diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..40474871 --- /dev/null +++ b/1ch/01/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Enosh… Kenan… Mahalalel… Jared… Enoch… Mathusalem… Lamech + +Ce sont tous des noms d'hommes. Chaque homme était le père ou l'ancêtre du prochain homme de la liste. Si ton +la langue a un moyen spécifique de marquer ce type de liste, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Lamech. Les fils de noé + +Si vos lecteurs ont besoin de voir que Noé est le fils de Lémec et que votre langue a un moyen de +marquez-le, vous devriez l'utiliser ici. + +# Les fils de Noé étaient Sem, Cham et Japhet + +Certaines versions, notamment ULB et UDB, incluent «The sons of» afin de préciser que +Sem, Cham et Japhet étaient frères et fils de Noé. Sinon, le lecteur +supposerait que chaque personne représente une génération plus éloignée de Noé, leur ancêtre. + diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..53c9c6d5 --- /dev/null +++ b/1ch/01/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gomer… Magog… Madai… Javan… Tubal… Meshek… Tiras… Ashkenaz… Riphath… Togarmah … Elishah… Tarsis + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kittites… Rodanites + +Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Rodanites + +Ce nom est parfois orthographié «Dodanites». (Voir: Variantes textuelles ) + diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..1bf6c79f --- /dev/null +++ b/1ch/01/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..464076dc --- /dev/null +++ b/1ch/01/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ludites… Anamites… Léhabites… Naphtuhites… Pathrusites… Kasluhites… Philistins… Caphtorites + +noms de groupes de personnes (Voir: Comment traduire les noms ) + +# de qui sont venus les Philistins + +«Les ancêtres des Philistins» + diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..4f2e6e71 --- /dev/null +++ b/1ch/01/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sidon + +C'est le nom d'un homme (voir: comment traduire des noms ) + +# Hittites… Jébuséens… Amoréens… Girgashites… Hivites… Arkites… Sinites… Arvadites… Zémarites … Hamathites + +noms de groupes de personnes (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..1bf6c79f --- /dev/null +++ b/1ch/01/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..1bf6c79f --- /dev/null +++ b/1ch/01/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..1bf6c79f --- /dev/null +++ b/1ch/01/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..1bf6c79f --- /dev/null +++ b/1ch/01/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..1f015fd9 --- /dev/null +++ b/1ch/01/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici, à l'exception de Ketura, sont des noms d'hommes. Ketura est le nom d'une femme. (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..1bf6c79f --- /dev/null +++ b/1ch/01/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..33706a23 --- /dev/null +++ b/1ch/01/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes, excepté pour Timna. Timna est le nom d'une femme. (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..1bf6c79f --- /dev/null +++ b/1ch/01/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..123e4278 --- /dev/null +++ b/1ch/01/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bela… Beor… Jobab… Zerah… Husham + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Dinhabah… Bozrah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Husham du pays des Témanites régna à sa place + +«Husham, de la terre où vivaient les descendants de Teman, régna après lui» + +# Témanites + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..5a7c263f --- /dev/null +++ b/1ch/01/46.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Husham… Hadad… Bedad… Samlah… Shaul + +Ce sont les noms des personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Avith… Masrekah… Rehoboth + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..45bc9d8c --- /dev/null +++ b/1ch/01/49.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Shaul… Baal-Hanan… Akbor… Hadad… Matred… Moi-Zahab + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Pau + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mehetabel + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md new file mode 100644 index 00000000..3cc1effa --- /dev/null +++ b/1ch/01/51.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sauf Edom sont des noms d'hommes. Edom est un nom de lieu. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1bf6c79f --- /dev/null +++ b/1ch/02/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..2a273a1e --- /dev/null +++ b/1ch/02/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Cette liste comprend les noms des noms d'hommes et de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Euh, Onan et Shelah… Shua… Perez… Zerah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui lui sont nés par la fille de Shua + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “ses fils que Shua enfanta” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# lui porter Perez et Zerah + +“A donné naissance à ses fils Perez et Zerah” + +# aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente son jugement ou son évaluation. AT: "comme Yahweh l'a jugé" (Voir: +Métaphore ) + +# Yahweh l'a tué + +Le lecteur devrait comprendre que Yahweh a probablement eu quelqu'un qui tue Er. (Voir: Métonymie ) + +# Tamar + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# belle-fille + +Ceci est une référence à la femme de son fils. + +# cinq fils + +“5 fils” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..35cd5bbc --- /dev/null +++ b/1ch/02/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était réservé à Dieu + +ce que Dieu avait dit qu'il voulait que le peuple détruise + diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..1bf6c79f --- /dev/null +++ b/1ch/02/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..7a6b7975 --- /dev/null +++ b/1ch/02/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le deuxième… le troisième… le quatrième… le cinquième… le sixième… le septième + +Le mot "fils" est compris. En outre, les nombres sont sous forme ordinale. AT: “le deuxième fils… le +troisième fils ... le quatrième fils ... le cinquième fils ... le sixième fils ... le septième fils "(Voir: Ellipsis et +Nombres ordinaux ) + diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..5ce93022 --- /dev/null +++ b/1ch/02/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici, sauf Zeruiah et Abigail, sont les noms d'hommes. Zeruiah et Abigail sont les +noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jether l'Ishmaelite + +"Jether, un descendant d'Ismaël" + diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..8f48e4ba --- /dev/null +++ b/1ch/02/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Caleb… Hezron… Jesher… Shobab… Ardon… Hur… Uri… Bezalel + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Azouba ... Jerioth ... Ephrata + +Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..9146ea28 --- /dev/null +++ b/1ch/02/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms de cette liste sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'ennuyer + +"donner naissance à" + +# pays de Galaad + +Les gens ont donné à la terre le nom de l'homme. + diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..df915787 --- /dev/null +++ b/1ch/02/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Geshur… Aram + +Ce sont les noms des groupes de personnes nommées d' après les ancêtres. Traduisez «Aram» comme dans 1 Chroniques 1:17 . + +# Havvoth Jair et Kenath + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Makir… Gilead… Hezron… Caleb… Ashhur… Tekoa + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ephrathah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'ennuyer + +"A donné naissance à son fils" + diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..56a4eafd --- /dev/null +++ b/1ch/02/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms de cette liste, sauf Atarah, sont les noms d'hommes. Atarah est le nom d'une femme. +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..a967e8d3 --- /dev/null +++ b/1ch/02/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sauf Abishur sont les noms d'hommes. Abishur est le nom d'une femme. (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..e42e1729 --- /dev/null +++ b/1ch/02/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'ennuyer + +"A donné naissance à son fils" + diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..c2737a90 --- /dev/null +++ b/1ch/02/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..c2737a90 --- /dev/null +++ b/1ch/02/39.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..6f8a4b4a --- /dev/null +++ b/1ch/02/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le père de Hébron… le père de Raham, le père de Jorkeam… le père de Shammai + +Certaines versions se lisent: «le fondateur du clan d’Hébron… le fondateur du clan de Raham, le +fondateur du clan de Jorkeam… le fondateur du clan de Shammai. " + diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..2070bb52 --- /dev/null +++ b/1ch/02/45.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici, sauf Ephah, sont les noms d'hommes. Ephah est le nom d'une femme. (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..ef9842e3 --- /dev/null +++ b/1ch/02/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sauf Maakah et Aksah sont les noms d'hommes. Maakah et Aksah sont les +noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elle portait aussi + +“Elle a aussi donné naissance à” ” + +# Hur… Shobal… Salma… Hareph + +Ce sont tous les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ephrathah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# père de Kiriath Jearim… père de Bethléem… père de Beth Gader + +Ce sont tous les noms de villes. Les villes sont des métonymes pour les gens qui vivent dans les villes. +AT: “fondateur de Kiriath Jearim… fondateur de Bethléem… fondateur de Beth Gader” (Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md new file mode 100644 index 00000000..cd74e089 --- /dev/null +++ b/1ch/02/52.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Shobal le père de Kiriath Jearim + +Shobal est le nom d'un homme et Kiriath Jearim est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Chroniques 2:50 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Manahathites… Ithrites, Puthites, + +Shumathites… Mishraites… Zorathites… Eshtaolites +Ce sont les noms de clans. + diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md new file mode 100644 index 00000000..8f3fcc2a --- /dev/null +++ b/1ch/02/54.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Salma… Hammath + +noms d'homme (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bethléem… Atroth Beth Joab… Jabez + +noms de villes (voir: comment traduire les noms ) + +# Netophathites, Atroth Beth Joab… Manahathites… Zorites… Tirathites, Shimeathites et Sucathites … Kenites… Rekabites + +Ce sont les noms de clans. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..15c7f53d --- /dev/null +++ b/1ch/03/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# David + +David était un fils de Jessé, descendant de Juda. (Voir: 1 Chroniques 2:15 ) + +# Ahinoam… Abigail… Maakah… Haggith… Abital… Eglah + +Ce sont les noms de femmes, qui étaient toutes les femmes de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Talmai… Shephatiah… Ithream + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Daniel + +Cet homme a le même nom qu'un prophète israélite mais est une personne différente. + diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..25712765 --- /dev/null +++ b/1ch/03/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# où il régna sept ans et six mois + +Cela peut aussi être traduit comme une phrase séparée. AT: “David y régna sept ans et six ans. +mois" + +# trente-trois ans + +“33 ans” (Voir: Nombres ) + +# Ammiel… Shammua… Shobab… Nathan + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..5fa60871 --- /dev/null +++ b/1ch/03/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms de cette liste, à l'exception de Tamar, sont les noms d'hommes. Tamar est le nom d'une femme. +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..0afedf8b --- /dev/null +++ b/1ch/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +C'est le début de la liste des descendants de David qui sont devenus roi. Tous les noms dans cette +liste sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Le fils de Salomon était Roboam. Le fils de Roboam était Abija + +Salomon a eu plus d'un fils. La même chose est vraie des autres hommes de la liste. AT: «Salomon était le +père de Roboam. Roboam était le père d'Abija ” + +# Azariah + +C'était un autre nom pour Ozias, le nom plus connu de ce roi. Les traducteurs peuvent décider +d'utiliser "Ozias" partout pour ce roi. + diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..f3aaed54 --- /dev/null +++ b/1ch/03/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des descendants de David qui sont devenus roi. Tous les noms de cette liste sont les +noms d'hommes. Formez ces phrases comme vous le faisiez en commençant dans 1 Chroniques 3:10 . + diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..f3aaed54 --- /dev/null +++ b/1ch/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des descendants de David qui sont devenus roi. Tous les noms de cette liste sont les +noms d'hommes. Formez ces phrases comme vous le faisiez en commençant dans 1 Chroniques 3:10 . + diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..0deae2dd --- /dev/null +++ b/1ch/03/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms de cette liste sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jojakin + +Certaines versions ont “Jeconiah”, qui est une variante de “Jojakin”. + +# le captif + +Cela peut être un titre qui a été donné à Jojakin parce qu'il a été emmené en captivité. cependant, +Certaines versions considèrent le mot comme «Assir», le nom d'un de ses fils. + diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..ef8300f1 --- /dev/null +++ b/1ch/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms de cette liste, à l'exception de Shelomith, sont les noms d'hommes. Shelomith est le nom d'une femme. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Abdias + +Cet homme a le même nom que le prophète Abdias, mais est une personne différente. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# les autres descendants étaient Arnan, Obadiah et Shekaniah + +Différentes versions mettent ces personnes dans des relations différentes les unes des autres parce que l'hébreu +n'est pas très clair à leur sujet. + diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..d1fe6f21 --- /dev/null +++ b/1ch/03/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms de cette liste sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..58560b92 --- /dev/null +++ b/1ch/04/01.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms de cette liste, à l'exception des Zorathites, sont des noms d'hommes. Zorathites est le nom +d'un groupe de personnes qui ont pris leur nom de la ville de Zorah où ils vivaient. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..791cd959 --- /dev/null +++ b/1ch/04/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Etam… Gedor… Hushah + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jezreel… Ishma… Idbash… Peniel… Ezer… Hur… Ephrathah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hazzelelponi + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# C'étaient des descendants de Hur + +"Peniel et Ezer étaient les descendants de Hur." Cela pointe vers la liste qui suivra. + +# Ephrathah + +C'est le nom d'une femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 2:50 . + diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..dc6d82ac --- /dev/null +++ b/1ch/04/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ashhur… Tekoa + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 2:24 . + +# Ahuzzam… Hepher… Zereth… Zohar… Ethnan… Koz… Anub… Hazzobebah… Aharhel… Harum + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Temeni… Haahashtari + +Ceux-ci sont compris ici comme les noms des hommes. Cependant, certaines versions les comprennent comme le +noms de clans qui ont été commencés par les fils d'Ashhur. + +# Helah… Naarah + +Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'ennuyer + +"A donné naissance à ses fils" + +# et des clans descendants d'Aharhel, fils de Harum + +Une nouvelle phrase peut commencer ici. "Koz est également devenu l'ancêtre de Harum et les clans qui sont descendus +du fils de Harum Aharhel ” + diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..451c07fa --- /dev/null +++ b/1ch/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jabez + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# élargir mon territoire + +«Donne-moi plus de terre» + +# ta main sera avec moi + +Les significations possibles sont que la main de Dieu est 1) un métonyme pour ses conseils, son pouvoir ou sa protection. +AT: “tu me guideras” ou “tu me feras prospérer” ou “tu me protégeras” ou 2) a +synecdoche pour lui-même. AT: “tu seras avec moi” (Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# lui a accordé sa prière + +Les mots "sa prière" sont un métonyme pour ce que Jabez a demandé dans la prière. AT: “a fait ce que Jabez +lui avait demandé de faire »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..911ab513 --- /dev/null +++ b/1ch/04/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Kelub… Shuhah… Mehir… Eshton… Beth Rapha… Paseah… Tehinnah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tehinnah, le père d'Ir Nahash + +Il semblerait qu'Ir Nahash ait pu être une ville. AT: “Tehinnah, le fondateur de la ville de Nahash” +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Nahash… Rekah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..3d66caa9 --- /dev/null +++ b/1ch/04/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Il peut être utile de créer un pont verset et de mettre le verset 15 avec le verset 13 depuis Kenaz +était un descendant de Jephunneh et Caleb. (Voir: Ponts Versets ) + +# Kenaz… Othniel… Seraiah… Hathath… Meonothai… Ophrah… Joab… Jephunneh… Iru… Elah … Naam… Jehallelel… Ziph… Ziphah… Tiria… Asarel + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ge-Harashim, dont les gens étaient des artisans + +Ge-Harashim signifie «Vallée des artisans». Cela peut être expliqué avec une explication. AT: +Harashim, qui signifie «la vallée des artisans». On l'appelait ainsi parce que ses habitants étaient des artisans » +(Voir: Comment traduire des noms et des connaissances supposées et des informations implicites ) + +# artisans + +personnes habiles à faire ou à construire des choses + diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..562e128f --- /dev/null +++ b/1ch/04/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Les informations contenues dans 1 Chroniques 4: 17-18 ont été réorganisées afin d’en faciliter la signification. +compris. (Voir: Ponts Versets ) + +# Ezrah… Jether… Mered… Epher… Jalon… Miriam… Shammai… Ishbah… Eshtemoa… Jered… Gedor… Heber… Soko… Jekuthiel… Zanoah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ceux-ci étaient les fils de Bithiah + +Le mot «ceux-ci» fait référence à Miriam, Shammai et Ishbah. Ils étaient les fils Bithiah a porté pour elle +mari Mered. + +# Bithiah + +C'est le nom d'une femme. + +# La femme judahite de Mered + +Le texte hébreu dit: "Son épouse judahite", mais la plupart des versions comprennent que "son" se réfère à Mered. +Cela fait référence à une épouse différente de Mered, en plus de Bithiah. + diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..5221bb47 --- /dev/null +++ b/1ch/04/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hodiah… Naham… Keilah… Eshtemoa… Shimon… Amnon… Rinnah… Ben-Hanan… Tilon… Ishi… Zoheth… Ben-Zoheth + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Garmite + +une personne du groupe de personnes Gar (voir: comment traduire des noms ) + +# Maakathite + +quelqu'un de la région de Maacah, également appelé Maacath (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..d5bb028c --- /dev/null +++ b/1ch/04/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Shelah… Euh… Laadah… Jokim… Joash… Saraph + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# travailleurs du linge + +les personnes qui ont confectionné des vêtements avec un tissu fait de roseaux écrasés (See: Translate Unknowns ) + +# les potiers + +les personnes qui fabriquent des récipients en argile + +# Lekah… Mareshah… Beth Ashbea… Kozeba… Jashubi Lehem… Netaim… Gederah + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..961bd96c --- /dev/null +++ b/1ch/04/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nemuel… Jamin… Jarib… Zerah… Shaul… Shallum… Mibsam… Mishma… Hammuel… Zakkur … Shimei + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zakkur son petit-fils + +le fils du fils de Mishma + +# arrière-petit-fils + +le fils du petit-fils de Mishma + diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..f41ec691 --- /dev/null +++ b/1ch/04/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# seize fils et six filles + +“16 fils et 6 filles” (Voir: Chiffres ) + +# Moladah… Hazar Shual + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..a2553704 --- /dev/null +++ b/1ch/04/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +La liste des villes où vivaient les descendants de Siméon se poursuit. + +# Bilhah… Ezem… Tolad… Bethuel… Hormah… Ziklag… Beth Markaboth… Hazar Susim… Beth Biri… Shaaraim + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..ddaeb55e --- /dev/null +++ b/1ch/04/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +La liste des endroits où vivaient les descendants de Siméon se poursuit. + +# Etam… Ain… Rimmon… Jeton… Ashan + +Ce sont les noms de villages. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# villages périphériques + +les villages qui étaient à proximité mais en dehors de la ville principale + +# Baalath + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) +Liens: + diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..bc79728e --- /dev/null +++ b/1ch/04/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Meshobab… Jamlech… Joshah… Amaziah… Joël… Jéhu… Joshibiah… Seraiah… Asiel… Elioenai … Jaakobah… Jeshohaiah… Asaiah… Adiel… Jesimiel… Benaiah… Ziza… Shiphi… Allon… Jedaiah… Shimri… Shemaiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ceux mentionnés par leur nom étaient des leaders + +"Ces hommes étaient des leaders" + +# leurs clans ont considérablement augmenté + +Le clan est un métonyme pour les membres du clan. AT: “le nombre de personnes dans leurs clans a augmenté +grandement ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..e78c8349 --- /dev/null +++ b/1ch/04/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gedor + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# pâturage pour leurs troupeaux + +une zone de terre où leurs troupeaux pourraient se nourrir de l'herbe + +# abondant et bon pâturage + +“Des pâturages avec beaucoup de bonne nourriture pour leurs animaux” + +# Hamites + +un groupe de personnes, descendants de Ham + +# Réunis + +un groupe de personnes. AT: “descendants de Meun” (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..202af4c3 --- /dev/null +++ b/1ch/04/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cinq cents hommes + +“500 hommes” (Voir: Nombres ) + +# Pelatiah… Neariah… Rephaiah… Uzziel… Ishi + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le reste des réfugiés amalécites + +«Les réfugiés amalekites restants» + +# réfugiés + +les personnes qui sont forcées de quitter leur pays d'origine + +# à ce jour + +“À partir de là jusqu'à maintenant”. Il s'agit du jour où l'auteur écrivait ce compte. + diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..7bf833fb --- /dev/null +++ b/1ch/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# maintenant Reuben + +Le mot "maintenant" est utilisé ici pour marquer le passage des listes de descendants à l'arrière-plan +informations sur Reuben. (Voir: Informations générales ) + +# mais son droit d'aînesse a été donné aux fils de Joseph, fils d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Mais Israël a donné le droit d'aînesse de Ruben aux fils de Joseph, +un autre des fils d'Israël "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Reuben avait souillé le canapé de son père + +C’est une façon polie de parler de Ruben couchant avec la femme secondaire de son père. Le canapé est +l'endroit où un homme et sa femme auraient dormi ensemble. (Voir: Euphémisme et métonymie ) + +# Donc, il n'est pas enregistré comme étant le fils aîné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Donc, l'histoire de la famille ne mentionne pas Ruben comme le fils aîné" +(Voir: actif ou passif ) + +# Hanok… Pallu… Hezron… Karmi + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..f96418a8 --- /dev/null +++ b/1ch/05/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Joel… Shemaiah… Gog… Shimei… Micah… Reaiah… Baal… Beerah… Tiglath-Pileser + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +mots de traduction + diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..dd3dc3f6 --- /dev/null +++ b/1ch/05/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# énumérés en fonction de leurs archives généalogiques + +Cela peut créer une nouvelle phrase: "Leurs enregistrements généalogiques les répertorient comme" (Voir: Actif ou Passif ) + +# documents généalogiques + +enregistrements qui montrent comment les membres d'une famille sont liés les uns aux autres + +# Jeiel… Zacharie… Bela… Azaz… Shema + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Aroer… Nebo… Baal Meon + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..353629e4 --- /dev/null +++ b/1ch/05/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# les Hagrites + +Ceci est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vécu dans les tentes des Hagrites + +Les tentes sont une synecdoche pour la terre et les bâtiments sur la terre. AT: «a repris tous les +Les terres et les bâtiments des Hagrites »ou« ils vivaient dans tout le territoire des Hagrite »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..372cd9df --- /dev/null +++ b/1ch/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Salekah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Joël… Shapham… Janai… Shaphat… Michael… Meshullam… Sheba… Jorai… Jakan… Zia… Eber + +Ce sont les noms des hommes. + diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..b837f161 --- /dev/null +++ b/1ch/05/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Abihail… Huri… Jaroah… Gilead… Michael… Jeshishai… Jahdo… Buz… Ahi… Abdiel… Guni + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..37c37731 --- /dev/null +++ b/1ch/05/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ils vécurent + +“La tribu de Gad a vécu” + +# les pâturages + +les zones de terre où les animaux se nourrissent d'herbe + +# Tous ceux-ci ont été répertoriés par les dossiers généalogiques + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Les archives généalogiques les ont toutes répertoriées” ou “Les archives de +l'ascendance de leur famille les a toutes énumérées »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Tous ceux-ci + +Il n'est pas clair à combien de personnes précédentes il s'agit. + diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..976b1170 --- /dev/null +++ b/1ch/05/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Rubénites + +Cela concerne les gens de la tribu de Rueben. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gadites + +Cela concerne les gens de la tribu de Gad. + +# 44 760 soldats + +"Quarante-quatre mille sept cent soixante soldats" (Voir: Chiffres ) + +# qui portait le bouclier et l'épée, et qui a tiré l'arc + +Les soldats sont décrits comme qualifiés dans la guerre par les armes qu'ils portaient. AT: “qui étaient tous +entraînés à bien se battre dans les batailles "(Voir: Metonymy Ellipsis ) + +# Hagrites… Jetur… Naphish… Nodab + +Ce sont les noms de groupes de personnes. + diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..314ce2f6 --- /dev/null +++ b/1ch/05/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# les Israélites crièrent à Dieu + +«Les Israélites ont prié Dieu de nous aider» + +# Ils ont capturé leurs animaux + +"Les Israélites ont capturé les animaux des Hagrites" + +# cinquante mille chameaux + +«50 000 chameaux» (voir: numéros ) + +# 250 000 moutons + +“Deux cent cinquante mille moutons” (Voir: Nombres ) + +# deux mille ânes + +“2.000 ânes” (Voir: Nombres ) + +# 100 000 hommes + +"Cent mille hommes" (Voir: Nombres ) + +# la bataille était de Dieu + +L'aide de Dieu dans la bataille est décrite comme s'il était celui qui a provoqué la bataille. AT: «Parce que Dieu +les a aidés " + diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..97a5a84d --- /dev/null +++ b/1ch/05/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Baal Hermon… Senir + +Ce sont les noms de montagnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Epher… Ishi… Eliel… Azriel… Jérémie… Hodaviah… Jahdiel + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# maisons des pères + +les familles élargies, les personnes apparentées vivant habituellement dans des maisons différentes, ce que +UDB appelle des «clans» + diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..e60f89f1 --- /dev/null +++ b/1ch/05/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pul… Tiglath-Pileser + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Reubenites… Gadites + +Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Halah… Habor… Hara + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gozan + +C'est le nom d'une rivière. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..aeff998e --- /dev/null +++ b/1ch/06/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gershon… Kohath… Merari… Amram… Izhar… Hébron… Uzziel… Nadab… Abihu… Eléazar… Ithamar + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..68aec5ca --- /dev/null +++ b/1ch/06/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Eleazar… Abishua… Bukki… Uzzi… Zerahiah… Meraioth + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..535651a3 --- /dev/null +++ b/1ch/06/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Meraioth… Amariah… Ahitub… Zadok… Ahimaaz… Johanan + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..863948fc --- /dev/null +++ b/1ch/06/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Amariah… Ahitub… Zadok… Shallum + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Salomon construit + +Le lecteur devrait comprendre que Solomon a probablement embauché des travailleurs pour effectuer le travail. (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..1d00423c --- /dev/null +++ b/1ch/06/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Hilkiah… Seraiah… Jozadak + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Juda et Jérusalem exilés par la main de Nebucadnetsar + +Le pouvoir dont dispose Nebucadnetsar au travers de son armée est décrit comme la partie de son corps («main») +utilise pour diriger son armée. AT: «autorisé l'armée de Nebucadnetsar à vaincre les armées de Juda et +Jérusalem et emmenez le peuple en captivité »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..c44d7e4d --- /dev/null +++ b/1ch/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gershon… Kohath… Merari + +Traduisez les noms de ces hommes comme dans 1 Chroniques 6: 1 . + +# Libni… Shimei + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Amram… Izhar… Hébron… Uzziel + +Traduisez les noms de ces hommes comme dans 1 Chroniques 6: 2 . + diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..0dcb9be5 --- /dev/null +++ b/1ch/06/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Merari… Mahli… Mushi… Libni… Jahath… Zimmah… Joah… Iddo… Zerah… Jeatherai + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..0d4d37b3 --- /dev/null +++ b/1ch/06/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Amminadab… Korah… Assir… Elkana… Ebiasaph… Tahath… Uriel… Ozias… Shaoul + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..25f77418 --- /dev/null +++ b/1ch/06/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Elkana… Amasai… Ahimoth… Zophai… Nahath… Eliab… Jeroham + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..1c4430e8 --- /dev/null +++ b/1ch/06/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Joel… Merari… Mahli… Libni… Shimei… Uzzah… Shimea… Haggiah… Asaiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# deuxième né + +le deuxième fils + diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..1203c7a4 --- /dev/null +++ b/1ch/06/31.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# la maison de Yahweh + +“Où les gens ont rencontré Yahweh” C'était une tente à l'époque de David. + +# l'arche est venue s'y reposer + +“Le peuple d'Israël a placé l'arche là-bas” + +# le tabernacle, la tente de réunion + +Les significations possibles sont 1) que "la tente de réunion" et "le tabernacle" sont deux noms pour le +même chose ou 2) le tabernacle fait partie de la tente d'assignation, «le sanctuaire de la tente d'assignation» + +# Ils ont rempli leurs devoirs + +«Ils ont fait leur travail» ou «Ils ont fait leurs différents types de travail» + +# selon les instructions qui leur sont données + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "selon les instructions que David leur a données" ou +«Selon les instructions qu'ils ont reçues» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..5878a9d8 --- /dev/null +++ b/1ch/06/33.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ce sont ceux + +"C'étaient les musiciens" + +# Kohathites + +C'est le nom d'un groupe de personnes, les descendants de Kohath ( 1 Chroniques 6: 1 ). (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# remonter dans le temps + +Cela signifie que la liste va du plus récent au plus ancien. + +# Heman… Jeroham… Eliel… Toah… Zuph… Mahath + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elkanah… Amasai + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 6:25 . + diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..f50ab841 --- /dev/null +++ b/1ch/06/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tahath… Assir… Ebiasaph… Izhar… Kohath + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..7a023f44 --- /dev/null +++ b/1ch/06/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Le collègue de Heman + +"Le collègue de Heman" + +# qui se tenait à sa droite + +L'autorité d'une personne est décrite par sa position. Le côté droit d'une personne est l'endroit +où se trouve la personne avec le plus d'autorité. (Voir: Métonymie ) + +# Berekiah… Shimea… Michael… Baaseiah… Malkijah… Ethni… Zerah… Adaiah… Ethan… Zimmah… Shimei… Jahath… Gershon + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md new file mode 100644 index 00000000..77b13539 --- /dev/null +++ b/1ch/06/44.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# À la main gauche de Heman + +«Debout à gauche de Heman» + +# ses collègues + +"Ses collègues" + +# Heman… Ethan + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 2: 6 . + +# Kishi… Abdi… Malluk… Hashabiah… Amaziah… Hilkiah… Amzi… Bani… Shemer + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mahli… Mushi + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 6:19 . + +# Merari + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 6: 1 . + diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..e9d6e5a8 --- /dev/null +++ b/1ch/06/48.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Leurs associés, les Lévites, ont été assignés à faire + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu avait assigné leurs associés, les Lévites, à faire" ou +"C'était le devoir de leurs collègues ouvriers, les Lévites, de le faire" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md new file mode 100644 index 00000000..159d34d1 --- /dev/null +++ b/1ch/06/49.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ces offrandes faites expiation pour Israël + +"Ils ont offert ces choses pour faire l'expiation pour les péchés du peuple d'Israël" + diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md new file mode 100644 index 00000000..136b26d2 --- /dev/null +++ b/1ch/06/50.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms de cette liste sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les descendants d'Aaron sont comptés comme suit + +"Ce sont les descendants d'Aaron" + diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md new file mode 100644 index 00000000..1a658c31 --- /dev/null +++ b/1ch/06/54.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Ce sont les endroits où les descendants d'Aaron ont été assignés à vivre + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Ce sont les endroits où Dieu a assigné les descendants d'Aaron +vivre »(Voir: Actif ou Passif ) + +# pour les descendants d'Aaron… Kohathites "Où les descendants d'Aaron… Kohathites devaient vivre" + +Kohathites (le premier lot était le leur) +Les Israélites ont tiré au sort pour décider où les gens vivraient. AT: «Kohathites. Le premier lot qu'ils +dessiné était le leur »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Kohathites + +C'est le nom d'un groupe de personnes, les descendants de Kohath ( 1 Chroniques 6: 1 ). Voyez comment vous +traduit cela dans 1 Chroniques 6:33 . + +# Ils leur ont donné Hébron + +«Ils ont donné Hébron aux Kohathites» + +# ses pâturages + +la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 . + diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md new file mode 100644 index 00000000..b942859a --- /dev/null +++ b/1ch/06/57.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Hébron… Libna… Jattir… Eshtemoa… Hilen… Debir + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ses pâturages + +la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 . + diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md new file mode 100644 index 00000000..67b06954 --- /dev/null +++ b/1ch/06/59.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Ashan… Beth Shemesh… Geba… Alemeth… Anathoth + +Tous les noms dans cette liste sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) +ses pâturages +la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 . + +# Toutes leurs villes numérotées treize + +"Ils avaient un total de 13 villes" (Voir: Numéros ) + diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md new file mode 100644 index 00000000..4d92a2fe --- /dev/null +++ b/1ch/06/61.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Treize villes ont été attribuées aux descendants de Gershon dans leurs différents clans + +"Les clans des descendants de Gershon ont gagné 13 villes" (Voir: Chiffres ) + +# Kohath… Gershon + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 6: 1 . + diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md new file mode 100644 index 00000000..b4259fe1 --- /dev/null +++ b/1ch/06/63.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Merari + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 6: 1 . + +# leurs pâturages + +la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 . + +# les villes mentionnées précédemment + +Les villes mentionnées dans 1 Chroniques 6:55 et 1 Chroniques 6:60 . + diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md new file mode 100644 index 00000000..83cc8747 --- /dev/null +++ b/1ch/06/66.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Kohathites + +C'est le nom d'un groupe de personnes, les descendants de Kohath ( 1 Chroniques 6: 1 ). Voyez comment vous +traduit ce nom de famille dans 1 Chroniques 6:33 . + +# Sichem… Gezer… Jokmeam… Beth Horon… Aijalon… Gath Rimmon + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) +Sichem… Gezer… Jokmeam… Beth Horon… Aijalon… Gath Rimmon +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ses pâturages + +la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 . + diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md new file mode 100644 index 00000000..5ce24625 --- /dev/null +++ b/1ch/06/70.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Aner… Bileam + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ses pâturages + +la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 . + diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md new file mode 100644 index 00000000..0fe4deb4 --- /dev/null +++ b/1ch/06/71.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Gershon + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 6: 1 . + +# Golan… Ashtaroth… Kedesh… Daberath… Ramoth… Anem + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ses pâturages + +la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 . + diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md new file mode 100644 index 00000000..3b68f7c2 --- /dev/null +++ b/1ch/06/74.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Mashal… Abdon… Hukok… Rehob… Kedesh… Hammon… Kiriathaim + +Ce sont tous des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ses pâturages + +la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 . + diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md new file mode 100644 index 00000000..e3027e7e --- /dev/null +++ b/1ch/06/77.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Le reste… les descendants reçus de la tribu de Zebulun + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “La tribu de Zabulon a donné le reste… des descendants” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Merari + +Traduisez «Merari» comme dans 1 Chroniques 6: 1 . + +# Rimmono… et Tabor… Bezer… Jahzah… Kedemoth… Mephaath + +Ce sont tous des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ses pâturages + +la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 . + +# et de la tribu de Ruben + +Les informations contenues dans 1 Chroniques 6: 78-79 ont été réorganisées pour en faciliter la signification. +compris. (Voir: Ponts Versets ) + +# de la tribu de Ruben + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "la tribu de Ruben a donné ces" ou "ils ont également reçu +ceux de la tribu de Ruben ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md new file mode 100644 index 00000000..b016ae2c --- /dev/null +++ b/1ch/06/80.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Ramoth… Mahanaïm… Heshbon… Jazer + +Ce sont tous des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ses pâturages + +la terre avec de l'herbe pour les animaux à manger. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 5:16 . + diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..d7bf6e37 --- /dev/null +++ b/1ch/07/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# chefs des maisons de leurs pères + +Les mots «maisons du père» désignent les familles élargies, les personnes liées les unes aux autres qui +vécu dans différentes maisons, ce que l’UDB appelle des «clans». + +# Ils étaient 22 600 + +«Ils étaient au nombre de vingt-deux mille six cents» ou «Il y avait 22 600 hommes» (Voir: Chiffres ) + +# au temps de David + +"Pendant la vie de David" ou "alors que David était en vie" + diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..2dbba7fd --- /dev/null +++ b/1ch/07/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Avec eux, ils avaient + +Une autre signification possible est "Parmi eux étaient." + +# trente-six mille soldats pour la bataille + +“36 000 soldats prêts au combat” (Voir: Chiffres ) + +# quatre vingt sept mille combattants + +«87 000 combattants» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..19bcb0e7 --- /dev/null +++ b/1ch/07/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 22.034 combattants + +“Vingt-deux mille trente-quatre” (Voir: Nombres ) + +# maisons des pères + +les familles élargies, les personnes apparentées vivant habituellement dans des maisons différentes, ce que +UDB appelle des «clans» + diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..81ccb586 --- /dev/null +++ b/1ch/07/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 20 200 chefs de famille + +«Vingt mille deux cents chefs de famille» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..15c6d839 --- /dev/null +++ b/1ch/07/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Jediael… Ir… Aher + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La liste de leurs clans comptait 17 200 + +"La liste des clans contenait 17 200" + +# Shuppites… Huppites… Hushites + +Ce sont des noms de clans de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..8fe142e2 --- /dev/null +++ b/1ch/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jahziel, Guni, Jezer et Shillem + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les petits-fils de Bilhah + +“Les fils du fils de Bilhah.” Bilhah est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..da09dff5 --- /dev/null +++ b/1ch/07/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Asriel,… Zelophehad… Peresh… Sheresh… Ulam… Rakem + +Ce sont tous les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Makir, le père de Gilead + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit «Makir, père de Galaad» dans 1 Chroniques 2:21 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Concubine araméenne + +“La concubine araméenne a donné naissance à” + +# Huppites… Shuppites + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans 1 Chroniques 7:12 . + +# Maakah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..12a26826 --- /dev/null +++ b/1ch/07/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sauf Hammoleketh sont les noms d'hommes. Hammoleketh est le nom d'un +femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..8aabc068 --- /dev/null +++ b/1ch/07/20.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sauf Gath sont les noms d'hommes. Gath est le nom d'un lieu. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Ezer et Elead ont été tués par des hommes de Gath, natifs du pays + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les hommes de Gath, les indigènes du pays, ont tué Ezer et +Elead ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# ils sont allés voler leur bétail + +«Les frères sont allés voler le bétail aux habitants de Gath» + diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..f8525827 --- /dev/null +++ b/1ch/07/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Elle a conçu et a eu un fils + +"Elle est tombée enceinte et a donné naissance à un fils" + +# je l'ai appelé + +"Le nomme" + +# Beriah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sheerah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Upper Beth Horon et Uzzen Sheerah + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..c2737a90 --- /dev/null +++ b/1ch/07/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..a9120308 --- /dev/null +++ b/1ch/07/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Leurs biens et leurs résidences étaient Bethel… des villages + +Les noms abstraits «possessions» et «résidences» peuvent être traduits avec des phrases verbales. À: +«Ils possédaient et résidaient à Bethel… villages» ou «Ils possédaient et vivaient à Bethel… villages» +(Voir: Noms abrégés ) + +# Bethel… Dor + +Tous les noms énumérés ici sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Dans ces villes vivaient les descendants de Joseph, fils d'Israël + +«Les descendants de Joseph, fils d'Israël, vivaient dans ces villes» + diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..4559d33f --- /dev/null +++ b/1ch/07/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sauf Serah et Shua sont les noms d'hommes. Serah et Shua sont les noms +des femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..105e4749 --- /dev/null +++ b/1ch/07/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +mots de traduction + diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..c2737a90 --- /dev/null +++ b/1ch/07/36.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..bfcc208e --- /dev/null +++ b/1ch/07/39.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# hommes distingués + +«Hommes importants» + +# maisons des pères + +les familles élargies, les personnes apparentées vivant habituellement dans des maisons différentes, ce que +UDB appelle des «clans» + +# Il y avait vingt-six mille hommes énumérés qui étaient aptes au service militaire, selon leur listes numérotées + +"Selon les registres du clan, 26 000 hommes ont pu servir dans l'armée" (Voir: +Numéros ) + diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..c2737a90 --- /dev/null +++ b/1ch/08/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..427fd69a --- /dev/null +++ b/1ch/08/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sauf Geba et Manahath sont les noms d'hommes. Geba et Manahath sont +les noms des villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# maisons des pères + +les familles élargies, les personnes apparentées vivant habituellement dans des maisons différentes, ce que +UDB appelle des «clans» + +# ont été contraints de se déplacer + +«Devait bouger» ou «devait bouger» + diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..083044f8 --- /dev/null +++ b/1ch/08/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Shaharaim… Jobab… Zibia… Mesha… Malkam… Jeuz… Sakia… Mirmah… Abitub… Elpaal + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hushim… Baara… Hodesh + +Ce sont des noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Par sa femme Hodesh, Shaharaim est devenu le père de + +"Shaharaim et son épouse Hodesh ont eu les fils suivants:" + +# maisons des pères + +les familles élargies, les personnes apparentées vivant habituellement dans des maisons différentes, ce que +UDB appelle des «clans» + diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..18ff8d10 --- /dev/null +++ b/1ch/08/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Elpaal… Eber… Misham… Shemed… Beriah… Shema + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ono… Lod… Aijalon + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# maisons des pères + +les familles élargies, les personnes apparentées vivant habituellement dans des maisons différentes, ce que +UDB appelle des «clans» + diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..e1f0415c --- /dev/null +++ b/1ch/08/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elpaal… et Jobab + +Les informations contenues dans 1 Chroniques 8: 17-18 ont été réorganisées pour en faciliter la signification. +compris. (Voir: Ponts Versets ) + diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..1f79cd81 --- /dev/null +++ b/1ch/08/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Informations générales: + +Les informations contenues dans 1 Chroniques 8: 19-21 ont été réorganisées pour en faciliter la signification. +compris. (Voir: Ponts vers et comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..4344eeec --- /dev/null +++ b/1ch/08/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Informations générales: + +Les informations contenues dans 1 Chroniques 8: 22-25 ont été réorganisées pour en faciliter la signification. +compris. (Voir: Ponts vers et comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..e392eeb6 --- /dev/null +++ b/1ch/08/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms dans les versets 26 et 27 sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# maisons des pères + +les familles élargies, les personnes apparentées vivant habituellement dans des maisons différentes, ce que +UDB appelle des «clans» + diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..8810d2c7 --- /dev/null +++ b/1ch/08/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sauf Maakah et Gabaon sont les noms d'hommes. Maakah est le nom d'un +femme, et Gibeon est le nom d’une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Le père de Gibeon, Jeiel, dont le nom de femme était Maakah, habitait à Gibeon. + +Ici, «père de» fait référence au statut de Jeiel en tant que personnage principal de la ville de Gibeon. AT: «Jeiel, le +chef de Gibeon, vivait à Gibeon. Sa femme s'appelait Maakah ”(Voir: Idiome ) + +# Son premier-né + +“Le premier fils de Jeiel” + diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..69d18960 --- /dev/null +++ b/1ch/08/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici (sauf Jérusalem) sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..c2737a90 --- /dev/null +++ b/1ch/08/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..f49695bf --- /dev/null +++ b/1ch/08/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jeush le second et Eliphelet le troisième + +«Jeush, né après Ulam, et Eliphelet, né après Jeush» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# beaucoup de fils et petits-fils, un total de 150 + +“Un total de cent cinquante fils et petits-fils” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..183795a2 --- /dev/null +++ b/1ch/09/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tout Israël a été enregistré dans les généalogies + +Cela peut être traduit sous forme active. Le lecteur doit comprendre que les personnes qui ont écrit le +les généalogies comprenaient les noms des personnes déjà décédées. AT: «Les Israélites ont enregistré +tous dans les généalogies "(Voir: Actif ou Passif ) + +# généalogies + +documents de famille qui nomment les ancêtres et les descendants + +# Ils ont été enregistrés dans le livre… Israël + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Ils ont écrit les noms dans le livre… Israël” (Voir: Actif +ou passif ) + +# le livre des rois d'Israël + +Cela fait référence à un livre qui n'existe plus. + +# ils ont été emportés en exil + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les Babyloniens les ont emmenés en exil" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..1b556f2d --- /dev/null +++ b/1ch/09/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shelanites + +C'est le nom d'un groupe de personnes descendant de Shelah. + +# numéroté 690 + +“Numéroté six cent quatre-vingt dix personnes” (Voir: Nombres et Ellipsis ) + diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..5741d735 --- /dev/null +++ b/1ch/09/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# numéroté 956 + +"Numéroté neuf cent cinquante-six personnes" (Voir: Nombres et Ellipsis ) + +# chefs de maison de père pour maison de père + +«Dirigeants de leurs familles élargies». Les familles élargies sont des personnes liées les unes aux autres qui habituellement +vivre dans des maisons différentes, ce que l’UDB appelle des «clans». + diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..a01e1b1e --- /dev/null +++ b/1ch/09/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la maison de Dieu + +le deuxième temple, que les gens ont construit après leur retour de Babylone + diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..aee88570 --- /dev/null +++ b/1ch/09/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils étaient des hommes très capables dans le travail + +« Ces hommes capables ont travaillé » + +# la maison de Dieu + +le deuxième temple, que les gens ont construit après leur retour de Babylone + +# maisons des pères + +les familles élargies, les personnes liées qui habitaient généralement dans des maisons différentes, des clans + +# numéroté 1 760 + +"Numéroté mille soixante prêtres" ou "numéroté dix sept cent soixante prêtres" +(Voir: Nombres et Ellipsis ) + diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..f14b6801 --- /dev/null +++ b/1ch/09/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sauf «Netophathites» sont les noms d'hommes. Les Netophathites étaient un +groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# parmi les descendants + +“L'un des descendants” + diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..409ec997 --- /dev/null +++ b/1ch/09/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Les portiers étaient + +“Les gardes étaient” ou “Les portiers étaient” + +# Les portiers étaient + +“Les gardes étaient” ou “Les portiers étaient” + +# Shallum… Akkub… Talmon… Ahiman… Kore… Ebiasaph + +Ce sont tous les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ils montèrent la garde à la porte du roi à l'est pour le camp des descendants de Lévi + +«Les descendants de Levi gardaient la porte du roi à l'est de leur camp» + +# Korahites + +descendants de Korah (Voir: Comment traduire des noms ) + +# la porte de la tente… l'entrée + +Ces expressions se réfèrent toutes les deux à l'entrée de la tente de réunion ou du tabernacle. + +# la tente + +Ceci est un métonyme pour le deuxième temple, que les gens ont construit après leur retour de Babylone. +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..f1105e64 --- /dev/null +++ b/1ch/09/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici (sauf Yahweh) sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# en charge d'eux + +«Responsable des Korahites» (voir: 1 Chroniques 9:19 ) + diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..52639c84 --- /dev/null +++ b/1ch/09/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +(Voir: Nombres ) + +# qui ont été choisis comme portiers + +On ne sait pas qui a choisi ces hommes, donc si vous devez traduire sous une forme active, utilisez le langage de votre langue. +manière la plus générale de le faire. AT: "qui ils avaient choisi d'être des portiers" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# numéroté 212 + +«Numérotés deux cent douze» (Voir: Numéros ) + +# Leurs noms ont été enregistrés dans les registres des gens dans leurs villages + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les enregistrements dans les villages des peuples incluaient les noms de +ces hommes »(Voir: Actif ou Passif ) + +# leurs enfants + +«Leurs descendants» + +# les portiers ont été postés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «les hommes surveillaient les entrées» (voir: actif ou passif ) + +# sur les quatre côtés, vers l'est, l'ouest, le nord et le sud + +Les mots «est, ouest, nord et sud» expliquent les mots «les quatre côtés». + diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..8a69fecb --- /dev/null +++ b/1ch/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Leurs frères + +"Les frères des gardes" + +# est venu pour les rotations de sept jours, à son tour + +"Viendrait aider pendant des périodes de 7 jours, à tour de rôle" (Voir: Chiffres ) + +# les quatre chefs… ont été affectés à la garde des chambres + +On ne sait pas qui a affecté ces hommes. Si vous devez traduire sous une forme active, utilisez le langage de votre langue. +manière la plus générale de le faire. AT: «Ils ont chargé les quatre dirigeants… de garder les chambres» (Voir: Actif +ou passif ) + +# la maison de Dieu + +le deuxième temple, que les gens ont construit après leur retour de Babylone +mots de traduction + diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..1f3a7e0d --- /dev/null +++ b/1ch/09/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Certains d'entre eux + +"Certains des gardes" + +# ils ont compté les articles quand ils ont été apportés et quand ils ont été sortis + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «ils ont compté les articles que les gens ont pris pour utiliser, +et ils comptaient les articles quand les gens les rapportaient »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Certains d'entre eux ont également été chargés de s'occuper de + +On ne sait pas qui a affecté ces hommes. Si vous devez traduire sous une forme active, utilisez le langage de votre langue. +manière la plus générale de le faire. AT: «Les dirigeants ont également demandé à certains d’entre eux de s’occuper de» ou «Certains +d’eux aussi s’est occupé de »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..b015414c --- /dev/null +++ b/1ch/09/30.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mattithiah… Shallum + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Korahite… Kohathites + +Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# pain de la présence + +Voir la page translationWord sur «pain» pour la définition spécifique de «pain de la présence». + diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..759be7ca --- /dev/null +++ b/1ch/09/33.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# maisons des pères + +les familles élargies, les personnes apparentées vivant habituellement dans des maisons différentes, ce que +UDB appelle des «clans» + +# ils étaient libres de travail + +“Ils n'ont pas eu à faire un autre travail” + +# effectuer leurs tâches assignées + +«Accomplir les tâches qu'ils devaient faire» + +# jour et nuit + +Cela signifie «à tout moment» et peut être traduit à l'aide d'une phrase ou d'un mot de votre langue ou +culture qui donne le même sens. (Voir: Merism ) + +# C'étaient des chefs de maison de père parmi les Lévites, comme indiqué dans leurs archives généalogiques + +"Les listes d'histoire familiale comprenaient les noms de ces chefs de famille lévites" + diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..ac7dc911 --- /dev/null +++ b/1ch/09/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sauf Maakah sont les noms d'hommes. Maakah est le nom d'une femme. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Gibeon… Gibeon + +“L'homme Gibeon… la ville de Gibeon” + diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..105e4749 --- /dev/null +++ b/1ch/09/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +mots de traduction + diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..c2737a90 --- /dev/null +++ b/1ch/09/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Tous les noms ici sont les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e0812cf --- /dev/null +++ b/1ch/10/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Chaque homme d'Israël s'enfuit devant les Philistins et tomba raide mort sur le mont Gilboa + +Il est implicite que ces hommes étaient des soldats israélites. AT: «Toute l'armée d'Israël s'est enfuie de +les Philistins "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Chaque homme d'Israël… est tombé mort + +C'est probablement une généralisation. Il semble que même si tous les soldats se sont enfuis, ils ne sont pas tous +décédés. AT: «Tous les hommes d'Israël… la plupart sont morts» (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Abinadab… Malki-Shua + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 8:33 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..cd56ed6d --- /dev/null +++ b/1ch/10/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# me traverser avec elle + +L'action de poignarder est un métonyme pour le résultat, la mort. AT: “tue-moi avec ça” (Voir: Métonymie ) + +# ces incirconcis viendront + +L’adjectif nominal «incirconcis» peut être qualifié d’adjectif. AT: «ces gens qui sont +les incirconcis viendront "ou" ces incirconcis viendront "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# ces incirconcis + +Ici, «incirconcis» représente des personnes qui n'appartiennent pas à Yahweh. AT: «ces gens qui font +n'appartiennent pas à Yahweh »ou« ces Philistins païens »(Voir: Métonymie ) + +# tombé dessus + +Saul a probablement coincé la poignée dans le sol et s'est penché sur la pointe pour que l'épée s'en aille +à travers son corps comme il est tombé. L'action est un métonyme pour le résultat, la mort. AT: “s'est suicidé +avec elle "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..985ea0ae --- /dev/null +++ b/1ch/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tombé sur son épée + +Il a probablement coincé la poignée dans le sol et s'est penché sur le point pour que l'épée irait +à travers son corps comme il est tombé. L'action est un métonyme pour le résultat, la mort. Voyez comment vous +traduit cela dans 1 Chroniques 10: 4 . AT: "s'est tué avec son épée" (Voir: Métonymie ) + +# et ses trois fils + +Le mot «décédé» est compris dans la phrase précédente. Cela peut être répété. AT: “et ses 3 fils +mort »(Voir: Ellipsis et Nombres ) + diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..78b62a21 --- /dev/null +++ b/1ch/10/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quand chaque homme d'Israël + +C'est probablement une généralisation. AT: “Quand les hommes d'Israël” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# ils avaient fui + +«Les soldats israélites avaient fui» + +# les Philistins sont venus et y ont vécu + +"Les Philistins sont venus habiter dans les villes où les Israélites s'étaient réfugiés." +est arrivé après les événements dans les versets 8-12. + +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# dépouiller les morts + +«Enlever tout ce qui a de la valeur aux cadavres» + +# Saul et ses fils tombés + +Ici, "déchu" est une manière polie de se référer à quelqu'un qui est mort au combat. AT: “Saul et ses fils morts” +(Voir: euphémisme ) + diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..4d2ad2e7 --- /dev/null +++ b/1ch/10/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ils l'ont dépouillé + +“Les Philistins ont tout retiré du corps de Saül” + +# porter la nouvelle à leurs idoles et au peuple + +Ils ont raconté aux gens ce qui s'était passé et ont loué leurs idoles dans la prière. + +# porter les nouvelles + +Une personne qui raconte aux autres quelque chose qui s’est passé est dite comme si elle était +porter un objet solide et le donner à ces autres personnes. AT: «raconter ce qui s'était passé» (voir: +Métaphore ) + +# Ils ont mis son armure + +“Les Philistins ont mis l'armure de Saül” + +# Dagon + +C'est le nom d'un faux dieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..028d7fe1 --- /dev/null +++ b/1ch/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quand tout Jabesh Gilead entendit tout ce que les Philistins + +Les deux occurrences du mot «tous» sont des généralisations. Le nom de la ville est un métonyme pour le +les gens qui vivent dans la ville, et le nom du groupe de personnes est un métonyme pour ce groupe de personnes +soldats. AT: “Lorsque les habitants de Jabesh Gilead ont entendu ce que les soldats de l'armée philistine” +(Voir: Hyperbole et généralisation et métonymie ) + +# Jabesh Gilead + +C'est le nom d'une ville de la région de Gilead. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# leurs os + +Les os sont une synecdoche pour les cadavres. AT: “leurs corps” (Voir: Synecdoche ) + +# sept jours + +“7 jours” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..eda72871 --- /dev/null +++ b/1ch/10/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ces versets donnent un résumé de la raison pour laquelle Saul est mort. Si votre langue a un moyen de montrer que c'est +ne faisant pas partie de l'histoire, vous pouvez l'utiliser ici. + +# n'a pas cherché des conseils de Yahweh + +“N'a pas demandé à Yahweh de le guider” + +# remis le royaume à David fils de Jessé + +Ici, «retourné le royaume» est un idiome qui signifie donner à quelqu'un l'autorité sur un royaume. +AT: "fit David, fils de Jessé, roi" (voir: idiome ) + diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..463d4111 --- /dev/null +++ b/1ch/11/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# tout Israël est venu à David + +C’est une généralisation qui signifie que des gens de toutes les tribus d’Israël sont venus vers David, mais pas tous. +individuel. AT: “des gens de tout Israël sont venus vers David” ou “des gens de toutes les tribus d'Israël +est venu à David ”(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# nous sommes ta chair et ton os + +Cet idiome signifie qu'ils sont des parents. AT: “nous sommes tes parents” ou “nous avons les mêmes ancêtres +comme vous »(voir: idiome ) + +# Dans le passé récent + +Ceci est une information historique. Saül avait été leur roi avant David. (Voir: Informations générales ) + +# Tu guideras mon peuple Israël et tu régneras sur mon peuple Israël + +Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh avait choisi David pour +être roi. (Voir: parallélisme + +# Tu guideras mon peuple Israël + +On dit ici que gouverner les gens les guide. AT: '' Vous allez vous soucier de mon peuple +Israël »ou« Tu dirigeras mon peuple Israël »(Voir: métaphore ) + +# Ils oignirent David roi sur Israël + +"Oindre" est un acte symbolique pour montrer qu'ils ont reconnu que Dieu avait choisi David comme roi. (Voir: +Action symbolique ) + +# la parole de Yahweh déclarée par Samuel + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “la parole de Yahweh que Samuel avait déclarée” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..b39d2eb6 --- /dev/null +++ b/1ch/11/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# David et tout Israël + +Ici, l'expression «tout Israël» représente l'ensemble de l'armée israélite. AT: “David et tout l'Israélite +armée ”(Voir: Métonymie ) + +# Maintenant, les Jebusites… étaient là + +Le mot "maintenant" est utilisé pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici le narrateur raconte le fond +informations sur Jérusalem. (Voir: Informations générales ) + +# David prit la forteresse de Sion + +Ici, le mot "pris" est un idiome qui signifie "capturé" ou "conquis". Depuis que David a dirigé l'armée, +son nom ici est une synecdoche pour toute l'armée qui a attaqué la ville. AT: «David a capturé le +fief de Sion ”ou“ David et l’armée israélite conquirent le fief de Sion ”(Voir: Idiom +et Synecdoche ) + +# la forteresse de Sion… la ville de David + +Ces deux noms font référence à Jérusalem. + +# alors il a été fait le chef + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “David a donc fait de Joab le chef” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..f00fe189 --- /dev/null +++ b/1ch/11/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Il a construit la ville tout autour… Joab a restauré le reste de la ville + +Le mot «il» fait référence à David. Le lecteur devrait comprendre que David et Joab étaient probablement +responsable d'autres hommes qui ont fait les fortifications. (Voir: Métonymie ) + +# le Millo + +Cela fait probablement référence à une structure en terrasse composée de murs de soutènement avec de la terre remplie à l’arrière. +leur. (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..3afa9d9f --- /dev/null +++ b/1ch/11/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# C'étaient les leaders que David avait + +"C'étaient les chefs des guerriers de David" + +# qui s'est montré fort avec lui dans son royaume… pour le faire roi + +Cette phrase signifie que les chefs de l'armée de David et l'ensemble de l'armée ont aidé David à établir +lui-même comme roi d'Israël. AT: “qui a fortement soutenu le royaume de David… pour le faire roi” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Jashobeam + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# un Hachmonite + +Ceci fait référence à une personne du clan Hachmon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# à l'occasion + +"Dans une bataille" + diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..2de41006 --- /dev/null +++ b/1ch/11/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Après lui + +Après lui +"Après Jashobeam" + +# Eléazar… Dodo + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'Ahohite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Pas Dammim + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils se tenaient au milieu du champ + +“David et Eleazar se sont tenus au milieu du terrain” + +# abattre les Philistins + +Cela signifie qu'ils ont tué les soldats philistins avec leurs épées. AT: "tué les Philistins" +(Voir: euphémisme ) + diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..bd921ec2 --- /dev/null +++ b/1ch/11/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# trois des trente + +“3 des 30” (Voir: Nombres ) + +# la grotte d'Adullam + +"La grotte près de la ville d'Adullam." Adullam est près de Bethléem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la vallée des rephaïm + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dans sa forteresse, une grotte + +"Dans son lieu sûr dans une grotte" + +# les Philistins avaient établi leur camp à Bethléem + +"Les Philistins avaient stationné des soldats à Bethléem" + +# le puits à Bethléem, le puits qui se trouve près de la porte + +Ces deux phrases se réfèrent au même bien. La seconde précise quel puits à Bethléem. (Voir: +Doublet ) + diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..a0da52e3 --- /dev/null +++ b/1ch/11/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# trois hommes puissants + +“3 hommes puissants” (Voir: Nombres ) + +# a traversé l'armée des Philistins + +"Se sont battus dans l'armée des Philistins" + +# le puits de Bethléem, le puits à la porte + +Ces deux phrases se réfèrent au même bien. La seconde précise quel puits à Bethléem. Regardez comment +vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Chroniques 11:17 . (Voir: Doublet ) + +# il l'a versé à Yahweh + +Cela signifie qu'il a versé de l'eau en offrande à Yahweh. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + +# Peut-être que je ne devrais jamais faire cela! + +"Puis-je ne jamais faire quelque chose comme ça!" Ou "C'est quelque chose que je ne devrais jamais faire!" + +# Devrais-je boire le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie? + +David parle de l'eau comme si c'était du sang parce que les hommes ont risqué leur vie pour amener de l'eau +à lui. Il utilise une question pour souligner cela. Cette question rhétorique peut être traduite comme une +déclaration. AT: «Je ne devrais pas boire cette eau, ce qui serait comme boire le sang de ces +des hommes qui ont risqué leur vie pour me l'amener. »(Voir: métaphore et question rhétorique ) + diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..29d28fea --- /dev/null +++ b/1ch/11/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Abishai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 2:16 . + +# capitaine sur les trois + +Cela signifie que Abishai était le chef des trois qui sont allés chercher de l'eau pour David. + +# trois cents + +“300 hommes” ou “300 guerriers” (Voir: Nombres ) + +# Il est mentionné avec les trois + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens l'ont souvent mentionné quand ils ont parlé des Trois” +(Voir: actif ou passif ) + +# Des Trois, il reçut un double honneur et devint + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) qu'il a reçu le double de l'honneur +les trois ont reçu. AT: «Les gens lui ont fait deux fois plus d’honneur qu’ils ont donné le Trois et il +est devenu »ou 2) les Trois l’ont honoré plus qu’ils n’honoraient les autres. AT: «Les trois honorés +lui plus qu’ils honoraient les autres et il est devenu »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..d88475fa --- /dev/null +++ b/1ch/11/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Benaiah… Jehoiada… Ariel + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# cinq coudées + +Une «coudée» est une unité de mesure égale à 46 centimètres. AT: “2,3 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# une lance comme une poutre de tisserand + +Cela compare la taille de la lance avec la taille de la poutre d'un tisserand. AT: “une lance de la taille d'un +faisceau de tisserand "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# il est descendu vers lui + +"Benaja est descendu vers l'Egyptien." Cet idiome signifie qu'il l'a rencontré au combat. AT: “il a attaqué +lui »(voir: idiome ) + diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..0078ce2e --- /dev/null +++ b/1ch/11/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# a fait ces exploits + +"A fait ces actes puissants" + +# il a été nommé à côté des trois hommes puissants + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens l'ont loué comme ils ont loué les trois hommes puissants" +(Voir: actif ou passif ) + +# Il était plus respecté que les trente soldats en général, mais il n'était pas considéré assez aussi hautement que les trois hommes puissants + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens le respectaient plus que les 30 soldats, mais pas +autant que les 3 soldats les plus élites "(Voir: Actif ou Passif ) + +# son garde du corps + +le groupe de personnes responsable de la protection de David + diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..5af30618 --- /dev/null +++ b/1ch/11/26.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Informations générales: + +Ceci commence une liste des trente guerriers les plus importants de David. La liste contient les noms des hommes +et les clans auxquels ils appartenaient. La liste continue à travers 1 Chroniques 11:47 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..bc25c3bc --- /dev/null +++ b/1ch/11/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste des trente guerriers les plus importants de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..bc25c3bc --- /dev/null +++ b/1ch/11/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste des trente guerriers les plus importants de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..bc25c3bc --- /dev/null +++ b/1ch/11/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste des trente guerriers les plus importants de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..e144e0c9 --- /dev/null +++ b/1ch/11/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste des trente guerriers les plus importants de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# trente avec lui + +«30 hommes avec lui» (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..76380605 --- /dev/null +++ b/1ch/11/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci conclut la liste des trente guerriers les plus importants de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..7311b5cf --- /dev/null +++ b/1ch/12/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# alors qu'il était encore banni de la présence de + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "pendant le temps où il ne pouvait pas être en présence de" +(Voir: actif ou passif ) + +# main gauche pour lancer des pierres et des flèches + +pourrait utiliser à la fois la main droite et la +"Pourrait utiliser soit leur main droite soit leur main gauche pour lancer des pierres et tirer des flèches" + +# élinguer des pierres + +La fronde était une bande de cuir qu'une personne utiliserait pour lancer une pierre sur de longues distances. + diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..6ccb1e1e --- /dev/null +++ b/1ch/12/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Cela commence une liste des hommes de la tribu de Benjamin qui ont rejoint David à Tsiklag. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# les trente + +«Les 30 soldats» (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..13183903 --- /dev/null +++ b/1ch/12/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste des hommes de la tribu de Benjamin qui ont rejoint David à Tsiklag. (Voir: Comment +traduire les noms ) + diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..b8d36e4d --- /dev/null +++ b/1ch/12/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Cela commence une liste des hommes de la tribu de Gad qui ont rejoint David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dont les visages étaient aussi féroces que ceux de lions + +Ici, le mot "visages" représente les hommes et les lions. Leurs visages expriment la férocité avec +qu'ils combattent des batailles. AT: «qui étaient aussi féroces au combat que des lions à la recherche d'une proie» (Voir: Synecdoche +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ils étaient aussi rapides que des gazelles sur les montagnes + +Cette hyperbole compare la rapidité avec laquelle ces hommes ont pu courir avec la rapidité avec laquelle les gazelles sont +capable de courir sur un terrain de montagne accidenté. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# gazelles + +animaux semblables aux cerfs qui peuvent courir rapidement sur les collines et les terrains accidentés + diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..81142479 --- /dev/null +++ b/1ch/12/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste des hommes de la tribu de Gad qui ont rejoint David. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Il y avait Ezer le chef, Obadiah le deuxième, Eliab le troisième… quatrième… cinquième… sixième… septième … Huitième… neuvième… dixième… onzième + +Voici une liste des chefs de l'armée par ordre d'importance. (Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..ca92c2e2 --- /dev/null +++ b/1ch/12/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Le moins conduit une centaine + +Cela signifie que le plus petit groupe de l'armée dirigé par un chef était de 100 hommes. (Voir: Nombres ) + +# le plus grand a conduit mille + +Cela signifie que le plus grand groupe de l'armée dirigé par un chef était de 1 000 hommes. (Voir: Nombres ) + +# premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie de mars et la première partie +d'avril sur les calendriers occidentaux. C'est au début du printemps que les pluies tardives arrivent. +(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# quand il a débordé ses rives + +“Quand la Jordanie a débordé de ses banques” + +# chassé tous ceux qui vivent dans les vallées + +"Ils ont chassé tous ceux qui vivaient dans les vallées" + diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..14412507 --- /dev/null +++ b/1ch/12/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# hommes de Benjamin et Juda + +«Des hommes des tribus de Benjamin et de Juda» + +# que le dieu de nos ancêtres voie + +Ce que Dieu verra peut être fourni en traduction. AT: “que le dieu de nos ancêtres voie ce que vous +l'intention de faire »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..afeb00d0 --- /dev/null +++ b/1ch/12/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# l'Esprit est venu sur Amasai + +On parle de l'Esprit habilitant Amasai comme si l'Esprit venait à lui. AT: “l'Esprit habilité +Amasai ”(Voir: Métaphore ) + +# Amasai + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les trente + +«Les 30 soldats» (Voir: Nombres ) + +# Nous sommes à vous, David. Nous sommes à vos côtés, fils de Jessé + +Ces expressions partagent des significations similaires. Les expressions «nous sommes à vous» et «nous sommes de votre côté» +signifie que les hommes soutiennent David. AT: «Nous vous sommes dévoués, David. Nous vous soutenons, fils de +Jesse ”(voir: parallélisme et idiome ) + +# Paix, que la paix soit avec quiconque t'aide + +Ici, le mot «paix» fait référence à la prospérité et au bien-être. Le mot est répété pour souligner +grande prospérité. AT: “Que celui qui t'aide grandement à prospérer” (Voir: Doublet ) + diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..89bbb4a4 --- /dev/null +++ b/1ch/12/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# abandonné à + +“Ont laissé leurs dirigeants rejoindre” + +# Il désertera pour son maître Saul + +"Il va arrêter de se battre avec nous et se battre pour son maître Saul" + +# Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu et Zillethai + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# capitaines sur des milliers de Manasseh + +Cela signifie que chacun de ces hommes a dirigé des groupes d'un millier de soldats dans la tribu de Manassé. À: +"Chaque capitaine de plus de 1000 hommes dans la tribu de Manassé" (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..efd2c986 --- /dev/null +++ b/1ch/12/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# les bandes itinérantes + +«Les groupes de voleurs». Il s’agit des groupes de personnes qui ont volé des personnes voyageant à travers la +campagne. + +# Jour après jour + +"Chaque jour" + +# une grande armée, comme l'armée de Dieu + +Les significations possibles sont 1) la phrase "comme l'armée de Dieu" signifie "comme une armée que Dieu a assemblée" +ou 2) le mot «Dieu» est utilisé comme un idiome qui fait référence à la grande taille de l'armée. AT: “un très +grande armée ”(Voir: Idiome ) + diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..e7ab5f57 --- /dev/null +++ b/1ch/12/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Ceci commence la liste du nombre d'hommes ayant rejoint David de chaque tribu. (Voir: Nombres ) + +# remettre le royaume de Saül à lui + +On parle des hommes qui ont proclamé David roi à la place de Saül, comme s'ils avaient saisi le royaume de Saül +à David. AT: “faire de David le roi à la place de Saül” (voir: métaphore ) + +# réalisé la parole de Yahweh + +“A rendu vraie la parole de Yahweh” ou “a accompli la parole de Yahweh” + +# 6 800, armés pour la guerre + +«Six mille huit cents, armés pour la guerre» (Voir: Chiffres ) + +# Des siméonites + +“De Siméon” ou “De la tribu de Siméon” + +# 7 100 combattants + +«Sept mille cent combattants» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..bbdb84d1 --- /dev/null +++ b/1ch/12/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste du nombre d'hommes qui ont rejoint David de chaque tribu. (Voir: Nombres ) + +# 4 600 combattants + +«Quatre mille six cents combattants» (Voir: Chiffres ) + +# Jehoiada + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# avec lui étaient 3.700 + +"Avec lui, trois mille sept cents" (Voir: Nombres ) + +# vingt-deux dirigeants + +“22 leaders” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..adff59c6 --- /dev/null +++ b/1ch/12/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste du nombre d'hommes qui ont rejoint David de chaque tribu. (Voir: Nombres ) + +# De Benjamin, la tribu de Saul + +“De Benjamin, la tribu à laquelle appartenait Saül” + +# trois mille… dix-huit mille + +«3 000… 18 000» (Voir: Chiffres ) + +# 20 800 combattants + +«Vingt mille huit cents combattants» (Voir: Chiffres ) + +# Des éphraïmites + +“D'Éphraïm” ou “De la tribu d'Éphraïm” + diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..2426eec7 --- /dev/null +++ b/1ch/12/32.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste du nombre d'hommes qui ont rejoint David de chaque tribu. (Voir: Nombres ) + +# deux cent… cinquante mille + +“200… 50 000” (Voir: Numéros ) + +# qui comprenait l'époque + +Les significations possibles sont 1) ces hommes connaissaient le bon moment pour agir ou 2) ces hommes avaient une bonne compréhension +des événements politiques actuels en Israël. + +# prêt à donner une loyauté indivisible + +Il est implicite qu'ils donneraient de la loyauté à David. AT: "prêt à donner une loyauté sans partage à David" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..8a4c6194 --- /dev/null +++ b/1ch/12/34.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste du nombre d'hommes qui ont rejoint David de chaque tribu. (Voir: Nombres ) + +# mille… trente-sept mille + +“1 000… 37 000” (Voir: Numéros ) + +# Des Danites + +“De Dan” ou “De la tribu de Dan” + +# 28 600 hommes + +"Vingt-huit mille six cents hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..c3498dc1 --- /dev/null +++ b/1ch/12/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste du nombre d'hommes qui ont rejoint David de chaque tribu. (Voir: Nombres ) + +# quarante mille + +«40 000» (voir: numéros ) + +# les Rubénites, les Gadites + +«Ruben, Gad» ou «la tribu de Ruben, la tribu de Gad» + +# 120 000 hommes + +"Cent vingt mille hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..bf942c5e --- /dev/null +++ b/1ch/12/38.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# avec la ferme intention de faire de David le roi + +«Déterminé à faire de David le roi» + +# Ils étaient là avec David + +«Ces soldats étaient là avec David» + +# trois jours + +“3 jours” (Voir: Nombres ) + +# Israël fêtait + +Le mot «Israël» représente le peuple qui constitue la nation. AT: «le peuple d'Israël était +célébrer ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..f30c8dbc --- /dev/null +++ b/1ch/13/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# les commandants de milliers et de centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces commandants ont +LED. AT: «les commandants de 1 000 soldats et les commandants de 100 soldats» ou 2) +les mots traduits par "milliers" et "centaines" ne représentent pas des nombres exacts, mais sont la +noms des divisions militaires plus grandes et plus petites. AT: «les commandants des grandes divisions militaires +et les commandants de divisions militaires plus petites »(Voir: Chiffres ) + +# toute l'assemblée d'Israël + +Cela fait référence à tous les Israélites rassemblés à cet endroit. AT: «tous les Israélites qui +ont été assemblés là-bas »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# si cela vient de Yahweh notre Dieu + +Cet idiome signifie que cette action est quelque chose que Yahweh approuve. AT: “si c'est quelque chose qui +Yahweh notre Dieu approuve ”(Voir: Idiom ) + +# Qu'on leur dise de nous rejoindre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Laissez les messagers leur dire de nous rejoindre" ou "Laissez-les nous rejoindre" +(Voir: actif ou passif ) + +# ils semblaient avoir raison aux yeux de tous les gens + +Ici, le mot "yeux" représente voir, et voir représente pensées ou jugement. AT: “tous les +les gens considéraient que ces choses étaient justes »(voir: métaphore ) + diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..172456fe --- /dev/null +++ b/1ch/13/05.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# David rassembla tout Israël + +Ici, le mot «tous» est une généralisation. La phrase signifie que David a rassemblé des gens de tous +sur Israël, pas qu'il a réuni chaque personne en Israël. AT: “David rassembla les gens +de tout Israël »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Lebo Hamath… Kiriath Jearim… Baalah + +Ce sont les noms de lieux. "Baalah" est un autre nom pour Kiriath Jearim. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# qui appartient à Juda + +"Qui est en Juda" + +# pour élever de là l'arche de Dieu + +Il est implicite qu'ils prennent l'arche à Jérusalem. AT: “prendre à Jérusalem l'arche de Dieu” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# à partir de là + +Jérusalem est plus élevée que presque tout autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent +d'aller à Jérusalem et d'en descendre. + +# qui s'appelle par le nom de Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) l’idiome «appelé par… nom» fait référence à un +personne possédant la chose. AT: “qui appartient à Yahweh” ou 2) le nom de Yahweh est écrit dans l'arche +dessus. AT: “qui porte le nom de Yahweh” (voir: idiome ) + +# qui trône sur les chérubins + +Vous devrez peut-être préciser que les chérubins sont ceux qui se trouvent sur le couvercle de l'arche de l'alliance. +Les écrivains bibliques parlaient souvent de l'arche de l'alliance comme s'il s'agissait du marchepied de Yahweh +sur lequel il reposait ses pieds alors qu’il était assis sur son trône dans les cieux célestes. AT: “qui est assis sur son trône au-dessus +les chérubins sur l'arche de l'alliance "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..9ef8a714 --- /dev/null +++ b/1ch/13/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Abinadab… Uzzah et Ahio + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# David et tout Israël + +Ici, le mot «tous» est une généralisation. AT: "David et tous les Israélites présents" (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# chanter avec des instruments à cordes + +“Chanter en jouant des instruments à cordes” + +# tambourins + +tambours à main avec des morceaux de métal sur le côté qui sonnent lorsque les instruments sont secoués +(Voir: Traduire les inconnus ) + +# cymbales + +deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son fort (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..f57e35ca --- /dev/null +++ b/1ch/13/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Kidon, Uzzah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la colère de Yahweh a brûlé contre Uzzah + +On parle de colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui a brûlé celui contre qui Yahweh est en colère. +AT: "Yahweh était très en colère contre Ozah" (Voir: Métaphore + +# devant Dieu + +"En présence de Dieu" + +# Cet endroit s'appelle + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens appellent cet endroit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Perez Uzzah + +C'est le nom d'un lieu. Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom 'Perez Uzzah' +signifie 'la punition d'Uzzah.' ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# à ce jour + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 1 Chroniques 4:43 + diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..be93a615 --- /dev/null +++ b/1ch/13/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Comment puis-je ramener l'arche de Dieu chez moi? + +David utilise cette question pour souligner qu'il a peur d'amener l'arche à Jérusalem. Cela peut être +traduit comme une déclaration. AT: “J'ai trop peur d'amener l'arche de Yahweh avec moi à Jérusalem.” +(Voir: Question rhétorique ) + +# Obed Edom le Gittite + +C'est le nom d'un homme. Un «gittite» est une personne de la ville de Gath. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# chez Obed Edom chez lui + +“Avec la famille d'Obed Edom dans sa maison” + +# trois mois + +“3 mois” (Voir: Nombres ) + +# Yahweh a béni sa maison + +Ici, le mot «maison» est un métonyme pour sa famille. AT: “Yahweh a béni sa famille” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..049c774c --- /dev/null +++ b/1ch/14/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Hiram + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# charpentiers + +les gens qui font des choses avec du bois + +# maçons + +les gens font des choses avec de la pierre ou de la brique + +# Ils lui ont construit une maison + +«Les charpentiers et les maçons ont construit une maison pour David» + +# l'a établi comme + +"fait de lui" + +# son royaume était élevé en haut + +L'idiome "élevé en haut" signifie que Yahweh a donné un grand honneur au royaume de David. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh avait exalté le royaume de David en haut” ou “Yahweh avait +fait grand honneur au royaume de David »(Voir: Idiom et Actif ou Passif ) + +# pour l'amour de son peuple Israël + +Ici le mot «son» fait référence à Yahweh. + diff --git a/1ch/14/03.md b/1ch/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..5f807c77 --- /dev/null +++ b/1ch/14/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# les enfants qui lui sont nés + +"Les enfants que ses femmes ont enfantés pour lui" + +# Shammua, Shobab, Nathan + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans 1 Chroniques 3: 5 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Ibhar, Elishua, Elpelet, Nogah, Nepheg, Japhia, Elishama, Beeliada et Eliphelet + +Ce sont les noms des hommes. Ces noms apparaissent également dans 1 Chroniques 3: 6-8 , bien que +“Elpelet” est orthographié “Eliphelet” et Beeliada est orthographié “Eliada.” (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd24bc03 --- /dev/null +++ b/1ch/14/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# À présent + +L’écrivain utilise ce mot pour montrer qu’il a fini de donner les informations générales 1 +Chroniques 14: 3-7 et commence une nouvelle partie de l'histoire. Votre langue peut avoir une manière différente +de faire cela. + +# David avait été oint comme roi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les anciens d'Israël avaient oint David comme roi" (Voir: Actif +ou passif ) + +# est sorti contre eux + +Il est sous-entendu que David a conduit son armée à se battre contre eux. AT: "conduit son armée à se battre contre +eux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Vallée des Rephaïm + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..aec9eb49 --- /dev/null +++ b/1ch/14/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# te les donner + +Cet idiome signifie que Yahweh permettra à David d'avoir la victoire sur eux. AT: “te donner la victoire +sur eux »(voir: idiome ) + +# Baal Perazim + +C'est le nom d'un lieu. Vous pouvez ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom 'Baal Perazim' signifie +'Seigneur de percer.' ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Dieu a éclaté à travers mes ennemis… comme un flot d'eau éclatant + +David parle de la capacité de Dieu à vaincre facilement les ennemis de David comme si Dieu les avait traversés +éclate à travers quoi que ce soit sur son chemin. AT: «Dieu a facilement vaincu mes ennemis… comme un déluge facilement +éclate à travers tout "(Voir: Simile ) + +# par ma main + +Cela fait référence aux ressources de David. AT: “utiliser mon armée” (Voir: Métonymie ) + +# qu'ils devraient être brûlés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “brûler leurs faux dieux” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..5ba3a0b1 --- /dev/null +++ b/1ch/14/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# la vallée + +«La vallée des rephaïm» + +# attaquer leur front + +"Attaque du front" + +# faire le tour de la maison derrière eux et venir à travers les bois de baume + +"Traverser la forêt de sapins baumiers et les attaquer par derrière" + +# bois de baume + +Le «baume» est un type d'arbre et les «bois» décrivent de nombreux balsamiers poussant ensemble. (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..a28c83f3 --- /dev/null +++ b/1ch/14/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue sa réponse à la question de David. + +# Quand vous entendez le bruit de la marche dans le vent qui souffle dans la cime des arbres + +Cela parle du bruit des feuilles qui bruissent alors que le vent les traverse comme s'il s'agissait du son +de marcher. AT: “Quand le vent souffle dans les cimes des sapins baumiers sonne comme des hommes +en marche »(voir: métaphore ) + +# Gezer + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La renommée de David s'est répandue dans tous les pays + +Dans chaque pays, on parle de la réputation de David comme si la renommée de David se rendait dans ceux-ci +terres. AT: «Les gens lointains ont entendu parler de la renommée de David» (Voir: Personnification ) + diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..ff045f06 --- /dev/null +++ b/1ch/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# David a construit des maisons pour lui-même… Il a préparé + +Il serait peut-être préférable de traduire cela afin que le lecteur comprenne que David a demandé à d'autres personnes de le faire. +pour lui. AT: "David a demandé à des ouvriers de lui construire des maisons… Il les a préparées" (Voir: Métonymie ) + +# ils avaient été choisis par Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh les avait choisis” (Voir: Actif ou Passif ) + +# David assembla tout Israël à Jérusalem + +Ici, le mot «tous» est une généralisation. La phrase «tout Israël» signifie que David a rassemblé les gens +de partout en Israël, pas qu'il a rassemblé chaque personne en Israël. AT: «David assemblé à +Peuple de Jérusalem de tout Israël »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..ba0fb291 --- /dev/null +++ b/1ch/15/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Cela commence par la liste du nombre d'hommes que David a rassemblés dans chacun des clans lévites. +(Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 120 hommes + +«Cent vingt hommes» (Voir: Nombres ) + +# 220 hommes + +“Deux cent vingt hommes” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..0558b4ce --- /dev/null +++ b/1ch/15/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste du nombre d'hommes que David a rassemblés dans chacun des clans lévites. +(Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..c1153811 --- /dev/null +++ b/1ch/15/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Uriel, Asaiah, Joel, Schemaeja, Eliel et Amminadab + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans 1 Chroniques versets 5-6 et 1 Chroniques +versets 7-10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..910b73a7 --- /dev/null +++ b/1ch/15/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vous ne l'avez pas porté + +"Vous n'avez pas porté l'arche" + +# a éclaté contre nous + +Le langage utilisé pour «se déchaîner contre» signifie agir violemment envers quelqu'un. AT: “a agi violemment envers +nous "ou" nous a attaqué "(Voir: Idiom ) + +# nous ne l'avons pas cherché + +Ici, chercher Yahweh signifie chercher son conseil. AT: "nous ne lui avons pas demandé d'instructions" (voir: +Métonymie ) + +# les règles données par la parole de Yahweh + +Le mot «mot» peut être traduit par un verbe. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les règles +que la parole de Yahweh avait donnée "ou" les règles que Yahweh avait dites "(Voir: Actif ou Passif +et noms abstraits ) + diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..6d79544a --- /dev/null +++ b/1ch/15/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Cela commence par la liste des hommes que les Lévites ont nommés pour chanter et jouer de la musique à +l'arche à Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# cymbales + +deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son puissant. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Chroniques 13: 8 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# élevant la voix + +Cet idiome signifie chanter fort. AT: «chanter fort» (voir: idiome ) + +# Avec eux étaient leurs parents de deuxième rang + +Cela signifie probablement que ces hommes occupaient des postes inférieurs et étaient des assistants de Heman, Asaph, +et Ethan. AT: "Avec eux étaient leurs parents qui étaient dans une position de pouvoir inférieure" ou "Le +les parents suivants les aideraient »(Voir: Nombres ordinaux ) + +# Mikneiah, Obed Edom et Jeiel, les portiers + +Le mot «gardien» désigne les personnes qui gardent les portes ou les entrées. Ici, on parle de garder +l'accès à l'arche de l'alliance et s'applique à Obed Edom et Jeiel. AT: «Mikneiah et le +gardiens, Obed Edom et Jeiel ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..7e9110cb --- /dev/null +++ b/1ch/15/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste des hommes que les Lévites ont nommés pour chanter et jouer de la musique en tant que peuple. +apporté l'arche à Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les musiciens Heman, Asaph et Ethan ont été nommés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les Lévites ont nommé les musiciens Heman, Asaph et +Ethan ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# cymbales + +deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son puissant. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Chroniques 13: 8 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Alamoth… Sheminith + +La signification de ces mots n'est pas claire mais peut faire référence à un style de musique. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# a ouvert la voie + +"A dirigé les autres musiciens" ou "a dirigé la procession" + diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..4b46469d --- /dev/null +++ b/1ch/15/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue la liste des hommes que les Lévites ont nommés pour chanter et jouer de la musique en tant que peuple. +apporté l'arche à Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..7b62c748 --- /dev/null +++ b/1ch/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# les commandants sur des milliers + +Les significations possibles sont 1) le mot "milliers" représente le nombre exact de soldats que chaque +de ces commandants et conduit. AT: «les commandants de 1 000 soldats» ou 2) le mot traduit par +«Milliers» ne représente pas un nombre exact, mais le nom d’une grande division militaire. À: +«Les commandants des grandes divisions militaires» (Voir: Chiffres ) + +# Obed Edom + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..d6f1e7b5 --- /dev/null +++ b/1ch/15/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# David était vêtu d'une robe de fin lin, de même que les Lévites qui portaient l'arche, les chanteurs, et Kenaniah, le leader de la chanson avec les chanteurs + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «David, les Lévites qui portaient l’arche, les chanteurs et +Kenaniah, le chef de file de la chanson avec les chanteurs portait tous une belle robe en lin »(Voir: Actif ou Passif ) + +# lin + +une toile faite de fibres de lin + +# Kenaniah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Donc, tout Israël a élevé l'arche + +Ici, le mot «tous» est une généralisation. AT: “Une grande foule d’Israëlites éleva l’arche” (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# cymbales + +deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son puissant. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Chroniques 13: 8 . (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..47958980 --- /dev/null +++ b/1ch/15/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# comme l'arche de l'alliance de Yahweh est venu à la ville de David + +"Comme le peuple a amené l'arche de l'alliance de Yahweh à la ville de David" + +# Michal + +C'est le nom de la femme de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# elle le méprisait dans son coeur + +Ici le "coeur" représente des pensées ou des émotions. AT: "elle le méprisait" ou "elle le haïssait" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..94ad4760 --- /dev/null +++ b/1ch/16/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le mot «ils» dans ces versets fait référence aux prêtres et aux lévites. + +# devant Dieu + +"à Dieu" + +# Quand David eut fini de sacrifier l'holocauste et les offrandes fraternelles + +Ceci est un métonyme pour David dirigeant les prêtres, qui ont accompli les sacrifices réels. (Voir: +Métonymie ) + +# il a béni le peuple au nom de Yahweh + +Bénir “au nom de Yahweh” signifie bénir avec le pouvoir et l'autorité de Yahweh ou en tant que son +représentant. (Voir: Métonymie ) + +# Il a distribué à chaque Israélite + +Cela a été fait sous l'autorité et la direction de David. (Voir: Métonymie ) + +# gâteau de raisins secs + +un pain sucré cuit au four avec des raisins secs + diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..6b8e6a7e --- /dev/null +++ b/1ch/16/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Zacharie, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaja, Obed Edom et Jeiel… Benaja et Jahaziel + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# seconde pour lui + +Cela signifie à côté de lui dans l'autorité et la position. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# cymbales + +Ce sont deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son puissant. Voyez comment vous +traduit cela dans 1 Chroniques 13: 8 . (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..c75d909a --- /dev/null +++ b/1ch/16/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ce jour la + +Ici, «ce jour-là» fait référence au jour où l'arche de l'alliance a été déplacée de la maison d'Obed Edom. +à Jérusalem. + +# chanson de remerciement + +"Chanson de donner merci" + +# appeler son nom + +Ici "son nom" représente Yahweh. AT: “invoquez Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# Les nations + +Cela concerne les peuples des nations. AT: “le peuple des nations” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..ce0c0356 --- /dev/null +++ b/1ch/16/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Se vanter de son saint nom + +Ici, "son saint nom" représente Yahweh. AT: “Se glorifier en qui est Yahweh” ou “Se glorifier en Yahweh” (Voir: +Métonymie ) + +# que le coeur de ceux qui cherchent Yahweh se réjouisse + +* Ici "le coeur" représente la personne qui cherche Yahweh. AT: “laisser les gens qui cherchent + +Yahweh se réjouir »(Voir: Synecdoche ) + +# Cherche Yahweh et sa force + +«Chercher la force de Yahweh» signifie lui demander de vous fortifier. AT: “Cherchez Yahweh et demandez-lui +pour vous donner sa force "(Voir: Idiom ) + +# cherche continuellement sa présence + +“Cherche toujours à être près de lui” + diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..226b77ee --- /dev/null +++ b/1ch/16/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Rappelez-vous les choses merveilleuses + +"Souviens-toi des choses merveilleuses" + +# ses miracles et + +Le verbe compris peut être fourni. AT: "souviens-toi de ses miracles et" (Voir: Ellipsis ) + +# décrète de sa bouche + +Ici, «bouche» fait référence aux choses que Yahweh a dites. AT: “décrète qu'il a parlé” (Voir: +Métonymie ) + +# vous, descendants d'Israël, son serviteur, vous, peuple de Jacob, ses élus + +Ces expressions partagent des significations similaires et sont utilisées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# Ses décrets sont sur toute la terre + +Ici, «toute la terre» se réfère à tous les peuples de la terre. AT: «Ses lois sont pour tout le peuple de la +Terre ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..5eb7f8a9 --- /dev/null +++ b/1ch/16/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Garder son alliance… pour mille générations + +Ces deux expressions partagent des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner. Ici le mot fait référence +à l'alliance. AT: «Gardez son alliance à l'esprit pour toujours, la promesse qu'il a faite pour mille +générations »(voir: parallélisme et métonymie ) + +# Garder son alliance en tête + +Cela signifie qu'il faut se souvenir de son alliance et y penser. AT: “Souviens-toi de son alliance” (Voir: Idiom ) + +# mille générations + +«1000 générations» (Voir: Nombres ) + +# Il rappelle + +L'expression «appelle à l'esprit» signifie se souvenir de quelque chose. AT: “Il se souvient” (Voir: Idiome ) + +# l'alliance qu'il a faite avec Abraham et son serment à Isaac + +L'alliance et le serment font tous deux référence à la même promesse que Yahweh a faite à son peuple. +(Voir: parallélisme ) + +# son serment à Isaac + +Cela fait référence au serment qu'il avait précédemment prêté à Issac. AT: "son serment qu'il a fait à Isaac" +(Voir: Ellipsis ) + +# comme votre part + +"Comme votre part" + diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..de20bbe4 --- /dev/null +++ b/1ch/16/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Les mots «vous», «ils», «eux» et «leur» dans ces versets se réfèrent à Israël. + +# étrangers dans le pays + +Il est implicite que «la terre» se réfère à Canaan. AT: “étrangers au pays de Canaan” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# de nation en nation, d'un royaume à l'autre + +Ces deux expressions ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# pour eux + +«Pour leur propre bien-être» + +# Ne touche pas mes oints + +Ici, «toucher» signifie nuire. C'est une exagération que Yahweh avait l'habitude de renforcer son avertissement de ne pas +nuire à son peuple. AT: “Ne fais pas de mal aux gens que j'ai oints” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..1778287b --- /dev/null +++ b/1ch/16/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# toute la terre + +Cela fait référence aux gens de la terre. AT: “vous tous qui vivez sur la terre” (Voir: Métonymie ) + +# annoncer son salut + +Le nom abstrait «salut» peut être traduit à l'aide du verbe «sauvegarder». AT: «annoncer qu'il a +nous a sauvés "ou" dites aux gens qu'il est celui qui sauve "(Voir: Noms abstraits ) + +# jour après jour + +"tous les jours" + +# Déclarer sa gloire parmi les nations + +«Parlez de sa grande gloire à tous les peuples de toutes les nations» + diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..b55688a3 --- /dev/null +++ b/1ch/16/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Yahweh est grand et doit être loué grandement + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh est grand. Louez-le beaucoup »ou« Yahweh est grand, +et les gens devraient le féliciter grandement »(Voir: Actif ou Passif ) + +# il est à craindre par-dessus tous les autres dieux + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "craignez-le par-dessus tous les autres dieux" (Voir: Actif ou Passif ) + +# La splendeur et la majesté sont en sa présence + +L'auteur parle comme si la splendeur et la majesté sont des personnes qui peuvent se tenir devant un roi. (Voir: Personnification ) + +# en sa présence + +"Tout autour de lui" ou "où il est" + +# La force et la joie sont à sa place + +L'auteur parle comme si la force et la joie étaient des personnes qui peuvent être dans le sanctuaire de Yahweh. (Voir: Personnification ) + +# à sa place + +"Dans son temple" ou "dans son sanctuaire" + diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..2f4697e5 --- /dev/null +++ b/1ch/16/28.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Attribuer à Yahweh + +“Louez Yahweh” ou “Louez Yahweh” + +# attribuer à Yahweh gloire et force + +Les noms abstraits «gloire» et «force» peuvent être définis comme des adjectifs. AT: “louez Yahweh parce que +il est glorieux et fort »(Voir: Noms abstraites ) + +# Attribuez à Yahweh la gloire que son nom mérite + +Le nom abstrait «gloire» peut être énoncé sous forme de verbe ou d’adjectif. AT: “Glorifie Yahweh comme son nom +mérite »ou« proclame que Yahweh est glorieux comme son nom le mérite »(voir: noms abstraits ) + +# son nom mérite + +Ici, «son nom» fait référence à la personne de Dieu. AT: "dû à lui" ou "il mérite" ou "il est digne de +recevoir »(Voir: Métonymie ) + +# Inclinez-vous devant Yahweh + +L'information implicite est que les gens devaient se prosterner dans le culte. AT: "Inclinez-vous pour adorer +Yahweh ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et action symbolique ) + +# dans la splendeur de la sainteté + +Les noms abstraits «splendeur» et «sainteté» peuvent être traduits par des adjectifs. AT: “parce qu'il est +glorieusement belle et sainte "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..548e219b --- /dev/null +++ b/1ch/16/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Trembler + +secouer à cause de la peur + +# toute la terre + +C'est un métonyme pour tous les gens qui vivent sur la terre. AT: “tous les peuples de la terre” (Voir: +Métonymie ) + +# Que les cieux se réjouissent et que la terre se réjouisse + +Les significations possibles sont 1) on parle des cieux et de la terre comme s'ils avaient des émotions comme +personnes. AT: “Que ce soit comme si les cieux étaient joyeux et la terre se réjouissait” ou 2) “les cieux” et “le +Terre ”sont des métonymes pour ceux qui habitent dans ces lieux. AT: “Que ceux qui vivent dans les cieux +soyez heureux et laissez ceux qui vivent sur la terre se réjouir »(voir: personnification et métonymie ) + diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..dc25527a --- /dev/null +++ b/1ch/16/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# celui qui le remplit crie de joie + +L'information implicite est qu'il s'agit de toutes les créatures vivant dans la mer. Ils sont parlés +comme s'ils devaient crier de joie comme le font les gens. AT: “les créatures de la mer poussent des cris de joie” (Voir: +Connaissance supposée et information implicite et personnification ) + +# Laissez les champs être joyeux, et tout ce qui est en eux + +“Que les champs et tout ce qu’ils contiennent soient joyeux.” L’auteur parle comme si les champs et les animaux +qui vivent en eux ont des émotions comme les gens. AT: «Que ce soit comme si les champs eux-mêmes et tous les +les animaux qui y vivent se réjouissent »(voir: personnification ) + +# laisser les arbres dans la forêt crier de joie + +Cela parle des arbres comme s’il s’agissait de personnes capables de crier de joie. (Voir: Personnification ) + diff --git a/1ch/16/34.md b/1ch/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..a5e65b38 --- /dev/null +++ b/1ch/16/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèlement” ou “fidèle”. AT: “car fidèlement +nous aime pour toujours »ou« car il est fidèle à son alliance pour toujours »(Voir: Noms abstraites ) + +# des autres nations + +Ici, «les autres nations» représentent les habitants de ces nations. AT: «du peuple d'autres +nations »ou« des armées d'autres nations »(voir: métonymie ) + +# rendez grâce à votre saint nom + +Ici, Yahweh est désigné par son "nom saint". AT: "rendez grâce" ou "rendez grâce à Yahweh" +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..a37fdba5 --- /dev/null +++ b/1ch/16/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# d'éternité en éternité + +Cela fait référence à deux extrêmes et moyens pour tous les temps. AT: “pour toute l'éternité” (Voir: Merism ) + +# Toutes les personnes + +Ceci est une généralisation qui fait référence au groupe de personnes rassemblées pour adorer Yahweh. Au +personnes »ou« Tous ceux qui étaient présents »(voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..be5581e6 --- /dev/null +++ b/1ch/16/37.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ses frères + +"ses proches" + +# comme chaque jour de travail requis + +L'information implicite est qu'ils devaient exécuter les tâches quotidiennes prévues par la loi. +de Yahweh. AT: «comme la loi l'exige chaque jour» (voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Obed Edom… Jeduthun… Hosah + +C'étaient les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# soixante-huit parents + +“68 parents” (Voir: Nombres ) + +# servir devant le tabernacle + +«Servir au tabernacle» + diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..5f1f2718 --- /dev/null +++ b/1ch/16/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Les mots "Ils" et "eux" dans ces versets se réfèrent aux prêtres. + +# continuellement le matin + +"Tous les jours, matin" + +# Heman et Jeduthun + +C'étaient les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md new file mode 100644 index 00000000..845eb7dd --- /dev/null +++ b/1ch/16/42.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# cymbales + +Ce sont deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son puissant. Voyez comment vous +traduit cela dans 1 Chroniques 13: 8 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# gardé la porte + +L'information implicite est qu'ils devaient garder l'entrée du tabernacle. AT: “gardé +la porte du tabernacle "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..ac7995d7 --- /dev/null +++ b/1ch/17/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# colonisé + +confortable et heureux, sans envie de bouger ou de changer + +# Je vis dans une maison de cèdre + +Le cèdre est une sorte d'arbre connu pour sa force. Si vous avez un type d'arbre équivalent dans +votre culture, vous pouvez utiliser ce nom, sinon vous pouvez le reformuler. AT: «Je vis dans une ville forte, +maison permanente »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# l'arche de l'alliance de Yahweh reste sous une tente + +Les tentes sont des logements temporaires. Si vous n'avez pas de tente dans votre culture, vous pouvez le dire différemment. +AT: “l'arche de l'alliance de Yahweh reste dans un lieu temporaire” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# fais ce qui est dans ton coeur + +Ici le "coeur" représente l'esprit. AT: “fais ce que tu crois que tu devrais” (Voir: Métonymie ) + +# Dieu est avec toi + +Ici, "avec vous" signifie que Dieu aide et bénit David. (Voir: Idiom ) + diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..272f581d --- /dev/null +++ b/1ch/17/03.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# la parole de Dieu vint à Nathan en disant: «Va! + +L'idiome «la parole de Dieu est venue à» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: «Dieu +a donné un message à Nathan. Il a dit: 'Va' ou 'Dieu a dit ce message à Nathan:' Va '(Voir: Idiom ) + +# en disant: Va dire à David, mon serviteur: Voici ce que dit Yahweh: Tu ne me bâtiras pas une maison dans lequel vivre + +Cela a des citations entre citations. Il peut être nécessaire de les traduire par des citations indirectes. +AT: “Dis: 'Va dire à David, mon serviteur, qu'il ne sera pas celui qui construira une maison dans laquelle +vivra »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# construis moi une maison + +Ici, «maison» signifie un temple. Dans 1 Chroniques 17:10, Yahweh dira qu'il construira une maison pour +David. Il "maison" signifie une famille. Si votre langue a un mot qui peut exprimer les deux idées, utilisez +ici et à 17h10. + +# que j'ai élevé Israël + +L'information implicite est qu'il s'agit de Dieu qui élève Israël du pays d'Égypte. À: +« Que j'ai apporté les Israélites à la terre promise de la terre d'Egypte » (voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# une tente, un tabernacle + +Les deux mots « tente » et « tabernacle » décrivent la même chose et souligner qu'il avait vécu +dans un endroit qui n'était pas un bâtiment permanent. (Voir: Doublet ) + +# Est-ce que j'ai jamais dit quoi que ce soit à l'un des chefs d'Israël que j'ai nommés pour conduire mon peuple, en disant: "Pourquoi ne m'as-tu pas construit une maison de cèdre?" + +Cela a une citation dans une citation. La citation directe peut être indiquée comme une citation indirecte. +AT: «Est-ce que j'ai jamais demandé à l'un des dirigeants d'Israël, que j'avais nommés pour guider mon peuple, pourquoi ils avaient +ne m'a pas construit une maison de cèdre? ”(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# ai-je jamais dit quoi que ce soit à l'un des dirigeants d'Israël + +Yahvé utilise une question à souligner qu'il n'a jamais demandé l'un des dirigeants d'Israël de lui bâtir une +maison. AT: «Je n'ai jamais rien dit à aucun des dirigeants d'Israël» (Voir: Question rhétorique ) + +# que j'ai nommé pour guider mon peuple + +On parle de ceux qui dirigent le peuple d’Israël comme s’ils étaient des bergers et le peuple +étaient des moutons. (Voir: métaphore ) + +# Pourquoi ne m'as-tu pas construit une maison de cèdre? + +Si Yahvé avait demandé aux dirigeants de cette question, il aurait utilisé une question pour les gronder +pour ne pas lui construire une maison de cèdre. Mais auparavant, Yahweh avait dit qu'il ne leur avait pas demandé cela. +question. AT: «Tu aurais dû me construire une maison de cèdre » (Voir: Question Rhétorique ) + diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..2a715c0d --- /dev/null +++ b/1ch/17/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Yahweh décrit ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan. + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que +suit. + +# dis à mon serviteur David + +Yahweh dit toujours au prophète Nathan ce qu'il devrait dire à David. + +# Je t'ai pris du pâturage + +Le travail de David en tant que berger est désigné par l'endroit où il a surveillé ses moutons. AT: «Je t'ai pris de +votre métier de berger »(Voir: Métonymie ) + +# pâturage + +une zone de terre où les animaux se nourrissent de l'herbe. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans 1 Chroniques +4:39 et 4:40 . + +# J'ai été avec toi + +Ici, "avec vous" signifie que Yahweh a aidé et béni David. (Voir: Idiom ) + +# couper tous vos ennemis + +On parle de Yahweh qui détruit les ennemis de David comme si Yahweh les coupait, comme on couperait un morceau +de tissu ou couper une branche d'un arbre. (Voir: métaphore ) + +# Je te ferai un nom + +Ici, "nom" représente la réputation d'une personne. AT: «Je ferai de votre nom un grand et bien +connu "(Voir: Métonymie ) + +# les grands + +L'expression «les grands» signifie des personnes célèbres. + diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..2cf5c527 --- /dev/null +++ b/1ch/17/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à décrire ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan. + +# Informations générales: + +Les mots "votre" et "vous" dans ces versets font référence à David. + +# Je nommerai une place + +“Je choisirai un endroit” + +# va les planter là + +On dit de Dieu que le peuple vit dans le pays de façon permanente et en toute sécurité, comme s'il le ferait +plantez-les dans le pays. AT: «Je les installerai là-bas» (voir: métaphore ) + +# ne plus être dérangé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne les troublera jamais» (voir: actif ou passif ) + +# des jours + +Ici, les «jours» représentent une période de temps plus longue. AT: “du temps” (Voir: Métonymie ) + +# J'ai commandé des juges + +Après que le peuple d'Israël soit entré dans le pays de Canaan et avant qu'ils eurent les rois pour le gouverner, Dieu +des dirigeants nommés appelés «juges» pour les diriger en cas de problème. + +# être sur mon peuple Israël + +Être en autorité est appelé être au-dessus de quelqu'un. AT: "gouverner mon peuple Israël" (Voir: Idiom ) + +# maîtriser + +rendre une personne ou un animal incapable d'attaquer + +# te construire une maison + +Ici, le métonymat «maison» fait référence aux ancêtres de David qui continuaient à être les dirigeants d'Israël. En 1 +Chronicles 17: 4 Dieu dit à David qu'il ne serait pas celui qui construirait une maison pour Yahweh. Il "maison" +représenté un temple. Si votre langue a un mot qui peut exprimer les deux idées, utilisez-le ici et dans +17: 4. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..430fdc55 --- /dev/null +++ b/1ch/17/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à décrire ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan. + +# Ça va venir + +"Cela va arriver" + +# quand tes jours sont accomplis pour que tu ailles chez tes pères + +Les deux phrases “quand tes jours sont accomplis” et “va chez tes pères” ont des significations similaires et +sont combinés pour l'emphase. Les deux sont des manières polies de faire référence à la mort et à la mort. (Voir: parallélisme +et euphémisme ) + +# quand tes jours sont accomplis pour que tu ailles chez tes pères + +Les deux phrases “quand tes jours sont accomplis” et “va chez tes pères” ont des significations similaires et +sont combinés pour l'emphase. Les deux sont des manières polies de faire référence à la mort et à la mort. (Voir: parallélisme +et euphémisme ) + +# Je vais élever votre descendant après vous + +On parle de Dieu désignant le descendant de David comme si Yahweh le ressuscitait ou l'élève. (Voir: +Métaphore ) + +# Je vais établir son trône pour toujours + +Le droit de gouverner en tant que roi est décrit par le lieu où un roi siège. AT: «Je vais faire sa loi sur +Israël durera éternellement »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..347a0b30 --- /dev/null +++ b/1ch/17/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à décrire ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan + +# Je serai un père pour lui et il sera mon fils + +La prophétie de 17: 11-14 fait référence à Salomon, le fils de David. Mais, des aspects de la prophétie seront accomplis +par Jésus. Donc, ici, il est préférable de traduire les mots «père» et «fils» avec vos mots normaux +pour un père biologique et son fils. + +# Je ne retirerai pas la fidélité de mon alliance à lui, comme je l'ai prise à Saül + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par «fidèlement». AT: «Je ne m'arrêterai jamais fidèlement +l'aimer, comme j'ai cessé d'aimer Saul ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Je le placerai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera établi pour toujours + +Ces deux expressions ont des significations similaires et soulignent que la dynastie de David durera pour toujours. +(Voir: parallélisme ) + +# son trône sera établi pour toujours + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vais établir son trône pour toujours" (Voir: Actif ou Passif ) + +# son trône + +Le droit d'un roi de gouverner est désigné par la place du roi. AT: “son droit de gouverner” (Voir: Métonymie ) + +# rapporté à lui + +"lui a dit" + +# tous ces mots + +Ici, les «mots» représentent ce que Yahweh a dit. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..3913e19c --- /dev/null +++ b/1ch/17/16.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# il a dit + +"David a dit" + +# Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma famille que vous m'avez amenée à ce point? + +* David pose cette question pour exprimer la profonde émotion qu'il a ressentie en entendant la proclamation de Yahweh. + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ma famille et moi sommes +pas digne de cet honneur, Yahweh Dieu. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# c'était une petite chose + +Quelque chose qui n'est pas important est décrit comme étant petit. (Voir: Idiom ) + +# à tes yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore ) + +# la famille de ton serviteur + +Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “ma famille” +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# pour un bon moment à venir + +Cela parle de temps comme si c'était quelque chose qui voyage et arrive quelque part. AT: “et quoi +leur arrivera dans le futur »(Voir: Métaphore ) + +# Que puis-je, David, te dire de plus? + +David utilise cette question pour souligner qu'il n'a plus rien à dire à Yahweh. AT: “Il y a +je ne peux rien dire de plus. »(Voir: Question rhétorique ) + +# ton serviteur + +Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «moi» (voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Vous avez honoré votre serviteur. Vous avez donné une reconnaissance spéciale à votre serviteur + +Ces deux expressions ont des significations similaires et sont répétées pour les souligner. (Voir: parallélisme ) + +# Vous avez donné une reconnaissance spéciale à votre serviteur + +Le nom abstrait « reconnaissance » peut être traduit en utilisant le verbe AT « RECONNAÎTRE. »: « Vous avez reconnu +votre serviteur d'une manière spéciale "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..614104a5 --- /dev/null +++ b/1ch/17/19.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue de parler à Yahweh. + +# l'amour de ton serviteur + +Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “mon amour” ou +«Mon avantage» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# pour accomplir votre propre but + +“Pour accomplir ce que vous aviez prévu de faire” + +# il n'y en a pas comme vous, et il n'y a pas de Dieu à part vous + +Ces expressions ont une signification similaire et sont répétées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# comme nous l'avons toujours entendu + +Ici, "nous" fait référence à David et à la nation d'Israël. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# quelle nation sur terre… par de grandes et impressionnantes actions? + +Cette question s’attend à une réponse négative indiquant qu’il n’y avait pas d’autre nation comme Israël. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Il n'y a pas de nation sur la terre… par de grandes et impressionnantes actions.” +(Voir: Question rhétorique ) + +# tu as sauvé de l'Egypte + +L'information implicite est qu'ils ont été sauvés de l'esclavage. AT: «vous avez été sauvé de l'esclavage dans +Egypte »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# se faire un nom + +Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. AT: "pour que tout le monde sache qui vous êtes" (Voir: +Métonymie ) + +# Vous avez chassé des nations + +Ici, les «nations» représentent les groupes de personnes qui vivaient à Canaan. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..91f51962 --- /dev/null +++ b/1ch/17/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue de parler à Yahweh. + +# Alors maintenant + +Ici, "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur le point important +ce qui suit. + +# que la promesse que vous avez faite concernant votre serviteur et sa famille soit établie à jamais + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Puisses-tu faire ce que tu m'as promis, à moi et à ma famille, et +que ta promesse ne change jamais »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ton serviteur et sa famille + +David parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. À moi +et ma famille »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Que votre nom + +Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. (Voir: Métonymie ) + +# la maison de moi, David, ton serviteur + +Ici «maison» représente la famille. AT: “ma famille” (Voir: Métonymie ) + +# est établi devant vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «est en sécurité à cause de vous» ou «continue à cause de vous» (voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..6ccd3bc6 --- /dev/null +++ b/1ch/17/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue de parler à Yahweh. + +# ton serviteur + +David se présente comme «ton serviteur». Cela peut être exprimé à la première personne. AT: «moi» (voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# que tu lui construises une maison + +Ici, le métonymat «maison» fait référence aux ancêtres de David qui continuaient à être les dirigeants d'Israël. En 1 +Chronicles 17: 4 Yahweh dit à David qu'il ne serait pas celui qui construirait une maison pour Yahweh. Là +«Maison» représentait un temple. Si votre langue a un mot qui peut exprimer les deux idées, utilisez-le ici +et dans 17: 4. (Voir: Métonymie ) + +# Moi, ton serviteur, j'ai trouvé du courage + +Le nom abstrait “courage” peut être exprimé ici par le verbe “encouragé”. AT: “Moi, ton serviteur, +suis encouragé " + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que +suit. + +# la maison de votre serviteur + +David parle de lui à la troisième personne. Cela peut être exprimé à la première personne. À mon +maison »ou« ma famille »(voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# Tu l'as béni, Yahweh, et il sera béni pour toujours + +Ces deux phrases ont à peu près la même signification et sont répétées ici pour les souligner. (Voir: parallélisme ) + +# il sera béni pour toujours + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous continuerez à le bénir pour toujours” (Voir: Actif ou Passif ) +mots de traduction + diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..6b497d3e --- /dev/null +++ b/1ch/18/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Après ça + +“Après la promesse de Dieu de bénir David” + +# c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..5975ac9a --- /dev/null +++ b/1ch/18/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# David a ensuite vaincu Hadadezer + +On parle ici de David et de Hadadezer comme s’ils étaient seuls, mais le lecteur devrait comprendre +que ces rois représentent leurs armées qui étaient avec eux. AT: «David et son armée ont ensuite vaincu +l'armée de Hadadezer "(Voir: Métonymie ) + +# Hadadezer + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zobah + +C'est le nom d'un pays. + +# voyageait pour établir son règne au bord de l'Euphrate + +“Allait à l'Euphrate pour conquérir les habitants de cette région” + +# mille chars + +“1.000 chars” (Voir: Nombres ) + +# sept mille cavaliers + +Ce sont des soldats qui montaient sur des chevaux. “7 000 cavaliers” (Voir: Nombres ) + +# vingt mille valets + +Ce sont des soldats qui ont marché. «20 000 valets de pied» (Voir: Nombres ) + +# ischio-jambiers tous les chevaux de char + +David avait ses soldats couper les muscles ischio-jambiers sur le dos des cuisses des chevaux afin qu'ils +ne plus pouvoir courir. + +# réservé + +garder pour un usage spécial + +# une centaine de chars + +“100 chars” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0c32f98 --- /dev/null +++ b/1ch/18/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# tué vingt-deux mille + +«Tué 22 000» (Voir: Nombres ) + +# les garnisons + +groupes de soldats affectés à des zones particulières + +# Yahweh a donné la victoire à David + +“Yahweh a fait que David soit victorieux” +mots de traduction + diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..3c184c97 --- /dev/null +++ b/1ch/18/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Hadadezer + +C'était le roi de Zobah. Voyez comment vous avez traduit son nom dans 1 Chroniques 18: 3 . + +# qui étaient sur les serviteurs de Hadadezer + +"Les serviteurs de Hadadezar portaient" +Tebah… Kun + +# Tebah… Kun + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# beaucoup de bronze + +"Une grande quantité de bronze" + +# C’est avec ce bronze que Salomon créa plus tard le bassin de bronze appelé «La mer», les piliers, et l'équipement de bronze + +L'auteur ajoute ces informations de base pour expliquer ce qu'il adviendrait de ce bronze à un +plus tard. (Voir: Informations générales ) + +# le bassin de bronze appelé «la mer» + +C'est un grand bol en bronze, d'environ 5 mètres de diamètre, qui a été conservé dans le temple pour le lavage de cérémonie. + diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..124bca2a --- /dev/null +++ b/1ch/18/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tou… Hadoram + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# lutté contre + +“Été en guerre avec” + +# mettre ces objets à part pour Yahweh + +"Décidé que ces objets ne seraient utilisés que pour adorer Yahweh" + +# il a emporté de toutes les nations + +"David a pris de toutes les nations qu'il a vaincues" + diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..db1ad6ac --- /dev/null +++ b/1ch/18/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Abishai… Zeruiah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +dix-huit mille édomites + +# dix-huit mille édomites + +“18 000 Edomites” (Voir: Nombres ) + +# Vallée de sel + +C'est le nom d'une vallée entre Edom et Juda qui a été utilisée comme champ de bataille. + diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..6ea0b9ef --- /dev/null +++ b/1ch/18/14.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# sur tout Israël + +"Sur tous les Israélites" + +# il a administré la justice et la justice à tout son peuple + +Les noms abstraits «justice» et «justice» peuvent être traduits par des adjectifs. AT: «il a fait quoi +était juste et juste pour tout son peuple »(Voir: Noms abstraites ) + +# Zeruiah… Ahilud… Ahitub… Abiathar… Shavsha… Benaja… Jehojada + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# enregistreur + +la personne qui écrit les détails d'événements spéciaux + +# Ahimelech + +Cette orthographe représente une correction de l'orthographe «Abimelech», que certaines versions suivent. le +l'orthographe corrigée rend ce verset en accord avec 2 Samuel 8:17 . + +# Tsadok, fils d'Ahitub, et Ahimélec, fils d'Abiathar, étaient des prêtres + +Certaines versions corrigent cela pour dire qu'Ahitub et Ahimelech étaient de grands prêtres. + +# Kéréthites… Péléthites + +Ce sont les noms de groupes de personnes étrangères qui sont devenus les gardes du corps de David. + diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..863cd591 --- /dev/null +++ b/1ch/19/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# Nahash… Hanun + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Je vais montrer de la gentillesse… montrer de la gentillesse + +Le nom abstrait «gentillesse» peut être énoncé comme une action. AT: “Je serai gentil… était gentil” (Voir: +Noms abstraits ) + +# console + +confort + +# Pensez-vous que David honore votre père parce qu'il a envoyé des hommes pour vous réconforter? + +Les princes ont posé cette question pour retourner le roi contre David. Cette question peut être traduite par +déclaration. AT: "Vous ne devriez pas penser que David honore votre père parce qu'il a envoyé des hommes +pour vous réconforter. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ses serviteurs ne viennent-ils pas vers vous pour explorer et examiner le pays afin de le renverser? + +Les princes ont posé cette question pour retourner le roi contre David. Cela peut être traduit comme une déclaration. +AT: «Ses serviteurs viennent certainement à vous pour explorer le pays afin de le renverser.» (Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..e33cf1d0 --- /dev/null +++ b/1ch/19/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Alors Hanun a saisi + +Hanun ne l'a pas fait personnellement mais a ordonné à ses hommes de le faire. AT: “Les hommes de Hanun ont été saisis” (Voir: +Métonymie ) + +# leurs vêtements + +"leurs vêtements" + +# il a envoyé pour les rencontrer + +“David a envoyé des messagers pour les encourager” + +# profondément honte + +Dans cet idiome, la honte est décrite comme profonde pour montrer qu'elle les a grandement affectés. AT: “très +honteux »(voir: idiome ) + +# Le roi + +Cela fait référence à David. + diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..2df9af80 --- /dev/null +++ b/1ch/19/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# vu qu'ils étaient devenus une puanteur pour David + +Le mot «puanteur» fait référence à une mauvaise odeur. Ceci décrit les Ammonites comme quelque chose de désagréable +et indésirable. AT: «se sont rendus compte qu'ils étaient devenus repoussants envers David» ou «se sont rendus compte qu'ils avaient +David en colère »(Voir: métaphore ) + +# mille talents… trente-deux mille chars + +«1000 talents… 32 000 talents» (Voir: Chiffres ) + +# talents + +environ 33 kilogrammes (voir: argent biblique ) + +# Naharaim… Maacah… Zobah… Medeba + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# trente-deux mille chars + +On ne sait pas si les Ammonites ont versé le millier de talents au roi de Maaca, ou s'ils +ne lui versa qu'une partie de ce montant et donna le reste aux autres villes qui envoyèrent des fonds supplémentaires. +chars et cavaliers. + diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..36465bd5 --- /dev/null +++ b/1ch/19/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# entendu parlé + +«Entendu que les Ammonites sortaient pour la guerre» + +# à leur rencontre + +«Lutter contre eux» + +# à la porte de la ville + +cela fait référence à la porte de la capitale Ammonite + +# les rois qui étaient venus + +cela fait référence aux rois araméens que les Ammonites ont embauchés pour les aider à combattre Israël + +# par eux-mêmes sur le terrain + +dans le champ en dehors de la ville, séparé des Ammonites + diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..b5961a6b --- /dev/null +++ b/1ch/19/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les lignes de bataille… mettez-les en lignes de bataille + +"Les soldats ennemis alignés pour la bataille… ont organisé ses soldats en lignes pour la bataille" + +# Abishai + +C'est le nom du frère de Joab. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..00a4824c --- /dev/null +++ b/1ch/19/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sois fort… montre-toi à être fort + +“Sois courageux… sois courageux” + +# pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu + +“Pour le bien de notre peuple et pour les villes de notre Dieu” ou “pour protéger notre peuple et les villes de +notre Dieu" + +# ce qui est bon à ses yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «ce qu'il considère comme bon» (voir: métaphore ) + diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..34deccea --- /dev/null +++ b/1ch/19/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# avancé à la bataille + +“Avancé au combat” ou “approché les soldats ennemis au combat” + +# Puis Joab est revenu… et est retourné à Jérusalem + +Il ne semble pas que Joab et ses soldats aient continué à attaquer les Ammonites dans leur ville. Quand +les Ammonites sont entrés dans leur ville, la bataille a pris fin et les Israélites sont rentrés chez eux. + diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..93f3055a --- /dev/null +++ b/1ch/19/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Les versets 16 à 19 décrivent une deuxième bataille lorsque les Araméens qui ont fui Joab dans 1 Chroniques 19:15 ont été renforcés par d'autres Araméens et ont de nouveau attaqué Israël. + +# On parle de ce que les Araméens ont compris. + +AT: “les Araméens ont compris” (Voir: Métonymie ) + +# envoyé pour des renforts + +"Demandé plus de soldats" + +# Shophak… Hadadezer + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Quand David a été informé de cela + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: Quand les messagers de David lui ont dit qu'un Araméen plus grand l'armée venait »(Voir: Actif ou Passif ) + +# il s'est rassemblé… il s'est arrangé + +David n'a pas fait ces choses seul. Son officier et ses officiers l'ont aidé. AT: “David et ses officiels réunis… David et ses officiers se sont arrangés »(Voir: Synecdoche ) + +# tout Israël + +Ceci est une généralisation. Tous les Israéliens ne venaient pas se battre. AT: “un très grand nombre de Israélites »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Il a arrangé + +"Il a organisé" + +# ils l'ont combattu + +Ici, "lui" fait référence aux soldats de David, en plus de David. AT: «les Araméens ont combattu David et ses soldats »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..95dc74ec --- /dev/null +++ b/1ch/19/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tué sept mille… quarante mille + +"Tué 7 000… 40 000" (Voir: Chiffres ) + +# ils ont été vaincus par Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Israël les avait vaincus" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils firent la paix avec David et les servirent + +Ils ont conclu un accord de paix avec David en tant que roi et ont servi les Israélites. + diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc8c4f8b --- /dev/null +++ b/1ch/20/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# au moment où les rois vont normalement à la guerre + +Ce sont des informations de fond de l'auteur. Il était plus difficile de faire la guerre en hiver, alors +les rois attendaient normalement le printemps pour attaquer leurs ennemis. (Voir: Informations générales ) + +# les rois vont normalement à la guerre… Joab a mené l'armée au combat + +Ici, "rois" est un métonyme qui signifie que les rois ont envoyé leurs armées au combat. Joab était le commandant +de l'armée de David. AT: “les rois envoient normalement leurs armées à la guerre… Joab a dirigé l'armée de David +au combat »(Voir: Métonymie ) + +# dévasté la terre + +«Détruit la terre». Il s’agit du moment où une armée va ruiner la terre où grandissent leurs ennemis +aliments. + +# Il alla assiéger Rabba + +«Il» fait référence aux soldats et à Joab. AT: "Joab et ses soldats ont encerclé Rabba" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..caa580d2 --- /dev/null +++ b/1ch/20/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Talent + +environ 33 kilogrammes (voir: argent biblique ) + +# La couronne était posée sur la tête de David + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) David a mis la couronne sur sa propre tête +ou 2) les hommes de David ont placé la couronne sur sa tête. (Voir: actif ou passif ) + +# il a sorti… Il a sorti + +Ces deux occurrences de "il" se réfèrent à David, mais ils se réfèrent également aux soldats de David qui ont aidé +David fait ces choses. (Voir: Synecdoche ) + +# les ont forcés à travailler avec des scies et des pics et des haches en fer + +Ces termes décrivent le travail manuel difficile que les personnes vaincues ont été forcés de faire. + +# David avait besoin de toutes les villes du peuple + +Les gens sont désignés par leur ville. AT: "David a demandé à tous les habitants des villes" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..5c1c289d --- /dev/null +++ b/1ch/20/04.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# il y avait une bataille à Gezer avec les Philistins + +«Les Israélites ont combattu les Philistins à Gezer» + +# Gezer… Gob + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sibbekai… Sippai… Elhanan… Jair… Lahm + +i +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hushathite… Rephaïm… Bethléemite… Gittite + +Ce sont les noms de groupes de personnes. +438 + +# les Philistins ont été soumis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils ont maîtrisé les Philistins” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les Philistins ont été soumis + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les Israélites ont pu maîtriser les Philistins" ou +"Les Philistins ont été placés sous le contrôle des Israélites" + +# Personnel + +un pôle long et mince. + +# le bâton de qui lance était comme une poutre d'un tisserand + +La poutre d’un tisserand était un très gros morceau de bois utilisé pour tendre les cordes, comme le fil d’un tapis +tissés ensemble autour d'eux. Cela signifie que le manche de la lance de Lahmi était très grand. + diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..3f9992f0 --- /dev/null +++ b/1ch/20/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# Rephaïm + +C'est le nom donné à une race de personnes très grandes et fortes. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Jehonadab… Shimea + +Ce sont les noms des hommes. + +# C'étaient des descendants des Rephaïm de Gath + +Ici, "ceux-ci" font référence à Sippai dans 1 Chroniques 20: 4 , Lahmi dans 1 Chroniques 20: 5 et le géant au verset. +6 + +# ils ont été tués par la main de David et par la main de ses soldats + +David et ses soldats sont désignés par la partie de leurs corps utilisée pour tenir une épée. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: "David et ses soldats ont tué les descendants des Rephaïm" (Voir: +Synecdoche et Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..07b3bcec --- /dev/null +++ b/1ch/21/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Un adversaire s'est élevé contre Israël + +Les significations possibles du mot "adversaire" sont 1) cela concerne Satan qui a décidé de causer des problèmes à Israël +ou 2) il s'agit d'une armée ennemie qui a commencé à menacer Israël. + +# a incité David à compter Israël + +"A fait que David agisse mal, de compter Israël." Si votre langue a un mot pour amener quelqu'un à +se mettre en colère et faire quelque chose qu'il sait être faux, vous devriez l'utiliser ici. + +# compter le peuple d'Israël… que je puisse connaître leur nombre + +Il ressort clairement de 1 Chroniques 21: 5 que David ne voulait compter que les hommes capables de +bats toi. + +# de Beersheba à Dan + +Les Israélites considéraient ces deux villes comme les villes les plus au sud et les plus au nord. David utilise +ces villes se réfèrent à tout Israël. (Voir: Merism ) + +# cent fois plus grand que ce n'est Joab exprime le désir d’une armée de la taille d’une centaine d’armées et souhaiterait que l’armée ait + +plus de soldats et être plus puissant. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Mais mon maître le roi, ne servent-ils pas tous mon maître? Pourquoi mon maître veut-il cela? Pourquoi apporter la culpabilité sur Israël? + +Job utilise ces trois questions rhétoriques pour dire à David que le recensement était une mauvaise idée. Il semble +que David faisait confiance à la taille de son armée au lieu de faire confiance à Yahweh, rendant ainsi Israël +coupable de péché. Ces questions rhétoriques peuvent être traduites en déclarations. AT: Mais mon maître le +roi, ils vous servent déjà tous. Mon maître ne devrait pas demander cela. Vous ne porterez que la culpabilité sur +le peuple d'Israël en faisant confiance à votre puissance militaire. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi mon maître veut-il cela? + +Le mot «ceci» fait référence au plan de David consistant à compter tous les hommes d'Israël. + diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..0e4c9ab5 --- /dev/null +++ b/1ch/21/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# la parole du roi fut imposée à Joab + +"Le commandement du roi a prévalu malgré les objections de Joab" + +# Alors Joab partit et traversa tout Israël + +D'après le commandement de David dans 1 Chroniques 21: 2 , Joab est allé compter les habitants de +Israël. Cela peut être dit clairement. AT: "Alors Joab partit et parcourut tout Israël pour compter le peuple" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# 1 100 000 hommes + +“Un million cent mille hommes” (Voir: Nombres ) + +# les hommes qui ont tiré l'épée + +Les soldats en Israël sont décrits par le fait de tirer une épée pour la combattre. AT: “hommes +qui étaient prêts à servir en tant que soldats »(Voir: Métonymie ) + +# 470 000 soldats + +«Quatre cent soixante dix mille soldats» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..48b353de --- /dev/null +++ b/1ch/21/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Mais Lévi et Benjamin ne sont pas comptés parmi eux + +Les Lévites étaient supposés diriger le culte et ne pas se battre. On ne sait pas pourquoi Joab n'a pas compté +Benjoin. Cela peut être déclaré à voix active. AT: “Mais Joab n'a pas compté les hommes des tribus +de Lévi et de Benjamin »(Voir: Actif ou Passif ) + +# le commandement du roi avait dégoûté Joab + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Joab a été offensé par ce que David avait commandé" (Voir: +Actif ou passif ) + +# par cette action + +Ici, «cette action» fait référence au plan de David consistant à compter tous les hommes d'Israël capables de se battre. + +# alors il a attaqué Israël + +La nature de cette attaque n'est pas claire. Il suffisait apparemment de faire comprendre à David que +Yahweh était en colère contre lui pour avoir compté le peuple. + +# enlève la culpabilité de ton serviteur + +Ceci est un idiome. On parle ici de pardon comme ayant enlevé la culpabilité. AT: «pardonne-moi» (voir: +Idiome ) + +# la culpabilité de votre serviteur + +David se présente comme le serviteur de Dieu. AT: «ma culpabilité» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..554de9b6 --- /dev/null +++ b/1ch/21/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# être pris par leurs épées + +Ici, "leurs épées" représente la mort au combat. AT: «être tué par eux au combat» (Voir: +Métonymie ) + +# L'épée de Yahweh, c'est-à-dire une plaie dans le pays + +Ici, on parle de la peste comme de l'épée de Yahweh parce que «l'épée» est un métonyme de la mort. (Voir: +Métonymie ) + +# détruire dans tout le pays + +"Tuer des gens qui vivent dans toutes les parties du pays" + +# Je devrais prendre à celui qui m'a envoyé + +Celui qui l'a envoyé était Yahweh. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Je devrais prendre à Yahweh qui +m'a envoyé »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..b448ffa7 --- /dev/null +++ b/1ch/21/13.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Laisse-moi tomber dans la main de Yahweh plutôt que dans la main de l'homme + +Ici, «main» représente le pouvoir de nuire ou de punir Israël. AT: “Que je sois puni par Yahweh, +plutôt que d'être puni par des gens »(Voir: Métonymie ) + +# Laisse-moi tomber + +Ce sont les peuples d’Israël qui mourraient de la peste, mais David personnalise cette +jugement comme s'il était lui-même en train d'être tué. + +# main d'homme + +Ici, «homme» est utilisé dans le sens générique de «peuple». + +# ses actions miséricordieuses sont très grandes + +“Yahweh est très miséricordieux” + +# sur Israël + +Ici, Israël est un métonyme qui représente le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# soixante dix mille personnes sont mortes + +“70 000 personnes sont mortes” (Voir: Nombres ) + +# a changé d'avis sur le mal + +Ici, "l'esprit" représente sa décision. AT: “a décidé de ne pas détruire Jérusalem” (Voir: Métonymie ) + +# Assez! + +Cette exclamation signifie "Vous avez tué assez de gens!" (Voir: Exclamations ) +retire ta main + +# retire ta main + +C'est un idiome qui signifie arrêter de faire quelque chose. AT: “Ne tuez pas, attaquez le peuple de Jérusalem” +(Voir: Idiom ) + +# Ornan + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) +mots de traduction + diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..20dd1344 --- /dev/null +++ b/1ch/21/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# debout entre la terre et le ciel + +C'est un langage symbolique pour indiquer que l'ange a été envoyé de Yahweh au ciel pour juger la +les gens sur la terre. (Voir: langage symbolique ) + +# ayant une épée à la main levée sur Jérusalem + +L'ange tenant une épée dans sa main est une action symbolique qui montre qu'il est prêt à attaquer +Jérusalem. C'est symbolique, car le jugement était une maladie. AT: “tenant une épée dans sa main +comme prêt à attaquer Jérusalem »(Voir: Action symbolique ) + +# vêtu d'un sac, allongé sur le sol, face cachée + +C'étaient des symboles de repentance. (Voir: Action symbolique ) + +# N'est-ce pas moi qui ai commandé que l'armée soit numérotée? + +David utilise cette question pour souligner que c'est lui qui a péché en comptant les gens. À: +"Je suis celui qui a commandé que l'armée soit numérotée." (Voir: Question rhétorique ) + +# Mais ces moutons + +David parle du peuple d’Israël comme s’il s’agissait de brebis, connues pour leur confiance et leur respect. +leur chef. (Voir: métaphore ) + +# Qu'ont-ils fait? + +David utilise cette question pour demander à Dieu de ne pas punir les gens. Cette question rhétorique peut être +traduit comme une déclaration. AT: "Ils n'ont certainement rien fait qui mérite d'être puni." (Voir: +Question rhétorique ) + +# Laisse ta main frapper ma famille et moi + +Ici, «main» représente le pouvoir de punir de Yahweh. AT: “Punis moi et ma famille” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..50e64678 --- /dev/null +++ b/1ch/21/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# David devrait monter… monter + +Ceci est une référence à l'altitude. Cette aire qui est devenue le futur site du temple +était le point culminant de Jérusalem. + +# Ornan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 21:15 . + +# comme Gad lui avait ordonné de le faire au nom de Yahweh + +Parler «au nom de Yahweh» signifie parler avec son pouvoir et son autorité, ou en tant que son représentant. +AT: “comme Gad, parlant au nom de Yahweh, a instruit David de faire” (Voir: Métonymie ) + +# se sont cachés + +Ils avaient peur de l'ange. Cela peut être rendu explicite. AT: «se sont cachés parce qu'ils étaient +peur de l'ange "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..c2fa00c8 --- /dev/null +++ b/1ch/21/21.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# avec son visage au sol + +Cette phrase décrit qu'Ornan s'est beaucoup incliné devant lui. Se prosterner devant quelqu'un, c'est une façon de le montrer +humilité et respect. Un arc plus profond montre plus d'humilité et de respect. AT: “très faible devant +le sol »(Voir: Action symbolique ) + +# plein tarif + +“Je paierai le plein prix pour ce que vaut cette aire de battage” + diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..d022e34b --- /dev/null +++ b/1ch/21/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Prends le comme à toi + +Cela implique que David prenne la terre sans la payer. AT: “Prends ça comme un cadeau” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ce qui est bon à tes yeux + +La compréhension de David est décrite comme sa vue. AT: “quoi que tu décides de faire avec ça” (Voir: +Métonymie ) + +# battage, traîneaux + +Ce sont des traîneaux en bois avec des pierres ou du métal ajustés dessous, traînés par des bœufs sur le grain sur +l'aire de battage pour séparer le grain de ses tiges. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# plein tarif + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 21:22 . + diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..cc966679 --- /dev/null +++ b/1ch/21/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# six cents sicles d'or + +“600 shekels of gold” (Voir: Nombres ) + +# shekels + +une unité de poids égale à environ 11 grammes (voir: argent biblique ) + +# pour la place + +“Acheter l'aire de battage” + +# Il a appelé Yahweh + +“Il a demandé de l'aide à Yahweh” + +# qui lui répondit par le feu du ciel sur l'autel des holocaustes + +"Qui lui a répondu en envoyant le feu du ciel à l'autel où David offrirait le brûlé +offrandes ” + +# l'ange remit son épée dans son fourreau + +L'ange remettant son épée dans le fourreau est une action symbolique pour montrer qu'il ne voudrait pas +continuer à tuer le peuple. AT: l'ange a mis son épée dans son fourreau pour montrer qu'il s'arrêterait +tuer le peuple »(Voir: Action symbolique ) + +# gaine + +couverture pour une épée ou un couteau + diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..ae2094b3 --- /dev/null +++ b/1ch/21/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ornan + +Traduisez son nom comme dans 1 Chroniques 21:15 . + +# Maintenant, à ce moment-là… l'ange de Yahweh + +Les versets 29 à 30 sont des informations de base pour expliquer pourquoi David a offert ce sacrifice lors du battage. +sol au lieu de sur l'autel au tabernacle. (Voir: Informations générales ) + +# demander la direction de Dieu + +"Demander à Dieu de lui dire ce qu'il devrait faire" + diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..726dd108 --- /dev/null +++ b/1ch/22/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# C'est ici que + +“C'est là que se trouve l'aire” + +# tailleurs de pierre + +personnes qui ont ramassé de grosses pierres et les ont coupées à la bonne taille pour que les constructeurs puissent utiliser les roches +dans les murs et les bâtiments + diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..d3d48a2c --- /dev/null +++ b/1ch/22/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# bretelles + +éléments qui relient deux choses ensemble. “Pinces” ou “charnières” + +# plus de bronze que ce qui pourrait être pesé + +C'est une exagération de montrer qu'il y avait une très grande quantité de bronze. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: “tellement de bronze que personne ne pourrait le peser” (Voir: Actif ou Passif et Hyperbole +et généralisation ) + +# plus de cèdres que ce qui pourrait être compté + +C'est exagéré de montrer qu'il y avait un très grand nombre de cèdres. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: “Tant de cèdres que personne ne pouvait les compter” (Voir: Actif ou +Passif et Hyperbole et Généralisation ) + +# Les Sidoniens et les Tyriens apportèrent trop de grumes de cèdre à David pour pouvoir compter + +Ceci est une information de fond pour expliquer qui a fourni autant de journaux. (Voir: Informations générales ) + +# la maison qui doit être construite pour Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “la maison qu'il construira pour Yahweh” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# afin qu'il soit célèbre et glorieux dans tous les autres pays + +Ici, le mot «terres» fait référence aux personnes qui y vivaient. AT: “afin que les gens de tous les pays +le saura et pensera qu'il est glorieux »(Voir: Métonymie ) + +# préparer sa construction + +“Préparez-vous à le construire” + diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..95d7ce94 --- /dev/null +++ b/1ch/22/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# il a appelé + +“David a appelé” + +# lui a ordonné de construire… mon intention de construire + +Les lecteurs doivent comprendre que David a voulu que les ouvriers effectuent le travail réel. AT: “commandé +lui de superviser la construction d'une maison pour Yahweh… mon plan de superviser la construction de +la maison moi-même »(Voir: Métonymie ) + +# c'était mon intention + +"J'avais l'intention + +# construire moi-même une maison + +Le réflexif «moi-même» signifie que David avait initialement prévu de construire le temple. AT: “que je voudrais +être celui qui construit le temple »(Voir: Pronoms réfléchis ) + +# pour le nom de Yahweh mon Dieu + +Ici, "nom" représente l'honneur de Dieu. AT: “afin d'honorer Yahweh mon Dieu” (Voir: Métonymie ) +470 +translationNotes 1 Chroniques 22: 6-8 + +# versé beaucoup de sang + +On dit ici que le meurtre de personnes consiste à verser leur sang, où «le sang» représente leur vie. +AT: "tué beaucoup de gens" (Voir: Métonymie ) + +# pour mon nom + +Ici, "nom" représente l'honneur de Dieu. AT: “honorer moi” (Voir: Métonymie ) + +# tu as versé… à mes yeux + +Ici, la «vue» fait référence à ce que Dieu a vu. AT: «J'ai vu que vous avez versé beaucoup de sang sur le +Terre ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..367f1083 --- /dev/null +++ b/1ch/22/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue à dire à Salomon ce que Yahweh lui a dit. + +# être un homme pacifique + +“Vivre en paix avec tout le monde” + +# donne-lui le repos de tous ses ennemis + +"Faites qu'il y ait la paix entre lui et tous ses ennemis" + +# de tous les côtés + +Cela signifie dans tous les endroits entourant Israël. + +# Car son nom sera Salomon + +Le nom «Salomon» ressemble au mot hébreu pour «paix». Cela peut être explicité. À: +"Son nom sera Salomon, qui sonne comme le mot paix" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# en ses jours + +"Alors qu'il règne" + +# une maison pour mon nom + +Ici, "nom" fait référence à l'honneur. AT: “un temple pour m'honorer” (Voir: Métonymie ) + +# Il sera mon fils et je serai son père + +Dieu traitera Salomon comme s'il était son propre fils. (Voir: métaphore ) + +# Je vais établir le trône de son royaume sur Israël pour toujours + +Ici, «trône» fait référence à l'autorité de régner en tant que roi. AT: «Je ferai régner ses descendants +Israël pour toujours »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..f2b450ca --- /dev/null +++ b/1ch/22/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue de parler à Salomon. + +# À présent + +David utilise ce mot pour introduire quelque chose d'important qu'il est sur le point de dire. + +# Puissiez-vous construire + +Salomon ne ferait pas personnellement le bâtiment, mais il demanderait aux autres de le faire. AT: «Puisses-tu +orienter les gens vers la construction »(Voir: Métonymie ) + +# quand il vous met en charge sur Israël + +"Quand il vous rend roi d'Israël" + +# Soyez fort et courageux… Ne craignez pas et ne vous découragez pas + +Ces deux phrases ont la même signification, énoncées de différentes manières afin de souligner que +Salomon ne devrait pas avoir peur. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..ef47acea --- /dev/null +++ b/1ch/22/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue de parler à Salomon. + +# Maintenant, voyez, en grande + +Les mots «maintenant, voyez» introduisent quelque chose d'important que David est sur le point de dire. AT: «Écoute! Génial ” + +# avec beaucoup d'efforts j'ai préparé + +“J'ai travaillé dur pour me préparer” + +# 100 000 talents + +“Cent mille talents” (Voir: Nombres ) + +# talents + +environ 33 kilogrammes (voir: argent biblique ) + +# un million + +“1.000.000” (Voir: Nombres ) + +# Vous devez ajouter plus à tout cela + +"Vous devrez augmenter ce montant" + diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..09b66dc7 --- /dev/null +++ b/1ch/22/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue de parler à Salomon. + +# tailleurs de pierre, maçons + +Ce sont deux ouvriers qui taillent la pierre et la préparent pour les constructeurs à utiliser dans les murs et les bâtiments. + +# charpentiers + +personnes qui travaillent avec du bois + +# artisans habiles sans nombre de toutes sortes + +Ici, «sans nombre» est une exagération pour souligner qu’ils étaient nombreux. +AT: “un très grand nombre d'artisans talentueux de tous types” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# que Yahweh soit avec toi + +Ceci est un idiome qui implique que Yahweh aidera Salomon à réussir dans le projet. (Voir: +Idiome ) + diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..4f172dca --- /dev/null +++ b/1ch/22/17.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Yahweh ton Dieu est avec toi + +C'est un idiome qui implique que Yahweh aidera Israël à prospérer. (Voir: Idiom ) + +# ton tu + +Ces pronoms sont au pluriel dans 1 Chroniques 22: 18-19 . (Voir: Formes de vous ) + +# vous a donné la paix de tous les côtés + +"A fait en sorte que toutes les nations qui vivent autour d'Israël vivent en paix avec vous" + +# Il m'a remis les habitants de la région + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de vaincre ses ennemis. AT: “Il m'a donné le pouvoir sur tout le monde +qui vit autour de nous »(Voir: Métonymie ) + +# La région est soumise devant Yahweh et son peuple + +Ceci peut être indiqué sous forme active. "Les autres nations n'attaquent plus Yahweh et son peuple" (Voir: +Actif ou passif ) + +# À présent + +Ce mot introduit quelque chose d'important que David est sur le point de dire. + +# cherche Yahweh ton Dieu + +Rechercher Yahweh représente soit 1) demander l'aide de Dieu, soit 2) penser à Dieu et lui obéir. +(Voir: métaphore + +# avec tout ton coeur et ton âme + +Ici, "coeur" et "âme" se rapportent à la personne entière. AT: “de tout ton être” (Voir: Synecdoche ) + +# Lève-toi et construis le lieu saint + +Il est entendu que Salomon ne fera pas le travail personnellement, mais il demandera aux autres de le faire. À: +«Lève-toi et dirige les ouvriers pendant qu'ils construisent le lieu saint» (Voir: Métonymie ) + +# la maison construite pour le nom de Yahweh + +Ici, "nom" fait référence à l'honneur. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le temple que vous construirez pour +honore Yahweh ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..3536ddaf --- /dev/null +++ b/1ch/23/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +David désigne Salomon comme son successeur et organise les prêtres lévitiques et le personnel pour le service du temple. + +# Les lévites âgés de trente ans et plus ont été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Certains hommes de David ont compté les Lévites âgés de 30 ans +vieux et plus vieux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils étaient au nombre de trente-huit mille + +«Ils étaient 38 000» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..651537df --- /dev/null +++ b/1ch/23/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Parmi eux, vingt-quatre mille + +“Sur ces levées, 24 000” (Voir: Nombres ) + +# six mille + +«6000 Lévites» (Voir: Nombres ) + +# officiers et juges + +Ces lévites ont écouté les arguments juridiques et ont rendu la justice conformément à la loi de Moïse. + +# quatre mille + +“4000 Lévites” (Voir: Nombres ) + +# portiers + +Ces lévites surveillaient l'entrée du temple, ainsi personne non imponément cérémonial n'y entra. + +# qui correspondait à + +“Basé sur” ou “selon les descendants de” + +# Gershon, Kohath et Merari + +Ce sont les noms des fils de Levi. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..36d1e622 --- /dev/null +++ b/1ch/23/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Voici la liste des lévites selon leurs clans. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..00f5cdaa --- /dev/null +++ b/1ch/23/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la liste des lévites selon leurs clans. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# donc ils ont été considérés comme un clan + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "David les considérait comme un seul clan" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..74a786be --- /dev/null +++ b/1ch/23/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la liste des lévites selon leurs clans. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il y avait quatre des fils de Kohath + +«Kohath avait 4 fils» + +# Aaron a été choisi pour mettre à part les choses les plus saintes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a choisi Aaron pour consacrer les choses très saintes” (Voir: +Actif ou passif ) + +# donner des bénédictions en son nom pour toujours + +Ici, «en son nom» fait référence à l'autorité de parler en tant que son représentant. AT: “bénir le peuple +en tant que représentants de Dieu pour toujours "(Voir: Métonymie ) + +# ses fils étaient considérés comme des lévites + +Les fils d'Aaron étaient le clan le plus important des Lévites, mais les fils de Moïse étaient également considérés +être des lévites. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple considérait que les fils de Moïse faisaient partie +du clan Lévite "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..749ee481 --- /dev/null +++ b/1ch/23/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Cela continue la liste des lévites selon leurs + +clans. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..882a2d31 --- /dev/null +++ b/1ch/23/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la liste des lévites selon leurs clans. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le plus vieux… le deuxième… le troisième… le quatrième + +On peut dire que c'étaient tous des fils. AT: “le fils aîné… le deuxième fils… le troisième fils… le +quatrième fils "(Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..16834a0f --- /dev/null +++ b/1ch/23/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la liste des lévites selon leurs clans. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..29e39fc8 --- /dev/null +++ b/1ch/23/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ce sont les descendants de Levi correspondant à leurs clans. Ils étaient les leaders, comptés et énumérés par nom, des clans + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “C'étaient les noms des descendants de Lévi et de leurs familles, +que les hommes de David comptés et énumérés. Ils étaient les chefs des clans "(Voir: Actif ou +Passive ) + +# à partir de vingt ans + +“À partir de 20 ans” (Voir: Chiffres ) +a donné du repos +Ici, le «repos» fait référence à la paix avec les nations environnantes. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +1 Chroniques 22: 9 . + +# Il fait sa maison à Jérusalem pour toujours + +Les significations possibles sont 1) Yahweh sera présent à Jérusalem pour toujours ou 2) Le temple de Yahweh +être présent à Jérusalem pour toujours. + +# tout le matériel utilisé à son service + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout l'équipement utilisé à son service” + diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..b95ac15e --- /dev/null +++ b/1ch/23/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Selon les dernières paroles de David, les Lévites furent comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Car le dernier commandement de David était que ses hommes comptent les +Lévites ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# à partir de vingt ans + +“Qui avaient 20 ans et plus.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 1 Chroniques 23:24 . (Voir: +Numéros ) + +# pain de la présence + +Voir la page Mot de traduction sur «pain» pour une définition spécifique du «pain de la présence». +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 9:32 . +farine +grain qui est broyé en poudre + diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..3d45736c --- /dev/null +++ b/1ch/23/30.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ils se tenaient aussi + +"Les Lévites se sont également tenus au temple" + +# chaque fois que des holocaustes étaient offerts à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “chaque fois que les prêtres offraient des holocaustes à Yahweh” +(Voir: actif ou passif ) + +# festivals de nouvelle lune + +Ces vacances marquaient le début de chaque nouveau mois. + +# Un nombre fixe, attribué par décret, devait toujours être présent devant Yahweh + +«Un certain nombre de Lévites ont toujours été assignés pour être présents au temple pour faire des offrandes +à Yahweh " + diff --git a/1ch/23/32.md b/1ch/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..9d5e041a --- /dev/null +++ b/1ch/23/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ils étaient en charge de + +"Les Lévites étaient responsables de" + diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..662a4a12 --- /dev/null +++ b/1ch/24/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Ce chapitre décrit la manière dont les lévites du chapitre précédent ont été divisés en groupes de travail avec +différentes missions. + +# Nadab, Abihu, Eleazar et Ithamar + +Traduisez les noms de ces hommes comme dans 1 Chroniques 6: 3 . + +# Ahimelech + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les diviser en groupes + +"Divisé les descendants d'Éléazar et d'Ithamar en groupes + diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..a3bc14c8 --- /dev/null +++ b/1ch/24/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ils se sont divisés + +"David, Zadok et Ahimelech divisés" + +# seize groupes + +“16 groupes” (Voir: Numéros ) + +# têtes de clans + +Ici, "têtes" est une métaphore des personnes les plus importantes - les chefs des clans. AT: “leaders +des clans "(Voir: Métaphore ) + +# Ces divisions étaient au nombre de huit, correspondant à leurs clans. + +"Il y avait 8 divisions basées sur les clans des descendants d'Ithamar" + +# Ils les ont divisés par tirage au sort. + +Ils les ont divisés par tirage au sort pour que les divisions soient justes » + diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..5534f113 --- /dev/null +++ b/1ch/24/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Shemaiah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Nethanel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques + +# Ahimelech + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 18:16 . + +# Un clan a été tiré au sort parmi les descendants d’Eléazar, puis le suivant était tiré de Les descendants d'Ithamar + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont choisi l'un des tirages parmi les descendants d'Eleazar, puis ils +choisirait par tirage au sort l'un des descendants d'Ithamar »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..3150dce3 --- /dev/null +++ b/1ch/24/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +C'est l'ordre de service pour les descendants d'Eléazar et d'Ithamar. (Voir: Comment traduire +Noms et nombres ordinaux ) + diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..3150dce3 --- /dev/null +++ b/1ch/24/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +C'est l'ordre de service pour les descendants d'Eléazar et d'Ithamar. (Voir: Comment traduire +Noms et nombres ordinaux ) + diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..3150dce3 --- /dev/null +++ b/1ch/24/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +C'est l'ordre de service pour les descendants d'Eléazar et d'Ithamar. (Voir: Comment traduire +Noms et nombres ordinaux ) + diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..0d0d729e --- /dev/null +++ b/1ch/24/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# en suivant la procédure donnée par Aaron leur ancêtre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "suivre les règles que leur ancêtre Aaron leur a donné" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..761c9326 --- /dev/null +++ b/1ch/24/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Cela commence la liste des noms des autres fils de Lévi. Cette liste se terminera par 1 Chroniques 24:30 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Amram + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 6: 3 . + +# Shubael + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 23:16 . + diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..0b616406 --- /dev/null +++ b/1ch/24/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Hébron… Jérémie… Amaria… Jahaziel… Jekameam + +Traduisez les noms de ces hommes comme dans 1 Chroniques 23:19 . + +# le deuxième… le troisième… le quatrième + +“Le deuxième fils… le troisième fils… le quatrième fils” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Uzziel… Micah… Ishijah + +Traduisez les noms de ces hommes comme dans 1 Chroniques 23:20 . + +# Shamir… Zacharie + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..6bc29284 --- /dev/null +++ b/1ch/24/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Merari… Mahli… Mushi… Eléazar + +Traduisez les noms de ces hommes comme dans 1 Chroniques 23:21 . + +# Jaaziah… Shoham… Zaccur… Ibri + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# du fils de Jaaziah: Beno… de Jaaziah: Beno, Shoham + +Il semble que Jaaziah soit un autre fils de Merari. Et Beno est le fils de Jaaziah. Beno est mentionné deux fois +parce qu'il est un chef de file de sa famille. Cependant, certaines Bibles traduisent «Beno» par «son fils» plutôt que par +comme un nom propre. Ces Bibles se lisent ainsi: «et de ses fils, Jaaziah, son fils… de Jaaziah, +son fils: Shoham. " + diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..d8b1d4c3 --- /dev/null +++ b/1ch/24/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# De Kish: Le fils de Kish + +Ceci est écrit dans le texte en tant que titre, mais pourrait être indiqué sous une forme plus complète. AT: “Ce sont +les fils qui sont descendus de Kish " + +# Kish… Mushi + +Traduisez les noms de ces hommes comme dans 1 Chroniques 23:21 . + +# Jerahmeel… Mahli… Eder… Jerimoth + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ahimelech + +Traduisez le nom de cet homme comme dans 1 Chroniques 18:16 . + diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..5772ef7f --- /dev/null +++ b/1ch/25/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ce service + +“Le travail fait au tabernacle” + +# cymbales + +Cela fait référence à deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son puissant. Voyez comment vous +traduit cela dans 1 Chroniques 13: 8 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# les fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui a prophétisé sous la surveillance du ro + +i +«C'étaient les fils d'Asaph, qu'il surveillait. Asaph a prophétisé sous la surveillance du roi ” + +# Heman… Jeduthun + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 16:41 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Zaccur, Joseph, Nethania et Asharelah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gedaliah… Zeri… Jeshaiah… Shimei… Hashabiah… Mattithiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sous la direction de + +"Sous la supervision de" + diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..2283b86d --- /dev/null +++ b/1ch/25/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des chefs du travail du tabernacle qui a été commencé dans 1 Chroniques 25: 2 . + +# Bukkiah… Mahazioth + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Heman + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 16:41 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# quatorze fils et trois filles + +“14 fils et 3 filles” (Voir: Nombres ) + +# lever son cor + +Une corne d'animal est un symbole de force ou d'autorité. Tirer le corne de quelqu'un est une métaphore de +l'honorer. AT: «honorer Heman» (voir: métaphore ) +521 + diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..08ba4452 --- /dev/null +++ b/1ch/25/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# étaient sous la direction de leurs pères + +“Ont été supervisés par leurs pères” + +# cymbales + +Cela fait référence à deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son puissant. Voyez comment vous +traduit cela dans 1 Chroniques 13: 8 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Jeduthun… Heman + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 16:41 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# numéroté 288 + +"Il y avait deux cent quatre vingt huit hommes" (Voir: Chiffres ) + +# tous pareils, les mêmes pour les jeunes comme pour les vieux, les professeurs comme les étudiants + +Cela fait référence à tous les hommes en décrivant les extrêmes. AT: “tous, y compris les jeunes hommes +et les vieillards, les professeurs et les étudiants »(Voir: Merism ) + diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..53472111 --- /dev/null +++ b/1ch/25/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Cela commence la liste des 24 lots qui ont été fondus pour choisir l'ordre dans lequel les familles serviraient. Ce +La liste se termine dans 1 Chroniques 25:31 . + +# Le premier lot… le deuxième… le troisième… le quatrième… le cinquième + +“Numéro de lot 1… numéro de lot 2… numéro de lot 3… numéro de lot 4… numéro de lot 5”. +ordre dans lequel les familles ont été choisies par lots. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser +"L'initiale" pour "Le premier" et "le suivant" pour tous les suivants. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Le premier lot est tombé dans la famille de Joseph Pour toutes les autres personnes de la liste, le texte spécifie qu'il y avait «douze personnes en nombre». + +Comme c'était également le cas pour la famille de Joseph, vous voudrez peut-être le dire clairement. AT: “Le premier lot est tombé à +La famille de Joseph, au nombre de douze »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Joseph… Zaccur… Nethaniah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 25: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le second est tombé à + +Cela concerne le deuxième lot. Le mot «lot» peut être clairement énoncé ici et dans les phrases concernant +le reste des lots. AT: “le deuxième lot est tombé à” (Voir: Ellipsis ) + +# Gedaliah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 25: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# douze personnes + +“12 personnes” (Voir: Numéros ) + +# Izri + +Ce nom est orthographié Zeri dans 1 Chroniques 25: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..f5081bb2 --- /dev/null +++ b/1ch/25/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste commencée dans 1 Chroniques 25: 9 . + +# le sixième… le neuvième + +"Numéro de lot 6 ... numéro de lot 7 ... numéro de lot 8 ... numéro de lot 9." Ceci indique l'ordre dans lequel le +les familles ont été choisies. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# le sixième est tombé à + +Cela concerne le sixième lot. Le mot «lot» peut être fourni ici et aux phrases concernant la +reste des lots. AT: “le sixième lot est tombé à” (Voir: Ellipsis ) + +# Bukkiah… Mattaniah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 25: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# douze personnes + +“12 personnes” (Voir: Numéros ) + +# Jeshaiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 25: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..803713d1 --- /dev/null +++ b/1ch/25/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste commencée dans 1 Chroniques 25: 9 . + +# le dixième… le treizième + +"Numéro de lot 10 ... numéro de lot 11 ... numéro de lot 12 ... numéro de lot 13". Ceci indique l'ordre dans lequel +les familles ont été choisies. (Voir: Nombres ordinaux et Nombres ) + +# Shimei… Hashabiah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 25: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# douze personnes + +“12 personnes” (Voir: Numéros ) + +# Shubael + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 25: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..1ddfe42b --- /dev/null +++ b/1ch/25/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste commencée dans 1 Chroniques 25: 9 . + +# le quatorzième… le dix-septième + +"Numéro de lot 14 ... numéro de lot 15 ... numéro de lot 16 ... numéro de lot 17". Ceci indique l'ordre dans lequel +les familles ont été choisies. (Voir: Nombres ordinaux et Nombres ) + +# Mattithiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 25: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# douze personnes + +“12 personnes” (Voir: Numéros ) + +# Jerimoth… Hananiah… Joshbekashah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 25: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..a6322584 --- /dev/null +++ b/1ch/25/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste commencée dans 1 Chroniques 25: 9 . + +# le dix-huitième… le vingt et unième + +"Numéro de lot 18 ... numéro de lot 19 ... numéro de lot 20 ... numéro de lot 21". Ceci indique l'ordre dans lequel +les familles ont été choisies. (Voir: Nombres ordinaux et Nombres ) + +# Hanani… Mallothi… Eliathah… Hothir + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 25: 4 . + +# douze personnes + +“12 personnes” (Voir: Numéros ) + diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..2ed87031 --- /dev/null +++ b/1ch/25/29.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Ceci termine la liste commencée dans 1 Chroniques 25: 9 . + +# le vingt-deuxième… le vingt-quatrième + +“Lot numéro 22… lot numéro 23… lot numéro 24.” Ceci montre l'ordre dans lequel les familles ont été +choisi. (Voir: Nombres ordinaux et Nombres ) + +# Giddalti… Mahazioth… Romamti-Ezer + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 25: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# douze personnes + +“12 personnes” (Voir: Numéros ) + diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8537ee6 --- /dev/null +++ b/1ch/26/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Cela commence la liste des portiers. + +# divisions + +groupes + +# Korahites + +Voyez comment vous avez traduit le nom de ce groupe de personnes dans 1 Chroniques 19:19 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Noms ) Meshelemiah… Zacharie + +Voyez comment vous avez traduit le nom de ces hommes dans 1 Chroniques 9:21 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kore + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 9:19 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Asaph + +Ceci est une orthographe alternative à “Ebiasaph” dans 1 Chroniques 9:19 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jediael… Zebadiah… Jathniel… Elam… Jehohanan… Eliehoenai + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le deuxième… troisième… quatrième… septième + +Cela montre l'ordre dans lequel les fils sont nés. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez +dites «le prochain» pour chaque fils. (Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..262954ea --- /dev/null +++ b/1ch/26/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des portiers qui a commencé dans 1 Chroniques 26: 1 . + +# Obed Edom + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 16:38 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shemaiah… Jéhozabad… Joah… Sakar… Nethanel… Ammiel… Issachar… Peullethai + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le deuxième… le troisième… le quatrième… le huitième + +Cela montre l'ordre dans lequel les fils sont nés. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez +dites «le prochain» pour chaque fils. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# qui régnait sur leurs familles + +"Qui étaient des leaders dans la famille de leur père." Cela signifie qu'ils étaient des leaders dans leur clan. +537 + diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..75ecc576 --- /dev/null +++ b/1ch/26/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des portiers qui a commencé dans 1 Chroniques 26: 1 . + +# Shemaiah… Obed Edom + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 26: 4-6 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Othni… Rephael… Obed… Elzabad… Elihu… Semakiah… Meshelemiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ses proches + +“Les parents de Shemaiah” ou “Les membres de la famille de Shemaiah” + +# soixante-deux d'entre eux + +«62 hommes» (Voir: Nombres ) + +# dix-huit en tout + +“18 total” (Voir: Numéros ) +mots de traduction + diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..bc3f821e --- /dev/null +++ b/1ch/26/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des portiers qui a commencé dans 1 Chroniques 26: 1 . + +# Hosah… Merari… Shimri… Hilkiah… Tabaliah… Zacharie + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le deuxième… le troisième… le quatrième + +Cela montre l'ordre dans lequel les fils sont nés. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez +dites «le prochain» pour chaque fils. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Tous les fils et les parents de Hosa étaient au nombre de treize + +"Il y avait 13 fils et parents de Hosa." (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..04e6bb8a --- /dev/null +++ b/1ch/26/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# divisions + +groupes + +# jeté beaucoup + +"tirer au sort" + +# jeunes et vieux + +Cela fait référence à tous les hommes en décrivant les extrêmes. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans 1 Chroniques 25: 8 . AT: "tous, y compris les jeunes et les vieillards" ou "hommes de tous" +âges »(Voir: Merism ) + +# Quand le sort a été lancé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand ils jettent le sort” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Zacharie + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 26: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# un conseiller prudent + +C'est une personne qui fait preuve de discernement dans ses décisions. + diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..1bf64d43 --- /dev/null +++ b/1ch/26/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# À Obed, Edom fut assigné la porte sud et ses fils furent assignés aux entrepôts. + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Obed Edom était responsable de la surveillance de la porte sud, +et ses fils gardaient les entrepôts ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Obed Edom + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 26: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shuppim et Hosah ont été affectés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Shuppim et Hosah étaient responsables de la surveillance" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Shuppim + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hosah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 26:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shalleketh + +C'est le nom de la porte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Des montres ont été établies pour chaque famille. + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Chaque famille était responsable d’une montre” ou “Chaque famille +a une période de temps définie qu'il était chargé de surveiller »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..4bb8921c --- /dev/null +++ b/1ch/26/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# six lévites + +“6 Lévites” (Voir: Nombres ) + +# l'est… le nord… le sud + +Ces phrases font référence aux portes. AT: “la porte est… la porte nord… la porte sud” (Voir: Ellipsis ) + +# quatre par jour + +Ceci fait référence au nombre d'hommes en garde. AT: “quatre hommes chaque jour” ou “quatre Lévites chacun +jour »(Voir: Ellipsis + +# deux paires + +“2 paires d'hommes” ou “2 séries de 2 hommes chacune” + +# Au pilier à l’ouest, quatre personnes étaient en poste + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quatre hommes gardaient le pilier à l'ouest" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# quatre stationnés à la route et deux au pilier + +Les chiffres «quatre» et «deux» se rapportent aux gardes. AT: «Quatre hommes gardaient la route et deux hommes +gardait la cour »(Voir: Ellipsis ) + +# Ils étaient remplis de + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils étaient” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Merari + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 26:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..eae77b69 --- /dev/null +++ b/1ch/26/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Les descendants de Ladan… Jehieli, les fils de Jehieli, Zetham et Joel son frère. Ils étaient en charge des magasins + +"Jehieli et ses fils étaient les descendants de Ladan, qui descendit de Gershon et appartenait +à Ladan. Jehieli et ses fils étaient les chefs des familles de Ladan, le Gershonite. Jehieli et ses +les fils, Zetham et Joel, son frère, étaient responsables des magasins » + +# Ladan… Gershon + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 23: 7 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Gershonite + +Les descendants de Gershon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jehieli… Zetham… Joel + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 23: 8 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..3228d85f --- /dev/null +++ b/1ch/26/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Amram… Izhar… Hébron… Uzziel + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 23:12 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Shubael… Gershom… Eliezer… Rehabiah + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 23: 15-17 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Ses parents du clan d'Eliezer + +Ce sont ses parents qui ont fait ce travail avec lui. AT: “Ses proches qui ont fait le travail avec lui +du clan d'Eliezer "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Jeshaiah… Joram… Zichri… Shelomith + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..a7593181 --- /dev/null +++ b/1ch/26/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# étaient finis + +Ceci est un idiome. AT: “étaient en charge de” (Voir: Idiom ) + +# commandants sur des milliers et des centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces commandants ont +LED. AT: «les commandants de plus de 1000 soldats et les commandants de plus de 100 soldats» ou 2) +les mots traduits par "milliers" et "centaines" ne représentent pas des nombres exacts, mais sont la +noms des divisions militaires plus grandes et plus petites. AT: «les commandants des grandes divisions militaires +et les commandants au-dessus de divisions militaires plus petites »(Voir: Chiffres ) + +# pillage + +les choses qu'une armée prend de ses ennemis après une victoire + +# tout ce qui a été réservé à Yahweh par Samuel le prophète… Joab, fils de Zeruiah + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout ce que Samuel le prophète… Joab, fils de Zeruiah +mis à part pour Yahweh "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Kish… Ner… Zeruiah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tout ce qui a été mis à part + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Tout ce que les dirigeants mettent de côté” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..a48f4e4a --- /dev/null +++ b/1ch/26/29.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Izhar… Hébron + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 23:12 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# affaires civiles d'Israël + +«Les affaires quotidiennes du peuple d’Israël». Il s’agit des affaires courantes du peuple d’Israël, +pas connecté à l'armée ou au temple. + +# Kenaniah… Hashabiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 1 700 hommes capables + +"Mille sept cents hommes capables" (Voir: Nombres ) + +# Le travail de Yahweh et le travail du roi + +“Travail accompli pour Yahweh et le roi.” + diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..a5970355 --- /dev/null +++ b/1ch/26/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Hébron + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 23:12 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jeriah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 23:19 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# compté à partir des listes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “leurs noms étaient sur les listes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# La quarantième année du règne de David + +« Quand David avait été roi pendant 40 ans » (Voir: nombres ordinaux et numéros ) + +# hommes capables + +«Hommes capables» + +# Jazer + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 2 700 parents + +«Deux mille sept cents membres de la famille» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..813db535 --- /dev/null +++ b/1ch/27/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# C'est la liste + +"Ce sont les noms" + +# commandants de milliers et de centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces commandants ont +LED. AT: «les commandants de 1 000 soldats et les commandants de 100 soldats» ou 2) +les mots traduits par "milliers" et "centaines" ne représentent pas des nombres exacts, mais sont la +noms des divisions militaires plus grandes et plus petites. AT: «les commandants des grandes divisions militaires +et les commandants de divisions militaires plus petites ”Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques +13: 1 . (Voir: Nombres ) + +# de diverses façons + +«De différentes manières» ou «de nombreuses façons» + +# Chaque division militaire desservait chaque mois toute l'année + +Cela signifie que chaque division a servi à tour de rôle des périodes d'un mois à la fois. + +# Chaque division militaire + +"Chaque groupe" + +# vingt-quatre mille hommes + +“24 000 hommes” (Voir: Nombres ) + +# tout au long de l'année + +"toute l'année" + +# Sur la division + +Ceci est un idiome. AT: "En charge de la division" (Voir: Idiom ) + +# premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie de mars et la première partie +d'avril sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Jashobeam… Zabdiel… Perez + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..85b8ece2 --- /dev/null +++ b/1ch/27/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Sur la division + +«En charge de la division» + +# le deuxième mois + +C'est le deuxième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie d’avril et le premier +partie de mai sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Dodai… Mikloth… Ammizabad + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ahoah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 8: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Dans sa division + +"Dans son groupe de soldats" + +# vingt-quatre mille hommes + +“24 000 hommes” (Voir: Nombres ) +561 + +# le troisième mois + +C'est le troisième mois du calendrier hébreu. C'est durant la dernière partie de mai et la première partie +de juin sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Jehoiada + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 11:22 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les trente + +"Le 30." Ceci fait référence aux "30 soldats les plus puissants de David." (Voir: Chiffres ) + +# sur les trente + +Ceci est un idiome. AT: "en charge des 30 hommes" (voir: idiome ) + diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..b18abcaf --- /dev/null +++ b/1ch/27/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Le commandant du quatrième mois était Asahel, frère de Joab. + +"Asahel, frère de Joab, était le commandant du quatrième mois" + +# le quatrième mois + +“Mois 4.” Ceci est le quatrième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie de juin et +la première partie de juillet sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Asahel… Zebadiah… Shamhuth… Izrah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sa division + +"Son groupe militaire" + +# vingt-quatre mille hommes + +“24 000 hommes” (Voir: Nombres ) + +# le cinquième mois + +“Mois 5.” Ceci est le cinquième mois du calendrier hébreu. C'est durant la dernière partie de juillet et le +première partie d'août sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# le sixième mois + +“Mois 6.” Ceci est le sixième mois du calendrier hébreu. C'est durant la dernière partie du mois d'août et +la première partie de septembre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Ira… Ikkesh + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 1 Chroniques 11:28 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Tekoa + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..be26201b --- /dev/null +++ b/1ch/27/10.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Le commandant du septième mois était Helez le pélonite, originaire d'Ephraïm. + +"Helez, le pélonite, du peuple d'Ephraïm, était le commandant du septième mois" + +# le septième mois + +"Month7". C'est le septième mois du calendrier hébreu. C'est durant la dernière partie de septembre +et la première partie d'octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Helez… Sibbekai… Abiezer + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 11: 27-29 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Pélonite… Hushathite… Anathothite + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces clans dans 1 Chroniques 11: 27-29 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# vingt-quatre mille hommes + +“24 000 hommes” (Voir: Nombres ) + +# le huitième mois + +“Mois 8.” Ceci est le huitième mois du calendrier hébreu. C'est durant la dernière partie d'octobre +et la première partie de novembre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Zerah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 2: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le neuvième mois + +“Mois 9.” Ceci est le neuvième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie de novembre +et la première partie de décembre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e60adf5 --- /dev/null +++ b/1ch/27/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# le dixième mois + +“Mois 10.” Ceci est le dixième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie de décembre +et la première partie de janvier sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Maharai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 11:30 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Netophah… Pirathon + +Ce sont des noms de lieux. + +# Zerah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 2: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le onzième mois + +“Mois 11.” Ceci est le onzième mois du calendrier hébreu. C'est durant la dernière partie de janvier +et la première partie de février sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# le douzième mois + +“Mois 12.” Ceci est le douzième et dernier mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie +de février et la première partie de mars sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et ordinaux +Numéros ) + +# Heldai… Othniel + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..7a8a93bc --- /dev/null +++ b/1ch/27/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Eliezer… Zichri… Shephatia… Maacah… Hashabiah… Kemuel… Omri + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zadok + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 6: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elihu + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 12:20 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Michael + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 1 Chroniques 7: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..fd37ceaa --- /dev/null +++ b/1ch/27/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ishmaiah… Abdias… Jerimoth… Azriel… Hoshea… Azaziah… Joël… Pedaiah… Iddo… Zacharie… Jaasiel… Abner… Azarel… Jeroham + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..d0b840fa --- /dev/null +++ b/1ch/27/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ces vingt ans ou moins + +«Personnes âgées de 20 ans ou moins» (Voir: Chiffres ) + +# pour augmenter Israël comme les étoiles du ciel + +Cela parle du nombre de personnes en Israël croissant comme si elles deviendraient aussi nombreuses que +les étoiles. AT: "augmenter le nombre de personnes en Israël pour qu'elles soient aussi nombreuses que les étoiles dans les cieux" +(Voir: Simile ) + +# augmenter Israël + +Ici «Israël» représente les gens qui y vivent. AT: “augmenter la population d'Israël” (Voir: +Métonymie ) + +# Zeruiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette femme dans 1 Chroniques 2:16 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La colère est tombée sur Israël + +Cela parle de Dieu punissant les gens comme si sa "colère" était quelque chose qui leur tombait dessus. À: +"Dieu a puni le peuple d'Israël" (Voir: Métonymie ) + +# Ce numéro n'a pas été écrit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne n'a noté ce numéro” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..e4991d82 --- /dev/null +++ b/1ch/27/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Azmaveth… Adiel… Jonathan… Ozias… Ezri… Kélub… Zabdi + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# en charge de + +«Responsable de la garde» + +# était fini + +Ceci est un idiome. AT: "était en charge de" + +# tours fortifiées + +"Tours fortes" + +# labouré la terre + +Cela signifie creuser ou casser la terre avant la plantation. + +# Ramathite + +C'est le nom d'une personne de la ville de Ramah. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shiphmite + +C'est le nom d'une personne de la ville de Shepham. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# caves à vin + +Ce sont les parties d'un bâtiment qui sont souterraines et utilisées pour stocker du vin. + diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..23f75d56 --- /dev/null +++ b/1ch/27/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Au dessus de + +Ceci est un idiome. AT: "En charge de la" (Voir: Idiom ) + +# sycomore + +C'est un type d'arbre. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Baal-Hanan… Shitrai… Shaphat… Adlai + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Geder… Sharon + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui ont été pâturés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui a mangé de l'herbe dans les champs” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..76fd6500 --- /dev/null +++ b/1ch/27/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Au dessus de + +Ceci est un idiome. AT: "En charge de la" (Voir: Idiom ) + +# Obil… Jehdeiah… Jaziz + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ismaélite + +Traduisez le nom de ce clan comme vous le faisiez dans 1 Chroniques 2:17 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hagrite + +Traduisez le nom de ce groupe de personnes comme vous le faisiez dans 1 Chroniques 5:10 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Meronoth + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tous ces officiels + +"Tous ces hommes" + diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..33243060 --- /dev/null +++ b/1ch/27/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Jonathan… Jehiel… Hakmoni… Ahithophel… Hushai… Jehoïada + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +Arkite + +# Arkite + +C'est le nom d'une tribu ou d'un clan. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b8df1c9 --- /dev/null +++ b/1ch/28/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# assemblé + +appelé ensemble + +# travail prévu + +Travail qui doit être répété, par exemple tous les jours ou tous les mois. + +# les commandants de milliers et de centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces commandants ont +LED. AT: «les commandants de 1 000 soldats et les commandants de 100 soldats» ou 2) +les mots traduits par "milliers" et "centaines" ne représentent pas des nombres exacts, mais sont la +noms des divisions militaires plus grandes et plus petites. AT: «les commandants des grandes divisions militaires +et les commandants de divisions militaires plus petites ”Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques +13: 1 . (Voir: Nombres ) + +# les gestionnaires sur + +Le mot «fini» est utilisé ici comme un idiome. AT: “les gestionnaires en charge de” (Voir: Idiom ) + +# biens et possessions + +Ces deux mots partagent des significations similaires et font référence à tous les objets et terres appartenant au roi. +(Voir: Doublet ) + diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..23279e39 --- /dev/null +++ b/1ch/28/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# se leva + +Ceci est un idiome. AT: “s'est levé” (Voir: Idiom ) + +# mes frères et mon peuple + +Ces deux phrases partagent des significations similaires et soulignent que David et le peuple d'Israël sont +famille. (Voir: Doublet ) + +# l'arche de l'alliance de Yahweh; un marchepied pour notre Dieu + +La deuxième phrase définit la première phrase. L ' « arche de l'alliance » est parlé de comme Yahweh +repose-pieds pour représenter Dieu sur son trône, les pieds posés sur son repose-pieds, ce qui représente +cela lui est soumis. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# un temple pour mon nom + +Ici, Dieu se réfère à lui-même par son "nom". AT: "un temple pour moi" (Voir: Métonymie ) + +# un homme de guerre et ont versé du sang + +"Un homme habitué à la guerre et qui a versé le sang." Les deux descriptions soulignent la même chose, +à savoir que David avait tué des gens. (Voir: parallélisme ) + +# ont versé du sang + +Cela se réfère à tuer des gens. AT: “ont tué des gens” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..b99f2453 --- /dev/null +++ b/1ch/28/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +David continue de parler aux Israélites + +# m'a choisi… pour être roi sur Israël pour toujours + +Une signification possible est qu'ici, David est un métonyme de David et de ses descendants qui gouverneront +Israël pour toujours. AT: “choisis moi et mes descendants… pour être le roi sur Israël pour toujours” Un autre est que +David continuera à être le roi d'Israël après sa résurrection d'entre les morts. (Voir: Métonymie ) + +# tout Israël + +«Toute la terre d'Israël» ou «tous les Israélites + +# s'asseoir sur le trône de + +Ici, «s'asseoir sur le trône» signifie gouverner en tant que roi. AT: «gouverner» ou «être le roi de» (voir: +Métonymie ) + +# le royaume de Yahweh sur Israël + +“Israël, qui est le royaume de Yahweh” + diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..66cad0ea --- /dev/null +++ b/1ch/28/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +David continue de parler aux Israélites. + +# Il m'a dit + +"Dieu m'a dit" + +# ma maison + +Le mot «maison» fait référence au temple de Yahweh. + +# Je l'ai choisi pour être mon fils et je serai son père + +Cela ne signifie pas que Salomon devient un véritable fils de Dieu, mais décrit la relation personnelle +que lui et Dieu auront. AT: «J'ai choisi de le traiter comme un fils et je serai comme un +père pour lui »(voir: métaphore ) + +# mes commandements et mes décrets + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et font référence à tout ce que Yahweh avait commandé. +(Voir: Doublet ) + +# comme tu es aujourd'hui + +Le mot «vous» fait référence à David. De plus, le mot compris «commis» peut être fourni. À: +"Tout comme vous vous êtes engagé ce jour-là" (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..3478d91c --- /dev/null +++ b/1ch/28/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +David continue de parler aux Israélites. + +# Maintenant, aux yeux de tout Israël… vous devez tous + +Ici, David donne un ordre à tout le peuple d'Israël. AT: «Maintenant, à la vue de tous +Israël, cette assemblée pour Yahweh et en présence de notre Dieu, je vous le commande à tous »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Maintenant + +Cela indique que David commence une nouvelle phase dans son discours. + +# tout Israël, cette assemblée pour Yahweh + +Ces deux phrases ont la même signification et la seconde décrit la première. Même si tous +le peuple d'Israël n'est pas présent, ceux qui sont présents représentent tout Israël. AT: «vous tous, gens de +Israël, dans cette assemblée pour Yahweh »(Voir: Parallélisme et Synecdoche ) + +# à la vue de + +L'expression «aux yeux de» signifie qu'ils sont tous présents et à l'écoute. AT: “à l'audience de” +(Voir: Idiom ) + +# garder et essayer de mener à bien + +L'expression «mener à bien» signifie fondamentalement la même chose que «garder». Ensemble, les mots soulignent +importance de faire ce que Dieu commande. AT: “obéis avec soin” (Voir: Doublet ) + +# vos enfants après vous pour toujours + +Cela signifie que la terre appartiendra à leurs enfants et à leurs descendants à l'avenir. La phrase +"Après toi" est un idiome. AT: “Vos enfants et vos descendants qui prendront votre place après +tu meurs »(Voir: Synecdoche et idiome ) + diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..3cdfa8da --- /dev/null +++ b/1ch/28/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# le dieu de ton père + +David s'appelle lui-même "ton père" parce que c'est une occasion très formelle. AT: “mon Dieu” (Voir: Premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# de tout ton coeur + +Ici le "coeur" représente la personne entière. Faire quelque chose avec "tout ton coeur" est un +idiome. AT: «avec dévotion totale» ou «complètement» (voir: Synecdoche et idiome ) + +# un esprit volontaire + +Ici, «l'esprit» représente la personne entière et met l'accent sur sa volonté. AT: «volontairement» +(Voir: Synecdoche ) + +# cherche dans tous les cœurs et comprend chaque motivation des pensées de chacun + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh connaît les pensées +et les motivations de chaque personne. (Voir: parallélisme ) + +# tous les coeurs + +Ici, les «cœurs» des gens représentent leurs sentiments et leurs désirs. AT: "recherche les émotions de chacun et +désirs "(Voir: Métonymie ) + +# tu le cherches, il sera trouvé par toi + +Cela peut être écrit sous forme active. En outre, cela parle de suivre Yahweh et de l'avoir écouté +vous le cherchez et le trouvez. AT: "Si vous le cherchez, vous le trouverez" ou "Si vous essayez de +oblige Yahweh à faire attention à toi, il le fera »(Voir: Actif ou Passif et métaphore ) + +# Réaliser que + +"Soyez conscient que" ou "Assurez-vous que vous vous en souvenez" + +# Sois fort et fais-le + +Le mot «fort» fait ici référence à la volonté et à la force de caractère. + diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..a521362e --- /dev/null +++ b/1ch/28/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# portique du temple + +“Porche du temple” ou “entrée du temple”. Il s’agit des colonnes qui soutenaient le toit à la +entrée du temple. + +# trésors + +débarras pour des choses précieuses + diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..dfabbff8 --- /dev/null +++ b/1ch/28/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# règlements + +C'étaient des règles spécifiques sur la manière dont les prêtres et les lévites devaient travailler dans le temple. + +# divisions des prêtres et des lévites + +«Groupes de prêtres et de lévites». Il s’agit des groupes dans lesquels les prêtres et autres temples +les travailleurs ont été organisés pour remplir leurs fonctions. + +# en fonction de l'utilisation de chaque chandelier dans le service + +"Déterminé par l'utilisation de chaque chandelier pour le service dans le temple." +être des chandeliers en argent de poids différents pour des buts différents. + diff --git a/1ch/28/16.md b/1ch/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..06553dfe --- /dev/null +++ b/1ch/28/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# pour chaque table + +L'information comprise peut être fournie. AT: “le poids de l'or pour chaque table” +(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..5374e053 --- /dev/null +++ b/1ch/28/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# or raffiné + +"Or purifié" ou "or extra précieux" + +# de l'or pour la conception + +Le fait référence au poids de l'or. AT: “le poids de l'or pour le dessin” (Voir: Ellipsis ) + +# J'ai mis tout cela par écrit + +Ceci est un idiome. AT: «J'ai écrit tout ça» (voir: idiome ) + +# m'a donné à comprendre en ce qui concerne la conception + +Cela fait référence aux détails pour la conception du temple. AT: «m'a aidé à comprendre les détails pour +son temple »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..89938b34 --- /dev/null +++ b/1ch/28/20.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# fort et courageux + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Salomon doit être courageux. +(Voir: Doublet ) + +# Ne pas avoir peur ou inquiet + +Les mots «peur» et «anxieux» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Salomon doit +N'abandonnez jamais. En outre, cela peut être écrit sous forme positive. AT: “Soyez courageux” ou “Soyez confiant” (voir: +Doublet ) + +# est avec toi + +Ceci est un idiome. AT: "va vous aider" (Voir: Idiom ) +Il ne vous laissera pas ni vous abandonner + +# Il ne vous laissera pas ni vous abandonner + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Yahweh sera toujours avec Salomon. +En outre, cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Il sera toujours avec vous” (Voir: Parallélisme ) + +# Voir, voici les divisions + +"Voici les divisions." David utilise le mot "voir" ici pour renvoyer aux listes des divisions +des Lévites et leurs devoirs pour le temple. + +# les divisions des prêtres et des lévites + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques 28:13 . + diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d066674 --- /dev/null +++ b/1ch/29/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# que seul Dieu a choisi + +"Celui que Dieu a choisi" + +# or pour que les choses soient en or… en bois + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «de l’or pour que les artisans puissent fabriquer les objets en or, de l’argent pour +ils peuvent faire les choses en argent, en bronze pour qu'ils puissent faire les choses en bronze, le fer pour qu'ils puissent +fabriquez les objets en fer et en bois pour qu'ils puissent les fabriquer en bois »(Voir: Actif ou Passif ) + +# pierres d'onyx… pierres à sertir… pierres pour travaux incrustés de différentes couleurs + +Chacune de ces phrases fait référence à différents types de pierres destinées à différents usages. + +# pierres d'onyx + +Ce sont des pierres avec des lignes noires et blanches qui servent à fabriquer des bijoux. + +# pierres à poser + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «pierres à poser aux artisans» ou «pierres à monter» + +# travail incrusté + +Cela fait référence aux dessins magnifiques et décoratifs ou aux motifs formés par les pierres. + diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..64da83a8 --- /dev/null +++ b/1ch/29/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +David continue de parler aux gens de ses dispositions pour la construction du temple. + +# trois mille talents + +«3 000 talents». Cela peut être indiqué dans les mesures modernes. AT: «environ 100 000 kilogrammes» ou +“Environ 100 tonnes métriques” (Voir: Monnaie et chiffres bibliques ) + +# Or d'Ophir + +C'était la meilleure qualité et l'or le plus précieux. + +# sept mille talents + +«7 000 talents». Cela peut être indiqué dans les mesures modernes. AT: “environ 230 000 kilogrammes” ou “230 +tonnes métriques ”(Voir: Argent et chiffres bibliques ) + +# or pour les choses à faire en or… travail à faire par des artisans + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “L’or pour que les artisans fabriquent les objets en or, +peut fabriquer des objets en argent et des objets de toutes sortes pour leur autre travail »(Voir: Actif ou Passif ) + +# se donner à lui + +"Se donner à Dieu" + diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..09b4d395 --- /dev/null +++ b/1ch/29/06.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +(Voir: Nombres ) + +# Puis des offrandes volontaires ont été faites par les chefs… et par les fonctionnaires sur le travail du roi. + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ensuite, les dirigeants… et les fonctionnaires responsables du travail du roi +offres faites librement »(Voir: Actif ou Passif ) + +# les commandants de milliers et de centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces commandants ont +LED. AT: «les commandants de 1 000 soldats et les commandants de 100 soldats» ou 2) +les mots traduits par "milliers" et "centaines" ne représentent pas des nombres exacts, mais sont la +noms des divisions militaires plus grandes et plus petites. AT: «les commandants des grandes divisions militaires +et les commandants de divisions militaires plus petites ”Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Chroniques +13: 1 . (Voir: Nombres ) + +# les fonctionnaires sur le travail du roi + +Ici, le mot «fini» est utilisé comme un idiome. AT: «les responsables du travail du roi» (voir: +Idiome ) + +# cinq mille talents… et 100 000 talents de fer + +“5 000 talents et 10 000 dariques d’or, 10 000 talents d’argent, 18 000 talents de bronze et 100 000 +talents de fer. ”Celles-ci peuvent être écrites en mesures modernes. AT: “165 tonnes et 84 tonnes +kilogrammes d’or, 330 tonnes d’argent, 600 tonnes de bronze et 3 300 tonnes d’argent. +fer »(Voir: Argent biblique ) + +# 100 000 talents + +“Cent mille talents” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..28c924d0 --- /dev/null +++ b/1ch/29/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Trésorerie + +C’est un endroit où l’argent et les objets de valeur sont conservés. + +# Jehiel + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 23: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gershon + +C'était le fils premier-né de Levi. Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 1 Chroniques 23: 7 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# de tout cœur + +volontiers et sans aucun doute ou hésitation + diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..d0033582 --- /dev/null +++ b/1ch/29/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Puissiez-vous être loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que les gens te louent” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Israël notre ancêtre + +Ici, «Israël» fait référence à l'homme Jacob. AT: “Jacob notre ancêtre” (Voir: Connaissance supposée et Information implicite ) + diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..547c5b12 --- /dev/null +++ b/1ch/29/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +David continue sa prière de louange à Yahweh. + +# Dans ta main est le pouvoir et la puissance + +Cela signifie que Yahweh contrôle si les gens sont puissants ou non, comme si «le pouvoir et pourrait "étaient quelque chose en main sur lequel il avait le contrôle. AT: «Vous déterminez qui a le pouvoir et pourrait ”(Voir: Métaphore ) + +# pouvoir et puissance + +Les mots «pouvoir» et «pouvoir» signifient la même chose et soulignent la grandeur de Yahweh Puissance. (Voir: Doublet ) + +# ton nom glorieux + +Ici, Yahweh est représenté par son nom. AT: "vous qui êtes glorieux" ou "vous parce que vous êtes glorieux "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..cea6abd5 --- /dev/null +++ b/1ch/29/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +David continue sa prière de louange à Yahweh. + +# Mais qui suis-je et qui suis mon peuple, pour que nous puissions offrir si volontiers ces choses? + +David utilise cette question rhétorique pour exprimer que lui et son peuple ne méritent aucun éloge pour avoir donné +rien à Dieu. AT: «Mon peuple et moi-même devrions définitivement vous offrir ces choses volontiers!» (Voir: +Question rhétorique ) + +# nous sommes des étrangers et des voyageurs devant vous + +Cela montre que la vie des gens est courte, comme s’ils étaient des voyageurs seulement +temps. AT: «Nos vies sont courtes et nous ressemblons à des étrangers et à des voyageurs qui passent devant vous» +(Voir: métaphore ) + +# Nos jours sur la terre sont comme une ombre + +Cela montre que la vie des gens est courte comme s’ils étaient une ombre visible seulement pendant un court laps de temps. +temps. La vie d'une personne est représentée par ses «jours». AT: «Notre temps sur terre est comme une ombre +qui disparaît rapidement »(Voir: Simile et Synecdoche ) + diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..74845a7e --- /dev/null +++ b/1ch/29/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ton saint nom + +Ici, Yahweh est représenté par son "nom". AT: "vous" (Voir: Métonymie ) + +# vous examinez le coeur + +Ici, le «cœur» représente les pensées et les sentiments d'une personne. AT: "vous examinez les pensées des gens" +(Voir: Métonymie ) + +# dans la droiture de mon coeur + +Ici, le «cœur» représente les pensées et les sentiments d'une personne. AT: «parce que je veux être honnête et +honorable dans tout ce que je fais pour vous »(Voir: Métonymie ) +Je regarde avec joie + diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..8b37b339 --- /dev/null +++ b/1ch/29/18.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Israël + +Ici, «Israël» fait référence à l'homme nommé «Jacob». + +# garde cela à jamais dans les pensées de ton peuple + +"Gardez cela dans les pensées et l'esprit de votre peuple pour toujours" + +# Diriger leurs coeurs vers vous + +Ici, les «cœurs» des gens représentent leurs pensées et leurs désirs. AT: "Demandez-leur de vous être loyal" +ou "vous les garder fidèles" (Voir: Métonymie ) + +# Donne à Salomon mon fils un désir sincère + +Le mot «désir» peut être exprimé comme un verbe. AT: "Fais que mon fils Salomon soit pleinement désireux" (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..5a3a4154 --- /dev/null +++ b/1ch/29/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Maintenant bénis Yahweh + +“Maintenant, louez Yahweh” + +# se prosternèrent devant le roi + +Cela signifie se coucher sur le sol devant quelqu'un pour faire preuve d'un grand respect. AT: “prostré +eux-mêmes sur le terrain pour montrer leur respect à Yahweh et au roi »(Voir: Action symbolique ) + +# ils firent des sacrifices à Yahweh et lui offrirent des holocaustes + +Le peuple offrait des animaux à sacrifier à Yahweh par les prêtres. La plupart des gens n'ont pas +effectivement tuer et sacrifier les animaux eux-mêmes. (Voir: Métonymie ) + +# mille taureaux, mille béliers et mille agneaux + +«1 000 taureaux, 1 000 béliers et 1 000 agneaux» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..25466f50 --- /dev/null +++ b/1ch/29/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# devant Yahweh + +Ceci est un idiome. AT: “en l'honneur de Yahweh” (Voir: Idiom ) + +# une seconde fois + +Cela signifie qu'ils l'ont oint et déclaré roi. La première fois est décrite dans 1 + +# l'oignit de l'autorité de Yahweh pour gouverner + +Faire quelque chose avec «l'autorité de Yahweh» signifie le faire en son nom et avec son approbation. +AT: “l'a oint pour régner sur Israël au nom de Yahweh” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Alors Salomon s'assit sur le trône de Yahweh comme roi à la place de David, son père + +Ici, le trône d’Israël est appelé «le trône de Yahweh», pour souligner que le peuple d’Israël +sont le peuple de Yahweh. Assis sur le trône représente la décision en tant que roi. AT: “Alors Salomon s'est assis sur le +trône, à la place de son père David, comme roi du peuple de Yahweh ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..a7b88a95 --- /dev/null +++ b/1ch/29/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# fait allégeance au roi Salomon + +"A dit au roi Salomon qu'ils lui seraient fidèles" + +# Yahweh a grandement honoré Salomon devant tout Israël… lui a conféré une plus grande puissance + +Ces deux phrases soulignent que Salomon a reçu une faveur spéciale de la part de Yahweh, ce qui l’a fait +Le plus grand et le plus puissant roi d'Israël. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/1ch/29/26.md b/1ch/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..bd91d04d --- /dev/null +++ b/1ch/29/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# quarante ans… trente-trois ans + +“40 ans… 33 ans” (Voir: Nombres ) + +# à un bon vieux âge + +"Comme un vieil homme" + diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..df12ab2f --- /dev/null +++ b/1ch/29/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# écrit dans l'histoire de Samuel le prophète,… et dans l'histoire de Gad le prophète + +Ce sont des comptes écrits qui n'existent plus. + +# Enregistré il y a les actes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Là-bas, les hommes ont écrit les faits” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les actes de son règne + +"Les choses qui se sont passées pendant que David était roi" + +# les événements qui l'ont affecté, Israël et tous les royaumes des autres pays + +"Tout ce qui lui est arrivé à lui et au peuple d'Israël et aux royaumes d'autres pays +pendant qu’il dirigeait Israël »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md index 9103b842..77f5d4de 100644 --- a/1co/01/01.md +++ b/1co/01/01.md @@ -1,49 +1,33 @@ -# 1Corintiens1:1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Paul et Sosthenes ont écrit cette lettre aux chrétiens qui appartenaient à l'église de Corinthe. -1 Je, Paul, écris cette lettre* Sosthène, notre confrère, est avec moi alors que j'écris cette lettre à toi* Dieu m'a nommé apôtre du Christ Jésus et Dieu m'a choisi pour le servir* 2 Cette lettre est à l'église de Dieu à Corinthe, à ceux que le Christ Jésus a mis à part pour Dieu, avec tous sinon - partout - qui appelle Dieu à les sauver au nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et les nôtres -3 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous aiment et vous donnent la paix* +# Informations générales: -## ULB: - -1 Paul, appelé par le Christ Jésus d'être un apôtre par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, 2 à l'église de Dieu à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés à Sois un peuple saint* Nous écrivons également à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans chaque lieu, leur Seigneur et le nôtre* 3 Que la grâce et la paix viennent de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Paul et Sosthenes ont écrit cette lettre aux chrétiens qui appartenaient à l'église de Corinthe* -Informations générales: -Sauf indication contraire, des mots tels que «vous» et «votre» se réfèrent à l'audience de Paul et sont donc pluriels* +Sauf indication contraire, des mots tels que «vous» et «votre» se réfèrent à l'audience de Paul et sont donc pluriels. (Voir: formes de vous ) -Paul… à l'église de Dieu à Corinthe -Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre et le but public* AT: «Paul, je t'ai écrit cette lettre à Corinthe qui croit en Dieu» -Sosthène notre frère -Cela indique que Paul et les Corinthiens connaissaient tous deux Sosthène* AT: “Sosthenes le frère toi et je sais »(Voir: Comment traduire les noms et la connaissance supposée et l'information implicite ) -ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ -Ici «sanctifié» fait référence à des personnes que Dieu a réservées pour l'honorer* AT: «à ceux que le Christ Jésus a mis à part pour Dieu "ou" pour ceux que Dieu a mis de côté pour lui-même parce qu'ils appartiennent à Jésus Christ » -qui sont appelés à être des personnes saintes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a appelé à être un peuple saint" (Voir: Actif ou Passif ) -qui appelle le nom de notre Seigneur Jésus Christ -«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ* AT: «qui appelle le Seigneur Jésus-Christ» (voir :) -leur Seigneur et les nôtres -Le mot «notre» inclut l'audience de Paul* Jésus est le Seigneur de Paul et les Corinthiens et tous les des églises* (Voir: "Nous" inclus ) +# Paul… à l'église de Dieu à Corinthe -## mots de traduction +Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre et le but public. AT: «Paul, je t'ai écrit cette lettre à Corinthe qui croit en Dieu» -* Paul, Saul -* appeler, -* Christ, le Messie -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* apôtre, apôtres, apostolat -* Volonté de Dieu -* frère, frères -* église, églises -* Corinthe, Corinthiens -* saint, sainteté, impie, sacré -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* grâce, gracieux -* paix, artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père +# Sosthène notre frère + +Cela indique que Paul et les Corinthiens connaissaient tous deux Sosthène. AT: “Sosthenes le frère toi et je sais »(Voir: Comment traduire les noms et la connaissance supposée et l'information implicite ) + +# ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ + +Ici «sanctifié» fait référence à des personnes que Dieu a réservées pour l'honorer. AT: «à ceux que le Christ Jésus a mis à part pour Dieu "ou" pour ceux que Dieu a mis de côté pour lui-même parce qu'ils appartiennent à Jésus Christ » + +# qui sont appelés à être des personnes saintes + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a appelé à être un peuple saint" (Voir: Actif ou Passif ) + +# qui appelle le nom de notre Seigneur Jésus Christ + +«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ. AT: «qui appelle le Seigneur Jésus-Christ» (voir :) + +# leur Seigneur et les nôtres + +Le mot «notre» inclut l'audience de Paul. Jésus est le Seigneur de Paul et les Corinthiens et tous les des églises. (Voir: "Nous" inclus ) diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md index 47572996..b912ee63 100644 --- a/1co/01/04.md +++ b/1co/01/04.md @@ -1,42 +1,29 @@ -# 1Corinthiens 1:4-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul décrit la position du croyant et sa communion en Christ en attendant sa venue. -4 Je remercie mon Dieu chaque jour pour vous à cause des nombreux cadeaux coûteux que le Christ Jésus a donnés à toi parce qu'il t'aime* 5 Christ vous a donné tant de choses* Il vous a aidé dans toutes vos parler et dans toutes vos connaissances* 6 Vous êtes la preuve que ces déclarations à propos de Christ est vrai* +# à cause de la grâce de Dieu que le Christ Jésus vous a donné -## ULB: - -4 Je remercie toujours mon Dieu pour vous à cause de la grâce de Dieu que le Christ Jésus vous a donnée* -5 Il vous a rendus riches de toutes les manières, de tout discours et de toute connaissance 6, tout comme le témoignage à propos de Christ a été confirmé comme étant vrai parmi vous* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul décrit la position du croyant et sa communion en Christ en attendant sa venue* -à cause de la grâce de Dieu que le Christ Jésus vous a donné -Paul parle de la grâce comme si c'était un objet physique que Jésus donnait aux chrétiens en cadeau* À: +Paul parle de la grâce comme si c'était un objet physique que Jésus donnait aux chrétiens en cadeau. À: "Parce que Jésus-Christ a rendu possible la bienveillance de Dieu" (Voir: Métaphore ) -Il t'a rendu riche -Les significations possibles sont 1) «Christ vous a enrichi» ou 2) «Dieu vous a enrichi»* -vous a rendu riche dans tous les sens -Paul parle en termes généraux* AT: “vous a enrichi de toutes sortes de bénédictions spirituelles” (Voir: Hyperbole et généralisation ) -dans tous les discours -Dieu vous a permis de parler aux autres du message de Dieu de plusieurs manières* -tout savoir -Dieu vous a permis de comprendre le message de Dieu de plusieurs manières* -le témoignage sur Christ a été confirmé comme étant vrai parmi vous -Les significations possibles sont 1) «vous avez vu par vous-même que ce que nous avions dit à propos de Christ était vrai» ou 2) “d'autres personnes ont appris en voyant comment vous vivez maintenant que ce que nous et vous disons à propos de Christ est vrai*" +# Il t'a rendu riche -## mots de traduction +Les significations possibles sont 1) «Christ vous a enrichi» ou 2) «Dieu vous a enrichi». -* grâce, gracieux -* savoir, savoir , faire connaître, +# vous a rendu riche dans tous les sens -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +Paul parle en termes généraux. AT: “vous a enrichi de toutes sortes de bénédictions spirituelles” (Voir: Hyperbole et généralisation ) -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* vrai, vérité, vérités +# dans tous les discours -22 +Dieu vous a permis de parler aux autres du message de Dieu de plusieurs manières. + +# tout savoir + +Dieu vous a permis de comprendre le message de Dieu de plusieurs manières. + +# le témoignage sur Christ a été confirmé comme étant vrai parmi vous + +Les significations possibles sont 1) «vous avez vu par vous-même que ce que nous avions dit à propos de Christ était vrai» ou 2) “d'autres personnes ont appris en voyant comment vous vivez maintenant que ce que nous et vous disons à propos de Christ est vrai." diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md index 06c18ab5..c313da08 100644 --- a/1co/01/07.md +++ b/1co/01/07.md @@ -1,37 +1,25 @@ -# 1 Corinthiens 1: 7-9 +# Donc -## UDB: - -7 C'est la raison pour laquelle vous ne manquez aucun cadeau de l'Esprit de Dieu pendant que vous attendez le jour où Dieu fera connaître le Seigneur Jésus-Christ et le montrera à tous* 8 Dieu vous fera aussi fort pour que vous puissiez le servir jusqu'à la fin, de sorte que vous n'apporterez aucune honte sur le jour où notre Seigneur Jésus-Christ retourne sur terre* 9 Dieu tient sa promesse de le faire* Dieu vous a appelé pour que vous puissiez connaître et aimer son Fils, Jésus-Christ, qui est notre Seigneur* - -## ULB: - -7 Par conséquent, vous ne manquez pas de don spirituel lorsque vous attendez avec impatience la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ* 8 Il vous fortifiera aussi jusqu'à la fin, afin que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus* Christ* 9 Dieu est fidèle, qui t'a appelé à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur* - -## notes de traduction - -Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" -vous ne manquez pas de cadeau spirituel -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "vous avez tous les dons spirituels" (voir: litotes ) -la révélation de notre Seigneur Jésus Christ + +# vous ne manquez pas de cadeau spirituel + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "vous avez tous les dons spirituels" (voir: litotes ) + +# la révélation de notre Seigneur Jésus Christ + Les significations possibles sont 1) «le moment où Dieu révélera le Seigneur Jésus-Christ» ou 2) «le moment où -notre Seigneur Jésus-Christ se révélera* -vous serez irréprochable -Il n'y aura aucune raison pour que Dieu vous condamne* -Dieu est fidèle +notre Seigneur Jésus-Christ se révélera. + +# vous serez irréprochable + +Il n'y aura aucune raison pour que Dieu vous condamne. + +# Dieu est fidèle + "Dieu fera tout ce qu'il a dit qu'il ferait" -son fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## mots de traduction +# son fils -* esprit, esprits, spirituel -* cadeau, cadeaux -* révéler, , révélation -* irréprochable -* jour du Seigneur, jour de Yahweh -* fidèle, fidélité, infidélité -* appeler -* camaraderie +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..495b8182 --- /dev/null +++ b/1co/01/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Paul rappelle aux croyants corinthiens qu’ils doivent vivre dans l’unité les uns avec les autres et que les le message de la croix de Christ, pas le baptême des gens, est ce qui sauve. + +# frères + +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. + +# par le nom de notre Seigneur Jésus Christ + +«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ. AT: «au moyen de notre Seigneur Jésus Christ» +(Voir:) + +# que vous êtes tous d'accord + +"Que vous vivez en harmonie les uns avec les autres" + +# qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous + +"Que vous ne divisez pas en groupes séparés entre vous" + +# être réunis avec le même esprit et dans le même but + +«Vivre dans l'unité» + +# Les gens de Chloé + +Cela concerne les membres de la famille, les domestiques et les autres membres de la famille dont Chloé, une femme, est le chef. + +# il y a des factions parmi vous + +"Vous êtes dans des groupes qui se disputent les uns avec les autres" + diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md index 802a71d4..cf39a0c3 100644 --- a/1co/01/12.md +++ b/1co/01/12.md @@ -1,33 +1,21 @@ -# 1Corinthiens1:12-13 +# Chacun de vous dit -* UDB: +Paul exprime une attitude générale de division. -12 C'est le problème* Chacun de vous prétend être loyal envers l'un ou l'autre* L'un dit: «Je suis fidèle à Paul*» Un autre dit: «Je suis fidèle à Apollos*» Quelqu'un d'autre dit: «Je suis fidèle à Peter*" le dernier dit: «Mais je suis fidèle à Christ 13* » Mais Christ ne divise pas sa loyauté* Paul n'était pas crucifié pour vous* La personne qui vous a baptisé ne vous a pas baptisée au nom de Paul* +# Christ est-il divisé? -## ULB: - -12 Je veux dire ceci: Chacun de vous dit: «Je suis avec Paul» ou «Je suis avec A pollos» ou «Je suis avec Céphas» ou «Je suis avec Christ»* 13 Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? Avez-vous été baptisé dans le nom de Paul? - -## notes de traduction - -Chacun de vous dit -Paul exprime une attitude générale de division* -Christ est-il divisé? -Paul souhaite souligner la vérité selon laquelle Christ n'est pas divisé mais un* “Il n'est pas possible de diviser +Paul souhaite souligner la vérité selon laquelle Christ n'est pas divisé mais un. “Il n'est pas possible de diviser Christ comme vous le faites! »(Voir: Question rhétorique et active ou passive ) -Paul a-t-il été crucifié pour vous? -Paul tient à souligner que c'était Christ, pas Paul ou Apollos, qui a été crucifié* Cela peut également être traduit sous forme active* AT: «Ce n'est certainement pas Paul qu'ils ont mis à mort sur la croix pour votre salut! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) -Avez-vous été baptisé au nom de Paul? -Paul tient à souligner que nous sommes tous baptisés au nom de Christ* Cela peut également être traduit sous forme active* AT: "Ce n'est pas au nom de Paul que les gens vous ont baptisé!" (Voir: Rhétorique Question et Actif ou Passif ) -au nom de Paul -"Au nom de" voici un métonyme pour "par l'autorité de"* AT: "par l'autorité de Paul" (Voir:) -## mots de traduction +# Paul a-t-il été crucifié pour vous? -* Paul, Saul -* Apollos -* Peter, Simon Pierre, Cephas -* Christ, le Messie -* crucifier, crucifié -* baptiser, baptême +Paul tient à souligner que c'était Christ, pas Paul ou Apollos, qui a été crucifié. Cela peut également être traduit sous forme active. AT: «Ce n'est certainement pas Paul qu'ils ont mis à mort sur la croix pour votre salut! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) + +# Avez-vous été baptisé au nom de Paul? + +Paul tient à souligner que nous sommes tous baptisés au nom de Chri st. Cela peut également être traduit sous forme active. AT: "Ce n'est pas au nom de Paul que les gens vous ont baptisé!" (Voir: RhétoriqueQuestion et Actif ou Passif ) + +# au nom de Paul + +"Au nom de" voici un métonyme pour "par l'autorité de". AT: "par l'autorité de Paul" (Voir:) diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md index e326f48f..9e437a3b 100644 --- a/1co/01/14.md +++ b/1co/01/14.md @@ -1,37 +1,21 @@ -# 1Corinthiens1:14:16 +# aucun de vous, sauf -1 Corinthiens 1: 14-16 - -## UDB: - -14 Je remercie Dieu d'avoir baptisé seulement quelques personnes là-bas; parmi eux, j'ai baptisé Crispus et Gaius* -15 Ce ne serait pas vrai que je les ai baptisés en mon nom* 16 (Maintenant je me souviens que j'ai aussi baptisé la maison de Stephanas, mais à part ces personnes, je ne me souviens pas d'avoir baptisé quelqu'un d'autre à Corinthe*) - -## ULB: - -14 Je remercie Dieu de n'avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaius* 15 C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom* 16 (J'ai aussi baptisé la maison de Stephanas* - -Au-delà de ça, je ne sais pas si j'ai baptisé d'autres*) - -## notes de traduction - -aucun de vous, sauf "seulement" -Crispus -C'était un dirigeant de la synagogue qui devint chrétien* (Voir: Comment traduire des noms ) -Gaius -Il a voyagé avec l'apôtre Paul* (Voir: Comment traduire des noms ) -C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom -Ici, «nom» représente «autorité»* Cela signifie que Paul n’a pas baptisé d’autres prétendent qu'ils sont devenus les disciples de Paul* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Pour certains d'entre vous qui aurait pu prétendre que je t'ai baptisé pour te faire mes disciples »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -le ménage de Stephanas -Cela se réfère aux membres de la famille et aux esclaves dans la maison où Stephanas, un homme, était le chef* + +# Crispus + +C'était un dirigeant de la synagogue qui devint chrétien. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Gaius + +Il a voyagé avec l'apôtre Paul. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# C'était pour que personne ne dise que vous avez été baptisé en mon nom + +Ici, «nom» représente «autorité». Cela signifie que Paul n’a pas baptisé d’autres prétendent qu'ils sont devenus les disciples de Paul. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Pour certains d'entre vous aurait pu prétendre que je t'ai baptisé pour te faire mes disciples »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# le ménage de Stephanas + +Cela se réfère aux membres de la famille et aux esclaves dans la maison où Stephanas, un homme, était le chef. (Voir: Comment traduire des noms ) -## mots de traduction - -* baptiser, baptême -* ménage, ménages -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md index d67d7e02..6d3a931d 100644 --- a/1co/01/17.md +++ b/1co/01/17.md @@ -1,31 +1,8 @@ -# 1Corinthiens1:17-17 +# Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser -## UDB: +Cela signifie que le baptême n'était pas l'objectif premier du ministère de Paul. -17 Le travail le plus important que le Christ m'a envoyé faire était de dire à tous les bonnes nouvelles de lui, et non de baptiser des gens* Je n'ai pas proclamé la bonne nouvelle en utilisant la sagesse humaine ou des mots intelligents afin Au lieu de cela, je pourrais utiliser le pouvoir du travail de Christ mourant sur la croix* +# paroles de sagesse humaine… la croix du Christ ne devrait pas être vidé de son pouvoir -## ULB: - -17 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser mais pour prêcher l'Évangile* Il ne m'a pas envoyé prêcher avec des paroles de sagesse humaine, afin que la croix du Christ ne soit pas vidée de son pouvoir* - -## notes de traduction - -Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser -Cela signifie que le baptême n'était pas l'objectif premier du ministère de Paul* -paroles de sagesse humaine… la croix du Christ ne devrait pas être vidé de son pouvoir -Paul parle de «mots de sagesse humaine» comme s’il s’agissait de personnes, de la croix comme contenant et de pouvoir comme une chose physique que Jésus peut mettre dans ce conteneur* Cela peut être indiqué sous forme active* À: “Paroles de sagesse humaine… ces mots de sagesse humaine ne doivent pas vider la croix du Christ de son pouvoir ”ou“ mots de sagesse humaine… les gens ne devraient pas cesser de croire le message à propos de Jésus et commence à penser que je suis plus important que Jésus »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) - -## mots de traduction - -* envoyer -* baptiser, baptême -* prêcher ,proclamer, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* bonne nouvelle, évangile -* mot, mots -* sage, sagesse -* traverser -* pouvoir +Paul parle de «mots de sagesse humaine» comme s’il s’agissait de personnes, de la croix comme contenant et de pouvoir comme une chose physique que Jésus peut mettre dans ce conteneur. Cela peut être indiqué sous forme active. À: “Paroles de sagesse humaine… ces mots de sagesse humaine ne doivent pas vider la croix du Christ de son pouvoir ”ou“ mots de sagesse humaine… les gens ne devraient pas cesser de croire le message à propos de Jésus et commence à penser que je suis plus important que Jésus »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md index 20341900..c713b0a5 100644 --- a/1co/01/18.md +++ b/1co/01/18.md @@ -1,39 +1,24 @@ -# 1Corinthiens1:18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul met l'accent sur la sagesse de Dieu plutôt que sur la sagesse de l'homme. -18 Car ceux qui sont morts aux choses de Dieu ne peuvent pas le comprendre * Christ est mort pour eux sur la croix, mais ce message leur est inutile* Cependant, pour ceux d'entre nous que Dieu a sauvés et amené à la vie, ce message permet à Dieu de travailler puissamment en nous* 19 Un prophète a écrit dans les Écritures: "La sagesse de ceux qui pensent qu'ils sont sages, Je vais détruire, et je ferai des plans complets des intelligents comme des échecs absolus* +# le message sur la croix -## ULB: - -18 Car le message sur la croix est une folie pour ceux qui meurent* Mais parmi ceux que Dieu est sauver, c'est le pouvoir de Dieu* 19 Car il est écrit, - -«Je vais détruire la sagesse des sages* -Je vais frustrer la compréhension de l'intelligent* " - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul met l'accent sur la sagesse de Dieu plutôt que sur la sagesse de l'homme* -le message sur la croix «La prédication de la crucifixion» ou «le message de la mort du Christ sur la croix» -c'est de la bêtise + +# c'est de la bêtise + "Est insensé" ou "est stupide" -à ceux qui meurent -Ici, «mourir» fait référence au processus de la mort spirituelle* -c'est le pouvoir de Dieu + +# à ceux qui meurent + +Ici, «mourir» fait référence au processus de la mort spirituelle. + +# c'est le pouvoir de Dieu + "C'est Dieu qui travaille puissamment en nous" -Je vais frustrer la compréhension de l'intelligent +# Je vais frustrer la compréhension de l'intelligent + "Je vais confondre les personnes intelligentes" ou "Je ferai complètement échouer les plans que les gens intelligents font" -## mots de traduction - -* traverser -* imbécile, insensé, folie -* mourir, mort, mortel -* sauver, coffre-fort, salut -* pouvoir, pouvoirs -* écrit -* sage, sagesse - diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md index 62db1be7..9e8c9d5d 100644 --- a/1co/01/20.md +++ b/1co/01/20.md @@ -1,35 +1,20 @@ -# 1Corintiens1:20-21 +# Où est le sage? Où est le savant? Où est le débatteur de ce monde? -## UDB: +Paul souligne que les personnes vraiment sages sont introuvables. AT: “Comparé à la sagesse de l'Evangile, il n'y a pas de gens sages, pas d'érudits, pas de débatteurs! »(Voir: Question rhétorique ) -20 Où sont les sages de ce monde? Ils n'ont rien compris à propos de Dieu* Ni les savants, ni ceux qui étaient compétents dans le débat* Car Dieu a montré que tout ce qu'ils appellent la sagesse est vraiment une bêtise* 21 Dans la sagesse de Dieu, les incroyants n'ont pas connu Dieu par leur propre sagesse* Donc, Dieu était heureux d'utiliser un message qu'ils pensaient être stupide* C'est un message que nous proclamons et il avait le pouvoir de sauver tous ceux qui le croient* +# le savant -## ULB: - -20 Où est le sage? Où est le savant? Où est le débatteur de ce monde? Dieu n'a pas transformé la sagesse du monde en folie? 21 Depuis que le monde dans sa sagesse n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu par la folie de prêcher pour sauver ceux qui croient* - -## notes de traduction - -Où est le sage? Où est le savant? Où est le débatteur de ce monde? -Paul souligne que les personnes vraiment sages sont introuvables* AT: “Comparé à la sagesse de l'Evangile, il n'y a pas de gens sages, pas d'érudits, pas de débatteurs! »(Voir: Question rhétorique ) -le savant une personne qui est reconnue comme quelqu'un qui a beaucoup étudié -le débatteur + +# le débatteur + une personne qui se dispute sur ce qu'il sait ou qui est compétent dans de tels arguments -Dieu n'a-t-il pas transformé la sagesse du monde en folie? -Paul utilise cette question pour souligner ce que Dieu a fait à la sagesse de ce monde* AT: "Dieu a montré que tout ce qu'ils appellent la sagesse est vraiment une folie" (voir: question rhétorique ) -ceux qui croient -Les significations possibles sont 1) «tous ceux qui croient au message» ou 2) «tous ceux qui croient en Christ»* -motsde traduction +# Dieu n'a-t-il pas transformé la sagesse du monde en folie? -* sage, sagesse -* monde, mondain -* imbécile, insensé, folie -* savoir, faire connaître, +Paul utilise cette question pour souligner ce que Dieu a fait au monde de ce monde. AT: "Dieu a montré que tout ce qu'ils appellent la sagesse est vraiment une folie" (voir: question rhétorique ) -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +# ceux qui croient -* sauver, , coffre-fort, salut -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +Les significations possibles sont 1) «tous ceux qui croient au message» ou 2) «tous ceux qui croient en Christ». diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md index 4692584c..4715d078 100644 --- a/1co/01/22.md +++ b/1co/01/22.md @@ -1,37 +1,13 @@ -# 1Corinthiens1:22-23 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à d'autres enseignants de la Bible. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -22 Les Juifs voulaient des démonstrations publiques d'un pouvoir miraculeux avant de suivre quelqu'un* Les Grecs recherchent la sagesse à travers de nouvelles et nouvelles façons de penser aux idées spirituelles* 23Mais nous proclamons un message sur le Christ, qui est mort sur une croix* Pour les juifs, ce message sur le la croix du Christ est quelque chose qu'ils ne peuvent pas recevoir parce que la mort sur une croix entraîne une malédiction* À les Grecs c'est trop bête pour mériter leur attention* +# Christ crucifié -## ULB: - -22 Car les Juifs demandent des signes miraculeux et les Grecs cherchent la sagesse* 23 Mais nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Grecs* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à d'autres enseignants de la Bible* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Christ crucifié "À propos du Christ, qui est mort sur une croix" (voir: actif ou passif ) -une pierre d'achoppement -Tout comme une personne peut tomber sur un bloc sur une route, le message du salut à travers la crucifixion du Christ empêche les Juifs de croire en Jésus* AT: “pas acceptable” ou “très offensant” + +# une pierre d'achoppement + +Tout comme une personne peut tomber sur un bloc sur une route, le message du salut à travers la crucifixion du Christ empêche les Juifs de croire en Jésus. AT: “pas acceptable” ou “très offensant” (Voir: métaphore ) -## mots de traduction - -* , Juif -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* Grec, grec -* sage, sagesse -* prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* Christ, le Messie -* crucifier, crucifié -* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement -* imbécile,, insensé, folie - -37 - diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md index 1ff6074b..e95b0999 100644 --- a/1co/01/24.md +++ b/1co/01/24.md @@ -1,59 +1,30 @@ -# 1Corinthiens1:24-25 +# à ceux que Dieu a appelés -## UDB: - -24 Mais pour nous, nous qui avons appelé Dieu pour que nous puissions le connaître, ce message montre que Dieu a agi puissamment - -et à bon escient en envoyant Christ mourir pour nous* La bonne nouvelle n’est liée à aucune race ou philosophie; -En Christ, il n'y a pas de distinction entre les Juifs et toutes les autres nations et races sur la terre* 25 Pour le -les choses de Dieu qui semblent folles sont vraiment plus sages que les idées les plus brillantes que les êtres humains peuvent -imaginer* Et les choses de Dieu qui paraissent les plus faibles sont plus fortes que les plus fortes et les plus grandes -être humain qui a jamais vécu* - -## ULB: - -24 Mais à ceux que Dieu a appelés, juifs et grecs, nous prêchons Christ comme le pouvoir et - -la sagesse de Dieu* 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est -plus fort que les gens* - -## traduction des notes - -à ceux que Dieu a appelés “Aux gens que Dieu appelle” -nous prêchons Christ + +# nous prêchons Christ + «Nous enseignons au sujet du Christ» ou «nous parlons du Christ à tout le monde» -Christ comme puissance et sagesse de Dieu + +# Christ comme puissance et sagesse de Dieu + Les significations possibles sont 1) «Dieu a agi avec puissance et sagesse en envoyant Christ mourir pour nous» ou -«Par le Christ, Dieu a montré à quel point il est fort et sage*» -le pouvoir de Dieu -Une autre signification possible est que Christ est puissant et que c'est par Christ que Dieu nous sauve* -la sagesse de Dieu -Une autre signification possible est que Dieu montre le contenu de sa sagesse à travers le Christ* -39 +«Par le Christ, Dieu a montré à quel point il est fort et sage.» -1 Corinthiens 1: 24-25 +# le pouvoir de Dieu -## notes de traduction +Une autre signification possible est que Christ est puissant et que c'est par Christ que Dieu nous sauve. -la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes -Les significations possibles sont 1) Paul parle avec ironie de la folie et de la faiblesse de Dieu* Paul -sait que Dieu n'est ni stupide ni faible* AT: «Ce qui semble être la folie de Dieu est plus sage que +# la sagesse de Dieu + +Une autre signification possible est que Dieu montre le contenu de sa sagesse à travers le Christ. + +# la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes + +Les significations possibles sont 1) Paul parle avec ironie de la folie et de la faiblesse de Dieu. Paul +sait que Dieu n'est ni stupide ni faible. AT: «Ce qui semble être la folie de Dieu est plus sage que la sagesse des gens, et ce qui semble être la faiblesse de Dieu est plus forte que la force du peuple » ou 2) Paul parle du point de vue du peuple grec qui peut penser que Dieu est stupide ou -faible* AT: «ce que les gens appellent la folie de Dieu est vraiment plus sage que ce que les gens appellent la sagesse, et +faible. AT: «ce que les gens appellent la folie de Dieu est vraiment plus sage que ce que les gens appellent la sagesse, et ce que les gens appellent la faiblesse de Dieu est vraiment plus fort que la force des gens »(Voir: Ironie ) -## mots de traduction - -* appeler, -* Juif -* Grec -* prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* pouvoir, pouvoirs -* sage, sagesse -* imbécile, insensé, folle - diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md index 3b543f5c..ebe2d5f5 100644 --- a/1co/01/26.md +++ b/1co/01/26.md @@ -1,54 +1,32 @@ -# 1Corinthiens1:26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul souligne la position du croyant devant Dieu. -26 Frères et soeurs, regardez le genre de personne que vous étiez quand Dieu vous a appelé* Voir comme sans importance +# Pas beaucoup d'entre vous -vous étiez* Vous n'étiez pas le plus sage des gens* Vous n'étiez pas assez important pour que les gens -vous obéir* Vous n'aviez pas d'ancêtres importants* 27 Au lieu de cela, Dieu a choisi les choses qui n'avaient aucun sens pour -les incroyants afin qu'ils cessent de se louer* Dieu a choisi d'utiliser des choses qui étaient faibles -faire honte aux choses qu'ils croyaient si fortes* +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “Très peu d'entre vous” -## ULB: +# sage selon les normes humaines -26 Regardez vos appels, frères* Peu d'entre vous étaient sages par rapport aux normes humaines* Pas beaucoup de - -vous étiez puissant* Peu d'entre vous étaient de noble naissance* 27 Mais Dieu a choisi les choses folles de -le monde doit faire honte au sage* Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul souligne la position du croyant devant Dieu* -Pas beaucoup d'entre vous -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: “Très peu d'entre vous” -sage selon les normes humaines “Ce que la plupart des gens appellent sage” -de noble naissance + +# de noble naissance + “Spécial parce que votre famille est importante” -Dieu a choisi… sage* Dieu a choisi… fort + +# Dieu a choisi… sage. Dieu a choisi… fort + Paul répète plusieurs des mêmes mots en deux phrases qui signifient presque la même chose à souligner -la différence entre la façon de faire de Dieu et la façon dont les gens pensent que Dieu devrait les faire* +la différence entre la façon de faire de Dieu et la façon dont les gens pensent que Dieu devrait les faire. (Voir: Parallélisme ) -Dieu a choisi les choses folles du monde pour faire honte aux sages + +# Dieu a choisi les choses folles du monde pour faire honte aux sages + «Dieu a choisi d'utiliser ceux que le monde pense être stupides de faire honte à ceux que le monde pense sont sages " -41 -1 Corinthiens 1: 26-27 +# Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort -Dieu a choisi ce qui est faible dans le monde pour faire honte à ce qui est fort «Dieu a choisi d'utiliser ceux que le monde pense faibles pour faire honte à ceux que le monde pense sont forts " -## mots de traduction - -* appelerr -* sage, sagesse -* pouvoir, pouvoirs -* imbécile, insensé, folie -* honte,, sans vergogne, honte, - -sans honte -, choisis, élus - diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md index afb1b373..595a1913 100644 --- a/1co/01/28.md +++ b/1co/01/28.md @@ -1,38 +1,22 @@ -# 1Corinthiens 1:28-29 +# ce qui est bas et méprisé -* +les gens que le monde rejette. AT: «des gens humbles et rejetés» -## UDB: +# les choses qui sont considérées comme rien -28 Dieu a choisi ce que les incroyants pensent sans importance pour montrer que les choses qu'ils - -considérent comme important n'ont aucune valeur* 29 Dieu a fait cela pour qu'aucun être humain ne puisse avoir aucune -raison de se louer lui-même et il devrait plutôt offrir à Dieu des louanges* - -## ULB: - -28 Dieu a choisi ce qui est bas et méprisé dans le monde* Il a même choisi des choses qui sont considérées comme - -rien, pour ne rien apporter de précieux* 29 Il a fait cela pour que personne n'ai -une raison de se vanter devant lui* - -## notes de traduction - -ce qui est bas et méprisé -les gens que le monde rejette* AT: «des gens humbles et rejetés» -les choses qui sont considérées comme rien -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que les gens considèrent généralement comme sans valeur» (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que les gens considèrent généralement comme sans valeur» (Voir: Actif ou Passif ) -rien, pour ne rien apporter de précieux -"rien* Il l'a fait pour pouvoir montrer que les choses qui ont de la valeur sont vraiment sans valeur » -les choses qui sont considérées comme précieuses -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que les gens pensent valent de l'argent» ou «les choses que + +# rien, pour ne rien apporter de précieux + +"rien. Il l'a fait pour pouvoir montrer que les choses qui ont de la valeur sont vraiment sans valeur » + +# les choses qui sont considérées comme précieuses + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que les gens pensent valent de l'argent» ou «les choses qui les gens pensent qu'ils valent le respect »(voir: actif ou passif ) -Il l'a fait + +# Il l'a fait + "Dieu a fait ça" -## mots de traduction - -* monde, mondain -* se vanter, se vante, vanter - diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md index 4befe724..96ec6174 100644 --- a/1co/01/30.md +++ b/1co/01/30.md @@ -1,44 +1,17 @@ -# 1Corintiens1:30-31 +# À cause de ce que Dieu a fait -## UDB: +Cela fait référence à l'œuvre du Christ sur la croix. -30 À cause de ce que Dieu a fait, vous êtes maintenant unis à Christ Jésus, qui nous a expliqué comment +# nous… notre -Dieu est sage* Il nous a mis à part avec Dieu, il nous a mis à part pour Dieu et il nous a sauvés et -nous a amenés à la sécurité* 31 Ainsi que le disent les Écritures: -"Celui qui se loue doit se louer uniquement dans ce que le Seigneur a fait pour lui*" +Ces mots se réfèrent à Paul, ceux avec lui et les Corinthiens. (Voir: "Nous" inclus ) -## ULB: +# Christ Jésus, qui est devenu pour nous la sagesse de Dieu -30 À cause de ce que Dieu a fait, maintenant vous êtes en Christ Jésus, qui est devenu pour nous la sagesse de Dieu* Il - -est devenu notre justice, notre sainteté et notre rédemption* 31 En conséquence, comme le dit l'Écriture: «Que l'un -qui se vante, se vante dans le Seigneur* " - -## notes de traduction - -À cause de ce que Dieu a fait -Cela fait référence à l'œuvre du Christ sur la croix* -nous… notre -Ces mots se réfèrent à Paul, ceux avec lui et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) -Christ Jésus, qui est devenu pour nous la sagesse de Dieu Les significations possibles sont 1) «Christ Jésus, qui nous a clairement montré combien Dieu est sage» ou 2) «Christ -Jésus, qui nous a donné la sagesse de Dieu* »(Voir: Métonymie ) -Que celui qui se vante se vante dans le Seigneur +Jésus, qui nous a donné la sagesse de Dieu. »(Voir: Métonymie ) + +# Que celui qui se vante se vante dans le Seigneur + "Si une personne se vante, il devrait se vanter de la grandeur du Seigneur" -## mots de traduction - -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* sage, sagesse -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* saint, sainteté, impie, sacré -* racheter, rédemption, rédempteur -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* se vanter, se vante, vanter - -45 - diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md index 27db526c..28ba5552 100644 --- a/1co/02/01.md +++ b/1co/02/01.md @@ -1,48 +1,16 @@ -# 1Corinthiens2:1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul oppose la sagesse humaine et la sagesse de Dieu. Il souligne que la sagesse spirituelle vient +de Dieu. -1 Quand je suis venu vers vous, frères et sœurs, je n'ai pas fait de beaux discours, je ne l'ai pas répété +# frères -vous les choses que les sages ont dit* Je vous ai dit les vérités cachées au sujet de Dieu* 2 J'ai décidé de ne pas parler à -vous de tout autre chose que Jésus-Christ et sa mort sur la croix* +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -## ULB: +# J'ai décidé de ne rien savoir… sauf Jésus Christ -1 Quand je suis venu à vous, frères, je ne suis pas venu avec l'éloquence de la parole ou de la sagesse comme je l'ai proclamé - -des vérités cachées sur Dieu* [ 1 ] 2 Car j'ai décidé de ne rien savoir quand j'étais parmi vous sauf Jésus -Christ et lui crucifié* -2: 1 [ 1 ] Beaucoup d'autres versions ont été lues, car j'ai proclamé le témoignage de Dieu * - -## notes de traduction - -Présentarion de contexte: -Paul oppose la sagesse humaine et la sagesse de Dieu* Il souligne que la sagesse spirituelle vient -de Dieu* -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -J'ai décidé de ne rien savoir… sauf Jésus Christ Quand Paul a dit qu'il «a décidé de ne rien savoir», il a exagéré de souligner qu'il avait décidé -concentrez-vous sur rien d'autre que Jésus-Christ et enseignez-le* AT: «J'ai décidé de ne rien apprendre… sauf +concentrez-vous sur rien d'autre que Jésus-Christ et enseignez-le. AT: «J'ai décidé de ne rien apprendre… sauf Jésus-Christ ”ou“ J'ai décidé de ne rien enseigner… sauf Jésus-Christ ”(voir: Hyperbole et Généralisation ) -## mots de traduction - -* frère, frères -* sage, sagesse - -* - -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées - -48notes dfe traduction 1 Corinthiens 2: 1-2 - -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* crucifier, crucifié - diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md index 18fee786..cf39159e 100644 --- a/1co/02/03.md +++ b/1co/02/03.md @@ -1,41 +1,12 @@ -# 1Corinthiens2:3-5 +# J'étais avec toi -## UDB: - -3 Vous savez comme j'étais faible quand j'étais avec vous* Vous savez que la peur a rempli mon cœur et que vous - -m'a vu trembler de terreur* 4 Mais vous avez entendu mon message et vous savez que lorsque je vous ai parlé, je -n'a pas donné de discours soigneusement planifiés* Au lieu de cela, l'Esprit de Dieu vous a montré que je parlais -la vérité à cause du pouvoir des miracles qu'il a fait à travers moi* 5 J'ai enseigné de cette façon afin que vous puissiez avoir -confiance en Dieu à cause de son pouvoir, et non à cause de la sagesse humaine* - -## ULB: - -3 Et j'étais avec vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans beaucoup de tremblement* 4 Et mon message et ma - -proclamation n'était pas avec des mots persuasifs de sagesse* Au lieu de cela, ils étaient avec la démonstration -de l'Esprit et du pouvoir, 5 afin que votre foi ne soit pas dans la sagesse des humains, mais -le pouvoir de Dieu* - -## notes de traduction - -J'étais avec toi "Je visitais avec vous" -dans la faiblesse -Les significations possibles sont: 1) «physiquement faible» ou 2) «avoir l'impression de ne pas pouvoir faire ce que je devais faire»* -paroles persuasives de sagesse + +# dans la faiblesse + +Les significations possibles sont: 1) «physiquement faible» ou 2) «avoir l'impression de ne pas pouvoir faire ce que je devais faire». + +# paroles persuasives de sagesse + des mots qui sonnent bien et avec lesquels le conférencier espère amener les gens à faire ou à croire quelque chose -## mots de traduction - -* peur - -* - -* mot, mots -* sage, sagesse -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* pouvoir, pouvoirs -* Foi -* Dieu - diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md index b225a310..e639bfe3 100644 --- a/1co/02/06.md +++ b/1co/02/06.md @@ -1,48 +1,27 @@ -# 1Corinthiens2:6-7 +# Informations générales: -## UDB: - -6 Maintenant, c'est à ceux qui croient pleinement en Christ que nous parlons* Vous avez maintenant la sagesse et cette sagesse - -n'a rien à voir avec les rois et les gouverneurs de cette vie, qui disparaîtront bientôt* 7 Non, nous -proclamons la sagesse que Dieu a gardée cachée jusqu'à maintenant; cette sagesse est les choses sages que Dieu a décidé de -faire avant de créer le monde, et il a décidé de faire ces choses pour que lui et d'autres êtres -soient un jour honorer par nous * - -## ULB: - -6 Nous parlons maintenant de la sagesse parmi les adultes, mais pas de la sagesse de ce monde ou des dirigeants* - -de cet âge, qui meurent* 7 Au lieu de cela, nous parlons de la sagesse de Dieu dans la vérité cachée, la sagesse cachée -que Dieu a prédestinée avant les âges pour notre gloire* - -## notes de traduction - -Informations générales: Paul interrompt son argument principal pour expliquer ce qu'il entend par «sagesse» et à qui il veut -parler* -Maintenant nous parlons -Le mot «Maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Paul commence à expliquer cela -la vraie sagesse est la sagesse de Dieu* -parle la sagesse -Le nom abstrait «sagesse» peut être énoncé comme l'adjectif «sage»* AT: «parler avec sagesse» ou +parler. + +# Maintenant nous parlons + +Le mot «Now» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal. Paul commence à expliquer cela +la vraie sagesse est la sagesse de Dieu. + +# parle la sagesse + +Le nom abstrait «sagesse» peut être énoncé comme l'adjectif «sage». AT: «parler avec sagesse» ou "Parlez un message sage" (Voir: Noms abstraits ) -la maturité + +# la maturité + «Croyants matures» -avant les âges + +# avant les âges + “Avant que Dieu crée quelque chose” -pour notre gloire + +# pour notre gloire + «Pour assurer notre gloire future» -52 -traduction des notes 1 Corinthiens 2: 6-7 - -## mots de traduction - -* sage, sagesse -* monde, mondain -* règle, dirigeants, décision, décisions, annulation -* age, -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* prédestine, prédestiné -* gloire, glorieuse, glorifie, diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md index f08e22f2..a1ef391f 100644 --- a/1co/02/08.md +++ b/1co/02/08.md @@ -1,54 +1,20 @@ -# 1Corinthiens 2:8-9 +# le seigneur de la gloire -## UDB: - -8 Aucun de ceux qui dirigent ce monde ne connaissait les plans sages de Dieu* S'ils les avaient compris, - -ils n'auraient jamais cloué le Seigneur, celui qui est si grand, à la croix* 9 Mais dans les -Écritures il dit: -"Les choses que personne n'a vues, -que personne n'a entendu, -et que personne ne pouvait imaginer *** -Ce sont ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment* " - -## ULB: - -8 Aucun des dirigeants de cet âge ne l'a compris, car s'ils l'avaient compris, ils n'auraient pas - -crucifié le Seigneur de gloire* 9 Mais comme il est écrit, -«Des choses qu'aucun œil n'a vues, -aucune oreille n'a entendu, -aucun esprit n'a imaginé, -les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment* " - -## notes de traduction - -le seigneur de la gloire “Jésus, le glorieux Seigneur” -Des choses qu'aucun œil… imaginé, les choses… qui l'aiment -Ceci est une phrase incomplète* Certaines traductions en font une phrase complète: -oeil… imaginé; ce sont les choses… qui l'aiment* »D'autres la laissent incomplète mais montrent que + +# Des choses qu'aucun œil… imaginé, les choses… qui l'aiment + +Ceci est une phrase incomplète. Certaines traductions en font une phrase complète: +oeil… imaginé; ce sont les choses… qui l'aiment. »D'autres la laissent incomplète mais montrent que est incomplet en utilisant la ponctuation non finale ici et en commençant le verset suivant dans la suite de ce verset: «Des choses qu'aucun œil… imaginé, les choses… qui l'aiment» -Des choses qu'aucun œil n'a vues, aucune oreille n'a entendu, aucun esprit n'a imaginé + +# Des choses qu'aucun œil n'a vues, aucune oreille n'a entendu, aucun esprit n'a imaginé + Ceci est un triplet se référant à toutes les parties d'une personne pour souligner qu'aucun homme n'a jamais été au courant de -les choses que Dieu a préparées* (Voir: métonymie ) -54 -notes de traduction 1 Corinthiens 2: 8-9 -les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment -Le Seigneur a créé dans le ciel de merveilleuses surprises pour ceux qui l'aiment* +les choses que Dieu a préparées. (Voir: métonymie ) -## mots de traduction +# les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment -* règle,, dirigeants, décision, décisions, annulation, -* savoir, , faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* sage, sagesse -* crucifier, crucifié -* seigneur, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* gloire, glorieuse, glorifie -* écrit -* aime +Le Seigneur a créé dans le ciel de merveilleuses surprises pour ceux qui l'aiment. diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md index deb13118..be9e9050 100644 --- a/1co/02/10.md +++ b/1co/02/10.md @@ -1,41 +1,20 @@ -# 1Coithiens2:10-11 +# Ce sont les choses -## UDB: +Paul parle des vérités sur Jésus et la croix. Si 1 Corinthiens 2: 9 est traité comme un incomplet +phrase, "ce sont les choses." -10 Ce sont les choses mêmes que Dieu nous a montrées par l'Esprit* Car l'Esprit voit tout et +# Car qui connaît les pensées d'une personne, sauf l'esprit de la personne en lui? -il sait tout* Il connaît même les secrets les plus profonds et cachés que seul Dieu connaît -lui-même* 11 Personne, sauf l'esprit de la personne, ne sait ce qu'il pense* Donc c'est que personne ne -connaît les choses cachées de Dieu sauf l'Esprit de Dieu* - -## ULB: - -10 Ce sont les choses que Dieu nous a révélées par l'Esprit* Pour les toutes recherches de l'esprit - -, même les choses profondes de Dieu* 11Car qui sait les pensées d'une personne, sauf l'esprit de -la personne en lui? De même, personne ne connaît les choses profondes de Dieu, sauf l'Esprit de Dieu* - -## notes de traduction - -Ce sont les choses -Paul parle des vérités sur Jésus et la croix* Si 1 Corinthiens 2: 9 est traité comme une phrase incomplete -, "ce sont les choses*" -Car qui connaît les pensées d'une personne, sauf l'esprit de la personne en lui? Paul utilise cette question pour souligner que personne ne sait ce que pense une personne, sauf la personne -lui-même* AT: "Personne ne sait ce que pense une personne si ce n'est son esprit" (Voir: Rhétorique +lui-même. AT: "Personne ne sait ce que pense une personne si ce n'est son esprit" (Voir: Rhétorique Question ) -esprit de la personne -Cela fait référence à l'être intérieur d'une personne, à sa propre nature spirituelle* -personne ne connaît les choses profondes de Dieu que l'Esprit de Dieu -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "seul l'Esprit de Dieu connaît les choses profondes de Dieu" (voir: + +# esprit de la personne + +Cela fait référence à l'être intérieur d'une personne, à sa propre nature spirituelle. + +# personne ne connaît les choses profondes de Dieu que l'Esprit de Dieu + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "seul l'Esprit de Dieu connaît les choses profondes de Dieu" (voir: Double Négatif ) -## mots de traduction - -* révéler révélation -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable -56 - diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md index 3d6383d8..71ae6734 100644 --- a/1co/02/12.md +++ b/1co/02/12.md @@ -1,41 +1,18 @@ -# 1Corinthiens2:12-13 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «nous» inclut à la fois Paul et son public. (Voir: "Nous" inclus ) -12 L'Esprit que Dieu nous a donné n'est pas un esprit qui vient de ce monde* Nous avons reçu l'Esprit qui +# nous est donné librement par Dieu -vient de Dieu* Cet Esprit nous aide à comprendre tous les dons que Dieu nous donne librement* 13 Nous enseignons -ces leçons que les gens instruits dans la sagesse de ce monde ne peuvent pas comprendre* Ces leçons -ne sont enseignés que par l'Esprit de Dieu* Il nous aide à comprendre ce que signifient ces leçons* - -## ULB: - -12 Mais nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous puissions - -Connaître les choses que Dieu nous a données librement* 13 Nous parlons de ces choses avec des mots que la sagesse l'homme ne peut pas enseigner, mais que l'Esprit nous enseigne* L'Esprit interprète les mots spirituels avec -sagesse spirituelle* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» inclut à la fois Paul et son public* (Voir: "Nous" inclus ) -nous est donné librement par Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu nous a donné librement» ou «que Dieu nous a aimablement donné» +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que Dieu nous a donné librement» ou «que Dieu nous a aimablement donné» (Voir: actif ou passif ) -L'Esprit interprète les paroles spirituelles avec une sagesse spirituelle + +# L'Esprit interprète les paroles spirituelles avec une sagesse spirituelle + Le Saint-Esprit communique la vérité de Dieu aux croyants selon les propres mots de l'Esprit et leur donne son -propre sagesse* -L'Esprit interprète les paroles spirituelles avec une sagesse spirituelle +propre sagesse. + +# L'Esprit interprète les paroles spirituelles avec une sagesse spirituelle + "L'Esprit explique utilise sa propre sagesse spirituelle pour expliquer les mots spirituels" -## mots de traduction - -* monde, mondain -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* mot, mots -* sage, sagesse - diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md index a065ca34..aad63574 100644 --- a/1co/02/14.md +++ b/1co/02/14.md @@ -1,55 +1,20 @@ -# 1Corinthiens2:14-16 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «nous» inclut à la fois Paul et son public. (Voir: "Nous" inclus ) -14 Celui qui ne connaît pas Dieu ne peut accepter ces leçons spirituelles* Pour lui, ils sonnent comme +# personne non spirituelle -les leçons des imbéciles* Même s'il voulait les accepter, il serait incapable de le faire, car seules les personnes -ceux qui ont la sagesse qui vient de Dieu peuvent comprendre ces choses* 15 Celui qui connait -Dieu évalue toutes les questions, mais Dieu n'acceptera pas leur évaluation de lui* 16 Comme l'un de nos prophètes -a écrit: -”Il est impossible à quiconque de connaître tout ce qui est dans la pensée du Seigneur* -Personne n'est capable d'enseigner à Dieu* -Mais nous pouvons connaître les pensées mêmes du Christ* - -## ULB: - -14 L'inspirituel ne reçoit pas les choses qui appartiennent à l'Esprit de Dieu, car elles sont - -folie pour lui* Il ne peut pas les connaître parce qu'ils sont discernés spirituellement* 15 Celui qui -est spirituel juge toutes choses, mais il n'est pas soumis au jugement des autres* - -16 «Car qui peut connaître la pensée du Seigneur, pour qu'il puisse l'instruire? - -Mais nous avons l'esprit de Christ* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» inclut à la fois Paul et son public* (Voir: "Nous" inclus ) -personne non spirituelle la personne non chrétienne qui n'a pas reçu le Saint-Esprit parce qu'ils sont discernés spirituellement “Parce que comprendre ces choses nécessite l'aide de l'Esprit” -Celui qui est spirituel + +# Celui qui est spirituel + "Le croyant qui a reçu l'Esprit" -60 -notes de traduction 1 Corinthiens 2: 14-16 -Car qui peut connaître la pensée du Seigneur, qu'il peut l'instruire? -Paul utilise cette question pour souligner que personne ne connaît la pensée du Seigneur* Personne n'est aussi sage que -le Seigneur* AT: «Personne ne peut connaître l'esprit du Seigneur, alors personne ne peut lui apprendre quelque chose qu'il fait qu'il -## mots de traduction +# Car qui peut connaître la pensée du Seigneur, qu'il peut l'instruire? -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* imbécile, insensé, folie -* savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* discerner, , discernement -* juge, juges, jugement, jugements -* sujet, sujets, soumis, - -a été soumis, ont été soumis, soumis à +Paul utilise cette question pour souligner que personne ne connaît la pensée du Seigneur. Personne n'est aussi sage que +le Seigneur. AT: «Personne ne peut connaître l'esprit du Seigneur, alors personne ne peut lui apprendre quelque chose qu'il fait +ne le sais pas déjà »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md index 331c8ba6..60261613 100644 --- a/1co/03/01.md +++ b/1co/03/01.md @@ -1,50 +1,33 @@ -# 1Corinthiens 3:1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Mes frères et sœurs, quand j'étais avec vous, vous n'étiez pas prêt à entendre les vérités difficiles - -à propos de Dieu Je pourrais seulement vous parler comme si vous étiez des petits enfants qui sont unis à Christ* 2 je -vous a appris des choses faciles à comprendre, car une mère donne du lait à ses bébés* Vous étiez -pas prêt pour les aliments solides* Et même maintenant, vous n'êtes pas prêt* - -## ULB: - -1 Et moi, frères, je ne pouvais pas vous parler en tant que peuple spirituel, mais plutôt en tant que peuple charnel, - -petits enfants en Christ* 2 Je t'ai nourri de lait, pas de nourriture solide, car tu n'y étais pas prêt; et même maintenant - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: Paul rappelle maintenant aux croyants corinthiens comment ils vivent réellement au lieu de se comporter comme -leur position devant Dieu est* Il leur rappelle ensuite que la personne qui les enseigne n'est pas aussi -important comme Dieu qui donne leur croissance* -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -personnes spirituelles +leur position devant Dieu est. Il leur rappelle ensuite que la personne qui les enseigne n'est pas aussi +important comme Dieu qui donne leur croissance. + +# frères + +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. + +# personnes spirituelles + les gens qui obéissent à l'esprit -gens charnels + +# gens charnels + les gens qui suivent leurs propres désirs quant aux petits enfants en Christ -Les Corinthiens sont comparés aux enfants très jeunes en âge et compréhensifs* AT: “très +Les Corinthiens sont comparés aux enfants très jeunes en âge et compréhensifs. AT: “très jeunes croyants en Christ »(Voir: Métaphore ) -Je t'ai nourri de lait, pas de nourriture solide -Les Corinthiens ne peuvent comprendre que des vérités faciles, comme les bébés qui ne peuvent boire que du lait* Elles sont ne -pas assez mature pour comprendre de plus grandes vérités comme les enfants plus âgés qui peuvent maintenant manger des aliments solides* + +# Je t'ai nourri de lait, pas de nourriture solide + +Les Corinthiens ne peuvent comprendre que des vérités faciles, comme les bébés qui ne peuvent boire que du lait. Elles sont +pas assez mature pour comprendre de plus grandes vérités comme les enfants plus âgés qui peuvent maintenant manger des aliments solides. (Voir: métaphore ) -63 -1 Corinthiens 3: 1-2 notes de traduction +# vous n'êtes pas encore prêt -vous n'êtes pas encore prêt -Cela sous-entend qu'ils ne sont pas prêts à comprendre des enseignements plus difficiles* AT: “vous n'êtes toujours pas +Cela sous-entend qu'ils ne sont pas prêts à comprendre des enseignements plus difficiles. AT: “vous n'êtes toujours pas prêt à comprendre les enseignements les plus difficiles sur la suite du Christ »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -## mots de traduction - -* esprit, esprits, spirituel -* la chair -* Christ, le Messie - diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md index bc3fc48f..a4b98a43 100644 --- a/1co/03/03.md +++ b/1co/03/03.md @@ -1,69 +1,37 @@ -# 1Corinthiens 3:3-5 +# encore charnel -## UDB: - -3 Je le dis parce que vous êtes toujours des incroyants, même si vous êtes chrétiens* Je vous connais - -ne sont pas prêts parce que beaucoup d'entre vous sont jaloux et se querellent entre eux et que vous jugez -les choses comme si vous étiez encore incroyants* 4 Certains d'entre vous disent que vous suivez ce que moi Paul, j'ai -enseigné; d'autres disent qu'ils suivent ce que Apollos a enseigné* Vous agissez comme des mécréants -acte* - -5 Comparé à l'excellent travail que Dieu a accompli dans votre vie, Apollos n'est pas important* Ni est - -Paul important Nous sommes tous deux serviteurs et nous servons le même Dieu de la manière qu'il nous a assignée -* - -## ULB: - -3 Car vous êtes encore charnel* Car là où la jalousie et les conflits existent parmi vous, ne vivez-vous pas selon - -à la chair, et ne marchez-vous pas selon les normes humaines? 4 Car quand on dit: «Je suis Paul» -et un autre dit: «Je suis Apollos», ne vivez-vous pas en tant qu'êtres humains? 5 Qui est alors Apollos? -Qui est Paul? Serviteurs à travers lesquels vous avez cru, à chacun desquels le Seigneur a donné des tâches* - -## traduction des notes - -encore charnel se comporter toujours selon les désirs pécheurs ou mondains -Ne vivez-vous pas selon la chair et ne marchez-vous pas selon les normes humaines? -Paul réprimande les Corinthiens pour leur comportement coupable* «Marcher» est une métaphore pour «juger -votre comportement », décider ce qui est bon ou mauvais* AT: “vous devriez avoir honte parce que vous êtes + +# Ne vivez-vous pas selon la chair et ne marchez-vous pas selon les normes humaines? + +Paul réprimande les Corinthiens pour leur comportement coupable. «Marcher» est une métaphore pour «juger +votre comportement », décider ce qui est bon ou mauvais. AT: “vous devriez avoir honte parce que vous êtes se comporter selon vos désirs pécheurs et vous utilisez des normes humaines pour décider si votre comportement est bon ou mauvais! »(Voir: Question et métaphore rhétoriques ) -ne vivez-vous pas en tant qu'êtres humains? -Paul réprimande les Corinthiens* AT: “tu devrais avoir honte parce que tu vis de la même + +# ne vivez-vous pas en tant qu'êtres humains? + +Paul réprimande les Corinthiens. AT: “tu devrais avoir honte parce que tu vis la même chose manière dont vivent les gens qui n'ont pas l'Esprit »(voir: question rhétorique ) -Qui est alors Apollos? Qui est Paul? + +# Qui est alors Apollos? Qui est Paul? + Paul insiste sur le fait que lui et Apollos ne sont pas la source originale de l’évangile, et par conséquent le -Les Corinthiens ne devraient pas les suivre* AT: "Il est faux de former des groupes pour suivre Apollos ou Paul!" +Les Corinthiens ne devraient pas les suivre. AT: "Il est faux de former des groupes pour suivre Apollos ou Paul!" (Voir: question rhétorique ) -65 -1 Corinthiens 3: 3-5notes de traduction +# Qui est Paul? -Qui est Paul? -Paul parle de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre* AT: "Je ne suis pas important!" +Paul parle de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre. AT: "Je ne suis pas important!" ou "Qui suis-je?" (Voir: question rhétorique et première, deuxième ou troisième personne ) -Serviteurs à travers lesquels vous avez cru -Paul répond à sa propre question en disant que lui et Apollos sont des serviteurs de Dieu* AT: “Paul et -Apollos sont les serviteurs de Christ et vous avez cru au Christ parce que nous l'avons servi »(voir: Ellipse ) -Serviteurs à travers lesquels vous avez cru, à chacun desquels le Seigneur a donné des tâches -Cela peut être indiqué avec les informations comprises* AT: «Nous sommes des serviteurs à travers lesquels vous avez cru* -Nous ne sommes que des personnes à qui le Seigneur a donné des tâches »(Voir: Ellipse ) -## mots de traduction +# Serviteurs à travers lesquels vous avez cru -* la chair -* jaloux, jalousie -* conflit -* marcher, -* Paul, Saul -* Apollos -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes, +Paul répond à sa propre question en disant que lui et Apollos sont des serviteurs de Dieu. AT: “Paul et +Apollos sont les serviteurs de Christ et vous avez cru au Christ parce que nous l'avons servi »(voir: Ellipsis ) -servir +# Serviteurs à travers lesquels vous avez cru, à chacun desquels le Seigneur a donné des tâches -* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Cela peut être indiqué avec les informations comprises. AT: «Nous sommes des serviteurs à travers lesquels vous avez cru. +Nous ne sommes que des personnes à qui le Seigneur a donné des tâches »(Voir: Ellipsis ) diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md index 1d2fb2b3..19a4be21 100644 --- a/1co/03/06.md +++ b/1co/03/06.md @@ -1,42 +1,26 @@ -# 1Corinthiens 3:6-7 +# J'ai planté -## UDB: - -6 Même si j'ai été le premier à planter la graine de la parole de Dieu en vous, c'est Apollos qui s'est assuré que - -vous ayez grandi dans la foi* Mais c'est Dieu seul qui peut vous donner une croissance spirituelle* 7 Laissez-moi le répéter: -Ceux qui plantent les graines et les arrosent n'a pas d'importance* Dieu est celui qui -donne la croissance* Vous êtes comme un jardin qu'il a planté* - -## ULB: - -6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné la croissance* 7 Alors, ni celui qui plante, ni celui qui met - -les eaux sont n'importe quoi* Mais c'est Dieu qui donne la croissance* - -## notes de traduction - -J'ai planté -La connaissance de Dieu est comparée à une graine qui doit être plantée pour grandir* AT: “Quand +La connaissance de Dieu est comparée à une graine qui doit être plantée pour grandir. AT: “Quand J'ai prêché la parole de Dieu à vous, j'étais comme quelqu'un qui plante des graines dans un jardin »(Voir: Métaphore ) -Apollos a arrosé -Comme les graines ont besoin d’eau, la foi a besoin d’être enseignée pour qu’elle grandisse* AT: “et quand Apollos + +# Apollos arrosé + +Comme les graines ont besoin d’eau, la foi a besoin d’être enseignée pour qu’elle grandisse. AT: “et quand Apollos a continué à vous enseigner la parole de Dieu, il était comme quelqu'un qui arrose un jardin »(Voir: Métaphore ) -mais Dieu a donné la croissance -Alors que les plantes grandissent et se développent, la foi et la connaissance en Dieu grandissent et deviennent plus profondes et plus profondes* -plus forte* AT: «mais Dieu vous a fait grandir» ou «tout comme Dieu fait pousser les plantes, il provoque + +# mais Dieu a donné la croissance + +Alors que les plantes grandissent et se développent, la foi et la connaissance en Dieu grandissent et deviennent plus profondes et plus profondes. +plus forte. AT: «mais Dieu vous a fait grandir» ou «tout comme Dieu fait pousser les plantes, il provoque de grandir spirituellement »(Voir: Métaphore ) -ni celui qui plante… est quelque chose* Mais c'est Dieu qui donne la croissance + +# ni celui qui plante… est quelque chose. Mais c'est Dieu qui donne la croissance + Paul souligne que ni lui ni Apollos ne sont responsables de la croissance spirituelle des croyants, mais -Dieu fait* -c'est Dieu qui donne la croissance -Ici, donner de la croissance, c'est provoquer la croissance* Le nom abstrait «croissance» peut être traduit par une -phrase verbale* AT: "c'est Dieu qui vous fait grandir" (Voir: Noms abstraits ) -67 +Dieu fait. -1 Corinthiens 3: 6-7 notes de traduction +# c'est Dieu qui donne la croissance -## mots de traduction - -* Apollos +Ici, donner de la croissance, c'est provoquer la croissance. Le nom abstrait «croissance» peut être traduit par un +phrase verbale. AT: "c'est Dieu qui vous fait grandir" (Voir: Noms abstraits ) diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md index c4513e21..018e0572 100644 --- a/1co/03/08.md +++ b/1co/03/08.md @@ -1,46 +1,33 @@ -# 1Corinthiens3:8-9 +# celui qui plante et celui qui arrose sont un -## UDB: - -8 Celui qui plante et celui qui arrose travaillent dans le même métier et chacun individuellement - -recevra un salaire en guise de récompense* La récompense est le montant qu'il est payé, mesuré -chacun travaillait* 9 Nous travaillons ensemble avec Dieu et nous appartenons tous deux à Dieu* Mais pour toi, -Dieu vous fait grandir dans son domaine* C'est comme s'il construisait un bâtiment avec vous* - -## ULB: - -8 Celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chacun recevra son salaire, - -à son propre travail* 9 Car nous sommes des compagnons de travail de Dieu* Vous êtes le jardin de Dieu, l'édifice de Dieu* - -## notes de traduction - -celui qui plante et celui qui arrose sont un Paul parle de dire aux gens la bonne nouvelle et d'enseigner à ceux qui l'ont accepté comme s'ils étaient -plantation et arrosage des plantes* (Voir: métaphore ) -sont un -Les significations possibles sont «un» sont 1) «uni dans l’objectif» ou 2) «égal en importance»* -les salaires +plantation et arrosage des plantes. (Voir: métaphore ) + +# sont un + +Les significations possibles sont «un» sont 1) «uni dans l’objectif» ou 2) «égal en importance». + +# les salaires + une somme d'argent qu'un travailleur reçoit pour son travail -nous -Cela fait référence à Paul et Apollos mais pas à l'église corinthienne* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Les collègues de Dieu -Paul se considère lui-même et Apollos comme travaillant ensemble* -Tu es le jardin de Dieu -Les significations possibles sont 1) être le jardin de Dieu représente l'appartenance à Dieu* AT: “Vous êtes comme un jardin -cela appartient à Dieu »ou 2) être le jardin de Dieu représente Dieu qui nous pousse à grandir* AT: “Vous êtes + +# nous + +Cela fait référence à Paul et Apollos mais pas à l'église corinthienne. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# Les collègues de Dieu + +Paul se considère lui-même et Apollos comme travaillant ensemble. + +# Tu es le jardin de Dieu + +Les significations possibles sont 1) être le jardin de Dieu représente l'appartenance à Dieu. AT: “Vous êtes comme un jardin +cela appartient à Dieu »ou 2) être le jardin de Dieu représente Dieu qui nous pousse à grandir. AT: “Vous êtes comme un jardin que Dieu fait grandir »(Voir: Métaphore ) -69 -1 Corinthiens 3: 8- notes de traduction +# La construction de Dieu -La construction de Dieu -Les significations possibles sont 1) être le bâtiment de Dieu représente l'appartenance à Dieu* AT: “et vous êtes comme une -construction qui appartient à Dieu »ou 2) être l'édifice de Dieu représente Dieu et nous amener à devenir ce qu' -il veut* AT: "et vous êtes comme un bâtiment que Dieu construit" (voir: Métaphore ) - -## mots de traduction - -* travail, ouvrier +Les significations possibles sont 1) être le bâtiment de Dieu représente l'appartenance à Dieu. AT: “et vous êtes comme un +construire qui appartient à Dieu »ou 2) être l'édifice de Dieu représente Dieu et nous amener à devenir ce que +il veut. AT: "et vous êtes comme un bâtiment que Dieu construit" (voir: Métaphore ) diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md index 79c86b6f..304df4e5 100644 --- a/1co/03/10.md +++ b/1co/03/10.md @@ -1,39 +1,24 @@ -# 1Corinthiens 3:10-11 +# Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée -## UDB: - -10 Dieu m'a généreusement donné les compétences pour que je puisse faire cette tâche pour lui* J'ai travaillé parmi vous comme un - -expert constructeur avec beaucoup de soin* Mais après moi, quelqu'un d'autre construira sur ce que j'ai commencé* Toutes les personnes -construit sur ce que les autres ont fait avant* Mais chacun doit faire attention à la façon dont il construit* 11 Pour aucun autre -la fondation peut être posée autre que celle qui a déjà été mise en place* Cette fondation est -Jésus Christ* - -## ULB: - -10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée en tant que maître habile, j'ai jeté les bases - -et un autre construit dessus* Mais laissez chaque homme faire attention à la manière dont il construit* 11 Car personne ne peut -poser un fondement autre que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ* -notesuction de trad -Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Selon la tâche que Dieu m'a donnée de faire" (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Selon la tâche que Dieu m'a donnée de faire" (Voir: Actif ou Passif ) -J'ai jeté les bases -Paul assimile son enseignement de la foi et du salut en Jésus-Christ à la fondation d'un édifice* + +# J'ai jeté les bases + +Paul assimile son enseignement de la foi et du salut en Jésus-Christ à la fondation d'un édifice. (Voir: métaphore ) -un autre construit dessus + +# un autre construit dessus + Paul fait référence à la personne ou aux personnes qui enseignent les Corinthiens à cette époque comme si elles -sont des menuisiers qui construisent le bâtiment au-dessus des fondations* (Voir: métaphore ) -laisser chaque homme -Cela se réfère aux ouvriers de Dieu en général* AT: «laisser chaque personne qui sert Dieu» -personne ne peut poser une base autre que celle qui a été posée -Cela peut être déclaré comme actif* AT: «personne ne peut poser un autre fondement que celui que moi, Paul, +sont des menuisiers qui construisent le bâtiment au-dessus des fondations. (Voir: métaphore ) + +# laisser chaque homme + +Cela se réfère aux ouvriers de Dieu en général. AT: «laisser chaque personne qui sert Dieu» + +# personne ne peut poser une base autre que celle qui a été posée + +Cela peut être déclaré comme actif. AT: «personne ne peut poser un autre fondement que celui que moi, Paul, avoir posé »ou« J'ai déjà posé la seule fondation que tout le monde puisse poser »(voir: Actif ou Passif ) -71 - -1 Corinthiens 3: 10-11 notes de traduction - -* grâce, gracieux -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md index b0c464d7..356e6739 100644 --- a/1co/03/12.md +++ b/1co/03/12.md @@ -1,54 +1,32 @@ -# 1Corinthiens 3:12-13 +# Informations générales: -## UDB: - -12 Nous sommes comme des constructeurs qui choisissent ce qu'il faut mettre au sommet de cette fondation* Les constructeurs peuvent choisir d' - -utiliser des matériaux précieux comme l’or, l’argent et les pierres précieuses, ou ils peuvent choisir d’utiliser -des matériaux comme le bois, le foin et la paille* 13 Dieu jugera notre travail et exposera ce que chacun de nous -a fait pour lui* Il enverra le feu pour tester le travail que nous avons fait* Ce feu prouvera la qualité -du travail que nous avons fait pour lui* - -## ULB: - -12 Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille, -13 son travail sera révélé, car la lumière du jour le révélera* Car il sera révélé par le feu* Le feu - -va tester la qualité de ce que chacun a fait* - -## notes de traduction - -Informations générales: Paul parle de ce que font généralement les constructeurs lors de la construction d'un bâtiment pour décrire ce que les enseignants -à Corinthe sont en train de faire* Les constructeurs n'utilisent généralement que de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses -sur les bâtiments* -Maintenant, si quelqu'un construit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille +à Corinthe sont en train de faire. Les constructeurs n'utilisent généralement que de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses +sur les bâtiments. + +# Maintenant, si quelqu'un construit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille + Les matériaux de construction utilisés pour construire un nouveau bâtiment sont comparés aux valeurs spirituelles -utilisé pour construire le comportement et les activités d'une personne au cours de sa vie* AT: «Si une personne construit +utilisé pour construire le comportement et les activités d'une personne au cours de sa vie. AT: «Si une personne construit avec des matériaux précieux qui dureront ou avec des matériaux bon marché qui brûlent facilement »(Voir: Métaphore ) -pierres précieuses + +# pierres précieuses + «Pierres chères» -son travail sera révélé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu montrera à tous ce que le constructeur a fait» (voir: + +# son travail sera révélé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu montrera à tous ce que le constructeur a fait» (voir: Actif ou Passif ) -pour le jour le révélera -Le «jour» est une métaphore du temps où Dieu jugera tout le monde* Quand Dieu montre tout le monde + +# pour le jour le révélera + +Le «jour» est une métaphore du temps où Dieu jugera tout le monde. Quand Dieu montre tout le monde ce que ces enseignants ont fait, ce sera comme si le soleil était venu révéler ce qui s'était passé -au cours de la nuit* (Voir: métaphore ) -73 +au cours de la nuit. (Voir: métaphore ) -1 Corinthiens 3: 12-13 notes de traduction +# Car il sera révélé en feu. Le feu testera la qualité de ce que chacun avait fait -Car il sera révélé en feu* Le feu testera la qualité de ce que chacun aurait fait Tout comme le feu révélera les forces ou détruira les faiblesses d'un bâtiment, le feu de Dieu jugera -les efforts et les activités de l'homme* AT: "Dieu utilisera le feu pour montrer la qualité de son travail" (Voir: Métaphore ) - -## mots de traduction - -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* or -* argent -* révéler, révélation -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* test, tests, testé +les efforts et les activités de l'homme. AT: "Dieu utilisera le feu pour montrer la qualité de son travail" (Voir: Métaphore ) diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md index 5c751480..f286c1ac 100644 --- a/1co/03/14.md +++ b/1co/03/14.md @@ -1,37 +1,22 @@ -# 1Corinthiens3:14-15 +# Informations générales: -## UDB: +Les termes «une personne» et «n'importe qui» et «il» et «lui-même» font référence aux croyants. -14 Si ce que construit une personne survit au feu qui teste ce qu’il a construit, il recevra une récompense pour son +# reste du travail -travail, 15 Mais si le feu brûle tout son travail, il perdra toute sa récompense, mais Dieu peut encore le sauver, -même si les flammes dévorent complètement tout ce qu'il a fait* - -## ULB: - -14 Si le travail de quelqu'un reste, il recevra une récompense; 15 mais si le travail de quelqu'un est brûlé, il le fera - -souffrir de la perte, mais lui-même sera sauvé, comme s'il s'échappait par le feu* -traduction desInformations générales: -Les termes «une personne» et «n'importe qui» et «il» et «lui-même» font référence aux croyants* -reste du travail «Le travail dure» ou «le travail survit» -si le travail de quelqu'un est brûlé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si le feu détruit le travail de quelqu'un" ou "si le feu détruit + +# si le travail de quelqu'un est brûlé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "si le feu détruit le travail de quelqu'un" ou "si le feu détruit le travail de quiconque ”(voir: actif ou passif ) -il va subir une perte -Le nom abstrait «perte» peut être exprimé avec le verbe «perdre»* AT: «il perdra sa récompense» (voir: + +# il va subir une perte + +Le nom abstrait «perte» peut être exprimé avec le verbe «perdre». AT: «il perdra sa récompense» (voir: Noms abstraits ) -mais lui-même sera sauvé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mais Dieu le sauvera" (voir: actif ou passif ) -## mots de traduction +# mais lui-même sera sauvé -* œuvres, actes, travail -* récompenser -* souffrir -* sauver, coffre-fort, salut -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu - -75 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mais Dieu le sauvera" (voir: actif ou passif ) diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md index 95596870..78d32800 100644 --- a/1co/03/16.md +++ b/1co/03/16.md @@ -1,31 +1,5 @@ -# 1Corinthiens3:16-17 +# Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? -## UDB: - -16 Tu sais bien que tu es la demeure où vit Dieu, que tu es son temple* Sûrement - -vous savez que l'Esprit de Dieu vit à l'intérieur de vous* 17 Dieu promet qu'il détruira quiconque -tente de détruire son temple* C'est parce que son temple lui appartient seul* Et il vous protège -par la même promesse parce que vous êtes maintenant son temple et que vous lui appartenez seul! - -## ULB: - -16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? 17 Si quelqu'un - -détruit le temple de Dieu, Dieu détruira cette personne* Car le temple de Dieu est saint et vous aussi* -notes de trazduction -Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? -Paul réprimande les Corinthiens* AT: «Vous agissez comme si vous ne saviez pas que vous êtes le temple de Dieu +Paul réprimande les Corinthiens. AT: «Vous agissez comme si vous ne saviez pas que vous êtes le temple de Dieu et l'Esprit de Dieu vit en vous! »(Voir: Question rhétorique ) -## mots de traduction - -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* temple -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* vie -* saint, sainteté, impie, sacré - diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md index 08bae656..ac832918 100644 --- a/1co/03/18.md +++ b/1co/03/18.md @@ -1,60 +1,22 @@ -# 1Corinthiens3:18-20 +# Que personne ne se trompe -## UDB: +Personne ne devrait croire le mensonge qu'il est lui-même sage dans ce monde. -18 Soyez sur vos gardes que vous ne vous trompez pas* Si l'un de vous pense avoir une grande sagesse, +# dans cet âge -les incroyants admireront, il devrait faire attention* Il serait beaucoup mieux s'il laisse seul toutes -les choses que les incroyants veulent, même s'ils le considèrent comme un imbécile* Quand il quitte seulement ces -choses , il commencera à apprendre ce qu'est la vraie sagesse* 19 Ce que le monde considère comme étant génial -la sagesse est vraiment une folie pour Dieu* Car les Écritures disent: -"Dieu attrape le sage dans leurs propres plans stupides*" - -20 Et encore l'Écriture enseigne, - -«Le Seigneur surprend tout le plan des sages et il sait qu’ils finiront par perdre -tout*" - -## ULB: - -18 Que personne ne se trompe* Si quelqu'un parmi vous pense qu'il est sage à cet âge, laissez-le devenir un - -«Imbécile» pour qu'il devienne sage* 19 Car la sagesse de ce monde est une folie avec Dieu* Car c'est -écrit, -"Il attrape le sage dans leur astuce*" - -20 Et encore une fois, - -"Le Seigneur sait que le raisonnement du sage est inutile*" - -## traduction des notes - -Que personne ne se trompe -Personne ne devrait croire le mensonge qu'il est lui-même sage dans ce monde* -dans cet âge selon la manière dont les gens qui ne croient pas décident de ce qui est sage laissez-le devenir un «imbécile» "Cette personne devrait être disposée à avoir des gens qui ne croient pas le qualifier de fou" (voir: Ironie ) -Il attrape le sage dans leur astuce -Dieu piège les personnes qui pensent être intelligentes et utilise leurs propres plans pour les piéger* -78 -traduction des notes 1 Corinthiens 3: 18-20 -Le Seigneur sait que le raisonnement des sages est futile -"Le Seigneur sait que ce que les gens pensent être sagement planifier de faire est futile" -futile + +# Il attrape le sage dans leur astuce + +Dieu piège les personnes qui pensent être intelligentes et utilise leurs propres plans pour les piéger. + +# Le Seigneur sait que le raisonnement des sages est futile + +"Le Seigneur sait que ce que les gens pensent être sage planifie de faire est futile" + +# futile + inutile -## traduction des mots - -* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, - -déception, trompeuse - -* sage, sagesse -* monde, mondain -* imbécile, imbécile, insensé, folie -* écrit -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md index 988bbbf2..513ee6ca 100644 --- a/1co/03/21.md +++ b/1co/03/21.md @@ -1,34 +1,4 @@ -# 1Corinthiens3:21-23 +# vous êtes du Christ et Christ est le Dieu -1 Corinthiens 3: 21-23 - -## UDB: - -21 Alors arrêtez de vous vanter de la qualité d'etre'un chef chrétien ou de la qualité d'un autre dirigeant chrétient* - -Car Dieu vous a donné toutes choses* 22 Dieu vous a donné Paul, et il vous a donné Apollos et Pierre* Et -Dieu vous a donné ce monde et votre vie et sa victoire sur la mort* Et Dieu te donne tout -ce qui existe et tout ce qui existera dans le futur - ils sont tous à vous 23 et vous êtes à Christ, -et Christ est Dieu* - -## ULB: - -21 Pour cette raison, que personne ne se vante chez les hommes* Toutes choses sont à vous, 22 que ce soit Paul ou Apollos, ou - -Céphas, ou le monde, ou la vie, ou la mort, ou des choses présentes ou des choses à venir* Toutes les choses sont à vous, 23 -et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu* - -## notes de traduction - -vous êtes du Christ et Christ est le Dieu “Vous appartenez à Christ et Christ appartient à Dieu” -mots de traduvtion - -* se vanter, se vante, vanter -* Paul, Saul -* Apollos -* Peter, Simon Pierre, Cephas -* monde, mondain -* vie, -* mourir, mort, mortel diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md index 8d9d4d40..ee20a90b 100644 --- a/1co/04/01.md +++ b/1co/04/01.md @@ -1,36 +1,11 @@ -# 1Corinthiens 4:1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Une personne devrait nous considérer comme des serviteurs du Christ et comme ceux à qui Dieu a confié le caché - -des vérités dans la bonne nouvelle* 2 Nous devons fidèlement faire le travail que Dieu nous a donné à faire parce qu'il -nous fait confiance pour le faire* - -## ULB: - -1 C'est ainsi qu'une personne doit nous considérer comme des serviteurs du Christ et des intendants des vérités cachées de - -Dieu* 2 Maintenant, ce qui est exigé des commissaires, c'est qu'ils soient dignes de confiance* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: Ayant juste rappelé aux gens de ne pas être fiers de savoir qui leur a enseigné le Seigneur et -qui les avait baptisés, Paul rappelle aux croyants corinthiens que tous les croyants doivent être des humbles -serviteurs* -ce qui est exigé des intendants -Paul parle de lui-même comme s’il parlait d’autres personnes* AT: «nous devons être» +qui les avait baptisés, Paul rappelle aux croyants corinthiens que tous les croyants doivent être humbles +serviteurs. + +# ce qui est exigé des stewards + +Paul parle de lui-même comme s’il parlait d’autres personnes. AT: «nous devons être» (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -## mots de traduction - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir, - -* Christ, le Messie -* directeur, gestionnaires, intendant, intendants intendance -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* confiance,, fiabilité - diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md index e081e613..d7c20a1c 100644 --- a/1co/04/03.md +++ b/1co/04/03.md @@ -1,32 +1,13 @@ -# 1Corinthiens4:3-4 +# c'est une toute petite chose que je devrais être jugé par vous -## UDB: +Paul compare la différence entre le jugement humain et le jugement de Dieu. Jugement de l'homme +n'est pas important comparé au vrai jugement de Dieu sur l'homme. -3 Si un être humain, ou même un tribunal, juge ma vie, je n'y pense pas* Je ne le considère pas +# Je ne suis au courant d'aucune accusation portée contre moi -capable de me juger* 4 Je ne connais personne qui m'accuse de faire le mal* Mais ça -ne signifie pas que je suis innocent* C'est le Seigneur qui me juge* - -## ULB: - -3 Mais pour moi, c'est une toute petite chose que je sois jugé par vous ou par un tribunal humain* Car je fais - -même pas me juger* 4 Je ne suis au courant d'aucune accusation portée contre moi, mais cela ne veut pas dire que -Je suis innocent* C'est le Seigneur qui me juge* - -## notes de traduction - -c'est une toute petite chose que je devrais être jugé par vous -Paul compare la différence entre le jugement humain et le jugement de Dieu* Jugement de l'homme -n'est pas important comparé au vrai jugement de Dieu sur l'homme* -Je ne suis au courant d'aucune accusation portée contre moi "Je n'ai entendu personne m'accuser de mal faire" -cela ne veut pas dire que je suis innocent* C'est le Seigneur qui me juge -«Ce manque d’accusation ne prouve pas que je suis innocent* Le Seigneur sait si je suis innocent ou coupable » -## mots de traduction +# cela ne veut pas dire que je suis innocent. C'est le Seigneur qui me juge -* juge, juges, jugement, jugements -* innocent -* seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs +«Ce manque d’accusation ne prouve pas que je suis innocent. Le Seigneur sait si je suis innocent ou coupable » diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md index 40b6bbb1..ef7b39f7 100644 --- a/1co/04/05.md +++ b/1co/04/05.md @@ -1,35 +1,11 @@ -# 1Corinthiens4:5-5 +# Donc -## UDB: - -5 Alors, vous ne devriez rien juger avant l'heure* Le Seigneur le fera quand il reviendra* Il - -est celui qui peut mettre en lumière tout ce qui est caché même dans l'obscurité totale, et il peut faire -un bon jugement car il sait ce que chaque personne pense vraiment* Quand il viendra, tout le monde -recevoir tout l'honneur qu'ils méritent du Seigneur* - -## ULB: - -5 Par conséquent, ne prononcez aucun jugement avant l'heure, avant que le Seigneur ne vienne* - -Il mettra en lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les buts du cœur* alors -chacun recevra ses louanges de Dieu* - -## notes de traduction - -Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" -Il mettra en lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les buts du cœur + +# Il mettra en lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les buts du cœur + Ici, «mettre en lumière les choses cachées des ténèbres» est une métaphore pour faire connaître à tous -des choses qui ont été faites en secret* Ici, «cœur» est un métonymie des pensées et des intentions des gens* +des choses qui ont été faites en secret. Ici, «cœur» est un métonymie des pensées et des intentions des gens. AT: «Comme une lumière qui brille dans les ténèbres, Dieu montrera ce que les gens ont fait secrètement et ce qu'ils planifiaient secrètement »(Voir: Métaphore et métonymie ) -traduction des mots de traduction - -* juge, juges, jugement, jugements -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* obscurité -* coeur, coeurs -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md index e12e0e88..059c0753 100644 --- a/1co/04/06.md +++ b/1co/04/06.md @@ -1,55 +1,35 @@ -# 1Corinthiens4:6-7 +# frères -## UDB: +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -6 Maintenant, frères et sœurs, la règle que nous suivons est: «N'allez pas au-delà de ce qu'ils ont écrit dans +# pour ton bien -Écritures* ”Apollos et moi vivons par là* Pour votre bien, nous n'enseignons que de cette façon afin que vous puissiez apprendre de -nous* Cela vous empêche d'être trop fier des gens qui vous l'enseignent, que ce soit moi -ou Apollos* 7 Il n'y a pas de différence entre vous et un autre croyant* Vous avez tous reçu -tout comme un cadeau* Aucun de vous n'est meilleur qu'un autre* Aucun de vous ne devrait se vanter comme vous êtes -différent de tous les autres* Nous sommes tous pareils* - -## ULB: - -6 Maintenant, frères, j'ai appliqué ces principes à moi-même et à Apollos pour votre bien, afin que de nous - -vous puissiez apprendre la signification du dicton, -"Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit*" -Ceci afin qu'aucun de vous ne puisse être gonflé en faveur de l'un contre l'autre* 7 car qui voit -différence entre vous et les autres? Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu librement? Si tu as -reçu librement, pourquoi vous vantez-vous comme si vous ne l'aviez pas fait? - -## notes de traduction - -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -pour ton bien “Pour votre bien-être” -entre vous… avez-vous que vous n'avez pas… vous avez librement… vous vantez… vous n'aviez pas + +# entre vous… avez-vous que vous n'avez pas… vous avez librement… vous vantez… vous n'aviez pas + Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» ici sont -singulier* (Voir: formes de vous ) -Pour qui voit une différence entre toi et les autres? +singulier. (Voir: formes de vous ) + +# Pour qui voit une différence entre toi et les autres? + Paul réprimande les Corinthiens qui pensent qu'ils sont meilleurs que ceux qui ont entendu l'évangile de -quelqu'un d'autre* AT: "Car il n'y a pas de différence entre vous et les autres" ou "Car vous n'êtes pas supérieur -à d'autres personnes* »(Voir: question rhétorique ) -85 +quelqu'un d'autre. AT: "Car il n'y a pas de différence entre vous et les autres" ou "Car vous n'êtes pas supérieur +à d'autres personnes. »(Voir: question rhétorique ) -1 Corinthiens 4: 6-7 Traduction des notes +# Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu librement? -Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu librement? -Paul utilise cette question pour souligner qu'ils n'ont pas gagné ce qu'ils ont* AT: “Tout ce -que vous avez est ce que vous avez librement reçu* "ou" Dieu vous a donné tout ce que vous avez pour +Paul utilise cette question pour souligner qu'ils n'ont pas gagné ce qu'ils ont. AT: “Tout +que vous avez est ce que vous avez librement reçu. "ou" Dieu vous a donné tout ce que vous avez pour gratuit! »(Voir: question rhétorique ) -pourquoi vous vantez-vous comme si vous ne l'aviez pas fait? -Paul leur reprochait de se vanter de ce qu'ils avaient* AT: “vous ne devriez pas vous vanter comme si vous n'aviez pas -c'est fait* »ou« vous n'avez pas le droit de vous vanter! »(voir: question rhétorique ) -comme si vous ne l'aviez pas fait -L'expression «fait ainsi» fait référence à la réception gratuite de ce qu'ils avaient* AT: «comme tu ne l'avais pas librement + +# pourquoi vous vantez-vous comme si vous ne l'aviez pas fait? + +Paul leur reprochait de se vanter de ce qu'ils avaient. AT: “vous ne devriez pas vous vanter comme si vous n'aviez pas +c'est fait. »ou« vous n'avez pas le droit de vous vanter! »(voir: question rhétorique ) + +# comme si vous ne l'aviez pas fait + +L'expression «fait ainsi» fait référence à la réception gratuite de ce qu'ils avaient. AT: «comme tu ne l'avais pas librement l'a reçu "ou" comme si vous l'aviez gagné " -## mots de traduction - -* écrit -* se vanter, se vante, vanter - diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md index 65151df2..f5719f0b 100644 --- a/1co/04/08.md +++ b/1co/04/08.md @@ -1,45 +1,24 @@ -# 1Corinthiens4:8-9 +# Informations générales: -## UDB: - -8 Mais vous agissez comme si vous aviez tout ce que vous voulez! Vous vivez comme si vous étiez riche! Et vous vivez comme si - -vous régniez rois et reines, même sans notre aide* Eh bien, j'aimerais que vous soyez vraiment devenu -rois et reines, car alors nous aurions pu gouverner avec vous! 9 Mais en réalité, il semble que Dieu -nous a exposé nous les apôtres à la fin d'une ligne de prisonniers qui défilent après une bataille* Nous sommes comme -les hommes qui ont été condamnés à mort; nous avons été exposés au monde entier pour voir, -à la fois des anges et des êtres humains* - -## ULB: - -8 Vous avez déjà tout ce que vous pourriez souhaiter! Vous êtes déjà devenu riche! Vous avez commencé à régner - et - -c'est tout à fait sans nous! En effet, je voudrais que vous règnez pour que nous puissions régner avec toi* 9 pour moi je -pense que Dieu nous a montré nous les apôtres comme la dernière dans une procession et comme des hommes condamnés -à mort* Nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les êtres humains* -tra notes de traduction -Informations générales: Paul utilise l'ironie ici pour faire honte aux Corinthiens et leur faire comprendre qu'ils pèchent quand -ils sont fiers d'eux et de leurs enseignants* (Voir: Ironie ) -Dieu a mis nous les apôtres -Paul exprime deux manières dont Dieu a exposé ses apôtres au monde* (Voir: Parallélisme ) -nous a montré des apôtres +ils sont fiers d'eux et de leurs enseignants. (Voir: Ironie ) + +# Dieu nous a mis des apôtres + +Paul exprime deux manières dont Dieu a exposé ses apôtres au monde. (Voir: Parallélisme ) + +# nous a montré des apôtres + Dieu a montré les apôtres comme des prisonniers à la fin d'un défilé militaire romain, qui sont -humiliés avant leur exécution* (Voir: métaphore ) -comme des hommes condamnés à mort -Dieu a exposé les apôtres comme des hommes sur le point d'être exécutés* (Voir: métaphore ) -au monde - aux anges et aux êtres humains -Les significations possibles sont 1) «le monde» est à la fois surnaturel («anges») et naturel («humain»)* -êtres ») ou 2) la liste se compose de trois éléments:« au monde, aux anges et aux êtres humains »* -Merisme ) -87 +humiliés avant leur exécution. (Voir: métaphore ) -1 Corinthiens 4: 8-9 notes de traduction +# comme des hommes condamnés à mort -## mots de traduction +Dieu a exposé les apôtres comme des hommes sur le point d'être exécutés. (Voir: métaphore ) -* règne -* apôtre, apôtres, apostolat -* mourir, mortel, mort, -* ange, anges, archange +# au monde - aux anges et aux êtres humains + +Les significations possibles sont 1) «le monde» est à la fois surnaturel («anges») et naturel («humain»). +êtres ») ou 2) la liste se compose de trois éléments:« au monde, aux anges et aux êtres humains ». +Merism ) diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md index 06c6b4f5..b809600c 100644 --- a/1co/04/10.md +++ b/1co/04/10.md @@ -1,47 +1,26 @@ -# 1Corinthiens4:10-11 +# Nous sommes des imbéciles… en déshonneur -## UDB: +Paul utilise l'ironie pour faire honte aux Corinthiens afin qu'ils réfléchissent à ce qu'il dit. (Voir: Ironie ) -10 D'autres pensent que nous sommes des imbéciles parce que nous vivons pour le Christ, et pourtant vous vous voyez comme des gens sages +# Vous êtes tenu en honneur -* Nous semblons faibles, mais vous semblez être les plus forts! Vous vous louez et vous vous honorez, +"Les gens vous traitent Corinthians comme si vous êtes des personnes importantes" -mais nous, les apôtres, sommes ceux que les autres détestent* 11 Jusqu'à présent, les apôtres ont -faim et soif* Nous avons été si pauvres que nous ne pouvions pas nous permettre nos propres vêtements* Les officiels -nous ont brutalement battu encore et encore* Nous n'avons pas de place oû appeler notre maison* +# nous sommes tenus au déshonneur -## ULB: +“Les gens nous font honte les apôtres” -10 Nous sommes des imbéciles pour l'amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ* Nous sommes faibles, mais vous êtes forts* vous +# Jusqu'à cette heure présente -Êtes tenus en honneur, mais nous sommes tenus au déshonneur* 11 Jusqu'à cette heure, nous avons faim et soif, -nous sommes mal vêtus, nous sommes brutalement battus et nous sommes sans abri* - -## notes de traduction - -Nous sommes des imbéciles… en déshonneur -Paul utilise l'ironie pour faire honte aux Corinthiens afin qu'ils réfléchissent à ce qu'il dit* (Voir: Ironie ) -Vous êtes tenu en honneur -"Les gens vous traitent vous les Corinthiens comme si vous êtes des personnes importantes" -nous sommes tenus au déshonneur -“Les gens nous font honte nous les apôtres” -Jusqu'à cette heure présente "Jusqu'à présent" ou "Jusqu'à présent" -nous sommes brutalement battus -Cela se réfère à frapper avec la main, pas avec des fouets ou des batons* Cela peut être indiqué sous forme active* À: + +# nous sommes brutalement battus + +Cela se réfère à frapper avec la main, pas avec des fouets ou des clubs. Cela peut être indiqué sous forme active. À: “Les gens nous battent” (voir: actif ou passif ) -nous sommes sans abri -Paul veut dire qu'ils avaient des endroits où rester, mais ils devaient se déplacer d'un endroit à l'autre* Ils -n'avait pas de domicile fixe* -89 -1 Corinthiens 4: 10-11notes de traduction +# nous sommes sans abri -mots de traducion - -* imbécile , insensé, folie -* Christ, le Messie -* sage, sagesse -* honneur, honneurs -* déshonneur, déshonoré, déshonorant +Paul veut dire qu'ils avaient des endroits où rester, mais ils devaient se déplacer d'un endroit à l'autre. Ils +n'avait pas de domicile fixe. diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md index 7e9d2af6..b5ef3a8b 100644 --- a/1co/04/12.md +++ b/1co/04/12.md @@ -1,38 +1,17 @@ -# 1Corinthiens4:12-13 +# Quand nous sommes insultés, nous bénissons -## UDB: - -12 Nous travaillons dur avec nos mains pour gagner notre vie* Lorsque d'autres nous maudissent, nous les bénissons en retour* - -Quand les autres nous font souffrir, nous le subissons* 13 Quand les gens racontent des mensonges sur nous, nous répondons en étant -gentil avec eux* Et pourtant, ils nous traitent comme les ordures du monde et aiment la saleté que les gens veulent -jeter dans un tas d'ordures* - -## ULB: - -12 Nous travaillons dur, en travaillant de nos propres mains* Quand nous sommes insultés, nous bénissons* Quand nous sommes - -persécutés, nous endurons* 13 Quand nous sommes calomniés, nous parlons avec gentillesse* Nous sommes devenus et -sont toujours considérés comme les déchets du monde et les plus sales de toutes les choses* - -## notes de traduction - -Quand nous sommes insultés, nous bénissons -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand les gens nous méprisent, nous les bénissons" ou "Quand les gens +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand les gens nous méprisent, nous les bénissons" ou "Quand les gens nous méprisent, nous les bénissons »(voir: actif ou passif ) -Quand on est persécuté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand les gens nous persécutent" (Voir: Actif ou Passif ) -Quand on est calomnié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand les gens nous calomnient" (Voir: Actif ou Passif ) -Nous sommes devenus et sommes toujours considérés comme les déchets du monde + +# Quand on est persécuté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand les gens nous persécutent" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Quand on est calomnié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand les gens nous calomnient" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Nous sommes devenus et sommes toujours considérés comme les déchets du monde + «Les gens ont commencé à nous considérer - et ils nous considèrent toujours - comme la poubelle du monde» -## mots de traduction - -* bénis, bénissant -* persécuter -* endurer -* calomnie - -, calomniateur, - diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md index e6455427..a179d900 100644 --- a/1co/04/14.md +++ b/1co/04/14.md @@ -1,56 +1,26 @@ -# 1Corinthiens4:14-16 +# Je n'écris pas ces choses pour te faire honte, mais pour te corriger -## UDB: +"Je n'ai pas l'intention de vous faire honte, mais de vous améliorer" ou "Je n'essaie pas de vous faire honte, mais je veux +corrige toi ” -14 Je n'essaie pas de vous faire honte, mais je veux vous corriger, car un parent aimant corrigerait son enfant* -15 Si vous aviez dix mille professeurs pour vous parler de Christ, vous n’auriez qu’un seul pere spirituel - -* Je suis devenu votre père en Christ lorsque vous avez cru à la bonne nouvelle que je vous ai prêchée* 16 - -Je vous invite donc à suivre mon exemple* - -## ULB: - -14 Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme mes enfants bien-aimés* 15 car même - -Si vous avez dix mille gardiens en Christ, vous n'avez pas beaucoup de pères* Car je suis devenu ton -Père en Jésus-Christ par l'évangile* 16 Je vous exhorte donc à être mes imitateurs * - -## notes de traduction - -Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais pour vous corriger -"Je n'ai pas l'intention de vous faire honte, mais je veux vous améliorer" ou "Je n'essaie pas de vous faire honte, mais je veux vous -corriger ” +# correct dire à quelqu'un que ce qu'il fait est faux et causera de mauvaises choses -dix mille gardiens -Ceci est une exagération du nombre de personnes qui les guident, pour souligner l’importance d' -un père spirituel* AT: «très nombreux gardiens» ou «une foule de gardiens» (voir: Hyperbole + +# dix mille gardiens + +Ceci est une exagération du nombre de personnes qui les guident, pour souligner l’importance de la +un père spirituel. AT: «très nombreux gardiens» ou «une foule de gardiens» (voir: Hyperbole et généralisation ) -enfants… père -Parce que Paul les avait conduits à Christ, il est comme un père pour les Corinthiens* (Voir: métaphore ) -Je suis devenu ton père en Jésus-Christ par l'évangile -Paul souligne tout d'abord que sa relation avec les Corinthiens est avant tout «en Christ»* + +# enfants… père + +Parce que Paul les avait conduits à Christ, il est comme un père pour les Corinthiens. (Voir: métaphore ) + +# Je suis devenu ton père en Jésus-Christ par l'évangile + +Paul souligne tout d'abord que sa relation avec les Corinthiens est avant tout «en Christ». deuxièmement, cela vient du fait qu'il leur a dit la bonne nouvelle, et troisièmement qu'il est celui qui -comme un père pour eux* “C’est parce que Dieu vous a rejoint à Christ quand je vous ai annoncé la bonne nouvelle que +comme un père pour eux. “C’est parce que Dieu vous a rejoint à Christ quand je vous ai annoncé la bonne nouvelle que J'étais celui qui est devenu ton père » -93 - -1 Corinthiens 4: 14-16 - -## mots de traduction - -* honte, sans vergogne, honte, - -sans honte - -* bien-aimé -* enfants, enfant -* ancêtre, ancêtres, père, pères, - -, grand-père - -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* bonne nouvelle, évangile -* imiter diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md index bdfe9003..37d6f904 100644 --- a/1co/04/17.md +++ b/1co/04/17.md @@ -1,37 +1,9 @@ -# 1 Corinthiens 4: 17-18 +# mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur -## UDB: - -17 C'est pourquoi j'ai envoyé Timothée chez vous* Je l'aime et il est mon enfant fidèle* Il vous rappellera - -comme je vis comme je suis joint au Christ* J'enseigne les mêmes choses partout où nous allons et dans chaque église -nous visitons* - -18 Certains d'entre vous sont devenus fiers* Vous vivez comme si je ne reviendrais pas bientôt* - -## ULB: - -17 C'est pourquoi je t'ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur* Il vous rappellera - -mes voies en Christ, tout comme je les enseigne partout et dans chaque église* 18 Maintenant, certains d'entre vous sont -devenez arrogant, agissant comme si je ne venais pas à vous* - -## notes de traduction - -mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur "Que j'aime et que j'enseigne sur le Seigneur comme s'il était mon propre enfant" -À présent -Ce mot indique que Paul déplace son sujet à réprimander le comportement arrogant des -Croyants corinthiens* -## mots de traduction +# À présent -* envoyer -* Timothée -* bien-aimé -* fidèle, fidélité, infidélité -* enfants, enfant -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* église, églises -* arrogant, arrogance +Ce mot indique que Paul déplace son sujet à réprimander le comportement arrogant du +Croyants corinthiens. diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md index 9535ec0e..d237ebf3 100644 --- a/1co/04/19.md +++ b/1co/04/19.md @@ -1,49 +1,19 @@ -# 1 Corinthiens 4*19-21 +# je viendrai à toi -## UDB: - -19 Mais si le Seigneur veut que je vienne, je viendrai bientôt à vous* Alors je vais apprendre non seulement comment ces - -gens arrogants parlent, mais je découvrirai s'ils ont le pouvoir de Dieu en eux* 20 le royaume de Dieu -ne parle pas de ce que vous dites; il s'agit de la puissance de Dieu* 21 Que voulez-vous que je fasse? Devrais-je -venir vous punir avec une discipline sévère, ou devrais-je venir pour que tu puisses voir combien je t'aime et -comment je suis gentil avec toi? - -## ULB: - -19 Mais je viendrai bientôt à vous, si le Seigneur le veut* Alors je ne saurai pas simplement parler de ceux qui - -sont si arrogants, mais je verrai leur pouvoir* 20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles mais -en puissance* 21 Que veux-tu? Dois-je venir à vous avec une baguette ou avec amour et dans un esprit de -douceur? - -## notes de traduction - -je viendrai à toi "Je te rendrai visite" -Qu'est-ce que tu veux? + +# Qu'est-ce que tu veux? + Paul faisait un dernier appel aux Corinthiens, car il leur reprochait les erreurs qu'ils -avait fait* AT: «Dis-moi ce que tu veux faire maintenant» (Voir: Question rhétorique ) -Dois-je venir à vous avec une baguette ou avec amour et dans un esprit de douceur -Paul offre aux Corinthiens deux attitudes opposées qu'il pourrait utiliser en les abordant* À: +avait fait. AT: «Dis-moi ce que tu veux faire maintenant» (Voir: Question rhétorique ) + +# Dois-je venir à vous avec une baguette ou avec amour et dans un esprit de douceur + +Paul offre aux Corinthiens deux attitudes opposées qu'il pourrait utiliser en les abordant. À: «Si tu veux, je peux venir te punir ou je peux venir te montrer combien je t'aime en étant doux avec toi »(voir: question rhétorique ) -de douceur + +# de douceur + “De gentillesse” ou “de tendresse” -## mots de traduction - -* Volonté de Dieu -* arrogant, arrogance -* pouvoir, pouvoirs - -96 -t notes de traduction - -1 Corinthiens 4: 19-21 - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* tige, tiges -* aime -* esprit, esprits, spirituel - diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md index 265bc2bc..36f81420 100644 --- a/1co/05/01.md +++ b/1co/05/01.md @@ -1,54 +1,26 @@ -# 1 Corinthiens 5: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Les gens nous ont dit qu'il y a quelqu'un dans votre église qui vit dans l'immoralité sexuelle, - -sorte d'immoralité que même les incroyants ne permettent pas* Un homme a un amant qui est la femme de son père - -* 2 Vous avez été si arrogant! Au contraire, vous devriez pleuré sur ce péché, car cela nuit à l' - -église entière* Vous devez sortir cet homme de votre église* - -## ULB: - -1 Nous avons entendu un rapport selon lequel il y a de l'immoralité sexuelle parmi vous, une sorte d'immoralité qui n'est - -même pas permis parmi les gentils* Le rapport indique que l'un d'entre vous dort avec la femme de son père* - -2 Vous êtes si arrogant! Ne devriez-vous pas pleurer plutôt? Celui qui a fait cela doit être retiré de - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: Paul précise maintenant à propos de quel péché il a entendu et comment les croyants corinthiens -sont fiers de leur acceptation de cet homme et de son péché* -ce n'est même pas permis parmi les Gentils -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Même les Gentils ne le permettent pas" (Voir: Actif ou Passif ) -l'un de vous dort avec +sont fiers de leur acceptation de cet homme et de son péché. + +# ce n'est même pas permis parmi les Gentils + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Même les Gentils ne le permettent pas" (Voir: Actif ou Passif ) + +# l'un de vous dort avec + «Dormir avec» est un euphémisme pour «commettre un adultère avec» AT: l'un de vous commet adultère avec ”(voir: euphémisme ) -la femme du père + +# la femme du père + la femme de son père, mais probablement pas sa propre mère Ne devriez-vous pas pleurer plutôt? -Cette question rhétorique est utilisée pour gronder les Corinthiens* AT: "Vous devriez plutôt pleurer à ce sujet!" +Cette question rhétorique est utilisée pour gronder les Corinthiens. AT: "Vous devriez plutôt pleurer à ce sujet!" (Voir: question rhétorique ) -Celui qui a fait cela doit être enlevé parmi vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous devez retirer celui qui a fait cela parmi vous" + +# Celui qui a fait cela doit être enlevé parmi vous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous devez retirer celui qui a fait cela parmi vous" (Voir: actif ou passif ) -99 - -1 Corinthiens 5: 1-2 notes de traduction - -mots de traduction* - -immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication - -* Gentile, Gentils -* eu des relations avec, l'amour, dormir avec, dort avec, couché avec, dormant avec -* ancêtre, ancêtres, père, pères, - -, grand-père - -* arrogant, , arrogance diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md index 5c0da51c..4ed28caf 100644 --- a/1co/05/03.md +++ b/1co/05/03.md @@ -1,60 +1,41 @@ -# 1 Corinthiens 5: 3-5 +# Je suis présent en esprit -## UDB: +"Je suis avec vous en esprit." Être avec eux en esprit, c'est se soucier d'eux ou vouloir être +avec eux. AT: «Je me soucie de vous» ou «Je veux être avec vous» -3 Je ne suis pas avec vous physiquement, mais je suis très inquiet pour vous tous et je suis avec vous dans ma vie et mon +# J'ai déjà rendu un jugement sur celui qui l'a fait -esprit* Et j'ai déjà jugé celui qui a fait ça, comme si j'étais avec vous* 4 quand vous vous -rassemblez pour le culte sous l'autorité du Seigneur Jésus - et je vénère avec vous -en esprit 5, vous devez transformer cet homme en Satan dans le monde, afin que son corps physique -puisse être détruit, afin que Dieu puisse sauver son esprit le jour du retour du Seigneur* - -## ULB: - -3 Car même si je suis absent dans le corps, je suis présent en esprit* J'ai déjà rendu un jugement sur - -celui qui a fait ça, comme si j'étais là* 4 Lorsque vous êtes assemblé au nom de notre -Seigneur Jésus et je suis avec vous en esprit, et le pouvoir de notre Seigneur Jésus est présent, 5 met cet homme -vers Satan pour la destruction de la chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur* - -## notes de traduction - -Je suis présent en esprit -"Je suis avec vous en esprit*" Être avec eux en esprit, c'est se soucier d'eux ou vouloir être -avec eux* AT: «Je me soucie de vous» ou «Je veux être avec vous» -J'ai déjà rendu un jugement sur celui qui l'a fait -Les significations possibles sont 1) «J'ai décidé que vous devriez faire avec celui qui a fait cela» +Les significations possibles sont 1) «J'ai décidé de décider ce que vous devriez faire avec celui qui a fait cela» ou 2) "j'ai trouvé la personne qui a commis cette faute" -Quand vous êtes assemblé + +# Quand vous êtes assemblé + “Quand vous êtes ensemble” ou “Quand vous vous rencontrez” -au nom de notre Seigneur Jésus -Les significations possibles sont 1) le nom du Seigneur Jésus est un métonyme qui représente son autorité* À: -"Avec l'autorité de notre Seigneur Jésus" ou 2) être assemblé au nom du Seigneur implique la rencontre -ensemble pour l'adorer* AT: «adorer notre Seigneur Jésus» (Voir: Métonymie et connaissance supposée + +# au nom de notre Seigneur Jésus + +Les significations possibles sont 1) le nom du Seigneur Jésus est un métonyme qui représente son autorité. À: +"Avec l'autorité de notre Seigneur Jésus" ou 2) + +# être assemblé au nom du Seigneur implique la rencontre + +ensemble pour l'adorer. AT: «adorer notre Seigneur Jésus» (Voir: Métonymie et connaissance supposée et informations implicites ) -remettre cet homme à Satan + +# remettre cet homme à Satan + Remettre l’homme à Satan représente de ne pas permettre à l’homme de faire partie de leur groupe pour que -Satan serait autorisé à lui faire du mal* AT: “Faites que cet homme quitte votre groupe pour que Satan puisse faire du mal +Satan serait autorisé à lui faire du mal. AT: “Faites que cet homme quitte votre groupe pour que Satan puisse faire du mal lui "(Voir: Métaphore ) -101 -1 Corinthiens 5: 3-5 notes de traduction +# pour la destruction de la chair -pour la destruction de la chair -Les significations possibles sont 1) «chair» se réfère à son corps physique* AT: "afin que Satan puisse nuire à son corps" -ou 2) la «chair» est une métaphore de la nature pécheresse* AT: "pour que sa nature pécheresse soit détruite" ou +Les significations possibles sont 1) «chair» se réfère à son corps physique. AT: "afin que Satan puisse nuire à son corps" +ou 2) la «chair» est une métaphore de la nature pécheresse. AT: "pour que sa nature pécheresse soit détruite" ou "Pour qu'il ne continue pas à vivre selon sa nature pécheresse" (Voir: Métaphore ) -afin que son esprit soit sauvé le jour du Seigneur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin que Dieu sauve son esprit le jour du Seigneur" (voir: -## mots de traduction +# afin que son esprit soit sauvé le jour du Seigneur -* corps -* esprit, esprits, spirituel -* juge, juges, jugement, jugements -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* pouvoir, pouvoirs -* Satan, diable, malin -* la chair -* jour du Seigneur, jour de Yahweh +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que Dieu sauve son esprit le jour du Seigneur" (voir: +Actif ou Passif ) diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md index 9c26c1ca..465d5882 100644 --- a/1co/05/06.md +++ b/1co/05/06.md @@ -1,56 +1,15 @@ -# 1 Corinthiens 5: 6-8 +# Votre vantardise n'est pas bonne -## UDB: - -6 Ce n'est pas bien que vous vous félicitiez* Vous savez sûrement que le mal est comme la levure: une petite levure - -fait monter le pain entier* 7 Le péché est comme cette levure* Vous devez nettoyer la vieille levure et la jeter -loin de sorte qu'il ne peut pas infecter le lot entier de pâte* Vous êtes comme un lot de pâte sans levain* -Comme dans le fete de la Pâque, la levure doit être tenue à l'écart du pain* Car Christ est notre Pâque -agneau: Il est devenu le sacrifice pour nous* 8 Alors célébrons le fete de la Pâque et suivons -toutes les règles de purification* Nous devons jeter l'ancienne levure, qui signifie désobéissance et -la méchanceté, et nous devons célébrer la fête en obéissant à Dieu et en nous disant la vérité* -Si nous faisons cela, nous serons comme le pain sans levure* - -## ULB: - -6 Votre vantardise n'est pas bonne* Ne savez-vous pas qu'un peu de levure leve le pain entier? 7 nettoie - -la vieille levure pour que vous soyez une nouvelle pâte, afin que vous soyez des pains sans levain* -Car le Christ, notre agneau de la Pâque, a été sacrifié* 8 Alors laissez-nous alors célébrer le fete, pas avec -la vieille levure, la levure de mauvais comportement et la méchanceté* Au lieu de cela, laissez-nous célébrer avec les pains sans levain -de sincérité et de vérité* - -## notes de traduction - -Votre vantardise n'est pas bonne "Votre vantard est mauvais" -Ne savez-vous pas qu'un peu de levure laisse le pain entier? -Tout comme une petite levure se répand dans tout un pain, un petit péché peut avoir un impact sur tout le pain* -fraternité des croyants* (Voir: métaphore ) -Christ, notre agneau de la Pâque, a été sacrifié + +# Ne savez-vous pas qu'un peu de levure laisse le pain entier? + +Tout comme une petite levure se répand dans tout un pain, un petit péché peut avoir un impact sur tout le pain. +fraternité des croyants. (Voir: métaphore ) + +# Christ, notre agneau de la Pâque, a été sacrifié + Comme l'agneau de la Pâque couvrait les péchés d'Israël par la foi chaque année, la mort de Christ couvrait aussi la -les péchés de tous ceux qui ont confiance en Christ par la foi pour l'éternité* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le seigneur +les péchés de tous ceux qui ont confiance en Christ par la foi pour l'éternité. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le seigneur a sacrifié le Christ, notre agneau de la Pâque »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -## mots de traduction - -* se vanter, se vante, vanter -* savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable -103 - -1 Corinthiens 5: 6-8 traduction des notes - -* levure, levain, levains, levés, sans levain -* nettoyer, laver, impur -* pain sans levain -* Christ, le Messie -* La Pâque -* agneau, agneau de dieu -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* festival, festivals -* mal, méchant, méchanceté -* vrai, vérité, vérités - diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md index e77dae95..f0876402 100644 --- a/1co/05/09.md +++ b/1co/05/09.md @@ -1,39 +1,20 @@ -# 1 Corinthiens 5: 9-10 +# personnes sexuellement immorales -## UDB: +Cela fait référence aux personnes qui prétendent croire au Christ mais se comportent de cette manière. -9 Je vous ai écrit que vous ne devez pas rester en contact avec des personnes sexuellement immorales* 10 Bien sûr, je l'ai fait +# les peuples immoraux de ce monde -ne signifie pas que vous ne devriez pas vous associer à des incroyants qui sont immoraux ou qui désirent égoïstement -beaucoup de choses, ou qui trichent et trichent pour prendre aux autres, ou qui vénèrent des idoles* Vous auriez à -quittez ce monde pour éviter toutes les personnes comme ça* - -## ULB: - -9 Je vous ai écrit dans ma lettre pour ne pas m'associer à des personnes sexuellement immorales* 10 En aucun cas je voulais dire - -les gens immoraux de ce monde, ou les gourmands, ou les escrocs, ou les idolâtres, depuis pour rester loin d'eux -vous auriez besoin de sortir du monde* - -## notes de traduction - -personnes sexuellement immorales -Cela fait référence aux personnes qui prétendent croire au Christ mais se comportent de cette manière* -les peuples immoraux de ce monde les gens qui ont choisi de vivre une vie immorale, qui ne sont pas croyants -le gourmand + +# le gourmand + "Ceux qui sont gourmands" ou "ceux qui sont prêts à être malhonnêtes pour obtenir ce que les autres ont" -escrocs -Cela signifie que les gens trichent pour obtenir la propriété des autres* -tu devrais sortir du monde + +# escrocs + +Cela signifie que les gens trichent pour obtenir la propriété des autres. + +# tu devrais sortir du monde + “Vous devez éviter tout le monde” -## mots de traduction - -* épître, lettre, lettres -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* monde, mondain -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtrie - -105 - diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md index e5c44914..bd4b0f06 100644 --- a/1co/05/11.md +++ b/1co/05/11.md @@ -1,55 +1,24 @@ -# 1 Corinthiens 5: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -11 Au lieu de cela, je veux dire que vous ne devez pas être des amis proches d’un autre croyant qui vit dans l'immoralité sexuelle* - -Nous devons inclure d'autres péchés, tels que la cupidité ou l'idolâtrie, ou quelqu'un qui abuse -quand il parle aux autres, à un ivrogne ou à un escroc* Vous ne devez même pas manger avec ces gens qui -prétendent avoir confiance en Christ, pourtant ils font ces choses terribles* 12 Car je n'ai aucune obligation de juger ceux -qui sont en dehors de l'église de Christ* Votre devoir est de juger ceux qui y sont* 13 Dieu est le seul -qui jugera ceux qui sont en dehors de l'église* Les Écritures nous commandent, -"Vous devez prendre la mauvaise personne qui est parmi vous!" - -## ULB: - -11 Mais maintenant je vous écris pour ne pas m'associer avec quelqu'un qui s'appelle un frère mais qui vit - -dans l'immoralité sexuelle, ou qui est gourmand, ou est un idolâtre, ou est verbalement violent, ou est un ivrogne, -ou un escroc* Ne mangez même pas de repas avec une telle personne* 12 Car comment je suis impliqué dans le jugement de -ceux qui sont en dehors de l'église? Au lieu de cela, n'êtes-vous pas en train de juger ceux qui sont à l'intérieur de l'église? - -13 Mais Dieu juge ceux qui sont à l'extérieur* - -"Enlevez le méchant parmi vous*" - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: Paul leur dit comment traiter les croyants de l'église qui refusent d'être corrigés pour leur implication -dans l'immoralité sexuelle et d'autres péchés évidents avant les autres* -quiconque est appelé +dans l'immoralité sexuelle et d'autres péchés évidents avant les autres. + +# quiconque est appelé + “Quelqu'un qui s'appelle lui-même” -frère -Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme* -Comment suis-je impliqué dans le jugement de ceux qui sont en dehors de l'église? -Paul souligne qu'il n'est pas celui qui juge les gens en dehors de l'église* Cela peut aussi être -indiqué sous forme active* AT: «Je ne suis pas celui qui devrait juger des gens qui n'appartiennent pas à la + +# frère + +Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme. + +# Comment suis-je impliqué dans le jugement de ceux qui sont en dehors de l'église? + +Paul souligne qu'il n'est pas celui qui juge les gens en dehors de l'église. Cela peut aussi être +indiqué sous forme active. AT: «Je ne suis pas celui qui devrait juger des gens qui n'appartiennent pas à la église ”(voir: question rhétorique ) -107 -1 Corinthiens 5: 11-13 notes de traduction +# n'es-tu pas pour juger ceux qui sont à l'intérieur de l'église? -n'es-tu pas pour juger ceux qui sont à l'intérieur de l'église? -Paul gronde les Corinthiens* “Vous devez savoir que vous êtes ceux qui devraient juger ceux +Paul gronde les Corinthiens. “Vous devez savoir que vous êtes ceux qui devraient juger qui sont à l'intérieur de l'église »(Voir: question rhétorique ) -## mots de traduction - -* frère, frères -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* ivre, ivrogne -* juge, juges, jugement, jugements -* église, églises - diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md index c5677eec..12079393 100644 --- a/1co/06/01.md +++ b/1co/06/01.md @@ -1,71 +1,46 @@ -# 1 Corinthiens 6: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul explique ensuite comment les croyants doivent régler les différends avec les autres croyants. -1 Lorsque vous avez un différend avec un autre croyant, vous ne devriez pas avoir l'audace de le prendre +# contestation -devant un juge civil qui n’est pas croyant* Prenez la question aux autres croyants, que Dieu -s'est mis à part pour lui-même* 2 Vous devez savoir que nous qui appartenons à Dieu jugerons le monde* Si -vous jugerez le monde un jour, vous devriez être capable de régler des questions moins importantes* 3 vous -devrait savoir que vous jugerez les anges! Vous êtes certainement en mesure de juger les choses dans cette vie* - -## ULB: - -1 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il se présenter devant un tribunal civil devant un tribunal? - -juge incrédule, plutôt que devant les saints? 2 Ne savez-vous pas que les croyants jugeront -le monde? Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance? - -3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de - -cette vie? - -## traduction des notes - -Présentation de contexte -Paul explique ensuite comment les croyants doivent régler les différends avec les autres croyants* -contestation désaccord ou argument -ose-t-il aller… des saints? -Paul insiste sur le fait que les chrétiens doivent résoudre les désaccords entre eux* AT: “il devrait -n'ose pas aller… saints! »ou« il devrait craindre Dieu et ne pas aller… saints! »(voir: question rhétorique ) -Cour civile + +# ose-t-il aller… des saints? + +Paul insiste sur le fait que les chrétiens doivent résoudre les désaccords entre eux. AT: “il devrait +n'ose pas aller… saints! »ou« il devrait être craindre Dieu et ne pas aller… saints! »(voir: question rhétorique ) + +# Cour civile + où un juge du gouvernement local examine les cas et décide qui a raison -Ne savez-vous pas que les croyants jugeront le monde? -Paul fait honte aux Corinthiens pour avoir agi comme ils ne le savent pas* (Voir: question rhétorique ) -110 -notes de traduction -1 Corinthiens 6: 1-3 +# Ne savez-vous pas que les croyants jugeront le monde? + +Paul fait honte aux Corinthiens pour avoir agi comme ils ne le savent pas. (Voir: question rhétorique ) + +# Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance? -Si alors, vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas en mesure de régler les questions de peu d'importance? Comme ils seront plus tard responsables, ils devraient être responsables de tout -à présent* AT: "vous jugerez le monde dans le futur, vous devriez donc être capable de régler ce problème maintenant*" +à présent. AT: "vous jugerez le monde dans le futur, vous devriez donc être capable de régler ce problème maintenant." (Voir: question rhétorique ) -juger les questions de cette vie + +# juger les questions de cette vie + «Arrêtez les arguments sur des choses qui ont à voir avec cette vie» -Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? -Paul est surpris qu'ils ne semblent pas savoir* AT: "Vous savez que nous allons juger les anges*" + +# Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? + +Paul est surpris qu'ils ne semblent pas savoir. AT: "Vous savez que nous allons juger les anges." Question rhétorique ) -nous -Paul inclut lui-même et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) -Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de cette vie? + +# nous + +Paul inclut lui-même et les Corinthiens. (Voir: "Nous" inclus ) + +# Combien plus, alors, pouvons-nous juger des questions de cette vie? + Comme ils seront plus tard responsables, ils devraient être responsables de tout -à présent* AT: «Parce que nous savons que nous allons juger les anges, nous pouvons également être sûrs que Dieu nous permettra de -juger les choses dans cette vie* »(Voir: Question rhétorique ) - -## mots de traduction - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* juge, juges, jugement, jugements - -* - -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* monde, mondain -* ange, anges, archange -* vie, +à présent. AT: «Parce que nous savons que nous allons juger les anges, nous pouvons également être sûrs que Dieu nous permettra +juger les choses dans cette vie. »(Voir: Question rhétorique ) diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md index 5c8d7004..e07b9923 100644 --- a/1co/06/04.md +++ b/1co/06/04.md @@ -1,73 +1,50 @@ -# 1 Corinthiens 6: 4-6 +# Si alors vous devez faire des jugements qui concernent la vie quotidienne, pourquoi posez-vous des cas tels que ceux-ci? devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? -## UDB: - -4 Et si vous pouvez régler des questions importantes dans cette vie, vous ne devriez pas trouver nécessaire de - -remettre les différends entre chrétiens pour qu'ils soient réglés par des incroyants* 5 Je dis cela pour montrer comment vous avez -vous êtes déshonorés* Il doit certainement y avoir quelqu'un dans l’Église qui soit assez raisonnable pour -régler ces différends lorsque ces cas se présentent entre frères et sœurs chrétiens* 6 -Mais au lieu de cela, certains croyants parmi vous accusent d'autres croyants devant un tribunal civil et vous autorisez un juge -qui est un incroyant pour régler la question! - -## ULB: - -4 Si vous devez alors porter des jugements sur la vie quotidienne, pourquoi posez-vous de tels cas? - -devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? 5 Je le dis à votre honte* Y a-t-il personne parmi -avez-vous la sagesse de régler un différend entre frères? 6 Mais en l'état, un croyant va au tribunal -contre un autre croyant, et ce cas est présenté à un juge qui est un incroyant! - -## notes de traduction - -Si alors vous devez faire des jugements qui concernent la vie quotidienne, pourquoi posez-vous des cas tels que ceux-ci? -devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? Les significations possibles sont 1) ceci est une question rhétorique ou 2) ceci est une déclaration, «quand dans le passé vous avez réglé des questions importantes dans cette vie, vous n'avez pas remis de différends entre Chrétiens à être installés par des incroyants »ou 3) ceci est un ordre:« Quand vous réglez des questions qui sont important dans cette vie, il est même à ceux qui ne sont pas debout dans l'église que vous devriez remettre des litiges à régler! »(Voir: question rhétorique ) -Si alors vous devez faire des jugements qui se rapportent à la vie quotidienne + +# Si alors vous devez faire des jugements qui se rapportent à la vie quotidienne + "Si vous êtes appelé à prendre des décisions concernant la vie quotidienne" ou "Si vous devez régler des questions qui sont important dans cette vie " -Pourquoi posez-vous de tels cas devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? -Paul reproche aux Corinthiens comment ils gèrent ces cas* Les significations possibles sont que +# Pourquoi posez-vous de tels cas devant ceux qui ne sont pas debout dans l'église? + +Paul reproche aux Corinthiens comment ils gèrent ces cas. Les significations possibles sont que 1) «vous devriez cesser de donner de tels cas aux personnes qui sont en dehors de l'église» ou 2) «vous pourriez donner - -de tels cas, même aux membres de l’église qui ne sont pas bien considérés par les autres croyants* »(Voir: +de tels cas, même aux membres de l’église qui ne sont pas bien considérés par les autres croyants. »(Voir: Question rhétorique ) -à votre honte + +# à votre honte + "À votre déshonneur" ou "pour montrer comment vous avez échoué dans cette affaire" -112 -notes de traduction 1 Corinthiens 6: 4-6 -N'y a-t-il personne parmi vous assez sage pour régler un différend entre frères? -Paul fait honte aux Corinthiens* AT: «Vous devriez avoir honte de ne pouvoir trouver un croyant avisé + +# N'y a-t-il personne parmi vous assez sage pour régler un différend entre frères? + +Paul fait honte aux Corinthiens. AT: «Vous devriez avoir honte de ne pouvoir trouver un croyant avisé régler les arguments entre les croyants »(Voir: question rhétorique ) -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -contestation + +# frères + +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. + +# contestation + argument ou désaccord -Mais en l'état + +# Mais en l'état + "Mais la façon dont c'est maintenant" ou "Mais plutôt" -un croyant va au tribunal contre un autre croyant, et cette affaire est soumise à un juge qui -est un incroyant + +# un croyant va au tribunal contre un autre croyant, et cette affaire est soumise à un juge qui est un incroyant + «Les croyants qui ont des différends entre eux demandent aux juges non croyants de prendre des décisions pour eux» -ce cas est placé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "un croyant soumet ce cas" (voir: actif ou passif ) +f ) -## mots de traduction +# ce cas est placé -* juge, juges, jugement, jugements -* vie -* église, églises -* honte, sans vergogne - -sans honte - -* sage, sagesse - -* - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "un croyant soumet ce cas" (voir: actif ou passi diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md index 662a1311..6aee855b 100644 --- a/1co/06/07.md +++ b/1co/06/07.md @@ -1,37 +1,13 @@ -# 1 Corinthiens 6: 7-8 +# est déjà une défaite -1 Corinthiens 6: 7-8 - -## UDB: - -7 Lorsque vous avez des différends entre vous, cela signifie que vous n'avez pas fait ce que vous - -auriez dû faire* Permettre à un frère ou une soeur de profiter de vous plutôt que de les présenter -au tribunal* 8 Au lieu de cela, vous avez trompé et trompé les autres, et ceux que vous avez triché sont vos -frères et sœurs* - -## ULB: - -7 Le fait qu'il y ait des conflits entre chrétiens est déjà une défaite pour vous* Pourquoi pas - -souffrir plutôt du tort? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser tromper? 8 Mais vous avez fait du tort -et trompé les autres, et ce sont vos propres frères! - -## traductionNotes - -est déjà une défaite “Est déjà un échec” -Pourquoi ne pas plutôt souffrir du tort? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser tromper? -Paul continue à faire honte aux Corinthiens* AT: «Il vaudrait mieux laisser les autres vous tromper et tromper -que de les traduire en justice* »(Voir: question rhétorique ) -vos propres frères -Tous les croyants en Christ sont frères et sœurs les uns des autres* “Vos propres croyants” -## traduction des mots +# Pourquoi ne pas plutôt souffrir du tort? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser tromper? -* Chrétien -* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir -* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, +Paul continue à faire honte aux Corinthiens. AT: «Il vaudrait mieux laisser les autres vous tromper et tromper +que de les traduire en justice. »(Voir: question rhétorique ) -blesser, blesser, blesser, blesser +# vos propres frères + +Tous les croyants en Christ sont frères et sœurs les uns des autres. “Vos propres croyants” diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md index 66c95520..511efca7 100644 --- a/1co/06/09.md +++ b/1co/06/09.md @@ -1,94 +1,58 @@ -# 1 Corinthiens 6: 9-11 +# Vous ne savez pas que -## UDB: - -9 Vous comprenez bien que les méchants ne seront pas soumis à la règle de Dieu* Ne les croyez pas - -quand ils vous disent le contraire* La vérité est que le sexuellement immoral, ceux qui adorent n'importe quoi -ou quelqu'un d'autre que Dieu, ceux qui rompent leurs vœux de mariage, ceux qui se livrent à des -actes pervers de culte impliquant des relations sexuelles et ceux qui pratiquent l'homosexualité, 10 -ceux qui volent, ceux qui sont avides , ceux qui se saoulent, ceux qui racontent des mensonges sur -d'autres, et ceux qui trompent et trichent pour voler les autres - ceux-ci ne seront jamais soumis à la règle de Dieu* - -11 Certains d'entre vous avaient l'habitude de faire ces choses* Mais Dieu t'a fait nettoyer tes péchés, il t'a mis - -à part pour lui-même, et il vous a rendu bien avec lui-même* Il a fait tout cela à travers le pouvoir -du Seigneur Jésus Christ et de l'Esprit de notre Dieu* - -## ULB: - -9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu? Ne croyez pas les mensonges* - -Les sexuellement immoraux, les idolâtres, les adultères, les prostitués, ceux qui pratiquent l'homosexualité, 10 -les voleurs, les gourmands, les ivrognes, les calomniateurs et les escrocs, aucun d'eux n'héritera du royaume -de Dieu* 11 C'est ce que certains d' entre vous étaient* Mais tu as été purifié, tu as été sanctifié, -tu as été rendu bon avec Dieu au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre -Dieu* - -## traduction des notes - -Vous ne savez pas que -Paul souligne qu'ils devraient déjà connaître cette vérité* AT: "Vous le savez déjà" (Voir: +Paul souligne qu'ils devraient déjà connaître cette vérité. AT: "Vous le savez déjà" (Voir: Question rhétorique ) -hériter + +# hériter + On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse -d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) -hériter du royaume de Dieu -Dieu ne les jugera pas justes au jugement et ils n'entreront pas dans la vie éternelle* -les hommes prostitués, ceux qui pratiquent l'homosexualité +d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) + +# hériter du royaume de Dieu + +Dieu ne les jugera pas justes au jugement et ils n'entreront pas dans la vie éternelle. + +# les hommes prostitués, ceux qui pratiquent l'homosexualité + Les significations possibles sont 1) ceci est un mérisme pour toute activité homosexuelle ou 2) Paul nomme deux -différentes activités* (Voir: Mérisme ) -115 +différentes activités. (Voir: Mérisme ) -1 Corinthiens 6: 9-11 notes de traduction +# hommes prostitués -hommes prostitués Les significations possibles sont 1) les hommes qui permettent à d'autres hommes de coucher avec eux ou 2) les hommes qui permettent aux hommes -qui les paient pour dormir avec eux ou 3) des hommes qui permettent à d'autres hommes de coucher avec eux dans le cadre d'une -activité religieuse* -ceux qui pratiquent l'homosexualité +qui les paient pour dormir avec eux ou 3) des hommes qui permettent à d'autres hommes de coucher avec eux dans le cadre d'un +activité religieuse. + +# ceux qui pratiquent l'homosexualité + les hommes qui dorment avec d'autres hommes -voleurs + +# voleurs + les gens qui volent les autres -le gourmand -les personnes qui sont prêtes à utiliser le mal pour prendre les biens d'autrui -escrocs + +# le gourmand + +les personnes qui sont prêtes à utiliser le mal veulent prendre les biens d'autrui + +# escrocs + les gens qui volent d'autres qui leur font confiance -vous avez été nettoyé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a nettoyé" (Voir: Actif ou Passif ) -tu as été sanctifié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a mis à part pour lui-même" (voir: actif ou passif ) -tu as été rendu juste avec Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a rendu bien avec lui" (Voir: Actif ou Passif ) -au nom du Seigneur Jésus Christ -«Nom» est un métonyme du pouvoir et de l'autorité de Jésus-Christ* AT: «par le pouvoir et + +# vous avez été nettoyé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous a nettoyé" (Voir: Actif ou Passif ) + +# tu as été sanctifié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous a mis à part pour lui-même" (voir: actif ou passif ) + +# tu as été rendu juste avec Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous a bien rendu avec lui" (Voir: Actif ou Passif ) + +# au nom du Seigneur Jésus Christ + +«Nom» est un métonyme du pouvoir et de l'autorité de Jésus-Christ. AT: «par le pouvoir et autorité de notre Seigneur Jésus-Christ »(voir:) -## mots de traduction - -* savoir , faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* hériter, héritage, patrimoine, héritier - -116 - -## notes de traduction - -1 Corinthiens 6: 9-11 - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtrie -* adultère - -prostituée - -* ivre, ivrogne -* calomnie,, calomniateur, nettoyer, laver,, impur -* sanctifier, * seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md index 8c1a46af..10f6fa97 100644 --- a/1co/06/12.md +++ b/1co/06/12.md @@ -1,58 +1,38 @@ -# 1 Corinthiens 6: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -12 Certains disent ceci: «Je suis libre de faire tout ce que je veux, parce que je suis unie au Christ*» Oui, mais parce que - -quelque chose est permis ne veut pas dire que c'est bon pour moi* "Je suis libre de faire tout ce que je veux" - mais -Je ne laisserai rien devenir mon maître* 13 Les gens disent aussi: «La nourriture est faite pour le corps d'une personne -à digérer, et le corps d'une personne est fait pour digérer la nourriture »- mais Dieu fera bientôt disparaître les deux -la nourriture et les fonctions normales du corps* Bien sûr, ils parlent vraiment de coucher avec les gens* -Cependant, Dieu n'a pas fait nos corps pour que nous puissions être sexuellement immoraux* Mais le corps doit servir -le Seigneur et le Seigneur pourvoira au corps* - -## ULB: - -12 «Tout est légal pour moi», mais tout n'est pas bénéfique* "Tout est légal pour moi", mais - -Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux* 13 «La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture», mais -Dieu va les supprimer tous les deux* Le corps n'est pas destiné à l'immoralité sexuelle* Au lieu de cela, le -le corps est pour le Seigneur et le Seigneur pourvoira au corps* - -## traduction des notes - -Présentation de contexte: Paul rappelle aux croyants corinthiens que Dieu les veut purs parce que le Christ les a achetés -avec sa mort* Leurs corps sont maintenant le temple de Dieu* Il le fait en disant ce que les Corinthiens -pourrait dire et ensuite les corriger* -Tout est légal pour moi +avec sa mort. Leurs corps sont maintenant le temple de Dieu. Il le fait en disant ce que les Corinthiens +pourrait dire et ensuite les corriger. + +# Tout est légal pour moi + Les significations possibles sont 1) Paul répond à ce que certains Corinthiens pourraient penser: «Certains disent: «Je peux tout faire» ou 2) Paul dit en réalité ce qu'il pense être vrai: «Dieu me permet de faire -n'importe quoi*" -mais tout n'est pas bénéfique -Paul répond à quiconque dit: «Tout est légal pour moi*» AT: «mais tout n'est pas bon pour +n'importe quoi." + +# mais tout n'est pas bénéfique + +Paul répond à quiconque dit: «Tout est légal pour moi.» AT: «mais tout n'est pas bon pour moi" -Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ne permettrai pas que ces choses me dominent comme un maître" + +# Je ne serai pas maîtrisé par aucun d'entre eux + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ne permettrai pas que ces choses me dominent comme un maître" (Voir: actif ou passif ) -118 -traduction des notes 1 Corinthiens 6: 12-13 -"La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture", mais Dieu les fera disparaître + +# "La nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture", mais Dieu les fera disparaître + Les significations possibles sont 1) Paul corrige ce que certains Corinthiens pourraient penser: «la nourriture est pour l'estomac et l'estomac est pour la nourriture », en répondant que Dieu fera disparaître les deux estomac et nourriture ou 2) Paul reconnaît que «la nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour -la nourriture », mais il ajoute que Dieu les supprimera tous les deux* -La nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour la nourriture +la nourriture », mais il ajoute que Dieu les supprimera tous les deux. + +# La nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour la nourriture + Une des significations possibles est que le locuteur parle indirectement du corps et du sexe, mais vous devriez -traduire littéralement «estomac» et «nourriture»* -supprimer +traduire littéralement «estomac» et «nourriture». + +# supprimer + "détruire" -## traduction des mots - -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* Dieu -* corps -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md index 7b3b4761..0b2b44f3 100644 --- a/1co/06/14.md +++ b/1co/06/14.md @@ -1,51 +1,22 @@ -# 1 Corinthiens 6: 14-15 +# levé le Seigneur -## UDB: - -14 Dieu a ressuscité le Seigneur des morts et il nous relèvera aussi par son pouvoir de revivre* -15 Vous devez savoir que vos corps sont unis à Christ* Devriez-vous enlever ce qui est - -une partie du Christ et la rejoindre avec une prostituée? Jamais! - -## ULB: - -14 Dieu a ressuscité le Seigneur et nous élèvera aussi par son pouvoir* 15 Ne savez-vous pas que votre - -les corps sont membres du Christ? Dois-je alors enlever les membres du Christ et les joindre à une -prostituée? Que ce ne soit pas! - -## traduction des notes - -levé le Seigneur “A fait revivre le Seigneur” -Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? -Le mot traduit par «membres» fait référence à des parties d'un corps* Notre appartenance à Christ est décrite comme -si nous étions des parties de son corps* Nous lui appartenons tellement que même nos corps lui appartiennent* Paul -utilise cette question pour rappeler aux gens quelque chose qu'ils devraient déjà savoir* AT: “Tu devrais + +# Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? + +Le mot traduit par «membres» fait référence à des parties d'un corps. Notre appartenance à Christ est décrite comme +si nous étions des parties de son corps. Nous lui appartenons tellement que même nos corps lui appartiennent. Paul +utilise cette question pour rappeler aux gens quelque chose qu'ils devraient déjà savoir. AT: “Tu devrais sachez que vos corps appartiennent à Christ »(voir: métaphore et question rhétorique ) -Dois-je alors enlever les membres du Christ et les joindre à une prostituée? Que ce ne soit pas! + +# Dois-je alors enlever les membres du Christ et les joindre à une prostituée? Que ce ne soit pas! + Paul utilise cette question pour souligner combien il est mauvais pour quelqu'un qui appartient à Christ d'aller -une prostituée* AT: «Je fais partie du Christ* Je ne vais pas prendre mon corps et me joindre à une prostituée! »Ou -«Nous faisons partie du corps du Christ* Nous ne devons pas prendre notre corps et nous joindre à des prostituées! »(Voir: +une prostituée. AT: «Je fais partie du Christ. Je ne vais pas prendre mon corps et me joindre à une prostituée! »Ou +«Nous faisons partie du corps du Christ. Nous ne devons pas prendre notre corps et nous joindre à des prostituées! »(Voir: Question rhétorique ) -Que ce ne soit pas! + +# Que ce ne soit pas! + "Cela ne devrait jamais arriver!" Ou "Nous ne devons jamais faire ça!" -## mots de traduction - -* augmenter, déclenche, se lève, se pose, -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* pouvoir, pouvoirs - -120 -traduction des notes de traduction 1 Corinthiens 6: 14-15 - -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* corps, -* membre, membres -* Christ, le Messie -* prostituée - diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md index ae0b8dce..0656927e 100644 --- a/1co/06/16.md +++ b/1co/06/16.md @@ -1,45 +1,15 @@ -# 1 Corinthiens 6: 16-17 +# Vous ne savez pas que… elle? -## UDB: +Paul commence à enseigner aux Corinthiens en mettant l'accent sur une vérité qu'ils connaissent déjà. "Je veux +rappelez-vous que… elle. »(Voir: question rhétorique ) -16 Vous comprenez que quiconque couche avec une prostituée devient uni avec elle* C'est comme l +# celui qui est lié à une prostituée devient une chair avec elle -Les Écritures disent du mariage: «Les deux deviendront un*» 17 Et ceux qui sont unis au Seigneur -deviennt un esprit avec lui* - -## ULB: - -16 Ne savez-vous pas que celui qui est lié à une prostituée devient une chair avec elle? Comme les EcritureS - -disent: «Les deux deviendront une seule chair*» 17 Mais celui qui se joint au Seigneur devient un seul esprit avec -lui* - -## notes de traduction - -Vous ne savez pas que… elle? -Paul commence à enseigner aux Corinthiens en mettant l'accent sur une vérité qu'ils connaissent déjà* "Je veux -rappelez-vous que… elle* »(Voir: question rhétorique ) -celui qui est lié à une prostituée devient une chair avec elle -Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: «quand un homme joint son corps au corps d'une prostituée, +Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: «quand un homme joint son corps au corps d'une prostituée, c'est comme si leur corps devenait un seul corps »(Voir: Actif ou Passif ) -celui qui est joint au Seigneur devient un seul esprit avec lui -Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: «quand le Seigneur joint son esprit à l'esprit d'une personne, + +# celui qui est joint au Seigneur devient un seul esprit avec lui + +Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: «quand le Seigneur joint son esprit à l'esprit d'une personne, c'est comme si leur esprit devenait un seul esprit »(voir: actif ou passif ) -## mots de traduction - -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* prostituée, -* la chair -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* esprit, esprits, spirituel - -122 - diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md index 9aecab21..4d569972 100644 --- a/1co/06/18.md +++ b/1co/06/18.md @@ -1,35 +1,16 @@ -# 1 Corinthiens 6: 18-18 +# Fuir -## UDB: - -18 Alors, quand tu veux commettre un péché sexuel, fuis-le aussi vite que possible! Les gens - -diset: «Tout péché qu'une personne commet est commis hors du corps» - sauf que quand on pèche -sexuellement, il pèche contre son propre corps* - -## ULB: - -18 Fuyez l'immoralité sexuelle! Tout autre péché qu'une personne commet est en dehors du corps, - -mais la personne sexuellement immorale pèche contre son propre corps* - -## notes de traduction - -Fuir -Paul parle d'une personne qui rejette le péché sexuel comme si cette personne fuyait le danger* À: +Paul parle d'une personne qui rejette le péché sexuel comme si cette personne fuyait le danger. À: “S'éloigner de” (Voir: Métaphore ) -immoralité! Tout autre péché qu'une personne commet est en dehors du corps, mais + +# immoralité! Tout autre péché qu'une personne commet est en dehors du corps, mais + Les significations possibles sont 1) Paul montre que le péché sexuel est particulièrement mauvais parce que ce n'est pas seulement contre d'autres mais contre le propre corps du pécheur ou 2) Paul cite ce que certains Corinthiens étaient -en pensant* AT: «l'immoralité! Certains d’entre vous disent: «Chaque péché qu’une personne commet est en dehors du +en pensant. AT: «l'immoralité! Certains d’entre vous disent: «Chaque péché qu’une personne commet est en dehors du corps, mais je dis cela »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -le péché qu'une personne commet + +# le péché qu'une personne commet + “Action diabolique qu'une personne fait” -## mots de traduction - -* courir, coureur, coureurs, courir -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* le péché, les péchés, le pécheur, le péché -* corps, - diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md index 31662f47..b5a0bdae 100644 --- a/1co/06/19.md +++ b/1co/06/19.md @@ -1,51 +1,24 @@ -# 1 Corinthiens 6: 19-20 +# Tu ne sais pas… Dieu? … Que vous n'êtes pas le vôtre? -## UDB: +Paul continue d'enseigner aux Corinthiens en soulignant ce qu'ils savent déjà. AT: “Je veux +pour vous rappeler… Dieu et que vous n'êtes pas à vous. »(Voir: Question rhétorique ) -19 Vous devez savoir que votre corps est une demeure, un temple du Saint-Esprit en vous* Dieu +# ton corps -vous a donné son esprit et maintenant vous ne vous appartenez plus* Au lieu de cela, vous appartenez à Dieu* 20 Dieu -vous a acheté avec le prix de la vie de son fils* Par conséquent, honorez Dieu dans tout ce que vous faites dans votre être humain -* - -## ULB: - -19 Ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint-Esprit, qui vit en vous, que vous l' - -avez eu de Dieu? Ne savez-vous pas que vous n'êtes pas le vôtre? 20 Car vous avez été acheté avec un prix* -Glorifiez donc Dieu avec votre corps* [ 1 ] -6:20 [ 1 ] Certaines copies plus anciennes lisent, Glorifiez donc Dieu avec votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent -à Dieu * Mais les meilleures copies n'ont pas cette lecture* - -## notes de traduction - -Tu ne sais pas… Dieu? … Que vous n'êtes pas le vôtre? -Paul continue d'enseigner aux Corinthiens en soulignant ce qu'ils savent déjà* AT: “Je veux -vous rappeler… Dieu et que vous n'êtes pas à vous* »(Voir: Question rhétorique ) -ton corps le corps de chaque chrétien est un temple du Saint-Esprit -temple du Saint-Esprit -Un temple est dédié aux êtres divins et c'est aussi là qu'ils habitent* De la même manière, chaque -Le corps du croyant corinthien est comme un temple parce que le Saint-Esprit est présent en eux* (Voir: -Métaphore )Car vous avez été acheté avec un prix -Dieu a payé la liberté des Corinthiens de l'esclavage du péché* Cela peut être déclaré comme actif* + +# temple du Saint-Esprit + +Un temple est dédié aux êtres divins et c'est aussi là qu'ils habitent. De la même manière, chaque +Le corps du croyant corinthien est comme un temple parce que le Saint-Esprit est présent en eux. (Voir: +Métaphore ) + +# Pour vous avez été acheté avec un prix + +Dieu a payé la liberté des Corinthiens de l'esclavage du péché. Cela peut être déclaré comme actif. AT: «Dieu a payé pour votre liberté» (voir: actif ou passif ) -125 -1 Corinthiens 6: 19-20 notes de traduction +# Donc -Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" -## mots de traduction - -* savoir, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* corps -* temple -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* vie -* gloire, glorieuse, glorifie - diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md index eb2c1ce4..bb730b6e 100644 --- a/1co/07/01.md +++ b/1co/07/01.md @@ -1,47 +1,38 @@ -# 1Corinthiens7:1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul donne aux croyants des instructions spécifiques sur le mariage. -1 Vous m'avez écrit des questions sur la manière dont les croyants mariés devraient vivre* Voici ma réponse* +# À présent -Il peut y avoir des moments où il est bon de s'abstenir de dormir ensemble dans le mariage* 2 mais les gens -sont tentés très souvent d'être sexuellement immoraux* Donc chaque mari devrait avoir sa propre femme et -chaque femme devrait avoir son propre mari* +Paul introduit un nouveau sujet dans son enseignement. -## ULB: +# les questions sur lesquelles vous avez écrit -1 Maintenant, en ce qui concerne les questions sur lesquelles vous avez écrit: «Il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme*» 2 +Les Corinthiens avaient écrit une lettre à Paul pour demander des réponses à certaines questions. -Mais à cause des tentations de nombreux actes immoraux, chaque homme devrait avoir sa propre femme et chacque -femme devrait avoir son propre mari* +# à propos de: "Il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme." -## notes de traduction - -Préesntation de contexte: -Paul donne aux croyants des instructions spécifiques sur le mariage* -À présent -Paul introduit un nouveau sujet dans son enseignement* -les questions sur lesquelles vous avez écrit -Les Corinthiens avaient écrit une lettre à Paul pour demander des réponses à certaines questions* -à propos de: "Il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme*" Les significations possibles sont 1) Paul cite ce que les Corinthiens avaient écrit «à propos de: vous avez écrit: -bon pour un homme de ne pas toucher une femme* C'est vrai, mais parce que »ou 2) Paul dit ce qu'il a vraiment -pensé, «à propos de: ma réponse est que oui, il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme* Mais parce que" -C'est bon +bon pour un homme de ne pas toucher une femme. C'est vrai, mais parce que »ou 2) Paul dit ce qu'il a vraiment +pense, «à propos de: ma réponse est que oui, il est bon pour un homme de ne pas toucher une femme. Mais parce que" + +# C'est bon + “C'est très utile” -pour un homme -Les significations possibles sont 1) «un homme» se réfère à un homme marié* AT: «un mari» ou 2) «un homme» -à n'importe quel homme* -128 -notes de traduction 1 Corinthiens 7: 1-2 -ne pas toucher une femme -Les significations possibles sont 1) «toucher une femme» est un euphémisme pour avoir des relations sexuelles* AT: “pas -avoir des relations sexuelles avec sa femme pendant un certain temps »ou 2)« toucher une femme »est un métonyme pour se marier* + +# pour un homme + +Les significations possibles sont 1) «un homme» se réfère à un homme marié. AT: «un mari» ou 2) «un homme» +à n'importe quel homme. + +# ne pas toucher une femme + +Les significations possibles sont 1) «toucher une femme» est un euphémisme pour avoir des relations sexuelles. AT: “pas +avoir des relations sexuelles avec sa femme pendant un certain temps »ou 2)« toucher une femme »est un métonyme pour se marier. AT: «ne pas se marier» (Voir: Euphémisme et métonymie ) -Mais à cause des tentations de nombreux actes immoraux, chacun + +# Mais à cause des tentations de nombreux actes immoraux, chacun + "Mais parce que Satan tente les gens à commettre un péché sexuel, chacun" ou "Mais nous désirons commettre un acte sexuel -le péché à cause de notre nature pécheresse, alors chacun " mots de traduction - -* tentation -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +le péché à cause de notre nature pécheresse, alors chacun " diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md index ff4b295d..438af8c0 100644 --- a/1co/07/03.md +++ b/1co/07/03.md @@ -1,31 +1,9 @@ -# 1 Corinthiens 7: 3-4 +# droits sexuels -1 Corinthiens 7: 3-4 +Les maris et les femmes sont obligés de dormir régulièrement avec leur conjoint. (Voir: Euphémisme ) -## UDB: +# de même la femme à son mari -3 Et chaque croyant marié devrait avoir le droit de coucher avec son conjoint* 4 car - -le mari donne le contrôle de son corps à sa femme* Et la femme lui donne le contrôle de son corps -* - -## ULB: - -3 Le mari devrait donner à la femme ses droits sexuels, ainsi que la femme à son mari* 4 - -Ce n'est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c'est le mari* De même, le mari -n'a pas autorité sur son propre corps, mais la femme le fait* - -## notes de traduction - -droits sexuels -Les maris et les femmes sont obligés de dormir régulièrement avec leur conjoint* (Voir: Euphémisme ) -de même la femme à son mari -Les mots «devraient donner» et «droits sexuels» sont compris dans la phrase précédente* AT: “de même -la femme devrait donner à son mari ses droits sexuels »(Voir: Ellipse ) - -## mots de traduction - -* autorité, autorités -* corps +Les mots «devraient donner» et «droits sexuels» sont compris dans la phrase précédente. AT: “de même +la femme devrait donner à son mari ses droits sexuels »(Voir: Ellipsis ) diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md index 0f0813b4..bc51e8db 100644 --- a/1co/07/05.md +++ b/1co/07/05.md @@ -1,65 +1,37 @@ -# 1 Corinthiens 7: 5-7 +# Ne vous privez pas -## UDB: - -5 Ne vous privez donc pas de dormir ensemble, à moins que vous n'acceptiez tous les deux de vous en abstenir pour une - -courte période de temps, afin que vous puissiez prier* Mais après ce temps, rassemblez-vous à nouveau* Ne -Permettez pas à Satan de vous tenter parce que vous ne pouvez pas vous contrôler* - -6 Je ne vous commande pas de vous marier, mais je vais faire des compromis parce que je sais que beaucoup de - -vous êtes marié ou souhaitez vous marier* 7 Mon exemple est devant vous: je suis célibataire et parfois je -souhaite que chacun de vous soit célibataire pour servir Dieu* Mais Dieu donne beaucoup de cadeaux différents à -ses enfants; il en fait capable de se marier et d'autres de rester célibataire* - -## ULB: - -5 Ne pas se priver les uns des autres, sauf d'un commun accord et pour une période de temps spécifique* Faites ça - -afin que vous puissiez vous consacrer à la prière* Alors vous devrez venir ensemble pour que Satan -ne puisse pas vous tenter à cause de votre manque de maîtrise de soi* - -6 Mais je vous dis ces choses comme une concession et non comme un commandement* 7 Je souhaite que tout le monde sois - -comme je suis* Mais chacun a son propre don de Dieu* On a ce genre de cadeau, et un autre ce genre* - -## notes de traduction - -Ne vous privez pas Le mot «priver» signifie garder de quelqu'un quelque chose que l'autre personne a le droit de -recevoir* « Ne pas refuser d'avoir des relations conjugales avec votre conjoint » (Voir: Euphémisme et présumé +recevoir. « Ne pas refuser d'avoir des relations conjugales avec votre conjoint » (Voir: Euphémisme et présumé Connaissance et information implicite ) -afin que vous puissiez vous consacrer à la prière + +# afin que vous puissiez vous consacrer à la prière + afin d'avoir une période de prière particulièrement profonde -consacrez-vous + +# consacrez-vous + «Engagez-vous» -se réunir à nouveau + +# se réunir à nouveau + «Dors ensemble» -à cause de votre manque de maîtrise de soi + +# à cause de votre manque de maîtrise de soi + "Car après quelques jours, vos désirs sexuels seront plus difficiles à contrôler" -131 -1 Corinthiens 7: 5-7 notes de traduction +# Je vous dis ces choses comme une concession et non comme un commandement -Je vous dis ces choses comme une concession et non comme un commandement Les significations possibles sont que Paul dit aux Corinthiens qu’il les autorise, mais ne les commande pas +1) se marier et dormir ensemble ou 2) cesser de dormir ensemble pendant un certain temps. -1) se marier et dormir ensemble ou 2) cesser de dormir ensemble pendant un certain temps* +# étaient comme je suis -étaient comme je suis -Soit Paul ne s'était jamais marié ou sa femme était morte* Il est peu probable qu'il ait vécu un -divorce* -Mais chacun a son propre don de Dieu* On a ce genre de cadeau, et un autre ce genre -«Dieu permet aux gens de faire différentes choses* Il permet à une personne de faire une chose et une autre +Soit Paul ne s'était jamais marié ou sa femme était morte. Il est peu probable qu'il ait vécu une +divorce. + +# Mais chacun a son propre don de Dieu. On a ce genre de cadeau, et un autre ce genre + +«Dieu permet aux gens de faire différentes choses. Il permet à une personne de faire une chose et une autre personne à faire quelque chose de différent » -## mots de traduction - -* prier -* Satan, diable, malin -* tentation -* commande, commandements -* cadeau, cadeaux -* Dieu - diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md index 1140e410..c4236022 100644 --- a/1co/07/08.md +++ b/1co/07/08.md @@ -1,31 +1,16 @@ -# 1Corinthiens 7:8-9 +# les célibataires -1Corinthiens 7:8-9 - -## UDB: - -8 A ceux d'entre vous qui ne se sont jamais mariés et à ceux dont les maris sont morts, je dis que ce serait - -soyez bon si vous continuez à être célibataire, comme moi* 9 Mais si vous avez du mal à vous contrôler, vous -devrait se marier* Il est préférable pour vous de vous marier que de souffrir de forts désirs sexuels* - -## ULB: - -8 Je dis aux célibataires et aux veuves que c'est bon pour eux s'ils restent célibataires comme moi* -9 Mais s'ils ne peuvent pas se contrôler, ils doivent se marier* Car mieux vaut se marier que - -brûler avec passion* - -## notes de traduction - -les célibataires «Ceux qui ne sont pas mariés» -aux veuves + +# aux veuves + «Aux femmes dont le mari est décédé» -c'est bon -Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Corinthiens 7: 1 * -brûler avec passion -«Vivre avec le désir constant de dormir avec quelqu'un mots de traduction -* auto-contrôle, auto-contrôlé +# c'est bon + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Corinthiens 7: 1 . + +# brûler avec passion + +«Vivre avec le désir constant de dormir avec quelqu'un» diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md index fd7e8056..1fd89826 100644 --- a/1co/07/10.md +++ b/1co/07/10.md @@ -1,35 +1,15 @@ -# 1Corinthiens7:10-11 +# ne devrait pas se séparer de -## UDB: +Les lecteurs de Paul ne connaissaient aucune différence entre séparer et divorcer. Arrêter de vivre avec quelqu'un +était de mettre fin au mariage. AT: "ne doit pas divorcer" -10 Le Seigneur vous donne ses propres ordres à ceux qui sont mariés: «La femme ne doit pas se séparer de +# se réconcilier avec son mari -son mari* ” 11 (Mais si elle se sépare de son mari, elle ne devrait pas se remarier, sinon elle -devrait faire la paix avec son mari*) Et «le mari ne devrait pas divorcer de sa femme»* - -## ULB: - -10 Maintenant, je donne le commandement aux mariés - non pas moi, mais le Seigneur - la femme ne doit pas se séparer de - -son mari 11 (mais si elle se sépare de son mari, elle devrait rester célibataire ou -être réconcilié avec son mari), et le mari ne devrait pas divorcer de sa femme* - -## notes de traduction - -ne devrait pas se séparer de -Les lecteurs de Paul ne connaissaient aucune différence entre séparer et divorcer* Arrêter de vivre avec quelqu'un -était de mettre fin au mariage* AT: "ne doit pas divorcer" -se réconcilier avec son mari -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "elle devrait faire la paix avec son mari et revenir vers lui" +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "elle devrait faire la paix avec son mari et revenir vers lui" (Voir: actif ou passif ) -ne devrait pas divorcer -Les lecteurs de Paul ne connaissaient aucune différence entre divorcer et simplement séparer* Faire ceci ou cela c -mettre fin au mariage* AT: "ne doit pas se séparer de" -## mots de traduction +# ne devrait pas divorcer -* commande, commandements -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* réconcilier,, réconciliation -* divorce +Les lecteurs de Paul ne connaissaient aucune différence entre divorcer et simplement séparer. Faire soit c'était soit +mettre fin au mariage. AT: "ne doit pas se séparer de" diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md index c774aa26..dd0b81fb 100644 --- a/1co/07/12.md +++ b/1co/07/12.md @@ -1,55 +1,29 @@ -# 1 Corinthiens 7: 12-14 +# contenu -## UDB: - -12 Et j'ai ceci à dire - et c'est mon conseil, pas le commandement du Seigneur - à vous qui avez une femme - -qui n'est pas croyant: si elle se contente de rester avec vous, ne la divorcez pas* 13 Et si vous êtes une -femme avec un mari qui ne croit pas, et s'il se contente de rester avec vous, ne divorce pas -lui* 14 Le mari non croyant est mis à part d'une manière spéciale parce que la femme a confiance en Dieu* Il -est la même chose pour une femme incroyante avec un mari qui a confiance en Dieu* C'est pareil pour vos -enfants: ils se distinguent d'une manière particulière par rapport à Dieu, car un parent croit au Christ* - -## ULB: - -12 Mais pour le reste, je dis - moi, pas le Seigneur - que si un frère a une femme incroyante et - -si elle se contente de vivre avec lui, il ne devrait pas la divorcer* 13 Si une femme a un mari incroyani, et s’il se contente de vivre avec elle, elle ne devrait pas le divorcer* 14 Car le mari 'incroyant -est mis à part à cause de sa femme et la femme incroyante est mise à part à cause du frère* -Sinon, vos enfants seraient impurs, mais en réalité ils sont séparés* - -## notes de traduction - -contenu disposé ou satisfait -Car le mari incrédule est mis à part à cause de sa femme + +# Car le mari incrédule est mis à part à cause de sa femme + Les significations possibles sont 1) «Car Dieu a mis à part le mari non croyant pour lui-même à cause de sa femme croyante "ou 2)" Dieu traite le mari incroyant comme il traiterait un fils pour l'amour de sa femme croyante »(Voir: Actif ou Passif ) -mari femme -Ce sont les mêmes mots grecs que pour «homme» et «femme»* -la femme incroyante est mise à part à cause du frère + +# mari femme + +Ce sont les mêmes mots grecs que pour «homme» et «femme». + +# la femme incroyante est mise à part à cause du frère + Les significations possibles sont 1) «Dieu a mis à part la femme incroyante pour elle à cause de son mari qui croit "ou 2)" Dieu traite la femme incroyante comme il traiterait une fille pour l'amour de son mari qui croit "(voir: actif ou passif ) -le frère + +# le frère + l'homme croyant ou mari -135 -1 Corinthiens 7: 12-14notes de traduction +# ils sont séparés -ils sont séparés -Les significations possibles sont 1) «Dieu les a séparées pour lui-même» ou 2) «Dieu les traite comme il l -traiterait ses propres enfants »(voir: actif ou passif ) - -## mots de traduction - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* frère, frères -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* divorce -* mettre à part -* enfants, enfant - -nettoyer, laver, impur +Les significations possibles sont 1) «Dieu les a séparées pour lui-même» ou 2) «Dieu les traite comme il le ferait +traiter ses propres enfants »(voir: actif ou passif ) diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md index dd0ec804..84576448 100644 --- a/1co/07/15.md +++ b/1co/07/15.md @@ -1,56 +1,22 @@ -# 1 Corinthiens 7: 15-16 +# Dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas lié à leurs vœux -## UDB: - -15 Cependant, si le conjoint non croyant veut vous quitter, vous devriez laisser partir cette personne* Dans ce - -la situation, le vœu que vous avez pris lorsque vous vous êtes marié ne vous lie plus* Dieu nous a appelés la -paix* 16 Vous ne savez pas comment Dieu peut travailler à travers la vie que vous vivez avant votre incrédulité - -* Et vous ne savez pas si votre vie peut devenir un moyen par lequel Dieu pourrait sauver - -votre mari ou votre femme* - -## ULB: - -15 Mais si le partenaire incrédule s'en va, laissez-le partir* Dans dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas - -lié à leurs voeux* Dieu nous a appelés à vivre en paix* 16 Car comment savez-vous, femme, si -tu vas sauver ton mari? Ou comment savez-vous, mari, si vous allez sauver votre femme? - -## notes de traduction - -Dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas lié à leurs vœux -Ici, «frère» et «soeur» font référence à un mari ou à une femme chrétienne* Ici "pas lié à leurs vœux" -est une métaphore qui signifie que la personne n'est pas obligée de faire ce qu'elle a juré de faire* Cela peut être dit -sous forme active* AT: «Dans de tels cas, Dieu n'exige pas que le conjoint croyant continue à obéir +Ici, «frère» et «soeur» font référence à un mari ou à une femme chrétienne. Ici "pas lié à leurs vœux" +est une métaphore qui signifie que la personne n'est pas obligée de faire ce qu'elle a juré de faire. Cela peut être dit +sous forme active. AT: «Dans de tels cas, Dieu n'exige pas que le conjoint croyant continue à obéir le vœu de mariage »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -tu sais, femme… tu vas sauver ton mari… tu sais, mari… tu vas sauver ta -femme + +# tu sais, femme… tu vas sauver ton mari… tu sais, mec… tu vas sauver ta femme + Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» et de «votre» -ici sont singuliers* (Voir: formes de vous ) -Comment savez-vous, femme, si vous allez sauver votre mari? -Paul utilise une question pour amener les femmes à réfléchir profondément à ce qu'il dit* AT: «tu ne peux pas -sache si tu sauveras ton mari non croyant* »(Voir: question rhétorique ) -Comment savez-vous, mari, si vous allez sauver votre femme? -Paul utilise une question pour amener les hommes à réfléchir profondément à ce qu'il dit* AT: «tu ne peux pas savoir -si vous voulez sauver votre femme incroyante* »(Voir: question rhétorique ) -137 +ici sont singuliers. (Voir: formes de vous ) -1 Corinthiens 7: 15-16 +# Comment savez-vous, femme, si vous allez sauver votre mari? -## mots de traduction +Paul utilise une question pour amener les femmes à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: «tu ne peux pas +sache si tu sauveras ton mari non croyant. »(Voir: question rhétorique ) -* frère, frères -* soeur, soeurs -* lier, attacher, lié -* vœu, vœux, voué -* Dieu -* appeler, -* paix, artisans de paix -* savoir, faire connaître, +# Comment savez-vous, mec, si vous allez sauver votre femme? -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* sauver, , coffre-fort, salut +Paul utilise une question pour amener les hommes à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: «tu ne peux pas savoir +si vous voulez sauver votre femme incroyante. »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md index 34695f55..b6e76b88 100644 --- a/1co/07/17.md +++ b/1co/07/17.md @@ -1,54 +1,18 @@ -# 1 Corinthiens 7:17-19 +# chacun -## UDB: - -17 Nous devons vivre la vie que le Seigneur nous a assignée pour vivre et obéir à l'appel que Dieu nous a donné* C'est - -le principe dans toutes les églises* 18 Si vous avez été circoncis avant de devenir chrétien, vous -ne devrait pas essayer de supprimer les marques de cette circoncision* Si tu n'étais pas circoncis quand Dieu -vous a sauvé, vous ne devriez pas laisser personne vous circoncire* 19 Circoncision ou incirconcision - celles-ci -ne sont pas importants pour nous* Mais ce qui est important, c'est que nous obéissons à ce que Dieu nous commande de faire* - -## ULB: - -17 Que chacun vive la vie que le Seigneur lui a assignée, chacun comme Dieu l'a appelé* C'est mon ordre - -dans toutes les églises* 18 Quelqu'un a-t-il été circoncis lorsqu'il a été appelé à croire? Il ne devrait pas -essayez de paraître incirconcis* Quelqu'un a-t-il été incirconcis lorsqu'il a été appelé à la foi? Il devrait -ne pas être circoncis* 19 Car ce n'est pas la circoncision ni l'incirconcision qui compte* Ce qui importe -obéit aux commandements de Dieu* - -## notes de traduction - -chacun “Chaque croyant” -Ceci est ma règle dans toutes les églises -Paul enseignait aux croyants de toutes les églises à agir de cette manière* -Quelqu'un a-t-il été circoncis quand il a été appelé à croire -Paul s'adressait aux circoncis (les juifs)* AT: «Aux circoncis, quand Dieu + +# Ceci est ma règle dans toutes les églises + +Paul enseignait aux croyants de toutes les églises à agir de cette manière. + +# Quelqu'un a-t-il été circoncis quand il a été appelé à croire + +Paul s'adressait aux circoncis (les juifs). AT: «Aux circoncis, quand Dieu appelé à croire, vous avez déjà été circoncis »(Voir: Question rhétorique ) -Quelqu'un a-t-il été incirconcis lorsqu'il a été appelé à la foi? -Paul s'occupait maintenant des incirconcis* AT: «Aux incirconcis, quand Dieu + +# Quelqu'un a-t-il été incirconcis lorsqu'il a été appelé à la foi? + +Paul s'occupait maintenant des incirconcis. AT: «Aux incirconcis, quand Dieu appelé à croire, vous n'étiez pas circoncis »(voir: question rhétorique ) -## mots de traduction - -* vie -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* appeler, r - -139 - -1 Corinthiens 7: 17-19 - -* église, églises -* circoncis circoncision, incirconcis, incirconcision -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Foi -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* obéir, désobéir, , - -désobéissance, désobéissant - -* commande, commandements, commandement, - diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md index 4db665d8..72b38473 100644 --- a/1co/07/20.md +++ b/1co/07/20.md @@ -1,60 +1,34 @@ -# 1 Corinthiens 7: 20-24 +# Informations générales: -## UDB: - -20 Continuez donc à vivre et à travailler comme vous l'avez fait lorsque Dieu vous a appelés à faire confiance au Christ* 21 Si vous étiez un - -esclave quand Dieu vous a sauvé, ne vous en faites pas* Bien sûr, si vous avez la chance de gagner votre -la liberté, profitez de l'occasion* 22 C'est parce que toute personne que le Seigneur appelle un esclave -est une personne libre à cause du Seigneur* De la même manière, vous devenez l'esclave de Dieu quand il vous appelle, -même si tu n'étais jamais esclave de qui que ce soit* 23 Dieu t'a acheté avec le prix de son Fils; votre liberté -est précieux Alors ne devenez pas esclaves des humains* 24 frères et soeurs en Christ, quoi que vous fassiez -quand Dieu t'a appelé, que tu sois esclave ou libre, reste dans la même position* - -## ULB: - -20 Chacun devrait rester dans l'appel qu'il était quand Dieu l'appelait à croire* 21 Étiez-vous - -un esclave quand Dieu t'a appelé? Ne vous inquiétez pas à ce sujet* Mais si vous pouvez devenir libre, prenez -avantage de cela* 22 Car quelqu'un appelé par le Seigneur comme esclave est l'homme libre du Seigneur* Également, -celui qui était libre quand il a été appelé à croire est l'esclave de Christ* 23 Vous avez été acheté avec -un prix, alors ne devenez pas esclaves des hommes* 24 Frères, quelle que soit la vie de chacun d'entre nous quand nous -avons été appelés à croire, restons comme ça* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à tous les chrétiens et incluent le public de Paul* (Voir: Inclusive +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à tous les chrétiens et incluent le public de Paul. (Voir: Inclusive “Nous” ) -rester dans l'appel -Ici, «appeler» fait référence au travail ou à la position sociale dans laquelle vous avez été impliqué* AT: «vivre et travailler + +# rester dans l'appel + +Ici, «appeler» fait référence au travail ou à la position sociale dans laquelle vous avez été impliqué. AT: «vivre et travailler comme tu l'as fait " -Étiez-vous… appelé? Ne soyez pas… vous pouvez devenir + +# Étiez-vous… appelé? Ne soyez pas… vous pouvez devenir + Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» et de -commande "etre" ici sont singuliers* (Voir: formes de vous ) -Étiez-vous un esclave quand Dieu vous a appelé? Ne vous inquiétez pas -Cela peut être déclaré comme une déclaration* AT: «À ceux qui étaient esclaves quand Dieu t'a appelé à croire, je +commande "be" ici sont singuliers. (Voir: formes de vous ) + +# Étiez-vous un esclave quand Dieu vous a appelé? Ne vous inquiétez pas + +Cela peut être déclaré comme une déclaration. AT: «À ceux qui étaient esclaves quand Dieu t'a appelé à croire, je dites ceci: ne vous inquiétez pas »(Voir: Question rhétorique ) -141 -1 Corinthiens 7: 20-24 +# le freeman du seigneur -l' homme libre du seigneur -Cet homme libre est pardonné par Dieu et donc libre de Satan et du péché* +Cet homme libre est pardonné par Dieu et donc libre de Satan et du péché. Vous avez été acheté avec un prix -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Christ t'a acheté en mourant pour toi" (Voir: Actif ou Passif ) -Frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -quand on nous appelait à croire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand Dieu nous a appelés à croire en lui" (voir: actif ou passif ) +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Christ t'a acheté en mourant pour toi" (Voir: Actif ou Passif ) -## mots de traduction +# Frères -* appeler -* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -servir, +# quand on nous appelait à croire -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand Dieu nous a appelés à croire en lui" (voir: actif ou passif ) diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md index bc1691c9..e167c686 100644 --- a/1co/07/25.md +++ b/1co/07/25.md @@ -1,35 +1,13 @@ -# 1 Corinthiens 7: 25-26 +# En ce qui concerne ceux qui ne se sont jamais mariés, je n'ai aucun commandement du Seigneur -## UDB: +Paul ne connaît pas l'enseignement de Jésus qui parle de cette situation. AT: «Le Seigneur n'a pas commandé +moi pour dire quelque chose aux gens qui ne se sont jamais mariés » -25 En ce qui concerne la question de ceux qui ne se sont jamais mariés, je donnerai mon avis, mais j'ai +# Je donne mon avis -aucun commandement spécifique du Seigneur sur cette question* Mais vous pouvez avoir confiance en mes -réponses parce que Dieu a été gentil avec moi et m'a permis d'être quelqu'un à qui les gens peuvent faire confiance* 26 -Par conséquent, en raison des moments difficiles qui semblent nous arriver tous, je pense que c'est bon pour -vous de rester comme vous étiez quand Dieu vous a appelé* - -## ULB: - -25 Maintenant, concernant ceux qui ne se sont jamais mariés, je n'ai aucun commandement du Seigneur* Mais je donne - -mon avis qui est celui qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance* 26 Par conséquent, je pense qu'en raison du -désastre qui arrive, il est bon pour un homme de rester comme il est* - -## notes de traduction - -En ce qui concerne ceux qui ne se sont jamais mariés, je n'ai aucun commandement du Seigneur -Paul ne connaît pas l'enseignement de Jésus qui parle de cette situation* AT: «Le Seigneur ne m'a pas commandé -de dire quelque chose aux gens qui ne se sont jamais mariés » -Je donne mon avis “Je vous dis ce que je pense” -comme quelqu'un qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance + +# comme quelqu'un qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance + "Parce que, par la miséricorde du Seigneur, je suis digne de confiance" -## mots de traduction - -* commande, commandements, -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* miséricorde, miséricordieux -* confiance fiabilité - diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md index 8b92f330..5da961f9 100644 --- a/1co/07/27.md +++ b/1co/07/27.md @@ -1,40 +1,24 @@ -# 1 Corinthiens 7: 27-28 +# Informations générales: -## UDB: - -27 Pour vous qui êtes mariés, je dis ceci: Ne cherchez pas à vous libérer de votre vœu* Quant à vous qui n' êtes - -pas marié, n'essayez pas de trouver une femme* 28 Mais pour les hommes qui sont célibataires, je dis, si vous vous mariez, vous -n'avez pas commis aucun péché* Je donne le même conseil aux femmes célibataires: si vous vous mariez, vous avez -pas commis aucun péché* Cependant, si vous vous mariez, vous aurez beaucoup de problèmes mondains, et je vous épargnerai -ces sortes de problèmes* - -## ULB: - -27 Êtes-vous marié à une femme? Ne demander pas le divorce* Si vous êtes célibataire, ne cherchez pas une femme* 28 - -Mais si vous vous mariez, vous n'avez pas péché et si une femme célibataire se marie, elle n'a pas péché* -Mais ceux qui se marieront auront beaucoup de problèmes de ce monde, et je veux vous en épargner* - -## notes de traduction - -Informations générales: Paul parle aux Corinthiens comme s’il parlait à chaque personne, alors tous ces cas de -"Vous" et la commande "ne cherchez pas" sont ici singuliers* (Voir: formes de vous ) -Êtes-vous marié à une femme? Ne pas… Paul utilise cette question pour introduire une condition possible* -la question peut être traduite par une phrase avec «si»* AT: «Si vous êtes marié, ne le faites pas» (Voir: Rhétorique +"Vous" et la commande "ne cherchez pas" sont ici singuliers. (Voir: formes de vous ) + +# Êtes-vous marié à une femme? Ne pas… + +Paul utilise cette question pour introduire une condition possible. le +la question peut être traduite par une phrase avec «si». AT: «Si vous êtes marié, ne le faites pas» (Voir: Rhétorique Question ) -Ne pas demander le divorce + +# Ne pas demander le divorce + «N'essayez pas de divorcer» ou «Essayez de vous séparer d'elle» -ne cherche pas une femme + +# ne cherche pas une femme + "N'essayez pas de vous marier" -Je veux vous épargner -Le mot «ceci» fait référence aux types de problèmes matériels que les personnes mariées pourraient avoir* AT: “Je veux + +# Je veux vous épargner + +Le mot «ceci» fait référence aux types de problèmes matériels que les personnes mariées pourraient avoir. AT: “Je veux pour vous aider à ne pas avoir de problèmes matériels »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## mots de traduction - -* le péché, les péchés, , le pécheur, - -144 - diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md index b5355d79..33fe8a57 100644 --- a/1co/07/29.md +++ b/1co/07/29.md @@ -1,45 +1,16 @@ -# 1 Corinthiens 7: 29-31 +# Le temps est court -## UDB: - -29 C'est ce que je veux dire à propos du temps dans lequel nous vivons, frères et soeurs: Nous avons un court - -quantité de temps restant A partir de maintenant, ceux qui sont mariés devront vivre comme s'ils étaient -pas marié, à cause de tous les problèmes qui arrivent* 30 Ceux qui sont remplis de chagrin ne devraient pas -crier* Ceux qui se réjouissent d'un événement merveilleux ne devraient avoir aucune joie sur leur visage* Ceux -ceux qui ont dépensé de l'argent pour acheter quelque chose ne devraient pas s'en réjouir; ils devraient vivre comme s'ils -ne possédait rien* 31 Et ceux qui traitent des choses du monde ne devraient pas s'impliquer -complètement avec eux* Car ce système mondial est sur le point de s'effondrer* - -## ULB: - -29 Mais je dis ceci, frères: le temps est court* A partir de maintenant, que ceux qui ont des femmes vivent comme si - -ils n'en avaient pas* 30 Ceux qui pleurent devraient agir comme s'ils ne pleuraient pas, et ceux qui -se réjouisse comme s'ils ne se réjouissaient pas, et ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient rien, - -31 et ceux qui utilisent le monde ne devraient pas agir comme s'ils l'utilisaient pleinement* Pour le - -monde dans sa forme actuelle arrive à sa fin* - -## notes de traduction - -Le temps est court "Il y a peu de temps" ou "Le temps est presque écoulé" -pleurer + +# pleurer + pleurer ou pleurer avec des larmes -ceux qui utilisent le monde + +# ceux qui utilisent le monde + "Ceux qui traitent tous les jours avec les incroyants" -ne devrait pas agir comme si elles l'utilisaient pleinement + +# ne devrait pas agir comme si elles l'utilisaient pleinement + "Devraient montrer par leurs actions qu'ils ont leur espoir en Dieu" -## mots de traduction - -* joie, jouir,se réjouir, - -, - -* monde, mondain - -146 - diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md index f03a691f..05b8c90a 100644 --- a/1co/07/32.md +++ b/1co/07/32.md @@ -1,44 +1,13 @@ -# 1 Corinthiens 7: 32-34 +# sans soucis -## UDB: - -32 Je veux que tu sois libre de tout ce qui t'inquiète* Comme vous le voyez, l'homme célibataire est concerné - -sur les questions importantes pour le Seigneur* Il veut servir le Seigneur et faire ce qu'il veut* - -33 Mais l'homme qui est marié doit aussi se préoccuper des questions ordinaires du monde comme - -ainsi que servir et plaire à sa femme* 34 Ainsi, les hommes mariés ne peuvent faire que certaines des choses dont ils ont besoin de -faire* Il en va de même pour les veuves et les jeunes filles qui ne se sont pas mariées: en tant que femmes croyantes, -ils sont soucieux de passer leur temps à servir le Seigneur avec eux-mêmes, avec leur capacités physiques -et avec leur esprit* Mais les femmes mariées sont préoccupées par les questions quotidiennes de -le monde, comme comment faire plaisir à leurs maris* - -## ULB: - -32 Je voudrais que tu sois libre de tes soucis* L'homme célibataire est préoccupé par les choses de la - -Seigneur, comment lui plaire* 33 Mais l'homme marié est préoccupé par les choses du monde, comment -pour plaire à sa femme- 34 , il est divisé* La femme célibataire ou la vierge est préoccupée par la -les choses du Seigneur, comment être séparées dans le corps et dans l'esprit* Mais la femme mariée est concernée -sur les choses du monde, comment faire plaisir à son mari* - -## notes de traduction - -sans soucis -«Libre» est un idiome qui signifie la capacité de vivre sans penser constamment* »AT: +«Libre» est un idiome qui signifie la capacité de vivre sans penser constamment. »AT: "Sans avoir besoin de s'inquiéter" (voir: idiome ) -préoccupé par + +# préoccupé par + "concentré sur" -il est divisé + +# il est divisé + "Il essaie de plaire à Dieu et de faire plaisir à sa femme en même temps" -mots de traduction* -libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, , libre arbitre, liberté - -* monde, mondain -* vierge, vierges, virginité -* corps, -* esprit, esprits, spirituel - -148 diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md index 1659027e..7bf95407 100644 --- a/1co/07/35.md +++ b/1co/07/35.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# 1Corinthiens7:35-35 +# contrainte -1Corinthiens7:35-35 - - -## UDB: - -35 Je vous dis ceci pour vous aider* Je n'essaye pas de te contrôler* Si vous suivez mes conseils, vous trouverez qu'il - -est plus facile de servir le Seigneur sans se soucier des choses qui préoccupent les personnes mariées* - -## ULB: - -35 Je le dis pour votre propre bénéfice et pour ne vous imposer aucune contrainte* Je dis cela pour ce qui est juste, - -afin que vous soyez dévoués au Seigneur sans aucune distraction* - -## notes de traduction - -contrainte restriction -peut être consacré à + +# peut être consacré à + “Peut se concentrer sur” -## mots de traduction - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md index ff89905a..edc1263a 100644 --- a/1co/07/36.md +++ b/1co/07/36.md @@ -1,47 +1,18 @@ -# 1 Corinthiens 7: 36-38 +# ne pas traiter… avec respect -## UDB: - -36 Si un homme a promis d'épouser une femme, mais s'il trouve qu'il ne la traite pas avec respect - -comme elle devient trop vieille pour se marier, il devrait se marier* Ce n'est pas un péché* 37 Mais s'il a -a décidé qu’il ne souhaitait pas se marier à l’heure actuelle et s’il contrôlait la situation, -il prend la bonne décision de ne pas se marier* 38 Alors celui qui épouse sa fiancée fait une bonne chose -et ne pèche pas; et celui qui choisit de ne pas se marier choisit aussi quelque chose de mieux* - -## ULB: - -36 Mais si quelqu'un pense qu'il ne traite pas sa fiancée avec respect - si elle a dépassé l'âge du - -mariage et il doit en être ainsi: il devrait faire ce qu'il veut* Il ne pèche pas* Ils devraient se marier* 37 -Mais s’il est ferme dans son cœur, s’il n’est pas sous pression mais peut contrôler sa propre volonté, et -s'il a décidé dans son cœur de faire cela, de garder sa propre fiancée vierge, il fera bien* 38 -Alors celui qui épouse sa fiancée se porte bien, et celui qui choisit de ne pas se marier fera même -mieux* - -## notes de traduction - -ne pas traiter… avec respect "Ne pas être gentil avec" ou "ne pas honorer" -sa fiancée -Les significations possibles sont 1) «la femme à qui il a promis de se marier» ou 2) «sa fille vierge»* -Ils devraient se marier -Les significations possibles sont 1) «Il devrait épouser sa fiancée» ou 2) «Il devrait laisser sa fille se marier»* -Mais s'il reste ferme dans son coeur -Ici, la «position ferme» est une métaphore pour décider de quelque chose avec certitude* Ici «coeur» est métonyme -pour l'esprit ou les pensées d'une personne* AT: "Mais s'il a décidé fermement dans son esprit" (Voir: Métaphore + +# sa fiancée + +Les significations possibles sont 1) «la femme à qui il a promis de se marier» ou 2) «sa fille vierge». + +# Ils devraient se marier + +Les significations possibles sont 1) «Il devrait épouser sa fiancée» ou 2) «Il devrait laisser sa fille se marier». + +# Mais s'il reste ferme dans son coeur + +Ici, la «position ferme» est une métaphore pour décider de quelque chose avec certitude. Ici «coeur» est métonym +pour l'esprit ou les pensées d'une personne. AT: "Mais s'il a décidé fermement dans son esprit" (Voir: Métaphore et métonymie ) -## mots de traduction - -* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, - -blesser, -151 - -1 Corinthiens 7: 36-38 notes de traduction - -* le péché, les péchés, le pécheur, - -: - diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md index b0b4e9de..c54a6733 100644 --- a/1co/07/39.md +++ b/1co/07/39.md @@ -1,45 +1,30 @@ -# 1Corinthiens 7:39-40 +# Une femme est liée à son mari -## UDB: - -39 Une femme doit rester avec son mari aussi longtemps qu'il vit; si son mari meurt, elle est libre - -épouser qui elle veut, mais elle ne doit épouser que quelqu'un qui a foi au Seigneur* 40 -Cependant, j'estime qu'une veuve sera plus heureuse si elle ne se remarie pas* Et je pense -que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu* - -## ULB: - -39 Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit* Mais si son mari meurt, elle est libre de - -épouser qui elle veut épouser, mais seulement dans le Seigneur* 40 Pourtant, à mon avis, elle serait -plus heureux si elle vit comme elle est* Et je pense que j'ai aussi l'esprit de Dieu* - -## traduction des notes - -Une femme est liée à son mari Ici, «lié» est une métaphore pour une relation étroite entre des personnes dans lesquelles ils soutiennent chacun -d'autres émotionnellement, spirituellement et physiquement* Ici, cela signifie l'union du mariage* AT: “Une femme +d'autres émotionnellement, spirituellement et physiquement. Ici, cela signifie l'union du mariage. AT: “Une femme est marié à son mari »ou« Une femme est unie à son mari »(Voir: Métaphore ) -aussi longtemps qu'il vit + +# aussi longtemps qu'il vit + “Jusqu'à sa mort” -qui elle veut + +# qui elle veut + “Quelqu'un qu'elle veut” -dans le Seigneur + +# dans le Seigneur + «Si le nouveau mari est croyant» -mon jugement + +# mon jugement + “Ma compréhension de la parole de Dieu” -plus heureux + +# plus heureux + plus contenté, plus joyeux -153 -1 Corinthiens 7: 39-40 notes de traduction +# vit comme elle est -vit comme elle est -“Reste célibataire” mots de traduction - -* mourir, mort, mortel -* seigneur, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* juge, juges, jugement, jugements -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +“Reste célibataire” diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md index 2992ba53..7f63efbb 100644 --- a/1co/08/01.md +++ b/1co/08/01.md @@ -1,61 +1,45 @@ -# 1 Corinthiens 8: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Maintenant, à propos de la question que vous avez posée concernant la consommation de nourriture offerte aux idoles: nous savons que - -les gens disent: «Nous avons tous des connaissances*» Mais si vous pensez en savoir beaucoup, vous pouvez devenir très fier -de toi-même* Si, cependant, quand vous aimez les autres, vous les aidez à devenir forts dans leur foi* 2 -la vérité est que si quelqu'un suppose qu'il sait quelque chose, il n'a pas encore appris l'humilité qu'il -a besoin de savoir 3 Quand vous aimez Dieu, Dieu vous connaît* - -## ULB: - -1 Maintenant, à propos de la nourriture sacrifiée aux idoles: Nous savons que nous avons tous des connaissances* La connaissance gonfle, - -mais l'amour s'accumule* 2 Si quelqu'un pense savoir quelque chose, cette personne ne sait pas encore -devrait savoir* 3 Mais si quelqu'un aime Dieu, cette personne est connue de lui* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: Paul rappelle aux croyants que même si les idoles n'ont aucun pouvoir, les croyants doivent faire attention à ne pas affecter -les croyants les plus faibles qui pourraient penser qu'ils se soucient des idoles* Il dit aux croyants de faire attention -avec la liberté que les croyants ont en Christ* -Informations générales: -«Nous» signifie Paul et, tout en écrivant spécifiquement aux croyants corinthiens, inclut tous les croyants* +les croyants les plus faibles qui pourraient penser qu'ils se soucient des idoles. Il dit aux croyants de faire attention +avec la liberté que les croyants ont en Christ. + +# Informations générales: + +«Nous» signifie Paul et, tout en écrivant spécifiquement aux croyants corinthiens, inclut tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) -Maintenant à propos de -Paul utilise cette phrase pour passer à la question suivante que les Corinthiens lui avaient posée* -nourriture sacrifiée aux idoles -Les adorateurs gentils offriraient des céréales, du poisson, de la volaille ou de la viande à leurs dieux* Le prêtre brûlerait -une partie sur l'autel* Paul parle de la portion que le prêtre donnerait pour la -adorateur de manger ou de vendre sur le marché* -La connaissance gonfle -«Le savoir soulève les gens*» Ici, «gonfle» est une métaphore pour rendre quelqu'un fier* le -nom abstrait «connaissance» peut être exprimé avec le verbe «savoir»* AT: «le savoir fait des personnes + +# Maintenant à propos de + +Paul utilise cette phrase pour passer à la question suivante que les Corinthiens lui avaient posée. + +# nourriture sacrifiée aux idoles + +Les adorateurs gentils offriraient des céréales, du poisson, de la volaille ou de la viande à leurs dieux. Le prêtre brûlerait +une partie sur l'autel. Paul parle de la portion que le prêtre donnerait pour la +adorateur de manger ou de vendre sur le marché. + +# La connaissance gonfle + +«Le savoir soulève les gens.» Ici, «gonfle» est une métaphore pour rendre quelqu'un fier. le +nom abstrait «connaissance» peut être exprimé avec le verbe «savoir». AT: «le savoir fait des personnes fier »ou« Les gens qui pensent qu'ils savent beaucoup deviennent fiers »(Voir: Métaphore ) -156 -notes de traduction 1 Corinthiens 8: 1-3 -mais l'amour s'accumule -Le nom abstrait «amour» peut être exprimé comme un verbe* AT: “mais quand on aime les gens, on les construit + +# mais l'amour s'accumule + +Le nom abstrait «amour» peut être exprimé comme un verbe. AT: “mais quand on aime les gens, on les construit up ”(voir: noms abstraits ) -l'amour s'accumule -Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* AT: “l'amour + +# l'amour s'accumule + +Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi. AT: “l'amour renforce les gens »ou« lorsque nous aimons les gens, nous les renforçons »(Voir: Métaphore ) -pense qu'il sait quelque chose + +# pense qu'il sait quelque chose + "Croit tout savoir sur quelque chose" -cette personne est connue de lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu connaît cette personne" (Voir: Actif ou Passif ) -## mots de traduction +# cette personne est connue de lui -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie - -, savoir, faire connaître, -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* aime -* Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu connaît cette personne" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md index c3eb137c..b1fa988b 100644 --- a/1co/08/04.md +++ b/1co/08/04.md @@ -1,59 +1,24 @@ -# 1 Corinthiens 8: 4-6 +# Informations générales: -## UDB: +«Nous» et «nous» font référence à tous les croyants et incluent le public de Paul. (Voir: "Nous" inclus ) -4 Maintenant, à propos de manger de la nourriture sacrifiée aux idoles: Commençons par ce principe: Comme certains le disent, «les idoles +# Nous savons qu'une idole dans ce monde n'est rien et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul -dans ce monde n'existent pas réellement »et, comme Moïse l'a enseigné,« il n'y a qu'un seul Dieu »* Donc les idoles ne sont pas -de vrais dieux; ils ne sont pas du tout des dieux vivants* 5 Mais je sais que certaines personnes disent que beaucoup de dieux et -les seigneurs existent dans les cieux ou sur la terre - après tout, il y a beaucoup d'êtres surnaturels qui ont -vrai pouvoir* 6 Pourtant, même si, nous disons, -“Il y a un Dieu, le Père, -de lui viennent toutes choses et pour lui nous vivons* -Et il n'y a qu'un seul Seigneur, Jésus Christ; -il a fait tout ce qu'il y a et c'est lui qui nous donne la vie* - -## ULB: - -4 Alors, à propos de manger de la nourriture sacrifiée aux idoles: Nous savons qu'une idole dans ce monde n'est rien et - -qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul* 5 Peut-être que les soi-disant dieux existent, que ce soit au ciel ou sur la terre, juste -comme il y a beaucoup de «dieux» et de nombreux «seigneurs»* 6 Pourtant, pour nous, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de -qui sont toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur Jésus-Christ, par qui toutes choses -existent, et par qui nous existons* - -## notes de traduction - -Informations générales: -«Nous» et «nous» font référence à tous les croyants et incluent le public de Paul* (Voir: "Nous" inclus ) -Nous savons qu'une idole dans ce monde n'est rien et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul -Paul cite probablement des phrases utilisées par certains Corinthiens* Être «rien» représente avoir -aucune puissance* AT: «Nous savons tous, comme vous le dites, qu’une idole dans ce monde n’a pas +Paul cite probablement des phrases utilisées par certains Corinthiens. Être «rien» représente avoir +aucune puissance. AT: «Nous savons tous, comme vous le dites, qu’une idole dans ce monde n’a pas pouvoir et qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'un seul »(voir: Connaissance supposée et information implicite et Métaphore ) -soi-disant dieux + +# soi-disant dieux + “Choses que les gens appellent des dieux” -beaucoup de "dieux" et beaucoup de "seigneurs"* + +# beaucoup de "dieux" et beaucoup de "seigneurs". + Paul ne croit pas que beaucoup de dieux et de nombreux seigneurs existent, mais il reconnaît que les païens -crois qu'ils font* -158 -notes de traduction 1 Corinthiens 8: 4-6 -Pourtant pour nous il n'y a qu'un seul Dieu +crois qu'ils font. + +# Pourtant pour nous il n'y a qu'un seul Dieu + "Pourtant, nous savons qu'il n'y a qu'un seul Dieu" -## mots de traduction - -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* ciel céleste -* terre -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* vie -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md index ecee7ed3..b40feca3 100644 --- a/1co/08/07.md +++ b/1co/08/07.md @@ -1,44 +1,16 @@ -# 1 Corinthiens 8: 7 +# Informations générales: -## UDB: - -7 Mais tout le monde ne le sait pas* Certains adoraient une idole autrefois et, maintenant, s'ils mangent de la nourriture - -sacrifiés à une idole, ils craignent qu'ils vénèrent encore un dieu* Ils sont déchirés entre deux -opinions, et ils sont faibles dans leur foi en Christ, alors ils sentent qu'ils honorent une idole quand -ils mangent de la nourriture qui leur a été offerte* - -## ULB: - -7 Cependant, cette connaissance n'est pas dans tout le monde* Au lieu de cela, certains ont déjà pratiqué le culte des idoles, - -et ils mangent cette nourriture comme si c'était quelque chose sacrifié à une idole* Leur conscience est de ce fait -corrompu parce qu'il est faible* - -## notes de traduction - -Informations générales: Paul parle ici des frères «faibles», des personnes qui ne peuvent pas séparer la nourriture sacrifiée aux idoles de -le culte de ces idoles* Si un chrétien mange de la nourriture qui a été sacrifiée à une idole, les frères faibles -pourrait penser que Dieu leur permettra d'adorer l'idole en mangeant la nourriture* Même si le mangeur a +le culte de ces idoles. Si un chrétien mange de la nourriture qui a été sacrifiée à une idole, les frères faibles +pourrait penser que Dieu leur permettra d'adorer l'idole en mangeant la nourriture. Même si le mangeur a pas adoré l'idole et mange simplement la nourriture, il a toujours corrompu ses frères faibles » -conscience* + +# conscience. + tout le monde… certains “Tous les gens… des gens qui sont maintenant chrétiens” -corrompu + +# corrompu + ruiné ou blessé -## mots de traduction - -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* culte -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* conscience, consciences -* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, corrompu, incorruptibilité - -160 - diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md index 0c4ae57f..79ee088d 100644 --- a/1co/08/08.md +++ b/1co/08/08.md @@ -1,50 +1,26 @@ -# 1 Corinthiens 8: 8-10 +# la nourriture ne nous présentera pas à Dieu -## UDB: - -8 Nous savons que la nourriture que nous mangeons ne nous rend pas meilleur ou pire aupres de Dieu* 9 Mais ce qui est important - -est vos frères et soeurs en Christ* Vous êtes libre de manger cette nourriture, mais vous ne devriez pas -faire tomber les gens dans leur foi parce que vous avez la liberté de le manger* 10 Vous savez que -les idoles n'étaient jamais vivantes, pas plus que les dieux* Mais si les frères et sœurs qui ne connaissent pas la -différence entre le bien et le mal, voyez-vous manger dans le temple d'une idole, ils penseraient que vous étiez -les encourageant à revenir à leur idolâtrie* - -## ULB: - -8 Mais la nourriture ne nous présentera pas à Dieu* Nous ne sommes pas pires si nous ne mangeons pas, ni mieux si nous mangeons - -* 9 Mais veillez à ce que votre liberté ne devienne pas une raison pour quelqu'un de faible foi à - -trébucher* 10 Car supposons que quelqu'un te voit, qui a des connaissances, en train de manger dans une temple d' idole - -* Sa conscience faible n'est-elle pas enhardie à manger ce qui est offert aux idoles? notes de traduction - -la nourriture ne nous présentera pas à Dieu -Paul parle de nourriture comme si c'était une personne qui pouvait nous faire accueillir Dieu* AT: “la nourriture fait +Paul parle de nourriture comme si c'était une personne qui pouvait nous faire accueillir Dieu. AT: “la nourriture fait ne nous accorde pas la faveur de Dieu »ou« la nourriture que nous mangeons ne fait pas plaisir à Dieu »(voir: personnification ) -Nous ne sommes pas pires si nous ne mangeons pas, ni mieux si nous le mangeons -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «Certaines personnes pourraient penser que si nous ne mangeons pas certaines choses, -Dieu nous aimera moins* Mais ils ont tort* Ceux qui pensent que Dieu nous aimera plus si nous mangeons + +# Nous ne sommes pas pires si nous ne mangeons pas, ni mieux si nous le mangeons + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «Certaines personnes pourraient penser que si nous ne mangeons pas certaines choses, +Dieu nous aimera moins. Mais ils ont tort. Ceux qui pensent que Dieu nous aimera plus si nous mangeons ces choses sont également fausses »(voir: doubles négatifs ) -quelqu'un qui est faible + +# quelqu'un qui est faible + les croyants pas forts dans leur foi te voit, qui as -Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors ces mots sont singuliers* (Voir: +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors ces mots sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) -sa… conscience + +# sa… conscience + ce qu'il comprend être juste et faux -162 -notes de traduction 1 Corinthiens 8: 8-10 -enhardi pour manger + +# enhardi pour manger + “Encouragé à manger” -## mots de traduction - -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, arbitre, -* trébucher, -* savoir, r, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie -* temple -* conscience, consciences - diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md index ac8f5a3c..4a6a88b9 100644 --- a/1co/08/11.md +++ b/1co/08/11.md @@ -1,45 +1,18 @@ -# 1 Corinthiens 8: 11-13 +# votre compréhension -## UDB: - -11 En conséquence, si votre frère ou votre soeur plus faible vous voit manger de la viande offerte aux idoles parce que vous avez - -la liberté dans votre esprit de manger cette nourriture mais ils n’ont pas la même liberté - vous en agissant comme -une personne libre pourrait détruire votre prochain croyant pour qui Christ est mort* 12 Donc, vous péchez contre votre -frères et sœurs plus faibles quand vous les encouragez à faire quelque chose que leur sens du droit -et le mal leur dit de ne pas le faire* Cela pèche contre Christ* 13 Donc, si mon frère ou ma soeur -sont incapables de bien servir Dieu car ils m'ont vu manger quelque chose, je ne mangerai plus jamais de viande! -Je ne veux rien faire qui les fasse tomber* - -## ULB: - -11 Donc, à cause de votre compréhension de la vraie nature des idoles, la plus faible, le frère - -pour qui Christ est mort, est détruit* 12 Ainsi, quand vous péchez contre vos frères et blessez leurs -faibles consciences, vous péchez contre Christ* 13 Par conséquent, si la nourriture fait trébucher mon frère, je le ferai -ne mange plus jamais de viande pour ne pas faire tomber mon frère* - -## notes de traduction - -votre compréhension -Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «votre» ici est singulier* +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «votre» ici est singulier. (Voir: formes de vous ) -le plus faible… est détruit -Le frère ou la soeur qui n'est pas fort dans sa foi va pécher ou perdre sa foi* -Donc + +# le plus faible… est détruit + +Le frère ou la soeur qui n'est pas fort dans sa foi va pécher ou perdre sa foi. + +# Donc + "Parce que ce que je viens de dire est vrai" -si la nourriture cause -La «nourriture» est un métonyme pour la personne qui mange la nourriture* AT: "si je cause en mangeant" ou "si + +# si la nourriture cause + +La «nourriture» est un métonyme pour la personne qui mange la nourriture. AT: "si je cause en mangeant" ou "si de ce que je mange, cause »(voir: métonymie ) -## traduction des mots - -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* le péché, les péchés, le pécheur, - -164 -notes de traduction 1 Corinthiens 8: 11-13 - -* conscience, consciences -* trébucher - diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md index 79430184..4c9c1e8a 100644 --- a/1co/09/01.md +++ b/1co/09/01.md @@ -1,51 +1,29 @@ -# 1 Corinthiens 9: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul explique comment il utilise la liberté qu'il a en Christ. -1 Aux personnes qui critiquent mon travail, je réponds comme ceci: Je suis un apôtre* J'ai vu Jésus notre Seigneur* +# Je ne suis pas libre? -Je suis libre* Vous êtes le résultat du travail que j'ai fait - vous êtes ma qualité de travail* 2 même si d'autres -ne pense pas que je suis un véritable apôtre, je suis un véritable apôtre pour vous* Par l'approbation du Seigneur, vous -etes la preuve que je suis un véritable apôtre* +Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens les droits dont il dispose. AT: «Je suis libre +personne. »(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# Ne suis-je pas un apôtre? -1 Je ne suis pas libre? Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'etes-vous pas mon travail +Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens qui il est et ses droits. À: +"Je suis un apôtre." (Voir: question rhétorique ) -dans le Seigneur? 2 Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, du moins je le suis pour vous* Car vous etes la preuve de mon -apostolat dans le Seigneur* +# N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? -## traduction des Notes +Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens qui il est. AT: “J'ai vu Jésus +notre Seigneur. »(Voir: Question rhétorique ) -Présentation du contexte: -Paul explique comment il utilise la liberté qu'il a en Christ* -Je ne suis pas libre? -Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens les droits dont il dispose* AT: «Je suis une personne libre +# N'es-tu pas mon travail dans le Seigneur? -* »(Voir: question rhétorique ) +Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens leur relation avec lui. À toi +crois en Christ parce que j'ai travaillé comme le Seigneur veut que je le fasse. »(Voir: Question rhétorique ) -Ne suis-je pas un apôtre? -Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens qui il est et ses droits* À: -"Je suis un apôtre*" (Voir: question rhétorique ) -N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? -Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens qui il est* AT: “J'ai vu Jésus -notre Seigneur* »(Voir: Question rhétorique ) -N'es-tu pas mon travail dans le Seigneur? -Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Corinthiens leur relation avec lui* Quand à toi -crois en Christ parce que j'ai travaillé comme le Seigneur veut que je le fasse* »(Voir: Question rhétorique ) -tu es la preuve de mon apostolat dans le Seigneur -La «preuve» est un métonyme pour la preuve nécessaire pour prouver quelque chose* AT: «vous êtes la preuve que je +# tu es la preuve de mon apostolat dans le Seigneur + +La «preuve» est un métonyme pour la preuve nécessaire pour prouver quelque chose. AT: «vous êtes la preuve que je peut utiliser pour prouver que le Seigneur m'a choisi pour être un apôtre »(Voir: Métonymie ) -167 - -1 Corinthiens 9: 1-2 notes de traduction - -## mots de traduction - -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté -* apôtre, apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -: diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md index 30846911..874d1731 100644 --- a/1co/09/03.md +++ b/1co/09/03.md @@ -1,48 +1,26 @@ -# 1 Corinthiens 9: 3-6 +# C'est ma défense… moi: fais -## UDB: - -3 Je réponds à ceux qui disent que je ne suis pas un véritable apôtre en n'utilisant pas l'argent que vous me donnez - -pour le paiement de mon service* 4 Bien sûr, nous avons le droit de vivre de cet argent* 5 Nous avons certainement -le droit de voyager avec une femme croyante, comme le font les autres apôtres - comme le frère du Seigneur -et Cephas* 6 Personne n'a établi que seuls Barnabas et moi-même devons travailler pour nous soutenir* - -## ULB: - -3 Voici ma défense contre ceux qui m'examinent: 4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5 faire - -nous n'avons pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme le font les autres apôtres, -et les frères du Seigneur et Céphas? 6 Ou est-ce seulement Barnabas et moi qui devons travailler? - -## notes de traduction - -C'est ma défense… moi: fais Les significations possibles sont 1) les mots qui suivent sont la défense de Paul ou 2) les mots dans 1 Corinthiens -9: 1-2 sont la défense de Paul: «C'est ma défense… moi* Faire*" -N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? -Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* -AT: «Nous avons le droit absolu de recevoir de la nourriture et des boissons des églises*» (Voir: Rhétorique +9: 1-2 sont la défense de Paul: «C'est ma défense… moi. Faire." + +# N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? + +Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit. +AT: «Nous avons le droit absolu de recevoir de la nourriture et des boissons des églises.» (Voir: Rhétorique Question ) -nous -Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -N'avons-nous pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme le reste des -apôtres et les frères du Seigneur et Céphas? -Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* À: + +# nous + +Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# N'avons-nous pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme le reste de la les apôtres et les frères du Seigneur et Céphas? + +Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit. À: «Si nous avons des femmes croyantes, nous avons le droit de les prendre avec nous, tout comme les autres apôtres -eux et les frères du Seigneur et Céphas* »(Voir: Question rhétorique ) -Ou est-ce seulement Barnabas et moi qui devons travailler? -Paul fait honte aux Corinthiens* AT: «Vous semblez penser que les seules personnes que vous pensez doivent -Barnabas et moi travaillons pour gagner de l’argent* »(Voir: Question rhétorique ) -169 +eux et les frères du Seigneur et Céphas. »(Voir: Question rhétorique ) -1 Corinthiens 9: 3-6 notes de traduction +# Ou est-ce seulement Barnabas et moi qui devons travailler? -## mots de traduction - -* - -* apôtre, apôtres, apostolat -* Peter, Simon Pierre, Cephas -* Barnabas +Paul fait honte aux Corinthiens. AT: «Vous semblez penser que les seules personnes que vous pensez doivent +Barnabas et moi travaillons pour gagner de l’argent. »(Voir: Question rhétorique ) diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md index f7e78131..44d5e92a 100644 --- a/1co/09/07.md +++ b/1co/09/07.md @@ -1,49 +1,27 @@ -# 1 Corinthiens 9: 7-8 +# Qui sert de soldat à ses frais? -## UDB: +Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit. +AT: «Nous savons tous qu'aucun soldat ne doit acheter ses propres provisions.» Ou «Nous savons tous que chaque soldat +reçoit ses fournitures du gouvernement. "(Voir: question rhétorique ) -7 Aucun soldat ne sert dans l'armée à ses frais* Personne ne plante un vignoble sans pouvoir +# Qui plante un vignoble et ne mange pas ses fruits? -manger les raisins ou boire le vin* Personne ne bergerait un troupeau et sans boire certains des -lait provenant des animaux* +Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit. À: +"Nous savons tous que celui qui plante un vignoble mangera toujours ses fruits" ou "Nous savons tous que +on attend de quelqu'un qui plante un vignoble de ne pas manger ses fruits. »(Voir: question rhétorique ) -8 C'est du bon sens* Mais la loi le dit aussi* +# Ou qui a un troupeau et n'en boit pas de lait? -## ULB: +Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit. À: +"Nous savons tous que ceux qui ont tendance à recevoir des troupeaux prennent leur boisson dans les troupeaux." (Voir: Question rhétorique ) -7 Qui sert de soldat à ses frais? Qui plante un vignoble et ne mange pas ses fruits? +# Est-ce que je dis ces choses en fonction de l'autorité humaine? -Ou qui a un troupeau et n'en boit pas de lait? 8 Dois-je dire ces choses sur la base de l'autorité de l'homme -? La loi ne dit-elle pas cela aussi? +Paul fait honte aux Corinthiens. AT: “Vous semblez penser que je dis ces choses sur la base de +simplement une autorité humaine. »(Voir: question rhétorique ) -## notes de traduction +# La loi ne dit-elle pas cela aussi? -Qui sert de soldat à ses frais? -Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* -AT: «Nous savons tous qu'aucun soldat ne doit acheter ses propres provisions*» Ou «Nous savons tous que chaque soldat -reçoit ses fournitures du gouvernement* "(Voir: question rhétorique ) -Qui plante un vignoble et ne mange pas ses fruits? -Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* À: -"Nous savons tous que celui qui plante un vignoble mangera toujours ses fruits" ou "Nous savons tous qu' -on n' attend pas de quelqu'un qui plante un vignoble de ne pas manger ses fruits* »(Voir: question rhétorique ) -Ou qui a un troupeau et n'en boit pas de lait? -Paul utilise une question pour souligner qu'il sait que les Corinthiens sont d'accord avec ce qu'il dit* À: -"Nous savons tous que ceux qui ont tendance à recevoir des troupeaux prennent leur boisson dans les troupeaux*" (Voir: Question rhétorique ) -Est-ce que je dis ces choses en fonction de l'autorité humaine? -Paul fait honte aux Corinthiens* AT: “Vous semblez penser que je dis ces choses sur la base -simplement d' une autorité humaine* »(Voir: question rhétorique ) -La loi ne dit-elle pas cela aussi? -Paul fait honte aux Corinthiens* AT: «Vous agissez comme si vous ne saviez pas que c'est ce qui est écrit dans -la loi* "(Voir: question rhétorique ) -171 - -1 Corinthiens 9: 7-8 Notes de traduction - -mots de traduction* - -* vignoble -* fruits, fruits, fructueux, infructueux -* troupeaux, troupeaux -* autorité, autorités -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, +Paul fait honte aux Corinthiens. AT: «Vous agissez comme si vous ne saviez pas que c'est ce qui est écrit dans +la loi. "(Voir: question rhétorique ) diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md index 75ce9711..250bf9d6 100644 --- a/1co/09/09.md +++ b/1co/09/09.md @@ -1,59 +1,26 @@ -# 1 Corinthiens 9: 9-11 +# Ne met pas -## UDB: - -9 Car la loi de Moïse dit: “Quand un boeuf marche sur le grain, ne l'empêche pas d'en manger* - -Il y a plus de choses qui préoccupent Dieu dans cette loi* 10 Cette loi nous concerne * Moïse dit -que ceux qui travaillent dans n'importe quel travail devraient bénéficier du fruit de ce travail, tout comme le bœuf qui mange -le grain sur lequel il marche* 11 Si nous avons semé la graine de la bonne nouvelle pour vous, est-ce aussi -beaucoup pour nous de recevoir de l'argent de votre part dans notre soutien? - -## ULB: - -9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: «Ne muselle pas un boeuf qui marche sur le - -grain* »Est-ce vraiment les bœufs dont Dieu se soucie? 10 Ne parle-t-il pas de nous? Il a été écrit pour -nous, parce que celui qui laboure devrait labourer dans l’espoir, et celui qui bat battra -l'attente de partage dans la récolte* 11 Si nous avons semé des choses spirituelles parmi vous, est-ce trop -pour nous de récolter des choses matérielles de votre part? - -## notes de traduction - -Ne met pas -Moïse parlait aux Israélites comme s'ils étaient une seule personne, alors cette commande est singulière* (Voir: +Moïse parlait aux Israélites comme s'ils étaient une seule personne, alors cette commande est singulière. (Voir: Formes de vous ) -Est-ce vraiment les bœufs dont Dieu se soucie? -Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu’il dit sans -le dire* AT: «Vous devriez savoir sans que je vous dise que ce ne sont pas les boeufs que Dieu se soucie le plus -à propos de* "(Voir: question rhétorique ) -Ne parle-t-il pas de nous? -Paul pose une question pour souligner la déclaration qu'il fait* AT: «Au lieu de cela, Dieu était certainement entrain de -parlant de nous* »(Voir: Question rhétorique ) -à propos de nous -Ici «nous» fait référence à Paul et Barnabas* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -est-ce trop pour nous de récolter des choses matérielles de votre part? + +# Est-ce vraiment les bœufs dont Dieu se soucie? + +Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu’il dit sans avoir +le dire. AT: «Vous devriez savoir sans que je vous dise que ce ne sont pas les boeufs que Dieu se soucie le plus +à propos de. "(Voir: question rhétorique ) + +# Ne parle-t-il pas de nous? + +Paul pose une question pour souligner la déclaration qu'il fait. AT: «Au lieu de cela, Dieu était certainement +parlant de nous. »(Voir: Question rhétorique ) + +# à propos de nous + +Ici «nous» fait référence à Paul et Barnabas. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# est-ce trop pour nous de récolter des choses matérielles de votre part? + Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu'il dit sans avoir à -dis-le* AT: «tu dois savoir sans que je te dise que ce n'est pas trop pour nous de recevoir du matériel -soutien de votre part* »(Voir: question rhétorique ) -173 - -1 Corinthiens 9: 9-11 notes de traduction - -## mots de traduction - -* écrit -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh - -* - -* grain, grains, champs de céréales -* battre -* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, - -semis - -* esprit, esprits, spirituel -* moissonner, moissonneuse, moissonneuses, moissonner +dis-le. AT: «tu dois savoir sans que je te dise que ce n'est pas trop pour nous de recevoir du matériel +soutien de votre part. »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md index 21185b72..7a214fe5 100644 --- a/1co/09/12.md +++ b/1co/09/12.md @@ -1,77 +1,44 @@ -# 1 Corinthiens 9: 12-14 +# Si les autres ont exercé… vous, n’avons-nous pas encore plus? -## UDB: - -12 D'autres ont reçu ce genre d'aide de votre part et nous avons certainement prouvé que nous le méritions même - -plus qu'ils ne le font* -Cependant, nous n’avons rien accepté de votre part, même si nous y avions droit* Au lieu, -nous endurons toutes sortes de difficultés pour que nous ne rendions pas plus difficile pour les gens de croire en -la bonne nouvelle du Christ* 13 Certes, vous savez que ceux qui ont aidé à réaliser les sacrifices -offerts à Dieu dans le temple ont reçu certaines de ces offres pour leurs propres besoins* Ils ont reçu -une partie de la nourriture offerte à Dieu* 14 De même, le Seigneur a commandé que ceux qui -proclament la bonne nouvelle recevent leur salaire vital de la bonne nouvelle* Ils reçoivent une partie -de ce qui est donné à Dieu pour leurs besoins* - -## ULB: - -12 Si d'autres exerçaient ce droit chez vous, n'en avons-nous pas plus? Mais nous n'avons pas réclamé cela - -droite* Au lieu de cela, nous avons tout enduré plutôt que de faire obstacle à l'évangile du Christ* 13 vous -ne savez pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple? Vous ne savez pas que -ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel? 14 De même, le Seigneur à -ordonné que ceux qui proclament l'Évangile vivent de l'Évangile* - -## traduction des notes - -Si les autres ont exercé… vous, n’avons-nous pas encore plus? Paul pose une question pour que les Corinthiens réfléchissent à ce qu'il dit sans qu'il ait à dire -il* Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas* AT: «Les autres ont exercé… vous, donc vous savez sans moi -en vous disant que nous avons ce droit encore plus* »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs et rhétoriques) +il. Ici, «nous» fait référence à Paul et Barnabas. AT: «Les autres ont exercé… vous, donc vous savez sans moi +en vous disant que nous avons ce droit encore plus. »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs et rhétoriques) Question ) -Si d'autres ont exercé ce droit -Paul et les Corinthiens savent tous deux que d'autres ont exercé le droit* “Depuis que d'autres ont exercé cette + +# Si d'autres ont exercé ce droit + +Paul et les Corinthiens savent tous deux que d'autres ont exercé le droit. “Depuis que d'autres ont exercé cette droite" -autres + +# autres + autres ouvriers de l'évangile -ce droit + +# ce droit + le droit d'avoir les croyants à Corinthe pour subvenir aux frais de subsistance de ceux qui leur ont dit la bonne nouvelle -175 -1 Corinthiens 9: 12-14 notes de traduction +# être un obstacle à -être un obstacle à "Être un fardeau pour" ou "arrêter la propagation de" -Ne savez-vous pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple? -Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Je veux -pour vous rappeler que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple* »(Voir: Rhétorique + +# Ne savez-vous pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple? + +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations. AT: “Je veux +pour vous rappeler que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur nourriture du temple. »(Voir: Rhétorique Question ) -Ne savez-vous pas que ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel? -Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Je veux + +# Ne savez-vous pas que ceux qui servent à l'autel partagent ce qui est offert sur l'autel? + +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations. AT: “Je veux pour vous rappeler que ceux qui servent à l'autel obtiennent une partie des aliments et de la viande que les gens offrent -sur l'autel* »(Voir: question rhétorique ) -vivre de l'évangile +sur l'autel. »(Voir: question rhétorique ) + +# vivre de l'évangile + Les mots «l’évangile» sont ici un métonyme pour 1) les personnes à qui ils racontent l’évangile, «reçoivent leur nourriture et d'autres choses dont ils ont besoin de ceux à qui ils enseignent la bonne nouvelle »ou 2) résultat de travailler pour dire l'Évangile, «recevoir leur nourriture et autres choses dont ils ont besoin parce qu'ils -travaillent pour raconter la bonne nouvelle* »(Voir: Métonymie - -## mots de traduction - -* endurer, -* bonne nouvelle, évangile -* Christ, le Messie -* savoir, , faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable -* - -* temple -* autel, autels -* commande, commandements, - -* - -* vie +travailler pour raconter la bonne nouvelle. »(Voir: Métonymie ) diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md index 1369f653..eb33d53b 100644 --- a/1co/09/15.md +++ b/1co/09/15.md @@ -1,47 +1,20 @@ -# 1 Corinthiens 9: 15-16 +# ces droits -1 Corinthiens 9: 15-16 - -## UDB: - -15 Mais je n'ai exigé aucune de ces choses pour moi* Et ce n'est pas pour ça que j'écris ceci - -à vous maintenant* Je me vante de ne jamais exiger ces choses de votre part, et je devrais arrêter de me vanter -de toi devait me payer, alors je préférerais mourir que de te payer* 16 Si je proclame la bonne nouvelle, -Je ne fais rien pour lequel je devrais me vanter* Je me sens obligé de prêcher la bonne nouvelle* je voudrais -pleurer avec beaucoup de larmes si je ne pouvais pas faire ce que Dieu m'a appelé à faire* - -## ULB: - -15 Mais je n'ai revendiqué aucun de ces droits* Et je n'écris pas ceci pour que quelque chose puisse être fait - -pour moi* Je préférerais mourir que personne ne me prive de cette vantardise* 16 Car si je prêche l'évangile, je n'ai -aucune raison de me vanter, car je dois le faire* Et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile! - -## notes de traduction - -ces droits “Ces choses que je mérite” -alors quelque chose pourrait être fait pour moi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "alors vous ferez quelque chose pour moi" (voir: actif ou passif ) -me priver de cette fierté + +# alors quelque chose pourrait être fait pour moi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "alors vous ferez quelque chose pour moi" (voir: actif ou passif ) + +# me priver de cette fierté + «Enlève cette opportunité que je dois me vanter» -Je dois faire ça + +# Je dois faire ça + “Je dois prêcher l'évangile” -malheur à moi si + +# malheur à moi si + "Puis-je souffrir du malheur si" -## traduction des mots - -* mourir, , mort, mortel -* se vanter, se vante, vanter -* prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations -177 - -1 Corinthiens 9: 15-16 mots de traduction - -* bonne nouvelle, évangile -* malheur - diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md index f14b632a..b9f5b06d 100644 --- a/1co/09/17.md +++ b/1co/09/17.md @@ -1,51 +1,32 @@ -# 1 Corinthiens 9: 17-18 +# si je le fais volontairement -## UDB: - -17 Quand je prêche la bonne nouvelle parce que je le veux, j'ai une grande récompense* Mais même si je ne - -prêché pas parce que quelqu'un m'a forcé à prêcher, je devrais encore prêcher, parce que Dieu m' a fait confiance pour -faire ce travail pour lui* 18 Alors, quelle est la récompense que Dieu me donne? C'est que quand je prêche -la bonne nouvelle, je l’offre sans que personne ne me le paye* Au lieu de cela, je l'offre gratuitement pour que je puisse faire -sans recevoir le paiement que le Seigneur me permettrait de prendre* - -## ULB: - -17 Si je le fais volontairement, j'ai une récompense* Mais sinon volontairement, j'ai encore une responsabilité qui était - -confié à moi* 18 Quelle est donc ma récompense? Que quand je prêche, je peux offrir l'évangile sans -charge et ainsi ne pas utiliser pleinement mon droit dans l'évangile* - -## notes de traduction - -si je le fais volontairement "Si je prêche volontairement" ou "si je prêche parce que je veux" -Mais si pas volontairement -Les mots «je fais ceci» sont compris de la phrase précédente* AT: "Mais si je le fais involontairement" + +# Mais si pas volontairement + +Les mots «je fais ceci» sont compris de la phrase précédente. AT: "Mais si je le fais involontairement" ou "Mais si je le fais même si je ne le veux pas" ou "Mais si je le fais parce que j'ai été obligé de le faire" -(Voir: Ellipse ) -J'ai toujours une responsabilité qui m'a été confiée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je dois faire ce travail que Dieu m'a confier" (Voir: +(Voir: Ellipsis ) + +# J'ai toujours une responsabilité qui m'a été confiée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je dois faire ce travail que Dieu m'a fait confiance" (Voir: Actif ou Passif ) -Quelle est alors ma récompense? -Paul les prépare pour les nouvelles informations qu'il va leur donner* AT: "Ceci est ma récompense*" + +# Quelle est alors ma récompense? + +Paul les prépare pour les nouvelles informations qu'il va leur donner. AT: "Ceci est ma récompense." (Voir: question rhétorique ) -Que quand je prêche, je peux offrir l'évangile sans frais + +# Que quand je prêche, je peux offrir l'évangile sans frais + "Ma récompense pour la prédication est que je peux prêcher sans recevoir de paiement" -offrir l'évangile + +# offrir l'évangile + "prêcher l'Évangile" -179 -1 Corinthiens 9: 17-18 notes de traduction +# donc ne pas utiliser pleinement mon droit dans l'évangile -donc ne pas utiliser pleinement mon droit dans l'évangile “Alors ne pas demander aux gens de me soutenir alors que je voyage et prêche” -## mots de traduction - -* récompenser, * prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* bonne nouvelle, évangile - diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md index 0a5a69a2..591e2e16 100644 --- a/1co/09/19.md +++ b/1co/09/19.md @@ -1,46 +1,18 @@ -# 1 Corinthiens 9: 19- +# Je suis libre de tout -## UDB: - -19 Je ne suis obligé à personne, mais je suis un serviteur pour tout le monde, pour que je persuade plus et - -plus de gens ont confiance en Christ* 20 Quand je travaille avec des juifs, je deviens comme un juif, alors je -peut les gagner à Christ* À ceux qui vivaient sous la loi, je vivais comme ils vivaient, afin que -ceux qui vivent sous la loi puisse avoir confiance en Christ comme j'ai confiance en lui* Je vivais comme ils vivaient, même si je -Je ne vis pas ma vie par les exigences de la loi* - -## ULB: - -19 Car si je suis libre de tous, je suis devenu un serviteur pour tous, afin de gagner plus* 20 aux - -Juifs je suis devenu comme un juif, afin de gagner des juifs* Pour ceux qui sont sous la loi, je suis devenu comme un sous la -loi pour gagner ceux en vertu de la loi* Je l'ai fait même si je n'étais pas sous la loi* [ 1 ] -9:20 [ 1 ] L'ULB et l'UDB ont lu, j'ai fait cela même si je n'étais pas sous la loi moi-même * Certains plus âgés -les versions quittent ce passage* - -## notes de traduction - -Je suis libre de tout «Libre de tous» est un idiome qui signifie la capacité de vivre sans penser à ce que l'on doit faire -pour les autres* AT: "Je suis capable de vivre sans servir les autres" (Voir: Métaphore ) -gagner plus +pour les autres. AT: "Je suis capable de vivre sans servir les autres" (Voir: Métaphore ) + +# gagner plus + "Persuader les autres de croire" ou "aider les autres à avoir confiance en Christ" -Je suis devenu comme un juif + +# Je suis devenu comme un juif + "J'ai agi comme un juif" ou "j'ai pratiqué les coutumes juives" -Je suis devenu comme un sous la loi + +# Je suis devenu comme un sous la loi + “Je suis devenu comme un engagé à suivre les exigences de la direction juive, en acceptant leur compréhension des écritures juives » -181 - -1 Corinthiens 9: 19-20 notes de traduction - -## mots de traduction - -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs servantes, - -servir - -* Juif, Juifs, Juive -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md index ee2d65f5..d5fa4f1a 100644 --- a/1co/09/21.md +++ b/1co/09/21.md @@ -1,34 +1,4 @@ -# 1 Corinthiens 9: 21-23 +# en dehors de la loi -## UDB: - -21 Quand je suis avec ceux qui ne sont pas juifs, ceux qui vivent en dehors de la loi de Moïse, je suis devenu - -comme eux (bien que je ne sois pas en dehors de la loi de Dieu et que je suis obéissant à la loi de Christ), de sorte que -Je peux persuader ceux qui sont en dehors de la loi de faire confiance au Christ* 22 Pour ceux qui sont faibles sur les règles -et les lois, j'ai vécu comme ils l'ont fait, ainsi je pouvais les persuader de faire confiance au Christ* J'ai vécu sous les règles -et avec beaucoup de styles de vie et avec toutes sortes de personnes de sorte que de toute manière Dieu choisisse de travailler, Dieu -va sauver certains d'entre eux* 23 Je fais tout cela pour que je puisse proclamer la bonne nouvelle du Christ, afin que je -vive également les bonnes choses que la bonne nouvelle nous apporte* - -## ULB: - -21 Pour ceux qui ne respectaient pas la loi, je suis devenu comme un homme hors de la loi, même si je n'étais pas en dehors de la loi de - -Dieu moi-même, mais sous la loi du Christ* Je l'ai fait pour que je puisse gagner ceux en dehors de la loi* 22 Au -faible je suis devenu faible, afin que je puisse gagner le faible* Je suis devenu tout pour tous, de sorte que je -peut en sauver par tous les moyens* 23 Je fais toutes choses pour l'Évangile, afin que je puisse participer à ses -bénédictions* - -## notes de traduction - -en dehors de la loi "Qui n'obéissent pas aux lois de Moïse" -## traduction des mots - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* sauve, coffre-fort, salut -* bonne nouvelle, évangile -* bénis bénissant - diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md index d6ef1512..0b97dbc4 100644 --- a/1co/09/24.md +++ b/1co/09/24.md @@ -1,73 +1,39 @@ -# 1 Corinthiens 9: 24-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul explique qu'il utilise la liberté qu'il a en Christ pour se discipliner. -24 Vous savez, quand les gens courent dans une course, ils courent tous, mais un seul d'entre eux gagne le prix* Donc vous +# Ne savez-vous pas que dans une course tous les coureurs courent la course, mais qu'un seul reçoit le prix? -devrez également courir pour gagner le prix* 25 Chaque athlète fait attention à la façon dont il s'entraîne* Ils courent tellement -l'un d'eux peut avoir une couronne de victoire qui est mise sur sa tête; mais il est fait de feuilles d'olivier et -il périt rapidement et disparaît* Mais nous courons afin que nous puissions recevoir une couronne qui durera -pour toujours* 26 Par conséquent, dans tout ce que je fais, je le fais dans un but précis* Je ne gaspille pas mon effort ou mon épuisement -moi-même en frappant l'air comme un boxeur qui n'a pas d'adversaire* 27 Je discipline mon corps et je fais qu' -il obéit à mes ordres* Je ne veux pas prêcher la bonne nouvelle aux autres et ensuite perdre ma récompense -parce que j'ai échoué à accomplir ce qu'il m'a commandé de faire* - -## ULB: - -24 Ne savez-vous pas que dans une course tous les coureurs courent la course, mais qu'un seul reçoit le prix? - -Alors courez pour gagner le prix* 25 Chaque athlète exerce une maîtrise de soi en toutes choses* Ils le font pour recevoir -une couronne qui est périssable, mais nous le faisons pour en recevoir un qui est impérissable* 26 C'est pourquoi je ne -courir sans but ou boîte en battant l'air* 27 Mais je soumets mon corps et en fais un esclave, de sorte que -après avoir prêché aux autres, je ne sois peut-être pas disqualifié* - -## traduction des notes - -Présentation de contexte: -Paul explique qu'il utilise la liberté qu'il a en Christ pour se discipliner* -Ne savez-vous pas que dans une course tous les coureurs courent la course, mais qu'un seul reçoit le prix? -Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations* AT: “Laisser -Je vous rappelle que bien que tous les coureurs courent la course, un seul coureur reçoit le prix* »(Voir: +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent pour pouvoir ajouter de nouvelles informations. AT: “Let +Je vous rappelle que bien que tous les coureurs courent la course, un seul coureur reçoit le prix. »(Voir: Question rhétorique ) -courir la course -Paul compare vivre la vie chrétienne et travailler pour Dieu à courir une course et être un athlète* + +# courir la course + +Paul compare vivre la vie chrétienne et travailler pour Dieu à courir une course et être un athlète. Comme dans une course, la vie et le travail chrétiens exigent une discipline stricte de la part du coureur et, comme -dans une course, le chrétien a un objectif spécifique* (Voir: métaphore ) -courir pour gagner le prix +dans une course, le chrétien a un objectif spécifique. (Voir: métaphore ) + +# courir pour gagner le prix + Paul parle de la récompense que Dieu donnera à son peuple fidèle comme s’il s’agissait d’un prix pour -concours sportif* (Voir: métaphore ) -184 -notes de traduction 1 Corinthiens 9: 24-27 -une couronne périssable… impérissable -Une couronne est un tas de feuilles tordues ensemble* Des couronnes ont été remises en prix aux athlètes qui ont gagné -jeux et courses* Paul parle de la vie éternelle comme s'il s'agissait d'une couronne qui ne se dessécherait jamais* (Voir: +concours sportif. (Voir: métaphore ) + +# une couronne périssable… impérissable + +Une couronne est un tas de feuilles tordues ensemble. Des couronnes ont été remises en prix aux athlètes qui ont gagné +jeux et courses. Paul parle de la vie éternelle comme s'il s'agissait d'une couronne qui ne se dessécherait jamais. (Voir: Métaphore ) -Je ne cours pas sans but ni boîte en battant l'air -Ici, «courir» et «boxer» sont deux métaphores pour vivre la vie chrétienne et servir Dieu* Ce -peut être énoncé sous forme positive* AT: «Je sais très bien pourquoi je cours et je sais ce que je fais + +# Je ne cours pas sans but ni boîte en battant l'air + +Ici, «courir» et «boxer» sont deux métaphores pour vivre la vie chrétienne et servir Dieu. Ce +peut être énoncé sous forme positive. AT: «Je sais très bien pourquoi je cours et je sais ce que je fais quand je boxe »(voir: métaphore et doubles négatifs ) -Je ne peux pas être disqualifié -Cette phrase passive peut être reformulée en une forme active* Le juge d'une course ou d'une compétition est un -métaphore pour Dieu* AT: "le juge ne me disqualifiera pas" ou "Dieu ne dira pas que je n'ai pas réussi à + +# Je ne peux pas être disqualifié + +Cette phrase passive peut être reformulée en une forme active. Le juge d'une course ou d'une compétition est un +métaphore pour Dieu. AT: "le juge ne me disqualifiera pas" ou "Dieu ne dira pas que je n'ai pas réussi à obéir aux règles »(voir: actif ou passif et métaphore ) -## mots de traduction - -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* recevoir -* auto-contrôle -* périr, , périssable -* corps, -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - -* prêché, prêcher, proclamé proclamer, - -proclamation, proclamations - -## Liens: - diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md index ca952981..0a2a2147 100644 --- a/1co/10/01.md +++ b/1co/10/01.md @@ -1,61 +1,39 @@ -# 1 Corinthiens 10: 1-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Je veux que vous vous rappeliez, frères et sœurs, que nos ancêtres juifs suivaient Dieu, qui - -les a conduits hors de l'Egypte au moyen d'un nuage pendant la journée et qu'ils ont traversé la mer -de roseaux sur la terre ferme* 2 Et comme nous avons été baptisés en Christ, les Israélites devaient suivre -Moïse comme il a suivi Dieu dans le nuage et à travers la mer* 3 Ils ont tous mangé la manne surnaturelle -que Dieu leur a donné du ciel, 4 et ils ont tous bu l'eau surnaturelle que Dieu leur a donné -quand Moïse a frappé le rocher* Le rocher était Christ* - -## ULB: - -1 Je ne veux pas que tu sois mal informé, frères, que nos pères étaient tous dans le nuage et que tous ont - -traversé la mer 2 Tous ont été baptisés dans Moïse dans la nuée et dans la mer, 3 et tous ont mangé la -même nourriture spirituelle* 4 Tous ont bu la même boisson spirituelle* Car ils ont bu d'un rocher spirituel -les suivit, et ce rocher était Christ* - -## traduction des notes - -Présentation de contexte Paul leur rappelle l'exemple des expériences de leurs anciens pères juifs avec l'immoralité -et l'idolâtrie* -nos pères +et l'idolâtrie. + +# nos pères + Paul se réfère à l'époque de Moïse dans le livre de l'Exode quand Israël a fui à travers la mer Rouge -comme l'armée égyptienne les poursuivait* Le mot «notre» se réfère à lui-même et aux Corinthiens et est -compris* (Voir: "Nous" inclus ) -passé à travers la mer -Cette mer est connue sous deux noms, la mer Rouge et la mer de roseaux* -traversé +comme l'armée égyptienne les poursuivait. Le mot «notre» se réfère à lui-même et aux Corinthiens et est +compris. (Voir: "Nous" inclus ) + +# passé à travers la mer + +Cette mer est connue sous deux noms, la mer Rouge et la mer de roseaux. + +# traversé + «Traversé» ou «parcouru» -Tous ont été baptisés dans Moïse + +# Tous ont été baptisés dans Moïse + "Tous ont suivi et se sont engagés à Moïse" -187 -1 Corinthiens 10: 1-4 notes de traduction +# dans le nuage + +par le nuage qui représentait la présence de Dieu + +# et a conduit les Israélites pendant la journée -dans le nuage -par le nuage qui représentait la présence de Dieu et a conduit les Israélites pendant la journée bu le même breuvage spirituel… le rocher spirituel -"Bu la même eau que Dieu a surnaturellement apportée du rocher *** du rock surnaturel" -ce rocher était le Christ -Le «rock» était un rock littéral et physique, il serait donc préférable de le traduire littéralement* Si votre langue -ne peut pas dire qu'un rocher "était" le nom d'une personne, traiter le mot "rocher" comme un métonyme pour le pouvoir -du Christ qui a travaillé à travers le rocher* AT: "c'est le Christ qui a travaillé à travers ce rocher" (Voir: +"Bu la même eau que Dieu a surnaturellement apportée du rocher ... du rock surnaturel" + +# ce rocher était le Christ + +Le «rock» était un rock littéral et physique, il serait donc préférable de le traduire littéralement. Si votre langue +ne peut pas dire qu'un rocher "était" le nom d'une personne, traiter le mot "rock" comme un métonyme pour le pouvoir +du Christ qui a travaillé à travers le rocher. AT: "c'est le Christ qui a travaillé à travers ce rocher" (Voir: La métonymie ) -## mots de traduction - -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* baptisé, baptiser, baptême -* Moïse -* esprit, esprits, spirituel -* Christ, le Messie - diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md index 0883e8e6..47fd9c87 100644 --- a/1co/10/05.md +++ b/1co/10/05.md @@ -1,35 +1,16 @@ -# 1 Corinthiens 10: 5-6 +# pas bien content -## UDB: - -5 Mais Dieu était en colère contre la plupart d'entre eux parce qu'ils adoraient d'autres dieux et se sont rebellés contre - -lui, alors leurs cadavres étaient étendus sur le sol à travers le désert* - -6 Maintenant, ces choses ont été un exemple pour nous, afin que nous apprenions à ne pas désirer beaucoup de choses mauvaises, comme - -ils l'ont fait* - -## ULB: - -5 Mais Dieu n'était pas très satisfait de la plupart d'entre eux, et leurs cadavres étaient dispersés dans la - -région sauvage* 6 Maintenant, ces choses étaient des exemples pour nous, donc nous ne serions pas longtemps prêts pour les choses mauvaises comme ils -font - -## notes de traduction - -pas bien content "Mécontent" ou "en colère" (voir: litotes ) -la plupart d'entre eux + +# la plupart d'entre eux + les pères israélites -leurs cadavres étaient dispersés à peu près + +# leurs cadavres étaient dispersés à peu près + "Dieu a dispersé leurs corps morts" ou "Dieu les a tués et dispersé leurs corps" -dans le désert + +# dans le désert + la terre désertique entre l'Egypte et Israël à travers laquelle les Israélites ont erré pendant 40 ans -## mots de traduction - -* désert, déserts, régions sauvages -* mal, méchant, méchanceté - diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md index 2370befb..c0079fae 100644 --- a/1co/10/07.md +++ b/1co/10/07.md @@ -1,41 +1,22 @@ -# 1 Corinthiens 10: 7-8 +# les idolâtres -## UDB: - -7 Certains de nos ancêtres adoraient aussi les idoles* Comme le dit l'Écriture: «Les gens se sont assis pour manger - -et boire et puis ils se sont levés pour danser sauvagement d'une manière sexuelle* " 8 Vingt-trois mille de nos -Les ancêtres juifs sont morts en un jour à cause de leur immoralité sexuelle* - -## ULB: - -7 Ne soyez pas idolâtres, comme certains d'entre eux* C'est comme il est écrit: «Les gens se sont assis pour manger et - -boire et se leva pour jouer* » 8 Ne commettons pas d'immoralité sexuelle, comme beaucoup d'entre eux* -Vingt-trois mille personnes sont mortes à cause de cela* - -## notes de traduction - -les idolâtres les gens qui adorent les idoles -assis pour manger et boire + +# assis pour manger et boire + "Assis pour manger un repas" -jouer -Paul cite les écritures juives* Ses lecteurs auraient compris de ce seul mot que + +# jouer + +Paul cite les écritures juives. Ses lecteurs auraient compris de ce seul mot que les gens adoraient une idole en chantant et en dansant et en se livrant à des activités sexuelles, pas -simplement s'amuser innocemment* (Voir: Euphémisme ) -En un jour, vingt-trois mille personnes sont mortes +simplement s'amuser innocemment. (Voir: Euphémisme ) + +# En un jour, vingt-trois mille personnes sont mortes + "Dieu a tué 23 000 personnes en un jour" -à cause de ça + +# à cause de ça + "Parce qu'ils ont commis ces actes sexuels illégaux" -## mots de traduction - -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* écrit -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* mourir, mort, mortel - -190 -notes de traduction 1 Corinthiens 10: 7-8 - diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md index 84e7379a..4e3bcdab 100644 --- a/1co/10/09.md +++ b/1co/10/09.md @@ -1,33 +1,14 @@ -# 1 Corinthiens 10: 9-10 +# fait et ont été détruits par des serpents -## UDB: - -9 Ne testons pas l'autorité de Christ en lui désobéissant, comme certains de nos ancêtres l'ont fait, et les serpents empoisonnés - -les ont tués* 10 Ne vous plaignez pas de ce que Dieu fournit, comme l'ont fait certains de nos ancêtres* -et un ange les a détruits* - -## ULB: - -9 Ne mettons pas Christ à l'épreuve, comme beaucoup d'entre eux et qui ont été détruits par des serpents* 10 également - -ne pleure pas, comme beaucoup d’entre eux et ont été détruits par un ange de la mort* - -## notes de traduction - -fait et ont été détruits par des serpents -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “a fait* En conséquence, les serpents les ont détruits »(Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “a fait. En conséquence, les serpents les ont détruits »(Voir: Actif ou Passif ) -plaindre + +# plaindre + se plaindre -a été et ont été détruits par un ange de la mort -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “a fait* En conséquence, un ange de la mort les a détruits »(Voir: + +# a été et ont été détruits par un ange de la mort + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “a fait. En conséquence, un ange de la mort les a détruits »(Voir: Actif ou Passif ) -## mots de traduction - -* Christ, le Messie -* test, tests, testé -* ange, anges, archange -* mourir, mort, morts, mortel, mortelle - diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md index e3b717cc..772e94cf 100644 --- a/1co/10/11.md +++ b/1co/10/11.md @@ -1,55 +1,34 @@ -# 1 Corinthiens 10: 11-13 +# ces choses leur sont arrivées -## UDB: - -11 Ces choses arrivèrent à nos ancêtres* ils ont été écrits pour que nous puissions apprendre d'eux *** - -nous, qui vivons très près de la fin du monde* 12 Et donc la leçon est la suivante: si vous pensez que -vous êtes fort et vous vous tenez fort, faites très attention, car c'est juste quand vous pouvez tomber* 13 -Toutes les tentations que vous avez combattues sont partagées par nous tous, mais Dieu nous a donné sa promesse -et il ne permettra pas que la tentation soit plus grande que votre capacité à lutter contre le péché* Quand -la tentation vient, Dieu vous fournira un moyen de vous en libérer, de sorte que vous puissiez endurer la -la tentation de pécher* - -## ULB: - -11 Maintenant, ces choses leur sont arrivées comme exemples pour nous* Ils ont été écrits pour notre instruction *** - -pour nous à qui la fin des temps est venue* 12 Par conséquent, que quiconque pense être debout fasse -attention qu'il ne tombe pas* 13 Aucune tentation ne vous a rattrapé qui n'est pas commune à toute l'humanité* -Au lieu de cela, Dieu est fidèle* Il ne vous laissera pas être tenté au-delà de vos capacités* Avec la tentation -il fournira également le moyen de s'échapper, de sorte que vous puissiez le supporter* - -## traduction des notes - -ces choses leur sont arrivées "Dieu a puni nos ancêtres" -des exemples pour nous -Ici, «nous» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -Ils ont été écrits pour notre instruction -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a demandé à Moïse de les écrire pour que nous apprenions à faire + +# des exemples pour nous + +Ici, «nous» fait référence à tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) + +# Ils ont été écrits pour notre instruction + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a demandé à Moïse de les écrire pour que nous apprenions à faire ce qui est juste »(voir: actif ou passif ) -la fin des âges + +# la fin des âges + "les derniers jours" -ne tombe pas + +# ne tombe pas + ne pèche pas ou ne rejette pas Dieu -193 -1 Corinthiens 10: 11-13 notes de traduction +# Aucune tentation ne vous a rattrapé qui n'est pas commune à toute l'humanité -Aucune tentation ne vous a rattrapé qui n'est pas commune à toute l'humanité -Cela peut être considéré comme positif* AT: «Les tentations qui vous touchent sont des tentations que tout le monde -experimente ”(voir: doubles négatifs ) -Il ne vous laissera pas être tenté au-delà de vos capacités -"Il ne vous permettra d'être tenté d'une manière que vous êtes assez fort pour résister" -ne vous laissera pas être tenté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ne permettra à personne de vous tenter" (voir: actif ou passif ) +Cela peut être considéré comme positif. AT: «Les tentations qui vous touchent sont des tentations que tout le monde +experience ”(voir: doubles négatifs ) -## mots de traduction +# Il ne vous laissera pas être tenté au-delà de vos capacités -* écrit -* age -* tentation -* fidèle, fidélité, infidélité -* endurer +"Il ne vous permettra que d'être tenté d'une manière que vous êtes assez fort pour résister" + +# ne vous laissera pas être tenté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ne permettra à personne de vous tenter" (voir: actif ou passif ) diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md index 62cf83bd..c7da735b 100644 --- a/1co/10/14.md +++ b/1co/10/14.md @@ -1,58 +1,38 @@ -# 1 Corinthiens 10: 14-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -14 Par conséquent, mes proches, fuyez aussi vite que possible du culte des idoles* 15 Je vous parle comme - -les personnes qui considèrent attentivement comment vous vivez; pensez à ce que je dis ici* 16 Quand on boit -la coupe de vin que nous bénissons, nous partageons le sang du Christ* Quand on casse le pain, on partage -dans le corps de Christ* 17 Il n’ya qu’une seule miche de pain et nous, bien que nous soyons nombreux, faisons tous -un seul corps ensemble, et nous prenons et mangeons tous de la miche de pain ensemble* - -## ULB: - -14 Par conséquent, mes proches, fuyez l'idolâtrie* 15 Je vous parle en tant que personnes compréhensives, - -alors vous pouvez juger ce que je dis* 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-ce pas un partage dans le -sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas un partage dans le corps du Christ? 17 parce que là -est un pain, nous qui sommes nombreux, sommes un seul corps* Nous prenons tous une miche de pain ensemble* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: Paul continue de leur rappeler d’être purs et de rester à l’écart de l’idolâtrie et de l’immoralité -parle de communion, qui représente le sang et le corps du Christ* -fuir l'idolâtrie -Paul parle de la pratique d'adorer des idoles comme s'il s'agissait d'une chose physique dangereuse* -animal* AT: "fais tout ce que tu peux pour t'éloigner des idoles" (Voir: Métaphore ) -La coupe de bénédiction +parle de communion, qui représente le sang et le corps du Christ. + +# fuir l'idolâtrie + +Paul parle de la pratique d'adorer des idoles comme s'il s'agissait d'une chose physique dangereuse. +animal. AT: "fais tout ce que tu peux pour t'éloigner des idoles" (Voir: Métaphore ) + +# La coupe de bénédiction + Paul parle de la bénédiction de Dieu comme si c’était le vin de la coupe utilisé dans le rituel de la -Souper du seigneur* (Voir: métaphore ) -que nous bénissons +Souper du seigneur. (Voir: métaphore ) + +# que nous bénissons + "Pour lequel nous remercions Dieu" -n'est-ce pas un partage dans le sang du Christ? + +# n'est-ce pas un partage dans le sang du Christ? + Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà, à savoir que la coupe de vin que nous partageons -nous représente en partageant le sang du Christ* AT: «Nous partageons le sang du Christ*» (Voir: Rhétorique +nous représente en partageant le sang du Christ. AT: «Nous partageons le sang du Christ.» (Voir: Rhétorique Question ) -195 -1 Corinthiens 10: 14-17 +# Le pain que nous rompons n'est-il pas un partage dans le corps du Christ? + +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà. AT: «Nous partageons le corps du Christ +quand on partage le pain. »(Voir: question rhétorique ) + +# un partage en -Le pain que nous rompons n'est-il pas un partage dans le corps du Christ? -Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà* AT: «Nous partageons le corps du Christ -quand on partage le pain* »(Voir: question rhétorique ) -un partage en «Participer» ou «participer de manière égale avec les autres» -Miche de pain -une seule unité de pain cuit qui est tranché ou brisé en morceaux avant d'être mangés -## mots de traduction +# Miche de pain -* bien-aimé -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie -* juge, juges, jugement, jugements -* bénis, bénissant -* du sang -* pain -* corps +une seule unité de pain cuit qui est tranché ou brisé en morceaux avant d'être mangé diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md index d5522cc0..fb62afbf 100644 --- a/1co/10/18.md +++ b/1co/10/18.md @@ -1,40 +1,23 @@ -# 1 Corinthiens 10: 18-19 +# Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas présents dans l'autel? -## UDB: - -18 Pensez au peuple d'Israël* Ceux qui mangent les sacrifices à l'autel se partagent dans l'autel* 19 Donc - -Je dis qu'une idole n'est pas quelque chose de réel et manger des aliments sacrifiés à une idole n'est pas significatif* -Mais malgré tout, il y a des problèmes importants ici* - -## ULB: - -18 Regardez le peuple d'Israël* Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas présents dans l'autel? 19 - -Qu'est-ce que je dis alors? Qu'une idole est quelque chose? Ou que la nourriture sacrifiée à une idole est quelque chose? - -## notes de traduction - -Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas présents dans l'autel? -Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà pour pouvoir leur donner de nouvelles informations* +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà pour pouvoir leur donner de nouvelles informations. AT: «ceux qui mangent les sacrifices participent aux activités et aux bénédictions de l'autel» (voir: Question rhétorique ) -Qu'est-ce que je dis alors? -Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà pour pouvoir leur donner de nouvelles informations* -AT: «Laissez-moi revoir ce que je dis*» Ou «C'est ce que je veux dire*» (Voir: Question rhétorique ) -Qu'une idole est quelque chose? -Paul veut que les Corinthiens répondent à la question dans leur esprit pour ne pas avoir à le leur dire* -AT: "Vous savez que je ne dis pas qu'une idole est quelque chose de réel*" (Voir: Question rhétorique et -Ellipse ) -Ou que la nourriture sacrifiée à une idole est quelque chose? -Paul veut que les Corinthiens répondent à la question dans leur esprit pour ne pas avoir à le leur dire* -AT: "Vous savez que je ne dis pas que la nourriture sacrifiée à une idole n'est pas importante*" (Voir: Rhétorique -Question et Ellipse ) -## mots de traduction +# Qu'est-ce que je dis alors? -* Israël, Israélites -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* autel, autels -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie +Paul rappelle aux Corinthiens ce qu'ils savent déjà pour pouvoir leur donner de nouvelles informations. +AT: «Laissez-moi revoir ce que je dis.» Ou «C'est ce que je veux dire.» (Voir: Question rhétorique ) + +# Qu'une idole est quelque chose? + +Paul veut que les Corinthiens répondent à la question dans leur esprit pour ne pas avoir à le leur dire. +AT: "Vous savez que je ne dis pas qu'une idole est quelque chose de réel." (Voir: Question rhétorique et +Ellipsis ) + +# Ou que la nourriture sacrifiée à une idole est quelque chose? + +Paul veut que les Corinthiens répondent à la question dans leur esprit pour ne pas avoir à le leur dire. +AT: "Vous savez que je ne dis pas que la nourriture sacrifiée à une idole n'est pas importante." (Voir: Rhétorique +Question et Ellipsis ) diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md index 65897d6f..e10f11ba 100644 --- a/1co/10/20.md +++ b/1co/10/20.md @@ -1,50 +1,24 @@ -# 1 Corinthiens 10: 20-22 +# Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons -## UDB: - -20 Ce que je veux dire, c'est ceci: quand les non-juifs font leurs sacrifices, ils les font vraiment - -aux démons, et pas du tout à Dieu* Et je ne souhaite pas que vous partagiez quoi que ce soit avec les démons* 21 vous -ne devez pas boire à la coupe du Seigneur et ensuite boire la coupe des démons* Vous ne devez pas partager -le souper du Seigneur et ensuite manger un repas avec des démons* 22 Le faire provoquerait le Seigneur à -devenir jaloux de la loyauté partagée* Vous n'êtes pas plus fort que lui! - -## ULB: - -20 Mais je dis à propos des choses que les païens sacrifient, qu'ils offrent ces choses aux démons et - -pas à Dieu* Je ne veux pas que vous soyez des participants avec des démons! 21 Tu ne peux pas boire la coupe du -Seigneur et la coupe des démons* Vous ne pouvez pas avoir de communion à la table du Seigneur et à la table de -les démons* 22 Ou incitons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? - -## notes de traduction - -Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons Paul parle d'une personne qui boit dans la même coupe que le démon comme preuve que cette personne -est un ami du démon* AT: «Il est impossible que vous soyez de vrais amis avec le Seigneur et +est un ami du démon. AT: «Il est impossible que vous soyez de vrais amis avec le Seigneur et les démons »(Voir: Métonymie ) -Vous ne pouvez pas avoir de communion à la table du Seigneur et à la table des démons + +# Vous ne pouvez pas avoir de communion à la table du Seigneur et à la table des démons + "Il est impossible pour vous d'être vraiment un avec le peuple du Seigneur et aussi avec les démons" -Ou incitons-nous le Seigneur à la jalousie? -Paul veut que les Corinthiens répondent à cette question dans leur esprit* AT: “Vous devriez savoir sans -moi je vous dis que ce n'est pas bien de rendre le Seigneur jaloux* -provoquer + +# Ou incitons-nous le Seigneur à la jalousie? + +Paul veut que les Corinthiens répondent à cette question dans leur esprit. AT: “Vous devriez savoir sans +moi je vous dis que ce n'est pas bien de rendre le Seigneur jaloux. + +# provoquer + à la colère ou à l'irritation -Sommes-nous plus forts que lui? -Paul veut que les Corinthiens répondent à cette question dans leur esprit* AT: “Vous devriez savoir sans -moi je vous dis que nous ne sommes pas plus forts que Dieu* »(Voir: question rhétorique ) -199 -1 Corinthiens 10: 20-22 notes de traduction +# Sommes-nous plus forts que lui? -## mots de traduction - -* Gentile, Gentils -* païen, païens -* sacrifice, sacrifices, sacrifié,, offrandes -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Dieu -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* camaraderie -* jaloux, jalousie +Paul veut que les Corinthiens répondent à cette question dans leur esprit. AT: “Vous devriez savoir sans +moi je vous dis que nous ne sommes pas plus forts que Dieu. »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md index b55881de..e913748b 100644 --- a/1co/10/23.md +++ b/1co/10/23.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# 1 Corinthiens 10: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul leur rappelle à nouveau la loi de la liberté et fait tout pour le bénéfice des autres. -23 Certains disent: «Tout est légal», mais tout n'est pas pour notre bien ou pour le bien d'autres +# Tout est légal -gens* Oui, «tout est légal», mais tout n’aide pas les gens à devenir forts dans leur vie -avec Dieu* 24 Ne travaillez pas pour votre bien seulement, mais aussi pour le bien des autres* Nous devons tous -agir de manière à les aider tous* - -## ULB: - -23 «Tout est légal», mais tout n'est pas bénéfique* "Tout est légal", mais pas tout ne - -construit pas les gens* 24 Personne ne devrait chercher son propre bien* Au lieu de cela, chacun devrait chercher le -bon de son voisin* - -## notes de traduction - -Présentation du contexte -Paul leur rappelle à nouveau la loi de la liberté et fait tout pour le bénéfice des autres* -Tout est légal Les significations possibles sont 1) Paul répond à ce que certains Corinthiens pourraient penser: «Certains disent: «Je peux tout faire» ou 2) Paul dit en réalité ce qu'il pense être vrai: «Dieu me permet de faire -n'importe quoi* »Cela devrait être traduit comme dans 1 Corinthiens 6:12 * -tout n'est pas bénéfique +n'importe quoi. »Cela devrait être traduit comme dans 1 Corinthiens 6:12 . + +# tout n'est pas bénéfique + “Certaines choses ne sont pas bénéfiques” -tout ne construit pas les gens -Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Regarde comment -vous avez traduit «s'accumule» dans 1 Corinthiens 8: 1 * AT: «tout ne renforce pas les gens» ou «certaines -choses ne renforcent pas les gens »(Voir: Métaphore ) -mots de -traduction -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* voisin, voisins, voisinage, +# tout ne construit pas les gens -201 - -1 Corinthiens 10: 23-24 +Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi. Regarde comment +vous avez traduit «s'accumule» dans 1 Corinthiens 8: 1 . AT: «tout ne renforce pas les gens» ou «certains +les choses ne renforcent pas les gens »(Voir: Métaphore ) diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md index 9fe85b83..3feeccdd 100644 --- a/1co/10/25.md +++ b/1co/10/25.md @@ -1,27 +1,4 @@ -# 1 Corinthiens 10: 25-27 +# vous sans poser de questions de conscience -## UDB: - -25 Voici notre règle: vous pouvez acheter et manger ce que vous voulez sur le marché sans avoir - -demander si elle a été sacrifiée aux idoles ou non* 26 Comme le dit le psalmiste: «La terre est au Seigneur -et tout ce qui s'y trouve* » 27 Si un non-croyant non juif vous invite à un repas et que vous désirez y aller, mangez -quoi qu'il vous serve* Dieu ne vous demande pas de lui demander où il a acheté la nourriture* - -## ULB: - -25 Vous pouvez manger tout ce qui est vendu sur le marché, sans poser de questions de conscience* 26 Car «la terre au Seigneur et sa plénitude* » 27 Si un incroyant vous invite à prendre un repas et que vous souhaitez - -allez, mangez ce qui est mis devant vous sans poser de questions de conscience* - -## notes de traduction - -vous sans poser de questions de conscience -"toi* Dieu veut que tu manges la nourriture avec une conscience claire » - -## traduction des mots - -* conscience, consciences -* terre, terre, terre -* croire, croirent, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +"toi. Dieu veut que tu manges la nourriture avec une conscience claire » diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md index bbc3c425..774c07d9 100644 --- a/1co/10/28.md +++ b/1co/10/28.md @@ -1,60 +1,40 @@ -# 1 Corinthiens 10: 28-30 +# Mais si quelqu'un vous dit… ne mangez pas… qui vous a informé… et pas le vôtre -## UDB: - -28 Mais si quelqu'un vous dit: «Nous avons acheté cette nourriture au temple de l'idole et il a été sacrifié aux - -dieux », alors ne mangez pas la nourriture, pour le bien de la personne qui l'a servi, et pour ne pas causer -conflit dans le sens du bien et du mal* 29 C'est faire attention à la façon dont cette autre personne pense -sur le bien et le mal, pas comment vous le pensez* Mes choix personnels ne doivent pas être modifiés par -ce qu'une autre personne croit est juste ou faux* 30 Si j'apprécie le repas avec action de grâce, je ne devrais pas -permettre à quelqu'un d'autre de me condamner* - -## ULB: - -28 Mais si quelqu'un vous dit: «Cela a été offert en sacrifice», alors ne le mangez pas, tant pour - -l'amour de celui qui vous a informés, et par souci de conscience [ 1 ] 29 la conscience de l'autre -homme, je veux dire, et pas le tien* Car pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui? 30 si -Je prends part au repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié? -10:28 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes ajoutent: Car la terre et tout en elle appartiennent au Seigneur * Mais la plupart -des copies ne l'ont pas* - -## traduction des notes - -Mais si quelqu'un vous dit… ne mangez pas… qui vous a informé… et pas le vôtre Certaines traductions mettent ces mots entre parenthèses parce que 1) les formes de «vous» et «les vôtres» et "Manger" ici sont singuliers, mais Paul utilise la forme plurielle immédiatement avant et après, et 2) la mots «Pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui?» semble s'appuyer sur «manger tout ce qui est devant vous sans poser de questions de conscience »( 1 Corinthiens 10:27 ) que «la conscience de l'autre personne» (voir: formes de vous ) -te dit… ne mange pas… t'informe… et pas le tien + +# te dit… ne mange pas… t'informe… et pas le tien + Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors les mots «toi» et «ton» et -la commande «ne pas manger» est singulière* (Voir: formes de vous ) -Car pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié? +la commande «ne pas manger» est singulière. (Voir: formes de vous ) + +# Car pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié? + Les significations possibles sont 1) le mot «pour» renvoie à 1 Corinthiens 10:27 , «je ne dois pas poser de questions de conscience, alors pourquoi… conscience? Si je participe… a remercié? »Ou 2) Paul cite quoi certains Corinthiens pensaient: «Certains pensent peut-être: pourquoi? Conscience? Si je … Merci?' ” -204 -Notes de traduction 1 Corinthiens 10: 28-30 -pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui? -L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit* AT: ”Vous devriez savoir sans + +# pourquoi ma liberté devrait-elle être jugée par la conscience d'autrui? + +L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit. AT: ”Vous devriez savoir sans Je vous dis que personne ne devrait pouvoir dire que je me trompe simplement parce que cette personne a -des idées sur le bien et le mal qui sont différentes de la mienne* (Voir: question rhétorique ) -Si je prends mon repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié? -L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit* AT: «Je prends le repas avec -gratitude, alors personne ne devrait m'insulter pour ce que j'ai rendu grâce* »(Voir: question rhétorique ) -Si je participe +des idées sur le bien et le mal qui sont différentes de la mienne. (Voir: question rhétorique ) + +# Si je prends mon repas avec gratitude, pourquoi suis-je insulté pour ce que j'ai remercié? + +L'orateur veut que l'auditeur réponde à la question dans son esprit. AT: «Je prends le repas avec +gratitude, alors personne ne devrait m'insulter pour ce que j'ai rendu grâce. »(Voir: question rhétorique ) + +# Si je participe + Si Paul ne cite pas ce que certains Corinthiens pourraient penser, le «je» représente ceux qui mangent -viande avec reconnaissance* "Si une personne participe" ou "Quand une personne mange" -avec gratitude +viande avec reconnaissance. "Si une personne participe" ou "Quand une personne mange" + +# avec gratitude + "Et remercions Dieu pour cela" ou "et remerciez la personne qui me l'a donné pour cela" -## mots de traduction - -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* conscience, consciences -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement,, libre arbitre -* juge, juges, jugement, jugements - diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md index 4414b191..01432d4f 100644 --- a/1co/10/31.md +++ b/1co/10/31.md @@ -1,38 +1,16 @@ -# 1 Corinthiens 10: 31-33 +# Ne pas offenser les Juifs ou les Grecs -## UDB: - -31 La règle est la suivante: que vous mangiez un repas ou que vous buviez quelque chose offert - -, fais tout en sorte que tu loues Dieu* 32 Ne pas offenser les Juifs ou -Grecs, ni même à ceux de l’église de Dieu, sur des questions comme celles-ci* 33 Je me fais un devoir de -plaîre à tout le monde , de toutes les manières possibles* Je le fais en ne cherchant pas mon bien* Au contraire, -J'essaie de construire d'autres personnes en les aidant, afin que Dieu les sauve* - -## ULB: - -31 C'est pourquoi, que vous mangiez ou buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu* 32 Donner non - -offense aux Juifs ou aux Grecs, ou à l'église de Dieu* 33 J'essaie de plaire à tout le monde en toutes choses* je -ne cherche pas mon bénéfice, mais celui du plus grand nombre* Je fais cela pour qu'ils puissent être sauvés* - -## notes de traduction - -Ne pas offenser les Juifs ou les Grecs "Ne déplaisez pas aux Juifs ou aux Grecs" ou "Ne mettez pas les Juifs ou les Grecs en colère" -plaire à tout le monde + +# s'il vous plaît tout le monde + “Faire plaisir à tous” -Je ne cherche pas ma prestation + +# Je ne cherche pas ma prestation + “Je ne fais pas ce que je désire pour moi” -le nombre + +# le nombre + autant de personnes que possible -## traduction des mots - -* gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu -* Juif -* Grec -* église, églises -* sauver, coffre-fort, salut - diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md index b730afcd..be11f33d 100644 --- a/1co/11/01.md +++ b/1co/11/01.md @@ -1,56 +1,32 @@ -# 1 Corinthiens 11: 1-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Suivez mon exemple, tout comme je suis l'exemple de Christ* -2 Je vous loue parce que vous vous souvenez de moi dans tout ce que vous faites, et vous tenez fermement à tous les importants - -enseignements que je vous ai transmis et que vous avez conservés tels que je vous les ai enseignés* 3 -Je veux que vous compreniez que Christ a autorité sur chaque homme et qu'un homme a autorité -sur une femme et que Dieu a autorité sur Christ* 4 Donc, si un homme se couvre la tête quand il -prie ou quand il proclame un message de Dieu, il fait honte à lui-même* - -## ULB: - -1 Soyez imitateurs de moi, tout comme je suis un imitateur du Christ* -2 Maintenant je vous loue parce que vous vous souvenez de moi dans tout* Je te loue parce que tu tiens vite - -aux traditions comme je vous les ai livrées* 3 Maintenant, je veux que vous compreniez que Christ est -la tête de chaque homme, qu'un homme est le chef d'une femme et que Dieu est le chef du Christ* 4 tout -'homme qui prie ou prophétise, la tête couverte, déshonore sa tête* - -## traduction des notes - -Présentation de contexte: Après leur avoir rappelé de le suivre comme il suit Christ, Paul donne des instructions spécifiques -comment les femmes et les hommes doivent vivre en tant que croyants* -tu te souviens de moi en tout -"Vous pensez à moi en tout temps" ou "vous essayez toujours d'agir comme je voudrais que vous agissiez" Les Corinthiens -n'avait pas oublié qui était Paul ou ce qu'il leur avait enseigné* -Maintenant je veux -Les significations possibles sont 1) «À cause de cela, je veux» ou 2) «Cependant, je veux»* -est le chef de +comment les femmes et les hommes doivent vivre en tant que croyants. + +# tu te souviens de moi en tout + +"Vous pensez à moi en tout temps" ou "vous essayez toujours d'agir comme je voudrais que vous agissiez" The Corinthians +n'avait pas oublié qui était Paul ou ce qu'il leur avait enseigné. + +# Maintenant je veux + +Les significations possibles sont 1) «À cause de cela, je veux» ou 2) «Cependant, je veux». + +# est le chef de + a autorité sur -un homme est le chef d'une femme + +# un homme est le chef d'une femme + Les significations possibles sont 1) «les hommes doivent avoir autorité sur les femmes» ou 2) «le mari doit avoir autorité sur l'épouse » -209 -1 Corinthiens 11: 1-4 notes de traduction +# avec sa tête couverte -avec sa tête couverte "Et le fait après avoir placé un tissu ou un voile sur sa tête" -déshonore sa tête -Les significations possibles sont 1) «apporte la honte sur lui-même» ou 2) «apporte la honte sur Christ, qui est sa -tête*" -## mots de traduction +# déshonore sa tête -* imiter -* louange, louanges, loué, louant, louable -* tradition, traditions -* tête, front, tête chauve, bandeaux, foulard, décapité -* prier -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* déshonneur, déshonoré, déshonorant +Les significations possibles sont 1) «apporte la honte sur lui-même» ou 2) «apporte la honte sur Christ, qui est son +tête." diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md index 784a45aa..53dc165f 100644 --- a/1co/11/05.md +++ b/1co/11/05.md @@ -1,46 +1,23 @@ -# 1 Corinthiens 11: 5-6 +# femme qui prie… déshonore sa tête -## UDB: - -5 Mais si une femme prie ou proclame un message que Dieu lui a donné la tête découverte, elle apporte - -la honte sur elle-même* Car c'est exactement comme si elle s'était rasé la tête* 6 Si une femme refuse de -couvrir sa tête, donc elle devrait couper ses cheveux courts, comme ceux d'un homme* Mais vous savez que c'est honteux -pour une femme d'avoir les cheveux courts ou d'avoir la tête rasée* Donc, au lieu de cela, elle devrait couvrir -sa tête* - -## ULB: - -5 Mais toute femme qui prie ou prophétise avec la tête découverte apporte la honte à son chef * Car c'est - -la même chose que si sa tête était rasée* 6 Car si une femme ne couvre pas sa tête, elle devrait -couper ses cheveux courts* S'il est scandaleux pour une femme de se faire couper les cheveux ou de la raser -, laisse-la couvrir sa tête* - -## notes de traduction - -femme qui prie… déshonore sa tête Les significations possibles sont 1) “femme qui prie… apporte la honte sur elle-même” ou 2) “femme qui prie -… Fait honte à son mari* -avec sa tête découverte +… Fait honte à son mari. + +# avec sa tête découverte + C'est-à-dire sans le tissu qui était porté sur le dessus de la tête et qui couvrait les cheveux et -épaules* -comme si sa tête était rasée +épaules. + +# comme si sa tête était rasée + comme si elle avait enlevé tous les cheveux sur sa tête avec un rasoir -Si c'est honteux pour une femme -C'était une marque de honte ou d'humiliation pour une femme de se faire raser les cheveux ou de les couper* -se couvrir la tête + +# Si c'est honteux pour une femme + +C'était une marque de honte ou d'humiliation pour une femme de se faire raser les cheveux ou de les couper. + +# se couvrir la tête + placer sur sa tête le tissu qui était porté sur le dessus de la tête et qui couvrait les cheveux et épaules -211 - -1 Corinthiens 11: 5-6 notes de traduction - -## mots de traduction - -* prier, prié, priée, priés -* prophète, prophètes, prophétie, prophéties prophétesse -* tête, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité -* déshonneur,déshonoré, déshonorant -* la honte, la disgrâce, diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md index 0b8b0e77..6e47bf3b 100644 --- a/1co/11/07.md +++ b/1co/11/07.md @@ -1,33 +1,15 @@ -# 1 Corinthiens 11: 7-8 +# ne devrait pas avoir la tête couverte -## UDB: - -7 Un homme ne devrait pas se couvrir la tête parce que Dieu l'a fait comme lui-même et l'homme en reflète - -de quoi est Dieu lui-même* Mais les femmes reflètent ce que sont les hommes* 8 Car Dieu n'a pas fait -l'homme Adam de la femme Eve; au lieu de cela, il a fait la femme Eve de l'homme Adam* - -## ULB: - -7 Car un homme ne devrait pas avoir la tête couverte, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu* Mais - -la femme est la gloire de l'homme* 8 Car l'homme n'a pas été fait de femme* Au lieu de cela, la femme a été faite -de l'homme* - -## notes de traduction - -ne devrait pas avoir la tête couverte -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: Les significations possibles sont 1) “ne doit pas couvrir sa tête” ou 2) +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: Les significations possibles sont 1) “ne doit pas couvrir sa tête” ou 2) "N'a pas besoin de se couvrir la tête" (voir: actif ou passif ) -gloire de l'homme -Tout comme l'homme reflète la grandeur de Dieu, la femme reflète le caractère de l'homme* -Car l'homme n'a pas été fait de femme* Au lieu de cela, la femme était faite d'homme -Dieu a créé la femme en prenant un os de l'homme et en faisant la femme de cet os* Cela -peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu n'a pas fait l'homme de la femme* Au lieu de cela, il a fait + +# gloire de l'homme + +Tout comme l'homme reflète la grandeur de Dieu, la femme reflète le caractère de l'homme. + +# Car l'homme n'a pas été fait de femme. Au lieu de cela, la femme était faite d'homme + +Dieu a créé la femme en prenant un os de l'homme et en faisant la femme de cet os. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu n'a pas fait l'homme de la femme. Au lieu de cela, il a fait la femme de l'homme »(voir: active ou passive ) -## mots de traduction - -* image de Dieu, image -* Dieu - diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md index e9259947..09aa640e 100644 --- a/1co/11/09.md +++ b/1co/11/09.md @@ -1,30 +1,11 @@ -# 1 Corinthiens 11: 9-10 +# Pour ni… pour l'homme -## UDB: - -9 Ce n'est pas l'homme que Dieu a créé pour aider la femme, mais la femme pour aider l'homme* - -C'est pourquoi les femmes devraient se couvrir la tête, en signe d'autorité et à cause des anges* - -## ULB: - -9 Car aucun homme n'a été créé pour une femme* Au lieu de cela, la femme a été créée pour l'homme* 10 C'est pourquoi - -la femme doit avoir un symbole d'autorité sur la tête, à cause des anges* - -## traduction des notes - -Pour ni… pour l'homme Ces mots et tous les 1 Corinthiens 11: 8 pourraient être mis entre parenthèses pour que le lecteur puisse voir que le mot «ceci» dans «c'est pourquoi… les anges» renvoie clairement aux mots «la femme est -la gloire de l'homme »dans 1 Corinthiens 11: 7 * -avoir un symbole d'autorité sur sa tête -Les significations possibles sont 1) «symboliser qu’elle a l’homme comme tête» ou 2) «symboliser qu’elle -a l'autorité de prier ou de prophétiser* +la gloire de l'homme »dans 1 Corinthiens 11: 7 . -## mots de traduction +# avoir un symbole d'autorité sur sa tête -* créer -* autorité, autorités -* ange, anges, archange +Les significations possibles sont 1) «symboliser qu’elle a l’homme comme tête» ou 2) «symboliser qu’elle a +a l'autorité de prier ou de prophétiser. diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md index dd19ea2d..dc9e5663 100644 --- a/1co/11/11.md +++ b/1co/11/11.md @@ -1,34 +1,18 @@ -# 1 Corinthiens 11: 11-12 +# Néanmoins, dans le Seigneur -## UDB: - -11 Ainsi, alors que nous vivons unis au Seigneur, les femmes ont besoin d'hommes pour les aider et les hommes ont besoin de femmes pour les aider - -* 12 C'est parce que la femme a été faite de l'homme et que l'homme est né de la femme* - -Ils sont dépendants les uns des autres* Mais tout vient de Dieu* - -## ULB: - -11 Néanmoins, dans le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme, et l'homme n'est pas indépendant - -de la femme* 12 Car, comme la femme vient de l'homme, l'homme vient de la -femme* Et toutes choses viennent de Dieu* - -## notes de traduction - -Néanmoins, dans le Seigneur "Bien que ce que je viens de dire soit tout à fait vrai, la chose la plus importante est la suivante: dans le Seigneur" -dans le Seigneur + +# dans le Seigneur + Les significations possibles sont 1) «parmi les chrétiens, qui appartiennent au Seigneur» ou 2) «dans le monde tel que créé -par Dieu*" -la femme n'est pas indépendante de l'homme, et l'homme n'est pas indépendant de la femme -Cela peut être dit positivement* AT: «la femme dépend de l'homme et l'homme dépend de la +par Dieu." + +# la femme n'est pas indépendante de l'homme, et l'homme n'est pas indépendant de la femme + +Cela peut être dit positivement. AT: «la femme dépend de l'homme et l'homme dépend de femme ”(Voir: Double Négatifs ) -tout vient de Dieu + +# tout vient de Dieu + “Dieu a tout créé” -## mots de traduction - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md index 80363ada..c80cf0a8 100644 --- a/1co/11/13.md +++ b/1co/11/13.md @@ -1,47 +1,24 @@ -# 1 Corinthiens 11: 13-16 +# Jugez vous-mêmes -## UDB: - -13 Jugez ceci par vous-même: est-il approprié qu'une femme prie Dieu sans une couverture sur sa tête? - -14La nature elle - même nous apprend qu'il est une honte pour un homme d'avoir les cheveux longs, 15 mais la nature enseigne aussi -cette longue chevelure pour une femme est une manifestation de sa beauté* Ses cheveux lui sont donnés par Dieu pour la couvrir* 16 Mais si quelqu'un dans l'église souhaite discuter de cette question, nous n'avons pas d'autre -coutume que cela, aucune des églises ne fait rien de différent* - -## ULB: - -13 Jugez par vous-même: est-il approprié qu'une femme prie Dieu avec sa tête découverte? 14 Est-ce que - -même la nature elle-même ne vous apprend pas que si un homme a les cheveux longs, c'est une honte pour lui? 15 -la nature ne t'apprend t-elle pas que si une femme a les cheveux longs, c'est sa gloire? Car ses cheveux lui ont été donnés -comme couverture* 16 Mais si quelqu'un veut discuter de cela, nous n'avons pas d'autre pratique, ni -Faites les églises de Dieu* - -## notes de traduction - -Jugez vous-mêmes «Jugez de cette question selon les coutumes locales et les pratiques de l'église que vous connaissez» -Est-il approprié qu'une femme prie Dieu avec sa tête découverte? -Paul s'attend à ce que les Corinthiens soient d'accord avec lui* Cela peut être indiqué sous forme active* “Pour honorer Dieu, -une femme devrait prier Dieu avec une couverture sur la tête* »(Voir: Actif ou Passif et Rhétorique + +# Est-il approprié qu'une femme prie Dieu avec sa tête découverte? + +Paul s'attend à ce que les Corinthiens soient d'accord avec lui. Cela peut être indiqué sous forme active. “Pour honorer Dieu, +une femme devrait prier Dieu avec une couverture sur la tête. »(Voir: Actif ou Passif et Rhétorique Question ) -La nature elle-même ne t'apprend-elle même pas… pour lui? -Paul s'attend à ce que les Corinthiens soient d'accord avec lui* AT: «La nature elle-même t'apprend même… pour lui*» + +# La nature elle-même ne t'apprend-elle même pas… pour lui? + +Paul s'attend à ce que les Corinthiens soient d'accord avec lui. AT: «La nature elle-même t'apprend même… pour lui.» (Voir: question rhétorique ) -La nature elle-même ne t'apprend-elle même pas… pour lui? -Il parle de la façon dont les membres de la société agissent normalement comme s’il s’agissait d’une personne qui enseigne* À: -"Vous savez juste en regardant la façon dont les gens agissent normalement pour lui*" (Voir: Personnification ) -Car ses cheveux lui ont été donnés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Car Dieu a créé une femme avec des cheveux" (Voir: Actif ou Passif ) -216 -## notes de traduction +# La nature elle-même ne t'apprend-elle même pas… pour lui? -1 Corinthiens 11: 13-16 +Il parle de la façon dont les membres de la société agissent normalement comme s’il s’agissait d’une personne qui enseigne. À: +"Vous savez juste en regardant la façon dont les gens agissent normalement pour lui." (Voir: Personnification ) -## mots de traduction +# Car ses cheveux lui ont été donnés -* juge, juges, jugement, jugements -* prier, prié -* église, églises +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Pour Dieu a créé une femme avec des cheveux" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md index 5e542adc..f795fee1 100644 --- a/1co/11/17.md +++ b/1co/11/17.md @@ -1,61 +1,49 @@ -# 1 Corinthiens 11: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Alors que Paul parle de communion, du souper du Seigneur, il leur rappelle de faire preuve +ainsi que l'unité. Il leur rappelle que s'ils échouent dans ces choses lorsqu'ils prennent la communion, ils +devenir malade et mourir, comme cela est déjà arrivé à certains d'entre eux. -17 Dans ces instructions, je ne peux pas vous louer pour ce que vous faites à propos du souper du Seigneur* Quand +# dans les instructions suivantes, je ne vous félicite pas. Lorsque -vous vous réunissez pour manger, au lieu de vous encourager et de vous entraider, vous faites la fraternité -dans l'église bien pire* 18 Le premier sujet de préoccupation est que lorsque vous vous réunissez, vous venez -avec différents groupes et factions* C'est ce que les gens m'ont dit, et je crois que certaines choses -qu'ils disent sont vrai* 19 Il semble que vous ayez besoin de différents groupes entre vous, -que vous pouvez tester et approuver ceux qui ont des places d'honneur, et d'autres pas* - -## ULB: - -17 Mais dans les instructions suivantes, je ne vous félicite pas* Car quand vous venez ensemble, ce n'est pas pour - -le mieux mais pour le pire* 18 En premier lieu, je l'entends quand vous vous réunissez dans l' -église, il y a des divisions entre vous et en partie je le crois* 19 Car il doit y avoir aussi des factions -parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus parmi vous* - -## traduction des notes - -Présentation de contexte: -Alors que Paul parle de communion, du souper du Seigneur, il leur rappelle de faire preuve d' l'unité* Il leur rappelle que s'ils échouent dans ces choses lorsqu'ils prennent la communion, ils peuvent -devenir malade et mourir, comme cela est déjà arrivé à certains d'entre eux* -dans les instructions suivantes, je ne vous félicite pas* Lorsque Une autre signification possible est que «lorsque je vous donne ces instructions, il y a quelque chose que je ne peux pas vous féliciter: quand les instructions suivantes “Les instructions dont je vais parler” -venir ensemble + +# venir ensemble + «Se réunir» ou «se rencontrer» -ce n'est pas pour le mieux mais pour le pire + +# ce n'est pas pour le mieux mais pour le pire + «Vous ne vous aidez pas les uns les autres; au lieu de cela, vous vous faites du mal l'un à l'autre » -218 -notes de traduction 1 Corinthiens 11: 17-19 -Dans l'église -“En tant que croyants*” Paul ne parle pas d'être à l'intérieur d'un bâtiment* + +# Dans l'église + +“En tant que croyants.” Paul ne parle pas d'être à l'intérieur d'un bâtiment. il y a des divisions parmi vous “Vous vous divisez en groupes opposés” -Car il doit y avoir aussi des factions parmi vous -Significations possibles 1) Le mot «doit» indique que cette situation est susceptible de se produire* AT: Car + +# Car il doit y avoir aussi des factions parmi vous + +Significations possibles 1) Le mot «doit» indique que cette situation est susceptible de se produire. AT: “Pour il y aura probablement des factions parmi vous »ou 2) Paul utilisait l'ironie pour leur faire honte d'avoir -factions* AT: "Vous semblez penser qu'il doit y a des factions parmi vous" ou "car vous semblez -penser que vous devez vous diviser »(voir: Ironie ) -les factions +factions. AT: "Vous semblez penser qu'il doit y avoir des factions parmi vous" ou "car vous semblez +pense que vous devez vous diviser »(voir: Ironie ) + +# les factions + groupes opposés de personnes -afin que ceux qui sont approuvés puissent être reconnus parmi vous + +# afin que ceux qui sont approuvés puissent être reconnus parmi vous + Les significations possibles sont 1) «pour que les gens connaissent les croyants les plus considérés parmi vous» -ou 2) «pour que les gens puissent afficher cette approbation auprès des autres»* Paul a peut-être utilisé -l'ironie, en disant le contraire de ce qu'il voulait que les Corinthiens comprennent, de leur faire honte* (Voir: +ou 2) «pour que les gens puissent afficher cette approbation auprès des autres». Paul a peut-être utilisé +l'ironie, en disant le contraire de ce qu'il voulait que les Corinthiens comprennent, de leur faire honte. (Voir: Ironie ) -qui sont approuvés -Les significations possibles sont 1) «que Dieu approuve» ou 2) «que vous, l'église, approuvez»* -## mots de traduction +# qui sont approuvés -* louange, louanges, loué, louant, louable -* église, églises -* croire, croirent, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +Les significations possibles sont 1) «que Dieu approuve» ou 2) «que vous, l'église, approuvez». diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md index 4e4ac4a1..7eb4a531 100644 --- a/1co/11/20.md +++ b/1co/11/20.md @@ -1,48 +1,25 @@ -# 1 Corinthiens 11: 20-22 +# venir ensemble -## UDB: - -20 Lorsque vous vous assemblez, vous ne mangez pas le repas du Seigneur* 21 Quand vous mangez, une personne - -apporte un repas entier et le mange dès son arrivée; il n'attend personne d'autre* Une autre -personne a faim alors que d'autres boivent tellement de vin qu'ils se saoulent* 22 Vous agissez comme -si vous n'ayez pas de maisons à manger et à boire! Vous traitez l'église avec déshonneur, et vous -mépriser le but pour lequel vous vous réunissez* Vous humiliez ceux qui sont pauvres* Je ne peux rien dire de -bon à ce sujet* C'est une honte* - -## ULB: - -20 Car quand vous vous réunissez, ce n'est pas le Dîner du Seigneur que vous mangez* 21 Quand vous mangez, chacun - -mange sa propre nourriture avant que les autres ne prennent leur repas* L'un a faim et l'autre devient ivre* - -22 N'avez-vous pas de maisons à manger et à boire? Méprisez-vous l'église de Dieu et humiliez-vous - -Ceux Qui N'ont Rien? Que dois-je te dire? Devrais-je te louer? Je ne te louerai pas pour -cela! - -## notes de traduction - -venir ensemble "rassembler ensemble" -ce n'est pas le Dîner du Seigneur que vous mangez + +# ce n'est pas le Dîner du Seigneur que vous mangez + "Vous pouvez croire que vous mangez le Dîner du Seigneur, mais vous ne le traitez pas avec respect" -manger et boire + +# manger et boire + "Dans lequel se rassembler pour un repas" -mépriser + +# mépriser + déteste ou traite avec déshonneur et manque de respect -humilier + +# humilier + embarrasser ou faire honte -Que dois-je te dire? Devrais-je te louer? -Paul réprimande les Corinthiens* AT: «Je ne peux rien dire de bon à ce sujet* Je ne peux pas te louer* »(Voir: + +# Que dois-je te dire? Devrais-je te louer? + +Paul réprimande les Corinthiens. AT: «Je ne peux rien dire de bon à ce sujet. Je ne peux pas te louer. »(Voir: Question rhétorique ) -220 -notes de traduction 1 Corinthiens 11: 20-22 - -## mots de traduction - -* Souper du seigneur -* église, églises -* Dieu -* louange, louanges, loué, louant, louable diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md index 5417c8df..df2d2793 100644 --- a/1co/11/23.md +++ b/1co/11/23.md @@ -1,38 +1,17 @@ -# 1 Corinthiens 11: 23-24 +# Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, que le Seigneur -## UDB: - -23 Car je vous ai transmis ce que j'ai reçu du Seigneur, qui, la nuit où le Seigneur Jésus - -a été remis à ses ennemis, il a pris du pain, 24 et après avoir rendu grâce, il l'a brisé et -dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci et souvenez-vous de moi*" - -## ULB: - -23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, que le Seigneur Jésus, la nuit où - -il a été trahi, a pris du pain* 24 Après avoir rendu grâce, il l'a rompu et a dit: «Ceci est mon corps, -qui est pour toi Faites ceci pour vous souvenir de moi* - -## notes de traduction - -Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, que le Seigneur "Car c'est de la part du Seigneur que j'ai entendu ce que je t'ai dit et c'était ceci: le Seigneur" -la nuit où il a été trahi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la nuit où Judas Iscariot l'a trahi" (Voir: Active + +# la nuit où il a été trahi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la nuit où Judas Iscariot l'a trahi" (Voir: Active ou passif ) -il l'a cassé + +# il l'a cassé + «Il en a tiré des morceaux» -C'est mon corps + +# C'est mon corps + "Le pain que je tiens est mon corps" -## traduction des mots - -recevoir - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* trahir -* corps - -222 - diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md index a0df5a65..e6a95806 100644 --- a/1co/11/25.md +++ b/1co/11/25.md @@ -1,38 +1,20 @@ -# 1 Corinthiens 11: 25-26 +# la tasse -## UDB: +Il est préférable de traduire cela littéralement. Les Corinthiens savaient quelle coupe il prenait, donc ce n'est pas simplement «un +cup »ou« some cup »ou« any cup ». Les significations possibles sont que c'était 1) la tasse de vin celle-là +s'attendrait à ce qu'il utilise ou 2) le troisième ou le quatrième des quatre tasses de vin que les Juifs ont bu à +le repas de la Pâque. -25 Après la même chose, il prit la coupe après avoir mangé et dit: «Cette coupe est la nouvelle +# Faites-le aussi souvent que vous le buvez -alliance dans mon sang* Faites-le aussi souvent que vous le buvez, souvenez-vous de moi* » 26 Pour chaque fois que vous mangez -Ce pain et buvez cette coupe, tu proclames la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il revienne* - -## ULB: - -25 De même, il prit la coupe après le souper et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon - -sang* Faites-le aussi souvent que vous le buvez, pour vous souvenir de moi* » 26 Car chaque fois que vous mangez ce pain et -buvez cette coupe, tu proclames la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne* -notes detraduction -la tasse -Il est préférable de traduire cela littéralement* Les Corinthiens savaient quelle coupe il prenait, donc ce n'est pas simplement «une -coupe »ou« des coupes »ou« n'importe quel coupe »* Les significations possibles sont que c'était 1) la tasse de vin qu'il -s'attendrait à ce qu'il utilise ou 2) le troisième ou le quatrième des quatre tasses de vin que les Juifs ont bu au -repas de la Pâque* -Faites-le aussi souvent que vous le buvez "Buvez de cette tasse et aussi souvent que vous en buvez" -proclamer la mort du Seigneur + +# proclamer la mort du Seigneur + enseigne la crucifixion et la résurrection -jusqu'à ce qu'il vienne -Où Jésus vient peut être rendu explicite* AT: "jusqu'à ce que Jésus revienne sur terre" (Voir: Assume + +# jusqu'à ce qu'il vienne + +Où Jésus vient peut être rendu explicite. AT: "jusqu'à ce que Jésus revienne sur terre" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## traduction des mots - -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* du sang - -* - -* mourir, mort, mortel, mortelle - diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md index 24def903..97b3b78a 100644 --- a/1co/11/27.md +++ b/1co/11/27.md @@ -1,57 +1,23 @@ -# 1 Corinthiens 11: 27-30 +# mange le pain ou boit la coupe du seigneur -## UDB: - -27 Tous ceux qui viennent à cette célébration du Dîner du Seigneur doivent venir honorer Dieu dans la - -maniere qu' il est partagé* Ceux qui mangent le pain et boivent la coupe doivent le faire d'une manière qui honore -le Seigneur* Quiconque déshonore le pain et la coupe sera coupable du corps et du sang du -Seigneur* 28 Par conséquent, nous devrions tous nous examiner avant de prendre la communion* Nous devrions -ne manger que le pain et boire la coupe après nous être examinés* 29 Quiconque mange et -boit cette Cène et ne considère pas ce qu'est le corps du Seigneur, mange et boit le jugement de -Dieu sur lui-même 30 Parmi vous, beaucoup sont physiquement malades et plusieurs sont même morts à cause de -comment tu as traité le corps du Seigneur* - -## ULB: - -27 Celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur de manière indigne, - -coupable du corps et du sang du Seigneur* 28 Laissez une personne s’examiner d’abord et en cela -Laisse-le manger du pain et boire de la coupe* 29 Car celui qui mange et boit sans discernement -le corps mange et boit son jugement* 30 C'est pourquoi beaucoup d'entre vous sont faibles et malades, -et certains d'entre vous se sont endormis* - -## traduction de notes - -mange le pain ou boit la coupe du seigneur "Mange le pain du Seigneur ou boit la coupe du Seigneur" -examiner + +# examiner + Paul parle d'une personne qui regarde sa relation avec Dieu et comment il vit sa vie comme si -cette personne regarde quelque chose qu'il veut acheter* Voir comment "tester la qualité" est traduit en 1 -Corinthiens 3:13 * (Voir: métaphore ) -sans discerner le corps +cette personne regarde quelque chose qu'il veut acheter. Voir comment "tester la qualité" est traduit en 1 +Corinthiens 3:13 . (Voir: métaphore ) + +# sans discerner le corps + Les significations possibles sont 1) «et ne reconnaît pas que l'église est le corps du Seigneur» ou 2) -"Et ne considère pas qu'il manipule le corps du Seigneur*" -faible et malade -Ces mots signifient presque la même chose et peuvent être combinés, comme dans UDB* -et certains d'entre vous se sont endormis -«Dormir» est un euphémisme pour la mort* AT: «et certains d'entre vous sont morts» (Voir: Euphémisme )])* -226 -notes de traduction 1 Corinthiens 11: 27-30 -certains d'entre vous -Si cela sonne comme si Paul parlait à ceux qui sont morts, vous devrez peut-être expliciter -qu'il ne l'est pas* AT: «certains des membres de votre groupe» (voir: Connaissances supposées et implicites) -Informations ) +"Et ne considère pas qu'il manipule le corps du Seigneur." -## mots de traduction +# faible et malade -* digne, digne, indigne, sans valeur -* culpabilité, coupable -* corps -* du sang -* discerner, discernés, discernée, discernement -* juge, juges, jugement, jugements -* endormi, s'endormir, s'endormirent, dormir, +Ces mots signifient presque la même chose et peuvent être combinés, comme dans UDB. -somnolent +# et certains d'entre vous se sont endormis + +«Dormir» est un euphémisme pour la mort. AT: «et certains d'entre vous sont morts» (Voir: Euphémisme )]). diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md index 03176285..2667cc6a 100644 --- a/1co/11/31.md +++ b/1co/11/31.md @@ -1,34 +1,15 @@ -# 1 Corinthiens 11: 31-32 +# examiner -## UDB: - -31 Si nous nous examinons avant de prendre la communion, Dieu ne nous jugera pas* 32 Mais quand le - -Seigneur nous juge et nous punit, il nous discipline pour nous corriger, pour qu'il ne nous condamne pas -avec le monde qui s'est rebellé contre Dieu* - -## ULB: - -31 Mais si nous nous examinons nous ne serons pas jugés* 32 Mais quand nous sommes jugés par le Seigneur, nous - -sommes disciplinés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde* - -## notes de traduction - -examiner Paul parle d'une personne qui regarde sa relation avec Dieu et comment il vit sa vie comme si -cette personne regarde quelque chose qu'il veut acheter* Voyez comment cela se traduit en 1 Corinthiens -11:28 * (Voir: métaphore ) -nous ne serons pas jugés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne nous jugera pas" (Voir: Actif ou Passif ) -nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes disciplinés, afin que nous ne soyons pas condamnés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le Seigneur nous juge, il nous discipline, pour qu'il ne +cette personne regarde quelque chose qu'il veut acheter. Voyez comment cela se traduit en 1 Corinthiens +11h28 . (Voir: métaphore ) + +# nous ne serons pas jugés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne nous jugera pas" (Voir: Actif ou Passif ) + +# nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes disciplinés, afin que nous ne soyons pas condamnés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le Seigneur nous juge, il nous discipline, pour qu'il ne nous condamner »(voir: actif ou passif ) -## mots de traduction - -* juge, juges, jugement, jugements -* discipline, disciplines, auto-discipline -* condamner, condamné, condamnée, condamnés -* monde, mondain - diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md index 75c95da0..1a3f04a0 100644 --- a/1co/11/33.md +++ b/1co/11/33.md @@ -1,33 +1,16 @@ -# 1 Corinthiens 11: 33-34 +# se réunir pour manger -## UDB: - -33 Mes compagnons de foi, quand vous vous réunissez pour le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres* 34 Si - -l'un de vous a faim, mange à la maison, de sorte que lorsque vous vous rassemblerez en tant qu'église, ce ne sera pas une -occasion pour Dieu de vous discipliner* -Et quand je viendrai à vous, je vous donnerai des instructions concernant les autres questions que vous m'avez écrites -* - -## ULB: - -33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous venez ensemble pour manger, attendez-vous les uns les autres* 34 Si quelqu'un a - -faim, laissez-le manger à la maison, de sorte que lorsque vous vous réunissez, ce ne sera pas pour le jugement* Et -à propos des autres choses que vous avez écrites, je vous donnerai des instructions quand je viendrai* - -## notes de traduction - -se réunir pour manger rassemblez-vous pour manger ensemble avant de célébrer le repas du Seigneur -attendre les uns les autres + +# attendre les uns les autres + "Permettre aux autres d'arriver avant de commencer le repas" -laissez-le manger à la maison + +# laissez-le manger à la maison + «Laisse-le manger avant d'assister à ce rassemblement» -ce ne sera pas pour le jugement + +# ce ne sera pas pour le jugement + «Ce ne sera pas une occasion pour Dieu de vous discipliner» (Voir: Métonymie ) -## mots de traduction - -* juge, juges, jugement, jugements - diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md index 5420a52f..985f842e 100644 --- a/1co/12/01.md +++ b/1co/12/01.md @@ -1,55 +1,26 @@ -# 1 Corinthiens 12: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul leur fait savoir que Dieu a donné des cadeaux spéciaux aux croyants. Ces cadeaux sont pour aider le corps +des croyants. -1 Et maintenant, laissez-moi vous enseigner les dons spirituels, frères et sœurs* Je veux que tu saches comment +# Je ne veux pas que tu sois mal informé -les utiliser 2 Vous vous rappelez comment, lorsque vous avez adoré des idoles - des idoles qui ne pouvaient même pas parler -ils vous ont égaré* 3 L'Esprit de Dieu vous aide à déclarer: «Jésus-Christ est Seigneur»* Une personne -qui est rempli du Saint-Esprit ne dira jamais: "Jésus est maudit!" +Cela peut être considéré comme positif. AT: "Je veux que vous sachiez" (Voir: Double Négatifs ) -## ULB: +# vous avez été égaré par des idoles qui ne pouvaient pas parler, de quelque manière que vous ayez été conduit par eux -1 À propos des dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez mal informé* 2 Vous le savez quand vous - -étaient des païens, vous avez été égaré à des idoles qui ne pouvaient pas parler, de quelque manière que vous soyez dirigé par -eux * 3 C'est pourquoi je veux que vous sachiez que quiconque parle par l'Esprit de Dieu ne peut pas dire: «Jésus -est maudit* »Personne ne peut dire:« Jésus est Seigneur », sauf par le Saint-Esprit* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul leur fait savoir que Dieu a donné des cadeaux spéciaux aux croyants* Ces cadeaux sont pour aider le corps -des croyants* -Je ne veux pas que tu sois mal informé -Cela peut être considéré comme positif* AT: "Je veux que vous sachiez" (Voir: Double Négatifs ) -vous avez été égaré par des idoles qui ne pouvaient pas parler, de quelque manière que vous ayez été conduit par eux -Ici, «égarer» est une métaphore pour être persuadé de faire quelque chose de mal* Être égaré à -Les idoles représentent être persuadés à tort d'adorer des idoles* Les phrases «ont été égarées» et -«Vous avez été conduit par eux» peut être indiqué sous forme active* AT: «Vous avez été persuadé en quelque sorte +Ici, «égarer» est une métaphore pour être persuadé de faire quelque chose de mal. Être égaré à +Les idoles représentent être persuadés à tort d'adorer des idoles. Les phrases «ont été égarées» et +«Vous avez été conduit par eux» peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous avez été persuadé en quelque sorte adorer les idoles qui ne peuvent pas parler "ou" vous avez cru des mensonges en quelque sorte et donc vous adoriez les idoles qui ne peut pas parler »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -personne qui parle par l'Esprit de Dieu ne peut dire + +# personne qui parle par l'Esprit de Dieu ne peut dire + Les significations possibles sont 1) «aucun chrétien qui a l'Esprit de Dieu en lui ne peut dire» ou 2) «personne qui -prophétise par la puissance de l'Esprit de Dieu peut dire* " -Jésus est maudit +prophétise par la puissance de l'Esprit de Dieu peut dire. " + +# Jésus est maudit + "Dieu punira Jésus" ou "Dieu fera souffrir Jésus" -231 - -1 Corinthiens 12: 1- notes de traduction - -## mots de traduction - -* esprit, esprits, spirituel -* cadeau, cadeaux -* savoir, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* païen, païens -* égarer, égarés, égarée, égarer -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md index 6a7c1dfc..e746c88e 100644 --- a/1co/12/04.md +++ b/1co/12/04.md @@ -1,30 +1,4 @@ -# 1 Corinthiens 12: 4-6 +# les rend possibles dans tout le monde -## UDB: - -4 L'Esprit donne beaucoup de dons différents au peuple du Christ, mais il est le même Esprit* 5 Il y a - -aussi beaucoup de façons différentes de servir Dieu, mais il n'y a qu'un seul Seigneur* 6 Il existe également de nombreuses façons dont -gens travaillent dans le royaume de Dieu, mais c'est Dieu qui donne le pouvoir à son peuple de travailler pour lui* - -## ULB: - -4 Maintenant, il y a des dons différents, mais le même Esprit* 5 Il existe différents ministères, mais les mêmes - -Seigneur; 6 et il existe différents types de travail, mais c'est le même Dieu qui les rend possibles dans -toutes les personnes* - -## notes de traduction - -les rend possibles dans tout le monde «Fait en sorte que tout le monde les ait» -## mots de traduction - -* cadeau, cadeaux -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* servir, ministère -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* œuvres, actes, travail, acte -* Dieu - diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md index 665faa01..5245d0f5 100644 --- a/1co/12/07.md +++ b/1co/12/07.md @@ -1,47 +1,31 @@ -# 1 Corinthiens 12: 7-8 +# à chacun est donné -## UDB: - -7 Dieu permet à chaque croyant de montrer qu'il possède une partie de la puissance de l'Esprit; Dieu fait - -ceci afin d’aider tous les croyants à lui faire confiance et à l’honorer davantage* 8 car l'esprit fait -une personne capable de parler un message avec une grande sagesse de Dieu, et il fait une autre personne -capable de transmettre aux autres une connaissance de Dieu* - -## ULB: - -7 Maintenant, à chacun est donné le déploiement de l'Esprit pour le bénéfice de tous* 8 Car l'un est - -donné par l'Esprit la parole de sagesse, et à autrui la parole de connaissance par le même Esprit* - -## notes de traduction - -à chacun est donné -Cela peut être indiqué sous forme active* Dieu est celui qui fait le don ( 1 Corinthiens 12: 6 )* AT: “Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active. Dieu est celui qui fait le don ( 1 Corinthiens 12: 6 ). AT: “Dieu donne à chacun ”(voir: actif ou passif ) -à l'un est donné par l'Esprit le mot -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «au moyen de l'Esprit, Dieu donne la parole à une personne» + +# à l'un est donné par l'Esprit le mot + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «au moyen de l'Esprit, Dieu donne la parole à une personne» (Voir: actif ou passif ) -le mot + +# le mot + "le message" -par l'esprit -Dieu donne les dons par le travail de l'Esprit* -la sagesse… la connaissance + +# par l'esprit + +Dieu donne les dons par le travail de l'Esprit. + +# la sagesse… la connaissance + La différence entre ces deux mots n’est pas aussi importante ici que le fait que Dieu leur donne -tous deux par le même Esprit* -la parole de sagesse -Paul communique une idée à travers deux mots* AT: «mots sages» (Voir: Hendiadys ) -234 -notes de traduction 1 Corinthiens 12: 7-8 -la parole de la connaissance -Paul communique une idée à travers deux mots* AT: «mots qui montrent le savoir» (Voir: Hendiadys ) +tous deux par le même Esprit. -## mots de traduction +# la parole de sagesse -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* mot, mots -* sage, sagesse -* savoir, faire connaître +Paul communique une idée à travers deux mots. AT: «mots sages» (Voir: Hendiadys ) -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +# la parole de la connaissance + +Paul communique une idée à travers deux mots. AT: «mots qui montrent le savoir» (Voir: Hendiadys ) diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md index 4bbe5d16..2e831f29 100644 --- a/1co/12/09.md +++ b/1co/12/09.md @@ -1,61 +1,39 @@ -# 1 Corinthiens 12: 9-11 +# est donné -UDB:L'Esprit donne le don de faire confiance à Dieu pour les choses merveilleuses* À une autre -personne il donne la possibilité de prier Dieu pour qu'il guérisse les gens* 10 L'Esprit fait des croyants -capable de faire des actions puissantes pour que les gens louent Dieu* Pour certains autres croyants, il les fait -capables de dire des messages de Dieu* L'Esprit rend d'autres croyants capables de dire aux esprits -qui honore Dieu des esprits qui ne le font pas* Pour d'autres encore, l'Esprit donne différentes sortes de langues -dans lequel parler des messages de Dieu, et il rend les autres capables d'interpréter ces messages dans -Notre language* 11 Encore et encore, nous voyons les nombreux dons différents, mais c'est le même Esprit qui donne -ces cadeaux aux individus, qu' il choisit* - -## ULB: - -9 La foi est donnée à un autre par le même Esprit et à un autre don de guérison par le même Esprit* - -À un autre est donné des actes de pouvoir et à une autre la prophétie* À un autre est donné la possibilité de -faire la distinction entre les esprits, à une autre une variété de langues et à une autre l'interprétation -des langues 11 Tout cela est l'œuvre d'un seul et même Esprit, donnant les cadeaux à chacun -individuellement, à sa guise* - -## notes de traduction - -est donné -Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 12: 8 * AT: "Dieu donne" +Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 12: 8 . AT: "Dieu donne" (Voir: actif ou passif ) -à un autre le don de guérison par le seul esprit -Les mots «sont donnés» sont compris de la phrase précédente* AT: «à un autre le don de guérison -par le seul esprit sont donnés "(voir: Ellipse ) -à une autre prophétie -L'expression «est donnée par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes* AT: “à un autre -la prophétie est donnée par le même Esprit »(Voir: Ellipse ) -à un autre genre de langues -L'expression «sont donnés par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes* AT: “à un autre -différentes sortes de langues sont données par le même Esprit »(voir: Ellipse ) -236 -notes de traduction 1 Corinthiens 12: 9-11 -différentes sortes de langues -Ici, les langues représentent les langues* AT: «la capacité de parler des langues différentes» (Voir: + +# à un autre don de guérison par le seul esprit + +Les mots «sont donnés» sont compris de la phrase précédente. AT: «à un autre don de guérison +par le seul esprit sont donnés "(voir: Ellipsis ) + +# à une autre prophétie + +L'expression «est donnée par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes. AT: “à un autre +la prophétie est donnée par le même Esprit »(Voir: Ellipsis ) + +# à un autre genre de langues + +L'expression «sont donnés par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes. AT: “à un autre +différentes sortes de langues sont données par le même Esprit »(voir: Ellipsis ) + +# différentes sortes de langues + +Ici, les langues représentent les langues. AT: «la capacité de parler des langues différentes» (Voir: La métonymie ) -à un autre l'interprétation des langues -L'expression «est donnée par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes* AT: “à un autre -l'interprétation des langues est donnée par le même Esprit »(Voir: Ellipse ) -l'interprétation des langues + +# à un autre l'interprétation des langues + +L'expression «est donnée par le même esprit» est comprise dans les phrases précédentes. AT: “à un autre +l'interprétation des langues est donnée par le même Esprit »(Voir: Ellipsis ) + +# l'interprétation des langues + C'est la capacité d'écouter ce que quelqu'un dit dans une langue et d'utiliser une autre langue pour dire -aux gens ce que dit cette personne* AT: «la capacité d'interpréter ce qui se dit dans d'autres langues» -un seul et même esprit -Dieu donne les dons à travers le travail du seul et unique Saint-Esprit* Voir comment cela est traduit en +les gens ce que dit cette personne. AT: «la capacité d'interpréter ce qui se dit dans d'autres langues» -1 Corinthiens 12: 8 * +# un seul et même esprit -## mots de traduction - -* Foi -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* cadeau, cadeaux -* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* esprit, esprits, spirituel -* interpréter, interpréte, interprétée, interprétés, interprété -* langue, langues +Dieu donne les dons à travers le travail du seul et unique Saint-Esprit. Voir comment cela est traduit en diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md index ecf92d42..efd5ff20 100644 --- a/1co/12/12.md +++ b/1co/12/12.md @@ -1,51 +1,21 @@ -# 1 Corinthiens 12: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -12 Comme le corps humain est une union de plusieurs parties et que chaque partie du corps fait le tout, il en est de meme - -avec Christ* 13 Car c'est par l'Esprit de Christ que, lorsque nous avons été baptisés, nous nous sommes tous joints -ensemble dans le corps du Christ* Il n'y avait aucune différence dans notre passé, ni juif ni -Grec, esclave ou libre, mais chacun de nous a reçu le don du Saint-Esprit* - -## ULB: - -12 Car comme le corps est un et a beaucoup de membres et que tous sont membres du même corps, il en est de même pour - -Christ* 13 Car, par un seul Esprit, nous avons tous été baptisés en un seul corps, juifs ou grecs, -lié ou libre, et tous ont été faits pour boire d'un seul esprit* - -## traduction des notes - -Présentation de contexte: Paul continue de parler de la variété des dons que Dieu donne aux croyants, Dieu donne des cadeaux différents aux différents croyants, mais Paul veut qu'ils sachent que tous les croyants sont transformés en un seul corps, appelé -le corps de Christ* Pour cette raison, les croyants devraient avoir l'unité* -Car par un seul Esprit nous avons tous été baptisés +le corps de Christ. Pour cette raison, les croyants devraient avoir l'unité. + +# Car par un seul Esprit nous avons tous été baptisés + Les significations possibles sont 1) le Saint-Esprit est celui qui nous baptise, «car un seul Esprit nous a baptisés» ou - 2) que l'Esprit, comme l'eau du baptême, est le moyen par lequel nous sommes baptisés dans le - corps, "en un seul esprit, nous avons tous été baptisés" (voir: actif ou passif et métaphore ) -si lié ou libre -«lié» est un métonyme pour «esclaves»* AT: «esclaves ou personnes libres» (Voir:) -tous ont été faits pour boire d'un meme esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Dieu nous a tous donné le même Esprit et nous partageons l'Esprit + +# si lié ou libre + +«Bound» est un métonyme pour «esclaves». AT: «esclaves ou personnes libres» (Voir:) + +# tous ont été faits pour boire d'un esprit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu nous a tous donné le même Esprit et nous partageons l'Esprit comme les gens peuvent partager un verre »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) -## mots de traduction - -* corps -* membre, membres -* Christ, le Messie - -238 -notes de traduction 1 Corinthiens 12: 12-13 - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* baptiser, baptisé, baptême -* Juif, Juive, Juifs -* Grec, grecque -* lier, attacher, lié -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté - diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md index 1ca80b8e..b7d831b1 100644 --- a/1co/12/14.md +++ b/1co/12/14.md @@ -1,33 +1,5 @@ -# 1 Corinthiens 12: 14-17 +# Où serait le sens de l'ouïe? … Où serait l'odorat? -## UDB: - -14 Rappelez-vous que le corps n’est pas une seule partie, mais que de nombreuses - -parties* 15 Si votre pied vous a parlé et a dit: «Je ne suis pas la main, je ne fais donc pas partie de votre -corps, "ce ne serait pas moins une partie de votre corps parce que ce n'était pas comme votre main* 16 Et si votre -oreille vous a dit: «Je ne suis pas un oeil* Pour cette raison, je n'ai pas de place dans le corps », cela ne serait pas moins -une partie de votre corps parce que ce n'était pas un oeil* 17 Si tout ton corps était un oeil, il n' y aurait -rien avec quoi entendre* Si tout ton corps était une oreille, il n'y aurait rien avec -sentir* - -## ULB: - -14 Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup* 15 Si le pied dit: «Puisque je ne suis pas la main, je suis - -ne fait pas partie du corps », il n'en est pas moins une partie du corps* 16 Et si l'oreille dit: "Parce que je ne suis pas -un oeil, je ne fais pas partie du corps », ce n'est pas moins une partie du corps* 17 Si tout le corps était un -oeil, où serait le sens de l'ouïe? Si tout le corps était une oreille, où serait le sens -de l'odorat ? - -## notes de traduction - -Où serait le sens de l'ouïe? … Où serait l'odorat? -Ceci peut être des mots une déclaration* AT: «vous ne pouviez rien entendre… vous ne pouviez rien sentir» +Ceci peut être fait une déclaration. AT: «vous ne pouviez rien entendre… vous ne pouviez rien sentir» (Voir: question rhétorique ) -## mots de traduction - -* corps -* membre, membres - diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md index 45f6d6c3..7036e233 100644 --- a/1co/12/18.md +++ b/1co/12/18.md @@ -1,28 +1,9 @@ -# 1 Corinthiens 12: 18-20 +# le même membre -## UDB: - -18 Mais Dieu a assemblé chaque partie du corps et cela fonctionne comme il l'a conçu* Chaque partie est - -nécessaire* 19 Si chacun de nous était exactement comme toutes les autres parties, nous n'aurions aucun corps* 20 Nous -sommes tous de nombreux membres, mais un seul corps* - -## ULB: - -18 Mais Dieu a arrangé chaque partie du corps comme il l'a conçu* 19 S'ils étaient tous le même membre, - -où serait le corps? 20 Maintenant, ils sont nombreux, mais un seul corps* - -## notes de traduction - -le même membre -Le mot «membre» est un mot général désignant les parties du corps, comme la tête, le bras ou le genou* À: +Le mot «membre» est un mot général désignant les parties du corps, comme la tête, le bras ou le genou. À: "La même partie du corps" -où serait le corps? -Cela peut être une déclaration* AT: "il n'y aurait pas de corps" (voir: question rhétorique ) -mots des traduction -* Dieu -* corps -* membre, membres +# où serait le corps? + +Cela peut être fait une déclaration. AT: "il n'y aurait pas de corps" (voir: question rhétorique ) diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md index bbe8f56e..cd4f0f68 100644 --- a/1co/12/21.md +++ b/1co/12/21.md @@ -1,39 +1,12 @@ -# 1 Corinthiens 12: 21-24 +# Je n'ai pas besoin de toi -## UDB: +"Je ne pas besoin de toi" -21 Dans ton corps, l'œil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi»; il a sûrement besoin de la main* +# moins honorable -La tête ne dirait pas non plus aux pieds: «Je n'ai pas besoin de toi*» 22 Même les parties faibles sont toutes immobiles -essentiel au corps dans son ensemble* 23 Les parties que nous aurions honte pour les autres de voir, nous prenons -plus de soin pour les couvrir* De cette façon, nous montrons plus de respect pour eux* 24 mais Dieu a joint les -pièces distinguées avec les moins importantes* Et Dieu honore ceux qui sont moins présentables -, car elles font partie du corps* - -## ULB: - -21 L'œil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi*» La tête ne dit pas non plus aux pieds: je n'ai - -pas besoin de toi* ” 22 Mais les membres du corps qui semblent être plus faibles sont essentiels, 23 -et les parties du corps que nous pensons être moins honorables, nous leur accordons un plus grand honneur et nos -membres non représentables ont plus de dignité* 24 Maintenant, nos membres présentables n'ont pas besoin d'être -traités avec dignité, car ils ont déjà la dignité* Mais Dieu a joint tous les membres ensemble, -et il a donné plus d'honneur à ceux qui en manquaient* - -## notes de traduction - -Je n'ai pas besoin de toi -"Je n'ai pas besoin de toi" -moins honorable "moins important" -nos membres non présentables -Cela fait probablement référence aux parties intimes du corps, que les gens gardent couvertes* (Voir: Euphémisme ) -## mots de traduction +# nos membres non présentables -* membre, membres -* corps -* honneur, honneurs - -242 +Cela fait probablement référence aux parties intimes du corps, que les gens gardent couvertes. (Voir: Euphémisme ) diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md index 3099f5b8..f9a449ab 100644 --- a/1co/12/25.md +++ b/1co/12/25.md @@ -1,44 +1,12 @@ -# 1 Corinthiens 12: 25-27 +# il ne peut y avoir aucune division dans le corps, mais -## UDB: - -25 Dieu honore le corps entier de cette façon, il n'y a donc pas de division dans l'église et les membres du - -corps de Christ pourrait prendre soin de chaque membre du corps avec la même affection, peu importe -leur but ou rôle, don ou capacités* 26 Parce que nous sommes un corps, quand un membre souffre, -nous souffrons tous* Quand un membre reçoit l’honneur pour quelque chose qu’il a accompli pour le Christ, le -le corps entier se réjouit ensemble* - -27 Maintenant, vous êtes le corps de Christ et, individuellement, vous en êtes tous membres* - -## ULB: - -25 Il l'a fait pour qu'il n'y ait pas de division au sein du corps, mais que les membres en prennent soin les - -uns les autres avec la même affection* 26 Ainsi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent ensemble; -ou lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent ensemble* 27 Maintenant vous êtes le corps de -Christ et individuellement membres de celui-ci* - -## notes de traduction - -il ne peut y avoir aucune division dans le corps, mais “Le corps peut être unifié et” -un membre est honoré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un honore un membre" (voir: actif ou passif ) -Maintenant tu es -Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit* -## traduction des mots +# un membre est honoré -* corps -* membre, membres -* souffrir, souffre -* honneur, honneurs -* joie, jouir, +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un honore un membre" (voir: actif ou passif ) -se réjouir, +# Maintenant tu es -* Christ, le Messie - -244 +Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit. diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md index da7c19ca..0b6b0488 100644 --- a/1co/12/28.md +++ b/1co/12/28.md @@ -1,46 +1,23 @@ -# 1 Corinthiens 12: 28-29 +# premiers apôtres -## UDB: - -28 Dieu a aussi donné des cadeaux à l'église* Il a donné à l'église les premiers apôtres, le second - -prophètes, tiers enseignants, puis ceux qui font des actions puissantes, ceux qui accomplissent la guérison, ceux -qui fournissent des aides, ceux qui font le travail de l'administration, et ceux qui ont divers types de -langues que l'Esprit leur a données* 29 Nous ne sommes pas tous des apôtres* Tous ne sont pas des prophètes* tous ne -sont des enseignants* Tous ne font pas des actions puissantes* - -## ULB: - -28 Et Dieu a nommé dans l'église les premiers apôtres, les deuxièmes prophètes, les troisièmes enseignants, puis ceux - -qui font des actions puissantes, puis des dons de guérison, ceux qui fournissent de l'aide, ceux qui font le travail de -l'administration et ceux qui ont des langues différentes* 29 Sont-ils tous des apôtres? Sont-ils tous -prophètes? Sont-ils tous des enseignants? Est-ce que tous font des actions puissantes? - -## traduction des notes - -premiers apôtres Les significations possibles sont 1) «le premier cadeau que je mentionnerai est des apôtres» ou 2) «le cadeau le plus important est -des apôtres* -ceux qui fournissent de l'aide +des apôtres. + +# ceux qui fournissent de l'aide + «Ceux qui aident d'autres croyants» -ceux qui font le travail de l'administration + +# ceux qui font le travail de l'administration + “Ceux qui gouvernent l'église” -ceux qui ont des langues différentes + +# ceux qui ont des langues différentes + une personne qui peut parler dans une ou plusieurs langues étrangères sans avoir étudié cette langue -Sont-ils tous des apôtres? Sont-ils tous des prophètes? Sont -ilstous des enseignants? Est-ce que tous font des actions puissantes? -Paul rappelle à ses lecteurs ce qu'ils savent déjà* AT: «Seuls certains d’entre eux sont des apôtres* -Seuls certains d'entre eux sont des prophètes* Seuls certains d'entre eux sont des enseignants* Seuls certains d'entre eux ont fait de puissants -actes* »(Voir: question rhétorique ) -246 -notes de traduction 1 Corinthiens 12: 28-29 -## mots de traduction +# Sont-ils tous des apôtres? Sont tous des prophètes? Sont tous des enseignants? Est-ce que tous font des actions puissantes? -* nommer, nommé, nommés -* église, églises -* apôtre, apôtres, apostolat -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* enseignant, enseignants -* guérir, guéri, guérit, guérie, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +Paul rappelle à ses lecteurs ce qu'ils savent déjà. AT: «Seuls certains d’entre eux sont des apôtres. +Seuls certains d'entre eux sont des prophètes. Seuls certains d'entre eux sont des enseignants. Seuls certains d'entre eux sont puissants +actes. »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md index 43983e1c..5aae3db9 100644 --- a/1co/12/30.md +++ b/1co/12/30.md @@ -1,42 +1,21 @@ -# 1 Corinthiens 12: 30-31 +# Tous ont des dons de guérison? -## UDB: - -30 Nous ne pouvons pas tous soigner les malades* Nous ne pouvons pas tous parler dans des langues spéciales* Nous ne pouvons pas tous - -interpréter les messages dans d'autres langues* 31 Mais je veux que vous recherchiez avec empressement les plus grands dons* -Et maintenant, je vais vous montrer un meilleur moyen* - -## ULB: - -30 Tous ont des dons de guérison? Est-ce qu'ils parlent tous en langues? Est-ce que tous interprètent - -des langues? 31 Cherchez avec zèle les plus grands cadeaux* Mais je vais vous montrer un meilleur moyen* - -## traduction des notes - -Tous ont des dons de guérison? -Cela peut être une déclaration* AT: «Ils n'ont pas tous des dons de guérison*» (Voir: Question rhétorique ) +Cela peut être une déclaration. AT: «Ils n'ont pas tous des dons de guérison.» (Voir: Question rhétorique ) Est-ce qu'ils parlent tous en langues? -Cela peut être une déclaration* AT: «Tous ne parlent pas en langues*» (Voir: Question rhétorique ) -Est-ce que tous interprètent les langues? -Cela peut être une déclaration* AT: «Tous n'interprètent pas les langues*» (Voir: Question rhétorique ) -interpréter -Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne comprennent pas* -la langue* Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 *Ayez du zele pour -chercher les plus grands cadeaux* -Les significations possibles sont 1) «Vous devez rechercher avec empressement les dons de Dieu qui aident le mieux l’Eglise» ou +Cela peut être une déclaration. AT: «Tous ne parlent pas en langues.» (Voir: Question rhétorique ) -2) «Vous êtes impatient de trouver des cadeaux qui vous semblent plus importants parce que vous pensez qu’il est plus +# Est-ce que tous interprètent les langues? -excitant de les avoir "* +Cela peut être une déclaration. AT: «Tous n'interprètent pas les langues.» (Voir: Question rhétorique ) -## mots de traduction +# interpréter -* cadeau, cadeaux -* guérir, guéri, guérir, guérit, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain -* langue, langues -* zèle, +Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas. +la langue. Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 . -1 +# Zèle chercher les plus grands cadeaux. + +Les significations possibles sont 1) «Vous devez rechercher avec empressement de Dieu les dons qui aident le mieux l’Eglise» ou +2) «Vous êtes impatient de trouver des cadeaux qui vous semblent plus importants parce que vous pensez qu’ils sont plus +excitant d'avoir ". diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md index 00ed2425..f4cb3f10 100644 --- a/1co/13/01.md +++ b/1co/13/01.md @@ -1,60 +1,31 @@ -# 1 Corinthiens 13: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ayant juste parlé des dons que Dieu a donnés aux croyants, Paul insiste sur ce qui est le plus important. -1 Si je pouvais parler pour que je puisse épater et persuader les gens de faire ce que je voulais ou si je pouvais parler +# les langues de… anges -le langage des anges - mais si je n'aimais pas les gens, toute ma conversation valait moins qu'un bruit de -gong ou une cymbale qui ne fait que claquer* 2 Si je pouvais proclamer des messages pour Dieu, et si je pouvais expliquer -des vérités secrètes sur Dieu, et si je faisais tellement confiance à Dieu que je pouvais déplacer une montagne - mais si je -n'aime pas les gens, je ne vaux rien* 3 Si j'ai donné tout ce que je possède pour nourrir les pauvres, ou si je -me suis sacrifié pour être brûlé pour sauver quelqu'un d'autre - mais si je n'aimais pas les gens, je ne gagnerais -rien* - -## ULB: - -1 Supposons que je parle avec les langues des hommes et des anges* Mais si je n'ai pas d'amour, je suis devenu - -un gong bruyant ou une cymbale retentissante* 2 Supposons que j'ai le don de la prophétie et que je comprenne -toutes les vérités et connaissances cachées, et que j'ai toute foi pour enlever les montagnes* Mais si je le fais -pas avec amour, je ne suis rien* 3 Supposons que je donne tout ce que je possède pour nourrir les pauvres et que je donne mon corps pour -être brûlé* Mais si je n'ai pas d'amour, je ne gagne rien* [ 1 ] -13: 3 [ 1 ] L'ULB et l'UDB, ainsi que la plupart des versions, disent, je donne mon corps à brûler * Certaines -anciennes versions disent, je donne mon corps pour que je puisse me vanter * - -## traduction des notes - -Présentation de contexte: -Ayant juste parlé des dons que Dieu a donnés aux croyants, Paul insiste sur ce qui est le plus important* -les langues de… anges Les significations possibles sont 1) Paul exagère pour l'effet et ne croit pas que les gens -parlent le langage que les anges utilisent ou 2) Paul pense que certains qui parlent en langues parlent réellement -la langue que les anges utilisent* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -Je suis devenu un gong bruyant ou une cymbale retentissante +parler le langage que les anges utilisent ou 2) + +# Paul pense que certains qui parlent en langues parlent réellement + +la langue que les anges utilisent. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# Je suis devenu un gong bruyant ou une cymbale retentissante + Je suis devenu comme des instruments qui font des sons bruyants et agaçants (Voir: Métaphore ) -251 -1 Corinthiens 13: 1-3 notes de traduction +# gong -gong une grande plaque de métal mince et ronde qui est frappée avec un bâton rembourré pour faire un son fort (voir: Traduire Inconnus ) -une cymbale retentissante + +# une cymbale retentissante + deux plaques de métal minces et rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son fort (voir: Traduire les inconnus ) -Je donne mon corps pour être brûlé -La phrase «être brûlé» peut être activée* AT: «J'autorise ceux qui me persécutent à me brûler à + +# Je donne mon corps pour être brûlé + +La phrase «être brûlé» peut être activée. AT: «J'autorise ceux qui me persécutent à me brûler mort »(Voir: Connaissances actives ou passives et informations implicites ) -## mots de traduction - -* langue, langues -* ange, anges, archange -* aime -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* savoir, faires savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* Foi - diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md index 502db10b..f6c411de 100644 --- a/1co/13/04.md +++ b/1co/13/04.md @@ -1,51 +1,14 @@ -# 1 Corinthiens 13: 4-7 +# L'amour est patient et gentil… supporte toutes choses -## UDB: +Ici, Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'une personne. (Voir: Personnification ) -4 Si vous aimez vraiment les autres, vous supporterez les épreuves avec joie* Si vous aimez vraiment, vous serez gentil avec les +# Il n'est pas facilement irrité -autres* Si vous aimez vraiment, vous ne ressentirez pas que d'autres personnes possèdent des choses que vous n'avez pas* Si -vous aimez vraiment, vous ne vous vanterez pas de vous-même ou ne serez pas fier* 5 Si vous aimez vraiment les autres, vous -n'aller pas en abuser* Tu ne vivras pas pour te faire plaisir* Personne ne pourra vous mettre en colère rapidement* -Vous ne suivrez pas les mauvaises choses que les gens ont faites* 6 Si vous aimez vraiment les autres, vous -ne serez pas heureux si quelqu'un fait des choses mauvaises; au lieu de cela, vous serez heureux quand les gens sont fidèles à -Dieu* 7 Si vous aimez vraiment les autres, vous supporterez tout ce qui se passe* Vous aurez confiance que Dieu -fera les meilleures choses pour les gens* Vous ferez confiance à Dieu indépendamment de ce qui se passe* Vous obéirez -Dieu, quelles que soient les difficultés auxquelles vous faites face* - -## ULB: - -4 L' amour est patient et gentil* L'amour n'envie pas ou ne se vante pas* Il est pas arrogant 5 ou grossier* Ce n'est pas - -égoïste Il n'est pas facile de mettre en colère ni de dénombrer les erreurs* 6 Il ne se réjouit pas de l' -injustice* Au lieu de cela, il se réjouit de la vérité* 7 L' amour porte toutes choses, croit toutes choses, espère -toutes choses et supporte toutes choses* -traduction notes -L'amour est patient et gentil… supporte toutes choses -Ici, Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'une personne* (Voir: Personnification ) -Il n'est pas facilement irrité -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Personne ne pourra le mettre rapidement en colère" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne pourra le mettre rapidement en colère" (Voir: Actif ou Passif ) -Il ne se réjouit pas de l'injustice* Au lieu de cela, il se réjouit de la vérité -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Il ne se réjouit que de la justice et de la vérité" (Voir: Double + +# Il ne se réjouit pas de l'injustice. Au lieu de cela, il se réjouit de la vérité + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Il ne se réjouit que de la justice et de la vérité" (Voir: Double Négatifs ) -## mots de traduction - -* aime, aiment -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* envie, convoiter -* se vanter, se vante, vanter - -253 - -1 Corinthiens 13: 4-7 notes de traduction - -* arrogant, arrogance -* colère -* joie, jouir, se réjouir -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* vrai, vérité, vérités -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* endurer, enduré endurés endurée - diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md index 5a639eb3..e858058b 100644 --- a/1co/13/11.md +++ b/1co/13/11.md @@ -1,52 +1,27 @@ -# 1 Corinthiens 13: 11-13 +# Pour l'instant nous voyons indirectement dans un miroir -## UDB: - -11 Quand j'étais petit, je parlais comme un enfant parle, je pensais comme un enfant pensait et je prenais des décisions - -comme un enfant prend une décision* Mais quand je suis devenu adulte, j'ai cessé d’agir comme un enfant et j'ai commencé -agissant comme un adulte* 12 Ce que nous comprenons de Christ maintenant, nous comprenons très imparfaitement, -pas bien du tout* Mais quand Christ reviendra, nous le verrons face à face* Maintenant nous ne connaissons qu'une partie de ce qui est vrai* Mais alors nous le connaîtrons pleinement, tout comme il nous connaît pleinement* 13 Il est important que nous ayons -confiance en Christ maintenant* Il est important que nous soyons certains qu'il fera pour nous tout ce qu'il -a promis Et il est important que nous l'aimions, nous et les autres* Mais le plus grand de ces trois -choses c'est l'amour* - -## ULB: - -11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant* Quand je suis - -devenu adulte, j'ai rangé les choses enfantines* 12 Pour l'instant, nous voyons indirectement dans un miroir, mais alors nous -feront face à cela * Maintenant, je sais en partie, mais je saurai alors tout comme je suis pleinement connu* 13 Mais maintenant -ces trois restent: la foi, la confiance future et l'amour* Mais le plus grand de ceux-ci est l'amour - -## notes de traduction - -Pour l'instant nous voyons indirectement dans un miroir Les miroirs du temps de Paul étaient faits de métal poli plutôt que de verre et fournissaient une -réflexion* -maintenant on voit -Les significations possibles sont 1) «maintenant nous voyons Christ» ou 2) «maintenant nous voyons Dieu»* -mais alors face à face -“Mais alors nous verrons le Christ face à face” Cela signifie que nous serons physiquement présents avec Christ* -(Voir: Ellipse et Synecdoque ) -Je saurai pleinement -Le mot «Christ» est compris* AT: "Je connaîtrai pleinement le Christ" (voir: Ellipse ) -tout comme j'ai été pleinement connu -Cela peut être déclaré comme actif* AT: "comme le Christ m'a connu pleinement" (voir: actif ou passif ) -256 -notes de traduction 1 Corinthiens 13: 11-13 -foi, confiance future et amour -Ces noms abstraits peuvent être exprimés en phrases avec des verbes* AT: «nous devons faire confiance au Seigneur, être +réflexion. + +# maintenant on voit + +Les significations possibles sont 1) «maintenant nous voyons Christ» ou 2) «maintenant nous voyons Dieu». + +# mais alors face à face + +“Mais alors nous verrons le Christ face à face” Cela signifie que nous serons physiquement présents avec Christ. +(Voir: Ellipsis et Synecdoche ) + +# Je saurai pleinement + +Le mot «Christ» est compris. AT: "Je connaîtrai pleinement le Christ" (voir: Ellipsis ) + +# tout comme j'ai été pleinement connu + +Cela peut être déclaré comme actif. AT: "comme le Christ m'a connu pleinement" (voir: actif ou passif ) + +# foi, confiance future et amour + +Ces noms abstraits peuvent être exprimés en phrases avec des verbes. AT: «nous devons faire confiance au Seigneur, être confiant qu'il fera ce qu'il a promis et qu'il l'aime, lui et les autres »(voir: noms abstraits ) -## mots de traduction - -* enfants, enfant -* visage, visages, , face cachée -* savoir,, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* Foi -* confiance, * aime, - diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md index 9b60db21..53620155 100644 --- a/1co/14/01.md +++ b/1co/14/01.md @@ -1,60 +1,24 @@ -# 1 Corinthiens 14: 1-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul veut qu'ils sachent que si l'enseignement est plus important parce qu'il instruit les gens, +doit être fait avec amour. -1 Efforcez-vous d'aimer les autres et de faire des dons qui renforcent vos semblables* Particulièrement efforcer vous +# Poursuivre l'amour -pour pouvoir proclamer ses messages qu'il vous donne à dire* 2 Quand une personne parle dans une langue -donné par l'Esprit, il ne parle pas aux gens, parce que personne ne peut le comprendre, mais il -parler à Dieu* Il lui dit des choses comme l'Esprit le conduit* 3 D'autre part, le prophète -qui proclame les messages de Dieu parle directement aux gens* Il le fait pour les aider -en les rendant plus forts, pour les aider à être inébranlables et pour leur donner du réconfort afin qu'ils puissent être -heureux même dans les difficultés* 4 Une personne qui parle dans une langue donnée par l'Esprit se construit -et se donne de l'aide, mais une personne qui proclame les messages de Dieu construit tout le monde et -aide tous les membres de l'église à être plus forts dans leur foi* - -## ULB: - -1 Poursuivez l'amour et soyez zélé pour les dons spirituels, surtout que vous pouvez prophétiser* 2 Car qelqu' un - -qui parle dans une langue ne parle pas aux gens mais à Dieu* Car personne ne le comprend parce qu' -il parle des choses cachées dans l'Esprit* 3 Mais celui qui prophétise parle aux gens pour les construire -pour les encourager et les réconforter* 4 Celui qui parle en langue se construit, -mais celui qui prophétise construit l'église* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul veut qu'ils sachent que si l'enseignement est plus important parce qu'il instruit les gens,il -doit être fait avec amour* -Poursuivre l'amour -Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'une personne* "Suivre après l'amour" ou "Travailler dur pour aimer les gens" (Voir: +Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'une personne. "Suivre après l'amour" ou "Travailler dur pour aimer les gens" (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -surtout que vous pouvez prophétiser + +# surtout que vous pouvez prophétiser + “Et travaille particulièrement dur pour pouvoir prophétiser” -pour les construire -Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Voyez comment vous -traduisez “s'accumule” dans 1 Corinthiens 8: 1 * AT: «les renforcer» (Voir: Métaphore ) -259 -1 Corinthiens 14: 1-4 notes de traduction +# pour les construire -construire -Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Voyez comment vous -traduisez “s'accumule” dans 1 Corinthiens 8: 1 * AT: «renforce les gens» (Voir: Métaphore ) +Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi. Voyez comment vous +traduit “s'accumule” dans 1 Corinthiens 8: 1 . AT: «les renforcer» (Voir: Métaphore ) -## mots de traduction +# construire -* aime, -* zèle -* esprit, esprits, spirituel -* cadeau, cadeaux -* prophète, prophètes, prophétie, prophéties, prophète, prophétesse -* langue, langues -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -* - -* confort, , , réconfort, couettes, mal à l'aise -* église, églises, +Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi. Voyez comment vous +traduit “s'accumule” dans 1 Corinthiens 8: 1 . AT: «renforce les gens» (Voir: Métaphore ) diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md index 737862f0..4ab4edf1 100644 --- a/1co/14/05.md +++ b/1co/14/05.md @@ -1,53 +1,15 @@ -# 1 Corinthiens 14: 5-6 +# Celui qui prophétise est plus grand -## UDB: +Paul insiste sur le fait que le don de prophétie est plus grand que le don de parler en langues. À: +"Celui qui prophétise a un plus grand don" (Voir: Synecdoche ) -5 Maintenant, je souhaite que vous parliez tous dans de telles langues, mais ce serait bien mieux pour toute l'église +# interprète -si de plus en plus d'entre vous avaient le don de parler des messages de Dieu* Quiconque parle des messages -de Dieu aide à renforcer ses croyants* Pour cette raison, il fait du travail qui est -plus important que ceux qui proclament des messages dans diverses autres langues - à moins que quelqu'un -est capable d'interpréter ces messages* +Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas. +la langue. Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 . -6 Si je viens à vous et que je ne parle que des langues données par l'Esprit, comment cela peut-il vous aider? +# Comment vais-je vous bénéficier? -Cela ne peut pas vous aider à moins que je vous parle et que je vous aide à connaître des questions qui vous ont été cachées, -ou à moins que je vous aide à comprendre des faits que vous ne connaissiez pas, ou à moins que je vous proclame un message -vous n'aviez pas entendu auparavant, ou à moins que je vous enseigne une règle que vous n'aviez jamais apprise auparavant* - -## ULB: - -5 Maintenant, je souhaite que vous parliez tous en langues* Mais même plus que cela, je souhaite que vous prophétisiez* - -Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues (sauf si quelqu'un interprète -pour que l'église puisse être construite* 6 Mais maintenant, frères, si je viens à vous parler en langues, comment -vais-je vous bénéficier? Je ne peux pas, à moins que je vous parle avec révélation, connaissance ou prophétie, ou -enseignement* - -## notes de traduction - -Celui qui prophétise est plus grand -Paul insiste sur le fait que le don de prophétie est plus grand que le don de parler en langues* À: -"Celui qui prophétise a un plus grand don" (Voir: Synecdoque ) -interprète -Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas* -la langue* Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 * -Comment vais-je vous bénéficier? -Cela peut être une déclaration* AT: «Je ne vais pas vous aider» ou «Je n’aurai rien fait qui puisse aider -vous* "(Voir: question rhétorique ) - -## mots de traduction - -* langue, langues -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse - -261 - -1 Corinthiens 14: 5-6 notes de traduction - -* église, églises, -* révéler, révélé, révélés, révélation -* savoir, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +Cela peut être une déclaration. AT: «Je ne vais pas vous aider» ou «Je n’aurai rien fait qui puisse aider +vous. "(Voir: question rhétorique ) diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md index e79558a6..560f99a5 100644 --- a/1co/14/07.md +++ b/1co/14/07.md @@ -1,51 +1,19 @@ -# 1 Corinthiens 14: 7-9 +# ils ne produisent pas des tons différents -## UDB: +Cela se réfère à des sons de hauteur différente qui composent la mélodie, pas à la différence entre +son de flûte et son de harpe. -7 Si quelqu'un joue de la flûte ou de la harpe (ce ne sont pas des êtres vivants), et si les notes sur la flûte ou +# Comment peut-on savoir quel morceau la flûte ou la harpe joue? -la harpe ne semblait pas différente l'une de l'autre, personne ne pourrait dire quel morceau je jouais* 8 -Et si un soldat faisait mal la trompette, l'armée ne saurait pas se préparer pour la bataille* +Paul veut que les Corinthiens répondent eux-mêmes à cela. AT: «personne ne saura comment régler la flûte +ou harpe joue. "(Voir: question rhétorique ) -9 c'est comme quand vous dites des mots que personne ne peut comprendre: personne ne saura ce que +# régler -tu as dit* - -## ULB: - -7 Si les instruments sans vie produisent des sons - comme la flûte ou la harpe - et qu’ils ne produisent pas - -différents tons, comment peut-on savoir quel morceau la flûte ou la harpe joue? 8 si la trompette -se joue avec un son incertain, comment peut-on savoir quand il est temps de se préparer au combat? 9 -Donc c'est la meme chose avez avec vous* Si vous prononcez un discours inintelligible, comment comprendra-t-on ce que vous -avez dit? Vous parlerez et personne ne vous comprendra* - -## notes de traduction - -ils ne produisent pas des tons différents -Cela se réfère à des sons de hauteur différente qui composent la mélodie, pas à la différence entre le -son de flûte et le son de harpe* -Comment peut-on savoir quel morceau la flûte ou la harpe joue? -Paul veut que les Corinthiens répondent eux-mêmes à cela* AT: «personne ne saura comment régler la flûte -ou harpe joue* "(Voir: question rhétorique ) -régler mélodie ou chanson -Comment peut-on savoir quand il est temps de se préparer au combat? -Paul veut que les Corinthiens répondent eux-mêmes à cela* AT: «personne ne saurait quand il est temps de se -préparez au combat* »(Voir: question rhétorique ) -## mots de traduction +# Comment peut-on savoir quand il est temps de se préparer au combat? -* flûte, flûtes, tuyau, tuyaux -* harpe, harpes, harpiste, harpistes - -263 - -1 Corinthiens 14: 7-9 notes de traduction - -* savoir,, savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* trompette, trompettes +Paul veut que les Corinthiens répondent eux-mêmes à cela. AT: «personne ne saurait quand il est temps de +préparez-vous au combat. »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md index d523ec00..f96a2361 100644 --- a/1co/14/10.md +++ b/1co/14/10.md @@ -1,28 +1,4 @@ -# 1 Corinthiens 14: 10-11 +# aucune n'est sans signification -## UDB: - -10 Il y a certainement beaucoup de langues dans le monde et toutes donnent un sens à ceux qui - -les comprendre* 11 Mais si je ne comprends pas la langue de quelqu'un, je serai comme un étranger à -lui, et il sera comme un pour moi* - -## ULB: - -10 Il y a sans doute beaucoup de langues différentes dans le monde, et aucune n'est sans signification* 11 Mais - -si je ne connais pas la signification d'une langue, je serai un étranger à l'orateur et l'orateur -sera un étranger pour moi* - -## traduction des notes - -aucune n'est sans signification -Cela peut être considéré comme positif* AT: "ils ont tous un sens" (voir: doubles négatifs ) -traduction des mots - -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* étranger, aliénée, aliéné, étrangers, étrangé étrangés +Cela peut être considéré comme positif. AT: "ils ont tous un sens" (voir: doubles négatifs ) diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md index e905c702..2defe912 100644 --- a/1co/14/12.md +++ b/1co/14/12.md @@ -1,50 +1,22 @@ -# 1 Corinthiens 14: 12-14 +# les manifestations de l'Esprit -## UDB: - -12 Donc, parce que vous voulez beaucoup que l'Esprit travaille en vous, essayez d'aider les croyants - -L'église a confiance en Christ et lui obéit* - -13 Pour cette raison, priez pour que Dieu vous permette d'interpréter ce que vous dites dans une langue que Dieu - -vous a donné 14 Si quelqu'un prie dans une telle langue, son esprit prie certainement, mais son esprit ne le fait -pas* - -## ULB: - -12 C'est donc avec vous* Puisque vous êtes avides des manifestations de l'Esprit, essayez d'exceller dans les cadeaux - -qui construisent l'église* 13 Ainsi celui qui parle en langue doit prier pour qu'il puisse interpréter* - -14 Si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon esprit est infructueux* - -## notes de traduction - -les manifestations de l'Esprit «Être capable de faire des choses qui montrent que l'Esprit vous contrôle» -essayer d'exceller dans les cadeaux qui construisent l'église -Paul parle de l'église comme si c'était une maison que l'on pouvait construire et du travail de construction -l'église comme si c'était quelque chose que l'on pouvait récolter* AT: «réussir grandement à faire du peuple de Dieu + +# essayer d'exceller dans les cadeaux qui construisent l'église + +Paul parle de l'église comme si c'était une maison que l'on pouvait construire et du travail de construction de la +l'église comme si c'était quelque chose que l'on pouvait récolter. AT: «réussir grandement à faire du peuple de Dieu plus en mesure de servir Dieu »(Voir: Métaphore ) -interpréter -Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas* -la langue* Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 * -mon esprit est infructueux -L'esprit ne comprend pas ce qui est prié et, par conséquent, ne reçoit aucun avantage de -la parole de la prière comme si le «mental était infructueux»* AT: «Je ne le comprends pas» ou «mon + +# interpréter + +Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas. +la langue. Voyez comment cela est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 . + +# mon esprit est infructueux + +L'esprit ne comprend pas ce qui est prié et, par conséquent, ne reçoit aucun avantage de la +on parle de la prière comme si le «mental était infructueux». AT: «Je ne le comprends pas» ou «mon l'esprit ne bénéficie pas de la prière, parce que je ne comprends pas les mots que je dis »(voir: Métaphore ) -266 -traduction des notes 1 Corinthiens 14: 12-14 -t mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* église, églises, -* langue, langues -* prier, -* esprit, esprits, spirituel -* l'esprit, les esprits, , conscients, rappellent, rappelle, rapel, - -de même diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md index 0880b45f..23725943 100644 --- a/1co/14/15.md +++ b/1co/14/15.md @@ -1,52 +1,30 @@ -# 1 Corinthiens 14: 15-16 +# Que dois-je faire? -## UDB: +Paul présente sa conclusion. AT: "C'est ce que je vais faire." (Voir: Question rhétorique ) -15 Par conséquent, nous devrions prier avec notre esprit, mais aussi prier avec notre intelligence* Et c'est pareil si +# prie avec mon esprit… prie avec mon esprit… chante avec mon esprit… chante avec mon esprit -nous chantons des louanges à Dieu* 16 Si vous insistez pour louer Dieu uniquement dans votre esprit, l’étranger ne -Comprendra pas ce que vous dites et ne pourra jamais être d'accord avec le message* +Les prières et les chansons doivent être dans une langue que les personnes présentes peuvent comprendre. -## ULB: +# avec mon esprit -15 Que dois-je faire? Je vais prier avec mon esprit, mais je vais aussi prier avec mon intelligence* Je chanterai avec - -mon esprit, et je chanterai aussi avec mon esprit* 16 Sinon, si vous louez Dieu avec l'esprit, comment -L'extérieur dira-t-il «Amen» quand vous remerciez s'il ne sait pas ce que vous dites? - -## notes de traduction - -Que dois-je faire? -Paul présente sa conclusion* AT: "C'est ce que je vais faire*" (Voir: Question rhétorique ) -prie avec mon esprit… prie avec mon intelligence… chante avec mon esprit… chante avec mon esprit -Les prières et les chansons doivent être dans une langue que les personnes présentes peuvent comprendre* -avec mon esprit “Avec des mots que je comprends” -vous louez Dieu… vous remerciez… vous dites + +# vous louez Dieu… vous remerciez… vous dites + Bien que «vous» soit singulier ici, Paul s'adresse à tous ceux qui ne prient que dans l’esprit, mais pas -avec l'esprit* (Voir: formes de vous ) -Comment l'éranger dira-t-il «Amen» en disant? -Cela peut être une déclaration* AT: «L’étranger ne pourra jamais dire« Amen »… en disant*» (Voir: Rhétorique +avec l'esprit. (Voir: formes de vous ) + +# Comment l'outsider dira-t-il «Amen» en disant? + +Cela peut être une déclaration. AT: «L’étranger ne pourra jamais dire« Amen »… en disant.» (Voir: Rhétorique Question ) -l'étranger -Les significations possibles sont 1) «une autre personne» ou 2) «des personnes nouvelles dans votre groupe»* -Dites «Amen» -«Être capable de s'entendre» (voir: Synecdoque ) -268 -notes de traduction 1 Corinthiens 14: 15-16 -## mots de traduction +# l'étranger -* prier -* esprit, esprits, spirituel -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, +Les significations possibles sont 1) «une autre personne» ou 2) «des personnes nouvelles dans votre groupe». -de même +# Dites «Amen» -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu -* amen, vraiment -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +«Être capable de s'entendre» (voir: Synecdoche ) diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md index 1da79546..f7898316 100644 --- a/1co/14/17.md +++ b/1co/14/17.md @@ -1,40 +1,18 @@ -# 1 Corinthiens 14: 17-19 +# vous donnez certainement -## UDB: - -17 Car si vous rendez grâce dans votre esprit, c'est bien pour vous, mais vous n’aidez pas les - -autres croyants* 18 Je remercie Dieu que je parle plus que quiconque en langues* 19 Mais à l'église -Je préfère parler cinq mots avec mon esprit, des mots avec lesquels je peux enseigner aux autres que de dire dix -mille mots dans une langue étrange* - -## ULB: - -17 Car vous êtes certainement reconnaissants, mais l'autre personne n'est pas construite* 18 Je remercie Dieu - -que je parle en langues plus que vous tous* 19 Mais dans l'église, je préfère parler cinq mots -avec ma compréhension pour que je puisse instruire les autres que dix mille mots dans une langue* - -## notes de traduction - -vous donnez certainement -Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «vous» est singulier* +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «vous» est singulier. (Voir: formes de vous ) -l'autre personne n'est pas construite -Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi* Ceci peut -être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit «s'accumule» dans 1 Corinthiens 8: 1 * À l'autre + +# l'autre personne n'est pas constituée + +Construire des gens, c'est les aider à devenir matures et forts dans leur foi. Ceci peut +être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit «s'accumule» dans 1 Corinthiens 8: 1 . À l'autre personne n'est pas renforcée »ou« ce que vous dites ne renforce aucun étranger qui pourrait entendre toi "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -que dix mille mots dans une langue + +# que dix mille mots dans une langue + Paul ne comptait pas les mots, mais utilisait l'exagération pour souligner que quelques mots compréhensibles -sont beaucoup plus précieux qu' un grand nombre de mots dans une langue que les gens ne peuvent pas comprendre* +sont beaucoup plus précieux que même un grand nombre de mots dans une langue que les gens ne peuvent pas comprendre. AT: «10 000 mots» ou «un grand nombre de mots» (voir: Nombres et hyperbole et généralisation ) -## mots de traduction - -* Dieu -* langue, langues -* église, églises, église - -270 - diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md index 22ebc93a..306fcf1f 100644 --- a/1co/14/20.md +++ b/1co/14/20.md @@ -1,47 +1,19 @@ -# 1 Corinthiens 14: 20-21 +# Informations générales: -## UDB: - -20 Frères et soeurs, vous devriez penser comme des adultes* Mais quand vous pensez à des choses mauvaises, vous - -pensez comme des petits enfants* Votre pensée devrait être raisonnable* 21 Dans la loi, il est écrit que -Dieu dit: -”Je parlerai à mon peuple Israël -par des étrangers, des hommes qui parlent des langues étranges; -mais mon peuple ne me comprendra toujours pas* - -## ULB: - -20 Frères, ne soyez pas des enfants dans votre pensée* Au contraire, en ce qui concerne le mal, soyez comme des nourrissons* Mais que - -votre pensée soit mûre* 21 Dans la loi il est écrit, -"Par des hommes de langues étranges et par les lèvres d'étrangers -Je vais parler à ce peuple* -Même alors, ils ne m'entendront pas » -dit le Seigneur* - -## notes de traduction - -Informations générales: Paul leur dit que parler en différentes langues a été dit à l'avance par le prophète Isaïe -de nombreuses années avant que cela ne se fasse dans d'autres langues au début de l'église du Christ* -ne soyez pas des enfants dans votre pensée -Ici, «les enfants» est une métaphore pour être spirituellement immature* AT: «ne pense pas comme des enfants» (voir: +de nombreuses années avant que cela ne se fasse dans d'autres langues au début de l'église du Christ. + +# ne soyez pas des enfants dans votre pensée + +Ici, «les enfants» est une métaphore pour être spirituellement immature. AT: «ne pense pas comme des enfants» (voir: Métaphore ) -Dans la loi c'est écrit, + +# Dans la loi c'est écrit, + Cela peut être énoncé sous une forme active: AT: «Le prophète a écrit ces mots dans la loi:» (Voir: Actif ou Passif ) -Par des hommes de langues étranges et par les lèvres d'étrangers -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et sont utilisées ensemble pour mettre l'accent* (Voir: Parallélisme ) -272 -notes de traduction 1 Corinthiens 14: 20-21 -## mots de traduction +# Par des hommes de langues étranges et par les lèvres d'étrangers -* enfants, enfant -* mal, méchant, méchanceté -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* écrit -* langue, langues -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et sont utilisées ensemble pour mettre l'accent. (Voir: Parallélisme ) diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md index 8ab56fcf..c32a5fd9 100644 --- a/1co/14/22.md +++ b/1co/14/22.md @@ -1,37 +1,13 @@ -# 1 Corinthiens 14: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul donne des instructions spécifiques sur la manière méthodique d'utiliser les cadeaux dans l'église. -22 Ainsi, si un croyant parle dans une langue que Dieu lui a donnée, cela impressionne les incroyants qui +# pas pour les incroyants, mais pour les croyants -pourrait être à l'écoute* Mais si un croyant dit un message de Dieu, cela impressionne les autres croyants* - -23 Vous pouvez voir à quel point ce serait déroutant si tous les croyants se rencontraient et parlaient différentes - -langues* Tout incroyant qui les a entendus les qualifierait de fous* - -## ULB: - -22 Ainsi, les langues sont un signe, non pas pour les croyants, mais pour les incroyants* Mais prophétiser c'est pour un signe, pas pour - -pour les incroyants, mais pour les croyants* 23 Si donc toute l'église se réunit et que tous parlent -en langues, les étrangers et les incroyants qui entrent, ne diraient-ils pas que vous êtes fou? - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul donne des instructions spécifiques sur la manière méthodique d'utiliser les dons dans l'église* -pas pour les incroyants, mais pour les croyants -Cela peut être exprimé positivement et combiné avec l'autre énoncé positif* AT: «seulement pour +Cela peut être exprimé positivement et combiné avec l'autre énoncé positif. AT: «seulement pour croyants »(Voir: Double Négatifs et Parallélisme ) -ne diraient-ils pas que tu es fou? -Cela peut être une déclaration* AT: "ils diraient que vous êtes fou" (voir: question rhétorique ) -traduction des mots de traduction -* langue, langues -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* croire croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse -* église, églises +# ne diraient-ils pas que tu es fou? + +Cela peut être une déclaration. AT: "ils diraient que vous êtes fou" (voir: question rhétorique ) diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md index 27c9aa36..7bdc4753 100644 --- a/1co/14/24.md +++ b/1co/14/24.md @@ -1,43 +1,16 @@ -# 1 Corinthiens 14: 24-25 +# il serait condamné par tout ce qu'il entend. Il serait jugé par tout ce qui est dit -## UDB: - -24 Mais si vous preniez tous à tour de rôle des messages vrais de Dieu, tout incroyant réaliserait - -qu'il était coupable de pécher contre Dieu* 25 Cet incroyant deviendrait conscient de ce qui était -profondément dans sa conscience* Il tomberait avec son visage sur le sol avec émerveillement et effroi, -et il louerait Dieu et dirait que Dieu est vraiment avec vous* - -## ULB: - -24 Mais si vous prophétisiez tous et qu'un incroyant ou un étranger entre, il serait condamné - -par tout ce qu'il entend* Il serait jugé par tout ce qui est dit* 25 Les secrets de son cœur seraient révélés* -En conséquence, il tomberait sur son visage et adorerait Dieu* Il déclarerait que Dieu est vraiment parmi -vous* - -## notes de traduction - -il serait condamné par tout ce qu'il entend* Il serait jugé par tout ce qui est dit -Paul dit essentiellement la même chose deux fois pour insister* AT: «il se rendrait compte qu'il est coupable de péché +Paul dit essentiellement la même chose deux fois pour insister. AT: «il se rendrait compte qu'il est coupable de péché parce qu'il entend ce que vous dites »(Voir: Parallélisme ) -Les secrets de son cœur seraient révélés -Ici, «cœur» est un métonymie des pensées d'une personne* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Dieu + +# Les secrets de son cœur seraient révélés + +Ici, «cœur» est un métonymie des pensées d'une personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu lui révélerait les secrets de son cœur »ou« il reconnaîtrait sa propre intimité pensées »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -il tomberait sur son visage et adorerait Dieu -«Tomber sur son visage», voilà un idiome qui signifie s'incliner* AT: «Il s'inclinerait et adorerait + +# il tomberait sur son visage et adorerait Dieu + +«Tomber sur son visage», voilà un idiome qui signifie s'incliner. AT: «Il s'inclinerait et adorerait Dieu ”(voir: idiome ) -## mots de traduction - -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* juge, juges, jugement, jugements -* coeur, coeurs -* révéler, révélation -* culte -* Dieu - -275 - diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md index e6af64e1..531be809 100644 --- a/1co/14/26.md +++ b/1co/14/26.md @@ -1,49 +1,18 @@ -# 1 Corinthiens 14: 26-28 +# Quelle est la prochaine alors, frères? -## UDB: +Paul utilise une question pour présenter la partie suivante de son message. AT: «Parce que tout ce que j'ai juste +On vous dit que c'est vrai, c'est ce que vous devez faire, mes chers croyants. »(Voir: Question rhétorique ) -26 Frères et soeurs, cela devrait être comme ça quand vous adorez Dieu ensemble* Chacun de vous devrait +# et chacun à son tour -venir avec un psaume pour chanter, ou quelque chose à enseigner des Écritures, ou quelque chose que Dieu vous a -dit, ou avec un message dans une langue que Dieu a donnée, ou avec une interprétation d' -un message* Tout ce que vous faites ensemble devrait s'encourager, car vous êtes l'église du Christ* - -27 S'il y en a qui souhaitent parler dans une langue de l'Esprit, il devrait y avoir - -pas plus de deux ou trois de ces personnes* Ils devraient parler un à la fois, et quelqu'un devrait -interpréter les messages* 28 Cependant, s'il n'y a personne capable d'interpréter ces messages, alors -ceux qui parlent dans les langues de l'Esprit devraient se taire et ne parler qu'à Dieu* - -## ULB: - -26 Que sont ensuite les frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun a un psaume, un enseignement, un - -révélation, une langue ou une interprétation* Faites tout pour que vous construisiez l'église* 27 Si -quelqu'un parle dans une langue, laisse-le deux ou trois au maximum, et chacun à son tour, puis quelqu'un -devrait interpréter ce qui est dit* 28 Mais s'il n'y a personne pour interpréter, laissez chacun d'entre eux se taire -l'église* Que chacun se parle seul et à Dieu* - -## notes de traduction - -Quelle est la prochaine alors, frères? -Paul utilise une question pour présenter la partie suivante de son message* AT: «Parce que tout ce que j'ai est juste -On vous dit que c'est vrai, c'est ce que vous devez faire, mes chers croyants* »(Voir: Question rhétorique ) -et chacun à son tour "Et ils devraient parler les uns après les autres" ou "et ils devraient parler un à la fois" -interpréter ce qui se dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «interpréter ce qu'ils ont dit» (voir: actif ou passif ) -interprétation… interpréter -Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas* -la langue* Voyez comment «interpréter» est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 * -277 -1 Corinthiens 14: 26-28 Traduction des notes +# interpréter ce qui se dit -notes detraduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «interpréter ce qu'ils ont dit» (voir: actif ou passif ) -* frère, frères -* psaume, psaumes -* révéler, révélé, révélés, révélation -* langue, langues -* église, églises, +# interprétation… interpréter + +Cela signifie dire ce que quelqu'un a dit dans une langue à d'autres qui ne le comprennent pas. +la langue. Voyez comment «interpréter» est traduit dans 1 Corinthiens 2:13 . diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md index 6e3b3cce..1dd57a1e 100644 --- a/1co/14/29.md +++ b/1co/14/29.md @@ -1,37 +1,14 @@ -# 1 Corinthiens 14: 29-30 +# Que deux ou trois prophètes parlent -## UDB: - -29 S'il y en a qui veulent dire un message de Dieu, il ne devrait avoir que deux ou trois - -les personnes; et tout le monde devrait juger ces messages selon ce que disent les Écritures* 30 -Mais si Dieu permet à quelqu'un qui est assis dans l'assemblée de comprendre un message, alors celui qui parle -le message doit cesser de parler* De cette manière, tous les croyants peuvent écouter le sens du -message* - -## ULB: - -29 Que deux ou trois prophètes parlent et que les autres écoutent avec discernement ce qui est dit* 30 - -Mais si une idée est donnée à celui qui est assis dans le service, laissez celui qui avait parlé -silencieusement - -## notes de traduction - -Que deux ou trois prophètes parlent Les significations possibles sont 1) seulement deux ou trois prophètes parlent à une réunion ou 2) seulement deux ou -Trois prophètes prennent la parole à tour de rôle à la fois* -à ce qui se dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "à ce qu'ils disent" (voir: actif ou passif ) -si un aperçu est donné à un -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si Dieu donne à quelqu'un un aperçu" (Voir: Actif ou Passif et +Trois prophètes prennent la parole à tour de rôle à la fois. + +# à ce qui se dit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "à ce qu'ils disent" (voir: actif ou passif ) + +# si un aperçu est donné à un + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "si Dieu donne à quelqu'un un aperçu" (Voir: Actif ou Passif et Connaissances supposées et informations implicites ) -## mots de traduction - -* prophète, prophètes, prophétie, - -prophétesse - -* discerner, discerné discernés, discernement - diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md index ba958bc7..26fa3ec4 100644 --- a/1co/14/31.md +++ b/1co/14/31.md @@ -1,35 +1,12 @@ -# 1 Corinthiens 14: 31-33 +# prophétiser un par un -## UDB: +Une seule personne devrait prophétiser à la fois. -31 Car chacun de ceux qui proclament les messages de Dieu devrait le faire* Mais ils doivent le faire un par +# tout peut être encouragé -un dans l'ordre, afin que tous les croyants puissent apprendre et recevoir le courage d'aimer Dieu mieux* 32 Pour -ceux qui parlent vraiment les messages de Dieu contrôlez l'esprit dans lequel ils le font* 33 Car Dieu ne crée pas la -confusion; au lieu de cela, il fait la paix* -Cette question suivante reçoit la même réponse dans toutes les églises du peuple de Dieu* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "vous pouvez encourager tout" (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# Dieu n'est pas un Dieu de confusion -31 Chacun de vous peut prophétiser un par un pour que chacun puisse apprendre et que tout soit encouragé* -32 Les esprits des prophètes sont sous le contrôle des prophètes* 33 Car Dieu n'est pas un Dieu de - -confusion, mais de paix* -notesde traduction -prophétiser un par un -Une seule personne devrait prophétiser à la fois* -tout peut être encouragé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous pouvez encourager tout" (voir: actif ou passif ) -Dieu n'est pas un Dieu de confusion -Dieu ne crée pas de situations confuses en faisant parler les gens en même temps* - -## mots de traduction - -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse - -* - -* esprit, esprits, spirituel -* Dieu -* paix, artisans de paix +Dieu ne crée pas de situations confuses en faisant parler les gens en même temps. diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md index 5669f9f5..8b089a3c 100644 --- a/1co/14/34.md +++ b/1co/14/34.md @@ -1,45 +1,15 @@ -# 1 Corinthiens 14: 34-36 +# garder le silence -## UDB: - -34 Les femmes doivent rester silencieuses à l'église car elles ne sont pas autorisées à parler* Elles ne doivent pas interrompre - -celui qui parle le message de Dieu, mais ils doivent toujours obéir à leurs maris, de même que -la loi le dit* 35 Quand les femmes veulent apprendre, au lieu d'interrompre le culte, elles doivent parler -avec leurs maris à la maison* Elle déshonore son mari si'une femme interrompe le service* 36 -Étiez-vous le peuple par qui Dieu nous a donné sa parole? Ou êtes-vous les seuls à qui il est venu? - -## ULB: - -C'est la règle dans toutes les églises des saints* 34 Les femmes devraient rester silencieuses dans les églises* -Car ils ne sont pas autorisés à parler* Au lieu de cela, ils devraient être soumis, comme le dit aussi la loi* 35 -S'il y a quelque chose qu'ils désirent apprendre, laissez-les demander à leur mari à la maison* Car c'est honteux -pour qu'une femme parle dans l'église* 36 La parole de Dieu est-elle venue de vous? Êtes-vous les seuls -elle a atteint? - -## notes de traduction - -garder le silence Les significations possibles sont 1) cesser de parler, 2) cesser de parler quand quelqu'un prophétise ou 3) être -absolument silencieux pendant le service religieux* -La parole de Dieu est-elle venue de vous? Êtes-vous les seuls à avoir atteint? -Paul souligne que les Corinthiens ne sont pas les seuls à comprendre ce que Dieu veut que les chrétiens -fassent* AT: «La parole de Dieu n'est pas venue de vous à Corinthe; vous n'etes pas la seule personne -qui comprennent la volonté de Dieu* »(Voir: question rhétorique ) -la parole de Dieu -«Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu* AT: "Le message de Dieu" (Voir: Métonymie ) +absolument silencieux pendant le service religieux. -## mots de traduction +# La parole de Dieu est-elle venue de vous? Êtes-vous les seuls à avoir atteint? -* église, églises +Paul souligne que les Corinthiens ne sont pas les seuls à comprendre ce que Dieu veut des chrétiens +faire. AT: «La parole de Dieu n'est pas venue de vous à Corinthe; tu n'es pas la seule personne +qui comprennent la volonté de Dieu. »(Voir: question rhétorique ) -* +# la parole de Dieu -* soumettre, soumet -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* la honte, la disgrâce, -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures -281 +«Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu. AT: "Le message de Dieu" (Voir: Métonymie ) diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md index 78b403e7..dbec81c4 100644 --- a/1co/14/37.md +++ b/1co/14/37.md @@ -1,33 +1,8 @@ -# 1 Corinthiens 14: 37-38 +# il devrait reconnaître -## UDB: +Un vrai prophète ou une personne vraiment spirituelle acceptera les écrits de Paul comme provenant du Seigneur. -37 Ceux d’entre vous qui pensent que vous êtes prophètes ou spirituels devraient convenir que les choses que j’écris sont +# qu'il ne soit pas reconnu -ce que le Seigneur a commandé et suivre ce que j'ai écrit* 38 Mais pour ceux qui ne le font pas -reconnaissez ce que j'ai écrit, vous ne devriez pas les reconnaître dans votre assemblée* - -## ULB: - -37 Si quelqu'un se croit prophète ou spirituel, il devrait reconnaître que les choses que je t'ai - -écris est une commande du seigneur* 38 Mais si quelqu'un ne le reconnaît pas, qu'il ne soit pas -reconnu* [ 1 ] -14:38 [ 1 ] La plupart des versions, y compris l'ULB et l'UDB, disent, Mais si quelqu'un ne le reconnaît pas, -il neb devrait pas être reconnu * Certaines versions plus anciennes se lisaient, mais si quelqu'un l'ignore, qu'il soit ignorant -* - -## notes de traduction - -il devrait reconnaître -Un vrai prophète ou une personne vraiment spirituelle acceptera les écrits de Paul comme provenant du Seigneur* -qu'il ne soit pas reconnu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous ne devez pas le reconnaître" (voir: actif ou passif ) - -## mots de traduction - -* prophète, prophètes, prophéties, prophétie, prophétesse -* esprit, esprits, spirituel -* commande, commandement, -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "vous ne devez pas le reconnaître" (voir: actif ou passif ) diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md index feddd035..29f065f3 100644 --- a/1co/14/39.md +++ b/1co/14/39.md @@ -1,28 +1,9 @@ -# 1 Corinthiens 14: 39-40 +# n'interdit à personne de parler en langues -## UDB: +Paul dit clairement que parler en langues lors d'une réunion d'église est acceptable et acceptable. -39 Ainsi, frères et soeurs, avec le plus grand désir, parlent les messages de Dieu à l'église; et n'interdit pas +# Mais que tout soit fait correctement et dans l'ordre -à quiconque de parler dans des langues que Dieu donne* 40 Tout ce que vous faites dans le culte de l' -église, faites le d'une manière agréable et ordonnée* - -## ULB: - -39 Alors, frères, désirons ardemment de prophétiser et n'interdisons à personne de parler en - -langues* 40 Mais que tout se passe bien et dans l'ordre* - -## notes de traduction - -n'interdit à personne de parler en langues -Paul dit clairement que parler en langues lors d'une réunion d'église est acceptable * -Mais que tout soit fait correctement et dans l'ordre -Paul insiste sur le fait que les rassemblements d'églises doivent être organisés de manière ordonnée* AT: «Mais de tout faire -correctement et dans l'ordre »ou« mais de tout faire de manière ordonnée et appropriée » - -## mots de traduction - -* prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse -* langue, langues +Paul insiste sur le fait que les rassemblements d'églises doivent être organisés de manière ordonnée. AT: «Mais fais tout +correctement et dans l'ordre »ou« mais tout faire de manière ordonnée et appropriée » diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md index a845dfae..c22f82df 100644 --- a/1co/15/01.md +++ b/1co/15/01.md @@ -1,47 +1,22 @@ -# 1 Corinthiens 15: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul leur rappelle que c'est l'évangile qui les sauve et il leur répète ce qu'est l'évangile. +Ensuite, il leur donne une courte leçon d'histoire, qui se termine par ce qui va encore se passer. -1 Et maintenant, je voudrais vous rappeler, chers frères et sœurs, de la bonne nouvelle que je vous ai proclamée* +# te rappeler -Vous avez cru ce message et maintenant vous vivez selon ce message* 2 Cette bonne nouvelle vous a sauvé, à condition que -vous y tenez fermement - à moins que vous ne le croyiez pas vraiment* - -## ULB: - -1 Maintenant, je vous rappelle, frères, l’évangile que je vous ai proclamé, que vous avez reçu et sur lequel - -tu tiens* 2 C'est par cet évangile que tu es sauvé, si tu tiens fermement la parole que j'ai prêchée -à vous, à moins que vous ayez cru en vain* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul leur rappelle que c'est l'évangile qui les sauve et il leur répète ce qu'est l'évangile* -Ensuite, il leur donne une courte leçon d'histoire, qui se termine par ce qui va encore se passer* -te rappeler “Aidez-vous à vous souvenir” -sur lequel vous vous tenez + +# sur lequel vous vous tenez + Paul parle des Corinthiens comme s'ils étaient une maison et l'évangile comme si c'était la base -sur lequel la maison était debout* (Voir: métaphore ) -tu es sauvé -Cela peut être indiqué sous forme active* "Dieu vous sauvera" (voir: actif ou passif ) -la paroleque je vous ai prêché +sur lequel la maison était debout. (Voir: métaphore ) + +# tu es sauvé + +Cela peut être indiqué sous forme active. "Dieu vous sauvera" (voir: actif ou passif ) + +# le mot que je vous ai prêché + “Le message que je vous ai prêché” -## mots de traduction - -* bonne nouvelle, évangile - -* - -* recevoir, - -286 notes de traduction 1 Corinthiens 15: 1-2 - -* sauver, sauvée, sauvés, coffre-fort, salut -* mot, mots -* prêcher,, proclamer, proclamation, proclamations -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* vanité - diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md index 1a8140f1..f4cc4e2e 100644 --- a/1co/15/03.md +++ b/1co/15/03.md @@ -1,49 +1,24 @@ -# 1 Corinthiens 15: 3-4 +# comme de première importance -## UDB: +Les significations possibles sont 1) comme le plus important de beaucoup de choses ou 2) comme la première dans le temps. -3 Car je vous ai transmis ce que les autres m'ont dit en premier, à savoir que Christ est mort pour nos péchés, comme l'Écriture +# pour nos péchés -prédit qu'il le ferait; 4 aussi ils l'ont enterré et que Dieu l'a élevé à la vie le troisième jour, tous -juste comme les Écritures le disaient* - -## ULB: - -3 Car je vous ai d'abord donné ce que j'ai reçu aussi, à savoir que Christ est mort pour nos péchés - -selon les écritures 4 , il a été enterré et qu'il a été élevé le troisième jour selon -aux écritures* - -## notes de traduction - -comme de première importance -Les significations possibles sont 1) comme le plus important de beaucoup de choses ou 2) comme la première dans le temps* -pour nos péchés «Payer pour nos péchés» ou «pour que Dieu puisse pardonner nos péchés» -selon les écritures -Paul fait référence aux écrits de l'Ancien Testament* -Il a été enterré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) -il a été élevé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a ressuscité" (Voir: Actif ou Passif ) -a été soulevée + +# selon les écritures + +Paul fait référence aux écrits de l'Ancien Testament. + +# Il a été enterré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) + +# il a été élevé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a ressuscité" (Voir: Actif ou Passif ) + +# a été soulevée + "A été amené à vivre à nouveau" -288 -notes de traduction 1 Corinthiens 15: 3-4 - -## mots de traduction - -* recevoir, -* Christ, le Messie -* mourir, mortel, mort, , mortel -* le péché, les péchés, - -le pécheur, le péché - -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* enterrer, -* augmenter, déclenche, se lève, se pose, diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md index 25d9362a..f284d25d 100644 --- a/1co/15/05.md +++ b/1co/15/05.md @@ -1,44 +1,15 @@ -# 1 Corinthiens 15: 5-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -5 Alors Christ est apparu à Céphas (connu sous le nom de Pierre), puis il est apparu au reste des apôtres* -6 Il est apparu plus tard à plus de cinq cents frères et soeurs dans le Seigneur quand ils étaient - -tous ensemble* Certains sont morts depuis, mais la plupart sont encore en vie et peuvent le vérifier* 7 Puis il -apparu à Jacques, puis à tous les apôtres* - -## ULB: - -5 Christ est apparu à Céphas, puis aux douze; 6 alors il est apparu à plus de cinq cents - -frères à la fois* La plupart d'entre eux sont encore en vie, mais certains se sont endormis* 7 Puis il a apparu à -Jacques, ensuite à tous les apôtres* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: Si vous avez besoin que le verset 5 soit une phrase complète, terminez 1 Corinthiens 15: 4 avec une virgule pour que -Le verset 5 complète la phrase commencée dans 1 Corinthiens 15: 3 * -apparu +Le verset 5 complète la phrase commencée dans 1 Corinthiens 15: 3 . + +# semblait + “S'est montré à” -cinq cents + +# cinq cents 500 (Voir: Nombres ) - certains se sont endormis -«Dormir» est un euphémisme commun à la mort* AT: «certains sont morts» (voir: Euphémisme )]) mots de traduction - -* Peter, Simon Pierre, Cephas -* les douze, les onze -* vie -* endormi, s'endormir - -dormir, -somnolent - -* Jacques (frère de Jésus) -* apôtre, apôtres, apostolat - -290 +«Dormir» est un euphémisme commun à la mort. AT: «certains sont morts» (voir: Euphémisme )]) diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md index 2d5d4145..f99d3759 100644 --- a/1co/15/08.md +++ b/1co/15/08.md @@ -1,36 +1,10 @@ -# 1 Corinthiens 15: 8-9 +# Le dernier de tous -## UDB: - -8 Enfin, il m'est apparu, bien que je sois très différent des autres apôtres* 9 car je suis le moins - -des apôtres* J'ai beaucoup fait souffrir l'église de Christ, alors je ne mérite pas d'être apôtre* - -## ULB: - -8 Enfin, il m’apparut comme à un enfant né au mauvais moment* 9 car je suis le moindre des - -apôtres* Je suis indigne d'être appelé apôtre parce que j'ai persécuté l'église de Dieu* - -## notes de traduction - -Le dernier de tous "Enfin, après qu'il soit apparu aux autres" -un enfant né au mauvais moment -Ceci est un idiome par lequel Paul peut signifier qu'il est devenu chrétien beaucoup plus tard que -les autres apôtres* Ou peut-être veut-il dire que, contrairement aux autres apôtres, il n'a pas été témoin des trois ans de ministere deJésus?1 Corinthiens 15: 8-9 notes de traduction +# un enfant né au mauvais moment -1 Corinthiens 15: 8-9 - -v* AT: «quelqu'un qui a raté les expériences des autres» (Voir: Idiome ) - -## mots de traduction - -* enfants, enfant -* apôtre, apôtres, apostolat -* digne, indigne, sans valeur -* persécuter, persécutés -* église, églises -* Dieu +Ceci est un idiome par lequel Paul peut signifier qu'il est devenu chrétien beaucoup plus tard que l'autre +les apôtres. Ou peut-être veut-il dire que, contrairement aux autres apôtres, il n'a pas été témoin des trois ans de Jésus? +ministère. AT: «quelqu'un qui a raté les expériences des autres» (Voir: Idiom ) diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md index 1e522dbc..0aaacaf2 100644 --- a/1co/15/10.md +++ b/1co/15/10.md @@ -1,45 +1,16 @@ -# 1 Corinthiens 15: 10-11 +# la grâce de Dieu je suis ce que je suis -## UDB: +La grâce ou la bonté de Dieu a fait de Paul tel qu'il est maintenant. -10 Mais Dieu a été très gentil avec moi, alors je suis un apôtre et il a fait beaucoup de bien à travers moi* +# sa grâce en moi n'était pas en vain -En réalité, j'ai travaillé plus fort que tous les autres apôtres* Pourtant, ce n'était pas vraiment moi qui travaillais, mais -Dieu qui m'a donné la force* 11 Donc, que ce soit les autres apôtres ou moi qui vous ai prêché, nous avons -proclamé la bonne nouvelle du Christ et vous nous avez cru* - -## ULB: - -10 Par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis et sa grâce en moi n'a pas été vaine* Au lieu de cela, j'ai travaillé - -plus dur que tous* Pourtant ce n'était pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi* 11 Donc si -c'est moi ou eux, alors nous prêchons et ainsi vous avez cru* - -## notes de traduction - -la grâce de Dieu je suis ce que je suis -La grâce ou la bonté de Dieu a fait de Paul tel qu'il est maintenant* -sa grâce en moi n'était pas en vain -Paul souligne à travers les litotes que Dieu a travaillé à travers Paul* AT: «parce qu'il était gentil envers +Paul souligne à travers les litotes que Dieu a travaillé à travers Paul. AT: «parce qu'il était gentil de moi, j'ai pu faire beaucoup de bon travail »(voir: litotes ) -la grâce de Dieu qui est avec moi -Paul parle du travail qu'il était capable de faire parce que Dieu était gentil avec lui comme si cette grâce était réellement de + +# la grâce de Dieu qui est avec moi + +Paul parle du travail qu'il était capable de faire parce que Dieu était gentil avec lui comme si cette grâce était réellement faire le travail AT: Les significations possibles sont 1) c'est littéralement vrai et Dieu a fait le travail et aimablement utilisé Paul comme un outil ou 2) Paul utilise une métaphore et dit que Dieu était gentil de laisser -Paul fait le travail et pour que le travail de Paul donne de bons résultats* (Voir: métaphore ) - -## mots de traduction - -* grâce, gracieux -* Dieu -* vanité -* prêche, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -293 - -1 Corinthiens 15: 10-11 notes de traduction +Paul fait le travail et pour que le travail de Paul donne de bons résultats. (Voir: métaphore ) diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md index 3fe68ff5..62ce85cd 100644 --- a/1co/15/12.md +++ b/1co/15/12.md @@ -1,58 +1,20 @@ -# 1 Corinthiens 15: 12-14 +# Comment certains d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? -## UDB: - -12 Maintenant, certains d'entre vous disent que ceux qui sont maintenant morts ne se lèveront plus* Cela ne peut pas - -etre -vrai, parce que nous vous avons annoncé que Christ est ressuscité* 13 Si personne ne se lève de -les morts, alors Dieu n'a certainement pas ressuscité Christ* 14 Et s'il n'a pas ressuscité Christ d'entre les morts, -alors ce que nous prêchons n'a aucun sens et ce que vous croyez au sujet de Christ ne peut rien faire pour -vous dans votre vie ou dans votre mort* - -## ULB: - -12 Or, si Christ est proclamé comme ressuscité des morts, comment certains d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection? - -des morts? 13 Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors même Christ n'a pas été -élevé; 14 et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication est en vaine, et votre foi aussi -vaine* - -## notes de traduction - -Comment certains d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? -Paul utilise cette question pour commencer un nouveau sujet* AT: «vous ne devriez pas dire qu'il n'y a pas de +Paul utilise cette question pour commencer un nouveau sujet. AT: «vous ne devriez pas dire qu'il n'y a pas de la résurrection des morts! »(Voir: question rhétorique ) -s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors même Christ n'a pas été ressuscité -Paul utilise un cas hypothétique pour affirmer qu'il y a une résurrection des morts* Il sait que -Christ a été ressuscité et en déduit qu'il y a une résurrection* Dire qu'il n'y a pas de résurrection + +# s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors même Christ n'a pas été ressuscité + +Paul utilise un cas hypothétique pour affirmer qu'il y a une résurrection des morts. Il sait que +Christ a été ressuscité et en déduit qu'il y a une résurrection. Dire qu'il n'y a pas de résurrection est de dire que Christ n'a pas été ressuscité, mais c'est faux parce que Paul a vu le Christ ressuscité -( 1 Corinthiens 15: 8 )* (Voir: Situations hypothétiques ) -pas même Christ n'a été ressuscité -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu n'a même pas ressuscité Christ" (voir: actif ou passif ) -élevé +( 1 Corinthiens 15: 8 ). (Voir: Situations hypothétiques ) + +# pas même Christ n'a été ressuscité + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu n'a même pas ressuscité Christ" (voir: actif ou passif ) + +# élevé + rendu vivant -## mots de traduction - -* Christ, le Messie - -* - -295 - -1 Corinthiens 15: 12-14 notes de traduction - -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, , mort , mortel -* résurrection -* prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* vanité -* Foi -* Introduction à 1 Corinthiens -* 1 Corinthiens 15 Notes générales -* 1 Corinthiens 15 traductionQuestions - diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md index 0dc4bde4..45178293 100644 --- a/1co/15/15.md +++ b/1co/15/15.md @@ -1,46 +1,18 @@ -# 1 Corinthiens 15: 15-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul veut leur assurer que Christ est ressuscité. -15 De plus, les gens verront que nous avons raconté des mensonges à propos de Dieu, si les morts ne ressuscitent pas vraiment* -16 Encore une fois, si personne ne se lève, Dieu n'a même pas ressuscité Christ* 17 Et s'il n' a pas +# nous sommes trouvés à être de faux témoins de Dieu -ressuscité Christ, alors ce que vous croyez est inutile, et Dieu vous condamne toujours parce que vous avez -péché* - -## ULB: - -15 En outre, nous sommes trouvés à être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons témoigné contre Dieu, en disant qu'il - -a ressuscité Christ quand il ne l'a pas fait* 16 Car si les morts ne sont pas ressuscités, même Christ n'a pas été ressuscité; - -17 et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine et vous êtes toujours dans vos péchés* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul veut leur assurer que Christ est ressuscité* -nous sommes trouvés à être de faux témoins de Dieu Paul soutient que si Christ n'est pas ressuscité des morts, alors ils portent un faux témoignage ou mentent -à propos de la venue du Christ à nouveau* -nous sommes trouvés à être -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tout le monde comprendra que nous sommes" (voir: actif ou passif ) -votre foi est en vain et vous êtes toujours dans vos péchés +à propos de la venue du Christ à nouveau. + +# nous sommes trouvés à être + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tout le monde comprendra que nous sommes" (voir: actif ou passif ) + +# votre foi est en vain et vous êtes toujours dans vos péchés + Leur foi est basée sur le Christ ressuscité des morts, donc si cela ne se produisait pas, leur foi -ne leur fait aucun bien* - -## mots de traduction - -* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage - -faux témoins - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Christ, le Messie -* mourir mort, morte, -* Foi -* vanité -* le péché, les péchés, le pécheur, - -297 +ne leur fait aucun bien. diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md index e5618d9b..f4556530 100644 --- a/1co/15/18.md +++ b/1co/15/18.md @@ -1,30 +1,8 @@ -# 1 Corinthiens 15: 18-19 +# tout le monde -## UDB: - -18 Si tel est le cas, alors tous ceux qui sont morts en ayant confiance en Christ sont également morts sans espoir de - -résurrection* 19 Si dans cette vie seulement nous avons de l'espoir en Christ, et nous attendons de lui qu'il ne fasse rien pour nous -après notre mort, alors nous méritons tous la pitié des autres, car nous avons cru en un mensonge* - -## ULB: - -18 Alors ceux qui sont morts en Christ ont également péri* 19 Si seulement dans cette vie nous avons de l'espoir - -Christ, de toutes les personnes, nous sommes le plus à plaindre* - -## notes de traduction - -tout le monde "De tous, y compris les croyants et les non-croyants" -de toutes les personnes nous sommes le plus à plaindre + +# de toutes les personnes nous sommes le plus à plaindre + «Les gens devraient être plus désolés pour nous que pour les autres» -## mots de traduction - -* mourir, mort, mortel -* Christ, le Messie -* périr, périssable -* vie, -* confiance, - diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md index 2e517599..37f986c2 100644 --- a/1co/15/20.md +++ b/1co/15/20.md @@ -1,46 +1,25 @@ -# 1 Corinthiens 15: 20-21 +# maintenant Christ -## UDB: - -20 Mais en fait, Dieu a ressuscité Christ d'entre les morts, et il n'est que le premier des nombreux peuples qu' - -il relancera* 21 Car tout le monde meurt à cause de ce qu'un homme, Adam, a fait* cependant, -ceux qui sont morts vivront à nouveau - aussi à cause de ce qu'une personne a fait; cet homme est -Jésus Christ* - -## ULB: - -20 Mais maintenant, Christ, qui est le premier fruit de ceux qui sont morts, a été ressuscité des morts* 21 car - -depuis que la mort est venue par un homme, par un homme aussi est venue la résurrection des morts* - -## notes de traduction - -maintenant Christ "Tel qu'il est, Christ" ou "ceci est la vérité: Christ" -qui est les prémices + +# qui est les prémices + Ici, les «premiers fruits» sont une métaphore, comparant le Christ au premier de la récolte, qui serait suivi -par le reste de la récolte* Christ a été le premier à être ressuscité des morts* AT: “qui est comme +par le reste de la récolte. Christ a été le premier à être ressuscité des morts. AT: “qui est comme la première partie de la récolte »(Voir: Métaphore ) -Christ, qui est les prémices de ceux qui sont morts, a été élevé -«Élevé» ici est un idiome pour «à nouveau vivre»* Cela peut être énoncé sous forme active* AT: «Dieu a + +# Christ, qui est les prémices de ceux qui sont morts, a été élevé + +«Élevé» ici est un idiome pour «à nouveau vivre». Cela peut être énoncé sous forme active. AT: «Dieu a a ressuscité Christ, qui est le premier fruit de ceux qui sont morts »(voir: actif ou passif et idiome ) -la mort est venue d'un homme -Le nom abstrait «mort» peut être exprimé avec le verbe «mourir»* AT: «les gens meurent à cause d'un -homme »(voir: noms abstraits ) -par un homme vint aussi la résurrection des morts -Le nom abstrait «résurrection» peut être exprimé avec le verbe «lever»* AT: «les gens sont élevés + +# la mort est venue d'un homme + +Le nom abstrait «mort» peut être exprimé avec le verbe «mourir». AT: «les gens meurent à cause d'un +man »(voir: noms abstraits ) + +# par un homme vint aussi la résurrection des morts + +Le nom abstrait «résurrection» peut être exprimé avec le verbe «lever». AT: «les gens sont élevés des morts à cause d'un autre homme »(voir: noms abstraits ) -300 -notes de traduction 1 Corinthiens 15: 20-21 -mots traduction de - -* Christ, le Messie -* premiers fruits -* augmenter, déclenche, se lève - -se pose, - -* mouri, , mortel, mort, -* résurrection diff --git a/1co/15/22.md b/1co/15/22.md index a0b7a426..40998c92 100644 --- a/1co/15/22.md +++ b/1co/15/22.md @@ -1,31 +1,6 @@ -# 1 Corinthiens 15: 22-23 +# qui est les prémices -## UDB: - -22 Parce que, comme tous meurent parce qu'Adam a péché, de la même manière, tous revivront à cause de ce que - -Christ a fait* 23 Mais ils ressusciteront des morts dans un certain ordre: le Christ est le premier à avoir -ressuscité des morts; alors ceux qui sont unis à Christ revivront quand il reviendra sur la terre* - -## ULB: - -22 Car comme tous meurent en Adam, de même en Christ tous seront rendus vivants* 23 Mais chacun dans son ordre: Christ, - -qui sont les prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ seront rendus vivants à sa venue* - -## notes de traduction - -qui est les prémices Ici, les «premiers fruits» sont une métaphore, comparant le Christ au premier de la récolte, qui serait suivi -par le reste de la récolte* Christ a été le premier à être ressuscité des morts* AT: “qui est comme +par le reste de la récolte. Christ a été le premier à être ressuscité des morts. AT: “qui est comme la première partie de la récolte »(Voir: Métaphore ) -## mots de traduction - -* Adam -* mourir,, mortel, mort -* Christ, le Messie -* vie, -* premiers fruits -* 1 Corinthiens 15 Question de traduction - diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md index a82a841e..c5562a31 100644 --- a/1co/15/24.md +++ b/1co/15/24.md @@ -1,48 +1,19 @@ -# 1 Corinthiens 15: 24-26 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «il» et «ses» se rapportent à Christ. -24 Alors le monde se terminera, quand Christ présentera tout le monde à Dieu le Père, +# il abolira toute règle et toute autorité et pouvoir -pour qu'il régne* C'est à ce moment-là que Christ mettra fin à tous ceux qui ont le statut de dirigeants, et -tout ce qui a une autorité régnante et tous les sièges du pouvoir dans ce monde* 25 Car le Christ doit gouverner -jusqu'à ce que Dieu ait conquis chacun de ses ennemis et les a placés sous les pieds du Christ pour montrer -qu'ils n'ont plus de pouvoir* 26 Le dernier ennemi que Dieu détruira est la mort elle-même* - -## ULB: - -24 Alors sera la fin, quand Christ remettra le royaume à Dieu le Père* Lorsque cela sera - -il abolira toute règle et toute autorité et tout pouvoir* 25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tout ses -ennemis sous ses pieds* 26 Le dernier ennemi à détruire est la mort* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «il» et «ses» se rapportent à Christ* -il abolira toute règle et toute autorité et pouvoir -«Il arrêtera ceux qui gouvernent, qui ont l'autorité et qui ont le pouvoir de faire quoi ce soit +«Il arrêtera ceux qui gouvernent, qui ont l'autorité et qui ont le pouvoir de faire quoi ils sont en train de faire" -jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds -Les rois qui gagnaient des guerres mettaient les pieds sur le cou de ceux qu'ils avaient vaincus* AT: «jusqu'à + +# jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds + +Les rois qui gagnaient des guerres mettaient les pieds sur le cou de ceux qu'ils avaient vaincus. AT: «jusqu'à Dieu a complètement détruit tous les ennemis du Christ »(voir: idiome ) -Le dernier ennemi à détruire est la mort -Paul parle de la mort ici comme si c'était une personne que Dieu tuerait* AT: «Le dernier ennemi que Dieu + +# Le dernier ennemi à détruire est la mort + +Paul parle de la mort ici comme si c'était une personne que Dieu tuerait. AT: «Le dernier ennemi que Dieu détruira, c'est la mort elle-même »(voir: active ou passive et personnification ) -## mots de traduction - -* royaume, royaumes -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation, annulations -* autorité, autorités - -303 - -1 Corinthiens 15: 24-26 Notes de traduction - -* pouvoir, pouvoirs -* règne, règne, règne, règne -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* mourir,, mort, mortel - diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md index 4264141d..714cb119 100644 --- a/1co/15/27.md +++ b/1co/15/27.md @@ -1,43 +1,22 @@ -# 1 Corinthiens 15: 27-28 +# il a tout mis sous ses pieds -## UDB: - -27 Car les Écritures disent: «Dieu a tout placé sous ses pieds», c'est-à-dire les pieds du Christ* Mais il est - -clair que cela n'inclut pas Dieu lui-même* 28 Après que Dieu ait tout placé au pouvoir de Christ, -alors le Fils se mettra aussi dans le pouvoir de Dieu le Père, afin que Dieu soit de même -en relation avec tout le monde et tout* - -## ULB: - -27 Car «il a tout mis sous ses pieds»* Mais quand il dit «il a tout mis», il est clair - -que cela n'inclut pas celui qui se soumet à lui-même* 28 Quand toutes choses -sont soumis à lui, alors le Fils lui-même sera soumis à lui qui a tout mis en soumission -sous lui, que Dieu soit tout en tous* -notes de traduction -il a tout mis sous ses pieds -Les rois qui gagnaient des guerres mettaient les pieds sur le cou de ceux qu'ils avaient vaincus* Regarde comment -«Mettez… sous ses pieds» est traduit dans 1 Corinthiens 15:25 * AT: «Dieu a complètement détruit tout +Les rois qui gagnaient des guerres mettaient les pieds sur le cou de ceux qu'ils avaient vaincus. Regarde comment +«Mettez… sous ses pieds» est traduit dans 1 Corinthiens 15:25 . AT: «Dieu a complètement détruit tout des ennemis du Christ »(voir: idiome ) -tout lui est soumis -Cela peut être déclaré comme actif* AT: «Dieu a soumis toutes choses au Christ» (voir: active ou passive ) -le Fils lui-même sera soumis -Cela peut être déclaré comme actif* AT: "le Fils lui-même deviendra sujet" (Voir: Actif ou Passif ) -le fils lui-même -Dans les versets précédents, il était appelé «Christ»* AT: «Christ, c'est-à-dire le Fils lui-même» -Fils -C'est un titre important qui décrit la relation entre Jésus et Dieu* (Voir: Traduire -Fils et Père ) -305 -1 Corinthiens 15: 27-28 Traduction des notes +# tout lui est soumis -## mots de traduction +Cela peut être déclaré comme actif. AT: «Dieu a soumis toutes choses au Christ» (voir: active ou passive ) -* sujet, sujets, soumis, +# le Fils lui-même sera soumis -a été soumis, ont été soumis, soumis à +Cela peut être déclaré comme actif. AT: "le Fils lui-même deviendra sujet" (Voir: Actif ou Passif ) -* Dieu le Père, Père céleste, Père +# le fils lui-même + +Dans les versets précédents, il était appelé «Christ». AT: «Christ, c'est-à-dire le Fils lui-même» + +# Fils + +C'est un titre important qui décrit la relation entre Jésus et Dieu. (Voir: Traduire diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md index 72584554..531cdb7c 100644 --- a/1co/15/29.md +++ b/1co/15/29.md @@ -1,53 +1,34 @@ -# 1 Corinthiens 15: 29-30 +# Ou bien que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? -## UDB: - -29 S'il n'y a pas de résurrection des morts, comme certains disent, alors il n'y a aucune raison pour que les gens - -recevoivent le baptême pour ceux qui sont morts, comme certains le font* Si Dieu n'amène aucun mort -à la vie, alors il n'y a aucune raison pour que les personnes vivantes reçoivent le baptême dans l'intérêt de ceux -qui sont morts* 30 Et nous, apôtres, n'aurions aucune raison de risquer nos vies chaque jour, comme nous le faisons, pour -proclamez la bonne nouvelle s'il n'y a pas de résurrection des morts* - -## ULB: - -29 Ou que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne sont pas élevés du tout, pourquoi - -sont-ils baptisés pour eux? 30 Pourquoi donc sommes-nous en danger toutes les heures? - -## notes de traduction - -Ou bien que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? -Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens* Il peut être indiqué sous forme active* AT: “Sinon -il serait inutile que les chrétiens reçoivent le baptême pour les morts* »(Voir: Question rhétorique et +Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “Sinon +il serait inutile que les chrétiens reçoivent le baptême pour les morts. »(Voir: Question rhétorique et Actif ou Passif ) -Si les morts ne sont pas élevés du tout, pourquoi sont-ils baptisés pour eux? -Paul utilise une situation hypothétique pour soutenir que les morts sont élevés* Dire que les morts ne sont pas -soulevé est de dire que les gens ne devraient pas être baptisés pour les morts* Mais certaines personnes, probablement certaines + +# Si les morts ne sont pas élevés du tout, pourquoi sont-ils baptisés pour eux? + +Paul utilise une situation hypothétique pour soutenir que les morts sont élevés. Dire que les morts ne sont pas +soulevé est de dire que les gens ne devraient pas être baptisés pour les morts. Mais certaines personnes, probablement certaines les membres de l'église de Corinthe sont baptisés pour les morts, il en déduit qu'ils sont baptisés -pour les morts parce qu'ils croient que les morts sont ressuscités* (Voir: Situations hypothétiques ) -les morts ne sont pas élevés -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu n'élève pas les morts" (Voir: Actif ou Passif ) -ne sont pas soulevées +pour les morts parce qu'ils croient que les morts sont ressuscités. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# les morts ne sont pas élevés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu n'élève pas les morts" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ne sont pas soulevées + "Ne sont pas amenés à vivre à nouveau" -pourquoi sont-ils baptisés pour eux? -Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens* Il peut être indiqué sous forme active* AT: “il y aurait -ne leur donner aucune raison de les faire baptiser au nom des personnes décédées* »(Voir: Rhétorique + +# pourquoi sont-ils baptisés pour eux? + +Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “il y aurait +ne leur donner aucune raison de les faire baptiser au nom des personnes décédées. »(Voir: Rhétorique Question et Actif ou Passif ) -307 -1 Corinthiens 15: 29-30 notes de traduction +# Pourquoi alors, sommes-nous en danger toutes les heures? -Pourquoi alors, sommes-nous en danger toutes les heures? -Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens* La raison pour laquelle lui et les autres étaient en danger et que -certaines personnes étaient en colère d'avoir enseigné que Jésus élèverait les gens de la mort* AT: “Si les gens vont -ne pas sortir de la mort, nous ne gagnons rien en étant en danger chaque heure pour enseigner que les gens vont -se lever* »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) - -## mots de traduction - -* baptiser, baptême -* mourir, mort, mortel, -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* heure +Paul utilise cette question pour enseigner aux Corinthiens. La raison pour laquelle lui et d'autres étaient en danger est que +certaines personnes étaient en colère d'avoir enseigné que Jésus élèverait les gens de la mort. AT: “Si les gens vont +ne pas sortir des morts, nous ne gagnons rien en étant en danger chaque heure pour enseigner que les gens vont +se lever. »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md index 5f0354e9..c92d28fe 100644 --- a/1co/15/31.md +++ b/1co/15/31.md @@ -1,58 +1,38 @@ -# 1 Corinthiens 15: 31-32 +# Chaque jour je fais face à la mort! -## UDB: - -31 Mes frères et soeurs, je suis si fière de vous; tu es comme mes possessions que je montre à - -Christ Jésus notre Seigneur* Chaque jour, je risque de mourir! 32 Si Dieu ne ressuscite pas les morts, alors j'ai combattu avec ces animaux sauvages à Ephèse pour rien* Ce que les poètes ont écrit dans ce cas -êtait vrai: «Mangeons de la nourriture et buvons du vin aujourd'hui, car nous mourrons demain»* - -## ULB: - -31 Chaque jour, je suis confronté à la mort! C'est aussi sûr que ma gloire en vous, que j'ai en Christ Jésus notre - -Seigneur* 32 Qu'est-ce que je gagne, d'un point de vue humain, si j'ai combattu avec des bêtes à Ephèse, si les morts -ne sont pas levés? "Laissez-nous manger et boire, car demain nous mourrons*" - -## traduction des notes - -Chaque jour je fais face à la mort! -Ici, «face à la mort» représente le fait de savoir qu'il pourrait bientôt mourir* Il savait que certaines personnes voulaient -le tuer parce qu'ils n'aimaient pas ce qu'il enseignait*AT: "Chaque jour, je risque ma vie!" +Ici, «face à la mort» représente le fait de savoir qu'il pourrait bientôt mourir. Il savait que certaines personnes voulaient +pour le tuer parce qu'ils n'aimaient pas ce qu'il enseignait.AT: "Chaque jour, je risque ma vie!" Métaphore ) -C'est aussi sûr que ma gloire en toi -Paul utilise cette déclaration comme preuve qu'il fait face à la mort tous les jours* AT: «Vous pouvez savoir que -C'est vrai, parce que tu connais ma gloire en toi »ou« Tu peux savoir que c'est vrai, parce que tu -sais à quel point je peux me vante en toi » -ma gloire en toi, que j'ai en Christ Jésus notre Seigneur -Paul se vantait d'eux à cause de ce que Christ Jésus avait fait pour eux* AT: «ma vantardise en toi, -ce que je fais à cause de ce que Jésus - Christ notre Seigneur a fait pour vous »(voir: Connaissance acceptation et + +# C'est aussi sûr que ma vantardise en toi + +Paul utilise cette déclaration comme preuve qu'il fait face à la mort tous les jours. AT: «Vous pouvez savoir que c'est +C'est vrai, parce que tu connais mon vantardise en toi »ou« Tu peux savoir que c'est vrai, parce que tu +savoir à quel point je me vante en toi » + +# ma vantardise en toi, que j'ai en Christ Jésus notre Seigneur + +Paul se vantait d'eux à cause de ce que Christ Jésus avait fait pour eux. AT: «ma vantardise en toi, +ce que je fais à cause de ce que Jésus - Christ notre Seigneur a fait pour vous »(voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -ma fierté en toi + +# ma fierté en toi + «La façon dont je dis aux autres comment tu es bon» -Qu'est-ce que je gagne… si je me suis battu avec des bêtes à Ephèse… pas soulevé? -Paul veut que les Corinthiens comprennent sans qu'il soit obligé de le leur dire* Cela peut être une déclaration* -AT: «Je n'ai rien gagné… en combattant avec des bêtes à Ephèse… pas soulevé*» (Voir: Question rhétorique ) -309 -1 Corinthiens 15: 31-32 notes de traduction +# Qu'est-ce que je gagne… si je me suis battu avec des bêtes à Ephèse… pas soulevé? -J'ai combattu avec des bêtes à Ephèse -Paul fait référence à quelque chose qu'il a réellement fait* Les significations possibles sont 1) Paul parlait +Paul veut que les Corinthiens comprennent sans qu'il soit obligé de le leur dire. Cela peut être une déclaration. +AT: «Je n'ai rien gagné… en combattant avec des bêtes à Ephèse… pas soulevé.» (Voir: Question rhétorique ) + +# J'ai combattu avec des bêtes à Ephèse + +Paul fait référence à quelque chose qu'il a réellement fait. Les significations possibles sont 1) Paul parlait au sens figuré de ses arguments avec des païens savants ou d'autres conflits avec des personnes qui voulaient -tuez-le ou 2) il a effectivement été mis dans l'arène pour lutter contre les animaux dangereux* (Voir: métaphore ) -Laissez-nous manger et boire, car demain nous mourrons +tuez-le ou 2) il a effectivement été mis dans l'arène pour lutter contre les animaux dangereux. (Voir: métaphore ) + +# Laissez-nous manger et boire, car demain nous mourrons + Paul conclut que s'il n'y a plus de vie après la mort, il est préférable pour nous de profiter de cette vie comme nous -pouvons, pour demain notre vie se terminera sans plus d'espoir* - -## mots de traduction - -* déclare, * se vanter, se vante, vanter -* Christ, le Messie -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* bête, bêtes -* Éphèse, Éphésien -* mourir, , mortel, mort, -* augmenter, déclenche, se pose, +peut, pour demain notre vie se terminera sans plus d'espoir. diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md index dfd66788..ffcc654e 100644 --- a/1co/15/33.md +++ b/1co/15/33.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# 1 Corinthiens 15: 33-34 +# Une mauvaise compagnie corrompt les bonnes mœurs -## UDB: +Si vous vivez avec de mauvaises personnes, vous agirez comme eux. Paul cite un dicton commun. -33 Ne vous faites pas avoir: «Si vous avez de mauvais amis, vous ne voudrez plus vivre de la bonne manière»* +# Se dégriser -34Soyez Sobre! Vivez de la bonne manière et ne continuez pas à pécher* Certains d'entre vous ne connaissent pas du tout Dieu* je -dis cela pour te faire honte* - -## ULB: - -33 Ne vous y trompez pas: «La mauvaise compagnie corrompt la bonne morale*» 34Soyez sobre! Vis droitement! Ne continye pas - -de pécher* Certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu* Je le dis à votre honte* -de traduction -Une mauvaise compagnie corrompt les bonnes mœurs -Si vous vivez avec de mauvaises personnes, vous agirez comme eux* Paul cite un dicton commun* -Se dégriser “Vous devez réfléchir sérieusement à cela” -## mots de traduction - -* séduire, tromper, séduire, trompeur, - -déception, trompeuse - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, -* le péché, les péchés, le pécheur, -* savoir,, faire connaître connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* honte,, sans vergogne, - -sans honte - diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md index 58fd1062..38eae877 100644 --- a/1co/15/35.md +++ b/1co/15/35.md @@ -1,50 +1,37 @@ -# 1 Corinthiens 15: 35-36 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -35 Quelqu'un peut vous demander: «Comment les morts peuvent-ils se lever? Quel genre de corps pourraient-ils avoir? » 36 - -Vous ne savez rien! Vous ne pensez pas au fait que toute graine que vous plantez dans le sol ne -commence à croître jusqu'à sa mort* - -## ULB: - -35 Mais quelqu'un dira: "Comment les morts sont-ils élevés et avec quel genre de corps viendront-ils?" 36 - -Vous êtes si ignorant! Ce que vous semez ne commencera pas à grandir à moins de mourir* - -## traduction des notes - -Préesntation de contexte: -Paul donne quelques détails sur la manière dont la résurrection des corps des croyants aura lieu* Il +Paul donne quelques détails sur la manière dont la résurrection des corps des croyants aura lieu. Il donne une image des corps naturels et spirituels et compare le premier homme Adam avec le dernier Adam, -Christ* -Mais quelqu'un dira: «Comment les morts sont-ils élevés et avec quel genre de corps vont-ils venir?» +Christ. + +# Mais quelqu'un dira: «Comment les morts sont-ils élevés et avec quel genre de corps vont-ils venir?» + Les significations possibles sont 1) La personne demande sincèrement ou 2) la personne utilise la question pour -se moquer de l'idée d'une résurrection* AT: «Mais certains diront qu'ils ne peuvent pas imaginer comment Dieu va -ressuscite les morts et quel genre de corps Dieu leur donnerait dans la résurrection* »(Voir: Rhétorique +se moquer de l'idée d'une résurrection. AT: «Mais certains diront qu'ils ne peuvent pas imaginer comment Dieu va +ressuscite les morts et quel genre de corps Dieu leur donnerait dans la résurrection. »(Voir: Rhétorique Question ) -quelqu'un dira + +# quelqu'un dira + “Quelqu'un va demander” -avec quel genre de corps vont-ils venir -C'est-à-dire, sera-ce un corps physique ou un corps spirituel? Quelle forme aura le corps? De quoi le cors sera fait -? Traduire en utilisant la question la plus générale que quelqu'un qui veut savoir -les réponses à ces questions demanderaient* -Tu es si ignorant! Ce que vous semez + +# avec quel genre de corps vont-ils venir + +C'est-à-dire, sera-ce un corps physique ou un corps spirituel? Quelle forme aura le corps? Ce qui sera +le corps soit fait de? Traduire en utilisant la question la plus générale que quelqu'un qui veut savoir +les réponses à ces questions demanderaient. + +# Tu es si ignorant! Ce que vous semez + Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors les deux cas de «vous» sont -singulier* (Voir: formes de vous ) -notes de traduction 1 Corinthiens 15: 35-36 -Tu es si ignorant +singulier. (Voir: formes de vous ) + +# Tu es si ignorant + "Vous ne savez rien à ce sujet" -Ce que vous semez ne commencera pas à grandir à moins de mourir -Une graine ne poussera pas à moins d'être enterrée sous terre* De la même manière, une personne doit mourir -avant que Dieu puisse le ressusciter* (Voir: métaphore ) -## mots de traduction +# Ce que vous semez ne commencera pas à grandir à moins de mourir -* mourir, , mortel, mort, -* corps -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, - -semis +Une graine ne poussera pas à moins d'être enterrée sous terre. De la même manière, une personne doit mourir +avant que Dieu puisse le ressusciter. (Voir: métaphore ) diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md index 55bdab52..dab1b136 100644 --- a/1co/15/37.md +++ b/1co/15/37.md @@ -1,44 +1,18 @@ -# 1 Corinthiens 15: 37-39 +# Ce que vous semez n'est pas le corps qui sera -## UDB: - -37 Et ce que plante un agriculteur ne ressemble pas à ce qui va apparaître* Ce n'est qu'une graine nue; - -cela changera en quelque chose de complètement différent* 38 Dieu lui donnera un nouveau corps à sa guise, -et à chaque graine mise dans le sol, il donnera un corps différent* 39 Toutes les créatures vivantes ne sont pas -les mêmes* Il y a des êtres humains, et il y a des animaux de toutes sortes sur la terre de toutes sortes, et là -sont les oiseaux et les poissons* Tous sont différents* - -## ULB: - -37 Ce que vous semez n'est pas le corps qui sera, mais une graine nue* Il peut devenir du blé ou quelque chose d' - -autre* 38 Mais Dieu lui donnera un corps à sa guise et à chaque graine son propre corps* 39 Toute chair n'est pas -le même* Au lieu de cela, il y a une chair d'êtres humains et une autre chair d'animaux et une autre -chair pour les oiseaux et une autre pour les poissons* - -## notes de traduction - -Ce que vous semez n'est pas le corps qui sera Paul utilise à nouveau la métaphore de la graine pour dire que Dieu ressuscitera le cadavre du croyant, -mais ce corps n'apparaîtra pas tel qu'il était* (Voir: métaphore ) -Ce que vous semez -Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «vous» est singulier* +mais ce corps n'apparaîtra pas tel qu'il était. (Voir: métaphore ) + +# Ce que vous semez + +Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, alors le mot «vous» est singulier. (Voir: formes de vous ) -Dieu lui donnera un corps à sa guise + +# Dieu lui donnera un corps à sa guise + "Dieu décidera quel genre de corps il aura" -la chair -Dans le contexte des animaux, «chair» peut être traduit par «corps», «peau» ou «viande»* -## mots de traduction +# la chair -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, , semé, - -semis - -* corps, -* semence, semences -* la chair - -314 +Dans le contexte des animaux, «chair» peut être traduit par «corps», «peau» ou «viande». diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md index 005baa6b..920884cb 100644 --- a/1co/15/40.md +++ b/1co/15/40.md @@ -1,37 +1,17 @@ -# 1 Corinthiens 15: 40-41 +# corps célestes -## UDB: - -40 Il y a aussi différentes sortes de choses dans les cieux* La nature de ces corps dans le ciel - -est différent de la nature des choses dans ce monde* 41 Il y a une sorte de nature pour le -soleil brillant, et un autre genre pour la lune plus douce* Il y a encore un autre type de nature pour les étoiles, -mais les étoiles diffèrent toutes les unes des autres à bien des égards* - -## ULB: - -40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres* Mais la gloire du corps céleste est un - -genre et la gloire du terrestre en est une autre* 41 Il y a une gloire du soleil et une autre gloire de -la lune et une autre gloire des étoiles* Car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire* - -## notes de traduction - -corps célestes Les significations possibles sont 1) le soleil, la lune, les étoiles et d’autres lumières visibles dans le ciel ou 2) célestes -des êtres, tels que des anges et d’autres êtres surnaturels* -corps terrestres -Cela fait référence aux humains* -la gloire du corps céleste est un genre et la gloire du terrestre est un autre +des êtres, tels que des anges et d’autres êtres surnaturels. + +# corps terrestres + +Cela fait référence aux humains. + +# la gloire du corps céleste est un genre et la gloire du terrestre est un autre + "La gloire des corps célestes est différente de la gloire des corps humains" -gloire -Ici, la «gloire» fait référence à la luminosité relative de l'œil humain des objets dans le ciel* -## mots de traduction +# gloire -* ciel, céleste - -terre, corps - -* gloire, glorieuse, glorifie +Ici, la «gloire» fait référence à la luminosité relative de l'œil humain des objets dans le ciel. diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md index 1580aeeb..7edeab6f 100644 --- a/1co/15/42.md +++ b/1co/15/42.md @@ -1,54 +1,16 @@ -# 1Corinthiens 15:42-44 - -## UDB: - -42 C'est la même chose quand les gens ressuscitent* Ce qui va dans le sol est mort, mais ceux - -qui montent ne mourront plus jamais* 43 Quand il entre dans le sol, il est dans la poussière, mais quand Dieu le soulève -encore une fois, il grandit avec honneur et pouvoir* 44 Ce qui entre dans le sol appartient à cette terre, mais Dieu a le pouvoir dr élever les morts* -Donc, il y a des choses qui appartiennent à cette terre, et ce sont -les choses qui ont le pouvoir de Dieu, qui durent pour toujours* - -## ULB: - -42 La résurrection des morts aussi* Ce qui est semé est périssable et ce qui est élevé est impérissable* -43 Il est semé dans le déshonneur; il est élevé en gloire* Il est semé dans la faiblesse; il est élevé en pouvoir* -44 Il est semé un corps naturel; il est élevé un corps spirituel* S'il y a un corps naturel, il y a aussi un - -corps spirituel* - -## notes de traduction - -Ce qui est semé… ce qui est levé… C'est semé… c'est soulevé -L'auteur dit que le corps d'une personne est enterré comme s'il s'agissait d'une graine plantée dans le sol* -Et il parle du corps d'une personne qui est ressuscité comme s'il s'agissait de la graine d'une plante - -* Les verbes passifs peuvent être indiqués sous forme active* AT: «Ce qui va dans le sol… +# Ce qui est semé… ce qui est levé… C'est semé… c'est soulevé +L'auteur dit que le corps d'une personne est enterré comme s'il s'agissait d'une graine plantée dans le sol. Et il parle du corps d'une personne qui est ressuscité comme s'il s'agissait d'une plante +la graine. Les verbes passifs peuvent être indiqués sous forme active. AT: «Ce qui va dans le sol… sort du sol… Il entre par terre… il sort du sol »ou« Ce que les gens -enterrent… ce que Dieu soulève… Les gens l'enterrent… Dieu le soulève »(voir: idiome et métaphore et actif ou +enterrer… ce que Dieu soulève… Les gens l'enterrent… Dieu le soulève »(voir: idiome et métaphore et actif ou Passif ) -est élevé + +# est élevé + "Est amené à vivre à nouveau" -est périssable… est impérissable + +# est périssable… est impérissable + “Peut pourrir… ne peut pas pourrir” -## mots de traduction - -* résurrection -* mourir,, mort,mortel, -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, - -semis - -* périr, , périssable - -318 -notes de traduction1 Corinthiens 15: 42-44 - -* déshonneur,, déshonoré, déshonorant -* gloire, glorieuse, glorifie -* pouvoir, pouvoirs -* corps, -* esprit, esprits, spirituel - diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md index 303bbf2d..40892abe 100644 --- a/1co/15/45.md +++ b/1co/15/45.md @@ -1,33 +1,8 @@ -# 1 Corinthiens 15: 45-46 +# Mais le spirituel n'est pas venu en premier mais le naturel, et ensuite le spirituel -## UDB: +“L'être naturel est venu en premier. L'être spirituel vient de Dieu et est venu plus tard. -45 Ainsi les Écritures disent: «Le premier homme, Adam, était un être vivant qui a donné à ses enfants et ses descendants +# Naturel -la vie* ”Mais Christ, le second Adam, a donné aux gens le pouvoir de Dieu de vivre éternellement* 46 ce qui appartient -à la terre est venu en premier, le naturel, et alors est venu ce qui appartient à Dieu, qui est le spirituel* - -## ULB: - -45 De même, il est écrit: «Le premier homme, Adam, est devenu une âme vivante*» Le dernier Adam est devenu un être vital qui l' - -esprit* 46 Mais le spirituel n'est pas venu en premier, mais le naturel et ensuite le spirituel* - -## notes de traduction - -Mais le spirituel n'est pas venu en premier mais plutot le naturel, et ensuite le spirituel -“L'être naturel est venu en premier* L'être spirituel vient de Dieu et est venu plus tard - -* Le - -naturel est créé par des processus terrestres, pas encore connecté à Dieu -## mots de traduction - -* écrit -* Adam -* vie, -* âme, âmes -* esprit, esprits, spirituel - diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md index a4fbb240..ae733e1b 100644 --- a/1co/15/47.md +++ b/1co/15/47.md @@ -1,41 +1,20 @@ -# 1 Corinthiens 15: 47-49 +# Le premier homme est de la terre, fait de poussière -## UDB: +Dieu a fait le premier homme, Adam, de la poussière de la terre. (Voir: actif ou passif ) -47 Le premier homme, Adam, appartenait à la terre, car il était fait de poussière* Mais le deuxième homme, +# poussière -Christ appartient au ciel* 48 Tous ceux qui sont faits de poussière sont comme Adam, celui qui -a été fabriqué à partir de la poussière* Tous ceux qui appartiennent au ciel sont comme le Christ, l'homme du ciel* 49 -Tout comme Dieu nous a créés comme l'homme qui a été fabriqué à partir de la poussière, il nous fera aussi ressembler à l'homme -du paradis* - -## ULB: - -47 Le premier homme est de la terre, fait de poussière* Le second homme vient du ciel* 48 Juste comme celui - -fait de la poussière, ainsi sont ceux qui sont faits de la poussière, et comme l'homme du ciel est ainsi, -sont ceux qui sont du ciel* 49 De même que nous avons porté l'image de l'homme de poussière, nous allons aussi -porter l'image de l'homme du ciel* - -## notes de traduction - -Le premier homme est de la terre, fait de poussière -Dieu a fait le premier homme, Adam, de la poussière de la terre* (Voir: actif ou passif ) -poussière saleté -l'homme du ciel + +# l'homme du ciel + Jésus Christ -ceux qui sont du ciel + +# ceux qui sont du ciel + "Ceux qui appartiennent à Dieu" -ont porté l'image… porteront également l'image + +# ont porté l'image… porteront également l'image + “Ont été comme… sera aussi comme” -## mots de traduction - -* terre, terre, terre -* ciel, céleste -* image, images, sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé -321 - diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md index 15f99ef9..650d94fb 100644 --- a/1co/15/50.md +++ b/1co/15/50.md @@ -1,52 +1,29 @@ -# 1 Corinthiens 15: 50-51 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul veut leur faire comprendre que certains croyants ne mourront pas physiquement mais obtiendront encore une résurrection +corps par la victoire du Christ. -50 Maintenant, je le dis, frères et sœurs, les êtres humains qui mourront ne pourront pas obtenir les choses que +# la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu. Ce qui est périssable n'hérite pas non plus de ce que est impérissable -Dieu promet de donner à tous ceux qu'il gouverne* C'est comme les choses qui meurent ne peuvent pas devenir des choses -qui ne meurent pas* 51 Regardez! Je vous dis quelque chose que Dieu nous a caché* Tous les croyants ne seront pas -mort, mais Dieu nous changera tous* - -## ULB: - -50 Or, je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu* Ni - -ce qui est périssable hérite de ce qui est impérissable* 51 Regardez! Je vous dis une vérité secrète: nous ne serons pas tous -morts, mais nous serons tous changés* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul veut leur faire comprendre que certains croyants ne mourront pas physiquement mais obtiendront encore une résurrection du -corps par la victoire du Christ* -la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu* Ce qui est périssable n'hérite pas non plus de ce que -est impérissable -Les significations possibles sont 1) les deux phrases signifient la même chose* AT: “des êtres humains qui vont -certainement pas ne peut pas hériter le royaume permanent de Dieu »ou 2) la deuxième phrase termine la -pensée commencée par le premier* AT: «les êtres humains faibles ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu* Ni +Les significations possibles sont 1) les deux phrases signifient la même chose. AT: “des êtres humains qui vont +certainement pas ne peut pas hériter le royaume permanent de Dieu »ou 2) la deuxième phrase termine le +pensée commencée par le premier. AT: «les êtres humains faibles ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu. Ni ceux qui mourront certainement hériteront-ils d'un royaume qui durera éternellement »(Voir: Parallélisme ) -chair et sang -Ceux qui habitent un corps qui est condamné à mourir* (Voir: Métaphore et métonymie ) -hériter + +# chair et sang + +Ceux qui habitent un corps qui est condamné à mourir. (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# hériter + On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse -d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) -est périssable… est impérissable -«Peut pourrir… ne peut pas pourrir»* Voyez comment ces mots sont traduits dans 1 Corinthiens 15:42 * -323 +d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) -1 Corinthiens 15: 50-51 +# est périssable… est impérissable -nous serons tous changés -Cela peut être déclaré comme actif* AT: "Dieu nous changera tous" (Voir: Actif ou Passif ) +«Peut pourrir… ne peut pas pourrir». Voyez comment ces mots sont traduits dans 1 Corinthiens 15:42 . -## mots de traduction +# nous serons tous changés -* la chair -* du sang -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* périr, périr, périr, périssable -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* mourir, mortel, mort, +Cela peut être déclaré comme actif. AT: "Dieu nous changera tous" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md index 65e0ccad..b236c1f6 100644 --- a/1co/15/52.md +++ b/1co/15/52.md @@ -1,46 +1,30 @@ -# 1 Corinthiens 15: 52-53 +# Nous serons changés -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu nous changera" (Voir: Actif ou Passif ) -52 Il nous changera en un instant, aussi vite que l'on peut cligner des yeux, quand les anges de Dieu feront sauter la trompette finale +# en un clin d'oeil -* Car ils sonneront de la trompette et Dieu ressuscitera les morts pour ne plus jamais mourir* +Cela se produira aussi vite que nécessaire pour qu'une personne cligne des yeux. -53 Car ce sont ces corps qui mourront, mais Dieu les fera vivre pour toujours, ne plus jamais mourir, et +# à la dernière trompette -ce sont ces corps qui peuvent maintenant être détruits, mais Dieu les rendra nouveaux pour ne plus jamais mourir* - -## ULB: - -52 Nous serons changés en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette* Car la trompette - -sonnera, et les morts seront soulevés impérissables, et nous serons changés* 53 Car ce corps périssable -doit revêtir ce qui est impérissable et ce corps mortel doit revêtir l'immortalité* - -## notes de traduction - -Nous serons changés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu nous changera" (Voir: Actif ou Passif ) -en un clin d'oeil -Cela se produira aussi vite que nécessaire pour qu'une personne cligne des yeux* -à la dernière trompette “Quand la dernière trompette sonne” -les morts seront ressuscités -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu ressuscitera les morts" (Voir: Actif ou Passif ) -élevé + +# les morts seront ressuscités + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu ressuscitera les morts" (Voir: Actif ou Passif ) + +# élevé + “Fait revivre” -impérissable… ce corps périssable… est impérissable -“Sous une forme qui ne peut pas pourrir… ce corps qui peut pourrir… ne peut pas pourrir”* Voir comment des phrases similaires sont -traduit en 1 Corinthiens 15:42 * -325 -1 Corinthiens 15: 52-5O notes de traduction +# impérissable… ce corps périssable… est impérissable + +“Sous une forme qui ne peut pas pourrir… ce corps qui peut pourrir… ne peut pas pourrir”. Voir comment des phrases similaires sont +traduit en 1 Corinthiens 15:42 . + +# doit mettre -doit mettre Paul parle de Dieu qui fait nos corps afin qu'ils ne meurent plus jamais comme si Dieu mettait de nouveaux -des vêtements sur nous* (Voir: métaphore )mots de traduction - -* trompette, trompettes -* augmenter, déclenche se lève, se pose, -* mourir, , mortel, mort, +des vêtements sur nous. (Voir: métaphore ) diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md index 973a225b..9640a263 100644 --- a/1co/15/54.md +++ b/1co/15/54.md @@ -1,49 +1,23 @@ -# 1 Corinthiens 15: 54-55 +# quand cet organisme périssable a mis sur ce qui est impérissable -## UDB: - -54 Quand cela arrivera, alors cela se réalisera, ce que disent les Écritures: - -"Dieu a totalement vaincu la mort*" - -55 ”La mort ne gagnera plus jamais! - -La douleur de mourir a été enlevée! - -## ULB: - -54 Mais quand ce corps périssable a mis ce qui est impérissable, et quand ce corps mortel a revetu l'immortalité, alors viendra le dicton qui est écrit, - -"La mort est engloutie dans la victoire*" - -55 ”Mort, où est ta victoire? - -Mort, où est ta aiguillon? - -## notes de traduction - -quand cet organisme périssable a mis sur ce qui est impérissable On parle ici du corps comme s’il s’agissait d’une personne, et on parle de devenir impérissable -être impérissable était un vêtement que porterait un corps* AT: “quand cet organisme périssable va +être impérissable était un vêtement que porterait un corps. AT: “quand cet organisme périssable a devenir impérissable »ou« lorsque ce corps qui peut pourrir ne peut plus pourrir »(voir: Personnification et Métaphore ) -quand ce corps mortel a mis l'immortalité + +# quand ce corps mortel a mis l'immortalité + On parle ici du corps comme s’il s’agissait d’une personne, et on parle de devenir immortel comme d’être -immortel était un vêtement que porterait un corps* AT: "quand ce corps mortel est devenu immortel" +immortel était un vêtement que porterait un corps. AT: "quand ce corps mortel est devenu immortel" ou "quand ce corps qui peut mourir ne peut plus mourir" (voir: personnification et métaphore ) -La mort, où est ta victoire? Mort, où est ta piqûre? + +# La mort, où est ta victoire? Mort, où est ta piqûre? + Paul parle comme si la mort était une personne, et il utilise cette question pour se moquer du pouvoir de la mort, qui -Christ a vaincu* AT: «La mort n'a pas de victoire* La mort n'a pas de piqûre* »(Voir: Apostrophe et Rhétorique +Christ a vaincu. AT: «La mort n'a pas de victoire. La mort n'a pas de piqûre. »(Voir: Apostrophe et Rhétorique Question ) -votre… votre -Ce sont singuliers* (Voir: formes de vous ) -327 -1 Corinthiens 15: 54-55 +# votre… votre -## mots de traduction - -* périr, périssable -* mourir,, mortel, mort, -* écrit +Ce sont singuliers. (Voir: formes de vous ) diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md index 04821536..ed2ce207 100644 --- a/1co/15/56.md +++ b/1co/15/56.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# 1 Corinthiens 15: 56-57 +# La piqûre de la mort est un péché -## UDB: +C'est par le péché que nous sommes destinés à faire face à la mort, c'est-à-dire à mourir. -56 C'est le péché qui nous fait tant souffrir quand nous mourons* Et le pouvoir du péché entre dans nos vies +# le pouvoir du péché est la loi -à cause de la loi 57 Mais maintenant, nous remercions Dieu parce qu'il nous donne la victoire sur la mort à travers notre -Seigneur Jésus Christ! +La loi de Dieu transmise par Moïse définit le péché et nous montre comment nous péchons devant Dieu. -## ULB: +# nous donne la victoire -56 La piqûre de la mort est un péché, et la puissance du péché est la loi* 57 Mais merci à Dieu qui nous donne - -la victoire à travers notre Seigneur Jésus Christ! - -## notes de traduction - -La piqûre de la mort est un péché -C'est par le péché que nous sommes destinés à faire face à la mort, c'est-à-dire à mourir* -le pouvoir du péché est la loi -La loi de Dieu transmise par Moïse définit le péché et nous montre comment nous péchons devant Dieu* -nous donne la victoire "A vaincu la mort pour nous" -## mots de traduction - -* mourir, , mortel, mort, -* le péché, les péchés, le pécheur -* pouvoir, pouvoirs -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md index 9e1c1086..4944804d 100644 --- a/1co/15/58.md +++ b/1co/15/58.md @@ -1,31 +1,15 @@ -# 1 Corinthiens 15:58 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -58 Par conséquent, mes chers frères et soeurs, soyez ferme dans votre foi, inébranlable dans votre vie, faisant - -de plus en plus le travail du Seigneur* Vous savez que tout ce que vous faites pour lui durera éternellement* - -## ULB: - -58 Par conséquent, mes chers frères, soyez fermes et immuables* Toujours abondamment dans le travail du - -Seigneur, parce que tu sais que ton travail dans le Seigneur n'est pas vain* - -## notes de traduction - -Présentation du contexte: Paul veut que les croyants, pendant qu'ils travaillent pour le Seigneur, se souviennent des corps ressuscités et changés -que Dieu va leur donner* -être ferme et immuable -Paul parle de quelqu'un qui ne l'empêche pas de prendre ses décisions comme s'il le pouvait* -ne pas être déplacé physiquement* AT: «être déterminé» (voir: métaphore ) -Toujours abondante dans l'œuvre du Seigneur +que Dieu va leur donner. + +# être ferme et immuable + +Paul parle de quelqu'un qui ne l'empêche pas de prendre ses décisions comme s'il le pouvait. +ne pas être déplacé physiquement. AT: «être déterminé» (voir: métaphore ) + +# Toujours abondante dans l'œuvre du Seigneur + Paul parle des efforts déployés pour travailler pour le Seigneur comme s’il s’agissait d’objets qu’une personne pouvait acquérir plus de AT: «Travaille toujours pour le Seigneur fidèlement» (Voir: Métaphore ) -## mots de traduction - -* œuvres, actes, travail, actes -* vanité - diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md index c20dc5c3..94b3efd2 100644 --- a/1co/16/01.md +++ b/1co/16/01.md @@ -1,40 +1,21 @@ -# 1 Corinthiens 16: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Maintenant, je souhaite répondre à vos questions sur l’argent que nous collectons pour les gens à - -Jérusalem qui appartient à Dieu* Vous devriez faire exactement ce que j'ai dit aux croyants dans les églises de -Galatie de faire 2 Chaque dimanche, chacun de vous devrait mettre de l'argent de côté, comme vous le pouvez, de sorte que vous -n'aura pas besoin de plus de collections quand je viendrai* - -## ULB: - -1 Maintenant, en ce qui concerne la collecte pour les croyants, comme j'ai dirigé les églises de Galatie, vous devez donc - -faire* 2 Le premier jour de la semaine, chacun de vous doit mettre quelque chose de côté et le stocker selon vos -capacités* Faites ceci pour qu'il n'y ait pas de collections quand je viendrai* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: Dans ses notes de clôture, Paul rappelle aux croyants corinthiens de collecter de l'argent pour les croyants nécessiteux -à Jérusalem* Il leur rappelle que Timothée viendra les voir avant d'aller chez Paul* -pour les croyants -Paul collectait de l'argent de ses églises pour les pauvres chrétiens juifs de Jérusalem et de Judée* -comme j'ai dirigé +à Jérusalem. Il leur rappelle que Timothée viendra les voir avant d'aller chez Paul. + +# pour les croyants + +Paul collectait de l'argent de ses églises pour les pauvres chrétiens juifs de Jérusalem et de Judée. + +# comme j'ai dirigé + “Comme j'ai donné des instructions spécifiques” -rangez-le + +# rangez-le + Les significations possibles sont: 1) «le garder à la maison» ou 2) «le laisser avec l’église» -afin qu'il n'y ait pas de collections quand je viens + +# afin qu'il n'y ait pas de collections quand je viens + "Pour que vous n'ayez pas à collecter plus d'argent pendant que je suis avec vous" -## mots de traduction - -* - -* église, églises, -* Galatie, Galates - -332 - diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md index 370755ef..be024bf8 100644 --- a/1co/16/03.md +++ b/1co/16/03.md @@ -1,29 +1,10 @@ -# 1 Corinthiens 16: 3-4 +# qui que vous approuviez -## UDB: +Paul dit à l'église de choisir certains de leurs propres gens pour prendre leur offrande à Jérusalem. -3 Vous devez choisir des personnes, quel que soit votre souhait, pour apporter vos cadeaux à Jérusalem* Et quand j'arrive, +# "Qui que vous choisissiez" ou "les personnes que vous nommez" -Je vais envoyer des lettres avec eux au sujet de votre cadeau* 4 Si c'est la bonne chose à faire, ils voyageront ensemble -avec moi à Jérusalem* - -## ULB: - -3 Quand j'arrive, que vous approuviez, je vous enverrai des lettres pour livrer votre offre à - -Jérusalem* 4 S'il est approprié que je parte aussi, ils iront avec moi* - -## notes de traduction - -qui que vous approuviez -Paul dit à l'église de choisir certains de leurs propres gens pour prendre leur offrande à Jérusalem* -"Qui que vous choisissiez" ou "les personnes que vous nommez" Je vais envoyer avec des lettres -Les significations possibles sont 1) «Je vais envoyer avec des lettres que je vais écrire» ou 2) «Je vais envoyer avec des lettres que -Vous écrirez*" - -## mots de traduction - -* épître, lettre, lettres -* Jérusalem +Les significations possibles sont 1) «Je vais envoyer avec des lettres que je vais écrire» ou 2) «Je vais envoyer avec des lettres +Vous écrirez." diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md index 84193884..8a1d8642 100644 --- a/1co/16/05.md +++ b/1co/16/05.md @@ -1,25 +1,5 @@ -# 1 Corinthiens 16: 5-6 +# vous pouvez m'aider dans mon voyage -## UDB: - -5 Je prévois de venir à vous quand je voyagerai à travers la région de Macédoine* 6 Peut-être que je resterai - -avec vous et peut-être tout au long de l'hiver afin que vous puissiez m'aider en cours de route* - -## ULB: - -5 Mais je viendrai à vous quand je traverserai la Macédoine* Car je traverserai la Macédoine* 6 - -Je pourrais peut-être rester avec vous ou même passer l’hiver pour que vous puissiez m'aider dans mon voyage, -partout où je vais* - -## notes de traduction - -vous pouvez m'aider dans mon voyage Cela signifie qu'ils pourraient donner de l'argent à Paul ou d'autres choses dont il a besoin pour que lui et son équipe de ministère -puisse continuer à voyager* - -## mots de traduction - -* Macédoine: +pourrait continuer à voyager. diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md index 5e359ed3..61629ef3 100644 --- a/1co/16/07.md +++ b/1co/16/07.md @@ -1,36 +1,15 @@ -# 1 Corinthiens 16: 7-9 +# Je ne souhaite pas te voir maintenant -## UDB: +Paul dit qu'il veut le visiter longtemps plus tard, pas seulement pour une courte période. -7 Je ne veux pas te voir pour peu de temps* J'espère que le Seigneur me permettra de dépenser assez +# Pentecôte -temps ensemble et que nous pouvons nous aider mutuellement* 8 Je veux rester à Éphèse jusqu'à la fete de Pentecôte, +Paul resterait à Éphèse jusqu'à ce festival, qui a eu lieu en mai ou juin, 50 jours après la Pâque. +Il traverserait alors la Macédoine et tenterait plus tard d'arriver à Corinthe avant le début de l'hiver. +en novembre. -9 parce que le Seigneur m'a ouvert une porte là-bas, même s'il y a encore beaucoup d'opposants à nous* +# une large porte s'est ouverte -## ULB: - -7 Car je ne souhaite pas vous voir maintenant pour une visite passagère* Car j'ai hâte de dépenser - -plus de temps avec vous, si le Seigneur le permet* 8 Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte, 9 car une large -porte s'est ouverte pour moi, et il y a beaucoup d'adversaires* - -## notes de traduction - -Je ne souhaite pas te voir maintenant -Paul dit qu'il veut le visiter longtemps plus tard, pas seulement pour une courte période* -Pentecôte -Paul resterait à Éphèse jusqu'à cettz fete, qui a eu lieu en mai ou juin, 50 jours après la Pâque* -Il traverserait alors la Macédoine et tenterait plus tard d'arriver à Corinthe avant le début de l'hiver* -en novembre* -une large porte s'est ouverte Paul parle de l'opportunité que Dieu lui a donnée de gagner les gens à l'évangile comme s'il s'agissait d'une porte -que Dieu avait ouvert pour pouvoir le parcourir* (Voir: métaphore ) - -## mots de traduction - -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Éphèse, Éphésien, Éphésien -* Pentecôte, Festival des Semaines -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +que Dieu avait ouvert pour pouvoir le parcourir. (Voir: métaphore ) diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md index be38b9f0..02f32ef5 100644 --- a/1co/16/10.md +++ b/1co/16/10.md @@ -1,51 +1,13 @@ -# 1 Corinthiens 16: 10-12 +# voir qu'il est avec vous sans peur -## UDB: +"Vois qu'il n'a aucune raison de craindre d'être avec toi" -10 Maintenant, si Timothy vient, traitez-le gentiment et veillez à ce qu'il n'ait rien à craindre, car +# Que personne ne le méprise -il fait le travail du Seigneur, tout comme je le fais* 11 Ne laissez personne le traiter comme sans importance* -Aidez-le autant que vous le pouvez; 'envoyer en paix pour qu'il se joigne à moi* je m' -attendant à ce qu'il voyage avec d'autres frères qui viennent sur mon chemin* +Parce que Timothy était beaucoup plus jeune que Paul, parfois, on ne lui montrait pas le respect qu'il méritait +en tant que ministre de l'Évangile. -12 Vous avez demandé à propos de notre frère Apollos* Je l'ai exhorté fortement qu'il devrait vous rendre visite quand les +# notre frère Apollos -autres frères sont venus à vous* Il a décidé de ne pas venir maintenant, mais il viendra plus tard quand il -aura une opportunité - -## ULB: - -10 Or, quand Timothée vient, veillez à ce qu'il n'ai peur de vous, car il accomplit l'oeuvre du Seigneur* - -comme je le fais* 11 Que personne ne le méprise* Aidez-le sur son chemin en paix pour qu'il vienne vers moi* -Car je m'attends à ce qu'il vienne avec les frères* 12 En ce qui concerne notre frère Apollos, je -je l'ai fortement encouragé à vous rendre visite avec les frères* Mais ce n'était pas du tout sa volonté qu'il vienne -à présent* Cependant, il viendra quand le moment sera venu* - -## notes de traduction - -voir qu'il est avec vous sans peur -"Vois qu'il n'ai aucune raison de craindre d'être avec toi" -Que personne ne le méprise -Parce que Timothée était beaucoup plus jeune que Paul, parfois, on ne lui montrait pas le respect qu'il méritait -en tant que ministre de l'Évangile* -notre frère Apollos -Ici, le mot «notre» fait référence à Paul et à ses lecteurs, il est donc inclusif* (Voir: "Nous" inclus ) - -## mots de traduction - -* Timothée -* peur -* œuvres, actes, travail, -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* paix, artisans de paix -* frère, frères - -337 - -1 Corinthiens 16: 10-12 Notes de traduction - -* Apollos - -* +Ici, le mot «notre» fait référence à Paul et à ses lecteurs, il est donc inclusif. (Voir: "Nous" inclus ) diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md index 2a75a4f0..4220d7b7 100644 --- a/1co/16/13.md +++ b/1co/16/13.md @@ -1,39 +1,28 @@ -# 1 Corinthiens 16: 13-14 +# Soyez vigilant, restez ferme dans la foi, agissez comme des hommes, soyez fort -## UDB: - -13 Soyez sur vos gardes, ne vous éloignez pas de votre foi* Travaillez pour le Seigneur comme des hommes mûrs et soyez fort* -14 Faites tout par le pouvoir de l'amour* - -## ULB: - -13 Soyez vigilant, restez ferme dans la foi, agissez comme des hommes, soyez fort* 14 Que tout soit fait dans l'amour* - -## notes de traduction - -Soyez vigilant, restez ferme dans la foi, agissez comme des hommes, soyez fort Paul décrit ce qu'il veut que les Corinthiens fassent comme s'il donnait quatre commandements aux soldats -en guerre* Ces quatre commandes signifient presque la même chose et sont utilisées pour mettre l'accent* (Voir: +en guerre. Ces quatre commandes signifient presque la même chose et sont utilisées pour mettre l'accent. (Voir: Parallélisme ) -Être vigilant -Paul parle des gens conscients de ce qui se passe comme s’ils étaient des gardiens d' -une ville ou d' un vignoble* Cela peut être énoncé plus clairement* AT: «Faites attention à qui vous avez confiance» ou «Attention + +# Être vigilant + +Paul parle des gens conscients de ce qui se passe comme s’ils étaient des gardiens +une ville ou un vignoble. Cela peut être énoncé plus clairement. AT: «Faites attention à qui vous avez confiance» ou «Attention pour danger »(Voir: Métaphore ) -tenir ferme dans la foi + +# tenir ferme dans la foi + Paul parle de gens qui continuent de croire au Christ selon son enseignement comme s'ils étaient des soldats -refusant de se retirer quand l'ennemi attaque* Les significations possibles sont 1) «continuez à croire fermement +refusant de se retirer quand l'ennemi attaque. Les significations possibles sont 1) «continuez à croire fermement ce que nous vous avons appris »ou 2)« continue de faire confiance au Christ »(Voir: Métaphore ) -agir comme des hommes + +# agir comme des hommes + Dans la société où vivaient Paul et son auditoire, les hommes fournissaient généralement aux familles des -travaux durs et luttaient contre les envahisseurs* Cela peut être énoncé plus clairement* AT: «être responsable» +travail lourd et lutte contre les envahisseurs. Cela peut être énoncé plus clairement. AT: «être responsable» (Voir: métaphore ) -Que tout soit fait dans l'amour + +# Que tout soit fait dans l'amour + "Tout ce que vous faites devrait montrer aux gens que vous les aimez" -## mots de traduction - -* Foi -* aime, - -339 - diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md index 1ebb3335..28c405c5 100644 --- a/1co/16/15.md +++ b/1co/16/15.md @@ -1,38 +1,13 @@ -# 1 Corinthiens 16: 15-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -15 Vous connaissez les gens dans la maison de Stephanas* Vous savez qu'ils étaient les premiers dans - -province d'Achaie à croire, et ils sont déterminés à aider ceux qui appartiennent au Seigneur* je -vous exhorte, frères et sœurs, 16 obéissez à des gens comme eux qui aident dans le travail et qui travaillent dur -avec nous* - -## ULB: - -15 Vous connaissez la maison de Stephanas, qu'ils étaient les premiers convertis à Achaia e et qu'ils - -se sont mis au service des croyants* Maintenant, je vous exhorte, frères, 16 à vous soumettre* -à de telles personnes et à tous ceux qui aident au travail et travaillent avec nous* - -## notes de traduction - -Présentation du contexte Paul commence à fermer sa lettre et envoie des salutations des autres églises, ainsi que de Prisca, -Aquila et Paul lui-même* -ménage de Stephanas -Stephanas était l'un des premiers croyants de l'église de Corinthe* (Voir: Comment traduire des noms ) -Achaie -C'est le nom d'une province en Grèce* (Voir: Comment traduire des noms ) +Aquila et Paul lui-même. -## mots de traduction +# ménage de Stephanas -* ménage, ménages +Stephanas était l'un des premiers croyants de l'église de Corinthe. (Voir: Comment traduire des noms ) -* -* +# Achaia -* soumettre, soumet, -* œuvres, actes, travail, -* travail, ouvrier +C'est le nom d'une province en Grèce. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md index 0dafb8cf..c0a9832b 100644 --- a/1co/16/17.md +++ b/1co/16/17.md @@ -1,30 +1,16 @@ -# 1 Corinthiens 16: 17-18 +# Stephanas, Fortunatus et Achaicus -## UDB: +Ces hommes étaient soit des premiers croyants corinthiens, soit des anciens de l'église qui étaient des collègues de travail. avec Paul. -17 J'étais content quand Stephanas, Fortunatus et Achaicus sont arrivés de Corinthe, parce qu'ils ont +# Stephanas, Fortunatus et Achaicus -compensé le fait que vous n'étiez pas là* 18 Ils m'ont encouragé et aidé dans mon esprit, et -ils vous ont également aidé* Dites aux autres combien ils vous ont aidé* +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# Ils ont compensé votre absence -17 Je me réjouis de l'avènement de Stephanas, Fortunatus et Achaicus* Ils ont compensé pour votre +"Ils ont compensé le fait que vous n'étiez pas là." -absence* 18 Car ils ont rafraîchi mon esprit et le votre* Alors, reconnaissez les gens comme ça* +# Car ils ont rafraîchi mon esprit -## notes de traduction - -Stephanas, Fortunatus et Achaicus -Ces hommes étaient soit des premiers croyants corinthiens, soit des anciens de l'église qui étaient des collègues de travail* -avec Paul* -Stephanas, Fortunatus et Achaicus -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -Ils ont compensé votre absence -"Ils ont compensé le fait que vous n'étiez pas là*" -Car ils ont rafraîchi mon esprit -Paul dit qu'il a été encouragé par leur visite* mots de traduction - -* joie, j, jouir, se réjouir, -* esprit, esprits, spirituel +Paul dit qu'il a été encouragé par leur visite. diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md index a5419283..be4d0178 100644 --- a/1co/16/21.md +++ b/1co/16/21.md @@ -1,33 +1,8 @@ -# 1 Corinthiens 16: 21-24 +# Je, Paul, écris ceci de ma propre main -## UDB: +Paul expliquait clairement que les instructions contenues dans cette lettre venaient de lui, même si l'un de ses collaborateurs écrivait ce que Paul disait dans le reste de la lettre. Paul a écrit cette dernière partie de sa propre main. -21 Moi, Paul, j'écris cette phrase de ma propre main* 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, que la malédiction soit sur lui* O Seigneur, viens! 23 Que la bonté que nous ne méritons pas de la part du Seigneur Jésus soit avec vous* 24 Je vous envoie ce rappel que je vous aime tous, comme vous êtes tous unis en Jésus-Christ* +# qu'il soit maudit -## ULB: - -21 Moi, Paul, écris ceci de ma propre main* 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit* Notre Seigneur, viens! 23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous* 24 Mon amour soit avec vous tous en Christ Jésus*[ 1 ] - -16:24 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes ajoutent, Amen * Mais beaucoup de nouvelles versions, y compris l'ULB et l'UDB, laissent de côté* - -## traduction des notes - -Moi, Paul, écris ceci de ma propre main -Paul expliquait clairement que les instructions contenues dans cette lettre venaient de lui, même si l'un de ses collaborateurs écrivait ce que Paul disait dans le reste de la lettre* Paul a écrit cette dernière partie de sa propre main* -qu'il soit maudit -«Que Dieu le maudisse»* Voyez comment «maudit» a été traduit dans 1 Corinthiens 12: 3 * - -## mots de traduction - -* Paul, Saul -* la main, les mains, , la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* aime -* grâce, gracieux -* amen, vraiment - -344 -Notes de traduction 1 Corinthiens 16: 21-24 +«Que Dieu le maudisse». Voyez comme «maudit» a été traduit dans 1 Corinthiens 12: 3 . diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md index c24d9380..47c267eb 100644 --- a/1jn/01/01.md +++ b/1jn/01/01.md @@ -1,57 +1,61 @@ -# 1 Jean 1: 1-2 +# Déclaration de connection -## UDB: +Ce livre s'ouvre pour deux objectifs - +La communion et la joie. -1 Moi, Jean, je vous écris à propos de celui qui existait avant la fin * C'est lui que nous, apôtres, avons écouté comme il nous l'a enseigné* Nous l'avons vu* Nous l'avons nous-mêmes regardé et l'avons touché* C'est lui qui nous a enseignés le message sur la vie éternelle* 2 (parce qu'il est venu ici sur la terre et nous l'avons vu, nous vous proclamons clairement que celui que nous avons vu est celui qui a toujours vécu* Il était auparavant avec son Père céleste, mais il est venu vivre parmi nous*) +# Informations générales: -## ULB: +L'apôtre Jean a écrit cette lettre aux croyants. Toutes les instances de «vous», «votre» et «votre» comprennent tous les croyants et sont pluriels. Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Jean et à ceux qui avaient été avec Jésus (Voir: formes de vous et «nous» exclusifs et inclusifs ) -1 Ce qui était depuis le début - ce que nous avons entendu, que nous avons vu avec nos yeux, ce que nous avons regardé et nos mains ont touché - il s'agit de la Parole de vie* 2 aussi la vie s'est fait connaître et nous l’avons vu et nous en témoignons* Nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été communiquée* +# Informations générales: -## Notes de traduction +Dans les versets 1-2, de nombreux pronoms tels que «ça», «qui» et «il» sont utilisés. Ils se réfèrent à "la Parole de vie" et «la vie éternelle». Mais, puisque ce sont des noms pour Jésus, vous pouvez utiliser des pronoms faisant référence à personne comme «qui», «qui» ou «il». (Voir: Pronoms ) + +# Ce qui était depuis le début + +La phrase «Ce qui était depuis le début» fait référence à Jésus, qui existait avant tout a été fait. AT: "Nous vous écrivons à propos de celui qui existait avant la création de toutes choses" + +# le début -Informations générales: -L' apôtre Jean a écrit cette lettre aux croyants* Toutes les instances de «vous», «votre» et «votre» comprennent tous les croyants et sont pluriels* Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Jean et à ceux qui avaient été avec Jésus (Voir: formes de vous et «nous» exclusifs et inclusifs ) -Informations générales: -Dans les versets 1-2, de nombreux pronoms tels que «ça», «qui» et «il» sont utilisés* Ils se réfèrent à "la Parole de vie" et «la vie éternelle»* Mais, puisque ce sont des noms pour Jésus, vous pouvez utiliser des pronoms faisant référence à une personne comme «qui», «qui» ou «il»* (Voir: Pronoms ) -Ce qui était depuis le début -La phrase «Ce qui était depuis le début» fait référence à Jésus, qui existait avant que tout ait été fait* AT: "Nous vous écrivons à propos de celui qui existait avant la création de toutes choses" -le début «Le début de toutes choses» ou «la création du monde» -ce que nous avons entendu + +# ce que nous avons entendu + "Que nous l'avons entendu enseigner" -ce que nous avons vu… nous avons regardé -Ceci est répété pour l'emphase* AT: «ce que nous avons nous-mêmes vu» (voir: Parallélisme ) -la parole de la vie +# ce que nous avons vu… nous avons regardé + +Ceci est répété pour l'emphase. AT: «ce que nous avons nous-mêmes vu» (voir: Parallélisme ) + +# la parole de la vie + “Jésus, celui qui fait vivre les gens pour toujours” -la vie -Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique * Il est ici pour Jésus, la vie éternelle* (Voir: métonymie ) -la vie a été connue -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu nous a fait connaître la vie éternelle" ou " Dieu nous a rendus capables de le connaître, qui est la vie éternelle" (voir: Actif ou Passif ) -nous l'avons vu + +# la vie + +Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique . Il est ici pour Jésus, la vie éternelle. (Voir: métonymie ) + +# la vie a été connue + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu nous a fait connaître la vie éternelle" ou " Dieu nous a rendus capables de le connaître, qui est la vie éternelle" (voir: Actif ou Passif ) + +# nous l'avons vu + "Nous l'avons vu" -nous en témoignons + +# nous en témoignons + «Nous en parlons solennellement aux autres» -la vie éternelle -Ici, «la vie éternelle» se réfère à celui qui donne cette vie, Jésus* AT: «celui qui nous permet de vivre pour toujours »(voir: métonymie ) -qui était avec le père + +# la vie éternelle + +Ici, «la vie éternelle» se réfère à celui qui donne cette vie, Jésus. AT: «celui qui nous permet de vivre pour toujours »(voir: métonymie ) + +# qui était avec le père + “Qui était avec Dieu le Père” -et qui nous a été communiqué -C'était quand il vivait sur terre* AT: "et il est venu vivre parmi nous" (voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction +# et qui nous a été communiqué -* mot, mots -* vie -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* Dieu le Père, Père céleste, Père - - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* 1 Jean 01 Notes générales -* 1 traduction Jean 1 Questions +C'était quand il vivait sur terre. AT: "et il est venu vivre parmi nous" (voir: actif ou passif ) diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md index 3983a6cd..ce697e40 100644 --- a/1jn/01/03.md +++ b/1jn/01/03.md @@ -1,44 +1,26 @@ -# 1 Jean 1: 3-4 +# Informations générales: -## UDB: - -3 Nous vous annonçons le message concernant Jésus, celui que nous avons vu et entendu, afin que vous puissiez vous joindre à nous* Ceux avec qui nous avons rejoint sont Dieu notre Père et son Fils Jésus Christ* 4 Je vous écris à propos de ces choses pour que vous soyez convaincus qu'ils sont vrais et, par conséquent, nous pouvons être complètement joyeux* - -## ULB: - -3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le déclarons aussi, alors vous aurez aussi la communion avec nous* Notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ* 4 Nous écrivons aussi ces les choses pour vous afin que notre joie soit complète* [ 1 ] - -1: 4 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Et nous vous écrivons ces choses pour que votre joie soit -complète* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «nous» et «nos» font référence à Jean et à ceux qui avaient été avec Jésus* (Voir: Exclusif +Ici, les mots «nous», «nous» et «nos» font référence à Jean et à ceux qui avaient été avec Jésus. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) -Ce que nous avons vu et entendu nous vous déclarons aussi + +# Ce que nous avons vu et entendu nous vous déclarons aussi + "Nous vous disons aussi ce que nous avons vu et entendu" -communiquez avec nous* Notre communion est avec le Père -“Soyez nos amis proches* Nous sommes amis avec Dieu le Père ” -Notre fraternité -On ne sait pas si Jean inclut ou exclut ses lecteurs* Vous pouvez traduire ceci de toute façon* -Père fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire + +# communiquez avec nous. Notre communion est avec le Père + +“Soyez nos amis proches. Nous sommes amis avec Dieu le Père ” + +# Notre fraternité + +On ne sait pas si Jean inclut ou exclut ses lecteurs. Vous pouvez traduire ceci de toute façon. + +# Pere fils + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -pour que notre joie soit complète + +# pour que notre joie soit complète + «Faire notre joie» ou «nous rendre complètement heureux» -## Mots de traduction - -* camaraderie -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Fils de Dieu, Fils -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* joie, jouir, se réjouir - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* 1 Jean 01 Notes générales -* 1 traduction Jean 1 Questions - diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md index 772dcbe7..c1e17049 100644 --- a/1jn/01/05.md +++ b/1jn/01/05.md @@ -1,54 +1,35 @@ -# 1 Jean 1: 5-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -5 Le message que nous avons entendu de Dieu et que nous vous proclamons est le suivant: il ne pèche jamais* - -Il est comme une lumière brillante sans obscurité* 6 Si nous prétendons avoir uni nos forces avec Dieu, mais si nous menons nos vies de manière impure, c'est comme vivre dans les ténèbres* Nous mentons, nous ne menons pas nos vies selon le vrai message de Dieu* 7 Mais vivre de manière pure, comme Dieu vit de manière pure à tous égards, c'est comme vivre dans la lumière de Dieu* Si nous faisons cela, nous pouvons nous joindre ensemble les uns avec les autres, et Dieu nous pardonne et nous accepte parce que Jésus est mort pour nous* - -## ULB: - -5 C'est le message que nous avons entendu de sa part et qui vous annonce: Dieu est lumière et en lui il n'y a pas de ténèbres du tout* 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui et que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons et ne pratiquons pas la vérité* 7 Mais si nous marchons dans la lumière comme il est dans la lumière, nous communiquons les uns avec les autres et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Dans le chapitre suivant, Jean écrit à propos de la communion fraternelle - des relations étroites avec Dieu et -d'autres croyants* -Informations générales: -Ici, les mots «nous» se réfèrent à tous les croyants, y compris les personnes à qui Jean écrivait* -Sauf indication contraire, c'est le sens du reste de ce livre* (Voir: "Nous" inclus ) -Dieu est la lumière -C'est une métaphore qui signifie que Dieu est parfaitement pur et saint* Des cultures qui associent la bonté avec la lumière peuvent garder l'idée de la lumière sans expliquer la métaphore* AT: «Dieu est purement juste comme la pure lumière »(Voir: Métonymie ) -en lui il n'y a pas de ténèbres du tout -Ceci est une métaphore qui signifie que Dieu ne pèche jamais et n’est en aucune façon un mal* Des cultures associant le mal avec les ténèbres peuvent garder l’idée de l’obscurité sans expliquer la métaphore*À: "En lui il n'y a rien de mal" (voir: métaphore ) +d'autres croyants. -marcher dans les ténèbres -Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte* Ici, «l'obscurité» est une métaphore de -«Mal»* AT: «fais le mal» (Voir: Métaphore ) -marcher dans la lumière comme il est dans la lumière -Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte* Ici, la «lumière» est une métaphore du «bien» ou «juste»* AT: «faire ce qui est bon comme Dieu est parfaitement bon» ou «faire ce qui est juste comme Dieu est parfaitement droit »(voir: métaphore ) -le sang de Jésus -Cela fait référence à la mort de Jésus* (Voir: métonymie ) -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +# Informations générales: -## Mots de traduction +Ici, les mots «nous» et «nous» se réfèrent à tous les croyants, y compris aux personnes à qui Jean écrivait. +Sauf indication contraire, c'est le sens du reste de ce livre. (Voir: "Nous" inclus ) -* Dieu -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* obscurité -* camaraderie -* marcher -* vrai, vérité, vérités -* du sang -* Fils de Dieu, Fils -* nettoyer, laver, impur -* le péché, les péchés, le pécheur +# Dieu est la lumière -## Liens: +C'est une métaphore qui signifie que Dieu est parfaitement pur et saint. Des cultures qui associent la bonté avec la lumière peut être capable de garder l'idée de la lumière sans expliquer la métaphore. AT: «Dieu est purement juste comme la pure lumière »(Voir: Métonymie ) -* Introduction à 1 Jean -* 1 Jean 01 Notes générales -* 1 traduction Jean 1 Questions +# en lui il n'y a pas de ténèbres du tout + +Ceci est une métaphore qui signifie que Dieu ne pèche jamais et n’est en aucune façon un mal. Cultures associées le mal avec les ténèbres peut être capable de garder l’idée de l’obscurité sans expliquer la métaphore.À: "En lui il n'y a rien de mal" (voir: métaphore ) + +# marcher dans les ténèbres + +Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte. Ici, «l'obscurité» est une métaphore de +«Mal». AT: «fais le mal» (Voir: Métaphore ) + +# marcher dans la lumière comme il est dans la lumière + +Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte. Ici, la «lumière» est une métaphore du «bien» ou «juste». AT: «faire ce qui est bon comme Dieu est parfaitement bon» ou «faire ce qui est juste comme Dieu est parfaitement à droite »(voir: métaphore ) + +# le sang de Jésus + +Cela fait référence à la mort de Jésus. (Voir: métonymie ) + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md index 464391bc..b9fa3812 100644 --- a/1jn/01/08.md +++ b/1jn/01/08.md @@ -1,50 +1,30 @@ -# 1 Jean 1: 8-10 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «il», «lui» et «ses» se réfèrent à Dieu. (Voir: 1 Jean 1: 5 ) -8 Ceux qui disent qu'ils n'ont jamais péché se trompent eux-mêmes et refusent de croire ce que Dieu dit à leur sujet* 9 Mais Dieu fait toujours ce qu'il dit qu'il va faire, et ce qu'il fait est toujours vrai* Donc, si nous lui avouons que nous avons péché, il nous pardonnera nos péchés et sa volonté nous libérera de la culpabilité de tout ce que nous avons fait de mal* A cause de cela, nous devrions l'admettre que nous avons péché* 10Parce que Dieu dit que tout le monde a péché, ceux qui disent qu'ils n'ont jamais péché parlent comme si Dieu mentait! Ils rejettent ce que Dieu dit de nous! +# n'a pas de péché -## ULB: - -8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous* 9 Mais si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice* 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le rendons menteur, et sa parole n'est pas dans nous* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «il», «lui» et «ses» se réfèrent à Dieu* (Voir: 1 Jean 1: 5 ) -n'a pas de péché «Ne jamais pécher» -sont trompeuses -“Tromper” ou “mentir” -la vérité n'est pas en nous -On parle de la vérité comme si c'était un objet qui pourrait être à l'intérieur des croyants* AT: “nous ne croyons pas que -ce que Dieu dit est vrai »(Voir: Métaphore ) -pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Jean les utilise pour souligner que Dieu pardonne sûrement nos péchés* AT: «et nous pardonnerons complètement ce que nous avons mal fait» (voir:Parallélisme ) -nous le faisons sortir pour être un menteur -Il est sous-entendu qu'une personne qui prétend être sans péché serait un menteur pour Dieu, car il a dit que tout le monde est un pécheur* AT: "c'est comme appeler un menteur, car il a dit que nous avions tous péché "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -sa parole n'est pas en nous -«Parole» est un métonyme pour «message»* On dit que respecter et honorer la parole de Dieu est comme si sa parole était à l'intérieur des croyants* AT: «nous ne comprenons pas la parole de Dieu et n'obéissons pas à ce qu'il dit» +# sont trompeuses + +“Trompe” ou “mentir” + +# la vérité n'est pas en nous + +On parle de la vérité comme si c'était un objet qui pourrait être à l'intérieur des croyants. AT: “nous ne croyons pas +ce que Dieu dit est vrai »(Voir: Métaphore ) + +# pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice + +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. Jean les utilise pour souligner que Dieu pardonne sûrement nos péchés. AT: «et nous pardonnerons complètement ce que nous avons mal fait» (voir:Parallélisme ) + +# nous le faisons sortir pour être un menteur + +Il est sous-entendu qu'une personne qui prétend être sans péché serait un menteur pour Dieu, car il a dit que tout le monde est un pécheur. AT: «c'est comme appeler un menteur, car il a dit que nous avions tous sinned ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# sa parole n'est pas en nous + +«Parole» est un métonyme pour «message». On dit que respecter et honorer la parole de Dieu est comme si son la parole était à l'intérieur des croyants. AT: «nous ne comprenons pas la parole de Dieu et n'obéissons pas à ce qu'il dit» (Voir: Métaphore et métonymie ) -## Mots de traduction - -* le péché, les péchés, le pécheur -* séduire, tromper, séduire, trompeur, - -déception, trompeuse - -* vrai, vérité, vérités -* avouer, confesser -* fidèle, fidélité, infidélité -* pardonner, pardon, pardonné -* nettoyer, laver, impur -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* 1 Jean 01 Notes générales -* 1 traduction Jean 1 Questions - diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md index b54d46e1..9820cc55 100644 --- a/1jn/02/01.md +++ b/1jn/02/01.md @@ -1,67 +1,43 @@ -# 1 Jean 2: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean continue à écrire sur la communion et montre que c'est possible parce que Jésus entre +les croyants et le père. -1 Toi qui m'es aussi cher que mes propres enfants, je vous écris pour vous empêcher de pécher* +# Informations générales: -Mais si certains de vos croyants pèchent, souvenez-vous que Jésus-Christ, le juste, est auprès du -Père pour qu'il nous pardonne* 2 Jésus-Christ a volontairement sacrifié sa propre vie pour nous, afin que -résultat Dieu pardonne nos péchés* Oui, Dieu est capable de pardonner nos péchés, mais pas seulement les nôtres* Il est aussi capable de -pardonner les péchés des gens partout! +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Jean et à tous les croyants. Les mots «lui» et «son» pourraient +se référer à Dieu le Père ou à Jésus. (Voir: "Nous" inclus ) -3 Je vais vous dire comment nous pouvons être sûrs que nous connaissons Dieu* Si nous obéissons à ce qu'il nous commande de faire, cela +# Les enfants -nous montre que nous sommes unis avec lui* - -## ULB: - -1 Enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez pas* Mais si quelqu'un pèche, nous avons - -un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, celui qui est juste* 2 Il est la propitiation pour notre -les péchés, et pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier* 3 Nous savons que nous avons appris à le connaître -si nous gardons ses commandements* - -## Notes de traduction - -Présntation de contexte: -Jean continue à écrire sur la communion et montre que c'est possible parce que Jésus est entre les croyants et le père* -Informations générales: -Ici, le mot «nous»fait référence à Jean et à tous les croyants* Les mots «lui» et «son» pourraient -se référer à Dieu le Père ou à Jésus* (Voir: "Nous" inclus ) -Les enfants -Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* À: +Jean était un homme âgé et leur chef. Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux. À: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes aussi chers pour moi que mes propres enfants» (Voir: Métaphore ) -J'écris ces choses + +# J'écris ces choses + "J'écris cette lettre" -Mais si quelqu'un pèche -"Mais quand quelqu'un pèche*" C'est quelque chose qui va probablement arriver* + +# Mais si quelqu'un pèche + +"Mais quand quelqu'un pèche." C'est quelque chose qui va probablement arriver. 19 -Notes de Traduction 1 Jean 2: 1-3 -nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, celui qui est juste -Le mot «avocat» fait ici référence à Jésus* AT: «nous avons Jésus Christ, celui qui est juste, qui +1 Jean 2: 1-3 TraductionNotes + +# nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, celui qui est juste + +Le mot «avocat» fait ici référence à Jésus. AT: «nous avons Jésus Christ, celui qui est juste, qui parle au Père et lui demande de nous pardonner »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Il est la propitiation pour nos péchés -"Dieu n'est plus en colère contre nous, parce que Jésus a sacrifié sa propre vie pour nos péchés" ou "Jésus est + +# Il est la propitiation pour nos péchés + +"Dieu n'est plus en colère contre nous, parce que Jésus a sacrifié sa propre vie pour nos péchés" ou "Jésus est le celui qui a sacrifié sa vie pour nos péchés, afin que Dieu ne soit plus en colère contre nous pour nos péchés » -Nous savons que nous l'avons connu + +# Nous savons que nous l'avons connu + "Nous savons que nous le connaissons" ou "Nous savons que nous avons de bonnes relations avec lui" -si nous gardons ses commandements + +# si nous gardons ses commandements + "Si nous obéissons à ce qu'il commande" -## Mots de traduction - -* enfants, enfant -* le péché, les péchés, le pécheur -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* propitiation -* monde, mondain -* commande, commandements - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales de 1 Jean 02 -* Traduction de 1Jean 2 - diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md index 51fc85ae..9f900688 100644 --- a/1jn/02/04.md +++ b/1jn/02/04.md @@ -1,72 +1,52 @@ -# 1 Jean 2: 4-6 +# Celui qui dit -## UDB: - -4 Ceux qui disent «Nous connaissons Dieu» et n'obéissent pas à ce que Dieu nous commande de faire sont des menteurs* Ils - -ne mènent pas leur vie selon le vrai message de Dieu* 5 Mais ceux qui obéissent à ce que Dieu -leur commande de faire sont les gens qui aiment Dieu de toutes les manières* Voilà comment nous pouvons être sûrs que -nous sommes unis avec Dieu* 6 Si nous disons que nous sommes en union avec Dieu, nous devrions mener notre vie comme -Christ a fait* - -## ULB: - -4 Celui qui dit «Je connais Dieu», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est - -pas en lui* 5 Mais quiconque garde sa parole, vraiment, en lui l'amour de Dieu s'est vraiment accompli* -Par ceci nous savons que nous sommes en lui: 6 quiconque dit qu'il reste en Dieu doit aussi -marcher justement comme il a marché* - -## Notes de traduction - -Celui qui dit "Quiconque dit" ou "La personne qui dit" -Je connais Dieu + +# Je connais dieu + “J'ai de bonnes relations avec Dieu” -ne garde pas + +# ne garde pas + «N'obéit pas» ou «désobéit» -ses commandements + +# ses commandements + “Ce que Dieu lui dit de faire” -la vérité n'est pas en lui -On parle de la vérité comme d’un objet qui pourrait être à l’intérieur des croyants* AT: «il ne fait pas -croire que ce que Dieu dit est vrai »(voir: métaphore ) -garde sa parole -Garder la parole de quelqu'un ici est un idiome d'obéir* AT: «fait ce que Dieu lui dit de faire» (Voir: + +# la vérité n'est pas en lui + +On parle de la vérité comme d’un objet qui pourrait être à l’intérieur des croyants. AT: «il ne fait pas +crois que ce que Dieu dit est vrai »(voir: métaphore ) + +# garde sa parole + +Garder la parole de quelqu'un ici est un idiome d'obéir. AT: «fait ce que Dieu lui dit de faire» (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]] 21 -Notes de traduction de 1 Jean 2: 4-6 -en lui vraiment l'amour de Dieu s'est perfectionné -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) «l'amour de Dieu» se réfère à une personne -aimer Dieu, et «perfectionné» représente complètement* AT: «c'est cette personne qui aime Dieu +1 Jean 2: 4-6 traductionNotes + +# en lui vraiment l'amour de Dieu s'est perfectionné + +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) «l'amour de Dieu» se réfère à une personne +aimer Dieu, et «perfectionné» représente complètement ou complètement. AT: «c'est cette personne qui aime Dieu complètement »ou 2)« l'amour de Dieu »se réfère aux personnes aimantes de Dieu, et« perfectionné »représente l'achèvement -son but* AT: "L'amour de Dieu a atteint son but dans la vie de cette personne" (voir: Possession +son but. AT: "L'amour de Dieu a atteint son but dans la vie de cette personne" (voir: Possession et actif ou passif ) -Par ceci nous savons que nous sommes en lui -La phrase «nous sommes en lui» signifie que le croyant est en communion avec Dieu* AT: “Quand on obéit à -ce que Dieu dit, nous pouvons être certains que nous sommes en communion avec lui »ou« Par ceci nous savons que nous sommes -joints à Dieu »(Voir: Métaphore ) -reste en Dieu -Rester en Dieu signifie continuer à être en communion avec Dieu* AT: “continue à avoir une fraternité + +# Par ceci nous savons que nous sommes en lui + +La phrase «nous sommes en lui» signifie que le croyant est en communion avec Dieu. AT: “Quand on obéit +ce que Dieu dit, nous pouvons être certains que nous sommes en communion avec lui »ou« Par ceci nous savons que +joint à Dieu »(Voir: Métaphore ) + +# reste en Dieu + +Rester en Dieu signifie continuer à être en communion avec Dieu. AT: “continue à avoir une fraternité avec Dieu »ou« reste attaché à Dieu »(Voir: Métaphore ) -devrait-il aussi marcher comme il marchait -On parle de conduire sa vie comme s’il marchait sur un chemin* AT: «doit vivre comme il a vécu» ou + +# devrait-il aussi marcher comme il marchait + +On parle de conduire sa vie comme s’il marchait sur un chemin. AT: «doit vivre comme il a vécu» ou “Doit également obéir à Dieu comme Jésus-Christ l'a fait” (voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* Dieu -* commande, commandements -* vrai, vérité, vérités -* mot, mots -* aime -* parfait, perfectionné, parfaitement -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* marcher -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales de 1 Jean 02 -* Traduction de 1Jean 2 - diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md index 456e7d43..653525f5 100644 --- a/1jn/02/07.md +++ b/1jn/02/07.md @@ -1,59 +1,37 @@ -# 1 Jean 2: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean donne aux croyants les principes de base de la communion: l'obéissance et l'amour. -7 Chers amis, je n'écris pas que vous devez faire quelque chose de nouveau* Au lieu de cela, j'écris quelque chose +# Bien-aimé, je suis -que vous avez su faire depuis que vous avez cru en Christ pour la première fois* Cela fait partie du message que vous -avez toujours entendu* 8 Mais je vous redis quelque chose sur ce même sujet: je peux dire que je vais -vous dire de faire quelque chose de nouveau* C'est nouveau parce que ce que Christ a fait était nouveau et ce que vous avez -fait est nouveau* C'est parce que vous cessez de faire le mal et que vous faites de plus en plus de bien* Il -est comme quand la nuit passe et que le jour se lève, le vrai jour du Christ* - -## ULB: - -7 Bien-aimé, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement que vous avez - -eu dès le début* L'ancien commandement est le mot que vous avez entendu* 8 Pourtant j'écris -un nouveau commandement pour vous, qui est vrai en Christ et en vous, parce que les ténèbres passent -loin, et la vraie lumière brille déjà* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jean donne aux croyants les principes de base de la communion: l'obéissance et l'amour* -Bien-aimé, je suis "Vous les gens que j'aime, je suis" ou "Chers amis, je suis" -Je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un vieux commandement -«Je vous écris de vous aimer les uns les autres, ce qui n’est pas une chose nouvelle mais un vieux commandement que vous -avait entendu* »Jean se réfère au commandement de Jésus de s'aimer les uns les autres* -Depuis le début -Ici, le «commencement» fait référence au moment où ils ont décidé de suivre le Christ* AT: «depuis que tu as cru pour la première fois + +# Je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un vieux commandement + +«Je vous écris pour vous aimer les uns les autres, ce qui n’est pas une chose nouvelle mais un vieux commandement que vous +avait entendu. »Jean se réfère au commandement de Jésus de s'aimer les uns les autres. + +# Depuis le début + +Ici, le «commencement» fait référence au moment où ils ont décidé de suivre le Christ. AT: «depuis que tu as cru pour la première fois en Christ »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -L' ancien commandement est le mot que vous avez entendu* -“” L' ancien commandement est le message que vous avez entendu ” -Pourtant, je vous écris un nouveau commandement + +# L'ancien commandement est le mot que vous avez entendu. + +“” L'ancien commandement est le message que vous avez entendu ” + +# Pourtant, je vous écris un nouveau commandement + "Mais d'une certaine manière, le commandement que je vous écris est un nouveau commandement" 23 -Notes de traduction 1 Jean 2: 7-8 -ce qui est vrai en Christ et en vous +1 Jean 2: 7-8 TraductionNotes + +# ce qui est vrai en Christ et en vous + "Ce qui est vrai, comme montré dans les actes du Christ et vos actes" -l'obscurité passe et la vraie lumière brille déjà -Ici, «l'obscurité» est une métaphore du «mal» et la «lumière» est une métaphore du «bien»* AT: «parce que vous -cessez de faire le mal et vous faites de plus en plus de bien »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction +# l'obscurité passe et la vraie lumière brille déjà -* bien-aimé -* commande, commandements -* vrai, vérité, vérités -* mot, mots -* obscurité -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 02 -* Traduction de 1 Jean 2 +Ici, «l'obscurité» est une métaphore du «mal» et la «lumière» est une métaphore du «bien». AT: «parce que vous +cessent de faire le mal et tu fais de plus en plus de bien »(Voir: Métaphore ) diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md index d36e5ba7..dd6271ae 100644 --- a/1jn/02/09.md +++ b/1jn/02/09.md @@ -1,61 +1,42 @@ -# 1 Jean 2: 9-11 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «frère» fait référence à un autre chrétien. -9 Ceux qui prétendent être comme des gens qui vivent dans la lumière, mais qui détestent l'un de leurs camarades +# Celui qui dit -Les croyants sont toujours comme des gens qui vivent dans l'obscurité* 10 Mais ceux qui aiment les croyants -se comporter comme des personnes qui vivent dans la lumière; ils n'ont aucune raison de pécher* 11 Ceux qui détestent tout -de leurs camarades croyants sont toujours comme des gens qui vivent dans l'obscurité, ignorant ce qui est vrai -à propos de Dieu +«Quiconque dit» ou «Quelqu'un qui réclame». Cela ne concerne pas une personne en particulier. -## ULB: +# il est dans la lumière -9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière et déteste son frère est dans l'obscurité jusqu'à maintenant* 10 Celui qui aime son frère reste dans la lumière et il n'y a aucune occasion de tomber en lui* 11 - -Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres; il ne sait pas -où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «frère» fait référence à un autre chrétien* -Celui qui dit -«Quiconque dit» ou «Quelqu'un qui réclame»* Cela ne concerne pas une personne en particulier* -il est dans la lumière -Ici, être «à la lumière» est une métaphore pour faire ce qui est juste* AT: "il fait ce qui est juste" (voir: +Ici, être «à la lumière» est une métaphore pour faire ce qui est juste. AT: "il fait ce qui est juste" (voir: Métaphore ) -est dans l'obscurité -Ici, être «dans l'obscurité» est une métaphore pour faire ce qui est mal* AT: "fait ce qui est mal" (Voir: + +# est dans l'obscurité + +Ici, être «dans l'obscurité» est une métaphore pour faire ce qui est mal. AT: "fait ce qui est mal" (Voir: Métaphore ) -il n'y a aucune occasion de tomber en lui -"Rien ne le fera trébucher*" Le mot "trébucher" est une métaphore qui signifie échouer spirituellement -ou moralement* AT: "rien ne le fera pécher" ou "il ne manquera pas de faire ce qui est agréable à + +# il n'y a aucune occasion de tomber en lui + +"Rien ne le fera trébucher." Le mot "trébucher" est une métaphore qui signifie échouer spirituellement +ou moralement. AT: "rien ne lui fera pécher" ou "il ne manquera pas de faire ce qui est agréable à Dieu ”(voir: métaphore ) 25 -Notes de traduction 1 Jean 2: 9-11 -est dans l'obscurité et marche dans l'obscurité -Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte* Ici pour être "dans l'obscurité" et -«Marche dans l'obscurité» signifie la même chose* Cela attire l'attention sur combien il est mal de détester un camarade -croyant* AT: «fait ce qui est mal» (voir: métaphore et parallélisme ) -il ne sait pas où il va -Ceci est une métaphore pour le croyant qui ne vit pas comme un chrétien devrait vivre* AT: «il fait comme -il ne sais pas ce qu'il devrait faire »(Voir: Métaphore ) -l'obscurité a aveuglé ses yeux -«Les ténèbres l’ont empêché de voir*» L’obscurité est une métaphore du péché ou du mal* AT: «le péché a +1 Jean 2: 9-11 traductionNotes + +# est dans l'obscurité et marche dans l'obscurité + +Ici, «marcher» est une métaphore de la façon dont une personne vit ou se comporte. Ici pour être "dans l'obscurité" et +«Marche dans l'obscurité» signifie la même chose. Cela attire l'attention sur combien il est mal de détester un camarade +croyant. AT: «fait ce qui est mal» (voir: métaphore et parallélisme ) + +# il ne sait pas où il va + +Ceci est une métaphore pour le croyant qui ne vit pas comme un chrétien devrait vivre. AT: «il fait +Je ne sais pas ce qu'il devrait faire »(Voir: Métaphore ) + +# l'obscurité a aveuglé ses yeux + +«Les ténèbres l’ont empêché de voir.» L’obscurité est une métaphore du péché ou du mal. AT: «le péché a fait qu'il lui est impossible de comprendre la vérité »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* frère, frères -* obscurité -* aime -* marcher - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 02 -* Traduction de 1Jean 2 - diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md index 18653b58..f9606eb8 100644 --- a/1jn/02/12.md +++ b/1jn/02/12.md @@ -1,82 +1,58 @@ -# 1 Jean 2: 12-14 +# Informations générales: -## UDB: - -12 Je vous écris ceci que j'aime comme si vous étiez mes propres enfants* Dieu a pardonné - -vos péchés à cause de ce que Christ a fait pour vous* 13 Je vous écris, croyants plus âgés -que les autres* Vous avez connu le Christ qui a toujours vécu* Je vous écris aussi, jeunes hommes; -vous avez vaincu Satan, le méchant* Et je t'écris des petits enfants, parce que tu sais -Dieu le père* 14 Je le répète: Je vous écris, hommes plus âgés, parce que vous êtes venus -connaître le Christ, celui qui a toujours existé* Et je vous écris, jeunes hommes, parce que vous -êtes forts et vous continuez à obéir à ce que Dieu commande, et parce que vous avez vaincu Satan, -le malin - -## ULB: - -12 Je vous écris, chers enfants, car vos péchés sont pardonnés à cause de son nom* 13 Je - -vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est depuis le début* Je vous écris, -jeunes hommes, parce que vous avez vaincu le malin* Je vous ai écrit, petits enfants, parce que -vous connaissez le père* 14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui vient depuis le début* Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure -en vous, et vous avez vaincu le malin* - -## Notes de traduction - -Informations générales: Jean explique pourquoi il écrit sa lettre à différents groupes d'âge ou à des croyants avec des différences -de maturité* Essayez d'utiliser un libellé similaire pour ces phrases, car elles sont écrites poétiquement* -vous, chers enfants -Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir -comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «vous, mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi +à maturité. Essayez d'utiliser un libellé similaire pour ces phrases, car elles sont écrites poétiquement. + +# vous, chers enfants + +Jean était un homme âgé et leur chef. Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux. Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 . AT: «vous, mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi cher à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) -vos péchés sont pardonnés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif ) -à cause de son nom -«Son nom» fait référence à Christ et à qui il est* AT: «à cause de ce que Christ a fait pour vous» (voir: + +# vos péchés sont pardonnés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif ) + +# à cause de son nom + +«Son nom» fait référence à Christ et à qui il est. AT: «à cause de ce que Christ a fait pour vous» (voir: La métonymie ) 27 -Notes de traduction 1 Jean 2: 12-14 -Je t'écris, pères -Le mot «pères» est peut-être une métaphore faisant référence aux croyants matures* AT: «J'écris à +1 Jean 2: 12-14 traductionNotes + +# Je t'écris, pères + +Le mot «pères» est peut-être une métaphore faisant référence aux croyants matures. AT: «J'écris à vous, croyants matures »(Voir: Métaphore ) -tu sais + +# tu sais + “Vous avez une relation avec” -Celui qui est depuis le début -"Celui qui a toujours vécu" ou "celui qui a toujours existé"* Il se réfère soit à "Jésus" ou -à «Dieu le Père»* -les jeunes hommes -Cela se réfère peut-être à ceux qui ne sont plus de nouveaux croyants mais qui grandissent en maturité spirituelle* + +# Celui qui est depuis le début + +"Celui qui a toujours vécu" ou "celui qui a toujours existé". Il se réfère soit à "Jésus" ou +à «Dieu le Père». + +# les jeunes hommes + +Cela se réfère peut-être à ceux qui ne sont plus de nouveaux croyants mais qui grandissent en maturité spirituelle. AT: «jeunes croyants» (Voir: Métaphore ) -tu es fort -Ici, «fort» se réfère non pas à la force physique des croyants, mais à leur fidélité au Christ* (Voir: + +# tu es fort + +Ici, «fort» se réfère non pas à la force physique des croyants, mais à leur fidélité au Christ. (Voir: Métaphore ) -la parole de Dieu reste en toi -«Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu* L'écrivain fait référence aux croyants + +# la parole de Dieu reste en toi + +«Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu. L'écrivain fait référence aux croyants fidélité accrue à Christ et connaissance de lui comme s'il parlait de la parole de Dieu existante -en eux* AT: «Le message de Dieu continue à vous enseigner» ou «vous connaissez la parole de Dieu» (Voir: Métaphore +en eux. AT: «Le message de Dieu continue à vous enseigner» ou «vous connaissez la parole de Dieu» (Voir: Métaphore et métonymie ) -surmonter + +# surmonter + L’auteur parle du refus des croyants de suivre Satan et de leurs projets frustrants -s'il s'agissait de le conquérir* (Voir: métaphore ) - -## Mots de traduction - -* enfants, enfant -* le péché, les péchés, le pécheur -* pardonner, pardon, pardonné -* Satan, diable, malin -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures -28 -Notes de traduction 1 Jean 2: 12-14 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 02 -* Traduction de 1Jean 2 +s'il s'agissait de le conquérir. (Voir: métaphore ) diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md index 0d4eb57a..af65fb6a 100644 --- a/1jn/02/15.md +++ b/1jn/02/15.md @@ -1,67 +1,46 @@ -# 1 Jean 2: 15-17 +# N'aime pas le monde ni -## UDB: - -15 Ne vous comportez pas comme les gens dans le monde qui n'honorent pas Dieu* Ne pas désirer les choses qu'ils - -veulent avoir* Si quelqu'un vit comme ils vivent, ils prouvent qu'ils n'aiment pas Dieu notre Père* 16 I -J'écris ceci, parce que toutes les mauvaises choses que font les gens, toutes les choses que les gens voient et essaient -d'obtenir pour eux-mêmes et toutes les choses dont ils se vantent - toutes ces choses n'ont rien à -faire avec notre Père céleste* Elles appartiennent au monde* 17 Les gens dans le monde qui les font -n'honorent pas Dieu, et avec tout ce qu'ils désirent disparaîtront* Mais ceux qui font ce que Dieu -veut qu'ils fassent vivront pour toujours! - -## ULB: - -15 N'aime pas le monde ni les choses qui sont dans le monde* Si quelqu'un aime le monde, l'amour du - -père n'est pas en lui* 16 Pour tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise -les yeux et l'arrogance de la vie ne viennent pas du Père, mais du monde* 17 Le monde et ses -le désir passent* Mais quiconque fait la volonté de Dieu restera pour toujours* - -## Notes de traduction - -N'aime pas le monde ni -En 2: 15-17, le mot «monde» fait référence à toutes les choses que les gens veulent faire qui n’honorent pas Dieu* AT: “Faire, ne pas se comporter comme les gens dans le monde qui n'honorent pas Dieu et ne l'aiment pas »(Voir: Métonymie ) -les choses qui sont dans le monde +En 2: 15-17, le mot «monde» fait référence à toutes les choses que les gens veulent faire qui n’honorent pas Dieu. AT: “Do + +# les choses qui sont dans le monde + «Les choses que veulent ceux qui déshonorent Dieu» -Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui -Une personne ne peut pas aimer ce monde et tout ce qui déshonore Dieu et aimer le Père en même temps* + +# Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui + +Une personne ne peut pas aimer ce monde et tout ce qui déshonore Dieu et aimer le Père en même temps. (Voir: métaphore ) -l'amour du Père n'est pas en lui + +# l'amour du Père n'est pas en lui + “Il n'aime pas le Père” -la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'arrogance de la vie -Ceci est une liste de certaines des choses dans le monde* Elle explique ce que l'on entend par «tout ce qui est dans + +# la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'arrogance de la vie + +Ceci est une liste de certaines des choses dans le monde. Il explique ce que l'on entend par «tout ce qui est dans le monde »(voir: métonymie ) 30 -Notes de traduction1 Jean 2: 15-17 -la convoitise de la chair +traductionNotes 1 Jean 2: 15-17 + +# la convoitise de la chair + “Le fort désir d'avoir un plaisir physique coupable” -la convoitise des yeux + +# la convoitise des yeux + “Le fort désir d'avoir des choses qu'on voit” -l'arrogance de la vie -«Fierté de la vie»* Cela pourrait impliquer à la fois des possessions et des attitudes* AT: «la vantardise de ce que + +# l'arrogance de la vie + +«Fierté de la vie». Cela pourrait impliquer à la fois des possessions et des attitudes. AT: «la vantardise de ce que la personne a ou fait »ou« la fierté que les gens ressentent à cause de leurs choses et de ce qu’il fait » -n'est pas du Père + +# n'est pas du Père + "Ne vient pas du Père" ou "n'est pas comment le Père nous apprend à vivre" -sont en train de passer + +# sont en train de passer + "Décéder" ou "ne sera pas un jour là" -## Mots de traduction - -* aime -* monde, mondain -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* convoitise -* luxuriante -* la chair -* Volonté de Dieu -* l'éternité, éternelle, pour toujours - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 02 -* Traduction de 1Jean 2 - diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md index 310e3347..1b5ed00e 100644 --- a/1jn/02/18.md +++ b/1jn/02/18.md @@ -1,56 +1,38 @@ -# 1 Jean 2: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean met en garde contre ceux qui sont contre Christ. -18 Vous qui m'êtes très chers, c'est juste avant que Jésus revienne sur terre* Vous avez déjà entendu +# Petits enfants -que la personne qui prétendra être le Christ vient; en fait, beaucoup de ces personnes sont déjà -arrivées - mais elles sont toutes contre Christ* À cause de cela, nous savons que Christ reviendra très bientôt* +«Chrétiens immatures». Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean 2: 1 . -19 Ces gens ont refusé de rester dans nos congrégations, mais ils n’ont jamais vraiment +# c'est la dernière heure -la première place* Lorsqu'ils nous ont quittés, nous avons clairement vu qu'ils ne s'étaient jamais joints à nous* - -## ULB: - -18 Petits enfants, c'est la dernière heure* Juste comme vous avez entendu que l'antichrist arrive, maintenant beaucoup - -d'antichrists sont venus* Par ceci nous savons que c'est la dernière heure* 19 Ils sont sortis de chez nous, mais ils -n'étaient pas de nous* Car s'ils étaient venus de nous, ils seraient restés avec nous* Mais quand ils -sont sortis, cela a montré qu'ils n'étaient pas de nous* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jean met en garde contre ceux qui sont contre Christ* -Petits enfants -«Chrétiens immatures»* Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean 2: 1 * -c'est la dernière heure -La phrase «la dernière heure» fait référence à l'heure juste avant le retour de Jésus* AT: "Jésus reviendra bientôt" +La phrase «la dernière heure» fait référence à l'heure juste avant le retour de Jésus. AT: "Jésus reviendra bientôt" (Voir: métonymie ) -de nombreux antichrists sont venus -“Il y a beaucoup de gens contre le Christ” qui -sont venus* Par cela nous savons + +# de nombreux antichrists sont venus + +“Il y a beaucoup de gens qui sont contre le Christ” + +# sont venus. Par cela nous savons + "Sont venus, et à cause de cela nous savons" ou "sont venus, et parce que beaucoup d'antichrists sont venus, nous savons" -Ils sont sortis de nous + +# Ils sont sortis de nous + "Ils nous ont quittés" 32 -Notes de traduction 1 Jean 2: 18-19 -mais ils n'étaient pas de nous -"Mais ils ne nous appartenaient pas vraiment de toute façon" ou "mais ils ne faisaient pas vraiment partie de notre groupe en premier lieu*» La raison pour laquelle ils ne faisaient pas vraiment partie du groupe est qu’ils ne croyaient pas en -Jésus* -Car s'ils étaient venus de nous, ils seraient restés avec nous +traductionNotes 1 Jean 2: 18-19 + +# mais ils n'étaient pas de nous + +"Mais ils ne nous appartenaient pas vraiment de toute façon" ou "mais ils ne faisaient pas vraiment partie de notre groupe dans le +première place. »La raison pour laquelle ils ne faisaient pas vraiment partie du groupe est qu’ils ne croyaient pas +Jésus. + +# Car s'ils étaient venus de nous, ils seraient restés avec nous + "Nous le savons parce qu'ils ne nous auraient pas quitté s'ils avaient vraiment été croyants" -## Mots de traduction - -* enfants, enfant -* antichrist, antichrists - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 02 -* Traduction de 1Jean 2 - diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md index 6479dd7f..78c2424e 100644 --- a/1jn/02/20.md +++ b/1jn/02/20.md @@ -1,47 +1,23 @@ -# 1 Jean 2: 20-21 +# Informations générales: -## UDB: - -20 Mais pour vous, Christ, celui qui est saint, vous a donné son Esprit; c'est son Esprit qui vous enseigne toute la vérité* 21 Je vous écris cette lettre, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité sur - -Dieu, mais parce que vous savez ce que c'est* Vous savez aussi que Dieu ne nous enseigne rien de faux* -au lieu de cela, il nous enseigne seulement ce qui est vrai* - -## ULB: - -20 Mais vous avez l'onction du Saint, et vous connaissez tous la vérité* [ 1 ] 21 Je n'ai pas écrit - -à vous parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous le savez et parce que ce n'est pas le mensonge* -2:20 [ 1 ] D'autres versions modernes lisent et vous avez toutes les connaissances * Certaines versions plus anciennes lisent, -et tu sais tout * - -## Notes de traduction - -Informations générales: Dans l'Ancien Testament, le mot «onction» se référait à verser de l'huile sur une personne pour le séparer de servir Dieu -Mais vous avez une onction du Saint -Jean parle du Saint-Esprit comme s’il était «une onction» que le peuple a reçue de Jésus* -Le nom abstrait «onction» peut être traduit par une phrase verbale* AT: «Mais le Saint Esprit -t'a oint »ou« Mais Jésus-Christ, le Saint, vous a donné son Esprit »(Voir: Métaphore et + +# Mais vous avez une onction du Saint + +Jean parle du Saint-Esprit comme s’il était «une onction» que le peuple a reçue de Jésus. +Le nom abstrait «onction» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «Mais le Saint a +t'ont oint »ou« Mais Jésus-Christ, le Saint, vous a donné son Esprit »(Voir: Métaphore et Noms abstraits ) -le saint -Cela fait référence à Jésus* AT: "Jésus, le Saint" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -la vérité… aucun mensonge n'est de la vérité -Le nom abstrait «vérité» peut être traduit comme un adjectif* AT: «ce qui est vrai… pas de mensonge + +# le saint + +Cela fait référence à Jésus. AT: "Jésus, le Saint" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# la vérité… aucun mensonge n'est de la vérité + +Le nom abstrait «vérité» peut être traduit comme un adjectif. AT: «ce qui est vrai… pas de mensonge ce qui est vrai »(voir: noms abstraits ) 34 -Notes de traduction 1 Jean 2: 20-21 - -## Mots de traduction - -* oindre, oindre, onction -* Le saint -* vrai, vérité, vérités - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 02 -* Traduction de 1Jean 2 +traductionNotes 1 Jean 2: 20-21 diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md index c9dc8d19..54724ebd 100644 --- a/1jn/02/22.md +++ b/1jn/02/22.md @@ -1,52 +1,32 @@ -# 1 Jean 2: 22-23 +# Qui est le menteur mais celui qui nie que Jésus est le Christ? -## UDB: +«Qui est le menteur? Quiconque nie que Jésus soit le Christ. »Jean a utilisé une question pour souligner +qui sont les menteurs. (Voir: question rhétorique ) -22 Les pires menteurs sont ceux qui nient que Jésus est le Christ* Tous ceux qui font cela sont contre Christ, +# nie que Jésus est le Christ -parce qu'ils refusent de croire au Père et au Fils* 23 Ceux qui refusent de reconnaître cela -Jésus est le Fils de Dieu ne sont en aucun cas liés avec le Père, mais ceux qui reconnaissent que Christ est -le Fils de Dieu est également joint au Père* - -## ULB: - -22 Qui est le menteur mais celui qui nie que Jésus est le Christ? Cette personne est l'antichrist, - -puisqu'elle nie le Père et le Fils* 23 Celui qui nie le Fils a nié le Père* Quiconque -reconnaît le Fils a aussi le Père* - -## Notes de traduction - -Qui est le menteur mais celui qui nie que Jésus est le Christ? -«Qui est le menteur? Quiconque nie que Jésus soit le Christ* »Jean a utilisé une question pour souligner -qui sont les menteurs* (Voir: question rhétorique ) -nie que Jésus est le Christ "Refuse de dire que Jésus est le Christ" ou "dit que Jésus n'est pas le Messie" -nie le père et le fils -"Refuse de dire la vérité sur le Père et le Fils" ou "rejette le Père et le Fils"* -Pere fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire + +# nie le père et le fils + +"Refuse de dire la vérité sur le Père et le Fils" ou "rejette le Père et le Fils". + +# Pere fils + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -a le père + +# a le père + «Appartient au Père» -reconnaît le fils + +# reconnaît le fils + "Dit la vérité sur le fils" 36 -Notes de traduction 1 Jean 2: 22-23 -a le père +traductionNotes 1 Jean 2: 22-23 + +# a le père + «Appartient au Père» -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Christ, le Messie -* antichrist, antichrists -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Fils de Dieu, Fils - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 02 -* Traduction de 1Jean 2 - diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md index 3c176706..c4c1aec8 100644 --- a/1jn/02/24.md +++ b/1jn/02/24.md @@ -1,66 +1,52 @@ -# 1 Jean 2: 24-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean rappelle aux croyants de continuer dans ce qu'ils ont entendu pour la première fois. -24 Alors, quant à toi, tu dois continuer à croire à la vérité sur Jésus-Christ que tu as entendu pour la première fois et +# Informations générales: -vivre selon elle* Si vous faites cela, vous resterez unis au Fils et au Père* 25 Et quoi -Dieu nous a dit qu'il nous fera vivre pour toujours! +Ici, le mot «vous» est au pluriel et se réfère aux personnes à qui Jean a écrit, ainsi qu'à tous les croyants. +Le mot «il» est emphatique et fait référence à Christ. (Voir: formes de vous ) -26 Je vous ai écrit pour vous avertir de ceux qui veulent vous tromper au sujet de la vérité* +# Quant à toi -à propos de Christ* +Cela indique que Jean leur dit comment ils devraient vivre en tant que disciples de Jésus au lieu de savoir comment ceux-ci +contre le Christ vivre. -## ULB: +# laissez ce que vous avez entendu depuis le début rester en vous -24 Quant à vous, laissez en vous ce que vous avez entendu depuis le début* Si ce que vous avez entendu dès - -le commencement reste en vous, tu resterez aussi dans le Fils et dans le Père* 25 C'est le -promesse qu'il nous a donnée: la vie éternelle* 26 Je vous ai écrit ces choses à propos de ceux qui le feraient pour -vous égarer* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jean rappelle aux croyants de continuer dans ce qu'ils ont entendu pour la première fois* -Informations générales: -Ici, le mot «vous» est au pluriel et se réfère aux personnes à qui Jean a écrit, ainsi qu'à tous les croyants* -Le mot «il» est emphatique et fait référence à Christ* (Voir: formes de vous ) -Quant à vous -Cela indique que Jean leur dit comment ils devraient vivre en tant que disciples de Jésus au lieu de savoir comment ceux-ci vivent -contre le Christ* -laissez ce que vous avez entendu depuis le début rester en vous -«Souvenez -vous et croyez ce que vous avez entendu depuis le début*» Comment ils l'ont entendu, ce qu'ils ont -entendus, et ce que «le début» signifie peut être rendu explicite: AT: «continuer à faire confiance à ce que nous vous avons -enseigné à propos de Jésus comme vous avez fait confiance depuis que vous êtes devenus croyants »(Voir: Assume +«Souviens-toi et crois ce que tu as entendu depuis le début.» Comment ils l'ont entendu, ce qu'ils +entendus, et ce que «le début» signifie peut être rendu explicite: AT: «continuer à faire confiance à ce que nous avons +vous a enseigné à propos de Jésus comme vous avez fait confiance depuis que vous êtes devenus croyants »(Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -ce que vous avez entendu depuis le début + +# ce que vous avez entendu depuis le début + “Ce que nous vous avons appris sur Jésus quand vous êtes devenus croyants” 38 -Notes de traduction 1 Jean 2: 24-26 -Si ce que vous avez entendu depuis le début reste en vous -Le mot «reste» parle de relation, pas de salut* AT: «Si vous continuez à faire confiance à quoi +traductionNotes 1 Jean 2: 24-26 + +# Si ce que tu as entendu depuis le début reste en toi + +Le mot «reste» parle de relation, pas de salut. AT: «Si vous continuez à faire confiance à quoi nous vous avons d'abord appris " -reste aussi dans le Fils et dans le Père -"Aussi avoir une relation avec le fils et avec le père*" Voir comment cela a été traduit dans 1 Jean -2: 5-6 * -C'est la promesse qu'il nous a donnée: la vie éternelle* + +# reste aussi dans le Fils et dans le Père + +"Aussi avoir une relation avec le fils et avec le père." Voir comment cela a été traduit dans 1 Jean +2: 5-6 . + +# C'est la promesse qu'il nous a donnée: la vie éternelle. + "C'est ce qu'il a promis de nous donner - la vie éternelle" ou "Il a promis de nous faire vivre pour toujours" -la vie -Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique* Il est ici pour Jésus, le -vie éternelle* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: métonymie ) -ceux qui vous égareraient + +# la vie + +Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique. Il est ici pour Jésus, le +vie éternelle. Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 . (Voir: métonymie ) + +# ceux qui vous égareraient + Ici, «égarez-vous» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas -vrai* AT: "ceux qui veulent vous tromper" ou "ceux qui veulent vous faire croire aux mensonges sur Jésus +vrai. AT: "ceux qui veulent te tromper" ou "ceux qui veulent te faire croire aux mensonges de Jésus Christ ”(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* l'éternité, éternelle, pour toujours - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 02 -* Traduction de 1Jean 2 - diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md index 285ae491..34e19560 100644 --- a/1jn/02/27.md +++ b/1jn/02/27.md @@ -1,83 +1,58 @@ -# 1 Jean 2: 27-29 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +À partir du verset 29, Jean introduit l'idée d'être né dans la famille de Dieu. Les vers précédents +montrer que les croyants continuent à pécher; cette partie montre que les croyants ont aussi la nouvelle nature, qui +ne peut pas pécher. Il continue de montrer comment les croyants peuvent se reconnaître. -27 Quant à vous, l'Esprit de Dieu, que vous avez as reçu de Christ, reste en vous* Donc vous n'avez pas besoin de +# Quant à toi -n'importe qui d'autre pour être votre professeur* L'Esprit de Dieu vous enseigne tout ce que vous devez savoir* Il -enseigne toujours la vérité et ne dit jamais rien de faux* Alors continuez à vivre comme -il vous a enseigné et reste uni à lui* +Cela indique que Jean leur dit autre chose sur la manière dont ils devraient vivre en tant que disciples de Jésus. +au lieu de suivre ceux qui sont contre Christ. -28 Maintenant, mes chers amis, je vous exhorte à continuer de rester unis avec Christ* Nous devons le faire +# l'onction -afin que nous puissions être sûrs qu’il nous acceptera quand il reviendra* Si on fait ça, -nous ne serons pas honteux lorsque nous serons devant lui quand il viendra* 29 Puisque vous savez que Christ -fait toujours ce qui est juste, vous savez que tous ceux qui continuent à faire ce qui est juste sont ceux -qui sont devenus les enfants de Dieu* +Cela fait référence à «l'Esprit de Dieu». Voir la note sur «l'onction» dans 1 Jean 2:20 . -## ULB: +# comme son onction vous apprend tout -27 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n'avez besoin de personne - -pour vous apprendre Mais comme son onction vous enseigne tout et est vrai et n'est pas un mensonge, et tout comme il vous -a appris, restez en lui* - -28 Maintenant, chers enfants, restez en lui afin que, quand il apparaîtra, nous ayons de l'audace et que nous ne soyons pas - -honteux devant lui lors de sa venue* 29 Si vous savez qu'il est juste, vous savez que tout le monde -qui fait ce qui est juste est né de lui* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -À partir du verset 29, Jean introduit l'idée d'être né dans la famille de Dieu* Les vers précédents -montrent que les croyants continuent à pécher; cette partie montre que les croyants ont aussi la nouvelle nature, qui -ne peut pas pécher* Il continue de montrer comment les croyants peuvent se reconnaître* -Quant à vous -Cela indique que Jean leur dit autre chose sur la manière dont ils devraient vivre en tant que disciples de Jésus* -au lieu de suivre ceux qui sont contre Christ* -l'onction -Cela fait référence à «l'Esprit de Dieu»* Voir la note sur «l'onction» dans 1 Jean 2:20 * -comme son onction vous apprend tout -Ici, le mot «tout» est une généralisation* AT: “parce que son onction vous apprend tout +Ici, le mot «tout» est une généralisation. AT: “parce que son onction vous apprend tout que vous devez savoir »(voir: Hyperbole et généralisation ) 40 -Notes de traduction 1 Jean 2: 27-29 -reste en lui -Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui* Voyez comment vous avez traduit -«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: «continuer à avoir une relation avec lui» ou «rester avec +traductionNotes 1 Jean 2: 27-29 + +# reste en lui + +Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui. Voyez comment vous avez traduit +«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 . AT: «continuer à avoir une relation avec lui» ou «rester avec lui "(Voir: Métaphore ) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de la lettre* -chers enfants -Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir -comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi chers à + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de la lettre. + +# chers enfants + +Jean était un homme âgé et leur chef. Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux. Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 . AT: «mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) -il apparaît + +# il apparaît + “On le voit” -audace + +# audace + ne pas avoir peur -ne pas avoir honte devant lui + +# ne pas avoir honte devant lui + "Ne pas avoir honte en sa présence" -à sa venue + +# à sa venue + “Quand il reviendra” -est né de lui + +# est né de lui + "Est né de Dieu" ou "est l'enfant de Dieu" -## Mots de traduction - -* oindre, onction -* enfants, enfant -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance - -41 -Notes de Traduction 1 Jean 2: 27-29 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 02 -* Traduction de 1Jean 2 - diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md index 3f634834..de8758ce 100644 --- a/1jn/03/01.md +++ b/1jn/03/01.md @@ -1,76 +1,47 @@ -# 1 Jean 3: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Dans cette partie, Jean raconte aux croyants leur nouvelle nature, qui ne peut pas pécher. -1 Pensez à combien notre Père nous aime: Il nous permet de dire que nous sommes ses enfants* Et +# Voyez quel genre d'amour le Père nous a donné -c'est en effet vrai* Mais les incroyants n'ont pas compris qui est Dieu* Alors ils ne peuvent pas -comprendre qui nous sommes, que nous sommes les enfants de Dieu* 2 Chers amis, même si actuellement nous -sommes les enfants de Dieu, il ne nous a pas encore montré ce que nous serons dans le futur* Cependant, nous savons -que lorsque Christ reviendra, nous deviendrons comme lui, car nous le verrons face à face* - -3 Ainsi tous ceux qui s'attendent avec confiance à voir le Christ face à face, s'empêcheront de pécher, - -tout comme Christ, qui ne pèche jamais* - -## ULB: - -1 Voyez quel amour le Père nous a donné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et - -c'est ce que nous sommes* Pour cette raison, le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas* [ 1 ] 2 -Bien-aimés, nous sommes maintenant des enfants de Dieu et il n'a pas encore été révélé ce que nous serons* Nous savons -que lorsque Christ apparaîtra, nous serons comme lui, car nous le verrons tel qu'il est* 3 Quiconque a -cet espoir fixé sur lui se purifie comme il est pur* -3: 1 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes laissent de côté, et c'est ce que nous sommes * - -## Notes de traduction - -Présentation et contexte: -Dans cette partie, Jean raconte aux croyants leur nouvelle nature, qui ne peut pas pécher* -Voyez quel genre d'amour le Père nous a donné "Pensez à la façon dont notre Père nous aime tellement" -nous devrions être appelés enfants de Dieu + +# nous devrions être appelés enfants de Dieu + “Le Père nous a appelés ses enfants” -enfants de Dieu -Ici, cela signifie des personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus* + +# enfants de Dieu + +Ici, cela signifie des personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus. 44 -Notes de traduction 1 Jean 3: 1-3 -Pour cette raison, le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas -Les significations possibles sont 1) «Parce que nous sommes les enfants de Dieu et que le monde ne savait pas que -Dieu nous connaît »ou 2)« Parce que le monde ne connaissait pas Dieu, il ne nous connaît pas »* -le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas -Ici, «le monde» fait référence à des personnes qui n’honorent pas Dieu* Ce que le monde ne savait pas peut être +traductionNotes 1 Jean 3: 1-3 + +# Pour cette raison, le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas + +Les significations possibles sont 1) «Parce que nous sommes les enfants de Dieu et que le monde ne savait pas +Dieu ne nous connaît pas »ou 2)« Parce que le monde ne connaissait pas Dieu, il ne nous connaît pas ». + +# le monde ne nous connaît pas, car il ne le connaissait pas + +Ici, «le monde» fait référence à des personnes qui n’honorent pas Dieu. Ce que le monde ne savait pas peut être explicité: AT: «ceux qui n'honorent pas Dieu ne savent pas que nous appartenons à Dieu, parce qu'ils -ne connaissaient pas Dieu »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) -Bien-aimés, nous sommes -"Vous les gens que j'aime, nous sommes" ou "Chers amis, nous sommes*" Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean -2: 7 * -il n'a pas encore été révélé +ne connaissait pas Dieu »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Bien-aimés, nous sommes + +"Vous les gens que j'aime, nous sommes" ou "Chers amis, nous sommes." Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Jean +2: 7 . + +# il n'a pas encore été révélé + Cela peut être énoncé sous une forme active: AT: "Dieu n'a pas encore révélé" (Voir: Actif ou Passif ) -révélé -Cela peut vouloir dire ici «dit», «démontré» ou «montré»* -Quiconque a cet espoir fixé sur lui se purifie comme il est pur + +# révélé + +Cela peut vouloir dire ici «dit», «démontré» ou «montré». + +# Quiconque a cet espoir fixé sur lui se purifie comme il est pur + «Quiconque attend avec confiance de voir le Christ tel qu’il est vraiment se tiendra pur parce que le Christ est pur » -## Mots de traduction - -* aime -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* enfants, enfant -* monde, mondain -* bien-aimé -* révéler, révélation -* Christ, le Messie -* confiance -* pur, purifier - -45 -Notes de traduction 1 Jean 3: 1-3 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 03 -* Traduction de 1 Jean 3 - diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md index f7e2f152..ee92a796 100644 --- a/1jn/03/04.md +++ b/1jn/03/04.md @@ -1,45 +1,15 @@ -# 1 Jean 3: 4-6 +# Christ a été révélé -## UDB: - -4 Mais quiconque continue à pécher refuse d'obéir aux lois de Dieu, car c'est ce que le péché est, - -refusant d'obéir aux lois de Dieu* 5 Vous savez que Christ est venu pour supprimer complètement la culpabilité -de nos péchés* Vous savez aussi qu'il n'a jamais péché* 6 Ceux qui continuent à faire ce que le Christ veut qu'ils fassent, ne continuez pas à pécher à plusieurs reprises* Mais ceux qui ont péché à plusieurs reprises n'ont pas compris -qui est le Christ, et ils ne se sont pas vraiment joints à lui* - -## ULB: - -4 Quiconque pèche commet des actes d’anarchie, car le péché est l’anarchie* 5 Vous savez que le Christ - -a été révélé pour enlever les péchés, et en lui il n'y a pas de péché* 6 Les personnes qui ne restent pas en lui -continueront à pécher* Les personnes qui continuent à pécher ne l'ont pas vu ou connu* - -## Notes de traduction - -Christ a été révélé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Christ est apparu" ou "le Père a révélé le Christ" (voir: Actif +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Christ est apparu" ou "le Père a révélé le Christ" (voir: Actif ou passif ) -reste en lui -«A une relation avec Dieu»* Voyez comment cela a été traduit dans 1 Jean 2: 5-6 * -Personne… l'a vu ou connu + +# reste en lui + +«A une relation avec Dieu». Voyez comment cela a été traduit dans 1 Jean 2: 5-6 . + +# Personne… l'a vu ou connu + Jean utilise les mots «vu» et «connu» pour dire que la personne qui a péché n’a jamais rencontré Christ -sens spirituel: une personne se comportant selon sa nature pécheresse ne peut pas connaître le Christ* AT: “Personne +sens spirituel Une personne se comportant selon sa nature pécheresse ne peut pas connaître le Christ. AT: “Personne … A vraiment cru en lui »(voir: Doublet ) -## Mots de traduction - -* le péché, les péchés, le pécheur -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* Christ, le Messie -* révéler, révélation - -47 -Notes de traduction 1 Jean 3: 4-6 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 03 -* Traduction de 1Jean 3 - diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md index e315be39..983847ad 100644 --- a/1jn/03/07.md +++ b/1jn/03/07.md @@ -1,60 +1,35 @@ -# 1 Jean 3: 7-8 +# Chers enfants -## UDB: - -7 Alors, je vous exhorte, très cher à moi, ne laissez personne vous tromper en vous disant qu'il est juste de pécher* Si vous continuez à faire ce qui est juste, vous êtes juste, tout comme Christ est juste* 8 Mais - -quiconque continue à pécher à plusieurs reprises est comme le diable, parce que le diable a toujours péché -depuis que le monde a commencé* Et la raison pour laquelle le Fils de Dieu est devenu un être humain était de détruire ce que -le diable a fait* - -## ULB: - -7 Chers enfants, ne laissez personne vous égarer* Celui qui fait la justice est juste - -tout comme Christ est juste* 8 Celui qui pèche est du diable, car le diable a péché -Depuis le début* Pour cette raison, le Fils de Dieu a été révélé afin de détruire le -les œuvres du diable* - -## Notes de traduction - -Chers enfants -Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir -comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à +Jean était un homme âgé et leur chef. Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux. Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 . AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) -ne laissez personne vous égarer -Ici, «vous égarez» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai* -AT: «ne laissez personne vous tromper» (Voir: Métaphore ) -Celui qui pratique la justice est juste, comme Christ est juste -"Celui qui fait ce qui est juste est agréable à Dieu, tout comme Christ est agréable à Dieu*" -est du diable + +# ne laissez personne vous égarer + +Ici, «égarez-vous» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai. +AT: «ne laisse personne te tromper» ou «ne laisse personne te tromper» (Voir: Métaphore ) + +# Celui qui pratique la justice est juste, comme Christ est juste + +"Celui qui fait ce qui est juste est agréable à Dieu, tout comme Christ est agréable à Dieu." + +# est du diable + "Appartient au diable" ou "est comme le diable" -Depuis le début -Cela fait référence au tout premier moment de la création avant que les humains aient péché pour la première fois* AT: «depuis le début + +# Depuis le début + +Cela fait référence au tout premier moment de la création avant que les humains aient péché pour la première fois. AT: «depuis le début moment de la création »(Voir: Métonymie ) 49 -Notes de traduction 1 Jean 03 -le Fils de Dieu a été révélé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a révélé son Fils" (Voir: Actif ou Passif ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +1 Jean 3: 7-8 TraductionNotes + +# le Fils de Dieu a été révélé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a révélé son Fils" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -## Mots de traduction - -* enfants, enfant -* égarer -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* Christ, le Messie -* le péché, les péchés, le pécheur -* Satan, diable, malin -* Fils de Dieu, Fils -* révéler, révélation -* œuvres, actes, travail - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 03 -* Traduction de 1Jean 3 - diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md index c6463c04..ea47c534 100644 --- a/1jn/03/09.md +++ b/1jn/03/09.md @@ -1,61 +1,37 @@ -# 1 Jean 3: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pour l'instant, Jean termine cette section sur la nouvelle naissance et la nouvelle nature qui ne peut pas pécher. -9 Les gens ne continuent pas à pécher à plusieurs reprises s'ils sont devenus enfants de Dieu* Ils ne peuvent pas +# Celui qui est né de Dieu -continuellement pécher parce que Dieu les a faits ses enfants, et il a mis en eux ce qu'il -est* 10 Ceux qui sont les enfants de Dieu sont clairement différents de ceux qui sont les enfants du diable* -La façon dont nous pouvons savoir qui sont les enfants de Satan est la suivante: ceux qui ne font pas ce qui est juste ne sont -pas les enfants de Dieu* Et ceux qui n'aiment pas leurs semblables ne sont pas les enfants de Dieu* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quiconque Dieu a créé son enfant" (Voir: Actif ou Passif ) -## ULB: +# La semence de Dieu -9 Quiconque est né de Dieu ne continue pas à pécher parce que la semence de Dieu demeure en lui* - -Il ne peut pas continuer à pécher parce qu'il est né de Dieu* 10 En cela les enfants de Dieu et -les enfants du diable sont révélés: quiconque ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu, ni -celui qui n'aime pas son frère* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Pour l'instant, Jean termine cette section sur la nouvelle naissance et la nouvelle nature qui ne peut pas pécher* -Celui qui est né de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quiconque Dieu a créé en tant que son enfant" (Voir: Actif ou Passif ) -La semence de Dieu Cela parle du Saint-Esprit, que Dieu donne aux croyants et qui les rend capables de résister au péché -et faire ce qui plaît à Dieu comme s'il était une graine physique qui est plantée dans la terre et qui grandit* Ce -est parfois appelé la nouvelle nature* AT: "le Saint-Esprit" (Voir: Métaphore ) -il est né de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu lui a donné une nouvelle vie spirituelle" ou "il est un enfant de +et faire ce qui plaît à Dieu comme s'il était une graine physique qui est plantée dans la terre et qui grandit. Ce +est parfois appelé la nouvelle nature. AT: "le Saint-Esprit" (Voir: Métaphore ) + +# il est né de Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu lui a donné une nouvelle vie spirituelle" ou "il est un enfant de Dieu »(voir: actif ou passif ) -En cela les enfants de Dieu et les enfants du diable sont révélés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Voici comment nous connaissons les enfants de Dieu et les enfants + +# En cela les enfants de Dieu et les enfants du diable sont révélés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Voici comment nous connaissons les enfants de Dieu et les enfants du diable »(voir: actif ou passif ) 51 -Notes de traduction 1 Jean 3: 9-10 -Celui qui ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas -son frère -Les mots «de Dieu» sont compris dans la deuxième partie de la phrase* Cela peut aussi être indiqué -sous forme positive AT: «quiconque ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu; qui n'a pas -d'amour pour son frère n'est pas non plus de Dieu »ou« ceux qui font ce qui est juste sont de Dieu, et ceux qui font ce qui est juste +1 Jean 3: 9-10 traductionNotes + +# Celui qui ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère + +Les mots «de Dieu» sont compris dans la deuxième partie de la phrase. Cela peut aussi être indiqué +sous forme positive AT: «quiconque ne fait pas ce qui est juste n'est pas de Dieu; qui ne le fait pas +l'amour de son frère n'est pas non plus de Dieu »ou« ceux qui font ce qui est juste sont de Dieu, et ceux qui font ce qui est juste ceux qui aiment leurs frères viennent de Dieu »(voir: doubles négatifs et ellipsis ) -son frère -Ici, «frère» signifie camarades chrétiens* -## Mots de traduction +# son frère -* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance -* le péché, les péchés, pécheur -* semence -* enfants, enfant -* Satan, diable, malin -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 03 -* Traduction de 1 Jean 3 +Ici, «frère» signifie camarades chrétiens. diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md index 3bbcf481..60f78b00 100644 --- a/1jn/03/11.md +++ b/1jn/03/11.md @@ -1,52 +1,30 @@ -# 1 Jean 3: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -11 Le message que vous avez entendu lorsque vous avez cru en Christ pour la première fois est que nous devons nous aimer* -12 Nous ne devrions pas haïr les autres, comme le fils d'Adam, Caïn, qui appartenait à Satan, le méchant* Car - -Caïn détestait son jeune frère, il l'a assassiné* Je vais vous dire pourquoi il a tué son -frère* C'était parce que Caïn se comportait habituellement de manière diabolique, et il détestait son jeune frère -parce que son jeune frère s'est comporté de la bonne façon* - -## ULB: - -11 Car c'est le message que vous avez entendu depuis le début: nous devrions nous aimer les uns les autres* 12 - -Nous ne devrions pas être comme Cain, qui était du malin et qui a assassiné son frère* Pourquoi a-t-il tué -lui? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que son frère était juste* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Ici, Jean enseigne aux croyants comment ils peuvent se reconnaître par la façon dont ils vivent; il enseigne -ses lecteurs à s'aimer* -Informations générales: -Caïn et Abel étaient les premiers fils d'Adam et Eve, le premier homme et la première femme* -Nous ne devrions pas être comme Cain +ses lecteurs s'aimer. + +# Informations générales: + +Caïn et Abel étaient les premiers fils d'Adam et Eve, le premier homme et la première femme. + +# Nous ne devrions pas être comme Cain + “Nous ne devrions pas faire comme Cain” -frère -Cela fait référence au jeune frère de Caïn, Abel* -Pourquoi l'a-t-il tué? Car -Jean utilise une question pour enseigner à son public* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «Il l' a tué parce que »(voir: question rhétorique ) -ses œuvres étaient mauvaises et la justice de son frère -Les mots «œuvres étaient» sont également compris dans la deuxième phrase* AT: «Les œuvres de Caïn étaient mauvaises et + +# frère + +Cela fait référence au jeune frère de Caïn, Abel. + +# Pourquoi l'a-t-il tué? Car + +Jean utilise une question pour enseigner à son public. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Il a tué +lui parce que »(voir: question rhétorique ) + +# ses œuvres étaient mauvaises et le juste de son frère + +Les mots «œuvres étaient» sont également compris dans la deuxième phrase. AT: «Les œuvres de Caïn étaient mauvaises et les œuvres de son frère étaient justes »ou« Caïn a fait des choses mauvaises et son frère a fait ce qui était juste » (Voir: Ellipsis ) 53 -Notes de traduction 1 Jean 3: 11-12 - -## Mots de traduction - -* aime -* Caïn -* mal, méchant, méchanceté -* œuvres, actes, travail -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 03 -* Traduction de 1Jean 3 +1 Jean 3: 11-12 traductionNotes diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md index 28e19d66..03251d4b 100644 --- a/1jn/03/13.md +++ b/1jn/03/13.md @@ -1,64 +1,41 @@ -# 1 Jean 3: 13-15 +# mes frères -## UDB: +«Mes camarades croyants.» Les lecteurs de Jean étaient à la fois masculins et féminins. -13 Vous ne devriez pas être surpris quand les incroyants vous haïssent* 14 Parce que nous aimons nos semblables, +# si le monde te déteste -nous savons que Dieu nous a fait vivre pour toujours avec lui* Mais Dieu considère quiconque ne le fait pas vis à vis de ses compagnons croyants comme une personne qui n'est pas dans la vie mais qui vit sous le pouvoir de la mort* +Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui n’honorent pas Dieu. AT: “si ceux qui n’honorent pas +Dieu vous hait qui honore Dieu »(Voir: Métonymie ) -15 Dieu traite tous ceux qui détestent leurs semblables comme s’ils avaient fait quelque chose +# nous sommes sortis de la mort dans la vie -comme un meurtre* Quiconque n'aime pas son frère vit pour la mort, pas pour la vie* - -## ULB: - -13 Ne soyez pas surpris, mes frères, si le monde vous hait* 14 Nous savons que nous avons perdu connaissance - -de la mort dans la vie, parce que nous aimons les frères* Quiconque n'aime pas reste dans la mort* 15 -Quiconque déteste son frère est un meurtrier* Vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle -en lui* - -## Notes de traduction - -mes frères -«Mes camarades croyants*» Les lecteurs de Jean étaient à la fois masculins et féminins* -si le monde vous déteste -Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui n’honorent pas Dieu* AT: “si ceux qui n’honorent pas -Dieu nous haient »(Voir: Métonymie ) -nous sommes sortis de la mort et entrés dans la vie -On parle des conditions de vie et d’être mort comme s’il s’agissait de lieux physiques où -une personne peut partir et revenir* Les noms abstraits «vie» et «mort» peuvent être traduits avec des -phrases verbales* AT: "Nous ne sommes plus morts spirituellement mais nous sommes spirituellement vivants" (Voir: Métaphore +On parle des conditions de vie et d’être mort comme s’il s’agissait de lieux physiques de +une personne peut partir et aller. Les noms abstraits «vie» et «mort» peuvent être traduits avec +phrases verbales. AT: "Nous ne sommes plus morts spirituellement mais nous sommes spirituellement vivants" (Voir: Métaphore et noms abstraits ) -la vie -Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique* Il est ici pour Jésus, la -vie éternelle* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: métonymie ) -reste dans la mort + +# la vie + +Le mot «vie» dans toute cette lettre fait référence à plus que la vie physique. Il est ici pour Jésus, le +vie éternelle. Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 1: 1-2 . (Voir: métonymie ) + +# reste dans la mort + “Est toujours mort spirituellement” 55 -Notes de traduction 1 Jean 3: 13-15 -Quiconque déteste son frère est un meurtrier -Jean parle d'une personne qui déteste un autre croyant comme s'il était un meurtrier* Depuis que les gens s'engagent dans le -meurtre parce qu'ils détestent les autres, Dieu considère celui qui déteste aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne* AT: "Celui qui déteste un autre croyant est aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne" +1 Jean 3: 13-15 traductionNotes + +# Quiconque déteste son frère est un meurtrier + +Jean parle d'une personne qui déteste un autre croyant comme s'il était un meurtrier. Depuis que les gens s'engagent +meurtre parce qu'ils détestent les autres, Dieu considère quiconque déteste être aussi coupable que quelqu'un +qui tue une personne. AT: "Celui qui déteste un autre croyant est aussi coupable que quelqu'un qui tue une personne" (Voir: métaphore ) -aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui -«La vie éternelle» est quelque chose que Dieu donne aux croyants après leur mort, mais c'est aussi le pouvoir que Dieu donne aux -croyants dans cette vie pour les aider à cesser de pécher et à faire ce qui leur plaît* Ici la vie éternelle est -mentionnée comme si c'était une personne qui pourrait vivre dans quelqu'un* AT: “un meurtrier n'a pas le + +# aucun meurtrier n'a la vie éternelle en lui + +«La vie éternelle» est quelque chose que Dieu donne aux croyants après leur mort, mais c'est aussi le pouvoir que Dieu donne +croyants dans cette vie pour les aider à cesser de pécher et à faire ce qui lui plaît. Ici la vie éternelle est +parlé comme si c'était une personne qui pourrait vivre dans quelqu'un. AT: “un meurtrier n'a pas le pouvoir de la vie spirituelle »(Voir: Personnification ) -## Mots de traduction - -* étonné, émerveillé, merveilleux -* frère, frères -* monde, mondain -* mourir, mort, mortel -* vie -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 03 -* Traduction de 1Jean 3 - diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md index 1c9bad2e..8f92ad80 100644 --- a/1jn/03/16.md +++ b/1jn/03/16.md @@ -1,62 +1,37 @@ -# 1 Jean 3: 16-18 +# Christ a donné sa vie pour nous -## UDB: - -16 La manière dont nous savons maintenant aimer véritablement nos semblables est de nous rappeler que Christ - -est mort pour nous de son plein gré* Donc, de la même manière, nous devrions faire n'importe quoi pour nos compatriotes croyants, -mourir même pour eux* 17 Beaucoup d'entre nous ont les choses nécessaires pour vivre dans ce monde* Si -nous prenons conscience que nos croyants n’ont pas ce dont ils ont besoin et si nous refusons de -pourvoir pour eux, il est clair que nous n'aimons pas Dieu comme nous prétendons le faire* 18 Je vous dis à vous que -j'aime beaucoup, ne disons pas simplement que nous nous aimons; aimons-nous en nous entraidant* - -## ULB: - -16 Nous connaissons par là l'amour, car le Christ a donné sa vie pour nous* Nous devons aussi déposer notre - -vie pour les frères* 17 Mais quiconque a les biens du monde, voit son frère dans le besoin, et ferme -son cœur de compassion venant de lui, comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui? 18 Mes chers enfants, -n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en actions et en vérité* - -## Notes de traduction - -Christ a donné sa vie pour nous Cette expression signifie «le Christ a volontairement donné sa vie pour nous» ou «le Christ est volontairement mort pour nous» (voir: -Idiome ) -les biens du monde +Idiom ) + +# les biens du monde + des biens matériels comme de l'argent, de la nourriture ou des vêtements -voit son frère dans le besoin + +# voit son frère dans le besoin + «Réalise qu'un collègue croyant a besoin d'aide» -ferme son cœur de compassion de sa part -Ici, «coeur» est un métonyme pour «pensées» ou «émotions»* Ici «ferme son cœur de compassion» -est une métaphore pour ne plus montrer de compassion à quelqu'un* AT: "ne lui montre pas de la compassion" + +# ferme son cœur de compassion de sa part + +Ici, «coeur» est un métonyme pour «pensées» ou «émotions». Ici «ferme son cœur de compassion» +est une métaphore pour ne plus montrer de compassion à quelqu'un. AT: "ne lui montre pas de la compassion" ou «ne l’aide pas volontairement» (Voir: Métonymie et métaphore ) -comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui? -Jean utilise une question pour enseigner à son public* AT: «l'amour de Dieu n'est pas en lui» (voir: question rhétorique ) + +# comment l'amour de Dieu reste-t-il en lui? + +Jean utilise une question pour enseigner à son public. AT: «l'amour de Dieu n'est pas en lui» (voir: question rhétorique ) 57 -Notes de traduction 1 Jean 3: 16-18 -Mes chers enfants -Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir -comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à +1 Jean 3: 16-18 traductionNotes + +# Mes chers enfants + +Jean était un homme âgé et leur chef. Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux. Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 . AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) -n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en actions et en vérité -Les expressions «en paroles» et «avec la langue » se réfèrent toutes deux à ce que dit une personne* Le mot "amour" est compris -dans la deuxième partie de la phrase* AT: «ne vous contentez pas de dire que vous aimez les gens, mais montrez que -vous aimez vraiment les gens en les aidant »(voir: Doublet et Metonymie et Ellipsis ) -## Mots de traduction +# n'aimons pas en paroles ni en langue, mais en actions et en vérité -* aime -* Christ, le Messie -* coeur, coeurs -* compassion -* mot, mots -* langue, langues -* vrai, vérité, vérités - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 03 -* Traduction de 1Jean 3 +Les expressions «in word» et «in tongue» se réfèrent toutes deux à ce que dit une personne. Le mot "amour" est compris +dans la deuxième partie de la phrase. AT: «ne vous contentez pas de dire que vous aimez les gens, mais montrez que +vous aimez vraiment les gens en les aidant »(voir: Doublet and Metonymy and Ellipsis ) diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md index f61be2d4..00c5ab75 100644 --- a/1jn/03/19.md +++ b/1jn/03/19.md @@ -1,64 +1,37 @@ -# 1 Jean 3: 19-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, Jean signifie probablement que la capacité des croyants à aimer Dieu et l'autre sincèrement (voir: 1 Jean +3:18 ) est un signe que leur nouvelle vie est bien née de la vérité sur le Christ. -19 Si nous aimons vraiment nos semblables, nous pouvons être sûrs de vivre selon le vrai +# nous sommes de la vérité -message sur le Christ* En conséquence, nous ne nous sentirons pas coupables en présence de Dieu* 20 Nous pouvons prier -en toute confiance, car bien que nous puissions nous sentir coupables parce que nous avons mal agi, Dieu mérite -pour nous de lui faire confiance* Il sait tout de nous* 21 Chers amis, si nos esprits ne nous accusent pas -nous d'avoir péché, alors nous pouvons prier avec confiance à Dieu* 22 Quand nous le prions avec confiance -et lui demander quelque chose, nous le recevons parce que nous faisons ce qu'il nous commande de faire, et -parce que nous faisons ce qui lui plaît* - -## ULB: - -19 C'est par là que nous savons que nous sommes de la vérité et nous assurons nos cœurs devant lui* 20 pour si - -nos coeurs nous condamnent, Dieu est plus grand que nos coeurs et il sait toutes choses* 21 Bien-aimé, si notre -les cœurs ne nous condamnent pas, nous avons confiance en Dieu* 22 Ce que nous demandons, nous recevrons -de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons les choses qui lui plaisent* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Ici, Jean indique probablement que la capacité des croyants à aimer Dieu et l'autre sincèrement (voir: 1 Jean -3:18 ) est un signe que leur nouvelle vie est bien née de la vérité sur le Christ* -nous sommes de la vérité "Nous appartenons à la vérité" ou AT: "nous vivons comme Jésus nous l'a enseigné" -nous assurons nos cœurs -Le mot «cœur» fait référence aux sentiments* AT: "on ne se sent pas coupable" (voir: métonymie ) -si nos coeurs nous condamnent -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens* Ici «les coeurs nous condamnent» est une -métaphore pour se sentir coupable* AT: "si nous savons que nous avons péché et que par conséquent nous nous sentons coupables" (voir: + +# nous assurons nos cœurs + +Le mot «cœur» fait référence aux sentiments. AT: "on ne se sent pas coupable" (voir: métonymie ) + +# si nos coeurs nous condamnent + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens. Ici «les coeurs nous condamnent» est un +métaphore pour se sentir coupable. AT: "si nous savons que nous avons péché et que par conséquent nous nous sentons coupables" (voir: Métonymie et métaphore ) 59 +1 Jean 3: 19-22 traductionNotes -## Notes de traduction +# Dieu est plus grand que nos coeurs -Dieu est plus grand que nos coeurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens* Pour que Dieu soit «plus grand que nos -cœurs »signifie que Dieu en sait plus qu’une personne* Par conséquent, il peut juger les choses mieux qu'une -personne peut* L' effet de cette vérité est probablement que Dieu est plus miséricordieux que nos consciences -supposeraient* AT: "Dieu en sait plus que nous" (Voir: Métonymie ) -Bien-aimés, si -"Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 * -faire les choses qui lui plaisent -On parle de l'opinion de Dieu comme si cela dépend de ce qu'il voit se produire devant lui* AT: “nous faisons +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou les consciences des gens. Pour que Dieu soit «plus grand que notre +cœurs »signifie que Dieu en sait plus qu’une personne. Par conséquent, il peut juger les choses mieux qu'un +personne peut. L'effet de cette vérité est probablement que Dieu est plus miséricordieux que nos consciences +supposerait. AT: "Dieu en sait plus que nous" (Voir: Métonymie ) + +# Bien-aimé, si + +"Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si." Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 . + +# faire les choses qui lui plaisent + +On parle de l'opinion de Dieu comme si cela dépend de ce qu'il voit se produire devant lui. AT: “nous faisons ce qui lui plaît »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* vrai, vérité, vérités -* condamner -* Dieu -* bien-aimé -* confiance -* commande, commandements - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 03 -* Traduction de 1Jean 3 - diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md index 08a3e733..6b4cb954 100644 --- a/1jn/03/23.md +++ b/1jn/03/23.md @@ -1,47 +1,14 @@ -# 1 Jean 3: 23-24 +# C'est son commandement: que nous devons croire… comme il nous a donné ce commandement -## UDB: +Le nom abstrait «commandement» peut être déclaré comme «commande». AT: «C'est ce que Dieu commande +à faire: Croire… comme il nous a commandé de le faire »(Voir: Noms abstraits ) -23 Je vous dirai ce qu'il nous commande de faire: Nous devons croire que Jésus-Christ est son Fils* Nous devons +# Fils -nous aimer aussi, comme Dieu nous a ordonnés de le faire* 24 Ceux qui font ce que Dieu commande sont -ceux qui sont unis avec Dieu et Dieu est joint à eux* Et c'est parce que nous avons son Esprit, -qu'il nous a donné, que nous pouvons être sûrs que Dieu est joint à nous* +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## ULB: +# reste en lui, et Dieu reste en lui -23 Voici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et ayons de l'amour - -l'un pour l'autre, comme il nous a donnés ce commandement* 24 Celui qui garde les commandements de Dieu -reste en lui, et Dieu reste en lui* Par ceci nous savons qu'il reste en nous, par l'Esprit -qu'il nous a donnés* - -## Notes de traduction - -C'est son commandement: que nous devons croire… comme il nous a donnés ce commandement -Le nom abstrait «commandement» peut être déclaré comme «commande»* AT: «C'est ce que Dieu commande -à faire: Croire… comme il nous a commandés de le faire »(Voir: Noms abstraits ) -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -reste en lui, et Dieu reste en lui -L'union étroite des croyants est exprimée par les termes «reste en lui»* Voyez comment «reste en Dieu» -a été traduit dans 1 Jean 2: 5-6 * (Voir: métaphore ) - -## Mots de traduction - -* commande, commandements -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Fils de Dieu, Fils -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* aime -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -61 -Notes de traduction 1 Jean 3: 23-24 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 03 -* Traduction de 1Jean 3 +L'union étroite des croyants est exprimée par les termes «reste en lui». Voyez comment «reste en Dieu» +a été traduit dans 1 Jean 2: 5-6 . (Voir: métaphore ) diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md index c9bd1e20..aac0a2e6 100644 --- a/1jn/04/01.md +++ b/1jn/04/01.md @@ -1,67 +1,33 @@ -# 1 Jean 4: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: - -1 Chers amis, beaucoup de gens qui ont un faux message l’enseignent aux gens* Mais vous devez penser - -à ce que vous les entendez enseigner, afin que vous sachiez s'ils enseignent -la vérité qui vient de Dieu ou non* 2 Je vais vous dire comment savoir si quelqu'un enseigne la vérité -cela vient de l'Esprit de Dieu* Ceux qui affirment que Jésus-Christ est venu de Dieu pour devenir un -les humains comme nous enseignent un message qui vient de Dieu* 3 Mais ceux qui n'affirment pas cette vérité -à propos de Jésus n'enseigne pas un message de Dieu* Ce sont des enseignants qui s'opposent au Christ* Tu as -entendu que des gens comme ça viennent parmi nous* Même maintenant, ils sont déjà là* - -## ULB: - -1 Bien-aimé, ne crois pas chaque esprit* Au lieu de cela, testez les esprits pour voir s'ils proviennent de Dieu, - -parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde* 2 Par ceci vous connaîtrez l'Esprit de -Dieu - chaque esprit qui reconnaît que Jésus Christ est venu dans la chair vient de Dieu 3 et -tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n'est pas de Dieu* C'est l'esprit de l'antéchrist, -ce que vous avez entendu vient, et maintenant est déjà dans le monde* [ 1 ] -4: 3 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent et chaque esprit qui ne reconnaît pas que Jésus est entré -la chair n'est pas de Dieu* C'est l'esprit de l'Antéchrist, dont vous avez entendu parler, maintenant -est déjà dans le monde * - -## Notes de traduction - -Informations générales: Jean donne un avertissement contre les faux enseignants qui enseignent contre le Christ ayant eu un corps humain -et les enseignants qui parlent comme ceux qui aiment le monde parlent* -Bien-aimé, ne crois pas -"Vous les gens que j'aime, ne croyez pas" ou "Chers amis, ne croyez pas*" Voyez comment vous avez traduit -ceci dans 1 Jean 2: 7 * -ne pas croire chaque esprit -Ici, le mot «esprit» fait référence à un pouvoir ou à un être spirituel qui donne à une personne un message ou une -prophétie* AT: «ne faites pas confiance à tous les prophètes qui prétendent avoir un message d'un esprit» (voir: +et les enseignants qui parlent comme ceux qui aiment le monde parlent. + +# Bien-aimé, ne crois pas + +"Vous les gens que j'aime, ne croyez pas" ou "Chers amis, ne croyez pas." Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Jean 2: 7 . + +# ne pas croire chaque esprit + +Ici, le mot «esprit» fait référence à un pouvoir ou à un être spirituel qui donne à une personne un message ou +prophétie. AT: «ne faites pas confiance à tous les prophètes qui prétendent avoir un message d'un esprit» (voir: La métonymie ) 64 -Notes de traduction 1 Jean 4: 1-3 -tester les esprits -Ici, le mot «esprits» fait référence à un pouvoir ou à un être spirituel qui donne à une personne un message ou une -prophétie* AT: «réfléchis bien à ce que dit le prophète» (voir: métonymie ) -est venu dans la chair -Ici, la «chair» représente le corps humain* AT: "est venu en tant qu'être humain" ou "est venu dans un +traductionNotes 1 Jean 4: 1-3 + +# tester les esprits + +Ici, le mot «esprits» fait référence à un pouvoir ou à un être spirituel qui donne à une personne un message ou +prophétie. AT: «réfléchis bien à ce que dit le prophète» (voir: métonymie ) + +# est venu dans la chair + +Ici, la «chair» représente le corps humain. AT: "est venu en tant qu'être humain" ou "est venu dans un corps physique »(Voir: Synecdoche ) -C’est l’esprit de l’antichrist, dont vous avez entendu parler, et qui est déjà dans le -monde + +# C’est l’esprit de l’antichrist, dont vous avez entendu parler, et qui est déjà dans le monde + «Ce sont des prophètes opposés à Christ, que vous avez entendu venir et qui sont déjà dans le monde" -## Mots de traduction - -* bien-aimé -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* esprit, esprits, spirituel -* test, tests, testé -* faux prophète, faux prophètes -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* la chair -* antichrist, antichrists - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 04 -* Traduction 1Jean 4 Questions - diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md index 3eeb30d7..a25ff975 100644 --- a/1jn/04/04.md +++ b/1jn/04/04.md @@ -1,59 +1,39 @@ -# 1 Jean 4: 4-6 +# chers enfants -## UDB: - -4 Quant à vous qui m'êtes très chers, vous appartenez à Dieu, et vous avez refusé de croire en ce que - -ces personnes enseignent, parce que Dieu, qui vous permet de faire ce qu'il veut, est plus grand* 5 Quant à ceux -qui enseignent ce qui est faux, ils appartiennent à tous les peuples du monde qui refusent d'honorer -Dieu* C'est pourquoi ce qu'ils disent vient de ces mêmes personnes, et ces mêmes personnes les écoutent* 6 Quant à nous, nous appartenons à Dieu* Quiconque connaît Dieu écoute ce que nous enseignons, mais quiconque -n'appartient pas à Dieu n'écoute pas ce que nous enseignons* Voilà comment nous pouvons distinguer entre -les gens qui enseignent la vérité sur Dieu et ceux qui trompent les autres* - -## ULB: - -4 Vous êtes de Dieu, chers enfants, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est - -plus grand que celui qui est dans le monde* 5 Ils viennent du monde; donc ce qu'ils disent est -du monde, et le monde les écoute* 6 Nous sommes de Dieu* Quiconque connaît Dieu nous écoute* Celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas* Par ceci nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur* - -## Notes de traduction - -chers enfants -Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir -comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi chers à +Jean était un homme âgé et leur chef. Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux. Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 . AT: «mes chers enfants en Christ» ou «vous qui êtes aussi chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) -les avoir surmontés + +# les avoir surmontés + "N'ont pas cru les faux enseignants" -celui qui est en vous est -“Dieu qui est en vous est” -celui qui est dans le monde -Deux significations possibles sont 1) cela fait référence à Satan* AT: «Satan, qui est dans le monde» ou «Satan, qui -travaille à travers ceux qui n'obéissent pas à Dieu »ou 2) cela concerne les enseignants mondains* AT: «mondain + +# celui qui est en toi est + +“Dieu qui est en toi est” + +# celui qui est dans le monde + +Deux significations possibles sont 1) cela fait référence à Satan. AT: «Satan, qui est dans le monde» ou «Satan, qui +travaille à travers ceux qui n'obéissent pas à Dieu »ou 2) cela concerne les enseignants mondains. AT: «mondain enseignants »(Voir: Métonymie ) 66 -Notes de traduction 1 Jean 4: 4-6 -Ils viennent du monde -Les mots «sont de» sont une métaphore de «recevoir leur pouvoir et leur autorité»* «Le monde» est une -métonymie finalement pour «celui qui est dans le monde», Satan, bien que ce soit aussi une métonymie pour le pécheur -des gens qui les écoutent volontiers et qui leur donnent aussi autorité* (Voir: métonymie ) -donc ce qu'ils disent vient du monde +traductionNotes 1 Jean 4: 4-6 + +# Ils viennent du monde + +Les mots «sont de» sont une métaphore de «recevoir leur pouvoir et leur autorité». «Le monde» est un +métonymique finalement pour «celui qui est dans le monde», Satan, bien que ce soit aussi un métonymie pour le pécheur +des gens qui les écoutent volontiers et qui leur donnent aussi autorité. (Voir: métonymie ) + +# donc ce qu'ils disent vient du monde + “Le monde” est ici un métonyme pour “celui qui est dans le monde”, Satan, bien qu'il soit -aussi une métonymie pour les pécheurs qui les écoutent volontiers et leur donnent aussi l'autorité* À: +aussi un métonymie pour les pécheurs qui les écoutent volontiers et leur donnent aussi l'autorité. À: "C'est pourquoi ils enseignent ce qu'ils ont appris des pécheurs" (voir: métonymie ) -et le monde les écoute -Les mots «le monde» sont des métonymies pour les personnes qui n'obéissent pas à Dieu* AT: “alors les gens qui font -n'obéissent pas à Dieu, écoute-les »(voir: métonymie ) -## Mots de traduction +# et le monde les écoute -* Dieu -* enfants, enfant -* monde, mondain - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 04 -* Traduction 1Jean 4 Questions +Les mots «le monde» sont des métonymies pour les personnes qui n'obéissent pas à Dieu. AT: “alors les gens qui font +n'obéis pas à Dieu, écoute-les »(voir: métonymie ) diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md index 2332ad6b..360aabc0 100644 --- a/1jn/04/07.md +++ b/1jn/04/07.md @@ -1,52 +1,35 @@ -# 1 Jean 4: 7-8 +# Informations générales: -## UDB: +Jean continue à enseigner sur la nouvelle nature. Il enseigne à ses lecteurs l’amour de Dieu et son amour +un autre. -7 Chers amis, nous devons nous aimer, parce que Dieu nous permet de nous aimer, et parce que +# Bien-aimés, aimons -ceux qui aiment leurs semblables sont devenus les enfants de Dieu et le connaissent* 8 Dieu montre son -aimour aux gens* Donc, ceux qui n'aiment pas leurs semblables ne connaissent pas Dieu* +«Vous les gens que j'aime, aimons-le» ou «Chers amis, aimons-nous». Voyez comment vous avez traduit «Bien-aimé» +dans 1 Jean 2: 7 . -## ULB: +# aimons-nous les uns les autres -7 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, car l'amour vient de Dieu, et tous ceux qui aiment sont nés de Dieu - -et connaîssent Dieu* 8 La personne qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean continue à enseigner sur la nouvelle nature* Il enseigne à ses lecteurs l’amour de Dieu et son amour pour -un autre* -Bien-aimés, aimons -«Vous les gens que j'aime, aimons-le» ou «Chers amis, aimons-nous»* Voyez comment vous avez traduit «Bien-aimé» -dans 1 Jean 2: 7 * -aimons-nous les uns les autres «Les croyants doivent aimer les autres croyants» -et tous ceux qui aiment naissent de Dieu et connaissent Dieu + +# et tous ceux qui aiment naissent de Dieu et connaissent Dieu + “Et parce que ceux qui aiment leurs croyants sont devenus les enfants de Dieu et le connaissent” -car l'amour vient de Dieu + +# car l'amour vient de Dieu + “Parce que Dieu nous amène à nous aimer” -né de Dieu -C'est une métaphore qui signifie que quelqu'un a une relation avec Dieu comme un enfant avec son père* (Voir: + +# né de Dieu + +C'est une métaphore qui signifie que quelqu'un a une relation avec Dieu comme un enfant avec son père. (Voir: Métaphore ) 68 -Notes de traduction 1 Jean 4: 7-8 -La personne qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour -L’expression «Dieu est amour» est une métaphore qui signifie «le caractère de Dieu est amour»* AT: «Ceux qui -n'aiment pas leurs compagnons croyants ne connaissent pas Dieu parce que le caractère de Dieu est d'aimer les gens » +traductionNotes 1 Jean 4: 7-8 + +# La personne qui n'aime pas ne connaît pas Dieu, car Dieu est amour + +L’expression «Dieu est amour» est une métaphore qui signifie «le caractère de Dieu est amour». AT: «Ceux qui +n'aimez pas leurs compagnons croyants ne connaissent pas Dieu parce que le caractère de Dieu est d'aimer les gens » (Voir: métaphore ) -## Mots de traduction - -* bien-aimé -* aime -* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 04 -* Traduction 1Jean 4 Questions - diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md index f301e10f..f9b7624b 100644 --- a/1jn/04/09.md +++ b/1jn/04/09.md @@ -1,48 +1,26 @@ -# 1 Jean 4: 9-10 +# A cause de cela… parmi nous, que Dieu a envoyé son Fils unique -## UDB: +«À cause de cela… parmi nous: Dieu a envoyé son Fils unique». La phrase «à cause de cela» fait référence à la +phrase «que Dieu a envoyé son Fils unique». -9 Je vous dirai comment Dieu nous a montrés qu'il nous aime: il a envoyé son Fils unique pour vivre sur la terre +# l'amour de Dieu s'est révélé parmi nous -pour nous permettre de vivre éternellement à cause de lui* 10 Et Dieu nous a montrés ce que signifie aimer vraiment -une autre personne: cela ne signifie pas que nous avons aimé Dieu, mais que Dieu nous a aimés* Alors il a envoyé son fils à -se sacrifier pour qu'il - Dieu - puisse nous pardonner quand nous péchons* - -## ULB: - -9 C'est pourquoi l'amour de Dieu a été révélé parmi nous, que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde* - -monde pour que nous vivions à cause de lui* 10 En ceci est l'amour, non pas que nous avons aimé Dieu, mais qu'il -nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation de nos péchés* - -## Notes de traduction - -A cause de cela… parmi nous, que Dieu a envoyé son Fils unique -«À cause de cela… parmi nous: Dieu a envoyé son Fils unique»* La phrase «à cause de cela» fait référence à la -phrase «que Dieu a envoyé son Fils unique»* -l'amour de Dieu s'est révélé parmi nous -Le nom «amour» peut être traduit par un verbe* Cette phrase peut être activée* AT: “Dieu a montré +Le nom «amour» peut être traduit par un verbe. Cette phrase peut être activée. AT: “Dieu a montré qu'il nous aime »(Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) -pour que nous vivions à cause de lui + +# pour que nous vivions à cause de lui + "Pour nous permettre de vivre éternellement à cause de ce que Jésus a fait" -En cela c'est l'amour + +# En cela c'est l'amour + “Dieu nous a montré ce qu'est le véritable amour” -il a envoyé son fils pour être la propitiation pour nos péchés -Ici, «propitiation» fait référence à la mort de Jésus sur la croix, apaisant la colère de Dieu contre le péché* Le mot -peut être traduit avec une phrase verbale* AT: «il a envoyé son fils pour être le sacrifice qui a apaisé sa + +# il a envoyé son fils pour être la propitiation pour nos péchés + +Ici, «propitiation» fait référence à la mort de Jésus sur la croix, apaisant la colère de Dieu contre le péché. Le mot +peut être traduit avec une phrase verbale. AT: «il a envoyé son fils pour être le sacrifice qui a apaisé son colère contre nos péchés »(Voir: noms abstraits ) 70 -Notes de traduction 1 Jean 4: 9-10 - -## Mots de traduction - -* Fils de Dieu, Fils -* propitiation -* le péché, les péchés, le pécheur - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 04 -* Traduction 1Jean 4 Questions +traductionNotes 1 Jean 4: 9-10 diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md index 318a15c4..722806a6 100644 --- a/1jn/04/11.md +++ b/1jn/04/11.md @@ -1,66 +1,50 @@ -# 1 Jean 4: 11-14 +# Bien-aimé, si -## UDB: +"Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si." Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 . -11 Chers amis, puisque Dieu nous aime comme ça, nous devons certainement nous aimer! -12 Personne n'a jamais vu Dieu* Néanmoins, si nous nous aimons, il est clair que Dieu vit en nous +# si Dieu nous a tant aimés -et que nous aimons les autres comme il a l'intention de nous faire* 13 Je vais vous dire comment nous pouvons être sûrs que nous -sommes unis avec Dieu et que Dieu est uni à nous: il a mis son esprit en nous* 14 Nous, apôtres -avons vu le Fils de Dieu et nous disons solennellement aux autres que le Père l'a envoyé pour sauver les gens dans le -monde et souffrir pour leurs péchés* - -## ULB: - -11 Bien-aimé, si Dieu nous a tant aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres* 12 Personne n'a jamais vu Dieu* Si nous nous aimons - -les uns les autres, Dieu reste en nous et son amour est parfait en nous* 13 Par ceci nous savons que nous -restons en lui et lui en nous, car il nous a donnés de son esprit* 14 Nous avons aussi vu et témoigné que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde* - -## Notes de traduction - -Bien-aimé, si -"Vous les gens que j'aime, si" ou "Chers amis, si*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Jean 2: 7 * -si Dieu nous a tant aimés “Puisque Dieu nous a aimés de cette manière” -nous devrions aussi nous aimer les uns les autres + +# nous devrions aussi nous aimer les uns les autres + «Les croyants doivent aimer les autres croyants» -Dieu reste en nous… nous restons en lui et lui en nous -Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui* Voyez comment vous avez traduit -«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: “Dieu continue à avoir la communion avec nous… nous continuons à + +# Dieu reste en nous… nous restons en lui et il en nous + +Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui. Voyez comment vous avez traduit +«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 . AT: “Dieu continue à avoir la communion avec nous… nous continuons à communiquez avec Dieu et il continue à être en communion avec nous »ou« Dieu reste uni à nous … Nous restons unis à Dieu et il reste attaché à nous »(Voir: Métaphore ) -et lui en nous -Le mot "reste" est compris de la phrase précédente* AT: "et il reste en nous" (voir: + +# et lui en nous + +Le mot "reste" est compris de la phrase précédente. AT: "et il reste en nous" (voir: Ellipsis ) 72 -Notes de traduction 1 Jean 4: 11-14 -son amour est perfectionné en nous -"L' amour de Dieu est complet en nous" -Par cela nous savons… nous, car il a donné -Votre traduction peut être plus claire si vous omettez soit «par ceci» ou «parce que»* AT: «Nous savons… nous +traductionNotes 1 Jean 4: 11-14 + +# son amour est perfectionné en nous + +"L'amour de Dieu est complet en nous" + +# Par cela nous savons… nous, car il a donné + +Votre traduction peut être plus claire si vous omettez soit «par ceci» ou «parce que». AT: «Nous savons… nous parce qu'il a donné ”ou“ Par ceci nous savons… nous: il a donné ” -parce qu'il nous a donné une partie de son esprit -"Parce qu'il nous a donnés son esprit" ou "parce qu'il a mis son esprit saint en nous"* Cette phrase, cependant, -n'implique pas que Dieu a moins de son Esprit après nous en avoir donné* -De plus, nous avons vu et témoigné que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du -monde + +# parce qu'il nous a donné une partie de son esprit + +"Parce qu'il nous a donné son esprit" ou "parce qu'il a mis son esprit saint en nous". Cette phrase, cependant, +n'implique pas que Dieu a moins de son Esprit après nous en avoir donné. + +# De plus, nous avons vu et témoigné que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur de le monde + «Et nous, apôtres, avons vu le Fils de Dieu et dit à chacun que Dieu le Père a envoyé son Fils sauver les gens sur cette terre » -Père fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire + +# Pere fils + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Mots de traduction - -* bien-aimé -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Sauveur - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 04 -* Traduction 1Jean 4 Questions - diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md index d530da5c..9db6e316 100644 --- a/1jn/04/15.md +++ b/1jn/04/15.md @@ -1,55 +1,38 @@ -# 1 Jean 4: 15-16 +# Quiconque reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu -## UDB: - -15 Ainsi, Dieu reste uni à ceux qui disent la vérité sur Jésus* Ils disent: "Il est le Fils de Dieu"* - -Et ainsi ils restent unis à Dieu* 16 Nous avons expérimenté comment Dieu nous aime et nous croyons qu'il nous aime* En conséquence, nous aimons les autres* Parce que la nature de Dieu est d'aimer les gens, ceux qui continuent -d'aimer les autres sont liés à Dieu, et Dieu les rejoint* - -## ULB: - -15 Quiconque reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui* 16 Aussi, - -nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous* Dieu est amour et celui qui reste -dans cet amour reste en Dieu, et Dieu reste en lui* - -## Notes de traduction - -Quiconque reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu "Quiconque dit la vérité sur Jésus, qu'il est le Fils de Dieu" -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -Dieu reste en lui et lui en Dieu -Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui* Voyez comment vous avez traduit -«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: «Dieu continue à avoir la communion avec lui et il continue -avoir la communion avec Dieu »ou« Dieu reste uni à lui et lui reste uni à Dieu (Voir: Métaphore ) -et lui en Dieu -Le mot "reste" est compris de la phrase précédente* AT: "et il reste en Dieu" (voir: + +# Dieu reste en lui et lui en Dieu + +Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui. Voyez comment vous avez traduit +«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 . AT: «Dieu continue à avoir la communion avec lui et il continue +avoir la communion avec Dieu »ou« Dieu reste uni à lui et reste uni à Dieu (Voir: Métaphore ) + +# et lui en Dieu + +Le mot "reste" est compris de la phrase précédente. AT: "et il reste en Dieu" (voir: Ellipse) -Dieu est amour -C'est une métaphore qui signifie que «le caractère de Dieu est amour»* Voyez comment vous avez traduit cela en 1 -Jean 4: 8 * (Voir: métaphore ) -celui qui reste dans cet amour + +# Dieu est amour + +C'est une métaphore qui signifie que «le caractère de Dieu est amour». Voyez comment vous avez traduit cela en 1 +Jean 4: 8 . (Voir: métaphore ) + +# celui qui reste dans cet amour + «Ceux qui continuent d'aimer les autres» 74 -Notes de traduction 1 Jean 4: 15-16 -reste en Dieu, et Dieu reste en lui -Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui* Voyez comment vous avez traduit -«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 * AT: “continue à avoir la communion avec Dieu, et Dieu continue +traductionNotes 1 Jean 4: 15-16 + +# reste en Dieu, et Dieu reste en lui + +Rester dans quelqu'un signifie continuer à avoir une relation avec lui. Voyez comment vous avez traduit +«Reste en Dieu» dans 1 Jean 2: 5-6 . AT: “continue à avoir la communion avec Dieu, et Dieu continue avoir la communion avec lui »ou« reste uni à Dieu et que Dieu reste avec lui »(voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Fils de Dieu, Fils -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 04 -* Traduction 1Jean 4 Questions - diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md index c7d7c834..35946939 100644 --- a/1jn/04/17.md +++ b/1jn/04/17.md @@ -1,58 +1,34 @@ -# 1 Jean 4: 17-18 +# À cause de cela, cet amour a été rendu parfait parmi nous, afin que nous ayons confiance -## UDB: - -17 Nous devrions aimer les autres complètement* Et si nous faisons cela, quand le moment est venu pour Dieu de nous juger, - -nous aurons confiance qu'il ne nous condamnera pas* Nous serons confiants de cela parce que nous sommes en train de -vivre dans ce monde joint à Dieu, comme Christ lui-même est joint à Dieu* 18 Nous n'aurons pas peur de -Dieu si nous l'aimons vraiment, parce que ceux qui aiment Dieu complètement ne peuvent pas avoir peur de lui* -Nous n'aurions peur que si nous pensions qu'il nous punirait* Donc ceux qui ont peur de Dieu -ne sont certainement pas aimés complètement par Dieu* - -## ULB: - -17 A cause de cela, cet amour a été rendu parfait parmi nous, de sorte que nous aurons confiance au jour de jugement, car comme il est, nous le sommes aussi dans ce monde* 18 Il n'y a pas de peur dans l'amour* Au contraire, - -l'amour parfait élimine la peur, car la peur est liée à la punition* Mais celui qui craint -n'a pas été rendu parfait en amour* - -## Notes de traduction - -À cause de cela, cet amour a été rendu parfait parmi nous, afin que nous ayons confiance -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) “À cause de cela” renvoie à 1 Jean -4:16 * AT: «Parce que quiconque vit dans l'amour est en Dieu et que Dieu est en lui, Dieu a fait son amour pour -nous compléter, et donc nous pouvons avoir une confiance totale »ou 2)« à cause de cela "se réfère à" nous pouvons -avoir confiance* »AT:« Nous sommes convaincus que Dieu nous acceptera le jour où il jugera tout le monde, alors +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) “À cause de cela” renvoie à 1 Jean +4:16 . AT: «Parce que quiconque vit dans l'amour est en Dieu et que Dieu est en lui, Dieu a fait son amour pour +nous complétons, et donc nous pouvons avoir une confiance totale »ou 2)« à cause de cela "se réfère à" nous pouvons +ayez confiance. »AT:« Nous sommes convaincus que Dieu nous acceptera le jour où il jugera tout le monde, alors nous savons qu'il a accompli son amour pour nous »(Voir: Actif ou Passif ) -cet amour a été rendu parfait parmi nous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a fait son amour pour nous totalement" (Voir: Actif ou + +# cet amour a été rendu parfait parmi nous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a fait son amour pour nous complet" (Voir: Actif ou Passif ) -car comme il est, nous le sommes aussi dans ce monde -“Parce que la relation que Jésus a avec Dieu est la même relation que nous avons avec Dieu" -Au lieu de cela, l'amour parfait rejette la peur -Ici, «l' amour» est décrit comme une personne ayant le pouvoir de faire disparaître la peur* L' amour de Dieu est parfait* AT: “Mais -quand notre amour est total, nous n'avons plus peur »(Voir: Personnification ) + +# car comme il est, nous le sommes aussi dans ce monde + +“Parce que la relation que Jésus a avec Dieu est la même relation que nous avons avec Dieu +monde" + +# Au lieu de cela, l'amour parfait jette la peur + +Ici, «l'amour» est décrit comme une personne ayant le pouvoir de faire disparaître la peur. L'amour de Dieu est parfait. AT: “Mais +quand notre amour est complet, nous n'avons plus peur »(Voir: Personnification ) 76 -Notes de traduction 1 Jean 4: 17-18 -parce que la peur est liée à la punition +traductionNotes 1 Jean 4: 17-18 + +# parce que la peur est liée à la punition + "Parce que nous n'aurions peur que si nous pensions qu'il nous punirait" -Mais celui qui craint n'a pas été rendu parfait en amour -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Mais quand une personne a peur que Dieu le punisse, son -amour n'est pas total »(voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction +# Mais celui qui craint n'a pas été rendu parfait en amour -* aime -* parfait, perfectionné, parfaitement -* confiance -* jour du Seigneur, jour de Yahweh -* peur -* punir, impuni - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 04 -* Traduction 1Jean 4 Questions +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Mais quand une personne a peur que Dieu le punisse, son +l'amour n'est pas complet »(voir: actif ou passif ) diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md index b4d7282d..ff683758 100644 --- a/1jn/04/19.md +++ b/1jn/04/19.md @@ -1,38 +1,10 @@ -# 1 Jean 4: 19-21 +# déteste son frère -## UDB: - -19 Nous aimons Dieu et nos semblables parce que Dieu nous a aimés en premier* 20 Donc, ceux qui disent «J'aime Dieu» - -mais déteste un compagnon croyant mentent* Ceux qui n'aiment pas l'un des autres croyants, qu'ils ont vu, certainement ne peuvent pas aimer Dieu, qu'ils n'ont pas vu* 21 Gardez à l'esprit que -c'est ce que Dieu nous a commandé: si nous l'aimons, nous devons aussi aimer nos semblables* - -## ULB: - -19 Nous aimons parce que Dieu nous a aimés en premier* 20 Si quelqu'un dit «J'aime Dieu» mais déteste son frère, il est un - -menteur* Car celui qui n'aime pas son frère, qu'il a vu, ne peut aimer Dieu qu'il n'a -pas vu* 21 C'est aussi le commandement que nous avons de lui: quiconque aime Dieu doit aussi aimer -son propre frère* - -## Notes de traduction - -déteste son frère "Déteste un collègue croyant" -celui qui n'aime pas son frère qu'il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas -vu -Si deux instructions négatives dans une ligne sont déroutantes, cela peut être traduit différemment* AT: «celui -qui hait son frère qu'il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas vu »(voir: Double + +# celui qui n'aime pas son frère, qu'il a vu, ne peut aimer Dieu, qu'il n'a pas vu + +Si deux instructions négatives dans une ligne sont déroutantes, cela peut être traduit différemment. AT: «celui +qui hait son frère, qu'il a vu, ne peut pas aimer Dieu, qu'il n'a pas vu »(voir: Double Négatifs ) -## Mots de traduction - -* Dieu -* commande, commandements - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 04 -* Traduction 1Jean 4 Questions - diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md index 908e137b..324d3d41 100644 --- a/1jn/05/01.md +++ b/1jn/05/01.md @@ -1,49 +1,27 @@ -# 1 Jean 5: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Jean continue d'enseigner à ses lecteurs l'amour de Dieu et l'amour que les croyants doivent avoir parce que +ils ont cette nouvelle nature de Dieu. -1 Tous ceux qui croient que Jésus est le Christ sont des enfants de Dieu, nés de Dieu* Et quiconque est un père aime certainement son enfant aussi* 2 Nous pouvons être sûrs que nous aimons vraiment +# est né de Dieu -Les enfants de Dieu quand nous aimons Dieu et faisons ce qu'il nous commande de faire* 3 Je dis cela parce que l'amour de Dieu signifie vraiment que nous faisons ce qu'il commande* En outre, il n'est pas difficile de faire ce qu'il commande* - -## ULB: - -1 Celui qui croit que Jésus est le Christ naît de Dieu, et quiconque aime un père aime aussi - -l'enfant né de lui* 2 À cause de cela, nous savons que nous aimons les enfants de Dieu quand nous aimons Dieu -et faisons ses commandements* 3 Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements* Et ses -commandements ne sont pas lourds* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean continue d'enseigner à ses lecteurs l'amour de Dieu et l'amour que les croyants doivent avoir parce qu'ils ont cette nouvelle nature de Dieu* -est né de Dieu “Est un enfant de Dieu” -À cause de cela, nous savons que nous aimons les enfants de Dieu lorsque nous aimons Dieu et faisons ses commandements* + +# À cause de cela, nous savons que nous aimons les enfants de Dieu lorsque nous aimons Dieu et faisons ses commandements. + «Quand nous aimons Dieu et faisons ce qu'il commande, alors nous savons que nous aimons ses enfants» -Car c'est l'amour pour Dieu: que nous gardions ses commandements + +# Car c'est l'amour pour Dieu: que nous gardions ses commandements + "Parce que quand on fait ce qu'il commande, c'est le vrai amour pour Dieu" -ses commandements ne sont pas contraignants + +# ses commandements ne sont pas contraignants + "Ce qu'il commande n'est pas difficile" -pénible + +# pénible + «Lourd» ou «écrasant» ou «difficile» 80 -Notes de traduction 1 Jean 5: 1-3 - -## Mots de traduction - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Christ, le Messie -* aime -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* enfants, enfant -* commande, commandements - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 05 -* Traduction de 1Jean 5 +traductionNotes 1 Jean 5: 1-3 diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md index 66abb778..a9f8464a 100644 --- a/1jn/05/04.md +++ b/1jn/05/04.md @@ -1,54 +1,36 @@ -# 1 Jean 5: 4-5 +# tous ceux qui sont nés de Dieu surmontent -## UDB: - -4 Tous ceux que Dieu a fait devenir ses enfants ont pu refuser de faire ce que les incroyants - -veulent que nous fassions* Nous sommes plus forts que tout ce qui est contre Dieu* Nous sommes en mesure de refuser de -faire le mal parce que nous avons confiance en Christ* 5 Qui est la personne qui est plus forte que tout ce qui -est contre Dieu? C'est quelqu'un qui croit que Jésus est le Fils de Dieu* - -## ULB: - -4 Car quiconque est né de Dieu triomphe du monde* Et c'est la victoire qui a vaincu - -le monde, même notre foi* 5 Qui est celui qui vainc le monde? Celui qui croit -que Jésus est le Fils de Dieu* - -## Notes de traduction - -tous ceux qui sont nés de Dieu surmontent “Tous les enfants de Dieu surmontent” -surmonte le monde + +# surmonte le monde + "A la victoire sur le monde", "réussit contre le monde" ou "refuse de faire les choses méchantes faire" -le monde -Ce passage utilise «le monde» pour désigner tous les pécheurs et les systèmes pervers du monde* À: + +# le monde + +Ce passage utilise «le monde» pour désigner tous les pécheurs et les systèmes pervers du monde. À: “Tout dans le monde qui est contre Dieu” (voir: métonymie ) -Et c'est la victoire qui a vaincu le monde, même notre foi + +# Et c'est la victoire qui a vaincu le monde, même notre foi + "Et c'est ce qui nous donne le pouvoir de résister à tout ce qui pourrait nous conduire à pécher contre Dieu: notre foi" ou "Et c'est notre foi qui nous donne le pouvoir de résister à tout ce qui pourrait nous amener à pécher contre Dieu" -Qui est celui qui vainc le monde? -Jean a utilisé cette question pour introduire quelque chose qu'il voulait enseigner* AT: «Je vais vous dire qui surmonte + +# Qui est celui qui vainc le monde? + +Jean a utilisé cette question pour introduire quelque chose qu'il voulait enseigner. AT: «Je vais vous dire qui surmonte le monde: "(Voir: question rhétorique ) -Celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu -Cela ne se réfère pas à une personne en particulier mais à quiconque y croit* AT: «Quiconque croit + +# Celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu + +Cela ne se réfère pas à une personne en particulier mais à quiconque y croit. AT: «Quiconque croit que Jésus est le Fils de Dieu » 82 -Notes de traduction1 Jean 5: 4-5 -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +traductionNotes 1 Jean 5: 4-5 + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -## Mots de traduction - -* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance -* monde, mondain -* Fils de Dieu, Fils - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 05 -* Traduction de 1Jean 5 - diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md index fbc6bef9..b98974a6 100644 --- a/1jn/05/06.md +++ b/1jn/05/06.md @@ -1,50 +1,18 @@ -# 1 Jean 5: 6-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean enseigne à propos de Jésus-Christ et de ce que Dieu a dit à propos de lui. -6 Pensez à Jésus-Christ* Il est celui qui est venu de Dieu sur terre * Dieu a montré qu'il avait +# C'est celui qui est venu par l'eau et le sang: Jésus-Christ -vraiment envoyé Jésus quand Jean a baptisé Jésus dans l'eau, mais aussi quand le sang de Jésus a coulé de son -corps quand il est mort* Et l'Esprit de Dieu déclare sincèrement que Jésus-Christ est venu de Dieu* 7 Ces -trois sont comme trois témoins qui témoignent: 8 l'Esprit de Dieu, l'eau et le sang* Ces -trois nous disent tous la même chose* - -## ULB: - -6 C'est celui qui est venu par l'eau et le sang: Jésus-Christ* Il est venu non seulement par l'eau, mais aussi - -par l'eau et le sang* 7 Car il y en a trois qui rendent témoignage: 8 l'Esprit, l'eau et le sang* -Ces trois sont d'accord* [ 1 ] -5: 8 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent: Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel: le Père, la Parole, -et le Saint-Esprit* Ces trois sont un; et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre: l'Esprit, -l'eau et le sang; et ces trois sont comme un * Cependant, les meilleures copies n'ont pas cette -lecture* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jean enseigne à propos de Jésus-Christ et de ce que Dieu a dit à propos de lui* -C'est celui qui est venu par l'eau et le sang: Jésus-Christ -"Jésus-Christ est celui qui est venu par l'eau et le sang"* Ici, "l'eau" est probablement un métonymie pour -le baptême de Jésus et le «sang» représentent la mort de Jésus sur la croix* AT: «Dieu a montré que Jésus +"Jésus-Christ est celui qui est venu par l'eau et le sang". Ici, "l'eau" est probablement un métonymie pour +le baptême de Jésus et le «sang» représentent la mort de Jésus sur la croix. AT: «Dieu a montré que Jésus Christ est son fils au baptême de Jésus et à sa mort sur la croix »(Voir: Métonymie ) -Il est venu non seulement par l'eau, mais aussi par l'eau et le sang -Ici, «l'eau» est probablement un métonyme du baptême de Jésus et «le sang» représente la mort de Jésus* -sur la croix* AT: «Dieu ne nous a pas montré que Jésus était son fils juste par son baptême, mais à travers son + +# Il est venu non seulement par l'eau, mais aussi par l'eau et le sang + +Ici, «l'eau» est probablement un métonyme du baptême de Jésus et «le sang» représente la mort de Jésus. +sur la croix. AT: «Dieu ne nous a pas montré que Jésus était son fils juste par son baptême, mais à travers son baptême et sa mort sur la croix »(voir: métonymie ) 84 -Notes de traduction1 Jean 5: 6-8 - -## Mots de traduction - -* du sang -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 05 -* Traduction de 1Jean 5 +traductionNotes 1 Jean 5: 6-8 diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md index dc19749f..ce13bd78 100644 --- a/1jn/05/09.md +++ b/1jn/05/09.md @@ -1,55 +1,35 @@ -# 1 Jean 5: 9-10 +# Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand -## UDB: - -9 Nous croyons généralement ce que les autres nous disent* Mais nous pouvons certainement faire beaucoup plus confiance à ce que Dieu - -dit* Et il a certainement témoigné sur son fils* 10 Ceux qui ont confiance au Fils de Dieu savent en -leurs êtres intérieurs ce qui est vrai à son sujet* Mais ceux qui ne croient pas ce que Dieu dit, l'appellent -menteur, parce qu'ils ont refusé de croire ce que Dieu a témoigné à propos de son Fils* - -## ULB: - -9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand* Car le témoignage de Dieu est ceci, - -qu'il a témoigné de son fils* 10 Quiconque croit au Fils de Dieu a la -témoignage en lui-même* Quiconque ne croit pas en Dieu l'a fait mentir, parce qu'il -n'a pas cru le témoignage que Dieu a donné concernant son Fils* - -## Notes de traduction - -Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand Le traducteur peut indiquer plus clairement la raison implicite de la raison pour laquelle nous devrions croire ce que Dieu dit: AT: «Si nous croyons ce que les gens disent, alors nous devrions croire ce que Dieu dit parce qu'il a toujours dit la vérité »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -recevoir le témoignage des hommes -L' idiome «recevoir le témoignage» signifie croire ce qu'une autre personne témoigne de quelque chose -qu'il a vu* Le nom abstrait «témoin» peut être traduit par une phrase verbale* À: -« Croire ce que les hommes témoignent » ou « croire ce que les hommes disent ce qu'ils ont vu » (Voir: Idiome et + +# recevoir le témoignage des hommes + +L'idiome «recevoir le témoin» signifie croire ce qu'une autre personne témoigne de quelque chose +qu'il a vu. Le nom abstrait «témoin» peut être traduit par une phrase verbale. À: +« Croire ce que les hommes témoignent » ou « croire ce que les hommes disent ce qu'ils ont vu » (Voir: Idiom et Noms abstraits ) -Le témoignage de Dieu est plus grand + +# Le témoignage de Dieu est plus grand + le témoignage de Dieu est plus important et plus fiable -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Quiconque croit au Fils de Dieu a le témoignage en lui-même + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Quiconque croit au Fils de Dieu a le témoignage en lui-même + "Quiconque croit en Jésus sait avec certitude que Jésus est le Fils de Dieu" 86 -Notes de traduction 1 Jean 5: 9-10 -l'a fait devenir un menteur +traductionNotes 1 Jean 5: 9-10 + +# l'a fait devenir un menteur + “A appelé Dieu menteur” -parce qu'il n'a pas cru le témoignage que Dieu a donné concernant son Fils + +# parce qu'il n'a pas cru le témoignage que Dieu a donné concernant son Fils + "Parce qu'il n'a pas cru que Dieu a dit la vérité sur son fils" -## Mots de traduction - -* recevoir -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Fils de Dieu, Fils -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 05 -* Traduction de 1Jean 5 - diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md index 835356fc..d3dc5c15 100644 --- a/1jn/05/11.md +++ b/1jn/05/11.md @@ -1,46 +1,24 @@ -# 1 Jean 5: 11-12 +# Et le témoin est ceci -## UDB: - -11 C'est ce que Dieu nous dit: «Je vous ai donné la vie éternelle»* Nous vivrons pour toujours si nous sommes unis - -avec son fils* 12 Ceux qui sont unis avec le Fils de Dieu vivront pour toujours avec Dieu* Ceux qui ne sont pas -unis avec lui ne vivront pas pour toujours* - -## ULB: - -11 Et le témoignage est ceci: Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils* 12 Celui qui a - -le fils a la vie* Celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas de vie* - -## Notes de traduction - -Et le témoignage est ceci “C'est ce que Dieu dit” -la vie -Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu* Voyez comment vous avez traduit cela -dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: noms abstraits ) -cette vie est dans son fils + +# la vie + +Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Jean 1: 1-2 . (Voir: noms abstraits ) + +# cette vie est dans son fils + "Cette vie est à travers son fils" ou "nous vivrons pour toujours si nous sommes unis avec son fils" ou "nous vivrons pour toujours si nous sommes unis avec son fils » -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Celui qui a le Fils a la vie* Celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie -Être en relation étroite avec le Fils est décrit comme ayant le Fils* AT: «Celui qui croit en la -Fils de Dieu a la vie éternelle* Celui qui ne croit pas au Fils de Dieu n'a pas la vie éternelle » + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Celui qui a le Fils a la vie. Celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie + +Être en relation étroite avec le Fils est décrit comme ayant le Fils. AT: «Celui qui croit en la +Fils de Dieu a la vie éternelle. Celui qui ne croit pas au Fils de Dieu n'a pas la vie éternelle » (Voir: métaphore ) -## Mots de traduction - -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* Fils de Dieu, Fils - -88 -Notes de traduction1 Jean 5: 11-12 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 05 -* Traduction de 1Jean 5 - diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md index 4dd44837..afa06225 100644 --- a/1jn/05/13.md +++ b/1jn/05/13.md @@ -1,59 +1,39 @@ -# 1 Jean 5: 13-15 +# Informations générales: -## UDB: +Cela commence la fin de la lettre de Jean. Il dit à ses lecteurs le dernier but de sa lettre et donne +eux quelques enseignements finaux. -13 J'ai écrit cette lettre à vous qui croyez que Jésus est le Fils de Dieu, afin que vous puissiez +# ces choses -savoir que vous vivrez pour toujours* 14 Parce que nous nous sommes joints à lui, nous sommes convaincus qu'il nous entend quand nous lui demandons de faire tout ce qu'il approuve* 15 Aussi, si nous savons qu'il nous entend - -* quoi que nous demandions - alors nous pouvons être sûrs que nous recevrons tout ce que nous lui avons demandé* - -## ULB: - -13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, à vous qui - -croyez au nom du Fils de Dieu* 14 C'est aussi la confiance que nous avons devant lui, que si nous -demandons quelque chose selon sa volonté, il nous entend* 15 Aussi, si nous savons qu'il nous entend - quoi que nous lui -demandons - nous savons que nous avons tout ce que nous lui avons demandé* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Cela commence la fin de la lettre de Jean* Il dit à ses lecteurs le dernier but de sa lettre et leur donne -quelques enseignements finaux* -ces choses "cette lettre" -à toi qui crois au nom du Fils de Dieu -Ici, «nom» est un métonyme pour le Fils de Dieu* AT: "à vous qui avez confiance en le Fils de Dieu" (voir: + +# à toi qui crois au nom du Fils de Dieu + +Ici, «nom» est un métonyme pour le Fils de Dieu. AT: "à vous qui avez confiance en le Fils de Dieu" (voir: La métonymie ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -la vie -Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu* Voyez comment vous avez traduit cela -dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: noms abstraits ) + +# la vie + +Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Jean 1: 1-2 . (Voir: noms abstraits ) 90 -Notes de traduction 1 Jean 5: 13-15 -c'est la confiance que nous avons devant lui, que -Le nom abstrait «confiance» peut être qualifié de «confiant»* AT: «nous sommes confiants dans la présence de Dieu +traductionNotes 1 Jean 5: 13-15 + +# c'est la confiance que nous avons devant lui, que + +Le nom abstrait «confiance» peut être qualifié de «confiant». AT: «nous sommes confiants dans la présence de Dieu parce que nous le savons »(voir: noms abstraits ) -si on demande quelque chose selon sa volonté + +# si on demande quelque chose selon sa volonté + “Si nous demandons les choses que Dieu désire” -nous savons que nous avons tout ce que nous lui avons demandé -"Nous savons que nous recevrons ce que nous avons demandé à Dieu" -## Mots de traduction +# nous savons que nous avons tout ce que nous lui avons demandé -* écrit -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Fils de Dieu, Fils -* confiance, -* Volonté de Dieu - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 05 -* Traduction de 1Jean 5 +"Nous savons que nous recevrons ce pour quoi nous avons demandé à Dieu" diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md index 49414322..cfafdc26 100644 --- a/1jn/05/16.md +++ b/1jn/05/16.md @@ -1,46 +1,13 @@ -# 1 Jean 5: 16-17 +# son frère -## UDB: - -16 Supposons que vous voyez un de nos compagnons croyants pécher d'une manière qui ne les séparerait pas - -Dieu, et quand vous voyez pécher, vous devriez demander à Dieu et prier que Dieu donne la vie à cette personne *** -c'est-à-dire à cette personne qui ne commet pas un péché qui le séparerait de Dieu* Mais il y a -certaines personnes qui pèchent d'une manière qui les sépare de Dieu pour toujours* Je ne dis pas que -vous devriez demander à Dieu d'aider les gens qui pèchent de cette manière* 17 Tout ce qui ne va pas est un péché contre -Dieu, mais pas toutes les mauvaises choses que nous faisons peuvent nous séparer de Dieu pour toujours* - -## ULB: - -16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui n'aboutit pas à la mort, il doit prier et Dieu le fera - -donne-lui la vie* Je me réfère à ceux dont le péché n'aboutit pas à la mort* Il y a un péché qui entraîne la mort; -Je ne dis pas qu'il devrait prier à ce sujet* 17 Toute injustice est péché, mais il y a du péché qui -n'entraîne pas la mort* - -## Notes de traduction - -son frère “Croyant” -la vie -Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu* Voyez comment vous avez traduit cela -dans 1 Jean 1: 1-2 * (Voir: noms abstraits ) -décès -Cela fait référence à la mort éternelle, c'est-à-dire à l'éternité dépensée loin de la présence de Dieu* -## Mots de traduction +# la vie -* le péché, les péchés, le pécheur -* mourir, mort, mortel -* prier -* juste, droiture, injuste, injustice, droit +Ici, «la vie» représente le droit de vivre pour toujours par la grâce et l'amour de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Jean 1: 1-2 . (Voir: noms abstraits ) -92 -traductionNotes 1 Jean 5: 16-17 +# décès -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 05 -* 1Traduction de 1Jean 5 +Cela fait référence à la mort éternelle, c'est-à-dire à l'éternité dépensée loin de la présence de Dieu. diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md index dd835e12..cc4e6554 100644 --- a/1jn/05/18.md +++ b/1jn/05/18.md @@ -1,47 +1,20 @@ -# 1 Jean 5: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean ferme sa lettre, examinant ce qu'il a dit à propos de la nouvelle nature des croyants, qui ne peut pas +le péché, et il leur rappelle de se tenir à l'écart des idoles. -18 Nous savons que si une personne est un enfant de Dieu, il ne continue pas à pécher encore et encore* Au contraire, +# le malin ne peut pas lui nuire -le Fils de Dieu le protège pour que Satan, le méchant, ne lui fasse pas de mal* 19 Nous savons que nous -appartiennons à Dieu et nous savons que le monde entier est sous le contrôle du malin* +La phrase «le malin» fait référence à Satan, le diable. -## ULB: +# le monde entier réside dans le pouvoir du malin -18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas* Mais celui qui est né de Dieu, lui le garde - -en sécurité, et le malin ne peut pas lui nuire* 19 Nous savons que nous sommes de Dieu et nous savons que -le monde entier réside dans le pouvoir du malin* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jean ferme sa lettre, examinant ce qu'il a dit à propos de la nouvelle nature des croyants, qui ne peut pas faire -le péché, et il leur rappelle de se tenir à l'écart des idoles* -le malin ne peut pas lui nuire -La phrase «le malin» fait référence à Satan, le diable* -le monde entier réside dans le pouvoir du malin -Être couché dans le pouvoir de quelqu'un représente être contrôlé ou gouverné par lui* AT: «le monde entier est +Être couché dans le pouvoir de quelqu'un représente être contrôlé ou gouverné par lui. AT: «le monde entier est contrôlé par le malin »(Voir: Métaphore ) -le monde entier + +# le monde entier + Ici, «le monde» est une manière dont certains auteurs bibliques se réfèrent aux personnes vivant dans le monde qui sont en rébellion contre Dieu et contre le système mondial qui est affecté de toutes les manières par la corruption -pouvoir du péché* (Voir: métonymie ) - -## Mots de traduction - -* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance -* mal, méchant, méchanceté -* monde, mondain -* Satan, diable, malin - -94 -Notes de traduction 1 Jean 5: 18-19 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 05 -* Traduction de 1Jean 5 +pouvoir du péché. (Voir: métonymie ) diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md index 1f88718f..73b527ed 100644 --- a/1jn/05/20.md +++ b/1jn/05/20.md @@ -1,63 +1,38 @@ -# 1 Jean 5: 20-21 +# Fils de Dieu -## UDB: - -20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu parmi nous et nous a permis de comprendre la - -vérité; nous sommes unis à celui qui est vrai, le Fils de Dieu Jésus Christ* Jésus-Christ est vraiment Dieu et il est -celui qui nous permet d'avoir la vie éternelle* - -21 Je vous le dis, vous qui êtes très chers, gardez-vous d'adorer les dieux qui n'ont pas de vrai - -Puissance* - -## ULB: - -20 Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et nous a donné la compréhension, afin que nous sachions - -lui qui est vrai* Aussi, nous sommes en lui qui est vrai, dans son Fils Jésus Christ* Celui-ci est le vrai Dieu -et la vie éternelle* 21 Enfants, gardez-vous des idoles* - -## Notes de traduction - -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -nous a donné la compréhension -"Nous a permis de comprendre la vérité" -nous sommes en lui qui est vrai, dans son Fils Jésus Christ -Être «en» représente une relation étroite avec lui -ou lui appartenant* La phrase «celui qui est vrai» se réfère au vrai Dieu, et la phrase «dans son -Fils Jésus-Christ »explique comment nous sommes en lui qui est vrai* AT: «nous sommes unis à lui qui est vrai + +# nous a donné la compréhension + +Être «in» représente une relation étroite avec lui +ou lui appartenant. La phrase «celui qui est vrai» se réfère au vrai Dieu, et la phrase «dans son +Fils Jésus-Christ »explique comment nous sommes en lui qui est vrai. AT: «nous sommes unis à lui qui est vrai en étant unis à son Fils Jésus Christ » -celui qui est vrai + +# celui qui est vrai + “Le vrai” ou “le vrai Dieu” -Celui-ci est le vrai Dieu + +# Celui-ci est le vrai Dieu + Les significations possibles sont 1) “Celui-ci” se réfère à Jésus-Christ, ou 2) “Celui-ci” se réfère à celui qui est vrai -Dieu* +Dieu. 96 -Notes de traduction 1 Jean 5: 20-21 -et la vie éternelle -Il est appelé "la vie éternelle" car il nous donne la vie éternelle* AT: "et celui qui donne la vie éternelle" +traductionNotes 1 Jean 5: 20-21 + +# et la vie éternelle + +Il est appelé "la vie éternelle" car il nous donne la vie éternelle. AT: "et celui qui donne la vie éternelle" (Voir: métonymie ) -Les enfants -Jean était un homme âgé et leur chef* Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux* Voir -comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 * AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à + +# Les enfants + +Jean était un homme âgé et leur chef. Il a utilisé cette expression pour montrer son amour pour eux. Voir +comment vous avez traduit ceci en 1 Jean 2: 1 . AT: «Mes chers enfants en Christ» ou «Vous qui êtes chers à moi comme mes propres enfants »(Voir: Métaphore ) -gardez-vous des idoles + +# gardez-vous des idoles + «Rester à l'écart des idoles» ou «ne pas adorer les idoles» -## Mots de traduction - -* Fils de Dieu, Fils -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* enfants, enfant -* dieu, faux dieu, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie - -## Liens: - -* Introduction à 1 Jean -* Notes générales 1 Jean 05 -* Traduction de 1Jean 5 - diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3da28dab --- /dev/null +++ b/1ki/01/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# couvert de couvertures + +Ils ont mis beaucoup de couvertures sur le roi David pour essayer de le garder au chaud. + +# vieux et avancé en années + +«Très vieux». Les deux expressions ont une signification similaire et sont combinées pour la souligner. (Voir: Doublet .) + diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..3e5328bf --- /dev/null +++ b/1ki/01/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Alors ils ont cherché + +"Alors les serviteurs du roi fouillèrent" + +# dans toutes les frontières d'Israël + +Ceci est une généralisation. AT: “sur toute la terre d'Israël” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Abishag + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sunamite + +une personne de la ville de Shunem (voir: comment traduire des noms ) + +# le roi + +"Le roi David" + diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..2afb4c9b --- /dev/null +++ b/1ki/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Adonija, fils de Haggith + +Haggith était l'épouse de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# s'est exalté + +“A commencé à se vanter” + +# les cavaliers + +Ce sont des hommes qui conduisent des chars tirés par des chevaux. + +# cinquante hommes à courir devant lui + +Ces hommes iraient devant les chars pour leur défricher et les protéger. + +# ne l'avait jamais dérangé en disant + +“Ne l'avait jamais dérangé. Il ne lui avait même jamais demandé »ou« n'avait jamais voulu le mettre en colère, +alors il ne lui a même jamais demandé. + +# Pourquoi as-tu fait ceci ou cela? + +C’est une question rhétorique qu’un père demanderait de discipliner son fils. AT: “Vous devriez savoir +que ce que vous avez fait est faux. "(Voir: Question rhétorique ) + +# né après Absalom + +David était le père ou les deux Absalom et Adonija, mais ils avaient des mères différentes. Absalom était +né, alors Adonijah. + diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..b89d2076 --- /dev/null +++ b/1ki/01/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Il a conféré avec Joab + +"Adonijah a discuté de ses projets avec Joab" + +# Joab… Zeruiah… Abiathar… Adonija… Zadok… Benaja… Jehoïada… Nathan… Shimei… Rei + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# suivi Adonijah et l'a aidé + +“Soutenu et aidé Adonijah” ou “promis de soutenir et d'aider Adonijah” + diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..a3c8ed97 --- /dev/null +++ b/1ki/01/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# veaux gras + +"Veaux qui ont été nourris en abondance pour être gros" ou "jeunes vaches spécialement +préparé pour le sacrifice " + +# pierre de Zoheleth + +C'est une zone rocheuse près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# En Rogel + +C'était le nom d'une source d'eau potable. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tous ses frères… tous les hommes + +Ceci est une généralisation. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# tous ses frères, les fils du roi + +Ces deux phrases font référence aux mêmes personnes. + +# hommes de Juda, les serviteurs du roi + +Ces deux phrases font référence aux mêmes personnes. + diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..0fa8b735 --- /dev/null +++ b/1ki/01/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# N'as-tu pas entendu… ça? + +Le but de cette question est de présenter les informations que Nathan veut dire à Bath-Chéba. +AT: “Vous ne semblez pas avoir entendu… ça.” Ou “Avez-vous entendu… ça?” (Voir: Question rhétorique ) + +# Adonija, fils de Haggith, est devenu roi + +«Adonija, le fils de Haggith, essaie de devenir roi» + +# Haggith + +La mère d'Adonija et une épouse de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..2398fcf7 --- /dev/null +++ b/1ki/01/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Le prophète Nathan continue de parler à Bath-Shéba. + +# N'as-tu pas juré à ton serviteur… le trône? + +Le but de cette question était de rappeler à David ce qu'il avait promis à Bath-Shéba. À toi +juré à ton serviteur… trône. "(Voir: Question rhétorique ) + +# à ton serviteur + +Bethsabée parle à David comme si elle était quelqu'un d'autre pour montrer qu'elle respecte David. AT: “pour moi, +ton serviteur »(Voir: Pronoms ) + +# il s'assiéra sur mon trône + +Assis sur le trône est un métonyme pour être roi. AT: "Il sera roi comme moi" (Voir: +Métonymie ) + +# Pourquoi alors Adonijah règne-t-il? + +Bathsheba devait poser une question pour que David soit attentif. AT: “Alors, Adonija ne devrait pas +règne. "(Voir: Question rhétorique ) + +# confirme tes paroles + +"Dites-lui que ce que vous avez dit est vrai" + diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..1eccd931 --- /dev/null +++ b/1ki/01/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# la chambre du roi + +"La chambre dans laquelle le roi dormait" + +# Abishag la Sunamite + +C'est la jeune vierge que les serviteurs du roi David avaient amenée pour s'occuper de lui. Voyez comment vous +traduit cela dans 1 Rois 1: 3 . + +# s'inclina et se prosterna devant le roi + +“S'inclina près du sol devant le roi” + +# Que désires-tu? + +"Que puis-je faire pour vous?" + +# tu as juré + +La forme de «vous» ici est emphatique. AT: "Vous-même vous avez juré de" + +# ton serviteur + +Bethsabée parle comme si elle était une autre personne pour montrer à David qu'elle le respecte. Voyez comment vous +traduit cela dans 1 Rois 1:13 . AT: "moi, ton serviteur" + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# il s'assiéra sur mon trône + +Assis sur le trône est un métonyme pour être roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 1:13 . À: +"Il sera roi comme je l'étais" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/01/18.md b/1ki/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..d3f146a6 --- /dev/null +++ b/1ki/01/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Bath-Shéba continue de parler au roi David. + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# bœufs, veaux gras et moutons en abondance + +«Beaucoup de bœufs, de veaux gras et de moutons» + diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..d594d057 --- /dev/null +++ b/1ki/01/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Bath-Shéba continue de parler au roi David. + +# les yeux de tout Israël sont sur vous, attendant + +Ici, «yeux» fait référence au peuple. Ici "les yeux sont sur toi" est un idiome qui signifie les gens +attendons dans l'expectative. AT: “Tout le peuple d'Israël attend avec impatience” (Voir: Synecdoche +et idiome ) + +# va s'asseoir sur le trône + +Assis sur le trône est un métonyme pour être roi. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 rois +1:13 . AT: “sera roi” + +# quand mon roi le roi couche avec ses pères + +Bethsabée parle au roi David comme si elle parlait de lui pour montrer qu'elle le respecte. +AT: “quand tu couches avec tes pères” (Voir: Pronoms ) + +# dort avec ses pères + +C'est une façon polie de dire «meurt». (Voir: Euphémisme ) + +# Mon fils Salomon et moi serons considérés comme des criminels + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “le nouveau roi considérera mon fils Salomon et moi comme +criminels »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..918f3a99 --- /dev/null +++ b/1ki/01/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Nathan le prophète parle au roi David. + +# se prosterna + +“S'incline très bas” + diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..155e7f72 --- /dev/null +++ b/1ki/01/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Nathan le prophète continue de parler au roi David. + +# avez-vous dit: 'Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône?' + +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “as-tu dit qu'Adonija régnera après toi, +et il va s'asseoir sur votre trône? "(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# il s'assiéra sur mon trône + +Assis sur le trône est un métonyme pour être roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 1:13 . À: +"Il sera roi comme je l'étais" + +# manger et boire devant lui + +Adonijah était probablement assis à une table où il pouvait regarder tous ceux qu'il avait invités alors qu'ils mangeaient et buvaient. +L'idée principale est que les personnes nommées par Nathan étaient avec Adonijah et fêtaient +ensemble. AT: «manger et boire avec lui» ou «manger et boire où il puisse les voir» (Voir: +Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..8c2cdb97 --- /dev/null +++ b/1ki/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Nathan le prophète continue de parler au roi David. + +# Mon maître le roi a-t-il fait cela sans nous en informer, vos serviteurs, qui devraient s'asseoir sur le trône après lui? + +Nathan se réfère à David à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect au roi. Ça peut +être déclaré à la deuxième personne. AT: "Avez-vous, mon maître le roi, fait cela sans nous dire, votre +serviteurs, qui devrait s'asseoir après vous sur le trône? "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# qui devrait s'asseoir sur le trône + +Assis sur le trône est un métonyme pour être roi. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 rois +1:13 . AT: "qui serait roi après lui" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/01/28.md b/1ki/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..3bc1fe88 --- /dev/null +++ b/1ki/01/28.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Le roi David fait une promesse à Bath-Shéba. + +# est entré en présence du roi + +“Est venu avant le roi” ou “est revenu au roi” + +# fait serment + +"A fait une promesse solennelle" + +# il va s'asseoir sur mon trône à ma place + +Assis sur le trône est un métonyme pour être roi. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 rois +1:13 . AT: "Il prendra ma place et sera roi comme je l'étais" (Voir: Métonymie ) + +# Que mon maître le roi David vive éternellement + +Bath-Shéba savait que David ne vivrait pas éternellement; c'est une façon de dire qu'il est un bon roi. (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/1ki/01/32.md b/1ki/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..f425fbc5 --- /dev/null +++ b/1ki/01/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le roi David oins le roi Salomon. + +# les serviteurs de ton maître + +David parle de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre, donc Tsadok, Nathan et Benaiah +se souviendrait que David est toujours roi. AT: “mes serviteurs” (Voir: Pronoms ) + +# Gihon + +C'est le nom d'une source d'eau. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..f6039418 --- /dev/null +++ b/1ki/01/35.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Le roi David continue de parler au nom de Salomon en tant que roi qui deviendra roi. + +# il viendra s'asseoir sur mon trône + +Les mots "asseoir sur le trône" sont utilisés comme métonym pour être roi dans 1 Rois 1:13 , 1 Rois 1:17 , +et 1 Rois 1:30 . Ici, David parle de Salomon assis littéralement sur un trône physique. + +# Qu'il en soit ainsi! + +Ils sont d’accord et feront ce que le roi David a dit. + +# Que Yahweh, le Dieu de mon maître le roi, confirme + +Benaja parle au roi David comme s'il parlait à quelqu'un d'autre pour montrer qu'il respecte le roi +David. AT: “Mon maître et roi, que Yahweh ton Dieu confirme” (Voir: Pronoms ) + +# a été avec mon maître le roi, alors + +Benaja parle au roi David comme s'il parlait à quelqu'un d'autre pour montrer qu'il respecte le roi +David. AT: “a été avec toi, mon maître le roi, donc” (Voir: Pronoms ) + +# rendre son trône plus grand que le trône de mon maître roi David + +Le mot «trône» est un métonyme pour 1) la personne qui siège sur le trône. AT: “faire le +qui siège sur le trône plus grand que mon maître le roi David ”ou 2) le royaume sur lequel celui +qui siège sur les règles du trône. AT: “rendre son royaume plus grand que le royaume de mon maître roi +David ”(Voir: Métonymie ) + +# le trône de mon maître roi David + +Benaja parle au roi David comme s'il parlait à quelqu'un d'autre pour montrer qu'il respecte le roi +David. AT: “ton trône, mon maître roi David” (Voir: Pronoms ) + diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..090bc4dd --- /dev/null +++ b/1ki/01/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël anime Salomon en tant que roi d'Israël. + +# Kéréthites… Péléthites + +Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gihon + +C'est le nom d'une source où de l'eau douce jaillit du sol. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# a pris la corne d'huile de la tente + +Cela signifie que le prêtre a pris la corne de l'animal spéciale remplie d'huile d'olive qui a été conservée dans Yahweh +tente spéciale. + +# a pris la corne d'huile + +Les significations possibles sont 1) la corne d’un animal rempli d’huile d’olive ou 2) un récipient qui a +remplacé le cor d'origine, mais les gens l'appelaient encore un cor. AT: "a pris un récipient d'huile" + +# toutes les personnes + +Ceci est une généralisation. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..77b2a972 --- /dev/null +++ b/1ki/01/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Adonijah entend le bruit et attend les nouvelles. + diff --git a/1ki/01/43.md b/1ki/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..08f63de0 --- /dev/null +++ b/1ki/01/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Adonija apprend que Salomon est le nouveau roi. + +# Kéréthites… Péléthites + +Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..9ba0e2e9 --- /dev/null +++ b/1ki/01/46.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Jonathan continue de parler à Adonijah de Salomon. + +# est assis sur le trône du royaume + +Les significations possibles sont 1) que ces mots sont un métonyme pour être roi. Voyez comment vous avez traduit +mots similaires dans 1 Rois 1:35 . AT: “est maintenant roi” ou 2) que Salomon était physiquement assis sur le +trône physique. (Voir: Métonymie ) + +# une personne pour s'asseoir sur mon trône aujourd'hui + +Les significations possibles sont 1) que ces mots sont un métonyme pour être roi. Voyez comment vous avez traduit +mots similaires dans 1 Rois 1:35 . AT: “une personne à être roi aujourd'hui comme je l'étais” ou 2) que Salomon était +physiquement assis sur le trône physique. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..fcaa678d --- /dev/null +++ b/1ki/01/49.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Adonijah devient terrifié par le roi Salomon. + +# Ils se sont levés + +Une autre signification possible est «Ils ont commencé à agir rapidement» (Voir: Idiome ) + +# Adonijah… s'est emparé des cornes de l'autel + +Les "cornes de l'autel" symbolisaient la force et la protection de Yahweh, mais parce qu'Adonija +est allé littéralement dans la zone de la tente physique pour prendre littéralement les cornes physiques, vous devriez +traduire cela littéralement. + +# Adonijah… se leva, alla + +Une autre signification possible est “Adonijah… est parti rapidement” (Voir: Idiome ) + +# a peur du roi Salomon + +Les serviteurs parlent au roi Salomon comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre pour montrer qu'ils +respecté roi Salomon. AT: “a peur de toi, roi Salomon” (Voir: Pronoms ) + +# il ne va pas tuer son serviteur + +Adonijah parle de lui-même comme s'il parlait d'une autre personne pour que les gens pensent qu'il +respecte le roi Salomon. AT: “il ne me tuera pas” (Voir: Pronoms ) + diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md new file mode 100644 index 00000000..c3357e10 --- /dev/null +++ b/1ki/01/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Salomon épargne la vie d'Adonija. + +# pas un seul cheveu ne tombera sur la terre + +C'est exagéré de dire que Salomon gardera Adonija en sécurité. AT: “pas un cheveu de sa tête +tomber »ou« je le protégerai »(voir: Connaissance supposée et informations implicites et hyperboles +et généralisation ) + +# la méchanceté se trouve en lui + +Le nom abstrait «méchanceté» peut être traduit par un verbe. On parle de comme s'il s'agissait d'un objet +qui pourrait être trouvé dans un conteneur. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "il fait le mal" +(Voir: Noms abstraits et métaphore et Actif ou passif ) + diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..2afd57ea --- /dev/null +++ b/1ki/02/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Je vais le chemin de toute la terre + +C'est une façon polie de dire «je vais mourir» (voir: euphémisme ). + +# montrez-vous un homme + +Les points de suspension peuvent être complétés. AT: “montre à tout le monde que tu es un homme” ou “vis pour que tout le monde puisse +vois que tu es un homme bon »(Voir: Ellipsis ) + +# marcher dans ses voies + +Marcher sur un chemin est un métonyme de la façon dont une personne vit. AT: "vis comme il commande" (Voir: +Idiome ) + +# afin que vous puissiez prospérer + +"Afin que vous puissiez réussir" ou "afin que vous puissiez bien faire" + +# peut accomplir sa parole + +"Faire tout ce qu'il a promis qu'il ferait" + +# Si vos fils… vous ne cesserez jamais + +Yahweh parle à David, alors les mots «toi» et «ton» se réfèrent à David. + +# marcher devant moi fidèlement + +Yahweh parle à David, alors le mot «moi» fait référence à Yahweh. + +# de tout leur coeur et de toute leur âme + +L'idiome «avec tout… cœur» signifie «complètement» et «avec tout… âme» signifie «avec tout… être». +Ces deux phrases ont des significations similaires. AT: «de tout leur être» ou «de toute leur énergie» (voir: +Idiom et Doublet ) + +# vous ne cesserez jamais d'avoir un homme sur le trône d'Israël + +Le mot "trône" est un métonyme pour le roi qui siège sur le trône. Les litotes “ne cesseront jamais +avoir »peut être énoncé positivement. AT: “tes descendants ne cesseront jamais d'être des rois d'Israël” ou +"L'un de vos descendants sera toujours le roi d'Israël" (Voir: Métonymie et Litotes ) + diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..ef726dd1 --- /dev/null +++ b/1ki/02/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Le roi David continue de dire à Salomon comment diriger Israël. + +# ce que Joab… m'a fait et ce qu'il a fait + +David fait allusion à la même chose deux fois. AT: “Ce que Joab… m'a fait, c'est ce qu'il a fait” + +# verser le sang de la guerre en paix + +Les significations possibles sont 1) «ont tué ces hommes pendant une période de paix comme s’il les tuait +guerre "ou 2)" se sont vengés de ces hommes pendant une période de paix parce qu'ils avaient tué des gens +guerre ”(Voir: Métonymie ) + +# mettre le sang de la guerre sur la ceinture autour de sa taille et sur les chaussures à ses pieds + +Les significations possibles sont 1) Joab était suffisamment proche de ces hommes quand il les a tués pour que leur sang +éclaboussé sur sa ceinture et sur ses sandales ou 2) le mot «sang» est synonyme de culpabilité de meurtre, +et la ceinture et les chaussures sont des métonymes pour l'autorité de Joab en tant que commandant, alors David dit +parce que Joab est coupable de meurtre, il ne devrait pas être commandant de l'armée. De toute façon, c'est +préférable de traduire cela littéralement. (Voir: Métonymie ) + +# ne laissez pas sa tête grise descendre dans la tombe en paix + +Ici, être vieux est représenté par des cheveux gris, c'est-à-dire une "tête grise". AT: "assurez-vous que Joab meurt +une mort violente avant qu'il ne vieillisse "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..c0c78473 --- /dev/null +++ b/1ki/02/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le roi David continue de dire à Salomon comment diriger Israël. + +# Barzillai + +le nom d'un homme (voir: comment traduire des noms ) + +# qu'ils soient parmi ceux qui mangent à votre table + +La table est un métonyme pour la maison où se trouve la table. AT: "Invitez-les à manger chez vous" +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..53e89406 --- /dev/null +++ b/1ki/02/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Le roi David continue de dire à Salomon comment diriger Israël. + +# Shimei… Gera + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# Benjamite + +descendant de Benjamin + +# Bahurim… Mahanaim + +noms de lieux (voir: comment traduire les noms ) + +# ne le laissez pas sortir de la peine + +Cela peut être exprimé positivement. AT: «veillez à le punir» (voir: doubles négations ) + +# ramener sa tête grise dans la tombe avec du sang + +Le sang est un métonyme de mort violente et la tête est synecdoche pour toute la personne. AT: “faire +qu'il meurt d'une mort violente »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..287be703 --- /dev/null +++ b/1ki/02/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +David meurt et Salomon prend sa place en tant que nouveau roi d'Israël. + +# dormi avec ses ancêtres + +On parle de David en train de mourir comme s'il s'était endormi. AT: «décédé» (voir: euphémisme ) + +# David… et a été enterré + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “David… et ils l'ont enterré” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Les jours où David régna sur Israël furent + +“Le temps où David régna sur Israël était” ou “David régna sur Israël pour” + +# assis sur le trône de son père David + +Le trône représente l'autorité du roi. AT: "est devenu roi, comme son père David l'avait été" +(Voir: Métonymie ) + +# son règne était fermement établi + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh a fermement établi le règne de Salomon” ou “Yahweh +a amené Salomon à prendre le contrôle complet du royaume »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/02/13.md b/1ki/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f738c903 --- /dev/null +++ b/1ki/02/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Adonijah vient parler à Bath-Chéba. + +# pacifiquement + +sans désir de nuire + +# tout Israël + +Ceci est une généralisation. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Les choses ont changé + +“Ce que nous attendions ne s'est pas produit” + +# le royaume a été donné à mon frère + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh a donné le royaume à mon frère” ou “mon frère +est devenu roi »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..af655bfb --- /dev/null +++ b/1ki/02/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Adonijah partage sa demande avec Bath-Chéba. + +# ne te détourne pas de mon visage… il ne se détournera pas de ton visage + +Se détourner du visage de quelqu'un est un métonyme pour refuser de regarder quelqu'un, ce qui est à son tour +un métonyme pour refuser de faire ce que cette personne demande. AT: “ne refuse pas de faire ce que je demande… +il ne refusera pas de faire ce que vous demandez »(Voir: Métonymie ) + +# Abishag la Sunamite + +(Voir: 1 Rois 1: 3 ) + diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..2181878e --- /dev/null +++ b/1ki/02/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Bethsabée se rend chez le roi Salomon à la demande d'Adonija. + +# Le roi se leva + +"Le roi s'est levé" de l'endroit où il était assis sur son trône. + +# avait un trône amené + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “a dit à quelqu'un d'apporter un trône” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la mère du roi + +Bathsheba + +# tu ne te détourneras pas de mon visage… je ne me détournerai pas de ton visage + +Se détourner du visage de quelqu'un est un métonyme pour refuser de regarder quelqu'un, ce qui est à son tour +un métonyme pour refuser de faire ce que cette personne demande. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans +1 Rois 2: 16-17 . AT: “vous ne refuserez pas de faire ce que je demande… je ne refuserai pas de faire ce que vous +demande ”(Voir: Métonymie ) + +# Qu'on donne Abishag la Sunamite à Adonija… comme sa femme + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Permettre à Adonijah… d'épouser Abishag la Sunamite» +ou “Donnez la Sunamite à Abishag à Adonija… comme sa femme” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..eb84b8a2 --- /dev/null +++ b/1ki/02/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Le roi Salomon répond à la demande d'Adonija. + +# Pourquoi demandez-vous… Adonijah? Pourquoi ne lui demandes-tu pas le royaume aussi… Zeruiah? + +Le roi Salomon était irrité par la demande de sa mère. AT: «Vous avez tort de demander… Adonijah! C'est +comme si on lui demandait le royaume aussi… Zeruiah! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Que Dieu me fasse ainsi, et plus encore, si Adonija n'a pas prononcé cette parole contre sa propre vie + +Ceci est un idiome. AT: «Dieu aura le droit de m'exécuter - et de faire des choses encore pires pour +moi - si je n'exécute pas Adonija parce qu'il a fait cette demande »(Voir: Idiome ) + diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..bd90a9b5 --- /dev/null +++ b/1ki/02/24.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Le roi Salomon exécute Adonija. + +# mets moi sur le trône + +Le mot «trône» fait référence à l'autorité de Salomon de gouverner qui a été donnée par Yahweh. (Voir: +Métonymie ) + +# qui m'a fait une maison + +Ici, «maison» fait référence aux descendants que Yahweh a donnés au roi Salomon, qui continuerait à +règne après lui. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..42cab632 --- /dev/null +++ b/1ki/02/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Salomon exclut Abiathar d'être prêtre. + +# souffert de toutes les manières que mon père a souffert + +Abiathar avait souffert aux côtés du roi David avant que David ne devienne roi. +qu'il puisse accomplir +Le mot «il» fait référence au roi Salomon. + +# la parole de Yahweh + +“Ce que Yahweh avait dit” + +# dont il avait parlé + +Le mot «il» fait référence à Yahweh. + diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..c17007e7 --- /dev/null +++ b/1ki/02/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Le roi Salomon ordonne à Benaja d’exécuter Joab. + +# La nouvelle est venue à Joab + +"Joab a entendu ce que Salomon a fait après qu'il soit devenu roi" + +# les cornes de l'autel + +Les cornes de l'autel symbolisaient le pouvoir et la protection de Yahweh. (Voir: Métonymie ) + +# On a dit au roi Salomon que Joab s'était enfui + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit au roi Salomon que Joab s'était enfui” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/1ki/02/30.md b/1ki/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..a643d680 --- /dev/null +++ b/1ki/02/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informations générales: + +Benaiah va exécuter Joab. + +# enterrez-le pour que vous me retiriez, ainsi que de la maison de mon père, le sang que Joab versé sans cause + +Ici, «maison» représente les descendants de David, tandis que «le sang» représente la culpabilité. AT: “l'enterrer +et ainsi retirer de ma famille et de moi-même la culpabilité des meurtres commis sans motif par Joab »ou +"l'enterrer. Faites cela pour que Yahweh ne me tienne pas, moi et la maison de mon père, coupable parce que Joab a assassiné +des gens sans raison »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..d9345b8a --- /dev/null +++ b/1ki/02/32.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le roi Salomon explique pourquoi Joab devrait mourir. + +# Que Yahweh retourne son sang sur sa propre tête + +Le mot «son» fait référence à Joab. "Blood" est un métonyme de meurtre. Et, l'idiome "son sang sur +sa propre tête »signifie que la personne devrait être considérée comme coupable de meurtre. AT: “Joab a assassiné +et je veux que Yahweh le tienne coupable de ce qu’il a fait »(Voir: Métonymie et idiome ) + +# plus juste et meilleur + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'Abner et Amasa étaient beaucoup +meilleurs hommes que Joab. (Voir: Doublet ) + +# que leur sang retourne sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants + +Le mot «sang» est un métonyme pour le meurtre. Et, l'idiome "retour de sang sur la tête de" signifie +la personne devrait être considérée comme coupable de meurtre. AT: “Je veux que Yahweh tienne Joab et ses descendants +coupable ”(Voir: Métonymie et idiome ) + +# à sa maison et à son trône + +Les mots «maison» et «trône» sont des métonymes pour la famille et le royaume. AT: “à David +descendants et au royaume de David »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..ca17ef78 --- /dev/null +++ b/1ki/02/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Benaiah tue Joab et devient le commandant de l'armée du roi Salomon. + +# Il a été enterré dans sa propre maison + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Ils ont enterré Joab dans sa propre maison» + +# dans sa propre maison + +La maison est un métonyme pour le terrain sur lequel elle se trouvait. Les Israélites ont enterré des gens de +portes dans des tombes ou des tombes. AT: “où vivait sa famille” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/02/36.md b/1ki/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..cca4078b --- /dev/null +++ b/1ki/02/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Le roi Salomon dit à Shimei de rester à Jérusalem, sinon Shimei mourra. + +# Votre sang sera sur votre propre tête + +Ici, «sang» est un métonyme pour la culpabilité et la tête est un métonyme pour la personne. AT: «Vous serez +responsable de votre propre mort »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..e95b5534 --- /dev/null +++ b/1ki/02/39.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Shimei quitte Jérusalem. + +# Akish… Maacah… Gath + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# Gath + +une ville philistine (voir: comment traduire des noms ) + +# Shimei se leva + +Ceci est un idiome. "Shimei rapidement" (Voir: Idiom ) + diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..cca8284d --- /dev/null +++ b/1ki/02/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le roi Salomon juge Shimei pour avoir quitté Jérusalem. + +# Salomon a été informé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quelqu'un a dit à Salomon” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Est-ce que je ne vous ai pas fait jurer… en disant: 'Sachez… meurs' + +Salomon rappelle à Shimei ce que Shimei avait promis. AT: «Vous savez très bien que j'ai fait +vous jurez… en disant: 'Savoir… meurs'! ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..2d0f09e2 --- /dev/null +++ b/1ki/02/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Le roi Salomon prononce un jugement sur Shimei pour avoir quitté Jérusalem. + +# Pourquoi alors n'as-tu pas gardé ton serment… toi? + +Les significations possibles sont 1) Salomon demande une réponse ou 2) AT: “Vous avez mal agi en +briser votre serment ... vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# retournera votre méchanceté sur votre propre tête + +Ici, la tête représente la personne, et on parle de méchanceté comme s'il s'agissait d'un solide ou d'un liquide +cela pourrait être mis sur la tête d'une personne. AT: "vous tiendra responsable de toute votre méchanceté" (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..2d0f09e2 --- /dev/null +++ b/1ki/02/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Le roi Salomon prononce un jugement sur Shimei pour avoir quitté Jérusalem. + +# Pourquoi alors n'as-tu pas gardé ton serment… toi? + +Les significations possibles sont 1) Salomon demande une réponse ou 2) AT: “Vous avez mal agi en +briser votre serment ... vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# retournera votre méchanceté sur votre propre tête + +Ici, la tête représente la personne, et on parle de méchanceté comme s'il s'agissait d'un solide ou d'un liquide +cela pourrait être mis sur la tête d'une personne. AT: "vous tiendra responsable de toute votre méchanceté" (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/1ki/03/01.md b/1ki/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..9927fa6b --- /dev/null +++ b/1ki/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Salomon épouse un égyptien. + +# Salomon s'est allié par alliance avec Pharaon, roi d'Egypte + +Salomon est devenu le gendre de Pharaon, roi d'Egypte, afin que les deux rois travaillent ensemble +et combattre ensemble contre leurs ennemis. + +# jusqu'à ce qu'il ait fini de construire + +Elle était toujours dans la ville de David après qu'il eut fini de construire. + +# la maison de Yahweh + +"le temple" + +# aucune maison n'avait encore été construite + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «personne n'avait encore construit de maison» (voir: actif ou passif ) + +# pour le nom de Yahweh + +Le mot "nom" est un métonyme pour la personne, et "pour le nom" se réfère à l'adoration de la personne. +AT: “dans lequel les gens adoreraient Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# marcher dans les statuts de David son père + +Comment on vit sa vie, on parle de marcher sur un chemin. AT: «obéissant aux lois que David son +père avait fait »(voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..00e7b5c3 --- /dev/null +++ b/1ki/03/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Dieu demande à Salomon ce qu'il peut faire pour Salomon. + +# la grande place + +“Le lieu le plus célèbre pour faire des sacrifices” ou “le plus important autel” + +# Demander! Que dois-je vous donner? + +«Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai» ou «Que veux-tu? Demandez et je vais +vous le donner." + diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..8b791178 --- /dev/null +++ b/1ki/03/06.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Salomon répond à la question de Dieu. + +# Tu as fait preuve d'une grande fidélité envers ton serviteur + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle» ou «fidèlement». AT: «Vous avez été +très fidèle à votre alliance avec votre serviteur »ou« vous avez grandement et fidèlement aimé votre +serviteur "(Voir: Noms abrégés ) + +# parce qu'il marchait devant toi avec assurance, droiture et droiture de coeur + +Marcher est une métaphore de la vie. Les noms abstraits "confiance", "droiture" +et «droiture» peut être traduit par des adjectifs. AT: «parce qu'il était digne de confiance et +juste et son cœur était droit »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# dans la droiture du coeur + +On parle d'une personne sincère comme quelqu'un dont le cœur est droit. AT: "il était sincère" ou "il parlait la +vérité et a fait ce qui était bon »(Voir: Métaphore ) + +# lui ont donné un fils + +Le «fils» est Salomon. (Voir: Pronoms ) + +# s'asseoir sur son trône + +Assis sur le trône représente la décision en tant que roi. AT: "gouverner à sa place" (Voir: Métonymie ) + +# aujourd'hui + +Salomon parle des années qu’il avait déjà dirigées, pas de la période écoulée depuis le lever du soleil. +ensemble. + diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d6fef05 --- /dev/null +++ b/1ki/03/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Salomon demande de la sagesse. + +# ton serviteur + +Salomon parle comme s'il était une autre personne pour montrer du respect à Yahweh. AT: “moi” (Voir: Pronoms ) + +# Je ne suis qu'un petit enfant + +Salomon dit qu'il est comme un enfant qui ne sait pas autant que son père. (Voir: métaphore ) + +# Je ne sais pas comment sortir ou entrer + +Ceci est un idiome qui signifie que Salomon ne sait pas gouverner en tant que roi. AT: «Je ne sais pas +comment être le roi »ou« je ne connais pas la bonne façon de faire les choses comme un roi »(voir: idiome ) + +# Car qui est capable de juger ce grand peuple qui est le vôtre? + +Salomon pose une question pour souligner qu'il sait que personne ne peut juger. AT: “Personne ne peut +jugez votre grand peuple. »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..a2dca822 --- /dev/null +++ b/1ki/03/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Dieu donne à Salomon la sagesse et plus encore. + +# la vie de vos ennemis + +La «vie» est un métonyme pour le pouvoir de tuer. AT: “le pouvoir de tuer vos ennemis” (Voir: Métonymie ) + +# maintenant je ferai tout ce que vous m'avez demandé quand vous m'avez donné votre demande + +"Je ferai ce que tu m'as demandé de faire quand tu m'as parlé" + +# Je vous donne un coeur sage et compréhensif + +Le coeur est un métonyme pour ce qu'une personne pense et désire. AT: «Je vous rends capable d'être sage et +comprendre beaucoup de choses »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/03/13.md b/1ki/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..dd89de3b --- /dev/null +++ b/1ki/03/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# marcher dans mes manières de garder + +Vivre sa vie est dit marcher sur un chemin. AT: "vis comme je veux que tu vives et obéis" (Voir: +Métaphore ) + +# allonger vos journées + +"Te faire vivre longtemps" + diff --git a/1ki/03/15.md b/1ki/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..efedc957 --- /dev/null +++ b/1ki/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# voir + +voir +Le mot «voici» montre que Salomon a vu quelque chose d'intéressant. + diff --git a/1ki/03/16.md b/1ki/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..9413ab87 --- /dev/null +++ b/1ki/03/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Deux prostituées demandent à Salomon de prendre une décision. + diff --git a/1ki/03/18.md b/1ki/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..ebc41f7b --- /dev/null +++ b/1ki/03/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Les deux prostituées racontent leur histoire à Salomon. + +# reposer sur lui + +Il peut être utile d'indiquer que cela a causé la mort du bébé. AT: "accidentellement roulé sur elle +bébé et l’étouffait »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ton serviteur + +La femme parle comme si elle parlait de quelqu'un d'autre pour montrer qu'elle respecte Salomon. À: +“I” (Voir: Pronoms ) + diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..756ee4e9 --- /dev/null +++ b/1ki/03/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Deux prostituées continuent de partager leur histoire avec Salomon. + +# nourrir mon enfant + +Cela signifie nourrir son bébé de lait de son sein. + +# devant le roi + +“Avant Salomon” ou “alors que Salomon pouvait les voir et les entendre” + diff --git a/1ki/03/23.md b/1ki/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..03734191 --- /dev/null +++ b/1ki/03/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Salomon prend une décision pour les deux femmes. + diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..5e18fbad --- /dev/null +++ b/1ki/03/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +La vraie mère demande au roi d'épargner la vie de l'enfant. + +# son cœur était plein de compassion pour son fils + +Cela parle de la femme ayant beaucoup de compassion comme si son cœur était un récipient et de la compassion +étaient un objet solide. AT: "Elle aimait beaucoup son bébé" (Voir: Métaphore ) + +# tout Israël + +Ceci est une généralisation. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/1ki/04/01.md b/1ki/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..64d71a93 --- /dev/null +++ b/1ki/04/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +C'est le début d'une liste des fonctionnaires de Salomon. + +# Azariah… Zadok… Elihoreph… Ahijah… Shisha… Josaphat… Ahilud… Benaja… Jehojada … Abiathar + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..7c266dd8 --- /dev/null +++ b/1ki/04/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +La liste des fonctionnaires de Salomon continue. + +# Azariah… Nathan… Zabud… Ahishar… Adoniram… Abda + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# les hommes qui ont été soumis au travail forcé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «les hommes que Salomon a forcé à travailler pour lui» (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/1ki/04/07.md b/1ki/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..ad1a746f --- /dev/null +++ b/1ki/04/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Suite de la liste des officiels de Salomon: + +# Ben-Hur… Ben-Deker… Ben-Hesed + +Ce sont les noms des hommes. Notez que “Ben” avant un nom signifie “fils de” alors “Ben-Hur” signifie +“Le fils de Hur.” (Voir: Comment traduire des noms ) + +# à la montagne… à Makaz… à Arubboth + +"Qui était le responsable du pays de montagne… qui était le responsable de Makaz… qui +était le responsable d'Arubboth ” + +# Ephraim… Makaz… Shaalbim… Beth Shemesh… Elon Beth Hanan… Arubboth… Sokoh… Hepher + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..e92e9884 --- /dev/null +++ b/1ki/04/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +La liste des responsables de Salomon se poursuit et la liste des zones dont ils étaient responsables +commence. + +# Ben-Abinadab… Ben-Geber… Jair… Manassé… Ahinadab… Iddo + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# dans tout Naphoth Dor… à Taanach… à Ramoth Gilead… à Mahanaïm + +“Qui était l'officier responsable de tout Naphoth Dor… qui était l'officier responsable de Taanach… +qui était l'officier responsable de Ramoth Gilead… qui était l'officier responsable de Mahanaïm » + +# Taphath + +nom de la femme (voir: comment traduire les noms ) + +# Dor… Beth Shan… Zarethan… Jezreel… Beth Shan à Abel Meholah… Jokmeam… Ramoth Gilead… Argob… Bashan… Mahanaim + +noms de lieux (voir: comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..272c23ea --- /dev/null +++ b/1ki/04/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +La liste des responsables de Salomon et des zones dont ils étaient responsables se poursuit. + +# Ahimaaz… Baana… Hushai… Josaphat… Paruah + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# à Naphtali… à Asher… à Issachar + +“Qui était l'officier responsable de Nephthali… qui était l'officier responsable d'Asher… qui était le +officier responsable d'Issachar ” + +# Basemath + +le nom d'une femme (voir: comment traduire les noms ) + +# Naphtali… Asher… Issachar + +terres tribales nommées d'après les fils d'Israël (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bealoth + +nom d'un lopin de terre (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..096d444c --- /dev/null +++ b/1ki/04/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +La liste des responsables de Salomon et des zones dont ils étaient responsables se poursuit. + +# Shimei… Ela… Geber… Uri… Sihon… Og + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# Benjoin + +terre tribale nommée en l'honneur d'un fils d'Israël (voir: comment traduire des noms ) + +# Gilead… Bashan + +noms de bouts de terre (voir: comment traduire les noms ) + +# le pays de Sihon + +“La terre qui appartenait jadis à Sihon” + +# Amoréens + +le nom d'un groupe de personnes (voir: Comment traduire des noms ) + +# dans le pays + +Ici, "le pays" se réfère au pays de Juda; les fonctionnaires précédents ont présidé les différentes parties de +Israël. + diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..70e98b4e --- /dev/null +++ b/1ki/04/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable au bord de la mer + +L'orateur utilise l'exagération pour dire qu'il y avait tellement de monde qu'il serait impossible +les compter tous. Les mots «Juda» et «Israël» sont des métonymes pour les habitants de Juda. +et Israël. AT: «Il y avait autant de personnes en Juda et en Israël qu'il y avait de grains de sable près du +mer »ou« il y avait plus de gens en Juda et en Israël qu’une personne ne pouvait en compter »(Voir: Hyperbole +et généralisation et métonymie ) + +# la rivière + +«L'Euphrate» + +# trente cors + +Un cor est une unité de mesure sèche. (Voir: Volume biblique ) + +# cerf, gazelles, roebucks + +animaux à quatre pattes qui courent vite (voir: Traduire les inconnus ) + +# cerf + +plus d'un de ces animaux + +# volaille engraissée + +“Oiseaux que les gens ont nourri pour devenir gros” + diff --git a/1ki/04/24.md b/1ki/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..bc85d09a --- /dev/null +++ b/1ki/04/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Tiphsah + +nom d'un morceau de terre + +# Juda et Israël + +Les mots «Juda» et «Israël» sont des métonymes pour les peuples de Juda et d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# chaque homme sous sa vigne et sous son figuier + +«Chaque famille avait son propre jardin avec des vignes et des figuiers», ce qui montre que les gens +vivaient en sécurité et en paix, car ils n'étaient pas en guerre et avaient le temps de cultiver leurs jardins. + +# de Dan à Beersheba + +Cela représente toute la terre d'Israël, de Dan au nord à Beersheba au sud. (Voir: +Mérisme ) + diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..8fe5a111 --- /dev/null +++ b/1ki/04/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# stalles de chevaux + +Un stand est un endroit où un animal tel qu'un cheval est gardé et soigné. + +# qui est venu à la table du roi Salomon + +“Qui a mangé avec le roi Salomon” ou “que le roi Salomon a invité à manger avec lui” + +# chaque homme dans son mois + +Salomon avait assigné chacun des 12 officiels de 1 Rois 4: 7 à 19 à lui apporter de la nourriture dans un lieu différent. +mois. + +# Ils ne laissent rien manquer + +Cela peut être exprimé positivement. AT: "Ils ont fourni tout ce dont Salomon avait besoin" (Voir: +Litotes ) + diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..197d6343 --- /dev/null +++ b/1ki/04/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Dieu a donné à Salomon une grande sagesse et compréhension + +Les noms abstraits «sagesse» et «compréhension» peuvent être traduits en verbes. Dieu lui donnant +ces choses signifient que Dieu lui a permis d'avoir ces qualités. AT: «Dieu a permis à Salomon d'être +sage et comprendre beaucoup de choses »(voir: Noms et idiomes abstraits ) + +# large compréhension comme le sable au bord de la mer + +Salomon était capable de comprendre beaucoup de choses sur beaucoup de sujets différents. Le nom abstrait +«Largeur» peut être traduit par un adjectif. AT: «Salomon a pu comprendre beaucoup de choses +sur un large éventail de sujets "(Voir: Simile ) + +# La sagesse de Salomon a dépassé la sagesse de tout le peuple + +"Salomon était plus sage que tous les sages" + +# les gens de l'est + +Cela concerne des personnes originaires de pays situés à l'est d'Israël, tels que l'Arabie et la Mésopotamie. + +# Ethan… Heman… Kalkol… Darda… Mahol + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..a175f245 --- /dev/null +++ b/1ki/04/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# cèdre… hysope + +Ces mots forment un mérisme qui inclut toutes les plantes. AT: “cèdre… buisson d'hysope” ou “le plus grand +des arbres… des buissons les moins importants »(voir: Traduire les inconnus et le mérisme ) + diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..da076711 --- /dev/null +++ b/1ki/05/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Salomon parle avec le roi Hiram de la construction du temple. + +# Hiram avait toujours aimé David + +"Hiram a toujours été un ami proche du roi David" + +# Yahweh mettait ses ennemis sous la plante des pieds + +Mettre un ennemi sous le pied de quelqu'un signifie le conquérir. AT: “Yahweh aidait David +pour vaincre ses ennemis "ou" David était occupé depuis que Yahweh lui donnait la victoire sur ses ennemis " +(Voir: Idiom ) + +# pour le nom de Yahweh + +Le mot "nom" est un métonyme pour la personne, et "pour le nom" se réfère à l'adoration de la personne. +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 3: 2 . AT: “dans lequel les gens adoreraient Yahweh” (Voir: +Métonymie ) + +# à cause des guerres qui l'ont entouré + +Une autre signification possible est "à cause des guerres dont ses ennemis l'ont entouré" ou +"Parce qu'il combattait des ennemis de tous les côtés" + +# Yahweh mettait ses ennemis sous la plante des pieds + +Cela parle de Yahweh donnant à David un contrôle complet sur ses ennemis en les plaçant sous sa responsabilité. +pieds. AT: "Yahweh permettait à David de vaincre complètement ses ennemis" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..0bffe670 --- /dev/null +++ b/1ki/05/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Salomon continue de discuter avec le roi Hiram de la construction du temple. + +# m'a donné du repos de tous les côtés + +Avant que Salomon ne devienne roi, le roi David et le peuple d'Israël étaient en guerre, mais maintenant le roi +Salomon et le peuple étaient au repos et en paix. + +# Il n'y a ni adversaire ni désastre + +ni les humains qui causent des dommages, ni les événements naturels qui causent des dommages. Cela peut être déclaré positivement. +AT: «Nous sommes à l'abri de nos ennemis et des catastrophes naturelles» (voir: mérisme ) + +# adversaire + +ennemi + +# catastrophe + +événement qui cause des dommages aux personnes et à leurs biens + +# Alors + +Ceci est pour souligner les mots qui suivent. “Ecoute! Voici ce que je vais faire: "ou" À cause de +ce que Yahweh a fait pour moi, voici ce que je vais faire: " + +# pour le nom de Yahweh mon Dieu… pour mon nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour la personne. AT: “Où Yahweh, mon Dieu vivra… où je +vivra ”(Voir: Métonymie ) + +# mis sur votre trône à votre place + +Ici, le «trône» fait référence à la décision en tant que roi. AT: “fais être le roi après toi” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..02985d63 --- /dev/null +++ b/1ki/05/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Salomon continue de discuter avec le roi Hiram de la construction du temple. + +# il n'y a personne parmi nous qui sache couper du bois comme les Sidoniens + +“Vos ouvriers savent couper le bois mieux que mes hommes” + +# Sidoniens + +les gens de la ville de Sidon + diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..76b300a9 --- /dev/null +++ b/1ki/05/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Le roi Hiram répond à Salomon. + +# les paroles de Salomon + +“Ce que Salomon a dit” + +# Que Yahweh soit béni aujourd'hui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je loue Yahweh aujourd'hui” (Voir: Actif ou Passif ) + +# cyprès + +Le cyprès est un autre type de bois précieux qui serait utilisé pour la construction du temple + diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5b22ef4f --- /dev/null +++ b/1ki/05/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Le roi Hiram continue de répondre à Salomon. + +# transformez-les en radeaux + +“Les lier ensemble pour qu'ils flottent en groupes” + +# les brisés là-bas + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Mes ouvriers détachent les journaux les uns des autres” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Tu feras ce que je veux + +«Tu peux faire ce que je veux» ou «Tu peux me payer» + diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..4431c502 --- /dev/null +++ b/1ki/05/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sapin + +Le mot «sapin» fait référence à de nombreux types d'arbres, y compris les cyprès. + +# mesures de blé + +Il s’agissait d’une mesure sèche alors que l’huile était une mesure liquide. Il n'était pas clair qui +la mesure était destinée. La mesure dans la BDU est une supposition éclairée. (Voir: Volume biblique ) + +# année par année + +"chaque année" + diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..940c94c3 --- /dev/null +++ b/1ki/05/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Salomon oblige les hommes à construire le temple. + +# travail conscrit sur tout Israël + +“Forcé des hommes venus de tout Israël à travailler” + +# par équipes + +C’est-à-dire qu’il y avait trois groupes qui passaient tour à tour un mois au Liban et deux mois au Liban. + +# à la maison. + +Un mois ils étaient au Liban et deux mois à la maison +Chacun des trois groupes a travaillé un mois au Liban, puis deux mois à la maison, au Liban. +Israël. + +# les hommes qui ont été soumis au travail forcé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "les hommes que Salomon forçait à travailler pour lui" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..b9b42e7b --- /dev/null +++ b/1ki/05/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Salomon continue à forcer les hommes à construire le temple. + +# soixante-dix mille + +«70 000» (voir: numéros ) + +# les fardeaux + +choses lourdes que les gens doivent travailler dur pour porter + +# quatre-vingt mille + +«80 000» (voir: numéros ) + +# tailleurs de pierre + +les hommes qui creusent des pierres sur le sol et les coupent à la forme voulue + +# 3 300 officiers en chef + +«Trois mille trois cents officiers en chef» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..661cb6bf --- /dev/null +++ b/1ki/05/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Salomon continue à forcer les hommes à construire le temple. + +# carrières grosses pierres de haute qualité + +“A creusé de grosses pierres dans la montagne et les a découpées pour obtenir la forme idéale” + +# Gébalites + +hommes de la ville de Gebal (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..77e2603f --- /dev/null +++ b/1ki/06/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Le narrateur énumère les dimensions du temple. + +# Salomon a commencé à construire + +Salomon aurait ordonné à ses ouvriers de faire le bâtiment. AT: «Salomon a commandé à son +ouvriers à commencer à construire »(Voir: Métonymie ) + +# 480ème… quatrième + +Ce sont les formes ordinales de 480 et 4. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# au mois de Ziv, qui est le deuxième mois + +"Ziv" est le nom du deuxième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie d'avril +et la première partie de mai sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux et +Comment traduire les noms ) + +# soixante coudées de long, vingt coudées de large et trente coudées de haut + +"60 coudées de long, 20 coudées de large et 30 coudées de haut." Une coudée mesure 46 centimètres. Cela peut être écrit +utilisé des mesures modernes. AT: «27,6 mètres de long, 9,2 mètres de large et 13,8 mètres de haut» (voir: +Nombres et distance biblique ) + diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..783f344f --- /dev/null +++ b/1ki/06/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Le narrateur continue à énumérer les dimensions du temple. + +# portique + +une zone d'un bâtiment composée de colonnes et d'un toit menant au bâtiment et se connectant à celui-ci +porte d'entrée. Ce portique était probablement attaché à la partie avant du mur qui entourait +le temple. +vingt coudées… dix coudées +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “9,2 mètres… 4,6 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# il a fait des fenêtres + +Salomon aurait ordonné à ses ouvriers de faire le bâtiment. AT: “ils ont fait des fenêtres” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..ef6fec7e --- /dev/null +++ b/1ki/06/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Le narrateur continue à énumérer les dimensions du temple. + +# il a construit… il a fait + +Salomon aurait ordonné à ses ouvriers de faire le bâtiment. AT: “ils ont construit… ils ont fabriqué” +(Voir: Métonymie ) + +# il a construit des chambres autour de lui + +Il a construit des salles à l'extérieur du mur extérieur autour de la chambre principale. +L'histoire la plus basse… le milieu… la troisième +Cela fait référence aux pièces de chaque histoire du bâtiment. + +# cinq coudées… six coudées… sept coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “environ 2,3 mètres… environ 2,8 mètres… environ 3,2 mètres” (Voir: +Distance biblique ) + +# il a fait des décalages dans le mur de la maison + +Ils ont fait des rebords tout autour du bâtiment principal pour supporter les poutres des petites pièces. + +# poutres + +Une poutre est un long morceau de bois lourd utilisé pour supporter un bâtiment. + diff --git a/1ki/06/07.md b/1ki/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..6cc7b16c --- /dev/null +++ b/1ki/06/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la maison + +Ici, «maison» fait référence à la maison de Dieu, le temple. + +# pierres préparées à la carrière + +Une carrière est l'endroit où les gens taillent de grosses pierres dans une montagne et les façonnent avec des outils +lisse. Après avoir préparé les pierres à la carrière, ils les ont apportées au temple. + +# niveau du sol… niveau moyen… troisième niveau + +Il y avait un total de trois étages. Certaines langues appellent cela «rez-de-chaussée», «premier étage» et +"deuxième étage." + diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..fc7abcbf --- /dev/null +++ b/1ki/06/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Salomon a construit… il a couvert… il a construit + +Salomon aurait ordonné à ses ouvriers de faire le bâtiment. AT: «Les ouvriers de Salomon ont construit… +ils ont couvert… ils ont construit »(Voir: Métonymie ) + +# poutres… de cèdre + +Une poutre est un long morceau de bois lourd utilisé pour supporter un bâtiment. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 +Rois 6: 6 . + +# planches… de cèdre + +Une planche est une planche de bois plate utilisée pour les sols et les murs. + +# Il construisit les pièces annexes + +Ce sont les mêmes pièces que celles mentionnées dans 1 Rois 6: 5 . + +# chambres intérieures + +Cette phrase est un métonyme pour les murs qui entourent les chambres. AT: «murs extérieurs qui ont enfermé +les chambres intérieures "(Voir: Métonymie ) + +# cinq coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “2,3 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# bois de cèdre + +Le mot «bois» est un terme général qui désigne le bois utilisé pour la construction, comme les poutres et les poutres. +des planches. + diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..bd9bb174 --- /dev/null +++ b/1ki/06/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# La parole de Yahweh fut adressée à Salomon, en ces mots: + +L'idiome «La parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. À: +“Yahweh a donné un message à Salomon. Il a dit: "Concernant" ou "Yahweh a dit ce message à +Salomon: "Concernant" (Voir: Idiom ) + +# que vous construisez + +Salomon aurait ordonné à ses ouvriers de faire le bâtiment. AT: “que vous rencontrez votre +ouvriers construisent ”(Voir: Métonymie ) + +# marche dans mes statuts + +Le mot "marcher" est une métaphore pour "vivre" ou "obéir". AT: "obéir continuellement à toutes mes lois" (Voir: +Métaphore ) + +# faire justice + +Les significations possibles sont 1) "appliquer toutes mes lois" ou 2) "traiter les personnes que vous dirigez +justement." + +# garde tous mes commandements et marche en eux + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent l’importance d’obéir à Dieu. +commandements. AT “obéis soigneusement à tout ce que je te dis de faire” (Voir: Parallélisme ) + +# Je confirmerai avec vous ma promesse que j'avais faite à David, ton père + +"Je ferai tout ce que j'ai promis à ton père, David, que je ferais pour toi" + diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..38930767 --- /dev/null +++ b/1ki/06/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Salomon… il a construit… il les a couverts… il a couvert le sol + +Salomon aurait ordonné à ses ouvriers de faire le bâtiment. AT: «Les ouvriers de Salomon… ils +construit… ils les ont recouverts… ils ont recouvert le sol »(Voir: Métonymie ) + +# murs intérieurs + +murs entre les pièces à l'intérieur + +# cyprès + +Le cyprès est une sorte de bois utilisé pour la construction du temple. (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..25db258e --- /dev/null +++ b/1ki/06/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Il a construit vingt coudées… Il a construit cette pièce + +Salomon aurait ordonné à ses ouvriers de faire le bâtiment. AT: «Il leur a commandé de +construire vingt coudées… Il leur a fait construire cette pièce »(Voir: Métonymie ) + +# Il a construit vingt coudées + +«Il a construit une pièce longue de vingt coudées» +vingt coudées… quarante coudées +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “9,2 mètres… 18,4 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# hall principal + +"pièce principale" + +# courges + +un type de légume dur et rond qui pousse sur une vigne au sol + +# fleurs ouvertes + +"Fleurs épanouies" ou "fleurs qui étaient ouvertes" + diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..469adabf --- /dev/null +++ b/1ki/06/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Salomon préparé… Salomon superposé + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: “Ils se sont préparés… ils se sont superposés” +(Voir: Métonymie ) + +# vingt coudées + +“9,2 mètres” + +# recouvert l'autel de bois de cèdre + +Cet autel serait utilisé pour brûler de l'encens. + diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..7b93a961 --- /dev/null +++ b/1ki/06/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Salomon a superposé… il a placé… il a superposé… il a également superposé + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: “Ils se sont superposés… ils ont placé +… Ils se sont superposés… ils se sont également superposés »(Voir: Métonymie ) + +# superposé + +"couvert" + +# autel qui appartenait à la salle intérieure + +“Autel de l'encens à l'entrée de la chambre intérieure” + diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..780bf6a2 --- /dev/null +++ b/1ki/06/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Salomon a fait + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Salomon leur a ordonné de +make ”(Voir: Métonymie ) + +# olivier + +bois d'olivier + +# dix coudées… cinq coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “4,6 mètres… 2,3 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# envergure + +la distance entre le bout d'une aile et le bout de l'autre aile +mêmes dimensions +"même taille" + diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..bf516bdf --- /dev/null +++ b/1ki/06/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Salomon placé… Salomon superposé + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: “Ils ont placé… ils ont recouvert” +(Voir: Métonymie ) + +# chambre la plus profonde + +un autre nom pour le lieu très saint + +# superposé + +“Couvert.” Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 6:21 . + diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..226be182 --- /dev/null +++ b/1ki/06/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il a sculpté… Salomon recouvert + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Il leur a commandé de sculpter +… Il les avait superposés »(Voir: Métonymie ) + +# superposé + +couvert + diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..0f5c76e1 --- /dev/null +++ b/1ki/06/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Salomon a fait… il a fait… il a fait… Il a recouvert… il s'est étendu + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: “Ils ont fait… ils ont fait… +ils ont fait… ils se sont superposés… ils se sont répandus ”(Voir: Métonymie ) + +# linteau + +faisceau sur le dessus d'un cadre de porte + +# sections en retrait + +encoches semblables à des dents sur chacune des cinq sections + +# superposé + +“Couvert.” Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 6:21 . + diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..1a570419 --- /dev/null +++ b/1ki/06/33.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Salomon a également fait… Il a sculpté… il a superposé uniformément + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Ils ont aussi fait… Ils ont sculpté +… Ils se superposent uniformément »(Voir: Métonymie ) + +# Ainsi, Salomon se rendit également à l'entrée du temple avec des montants en bois d'olivier ayant quatre sections dentelées et deux portes en bois de cyprès + +«Salomon a également fabriqué des montants de porte en bois d’olivier pour l’entrée du temple, avec quatre sections en retrait +et deux portes en bois de cyprès, de la même manière ” + +# sections en retrait + +encoches ressemblant à des dents + +# Les deux feuilles de l'un porte + +Cela signifie que chaque porte avait deux sections reliées par des charnières afin de pouvoir se plier. + diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..ef5de100 --- /dev/null +++ b/1ki/06/36.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Il a construit la cour intérieure + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: “Ils ont construit la cour intérieure” +(Voir: Métonymie ) + +# poutres de cèdre + +Une poutre est un long morceau de bois lourd utilisé pour supporter un bâtiment. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 +Rois 6: 6 . + diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..39c6ad05 --- /dev/null +++ b/1ki/06/37.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# la quatrième année… la onzième année + +Les mots «quatrième» et «onzième» sont les formes ordinales de «quatre» et «onze». Vous devrez peut-être +explicite l'événement à partir duquel l'auteur compte les années. AT: “la quatrième année après Salomon +est devenu roi… la onzième année après le règne de Salomon »(Voir: Les nombres ordinaux et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# maison de Yahweh + +"le temple" + +# au mois de Ziv + +"Ziv" est le nom du deuxième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie d'avril +et la première partie de mai sur les calendriers occidentaux. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 6: 1 . (Voir: +Mois hébreu et comment traduire les noms ) + +# au mois de Bul, qui est le huitième mois + +"Bul" est le huitième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie d’octobre et le premier +partie de novembre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux et Comment +Traduire les noms ) + +# la maison était finie dans toutes ses parties et conforme à toutes ses spécifications + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Ils ont fini de construire chaque partie de la maison. Ils +construit exactement comme Salomon leur avait dit de le construire » + diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..98af62a8 --- /dev/null +++ b/1ki/07/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +L'auteur écrit sur le palais de Salomon. + +# Salomon a pris… Il a construit + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Il a fallu les ouvriers de Salomon… +Il leur a commandé de construire »(Voir: Métonymie ) + +# son propre palais + +Si votre langue n’a pas de mot pour «palais», vous pouvez le traduire par «maison» ou «grand +maison." + +# le palais de la forêt du liban + +"La maison appelée la maison de la forêt du Liban" + +# cent coudées… cinquante coudées… trente coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “46 mètres… 23 mètres… 13,8 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# poutres + +Une poutre est un long morceau de bois résistant utilisé pour soutenir les murs et les toits. + diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..e845bb05 --- /dev/null +++ b/1ki/07/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Quelques détails sont donnés sur la structure du palais de la forêt du Liban. + +# La maison était recouverte de cèdre qui reposait sur des poutres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les menuisiers ont construit un toit en planches de cèdre et ont fixé +les faisceaux "(Voir: Actif ou Passif ) + +# poutres + +longs morceaux de bois solide habituellement utilisés pour supporter un toit + +# ont été faits carré + +“Avait des cadres rectangulaires” + diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..22969359 --- /dev/null +++ b/1ki/07/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +L'auteur écrit sur la structure de la salle des piliers. + +# colonnade + +une série de colonnes, toutes à la même distance + +# cinquante coudées… trente coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “23 mètres… 13,8 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# portique + +une zone d'un bâtiment composée de colonnes et d'un toit menant au bâtiment et se connectant à celui-ci +porte d'entrée. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 6: 3 + diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..0a4044fc --- /dev/null +++ b/1ki/07/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +L'auteur écrit à propos de la salle du trône. +Salomon construit +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: "Salomon les fit construire" (voir: +Métonymie ) + +# la salle du trône + +Les significations possibles sont 1) “la maison dans laquelle il allait placer son trône” ou 2) “une maison +nommé la chaire du roi ” + +# Il était recouvert de cèdre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les ouvriers ont recouvert le sol de bois de cèdre» (voir: Active +ou passif ) + +# d'un étage à l'autre + +Cela concerne tout l’étage. AT: “d'un mur à l'autre” + diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..c699d6a9 --- /dev/null +++ b/1ki/07/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue à écrire sur la région du palais. + +# La maison de Salomon dans laquelle il devait vivre, dans une autre cour du palais, était conçu de manière similaire + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Salomon a-t-il conçu la maison dans laquelle il se trouvait? +vivre de la même manière dans une autre cour du palais »(voir: actif ou passif ) + +# Il a également construit + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Il leur a également commandé de +construire »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..cb7d9922 --- /dev/null +++ b/1ki/07/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain écrit sur les pierres utilisées pour les bâtiments. + +# Ces bâtiments ont été ornés de pierres de taille coûteuses + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les ouvriers ont orné les bâtiments avec des pierres taillées coûteuses» +(Voir: actif ou passif ) + +# pierres taillées, mesurées avec précision et taillées à la scie et lissées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «pierres taillées, que les ouvriers avaient précisément mesurés et coupés +avec une scie et lissé "(Voir: actif ou passif ) + +# Ces pierres ont été utilisées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les ouvriers utilisaient ces pierres” (Voir: Actif ou Passif ) + +# de la fondation aux pierres au sommet, et aussi de l'extérieur à la grande cour + +L’auteur souligne que les travailleurs ont utilisé des pierres coûteuses pour les fondations et tous les +immeubles. + +# La fondation a été construite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les ouvriers ont construit la fondation” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# huit et dix coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “environ 3,7 mètres et 4,6 mètres” (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/1ki/07/11.md b/1ki/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..60e69472 --- /dev/null +++ b/1ki/07/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# poutres de cèdre + +Une poutre est un long morceau de bois utilisé comme support structurel. + +# trois rangées de pierre taillée et une rangée de poutres en cèdre + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 6:36 . + diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..cc3de946 --- /dev/null +++ b/1ki/07/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# l'a amené de Tyr + +Huram a accepté l'invitation de Salomon à venir à Jérusalem. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# le fils d'une veuve… son père était un homme de Tyr + +Une veuve est une femme dont le mari est décédé, nous savons donc que le père est décédé. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Huram était rempli de sagesse, de compréhension et de compétence + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les mots «sagesse et compréhension» signifient fondamentalement la même chose +chose et sont utilisés ensemble pour l'accent. Yahweh donnant de telles choses que la sagesse est parlé comme si +c'étaient des liquides que Yahweh avait versés dans un récipient, et on parle de Huram comme s'il était +ce conteneur. AT: «Yahweh avait donné à Huram sagesse, compréhension et habileté» (Voir: Actif ou +Passive et Doublet et Métaphore ) + diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..2651395b --- /dev/null +++ b/1ki/07/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# dix-huit coudées… douze coudées… cinq coudées + +Une coudée correspond à environ 46 centimètres. AT: “environ 8,3 mètres… 5,5 mètres… 2,3 coudées” (Voir: Biblique +Distance ) + +# en circonférence + +La circonférence est la distance ou la mesure autour d'un objet ou d'une zone circulaire. + +# deux capitales + +décorations sur chacun des deux piliers + +# bronze poli + +Ils ont poli le bronze pour qu'il réfléchisse la lumière du soleil. «Bronze brillant» + +# Checker treillis et couronnes de travail de la chaîne + +"Bandes métalliques croisées tissées ensemble et chaînes métalliques torsadées ensemble" + diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..bf333202 --- /dev/null +++ b/1ki/07/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Huram fait + +Huram aurait ordonné à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Huram a commandé ses ouvriers +faire »(Voir: Métonymie ) + +# deux rangées de grenades + +Une grenade est un fruit avec une peau dure et rouge et de nombreuses graines juteuses à l'intérieur. Huram n'a pas utilisé réel +des grenades pour décorer les piliers. Il les a faits en bronze. + +# Les chapiteaux… étaient décorés de lis, hauts de quatre coudées + +Les lis sont des plantes dont les fleurs sont larges à une extrémité et très étroites à l'autre extrémité. Ces mots +peut être indiqué sous forme active. AT: «Huram a décoré les chapiteaux… avec des lis en bronze, quatre coudées +élevé »(Voir: Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites ) + +# les sommets du portique + +Traduisez «portique» comme dans 1 Rois 7: 6 . + +# quatre coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “environ 1,8 mètres” (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..f67283bb --- /dev/null +++ b/1ki/07/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# deux cent grenades + +“200 grenades.” Une grenade est un fruit avec une peau rouge dure et de nombreuses graines juteuses à l'intérieur. +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 7:18 (Voir: Nombres ) + +# Il a soulevé + +Huram aurait ordonné à ses ouvriers de faire ce travail. AT: “Ils ont ressuscité” (Voir: Métonymie ) + +# Le pilier à droite s'appelait Jakin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Le nom du pilier sur le côté droit était Jakin” (Voir: Comment +traduire les noms et actifs ou passifs ) + +# le pilier de gauche s'appelait Boaz + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Le nom du pilier sur le côté gauche était Boaz" (Voir: Actif +ou passif ) + +# La confection des piliers était terminée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Huram a façonné les piliers» ou «Les hommes de Huram ont façonné +les piliers "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..19483655 --- /dev/null +++ b/1ki/07/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Huram fait + +Huram aurait ordonné à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Huram leur a également commandé +faire »(Voir: Métonymie ) + +# la mer ronde + +Ceci fait référence à un réservoir ou une bassine en bronze qui retiendrait de l'eau. + +# métal coulé + +Huram a fait fondre le bronze et l'a formé dans un moule. +dix coudées… cinq coudées… trente coudées +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “4,6 mètres… 2,3 mètres… 13,8 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# de bord en bord + +“D'un bord à l'autre” + +# en circonférence + +La circonférence est la distance ou la mesure autour d'un objet ou d'une zone circulaire. + +# entourant la mer étaient des gourdes + +Une gourde est un type de légume dur et rond qui pousse sur une vigne au sol. + +# quand ce bassin a été coulé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «quand Huram jette ce bassin» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..7308c1d0 --- /dev/null +++ b/1ki/07/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# La mer + +Cela fait référence au bassin ou bassin en bronze qui contenait de l’eau pour les sacrifices. + +# debout sur + +“Était au sommet de” + +# "La mer" était au-dessus d'eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les ouvriers de Huram placent" La mer "au-dessus des boeufs en bronze" +(Voir: actif ou passif ) + +# quartiers arrière + +C’est le quart arrière du corps d’un animal à quatre pattes. + +# son bord a été forgé comme le bord d'une coupe, comme une fleur de lys + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Huram a forgé le bord pour ressembler au bord d’une tasse, pour +courbe vers l’extérieur comme un lis »(Voir: Simile et Actif ou Passif ) + +# deux mille bains + +Un bain est une unité de volume égale à environ 22 litres. AT: “2.000 bains” ou “44.000 litres” (Voir: Biblical +Volume ) + diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..936f07f7 --- /dev/null +++ b/1ki/07/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Huram fait + +Huram aurait ordonné à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Huram leur a également commandé +faire »ou« ils ont aussi fait »(Voir: Métonymie ) + +# quatre coudées… trois coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “environ 1,8 mètres… environ 1,4 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# Le travail des stands était comme ça + +Cela signifie que l'auteur décrira les positions dans les mots qui suivent. +sur les panneaux et sur les cadres se trouvaient des lions, des bœufs et des chérubins +Il y avait des pièces décoratives en forme de lions, de bœufs et de chérubins attachés aux côtés de +les stands. + +# couronnes de travail martelé + +Ici, le mot «couronnes» fait référence à des pièces de bronze en forme de spirale. + diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..562af3d7 --- /dev/null +++ b/1ki/07/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# quatre roues et essieux en bronze + +Il y avait un essieu pour chaque paire de roues. AT: “quatre roues en bronze et deux essieux” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites et nombres ) + +# ses quatre coins + +"Les quatre coins de chaque stand" + +# Les supports ont été moulés avec des couronnes + +Chaque support a été moulé en une seule pièce avec les couronnes. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Huram +mouler les supports avec des pièces en forme de spirale »(voir: actif ou passif ) + +# une coudée et demie… une coudée + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “environ 70 centimètres… environ 50 centimètres” (Voir: Distance biblique ) + +# une couronne qui s'est levée + +Ici, le mot «couronne» fait référence à la pièce circulaire située en haut de l’ouverture du stand qui contenait le +bassin. + +# leurs panneaux étaient carrés + +"Les panneaux des stands étaient carrés." Cette phrase revient à la description des panneaux qui +a commencé dans 1 Rois 7: 28-29 . + diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..8b75c513 --- /dev/null +++ b/1ki/07/32.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# leurs logements + +Ici, le mot «leur» fait référence aux essieux. Le mot «logements» désigne les boîtiers dans lesquels le +les essieux ont été insérés. + +# une coudée et demie + +Une coudée était de 46 centimètres. AT: “environ 70 centimètres” (Voir: Distance biblique ) + +# Les roues ont été forgées comme des roues de char + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Huram a fabriqué les roues comme de petites roues de char" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Leurs logements, jantes, rayons et moyeux + +Ici, le mot "Leur" se réfère aux roues. + diff --git a/1ki/07/34.md b/1ki/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..32aa411b --- /dev/null +++ b/1ki/07/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il y avait quatre poignées aux quatre coins de chaque stand + +“Il y avait une poignée à chacun des quatre coins de chaque stand” + +# une demi-coudée de profondeur + +Une coudée était de 46 centimètres. AT: “vingt-trois centimètres de large” (Voir: Distance biblique ) + +# sur le dessus du stand, ses supports et panneaux étaient fixés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Huram a fixé les supports et les panneaux au sommet de chaque +stand ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..3f6d15be --- /dev/null +++ b/1ki/07/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Huram gravé… Il fit + +Huram aurait ordonné à ses ouvriers de faire ce travail. AT: “ils ont gravé… Il a commandé +qu'ils fassent "(Voir: Métonymie ) + +# ils étaient entourés + +Ici, le mot «ils» fait référence aux chérubins, aux lions et aux palmiers. + +# ils étaient entourés de couronnes + +Le mot «couronnes» fait référence à des pièces de bronze en forme de spirale. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Il y avait des couronnes tout autour d'eux" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Tous ont été coulés dans les mêmes moules + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Huram a jeté tous les stands dans le même moule" ou "Ils ont jeté +tous les supports dans le même moule »(voir: actif ou passif ) + +# ils avaient une taille unique et la même forme + +“Tous les stands avaient la même taille et la même forme” + diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..6688d404 --- /dev/null +++ b/1ki/07/38.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Huram a fait dix… il a fait cinq… il a mis + +Huram aurait ordonné à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Huram leur a fait faire dix… +Human leur a fait faire cinq… Huram leur a ordonné de se coucher »(Voir: Métonymie ) + +# quarante bains + +Un bain est une unité de volume égale à environ 22 litres. AT: “environ 88 litres” ou “environ 90 litres” (voir: +Volume biblique ) + +# quatre coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “environ 1,8 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# le côté sud… le côté nord + +“Le côté sud… le côté nord” + +# au coin est, face au sud du temple + +"Près du coin sud-est du temple" + diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..638bf2f9 --- /dev/null +++ b/1ki/07/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Huram a fait… il a fini + +Huram aurait ordonné à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Huram les a fait… ils ont +fini ”(Voir: Métonymie ) + +# les chapiteaux en forme de bol + +Les chapiteaux avaient la forme de bols. (Voir: Simile ) + +# treillis décoratif + +"Bandes métalliques croisées tissées ensemble" + diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..f13722c8 --- /dev/null +++ b/1ki/07/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il a fait + +Huram aurait ordonné à ses ouvriers de faire ce travail. AT: “Ils ont fait” (Voir: Métonymie ) + +# quatre cent grenades + +“400 grenades.” Une grenade est un fruit avec une peau rouge dure et de nombreuses graines juteuses à l'intérieur. +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 7:18 . (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..55311aa4 --- /dev/null +++ b/1ki/07/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il a fait… Huram a fait + +Huram aurait ordonné à ses ouvriers de faire ce travail. AT: “Ils ont fait… Ils ont fait” (Voir: +Métonymie ) + +# tous les autres outils + +“Tous les autres outils” + +# bronze poli + +bronze poli pour refléter la lumière + diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..0150df46 --- /dev/null +++ b/1ki/07/46.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Le roi les avait jetés… Salomon ne pesa pas + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: «Le roi a fait fondre ses ouvriers +eux… Salomon ne les a pas pesés »(Voir: Métonymie ) + +# plaine de la Jordanie + +«Terrain plat près du Jourdain» + +# Succoth… Zarethan + +noms de villes (voir: comment traduire les noms ) + +# le poids du bronze n'a pas pu être mesuré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne pouvait mesurer le poids du bronze" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..2ec880bb --- /dev/null +++ b/1ki/07/48.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Salomon avait fait + +Salomon aurait commandé à ses ouvriers de faire ce travail. AT: "Les ouvriers de Salomon avaient fait" +(Voir: Métonymie ) + +# sur lequel le pain de la présence devait être placé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “sur lequel les prêtres devaient placer le pain de la présence” +(Voir: actif ou passif ) + +# les fleurs, les lampes + +Les «fleurs» et les «lampes» faisaient partie des chandeliers. + diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..e5ae64a9 --- /dev/null +++ b/1ki/07/50.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# avait fait les tasses… qui étaient toutes en or pur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ses ouvriers ont-ils fait toutes les tasses… en or pur" (Voir: +Actif ou passif ) + +# douilles d'or faites pour les portes + +Ici, les “douilles” peuvent désigner soit 1) les douilles dans lesquelles les taquets de porte ont tourné, ou 2) les charnières sur +auquel les portes étaient suspendues. + diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..d74f4945 --- /dev/null +++ b/1ki/07/51.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le travail que le roi Salomon a dirigé pour la maison de Yahweh a été achevé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les ouvriers ont terminé le travail que le roi Salomon leur a confié +faites pour la maison de Yahweh ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..9c6b278b --- /dev/null +++ b/1ki/08/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# assemblé les anciens d'Israël + +“Convoqué les dirigeants d'Israël” + +# Tous les hommes d'Israël + +Cela peut concerner soit 1) le peuple que Salomon a appelé à Jérusalem et qui est énuméré dans +8: 1 ou 2) généralement à ceux qui se rendaient à Jérusalem pour le festin, pas nécessairement à tous les hommes +personne qui vivait en Israël. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# au festin + +Ceci est une référence à la fête de Succoth, également connue sous le nom de fête des Tabernacles ou fête des abris + +# au mois d'Ethanim, qui est le septième mois + +"Ethanim" est le septième mois du calendrier hébreu. C'est durant la dernière partie de septembre et +la première partie d'octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux et +Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/08/03.md b/1ki/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..138799f8 --- /dev/null +++ b/1ki/08/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# toute l'assemblée d'Israël + +Ceci est une généralisation. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# moutons et bœufs qui ne pouvaient pas être comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Plus de moutons et de bœufs que quiconque serait capable de +compte "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..a069ed6d --- /dev/null +++ b/1ki/08/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dans la pièce intérieure de la maison, au lieu très saint, sous + +"Dans la pièce intérieure de la maison, c'est-à-dire vers le lieu très saint - sous" + +# poteaux par lesquels il a été porté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pôles par lesquels les prêtres l'ont porté” (Voir: Actif ou Passif ) + +# leurs extrémités ont été vues… elles ne pouvaient pas être vues + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens pouvaient voir leurs fins… les gens ne pouvaient pas les voir” + +# ce jour + +Cela signifie le jour où l'auteur a écrit. + diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..5bdff2e0 --- /dev/null +++ b/1ki/08/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..c276996f --- /dev/null +++ b/1ki/08/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Yahweh a dit… les ténèbres + +Salomon parle à Yahweh comme s'il parlait à quelqu'un d'autre pour montrer qu'il respecte Yahweh. +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# haute résidence + +bel immeuble dans lequel vit une personne très importante + diff --git a/1ki/08/14.md b/1ki/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..ecc4c210 --- /dev/null +++ b/1ki/08/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# toute l'assemblée d'Israël + +“Tout le peuple d'Israël qui était rassemblé là-bas” + +# Que l'Eternel, le Dieu d'Israël, soit loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Louez Yahweh, le Dieu d'Israël” (Voir: Actif ou Passif ) + +# avec ses propres mains + +La main est un métonyme pour le pouvoir dans la main. AT: «par son propre pouvoir» (Voir: Métonymie ) + +# afin que mon nom soit + +Le mot «nom» est un métonyme pour la personne et «pour… nom» se réfère à l'adoration de la personne. +Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 3: 2 . AT: “pour que les gens me vénèrent” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..46e70e86 --- /dev/null +++ b/1ki/08/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# c'était dans le coeur de David mon père… c'était dans ton coeur… pour que ce soit dans ton coeur + +On parle de ce que David désirait comme s’il s’agissait d’un objet dans un récipient et du cœur comme d’un objet. +récipient. AT: «David, mon père désirait… tu voulais… vouloir faire cela» (voir: métaphore ) + +# pour le nom de Yahweh… pour mon nom + +Le mot «nom» est un métonyme pour la personne et «pour… nom» se réfère à l'adoration de la personne. +Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 3: 2 . AT: “dans lequel les gens adoreraient Yahweh +… Dans lequel les gens vont m'adorer »(Voir: Métonymie ) + +# En cela c'était dans ton coeur + +"Parce que tu voulais" + +# pour que ce soit dans ton coeur + +“En voulant faire ça” + +# celui qui naîtra de vos reins + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “celui qui sera votre propre progéniture” ou “celui que vous +tu seras père »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..2c96fc45 --- /dev/null +++ b/1ki/08/20.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# a réalisé le mot qu'il avait dit + +Ceci est un idiome. AT: "a fait exactement ce qu'il a dit qu'il ferait" (Voir: Idiom ) + +# Je suis né à la place de David, mon père + +La hauteur est une métaphore du pouvoir. AT: “J'ai acquis le pouvoir de David, mon père” (Voir: +Métaphore ) + +# Je suis assis sur le trône d'Israël + +Le trône est un métonyme pour l'activité de celui qui est assis sur le trône. AT: "Je règne sur Israël" +(Voir: Métonymie ) + +# pour le nom de Yahweh + +Le mot «nom» est un métonyme pour la personne et «pour… nom» se réfère à l'adoration de la personne. +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 3: 2 . AT: “dans lequel les gens adoreront Yahweh” (Voir: +Métonymie ) + +# est l'alliance de Yahweh, qui + +Les tablettes de pierre sur lesquelles Yahweh avait écrit les termes de l'alliance sont décrites comme si elles +étaient l'alliance elle-même. AT: “sont les tablettes sur lesquelles Yahweh a écrit les termes de l'alliance +ça "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..f6e8c065 --- /dev/null +++ b/1ki/08/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# toute l'assemblée d'Israël + +“Tout le peuple d'Israël qui était rassemblé là-bas” + +# qui garde la fidélité de son alliance avec tes serviteurs + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèlement” ou “fidèle”. AT: “qui aime fidèlement +vos serviteurs »ou« qui est fidèle à votre alliance avec vos serviteurs »(voir: noms abstraits ) + +# marche devant toi de tout leur coeur + +On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin. AT: “vivre de tout coeur +comme vous le souhaitez »(voir: métaphore ) + +# rempli avec votre main + +La main est un métonyme pour le pouvoir de la main. AT: "Par votre pouvoir, vous avez accompli ce que vous avez dit" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..2189517f --- /dev/null +++ b/1ki/08/25.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# s'asseoir sur le trône d'Israël + +Le trône est un métonyme pour l'activité de celui qui est assis sur le trône. AT: «gouverner Israël» +(Voir: Métonymie ) + +# marche devant moi… ai marché devant moi + +On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin. AT: “vis comme je veux +vous avez… vécu comme je le veux »(Voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..475c4dfe --- /dev/null +++ b/1ki/08/27.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Mais est-ce que Dieu vivra réellement sur la terre? + +Les significations possibles de cette question sont 1) Salomon pose une vraie question et attend une réponse. +ou 2) la question est rhétorique et Salomon souligne que Dieu est trop grand et puissant pour +vivre sur la terre. AT: "Mais il ne peut sûrement pas être que Dieu vivra réellement sur la terre!" (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Mais est-ce que Dieu + +Ici, Salomon parle de Dieu à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: “Mais +allez-vous »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Regardez + +“Ce que je vais dire est important” ou “La vérité est que” + +# vous-combien moins peut ce temple que j'ai construit + +"Vous, alors ce temple que j'ai construit ne peut certainement pas vous contenir" + +# respecter cette prière de votre serviteur et sa demande + +Les mots "prière" et "demande" signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il est sincère +comme il fait sa demande. Salomon se présente comme «ton serviteur» pour montrer qu'il respecte +Yahweh. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: "respecte moi, ton serviteur, quand je fais cette demande" +(Voir: Doublet et Pronoms ) + +# écoutez le cri et la prière que votre serviteur prie devant vous aujourd'hui + +Les mots "pleurer" et "prière" signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il est sincère +il demande à Yahweh de l'aider. Salomon se présente comme «ton serviteur» pour montrer qu'il respecte +Yahweh. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «écoute moi, ton serviteur, comme je l'appelle aujourd'hui pour toi +pour m'aider »(voir: Doublet et pronoms ) + diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..090ee077 --- /dev/null +++ b/1ki/08/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Que tes yeux soient ouverts vers + +L'œil est un métonyme pour ce qu'il fait. AT: “Puisses-tu veiller” (Voir: Métonymie ) + +# nuit et jour + +Ceci est un mérisme. AT: «tout le temps» ou «continuellement» (voir: mérisme ) + +# Mon nom et ma présence + +Ces deux mots soulignent que Yahweh habitera dans le temple. (Voir: Doublet ) + +# que votre serviteur va prier + +Salomon parle de lui-même comme «ton serviteur» pour montrer qu'il respecte Yahweh. Cela peut être déclaré +à la première personne. AT: «que moi, votre serviteur, je prierai» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# écoute la demande de ton serviteur et de ton peuple Israël + +Salomon parle de lui-même comme «ton serviteur» pour montrer qu'il respecte Yahweh. Cela peut être déclaré +à la première personne. AT: «écoutez ma demande et celle de votre peuple Israël» (voir: Premièrement, Deuxièmement, +ou troisième personne ) + diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..7fc30475 --- /dev/null +++ b/1ki/08/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# est tenu de jurer + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un exige qu'il jure” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sur sa propre tête + +Ici, "tête" se réfère à la personne entière. AT: “sur lui” (Voir: Synecdoche ) + +# donnez-lui selon sa justice + +"Pour lui donner ce qu'il mérite parce qu'il est juste" + diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..349c8d22 --- /dev/null +++ b/1ki/08/33.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ton peuple Israël est vaincu par un ennemi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “un ennemi vainc votre peuple Israël” (Voir: Actif ou Passif ) + +# confessez votre nom + +Les significations possibles sont 1) "confesser qu'ils ont péché contre vous" ou 2) "te louer" ou 3) "dire +qu'ils vous obéissent à partir de maintenant. " + +# demander pardon de votre part + +Le nom abstrait «pardon» peut être traduit par un verbe. AT: "demande de leur pardonner" (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..72094835 --- /dev/null +++ b/1ki/08/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# les cieux sont fermés et il ne pleut pas + +On parle du ciel comme d’un bâtiment dans lequel Dieu stocke la pluie. AT: “vous ne permettez pas la pluie +tomber »(voir: métaphore ) + +# confessez votre nom + +Les significations possibles sont 1) "confesser qu'ils ont péché contre vous" ou 2) "te louer" ou 3) "dire +qu'ils vous obéissent à partir de maintenant. ”Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 8:33 . + +# dans lequel ils doivent marcher + +On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin. AT: “qu'ils devraient +vivre »(voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..1b7c9222 --- /dev/null +++ b/1ki/08/37.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# mildiou ou mildiou + +Ce sont des termes agricoles qui font référence à la mort de cultures dues à une pluie insuffisante ou excessive, +respectivement. + +# les criquets ou les chenilles + +Un «criquet» est un type de sauterelle qui détruit en mangeant les cultures. Le mot "chenille" +se réfère à un stade précoce de croissance de la sauterelle. + +# les prières et les demandes sont faites par une personne ou par tout votre peuple Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “une personne, ou tout votre peuple Israël, prie et fait une demande” +(Voir: actif ou passif ) + +# prières et demandes + +Les mots «prière» et «demande» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que la personne +est sincère lorsqu'il fait sa demande. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 8:28 . À: +“Demandes” (Voir: Doublet ) + diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md new file mode 100644 index 00000000..2e3c14b3 --- /dev/null +++ b/1ki/08/41.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ta puissante main et ton bras levé + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et font référence au pouvoir de Dieu. (Voir: Doublet et +Métonymie ) + +# cette maison que j'ai construite s'appelle par ton nom + +La phrase "s'appelle par ton nom" montre que Dieu possède et possède la maison. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: “vous êtes propriétaire de cette maison que j'ai construite” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md new file mode 100644 index 00000000..f4046ca3 --- /dev/null +++ b/1ki/08/44.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Supposons que vos gens partent… supposons qu'ils prient + +Lorsque Salomon parlait, ces situations hypothétiques n’étaient pas arrivées, mais Salomon savait +qu'ils pourraient se produire à l'avenir. Utilisez le formulaire dans votre langue pour parler d’événements qui +ne sont pas arrivées mais pourraient arriver dans le futur. (Voir: Situations hypothétiques ) +pour ton nom + +# Le mot «nom» est un métonyme pour la personne et «pour… nom» se réfère à l'adoration de la personne. + +Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 3: 2 . AT: "dans lequel les gens vont vous adorer" (Voir: +Métonymie ) + +# leur prière et leur demande + +Les mots «prière» et «demande» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens +sont sincères lorsqu'ils font leur demande. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 8:28 . À: +“Leur demande” (Voir: Doublet ) + diff --git a/1ki/08/46.md b/1ki/08/46.md new file mode 100644 index 00000000..05217d18 --- /dev/null +++ b/1ki/08/46.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Supposons qu’ils pèchent… supposons que vous êtes… supposons qu’ils réalisent… supposons qu’ils repentez-vous… Supposons qu'ils disent + +Lorsque Salomon parlait, ces situations hypothétiques n’étaient pas arrivées, mais Salomon savait +qu'ils pourraient se produire à l'avenir. Utilisez le formulaire dans votre langue pour parler d’événements qui +ne sont pas arrivées mais pourraient arriver dans le futur. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# où ils ont été exilés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “où leurs ennemis les ont emmenés en exilés” (Voir: Actif +ou passif ) + +# ravisseurs + +les gens qui gardent les autres prisonniers +Nous avons agi de manière perverse et péché. + +# Nous nous sommes comportés méchamment + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ensemble, ils soulignent à quel point les actions des gens sont mauvaises +étaient. (Voir: parallélisme ) + +# a agi perversement et a péché + +Les mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point les gens ont péché. (Voir: Doublet ) + diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md new file mode 100644 index 00000000..52354994 --- /dev/null +++ b/1ki/08/48.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# de tout leur coeur et de toute leur âme + +L'idiome «avec tout… cœur» signifie «complètement» et «avec tout… âme» signifie «avec tout… être». +Ces deux phrases ont des significations similaires. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 2: 4 . AT: “avec tous +leur être »ou« avec toute leur énergie »(Voir: Idiom et Doublet ) + +# dans le pays + +"Alors qu'ils vivent dans le pays" + +# vers leur pays + +"Vers le pays auquel ils appartiennent." Cela se réfère à Israël. + +# pour ton nom + +Le mot «nom» est un métonyme pour la personne et «pour… nom» se réfère à l'adoration de la personne. +Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 3: 2 . AT: "dans lequel les gens vont vous adorer" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md new file mode 100644 index 00000000..ef17386e --- /dev/null +++ b/1ki/08/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# leur prière et leur demande + +Les deux mots «prière» et «demande» signifient fondamentalement la même chose. Ensemble ils soulignent +que le peuple était sincère en faisant sa demande à Yahweh. Voyez comment vous avez traduit similaire +mots dans 1 Rois 8:28 . (Voir: Doublet ) + +# Pardonnez à votre peuple qui a péché contre vous et à toutes les transgressions qu’il a subies commis contre toi + +Salomon demande à deux reprises à Yahweh de pardonner au peuple. Cela souligne le sérieux de son +demande. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md new file mode 100644 index 00000000..27bffa43 --- /dev/null +++ b/1ki/08/51.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# un four où le fer est forgé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “un four où les gens forgent du fer” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Que tes yeux soient ouverts + +L'oeil est une synecdoche pour la personne. AT: “Faites attention s'il vous plaît” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..12c62a98 --- /dev/null +++ b/1ki/08/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# prière et demande + +Les mots "prière" et "demande" signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il est sincère +comme il fait sa demande. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 8:28 . AT: “demande” (voir: +Doublet ) + +# Que Yahweh soit loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Louange Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Un seul mot n'a pas manqué à toutes les bonnes promesses de Yahweh + +Cela peut être déclaré positivement. AT: “Yahweh a réalisé chaque promesse de ses bonnes promesses” +(Voir: Litotes ) + diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md new file mode 100644 index 00000000..1019e7df --- /dev/null +++ b/1ki/08/57.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# laissez-nous ou abandonnez-nous + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le désir de Salomon que Yahweh +être présent avec les gens. (Voir: Doublet ) + +# incliner nos cœurs à lui + +Ici, leurs «cœurs» font référence aux désirs et aux émotions des gens. Désir de faire plaisir à quelqu'un est parlé +d'incliner le cœur vers cette personne. AT: "donne-nous envie de lui plaire" (Voir: Métonymie +et métaphore ) + +# vivre de toutes ses manières + +Ici, "à sa manière" est un idiome qui fait référence à la façon dont il veut que les gens vivent. AT: “vivre comme il le souhaite +nous vivre »(voir: idiome ) + diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md new file mode 100644 index 00000000..ca1e1273 --- /dev/null +++ b/1ki/08/59.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# jour et nuit + +Ce mérisme fait référence à «tout le temps» ou «continuellement». (Voir: Mérisme ) + +# laisse ton coeur être vrai + +“Être entièrement dévoué” + +# marcher dans ses statuts + +On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin. AT: “obéis toujours à son +statuts ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md new file mode 100644 index 00000000..e266404b --- /dev/null +++ b/1ki/08/62.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# tout Israël avec lui… tout le peuple d'Israël + +Ces généralisations peuvent concerner soit 1) le peuple que Salomon a appelé à Jérusalem et +qui sont énumérés dans 1 Rois 8: 1 ou 2) à ceux qui se sont rendus à Jérusalem pour la fête, pas nécessairement +à chaque personne qui vivait en Israël. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# vingt-deux mille bœufs + +“22 000 boeufs” (Voir: Nombres ) + +# 120 000 moutons + +“Cent vingt mille moutons” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ki/08/64.md b/1ki/08/64.md new file mode 100644 index 00000000..2c1a0cec --- /dev/null +++ b/1ki/08/64.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# l'autel de bronze qui était devant Yahweh + +“L'autel de bronze qui était en présence de Yahweh.” Puisque le temple est la demeure de Yahweh +parmi son peuple, l'autel est décrit comme étant en sa présence. + diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md new file mode 100644 index 00000000..c8470301 --- /dev/null +++ b/1ki/08/65.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tout Israël avec lui + +Cette généralisation peut concerner soit 1) le peuple que Salomon a appelé à Jérusalem et qui +sont énumérés dans 1 Rois 8: 1 ou 2) à ceux qui se sont rendus à Jérusalem pour la fête, pas nécessairement +à chaque personne qui vivait en Israël. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 8:62 . (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# sept jours… sept jours… quatorze jours + +“7 jours… 7 jours… 14 jours” (Voir: Numéros ) + +# huitième jour + +Le mot «huitième» est la forme ordinale de «8.» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# joyeux et heureux + +Les deux mots signifient fondamentalement la même chose et sont combinés pour souligner. (Voir: Doublet ) + diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..209a7d40 --- /dev/null +++ b/1ki/09/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# votre prière et votre demande + +Les mots «prière» et «demande» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh a reconnu +la demande de Salomon était sincère. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Rois 8:28 . +AT: “votre demande” (Voir: Doublet ) + +# y mettre mon nom pour toujours + +Le nom est un métonyme pour la personne. AT: "y habiter et en revendiquer la possession pour toujours" +(Voir: Métonymie ) + +# Mes yeux et mon coeur seront là + +Les yeux et le coeur sont synecdoche pour la personne entière. AT: «Je vais protéger et en prendre soin» (voir: +Synecdoche ) + diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..42cfcac7 --- /dev/null +++ b/1ki/09/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# si tu marches devant moi comme David ton père marchait + +On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin. AT: “si vous vivez le +je veux que tu vives, comme David ton père l’a fait »(Voir: métaphore ) + +# dans l'intégrité du coeur et de la droiture + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point David était juste. (Voir: +Doublet ) + +# le trône de ton royaume + +Ici «trône» fait référence à son règne. AT: “votre dynastie” ou “votre règne” (Voir: Métonymie ) + +# ne manquera jamais d'être sur le trône d'Israël + +On parle de l'action de gouverner un royaume comme s'il s'agissait d'une personne assise sur un trône. Cela peut être +exprimé positivement. AT: “régnera toujours sur Israël” (Voir: Métonymie et Litotes ) + diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..f0f2e8ad --- /dev/null +++ b/1ki/09/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mes commandements et mes statuts + +Ici, les mots «commandements» et «statuts» signifient fondamentalement la même chose et soulignent tous +que Yahweh a commandé. (Voir: Doublet ) + +# adorer d'autres dieux et se prosterner devant eux + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# mettre à part à mon nom + +Ici, le mot "nom" est un métonyme pour la personne qui possède quelque chose. AT: “mis à part pour +moi-même »(Voir: Métonymie ) + +# Je vais le jeter hors de ma vue + +Le nom abstrait «vue» peut être exprimé avec le verbe «voir». Regarder quelque chose est une métaphore +pour le protéger. AT: «Je vais le mettre là où je ne dois plus le voir» ou «Je vais m'en débarrasser pour que je ne +plus le protéger "(Voir: Noms abrégés et métaphore ) + diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..572fdecf --- /dev/null +++ b/1ki/09/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ce temple deviendra un tas de ruines + +"Ce temple sera détruit et ses restes seront entassés dans un monticule élevé" + +# sera choqué et sifflera + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "exprimera son étonnement et émettra un son de manque de respect" +(Voir: actif ou passif ) + +# s'inclina devant eux et les vénéra + +Ces deux phrases signifient la même chose. La phrase «s'incline devant eux» décrit la posture +que les gens utilisaient dans le culte. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..96181fed --- /dev/null +++ b/1ki/09/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# au bout de vingt ans + +«Après 20 ans» + +# Salomon avait fini de construire + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Solomon à +ce. (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..7c60812f --- /dev/null +++ b/1ki/09/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Quelles sont ces villes que tu m'as données, mon frère? + +Hiram réprimande Salomon. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ces villes qui +vous m'avez donné ne sont bons à rien. "(Voir: Question rhétorique ) + +# qu'ils s'appellent encore aujourd'hui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et les gens les appellent encore aujourd'hui” (Voir: Actif ou Passif ) + +# 120 talents d'or + +“Cent vingt talents d'or.” Un talent est une unité de poids égal à environ 33 kilogrammes. +AT: “environ 4 000 kilogrammes d'or” (Voir: Nombres et poids biblique ) + diff --git a/1ki/09/15.md b/1ki/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..6191a5d3 --- /dev/null +++ b/1ki/09/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# le compte du travail forcé que le roi Salomon a imposé + +«Le récit de Salomon obligeant les hommes à travailler» + +# le Millo + +Les significations possibles sont 1) “le système de terrasse” ou 2) “la décharge”. + +# Pharaon roi d'Egypte était monté + +La personne est un métonyme pour l'armée qu'il commande. AT: «L'armée de Pharaon, roi d'Egypte, +était monté "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..267ffaf3 --- /dev/null +++ b/1ki/09/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Alors Salomon reconstruit Gezer + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Solomon à +ce. (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ki/09/22.md b/1ki/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..558bf41c --- /dev/null +++ b/1ki/09/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Salomon n'a pas imposé de travaux forcés au peuple d'Israël + +"Salomon n'a pas forcé le peuple d'Israël à travailler" + diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..b4d381db --- /dev/null +++ b/1ki/09/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# 550 d'entre eux + +"Cinq cent cinquante d'entre eux" (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..b6c045dd --- /dev/null +++ b/1ki/09/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# construit le Millo + +Les significations possibles sont 1) “construit le système de terrasse” ou 2) “construit la décharge”. Voyez comment vous avez traduit +“Le Millo” dans 1 Rois 9:15 . + diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..822b0b3e --- /dev/null +++ b/1ki/09/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# autel qui était devant Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 1 Rois 8:64 . + +# Alors il a complété le temple + +Salomon est un métonyme pour les ouvriers qu'il a embauchés pour faire le travail. AT: “Alors ses ouvriers ont complété le +temple ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..ddbf1a13 --- /dev/null +++ b/1ki/09/26.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Le roi Salomon a construit + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Solomon à +ce. (Voir: Synecdoche ) + +# une flotte de navires + +“Un grand groupe de navires” + +# 420 talents d'or + +«Quatre cent vingt talents d'or». Un talent est une unité de poids égal à environ 33 kilogrammes. +AT: “environ 14 000 kilogrammes d'or” (Voir: Nombres et poids biblique ) + diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..b5942aec --- /dev/null +++ b/1ki/10/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# La renommée de Salomon concernant le nom de Yahweh + +Ici, Yahweh est représenté par son "nom". Les significations possibles sont 1) AT: "La renommée de Salomon, qui +glorifié Yahweh »ou 2) AT:« La renommée de Salomon que Yahweh lui avait donnée »(Voir: Métonymie ) + +# tout ce qui était dans son coeur + +Ceci est une généralisation. AT: “tout ce qu'elle voulait savoir” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..48b4f2f8 --- /dev/null +++ b/1ki/10/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# la place de ses serviteurs + +Les significations possibles sont 1) “comment ses serviteurs étaient assis autour de la table” ou 2) “où ses serviteurs +vivait." + +# il n'y avait plus de souffle en elle + +Ceci est un idiome. AT: "elle a été complètement émerveillée" (Voir: Idiome ) + diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..b0cb3cfc --- /dev/null +++ b/1ki/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# J'ai entendu chez moi + +“J'ai entendu quand j'étais dans mon pays” + +# tes paroles et ta sagesse + +Ici, le mot "sagesse" peut décrire le mot "mots". AT: "vos paroles sages" (Voir: Hendiadys ) + +# mes yeux l'ont vu + +La phrase «mes yeux» souligne qu'elle l'a elle-même vue. AT: "Je l'ai vu par moi-même" (voir: +Métonymie ) + +# On ne m'a pas parlé à moitié de votre sagesse et de votre richesse + +Ceci peut être déclaré sans la forme passive. AT: «Ils ne m'ont pas parlé de la moitié même de votre +sagesse et richesse »ou« Tu es bien plus sage et plus riche que ce qu’on m’a dit »(Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..a1d27a39 --- /dev/null +++ b/1ki/10/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# qui se tient constamment devant toi + +Ceci est un idiome. AT: «qui sont toujours en votre présence et attendent de vous servir» (voir: idiome ) + +# Que l'Eternel ton Dieu soit loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que les gens louent Yahweh ton Dieu” (Voir: Actif ou Passif ) + +# qui vous a placé sur le trône d'Israël + +Le trône est un métonyme pour le roi qui y siège. AT: "qui vous a fait roi d'Israël" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..680c087a --- /dev/null +++ b/1ki/10/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# 120 talents d'or + +“Cent vingt talents d'or.” Un talent est une unité de poids égal à environ 33 kilogrammes. +AT: “environ 4 000 kilogrammes d'or” (Voir: Nombres et poids biblique ) + +# Aucune plus grande quantité d'épices… ne lui a jamais été donnée à nouveau + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne n'a plus jamais donné au roi Salomon plus d'épices que +la reine de Saba lui a donné »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..7b194dd7 --- /dev/null +++ b/1ki/10/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Le roi fait + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Solomon à +ce. AT: “Le roi a dit à son peuple de faire” (Voir: Synecdoche ) + +# bois d'almug + +un type de bois, éventuellement avec un parfum agréable (voir: Traduire les inconnus ) + +# ou été revu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne n'a encore jamais vu une quantité aussi importante" (Voir: +Actif ou passif ) + +# à ce jour + +Cela signifie jusqu'au jour où l'auteur écrivait ceci. + diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..48da1ff0 --- /dev/null +++ b/1ki/10/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tout ce qu'elle voulait, tout ce qu'elle demandait + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# de sa générosité royale + +"Parce que roi il avait tellement" + diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..403ee769 --- /dev/null +++ b/1ki/10/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# dans un an + +«Chaque année». Cela fait référence à chaque année du règne de Salomon et non à une seule fois. + +# 666 talents d'or + +"Six cent soixante-six". Un talent est une unité de poids égal à environ 33 kilogrammes. AT: “près de 22 000 +kilogrammes d'or "(Voir: Nombres et poids biblique ) + diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..9b613d66 --- /dev/null +++ b/1ki/10/16.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Le roi Salomon a fait + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Solomon à +ce. AT: "Les hommes du roi Salomon ont été faits" (Voir: Synecdoche ) + +# deux cents grands boucliers + +“200 grands boucliers” (Voir: Nombres ) + +# Six cents shekels d'or + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “Environ 6,6 kilogrammes d'or” ou “Six et +un demi kilogramme d'or »(voir: poids biblique ) + +# Six cents shekels + +Parce que le mot "shekels" n'apparaît pas ici dans le texte hébreu, certaines versions modernes supposent +à la place de l'unité de bekah, qui n'équivalait qu'à un demi-shekel. N'importe quelle version +cette hypothèse indiquerait un équivalent métrique d'environ trois kilogrammes. + +# Il a également fait + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Solomon à +ce. AT: “Les hommes du roi ont aussi fait” (Voir: Synecdoche ) + +# trois cents boucliers + +“300 boucliers” (Voir: Nombres ) + +# Trois mines d'or + +Une mine est une unité de poids égale à environ 550 grammes. AT: “Environ 1,7 kg d’or” ou “Un et +trois quarts kilogrammes d'or "(Voir: Poids biblique ) + +# le palais de la forêt du liban + +"La maison a appelé la maison de la forêt du Liban." Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 7: 2 . + diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..1f04c47a --- /dev/null +++ b/1ki/10/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# le roi a fait + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé le roi à +ce. AT: “les hommes du roi ont fait” (Voir: Synecdoche ) + +# trône d'ivoire + +L'ivoire est la substance dure et blanche des défenses ou des dents des grands animaux. (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..aa08e2f0 --- /dev/null +++ b/1ki/10/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# le palais de la forêt du liban + +"La maison a appelé la maison de la forêt du Liban." Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 7: 2 . + +# Ivoire + +L'ivoire est la substance dure et blanche des défenses ou des dents des grands animaux. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Rois 10:18 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# singes et babouins + +Ces animaux vivent à l'état sauvage en Afrique. Aux extrémités de leurs quatre membres se trouvent ce qui ressemble à des mains humaines +et les pieds, et ils ont une longue queue. Certaines personnes considèrent les babouins comme un type de singe. (Voir: Traduire +Inconnus ) + diff --git a/1ki/10/23.md b/1ki/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..dcf52f90 --- /dev/null +++ b/1ki/10/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Toute la terre + +Ceci est une généralisation. AT: «Des gens de partout» ou «Des gens de nombreux endroits» +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# cherché la présence de Salomon + +La présence de la personne est un métonyme pour pouvoir parler et écouter la personne. À: +“A cherché une audience avec Salomon” ou “a voulu rendre visite à Salomon” (Voir: Métonymie ) + +# d'entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur + +Le cœur est un métonyme de ce qu'une personne pense et on parle de lui comme d'un conteneur. le +nom abstrait “sagesse” est parlé comme s’il s’agissait d’un objet pouvant être mis dans un récipient et +peut être traduit par un adjectif. Ce peut être un métonym pour la personne ou les mots que le +personne parle. AT: “entendre sa sagesse que Dieu lui avait donnée” ou “entendre quelle sagesse Dieu avait +lui a permis d'être "ou" de l'entendre prononcer les paroles sages que Dieu lui avait permis de parler "(Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..f8ee4d56 --- /dev/null +++ b/1ki/10/26.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# 1400 chars et douze mille cavaliers + +«1400 chars et 12 000 cavaliers» (Voir: Chiffres ) + +# Le roi avait de l'argent à Jérusalem, autant que les pierres sur le sol + +Le narrateur utilise l'exagération pour souligner la grande quantité d'argent qui se trouvait à Jérusalem. À: +"Le roi avait tellement d'argent à Jérusalem, c'était comme s'il y avait autant d'argent qu'il y avait de pierres +au sol »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..ed45a86c --- /dev/null +++ b/1ki/10/28.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ont été importés d'Egypte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que ses marchands avaient acheté à des gens en Egypte" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Kue + +C'est le nom d'une région. Certains pensent que Kue était identique à la Cilicie, en Asie Mineure. (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Les chars ont été achetés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ses marchands ont acheté des chars” (Voir: Actif ou Passif ) + +# six cents shekels d'argent… 150 shekels + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 6,6 kilogrammes d'argent… environ 1,7 +kilogrammes "(Voir: Poids biblique ) + +# six cents sicles d'argent + +“600 shekels of silver” (Voir: Nombres ) + +# 150 shekels + +“Cent cinquante shekels” (Voir: Nombres ) + +# Beaucoup d'entre eux ont ensuite été vendus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ses marchands en ont ensuite vendu beaucoup" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..511a489a --- /dev/null +++ b/1ki/11/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Maintenant le roi Salomon + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale où le narrateur commence à parler. +raconter une nouvelle partie de l'histoire. + +# Moabites, Ammonites, Edomites, Sidoniens et Hittites + +Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tourne ton coeur vers leurs dieux + +«Transformer le cœur de quelqu'un», c'est convaincre cette personne de changer d'affection. AT: “vous persuader de +vénérer les dieux qu'ils vénèrent »(voir: métonymie et idiome ) + diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..9ec4bc20 --- /dev/null +++ b/1ki/11/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sept cents épouses royales et trois cents concubines + +“700 épouses royales et 300 concubines” (Voir: Numéros ) + +# détourné son cœur + +«Transformer le cœur de quelqu'un», c'est convaincre cette personne de changer d'affection. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans 1 Rois 11:01 . AT: “détourna son coeur de Yahweh” ou “le persuada de +arrêtez d'adorer Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métonymie ) + +# son cœur n'était pas complètement livré… comme le cœur de David + +«Céder» votre cœur signifie donner une allégeance et une affection totales. AT: «il n'était pas complètement +dévoué… comme David »(Voir: Métonymie ) +mots de traduction + diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..20c23cb4 --- /dev/null +++ b/1ki/11/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ashtoreth… Molech + +Ce sont les noms de faux dieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sidoniens + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il a suivi Molech + +Certaines versions rendent ceci «Milcom». (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +L'expression «au vu de» fait référence à l'opinion de quelqu'un. AT: “ce que Yahweh considérait comme étant diabolique” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..81dacccb --- /dev/null +++ b/1ki/11/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Chemosh… Molech + +Ce sont les noms de faux dieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sacrifié à leurs dieux à eux + +Ici, les mots "à eux" se réfèrent aux sanctuaires que Salomon a construits. + diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..fda32018 --- /dev/null +++ b/1ki/11/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# son cœur s'était détourné de lui + +Les mots «son cœur a tourné» se rapportent à son changement d'allégeance et d'affection. Regardez comment +vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Rois 11:01 . AT: “Salomon avait cessé d'adorer Yahweh” +(Voir: Idiome et métonymie ) + +# il lui était apparu deux fois + +“Yahweh était apparu deux fois à Salomon” + diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..b077605d --- /dev/null +++ b/1ki/11/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# arracher le royaume de toi + +"Déchirer de" c'est enlever avec force. C'est comme si une personne déchirait un morceau de tissu. AT: “avec force +prendre le royaume de toi "(Voir: Métaphore ) + +# la main de ton fils + +Le mot «main» fait référence au contrôle, à l'autorité et au pouvoir. AT: "le contrôle de votre fils" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..9575d782 --- /dev/null +++ b/1ki/11/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Hadad + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Quand David était à Edom… puisque Hadad était encore un petit enfant + +Ce sont des informations de base qui sont arrivées bien avant. + +# Joab et tout Israël + +Les mots «tout Israël» se réfèrent à l'armée d'Israël. AT: "Joab et toute l'armée israélite" (Voir: +Synecdoche ) + +# Mais Hadad fut emmené avec d'autres Edomites par les serviteurs de son père + +Ceci peut être indiqué sous forme active. "Mais les serviteurs du père de Hadad l'ont emmené avec d'autres Edomites" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..d986e135 --- /dev/null +++ b/1ki/11/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Cette section reprend les informations de base qui ont commencé dans 1 Rois 11:15 . + +# Ils ont quitté Madian + +Ici, le mot «Ils» fait référence à Hadad et aux autres édomites mentionnés dans 1 Rois 11:17 . + +# Midian… Paran… Egypte + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tahpenes + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..8cff450c --- /dev/null +++ b/1ki/11/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tahpenes + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Genubath… Hadad + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# David s'était couché avec ses ancêtres + +C'est une façon polie de dire que David était mort. AT: “David était mort” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..82dd7d36 --- /dev/null +++ b/1ki/11/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Rezon… Eliada… Hadadezer + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zobah… Damas… Aram + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# quand David a vaincu + +Ici, «David» fait référence à David et à son armée. AT: “quand l'armée de David a vaincu” (Voir: Synecdoche ) + +# tous les jours de Salomon + +"Pendant la vie de Salomon" ou "tous les jours de la vie de Salomon" + +# Rezon a horreur d'Israël + +«Rezon détestait beaucoup Israël» + diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..0a563f18 --- /dev/null +++ b/1ki/11/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Jéroboam… Nebat + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zeredah… Millo + +Ce sont les noms des lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zeruah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# leva la main contre le roi + +Le mot «main» fait référence à l'autorité, au pouvoir et au contrôle. L'expression «levé contre» fait référence à +s'être opposé à quelqu'un en utilisant son autorité, son pouvoir et son contrôle. Ceci est un métonym utilisé comme un +idiome commun. AT: “rebellé contre le roi” (Voir: Métonymie et idiome ) + +# Salomon avait construit la place située à Millo + +Traduisez «Millo» comme dans 1 Rois 9:15 . + diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..7aa0ee2e --- /dev/null +++ b/1ki/11/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# un puissant homme de valeur + +Les significations possibles sont 1) "un grand guerrier" ou 2) "un homme très capable" ou 3) "un riche et influent +homme." + +# il lui a donné le commandement + +"Il l'a fait commandant" + +# tout le travail + +Le mot «travail» fait référence au travail que Salomon a commandé au peuple de faire pour son gouvernement. +Ceci est un métonyme. (Voir: Métonymie ) + +# la maison de Joseph + +Cela fait référence aux descendants de Joseph qui étaient les groupes populaires d'Ephraïm et de Manassé. +Ceci est un métonyme. (Voir: Métonymie ) + +# Ahijah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shilonite + +Shilonite +Les Shilonites sont un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..9c075826 --- /dev/null +++ b/1ki/11/31.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Il a dit + +Ici, le mot «Il» fait référence à Ahijah. + +# déchirer le royaume + +Ici, «déchirer… en dehors» est une métaphore qui fait référence à l'action d'éliminer de force. C'est comme une personne +déchire un morceau de tissu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 1 Rois 11:11 . AT: “avec force +sortez le royaume »(voir: métaphore ) + +# la main de Salomon + +Ici, «main» est un métonyme qui fait référence à l'autorité, au contrôle et au pouvoir d'une personne. AT: “Salomon's +contrôle ”(Voir: Métonymie ) + +# Salomon aura + +Le nom "Salomon" est ici un métonyme faisant référence à ses descendants. AT: “Les fils de Salomon vont +ont "ou" les descendants de Salomon auront "(Voir: Métonymie ) + +# Ashtoreth… Chemosh… Molech + +Ce sont les noms de faux dieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sidoniens… Moab… Ammon + +Ce sont les noms des lieux et des groupes de personnes qui y vivent. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# ce qui est juste à mes yeux + +"Yeux" est un métonyme pour l'opinion ou l'idée de quelqu'un. C'est un idiome couramment utilisé. AT: “quoi +Je considère que j'ai raison »(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..e12f2b37 --- /dev/null +++ b/1ki/11/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Ahijah continue à raconter à Jéroboam ce que Yahweh a dit. + +# Je ne prendrai pas + +Ici, le mot «je» fait référence à Yahweh. + +# hors de la main de Salomon + +Ici, le mot «main» est un métonyme qui fait référence à l'autorité, au contrôle et au pouvoir d'une personne. AT: “out +du contrôle de Salomon "(Voir: Métonymie ) + +# je te le donnerai + +Ici, le mot «vous» fait référence à Jéroboam. + +# peut toujours avoir une lampe devant moi + +Le mot «lampe» est un métonyme qui fait référence à l'influence et à la direction d'une personne. AT: “sera toujours +avoir un descendant pour gouverner comme une influence et un guide pour obéir à mon alliance avec la famille de David » +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..b4d82dd1 --- /dev/null +++ b/1ki/11/37.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# je te prendrai + +Ici, le mot «je» fait référence à Yahweh et le mot «vous» fait référence à Jéroboam. + +# ce qui est juste à mes yeux + +Le mot "yeux" est un métonyme pour l'opinion ou l'idée de quelqu'un. C'est un idiome couramment utilisé. +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 1 Rois 11:33 . (Voir: Métonymie et idiome ) + +# te construire une maison sûre + +La clause «construire une maison» est une métaphore pour établir des descendants à partir de ce moment. AT: “établir +pour vous un royaume durable »(voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..1e7d7046 --- /dev/null +++ b/1ki/11/40.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Shishak + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +* Egypte, Egyptien, Egyptiens + diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..6488d031 --- /dev/null +++ b/1ki/11/41.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements de Salomon? + +Cela peut être exprimé sous forme active et suppose que la réponse est positive. La question est +rhétorique et est utilisé pour l'emphase. AT: "vous pouvez les trouver dans le livre des événements de Salomon." +(Voir: Question active ou passive et rhétorique ) + +# le livre des événements de Salomon + +Ce livre n'existe plus. + +# Il a couché avec ses ancêtres et il a été enterré + +La clause "couché avec ses ancêtres" est une métaphore qui exprime comme un euphémisme la mort d'un +personne dans des mots plus doux. AT: “Il est mort et il a été enterré avec ses ancêtres” (Voir: Métaphore +et euphémisme ) + +# Il a été enterré + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “les gens l'ont enterré” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee3188bc --- /dev/null +++ b/1ki/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tout Israël venait + +Ici «Israël» représente tous les hommes d’Israël capables de se battre. Ici «tout Israël» est une généralisation +ce qui signifie presque tous les hommes d'Israël. AT: “tous les hommes d'Israël venaient” (Voir: Synecdoche +et hyperbole et généralisation ) + +# Il est arrivé que + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# Jéroboam… Nebat + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..07cc3ac6 --- /dev/null +++ b/1ki/12/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# je l'ai appelé + +Ici, le mot «lui» fait référence à Jéroboam. + +# fait peser notre joug + +Un joug lourd est une métaphore du travail et des exigences très difficiles. AT: “nous a traités cruellement” ou +“Nous a obligés à travailler très dur” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..767a0566 --- /dev/null +++ b/1ki/12/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# les vieillards qui s'étaient tenus devant Salomon + +«Se tenir devant» est un idiome pour servir le roi en sa présence. AT: «les vieillards qui conseillaient +Salomon »ou« les vieillards qui ont soigné Salomon »(voir: idiome ) + diff --git a/1ki/12/08.md b/1ki/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..a9fd1957 --- /dev/null +++ b/1ki/12/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Allège le joug que ton père nous a mis + +«Alléger le joug» est une métaphore pour représenter la levée du fardeau. AT: «Ne nous traitez pas aussi cruellement +comme ton père l'a fait »ou« ne nous force pas à travailler aussi dur que ton père l'a fait »(Voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..2323a0af --- /dev/null +++ b/1ki/12/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Mon petit doigt est plus épais que la taille de mon père + +Cette métaphore signifie que Roboam est plus cruel et intimidant que son père. AT: “Quoi +Je vais faire pour alourdir votre fardeau, c'est beaucoup plus que ce que mon père vous a imposé »(Voir: +Métaphore ) + +# Mon père vous a puni avec des fouets, mais je vais vous punir avec des scorpions + +Cette métaphore signifie que la punition que Roboam envisage de donner sera pire que ce que son +père a donné. AT: “Mon père a utilisé des fouets pour vous forcer à travailler mais j'utiliserai une peine encore plus cruelle” +(Voir: métaphore ) + +# te punir de scorpions + +Le mot «scorpions» peut désigner 1) un fouet avec des ardillons métalliques tranchants à l'extrémité ou 2) une araignée +créature qui a une piqûre toxique. + diff --git a/1ki/12/12.md b/1ki/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..d882988f --- /dev/null +++ b/1ki/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vous accablé d'un lourd joug + +Un joug lourd est une métaphore du travail et des exigences très difficiles. Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Rois 12: 4 . AT: "vous a traité avec cruauté" ou "vous a forcé à travailler très dur" (Voir: Métaphore ) + +# Mon père vous a puni avec des fouets, mais je vais vous punir avec des scorpions + +Cette métaphore signifie que la punition que Roboam envisage de donner sera pire que ce que son +père a donné. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 12:11 . AT: «Mon père a utilisé des fouets pour vous forcer +travailler mais j'utiliserai une peine encore plus cruelle »(Voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..9e42508f --- /dev/null +++ b/1ki/12/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# c'était une tournure des événements provoquée par Yahweh + +Ceci est un idiome et peut être déclaré sous forme active. AT: “Yahweh a fait en sorte que les choses se passent comme ça” +(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# sa parole qu'il avait dite par Ahijah… à Jéroboam + +L'idiome «avait parlé par» quelqu'un se réfère à donner à quelqu'un un message à dire aux autres. (Voir: Idiom ) + +# Ahijah… Jéroboam… Nebat + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shilonite + +C'est le nom d'un groupe de personnes de la ville de Shiloh. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..462a93b4 --- /dev/null +++ b/1ki/12/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tout Israël + +Ici, «Israël» représente tous les hommes d’Israël capables de combattre. "Tout Israël" est une généralisation +ce qui signifie presque tous les hommes d'Israël. AT: “tous les hommes d'Israël” (Voir: Synecdoche et Hyperbole +et généralisation ) + +# Quelle part avons-nous dans David? + +«Partager» est un métonyme qui signifie une partie, une implication ou un intérêt. Cette question peut être traduite +comme une simple déclaration. AT: "Nous n'aurons aucune part dans la famille de David." (Voir: Rhetorical +Question et métonymie ) + +# Nous n'avons aucun héritage dans le fils de Jessé + +«Fils de Jessé» est un métonyme pour David, fils de Jessé. "Héritage" est un métonyme pour la partie +laissé pour ces gens des succès de David. AT: “Nous n'aurons rien à faire avec les descendants +de Jesse ”(Voir: Métonymie ) + +# Va dans tes tentes, Israël + +"Tentes" est un métonyme représentant le lieu de résidence d'une personne. AT: “Allez chez vous, les gens +d'Israël »(Voir: Métonymie ) + +# Maintenant, regarde chez toi, David + +«Maison» est ici un métonyme de la lignée de pouvoir et de prestige de David. AT: «Maintenant, prends soin de toi +propre royaume, descendant de David ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..e6c7b918 --- /dev/null +++ b/1ki/12/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Adoniram + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tout Israël + +Ici «Israël» est un métonyme pour le peuple d'Israël. «Tout Israël» est une généralisation qui signifie +presque tout le peuple d'Israël. AT: “tout le peuple d'Israël qui était là” (Voir: Métonymie et +Hyperbole et généralisation ) + +# la maison de David + +Ici, «maison» est un métonyme qui représente la famille ou les descendants. AT: “les rois descendus de +David ”(Voir: Métonymie ) + +# à ce jour + +«Depuis ce moment-là». Cela fait référence au moment où l'auteur écrivait réellement ceci. + diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..fbf909ab --- /dev/null +++ b/1ki/12/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Il est arrivé que + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# quand tout Israël a entendu + +«Tout Israël», voici une généralisation qui signifie les hommes capables d’Israël qui représentent le reste +du peuple par une synecdoche. AT: “Quand tous les dirigeants d'Israël entendirent” (Voir: Synecdoche et +Hyperbole et généralisation ) + +# roi sur tout Israël + +«Israël» signifie implicitement les dix tribus du nord qui se sont rebellées contre Roboam. AT: “roi sur +toutes les 10 tribus d'Israël »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# la famille de David + +«Les descendants de David» + diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..47465b25 --- /dev/null +++ b/1ki/12/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin + +Ici, "maison" est un métonyme qui représente une tribu ou des descendants. Et, ici, "tribu" se réfère spécifiquement +aux soldats de ces tribus. AT: “tous les soldats des tribus de Juda et de Benjamin” +(Voir: Métonymie ) + +# 180 000 hommes choisis + +«Cent quatre-vingt mille hommes choisis» (Voir: Nombres ) + +# la maison d'Israël + +Ici, «maison» représente le royaume composé des 10 tribus du nord d'Israël. AT: “le royaume +d'Israël »ou« le peuple des tribus du nord d'Israël »(voir: métonymie ) + diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..ceeaf723 --- /dev/null +++ b/1ki/12/22.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# la parole de Dieu est venue… dit-il + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. À: +«Dieu a prononcé ce message… et il a dit» ou «Dieu a prononcé ces mots… et il a dit» (Voir: Idiom ) + +# Shemaiah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'homme de Dieu + +L'expression «homme de Dieu» est une manière respectueuse de désigner un prophète de Yahweh. AT: “l'homme +qui appartient à Dieu "ou" le prophète de Dieu " + +# toute la maison de Juda et Benjamin + +Ici, "maison" est un métonyme qui représente une tribu ou des descendants. AT: «toutes les personnes de la +tribus de Juda et de Benjamin ”(Voir: Métonymie ) + +# tes frères le peuple d'Israël + +Les mots «frères» et «peuple d’Israël» sont un doublet qui fait référence aux hommes des dix +tribus et insister sur les relations familiales qui les unissent aux tribus de Juda et de Benjamin. +(Voir: Doublet ) + +# pour cette chose a été faite pour arriver par moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “parce que j'ai fait en sorte que cela se produise” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/1ki/12/25.md b/1ki/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..9ff674f3 --- /dev/null +++ b/1ki/12/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pensé dans son coeur + +«Cœur» est un métonyme de la conscience intérieure, des pensées, de la motivation ou des sentiments d'une personne. +AT: "pensé à lui-même" (Voir: Métonymie ) + +# la maison de David + +Ici, «maison» est un métonyme représentant la famille ou les descendants. AT: “les rois descendus de +David ”(Voir: Métonymie ) + +# Si ces gens montent + +Les mots «ces personnes» désignent les populations des dix tribus du nord d'Israël. + +# le coeur de ces gens + +"Cœur" est un métonyme pour l'allégeance et l'affection du peuple. AT: «l'allégeance de ces +les gens »(Voir: Métonymie ) + +# retourne à Roboam, roi de Juda… retourne à Roboam, roi de Juda + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner la crainte de Jéroboam +le peuple se tournerait encore vers Roboam comme roi. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..aacd32e2 --- /dev/null +++ b/1ki/12/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# vous a élevé + +"Vous" est un métonyme pour les ancêtres du peuple. AT: "a amené vos ancêtres" (voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..78c017d9 --- /dev/null +++ b/1ki/12/31.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Jéroboam a fait des maisons sur les hauteurs + +Les ouvriers qui l'ont fait aux ordres de Jéroboam sont représentés par le métonyme du nom +de Jéroboam lui-même. AT: "Les ouvriers de Jéroboam ont construit des maisons sur les hauteurs" (Voir: Métonymie ) + +# maisons sur les hauteurs + +L'information implicite est qu'il s'agissait de maisons de culte. Le sens complet de cette déclaration +peut être explicite. AT: «lieux de culte sur des lieux élevés» (voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# fait des prêtres + +«Des hommes nommés prêtres» + +# au huitième mois, le quinzième jour du mois + +C'est le huitième mois du calendrier hébreu. Le quinzième jour est proche du début novembre +sur les calendriers occidentaux. AT: “le quinzième jour du huitième mois” (voir: mois hébraïques et +Nombres ordinaux ) + +# monta à l'autel + +"Monté" est un idiome pour aller dans un lieu sacré pour adorer puisque ces autels étaient situés +sur les hauteurs. AT: “sacrifices offerts sur l'autel” (voir: idiome ) + diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..ae7cf14d --- /dev/null +++ b/1ki/12/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# monta à l'autel + +"Monté" est un idiome pour aller dans un lieu sacré pour adorer puisque ces autels étaient situés +sur les hauteurs. AT: “sacrifices offerts sur l'autel” (voir: idiome ) + +# dans le mois qu'il avait prévu dans son esprit + +"Dans le mois qu'il avait déterminé" + diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..eb8cd8b3 --- /dev/null +++ b/1ki/13/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Un homme de Dieu est sorti de Juda par la parole de Yahweh à Béthel + +L'information implicite est que Yahweh a envoyé l'homme de Dieu à Béthel. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “Yahweh a envoyé un homme de Dieu de Juda à Bethel” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information et Actif ou Passif ) + +# Un homme de dieu + +Ceci est un autre titre pour un prophète. AT: "Un prophète" + +# est sorti de Juda + +"Est venu de Juda" + +# la parole de Yahweh + +“Le message de Yahweh” ou “le message de Yahweh” + +# Il a pleuré contre l'autel + +Ici, «il» fait référence à l'homme de Dieu. + +# pleuré contre l'autel + +Cela signifie qu'il a prophétisé vers l'autel d'une voix forte et condamnante. AT: “a prophétisé fort +vers l'autel »(voir: idiome ) + +# Autel, autel + +Le prophète a parlé à l'autel comme s'il s'agissait d'une personne capable de l'entendre. Il a dit cela deux fois pour +accentuation. (Voir: Apostrophe et personnification ) + +# un fils nommé Josias sera né à la famille de David + +Ici, la «famille de David» fait référence aux descendants de David. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “un descendant de David aura un fils nommé Josiah” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# ils vont brûler + +Ici, "ils" font référence à Josias et aux personnes qui l'accompagnent. + +# l'autel sera divisé et les cendres qui s'y trouvent seront répandues + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh divisera l'autel et les cendres tomberont dessus +au sol »(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..183454ff --- /dev/null +++ b/1ki/13/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# la main avec laquelle il avait tendu la main vers l'homme desséché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh sécha la main avec laquelle il avait tendu la main +contre l'homme "(Voir: Actif ou Passif ) + +# à sec + +“Flétri” ou “est devenu paralysé” + +# L'autel a également été divisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a également séparé l'autel en deux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# comme décrit par le signe que l'homme de Dieu avait donné par la parole de Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme l'homme de Dieu l'avait décrit par la parole de Yahweh comme +un signe "(Voir: Actif ou Passif ) + +# la parole de Yahweh + +“Le message de Yahweh” ou “le message de Yahweh” + diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e11d805 --- /dev/null +++ b/1ki/13/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Plaide pour la faveur de Yahweh ton Dieu + +Le nom abstrait «faveur» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “Plaide que Yahweh, ton Dieu, favorise +moi ”(Voir: Noms abrégés ) + +# ma main peut être restituée à moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh peut restaurer ma main” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la main du roi lui fut rendue, et elle redevint comme avant + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a restauré la main du roi et l'a faite telle qu'elle était +avant ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# la main du roi lui fut rendue, et elle redevint comme avant + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a restauré la main du roi et l'a faite telle qu'elle était +avant ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Viens à la maison avec moi et rafraîchis-toi + +Le mot "vous-même" est un pronom réfléchi. AT: «Viens à la maison avec moi et mange de la nourriture» (Voir: +Pronoms réfléchis ) + diff --git a/1ki/13/08.md b/1ki/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..bf51fe3f --- /dev/null +++ b/1ki/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# la moitié de vos biens + +"La moitié de votre maison" + +# Tu ne mangeras pas de pain, ne boiras pas d'eau et ne reviendras pas par le chemin que tu as pris + +“Ne mangez pas de pain, ne buvez pas d'eau, et ne revenez pas par le chemin par lequel vous êtes venu” + +# laissé autrement + +“Est allé d'une manière différente” + diff --git a/1ki/13/11.md b/1ki/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..b6cce0b2 --- /dev/null +++ b/1ki/13/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ses fils avaient vu le chemin + +L'information implicite est que les fils ont également dit à leur père par quel chemin l'homme de Dieu était allé. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Selle + +Cela signifie placer un siège sur le dos d'un animal afin qu'une personne puisse le monter. + diff --git a/1ki/13/14.md b/1ki/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..44aa8d65 --- /dev/null +++ b/1ki/13/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Le vieux prophète + +Cela fait référence au prophète qui a vécu à Béthel. + +# il lui dit + +"Le vieux prophète a dit à l'homme de Dieu" + +# Il a répondu + +“L'homme de Dieu a répondu” + +# aller avec toi + +"Va dans ta maison" + +# à cet endroit + +«À Béthel» + +# il m'a été commandé par la parole de Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh m'a commandé par sa parole” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la parole de Yahweh + +“Le message de Yahweh” ou “le message de Yahweh” + diff --git a/1ki/13/18.md b/1ki/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..3d9a3b42 --- /dev/null +++ b/1ki/13/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# un ange m'a parlé par la parole de Yahweh + +“Un ange m'a livré un message de Yahweh” + +# par la parole de Yahweh + +“Le message de Yahweh” ou “le message de Yahweh” + diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..d7c4b1dc --- /dev/null +++ b/1ki/13/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Comme ils étaient assis à la table + +L'information implicite est qu'ils étaient encore en train de manger et de boire à la table. AT: “Comme ils étaient +manger et boire à la table »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la parole de Yahweh est parvenue au prophète… est venue de Juda en disant: “Yahweh + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Rois 6:11 . AT: “Yahweh a donné un message au prophète… +est venu de Juda. Il a dit: "Yahweh" ou "Yahweh a adressé ce message au prophète… est venu de +Juda: 'Yahweh' (voir: idiome ) + +# la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh a donné un message” ou +“Yahweh a parlé” (Voir: Idiom ) + +# le ramena + +Ici, le mot «le» fait référence à l'homme de Dieu. + +# il a crié à l'homme de Dieu + +"Le prophète a parlé fort à l'homme de Dieu" + +# Parce que tu as désobéi à la parole de Yahweh + +“Parce que tu n'as pas obéi à la parole de Yahweh” + diff --git a/1ki/13/23.md b/1ki/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..8731c960 --- /dev/null +++ b/1ki/13/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# le prophète a sellé l'âne + +Cela signifie qu'il a placé un siège sur le dos de l'âne pour que l'homme de Dieu puisse le monter. +Regardez comment +vous avez traduit cela dans 1 Rois 13:13 . + +# son corps a été laissé sur la route + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “a laissé son corps sur la route” (Voir: Actif ou Passif ) + +# son corps + +"Son cadavre" + +# ils sont venus et l'ont dit + +Ici, «ça» fait référence à ce qu'ils ont vu sur la route. AT: «Ils sont venus et ont parlé de ce qu'ils avaient +vu" + diff --git a/1ki/13/26.md b/1ki/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..be827b39 --- /dev/null +++ b/1ki/13/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le corps + +"Le corps mort de l'homme de Dieu" + +# laissé dans la route + +"Allongé dans la route" + diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..299d69bd --- /dev/null +++ b/1ki/13/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# a pris + +"levé" + +# le corps + +"Le cadavre" + +# ils ont pleuré + +Ici, le mot «ils» fait référence au prophète et à ses fils. + +# Malheur mon frère! + +Le mot «Malheur» est l'expression d'une grande douleur. + diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..204935e5 --- /dev/null +++ b/1ki/13/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# il l'avait enterré + +Ici, le mot «il» fait référence à l'ancien prophète et le mot «lui» fait référence à l'homme de Dieu. + +# Lay mes os à côté de ses os + +Ici, "mes os" représente tout son corps. AT: “Couche mon cadavre à côté de ses os” (Voir: Synecdoche ) + +# maisons sur les hauteurs + +L'information implicite est qu'il s'agissait de maisons de culte. AT: “des lieux de culte en hauteur +endroits »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1ki/13/33.md b/1ki/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..7cbc61bf --- /dev/null +++ b/1ki/13/33.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Cette affaire est devenue un péché pour la famille de Jéroboam + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "La famille de Jéroboam a péché en faisant cela" (Voir: Actif +ou passif ) + +# Cette matière + +Cette phrase fait référence à l'établissement par Jéroboam de sanctuaires et à la nomination de prêtres. + +# causé sa famille à être détruit et exterminé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à cause de cela, Dieu a détruit et exterminé celui de Jéroboam +famille »(Voir: Actif ou Passif ) + +# être détruit et exterminé + +Ceux-ci signifient presque la même chose. AT: "être complètement détruit" (Voir: Doublet ) + diff --git a/1ki/14/01.md b/1ki/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..9076226d --- /dev/null +++ b/1ki/14/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# se déguiser + +"Changez votre apparence aux autres" + +# vous ne serez pas reconnu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne te reconnaîtra" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/14/04.md b/1ki/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..5680a265 --- /dev/null +++ b/1ki/14/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Regardez, la femme de Jéroboam + +Ici, le mot «Look» signifie «faites attention». + +# venir demander conseil à toi + +Le nom abstrait «advice» peut être traduit par un verbe. AT: "venant vous demander de la conseiller" (voir: +Noms abstraits ) + +# Dis tel ou tel à elle + +Les mots «tel ou tel» signifient que Yahweh a dit à Ahijah quoi dire. AT: “Parlez de cette façon à +elle ”(Voir: Idiom ) + diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..130237b7 --- /dev/null +++ b/1ki/14/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pourquoi prétends-tu être quelqu'un que tu n'es pas? + +Cette question montre qu'Ahijah savait qu'elle était déguisée. AT: «Cessez de prétendre être quelqu'un d'autre. +Je sais qui tu es. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Je t'ai envoyé avec de mauvaises nouvelles + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh m'a dit de vous donner une mauvaise nouvelle" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Je t'ai élevé + +«Je t'ai exalté» + +# J'ai déchiré le royaume + +Dieu a enlevé de force la plus grande partie du royaume comme une personne déchire un morceau de tissu. (Voir: métaphore ) + +# m'a suivi + +«M'a obéi» + +# de tout son coeur + +Ici, le «cœur» fait référence à la volonté et au désir d'une personne. AT: "avec toute sa volonté" ou "avec complète +engagement "(Voir: Métonymie ) + +# ce qui était juste dans mes yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “ce que j’ai jugé être +droit »ou« ce que j'estimais être juste »(voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..b1408cc1 --- /dev/null +++ b/1ki/14/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pousse moi derrière ton dos + +Jéroboam a manqué de respect envers Yahweh, comme si quelqu'un jetait quelque chose d'inutile. À: +«M'a complètement rejeté» (voir: métaphore ) + +# Regardez + +«Faites attention». Ce mot est ajouté pour indiquer que ce qui suit est important. + +# Je couperai… et enlèverai complètement + +Ces deux expressions ont un sens très similaire et sont répétées pour les souligner. (Voir: parallélisme ) + +# coupé de vous chaque enfant de sexe masculin en Israël + +Yahweh parle de détruire la famille de Jéroboam et de l'empêcher d'avoir des descendants +comme s'il les coupait comme on couperait une branche d'un arbre. AT: “Détruisez chacun des +vos enfants mâles en Israël »(Voir: Métaphore ) + +# enlèvera complètement votre famille, comme quelqu'un qui brûle de la bouse jusqu'à ce qu'elle soit partie + +Cette comparaison compare l’élimination de chaque descendant de Jéroboam à l’incinération complète +de fumier mélangé à de la paille, séché et brûlé comme combustible. (Voir: Simile ) + diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..d6c89b70 --- /dev/null +++ b/1ki/14/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Toute personne appartenant à votre famille qui meurt dans la ville sera mangée par des chiens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les chiens mangeront tous ceux qui appartiennent à votre famille et qui +meurt dans la ville "(Voir: Actif ou Passif ) + +# quiconque meurt dans les champs sera dévoré par les oiseaux du ciel + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les oiseaux du ciel mangeront tous ceux qui meurent dans le +field ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# quand vos pieds entrent dans la ville + +Le mot "pieds" est ici une synecdoche pour toute la personne. AT: “quand vous entrez dans la ville” (voir: +Synecdoche ) + +# Tout Israël + +C’est une généralisation qui signifie le peuple du royaume du nord d’Israël. AT: “L'Israélite +personnes "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# aller dans une tombe + +"Être enterré dans une tombe" + +# hors de la maison de Jéroboam + +Le mot "maison" est ici un métonyme pour "famille". AT: "dans toute la famille de Jéroboam" (Voir: Métonymie ) + +# Y at-il quelque chose de bien aux yeux de Yahweh, le Dieu d'Israël? + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “Yahweh, le Dieu d'Israël, a-t-il trouvé tout ce qu'il jugeait bon” (Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) + diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..b820b460 --- /dev/null +++ b/1ki/14/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# couper la famille de Jéroboam + +L’écrivain parle du nouveau roi d’Israël qui détruit la famille de Jéroboam et l’empêche de +avoir des descendants comme on couperait une branche d'un arbre. AT: “détruire les descendants de +Jéroboam ”(Voir: Métaphore ) + +# Yahweh va attaquer Israël comme un roseau est secoué dans l'eau + +L'auteur utilise ici un parallèle pour exprimer comment Yahweh apportera un jugement sur le peuple d'Israël. +AT: "Yahweh attaquera le peuple d'Israël comme un roseau est secoué dans l'eau" (Voir: Simile ) + +# comme un roseau est secoué dans l'eau + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme un fleuve d'eau secoue un roseau” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il arrachera Israël de ce bon pays + +Yahweh compare Israël à une plante qu'il arrachera du sol par ses racines. AT: “il va +retirez le peuple d'Israël de ce bon pays »(Voir: Métaphore ) + +# les disperser + +"Les disperser" + diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..2a1bb7d4 --- /dev/null +++ b/1ki/14/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Tout Israël l'enterra et le pleura + +C’est une généralisation qui signifie que le peuple d’Israël l’a enterré et qu’il a été pleuré. À +un grand nombre de personnes du peuple d'Israël étaient présentes lorsque les gens l'ont enterré, et le peuple d'Israël +pleuré pour lui »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# comme il leur était dit par la parole de Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme Yahweh le leur avait dit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# par la parole de Yahweh + +“Par le message de Yahweh” ou “dans le message de Yahweh” + diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..0fd3032e --- /dev/null +++ b/1ki/14/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# voir + +«Regarde» ou «vois par toi-même» + +# ils sont écrits dans + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous pouvez les trouver écrites" ou "quelqu'un a écrit sur +eux dans ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# le livre des événements des rois d'Israël + +Cela fait référence à un livre qui n'existe plus. + +# vingt-deux ans + +“22 ans” (Voir: Nombres ) + +# dormi avec ses ancêtres + +On parle de Jéroboam mourant comme s'il s'était endormi. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 2:10 . +AT: «décédé» (voir: métaphore et euphémisme ) + diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..944791c2 --- /dev/null +++ b/1ki/14/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# quarante et un ans… dix-sept ans + +“41 ans… 17 ans” (Voir: Nombres ) + +# dans lequel mettre son nom + +Ici, "mettre son nom" est un métonyme pour "demeure" et se réfère au temple où Yahweh devait être +adoré. AT: "dans lequel habiter" ou "dans lequel être adoré" (Voir: Métonymie ) + +# Le nom de sa mère + +Ici, le mot «Son» fait référence à Roboam. + +# Naamah + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Juda a fait + +Ici, "Juda" représente le peuple de Juda. AT: “Le peuple de Juda a fait” (Voir: Métonymie ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La «vue» de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Rois 11: 6 . AT: “qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considérait comme étant mauvais” +(Voir: métaphore ) + +# ils l'ont provoqué à la jalousie + +Le nom abstrait «jalousie» peut être traduit par un adjectif. AT: "ils l'ont rendu jaloux" (Voir: +Noms abstraits ) + +# leurs pères + +"Leurs ancêtres" + diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..20ea1bde --- /dev/null +++ b/1ki/14/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Car ils ont aussi construit + +Le mot «ils» fait référence au peuple de Juda. + +# construit pour eux-mêmes + +Les mots "pour eux-mêmes" sont un métonyme pour ce qu'ils feront avec les hauts lieux. AT: “construit +pour leur propre usage »(voir: Métonymie et pronoms réfléchis ) + +# sur chaque haute colline et sous chaque arbre vert + +C'est probablement une exagération qui indique qu'il y avait beaucoup d'endroits comme ceux-là pour faux culte +dans tout le pays. AT: “sur les hautes collines et sous les arbres verts” (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + +# prostituées cultes + +«Prostituées religieuses» ou «prostituées». Il s’agit probablement de prostituées qui étaient +associé au culte des idoles. + +# es mêmes pratiques méprisables que les nations qui + +l +Ici, le mot «nations» représente le peuple de ces nations. AT: “les mêmes choses dégoûtantes +que le peuple a fait, qui "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..48913a74 --- /dev/null +++ b/1ki/14/25.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# dans la cinquième année du roi Roboam + +Cela fait référence à la cinquième année du règne de Roboam. AT: “la cinquième année que Roboam était +roi »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# en cinquième année + +“En année 5” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Shishak, roi d'Egypte, s'approcha de Jérusalem + +"Shishak roi d'Egypte" se représente lui-même avec l'armée égyptienne. AT: “Shishak roi de +L'Egypte et son armée avec lui montèrent contre Jérusalem »(Voir: Synecdoche ) + +# Shishak + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 11:40 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# s'est heurté à + +C'est un idiome qui signifie marcher contre ou attaquer. AT: “est venu attaquer” (Voir: Idiom ) + +# Il a tout emporté + +C’est une généralisation qui indique que tout ce qui a de la valeur a pu être trouvé a été enlevé. À: +«Il a emporté beaucoup de choses de valeur» (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Il a pris + +Le mot "Il" représente Shishak et les soldats qui étaient avec lui. AT: “Shishak et son armée +pris »(Voir: Synecdoche ) + +# que Salomon avait fait + +Ici, «Salomon» fait référence aux artisans qui ont travaillé pour Salomon pour fabriquer les boucliers. À ce +Salomon avait fait ses ouvriers ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..7e159055 --- /dev/null +++ b/1ki/14/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Le roi Roboam fit des boucliers + +Ici, le «roi Roboam» représente les personnes qui ont travaillé avec lui pour fabriquer les boucliers. AT: “Le roi +Les ouvriers de Roboam ont fabriqué des boucliers »(Voir: Métonymie ) + +# à leur place + +«À la place des boucliers d'or» + +# les a confiés aux mains des commandants + +Ici, les «mains» représentent le soin ou la responsabilité. AT: "fait d'eux la responsabilité des commandants" +(Voir: Métonymie ) + +# qui gardait les portes de la maison du roi + +Ici, les «portes» représentent l'entrée. AT: “qui gardait l'entrée de la maison du roi” (Voir: +Métonymie ) + +# les gardes les porteraient + +"Les gardes porteraient les boucliers de bronze" + diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..79a5f545 --- /dev/null +++ b/1ki/14/29.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois de Juda? + +Cela peut être exprimé sous forme active et suppose que la réponse est positive. La question est +rhétorique et est utilisé pour l'emphase. AT: “ils sont écrits dans le livre des événements des rois de +Judah. ”Ou“ vous pouvez lire à leur sujet dans le livre des événements des rois de Juda. ”(Voir: Actif +ou question passive et rhétorique ) + +# le livre des événements des rois de Juda + +Cela fait référence à un livre qui n'existe plus. + +# Il y avait une guerre constante + +"Il y avait une guerre continue" ou "Il y avait des batailles constantes" + +# guerre entre Roboam et Jéroboam + +Les noms des rois représentent eux-mêmes et leurs armées. AT: «les armées de Roboam et +Jéroboam a combattu dans la bataille encore et encore "ou" Roboam et son peuple et Jéroboam et son +personnes engagées continuellement dans la bataille »(Voir: Synecdoche ) + +# dormi avec ses ancêtres + +Roboam mourant est parlé de comme s'il s'était endormi. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 2:10 . +AT: «décédé» (voir: métaphore et euphémisme ) + +# a été enterré avec eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens l'ont enterré” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Naamah + +C'est le nom d'une femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 14:21 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Abija son fils + +“Abija, fils de Roboam” + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Roboam "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d449bc0 --- /dev/null +++ b/1ki/15/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebat + +Cela fait référence à la dix-huitième année du règne de Jéroboam. AT: “Après que Jéroboam ait été le roi de +Israël depuis près de dix-huit ans »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# En dix-huitième année + +“En année 18” (Voir: Nombres ) + +# Il a marché dans tous les péchés + +La marche représente la vie et la marche dans les péchés représente la perpétration de ces péchés. AT: “Abija a continué +pratiquer tous les péchés »(voir: métaphore ) + +# que son père avait commis avant son temps + +Puisque ces versets font référence à plusieurs rois, il peut être utile d’inclure le nom du père d’Abija. Ce +l'information peut être clarifiée. À “que son père, Roboam, avait commis avant Abija +temps ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Son temps + +Cette phrase représente l'époque où il était roi. La signification de ceci peut être clarifiée. À: +«Avant qu'Abija soit roi» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# son cœur n'était pas dévoué… comme le cœur de David + +Le coeur représente la personne entière. AT: “Abija n'était pas dévouée… comme David” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..82aaf7a5 --- /dev/null +++ b/1ki/15/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# lui a donné une lampe à Jérusalem + +Le mot "lampe" représente ici un descendant qui serait roi comme David. AT: “a donné David +un descendant pour régner à Jérusalem "(Voir: Métaphore ) + +# en élevant son fils après lui + +“En élevant le fils d'Abija après lui” ou “en donnant un fils à Abija” + +# ce qui était juste dans ses yeux + +Les yeux ici représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «quel Yahweh +les juges ont raison »ou« ce que Yahweh considère comme juste »(voir: métaphore ) + +# pour tous les jours de sa vie + +"Tout le temps que David a vécu" ou "toute la vie de David" + +# il ne s'était pas détourné de tout ce qu'il lui avait commandé + +Se détourner d'une commande, c'est la désobéir. AT: “David n'a rien désobéi +Dieu lui a commandé "(Voir: Métaphore ) + +# sauf en ce qui concerne Uriah le Hittite + +C'est une manière générale de se référer à la situation avec Uriah. On peut dire plus clairement ce que cela +la matière était. AT: "sauf ce qu'il a fait à Uriah le Hittite" ou "sauf quand il a provoqué Uriah le +Hittite à tuer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# entre Roboam et Jéroboam + +Ces rois représentent eux-mêmes et leurs armées. Roboam était le père d'Abija. AT: “entre +les armées de Roboam et de Jéroboam ”(Voir: Synecdoche ) + +# tous les jours de la vie d'Abija + +“Tout le temps qu'Abija a vécu” + diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..b799c254 --- /dev/null +++ b/1ki/15/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois de Juda? + +Cette question sert à informer ou à rappeler aux lecteurs que les informations sur Abijah sont +dans cet autre livre. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 14:29 . Cette question rhétorique peut être +traduit comme une déclaration. AT: "ils sont écrits dans le livre des événements des rois de Juda." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois de Juda? + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Quelqu'un a écrit à ce sujet dans le livre des événements de la +rois de Juda. "(Voir: Actif ou Passif ) + +# entre Abija et Jéroboam + +Les noms "Abija" et "Jéroboam" représentent les rois et leurs armées. AT: “entre les armées +d'Abija et de Jéroboam ”(Voir: Synecdoche ) + +# Abija a couché avec ses ancêtres + +Dans cet euphémisme, dormir représente la mort. AT: “Abija est morte comme ses ancêtres” ou “Comme son +Abaïjah est décédé »(Voir: Métaphore et Euphémisme ) + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Abija ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..7ddef6cc --- /dev/null +++ b/1ki/15/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël + +Cela fait référence à la vingtième année du règne de Jéroboam. AT: “Après que Jéroboam ait été le roi de +Israël depuis presque vingt ans »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# La vingtième année + +“En année 20” (Voir: Nombres ) + +# quarante et un ans + +“41 ans” (Voir: Nombres ) + +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux ici représentent voir, et voir représente le jugement. Yahweh a vu et approuvé +Les actions d'Asa. AT: “ce que Yahweh juge juste” ou “ce que Yahweh considère juste” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ef69ff9 --- /dev/null +++ b/1ki/15/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# les prostituées cultuelles + +Cela concerne probablement les prostituées qui étaient associées au culte des idoles et qui étaient toutes des hommes. +AT: «prostituées religieuses» ou «les prostituées qui travaillaient pour des idoles» ou «prostituées masculines» + +# Asa réduit la figure dégoûtante + +Comme Asa était roi, il aurait peut-être demandé à ses officiels de réduire le nombre de personnes. AT: «Asa a provoqué la dégoûtante +chiffre à couper "ou" Asa leur a fait réduire le chiffre dégoûtant "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..e9a155f7 --- /dev/null +++ b/1ki/15/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Mais les hauts lieux n'ont pas été enlevés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Mais Asa n'a pas commandé aux gens d'emporter la haute +endroits "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Le cœur d'Asa était complètement dévoué + +Le coeur représente la personne. AT: “Asa était complètement dévoué” (Voir: Synecdoche ) + +# tous ses jours + +"Tout le temps qu'il a vécu" ou "toute sa vie" + diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..7a520d51 --- /dev/null +++ b/1ki/15/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tous leurs jours + +Cela fait référence à tout le temps où ils ont régné en tant que rois. AT: «tout le temps qu'ils ont régné +Juda et Israël »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# agi agressivement contre Juda + +“Attaqué Juda” + +# construit Ramah + +Il est sous-entendu que l'armée de Baasha a capturé Ramah pour la première fois. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: "Ramah capturé et fortifié" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..f93b6b54 --- /dev/null +++ b/1ki/15/18.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Il le mit entre les mains de ses serviteurs + +Mettre des choses entre leurs mains signifie leur donner ces choses. Il est implicite qu'ils feraient +avec ce qu'il voulait qu'ils fassent. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “Il +confié à ses serviteurs »(Voir: Métonymie et connaissance supposée et informations implicites ) + +# Il a dit + +Cela signifie qu'il parlait au moyen de ses serviteurs. Asa dit à ses serviteurs quoi dire à Ben Hadad et +ils l'ont fait. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: "Asa a dit à ses serviteurs de dire à Ben Hadad" +ou "Par ses serviteurs, Asa a dit à Ben Hadad" (Voir: Métonymie et connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Qu'il y ait une alliance entre toi et moi + +Une alliance entre deux personnes représente ces deux personnes ayant une alliance avec chacune +autre. AT: "Faisons alliance entre nous" ou "Faisons un traité de paix" (Voir: Métaphore ) + +# Regarde, je + +"Comme preuve que je veux un traité avec vous, je" + +# Brisez votre alliance avec Baasha, roi d'Israël. + +Rompre une alliance, c'est l'annuler et ne pas faire ce que l'on a promis de faire. AT: “Annuler +votre alliance avec Baasha, roi d'Israël »ou« Ne soyez pas fidèles à Baasha, roi d'Israël, comme vous +promis dans votre alliance avec lui »(Voir: Métaphore ) + +# Brisez votre alliance avec Baasha, roi d'Israël. + +Asa voulait que Ben Hadad attaque Israël. Ben Hadad ne pourrait le faire que s’il rompait son alliance avec +le roi d'Israël. La signification de cette déclaration peut être explicite. AT: «Brisez votre alliance +avec Baasha, roi d'Israël, et attaque Israël »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..37f5a0d5 --- /dev/null +++ b/1ki/15/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# il a cessé de construire Ramah + +Le roi Baasha a fait cela en disant à ses ouvriers de le faire. AT: «il a fait arrêter ses ouvriers +Ramah ”(Voir: Métonymie ) + +# Tirza + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous l'avez traduit dans 1 Rois 14:17 . + +# Personne n'a été exempté + +Cela peut aussi être déclaré positivement. AT: «Chacun devait obéir à la proclamation du roi Asa» + diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..39b7b741 --- /dev/null +++ b/1ki/15/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois de Juda? + +Cette question sert à informer ou à rappeler aux lecteurs que les informations sur Abijah sont +dans cet autre livre. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 14:29 . Cette question rhétorique peut être +traduit comme une déclaration. AT: "ils sont écrits dans le livre des événements des rois de Juda" +(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois de Juda? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Quelqu'un a écrit à ce sujet dans le livre des événements de +les rois de Juda. "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Asa a couché avec ses ancêtres + +Dormir ici est un euphémisme qui représente la mort. AT: "Asa est mort comme ses ancêtres" (Voir: +Métaphore et euphémisme ) + +# a été enterré avec eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterré avec ses ancêtres” (Voir: Actif ou Passif ) + +# David son père + +Le mot «père» fait ici référence à un ancêtre. AT: "Le roi David, son ancêtre" + diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..e5601398 --- /dev/null +++ b/1ki/15/25.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le reste des chapitres 15 et 16 concerne les rois d'Israël. Ces événements se sont produits alors que le roi Asa +de Juda était encore en vie. + +# la deuxième année d'Asa roi de Juda + +Cela fait référence à la deuxième année du règne d'Asa. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: “quand Asa +était roi de Juda depuis presque deux ans »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# il régna sur Israël deux ans + +"Nadab a régné sur Israël deux ans" + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou +“Ce que Yahweh considère comme étant diabolique” (Voir: Métaphore ) + +# marchait dans la voie de son père + +Marcher ici, c'est se comporter. AT: "a fait les mêmes choses que son père avait faites" (Voir: +Métaphore ) + +# dans son propre péché + +Marcher dans son propre péché représente un péché d'une manière différente de celle de son père +avait péché. AT: "Il a péché à sa manière" (Voir: Métaphore ) + +# par lequel il a conduit Israël au péché + +Amener les gens à faire quelque chose, c'est les inciter à le faire. AT: «et en péchant, il +influencé Israël au péché "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..b3390c5b --- /dev/null +++ b/1ki/15/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# conspire contre Nadab + +"Secrètement comploté pour tuer le roi Nadab" + +# Gibbethon + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Nadab et tout Israël + +"L'expression" tout Israël "est une généralisation qui représente les nombreux soldats d'Israël. AT: “Nadab +et les nombreux soldats d'Israël "ou" Nadab et l'armée d'Israël "(Voir: Synecdoche et Hyperbole +et généralisation ) + +# assiégeaient Gibbethon + +«Entouraient Gibbethon pour que les habitants de Gibbethon se soumettent à eux» + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Nadab ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..8aa61aca --- /dev/null +++ b/1ki/15/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Baasha a tué toute la famille de Jéroboam. Il ne laissa rien respirer aux descendants de Jéroboam. + +Ces deux phrases signifient la même chose et sont combinées pour souligner ses descendants étaient +tous tués. (Voir: parallélisme ) + +# toute la famille de Jéroboam + +Jéroboam était le père du roi Nadab. + +# Il ne laissa rien respirer aux descendants de Jéroboam + +Respirer, c'est être en vie. AT: “Il n'a laissé aucun descendant de Jéroboam vivant” (Voir: +Métonymie ) + +# sa lignée royale + +«La ligne royale de Jéroboam» + +# comme Yahweh l'avait dit par son serviteur Ahijah le Shilonite + +Dans 1 Rois 14: 10-11, Yahweh parla par son prophète Ahija et dit à Jéroboam qu'il +détruire sa famille. + +# Ahijah le Shilonite + +"Ahijah, qui était de Silo" + +# pour les péchés de Jéroboam qu'il a commis et par lequel il a conduit Israël au péché + +Le nom abstrait “péchés” peut être exprimé avec le verbe “péché”. AT: “parce que Jéroboam a péché et +conduit Israël à pécher de la même manière »(Voir: Noms abstraites ) + +# par lequel il a conduit Israël au péché + +Amener les gens à faire quelque chose signifie les inciter à faire quelque chose. AT: “par lequel il +influencé Israël au péché "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..bb1a8654 --- /dev/null +++ b/1ki/15/31.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Nadab sont +dans cet autre livre. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire concernant Judah dans 1 Rois 14:29 . Ce +question rhétorique peut être écrit comme une déclaration. AT: “ils sont écrits dans le livre des événements +des rois d’Israël. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Quelqu'un a écrit à ce sujet dans le livre des événements de +les rois d'Israël. "(Voir: Actif ou passif ) + +# tous leurs jours + +Cela fait référence à toute la période de temps où ils règnent en tant que rois. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 +Kings 15:16 AT: “Ils régnèrent sur Juda et Israël” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..0f5ebdcb --- /dev/null +++ b/1ki/15/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion + +Ce chapitre explique comment Baasha est devenu roi dans 1 Kings 15: 27-28 . Ces versets commencent à raconter +à propos de Baasha en tant que roi d'Israël. + +# Tirza + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous l'avez traduit dans 1 Rois 14:17 . + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou +“Ce que Yahweh considère comme étant diabolique” (Voir: Métaphore ) + +# marcha sur le chemin de Jéroboam + +Marcher ici, c'est se comporter. AT: "a fait la même chose que Jéroboam avait faite" (Voir: +Métaphore ) + +# dans son péché par lequel il a conduit Israël au péché + +Les significations possibles sont que “son” et “il” se réfèrent à 1) Baasha ou 2) Jéroboam. + +# par lequel il a conduit Israël au péché + +Amener les gens à faire quelque chose, c'est les inciter à le faire. AT: «et en péchant, il +influencé Israël au péché "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d4adaea --- /dev/null +++ b/1ki/16/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# La parole de Yahweh est venue + +Cet idiome signifie que Dieu a parlé. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 6:11 . AT: “Yahweh a parlé son +message ”(Voir: Idiome ) + +# Bien que je t'ai exalté + +C'est le message de Dieu que Jéhu devait donner à Baasha. Le mot «vous» fait référence à Baasha. + +# Je t'ai exalté de la poussière + +«Je t'ai sorti de la poussière.» Être dans la poussière au sol, c'est ne pas être important. + +# Exaltant + +quelqu'un représente le rendant important. AT: “Je vous ai élevé dans une position sans importance” +ou "quand tu n'avais aucun pouvoir ou influence sur les gens, je t'ai rendu important" (Voir: Métaphore ) + +# vous avez marché sur le chemin de Jéroboam + +Marcher, c'est se comporter. Jéroboam et Baasha ont tous deux péché. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: "vous avez fait la même chose que Jéroboam" ou "vous avez +Jéroboam a péché »(Voir: Métaphore et connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..60331f66 --- /dev/null +++ b/1ki/16/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à dire à Baasha ce qu'il va lui faire. + +# Voir, je vais balayer complètement Baasha et sa famille + +Yahweh parle à Baasha et l'expression «sa famille» fait référence à la famille de Baasha. Cela peut être +traduit en utilisant les mots «vous» et «votre». AT: «Écoutez, Baasha. Je vais complètement balayer +vous et votre famille "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais complètement balayer + +Balayer, c'est détruire. AT: "Je vais détruire complètement" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..686fab95 --- /dev/null +++ b/1ki/16/05.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Baasha sont en +cet autre livre. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Rois 15:31 . AT: "ils sont écrits dans le livre des événements des rois d'Israël." (Voir: +Question rhétorique ) + +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a écrit sur eux dans le livre des événements +des rois d’Israël. ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Baasha a couché avec ses ancêtres + +Dormir est un euphémisme qui représente la mort. AT: "Baasha est décédé comme ses ancêtres" ou "Comme son +Baasha est décédé »(Voir: Métaphore et Euphémisme ) + +# a été enterré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens l'ont enterré” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Tirza + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous l'avez traduit dans 1 Rois 14:17 . + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Baasha ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..eaea46a1 --- /dev/null +++ b/1ki/16/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 6:11 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# tout le mal qu'il a fait devant Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement de Yahweh. AT: “toutes les choses qui sont mauvaises que Baasha +dans le jugement de Yahweh "ou" toutes les choses que Baaha a faites que Yahweh considère comme étant mauvaises "(Voir: +Métaphore ) + +# afin de le provoquer à la colère + +Le nom abstrait «colère» peut être exprimé avec l'adjectif «en colère». AT: «de manière à rendre Yahweh +très en colère "ou" qui a rendu Dieu très en colère "(Voir: Noms abstraits ) + +# avec le travail de ses mains + +Ici, Basha est représenté par ses «mains». Cela parle de toutes ses actions comme étant son «travail». AT: «par +les choses que Baasha avait faites »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ki/16/08.md b/1ki/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..bf809798 --- /dev/null +++ b/1ki/16/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Tirza + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous l'avez traduit dans 1 Rois 14:17 . + +# Son serviteur Zimri + +«Le serviteur d'Ela, Zimri» + +# capitaine de la moitié de ses chars + +Le mot "chars" représente ici les soldats qui ont conduit les chars. AT: "capitaine de la moitié de son +conducteurs de chars »(Voir: Métonymie ) + +# se saouler + +Ceci est un idiome. AT: "buvant tellement de vin qu'il se saoulait" ou "se saouler" (Voir: +Idiome ) + +# qui était sur le ménage + +Être au-dessus de la maison, c'est être responsable des choses dans la maison du roi Elah. AT: “qui +était responsable des choses dans la maison d'Ela ”(Voir: Métaphore ) + +# l'a attaqué et l'a tué + +“Attaqué et tué Elah” + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Elah ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..c0561c16 --- /dev/null +++ b/1ki/16/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Il n'a pas laissé vivant un seul homme + +Cela signifie qu'il a tué tous les hommes et les garçons. AT: «Il n'a pas laissé un seul homme en vie» + +# la parole de Yahweh + +“Le message de Yahweh” ou “le message de Yahweh” + +# qu'il a parlé contre Baasha par Jéhu le prophète + +Parler «par» un prophète, c'est dire dire à un prophète de parler et le prophète parler. À ce +Yahweh a dit à Jéhu, le prophète, de parler contre Baasha ”(Voir: Idiom ) + +# ils avaient conduit Israël au péché + +Amener les gens à faire quelque chose, c'est les inciter à le faire. AT: “ils avaient influencé +Israël à pécher "(Voir: Métaphore ) + +# ils avaient conduit Israël au péché + +Ici, le mot «Israël» fait référence aux dix tribus du nord d'Israël. Baasha et Elah avaient été leur +Roi. + +# ils ont provoqué la colère de Yahweh, le Dieu d'Israël, avec leurs idoles + +Dieu s'est fâché contre les gens parce qu'ils adoraient des idoles. La signification de ceci peut être +précisé. AT: "Ils ont mis en colère Yahweh, le Dieu d'Israël, parce qu'ils avaient adoré les idoles" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le dieu d'Israël + +Ici, le mot «Israël» fait référence aux douze tribus descendantes de Jacob. + diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..ebcd11c5 --- /dev/null +++ b/1ki/16/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ne sont-ils pas écrits… rois d'Israël? + +Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Elah sont en +cet autre livre. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Rois 15:31 . AT: "ils sont écrits dans le livre des événements des rois d'Israël." (Voir: +Question rhétorique ) + +# ne sont-ils pas écrits… Israël? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a écrit sur eux dans le livre des événements +des rois d’Israël. ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..c4f62596 --- /dev/null +++ b/1ki/16/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tirza + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous l'avez traduit dans 1 Rois 14:17 . + +# l'armée a été campée par Gibbethon + +Le mot «armée» fait référence à l'armée du royaume d'Israël. + +# Gibbethon + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous l'avez traduit dans 1 Rois 15:27 . + +# L'armée a campé là-bas a entendu dire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats qui y ont campé ont entendu quelqu'un dire» (Voir: +Actif ou passif ) + +# tout Israël + +Chaque fois que cette phrase est utilisée, elle représente l'armée d'Israël. Ici le mot "tous" est une généralisation +signifiant "le plus". AT: "toute l'armée d'Israël" ou "la plupart des soldats de l'armée d'Israël" ou +“L'armée d'Israël” (Voir: Synecdoche et Hyperbole et la généralisation ) + diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..8a8236e2 --- /dev/null +++ b/1ki/16/18.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# que la ville avait été prise + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'Omri et l'armée avaient pris la ville" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou +“Ce que Yahweh considère comme étant diabolique” (Voir: Métaphore ) + +# marchant sur le chemin de Jéroboam + +Ici, marcher signifie se comporter. AT: “faire les mêmes choses que Jéroboam avait faites” (Voir: +Métaphore ) + +# afin de conduire Israël au péché + +Amener les gens à faire quelque chose, c'est les inciter à le faire. AT: “afin d'influencer Israël +pécher »(Voir: métaphore ) + +# la trahison qu'il a effectuée + +Cette trahison fait référence au complot de Zimri visant à tuer Elah, le roi d'Israël. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: “comment il a comploté contre le roi Elah” ou “comment il a tué le roi d'Israël” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Zimri sont en +cet autre livre. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire concernant Juda dans 1 Rois 14:29 . AT: “ils sont écrits dans le livre des événements +des rois d’Israël. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# ne sont-ils pas écrits… Israël? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a écrit sur eux dans le livre des événements +des rois d’Israël. ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..efb09307 --- /dev/null +++ b/1ki/16/21.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# suivi Tibni… suivi Omri + +Ici, "suivi" signifie soutenir ou vouloir le faire roi. AT: “a soutenu Tibni, fils de +Ginath, pour le faire roi, et soutenait à moitié Omri "ou" voulait faire de Tibni, fils de Ginath, roi, +et la moitié voulait faire roi Omri ”(Voir: Métaphore ) + +# étaient plus forts que les gens qui ont suivi Tibni + +“Maîtriser les gens qui ont suivi Tibni” + diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..0093ef6d --- /dev/null +++ b/1ki/16/23.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Tirza + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous l'avez traduit dans 1 Rois 14:17 . + +# Shemer + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# deux talents d'argent + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: “environ 66 kilogrammes d'argent” (Voir: Poids biblique ) + +# Il a construit une ville + +Le mot «il» fait référence à Omri. Il a commandé aux gens de construire la ville. AT: “Omri avait son peuple +construire une ville "ou" Omri commandé et ses ouvriers ont construit une ville "(Voir: Métonymie ) + +# après le nom de Shemer + +C’est un idiome qui signifie «honorer Shemer» ou «pour que les gens se souviennent de Shemer». (Voir: +Idiome ) + diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..54e7ad24 --- /dev/null +++ b/1ki/16/25.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou +“Ce que Yahweh considère comme étant diabolique” (Voir: Métaphore ) + +# marchait dans toutes les voies de Jéroboam, fils de Nebat + +Marcher, c'est se comporter. AT: “a fait la même chose que Jéroboam, fils de Nebat, a fait” (Voir: +Métaphore ) + +# dans ses péchés par lesquels il a conduit Israël au péché + +Les significations possibles sont que “son” et “il” se réfèrent à 1) Baasha ou 2) Jéroboam. +re ) + +# dans ses péchés + +Les significations possibles sont marcher dans ses péchés représente 1) pécher comme péché par Jéroboam. AT: “il a péché +comme Jéroboam a péché "ou 2) ou pèche habituellement. AT: "il a péché habituellement" (Voir: Métapho + +# par lequel il a conduit Israël au péché + +Conduire les gens au péché, c'est les inciter à pécher. AT: “ses péchés, par lesquels il a influencé +Israël à pécher "ou" et en péchant de la sorte, il a incité les gens à pécher. + +# provoquer Yahweh… se fâcher contre leurs idoles sans valeur + +Dieu s'est fâché contre les gens parce qu'ils adoraient des idoles. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans 1 Rois 16:13 . AT: "mettre en colère Yahweh, le Dieu d'Israël, parce qu'ils ont adoré +idoles sans valeur »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# leurs idoles sans valeur + +Le mot «sans valeur» rappelle ici aux gens que les idoles ne valent rien car elles ne peuvent rien faire. +AT: "leurs idoles qui ne valent rien" ou "leurs idoles qui sont inutiles" (Voir: Distinguer +versus informer ou rappeler ) + +# le dieu d'Israël + +Ici, le mot «Israël» fait référence aux douze tribus descendantes de Jacob. + diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..d9793e70 --- /dev/null +++ b/1ki/16/27.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Omri sont en +cet autre livre. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Rois 15:31 . AT: "ils sont écrits dans le livre des événements des rois d'Israël." (Voir: +Question rhétorique ) + +# ne sont-ils pas écrits… Israël? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a écrit sur eux dans le livre des événements +des rois d’Israël. ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Omri a couché avec ses ancêtres + +L'euphémisme «dormir» représente ici la mort. AT: «Omri est mort comme ses ancêtres» ou «J'aime +ses ancêtres, Omri est mort ”(Voir: Métaphore et Euphémisme ) + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Omri ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/16/29.md b/1ki/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..7d364505 --- /dev/null +++ b/1ki/16/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou +“Ce que Yahweh considère comme étant diabolique” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..c0f32b50 --- /dev/null +++ b/1ki/16/31.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ce fut pour Achab une chose triviale de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebat + +Cela implique qu'Achab voulait commettre des péchés plus graves. Le sens complet de cette déclaration peut être +rendu explicite. AT: «C’était comme si Achab pensait que marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebat, était +pas assez ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# C'était à Achab une chose triviale + +Ceci est un idiome. L'expression «à Achab» signifie qu'Achab a pensé ou pensé quelque chose. À: +«Achab considérait cela comme une chose triviale» ou «Achab estimait que cela ne suffisait pas» (Voir: Idiome ) + +# une chose banale + +“Une chose insignifiante” ou “pas assez” + +# marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebat + +Marcher dans les péchés de Jéroboam représente le péché comme celui de Jéroboam. AT: “pécher comme Jéroboam +le fils de Nebat avait péché »(Voir: Métaphore ) + +# adorèrent Baal et se prosternèrent devant lui + +Ces deux phrases signifient la même chose. La phrase «s'incline devant lui» décrit la posture +que les gens utilisaient dans le culte. (Voir: parallélisme ) + +# le dieu d'Israël + +Ici, le mot «Israël» fait référence à la nation d’Israël, composée de douze tribus. + +# les rois d'Israël + +Ici, le mot «Israël» fait référence au royaume d'Israël, composé de dix tribus. + diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..f8604896 --- /dev/null +++ b/1ki/16/34.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# au prix de la vie d'Abiram, son fils aîné + +La conséquence de la construction de la ville est évoquée comme un coût que Hiel a payé. AT: “et le +La conséquence de son péché est qu’Abiram, son fils aîné, est mort ”(Voir: Métaphore ) + +# Segub, son plus jeune fils, a perdu la vie + +On parle de mourir comme s'il avait perdu la vie. AT: “Segub, son plus jeune fils, est mort” (Voir: Métaphore ) + +# alors qu'il construisait les portes de la ville + +“Pendant que Hiel construisait les portes de la ville” + +# en accord avec la parole de Yahweh + +"Selon la parole de Yahweh" + +# la parole de Yahweh + +“Le message de Yahweh” ou “le message de Yahweh” + +# dont il a parlé par Josué fils de Nun + +Parler «par» quelqu'un signifie à la fois dire à quelqu'un de parler et à la personne qui le fait. À: +"Que Yahweh a fait parler à Josué, fils de Nun" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ce9235f --- /dev/null +++ b/1ki/17/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# la Tishbite + +C'est le nom d'un groupe de personnes de Tishbe. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tishbe + +C'est le nom d'une ville de la région de Gilead. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# En tant que Yahweh, le Dieu d'Israël vit + +Cette phrase est un serment de souligner que ce qu'il va dire est vrai. + +# devant qui je suis + +C'est un idiome qui signifie "servir". AT: "que je sers" (Voir: Idiome ) + +# rosée + +gouttes d'eau qui se forment sur les plantes pendant la nuit + diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..ab6683cb --- /dev/null +++ b/1ki/17/02.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# La parole de Yahweh est venue + +Cet idiome signifie que Dieu a parlé. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 6:11 . AT: “Yahweh a parlé son +message ”(Voir: Idiome ) + +# Kerith + +C'est le nom d'un très petit ruisseau. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il arrivera que + +Cette phrase est utilisée pour expliquer comment Yahweh prendra soin d'Elie pendant la sécheresse. À: +"Là" + +# corbeaux + +grands oiseaux noirs (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..a62a35e9 --- /dev/null +++ b/1ki/17/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# comme la parole de Yahweh l'a commandé + +Ici, le mot représente Yahweh lui-même. AT: “comme Yahvé l'avait commandé” (Voir: Métonymie ) + +# le ruisseau Kerith + +C'est le nom d'un très petit ruisseau. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 17: 2 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# dans le pays + +«Dans cette région» ou «dans ce pays» + diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..45a259f0 --- /dev/null +++ b/1ki/17/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# La parole de Yahweh est venue + +Cet idiome signifie que Dieu a parlé. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 6:11 . AT: “Yahweh a parlé son +message ”(Voir: Idiome ) + +# est venu à lui + +Ici, le mot «lui» fait référence à Élie. + +# Zarephath + +C'est une ville (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Regarde, je + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: je" + diff --git a/1ki/17/11.md b/1ki/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..71f68aeb --- /dev/null +++ b/1ki/17/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# En tant que Yahweh votre Dieu vit + +Cette phrase est un serment de souligner que ce qu'elle va dire est vrai. + +# seulement une poignée de repas + +“Seulement un peu de repas” + +# repas + +"Farine". C'est ce qui est utilisé pour faire du pain. + +# Voir, je + +"Laissez-moi vous dire ce que je fais: je" + +# deux bâtons + +Cela peut concerner deux bâtons ou seulement quelques bâtons. (Voir: Nombres ) + +# que nous puissions le manger et mourir + +Cela implique qu'ils vont mourir parce qu'ils n'ont plus de nourriture. AT: “que nous puissions manger. Ensuite, nous mourrons de faim »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ensuite en faire pour vous et pour votre fils + +Il est implicite qu'il y aurait assez de farine et d'huile pour faire plus de pain. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..433943e6 --- /dev/null +++ b/1ki/17/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh envoie la pluie + +C'est un idiome qui signifie que Yahweh la fait pleuvoir. AT: “Yahweh fait tomber la pluie” (voir: idiome ) + +# Elle et Elijah, avec sa famille, ont mangé pendant plusieurs jours + +Dans la langue d'origine, il est écrit: "Et elle, lui et sa famille ont mangé pendant plusieurs jours." +qui est-il. Les significations possibles sont 1) Elijah, la veuve et son fils ont mangé pendant plusieurs jours ou 2) le +veuve, son fils et toutes les personnes vivant dans sa maison ont mangé pendant plusieurs jours ou 3) Elijah, la veuve, et +toutes les personnes vivant dans sa maison ont mangé pendant plusieurs jours. + +# avec son ménage + +Les significations possibles pour «ménage» sont 1) cela ne concerne que le fils de la veuve ou 2) cela signifie +d’autres personnes qui vivent dans sa maison mais ne sont pas nommées dans l’histoire ou 3) cela fait référence à son fils et à son fils .d'autres vivent dans sa maison. + +# comme l'avait dit la parole de Yahweh + +Ici, le mot représente Yahweh lui-même. AT: “comme Yahweh l'avait dit” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..dba67117 --- /dev/null +++ b/1ki/17/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le fils de la femme, la femme qui a possédé la maison + +“Le fils de la femme qui a possédé la maison” + +# il n'y avait plus de souffle en lui + +C'est une façon polie de dire que le garçon est décédé. AT: "il a cessé de respirer" ou "il est mort" (Voir: Euphémisme ) + +# homme de Dieu + +L'expression «homme de Dieu» est un autre titre pour un prophète. + +# de mon péché + +Cela signifie des péchés en général pas un péché spécifique. AT: “de mes péchés” (Voir: Phrases de noms génériques ) + diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..b328fe6b --- /dev/null +++ b/1ki/17/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# où il séjournait + +Ici, "il" fait référence à Elijah. + +# sur son propre lit + +Ici, «son» fait référence à Elijah. + +# avez-vous également provoqué un désastre pour la veuve avec laquelle je reste en tuant son fils? + +Les significations possibles sont 1) Elijah pose vraiment une question. AT: “Pourquoi voudriez-vous causer la veuve +avec qui je reste souffre encore plus en tuant son fils »ou 2) Elijah pose une question à +exprimer combien il est triste. AT: «sûrement, vous ne feriez pas que la veuve avec qui je reste +souffrir encore plus en tuant son fils »(Voir: Question rhétorique ) + +# avez-vous également apporté un désastre à la veuve + +Causer à la veuve de souffrir est évoqué comme si le «désastre» était un objet placé sur la veuve. +(Voir: métaphore ) + +# aussi apporté catastrophe + +Ici, «aussi» signifie en plus de la catastrophe causée par la sécheresse. + +# s'étira sur l'enfant + +Ceci est un idiome. AT: “repose sur l'enfant” (voir: idiome ) + diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..e677c52d --- /dev/null +++ b/1ki/17/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh a écouté la voix d'Elie + +Ici, la «voix» représente ce que Élie a prié. AT: “Yahweh a répondu à la prière d'Elie” (Voir: +Métonymie ) + +# la vie de l'enfant lui revint et il revit + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “l'enfant est revenu à la vie” ou “l'enfant +revécu »(Voir: Parallélisme ) + +# sa chambre + +Ici, «son» fait référence à Elijah. + +# Vous voyez, votre fils est en vie + +Le mot «Voir» nous indique que nous devons faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# la parole de Yahweh dans ta bouche est vraie + +“Le message de Yahweh dans votre bouche est vrai.” Le mot “bouche” représente ce que Elie a dit. À: +“Le message que vous avez prononcé de la part de Yahweh est vrai” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..f6619114 --- /dev/null +++ b/1ki/18/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 Rois +6:11 . AT: “Yahweh a prononcé sa parole” (Voir: Idiom ) + +# envoyer de la pluie sur la terre + +“Faire tomber la pluie sur la terre” + +# maintenant la famine était grave + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici l'auteur raconte le fond +des informations sur les effets de la famine sur la Samarie. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/1ki/18/03.md b/1ki/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..28b70dc8 --- /dev/null +++ b/1ki/18/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Maintenant, Abdias a honoré Yahweh + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici, l’écrivain parle d’un +nouvelle personne dans l'histoire. + +# cent prophètes et les ont cachés dans les années cinquante + +“100 prophètes et les ont cachés par groupes de 50” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..0b2f69c7 --- /dev/null +++ b/1ki/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sauvez les chevaux et les mulets en vie… ne perdez pas tous les animaux + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. AT: “prévenir +les chevaux et les mulets de mourir »(voir: parallélisme ) + +# Achab est allé seul dans une direction et Abdias est allé dans une autre direction + +L'expression «seul» souligne qu'Achab et Obadiah ont pris des directions distinctes, pas nécessairement +que personne n'était avec Achab. AT: «Achab dirige une équipe dans une direction et Obadiah mène une +l’équipe dans l’autre direction »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ki/18/07.md b/1ki/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..1be14410 --- /dev/null +++ b/1ki/18/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# maître Elie + +Ici, le mot «maître» est utilisé comme terme de respect. + +# Va dire à ton maître: 'Regarde, Elijah est ici.' + +Ici, le mot «maître» fait référence à Achab. + +# Regarde, Elie + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: Elijah" + diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..afb57dee --- /dev/null +++ b/1ki/18/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Comment ai-je péché… pour qu'il me tue? + +Abdias pose cette question pour souligner le danger qui lui est causé par la colère du roi Achab contre +Elie. AT: «Je ne vous ai pas fait tort… pour qu'il me tue.» (Voir: Question rhétorique ) + +# donne ton serviteur entre les mains d'Achab + +«Main» est la métonymie du pouvoir et du contrôle. AT: “livre ton serviteur à Achab” (Voir: Métonymie ) + +# ton serviteur + +Abdias se présente comme le serviteur d'Elie afin d'honorer Elie. + +# En tant que Yahweh votre Dieu vit + +C'est un serment utilisé pour souligner que ce qu'il dit est vrai. + +# il n'y a pas de nation ou de royaume où mon maître n'a pas envoyé d'hommes + +Ici, "aucune nation ou royaume" est une exagération qui signifie que les hommes ont voyagé très loin et +allé à de nombreux endroits pour trouver Elijah. Cela peut être exprimé positivement. AT: “mon maître a envoyé des hommes +aux nations et aux royaumes proches et lointains »(Voir: Hyperbole et généralisation et doubles négatifs ) + +# Encore maintenant + +Cette phrase est utilisée pour souligner le danger dans ce qu'Élie demande à Obadiah de faire. + diff --git a/1ki/18/12.md b/1ki/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..220cacd4 --- /dev/null +++ b/1ki/18/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Cela ne vous a-t-il pas été dit… avec du pain et de l'eau? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «On vous a sûrement dit ce que j'ai fait… avec du pain +et de l'eau! "(Voir: Actif ou Passif ) + +# mon maître + +Ici, le mot «maître» est un terme de respect utilisé pour désigner Elijah. + +# cent des prophètes de Yahweh dans les années cinquante + +“100 prophètes de Yahweh par groupes de 50” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ki/18/14.md b/1ki/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..b5f747c1 --- /dev/null +++ b/1ki/18/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Va dire à ton maître qu'Élie est là + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans 1 Rois 18:11 . + +# votre maître + +Ici, «maître» fait référence au roi Achab. + +# Comme vit Yahweh des armées + +C'est un serment de souligner que ce qu'il va dire est vrai. + +# devant qui je suis + +«Devant» est un idiome pour être en présence de quelqu'un et prêt à le servir. AT: “qui +Je sers ”(Voir: Idiom ) + diff --git a/1ki/18/16.md b/1ki/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..edb185b0 --- /dev/null +++ b/1ki/18/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# lui dit ce qu'Élie a dit + +«Abdias a raconté à Achab ce qu'Elie lui avait dit de dire» + +# Est-ce toi? Vous êtes celui qui cause des problèmes en Israël! + +Achab pose la question pour que l'on insiste sur l'identité d'Elie. AT: “Alors vous voilà. Vous +sont les fauteurs de troubles d'Israël! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..af544d4d --- /dev/null +++ b/1ki/18/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# tout Israël + +C’est une généralisation à faire référence aux dirigeants et aux personnes qui représentent les dix tribus du nord. +Royaume. (Voir: Hyperbole et généralisation et métonymie ) + +# 450 prophètes + +"Quatre cent cinquante prophètes" (Voir: Nombres ) + +# quatre cent prophètes + +“400 prophètes” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..83ce4caa --- /dev/null +++ b/1ki/18/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# envoyé un message à… et recueilli + +«Word» représente le message d’Achab et est également un métonyme du messager qui a livré le message. +message. Ceci est une déclaration commune utilisée avec le sens compris. AT: “a envoyé un message à +… Et réunis ”ou“ envoyé un messager pour convoquer… pour se rassembler ”(Voir: Synecdoche et Métonymie +et idiome ) + +# Combien de temps allez-vous continuer à changer d'avis? + +Elijah pose cette question pour exhorter les gens à prendre une décision. Cette question peut être écrite comme un +déclaration. AT: "Vous avez été assez indécis pendant assez longtemps." (Voir: Question rhétorique ) + +# ne lui répond pas un mot + +«N'a rien dit» ou «se sont tus» + diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..8b137265 --- /dev/null +++ b/1ki/18/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Moi seul je reste + +Le mot «je» est répété pour souligner. + +# 450 hommes + +"Quatre cent cinquante hommes" (Voir: Nombres ) + +# invoque le nom de ton dieu… appelle le nom de Yahweh + +"Nom" est une métonymie pour la réputation et l’honneur de quelqu'un et "faire appel à lui" représente un +charme. AT: “appel à votre dieu… appel à Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# tout le monde a répondu et a dit: "C'est bon." + +«Tout le monde a dit: c’est une bonne chose à faire. ” + diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..de576cb3 --- /dev/null +++ b/1ki/18/25.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# le préparer + +«Préparez-le à être sacrifié» + +# vous êtes nombreux + +Ici le mot «vous» est au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# Ils ont pris le taureau + +“Les prophètes de Baal ont pris le taureau” + +# le taureau qui leur a été donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le taureau que quelqu'un leur a donné” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Mais il n'y avait pas de voix, ni personne qui a répondu + +Ces deux expressions partagent des significations similaires et soulignent qu’il n’y avait personne pour répondre à la question. +les prières des faux prophètes. Le mot "voix" représente quelqu'un qui parle. AT: “Mais Baal a fait +ne rien dire ou faire »(Voir: Parallélisme et Synecdoche ) + diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..4d6f5dfd --- /dev/null +++ b/1ki/18/27.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Peut-être qu'il pense + +«Peut-être qu'il pense» ou «Il se peut qu'il pense» + +# se soulager + +Cet euphémisme est un moyen plus agréable d'exprimer une déclaration dure. Élie utilise la litote +insulter Baal avec sarcasme. AT: “dans la salle de bain” (Voir: Euphémisme ) + +# doit être réveillé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez le réveiller" ou "vous devez le réveiller" (Voir: +Actif ou passif ) + +# ils étaient encore en délire + +"Ils ont continué leur comportement sauvage." Les prophètes ont souvent agi d'une manière qui semblait inhabituelle ou même +fou. Dans ce cas, ils appelaient Baal en dansant, en criant fort et en se coupant +avec des couteaux. + +# d'offrande du sacrifice du soir + +«Offrir le sacrifice du soir» + +# mais il n'y avait pas de voix ou de personne pour répondre; il n'y avait personne qui prêtait une attention particulière à leur plaidoiries + +Ces expressions partagent des significations similaires et soulignent que personne n’a répondu aux prières du +faux prophètes. AT: "Mais Baal n'a rien dit ou fait, ni même fait attention" (Voir: Parallélisme +et métonymie ) + +# il n'y avait pas de voix ou de personne pour répondre + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 18:26 . + diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..409646cb --- /dev/null +++ b/1ki/18/30.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# douze pierres + +“12 pierres” (Voir: Nombres ) + +# au nom de Yahweh + +"Nom" est un métonyme d'honneur et de réputation. Les significations possibles sont 1) “honorer Yahweh” +ou 2) “avec l'autorité de Yahweh.” (Voir: Métonymie ) + +# tranchée + +un petit cours d'eau pour retenir l'eau + +# deux tranches de graines + +Un seah est une unité de volume égale à environ 7,7 litres. AT: “environ 15 litres de graines” (Voir: Biblical +Volume ) + diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..af19836f --- /dev/null +++ b/1ki/18/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il a arrangé le bois pour un feu + +"Sur l'autel" où il a placé le bois est supposé dans cette phrase. AT: «Il a mis le bois pour un +feu sur l'autel "(Voir: Ellipsis ) + +# quatre bocaux + +“4 bocaux” (Voir: Nombres ) + +# bocaux + +Un pot est un récipient pour l'eau. + +# tranchée + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 18:30 . + diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..721629d4 --- /dev/null +++ b/1ki/18/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour faire référence à une heure significative de la journée dans l’histoire. Si +votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# Yahweh, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël + +Ici, «Israël» fait référence à Jacob. Dieu a changé le nom de Jacob en Israël (Genèse 32:28), et Dieu +nommé la nation des descendants de Jacob «Israël». + +# faites-le savoir aujourd'hui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Faites connaître ces gens aujourd'hui" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ecoute moi… écoute moi + +Cette phrase est répétée pour souligner l'appel d'Elie à Yahweh. + +# leur rendit leur coeur + +Le «cœur» du peuple est un métonyme pour l'affection et la loyauté du peuple. AT: “leur a causé +sois loyal envers toi à nouveau »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md new file mode 100644 index 00000000..3039ac87 --- /dev/null +++ b/1ki/18/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# le feu de Yahweh est tombé + +“Le feu de Yahweh est descendu” + +# léché + +On compare le feu à une personne assoiffée qui boit de l’eau. (Voir: Personnification ) + +# Yahweh, il est Dieu! Yahweh, il est Dieu! + +Cette phrase est répétée pour souligner. +mots de traduction + diff --git a/1ki/18/41.md b/1ki/18/41.md new file mode 100644 index 00000000..133b3074 --- /dev/null +++ b/1ki/18/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# il y a le bruit de beaucoup de pluie + +“On dirait qu'il va pleuvoir beaucoup” + +# se prosterna sur le sol et posa son visage entre ses genoux + +Ceci décrit une posture utilisée pour prier. + diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md new file mode 100644 index 00000000..976ec21f --- /dev/null +++ b/1ki/18/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sept fois + +Le mot «sept» peut être traduit par le chiffre «7». AT: «7 fois» (voir: numéros ). + +# aussi petite qu'une main d'homme + +De loin, le nuage pouvait être dissimulé à la vue par la main d'un homme. + diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md new file mode 100644 index 00000000..c17e57c9 --- /dev/null +++ b/1ki/18/45.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle étape de l'action. Si votre langue a un chemin +pour ce faire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. + +# la main de Yahweh était sur Elie + +Ici, le mot «main» est un métonyme pour la force. AT: “Yahweh a donné son pouvoir à Elie” (Voir: +Métonymie ) + +# mis sa robe à la ceinture + +Elijah enroula sa longue robe autour de sa taille pour que ses jambes soient libres de courir. + diff --git a/1ki/19/01.md b/1ki/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..6694ea47 --- /dev/null +++ b/1ki/19/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Que les dieux me fassent, et plus encore + +Ceci est une comparaison utilisée comme un serment emphatique. "Que les dieux me tuent et fassent encore plus de mauvaises choses" + +# si je ne fais pas de votre vie une vie de prophète mort + +"Si je ne te tue pas comme tu as tué ces prophètes" + +# il s'est levé + +"Il s'est levé" + diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..b80bd7f4 --- /dev/null +++ b/1ki/19/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# il a lui-même fait le voyage d'une journée + +Le mot "lui-même" est utilisé pour souligner qu'il était seul. AT: “il a marché seul pendant un jour” +(Voir: Pronoms réfléchis ) + +# arbre à balai + +Un «arbre à balai» est une plante qui pousse dans le désert. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Il a demandé à mourir + +"Il a prié pour qu'il meure" + +# C'est assez, maintenant, Yahweh + +«Ces problèmes sont trop pour moi, Yahweh» + +# pain cuit à la braise + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pain que quelqu'un a cuisiné sur des pierres chaudes” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Carafe d'eau + +“Un récipient d'eau” + diff --git a/1ki/19/07.md b/1ki/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..1575f346 --- /dev/null +++ b/1ki/19/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sera trop pour toi + +"Ce sera trop difficile pour vous." + +# il a voyagé dans la force de cette nourriture quarante jours et quarante nuits + +"Cette nourriture lui a donné l'énergie de voyager pendant 40 jours et 40 nuits" (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..d3bd1b60 --- /dev/null +++ b/1ki/19/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dans une grotte + +Ici, le mot "là-bas" se réfère au mont Horeb. Une grotte est une ouverture dans une montagne qui mène + +# dans une chambre naturelle ou souterraine. + +la parole de Yahweh lui fut adressée et lui dit: +L'idiome «La parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voir +comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 6:11 . AT: “Yahweh lui a donné un message. Il a dit 'Quoi' ou +“Yahweh lui dit ce message:“ Quoi? ”(Voir: Idiom ) + +# Que fais-tu ici, Elijah? + +Yahweh pose cette question pour réprimander Elie et lui rappeler son devoir. AT: «Ce n’est pas où +tu devrais être, Elijah. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Moi, je suis seul + +Ici, le mot «je» est répété pour souligner. + diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..faf8b538 --- /dev/null +++ b/1ki/19/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sur la montagne devant moi + +«Avant moi», voici un idiome pour se tenir devant quelqu'un. AT: “sur la montagne en ma présence” + diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..00a65e83 --- /dev/null +++ b/1ki/19/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# il a enveloppé son visage dans son manteau + +"Il a recouvert son visage de son manteau" Un manteau est une longue robe, un vêtement qui recouvre l'ensemble +corps. + +# Puis une voix lui vint + +"Puis il a entendu une voix" + +# Que fais-tu ici… et ils essaient aussi de me prendre la vie + +Voyez comment vous avez traduit ce texte dans 1 Rois 19: 9-10 . + +# Moi, je suis seul + +Ici, le mot «je» est répété pour souligner. + diff --git a/1ki/19/15.md b/1ki/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..06ef2919 --- /dev/null +++ b/1ki/19/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# prophète à ta place + +"Prophète à la place de vous" + diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..3bd2e8b2 --- /dev/null +++ b/1ki/19/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Cela va arriver + +Cette phrase est utilisée pour présenter ce qui se passera quand Elie fera ce que Yahweh lui a dit de +faire. "Ce qui va arriver est" + +# quiconque échappe à l'épée de Hazael + +"Épée" est une métonymie pour tuer comme dans une bataille. AT: “Quiconque Hazael ne tue pas avec le +épée ”(Voir: Métonymie ) + +# Je partirai pour moi + +Ici, les mots «moi» et «moi-même» se rapportent à Yahweh. AT: “Je sauverai de la mort” (Voir: Réflexive +Pronoms ) + +# sept mille personnes + +“7 000 personnes” (Voir: Nombres ) + +# dont les genoux ne se sont pas pliés vers Baal et dont la bouche ne l'a pas embrassé + +«Se pencher» et «s'embrasser» sont des métonymies pour les actions que les gens faisaient pour adorer des idoles. Elles sont +combinés pour mettre l'accent. AT: “qui ne se sont pas prosternés et ont embrassé Baal” ou “qui n'ont pas adoré +Baal ”(Voir: Métonymie et Parallélisme ) + diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..7d94857e --- /dev/null +++ b/1ki/19/19.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Shaphat + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# douze joug de bœufs + +“12 joug de boeufs” (Voir: Nombres ) + +# il labourait lui-même avec le douzième joug + +Le mot "lui-même" indique qu'Élisée labourait avec le dernier joug, alors que d'autres hommes +labourer avec les onze autres jougs. (Voir: Pronoms réfléchis et connaissances supposées et implicites +Information ) + +# il a dit: "S'il vous plaît + +Le mot "il" se réfère à Elisha. + diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..51968090 --- /dev/null +++ b/1ki/19/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# il l'a donné au peuple + +Élisée a donné la viande cuite aux habitants de sa ville. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d154aae --- /dev/null +++ b/1ki/20/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ben Hadad + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# trente-deux rois mineurs + +«32 rois moindres» (Voir: Nombres ) + +# rois moindres + +“Les rois gouvernant des groupes plus restreints” + diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..c05b927e --- /dev/null +++ b/1ki/20/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# C'est comme tu dis + +C'est un idiome pour exprimer un accord. AT: “Je suis d'accord avec toi” (Voir: Idiom ) + +# demain à peu près à cette heure + +«Demain à la même heure que maintenant» + +# tout ce qui fait plaisir à leurs yeux + +Ici, les “yeux” représentent la personne dans son ensemble et soulignent le fait de regarder quelque chose et +il. AT: “tout ce qui leur plaît” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..0314dd5c --- /dev/null +++ b/1ki/20/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# de la terre + +«La terre» représente toutes les personnes qui y vivent. AT: “du peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# prendre note et voir + +«Prenez note» est un idiome à observer avec soin. AT: “prêter une attention particulière à” (Voir: Idiom ) + +# Je ne l'ai pas refusé + +Cela peut être exprimé positivement. AT: «J'ai accepté ses exigences» (Voir: doubles négations ) + diff --git a/1ki/20/09.md b/1ki/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..8c4364c3 --- /dev/null +++ b/1ki/20/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Que les dieux me le fassent et plus encore + +C'est un serment avec une grande emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 19: 2 . + +# si même les cendres de Samarie suffiront pour que tous ceux qui me suivent aient une poignée chaque + +Ben Hadad menace que son armée détruise totalement tout en Samarie. (Voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..3bba8bda --- /dev/null +++ b/1ki/20/11.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Dites à Ben Hadad: "Personne qui se contente de mettre son armure ... comme s'il l'enlevait." + +Ceci est une expression pour donner des conseils. «Mettre une armure» est une métonymie pour se préparer à +bataille. «Dites à Ben Hadad, 'ne vous vantez pas comme si vous aviez déjà gagné une bataille que vous n'aviez pas encore +combattu.' ”(Voir: Proverbes et métonymie ) + diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..563a842e --- /dev/null +++ b/1ki/20/13.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Alors voici + +Le mot «voici» nous avertit de l’apparition soudaine d’une nouvelle personne dans l’histoire. Votre langue +peut avoir un moyen de le faire. + +# Avez-vous vu cette grande armée? + +Yahweh pose cette question pour souligner la taille et la force de l'armée de Ben Hadad. AT: “Regardez +cette grande armée. "(Voir: Question rhétorique ) + +# placez-le dans votre main + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. AT: “vous donne la victoire sur cette armée” (Voir: Métonymie ) + +# Par qui? + +Achab laisse de côté les mots "ferez-vous cela" AT: "Par qui ferez-vous cela?" (Voir: Ellipsis ) + +# Regardez, je vais le mettre dans votre main aujourd'hui + +Le mot «Regarder» nous indique que nous devons faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Achab rassembla les jeunes officiers + +"Achab assembla les jeunes officiers" + +# tous les soldats, toute l'armée d'Israël + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# sept mille + +«7 000» (voir: numéros ) + diff --git a/1ki/20/16.md b/1ki/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..7f61e29b --- /dev/null +++ b/1ki/20/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ils sont sortis + +Ici, le mot "Ils" fait référence à l'armée israélite. + +# trente-deux rois mineurs + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 20: 1 . + +# Ben Hadad a été informé par des éclaireurs qu'il avait envoyé + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: «Les éclaireurs que Ben Hadad avait envoyés l'avaient informé» (Voir: +Actif ou passif ) + +# éclaireurs + +Un «éclaireur» est un soldat envoyé pour recueillir des informations sur l'ennemi. + diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..9a2fabff --- /dev/null +++ b/1ki/20/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ben Hadad a dit + +Il est entendu que Ben Hadad s’adresse à ses soldats. AT: "Ben Hadad a dit à ses soldats" +(Voir: Ellipsis ) + +# S'ils ont… les prendre + +Ici, "eux" et "eux" se rapportent à l'armée israélite. + +# Alors les jeunes officiers… l'armée a suivi + +«Les jeunes officiers israélites… l'armée israélite a suivi» + diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..7517d66d --- /dev/null +++ b/1ki/20/20.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Israël les a poursuivis + +"Israël" est synecdoche pour tous les soldats de la nation d'Israël. AT: «les hommes de l'armée d'Israël +les poursuivit »(Voir: Synecdoche ) + +# le roi d'Israël est sorti et a attaqué + +«Le roi» est synecdoche pour le roi et tous les soldats servant sous ses ordres. AT: “Le roi d'Israël +et ses soldats sont sortis et ont attaqué »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..f4c72da1 --- /dev/null +++ b/1ki/20/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# fortifie toi + +"Vous-même" représente par métonymie l'armée du roi. AT: “renforce tes forces” (Voir: +Métonymie ) + +# comprendre et planifier + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et sont combinés pour souligner. AT: "déterminer" +(Voir: Doublet ) + +# au retour de l'année + +Les significations possibles sont 1) “au printemps de l'année prochaine” ou 2) “à cette époque l'année prochaine”. + +# luttons… nous serons plus forts + +Les mots «nous» et «nous» désignent les serviteurs, le roi et l'armée tous ensemble. (Voir: Inclusive +“Nous” ) + diff --git a/1ki/20/24.md b/1ki/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..e803e899 --- /dev/null +++ b/1ki/20/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Enlevez tous les rois de leurs positions d'autorité + +"Vous devez supprimer les trente-deux rois qui dirigent vos troupes" + diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..a126a0da --- /dev/null +++ b/1ki/20/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Aphek + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# se battre contre Israël + +"Israël" représente l'armée d'Israël. AT: "lutter contre l'armée d'Israël" (Voir: Synecdoche ) + +# Le peuple d'Israël a été rassemblé et approvisionné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «L’armée israélite s’est également réunie et les commandants +a donné les armes dont ils avaient besoin pour la bataille »(Voir: Actif ou Passif ) + +# comme deux petits troupeaux de chèvres + +Cette comparaison compare l'armée israélite à deux petits troupeaux de chèvres. AT: “L'armée israélite est apparue +être petit et faible comme deux troupeaux de chèvres »(Voir: Simile ) + +# comme deux petits troupeaux de chèvres + +Cette comparaison compare l'armée israélite à deux petits troupeaux de chèvres. AT: “L'armée israélite est apparue +être petit et faible comme deux troupeaux de chèvres »(Voir: Simile ) + diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..692a4769 --- /dev/null +++ b/1ki/20/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# un homme de Dieu + +Ceci est un autre titre pour un prophète. AT: "un prophète" + +# place cette grande armée dans ta main + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. AT: "donnez la victoire à cette grande armée" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..859905fe --- /dev/null +++ b/1ki/20/29.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# sept jours + +“7 jours” (Voir: Nombres ) + +# 100 000 + +"Cent mille" (Voir: Nombres ) + +# valets de chambre + +Un «valet de chambre» est un soldat qui marche à pied. + +# Le reste s'enfuit à Aphek + +L’expression «le reste» suppose les mots «des soldats araméens». AT: «Le reste de la +Soldats araméens ”(Voir: Ellipsis ) + +# Aphek + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vingt-sept mille + +«27 000» (voir: numéros ) + diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..0f754873 --- /dev/null +++ b/1ki/20/31.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Regarde maintenant + +Cela met l'accent sur ce qu'ils vont dire. AT: "Écoutez" ou "Faites attention à ce que nous allons vous dire" + +# mettre un sac autour de notre taille et des cordes autour de notre tête + +C'était un signe de reddition. + +# Est-il toujours vivant? + +Achab pose cette question pour exprimer sa surprise. AT: "Je suis surpris qu'il soit encore en vie!" (Voir: Rhetorical +Question ) + +# C'est mon frère + +«Mon frère» est une métaphore de quelqu'un qui est un bon ami. AT: “Il est comme un frère de +moi »ou« il est comme une famille »(voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..1b69d436 --- /dev/null +++ b/1ki/20/33.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Maintenant les hommes + +Le mot "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur l'important +point qui suit. + +# pour n'importe quel signe d'Achab + +«Signe» est une métonymie pour une action qui donne un sens. AT: "pour toute action d'Achab qui serait +montrez-leur qu'Achab voulait être miséricordieux »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..41405663 --- /dev/null +++ b/1ki/20/35.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# un des fils des prophètes + +“Un membre du groupe des prophètes” + +# la parole de Yahweh + +“Le message de Yahweh” ou “le message de Yahweh” + +# tu n'as pas obéi à la voix de Yahweh + +«La voix» est la métonymie de ce que Yahweh a commandé. AT: “tu n'as pas obéi à Yahweh” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..a752d286 --- /dev/null +++ b/1ki/20/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Votre serviteur est sorti + +Le prophète se réfère à la troisième personne comme un signe de respect envers le roi. + +# dans le feu de l'action + +"Chaleur de la bataille" est un langage qui exprime les combats les plus intenses et les plus féroces. AT: “où +la bataille était très intense »(Voir: Idiom ) + +# ta vie sera donnée pour sa vie + +"Tu mourras à sa place" + +# un talent d'argent + +Un talent est une unité de poids égale à environ 33 kilogrammes. AT: “33 kilogrammes d’argent” (Voir: Biblique +Poids ) + +# aller ici et là + +Ceci est un idiome pour représenter être très occupé et préoccupé. AT: “faire d'autres choses” ou “faire +ceci et cela "(Voir: Idiom ) + diff --git a/1ki/20/41.md b/1ki/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..4b910745 --- /dev/null +++ b/1ki/20/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# lâche de ta main + +Ici, le mot «main» est une métonymie du pouvoir. AT: "libéré" ou "épargné la vie de" (Voir: +Métonymie ) + +# votre vie prendra la place de sa vie et votre peuple pour son peuple + +"Tu mourras à sa place, et ton peuple mourra à la place de son peuple" + diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9fb9271 --- /dev/null +++ b/1ki/21/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Maintenant quelque temps plus tard + +Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire et indique que ces événements se sont produits +plus tard, pas que Naboth ait possédé le vignoble plus tard. Si votre langue a un moyen de marquer le +début d'une nouvelle partie d'une histoire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. AT: “Voici ce qui s'est passé +plus tard ”(Voir: Introduction d’un nouvel événement ) + +# Naboth le Jezreelite + +C'est le nom d'un homme de Jezreel. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# roi de Samarie + +«Samarie» était la capitale du royaume d'Israël et représente ici la nation entière. À: +«Roi d'Israël» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..21abf7bb --- /dev/null +++ b/1ki/21/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Que Yahweh m'interdise de donner + +Cette phrase est un serment qui souligne que ce qui suit ne se produira pas. AT: “Parce que Yahweh +interdit, je ne donnerai jamais »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# vous donner l'héritage de mes ancêtres + +La terre que ses ancêtres ont reçue en tant que possession permanente est évoquée comme un héritage. +AT: "vous donne la terre que mes ancêtres ont reçue en héritage" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..a1ee7496 --- /dev/null +++ b/1ki/21/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Pourquoi ton coeur est-il si triste? + +Ici le "coeur" se réfère à la personne entière et à ses émotions. AT: «Pourquoi es-tu si triste?» (Voir: Synecdoche ) + +# Ne dirigez-vous toujours pas le royaume d'Israël? + +Jezebel utilise cette question rhétorique négative pour réprimander Achab. Il peut être traduit comme positif +déclaration. AT: "Vous dirigez toujours le royaume d'Israël!" (Voir: Question rhétorique ) + +# laisse ton coeur être heureux + +Ici le "coeur" se réfère à la personne entière et à ses émotions. AT: “être heureux” ou “remonter le moral” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..4681cc3b --- /dev/null +++ b/1ki/21/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# écrit des lettres au nom d'Achab + +Les significations possibles sont 1) elle a écrit le nom d’Achab sur les lettres. AT: “écrit des lettres et les signe +avec le nom d'Achab ”ou 2) le mot“ nom ”est un métonyme pour l'autorité. AT: “a écrit des lettres au nom +d'Achab ”(Voir: Métonymie ) + +# les riches qui étaient assis avec lui + +Le mot «riche» désigne les riches. AT: “les gens riches qui ont siégé avec Naboth” (Voir: +Adjectifs nominaux ) + +# place Naboth au-dessus du peuple + +Naboth est assis à une place d’honneur, c’est comme s’il était assis au-dessus du reste du monde. +les personnes qui étaient présentes. AT: “asseoir Naboth à une place d'honneur parmi le peuple” (Voir: +Métaphore ) + +# laissez-les témoigner contre lui + +"Qu'ils l'accusent" + diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..51e3b676 --- /dev/null +++ b/1ki/21/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# les riches qui vivaient dans la ville de Naboth + +Le mot «riche» désigne les riches. AT: “les gens riches qui vivaient dans la ville de Naboth” +(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# comme il était écrit dans les lettres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme elle l'avait écrit dans les lettres” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Naboth assis au-dessus du peuple + +Naboth est assis à une place d’honneur, c’est comme s’il était assis au-dessus du reste de la +les personnes qui étaient présentes. Voyez comment vous avez traduit cette idée dans 1 Rois 21: 9 . AT: “Naboth était-il assis dans +une place d'honneur parmi le peuple "(Voir: Métaphore ) + +# assis devant Naboth + +“Assis devant Naboth” + +# ils l'ont emporté + +Ici, le mot «ils» fait référence aux habitants de la ville. + +# Naboth a été lapidé et est mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Nous avons lapidé Naboth et il est mort» (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..444dbb28 --- /dev/null +++ b/1ki/21/15.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# que Naboth avait été lapidé et était mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que le peuple avait lapidé Naboth et qu'il était mort" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Naboth n'est pas en vie, mais mort. + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent la déclaration de Jezebel. AT: "Naboth est mort!" +(Voir: Doublet ) + diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..2464fb25 --- /dev/null +++ b/1ki/21/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome signifie que Yahweh a parlé ou a envoyé un message. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 Rois +6:11 . AT: “Yahweh a parlé ce message” ou “Yahweh a parlé” (Voir: Idiom ) + diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..19814f1e --- /dev/null +++ b/1ki/21/19.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Avez-vous tué et également pris possession? + +Yahweh pose cette question pour réprimander Achab. AT: "Vous avez tué Naboth et volé son vignoble!" +(Voir: Question rhétorique ) + +# ton sang oui ton sang + +Ceci est répété pour l'emphase. + +# M'as-tu trouvé, mon ennemi? + +Achab utilise cette question pour exprimer sa colère envers Élie. Que Elijah "trouvé" Achab se réfère probablement à +Élie découvre les actions d'Achab, pas pour trouver son emplacement physique. AT: «Vous m'avez trouvé, mon +ennemi! ”ou“ Vous avez découvert ce que j’ai fait, mon ennemi! ”(Voir: Question rhétorique et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# vous vous êtes vendu pour faire le mal + +On parle de personne qui fait le mal comme si cette personne s’était vendue à +mal. AT: “tu t'es consacré à faire le mal” (voir: métaphore ) + +# ce qui est mal aux yeux de Yahweh + +L'expression «au vu de» fait référence à l'opinion de quelqu'un. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 Rois +11: 6 . AT: “ce que Yahweh considère comme étant diabolique” (Voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..237a7e12 --- /dev/null +++ b/1ki/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# complètement consommer et couper de vous chaque enfant mâle et esclave et homme libre en Israël + +Yahweh parle de détruire la famille d’Achab et de l’empêcher d’avoir des défunts comme s’il +consommaient ces gens comme un feu les consumait, et les coupait comme on le ferait +couper une branche d'un arbre. AT: “Détruis tous tes enfants mâles en Israël, qu'ils soient esclaves ou +libre »(voir: métaphore ) + +# Je ferai de votre famille comme la famille de Jéroboam… et comme la famille de Baasha + +Yahweh détruira la famille d'Achab comme il a détruit les familles de Jéroboam et de Baasha + diff --git a/1ki/21/23.md b/1ki/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..5171a41e --- /dev/null +++ b/1ki/21/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Toute personne appartenant à Achab + +«Toute personne appartenant à la famille d'Achab» + diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..709ee93a --- /dev/null +++ b/1ki/21/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# qui s'est vendu pour faire ce qui était mal + +On parle de personne qui fait le mal comme si cette personne s’était vendue à +mal. Voyez comment vous avez traduit cette idée dans 1 Rois 21:20 . AT: «qui s'est consacré à faire quoi +était diabolique »(voir: métaphore ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +L'expression «au vu de» fait référence à l'opinion de quelqu'un. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 Rois +11: 6 . AT: “ce que Yahweh considère comme étant diabolique” (Voir: métaphore ) + +# enlevé devant le peuple d'Israël + +Ici, «Israël» fait référence aux douze tribus d’Israël et pas seulement au royaume du nord. AT: “enlevé +de la présence du peuple d'Israël "ou" chassé du pays devant le peuple d'Israël "(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1ki/21/27.md b/1ki/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..b7a831ac --- /dev/null +++ b/1ki/21/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome signifie que Yahweh a parlé ou a envoyé un message. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 Rois +6:11 . AT: “Yahweh a parlé ce message” ou “Yahweh a parlé” (Voir: Idiom ) + +# Voyez-vous comment Achab s'humilie devant moi? + +Dieu utilise cette question pour montrer à Elijah que le chagrin d'Achab est authentique. AT: «J'ai vu comment Achab +s’abaisse devant moi. »ou« Regardez comment Achab s’abaisse devant moi. »(Voir: Rhétorique +Question ) + +# à son époque… à l'époque de son fils + +«De son vivant… du vivant de son fils» + diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c4f9d63 --- /dev/null +++ b/1ki/22/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Trois ans + +“3 ans” (Voir: Nombres ) + +# il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..7fa8630a --- /dev/null +++ b/1ki/22/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Savez-vous que Ramoth Gilead est à nous, mais que nous ne faisons rien pour le prendre de la main du roi d'Aram? + +Achab pose cette question pour souligner le fait qu'ils auraient déjà dû reprendre Ramoth Gilead. À: +"Ramoth en Galaad est à nous, mais nous n'avons encore rien fait pour le prendre des mains du roi de Syrie" +(Voir: Question rhétorique ) + +# le prendre de la main du roi de Syrie + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. AT: "le prendre sous le contrôle du roi d'Aram" (Voir: +Métonymie ) + +# Je suis comme toi, mon peuple est comme ton peuple et mes chevaux sont comme tes chevaux + +Josaphat dit à Achab que son peuple et ses chevaux appartiennent à Achab, ce qui signifie qu’Achab peut +Ordonnez-les comme il veut. AT: «Moi, mes soldats et mes chevaux, c'est à vous d'utiliser de quelque manière que ce soit +vouloir "(Voir: Idiom ) + diff --git a/1ki/22/05.md b/1ki/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..565f6cbe --- /dev/null +++ b/1ki/22/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# quatre cents hommes + +“400 hommes” (Voir: Nombres ) + +# car le Seigneur le donnera entre les mains du roi + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. AT: “car le Seigneur permettra au roi de capturer Ramoth +Gilead ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/22/07.md b/1ki/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..6a638c30 --- /dev/null +++ b/1ki/22/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Que le roi ne dis pas ça + +Josaphat parle d'Achab à la troisième personne pour lui témoigner du respect. AT: “Vous ne devriez pas dire +que "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..c185450d --- /dev/null +++ b/1ki/22/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# se fait des cornes de fer + +"Fait des cornes de fer pour lui-même" + +# Avec ceux-ci, vous pousserez les Araméens jusqu'à ce qu'ils soient consommés + +Les actions du prophète sont une métaphore symbolique qui illustre la manière dont Achab vaincrait +les araméens. L'armée d'Achab va gagner avec une grande force, comme un taureau attaque un autre animal. (Voir: +Action symbolique et métaphore ) + +# jusqu'à ce qu'ils soient consommés + +On dit de détruire une armée ennemie comme s'il la consommait. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "jusqu'à ce que vous les consommiez" ou "jusqu'à ce que vous les détruisiez" (Voir: Métaphore et Actif ou +Passive ) + +# donné entre les mains du roi + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. AT: “a permis au roi de le capturer” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..2fa0027b --- /dev/null +++ b/1ki/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Maintenant regarde + +"Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire" + +# les paroles des prophètes déclarent de bonnes choses au roi d'une seule bouche + +Les prophètes disent tous la même chose comme s'ils parlaient tous de la même bouche. À: +«Les prophètes déclarent tous les mêmes bonnes choses au roi» (Voir: métaphore ) + +# que ta parole soit comme l'une d'elles + +Ici, le mot «eux» fait référence aux «paroles des prophètes». AT: «que ce que tu dis soit en accord avec ce que tu dis. +ils ont dit "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# devrions-nous y aller + +Le mot «nous» fait référence à Achab, Josaphat et à leurs armées, mais pas à Michée. (Voir: Exclusif +et «nous» inclusifs ) + +# va le donner entre les mains du roi + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. AT: "permettra au roi de le capturer" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..87e6322f --- /dev/null +++ b/1ki/22/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Combien de fois dois-je avoir besoin… au nom de Yahweh? + +Achab pose cette question par frustration pour réprimander Micaiah. AT: «J'ai souvent eu besoin de… +au nom de Yahweh. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# au nom de Yahweh + +Ici, le mot «nom» fait référence à l'autorité. AT: “en tant que représentant de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# J'ai vu tout Israël + +Ici «tout Israël» fait référence à l'armée d'Israël. AT: “J'ai vu toute l'armée d'Israël” (Voir: Synecdoche ) + +# comme des moutons qui n'ont pas de berger + +Les gens de l'armée sont comparés à des moutons qui n'ont personne pour les diriger car leur berger, +le roi est mort. (Voir: Simile ) + +# Ceux-ci n'ont pas de berger + +Yahweh parle du roi comme s'il était un berger. Tout comme un berger est responsable de prendre soin de +et protéger ses moutons, le roi est responsable de diriger et de protéger son peuple. AT: «Ces gens non +plus un chef de file "(Voir: métaphore ) + diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..bf08ac8f --- /dev/null +++ b/1ki/22/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ne t'ai-je pas dit… mais seulement un désastre? + +Achab pose cette question pour souligner qu'il avait dit la vérité sur Micaiah. AT: «Je t'ai dit +… Mais seulement désastre! "(Voir: Question rhétorique ) + +# tomber à Ramoth Gilead + +On parle d'Achab mourant au combat comme s'il allait tomber. AT: “Meurs à Ramoth Gilead” (Voir: Métaphore et +Euphémisme ) + +# L'un d'eux a dit… et un autre a dit + +“Un… et un autre” se réfère à deux ou plusieurs anges de l'armée céleste qui répondaient à +La question de Yahweh dans le verset précédent. + diff --git a/1ki/22/21.md b/1ki/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..e0942225 --- /dev/null +++ b/1ki/22/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes + +Ici, le mot «esprit» fait référence aux attitudes des prophètes et les mots «la bouche» représentent +ce qu'ils vont dire. AT: "Faites mentir tous ses prophètes" (Voir: Métonymie ) + +# voir + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important" + +# a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes + +Ici, le mot «esprit» fait référence aux attitudes des prophètes et les mots «la bouche» représentent +ce qu'ils vont dire. AT: "a fait mentir tous vos prophètes" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..7a757f50 --- /dev/null +++ b/1ki/22/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Par quel chemin l'Esprit de Yahweh a-t-il pris pour m'éloigner de vous parler? + +Sédécias pose cette question sarcastique pour insulter et réprimander Michée. AT: “Ne pense pas que Yahweh +L’esprit m’a laissé pour te parler! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Regardez + +"Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire" + +# tu verras + +"Vous connaîtrez la réponse à votre question." Si la question rhétorique de Sédécias est traduite par +déclaration, cette phrase peut être traduite pour fournir des informations implicites. AT: “vous saurez que +l'Esprit de Yahweh m'a parlé »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/1ki/22/26.md b/1ki/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..98372379 --- /dev/null +++ b/1ki/22/26.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Si vous revenez en toute sécurité + +Cela décrit quelque chose qui ne se produirait pas. Yahweh avait déjà dit à Micaja que le roi +ne reviendrait pas en toute sécurité. (Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/1ki/22/29.md b/1ki/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..d251f9e8 --- /dev/null +++ b/1ki/22/29.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Achab, roi d'Israël, et Josaphat, roi de Juda, montèrent + +Ici les rois se représentent accompagnés de leurs armées. AT: «Achab, roi d'Israël, +et Josaphat, roi de Juda, fit monter leurs armées »(Voir: Synecdoche ) + +# déguisement + +Cela signifie changer l'apparence habituelle pour ne pas être identifiée. +mots de traduction + diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..84c659d6 --- /dev/null +++ b/1ki/22/31.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# trente-deux capitaines + +“32 capitaines” (Voir: Nombres ) + +# Ne pas attaquer des soldats sans importance ou importants + +En mentionnant à la fois les «soldats sans importance» et les «soldats importants», le roi désignait tous les soldats. AT: “Est-ce que +n'attaque aucun des soldats »(Voir: Merism ) + +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + diff --git a/1ki/22/34.md b/1ki/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..8f5ca78c --- /dev/null +++ b/1ki/22/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# a tiré son arc au hasard + +Les significations possibles sont 1) il s’est efforcé de tirer sur un soldat sans savoir que c’était Achab ou 2) il +a tiré son arc pour tirer sans aucune cible spécifique à l'esprit. + diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md new file mode 100644 index 00000000..03e3c89e --- /dev/null +++ b/1ki/22/35.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# le roi fut tenu sur son char + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un a tenu le roi sur son char" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# un cri monta + +Ici, "un cri" représente les soldats qui criaient. AT: "les soldats ont commencé à crier" (Voir: +Métonymie ) + +# Chaque homme devrait retourner dans sa ville. et chaque homme devrait retourner dans sa région + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..b6c7d157 --- /dev/null +++ b/1ki/22/37.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# a été amené à Samarie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ses soldats ont amené son corps à la Samarie” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ils l'ont enterré + +"Les gens l'ont enterré" + +# comme la parole de Yahweh l'avait déclaré + +Ici, «la parole de Yahweh» représente Yahweh lui-même. AT: “comme Yahweh l'avait déclaré” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..b5d38faf --- /dev/null +++ b/1ki/22/39.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Cela peut être exprimé sous forme active et suppose que la réponse est positive. La question est +rhétorique et est utilisé pour l'emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 15:31 . AT: “ils sont +écrit dans le livre des événements des rois d’Israël »ou« vous pouvez les lire dans le livre de la +événements des rois d’Israël. "(Voir: Question active ou passive et rhétorique ) + +# dormi avec ses ancêtres + +dormi avec ses ancêtres +On parle d'Achab mourant comme s'il s'était endormi. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 2:10 . À: +«Décédé» (voir: métaphore et euphémisme ) +mots de traduction + diff --git a/1ki/22/41.md b/1ki/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..c0db81ab --- /dev/null +++ b/1ki/22/41.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trente-cinq ans + +“35 ans” (Voir: Nombres ) + +# vingt cinq ans + +“25 ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..5a4a6689 --- /dev/null +++ b/1ki/22/43.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il a marché dans les voies d'Asa, son père + +On parle du comportement d'une personne comme si cette personne suivait un chemin. AT: “Il a fait les mêmes choses +qu'Asa, son père, avait fait »(Voir: métaphore ) + +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Ici, les «yeux» représentent la vision et l'opinion de Yahweh est évoquée comme s'il était capable de voir quelque chose. +AT: “ce que Yahweh considérait être juste” (Voir: Métaphore ) + +# les hauts lieux n'ont pas été enlevés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il n'a pas enlevé les hauts lieux" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..a0cf602c --- /dev/null +++ b/1ki/22/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois de Juda? + +Cela peut être exprimé sous forme active et suppose que la réponse est positive. La question est +rhétorique et est utilisé pour l'emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 14:29 . AT: “ils sont +écrit dans le livre des événements des rois de Juda. "ou" vous pouvez les lire dans le livre de la +événements des rois de Juda. "(Voir: Question active ou passive et rhétorique ) + diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md new file mode 100644 index 00000000..906e64b8 --- /dev/null +++ b/1ki/22/48.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# les navires ont fait naufrage + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les navires naufragés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# dormi avec ses ancêtres + +On parle de Josaphat en train de mourir comme s'il s'était endormi. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 Rois +2:10 . AT: «décédé» (voir: métaphore et euphémisme ) + +# a été enterré avec eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens l'ont enterré” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md new file mode 100644 index 00000000..5914827e --- /dev/null +++ b/1ki/22/51.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# il a régné deux ans + +"Il a régné deux ans" (Voir: Nombres ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +On parle de l'opinion de Yahweh à propos de quelque chose comme si Yahweh le voyait. AT: “quoi +Yahweh est considéré comme pervers »(Voir: métaphore ) + +# marchait dans la voie de son père, dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebat + +On parle du comportement d'une personne comme si cette personne marchait le long d'un chemin. AT: “a fait la même chose +ce que son père, sa mère et Jéroboam, fils de Nebat, avaient fait »(Voir: métaphore ) + +# conduit Israël à pécher + +Ici, le mot «Israël» fait référence aux dix tribus du nord qui composaient le royaume d'Israël. + +# Il a servi Baal et l'a adoré + +Les mots «servi» et «adoré» signifient fondamentalement la même chose. (Voir: Doublet ) + +# le dieu d'Israël + +Ici, le mot «Israël» fait référence aux douze tribus descendantes de Jacob. + diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md index a70e31ed..8e111741 100644 --- a/1pe/01/01.md +++ b/1pe/01/01.md @@ -1,59 +1,32 @@ -# 1 Pierre 1: 1-2 +# Informations générales: -1 Pierre 1: 1-2 +Pierre s'identifie comme l'écrivain et identifie et accueille les croyants à qui il écrit. -## UDB: +# les étrangers de la dispersion -1 Moi, Pierre, que Jésus-Christ a fait apôtre, je vous écris ce livre, vous qui croyez en lui, vous que Dieu a choisis d' appartenir* Je vous écris vous qui vivez dans les provinces de Pontus, de Galatie, de Cappadoce, d' Asie et de Bithynie, loin de votre véritable paradis* 2 Dieu Notre Père vous a choisis comme il l'a lui-même décidé précédemment, et son Esprit vous a mis à part afin que vous puissiez obéir à Jésus-Christ et que son sang vous rende acceptable à lui* Mais Dieu agit très gentiment envers vous, afin qu'il vous fasse vivre de plus en plus pacifiquement* - -## ULB: - -1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers de la dispersion, aux élus, de partout de Pontus, de Galatie, de Cappadoce, d' Asie et de Bithynie* 2 C'est selon la prescience de Dieu le Père, mis à part par l'Esprit pour l'obéissance et pour l'aspersion du sang de Jésus-Christ* - -Que la grâce soit à vous et que votre paix augmente* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Pierre s'identifie comme l'écrivain et accueille les croyants à qui il écrit* -les étrangers de la dispersion -Pierre parle de ses lecteurs comme des personnes qui vivent loin de chez eux dans de nombreux pays* +Pierre parle de ses lecteurs comme des personnes qui vivent loin de chez eux dans de nombreux pays. (Voir: métaphore ) -Cappadoce… Bithynie -Avec les autres endroits mentionnés par Pierre, «Cappadoce» et «Bithynie» étaient des provinces romaines -situées dans ce qui est maintenant le pays de la Turquie* -les élus… selon la prescience de Dieu le Père -«Ceux que Dieu le Père a choisis… selon sa propre connaissance»* Dieu les a choisis -selon sa propre connaissance préalable* -la prescience de Dieu le Père -Le nom abstrait «connaissance préalable» peut être traduit par une phrase verbale* Signification possible sont 1) Dieu avait déterminé ce qui se passerait à l’avance* AT: «ce que Dieu le Père a décidé précédemment »ou 2) Dieu savait ce qui se passerait à l’avance* AT: «ce que Dieu le Père savait avant »(voir: noms abstraits ) -pour l'aspersion du sang de Jésus Christ -Ici, «le sang» fait référence à la mort de Jésus* Tout comme Moïse a répandu du sang sur le peuple d'Israël pour symboliser son alliance avec Dieu, les croyants sont en alliance avec Dieu à cause de la mort de Jésus* +# Cappadoce… Bithynie + +Avec les autres endroits mentionnés par Pierre, «Cappadocia» et «Bithynia» étaient romains +provinces situées dans ce qui est maintenant le pays de la Turquie. + +# les élus… selon la prescience de Dieu le Père + +«Ceux que Dieu le Père a choisis… selon sa propre connaissance». Dieu a choisi +eux selon sa propre connaissance préalable. + +# la prescience de Dieu le Père + +Le nom abstrait «connaissance préalable» peut être traduit par une phrase verbale. Signification possible sont 1) Dieu avait déterminé ce qui se passerait à l’avance. AT: «ce que Dieu le Père a décidé précédemment »ou 2) Dieu savait ce qui se passerait à l’avance. AT: «ce que Dieu le Père savait avant »(voir: noms abstraits ) + +# pour l'aspersion du sang de Jésus Christ + +Ici, «le sang» fait référence à la mort de Jésus. Tout comme Moïse a répandu du sang sur le peuple d'Israël pour symboliser son alliance avec Dieu, les croyants sont en alliance avec Dieu à cause de la mort de Jésus. (Voir: métonymie et métaphore ) -Que la grâce soit à toi et que ta paix augmente -Ce passage parle de la grâce comme si c'était un objet que les croyants pouvaient posséder et de la paix comme si c'était quelque chose qui pouvait augmenter* Bien sûr, la grâce est en réalité la manière aimable dont Dieu agit envers les croyants et la paix est la façon dont les croyants vivent dans la sécurité et la joie avec Dieu* (Voir: Résumé Les noms ) -## traduction de mots +# Que la grâce soit à toi et que ta paix augmente -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* apôtre, apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* étranger, aliéné, , -* disperser, dispersion -* choisis, élus -* Pontus -* Galatie, Galates -* Asie -* nouvelle, connaissance préalable -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* sanctifier, sanctifier, sanctifier -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* obéir, , désobéir, , - -désobéissance, désobéissant - -* du sang -* grâce, gracieux -* paix,, artisans de paix +Ce passage parle de la grâce comme si c'était un objet que les croyants pouvaient posséder et de la paix comme si c'était quelque chose qui pouvait augmenter. Bien sûr, la grâce est en réalité la manière aimable de Dieu agit envers les croyants et la paix est la façon dont les croyants vivent dans la sécurité et la joie avec Dieu. (Voir: Résumé Les noms ) diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md index 823ca96f..69d3b9bb 100644 --- a/1pe/01/03.md +++ b/1pe/01/03.md @@ -1,60 +1,47 @@ -# 1 Pierre 1: 3-5 +# Informations générales: -1 Pierre 1: 3-5 +Pierre commence à parler du salut et de la foi des croyants. Ici, il développe une métaphore dans on parle de ce que Dieu promet de faire pour tous les croyants comme s'il s'agissait d'un héritage qu'il leur transmet. -## UDB: +# Notre Seigneur Jésus Christ nous a donné une nouvelle naissance -3 Louez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus Christ! C’est parce qu’il est gentil avec nous qu’il nous a montré une grande pitié, en nous faisant vivre la nouvelle naissance qui nous donne une espérance vivante * Nous recevons ainsi la nouvelle vie parce que Dieu a ressuscité Jésus-Christ des morts* 4 Nous devons nous attendre à recevoir des choses qu'il a gardées pour nous au ciel, des choses qui dureront éternellement* 5 Dieu, par son puissant pouvoir, vous garde comme vous avez confiance en Jésus* Il vous garde pour qu'il puisse, à la fin du temps dans lequel nous vivons maintenant, vous sauver complètement du pouvoir de Satan* +Les mots «notre» et «nous» se réfèrent à Pierre et à ceux à qui il écrit. (Voir: "Nous" inclus ) -## ULB: +# il nous a donné une nouvelle naissance -3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué! Dans sa grande pitié, il nous a donné une nouvelle naissance et une espérance de vie par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts* 4 Ceci est pour nous l'héritage qui ne périra pas, ne sera pas taché et ne disparaîtra pas* Il est réservé dans le paradis pour toi 5 Vous êtes protégés par le pouvoir de Dieu par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans les derniers temps* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Pierre commence à parler du salut et de la foi des croyants* Ici, il développe une métaphore dans on parle de ce que Dieu promet de faire pour tous les croyants comme s'il s'agissait d'un héritage qu'il leur transmet* -Notre Seigneur Jésus Christ nous a donné une nouvelle naissance -Les mots «notre» et «nous» se réfèrent à Pierre et à ceux à qui il écrit* (Voir: "Nous" inclus ) -il nous a donné une nouvelle naissance “Il nous a fait renaître” -C'est pour un héritage -Vous pouvez traduire ceci en utilisant un verbe* AT: "Nous attendons avec confiance un héritage" (Voir: Noms abstraits ) -héritage -On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) -ne périra pas, ne deviendra pas souillé et ne disparaîtra pas -Pierre utilise trois expressions similaires pour décrire l'héritage comme quelque chose de parfait et d'éternel* +# C'est pour un héritage + +Vous pouvez traduire ceci en utilisant un verbe. AT: "Nous attendons avec confiance un héritage" (Voir: Noms abstraits ) + +# héritage + +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) + +# ne périra pas, ne deviendra pas souillé et ne disparaîtra pas + +Pierre utilise trois expressions similaires pour décrire l'héritage comme quelque chose de parfait et d'éternel. (Voir: métaphore ) -Il est réservé au paradis pour vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous le réserve au paradis" (Voir: Actif ou Passif ) -Vous êtes protégés par le pouvoir de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous protège" (Voir: Actif ou Passif ) -par le pouvoir de Dieu -Ici, le «pouvoir» est une façon de dire que Dieu est fort et capable de protéger les croyants* (Voir: Résumé + +# Il est réservé au paradis pour vous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous le réserve au paradis" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vous êtes protégé par le pouvoir de Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous protège" (Voir: Actif ou Passif ) + +# par le pouvoir de Dieu + +Ici, le «pouvoir» est une façon de dire que Dieu est fort et capable de protéger les croyants. (Voir: Résumé Les noms ) -par la foi -Ici, la «foi» renvoie au fait que les croyants ont confiance en Christ* AT: "à cause de votre foi" (Voir: + +# par la foi + +Ici, la «foi» renvoie au fait que les croyants ont confiance en Christ. AT: "à cause de votre foi" (Voir: Noms abstraits ) -c'est prêt à être révélé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu est prêt à révéler" (voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# c'est prêt à être révélé -* Dieu -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* bénis, bénis, bénissant -* miséricorde, miséricordieux -* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance -* confiance, confiance, confiance -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* résurrection -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* périr, , périssable -* ciel, céleste -* pouvoir, -* Foi -* sauver, coffre-fort, salut -* révéler, révélation -* dernier jour, derniers jours, derniers jours +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu est prêt à révéler" (voir: actif ou passif ) diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md index bbbe6363..cfdabf03 100644 --- a/1pe/01/06.md +++ b/1pe/01/06.md @@ -1,40 +1,24 @@ -# 1 Pierre 1: 6-7 +# Vous en êtes très heureux -1 Pierre 1: 6-7 +Le mot «ceci» fait référence à toutes les bénédictions que Pierre mentionne dans les versets précédents. -## UDB: +# Ceci est pour la preuve de votre foi -6 Vous vous réjouissez à cause de ce qui se passera alors, mais maintenant, vous vous écartez brièvement pendant que vous souffrez de nombreuses difficultés* Dieu vous permet d'être testés, comme les métaux précieux sont testés pour voir si elles sont pures* Ces tests que vous rencontrez sont nécessaires* 7 Ces difficultés sont arrivées afin de prouver que vous avez vraiment confiance en Jésus* Cela signifie plus pour Dieu que tout l'or dans le monde que le feu peut détruire* Parce que vous avez confiance en Jésus, Dieu vous honorera très fort pour cela quand Jésus-Christ reviendra* +De la même manière que le feu affine l'or, les épreuves mettent à l'épreuve la confiance des croyants en Christ. (Voir: Métaphore ) -## ULB: +# la preuve de votre foi -6 Vous en êtes très heureux, même s'il vous faut maintenant ressentir de la tristesse dans de nombreux problèmes* 7 Ceci est pour l'épreuve de votre foi, qui est plus précieuse que l'or qui périt, * Cela se produit pour que votre foi se traduise par louange, gloire et honneur à la révélation de Jésus-Christ* +Dieu veut tester à quel point les croyants ont confiance en Christ. -## traduction de notes +# la foi, qui est plus précieuse que l'or qui périt, même si elle est testée par le feu -Vous en êtes très heureux -Le mot «ceci» fait référence à toutes les bénédictions que Pierre mentionne dans les versets précédents* -Ceci est pour l'épreuve de votre foi -De la même manière que le feu affine l'or, les épreuves mettent à l'épreuve la confiance des croyants en Christ* (Voir: Métaphore ) -la preuve de votre foi -Dieu veut tester à quel point les croyants ont confiance en Christ* -la foi, qui est plus précieuse que l'or qui périt, même si elle est testée par le feu -La foi a plus de valeur que l'or, car l'or ne dure pas éternellement, même s'il est raffiné au feu* -votre foi se traduira par la louange, la gloire et l'honneur -Les significations possibles sont 1) que «Dieu vous honorera très fort» à cause de votre foi ou 2) que "Votre foi apportera la louange, la gloire et l'honneur" à Dieu* +La foi a plus de valeur que l'or, car l'or ne dure pas éternellement, même s'il est raffiné au feu. -à la révélation de Jésus Christ -«Quand Jésus-Christ est révélé»* Cela fait référence au retour du Christ* Cela peut également être exprimé avec une forme active* AT: «quand Jésus-Christ apparaîtra à tous» (voir: actif ou passif ) +# votre foi se traduira par la louange, la gloire et l'honneur -## traduction de mots +Les significations possibles sont 1) que «Dieu vous honorera très fort» à cause de votre foi ou 2) que "Votre foi apportera la louange, la gloire et l'honneur" à Dieu. -* trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant -* Foi -* précieux -* or, or -* test, tests, testé -* feu, feux, bûches , foyers, cheminées, pots à feu -* louange, louanges, loué, louant, louable -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* honneur, honneurs +# à la révélation de Jésus Christ + +«Quand Jésus-Christ est révélé». Cela fait référence au retour du Christ. Cela peut également être exprimé avec une forme active. AT: «quand Jésus-Christ apparaît à tous» (voir: actif ou passif ) diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md index 52d28a92..539ddcfd 100644 --- a/1pe/01/08.md +++ b/1pe/01/08.md @@ -1,38 +1,22 @@ -# 1 Pierre 1: 8-10 +# Vous en êtes très heureux -1 Pierre 1: 8-10 +Le mot «ceci» fait référence à toutes les bénédictions que Pierre mentionne dans les versets précédents. -## UDB: +# Ceci est pour la preuve de votre foi -8 Vous aimez Jésus, même si Vous ne l'avez pas encore vu * Bien que vous ne le voyiez pas maintenant, vous vous réjouissez beaucoup ; 9 parce que vous avez confiance en lui; Dieu vous sauvera de la culpabilité de vos péchés* -10 Il y a longtemps, les prophètes ont dit que Dieu leur avait montré comment il pourrait un jour vous sauver * Ils ont étudié très attentivement ces choses* +De la même manière que le feu affine l'or, les épreuves mettent à l'épreuve la confiance des croyants en Christ. (Voir: Métaphore ) -## ULB: +# la preuve de votre foi -8 Vous ne l'avez pas vu, mais vous l'aimez* Vous ne le voyez pas maintenant, mais vous croyez en lui et Réjouissez-vous avec une joie inexprimable et remplie de gloire* 9 Vous recevez maintenant pour vous le résultat de votre foi, le salut de vos âmes* 10 Les prophètes ont cherché et demandé soigneusement à propos de ce salut, de la grâce qui serait la vôtre* +Dieu veut tester à quel point les croyants ont confiance en Christ. -## traduction de notes +# la foi, qui est plus précieuse que l'or qui périt, même si elle est testée par le feu -joie inexprimable et remplie de gloire -“Merveilleuse joie que les mots ne peuvent pas décrire” -le salut de vos âmes -Ici, le mot "âmes" se réfère à la personne entière* Le nom abstrait «salut» peut être traduit -avec un verbe* AT: «votre salut» ou «Dieu vous sauve» (Voir: Synecdoque et noms abstraits ) -salut… grâce -Ces mots présentent deux idées comme s'il s'agissait de choses ou d'objets* En réalité, le «salut» fait référence à la l'action de Dieu qui nous sauve, ou à ce qui se passe en conséquence* De même, «grâce» se réfère à la manière aimable dont Dieu traite les croyants* -fouillé et demandé soigneusement -Les mots «interrogé avec soin» signifient essentiellement la même chose que «recherché»* Ensemble ces mots soulignent combien les prophètes ont essayé de comprendre ce salut* AT: "examiné très attentivement" -(Voir: Doublet ) +La foi a plus de valeur que l'or, car l'or ne dure pas éternellement, même s'il est raffiné au feu. +votre foi se traduira par la louange, la gloire et l'honneur +Les significations possibles sont 1) que «Dieu vous honorera très fort» à cause de votre foi ou 2) que "Votre foi apportera la louange, la gloire et l'honneur" à Dieu. -## traduction de mots +# à la révélation de Jésus Christ -* aime, -* croire, , croyant, croyance incroyant, incroyants, incrédulité -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* joie, jouir, se réjouir, se -* Foi -* sauver, coffre-fort, salut -* âme, âmes -* prophète, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* grâce, gracieux +«Quand Jésus-Christ est révélé». Cela fait référence au retour du Christ. Cela peut également être exprimé avec une forme active. AT: «quand Jésus-Christ apparaît à tous» (voir: actif ou passif ) diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md index 76d13076..4dda46a1 100644 --- a/1pe/01/11.md +++ b/1pe/01/11.md @@ -1,44 +1,20 @@ -# 1 Pierre 1: 11-12 +# Déclaration de connexion: -1 Pierre 1: 11-12 +Pierre continue de parler de la recherche du salut par les prophètes. -## UDB: +# Ils ont cherché à savoir -11 Ils voulaient sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui se trouvait en eux *C'était parce que l'Esprit leur disait à l'avance que le Christ souffrirait et mourrait, et que des choses glorieuses lui arriveraient ensuite* 12 Dieu leur a dit que ce n'était pas pour eux qu'il révélait ces choses à eux, mais que c'était pour vous* Ils vous les ont proclamés parce que le Saint-Esprit qui Dieu envoyé du ciel leur a permis de le faire* Et même les anges aimeraient en savoir plus sur ces vérités sur la façon dont Dieu nous sauve* - -## ULB: - -11 Ils ont cherché à savoir qui et quand l'Esprit de Christ en eux leur parlait * Cela se passait alors qu'il leur parlait d'avance des souffrances du Christ et les choses glorieuses après cela* 12 On leur a révélé qu'ils ne se servaient pas eux-mêmes, mais vous, quand ils ont parlé des choses qui vous ont maintenant été racontées par ceux qui vous ont prêché l' évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel - des choses dans lesquelles les anges ont envie de regarder* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Pierre continue de parler de la recherche du salut par les prophètes* -Ils ont cherché à savoir "Ils ont essayé de déterminer" -l'Esprit du Christ -Ceci est une référence au Saint-Esprit* -Il leur a été révélé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a révélé aux prophètes" (Voir: Actif ou Passif ) -dans lequel les anges ont envie de regarder + +# l'Esprit du Christ + +Ceci est une référence au Saint-Esprit. + +# Il leur a été révélé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a révélé aux prophètes" (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans lequel les anges ont envie de regarder + “Que les anges veulent comprendre” -## traduction de mots - -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Christ, le Messie -* souffrir -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* révéler, révélation -* prophète, , prophétie, prophète, prophétesse - -* - -* bonne nouvelle, évangile -* ciel, céleste -* ange, anges, archange - diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md index 9e1911ba..7ed6f6c6 100644 --- a/1pe/01/13.md +++ b/1pe/01/13.md @@ -1,53 +1,34 @@ -# 1 Pierre 1: 13-14 +# Si bien -1 Pierre 1: 13-14 +"À cause de cela, ceinturon." Pierre utilise le mot "So" ici pour renvoyer à tout ce qu'il a dit à propos de +le salut, leur foi et l'Esprit de Christ donnant des révélations aux prophètes. -## UDB: +# attache les reins de ton esprit -13 Par conséquent, préparez votre esprit à obéir à Dieu* Ce que je veux dire, c'est que vous devez discipliner vos esprits* Soyez sûr que vous recevrez les bonnes choses que Dieu fera avec bonté quand Jésus-Christ reviendra du ciel* 14 Et parce que vous devriez obéir à votre Père céleste, tout comme les enfants doivent obéir à leurs pères ici-bas, ne faites pas les mauvaises actions que vous faites auparavant , quand vous ne saviez pas la vérité sur Dieu* - -## ULB: - -13 Donc, ceins les reins de ton esprit* Soyez sobre mettez pleinement votre espoir sur la grâce qui sera apportée à toi quand Jésus Christ sera révélé* 14 En tant qu'enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que tu as suivis quand tu étais ignorant* - -## traduction de notes - -Si bien -"À cause de cela, ceinturon*" Pierre utilise le mot "donc" ici pour renvoyer à tout ce qu'il a dit à propos du -salut, de leur foi et de l'Esprit de Christ donnant des révélations aux prophètes* -attache les reins de ton esprit -Se serrer les reins signifie se préparer à travailler dur* Cela vient de la coutume de ranger le -bas de la robe dans une ceinture autour de la taille pour pouvoir bouger facilement* AT: «prends ta tête +Se serrer les reins signifie se préparer à travailler dur. Cela vient de la coutume de ranger le +bas de la robe dans une ceinture autour de la taille pour pouvoir bouger facilement. AT: «prends ta tête prêt »(voir: idiome ) -Sois sobre -Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance* AT: «Contrôlez vos pensées» ou «Soyez + +# Sois sobre + +Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance. AT: «Contrôlez vos pensées» ou «Soyez attention à ce que tu penses ”(voir: idiome ) -la grâce qui vous sera apportée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu vous apportera» (voir: active ou passive ) -la grâce qui vous sera apportée + +# la grâce qui vous sera apportée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «la grâce que Dieu vous apportera» (voir: active ou passive ) + +# la grâce qui vous sera apportée + On parle ici de la manière de Dieu de traiter gentiment avec les croyants comme s'il s'agissait d'un objet leur apporter (Voir: métaphore ) -23 -1 Pierre 1: 13-14 traduction de notes +# quand Jésus Christ est révélé + +Cela se rapporte au retour du Christ. Cela peut également être exprimé avec une forme active. Voyez comment vous +traduit ceci en 1 Pierre 1: 7 . AT: «quand Jésus-Christ apparaît à tous» (voir: actif ou passif ) + +# ne vous conformez pas aux désirs -quand Jésus Christ est révélé -Cela se rapporte au retour du Christ* Cela peut également être exprimé avec une forme active* Voyez comment vous -traduit ceci en 1 Pierre 1: 7 * AT: «quand Jésus-Christ apparaît à tous» (voir: actif ou passif ) -ne vous conformez pas aux désirs "Ne pas désirer les mêmes choses" AT: "ne pas vivre pour satisfaire les désirs" (voir: idiome ) -## traduction de mots - -* Ceinturon, ceinturé -* lombes -* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, , rappellent, - -de même - -* confiance, -* grâce, gracieux -* révéler, révélation -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* enfants, enfant - diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md index 4bbf7dc1..a634c9dc 100644 --- a/1pe/01/15.md +++ b/1pe/01/15.md @@ -1,44 +1,15 @@ -# 1 Pierre 1: 15-17 +# Car il est écrit -1 Pierre 1: 15-17 - -## UDB: - -15 Au lieu de cela, tout comme Dieu, celui qui vous a choisi pour lui appartenir, est saint, tu dois aussi être saint dans - -tout ce que tu fais 16 Soyez saints, car il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit: «Vous devez -être saints parce que je suis saint* - -17 Dieu est celui qui juge ce que chacun fait et il le fait très équitablement* Depuis que tu l'appelles - -"Père", agis de la bonne façon pendant que tu vis ici sur terre* Vous êtes comme des gens qui -ont quitté leur foyer, parce que vous vivez loin du paradis, votre véritable foyer* - -## ULB: - -15 Mais comme celui qui t'a appelé est saint, toi aussi, sois saint dans toute ta conduite* 16 Car il est écrit: - -"Soyez saints, car je suis saint*" 17 Donc, si vous appelez "Père" celui qui juge avec impartialité et selon -le travail de chaque personne, parcourez le temps de votre voyage avec crainte* - -## traduction de notes - -Car il est écrit -Cela fait référence au message de Dieu dans les Écritures* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Car comme Dieu +Cela fait référence au message de Dieu dans les Écritures. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Car comme Dieu a dit ”(voir: actif ou passif ) -Sois saint, parce que je suis saint -Ici, le mot «je» fait référence à Dieu* -passer le temps de votre voyage -Pierre parle de ses lecteurs comme s’ils étaient des personnes vivant dans un pays étranger loin de chez eux* + +# Sois saint, parce que je suis saint + +Ici, le mot «je» fait référence à Dieu. + +# passer le temps de votre voyage + +Pierre parle de ses lecteurs comme s’ils étaient des personnes vivant dans un pays étranger loin de chez eux. AT: «Utilisez le temps que vous vivez loin de votre vraie maison» (Voir: Métaphore ) - -## traduction de mots - -* appeler -* saint, sainteté, impie, sacré -* écrit -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* juge, juges, jugement, jugements -* œuvres, actes, travail, actes -* révérer, révérence, révérence +traductionWords diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md index 31c46a49..4d40e9c4 100644 --- a/1pe/01/18.md +++ b/1pe/01/18.md @@ -1,51 +1,18 @@ -# 1 Pierre 1: 18-19 +# vous avez été racheté -1 Pierre 1: 18-19 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous a racheté" (Voir: Actif ou Passif ) -## UDB: +# le sang précieux du Christ -18 Vivez avec crainte parce que vous savez que ce n'était pas avec des choses comme l'or et l'argent qui +Ici, «le sang» représente la mort de Christ sur la croix. (Voir: métonymie ) -ne durent pas éternellement que Dieu vous a rachetés, alors cesser de vous comporter sottement, comme vous l'avez appris -faire de vos ancêtres* 19 Au lieu de cela, C'est avec le sang précieux de Christ qui coulait de -son corps quand il est mort que Dieu t'a acheté* Le Christ était comme les agneaux que les prêtres juifs -sacrifiaient: parfait, sans taches * +# comme un agneau sans tache ou tache -## ULB: +Jésus est mort en sacrifice pour que Dieu pardonne les péchés des gens. AT: “comme les agneaux sans tache +ou repérer que les prêtres juifs se sont sacrifiés »(Voir: Simile ) -18 Vous savez que ce n'est pas avec de l'argent périssable ou de l'or que vous avez été rachetés, aussi laissez le +# sans tache ou tache -comportement idiot que vous avez appris de vos pères* 19 Vous avez été rachetés avec le -sang précieux du Christ, qui était comme un agneau sans tâche ni défauts* - -## traduction de notes - -vous avez été rachetés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a rachetés" (Voir: Actif ou Passif ) -le sang précieux du Christ -Ici, «le sang» représente la mort de Christ sur la croix* (Voir: métonymie ) -comme un agneau sans tache ni defauts -Jésus est mort en sacrifice pour que Dieu pardonne les péchés des gens* AT: “comme les agneaux sans tâches ni défauts -ou repérer que les prêtres juifs sacrifiaient »(Voir: Simile ) -sans tache ni défauts -Pierre exprime la même idée de deux manières différentes pour souligner la pureté du Christ* AT: «sans +Pierre exprime la même idée de deux manières différentes pour souligner la pureté du Christ. AT: «sans imperfections ”(voir: Doublet ) -## traduction de mots - -* périr, périr, périssable -* argent -* or, or -* racheter, , rédemption, rédempteur -* imbécile, imbécile, insensé, folie - -27 - -1 Pierre 1: 18-19 traduction de notes - -* ancêtre, père, ancêtres, grand-père -* du sang -* Christ, le Messie -* agneau, agneau de dieu -* défaut, imperfections, sans tache - diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md index de98177e..588b9922 100644 --- a/1pe/01/20.md +++ b/1pe/01/20.md @@ -1,54 +1,27 @@ -# 1 Pierre 1: 20-21 +# Christ a été choisi -traduction de notes 1 Pierre 1: 20-21 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a choisi le Christ" (Voir: Actif ou Passif ) -1 Pierre 1: 20-21 +# avant la fondation du monde -## UDB: - -20 Dieu l'a choisi pour faire cela avant de créer le monde ; et dont il a manifesté à la fin des temps* -21 À cause de ce que Christ a fait, vous avez confiance - -en Dieu, qui l'a fait revivre après sa mort et qui l'a grandement honoré* -En conséquence, Dieu est celui en qui vous avez confiance et dont vous attendez qu'il fasse de grandes choses pour vous* - -## ULB: - -20 Christ a été choisi avant la fondation du monde, mais maintenant il vous a été révélé* 21 Par lui, tu crois en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné - -gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu* -traduction de notes -Christ a été choisi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a choisi le Christ" (Voir: Actif ou Passif ) -avant la fondation du monde -Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale* AT: "avant que Dieu ne crée le monde" (Voir: résumé +Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale. AT: "avant que Dieu ne crée le monde" (Voir: résumé Les noms ) -il vous a été révélé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous l'a révélé" (Voir: Actif ou Passif ) -il vous a été révélé -Pierre ne signifie pas que ses lecteurs ont effectivement vu Christ, mais qu'ils ont appris la vérité à son sujet* + +# il vous a été révélé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous l'a révélé" (Voir: Actif ou Passif ) + +# il vous a été révélé + +Pierre ne signifie pas que ses lecteurs ont effectivement vu Christ, mais qu'ils ont appris la vérité à son sujet. (Voir: métaphore ) -qui l'a élevé des morts -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “qui + +# qui l'a élevé des morts + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: “qui l'a fait revivre pour qu'il ne soit plus parmi les morts ” -et lui a donné la gloire + +# et lui a donné la gloire + «Et le glorifia» ou «et montra qu'il est glorieux» (voir: noms abstraits ) -29 - -1 Pierre 1: 20-21 traduction de notes - -## traduction de mots - -* Christ, le Messie -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* monde, mondain -* révéler, , révélation -* dernier jour, derniers jours -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Dieu -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, mort, mortel, mort, mortel -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* Foi -* confiance, confiance, confiance diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md index a0d1d7de..0b66f8f8 100644 --- a/1pe/01/22.md +++ b/1pe/01/22.md @@ -1,70 +1,37 @@ -# 1 Pierre 1: 22-23 +# Tu as rendu tes âmes pures -traduction de notes 1 Pierre 1: 22-23 +Ici, le mot «âme» se réfère à la personne entière. AT: "Vous vous êtes rendus purs" (Voir: Synecdoche ) -1 Pierre 1: 22-23 +# pur -## UDB: +Ici, l'idée de propreté se réfère à être acceptable par Dieu. (Voir: métaphore ) -22 Parce que vous avez obéi à la vérité sur Dieu et lui avez permis de vous rendre pur et d'aimer +# par l'obéissance à la vérité -vos compagnons de foi, continuez à vous aimer sincèrement * 23 Je vous demande de le faire, -parce que vous vivez maintenant une nouvelle vie* Ce n'est pas au moyen de quelque chose qui périra que vous avez -reçu cette nouvelle vie; mais vous l'avez reçu au moyen de quelque chose qui durera pour toujours: les promesses -de Dieu, auxquelles vous avez cru* +Vous pouvez traduire ceci en utilisant une phrase verbale. AT: «en obéissant à la vérité» (voir: noms abstraits ) -## ULB: +# amour fraternel -22 Vous avez rendu vos âmes pures en obéissant à la vérité* C'était dans le but d'une fraternité et d'un amour sincère +Cela fait référence à l'amour entre croyants. -; alors aimez-vous les uns les autres sincèrement du cœur* [ 1 ] 23 Vous êtes nés de nouveau, non pas par une graine périssable, mais par une graine impérissable, à travers la parole vivante et eternelle de Dieu* -1:22 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Vous avez rendu vos âmes pures en obéissant à la vérité à travers l' -Esprit* +# s'aimer sincèrement du coeur -## traduction de notes - -Tu as rendu tes âmes pures -Ici, le mot «âme» se réfère à la personne entière* AT: "Vous vous êtes rendus purs" (Voir: Synecdoque ) -pur -Ici, l'idée de propreté se réfère à être acceptable par Dieu* (Voir: métaphore ) -par l'obéissance à la vérité -Vous pouvez traduire ceci en utilisant une phrase verbale* AT: «en obéissant à la vérité» (voir: noms abstraits ) -amour fraternel -Cela fait référence à l'amour entre croyants* -s'aimer sincèrement du coeur -Ici, «cœur» est une métonymie des pensées ou des émotions d'une personne* Aimer quelqu'un "du coeur" -signifie aimer quelqu'un complètement avec un engagement total* AT: «Aimez-vous les uns les autres et +Ici, «cœur» est un métonymie des pensées ou des émotions d'une personne. Aimer quelqu'un "du coeur" +signifie aimer quelqu'un complètement avec un engagement total. AT: «Aimez-vous les uns les autres et complètement "(voir:) -31 -1 Pierre 1: 22-23 traduction de notes +# né de nouveau, pas de graines périssables, mais de graines impérissables -né de nouveau, non pas par de graines périssables, mais par de graines impérissables Les significations possibles sont que Pierre parle de la parole de Dieu 1) comme la graine d'une plante qui pousse et produit une nouvelle vie dans les croyants ou 2) comme les petites cellules à l'intérieur d'un homme ou d'une femme qui se combinent pour -pour faire crôtre un bébé à l'intérieur de la femme* (Voir: métaphore ) -graine impérissable +provoquer un bébé à grandir à l'intérieur de la femme. (Voir: métaphore ) + +# graine impérissable + graine qui ne pourrira pas ou ne se dessèchera pas ou ne mourra pas -à travers la parole vivante et eternelle de Dieu -Pierre parle de la parole de Dieu comme si elle était vivante pour toujours* En réalité, c'est Dieu qui vit pour toujours et -dont les instructions et les promesses durent éternellement* (Voir: métonymie ) -## traduction de mots +# à travers la parole vivante et restante de Dieu -* âme, âmes -* pur, purifier, purifier -* obéir, désobéir - -désobéissance, désobéissant - -* vrai, vérité, vérités -* aime, -* coeur, coeurs -* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance -* périr, périssable -* semence, -* vie, -* parole de Dieu, paroles de Dieu parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures +Pierre parle de la parole de Dieu comme si elle était vivante pour toujours. En réalité, c'est Dieu qui vit pour toujours et +dont les instructions et les promesses durent éternellement. (Voir: métonymie ) diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md index 9008c4ec..c912968d 100644 --- a/1pe/01/24.md +++ b/1pe/01/24.md @@ -1,63 +1,28 @@ -# 1 Pierre 1: 24-25 +# Informations générales: -traduction de notes 1 Pierre 1: 24-25 +Dans ces versets, Pierre cite un passage du prophète Isaïe relatif à ce qu'il vient de dire. +de leur naissance de graine impérissable. -1 Pierre 1: 24-25 +# Toute chair est comme l'herbe et tout son -## UDB: +Le mot «chair» fait référence à l'humanité. Le prophète Isaïe compare l'humanité à l'herbe qui pousse +et meurt rapidement. AT: "Tout le monde mourra comme le gazon meurt, et tout son" (voir: Métonymie et Simile ) -24 Nous savons que cela est vrai parce que, comme l'écrivait le prophète Isaïe, +# la gloire est comme la fleur sauvage de l'herbe -«Tout le monde périra comme l’herbe périt* Et toute la grandeur des gens ne durera pas -pour toujours, -comme les fleurs dans l'herbe ne durent pas longtemps* -L'herbe se fane et les fleurs meurent, - -25 mais le message de Dieu perdure à jamais* - -Ce message qui dure est le message sur le Christ que nous vous avons proclamé* - -## ULB: - -24 pour - -"Toute chair est comme l'herbe, -et toute sa gloire est comme la fleur sauvage de l'herbe* -L'herbe se dessèche et la fleur tombe, - -25 mais la parole du Seigneur reste pour toujours* - -C'est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Dans ces versets, Pierre cite un passage du prophète Isaïe relatif à ce qu'il vient de dire, -de leur naissance par la graine impérissable* -Toute chair est comme l'herbe -Le mot «chair» fait référence à l'humanité* Le prophète Isaïe compare l'humanité à l'herbe qui pousse -et meurt rapidement* AT: "Tout le monde mourra comme le gazon meurt* (voir: Métonymie et Similitude ) -La gloire est comme la fleur de l'herbe sauvage -Ici, le mot «gloire» fait référence à la beauté ou à la bonté* Isaïe compare les choses que les gens considèrent -être bon ou beau sur l'humanité pour les fleurs qui meurent rapidement* AT: «bonté bientôt, +Ici, le mot «gloire» fait référence à la beauté ou à la bonté. Isaïe compare les choses que les gens considèrent +être bon ou beau sur l'humanité pour les fleurs qui meurent rapidement. AT: «bonté bientôt, comme les fleurs meurent bientôt »(Voir: Simile ) -33 -1 Pierre 1: 24-25 traduction +# la parole du Seigneur -la parole du Seigneur “Le message qui vient du Seigneur” -Ce sont les bonnes nouvelles -Ici, le mot «ceci» fait référence à «la parole du Seigneur»* -la bonne nouvelle qui a été annoncée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la bonne nouvelle que nous avons annoncée» (voir: active ou passive ) -## traduction de mots +# Ce sont les bonnes nouvelles -* la chair -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* bonne nouvelle, évangile +Ici, le mot «ceci» fait référence à «la parole du Seigneur». -* +# la bonne nouvelle qui a été annoncée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «la bonne nouvelle que nous avons annoncée» (voir: active ou passive ) diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md index 8a19a2e2..274fd2ee 100644 --- a/1pe/02/01.md +++ b/1pe/02/01.md @@ -1,66 +1,42 @@ -# 1 Pierre 2: 1-3 +# Déclaration de connexion: -1 Pierre 2: 1-3 +Pierre continue à enseigner à ses lecteurs la sainteté et l'obéissance. -## UDB: +# Par conséquent, mettez de côté tout le mal, toute la tromperie, l'hypocrisie, l'envie et toutes les calomnies -1 Par conséquent, n'agissez pas de manière malveillante de quelque manière que ce soit pour tromper les autres* Ne soyez pas hypocrite et - -n'enviez pas les autres* Ne parlez jamais faussement de mal à propos de quelqu'un * 2 Tout comme des nouveau-nés désirant boire -le lait pur de leurs mères, vous devez désirer apprendre les choses vraies de Dieu, de sorte qu'en apprenant -vous deveniez comme des adultes en lui faisant confiance* Vous devez faire cela jusqu'au moment où Dieu vous rende complètement libre de tout mal dans ce monde* 3 Aussi, vous devez le faire parce que vous avez -expérimenté que le Seigneur agit très bien envers vous* - -## ULB: - -1 Mettez donc de côté tout le mal, toute la tromperie, toute l'hypocrisie, toute l'envie et toute calomnie* 2 En tant que nouveau-né, aspirez au - -lait spirituel pur, afin que, grâce à cela, vous puissiez grandir en salut, 3 si vous avez goûté que le -Seigneur est gentil* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Pierre continue à enseigner à ses lecteurs la sainteté et l'obéissance* -Par conséquent, mettez de côté tout le mal, toute la tromperie, l'hypocrisie, l'envie et toutes les calomnies -On parle de ces actions pécheresses comme si c’était des objets que les gens pouvaient jeter* Le mot -“Par conséquent” renvoie ici à tout ce que Pierre a dit sur le fait d'être saint et obéissant* À: +On parle de ces actions pécheresses comme si c’était des objets que les gens pouvaient jeter. Le mot +“Par conséquent” renvoie ici à tout ce que Pierre a dit sur le fait d'être saint et obéissant. À: "Alors, débarrassez-vous de tout ce qui est mal, de l'hypocrisie et de l'envie, et de toutes les calomnies" ou "Alors, arrêtez -d'être mauvais, ou d' être trompeur, ou d' être hypocrite, envieux ou calomnieux »(Voir: Métaphore ) -En tant que nouveau-né, désirant le lait spirituel pur -Pierre parle de ses lecteurs comme s'ils étaient des bébés* Les bébés ont besoin de nourriture très pure, ce qu'ils peuvent -digérer facilement* De la même manière, les croyants ont besoin d'un enseignement pur de la parole de Dieu* AT: «Tout comme les bébés -désirant le lait maternel, vous devez donc aspirer au lait spirituel pur »(Voir: Métaphore ) -désirer +être mauvais, ou être trompeur, ou être hypocrite, envieux ou calomnieux »(Voir: Métaphore ) + +# En tant que nouveau-né, long pour le lait spirituel pur + +Pierre parle de ses lecteurs comme s'ils étaient des bébés. Les bébés ont besoin de nourriture très pure, ce qu'ils peuvent +digérer facilement. De la même manière, les croyants ont besoin d'un enseignement pur de la parole de Dieu. AT: «Tout comme les bébés +long pour le lait maternel, vous devez donc aspirer au lait spirituel pur »(Voir: Métaphore ) + +# long pour + "Désirer intensément" ou "désirer" -lait spirituel pur -Pierre parle de la parole de Dieu comme si c'était du lait spirituel qui nourrissait les enfants* (Voir: métaphore ) -36 -traduction de notes 1 Pierre 2: 1-3 -vous pouvez grandir en salut + +# lait spirituel pur + +Pierre parle de la parole de Dieu comme si c'était du lait spirituel qui nourrissait les enfants. (Voir: métaphore ) + +# vous pouvez grandir en salut + Ici, le mot «salut» se réfère à quand Dieu apporte le salut de son peuple à la fin quand -Jésus reviendra(voir 1 Pierre 1: 5 )* Ils devaient de plus en plus agir de manière cohérente avec ce -salut* Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale* AT: «tu peux grandir spirituellement jusqu'à ce que Dieu +Jésus revient (voir 1 Pierre 1: 5 ). Ils devaient de plus en plus agir de manière cohérente avec cette +salut. Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale. AT: «tu peux grandir spirituellement jusqu'à ce que Dieu vous sauve complètement »(Voir: noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) -croître -Pierre parle des croyants qui avancent dans la connaissance de Dieu et en fidélité à lui comme s'ils étaient -des enfants qui grandissent* (Voir: métaphore ) -si vous avez goûté que le Seigneur est gentil -Ici, goûter signifie expérimenter quelque chose personnellement* AT: «si vous avez expérimenté la bonté du Seigneur + +# croître + +Pierre parle des croyants qui avancent dans la connaissance de Dieu et de la fidélité à lui comme s'ils étaient +les enfants grandissent. (Voir: métaphore ) + +# si vous avez goûté que le Seigneur est gentil + +Ici, goûter signifie expérimenter quelque chose personnellement. AT: «si vous avez expérimenté le Seigneur bonté envers vous ”(voir: métaphore ) -## traduction de mots - -* mal, méchant, méchanceté -* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, - -déception, trompeuse - -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* envie, convoiter -* calomnie, calomnie, calomnie, calomniateur, calomnie, calomnie -* pur, purifier, purifier -* esprit, esprits, spirituel -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md index 208763c5..ac954a1d 100644 --- a/1pe/02/04.md +++ b/1pe/02/04.md @@ -1,64 +1,39 @@ -# 1 Pierre 2: 4-5 +# Informations générales: -1 Pierre 2: 4-5 Traduction de notes -1 Pierre 2: 4-5 +Pierre commence à raconter une métaphore sur le fait que Jésus et les croyants sont des pierres vivantes. (Voir: métaphore ) -## UDB: +# Viens à lui qui est une pierre vivante -4 Venez au Seigneur Jésus* Il est comme la pierre la plus importante dans la fondation d'un bâtiment* +Pierre parle de Jésus comme s'il était une pierre dans un bâtiment. AT: «Venez à lui comme une pierre dans un +construire, mais vivant, pas une pierre morte »(Voir: Métaphore ) -* Beaucoup de gens l'ont rejeté, mais Dieu l'a choisie et la considère comme très précieuse -* 5 Et comme les hommes construisent des maisons avec des pierres, Dieu se joint à vous comme +# qui est une pierre vivante -un bâtiment dans lequel vit son esprit* Il fait cela pour que vous soyez comme les prêtres qui offrent -des sacrifices à l'autel afin de faire des choses qui plaisent à Dieu, car Jésus-Christ est mort pour vous* +Les significations possibles sont 1) «qui est une pierre vivante» ou 2) «qui est une pierre qui donne la vie». -## ULB: +# qui a été rejeté par les gens -4 Venez à lui qui est une pierre vivante rejetée par les gens, mais qui a été choisie +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les gens ont rejeté" (voir: actif ou passif ) -par Dieu comme précieux pour lui* 5 Vous êtes aussi comme des pierres vivantes qui sont construites pour être une maison spirituelle -, afin d'être une sainte prêtrise qui offre les sacrifices spirituels acceptables pour Dieu à travers -Jésus Christ* +# mais cela a été choisi par Dieu -## traduction de notes +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mais que Dieu a choisi" (voir: actif ou passif ) -Informations générales: -Pierre commence à raconter une métaphore sur le fait que Jésus et les croyants sont des pierres vivantes* (Voir: métaphore ) -Viens à lui qui est une pierre vivante -Pierre parle de Jésus comme s'il était une pierre dans un bâtiment* AT: «Venez à lui comme une pierre dans une -construction, non pas une pierre morte mais »(Voir: Métaphore ) -une pierre vivante -Les significations possibles sont 1) «qui est une pierre vivante» ou 2) «qui est une pierre qui donne la vie»* -qui a été rejetée par les gens -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les gens ont rejeté" (voir: actif ou passif ) -mais cela a été choisi par Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mais que Dieu a choisi" (voir: actif ou passif ) -Vous êtes aussi… être construit pour être une maison spirituelle -Tout comme les gens ont utilisé des pierres pour construire le temple dans l'Ancien Testament, les croyants sont les matériaux que -Dieu utilise pour construire une maison dans laquelle il vivra* (Voir: métaphore ) -38 -traduction de notes 1 Pierre 2: 4-5 -Vous êtes aussi comme des pierres vivantes -Pierre compare ses lecteurs à des pierres vivantes* (Voir: Simile ) -qui sont construites pour être une maison spirituelle -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu construit dans une maison spirituelle" (Voir: Actif ou +# Vous êtes aussi… être construit pour être une maison spirituelle + +Tout comme les gens ont utilisé des pierres pour construire le temple dans l'Ancien Testament, les croyants sont les matériaux +Dieu utilise pour construire une maison dans laquelle il vivra. (Voir: métaphore ) + +# Vous êtes aussi comme des pierres vivantes + +Pierre compare ses lecteurs à des pierres vivantes. (Voir: Simile ) + +# qui sont construits pour être une maison spirituelle + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu construit dans une maison spirituelle" (Voir: Actif ou Passif ) -une sainte prêtrise qui offre les sacrifices spirituels -Ici, la position de la prêtrise représente les prêtres qui remplissent ses devoirs* (Voir: métonymie ) -## traduction de mots +# une sainte prêtrise qui offre les sacrifices spirituels -* vie, -* rejeter, -* choisis, élus -* Dieu -* esprit, esprits, spirituel -* maison, maisons placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* saint, sainteté, impie, sacré -* prêtre, prêtres, prêtrise -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus - -* +Ici, la position de la prêtrise représente les prêtres qui remplissent ses devoirs. (Voir: métonymie ) diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md index 4d8355fd..5b162a6f 100644 --- a/1pe/02/06.md +++ b/1pe/02/06.md @@ -1,51 +1,19 @@ -# 1 Pierre 2: 6 +# Les Écritures contiennent ceci -1 Pierre 2: 6 Traduction de notes1 Pierre 2: 6 - -## UDB: - -6 Ce que disent les Écritures nous montre que c'est vrai: «Je place à Jérusalem quelqu'un qui est comme - -une pierre très précieuse, la pierre la plus importante du bâtiment, et ceux qui croient en lui -n'aura jamais avoir honte* " - -## ULB: - -6 Les Écritures contiennent ceci: - -Voyez, je pose à Sion une pierre angulaire, -choisie et précieuse* -Celui qui croit en lui n'aura pas honte* - -## traduction de notes - -Les Écritures contiennent ceci -On parle des écritures comme si elles étaient un contenant* Ce passage fait référence aux mots qu' -une personne lit dans les Écritures* AT: "C'est ce qu'un prophète a écrit dans les Écritures il y a longtemps" (voir: +On parle des écritures comme si elles étaient un contenant. Ce passage fait référence aux mots qui +une personne lit dans les Écritures. AT: "C'est ce qu'un prophète a écrit dans les Écritures il y a longtemps" (voir: Métaphore ) -Voir -Le mot «voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* -une pierre angulaire, choisie et précieuse -C'est Dieu qui a choisi la pierre* AT: «la pierre angulaire la plus importante que j'ai choisie» (Voir: + +# Voir + +Le mot «voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# une pierre angulaire, choisie et précieuse + +C'est Dieu qui a choisi la pierre. AT: «la pierre angulaire la plus importante que j'ai choisie» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -une pierre angulaire -Le prophète parle du Messie comme la pierre la plus importante dans un bâtiment* (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# une pierre angulaire -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* Sion, mont Sion -* pierre angulaire, pierres angulaires - -40 -traduction de notes 1 Pierre 2: 6 - -* choisis, élus -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* honte, sans vergogne, honte, - -sans honte +Le prophète parle du Messie comme la pierre la plus importante dans un bâtiment. (Voir: métaphore ) diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md index 1df3c62f..1eb94946 100644 --- a/1pe/02/07.md +++ b/1pe/02/07.md @@ -1,67 +1,33 @@ -# 1 Pierre 2: 7-8 +# Déclaration de connexion: -1 Pierre 2: 7-8 +Pierre continue de citer les Écritures. -## UDB: +# la pierre qui a été rejetée… est devenue la tête du coin -7 Par conséquent, Dieu honorera ceux qui croient en Jésus* Mais ceux qui refusent de croire en lui sont +C'est une métaphore qui signifie que les gens, comme les constructeurs, ont rejeté Jésus, mais que Dieu l'a fait le plus +pierre importante dans un bâtiment. (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) -comme les constructeurs dont parlent les Écritures: «La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue -la pierre la plus importante du bâtiment* +# la pierre qui a été rejetée par les bâtisseurs -8 Il est également écrit dans les Écritures: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la pierre que les constructeurs ont rejetée" (voir: active ou passive ) -"Il sera comme une pierre qui fait trébucher les gens, -et comme un rocher que les gens heurtent * -Tout comme les gens sont blessés quand ils heurtent un rocher, -les gens qui désobéissent au message de Dieu se blessent; -c'est ce que Dieu a décidé qu'il leur arriverait* " +# la tête du coin -## ULB: - -7 L'honneur est alors pour vous qui croyez* Mais, - -"La pierre qui a été rejetée par les constructeurs, -est devenue la pierre de l'angle » - -8 et - -Une pierre d'achoppement -et un rocher qui les fait tomber* -Ils trébuchent parce qu'ils désobéissent à la parole - ce qu'ils ont été nommés pour faire* - -## traduction des notes - -Présentation de contexte: -Pierre continue de citer les Écritures* -la pierre qui a été rejetée… est la pierre de l'angle -C'est une métaphore qui signifie que les gens, comme les constructeurs, ont rejeté Jésus, mais que Dieu a fait de lui la pierre la plus -importante dans un bâtiment* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) -la pierre qui a été rejetée par les bâtisseurs -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la pierre que les constructeurs ont rejetée" (voir: active ou passive ) -42 -traduction de notes1 Pierre 2: 7-8 -la pierre de l'angle Cela se réfère à la pierre la plus importante dans un bâtiment et signifie fondamentalement la même chose que «pierre angulaire» -dans 1 Pierre 2: 6 * -Une pierre d'achoppement et un rocher qui les fait tomber -Ces deux phrases partagent des significations similaires* Ensemble, ils soulignent que les gens vont s'offusquer -à cette «pierre», qui fait référence à Jésus* AT: "une pierre ou un rocher sur lequel les gens vont trébucher" (Voir: +dans 1 Pierre 2: 6 . + +# Une pierre d'achoppement et un rocher qui les fait tomber + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Ensemble, ils soulignent que les gens vont s'offusquer +à cette «pierre», qui fait référence à Jésus. AT: "une pierre ou un rocher sur lequel les gens vont trébucher" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et parallélisme et métaphore ) -trébucher parce qu'ils désobéissent à la parole -Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile* Désobéir signifie qu'ils ne croient pas* "trébucher + +# trébucher parce qu'ils désobéissent à la parole + +Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile. Désobéir signifie qu'ils ne croient pas. "trébucher parce qu'ils ne croient pas au message à propos de Jésus » -Ce à quoi 'ils ont été nommés pour faire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour lequel Dieu les a également nommés» (voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# quel est ce qu'ils ont été nommés pour faire -* honneur, honneurs -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* rejeter, -* tête, front, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité -* trébucher, -* désobéir, -* mot, mots -* nommer, +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour lequel Dieu les a également nommés» (voir: actif ou passif ) diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md index a7d73c07..f8a3aa6e 100644 --- a/1pe/02/09.md +++ b/1pe/02/09.md @@ -1,67 +1,29 @@ -# 1 Pierre 2: 9-10 +# Informations générales: -1 Pierre 2: 9-10 +Au verset 10, Pierre cite un verset du prophète Osée. Certaines versions modernes ne formatent pas +ceci comme une citation, qui est également acceptable. -## UDB: +# un peuple choisi -9 Mais vous êtes des personnes que Dieu a choisies pour lui appartenir* Vous êtes un groupe qui adore Dieu - -comme des prêtres, et vous régnez avec Dieu comme des rois* Vous êtes un groupe de personnes qui appartient à Dieu, de sorte que -vous pourriez proclamer les choses merveilleuses qu'il a faites* Il vous a rappelé de vos anciennes manières, -quand vous ignoriez sa vérité et qu'il vous a fait comprendre les choses merveilleuses -à propos de lui* 10 Ce que disent les Écritures à votre sujet: -"Autrefois, vous n'étiez pas un groupe de personnes, -Mais maintenant vous êtes le groupe de personnes de Dieu* -À une certaine époque, Dieu n'avait pas agi avec miséricorde envers vous, -Mais maintenant, il a agi avec miséricorde envers vous* - -## ULB: - -9 Mais vous êtes un peuple élu, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple pour la possession de Dieu, alors - -que vous annonceriez les actions merveilleuses de celui qui vous a fait sortir des ténèbres pour -sa merveilleuse lumière* - -10 Autrefois vous n'étiez pas un peuple, - -mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu* -Tu n'as pas reçu la miséricorde, -mais maintenant vous avez reçu la miséricorde* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Au verset 10, Pierre cite un verset du prophète Osée* Certaines versions modernes ne formatent pas -ceci comme une citation, qui est également acceptable* -un peuple choisi -Vous pouvez préciser que Dieu est celui qui les a choisis* AT: «un peuple que Dieu a choisi» +Vous pouvez préciser que Dieu est celui qui les a choisis. AT: «un peuple que Dieu a choisi» (Voir: actif ou passif ) -un sacerdoce royal + +# un sacerdoce royal + Les significations possibles sont 1) «un groupe de rois et un groupe de prêtres» ou 2) «un groupe de prêtres qui -servez le roi* -44 -traduction de notes 1 Pierre 2: 9-10 -un peuple pour la possession de Dieu +servez le roi. + +# un peuple pour la possession de Dieu + “Un peuple qui appartient à Dieu” -qui t'a appelé -“Qui vous a appelés pour sortir” -des ténèbres à sa merveilleuse lumière -Ici, les «ténèbres» se réfèrent à leur condition de personnes pécheresses qui ne connaissaient pas Dieu, et à qui la «lumière» se réfère à -à leur condition en tant que personnes qui connaissent Dieu et pratiquent la justice* AT: «d'une vie de péché -et d'ignorance de Dieu à une vie de connaissance et de sainteté »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# qui t'a appelé -* choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus -* royal, redevance -* prêtre, prêtres, prêtrise -* saint, sainteté, impie, sacré -* nation, nations -* peuple de Dieu, mon peuple -* posséder, -* appeler, -* obscurité -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* recevoir, -* miséricorde, miséricordieux +“Qui vous a appelé pour sortir” + +# des ténèbres à sa merveilleuse lumière + +Ici, les «ténèbres» se réfèrent à leur condition de personnes pécheuses qui ne connaissaient pas Dieu, et la «lumière» se réfère à +à leur condition en tant que personnes qui connaissent Dieu et pratiquent la justice. AT: «d'une vie de péché +et l'ignorance de Dieu à une vie de connaissance et de plaisir »(Voir: Métaphore ) diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md index 9bf69934..aa94fde1 100644 --- a/1pe/02/11.md +++ b/1pe/02/11.md @@ -1,61 +1,40 @@ -# 1 Pierre 2: 11-12 +# Informations générales: -1 Pierre 2: 11-12 +Pierre commence à parler de la vie chrétienne. -## UDB: +# étrangers et exilés -11 A Vous les gens que j'aime, je vous exhorte à y réfléchir: vous êtes comme des étrangers dont la vraie maison - -est au paradis* Donc, vous ne devriez pas faire de mauvaises choses , car si vous les faites, -vous ne pourrez pas bien vivre avec Dieu* 12 Continuez à bien vous comporter parmi ceux qui ne connaissent pas Dieu* -Si vous faites cela, même s'ils parlent mal de vous ils verront vos bonnes oeuvres et glorifieront Dieu quand il les visitera* - -## ULB: - -11 Bien-aimés, je vous exhorte, en tant qu'étrangers et exilés, à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre - -contre ton âme* 12 Vous devriez avoir une bonne conduite parmi les Gentils, afin que, s'ils parlent -à propos de vous comme ayant fait des choses mauvaises, ils peuvent observer vos bonnes œuvres et louer Dieu le -jour de sa venue* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Pierre commence à parler de la vie chrétienne* -étrangers et exilés -Ces deux mots signifient essentiellement la même chose* Pierre parle de ses lecteurs en tant que personnes qui sont -vivantes dans des pays étrangers loin de leur maison* Voyez comment vous avez traduit «étrangers» dans 1 Pierre 1: 1 * +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose. Pierre parle de ses lecteurs en tant que personnes qui sont +vivant dans des pays étrangers loin de leur maison. Voyez comment vous avez traduit «étrangers» dans 1 Pierre 1: 1 . (Voir: Doublet et Métaphore ) -s'abstenir des désirs charnels -Ici, l'idée de chair se réfère à la nature pécheresse de l'humanité dans ce monde déchu* AT: «ne pas + +# s'abstenir des désirs charnels + +Ici, l'idée de chair se réfère à la nature pécheresse de l'humanité dans ce monde déchu. AT: «ne pas céder à des désirs pécheurs »(Voir: Métaphore ) -faites la guerre à votre âme -Ici, le mot «âme» fait référence à la vie spirituelle d'une personne* Pierre parle de désirs pécheurs en tant que soldats -qui essaient de détruire la vie spirituelle des croyants* AT: «cherche à détruire ta vie spirituelle» (Voir: + +# faites la guerre à votre âme + +Ici, le mot «âme» fait référence à la vie spirituelle d'une personne. Pierre parle de désirs pécheurs en tant que soldats +qui essaient de détruire la vie spirituelle des croyants. AT: «cherche à détruire ta vie spirituelle» (Voir: Métonymie et métaphore ) -Vous devriez avoir un bon comportement -Le nom abstrait «comportement» peut être traduit par un verbe* AT: "Vous devriez bien vous comporter" ou "Vous -devrez bien vous comporter »(voir: noms abstraits ) -46 -traduction de notes 1 Pierre 2: 11-12 -s'ils parlent de vous comme + +# Vous devriez avoir un bon comportement + +Le nom abstrait «comportement» peut être traduit par un verbe. AT: "Vous devriez bien vous comporter" ou "Vous +devrait bien se comporter »(voir: noms abstraits ) + +# s'ils parlent de vous comme + "S'ils t'accusent de" -ils peuvent observer vos bonnes œuvres -Le nom abstrait «œuvres» peut être traduit par un verbe* AT: «ils peuvent observer les bonnes choses + +# ils peuvent observer vos bonnes œuvres + +Le nom abstrait «œuvres» peut être traduit par un verbe. AT: «ils peuvent observer les bonnes choses que vous faites »(voir: noms abstraits ) -le jour de sa venue -«Le jour où il viendra»* Cela se rapporte au jour où Dieu jugera tout le monde* AT: “quand il + +# le jour de sa venue + +«Le jour où il viendra». Cela se rapporte au jour où Dieu jugera tout le monde. AT: “quand il vient pour juger tout le monde »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction de mots - -* bien-aimé -* étranger, aliéné, étranger, -* exil, exilés, exilé -* la chair -* âme, âmes -* Gentile, Gentils -* mal, méchant, méchanceté -* œuvres, actes, travail, actes -* louange, louanges, loué, louant, louable - diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md index b87c4261..59de24c5 100644 --- a/1pe/02/13.md +++ b/1pe/02/13.md @@ -1,67 +1,27 @@ -# 1 Pierre 2: 13-17 +# pour l'amour du Seigneur -1 Pierre 2: 13-17 - -## UDB: - -13 Parce que vous souhaitez honorer le Seigneur Jésus, obéissez à tous ceux qui ont l'autorité nécessaire* Ceci comprend - -le roi, car il a le plus grand pouvoir* 14 Cela inclut aussi les gouverneurs, parce que Dieu -les envoie pour punir ceux qui font ce qui est mal et pour louer ceux qui font ce qui est juste* 15 -Ce que Dieu veut, c'est que vous fassiez du bien* Si vous faites cela, les gens de mauvaise vie ne pourront pas vous calomnier* 16 Se comportant comme étant libre de -devoir obéir à un maître, ne prenez pas cette liberté pour faire le mal* * Au lieu de cela, il faudrait vous comporter comme un vrai serviteur de Dieu le ferait* 17 Agir avec respect envers tout le monde* Aimez tous les autres croyants* Honnore -Dieu et honore le roi* - -## ULB: - -13 Obéis à toute autorité humaine pour l'amour du Seigneur* Obéir à la fois au roi comme suprême, 14 et aussi aux - -les gouverneurs, qui sont envoyés pour punir les malfaiteurs et pour féliciter ceux qui font le bien* 15 Car c'est de la volonté de Dieu -de faire taire le discours ignorant des insensés* 16 En tant que personnes libres, ne pas utiliser -votre liberté comme couverture de la méchanceté, mais soyez comme des serviteurs de Dieu* 17 Honorez toutes les personnes* Amour -la fraternité* Craignez Dieu* Honore le roi* - -## traduction de notes - -pour l'amour du Seigneur Les significations possibles sont 1) qu'en obéissant aux autorités humaines, elles obéissent au Seigneur qui a établi ces autorités ou 2) qu'en obéissant aux autorités humaines, ils honoreront Jésus qui -obéi aux autorités humaines* -le roi comme suprême +obéi aux autorités humaines. + +# le roi comme suprême + "Le roi comme la plus haute autorité humaine" -qui sont envoyés pour punir -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le roi a envoyé pour punir" (voir: actif ou passif ) -en faisant le bien vous faites taire le discours ignorant des gens stupides + +# qui sont envoyés pour punir + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que le roi a envoyé pour punir" (voir: actif ou passif ) + +# en faisant le bien vous faites taire le discours ignorant des gens stupides + «En faisant du bien, vous empêchez les insensés de parler de choses qu'ils ne connaissent pas» -comme couverture pour la méchanceté + +# comme couverture pour la méchanceté + Pierre parle de leur condition de peuple libre comme de quelque chose qu'ils ne devraient pas utiliser pour cacher le péché -comportement* AT: «comme excuse pour faire des choses mauvaises» (Voir: Métaphore ) -48 -traduction de notes1 Pierre 2: 13-17 -la fraternité -Cela fait référence à tous les croyants chrétiens* +comportement. AT: «comme excuse pour faire des choses mauvaises» (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# la fraternité -* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir désobéir, désobéissance, désobéissant -* autorité, autorités -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* punir, impuni -* malfaiteur, malfaiteurs, malfaisants -* louange, louanges, loué, louant, louable -* bon, bonté -* Volonté de Dieu -* imbécile, imbécile, insensé, folie -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté -* mal, méchant, méchanceté -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* honneur, honneurs -* aime, -* frère, frères -* peur, +Cela fait référence à tous les croyants chrétiens. diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md index 560cb7e0..0b9a1fdb 100644 --- a/1pe/02/18.md +++ b/1pe/02/18.md @@ -1,66 +1,37 @@ -# 1 Pierre 2: 18-20 +# Informations générales: -1 Pierre 2: 18-20 +Pierre commence à parler spécifiquement aux gens qui sont des serviteurs dans les maisons des gens. -## UDB: +# les bons et doux maîtres -18 Vous, esclaves croyants, soumettez-vous à vos maîtres et respectez-les complètement* - -Soumettez-vous non seulement à ceux qui agissent bien et gentiment envers vous, mais soumettez vous également -à ceux qui agissent durement envers vous* 19 Vous devriez faire cela parce que Dieu est -heureux de ceux qui lui obéissent et qui acceptent de souffrir injustement par motif de conscience envers lui* 20 Dieu ne sera certainement pas satisfait de -vous si vous faites quelque chose de mal et qu'on vous batte pour cela* Mais si vous faites ce qui est bon -et souffrez toujours, Dieu vous louera* - -## ULB: - -18 Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec tout le respect* Être soumis non seulement à ceux qui sont doux et bons mais aussi à ceux qui sont méchants* 19 Car il est louable si quelqu'un endure injustement la souffrance - -à cause de sa conscience envers Dieu* 20 quel crédit y a-t-il pour vous d'endurer la souffrance pour avoir péché et d'être puni pour cela? - -## traduction de notes - -Informations générales: -Pierre commence à parler spécifiquement aux gens qui sont des serviteurs dans les maisons des gens* -les bons et doux maîtres Ici, les mots «bon» et «doux» partagent des significations similaires et soulignent que ces maîtres traitent -leurs serviteurs gentiment* AT: "les maîtres très gentils" (voir: Doublet ) -les méchants +leurs serviteurs gentiment. AT: "les maîtres très gentils" (voir: Doublet ) + +# les méchants + «Les cruels» ou «les méchants» -c'est louable + +# c'est louable + "Ça mérite la louange" ou "ça fait plaisir à Dieu" -endure la douleur… à cause de sa conscience de Dieu + +# endure la douleur… à cause de sa conscience de Dieu + Les significations possibles du passage original sont 1) que cette personne accepte la souffrance parce qu'il sait qu'il obéit à Dieu ou 2) que cette personne est capable de supporter une punition injuste parce qu'il -sait que Dieu sait comment il souffre* -50 -traduction de notes 1 Pierre 2: 18-20 -Pour combien de crédit y a-t-il… en étant puni? -Pierre pose cette question pour souligner qu'il n'y a rien de louable à propos de la souffrance pour avoir fait -quelque chose qui ne va pas* AT: "Car il n'y a pas de crédit… tout en étant puni*" (Voir: Question rhétorique ) -en étant puni -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pendant que quelqu'un te punit" (Voir: Actif ou Passif ) -vous souffrez en étant puni -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous souffrez pendant que quelqu'un vous punit" (voir: Actif ou +sait que Dieu sait comment il souffre. + +# Pour combien de crédit y a-t-il… en étant puni? + +Pierre pose cette question pour souligner qu'il n'y a rien de louable à propos de la souffrance pour faire +Quelque chose ne va pas. AT: "Car il n'y a pas de crédit… tout en étant puni." (Voir: Question rhétorique ) + +# en étant puni + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pendant que quelqu'un te punit" (Voir: Actif ou Passif ) + +# vous souffrez en étant puni + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "vous souffrez pendant que quelqu'un vous punit" (voir: Actif ou Passif ) -## traduction de mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, sert, servi, service, service, services, seulement sous leurs yeux - -* sujet, sujets, soumis, - -a été soumis, ont été soumis, soumis à - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* endurer, -* souffrir, - -* - -* Dieu -* le péché, les péchés, , le péché, le pécheur, -* punir, puni impuni - diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md index 689893f4..ab62d3d3 100644 --- a/1pe/02/21.md +++ b/1pe/02/21.md @@ -1,71 +1,35 @@ -# 1 Pierre 2: 21-23 +# Déclaration de connexion: -1 Pierre 2: 21-23 +Pierre continue de parler aux gens qui sont des serviteurs dans les maisons des gens. -## UDB: +# c'est à cela qu'on t'appelait -21 Une des raisons pour lesquelles Dieu vous a choisi est que vous puissiez souffrir* Quand le Christ a souffert pour toi +Ici, le mot «ceci» fait référence aux croyants endurant tout en souffrant pour faire le bien, comme Pierre vient de le dire. +décrit. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous a appelé à cela" (Voir: Actif ou Passif ) -il est devenu un exemple pour vous, afin que vous imitiez ce qu'il a fait* 22 Rappelez-vous comment -Christ s'est conduit, -Il n'a jamais péché, -Et il n'a jamais rien dit pour tromper les gens* +# pour que vous suiviez ses pas -23 Quand les gens l'ont insulté, il ne les a pas insultés en retour* +"Afin que vous suiviez ses empreintes de pas." Pierre parle de suivre l'exemple de Jésus de la manière dont +ils souffrent comme si l'on marchait sur le même chemin que Jésus avait pris. AT: «pour que tu puisses +imiter son comportement »(Voir: Métaphore ) -Lorsque les gens l'ont fait souffrir, il n'a pas menacé de se venger* -Au lieu de cela, il a décidé de laisser Dieu, qui juge toujours avec justice, prouver qu'il était innocent* +# aucune de ces tromperies n'a été trouvée dans sa bouche -## ULB: - -21 Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ a aussi souffert pour vous* Il a laissé un exemple pour que - -suiviez ses pas* - -22 ”Il n'a commis aucun péché, - -aucune tromperie n'a été trouvée dans sa bouche* - -23 Quand il a été insulté, il n'a pas insulté* Quand il a souffert, il n'a pas menacé, mais - -il s'est donné à celui qui juge avec justice* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Pierre continue de parler aux gens qui sont des serviteurs dans les maisons des gens* -c'est à cela qu'on t'appelait -Ici, le mot «ceci» fait référence aux croyants endurant tout en souffrant pour faire le bien, comme Pierre vient de le dire* -décrit* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a appelé à cela" (Voir: Actif ou Passif ) -pour que vous suiviez ses pas -"Afin que vous suiviez ses empreintes de pas*" Pierre parle de suivre l'exemple de Jésus de la manière dont il a souffert en marchant sur la même chemin, et en -imitant son comportement »(Voir: Métaphore ) -52 -traduction de notes 1 Pierre 2: 21-23 -aucune de ces tromperies n'a été trouvée dans sa bouche -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «personne n’a été trompé dans sa bouche» (voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «personne n’a été trompé dans sa bouche» (voir: Actif ou Passif ) -aucune de ces tromperies n'a été trouvée dans sa bouche -Ici, la «tromperie» fait référence aux mots qu’une personne parle et qui visent à tromper les autres* À: + +# aucune de ces tromperies n'a été trouvée dans sa bouche + +Ici, la «tromperie» fait référence aux mots qu’une personne parle et qui visent à tromper les autres. À: "Il n'a pas non plus parlé de mensonges" (voir: métonymie ) -Quand il a été insulté, il n'a pas insulté -«insulter» quelqu'un, c'est parler abusivement d'une autre personne* Cela peut être indiqué sous forme active* À: -"Quand les gens l'ont insulté, il ne les a pas insultés" (Voir: Actif ou Passif )* Il -s'est donné à celui qui juge justement -"Il s'est confié à celui qui juge justement*" Cela signifie qu'il a fait confiance à Dieu pour enlever -honte, qui lui avait été imposée par ceux qui le traitaient durement* -## traduction de mots +# Quand il a été insulté, il ne s'est pas insulté -* appeler, appeler, appeler, appeler -* Christ, le Messie -* souffrir, -* s'engager, commettre, s'engager, s'engager, s'engager -* le pécheur, le péché -* tromper, séduire, trompeur, trompeur, +«Reviler» quelqu'un, c'est parler abusivement à une autre personne. Cela peut être indiqué sous forme active. À: +"Quand les gens l'ont insulté, il ne les a pas insultés" (Voir: Actif ou Passif ) -déception, trompeuse +# s'est donné à celui qui juge justement -* juge, juges, jugement, jugements -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification +"Il s'est confié à celui qui juge justement." Cela signifie qu'il a fait confiance à Dieu pour enlever +sa honte, qui lui avait été imposée par ceux qui le traitaient durement. diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md index e748406b..9bb7b5b4 100644 --- a/1pe/02/24.md +++ b/1pe/02/24.md @@ -1,55 +1,32 @@ -# 1 Pierre 2: 24-25 +# Déclaration de connexion: -1 Pierre 2: 24-25 +Pierre continue de parler de Jésus-Christ. Il parle toujours aux gens qui sont des serviteurs. -## UDB: +# Lui-même -24 Il a lui-même subi la punition pour nos péchés dans son corps quand il est mort sur la croix, afin +Cela se réfère à Jésus, en mettant l'accent. (Voir: Pronoms réflexifs ) -que nous arrêtions de pécher et que nous commencions à vivre correctement* -C'est parce qu'ils l'ont blessé que Dieu vous a guéri* 25 Vraiment, vous étiez comme des moutons qui étaient -perdus, mais maintenant vous êtes revenu à Jésus, qui prend soin de vous comme un berger prend soin de son -mouton* +# porté nos péchés dans son corps à l'arbre -## ULB: - -24 Lui-même a porté nos péchés dans son corps, de sorte que nous n'aurions plus part au péché, - -et pour que nous vivions pour la justice* Par ses contusions, vous avez été guéris* 25 Vous avez tous été -errant comme une brebis égarée, mais maintenant vous êtes revenus au berger et gardien de -vos âmes* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Pierre continue de parler de Jésus-Christ* Il parle toujours aux gens qui sont des serviteurs* -Lui-même -Cela se réfère à Jésus, en mettant l'accent* (Voir: Pronoms réfléchis ) -porté nos péchés dans son corps sur l'arbre -Ici "porté nos péchés" signifie qu'il a subi la punition pour nos péchés* AT: “a subi la punition +Ici "porté nos péchés" signifie qu'il a subi la punition pour nos péchés. AT: “a subi la punition pour nos péchés dans son corps sur l'arbre »(Voir: Métonymie ) -l'arbre -Ceci est une référence à la croix sur laquelle Jésus est mort, qui était en bois* (Voir: métonymie ) -Par ses contusions, tu as été guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a guéri parce que les gens l'ont blessé" (Voir: Active + +# l'arbre + +Ceci est une référence à la croix sur laquelle Jésus est mort, qui était en bois. (Voir: métonymie ) + +# Par ses contusions, tu as été guéri + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous a guéri parce que les gens l'ont blessé" (Voir: Active ou passif ) -vous aviez erré comme une brebis égarée -Pierre parle de ses lecteurs avant de croire en Christ comme s’ils avaient été semblables à des perdus* -des moutons errant sans but* (Voir: Simile ) -54 -traduction de notes 1 Pierre 2: 24-25 -le berger et gardien de vos âmes -Pierre parle de Jésus comme s'il était berger* Tout comme un berger protège ses brebis, Jésus protège -ceux qui ont confiance en lui* (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# vous aviez erré comme une brebis égarée -* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché -* corps, corps -* vie, -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain -* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* berger, bergers, -* âme, âmes +Pierre parle de ses lecteurs avant de croire en Christ comme s’ils avaient été semblables à des perdus. +des moutons errant sans but. (Voir: Simile ) + +# le berger et gardien de vos âmes + +Pierre parle de Jésus comme s'il était berger. Tout comme un berger protège ses brebis, Jésus protège +ceux qui ont confiance en lui. (Voir: métaphore ) diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md index df478628..2c01bd5c 100644 --- a/1pe/03/01.md +++ b/1pe/03/01.md @@ -1,58 +1,37 @@ -# 1 Pierre 3: 1-2 +# Informations générales: -traduction de notes 1 Pierre 3: 1-2 +Pierre commence à parler spécifiquement aux femmes qui sont des épouses. -1 Pierre 3: 1-2 +# De cette façon, vous qui êtes épouses devez vous soumettre à vos maris -## UDB: - -1 Vous, femmes croyantes, vous devez vous soumettre à vos maris* Faites cela afin que si l'un d'eux ne - -croit pas au message au sujet de Christ, ils peuvent devenir croyants sans que vous ayez à -leur dire quelque chose* 2 Ils croiront en Christ quand ils verront que vous les honorez et que -vous leur êtes complètement fidèles* - -## ULB: - -1 De cette façon, vous qui êtes femmes, vous devez vous soumettre à vos propres maris* Faites cela même si certains - -hommes sont désobéissants à la parole, ils peuvent être gagnés sans un mot, par le comportement de leurs épouses* - -2 Car ils auront vu votre comportement sincère avec respect* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Pierre commence à parler spécifiquement aux femmes qui sont des épouses* -De cette façon, vous qui êtes épouses vous devez vous soumettre à vos maris Tout comme les croyants doivent «obéir à toute autorité humaine» ( 1 Pierre 2:13 ) et les serviteurs doivent «être soumis» -à leurs maîtres ( 1 Pierre 2:18 ), les femmes doivent se soumettre à leurs maris* Les mots «obéir», «être -sujet »et« soumettre »traduisent le même mot* -certains hommes sont désobéissants à la parole -Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile* Désobéir signifie qu'ils ne croient pas* Regarde comment -vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Pierre 2: 8 * AT: «certains hommes ne croient pas au message à propos de +à leurs maîtres ( 1 Pierre 2:18 ), les femmes doivent se soumettre à leurs maris. Les mots «obéir», «être +sujet »et« soumettre »traduisent le même mot. + +# certains hommes sont désobéissants à la parole + +Ici, «le mot» fait référence au message de l'évangile. Désobéir signifie qu'ils ne croient pas. Regarde comment +vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Pierre 2: 8 . AT: «certains hommes ne croient pas au message à propos de Jésus ”(voir: métonymie ) -ils peuvent être gagnés -"Ils peuvent être persuadés de croire en Christ*" Cela signifie que les maris incrédules deviendront -des croyants* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils peuvent devenir croyants" (Voir: Idiom + +# ils peuvent être gagnés + +"Ils peuvent être persuadés de croire en Christ." Cela signifie que les maris incrédules deviendront +les croyants. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils peuvent devenir croyants" (Voir: Idiom et actif ou passif ) -sans un mot -"Sans que l'épouse ne dise un mot*" Ici "un mot" se réfère à tout ce dont l'épouse pourrait parler -de Jésus* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -57 -1 Pierre 3: 1-2 Traduction de notes +# sans un mot + +"Sans que l'épouse ne dise un mot." Ici "un mot" se réfère à tout ce dont l'épouse pourrait parler +Jésus. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ils auront vu votre comportement sincère avec respect + +Le nom abstrait «comportement» peut être traduit par un verbe. AT: “ils auront vu que tu +se comporter sincèrement et respectueusement »(voir: noms abstraits ) + +# votre comportement sincère avec respect -ils auront vu votre comportement sincère avec respect -Le nom abstrait «comportement» peut être traduit par un verbe* AT: “ils auront vu que tu -te comportes sincèrement et respectueusement »(voir: noms abstraits ) -votre comportement sincère avec respect Les significations possibles sont 1) «votre comportement sincère envers eux et la façon dont vous les honorez» -ou 2) «votre comportement pur envers eux et la manière dont vous honorez Dieu»* - -## traduction de mots - -* soumettre, soumet, -* désobéir, -* mot, mots +ou 2) «votre comportement pur envers eux et la manière dont vous honorez Dieu». diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md index c69eb767..18bf473f 100644 --- a/1pe/03/03.md +++ b/1pe/03/03.md @@ -1,43 +1,23 @@ -# 1 Pierre 3: 3-4 +# Déclaration de connexion: -1 Pierre 3: 3-4 +Pierre continue de parler aux femmes qui sont des femmes. -## UDB: +# Que ce soit fait -3 N'essayez pas de le faire en décorant l'extérieur de votre corps, par exemple en ayant des cheveux de fantaisie +Le mot «il» fait référence à la soumission et à la conduite des épouses envers leurs maris. -ou porter des bijoux en or et des vêtements fins* 4 Au lieu de cela, rendez beaux vos êtres intérieurs de façon à ne pas paraître * Je veux dire, avoir une attitude humble et tranquille, qui est quelque chose que Dieu -considère comme très précieux* +# la personne intérieure du coeur -## ULB: +Ici, les mots «personne intérieure» et «cœur» font référence au caractère intérieur et à la personnalité d’un +la personne. AT: "ce que vous êtes vraiment à l'intérieur" (voir: métonymie (voir: Doublet ) -3 Ne le faites pas avec des ornements extérieurs tels que des cheveux tressés, des bijoux en or ou des +# un esprit doux et tranquille -vêtements à la mode* 4 Au lieu de cela, revêtez -vous de la parure intérieure du coeur qui consiste en un esprit doux et tranquille,précieux devant Dieu* +"Une attitude douce et paisible". Ici le mot "calme" signifie "paisible" ou "calme". Le mot +«Esprit» fait référence à l'attitude ou au tempérament d'une personne. -## traduction de notes +# qui est précieux devant Dieu -Présentation de contexte: -Pierre continue de parler aux femmes* -Que ce soit fait -Le mot «il» fait référence à la soumission et à la conduite des épouses envers leurs maris* -la personne intérieure du coeur -Ici, les mots «personne intérieure» et «cœur» font référence au caractère intérieur et à la personnalité d’une* AT: "ce que vous êtes vraiment à l'intérieur" (voir: métonymie (voir: Doublet ) -un esprit doux et tranquille -"Une attitude douce et paisible"* Ici le mot "calme" signifie "paisible" ou "calme"* Le mot -«Esprit» fait référence à l'attitude ou au tempérament d'une personne* -qui est précieux devant Dieu -Pierre parle de l'opinion de Dieu sur une personne comme si cette personne se tenait directement devant lui* +Pierre parle de l'opinion de Dieu sur une personne comme si cette personne se tenait directement devant lui. AT: "ce que Dieu considère comme précieux" (Voir: Métaphore ) -59 - -1 Pierre 3: 3-4 traduction de notes - -## traduction de mots - -* or, or -* coeur, coeurs -* esprit, esprits, spirituel -* précieux -* Dieu diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md index 0f50b67b..0ff437eb 100644 --- a/1pe/03/05.md +++ b/1pe/03/05.md @@ -1,42 +1,9 @@ -# 1 Pierre 3: 5-6 +# l'a appelé son seigneur -1 Pierre 3: 5-6 - -## UDB: - -5 Les femmes qui ont honoré Dieu, qui ont vécu il y a longtemps, se sont rendues belles de cette manière*Elles ont eu confiance en DIEU - -et obéi à leurs maris* 6 Sarah, par exemple, a obéi à son mari Abraham -et l'a appelé maître* Dieu vous considérera comme ses filles si vous faites ce qui est juste et bien* -N'ayez aucune crainte de ce que vos maris ou de quelqu'un d'autre peuvent vous faire parce que vous êtes croyantes* - -## ULB: - -5 C’est ainsi que de saints femmes qui espéraient en Dieu se paraient, en se soumettant à - -leurs maris* 6 De cette façon, Sarah obéit à Abraham et l'appela son seigneur* Vous êtes maintenant -ses enfants si vous faites ce qui est bon et bien * - -## traduction de notes - -l'a appelé son seigneur dit qu'il était son seigneur, c'est-à-dire son maître -Vous êtes maintenant ses enfants -Pierre dit que croire que les femmes qui agissent comme Sarah a agi peuvent être considérées comme si elles étaient ses véritables -enfants (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# Vous êtes maintenant ses enfants -* saint, sainteté, impie, sacré -* confiance, confiance, confiance -* Sarah, Sarai -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* Abraham, Abram -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* enfants, enfant -* bon, bonté -* peur, +Pierre dit que croire que les femmes qui agissent comme Sarah ont agi peuvent être considérées comme si elles étaient ses véritables +les enfants (Voir: métaphore ) diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md index 037f46d5..51e6231e 100644 --- a/1pe/03/07.md +++ b/1pe/03/07.md @@ -1,54 +1,34 @@ -# 1 Pierre 3: 7 +# Informations générales: -1 Pierre 3: 7 +Pierre commence à parler spécifiquement aux hommes qui sont des maris. -## UDB: +# De la même manière -7 Vous, hommes croyants, tout comme vos femmes devraient vous respecter, vous devriez mener votre vie +Cela renvoie à la façon dont Sarah et les autres femmes pieuses ont obéi à leurs maris en 1 Pierre 3: 5-6 . -de manière appropriée avec eux* Traitez-les avec respect, en réalisant qu'ils sont généralement plus faibles -que vous l'êtes* Mais réalisez aussi que Dieu les fait vivre pour toujours, tout comme vous* Faites cela pour que -rien ne vous empêche de prier* +# épouses selon la compréhension, comme avec un contenant plus faible, une femme -## ULB: - -7 De la même manière, les hommes devraient se comporter avec sagesse avec leurs femmes comme etant - -un sexe plus faible, * Vous devriez leur donner l'honneur en tant qu'héritières avec vous de la grâce de la vie* Faites -ceci pour que vos prières ne soient pas entravées* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Pierre commence à parler spécifiquement aux hommes qui sont des maris* -De la même manière -Cela renvoie à la façon dont Sarah et les autres femmes pieuses ont obéi à leurs maris en 1 Pierre 3: 5-6 * -épouses selon la compréhension, comme avec un contenant plus faible, une femme -Pierre parle des femmes comme si elles étaient des contenants, on parle parfois aussi des hommes* le -nom abstrait «comprendre» peut aussi être traduit par un verbe* AT: «épouses, comprendre ça +Pierre parle des femmes comme si elles étaient des conteneurs, on parle parfois aussi des hommes. le +nom abstrait «comprendre» peut aussi être traduit par un verbe. AT: «épouses, comprendre ça la femme est le partenaire le plus faible »(voir: métaphore et noms abstraits ) -leur donner l'honneur en tant qu'héritiers de la grâce de la vie -Vous pouvez traduire ceci en utilisant des phrases verbales* AT: «honorez-les car elles recevront aussi par -grâce la vie éternelle que Dieu donne »(voir: noms abstraits ) -héritiers de la grâce de la vie -On parle souvent de la vie éternelle comme s’il s’agissait d’une chose dont les gens héritent* (Voir: métaphore ) -Faites ça -Ici, «cela» fait référence aux manières dont les maris doivent traiter leurs femmes* AT: “Vivez avec vos femmes de cette manière* -»(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -63 -1 Pierre 3: 7 Traduction de notes +# leur donner l'honneur en tant qu'héritiers de la grâce de la vie -pour que vos prières ne soient pas entravées -«Entraver», c'est empêcher quelque chose de se produire* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “pour que -rien n'empêche vos prières »ou« pour que rien ne vous empêche de prier comme vous le devriez » +Vous pouvez traduire ceci en utilisant des phrases verbales. AT: «honorez-les car elles recevront aussi par +grâce à la vie éternelle que Dieu donne »(voir: noms abstraits ) + +# héritiers de la grâce de la vie + +On parle souvent de la vie éternelle comme s’il s’agissait d’une chose dont les gens héritent. (Voir: métaphore ) + +# Faites ça + +Ici, «cela» fait référence aux manières dont les maris doivent traiter leurs femmes. AT: “Vivez avec vos femmes dans cette +way »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# pour que vos prières ne soient pas entravées + +«Entraver», c'est empêcher quelque chose de se produire. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que +rien n'empêchera vos prières »ou« pour que rien ne vous empêche de prier comme vous le devriez » (Voir: actif ou passif ) -## traduction de mots - -* vie, -* comprendre, -* honneur, honneurs -* cadeau, -* prier, - diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md index 58acb1cf..ea32c896 100644 --- a/1pe/03/08.md +++ b/1pe/03/08.md @@ -1,54 +1,32 @@ -# 1 Pierre 3: 8-9 +# Informations générales: -1 Pierre 3: 8-9 +Pierre recommence à parler à tous les croyants. -## UDB: +# être pareil -8 Pour terminer cette partie de ma lettre, je vous dis à tous que vous êtes d'accord avec ce que vous pensez* Être - -sympathique l'un envers l'autre* Aimez-vous les membres d'une même famille* Agir avec compassion -l'un envers l'autre* Être humble* 9 Quand les gens vous font du mal ou vous insultent, ne leur rendez pas la même chose * Au lieu de cela, demandez à Dieu de les aider, car c'est ce à quoi vous avez été choisis* - -## ULB: - -8 Enfin, vous tous, ayez les mêmes sentiments, compatissez, aimez-vous comme des frères, tendres et humbles* -9 Ne pas rembourser le mal pour le mal ou insulte pour insulte* Au contraire, continuez à bénir, car pour - -cela vous a été appelés, afin que vous puissiez hériter d'une bénédiction* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Pierre recommence à parler à tous les croyants* -être pareil "Avoir la même opinion et être" ou "avoir la même attitude et être" -tendre + +# tendre + être doux et compatissant envers les autres -Ne pas rembourser le mal pour le mal ou insulte pour insulte -Pierre parle de répondre aux actions d'une autre personne en remettant le paiement de ces actions* -AT: "Ne fais pas de mal à quelqu'un qui te fait du mal ou n' insulte pas quelqu'un qui t'insulte" (Voir: + +# Ne pas rembourser le mal pour le mal ou insulter pour insulte + +Pierre parle de répondre aux actions d'une autre personne en remettant le paiement de ces actions. +AT: "Ne fais pas de mal à quelqu'un qui te fait du mal ou insulte quelqu'un qui t'insulte" (Voir: Métaphore ) -continuer à bénir -Vous pouvez clarifier l'objet de la bénédiction* AT: «continue à bénir ceux qui te font du mal ou t'insultent» + +# continuer à bénir + +Vous pouvez clarifier l'objet de la bénédiction. AT: «continue à bénir ceux qui te font du mal ou t'insulte» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -pour cela vous avez été appelés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu t'a appelé pour cela" (Voir: Actif ou Passif ) -65 -1 Pierre 3: 8-9 Traduction de notes +# pour cela vous avez été appelé -que tu puisses hériter d'une bénédiction -Pierre parle de recevoir la bénédiction de Dieu en recevant un héritage* AT: «que vous pourriez recevoir +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu t'a appelé pour cela" (Voir: Actif ou Passif ) + +# que tu puisses hériter d'une bénédiction + +Pierre parle de recevoir la bénédiction de Dieu en recevant un héritage. AT: «que vous pourriez recevoir La bénédiction de Dieu comme votre possession permanente »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* compassion, compassion -* aime, -* frère, frères -* humble, humilié, humilité -* mal, méchant, méchanceté -* bénis, bénis, bénissant -* appeler, -* hériter, héritage, patrimoine, héritier - diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md index 00bd35d7..98c91c2a 100644 --- a/1pe/03/10.md +++ b/1pe/03/10.md @@ -1,84 +1,42 @@ -# 1 Pierre 3: 10-12 +# Informations générales: -1 Pierre 3: 10-12 +Dans ces versets, Pierre cite les Psaumes. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## UDB: +# aimer la vie et voir les bons jours -10 Considérez ce que le psalmiste a écrit sur la manière appropriée de mener nos vies: - -"Quant à ceux qui veulent profiter et avoir de bonnes choses , -ils ne doivent pas dire ce qui est mal ou prononcer des mots qui trompent les autres* - -11 Ils doivent continuellement refuser de faire le mal et faire ce qui est bon à la place* - -Ils doivent essayer d'aider les gens à agir pacifiquement les uns envers les autres* -ils doivent inciter les gens à agir de manière pacifique, - -12 car le Seigneur accepte ce que font les justes* - -Il écoute les justes quand ils prient et il leur répond* -Mais il rejette ceux qui font le mal* - -## ULB: - -10 ”Celui qui veut aimer la vie et voir les bons jours - -devrait arrêter sa langue du mal et ses lèvres de la tromperie* - -11 Laissez-le se détourner de ce qui est mauvais et faites ce qui est bon* - -Laissez-le chercher la paix et poursuivez-le* - -12 Les yeux du Seigneur voient le juste, et ses oreilles entendent leurs demandes* - -Mais le visage du Seigneur est contre ceux qui font le mal* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Dans ces versets, Pierre cite les Psaumes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -aimer la vie et voir les bons jours -Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le désir d'avoir une bonne vie* +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le désir d'avoir une bonne vie. (Voir: Parallélisme ) -voir les bons jours -Ici, expérimenter de bonnes choses, c'est voir de bonnes choses* Le mot «jours» fait référence à -durée de vie* AT: «vivre de bonnes choses dans la vie» (Voir: Métaphore et métonymie ) -67 -1 Pierre 3: 10-12 traduction de notes +# voir les bons jours -Préserver sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses* -Les mots «langue» et «lèvres» se rapportent à la personne qui parle* Ces deux phrases signifient essentiellement -la même chose et souligne le commande de ne pas mentir* AT: «arrêtez de dire le mal et le mensonge +Ici, expérimenter de bonnes choses, c'est voir de bonnes choses. Le mot «jours» fait référence à +durée de vie. AT: «vivre de bonnes choses dans la vie» (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# arrête sa langue du mal et ses lèvres ne parlent pas + +Les mots «langue» et «lèvres» se rapportent à la personne qui parle. Ces deux phrases signifient essentiellement +la même chose et souligner la commande de ne pas mentir. AT: «arrêtez de dire le mal et le mensonge choses »(Voir: Parallélisme et Synecdoche ) -Laissez-le se détourner de ce qui est mauvais -Ici, «se détourner» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose* AT: «Qu'il arrête de faire ce qui est -mauvais »(Voir: Métaphore ) -Les yeux du Seigneur voient les justes -Le mot «yeux» fait référence à la capacité du Seigneur à connaître les choses* L'approbation du Seigneur des justes -on parle de lui en les voyant* AT: "Le Seigneur voit les justes" ou "Le Seigneur approuve les -justes »(Voir: Synecdoque et Métaphore ) -ses oreilles entendent leurs demandes -Le mot «oreilles» fait référence à la conscience du Seigneur * Que le Seigneur entende leurs demandes -implique qu'il y répond aussi* AT: "il entend leurs demandes" ou "il accorde leurs -demandes »(voir: Synecdoque et connaissances présumées et informations implicites ) -le visage du Seigneur est contre -Le mot «visage» fait référence à la volonté du Seigneur de s’opposer à ses ennemis* On s'oppose à quelqu'un -mettre sa face contre cette personne* AT: "le Seigneur s'oppose" (Voir: Synecdoque et Métaphore ) -## traduction de mots +# Laissez-le se détourner de ce qui est mauvais -* langue, langues -* mal, méchant, méchanceté -* séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, +Ici, «se détourner» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. AT: «Qu'il arrête de faire quoi +est mauvais »(Voir: Métaphore ) -déception, trompeuse +# Les yeux du Seigneur voient les justes -* tourner, se retourner, retourner, revenir, revenir, revenir -* bon, bonté -* cherche, chercher -* paix, artisans de paix -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* visage, visages, face cachée +Le mot «yeux» fait référence à la capacité du Seigneur à connaître les choses. L'approbation du Seigneur des justes +on parle de lui en les voyant. AT: "Le Seigneur voit les justes" ou "Le Seigneur approuve les +juste »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# ses oreilles entendent leurs demandes + +Le mot «oreilles» fait référence à la conscience du Seigneur de ce que les gens disent. Que le Seigneur entende leurs demandes +implique qu'il y répond aussi. AT: "il entend leurs demandes" ou "il accorde leurs +demandes »(voir: Synecdoche et connaissances présumées et informations implicites ) + +# le visage du Seigneur est contre + +Le mot «visage» fait référence à la volonté du Seigneur de s’opposer à ses ennemis. On s'oppose à quelqu'un +mettre sa face contre cette personne. AT: "le Seigneur s'oppose" (Voir: Synecdoche et Métaphore ) diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md index 77147129..a7c50023 100644 --- a/1pe/03/13.md +++ b/1pe/03/13.md @@ -1,47 +1,27 @@ -# 1 Pierre 3: 13-14 +# Déclaration de connexion: -1 Pierre 3: 13-14 +Pierre continue à enseigner aux croyants comment vivre une vie chrétienne. -## UDB: +# Qui est celui qui te fera du mal si tu es désireux de faire ce qui est bon? -13 Qui va te faire du mal si tu fais tous les efforts pour faire ce qui est bon? 14 Mais même si vous +Pierre pose cette question pour souligner qu'il est peu probable que quelqu'un leur fasse du mal s'ils le font +bonnes choses. AT: "Personne ne vous fera de mal si vous faites de bonnes choses." (Voir: Question rhétorique ) -souffrez parce que vous avez fait ce qui était juste, Dieu vous bénira* “N'ayez pas peur des choses dont d'autres ont -peur; et ne vous inquiétez pas quand les gens vous traitent mal* +# souffrir à cause de la justice -## ULB: - -13 Qui est celui qui te fera du mal si tu es désireux de faire ce qui est bon? 14 Mais si vous souffrez à cause de la - -justice, vous êtes bénis* Ne crains pas ce qu'ils craignent* Ne soyez pas troublés* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Pierre continue à enseigner aux croyants comment vivre une vie chrétienne* -Qui est celui qui te fera du mal si tu es désireux de faire ce qui est bon? -Pierre pose cette question pour souligner qu'il est peu probable que quelqu'un leur fasse du mal font de -bonnes choses* AT: "Personne ne vous fera de mal si vous faites de bonnes choses*" (Voir: Question rhétorique ) -souffrir à cause de la justice -Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale* AT: «souffrez parce que vous faites ce qui est juste» (Voir: résumé +Vous pouvez traduire cela par une phrase verbale. AT: «souffrez parce que vous faites ce qui est juste» (Voir: résumé Les noms ) -tu es béni -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) -Ne crains pas ce qu'ils craignent* Ne soyez pas troublés + +# tu es béni + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ne crains pas ce qu'ils craignent. Ne soyez pas troublé + Ces deux phrases partagent des significations similaires et soulignent que les croyants ne devraient pas avoir peur de -ceux qui les persécutent* AT: "N'ayez pas peur de ce que les gens pourraient vous faire" (Voir: Parallélisme ) -ce qu'ils craignent -Ici, le mot «ils» fait référence à quiconque pourrait essayer de nuire à ceux à qui Pierre écrit* -70 -traduction de notes 1 Pierre 3: 13-14 +ceux qui les persécutent. AT: "N'ayez pas peur de ce que les gens pourraient vous faire" (Voir: Parallélisme ) -## traduction de mots +# ce qu'ils craignent -* bon, bonté -* souffrir, -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* bénis, bénissant -* peur, - -* +Ici, le mot «ils» fait référence à quiconque pourrait essayer de nuire à ceux à qui Pierre écrit. diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md index e5bf1197..8041ea7a 100644 --- a/1pe/03/15.md +++ b/1pe/03/15.md @@ -1,49 +1,11 @@ -# 1 Pierre 3: 15-17 +# Au lieu de cela, mis à part -1 Pierre 3: 15-17 - -## UDB: - -15 Au lieu de cela, reconnaissez dans vos êtres intérieurs que Christ est votre maître, que vous l'aimez* Toujours être - -prêt à répondre à toute personne qui vous demande à propos de ce que vous attendez avec confiance que Dieu va faire pour vous* -Mais répondez-leur humblement et respectueusement, 16 et assurez-vous de ne rien faire de -mal, afin que ceux qui parlent mal de vous aient honte quand ils voient que vous vous conduisez bien parce que vous êtes unis au Christ* 17 Il se peut que Dieu -veuille que tu souffres* Si oui, il est préférable de faire de bonnes actions, même si vous en souffrirez, que de -faire de mauvaises actions* - -## ULB: - -15 Au lieu de cela, sanctifiez le Seigneur Jésus Christ dans vos coeurs comme saint* Soyez toujours prêt à répondre à tous ceux qui vous posent des questions à propos de votre espérance en Dieu* Faites cela avec douceur et respect* 16 Ayez un bon comportement et une bonne conscience afin que les gens qui vous insultent soient honteux* 17 Il vaut mieux, si Dieu le désire, que vous souffriez pour avoir fait du bien que d'avoir fait le mal* - -## traduction de notes - -Au lieu de cela, mis à part «Au lieu d'être troublé, mettez-vous à part» -mettez à part le Seigneur Christ dans vos coeurs comme saint -L'expression «mettre à part le Seigneur Christ… comme saint» est une métaphore pour reconnaître la sainteté du Christ* -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour la «personne intérieure»* AT: «reconnaissez en vous-même que -le Seigneur Jésus Christ est saint »ou« honorez le Seigneur Jésus Christ comme saint en vous-mêmes »(Voir: Métaphore et + +# mettez à part le Seigneur Christ dans vos coeurs comme saint + +L'expression «mettre à part le Seigneur Christ… comme saint» est une métaphore pour reconnaître la sainteté du Christ. +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour la «personne intérieure». AT: «reconnaissez en vous-même que +le Seigneur Christ est saint »ou« honorez le Seigneur Christ comme saint en vous-mêmes »(Voir: Métaphore et La métonymie ) -## traduction de mots - -* mettre à part -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Christ, le Messie -* coeur, coeurs -* saint, sainteté, impie, sacré -* confiance, confiance, confiance -* Dieu -* doux, douceur - -72 -traduction de notes 1 Pierre 3: 15-17 - -* conscience, consciences -* honte, , sans vergogne, honte, - -sans honte - -* malfaiteur, malfaiteurs, malfaisants - diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md index 5e868ab5..f371ac13 100644 --- a/1pe/03/18.md +++ b/1pe/03/18.md @@ -1,78 +1,49 @@ -# 1 Pierre 3: 18-20 +# Déclaration de connexion: -1 Pierre 3: 18-20 +Pierre explique comment le Christ a souffert et ce que Christ a accompli en souffrant. -## UDB: +# souffert pour nous -18 Je dis cela parce que Christ est mort une fois pour l'amour des gens qui ont péché* Il était un juste +Le mot «nous» inclut les personnes avec lesquelles Pierre écrivait. (Voir: "Nous" inclus ) -Une personne juste qui est morte pour des personnes injustes* Il est mort pour nous amener à Dieu* Pendant -le temps qu'il a eu un corps ordinaire, il a été tué, mais l'Esprit de Dieu l'a fait vivre -encore* 19 L'Esprit lui permet aussi de proclamer la victoire de Dieu sur les mauvais esprits que Dieu -avait emprisonnés20 Il y a longtemps, au temps de Noé pendant qu'il construisait un grand bateau, ces esprits maléfiques -désobéirent à Dieu quand il a attendu patiemment pour voir si les gens se détourneraient de leur comportement mauvais* Seulement -quelques personnes ont été sauvées dans ce bateau* Plus précisément, Dieu n'a délivré que huit personnes en toute sécurité -des eaux du déluge, tandis que tous les autres s'y noyaient* +# afin qu'il nous amène à Dieu -## ULB: - -18 Christ a aussi souffert une fois pour les péchés* Celui qui est juste a souffert pour nous, qui était injuste, - -afin de nous amèner à Dieu* Il a été mis à mort dans la chair, mais il a été rendu vivant par l' -Esprit* 19 Par l'Esprit, il est allé prêcher aux esprits qui sont maintenant en prison* 20 Ils étaient -désobéissants quand la patience de Dieu attendait aux jours de Noé, aux jours de l'édifice -d'une arche, où Dieu a sauvé quelques personnes - huit âmes * - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Pierre explique comment le Christ a souffert et ce que Christ a accompli en souffrant* -souffert pour nous -Le mot «nous» inclut les personnes avec lesquelles Pierre écrivait* (Voir: "Nous" inclus ) -afin qu'il nous amène à Dieu Pierre signifie probablement ici que Christ est mort afin de créer une relation étroite entre nous et -Dieu* (Voir: métaphore ) -Il a été mis à mort dans la chair -Ici, «chair» se réfère au corps du Christ; Christ a été physiquement mis à mort* Cela peut être indiqué dans la forme active -forme* AT: "Les gens mettent physiquement Christ à mort" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -il a été rendu vivant par l'esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "L'Esprit l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif ) -74 -traduction de notes 1 Pierre 3: 18-20 -par l'esprit -Les significations possibles sont 1) par le pouvoir du Saint-Esprit ou 2) dans une existence spirituelle* -Par l'Esprit, il est allé +Dieu. (Voir: métaphore ) + +# Il a été mis à mort dans la chair + +Ici, «chair» se réfère au corps du Christ; Christ a été physiquement mis à mort. Cela peut être indiqué dans actif +forme. AT: "Les gens mettent physiquement Christ à mort" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# il a été rendu vivant par l'esprit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "L'Esprit l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif ) + +# par l'esprit + +Les significations possibles sont 1) par le pouvoir du Saint-Esprit ou 2) dans une existence spirituelle. + +# Par l'Esprit, il est allé + Les significations possibles sont 1) «Par le pouvoir du Saint-Esprit, il est allé» ou 2) «Dans son existence spirituelle, il -est allé*" -les esprits qui sont maintenant en prison -Les significations possibles du mot «esprits» sont 1) «esprits mauvais» ou 2) «esprits des morts»* -quand la patience de Dieu l'attendait -Le mot «patience» est un métonyme pour Dieu lui-même* Pierre écrit de la patience de Dieu comme si c'était une personne* +est allé." + +# les esprits qui sont maintenant en prison + +Les significations possibles du mot «esprits» sont 1) «esprits mauvais» ou 2) «esprits des morts». + +# quand la patience de Dieu l'attendait + +Le mot «patience» est un métonyme pour Dieu lui-même. Pierre écrit de la patience de Dieu comme si c'était une personne. AT: "quand Dieu attendait patiemment" (Voir: Personnification et métonymie ) -aux jours de Noé, aux jours de la construction d'une arche -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «à l'époque de Noé, alors qu'il construisait une arche» (Voir: + +# aux jours de Noé, aux jours de la construction d'une arche + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «à l'époque de Noé, alors qu'il construisait une arche» (Voir: Actif ou Passif ) -huit âmes -Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes* AT: "huit personnes" (Voir: Synecdoque ) -## traduction de mots +# huit âmes -* le péché, les péchés, , le pécheur, le péché -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - -* - -* mourir, mourir, mort, mortel -* la chair -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* prêcher, , proclamer, proclamer, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* prison, prisonnier , prisonniers , les prisons, emprisonne , , emprisonnés , emprisonnement , emprisonnements -* désobéir, -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* Noé -* arche -* sauver, coffre-fort, salut +Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes. AT: "huit personnes" (Voir: Synecdoche ) diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md index 5cfc7788..0af8dfa6 100644 --- a/1pe/03/21.md +++ b/1pe/03/21.md @@ -1,59 +1,29 @@ -# 1 Pierre 3: 21-22 +# Ceci est un symbole du baptême qui vous sauve maintenant -1 Pierre 3: 21-22 +Pierre dit que le baptême correspond à la manière dont Dieu a sauvé Noé et sa famille dans l'arche +du déluge. -## UDB: +# le baptême qui vous sauve maintenant -21 Cette eau représente l'eau dans laquelle nous sommes baptisés, par laquelle Dieu nous sauve parce qu'il a - -élevé Jésus Christ d'entre les morts* Cette eau, bien sûr, n'élimine aucune saleté de notre corps* -Cela montre que nous demandons à Dieu de nous assurer qu'il a supprimé notre culpabilité pour avoir péché* - -22 Christ est allé au ciel et dirige à la place du plus grand honneur à côté de Dieu* Aussi Dieu lui a soumis les anges les autorités et les puissances * - -## ULB: - -21 Ceci est un symbole du baptême qui vous sauve maintenant - pas comme un lavage de la saleté du corps, - -mais comme l'appel d'une bonne conscience à Dieu - par la résurrection de Jésus-Christ* 22 Christ -est à la droite de Dieu* Il est allé au paradis* Les anges, les autorités et les pouvoirs doivent se soumettre à -lui* - -## traduction de notes - -Ceci est un symbole du baptême qui vous sauve maintenant -Pierre dit que le baptême correspond à la manière dont Dieu a sauvé Noé et sa famille dans l'arche lors -du déluge* -le baptême qui vous sauve maintenant -Le baptême est le moyen par lequel Dieu sauve les gens* AT: «le baptême par lequel Dieu te sauve maintenant» +Le baptême est le moyen par lequel Dieu sauve les gens. AT: «le baptême par lequel Dieu te sauve maintenant» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -l'appel d'une bonne conscience à Dieu -Les significations possibles sont 1) «l'appel d'une personne à qui Dieu donne une bonne conscience» ou 2) «le -gage qu'une personne a fait sincèrement avec Dieu pour une bonne conscience, -à travers la résurrection de Jésus Christ* -«À cause de la résurrection de Jésus-Christ»* Cette phrase complète la pensée: «Ceci est un symbole -du baptême qui vous sauve maintenant* " -Christ est à la droite de Dieu -Être à la «droite de Dieu» est un symbole que Dieu a donné à Jésus le plus grand honneur et l' autorité -sur tous les autres* AT: "Christ est à côté de Dieu à la place de l'honneur et de l'autorité" (Voir: Action symbolique ) -77 -1 Pierre 3: 21-22 Traduction de notes +# l'appel d'une bonne conscience à Dieu + +Les significations possibles sont 1) «l'appel d'une personne à Dieu pour lui donner une bonne conscience» ou 2) «la +gage d'une personne à Dieu faite avec une bonne conscience, c'est-à-dire sincèrement. " + +# à travers la résurrection de Jésus Christ + +«À cause de la résurrection de Jésus-Christ». Cette phrase complète la pensée: «Ceci est un symbole +du baptême qui vous sauve maintenant. " + +# Christ est à la droite de Dieu + +Être à la «droite de Dieu» est un symbole que Dieu a donné à Jésus le plus grand honneur et autorité +sur tous les autres. AT: "Christ est à côté de Dieu à la place de l'honneur et de l'autorité" (Voir: Action symbolique ) + +# lui soumettre -lui soumettre “Soumettez à Jésus Christ” -## traduction de mots - -* baptiser, baptême -* sauver, coffre-fort, salut -* conscience, consciences -* résurrection -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus -* main droite -* ciel, céleste -* ange, anges, archange -* autorité, autorités -* pouvoir, pouvoirs -* soumettre, soumet, - diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md index 87079ba8..aa4ee3e4 100644 --- a/1pe/04/01.md +++ b/1pe/04/01.md @@ -1,49 +1,28 @@ -# 1 Pierre 4: 1-2 +# Déclaration de connexion: -1 Pierre 4: 1-2 Traduction de notes -1 Pierre 4: 1-2 +Pierre continue à enseigner aux croyants la vie chrétienne. Il commence par donner une conclusion à +ses pensées du chapitre précédent sur les souffrances du Christ. -## UDB: +# en chair et en os -1 Par conséquent, parce que Christ a souffert dans son corps, vous aussi, vous devez souffrir* Ceux qui souffrent dans - -leurs corps ont cessé de pécher* 2 En conséquence, pendant leur temps restant ici sur terre, -ils ne font pas ce que les pécheurs désirent faire, mais ils font les choses que Dieu -veut qu'ils fassent* - -## ULB: - -1 Par conséquent, parce que Christ a souffert dans la chair, armez-vous de la même intention* Pour - -quiconque a souffert dans la chair a cessé de pécher* 2 En conséquence, une telle personne, pour le reste de -son temps dans la chair ne vit plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu* - -## traduction de notes - -Déclaration de connexion Présentation de contexte: -Pierre continue à enseigner aux croyants la vie chrétienne* Il commence par donner une conclusion à -ses pensées du chapitre précédent sur les souffrances du Christ* -en chair et en os "Dans son corps" -armez-vous avec la même intention -L'expression «armez-vous» incite les lecteurs à penser aux soldats qui préparent leurs armes pour la bataille* Il montre aussi «la même intention» qu'une arme ou peut-être une pièce d'armure* Ici -cette métaphore signifie que les croyants doivent être déterminés dans leur esprit à souffrir comme Jésus l'a fait* À: + +# armez-vous avec la même intention + +L'expression «armez-vous» incite les lecteurs à penser aux soldats qui préparent leurs armes +bataille. Il montre aussi «la même intention» qu'une arme ou peut-être une pièce d'armure. Ici +cette métaphore signifie que les croyants doivent être déterminés dans leur esprit à souffrir comme Jésus l'a fait. À: «Préparez-vous avec les mêmes pensées que le Christ» (Voir: Métaphore ) -en chair et en os -Ici, «chair» signifie «corps»* AT: «dans son corps» ou «sur la terre» -a cessé de pécher + +# en chair et en os + +Ici, «chair» signifie «corps». AT: «dans son corps» ou «sur la terre» + +# a cessé de pécher + “A cessé de pécher” -pour les désirs des hommes + +# pour les désirs des hommes + pour les choses que les pécheurs désirent normalement -80 -traduction de notes 1 Pierre 4: 1-2 - -## traduction de mots - -* Christ, le Messie -* souffrir, -* la chair -* le péché, les péchés, le pécheur, -* vie, -* Volonté de Dieu diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md index bb196e11..10729a58 100644 --- a/1pe/04/03.md +++ b/1pe/04/03.md @@ -1,75 +1,46 @@ -# 1 Pierre 4: 3-6 +# célébrations ivres, fêtes sauvages -1 Pierre 4: 3-6 traduction de notes -1 Pierre 4: 3-6 - -## UDB: - -3 Je vous le dis parce que vous avez déjà passé trop de votre temps ici sur terre à faire ce que - -les gens qui ne connaissent pas Dieu aiment faire* Dans le passé, vous avez commis toutes sortes d’immoralités sexuelles*Aussi vous avez eté ivrognes, avides de nourritures et idolâtres * Toutes ces choses déplaisent à Dieu4 Vos amis sont maintenant surpris que vous ne les rejoignez plus pour faire ces choses mauvaises et abominables et ils vous calomnient * En conséquence, ils disent des choses mauvaises sur vous* 5 Mais un jour ils répondront à Dieu -tout ce qu'ils ont fait* C'est lui qui les jugera* 6 C'est la raison pour laquelle -Christ a prêché la bonne nouvelle aux morts* Il l'a fait pour que, bien que Dieu les ait jugés -quand ils étaient vivants, ils pussent, par le pouvoir du Saint-Esprit, vivre éternellement comme Dieu vit* - -## ULB: - -3 Vous avez passé suffisamment de temps à faire ce que les Gentils veulent faire, vivre dans la sensualité, les passions, - -l'ivresse, les célébrations ivres, les fêtes sauvages et les actes d'idolâtrie répugnants* - -4 Ils pensent qu'il est étrange que vous ne vous joignez pas à eux dans ces inondations de comportement imprudent, alors ils - -parle mal de vous* 5 Ils donneront un compte à celui qui est prêt à juger les vivants et -les morts* 6 À cette fin, l'Évangile a été prêché aux morts, de sorte que, bien qu'ils aient été -jugés dans la chair en tant qu'êtres humains, ils peuvent vivre dans l'esprit comme Dieu le fait* - -## traduction de notes - -célébrations ivres, fêtes sauvages Ces termes se réfèrent à des activités dans lesquelles des personnes se rassemblent pour boire de l'alcool de manière excessive et se comporter de manière -manière honteuse* -inondations de comportement téméraire +manière honteuse. + +# inondations de comportement téméraire + On parle de ces exemples de péché sauvage et sans limite comme s’il s’agissait de grands flots d’eau qui balaient -les gens* -comportement téméraire +sur les gens. + +# comportement téméraire + faire tout ce qu'ils peuvent pour satisfaire les désirs de leur corps -celui qui est prêt à juger + +# celui qui est prêt à juger + Les significations possibles sont 1) "Dieu, qui est prêt à juger" ou 2) "Christ, qui est prêt à juger" -les vivants et les morts -Cela signifie que toutes les personnes, qu'elles soient encore en vie ou sont décédées* AT: "chaque personne" (Voir: Mérisme ) -82 -traduction de notes 1 Pierre 4: 3-6 -l'évangile a été prêché aussi aux morts -Les significations possibles sont 1) «l’évangile a été prêché aussi aux personnes qui sont déjà mortes» ou 2) -l'évangile a été prêché aussi à ceux qui étaient vivants mais sont maintenant morts » -l'évangile a été prêché -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) Le Christ a prêché* AT: “Le Christ a prêché -l'évangile »ou 2) les hommes ont prêché* AT: «les hommes ont prêché l'évangile» (voir: actif ou passif ) -ils ont été jugés dans la chair en tant qu'êtres humains -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) Dieu les a jugées dans cette vie sur terre* À: -«Dieu les a jugés dans leur corps en tant qu'êtres humains» ou 2) les hommes les ont jugés selon les normes humaines* + +# les vivants et les morts + +Cela signifie que toutes les personnes, qu'elles soient encore en vie ou sont décédées. AT: "chaque personne" (Voir: Merism ) + +# l'évangile a été prêché aussi aux morts + +Les significations possibles sont 1) «l’évangile a été prêché aussi aux personnes qui sont déjà mortes» ou 2)l'évangile a été prêché aussi à ceux qui étaient vivants mais sont maintenant morts » + +# l'évangile a été prêché + +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) Le Christ a prêché. AT: “Le Christ a prêché +l'évangile »ou 2) les hommes ont prêché. AT: «les hommes ont prêché l'évangile» (voir: actif ou passif ) + +# ils ont été jugés dans la chair en tant qu'êtres humains + +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) Dieu les a jugées dans cette vie sur terre. À: +«Dieu les a jugés dans leur corps en tant qu'êtres humains» ou 2) les hommes les ont jugés selon les normes humaines. AT: "les hommes les ont jugés dans leur corps en tant qu'êtres humains" (voir: actifs ou passifs ) -jugés dans la chair en tant qu'êtres humains -Ceci est une référence à la mort comme forme ultime de jugement* (Voir: Euphémisme ) -vivre dans l'esprit comme Dieu le fait -Les significations possibles sont 1) «vivre spirituellement comme Dieu vit parce que le Saint-Esprit leur permettra de le -faire »ou 2)« vivez selon les normes de Dieu par le pouvoir du Saint-Esprit » -## traduction de mots +# jugés dans la chair en tant qu'êtres humains -* Gentile, Gentils -* ivre, ivrogne -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* mal, méchant, méchanceté -* juge, juges, jugement, jugements -* vie, -* mourir, mort, mortel, mort, mortel -* bonne nouvelle, évangile -* prêcher, proclamer, +Ceci est une référence à la mort comme forme ultime de jugement. (Voir: Euphémisme ) -proclamation, proclamations +# vivre dans l'esprit comme Dieu le fait -* Dieu -* esprit, esprits, spirituel +Les significations possibles sont 1) «vivre spirituellement comme Dieu vit parce que le Saint-Esprit leur permettra de +faites-le »ou 2)« vivez selon les normes de Dieu par le pouvoir du Saint-Esprit » diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md index 8a088120..af404b83 100644 --- a/1pe/04/07.md +++ b/1pe/04/07.md @@ -1,58 +1,34 @@ -# 1 Pierre 4: 7-9 +# La fin de toutes choses -1 Pierre 4: 7-9 +Cela se réfère à la fin du monde à la seconde venue du Christ. -## UDB: +# arrive -7 Toutes les choses sur cette terre vont bientôt prendre fin* Par conséquent, continuez à penser raisonnablement et à contrôler - -ce que vous pensez pour que vous puissiez bien prier* 8 Surtout, aimez-vous sincèrement, -parce que si nous aimons les autres, nous n'essaierons pas de découvrir ce qu'ils ont fait de mal* 9 Fournir de la nourriture et -un endroit où dormir pour ces voyageurs chrétiens qui viennent parmi vous et le font sans se plaindre* - -## ULB: - -7 La fin de toutes choses approche* Par conséquent, soyez sage d'esprit et soyez sobre dans vos pensées - -pour des prières* 8 Par- dessus tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l'amour couvre une -multitude de péchés* 9 Soyez accueillants les uns envers les autres sans se plaindre* - -## traduction de notes - -La fin de toutes choses -Cela se réfère à la fin du monde et à la seconde venue du Christ* -arrive -La fin qui se produira bientôt est décrite comme si elle se rapprochait physiquement de la distance* À volonté +La fin qui se produira bientôt est décrite comme si elle se rapprochait physiquement de la distance. À volonté bientôt arriver »(Voir: Métaphore ) -être sage d'esprit et être sobre dans vos pensées -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Pierre les utilise pour souligner le besoin de réfléchir -clairement sur la vie parce que la fin du monde est proche * (Voir: Parallélisme ) -soyez sobre dans vos pensées -Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance* Voyez comment vous avez traduit ceci en 1 Pierre -1:13 * AT: «contrôlez vos pensées» ou «faites attention à ce que vous pensez» (Voir: Idiom ) -Avant tout + +# être sage d'esprit et être sobre dans vos pensées + +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. Pierre les utilise pour souligner le besoin de penser +clairement sur la vie depuis la fin du monde est proche. (Voir: Parallélisme ) + +# soyez sobre dans vos pensées + +Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance. Voyez comment vous avez traduit ceci en 1 Pierre +1:13 . AT: «contrôlez vos pensées» ou «faites attention à ce que vous pensez» (Voir: Idiom ) + +# Avant tout + «Le plus important de tous» -85 -1 Pierre 4: 7-9 Traduction de notes +# car l'amour couvre une multitude de péchés -car l'amour couvre une multitude de péchés -Pierre décrit «l'amour» comme s'il s'agissait d'une personne qui recouvre les péchés d'autrui* Possible - -1) une personne aimable ne cherche pas à savoir si une autre personne a péché» ou +Pierre décrit «l'amour» comme s'il s'agissait d'une personne qui recouvre les péchés d'autrui. Possible +1) «pour une personne qui aime ne cherche pas à savoir si une autre personne a péché» ou 2) «pour une personne qui aime, pardonne les péchés des autres, même si ces péchés sont nombreux» (voir: - Personnification et métaphore ) -Soyez hospitalier + +# Soyez hospitalier + Faire preuve de gentillesse et accueillir les invités et les voyageurs -## traduction de mots - -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, - -de même - -* prier, -* aime, -* le péché, les péchés, le pécheur, le - diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md index 2c2ba060..3b85b61f 100644 --- a/1pe/04/10.md +++ b/1pe/04/10.md @@ -1,58 +1,15 @@ -# 1 Pierre 4: 10-11 +# Comme chacun de vous a reçu un cadeau -traduction de notes 1 Pierre 4: 10-11 - -1 Pierre 4: 10-11 - -## UDB: - -10 Les croyants devraient tous utiliser les dons que Dieu leur a donnés pour servir les autres* Ils devraient gérer - -bien les divers dons que Dieu leur a aimablement donnés* 11 Ceux qui parlent à l'assemblée des croyants -devrait faire cela comme s'ils disaient les paroles mêmes de Dieu* Ceux qui font de bonnes actions -devraient le faire avec la force que Dieu leur donne, afin que vous puissiez honorer Dieu -comme Jésus-Christ nous le permet* Puissions-nous tous louer Dieu parce qu'il a toute autorité pour gouverner -tout pour toujours Qu'il en soit ainsi! - -## ULB: - -10 Que chacun de vous ayant reçu un don , l'utilise pour servir les autres* Aussi, administrez ces diverses grâces de Dieu fidèlement * 11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les paroles de Dieu* Si quelqu'un sert, qu'il agisse selon la force que Dieu lui donne de faire,afin que Dieu soit glorifié de toutes les manières - -par Jésus Christ notre Seigneur* Que la gloire et le pouvoir de Jésus-Christ soient pour toujours et à jamais* Amen* - -## traduction de notes - -Comme chacun de vous a reçu un cadeau -Cela fait référence aux capacités spirituelles spéciales que Dieu donne aux croyants* AT: “Parce que chacun de vous -a reçu une capacité spirituelle spéciale en tant que don de Dieu »(Voir: Connaissances supposées et implicites)* +Cela fait référence aux capacités spirituelles spéciales que Dieu donne aux croyants. AT: “Parce que chacun de vous +a reçu une capacité spirituelle spéciale en tant que don de Dieu »(Voir: Connaissances supposées et implicites). Informations ) -de sorte que de toutes les manières, Dieu serait glorifié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «afin que vous glorifiiez de toutes les manières Dieu» (voir: Actif ou + +# de sorte que de toutes les manières, Dieu serait glorifié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «afin que vous glorifiiez de toutes les manières Dieu» (voir: Actif ou Passif ) -glorifié + +# glorifié + loué, honoré -## traduction de mots - -* recevoir, -* cadeau, cadeaux - -* - -* directeur, gestionnaires, intendant, , intendance -* Dieu -* renforcer, - -87 - -1 Pierre 4: 10-11 traduction de notes - -* gloire, glorieuse, glorifie, -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -* - -* pouvoir, pouvoirs -* l'éternité, éternelle, , pour toujours -* amen, vraiment - diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md index 8a619150..87eed767 100644 --- a/1pe/04/12.md +++ b/1pe/04/12.md @@ -1,62 +1,27 @@ -# 1 Pierre 4: 12-14 +# le test dans le feu qui vous est arrivé -traduction de Notes 1 Pierre 4: 12-14 +De la même manière que le feu affine l'or, les essais testent et affinent la foi d'une personne. (Voir: métaphore ) -1 Pierre 4: 12-14 +# se réjouir et être heureux -## UDB: - -12 Toi que j'aime, ne sois pas surpris des choses douloureuses que tu souffres parce que - -vous appartenez à Christ* Ces choses vous testent comme les gens testent le métal en le mettant dans un feu* -Ne soyez pas surpris comme d'une chose étrange qui vous arrive * 13 Au lieu de cela, réjouissez-vous de ces souffrances parce que Christ lui même les a souffertes * Réjouis-toi quand tu souffres, afin que vous puissiez aussi -être très heureux quand Christ reviendra dans la gloire* 14 Si d'autres vous insultent -parce que vous croyez au Christ, Dieu est satisfait de vous, car cela montre que l'Esprit de Dieu, -qui révèle à quel point Dieu est grand, vit en vous* - -## ULB: - -12 Bien-aimés, ne considérez pas comme étrange les souffrances que vous subissez comme si quelque chose d' - -étrange vous arrivait* 13 Au contraire,réjouissez vous de la part que vous avez des souffrances du Christ, -Réjouis-toi, afin que tu puisses aussi te réjouir et être heureux à la révélation de sa gloire* 14 Si vous êtes insulté -pour le nom de Christ, tu es béni, parce que l'Esprit de gloire et l'Esprit de Dieu reposent sur -toi* - -## traduction de notes - -le test dans le feu qui vous est arrivé -De la même manière que le feu affine l'or, les essais testent et affinent la foi d'une personne* (Voir: métaphore ) -se réjouir et être heureux -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent l'intensité de la joie* AT: «réjouis-toi +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent l'intensité de la joie. AT: «réjouis-toi encore plus »ou« soyez très heureux »(voir: Doublet ) -à la révélation de sa gloire + +# à la révélation de sa gloire + “Quand Dieu révèle la gloire du Christ” -Si vous êtes insulté pour le nom de Christ -Ici, le mot «nom» fait référence à Christ lui-même* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Si les gens -vous insultent parce que vous croyez au Christ »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) -l'Esprit de gloire et l'Esprit de Dieu -Les deux font référence au Saint-Esprit* AT: "l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu" ou "le + +# Si vous êtes insulté pour le nom de Christ + +Ici, le mot «nom» fait référence à Christ lui-même. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Si les gens +vous insulter parce que vous croyez au Christ »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) + +# l'Esprit de gloire et l'Esprit de Dieu + +Les deux font référence au Saint-Esprit. AT: "l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu" ou "le glorieux Esprit de Dieu »(Voir: Parallélisme ) -89 -1 Pierre 4: 12-14 traduction de notes +# repose sur vous -repose sur vous reste avec toi -## traduction de mots - -* bien-aimé -* test, tests, testé -* souffrir, -* Christ, le Messie -* joie, , jouir, , - -se réjouir, - -* révéler,, révélation -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* bénis, , bénissant -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md index fff64272..c31cc862 100644 --- a/1pe/04/15.md +++ b/1pe/04/15.md @@ -1,39 +1,9 @@ -# 1 Pierre 4: 15-16 +# un meddler -## traduction de notes +Cela se rapporte à une personne qui s'implique dans les affaires des autres sans avoir le droit de le faire. -1 Pierre 4: 15-16 +# avec ce nom -## UDB: - -15 Si vous souffrez, que ce ne soit pas comme ayant assassiné quelqu'un ou volé ou ayant fait de mauvaises choses * 16 Mais si vous souffrez parce que - -vous êtes chrétien, ne vous en faites pas* Au contraire louez Dieu pour cela parce que -vous appartenez à Christ* - -## ULB: - -15 Mais que personne ne souffre comme un meurtrier, un voleur, un malfaiteur ou un méchant* 16 Mais si quelqu'un - -souffre en tant que chrétien, qu'il ne soit pas honteux; au lieu de cela, laissez-le glorifier Dieu avec ce nom* - -## traduction de notes - -un calomniateur -Cela se rapporte à une personne qui s'implique dans les affaires des autres sans avoir le droit de le faire* -avec ce nom -"Parce qu'il porte le nom de chrétien" ou "parce que les gens l'ont reconnu comme chrétien"* -Les mots «ce nom» font référence au mot «chrétien»* - -## traduction de mots - -* malfaiteur, , malfaisants -* Christian -* honte, sans vergogne, honte, - -sans honte - -* gloire, glorieuse, glorifié -* Dieu -* nom, noms, nommés +"Parce qu'il porte le nom de chrétien" ou "parce que les gens l'ont reconnu comme chrétien". +Les mots «ce nom» font référence au mot «chrétien». diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md index f8b51c79..30dc8ae5 100644 --- a/1pe/04/17.md +++ b/1pe/04/17.md @@ -1,90 +1,49 @@ -# 1 Pierre 4: 17-19 +# ménage de Dieu -1 Pierre 4: 17-19 +Cette phrase fait référence aux croyants dont Pierre parle comme famille de Dieu. (Voir: métaphore ) -## UDB: +# Si cela commence avec nous, quel sera le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu? -17 Je dis cela, car il est maintenant temps pour Dieu de commencer à juger les gens, et d'abord il jugera ceux - -qui lui appartiennent* Comme il nous jugera d'abord les croyants, réfléchissez aux choses terribles qui -arrivent à ceux qui n'obéissent pas à la bonne nouvelle qui vient de lui! 18 Ce sera comme il est écrit -dans les Écritures: -De nombreuses personnes justes devront subir de nombreuses épreuves difficiles avant d’aller au paradis* -Donc, les personnes impies et pécheuses devront sûrement subir de lourdes punitions de la part de Dieu! - -19 Par conséquent, ceux qui souffrent parce que Dieu le souhaite, devraient faire confiance à Dieu pour les garder - Dieu est - -celui qui les a créés et c'est lui qui fait toujours ce qu'il promet de faire* Et donc ils -devrait continuer à faire ce qui est juste* - -## ULB: - -17 Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu* Si cela commence avec nous, que sera - -le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu? - -18 Et "S'il est difficile pour le juste d'être sauvé, - -que deviendront les impies et les pécheurs? - -19 C'est pourquoi que ceux qui souffrent à cause de la volonté de Dieu confient leurs âmes au Créateur fidèle en faisant le bien* - -## traduction de notes - -ménage de Dieu -Cette phrase fait référence aux croyants dont Pierre parle comme famille de Dieu* (Voir: métaphore ) -Si cela commence avec nous, quel sera le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu? Pierre utilise cette question pour souligner que le jugement de Dieu sera plus sévère pour les personnes qui rejettent -l'évangile que pour les croyants* AT: «Si cela commence avec nous, le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à Dieu -l'évangile sera bien pire* »(Voir: question rhétorique ) -quel sera le résultat pour ceux +l'évangile que pour les croyants. AT: «Si cela commence avec nous, le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à Dieu +l'évangile sera bien pire. »(Voir: question rhétorique ) + +# quel sera le résultat pour ceux + “Qu'arrivera-t-il à ceux-là” -ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu -"Ceux qui ne croient pas à l'évangile de Dieu"* Ici, le mot "obéir" signifie croire* -92 -traduction de notes 1 Pierre 4: 17-19 -les justes… que deviendront les impies et les pécheurs? -Pierre utilise cette question pour souligner que les pécheurs souffriront beaucoup plus que les croyants* Aux -hommes justes… l'issue sera bien pire pour l'impie et le pécheur* »(Voir: Rhétorique + +# ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu + +"Ceux qui ne croient pas à l'évangile de Dieu". Ici, le mot "obéir" signifie croire. + +# les justes… que deviendront les impies et les pécheurs? + +Pierre utilise cette question pour souligner que les pécheurs souffriront beaucoup plus que les croyants. Au +homme juste… l'issue sera bien pire pour l'impie et le pécheur. »(Voir: Rhétorique Question ) -que deviendront les impies et les pécheurs + +# que deviendront les impies et les pécheurs + “Que va-t-il arriver aux impies et aux pécheurs” -S'il est difficile pour le juste d'être sauvé -Ici, le mot «sauvé» fait référence au salut final lorsque Christ reviendra* Cela peut être indiqué dans la forme active * AT: "Si le juste éprouve beaucoup de difficultés avant que Dieu le sauve" (Voir: Actif + +# S'il est difficile pour le juste d'être sauvé + +Ici, le mot «sauvé» fait référence au salut final lorsque Christ revient. Cela peut être indiqué dans actif +forme. AT: "Si le juste éprouve beaucoup de difficultés avant que Dieu le sauve" (Voir: Actif ou passif ) -l'impie et le pécheur + +# l'impie et le pécheur + Les mots «impie» et «pécheur» signifient essentiellement la même chose et soulignent la méchanceté -de ces personnes* AT: «pécheurs impies» (Voir: Doublet ) -confier leurs âmes -Ici, le mot "âmes" se réfère à la personne entière* AT: «se confier» ou «confier leur vie» -(Voir: Synecdoque ) -en bonne santé -Le nom abstrait «bien faire» peut être traduit par une phrase verbale* AT: “alors qu'ils font du bien” +de ces personnes. AT: «pécheurs impies» (Voir: Doublet ) + +# confier leurs âmes + +Ici, le mot "âmes" se réfère à la personne entière. AT: «se confier» ou «confier leur vie» +(Voir: Synecdoche ) + +# en bonne santé + +Le nom abstrait «bien faire» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “alors qu'ils font du bien” ou «alors qu'ils vivent correctement» (voir: noms abstraits ) -## traduction de mots - -* juge, juges, jugement, jugements -* ménage, ménages -* Dieu -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* bonne nouvelle, évangile -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* sauver, coffre-fort, salut -* pieux, piété, impie, impiété, impiété -* le péché, les péchés, , le pécheur, le -* Volonté de Dieu - -93 - -1 Pierre 4: 17-19 traduction de notes - -* âme, âmes -* fidèle, fidélité, infidélité, -* créer, - -* - diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md index 8f078ba0..bd40371e 100644 --- a/1pe/05/01.md +++ b/1pe/05/01.md @@ -1,75 +1,45 @@ -# 1 Pierre 5: 1-4 +# Informations générales: -1 Pierre 5: 1-4 +Pierre parle spécifiquement aux hommes qui sont aînés. -## UDB: +# la gloire qui sera révélée -1 Je dirai ceci à ceux d'entre vous qui sont anciens, vous qui dirigez les assemblées de croyants: - -Je suis aussi un ancien* Je suis aussi un de ceux qui ont vu le Christ souffrir et je partagerai aussi certaines des -gloires que Christ a au ciel* 2 Je fais appel à vous anciens pour prendre soin des personnes qui sont dans vos -assemblées* Faites comme si vous étiez des bergers qui s'occupent de leurs troupeaux de moutons* Faites ceci, non pas par obligation -, mais plutôt volontairement, comme Dieu le désire* Ne soyez pas gourmand pour obtenir de l'argent -, mais au lieu de cela faites votre travail avec enthousiasme* 3 N'agissez pas comme des patrons dominant sur des gens -que Dieu leur a assigné, mais soyez des exemples pour eux par la manière dont vous vous conduisez dans la -vie* 4 Si vous faites cela, quand Jésus, qui est comme notre chef berger, apparaîtra, il donnera à chacun -de vous une splendide récompense* Cette récompense sera comme les couronnes qui sont remises aux athlètes qui gagnent des -courses, mais votre récompense ne se fanera jamais* - -## ULB: - -1 J'exhorte les anciens parmi vous, moi qui suis un ancien et témoin des souffrances de - -Christ, et je suis aussi celui qui partagera la gloire qui sera révélée: 2 Soyez bergers de Dieu pour le -troupeau qui est sous vos soins, servant comme surveillant - pas parce que vous devez le faire, mais plutôt le faire volontairement comme Dieu le désire* Ne le servez pas non pas pour un profit honteux, mais avec empressement* 3 N'agissez pas en tant que maître -sur des personnes qui sont sous votre garde* Au lieu de cela, soyez un exemple pour le troupeau* 4 Puis quand le chef des bergers -sera révélé, vous recevrez une couronne de gloire inépuisable* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Pierre parle spécifiquement aux hommes qui sont les anciens* -la gloire qui sera révélée -Ceci est une référence à la seconde venue de Christ* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la gloire de +Ceci est une référence à la seconde venue de Christ. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «la gloire de Christ que Dieu révélera »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) -Soyez les bergers du troupeau de Dieu -Pierre parle des croyants comme d'un troupeau de moutons et des anciens comme des bergers qui les soignent* + +# Soyez les bergers du troupeau de Dieu + +Pierre parle des croyants comme d'un troupeau de moutons et des anciens comme des bergers qui les soignent. (Voir: métaphore ) -servir de surveillant + +# servir de surveillant + Les significations possibles sont 1) un «surveillant» est un délégué officiel qui prend soin du peuple de Dieu, ou 2) -l'auteur explique ce que font les bergers («Soyez les bergers du troupeau de Dieu»), «prenant soin d'eux»* -96 -traduction de notes 1 Pierre 5: 1-4 -N'agissez pas comme un maître sur les gens… Soyez plutôt un exemple -Les aînés doivent montrer l'exemple et ne pas agir envers les gens comme le ferait un maître sévère envers ses -serviteurs* (Voir: métaphore ) -qui sont sous tes soins -Vous pouvez traduire ceci en utilisant une phrase verbale* AT: "que Dieu a mis dans vos soins" (Voir: Résumé +l'auteur explique ce que font les bergers («Soyez les bergers du troupeau de Dieu»), «prenant soin d'eux». + +# N'agissez pas comme un maître sur les gens… Soyez plutôt un exemple + +Les aînés doivent montrer l'exemple et ne pas agir envers les gens comme le ferait un maître sévère envers son +serviteurs. (Voir: métaphore ) + +# qui sont sous tes soins + +Vous pouvez traduire ceci en utilisant une phrase verbale. AT: "que Dieu a mis dans vos soins" (Voir: Résumé Les noms ) -Puis quand le chef berger sera révélé -Pierre parle de Jésus comme s'il était un berger qui avait autorité sur tous les autres bergers* Ce -peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand Jésus, le Chef Berger, apparaîtra" ou "Quand Dieu révèlera + +# Puis quand le chef berger est révélé + +Pierre parle de Jésus comme s'il était un berger qui avait autorité sur tous les autres bergers. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand Jésus, le Chef Berger, apparaît" ou "Quand Dieu révèle Jésus, le chef des bergers »(Voir: Métaphore et actif ou passif ) -une couronne de gloire sans faille -Ici, le mot «couronne» représente la récompense que quelqu'un reçoit comme symbole de la victoire* -Le mot «infaillible» signifie qu'il est éternel* AT: «un prix glorieux qui durera éternellement» (Voir: + +# une couronne de gloire sans faille + +Ici, le mot «couronne» représente la récompense que quelqu'un reçoit comme symbole de la victoire. +Le mot «infaillible» signifie qu'il est éternel. AT: «un prix glorieux qui durera éternellement» (Voir: Métaphore ) -de gloire + +# de gloire + glorieux -## traduction de mots - -* exhorter, -* aîné, aînés -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* souffrir, -* Christ, le Messie -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* révéler, révélation -* troupeaux -* Dieu -* seigneur, , maître, , monsieur, messieurs -* chef, chefs -* berger, bergers, -* couronne, couronnes, couronné - diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md index c1d1fd97..011ef55a 100644 --- a/1pe/05/05.md +++ b/1pe/05/05.md @@ -1,62 +1,29 @@ -# 1 Pierre 5: 5-7 +# Informations générales: -1 Pierre 5: 5-7 +Pierre donne des instructions spécifiquement aux jeunes hommes et continue ensuite à instruire tous les +les croyants. -## UDB: +# De la même manière -5 Maintenant je vous dirai cela jeunes hommes* Vous devez obéir aux hommes les plus âgés de l'assemblée* Vous tous +Cela renvoie à la manière dont les anciens se sont soumis au berger en chef dans 1 Pierre 5: 1-4 . -les croyants doivent agir humblement l'un envers l'autre, car il est vrai que Dieu s'oppose à ceux qui sont -fiers, mais il agit avec bonté envers ceux qui sont humbles* +# Vous tous -6 Par conséquent, réalisant que Dieu a un grand pouvoir pour punir les personnes fières, humiliez-vous dans sa puissante main afin qu'il puisse +Cela concerne tous les croyants, pas seulement les plus jeunes. -vous honorer au moment où il a déterminé* 7 , -Laissez-le prendre soin de toutes les choses qui vous inquiètent* +# se vêtir d'humilité -## ULB: - -5 De la même manière, vous les jeunes hommes, soumettez-vous aux hommes plus âgés*Revêtez vous d'humilité en vous servant mutuellement, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne grâce aux humbles* 6 - -Par conséquent, humiliez-vous sous la puissante main de Dieu pour qu'il vous élève au bon moment* 7 -Jetez toute votre anxiété sur lui, car il se soucie de vous* - -## traduction Notes - -Informations générales: -Pierre donne des instructions spécifiquement aux jeunes hommes et continue ensuite d' instruire tous les -les croyants* -De la même manière -Cela renvoie à la manière dont les anciens se sont soumis au berger en chef dans 1 Pierre 5: 1-4 * -Vous tous -Cela concerne tous les croyants, pas seulement les plus jeunes* -se vêtir d'humilité -Pierre parle d'avoir la qualité morale de l'humilité comme mettre un vêtement* AT: “agir +Pierre parle d'avoir la qualité morale de l'humilité comme de mettre un vêtement. AT: “agir humblement les uns envers les autres »ou« agir avec humilité »(Voir: Métaphore ) -sous la puissante main de Dieu -Ici, le mot «main» fait référence à la puissance de Dieu pour sauver les humbles et punir les orgueilleux* AT: “sous + +# sous la puissante main de Dieu + +Ici, le mot «main» fait référence à la puissance de Dieu pour sauver les humbles et punir les orgueilleux. AT: “sous Le grand pouvoir de Dieu donc »ou« devant Dieu, réalisant qu'il a un grand pouvoir, alors »(voir: métonymie ) -99 -1 Pierre 5: 5-7 traductionde notes +# Jette toute ton anxiété sur lui -Jette toute ton anxiété sur lui Pierre parle d'angoisse comme si c'était un lourd fardeau qu'une personne place sur Dieu plutôt que -le porter lui-même* AT: "Faites-lui confiance pour tout ce qui vous inquiète" ou "Laissez-le prendre soin de vous +le porter lui-même. AT: "Faites-lui confiance en tout ce qui vous inquiète" ou "Laissez-le prendre soin de vous toutes les choses qui vous inquiètent »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* soumettre, soumet, -* vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé -* humble, , humilié, - -* - -* fier, fierté, -* grâce, gracieux -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* la main, les mains, sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md index 47628797..2272ebc9 100644 --- a/1pe/05/08.md +++ b/1pe/05/08.md @@ -1,51 +1,27 @@ -# 1 Pierre 5: 8-9 +# Sois sobre -1 Pierre 5: 8-9 +Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance. Voyez comment vous avez traduit ceci en 1 Pierre +1:13 . AT: «Contrôlez vos pensées» ou «Faites attention à ce que vous pensez» (Voir: Idiom ) -## UDB: +# le diable se promène comme un lion rugissant… cherchant quelqu'un à dévorer -8 Soyez toujours vigilants et attentifs, car le diable, qui est votre ennemi, se promène,vous observe +Pierre compare le diable à un lion rugissant. Tout comme un lion affamé dévore complètement sa proie, le +le diable cherche à détruire complètement la foi des croyants. (Voir: Simile ) -pour vous détruire* Il est comme un lion qui rugit et qui rôde, cherchant quelqu'un pour tuer et -dévorer* 9 Vous devez lui résister en continuant de faire confiance au Christ et à son message, en vous rappelant -que vos compagnons de foi du monde entier souffrent des mêmes difficultés* +# traquer -## ULB: - -8 Soyez sobre, soyez vigilant* Votre adversaire, le diable, se promène comme un lion rugissant, cherchant - -quelqu'un à dévorer* 9 Tenez-vous contre lui* Soyez fort dans votre foi* Vous savez que les communautés -des croyants dans le monde endurent les mêmes souffrances* - -## traduction de notes - -Sois sobre -Ici, le mot «sobre» fait référence à la clarté mentale et à la vigilance* Voyez comment vous avez traduit ceci en 1 Pierre -1:13 * AT: «Contrôlez vos pensées» ou «Faites attention à ce que vous pensez» (Voir: Idiom ) -le diable se promène comme un lion rugissant… cherchant quelqu'un à dévorer -Pierre compare le diable à un lion rugissant* Tout comme un lion affamé dévore complètement sa proie, le -le diable cherche à détruire complètement la foi des croyants* (Voir: Simile ) -traquer «Se promener» ou «se promener et chasser» -Se tenir contre lui -Debout est une métonymie pour combattre* AT: «Combattez contre lui» (Voir: Métonymie ) -votre communauté -Pierre parle des autres croyants en tant que membres de la même communauté* AT: «vos compagnons croyants» + +# Se tenir contre lui + +Debout est un métonymie pour combattre. AT: «Combattez contre lui» (Voir: Métonymie ) + +# votre communauté + +Pierre parle des autres croyants en tant que membres de la même communauté. AT: «vos compagnons croyants» (Voir: métaphore ) -dans le monde + +# dans le monde + “Dans divers endroits du monde” -101 - -1 Pierre 5: 8-9 Traduction de note - -## traduction de mots - -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* Satan, diable, malin -* lions, lion, lionne, lionnes -* dévorer, -* Foi -* souffrir, -* frère, frères -* monde, mondain diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md index 8a0576c4..94d55e4b 100644 --- a/1pe/05/10.md +++ b/1pe/05/10.md @@ -1,56 +1,31 @@ -# 1 Pierre 5: 10-11 +# Informations générales: -1 Pierre 5: 10-11 +C'est la fin de la lettre de Pierre. Ici, il donne ses dernières remarques sur sa lettre et sa fermeture +salutations. -## UDB: +# pour un peu de temps -10 Dieu est celui qui nous aide avec bonté dans toutes les situations et c'est lui qui nous a choisis pour partager - -sa gloire éternelle au ciel parce que nous sommes unis au Christ* Et après avoir souffert pour un temps -, il enlèvera tes défauts spirituels, il vous affermira , vous fortifiera, -et il vous soutiendra de toutes les manières* 11 A lui soit la puissance -pour toujours ! Qu'il en soit ainsi! - -## ULB: - -10 Après avoir souffert un peu, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus - -Christ, vous établira, vous fortifiera vous perfectionnera et vous soutiendra de toutes les manières* 11 A lui soit la domination pour toujours! Amen! - -## traduction de notes - -Informations générales: -C'est la fin de la lettre de Pierre* Ici, il donne ses dernières remarques sur sa lettre et sa clôture -salutations* -pour un peu de temps "pendant une courte période" -le Dieu de toute grâce -Ici, le mot «grâce» peut désigner soit les choses que Dieu donne, soit le caractère de Dieu* Possible + +# le Dieu de toute grâce + +Ici, le mot «grâce» peut désigner soit les choses que Dieu donne, soit le caractère de Dieu. + +# Possible + les significations sont 1) «le Dieu qui nous donne toujours ce dont nous avons besoin» ou 2) «le Dieu qui est toujours -gracieux*" -qui t'a appelé à sa gloire éternelle en Christ -“Qui t'a choisi pour partager sa gloire éternelle au ciel parce que tu es uni au Christ” -vous perfectionnera +gracieux." + +# qui t'a appelé à sa gloire éternelle en Christ + +“Qui t'a choisi pour partager sa gloire éternelle au ciel parce que tu es unie au Christ” + +# vous perfectionner + "Vous rendre parfait" ou "vous restaurer" ou "vous rendre bien" -vous établir et vous fortifier + +# vous établir et vous fortifier + Ces deux expressions ont des significations similaires, à savoir que Dieu permettra aux croyants de faire confiance à -lui et à lui obéir indépendamment de toute souffrance qu'ils peuvent éprouver* (Voir: métaphore ) -103 - -1 Pierre 5: 10-11 traduction de notes - -## traduction de mots - -* souffrir -* Dieu -* grâce, gracieux -* appeler, -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* Christ, le Messie -* parfait, perfectionné, , parfaitement -* renforcer, -* domination -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* amen, vraiment +lui et à lui obéir indépendamment de toute souffrance qu'ils peuvent éprouver. (Voir: métaphore ) diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md index 39166896..4c81853f 100644 --- a/1pe/05/12.md +++ b/1pe/05/12.md @@ -1,72 +1,36 @@ -# 1 Pierre 5: 12-14 +# Je vous ai écrit brièvement à travers lui -1 Pierre 5: 12-14 +Silvanus a écrit les mots que Pierre lui a dit d'écrire dans la lettre. -## UDB: +# ce que j'ai écrit est la vraie grâce de Dieu -12 Silas a écrit cette lettre pour moi comme je le lui ai dicté* Je considère qu'il est un fidèle +"J'ai écrit sur la vraie grâce de Dieu." Ici, le mot "grâce" se réfère au message de l'évangile, +qui raconte les bonnes choses que Dieu a faites pour les croyants. (Voir: métonymie ) -compagnon croyant* Je vous ai écrit cette courte lettre pour vous encourager et je veux vous assurer -que ce que j'ai écrit est un vrai message sur les choses que Dieu a faites avec bonté pour nous, des choses que -nous ne méritons pas* Continuez à croire fermement à ce message* +# Se tenir dedans -13 Dans cette ville que nous appelons parfois «Babylone», les croyants auxquels Dieu a choisi d'appartenir - -comme il vous a choisis, vous envoient leurs salutations* Marc, qui est comme un fils pour moi, vous envoie aussi -ses salutations* 14 Saluez-vous avec un baiser sur la joue pour montrer que vous vous aimez* je prie -que Dieu donne la paix à vous tous qui êtes unis à Christ* - -## ULB: - -12 Je considère Silvain comme un frère fidèle et je vous ai écrit brièvement par son intermédiaire* - -Je vous exhorte et je vous témoigne que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est vraie * -il* 13 L'Eglise des élus qui est à Babylone, qui est vous salue* Aussi Marc, mon -fils, vous salue 14 Saluez-vous avec un baiser d'amour* -Que la paix soit pour vous tous qui êtes en Christ* - -## traduction de notes - -Je vous ai écrit brièvement à travers lui -Silvain a écrit les mots que Pierre a dit d'écrire dans la lettre* -ce que j'ai écrit est la vraie grâce de Dieu -"J'ai écrit sur la vraie grâce de Dieu*" Ici, le mot "grâce" se réfère au message de l'évangile, -qui raconte les bonnes choses que Dieu a faites pour les croyants* (Voir: métonymie ) -Se tenir dedans -Le mot «cela» fait référence à «la vraie grâce de Dieu»* -de se tenir fermement dans un endroit, refusant de bouger* AT: «Rester fermement engagé» (Voir: +Le mot «cela» fait référence à «la vraie grâce de Dieu». +de se tenir fermement dans un endroit, refusant de bouger. AT: «Rester fermement engagé» (Voir: Métaphore ) -L'E glise qui est à Babylone -Ici, «l'Eglise» fait probablement référence au groupe de croyants qui vivent dans «Babylone»* Significations possibles + +# La femme qui est à Babylone + +Ici, «la femme» fait probablement référence au groupe de croyants qui vivent dans «Babylone». Significations possibles car "Babylone" est 1) c'est un symbole pour la ville de Rome, 2) c'est un symbole pour n'importe où -Les chrétiens souffrent ou 3) ils se réfèrent littéralement à la ville de Babylone* Il fait très probablement référence à la -ville de Rome* (Voir: langue symbolique ) -105 +Les chrétiens souffrent ou 3) ils se réfèrent littéralement à la ville de Babylone. Il fait très probablement référence à la +ville de Rome. (Voir: langue symbolique ) -1 Pierre 5: 12-14 traduction de notes qui est choisi avec vous +# qui est choisi avec vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a choisi comme il vous a choisis" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a choisi comme il vous a choisi" (Voir: Actif ou Passif ) -mon fils -Pierre parle de Marc comme s'il était son fils spirituel* AT: «mon fils spirituel» ou «qui est comme un fils pour moi» + +# mon fils + +Pierre parle de Mark comme s'il était son fils spirituel. AT: «mon fils spirituel» ou «qui est comme un fils pour moi» (Voir: métaphore ) -un baiser d'amour + +# un baiser d'amour + «Un baiser d'amour» ou «un baiser pour montrer votre amour l'un pour l'autre» -## traduction de mots - -* Silas Silvain -* fidèle, fidélité, infidélité, -* frère, frères -* exhorter, -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* vrai, vérité, vérités -* Babylone, Babylonie, Babylonienne, -* choisis, , élus -* Jean Marc -* fils, -* baiser, embrasser, -* aime -* paix, artisans de paix -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui - diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..43a4c34a --- /dev/null +++ b/1sa/01/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ramathaim + +C'est le nom d'un petit village probablement situé à huit kilomètres au nord-ouest de Jérusalem. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# les zuphites + +C'est le nom d'un groupe de personnes descendant de Zuph. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elkanah… Jeroham… Elihu… Tohu… Zuph + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Peninnah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..110128ca --- /dev/null +++ b/1sa/01/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Cet homme + +"Cet homme" se réfère à Elkana. + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# Eli, Hophni et Phinées + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..8cc2ab44 --- /dev/null +++ b/1sa/01/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hannah + +Ceci est le nom d'une femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 1: 2 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# fermé son ventre + +«L'a rendue stérile» ou «l'a empêchée de tomber enceinte» + +# Son rival la provoqua sévèrement + +L'autre épouse pleurait souvent et faisait honte à Hannah. + diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..a0e658ff --- /dev/null +++ b/1sa/01/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# sa rivale + +C'est Peninnah, l'autre épouse d'Elkanah. Un rival est quelqu'un qui rivalise avec un autre +la personne. Dans ce cas, Peninnah était en compétition avec Hannah pour faire en sorte que Elkanah l’aime davantage. + +# Hannah, pourquoi pleures-tu? Pourquoi ne manges-tu pas? Pourquoi ton coeur est-il triste? Est-ce que je ne suis pas meilleur pour toi que dix fils? + +Ces questions rhétoriques peuvent être traduites sous forme de déclarations, si nécessaire. AT: «Hannah, tu devrais +pas pleurer. Tu devrais manger et ton cœur devrait être heureux parce que je suis meilleur pour toi que dix fils! +ou “Vous avez peu de raison d'être triste. Je vous préfère et cela devrait suffire. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# que dix fils + +Elkanah exagère pour souligner à quel point Hannah est importante pour lui. AT: “que n'importe quel fils pourrait +be ”(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e390731 --- /dev/null +++ b/1sa/01/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Hannah commence à prier Yahweh et Eli veille. + +# Hannah se leva après + +Les informations implicites ici peuvent être explicitées. Soit la tente d'Hannah était à côté du tabernacle +tente ou elle a marché de sa tente au tabernacle pour prier. AT: «Hannah se leva et alla au +la maison de Yahweh pour prier après »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Maintenant Eli le prêtre + +"Maintenant" est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici l'auteur parle d'une nouvelle personne +Dans l'histoire. Cette personne est le prêtre Eli. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le temple de Yahweh + +Le «temple» était en fait une tente, mais c’était là que les gens adoraient. Il est donc préférable de traduire +comme "temple" ici. + +# Elle était profondément angoissée + +Hannah était profondément troublée ou affligée de n'avoir aucun enfant et d'être ridiculisée +régulièrement par Peninnah, l'autre femme de son mari. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..3d29f1fb --- /dev/null +++ b/1sa/01/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +La prière d'Hannah à Yahweh continue. + +# l'affliction de votre serviteur + +Le nom abstrait «affliction» peut être traduit par une phrase verbale. Cela fait référence à 1) Hannah +être incapable de devenir enceinte. AT: «comment je souffre parce que je ne peux pas devenir enceinte» +ou 2) la façon dont Peninnah l'a toujours insultée. AT: «comment cette femme m'afflige» (Voir: Résumé +Noms ) + +# rappelle moi + +Ceci est un appel spécial à Dieu pour agir au nom de Hannah. Dieu sait ce qui se passe +à Hannah; il n'a pas oublié. +n'oublie pas ton serviteur + +# n'oublie pas ton serviteur + +Cette phrase dit presque la même chose que "rappelle-moi." (Voir: parallélisme ) + diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..8af19aa5 --- /dev/null +++ b/1sa/01/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Eli la regarda + +Eli était le grand prêtre, il était donc dans le tabernacle de Dieu et en était responsable. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..0fc64e45 --- /dev/null +++ b/1sa/01/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Je suis une femme d'un esprit triste + +«Je suis une femme profondément triste» + +# verser mon âme devant Yahweh + +Ceci est un idiome qui signifie “dire à Yahweh mes émotions les plus profondes.” (Voir: Idiom ) + +# Ne considérez pas votre serviteur comme + +Hannah parle d'elle-même à la deuxième personne pour montrer son humilité. Cela peut être déclaré à la première personne. +AT: “Ne me considère pas comme ton serviteur” ou “Ne me considère pas” (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# J'ai parlé de l'abondance de ma grande + +préoccupation et de ma provocation +C'est une autre façon de dire qu'elle a un «esprit de douleur», comme dans 1:15. Les noms abstraits +«Abondance», «inquiétude» et «provocation» peuvent être traduits par des adjectifs et des verbes. AT: “J'ai +parle parce que je suis très triste et que mon rival m'a énormément provoqué »(voir: noms abstraits ) + +# inquiétude et provocation + +Ces deux mots signifient que Hannah est triste et agacée parce que sa rivale a provoqué +sa. (Voir: Doublet ) + +# préoccupation + +Peninnah l'irrite et l'agace. + +# provocation + +Hannah fait référence au chagrin et à la honte qu'elle ressent parce que Peninnah est cruelle envers elle. + diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..7c4181aa --- /dev/null +++ b/1sa/01/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Puis Eli répondit + +Eli était le prêtre en chef résidant au-dessus du tabernacle. + +# Laisse ton serviteur trouver + +Hannah parle d'elle-même à la deuxième personne pour montrer son respect envers Eli, le prêtre en chef. Cela peut être +déclaré à la première personne. AT: "Laisse-moi, ton serviteur, trouver" ou "Laisse-moi trouver" (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) + +# trouver la faveur dans vos yeux + +Ici, «trouver la faveur» est un idiome qui signifie qu’il doit être approuvé ou qu’il est satisfait d’elle. Ici le +les yeux sont un métonyme pour la vue, et voir représente juger ou décider de la valeur de quelque chose. +AT: "m'a évalué et approuvé" (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# a mangé; son visage était + +Ici , « son visage » représente Hannah elle - même. Vous pouvez en faire une phrase séparée, si nécessaire. À: +"a mangé. Elle était "ou" mangée. Les gens pouvaient voir qu'elle était »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..dcecd78c --- /dev/null +++ b/1sa/01/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# l'a appelée à l'esprit + +Dieu savait ce qui arrivait à Hannah. il n'avait pas oublié. Voyez comment vous avez traduit similaire +mots dans 1 Samuel 1:11 . + +# Hannah a conçu + +"Hannah est devenue enceinte" + diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..dc82b44e --- /dev/null +++ b/1sa/01/21.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# sa maison + +Le mot «maison» est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans la maison. AT: “sa famille” (Voir: +Métonymie ) + +# est sevré + +cesse de boire du lait et commence à ne manger que des aliments solides + +# il peut paraître devant Yahweh et y vivre pour toujours + +Hannah avait promis à Dieu de laisser Samuel vivre et travailler avec Eli, le prêtre, dans le +temple ( 1 Samuel 1:11 ). + +# nourri son fils + +«A donné du lait à son fils» + diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..f6576a25 --- /dev/null +++ b/1sa/01/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ephah + +Une ephah représente environ 22 litres de matière sèche. (Voir: Volume biblique ) + +# bouteille + +Le vin était conservé dans des peaux d'animaux, pas dans des bouteilles en verre. +mots de traduction + diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..3d5dd91a --- /dev/null +++ b/1sa/01/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Oh, mon maître! En vivant, mon maître + +Ici, le langage "En tant que vous vivez" montre que Hannah est sincère et véridique. AT: «Monsieur, ce que je suis +va vous dire est certainement vrai "(Voir: Idiom ) + +# m'a donné ma pétition que je lui ai demandé + +Le nom «pétition» fait référence à une demande formelle à une autre personne de faire quelque chose. Il peut être traduit +avec un verbe. L'idiome «donner une pétition» signifie faire ce que la personne demande. AT: “a +accepté de faire ce que je lui demandais solennellement de faire »(Voir: Noms abstraits et idiomes ) + +# il est prêté à Yahweh + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je le prête à Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il a adoré Yahweh + +Significations possibles: 1) “Il” fait référence à Elkana ou 2) “il” est une synecdoche désignant à la fois Elkana +et sa famille. AT: “Elkana et sa famille” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee998781 --- /dev/null +++ b/1sa/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Hannah récite une chanson à Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# Mon coeur exulte + +«J'ai beaucoup de joie» + +# en Yahweh + +“À cause de qui est Yahweh” ou “parce que Yahweh est si grand” + +# Ma corne est exaltée + +Une corne est un symbole de force. AT: «Je suis maintenant fort» (voir: métaphore ) + diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..cd74a173 --- /dev/null +++ b/1sa/02/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Hannah continue à réciter une chanson à Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# il n'y a pas de rocher comme notre Dieu + +C'est une autre façon de dire que Dieu est fort et fidèle. (Voir: métaphore ) + +# Roche + +C'est un rocher assez grand pour se cacher derrière ou pour se tenir debout et être ainsi au-dessus de ses ennemis. + diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..0ceb7945 --- /dev/null +++ b/1sa/02/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Hannah continue à réciter une chanson à Yahweh. Elle parle comme si d'autres l'écoutaient. +(Voir: parallélisme ) + +# pas d'arrogance + +"Pas de mots arrogants" + +# par lui les actions sont pesées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il pèse les actions des gens" ou "il comprend pourquoi les gens +agissent comme ils le font »(voir: actif ou passif ) + +# L'arc des puissants est brisé + +Les significations possibles sont 1) les arcs eux-mêmes sont brisés ou 2) les hommes qui portent les arcs sont +empêché d'agir. AT: «Les archers puissants sont empêchés d'agir» + +# L'arc des puissants est brisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh brise l'arc des vaillants” ou “Yahweh +peut affaiblir même le plus fort des hommes »(voir: actif ou passif ) + +# ceux qui trébuchent mettent la force comme une ceinture + +Cette métaphore signifie qu'ils ne trébucheront plus, mais leur force restera avec eux comme +étroitement comme une ceinture. AT: “Il rendra fort ceux qui trébuchent” (Voir: Métaphore ) + +# mettre… une ceinture + +C'est le terme général pour mettre quelque chose autour de la taille pour se préparer au travail. + diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..a214d386 --- /dev/null +++ b/1sa/02/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Hannah continue à réciter une chanson à Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# donne naissance à sept + +“Donne naissance à sept enfants” + +# languit + +devient faible et triste et solitaire + diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..c079413c --- /dev/null +++ b/1sa/02/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Déclaration de connexion: + +Hannah continue à réciter une chanson à Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# Yahweh tue… ramène à la vie… ramène… soulève… rend certains pauvres, certains riches … Humble… se soulève + +Yahweh contrôle tout. (Voir: Merism ) + diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..3cbc93b7 --- /dev/null +++ b/1sa/02/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Hannah continue à réciter une chanson à Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# hors de la poussière… du tas de cendres + +Ce sont des métaphores pour la position la plus basse dans la société. (Voir: métaphore ) + +# les nécessiteux + +les gens qui n'ont pas les choses dont ils ont besoin + diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..2f07d6ac --- /dev/null +++ b/1sa/02/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Déclaration de connexion: + +Hannah continue à réciter une chanson à Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# garde les pieds de son peuple fidèle + +Ici, "pieds" est un métonyme pour la façon dont une personne marche, qui est à son tour une métaphore pour la +personne décide comment vivre sa vie. AT: «empêche ses fidèles de prendre des décisions insensées» ou +«Permettre à son peuple fidèle de prendre de sages décisions» (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# les méchants seront réduits au silence dans l'obscurité + +Cette façon polie de dire que Yahweh va tuer les méchants peut être énoncée sous forme active. AT: “Yahweh +mettra les méchants au silence dans les ténèbres "ou" Yahweh mettra les méchants dans l'obscurité et le silence +monde des morts »(Voir: Euphémisme ) + +# les méchants seront mis au silence + +Les mots «être mis au silence» sont un idiome pour «être rendu silencieux». Cela peut être indiqué sous forme active. +AT: “Yahweh les fera taire” (Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# par force + +"Parce qu'il est fort" + diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..45020e0c --- /dev/null +++ b/1sa/02/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Hannah continue à réciter une chanson à Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# Ceux qui s'opposeront à Yahweh seront brisés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh brisera ceux qui s'opposeront à lui” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# brisé en morceaux + +Cet idiome signifie «vaincu». (Voir: idiome ) + +# les bouts de la terre + +C'est un idiome qui signifie partout. AT: “la terre entière” (voir: idiome ) + +# exalter la corne de son oint + +Une corne est un symbole de force. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Samuel 2: 1 . AT: “il va +rendez le chef qu'il a choisi plus fort que ses ennemis »(Voir: métaphore ) + +# son oint + +Cela parle de la personne que Yahweh a choisie et habilitée à ses fins comme si Yahweh avait +oint la personne avec de l'huile. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “celui qu'il a oint” ou +«Celui qu'il a choisi» (voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..c63d2eee --- /dev/null +++ b/1sa/02/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Quand les gens offraient des animaux en sacrifice, ils brûlaient d'abord la graisse de l'animal, puis bouillaient +la viande et le manger. + +# ne connaissait pas Yahweh + +“N'écoute pas Yahweh” ou “N'obéit pas à Yahweh” + +# Douane + +Une coutume est une action que les gens font régulièrement. + +# dans la casserole, ou la bouilloire, ou le chaudron, ou le pot + +Ce sont des récipients dans lesquels les aliments pourraient être cuits. Si votre langue n'a pas séparé +mots pour ces articles, il peut être énoncé plus généralement. AT: “dans tout ce que les gens cuisinaient +la viande dans ” + +# la poêle + +un petit récipient en métal pour faire bouillir et cuire + +# bouilloire + +un grand récipient en métal lourd pour faire bouillir et cuire + +# chaudron + +un grand récipient en métal lourd pour faire bouillir et cuire + +# pot + +un récipient en argile pour la cuisine + diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..579de09e --- /dev/null +++ b/1sa/02/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Quand les gens offraient des animaux en sacrifice, ils brûlaient d'abord la graisse de l'animal, puis bouillaient +la viande, donnez-en au prêtre et mangez le reste. + +# Pire, avant + +«Ils ont même fait quelque chose de pire que ça. Avant" + +# ils ont brûlé + +La personne qui a réellement brûlé peut être explicitée. AT: “l'homme qui sacrifiait +a offert son sacrifice aux prêtres et les prêtres ont été brûlés »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Donner de la viande à rôtir pour le prêtre + +«Donne-moi de la viande pour que je puisse la donner au prêtre afin qu'il puisse la faire griller» + +# rôti + +faire cuire au feu + +# bouilli + +cuit dans l'eau + +# brut + +pas cuit + +# l'offrande de Yahvé méprisée + +Les jeunes hommes n'aimèrent pas les instructions de Yahweh concernant l'offrande et ne firent pas attention à +leur. + diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..64234a30 --- /dev/null +++ b/1sa/02/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# à cause de la demande qu'elle a faite à Yahweh + +Hannah avait demandé un bébé à Yahweh et lui avait promis qu'elle le laisserait servir +le temple. + +# devant Yahweh + +Cela signifie que Yahweh pourrait le voir et que Samuel pourrait en apprendre davantage sur Yahweh. + diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..4511477f --- /dev/null +++ b/1sa/02/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Pourquoi faites-vous de telles choses? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: "C'est terrible de faire de telles choses!" +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..f6b0addb --- /dev/null +++ b/1sa/02/25.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# qui parlera pour lui? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Il n'y a certainement personne qui puisse +parler pour lui. "(Voir: Question rhétorique ) + +# parle pour lui + +“Demande à Yahweh d'avoir pitié de lui” + +# la voix de leur père + +Ici, la «voix» du père représente le père. AT: “leur père” ou “ce que leur père a dit” (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..cf87a328 --- /dev/null +++ b/1sa/02/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# homme de Dieu + +Cette phrase signifie généralement un prophète de Yahweh. AT: “un homme qui entend et dit des paroles de Dieu” + +# Est-ce que je ne me suis pas révélé… à la maison? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Vous devriez savoir que j'ai révélé +moi-même… la maison. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# la maison de votre ancêtre + +Le mot «maison» est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans la maison. AT: “la famille de votre +ancêtre ”(Voir: Métonymie ) + +# ton ancêtre + +Aaron + +# monter sur mon autel et brûler de l'encens + +Cela fait référence à une offrande à Yahweh. + +# porter un éphod devant moi + +Les mots «porter un éphod» sont un métonyme pour le travail des prêtres qui portent l'éphod. À: +"Faire ce que j'avais ordonné aux prêtres de faire" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..d0f3e9f4 --- /dev/null +++ b/1sa/02/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'homme de Dieu continue de parler à Eli. + +# Pourquoi, alors, méprises-tu mes sacrifices… vis-tu? + +Cette question rhétorique est un reproche. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Tu ne devrais pas mépriser +mes sacrifices ... là où je vis. "(Voir: Question rhétorique ) + +# l'endroit où je vis + +“L'endroit où mes gens m'apportent des offrandes” + +# vous faire grossir avec le meilleur de chaque offre + +La meilleure partie de l'offrande devait être brûlée comme offrande à Yahweh, mais les prêtres étaient +le manger. + +# la maison de votre ancêtre + +Le mot «maison» est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans la maison. Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Samuel 2:27 . AT: “la famille de votre ancêtre” (Voir: Métonymie ) + +# devrait marcher devant moi + +C'est un idiome qui signifie "vis dans l'obéissance à moi". (Voir: Idiome ) + +# Loin de moi l'idée de faire ça + +"Je ne permettrai certainement pas à votre famille de me servir pour toujours" + +# ceux qui me méprisent seront légèrement estimés + +Les mots «légèrement estimés» sont un euphémisme ironique pour «grandement méprisé». Cela peut être dit dans +forme active. AT: «Je considérerai légèrement ceux qui me méprisent» ou «Je mépriserai grandement ceux qui +me méprisent »(voir: Ironie et euphémisme et actif ou passif ) + diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..37cdafeb --- /dev/null +++ b/1sa/02/31.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Voir + +"Ecoutez attentivement ce que je vais dire" ou "Ce que je vais dire est très important" + +# Je vais couper votre force et la force de la maison de votre père + +Les mots «coupé… force» sont probablement un euphémisme pour la mort de jeunes hommes forts; la +les mots «la maison de ton père» sont un métonyme pour «ta famille». AT: «Je vais te tuer et tous les forts, +jeunes descendants de sexe masculin dans votre famille »(voir: Euphémisme et métonymie ) + +# être n'importe quel vieil homme + +“Être des hommes âgés” ou “être des hommes qui vieillissent” + +# faire échouer vos yeux + +"Vous faire perdre la vue" ou "vous rendre aveugle" + diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..ff36d7c4 --- /dev/null +++ b/1sa/02/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Je vais susciter… un prêtre fidèle + +Ceci est un idiome. AT: “Je ferai en sorte qu'un homme devienne prêtre” (Voir: Idiom ) + +# pour moi-même + +Ceci est un idiome. AT: «me servir» (voir: idiome ) + +# ce qui est dans mon coeur et dans mon âme + +"Ce que je veux qu'il fasse et ce que je lui dis de faire" + +# Je vais lui construire une maison sûre + +Ici, "maison" est un idiome utilisé pour "descendants". AT: "Je ferai en sorte qu'il ait toujours un descendant +qui sert en tant que grand prêtre »(Voir: Idiom ) + diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..53d85989 --- /dev/null +++ b/1sa/02/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lui + +le prêtre fidèle que Dieu suscitera + +# donc je peux manger un morceau de pain + +Ici, "morceau de pain" est utilisé pour "la nourriture. ”AT:“ pour avoir quelque chose à manger ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2686f680 --- /dev/null +++ b/1sa/03/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# La parole de Yahweh était rare + +“Yahweh n'a pas souvent parlé aux gens” + +# La lampe de dieu + +C’est le chandelier à sept bougies situé dans le sanctuaire du tabernacle qui brûlait tous les jours et +à travers la nuit jusqu'à ce qu'il soit vide. + +# le temple de Yahweh + +Le «temple» était en fait une tente, mais c’était là que les gens adoraient. Il est donc préférable de traduire +le mot comme "temple" ici. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 1: 9 . + diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..dbd8f9fd --- /dev/null +++ b/1sa/03/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# mon fils + +Eli n'était pas le vrai père de Samuel. Eli parle comme s'il était le père de Samuel pour montrer à Samuel qu'il +n'est pas fâché mais que Samuel a besoin de l'écouter. (Voir: métaphore ) + diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6a9bfa3 --- /dev/null +++ b/1sa/03/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# aucun message de Yahweh ne lui fut jamais révélé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh ne lui avait jamais révélé aucun message” ou “et +Yahweh ne lui avait jamais révélé aucun message »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..010d7bf7 --- /dev/null +++ b/1sa/03/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ton serviteur est + +Eli dit à Samuel de parler à Yahweh comme si Samuel était une autre personne pour que Samuel montre +respect à Yahweh. AT: “Je suis” (Voir: Pronoms ) + diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..a00421e8 --- /dev/null +++ b/1sa/03/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh est venu et s'est tenu + +Les significations possibles sont 1) Yahweh est réellement apparu et s'est tenu devant Samuel ou 2) Yahweh a fait +Sa présence est connue de Samuel. + +# ton serviteur est + +Samuel parle à Yahweh comme si Samuel était une autre personne pour montrer du respect à Yahweh. AT: "Je suis" +(Voir: Pronoms ) + +# à qui les oreilles de tous ceux qui l'entendent vont picoter + +Ici, «les oreilles… vont picoter» est un idiome qui signifie que tout le monde sera choqué par ce qu'il entend. À: +«Cela choquera tous ceux qui l'entendent» (voir: idiome ) + +# picotement + +Cela signifie avoir l’impression de piquer doucement avec de petits objets pointus, généralement à cause de la +froid ou parce que quelqu'un a giflé cette partie du corps avec la main. + diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c6411ca --- /dev/null +++ b/1sa/03/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Du début à la fin + +Ceci est un mérisme pour la complétude. AT: “absolument tout” (voir: mérisme ) + +# apporté une malédiction sur eux-mêmes + +"Fit ce que Yahweh avait dit qu'il punirait ceux qui les feraient" + +# les péchés de sa maison ne seront jamais expiés par un sacrifice ou une offrande + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Il n'y a pas de sacrifice ou d'offre que quiconque puisse offrir +qui expie les péchés de sa maison »(Voir: Actif ou Passif ) + +# les péchés de sa maison + +"Les péchés que les membres de sa famille ont commis" + diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..a6b7a3f6 --- /dev/null +++ b/1sa/03/15.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# la maison de Yahweh + +La «maison» était en fait une tente, mais il serait préférable de traduire «maison» ici. + +# mon fils + +Eli n'était pas le vrai père de Samuel. Eli parle comme s'il était le père de Samuel pour montrer à Samuel qu'il est +pas fâché mais que Samuel a besoin de lui répondre. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 1: 6 . (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..1206a969 --- /dev/null +++ b/1sa/03/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# le mot qu'il a parlé + +“Le message que Yahweh a donné” + +# Que Dieu te le fasse, et plus encore + +C'est un idiome pour souligner le sérieux d'Eli. AT: “Que Dieu vous punisse de la même manière qu'il a dite +il va me punir et plus encore »(voir: idiome ) + diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..fce49562 --- /dev/null +++ b/1sa/03/19.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# il ne laissa aucune de ses paroles prophétiques tomber au sol + +Ici, les messages qui ne se réalisent pas sont traités comme s’ils étaient tombés au sol. Cela peut être déclaré +positivement. AT: «il a réalisé toutes les choses qu'il avait prophétisées» (voir: métaphore et litotes ) + +# Tout Israël + +“Tous les gens en Israël” + +# de Dan à Beersheba + +C’est un mérisme pour «dans chaque partie du pays». AT: «d’un bout à l’autre du pays» ou +«De Dan au nord à Beersheba au sud» (Voir: Mérisme ) + +# Samuel a été nommé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh avait nommé” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..bbadfc0b --- /dev/null +++ b/1sa/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ebenezer… Aphek + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms + +# Israël a été vaincu par les Philistins, qui ont tué + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les Philistins ont vaincu les Israélites et tué" (Voir: +Actif ou passif ) + +# environ quatre mille hommes + +Ici, le nombre quatre mille est un nombre rond. Il y avait peut-être un peu plus que cela +ou un peu moins que cela. Le mot «à propos de» montre qu'il ne s'agit pas d'un nombre exact. AT: “environ 4 000 +hommes ”(Voir: Nombres ) + diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..45929d38 --- /dev/null +++ b/1sa/04/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# les gens + +les soldats qui avaient combattu la bataille + +# Pourquoi Yahweh nous a-t-il battus aujourd'hui devant les Philistins? Apportons… des ennemis + +Les anciens ne savaient vraiment pas pourquoi Yahweh les avait vaincus, mais ils pensaient à tort +savait comment s'assurer que cela ne se reproduise plus, en amenant l'arche à être avec eux. + +# qui est assis au-dessus des chérubins + +Vous devrez peut-être préciser que les chérubins sont ceux qui se trouvent sur le couvercle de l'arche de l'alliance. +Les écrivains bibliques parlaient souvent de l'arche de l'alliance comme s'il s'agissait du marchepied de Yahweh +sur lequel il reposait ses pieds alors qu’il était assis sur son trône, au paradis. AT: “qui est assis sur son trône au-dessus +les chérubins sur l'arche de l'alliance "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Phinées + +Ce Phinéas n'est pas le même que le petit-fils d'Aaron dans Exodus and Numbers. + +# étaient là + +étaient à Shiloh + diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..740a2d73 --- /dev/null +++ b/1sa/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quand l'arche de l'alliance de Yahweh entra dans le camp + +"Quand le peuple emporta l'arche de l'alliance de Yahweh dans le camp" Certaines langues peuvent +besoin d'ajouter des informations comprises pour clarifier le sens. AT: «Le peuple, avec +Hophni et Phinées, ramassèrent l'arche de l'alliance de Yahweh et la portèrent dans le camp. +Quand les gens ont porté l'arche dans le camp "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# l'arche de Yahweh était entrée dans le camp + +"Le peuple avait porté l'arche de Yahweh dans le camp" + diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..af8d04e9 --- /dev/null +++ b/1sa/04/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ils ont dit… ils ont dit + +“Ils se sont dit… ils se sont dit” ou “ils se sont dit… ils se sont dit +autre. »Le deuxième article se réfère clairement à ce que les Philistins se sont dit. La première clause +fait probablement référence à ce qu’ils pensaient, bien que cela puisse aussi faire référence à ce qu’ils se sont dit. Si +possible, évitez de préciser à qui on a parlé. + +# Un dieu est venu + +Les Philistins adoraient de nombreux dieux, alors ils croyaient probablement que l’un de ces dieux, ou un +qu'ils n'adoraient pas, étaient entrés dans le camp. Une autre signification possible est qu'ils étaient +disant le nom propre du Dieu d'Israël: “Yahweh est venu.” Parce que 4: 8 parle de “dieux” +Certaines traductions se lisent: «Les dieux sont venus», c’est-à-dire «ce sont les dieux qui sont venus». (Voir: Pronoms ) + +# Qui va nous protéger de la force de ces puissants dieux? + +Cette question rhétorique est l'expression d'une peur profonde. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Il y a +personne ne peut nous protéger de ces puissants dieux. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# puissants dieux… les dieux qui ont attaqué + +Parce que le mot «dieu» (ou «Dieu») dans 4: 7 est singulier, de nombreuses traductions se lisent «ce puissant dieu… +le dieu qui a attaqué ", se référant à l'un des nombreux dieux possibles, ou" ce puissant Dieu… le Dieu +qui a attaqué ", en utilisant le nom propre du Dieu d'Israël. (Voir: Pronoms ) + +# être des hommes + +Ceci est un idiome. AT: “sois fort et combat” (Voir: Idiom ) + diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..cb7b585d --- /dev/null +++ b/1sa/04/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Israël a été vaincu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. En outre, «Israël» fait référence à l'armée d'Israël. AT: “ils ont vaincu le +armée d'Israël "(Voir: Actif ou Passif et Synecdoche ) + +# L'arche de Dieu a été prise + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Philistins ont aussi pris l'arche de Dieu" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..17aa7ca1 --- /dev/null +++ b/1sa/04/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# vêtements déchirés et terre sur la tête + +C'est un moyen d'exprimer un profond deuil dans la culture israélite. + +# son cœur tremblait d'inquiétude + +C'est un idiome qui signifie qu'il était très craintif ou terriblement préoccupé par quelque chose. (Voir: +Idiome ) + +# toute la ville + +C'est un métonyme pour «tous les habitants de la ville». (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..47343762 --- /dev/null +++ b/1sa/04/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# L'homme + +"L'homme de Benjamin" +Liens: + +* Introduction à 1 Samuel +* 1 Samuel 04 Notes générales +* 1 Samuel 4 translationQuestions + diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..de0e8ebd --- /dev/null +++ b/1sa/04/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# mon fils + +Eli n'était pas le vrai père de l'autre homme. Eli parle comme s'il était le père de l'homme pour lui montrer +qu'il n'est pas en colère mais que l'homme doit lui répondre. (Voir: métaphore ) + +# Israël a fui les Philistins + +Ceci est une déclaration générale sur ce qui s'est passé. Le reste des mots de l'homme donne des détails. + +# En outre, il y a eu… des gens. De plus, vos deux fils + +"Je vais maintenant vous dire quelque chose de pire ... Je vais maintenant vous dire quelque chose de pire" ou "Non seulement il +été… des gens, mais vos deux fils » + +# l'arche de Dieu a été prise + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Philistins ont pris l'arche de Dieu" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..e405057a --- /dev/null +++ b/1sa/04/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Quand il a mentionné + +“Quand l'homme de Benjamin a mentionné” + +# mentionné + +"Parlé de" + +# Son cou était cassé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Son cou s'est cassé parce qu'il est tombé" ou "Il s'est cassé le cou quand +il est tombé ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..f0b8f658 --- /dev/null +++ b/1sa/04/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sa belle-fille + +La belle-fille d'Eli + +# l'arche de Dieu a été capturée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Philistins avaient capturé l’arche de Dieu" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# prendre à cœur ce qu'ils ont dit + +"Faites attention à ce qu'ils ont dit" ou "Permettez-vous de vous sentir mieux" + diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..42f2c295 --- /dev/null +++ b/1sa/04/21.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ichabod + +Le nom est en fait une phrase qui signifie «pas de gloire». Le nom d’une personne révèle parfois +des informations sur la personne, le lieu ou la chose auquel il fait référence. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# car l'arche de Dieu avait été capturée… l'arche de Dieu a été capturée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “car les Philistins avaient capturé l’arche de Dieu… parce que +les Philistins ont capturé l'arche de Dieu »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..5c2b547b --- /dev/null +++ b/1sa/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# À présent + +Ce mot marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un mot ou une phrase +cela fait la même chose, vous pouvez l’utiliser ici. + +# arche de dieu + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 3: 3 . C'est la même chose que "l'arche de l'alliance de Dieu" +dans 1 Samuel 4: 3-4 . + +# maison de Dagon + +Cela fait référence au temple de Dagon, le dieu des Philistins. + +# voici, Dagon + +"Ils ont été très surpris de voir que Dagon" + +# Dagon était tombé à plat ventre + +Le lecteur doit comprendre que Yahweh a fait tomber la statue la nuit. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..be5543f0 --- /dev/null +++ b/1sa/05/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Dagon était tombé + +Le lecteur doit comprendre que Yahweh a provoqué la chute de Dagon. + +# La tête de Dagon et ses deux mains étaient couchées + +C’était comme si Yahweh était un soldat qui avait vaincu son ennemi et lui avait coupé la tête. +mains. + +# C'est pourquoi, même aujourd'hui + +L'auteur est sur le point de donner quelques informations de base distinctes de l'histoire principale. (Voir: Contexte +Information ) + +# même aujourd'hui + +Ici, «aujourd'hui» signifie jusqu'au jour où l'auteur écrivait ce livre. + diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..261b96ae --- /dev/null +++ b/1sa/05/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# La main de Yahweh était lourde + +Ceci est un idiome. “Yahweh sévèrement jugé” (Voir: Idiom ) + +# tumeurs + +Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. + +# Ashdod et ses territoires + +Le nom de la ville est un métonyme pour les habitants de la ville. «Tant le peuple d'Ashdod +et les habitants des terres entourant Ashdod ”(Voir: Métonymie ) + +# les hommes d'Ashdod ont réalisé + +"Les hommes d'Ashdod ont compris" + +# l'arche du dieu d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 3: 3 . C'est la même chose que "l'arche de l'alliance de Dieu" +dans 1 Samuel 4: 3-4 . + diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..15094250 --- /dev/null +++ b/1sa/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# La main de Yahweh était contre + +Ceci est un idiome. AT: “Yahweh puni” (Voir: Idiome ) + +# à la fois petit et grand + +Les significations possibles sont 1) il s’agit d’un mérisme qui se réfère à l’âge. AT: “hommes de tous âges” ou 2) c’est un +mérisme qui fait référence à la classe sociale. AT: «des hommes les plus pauvres et les plus faibles aux plus riches et les plus +hommes puissants »(Voir: Merism ) + +# tumeurs + +Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Samuel 5: 6 + diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..ec0019fd --- /dev/null +++ b/1sa/05/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# cria + +Pourquoi ils ont crié peut être clairement énoncé. AT: "crié de peur" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..d4e4e40d --- /dev/null +++ b/1sa/05/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# l'arche du dieu d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Samuel 3: 3 . C'est la même chose que l'arche de l'alliance +de Dieu ”dans 1 Samuel 4: 3-4 . + +# le dieu d'Israël + +Les significations possibles sont 1) ils parlaient du nom propre du Dieu d'Israël ou 2) ils croyaient +qu'Israël vénérait l'un des nombreux dieux, «le dieu d'Israël». Voyez comment vous l'avez traduit en +1 Samuel 5: 7 . + +# il y avait une panique mortelle dans toute la ville + +«Les gens de la ville avaient peur de mourir» + +# la main de Dieu y était très lourde + +La main est un métonyme pour Dieu punissant les gens. “Yahweh punissait les gens là-bas +très sévèrement "(Voir: Métonymie ) + +# Les hommes qui ne sont pas morts + +Cela implique que beaucoup d'hommes sont réellement morts. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# tumeurs + +Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Samuel 5: 6 . + +# le cri de la ville monta au ciel + +Le mot "ville" est un métonyme pour les habitants de la ville. Les significations possibles sont 1) les mots “allés +jusqu'au ciel "est un idiome pour" était très grand. "AT:" les gens de la ville ont crié très fort " +ou 2) les mots «les cieux» sont un métonyme pour les dieux du peuple. AT: “les gens de la ville ont pleuré +à leurs dieux "(Voir: métonymie et idiome ) + diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..4561fd65 --- /dev/null +++ b/1sa/06/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les prêtres et les devins + +C'étaient des prêtres païens et des devins qui adoraient Dagon. + +# Dites-nous comment nous devrions l'envoyer + +Les Philistins voulaient savoir comment se débarrasser de l’arche sans plus fâcher Yahweh. + diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..3b9e3d0b --- /dev/null +++ b/1sa/06/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# le dieu d'Israël + +Les significations possibles sont 1) ils parlaient du nom propre du Dieu d'Israël ou 2) ils croyaient +qu'Israël vénérait l'un des nombreux dieux, «le dieu d'Israël». Voyez comment vous l'avez traduit en +1 Samuel 5: 7 . + +# par tous les moyens lui envoyer une offrande de culpabilité + +Les mots «à tout prix» sont un moyen puissant de dire quelque chose. AT: “vous devez envoyer un sentiment de culpabilité +offrande »(voir: idiome ) + +# tu seras guéri + +"Vous ne serez plus malade" + +# vous + +Le pronom «vous» est au pluriel, se référant à tous les philistins. (Voir: Formes de vous ) +129 +1 Samuel 6: 3-4 translationNotes + +# pourquoi sa main n'a pas été levée + +Ici, «main» est un métonyme utilisé pour représenter le pouvoir de Dieu d'affliger ou de discipliner. AT: “pourquoi il a +pas soulagé vos souffrances »(Voir: Métonymie ) + +# tumeurs + +Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Samuel 5: 6 . + +# des souris + +plus d'une souris + diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..5a0d637b --- /dev/null +++ b/1sa/06/05.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# des modèles + +Un modèle est quelque chose qui ressemble à une chose réelle. + +# tumeurs + +Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Samuel 5: 6 . + +# ce ravage + +“Qui détruisent” + +# le dieu d'Israël + +Les significations possibles sont 1) ils parlaient du nom propre du Dieu d'Israël ou 2) ils croyaient +qu'Israël vénérait l'un des nombreux dieux, «le dieu d'Israël». Voyez comment vous l'avez traduit en +1 Samuel 5: 7 . + +# lève sa main de toi, de tes dieux et de ton pays + +Ici, «main» est un métonyme utilisé pour représenter le pouvoir de Dieu d'affliger ou de discipliner. AT: “arrête de punir +vous, vos dieux et votre pays »(Voir: Métonymie ) + +# Pourquoi devriez-vous endurcir vos cœurs, alors que les Égyptiens et Pharaon endurcissaient leurs cœurs? + +Les prêtres et les devins utilisent une question rhétorique pour exhorter les Philistins à réfléchir très sérieusement +de ce qui se passera s’ils refusent d’obéir à Dieu. Cela peut être traduit par un avertissement. AT: “Est-ce que +ne soyez pas obstinés comme l'étaient les Égyptiens et Pharaon! »(Voir: Question rhétorique ) + +# durcissez vos cœurs + +C'est un idiome qui signifie être têtu ou ne pas vouloir obéir à Dieu. AT: “refuse d'obéir à Dieu” (Voir: +Idiome ) + +# Les Egyptiens n'ont-ils pas renvoyé le peuple, et sont-ils partis? + +Ceci est une autre question rhétorique utilisée pour rappeler aux Philistins comment les Egyptiens ont finalement envoyé +les Israélites hors d'Egypte pour que Dieu cesse d'affliger les Egyptiens. Cela peut être traduit par +une déclaration. AT: “souviens-toi que les Égyptiens ont envoyé les Israélites hors d'Égypte.” (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..3af45058 --- /dev/null +++ b/1sa/06/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# deux vaches allaitantes + +“Deux vaches qui ont des veaux qui boivent encore du lait” + +# Puis envoyez-le et laissez-le suivre son chemin + +Normalement, les deux vaches rentrent chez elles à leurs veaux. + +# si cela va… à Beth Shemesh, alors c'est Yahweh + +Il est peu probable que les vaches choisissent de se promener à Beth Shemesh quand leurs veaux seront de retour +dans la région philistine. + diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..eebf407c --- /dev/null +++ b/1sa/06/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# deux vaches allaitantes + +“Deux vaches qui ont des veaux qui boivent encore du lait” Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 6: 7 . +des souris +Traduit cela comme dans 1 Samuel 6: 4 . + +# castings de leurs tumeurs + +"Modèles de leurs tumeurs" + +# tumeurs + +Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Samuel 5: 6 . + +# Les vaches sont allées tout droit en direction de Beth Shemesh + +Les vaches allaitantes retournaient normalement à leurs veaux, mais ces vaches allaient à Beth Shemesh. + +# comme ils allaient + +Ce qui est faible est le bruit que font les vaches avec leurs voix. + +# ils ne se sont pas écartés ni à droite ni à gauche + +«Ils ne sont pas sortis de l’autoroute.» Cela peut être dit positivement. AT: “ils sont restés sur le +autoroute »ou« ils sont allés tout droit » + diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..7b34f2c2 --- /dev/null +++ b/1sa/06/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# À présent + +L’écrivain introduit une nouvelle partie de l’histoire. Si votre langue a une façon de marquer le début +d'une nouvelle partie de l'histoire, vous pouvez l'utiliser ici. + +# les gens de Beth Shemesh + +C'étaient des Israélites. + +# leva les yeux + +Ceci est un idiome. AT: “leva les yeux” (voir: idiome ) + diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..e27b6f20 --- /dev/null +++ b/1sa/06/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Une grande pierre était là + +Les gens ont utilisé cette pierre comme un autel quand ils ont offert les vaches en sacrifice. + +# Les Lévites enlevèrent l'arche de Yahweh + +C’est ce qui s’est passé avant de couper la charrette en bois de chauffage afin d’offrir aux vaches +Yahweh. + +# Les Lévites ont descendu l'arche + +Selon la loi de Moïse, seuls les Lévites étaient autorisés à manipuler l'arche. + +# la boîte qui était avec elle, où les chiffres d'or étaient + +"La boîte contenant les modèles en or des rats et des tumeurs" + diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..cd5f2d64 --- /dev/null +++ b/1sa/06/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# les cinq souverains des Philistins + +«Les cinq rois philistins» + diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..78a695e3 --- /dev/null +++ b/1sa/06/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tumeurs + +Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Samuel 5: 6 . + +# des souris + +Traduit cela comme dans 1 Samuel 6: 4 . + +# villes fortifiées + +Ce sont des villes entourées de hauts murs qui protègent les habitants des attaques de leurs +ennemis. + +# La grande pierre… reste un témoin + +La pierre est appelée une personne qui peut voir. AT: «La grande pierre… est toujours là et +les gens se souviennent de ce qui s'est passé »(voir: personnification ) + +# Josué + +nom de l'homme (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le Bethshemite + +C'est ainsi que s'appelle une personne de Beth Shemesh. AT: “de Beth Shemesh” (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# à ce jour + +au moment où l'écrivain a écrit le livre + diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..8720685a --- /dev/null +++ b/1sa/06/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ils avaient regardé dans l'arche + +L'arche était si sainte que personne n'a été autorisé à regarder à l'intérieur. Seuls les prêtres ont été autorisés à +même voir l'arche. + +# 50,070 hommes + +«Cinquante mille soixante-dix hommes» (Voir: Nombres ) + +# Qui est capable de se tenir devant Yahweh, ce saint Dieu? + +Les significations possibles sont 1) C’est une question rhétorique qui exprime la crainte du peuple vis-à-vis de Yahweh. +AT: “Personne ne peut résister à Yahweh parce qu'il est si saint!” Ou 2) c'est une question qui demande +pour information. L'expression «se tenir devant Yahweh» peut se référer aux prêtres qui servent Yahweh. Il est +implicite que le peuple recherchait un prêtre que Yahweh permettrait de manipuler l'arche. +AT: "Y a-t-il parmi nous un prêtre qui sert ce Dieu sacré, Yahweh, et qui est capable de gérer cette arche?" +(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) + +# A qui montera l'arche de nous? + +C'est une question demandant des informations. Il est sous-entendu que le peuple veut Yahweh et l'arche +aller ailleurs pour qu'il ne les punisse plus. AT: “Où pouvons-nous envoyer cette arche pour que +Yahweh ne nous punira plus? »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..6087f8fd --- /dev/null +++ b/1sa/06/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kiriath Jearim + +C'était une ville en Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..605a845a --- /dev/null +++ b/1sa/07/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kiriath Jearim + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Abinadab… Eléazar + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vingt ans + +«20 ans» (Voir: Nombres ) + diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..308b727a --- /dev/null +++ b/1sa/07/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# toute la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans la maison et leurs descendants. À: +«Tous les descendants d'Israël» ou «Tout le peuple israélite» (Voir: Métonymie ) + +# retourne à Yahweh de tout ton coeur + +Ici, «de tout ton cœur» est un idiome qui signifie être complètement dévoué à quelque chose. À: +"Devenez complètement dévoué à adorer et obéir à Yahweh uniquement" (Voir: Idiome ) + diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..41a44a96 --- /dev/null +++ b/1sa/07/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# tout Israël + +"Tout le peuple d'Israël" ou "tous les Israélites" + +# a puisé de l'eau et l'a répandue devant Yahweh + +Les significations possibles sont 1) les gens se sont privés d'eau dans le cadre du jeûne ou 2) ils ont de l'eau +hors d'un ruisseau ou d'un puits et l'ont versé sur le sol comme un signe extérieur de regretter leur péché. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..95b6e08e --- /dev/null +++ b/1sa/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# les dirigeants des Philistins ont attaqué Israël + +On peut affirmer clairement que c’est l’armée et non les dirigeants qui ont attaqué Israël. +AT: «les dirigeants philistins ont dirigé leur armée et ont attaqué Israël» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# sauve-nous de la main des Philistins + +La «main» est un métonyme pour le pouvoir de la personne. AT: “sauvez-nous de l'armée philistine” ou +"Empêche l'armée philistine de nous faire du mal" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..0651a6dd --- /dev/null +++ b/1sa/07/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# agneau d'allaitement + +un agneau qui boit toujours le lait de sa mère + +# cria + +“A crié au secours” + +# Yahweh lui répondit + +“Yahweh fit ce que Samuel lui avait demandé de faire” + diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..9f357146 --- /dev/null +++ b/1sa/07/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Comme Samuel… Beth Kar + +Ceci explique ce que l'écrivain veut dire par “Yahweh lui a répondu” dans ( 1 Samuel 7: 9 ). + +# les jeta dans la confusion + +Le mot «confusion» est utilisé ici comme un moyen simple de dire que les Philistins étaient incapables de penser +clairement. AT: "les empêchait de penser clairement" (Voir: Idiom ) + +# ils ont été mis en déroute avant Israël + +Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) “Yahweh les a mis en déroute devant Israël” +ou 2) “Israël les a mis en déroute” (Voir: Actif ou Passif ) + +# acheminé + +Mettre les gens en déroute, c'est les vaincre avant qu'ils ne puissent causer de dommages. + +# Beth Kar + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..f67635c7 --- /dev/null +++ b/1sa/07/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# prit une pierre et la posa + +Les Israélites et les autres peuples de ce pays placeraient une grosse pierre où des événements importants avaient eu lieu. +arrivé comme un rappel de l'aide de Dieu. + +# Mizpah… Shen + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..da525dc7 --- /dev/null +++ b/1sa/07/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Les Philistins furent donc maîtrisés + +L'écrivain vient de finir de raconter comment les Philistins ont été maîtrisés. Si votre langue a un chemin +de marquer la fin d’une description, vous pouvez l’utiliser ici. + +# les Philistins ont été soumis + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh soumit les Philistins” ou “Yahweh garda le +Les Philistins de nuire »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ils ne sont pas entrés à la frontière d'Israël + +Les Philistins ne sont pas entrés dans la frontière israélienne pour les attaquer. + +# La main de Yahweh était contre les Philistins + +Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir. AT: “Yahweh a usé de son pouvoir contre les Philistins” +(Voir: Métonymie ) + +# Les villes… d'Israël ont été restaurés en Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) Ici «Israël» fait référence au «pays» de +Israël. “Yahweh a rendu à la terre d'Israël les villes… d'Israël” ou 2) “Israël” est un métonyme +pour les gens qui y vivent. AT: “le peuple d'Israël a pu récupérer les villes… de +Israël »(Voir: Actif ou passif et métonymie ) + diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..bcd1c957 --- /dev/null +++ b/1sa/07/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# est allé sur un circuit + +voyagé d'un endroit à l'autre dans un cercle approximatif + +# Il a décidé des différends + +Les différends sont des arguments ou des désaccords entre deux personnes ou plus. + diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..6dd612c5 --- /dev/null +++ b/1sa/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# poursuivi après gain malhonnête + +L'écrivain parle d'argent que les gens donneraient aux fils de Samuel comme s'il s'agissait d'une personne ou d'un animal +fuyant les fils de Samuel, et il parle des fils de Samuel comme s'ils poursuivaient physiquement +cette personne ou cet animal. AT: "Ils ont travaillé dur pour gagner de l'argent en étant malhonnête" (Voir: Métaphore ) + +# ustice pervertie + +j +“Jugé en faveur de ceux qui ont fait le mal” + diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..1007a90a --- /dev/null +++ b/1sa/08/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ne marche pas dans tes voies + +On dit de la façon dont une personne vit que marcher sur un chemin. AT: “ne fais pas ce que tu fais” ou “fais +ne faites pas ce que vous faites »(voir: idiome ) + +# Nommer pour nous un roi pour nous juger + +comme toutes les nations +Les significations possibles sont 1) "Nommer pour nous un roi comme les rois de toutes les nations afin qu'il puisse juger +nous »ou 2)« Nommez-nous un roi qui nous jugera comme les rois des nations les jugent » + +# Nommer pour nous un roi pour nous juger + +Les dirigeants ont cru à tort qu'un roi et ses fils après lui gouverneraient de manière juste. + diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..80f261a4 --- /dev/null +++ b/1sa/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mais cela a déplu à Samuel… Donnez-nous un roi pour nous juger + +Samuel était malheureux que le peuple ne veuille pas seulement qu'il enlève ses fils corrompus et +nommer des juges honnêtes, mais ils voulaient qu'un roi les dirige comme les autres pays. + +# Obéir à la voix du peuple + +Ici «la voix» est un métonyme pour la volonté ou le désir du peuple. AT: “Fais ce que les gens disent” +(Voir: Métonymie ) + +# mais ils m'ont rejeté + +Yahweh savait que les gens ne rejetaient pas seulement les juges corrompus, mais qu'ils rejetaient Yahweh +comme leur roi. + diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b8ac925 --- /dev/null +++ b/1sa/08/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Je les ai fait sortir d'Egypte + +Cela fait référence à Yahweh libérant les Israélites de l'esclavage en Egypte plusieurs années auparavant. + +# Maintenant écoute-les + +"Maintenant, fais ce qu'ils te demandent de faire" + +# avertissez-les solennellement + +"Soyez très sérieux comme vous les prévenez" + diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..5b5cefca --- /dev/null +++ b/1sa/08/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ce sera la pratique… Il prendra + +La pratique du roi sera à prendre. Cela commence la liste des choses qu'il va prendre. + +# Ce sera la pratique du roi qui régnera sur vous + +Le nom abstrait «pratique» peut être traduit par un verbe. AT: “Voici comment le roi qui régnera +sur vous agirez "ou" C'est ce que fera le roi qui régnera sur vous "(Voir: Noms abstraites ) + +# les nommer à ses chars + +"Fais-les conduire des chars au combat" + +# être ses cavaliers + +Ils vont monter à cheval dans la bataille. + diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..3b5ed880 --- /dev/null +++ b/1sa/08/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Samuel continue à dire ce que le roi va prendre. + +# être parfumeurs + +"Faire des huiles odorantes pour mettre sur son corps" + +# oliveraies + +«Champs d'oliviers» + +# un dixième de votre grain + +Ils devront diviser leur grain en dix parties égales et donner une de ces parties au roi +officiers et domestiques. (Voir: fractions ) + +# un dixième… de vos vignes + +Ils devront diviser le vin qu'ils produisent dans leurs vignes en dix parties égales et donner +une de ces pièces aux officiers et aux serviteurs du roi. (Voir: fractions ) + +# les officiers + +Ce sont les chefs de l'armée du roi. + diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..730998ed --- /dev/null +++ b/1sa/08/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Samuel continue à dire ce que le roi va prendre. + +# le dixième de vos troupeaux + +Ils devront diviser leurs troupeaux en dix parties égales et donner une de ces parties au roi +officiers et domestiques. Voyez comment vous avez traduit «dixième» dans 1 Samuel 8:15 . (Voir: fractions ) + +# vous serez ses esclaves + +"Vous vous sentirez comme si vous êtes ses esclaves" + +# tu vas crier + +Les significations possibles sont 1) le peuple demandera à Yahweh de le sauver du roi ou 2) le peuple +va demander au roi de cesser de les traiter si mal. + diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..6a709f50 --- /dev/null +++ b/1sa/08/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# il les répéta aux oreilles de Yahweh + +Ici "les oreilles de Yahweh" se réfère à Yahweh. Samuel pria Yahweh de répéter tout ce que le peuple +m'a dit. AT: “il les répéta à Yahweh” (Voir: Synecdoche ) + +# Obéir à leur voix + +Ici, le métonyme «leur voix» fait référence à la volonté du peuple. AT: “Obéir au peuple” (Voir: +Métonymie ) + +# faire que quelqu'un soit roi pour eux + +"Faites de quelqu'un un roi sur eux." Utilisez le terme commun dans votre langue pour faire de quelqu'un +Roi. + +# aller dans sa propre ville + +"rentrer chez soi" + diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..ff1e6859 --- /dev/null +++ b/1sa/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Si votre langue a un moyen de dire au lecteur que l'auteur fournit des informations générales +dans ces versets, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: Informations générales ) + +# un homme d'influence + +Les significations possibles sont 1) il était un homme riche ou 2) il était un noble ou 3) il était un puissant et +homme courageux. + +# Kish… Abiel… Zeror… Bekorath… Aphiah + +Ce sont les noms des hommes de la lignée familiale de Saül. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Benjamite + +Un Benjamite est une personne qui appartient à la tribu de Benjamin. + +# Beau + +quelqu'un qui a l'air bien + +# De ses épaules vers le haut, il était plus grand + +que les autres +Les autres personnes de grande taille en Israël ne se sont même pas approchées de ses épaules. + diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..a5b94116 --- /dev/null +++ b/1sa/09/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# À présent + +L’écrivain a mis fin aux informations générales ( 1 Samuel 9: 1-2 ) et commence une nouvelle partie principale de +l'histoire. + +# se lever et aller + +“Arrête ce que tu fais et va” + +# la montagne d'Ephraïm… la terre de Shalishah… la terre de Chaalim… la terre des Benjamites + +Ce sont tous des domaines en Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ne les ont pas trouvés… ils n'étaient pas là… ne les ont pas trouvés + +Les mots "eux" et "ils" se réfèrent tous aux ânes. + diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..c484c020 --- /dev/null +++ b/1sa/09/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# pays de Zuph + +C'est une zone en Israël juste au nord de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# homme de Dieu + +Cette phrase signifie généralement un prophète de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 2:27 . À: +“Un homme qui entend et dit des paroles de Dieu” + +# de quelle manière nous devrions continuer notre voyage + +“Quel chemin nous devrions aller chercher les ânes” + diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..7919f730 --- /dev/null +++ b/1sa/09/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Que pouvons-nous amener l'homme? + +Donner un cadeau est un signe de respect pour l'homme de Dieu. + +# homme de Dieu + +Cette phrase signifie généralement un prophète de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 2:27 . À: +“Un homme qui entend et dit des paroles de Dieu” + +# un quart de shekel + +«1/4 de shekel». Un shekel est un type d'argent utilisé dans l'Ancien Testament. (Voir: Argent biblique et +Fractions ) + diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..b2e72dc6 --- /dev/null +++ b/1sa/09/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Autrefois en Israël… voir + +Ceci est une information culturelle ajoutée par l'auteur hébreu. Si ce n’est pas naturel dans votre langue de +Indiquez cette information ici, elle peut être déplacée à la fin du verset 11. (Voir: Informations générales ) + +# Pour le prophète d'aujourd'hui s'appelait + +autrefois un voyant +"Voyant est l'ancien nom de ce que nous appelons aujourd'hui un prophète" + diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..cd02abd9 --- /dev/null +++ b/1sa/09/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le peuple sacrifie aujourd'hui + +Ce sont probablement les sacrifices de la fête ou des prémices, pas les sacrifices du péché, qui doivent être tenus à la +tabernacle. + diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..b01c3e75 --- /dev/null +++ b/1sa/09/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# monter au haut lieu + +C'est un endroit que le peuple avait désigné comme saint pour faire des sacrifices et des offrandes à Yahweh. +L'écrivain écrit comme si c'était à l'extérieur du mur qui entourait la ville. + diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..9d009731 --- /dev/null +++ b/1sa/09/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain cesse de raconter l’histoire et donne des informations générales pour que le lecteur puisse comprendre +qu'est-ce qui se passe ensuite (Voir: Informations générales ) + +# tu l'oindras pour qu'il soit prince + +Le terme prince est utilisé ici au lieu de roi. C'est l'homme que Dieu a choisi d'être le roi de +Israël. (Voir: euphémisme ) + +# le pays de Benjamin + +“Le pays où vivent les gens de la tribu de Benjamin” + +# de la main des Philistins + +Ici, le mot «main» est un métonyme pour le contrôle. AT: "du contrôle des Philistins" ou "ainsi le +Les Philistins ne les contrôleront plus »(Voir: Métonymie ) + +# Car j'ai regardé mon peuple avec pitié + +«Mon peuple souffre et je veux les aider» + diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..7a3c162f --- /dev/null +++ b/1sa/09/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Yahweh lui dit + +“Yahweh a dit à Samuel” + +# le voyant + +"Le prophète de Yahweh" + diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..437eca7b --- /dev/null +++ b/1sa/09/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Alors à qui sont fixés tous les désirs d'Israël? N'est-ce pas sur vous et toute la maison de votre père? + +Ces questions sont l'expression de la conviction profonde que Saul est celui que Yahweh veut +Sois le roi que les Israélites recherchent. Les questions peuvent être traduites en déclarations. À: +«Vous devriez savoir que c'est à vous que tous les désirs d'Israël sont définis. Ils sont mis sur vous et votre +la famille du père. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne suis-je pas un Benjamite… d'Israël? Mon clan n'est-il pas… Benjamin? Pourquoi tu m'as parlé de cette façon? + +Saul exprime sa surprise parce que Benjamin était la plus petite tribu d'Israël et que d'autres Israélites +considéré la tribu sans importance. Aussi, Benjamites considérait le clan dont Saul était membre +comme sans importance. Ces questions peuvent être traduites en déclarations. AT: “Je viens de la tribu des +Benjamin, le moins important de toutes les tribus. Et mon clan est le clan le moins important de notre tribu. +Je ne comprends pas pourquoi vous dites que le peuple israélite veut que moi et ma famille fassions +quelque chose d'important. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..62cf905e --- /dev/null +++ b/1sa/09/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# le hall + +L’écrivain suppose que le lecteur sait que près de l’endroit où ils offriraient des sacrifices +il y avait un grand bâtiment dans lequel les gens mangeaient ensemble. + +# chef lieu + +C'est le siège d'honneur. + +# trente personnes + +“30 personnes” (Voir: Numéros ) + diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..28a9abef --- /dev/null +++ b/1sa/09/23.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ce qui était dessus + +Les significations possibles sont 1) les autres aliments que Saul devait manger avec la viande ou 2) d'autres parties +du taureau. + +# Puis Samuel dit + +Dans la langue d'origine, il est difficile de savoir qui parle. Il est possible que le cuisinier parle +Saul. AT: "Alors le cuisinier a dit" + diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..e2b2540b --- /dev/null +++ b/1sa/09/25.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# sur le toit + +C'est un endroit normal pour la famille et les invités pour manger, visiter et dormir. Il a tendance à être plus frais dans le +le soir et la nuit que l'intérieur de la maison. + +# Samuel a appelé à Saul sur le toit et a dit + +Ce que Saul faisait sur le toit peut être expliqué. AT: “pendant que Saul dormait sur le +sur le toit, Samuel l'appela et lui dit »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..d66e1355 --- /dev/null +++ b/1sa/09/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# devant nous "- et il est allé de l'avant", mais vous devez rester + +Il est possible que Samuel prononce tous ces mots. AT: «devant nous, et quand il est parti, +tu dois rester » + +# que je puisse vous annoncer le message de Dieu + +"Afin que je puisse vous dire le message de Dieu pour vous" + diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..31d20bff --- /dev/null +++ b/1sa/10/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# prit une fiole d'huile, la versa sur la tête de Saül + +Dans la culture israélite, quand un prophète versait de l'huile sur la tête d'une personne, cette personne recevait une bénédiction +de Yahweh. + +# ballon + +un petit récipient en terre cuite + +# Yahweh ne vous a-t-il pas oint pour régner sur son héritage? + +Samuel connaît la réponse à sa question. Il rappelle à Saül que Yahweh l'a choisi pour +sois roi d'Israël. AT: “Yahweh vous a certainement oint pour régner sur son héritage.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Zelzah + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Que devrais-je faire à propos de mon fils? + +Le père de Saul est maintenant préoccupé par Saul et veut le retrouver. +200 + diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..4177900e --- /dev/null +++ b/1sa/10/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tambourin + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# prendre de leurs mains + +Les mains sont une synecdoche pour la personne. «Prends-les» ou «accepte» (voir: Synecdoche ) + diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9f6f714 --- /dev/null +++ b/1sa/10/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# tambourin + +Ceci est un instrument de musique avec une tête qui ressemble à un tambour qui peut être frappé et des morceaux de métal autour +le côté qui sonne quand l'instrument est secoué. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# L'Esprit de Yahweh se précipitera sur toi + +L'expression "se précipiter sur" signifie que l'Esprit de Yahweh influencera Saul. Dans ce cas, cela signifie que +signifie qu'il fera prophétiser Saul et se comportera comme une personne différente. (Voir: Idiom ) + diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..297f7096 --- /dev/null +++ b/1sa/10/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# faites ce que votre main trouve à faire + +Ici, Samuel parle de la main de Saül comme s'il s'agissait d'une personne qui essaye de trouver des choses. AT: “fais n'importe quoi +vous pensez avoir raison de faire »(Voir: Personnification ) + diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..d3fc8e9a --- /dev/null +++ b/1sa/10/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Dieu lui a donné un autre coeur + +Dieu a permis à Samuel de penser différemment de la façon dont il l'avait pensé auparavant. (Voir: Idiom ) + +# l'Esprit de Dieu se précipita sur lui + +Samuel parle comme si l'Esprit de Yahweh était une personne qui courait vers Saul et prenait le contrôle complet +de lui. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 10: 6 . AT: “l'Esprit de Yahweh a pris fin +le contrôle de lui "(Voir: Personnification ) + diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..d799979b --- /dev/null +++ b/1sa/10/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Qu'est-il arrivé au fils de Kish? + +Les significations possibles sont 1) les gens demandent des informations ou 2) c'est une question rhétorique +cela signifie que Saul n'est pas important. AT: «Kish n’est pas une personne importante, donc il ne peut être vrai que +son fils est devenu prophète! »(Voir: Question rhétorique + +# le fils de Kish + +“Saul, le fils de Kish” + +# Alors qui est leur père? + +Cet homme utilise une question rhétorique pour rappeler aux gens qu'être un prophète n'a rien à voir avec +qui sont ses parents. La question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Peu importe qui +les parents de ces autres prophètes sont. Ce qui compte, c’est que, étonnamment, Saul parle +de Dieu. "(Voir: Question rhétorique ) + +# A cause de cela, il devint un dicton: "Saül est-il aussi l'un des prophètes?" + +Ceci est devenu un proverbe parmi les Israélites. Apparemment, les gens ont dit cela pour exprimer leur surprise quand un +Une personne a fait quelque chose qu’elle n’avait jamais fait auparavant. Le sens implicite de la question +peut être déclaré explicitement. AT: «Et c’est pourquoi, quand les gens ne peuvent pas croire un rapport, ils +Pensez à ce qui est arrivé à Saul et dites: "Saül est-il vraiment l'un des prophètes?" ”(Voir: Proverbes +et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..31bd268f --- /dev/null +++ b/1sa/10/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Alors l'oncle de Saül lui dit + +“Alors le frère du père de Saül dit à Saül” + +# il ne lui a pas parlé de la question du royaume + +"Saul n'a pas dit à son oncle que Dieu l'avait désigné comme roi d'Israël" + diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..417721d9 --- /dev/null +++ b/1sa/10/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# J'ai fait sortir Israël d'Egypte + +Le nom "Israël" est un métonyme pour le peuple d'Israël. “J'ai fait sortir le peuple d'Israël d'Egypte” +(Voir: Métonymie ) + +# aujourd'hui + +Samuel parle du temps depuis lequel Israël avait commencé à rejeter Dieu, pas seulement du temps depuis le soleil +avait dernier set. + +# la main des Egyptiens… la main de tous les royaumes + +Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir. AT: “le pouvoir des Egyptiens… le pouvoir de tous les +royaumes "(Voir: Métonymie ) + +# Définir un roi sur nous + +"Donnez-nous un roi pour nous gouverner" + +# Présentez-vous devant Yahweh par vos tribus et par vos clans + +“Rassemblez des tribus et des clans et venez vous présenter devant Yahweh” + diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..7e2c126d --- /dev/null +++ b/1sa/10/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# il était plus grand que tout le monde à partir de ses épaules + +Les autres personnes de grande taille en Israël ne se sont même pas approchées de ses épaules. Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Samuel 9: 2 . + diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..7e2c126d --- /dev/null +++ b/1sa/10/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# il était plus grand que tout le monde à partir de ses épaules + +Les autres personnes de grande taille en Israël ne se sont même pas approchées de ses épaules. Voyez comment vous avez traduit cela +dans 1 Samuel 9: 2 . + diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..0c1e1fc9 --- /dev/null +++ b/1sa/10/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# les coutumes et les règles de la royauté + +Le nom abstrait «royauté» peut être traduit avec une clause nominale. AT: “les coutumes et les règles qui +un roi serait obligé de suivre »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..ee600d41 --- /dev/null +++ b/1sa/10/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dont les coeurs Dieu avait touché + +Toucher le cœur d'une personne est un idiome qui signifie que Dieu a mis quelque chose dans leur esprit ou s'est ému. +qu'ils fassent quelque chose. AT: “qui voulait aller avec Saul parce que Dieu avait changé leur façon de penser” +(Voir: Idiom ) + +# Comment cet homme peut-il nous sauver? + +C'est une question rhétorique utilisée pour exprimer le sarcasme. AT: «Cet homme n'a pas le pouvoir de sauver +nous! »(Voir: Question rhétorique ) + +# méprisé + +fortement détesté ou détesté + diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..b27bbbd6 --- /dev/null +++ b/1sa/11/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Nahash + +C'est un homme d'Ammon, un descendant de Lot, le neveu d'Abraham. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Jabesh Gilead + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Je m'arrache + +«Je coupe» ou «je arrache» + +# apporter la honte sur + +«Faire honte» ou «faire mauvaise réputation» + diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..387f59d0 --- /dev/null +++ b/1sa/11/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# sept jours + +“7 jours” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..d0215791 --- /dev/null +++ b/1sa/11/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Gibeah + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..8fbc58c3 --- /dev/null +++ b/1sa/11/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# l'Esprit de Dieu se précipita sur lui + +L'expression «précipitée» signifie que l'Esprit de Yahweh a influencé Saul. Dans ce cas, il a permis à Saul de +amener le peuple à le respecter avec crainte comme son roi et à rejoindre son armée. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans 1 Samuel 10: 6 . + +# ne sort pas après + +Saul appelait tous les hommes d'Israël à se battre contre Nahash et les Ammonites. + +# Alors la terreur de Yahweh s'abattit sur le peuple + +Yahweh a permis aux gens de respecter avec crainte Saül en tant que roi. Le résultat fut que les hommes se sont ralliés +avec Saul à Bezek. + +# Bezek + +C'est le nom d'une ville près de Jabesh Gilead. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le peuple d'Israël était trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille + +"Le peuple d'Israël était 300 000, et les hommes de Juda 30 000" (Voir: Nombres ) + diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..1c9766cc --- /dev/null +++ b/1sa/11/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ils ont dit aux messagers + +"Ils" se réfère à Samuel et Saul. + +# au moment où le soleil est chaud + +«Avant la partie la plus chaude de la journée» ou «avant midi» + +# Jabesh Gilead… Jabesh + +Ce sont les noms de lieux. Voyez comment vous les avez traduits dans 1 Samuel 11:01 . + +# Nahash + +C'est le nom d'un roi. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans 1 Samuel 11:01 . + diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..62f8b7de --- /dev/null +++ b/1sa/11/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# la veille du matin + +C'était avant l'aube lorsque la plupart des gens du camp dormaient encore. + diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..97a8b033 --- /dev/null +++ b/1sa/11/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# fait Saül roi devant Yahweh + +“Fit Saul roi sous le regard de Yahweh” + +# Là, ils sacrifièrent des offrandes de grâces devant Yahweh + +Une partie du service de Samuel envers Yahweh consiste à offrir des sacrifices même s'il n'est pas de la lignée d'Aaron +ou Levi. + diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..cf516828 --- /dev/null +++ b/1sa/12/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le roi marchant devant toi… j'ai marché devant toi + +Ces expressions signifient que les gens peuvent réellement voir le genre de vie que vivent Saul et Samuel. +AT: “La vie du roi a été vue… Ma vie a été vue” (Voir: Idiome ) + diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..1fb465b7 --- /dev/null +++ b/1sa/12/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Je suis ici; témoigne contre moi devant Yahweh et devant son oint + +Par cette déclaration, Samuel met les gens au défi de s’exprimer s’il a fait quelque chose de mal à +n'importe qui. AT: «Je me tiens maintenant devant vous. Je vous demande de parler devant Yahweh et son oint +roi si je vous ai fait du tort »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# De qui ai-je pris le bœuf? De qui ai-je pris l'âne? + +Samuel utilise des questions rhétoriques pour rappeler aux gens qu'il n'a jamais volé leurs animaux. À: +«Je n'ai jamais volé un animal prisé à qui que ce soit.» (Voir: Question rhétorique ) + +# Qui ai-je fraudé? + +Samuel utilise une autre question rhétorique pour dire qu'il a toujours été honnête. AT: «Je n'ai jamais +trompé ou corrompu n'importe quel homme. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Témoignez contre moi et je vous le rendrai. + +«Si j'ai fait l'une de ces choses perverses, parlez maintenant et je rembourserai ce que je dois. Je vais arranger +tout faux " + diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..ed074786 --- /dev/null +++ b/1sa/12/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# de la main de n'importe quel homme… dans ma main + +Ces expressions signifient ce qu'une personne possède ou ce qu'elle a fait pour obtenir la faveur d'autrui. +C’est une façon polie de dire qu’il n’a pas volé, qu’il n’a ni donné ni pris de pots-de-vin. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..1aed33e0 --- /dev/null +++ b/1sa/12/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# toutes les oeuvres justes de Yahweh + +Samuel attire leur attention sur l'histoire de la relation de Yahweh avec Israël, qui a été +rempli de bonté et de but. + diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..e3fd3d86 --- /dev/null +++ b/1sa/12/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# entre les mains de Sisera… Philistins… roi de Moab + +“Au pouvoir de Sisera… Philistins… Roi de Moab” + +# Jacob… Moïse… Aaron… Sisera + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hazor + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il les a vendus + +C'est une expression pour que Dieu les donne à leurs ennemis pour qu'ils soient leurs esclaves. + diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..ad310894 --- /dev/null +++ b/1sa/12/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ils ont crié à Yahweh + +"Ils" se réfère à la nation d'Israël. + +# Jerub Baal + +Ceci est parfois traduit par Jerubbaal. C’est un nom d’honneur et de force de Dieu pour combattre le +faux dieu. + +# Yahweh a envoyé… et vous a donné la victoire + +Samuel raconte l'histoire de ce que Dieu a fait après la confession du péché par le peuple et son appel à l'aide. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Jerub Baal, Bedan, Jephthé et Samuel + +Ce sont les noms de certains juges que Dieu a suscités. Samuel s'est inclus dans cette liste. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# ont servi les Baals et les Ashtoreth + +Servir ici, c'est se référer à des actes d'adoration envers les faux dieux. AT: “ont adoré les faux +dieux et déesses »(Voir: Métonymie ) + +# la main de nos ennemis + +Cette déclaration utilise «main» pour désigner le pouvoir. AT: “le pouvoir ou le contrôle de nos ennemis” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..d81decb5 --- /dev/null +++ b/1sa/12/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Non! Au lieu de cela, un roi doit régner sur nous + +Cette déclaration montre la forte réaction d'Israël face à Samuel lorsqu'il leur a parlé de +faire confiance à Dieu parce que Dieu les a livrés dans le passé. + +# que vous avez choisi, que vous avez demandé + +Ces deux phrases ont des significations similaires et soulignent que c’est le roi que le peuple +voulait. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..138be0ac --- /dev/null +++ b/1sa/12/14.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# peur… servir… obéir… pas rebelle + +Ces mots similaires sont utilisés pour souligner à quel point c'est important. (Voir: parallélisme ) + +# La main de Yahweh sera contre toi, comme contre tes ancêtres + +Cela parle de Yahweh punissant les gens comme sa "main" étant contre eux. Le mot "main" +Ici représente le pouvoir et le contrôle de Yahweh. AT: “Yahweh te punira comme il l'a puni +vos ancêtres "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..b283d210 --- /dev/null +++ b/1sa/12/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# devant tes yeux + +Le mot "yeux" représente ici le peuple de la nation d'Israël. AT: “à l'air libre où tous +de la nation d'Israël peut voir »(Voir: Synecdoche ) + +# N'est-ce pas la récolte de blé aujourd'hui? + +Samuel sait que c'est le moment de la récolte. Il utilise une question rhétorique pour souligner que cela ne signifie pas +Habituellement, il pleut à ce moment-là pour que les gens sachent que la pluie qui gâchera leur récolte est un jugement +de Yahweh. AT: “C’est le moment de la récolte et il ne pleut généralement pas en ce moment” (voir: Rhetorical +Question ) + +# il peut envoyer le tonnerre et la pluie + +Samuel demande à Yahweh de punir Israël pour avoir demandé un roi en envoyant une tempête de pluie pendant la +récolte qui va ruiner le grain. + diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..5d111939 --- /dev/null +++ b/1sa/12/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# afin que nous ne mourions pas + +La peine ultime pour le péché est la mort. La nation d'Israël avait vu Yahweh détruire les nations +qui les avait opprimés. Ils craignaient d'être devenus «dédiés à la destruction» +comme ces nations. + +# N'ai pas peur + +Les gens ont fait le mal et ont peur que Dieu les détruise. AT: «N'ayez pas peur que Dieu soit +vous fâche et vous détruit à cause de ce péché »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# se détourner après des choses vides + +"Poursuivre le culte de faux dieux" + diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..9830bf54 --- /dev/null +++ b/1sa/12/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pour son grand nom + +Ici, "nom" fait référence à la réputation de Yahweh. AT: «Pour que les gens continuent à honorer et à +respect Yahweh ”(Voir: Métonymie ) + +# loin de moi l'idée de pécher contre Yahweh en cessant de prier pour vous + +Les gens sont remplis de peur à cause de la pluie et du tonnerre que Yahweh a envoyés quand Samuel +prié. Certaines personnes peuvent croire que Samuel utiliserait ses prières pour leur nuire. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f462fb0 --- /dev/null +++ b/1sa/13/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Samuel a renouvelé le royaume de Saül à Gilgal et Samuel a rappelé au peuple de suivre la +Seigneur. + +# Saul avait trente ans… sur Israël + +Le texte de ce verset en copies anciennes semble avoir été mutilé, de sorte que les versions modernes ont +beaucoup de traductions différentes. Ce sont toutes des tentatives pour représenter le sens le plus probable de la +texte original. + +# choisi trois mille hommes + +“A choisi 3 000 hommes” (Voir: Nombres ) + +# Deux mille étaient avec lui + +«2 000 hommes étaient avec lui» (Voir: Nombres ) + +# Michmash + +nom d'une ville (voir: comment traduire des noms ) + +# Gibeah de Benjamin + +Gibeah est une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 10:26 . + +# Le reste des soldats, il a envoyé à la maison + +«Il a renvoyé le reste des soldats chez eux» + diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..758b9fa7 --- /dev/null +++ b/1sa/13/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# garnison des Philistins + +“Base militaire des Philistins” ou “camp militaire des Philistins” + +# Geba + +C’est le nom de la ville où la garnison philistine était stationnée. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Tout Israël a appris que Saul avait vaincu + +Les significations possibles sont que 1) Saul assumait la responsabilité des actes de Jonathan ou 2) Saul était +prendre le crédit pour les actions de Jonathan. + +# Israël était devenu une odeur pourrie pour les Philistins + +On parle des Philistins haïssant les Israélites comme si les Israélites étaient devenus une mauvaise odeur qui +offensé les Philistins. AT: "Les Philistins haïssaient les Israélites" (Voir: Métaphore ) + +# les soldats ont été convoqués ensemble pour rejoindre Saul à Gilga + +l +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Saul a convoqué les soldats pour le rejoindre à Gilgal” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..60fc3a3d --- /dev/null +++ b/1sa/13/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# trois mille… six mille + +“3 000… 6 000” (Voir: Chiffres ) + +# des troupes aussi nombreuses que le sable au bord de la mer + +C'est une exagération qui signifie qu'un groupe de soldats est si grand qu'il était difficile de les compter. +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Michmash + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Beth Aven + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..acaf7e84 --- /dev/null +++ b/1sa/13/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre Israël. + +# les gens + +Cette phrase fait référence à la nation d'Israël. + +# les gens étaient en détresse + +“Les gens s'inquiétaient beaucoup” + +# le suivit en tremblant + +Les gens avaient très peur. + diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..3e6e3fba --- /dev/null +++ b/1sa/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# le temps que Samuel avait réglé + +"Selon le moment où Samuel leur avait dit qu'il viendrait" + +# les gens se dispersaient de Saül + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens avaient commencé à quitter Saul” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Puis il a offert l'holocauste + +Seule la lignée d'Aaron était autorisée à accomplir le sacrifice d'holocauste à Dieu. + diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..ee00b7a9 --- /dev/null +++ b/1sa/13/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Qu'avez-vous fait + +Samuel ne posait pas vraiment de question, mais réprimandait Saul. Saul a cherché à défendre son +des actions même si elles avaient tort. (Voir: Question rhétorique ) + +# Michmash + +Michmash est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 13:02 . + diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..ea5aa6ee --- /dev/null +++ b/1sa/13/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu n'as pas gardé l'ordre de Yahweh + +Saul devait attendre que Samuel vienne et sacrifie l'holocauste à Dieu. Il ne devait pas effectuer +le sacrifice lui-même. + +# établi votre règle + +“Établir votre règle” ou “autorisé votre règle” ou “nommer votre règle” + +# votre règle ne continuera pas + +Ceci est une litote qui peut être énoncée sous la forme positive. AT: “ta règle va bientôt se terminer” (Voir: Litotes ) + +# un homme après son propre coeur + +Ici le "coeur" représente le désir ou la volonté de Yahweh. L'expression «l'homme après son propre cœur» est un idiome +cela signifie être une personne qui fait ce que Yahweh désire. AT: “un homme qui est le genre de personne +il veut "ou" un homme qui va lui obéir "(Voir: métonymie et idiome ) + diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..0b34ac02 --- /dev/null +++ b/1sa/13/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Samuel se leva et monta + +Ceci est un idiome pour "Samuel est parti et est monté." (Voir: Idiom ) + +# est monté de Gilgal + +Gilgal est une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 7:15 . + +# six cents hommes + +“600 hommes” (Voir: Nombres ) + +# Geba de Benjamin + +Geba est une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 13:03 . + +# Les Philistins campent à Michmash + +Michmash est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 13:02 . + diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..4283b8ee --- /dev/null +++ b/1sa/13/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Les Raiders sont venus + +Les pilleurs sont normalement des militaires qui attaquent les villages ennemis pour leur nourriture et autres fournitures. + +# Ophrah, au pays de Shual… Beth Horon… Vallée de Zéboïim + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..e56c5be8 --- /dev/null +++ b/1sa/13/19.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Le récit passe maintenant aux informations de base concernant les forgerons en Israël. + +# Aucun forgeron n'a pu être trouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne pourrait trouver un forgeron" (Voir: Actif ou Passif ) + +# forgeron + +Ici, «forgeron» fait référence à une personne qui a fabriqué ou aiguisé des outils et des armes en métal. + +# aiguiser ses points de charrue + +Les mots «points de labour» désignent le point d’un outil en métal utilisé pour creuser le sol en vue de la plantation. +cultures. + +# pioche… hache… faucille + +Ce sont des outils de jardinage courants. + +# pioche + +Une «pioche» est une hache à lames larges, avec une lame horizontale utilisée pour casser un sol dur. + +# faucille + +une lame incurvée pour couper les herbes et les tiges de grain + +# deux tiers d'un shekel + +Le shekel est divisé en 3 parties, 2 sur 3 sont données. «2/3 de shekel» (voir: argent biblique ) + +# redresser les aiguillages + +"Sortir le coude et redresser le bœuf pour qu'il puisse être utilisé" + diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..26196ce2 --- /dev/null +++ b/1sa/13/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Le récit continue. + +# il n'y avait pas d'épées ou de lances + +Cela explique en partie pourquoi l'armée de Saül avait peur. Ils n'avaient pas d'armes à combattre. + diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..0066d0f2 --- /dev/null +++ b/1sa/14/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Jonathan commence son deuxième raid sur l'armée des Philistins. + +# son jeune porteur d'armure + +un adolescent responsable de prendre soin des armes de guerre de son maître + +# La garnison des Philistins + +C'est un avant-poste composé de l'armée philistine. + diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..88e3eb6c --- /dev/null +++ b/1sa/14/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Gibeah + +C'est le nom d'une colline au nord de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sous le grenadier + +un arbre dont le fruit est épais, rond, rouge et a beaucoup de graines à manger + +# c'est à Migron + +«Migron» est le nom d'un lieu situé au nord de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# six cents hommes étaient avec lui + +“600 hommes étaient avec lui” (Voir: Nombres ) + +# fils d'Ahitub (le frère d'Ichabod) + +"Ahitub" et "Ichabod" sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Phinéas fils d'Eli + +Phinées était l'un des prêtres. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 1:03 . + diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..23e5c821 --- /dev/null +++ b/1sa/14/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Une falaise rocheuse s'appelait Bozez + +Une «falaise» est une hauteur rocheuse avec une chute abrupte. La falaise était connue et s'appelait «Bozez». +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'autre falaise rocheuse s'appelait Seneh + +C'était le nom de l'autre falaise. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Michmash… Geba + +villes au nord de Jérusalem (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..9fb4e0ec --- /dev/null +++ b/1sa/14/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# son jeune porteur d'armure + +C'était un adolescent qui était responsable de prendre soin des armes de guerre de son maître. Regardez comment +vous avez traduit cela dans 1 Samuel 14: 1 . + +# boursiers non circoncis + +un terme péjoratif utilisé pour les hommes non-juifs + +# travailler en notre nom + +«Travaille pour notre soutien» ou «aide-nous» + +# travailler en notre nom + +«Travaille pour notre soutien» ou «aide-nous» + +# rien ne peut empêcher Yahweh de sauver + +Ce double négatif peut être exprimé sous forme positive. AT: “Yahweh peut sauver” (Voir: Double Négatifs ) + +# par beaucoup ou par peu de gens + +Ces extrêmes incluent également tout ce qui se trouve entre les deux. AT: “par n'importe quel nombre de personnes” (Voir: Merism ) + +# tout ce qui est dans ton coeur + +Ici «coeur» fait référence aux désirs de Jonathan. AT: “tout ce que vous désirez faire” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..2ac02ea2 --- /dev/null +++ b/1sa/14/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ne les traversera pas + +"Ne passera pas de l'autre côté de la vallée où sont les Philistins" + +# les a remis entre nos mains + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de les vaincre. AT: "nous permettra de les vaincre" (voir: +Métonymie ) + +# Ce sera le signe pour nous + +"Cela confirmera que le Seigneur sera avec nous" + diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..a46adbda --- /dev/null +++ b/1sa/14/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# se sont révélés à la garnison des Philistins + +“A permis aux soldats philistins de les voir” + +# la garnison + +le camp militaire + +# sortant des trous où ils se sont cachés + +Les Philistins ont laissé entendre que les Hébreux se cachaient dans le sol comme des animaux. (Voir: +Métaphore ) + +# nous allons vous montrer quelque chose + +Ceci est un idiome qui signifie "nous allons vous donner une leçon." (Voir: Idiome ) + +# leur a donné entre les mains d'Israël + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de vaincre les Philistins. AT: "permettra à Israël de les vaincre" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..b749fa00 --- /dev/null +++ b/1sa/14/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Jonathan a grimpé sur ses mains et ses pieds + +Il l'a fait parce que c'était très raide. Cela pourrait être rendu explicite. AT: «Alors Jonathan est monté, +en utilisant ses mains et ses pieds car il était très raide "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Les Philistins ont été mis à mort avant Jonathan + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Jonathan a tué les Philistins” (Voir: Actif ou Passif ) + +# son porteur d'armure a mis à mort derrière lui + +"Le porteur d'armure de Jonathan l'a suivi et a également tué des soldats philistins" + diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..7a65c3dc --- /dev/null +++ b/1sa/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Il y avait une panique dans le camp, sur le terrain et parmi les gens + +Le nom abstrait «panique» peut être traduit en verbe ou en adjectif. AT: «Les soldats philistins +dans le camp et sur le terrain, et toutes les personnes qui les accompagnaient ont paniqué »ou« Les soldats philistins de +le camp et sur le terrain, ainsi que toutes les personnes qui les accompagnaient, ont eu très peur »(voir: noms abstraits ) + +# les raiders + +les Philistins qui attaquaient les villes israélites + +# La terre trembla + +Il peut être utile d’énoncer la cause. AT: «Dieu a fait trembler le sol» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..76d1469e --- /dev/null +++ b/1sa/14/16.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Gibeah + +C'était la ville où Saul est né. Traduit «Gibeah» comme dans 1 Samuel 10:26 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# se dispersait… aller ici et là + +Ces deux phrases partagent des significations similaires et soulignent que les soldats se sauvaient +toutes les directions. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..24a4bc68 --- /dev/null +++ b/1sa/14/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Amenez l'arche de Dieu ici + +Quelques versions ont «éphod» ici au lieu de «arche de Dieu». (Voir: Variantes textuelles ) + +# agitation + +grand bruit et confusion + +# Retire ta main + +Cela semble être un idiome qui signifie «Arrêtez ce que vous faites." Saul ne voulait pas qu'Ahijah +continuez à utiliser l'arche pour demander conseil à Dieu. AT: “N'apportez pas le coffre sacré en ce moment” +(Voir: Idiom ) + diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..575a8d40 --- /dev/null +++ b/1sa/14/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# les gens qui étaient avec lui + +le reste de l'armée israélite qui est resté avec Saul + +# L'épée de chaque philistin était contre ses compatriotes + +On parle des épées comme s'il s'agissait de personnes vivantes. AT: «Les soldats philistins frappaient +les uns avec les autres avec leurs épées »(Voir: Personnification ) + diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..bf9c574d --- /dev/null +++ b/1sa/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans les collines + +Cela ne fait pas référence à une embuscade. Ces soldats se cachaient parce qu'ils avaient peur du +Philistins Cela peut être indiqué explicitement. AT: «les soldats israélites qui avaient peur et qui se cachaient +eux-mêmes dans les collines »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Beth Aven + +C'est un endroit en Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 13:05 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..f9683a29 --- /dev/null +++ b/1sa/14/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Donc, aucune des troupes n'a goûté à la nourriture + +Les troupes ont compris qu'aucun rafraîchissement n'était permis sous le serment de Saul. + +# les gens sont entrés dans la forêt + +Les soldats philistins ont fui à travers les forêts et les soldats israélites les ont suivis. + +# le miel coulait + +C'est une exagération de souligner combien il y avait de miel dans la forêt. AT: “il y avait beaucoup +du miel partout »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# personne n'a mis sa main à sa bouche + +Ici, mettre sa "main à la bouche" est un métonyme qui signifie manger. AT: «personne n'a mangé de tout» (voir: +Métonymie ) + +# le peuple craint le serment + +Le peuple n'avait pas peur du serment, mais de la peine associée à la violation +le serment. AT: "Les gens avaient peur de ce que Saül leur ferait s'ils rompaient leur serment" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..3a6c7c81 --- /dev/null +++ b/1sa/14/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Jonathan apprend le serment de son père. + +# lié le peuple avec un serment + +On parle ici de l'obligation d'obéir à un serment comme si le peuple était lié par des cordes. AT: “commandé +que le peuple obéisse à son serment »(Voir: Métaphore ) + +# Il porta sa main à sa bouche + +Ici, "la main à la bouche" est un métonyme qui signifie manger. AT: “Il a mangé du miel” (Voir: +Métonymie ) + +# ses yeux brillèrent + +Cet idiome signifie qu'il a été renforcé. AT: «il a retrouvé ses forces» (voir: idiome ) + diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..9c693922 --- /dev/null +++ b/1sa/14/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# pour la terre + +C'est un métonyme qui représente la nation d'Israël. AT: “pour Israël” (Voir: Métonymie ) + +# mes yeux se sont éclairés + +Cet idiome signifie qu'il a été renforcé. AT: “J'ai retrouvé mes forces” (Voir: Idiom ) + +# Combien mieux si les gens… qu'ils ont trouvé? + +Jonathan utilise cette question hypothétique pour affirmer que les gens auraient dû être autorisés à manger. +Cela peut être une déclaration. AT: «Notre victoire aurait été meilleure si le peuple avait mangé librement aujourd'hui +du pillage qu’ils ont pris à leurs ennemis. "(Voir: Question rhétorique et hypothétique +Situations ) + +# pillage + +Ce mot fait référence aux choses que le peuple a prises lors de la bataille avec son ennemi. + +# Parce que maintenant le massacre n'a pas été formidable + +Parce que les troupes n’ont pas pu manger pendant la bataille, au fil de la journée, elles sont devenues + diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..641f3e5b --- /dev/null +++ b/1sa/14/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Les paroles de Jonathan conduisent l'armée à pécher contre Dieu dans leur grande faim. + +# Michmash + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 13:02 . + +# Aijalon + +une place à Zebulun en Israël (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les gens + +Ceci se réfère aux Israélites. + +# les mangèrent avec du sang + +Ils étaient si affamés qu'ils n'ont pas drainé le sang avant de manger. C'était une violation de la +Loi qui a été donnée à Moïse pour la nation d'Israël. Cela peut être rendu explicite. AT: “les a mangé +comme le prévoit la loi »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..09fc342d --- /dev/null +++ b/1sa/14/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# en mangeant avec le sang + +C'était une violation de la loi qui avait été donnée à Moïse pour la nation d'Israël. Cela peut être +rendu explicite. AT: "en mangeant de la viande sans égoutter le sang d'abord comme l'exige la loi" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Vous avez agi de manière infidèle + +Saul accuse toute son armée d'avoir agi de manière infidèle, bien qu'il s'agisse d'une généralisation, car +chaque soldat a agi de manière infidèle. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Maintenant, roulez une grosse pierre ici pour moi + +La pierre soutiendrait les animaux et faciliterait le drainage du sang. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# tue-les ici et mange + +Cela permettrait à Saul d'observer si le sang était correctement drainé des animaux. + diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..9c71093f --- /dev/null +++ b/1sa/14/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Saul avait dit aux gens d'amener leurs animaux près d'une grosse pierre à tuer et à manger. + +# Saul a construit un autel à Yahweh + +On ignore si Saul a construit cet autel avec la grosse pierre que le peuple lui a apportée dans 1 Samuel +14h33 . + diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..38018920 --- /dev/null +++ b/1sa/14/36.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Saul cherche à continuer le combat contre les Philistins. + +# ne laissons pas l'un d'eux en vie + +Ceci est indiqué de manière négative pour souligner le massacre. Cela peut être indiqué sous forme positive. À: +"Laissez-nous tuer chacun d'eux" (Voir: Litotes ) + +# Faites ce qui vous semble bon + +Saul avait l'appui de son armée pour continuer le combat. + +# Laissez-nous approcher Dieu ici + +Ici, "approcher Dieu" est associé à lui demander conseil. AT: «Demandons à Dieu ce que nous devrions +faire »(voir: métonymie ) + +# remets-les entre les mains d'Israël + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de les vaincre. AT: “permet de les vaincre” (Voir: Métonymie ) + +# Mais Dieu ne lui répondit pas ce jour-là + +Cela implique que Dieu n'était pas disposé à aider Saul. + diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md new file mode 100644 index 00000000..f55d3ebd --- /dev/null +++ b/1sa/14/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# les gens + +Ceci se réfère aux Israélites. + +# apprendre et voir comment ce péché est arrivé + +"Trouver qui a péché" + +# même si c'est mon fils Jonathan, il mourra sûrement + +Saul a déclaré qu'il s'agissait d'une situation hypothétique, car il ne croyait pas que Jonathan était coupable. (Voir: +Situations hypothétiques ) + +# Mais aucun des hommes parmi tout le peuple ne lui répondit + +Les gens sont restés silencieux parce que la plupart d'entre eux savaient que Jonathan avait brisé le serment de Saül. Ce +peut être déclaré explicitement. AT: "Ses hommes savaient qui était coupable, mais aucun d'eux n'a rien dit à Saül" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md new file mode 100644 index 00000000..0e619141 --- /dev/null +++ b/1sa/14/40.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Puis il dit à tout Israël + +C'était une généralisation puisque seuls les soldats israélites étaient présents. AT: «Puis il a dit à la +Soldats israélites qui étaient là »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# donner le Thummim + +Les Israélites à cette époque utilisaient des pierres spéciales appelées Urim et Thummim pour recevoir des instructions +de Dieu. AT: “Montrez-nous à travers le Thummim” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Thummim + +C'est un mot emprunté à la langue d'origine. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# Jonathan et Saul ont été pris au sort, mais l'armée a été exonérée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les lots ont indiqué que Jonathan ou Saul étaient coupables, +mais l'armée n'était pas coupable »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Puis Jonathan a été pris au sort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ensuite, le lot a indiqué que Jonathan était coupable” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..9cfeea5f --- /dev/null +++ b/1sa/14/43.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Les lots venaient de montrer que Jonathan avait péché. + +# Dis moi ce que tu as fait + +"Dis-moi comment tu as péché" ou "Dis-moi ce que tu as fait c'est mal" + +# je vais mourir + +Les significations possibles sont 1) “Je veux mourir” ou 2) “est-ce que je mérite d'être exécuté parce que je le fais +cette?" + +# Dieu le fasse et plus encore à moi, si tu ne meurs pas, Jonathan + +Saul fait un deuxième serment insensé en moins d'un jour. AT: «Que Dieu me tue si je ne te tue pas, +Jonathan ” + diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md new file mode 100644 index 00000000..1c5e388c --- /dev/null +++ b/1sa/14/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +L'armée défend et protège Jonathan de Saul. + +# Jonathan devrait-il mourir, qui a remporté cette grande victoire pour Israël? Loin de là! + +Les gens grondent Saul. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Jonathan a +vient d'accomplir cette grande victoire pour Israël. Il ne devrait sûrement pas mourir. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Comme vit Yahweh + +Les gens exprimaient leur certitude qu'ils ne laisseraient rien arriver à Jonathan. + +# pas un seul cheveu de sa tête ne tombera au sol + +Cette exagération montre comment le peuple israélien protégerait Jonathan et le protégerait. Ce +les litotes peuvent être énoncées sous une forme positive. AT: "nous le protégerons de tout mal" (Voir: Hyperbole +et généralisation et litotes ) + diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md new file mode 100644 index 00000000..b3930ef5 --- /dev/null +++ b/1sa/14/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Pendant une brève période, Saul servit avec beaucoup de courage pour vaincre les ennemis d'Israël. + +# Israël + +C'est un métonyme qui représente le peuple d'Israël. AT: “les Israélites” (Voir: Métonymie ) + +# Moab + +Cela concerne les habitants de Moab. AT: “les Moabites” (Voir: Métonymie ) + +# Edom + +Cela concerne les habitants d'Edom. AT: “les Edomites” (Voir: Métonymie ) + +# Où qu'il se tourne + +«Partout où il a envoyé son armée» + +# hors des mains + +Le mot «main» représente le contrôle. AT: “hors du contrôle” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md new file mode 100644 index 00000000..064de809 --- /dev/null +++ b/1sa/14/49.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Ce sont des informations de base sur la famille de Saul. + +# Ishvi… Malki-Shua + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Merab… Michal + +Ce sont des noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ahinoam… Ahimaaz + +Ce sont des noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Abner… Ner… Kish… Abiel + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md new file mode 100644 index 00000000..39edf107 --- /dev/null +++ b/1sa/14/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tous les jours de Saul + +“Toute la vie de Saül” + +# il l'attacha à lui-même + +"Il l'a forcé à rejoindre son armée" + diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b501b91 --- /dev/null +++ b/1sa/15/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# les paroles de Yahweh + +“Le message de Yahweh” + +# détruire complètement tout ce qu'ils ont… tuer l'homme et la femme, l'enfant et le nourrisson, boeuf et mouton, chameau et âne + +Ces deux phrases signifient la même chose. La deuxième phrase donne des détails spécifiques sur ce qu'ils +sont à détruire complètement. (Voir: parallélisme ) + +# Ne les épargne pas + +Cette déclaration négative souligne la complétude de la destruction. (Voir: Litotes ) + diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..194bf90c --- /dev/null +++ b/1sa/15/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# les gens + +"l'armée" + +# numérotés + +“Les a comptés” + +# ville de Telaim + +une ville du sud de Judah (voir: comment traduire des noms ) + +# deux cent mille hommes à pied et dix mille hommes de Juda + +«200 000 hommes à pied et 10 000 hommes de Juda» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..b19fed61 --- /dev/null +++ b/1sa/15/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Kenites + +un groupe de personnes nomades qui avait toujours été amical avec la nation d'Israël (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Havilah… Shur + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..4cd119ab --- /dev/null +++ b/1sa/15/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh avait dit à Saul de tout détruire, mais ici Saul désobéit à l'ordre de Yahweh. + +# il a pris Agag + +Ici, Saul se représente accompagné de son armée. AT: “Saul et son armée ont pris Agag” ou “Saul +et son armée capturent Agag ”(Voir: Synecdoche ) + +# il a complètement détruit tous les gens avec le tranchant de l'épée + +Le «tranchant de l'épée» représente les épées et autres armes utilisées par les soldats au combat. Ici +Saul se représente accompagné de son armée. AT: “ils ont complètement détruit toutes les personnes +avec leurs épées »ou« ils ont tué tout le peuple avec leurs épées »(Voir: Synecdoche ) + +# Saul… épargné Agag + +Saul a désobéi à Dieu en laissant Agag vivre. + +# ainsi que le meilleur du mouton + +Saul a désobéi à Dieu en gardant le meilleur du bétail. + diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..ef8cf4f7 --- /dev/null +++ b/1sa/15/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la parole de Yahweh fut adressée à Samuel en ces termes: + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. À: +“Yahweh a donné un message à Samuel. Il a dit: "Cela" ou "Yahweh a adressé ce message à Samuel:" Cela " +(Voir: Idiom ) + +# Ça me fait de la peine + +"Je suis désolé" + +# il a tourné le dos de me suivre + +On ne parle pas de Saul à Yahweh comme si Saul s'était physiquement détourné de la marche derrière +Dieu. AT: “il a cessé de me suivre” (Voir: Métaphore ) + +# n'a pas accompli mes commandements + +"N'a pas obéi à ce que je lui avais commandé de faire." Saul devait tout détruire et +toutes les personnes. Dieu avait interdit les Amalécites. Mais Saul a permis à certains animaux de vivre. + +# Samuel était en colère + +Les significations possibles sont 1) Samuel était en colère contre Saul pour sa désobéissance ou 2) Samuel a été dérangé. + diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..e792c026 --- /dev/null +++ b/1sa/15/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Samuel a été informé + +“Quelqu'un a dit à Samuel” + +# il s'est érigé un monument + +Saul était plein d'orgueil. + +# jusqu'à Gilgal + +Gilgal était plus bas que Carmel. + +# J'ai accompli le commandement de Yahweh + +Il n'est pas clair si Saul a compris qu'il n'avait pas complètement obéi à l'ordre de Dieu de détruire complètement +les Amalécites. + diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..b4fea233 --- /dev/null +++ b/1sa/15/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Samuel demande pourquoi Saul n'a pas totalement détruit les Amalécites. + +# bêlement des moutons… beuglement des bœufs + +Ce sont les sons que ces animaux font. Votre langue peut avoir des termes différents pour ceux-ci. + +# dans mes oreilles… que j'entends + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ici, «dans mes oreilles» se réfère à l'audition. (Voir: parallélisme +et métonymie ) + +# Ils ont apporté… les gens épargnés + +Le mot "ils" et l'expression "le peuple" ici tous les deux représentent l'armée de Saul. Saul blâme le +les gens plutôt que lui-même. + +# sacrifier à Yahweh ton Dieu + +Saul soutient que les animaux à sacrifier étaient une exception au commandement de Yahweh de tout détruire. + +# Yahweh ton Dieu + +Saul ne décrit pas le Dieu de Samuel comme son propre Dieu. + diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..9aa3d14f --- /dev/null +++ b/1sa/15/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# vos propres yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: “à ton avis” ou “à ton jugement” +(Voir: métaphore ) + +# N'as-tu pas été fait la tête des tribus d'Israël? + +Samuel utilise cette question pour rappeler à Saül ce que Dieu lui a donné maintenant. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: “Yahweh a fait de vous le chef des tribus d'Israël!” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Pourquoi n'as-tu pas obéi… Yahweh? + +Samuel pose cette question à réprimander Saul pour avoir désobéi à Yahweh. Cette question peut être traduite +comme une déclaration. AT: “Tu aurais dû obéir… Yahweh!” (Voir: Question rhétorique ) + +# la voix de Yahweh + +Ici, «voix» fait référence aux ordres que Yahweh a prononcés. AT: “les choses que Yahweh a commandées” +(Voir: Métonymie ) + +# mais à la place, vous avez saisi le butin + +Samuel accuse Saul de désobéissance directe. Yahweh a ordonné à Saul de détruire complètement +tout ce qui appartient aux Amalécites et ne rien rapporter au camp. + +# le butin + +"Le pillage" ou "les biens que vous avez pris à l'ennemi" + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +Ici, «vue» fait référence aux pensées ou à l'opinion de Yahweh. AT: “ce que Yahweh considère comme un mal” ou +“Quel est le mal dans le jugement de Yahweh” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..b73b9591 --- /dev/null +++ b/1sa/15/20.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# J'ai bien obéi à la voix de Yahweh + +Ceci est une déclaration emphatique. On ignore si Saul pensait que cela était vrai ou s’il faisait simplement +excuses pour son péché. + +# la voix de Yahweh + +Ici, «voix» fait référence aux ordres que Yahweh a prononcés. AT: “les choses que Yahweh a commandées” +(Voir: Métonymie ) + +# Un gag + +C'est le nom du roi des Amalécites. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mais les gens ont pris + +Cela semble porter le blâme aux gens. + +# les choses consacrées à la destruction + +"Animaux que Yahweh leur a ordonné de détruire" + +# Gilgal + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..0359626d --- /dev/null +++ b/1sa/15/22.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# sacrifices que l'obéissance à la voix de Yahweh? + +Yahweh aime-t-il autant l'holocauste et les +Samuel pose cette question pour souligner que l'obéissance est beaucoup plus importante que le sacrifice. Ce +peut être traduit comme une déclaration. AT: “Yahweh ne prend pas plaisir aux holocaustes et aux sacrifices +autant que d'obéir à sa voix! "(Voir: Question rhétorique ) + +# la voix de Yahweh + +Ici, «voix» fait référence aux ordres que Yahweh a prononcés. AT: “les choses que Yahweh a commandées” +(Voir: Métonymie ) + +# L'obéissance vaut mieux que le sacrifice + +Dieu voulait l'obéissance complète de Saül dans la destruction des Amalécites. Rien dans le pays +était apte au sacrifice. + +# mieux que la graisse des béliers + +“Mieux vaut sacrifier la graisse des béliers comme offrande consumée” + +# la rébellion est comme le péché de divination + +Le nom abstrait «rébellion» peut être traduit par un verbe. AT: “se rebeller est aussi pécheur que pratiquer +divination "(Voir: Noms abrégés ) + +# l'obstination est comme la méchanceté et l'iniquité + +Le nom abstrait «obstination» peut être traduit par un verbe et le nom abstrait «méchanceté» +peut être traduit par un adjectif. AT: «être têtu est aussi mauvais que de faire des choses méchantes et +pratiquer l'iniquité "(Voir: Noms abstraites ) + +# la parole de Yahweh + +"Le message de Yahweh" ou "Le commandement de Yahweh" + +# vous a refusé d'être roi + +"Décidé que vous ne serez plus roi" + diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..3759d3a5 --- /dev/null +++ b/1sa/15/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# J'ai brisé le commandement de Yahweh + +Ceci est un idiome qui signifie qu'il a désobéi au commandement. AT: «J'ai désobéi à quoi +Yahweh a commandé ”(Voir: Idiom ) + +# parce que j'avais peur du peuple + +C'est la raison pour laquelle Saul donne pour ne pas obéir à Dieu. AT: “parce que j'avais peur des soldats” + +# obéi à leur voix + +Ici, «voix» fait référence à ce que les soldats ont demandé à Saul de faire. AT: “ont fait ce qu'ils ont demandé” (Voir: +Métonymie ) + +# reviens avec moi + +Saul et Samuel parlaient apparemment en privé, loin des autres personnes. + diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..b240bd83 --- /dev/null +++ b/1sa/15/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# car tu as rejeté la parole de Yahweh + +Samuel expliqua que Saul comprenait qu'il désobéissait à Dieu au moment où il épargnait +les meilleurs animaux et n'a pas tué Agag. + +# a rejeté la parole de Yahweh + +"A rejeté l'ordre de Yahweh" ou "a rejeté le message de Yahweh." Cela signifie qu'il a refusé d'obéir +L'ordre de Yahweh. AT: “a refusé d'obéir au commandement de Yahweh” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Saul saisit l'ourlet de sa robe + +Saul a fait cela pour essayer d'empêcher Samuel de partir. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Saul a essayé de s'arrêter +en attrapant le bord de la robe de Samuel »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# l'ourlet de sa robe + +"Le bord de sa robe" ou "la frange de sa robe" + diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..3e4eb52c --- /dev/null +++ b/1sa/15/28.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Yahweh a déchiré le royaume d'Israël + +Cela fait référence au moment où Saul a déchiré la robe de Samuel dans 1 Samuel 15:27 . Cela peut être rendu explicite. À: +"Tout comme tu as déchiré ma robe, Yahweh a déchiré le royaume d'Israël" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# l'a donné à un de vos voisins, qui est meilleur que vous + +Dieu avait déjà décidé qui serait le prochain roi après Saül. + +# la force d'Israël + +Ici, Yahweh est appelé «la force d'Israël» parce qu'il donne de la force aux Israélites. +AT: “Yahweh, qui est la force d'Israël” (Voir: Idiome et métonymie ) + +# ne mentira pas et ne changera pas d'avis + +Ceci est indiqué en tant que négatif pour souligner que Dieu dit la vérité. Cela peut être indiqué sous forme positive. +AT: "dira toujours la vérité et fera ce qu'il dit" (Voir: Litotes ) + +# son esprit + +Cela fait référence à ses pensées et décisions. AT: “ce qu'il a décidé de faire” (Voir: Métonymie ) + +# il n'est pas un homme, qu'il devrait changer d'avis + +Ceci est indiqué en tant que négatif pour souligner que Dieu est digne de confiance. Cela peut être indiqué en positif +forme. AT: "Il est Dieu et fera ce qu'il dit qu'il fera" (Voir: Litotes ) + diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..439ca1f1 --- /dev/null +++ b/1sa/15/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mais s'il vous plait, honorez-moi maintenant devant les anciens + +Saül était peut-être plus intéressé à être honoré par le peuple qu'à adorer réellement +Dieu. + +# devant les anciens de mon peuple et devant Israël + +Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. AT: «devant le peuple d'Israël et les anciens qui dirigent +eux "(Voir: Métonymie ) + +# Tourne à nouveau avec moi + +"Reviens avec moi" ou "Reviens avec moi" + +# Alors Samuel se retourna après Saul + +Cela implique que Samuel a changé d'avis et qu'ils sont allés ensemble à l'endroit où se trouvaient les gens. +AT: "Alors Samuel a finalement accepté de faire cela, et ils sont retournés ensemble là où étaient les gens" + diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..459fde6a --- /dev/null +++ b/1sa/15/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Agag vint à lui emprisonné avec des chaînes et dit + +"Ils lui ont amené Agag lié par des chaînes et Agag a dit" + +# L'amertume de la mort a sûrement passé + +Cet idiome semble vouloir dire qu'Agag ne pensait plus qu'il serait tué. AT: «Je ne suis sûrement pas +plus en danger ou mourant "(Voir: Idiom ) + +# Comme ton épée a rendu les femmes sans enfant, ta mère sera sans enfant parmi les femmes. + +Ces deux expressions ont une signification similaire et peuvent être destinées à être sous une forme poétique. AT: “Depuis +vous avez tué des gens, vous serez aussi tué »(Voir: Parallélisme ) + +# fait des femmes sans enfant, ainsi votre mère sera sans enfant + +C'est une façon polie de parler de tuer des gens. AT: “a tué les fils d'autres femmes, alors je tuerai +le fils de ta mère »(Voir: Euphémisme ) + +# Puis Samuel a coupé Agag en morceaux + +Samuel est celui qui a accompli cette tâche que Yahweh avait ordonné à Saül de faire. AT: “Alors Samuel +couper Agag en morceaux avec son épée ” + diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..d5ade7cb --- /dev/null +++ b/1sa/15/34.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Rama… Gibeah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# monta chez lui à Gibeah + +Gibeah était plus haut que Gilgal où Saul et Samuel avaient parlé. + +# Samuel n'a pas vu Saul avant le jour de sa mort + +Cette déclaration est très précise et doit être traduite avec soin. Samuel est mort avant Saul et a fait +ne revoit pas Saul de son vivant. Cependant, Samuel est apparu à Saul dans 1 Samuel 28: 11-19 après +Samuel est mort. + diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..6544d5f2 --- /dev/null +++ b/1sa/16/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Combien de temps allez-vous pleurer Saul, puisque je l'ai rejeté comme roi d'Israël? + +Cette question rhétorique est une réprimande de Dieu et peut être traduite par une déclaration. AT: “Stop +deuil que j'ai rejeté Saül d'être roi d'Israël. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Remplis ta corne d'huile + +Le terme “corne” était parfois utilisé pour désigner un “flacon” en forme de corne et utilisé +pour retenir de l'eau ou de l'huile. Une fiole d'huile a été utilisée pour oindre un roi. + diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..9a7a4d80 --- /dev/null +++ b/1sa/16/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Comment puis-je aller? + +Samuel utilise une question pour souligner qu'il craint d'aller à Bethléem. AT: «Je ne peux pas +va! »ou« j'ai peur de partir ». (Voir: Question rhétorique ) + +# avec toi et dis + +Vous pouvez énoncer l'information comprise. AT: "avec vous à Bethléem et dites aux gens là-bas" +(Voir: Ellipsis ) + +# --Je suis venu pour offrir des sacrifices à Yahweh-- + +Cela a une citation dans une citation. La citation directe peut être indiquée comme une citation indirecte. +AT: "Dites aux gens là-bas que vous êtes venus sacrifier à Yahweh." (Voir: Citations entre guillemets +et cotations directes et indirectes ) + diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..37b8e9d6 --- /dev/null +++ b/1sa/16/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Les anciens de la ville tremblaient en venant à sa rencontre. + +Il semble que les anciens tremblaient parce qu'ils craignaient que Samuel ne vienne les réprimander. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# En paix + +Cela peut être déclaré comme une phrase complète. AT: “Oui, je suis venu en paix” (Voir: Ellipsis ) + +# mettre… à part + +Mettre quelqu'un à part signifie préparer cette personne aux objectifs de Yahweh en veillant à ce que +personne est rituellement propre selon la loi de Moïse. + diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..5157201d --- /dev/null +++ b/1sa/16/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Quand ils sont venus + +Ici, "ils" font référence à Jessé et à ses fils. + +# il a regardé Eliab + +Ici, "il" fait référence à Samuel. + +# Eliab + +C'est le nom du fils aîné de Jesse. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# debout devant lui + +Ici, "lui" fait référence à Yahweh. + +# Yahweh ne voit pas comme l'homme voit + +Ici, «voir» signifie évaluer quelque chose. (Voir: métaphore ) + +# Car Yahweh ne voit pas… Yahweh regarde Yahweh parle de lui-même à la troisième + +personne. AT: “Moi, Yahweh, je ne vois pas… Moi, Yahweh, +look ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# sur le coeur + +Ici, "coeur" représente l'être intérieur d'une personne. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..831ec832 --- /dev/null +++ b/1sa/16/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Abinadab… Shammah + +Ce sont les noms des fils de Jesse. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le fit passer devant Samuel + +"Lui dit d'aller à Samuel" + +# Jesse a ensuite fait passer Shammah par + +Il est entendu que Shammah est passé par Samuel. AT: “Jesse a ensuite fait passer Shammah avant +Samuel ”ou“ Jessé a alors dit à Shammah d'aller voir Samuel ”(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..145913ac --- /dev/null +++ b/1sa/16/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Il reste encore le plus jeune + +“Il y a toujours mon plus jeune fils” + +# on ne va pas s'asseoir + +Il est entendu qu'ils attendaient pour s'asseoir et manger. AT: «nous ne nous asseyons pas pour manger» (voir: +Ellipsis ) + +# Maintenant… apparence + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici, le narrateur raconte +une nouvelle personne dans l'histoire. + +# ce fils était roux + +Le mot «rouge» signifie que David était en bonne santé. + diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..26036d6c --- /dev/null +++ b/1sa/16/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# la corne d'huile + +Le terme “corne” était parfois utilisé pour désigner un “flacon” en forme de corne et +utilisé pour retenir l'eau ou l'huile. Une fiole d'huile a été utilisée pour oindre un roi. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans 1 Samuel 16: 1 . + +# Samuel s'est levé et est allé + +Il est impliqué qu'il se soit levé après s'être assis pour manger. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# L'Esprit de Yahweh se précipita sur David + +L'expression «précipitée» signifie que l'Esprit de Yahweh a influencé David. Dans ce cas, cela signifie qu'il a permis +David pour accomplir tout ce que Yahweh voulait qu'il fasse. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en 1 +Samuel 10: 6 . + diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..7c5a2a85 --- /dev/null +++ b/1sa/16/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici, le narrateur commence à raconter une nouvelle +une partie de l'histoire. + +# esprit néfaste + +Cela peut faire référence à un "esprit qui cause des problèmes" ou à un "esprit mauvais". + +# Laissez notre maître maintenant commander + +Les serviteurs se réfèrent à Saul à la troisième personne comme «notre maître». AT: «Nous vous demandons, notre maître, +commande ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# ordonne à tes serviteurs qui sont devant toi de regarder + +Les serviteurs se désignent à la troisième personne comme «vos serviteurs». AT: «ordonne-nous, +serviteurs qui vous assistent, à regarder »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# est sur toi + +"Vous trouble" + diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..efcece93 --- /dev/null +++ b/1sa/16/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# un homme fort et courageux + +Les significations possibles sont 1) «un grand guerrier» ou 2) «un homme très courageux». + +# un prudent dans le discours + +"Un sage dans la parole" ou "celui qui parle sagement" + +# Yahweh est avec lui + +Ici, "avec lui" signifie que Yahweh aide et bénit David. (Voir: Idiom ) + diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..a5a8df74 --- /dev/null +++ b/1sa/16/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# David est venu à Saul + +Ici «venu» peut être traduit par «disparu». (Voir: Go and Come ) + +# entré à son service + +Le nom abstrait «service» peut être défini comme un verbe. AT: “a commencé à le servir” (Voir: Noms abstraites ) + +# il est devenu son porteur d'armure + +"David devint le porteur de l'armure de Saül" + diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..425d47aa --- /dev/null +++ b/1sa/16/22.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Laisse David se tenir devant moi + +Ici, «se tenir devant moi» est un idiome qui signifie continuer à servir Saul. AT: “Laissez David rester dans +mon service »(voir: idiome ) + +# il a trouvé grâce à mes yeux + +Ici, "yeux" sont un métonyme pour la vue, et "ma vue" représente comment Saul juge ou évalue +David. AT: "il a trouvé grâce dans mon jugement" ou "je suis content de lui" (Voir: Métonymie +et métaphore ) + +# esprit néfaste + +Ici, «esprit néfaste» peut désigner soit un «esprit qui cause des problèmes», soit un «esprit mauvais». Voyez comment +vous avez traduit cela dans 1 Samuel 16:14 . + +# était sur Saul + +"Saul troublé" + +# Saul serait rafraîchi et bien + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "la musique rafraîchirait Saul et le guérirait" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..6a1902b6 --- /dev/null +++ b/1sa/17/02.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# la vallée d'Elah + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..f55259cf --- /dev/null +++ b/1sa/17/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# six coudées et une travée + +Une coudée est une unité de mesure égale à environ 46 centimètres. Un span est une unité de mesure +égal à environ 23 centimètres. AT: “environ 3 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# il était armé d'un manteau de cotte de mailles + +Une «couche de cotte de mailles» est une pièce de cuirasse souple recouverte d'écailles protectrices ou de petites plaques. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il s'est protégé en portant une couche de cotte de mailles" ou "il +portait une couche de cotte de mailles »(voir: actif ou passif ) + +# cinq mille shekels + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 55 kilogrammes” (Voir: Poids biblique ) + diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e118077 --- /dev/null +++ b/1sa/17/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# un javelot de bronze + +Un «javelot» est une petite lance qui doit être lancée. + +# bâton de sa lance + +"Le manche de sa lance" + +# boucle de cordon + +“Corde enroulée en cercle” + +# Sa tête de lance + +"La pointe de sa lance" + +# six cents sicles de fer + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 7 kilogrammes” (Voir: Poids biblique ) + diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..540ce8e6 --- /dev/null +++ b/1sa/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pourquoi êtes-vous venu pour vous préparer au combat? + +«Pourquoi es-tu venu combattre dans notre pays?» Goliath utilise cette question pour se moquer des Israélites. +AT: "Vous êtes des imbéciles si vous pensez pouvoir vous battre contre nous!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Ne suis-je pas philistin et n'es-tu pas serviteur de Saül? + +Goliath utilise cette question pour se moquer des Israélites. Quand il dit qu'il est un philistin, il implique +qu'il est fort. AT: “Je suis un grand philistin et vous n'êtes que des serviteurs de Saül.” (Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..2f7a5b75 --- /dev/null +++ b/1sa/17/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Je défie les rangs d'Israël + +"Je défie l'armée d'Israël" + +# tout Israël + +Cela fait référence aux soldats israélites qui étaient là. + +# ils étaient découragés et avaient très peur + +Les mots «découragé» et «très effrayé» signifient fondamentalement la même chose et soulignent la +l'intensité de leur peur. (Voir: Doublet ) + diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..f931d521 --- /dev/null +++ b/1sa/17/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Il a eu huit fils + +“Il” fait référence à Jesse. + +# Jesse était un vieil homme… très vieux parmi les hommes + +Les deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# Abinadab en second, et la troisième Shammah + +"Abinadab, le deuxième né, et Shammah, le troisième." Cette phrase montre l'ordre de naissance. + diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..1157c1f2 --- /dev/null +++ b/1sa/17/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Les trois plus vieux + +L'information implicite est que ce sont les fils de Jessé. AT: “Les trois fils aînés de Jessé” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Pendant quarante jours + +“Pour 40 jours” (Voir: Nombres ) + +# se présenter au combat + +"Pour montrer qu'il était prêt à se battre" + diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..6ecba7af --- /dev/null +++ b/1sa/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ephah + +Une ephah est une unité de mesure égale à environ 22 litres. (Voir: Volume biblique ) + +# le capitaine de leurs mille + +"Le capitaine des mille de vos frères." Les significations possibles sont 1) le mot "mille" représente +le nombre exact de soldats que ce capitaine a conduit. AT: «le capitaine de l'unité de 1 000 frères de votre frère +soldats "ou 2) le mot traduit par" mille "ne représente pas le nombre exact, mais est le nom +d'une grande division militaire. AT: "le capitaine de la division militaire de vos frères" (Voir: Chiffres ) + +# Voyez comment vont vos frères + +"Vérifiez et découvrez comment vont vos frères" + diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..12b1491f --- /dev/null +++ b/1sa/17/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# tous les hommes d'Israël + +"Tous les soldats d'Israël" + +# la vallée d'Elah + +C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans 1 Samuel 17: 2 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..1787fb7a --- /dev/null +++ b/1sa/17/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Goliath par nom + +"Qui s'appelait Goliath" + +# est sorti des rangs des Philistins + +“S'est éloigné de la ligne de bataille des Philistins” + diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..25b05ded --- /dev/null +++ b/1sa/17/25.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Avez-vous vu cet homme qui est monté? + +Les soldats disaient cela pour attirer l'attention sur l'homme Goliath. AT: “Regarde ça +homme qui est monté! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Le roi + +Cela fait référence au roi d'Israël. AT: “Notre roi” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# sa fille + +Cela fait référence à la fille du roi. + +# à lui… la maison de son père + +Les mots «lui» et «son» font référence à l'homme qui tue Goliath. + +# rendra la maison de son père exempte d'impôt en Israël + +Le mot «maison» fait référence au ménage ou à la famille. AT: «ne demandera plus à sa famille de payer +taxes ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..43e9e8e5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# enlève la honte d'Israël + +Ceci peut être exprimé avec le verbe "disgrâce". AT: "empêche Israël d'être déshonoré" ou "arrête +de déshonorer Israël »(Voir: Noms abstraites ) + +# Qui est ce Philistin incirconcis pour défier les armées du Dieu vivant? + +David a dit cela pour montrer sa colère que ce Philistin était en train de défier l'armée de Dieu. AT: «Cet incirconcis +Le philistin n'a certainement aucun pouvoir pour défier les armées du Dieu vivant! »(Voir: +Question rhétorique ) + +# ce philistin incirconcis + +Cette phrase est une insulte et indique que Goliath n'appartient pas au Dieu vivant. + diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..d101af47 --- /dev/null +++ b/1sa/17/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# La colère d'Eliab s'est enflammée contre David + +Ici, on parle de colère comme s’il s’agissait d’un feu qui pourrait être allumé. AT: «Eliab s'est fâché contre +David ”(voir: métaphore ) + +# Pourquoi es-tu venu ici? + +Eliab utilise cette question pour montrer qu'il est fâché que David soit descendu. Il impliquait probablement +que David n'avait pas une bonne raison de venir. AT: "Vous n'aviez aucune bonne raison de venir ici" (voir: +Question rhétorique ) + +# Avec qui as-tu laissé ces quelques moutons dans le désert? + +Eliab utilise cette question pour insulter David en faisant paraître son travail sans importance et en accusant +lui de ne pas prendre soin des moutons de son père. AT: «Vous aviez simplement la responsabilité de regarder +sur quelques moutons dans le désert. Vous ne pourriez même pas vous acquitter de cette responsabilité! »(Voir: +Question rhétorique ) + +# votre fierté et le mal dans votre coeur + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# Qu'est ce que j'ai fait? N'était-ce pas juste une question? + +David a utilisé ces questions pour exprimer sa frustration et se justifier. AT: “Je n'ai rien fait +faux. Je ne faisais que poser une question! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Il s'est détourné de lui + +"Il" fait référence à David et le mot "lui" fait référence à Eliab. + diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md new file mode 100644 index 00000000..6a09222d --- /dev/null +++ b/1sa/17/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quand les paroles de David ont été entendues + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Quand les soldats ont entendu ce que David a dit» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Ne laisse pas le coeur de l'homme échouer + +Le cœur défaillant, c'est être terrifié et perdre confiance en soi. AT: «Ne laissez personne être terrifié» +ou "Ne laissez personne perdre sa confiance" (Voir: Métonymie ) + +# ton serviteur ira + +David a parlé de lui comme de "ton serviteur" pour montrer son respect à Saül. AT: "Moi, ton serviteur, j'irai" (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..4ea9a523 --- /dev/null +++ b/1sa/17/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Votre serviteur avait l'habitude de garder les moutons de son père + +David a parlé de lui comme de "ton serviteur" pour montrer son respect à Saül. Voyez comment vous avez traduit cela en +1 Samuel 17:32 . AT: «Moi, ton serviteur, je gardais les brebis de mon père» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# utilisé pour garder les moutons de son père + +“Pris soin des moutons de son père” + +# un ours + +Un ours est un grand animal avec une fourrure épaisse et de longues griffes et qui marche sur quatre pattes mais peut se tenir debout. +deux jambes comme une personne. + +# pourchassé et attaqué + +Ici, "lui" se réfère au lion ou à l'ours. Certaines langues utiliseraient le mot "it" au lieu de "lui". + +# sauvé de sa bouche + +Ici, "il" fait référence à l'agneau. + +# il s'est levé contre moi + +Ici, "s'est levé contre" est un idiome qui se réfère à attaquer. AT: “il m'a attaqué” (voir: idiome ) + +# attrapé par sa barbe + +La «barbe» fait référence à la crinière du lion ou aux poils du visage de l'ours. + diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md new file mode 100644 index 00000000..512a5374 --- /dev/null +++ b/1sa/17/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue de parler au roi Saul. + +# Ce Philistin Incirconcis + +Cette phrase est une insulte et indique que Goliath n'appartient pas au Dieu vivant. Voyez comment vous +traduit cela dans 1 Samuel 17:26 . + +# sera comme l'un d'entre eux + +David dit qu'il sera capable de tuer le Philistin comme il a pu tuer le lion et l'ours. + diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md new file mode 100644 index 00000000..14460cd7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# de la patte du lion et de la patte de l'ours + +Les ours et les lions utilisent leurs pattes lorsqu'ils attaquent. Le mot «patte» représente donc l'attaque. À: +"De l'attaque du lion et de l'attaque de l'ours" ou "du lion et de l'ours" (Voir: +Métonymie ) + +# la main de ce philistin + +La main du philistin représente son pouvoir de combat. AT: “le pouvoir de ce philistin” ou “le +Philistin "(Voir: Métonymie ) + +# manteau de cotte de mailles + +une pièce de cuirasse souple recouverte d'écailles protectrices ou de petites plaques + diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md new file mode 100644 index 00000000..0f9ee70a --- /dev/null +++ b/1sa/17/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# son épée sur son armure + +“L'épée de Saül sur l'armure” + +# son personnel à la main + +Ici, "son" fait référence à David. + +# Sa fronde était dans sa main + +Une fronde est une arme pour lancer des pierres. + diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md new file mode 100644 index 00000000..9c8e8582 --- /dev/null +++ b/1sa/17/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# avec son porteur de bouclier devant lui + +"Et son porteur de bouclier marchait devant lui" + +# il le méprisait + +"Il le détestait" + +# et rouge + +“Et en bonne santé” + +# Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec des bâtons? + +Ici, un chien représente un petit animal qu'une personne peut facilement tuer. Le mot «bâtons» fait référence à +Le personnel de David et montre l'opinion de Goliath que ce n'est pas une bonne arme. Goliath utilise cette question +accuser David de l'avoir insulté. AT: “Vous m'insultez en venant à moi avec de simples bâtons comme si j'étais +juste un chien! "(Voir: Métaphore et question rhétorique ) + diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md new file mode 100644 index 00000000..8ce56577 --- /dev/null +++ b/1sa/17/44.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs + +Goliath parle de tuer David et de laisser son corps au sol pour que les animaux le mangent comme s'il +devaient donner le corps de David aux animaux. AT: «Je vais te tuer, et les oiseaux du ciel et le +les bêtes des champs mangeront ton corps »(Voir: Métaphore ) + +# oiseaux du ciel + +"Oiseaux du ciel" ou "oiseaux" + +# bêtes du champ + +"animaux sauvages" + +# au nom de Yahweh + +Ici, "nom" représente le pouvoir ou l'autorité de Dieu. AT: “avec le pouvoir de Yahweh” ou “avec le +autorité de Yahweh "(Voir: Métonymie ) + +# que vous avez défié + +"Que vous avez provoqué" ou "que vous avez insulté" + diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md new file mode 100644 index 00000000..450c7183 --- /dev/null +++ b/1sa/17/46.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue de parler à Goliath. + +# Je donnerai les cadavres… aux oiseaux… et aux bêtes sauvages de la terre + +David parle de diriger les Israélites en tuant les Philistins et en laissant leurs corps sur le +pour que les animaux les mangent comme s’il devait donner leur corps aux animaux. AT: “Nous +Les Israélites tueront l'armée philistine, les oiseaux des cieux et les bêtes sauvages de la terre +va les manger "(Voir: métaphore ) + +# toute la terre peut savoir + +Le mot «terre» fait référence aux gens sur la terre. AT: “Tous les peuples de la terre peuvent savoir” (Voir: +Métonymie ) + +# Yahweh ne donne pas la victoire avec l'épée ou la lance + +Les épées et les lances sont des exemples d'armes de combat. Ils représentent des moyens humains de se battre. À: +“La victoire de Yahweh ne dépend pas de l'épée et de la lance” ou “quand Yahweh nous donne +victoire, il ne dépend pas de la façon dont nous combattons »(Voir: Métonymie ) + +# la bataille est à Yahweh + +Gagner la bataille est parlé de posséder la bataille. AT: "Yahweh gagne toujours la bataille" ou "le +la victoire appartient à Yahweh »(Voir: Métonymie ) + +# il te livrera dans notre main + +Donner les Philistins entre les mains d'Israël, c'est aider Israël à vaincre les Philistins au combat. +AT: "il nous aidera à vous vaincre" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md new file mode 100644 index 00000000..251a6e36 --- /dev/null +++ b/1sa/17/50.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# David a vaincu… Il a frappé… tué… Il n'y avait pas d'épée dans la main de David + +Le verset 50 est un résumé de l'incroyable victoire de David sur Goliath. Les détails sur la façon dont il a frappé et +Goliath tués sont dans 1 Samuel 17:49 et 17:51. Certaines langues n'utilisent pas d'énoncés résumés +comme ça. Dans ces situations, les traducteurs peuvent restructurer les vers comme ils sont dans la BDU. + +# Alors David a couru et s'est tenu sur le Philistin + +C'est ce que David a fait après que Goliath soit tombé à terre dans 1 Samuel 17:49 . + +# a pris son épée + +"A pris l'épée du Philistin." Ici, le mot "son" se réfère à Goliath. + diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md new file mode 100644 index 00000000..a78a60c5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/52.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Les Philistins morts gisaient le long du chemin de Shaaraim + +On peut affirmer clairement que les Israélites étaient en train de tuer les Philistins alors qu'ils les poursuivaient. AT: “Et +ils ont tué les Philistins alors qu'ils les chassaient, et les corps des morts Philistins étaient sur le +le long du chemin menant à Shaaraim »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils ont pillé leur camp + +«Les Israélites ont pillé le camp des Philistins» + +# il a mis son armure dans sa tente + +"Il a mis l'armure de Goliath dans sa propre tente" + diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md new file mode 100644 index 00000000..a54b24e5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/55.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Quand Saul a vu David + +La conversation dans 17: 55-56 a eu lieu avant que David ait tué Goliath. AT: “Quand Saul avait vu +David ”ou“ Plus tôt quand Saul a vu David ”(Voir: Ordre des événements ) + +# sortir contre le philistin + +«Va combattre le philistin» + +# dont le fils est ce jeune + +“Qui est le père de ce jeune” + +# Comme vous vivez + +C'était une façon de jurer que ce qu'il allait dire était vrai. + +# dont le fils est le garçon + +"Qui est le père du garçon" + diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md new file mode 100644 index 00000000..13662b31 --- /dev/null +++ b/1sa/17/57.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dans sa main + +Ici, "son" fait référence à David. + +# Vous dont le fils + +"Qui est ton père" + +# Je suis le fils de ton serviteur Jessé le Bethléemite + +"Mon père est ton serviteur Jessé, le Bethléemite" + +# ton serviteur Jesse + +David a qualifié son père de «votre serviteur» pour montrer que son père était fidèle au roi Saül. + diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe2cc658 --- /dev/null +++ b/1sa/18/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# l'âme de Jonathan était liée à l'âme de David + +Une amitié très étroite est évoquée comme si elle liait l’âme de deux personnes. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: "Jonathan a ressenti une forte affection pour David" ou "Jonathan s'est engagé +lui-même à David "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Jonathan l'aimait comme sa propre âme + +Ici, "aimé" se réfère à l'amour entre amis, pas à l'amour romantique. Le mot "âme" représente le +personne ou la vie de la personne. AT: "Jonathan a aimé David autant que lui-même" ou "Jonathan +aimait David comme il aimait sa propre vie »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..80c38999 --- /dev/null +++ b/1sa/18/03.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Jonathan l'aimait comme sa propre âme + +Ici, "aimé" se réfère à l'amour entre amis, pas à l'amour romantique. Le mot "âme" représente le +personne ou la vie de la personne. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 18: 1 . AT: «Jonathan aimait David +autant qu'il s'aimait »ou« Jonathan aimait David comme il aimait sa propre vie »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..03bf6c4d --- /dev/null +++ b/1sa/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# il a réussi + +"Il a prospéré" + +# C'était agréable aux yeux de tout le peuple et aussi aux yeux des serviteurs de Saül + +Les expressions «aux yeux de» et «aux yeux de» signifient la même chose. L'opinion du peuple est +parlé de quelque chose qu’ils considèrent comme bon ou mauvais. AT: «Cela a plu dans les opinions +de tout le peuple et des serviteurs de Saül »ou« Cela a plu à tout le peuple et aux serviteurs de Saül »(Voir: +Métaphore ) + diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..727437b2 --- /dev/null +++ b/1sa/18/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# de toutes les villes d'Israël + +Cette généralisation souligne le grand nombre de femmes originaires de nombreuses villes. +AT: «de nombreuses villes d'Israël» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# avec des tambourins, avec joie et avec des instruments de musique + +“Jouer joyeusement des tambourins et d'autres instruments de musique” + +# avec des tambourins + +Un «tambourin» est un petit tambour de poche. + +# David ses dix mille + +Le verbe peut être fourni à partir de la ligne précédente. AT: "David a tué ses dix mille" (Voir: +Ellipsis ) + diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..bba186bf --- /dev/null +++ b/1sa/18/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ils ont attribué + +"Ils ont crédité" + +# Que peut-il avoir de plus que la monarchie? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “La seule chose qui lui reste +est la royauté. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..dbc012cd --- /dev/null +++ b/1sa/18/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# un esprit néfaste de Dieu + +Ici, "esprit néfaste" peut désigner soit "un esprit qui cause des problèmes", soit "un esprit mauvais". +vous avez traduit cela dans 1 Samuel 16:15 . + +# un esprit néfaste de Dieu se précipita sur Saül + +L'expression «précipité» signifie que l'esprit néfaste a influencé Saul. Dans ce cas, cela signifie qu'il a causé +Saul soit troublé et fou. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Samuel 10: 6 . + +# il a déliré + +"Il a agi fou" + +# Yahweh était avec lui + +“Yahweh était avec David” + diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..3d05bee6 --- /dev/null +++ b/1sa/18/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Alors Saul l'a retiré de sa présence + +“Saul a donc retiré David de sa présence” + +# un commandant de mille + +Les significations possibles sont 1) le mot «mille» représente le nombre exact de soldats qu’il a +conduirait. AT: "un commandant de 1000 soldats" ou 2) le mot traduit par "mille" ne signifie pas +représente le nombre exact, mais est le nom d’une grande division militaire. AT: “un commandant d'un grand +division militaire ”Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Samuel 17:18 . (Voir: Nombres ) + +# David sortit et entra devant le peuple + +Ici, «le peuple» fait référence aux soldats sous le commandement de David. Les phrases “sont sorties” et +«Entrés» sont des idiomes qui font référence à mener le peuple au combat et à le ramener chez lui après le combat. +AT: "David a conduit ses soldats au combat et les a ramenés chez eux après le combat" (Voir: Idiom and Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..73cf9c8f --- /dev/null +++ b/1sa/18/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# il était impressionné par lui + +Ici, «être impressionné» est un idiome qui signifie craindre. AT: “il craignait David” (voir: idiome ) + +# tout Israël et Juda aimaient David + +Ici, «Israël et Juda» représentent le peuple de toutes les tribus. AT: «tout le peuple en Israël et +Juda aimait David ”(Voir: Métonymie ) + +# est sorti et est entré avant eux + +Les expressions «sortis» et «entrés» sont des expressions qui désignent le fait de conduire le peuple au combat et +les conduisant à la maison de la bataille. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 18:13 . AT: “conduit ses soldats +dans la bataille et les a menés à la maison de bataille »(Voir: Idiom ) + diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..1e32f46e --- /dev/null +++ b/1sa/18/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lu + +i +On parle de blesser quelqu'un comme si on lui posait la main. Ici, Saul fait référence +tuer David. AT: «Je ne serai pas celui qui le tue; Je laisserai les Philistins le tuer »(Voir: +Métaphore et euphémisme ) + +# Qui suis-je et qui sont mes parents ou le clan de mon père en Israël… au roi? + +David utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il n'est pas digne d'être le gendre de Saul. +AT: «Je ne suis personne et ni ma famille ni la famille de mon père ne sont assez importantes en Israël +… Au roi. "(Voir: Question rhétorique ) + +# gendre au roi + +“Mari de la fille du roi” + diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..24283c9c --- /dev/null +++ b/1sa/18/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# quand Merab, la fille de Saül, aurait dû être donnée à David + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand Saul aurait dû donner sa fille Merab à David” +(Voir: actif ou passif ) + +# elle a été donnée à Adriel + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Saul l'a donnée à Adriel” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..f00387d4 --- /dev/null +++ b/1sa/18/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Michal… a aimé David + +Ici, "aimé" signifie qu'elle avait des sentiments romantiques pour David. + +# Ils ont dit à Saul + +Ici, "ils" fait référence aux personnes qui ont découvert les sentiments de Michal, pas à David et Michal. + +# que la main des Philistins soit contre lui + +On parle de blesser quelqu'un comme si on lui posait la main. Ici, Saul fait référence +tuer David. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Samuel 18:17 . AT: “pour que le +Les Philistins peuvent le tuer »(voir: métaphore et euphémisme ) + +# Tu seras mon gendre + +"Vous serez le mari de ma fille" + diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..8127a8a3 --- /dev/null +++ b/1sa/18/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tous ses serviteurs vous aiment + +"Tous ses serviteurs vous admirent" + +# Maintenant + +"Pour ces raisons, vous devriez" + diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..26b92b1a --- /dev/null +++ b/1sa/18/23.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Est-ce un petit problème pour vous d'être le gendre du roi, puisque je suis un homme pauvre et légèrement estimé? + +David pose cette question rhétorique pour souligner qu'il n'est pas digne d'être le beau-fils du roi. +AT: "C'est un grand problème d'être le gendre du roi, et je suis trop pauvre et sans importance pour cela." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..96e2cef2 --- /dev/null +++ b/1sa/18/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Le roi ne désire pas de prix pour la mariée, sauf cent prépuces + +Le verbe de la deuxième phrase peut être fourni à partir de la première. AT: «Le roi ne désire pas +prix pour la mariée; il désire seulement que vous lui apportiez 100 prépuces »(Voir: Ellipsis et Nombres ) + +# prépuce + +Le prépuce est un pli de peau sur la partie privée d'un homme qui est retiré lors de la circoncision. + +# être vengé des ennemis du roi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "se venger des ennemis du roi" (Voir: Actif ou Passif ) + +# faire tomber David par la main des Philistins + +Ici, "tomber" signifie mourir. L’expression «par la main» est un idiome qui nous indique le moyen par lequel +Quelque chose se passera, dans ce cas, David sera tué par les Philistins. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: "faire tuer David par les Philistins" (Voir: Euphemism and Idiom and Active or +Passive ) + diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..f37faa24 --- /dev/null +++ b/1sa/18/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# deux cent Philistins + +Cela peut être rendu numériquement. AT: “200 Philistins” (Voir: Nombres ) + +# ils les ont donnés en nombre au roi + +"David et ses hommes les donnèrent tous au roi" + +# Saul a vu, et il savait + +Ici, les mots «vu» et «savaient» partagent le même sens et soulignent que Saul savait avec +certitude. AT: “Saul reconnu” (Voir: Doublet ) + +# Michal, la fille de Saül, l'aimait + +Ici, "aimé" signifie qu'elle avait des sentiments romantiques pour David. + diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..6cfceb01 --- /dev/null +++ b/1sa/18/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# de sorte que son nom était hautement considéré + +Ici, "nom" est un métonyme pour David. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que les gens grandement +David respecté ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9d7ba4d --- /dev/null +++ b/1sa/19/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# à tous ses serviteurs + +Ici, «son» fait référence à Saul. + +# a pris grand plaisir à David + +Jonathan a beaucoup apprécié d'être avec David. + diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..638d3aab --- /dev/null +++ b/1sa/19/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ne laisse pas le roi pécher contre son serviteur + +Jonathan parle comme si Saul était une autre personne pour montrer à Saul que Jonathan respecte Saul. AT: “Ne pas +péché contre ton serviteur "(Voir: Pronoms ) + +# il a pris sa vie dans sa main + +Ici, "la vie dans sa main" est un idiome qui fait référence à risquer sa vie. AT: "il a risqué sa vie" (Voir: Idiom ) + +# Pourquoi voudriez-vous pécher contre le sang + +innocent en tuant David sans raison? +Jonathan pose cette question pour réprimander Saul. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. +AT: “Vous ne devriez pas pécher contre du sang innocent et tuer David sans motif.” (Voir: Rhétorique +Question ) + +# péché contre le sang innocent + +Ici, "sang" est un métonyme de la vie d'une personne innocente. AT: “commets le péché de meurtre” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..f6fc9e85 --- /dev/null +++ b/1sa/19/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# il ne sera pas mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ne vais pas le mettre à mort" ou "Je ne vais pas le tuer" ou "Je vais +certainement le garder en vie ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# il était en sa présence + +David était en présence de Saül. + diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..80991a3c --- /dev/null +++ b/1sa/19/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Un esprit néfaste de Yahweh + +Ici, "esprit néfaste" peut désigner soit "un esprit qui cause des problèmes", soit "un esprit mauvais". +vous avez traduit cela dans 1 Samuel 16:14 . + diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..59c42754 --- /dev/null +++ b/1sa/19/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# épingler David au mur avec la lance + +jeter sa lance pour qu'il passe par David et dans le mur + +# il pourrait le tuer + +“Saul pourrait tuer David” + +# Michal… lui dit + +Michal a dit à David + +# Si vous ne sauvez pas votre vie + +Ici, «sauvez votre vie» est un idiome qui fait référence à l’évasion. AT: “Si vous ne vous échappez pas” (voir: idiome ) + +# tu seras tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un va te tuer" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..ed6e7016 --- /dev/null +++ b/1sa/19/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Michal aide David à échapper au roi Saul. Elle utilise une idole de ménage pour donner l’air de David au lit +dormir dedans. + +# elle a mis un oreiller de poil de chèvre à sa tête et l'a recouvert avec les vêtements + +Les significations possibles sont 1) la tête de l'idole était allongée sur l'oreiller en poil de chèvre et Michal habillé +l'idole dans les vêtements de David ou 2) Michal a utilisé les vêtements de David comme une couverture pour couvrir complètement la +idole et fait "l'oreiller" des cheveux de chèvre ressemblent aux cheveux de David qui sortent de la couverture +de vêtements. + diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..4f4b487c --- /dev/null +++ b/1sa/19/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Saul agit de son désir de tuer David. + +# prends David + +“Ramène David à Saul” + +# dit-elle + +Ici, "elle" fait référence à Michal. + +# Amenez-le moi dans le lit + +La raison pour laquelle les hommes pensaient que David était au lit peut être explicite. AT: «S'il est vraiment trop +malade de venir à moi, apportez-moi le lit avec lui dedans »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..04331ce2 --- /dev/null +++ b/1sa/19/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# oreiller de poil de chèvre + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 19:13 . + +# voir + +Le mot «voici» montre que les messagers ont été surpris par ce qu'ils ont vu. + +# Pourquoi m'as-tu trompé et laissé mon ennemi s'en aller, de sorte qu'il se soit échappé? + +Les significations possibles sont 1) Saul veut vraiment savoir pourquoi Michal a fait ce qu'elle a fait ou 2) Saul utilise +cette question à réprimander Michal. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. À: +"Vous ne devriez pas m'avoir trompé et laissé mon ennemi partir, de sorte qu'il se soit échappé." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Laisse moi partir. Pourquoi devrais-je te tuer? + +Bien que David n'ait pas réellement dit cela, Michal dit à Saul que David l'avait menacée de le faire. +question. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Je te tuerai si tu le fais +ne m'aide pas à m'échapper. »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..827889b7 --- /dev/null +++ b/1sa/19/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +David s'enfuit à Samuel. + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour montrer que l'auteur a commencé à raconter une nouvelle partie de l'histoire. + +# Il a été dit à Saul + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit à Saul” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# debout comme tête sur eux + +Ici, «tête» fait référence à une position d'autorité. AT: "agissant en tant que leader" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..d505ce55 --- /dev/null +++ b/1sa/19/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Quand Saul a été informé de cela + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand quelqu'un a dit cela à Saul” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ramah… Seku… Naioth + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..dfd19253 --- /dev/null +++ b/1sa/19/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# C'est pourquoi ils demandent: "Saul est-il aussi parmi les prophètes?" + +Ceci est devenu un proverbe parmi les Israélites. Apparemment, les gens ont dit cela pour exprimer leur surprise quand +une personne a fait de façon inattendue quelque chose qu'il n'avait jamais fait auparavant. Le sens implicite de la +la question peut être énoncée explicitement. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 10:12 . AT: «C’est le +raison pour laquelle quand les gens voient quelqu'un faire quelque chose de très inattendu, ils disent: 'Saul +aussi un prophète? ”(Voir: Proverbes et connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils demandent + +Ici, "ils" se rapportent aux gens en général. La question est devenue un proverbe parmi le peuple. + diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ada1dd0 --- /dev/null +++ b/1sa/20/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Qu'est-ce que j'ai fait? Quelle est mon iniquité? Quel est mon péché devant votre père, qu'il cherche à prendre ma vie? + +Ces trois questions signifient fondamentalement la même chose. David les utilise pour souligner qu'il a +n'a rien fait de mal à Saul. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “J'ai +rien fait de mal. Je n'ai commis aucune iniquité. Je n'ai pas péché contre ton père. Il +n'a aucune raison de me prendre la vie. "(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# qu'il cherche à me prendre la vie? + +Ici, «Prends ma vie» est un idiome de «tue-moi». (Voir: Idiome ) + +# Loin de là + +Ici, "loin de là" est un idiome qui se réfère à ce que ce n’est pas vrai. AT: "Ce n'est certainement pas vrai" (voir: +Idiome ) + +# rien ni grand ni petit + +Les mots «grand ou petit» incluent tout ce qui est entre les deux. AT: «rien du tout» (voir: mérisme ) + +# Pourquoi mon père devrait-il me cacher cette chose? + +Jonathan utilise cette question pour souligner que Saül l'aurait dit s'il avait prévu de tuer David. +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Mon père n'a aucune raison de se cacher +cette chose de moi! "ou" Si cette chose était vraie, mon père me le ferait certainement savoir! "(Voir: +Question rhétorique ) + +# Ce n'est pas ainsi + +"Ce n'est pas vrai" + diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..9e11d22b --- /dev/null +++ b/1sa/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# J'ai trouvé faveur dans tes yeux + +Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Je suis content +vous »ou« vous me considérez favorablement »(voir: métaphore ) + +# il sera affligé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "cela le chagrinera" ou "il sera très triste" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# il n'y a qu'un pas entre moi et la mort + +Ici, "faire un pas entre moi et la mort" est un idiome qui se réfère à être très proche de la mort. AT: “Je suis +très proche de la mort »(Voir: Idiom ) + diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..a1d4c798 --- /dev/null +++ b/1sa/20/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +David propose un test contre le roi Saül à Jonathan. + +# Demain c'est la nouvelle lune + +Le premier de chaque mois, le peuple célébrait et offrait des sacrifices à Dieu. + +# jusqu'au troisième jour du soir + +“Jusqu'au soir du lendemain après” + diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..3188f495 --- /dev/null +++ b/1sa/20/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue à décrire le test qu'il propose. + +# demande de moi + +"M'a demandé si je le laisserais partir" + +# il dit… il est… il a décidé + +Le mot «il» fait référence à Saul. + +# ton serviteur aura la paix + +David parle de lui comme s'il était une autre personne pour montrer qu'il respecte Jonathan. AT: «Je, +ton serviteur aura la paix »(Voir: Pronoms ) + diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..7e02e7b6 --- /dev/null +++ b/1sa/20/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue de parler à Jonathan. + +# avec votre serviteur… ont amené votre serviteur + +David parle de lui-même à la troisième personne comme une forme d'humilité. AT: “avec moi, ton serviteur… +m'a amené, ton serviteur »ou« avec moi… m'a amené »(Voir: Pronoms ) + +# tu as amené ton serviteur dans une alliance de Yahweh avec toi + +Ce sur quoi les deux hommes ont convenu peut être explicite. AT: “Yahweh t'a entendu quand tu as +conclu un accord solennel avec moi pour que vous et moi soyons toujours de bons amis »(Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# car pourquoi alors m'emmènerais-tu chez ton père? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “alors il n'y aurait aucune raison pour +de m'amener chez ton père »(Voir: Question rhétorique ) + +# Loin de toi! + +Ceci est un idiome qui signifie que cela ne vous arrivera jamais. AT: "Cela ne t'arrivera jamais!" (Voir: +Idiome ) + +# est-ce que je ne te le dirais pas? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: "Je vous le dirais certainement." (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..678dc50d --- /dev/null +++ b/1sa/20/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# s'il y a de la bonne volonté + +“Si mon père veut faire du bien pour toi” + +# Est-ce que je ne vous enverrai pas et vous le ferai savoir? + +Jonathan utilise cette question pour souligner qu'il dira à David si Saul a l'intention de lui nuire. Ce +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «alors je vais certainement vous envoyer et +vous le faire savoir »(Voir: Question rhétorique ) + +# que Yahweh fasse à Jonathan et plus encore + +Ceci est un idiome. Jonathan utilise ce serment pour insister et parle de lui comme s'il était un autre +la personne. AT: “que Yahweh me fasse le mal que mon père a l'intention de te faire, et plus encore +que ça "(Voir: Idiome et Pronoms ) + diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..f8ae60d4 --- /dev/null +++ b/1sa/20/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Jonathan demande à David de ne pas tuer complètement toute sa progéniture afin qu'il ne reste plus qu'un reste. + +# ne me montreras-tu pas la fidélité de l'alliance de l'Eternel, pour que je ne meure pas? + +Jonathan pose cette question pour confirmer que David le fera. Cette question rhétorique peut être +traduit comme une déclaration. AT: “montre-moi s'il te plaît la fidélité de l'alliance de Yahweh, que je puisse +ne meurs pas »(Voir: Question rhétorique ) + +# montre-moi la fidélité de l'alliance de Yahweh + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle». Significations possibles pour «de Yahweh» +sont 1) “sois fidèle à moi comme Yahweh est fidèle” ou 2) “sois fidèle à moi comme Yahweh le demande” (Voir: +Noms abstraits ) + +# maison de david + +Le mot «maison» est un métonyme pour les personnes qui habitent la maison. AT: “La famille de David” (Voir: +Métonymie ) + +# Que Yahweh exige une comptabilité de la main des ennemis de David + +La main est une synecdoche pour la personne. Les significations possibles sont 1) “Que Yahweh utilise les ennemis de David +punir David si David ne respecte pas cette promesse »ou 2)« Que Yahweh détruise les ennemis de +David. ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..ce97e7a8 --- /dev/null +++ b/1sa/20/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# il l'aimait comme il aimait sa propre âme + +Ici «sa propre âme» se réfère à lui-même. AT: "Jonathan a aimé David autant que lui-même" +(Voir: Synecdoche ) + +# Tu vas nous manquer + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Tu vas me manquer de mon père» (Voir: Actif ou Passif ) + +# quand l'affaire était en cours + +Ici, "les affaires étaient en mains" est un idiome qui fait référence à quand tout est arrivé. AT: “quand +tout est arrivé »(voir: idiome ) + +# la pierre Ezel + +"Ezel" était le nom de la pierre. AT: “la pierre que les gens appellent Ezel” (Voir: Comment Traduire +Noms ) + diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..f7d93bee --- /dev/null +++ b/1sa/20/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jonathan continue de parler à David. + +# à côté de cela + +Ici, le mot «it» fait référence à la pierre par laquelle David devait se cacher. + +# mon jeune homme… le jeune garçon + +Ceux-ci se rapportent à la même personne. + +# Regardez + +"Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire" + +# alors viens + +"Alors toi, David, viens" + diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..93156601 --- /dev/null +++ b/1sa/20/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jonathan continue de parler à David. + +# voir, Yahweh + +Les significations possibles sont 1) “nous savons que Yahweh” ou 2) “faites attention car c'est important: +Yahweh. " + +# Yahweh est entre toi et moi + +Les significations possibles sont 1) "Yahweh est un témoin entre vous et moi" ou "Yahweh veillera +comment nous nous traitons les uns les autres »ou 2)« Que Yahweh soit un témoin entre vous et moi »ou« Que Yahweh +regarde comment nous nous traitons les uns les autres » + diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..5b8e4c44 --- /dev/null +++ b/1sa/20/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jonathan s'est levé + +Certains exemplaires anciens ont «Jonathan assis en face de lui». (Voir: Manuscrits originaux ) + diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..46b4cbad --- /dev/null +++ b/1sa/20/26.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Il n'est pas propre; sûrement il n'est pas propre + +Selon la loi de Moïse, une personne impure cérémonieusement ne doit pas participer à la +régale jusqu'à ce que le prêtre déclare qu'il est pur. Saul répète cette phrase comme s'il essayait de convaincre +lui-même. + diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..b3950eef --- /dev/null +++ b/1sa/20/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# m'a demandé la permission d'aller + +«M'a demandé de le laisser partir» + +# si j'ai trouvé grâce à tes yeux + +Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Voyez comment vous +traduit cela dans 1 Samuel 20: 3 . AT: "Je t'ai fait plaisir" ou "tu me considères favorablement" (voir: +Métaphore ) + +# la table du roi + +Jonathan parle de Saul comme s'il était une autre personne pour montrer qu'il respecte Saul. AT: "votre table" +(Voir: Pronoms ) + diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..ee0516f7 --- /dev/null +++ b/1sa/20/30.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# La colère de Saül brûlée contre Jonathan + +Ici, «colère brûlée» est un métonyme qui signifie devenir très en colère. AT: “Saul est devenu très +en colère contre Jonathan "(Voir: Métonymie ) + +# Vous êtes le fils d'une femme perverse et rebelle! + +Ceci est un idiome. Saul utilise cette phrase comme une dure réprimande envers Jonathan et son inquiétude pour David. +AT: "Tu es le fils stupide d'une prostituée" ou "Tu es un traître stupide" (Voir: Idiome ) + +# Est-ce que je ne sais pas que vous avez choisi le fils de Jessé… la nudité de sa mère? + +Saul utilise cette question pour souligner qu'il sait que Jonathan et David sont des amis. Ce +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «Je sais que tu as choisi le fils de +Jesse… la nudité de sa mère. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# à la honte de la nudité de votre mère + +Ici, la «nudité de la mère» est un idiome qui fait référence à la mère qui vous a donné naissance. AT: “au +honte de votre mère qui vous a donné naissance »(voir: idiome ) + +# ni vous ni votre royaume ne seront établis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu ne deviendras pas roi et n'établiras pas ton royaume” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..a2fe4a15 --- /dev/null +++ b/1sa/20/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pour quelle raison devrait-il être mis à mort? Qu'a t-il fait? + +Jonathan essaie d'amener Saul à bien réfléchir à ce qu'il fait. Cela peut être traduit par +une déclaration et les mots «devrait-il être mis à mort» peuvent être traduits sous forme active. À toi +n'ont aucune raison de le mettre à mort. Il n'a rien fait de mal. "Ou" Vous n'avez aucun bien +raison de le tuer. Il n'a rien fait de mal. "(Voir: Question rhétorique ) + +# le deuxième jour du mois + +Cette «seconde» est un nombre ordinal qui fait référence à deux. AT: “le deuxième jour de la nouvelle lune +festival "(Voir: Nombres ordinaux ) + +# il était affligé de David + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il était affligé de David" (Voir: Actif ou Passif ) + +# l'avait déshonoré + +Ici "lui" se réfère à David. + diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..daa303ad --- /dev/null +++ b/1sa/20/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# un jeune homme était avec lui + +Ici «lui» fait référence à Jonathan. + +# il a tiré une flèche derrière lui + +"Jonathan a tiré une flèche au-delà du jeune homme" + +# La flèche n'est-elle pas au-delà de vous? + +Jonathan utilise cette question pour souligner que la flèche est plus loin que le jeune homme. le +les utilisations des litotes le soulignent également. La question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. À: +"Vous devriez savoir que la flèche est au-delà de vous." Ou "La flèche est au-delà de vous." (Voir: Rhetorical +Question et litotes ) + diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md new file mode 100644 index 00000000..e32f6b5d --- /dev/null +++ b/1sa/20/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# appelé après le jeune homme, "Dépêche-toi + +«Appelé le jeune homme qui le fuyait, 'dépêche-toi» + diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..1aedeb09 --- /dev/null +++ b/1sa/20/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# le monticule + +Il semble que David se soit caché derrière un tas de terre ou de cailloux. + +# étendu à plat ventre sur le sol et s'est incliné trois fois. + +David s'inclina devant Jonathan, qui était toujours le fils du roi, digne d'un tel respect. En outre, c'était +la dernière fois, David a rencontré Jonathan. + +# Que Yahweh soit entre toi et moi + +Les significations possibles sont 1) "Yahweh est un témoin entre vous et moi" ou "Yahweh veillera +comment nous nous traitons les uns les autres »ou 2)« Que Yahweh soit un témoin entre vous et moi »ou« Que Yahweh +observez comment nous nous traitons les uns les autres. ”Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 20:23 . + diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..7b2327d4 --- /dev/null +++ b/1sa/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nob + +nom de lieu (voir: comment traduire les noms ) + +# Ahimelech + +le nom d'un homme (voir: comment traduire des noms ) + +# tremblant + +trembler de peur + +# en mission + +«Faire du travail pour lui» + +# J'ai dirigé les jeunes hommes vers un certain endroit + +«J'ai dit aux jeunes gens d'aller ailleurs, et je les retrouverai là-bas plus tard» + diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..98581f22 --- /dev/null +++ b/1sa/21/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Maintenant + +David commence une nouvelle partie de la conversation. + +# qu'est-ce que vous avez sous la main? + +Ici, «à portée de main» est un métonyme qui signifie «disponible». AT: «Quelle nourriture avez-vous que vous pouvez donner? +moi? "(Voir: Métonymie ) + +# Donne-moi cinq pains + +C'est une demande polie. + +# pain ordinaire + +pain que les prêtres n'ont pas utilisé dans le culte + +# pain béni + +pain que les prêtres ont utilisé dans le culte + +# si les jeunes hommes se sont tenus des femmes + +Cela peut être traduit par une phrase complète. AT: “Vos hommes peuvent le manger s'ils n'ont pas couché avec +femmes récemment »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..80292db4 --- /dev/null +++ b/1sa/21/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# les femmes ont été gardées de nous + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Nous nous sommes gardés des femmes» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# trois jours + +“3 jours” (Voir: Nombres ) + +# quand je pars + +“Quand je commence un voyage” + +# Les objets appartenant aux hommes ont été mis à part + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les hommes ont séparé ce qui leur appartient» (voir: +Actif ou passif ) + +# Combien plus seront aujourd'hui ce qu'ils ont mis à part + +Ceci est une déclaration, pas une question. Il peut être traduit sous forme active. AT: “C'est particulièrement vrai +aujourd'hui, ils mettront de côté ce qu'ils ont »(Voir: Actif ou Passif ) + +# le pain qui a été mis à part + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “le pain que les prêtres avaient mis de côté” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# qui a été enlevé d'avant Yahweh, afin de mettre + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que les prêtres avaient retirés avant Yahweh, +qu'ils pourraient mettre ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..3b2d215a --- /dev/null +++ b/1sa/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# détenu devant Yahweh + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) Doeg avait quelque travail religieux à faire sur Yahweh. AT: “pour +certains travaux avant Yahweh »ou 2) Yahweh y a retenu Doeg. AT: “parce que Yahweh avait arrêté +lui là-bas »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Doeg… bergers + +Vous devrez peut-être dire clairement que Doeg a vu ce que David a fait. AT: “Doeg… des bergers, et il a vu +qu'Ahimelech a fait »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Doeg + +nom de l'homme (Voir: Comment traduire les noms ) + +# bergers + +les gardiens et les protecteurs d'un troupeau, en particulier de bovins ou d'ovins + diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..fb7beaea --- /dev/null +++ b/1sa/21/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Maintenant n'y a-t-il pas sous la main une lance ou une épée? + +Ici «sur la main» est un métonyme qui signifie «disponible». Voyez comment vous l'avez traduit en 1 Samuel 21: 3 . +AT: "Avez-vous une lance ou une épée que vous pouvez me donner?" (Voir: Métonymie ) + +# armes + +un nom général pour des choses telles que des épées, des couteaux, des arcs et des flèches, et des lances + +# Vallée d'Elah + +C'est le nom d'un lieu en Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..cfe887bd --- /dev/null +++ b/1sa/21/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# N'est-ce pas David, le roi du pays? + +Ils exagéraient probablement quand ils disaient que David était le roi du pays. Ils ont utilisé cette +question de laisser entendre que David était un puissant ennemi et que Akish ne devrait pas le laisser rester là-bas. À: +"Vous savez que c’est David, aussi dangereux que le roi du pays" (Voir: Hyperbole et +Généralisation et question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) + +# N'ont-ils pas chanté des chansons autour de lui en dansant 'Saul… des milliers?' + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous savez que lorsque les gens de +la terre dansait, ils se chantaient au sujet de lui, 'Saul… des milliers.' ”(Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..f4b47054 --- /dev/null +++ b/1sa/21/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# David a pris ces mots à coeur + +Ici, «pris… à cœur» est un métonyme pour réfléchir sérieusement à ce qui a été dit. AT: «pensa David +sérieusement à propos de ce que les serviteurs ont dit »(Voir: Métonymie ) + +# dans leurs mains + +Ici, les «mains» sont une synecdoche pour la personne. AT: "en leur présence" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..149f05ce --- /dev/null +++ b/1sa/21/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pourquoi l'avez-vous apporté à moi? + +Les significations possibles sont 1) Exige que ses serviteurs expliquent pourquoi ils ont amené David +à lui ou 2) Achish les gronde avec une question rhétorique. AT: «Tu n'aurais pas dû savoir +pour l'amener à moi. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que je manque de fous pour que vous ayez amené cet homme à se comporter comme tel en ma présence? + +Cette question rhétorique est un reproche. AT: «Il y a assez de fous ici qui me font perdre mon temps. Vous +n’aurait pas dû amener cet homme à se comporter comme tel en ma présence. "(Voir: Question rhétorique +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Est-ce que ce type va vraiment venir chez moi? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ne laissez pas cet homme entrer dans mon +maison. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..54e14b43 --- /dev/null +++ b/1sa/22/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# la grotte + +un espace vide sous le sol, s’ouvrant généralement sur le flanc d’une colline, suffisamment grand pour accueillir +entrer + +# Adullam + +C'est le nom d'une ville proche de la ville de Gath. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# entendu + +entendu que David était allé se cacher dans la grotte + +# Tous ceux qui étaient en détresse… tous ceux qui étaient mécontents + +Ceci est une généralisation. AT: “Beaucoup de gens en détresse… beaucoup de gens malheureux” +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# capitaine + +officier militaire qui dirige des soldats + +# quatre cents + +“400” (Voir: Nombres ) + diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..c160b065 --- /dev/null +++ b/1sa/22/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Puis David partit de là + +"Alors David est sorti de la grotte d'Adullam" + +# Mitspa + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sortir avec toi + +David voulait que ses parents vivent avec le roi de Moab afin que le roi Saül ne puisse pas +leur faire du mal. Les traducteurs peuvent exprimer son sens fondamental en utilisant les idées de «viens vivre avec +vous ", restez avec vous" ou "vivez ici avec vous", comme dans l'UDB. + +# entrez dans le pays de Juda + +«Va dans ton pays natal de Juda» + +# Hereth + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..89ae5add --- /dev/null +++ b/1sa/22/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# David avait été découvert, avec les hommes qui étaient avec lui + +Saul était très intéressé par David, alors l'auteur mentionne les autres hommes séparément. Cela peut être +traduit sous forme active. AT: “quelqu'un avait découvert où David et tous les hommes qui étaient +avec lui se cachaient »(Voir: Actif ou Passif ) + +# le tamarisier + +C'est un type d'arbre. AT: “un grand arbre d'ombrage” (Voir: Traduire les inconnus ) + +# à Ramah + +Ramah est le nom d'un lieu à Gibeah. Le nom signifie «haut lieu». Les significations possibles sont 1) +il fait référence ici à l'endroit appelé Ramah, ou 2) il fait référence à n'importe quel endroit élevé. AT: “sur une colline” + diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..817df5e4 --- /dev/null +++ b/1sa/22/07.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Le fils de Jessé donnera-t-il à chacun de vous des champs et des vignes? + +Saul utilise une question pour souligner que David, qui appartient à la tribu de Juda, ne souhaite pas +faites cela pour les gens de la tribu de Benjamin. AT: «Le fils de Jessé ne vous donnera pas de champs ou +vignobles. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que le fils de Jessé donnera + +Le moment où il donnera peut être explicite. AT: «Quand le fils de Jessé deviendra roi, sera-t-il +donner ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le fils de jesse + +"David" + +# Est-ce qu'il va vous faire tous les capitaines… moi? + +Saul utilise une question pour souligner que David, qui appartient à la tribu de Juda, ne souhaite pas +faites cela pour les gens de la tribu de Benjamin. AT: "Il ne vous fera pas des capitaines… contre moi." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce qu'il va vous faire tous les capitaines + +Vous devrez peut-être préciser quand il les nommera capitaines. AT: «Quand il deviendra roi, sera-t-il +il fait de vous tous des capitaines »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# capitaines de milliers et capitaines de centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces capitaines +LED. AT: «capitaines de 1 000 soldats et capitaines de 100 soldats» ou 2) les mots traduits par +«Milliers» et «centaines» ne représentent pas des nombres exacts, mais sont les noms de plus +divisions militaires plus petites. AT: «capitaines de grandes divisions militaires et capitaines de petits militaires +divisions ”Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 1 Samuel 17:18 . (Voir: Nombres ) + diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..c6585b35 --- /dev/null +++ b/1sa/22/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Doeg l'édomite + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 21: 7 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Nob… Ahimelech + +nom du lieu et nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 21: 1 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Ahitub + +nom de l'homme (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a prié Yahweh de l'aider, et il lui a donné + +Ahitub a prié Yahweh pour que Yahweh puisse aider David, et Ahitub a donné David + diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..6da500c7 --- /dev/null +++ b/1sa/22/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# en ce que vous avez donné + +"en donnant" + +# se soulever + +«Rebelle» ou «combat» + diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..3d84d7da --- /dev/null +++ b/1sa/22/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Qui parmi tous vos serviteurs est aussi fidèle que David… la maison? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Aucun de tes serviteurs n'est aussi fidèle +comme David… maison. "(Voir: Question rhétorique ) + +# garde du corps + +une personne ou un groupe de personnes qui protège quelqu'un + +# est honoré dans votre maison + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Cela peut être traduit en +forme active. AT: “que votre famille honore” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Est-ce qu'aujourd'hui, c'est la première fois que je prie Dieu de l'aider + +? +Ahimelech se pose cette question avant que Saul ne puisse la poser, puis y répond immédiatement. Ce +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: “Ce n'est pas la première fois que je prie +à Dieu d'aider David. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Loin de moi ça! + +Cet idiome signifie "Absolument pas!" (Voir: Idiome ) + +# Ne laissez pas le roi imputer quoi que ce soit à son serviteur ou à toute la maison de mon père. Pour votre le serviteur ne sait rien + +Ahimelech parle de lui-même à la troisième personne en tant que «serviteur». Ahimelech fait aussi référence à Saul +à la troisième personne en tant que «roi». Ahimélec parle ainsi pour montrer du respect à Saül. AT: “S'il vous plaît, +Roi Saül, n'envisagez pas que je sois coupable, votre serviteur ou quiconque se trouvant dans la maison de mon père. Pour +Je ne sais rien »(voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# imputer + +considérer quelqu'un coupable + +# à toute la maison de mon père + +Ici, «maison» représente «famille». AT: «à toute la famille de mon père» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..2a63191e --- /dev/null +++ b/1sa/22/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la maison de ton père + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. AT: “la famille de ton père” ou +“Les descendants de votre père” (Voir: Métonymie ) + +# le garde qui se tenait autour de lui + +"Les soldats se tenant à proximité pour le protéger" + +# Tourner et tuer + +Ici, «tourner» signifie faire demi-tour ou se détourner du roi. AT: “Va et tue” ou “Tue” (Voir: +Idiome ) + +# leur main est aussi avec David + +Le mot «main» est un métonyme pour le travail effectué avec la main. AT: «Ils aident aussi David» (voir: +Synecdoche ) + +# ne tendrait pas la main pour tuer + +Le mot «main» est un métonyme pour le travail effectué avec la main. AT: "n'a rien fait pour tuer" +ou "a refusé de tuer" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..29c571f7 --- /dev/null +++ b/1sa/22/18.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Tournez et tuez les prêtres… tournez et attaquez les prêtres + +Ici, «tourner» signifie faire demi-tour ou se détourner du roi. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 +Samuel 22:17 . AT: “Va tuer les prêtres… est allé attaquer” ou “Tuez le prêtre… a attaqué le +les prêtres ”(Voir: Idiome ) + +# Doeg l'Edomite s'est retourné et a attaqué… il a tué… Il a également passé l'épée… il a mis à la épée + +Les significations possibles sont 1) Doeg a tué lui-même tous les prêtres ou 2) le mot “Doeg” est synecdoche. +pour Doeg et les hommes qui l'accompagnaient. AT: «Doeg et ses hommes se sont retournés et ont attaqué… ils ont +tués… ils ont mis à l'épée… ils ont mis à l'épée ”(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information et Synecdoche ) + +# quatre vingt cinq personnes + +“85 hommes” ou “85 prêtres” (Voir: Nombres ) + +# mettre à l'épée + +"Tué avec l'épée" + +# Nob + +Nob est le nom d'une ville. Ici, le nom "Nob" représente les habitants de cette ville. AT: “le peuple +dans la ville de Nob »ou« le peuple de Nob »(Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..24836cce --- /dev/null +++ b/1sa/22/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Abiathar + +le nom de l'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..b815ff52 --- /dev/null +++ b/1sa/23/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# se battre contre Keilah + +"Keilah" est le nom d'une ville. Ici, «Keilah» représente les personnes qui y vivent. AT: “combats +contre le peuple de Keilah "(Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + +# battage + +séparer le grain ou les graines, généralement d'une céréale ou du blé, par des moyens mécaniques + diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..1fdd590a --- /dev/null +++ b/1sa/23/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Combien plus alors si nous allons à Keilah contre les armées des Philistins? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Nous aurons encore plus peur si nous +allez à Keilah pour combattre les armées des Philistins. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..e91b8523 --- /dev/null +++ b/1sa/23/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# allé… combattu… conduit… frappé… sauvé + +L’écrivain accorde plus d’attention à David. Ces mots sont donc singuliers, bien que les hommes de David +l'a aidé à faire toutes ces choses. (Voir: Synecdoche ) + +# Ahimelech + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 21: 1 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..0efb9e64 --- /dev/null +++ b/1sa/23/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Saul a été informé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit Saul” ou “Ils ont dit Saul” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# convoqué + +officiellement appelé. Le lecteur devrait comprendre que Saul a probablement dit à ses fonctionnaires de rassembler les +soldats. Il n'a pas appelé d'une voix forte pour les amener à venir. + diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..1947e225 --- /dev/null +++ b/1sa/23/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# David a dit + +“David a demandé” ou “David a prié” + +# votre serviteur a bien entendu… comme votre serviteur a entendu… dire à votre serviteur + +David parle comme s'il était quelqu'un d'autre pour montrer son respect pour Yahweh. AT: “J'ai bien entendu +… Comme j'ai entendu… dis-le-moi »(Voir: Pronoms ) + +# me rendre dans sa main + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “donnez-moi à Saul” (Voir: Métonymie ) + +# détruire la ville + +faire de la ville pour que personne ne puisse y vivre et tuer tous les gens qui y vivent + diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..fcd1e09d --- /dev/null +++ b/1sa/23/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# David a dit + +ou "David a demandé" ou "David a prié" + +# livrer moi et mes hommes dans la main de Saül + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “Donne moi et mes hommes à Saul” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..10aaf436 --- /dev/null +++ b/1sa/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# six cent + +“600” (Voir: Nombres ) + +# Il a été dit Saul + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit Saul” ou “Ils ont dit Saul” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# s'était échappé + +“S'était enfui de” + +# désert de Ziph + +C'est le nom d'une zone déserte près de la ville de Ziph. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ne l'a pas remis dans sa main + +Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir. AT: "n'a pas permis à Saul d'avoir le pouvoir sur David" ou +“N'a pas permis à Saül de faire ce qu'il voulait avec David” ou “n'a pas permis à Saül de capturer David” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..3731634c --- /dev/null +++ b/1sa/23/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# cherche sa vie + +Ceci est un idiome. AT: "essayez de le tuer" (Voir: Idiom ) + +# Horesh + +C'est le nom de la ville près de Ziph. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# renforcé sa main en Dieu + +Ceci est un idiome. AT “l'a encouragé à faire confiance à Dieu” (Voir: Idiome ) + diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..74d32509 --- /dev/null +++ b/1sa/23/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Pour la main de Saül, mon père ne te trouvera pas + +Ici, «main» est un métonyme pour Saul et son pouvoir. AT: “Saul, mon père ne te trouvera pas” ou +"Pour Saül, mon père ne pourra jamais avoir le pouvoir sur vous" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..2b35926e --- /dev/null +++ b/1sa/23/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ziphiens + +C'est le nom du groupe de personnes de Ziph. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# David ne se cache-t-il pas parmi nous dans… Jeshimon? + +Cette question rhétorique peut être traduite par une exclamation. AT: «David se cache parmi nous dans… +Jeshimon! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# la colline de Hakilah + +C'est le nom d'une colline dans le désert de Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jeshimon + +C'est le nom d'une zone désertique près de la mer Morte. Cela peut aussi être traduit par «le désert de Judée» +ou "le désert". (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le remettre dans la main du roi + +Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir. Les Ziphites parlent à Saul comme s'il était un autre homme +pour lui montrer qu'ils le respectent. AT: “donne David pour que tu puisses faire tout ce que tu désires avec +lui »(Voir: Pronoms et métonymie ) + diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..78b5b5b0 --- /dev/null +++ b/1sa/23/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Que tu sois béni par Yahweh + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “J'espère que Yahweh vous bénisse” (Voir: Actif ou Passif ) + +# tu as eu de la compassion pour moi + +Le nom abstrait «compassion» peut être traduit par l'adjectif «gentil». Saul le dit parce que +ils lui avaient parlé de David et ils étaient disposés à aider Saul à capturer David. AT: “vous avez +été gentil avec moi "ou" vous m'avez gentiment dit cela "(Voir: Noms abstraites ) + +# Apprendre et découvrir + +Ces deux mots signifient presque la même chose et peuvent être traduits en une phrase. AT: “Savoir pour +bien sûr »(Voir: Doublet ) + +# qui l'a vu + +"Qui l'a vu" + +# On me dit + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Les gens me disent” ou “J'ai entendu” (Voir: Actif ou Passif ) + +# parmi tous les milliers de Juda + +Ceci est un idiome. AT: “même si je dois arrêter chaque homme de Juda” ou “parmi tous les clans de Juda” +(Voir: Idiom ) + diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..1bf64ce0 --- /dev/null +++ b/1sa/23/24.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Puis ils se sont levés + +Ils ont arrêté ce qu'ils avaient fait. Le lecteur ne doit pas croire qu’il est assis ou +mensonge. + +# Puis ils + +"Alors les Ziphites" + +# Ziph + +C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 23:14 . + +# Jeshimon + +C'est le nom d'une zone désertique près de la mer Morte. Cela peut aussi être traduit par «le désert de Judée» +ou «le désert». Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 23:19 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# David en a été informé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Quelqu'un a dit à David qu'ils allaient venir" ou "David +appris qu'ils venaient »(voir: actif ou passif ) + +# colline rocheuse + +une colline couverte de nombreux rochers ou rochers + +# le désert de maon + +C'est le nom de la zone déserte autour de la ville de Maon dans le sud de Judah. (Voir: Comment + diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..da4f2280 --- /dev/null +++ b/1sa/23/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dépêche-toi et viens + +Les mots «pressé» et «venu» peuvent être combinés en une seule idée. AT: “Viens vite” (Voir: Hendiadys ) + diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..bc13ba80 --- /dev/null +++ b/1sa/23/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# poursuivre David + +"Poursuivre David, essayer de l'attraper" + +# Rock of Escape + +un mémorial ou une marque de l'évasion de David de Saul + diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..054fd437 --- /dev/null +++ b/1sa/24/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# il a été dit + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quelqu'un lui a dit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# désert d'Engedi + +Engedi est un endroit en Israël à l'ouest de la mer Morte où il y a de l'eau et de la terre sèche tout autour. + +# hommes choisis + +les hommes qu'il avait choisis en raison de leurs capacités militaires supérieures + diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..0bf2042b --- /dev/null +++ b/1sa/24/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# enclos à moutons + +«Corrals de moutons» ou «enclos de moutons» + +# couvrir ses pieds + +C'est un euphémisme pour se «soulager», «déféquer» ou «vider ses intestins». (Voir: Euphémisme ) + +# la grotte + +généralement un trou naturel sous terre, souvent avec une ouverture dans le flanc d'une colline ou d'une falaise + +# David se leva et se glissa doucement + +Le mot «surgi» est un idiome pour agir. AT: «David a agi; il a rampé doucement »(Voir: +Idiome ) + +# rampé + +approché lentement, doucement ou avec précaution + diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..4b769d3a --- /dev/null +++ b/1sa/24/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Le coeur de David l'a affligé + +Ceci est un idiome. AT: "David était triste parce qu'il avait mal agi" (Voir: Idiom ) + +# Yahvé est oint + +“Celui que Yahweh a choisi pour diriger son peuple” ou “Celui que Yahweh a fait roi” + +# pour tendre la main contre lui + +La main est un métonyme pour la capacité de causer un préjudice. AT: «le blesser de quelque manière que ce soit» (voir: +Métonymie ) + diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..829ac93e --- /dev/null +++ b/1sa/24/08.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Pourquoi écoutez-vous les hommes qui disent: 'Vous voyez, David cherche votre malheu + +r? +C'est une question rhétorique. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Vous ne devriez pas écouter le +les hommes qui disent: «Voir, David cherche à vous nuire." (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..b1d98bf0 --- /dev/null +++ b/1sa/24/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tes yeux ont vu + +Ici, «tes yeux» représentent le roi Saul. AT: “tu as vu de tes propres yeux” (Voir: Synecdoche ) + +# te mettre dans ma main + +Le mot «main» est un métonyme pour le contrôle. AT: "mets-toi là où je pourrais te tuer ou te laisser vivre" +(Voir: Métonymie ) + +# mon père + +Saul n'était pas le vrai père de David. David l'appelle «père» pour montrer qu'il respecte Saul. + +# il n'y a pas de mal ou de trahison dans ma main + +David parle comme si le mal et la trahison étaient des objets physiques qu’il pouvait tenir dans ses mains. Ici "main" +représente une personne agissant ou faisant quelque chose. AT: “Je n'ai commis aucune mauvaise action contre toi, ni +Je me suis rebellé contre vous »(voir: métaphore et métonymie ) + diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..ebf8b672 --- /dev/null +++ b/1sa/24/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ma main ne sera pas contre toi + +La main est un métonyme pour la capacité de causer un préjudice. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en 1 +Samuel 24: 6 . AT: "Je ne vous ferai aucun mal" (Voir: Métonymie ) + +# les anciens + +Cet adjectif nominal peut être traduit par une phrase nominale. AT: “des gens qui vivaient il y a longtemps” (Voir: +Adjectifs nominaux ) + diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b2e75e9 --- /dev/null +++ b/1sa/24/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Après qui le roi d'Israël est-il sorti? Après qui poursuivez-vous? + +Ces questions rhétoriques peuvent être traduites en déclarations. Quand David pose les questions, il +sait qu'il répondra aux questions lui-même. AT: «Laissez-moi vous dire qui est le roi d'Israël +sortir après. Laissez-moi vous dire qui vous poursuivez. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Après un chien mort + +Les mots «chien mort» sont une métaphore pour une personne impuissante. Cette phrase peut être complétée. +AT: "Vous poursuivez une personne aussi impuissante qu'un chien mort" (Voir: Métaphore et Ellipsis ) + +# Après une puce + +Le mot "puce" est une métaphore pour une personne que d'autres ne considèrent pas importante. AT: «Vous êtes +poursuivre une personne aussi insignifiante qu'une puce »(Voir: Métaphore et Ellipsis ) + +# voir à cela, et plaider ma cause + +Les significations possibles sont 1) “fais ce qui est juste et plaide ma cause” ou 2) “vois que ma cause est juste +et se battre pour moi. " + +# de ta main + +Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir. AT: "afin que tu n'aies aucun pouvoir sur moi" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..91ac7161 --- /dev/null +++ b/1sa/24/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# mon fils David + +Saul parle comme si David était son fils pour montrer à David qu'il l'aime. (Voir: métaphore ) + +# éleva la voix et pleura + +L’écrivain écrit comme si une voix était une chose que l’on pouvait lever avec ses mains. AT: “pleuré +fort ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..92b0901e --- /dev/null +++ b/1sa/24/17.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# tu m'as fait du bien + +Saul reconnaît que David a démontré qu'il soutenait le roi Saül et lui était loyal en ne +le tuer. + +# car tu ne m'as pas tué quand Yahweh m'avait mis à ta merci + +Saul reconnaît que David a choisi de faire preuve de miséricorde et a démontré sa loyauté envers le roi Saul +Yahweh est oint. + diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..d77ff763 --- /dev/null +++ b/1sa/24/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Car si un homme trouve son ennemi, le laissera-t-il partir en toute sécurité? + +Une question rhétorique avec la réponse incluse dans la question. AT: «Si un homme trouve son ennemi, +il ne le laissera pas partir en toute sécurité. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Car si un homme trouve son ennemi, le laissera-t-il partir en toute sécurité? + +Là où Saül avait cru que David était son ennemi, il apprit que même si David sera roi, David +ne prendra pas le trône de Saül par la force, mais attendra le temps fixé par Yahweh. + +# le royaume d'Israël sera établi dans votre main + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) David fera que le royaume d'Israël +prospérer par son pouvoir en tant que roi. AT: “le royaume d'Israël prospérera sous votre autorité sur l'Israélite +peuple »ou 2) Yahweh fera en sorte que David contrôle totalement le royaume d'Israël. À: +"Vous régnerez complètement sur le royaume d'Israël" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Dans ta main + +Le mot «main» est un métonyme qui représente le pouvoir ou le contrôle. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..cd50c90f --- /dev/null +++ b/1sa/24/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vous ne couperez pas mes descendants après moi + +"Vous ne tuerez pas mes fils et leurs familles." Il était commun pour un nouveau roi qui n'était pas de +la ligne familiale précédente pour tuer tous les enfants de l'ancien roi pour empêcher l'un d'eux de +le défiant pour le trône. + +# tu ne détruiras pas mon nom de la maison de mon père + +Il est important que chaque famille en Israël ait des descendants de génération en génération porteurs de +sur le nom de famille et l'héritage foncier. AT: “tu ne détruiras pas ma famille et mes descendants” +ou "tu laisseras ma famille vivre" (Voir: Métonymie ) + +# David et ses hommes + +"David et son armée" + diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..71c8b987 --- /dev/null +++ b/1sa/25/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Tout Israël rassemblé et pleuré pour lui + +C'est probablement une généralisation. Un grand nombre de la population d'Israël était probablement là, mais +certains étaient probablement incapables d'y assister. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# rassemblés ensemble + +«Réunis» + +# l'enterré dans sa maison à Ramah + +Les significations possibles sont qu’ils ont enterré Samuel 1) dans sa ville natale de Ramah ou 2) sur la +atterrir à Rama mais pas physiquement dans la maison ou 3) dans sa maison à Rama. + +# David se leva et descendit + +"David et ses hommes sont partis et ils sont descendus" + diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..00b50939 --- /dev/null +++ b/1sa/25/02.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Il y avait un homme à Maon, dont les biens étaient au Carmel. Cet homme était très riche. Il avait trois mille moutons et mille chèvres. Il tondait ses moutons au Carmel. le l'homme s'appelait Nabal et le nom de sa femme était Abigail. La femme était intelligente et belle en apparence. Mais l'homme était dur et mauvais dans ses relations. Il était un descendant de la maison de Caleb. + +Certains traducteurs peuvent avoir besoin de mettre les idées de ces versets dans un ordre différent. AT: “Il y avait un +homme de nom Nabal, descendant de la maison de Caleb, très riche. Il a vécu +à Maon, mais ses biens étaient au Carmel. Il avait trois mille moutons et mille chèvres. +L'homme était dur et diabolique dans ses relations. Le nom de sa femme était Abigail. La femme était +intelligent et beau en apparence. Maintenant, il tondait ses moutons au Carmel. "(Voir: Verset +Ponts ) + +# Maon + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Carmel + +C'est le nom d'une ville. Ceci est différent du mont Carmel. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# trois mille + +3 000 (voir: numéros ) + +# mille + +1 000 (voir: numéros ) + +# tondre ses moutons + +"Raser la laine de son mouton" + +# Nabal + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Abigail + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il était un descendant de la maison de Caleb + +Ici «maison» représente la famille. AT: "Il était un descendant de la famille de Caleb" ou "Il était un +descendant de Caleb ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..66b6fab6 --- /dev/null +++ b/1sa/25/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# tondre ses moutons + +"Raser la laine de son mouton" + +# le salue en mon nom + +“Salue-le comme je le saluerais si j'étais là-bas” + +# Vivre dans la prospérité + +"Je souhaite que vous viviez dans la prospérité." Le nom abstrait "prospérité" peut être traduit par +verbe. AT: «Je désire que tu possédes beaucoup de bonnes choses aussi longtemps que tu vivras» (Voir: Noms abstraites ) + +# Paix à toi et paix à ta maison, et paix à tout ce que tu as + +"Je souhaite que la paix puisse venir à vous, votre maison et vos biens" + diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..8b7ce9f5 --- /dev/null +++ b/1sa/25/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# vous avez des tondeurs + +“Tes tondeurs travaillent” ou “tes tondeurs ont des brebis à tondre.” David veut que ses hommes parlent +pour que Nabal comprenne que ses moutons étaient bien, car les hommes de David ont aidé à les garder. + +# nous ne leur avons fait aucun mal et rien ne leur a manqué + +David montre comment ses hommes et lui ont offert une protection aux serviteurs et aux troupeaux de Nabal. Ce +peut être indiqué sous forme positive. AT: “Nous avons préservé leur propriété et toutes leurs propriétés” (Voir: Litotes ) + +# laisse mes jeunes hommes trouver grâce à tes yeux + +Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “peux-tu être +content de mes jeunes hommes »ou« puisses-tu considérer mes jeunes hommes favorablement »(voir: métaphore ) + +# à vos serviteurs + +David exprimait du respect pour Nabal en appelant ses hommes les serviteurs de Nabal. + +# ton fils David + +David a parlé comme s'il était le fils de Nabal pour montrer qu'il respectait Nabal, un homme plus âgé. + diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..c5787b6d --- /dev/null +++ b/1sa/25/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Les jeunes hommes de David + +"L'armée de David" + +# dit tout cela à Nabal au nom de David + +“A donné le message complet de Nabal David” + +# Qui est David et qui est le fils de Jessé? + +Nabal savait probablement qui était David, mais il ne voulait pas aider David. (Voir: 1 Samuel 18: 6-7 ). +Les mots «serviteurs… rompant avec leurs maîtres» au verset 10 font probablement référence à David +rompre avec Saul. Ces deux questions rhétoriques peuvent être traduites en déclarations. À: +«Ce David, fils de Jessé dont vous parlez, je ne le connais pas.» Ou «Je ne sais pas qui est ce David, alors +Je ne ferai pas comme il dit. Je ne sais pas qui est Jesse, alors je me fiche de ce qu'il advient de son fils. "(Voir: +Question rhétorique et parallélisme ) + +# rompre avec + +"Fuir" ou "se rebeller contre" + +# mon pain + +Ici, le "pain" est un idiome pour tout type de nourriture. (Voir: Idiom ) + diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..88a3ea86 --- /dev/null +++ b/1sa/25/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# cela a été dit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Nabal avait dit" (Voir: Actif ou Passif ) + +# dit à ses hommes + +Dit à son armée + +# "Chaque homme sangle son épée." Donc chaque homme attaché son épée. David aussi attaché son épée + +Si les épées ne sont pas connues dans votre langue, vous pouvez traiter «attachez son épée» comme une métonymie. +se préparer à la guerre. AT: «Tous les hommes, préparez-vous à la guerre. Et chaque homme préparé à la guerre. David +également préparé à la guerre »(Voir: Métonymie ) + +# quatre cents + +400 (Voir: Nombres ) + +# deux cent + +200 (Voir: Nombres ) + +# resté par les bagages + +Ils sont restés dans leur camp de base pour empêcher d’autres voleurs de voler leurs biens. + diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..ddfb7fe9 --- /dev/null +++ b/1sa/25/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mais l'un des jeunes hommes a dit à Abigail, la femme de Nabal + +Vous devrez peut-être expliquer ce que le jeune homme a fait avant de parler à Abigail. AT: “Un +des serviteurs de Nabal ont découvert ce que David et ses hommes avaient l'intention de faire, alors il s'est rendu chez Nabal +femme Abigail "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Nous n'avons pas été blessés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Personne ne nous a fait du mal" ou "Nous étions en sécurité" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# n'a rien manqué aussi longtemps que nous sommes allés avec eux + +"Nous n'avons rien perdu quand nous étions avec eux." Les hommes de David gardaient des animaux sauvages et autres +les gens de voler les troupeaux de Nabal. + diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..53fc2ced --- /dev/null +++ b/1sa/25/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ils étaient un mur + +Les hommes de David étaient comme un mur autour d'une ville qui protège ses habitants de leurs ennemis. +(Voir: métaphore ) + +# le mal est comploté contre notre maître + +L'orateur prend soin de ne pas nommer celui qui complote le mal. Cela peut être traduit sous forme active. +AT: “quelqu'un complote de faire du mal à notre maître” (Voir: Actif ou Passif ) + +# notre maître + +L'orateur parle de David comme si David était une autre personne pour montrer qu'il respecte David. À: +“Vous” (Voir: Pronoms ) + diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..e08a68b8 --- /dev/null +++ b/1sa/25/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# deux cent + +200 (Voir: Nombres ) + +# pains + +Un pain est comme un gâteau. Vous devrez peut-être expliquer clairement en quoi consistent les pains. AT: “miches de +pain »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Déjà préparé + +“Quelqu'un a déjà cuisiné” ou “prêt à être cuisiné” + +# les mesures + +C'est un terme générique car aucun n'est donné. (Voir: Volume biblique ) + +# grain desséché + +“Grain que quelqu'un a fait cuire” + +# grappes de raisins secs + +“Gâteaux de raisins secs” ou “masses de raisins secs” + diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..0b30d1d0 --- /dev/null +++ b/1sa/25/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# David et ses hommes + +"David et son armée" + +# par la couverture de la montagne + +Les significations possibles sont 1) dans un lit de cours d'eau étroit et bas ou 2) jusqu'à l'endroit où les hommes se cachaient. + diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..bf2cf20d --- /dev/null +++ b/1sa/25/21.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'auteur fournit des informations générales avant de continuer l'histoire. (Voir: Contexte +Information ) + +# Maintenant, David avait dit: «Sûrement… à lui. + +Le lecteur doit comprendre que David a déjà tenu ces propos avant de dire: «Chaque homme +sur son épée ”dans 1 Samuel 25:13 . + +# Maintenant David + +Le mot «maintenant» montre que l’écrivain a cessé d’écrire sur Abigail et a commencé à écrire sur +David. + +# rien ne manquait de tout ce qui lui appartenait + +Ceci peut être déclaré positivement et sous forme active. AT: “Il a toujours tout ce qui était sien” (Voir: +Litotes et Actif ou Passif ) + +# Que Dieu me le fasse, David + +Le texte hébreu a «Que Dieu frappe les ennemis de David», et certaines versions suivent. cependant, +la lecture de l'ULB suit la principale tradition grecque de l'Ancien Testament, comme d'autres +les versions modernes font. + +# tous ceux qui appartiennent + +«Toutes les personnes qui lui appartiennent» ou «celles de sa famille» + diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..67956bcd --- /dev/null +++ b/1sa/25/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +L’écrivain a fini de donner des informations générales, il poursuit donc l’histoire. (Voir: Contexte +Information ) + +# se coucher devant David face cachée et se prosterna devant le sol + +Abigail était humble et montrait qu'elle obéirait à David parce qu'il était un puissant +chef. + +# Ecouter + +"entendre" + +# mon maître… votre serviteur… les paroles de votre serviteur + +"Tu ... mes mots." Abigail parle d'elle et David comme si elles sont deux personnes différentes à montrer +qu'elle respecte David. (Voir: Pronoms ) + diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..4d08bcdd --- /dev/null +++ b/1sa/25/25.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Abigail continue à conseiller à David de ne pas se venger. + +# Ne regarde pas mon maître… je suis ton serviteur… les jeunes gens de mon maître… mon maître… mon maîtriser + +Abigail parle d'elle-même et de David comme s'ils étaient deux personnes différentes pour montrer qu'elle respecte +David. AT: “Ne regarde pas… je… tes jeunes hommes… mon maître… toi” (Voir: Pronoms ) + +# Mais je… n'ai pas vu… qui vous avez envoyé + +Vous devrez peut-être expliquer ce qu'Abigail aurait fait. AT: «Mais si… j'avais vu… qui +vous leur avez envoyé, je leur aurais donné à manger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# effusion de sang + +meurtre + +# se venger de votre propre main + +La main est un métonyme pour ce qu'une personne fait avec la main. Abigail suppose que David devrait +Permettez à Yahweh de se venger de lui. AT: “se venger soi-même au lieu de laisser Yahweh +fais-le »(voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# laissez vos ennemis… être comme Nabal + +Abigail parle comme si Yahweh avait déjà puni Nabal. AT: “J'espère que Yahweh punira +vos ennemis… comme il punira Nabal ”(Voir: Connaissance supposée et Information implicite et +Prédictif passé ) + diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..35b0df2a --- /dev/null +++ b/1sa/25/27.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Abigail continue à dire à David de ne pas être en colère. + +# ce cadeau + +"Ces cadeaux." Le "présent" était en réalité beaucoup de choses différentes. + +# votre serviteur… mon maître… mon maître… l'intrusion de votre serviteur… mon maître… mon maîtriser + +Abigail parle d'elle-même et de David comme s'ils étaient deux personnes différentes pour montrer qu'elle respecte +David. AT: “Je… tu… tu… ma faute… tu… tu” (Voir: Pronoms ) + +# laissez ce cadeau… être donné aux jeunes hommes + +Abigail utilise le passif pour montrer son respect à David. Cela peut être traduit sous forme active. À: +"Donnez-le s'il vous plaît aux jeunes gens" ou "laissez mon maître le donner s'il vous plaît" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Yahweh fera certainement de mon maître une maison sûre + +Ici, "maison" est un idiome utilisé pour les "descendants". AT: "Yahweh fera en sorte que mon maître +a un descendant qui sert de roi »(Voir: Idiome ) + +# combattre les batailles de Yahweh + +“Lutter contre les ennemis de Yahweh” + +# le mal ne sera pas trouvé en vous + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "personne ne te verra jamais faire le mal" ou "tu le feras +ne faites jamais rien de mal »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..83e21fa5 --- /dev/null +++ b/1sa/25/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# poursuivre + +chasser et essayer d'attraper + +# la vie de mon maître sera liée dans le fagot des vivants par Yahweh, ton Dieu + +Abigail parle de la vie de David comme d’un objet long et mince qu’une personne pourrait mettre avec d’autres +objets longs et minces et ensuite attacher ensemble dans un paquet avec une corde. Cela peut être traduit en +forme active. AT: “Yahweh, ton Dieu, liera la vie de mon maître dans le fagot des vivants” +ou "Yahweh, ton Dieu, te gardera en vie avec ceux qui sont en vie" (Voir: Métaphore et Actif ou +Passive ) + +# la vie de mon maître + +Abigail parle d'elle-même et de David comme s'ils étaient deux personnes différentes pour montrer qu'elle respecte +David. AT: “ta vie” (Voir: Pronoms ) + +# il élimine la vie de vos ennemis, comme dans une poche de fronde + +Abigail parle de la vie des ennemis de David comme s'il s'agissait de petits objets comme une pierre qui pourrait être mise +dans une fronde et a tiré une longue distance. AT: “il tuera vos ennemis aussi facilement qu'un homme lance une pierre +une longue distance "(Voir: métaphore ) + +# une fronde + +un morceau de peau d'animal avec de longs cordons aux deux extrémités dans lesquels une personne peut mettre une pierre ou un autre petit, +objet dur et le jeter sur une longue distance + diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..6d729a4b --- /dev/null +++ b/1sa/25/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +Abigail continue à raisonner avec David. + +# mon maître… mon maître… mon maître… votre serviteur + +Abigail parle d'elle-même et de David comme s'ils étaient deux personnes différentes pour montrer qu'elle respecte +David. “Tu… tu… tu… moi” (Voir: Pronoms ) + +# Ce ne sera pas un fardeau énorme pour vous + +Abigail affirme que si David choisit de ne pas se venger, il aura la conscience tranquille +Yahweh le fait roi d'Israël. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Vous serez toujours heureux +tu as agi comme tu l'as fait »(Voir: Litotes ) + +# quand Yahweh fera du bien à mon maître + +C'est-à-dire lorsque Yahweh le fait roi après le règne de Saül. + diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..b77c2394 --- /dev/null +++ b/1sa/25/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +David accepte les conseils et les cadeaux d'Abigail. + +# Que Yahweh… soit béni, celui qui + +Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) “Je loue Yahweh… qui” ou 2) “Mai +tout le monde loue Yahweh… qui. ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Votre sagesse est bénie et vous êtes bénie, car + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je remercie Yahweh parce qu'il vous a béni en faisant +tu es sage et parce que »(Voir: Actif ou Passif ) + +# effusion de sang + +meurtre. Le même mot apparaît dans 1 Samuel 25:26 . + +# de ma propre main + +Le mot "main" est ici un métonyme pour l'action prise par la main. AT: «par mes propres actions» +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..746d8d1a --- /dev/null +++ b/1sa/25/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +David accepte les cadeaux d'Abigail et accepte de faire ce qu'elle lui a conseillé. + +# il n'y aurait certainement pas été laissé à Nabal autant qu'un bébé mâle + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Je n’aurais pas laissé à Nabal même un bébé de sexe masculin» (Voir: +Actif ou passif ) + +# reçu de sa main + +Ceci est un idiome. Abigail n'a pas déchargé elle-même tous les cadeaux des ânes. AT: “a accepté tous les +cadeaux qu'elle avait apportés »(Voir: Idiom ) + +# ont écouté ta voix + +Le mot "voix" est un métonyme pour le message que la personne parle et une synecdoche pour la personne +qui parle. AT: “ont écouté ce que tu m'as dit” ou “feras ce que tu m'as conseillé” (Voir: +Métonymie et synecdoche ) + diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md new file mode 100644 index 00000000..29fac8fc --- /dev/null +++ b/1sa/25/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# lumière du matin + +Aube + +# Le cœur de Nabal était joyeux en lui + +Nabal était très heureux + diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..60c6ae3c --- /dev/null +++ b/1sa/25/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le jugement de Yahweh sur Nabal + +# le vin était sorti de Nabal + +Nabal n'était plus saoul et ne se sentait donc plus heureux. + +# son coeur est mort en lui + +Nabal était incapable de bouger parce qu'il avait tellement peur qu'il n'était plus en bonne santé physique, probablement +parce qu'il avait subi un accident vasculaire cérébral. + diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md new file mode 100644 index 00000000..9d9ac9d4 --- /dev/null +++ b/1sa/25/39.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +David propose de protéger Abigail en l'épousant. + +# Que Yahweh soit béni + +Cela peut être traduit sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 25:32 . Possible +significations sont 1) AT: “Je loue Yahweh” ou 2) AT: “Que tout le monde loue Yahweh” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# a pris la cause de mon insulte de la main de Nabal + +Ceci est un idiome. AT: "m'a défendu après que Nabal m'ait insulté" (Voir: Idiom ) + +# a pris la cause de mon insulte + +Les noms abstraits «cause» et «insulte» peuvent être traduits en verbes. Les significations possibles sont 1) AT: +"A montré que ce que je faisais était juste en punissant Nabal de m'avoir insulté" ou 2) AT: "a +a agi quand Nabal m'a insulté, comme si Nabal l'avait insulté »(Voir: Actif ou Passif ) + +# a gardé son serviteur du mal + +David parle comme s'il était une autre personne pour montrer son respect pour Yahweh. AT: “m'a gardé en arrière +de faire du mal »(Voir: Pronoms ) + +# l'action diabolique de Nabal sur sa propre tête + +Le nom abstrait «action» peut être traduit par un verbe. AT: “a fait à Nabal ce que Nabal avait prévu +faire pour moi "(Voir: Noms abstraites ) + +# sur sa propre tête + +La tête est une synecdoche pour la personne. AT: “sur lui” (Voir: Synecdoche ) + +# envoyé et parlé à Abigail, pour la prendre à lui-même comme épouse + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “envoyé des hommes pour parler à Abigail et lui dire +que David voulait la prendre pour être sa femme »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md new file mode 100644 index 00000000..d69b1d24 --- /dev/null +++ b/1sa/25/41.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Elle se leva, s'inclina + +Abigail répondit en s'inclinant. Le lecteur devrait comprendre qu'elle était probablement déjà debout +quand les hommes lui parlaient dans 1 Samuel 25:40 , le mot «se leva» est un métonyme pour +décider de se prosterner. (Voir: Métonymie ) + +# Tu vois, ta servante est une servante qui lave les pieds des serviteurs de mon maître + +Abigail parle comme si elle était une autre personne pour montrer qu'elle est humble. Elle montre qu'elle désire +être la nouvelle épouse de David en offrant de laver les pieds des serviteurs de David. AT: «Tu vois, je vais te servir, +les serviteurs de mon maître David, en se lavant les pieds »(Voir: Pronoms ) + +# se dépêcha et se leva et monta + +Vous devrez peut-être expliquer ce qu'Abigail a fait après son apparition et avant de monter. AT: “rapidement +a fait ce qu’elle devait faire pour se préparer au voyage, puis elle est montée »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# cinq servantes de la sienne qui la suivaient + +Abigail montait un âne, mais les servantes marchaient. + diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md new file mode 100644 index 00000000..3fb96cd3 --- /dev/null +++ b/1sa/25/43.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Maintenant, David avait également pris + +Ahinoam… Saul avait donné à Michal +Ces événements ont eu lieu avant que David épouse Abigail. (Voir: Informations générales ) + +# Ahinoam… Michal + +Ce sont des noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Paltiel… Laish + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gallim + +C'est une ville au nord de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..a81eb281 --- /dev/null +++ b/1sa/26/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# David ne se cache-t-il pas… Jeshimon? + +Cette question rhétorique peut être traduite par une exclamation. AT: "David se cache… Jeshimon!" +(Voir: Question rhétorique ) + +# avant Jeshimon + +“À partir de laquelle nous pouvons voir Jeshimon” + +# Jeshimon + +C'est le nom d'une zone désertique près de la mer Morte. Cela peut aussi être traduit par «le désert de Judée» +ou «le désert». Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 23:19 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Alors Saul se leva et alla + +Le mot «surgi» est un idiome pour agir. AT: “Saul a alors pris des mesures et il est parti” (Voir: +Idiome ) + +# trois mille + +3 000 (voir: numéros ) + +# hommes choisis + +les hommes qu'il avait choisis en raison de leurs capacités militaires supérieures +600 + diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..4da2e96f --- /dev/null +++ b/1sa/26/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# avant Jeshimon + +"D'où ils pourraient voir Jeshimon" + +# Jeshimon + +C'est le nom d'une zone désertique près de la mer Morte. Cela peut aussi être traduit par «le désert de Judée» +ou «le désert». Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 23:19 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..74ee21b4 --- /dev/null +++ b/1sa/26/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# David se leva et alla + +“David est passé à l'action et il est parti” + +# Abner… Ner + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..40ac7145 --- /dev/null +++ b/1sa/26/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ahimelech… Abishai + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zeruiah + +Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# descendre… à + +David et ses hommes étaient probablement plus haut que Saul. + +# JE! Je vais descendre + +"Je veux être celui qui descend" + +# Dieu a mis ton ennemi dans ta main + +Abishai parle comme si l'ennemi était un petit objet que Dieu avait mis dans la main de David. Le mot +«Main» est un métonyme pour le pouvoir que la main peut exercer. AT: “Dieu vous a donné le contrôle total +sur ton ennemi "(Voir: Métonymie ) + +# épinglez-le au sol avec la lance + +Ceci est un métonyme qui fait référence à "tuer avec une lance" (Voir: Métonymie ) + +# Je ne vais pas le frapper une seconde fois + +"Je le tuerai la première fois que je le frappe" ou "Je n'aurai pas besoin de le frapper une seconde fois" + diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..1ecf0536 --- /dev/null +++ b/1sa/26/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Qui peut tendre sa main contre l'oint de Yahweh et être innocent? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. Cela peut aussi être indiqué sous forme positive. +AT: “Personne ne peut frapper celui qui est oint de Yahweh et être sans culpabilité.” Ou “Quiconque frappe celui de Yahweh +un oint sera coupable de meurtre. ”(Voir: Question rhétorique et litotes ) + +# Comme vit Yahweh + +“Aussi certainement que Yahweh vit” ou “aussi sûrement que Yahweh vit” + +# sa journée viendra mourir + +"Il mourra d'une mort naturelle" + diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..3dcd60f2 --- /dev/null +++ b/1sa/26/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# étends ma main contre + +La main est un métonyme pour le mal qu'une main peut faire. AT: “faire quelque chose pour nuire” (Voir: Métonymie ) + +# laisse nous partir + +David inclut Abishai, le mot «nous» est donc inclusif. (Voir: “Nous” inclus ) + +# un profond sommeil de Yahweh était tombé sur eux + +Yahweh les avait fait dormir profondément. + diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..6a7628e4 --- /dev/null +++ b/1sa/26/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ne réponds-tu pas, Abner? + +David utilise une question pour faire honte à Abner. Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration. AT: “Réponds-moi, Abner!” (Voir: Question rhétorique ) + +# Cria David + +"David parla aussi fort qu'il le put" pour que Saul et ses hommes puissent l'entendre. + diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..66d5f78f --- /dev/null +++ b/1sa/26/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# N'es-tu pas un homme courageux? + +David utilise une question pour réprimander Abner pour ne pas avoir gardé Saul. AT: "Vous êtes un homme très courageux." (Voir: +Question rhétorique ) + +# Qui est comme toi en Israël? + +David utilise une question pour réprimander Abner pour ne pas avoir gardé Saul. AT: «Vous êtes le plus grand soldat de +Israël. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi alors n'as-tu pas veillé sur ton maître le roi? + +Les significations possibles sont 1) c’est une vraie question et David veut qu’Abner lui réponde ou 2) ceci +est une question rhétorique et David réprimande Abner. AT: «Vous auriez donc dû surveiller +sur ton roi le roi! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..77df603f --- /dev/null +++ b/1sa/26/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mon fils + +Saul n'était pas le vrai père de David. Saul parle comme s'il était le père de David pour montrer à David que +il veut que David lui fasse confiance et le respecte comme David ferait confiance à son propre père. (Voir: +Métaphore ) + +# Pourquoi mon maître poursuit-il son serviteur? + +Les significations possibles sont 1) David veut vraiment que Saul réponde à la question ou 2) cette rhétorique +question peut être traduite par une déclaration. AT: "Mon maître n'a aucune raison de poursuivre son serviteur." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi mon maître poursuit-il son serviteur? + +Ici, David parle de Saul en troisième personne l’appelant «mon maître» et il parle de lui en troisième +personne qui s’appelle «son serviteur». David parle ainsi pour montrer du respect à Saül. AT: “Pourquoi +vous, mon maître, vous poursuivez, votre serviteur? »ou« Pourquoi me poursuivez-vous? »(Voir: Premièrement, Deuxièmement, +ou troisième personne ) + +# Qu'est-ce que j'ai fait? + +Les significations possibles sont 1) David veut vraiment que Saul réponde à la question ou 2) cette rhétorique +question peut être traduite par une déclaration. AT: "Vous savez que je n'ai rien fait pour vous faire du mal." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Quel mal est dans ma main? + +Cela parle du mal comme s’il s’agissait d’un objet tenu dans la main. Ici la "main" représente une personne +agir ou faire quelque chose. Les significations possibles sont 1) David veut vraiment que Saul réponde au +question. AT: «Qu'est-ce que j'ai mal fait?» Ou 2) cette question rhétorique peut être traduite par +déclaration. AT: “Je n'ai rien fait de mal!” (Voir: Métonymie et question rhétorique ) + diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..d60496c6 --- /dev/null +++ b/1sa/26/19.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# que le roi mon maître écoute les paroles de son serviteur… le roi d'Israël + +David parle comme si le roi et lui étaient d'autres personnes pour montrer leur respect à Saül. AT: «toi mon roi, +écoute mes paroles… toi ”(Voir: Pronoms ) + +# vous a soulevé contre moi + +"Vous a mis en colère contre moi" + +# laissez-le accepter une offre + +Vous devrez peut-être préciser la raison pour laquelle il fera une offre. AT: «Je lui ferai une offrande +il ne vous mettra plus en colère contre vous »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# qu'ils soient maudits aux yeux de Yahweh + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que Yahweh décide de les punir” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# car aujourd'hui ils m'ont chassé, afin que je ne m'attache pas à l'héritage de Yahweh; ils m'ont dit: 'va adorer d'autres dieux.' + +“Car ils m'ont aujourd'hui chassé. C'est comme s'ils voulaient que je cesse de m'attacher à l'héritage de +Yahweh. C'est comme si on m'avait dit: 'va adorer d'autres dieux.' ” + +# que je ne m'attache pas à l'héritage de Yahweh + +“Afin que je ne puisse plus croire que Yahweh me donnera ce qu'il m'a promis” + +# ne laisse pas mon sang tomber sur la terre + +C’est une façon polie de dire: “ne me tuez pas.” (Voir: Euphémisme ) + +# la puce + +David utilise le mot "puce" comme métaphore pour une personne, qui ne peut pas faire grand mal. À: +"Cette puce unique" ou "moi, et je ne peux pas vous faire plus de mal qu'une puce peut" (Voir: métaphore ) + +# comme quand on chasse une perdrix dans les montagnes + +Saul poursuit David comme s'il chassait un oiseau sauvage précieux. (Voir: Simile et traduire des inconnus ) + diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..1fc2310e --- /dev/null +++ b/1sa/26/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Revenir + +Les significations possibles sont 1) "Retour pour me servir dans mon palais" ou "Retour à votre domicile". + +# mon fils + +Saul n'était pas le vrai père de David. Saul parle comme s'il était le père de David pour montrer à David que +il veut que David lui fasse confiance et le respecte comme David ferait confiance à son propre père. (Voir: +Métaphore ) + +# ma vie était précieuse à tes yeux aujourd'hui + +Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “vous avez aujourd'hui +considérait ma vie comme très précieuse "ou" aujourd'hui tu m'as montré que tu me respectes vraiment " +(Voir: métaphore ) + diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..091292f7 --- /dev/null +++ b/1sa/26/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Yahweh vous a mis entre mes mains aujourd'hui + +Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir de la personne. “Yahweh m'a donné l'occasion d'attaquer +toi aujourd'hui »ou« Yahweh m'a placé là où j'aurais facilement pu te tuer »(Voir: Métonymie ) + +# payer chaque homme + +«Donnez ce qui est propre à chaque homme» + +# son oint + +David parle comme si Saul était une autre personne pour montrer qu'il respecte Saul parce que Saul est roi. À: +“Celui qu'il a choisi d'être roi” (Voir: Pronoms ) + diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..2a1a67e1 --- /dev/null +++ b/1sa/26/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ta vie était précieuse à mes yeux aujourd'hui + +Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Voyez comment vous avez traduit +mots similaires dans 1 Samuel 26:21 . AT: "J'ai considéré votre vie comme très précieuse" ou "je +vous a montré aujourd'hui que je vous respecte vraiment »(Voir: Métaphore ) + +# que ma vie soit de grande valeur aux yeux de Yahweh + +Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “que Yahweh +considérez ma vie comme très précieuse aussi "ou" ainsi Yahweh valorisera ma vie autant que j'ai apprécié +ta vie »(Voir: métaphore ) + +# Sois béni + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Que Yahweh vous bénisse” (Voir: Actif ou Passif ) + +# mon fils + +Saul n'était pas le vrai père de David. Saul parle comme s'il était le père de David pour montrer à David que +il veut que David lui fasse confiance et le respecte comme David ferait confiance à son propre père. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..35faa924 --- /dev/null +++ b/1sa/27/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# David a dit dans son coeur + +Ici, «son cœur» est un métonyme qui signifie pour lui-même. AT: “David a pensé à lui-même” (Voir: Synecdoche ) + +# s'échapper de sa main + +Le mot «main» est une synecdoche pour la personne. AT: “lui échapper” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..16f802a0 --- /dev/null +++ b/1sa/27/02.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# David se leva et passa + +«David a agi; il est passé ” + +# passé sur + +“Passé la frontière entre Israël et la Philistie” + +# six cents hommes + +600 (Voir: Nombres ) + +# Achish + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 21:10 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Maok + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) +Ahinoam + +# Ahinoam + +C'est le nom d'une femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 14:50 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Abigail + +C'est le nom d'une femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 25: 3 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Nabal + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 25: 3 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Saul a été informé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit Saul” ou “Saul entendu” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..9147dd8b --- /dev/null +++ b/1sa/27/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Si j'ai trouvé grâce à tes yeux + +Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 1 Samuel 20: 3 . AT: "Si je vous ai plu" ou "Si vous me considérez favorablement" (Voir: +Métaphore ) + +# laissez-les me donner une place + +Puisqu'Achish était celui qui «donnerait», ceci est un métonyme pour «donne-moi une place, s'il te plaît». (Voir: +Métonymie ) + +# une des villes du pays + +«Une des villes périphériques» ou «une des villes en dehors de la ville» + +# Pourquoi votre serviteur devrait-il vivre dans la ville royale avec vous? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Je n'ai pas besoin de vivre en ville +avec vous. ”ou“ Je ne suis pas assez important pour vivre ici avec vous dans la ville royale. ”(Voir: Rhétorique +Question ) + +# ton serviteur + +David parle comme s'il était une autre personne pour montrer qu'il respectait Akish. (Voir: Pronoms ) + +# Ziklag + +C'est le nom d'une ville dans la partie sud-ouest de Judah. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..a03c670b --- /dev/null +++ b/1sa/27/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# faire des raids sur + +attaquer et prendre des biens plusieurs fois (voir: idiome ) + +# Girzites + +Un groupe de personnes qui apparemment vivait quelque part entre la Philistie et l’Égypte. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# comme vous allez à Shur + +Ici, "vous" est utilisé comme un pronom indéfini qui fait référence à n'importe qui. AT: “sur le chemin le plus +les gens voyagent à Shur ”(Voir: Pronoms ) + +# Shur + +région située à la frontière nord-est de l’Égypte (voir: Comment traduire des noms ) + +# Achish + +le roi de Gath (Voir: Pronoms ) + diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..06beb6bf --- /dev/null +++ b/1sa/27/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Achish + +le roi de Gath (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Jerahmeelites + +un clan de la tribu de Juda (voir: comment traduire des noms ) + +# Kenites + +un groupe de personnes qui vivait au pays de Midian (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..7ea41678 --- /dev/null +++ b/1sa/27/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Gath + +une des cinq cités philistines. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Achish + +le roi de Gath (Voir: Pronoms ) + diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..40870c48 --- /dev/null +++ b/1sa/28/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# hôte + +grande assemblée d'armées + +# Donc, vous saurez… Je vais donc + +Le mot «so» indique que l’orateur est d’accord avec ce que l’autre personne vient de dire. AT: «Oui, je +ira avec vous pour que vous sachiez… très bien, je vais »(Voir: Connecter des mots ) + +# vous saurez ce que votre serviteur peut faire + +David voulait probablement qu'Achish pense que David tuerait de nombreux Israélites, mais «que votre serviteur +can do »pourrait également signifier que David envisageait plutôt de tuer des Philistins. Essayer de traduire +afin que le lecteur puisse voir ces deux significations possibles. + +# ton serviteur + +David parle comme s'il était une autre personne pour qu'Akish pense que David le respecte. AT: «je» (voir: +Pronoms ) + +# te faire + +Le mot «vous» fait référence à David et est donc singulier. (Voir: Pronoms ) + +# garde du corps + +une personne qui protège une autre personne + diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..da8d8d82 --- /dev/null +++ b/1sa/28/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Maintenant Samuel… avec des esprits + +L'auteur fournit des informations de base pour préparer le lecteur aux événements qui suivent. (Voir: +Informations de base ) + +# banni de la terre + +expulsé officiellement du pays ou de la région, ou empêché d'entrer dans l'AT: «expulser d'Israël» + +# ceux qui ont parlé avec les morts ou avec les esprits + +Les mots «ceux qui ont parlé avec les morts» se traduisent par un seul mot dans la langue d'origine, et +les mots «ceux qui… ont parlé avec des esprits» se traduisent également par un seul mot dans la langue d'origine. Si +votre langue a un mot pour ceux qui parlent avec les morts et un mot pour ceux qui parlent avec +esprits, ou si votre langue n'a qu'un mot pour ceux qui parlent avec les morts et avec les esprits, +vous devriez utiliser ces mots ici. + +# Puis les Philistins se sont rassemblés + +après que David et Akish se soient exprimés ( 1 Samuel 28:02 ) + +# rassemblé tout Israël ensemble + +"Rassembla toutes ses armées en Israël" + +# Shunem… Gilboa + +ce sont des noms de lieux (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9f24f1e --- /dev/null +++ b/1sa/28/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# il avait peur et son cœur tremblait beaucoup Ces deux phrases signifient + +fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de sa peur. Ici +Saul est mentionné par son «cœur». AT: «il était terrifié» (Voir: Synecdoche et le parallélisme ) + +# L'urim + +Le grand prêtre portait les lots sacrés appelés Urim et Thummin dans son pectoral, dans un +pochette, à côté de son coeur. + +# qui parle avec les morts + +Ces mots se traduisent par un seul mot dans la langue d'origine. Si votre langue a un mot pour un +personne qui parle aux morts, vous devriez l’utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires en 1 +Samuel 28: 3 . + +# Endor + +nom de lieu (voir: comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..257e16ad --- /dev/null +++ b/1sa/28/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Saul s'est déguisé… et est allé… à la femme de nuit + +Saul s'est déguisé parce que le chemin de Gilboa ( 1 Samuel 28: 4 ) à Endor ( 1 Samuel 28: 7 ) était +à travers la terre que vivaient les Philistins. Il a voyagé toute la journée et a atteint la femme après +le soleil s'était couché. + +# déguisé + +changé son apparence habituelle personne ne saurait qui il était + +# Divin pour moi… avec un esprit + +"Parlez aux morts pour moi" + +# ceux qui parlent avec les morts ou avec les esprits + +Les mots «ceux qui parlent avec les morts» se traduisent par un seul mot dans la langue originale, et le +les mots «ceux qui… parlent avec des esprits» se traduisent également par un seul mot dans la langue d'origine. Si ton +641 +1 Samuel 28: 8-10 translationNotes +la langue a un mot pour ceux qui parlent avec les morts et un mot pour ceux qui parlent avec +esprits, ou si votre langue n'a qu'un mot pour ceux qui parlent avec les morts et avec les esprits, +vous devriez utiliser ces mots ici. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Samuel 28: 3 . + +# ma vie + +Le mot «vie» représente la personne. AT: “moi” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..35be1aa9 --- /dev/null +++ b/1sa/28/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# un dieu + +Les autres significations possibles sont 1) “un comme Dieu” ou 2) “un juge” (Voir: 1 Samuel 7:15 ). + diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a23b8ac --- /dev/null +++ b/1sa/28/16.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# arraché le royaume de ta main + +Samuel parle comme si le royaume était un objet physique qui pouvait être tenu dans la main et saisi +par une autre personne. AT: "fait de toi pour que tu ne sois plus roi" ou "fait une autre personne roi +votre place "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..2afce384 --- /dev/null +++ b/1sa/28/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Yahweh donnera Israël avec vous entre les mains des Philistin + +s +Samuel parle comme si le peuple d'Israël était un petit objet que Yahweh donnerait au +Philistins, dont il parle comme s'ils étaient une seule personne. AT: “Yahweh permettra aux Philistins +faire tout ce qu'ils veulent faire pour vous et le peuple d'Israël »(Voir: métaphore ) + +# sera avec moi + +C'est une façon polie de dire que Saul va mourir. AT: “sera mort” (Voir: Euphémisme ) + +# Yahweh donnera aussi l'armée d'Israël entre les mains des Philistins + +Samuel parle comme si l'armée d'Israël était un petit objet que Yahweh donnerait aux Philistins, +dont il parle comme si elles étaient une seule personne. AT: “Yahweh permettra aux Philistins de faire ce qu'ils veulent +ils veulent faire à l'armée d'Israël "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..28b88bba --- /dev/null +++ b/1sa/28/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# il n'avait rien mangé de la journée ni de la nuit + +Saul n’avait pas mangé la nuit précédant son voyage de Gilboa ( 1 Samuel 28: 4 ) à Endor ( 1 +Samuel 28: 7 ), ni pendant la journée au cours de son voyage, ni pendant la nuit où il a visité la +femme. + +# J'ai mis ma vie entre mes mains et j'ai écouté + +Ceci est un idiome. «Je pourrais mourir parce que j'ai écouté» ou «Quelqu'un pourrait me tuer parce que j'ai écouté» (Voir: +Idiome ) + diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..8e202d21 --- /dev/null +++ b/1sa/28/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la voix de votre servante + +La femme parle comme si elle était une autre personne pour montrer qu'elle respecte Saul. Elle se réfère à elle-même +par sa "voix" pour souligner ce qu'elle dit. AT: «ma voix» ou «moi je vous parle» (voir: Pronoms ou +Synecdoche ) + +# Saul a refusé + +“Saul ne ferait pas ce qu'ils demandaient” + +# le contraignit + +«L'a forcé» + diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..340622ea --- /dev/null +++ b/1sa/28/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# veau gras + +un veau qui a été cultivé et nourri pour être disponible pour un festin spécial + +# elle… l'a pétrie + +Elle a mélangé la farine et l'huile, travaillant et roulant le mélange soigneusement avec ses mains pour produire +pâte pour la cuisson. + diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..19aef11c --- /dev/null +++ b/1sa/29/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# printemps + +un petit courant d'eau qui coule naturellement de la Terre + +# transmis par des centaines et par des milliers + +“Divisé leurs hommes en groupes; certains groupes avaient cent soldats et certains groupes en avaient un +mille soldats " + +# des centaines… des milliers + +100s… 1,000s (Voir: Numéros ) + +# David et ses hommes sont passés à l'arrière-garde avec Akish + +Les groupes de centaines et de milliers sont passés d’abord, puis Akish et ses assistants, puis David, +ses hommes et les autres soldats philistins qui gardaient Akish. + diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..9422c7d9 --- /dev/null +++ b/1sa/29/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Que font ces Hébreux ici? + +Les manières possibles de traduire cette question rhétorique en une déclaration sont les suivantes: 1) «Vous n’auriez pas dû +a permis à ces Hébreux, nos ennemis, d'être ici avec nous. "ou 2)" Dites-nous qui sont ces Hébreux. " +(Voir: Question rhétorique ) + +# N'est-ce pas David… ces années et j'ai trouvé… ce jour? + +Une autre traduction possible est «N'est-ce pas David,… ces années? J'ai trouvé… ce jour-là. +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «Vous devriez savoir que c'est David… +ces années. J'ai trouvé… ce jour-là. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Je n'ai rien trouvé à lui reprocher + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: «Je ne sais rien de ce qu'il a mal fait» ou «Je suis très +content de lui »(Voir: Litotes ) + diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..4f333ce0 --- /dev/null +++ b/1sa/29/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Il ne descendra pas avec nous au combat + +La personne ici est une synecdoche pour l'armée qu'il commande. AT: «Ne laissez pas son armée se joindre à notre +armée contre nos ennemis »(voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Car comment pourrait-il se rendre acceptable pour son maître si ce n’est en prenant la tête de notre + +propres hommes? +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. Ici, "prendre la tête" est un métonyme +pour tuer. AT: "Le meilleur moyen pour David de faire la paix avec son maître serait de tuer notre +soldats! ”(Voir: Question rhétorique et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..e2375da8 --- /dev/null +++ b/1sa/29/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# N'est-ce pas David dont ils se sont chantés en dansant, en disant: 'Saul… dix mille'? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous ne devriez pas faire confiance à David, il est le +l'un d'eux, ils chantaient l'un à l'autre en dansant en disant: 'Saul… dix mille'! ”(Voir: Rhétorique +Question ) + +# des milliers… dix mille + +«1 000… 10 000» (Voir: Nombres ) + diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..d6f5900c --- /dev/null +++ b/1sa/29/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Comme vit Yahweh + +Ceci est un idiome. "Aussi certainement que Yahweh vit" ou "Ceci est une déclaration vraie" (Voir: Idiome ) + +# votre sortie et votre entrée avec moi dans l'armée est bonne + +“Je suis heureux de vous voir sortir avec moi et mon armée” ou “C’est bien que vous alliez +partout avec moi et mon armée ” + diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..58d31508 --- /dev/null +++ b/1sa/29/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# mon maître le roi + +David parle comme si Akish était une autre personne pour qu'Acish pense que David le respecte. À: +“Toi, mon maître et mon roi” (Voir: Pronoms ) + +# néanmoins, les princes + +"Même si cela est vrai, c'est plus important: les princes" ou "cependant, les princes" + diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..d63c3d8a --- /dev/null +++ b/1sa/29/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# votre maître + +Le lecteur devrait comprendre qu'Achish parle de Saul. + +# avoir de la lumière + +“Peut voir avec le soleil du matin” + diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..cb517284 --- /dev/null +++ b/1sa/30/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ziklag + +Ziklag est une ville dans la partie sud de Judah. C'est là que David et ses hommes ont gardé leurs familles. + +# ils + +les amalécites + +# à la fois petit et grand + +Les significations possibles sont 1) "les deux personnes sans importance et les personnes importantes" ou 2) "à la fois physiquement +petit et physiquement grand. + diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..3a7434f9 --- /dev/null +++ b/1sa/30/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# leurs femmes… leurs fils… leurs filles + +appartenant à David et ses hommes + +# il a été brûlé et leurs femmes… les filles ont été emmenées captives + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «ils ont vu que quelqu'un l'avait brûlé et ont pris leur +épouses… captives »(Voir: Actif ou Passif ) + +# les gens qui étaient avec lui + +C'étaient principalement son armée d'hommes + diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..e1b01581 --- /dev/null +++ b/1sa/30/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +David trouve la force en Yahweh après le raid. + +# Ahinoam la femme jezreelite + +"Ahinoam de Jezreel" + +# Nabal le Carmel + +“Nabal l'homme du Carmel” + +# Ahinoam… Abigail + +noms de femmes (Voir: Comment traduire les noms ) + +# affligé + +Souffrance + +# tout le monde était amer d'esprit + +Le mot «amer» est une métaphore du désir de se rebeller. Le mot "esprit" est une synecdoche pour le +la personne. AT: “tout le monde était prêt à se rebeller contre David” ou “tout le monde était très malheureux” +(Voir: Synecdoche ) + +# David s'est fortifié en Yahweh, son Dieu + +Les significations possibles sont 1) «David a pris courage parce qu'il savait que Yahweh, son Dieu, l'aiderait» +ou 2) "Yahweh son Dieu a fortifié David." + diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..717362f7 --- /dev/null +++ b/1sa/30/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +David cherche les instructions de Yahweh pour gérer le raid sur son peuple. + +# David pria Yahweh de lui donner des directives + +Le nom abstrait «direction» peut être traduit par une clause. AT: “David a prié pour que Yahweh +dites à David ce que David devrait faire »(Voir: Noms abstraites ) + +# poursuivre + +chasser et essayer d'attraper + diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..eabae04c --- /dev/null +++ b/1sa/30/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# six cents hommes + +600 hommes (Voir: Nombres ) + +# ruisseau + +petit ruisseau + +# continué à poursuivre + +"Continué à les poursuivre, en essayant de les attraper" + +# quatre cents hommes + +400 hommes (Voir: Nombres ) + +# deux cent + +200 hommes (Voir: Nombres ) + +# qui étaient si faibles + +Ils étaient fatigués par leurs propres raids et poursuivaient maintenant les Amalécites. Ils n'avaient plus +la force de continuer. + diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..3354820e --- /dev/null +++ b/1sa/30/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# un égyptien dans un champ + +Il a été laissé là-bas pour y mourir du groupe de pillage Amalekite. + +# grappes de raisins secs + +"Grappes de raisins secs" + diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..71a7b7e2 --- /dev/null +++ b/1sa/30/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# David lui dit + +David a interrogé l'esclave égyptien. + +# il y a trois jours + +“Trois jours dans le passé” + +# trois jours + +3 jours (voir: numéros ) + +# un raid + +une attaque sur une ville pour prendre possession + diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..b8839832 --- /dev/null +++ b/1sa/30/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# partie de raid + +un groupe de guerriers armés qui attaquent des gens ou des lieux de manière inattendue + +# tu ne me trahiras pas entre les mains de mon maître + +Ici, les «mains» se rapportent au contrôle. AT: "vous ne violerez pas la confiance que j'ai en vous en permettant à mon +maître pour me contrôler à nouveau »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..6ee76e51 --- /dev/null +++ b/1sa/30/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# butin + +les biens qu'ils avaient volés lors du raid + +# crépuscule + +l'heure juste après le coucher du soleil jusqu'à ce que le ciel soit noir + +# quatre cents + +400 (Voir: Nombres ) + diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..18e6ada0 --- /dev/null +++ b/1sa/30/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# récupéré… sauvé + +“Rentre… rentre.” Ces deux mots traduisent le même mot hébreu. Votre langue peut +avoir aussi un mot pour une personne qui récupère ses biens personnels de la personne qui les a volés +différent du mot pour une personne récupérant sa femme de ceux qui l'ont capturée. + +# sauvé ses deux femmes + +«Récupéré ses deux femmes» ou «sauvé ses deux femmes du danger» + +# Rien ne manquait + +"Aucun des objets volés par les Amalécites n'a été perdu" + +# ni petit ni grand + +Les significations possibles sont 1) "ni les personnes sans importance, ni les personnes importantes" ou 2) "ni physiquement +petit ni physiquement grand. ”Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans 1 Samuel 30: 2 . + +# butin + +biens que les Amélékites avaient volés. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 30:16 . + diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..338aa6ae --- /dev/null +++ b/1sa/30/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# deux cent + +200 (Voir: Nombres ) + +# le ruisseau Besor + +un petit ruisseau ou ruisseau nommé Besor. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 30: 9 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# les salua + +leur parla amicalement + +# le butin + +les biens qu'ils avaient pris à l'ennemi au combat. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 30:16 . + +# nous avons récupéré + +«Nous avons regagné» ou «nous sommes revenus» + diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..078b29cb --- /dev/null +++ b/1sa/30/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Qui va vous écouter dans cette affaire? + +Cette question rhétorique peut se traduire par une déclaration: AT: «Personne ne vous écoutera dans cette +matière. "(Voir: Question rhétorique ) + +# comme la part est pour quiconque va + +Le nom abstrait «share» peut être traduit par un verbe. AT: “comme ce qui appartient à tous ceux qui y vont” +(Voir: Noms abrégés ) + +# quiconque va au combat + +les guerriers qui ont réellement combattu l'ennemi dans la guerre + +# partagerons et partagerons pareil + +"Fera en sorte que tous reçoivent le même montant" + +# toute personne qui attend par les bagages + +les personnes qui ont soutenu les guerriers en gérant et en gardant leurs fournitures + +# bagages + +biens que les soldats ont laissés quand ils sont allés au combat + diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..04797e44 --- /dev/null +++ b/1sa/30/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'auteur commence une liste de villes dont les anciens ont reçu des cadeaux de David. + +# Ziklag… Bethel… Jattir … Aroer … Siphmoth… Eshtemoa + +noms de villes (voir: comment traduire les noms ) + +# butin + +biens que David avait pris aux Amalécites après la bataille. Voyez comment vous avez traduit cela en 1 +Samuel 30:16 . + +# un cadeau + +"un cadeau" + diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..25ceb878 --- /dev/null +++ b/1sa/30/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +L’écrivain termine la liste des villes dont les aînés ont reçu des cadeaux de David commençant au 1 Samuel +30:27 . Vous pourrez peut-être combiner les éléments de la liste de 1 Samuel 30: 27-31 en une seule liste. + +# Rakal… Hormah… Bor Ashan… Athak + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jerahmeelites… Kenites + +Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..b06294d8 --- /dev/null +++ b/1sa/31/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Maintenant, les Philistins ont combattu contre Israël + +Cette bataille était le résultat du conflit entre David et les Philistins dans 1 Samuel 29:11 . le +l’écrivain a fini de raconter l’histoire de David dans 1 Samuel 30: 1-30 et raconte maintenant la bataille +entre les Israélites et les Philistins. +contre Israël +«Israël» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: “contre le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Mount Gilboa + +C'est le nom d'une montagne (voir: comment traduire des noms ) + +# poursuivi de près Saul et ses fils + +“Poursuivi Saul et trois de ses fils” + +# Abinadab et Malki-Shua + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La bataille a été rude contre Saul + +Ceci est un idiome. "L'armée de Saül a commencé à perdre la bataille" (Voir: Idiom ) + diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..162808aa --- /dev/null +++ b/1sa/31/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# porteur d'armure + +Le porteur de l'armure portait le grand bouclier de son commandant et d'autres armes. Il a protégé +le commandant lors d'une bataille. + +# ces incirconcis + +L'adjectif nominal "incirconcis" peut être traduit par un adjectif. Ne pas être circoncis +est un métonyme pour être étranger. AT: «ces hommes qui n'ont pas été circoncis» ou «ces non-pratiquants» +Hommes israélites »(Voir: Adjectifs nominaux et métonymie ) + +# ne serait pas + +Les points de suspension peuvent être remplis. AT: "ne ferait pas ce que Saul lui avait dit de faire" (Voir: Ellipsis ) + +# a pris sa propre épée et est tombé dessus + +"S'est tué avec son propre épée" + +# ce même jour + +«Ce jour-là» + diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..ab0d2f64 --- /dev/null +++ b/1sa/31/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# vécu en eux + +vécu dans les villes les hommes d'Israël avaient quitté + +# dépouiller les morts + +prendre l'armure et les armes du corps des morts israélites + +# Mount Gilboa + +une chaîne de montagnes surplombant la vallée de Jezréel , dans le nord d' Israël, au sud de Nazareth (Voir: Comment +traduire les noms ) + diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..00302e34 --- /dev/null +++ b/1sa/31/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# le pays des Philistins à travers + +“Toutes les régions du pays des Philistins” + +# porter la nouvelle aux temples de leurs idoles et au peuple + +"Parler de la nouvelle à l'intérieur des temples et au peuple" + +# les temples de leurs idoles + +les bâtiments où ils adoraient leurs idoles + +# Ashtoreths + +anciennes fausses déesses et idoles, appelées aussi «Asherah» ou «Astarté» + +# attaché + +attaché, probablement avec une grosse pointe ou un clou + +# Beth Shan + +le nom d'une ville (voir: Comment traduire des noms ) + diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..c944a3cf --- /dev/null +++ b/1sa/31/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Jabesh + +le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 11: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce que les Philistins avaient fait à Saül + +“Comment les Philistins ont déshonoré Saul” + +# toute la nuit + +«Toute la nuit» + +# un tamarisier + +C'est un type d'arbre. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Samuel 22: 6 . AT: “un grand arbre d'ombrage” (voir: +Traduire les inconnus ) + diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md index 75dfe66c..34659f9c 100644 --- a/1th/01/01.md +++ b/1th/01/01.md @@ -1,42 +1,17 @@ -# 1 Thessaloniciens 1: 1 +# Informations générales: -1 Thessaloniciens 1: 1 +Paul s'identifie comme l'auteur de la lettre et salue l'église de Thessalonique. -## UDB: +# Paul, Silvanus et Timothée à l'église -1 Moi, Paul, écris cette lettre* Silvain et Timothée sont avec moi* Nous vous envoyons cette lettre qui etes le groupe de croyants de la ville de Thessalonique qui sont unis à Dieu le Père et au Seigneur Jésus Christ* Que Dieu soit gentil avec vous et vous donne la paix* - -## ULB: - -1 Paul, Silvain et Timothée à l'église des Thessaloniciens en Dieu le Père et le Seigneur - -Jésus Christ* Que la grâce et la paix soient pour vous* [ 1 ] -1: 1 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes disent, que la grâce et la paix soient pour vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ * - -## notes de traduction - -Informations générales: -Paul s'identifie comme l'auteur de la lettre et salue l'église de Thessalonique* -Paul, Silvain et Timothée à l'église -L'UDB précise que c'est Paul qui a écrit cette lettre* (Voir: Connaissance supposée et implicite +L'UDB précise que c'est Paul qui a écrit cette lettre. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Que la grâce et la paix soient pour vous -Les termes «grâce» et «paix» sont des métonymes pour la personne qui agit de manière aimable envers les gens* et de manière pacifique* AT: "Que Dieu soit gentil avec vous et vous donne la paix" (Voir: Métonymie ) -la paix soit avec vous -Le mot «vous» fait référence aux croyants de Thessalonique* (Voir: formes de vous ) -## mots de traduction +# Que la grâce et la paix soient pour toi -* Paul, Saul -* Silas, Silvain -* Timothée +Les termes «grâce» et «paix» sont des métonymes pour la personne qui agit de manière aimable envers les gens. et manière pacifique. AT: "Que Dieu soit gentil avec vous et vous donne la paix" (Voir: Métonymie ) +# la paix soit avec toi -* église , églises, -* Thessalonique, Thessaloniciens -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grâce, gracieux -* paix , artisans de paix +Le mot «vous» fait référence aux croyants de Thessalonique. (Voir: formes de vous ) diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md index 803c32a1..499fa95d 100644 --- a/1th/01/02.md +++ b/1th/01/02.md @@ -1,34 +1,17 @@ -# 1 Thessaloniciens 1: 2-3 +# Informations générales: -## UDB: +Dans cette lettre, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Silvanus et Timothy, sauf indication contraire. +En outre, le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux croyants de l’église de Thessalonique. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs et formes de vous ) -2 Nous remercions toujours Dieu pour vous tous lorsque nous vous mentionnons pendant que nous prions* 3 Nous nous rappelons continuellement que vous travaillez pour Dieu, qui est notre Père, car vous avez confiance en lui et vous aidez sérieusement les gens* parce que vous les aimez* Vous avez une confiance solide dans l'avenir, parce que vous connaissez notre Seigneur Jésus Christ! +# Nous rendons toujours grâce à Dieu -## ULB: +Ici, «toujours» suggère que lorsque Paul prie Dieu, il présente systématiquement les Thessaloniciens Dieu dans ses prières. -2 Nous rendons toujours grâce à Dieu pour vous tous, car nous vous mentionnons dans nos prières* 3 Nous nous souvenons sans cesse devant notre Dieu et notre Père de votre travail de foi, de travail d’amour et de fermeté de votre espèrance en notre Seigneur Jésus-Christ* +# nous vous mentionnons dans nos prières -## notes de traduction - -Informations générales: -Dans cette lettre, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Silvain et Timothée, sauf indication contraire* -En outre, le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux croyants de l’église de Thessalonique* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs et formes de vous ) -Nous rendons toujours grâce à Dieu -Ici, «toujours» suggère que lorsque Paul prie Dieu, il présente systématiquement les Thessaloniciens Dieu dans ses prières* -nous vous mentionnons dans nos prières " Nous prions pour vous" -travail de foi + +# travail de foi + actes faits à cause de la confiance en Dieu -## mots de traduction - -* Dieu -* prier -* Foi -* travail , ouvrier -* aime , - - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md index df8898fa..26725c6d 100644 --- a/1th/01/04.md +++ b/1th/01/04.md @@ -1,38 +1,28 @@ -# Thessaloniciens 1: 4-5 +# Déclaration de connexion: -Thessaloniciens 1: 4-5 +Paul continue à remercier les croyants de Thessalonique et les félicite de leur foi Dieu. -## UDB: +# Frères -4 Mes amis croyants que Dieu aime, nous le remercions aussi car nous savons qu'il vous a choisi pour devenir son peuple* 5 Nous savons qu'il vous a choisi parce que lorsque nous vous avons dit la bonne nouvelle,était beaucoup plus que des mots seulement* Le Saint-Esprit a puissamment travaillé parmi vous et il a fortement nous a assuré que notre message 1 était vrai* De la même manière, vous savez comment nous avons parlé et comment nous nous sommes conduits quand nous étions avec vous, afin que nous puissions vous aider* +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -## ULB: +# nous savons -4 Frères aimés de Dieu, nous savons qu'il vous a choisis 5, parce que notre Évangile n'est pas parvenu en paroles seulement, mais aussi en puissance, dans l'Esprit Saint et dans beaucoup d'assurance* De même, vous savez aussi quel genre d'hommes nous étions parmi vous pour vous* +Le mot «nous» fait référence à Paul, Silvanus et Timothy, mais pas aux croyants de Thessalonique. (Voir: « Nous ») exclusif et inclusif -## notes de traduction +# pas en mots seulement -Présentation de contexte -Paul continue à remercier les croyants de Thessalonique et les félicite de leur foi Dieu* -Frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -nous savons -Le mot «nous» fait référence à Paul, Silvain et Timothée, mais pas aux croyants de Thessalonique* (Voir: « Nous ») exclusif et inclusif -pas en mots seulement “ Pas seulement dans ce que nous avons dit” -mais aussi au pouvoir, dans le Saint-Esprit -Les significations possibles sont 1) le Saint-Esprit a donné à Paul et à ses compagnons la capacité de prêcher l' Évangile puissamment ou 2) le Saint-Esprit a eu un effet puissant sur la prédication de l'Évangile parmi les croyants de Thessalonique ou 3) le Saint-Esprit a démontré la vérité de la prédication de l'Evangile au moyen de miracles, de signes et de merveilles* -dans beaucoup d'assurance -Le nom abstrait «assurance» peut être traduit par un verbe* AT: " Dieu vous a assuré que c'était vrai" (Voir: Noms abstraits ) -quel genre d'hommes +# mais aussi au pouvoir, dans le Saint-Esprit + +Les significations possibles sont 1) le Saint-Esprit a donné à Paul et à ses compagnons la capacité de prêcher le Évangile puissamment ou 2) le Saint-Esprit a eu un effet puissant sur la prédication de l'Évangile parmi les croyants de Thessalonique ou 3) le Saint-Esprit a démontré la vérité de la prédication de l'Evangile au moyen de miracles, de signes et de merveilles. + +# dans beaucoup d'assurance + +Le nom abstrait «assurance» peut être traduit par un verbe. AT: " Dieu vous a assuré que c'était vrai" (Voir: Noms abstraits ) + +# quel genre d'hommes + “ Comment nous nous sommes conduits quand” -mots de traducton - -* frère , frères -* Dieu -* appeler -* bonne nouvelle, évangile -* pouvoir , pouvoirs -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md index 02e97a68..47f111de 100644 --- a/1th/01/06.md +++ b/1th/01/06.md @@ -1,31 +1,16 @@ -# 1 Thessaloniciens 1: 6-7 +# Tu es devenu imitateur -## UDB: +"Imiter" signifie agir comme ou copier le comportement d'un autre. -6 Nous avons maintenant entendu que vous vivez comme nous vivons et que vous suivez notre exemple* Mais plus important encore, vous vivez aussi comme notre Seigneur a vécu* Vous avez reçu le message de l'amour de Dieu avec grande joie qui ne vient que du Saint-Esprit, même si vous avez traversé de nombreuses épreuves et des difficultés* 7 Tous les croyants des provinces de Macédoine et d’Achaïe apprennent comment ils doivent faire confiance à Dieu comme vous l'avez appris et comme vous lui faites confiance * +# reçu le mot -## ULB: - -6 Vous êtes devenus des imitateurs de nous et du Seigneur, alors que vous receviez la parole dans de grandes difficultés avec la joie du Saint-Esprit* 7 En conséquence, vous êtes devenu un exemple pour tous en Macédoine et en Achaïe qui croyez* - -## traduction des notes - -Tu es devenu imitateur -"Imiter" signifie agir comme ou copier le comportement d'un autre* -reçu le mot « Accueilli le message» ou «accepté ce que nous avions à dire» -dans beaucoup de difficultés + +# dans beaucoup de difficultés + " Pendant une période de grande souffrance" ou "dans beaucoup de persécution" -Achaie -C'est un ancien quartier de la Grèce actuelle* (Voir: Comment traduire des noms ) -## mots de traduction +# Achaia -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* recevoir -* mot , mots -* joie , jouir, se réjouir, -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Macédoine -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +C'est un ancien quartier de la Grèce actuelle. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md index 2c0b1cdd..d747d33b 100644 --- a/1th/01/08.md +++ b/1th/01/08.md @@ -1,65 +1,47 @@ -# 1 Thessaloniciens 1: 8-10 +# la parole du Seigneur -## UDB: +«Word» est un métonyme pour «message». AT: «les enseignements du Seigneur» (Voir: Métonymie ) -8 D'autres personnes vous ont entendu raconter le message du Seigneur Jésus* Ils ont également proclamé la bonne nouvelle pour les habitants de la Macédoine et de l'Achaïe* Non seulement cela, mais les gens qui vivent dans de nombreux pays lointains ont entendu dire que vous avez confiance en Dieu* Donc, nous n'avons pas besoin de dire aux gens ce que Dieu a fait dans vos vies* 9 Les gens qui vivent loin de vous disent à quel point vous nous avez accueilli quand nous sommes venus à vous* Ils rapportent également que vous avez cessé d'adorer les faux dieux et que maintenant vous adorez et servez le Dieu qui seul est le Dieu vivant, et il est le vrai et le seul Dieu* 10 Ils nous disent aussi que maintenant vous attendez avec impatience que son Fils retourne sur la terre du ciel* +# a sonné -Vous croyez fermement que Dieu l'a fait revivre après sa mort* Vous croyez aussi que Jésus sauve-nous tous, qui ont confiance en lui, quand Dieu punit toutes les personnes du monde entier* +Ici, Paul parle du témoignage chrétien produit par les croyants de Thessal comme s'il s'agissait d'une cloche ou d'un instrument de musique joué. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# Achaia -8 Car, de votre part, la parole de l'Eternel a retenti, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe *** partout votre foi en Dieu a retenti *Par conséquent, nous n'avons pas besoin de dire quoi que ce soit à ce sujet* 9Car ils rapportent eux-mêmes quel genre de venue nous avons eu parmi vous* Ils racontent comment tu t'es détourné des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai* 10 Ils rapportent que vous attendez son fils du ciel qu'il a ressuscité des morts* C'est Jésus qui nous libère de la colère à venir* +C'est un ancien quartier de la Grèce actuelle. (Voir: Comment traduire des noms ) -## notes de traduction +# Pour eux- mêmes… Ils racontent… Ils rapportent -la parole du Seigneur -«parole» est un métonyme pour «message»* AT: «les enseignements du Seigneur» (Voir: Métonymie ) -a sonné -Ici, Paul parle du témoignage chrétien produit par les croyants de Thessalonique comme s'il s'agissait d'une cloche ou d'un instrument de musique joué* (Voir: métaphore ) -Achaie -C'est un ancien quartier de la Grèce actuelle* (Voir: Comment traduire des noms ) -Pour eux- mêmes… Ils racontent… Ils rapportent -Paul se réfère aux églises qui existaient déjà dans les régions environnantes, qui ont entendu à propos des croyants de Thessalonique* +Paul se réfère aux églises qui existaient déjà dans les régions environnantes, qui ont entendu à propos des croyants de Thessalonique. -eux- mêmes -Ici, «eux-mêmes» est utilisé pour souligner ceux qui ont entendu parler des croyants de Thessalonique* +# ils- mêmes + +Ici, «eux-mêmes» est utilisé pour souligner ceux qui ont entendu parler des croyants de Thessalonique. (Voir: Pronoms réflexifs ) -quel genre de venue nous avons eu parmi vous -Ici, «venir» représente l'accueil enthousiaste de Paul et de ses compagnons* AT: "Comme tu nous a accueilli chaleureusement" (Voir: Metonymie ) -Ils racontent comment les idoles se sont tournées vers Dieu pour servir le Dieu vivant et vrai -Ici «tourné vers… de» est une métaphore qui signifie commencer à être fidèle à une personne et arrêter d' être fidèle à quelqu'un d'autre* AT: «Ils racontent comment vous avez cessé d'adorer les idoles et avez commencé à servir le Dieu vivant et vrai »(Voir: Métaphore ) -son fils -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et + +# quel genre de venue nous avons eu parmi vous + +Ici, «venir» représente l'accueil enthousiaste de Paul et de ses compagnons. AT: "Comme tu nous a accueilli chaleureusement" (Voir: Metonymy ) + +# Ils racontent comment les idoles se sont tournées vers Dieu pour servir le Dieu vivant et vrai + +Ici «tourné vers… de» est une métaphore qui signifie commencer à être fidèle à une personne et arrêter être fidèle à quelqu'un d'autre. AT: «Ils racontent comment vous avez cessé d'adorer les idoles et ont commencé à servir le Dieu vivant et vrai »(Voir: Métaphore ) + +# son fils + +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -qui il a élevé + +# qui il a élevé + « Que Dieu a fait vivre à nouveau » -des morts -« Afin qu'il n'était plus mort* » Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* -Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* -qui nous libère -Ici, Paul comprend les croyants de Thessalonique* (Voir: "Nous" inclus ) -## traduction des mots +# des morts -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +« Afin qu'il n'était plus mort. » Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. +Revenir parmi eux parle de redevenir vivant. -les écritures +# qui nous libère -* Macédoine -* Foi -* Dieu -* dieu , faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie - -* - -* Fils de Dieu, Fils - -19 - -1 Thessaloniciens 1: 8-10 notes de traduction - -* ciel , céleste -* augmenter , déclenche, se lève, se pose -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* colère , fureur +Ici, Paul comprend les croyants de Thessalonique. (Voir: "Nous" inclus ) diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md index de8458b6..6f050c3d 100644 --- a/1th/02/01.md +++ b/1th/02/01.md @@ -1,44 +1,31 @@ -# 1 Thessaloniciens 2: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul définit le service et la récompense des croyants. -1 Mes chers croyants, vous savez que notre temps avec vous a été très utile* 2 Bien que les gens dans +# vous -même -La ville de Philippes nous a déjà maltraités et nous a insultés, comme vous le savez, Dieu nous a amenés à être courageux* -En conséquence, nous vous avons dit la bonne nouvelle que Dieu nous a envoyé pour vous dire, même si certaines personnes dans votre -la ville nous ont beaucoup opposés* +Les mots «vous» et «vous-même» font référence aux croyants de Thessalonique. (Voir: Pronoms réflexifs ) -## ULB: +# frères -1 Vous savez vous- mêmes , frères, que notre venue à vous n'a pas été inutile* 2 Vous savez que nous avons +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -précédemment souffert et avons été honteusement traités à Philippes* Nous avons eu l'audace de parler à notre Dieu -vous l'évangile de Dieu dans beaucoup de difficultés* -notes detraduction -Préentation de contexte: -Paul définit le service et la récompense des croyants* -vous -même -Les mots «vous» et «vous-même» font référence aux croyants de Thessalonique* (Voir: Pronoms réflexifs ) -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -notre venue -Le mot «notre» fait référence à Paul, Silvain et Timothée, mais pas aux croyants de Thessalonique* (Voir: +# notre venue + +Le mot «notre» fait référence à Paul, Silvanus et Timothée, mais pas aux croyants de Thessalonique. (Voir: « Nous ») exclusif et inclusif -n'était pas inutile -Cela peut être exprimé de manière positive* AT: "était très utile" (voir: Double Négatifs ) -précédemment souffert et ont été honteusement traités + +# n'était pas inutile + +Cela peut être exprimé de manière positive. AT: "était très utile" (voir: Double Négatifs ) + +# précédemment souffert et ont été honteusement traités + “ Ont été maltraités et insultés” -dans beaucoup de difficultés + +# dans beaucoup de difficultés + " Tout en luttant sous une grande opposition" 22 -notes de traduction 1 Thessaloniciens 2: 1-2 - -## mots de traduction - -* frère , frères -* souffrir -* Philippes, Philippiens -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* Dieu -* bonne nouvelle, évangile +traductionNotes 1 Thessaloniciens 2: 1-2 diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md index c90f1be1..09ff829d 100644 --- a/1th/02/03.md +++ b/1th/02/03.md @@ -1,49 +1,17 @@ -# 1 Thessaloniciens 2: 3-4 +# n'était pas de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la tromperie -1 Thessaloniciens 2: 3-4 - -## UDB: - -3 Lorsque nous vous avons encouragé à obéir au message de Dieu, nous ne vous avons pas parlé de quelque chose de faux* Et - -nous ne voulons pas obtenir quelque chose pour nous par des moyens immoraux* Nous n'essayons pas de vous tromper ou -n'importe qui d' autre* 4 Au contraire, Dieu nous a fait confiance pour vous annoncer la bonne nouvelle, car il nous avait examiné -et nous a considérés comme étant les bonnes personnes pour faire ce travail* En enseignant aux gens, on ne dit ce qu' -ils aiment entendre* Au lieu de cela, nous disons ce que Dieu veut que nous disions, car il juge tout ce que nous -pensons* - -## ULB: - -3 Car notre exhortation n'était pas de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la tromperie* 4 Au lieu de cela, tout comme - -Nous avons été approuvés par Dieu pour avoir confiance en l'évangile, alors nous parlons* Nous parlons, pas pour plaire aux -hommes , mais pour plaire à Dieu* C'est lui qui examine nos cœurs* - -## notes de traduction - -n'était pas de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la tromperie « Était sincère, pur et honnête » -approuvé par Dieu pour faire confiance -Paul a été testé et prouvé digne de confiance par Dieu* -Nous parlons -Paul fait référence à la prédication du message de l'évangile* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -qui examine nos cœurs -Le mot «coeurs» est un métonyme des désirs et des pensées d'une personne* AT: “qui connaît nos désirs + +# approuvé par Dieu pour faire confiance + +Paul a été testé et prouvé digne de confiance par Dieu. + +# Nous parlons + +Paul fait référence à la prédication du message de l'évangile. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# qui examine nos cœurs + +Le mot «coeurs» est un métonyme des désirs et des pensées d'une personne. AT: “qui connaît nos désirs et pensées »(Voir:) -## mots de traduction - -* exhorter -* séduire, tromper, séduire, trompeur, - -déception , trompeuse - -* Dieu - -24 -traduction des notes de traduction 1 Thessaloniciens 2: 3-4 - -* confiance , fiabilité -* bonne nouvelle, évangile -* coeur , coeurs - diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md index c91d06dc..689cf949 100644 --- a/1th/02/05.md +++ b/1th/02/05.md @@ -1,42 +1,18 @@ -# 1 Thessaloniciens 2: 5-6 +# Informations générales: -1 Thessaloniciens 2: 5-6 +Paul dit aux croyants de Thessalonique que sa conduite n'était pas basée sur la flatterie, la cupidité ou la gloire de soi . -## UDB: +# nous n'avons jamais utilisé des mots de flatterie -5 Vous savez que nous ne vous avons jamais loué pour obtenir quelque chose de vous* Et on n'a jamais dit - -tout pour vous convaincre de nous donner des choses* Dieu sait que c'est vrai! 6 Nous n'avons jamais essayé de nous -faire ou quelqu'un d'autre nous rendre hommage, même si nous aurions pu vous demander de nous donner les choses dont -nous avions besoin de vivre pendant que nous étions avec vous, parce que Christ nous avait envoyés à vous* - -## ULB: - -5 Car nous n'avons jamais utilisé des mots de flatterie, comme vous le savez, ni comme une excuse pour dissimuler la cupidité - Dieu est - -notre témoin* 6 Nous n'avons pas non plus cherché la gloire des gens, ni de vous ni des autres* Nous pourrions avoir -revendiqué des privilèges comme apôtres du Christ* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Paul dit aux croyants de Thessalonique que sa conduite n'était pas basée sur la flatterie, la cupidité ou la gloire de soi * -nous n'avons jamais utilisé des mots de flatterie " Nous ne vous avons jamais parlé avec de faux éloges" -ni comme une excuse pour couvrir la cupidité -Les mots «nous utilisons des mots» sont compris dans la phrase précédente* Ici, «cacher» est une métaphore -pour empêcher les gens de savoir quelque chose* AT: «Nous n’utilisions pas non plus de mots pour couvrir la cupidité» et «et -nous n'avons pas utilisé de mots pour cacher un désir pervers pour votre argent »(voir: Ellipse and Metaphore ) -aurait pu réclamer des privilèges -" Aurait pu insister pour que vous nous donneszde l'argent" -## mots de traduction +# ni comme une excuse pour couvrir la cupidité -* Dieu -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* gloire, glorieuse, glorifie -* apôtre , apôtres, apostolat -* Christ, le Messie +Les mots «nous utilisons des mots» sont compris dans la phrase précédente. Ici, «cover up» est une métaphore +pour empêcher les gens de savoir quelque chose. AT: «Nous n’utilisions pas non plus de mots pour couvrir la cupidité» et «et +nous n'avons pas utilisé de mots pour cacher un désir pervers pour votre argent »(voir: Ellipsis and Metaphor ) -26 +# aurait pu réclamer des privilèges + +" Aurait pu insister pour que tu nous donnes de l'argent" diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md index 267113e0..7bb9e71f 100644 --- a/1th/02/07.md +++ b/1th/02/07.md @@ -1,61 +1,38 @@ -# 1 Thessaloniciens 2:7-9 +# en tant que mère réconfortant ses propres enfants -1 Thessaloniciens 2: 7-9 +Juste comme une mère réconforte doucement ses enfants, alors Paul, Silvanus et Timothy ont parlé doucement au +Thessaloniciens croyants. (Voir: Simile ) -## UDB: +# De cette façon, nous avons eu de l'affection pour vous -7 Au contraire, nous étions gentils quand nous étions parmi vous, comme une mère prend doucement soin de ses - -propres enfants* 8 Donc, parce que nous vous aimons, nous avons été ravis de vous dire personnellement le bon message -que Dieu nous a donné* Mais aussi nous avons été ravis de faire tout ce que nous pouvions faire pour vous aider car nous -avons commencé à vous aimer beaucoup* 9 Mes chers croyants, vous vous rappelez que nous avons travaillé dur pendant -le jour et aussi la nuit* C'est ainsi que nous avons gagné de l'argent, de sorte que nous n'aurions pas à demander à personne -de vous pour nous donner ce dont nous avions besoin* Nous avons fait cela pendant que nous vous proclamions la bonne nouvelle de -Dieu* - -## ULB: - -7 Au lieu de cela, nous avons été aussi gentils qu'une mère réconfortant ses propres enfants* [ 1 ] 8 De cette façon - -nous avons eu de l'affection pour vous* Nous avons eu le plaisir de partager avec vous non seulement l’évangile de Dieu, mais aussi -nos propres vies* Car tu nous étais devenu très cher* 9 Car tu te souviens, frères, de notre travail et -de notre labeur* Nuit et jour, nous travaillions pour ne pas alourdir aucun de vous* Pendant ce -temps , nous vous avons prêché l'évangile de Dieu* -2: 7 [ 1 ] Quelques autres versions lues, Au lieu de cela, nous étions comme des bébés parmi vous, comme quand une mère réconforte -ses propres enfants * - -## notes de traduction - -en tant que mère réconfortant ses propres enfants -Juste comme une mère réconforte doucement ses enfants, alors Paul, Silvain et Timothée ont parlé doucement aux croyants -Thessaloniciens * (Voir: Similie ) -De cette façon, nous avons eu de l'affection pour vous «Voilà comment nous avons démontré notre affection pour vous» -nous avons eu de l'affection pour vous -“ On vous aimait” -Nous avons eu le plaisir de partager avec vous non seulement l'évangile de Dieu mais aussi nos propres vies + +# nous avons eu de l'affection pour vous + +“ On t'aimait” + +# Nous avons eu le plaisir de partager avec vous non seulement l'évangile de Dieu mais aussi nos propres vies + Paul parle du message de l'évangile et de sa vie et de la vie de ceux qui l'accompagnent comme s'ils étaient -objet physique que l'on pourrait partager avec les autres* AT: «Nous étions heureux non seulement de vous dire l' +objet physique que l'on pourrait partager avec les autres. AT: «Nous étions heureux non seulement de vous dire la Evangile de Dieu mais aussi pour passer du temps avec toi et pour t'aider »(Voir: Métaphore ) 28 -notes de traduction 1 Thessaloniciens 2: 7-9 -tu étais devenu très cher pour nous +traductionNotes 1 Thessaloniciens 2: 7-9 + +# tu étais devenu très cher pour nous + “ Nous avons pris soin de vous profondément” -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -notre travail et notre labeur -Les mots «travail» et «labeur» signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise pour souligner comment -ils ont travaillé dur* AT: «Nous avons travaillé dur» (voir: Doublet ) -Nuit et jour nous travaillions pour ne pas alourdir aucun de vous + +# frères + +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. + +# notre travail et notre labeur + +Les mots «travail» et «travail» signifient essentiellement la même chose. Paul les utilise pour souligner comment +dur ils ont travaillé. AT: «Nous avons travaillé dur» (voir: Doublet ) + +# Nuit et jour nous travaillions pour ne pas alourdir aucun de vous + "Nous avons travaillé dur pour gagner notre vie afin de ne pas avoir à nous soutenir" -## mots de traduction - -* bonne nouvelle, évangile -* Dieu -* frère , frères -* travail , ouvrier -* prêcher, proclamer, - -proclamation , proclamations - diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md index 7b4ba44b..b036fd2a 100644 --- a/1th/02/10.md +++ b/1th/02/10.md @@ -1,57 +1,25 @@ -# 1 Thessaloniciens 2: 10-12 +# saint , juste et irréprochable -1 Thessaloniciens 2: 10-12 +Paul utilise trois mots qui décrivent leur comportement envers les croyants de Thessalonique. -## UDB: +# en tant que père traite avec ses propres enfants -10 Vous et Dieu savez que nous avons vécu avec vous, croyants, de manière très bonne et juste* - -un moyen que personne ne pourrait critiquer* 11 Vous savez aussi que nous nous sommes comportés envers chacun de vous en tant qu'un -père qui aime ses enfants se comporte envers eux* 12 Nous avons continué à exhorter et à encourager -vous devez vivre comme le peuple de Dieu devrait, parce qu'il vous a appelé à devenir son peuple à qui il -se montrera comme roi avec le pouvoir le plus merveilleux* - -## ULB: - -10 Vous êtes des témoins, et Dieu aussi, comme notre conduite était sainte, juste et sans reproche - -toi qui crois* 11 De même, vous savez comment nous avons traité chacun de vous en tant que 'un père -traite ses propres enfants* 12 Nous vous supplions et vous encourageons et vous exhortons à entrer d' -une manière qui soit digne de Dieu, qui vous appelle dans son propre royaume et sa gloire* - -## notes de traduction - -saint , juste et irréprochable -Paul utilise trois mots qui décrivent leur comportement envers les croyants de Thessalonique* -en tant qu'un père traite ses propres enfants Paul compare comment il a encouragé les Thessaloniciens à un père enseignant doucement ses enfants comment -se comporter* (Voir: métaphore ) -Nous vous avons supplié et encouragé et exhorter -Les mots «suplier», «encourager» et «exhorter» sont utilisés ensemble pour exprimer la passion avec laquelle -Le groupe de Paul a encouragé les Thessaloniciens* AT: "Nous vous avons fortement encouragé" (voir: Doublet ) -dans son propre royaume et sa gloire -Le mot «gloire» décrit le mot «royaume»* AT: «dans son propre royaume glorieux» (Voir: Hendiadys ) -de marcher d'une manière digne de Dieu -«marcher» est une métaphore de «vivre»* AT: «vivre pour que les gens pensent bien de Dieu» (Voir: +se comporter. (Voir: métaphore ) + +# Nous vous avons supplié et encouragé et encouragé + +Les mots «mendier», «encourager» et «exhorter» sont utilisés ensemble pour exprimer la passion avec laquelle +Le groupe de Paul a encouragé les Thessaloniciens. AT: "Nous vous avons fortement encouragé" (voir: Doublet ) + +# dans son propre royaume et sa gloire + +Le mot «gloire» décrit le mot «royaume». AT: «dans son propre royaume glorieux» (Voir: Hendiadys ) + +# de marcher d'une manière digne de Dieu + +«Walk» est une métaphore de «live». AT: «vivre pour que les gens pensent bien de Dieu» (Voir: Métaphore ) 30 -notes de traduction 1 Thessaloniciens 2: 10-12 - -## mots de traduction - -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Dieu -* saint , sainteté, impie, sacré -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, -* irréprochable -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* exhorter -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* marcher -* digne , indigne, sans valeur -* appeler -* royaume , royaumes -* gloire, glorieuse, glorifier - -* +traductionNotes 1 Thessaloniciens 2: 10-12 diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md index 9d533672..0da90471 100644 --- a/1th/02/13.md +++ b/1th/02/13.md @@ -1,50 +1,27 @@ -# 1 Thessaloniciens 2:13 +# Informations générales: -1 Thessaloniciens 2:13 - -## UDB: - -13 C'est pourquoi nous remercions toujours Dieu, car lorsque vous avez entendu le message que nous vous avons dit, vous l'avez - -accepté comme le vrai message, le bon message que Dieu nous a donné* Nous ne l'avons pas inventé nous-mêmes - -* Nous remercions également Dieu qu'il change vos vies parce que vous faites confiance à ce message* - -## ULB: - -13 Pour cette raison, nous remercions aussi constamment Dieu* Car lorsque vous avez reçu de nous le message de Dieu - -vous avez entendu, vous l'avez accepté pas comme la parole de l'homme* Au lieu de cela, vous l'avez reçu tel quel, laparole -de Dieu C'est ce mot qui est également à l'œuvre parmi vous qui croyez* - -## notes de traduction - -Informations générales: Paul continue à utiliser «nous» pour se référer à lui-même et à ses compagnons de voyage et «vous» au Thessalonique -les croyants * -nous remercions aussi Dieu constamment -Paul remercie souvent Dieu d'avoir accepté le message évangélique qu'il partageait avec eux* -pas comme la parole de l'homme -“Parole de l'homme” voici une synecdoque pour “un message qui vient simplement d'un homme”* AT: “(c'est) non -un message composé par un homme »(Voir: Synecdoque ) -tu l'as reçu tel qu'il est, la parole de Dieu -«parole» est un métonyme pour «message»* AT: «vous l'avez reçu tel quel, le message qui vient +les croyants . + +# nous remercions aussi Dieu constamment + +Paul remercie souvent Dieu d'avoir accepté le message évangélique qu'il partageait avec eux. + +# pas comme la parole de l'homme + +“Parole de l'homme” voici une synecdoche pour “un message qui vient simplement d'un homme”. AT: “(c'est) non +un message composé par un homme »(Voir: Synecdoche ) + +# tu l'as reçu tel qu'il est, la parole de Dieu + +«Word» est un métonyme pour «message». AT: «vous l'avez reçu tel quel, le message qui vient de Dieu »(voir: métonymie ) -C'est ce mot qui est aussi à l'œuvre parmi vous qui croyez -Paul parle du message de l'évangile de Dieu comme si c'était une personne qui travaillait* "parole" est un -métonyme pour «message»* AT: «C'est cet ensemble d'instructions de Dieu qui permet à ceux d'entre vous qui -croyez bien travailler ensemble »(Voir: Personnification et métonymie ) + +# C'est ce mot qui est aussi à l'œuvre parmi vous qui croyez + +Paul parle du message de l'évangile de Dieu comme si c'était une personne qui travaillait. "Word" est un +métonym pour «message». AT: «C'est cet ensemble d'instructions de Dieu qui permet à ceux d'entre vous qui +crois bien travailler ensemble »(Voir: Personnification et métonymie ) 32 -Notes de traduction 1 Thessaloniciens 2:13 - -## mots de traduction - -* Dieu -* recevoir -* parole de Dieu,, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* œuvres , actes, travail, actes -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +traductionNotes 1 Thessaloniciens 2:13 diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md index 5d74ad1a..555675fd 100644 --- a/1th/02/14.md +++ b/1th/02/14.md @@ -1,60 +1,28 @@ -# 1 Thessaloniciens 2: 14-16 +# frères -1 Thessaloniciens 2: 14-16 +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -## UDB: +# est devenu imitateur des églises -14 Nous sommes certains de ces choses, car vous avez agi comme les groupes de croyants en Judée - -ont agi * Ils sont également unis à Christ Jésus, et, tout comme ils l'ont enduré quand leurs compatriotes -les a maltraités à cause de Christ, de la même manière que vous les avez endurés lorsque vos -compatriotes vous ont maltraités* 15 Ces Juifs avaient également tué le Seigneur Jésus et de nombreux prophètes* -D'autres Juifs non croyants nous ont obligés à quitter de nombreuses villes* Ils mettent vraiment Dieu en colère, et ils -travaillent contre ce qui est le mieux pour tous les êtres humains! 16 Par exemple, ils essaient de nous empêcher de dire la -bonne nouvelle aux non-juifs; ils ne veulent pas que Dieu les sauve! Ils ont péché presqu' autant que -Dieu leur permettra avant de les punir enfin! - -## ULB: - -14 Car vous, frères, vous êtes devenus des imitateurs des églises de Dieu qui sont en Judée en Christ Jésus* Vous avez également souffert des mêmes choses de vos compatriotes, comme des Juifs* 15 C'était - -les Juifs qui ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes* Ce sont les Juifs qui nous ont chassés* Ils -ne plait pas à Dieu* Au lieu de cela, ils sont hostiles à toutes les personnes* 16 Ils nous interdisent de parler aux Gentils -pour qu'ils soient sauvés* Le résultat est qu'ils remplissent toujours leurs propres péchés* La colère doit venir à -eux à la fin* - -## notes de traduction - -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -est devenu imitateur des églises -Les croyants de Thessalonique ont subi des persécutions similaires aux croyants de Judée* “ Est devenu comme le +Les croyants de Thessalonique ont subi des persécutions similaires aux croyants de Judée. “ Est devenu comme le églises » -de vos compatriotes + +# de vos compatriotes + « D'autres Thessaloniciens » -Ils nous interdisent de parler + +# Ils nous interdisent de parler + “Ils essaient de nous faire arrêter de parler” -ils remplissent toujours leurs propres péchés -Paul parle comme si quelqu'un pouvait remplir un contenant avec ses propres péchés comme avec un liquide* (Voir: + +# ils remplissent toujours leurs propres péchés + +Paul parle comme si quelqu'un pouvait remplir un contenant avec ses propres péchés comme avec un liquide. (Voir: Métaphore ) 34 -traduction des notes de trad 1 Thessaloniciens 2: 14-16 -La colère doit venir sur eux à la fin -Cela se réfère à Dieu jugeant et punissant finalement les gens pour leurs péchés* +traductionNotes 1 Thessaloniciens 2: 14-16 -## mots de traduction +# La colère doit venir sur eux à la fin -* frère , frères -* église , églises, -* Dieu -* Judée -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* souffrir -* Juif, Juifs -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* prophète , prophètes, prophétie, prophétesse -* Gentile, Gentils -* sauver, coffre-fort, salut -* le péché , les péchés, le pécheur, -* colère , fureur +Cela se réfère à Dieu jugeant et punissant finalement les gens pour leurs péchés. diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md index 80fc029b..0161fd87 100644 --- a/1th/02/17.md +++ b/1th/02/17.md @@ -1,66 +1,40 @@ -# 1 Thessaloniciens 2: 17-20 +# frères -1 Thessaloniciens 2: 17-20 +Cela signifie compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes. -## UDB: +# en personne pas en coeur -17 Mes chers croyants, quand nous devions nous éloigner un peu, nous nous sommes sentis des parents +Ici, «cœur» représente les pensées et les émotions. Bien que Paul et ceux qui voyageaient avec lui étaient +pas présent physiquement à Thessalonique, ils ont continué à s'occuper des croyants. +AT: "en personne, mais nous avons continué à penser à vous" (Voir: Metonymy ) -qui avaient perdu leur enfants* Nous avons fortement souhaité être présent avec vous* 18 En effet, Paul, j'ai essayé de -revenez plusieurs fois pour vous voir* Mais chaque fois, Satan nous empêchait de revenir* 19 En effet, c'est -à cause de vous, nous espérons bien faire le travail de Dieu; c'est vous qui nous rendez fier; c'est à cause de -vous que nous espérons réussir à servir Dieu* C'est à cause de vous et des autres que nous espérons que -le Seigneur Jésus nous récompensera quand il reviendra sur terre* 20 En effet, c'est à cause de vous que même -maintenant nous sommes heureux et joyeux! +# pour voir ton visage -## ULB: +Ici «votre visage» signifie la personne entière. AT: «te voir» ou «être avec toi» (Voir: Synecdoche ) -17 Nous avons été séparés de vous, frères, pendant un court laps de temps, en personne, sans coeur* Nous étions surtout +# Moi, Paul, je voulais venir à vous une fois de plus -désireux , avec grand désir, de voir votre visage* 18 Car nous avons voulu venir à vous - moi, Paul, je souhaitais -de venir à vous une fois de plus - mais Satan nous a arrêtés* 19 Car quelle est notre espérance, ou joie ou couronne de -fierté devant notre Seigneur Jésus à sa venue? N'est-ce pas tout autant que les autres? 20 car vous êtes -notre gloire et notre joie* - -## notes de traduction - -frères -Cela signifie compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes* -en personne pas en coeur -Ici, «cœur» représente les pensées et les émotions* Bien que Paul et ceux qui voyageaient avec lui n' étaient -pas présent physiquement à Thessalonique, ils ont continué à s'occuper des croyants* -AT: "en personne, mais nous avons continué à penser à vous" (Voir: Metonymie ) -pour voir ton visage -Ici «votre visage» signifie la personne entière* AT: «te voir» ou «être avec toi» (Voir: Synecdoque ) -Moi, Paul, je voulais venir à vous une fois de plus "Moi, Paul, j'ai essayé de venir plus d'une fois à toi" 36 -notes de traduction 1 Thessaloniciens 2: 17-20 -Car quel est notre espoir, notre joie ou notre fierté devant notre Seigneur Jésus à son arrivée? N'est-ce pas -vous autant que les autres? -Paul utilise des questions pour souligner les raisons pour lesquelles il veut venir voir les croyants de Thessalonique* À: +traductionNotes 1 Thessaloniciens 2: 17-20 + +# Car quel est notre espoir, notre joie ou notre fierté devant notre Seigneur Jésus à son arrivée? N'est-ce pas vous autant que les autres? + +Paul utilise des questions pour souligner les raisons pour lesquelles il veut venir voir les croyants de Thessalonique. À: «Pour vous, autant que les autres croyants, notre confiance en l'avenir, la joie et la couronne de -fierté devant notre Seigneur Jésus à sa venue* »(Voir: Question rhétorique ) -notre espoir… n'est-ce pas toi -Par «espoir», Paul veut dire qu'il a l'assurance que Dieu le récompensera pour son travail* Les thessaloniciens -Les chrétiens sont la raison de son espoir* (Voir: métonymie ) -ou joie -Les Thessaloniciens sont la raison de sa joie* (Voir: métonymie ) -couronne de fierté -Ici, «couronne» fait référence à une couronne de laurier remise aux athlètes victorieux* L'expression «couronne de -fierté »signifie une récompense pour la victoire, ou avoir bien fait* (Voir: métonymie ) +fierté devant notre Seigneur Jésus à sa venue. »(Voir: Question rhétorique ) -## mots de traduction +# notre espoir… n'est-ce pas toi -* frère , frères -* coeur , coeurs -* visage , visages, visage, , face cachée -* Paul, Saul -* Satan, diable, malin -* espérer -* joie , jouir, se réjouir, -* couronne , couronnes, couronné -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* gloire, glorieuse, glorifie +Par «espoir», Paul veut dire qu'il a l'assurance que Dieu le récompensera pour son travail. Le thessalonique +Les chrétiens sont la raison de son espoir. (Voir: métonymie ) + +# ou joie + +Les Thessaloniciens sont la raison de sa joie. (Voir: métonymie ) + +# couronne de fierté + +Ici, «couronne» fait référence à une couronne de laurier remise aux athlètes victorieux. L'expression «couronne de +fierté »signifie une récompense pour la victoire, ou avoir bien fait. (Voir: métonymie ) diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md index 177f7bea..f023ca64 100644 --- a/1th/03/01.md +++ b/1th/03/01.md @@ -1,64 +1,37 @@ -# 1 Thessaloniciens 3: 1-3 +# Déclaration de connexion: -1 Thessaloniciens 3: 1-3 +Paul dit aux croyants qu'il a envoyé Timothée pour renforcer leur foi. -## UDB: +# nous ne pouvions plus le supporter -1 En conséquence de cela, quand je ne pouvais plus supporter de m'inquiéter pour toi, j'ai décidé que Silas et moi - -serait rester derrière seul dans la ville d'Athènes, 2 et nous avons envoyé Timothée* Tu sais qu'il est -notre proche associé et travaille aussi pour Dieu en proclamant la bonne nouvelle du Christ* Silas et moi -l'avons envoyé afin qu'il vous exhorte à continuer de faire confiance au Christ* 3 Nous ne voulions pas que -N'importe lequel d'entre vous se détourne de Christ dans la peur à cause de ce que vous avez souffert* Tu sais bien -que Dieu savait que d'autres nous maltraitaient à cause de Christ* - -## ULB: - -1 Par conséquent, lorsque nous ne pouvions plus le supporter, nous avons pensé qu'il était bon d'être laissé à Athènes* - -seul * 2 Nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon de travail pour Dieu dans l'évangile de Christ, -vous fortifier et vous réconforter en ce qui concerne votre foi* [ 1 ] 3 Nous l'avons fait pour que personne ne soit secoué -par ces souffrances* Pour vous, sachez que pour cela nous avons été nommés* -3: 2 [ 1 ] D' autres versions ont été lues, Nous avons envoyé Timothée, notre frère et serviteur de Dieu dans l'évangile de -Christ * - -## notes de traduction - -Présetation de contexte: -Paul dit aux croyants qu'il a envoyé Timothée pour renforcer leur foi* -nous ne pouvions plus le supporter " Nous ne pouvions plus supporter de nous inquiéter" -bon d'être laissé à Athènes seul -« Bon pour Silvain et moi de rester à Athènes» -c'était bon + +# bon d'être laissé à Athènes seul + +« Bon pour Silvanus et moi de rester à Athènes» + +# c'était bon + « Il était bon » ou « il était raisonnable » -Athènes -C’est une ville de la province d’Achaie, qui est actuellement la Grèce moderne* (Voir: Comment traduire + +# Athènes + +C’est une ville de la province d’Achaia, qui est actuellement la Grèce moderne. (Voir: Comment traduire Noms ) 39 +1 Thessaloniciens 3: 1-3 TraductionNotes -1 Thessaloniciens 3: 1-3 notes de traduction +# notre frère et collègue -notre frère et collègue -Ces deux expressions décrivent toutes les deux Timothée* -personne ne serait secoué -Etre «secoué» est un idiome pour avoir peur* AT: «personne ne serait effrayé de faire confiance +Ces deux expressions décrivent toutes les deux Timothy. + +# personne ne serait secoué + +Etre «secoué» est un idiome pour avoir peur. AT: «personne ne serait effrayé de faire confiance en Christ »(voir: idiome ) -nous avons été nommés -Paul suppose que tout le monde sait que c'est Dieu qui les a nommés* Cela peut être explicite* + +# nous avons été nommés + +Paul suppose que tout le monde sait que c'est Dieu qui les a nommés. Cela peut être explicite. AT: "Dieu nous a nommés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## mots de traduction - -* bon , bonté -* Timothée -* frère , frères -* Dieu -* bonne nouvelle, évangile -* Christ, le Messie -* Foi -* souffrir -* 1 Thessaloniciens 3 traductionQuestions - -c - diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md index 67edca20..de23fba4 100644 --- a/1th/03/04.md +++ b/1th/03/04.md @@ -1,50 +1,28 @@ -# 1 Thessaloniciens 3: 4-5 +# Vraiment -1 Thessaloniciens 3: 4-5 +Ce mot indique qu'il y a plus à la vérité que ce qui vient d'être dit. AT: "De plus" -## UDB: +# à souffrir l' affliction -4 Rappelez-vous que lorsque nous étions présents avec vous, nous avons continué à vous dire que les autres maltraiteraient - -nous * Et c'est ce qui s'est passé, comme vous le savez* 5 C'est pourquoi je t'ai envoyé Timothée, parce que je pouvais -N'attendez plus pour savoir si vous avez toujours confiance en Christ* J'avais peur que Satan, celui qui -qui nous tente, vous a fait cesser de faire confiance au Christ* J'avais peur que tout ce que nous avions fait -avec toi était inutile* - -## ULB: - -4 En vérité, quand nous étions avec vous, nous vous avons dit d'avance que nous allions souffrir, - -et c'est arrivé, comme vous le savez* 5 Pour cette raison, quand je ne pouvais plus le supporter, j'ai envoyé ce message -pourrait connaître votre foi* Peut-être que le tentateur vous avait en quelque sorte tenté et que notre travail était -en vain* - -## Notes de traduction - -Vraiment -Ce mot indique qu'il y a plus à la vérité que ce qui vient d'être dit* AT: "De plus" -à souffrir l' affliction « À être maltraitée par les autres » -Je ne pouvais plus le supporter -Paul décrivait ses propres émotions en utilisant un idiome* AT: "Je ne pouvais plus attendre patiemment" + +# Je ne pouvais plus le supporter + +Paul décrivait ses propres émotions en utilisant un idiome. AT: "Je ne pouvais plus attendre patiemment" (Voir: idiome ) -j'ai envoyé -Il est sous-entendu que Paul a envoyé Timothée* Cela peut être explicite* AT: "J'ai envoyé Timothée" (Voir: supposer + +# j'ai envoyé + +Il est sous-entendu que Paul a envoyé Timothée. Cela peut être explicite. AT: "J'ai envoyé Timothy" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -notre travail + +# notre travail + « Notre dur labeur parmi vous» ou «notre enseignement parmi vous» -en vain + +# en vain + “ Inutile ” 41 - -1 Thessaloniciens 3: 4-5 notes de traduction - -mots detraduction - -* amen , vraiment -* souffrir, -* affligé, , affligeant, affliction, afflictions -* Foi -* tentation -* travail ,, ouvrier, +1 Thessaloniciens 3: 4-5 traductionNotes diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md index 85a32901..cad28bbd 100644 --- a/1th/03/06.md +++ b/1th/03/06.md @@ -1,57 +1,37 @@ -# 1 Thessaloniciens 3: 6-7 +# Déclaration de connexion: -1 Thessaloniciens 3: 6-7 +Paul raconte à ses lecteurs le rapport de Timothée après son retour. -## UDB: +# est venu à nous -6 Mais maintenant, Timothée vient de retourner de chez vous, et il nous a dit à Silas et à moi la +Le mot «nous» fait référence à Paul et Silvanus. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Bonne nouvelle: tu as toujours confiance en Christ et tu l'aimes* Il nous a dit aussi que vous avez toujours souvenu -Heureusement, de nous et vous voulez beaucoup que nous vous rendions visite, tout comme nous voulons vous rendre visite* 7 -Mes chers croyants, même si nous souffrons beaucoup à cause de ce que les gens font pour -nous ici, nous avons été réconfortés parce que Timothée nous a dit que vous avez toujours confiance en Christ* +# la bonne nouvelle de votre foi -## ULB: - -6 Mais Timothée nous est venue de votre part et nous a apporté la bonne nouvelle de votre foi et de votre amour* Il nousa dit - -que vous avez toujours de bons souvenirs de nous et que vous aspirez à nous voir tout comme nous voulons vous -voir* 7 À cause de cela, frères, nous avons été réconfortés par vous à cause de votre foi, dans toutes nos -détresse et affliction* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul raconte à ses lecteurs le rapport de Timothée après son retour* -est venu à nous -Le mot «nous» fait référence à Paul et Silvain* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -la bonne nouvelle de votre foi -Il est entendu que cela fait référence à la foi en Christ* Cela peut être explicite* AT: “un bon rapport de +Il est entendu que cela fait référence à la foi en Christ. Cela peut être explicite. AT: “un bon rapport de votre foi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -vous avez toujours de bons souvenirs -Quand ils pensent à Paul, ils ont toujours de bonnes pensées à son sujet* -vous avez envie de nous voir + +# vous avez toujours de bons souvenirs + +Quand ils pensent à Paul, ils ont toujours de bonnes pensées à son sujet. + +# vous avez envie de nous voir + “ Vous désirez nous voir” -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* + +# frères + +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens. 43 +1 Thessaloniciens 3: 6-7 traductionNotes -1 Thessaloniciens 3: 6-7 notes de traduction +# à cause de votre foi -à cause de votre foi -Cela fait référence à la foi en Christ* Cela peut être explicite* AT: «à cause de votre foi en Christ» (voir: +Cela fait référence à la foi en Christ. Cela peut être explicite. AT: «à cause de votre foi en Christ» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -dans toute notre détresse et notre affliction -Le mot «affliction» explique pourquoi ils sont en «détresse»* AT: «dans toute notre détresse causée par notre + +# dans toute notre détresse et notre affliction + +Le mot «affliction» explique pourquoi ils sont en «détresse». AT: «dans toute notre détresse causée par notre afflictions »(Voir: Doublet ) -## mots de traduction - -* Timothée -* Foi -* aime -* frère , frères -* affligé, affligeant, affliction, afflictions - -44 - diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md index 21d074d5..e44dd922 100644 --- a/1th/03/08.md +++ b/1th/03/08.md @@ -1,50 +1,30 @@ -# 1 Thessaloniciens 3: 8-10 +# nous vivons -1 Thessaloniciens 3: 8-10 +C'est un idiome qui exprime une vie satisfaite. AT: "Nous sommes très encouragés" (Voir: Idiom ) -## UDB: +# si tu es ferme dans le Seigneur -8 Maintenant, c'est comme si nous vivions d'une nouvelle manière, parce que vous faites beaucoup confiance au Seigneur Jésus* 9 - -Nous ne pouvons pas assez remercier Dieu pour ce qu'il a fait pour vous! Nous nous réjouissons grandement de vous quand nous -prions notre Dieu! 10 Nous demandons constamment et avec ferveur à Dieu que nous puissions vous rendre visite, et que -nous serons en mesure de vous aider à faire plus confiance au Christ! - -## ULB: - -8 Car maintenant nous vivons, si vous restez fermes dans le Seigneur* 9 Pour quoi pouvons-nous remercier Dieu pour vous, car - -toute la joie que nous avons devant notre Dieu est pour vous? 10 nuit et jour, nous prions très fort pour que nous puissions -voir votre visage et fournir ce qui manque à votre foi* - -## notes de traduction - -nous vivons -C'est un idiome qui exprime une vie satisfaite* AT: "Nous sommes très encouragés" (Voir: Idiom ) -si vous etes ferme dans le Seigneur -«Être ferme» est un idiome qui signifie continuer à être fidèle* AT: «si vous continuez de faire confiance au +«Être ferme» est un idiome qui signifie continuer à être fidèle. AT: «si vous continuez de faire confiance à la Seigneur »(voir: idiome ) -Pour quoi pouvons-nous remercier Dieu pour vous, pour toute la joie que nous avons devant notre Dieu? -vous ? -Cette question rhétorique peut être exprimée comme une déclaration* AT: «Nous ne pouvons pas assez remercier Dieu pour -ce qu'il a fait pour vous! Nous nous réjouissons beaucoup de vous lorsque nous prions notre Dieu! »(Voir: Rhétorique + +# Pour quoi pouvons-nous remercier Dieu pour vous, pour toute la joie que nous avons devant notre Dieu? vous ? + +Cette question rhétorique peut être exprimée comme une déclaration. AT: «Nous ne pouvons pas assez remercier Dieu pour +ce qu'il a fait pour toi! Nous nous réjouissons beaucoup de vous lorsque nous prions notre Dieu! »(Voir: Rhétorique Question ) -devant notre Dieu -Paul parle comme si lui et ses compagnons étaient physiquement en présence de Dieu* Il fait probablement référence -à l'activité de la prière* (Voir: métaphore ) -très dur + +# devant notre Dieu + +Paul parle comme si lui et ses compagnons étaient physiquement en présence de Dieu. Il fait probablement référence +à l'activité de la prière. (Voir: métaphore ) + +# très dur + " Avec ferveur " -voir ton visage -Le mot «visage» fait référence à toute la personne* AT: «rendez-vous» (Voir: Synecdoque ) + +# vois ton visage + +Le mot «visage» fait référence à toute la personne. AT: «rendez-vous» (Voir: Synecdoche ) 45 - -1 Thessaloniciens 3: 8-10 notes de traduction - -## mots de traduction - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu -* joie , jouir, se réjouir, -* prier -* Foi +1 Thessaloniciens 3: 8-10 traductionNotes diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md index 112e2aa5..ff277af2 100644 --- a/1th/03/11.md +++ b/1th/03/11.md @@ -1,67 +1,47 @@ -# 1 Thessaloniciens 3: 11-13 +# Informations générales: -1 Thessaloniciens 3: 11-13 +Dans ces versets, le mot «notre» ne se réfère pas toujours au même groupe de personnes. S'il vous plaît voir le +notes de traduction pour des détails. -## UDB: +# Que notre Dieu notre Seigneur Jésus -11 Nous prions Dieu, notre Père et notre Seigneur Jésus, de nous permettre de revenir vers vous* 12 +Paul inclut les croyants de Thessalonique dans son équipe de ministère. (Voir: "Nous" inclus ) -Quant à vous, nous prions pour que le Seigneur Jésus vous aide à vous aimer et à aimer les autres et de plus en -plus , tout comme nous continuons à vous aimer de plus en plus* 13 Nous prions pour que notre Seigneur Jésus fasse -tu veux lui plaire de plus en plus* Nous prions pour que Dieu notre Père vous permette de devenir -plus comme lui, et que personne ne puisse critiquer* Nous prions ceci pour que quand Jésus reviendra sur terre -et tous ceux qui lui appartiennent viennent avec lui, il sera content de toi* +# Que notre Dieu -## ULB: +"Nous prions pour que notre Dieu" -11 Que notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus dirigent notre chemin vers vous* 12 mais que le Seigneur +# dirigez nous vers vous -vous fasse grandir et abonder en amour les uns pour les autres et envers tous, comme nous le faisons aussi pour -vous* 13 Puisse-t-il renforcer vos cœurs, afin qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant notre Dieu -et Père, à la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints* - -## traduction des notes - -Informations générales: -Dans ces versets, le mot «notre» ne se réfère pas toujours au même groupe de personnes* S'il vous plaît voir les -notes de traduction pour des détails* -Que notre Dieu notre Seigneur Jésus -Paul inclut les croyants de Thessalonique dans son équipe de ministère* (Voir: "Nous" inclus ) -Que notre Dieu -"Nous prions pour que notre Dieu" nous -dirige nous vers vous -Paul parle comme s'il voulait que Dieu lui montre, à lui et à ses compagnons, la route à suivre pour visiter les -Chrétiens de Thessalonique* Il veut dire qu'il veut que Dieu leur permette de le faire* (Voir: +Paul parle comme s'il voulait que Dieu lui montre, à lui et à ses compagnons, la route à suivre pour visiter le +Chrétiens de Thessalonique. Il veut dire qu'il veut que Dieu leur permette de le faire. (Voir: Métaphore ) -nous dirige vers vous -Le mot «nous» fait référence à Paul, Silvain et Timothée, mais pas aux croyants de Thessalonique* (Voir: + +# dirigez nous vers vous + +Le mot «notre» fait référence à Paul, Silvanus et Timothée, mais pas aux croyants de Thessalonique. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) 47 +1 Thessaloniciens 3: 11-13 traductionNotes -1 Thessaloniciens 3: 11-13 notes de traduction +# Père lui-même + +Ici, «lui-même» renvoie à «Père» pour mettre l'accent. (Voir: Pronoms réflexifs ) + +# augmenter et abonder en amour + +Paul parle de l'amour en tant qu'objet dont on pourrait obtenir davantage. (Voir: métaphore ) + +# renforce tes cœurs pour qu'ils soient + +Ici, «cœur» est un métonymie de ses croyances et convictions. AT: « renforce toi pour que tu +be ”(voir: métonymie ) + +# à la venue de notre Seigneur Jésus -Père lui-même -Ici, «lui-même» renvoie à «Père» pour mettre l'accent* (Voir: Pronoms réflexifs ) -augmenter et abonder en amour -Paul parle de l'amour en tant qu'objet dont on pourrait obtenir davantage* (Voir: métaphore ) -renforce vos cœurs pour qu'ils soient -Ici, «cœur» est un métonymie de ses croyances et convictions* AT: « renforce toi pour que tu -soit ”(voir: métonymie ) -à la venue de notre Seigneur Jésus “ Quand Jésus revient sur terre” -avec tous ses saints + +# avec tous ses saints + " Avec tous ceux qui lui appartiennent" -## mots de traduction - -* Dieu -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* aime -* coeur , coeurs -* irréprochable -* saint , sainteté, impie, sacré - -## 1 Thessaloniciens 03 Notes générales - diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md index c7e93cac..a4ca11a0 100644 --- a/1th/04/01.md +++ b/1th/04/01.md @@ -1,45 +1,21 @@ -# 1 Thessaloniciens 4: 1 +# frères -1 Thessaloniciens 4: 1 +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens. -## UDB: +# nous vous encourageons et vous exhortons -1-2 Maintenant, mes chers croyants, je veux parler d'autres sujets* Je vous exhorte et quand je -Je vous exhorte , c'est la même chose que le Seigneur Jésus lui-même qui vous exhorte à mener votre vie d'une manière qui -plaît à Dieu* Nous vous avons appris à le faire à cause de ce que le Seigneur Jésus nous avait dit de dire* Nous savons -que vous menez votre vie de cette façon, mais nous vous conseillons vivement de le faire encore plus* - -## ULB: - -1 Enfin, frères, nous vous encourageons et vous exhortons dans le Seigneur Jésus* Comme vous avez reçu des instructions - -de nous à propos de la manière dont tu dois marcher et plaire à Dieu, aussi de cette manière, de manière à ce que tu le fasses même -plus * 2 Car vous savez quelles instructions nous vous avons données par le Seigneur Jésus* - -## notes de traduction - -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* -nous vous encourageons et vous exhortons -Paul utilise «encourager» et «exhorter» à souligner combien ils encouragent les croyants* À: +Paul utilise «encourager» et «exhorter» à souligner combien ils encouragent les croyants. À: « Nous vous encourageons fortement» (voir: Doublet ) -vous avez reçu des instructions de notre part -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "nous vous avons appris" (voir: actif ou passif ) -tu dois marcher -Ici, «marcher» est une expression de la manière dont on doit vivre* AT: «tu devrais vivre» (voir: métaphore ) -par le Seigneur Jésus -Paul parle de ses instructions comme si elles étaient données par Jésus lui-même* (Voir: métaphore ) -## mots de traduction +# vous avez reçu des instructions de notre part -* frère , frères -* exhorter, -* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "nous vous avons appris" (voir: actif ou passif ) -notes de traduction 1 Thessaloniciens 4: 1 +# tu dois marcher -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus -* recevoir -* marcher -* Dieu +Ici, «marcher» est une expression de la manière dont on doit vivre. AT: «tu devrais vivre» (voir: métaphore ) + +# par le Seigneur Jésus + +Paul parle de ses instructions comme si elles étaient données par Jésus lui-même. (Voir: métaphore ) diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md index 866d01df..3348fd85 100644 --- a/1th/04/03.md +++ b/1th/04/03.md @@ -1,59 +1,34 @@ -# 1Thessaloniciens 4:3_6 +# vous évitez l'immoralité sexuelle -1Thessaloniciens 4:3_6 - -## UDB: - -3 Dieu veut que vous ne fassiez aucun péché, vivant d'une manière qui montre que vous lui appartenez complètement* Il - -veut que vous évitiez de faire des actes sexuellement immoraux* 4 C'est-à-dire qu'il veut que chacun de vous sache -comment vivre avec votre femme, d'une manière qui l'honore et vous ne péchez pas contre elle* 5 Vous ne devez pas l' -utilisez pour satisfaire vos désirs luxurieux (comme les non-juifs le font parce qu'ils ne connaissent pas Dieu)* 6 Dieu veut que -chacun de vous contrôle ses désirs sexuels, afin que personne ne pèche contre votre prochain -croyant et profiter de lui en faisant des choses comme ça* Rappelez-vous que nous vous avons fortement -déjà averti que le Seigneur Jésus punira toutes les personnes qui commettent une immoralité sexuelle -agit * - -## ULB: - -3 Car c'est la volonté de Dieu, votre sanctification, que vous évitez l'immoralité sexuelle 4, que chacun de - -vous sachier posséder son propre corps dans la sainteté et l’honneur, 5 pas dans la passion du désir -Gentils qui ne connaissent pas Dieu)* 6 Que personne ne transgresse et ne trompe son frère dans cette affaire* Car -le Seigneur est un vengeur dans toutes ces choses, tout comme nous vous l'avions prévenu et témoigné* - -## notes de traduction - -vous évitez l'immoralité sexuelle « Vous restez loin d'actes sexuellement immoraux» -savoir posséder son propre corps -Les significations possibles sont 1) «savoir vivre avec sa propre femme» ou 2) «savoir contrôler son propre + +# savoir posséder son propre vaisseau + +Les significations possibles sont 1) «savoir vivre avec sa propre femme» ou 2) «savoir contrôler sa propre corps ” -dans la passion de la luxure + +# dans la passion de la luxure + " Avec désir sexuel fautif" -pas d' homme -Ici, «homme» désigne un homme ou une femme* « Pas un » ou « non personne » (voir: Quand les mots Masculine + +# pas d' homme + +Ici, «homme» désigne un homme ou une femme. « Pas un » ou « non personne » (voir: Quand les mots Masculine Inclure les femmes ) -transgresser et mal -C'est un doublet affirmant la même idée de deux manières pour renforcer le concept* AT: «faire de mauvaises choses» + +# transgresser et mal + +C'est un doublet affirmant la même idée de deux manières pour renforcer le concept. AT: «faire de mauvaises choses» (Voir: Doublet ) 52 -notes de traduction 1 Thessaloniciens 4: 3-6 -le seigneur est un vengeur -Cela peut être explicite* AT: «le Seigneur punira celui qui a transgressé et défendra +traductionNotes 1 Thessaloniciens 4: 3-6 + +# le seigneur est un vengeur + +Cela peut être explicite. AT: «le Seigneur punira celui qui a transgressé et défendra celui qui a été lésé »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -vous a prévenu et témoigné + +# vous prévenu et témoigné + " Je vous l'avais dit à l'avance et je vous ai fortement déconseillé" -## mots de traduction - -* Volonté de Dieu -* sanctifier -* immoralité sexuelle , immoralité, immoral, fornication -* saint , sainteté, impie, sacré -* honneur, honneurs -* convoitise , luxuriante -* Gentile, Gentils -* Dieu -* transgresse, transgression - diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md index e38129b9..f5546699 100644 --- a/1th/04/07.md +++ b/1th/04/07.md @@ -1,40 +1,17 @@ -# 1Thessaloniciens 4:3_6 +# Dieu ne nous a pas appelés à la saleté, mais à la sainteté -1Thessaloniciens 4:3_6 - -## UDB: - -7 Quand Dieu nous a choisis croyants, il ne voulait pas que nous soyons des personnes qui se comportent dans une immoralité sexuelle* - -Au contraire, il veut que nous soyons des gens qui ne pèchent pas* 8 Donc je vous préviens que ceux qui -ne vont pas tenir compte de mes enseignements ne signifie pas simplement que je suis un être humain* Au contraire, ils -ne tiennent compte de Dieu, parce que Dieu les a commandé * Rappelez-vous que Dieu a envoyé son esprit, qui fait -pas péché, pour vivre en toi! - -## ULB: - -7 Car Dieu ne nous a pas appelés à la souillure, mais à la sainteté* 8 Par conséquent, celui qui rejette cela rejette ne pas - -les gens , mais Dieu, qui vous donne son Saint-Esprit* - -## notes de traduction - -Dieu ne nous a pas appelés à la saleté, mais à la sainteté -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Dieu nous a appelés à la propreté et à la sainteté" (voir: Double +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Dieu nous a appelés à la propreté et à la sainteté" (voir: Double Négatifs ) -Dieu ne nous a pas appelés -Le mot «nous» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -celui qui le rejette + +# Dieu ne nous a pas appelés + +Le mot «nous» fait référence à tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) + +# celui qui le rejette + " Quiconque ignore cet enseignement" ou "quiconque ignore cet enseignement" -ne rejette pas les gens, mais Dieu -Paul souligne que cet enseignement n'est pas de l'homme, mais de Dieu* -## mots de traduction +# rejette pas les gens, mais Dieu -* Dieu -* appeler -* nettoyer, laver, impur -* saint , sainteté, impie, sacré -* rejeter, -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +Paul souligne que cet enseignement n'est pas de l'homme, mais de Dieu. diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md index c917e0d3..a7c00839 100644 --- a/1th/04/09.md +++ b/1th/04/09.md @@ -1,65 +1,47 @@ -# 1 Thessaloniciens 4: 9-12 +# amour fraternel -1 Thessaloniciens 4: 9-12 - -## UDB: - -9 Je vous exhorte de nouveau à aimer vos compagnons de foi* Vous n'avez pas vraiment besoin que - -quelqu'un vous écrive à ce sujet, parce que Dieu vous a déjà appris à vous aimer, 10 et -parce que vous montrez déjà que vous aimez les autres croyants qui vivent ailleurs que dans -votre province de Macédoine* Néanmoins, mes chers croyants, nous vous exhortons à vous aimer -de plus en plus* 11 Nous vous exhortons également à vous efforcer de vous occuper de vos affaires et de ne pas vous mêler des affaires* -des autres* Nous vous invitons également à travailler dans vos propres métiers pour gagner ce que vous avez besoin pour -vivre* Rappelez-vous que nous vous avons déjà appris à vivre comme ça* 12 Si vous faites ces choses, -les incroyants reconnaîtront que vous vous comportez décemment, et vous ne devrez pas dépendre des autres -pour fournir ce dont vous avez besoin* - -## ULB: - -9 Concernant l'amour fraternel, personne n'a besoin de vous écrire, car vous êtes vous-même - -enseigné par Dieu à s'aimer les uns les autres* 10 En effet, vous le faites pour tous les frères qui sont en Macédoine* -Mais nous vous exhortons, frères, à le faire encore plus* 11 Nous vous exhortons également à aspirer à vivre -tranquillement , prenez soin de vos propres responsabilités et travaillez avec vos mains, tout comme nous vous avons commandé -, 12 afin que vous puissiez marcher correctement devant les étrangers et ne pas avoir besoin de vous* - -## notes de traduction - -amour fraternel “L' amour pour les autres croyants” -vous faites cela pour tous les frères qui sont en Macédoine -“ vous montrez de l'amour aux croyants de toute la Macédoine” -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* -pour aspirer + +# vous faites cela pour tous les frères qui sont en Macédoine + +“ Tu montre de l'amour aux croyants de toute la Macédoine” + +# frères + +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens. + +# pour aspirer + « Pour essayer de » -vivre tranquillement + +# vivre tranquillement + Paul utilise le mot «tranquillement» comme métaphore pour décrire la vie en paix dans sa communauté et non -causant des conflits* AT: «vivre de manière calme et ordonnée» (Voir: Métaphore ) +causant des conflits. AT: «vivre de manière calme et ordonnée» (Voir: Métaphore ) 56 -notes de traduction 1 Thessaloniciens 4: 9-12 -prendre soin de vos propres responsabilités -« Faire votre propre travail » ou « prendre soin des choses que vous êtes responsable de le faire* » Cela peut également impliquer -que nous ne devrions pas bavarder et interférer dans les préoccupations des autres* (Voir: Connaissance supposée et +traductionNotes 1 Thessaloniciens 4: 9-12 + +# prendre soin de vos propres responsabilités + +« Faire votre propre travail » ou « prendre soin des choses que vous êtes responsable de le faire. » Cela peut également impliquer +que nous ne devrions pas bavarder et interférer dans les préoccupations des autres. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -travailler avec vos mains -C'est une métaphore pour vivre une vie productive* AT: «Travaillez à vos propres tâches pour gagner ce dont vous avez besoin + +# travailler avec vos mains + +C'est une métaphore pour vivre une vie productive. AT: «Travaillez à vos propres tâches pour gagner ce dont vous avez besoin pour vivre »(Voir: Métaphore ) -marcher correctement -Ici, "marcher" est une métaphore de "vivre" ou "se comporter"* AT: "se comporter correctement" (Voir: Métaphore ) -correctement -d' une manière qui montre le respect des autres et gagner leur respect -avant les étrangers + +# marcher correctement + +Ici, "marcher" est une métaphore de "vivre" ou "se comporter". AT: "se comporter correctement" (Voir: Métaphore ) + +# correctement + +d' une manière qui montre le respect des autres et gagne leur respect + +# avant les étrangers + Paul parle de ceux qui ne croient pas en Christ comme s’ils sont en dehors d’un lieu -des croyants * AT: "aux yeux de ceux qui ne croient pas au Christ" (Voir: Métaphore ) - -## mots de traduction - -* aime -* Dieu -* frère , frères -* Macédoine -* exhorter -* Foi +les croyants . AT: "aux yeux de ceux qui ne croient pas au Christ" (Voir: Métaphore ) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md index 2ee0b3a8..a70e5b5a 100644 --- a/1th/04/13.md +++ b/1th/04/13.md @@ -1,80 +1,54 @@ -# 1 Thessaloniciens 4: 13-15 +# Informations générales: -1 Thessaloniciens 4: 13-15 - -## UDB: - -13 Mes chers croyants, nous voulons aussi que vous compreniez ce qui va arriver à nos compagnons de foi - -qui sont maintenant morts* Vous ne devez pas être comme les incroyants* Ils pleurent profondément pour les personnes qui meurent -parce qu'ils ne s'attendent pas à revivre après leur mort* 14 Nous croyants savons que Jésus est mort et -qu'il s'est levé pour revivre* Nous savons donc aussi que Dieu fera vivre ceux qui sont unis à Jésus -encore et qu'il les ramènera avec Jésus* 15 J'écris ceci parce que le Seigneur Jésus a révélé -à moi ce que je vous dis maintenant* Certains d’entre vous peuvent penser que lorsque le Seigneur Jésus reviendra, -Nous, croyants encore vivants, rencontrerons Jésus plus tôt que ceux qui sont déjà morts* C'est -certainement pas vrai! - -## ULB: - -13 Nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, frères, à propos de ceux qui dorment, afin de ne pas vous affliger - -comme les autres qui n'ont pas d'espoir* 14 Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité , de même Dieu -va apporter avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui* 15 Pour cela, nous vous disons par la parole du -Seigneur, que nous qui sommes vivants, qui sont laissés à la venue du Seigneur, ne partirons sûrement pas avant -ceux qui se sont endormis* - -## notes de traduction - -Informations générales: Paul parle des croyants qui sont morts, qui sont encore en vie et de ceux qui seront vivants quand -Christ reviendra* -Nous ne voulons pas que vous soyez mal informé -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Nous voulons que vous soyez informé" ou "Nous voulons que vous sachiez" -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* -ceux qui dorment -Ici, «dormir» est un euphémisme pour être mort* AT: "ceux qui sont morts" (Voir: Euphémisme ) -afin que vous ne pleuriez pas comme les autres +Christ revient. + +# Nous ne voulons pas que vous soyez mal informé + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Nous voulons que vous soyez informé" ou "Nous voulons que vous sachiez" + +# frères + +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens. + +# ceux qui dorment + +Ici, «dormir» est un euphémisme pour être mort. AT: "ceux qui sont morts" (Voir: Euphémisme ) + +# afin que vous ne pleuriez pas comme les autres + “ Parce que nous ne voulons pas que vous pleuriez comme les autres” 58 +traductionNotes 1 Thessaloniciens 4: 13-15 -## notes de traduction +# pleurer -1 Thessaloniciens 4: 13-15 - -pleurer pleure , sois triste de quelque chose -comme les autres qui n'ont pas d'espoir -" Comme les gens qui ne font pas confiance à la promesse future*" -les gens n'ont pas confiance en eux* AT: «comme les gens qui ne sont pas sûrs de sortir de -la mort »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -si on y croit -Ici, «nous» fait référence à Paul et à son public* (Voir: "Nous" inclus ) -a encore augmenté -ceux qui se sont endormis en lui -Ici, «endormi» est une manière polie de parler de mort* (Voir: Euphémisme ) -par la parole du Seigneur -" _________parole" est un métonyme pour "message"* AT: "en comprenant les enseignements du +# comme les autres qui n'ont pas d'espoir + +" Comme les gens qui ne font pas confiance à la promesse future." +les gens n'ont pas confiance en eux. AT: «comme les gens qui ne sont pas sûrs de sortir de +les morts »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# si on y croit + +Ici, «nous» fait référence à Paul et à son public. (Voir: "Nous" inclus ) + +# a encore augmenté + +« Rose à vivre » + +# ceux qui se sont endormis en lui + +Ici, «endormi» est une manière polie de parler de mort. (Voir: Euphémisme ) + +# par la parole du Seigneur + +" __________Word" est un métonyme pour "message". AT: "en comprenant les enseignements du Seigneur »(Voir: Métonymie ) -à la venue du Seigneur + +# à la venue du Seigneur + “ Quand le Seigneur reviendra” -## mots de traduction - -* frère , frères -* endormi , s'endormir ,dormir - -somnolent - -* espérer -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* 1 Thessaloniciens 4 questions de traduction - -60 - diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md index 705b2558..31eebaff 100644 --- a/1th/04/16.md +++ b/1th/04/16.md @@ -1,53 +1,27 @@ -# 1 Thessaloniciens 4: 16-18 +# le Seigneur lui-même descendra -1 Thessaloniciens 4: 16-18 - -## UDB: - -16 J'écris ceci, car c'est le Seigneur Jésus lui-même qui descendra du ciel* Quand il arrivera - -en bas , il ordonnera à tous les croyants de se lever* Le chef des anges va crier d'une voix forte, -et un autre ange sonnera de la trompette pour Dieu* Alors la première chose qui va arriver est que -les gens qui sont unis à Christ revivront* 17 Après cela, Dieu prendra dans les nuages -nous les croyants qui vivent encore sur cette terre* Il nous emmènera ainsi que les autres croyants qui sont -mort , afin que nous puissions tous ensemble rencontrer le Seigneur Jésus dans le ciel* À la suite de cela, nous seront tous -avec lui pour toujours* 18 Parce que tout cela est vrai, encouragez-vous mutuellement en partageant cet enseignement -avec les autres* - -## ULB: - -16 Car le Seigneur lui - même descendra du ciel* Il viendra avec un cri, avec la voix de - -l'archange , et avec la trompette de Dieu, et les morts en Christ ressusciteront en premier* 17 Alors nous qui sommes -vivants , qui sont restés, seront avec eux pris dans les nuages pour rencontrer le Seigneur dans les airs* -De cette manière, nous serons toujours avec le Seigneur* 18 Par conséquent, réconfortez-vous avec ces mots* - -## notes de traduction - -le Seigneur lui-même descendra " Le Seigneur lui-même descendra" -l' archange -“ Le chef des anges” -les morts en Christ ressusciteront en premier -Les «morts en Christ» sont les croyants qui sont décédés* AT: «ceux qui croient en Jésus -Christ, mais qui sont déjà morts, ressuscitera en premier »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -nous qui sommes vivants -Ici, «nous» fait référence à tous les croyants qui ne sont pas morts* (Voir: "Nous" inclus ) -avec eux -Le mot «eux» fait référence aux croyants morts qui ont été reconstitués* + +# l' archange + +“ Le chef ange” + +# les morts en Christ ressusciteront en premier + +Les «morts en Christ» sont les croyants qui sont décédés. AT: «ceux qui croient en Jésus +Christ, mais qui est déjà mort, ressuscitera en premier »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# nous qui sommes vivants + +Ici, «nous» fait référence à tous les croyants qui ne sont pas morts. (Voir: "Nous" inclus ) + +# avec eux + +Le mot «eux» fait référence aux croyants morts qui ont été reconstitués. 61 +1 Thessaloniciens 4: 16-18 traduction -1 Thessaloniciens 4: 16-18 traduction des notes +# pris dans les nuages pour rencontrer le Seigneur dans les airs -pris dans les nuages pour rencontrer le Seigneur dans les airs " Rencontre le Seigneur Jésus dans le ciel" -## mots de traduction - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ciel ,céleste -* ange , anges, archange -* Dieu -* mourir, mortel, mort; -* Christ, le Messie - diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md index 5fbefda7..b0d4e671 100644 --- a/1th/05/01.md +++ b/1th/05/01.md @@ -1,59 +1,42 @@ -# 1 Thessaloniciens 5: 1-3 +# Déclaration de connexion: -1 Thessaloniciens 5: 1-3 +Paul continue de parler du jour où Jésus reviendra. -## UDB: - -1 Mes chers croyants, je veux vous en dire plus sur le moment où le Seigneur Jésus reviendra* - -Vraiment, vous n'avez pas besoin que je vous écrive à ce sujet, 2 parce que vous vous savez avec précision -à ce sujet déjà! Vous savez que le Seigneur Jésus reviendra inopinément* Les gens ne l'attendront pas -, comme personne ne s’attend à un voleur quand il vient la nuit* 3 À un certain moment dans le futur, beaucoup -les gens diront: «Tout est paisible et nous sommes en sécurité!» Puis soudain, Dieu viendra les punir -sévèrement ! Tout comme une femme enceinte qui éprouve des douleurs à la naissance ne peut pas arrêter ces douleurs, ainsi -les gens n'auront aucun moyen d'échapper à Dieu* - -## ULB: - -1 En ce qui concerne les temps et les saisons, frères, vous n’avez pas besoin que quelque chose soit écrit à - -vous* 2 Car vous savez bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la -nuit * 3 Quand ils disent: «Paix et sécurité», alors une destruction soudaine leur viendra* Ce sera -comme des douleurs de naissance chez une femme enceinte* Ils ne pourront en aucun cas s'échapper* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul continue de parler du jour où Jésus reviendra* -Informations générales: -Dans ce chapitre, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Silvain et Timothée, sauf indication contraire* - -* En outre, le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux croyants de l’église de Thessalonique* (Voir: +# Informations générales: +Dans ce chapitre, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Silvanus et Timothy, sauf indication contraire. +noté . En outre, le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux croyants de l’église de Thessalonique. (Voir: «Nous» et formes exclusives et inclusives de vous ) -les temps et les saisons -Cela fait référence aux événements précédant le retour du Seigneur Jésus* -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* -parfaitement bien + +# les temps et les saisons + +Cela fait référence aux événements précédant le retour du Seigneur Jésus. + +# frères + +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens. + +# parfaitement bien + « Très bien» ou «avec précision» 64 -t notes de traduction1 -Thessaloniciens 5: 1-3 -comme un voleur dans la nuit +traductionNotes 1 Thessaloniciens 5: 1-3 + +# comme un voleur dans la nuit + Tout comme on ne sait pas quelle nuit un voleur peut venir, nous ne savons pas quand le jour du Seigneur -va venir* AT: "de manière inattendue" (Voir: Similie ) -Quand ils disent +va venir. AT: "de manière inattendue" (Voir: Simile ) + +# Quand ils disent + “Quand les gens disent” -puis destruction soudaine + +# puis destruction soudaine + « Alors la destruction inattendue » -comme des douleurs de naissance chez une femme enceinte + +# comme des douleurs de naissance chez une femme enceinte + Juste comme les douleurs de naissance d'une femme enceinte viennent soudainement et ne s'arrêtent pas jusqu'à ce que la naissance soit terminée, -la destruction viendra et les gens n'échapperont pas* (Voir: Simile ) - -## mots de traduction - -* frère , frères -* jour du Seigneur, jour de Yahweh -* paix , artisans de paix +la destruction viendra et les gens n'échapperont pas. (Voir: Simile ) diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md index e2faad0b..74abd3e7 100644 --- a/1th/05/04.md +++ b/1th/05/04.md @@ -1,65 +1,48 @@ -# 1 Thessaloniciens 5: 4-7 +# vous , frères -1 Thessaloniciens 5: 4-7 +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens. -## UDB: +# ne sont pas dans l'obscurité -4 Mais vous, mes amis croyants, vous n'êtes pas comme les gens qui vivent dans l'obscurité, parce que vous connaissez - -la vérité sur Dieu* Donc, quand Jésus reviendra, vous serez prêt pour lui* 5 Vous appartenez à la lumière,au -jour * Vous n'êtes pas comme ceux qui appartiennent à l'obscurité, à la nuit* 6 Donc nous croyants -devons être conscient de ce qui se passe* Nous devons nous contrôler et être prêts pour que Jésus vienne* 7 -C’est la nuit que les gens dorment et ne savent pas ce qui se passe, et c’est la nuit que les gens -devenir ivre* - -## ULB: - -4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, afin que le jour vous surprenne comme un voleur* 5 car vous - -etes tous fils de la lumière et fils du jour* Nous ne sommes pas des fils de la nuit ou des ténèbres* 6 Alors, -laissez - nous dormir non pas comme le reste fait* Au lieu de cela, laissez-nous veiller et être sobre* 7 Car ceux qui dorment le font -la nuit, et ceux qui se saoulent le font la nuit* - -## notes de traduction - -vous , frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* -ne sont pas dans l'obscurité -Paul parle du mal et de l'ignorance au sujet de Dieu comme s'il s'agissait de ténèbres* AT: “vous ne savez pas, +Paul parle du mal et de l'ignorance au sujet de Dieu comme s'il s'agissait de ténèbres. AT: “vous ne savez pas, comme les gens qui vivent dans le noir »(Voir: Métaphore ) -pour que le jour vous surprenne comme un voleur -Le jour où le Seigneur viendra ne devrait pas surprendre les croyants* (Voir: Similitude ) -Car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour -Paul parle de la vérité comme de la lumière et du jour* AT: «Car tu connais la vérité, comme les gens qui -vivent dans la lumière, comme les gens pendant la journée »(Voir: Métaphore ) -Nous ne sommes pas des fils de la nuit ou des ténèbres -Paul parle du mal et de l'ignorance au sujet de Dieu comme s'il s'agissait de ténèbres* AT: Nous ne savons pas, + +# pour que le jour vous surprenne comme un voleur + +Le jour où le Seigneur viendra ne devrait pas surprendre les croyants. (Voir: Simile ) + +# Car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour + +Paul parle de la vérité comme de la lumière et du jour. AT: «Car tu connais la vérité, comme les gens qui +vivre dans la lumière, comme les gens pendant la journée »(Voir: Métaphore ) + +# Nous ne sommes pas des fils de la nuit ou des ténèbres + +Paul parle du mal et de l'ignorance au sujet de Dieu comme s'il s'agissait de ténèbres. AT: Nous ne savons pas, comme les gens qui vivent dans l'obscurité, comme les gens la nuit »(Voir: Métaphore ) 66 -notes de traduction 1 Thessaloniciens 5: 4-7 -laissez - nous dormir non pas comme le reste ne -Paul parle d'ignorance spirituelle comme s'il s'agissait de sommeil* AT: «ne soyons pas comme les autres qui ne sont pas +traductionNotes 1 Thessaloniciens 5: 4-7 + +# laissez - nous dormir non pas comme le reste ne + +Paul parle d'ignorance spirituelle comme s'il s'agissait de sommeil. AT: «ne soyons pas comme les autres qui ne sont pas conscient que Jésus revient »(Voir: Métaphore ) -laissez nous -Le mot «nous» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -veillez et soyez sobre -Paul décrit la conscience spirituelle comme l'opposé du sommeil et de l'ivresse* (Voir: métaphore ) -Car ceux qui dorment le font la nuit + +# laissez nous + +Le mot «nous» fait référence à tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) + +# veillez et soyez sobre + +Paul décrit la conscience spirituelle comme l'opposé du sommeil et de l'ivresse. (Voir: métaphore ) + +# Pour ceux qui dorment le font la nuit + Tout comme lorsque les gens dorment et ne savent pas ce qui se passe, alors les gens de ce monde ne -savent que Christ reviendra* (Voir: métaphore ) -ceux qui se saoulent le font la nuit -Paul dit que c'est la nuit que les gens deviennent ivres, alors quand les gens ne sont pas au courant de la vie de Christ -retour ils ne vivent pas une vie auto-contrôlée* (Voir: métaphore ) +sache que Christ reviendra. (Voir: métaphore ) -## mots de traduction +# ceux qui se saoulent le font la nuit -* frère , frères -* obscurité -* fils , fils -* endormi , s'endormir, dormir - -somnolent - -* lumière , lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, -* regarder gardien, veilleurs, vigilant +Paul dit que c'est la nuit quand les gens deviennent ivres, alors quand les gens ne sont pas au courant de la vie de Christ +retour ils ne vivent pas une vie auto-contrôlée. (Voir: métaphore ) diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md index bbb6fe0b..b44e773a 100644 --- a/1th/05/08.md +++ b/1th/05/08.md @@ -1,72 +1,35 @@ -# 1 Thessaloniciens 5: 8-11 +# Informations générales: -1 Thessaloniciens 5: 8-11 +Aux versets 8-10, le mot «nous» fait référence à tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) -## UDB: +# nous appartenons à la journée -8 Mais nous, les croyants, nous appartenons au jour, alors contrôlons-nous nous-mêmes* Soyons comme des soldats: comme ils - -Protégent leur poitrine avec des cuirasses, protégeons-nous en faisant confiance au Christ et en l'aimant* -Comme ils protègent leur tête avec des casques, protégeons-nous en attendant que Christ nous sauve -complètement du mal* - -9 Quand Dieu nous a choisis, il n'a pas prévu que nous soyons des gens qu'il punira* Au contraire, il a - -décidé de nous sauver parce que nous avons confiance en ce que notre Seigneur Jésus-Christ a fait pour nous* 10 Jésus est mort pour -expier nos péchés afin que nous puissions vivre avec lui, que nous soyons vivants ou -nous soyons morts quand il retournera sur terre* 11 Parce que vous savez que cela est vrai, continuez à encourager -les uns les autres, comme vous le faites maintenant* - -## ULB: - -8 Mais comme nous appartenons à la journée, nous devons rester sobres et faire preuve de foi et d'amour en tant que cuirasse, et - -l' espoir du salut pour notre casque* 9 Car Dieu ne nous a pas nommés pour la colère, mais pour obtenir le salut -par notre Seigneur Jésus Christ* 10 C'est lui qui est mort pour nous, que nous soyons réveillés ou endormis, -nous pouvons vivre avec lui* 11 Consolez-vous donc les uns les autres et construisez-vous les uns les autres, tout comme -vous faites déjà - -## notes de traduction - -Informations générales: -Aux versets 8-10, le mot «nous» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -nous appartenons à la journée -Paul parle de connaître la vérité sur Dieu comme appartenant à la journée* AT: "nous connaissons la vérité" ou +Paul parle de connaître la vérité sur Dieu comme appartenant à la journée. AT: "nous connaissons la vérité" ou " Nous avons reçu la lumière de la vérité" (Voir: Métaphore ) -il faut rester sobre -Paul compare être sobre à exercer une maîtrise de soi* AT: «faisons preuve de maîtrise de soi» (Voir: + +# il faut rester sobre + +Paul compare être sobre à exercer une maîtrise de soi. AT: «faisons preuve de maîtrise de soi» (Voir: Métaphore ) -mettre la foi et l'amour en tant que cuirasse + +# mettre la foi et l'amour en tant que cuirasse + Comme un soldat mettrait un plastron pour protéger son corps, un croyant qui vit par la foi et l'amour -va trouver une protection* AT: «se protéger avec foi et amour» ou «se protéger en faisant confiance +va trouver une protection. AT: «se protéger avec foi et amour» ou «se protéger en faisant confiance Christ et l'aimer "(Voir: Métaphore ) 68 +traductionNotes 1 Thessaloniciens 5: 8-11 -## notes de traduction +# l' espoir du salut pour notre casque -1 Thessaloniciens 5: 8-11 - -l' espoir du salut pour notre casque -Comme un casque protège la tête d'un soldat, l'assurance du salut protège le croyant* AT: “protéger +Comme un casque protège la tête d'un soldat, l'assurance du salut protège le croyant. AT: “protéger nous-mêmes en étant certains que le Christ nous sauvera »(Voir: Métaphore ) -si nous sommes éveillés ou endormis -Ce sont des manières polies de dire vivantes ou mortes* AT: "si nous sommes vivants ou morts" (Voir: Euphémisme ) -construire les uns les autres -Ici, «construire» est une métaphore qui signifie encourager* AT: "encouragez-vous les uns les autres" (Voir: Métaphore ) -## mots de traduction +# si nous sommes éveillés ou endormis -* fils , fils -* plastron , cuirasses, pectoral -* Foi -* aime -* sauver, coffre-fort, salut -* Dieu -* destine, destin, prédestiné -* colère , fureur -* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +Ce sont des manières polies de dire vivantes ou mortes. AT: "si nous sommes vivants ou morts" (Voir: Euphémisme ) -Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +# construire les uns les autres -* confort, réconfort, couettes, mal à l'aise +Ici, «construire» est une métaphore qui signifie encourager. AT: "encouragez-vous les uns les autres" (Voir: Métaphore ) diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md index b302844b..5228de49 100644 --- a/1th/05/12.md +++ b/1th/05/12.md @@ -1,55 +1,22 @@ -# 1 Thessaloniciens 5: 12-14 +# Informations générales: -1 Thessaloniciens 5: 12-14 +Paul commence à donner ses dernières instructions à l'église de Thessalonique. -## UDB: +# frères -12 Mes chers croyants, nous vous demandons de reconnaître comme dirigeants les personnes qui travaillent dur pour vous* +Ici, «frères» signifie collègues croyants . -Cela signifie que vous devez respecter ces dirigeants en tant que croyants - vous voyez à quel point ils travaillent dur -pour vous aider à grandir dans la foi* Ces dirigeants vous guident et ils vous apprennent à vivre pour le Seigneur* 13 -Nous vous demandons de les honorer parce que vous les aimez et à cause du travail qu'ils font* Nous vous exhortons aussi -de vivre en paix les uns avec les autres* +# à reconnaître ceux qui travaillent -14 Mes chers croyants, nous vous exhortons à avertir les croyants qui veulent vivre de ce que les autres leur donnent - -au lieu de travailler* Encouragez également les croyants qui ont peur et aidez toutes les personnes faibles - -* Nous vous demandons également d'être patient avec tout le monde* - -## ULB: - -12 Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent -13 Nous vous demandons également de les considérer hautement amoureux à cause de leur - -travail * Soyez en paix entre vous* 14 Nous vous exhortons, frères: Avertissez les désordonnés, encouragez -les découragés, aider les faibles et faire preuve de patience envers tous* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Paul commence à donner ses dernières instructions à l'église de Thessalonique* -frères -Ici, «frères» signifie collègues croyants * -à reconnaître ceux qui travaillent « À l' estime et à apprécier ceux qui sont impliqués dans la conduite » -qui sont sur toi dans le Seigneur -Cela se réfère aux personnes que Dieu a désignées pour servir de dirigeant du groupe local de croyants* -les considère très amoureux à cause de leur travail -Paul exhorte les croyants à aimer et à apprécier leurs dirigeants* + +# qui sont sur toi dans le Seigneur + +Cela se réfère aux personnes que Dieu a désignées pour servir de leaders du groupe local de croyants. + +# les considère très amoureux à cause de leur travail + +Paul exhorte les croyants à aimer et à apprécier leurs dirigeants. 70 -notes de traduction 1 Thessaloniciens 5: 12-14 - -## mots de traduction - -* frère , frères -* travail , , ouvrier -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -aime - -* œuvres , actes, travail, -* paix, artisans de paix -* exhorter -* 1 Thessaloniciens 5 traductionQuesti +traductionNotes 1 Thessaloniciens 5: 12-14 diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md index 73e916da..8a7b691d 100644 --- a/1th/05/15.md +++ b/1th/05/15.md @@ -1,43 +1,13 @@ -# 1 Thessaloniciens 5: 15-18 +# Réjouis-toi toujours. Priez sans cesse. En tout merci -1 Thessaloniciens 5: 15-18 - -## UDB: - -15 Assurez-vous qu'aucun de vous ne fasse de mauvaises actions à quelqu'un qui vous a fait du mal* Au contraire, - -vous devez toujours essayer de faire de bonnes actions les uns avec les autres et avec tous les autres* - -16 Soyez joyeux en tout temps, 17 priez continuellement, 18 et remerciez Dieu en toutes circonstances* Dieu veut que vous vous - -comportez comme ça à cause de ce que Christ Jésus a fait pour vous* - -## ULB: - -15 Voyez que personne ne rende le mal pour le mal à quiconque* Au lieu de cela, poursuivez ce qui est bon l'un pour l'autre - -et pour tous 16 Réjouissez-vous toujours* 17 Priez sans cesse* 18 Dans tout render grace* Car c'est la -volonté de Dieu en Jésus-Christ pour vous* - -## notes de traduction - -Réjouissez-vous toujours* Priez sans cesse* En tout rendre grace Paul exhorte les croyants à maintenir une attitude spirituelle de joie en toutes choses, en étant vigilant -dans la prière et exprimant sa reconnaissance en toutes choses* -Dans tout +dans la prière et exprimant sa reconnaissance en toutes choses. + +# Dans tout + En toutes circonstances -Car c'est la volonté de Dieu -Paul se réfère au comportement qu'il vient de mentionner comme étant la volonté de Dieu pour les croyants* -## mots de traduction +# Car c'est la volonté de Dieu -* mal , méchant, méchanceté -* bon , bonté -* joie , jouir, - -se réjouir - -* prier -* Volonté de Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Paul se réfère au comportement qu'il vient de mentionner comme étant la volonté de Dieu pour les croyants. diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md index 192d5780..540fd65a 100644 --- a/1th/05/19.md +++ b/1th/05/19.md @@ -1,37 +1,17 @@ -# 1 Thessaloniciens 5: 19-22 +# Ne pas éteindre l'esprit -1 Thessaloniciens 5: 19-22 - -## UDB: - -19 N'empêchez pas l'Esprit de Dieu de travailler parmi vous* 20 Par exemple, ne méprisez rien de ce que - -le Saint-Esprit dit à quelqu'un* 21 Au contraire, évaluez tous ces messages* Acceptez les pièces qui -sont bons et obéissez-les* 22 N'obéis à aucun message diabolique* - -## ULB: - -19 N'éteignez pas l'Esprit* 20 Ne méprise pas les prophéties* 21 Testez toutes les choses* Accrochez-vous à ce qui est bon* -22 Évitez toute apparence de mal* - -## notes de traduction - -Ne pas éteindre l'esprit «N'empêchez pas le Saint-Esprit de travailler parmi vous» -Ne méprise pas les prophéties + +# Ne méprise pas les prophéties + «Ne méprise pas les prophéties» ou «Ne hais rien de ce que le Saint-Esprit dit à quelqu'un» -Tester toutes choses + +# Tester toutes choses + "Assurez-vous que tous les messages qui semblent provenir de Dieu viennent vraiment de lui" -Accrochez-vous à ce qui est bon -Paul parle des messages du Saint-Esprit comme s’ils étaient des objets que l’on pourrait saisir dans ses -mains * (Voir: métaphore -## mots de traduction +# Accrochez-vous à ce qui est bon -* étancher , trempé, inextinguible -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* prophète , prophètes prophétie prophétesse -* test , tests, testé -* bon , bonté -* mal , méchant, méchanceté +Paul parle des messages du Saint-Esprit comme s’ils étaient des objets que l’on pourrait saisir dans son +mains . (Voir: métaphore ) diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md index a1f875cb..099c6ed2 100644 --- a/1th/05/23.md +++ b/1th/05/23.md @@ -1,49 +1,19 @@ -# 1 Thessaloniciens 5: 23-24 +# vous rendre complètement saint -1 Thessaloniciens 5: 23-24 +Cela se réfère à Dieu rendant une personne sans péché et parfaite à ses yeux. -## UDB: +# Que tout ton esprit, ton âme et ton corps soient préservés sans reproche -23 Que Dieu te donne la paix et te rende sans faute pour que tu ne pèches pas* Qu'il te garde - -de pécher en aucune façon jusqu'à ce que notre Seigneur Jésus-Christ revienne sur terre* 24 Parce que Dieu vous a appelé -vous devez être son peuple, vous pouvez certainement lui faire confiance pour continuer à vous aider* - -## ULB: - -23 Que le Dieu de paix vous rende complètement saint* Que tout ton esprit, ton âme et ton corps soient - -préservé sans reproche pour la venue de notre Seigneur Jésus Christ* 24 Fidèle est celui qui vous a appellé, -c'est liu qui le fera* - -## notes de traduction - -vous rendre complètement saint -Cela se réfère à Dieu rendant une personne sans péché et parfaite à ses yeux* -Que tout ton esprit, ton âme et ton corps soient préservés sans reproche -Ici, «esprit, âme et corps» représentent la personne entière* Si votre langue n'a pas trois -mots pour ces parties, vous pouvez le dire comme «toute votre vie» ou «vous»* Cela peut être énoncé sous forme active* +Ici, «esprit, âme et corps» représentent la personne entière. Si votre langue n'a pas trois +mots pour ces parties, vous pouvez le dire comme «toute votre vie» ou «vous». Cela peut être énoncé sous forme active. AT: "Que Dieu rende toute ta vie sans péché" ou "Que Dieu te garde complètement irréprochable" (Voir: Actif ou Passif ) -Fidèle est celui qui vous a appellé -"Il est fidèle celui qui vous a appellé" -celui qui le fera + +# Fidèle est-il qui vous appelle + +"Il est fidèle qui vous appelle" + +# le celui qui le fera + " Il va vous aider" -## traduction des mots - -* Dieu -* paix, artisans de paix -* saint , sainteté, impie, sacré -* esprit , esprits, spirituel -* âme , âmes -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -76 -notes de traduction 1 Thessaloniciens 5: 23-24 - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* fidèle , fidélité, infidélité - -appeler - diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md index ffc2575e..01cfbfed 100644 --- a/1th/05/25.md +++ b/1th/05/25.md @@ -1,46 +1,14 @@ -# 1 Thessaloniciens 5: 25-28 +# Informations générales: -1 Thessaloniciens 5: 25 +Paul donne ses déclarations finales. -## UDB: +# frères -25 Mes chers croyants, priez pour moi, pour Silas et pour Timothée* 26 Lorsque vous vous réunissez comme +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens. -les croyants se saluent affectueusement, comme les autres croyants le devraient* 27 Assurez-vous que vous lisez -cette lettre à tous les croyants qui sont parmi vous* Quand je vous le dis, c'est comme si le Seigneur -vous parle! 28 Que notre Seigneur Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous* +# Je te charge solennellement par le Seigneur de faire lire cette lettre -## ULB: - -25 Frères, priez aussi pour nous* -26 Saluez tous les frères avec un saint baiser* 27 Je vous charge solennellement par le Seigneur de lire cette lettre - -à tous les frères* - -28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Paul donne ses déclarations finales* -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens* -Je te charge solennellement par le Seigneur de faire lire cette lettre -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Je vous exhorte, comme si le Seigneur vous parlait, à avoir +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vous exhorte, comme si le Seigneur vous parlait, à avoir les gens lisent cette lettre »ou« Avec l’autorité du Seigneur, je vous invite à lire cette lettre »(voir: Actif ou Passif ) -## mots de traduction - -* frère , frères -* prier -* saint , sainteté, impie, sacré -* baiser, embrasser -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* épître , lettre , lettres -* grâce , gracieux -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus - -78 -notes de traduction 1 Thessaloniciens 5: 25-28 - diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md index 7590fd0e..fa15ab1e 100644 --- a/1ti/01/01.md +++ b/1ti/01/01.md @@ -1,57 +1,37 @@ -# 1 Timothée 1: 1 +# Informations générales: -## UDB: +Dans ce livre, sauf indication contraire, le mot «notre» fait référence à Paul et Timothée (celui à qui cette lettre est écrite), ainsi qu'à tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) -1-2 Moi, Paul, j'écris ceci à Timothée* Dieu notre Sauveur et Christ Jésus sont ceux en qui nous avons la confiance en l'avenir et le Christ m'a commandé d'être un apôtre* Tu es devenu chrétien quand je t'ai parlé de Jésus-Christ et que tu es mon vrai fils dans le Seigneur* Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur soit aimable avec toi, aie pitié de toi et te donne la paix* +# Paul, un apôtre -## ULB: +«Moi, Paul, j'ai écrit cette lettre. Je suis un apôtre. ”Votre langue peut avoir une manière particulière de présenter l'auteur d'une lettre. Immédiatement après avoir présenté l'auteur, vous pouvez indiquer à qui la lettre a été écrite, comme dans l'UDB. -1 Paul, apôtre de Jésus Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus Christ notre espérance, 2 à Timothée, un vrai fils dans la foi: grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur* +# selon le commandement de -## Notes de traduction - -Informations générales: -Dans ce livre, sauf indication contraire, le mot «notre» fait référence à Paul et Timothée (celui à qui cette lettre est écrite), ainsi qu'à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -Paul, un apôtre -«Moi, Paul, j'ai écrit cette lettre* Je suis un apôtre* ”Votre langue peut avoir une manière particulière de présenter l'auteur d'une lettre* Immédiatement après avoir présenté l'auteur, vous pouvez indiquer à qui la lettre a été écrite, comme dans l'UDB* -selon le commandement de "Par le commandement de" ou "par l'autorité de" -Dieu notre Sauveur -“Dieu qui nous sauve” -Christ Jésus notre espoir -Ici, «notre confiance» se réfère à la personne en qui nous avons confiance* AT: “Christ Jésus, qui est celui en qui nous avons confiance »ou« Christ Jésus en qui nous avons confiance »(Voir: Métonymie ) -vrai fils dans la foi -Paul parle de sa relation étroite avec Timothée, comme s'ils étaient père et fils* Ceci montre L'amour sincère de Paul et l'approbation de Timothée* Il est également probable que Timothée ait été converti au Christ par Paul, et c'est pourquoi Paul le considérait comme son propre enfant* AT: “qui est vraiment comme un fils à moi »(Voir: Métaphore ) -Grâce, miséricorde et paix +# Dieu notre Sauveur + +“Dieu qui nous sauve” + +# Christ Jésus notre espoir + +Ici, «notre confiance» se réfère à la personne en qui nous avons confiance. AT: “Christ Jésus, qui est celui en qui nous avons confiance »ou« Christ Jésus en qui nous avons confiance »(Voir: Métonymie ) + +# vrai fils dans la foi + +Paul parle de sa relation étroite avec Timothée, comme s'ils étaient père et fils. Ceci montre L'amour sincère de Paul et l'approbation de Timothée. Il est également probable que Timothée ait été converti au Christ par Paul, et c'est pourquoi Paul le considérait comme son propre enfant. AT: “qui est vraiment comme un fils à moi »(Voir: Métaphore ) + +# Grâce, miséricorde et paix + «Que la grâce, la miséricorde et la paix soient à vous» ou «Puissiez-vous faire preuve de bonté, de miséricorde et de paix» -Dieu le père -«Dieu qui est notre Père»* Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Fils de traduction et + +# Dieu le père + +«Dieu qui est notre Père». Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -Christ Jésus notre Seigneur + +# Christ Jésus notre Seigneur + “Christ Jésus, qui est notre Seigneur” -## Mots de traduction - -* Paul, Saul -* apôtre, apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* commande, commandements -* Sauveur -* confiance -* Timothée -* vrai, vérité -* fils -* Foi -* grâce, gracieux -* miséricorde, miséricordieux -* paix, artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 01 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 1 - diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md index d24d1d2d..cda2e304 100644 --- a/1ti/01/03.md +++ b/1ti/01/03.md @@ -1,60 +1,46 @@ -# 1 Timothée 1: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul encourage Timothée à rejeter le mauvais usage de la loi et à utiliser le bon enseignement de Dieu. -3 La raison pour laquelle je vous ai exhortés à rester à Éphèse alors que je me suis rendu en Macédoine était pour +# Informations générales: -ordonner à certains hommes de ne pas enseigner ce qui est différent de ce que nous enseignons* 4 et leur commander -de ne pas donner leur temps et leur attention à de vieilles histoires inutiles et des listes d'ancêtres auxquels les gens -n'ont jamais cessé de penser* Ces choses ne font que distraire les uns avec les autres, mais pas les -aider à connaître le plan de Dieu pour nous sauver - un plan que nous croyons par la foi* +Le mot «vous» dans cette lettre est singulier et fait référence à Timothée. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# Comme je vous ai exhorté -3 Comme je vous exhortais à le faire en partant pour la Macédoine, restez à Ephèse pour que vous puissiez commander - -certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine différente* 4 Ils devraient faire attention aux histoires et généalogies sans fin* Celles-ci causent des arguments plutôt que d'aider le plan de Dieu, qui est par la foi* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul encourage Timothée à rejeter le mauvais usage de la loi et à utiliser le bon enseignement de Dieu* -Informations générales: -Le mot «vous» dans cette lettre est singulier et fait référence à Timothée* (Voir: formes de vous ) -Comme je vous ai exhorté "Comme je l'ai plaidé avec vous" ou "Comme je vous l'ai demandé très fortement" -reste à Ephèse + +# reste à Ephèse + «Attends-moi là-bas dans la ville d'Éphèse» -une doctrine différente -Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «une doctrine différente de ce que nous enseignons» + +# une doctrine différente + +Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées. AT: «une doctrine différente de ce que nous enseignons» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ils ne devraient pas non plus faire attention -L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «Et je veux aussi que vous ne les commandiez pas à faire attention »(Voir: Ellipsis ) -aux histoires -Celles-ci peuvent avoir été des histoires sur leurs ancêtres* -généalogies sans fin -Avec le mot «sans fin», Paul utilise l'exagération pour souligner que les généalogies sont très longues* +# Ils ne devraient pas non plus faire attention + +L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «Et je veux aussi que vous ne les commandiez pas faire attention »(Voir: Ellipsis ) + +# aux histoires + +Celles-ci peuvent avoir été des histoires sur leurs ancêtres. + +# généalogies sans fin + +Avec le mot «sans fin», Paul utilise l'exagération pour souligner que les généalogies sont très longues. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -généalogies + +# généalogies + l'enregistrement écrit ou verbal des parents et des ancêtres d'une personne -Celles-ci causent des arguments -«Cela fait en sorte que les gens ne sont pas du tout d'accord*» Les gens ont discuté des histoires et des généalogies à propos desquelles personne ne pouvait connaître la vérité avec certitude* -plutôt que d'aider le plan de Dieu, qui est par la foi -Les significations possibles sont 1) «plutôt que de nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver, ce que nous apprenons par la foi »ou 2)« plutôt que de nous aider à faire l'œuvre de Dieu, ce que nous faisons par la foi »* -## Mots de traduction +# Celles-ci causent des arguments -* Macédoine -* Éphèse, Éphésien -* commande, commandements -* enseigner -* doctrine -* Foi +«Cela fait en sorte que les gens ne sont pas du tout d'accord.» Les gens ont discuté des histoires et des généalogies à propos desquelles personne ne pouvait connaître la vérité avec certitude. -## Liens: +# plutôt que d'aider le plan de Dieu, qui est par la foi -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 01 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 1 +Les significations possibles sont 1) «plutôt que de nous aider à comprendre le plan de Dieu pour nous sauver, ce que nous apprendre par la foi »ou 2)« plutôt que de nous aider à faire l'œuvre de Dieu, ce que nous faisons par la foi ». diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md index d5aa3bf2..fc64e8a3 100644 --- a/1ti/01/05.md +++ b/1ti/01/05.md @@ -1,65 +1,53 @@ -# 1 Timothée 1: 5-8 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal. Ici, Paul explique le but de ce qu'il commande à Timothée. -5 Au lieu de cela, le but de ce que nous vous ordonnons d'enseigner est d'aimer Dieu d'un cœur pur, d'un bonne conscience et de foi sincère* 6 Certains hommes ont cessé d'essayer de faire ces bonnes des choses; au lieu de cela, ils disent maintenant des choses inutiles* 7 Ils veulent enseigner la loi, mais ils ne le comprennent pas* Pourtant, ils insistent sur le fait que ce qu'ils enseignent est vrai* -8 Mais nous savons que la loi est bonne si nous savons comment l'utiliser conformément à la loi* +# le commandement -## ULB: +Ici, cela ne signifie pas l'Ancien Testament ou les Dix Commandements mais plutôt les instructions que Paul donne en 1 Timothée 1: 3-4 . -5 Or le but du commandement est l'amour d'un cœur pur, d'une bonne conscience et de une foi sincère* 6 Certaines personnes ont manqué la cible et se sont détournées de ces choses pour un discours insensé* 7 Ils veulent être des enseignants de la loi, mais ils ne comprennent pas ce qu'ils disent ou ce qu'ils affirment avec tant de confiance* 8 Mais nous savons que la loi est bonne si on l'utilise légalement* +# est l'amour -## Notes de traduction +Les significations possibles sont 1) «est d’aimer Dieu» ou 2) «est d’aimer les gens». + +# d'un coeur pur + +Ici, «pure» signifie que la personne n’a pas de motifs cachés pour faire le mal. Ici, «cœur» fait référence à l'esprit et les pensées d'une personne. AT: «d'un esprit honnête» (voir: métonymie ) + +# bonne conscience -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Ici, Paul explique le but de ce qu'il commande à Timothée* -le commandement -Ici, cela ne signifie pas l'Ancien Testament ou les Dix Commandements mais plutôt les instructions que Paul donne en 1 Timothée 1: 3-4 * -est l'amour -Les significations possibles sont 1) «est d’aimer Dieu» ou 2) «est d’aimer les gens»* -d'un coeur pur -Ici, «pure» signifie que la personne n’a pas de motifs cachés pour faire le mal* Ici, «cœur» fait référence à l'esprit et les pensées d'une personne* AT: «d'un esprit honnête» (voir: métonymie ) -bonne conscience «Une conscience qui choisit bien plutôt que mal» -foi sincère +# foi sincère + «Foi authentique» ou «foi sans hypocrisie» -Certaines personnes ont raté la marque -Paul parle de la foi en Christ comme s'il s'agissait d'une cible à viser* Paul veut dire que certaines personnes n'ont pas atteint le but de leur foi, qui est d'aimer comme il vient de l'expliquer en 1: 5* (Voir: métaphore) -se sont détournés de ces choses -Ici «détournés» est un idiome qui signifie qu'ils ont cessé de faire ce que Dieu a commandé* + +# Certaines personnes ont raté la marque + +Paul parle de la foi en Christ comme s'il s'agissait d'une cible à viser. Paul signifie que certaines personnes sont ne pas remplir le but de leur foi, qui est d'aimer comme il vient de l'expliquer en 1: 5. (Voir: métaphore) + +# se sont détournés de ces choses + +Ici «détourné» est un idiome qui signifie qu'ils ont cessé de faire ce que Dieu a commandé. (Voir: idiome ) -enseignants de droit -Ici, la «loi» fait référence à la loi de Moïse* -mais ils ne comprennent pas + +# professeurs de droit + +Ici, la «loi» fait référence à la loi de Moïse. + +# mais ils ne comprennent pas + "Même s'ils ne comprennent pas" ou "et pourtant ils ne comprennent pas" -ce qu'ils affirment avec tant de confiance + +# ce qu'ils affirment avec tant de confiance + "Ce qu'ils affirment avec tant de confiance est vrai" -nous savons que la loi est bonne + +# nous savons que la loi est bonne + "Nous comprenons que la loi est utile" ou "nous comprenons que la loi est bénéfique" -si on l'utilise légalement + +# si on l'utilise légalement + «Si une personne l'utilise correctement» ou «si une personne l'utilise comme Dieu l'avait prévu» -## Mots de traduction - -* commande, commandements -* aime -* pur, purifier -* coeur, coeurs -* bon, bonté -* conscience, consciences -* Foi -* tourner, se retourner - -revenir - -* enseignant, enseignants, -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 01 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 1 - diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md index 83002ebe..fc467f89 100644 --- a/1ti/01/09.md +++ b/1ti/01/09.md @@ -1,55 +1,42 @@ -# 1 Timothée 1: 9-11 +# Nous le savons -## UDB: - -9 Nous savons que la loi n'est pas faite pour contrôler les bonnes personnes, mais pour contrôler les rebelles et ceux qui n'honorent pas Dieu, pour les pécheurs et les personnes irrespectueuses, pour les meurtriers et pour ceux qui assassinent même leurs propres parents* 10 Il est fait aussi pour contrôler les homosexuels et toutes les personnes qui pratiquent un comportement sexuel inapproprié, contrôler ceux qui volent les autres et les vendre comme esclaves, contrôler les menteurs et les faux témoins devant les tribunaux et arrêter tout ce qui est différent de notre bien et enseignement sain* 11 Tout cela concorde avec la merveilleuse bonne nouvelle que Dieu, que nous louons, nous a appris, et qu'il me fait confiance pour annoncer aux autres* - -## ULB: - -9 Nous le savons, cette loi n'est pas faite pour un homme juste, mais pour un peuple sans loi et rebelle, car des gens impies et des pécheurs, et pour ceux qui sont impies et profanes* Il est fait pour ceux qui tuent leurs pères et mères, pour les meurtriers, 10 pour les personnes sexuellement immorales, pour les homosexuels, pour ceux qui kidnappent des gens et en faire des esclaves, pour des menteurs, pour de faux témoins et pour tout ce qui est contre l'instruction fidèle* 11 Cette instruction est selon l'évangile glorieux du Dieu béni avec ce qui m'a été confié* - -## Notes de traduction - -Nous le savons "Parce que nous réalisons cela" ou "Nous le savons aussi" -cette loi n'est pas faite pour un homme juste -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu n'a pas fait le law pour le juste" (voir: actif ou passif ) -un homme juste -Ici «l'homme» comprend à la fois l'homme et la femme* AT: "une personne juste" ou "une bonne personne" (Voir: Quand les mots Masculines Inclure les femmes) -C'est fait -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a fait la loi" (Voir: Actif ou Passif ) -personnes sexuellement immorales -Cela fait référence à toute personne qui couche avec quelqu'un à qui elle n'est pas mariée* -les homosexuels + +# cette loi n'est pas faite pour un homme juste + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu n'a pas fait le law pour le juste" (voir: actif ou passif ) + +# un homme juste + +Ici «l'homme» comprend à la fois l'homme et la femme. AT: "une personne juste" ou "une bonne personne" (Voir: Quand les mots Masculines Inclure les femmes) + +# C'est fait + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a fait la loi" (Voir: Actif ou Passif ) + +# personnes sexuellement immorales + +Cela fait référence à toute personne qui couche avec quelqu'un à qui elle n'est pas mariée. + +# les homosexuels + les hommes qui dorment avec d'autres hommes -ceux qui kidnappent des gens pour des esclaves + +# ceux qui kidnappent des gens pour des esclaves + "Ceux qui kidnappent des personnes pour les vendre comme esclaves" ou "ceux qui emmènent des gens vendre comme esclaves" -pour tout ce qui est contre l'instruction fidèle + +# pour tout ce qui est contre l'instruction fidèle + "Pour ceux qui font tout ce qui est un véritable enseignement chrétien" -le glorieux évangile du Dieu béni + +# le glorieux évangile du Dieu béni + "L'évangile de la gloire qui appartient au Dieu béni" ou "l'évangile de la glorieuse et Dieu béni ” -avec qui j'ai été confié -Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Dieu m'a donné et m'a rendu responsable" (voir: + +# avec qui j'ai été confié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que Dieu m'a donné et m'a rendu responsable" (voir: Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* rebelle -* pieux, piété, impie, impiété, impiété -* le péché, les péchés, le pécheur -* profane -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux -* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoignage, faux témoins -* bonne nouvelle, évangile -* bénis, bénissant - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 01 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 1 - diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md index d3bb7120..e4854708 100644 --- a/1ti/01/12.md +++ b/1ti/01/12.md @@ -1,59 +1,50 @@ -# 1 Timothée 1: 12-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul raconte comment il a agi dans le passé et encourage Timothée à faire confiance à Dieu. -12 Je remercie le Christ Jésus notre Seigneur, car il m'a donné la force de le servir* Il compte aussi sur moi pour le servir* 13 Dans le passé, j'ai insulté et persécuté les croyants* J'ai fait des actes violents, mais Dieu a eu pitié de moi parce que je ne croyais pas et je ne savais pas ce que je faisais* 14 Dieu était extrêmement gentil avec moi, car il m'a rendu capable de croire en Jésus-Christ et de l'aimer parce qu'il m'a uni à lui* +# il me considérait fidèle -## ULB: - -12 Je remercie le Christ Jésus notre Seigneur* Il m'a fortifié, car il me considérait comme fidèle, et il a placé moi en service* 13 J'étais un blasphémateur, un persécuteur et un homme violent* Mais j'ai reçu pitié parce que j'ai agi par ignorance dans l'incrédulité* 14 Mais la grâce de notre Seigneur débordait de foi et d'amour c'est en Jésus-Christ* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul raconte comment il a agi dans le passé et encourage Timothée à faire confiance à Dieu* -il me considérait fidèle "Il m'a considéré digne de confiance" ou "il m'a considéré comme fiable" -il m'a mis en service -Paul parle de la tâche de servir Dieu comme s’il s’agissait d’un endroit où on pouvait être placé* AT: «il m'a chargé de le servir »ou« il m'a nommé comme son serviteur »(Voir: Métaphore ) -J'étais un blasphémateur -«J'étais une personne qui parlait le mal contre le Christ*» Paul se réfère à son personnage avant qu'il ne soit chrétien* -un persécuteur + +# il m'a mis en service + +Paul parle de la tâche de servir Dieu comme s’il s’agissait d’un endroit où on pouvait être placé. AT: «il +m'a chargé de le servir »ou« il m'a nommé comme son serviteur »(Voir: Métaphore ) + +# J'étais un blasphémateur + +«J'étais une personne qui parlait le mal contre le Christ.» Paul se réfère à son personnage avant qu'il ne soit chrétien. + +# un persécuteur + “Une personne qui a persécuté ceux qui ont cru en Christ” -homme violent -"Une personne était cruelle envers les autres"* C'est une personne qui croit avoir le droit de faire du mal autres* -Mais j'ai reçu pitié parce que j'ai agi par ignorance dans l'incrédulité -"Mais parce que je ne croyais pas en Jésus et que je ne savais pas ce que je faisais, j'ai reçu la grâce de Jésus" -J'ai reçu pitié + +# homme violent + +"Une personne était cruelle envers les autres". C'est une personne qui croit avoir le droit de faire du mal autres. + +# Mais j'ai reçu pitié parce que j'ai agi par ignorance dans l'incrédulité + +"Mais parce que je ne croyais pas en Jésus et que je ne savais pas ce que je faisais, j'ai reçu la grâce de +Jésus" + +# J'ai reçu pitié + "Jésus m'a montré la miséricorde" ou "Jésus a eu pitié de moi" -Mais la grâce + +# Mais la grâce + “Et la grâce” -la grâce de notre Seigneur a débordé -Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’un liquide qui pourrait remplir un contenant et s’en échapper lorsque le contenant est plein* AT: "Dieu m'a montré beaucoup de grâce" (Voir: Métaphore ) -avec foi et amour -Ceci est le résultat de Dieu montrant beaucoup de grâce à Paul* AT: “qui m'a fait confiance en Jésus et aime-le" -c'est en Jésus-Christ -Cela parle de Jésus comme s'il était un récipient contenant un liquide* Ici «en Jésus-Christ» fait référence d'avoir une relation avec Jésus* AT: «que le Christ Jésus me permet de donner à Dieu parce que je suis unis à lui »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction +# la grâce de notre Seigneur a débordé -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité -* blasphème -* persécuter -* recevoir -* miséricorde, miséricordieux -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* grâce, gracieux -* Foi -* aime -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’un liquide qui pourrait remplir un contenant et s’en échapper lorsque le contenant est plein. AT: "Dieu m'a montré beaucoup de grâce" (Voir: Métaphore ) +# avec foi et amour -## Liens: +Ceci est le résultat de Dieu montrant beaucoup de grâce à Paul. AT: “qui m'a fait confiance en Jésus et aime-le" -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 01 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 1 +# c'est en Jésus-Christ + +Cela parle de Jésus comme s'il était un récipient contenant un liquide. Ici «en Jésus-Christ» fait référence d'avoir une relation avec Jésus. AT: «que le Christ Jésus me permet de donner à Dieu parce que je suis unis à lui »(Voir: Métaphore ) diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md index 4286962e..64acaa9d 100644 --- a/1ti/01/15.md +++ b/1ti/01/15.md @@ -1,63 +1,33 @@ -# 1 Timothée 1: 15-17 +# Ce message est fiable -## UDB: - -15 Tout le monde devrait accepter ce fait, car nous pouvons compter sur lui complètement: Jésus-Christ est entré dans le monde pour sauver les pécheurs* C'est vrai que je suis le pire pécheur de tous* 16 Mais parce que je suis le pire pécheur, Dieu a eu pitié de moi avant beaucoup d'autres, afin qu'ils voient à quel point il est patient* Dieu attend patiemment de donner la vie éternelle à ceux qui croient en lui* -17 Le roi éternel ne peut être vu et il ne peut pas mourir* Lui seul est Dieu* C'est lui que tous honoreront et loueront pour toujours et à jamais* Amen* - -## ULB: - -15 Ce message est fiable et digne de toute acceptation, que le Christ Jésus est venu au monde pour - -sauver les pécheurs* Je suis le pire de ceux-ci* 16 Mais pour cette raison, j'ai été miséricordieux, de sorte qu'en moi, le -avant tout, le Christ Jésus pourrait faire preuve de patience* Il l'a fait comme exemple pour ceux qui -aurait confiance en lui pour la vie éternelle* 17 Maintenant, au roi des siècles, l'immortel, l'invisible, le seul -Dieu soit honneur et gloire pour toujours et à jamais* Amen* - -## Notes de traduction - -Ce message est fiable "Cette déclaration est vraie" -digne de toute acceptation -"Nous devrions le recevoir sans aucun doute" ou "mérite que nous l'acceptions en toute confiance" -On m'a donné pitié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu m'a montré la miséricorde" ou "J'ai obtenu la miséricorde de Dieu" -(Voir: actif ou passif ) -alors qu'en moi, le premier -“Pour que par moi, le pire pécheur” -Maintenant… Amen -Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Ici, Paul loue Dieu* -23 +# digne de toute acceptation + +"Nous devrions le recevoir sans aucun doute" ou "mérite que nous l'acceptions en toute confiance" + +# On m'a donné pitié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a montré la miséricorde" ou "J'ai obtenu la miséricorde de Dieu" +(Voir: actif ou passif ) + +# alors qu'en moi, le premier + +“Pour que par moi, le pire pécheur” + +# Maintenant… Amen + +Le mot «Now» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal. Ici, Paul loue Dieu. +23 1 Timothée 1: 15-17 traduction -le roi des âges +# le roi des âges + "Le roi éternel" ou "le chef souverain pour toujours" -Maintenant, au roi des temps, l'immortel, l'invisible, le seul Dieu, soit l'honneur et la gloire pour toujours + +# Maintenant, au roi des temps, l'immortel, l'invisible, le seul Dieu, soit l'honneur et la gloire pour toujours + et toujours -Les noms abstraits «honneur» et «gloire» peuvent être déclarés comme des verbes* AT: “Maintenant, que les gens honorent pour toujours +Les noms abstraits «honneur» et «gloire» peuvent être déclarés comme des verbes. AT: “Maintenant, que les gens honorent pour toujours et glorifiez le roi des siècles, qui est immortel, invisible et le seul Dieu »(voir: noms abstraits ) -## Mots de traduction - -* digne, indigne, sans valeur -* sauver, coffre-fort, salut -* le péché, les péchés, le pécheur, le péché -* miséricorde, miséricordieux -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* confiance, fiabilité -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* vie -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* âge -* honneur, honneurs -* gloire, glorieuse, glorifie -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* amen, vraiment - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 01 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 1 - diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md index b514a2fb..fe720985 100644 --- a/1ti/01/18.md +++ b/1ti/01/18.md @@ -1,65 +1,47 @@ -# 1 Timothée 1: 18-20 +# Je place cette commande avant toi -## UDB: +Paul parle de ses instructions comme s'il pouvait les mettre physiquement devant Timothée. AT: «Je suis +vous confiant cette commande ”ou“ Voici ce que je vous commande ”(Voir: Métaphore ) -18 Timothée, mon enfant, je te le commande: souviens-toi de ce que certains croyants ont prophétisé à ton sujet* Faire +# mon enfant -ceci afin de suivre ces choses pendant que vous travaillez dur pour le Seigneur* 19 Fais confiance à Dieu et garde une bonne -conscience* Certaines personnes n'ont pas prêté attention à leur propre conscience* Alors qu'est-ce qui s'est passé à leur foi est un désastre* 20 Hyménée et Alexandre sont deux hommes comme ça* Je les ai remis -vers Satan pour qu'il les attaque, afin qu'ils apprennent à ne pas insulter Dieu* - -## ULB: - -18 Je place ce commandement devant toi, Timothée, mon enfant, conformément aux prophéties précédentes* - -fait à propos de vous, que vous pourriez combattre le bon combat, 19 avoir la foi et une bonne conscience* -En rejetant cela, certains ont fait naufrage de leur foi* 20 Tels sont Hyménée et Alexandre, que -J'ai cédé à Satan pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer* - -## Notes de traduction - -Je place ce commandement devant toi -Paul parle de ses instructions comme s'il pouvait les mettre physiquement devant Timothée* AT: «Je suis -vous confiant de ce commandement ”ou“ Voici ce que je vous commande ”(Voir: Métaphore ) -mon enfant -Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme si Paul était le père et Timothée l'enfant* +Paul parle de sa relation étroite avec Timothée comme si Paul était le père et Timothée l'enfant. Il est également probable que Timothée ait été converti à Christ par Paul, et c'est pourquoi Paul a considéré -lui comme son propre enfant* AT: "qui est vraiment comme mon enfant" (Voir: Métaphore ) -conformément aux prophéties précédemment faites à votre sujet -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «d'accord avec ce que les autres croyants ont prophétisé +lui comme son propre enfant. AT: "qui est vraiment comme mon enfant" (Voir: Métaphore ) + +# conformément aux prophéties précédemment faites à votre sujet + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «d'accord avec ce que les autres croyants ont prophétisé vous "(voir: actif ou passif ) -combattre le bon combat -Paul parle de Timothée travaillant pour le Seigneur comme s'il s'agissait d'un soldat combattant* AT: “continue + +# combattre le bon combat + +Paul parle de Timothée travaillant pour le Seigneur comme s'il s'agissait d'un soldat combattant. AT: “continue travailler dur pour le Seigneur »(Voir: Métaphore ) -une bonne conscience -«Une conscience qui choisit bien plutôt que mal»* Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Timothée 1: 5 * + +# une bonne conscience + +«Une conscience qui choisit bien plutôt que mal». Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Timothée 1: 5 . 25 +1 Timothée 1: 18-20 TraductionNotes -1 Timothée 1: 18-20 Notes de Traduction +# certains ont fait naufrage de leur foi -certains ont fait naufrage de leur foi -Paul parle de la foi de ces gens comme s’il s’agissait d’un navire qui pourrait être détruit en mer* Il veut dire qu'ils ont ruiné leur foi et qu'ils ne croient plus en Jésus* Vous devriez utiliser ceci ou une métaphore similaire si elle sera comprise dans la langue du projet* (Voir: métaphore ) -Hyménée … Alexandre -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -que j'ai cédé à Satan -Paul parle comme s'il remettait physiquement ces hommes à Satan* Cela signifie probablement que Paul les a rejetés de la communauté des croyants* Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan -peut les avoir en son pouvoir et leur nuire* (Voir: métaphore ) -ils peuvent être enseignés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu puisse les enseigner" (voir: actif ou passif ) +Paul parle de la foi de ces gens comme s’il s’agissait d’un navire qui pourrait être détruit en mer. Il veut dire +qu'ils ont ruiné leur foi et qu'ils ne croient plus en Jésus. Vous devriez utiliser ceci ou un similaire +métaphore si elle sera comprise dans la langue du projet. (Voir: métaphore ) -## Mots de traduction +# Hyménée … Alexandre -* Timothée -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Foi -* conscience, consciences -* rejeter -* Satan, diable, malin -* blasphème +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) -## Liens: +# que j'ai cédé à Satan -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 01 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 1 +Paul parle comme s'il remettait physiquement ces hommes à Satan. Cela signifie probablement que Paul a rejeté +eux de la communauté des croyants. Comme ils ne font plus partie de la communauté, Satan +peuvent en avoir le pouvoir et leur nuire. (Voir: métaphore ) + +# ils peuvent être enseignés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu puisse les enseigner" (voir: actif ou passif ) diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md index 82363ee5..3ffc885e 100644 --- a/1ti/02/01.md +++ b/1ti/02/01.md @@ -1,61 +1,38 @@ -# 1 Timothée 2: 1-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul encourage Timothée à prier pour tous. -1 Plus important encore , parce que les faux docteurs sont dangereux, je vous invite tous les croyants de demander à Dieu et +# tout d'abord -priez-le d'aider tous les gens et de le remercier pour eux* 2 Priez pour les rois et pour tous ceux qui ont le pouvoir sur les autres, de sorte que nous puissions vivre tranquillement et paisiblement de manière à pouvoir honorer Dieu -et d'autres personnes* 3 Dieu, qui nous sauve, nous écoute quand nous prions comme ça* Il le voit bien* 4 il veut sauver tout le monde* Il veut que tout le monde apprenne ce qui est vrai à son sujet* - -## ULB: - -1 Par conséquent, je vous exhorte avant tout à faire des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâce pour - -tous les gens, 2 pour les rois et tous ceux qui sont en autorité, afin que nous puissions vivre une vie paisible et tranquille -la vie dans toute la piété et la dignité* 3 C'est bon et acceptable devant Dieu notre sauveur* 4 il désire que toutes les personnes soient sauvées et parvenir à la connaissance de la vérité* -Nots de traduction -Présentation de contexte: -Paul encourage Timothée à prier pour tous* -tout d'abord «Le plus important» ou «avant tout» -Je demande instamment que les demandes, les prières, les intercessions et les remerciements soient faits -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «J'exhorte tous les croyants à faire des demandes, des prières, des intercessions, + +# Je demande instamment que les demandes, les prières, les intercessions et les remerciements soient faits + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «J'exhorte tous les croyants à faire des demandes, des prières, des intercessions, et remerciement à Dieu »(voir: actif ou passif ) -Je demande instamment + +# Je demande instamment + "Je plaide" ou "je demande" -une vie paisible et tranquille -Ici, «paisible» et «calme» signifient la même chose* Paul veut que tous les croyants puissent vivre le calme -vie sans problème avec les autorités* (Voir: Doublet ) -en toute piété et dignité + +# une vie paisible et tranquille + +Ici, «paisible» et «calme» signifient la même chose. Paul veut que tous les croyants puissent vivre le calme +vit sans problème des autorités. (Voir: Doublet ) + +# en toute piété et dignité + "Qui honore Dieu et que les autres respecteront" 28 -Notes de traduction 1 Timothée 2: 1-4 -Il souhaite que toutes les personnes soient sauvées et parviennent à la connaissance de la vérité -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu veut sauver tous les gens et pour qu'ils viennent à la connaissance de la vérité »(voir: actif ou passif ) -arriver à la connaissance de la vérité -Paul parle d'apprendre la vérité sur Dieu comme s'il s'agissait d'un endroit où les gens pouvaient être amenés* +traductionNotes 1 Timothée 2: 1-4 + +# Il souhaite que toutes les personnes soient sauvées et parviennent à la connaissance de la vérité + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu veut sauver tous les gens et pour qu'ils viennent au +la connaissance de la vérité »(voir: actif ou passif ) + +# arriver à la connaissance de la vérité + +Paul parle d'apprendre la vérité sur Dieu comme s'il s'agissait d'un endroit où les gens pouvaient être amenés. AT: «connaître et accepter ce qui est vrai» (voir: métaphore ) -## Mots de traduction - -* prier -* intercéder, intercession -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* autorité, autorités -* paix, artisans de paix -* pieux, piété, impie, impiété -* Dieu -* Sauveur -* sauver, coffre-fort, salut -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* vrai, vérité, vérités - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 02 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 2 - diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md index f0fd029e..dcea02a9 100644 --- a/1ti/02/05.md +++ b/1ti/02/05.md @@ -1,58 +1,39 @@ -# 1 Timothée 2: 5-7 +# un médiateur pour Dieu et l'homme -## UDB: +Un médiateur est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties en désaccord +avec l'un l'autre. Ici, Jésus aide les pécheurs à entrer dans une relation pacifique avec Dieu. -5 La vérité est la suivante: il y a un seul Dieu et il n'y a qu'une seule personne qui peut nous rendre acceptables à lui* Christ Jésus, l'homme, c'est cette seule personne* 6 Il s'est donné pour libérer tout le monde - et cela +# s'est donné -était la preuve de ce que Dieu faisait par la mort de Christ* 7 Pour déclarer cette vérité, Dieu m'a fait un messager et un apôtre* Je dis la vérité; Je ne mens pas* J'enseigne aux Gentils les choses qu'ils devraient vraiment croire* - -## ULB: - -5 Car il y a un seul Dieu, et il y a un médiateur pour Dieu et pour l'homme, l'homme Christ Jésus* 6 Il a donné lui-même comme une rançon pour tous, comme le témoignage au bon moment* 7 A cette fin, moi-même, j'étais - -fait un héraut et un apôtre* Je dis la vérité* Je ne mens pas* Je suis un enseignant des gentils -dans la foi et la vérité* - -## Notes de traduction - -un médiateur pour Dieu et l'homme -Un médiateur est une personne qui aide à négocier un règlement pacifique entre deux parties en désaccord avec l'un l'autre* Ici, Jésus aide les pécheurs à entrer dans une relation pacifique avec Dieu* -s'est donné “Mort volontairement” -comme une rançon + +# comme une rançon + "Comme prix de la liberté" ou "comme paiement pour obtenir la liberté" -comme témoignage au bon moment -On peut dire que c’est le témoignage que Dieu veut sauver tous les hommes* AT: "comme le -preuve au bon moment que Dieu veut sauver tous les hommes »(Voir: Connaissances supposées et implicites)* + +# comme témoignage au bon moment + +On peut dire que c’est le témoignage que Dieu veut sauver tous les hommes. AT: "comme le +preuve au bon moment que Dieu veut sauver tous les hommes »(Voir: Connaissances supposées et implicites). Informations ) -au bon moment -Cela signifie que c'était le moment que Dieu avait choisi* -Dans ce but + +# au bon moment + +Cela signifie que c'était le moment que Dieu avait choisi. + +# Dans ce but + "Pour cela" ou "Pour cette raison" 30 -Notes de traduction 1 Timothée 2: 5-7 -Moi-même, j'ai été fait héraut et apôtre -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Christ m'a fait, Paul, prédicateur et apôtre" (Voir: Actif +traductionNotes 1 Timothée 2: 5-7 + +# Moi-même, j'ai été fait héraut et apôtre + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Christ m'a fait, Paul, prédicateur et apôtre" (Voir: Actif ou passif ) -Je suis un enseignant des Gentils dans la foi et la vérité -"J'enseigne aux Gentils le message de la foi et de la vérité*" Ici, Paul utilise peut-être "la foi" et la vérité "pour -exprimer une idée* AT: " J'enseigne les Gentils sur la vraie foi" (Voir: Hendiadys ) -## Mots de traduction +# Je suis un enseignant des Gentils dans la foi et la vérité -* Dieu -* médiateur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* rançon, racheté -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* apôtre, apôtres, apostolat -* vrai, vérité, vérités -* enseignant, enseignants -* Gentile, Gentils - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 02 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 2 +"J'enseigne aux Gentils le message de la foi et de la vérité." Ici, Paul utilise peut-être "la foi" et la vérité "pour +exprimer une idée. AT: " J'enseigne les Gentils sur la vraie foi" (Voir: Hendiadys ) diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md index 7319f0b4..0707e0eb 100644 --- a/1ti/02/08.md +++ b/1ti/02/08.md @@ -1,54 +1,41 @@ -# 1 Timothée 2: 8-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul termine ses instructions sur la prière puis donne des instructions spéciales aux femmes. -8 Par conséquent, je veux que les hommes partout prient et lèvent leurs mains vers Dieu d'une manière qu'il accepte* Les croyants ne devraient pas prier pour montrer leur colère ou leur doute à propos de Dieu* 9 Je veux aussi que les femmes s'habillent soigneusement* Elles doivent se contrôler afin de ne pas s'habiller pour montrer elles-mêmes à d'autres* Au lieu de cheveux tressés, or, perles ou vêtements chers, 10 les femmes devraient se vêtir de ce qui est bon pour les femmes qui font de bonnes œuvres et qui disent qu'elles honorent Dieu* +# Je veux que les hommes dans tous les lieux prient et soulèvent des mains saintes -## ULB: - -8 Par conséquent, je veux que les hommes dans tous les lieux prient et lèvent les mains saintes sans colère ni dispute* 9 - -De même, je veux que les femmes s’habillent de manière appropriée, avec modestie et maîtrise de soi* Elles ne devraient pas avoir des cheveux tressés, de l'or, des perles ou des vêtements coûteux* 10 Je veux qu'elles s'habillent -avec ce qui convient aux femmes qui professent la piété par de bonnes œuvres* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul termine ses instructions sur la prière puis donne des instructions spéciales aux femmes* -Je veux que les hommes dans tous les lieux prient et soulèvent des mains saintes -Ici, «mains saintes» signifie que toute la personne est sainte* AT: «Je veux des hommes saints partout +Ici, «mains saintes» signifie que toute la personne est sainte. AT: «Je veux des hommes saints partout lever la main et prier »(Voir: Métonymie ) -les hommes dans tous les lieux -«Les hommes dans tous les lieux» ou «les hommes partout»* Ici, le mot «hommes» fait spécifiquement référence à -mâles* -lever les mains saintes -C'était une posture normale pour les gens de lever la main en priant* -avec modestie et maîtrise de soi -Ces deux mots signifient essentiellement la même chose* Paul souligne que les femmes devraient porter des vêtements appropriés et n'attirent pas l'attention des hommes* (Voir: Doublet ) + +# les hommes dans tous les lieux + +«Les hommes dans tous les lieux» ou «les hommes partout». Ici, le mot «hommes» fait spécifiquement référence à +mâles. + +# lever les mains saintes + +C'était une posture normale pour les gens de lever la main en priant. + +# avec modestie et maîtrise de soi + +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose. Paul souligne que les femmes devraient porter +des vêtements appropriés et n'attirent pas l'attention des hommes. (Voir: Doublet ) 32 -Notes de traduction 1 Timothée 2: 8-10 -Ils ne devraient pas avoir les cheveux tressés* -À l'époque de Paul, de nombreuses femmes romaines tressaient leurs cheveux pour se rendre attrayantes* Tressage -Ce n'est qu'une des façons dont une femme peut accorder une attention indue à ses cheveux* Si les cheveux tressés sont inconnus, il peut être énoncé de manière plus générale* AT: "Elles ne devraient pas avoir de coiffures de fantaisie" ou "Elles ne devraient -pas avoir une coiffure élaborée qui attire l'attention »(Voir: Métonymie ) -perles -Ce sont des boules blanches belles et précieuses que les gens utilisent comme bijoux* Ils sont formés à l'intérieur de -la coquille d'un certain type de petit animal qui vit dans l'océan* (Voir: Traduire les inconnus ) -qui professent la piété par de bonnes œuvres +traductionNotes 1 Timothée 2: 8-10 + +# Ils ne devraient pas avoir tressé les cheveux + +À l'époque de Paul, de nombreuses femmes romaines tressaient leurs cheveux pour se rendre attrayantes. Tressage +Ce n'est qu'une des façons dont une femme peut accorder une attention indue à ses cheveux. Si les cheveux tressés sont inconnus, il +peut être énoncé de manière plus générale. AT: "Ils ne devraient pas avoir de coiffures de fantaisie" ou "Ils devraient +ne pas avoir une coiffure élaborée qui attire l'attention »(Voir: Métonymie ) + +# perles + +Ce sont des boules blanches belles et précieuses que les gens utilisent comme bijoux. Ils sont formés à l'intérieur +la coquille d'un certain type de petit animal qui vit dans l'océan. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# qui professent la piété par de bonnes œuvres + "Qui veulent honorer Dieu par les bonnes choses qu'ils font" -## Mots de traduction - -* prier -* saint, sainteté, impie, sacré -* auto-contrôle, auto-contrôlé -* or, or -* pieux, piété, impie, impiété -* œuvres, actes, travail - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 02 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 2 - diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md index b0ae209c..18780a26 100644 --- a/1ti/02/11.md +++ b/1ti/02/11.md @@ -1,31 +1,12 @@ -# 1 Timothée 2: 11-12 +# en silence -## UDB: - -11 Quand les hommes enseignent aux croyants, les femmes doivent écouter calmement et respecter leurs enseignants et faire tout ce qu'ils peuvent pour apprendre d'eux* 12 Je ne permets pas aux femmes d'enseigner ou de dire aux hommes quoi faire* Les femmes qui honorent Dieu se taisent quand les croyants viennent apprendre* - -## ULB: - -11 Une femme devrait apprendre en silence et avec toute soumission* 12 Je ne permets pas à une femme d'enseigner - -ou exercer son autorité sur un homme, mais vivre dans le calme* - -## Notes de traduction - -en silence “Dans le calme” -et en toute soumission + +# et avec toute soumission + “Et se soumettre à ce qui est enseigné” -Je ne permets pas à une femme -"Je ne permets pas à une femme" -## Mots de traduction +# Je ne permet pas une femme -* autorité, autorités - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 02 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 2 +"Je ne permet pas une femme" diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md index 7abdd48d..bf574c40 100644 --- a/1ti/02/13.md +++ b/1ti/02/13.md @@ -1,66 +1,52 @@ -# 1 Timothée 2: 13-15 +# Adam a été formé le premier -## UDB: - -13 Car Adam a été formé le premier, puis Eve après lui* 14 Et ce n'était pas Adam que le serpent a trompé* C'est la femme qu'il a complètement trompée, alors elle a péché* 15 Mais Dieu sauvera les femmes comme ils portent des enfants, s'ils continuent dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie* - -## ULB: - -13 Car Adam a été formé le premier, puis Eve* 14 Adam n'a pas été trompé, mais la femme a été trompée et est devenue une transgresseuse* 15 Cependant, elle sera sauvée en portant des enfants, si elles continuent - -dans la foi et l'amour et la sanctification avec la solidité de l'esprit* - -## Notes de traduction - -Adam a été formé le premier -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Adam est le premier que Dieu a formé" ou "Dieu a créé Adam +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Adam est le premier que Dieu a formé" ou "Dieu a créé Adam d'abord »(voir: actif ou passif ) -alors Eve -L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: “alors Dieu a formé Eve” ou “alors Dieu a créé Eve »(Voir: Ellipsis ) -Adam n'a pas été trompé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Et Adam n'était pas celui que le serpent a trompé" (Voir: -Actif ou Passif ) -mais la femme a été trompée et est devenue une transgresseuse -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “mais c'était la femme qui a désobéi à Dieu quand le serpent l'a trompée ”(voir: active ou passive ) -elle sera sauvée en portant des enfants -Ici, elles se réfère aux femmes en général* Les significations possibles sont 1) Dieu gardera les femmes physiquement -comme elles donnent naissance à des enfants, ou 2) Dieu sauvera les femmes de leurs péchés par leur rôle de -enfants porteurs* -35 +# alors Eve + +L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: “alors Dieu a formé Eve” ou “alors Dieu +créé Eve »(Voir: Ellipsis ) + +# Adam n'a pas été trompé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Et Adam n'était pas celui que le serpent a trompé" (Voir: +Actif ou Passif ) + +# mais la femme a été trompée et est devenue un transgresseur + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “mais c'était la femme qui a désobéi à Dieu quand le serpent +l'a trompée ”(voir: active ou passive ) + +# elle sera sauvée en portant des enfants + +Ici, elle se réfère aux femmes en général. Les significations possibles sont 1) Dieu gardera les femmes physiquement +comme ils donnent naissance à des enfants, ou 2) Dieu sauvera les femmes de leurs péchés par leur rôle de +enfants porteurs. +35 1 Timothée 2: 13-15 traduction -elle sera sauvée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu la sauvera" ou "Dieu sauvera les femmes" (Voir: Actif ou +# elle sera sauvée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu la sauvera" ou "Dieu sauvera les femmes" (Voir: Actif ou Passif ) -s'ils continuent -"S'ils restent" ou "s'ils continuent à vivre"* Ici "ils" se réfère aux femmes* -dans la foi, l'amour et la sanctification -Les noms abstraits peuvent être traduits avec des phrases verbales* AT: “faire confiance à Jésus et aimer + +# s'ils continuent + +"S'ils restent" ou "s'ils continuent à vivre". Ici "ils" se réfère aux femmes. + +# dans la foi, l'amour et la sanctification + +Les noms abstraits peuvent être traduits avec des phrases verbales. AT: “faire confiance à Jésus et aimer les autres et vivre une vie sainte »(voir: noms abstraits ) -avec solidité d'esprit -Les significations possibles pour cet idiome sont 1) «avec bon jugement», 2) «avec modestie» ou 3) «avec maîtrise de soi »* -(Voir: idiome ) -solidité d'esprit + +# avec solidité d'esprit + +Les significations possibles pour cet idiome sont 1) «avec bon jugement», 2) «avec modestie» ou 3) «avec maîtrise de soi ». +(Voir: idiome + +# solidité d'esprit + Si l'idiome est conservé en traduction, le nom abstrait «solidité» peut être traduit par un -adjectif* AT: «un esprit sain» (voir: noms abstraits ) - -## Mots de traduction - -* Adam -* Veille -* séduire, tromper, trompeur, - -déception, trompeuse - -* transgresse, transgression -* Foi -* aime -* sanctifier - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 02 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 2 +adjectif. AT: «un esprit sain» (voir: noms abstraits ) diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md index 32c273f9..8029067c 100644 --- a/1ti/03/01.md +++ b/1ti/03/01.md @@ -1,51 +1,29 @@ -# 1 Timothée 3: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul donne des instructions spéciales sur la manière dont les surveillants de l'église doivent agir et être. -1 Vous devez vous fier à ce que je vous dis ici: si quelqu'un désire beaucoup superviser les croyants, il veut faire quelque chose de vraiment excellent* 2 Pour cette raison, cependant, un surveillant doit être quelqu'un que personne n'accuse de rien* Il ne doit avoir qu'une seule femme* Il ne doit rien faire pour +# un bon travail -excès; il doit penser avec sagesse* Il doit bien se comporter et il doit accueillir les étrangers* Il -doit pouvoir enseigner aux autres* 3 Il ne doit pas être alcoolique et ne pas se battre rapidement* Au lieu de cela, il doit -être patient et paisible avec les autres* Et il ne devrait pas être avide d’argent* - -## ULB: - -1 Ce dicton est digne de confiance: si quelqu'un veut être un surveillant, il désire un bon travail* 2 donc le surveillant doit être sans reproche* Il doit être le mari d'une femme* Il doit être - -modéré, sensible, ordonné et hospitalier* Il doit être capable d'enseigner* 3 Il ne doit pas être accro au vin, ou un bagarreur, mais plutôt doux, paisible* Il ne doit pas être un amoureux de l'argent* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul donne des instructions spéciales sur la manière dont les surveillants de l'église doivent agir et être* -un bon travail “Une tâche honorable” -mari d'une femme -Un surveillant doit avoir une seule femme* On ne sait pas si cela exclut les hommes qui ont déjà été veuf ou divorcé ou jamais marié* -Il doit être modéré, sensible, ordonné et hospitalier* -«Il ne doit rien faire de trop, doit être raisonnable et bien se comporter, et doit être amical avec les + +# mari d'une femme + +Un surveillant doit avoir une seule femme. On ne sait pas si cela exclut les hommes qui ont déjà été +veuf ou divorcé ou jamais marié. + +# Il doit être modéré, sensible, ordonné et hospitalier + +«Il ne doit rien faire de trop, doit être raisonnable et bien se comporter, et doit être amical avec étrangers" -Il ne doit pas être accro au vin, ou un bagarreur, mais plutôt doux + +# Il ne doit pas être accro au vin, pas un bagarreur, mais plutôt doux + «Il ne doit ni boire trop d’alcool ni aimer se battre et se disputer, mais il doit être doux et paisible " 38 -Notes de traduction 1 Timothée 3: 1-3 -un amoureux de l'argent +traductionNotes 1 Timothée 3: 1-3 + +# un amoureux de l'argent + “Avide d'argent” -## Mots de traduction - -* confiance, fiabilité -* superviser -* bon, bonté -* reproche -* enseigner -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* paix, artisans de paix - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 03 Notes générales -* 1 traduction Timothée 3 Questions - diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md index 04d56853..2837529a 100644 --- a/1ti/03/04.md +++ b/1ti/03/04.md @@ -1,52 +1,30 @@ -# 1 Timothée 3: 4-5 +# Il devrait gérer -## UDB: - -4 Il devrait bien contrôler les gens chez lui* Ses enfants devraient lui obéir avec respect* -5 Je dis cela parce que si un homme ne sait même pas comment contrôler les gens chez lui, comment peut-il prendre soin d'une assemblée du peuple de Dieu? - -## ULB: - -4 Il devrait bien gérer son ménage et ses enfants devraient lui obéir avec tout le respect* 5 - -Car si un homme ne sait pas gérer son propre ménage, comment va-t-il s’occuper d’une église de Dieu? - -## Notes de traduction - -Il devrait gérer "Il devrait conduire" ou "Il devrait s'occuper de" -Avec tout le respect + +# Avec tout le respect + Les significations possibles sont 1) les enfants du surveillant doivent obéir et montrer du respect à leur père ou - 2) les enfants du surveillant doivent montrer du respect à chacun ou 3) le surveillant doit montrer du respect +à ceux dans sa maison comme il les conduit. + +# tout le respect -à ceux dans sa maison comme il les conduit* -tout le respect «Respect total» ou «respect en tout temps» -Car si un homme ne sait pas gérer + +# Car si un homme ne sait pas gérer + "Quand un homme ne peut pas gérer" -Comment va-t-il prendre soin d'une église de Dieu? -Paul utilise une question pour enseigner Timothée* AT: "il ne peut pas s'occuper d'une église de Dieu" ou "il ne veut pas -être capable de diriger une église de Dieu* »(Voir: question rhétorique ) -une église de Dieu -Ici, «église» fait référence à un groupe local du peuple de Dieu* AT: «un groupe du peuple de Dieu» ou «les croyants + +# Comment va-t-il prendre soin d'une église de Dieu? + +Paul utilise une question pour enseigner Timothée. AT: "il ne peut pas s'occuper d'une église de Dieu" ou "il ne veut pas +être capable de diriger une église de Dieu. »(Voir: question rhétorique ) + +# une église de Dieu + +Ici, «église» fait référence à un groupe local du peuple de Dieu. AT: «un groupe du peuple de Dieu» ou «les croyants sur qui il est responsable »(Voir: Métonymie ) 40 -Notes de traduction 1 Timothée 3: 4-5 - -## Mots de traduction - -* directeur, gestionnaires, intendance -* ménage, ménages -* obéir, désobéir, désobéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* église, églises - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 03 Notes générales -* 1 traduction Timothée 3 Questions +traductionNotes 1 Timothée 3: 4-5 diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md index 2967609e..11a534dd 100644 --- a/1ti/03/06.md +++ b/1ti/03/06.md @@ -1,44 +1,20 @@ -# 1 Timothée 3: 6-7 +# Il ne devrait pas être un nouveau converti -## UDB: - -6 Un nouveau croyant ne devrait pas être être un surveillant, parce qu'il pourrait penser qu'il est mieux que d' autres gens* Si cela se produisait, Dieu pourrait le punir comme s'il avait puni le diable* 7 Ceux en dehors de la - -L'église doivent aussi bien penser de lui* Sinon, il pourrait être honteux et le diable pourrait le persuader à pécher* - -## ULB: - -6 Il ne devrait pas être un nouveau converti, de sorte qu'il ne se gonfle pas d'orgueil et pourrait tomber dans la condamnation - -comme le diable* 7 Il doit également avoir une bonne réputation auprès des personnes extérieures, de sorte qu'il ne -tombe dans la disgrâce et le piège du diable* -Notes traduction -Il ne devrait pas être un nouveau converti "Il ne devrait pas être un nouveau croyant" ou "Il doit être un croyant mature" -tomber dans la condamnation en tant que diable -Paul parle de l'expérience d'être condamné pour avoir fait du mal comme s'il s'agissait d'un trou où une personne pourrait tomber AT: "que Dieu le condamne comme il a condamné le diable" (Voir: Métaphore ) -ceux à l'extérieur -"Ceux en dehors de l'église*" Paul parle de l'église comme si c'était un lieu, et des incroyants -comme s'ils étaient physiquement en dehors* AT: «ceux qui ne sont pas chrétiens» (Voir: Métaphore ) -il ne tombe pas en disgrâce et le piège du diable -Paul parle de la disgrâce et du diable, faisant que quelqu'un pèche comme s'il s'agissait d'un trou ou d'un piège dans lequel il* -Ici, «tomber dans» signifie vivre* AT: «rien ne lui fait honte devant + +# tomber dans la condamnation en tant que diable + +Paul parle de l'expérience d'être condamné pour avoir fait du mal comme s'il s'agissait d'un trou +une personne pourrait tomber dans AT: "que Dieu le condamne comme il a condamné le diable" (Voir: Métaphore ) + +# ceux à l'extérieur + +"Ceux en dehors de l'église." Paul parle de l'église comme si c'était un lieu, et des incroyants +comme s'ils étaient physiquement en dehors. AT: «ceux qui ne sont pas chrétiens» (Voir: Métaphore ) + +# il ne tombe pas en disgrâce et le piège du diable + +Paul parle de la disgrâce et du diable, faisant que quelqu'un pèche comme s'il s'agissait d'un trou ou d'un piège dans +qui tombe. Ici, «tomber dans» signifie vivre. AT: «rien ne lui fait honte avant les incroyants et pour que le diable ne le pousse pas à pécher »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* fier, fierté -* condamner -* Satan, diable, malin -* la honte, la disgrâce, la honte -* caisse claire, pièges - -42 -Notes de traduction 1 Timothée 3: 6-7 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 03 Notes générales -* 1 traduction Timothée 3 Questions - diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md index c3093908..b1228e34 100644 --- a/1ti/03/08.md +++ b/1ti/03/08.md @@ -1,57 +1,43 @@ -# 1 Timothée 3: 8-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul donne des instructions spéciales sur la façon dont les diacres de l'église et leurs femmes doivent agir +et être. -8 De même, les diacres devraient être des personnes que les autres respectent* Ils devraient être sincères quand +# Des diacres -ils parlent* Ils ne doivent pas boire trop de vin et ils ne doivent pas être avides d’argent* 9 Ils -devraient croire aux vraies choses que Dieu nous a dites et en même temps savoir ce qui est juste et alors fais-le* 10 Trouvez-les d'abord dans ces qualités, puis choisissez-les pour servir car personne ne peut trouver quelque chose qui ne va pas avec eux* - -## ULB: - -8 De même, les diacres devraient être dignes et non pas de doubles interlocuteurs* Ils ne doivent pas boire trop de vin ou être gourmand* 9 Ils doivent garder la vérité révélée de la foi avec une conscience propre* 10 Ils devrait également être approuvés en premier, alors ils devraient servir parce qu'ils sont irréprochables* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul donne des instructions spéciales sur la façon dont les diacres de l'église et leurs femmes doivent agir et être* -Des diacres «Les diacres, comme les surveillants» -devraient être dignes, pas deux interlocuteurs -Paul parle de ces gens comme s'ils étaient des «double interlocuteurs» ou pouvaient dire deux choses à la fois* -Il veut dire que la personne dit une chose mais veut dire autre chose* AT: “doit agir correctement et vouloir dire + +# devrait être digne, pas deux interlocuteurs + +Paul parle de ces gens comme s'ils étaient des «double interlocuteurs» ou pouvaient dire deux choses à la fois. +Il veut dire que la personne dit une chose mais veut dire autre chose. AT: “doit agir correctement et vouloir dire ce qu'ils disent »(Voir: Métaphore ) -Ils doivent garder la vérité révélée de la foi -"Ils doivent continuer à croire le vrai message que Dieu nous a révélé et que nous croyons*" -se réfère à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu leur montrait à ce moment-là* -Paul parle de l'enseignement vrai de Dieu comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pouvait garder avec lui-même* + +# Ils doivent garder la vérité révélée de la foi + +"Ils doivent continuer à croire le vrai message que Dieu nous a révélé et que nous croyons." +se réfère à une vérité qui existait depuis un certain temps mais que Dieu leur montrait à ce moment-là. +Paul parle de l'enseignement vrai de Dieu comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pouvait garder avec lui-même. (Voir: métaphore ) -la vérité révélée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la vérité que Dieu a révélée» (voir: active ou passive ) + +# la vérité révélée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «la vérité que Dieu a révélée» (voir: active ou passive ) 44 -Note de traduction 1 Timothée 3: 8-10 -la foi avec une conscience propre -Paul parle du fait qu’une personne n’a pas fait de mal comme si cette connaissance ou cette conscience étaient propres* AT: "la foi, sachant qu'ils ont fait de leur mieux pour faire ce qui est juste" (Voir: Métaphore ) -Ils devraient également être approuvés en premier* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les autres croyants devraient les approuver en premier» ou «Ils +traductionNotes 1 Timothée 3: 8-10 + +# la foi avec une conscience propre + +Paul parle du fait qu’une personne n’a pas fait de mal comme si cette connaissance ou cette conscience +étaient propres. AT: "la foi, sachant qu'ils ont fait de leur mieux pour faire ce qui est juste" (Voir: Métaphore ) + +# Ils devraient également être approuvés en premier + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les autres croyants devraient les approuver en premier» ou «Ils doivent d'abord faire leurs preuves »(voir: actif ou passif ) -être approuvés + +# être approuvé + Cela signifie que les autres croyants doivent évaluer ceux qui veulent devenir diacre et déterminer s'ils -sont aptes à servir dans l'église* - -## Mots de traduction - -* diacre, diacres -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* révéler, révélation -* vrai, vérité, vérités -* Foi -* conscience, consciences -* irréprochable - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 03 Notes générales -* 1 traduction Timothée 3 Questions +sont aptes à servir dans l'église. diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md index 961d5fb8..535a56e8 100644 --- a/1ti/03/11.md +++ b/1ti/03/11.md @@ -1,61 +1,46 @@ -# 1 Timothée 3: 11-13 +# Les femmes de la même manière -## UDB: - -11 De la même manière, les autres devraient respecter les épouses des diacres* Leurs femmes ne devraient pas parler mal - -à propos d'autres personnes* Elles ne doivent rien faire de trop, et doivent être honnêtes en tout ce qu'elles font* 12 Un diacre doit avoir une seule femme et doit bien contrôler ses enfants et ses biens* 13 Les bons diacres sont des hommes que les autres croyants respectent fortement* Ils font beaucoup confiance à Christ Jésus * - -## ULB: - -Les femmes de la même manière devraient être dignes* Elles ne devraient pas être des calomniatrices* Elles devraient être -modérées et fidèles en toutes choses* 12 Les diacres doivent être les maris d'une femme* Ils doivent gérer bien leurs enfants et leur ménage* 13 Pour ceux qui ont bien servi, se procurer un -bonne réputation et grande confiance dans la foi en Jésus-Christ* - -## Notes de traduction - -Les femmes de la même manière Les significations possibles sont 1) «femmes» désigne les épouses de diacres ou 2) «femmes» désigne les femmes -les diacres* -être digne +les diacres. + +# être digne + «Agir correctement» ou «être digne de respect» -Elles ne devraient pas être des calomniateurs -"Elles ne doivent pas parler mal des autres" -être modérées et -«Ne fais rien à l'excès*» Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Timothée 3: 2 * -maris d'une femme -Un homme doit avoir une seule femme* On ne sait pas si cela exclut les hommes qui ont déjà été veuf, divorcé ou jamais marié* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Timothée 3: 2 * -bien gérer leurs enfants et leur ménage + +# Ils ne devraient pas être des calomniateurs + +"Ils ne doivent pas parler mal des autres" + +# être modéré et + +«Ne fais rien à l'excès.» Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Timothée 3: 2 . + +# maris d'une femme + +Un homme doit avoir une seule femme. On ne sait pas si cela exclut les hommes qui ont déjà été +veuf, divorcé ou jamais marié. Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Timothée 3: 2 . + +# bien gérer leurs enfants et leur ménage + «Prendre soin de ses enfants et des autres personnes qui vivent chez eux et les diriger» 46 -Notes dtraduction 1 Timothée 3: 11-13 -Pour ceux +traductionNotes 1 Timothée 3: 11-13 + +# Pour ceux + "Pour ces diacres" ou "Pour ces dirigeants d'église" -acquérir pour soi + +# acquérir pour soi + «Recevoir pour eux-mêmes» ou «gagner pour eux-mêmes» -une bonne réputation -La signification implicite peut être explicitement indiquée* AT: «une bonne réputation parmi les autres croyants» (Voir: + +# une bonne réputation + +La signification implicite peut être explicitement indiquée. AT: «une bonne réputation parmi les autres croyants» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -une grande confiance dans la foi en Christ Jésus + +# une grande confiance dans la foi en Christ Jésus + Les significations possibles sont 1) elles feront confiance à Jésus avec encore plus de confiance ou 2) elles parleront -avec confiance aux autres quant à leur foi en Jésus* - -## Mots de traduction - -* calomnie, calomniateur -* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité -* diacre, diacres -* ménage, ménages - -* - -* confiance -* Foi -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 03 Notes générales -* 1 traduction Timothée 3 Questions +avec confiance aux autres quant à leur foi en Jésus. diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md index a85dbfab..7ea6589a 100644 --- a/1ti/03/14.md +++ b/1ti/03/14.md @@ -1,57 +1,35 @@ -# 1 Timothée 3: 14-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul dit à Timothée la raison pour laquelle il lui a écrit et décrit ensuite la piété du Christ. -14 En vous écrivant ces choses, j'espère vous voir bientôt* 15 Mais si je ne viens pas bientôt, +# Mais si je tarde -en vous écrivant maintenant je veux que vous sachiez comment agir dans la famille de Dieu, qui est le groupe de -ceux qui croient en Dieu, qui donne vie à toutes choses* Ce sont eux qui enseignent la vérité et témoignent -que c'est vrai* - -## ULB: - -14 Je vous écris ces choses et je compte venir bientôt chez vous* 15 Mais si je tarde, j'écris - -afin que vous sachiez comment vous comporter dans la maison de Dieu, qui est l'église des vivants -Dieu, le pilier et le soutien de la vérité* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul dit à Timothée la raison pour laquelle il lui a écrit et décrit ensuite la piété du Christ* -Mais si je tarde "Mais au cas où je ne peux pas y aller bientôt" ou "Mais si quelque chose m'empêche d'y être bientôt" -afin que vous sachiez comment vous comporter dans la maison de Dieu -Paul parle du groupe de croyants comme s'ils étaient une famille* Les significations possibles sont 1) Paul est -se référant uniquement au comportement de Timothée dans l'église* AT: «pour que vous sachiez comment conduire -vous-même en tant que membre de la famille de Dieu »ou 2) Paul se réfère aux croyants en général* AT: “alors + +# afin que vous sachiez comment vous comporter dans la maison de Dieu + +Paul parle du groupe de croyants comme s'ils étaient une famille. Les significations possibles sont 1) Paul est +se référant uniquement au comportement de Timothée dans l'église. AT: «pour que vous sachiez comment conduire +vous-même en tant que membre de la famille de Dieu »ou 2) Paul se réfère aux croyants en général. AT: “alors que vous sachiez tous comment vous comporter en tant que membres de la famille de Dieu »(Voir: Métaphore ) -ménage de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant + +# ménage de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant + Cette phrase nous donne des informations sur «la famille de Dieu» plutôt que de faire une distinction entre -une maison de Dieu qui est l'église et une qui n'est pas l'église* Cela peut être déclaré comme -une nouvelle phrase* AT: «maison de Dieu* Ceux qui appartiennent à la famille de Dieu sont la communauté +une maison de Dieu qui est l'église et une qui n'est pas l'église. Cela peut être déclaré comme +une nouvelle phrase. AT: «maison de Dieu. Ceux qui appartiennent à la famille de Dieu sont la communauté des croyants dans le Dieu vivant »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) -qui est l'église du Dieu vivant, le pilier et le soutien de la vérité + +# qui est l'église du Dieu vivant, le pilier et le soutien de la vérité + Paul parle des croyants qui témoignent de la vérité sur le Christ comme s’ils étaient un pilier et -base supportant un bâtiment* Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* AT: «qui est l'église du -Dieu vivant* Et, en gardant et en enseignant la vérité de Dieu, ces membres de l'église soutiennent +base supportant un bâtiment. Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: «qui est l'église du +Dieu vivant. Et, en gardant et en enseignant la vérité de Dieu, ces membres de l'église soutiennent la vérité comme un pilier et une base soutiennent un bâtiment »(Voir: Métaphore ) 48 traductionNotes 1 Timothée 3: 14-15 -le Dieu vivant -Ici, cette expression peut parler de Dieu comme celui qui donne la vie à tous, comme dans la BDU* -## Mots de traduction +# le Dieu vivant -* maison de Dieu, la maison de Yahweh -* église, églises, église -* Dieu -* colonne, colonnes, pilier, piliers -* vrai, vérité, vérités - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 03 Notes générales -* 1 traduction Timothée 3 Questions +Ici, cette expression peut parler de Dieu comme celui qui donne la vie à tous, comme dans la BDU. diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md index cbc9877e..7fe56f22 100644 --- a/1ti/03/16.md +++ b/1ti/03/16.md @@ -1,85 +1,54 @@ -# 1 Timothée 3:16 +# C'est indéniable -## UDB: - -16 Et nous disons ensemble que la vérité que Dieu nous a révélée est très grande et nous l'honorons - -pour ça: -«Christ était Dieu révélé dans un corps humain* -Le Saint-Esprit a prouvé qu'il était authentique* -Des anges l'ont vu* -Les croyants l'ont annoncé parmi les nations* -Les gens dans de nombreuses régions du monde ont cru en lui* -Dieu l'a pris lui-même et lui a donné son pouvoir* - -## ULB: - -16 Il est indéniable que la vérité révélée de la piété est grande: - -”Il est apparu dans la chair, -était justifié par l'Esprit, -a été vu par les anges, -a été proclamé parmi les nations, -a été cru dans le monde, -et a été pris dans la gloire* " - -## Notes de traduction - -C'est indéniable "Personne ne peut nier" -que la vérité révélée de la piété est grande -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que la vérité révélée par Dieu est grande» (Voir: Actif ou + +# que la vérité révélée de la piété est grande + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que la vérité révélée par Dieu est grande» (Voir: Actif ou Passif ) -Il est apparu… en gloire -C'est probablement une chanson ou un poème que Paul cite* Si votre langue a un moyen d'indiquer -que c'est de la poésie, vous pouvez l'utiliser ici* Sinon, vous pourriez traduire cela comme une prose régulière plutôt que -poésie* (Voir: Poésie ) + +# Il est apparu… en gloire + +C'est probablement une chanson ou un poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen d'indiquer +que c'est de la poésie, vous pouvez l'utiliser ici. Sinon, vous pourriez traduire cela comme une prose régulière plutôt que +poésie. (Voir: Poésie ) 50 -Notes de traduction 1 Timothée 3:16 -Il est apparu -Ici, il est ambigu* Cela pourrait se référer à «Dieu» ou à «Christ»* Il serait peut-être préférable de traduire ceci par -"Il" Si vous devez être plus précis, vous pouvez le traduire par "Christ qui est Dieu" ou "Christ"* -en chair et en os -Paul utilise la «chair» pour désigner un être humain* AT: «en tant que véritable être humain» (Voir: métonymie ) -était justifié par l'Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le Saint-Esprit a confirmé qu'il était qui il a dit qu'il était" +traductionNotes 1 Timothée 3:16 + +# Il est apparu + +Ici, il est ambigu. Cela pourrait se référer à «Dieu» ou à «Christ». Il serait peut-être préférable de traduire ceci par +"Il" Si vous devez être plus précis, vous pouvez le traduire par "Christ qui est Dieu" ou "Christ". + +# en chair et en os + +Paul utilise la «chair» pour désigner un être humain. AT: «en tant que véritable être humain» (Voir: métonymie ) + +# était justifié par l'Esprit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le Saint-Esprit a confirmé qu'il était qui il a dit qu'il était" (Voir: actif ou passif ) -a été vu par les anges -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les anges l'ont vu" (voir: actif ou passif ) -a été proclamé parmi les nations -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dans beaucoup de pays, les gens ont parlé de lui à d'autres» (Voir: Active + +# a été vu par les anges + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les anges l'ont vu" (voir: actif ou passif ) + +# a été proclamé parmi les nations + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dans beaucoup de pays, les gens ont parlé de lui à d'autres» (Voir: Active ou passif ) -a été cru dans le monde -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dans de nombreuses parties du monde, les gens croyaient en lui» (Voir: + +# a été cru dans le monde + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dans de nombreuses parties du monde, les gens croyaient en lui» (Voir: Actif ou Passif ) -a été repris en gloire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu le Père l'a emmené au ciel dans la gloire" (Voir: Active + +# a été repris en gloire + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu le Père l'a emmené au ciel dans la gloire" (Voir: Active ou passif ) -en gloire -Cela signifie qu'il a reçu le pouvoir de Dieu le Père et qu'il est digne d'honneur* -## Mots de traduction +# en gloire -* révéler, révélation -* vrai, vérité, vérités -* pieux, piété, impie, impiété -* la chair -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -51 -Notes de Traduction 1 Timothée 3:16 - -* ange, archange - -* - -* nation, nations -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* gloire, glorieuse, glorifie - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 03 Notes générales -* 1 traduction Timothée 3 Questions +Cela signifie qu'il a reçu le pouvoir de Dieu le Père et qu'il est digne d'honneur. diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md index 3bd1d6f3..0edc768b 100644 --- a/1ti/04/01.md +++ b/1ti/04/01.md @@ -1,54 +1,40 @@ -# 1 Timothée 4: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul dit à Timothée ce que l'Esprit dit qu'il va arriver et l'encourage dans ce qu'il devrait enseigner. -1 Maintenant, l'Esprit dit clairement que plus tard, certaines personnes cesseront de croire à la vérité de Christ et prêteront attention aux esprits qui trompent les croyants et les démons qui enseignent de fausses choses* 2 +# À présent -Ces gens diront une chose mais feront tout ce qu'ils voudront, comme si un fer chaud avait brûlé et ruiné leurs esprits* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal. Ici, Paul commence à raconter une nouvelle partie de +l'enseignement. -## ULB: +# dans les temps plus tard -1 Maintenant, l'Esprit dit clairement que plus tard, certaines personnes quitteront la foi et feront attention* - -aux esprits trompeurs et aux enseignements des démons 2 dans l'hypocrisie mensongère* Leurs consciences seront marquées* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul dit à Timothée ce que l'Esprit dit qu'il va arriver et l'encourage dans ce qu'il devrait enseigner* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Ici, Paul commence à raconter une nouvelle partie de -l'enseignement* -dans les temps plus tard Les significations possibles sont 1) ceci fait référence à une époque après la mort de Paul ou 2) ceci est à une époque ultérieure chez Paul -propre vie* -quitter la foi -Paul parle de personnes cessant de faire confiance au Christ comme s’ils quittaient physiquement un lieu* -objet* AT: «cesser de faire confiance à Jésus» (Voir: Métaphore ) -et faire attention +propre vie. + +# quitter la foi + +Paul parle de personnes cessant de faire confiance au Christ comme s’ils quittaient physiquement un lieu ou un lieu. +objet. AT: «cesser de faire confiance à Jésus» (Voir: Métaphore ) + +# et faire attention + "Et donner de l'attention" ou "parce qu'ils font attention" -esprits trompeurs et les enseignements des démons + +# esprits trompeurs et les enseignements des démons + «Les esprits qui trompent les gens et les choses que les démons enseignent» 54 -Notes traduction 1 Timothée 4: 1-2 -les démons dans l'hypocrisie mensongère -Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* AT: “les démons* Ces gens seront des hypocrites et parleront de mensonges » -Leurs propres consciences seront marquées -Les significations possibles sont 1) Paul parle de personnes qui ne peuvent plus dire qu'elles font le mal comme si leurs esprits étaient ruinés comme une peau que quelqu'un a brûlée avec un fer chaud ou 2) Paul parle de ces personnes comme si Satan avait marqué ces gens avec un fer chaud pour indiquer qu'ils lui appartiennent* (Voir: métaphore ) +traductionNotes 1 Timothée 4: 1-2 -## Mots de traduction +# les démons dans l'hypocrisie mensongère -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Foi -* séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* enseigner -* hypocrite, hypocrites -* conscience, consciences +Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: “les démons. Ces gens seront des hypocrites et parleront de mensonges » -## Liens: +# Leurs propres consciences seront marquées -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 04 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 4 Questions +Les significations possibles sont 1) Paul parle de personnes qui ne peuvent plus dire qu'elles le font +mal comme si leurs esprits étaient ruinés comme une peau que quelqu'un a brûlée avec un fer chaud ou 2) Paul est +parlant de ces personnes comme si Satan avait marqué ces gens avec un fer chaud pour indiquer que +ils lui appartiennent. (Voir: métaphore ) diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md index d21e2d45..13b1fee0 100644 --- a/1ti/04/03.md +++ b/1ti/04/03.md @@ -1,66 +1,42 @@ -# 1 Timothée 4: 3-5 +# Ils vont -## UDB: - -3 Ils vont essayer d'empêcher les croyants de se marier* Ils leur diront de ne pas manger certaines choses, bien que Dieu les ait créés, pour que les croyants qui ont appris à connaître la vérité puissent les partager - -les uns avec les autres tout en remerciant Dieu pour eux* 4 Je dis cela parce que tout ce que Dieu a fait -est bon* Nous ne rejetons rien que nous recevions de Dieu en le remerciant* 5 En priant -Dieu et en croyant sa parole nous l'avons mis à part pour lui* - -## ULB: - -3 Ils interdiront de se marier et de recevoir des aliments que Dieu a créés pour partager avec des actions de grâces - -parmi ceux qui croient et qui connaissent la vérité* 4 Car tout ce qui est créé par Dieu est bon* Rien -que nous prenons avec action de grâces doit être rejeté* 5 Car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et la -prière* - -## Notes de traduction - -Ils vont “Ces gens vont” -interdire de se marier -Il est sous-entendu qu'ils interdiront aux croyants de se marier* AT: «interdit aux croyants de se marier» (voir: Assume + +# interdire de se marier + +Il est sous-entendu qu'ils interdiront aux croyants de se marier. AT: «interdit aux croyants de se marier» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -recevoir des aliments -Il est sous-entendu qu'ils n'interdiront que certains aliments* AT: «ils exigeront des croyants de s'abstenir + +# recevoir des aliments + +Il est sous-entendu qu'ils n'interdiront que certains aliments. AT: «ils exigeront des croyants de s'abstenir de certains aliments »ou« ils ne permettront pas aux gens de manger certains aliments »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -tout ce qui est créé par Dieu est bon -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tout ce que Dieu a créé est bon» (voir: Actif ou + +# tout ce qui est créé par Dieu est bon + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tout ce que Dieu a créé est bon» (voir: Actif ou Passif ) -Rien que nous prenions avec action de grâces ne doit être rejeté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous ne devons pas refuser quoi que ce soit pour lequel nous remercions + +# Rien que nous prenions avec action de grâces ne doit être rejeté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Nous ne devons pas refuser quoi que ce soit pour lequel nous remercions Dieu "ou" Tout ce que nous mangeons avec action de grâce est acceptable "(voir: actif ou passif ) 56 -Notes de traduction 1 Timothée 4: 3-5 -il est sanctifié par la parole de Dieu et la prière -Ici, «parole de Dieu» et «prière» sont utilisés ensemble pour exprimer une idée* La prière est d'accord -avec la vérité que Dieu a révélée* AT: «il est dédié à l'usage de Dieu en priant en accord avec +traductionNotes 1 Timothée 4: 3-5 + +# il est sanctifié par la parole de Dieu et la prière + +Ici, «parole de Dieu» et «prière» sont utilisés ensemble pour exprimer une idée. La prière est d'accord +avec la vérité que Dieu a révélée. AT: «il est dédié à l'usage de Dieu en priant en accord avec sa parole »(Voir: Hendiadys ) -c'est sanctifié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «nous le sanctifions» ou «nous l’avons mis à part» (Voir: Actif ou + +# c'est sanctifié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «nous le sanctifions» ou «nous l’avons mis à part» (Voir: Actif ou Passif ) -la parole de Dieu -Ici, le mot fait référence au message de Dieu ou à ce qu'il a révélé* (Voir: métonymie ) -## Mots de traduction +# la parole de Dieu -* Dieu -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* vrai, vérité, vérités -* rejeter -* sanctifier -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* prier - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 04 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 4 Questions +Ici, le mot fait référence au message de Dieu ou à ce qu'il a révélé. (Voir: métonymie ) diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md index c3c6d41c..15dafa48 100644 --- a/1ti/04/06.md +++ b/1ti/04/06.md @@ -1,70 +1,50 @@ -# 1 Timothée 4: 6-8 +# Si vous placez ces choses devant les frères -## UDB: - -6 Si vous continuez à dire cette vérité aux frères et soeurs, vous serez un bon serviteur de Jésus - -Christ* Vous allez bien le servir, car le message que nous croyons vous renforce, comme -les bonnes choses que Dieu vous a enseignées et que vous avez suivies* 7 Mais n'écoutez pas les choses qui ne veulent rien dire et aux histoires que seules les vieilles femmes racontent* Au lieu de cela, entraînez-vous à honorer Dieu* 8 -L’exercice physique n’aide qu’un peu, mais si vous honorez Dieu, cela vous aidera avec tout ce que vous faites pour la vie maintenant sur terre comme la vie dans le futur avec Dieu* - -## ULB: - -6 Si vous placez ces choses devant les frères, vous serez un bon serviteur de Jésus-Christ* Car êtes sont nourris par les paroles de la foi et par le bon enseignement que vous avez suivi* 7 mais - -rejeter les histoires mondaines aimées par les vieilles femmes* Au lieu de cela, entraînez-vous à la piété* 8 Car l'entraînement physique -est un peu utile, mais la piété est utile pour tout* Il promet pour cette vie maintenant et la vie -venir* - -## Notes de traduction - -Si vous placez ces choses devant les frères -Paul parle de ses instructions comme s’il s’agissait d’objets pouvant être physiquement présentés aux croyants* Ici, placer avant signifie instruire ou rappeler* AT: “Si vous aidez les croyants +Paul parle de ses instructions comme s’il s’agissait d’objets pouvant être physiquement présentés au +les croyants. Ici, placer avant signifie instruire ou rappeler. AT: “Si vous aidez les croyants rappelez-vous ces choses »(Voir: Métaphore ) -ces choses -Cela fait référence à l'enseignement qui a commencé dans 1 Timothée 3:16 * -les frères -Cela concerne tous les croyants, hommes ou femmes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -vous êtes nourris par les paroles de la foi et par le bon enseignement que vous avez suivi + +# ces choses + +Cela fait référence à l'enseignement qui a commencé dans 1 Timothée 3:16 . + +# les frères + +Cela concerne tous les croyants, hommes ou femmes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# vous êtes nourris par les paroles de la foi et par le bon enseignement que vous avez suivi + Paul parle de la parole de Dieu et de son enseignement comme s’il pouvait nourrir physiquement Timothée et le rendre -fort* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les paroles de la foi et le bon enseignement que vous -aviez suivi vous incitent à faire davantage confiance au Christ »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +fort. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les paroles de la foi et le bon enseignement que vous +avoir suivi vous incitent à faire davantage confiance au Christ »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 58 -Notes de traduction 1 Timothée 4: 6-8 -mots de foi +traductionNotes 1 Timothée 4: 6-8 + +# mots de foi + “Des mots qui font croire aux gens” -histoires mondaines aimées par les vieilles femmes -«Histoires profanes et contes de vieilles femmes»* Le mot pour «histoires» est le même que pour «mythes» dans 1 Timothée -1: 4 , vous devriez donc le traduire de la même manière ici* -aimés par les vieilles femmes -C'est probablement une expression qui signifie «idiot» ou «absurde»* Paul n'insulte pas à dessein -les femmes dans sa référence aux «vieilles femmes»* Au lieu de cela, lui et son public savaient que parmi les hommes -et les femmes, il y a donc plus de femmes que d'hommes dont l'esprit est devenu faible en raison de la vieillesse* + +# histoires mondaines aimées par les vieilles femmes + +«Histoires profanes et contes de vieilles femmes». Le mot pour «histoires» est le même que pour «mythes» dans 1 Timothée +1: 4 , vous devriez donc le traduire de la même manière ici. + +# aimé par les vieilles femmes + +C'est probablement une expression qui signifie «idiot» ou «absurde». Paul n'insulte pas à dessein +les femmes dans sa référence aux «vieilles femmes». Au lieu de cela, lui et son public savaient que les hommes +que les femmes, il y a donc plus de femmes que d'hommes dont l'esprit est devenu faible en raison de la vieillesse. (Voir: métaphore ) -entraînez-vous à la piété + +# entraînez-vous à la piété + «Entraînez-vous à honorer Dieu» ou «entraînez-vous à agir de manière à plaire à Dieu» -entraînement corporel + +# entraînement corporel + "exercice physique" -promet pour cette vie + +# promet pour cette vie + "Est bénéfique à cette vie" -## Mots de traduction - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* mot, mots -* Foi -* rejeter -* monde, mondain -* pieux, piété, impie, impiété -* vie - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 04 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 4 Questions - diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md index 83960c9f..33cb10db 100644 --- a/1ti/04/09.md +++ b/1ti/04/09.md @@ -1,45 +1,22 @@ -# 1 Timothée 4: 9-10 +# digne de la pleine acceptation -## UDB: - -9 Ce que je viens d'écrire est une chose sur laquelle vous pouvez compter* Cela vaut la peine de croire complètement* 10 Pour cette raison, nous travaillons très dur, aussi dur que possible, car notre espoir est en Dieu qui vit, - -sauveur de toute l'humanité, mais surtout le sauveur de ceux qui croient* - -## ULB: - -9 Ce message est fiable et digne d'être accepté* 10 Car c'est pour cela que nous luttons et - -travailler très dur* Car nous avons de l'espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous, mais surtout -des croyants* - -## Notes de traduction - -digne de la pleine acceptation "Digne de votre conviction complète" ou "digne de votre confiance totale" -Car c'est pour ça + +# Car c'est pour ça + "C'est la raison" -lutter et travailler très dur -Les mots «lutter» et «travailler très dur» signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise ensemble -pour souligner l'intensité avec laquelle ils servent Dieu* (Voir: Doublet et Métaphore ) -nous avons de l'espoir dans le Dieu vivant -Ici, «Dieu vivant» signifie probablement «Dieu qui fait vivre toutes choses»* -mais surtout des croyants -L' information comprise peut être clairement énoncée* AT: “mais il est surtout le Sauveur des gens qui croient »(Voir: Ellipsis ) -## Mots de traduction +# lutter et travailler très dur -* confiance, fiabilité -* Dieu -* Sauveur, sauveur -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +Les mots «lutter» et «travailler très dur» signifient essentiellement la même chose. Paul les utilise ensemble +pour souligner l'intensité avec laquelle ils servent Dieu. (Voir: Doublet et Métaphore ) -60 -Notes de traduction 1 Timothée 4: 9-10 +# nous avons de l'espoir dans le Dieu vivant -## Liens: +Ici, «Dieu vivant» signifie probablement «Dieu qui fait vivre toutes choses». -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 04 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 4 Questions +# mais surtout des croyants + +L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: “mais il est surtout le Sauveur de ceux +les gens qui croient »(Voir: Ellipsis ) diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md index adbfd9ff..90eab7c7 100644 --- a/1ti/04/11.md +++ b/1ti/04/11.md @@ -1,46 +1,15 @@ -# 1 Timothée 4: 11-13 +# Proclamer et enseigner ces choses -## UDB: - -11 Déclarez et enseignez ces choses aux croyants* -12 Ne permettez à personne de dire que vous êtes inutile parce que vous êtes jeune* Au lieu de cela, montrez d'autres - -les croyants comment vivre* Montre-leur cela par ta façon de parler, par comment tu vis, par comment tu aimes, par -comment vous faites confiance à Dieu et par la façon dont vous ne commettez pas de mauvaises actions* 13 jusqu'à ce que je vienne à vous, voir que vous lisiez la parole de Dieu aux croyants en public, et que vous l'expliquiez et l'enseigniez aux croyants* - -## ULB: - -11 Proclamez et enseignez ces choses* 12 Que personne ne méprise ta jeunesse* Au lieu de cela, soyez un exemple pour - -ceux qui croient en parole, en conduite, en amour, en fidélité et en pureté* 13 Jusqu'à ce que je vienne, assister à la -lecture, à l'exhortation et à l'enseignement* - -## Notes de traduction - -Proclamer et enseigner ces choses «Commander et enseigner ces choses» ou «commander et enseigner ces choses que je viens de mentionner» -Que personne ne méprise ta jeunesse + +# Que personne ne méprise ta jeunesse + "Ne laisse personne te considérer comme moins important parce que tu es jeune" -assister à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement -Les mots «lecture», «exhortation» et «enseignement» peuvent être traduits par des phrases verbales* -Des informations implicites peuvent également être fournies en traduction AT: «continuer à lire les Écritures aux -gens, exhortant les gens et enseignant le peuple »(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées + +# assister à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement + +Les mots «lecture», «exhortation» et «enseignement» peuvent être traduits par des phrases verbales. le +des informations implicites peuvent également être fournies en traduction AT: «continuer à lire les Écritures au +les gens, exhortant les gens et enseignant le peuple »(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* enseigner -* aime -* Foi -* pur, purifier, purifier -* exhorter, exhorter - -62 -Notes de traduction 1 Timothée 4: 11-13 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 04 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 4 Questions - diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md index dbb89640..13e3ef08 100644 --- a/1ti/04/14.md +++ b/1ti/04/14.md @@ -1,65 +1,46 @@ -# 1 Timothée 4: 14-16 +# Ne négligez pas le cadeau qui est en vous -## UDB: +Paul parle de Timothée comme s'il était un contenant pouvant contenir les dons de Dieu. Cela peut être indiqué dans +forme positive. AT: «Ne néglige pas ton don spirituel» (Voir: Métaphore ) -14 Veillez à utiliser le don qui est en vous, ce que Dieu vous a donné lorsque les anciens vous ont imposé les mains +# Ne néglige pas -et a parlé des messages de Dieu à vous* 15 Assurez-vous de faire toutes ces choses et de vivre selon elles* -De cette façon, tous les croyants verront que vous les faites de mieux en mieux* +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «Assurez-vous d'utiliser» (voir: actif ou passif ) -16 Contrôlez-vous très soigneusement et faites tout ce que nous enseignons* Continuez à faire ces choses* Si vous le +# qui vous a été donné par la prophétie -faites, vous vous sauverez ainsi que les personnes qui vous écoutent* - -## ULB: - -14 Ne négligez pas le don qui est en vous, qui vous a été donné par la prophétie, avec l'imposition - -des mains des anciens* 15 Prenez soin de ces choses* Soyez en eux pour que vos progrès soient -évidents pour tous* 16 Accordez une attention particulière à vous-mêmes et à l'enseignement* Continuer dans ces -des choses* En agissant ainsi, vous vous sauverez ainsi que ceux qui vous écoutent* - -## Notes de traduction - -Ne négligez pas le cadeau qui est en vous -Paul parle de Timothée comme s'il était un contenant pouvant contenir les dons de Dieu* Cela peut être indiqué dans une -forme positive* AT: «Ne néglige pas ton don spirituel» (Voir: Métaphore ) -Ne néglige pas -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «Assurez-vous d'utiliser» (voir: actif ou passif ) -qui vous a été donné par la prophétie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que vous avez reçu quand les dirigeants de l'église ont parlé de Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que vous avez reçu quand les dirigeants de l'église ont parlé de Dieu mot ”(voir: actif ou passif ) -imposition des mains des anciens + +# imposition des mains des anciens + Ce fut une cérémonie au cours de laquelle les dirigeants de l'église ont mis la main sur Timothée et ont prié que Dieu -lui permettrait de faire le travail qu'il lui avait commandé de faire* -Prenez soin de ces choses* Être en eux -Paul parle des dons de Dieu à Timothée comme s'il pouvait y être physiquement* AT: «Fais toutes ces choses -et vivre selon elles »(Voir: Métaphore ) +lui permettrait de faire le travail qu'il lui avait commandé de faire. + +# Prenez soin de ces choses. Être en eux + +Paul parle des dons de Dieu à Timothée comme s'il pouvait y être physiquement. AT: «Fais toutes ces choses +et vivre selon eux »(Voir: Métaphore ) 64 -Notes de traduction 1 Timothée 4: 14-16 -afin que vos progrès puissent être évidents pour tous +traductionNotes 1 Timothée 4: 14-16 + +# afin que vos progrès puissent être évidents pour tous + Paul parle de la capacité croissante de Timothée à servir Dieu comme s'il s'agissait d'un objet physique que les autres -pourrait regarder* AT: «pour que les autres sachent que vous êtes au service de Dieu de mieux en mieux» (Voir: +pourrait regarder. AT: «pour que les autres sachent que vous êtes au service de Dieu de mieux en mieux» (Voir: Métaphore ) -Accordez une attention particulière à vous-même et à l'enseignement + +# Accordez une attention particulière à vous-même et à l'enseignement + «Faites preuve de prudence et prêtez attention à l’enseignement» ou «Contrôlez votre propre comportement et prêter attention à l'enseignement » -Continuer dans ces choses + +# Continuer dans ces choses + «Continuez à faire ces choses» -vous allez vous sauver et ceux qui vous écoutent + +# vous allez vous sauver et ceux qui vous écoutent + Les significations possibles sont 1) Timothée se sauvera et sauvera ceux qui l'entendent du jugement de Dieu -ou 2) Timothée se sauvera et sauvera ceux qui l'entendent de l'influence de faux enseignants* - -## Mots de traduction - -* cadeau, cadeaux -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* aîné, aînés -* sauver, coffre-fort, salut - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 04 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 4 Questions +ou 2) Timothée se sauvera et sauvera ceux qui l'entendent de l'influence de faux enseignants. diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md index d3b415d6..ca410895 100644 --- a/1ti/05/01.md +++ b/1ti/05/01.md @@ -1,48 +1,34 @@ -# 1 Timothée 5: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue à dire à Timothée comment traiter les hommes, les femmes, les veuves et les jeunes femmes dans le +église. -1 Ne parlez pas durement à un homme plus âgé que vous* Au lieu de cela, encouragez-le comme s'il était votre +# Informations générales: -père* Faites la même chose aux jeunes hommes comme s'ils étaient vos frères* 2 Encourager les femmes âgées comme -des mères et les jeunes femmes comme si elles étaient vos soeurs* Agissez envers eux d'une manière que personne ne peut critiquer* +Paul donnait ces commandes à une personne, Timothée. Langues ayant différentes formes de +"Vous" ou différentes formes de commandes utiliseraient la forme singulière ici. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# Ne grondez pas un homme plus âgé -1 Ne grondez pas un homme plus âgé que vous* Au lieu de cela, exhortez-le comme s'il était un père* Exhorter les jeunes hommes comme s'ils - -étaient des frères* 2 Exhorte les femmes plus âgées en tant que mères et les femmes plus jeunes en tant que sœurs en toute pureté* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul continue à dire à Timothée comment traiter les hommes, les femmes, les veuves et les jeunes femmes dans l'église* -Informations générales: -Paul donnait ces commandements à une personne, Timothée* Langues ayant différentes formes de -"Vous" ou différentes formes de commandes utiliseraient la forme singulière ici* (Voir: formes de vous ) -Ne grondez pas un homme plus âgé “Ne parle pas durement à un homme plus âgé” -Au lieu de cela, exhortez-le + +# Au lieu de cela, exhortez-le + "Au lieu de cela, encouragez-le" -comme s'il était père… comme s'ils étaient frères… en tant que mères… en tant que sœurs + +# comme s'il était père… comme s'ils étaient frères… en tant que mères… en tant que sœurs + Paul utilise ces comparaisons pour dire à Timothée qu’il devrait traiter ses semblables avec un amour sincère et -le respect* (Voir: Simile ) -jeunes femmes -Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises* AT: «exhorter les jeunes femmes» ou «encourager +le respect. (Voir: Simile ) + +# jeunes femmes + +Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. AT: «exhorter les jeunes femmes» ou «encourager les jeunes femmes »(Voir: Ellipsis ) 67 -Notes de Traduction 1 Timothée 5: 1-2 -en toute pureté +1 Timothée 5: 1-2 TraductionNotes + +# en toute pureté + "Avec des pensées et des actions pures" ou "d'une manière sainte" -## Mots de traduction - -* exhorter, exhorter -* pur, purifier, purifier - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 - diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md index 063e3225..e126e7c7 100644 --- a/1ti/05/03.md +++ b/1ti/05/03.md @@ -1,44 +1,20 @@ -# 1 Timothée 5: 3-4 +# Honorer les veuves -## UDB: - -3 Respectez les veuves si elles sont de vraies veuves* 4 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ceux-ci - -devrait honorer leur mère à la maison et la payer pour tout ce qu'elle a fait pour eux* S'ils -Font ceci, ils plairont à Dieu* - -## ULB: - -3 Honorer les veuves, les vraies veuves* 4 Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, laissez-les d'abord - -apprendre à montrer de l'honneur dans leur propre foyer* Laissez-les rembourser à leurs parents, parce que cela est agréable -à Dieu* - -## Notes de traduction - -Honorer les veuves «Respecter et pourvoir aux veuves» -les vraies veuves + +# les vraies veuves + «Des veuves sans personne pour subvenir à leurs besoins» -laissez-les d'abord apprendre + +# laissez-les d'abord apprendre + "Tout d'abord, ils doivent apprendre" ou "laisser la priorité à l'apprentissage" -dans leur propre ménage + +# dans leur propre ménage + «À leur propre famille» ou «à ceux qui vivent chez eux» -Laissez-les rembourser leurs parents + +# Laissez-les rembourser leurs parents + «Laissez-les faire du bien à leurs parents en échange des bonnes choses que leurs parents leur ont données» -## Notes de traduction - -* honneur, honneurs -* ménage, ménages -* Dieu - -69 -Notes de traduction 1 Timothée 5: 3-4 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 - diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md index cd7422e4..66f4f608 100644 --- a/1ti/05/05.md +++ b/1ti/05/05.md @@ -1,49 +1,29 @@ -# 1 Timothée 5: 5-6 +# Mais une vraie veuve est laissée toute seule -## UDB: +"Mais celui qui est vraiment veuve n'a pas de famille" -5 Maintenant, une vraie veuve est une veuve qui n'a pas de famille* Donc, elle dépend de Dieu et de quoi +# Elle reste toujours avec les demandes et les prières -il lui donne quand elle le lui demande et le prie toute la journée et la nuit* 6 Mais une veuve qui vit -pour continuer à se faire plaisir est morte, même si elle est encore en vie* - -## ULB: - -5 Mais une vraie veuve reste toute seule* Elle met son espoir certain en Dieu* Elle reste toujours avec - -demandes et prières, nuit et jour* 6 Cependant, la femme qui vit pour le plaisir est morte, -même si elle est encore en vie* - -## Notes de traduction - -Mais une vraie veuve est laissée toute seule -"Mais celle qui est vraiment veuve n'a pas de famille" -Elle reste toujours avec les demandes et les prières "Elle continue à faire des demandes et des prières" -demandes et prières -Ces deux mots signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise ensemble pour souligner combien -ces veuves prient* (Voir: Doublet ) -à la fois nuit et jour -Les mots «nuit» et «jour» sont utilisés ensemble pour signifier «à tout moment»* AT: «tout le temps» (voir: Merisme ) -est mort -Paul parle de gens qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme s'ils étaient morts* AT: “est comme un mort + +# demandes et prières + +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner combien +ces veuves prient. (Voir: Doublet ) + +# à la fois nuit et jour + +Les mots «nuit» et «jour» sont utilisés ensemble pour signifier «à tout moment». AT: «tout le temps» (voir: +Merism ) + +# est mort + +Paul parle de gens qui ne cherchent pas à plaire à Dieu comme s'ils étaient morts. AT: “est comme un mort personne, elle ne répond pas à Dieu »(Voir: Métaphore ) -est encore vivant -Cela fait référence à la vie physique* + +# est encore vivant + +Cela fait référence à la vie physique. 71 -Notes de traduction 1 Timothée 5: 5-6 - -## Mots de traduction - -* confiance -* Dieu -* prier, prier -* mourir, mort, mortel -* vie - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 +1 Timothée 5: 5-6 traductionNotes diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md index 46363708..188a2426 100644 --- a/1ti/05/07.md +++ b/1ti/05/07.md @@ -1,48 +1,23 @@ -# 1 Timothée 5: 7-8 +# Donner ces instructions -## UDB: +“Commande ces choses” -7 Vous devriez annoncer ces choses pour que ces veuves et leurs familles ne fassent rien de +# afin qu'ils puissent être irréprochables -faux* 8 Mais quiconque n'essaie pas d'aider ses propres parents, en particulier ceux qui vivent dans sa propre maison, cette personne rejette ce que nous croyons* Il est en fait pire qu'un incroyant* +"Afin que personne ne peut trouver à leur faute." Significations possibles de "ils" sont 1) "ces veuves et +leurs familles »ou 2)« les croyants ». Il serait peut-être préférable de laisser le sujet comme« ils ». -## ULB: +# ne prévoit pas ses propres parents, en particulier ceux de son propre foyer -7 Donnez également ces instructions pour qu'elles soient irréprochables* 8 Mais si quelqu'un n'aide pas ses propres parents, en particulier ceux de son propre ménage, il a nié la foi et est - -pire qu'un incroyant* - -## Notes de traduction - -Donner ces instructions -“Recommande ces choses” -afin qu'elles puissent être irréprochables -"Afin que personne ne puisse en eux trouver une faute*" Significations possibles de "elles" sont 1) "ces veuves et -leurs familles »ou 2)« les croyants »* Il serait peut-être préférable de laisser le sujet comme« elles »* -ne pourvoit pas à ses propres parents, en particulier ceux de son propre foyer "Ne pas aider avec les besoins de ses proches, en particulier pour les membres de la famille vivant dans sa maison" -elle a nié la foi -"Elle a agi contrairement à la vérité que nous croyons" -est pire qu'un incroyant -“Est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus*” Paul veut dire que cette personne est pire qu'un incroyant -parce que même les incroyants prennent soin de leurs proches* Par conséquent, un croyant devrait certainement -prendre soin de ses proches* -## Mots de traduction +# il a nié la foi -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations +"Il a agi contrairement à la vérité que nous croyons" -73 -Notes de traduction 1 Timothée 5: 7-8 +# est pire qu'un incroyant -* reproche -* ménage, ménages -* Foi -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 +“Est pire que ceux qui ne croient pas en Jésus.” Paul veut dire que cette personne est pire qu'un incroyant +parce que même les incroyants prennent soin de leurs proches. Par conséquent, un croyant devrait certainement +prendre soin de ses proches. diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md index 8a6164ea..d56c90d5 100644 --- a/1ti/05/09.md +++ b/1ti/05/09.md @@ -1,63 +1,48 @@ -# 1 Timothée 5: 9-10 +# être inscrit en tant que veuve -## UDB: +Il semble y avoir eu une liste, écrite ou non, de veuves. Les membres de l'église ont rencontré ces femmes +besoins en abris, vêtements et nourriture, et ces femmes devaient consacrer leur vie à servir +la communauté chrétienne. -9 Mettez une femme sur la liste des vraies veuves si elle a plus de soixante ans* Elle doit aussi avoir +# qui n'a pas moins de soixante ans -qu'un mari à qui elle avait été fidèle* 10 Les gens doivent savoir qu'elle fait de bons -actes: Peut-être elle s'occupe des enfants; peut-être accueille-t-elle des étrangers; peut-être qu'elle aide les croyants ou les personnes qui souffrent; ou peut-être elle est connue pour faire une grande variété de bonnes des choses* - -## ULB: - -9 Qu'une femme soit inscrite en tant que veuve elle ne doit pas avoir moins de soixante ans et épouse d'un mari* 10 Elle - -doit être connue pour ses bonnes actions, que ce soit pour s'occuper d'enfants ou pour avoir été hospitalière aux étrangers, ou a lavé les pieds des saints, ou a soulagé les affligés, ou a été dévoué -à chaque bon travail* - -## Notes de traduction - -être inscrit en tant que veuve -Il semble y avoir eu une liste, écrite ou non, de veuves* Les membres de l'église ont rencontré ces femmes qui avaient des besoins en abris, vêtements et nourriture, et ces femmes devaient consacrer leur vie à servir -la communauté chrétienne* -qui n'a pas moins de soixante ans Comme Paul l'expliquera dans 5: 11-16, les veuves de moins de 60 ans pourraient se marier -encore* La communauté chrétienne ne devait donc s'occuper que des veuves de plus de 60 ans* +encore. La communauté chrétienne ne devait donc s'occuper que des veuves de plus de 60 ans. (Voir: Nombres ) -une femme d'un mari + +# une femme d'un mari + Les significations possibles sont 1) elle a toujours été fidèle à son mari ou 2) elle n'avait pas divorcé -du mari et a ensuite épousé un autre homme* -Elle doit être connue pour ses bonnes actions -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions" (Voir: Active +mari a alors épousé un autre homme. + +# Elle doit être connue pour ses bonnes actions + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens doivent pouvoir attester de ses bonnes actions" (Voir: Active ou passif ) -a été accueillant pour les étrangers + +# a été accueillant pour les étrangers + «A accueilli des étrangers chez elle» 75 -Notes de traduction 1 Timothée 5: 9-10 -a lavé les pieds des saints +1 Timothée 5: 9-10 traductionNotes + +# a lavé les pieds des saints + Laver les pieds sales des personnes qui marchent dans la terre et la boue est une façon de se rencontrer -les besoins des autres et rendre la vie plus agréable pour eux* Cela signifie probablement qu'elle a fait un -humble travail en général* AT: "a fait un travail commun pour aider d'autres croyants" (Voir: Metonymie ) -saints -Certaines versions traduisent ce mot par «les croyants» ou «le peuple saint de Dieu»* L'idée essentielle est -se référer aux croyants chrétiens* -a soulagé les affligés -Ici, «l'affligé» est un adjectif nominal qui peut être déclaré comme un adjectif* AT: “a aidé ceux +les besoins des autres et rendre la vie plus agréable pour eux. Cela signifie probablement qu'elle a fait +humble travail en général. AT: "a fait un travail commun pour aider d'autres croyants" (Voir: Metonymy ) + +# saints + +Certaines versions traduisent ce mot par «les croyants» ou «le peuple saint de Dieu». L'idée essentielle est +se référer aux croyants chrétiens. + +# a soulagé les affligés + +Ici, «l'affligé» est un adjectif nominal qui peut être déclaré comme un adjectif. AT: “a aidé ceux qui souffrent »(Voir: Adjectifs nominaux ) -a été consacré à chaque bon travail + +# a été consacré à chaque bon travail + "S'est donné à faire toutes sortes de bonnes actions" -## Mots de traduction - -* bon, bonté -* œuvres, actes, travail - -* - -* affligé, affligés, affligeant,afflictions - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 - diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md index 36e3d9f9..5b929f6d 100644 --- a/1ti/05/11.md +++ b/1ti/05/11.md @@ -1,51 +1,40 @@ -# 1 Timothée 5: 11-13 +# Mais comme pour les plus jeunes veuves, refusez de les inscrire sur la liste -## UDB: +"Mais n'incluez pas les jeunes veuves dans la liste." La liste était des veuves âgées de 60 ans et plus +que la communauté chrétienne aiderait. -11 Mais ne mettez pas les veuves plus jeunes sur la liste des veuves, car elles veulent souvent se remarier +# Car quand ils se soumettent aux désirs corporels contre Christ, ils veulent se marier -quand elles changent d'avis et placent l'amour conjugal avant Christ* 12 Quand elles font cela, alors elles deviennent coupables de revenir sur leur engagement à être veuves* 13 De plus, elles vont de la maison pour loger et prendre l'habitude de ne rien faire* Elles se livrent également à des activités insensées et insignifiantes -et disent des choses qu'elles ne devraient pas dire* +«Quand ils préfèrent satisfaire leurs désirs sensuels et se marier, ils vont à l'encontre de leur promesse +servir le Christ comme veuves ” -## ULB: +# révoquer leur premier engagement -11 Mais pour les plus jeunes veuves, refusez de les inscrire sur la liste* Pour quand elles cèdent aux désirs de la chair contre Christ, elles veulent se remarier* 12 De cette façon, elles encourent la culpabilité parce qu’elles révoquent leur +"Ne pas respecter leur engagement préalable" ou "ne pas faire ce qu'ils ont promis auparavant" -premier engagement* 13 En même temps, elles apprennent aussi à être paresseuses et elles vont de maison en maison* Non seulement elles deviennent paresseuses, mais elles parlent aussi de bêtises et sont des personnes occupées qui disent des choses qu'elles ne devraient pas dire* +# engagement -## Notes de traduction - -Mais comme pour les plus jeunes veuves, refusez de les inscrire sur la liste -"Mais n'incluez pas les jeunes veuves dans la liste*" La liste était celle des veuves âgées de 60 ans et plus -que la communauté chrétienne aiderait* -Car quand elles se soumettent aux désirs corporels contre Christ, elles veulent se remarier -«Quand elles préfèrent satisfaire leurs désirs sensuels et se remarier, elles vont à l'encontre de leur promesse de servir le Christ comme veuves ” -révoquer leur premier engagement -"Ne pas respecter leur engagement préalable" ou "ne pas faire ce qu'elles ont promis auparavant" -engagement L'engagement des veuves était leur accord pour servir la communauté chrétienne pour le reste -de leur vie si la communauté répondait aux besoins des veuves* -apprendre à être paresseuses +de leur vie si la communauté répondait aux besoins des veuves. + +# apprendre à être paresseux + «Prendre l'habitude de ne rien faire» 77 -Notes de traduction 1 Timothée 5: 11-13 -dire des bêtises et sont des personnes occupées, en disant des choses qu'ils ne devraient pas dire -Ces trois phrases sont probablement trois façons de parler de la même activité* Ces personnes devraient ne pas regarder dans la vie privée des autres et en parler aux autres qui ne valent pas mieux -éteint après avoir entendu* -absurdité +1 Timothée 5: 11-13 traductionNotes + +# dire des bêtises et sont des personnes occupées, en disant des choses qu'ils ne devraient pas dire + +Ces trois phrases sont probablement trois façons de parler de la même activité. Ces personnes devraient +ne pas regarder dans la vie privée des autres et en parler aux autres qui ne valent pas mieux +éteint après avoir entendu. + +# absurdité + des mots qui n'aident pas ceux qui les entendent -corps occupé -les gens qui se penchent sur la vie privée des autres pour leur bien et non pour le bien -des autres gens -## Mots de traduction +# corps occupé -* culpabilité, coupable -* commérages, potins, bêtises - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 +les gens qui se penchent sur la vie privée des autres pour leur bien et non pour le bien de la +les autres gens diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md index 08083aad..a4397fed 100644 --- a/1ti/05/14.md +++ b/1ti/05/14.md @@ -1,65 +1,40 @@ -# 1 Timothée 5: 14-16 +# gérer le ménage -## UDB: - -14 Je préfère donc que les jeunes veuves se marient, aient des enfants et dirigent leur ménage, de sorte que Satan, - -l'ennemi n'a aucune possibilité de les accuser de faire le mal* 15 J'écris ces choses parce que -certaines jeunes veuves ont déjà quitté le chemin du Christ pour suivre Satan* - -16 Si une femme croyante a des veuves parmi sa famille, laissez-la les aider, alors ces veuves - -ne seront pas un fardeau pour l'église* De cette façon, l'église pourra aider les vraies veuves* - -## ULB: - -14 Je souhaite donc que les jeunes femmes se marient, aient des enfants, gèrent le ménage et - -ne donnent aucune opportunité à l'ennemi de nous calomnier* 15 Car certaines se sont déjà détournées après Satan* - -16 Si une femme croyante a des veuves, laissez-la les aider pour que l'église ne soit pas tirée - -vers le bas, afin qu'elle puisse aider les vraies veuves* - -## Notes de traduction - -gérer le ménage «S'occuper de tout le monde chez elle» -l'ennemi -Les significations possibles sont 1) ceci fait référence à Satan ou 2) cela fait référence aux incroyants hostiles à chrétiens* -nous calomnier -Ici, «nous» fait référence à l'ensemble de la communauté chrétienne, y compris Timothée* (Voir: "Nous" inclus ) -mis à l'écart après Satan -Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme s'il s'agissait d'un chemin à suivre* Cela signifie que le la femme a cessé d'obéir à Jésus et a commencé à obéir à Satan* AT: «a quitté le chemin du Christ pour suivre + +# l'ennemi + +Les significations possibles sont 1) ceci fait référence à Satan ou 2) cela fait référence aux incroyants hostiles à +Les chrétiens. + +# nous calomnier + +Ici, «nous» fait référence à l'ensemble de la communauté chrétienne, y compris Timothée. (Voir: "Nous" inclus ) + +# mis à l'écart après Satan + +Paul parle de vivre dans la fidélité au Christ comme s'il s'agissait d'un chemin à suivre. Cela signifie que le +la femme a cessé d'obéir à Jésus et a commencé à obéir à Satan. AT: «a quitté le chemin du Christ pour suivre Satan ”ou“ a décidé d'obéir à Satan au lieu de Christ ”(Voir: Métaphore ) -toute femme croyante + +# toute femme croyante + «Toute femme chrétienne» ou «toute femme qui croit au Christ» 79 -Notes traduction 1 Timothée 5: 14-16 -a des veuves +1 Timothée 5: 14-16 traduction + +# a des veuves + “A des veuves parmi ses proches” -pour que l'église ne soit pas alourdie + +# pour que l'église ne soit pas alourdie + Paul parle de la communauté devant aider plus de gens qu’ils ne peuvent -trop de poids sur le dos* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que l'église -n'ait pas plus de travail à faire qu’elle ne le peut »ou« pour que la communauté chrétienne n’ait pas à -aider les veuves dont les familles pourraient subvenir aux besoins »(voir: métaphore et actif ou passif ) -vraies veuves +trop de poids sur le dos. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que l'église +n'aura pas plus de travail à faire qu’ils ne le peuvent »ou« pour que la communauté chrétienne n’ait pas à +aider les veuves dont les familles pourraient subvenir à leurs besoins »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# vraies veuves + «Ces femmes qui n'ont personne pour subvenir à leurs besoins» -## Mots de traduction - -* ménage, ménages -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* calomnie, calomniateur, -* mal, méchant, méchanceté -* tourner, se retourner, retourner, revenir -* Satan, diable, malin -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* église - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 - diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md index 4fa646f8..ae0dd2a9 100644 --- a/1ti/05/17.md +++ b/1ti/05/17.md @@ -1,62 +1,45 @@ -# 1 Timothée 5: 17-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul parle à nouveau de la façon dont les anciens (superviseurs) doivent être traités et donne ensuite à Timothée +instructions. -17 Que les croyants fassent un double honneur aux anciens qui les conduisent bien et surtout aux anciens +# Que les aînés qui gouvernent bien soient considérés comme dignes -qui prêchent et enseignent la parole de Dieu* 18 Car l'Écriture dit: «Tu ne garderas pas le boeuf de manger -le grain sur lequel il marche »et« l'ouvrier mérite de recevoir son salaire »* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Tous les croyants devraient penser aux anciens qui sont de bons leaders +comme digne ”(voir: actif ou passif ) -## ULB: +# double honneur -17 Que les anciens qui gouvernent bien soient considérés comme dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent - -avec le mot et dans l'enseignement* 18 Car l'Écriture dit: «Tu ne mettras pas quelque chose sur le museau d'un boeuf qui marche sur le grain »et« l'ouvrier est digne de son salaire »* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul parle à nouveau de la façon dont les anciens (superviseurs) doivent être traités et donne ensuite instructions à Timothée* -Que les aînés qui gouvernent bien soient considérés comme dignes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Tous les croyants devraient penser aux anciens qui sont de bons leaders -comme dignes ”(voir: actif ou passif ) -double honneur Les significations possibles sont 1) «respect et paiement» ou 2) «plus de respect que d'autres reçoivent» -ceux qui travaillent avec la parole et dans l'enseignement -Paul parle du mot comme si c'était un objet avec lequel une personne pouvait travailler* AT: “ceux qui prêchent -et enseignent la parole de Dieu »(Voir: Métaphore) -Car l'écriture dit -C'est une personnification qui signifie que c'est ce que quelqu'un a écrit dans les Écritures* AT: “Car + +# ceux qui travaillent avec la parole et dans l'enseignement + +Paul parle du mot comme si c'était un objet avec lequel une personne pouvait travailler. AT: “ceux qui prêchent +et enseigne la parole de Dieu »(Voir: Métaphore ) + +# Pour l'écriture dit + +C'est une personnification qui signifie que c'est ce que quelqu'un a écrit dans les Écritures. AT: “Pour nous lisons dans les Écritures que «(Voir: Personnification ) -Vous ne devez pas mettre quelque chose sur le museau d'un boeuf pendant qu'il marche sur le grain + +# Vous ne devez pas mettre un museau sur un boeuf pendant qu'il marche le grain + Paul utilise cette citation comme une métaphore, ce qui signifie que les dirigeants d'église méritent de recevoir un paiement -de la communauté chrétienne pour leur travail* (Voir: métaphore ) +de la communauté chrétienne pour leur travail. (Voir: métaphore ) 81 -Notes de traduction 1 Timothée 5: 17-18 -museau +1 Timothée 5: 17-18 traductionNotes + +# museau + une manche qui passe sur le museau et la bouche d'un animal pour l'empêcher de manger pendant qu'il travaille (Voir: Traduire les inconnus ) -fouler le grain -Et bœuf «marcher sur le grain» quand il marche ou tire un objet lourd sur le grain coupé pour séparer -le grain des tiges* Le bœuf était autorisé à manger une partie du grain pendant son travail* -est digne de + +# fouler le grain + +Et bœuf «marche le grain» quand il marche ou tire un objet lourd sur le grain coupé pour séparer +le grain des tiges. Le bœuf était autorisé à manger une partie du grain pendant son travail. + +# est digne de + «Mérite» -## Mots de traduction - -* aîné, aînés -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* digne, indigne, sans valeur -* honneur, honneurs -* mot, mots -* enseigner -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* grain, grains, champs de céréales -* travail, ouvrier - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 - diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md index dedac390..dc6035f9 100644 --- a/1ti/05/19.md +++ b/1ti/05/19.md @@ -1,46 +1,22 @@ -# 1 Timothée 5: 19-20 +# Ne pas recevoir d'accusation -## UDB: - -19 N'écoutez personne qui accuse un aîné de faire le mal, à moins que deux ou trois personnes - -témoignent sur le sujet* 20 Ceux qui continuent à pécher, corrigez-les là où tout le monde peut voir -vous, afin que le reste du peuple ait peur de pécher* - -## ULB: - -19 Ne recevez pas d'accusation contre un ancien sauf s'il y a deux ou trois témoins* 20 Corrigez - -les pécheurs avant tout pour que les autres aient peur* - -## Notes de traduction - -Ne pas recevoir d'accusation -Paul parle d'accusations comme s'il s'agissait d'objets pouvant être physiquement acceptés par les gens* +Paul parle d'accusations comme s'il s'agissait d'objets pouvant être physiquement acceptés par les gens. À: "N'acceptez pas comme vraie toute accusation que quelqu'un parle" (Voir: Métaphore ) -deux ou trois + +# deux ou trois + «Au moins deux» ou «deux ou plus» -les pécheurs + +# les pécheurs + Cela fait référence à quiconque fait quoi que ce soit qui désobéit ou déplaît à Dieu, même des choses que d’autres personnes -ne savent pas à propos de lui avant tout +ne sais pas à propos de + +# avant tout + “Où tout le monde peut voir” -afin que le reste ait peur + +# afin que le reste ait peur + "Pour que les autres aient peur de pécher" -## Mots de traduction - -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* aîné, aînés -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* les péchés, le pécheur, le péché -* peur - -83 -Notes de Traduction 1 Timothée 5: 19-20 - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 - diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md index 60f70c9b..4e92debd 100644 --- a/1ti/05/21.md +++ b/1ti/05/21.md @@ -1,60 +1,35 @@ -# 1 Timothée 5: 21-22 +# les anges choisis -## UDB: +Cela signifie les anges que Dieu et Jésus ont choisis pour les servir d'une manière particulière. -21 Dieu, Jésus-Christ et les anges choisis me voient lorsque je vous commande solennellement de faire ces choses* +# garder ces commandes sans partialité et ne rien faire par favoritisme -Assurez-vous de ne juger personne devant vous* Assurez-vous de ne pas favoriser une personne -sur un autre quand vous dirigez les croyants* - -22 Quand vous voulez que quelqu'un commence à servir les croyants, ne prenez pas de décision trop rapidement, ou alors ce que vous faites - -ne les choisissez pas trop tôt* Et ne soyez pas un partenaire de quiconque dans le péché* Vous devez vous garder sans faute* - -## ULB: - -21 Je te commande solennellement devant Dieu et avec le Christ Jésus et les anges choisis, de garder ces commandements - -sans partialité et de ne rien faire par favoritisme* 22 Placez les mains à la hâte sur personne* Faire -ne pas partager les péchés d'une autre personne* Vous devriez vous garder pur* - -## Notes de traduction - -les anges choisis -Cela signifie les anges que Dieu et Jésus ont choisis pour les servir d'une manière particulière* -garder ces commandes sans partialité et ne rien faire par favoritisme -Les termes «partialité» et «favoritisme» signifient essentiellement la même chose* Paul souligne que -Timothée doit juger honnêtement et être juste avec tout le monde* AT: «garder ces règles sans être partial +Les termes «partialité» et «favoritisme» signifient essentiellement la même chose. Paul souligne que +Timothée doit juger honnêtement et être juste avec tout le monde. AT: «garder ces règles sans être partielles ou montrer de la faveur à quiconque ”(voir: Doublet ) -ces commandements + +# ces commandes + Les significations possibles sont 1) ceci fait référence aux règles que Paul vient de dire à Timothée ou 2) ceci fait référence aux règles -Paul est sur le point de le dire à Timothée* -Imposer les mains -L'imposition des mains était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs dirigeants de l'église mettaient leurs mains -sur les gens et priaient pour que Dieu permette à ces personnes de servir l'église d'une manière qui -plaise à Dieu* Timothée devait attendre que la personne ait montré un bon caractère pendant longtemps avant de mettre officiellement cette personne à part pour servir la communauté chrétienne* -Ne partagez pas les péchés d'une autre personne* -Paul parle du péché de quelqu'un comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être partagé avec les autres* AT: «ne pas +Paul est sur le point de le dire à Timothée. + +# Placer les mains + +Le placement des mains était une cérémonie au cours de laquelle un ou plusieurs dirigeants de l'église mettaient leurs mains +sur les gens et prie pour que Dieu permette à ces personnes de servir l'église d'une manière qui +s'il vous plait Dieu Timothée devait attendre que la personne ait montré un bon caractère pendant longtemps avant +mettre officiellement cette personne à part pour servir la communauté chrétienne. + +# Ne partagez pas les péchés d'une autre personne + +Paul parle du péché de quelqu'un comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être partagé avec les autres. AT: «ne pas se joindre au péché d'une autre personne »ou« ne pas participer quand une autre personne pèche »(voir: métaphore ) 85 -Notes de traduction 1 Timothée 5: 21-22 -Ne partagez pas les péchés d'une autre personne +1 Timothée 5: 21-22 traductionNotes + +# Ne partagez pas les péchés d'une autre personne + Les significations possibles sont 1) si Timothée a choisi quelqu'un qui était coupable de péché pour être un membre de l'église, -Dieu tiendra Timothée responsable du péché de cette personne ou 2) Timothée ne doit pas commettre de péchés, il a vu d'autres commettre* - -## Mots de traduction - -* commande, commandements -* Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* ange, anges, archange -* faveurs, favoritisme -* les péchés, le pécheur, le péché -* pur, purifier - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 +Dieu tiendra Timothée responsable du péché de cette personne ou 2) Timothée ne doit pas commettre de péchés, il +vu d'autres commettre diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md index 9ad7b0bb..ae25651d 100644 --- a/1ti/05/23.md +++ b/1ti/05/23.md @@ -1,59 +1,39 @@ -# 1 Timothée 5: 23-25 +# Vous ne devriez plus boire de l'eau -## UDB: - -23 Ne bois plus que de l'eau, Timothée* Au lieu de cela, boire un peu de vin pour vos nombreuses maladies de l'estomac* -24 Les péchés de certaines personnes sont évidents pour tous et l'église n'a pas besoin de beaucoup de temps - -les juger* Mais l'église ne découvre des péchés que plus tard* 25 De la même manière, certains -les bonnes actions sont claires pour tout le monde, mais même les autres bonnes actions deviendront claires à un moment donné -A l'avenir* - -## ULB: - -23 Vous ne devriez plus boire de l'eau* Au lieu de cela, vous devriez prendre un peu de vin pour l'estomac et - -vos maladies fréquentes* 24 Les péchés de certaines personnes sont connus ouvertement et ils vont devant eux -en jugement* Mais certains péchés suivent plus tard* 25 De même, certaines bonnes œuvres sont ouvertement connues, mais -même les autres ne peuvent pas être cachés* - -## Notes de traduction - -Vous ne devriez plus boire de l'eau -Il est sous-entendu que Paul signifie que Timothée ne doit pas boire que de l'eau* Il dit à Timothée d'utiliser -le vin comme médicament* L'eau dans cette région causait souvent des maladies* (Voir: Connaissance supposée et +Il est sous-entendu que Paul signifie que Timothée ne doit pas boire que de l'eau. Il dit à Timothée d'utiliser +le vin comme médicament L'eau dans cette région causait souvent des maladies. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -Les péchés de certaines personnes sont ouvertement connus -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les péchés de certaines personnes sont très évidents" (Voir: Actif ou + +# Les péchés de certaines personnes sont ouvertement connus + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les péchés de certaines personnes sont très évidents" (Voir: Actif ou Passif ) -ils vont devant eux en jugement -«Leurs péchés vont devant ces gens en jugement»* Paul parle des péchés comme s’ils bougeaient* Possible + +# ils vont devant eux en jugement + +«Leurs péchés vont devant ces gens en jugement». Paul parle des péchés comme s’ils bougeaient. Possible significations sont 1) Leurs péchés sont tellement évidents que tout le monde saura qu'ils sont coupables avant même -quiconque témoigne contre eux ou 2) Leurs péchés sont évidents et Dieu les juge maintenant* (Voir: Personnification ) -Mais certains péchés suivent plus tard -"Mais certains péchés suivent les gens plus tard*" Paul parle des péchés comme s'ils bougeaient* Signification possible -sont 1) Timothée et la communauté chrétienne ne connaîtront pas certains péchés avant ou 2) Dieu ne jugera pas certains péchés avant le jugement final* (Voir: métaphore ) +quiconque témoigne contre eux ou 2) Leurs péchés sont évidents et Dieu les juge maintenant. (Voir: Personnification + +# Mais certains péchés suivent plus tard + +"Mais certains péchés suivent les gens plus tard." Paul parle des péchés comme s'ils bougeaient. Signification possible +sont 1) Timothée et la communauté chrétienne ne connaîtront pas certains péchés avant ou 2) Dieu +ne jugera pas certains péchés avant le jugement final. (Voir: métaphore ) 87 -Note de traduction 1 Timothée 5: 23-25 -quelques bonnes œuvres sont ouvertement connues +1 Timothée 5: 23-25 traduction + +# quelques bonnes œuvres sont ouvertement connues + “Certaines bonnes œuvres sont évidentes” -bon travail -Les œuvres sont considérées comme «bonnes» car elles correspondent au caractère, aux objectifs et à la volonté de Dieu* -mais même les autres ne peuvent pas être cachés -Paul parle des péchés comme s'ils étaient des objets que quelqu'un pouvait cacher* Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "mais les gens découvriront plus tard les bonnes actions qui ne sont pas évidentes" (voir: + +# bon travail + +Les œuvres sont considérées comme «bonnes» car elles correspondent au caractère, aux objectifs et à la volonté de Dieu. + +# mais même les autres ne peuvent pas être cachés + +Paul parle des péchés comme s'ils étaient des objets que quelqu'un pouvait cacher. Cela peut être indiqué dans actif +forme. AT: "mais les gens découvriront plus tard les bonnes actions qui ne sont pas évidentes" (voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* le péché, les péchés, les péchés, le pécheur -* juge, juges, jugement, jugements -* bon, bonté -* œuvres, actes, travail - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 05 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 5 - diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md index 7239e3e1..dbe9c9d1 100644 --- a/1ti/06/01.md +++ b/1ti/06/01.md @@ -1,74 +1,45 @@ -# 1 Timothée 6: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Quant aux croyants qui sont esclaves, ils devraient honorer leurs maîtres de toutes les manières, afin que personne ne - -insulter Dieu ou ce que nous enseignons* - -2 Les esclaves qui ont des maîtres croyants ne devraient pas les respecter moins, car ils sont frères* Au lieu, - -ils doivent servir leurs maîtres encore mieux, car les maîtres qu'ils servent sont leurs frères -qu'ils devraient aimer* Enseignez et annoncez ces choses aux croyants* - -## ULB: - -1 Que tous ceux qui sont sous le joug en tant qu'esclaves considèrent leurs propres maîtres comme dignes de tout honneur* Ils - -devrait faire cela pour que le nom de Dieu et l'enseignement ne soient pas blasphémés* 2 les esclaves -ceux qui croient en maîtres ne doivent pas leur manquer de respect parce qu'ils sont frères* Au lieu de cela, ils -devrait les servir d'autant plus* Pour les maîtres qui sont aidés par leur travail sont des croyants et -sont aimés* Enseignez et déclarez ces choses* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Paul donne des instructions spécifiques aux esclaves et aux maîtres et continue ensuite avec des instructions -sur la vie pieuse* -Que tous ceux qui sont sous le joug soient des esclaves -Paul parle de personnes travaillant comme esclaves comme si elles étaient des bœufs portant un joug* AT: «Que tous ceux qui -travaillent comme esclaves »(Voir: Métaphore ) -Que tous ceux qui sont -Il est sous-entendu que Paul parle des croyants* AT: «Que tous les croyants» (Voir: Assume +sur la vie pieuse. + +# Que tous ceux qui sont sous le joug soient des esclaves + +Paul parle de personnes travaillant comme esclaves comme si elles étaient des bœufs portant un joug. AT: «Que tous ceux qui sont +travailler comme esclaves »(Voir: Métaphore ) + +# Que tous ceux qui sont + +Il est sous-entendu que Paul parle des croyants. AT: «Que tous les croyants» (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -le nom de Dieu et l'enseignement pourraient ne pas être blasphémés -Cela peut être énoncé sous une forme active et positive* AT: “les incroyants pourraient toujours parler avec respect + +# le nom de Dieu et l'enseignement pourraient ne pas être blasphémés + +Cela peut être énoncé sous une forme active et positive. AT: “les incroyants pourraient toujours parler avec respect à propos du nom de Dieu et de l'enseignement »(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) -le nom de Dieu -Ici, «nom» fait référence à la nature ou au caractère de Dieu* AT: "le caractère de Dieu" ou "Dieu" (Voir: + +# le nom de Dieu + +Ici, «nom» fait référence à la nature ou au caractère de Dieu. AT: "le caractère de Dieu" ou "Dieu" (Voir: La métonymie ) 90 -Notes de traduction 1 Timothée 6: 1-2 -l'enseignement +traductionNotes 1 Timothée 6: 1-2 + +# l'enseignement + "La foi" ou "l'évangile" -ils sont frères -Ici, «frères» signifie «collègues croyants»* -Pour les maîtres aidés par leur travail -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Pour les maîtres que les esclaves aident avec leur travail" (Voir: + +# ils sont frères + +Ici, «frères» signifie «collègues croyants». + +# Pour les maîtres aidés par leur travail + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Pour les maîtres que les esclaves aident avec leur travail" (Voir: Actif ou Passif ) -et sont aimés -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) “et les esclaves devraient les aimer” ou 2) + +# et sont aimés + +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) “et les esclaves devraient les aimer” ou 2) «Que Dieu aime» (voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* joug, jougs, attelés -* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* digne, indigne, sans valeur -* honneur, honneurs -* Dieu -* blasphème -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* frère, frères -* déclare - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 06 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 6 Questions - diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md index c19e5fd5..b56a6c51 100644 --- a/1ti/06/03.md +++ b/1ti/06/03.md @@ -1,77 +1,47 @@ -# 1 Timothée 6: 3-5 +# il est fier… Il a un intérêt malsain -## UDB: +Ici, «il» se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui n'est pas correct. Pour que cela soit clair, vous pouvez +traduire "il" comme "ils" comme dans l'UDB. (Voir: Phrases nominales génériques ) -3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines qui ne correspondent pas aux enseignements fiables et vrais de notre +# ne comprend rien -Seigneur Jésus Christ 4, cette personne est très fière et ne comprend rien* Ils veulent -argumenter sur des questions sans importance et sur certains mots, et les gens qui les écoutent envie -autres* Ils se querellent avec les autres et entre eux* Ils disent de mauvaises choses à propos des autres* Ils -soupçonnent que d'autres ont des motifs pervers* 5 Toute leur façon de penser est devenue complètement fausse -parce qu'ils ont rejeté les choses vraies* En conséquence, ils font l'erreur de penser qu'en agissant avec piété, ils vont avoir beaucoup d'argent* - -## ULB: - -3 Si quelqu'un enseigne quelque chose qui ne correspond pas à l'instruction fiable de notre Seigneur Jésus - -Christ et à l'enseignement pieux, 4 il est fier et ne comprend rien* Il a un intérêt malsain -dans les controverses et les arguments sur les mots qui provoquent l'envie, les conflits, les insultes, les soupçons maléfiques, 5 -et conflit constant entre les personnes ayant des esprits dépravés* Ils ont perdu la vérité et pensent -que la piété est un moyen d'obtenir plus d'argent* [ 1 ] -6: 5 [ 1 ] Quelques anciennes copies ajoutent, retirez-vous de telles choses, mais les meilleures copies anciennes ne le font pas* - -## Notes de traduction - -il est fier… Il a un intérêt malsain -Ici, «il» se réfère à toute personne en général qui enseigne ce qui n'est pas correct* Pour que cela soit clair, vous pouvez -traduire "il" comme "ils" comme dans l'UDB* (Voir: Phrases nominales génériques ) -ne comprend rien «Ne comprend rien à la vérité de Dieu» -Il a un intérêt malsain dans les controverses et les arguments -Paul parle de gens qui se sentent obligés de se lancer dans des arguments inutiles comme s'ils étaient malades* De telles gens désirent ardemment se disputer et ils ne veulent pas vraiment trouver un moyen de s’entendre* AT: «tout ce qu'il veut + +# Il a un intérêt malsain dans les controverses et les arguments + +Paul parle de gens qui se sentent obligés de se lancer dans des arguments inutiles comme s'ils étaient malades. Tel +les gens désirent ardemment se disputer et ils ne veulent pas vraiment trouver un moyen de s’entendre. AT: «tout ce qu'il veut faire, c'est argumenter »ou« il a soif d’arguments »(Voir: Métaphore ) -controverses et arguments à propos de mots qui entraînent l'envie + +# controverses et arguments à propos de mots qui entraînent l'envie + "Controverses et arguments à propos des mots, et ces controverses et arguments suscitent l'envie" 92 -Notes de traduction 1 Timothée 6: 3-5 -à propos des mots +traductionNotes 1 Timothée 6: 3-5 + +# à propos des mots + “Sur le sens des mots” -conflit + +# conflit + arguments, combats -les insultes + +# les insultes + les gens disent faussement les uns des autres -mauvais soupçons + +# mauvais soupçons + «Les gens se sentant comme les autres veulent leur faire du mal» -les esprits dépravés + +# les esprits dépravés + «Méchants esprits» -Ils ont perdu la vérité -Ici, le mot «ils» fait référence à toute personne qui enseigne tout ce qui ne correspond pas à l'enseignement* -de Jésus* L'expression «avoir perdu la vérité» représente l'ignorer ou l'oublier* AT: “Ils ont + +# Ils ont perdu la vérité + +Ici, le mot «ils» fait référence à toute personne qui enseigne tout ce qui ne correspond pas à l'enseignement. +de Jésus. L'expression «avoir perdu la vérité» représente l'ignorer ou l'oublier. AT: “Ils ont ignoré la vérité »ou« Ils ont oublié la vérité »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* fidèle, fidélité, infidélité -* instruire, instruction, instructions, instructeurs -* mot, mots -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* pieux, piété, impie, impiété -* fier, fierté -* envie, convoiter -* mal, méchant, méchanceté -* l'esprit, les esprits, conscients, -* rappellent de même -* tourner, se retourner, retourner, revenir -* vrai, vérité, vérités - -93 - -1 Timothée 6: 3-5 Notes deTraduction - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 06 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 6 Questions - diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md index 883ad487..64ff2032 100644 --- a/1ti/06/06.md +++ b/1ti/06/06.md @@ -1,46 +1,29 @@ -# 1 Timothée 6: 6-8 +# À présent -## UDB: - -6 Eh bien, nous obtenons vraiment de grands avantages lorsque nous nous comportons d'une manière qui honore Dieu et quand nous sommes - -contenus avec ce que nous avons* 7 En effet, nous n'avons rien apporté au monde quand nous sommes nés et -nous ne pouvons rien retirer quand nous mourons* 8 Donc, si nous avons de la nourriture et des vêtements, nous devrions être -satisfaits de ceux-ci* - -## ULB: - -6 Maintenant, la piété avec le contentement est un grand gain* 7 Car nous n'avons rien apporté au monde* - -Nous ne pouvons rien non plus en sortir* 8 Au lieu de cela, contentons-nous de la nourriture et des vêtements* - -## Notes de traduction - -À présent -Cela marque une rupture dans l'enseignement* Ici, Paul commence à contraster le genre de richesse que les méchants +Cela marque une rupture dans l'enseignement. Ici, Paul commence à contraster le genre de richesse que les méchants les gens cherchent par la piété ( 1 Timothée 6: 5 ) et le vrai genre de gain que les gens reçoivent par -la sainteté* AT: "Bien sûr" -la piété avec contentement est un grand gain -Les mots «piété» et «contentement» sont des noms abstraits* AT: «c’est un grand gain pour une personne de -faire ce qui est pieux et se contenter de ce qu'elle a »(voir: noms abstraits ) -est un grand gain +sainteté. AT: "Bien sûr" + +# la piété avec contentement est un grand gain + +Les mots «piété» et «contentement» sont des noms abstraits. AT: «c’est un grand gain pour une personne de +faire ce qui est pieux et se contenter de ce qu'ils ont »(voir: noms abstraits ) + +# est un grand gain + "Apporte de grands avantages" ou "fait beaucoup de bonnes choses pour nous" -n'a rien apporté au monde + +# n'a rien apporté au monde + «Rien au monde quand nous sommes nés» -Nous ne pouvons rien non plus + +# Nous ne pouvons rien non plus + "Et nous ne pouvons rien enlever du monde quand nous mourrons" -laissez-nous + +# laissez-nous + "nous devrions" 95 -Notes de 1 Timothée 6: 6-8 traduction - -## Mots de traduction - -* pieux, piété, impie, impiété - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 06 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 6 Questions +1 Timothée 6: 6-8 traductionNotes diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md index 6f205068..51f8eaa8 100644 --- a/1ti/06/09.md +++ b/1ti/06/09.md @@ -1,68 +1,45 @@ -# 1 Timothée 6: 9-10 +# À présent -## UDB: +Ce mot marque une rupture dans l'enseignement. Ici, Paul revient au sujet de ceux qui pensent +être pieux les rendra riches (voir: 1 Timothée 6: 5 ). -9 Mais certaines personnes désirent ardemment être riches* En conséquence, elles font de mauvaises choses pour obtenir de l'argent, et cela +# devenir riche tomber dans la tentation, dans un piège -les amèneront à être capturées comme les animaux seront pris dans des pièges* Elles désirent bêtement beaucoup de choses, et -alors Elles sont blessées* Dieu les détruira complètement! 10 Ces personnes font toutes sortes de choses mauvaises quand elles -veulent avoir beaucoup d'argent* Parce que certains cherchaient de l'argent, ils ont cessé de croire -la vérité à laquelle nous croyons tous et ils se sont montrés très tristes* - -## ULB: - -9 Maintenant, ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation, dans un piège* Ils tombent dans beaucoup - -de passions folles et nuisibles, et tout ce qui rend les gens sombres dans la ruine et la destruction* - -10 Car l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux* Certaines personnes qui le désirent ont été trompées - -loin de la foi et se sont chargées de beaucoup de chagrins* - -## Notes de traduction - -À présent -Ce mot marque une rupture dans l'enseignement* Ici, Paul revient au sujet de ceux qui pensent -qu'être pieux les rendra riches (voir: 1 Timothée 6: 5 )* -devenir riche tomber dans la tentation, dans un piège Paul parle de ceux qui laissent la tentation de l'argent les faire pécher comme s'ils étaient des animaux -qui sont tombés dans un trou que le chasseur a utilisé comme piège* AT: «devenir riche va rencontrer +qui sont tombés dans un trou que le chasseur a utilisé comme piège. AT: «devenir riche va rencontrer plus de tentation qu'ils ne peuvent résister, et ils seront comme un animal dans un piège (Voir: Métaphore ) -Ils tombent dans de nombreuses passions stupides et nuisibles -Cela continue la métaphore du piège* Cela signifie que leurs passions folles et nuisibles les domineront* AT: «Et comme un animal tombe dans un piège de chasseur, ils tomberont dans beaucoup de passions stupides et -nuisibles »(Voir: Métaphore ) -dans tout ce qui fait sombrer les gens dans la ruine et la destruction -Paul parle de ceux qui ont laissé le péché les détruire comme s'ils étaient un bateau qui coule sous l'eau* -AT: «dans d'autres sortes de mal qui détruisent et détruisent les gens comme s'ils étaient un bateau coulant sous l'eau ”(voir: métaphore ) + +# Ils tombent dans de nombreuses passions stupides et nuisibles + +Cela continue la métaphore du piège. Cela signifie que leurs passions folles et nuisibles surmonteront +leur. AT: «Et comme un animal tombe dans un piège de chasseur, ils tomberont dans beaucoup de stupides et +passions nuisibles »(Voir: Métaphore ) + +# dans tout ce qui rend les gens sombrer dans la ruine et la destruction + +Paul parle de ceux qui ont laissé le péché les détruire comme s'ils étaient un bateau qui coule sous l'eau. +AT: «dans d'autres sortes de mal qui détruisent et détruisent les gens comme s'ils étaient un bateau coulant sous le +eau ”(voir: métaphore ) 97 +1 Timothée 6: 9-10 traductionNotes -1 Timothée 6: 9-10 Notes de traduction +# Car l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux -Car l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux -Paul parle de la cause du mal comme s'il s'agissait d'une racine végétale* AT: «Cela arrive parce que l'amour de l'argent +Paul parle de la cause du mal comme s'il s'agissait d'une racine végétale. AT: «Cela arrive parce que l'amour de l'argent est une cause de toutes sortes de maux »(Voir: Métaphore ) -qui le désire + +# qui le désire + “Qui désire de l'argent” -ont été trompés loin de la foi -Paul parle de mauvais désirs comme s’ils étaient de mauvais guides qui guidaient intentionnellement les gens vers le bas* -mauvais chemin* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ont laissé leurs désirs les éloigner du + +# ont été trompés loin de la foi + +Paul parle de mauvais désirs comme s’ils étaient de mauvais guides qui guidaient intentionnellement les gens vers le bas. +mauvais chemin. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ont laissé leurs désirs les éloigner du la vérité »ou« ont cessé de croire à la vérité »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -se sont chargés avec beaucoup de chagrins -Paul parle de chagrin comme si c'était une épée qu'une personne utilisait pour se poignarder* AT: “ont causé + +# se sont percés avec beaucoup de chagrin + +Paul parle de chagrin comme si c'était une épée qu'une personne utilisait pour se poignarder. AT: “ont causé eux-mêmes être très tristes »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* tentation -* caisse claire, pièges, piéger -* imbécile, insensé, folie -* ruine, ruines -* mal, méchant, méchanceté -* Foi - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 06 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 6 Questions - diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md index d85b923c..e20b483c 100644 --- a/1ti/06/11.md +++ b/1ti/06/11.md @@ -1,74 +1,45 @@ -# 1 Timothée 6: 11-12 +# Mais toi -## UDB: +Ici, vous êtes singulier et fait référence à Timothée. (Voir: formes de vous ) -11 Mais toi, l'homme qui sert Dieu, éloigne-toi complètement d'un tel amour de l'argent* Décidez que +# homme de Dieu -tu feras ce qui est juste et tu honoreras Dieu* Faites confiance à Dieu et aimez les autres* Endurer difficile -conditions* Toujours être doux avec les gens* 12 Combattez un bon combat pour cette foi qui vous sauve! -Prenez ce grand cadeau de la vie éternelle et attachez-vous à tout ce que vous expérimentez, non -Peu importe où vous allez* Rappelez-vous que Dieu vous a choisi pour vivre avec lui pour toujours* Ces cadeaux de dieu -sont en vous, et vous avez fait une bonne confession à leur sujet lorsque vous étiez devant beaucoup de gens* - -## ULB: - -11 Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses* Poursuivre la justice, la piété, la fidélité, l'amour, - -endurance et douceur* 12 Combattez le bon combat de la foi* Prenez possession de la vie éternelle à laquelle -vous avez été appelé et à propos duquel vous avez fait de bons aveux devant de nombreux témoins* - -## traductionNotes - -Mais toi -Ici, vous êtes singulier et fait référence à Timothée* (Voir: formes de vous ) -homme de Dieu «Serviteur de Dieu» ou «personne qui appartient à Dieu» -fuir ces choses + +# fuir ces choses + Paul parle de ces tentations et de ces péchés comme s’il s’agissait de choses qu’une personne pouvait physiquement exécuter -loin de* AT: «évite complètement ces choses» (Voir: Métaphore ) -ces choses +loin de. AT: «évite complètement ces choses» (Voir: Métaphore ) + +# ces choses + Les significations possibles de «ces choses» sont 1) «l'amour de l'argent» ou 2) les différents enseignements, la fierté, -les arguments et l'amour de l'argent* -Poursuivre la justice -"Run after" ou "Chase"* Paul parle de justice et d'autres bonnes qualités comme s'il s'agissait de choses -qu'une personne pourrait courir après* Cette métaphore est le contraire de «fuir»* Cela signifie essayer votre -mieux vaut obtenir quelque chose* AT: «Chercher à gagner» ou «Faites de votre mieux pour agir» (Voir: Métaphore ) +les arguments et l'amour de l'argent. + +# Poursuivre la justice + +"Run after" ou "Chase". Paul parle de justice et d'autres bonnes qualités comme s'il s'agissait de choses +qu'une personne pourrait courir après. Cette métaphore est le contraire de «fuir». Cela signifie essayer votre +mieux vaut obtenir quelque chose. AT: «Chercher à gagner» ou «Faites de votre mieux pour agir» (Voir: Métaphore ) 99 +1 Timothée 6: 11-12 traductionNotes -1 Timothée 6: 11-12 Notes de traduction +# Prenez possession de la vie éternelle -Combattez le bon combat de la foi -Ici, Paul parle d'une personne qui continue de croire comme d'un athlète qui se bat pour gagner un concours -ou un guerrier qui mène une bataille* AT: “Faites de votre mieux pour obéir aux enseignements du Christ avec autant d'énergie -comme l'athlète utilise dans un concours »(Voir: Métaphore ) -Prenez possession de la vie éternelle -Cela continue la métaphore* Paul parle d'une personne qui reçoit la vie éternelle comme si elle était une -athlète victorieux ou guerrier prenant leur prix* AT: “Prenez la vie éternelle comme récompense en tant que vainqueur +Cela continue la métaphore. Paul parle d'une personne qui reçoit la vie éternelle comme si elle était une +athlète victorieux ou guerrier prenant leur prix. AT: “Prenez la vie éternelle comme récompense en tant que vainqueur l'athlète prend son prix »(Voir: Métaphore ) -à quoi vous avez été appelé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «à laquelle Dieu vous a appelé» (voir: actif ou passif ) -tu as donné la bonne confession + +# à quoi vous avez été appelé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «à laquelle Dieu vous a appelé» (voir: actif ou passif ) + +# tu as donné la bonne confession + "Vous avez avoué ce qui est bon" ou "Vous avez avoué la vérité" -devant beaucoup de témoins -Paul exprime l'idée de localisation afin de signaler l'idée des personnes à qui Timothée -Parlait* AT: «à beaucoup de témoins» (voir: métonymie ) -Mot de traduction -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* pieux, piété, impie, impiété -* fidèle, fidélité, infidélité -* aime -* endurer -* Foi -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* appeler -* bon, bonté -* avouer, confesser -* témoignage, témoigner, témoin, témoins oculaire +# devant beaucoup de témoins -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 06 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 6 Questions +Paul exprime l'idée de localisation afin de signaler l'idée des personnes à qui Timothée était +Parlant. AT: «à beaucoup de témoins» (voir: métonymie ) diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md index 9cafbee5..5762cef8 100644 --- a/1ti/06/13.md +++ b/1ti/06/13.md @@ -1,58 +1,33 @@ -# 1 Timothée 6: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul parle de la venue du Christ, donne des instructions spécifiques aux riches et se termine par une spéciale +message à Timothée. -13 Dieu, qui donne la vie à toutes choses, sait tout ce que vous faites* Christ Jésus sait aussi tout +# Je te donne cette commande -ce que vous faites* Il a fermement déclaré ce qui était vrai lorsqu'il était en procès devant Ponce Pilate* - -14 Alors, quand vous vous souvenez de ces choses, je vous commande de vous attacher fermement à ce que Christ nous a commandés - -dans tous les sens* Retenez ces enseignements d'une manière que notre Seigneur Jésus-Christ n'a pas besoin de vous critiquer sur ce qui ne va pas, jusqu'à ce qu'il revienne* - -## ULB: - -13 Je vous donne ce commandement devant Dieu, qui fait vivre toutes choses, et devant Christ Jésus, qui - -a dit ce qui est vrai à Ponce Pilate: 14 Gardez le commandement sans tache ou blâme jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul parle de la venue du Christ, donne des instructions spécifiques aux riches et termine par un message spécial à Timothée* -Je te donne cette commande "C'est ce que je te commande" -devant Dieu, qui fait vivre toutes choses -«En présence de Dieu, qui fait vivre toutes choses»* Il est sous-entendu que Paul demande à Dieu d'être -son témoin* AT: «avec Dieu, qui fait vivre toutes choses, comme témoin» (voir: Connaissance supposée + +# devant Dieu, qui fait vivre toutes choses + +«En présence de Dieu, qui fait vivre toutes choses». Il est sous-entendu que Paul demande à Dieu d'être +son témoin. AT: «avec Dieu, qui fait vivre toutes choses, comme témoin» (voir: Connaissance supposée +et informations implicites + +# devant le Christ Jésus qui a parlé… Pilate + +"En présence du Christ Jésus, qui a parlé… Pilate". Cela implique que Paul, demandant à Jésus d'être +son témoin. AT: "avec Christ Jésus, qui a parlé… Pilate, comme témoin" (Voir: Connaissance Assumée et informations implicites ) -devant le Christ Jésus qui a parlé… Pilate -"En présence du Christ Jésus, qui a parlé… Pilate"* Cela implique que Paul, demandant à Jésus d'être -son témoin* AT: "avec Christ Jésus, qui a parlé… Pilate, comme témoin" (Voir: Connaissance Assumée -et informations implicites ) -sans tache ni blâme -Le mot «tache» est une métaphore de la faute morale* Les significations possibles sont 1) Jésus ne trouvera pas de faute + +# sans tache ni blâme + +Le mot «spot» est une métaphore de la faute morale. Les significations possibles sont 1) Jésus ne trouvera pas de faute avec Timothée ou le blâmer pour avoir fait du mal ou 2) d'autres personnes ne trouveront rien à redire à Timothée ou -lui reprocher de faire le mal* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +lui reprocher de faire le mal. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 101 -Notes de traduction1 Timothée 6: 13-14 -jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ +1 Timothée 6: 13-14 traductionNotes + +# jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ + “Jusqu'à ce que notre Seigneur Jésus-Christ revienne” -## Mots de traduction - -* commande, commandements -* Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* vrai, vérité, vérités -* Pilate -* parfait, perfectionné, parfaitement -* reproche -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 06 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 6 Questions - diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md index 2d1a7a53..c586bfa6 100644 --- a/1ti/06/15.md +++ b/1ti/06/15.md @@ -1,53 +1,21 @@ -# 1 Timothée 6: 15-16 +# Dieu révélera l'apparition du Christ -## UDB: +Il est sous-entendu que Dieu révélera Jésus. AT: «Dieu révélera Jésus» (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) -15 Rappelez-vous que Dieu fera revenir Jésus au bon moment* Dieu est extraordinaire! Il est +# au bon moment -la seule règle! Il règne sur toutes les autres personnes qui gouvernent! 16 Il est le seul qui ne mourra jamais, -et il vit au ciel dans une lumière si brillante que personne ne peut s’en approcher! C'est lui que -personne n'a jamais vu et que personne ne peut voir! Mon désir est que tous les gens l'honoreront -et qu'il gouvernera puissamment pour toujours! Qu'il en soit ainsi! - -## ULB: - -15 Dieu révélera l'apparition du Christ au bon moment - Dieu, le seul et souverain souverain, le - -Roi qui règne et le Seigneur qui règne* 16 Seulement, il a l'immortalité et demeure l'inabordable lumière* Aucun homme ne le voit ou ne peut le voir* Pour lui soit l'honneur et le pouvoir éternel* Amen* - -## Notes de traduction - -Dieu révélera l'apparition du Christ -Il est sous-entendu que Dieu révélera Jésus* AT: «Dieu révélera Jésus» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -au bon moment “Au bon moment” -le béni et seul souverain + +# le béni et seul souverain + “Celui qui mérite les louanges qui règne sur le monde” -Seulement il a l'immortalité + +# Seulement il a l'immortalité + "Seulement il a le pouvoir de vivre pour toujours" -habite dans la lumière inaccessible + +# habite dans la lumière inaccessible + "Habite dans une lumière si brillante que personne ne peut l'approcher" -## Mots de traduction - -* bénis, bénissant -* pouvoir, pouvoirs - -103 - -1 Timothée 6: 15-16 Notes de traduction - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* règne -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* règle, règles dirigeants, décision, décisions, annulation -* honneur, honneurs -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* amen, vraiment - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 06 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 6 Questions - diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md index 77e7188b..46201db9 100644 --- a/1ti/06/17.md +++ b/1ti/06/17.md @@ -1,55 +1,34 @@ -# 1 Timothée 6: 17-19 +# Dites aux riches -## UDB: - -17 Dites aux croyants qui sont riches ici dans ce monde présent qu'ils ne devraient pas être fiers, et qu'ils ne devraient pas avoir confiance en leurs nombreuses possessions, car ils ne peuvent pas être certains combien de temps ils vont les avoir* Au lieu de cela, ils devraient faire confiance à Dieu* Il est celui qui nous donne tout en abondance nous avons pour que nous puissions en profiter* 18 Dites-leur aussi de faire de bonnes choses* Ce sont de vraies richesses* - -En effet, ils devraient partager avec les autres une grande partie de ce qu’ils ont* 19 S'ils le font, ce sera comme bien qu'ils stockaient eux-mêmes beaucoup de choses que Dieu leur donnerait* Quand ils font ceci, ils auront la vie qui est la vraie vie* - -## ULB: - -17 Dites aux riches de ce monde de ne pas être fiers et de ne pas espérer des richesses incertaines* Au la place, ils devraient espérer en Dieu* Il nous offre toutes les vraies richesses à apprécier* 18 Dites-leur de faire du bien, d'être - -riche en bonnes œuvres, d'être généreux et disposé à partager* 19 De cette façon, ils vont stocker pour eux-mêmes une bonne base pour ce qui est à venir, afin qu'ils prennent possession de la vie réelle* - -## Notes de traduction - -Dites aux riches -Ici, «riche» est un adjectif nominal* Il peut être déclaré comme un adjectif* AT: «Dites à ceux qui sont riches» +Ici, «riche» est un adjectif nominal. Il peut être déclaré comme un adjectif. AT: «Dites à ceux qui sont riches» (Voir: Adjectifs nominaux ) -dans les richesses, qui sont incertaines -"Dans les nombreuses choses qu'ils possèdent qu'ils peuvent perdre*" La référence ici est aux objets physiques* -toutes les vraies richesses -"Toutes les choses qui nous rendront vraiment heureux*" La référence ici peut inclure des objets physiques, mais il se réfère plus probablement à des états comme l’amour, la joie et la paix que les gens essaient d’obtenir par des moyens physiques* -objets* -être riche en bonnes œuvres -Paul parle des bénédictions spirituelles comme si elles étaient une richesse terrestre* AT: «Servir et aider les autres dans beaucoup + +# dans les richesses, qui sont incertaines + +"Dans les nombreuses choses qu'ils possèdent qu'ils peuvent perdre." La référence ici est aux objets physiques. + +# toutes les vraies richesses + +"Toutes les choses qui nous rendront vraiment heureux." La référence ici peut inclure des objets physiques, mais +il se réfère plus probablement à des états comme l’amour, la joie et la paix que les gens essaient d’obtenir par des moyens physiques. +objets. + +# être riche en bonnes œuvres + +Paul parle des bénédictions spirituelles comme si elles étaient une richesse terrestre. AT: «Servir et aider les autres dans beaucoup chemins »(voir: métaphore ) 105 - 1 Timothée 6: 17-19 traduction -ils vont stocker pour eux-mêmes une bonne base pour ce qui doit venir +# ils vont stocker pour eux-mêmes une bonne base pour ce qui doit venir + Ici, Paul parle des bénédictions de Dieu qu'il donne au ciel comme si elles étaient une richesse -stocker pour une utilisation ultérieure* Et, la certitude de ces bénédictions que les gens ne perdront jamais est parlé -comme si elles étaient la base d'un bâtiment* AT: «ce sera comme s’ils se réservaient pour +stocker pour une utilisation ultérieure. Et, la certitude de ces bénédictions que les gens ne perdront jamais est parlé +comme si elles étaient la base d'un bâtiment. AT: «ce sera comme s’ils se réservaient pour eux-mêmes beaucoup de choses que Dieu leur donnera »(Voir: Métaphore ) -prendre possession de la vraie vie -Cela rappelle la métaphore sportive de 1 Timothée 6:12 , où le prix est quelque chose que le gagnant peut réellement tenir dans ses mains* Ici, le «prix» est la «vraie» vie* (Voir: métaphore ) -## Mots de traduction +# prendre possession de la vraie vie -* fier, fierté -* espérer -* Dieu -* vrai, vérité, vérités -* bon, bonté -* œuvres, actes, travail -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* vie - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 06 Notes générales +Cela rappelle la métaphore sportive de 1 Timothée 6:12 , où le prix est quelque chose que le gagnant +peut réellement tenir dans ses mains. Ici, le «prix» est la «vraie» vie. (Voir: métaphore ) diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md index 04c86b09..612d93b6 100644 --- a/1ti/06/20.md +++ b/1ti/06/20.md @@ -1,47 +1,26 @@ -# 1 Timothée 6: 20-21 +# protéger ce qui vous a été donné -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «proclamer fidèlement le vrai message que Jésus a donné à +vous "(voir: actif ou passif ) -20 Timothée, proclamez fidèlement le vrai message que Jésus vous a donné* Évitez les gens qui veulent parler de choses qui ne sont pas importantes pour Dieu* Évitez les gens qui disent qu'ils ont une vraie connaissance mais qui disent des choses qui sont contre les vraies choses que nous enseignons* 21 Certains hommes enseignent ces choses et ils cessent de croire en la vérité* Que Dieu soit gentil avec vous tous* +# Évitez les discussions stupides -## ULB: - -20 Timothée, protège ce qui vous a été donné* Évitez le discours idiot et les idées contradictoires sur ce qui est - -faussement appelé savoir* 21 Certains hommes proclament ces choses et ils ont manqué la foi* -Que la grâce soit avec vous* - -## Notes de traduction - -protéger ce qui vous a été donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «proclamer fidèlement le vrai message que Jésus vous a donnés "(voir: actif ou passif ) -Évitez les discussions stupides "Ne faites pas attention à la conversation idiote" -de ce qu'on appelle faussement la connaissance -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «de ce que certaines personnes appellent à tort la connaissance» (Voir: Actif ou + +# de ce qu'on appelle faussement la connaissance + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «de ce que certaines personnes appellent à tort la connaissance» (Voir: Actif ou Passif ) -ils ont manqué la foi -Paul parle de la foi en Christ comme s'il s'agissait d'une cible à viser* AT: “ils n'ont pas compris + +# ils ont manqué la foi + +Paul parle de la foi en Christ comme s'il s'agissait d'une cible à viser. AT: “ils n'ont pas compris ou croyait la vraie foi »(Voir: Métaphore ) -Que la grâce soit avec vous -"Que Dieu vous accorde la grâce à tous*" Le "vous" est au pluriel et se réfère à toute la communauté chrétienne* + +# Que la grâce soit avec vous + +"Que Dieu vous accorde la grâce à tous." Le "vous" est au pluriel et se réfère à toute la communauté chrétienne. (Voir: formes de vous ) 107 - -1 Timothée 6: 20-21 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Timothée - -* - -* Foi -* grâce, gracieux - -## Liens: - -* Introduction à 1 Timothée -* 1 Timothée 06 Notes générales -* 1 traduction de Timothée 6 Questions +1 Timothée 6: 20-21 traductionNotes diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..16e79db2 --- /dev/null +++ b/2ch/01/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# a été renforcé dans son règne + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "a pris le contrôle complet de son royaume" ou "a gouverné avec puissance +sur son royaume »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# Dieu était avec lui + +Ici, «était avec lui» est un idiome. AT: "Dieu l'a soutenu" ou "Dieu l'a aidé" (Voir: Idiom ) + diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..8cf2ed83 --- /dev/null +++ b/2ch/01/02.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Il peut être utile de réorganiser les événements dans ces versets comme dans la BDU. (Voir: Ordre des événements ) + +# parlé à tout Israël, aux commandants… chefs de maison des pères + +Ici «tout Israël» signifie les personnes mentionnées après. Ils représentent tout Israël. À: +"A parlé aux commandants ... les chefs de la maison du père" +28 +translationNotes 2 Chroniques 1: 2 + +# les commandants de milliers et de centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces commandants ont +LED. AT: «les commandants de 1 000 soldats et les commandants de 100 soldats» ou 2) +les mots traduits par "milliers" et "centaines" ne représentent pas des nombres exacts, mais sont la +noms des divisions militaires plus grandes et plus petites. AT: «les commandants des grandes divisions militaires +et les commandants de divisions militaires plus petites »(Voir: Chiffres ) + +# à tous les princes de tout Israël, les chefs des maisons des pères + +Ici, «les chefs des maisons des pères» décrivent plus en détail les princes. AT: «à tous les princes en tout +Israël, c'est-à-dire les chefs des maisons des pères » + +# à chaque prince + +Ici, «prince» signifie les dirigeants en général. Ils ne sont pas nécessairement les fils du roi. AT: “à tous +chef" + +# les chefs des maisons des pères + +Ici, “têtes” est une métaphore de la partie la plus importante. Et «maisons» représente les familles. À: +«Les chefs des familles en Israël» (voir: métaphore et métonymie ) + +# Kiriath Jearim + +Une petite ville à environ 9 miles à l'ouest de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# planté une tente + +«Monter une tente» + +# l'autel de bronze fait par Bezalel, fils d'Uri, fils de Hur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “l'autel de bronze que Bezalel, fils d'Uri, fils d'Hur, a fabriqué” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Bezalel fils d'Uri fils de Hur + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..8498ea3f --- /dev/null +++ b/2ch/01/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# est monté là-bas + +“Est allé au haut lieu à Gibeon” + +# mille + +“1 000” (Voir: Nombres ) + +# Demander! Que dois-je vous donner? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: "Demandez ce que vous voulez de moi." + diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..265d8248 --- /dev/null +++ b/2ch/01/08.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Tu as fait preuve d'une grande fidélité envers David + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèlement” ou “fidèle”. AT: “Tu as grandement +et fidèlement aimé David ”ou“ Vous avez été très fidèle à David ”(Voir: Noms abstraits ) + +# À présent + +Ici, le mot "Maintenant" est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# que ta promesse à David, mon père, soit accomplie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “s'il vous plaît faites ce que vous avez promis à David mon père que vous +ferait ”(Voir: Actif ou Passif ) +32 +translationNotes 2 Chroniques 1: 8-11 + +# un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre + +Cette comparaison souligne le grand nombre d’Israélites. AT: “innombrables personnes” ou “très nombreuses personnes” +(Voir: Simile ) + +# donne moi la sagesse et la connaissance + +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sagesse» et «connaissance». AT: +sois sage et sache beaucoup de choses »(Voir: Noms abstraites ) + +# qui peut juger votre peuple, qui sont si nombreux? + +Ici, «juger» signifie gouverner ou gouverner. Salomon utilise une question pour dire qu'il est impossible de gouverner +sur tant de gens sans l'aide de Dieu. AT: «Personne ne peut juger tous vos innombrables personnes sans +votre aide. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Parce que c'était dans ton coeur + +Ici le "coeur" représente le désir. AT: "Parce que c'était ton désir" ou "Parce que c'est ce que tu veux +voulu "(Voir: Métonymie ) + +# ni pour la vie de ceux qui vous haïssent + +«Ni être capable de vaincre ceux qui vous haïssent» ou «ni être capable de tuer vos ennemis» + diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..44cbfc4a --- /dev/null +++ b/2ch/01/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je vais maintenant vous donner la sagesse et la connaissance + +Ceci peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits “sagesse” et “connaissance”. AT: “Je vais maintenant +vous amener à être sage et à savoir beaucoup de choses »(Voir: Noms abstraites ) + +# Alors Salomon vint à Jérusalem + +Ici, «Salomon» représente tous les gens avec lui. On peut aussi dire que «est venu» est «est allé». AT: «Alors +Salomon et ses compagnons se rendirent à Jérusalem »(Voir: Synecdoche et va et viens ) + +# d'avant la tente de réunion + +"De la tente de réunion" + diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..c4cad5de --- /dev/null +++ b/2ch/01/14.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 400 chars + +"Mille quatre cents chars" (Voir: Nombres ) + +# douze mille cavaliers + +“12 000 cavaliers” (Voir: Nombres ) + +# dans les villes de chars + +Ceci est une référence aux villes qui ont stocké ses chars. + +# Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres + +Le narrateur utilise l'exagération pour souligner la grande quantité d'argent qui se trouvait à Jérusalem. À: +"Le roi avait tellement d'argent à Jérusalem, c'était comme s'il y avait autant d'argent qu'il y avait de pierres +au sol »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# les sycomores + +C'est un arbre qui porte des fruits qui ressemblent à des figues. (Voir: Traduire les inconnus ) +36 +translationNotes 2 Chroniques 1: 14-15 + +# Quant à l'importation de chevaux en provenance d'Egypte et Kue pour Salomon + +L '«importation» consiste à importer quelque chose d'un pays à un autre. Cela peut +être déclaré comme un verbe. AT: “Quant aux chevaux que Salomon a importés d’Égypte et de Kue” (Voir: Résumé +Noms ) + +# Kue + +C'est le nom d'une région. Certains pensent que Kue était identique à la Cilicie, en Asie Mineure. (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# à un prix + +"À un prix fixe" ou "pour de l'argent" + +# six cents shekels d'argent… 150 shekels + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 6,6 kilogrammes d'argent… environ 1,7 +kilogrammes "(Voir: Poids biblique ) + +# six cent + +“600” (Voir: Nombres ) + +# exporté + +d'envoyer quelque chose d'un pays à un autre +38 +translationNotes 2 Chroniques 1: 16-17 + diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..100bb718 --- /dev/null +++ b/2ch/02/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# À présent + +Cela marque une nouvelle partie de l'histoire. + +# commandé la construction d'une maison pour le nom de Yahweh + +Le mot "nom" est un métonyme pour la personne. AT: "ordonna à son peuple de construire une maison où +Yahweh peut vivre "ou" a commandé à son peuple de construire une maison où ils pourraient adorer Yahweh " +(Voir: Métonymie ) + +# d'un palais pour son royaume + +"D'un palais royal pour son royaume" ou "d'un palais pour lui-même" + +# soixante-dix mille hommes… quatre-vingt mille hommes + +«70 000 hommes… 80 000 hommes» (Voir: Chiffres ) + +# porter des charges + +Il est entendu que ce sont des tonnes de matériaux pour la construction de la maison de Yahweh. AT: “porter des charges +des matériaux "(Voir: Ellipsis ) +41 +2 Chroniques 2: 1-3 + +# 3 600 + +"Trois mille six cents" (Voir: Nombres ) + +# Hiram + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..2054a2ea --- /dev/null +++ b/2ch/02/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Je suis sur le point de construire une maison au nom de Yahweh mon Dieu + +Ici «nom» représente la personne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 2: 1 . +AT: “Je suis sur le point de construire une maison où Yahweh, mon Dieu peut vivre” ou “Je suis sur le point de construire une maison +où les gens peuvent adorer Yahweh mon Dieu »(Voir: Métonymie ) + +# Je suis sur le point de construire + +Salomon ordonnerait à son peuple de construire la maison. AT: «Je suis sur le point de commander mon peuple +construire »(Voir: Métonymie ) + +# le pain de la présence + +Ceci est une référence aux 12 pains qui ont été placés devant l'autel. + +# nouvelles lunes + +C'était l'époque d'une fête coïncidant avec le mouvement de la lune. + +# C'est pour toujours, pour Israël + +Ici, "Ceci" renvoie à toutes les manières dont le peuple adorera Yahweh dans son temple. À ces +sont les choses que Yahweh a commandé à Israël de faire pour toujours " +43 +2 Chroniques 2: 4-5 translationNotes + +# Dieu est plus grand + +Ceci est une référence à Dieu étant plus important et plus puissant que les autres dieux, pas à +plus grand que les autres dieux. + diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..9351537b --- /dev/null +++ b/2ch/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# qui est capable de construire une maison de Dieu, puisque l'univers entier et même le ciel lui-même ne peut pas contenir lui? Qui suis-je pour lui construire une maison, sinon pour brûler des sacrifices devant lui? + +Salomon utilise une question pour souligner que personne n'est capable ou digne de construire une maison pour Dieu. À: +"Personne ne peut construire une maison pour Dieu parce que ni l'univers ni le ciel ne sont assez grands pour +le contenir. Je ne suis pas digne de lui construire une maison, sauf pour lui offrir des sacrifices. +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..6cf3db31 --- /dev/null +++ b/2ch/02/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela continue le message de Salomon à Hiram, le roi de Tyr. + +# cèdre, cyprès et algums + +Ce sont différents types de tress. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# vingt mille cors + +Un cor est de 220 litres. Vingt mille cors équivaut à 4 400 kilolitres. (Voir: Volume biblique ) + +# vingt mille + +«20 000» (voir: numéros ) +47 +2 Chroniques 2: 8-10 + +# blé moulu + +"farine de blé" + +# vingt mille bains + +Un bain est de 22 litres. Vingt mille bains équivaut à 440 kilolitres. (Voir: Volume biblique ) + diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..09839f20 --- /dev/null +++ b/2ch/02/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# doué de prudence et de compréhension + +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «prudence» et «compréhension». AT: «qui est +très intelligent et comprend beaucoup de choses »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..fc48400b --- /dev/null +++ b/2ch/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# doué de compréhension + +Le nom abstrait «compréhension» peut être défini comme «comprend» ou «sage». AT: «qui comprend +beaucoup de choses "ou" qui est très sage "(Voir: Noms abstraites ) + +# Huram-Abi + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il est habile au travail en or… en laine pourpre + +Traduisez plusieurs de ces mots comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques 2: 7 . + +# linge fin + +«Chiffon de haute qualité» ou «le meilleur chiffon» + +# Il est le fils d'une femme des filles de Dan + +"Sa mère est de la tribu de Dan" ou "Sa mère est un descendant de Dan" +50 +translationNotes 2 Chroniques 2: 13-14 + diff --git a/2ch/02/15.md b/2ch/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..cae9c1e7 --- /dev/null +++ b/2ch/02/15.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela poursuit le message de Hiram, roi de Tyr, à Salomon. + +# dont mon maître a parlé, qu'il envoie ces choses à ses serviteurs + +Hiram appelle Salomon «mon maître» et lui-même et son peuple, «ses serviteurs». +est une façon de montrer du respect. AT: «dont vous, mon maître, avez parlé, envoyez ces choses, s'il vous plaît +à nous, vos serviteurs »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# tu le porteras jusqu'à Jérusalem + +Ici, vous faites référence à Salomon. Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé +d'autres personnes à faire le travail réel. AT: «Vous allez commander à votre peuple de prendre le bois pour +Jérusalem ”(Voir: Métonymie ) + +# Salomon compté + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: "Salomon compta ses serviteurs" (Voir: Métonymie ) + +# Ils se sont avérés être 153 600 + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il y avait 153 600 étrangers” (Voir: Actif ou Passif et +Numéros ) + +# 153 600 + +«Cent cinquante-trois mille six cents» (Voir: Chiffres ) + +# soixante-dix mille… quatre-vingt mille + +«70 000 hommes… 80 000 hommes» (Voir: Chiffres ) + +# porter des charges + +Il est entendu que ce sont des tonnes de matériaux pour la construction de la maison de Yahweh. AT: “porter des charges +des matériaux "(Voir: Ellipsis ) + +# 3 600 + +"Trois mille six cents" (Voir: Nombres ) +54 +translationNotes 2 Chroniques 2: 17-18 + diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..1025b17d --- /dev/null +++ b/2ch/03/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Puis Salomon commença à construire… Il prépara… Il commença… que Salomon posa + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: «Alors les ouvriers de Salomon ont commencé à construire… Ils se sont préparés… Ils ont commencé… que +Les ouvriers de Salomon sont posés ”(Voir: Métonymie ) + +# Mont moriah + +C'est le nom d'une montagne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ornan le Jébusien + +"Ornan" est le nom d'un homme. "Jebusite" est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# le deuxième jour du deuxième mois + +“Jour 2 du mois 2.” Ceci est le deuxième mois du calendrier hébreu. Le deuxième jour est près de la +mi-avril sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) +57 +2 Chroniques 3: 1-3 + +# en quatrième année + +“En année 4” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici le narrateur commence à expliquer +les dimensions et la conception du temple. + +# soixante coudées… vingt coudées + +«60 coudées… 20 coudées». Une coudée correspond à 46 centimètres. AT: “27,6 mètres de long… 9,2 mètres” (Voir: Numéros +et distance biblique ) + diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..dcd82ef1 --- /dev/null +++ b/2ch/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# portique + +une zone d'un bâtiment composée de colonnes et d'un toit menant au bâtiment et se connectant à celui-ci +porte d'entrée. Ce portique était probablement attaché à la partie avant du mur qui entourait +le temple. + +# vingt coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “9,2 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# Salomon s'est superposé… il a façonné… ce qu'il a sculpté + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: «Les ouvriers de Salomon se sont superposés… Ils ont façonné… ce qu'ils ont sculpté» (Voir: Métonymie ) + +# la salle principale + +Ceci est une référence à une grande pièce, pas à un couloir. + diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..95fe4cc9 --- /dev/null +++ b/2ch/03/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il a décoré… Il a également superposé… il a sculpté + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: «Les ouvriers de Salomon ont été décorés… ils ont aussi superposé… ils ont sculpté» (Voir: Métonymie ) + +# pierres précieuses + +Des pierres belles, très prisées et utilisées pour la décoration + +# Parvaim + +C'est probablement le nom d'une région. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# poutres + +Une poutre est un long morceau de bois lourd utilisé pour supporter un bâtiment. + diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..8fa68c55 --- /dev/null +++ b/2ch/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Il a construit… Il a recouvert + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: "Les ouvriers de Salomon ont été construits… Ils se sont superposés" (Voir: Métonymie ) + +# vingt coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “9,2 mètres” (Voir: Distance biblique + +# six cents talents + +«600 talents». Un talent est de 33 kilos. AT: “environ 20 tonnes métriques” (Voir: Nombres et Biblique +Argent ) + +# cinquante shekels + +"50 shekels." Un shekel est de 11 grammes. AT: «0,55 kilogramme» ou «environ un demi-kilogramme» (voir: Numéros +et argent biblique ) + diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..fabe4f27 --- /dev/null +++ b/2ch/03/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il a fait + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: "Les ouvriers de Salomon faits" (Voir: Métonymie ) + +# vingt coudées… cinq coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “9,2 mètres… 2,3 mètres” (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..46e55926 --- /dev/null +++ b/2ch/03/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# vingt coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “9,2 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# Il a fabriqué… il a façonné + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: “Les ouvriers de Salomon ont fabriqué… ils ont façonné” (Voir: Métonymie ) + +# laine bleue, violette et cramoisie + +Traduisez ces mots comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques 2: 7 . + +# linge fin + +«Chiffon de haute qualité» ou «le meilleur chiffon» + +# Salomon a également fait… Il a fait… il a également fait… Il a mis en place + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: “Les ouvriers de Salomon ont également fabriqué… Ils ont fabriqué… ils ont également fabriqué… Ils ont mis en place” (Voir: +Métonymie ) + +# trente-cinq coudées… cinq coudées + +«35 coudées… 5 coudées.» Une coudée correspond à 46 centimètres. AT: “16,1 mètres… 2,3 mètres” (Voir: Numéros et +Distance biblique ) + +# les capitales + +décorations sur les piliers + +# cent grenades + +“100 grenades” (Voir: Chiffres ) + +# à droite… à gauche + +“Du côté droit… du côté gauche” ou “du côté sud… du côté nord” +66 +translationNotes 2 Chroniques 3: 15-17 + +# il a nommé + +"Salomon nommé" + +# Jakin + +Peut-être un nom pour décrire Dieu comme "Celui qui établit." (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Boaz + +Ce nom signifie «en force» et est peut-être utilisé ici pour décrire Dieu car il signifie «En +Lui est la force. "(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..a2d201d5 --- /dev/null +++ b/2ch/04/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# il a fait + +Ici, «il» fait référence à Salomon. Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé +d'autres personnes à faire le travail réel. AT: "Les ouvriers de Salomon faits" (Voir: Métonymie ) + +# vingt coudées… dix coudées… cinq coudées… + +trente coudées… chaque coudée +Une coudée est de 46 centimètres. AT: «9,2 mètres… 4,6 mètres… 2,3 mètres… 13,8 mètres… tous les 46 +centimètres ”(Voir: Distance biblique ) + +# la mer ronde + +Cela fait référence à un réservoir ou une cuvette pouvant contenir de l'eau. + +# métal coulé + +C'est du métal qui a été fondu puis formé dans un moule. + +# de bord en bord + +“D'un bord à l'autre” +69 +2 Chroniques 4: 1-3 + +# en circonférence + +La circonférence est la distance ou la mesure autour d'un objet ou d'une zone circulaire. + +# dix par coudée + +«Dix par coudée» + +# quand la mer elle-même a été jetée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand les ouvriers jettent la mer elle-même” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..99fa1216 --- /dev/null +++ b/2ch/04/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# La mer + +Cela fait référence au réservoir ou au bassin qui contenait de l’eau pour les sacrifices. + +# a été mis sur douze boeufs + +"Était au sommet de douze boeufs" + +# douze boeufs + +Ce sont des images de bœufs en bronze. AT: “douze grandes figures de taureaux” ou “douze bronze +boeufs "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# "La mer" était au-dessus d'eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les ouvriers de Salomon placent" La mer "au-dessus des boeufs" (Voir: +Actif ou passif ) +71 +2 Chroniques 4: 4-6 translationNotes + +# quartiers arrière + +C’est le quart arrière du corps d’un animal à quatre pattes. + +# épais comme la largeur d'une main + +C'est environ 8 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + +# son bord a été forgé comme le bord d'une coupe, comme une fleur de lys + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les ouvriers de Salomon ont forgé le bord pour ressembler au bord de +une tasse, se courber comme un lis »(voir: actif ou passif ) + +# trois mille bains + +«3 000 bains». Un bain est une unité de volume égale à environ 22 litres. AT: “66 kilolitres” (Voir: Numéros +et volume biblique ) + +# Il a fait… il a mis + +Ici, «il» fait référence à Salomon. Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé +d'autres personnes à faire le travail réel. AT: “Les ouvriers de Salomon ont fabriqué… ils ont mis” (Voir: Métonymie ) + +# les objets utilisés dans l'exécution de l'holocauste devaient y être lavés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens devaient laver les objets utilisés pour effectuer le brûlage +offrant en eux "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..cdf59c20 --- /dev/null +++ b/2ch/04/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Il a fait… il a placé… Il a fait… Il a fait + +Ici, «il» fait référence à Salomon. Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé +d'autres personnes à faire le travail réel. AT: «Les ouvriers de Salomon ont fabriqué… ils ont placé… ils ont fabriqué… +Ils ont fait ”(Voir: Métonymie ) + +# qui ont été faites à partir des instructions pour leur conception + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “selon les instructions pour leur conception” ou “selon +comment Salomon a demandé à ses ouvriers de les concevoir »(Voir: Actif ou Passif ) + +# à droite… à gauche + +“Du côté droit… du côté gauche” ou “du côté sud… du côté nord” +cent bassins +“100 bassins” (Voir: Numéros ) + +# bassins + +bols peu profonds utilisés pour le lavage +73 +2 Chroniques 4: 7-8 translationNotes + diff --git a/2ch/04/09.md b/2ch/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..436214ea --- /dev/null +++ b/2ch/04/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# il a fait la cour… et superposé… Il a placé + +Ici, «il» fait référence à Salomon. Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé +d'autres personnes à faire le travail réel. AT: “Les ouvriers de Salomon ont fait… ils ont recouvert… ils ont placé” +(Voir: Métonymie ) + +# la grande cour + +"La grande cour" + +# du côté est du temple, face au sud + +“À côté du coin sud-est du temple” + diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..a3a7d500 --- /dev/null +++ b/2ch/04/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Huram + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans 2 Chroniques 2:13 . + +# les bols d'aspersion + +des bols contenant du sang qui a été utilisé dans la maison de Dieu pour asperger l'autel + +# Huram a terminé le travail qu'il a fait… Il avait + +Huram représente ici tous ceux qui ont travaillé au temple. AT: «Huram et les autres travailleurs ont fini +le travail qu'ils ont fait… Ils avaient »(Voir: Synecdoche ) + +# chapiteaux + +La partie supérieure d'un pilier s'appelle une capitale. Voyez comment vous avez traduit «capital» dans 2 Chroniques 3:15 . +AT: “dessus en forme de cuvette” ou “parties supérieures en forme de cuvette” +76 +translationNotes 2 Chroniques 4: 11-13 + +# treillis décoratif + +Cela fait référence à la sculpture décorative ou aux marques sur la partie supérieure des piliers. AT: “sculptures +qui ressemblait à des chaînes ” + +# les quatre cents grenades + +«Les 400 grenades.» Traduisez «les grenades» comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques 3:16 . (Voir: Nombres ) + diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..3e4b9e2d --- /dev/null +++ b/2ch/04/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il a également fait… Huram-Abi a fait + +Huram, qui s'appelle également Huram-Abi, représente ici tous ceux qui ont travaillé avec lui. AT: “Ils +Huram-Abi et ses artisans ont aussi fait »(Voir: Synecdoche ) + +# les bassins + +"Les bols" + +# une mer et les douze taureaux + +Ceci est un grand récipient de lavage décoratif. Traduisez «mer» et «taureaux» comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques +4: 2-3 . + +# autres outils + +“Autres outils” ou “autres objets utilisés pour l'autel” +78 +translationNotes 2 Chroniques 4: 14-16 + +# bronze poli + +Bronze que les ouvriers ont poli pour qu'il réfléchisse la lumière. + diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..c6509b1f --- /dev/null +++ b/2ch/04/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Le roi les avait jetés… Salomon fit + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: "Le roi a commandé à ses ouvriers de les lancer ... Les ouvriers de Salomon ont été faits" (Voir: +Métonymie ) + +# Zarethan + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le poids du bronze ne pouvait pas être connu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) il y avait tellement de bronze que personne n'a essayé +pour le peser. AT: “personne n’a même essayé de peser le bronze” ou 2) c’est une hyperbole qui souligne +la grande quantité de bronze. AT: "personne ne pouvait déterminer le poids de tout le bronze" +(Voir: Actif ou Passif et Hyperbole et Généralisation ) + diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..a7a8404f --- /dev/null +++ b/2ch/04/19.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Salomon a fait + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: "Les ouvriers de Salomon faits" (Voir: Métonymie ) + +# tous les meubles + +Cela fait référence à tous les bols et outils utilisés dans la maison de Dieu. + +# les tables sur lesquelles le pain de la présence devait être placé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les tables sur lesquelles les prêtres devaient placer le pain de +la présence ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# le pain de la présence + +Ceci est une référence aux 12 pains qui ont été placés devant l'autel. Voyez comment vous +traduit cela dans 2 Chroniques 2: 4 . +81 +2 Chroniques 4: 19-21 + +# qui ont été conçus pour brûler avant la chambre intérieure + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "brûler devant la chambre intérieure" ou "dans laquelle les prêtres ont mis +huile à brûler devant la pièce intérieure »(voir: actif ou passif ) + +# la chambre intérieure + +Ceci est un autre nom pour «le saint des saints» ou «le lieu très saint». + +# les fleurs, les lampes + +Les «fleurs» et les «lampes» faisaient partie des chandeliers. + +# les pinces + +Ceci est un outil fabriqué à partir de deux bâtons de bois ou de métal reliés à une extrémité et utilisés pour ramasser +objets. + +# Les coupe-lampes… étaient tous en or pur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les ouvriers ont également fabriqué les coupe-lampe… en pure +or ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# coupe-lampe + +Ceux-ci auraient été utilisés pour couper les mèches des lampes. + +# coupe-lampe + +Ceux-ci auraient été utilisés pour couper les mèches des lampes. +ses portes intérieures… étaient en or +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les ouvriers ont fabriqué ses portes intérieures… en or" (Voir: Active +ou passif ) + diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6762320e --- /dev/null +++ b/2ch/05/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lorsque tout le travail que Salomon fit pour la maison de Yahweh fut achevé, Salomon apporta + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand les ouvriers de Salomon ont fini tout le travail +pour la maison de Yahweh, ils ont apporté ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +trésors +débarras, salles où les choses sont gardées ou stockées + diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..b3592766 --- /dev/null +++ b/2ch/05/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# assemblé les anciens d'Israël + +“Convoqué les dirigeants d'Israël” + +# toutes les têtes des tribus + +Ici, «têtes» est une métaphore de la partie la plus importante de quelque chose. AT: «tous les dirigeants de la +tribus ”(Voir: Métaphore ) + +# Tous les hommes d'Israël + +Cela peut concerner soit 1) le peuple que Salomon a appelé à Jérusalem et qui est énuméré dans +5: 2 ou 2) généralement à ceux qui se rendaient à Jérusalem pour le festin, pas nécessairement à tous les hommes +personne qui vivait en Israël. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# à la fête qui était au septième mois C'est la fête des abris qui a lieu le quinzième jour du septième mois de l'hébreu + +calendrier. C'est vers le début d'octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et +Nombres ordinaux et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..39bc5ce1 --- /dev/null +++ b/2ch/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ameublement + +Cela fait référence à tous les bols et outils utilisés dans la maison de Dieu. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 2 Chroniques 4:19 + +# toute l'assemblée d'Israël + +Ici «tout» est une généralisation signifiant de très nombreux Israélites. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# sacrifier des moutons et des bœufs qui ne pouvaient être comptés + +C'est une exagération qui souligne le grand nombre d'animaux sacrifiés. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: "sacrifier plus de moutons et de boeufs que quiconque pourrait en compter" ou +«Sacrifier de très nombreux moutons et bœufs» (voir: Hyperbole et généralisation et actif ou passif ) + diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..a8137a8c --- /dev/null +++ b/2ch/05/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# dans la pièce intérieure de la maison, au lieu très saint, sous + +"Dans la pièce intérieure de la maison, c'est-à-dire vers le lieu très saint - sous" + +# poteaux par lesquels il a été porté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pôles par lesquels les prêtres l'ont porté” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..e9f042db --- /dev/null +++ b/2ch/05/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# leurs extrémités ont été vues… elles ne pouvaient pas être vues + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens pouvaient voir leurs fins… les gens ne pouvaient pas les voir” + +# à ce jour + +Cela signifie le jour où l'auteur a écrit. + diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..4fb5ac45 --- /dev/null +++ b/2ch/05/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# Asaph, Heman, Jeduthun + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# fils et frères + +“Fils et autres parents” + +# cymbales + +deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son fort (voir: Traduire les inconnus ) + +# 120 prêtres + +“Cent vingt prêtres” (Voir: Nombres ) +92 +translationNotes 2 Chroniques 5: 11-12 + +# faire un bruit d'être entendu pour louer et remercier Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “faisant un bruit alors qu'ils louaient et remerciaient Yahweh” +(Voir: actif ou passif ) + +# élevé leurs voix + +Ceci est un idiome. AT: «chante fort» (voir: idiome ) + +# pour son alliance la fidélité dure toujours + +Le nom abstrait «fidélité à l'alliance» peut être qualifié de «fidèle». AT: «car il est fidèle pour toujours» +(Voir: Noms abrégés ) + +# Alors la maison, la maison de Yahweh, fut remplie de nuée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors une nuée remplit la maison de Yahweh" (Voir: Actif ou +Passive ) +94 +translationNotes 2 Chroniques 5: 13-14 + diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..dcaadb98 --- /dev/null +++ b/2ch/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh a dit qu'il + +Salomon parle à Yahweh comme s'il parlait à quelqu'un d'autre pour montrer qu'il respecte Yahweh. +AT: “Yahweh, tu l'as dit” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# dans l'obscurité + +Ici, le mot "épais" montre que l'obscurité est extrême. Yahweh a parlé de ne pas permettre le péché +les gens à le voir comme s'il devait vivre dans les ténèbres. AT: «dans une grande obscurité» (voir: métaphore ) + +# Je t'ai construit une haute résidence + +Salomon parle de commander aux gens de construire le temple et de leur dire comment le faire comme si +il l'avait construit lui-même. AT: «Moi et votre peuple, nous vous avons construit une résidence noble» (Voir: Synecdoche ) + +# alors que toute l'assemblée d'Israël était debout + +L'expression «tout le montage» est une généralisation. Cela ne signifie pas que chaque personne d'Israël était +debout, mais que toutes les personnes qui y étaient rassemblées étaient debout. AT: “alors que le peuple +d'Israël étaient debout »(Voir: Hyperbole et généralisation ) +97 +2 Chroniques 6: 1-3 traductionNotes + diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..8ac553cd --- /dev/null +++ b/2ch/06/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Que l'Eternel, le Dieu d'Israël, soit loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Louez Yahweh, le Dieu d'Israël” (Voir: Actif ou Passif ) + +# David mon père + +Le roi Salomon était en fait l'un des fils du roi David. + +# a rempli + +"A provoqué que cela se produise." AT: “s'est assuré que +il a tenu ses promesses »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# avec ses propres mains + +La main est un métonyme pour le pouvoir. AT: «par son propre pouvoir» (Voir: Métonymie ) +99 +2 Chroniques 6: 4-6 translationNotes + +# afin que mon nom soit là + +Ici, le métonyme «mon nom» représente la réputation de Yahweh, et son nom représente la +les gens reconnaissant sa grandeur et l'adorant là-bas. AT: “pour que les gens me vénèrent +là-bas "(Voir: Métonymie ) + +# être prince sur mon peuple Israël + +Être «prince sur des gens», c'est les gouverner. AT: "gouverner mon peuple Israël" (Voir: Métaphore ) + +# afin que mon nom soit là + +Ici, le métonyme «mon nom» représente la réputation de Yahweh, et son nom représente la +les gens reconnaissant sa grandeur et l'adorant là-bas. AT: “afin que les gens puissent adorer +moi là-bas »(Voir: Métonymie + +# être sur mon peuple Israël + +Être «sur» les gens, c'est les gouverner. AT: "gouverner mon peuple Israël" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..df8b618a --- /dev/null +++ b/2ch/06/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le roi Salomon continue de parler aux gens du temple. + +# c'était dans le coeur de David mon père… c'était dans ton coeur… pour que ce soit dans ton coeur + +Ici, le coeur de David est parlé comme s’il s’agissait d’un contenant, et ce qu’il désirait, il le fut comme si +étaient un élément dans le conteneur. AT: "David, mon père désirait… tu voulais… vouloir faire cela" +(Voir: métaphore ) + +# pour le nom de Yahweh… pour mon nom + +Les significations possibles sont 1) Le nom de Yahweh se représente. AT: “pour Yahweh… pour moi” ou 2) +Le nom de Yahweh représente sa réputation. AT: “pour la réputation de Yahweh… pour ma réputation” (Voir: +Métonymie ) + +# En cela c'était dans ton coeur + +"Parce que c'était dans ton coeur" ou "Parce que tu voulais" + +# celui qui viendra de tes reins + +"Celui qui sera votre propre progéniture" ou "celui qui vous-même sera le père" +101 +2 Chroniques 6: 7-9 + diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..9636b65f --- /dev/null +++ b/2ch/06/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a réalisé le mot qu'il avait dit + +Ceci est un idiome. AT: "a fait exactement ce qu'il a dit qu'il ferait" (Voir: Idiom ) + +# Je suis né à la place de David, mon père + +La hauteur est une métaphore du pouvoir. AT: “J'ai acquis le pouvoir de David, mon père” (Voir: +Métaphore ) + +# Je suis assis sur le trône d'Israël + +Le trône est un métonyme pour l'activité de celui qui est assis sur le trône. AT: "Je règne sur Israël" +(Voir: Métonymie ) + +# pour le nom de Yahweh + +Les significations possibles sont 1) Le nom de Yahweh se représente. AT: “pour Yahweh” ou 2) Yahweh +nom représente sa réputation. AT: “pour la réputation de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# dans lequel se trouve l'alliance de Yahweh + +Les tablettes de pierre sur lesquelles Yahweh avait écrit les termes de l'alliance sont décrites comme si elles +étaient l'alliance elle-même. AT: “sur lesquelles se trouvent les tablettes sur lesquelles Yahweh a écrit les termes du +alliance que ”(Voir: Métonymie ) +103 +2 Chroniques 6: 10-11 + diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..ab4961a2 --- /dev/null +++ b/2ch/06/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# en présence de toute l'assemblée d'Israël + +«Devant le peuple d'Israël qui s'y était rassemblé» +étendre ses mains +"Leva les mains." C'était pour montrer qu'il priait. (Voir: Action symbolique ) + +# cinq coudées de long, cinq coudées de large et trois coudées de haut + +Vous pouvez convertir ces mesures en mesures modernes. AT: «deux mètres et un tiers, deux mètres et un tiers +mètres de large et un mètre et demi de haut »(Voir: Distance biblique ) + +# il étendit ses mains vers le ciel + +Salomon leva les mains et les tint haut alors qu'il s'agenouilla sur la plate-forme pour prier. Diffusion +ses mains vers les cieux était une façon de montrer qu'il priait Yahweh. (Voir: +Action symbolique ) + diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c69d87c --- /dev/null +++ b/2ch/06/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# sur la terre, qui garde alliance et amour + +inébranlable avec tes serviteurs +Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: “sur la terre. Vous tenez votre promesse d'aimer votre +serviteurs "ou" sur la terre. Tu aimes fidèlement tes serviteurs » + +# marche devant toi de tout leur coeur + +On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin. AT: “vivre de tout coeur +comme vous le souhaitez »(voir: métaphore ) + +# toi qui as gardé avec ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis + +“Toi qui as tenu ta promesse à ton serviteur David mon père.” Tenir une promesse est un idiome +cela signifie faire ce que l'on a promis. AT: “vous qui avez fait ce que vous aviez promis à votre serviteur +David mon père ”(Voir: Idiom ) + +# tu as parlé avec ta bouche + +L'expression «avec ta bouche» peut souligner que Dieu lui-même a parlé. Ce n'était pas quelqu'un d'autre +qui a fait la promesse. AT: "vous avez parlé vous-même" +107 +2 Chroniques 6: 14-15 + +# et l'ont rempli avec votre main + +La main est un métonyme pour le pouvoir de la main. AT: «et par votre puissance, vous avez accompli ce que +vous avez dit "ou" et par votre pouvoir ont fait ce que vous avez dit "(Voir: Métonymie ) + +# tel qu'il est aujourd'hui + +Cela fait référence au jour où Salomon disait cette prière. + diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..a4e292e3 --- /dev/null +++ b/2ch/06/16.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le roi Salomon continue de prier. + +# réaliser ce que vous avez promis + +Ceci est une demande. Exécuter ce que l'on a dit est un idiome qui veut dire faire ce que l'on a dit. À: +"S'il vous plaît faites ce que vous avez promis" (Voir: Idiom ) + +# Vous ne manquerez pas d'avoir un homme + +Dieu parle en termes de David ayant un homme implique que l'homme serait un descendant de David. +Cela peut être déclaré positivement. AT: “tu auras toujours un descendant” (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites et doubles négatifs ) + +# un homme à mes yeux pour s'asseoir sur le trône d'Israël + +La phrase "à mes yeux" implique ici que Dieu choisirait l'homme et l'homme voudrait +obéir à Dieu. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# s'asseoir sur le trône d'Israël + +Le trône est un métonyme pour l'activité de celui qui est assis sur le trône. AT: «gouverner Israël» +(Voir: Métonymie ) +109 +2 Chroniques 6: 16-17 + +# marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi + +On parle de la façon dont une personne se comporte comme si elle marchait sur un chemin. AT: «obéir à mes +loi, comme tu m'as obéi »ou« être fidèle à ma loi comme tu m'as été fidèle »(Voir: +Métaphore ) + +# que ta parole soit confirmée, que tu as dite à ton serviteur David + +«Je veux que vous réalisiez la parole que vous avez dite à votre serviteur David» + +# laissez votre mot être confirmé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “confirme ta parole” ou “fais que ta parole devienne réalité” +(Voir: [[:: ta: vol2: traduire: figs-activepassive]]) + +# ta parole + +"votre promesse" + diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..bc24a160 --- /dev/null +++ b/2ch/06/18.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le roi Salomon continue de prier. + +# Mais est-ce que Dieu vivra réellement avec les hommes sur la terre? + +Les significations possibles de cette question sont 1) Salomon pose une vraie question et attend une réponse. +ou 2) la question est rhétorique et Salomon souligne que Dieu est trop grand et puissant pour +vivre sur la terre. AT: «Mais il ne peut certainement pas être que Dieu vivra réellement sur la terre!» (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Mais est-ce que Dieu + +Ici, Salomon parle de Dieu à la troisième personne pour montrer son grand respect pour Dieu. Ça peut être +déclaré à la deuxième personne. AT: "Mais veux-tu" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Regardez + +Ici, «Regarder» indique qu'il est sur le point de dire quelque chose d'important. +l'univers entier et le ciel lui-même ne peuvent pas vous contenir +Cela implique que Dieu est beaucoup plus grand que tout l'univers et le ciel. Voyez comment vous avez traduit un +phrase similaire dans 2 Chroniques 2: 6 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +111 +2 Chroniques 6: 18-20 + +# vous-combien moins peut ce temple que j'ai construit + +"Vous, alors ce temple que j'ai construit ne peut certainement pas vous contenir" + +# ce temple que j'ai construit + +Salomon parle de commander aux gens de construire le temple et de leur dire comment le faire comme si +il l'avait construit lui-même. AT: "ce temple que votre peuple a construit sous ma direction" ou "ce +maison que moi et votre peuple avons bâtie »(Voir: Synecdoche ) + +# respecter cette prière de votre serviteur et sa demande + +Les mots "prière" et "demande" signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il est sincère +comme il fait sa demande. Salomon se présente comme «ton serviteur» pour montrer qu'il respecte +Yahweh. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: "respecte moi, ton serviteur, quand je fais cette demande" +(Voir: Doublet et première, deuxième ou troisième personne ) + +# écoutez le cri et la prière que votre serviteur prie devant vous + +Les mots "pleurer" et "prière" signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il est sincère +il demande à Yahweh de l'aider. Salomon se présente comme «ton serviteur» pour montrer qu'il respecte +Yahweh. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «écoute moi, ton serviteur, comme je t'appelle pour aider +moi »(voir: Doublet et première, deuxième ou troisième personne ) + +# Que tes yeux soient ouverts vers ce temple + +Les yeux qui sont ouverts est un métonyme pour regarder, et regarder ici représente protéger. "S'il vous plaît +veille sur ce temple ”ou“ Protège ce temple, s'il te plaît ”(Voir: Métaphore ) + +# jour et nuit + +Ceci est un mérisme. AT: «tout le temps» ou «continuellement» (voir: mérisme ) + +# où tu as promis de mettre ton nom + +Les significations possibles sont 1) Le nom de Yahweh se représente. AT: “où tu as promis d'être” ou +2) Le nom de Yahweh représente sa réputation. AT: "Où vous avez promis de faire connaître les gens" +(Voir: Métonymie ) + +# la prière que votre serviteur prie vers cet endroit + +Salomon se présente comme «ton serviteur» pour montrer qu'il respecte Yahweh. Cela peut être déclaré +à la première personne. AT: "la prière que moi, votre serviteur, prie pour cet endroit" (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) +112 +translationNotes 2 Chroniques 6: 18-20 + diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..bdc03ba3 --- /dev/null +++ b/2ch/06/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le roi Salomon continue de prier. + +# Alors écoute les demandes de ton serviteur et de ton peuple Israël + +Salomon parle de lui-même comme «ton serviteur» pour montrer qu'il respecte Yahweh. Cela peut être déclaré +à la première personne. AT: «Écoutez donc mes demandes et celles de votre peuple Israël» (voir: premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# quand tu écoutes, pardonne + +«Lorsque vous entendez nos prières, s'il vous plaît, pardonnez nos péchés» + diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..654a0447 --- /dev/null +++ b/2ch/06/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le roi Salomon continue de prier. + +# est tenu de prêter serment + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un exige qu'il prête serment" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# cette maison + +Cela fait référence au temple. + +# apportant ce qu'il a fait sur sa propre tête + +Porter la conduite de quelqu'un sur lui signifie le punir pour sa mauvaise conduite. AT: “punissant +comme il le mérite »(voir: métaphore ) + +# sur sa propre tête + +Ici, la "tête" se réfère à la personne entière. AT: “sur lui” (Voir: Synecdoche ) + +# donnez-lui selon sa justice + +"Donnez-lui ce qu'il mérite parce qu'il est innocent" +115 +2 Chroniques 6: 22-23 traductionNotes + diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..9cd8a35f --- /dev/null +++ b/2ch/06/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Quand ton peuple Israël est vaincu par un ennemi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand un ennemi vainc votre peuple Israël” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# parce qu'ils ont péché contre toi + +"Parce que ton peuple Israël a péché contre toi" + +# s'ils reviennent vers toi + +Ici, «retourner à vous» signifie se soumettre à nouveau à Dieu. AT: «s’ils se soumettent à nouveau» (voir: +Métaphore ) + +# confessez votre nom + +Les significations possibles sont 1) "confesser qu'ils ont péché contre vous" ou 2) "te louer" ou 3) "dire +qu'ils vous obéissent à partir de maintenant. " + +# demander pardon devant vous + +Le nom abstrait «pardon» peut être traduit par un verbe. AT: "demande de leur pardonner" (Voir: +Noms abstraits ) +117 +2 Chroniques 6: 24-25 + +# s'il te plaît écoute des cieux + +«Écouter» est un idiome pour répondre à la prière. AT: "s'il vous plaît honorer leur prière" ou "s'il vous plaît répondre +leur prière »(voir: idiome ) + +# ramenez-les à la terre que vous leur avez donnée et à leurs ancêtres + +Cela implique que lorsque leurs ennemis les auront vaincus, le peuple de Dieu sera parti vivre dans d'autres +terres. AT: «ramène-les sur leur propre terre» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..029036bf --- /dev/null +++ b/2ch/06/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Quand le ciel est fermé et qu'il ne pleut pas + +On parle de ciel comme d’un bâtiment dans lequel Dieu stocke la pluie, et quand Dieu ne le fait pas +veut qu'il pleuve, il ferme la porte du bâtiment. AT: «Lorsque vous ne laissez pas la pluie tomber du +cieux »(voir: métaphore ) + +# confessez votre nom + +Les significations possibles sont 1) "confesser qu'ils ont péché contre vous" ou 2) "te louer" ou 3) "dire +qu'ils vous obéissent à partir de maintenant. " + +# se détourner de leur péché + +Ici, «tourner de» est une métaphore pour arrêter de le faire. AT: “arrêtez de commettre leurs péchés” ou “arrêtez +agir de manière pécheresse »(voir: métaphore ) + +# le bon chemin dans lequel ils devraient marcher + +On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin. AT: “le bon chemin +qu'ils vivent »(Voir: métaphore ) + +# votre pays, que vous avez donné à votre peuple en héritage + +On parle de la terre comme d’un héritage parce que Dieu voulait qu’ils le possèdent à jamais. +AT: “votre pays, que vous avez donné à votre peuple pour l'éternité” (voir: métaphore ) +119 +2 Chroniques 6: 26-27 + diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..2b13944c --- /dev/null +++ b/2ch/06/28.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# mildiou ou mildiou + +Ce sont des termes agricoles qui font référence à la mort de cultures dues à une pluie insuffisante ou excessive, +respectivement. + +# les criquets ou les chenilles + +Un «criquet» est un type de sauterelle qui détruit en mangeant les cultures. Le mot "chenille" +se réfère à un stade précoce de croissance de la sauterelle. + +# les prières et les demandes sont faites par une personne ou par tout votre peuple Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “une personne, ou tout votre peuple Israël, prie et fait des demandes” +(Voir: actif ou passif ) +121 +2 Chroniques 6: 28-31 + +# prières et demandes + +Les mots «prières» et «demandes» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que la personne +est sincère lorsqu'il fait ses demandes. (Voir: Doublet ) + +# sachant la peste et la douleur dans son propre coeur + +Ici, «peste» est une métaphore du péché. On parle de péché et de chagrin dans le cœur des gens. +AT: «connaissant le péché et la douleur dans son propre cœur» (voir: métaphore ) + +# il étend ses mains vers ce temple + +C'était une façon de montrer qu'ils priaient le Dieu du temple. Voyez comment vous avez traduit +"Étend ses mains" dans 2 Chroniques 6:12 . (Voir: Action symbolique ) + +# pour toutes ses voies + +Ici, «ses voies» représente le comportement de la personne. AT: “pour ce qu'il a fait” (Voir: Métaphore ) + +# afin qu'ils marchent dans vos voies + +Ici, "marcher dans ses voies" représente vivre et se comporter comme Dieu le souhaite. AT: “afin qu'ils +vivez comme vous le souhaitez »(Voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..7da2e209 --- /dev/null +++ b/2ch/06/32.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le roi Salomon continue de prier. + +# qui - à cause de votre grand nom, de votre main + +puissante et de votre bras tendu - vient +Cela implique que les étrangers viennent parce qu'ils entendent parler de la grandeur de Dieu. AT: “qui entend +à propos de votre grand nom, de votre main puissante et de votre bras tendu, s’il vient »(Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# votre grand nom + +Ici le nom de Dieu représente sa réputation. AT: "votre grande réputation" ou "votre grandeur" (voir: +Métonymie ) + +# votre puissante main et votre bras tendu + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et font référence au pouvoir de Dieu. (Voir: Doublet et +Métonymie ) + +# prie vers cette maison + +Prier vers le temple de Yahweh montre que l'on prie Yahweh. (Voir: Action symbolique ) +123 +2 Chroniques 6: 32-33 + +# peut connaître votre nom + +Ici le nom de Dieu représente sa réputation. AT: «peut connaître votre réputation» ou «peut connaître votre +la grandeur »(voir: métonymie ) + +# comme ton peuple Israël + +«Israël, comme ton peuple, connaît ton nom et te craint» + +# cette maison que j'ai construite s'appelle par ton nom + +La phrase "s'appelle par ton nom" montre que Dieu possède et possède la maison. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: “vous possédez cette maison que j'ai construite” (Voir: Actif ou Passif ) + +# cette maison que j'ai construite + +Salomon parle de commander aux gens de construire le temple et de leur dire comment le faire comme +s'il l'avait construit lui-même. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 6:18 . À ceci +maison que votre peuple a construite sous ma direction »ou« cette maison que moi et votre peuple avons +construit »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..5610612e --- /dev/null +++ b/2ch/06/34.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le roi Salomon continue de prier. + +# Supposons que vos gens partent… supposons qu'ils prient + +Lorsque Salomon parlait, ces situations hypothétiques n’étaient pas arrivées, mais Salomon savait +qu'ils pourraient se produire à l'avenir. Utilisez le formulaire dans votre langue pour parler d’événements qui +ne sont pas arrivées mais pourraient arriver dans le futur. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# ils vous prient vers cette ville… et vers la maison + +Prier vers Jérusalem et le temple montre qu'ils prient Yahweh. (Voir: symbolique +Action ) + +# la maison que j'ai construite + +Salomon parle de commander aux gens de construire le temple et de leur dire comment le faire comme si +il l'avait construit lui-même. AT: "cette maison que votre peuple a construite sous ma direction" ou "cette +maison que moi et votre peuple avons bâtie »(Voir: Synecdoche ) + +# pour ton nom + +Les significations possibles sont 1) Le nom de Yahweh se représente. AT: “pour vous” ou 2) le nom de Yahweh +représente sa réputation. AT: “pour votre réputation” (Voir: Métonymie ) +125 +2 Chroniques 6: 34-35 TraductionNotes + +# à leur prière, leur demande + +Les noms abstraits «prière» et «demande» peuvent être énoncés sous forme de verbes. AT: “à ce qu'ils demandent quand +ils te prient »(Voir: Doublet ) + +# aider leur cause + +Cela signifie les aider à lutter contre leurs ennemis. + diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..181980c9 --- /dev/null +++ b/2ch/06/36.md @@ -0,0 +1,140 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le roi Salomon continue de prier. + +# Supposons qu'ils pèchent… supposons que vous soyez en colère… supposons qu'ils se rendent compte… supposons qu'ils repentez-vous… supposez qu'ils disent… supposons qu'ils reviennent… supposons qu'ils prient + +Lorsque Salomon parlait, ces situations hypothétiques n’étaient pas arrivées, mais Salomon savait +qu'ils pourraient se produire à l'avenir. Utilisez le formulaire dans votre langue pour parler d’événements qui +ne sont pas arrivées mais pourraient arriver dans le futur. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# remettez-les à l'ennemi + +127 +2 Chroniques 6: 36-39 +Ici, «les remettre à l'ennemi» signifie permettre à l'ennemi de les capturer. (Voir: +Métaphore ) + +# afin que l'ennemi les emporte + +Ici, «les emporte» signifie les forcer à quitter leur propre pays. AT: “pour que le +l'ennemi les oblige à partir »(voir: métaphore ) + +# où ils ont été exilés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “où leurs ennemis les ont emmenés en exilés” (Voir: Actif +ou passif ) + +# chercher la faveur de toi + +"Vous prie d'être miséricordieux envers eux" + +# Nous avons agi de manière perverse et péché. + +Nous nous sommes comportés méchamment +Ces deux phrases signifient la même chose. Ensemble, ils soulignent à quel point les actions des gens sont mauvaises +étaient. (Voir: parallélisme ) + +# a agi perversement et a péché + +Les mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point les gens ont péché. (Voir: Doublet ) + +# ils reviennent à vous + +Ici, «retourner à vous» signifie se soumettre à nouveau à Yahweh. AT: "ils se soumettent à nouveau" (voir: +Métaphore ) + +# de tout leur coeur et de toute leur âme + +Les idiomes «de tout leur cœur» signifient «complètement» et «de toute leur âme» signifie «de tout leur +être. ”Ces deux phrases ont des significations similaires. AT: “complètement” (Voir: Idiom et Doublet ) + +# où ils les ont pris comme captifs + +"Où leurs ennemis les ont capturés" + +# qu'ils prient pour leur pays + +Cela se réfère à Israël. Prier vers Israël montrerait qu'ils priaient Yahweh, le Dieu +d'Israël. AT: “qu'ils prient face à leur terre” (Voir: Action symbolique ) +128 +translationNotes 2 Chroniques 6: 36-39 + +# vers la ville que vous avez choisie + +Cela fait référence à Jérusalem. + +# la maison que j'ai construite + +Salomon parle de commander aux gens de construire le temple et de leur dire comment le faire comme si +il l'avait construit lui-même. AT: "la maison que votre peuple a construite sous ma direction" ou "le +maison que moi et votre peuple avons bâtie »(Voir: Synecdoche ) + +# pour ton nom + +Les significations possibles sont 1) Le nom de Yahweh se représente. AT: “pour vous” ou 2) le nom de Yahweh +représente sa réputation. AT: “pour votre réputation” (Voir: Métonymie ) + +# à leur prière et à leurs demandes + +Les mots «prière» et «demandes» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens +sont sincères lorsqu'ils font leurs demandes. AT: “leurs demandes” (Voir: Doublet ) + +# À présent + +Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# laisse tes yeux ouverts + +Les yeux étant ouverts est un métonyme pour voir. Ici, cela représente regarder attentivement. AT: “s'il vous plaît +faites attention à nous »ou« s'il vous plaît, regardez-nous »(Voir: Métonymie ) + +# laissez vos oreilles être attentif à la prière + +Le fait d'être attentif aux oreilles est un métonyme pour écouter attentivement. AT: "s'il te plaît écoute la prière" +(Voir: Métonymie ) + +# à la prière qui est faite dans ce lieu + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "à la prière que nous faisons à cet endroit" ou "à nous comme nous +prie dans cet endroit »(Voir: Actif ou Passif ) +130 +translationNotes 2 Chroniques 6: 40-42 + +# Lève-toi, Yahweh Dieu, sur ton lieu de repos + +Cela représente Dieu comme s'il était assis sur son trône et demande qu'il se lève de son trône +et venez à cet endroit. AT: “Lève-toi, Yahweh Dieu, et viens à ton lieu de repos” (Voir: Métaphore ) + +# l'arche de votre force + +"L'arche, qui est un symbole de votre puissance" + +# Laissez vos prêtres… revêtir le salut + +Le nom abstrait «salut» peut être traduit par le verbe «sauver». Les significations possibles sont +1) être revêtu du salut est une métaphore de l'expérience du salut. AT: “Laissez vos prêtres… +sais que tu les as sauvés »ou 2) être revêtu du salut est une métaphore pour démontrer +salut. AT: “Laissez vos prêtres… montrer comment vous sauvez les gens” (Voir: Métaphore et Résumé +Noms ) + +# ne détourne pas de toi le visage de ton oint + +Refouler le visage de quelqu'un, c'est le rejeter. AT: “ne rejette pas ton oint” +(Voir: métaphore ) + +# ton oint + +«Ton oint». Être oint est un métonyme pour être choisi par Dieu. Le roi Salomon peut +ont parlé spécifiquement de lui-même. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “celui que vous +oint "ou" moi, celui que tu as choisi d'être roi "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Gardez à l'esprit vos actes d'alliance envers David, votre serviteur + +L’expression «vos actes» peut être exprimée par l’expression «ce que vous avez fait». AT: «Rappelez-vous +ce que vous avez fait pour David, votre serviteur, à cause de la fidélité de votre alliance » + +# Garder en tete + +"Rappelles toi" + diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..e47fe153 --- /dev/null +++ b/2ch/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# la maison + +“La maison de Yahweh” ou “le temple” + +# ils se prosternèrent face contre terre sur le trottoir de pierre + +C'est une position d'humilité et de culte. AT: “ils se sont couchés sur le sol avec leurs visages +toucher le trottoir de pierre "(Voir: Action symbolique ) + +# sa loyauté d'alliance dure pour toujours + +Le nom abstrait "alliance loyauté" peut être exprimé avec l'adjectif "loyal" et le verbe +«Promesse». AT: «Dieu nous sera toujours fidèle à cause de son alliance» ou «Dieu sera toujours fidèlement +fait pour nous ce qu'il a promis "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..27698a5e --- /dev/null +++ b/2ch/07/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# toutes les personnes + +Cette généralisation concerne soit 1) le peuple que Salomon a appelé à Jérusalem et qui sont +énumérés dans 2 Chroniques 5: 2 , ou 2) à ceux qui se sont rendus à Jérusalem pour la fête, pas nécessairement +chaque personne qui a vécu en Israël. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# vingt-deux mille bœufs + +“22 000 boeufs” (Voir: Nombres ) + +# 120 000 moutons et chèvres + +“Cent vingt mille moutons et chèvres” (Voir: Nombres ) + +# chaque position où ils servent + +"Chacun debout à sa place désignée" + +# les Lévites aussi avec des instruments de musique de Yahweh + +Le mot «debout» est compris dans la phrase précédente. AT: les Lévites se tenaient aussi avec des instruments +de la musique de Yahweh "(Voir: Ellipsis ) +136 +translationNotes 2 Chroniques 7: 4-6 + +# Pour son alliance, la fidélité dure à toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle» ou «fidèle». Voyez comment vous avez traduit +“Fidélité d'alliance” dans 2 Chroniques 7: 3 . AT: «Dieu sera toujours fidèle à son alliance avec +nous »ou« Dieu nous aimera toujours fidèlement »(Voir: Noms abstraits ) + +# tout Israël + +Cette généralisation concerne ceux qui étaient à la fête à Jérusalem, pas nécessairement tous les +personne qui vivait en Israël. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..82dd1766 --- /dev/null +++ b/2ch/07/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# l'autel de bronze qu'il avait fait + +L’auteur dit que Salomon a commandé à quelqu'un de faire l'autel de bronze et lui a dit +de le faire comme si Salomon l'avait fait. AT: “l'autel de bronze qu'il avait commandé à quelqu'un +faire "ou" l'autel de bronze qu'il avait fait faire "(Voir: Métonymie ) + +# ne pouvait pas contenir les offrandes + +consumées, les offrandes de céréales et la graisse +C'était parce qu'il y avait tellement d'offres. AT: «n’a pas pu contenir la grande quantité de +offrandes brûlées, offrandes de céréales et graisse »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..f110a871 --- /dev/null +++ b/2ch/07/08.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# tout Israël avec lui + +Cette généralisation concerne ceux qui étaient à la fête à Jérusalem, pas nécessairement tous les +personne qui vivait en Israël. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# de Lebo Hamath au ruisseau d'Egypte + +Lebo Hamath était au nord d'Israël et le ruisseau d'Egypte au sud d'Israël. Ceux-ci sont utilisés +ensemble pour souligner que des gens de toutes les régions d'Israël étaient à la fête. AT: “de Lebo +Hamath au nord jusqu'au ruisseau d'Egypte au sud »(voir: Connaissance supposée et implicite +Information et mérisme et comment traduire les noms ) + +# le huitième jour + +Le mot «huitième» est la forme ordinale de «8.» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# une assemblée solennelle + +C'était un rassemblement religieux spécial. +139 +2 Chroniques 7: 8-10 + +# ils ont gardé la dédicace de l'autel + +Ici, "gardé la dédicace" est un idiome signifiant "célébré la dédicace". (Voir: Idiome ) + +# le vingt-troisième jour du septième mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. Le vingt-troisième jour est près du milieu de +Octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# avec des cœurs joyeux et joyeux + +Les mots «content» et «joyeux» signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent l'intensité +de joie. AT: “avec des cœurs très heureux” ou “et ils étaient très joyeux” (Voir: Doublet ) + +# à cause de la bonté que Yahweh avait montrée + +“Parce que Yahweh avait fait preuve d'une bonté merveilleuse” ou “parce que Yahweh avait été si bon” + +# Israël, son peuple + +"Israël, peuple de Dieu". L'expression "son peuple" souligne la fidélité de Dieu à Israël. (Voir: Distinguer +versus informer ou rappeler ) + diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..4b80d34f --- /dev/null +++ b/2ch/07/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Salomon acheva la maison de Yahweh et sa propre maison + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: “Les ouvriers commandés par Salomon ont achevé la maison de Yahweh et de Salomon. +propre maison "(Voir: Métonymie ) + +# Tout ce qui est entré dans le coeur de Salomon pour faire + +On parle du cœur comme d’un récipient et des désirs comme s’ils entraient dans la nature. +cœur. AT: “Tout ce que Salomon désirait faire” (Voir: Métaphore ) + +# il a réalisé avec succès + +Ceci est un idiome. AT: “il a terminé avec succès” ou ”il a fait en sorte qu'il soit fait avec succès (voir: idiome ) + +# de nuit + +«La nuit» ou «une nuit» + +# une maison de sacrifice + +“La maison où les gens m'offriront des sacrifices” + diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..2fc2c65a --- /dev/null +++ b/2ch/07/13.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Supposons que je ferme le ciel pour qu'il ne pleuve pas + +Ici, «cieux» fait référence au ciel et on en parle comme d’un bâtiment dans lequel Dieu range le +pluie. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 6:26 . AT: «Supposons que je ne permette pas +la pluie tombe du ciel »(voir: métaphore ) + +# dévorer la terre + +Le mot «terre» représente les plantes et les cultures sur la terre. (Voir: Métonymie ) + +# si j'envoie la maladie à mon peuple + +Ici, «envoyer une maladie» signifie causer des maladies. AT: “si je cause des maladies à mon peuple” (voir: +Métaphore ) + +# qui s'appelle par mon nom + +Ici, être appelé par le nom de Dieu est un idiome signifiant appartenir à Dieu. AT: "qui m'appartient" +(Voir: Idiom ) + +# cherche mon visage + +Ici, la face de Dieu représente son acceptation d'eux. Les significations possibles sont «cherche mon visage» représente +1) lui demandant de toute urgence pardon. AT: "prie-moi de leur pardonner" ou 2) désirant vivement +pour lui plaire. AT: «choisis de me faire plaisir» (voir: métaphore ) +143 +2 Chroniques 7: 13-15 + +# se détourner de leurs mauvaises manières + +Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie cesser de faire quelque chose, et «manières» représentent un comportement. +AT: "arrêtez leur comportement pervers" ou "arrêtez de faire des choses perverses" (Voir: Métaphore ) + +# guérir leur terre + +On parle ici de terre qui ne produit pas beaucoup, comme si elle était malade. AT: “font leur terre +bon à nouveau »ou« faire en sorte que leurs terres produisent de bonnes récoltes »(voir: personnification ) + +# mes yeux seront ouverts + +Les yeux étant ouverts est un métonyme pour voir. Ici, cela représente regarder attentivement. AT: «Je vais payer +attention à toi "ou" je te regarderai "(Voir: Métonymie ) + +# mes oreilles attentives aux prières + +Le fait d'être attentif aux oreilles est un métonyme pour écouter attentivement. AT: “J'écouterai les prières” +(Voir: Métonymie ) + +# les prières qui sont faites à cet endroit + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "aux prières que vous faites à cet endroit" ou "à vous comme +tu me pries dans cet endroit »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..f1a7d41b --- /dev/null +++ b/2ch/07/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# que mon nom soit là pour toujours + +Les significations possibles sont 1) le nom de Dieu se représente lui-même. AT: “que je puisse être là pour toujours” ou 2) +Le nom de Dieu représente la réputation de Yahweh, et son nom représente les personnes qui adorent +lui là-bas. AT: “pour que les gens m'adorent pour toujours” (Voir: Métonymie ) + +# Mes yeux et mon coeur seront là tous les jours + +Ici, «Mes yeux» représente l'attention attentive de Dieu et «mon cœur» représente son amour. Ces être +à son temple implique qu'il va protéger son temple. AT: "Je vais regarder et protéger pour toujours" (Voir: +Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Quant à toi + +Ici, "vous" fait référence au roi Salomon. +si tu marches devant moi comme David ton père marchait +Ici, marcher est une métaphore de la vie. Marcher devant Dieu, c'est vivre dans l'obéissance à lui. +AT: “Si tu m'obéis comme David, ton père l'a fait” (Voir: Métaphore ) +146 +translationNotes 2 Chroniques 7: 16-18 + +# David ton père + +Salomon était l'un des fils de David. + +# garder mes statuts et mes décrets + +«Obéissant à mes statuts et à mes décrets» + +# Je vais établir le trône de ton royaume + +Ici, le trône représente la décision. L’établissement du trône du royaume de Salomon représente la cause +Salomon d'avoir des descendants qui régneront sur Israël. AT: «Je ferai de vos descendants +règne sur ton royaume »(Voir: Métonymie ) + +# Un de vos descendants ne manquera jamais d'être dirigeant en Israël + +Cela peut être déclaré positivement. AT: "Un de vos descendants sera toujours le souverain en Israël" ou "Descendants +à toi régnera toujours en Israël " + diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..948d866e --- /dev/null +++ b/2ch/07/19.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Mais si vous vous détournez + +Ici, "se détourner" de Dieu est une métaphore qui signifie cesser de l'adorer. AT: «Mais si tu t'arrêtes +en me vénérant »(voir: métaphore ) + +# vous vous détournez + +Les significations possibles sont que le mot "vous" se réfère 1) à tout le peuple d'Israël, ou 2) à Salomon et +ses descendants. + +# mes statuts et mes commandements + +Ici, les mots «commandements» et «statuts» signifient fondamentalement la même chose et soulignent tous +que Yahweh a commandé. (Voir: Doublet ) + +# Je vais les déraciner de mon sol que je leur ai donné + +Le mot «eux» fait référence au peuple d'Israël. Dieu parle de faire son peuple quitter sa terre comme +s’il s’agissait de plantes qu’il arracherait du sol à leurs racines. AT: «Je les ferai partir +le pays que je leur ai donné »(Voir: Métaphore ) + +# Cette maison + +Cela fait référence au temple. +148 +traductionNotes 2 Chroniques 7: 19-20 + +# que j'ai mis à part pour mon nom + +Les significations possibles sont 1) Le nom de Yahweh se représente. AT: "que je me suis réservé" +ou 2) le nom de Yahweh représente sa réputation. AT: "que j'ai mis à part pour ma réputation" (voir: +Métonymie ) + +# Je vais rejeter devant moi + +Dieu parle de rejeter son temple comme s'il devait le jeter loin de lui. AT: «Je vais rejeter +"ou" je l'ignorerai "(Voir: Métaphore ) + +# Je vais en faire un proverbe et une blague entre tous les peuples + +"Je ferai en sorte que tous les peuples fassent des proverbes et des blagues" ou "à cause de ce +les nations s'en moqueront et le ridiculiseront » + +# sera choqué + +“Sera émerveillé” + +# va siffler + +C’est ainsi qu’ils montreraient qu’ils sont choqués par ce qui est arrivé au temple (voir: Symbolique +Action ) + +# ils ont abandonné Yahweh + +“Ils ont été infidèles à Yahweh” ou “ils n'ont pas obéi à Yahweh” + +# qui avait fait sortir leurs ancêtres du pays d'Égypte + +Cette phrase explique pourquoi ils auraient dû adorer Dieu. (Voir: Distinguer versus Informer ou +Rappelant ) + +# ils ont saisi d'autres dieux + +Ici, «s'en prendre à», c'est choisir de leur être fidèle. AT: “ils ont choisi d'être fidèles aux autres +dieux "(Voir: Métaphore ) +150 +translationNotes 2 Chroniques 7: 21-22 + +# s'inclina devant eux et les vénéra + +Ces deux phrases signifient la même chose. La phrase «s'incline devant eux» décrit la posture +que les gens utilisaient dans le culte. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..09d82632 --- /dev/null +++ b/2ch/08/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# au bout de vingt ans + +“Après 20 ans” (Voir: Nombres ) + +# Salomon avait construit la maison de Yahweh et sa propre maison + +L’auteur écrit à propos de Salomon qui ordonne au peuple de construire le temple et le palais et raconte +comment les faire comme s’il les avait construits lui-même. AT: “Salomon fit la maison de Yahweh et +sa propre maison à construire »ou« Salomon dirigea la construction du temple et de sa maison »(Voir: +Métonymie ) + +# Hiram + +Hiram était le roi de Tyr. Voyez comment vous avez traduit son nom dans 2 Chroniques 2:11 . AT: «Hiram, le +roi de Tyr »ou« le roi Hiram »(voir: comment traduire des noms ) + +# Salomon reconstruit les villes que Hiram lui avait données + +L'auteur dit que Salomon a ordonné au peuple de reconstruire les villes comme s'il l'avait reconstruit lui-même. +leur. AT: "Salomon fit reconstruire les villes que Hiram lui avait données" ou "Salomon +commandé et le peuple reconstruit les villes que Hiram lui avait données »(Voir: Métonymie ) +153 +2 Chroniques 8: 1-2 traductionNotes + diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..f87eafce --- /dev/null +++ b/2ch/08/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Salomon a attaqué Hamathzobah + +Salomon représente toute son armée de combat. AT: "L'armée de Salomon a attaqué la ville de Hamathzolbah" +(Voir: Synecdoche et comment traduire les noms ) + +# Il a construit Tadmor dans le désert + +Tadmor était une ville au nord d'Israël, dans la Syrie moderne. L'auteur écrit de Salomon commandant +les gens à construire Tadmor comme si Salomon lui-même construit. AT: «Salomon a causé la ville de Tadmor +à reconstruire dans le désert »ou« ordonné par Salomon, et le peuple bâtit la ville de Tadmor +dans le désert »(Voir: Synecdoche ) + +# Tadmor + +Tadmor était une ville au nord d'Israël, dans la Syrie moderne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# villes de magasin + +«Villes de stockage» ou «villes d'approvisionnement». Il s'agit de villes où le gouvernement stockait de la nourriture ou des fournitures. + +# Hamath + +Hamath était une région située au nord d'Israël, en Syrie moderne. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..f6917c23 --- /dev/null +++ b/2ch/08/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Beth Horon la Haute et Beth Horon la Basse + +C'étaient deux villes en Juda. La ville haute était au sommet d'une colline et la ville basse était dans une vallée. +AT: “Beth Horon supérieur et inférieur Beth Horon” ou “Beth Horon de la colline et Beth Horon de la +Vallée ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Baalath + +C'était une ville en Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) +toutes les terres sous sa domination +“Tous les pays qu'il a gouvernés” + diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..6f28e414 --- /dev/null +++ b/2ch/08/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# leurs descendants qui ont été laissés après eux dans le pays + +"Après la mort de ces personnes, leurs descendants qui sont restés dans le pays" + +# travailleurs forcés + +"des esclaves" + +# qu'ils sont à ce jour + +Cette phrase ajoute des informations sur les descendants de ceux que Salomon avait transformés en +ouvriers. AT: "et leurs descendants sont toujours des travailleurs forcés, même maintenant" (Voir: Distinguishing versus +Informer ou rappeler ) + +# à ce jour + +Cela fait référence au moment où le livre de 2 Chroniques a été écrit. Voyez comment vous l'avez traduit en 2 +Chroniques 5: 9 . + diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..eda7e197 --- /dev/null +++ b/2ch/08/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Salomon n'a pas imposé de travaux forcés au peuple d'Israël + +"Salomon n'a fait aucun peuple d'Israël être esclave" + diff --git a/2ch/08/11.md b/2ch/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..96a0ea51 --- /dev/null +++ b/2ch/08/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# la fille de pharaon + +"Sa femme, la fille de Paharaoh" + +# à la maison qu'il avait construite pour elle + +L’auteur écrit à propos de Salomon que ses ouvriers construisent une maison pour sa femme comme si lui-même +l'a construit. AT: "la maison qu'il a fait construire pour elle par ses ouvriers" ou "à la maison qu'il avait commandée +ses ouvriers à construire pour elle »(Voir: Métonymie ) + +# David roi d'Israël + +David était le père de Salomon et avait été roi avant Salomon. + +# car partout où l'arche de Yahweh est venue est sainte + +On peut affirmer que l'arche avait été introduite dans la maison du roi David. AT: “parce que l'arche de +Yahweh a été introduit dans cette maison, et partout où l'arche de Yahweh est venue, elle est sainte »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..0c7bbe00 --- /dev/null +++ b/2ch/08/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# son autel qu'il avait construit + +L'auteur écrit à propos de Salomon que ses ouvriers construisent l'autel comme s'il l'avait construit lui-même. +AT: “sur l'autel de Yahweh que Salomon fit construire par ses ouvriers” ou “l'autel de Yahweh qu'il avait +a ordonné à ses ouvriers de construire »(Voir: Métonymie ) + +# son autel + +“Autel de Yahweh” ou “l'autel de Yahweh” + +# le portique + +"Le porche du temple" ou "l'entrée du temple." C'était un porche couvert soutenu par des colonnes, +attaché à l'avant du temple. + +# l'horaire quotidien requis + +“Comme il fallait chaque jour” + +# en suivant les instructions + +Ici, «suivre les instructions» signifie leur obéir. AT: «obéissant aux instructions» (voir: +Métaphore ) +164 +translationNotes 2 Chroniques 8: 12-13 + +# les directions trouvées dans le commandement de Moïse + +“Ce que Moïse leur avait commandé” + +# le set festivals trois fois par an + +"Les trois festivals qu'ils devaient célébrer chaque année" + +# la fête des abris + +«La fête des tentes». C’est une fête pour célébrer les provisions de Dieu pour son peuple. Quand les gens +d'Israël erraient dans le désert, ils vivaient dans des abris temporaires. Chaque année quand ils ont récolté +leurs récoltes, ils sont restés dans des abris temporaires dans leurs jardins. Dans les deux cas, Dieu a pourvu +pour eux. + diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..d3467cb4 --- /dev/null +++ b/2ch/08/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# En accord avec les décrets de son père David + +"Selon les décrets de son père David" ou "comme son père David l'avait décrété" + +# Il a également nommé les portiers par leurs divisions à chaque porte + +"Il a également nommé des groupes de portiers à chaque porte" + +# portiers + +C'étaient des Lévites qui gardaient les portes et ne laissaient pénétrer que ceux qui avaient la permission d'aller +à l'intérieur. + +# Ces personnes ne se sont pas écartées des commandes + +Ici, "s'écarter des commandes" signifie faire quelque chose de différent de ce qui était commandé. +Cela peut être énoncé positivement. AT: «Ces personnes ont soigneusement obéi aux ordres» (Voir: +Métaphore ) +166 +translationNotes 2 Chroniques 8: 14-15 + diff --git a/2ch/08/16.md b/2ch/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..f998c983 --- /dev/null +++ b/2ch/08/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Tous les travaux commandés par Salomon ont été achevés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont accompli tout le travail que Salomon avait commandé” +(Voir: actif ou passif ) + +# à partir du jour où la fondation de la maison de Yahweh fut posée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à partir du jour où ils ont fondé la maison de Yahweh” +ou "du jour où ils ont construit la fondation de la maison de Yahweh" (Voir: Actif ou Passif ) + +# jusqu'à ce qu'il soit fini + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu’à ce qu’ils aient fini de construire le temple” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# La maison de Yahweh fut achevée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “La maison de Yahweh était complète” ou “Ils ont achevé +construire la maison de Yahweh ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ezion Geber et ensuite à Elath sur la côte + +Ce sont des villes situées le long de la mer de Roseaux. Ils avaient des ports où les gens qui avaient des navires pouvaient s’arrêter. +AT: “les villes d’Ezion Geber et Elath, sur la côte de la mer de Roseaux” (Voir: Comment traduire +Noms et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ophir + +C'est le nom d'un lieu. Son emplacement n'est pas connu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 450 talents d'or + +«Quatre cent cinquante talents d'or». Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: «environ seize ans +mille kilogrammes d’or »ou« environ quinze tonnes d’or »(voir: Numbers and Biblical +Poids ) + diff --git a/2ch/09/01.md b/2ch/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..b87abe12 --- /dev/null +++ b/2ch/09/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Elle est venue avec une très longue caravane + +"Un très grand groupe de serviteurs" ou "une très longue file de serviteurs" + +# tout ce qui était dans son coeur + +Ceci est une généralisation. AT: “tout ce qu'elle voulait savoir” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# il n'y avait aucune question qu'il n'a pas répondu + +Cela peut être déclaré positivement. AT: "il a répondu à toutes les questions" (Voir: Double Négatifs ) + diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..54ff7d59 --- /dev/null +++ b/2ch/09/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Quand la reine de Saba vit la sagesse de Salomon et le palais qu'il avait construit + +Ici, "a vu la sagesse de Salomon" signifie réaliser que Salomon était très sage. AT: “Quand le +La reine de Saba réalisa à quel point Salomon était sage et quand elle vit le palais qu'il avait construit » +(Voir: métaphore ) + +# le palais qu'il avait construit + +L'auteur écrit à propos de Salomon que ses ouvriers construisent son palais comme s'il l'avait lui-même construit. +AT: "le palais que Salomon a fait construire par ses ouvriers" ou "le palais qu'il avait commandé à son +travailleurs à construire »(Voir: Métonymie ) + +# la place de ses serviteurs + +Les significations possibles sont 1) où vivaient ses serviteurs ou 2) comment ses serviteurs étaient assis autour de la table. + +# ses cupbearers + +"Ses serveurs de vin." Ce sont des serviteurs qui ont goûté le vin du roi pour s'assurer qu'il n'y avait pas +poison en elle. S'il était sûr de boire le vin, ils le donneraient au roi. + + +translationNotes 2 Chroniques 9: 3-4 + +# il n'y avait plus de souffle en elle + +Ceci est un idiome. AT: “elle était complètement ébahie” (Voir: Idiom ) + diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..d8b63fa1 --- /dev/null +++ b/2ch/09/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# J'ai entendu chez moi + +“J'ai entendu quand j'étais dans mon pays” + +# tes paroles et ta sagesse + +Ici, le mot “sagesse” peut décrire le mot “mots”. AT: “tes mots sages” (Voir: Hendiadys ) + +# maintenant mes yeux l'ont vu + +La phrase «mes yeux» souligne qu'elle l'a elle-même vue. AT: «maintenant je l'ai vu par moi-même» (voir: +Synecdoche ) + +# On ne m'a pas parlé à moitié de votre sagesse et de votre richesse + +Ceci peut être déclaré sous forme active. AT: «Ils ne m'ont pas parlé de la moitié même de votre sagesse et +richesse »ou« Vous êtes bien plus sage et plus riche que ce qu'ils m'ont dit »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..d366419a --- /dev/null +++ b/2ch/09/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Comme ton peuple est béni + +C'est une exclamation qui montre son étonnement. AT: "Votre peuple est grandement béni" (Voir: +Exclamations ) + +# quelle est la bénédiction de vos serviteurs qui se tiennent constamment devant vous + +C'est une exclamation qui montre son étonnement. AT: “tes serviteurs qui se tiennent constamment devant +tu es grandement béni »(voir: exclamations ) + +# ils entendent ta sagesse + +Entendre «sagesse» représente les choses sages qu'il dit. AT: “Ils entendent les sages paroles que vous dites” +(Voir: Métonymie ) + +# qui a pris plaisir à vous, qui vous a placé sur son trône + +Ces phrases expliquent pourquoi les gens devraient louer Yahweh. AT: “parce qu'il a pris plaisir à vous +et vous a placé sur son trône »(Voir: Distinguer contre Informer ou rappeler ) +178 +translationNotes 2 Chroniques 9: 7-8 + +# qui a pris plaisir à toi + +"Qui est content de toi" + +# qui vous a placé sur son trône, pour être roi pour Yahweh votre Dieu + +L'idée d'être sur le trône de Yahweh signifie avoir le pouvoir de gouverner comme le fait Yahweh. +Être roi «pour Yahweh» signifie représenter Yahweh en tant que roi. AT: “qui vous a donné le pouvoir de gouverner +comme il le fait, pour représenter Yahweh, ton Dieu, comme roi »(Voir: Métonymie ) + +# afin de les établir pour toujours + +Les significations possibles sont 1) "établir" signifie les aider en général. AT: “pour les aider +pour toujours »ou 2)« établir »représente leur renforcement en tant que nation. AT: “afin de les rendre +une nation pour toujours "(Voir: Métaphore ) + +# pour que vous fassiez la justice et la justice + +Les noms abstraits «justice» et «justice» peuvent être exprimés avec les mots «équitablement» et +“Justement.” AT: “pour que vous gouverniez équitablement et justement” ou “pour que vous fassiez ce qui est juste et juste” +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..33d8213e --- /dev/null +++ b/2ch/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 120 talents + +“Cent vingt talents.” Un talent est une unité de poids égal à environ 33 kilogrammes. Vous +peut convertir cela à une mesure moderne. AT: “environ quatre mille kilogrammes d'or” ou “environ quatre +tonnes métriques d'or "(Voir: Nombres et poids biblique ) + +# Aucune plus grande quantité d'épices… ne lui a jamais été donnée à nouveau + +Le verbe “a jamais été donné” peut être exprimé sous forme active. AT: “Personne n'a jamais donné plus d'épices +que la reine de Saba a donnée au roi Salomon »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..bdb915f1 --- /dev/null +++ b/2ch/09/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Hiram + +Hiram était le roi de Tyr. Voyez comment vous avez traduit son nom dans 2 Chroniques 2:11 . AT: «Hiram, le +roi de Tyr »ou« le roi Hiram »(voir: comment traduire des noms ) + +# Ophir + +C'est le nom d'un lieu. Son emplacement n'est pas connu. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques +8h18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# bois d'algum + +Algum est une sorte d'arbre qui pousse au Liban. Le roi Hiram a envoyé ce type de bois à Salomon. Voir +comment vous l'avez traduit dans 2 Chroniques 2: 8 . + +# le roi fit des pas… bien des harpes et des lyres + +L’auteur parle du fait que le roi demande à ses ouvriers de faire ces choses comme s’il +leur. AT: "le roi a fait faire les étapes par ses ouvriers ... ainsi que les harpes et les lyres" ou "le roi +les ouvriers ont fait des pas… bien comme harpes et lyres »(Voir: Métonymie ) +181 +2 Chroniques 9:10 translationNotes + +# Aucun bois comme celui-ci n'avait été vu + +auparavant dans le pays de Juda +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne n'avait jamais vu du bois comme celui-ci au pays de Juda" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..db85c598 --- /dev/null +++ b/2ch/09/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# dans un an + +Les significations possibles sont 1) cela fait référence à chaque année ou 2) cela fait référence à une année particulière. + +# 666 talents d'or + +Un talent est une unité de poids égale à environ 33 kilogrammes. Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. +AT: “environ vingt-deux mille kilogrammes d'or” ou “environ vingt-deux tonnes métriques d'or” (Voir: +Poids biblique et nombres ) + diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..c19c084b --- /dev/null +++ b/2ch/09/15.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Le roi Salomon a fait + +L’auteur écrit à propos de Salomon que ses ouvriers fabriquent les boucliers comme si lui-même +fait eux. AT: “Le roi Salomon avait fait ses ouvriers” ou “Les ouvriers du roi Salomon” (Voir: +Métonymie ) + +# deux cents grands boucliers + +“200 grands boucliers” (Voir: Nombres ) + +# or battu + +"L'or que les gens avaient battu dans de minces feuilles" + +# Six cents sicles d'or sont entrés dans chacun + +Ici, la phrase «entré dans» représente être faite avec. Les significations possibles sont 1) les boucliers ont été +recouvert de feuilles d'or. AT: "Ils ont recouvert chaque bouclier de six cents sicles d'or" ou 2) +les boucliers étaient en or. AT: «Ils ont fabriqué chaque bouclier avec six cents sicles d'or» + +# Six cents shekels d'or + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. +AT: “Six kilos et demi d'or” (Voir: Poids biblique ) +184 +translationNotes 2 Chroniques 9: 15-16 + +# Six cents shekels + +Le mot "shekels" n'apparaît pas ici dans le texte hébreu. Certaines versions modernes supposent à la place +l'unité appelée bekah, ce qui équivalait à un demi-shekel. Toute version faisant cela +l'hypothèse signalerait un équivalent métrique d'environ trois kilogrammes. + +# Il a également fait + +L’auteur écrit à propos de Salomon que ses ouvriers fabriquent les boucliers comme si lui-même avait fabriqué +leur. AT: "Le roi Salomon avait ses ouvriers aussi faire" ou "Ses ouvriers aussi fait" (Voir: Métonymie ) + +# trois cents boucliers + +“300 boucliers” (Voir: Nombres ) + +# Trois mines d'or sont entrées dans chaque bouclier + +Ici, la phrase «entré dans» représente être faite avec. Les significations possibles sont 1) les boucliers +étaient recouverts de feuilles d'or. AT: "Ils ont recouvert chaque bouclier de trois mines d'or" ou 2) +les boucliers étaient en or. AT: "Ils ont fabriqué chaque bouclier avec trois mines d'or" + +# Trois mines d'or + +Une mine est d'environ 600 grammes. Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: “Un et trois-quarts +kilogrammes d'or "(Voir: Poids biblique ) + +# le roi les a mis + +L’auteur écrit à propos de Salomon que ses ouvriers ont mis les boucliers dans le palais comme s’il +les avait mis là. AT: “Le roi Salomon a fait mettre ses ouvriers à leur disposition” ou “Les ouvriers du roi Salomon +les mettre "(Voir: Métonymie ) + +# la maison de la forêt du liban + +Le palais de Salomon a été construit avec des arbres du Liban. Les significations possibles sont 1) c'était le nom de +une grande salle dans le palais. AT: “la salle de la forêt du Liban” ou 2) tel était le nom de son +palais entier. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..09c54601 --- /dev/null +++ b/2ch/09/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# le roi fait un grand trône + +L'auteur parle de commander à ses ouvriers de construire le trône comme s'il l'avait lui-même construit. À: +"Le roi fit faire à ses ouvriers un grand trône" ou "les ouvriers du roi" (Voir: Métonymie ) + +# un grand trône d'ivoire + +“Un grand trône décoré d'ivoire” + +# Ivoire + +L'ivoire est la substance dure et blanche des défenses ou des dents de gros animaux, comme l'éléphant, +morse ou hippopotame. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# deux lions + +C'étaient des statues. AT: “deux statues de lions” (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..51e304c9 --- /dev/null +++ b/2ch/09/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# la maison de la forêt du liban + +Le palais de Salomon a été construit avec des arbres du Liban. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 9:16 . +Les significations possibles sont 1) c'était le nom d'une grande pièce du palais. AT: “le hall de la forêt +du Liban »ou 2) tel était le nom de tout son palais. AT: “le palais de la forêt du Liban” +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'argent n'était pas considéré comme précieux à l'époque de Salomon + +L’argent était si courant du temps de Salomon que si un roi voulait montrer sa richesse, il ne le ferait pas. +faites-le en fabriquant des objets en argent. Au lieu de cela, il utiliserait de l’or, qui était moins commun et plus +de valeur. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens n'accordaient pas autant de valeur à l'argent" (Voir: Actif +ou passif ) + +# au temps de Salomon + +Ici, «les jours de Salomon» se rapportent au moment où Salomon régnait. AT: “quand Salomon régna” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# une flotte de navires de haute mer + +“Un groupe de navires qui voyagent sur l'océan” +189 +2 Chroniques 9: 19-21 + +# avec la flotte de Hiram + +"Avec la flotte de navires de Hiram" + +# singes et babouins + +Il n'est pas certain que le mot traduit par «singes» désigne ici des singes, des babouins ou des singes. +Il n'est pas certain que le mot traduit par «babouins» désigne ici des babouins ou des paons. +Cela peut se traduire plus généralement par «animaux de loin» ou «animaux d'Afrique». (Voir: +Traduire les inconnus ) + diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..0f8e0d9d --- /dev/null +++ b/2ch/09/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tous les rois de la terre + +Le mot «tous» est une généralisation. AT: “Les rois du monde entier” (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + +# cherché la présence de Salomon + +La présence d'une personne est un métonyme pour pouvoir parler et écouter la personne. AT: “voulu +visiter Salomon ”ou“ est venu rendre visite à Salomon ”(Voir: Métonymie ) + +# d'entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur + +Le coeur est un métonyme de ce qu'une personne pense, et ici on parle de comme d'un conteneur. +Le nom abstrait «sagesse» est un métonyme pour les choses sages qu'une personne pense ou dit. AT: “entendre +quelle sagesse Dieu lui avait permis d'être »ou« de l'entendre prononcer les paroles sages que Dieu avait permis +lui parler »(Voir: Métonymie ) + +# que Dieu avait mis dans son coeur + +En mettant la sagesse dans le cœur de Salomon, Dieu représente Dieu en le rendant sage. AT: “que Dieu avait +lui donna "ou" parce que Dieu l'avait rendu sage "(Voir: Métaphore ) + +# année après année + +Ceci est un idiome. AT: “chaque année” (voir: idiome ) +191 +2 Chroniques 9: 22-24 + diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..7b3618f5 --- /dev/null +++ b/2ch/09/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# quatre mille stalles… douze mille cavaliers + +«4 000 stands… 12 000 cavaliers» (Voir: Chiffres ) + +# stalles + +C'est un petit enclos où sont gardés les chevaux. + diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..69665d5a --- /dev/null +++ b/2ch/09/27.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# autant que les pierres sur le sol + +C'est une exagération de souligner qu'il y avait une telle quantité d'argent. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# Ils ont amené des chevaux pour Salomon d'Egypte et de tous les pays + +Le mot "ils" peut désigner les marchands de Salomon. Cependant, cette phrase ne concerne pas ce que +les marchands ont fait, mais à propos d'où les chevaux de Salomon sont venus. AT: “Les chevaux ont été amenés à +Salomon d'Egypte et de tous les pays "ou" Les chevaux de Salomon étaient d'Egypte et tous les +terres" + +# de tous les pays + +Le mot «tout» est une généralisation. AT: “de nombreux autres endroits” ou “de nombreux autres pays” +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# premier et dernier + +L'expression «premier et dernier» représente tout le temps du règne de Salomon. AT: “depuis le début +jusqu'à la fin de son règne »(voir: mérisme ) + +# Ne sont-ils pas écrits… (qui avait aussi des informations sur Jéroboam, fils de Nebat)? + +L'auteur utilise la question pour rappeler aux lecteurs que d'autres personnes avaient écrit sur Salomon. +Il peut être exprimé sous forme active AT: «Ils sont écrits… (qui contenait aussi des informations sur +Jéroboam, fils de Nebat.) ”Ou“ des gens ont écrit à leur sujet… (qui avait aussi des informations +de Jéroboam, fils de Nebat). ”(Voir: Question rhétorique ) + +# L'histoire de Nathan le prophète… La prophétie d'Ahijah le Shilonite… Les visions d'Iddo le voyant + +Ce sont les noms de certains écrits qui existaient au moment de la rédaction de 2 Chroniques, mais ils ne le sont pas. +existe maintenant. + +# Ahijah le Shilonite + +C’est un prophète de Silo qui a prédit que la nation d’Israël serait divisée en deux. +royaumes. +195 +2 Chroniques 9: 29-31 + +# Shilonite + +C'est le nom d'un groupe de personnes de la ville de Shiloh. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a couché avec ses ancêtres + +C'était une façon polie de parler de sa mort. AT: “Il est mort” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..70ab40b3 --- /dev/null +++ b/2ch/10/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# tout Israël venait + +Ici "Israël" est un métonyme pour les hommes d'Israël. Le mot «tout» est une généralisation. AT: “les hommes +d'Israël venaient ”(Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation ) + +# Jéroboam… Nebat + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans 2 Chroniques 9:29 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + diff --git a/2ch/10/03.md b/2ch/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..4dc25b38 --- /dev/null +++ b/2ch/10/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ils ont envoyé et l'ont appelé + +"Les hommes d'Israël envoyèrent chercher Jéroboam" + +# Jéroboam et tout Israël sont venus + +“Jéroboam et tout Israël sont venus à Roboam” + +# tout Israël est venu + +Ici "Israël" est un métonyme pour les hommes d'Israël. Le mot «tout» est une généralisation. AT: “les hommes +d'Israël est venu "(Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation ) + +# a rendu notre joug difficile + +Un joug difficile est une métaphore du travail très difficile et des traitements cruels. AT: “nous a traités cruellement” +ou "nous ont forcés à travailler très dur" (Voir: Métaphore ) + +# faciliter le travail de votre père et alléger le joug lourd qu'il nous a imposé + +Ces deux phrases signifient la même chose. La métaphore du joug souligne le fait que Salomon +les avait traités durement. AT: «facilite le travail acharné que ton père nous a confié et ne +traitez-nous aussi sévèrement que lui »(Voir: Parallélisme et métaphore ) +199 +2 Chroniques 10: 3-5 + diff --git a/2ch/10/06.md b/2ch/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..f40184d8 --- /dev/null +++ b/2ch/10/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# les vieillards qui s'étaient tenus devant Salomon + +«Se tenir devant» est un idiome pour servir le roi en sa présence. AT: «les vieillards qui conseillaient +Salomon »ou« les vieillards qui ont soigné Salomon »(voir: idiome ) + +# apporter une réponse à ces personnes + +«Répondre à ces personnes» ou «répondre à ces personnes» + diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..646e1d1c --- /dev/null +++ b/2ch/10/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Roboam a ignoré le conseil + +“Roboam n'a pas suivi le conseil” + +# qui avait grandi avec lui, qui se tenait devant lui + +“Qui étaient ses amis de longue date et qui le conseillaient” + +# Allège le joug que ton père nous a mis + +«Alléger le joug» est une métaphore qui signifie alléger le fardeau. Voyez comment vous avez traduit un +phrase similaire dans 2 Chroniques 10: 4 . AT: "Ne nous traite pas aussi cruellement que ton père l'a fait" ou "Ne +force-nous à travailler aussi dur que ton père l’a fait »(Voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..650bb438 --- /dev/null +++ b/2ch/10/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# fait leur joug lourd + +Un joug lourd est une métaphore du travail très difficile et des traitements cruels. Cette métaphore se poursuit +dans les versets 10 et 11. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 10:04 . AT: “traité +cruellement »ou« les ont forcés à travailler très dur »(voir: métaphore ) + +# Mon petit doigt est plus épais que la taille de mon père + +Cette métaphore signifie que Roboam est plus cruel et intimidant que son père. AT: «Je +règne beaucoup plus durement que mon père ne l'a jamais fait »ou« je suis beaucoup plus sévère que mon père »(Voir: +Métaphore ) + +# Je vais ajouter à votre joug + +"Je vais rendre votre joug plus lourd." Un joug est une métaphore du travail. AT: «Je vais vous forcer à travailler +plus dur "(Voir: Métaphore ) + +# Je vais te punir avec des scorpions + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) "scorpions" est une métaphore de tout type de punition douloureuse. À: +“Je vais te punir beaucoup plus durement” ou 2) “Les scorpions” est une métaphore pour les fouets avec du métal acéré +des barbes à la fin. AT: "Je vais vous punir avec des fouets qui ont des bouts de métal tranchants aux extrémités" +(Voir: métaphore ) +203 +2 Chroniques 10: 10-11 + diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..772b0775 --- /dev/null +++ b/2ch/10/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# le troisième jour + +“Après trois jours” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# fait peser votre joug, mais j'y ajouterai + +Un joug lourd est une métaphore du travail très difficile et des traitements cruels. AT: «vous avez été traité avec cruauté, +mais je serai plus cruel "ou" vous forcer à travailler très dur, mais je vous ferai travailler plus fort "(Voir: +Métaphore ) + +# Je vais te punir avec des scorpions + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) "scorpions" est une métaphore de tout type de punition douloureuse. À: +“Je vais te punir beaucoup plus durement” ou 2) “Les scorpions” est une métaphore pour les fouets avec du métal acéré +des barbes à la fin. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 10:11 . AT: «Je vais te punir avec +des fouets qui ont des bouts de métal tranchants aux extrémités »(voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..ee4a3ae5 --- /dev/null +++ b/2ch/10/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Alors le roi n'a pas écouté le peuple + +Ici, «écouter les gens» signifie ne pas se soucier de ce qu’ils ont dit ou de ce qu’on fait réellement. +ils ont demandé. AT: "Alors le roi ne fit pas ce que le peuple lui avait demandé de faire" ou "Alors le roi ignora +le peuple "(Voir: Métonymie ) + +# ce fut un tournant dans les événements provoqués par Dieu + +Ceci est un idiome et peut être déclaré sous forme active. AT: "Dieu a fait en sorte que les choses se passent comme ça" (Voir: +Idiom et Actif ou Passif ) + +# que Yahweh puisse accomplir sa parole… Nebat + +"Afin que Yahweh fasse selon le message qu'il a dit à Ahija, le Silonite, de le dire à Jéroboam +fils de Nebat "ou" pour que Yahweh fasse ce qu'il avait dit qu'il ferait quand il dirait à Ahijah +Shilonite enverra un message à Jéroboam, fils de Nebat ” + +# que Yahweh accomplisse sa parole + +L'idiome «exécuter sa parole» signifie faire ce qu'il avait dit qu'il ferait. (Voir: Idiom ) + +# sa parole qu'Ahijah, le Shilonite, avait parlé à Jéroboam, fils de Nebat + +Cela fait référence au message que Dieu a donné à Ahijah pour qu'il dise à Jéroboam. + +# Ahijah le Shilonite… Jéroboam, fils de Nebat + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans 2 Chroniques 9:29 . (Voir: Comment traduire les noms ) +207 +2 Chroniques 10:15 translationNotes + diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..d155a139 --- /dev/null +++ b/2ch/10/16.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# tout Israël + +Ici "Israël" est un métonyme pour les hommes d'Israël. Le mot «tout» est une généralisation. AT: “les hommes +d'Israël »(voir: Métonymie et hyperbole et généralisation ) + +# le roi ne les a pas écoutés + +"Écouter les gens" signifie ne pas se soucier de ce qu’ils ont dit ou de ce qu’ils font réellement. +ils ont demandé. AT: "le roi n'a pas fait ce qu'ils lui avaient demandé de faire" ou "le roi les a ignorés" +(Voir: Métonymie ) + +# Quelle part avons-nous dans David? Nous n'avons aucun héritage dans le fils de Jessé + +Les gens utilisent cette question et cette déclaration pour sous-entendre que, puisqu'ils n'appartiennent pas à la famille de David, +ils ne sont pas obligés de soutenir le petit-fils de David, le roi Roboam. AT: “Nous n'avons aucune part dans +David. Nous n’aurons rien à faire avec les descendants du fils de Jessé »(Voir: Rhetorical +Question et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Quelle part avons-nous dans David? + +Avoir une part dans quelqu'un, c'est être ses descendants et recevoir les bonnes choses qui +les descendants reçoivent. AT: “Nous n'appartenons pas à la famille de David” (Voir: Métonymie ) +209 +2 Chroniques 10:16 translationNotes + +# Nous n'avons aucun héritage dans le fils de Jessé + +«Fils de Jessé» est un métonyme pour David, fils de Jessé. Avoir un héritage chez quelqu'un +représente être ses descendants et recevoir les bonnes choses que les descendants reçoivent. AT: “Nous +ne recevra aucun héritage du fils de Jessé "ou" nous n'aurons rien à faire avec le sien +descendants "(Voir: Métonymie ) + +# Chacun de vous devrait retourner dans sa tente + +«Tente» est un métonyme représentant les maisons des gens. AT: «Allez chez vous, peuple d'Israël» +(Voir: Métonymie ) + +# Adoniram + +Adoniram est le nom d'un homme. Dans le texte hébreu de cette phrase, son nom était écrit comme suit: +Adoram. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui était sur les travailleurs forcés + +Être au-dessus des gens, c'est avoir le pouvoir de leur dire quoi faire. AT: “qui était en charge de +les travailleurs forcés "(Voir: Métaphore ) + +# lapidé à mort avec des pierres + +"Tué Adoniram en le lapidant" + +# contre la maison de David + +Ici «la maison de David» représente les rois descendants de David. AT: «contre le +rois descendus de David ”(Voir: Métonymie ) + +# à ce jour + +Cela fait référence au moment général où l'auteur a écrit ce livre. Voyez comment vous avez traduit cela en 2 +Chroniques 5: 9 . AT: “même maintenant” +211 +2 Chroniques 10: 17-19 + diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..c3c4f31a --- /dev/null +++ b/2ch/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# la maison de Juda et Benjamin + +Ici, "maison" est un métonyme qui représente une tribu ou des descendants et se réfère spécifiquement à la +soldats des tribus de Juda et de Benjamin. AT: «tous les soldats des tribus de Juda et +Benjamin ”(Voir: Métonymie ) + +# 180 000 hommes choisis + +«Cent quatre-vingt mille hommes choisis» (Voir: Nombres ) + +# hommes choisis qui étaient des soldats + +"Hommes de choix qui étaient des soldats." L'expression "hommes choisis" est un idiome qui se réfère à des soldats d'élite +qui étaient habiles au combat. AT: «des meilleurs soldats» (voir: idiome ) + diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..dfe7b85c --- /dev/null +++ b/2ch/11/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# la parole de Yahweh vint… en disant + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. À: +“Yahweh a prononcé ce message… et il a dit” ou “Yahweh a prononcé ces paroles… et il a dit” (Voir: +Idiome ) + +# Shemaiah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'homme de Dieu + +L'expression «homme de Dieu» est une manière respectueuse de désigner un prophète de Yahweh. AT: “l'homme +qui appartient à Dieu "ou" le prophète de Dieu " + +# tout Israël en Juda et Benjamin + +Ici, le mot «Israël» fait référence au peuple israélite qui vit dans les tribus de Juda et de Benjamin. +AT: “tous les Israélites dans les tribus de Juda et de Benjamin” (Voir: Métonymie ) + +# tes frères + +Ceci est une référence aux dix tribus du nord. En les appelant «frères», Yahweh souligne le +relation familiale entre toutes les tribus. +216 +translationNotes 2 Chroniques 11: 2-4 + diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..8e5f66dd --- /dev/null +++ b/2ch/11/05.md @@ -0,0 +1,82 @@ +# Roboam a vécu à Jérusalem et a construit des villes + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Roboam +construire ces villes. AT: “Roboam a vécu à Jérusalem et a fait construire ses villes par ses ouvriers” (Voir: +Métonymie ) + +# Etam, Tekoa… Zorah, Aijalon + +Tous les noms de cette liste font référence à des villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a fortifié les forteresses + +Ici, le mot «forteresses» fait référence aux villes fortifiées. Que Roboam "fortifie les forteresses" signifie +qu'il a construit et renforcé les défenses de ces villes fortifiées. AT: «Il a renforcé le +défenses des villes fortifiées »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# les a rendus très forts + +“Fait les villes très fort” + +# Juda et Benjamin lui appartenaient + +Roboam contrôlait les tribus de Juda et de Benjamin. + +# Les prêtres et les lévites… l'ont approché de l'intérieur de leurs frontières + +Les significations possibles sont 1) «Les prêtres et les lévites… ont soutenu Roboam de l'intérieur de leurs frontières» +ou 2) «Les prêtres et les lévites… sont partis de l'intérieur de leurs frontières pour rejoindre Roboam». + +# les pâturages + +terres utilisées pour les animaux + +# Jéroboam et ses fils les avaient chassés + +"Repousser" est un idiome qui signifie forcer quelqu'un à partir. AT: «Jéroboam et +ses fils les avaient forcés à partir »(voir: idiome ) + +# les idoles de chèvre et de veau qu'il avait faite + +s +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Jéroboam +faire ces idoles. AT: "les idoles de chèvre et de veau qu'il a fait fabriquer par ses artisans" (Voir: +Métonymie ) +220 +translationNotes 2 Chroniques 11: 13-15 + +# Les gens… sont venus après eux + +“Les gens… ont suivi les Lévites” ou “Les gens… sont venus à Jérusalem après les Lévites” + +# ceux qui ont mis leur coeur à chercher Yahweh + +Ici, le mot "coeurs" représente les pensées et les désirs. L'idiome "mettre leurs cœurs" signifie +déterminé à faire quelque chose. AT: “ceux qui avaient décidé de chercher Yahweh” (Voir: Métonymie et +Idiome ) + +# chercher Yahweh + +Adorer Yahweh est parlé comme si la personne cherchait Yahweh. AT: “adorer Yahweh” +(Voir: métaphore ) + +# Roboam, fils de Salomon, fort + +On parle du peuple qui soutient Roboam en tant que roi, comme s'il renforçait Roboam. AT: “soutenu +Roboam, fils de Salomon comme roi »(Voir: Métaphore ) + +# ils ont marché pendant trois ans sur le chemin de David et Salomon + +Ici, on parle des actions et du style de vie d'une personne comme si elle marchait sur un chemin. À: +"Ils ont suivi l'exemple de David et Salomon pendant trois ans" (Voir: Métaphore ) +222 +translationNotes 2 Chroniques 11: 16-17 + +# Mahalath… Abihail + +Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jerimoth… Eliab… Jeush, Shemariah et Zaham + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..82035c4b --- /dev/null +++ b/2ch/11/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il a fortifié les forteresses + +Ici, le mot «forteresses» fait référence aux villes fortifiées. Que Roboam "fortifie les forteresses" signifie +qu'il a construit et renforcé les défenses de ces villes fortifiées. AT: «Il a renforcé le +défenses des villes fortifiées »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# les a rendus très forts + +“Fait les villes très fort” + +# Juda et Benjamin lui appartenaient + +Roboam contrôlait les tribus de Juda et de Benjamin. + diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..2597ba67 --- /dev/null +++ b/2ch/11/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Les prêtres et les lévites… l'ont approché de l'intérieur de leurs frontières + +Les significations possibles sont 1) «Les prêtres et les lévites… ont soutenu Roboam de l'intérieur de leurs frontières» +ou 2) «Les prêtres et les lévites… sont partis de l'intérieur de leurs frontières pour rejoindre Roboam». +les pâturages + +# les pâturages + +terres utilisées pour les animaux + +# Jéroboam et ses fils les avaient chassés + +"Repousser" est un idiome qui signifie forcer quelqu'un à partir. AT: «Jéroboam et +ses fils les avaient forcés à partir »(voir: idiome ) + +# les idoles de chèvre et de veau qu'il avait faites + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Jéroboam +faire ces idoles. AT: "les idoles de chèvre et de veau qu'il a fait fabriquer par ses artisans" (Voir: +Métonymie ) +220 +translationNotes 2 Chroniques 11: 13-15 + diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..79dba068 --- /dev/null +++ b/2ch/11/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Les gens… sont venus après eux + +“Les gens… ont suivi les Lévites” ou “Les gens… sont venus à Jérusalem après les Lévites” + +# ceux qui ont mis leur coeur à chercher Yahweh + +Ici, le mot "coeurs" représente les pensées et les désirs. L'idiome "mettre leurs cœurs" signifie +déterminé à faire quelque chose. AT: “ceux qui avaient décidé de chercher Yahweh” (Voir: Métonymie et +Idiome ) + +# chercher Yahweh + +Adorer Yahweh est parlé comme si la personne cherchait Yahweh. AT: “adorer Yahweh” +(Voir: métaphore ) + +# Roboam, fils de Salomon, fort + +On parle du peuple qui soutient Roboam en tant que roi, comme s'il renforçait Roboam. AT: “soutenu +Roboam, fils de Salomon comme roi »(Voir: Métaphore ) + +# ils ont marché pendant trois ans sur le chemin de David et Salomon + +Ici, on parle des actions et du style de vie d'une personne comme si elle marchait sur un chemin. À: +"Ils ont suivi l'exemple de David et Salomon pendant trois ans" (Voir: Métaphore ) +222 +translationNotes 2 Chroniques 11: 16-17 + diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..0aa82eac --- /dev/null +++ b/2ch/11/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mahalath… Abihail + +Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jerimoth… Eliab… Jeush, Shemariah et Zaham + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..cbcfe833 --- /dev/null +++ b/2ch/11/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mahalath… Maacah + +Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Roboam prit Maacah + +Cet idiome signifie qu'il l'a épousée. AT: “Roboam a épousé Maacah” (Voir: Idiome ) + +# Abijah, Attai, Ziza et Shelomith + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dix-huit femmes et soixante concubines… vingt-huit fils et soixante filles + +“18 femmes et 60 concubines… 28 fils et 60 filles” (Voir: Chiffres ) + diff --git a/2ch/11/22.md b/2ch/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba78749e --- /dev/null +++ b/2ch/11/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# il avait l'idée de le faire roi + +"Il avait pensé faire d'Abija roi" + +# il dispersa tous ses fils dans tout le pays de Juda et Benjamin dans toutes les villes fortifiées + +"Il envoya tous ses fils dans tout le pays dans chaque ville fortifiée de Juda et de Benjamin" + diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..bcb2b2d0 --- /dev/null +++ b/2ch/12/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# quand le règne de Roboam a été établi + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quand Roboam eut établi son règne” (Voir: Actif +ou passif ) + +# tout Israël avec lui + +Ici, les mots «tout Israël» se réfèrent spécifiquement aux peuples des tribus de Juda et de Benjamin, +Roboam était roi. Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “tous les +Les Israélites qu'il dirigeait ont également abandonné la loi de Yahweh ”(Voir: Métonymie et Ellipsis ) + diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..494da5a5 --- /dev/null +++ b/2ch/12/02.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# dans la cinquième année du roi Roboam + +Cela fait référence à la cinquième année du règne de Roboam. AT: “la cinquième année que Roboam était +roi »ou« la cinquième année du règne du roi Roboam »(voir: Connaissance supposée et informations implicites +et nombres ordinaux ) + +# Shishak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem + +"Shishak, roi d'Egypte" est ici un métonyme de Shishak avec l'armée égyptienne. AT: «Shishak, +Le roi d'Egypte et son armée avec lui montèrent contre Jérusalem »(Voir: Métonymie ) + +# Shishak + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# s'est heurté à + +C'est un idiome qui signifie marcher contre ou attaquer. AT: “est venu attaquer” (Voir: Idiom ) +230 +translationNotes 2 Chroniques 12: 2-4 + +# douze cents chars et soixante mille cavaliers + +«1 200 chars et 60 000 cavaliers» (Voir: Numéros ) + +# Soldats sans nombre + +Cette exagération signifie qu'il y avait plus de soldats qu'une personne ne pourrait facilement compter. AT: “Beaucoup de +soldats "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Libyens, Soukkites et Cuschites + +Ce sont des gens de Libye, de Sukki et d'Ethiopie. L'emplacement de Sukki est incertain, mais il se peut que +une région en Libye. (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) + diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..15b3b353 --- /dev/null +++ b/2ch/12/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Shemaiah + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans 2 Chroniques 11: 2 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# donc je vous ai aussi donné dans la main de Shishak + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir. Yahweh parle de permettre à l'armée de Shishak de vaincre le +roi et les autres à Jérusalem, comme s’il les plaçait entre les mains de Shishak. AT: “alors j'ai +permis Shishak de vous battre » ou « je vous ai donné Shishak captifs »(Voir: métonymie et +Métaphore ) + diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..1b07ad4f --- /dev/null +++ b/2ch/12/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ils s'étaient humiliés + +"Les princes d'Israël et le roi s'étaient humiliés" + +# la parole de Yahweh vint… en disant + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. À: +“Yahweh a prononcé ce message… et il a dit” ou “Yahweh a prononcé ces paroles… et il a dit” (Voir: +Idiome ) + +# Je vais les sauver dans une certaine mesure + +Les significations possibles sont 1) Yahweh permettra à Shishak d’attaquer Jérusalem et de causer des problèmes pour +les gens, mais il les sauvera de la destruction totale ou 2) les mots "dans une certaine mesure" peuvent être +traduit dès que possible, ce qui signifie que Yahweh sauvera le peuple de Jérusalem avant que Shishak puisse +détruire complètement la ville. + +# ma colère ne se déverse pas sur Jérusalem + +Yahweh parle de sa colère comme d’un liquide et exprime sa colère comme s’il devait verser +sortir ce liquide. AT: "Je n'exprimerai pas ma colère contre Jérusalem" ou "Jérusalem ne souffrira pas +les effets de ma colère "(Voir: Métaphore ) +234 +translationNotes 2 Chroniques 12: 7-8 + +# à l'aide de la main de Shishak + +Ici, le mot «main» représente Shishak lui-même. AT: “au moyen de Shishak” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..3af9baf1 --- /dev/null +++ b/2ch/12/09.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Shishak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem + +"Shishak, roi d'Egypte" est ici un métonyme de Shishak avec l'armée égyptienne. Voyez comment vous +traduit cela dans 2 Chroniques 12: 2 . AT: «Shishak, roi d'Egypte, et son armée avec lui montèrent +contre Jérusalem »(Voir: Métonymie ) + +# s'est heurté à + +C'est un idiome qui signifie marcher contre ou attaquer. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques +12: 2 . AT: “est venu attaquer” (Voir: Idiom ) + +# la maison de Yahweh + +Ici, le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# les boucliers d'or que Salomon avait faits + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Salomon à +ces boucliers. AT: "Les boucliers d'or que Salomon a fait fabriquer par ses artisans" (Voir: Métonymie ) + +# Le roi Roboam fit des boucliers de bronze + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Roboam +faire ces boucliers. AT: "Le roi Roboam fit fabriquer par ses artisans des boucliers en bronze" (Voir: +Métonymie ) +236 +translationNotes 2 Chronicles 12: 9-10 + +# à leur place + +«À la place des boucliers d'or» + +# les a confiés aux mains des commandants + +Ici, le mot «mains» représente le soin ou la responsabilité. AT: «fait d'eux la responsabilité du +commandants "(Voir: Métonymie ) + +# qui gardait les portes de la maison du roi + +Ici, le mot «portes» représente l'entrée. AT: "qui gardait l'entrée de la maison du roi" +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..668327b4 --- /dev/null +++ b/2ch/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Il est arrivé que + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# les gardes les porteraient + +"Les gardes porteraient les boucliers" + +# La colère de Yahweh se détourna de lui pour ne pas le détruire complètement + +Yahweh n'est plus fâché contre Roboam, comme si sa colère était une personne +qui s'est détourné de Roboam. AT: “Yahweh n'était plus en colère contre lui et ne l'a donc pas +Détruisez-le complètement »(Voir: Personnification ) + +# en plus, il y avait + +"En plus, il y avait" + diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..2fe96172 --- /dev/null +++ b/2ch/12/13.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# quarante et un ans… dix-sept ans + +“41 ans… 17 ans” (Voir: Nombres ) + +# afin qu'il puisse y mettre son nom + +Les significations possibles pour l'expression «mettre son nom» sont 1) un métonyme pour «demeurer». AT: «pour qu'il +pourrait y habiter »ou 2) un idiome qui fait référence à la propriété. AT: "pour que cela lui appartienne" +(Voir: Métonymie et idiome ) + +# Naamah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il n'a pas fixé son coeur pour chercher Yahweh + +Ici, le mot "coeur" représente les pensées et les désirs. L'idiome "réparer son coeur" signifie +déterminé à faire quelque chose. AT: "il n'était pas engagé à chercher Yahweh" (Voir: Métonymie et +Idiome ) + +# chercher Yahweh + +Adorer Yahweh est parlé comme si la personne cherchait Yahweh. AT: “adorer Yahweh” +(Voir: métaphore ) +240 +translationNotes 2 Chroniques 12: 13-14 + +# premier et dernier + +“Du début à la fin.” Ces deux mots forment un mérisme et se réfèrent à tout ce que Roboam +fait depuis le début de son règne jusqu'à la fin de son règne. AT: "tout ce qu'il a fait" (Voir: +Mérisme ) + +# ne sont-ils pas écrits… Jéroboam? + +Cela peut être exprimé sous forme active et suppose que la réponse est positive. La question est +rhétorique et est utilisé pour l'emphase. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “ils sont écrits +… Jéroboam. ”Ou“ Vous pouvez lire à leur sujet… Jéroboam. ”(Voir: Actif ou Passif et Rhétorique +Question ) + +# Shemaiah… Iddo… Abijah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les guerres incessantes entre Roboam et Jéroboam + +Les noms des rois représentent les armées qu'ils ont dirigées. AT: «les guerres dans lesquelles Roboam +l'armée et l'armée de Jéroboam constamment engagées »(Voir: Synecdoche ) + +# Roboam a couché avec ses ancêtres + +Roboam mourant est parlé de comme s'il s'était endormi. AT: “Roboam est mort” (Voir: Métaphore et +Euphémisme ) +242 +translationNotes 2 Chroniques 12: 15-16 + +# a été enterré dans la ville de David + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens l'ont enterré dans la ville de David" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Roboam "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..30056962 --- /dev/null +++ b/2ch/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# La dix-huitième année du roi Jéroboam + +Cela fait référence à la dix-huitième année du règne de Jéroboam en tant que roi. AT: “La dix-huitième année, Jéroboam +était roi »ou« en l'an 18 du règne du roi Jéroboam »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations et nombres ordinaux ) + +# Macaiah, la fille d'Uriel de Gibeah + +"Macaiah" est le nom d'une femme. "Uriel" est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il y avait la guerre entre Abija et Jéroboam + +Les noms des rois représentent les armées qu'ils ont dirigées. AT: “Il y avait la guerre entre l'armée +d'Abija et l'armée de Jéroboam ”(Voir: Synecdoche ) + +# 400 000 hommes choisis… 800 000 hommes choisis + +"Quatre cent mille hommes choisis… huit cent mille hommes choisis." La phrase "choisi +hommes "est un idiome qui se réfère à des soldats d'élite qui étaient habiles au combat. AT: “400 000 hommes qualifiés +… 800 000 hommes qualifiés "(Voir: Numéros et idiomes ) +245 +2 Chroniques 13: 1-3 + diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..07b6be52 --- /dev/null +++ b/2ch/13/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Mont Zemaraim + +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ne savez-vous pas… par une alliance formelle? + +Abijah pose cette question rhétorique pour souligner la réponse positive qu’elle anticipe. La question +peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous savez très bien… par une alliance formelle.” (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..a66a6b8b --- /dev/null +++ b/2ch/13/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# boursiers de base + +"Méchants" ou "méchants" + +# réunis à lui + +“Rejoint avec Jéroboam” + diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..5ac17048 --- /dev/null +++ b/2ch/13/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# le royaume de Yahweh + +C'est une référence à un Israël uni tel qu'il existait à l'époque de David et de Salomon. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# qui est tenue dans la main des descendants de David + +Ici, le mot «main» représente l'autorité et la possession. Abija affirme que seuls les descendants +de David ont l'autorité légitime de gouverner le royaume de Yahweh. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “que les descendants de David tiennent entre leurs mains” ou “que seuls les descendants +de David ont le pouvoir de gouverner "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# les veaux d'or que Jéroboam a faits + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que Jéroboam a demandé à d’autres de faire la +veaux d'or. AT: “les veaux d'or que Jéroboam a fait fabriquer par ses artisans” (Voir: Métonymie ) +249 +2 Chroniques 13: 8-9 + +# Mais n'es-tu pas parti… comme le font les gens d'autres pays? + +Abijah pose cette question rhétorique pour réprimander le peuple et souligner la réponse positive +qu'il anticipe. La question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Mais vous partez… comme le +les gens d'autres pays le font. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Celui qui vient servir comme prêtre + +«Quiconque vient servir comme prêtre» + +# un prêtre de ce qui ne sont pas des dieux + +L'expression «quels ne sont pas des dieux» fait référence aux veaux d'or que Jéroboam a fait fabriquer par ses artisans. +Bien que les prêtres les aient servis comme s'ils étaient des dieux, ils n'étaient pas vraiment des dieux. AT: “un prêtre de +des idoles qui ne sont pas vraiment des dieux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..2365dd4f --- /dev/null +++ b/2ch/13/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# comme pour nous + +Le mot «nous» fait référence au peuple du royaume méridional de Juda. + +# qui sont à leur travail + +Le mot «travail» peut être traduit par un verbe. AT: “qui travaillent” (Voir: Noms abrégés ) + +# le pain de la présence + +Le «pain de la présence» fait référence à douze miches de pain que les prêtres ont placées sur un +table dans le tabernacle ou le temple en tant que sacrifice à Dieu et en tant que symbole de la présence de Dieu. + +# ils tendent aussi le chandelier + +"Ils s'occupent aussi du chandelier" + +# pour qu'ils brûlent tous les soirs + +“Afin que les lampes brûlent chaque soir” ou “et allument les lampes tous les soirs” +251 +2 Chroniques 13: 10-11 + diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..055013da --- /dev/null +++ b/2ch/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dieu est avec nous à notre tête + +On parle ici du front de l'armée comme s'il s'agissait de la tête. Abija dit que c'est Dieu +qui dirige l'armée de Juda dans la bataille. AT: "Dieu est avec nous comme notre chef" (Voir: Métaphore ) + +# ne combat pas contre Yahweh + +Puisque Yahweh dirige l’armée de Juda, Abija parle de l’armée d’Israël luttant contre +l'armée de Juda comme si elle combattait contre Yahweh lui-même. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..d79d040c --- /dev/null +++ b/2ch/13/13.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# une embuscade derrière eux + +"Une attaque surprise derrière l'armée de Juda" + +# l'embuscade était derrière eux + +"Les soldats qui devaient les attaquer par surprise étaient derrière eux" + +# Quand Juda se retourna + +Ici, "Juda" représente les soldats de l'armée de Juda. AT: “Quand les soldats de Juda ont regardé +retour »(voir: métonymie ) + +# voir + +Le mot «voici» montre que les soldats ont été surpris par ce qu'ils ont vu. + +# les combats étaient à la fois devant et derrière eux + +Le mot «combats» peut être traduit par un verbe. AT: «l'armée d'Israël les combattait depuis le +avant et arrière »(Voir: Noms abrégés ) +254 +translationNotes 2 Chroniques 13: 13-15 + +# Dieu frappa Jéroboam et tout Israël avant Abija et Juda + +Dieu permettant à l'armée de Juda de vaincre Jéroboam et l'armée d'Israël est évoqué comme si Dieu +frappé Jéroboam et Israël. AT: «Dieu a permis à Abija et à l'armée de Juda de vaincre Jéroboam +et tout Israël »(voir: métaphore ) + +# tout Israël + +Ici, le mot «Israël» fait référence à l'armée. AT: "toute l'armée d'Israël" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..dd7adfd7 --- /dev/null +++ b/2ch/13/16.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# fui devant Juda + +Ici le mot "Juda" représente l'armée de Juda. AT: “s'est enfui devant l'armée de Juda” (Voir: +Métonymie ) + +# Dieu les a remis entre les mains de Juda + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir. Dieu permettant à l'armée de Juda de vaincre l'armée de +On parle d'Israël comme si Dieu avait mis l'armée d'Israël entre les mains de l'armée de Juda. AT: «Dieu +a permis à Juda de vaincre le peuple d'Israël »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# les a massacrés + +Cet idiome signifie qu'ils les ont vaincus à fond ou qu'ils ont tué un très grand nombre de soldats. +AT: «les a complètement vaincus» ou «a massacré beaucoup de ses soldats» (Voir: Idiom ) + +# 500 000 hommes choisis + +"Cinq cent mille hommes choisis." L'expression "hommes choisis" est un idiome qui se réfère à l'élite +soldats qui étaient habiles au combat. AT: “500 000 des meilleurs soldats” (Voir: Numéros et Idiome ) + +# le peuple d'Israël a été soumis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “L’armée de Juda a maîtrisé le peuple d’Israël” (Voir: Actif +ou passif ) +256 +translationNotes 2 Chroniques 13: 16-18 + +# Abija poursuivit + +“Abijah a poursuivi” + +# Jeshanah… Ephron + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Yahweh l'a frappé, et il est mort + +On dit de Yahweh faisant mourir Jéroboam comme si Yahweh frappait Jéroboam. Il est possible que +cela fait référence à Yahweh, ce qui a rendu Jéroboam malade. AT: “Yahweh a fait mourir Jéroboam” ou +“Yahweh a rendu Jéroboam malade et il est mort” (Voir: Métaphore et connaissance assumée +et informations implicites ) + +# il a pris quatorze femmes pour lui-même + +L'idiome «a pris… épouses» signifie qu'il s'est marié. AT: «il a épousé quatorze femmes» (voir: idiome ) +258 +translationNotes 2 Chroniques 13: 19-22 + +# quatorze femmes… vingt-deux fils et seize filles + +«14 femmes… 22 fils et 16 filles» (Voir: Chiffres ) + +# son comportement et ses paroles + +"Son comportement et ses paroles" ou "son comportement et les choses qu'il a dites" + +# sont écrits dans l'histoire du prophète Iddo + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "sont dans l'histoire que le prophète Iddo a écrit" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..22e0f128 --- /dev/null +++ b/2ch/14/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Abija a couché avec ses ancêtres + +On dit qu'Abija meurt comme s'il s'était endormi. AT: “Abija est morte” (Voir: Métaphore et Euphémisme ) + +# ils l'ont enterré + +"Les gens l'ont enterré" + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Abija ”(Voir: Métaphore ) + +# En ses jours + +"Pendant son règne" + +# la terre était calme dix ans + +On ne parle pas de guerre comme si la terre était calme. AT: “Il y avait la paix dans le pays pour dix +ans »ou« il n'y a pas eu de guerre dans le pays pendant dix ans »(voir: métaphore ) +261 +2 Chroniques 14: 1-4 translationNotes + +# ce qui était bon et juste aux yeux de Yahweh son Dieu + +Le mot «yeux» représente ici voir, et voir représente le jugement. Yahweh a vu et approuvé +des actions d'Asa. AT: “ce que Yahweh jugea bon et juste” ou “ce que Yahweh considérait +être bon et juste »(voir: métaphore ) + +# Il a cassé les piliers de pierre et coupé les poteaux d'Asherah + +Asa étant roi, il a peut-être demandé à ses officiels de faire ces choses. AT: “Il a fait casser son peuple +descendez les piliers de pierre et coupez les poteaux d’Asherah »(Voir: Métonymie ) + +# Il a commandé à Juda de chercher Yahweh + +Ici, le mot «Juda» représente le peuple de Juda. Adorer Yahweh est parlé comme s'il +le cherchaient. AT: “Il a commandé au peuple de Juda d'adorer Yahweh” (Voir: Métonymie +et métaphore ) + diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..3e3169d8 --- /dev/null +++ b/2ch/14/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# il a emporté les hauts lieux… Il a construit des villes fortifiées + +Asa étant roi, il a peut-être demandé à ses officiels de faire ces choses. AT: “il a fait prendre son peuple +loin des hauts lieux… Il a fait construire par ses ouvriers des villes fortifiées »(Voir: Métonymie ) + +# Le royaume se repose sous lui + +On ne parle pas de guerre comme si le royaume était en repos. AT: “Le royaume avait la paix sous +lui »(voir: métaphore ) + +# sous lui + +«Sous son règne». On parle de roi gouvernant un royaume comme si le roi était à la tête du royaume ou du royaume. +le royaume est sous le roi. AT: “pendant son règne” ou “lorsqu'il était roi” (Voir: métaphore ) + +# la terre était calme + +On ne parle pas de guerre comme si la terre était calme. AT: “Il y avait la paix dans le pays” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..8c939642 --- /dev/null +++ b/2ch/14/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Asa dit à Juda + +Ici, "Juda" se réfère au peuple de Juda. AT: "Asa a dit au peuple de Juda" (Voir: Métonymie ) + +# la paix de tous les côtés + +«Paix tout autour». Cela signifie que Juda était en paix avec toutes les nations environnantes. + +# Alors ils ont construit + +Les points de suspension peuvent être fournis à partir du contexte. AT: “Ils ont donc construit les villes” (Voir: Ellipsis ) + +# 300 000 hommes… 280 000 hommes + +«Trois cent mille hommes… deux cent quatre vingt mille hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..fe631f43 --- /dev/null +++ b/2ch/14/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Zerah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# un million de soldats et trois cents chars + +«1 000 000 de soldats et 300 chars» (Voir: Chiffres ) + +# Mareshah… la vallée de Zephathah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Asa sortit pour le rencontrer + +Ici, "Asa" représente à la fois le roi et l'armée qu'il a menée au combat. Il est implicite qu'il est allé +pour le rencontrer au combat. AT: "Asa a conduit son armée à sa rencontre au combat" (Voir: Métonymie et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# en votre nom + +Ici, "nom" représente l'autorité de Yahweh. AT: «en votre nom» ou «par votre autorité» (voir: +Métonymie ) +267 +2 Chroniques 14: 9-11 + +# ne laisse pas l'homme te vaincre + +Puisque l'armée de Juda se bat au nom de Yahweh, Asa parle de la victoire de Zerah sur Juda, comme si +Zerah devait vaincre Yahweh lui-même. AT: “ne laissez pas l’homme vaincre votre peuple” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..fbe5ccc4 --- /dev/null +++ b/2ch/14/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Yahweh frappa les Cuschites devant Asa et Juda + +On parle de Dieu pour permettre à l'armée de Juda de vaincre les Cuschites comme s'il frappait les Cushites. +AT: "Dieu a permis à Asa et à l'armée de Juda de vaincre les Cuschites" (Voir: Métaphore ) + +# Tellement de Cuschites sont tombés qu'ils ne pouvaient pas récupérer + +Les significations possibles sont 1) «Tellement de Cuschites sont morts que l’armée n’a pas pu récupérer» ou 2) +Les Cushites sont morts qu'il n'y en avait aucun qui est resté en vie. " + +# Tant de Cushites sont tombés + +Ici, "tomber" est un euphémisme pour mourir au combat. AT: “Tant de Cuschites sont morts” (Voir: Euphémisme ) + +# car ils ont été complètement détruits avant Yahweh et son armée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car l'armée de Yahweh les a complètement détruits" (Voir: Actif +ou passif ) + +# pour la terreur de Yahweh était venu sur les habitants + +On parle des habitants des villages terrorisés comme si la terreur était un objet venu +sur eux. Les significations possibles sont 1) "terreur de Yahweh" se réfère à la terreur de Yahweh. AT: “pour +Yahweh avait terrorisé les habitants »ou 2)« terreur de Yahweh »signifie être terrifié +de Yahweh. AT: “car les habitants étaient terrifiés par Yahweh” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..86bb7100 --- /dev/null +++ b/2ch/15/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# L'Esprit de Dieu est venu sur Azariah + +C'est un idiome qui signifie que l'esprit de Dieu a influencé Azariah et lui a permis de prophétiser. +AT: “L’Esprit de Dieu a donné à Azaria le pouvoir de prophétiser” (Voir: Idiom ) + +# Oded + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) +il sera trouvé par vous +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous le trouverez" ou "il vous permettra de le trouver" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..3cfd527f --- /dev/null +++ b/2ch/15/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Israël était sans le vrai Dieu + +Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. Cela fait référence à une époque où le peuple israélien ne +adorer le vrai Dieu. AT: "Le peuple d'Israël n'a pas adoré le vrai Dieu" (Voir: Métonymie ) + +# sans prêtre enseignant + +«Sans prêtre qui leur a enseigné» + +# il a été trouvé par eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils l'ont trouvé" ou "il leur a permis de le trouver" (Voir: +Actif ou passif ) + +# pour celui qui s'en est allé, ni pour celui qui est allé jusqu'ici + +Cette phrase est un idiome qui fait référence à une personne qui voyage n’importe où loin de chez elle. AT: “pour +la personne qui a voyagé n'importe où "(Voir: Idiom ) + +# de grands ennuis étaient sur tous les habitants des terres + +On parle de personnes éprouvant de grands problèmes comme si ces problèmes étaient des objets qui étaient sur +les gens. AT: “tous les habitants des terres ont connu de grandes difficultés” (Voir: Métaphore ) +275 +2 Chroniques 15: 3-5 + diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..a293a38d --- /dev/null +++ b/2ch/15/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ils ont été brisés en morceaux, nation contre nation, et ville contre ville + +Le mot "ils" fait référence aux mots "nation" et "ville". Se conquérir les uns les autres est parlé de +s'ils se cassaient les uns les autres. AT: «Les nations et les villes se sont détruites, nations +nations combattantes, villes combattantes »(Voir: Métaphore ) + +# Ils ont été brisés en morceaux, nation contre nation, et ville contre ville + +Ici, «nation» et «ville» sont des métonymes pour les personnes qui y vivent. Vous pouvez également fournir une connexion +mot pour clarifier la relation entre ces deux phrases. AT: “Les nations et les villes détruites +les uns des autres, alors que le peuple d'un pays combattait le peuple d'un autre pays et +les habitants d’une ville se sont battus contre ceux d’une autre ville "(Voir: Métonymie et Connecter +Mots ) + +# ne laissez pas vos mains être faibles + +Ici, le mot «mains» représente les personnes qui travaillent. AT: “ne devenez pas faible pendant que vous travaillez” +(Voir: Synecdoche ) + +# pour votre travail sera récompensé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Yahweh est le sujet impliqué. AT: “Car Yahweh récompensera votre +travail »(Voir: Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites ) +277 +2 Chroniques 15: 6-7 translationNotes + diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..5f2a0f0f --- /dev/null +++ b/2ch/15/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Quand Asa entendit ces mots, la prophétie d'Oded le prophète + +“Quand Asa entendit les paroles prononcées par le prophète Oded” ou “Quand Asa entendit la prophétie de +Oded le prophète. "La phrase" la prophétie d'Oded le prophète "définit" ces paroles ". + +# la prophétie d'Oded le prophète + +Plusieurs versions, y compris l’UDB, font lire ce passage: «La prophétie d’Azaria, le fils de +Oded le prophète. ”Ils agissent ainsi pour que le sens soit d'accord avec 2 Chroniques 15: 1 . Traducteurs + +# chassé les choses dégoûtantes + +Les mots «les choses dégoûtantes» font référence aux idoles. Faire enlever ou détruire les idoles par son peuple +on parle de comme si cela les chassait. AT: "s'est débarrassé des idoles dégoûtantes" (Voir: supposé +Connaissance et information implicite et métaphore ) +279 +2 Chroniques 15: 8-9 + +# Il rassembla tout Juda et Benjamin + +Ici, le mot «tous» est une généralisation. La phrase signifie que David a rassemblé des gens de tous +sur Juda et Benjamin. AT: “Il a rassemblé des gens de partout en Juda et Benjamin” +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Car ils venaient d'Israël + +"Car des gens d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon sont venus d'Israël" + diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..8e489338 --- /dev/null +++ b/2ch/15/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Alors ils se sont rassemblés + +"Ils" se réfèrent ici aux tribus de Juda et d'Israël qui étaient avec Asa. + +# le troisième mois + +C'est le troisième mois du calendrier hébreu. C'est durant la dernière partie de mai et la première partie +de juin sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques ) + +# troisième… quinzième + +(Voir: Nombres ordinaux ) + +# une partie du pillage qu'ils avaient apporté + +Cela fait référence au pillage qu'ils avaient pris dans les villages autour de Gerar dans 2 Chroniques 14:14 . + +# sept cent… sept mille + +“700… 7 000” (Voir: Numéros ) + diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..7dac893b --- /dev/null +++ b/2ch/15/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# de tout leur coeur et de toute leur âme + +Ensemble, ces deux phrases forment une expression idiomatique qui fait référence à tout l’être de la personne. À: +"Avec tous leurs êtres" ou "de tout coeur" (Voir: Idiome et Doublet ) + +# être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “devrait mourir” (Voir: Actif ou Passif ) + +# si la personne était petite ou grande + +Les significations possibles sont 1) on parle de l’importance d’une personne au sein de la communauté comme si elle +étaient petits ou grands. AT: “que la personne soit importante ou non” ou 2) une jeune personne est parlée +de comme s'il était petit et on parle d'une personne âgée comme s'il était grand. AT: “si la personne +était jeune ou vieux »(voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..891d9bfe --- /dev/null +++ b/2ch/15/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tout Juda se réjouit + +Ici, le mot «tous» est une généralisation. La phrase signifie que les gens de partout en Juda se sont réjouis. +AT: "Les gens de tout Juda se sont réjouis" (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# de tout leur coeur + +L'idiome «de tout leur coeur» signifie «avec dévotion complète». AT: «avec dévotion complète» ou +«De tout coeur» (voir: idiome ) + +# il a été trouvé par eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 15: 4 . AT: “ils ont trouvé +lui »ou« il leur a permis de le trouver »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..a04e9f70 --- /dev/null +++ b/2ch/15/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# une figure dégoûtante + +Cette phrase fait référence à une idole. + +# Asa abattit la silhouette dégoûtante, la broya… et la brûla + +Comme Asa était roi, il aurait peut-être demandé à ses officiels de réduire le nombre de personnes. AT: “Asa a fait ses ouvriers +couper la figure dégoûtante, la broyer… et la brûler »(Voir: Métonymie ) + +# Mais les hauts lieux n'ont pas été enlevés d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais Asa n'a pas ordonné aux gens de prendre les hauts lieux +hors d'Israël »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Le cœur d'Asa était complètement dévoué + +Le coeur représente la personne. AT: “Asa était complètement dévoué” (Voir: Synecdoche ) + +# tous ses jours + +Cela fait référence à toute la période de temps où Asa a vécu. AT: "tout le temps qu'il a vécu" ou "tout au long de +toute sa vie "(Voir: Idiom ) +285 +2 Chroniques 15: 16-17 + +# la maison de Dieu + +Ici, le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Dieu” (Voir: Métonymie ) + +# la trente-cinquième année + +«Année 35» (voir: nombres ordinaux ) + diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9083131 --- /dev/null +++ b/2ch/16/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la trente-sixième année + +“Année 36” (Voir: Nombres ) + +# construit Ramah + +Il est sous-entendu que l'armée de Baasha a capturé Ramah pour la première fois. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: "Ramah capturé et fortifié" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# afin qu'il ne puisse permettre à personne de + +"Afin que personne ne le puisse" + diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..0201984b --- /dev/null +++ b/2ch/16/02.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Asa apporta l'argent… de la maison du roi et l'envoya. + +Asa aurait demandé à ses ouvriers de rassembler l'or et l'argent pour lui. AT: «Alors Asa a dit à ses ouvriers +prendre l'argent… de la maison du roi et le prendre ”(Voir: Métonymie ) + +# Ben Hadad + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a dit + +Cela signifie qu'il parlait au moyen de ses serviteurs. Asa dit à ses serviteurs quoi dire à Ben Hadad et +ils l'ont fait. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: "Asa a dit à ses serviteurs de dire à Ben Hadad" +ou "Par ses serviteurs, Asa a dit à Ben Hadad" (Voir: Métonymie et connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Qu'il y ait une alliance entre toi et moi… entre mon père et ton père + +Une alliance entre deux personnes représente ces deux personnes ayant une alliance avec chacune +autre. AT: "Faisons alliance ensemble… avec mon père et votre père" ou "Laissez-nous +conclure un traité de paix… avec mon père et votre père »(voir: métaphore ) +291 +2 Chroniques 16: 2-3 translationNotes + +# Regardez, j'ai envoyé + +«Comme preuve que je veux un traité avec vous, j'ai envoyé» + +# Brisez votre alliance avec Baasha, roi d'Israël + +Rompre une alliance, c'est l'annuler et ne pas faire ce que l'on a promis de faire. AT: “Annuler +votre alliance avec Baasha, roi d'Israël »ou« Ne soyez pas fidèles à Baasha, roi d'Israël, comme vous +promis dans votre alliance avec lui »(Voir: Métaphore ) + +# Brisez votre alliance avec Baasha, roi d'Israël + +Asa voulait que Ben Hadad attaque Israël. Ben Hadad ne pourrait le faire que s’il rompait son alliance avec +le roi d'Israël. La signification de cette déclaration peut être explicite. AT: «Brisez votre alliance +avec Baasha, roi d'Israël, et attaque Israël »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Laisse-moi tranquille + +Ceci est un idiome. Ici, Asa parle de lui-même pour se représenter avec son armée. AT: “pas +attaque-moi »(Voir: Idiom et Synecdoche ) + diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..e40cdbb3 --- /dev/null +++ b/2ch/16/04.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# envoyé les commandants de ses armées contre les villes + +Ici les armées d'Asa sont représentées par leurs commandants. AT: "envoyé ses armées attaquer les villes" +(Voir: Synecdoche ) + +# Ijon, Dan, Abel Maim + +Ce sont les noms de villes en Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# il a cessé d'édifier Rama et a mis fin à son travail + +Ici, Asa représente lui-même et son armée. “Son travail” se réfère à un autre travail que ses ouvriers ont été +faire à Ramah. AT: "il a commandé à son armée de cesser de fortifier Ramah et de faire d'autres travaux +là-bas "(Voir: Synecdoche et Ellipsis ) + +# a pris tout Judah + +Cela concerne tous les hommes qui vivent en Juda. AT: “a pris tous les hommes de Juda” (Voir: Métonymie ) +293 +2 Chroniques 16: 4-6 translationNotes + +# bois + +Les bois de construction sont de gros morceaux de bois utilisés pour construire des maisons ou des murs. + +# Baasha avait été + +Ici, «Baasha» fait référence à ses ouvriers. AT: «Les ouvriers de Baasha avaient été» (Voir: Métonymie ) + +# construire… construire + +“Fortifier… fortifier” + +# Puis le roi Asa utilisé + +Ici, le "roi Asa" représente ses ouvriers. AT: "Alors le roi Asa fit utiliser ses ouvriers" (Voir: Métonymie ) + +# Geba + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..c48d36b3 --- /dev/null +++ b/2ch/16/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Hanani + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# hors de ta main + +Ici, la "main" du roi se réfère à son contrôle. Cela signifie que son armée était incapable de conquérir le +roi de l'armée d'Aram. AT: «de toi» ou «de ton contrôle» (voir: métonymie ) + +# Les Cushites et les Libyens n'étaient-ils pas une énorme armée, avec de très nombreux chars et cavaliers? + +Hanani utilise cette question rhétorique pour rappeler à Asa une victoire antérieure. Cela peut être écrit comme +une déclaration. AT: «Les Cushites et les Libyens constituaient une énorme armée, avec de très nombreux chars et +des cavaliers. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Libyens + +Ce sont des gens de Libye. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il t'a donné la victoire + +Cela signifie que l'armée du roi Asa a pu vaincre l'armée adverse. AT: "il a donné votre armée +victoire »(Voir: Synecdoche ) +295 +2 Chroniques 16: 7-8 translationNotes + diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..06022040 --- /dev/null +++ b/2ch/16/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# les yeux de Yahweh courent partout sur toute la terre + +Cela parle de Yahweh voyant tout ce qui se passe partout comme si ses yeux étaient une personne +qui a couru partout sur la terre. AT: “Yahweh voit ce qui se passe sur la terre” (Voir: Métaphore +et personnification ) + +# afin qu'il puisse se montrer fort au nom de + +Cela signifie que Yahweh montre aux gens qu'il est fort en protégeant son peuple. AT: “et Yahweh +protège avec sa force » ou « afin qu'il puisse montrer sa force en protégeant »(Voir: supposais +Connaissances et informations implicites ) + +# ceux dont le coeur est parfait envers lui + +Cela parle de la volonté et des désirs d’un peuple comme de ses «cœurs». Être «parfait envers» signifie quelque chose. +être complètement dévoué à cette personne ou à cette chose. AT: “ceux qui sont complètement engagés à +le suivre »ou« ceux qui sont complètement dévoués à le suivre »(voir: métonymie et idiome ) + diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..ff561709 --- /dev/null +++ b/2ch/16/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# du premier au dernier + +Ceci est un idiome. AT: "de la première chose qu'il a faite à la dernière chose qu'il a faite" ou "tout +il a fait »(voir: idiome ) + +# le livre des rois de Juda et d'Israël + +C'est un livre qui n'existe plus. + +# la trente-neuvième année + +“Année 39” (Voir: Nombres ) + +# Asa était atteinte d'une maladie des pieds + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Asa avait une maladie aux pieds” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..3ed4204a --- /dev/null +++ b/2ch/16/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Asa a couché avec ses ancêtres, mourant dans + +La phrase «couché avec ses ancêtres» est un euphémisme pour mourir. AT: “Asa est mort pendant” (Voir: Euphémisme ) + +# dans la quarante et unième année de son règne + +«En l'an 41 de son règne» ou «quand il régna près de 41 ans» (Voir: Nombres ordinaux et Nombres ) + +# qu'il avait creusé pour lui-même + +Asa aurait demandé à ses ouvriers de préparer sa tombe pour lui. AT: «que ses ouvriers avaient creusé +pour lui "(Voir: Métonymie ) + +# bière + +Une bière est une table sur laquelle un cadavre est placé lors d'un enterrement. + +# odeurs sucrées et diverses sortes d'épices préparées par des parfumeurs expérimentés + +Mettre des plantes qui sentent bon avec le cadavre était l'une des coutumes funéraires du peuple +d'Israël. AT: « plantes odoriférantes préparées par des personnes qualifiées dans cette coutume » (Voir: On suppose +Connaissances et informations implicites ) + +# préparé par des parfumeurs qualifié + +s +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que les parfumeurs qualifiés avaient préparés" (Voir: Actif ou Passif ) +301 +2 Chroniques 16: 13-14 + diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..524c9f43 --- /dev/null +++ b/2ch/17/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# à sa place + +"Après son père" + +# se renforce contre Israël + +Josaphat prépara l'armée au combat. AT: "préparé l'armée pour pouvoir combattre Israël" (Voir: +Synecdoche ) + +# Il a placé des forces + +"Il place des soldats" + +# les garnisons + +campements militaires mis en place pour protéger le peuple + diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..aa4f9232 --- /dev/null +++ b/2ch/17/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Yahweh était avec Josaphat + +Ici, «était avec» est un idiome. AT: "Dieu l'a soutenu" ou "Dieu l'a aidé" (Voir: Idiom ) + +# marchait dans les premières voies de son père + +Ici, on parle de la façon dont une personne vit et se conduit comme si elle marchait. Pour la plupart des +Dans la vie de David, il vécut dans la justice et suivit de près Yahweh. AT: “a vécu dans les premières voies de son +père David »ou« vivait dans la justice, comme le père David l’avait fait auparavant »(Voir: Idiom +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# n'a pas cherché les Baals + +Cela signifie qu'il n'a pas adoré les idoles Baal afin de chercher de l'aide auprès d'elles. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# entré dans + +Le mot "marché" est utilisé ici comme un idiome. AT: “suivi” (voir: idiome ) +306 +translationNotes 2 Chroniques 17: 3-4 + +# pas après le comportement d'Israël + +"Et ne s'est pas comporté à la manière du peuple d'Israël." Cela se réfère à la façon dont la plupart des gens +d'Israël n'a pas suivi Yahweh. AT: "et n'a pas suivi les pratiques perverses qui étaient communes dans +Israël ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..27e0cdd3 --- /dev/null +++ b/2ch/17/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Yahweh établit la règle dans sa main + +La phrase "sa main" représente le contrôle de Josaphat. AT: «Yahweh lui a permis de complètement +contrôler son royaume "(Voir: Métonymie ) + +# honneur en abondance + +Le mot «honneur» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “a été grandement honoré” ou “le peuple grandement +l'honoré »(Voir: Noms abstraites ) + +# Son cœur + +Ici, le roi est représenté par son «cœur» pour souligner sa volonté et ses désirs. AT: “Il” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..71ccd681 --- /dev/null +++ b/2ch/17/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le troisième + +«Année 3» (voir: nombres ordinaux ) + +# Ben-Hail, Abdias, Zacharie, Nethanel et Michia… Schemaeja, Nethania, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah et Tob-Adonijah… Elishama et Jehoram + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..029bb853 --- /dev/null +++ b/2ch/17/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# La terreur de Yahweh s'abattit sur tous les royaumes des pays + +Le mot «terreur» peut être exprimé avec l'adjectif «peur». En outre, cela parle du peuple +devenir effrayé comme si la terreur était quelque chose qui tombait sur eux. AT: «Les gens dans tous les +les royaumes entourant Juda ont eu très peur de ce que Yahweh pourrait faire pour les punir »(Voir: +Noms abstraits et métaphore ) + +# contre Josaphat + +Ici, Josaphat représente son armée. AT: “contre l'armée de Josaphat” (Voir: Synecdoche ) + +# 7 700 béliers et 7 700 chèvres + +Le nombre peut aussi être écrit sept mille sept cents. Ceci est une description de la +troupeaux que les Arabes ont apporté Josaphat. (Voir: Nombres ) + diff --git a/2ch/17/12.md b/2ch/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..af532876 --- /dev/null +++ b/2ch/17/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Il a construit des forteresses et des villes-magasins + +Josaphat n'a pas construit ces choses lui-même, il a plutôt commandé à ses ouvriers de les construire. +AT: «Ses ouvriers ont construit des forteresses et des villes-entrepôts» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..df70a414 --- /dev/null +++ b/2ch/17/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Celles-ci étaient leurs divisions énumérées par le nom des maisons de leurs pères + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les divisions au nom des maisons de leurs pères étaient les +suit »(Voir: Actif ou Passif ) + +# les commandants de milliers + +L'expression «commandant de milliers» est probablement le titre officiel d'un officier de l'armée. Possible +significations sont 1) le mot «milliers» représente le nombre exact de soldats que ces commandants +LED. AT: «les commandants de 1 000 soldats» ou 2) le mot traduit par «milliers» ne signifie pas +représente un nombre exact, mais est le nom d'une grande division militaire. AT: «les commandants de +grandes divisions militaires "(Voir: Numéros ) + +# Adnah… Johanan… Amasiah, fils de Zichri + +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# 300 000… 280 000… 200 000 + +«Trois cent mille… deux cent quatre vingt mille… deux cent mille» (Voir: +Numéros ) +315 +2 Chroniques 17: 14-16 + +# Eliada… Jehozabad + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 200 000… 180 000 + +«Deux cent mille… cent quatre vingt mille». Ces deux chiffres se rapportent aux hommes. +AT: “200 000 hommes… 180 000 hommes” (Voir: Nombres et Ellipsis ) + +# à part ceux + +"en plus de" + diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..f8a7d9c7 --- /dev/null +++ b/2ch/18/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Josaphat avait de grandes richesses et un grand honneur; il s'est allié avec Achab + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer les informations d'arrière-plan. Cela s'est passé avant Achab +jusqu'à Samarie. (Voir: Informations générales ) + +# il s'est allié avec Achab + +"Il s'est aligné avec Achab" ou "il s'est fait un ami d'Achab" + +# Achab a tué beaucoup de moutons et de bœufs pour lui et le peuple + +Cela signifie qu'il a fait massacrer ces animaux pour préparer un festin pour le peuple. Aussi, Achab +lui-même n'aurait pas préparé les animaux, mais aurait plutôt commandé ses ouvriers +pour le faire. AT: «Achab a commandé à ses ouvriers d’abattre de nombreux moutons et bœufs pour un festin de +Josaphat et le peuple »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métonymie ) + +# Veux-tu venir avec moi à Ramoth Gilead + +Ici, Achab demande à Josaphat de le rejoindre avec son armée pour faire la guerre à Ramoth +Gilead. Cela peut être écrit explicitement. Aussi, dans cette question, chacun des rois se représente +accompagné de leurs armées. AT: «Est-ce que vous et votre armée allez avec mon armée attaquer le +ville de Ramoth dans la région de Galaad ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites et +Synecdoche ) +319 +2 Chroniques 18: 1-3 traductionNotes + +# Je suis comme toi et mon peuple est comme ton peuple + +Josaphat affirme son allégeance à Achab. AT: «Je vous offre moi-même et mes soldats à utiliser dans +comme tu veux »(Voir: Idiom ) + diff --git a/2ch/18/04.md b/2ch/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..d23b2489 --- /dev/null +++ b/2ch/18/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# roi d'Israël + +Cela fait référence au roi Achab. + +# quatre cents hommes + +“400 hommes” (Voir: Nombres ) + +# devrais-je pas + +Ici, on parle de lui-même accompagné de son armée. AT: “ne devrions-nous pas” (Voir: Synecdoche ) + +# va le donner entre les mains du roi + +Ici, la "main" du roi se réfère à son contrôle. Cela signifie que Dieu leur permettra de vaincre le +les gens à Ramoth Gilead. AT: "permettra à votre armée de les vaincre" (Voir: Métonymie et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2ch/18/06.md b/2ch/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..f69a2591 --- /dev/null +++ b/2ch/18/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Michée, fils d'Imlah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..08ea8f91 --- /dev/null +++ b/2ch/18/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Kenaanah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# cornes de fer + +C’est une référence aux cornes d’un taureau mais elles sont en métal. + +# vous pousserez les Araméens jusqu'à ce qu'ils soient consommés + +Les actions du prophète sont une métaphore symbolique qui illustre la façon dont Achab vaincrait le +Araméens. L'armée d'Achab va gagner avec une grande force, lorsqu'un taureau attaque un autre animal. AT: “Avec +cornes comme celles-ci, votre armée continuera à attaquer l'armée d'Aram comme un taureau attaque un autre animal, +jusqu'à ce que vous les détruisiez complètement »(voir: Action symbolique et métaphore ) + +# jusqu'à ce qu'ils soient consommés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce que vous les consommiez” (Voir: Actif ou Passif ) +324 +translationNotes 2 Chroniques 18: 9-11 + +# l'a donné entre les mains du roi + +Ici, la "main" du roi se réfère à son contrôle. Cela signifie que Dieu leur permettra de vaincre le +les gens à Ramoth Gilead. AT: "a permis au roi de le capturer" ou "permettra à vos armées de +capturez-le »(voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..fc582a80 --- /dev/null +++ b/2ch/18/12.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Michia + +Traduisez le nom de cet homme comme dans 2 Chroniques 17: 7 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Regardez + +"Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire" + +# les paroles des prophètes d'une seule bouche sont favorables au roi + +Les prophètes disent tous la même chose comme s'ils parlaient tous de la même bouche. le +l'expression «les paroles des prophètes» représente le message que les prophètes déclarent. Au +les prophètes déclarent tous que de bonnes choses vont arriver au roi »(Voir: Métaphore ) + +# vos mots + +"ce que tu dis" + +# Comme vit Yahweh + +"Aussi sûrement que Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent est ensuite +certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) +326 +translationNotes 2 Chroniques 18: 12-14 + +# ou pas + +L'information comprise peut être fournie. AT: “ou ne devrions-nous pas y aller” (Voir: Ellipsis ) + +# devrions-nous y aller + +Le mot «nous» fait référence à Achab, Josaphat et à leurs armées, mais pas à Michée. (Voir: Exclusif +et «nous» inclusifs ) + diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..ee28c930 --- /dev/null +++ b/2ch/18/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Combien de fois dois-je avoir besoin… au nom de Yahweh? + +Achab pose cette question par frustration pour réprimander Micaiah. AT: «J'ai souvent eu besoin de… +au nom de Yahweh. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# au nom de Yahweh + +Ici, le mot «nom» fait référence à l'autorité. AT: “en tant que représentant de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# J'ai vu tout Israël + +Ici «tout Israël» fait référence à l'armée d'Israël. AT: “J'ai vu toute l'armée d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# comme des moutons qui n'ont pas de berger + +Les gens de l'armée sont comparés à des moutons qui n'ont personne pour les diriger car leur berger, +le roi est mort. (Voir: Simile ) + +# Ceux-ci n'ont pas de berger + +Yahweh parle du roi comme s'il était un berger. Tout comme un berger est responsable de prendre soin de +et protéger ses moutons, le roi est responsable de diriger et de protéger son peuple. AT: «Ces gens non +plus un chef de file "(Voir: métaphore ) +328 +translationNotes 2 Chroniques 18: 15-16 + diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..58db4bb4 --- /dev/null +++ b/2ch/18/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ne t'ai-je pas dit… mais seulement un désastre? + +Achab pose cette question pour souligner qu'il avait dit la vérité sur Micaiah. AT: «Je t'ai dit +… Mais seulement désastre! "(Voir: Question rhétorique ) + +# à sa main droite et à sa gauche + +Cela signifie qu'ils se tenaient à côté de lui, du côté gauche et du côté droit. AT: “à sa droite +côté et par son côté gauche "(Voir: Idiom ) + +# à sa gauche + +Cela implique sa main gauche. AT: «à sa gauche» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..37214770 --- /dev/null +++ b/2ch/18/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# attirer + +Cela signifie attirer quelqu'un en offrant quelque chose d'attrayant. + +# tomber à Ramoth Gilead + +On parle d'Achab mourant au combat comme s'il allait tomber. AT: “Meurs à Ramoth Gilead” (Voir: Métaphore et +Euphémisme ) + +# L'un a dit ceci et un autre qui + +Cela indique qu'il y avait plus d'un avis. Les mots «Un… et un autre» se rapportent à deux +ou plusieurs anges dans l'armée céleste qui répondaient à la question de Yahweh dans la précédente +verset. + diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..001980fc --- /dev/null +++ b/2ch/18/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# devenir un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes + +Ici, le mot «esprit» fait référence aux attitudes des prophètes et les mots «la bouche» représentent +ce qu'ils vont dire. AT: "Faites mentir tous ses prophètes" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..5e022f13 --- /dev/null +++ b/2ch/18/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Maintenant, vois, Yahweh + +"Maintenant, faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: Yahweh" + +# a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes + +Ici, le mot «esprit» fait référence aux attitudes des prophètes et les mots «la bouche» représentent +ce qu'ils vont dire. AT: “a provoqué le mensonge de vos prophètes” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..95f744f4 --- /dev/null +++ b/2ch/18/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Kenaanah + +Traduisez le nom de cet homme comme dans 2 Chroniques 18:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Par quel chemin l'Esprit de Yahweh a-t-il pris pour m'éloigner de vous parler? + +Sédécias pose cette question sarcastique pour insulter et réprimander Michée. AT: “Ne pense pas que Yahweh +L’esprit m’a laissé pour te parler! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Regardez + +"Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire" + +# vous saurez que + +"Vous connaîtrez la réponse à votre question." Si la question rhétorique de Sédécias est traduite par +déclaration, cette phrase peut être traduite pour fournir des informations implicites. AT: “vous saurez que +l'Esprit de Yahweh m'a parlé »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..012ec463 --- /dev/null +++ b/2ch/18/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# roi d'Israël + +Cela fait référence à Achab. + +# Amon + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Si vous revenez en toute sécurité + +Cela décrit quelque chose qui ne se produirait pas. Yahweh avait déjà dit à Micaja que le roi +ne reviendrait pas en toute sécurité. (Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..d802e21b --- /dev/null +++ b/2ch/18/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Achab, roi d'Israël, et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre + +Ici les rois se représentent accompagnés de leurs armées. AT: «Achab, roi d'Israël, +et Josaphat, roi de Juda, mena leurs armées contre »(Voir: Synecdoche ) + +# est monté contre + +"lutté contre" + +# Ramoth Gilead + +Traduisez le nom de cet endroit comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques 18: 2 (Voir: Comment traduire des noms ) + +# déguisement + +Cela signifie changer l'apparence habituelle pour ne pas être identifiée. + +# Ne pas attaquer les soldats sans importance ou importants + +En mentionnant à la fois «l’important» et «les soldats importants», le roi désignait tous les soldats. +AT: “ N'attaquez aucun des soldats” (Voir: Merism ) +339 +2 Chroniques 18: 28-30 + diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..65bfad23 --- /dev/null +++ b/2ch/18/31.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# C'est le roi d'Israël + +Josaphat a été identifié à tort comme le roi d'Israël car Achab avait insisté pour qu'il porte +robes royales. + +# Dieu les a détournés de lui + +"Dieu leur a fait arrêter de le poursuivre" + +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..eeabc592 --- /dev/null +++ b/2ch/18/33.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# a tiré son arc au hasard + +Les significations possibles sont 1) il s’est efforcé de tirer sur un soldat sans savoir que c’était Achab ou 2) il +a tiré son arc pour tirer sans aucune cible spécifique à l'esprit. + +# entre les articulations de son armure + +C'est un endroit où deux pièces d'armure se rencontrent et sont sensibles aux flèches et aux épées. + +# le roi d'Israël fut tenu sur son char + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un a tenu le roi d'Israël sur son char" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..86b74ff0 --- /dev/null +++ b/2ch/19/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Hanani, le voyant + +"Hanani" est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 16: 7 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# est allé à sa rencontre + +Ici, le mot «lui» fait référence à Josaphat. + +# Devriez-vous aider les méchants? Devriez-vous aimer ceux qui haïssent Yahweh? + +Ces questions attendent des réponses négatives pour faire comprendre que Josaphat n'aurait pas dû +aidé Achab. AT: «Vous ne devriez pas aider les méchants! Tu ne devrais pas aimer ceux qui haïssent Yahweh! +(Voir: Question rhétorique ) + +# les méchants + +Cela concerne les méchants en général. AT: “gens méchants” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# la colère de Yahweh est sur vous + +Le nom abstrait «colère» peut être traduit en utilisant le mot «colère». Cette phrase peut être exprimée +sous forme active. AT: “Yahweh est en colère contre toi” (Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) +345 +2 Chroniques 19: 1-3 traductionNotes + +# il y a du bon à trouver en toi + +Le nom abstrait «bien» peut être traduit par un adjectif. Cette phrase peut être exprimée en actif +forme. AT: “vous avez fait de bonnes choses” (voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) + +# vous avez pris les pôles Asherah du pays + +Depuis que Josaphat était roi, il aurait peut-être demandé à ses fonctionnaires de faire ces choses pour lui. AT: “vous avez +Votre peuple a-t-il retiré les pôles d'Asherah du pays? »(Voir: Métonymie ) + +# Poteaux Asherah + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 14: 3 . + +# fixe ton coeur + +Ici le coeur représente la volonté. On parle de la volonté de Josaphat comme étant fixe ou immuable, +ce qui signifie avoir une intention immuable de chercher Dieu. AT: «fermement décidé» (voir: idiome ) + +# chercher Dieu + +Vouloir faire ce qui plaît à Dieu est parlé comme si Josaphat le cherchait. AT: “fais quoi +plait à Dieu "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..7dc9030b --- /dev/null +++ b/2ch/19/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# de Beersheba au pays montagneux d'Éphraïm + +C’est un mérisme qui désigne tout le pays sur lequel régnait Josaphat, de la plus méridionale +partie la plus septentrionale, et est destiné à englober l'ensemble des terres situées entre les deux. AT: “de +toute la terre de Juda "(Voir: Merism ) + +# les ramena à Yahweh + +L'auteur parle de Josaphat conduisant le peuple à servir Yahweh comme s'il portait +les retourner à où ils étaient à une époque antérieure. AT: “les a convaincus de retourner à Yahweh” +(Voir: métaphore ) + +# leurs pères + +«Leurs ancêtres» ou «leurs ancêtres» + +# villes fortifiées + +villes avec des murs autour d'eux pour la protection + +# ville par ville + +«Pour chaque ville» +348 +translationNotes 2 Chroniques 19: 4-5 + diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..c96e26d5 --- /dev/null +++ b/2ch/19/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Il a dit aux juges + +«Josaphat a dit aux juges» + +# il est avec toi + +Les significations possibles sont 1) Yahweh était conscient de ce que les juges avaient décidé ou 2) Yahweh aurait raison +les juges responsables de leurs décisions ou 3) Yahweh les aiderait et les guideraient dans leurs décisions. +(Voir: Idiom ) + +# que la crainte de Yahweh soit sur toi + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "souvenez-vous de craindre Yahweh quand vous jugerez" + +# il n'y a pas d'iniquité avec Yahweh notre Dieu, il n'y a pas non plus de favoritisme ou de pot-de-vin + +Les noms abstraits «iniquité», «favoritisme» et «pot-de-vin» peuvent être traduits à l'aide des verbes «péché», «faveur». +et “pot-de-vin”. AT: “Yahweh notre Dieu ne péchera pas et ne favorisera pas une personne au détriment d'une autre en jugement +ou être corrompu ”(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..cef2d03f --- /dev/null +++ b/2ch/19/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# têtes des maisons ancestrales + +Ici, «têtes» est une métaphore de la partie la plus importante et «maisons» représente les familles. À: +«Chefs des anciennes familles» (voir: métaphore et métonymie ) + +# pour exécuter le jugement pour Yahweh + +Le nom abstrait “jugement” peut être traduit en utilisant le verbe “juger”. AT: “pour juger le +peuple pour Yahweh "ou" pour avoir jugé au nom de Yahweh "(Voir: Noms abstraits ) + +# pour des différends + +“Pour régler des différends” ou “pour résoudre des arguments” + +# Vous devez servir en respect pour Yahweh + +Le nom abstrait «révérence» peut être traduit par un verbe. AT: “Vous devez servir en craignant +Yahweh ”ou“ Vous devez servir en respectant Yahweh ”(Voir: Noms abstraits ) + +# de tout ton coeur + +Ici le "coeur" représente la personne entière. AT: “de tout ton être” (Voir: Métonymie ) +352 +translationNotes 2 Chronicles 19: 8-9 + diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..b524f70f --- /dev/null +++ b/2ch/19/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +Josaphat continue d’instruire certains des Lévites et des prêtres, ainsi que quelques-uns des chefs des +maisons ancestrales d'Israël, qu'il a nommé juges. + +# Informations générales: + +Les mots "vous" et "votre" dans ce verset se réfèrent aux personnes que Josaphat a été nommé +les juges. + +# Chaque fois qu'une dispute vient à vous de vos frères qui vivent dans leurs villes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Chaque fois que tes frères qui vivent dans leurs villes t'apportent +un conflit "(Voir: Actif ou Passif ) + +# de tes frères + +Ici, «frères» est une référence générale à d’autres Israélites. + +# effusion de sang + +On dit ici que le meurtre de personnes consiste à verser leur sang, où «le sang» représente leur vie. +AT: "le meurtre de personnes" ou "meurtre" (Voir: Métonymie ) +354 +translationNotes 2 Chroniques 19:10 + +# la colère viendra vers toi et tes frères + +Le nom abstrait «colère» peut être exprimé par l'adjectif «en colère». Cela peut être indiqué de manière active +forme. AT: "Dieu sera fâché contre vous et vos frères" (Voir: Noms abstraits et Actif ou +Passive ) + diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..e0f8b716 --- /dev/null +++ b/2ch/19/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Josaphat continue d’instruire certains des Lévites et des prêtres, ainsi que quelques-uns des chefs des +maisons ancestrales d'Israël, qu'il a nommé juges. + +# Informations générales: + +Les mots "vous" et "votre" dans ce verset se réfèrent aux personnes que Josaphat a été nommé +les juges. + +# Voir, Amariah + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: Amariah» + +# Amariah… Zebadiah… Ismaël + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# est sur toi + +"Est en charge de vous" + +# de toutes les affaires du roi + +Ici, Josaphat parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être traduit à la première personne. +AT: «de toutes mes affaires royales» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) +356 +translationNotes 2 Chroniques 19:11 + diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..bbd4d77a --- /dev/null +++ b/2ch/20/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# Réunis + +Il s'agissait d'un groupe de personnes de la région de Meun située près d'Edom, à l'est du Jourdain. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# est venu contre Josaphat pour se battre + +Ici, «Josaphat» représente lui-même et son armée. AT: “est venu contre l'armée de Josaphat pour faire +bataille »ou« est venu combattre Josaphat et son armée »(Voir: Synecdoche ) +359 +2 Chroniques 20: 1-2 traductionNotes + +# Voir, ils sont à Hazezon Tamar + +Le mot "voir" est utilisé ici comme un idiome pour mettre l'accent sur ce qui est dit ensuite. Ils ne pouvaient pas voir +l'armée à Hazezon Tamar d'où ils parlaient. AT: «Ils sont déjà à Hazezon +Tamar ”(Voir: Idiome ) + +# Hazezon Tamar + +C'est le nom d'un lieu. C'est un autre nom pour Engedi. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..02473dae --- /dev/null +++ b/2ch/20/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# se met à chercher + +Ceci est un idiome. AT: «déterminé à chercher» ou «consacré à chercher» (voir: idiome ) + +# chercher Yahweh + +Cela parle de chercher le conseil de Yahweh comme s'il cherchait Yahweh. AT: “chercher Yahweh +conseil ”(Voir: Métonymie ) + +# Il a proclamé un jeûne + +Le mot «rapide» peut être exprimé comme un verbe. AT: "Il a proclamé que tout le monde devait jeûner" +(Voir: Noms abrégés ) + +# Juda s'est réuni + +Ceci se réfère au peuple de Juda. AT: “Le peuple de Juda s'est rassemblé” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..26ffebaa --- /dev/null +++ b/2ch/20/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# de Juda et de Jérusalem + +Cela concerne les gens de ces endroits. AT: “du peuple de Juda et de Jérusalem” (Voir: +Métonymie ) + +# N'es-tu pas Dieu au paradis? N'êtes-vous pas le souverain sur tous les royaumes des nations? + +Josaphat utilise cette question rhétorique pour souligner que Dieu est au ciel et son autorité +sur toutes choses. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “vous êtes vraiment Dieu au ciel et +le souverain sur tous les rois de la terre. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Le pouvoir et la puissance sont entre vos mains + +Les mots «pouvoir» et «pouvoir» signifient fondamentalement la même chose et soulignent la grandeur de +Le pouvoir de Yahweh. Le mot «main» fait référence à la possession. AT: “Vous possédez un grand pouvoir” ou “Vous +avoir beaucoup de pouvoir et de puissance »(Voir: Doublet et Synecdoche ) + +# Notre Dieu, n'avez-vous pas chassé les habitants de ce pays… aux descendants d'Abraham? + +Josaphat utilise cette question rhétorique pour souligner que Dieu a chassé ses ennemis de leurs +terre et l'a donné aux Israélites. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “C'est toi qui +363 +2 Chroniques 20: 5-7 translationNotes +chassé ceux qui vivaient dans ce pays pour l'amour de ton peuple Israël et qui le lui donnèrent en permanence +aux descendants d'Abraham. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0856b3f --- /dev/null +++ b/2ch/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pour ton nom + +Ici, Yahweh est représenté par son "nom". AT: "pour vous" ou "pour vous honorer" (Voir: Métonymie ) + +# l'épée + +Le «sabre» représente la guerre. AT: “guerre” ou “bataille” (Voir: Métonymie ) + +# devant cette maison + +Cela fait référence au temple. + +# ton nom est dans cette maison + +Ici la présence de Yahweh est représentée par son "nom". AT: "ta présence est ici dans cette maison" +(Voir: Synecdoche ) +365 +2 Chroniques 20: 8-9 + diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..69cd57b2 --- /dev/null +++ b/2ch/20/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Mont Seir + +C'était un endroit où vivaient les Edomites. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Voyez comment ils nous récompensent; ils viennent nous chasser de ton pays + +Josaphat parle ici de la situation ironique. AT: «C’est ainsi qu’ils nous remboursent la miséricorde que nous avons +leur a montré; ils viennent nous chasser de votre pays »(Voir: Irony ) + +# Regardez comment + +Le mot «voir» est utilisé ici comme un idiome pour souligner ce qui est dit ensuite. (Voir: Idiom ) + diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..c0126052 --- /dev/null +++ b/2ch/20/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ne les jugerez-vous pas? + +Cette question rhétorique est utilisée comme demande. Cette question peut être écrite comme une déclaration. À: +"S'il vous plaît, jugez-les." (Voir: Question rhétorique ) + +# nos yeux sont sur toi + +Ici, les gens sont représentés par leurs "yeux" pour souligner qu'ils dirigent leur attention +à Dieu. AT: “Nous cherchons de l'aide pour vous” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..e66dd51c --- /dev/null +++ b/2ch/20/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# l'Esprit de Yahweh est venu + +C'est un idiome qui signifie que l'esprit de Dieu a influencé Jahaziel et lui a permis de prophétiser. +Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 15: 1 (Voir: Idiome ) + +# Jahaziel… Zacharie… Benaja… Jeiel… Mattaniah… Asaph + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tout Juda et vous habitants de Jérusalem + +Ici, «Juda» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: “vous tous qui vivez en Juda et à Jérusalem” +(Voir: Métonymie ) + +# car la bataille ne vous appartient pas, mais à Dieu + +Cela signifie que Dieu contrôle la bataille et ce qui se passe. + diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..d69206af --- /dev/null +++ b/2ch/20/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# descendre contre… sortir contre + +C'est un idiome qui signifie aller voir l'armée ennemie au combat. AT: “mars contre… mars +sortir contre »ou« aller au combat contre… aller au combat »(voir: idiome ) + +# Voir + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» + +# passe de Ziz + +C'est une vallée étroite entre deux montagnes au sud-est de Jérusalem. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# le sauvetage de Yahweh avec toi + +Le mot «sauvetage» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “Yahweh vous sauve” (Voir: Noms abstraites ) + +# Juda et Jérusalem + +Ici, ces lieux représentent leurs habitants. AT: “peuple de Juda et de Jérusalem” (Voir: +Métonymie ) +372 +translationNotes 2 Chroniques 20: 16-17 + diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..27f62555 --- /dev/null +++ b/2ch/20/18.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# inclina la tête la face contre terre… tomba devant Yahweh + +Ces actes d'adoration qui expriment l'humilité et la soumission à Dieu. (Voir: Action symbolique ) + +# Tout Judah + +Ici, "Juda" se réfère aux gens de Juda. AT: “Tout le peuple de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# Kohathites et Korahites + +Ce sont les noms de groupes de personnes descendant de Kohath et Korah. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# avec une voix très forte + +Cela parle de tous les gens qui louent Yahweh comme s'ils avaient ensemble une seule voix. AT: “avec très fort +voix »(voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..7e592b94 --- /dev/null +++ b/2ch/20/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Tekoa + +Traduisez le nom de cette ville comme dans 2 Chroniques 11: 6 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vous serez soutenu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il vous soutiendra" ou "il vous aidera" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Faites confiance à ses prophètes et vous réussirez + +«Si vous faites confiance aux prophètes de Yahweh, vous réussirez» + +# sa fidélité d'alliance dure à jamais + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle» ou «fidèle». Voyez comment vous avez traduit +“Fidélité d'alliance” dans 2 Chroniques 7: 3 . AT: “il nous aime fidèlement pour toujours” ou “il est toujours +fidèle à son alliance avec nous »(Voir: Noms abstraites ) +376 +traductionNotes 2 Chroniques 20: 20-21 + diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..307a04a9 --- /dev/null +++ b/2ch/20/22.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# chanter et louer + +Ils chantaient à Yahweh. AT: “chanter et louer Yahweh” (Voir: Ellipsis ) + +# Yahweh a établi des hommes + +Cela signifie que Yahweh a amené certains des soldats ennemis à tendre une embuscade à d'autres soldats ennemis. À: +“Yahweh a placé des soldats ennemis” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# embuscade + +une attaque surprise + +# Mont Seir + +Traduisez le nom de cet endroit comme dans 2 Chroniques 20:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils ont été vaincus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils les ont vaincus” ou “Ils ont vaincu ceux qu'ils avaient +embuscade "(Voir: Actif ou Passif ) + +# pour les tuer complètement et les détruire + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La seconde intensifie la première. AT: “complètement +les anéantir »(Voir: Doublet ) +378 +translationNotes 2 Chroniques 20: 22-23 + +# Quand ils ont fini avec + +Cela fait référence à après leur destruction. AT: «Quand ils ont fini de tuer» (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..3d89b214 --- /dev/null +++ b/2ch/20/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Voici, ils étaient morts + +Le mot «voici» est utilisé ici pour marquer un événement surprenant. + +# ils étaient morts, tombés au sol + +L’expression «tombés au sol» est une façon idiomatique de dire «ils étaient morts». AT: «ils étaient +tous morts sur le sol "(Voir: Idiom et Doublet ) + diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..ffe92939 --- /dev/null +++ b/2ch/20/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Le quatrième jour + +«Jour 4» (voir: nombres ordinaux ) + +# Vallée de Berakah + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# à ce jour + +Cela signifie le jour où l'auteur a écrit. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 5: 9 . + diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..a19f5739 --- /dev/null +++ b/2ch/20/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# chaque homme de Juda et de Jérusalem + +Ceci est une référence à chaque homme de l'armée. AT: “chaque soldat de Juda et de Jérusalem” (Voir: +Synecdoche ) + +# Josaphat à leur tête + +"Avec Josaphat à leur tête." L'expression "à leur tête" est un idiome. Le roi Josaphat était en +devant toute l'armée alors qu'ils rentraient à Jérusalem. (Voir: Idiom ) + +# se réjouir de leurs ennemis + +Ils se sont réjouis parce que leurs ennemis avaient été vaincus. AT: “réjouissez-vous de la défaite de leurs ennemis” +ou "réjouissez-vous parce que leurs ennemis ont été détruits" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..8b55a938 --- /dev/null +++ b/2ch/20/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# La terreur de Dieu était sur tous les royaumes des nations + +Le mot «terreur» peut être exprimé avec le verbe «craint». AT: «Tous les royaumes des nations +craint beaucoup Dieu " + +# royaumes des nations + +“Royaumes dans les nations voisines” + +# Le royaume de Josaphat était calme + +Ceci parle du fait que le royaume a la paix, alors que le royaume est silencieux AT: “Le royaume de Josaphat +était en paix " + diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..fab44a3a --- /dev/null +++ b/2ch/20/31.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# trente-cinq ans… vingt-cinq ans + +“35 ans… 25 ans” (Voir: Chiffres ) + +# Azubah, la fille de Shilhi + +“Azubah” était le nom de la mère de Josaphat. Shilhi était le nom du père d'Azubah. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Il marchait dans les voies d'Asa, son père; il ne s'est pas détourné d'eux + +Cela signifie qu'il a vécu d'une manière qui plaisait à Yahweh, comme l'avait fait son père. Ici, "marcher" est +un idiome pour la façon dont une personne vit et se comporte. AT: “Il a fait des choses qui plaisaient à Yahweh, +comme l'avait fait son père Asa, et il n'a pas cessé de faire ces choses-là »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites et idiome ) + +# il fit ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux ici représentent voir, et voir représente le jugement. Yahweh a vu et approuvé +Les actions de Josaphat. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 14: 2 . AT: “il a fait +ce que Yahweh a jugé juste »ou« il a fait ce que Yahweh considérait être juste »(Voir: métaphore ) +386 +translationNotes 2 Chroniques 20: 31-33 + +# les hauts lieux n'ont pas été enlevés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il ne s'est pas débarrassé des hauts lieux" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Le peuple n'avait toujours pas dirigé son cœur vers Dieu + +Cela signifie que les gens ne désiraient pas obéir à Dieu et ne lui étaient pas dévoués. Ici les gens +Les «coeurs» représentent leur volonté et leurs désirs. AT: “Les gens n'étaient toujours pas dévoués à Dieu” +ou "Les gens n'étaient toujours pas engagés à suivre le Dieu" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..740f017d --- /dev/null +++ b/2ch/20/34.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# premier et dernier + +Ces deux opposés sont donnés pour faire référence à tout ce qui concerne Josaphat pendant son règne +Roi. AT: «depuis le début de son règne jusqu'à sa mort» (voir: mérisme ) + +# voici, ils sont écrits dans l'histoire… Israël + +Le mot «voici» est utilisé ici pour mettre l'accent sur les informations importantes qui suivent. À: +“N'importe qui peut regarder dans l'histoire… Israël et voir qu'ils sont écrits là-bas” + +# ils sont écrits en… qui sont enregistrés en + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils sont dans… ce qui est dans” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Hanani + +Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques 16: 7 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'histoire de Jéhu, fils de Hanani + +Ceci est un récit historique écrit par Jéhu. + +# le livre des rois d'Israël + +C'est un livre qui n'existe plus. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 16:11 . + diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..18fc6c7b --- /dev/null +++ b/2ch/20/35.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# navires + +Ce sont des navires capables de voyager sur de grandes étendues d'eau. + +# Tarsis + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils ont construit les navires + +Josaphat et Achazia n'ont pas construit les navires, mais leurs ouvriers les ont construits. À leur +les ouvriers ont construit les navires »(Voir: Métonymie ) + +# Ezion Geber + +Traduisez le nom de cet endroit comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques 8:17 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Eliezer… Dodavahu + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mareshah + +Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques 11:08 . (Voir: Comment traduire les noms ) +390 +translationNotes 2 Chroniques 20: 35-37 + +# Les navires ont été détruits afin que + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les navires sont tombés en ruine et” ou “Les navires ont fait naufrage +ça "(Voir: Actif ou Passif ) + +# ils ne pouvaient pas naviguer + +"Personne n'a pu les naviguer" + diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..e245a4a2 --- /dev/null +++ b/2ch/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# dormi avec ses ancêtres + +On parle de Josaphat en train de mourir comme s'il s'était endormi. AT: «décédé» (voir: euphémisme ) + +# ville de david + +C'est la ville de Jérusalem. (Voir: Idiom ) + +# Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael et Shephatiah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Josaphat, roi d'Israël + +Le royaume du sud s’appelait techniquement «Judah», mais l’écrivain de ce livre a apparemment +voulait faire valoir que le royaume du sud était, dans son obéissance à Dieu, le véritable Israël. + +# gros cadeaux + +"Cadeaux de grandes quantités" +393 +2 Chroniques 21: 1-3 + diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..fc8fb0af --- /dev/null +++ b/2ch/21/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ressuscité sur le royaume de son père + +"S'élever sur" quelque chose est un idiome qui signifie le contrôler. AT: «pris le contrôle complet de +le royaume de son père »(voir: idiome ) + +# il a tué tous ses frères avec l'épée + +Jehoram ne les a probablement pas tués personnellement, mais d'autres personnes l'ont fait pour lui. AT: “il a causé +tous ses frères cadets à tuer »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..c4cb1dfc --- /dev/null +++ b/2ch/21/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# marchait dans les chemins + +C'est un idiome qui signifie qu'il a suivi leur exemple. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques +20h32 . AT: “a suivi l'exemple” (Voir: Idiom ) + +# la maison d'Achab faisait + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +descendants d'Achab. AT: "les descendants d'Achab faisaient" (Voir: Métonymie ) + +# il avait la fille d'Achab comme épouse + +"Il avait épousé une fille d'Achab" + +# aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente son jugement ou son évaluation. AT: "comme Yahweh l'a jugé" (Voir: +Métaphore ) + +# la maison de David + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume de Juda. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “le royaume de Juda” ou +«Le peuple d'Israël» (Voir: Métonymie ) +396 +translationNotes 2 Chroniques 21: 6-7 + +# il avait promis qu'il donnerait toujours la vie à lui et à ses descendants + +"Il avait promis que les descendants de David seraient toujours ceux qui dirigeaient Juda." +l'alliance que Yahweh a faite avec David. + +# toujours donner la vie à lui et à ses descendants + +"Faites toujours vivre lui et ses descendants" ou "ne le détruisez jamais ainsi que ses descendants" + diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..a78289c9 --- /dev/null +++ b/2ch/21/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Au temps de Joram + +“Joram était roi” + +# du contrôle de Juda + +"Contre le contrôle de Juda" + +# mettre un roi sur eux-mêmes + +Le mot "ensemble" est un métonyme pour choisir, et les mots "sur eux-mêmes" est un métonyme pour " +les gouverner. "AT:" a choisi un roi pour les gouverner "(Voir: Pronoms réfléchis ) + +# traversé + +"A traversé la frontière dans Edom" ou "est allé à Edom" + +# Il faisait nuit quand il se leva… l'entoura ainsi que ses commandants de chars + +Il peut être utile de réorganiser cette phrase et d’ajouter des informations implicites. AT: “Les Edomites +l'entoura, ainsi que ses commandants de chars, mais Joram et son armée se battirent contre eux et +échappé pendant la nuit "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +398 +translationNotes 2 Chronicles 21: 8-10 + +# à ce jour + +Cela fait référence au moment où le livre de 2 Chroniques a été écrit. Voyez comment vous avez traduit cela en +2 Chroniques 5: 9 . + +# Libna + +C'était une ville de Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/21/11.md b/2ch/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..5fd4be62 --- /dev/null +++ b/2ch/21/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Jehoram avait également construit des hauts lieux + +D'autres personnes ont aidé Joram à construire ces hauts lieux sur les montagnes de Juda. AT: “Jehoram +et les gens avaient aussi construit des hauts lieux »(Voir: Synecdoche ) + +# il a fait vivre les habitants de Jérusalem comme des prostituées + +Joram a fait que le peuple serve des idoles à la place de Yahweh. Les gens qui servent d'autres dieux dans l'ordre +pour recevoir quelque chose d'eux, on parle de prostituées spirituelles. AT: “il a causé le peuple +de Jérusalem à quitter Yahweh et servir d'autres dieux, comme les prostituées servent des hommes qui ne sont pas leur +maris ”(Voir: Métaphore ) + +# il a égaré Juda + +Ne pas suivre Yahweh est parlé de ne pas suivre le bon chemin. AT: "il a causé Juda à pas +suivre plus longtemps Yahweh »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..ee334613 --- /dev/null +++ b/2ch/21/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Une lettre du prophète Élie est venue à Joram + +“Joram a reçu une lettre du prophète Élie” ou “Le prophète Élie a envoyé une lettre à Joram” + +# marchait dans les chemins + +C'est un idiome qui signifie qu'il a suivi leur exemple. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques +20h32 . AT: “a suivi l'exemple” (Voir: Idiom ) + +# agir comme une prostituée + +Joram a fait que le peuple serve des idoles à la place de Yahweh. Les gens qui servent d'autres dieux dans l'ordre +pour recevoir quelque chose d'eux, on parle de prostituées spirituelles. Voyez comment vous avez traduit un +phrase similaire dans 2 Chroniques 21:11 . AT: “quitte Yahweh et sers d'autres dieux, comme le sert une prostituée +les hommes qui ne sont pas son mari "(Voir: Métaphore ) +401 +2 Chroniques 21: 12-15 + +# la maison d'Achab + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +descendants d'Achab. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 21: 6 . AT: “les descendants de +Ahab ”(Voir: Métonymie ) + +# voir + +Cela demande à Joram de faire attention au message qui suit. + +# frapper avec une grande peste + +“Provoquer un grand fléau” + +# Toi toi-même + +L'utilisation du réflexif «vous-même» souligne qu'il s'agit d'un jugement personnel sur Joram. (Voir: +Pronoms réfléchis ) + +# jusqu'à ce que vos intestins tombent à cause de la maladie + +Les significations possibles sont 1) ses intestins vont littéralement tomber ou 2) c’est une métaphore qui décrit +problèmes intestinaux qui entraîneront sa mort. AT: “Jusqu'à ce que cette maladie tue votre mort” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..506b967a --- /dev/null +++ b/2ch/21/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# suscité contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes + +Agiter l'esprit est un métonyme pour donner envie à quelqu'un d'agir. Ici «esprit» est singulier et +fait référence aux Philistins en tant que groupe et aux Arabes en tant que groupe. AT: “provoqué contre Joram +les Philistins et les Arabes »(Voir: Métonymie ) + +# contre Joram + +Ici, Joram fait référence à Joram et au peuple de Juda qu'il a dirigés. AT: “contre Joram et +le peuple de Juda "(Voir: Synecdoche ) + +# l'esprit des Philistins et des Arabes qui étaient près des Cuschites + +Les Philistins et les Arabes étaient deux nations différentes. Les Arabes vivaient au sud-est de Judah +près des Cushites, et les Philistins vivaient à l'ouest de Juda. Ces nations ont été agitées séparément. +Cela peut être rendu explicite. AT: "l'esprit des Philistins et l'esprit des Arabes qui étaient +près des Cuschites "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Aucun fils ne lui restait à part Joachaz, son plus jeune fils. + +«Ils ont emmené tous ses fils, à l'exception de Joachaz, son plus jeune fils» ou «le seul fils qu'ils lui ont laissé +était Joachaz, son plus jeune fils ” + +# Joachaz, son plus jeune fils + +Ce même fils s'appelle «Achazia» dans 2 Chroniques 22:01 . +403 +2 Chroniques 21: 16-17 + diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..552a2839 --- /dev/null +++ b/2ch/21/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Yahweh l'a frappé dans les intestins avec une maladie incurable + +Ici, "frappé" est un idiome qui signifie que Yahweh l'a rendu malade. AT: “Yahweh l'a fait +souffre d'une maladie incurable dans ses intestins »(voir: idiome ) + +# Il est venu + +Cette phrase marque un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous +pourrait envisager de l'utiliser ici. + +# en temps voulu + +C'est un idiome qui fait référence à une heure définie ou fixée. AT: “au bon moment” ou “quand le temps +avait raison »(voir: idiome ) + +# fait pas de feu en son honneur comme ils l'avaient fait pour ses ancêtres + +La coutume des Israélites était de faire un feu de joie pour honorer le roi qui était mort. Ils n'ont pas +faites cela pour que Joram exprime son mépris pour lui. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “n'a pas +faire un feu de joie pour l'honorer comme ils le faisaient normalement pour honorer les rois quand ils mouraient »(Voir: Assumed +La connaissance et l' information Implicite ) +405 +2 Chroniques 21: 18-20 + +# quand il partit, personne ne le pleura + +"Personne n'était triste qu'il soit mort" + diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..e335a5e7 --- /dev/null +++ b/2ch/22/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# pour la bande d'hommes… avait tué tous ses fils aînés + +Ce sont des informations de base sur les événements de 2 Chroniques 21: 16-17 . Achazia était appelé +“Joachaz” dans ce compte précédent. Il est possible qu'il ait changé de nom lorsqu'il est devenu roi. (Voir: +Informations de base ) + +# tous ses fils aînés + +«Tous les fils aînés de Joram» + +# vingt deux ans + +“22 ans” (Voir: Nombres ) + +# Athaliah + +C'est le nom de la mère d'Achazia. (Voir: Comment traduire les noms ) +408 +translationNotes 2 Chroniques 22: 1-3 + +# Il a également marché dans les chemins + +Ici, "marcher dans les voies" est un idiome qui signifie qu'il a suivi l'exemple d'Achab. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 2 Chroniques 20:32 . AT: "Il a également suivi l'exemple" (Voir: Idiome ) + +# la maison d'Achab + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +descendants d'Achab. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 21: 6 . AT: “les descendants de +Ahab ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..964963aa --- /dev/null +++ b/2ch/22/04.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente son jugement ou son évaluation. AT: "comme Yahweh l'a jugé" (Voir: +Métaphore ) + +# la maison d'Achab faisait + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +descendants d'Achab. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 21: 6 . AT: “les descendants de +Achab faisait "(Voir: Métonymie ) + +# ils étaient ses conseillers + +“Les descendants d'Achab l'ont conseillé” + +# à sa destruction + +"Et cela a causé sa destruction" + +# Il a également suivi leurs conseils. il est venu + +"Il a également suivi leurs conseils et est allé" ou "Il a également suivi leurs conseils pour aller" +410 +translationNotes 2 Chroniques 22: 4-5 + +# se battre contre Hazaël, roi d'Aram + +Le lecteur devrait comprendre que Hazaël n’a pas combattu seul, mais qu’il a emporté son armée avec lui. +AT: «lutter contre Hazaël, roi de Syrie et son armée» (Voir: Synecdoche ) + +# Hazael + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/22/06.md b/2ch/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..d7f2cd91 --- /dev/null +++ b/2ch/22/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# des blessures qu'ils lui avaient données + +"Des blessures qu'il a reçues à la bataille" + +# descendit à Jezreel + +Jezreel était plus bas que Jérusalem. + diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..25d53d1d --- /dev/null +++ b/2ch/22/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Maintenant la destruction d'Achazia a été provoquée par Dieu + +Le nom abstrait «destruction» peut être déclaré comme une action. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +“Dieu a fait mourir Achazia” (Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) + +# visite à Joram… je suis allé avec Jehoram + +"Joram" et "Jehoram" sont deux noms pour la même personne. + +# Nimshi + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# exécuter le jugement de Dieu sur la maison d'Achab + +Cela fait référence à l'assassinat des descendants d'Achab. AT: “tuer tous les descendants d'Achab comme Dieu l'avait fait +commandé " +413 +2 Chroniques 22: 7-8 + +# la maison d'Achab + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +descendants d'Achab. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 21: 6 . AT: “les descendants de +Ahab ”(Voir: Métonymie ) + +# les fils des frères d'Achazia + +Les significations possibles sont 1) les neveux d'Ahaziah ou 2) les fils de la famille d'Ahaziah. + diff --git a/2ch/22/09.md b/2ch/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..7bebdc7f --- /dev/null +++ b/2ch/22/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ils l'ont attrapé… l'ont tué + +"Ils ont attrapé Achazia… tué Achazia" + +# ils l'ont enterré, car ils ont dit: “C'est un fils de Josaphat, qui cherchait l'Éternel avec tout son amour. + +cœur." +Ils l’ont honoré suffisamment pour enterrer son corps car il était le descendant de Josaphat, qui +était un bon roi. Cela peut être indiqué explicitement. AT: ils ont enterré son cadavre, car ils ont dit: «Il +mérite d'être enterré, car il était un descendant de Josaphat, qui s'est efforcé de plaire à Yahweh. ” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la maison d'Achazia n'avait plus le pouvoir de gouverner le royaume + +Ici «maison d'Ahaziah» est un métonyme qui fait référence aux descendants d'Ahaziah. Ici le «pouvoir de gouverner» +est un métonyme pour un roi. Comme tous les descendants adultes d'Achazia étaient morts, il n'y avait personne +laissé pour gouverner Juda. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..d5626069 --- /dev/null +++ b/2ch/22/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# elle se leva et tua tous les enfants royaux + +Ici, l’écrivain parle d’Athaliah comme si elle avait tué les enfants elle-même, mais le lecteur devrait comprendre +qu'elle aurait ordonné à ses serviteurs de les tuer. AT: “elle a commandé ses serviteurs +tuer tous les enfants royaux »(Voir: Métonymie ) + +# tous les enfants royaux + +Cela ne concerne que les hommes, car ils pourraient devenir roi. Le verset 11 confirme que les fils +étaient ceux qui ont été tués. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume de Juda. AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie ) +417 +2 Chroniques 22: 10-12 + +# Jehosheba, une fille du roi,… une fille du roi Joram + +Ici, le «roi» fait référence à Joram, le père d'Achazia. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sa nourrice + +Cela concerne une personne qui s’occupe d’un enfant et non d’un médecin. + +# dans une chambre + +Le verset 12 indique clairement que cette chambre était située dans le temple. Jehosheba pourrait accéder à cela +parce qu'elle était mariée à Jehoiada qui était un prêtre. + +# Jehoiada + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il était avec eux + +“Joas était avec Josèbe et Jehojada” + diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..aaddcb76 --- /dev/null +++ b/2ch/23/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informations générales: + +Tout au long du chapitre 23, Joash est appelé «le roi». Il peut être utile pour vos lecteurs de +ajoutez de temps en temps «roi Joash» ou «Joas le roi» pour préciser son identité. (Voir: supposé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# Jehoiada + +le grand prêtre qui a servi dans le temple et était fidèle à Dieu. Il était un conseiller de Joash. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# a montré sa force + +Il décida qu'il était temps de défier le règne d'Athaliah et de révéler que Joas était vivant et prêt à être +Roi. AT: “décidé d'agir” +420 +translationNotes 2 Chroniques 23: 1-3 + +# les commandants de centaines + +L'expression «commandant de centaines» est probablement le titre officiel d'un officier de l'armée. Possible +significations sont 1) le mot "centaines" représente le nombre exact de soldats que ces commandants +LED. AT: «les commandants de 100 soldats» ou 2) le mot traduit par «centaines» ne signifie pas +représente un nombre exact, mais est le nom d'une division militaire. AT: «les commandants de l'armée +divisions »(Voir: Nombres ) + +# conclu une alliance + +«Fait un accord» + +# Azariah… Ismaël… Azariah… Maaseiah… Elishaphat + +Ces cinq hommes étaient les commandants de centaines de soldats. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jeroham… Johanan… Obed… Adaiah… Zichri + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les chefs des maisons ancestrales d'Israël + +Ici, “têtes” est une métaphore de la partie la plus importante. Et «maisons» représente les familles. À: +«Dirigeants des familles fondatrices d'Israël» (voir: métaphore et métonymie ) + +# le fils du roi + +Ici, "roi" se réfère au père de Joash. AT: “Joas, fils du roi” + diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..1ce22adf --- /dev/null +++ b/2ch/23/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Un tiers… Un autre tiers… l'autre tiers + +“Un tiers… un autre tiers… l'autre tiers” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# seront des gardes aux portes + +"Seront des gardes aux portes du temple" + +# la porte de la fondation + +Cette porte a peut-être aussi été appelée la «porte du milieu» ou «la porte du sur». C’était apparemment une +porte qui était près du palais du roi. + +# Toutes les personnes + +C'est une généralisation qui fait référence à toutes les personnes présentes. AT: «Toutes les autres personnes qui +sont présents »(voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..48f3debe --- /dev/null +++ b/2ch/23/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ne permets à personne d'entrer dans la maison de Yahweh + +“Ne permettez à personne d'entrer dans la maison de Yahweh” + +# Mais tous les autres doivent obéir aux ordres de Yahweh + +Il peut être utile d’énoncer cette commande. AT: «Tous les autres doivent rester dans la cour, obéissant +ce que Yahweh a commandé »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Les Lévites doivent entourer le roi de tous les côtés + +"Les Lévites doivent entourer le roi de tous les côtés pour le protéger" + +# tous les côtés, chaque homme avec ses armes à la main + +"Tous les côtés, et chaque gardien du temple devrait avoir ses armes et être prêt à se battre" + +# Celui qui entre dans la maison, qu'il soit tué + +Cela n'incluait pas les gardes du temple et les prêtres. Ceci peut être indiqué explicitement et en action +forme. AT: "Vous devez tuer toute personne sauf les gardes du temple et les prêtres qui entrent dans le temple" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) +425 +2 Chroniques 23: 6-7 translationNotes + +# quand il entre et quand il sort + +Les significations possibles sont 1) “à tout moment” ou 2) “où qu'il aille.” (Voir: idiome ) + diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..784a8df8 --- /dev/null +++ b/2ch/23/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tout Judah + +C’est une généralisation à toutes les personnes de Juda présentes dans la cour qui +journée. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# servi à tous égards de la manière dont le sacrificateur Jehojada avait commandé + +“Fit exactement ce que le prêtre Jehojada avait commandé” ou “obéit à tout ce que le prêtre Jehojada +commandé " + +# Chacun a pris ses hommes… aucune de leurs divisions + +Les prêtres et les gardes ont servi par divisions, chaque groupe travaillant pendant deux semaines. Cela fait référence +au moment où deux divisions étaient présentes - celle qui termine son service et celle qui +commencer leur service. Ainsi, il y avait deux fois plus d'hommes que d'habitude. + +# devaient cesser de servir le jour du sabbat + +"Terminaient leur travail ce jour de sabbat" + diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..4df6343b --- /dev/null +++ b/2ch/23/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Tout au long du chapitre 23, Joash est appelé «le roi». Il peut être utile pour vos lecteurs de +ajoutez de temps en temps «roi Joash» ou «Joas le roi» pour préciser son identité. (Voir: supposé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# avec son arme à la main + +Cela signifie qu'ils étaient prêts à se battre. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 23: 7 . + +# le fils du roi + +Ici, "roi" se réfère au père de Joash. AT: “Joas, fils du roi” + +# mettre la couronne sur lui + +C'est un acte symbolique de montrer qu'ils le font roi. (Voir: Action symbolique ) + +# lui a donné les décrets d'alliance + +L'acte symbolique de lui donner un rouleau avec les décrets montre qu'ils s'attendent à ce qu'il leur obéisse. +On ignore si ces décrets faisaient partie de la loi de Moïse ou constituaient un ensemble de règles distinct pour les rois. +Obéir. AT: «lui a présenté l'alliance décrivant qu'il devrait obéir» (Voir: Action symbolique ) +429 +2 Chroniques 23: 10-11 + +# l'oignit + +C'était un acte symbolique de montrer qu'il avait été choisi par Dieu pour être le roi. (Voir: Action symbolique ) + +# Longue vie au roi + +"Que le roi vive longtemps" + diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..4d5f436a --- /dev/null +++ b/2ch/23/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# voir + +Cela alerte le lecteur que les informations suivantes sont très importantes. + +# debout près de son pilier à l'entrée + +La relation entre le roi et ce pilier particulier à l'entrée du temple n'est pas claire. + +# Tous les gens du pays + +Ceci est une généralisation pour montrer que beaucoup de personnes ont participé à l'événement. AT: “Un très grand +nombre de personnes du pays »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Athaliah a déchiré ses vêtements + +C'était une action symbolique pour montrer sa grande détresse. (Voir: Action symbolique ) + +# Trahison! Trahison! + +La trahison agit pour renverser le gouvernement. Athaliah avait tué les héritiers légitimes du roi +et s'est fait souverain dans 2 Chroniques 22: 10-11 . Elle était fâchée que Joash devienne roi à sa place. +L'exclamation est répétée pour accentuer. AT: "Vous commettez une trahison!" +431 +2 Chroniques 23: 12-13 + diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..e32d6387 --- /dev/null +++ b/2ch/23/14.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jehoiada + +Traduisez le nom de cet homme comme dans 2 Chroniques 22:11 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les commandants de centaines + +L'expression «commandant de centaines» est probablement le titre officiel d'un officier de l'armée. Possible +significations sont 1) le mot "centaines" représente le nombre exact de soldats que ces commandants +LED. AT: «les commandants de 100 soldats» ou 2) le mot traduit par «centaines» ne signifie pas +représente un nombre exact, mais est le nom d'une division militaire. Voyez comment vous avez traduit cela en +2 Chroniques 23: 1 . AT: "les commandants des divisions militaires" (Voir: Nombres ) + +# qui étaient sur l'armée + +"Qui étaient des chefs dans l'armée" + +# Amenez-la entre les rangs + +Les significations possibles sont 1) "Entourez-la et faites-la sortir de la cour du temple" ou 2) "Supprimez +elle du peuple dans la cour du temple " + +# quiconque la suit, qu'il soit tué avec l'épée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Il est implicite que les personnes qui la suivraient essaient de +l'aider. AT: "Utilisez votre épée pour tuer tous ceux qui viennent l'aider" (Voir: Actif ou Passif et +Connaissances supposées et informations implicites ) +433 +2 Chroniques 23: 14-15 + +# Car le prêtre avait dit + +“Car Jéhojada avait dit le prêtre” + +# comme elle est entrée dans l'entrée de la porte des chevaux de la maison du roi + +Certaines versions l'ont “et l'ont emmenée à la porte des chevaux près de l'entrée de la maison des rois” + +# la maison du roi + +"le palais royal" + diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..b224d06f --- /dev/null +++ b/2ch/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Tout au long du chapitre 23, Joash est appelé «le roi». Il peut être utile pour vos lecteurs de +ajoutez de temps en temps «roi Joash» ou «Joas le roi» pour préciser son identité. (Voir: supposé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# tout le monde est allé à la maison de Baal + +Ceci est une généralisation qui signifie qu'un grand groupe de personnes a fait cela. AT: “un très grand groupe de +les gens sont allés au temple de Baal ”(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Mattan + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..ae47982f --- /dev/null +++ b/2ch/23/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# sous la main des prêtres + +Ici, «main» représente le contrôle. AT: “sous la direction des prêtres” (Voir: Métonymie ) + +# de sorte que personne impur de quelque manière que ce soit ne devrait entrer + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement impure. +AT: "afin que personne, d'aucune manière que ce soit qui soit inacceptable pour Dieu, n'entre" (Voir: Métaphore ) + +# de sorte que personne impur de quelque manière que ce soit ne devrait entrer + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "pour s'assurer que seuls ceux qui sont propres puissent entrer" +ou "pour s'assurer que seuls ceux qui sont acceptables pour Dieu puissent entrer" (Voir: Double Négatifs ) + diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..e511e249 --- /dev/null +++ b/2ch/23/20.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# les commandants de centaines + +L'expression «commandant de centaines» est probablement le titre officiel d'un officier de l'armée. Possible +significations sont 1) le mot "centaines" représente le nombre exact de soldats que ces commandants +LED. AT: «les commandants de 100 soldats» ou 2) le mot traduit par «centaines» ne signifie pas +représente un nombre exact, mais est le nom d'une division militaire. AT: «les commandants de l'armée +divisions ”Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 23: 1 . (Voir: Nombres ) + +# tous les gens du pays + +C'est une généralisation qui signifie qu'il a emmené beaucoup de gens avec lui. AT: “un très grand groupe de +le peuple d'Israël "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Il fit descendre le roi de la maison de Yahweh + +Le temple a été construit sur la plus haute colline de Jérusalem. AT: «Il a fait descendre le roi de la +temple au palais ” + +# le trône du royaume + +"Le trône royal" +439 +2 Chroniques 23: 20-21 translationNotes + +# Alors tous les habitants du pays + +C'est une généralisation de dire que la plupart des gens se sont réjouis. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# la ville était silencieuse + +Ici, "la ville" représente les habitants de la ville et "le calme" représente la paix, puisque personne ne s'y est opposé. +Joas après la mort d'Athalie. AT: “les habitants de la ville étaient en paix” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..8ae1a15b --- /dev/null +++ b/2ch/24/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# a commencé à régner + +"Est devenu roi de Juda" + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + +# Zibiah + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Le mot «yeux» représente ici voir, et voir représente le jugement. Yahweh a vu et approuvé +des actions de Joash. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 14: 1 . AT: “quoi +Yahweh jugé juste »ou« ce que Yahweh jugeait juste »(voir: métaphore ) + +# tous les jours de Jehojada, le prêtre + +Cet idiome signifie "aussi longtemps que le sacrificateur Jehojada serait en vie" (voir: idiome ). + +# Jehoiada prit pour lui deux femmes + +“Jehoiada a choisi deux femmes pour Joash” +442 +translationNotes 2 Chroniques 24: 1-3 + diff --git a/2ch/24/04.md b/2ch/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..17f65969 --- /dev/null +++ b/2ch/24/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il est venu après + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# tout de suite + +"immédiatement" + +# Les Lévites n'ont rien fait au début + +Il peut être utile d’ajouter «mais» pour montrer que les Lévites n’ont pas obéi. AT: «Mais les Lévites n'ont pas fait +tout de suite ” + diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..d4e3b52a --- /dev/null +++ b/2ch/24/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Pourquoi n'avez-vous pas demandé aux Lévites… des décrets d'alliance? + +Le roi Joash pose cette question rhétorique pour accuser Jehoiada de ne pas faire son devoir. Il peut être traduit +comme une déclaration. AT: «Vous avez négligé votre devoir. Je vous ai dit de demander aux Lévites… alliance +décrets, mais vous ne l'avez pas fait. "(Voir: Question rhétorique ) + +# pour la tente de l'alliance décrète + +Bien qu'il s'agisse du temple construit par Salomon, cela rappelle que cette taxe a été perçue +depuis l'époque de Moïse et la «tente d'assignation». + +# choses saintes + +Cela fait référence aux objets utilisés pour le culte dans le temple. + +# aux Baals + +“Aux gens à utiliser pour le culte des idoles de Baal” +446 +translationNotes 2 Chroniques 24: 6-7 + diff --git a/2ch/24/08.md b/2ch/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..da1a0c8b --- /dev/null +++ b/2ch/24/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# une poitrine + +une grande boîte en bois + +# ils ont fait une proclamation + +"Ils ont proclamé" ou "ils ont annoncé" + +# Tous les leaders et tout le peuple + +Ceci est une généralisation. Certaines personnes n'ont probablement pas répondu de cette façon. (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..e8241f4d --- /dev/null +++ b/2ch/24/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il est arrivé que chaque fois + +Cette phrase introduit une nouvelle action récurrente. Si votre langue a un moyen de le noter, vous pouvez +utilisez-le ici. + +# prenez-le et ramenez-le à sa place + +«Prend le coffre et ramène-le à sa place» + +# tailleurs de pierre et menuisiers + +“Des hommes qui ont construit avec de la pierre et des hommes qui ont construit du bois” + +# ceux qui travaillaient dans le fer et le bronze + +“Des hommes qui fabriquaient des objets en fer et en bronze” + diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..cd5560a3 --- /dev/null +++ b/2ch/24/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# est allé de l'avant dans leurs mains + +Ici, le mot «avancer» représente le progrès et le mot «mains» représente leur contrôle. À: +«Ont progressé sous leur supervision» (Voir: Métonymie ) + +# le reste de l'argent + +C'est de l'argent qui a été collecté dans la poitrine mais non nécessaire aux réparations. + +# ameublement + +Cela fait référence aux «ustensiles» et aux «cuillères» énumérés plus loin dans le verset. + +# pour tous les jours de Jehoiada + +Cet idiome fait référence à la durée de vie de Jehojada. AT: “aussi longtemps que Joiada a vécu” ou “tout au long de la +vie de Jehojada »(voir: idiome ) + diff --git a/2ch/24/15.md b/2ch/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..efca32f1 --- /dev/null +++ b/2ch/24/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# vieilli et était plein de jours + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien de temps il a vécu. AT: “est devenu très vieux” +(Voir: Doublet ) + +# était plein de jours + +Cet idiome signifie qu'il a vécu longtemps. (Voir: Idiom ) + +# 130 ans + +“Cent trente ans” (Voir: Nombres ) + +# parmi les rois + +"Parmi les tombeaux des rois" ou "parmi les tombeaux des rois" + +# parce qu'il avait fait du bien en Israël, à Dieu et à la maison de Dieu + +L'adjectif nominal «bien» peut être traduit par un adjectif. AT: “parce qu'il avait bien fait +choses en Juda pour Dieu et pour le temple de Dieu »(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..ed87ed27 --- /dev/null +++ b/2ch/24/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# fait honneur au roi + +“A honoré le roi Joas” ou “le roi honoré” + +# Puis le roi les écouta + +Le verset suivant indique qu'ils voulaient que le roi serve des idoles à la place de Yahweh, et il +D'accord. AT: «Ils ont ensuite persuadé le roi de faire ce qu'ils voulaient» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# La colère de Dieu est venue sur Juda et Jérusalem + +La colère de Dieu est évoquée comme quelque chose qui recouvre Juda et Jérusalem. Ici les mots +«Judah» et «Jérusalem» sont des métonymes pour les personnes qui y vivaient. AT: “Dieu est devenu très +en colère contre les peuples de Juda et de Jérusalem »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# cet acte répréhensible de leur part + +"Leur péché" +455 +2 Chroniques 24: 17-19 + +# Pourtant il a envoyé + +Ici, le mot "encore" indique un contraste entre la colère de Dieu et son envoi des prophètes à +donnez-leur une chance de se repentir et d'éviter le jugement. + +# à lui-même, Yahweh + +Le pronom réfléchi souligne que Yahweh était celui vers qui ils devaient se tourner. (Voir: réflexif +Pronoms ) + +# ils ont refusé d'écouter + +"Le peuple a refusé d'obéir" + diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..af3f6a7a --- /dev/null +++ b/2ch/24/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# L'Esprit de Dieu est venu sur Zacharie + +C’est un idiome qui signifie que l’Esprit de Dieu a influencé Zacharie et lui a permis de +prophétiser. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 15: 1 . (Voir: Idiom ) + +# Zacharie, fils de Jehojada + +Ce n'était pas le même homme que Zacharie, fils de Bérékia, qui a écrit le livre de Zacharie. + +# Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahweh, de sorte que vous ne pouvez pas prospérer? + +Zacharie a posé cette question rhétorique pour réprimander le peuple. Cela peut être traduit comme une déclaration. +AT: "Vous transgressez les commandements de Yahweh, c'est pourquoi vous ne pouvez pas prospérer." (Voir: +Question rhétorique ) + +# ignoré la gentillesse que Jehojada, le père de Zacharie, lui avait fait + +Joash n'a pas fait attention à la façon dont Jehojada, le père de Zacharie, avait été gentil avec Joash. +457 +2 Chroniques 24: 20-22 + +# vous appeler à compte + +"Vous faire payer pour le tort que vous avez fait" + diff --git a/2ch/24/23.md b/2ch/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..84eff793 --- /dev/null +++ b/2ch/24/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# envoyé tout le pillage d'eux + +"Envoya tout le pillage de Juda et de Jérusalem" + +# victoire sur une très grande armée + +“Victoire sur l'armée beaucoup plus grande de Juda” + +# De cette façon, les Araméens ont rendu un jugement sur Joash + +Cela fait référence au jugement de Dieu. Cela peut être déclaré comme une action. AT: “De cette façon, Dieu a utilisé le +Arameans pour juger Joash ”(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) +mots de traduction + diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..f70e5c70 --- /dev/null +++ b/2ch/24/25.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Joash avait été grièvement blessé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Joash avait été grièvement blessé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# à cause du meurtre des fils de Jehojad + +a +"Parce qu'il avait assassiné les fils de Jehojada" + +# Ils l'ont tué dans son lit + +"Les serviteurs ont tué Joash dans son lit" + +# Zabad… Jehozabad + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shimeath, une femme ammonite… Shimrith, une femme moabite + +"Shimeath, du pays d'Ammon ... Shimrith, du pays de Moab." Ce sont les +noms de deux femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) +461 +2 Chroniques 24: 25-26 traductionNotes + diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..859f781b --- /dev/null +++ b/2ch/24/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# les récits de ses fils + +“Le récit de ce que ses fils ont fait” + +# les prophéties importantes qui ont été dites à son sujet + +"Les choses importantes que les prophètes ont parlées de lui" + +# voir, ils sont écrits + +Ici, "voir" invite le lecteur à porter une attention particulière aux informations suivantes. + +# le commentaire sur le livre des rois + +C'est un livre qui n'existe plus. + diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..10c1c126 --- /dev/null +++ b/2ch/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# vingt-cinq ans… vingt-neuf ans + +“25 ans… 29 ans” (Voir: Nombres ) + +# Jehoaddan + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Ici, le mot "yeux" représente la vue, et la vue représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 14:02 . AT: “ce que Yahweh jugea juste” +(Voir: métaphore ) + +# mais pas avec tout un coeur + +Ici, la phrase "tout le coeur" est un idiome qui signifie "complètement". AT: "mais pas complètement" (Voir: +Idiome ) + diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..914645b9 --- /dev/null +++ b/2ch/25/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# le livre de Moïse + +Ceci est une référence aux livres de la Genèse, de l'Exode, du Lévitique, des Nombres et du Deutéronome. + diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..46dfe28c --- /dev/null +++ b/2ch/25/05.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Juda rassemblé + +Ici, "Juda" se réfère aux personnes qui vivaient en Juda. AT: “rassembla le peuple de Juda” +(Voir: Métonymie ) + +# les a enregistrés… numérotés + +Il a demandé à quelqu'un d'écrire leurs noms sur une liste officielle. + +# par les maisons de leurs ancêtres + +Ici, le mot «maisons» est un métonyme pour les familles qui y vivaient. AT: “par leurs ancêtres +familles »(Voir: Métonymie ) + +# commandants de milliers et commandants de centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces commandants ont +LED. AT: «commandants de 1000 soldats et commandants de 100 soldats» ou 2) les mots +traduits par "milliers" et "centaines" ne représentent pas des nombres exacts, mais sont les noms de +divisions militaires plus grandes et plus petites. AT: «commandants de grandes divisions militaires et commandants +des divisions militaires plus petites ”Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 1: 2 . (Voir: +Numéros ) +469 +2 Chroniques 25: 5-6 translationNotes + +# tout de Juda et Benjamin + +Ici, «Juda» et «Benjamin» font référence aux personnes qui vivaient dans le royaume plus large de Juda. Du tout +le peuple de Juda et de Benjamin "(Voir: Métonymie ) + +# vingt ans et plus + +On parle ici de nombres supérieurs à vingt comme s'ils étaient plus élevés. AT: «20 ans +et plus vieux "(Voir: métaphore ) + +# trouvé qu'ils soient + +“Appris qu'il y avait” + +# 300 000… 100 000 + +“Trois cent mille… cent mille” (Voir: Nombres ) + +# hommes choisis + +«Soldats capables» ou «guerriers qualifiés» + +# cent talents d'argent + +"100 talents d'argent". Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: “environ trente-trois cent +kilogrammes d'argent »ou« environ 3 300 kilogrammes d'argent »(voir: Chiffres et poids biblique ) + diff --git a/2ch/25/07.md b/2ch/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..6effb4e5 --- /dev/null +++ b/2ch/25/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# un homme de Dieu + +"Un prophète de Dieu" + +# Israël… le peuple d'Ephraïm + +Ce sont deux noms pour le même groupe de personnes. + +# vous jeter devant l'ennemi… jeter + +Ici, le prophète parle de défaite militaire comme si le roi serait jeté à terre. À: +"Permettez à votre ennemi de vous vaincre… défaite" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..49a741f8 --- /dev/null +++ b/2ch/25/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# à propos des cent talents + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: “environ les trois mille trois cents kilogrammes d'argent” +ou "environ 3 300 kilogrammes d'argent" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# l'armée d'Israël… l'armée qui lui était venue d'Éphraïm + +Ce sont deux façons de décrire la même armée. + +# Donc, leur colère a été grandement attisée + +On parle ici de l'augmentation de leur colère comme s'il s'agissait d'un feu grandissant à l'intérieur d'eux. AT: “Alors leur +la colère a commencé à brûler en eux comme un feu »(Voir: Métaphore ) + +# en colère féroce + +"très en colère" + diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..abb0ce44 --- /dev/null +++ b/2ch/25/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# a pris courage + +“Est devenu courageux” + +# Vallée de sel + +C'est une zone proche de la mer Morte. + +# dix mille hommes… encore dix mille + +«10 000 hommes… 10 000 autres soldats» (Voir: Chiffres ) + +# afin qu'ils soient tous brisés en morceaux + +C'est une exagération d'insister sur la minutie du massacre. AT: “afin qu'ils soient tous +complètement détruit »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..fbe476b4 --- /dev/null +++ b/2ch/25/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# les hommes de l'armée qu'Amatsia renvoya + +«Les hommes de l'armée d'Israël qu'Amatsia renvoya en Israël» + +# Beth Horon + +C'était un village près de Jérusalem à Éphraïm. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# frappé + +Ici, "frappé" est un idiome qui signifie qu'ils les ont tués. AT: “tué” (voir: idiome ) + +# trois mille personnes + +«3 000 personnes» + +# pris beaucoup de pillage + +“A emporté une grande quantité de choses précieuses” + diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..3cbc5fad --- /dev/null +++ b/2ch/25/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Maintenant c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# le massacre des Edomites + +"Massacrer les Edomites" ou "tuer les Edomites" + +# les dieux du peuple de Seir + +"Les dieux que le peuple de Séir a vénérés" + +# s'inclina… de l'encens brûlé + +Ce sont des actes de culte symboliques. (Voir: Action symbolique ) + +# La colère de Yahweh s'est enflammée contre Amaziah + +Ici on parle de l'augmentation de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu grandissant. AT: “La colère de Yahweh +a grandi comme un feu contre Amaziah »(Voir: Métaphore ) +477 +2 Chroniques 25: 14-15 + +# Pourquoi avez-vous recherché les dieux d'un peuple qui n'a même pas sauvé son peuple ta main? + +Le prophète utilise cette question rhétorique pour réprimander Amaziah pour avoir adoré les dieux impuissants +du peuple qu'il avait vaincu. Ici, le mot «main» est un métonyme du pouvoir. La question peut +être traduit comme une déclaration. AT: “Vous avez vénéré les dieux d'un peuple qui n'a même pas sauvé +leur peuple, ton roi, le roi Amaziah. "(Voir: Question rhétorique et métonymie ) + +# les dieux… qui n'ont même pas sauvé leur propre peuple + +Ceci exprime l'opinion populaire du jour où les dieux ont déterminé qui gagnait les batailles. + diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..9710831c --- /dev/null +++ b/2ch/25/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le prochain événement important de l'histoire. Si votre langue a un chemin +pour ce faire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. + +# Avons-nous fait de vous un conseiller du roi? Arrêtez! Pourquoi devriez-vous être tué? + +Le roi a utilisé ces questions rhétoriques pour réprimander le prophète d'avoir parlé contre lui. le +les questions peuvent être traduites en déclarations. AT: «Nous ne vous avons certainement pas nommé pour +mes conseillers. Alors arrêtez de parler! Si vous en dites plus, je dirai à mes soldats de vous tuer! »(Voir: +Question rhétorique ) + +# vous avez fait cet acte + +Cela fait référence à Amaziah adorant les dieux des Edomites dans 2 Chroniques 25:14 . + diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..cec20224 --- /dev/null +++ b/2ch/25/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Jehoash… Jehoahaz + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# se rencontrer face à face + +Cet idiome signifie qu'ils seraient tous les deux présents, plutôt que de communiquer par le biais de messages. +ou d'autres personnes. AT: “se rencontrer en personne” (voir: idiome ) + diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..1bfa64dc --- /dev/null +++ b/2ch/25/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Un chardon qui était au Liban… piétiné le chardon + +Ce message est sous la forme d'une parabole. Le chardon sans valeur représente Amaziah et le cèdre +représente Jehoash. Le piétinement du chardon par la bête exprime que quelque chose de mauvais va +arriver au chardon, et il sera impuissant pour l'arrêter. Le but de la parabole est que Amaziah +était stupide de défier Jehoash. (Voir: Paraboles ) + +# chardon + +C'est une petite plante sans valeur avec de petites épines acérées. + +# cèdre + +un très grand type d'arbre + +# ton coeur t'a élevé + +C'est un idiome qui signifie qu'il était devenu fier. AT: “tu es devenu fier” (Voir: Idiom ) + +# pourquoi devriez-vous vous causer des ennuis et tomber, Juda et vous avec vous? + +Joas a utilisé cette question rhétorique pour avertir Amaziah de ne pas se battre avec lui. Il peut être traduit +comme une déclaration. AT: "vous ne devriez pas vous causer de problèmes et tomber, vous et Juda avec vous." +(Voir: Question rhétorique ) +481 +2 Chroniques 25: 18-19 + +# tomber + +Ici, "tomber" est un euphémisme pour "mourir". (Voir: Euphémisme ) + +# Juda + +Ici, "Judah" est un métonyme pour les personnes qui vivaient en Juda. AT: “le peuple de Juda” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..19ea8d52 --- /dev/null +++ b/2ch/25/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# cet événement était de Dieu + +“Dieu voulait que cet événement se produise” + +# dans la main de leurs ennemis + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de vaincre. AT: “au pouvoir de leurs ennemis” ou “ainsi à leurs ennemis +pourrait les vaincre »(Voir: Métonymie ) + +# se sont rencontrés face à face + +Cet idiome signifie qu'ils étaient tous les deux au combat en personne, plutôt que d'envoyer seulement d'autres personnes +bats toi. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 25:17 . AT: “se sont rencontrés en personne” +(Voir: Idiom ) + +# Beth Shemesh, qui appartient à Juda + +La ville de Beth Shemesh était située à Juda. + +# Juda a été frappé avant Israël + +Ici "Judah" et "Israël" sont des métonymes pour les soldats de Juda et d'Israël, et "frappés" +est un idiome qui signifie «vaincu». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats d'Israël +vaincu les soldats de Juda "(Voir: Métonymie et idiome et Actif ou Passif ) +483 +2 Chroniques 25: 20-22 + +# chaque homme + +C'est une généralisation qui fait référence aux soldats de Juda qui ont survécu à la bataille. AT: “le survivant +soldats de Juda "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..ddc0c6f7 --- /dev/null +++ b/2ch/25/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# quatre cents coudées de distance + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: "400 coudées de distance" ou "une longueur de 180 mètres" (Voir: Numéros +et distance biblique ) + +# avec Obed Edom + +Ici, «Obed Edom» fait référence aux descendants de cet homme. AT: «sous la garde des descendants de +Obed Edom ”(Voir: Métonymie et comment traduire des noms ) + +# la maison du roi + +"le palais royal" + diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..162d3fa8 --- /dev/null +++ b/2ch/25/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quant aux autres questions… ne sont-elles pas écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël? + +Cette question rhétorique est utilisée pour rappeler au lecteur que ce qui est arrivé à Amaziah est bien connu. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Toutes les affaires concernant Amaziah, voici, +sont écrits dans le livre des rois de Juda et d'Israël. "(Voir: Question rhétorique ) + +# les autres questions concernant Amaziah, première et dernière + +Ici, l'expression «premier et dernier» fait référence à ces extrêmes et à tout ce qui se trouve entre les deux. AT: “tous les +questions concernant Amaziah »(Voir: Merism ) + +# voir + +Cela alerte le lecteur à porter une attention particulière à la vérité de ce qui suit. + +# le livre des rois de Juda et d'Israël + +Cela fait référence à un livre qui n'existe plus. + diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..2ef50be3 --- /dev/null +++ b/2ch/25/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# se détourna de suivre Yahweh + +Ici, "tourne-toi" est un idiome qui signifie qu'il n'obéit plus à Yahweh. AT: “cessé d'obéir +Yahweh ”ou“ a commencé à désobéir à Yahweh ”(Voir: Idiom ) + +# ils ont commencé à faire un complot… ils ont envoyé… ils ont apporté + +Le texte n'indique pas à qui "ils" font référence. Conservez le «ils» générique dans votre traduction si +possible. + +# faire un complot contre lui + +Le nom abstrait «conspiration» peut être déclaré comme une action. AT: "conspire contre lui" ou "complot +contre lui "(Voir: Noms abstraites ) + +# Lachish + +une ville de Juda (voir: comment traduire des noms ) + +# le ramena + +"Ramené son corps" + +# ville de Juda + +C'était un autre nom pour Jérusalem, qui s'appelait aussi la ville de David. +489 +2 Chroniques 25: 27-28 + diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..02e14d98 --- /dev/null +++ b/2ch/26/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et le fit roi à la place de son père Amaziah + +Le mot «tous» est une généralisation. Certaines personnes n'ont peut-être pas voulu qu'il soit roi. Au +le peuple de Juda prit Ozias, âgé de 16 ans, et le proclama roi après son père, Amaziah »(Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# seize… cinquante-deux + +“16… 52” (Voir: Nombres ) + +# C'est lui qui a reconstruit Elath + +Ozias ne l'a pas fait seul. AT: «C’est lui qui a ordonné de reconstruire Elath» ou «c’est lui qui +supervisé la reconstruction d'Elath »(Voir: Synecdoche ) + +# Elath + +une ville de Juda (voir: comment traduire des noms ) + +# rendu à Juda + +"Rendu à Juda." Cela signifie que son armée a capturé la ville de sorte qu'elle appartenait maintenant à Juda +encore. +492 +translationNotes 2 Chroniques 26: 1-3 + +# dormi avec ses ancêtres + +C'est une façon polie de dire qu'il est décédé. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..4c020b4f --- /dev/null +++ b/2ch/26/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans 2 Chroniques 14: 2 . AT: “ce que Yahweh juge juste” ou “ce que Yahweh +considère avoir raison "(Voir: Métaphore ) + +# suivre l'exemple de son père, Amaziah, dans tout + +Cela implique que son père avait fait ce qui était juste aux yeux de Dieu. AT: “tout comme son père, Amaziah, +avait fait »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dans tout + +Ceci est une généralisation. AT: «de la même manière» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Il s'est mis à chercher Dieu + +Ici, «se fixer» est une métaphore pour être déterminé à faire quelque chose. Chercher Dieu représente +choisissant de savoir, d'adorer et d'obéir. AT: “Il était déterminé à obéir à Dieu” (Voir: Métaphore ) + +# au temps de Zacharie + +Ici «les jours de Zacharie» est un métonyme faisant référence à la période de temps pendant laquelle Zacharie +était prêtre. AT: “quand Zacharie était prêtre” (Voir: Métonymie ) +494 +translationNotes 2 Chroniques 26: 4-5 + +# Tant qu'il cherchait Yahweh + +“Pendant tout le temps qu'il a cherché Yahweh” + +# cherché Yahweh + +Chercher Yahweh, c'est choisir de le connaître, de l'adorer et de lui obéir. AT: “a choisi d'obéir à Yahweh” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..f4b71031 --- /dev/null +++ b/2ch/26/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ozias est sorti et s'est battu contre les Philistins + +Ici, «Ozias» représente lui-même et son armée qu'il a dirigée. AT: «Ozias a conduit son armée au combat +contre les Philistins "ou" Ozias et son armée sortirent et se battirent contre les Philistins "(Voir: +Synecdoche ) + +# Il est tombé en panne… il a construit des villes… Dieu l'a aidé + +Ici, les pronoms "Il" et "lui" représentent Ozias et son armée. AT: «Ozias et son armée se sont cassés +bas… ils ont construit des villes… Dieu les a aidés »(Voir: Synecdoche ) + +# Jabneh + +C'était une ville du nord de Judah. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le pays d'Ashdod + +"Le pays entourant Ashdod" ou "près d'Ashdod" + +# Gurbaal + +C'était une ville en Arabie. (Voir: Comment traduire les noms ) +496 +translationNotes 2 Chroniques 26: 6-8 + +# Réunis + +Ce sont probablement des personnes qui ont quitté le royaume de Maon, près du mont Seir, pour s'installer dans cette région. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# sa renommée s'étendit jusqu'à l'entrée de l'Egypte + +Sa renommée est une métaphore pour les gens de divers endroits qui apprennent à son sujet. AT: “les gens +qui vivait même aussi loin que la frontière égyptienne avait appris ce qu'il était en train de faire » + diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..e80c1b76 --- /dev/null +++ b/2ch/26/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ozias construit des tours + +Ici, "Ozias" représente les ouvriers qu'il avait commandés pour construire les tours. AT: «Ozias avait son +les ouvriers construisent des tours "ou" les ouvriers d'Oziah ont construit des tours "(Voir: Métonymie ) + +# Il a construit des tours de guet… et creusé de nombreuses citernes + +Ozias a commandé ses ouvriers, et ils ont fait ces choses. AT: «Il a fait construire des tours de guet par ses ouvriers +… Et creuser beaucoup de citernes ”ou“ Ils ont construit des tours de guet… et creusé beaucoup de citernes ”(Voir: +Métonymie ) + +# il avait beaucoup de bétail… il avait des + +agriculteurs… il aimait l'agriculture +Le mot «il» fait référence à Ozias. + diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..823d1e65 --- /dev/null +++ b/2ch/26/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Jeiel… Maaseiah, l'officier… Hananiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les chefs des familles qui ont dirigé les hommes puissants + +"Les chefs de famille qui ont dirigé les hommes puissants" + +# 2 600… 307 500 + +«Deux mille six cent… trois cent sept mille cinq cents» (Voir: Chiffres ) + +# Sous leur main était une armée + +Ici «leur main» représente leur autorité. AT: "Sous leur autorité était une armée" ou "Ils +commandé une armée "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..076bdccc --- /dev/null +++ b/2ch/26/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Ozias a préparé pour eux + +"Ozias leur a fourni" + +# casques + +Un casque est un couvre-chef protecteur. + +# manteaux de courrier + +Il s’agit d’un revêtement pour le corps constitué de maillons ou de chaînes en métal. + +# il a construit des machines qui ont été conçues par des hommes habiles + +Ici, «il a construit des machines» représente Ozias qui commande à ses ouvriers de les construire. AT: “ses ouvriers +machines construites qui ont été conçus par des hommes habiles "(Voir: Métonymie ) + +# les remparts + +C'étaient les coins des murs de la ville où les soldats pouvaient se battre. + +# il a été grandement aidé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a beaucoup aidé" (Voir: Actif ou Passif ) +502 +translationNotes 2 Chroniques 26: 14-15 + +# son coeur s'est élevé + +Ici, le cœur qui s’élève représente l’orgueil. AT: “il est devenu fier” (Voir: Métaphore ) + +# avec lui quatre-vingts prêtres de Yahweh, hommes courageux + +Le verbe «aller» est compris dans la phrase précédente. AT: “avec lui, quatre-vingts prêtres de +Yahweh, qui étaient des hommes courageux "ou" quatre-vingts prêtres de Yahweh, qui étaient des hommes courageux, est allé avec +lui »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..58417676 --- /dev/null +++ b/2ch/26/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# son coeur s'est élevé + +Ici, le cœur qui s’élève représente l’orgueil. AT: “il est devenu fier” (Voir: Métaphore ) + +# avec lui quatre-vingts prêtres de Yahweh, hommes courageux + +Le verbe «aller» est compris dans la phrase précédente. AT: “avec lui, quatre-vingts prêtres de +Yahweh, qui étaient des hommes courageux "ou" quatre-vingts prêtres de Yahweh, qui étaient des hommes courageux, est allé avec +lui »(Voir: Ellipsis ) + +# Ozias, ce n'est pas à toi de brûler de l'encens à Yahweh + +«Tu n'as pas le droit, Ozias, de faire brûler de l'encens à Yahweh» ou «Ozias, tu n'as pas le droit de +brûle de l'encens à Yahweh ” + +# les fils d'Aaron + +Ici, "fils" représente les descendants. AT: “les descendants d'Aaron” (Voir: Métonymie ) +504 +translationNotes 2 Chroniques 26: 16-18 + +# qui sont consacrés à brûler de l'encens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a consacré à brûler de l'encens" ou "que Dieu +a choisi de brûler de l'encens ” + diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..a0ef31dd --- /dev/null +++ b/2ch/26/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# encensoir + +C'est une casserole ou un bol spécial utilisé pour brûler de l'encens. + +# voici, il était devenu lépreux + +Le mot «voici» montre que les prêtres ont été surpris par ce qu'ils ont vu. + +# Ils l'ont rapidement chassé de là + +«Ils l'ont rapidement chassé de là» ou «ils l'ont rapidement fait partir» + +# Yahweh l'avait frappé + +Cela parle de Yahweh le rendant malade comme si Yahweh l'avait frappé. AT: “Yahweh l'avait rendu malade” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..631daea6 --- /dev/null +++ b/2ch/26/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# jusqu'au jour de sa mort + +«Jusqu'à sa mort» ou «le reste de sa vie» + +# habitait dans une maison séparée + +Cela indique qu'il vivait loin des autres maisons et des autres personnes. + +# il a été coupé de la maison de Yahweh + +Ici, être «coupé» de la maison de Yahweh, c'est être exclu du temple. AT: “il était +exclu de la maison de Yahweh ”ou“ il n'était pas autorisé à aller au temple ”(Voir: Métaphore ) + +# Jotham, son fils, était à la maison du roi + +Ici, être sur quelque chose, c'est avoir la responsabilité ou l'autorité. AT: “Jotham, son +fils, était responsable de la maison du roi "ou" Jotham, son fils, était responsable du palais "(Voir: +Métaphore ) + +# la maison du roi + +Cela fait référence au palais du roi, dans lequel le roi ne vivait plus. + diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..98b4faa3 --- /dev/null +++ b/2ch/26/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Les autres sujets concernant Ozias, du premier au dernier, ont été consignés par le prophète Isaïe fils d'Amoz + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Quant aux autres questions concernant Ozias, du premier au dernier, +le prophète Isaïe, fils d'Amoz, les a enregistrées »(Voir: Actif ou Passif ) + +# du premier au dernier + +Cette phrase représente tout le temps du règne d'Oziah. AT: «du début de son règne à +la fin de son règne ”(Voir: Merism ) + +# Amoz + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Alors Ozias coucha avec ses ancêtres + +C'est une façon polie de dire qu'il est décédé. AT: “Ozias mourut” (Voir: Euphémisme ) + +# ils l'ont enterré avec ses ancêtres + +«Le peuple l'a enterré près de ses ancêtres» ou «ils l'ont enterré là où ses ancêtres ont été enterrés» + +# Jotham, son fils, est devenu roi à sa place + +"Jotham, son fils, est devenu roi après Ozias" +510 +translationNotes 2 Chroniques 26: 22-23 + diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..7028814f --- /dev/null +++ b/2ch/27/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# vingt-cinq ans… seize ans + +“25 ans… 16 ans” (Voir: Nombres ) + +# Jérushah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il fit ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux ici représentent voir, et voir représente le jugement. Yahweh a vu et approuvé +Les actions de Jotham. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 14: 2 . AT: “Il a fait ce que Yahweh a jugé +avoir raison "ou" Il fit ce que Yahweh considérait être juste "(Voir: Métaphore ) + +# dans tout + +"Dans tout ce qu'il a fait" + diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f15d7c3 --- /dev/null +++ b/2ch/27/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Il a construit la porte supérieure… il a construit beaucoup… il a construit des villes… il a construit des châteaux et des tours + +Depuis que Jotham était roi, il avait peut-être demandé à ses ouvriers de construire ces choses. AT: “Il avait ses ouvriers +construire la porte supérieure… il a fait construire beaucoup de choses par ses ouvriers… il a fait construire des villes par ses ouvriers… +il a fait construire par ses ouvriers des châteaux et des tours »(Voir: Métonymie ) + +# la colline d'Ophel + +C'est une colline à Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..65ee00b4 --- /dev/null +++ b/2ch/27/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Il a également combattu avec le roi du peuple d'Ammon + +Vous devrez peut-être traduire pour que le lecteur comprenne que Jothan a conduit son armée au combat. AT: “Il +a également conduit son armée à se battre avec le roi du peuple d'Ammon »(Voir: Synecdoche ) + +# avec le roi du peuple d'Ammon + +Vous devrez peut-être traduire pour que le lecteur comprenne que le roi d’Ammon a conduit son armée à +bats toi. AT: “avec le roi d'Ammon et son armée” (Voir: Synecdoche ) + +# cent talents d'argent + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. Un «talent» équivaut à 33 kilogrammes. AT: «100 +talents d'argent »ou« 3 300 kilogrammes d'argent »(Voir: Poids et nombres bibliques ) + +# dix mille mesures de blé + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. Le mot traduit ici par «mesure» est «cor» et est +équivalent à 220 litres. AT: “10 000 mesures de blé” ou “2 200 kilolitres de blé” (Voir: Biblique +Volume et nombre ) + +# dix mille mesures d'orge + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. Le mot traduit ici par «mesure» est «cor» et est +équivalent à 220 litres. AT: “10 000 mesures d'orge” ou “2 200 kilolitres d'orge” (Voir: Biblique +Volume et nombre ) +516 +translationNotes 2 Chroniques 27: 5 + +# en deuxième et troisième année + +“Dans les deuxième et troisième années après sa défaite” + diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..6983ff14 --- /dev/null +++ b/2ch/27/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# il marchait fermement devant Yahweh son Dieu + +On parle des actions et du style de vie de Jotham comme s’il s’agissait d’une voie sur laquelle il marchait. Qu'il +marcher fermement signifie qu'il était dévoué à vivre de cette façon. AT: “il obéit fidèlement à Yahweh +son Dieu »(voir: métaphore ) + +# ses manières + +On parle des actions de Jotham comme s’il s’agissait d’un chemin sur lequel il marchait. AT: “les choses qui +il l'a fait »(voir: métaphore ) + +# voyez, ils sont écrits dans le livre… Juda + +“N'importe qui peut regarder dans le livre… Juda et voir qu'ils sont écrits là-bas” + +# ils sont écrits dans le livre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils sont dans le livre” ou “on peut en lire dans le livre” +(Voir: actif ou passif ) + +# le livre des rois d'Israël et de Juda + +C'est un livre qui n'existe plus. +518 +translationNotes 2 Chroniques 27: 6-7 + diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..7c77e929 --- /dev/null +++ b/2ch/27/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# vingt-cinq ans… seize ans + +“25 ans… 16 ans” (Voir: Nombres ) + +# Jotham a couché avec ses ancêtres + +On parle de Jotham en train de mourir comme s'il s'était endormi. AT: “Jotham est mort” (Voir: Métaphore et Euphémisme ) + +# ils l'ont enterré + +"Les gens l'ont enterré" + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Jotham ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a7bb1d1 --- /dev/null +++ b/2ch/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vingt ans… seize ans + +“20 ans… 16 ans” (Voir: Nombres ) + +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux ici représentent voir, et voir représente le jugement. Yahweh a vu et n'a pas approuvé +des actions d'Achaz. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 14: 2 . AT: “ce que Yahweh jugea être +droit »ou« ce que Yahweh considérait comme juste »(voir: métaphore ) + +# il a marché dans les voies des rois d'Israël + +Marcher représente un comportement et des actions. AT: «Il a agi de la même manière que les rois d'Israël +agi "ou" il fit ce que les rois d'Israël avaient fait "(Voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..8a94a350 --- /dev/null +++ b/2ch/28/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# la vallée de Ben Hinnom + +C'est une vallée à Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# devant le peuple d'Israël + +Le peuple de ces nations s'est enfui lorsque le peuple d'Israël s'est installé dans le pays. La pleine signification de +cette déclaration peut être explicite. AT: «devant le peuple d'Israël qui s'est installé dans le pays» ou +«Alors que le peuple d'Israël entrait dans le pays» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# les hauts lieux et sur les collines et sous chaque arbre vert + +Ce sont des endroits où les peuples des autres nations ont adoré leurs faux dieux. + +# sous chaque arbre vert + +Dieu voulait que son peuple lui offre des sacrifices à Jérusalem. Le mot «chaque» est une exagération +pour montrer à quel point le roi Achaz était déterminé à désobéir à Dieu en offrant des sacrifices dans de nombreux autres +endroits à la place. AT: “sous de nombreux arbres verts” ou “sous de nombreux arbres verts à travers le pays” +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..34be5a63 --- /dev/null +++ b/2ch/28/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Yahweh le Dieu d'Achaz le livra entre les mains du roi de Syrie + +Ici, le métonyme «main» représente le pouvoir. Dieu permettant à l'armée du roi de Syrie de vaincre +On parle d'Achaz et de son armée comme si Dieu l'avait mis entre les mains du roi de Syrie. AT: “Yahweh +le dieu d'Achaz a permis au roi d'Aram de vaincre Achaz »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# emporté de lui + +"Emporté d'Ahaz." Ici "lui" représente l'armée d'Ahaz. AT: “emporté chez Achaz +armée ”(Voir: Métonymie ) + +# Achaz a également été remis entre les mains du roi d'Israël qui l'a vaincu + +Ici, le métonyme «main» représente le pouvoir. Dieu permettant à l'armée du roi d'Israël de vaincre +On parle d'Achaz et de son armée comme si Dieu l'avait mis entre les mains du roi d'Israël. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: "Yahweh a également permis au roi d'Israël de vaincre Achaz" (Voir: Métonymie +et métaphore et actif ou passif ) + +# Pekah, fils de Remaliah + +C'était le roi d'Israël. «Pekah» et «Remaliah» sont les noms des hommes. (Voir: Comment +Traduire les noms ) +527 +2 Chroniques 28: 5-6 translationNotes + +# 120 000 soldats + +«Cent vingt mille soldats» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..81ace2df --- /dev/null +++ b/2ch/28/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Zicri… Maaseiah… Azrikam… Elkanah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# un homme puissant + +Ceci est un idiome qui fait référence à un puissant guerrier. AT: “un puissant guerrier” (voir: idiome ) + +# qui était à côté du roi + +Cet idiome signifie que cet homme était l'assistant du roi qui était commandant en second. AT: “qui +était le second du roi »(Voir: Idiom ) + +# L'armée d'Israël a capturé de leurs parents + +"De leurs propres parents, l'armée d'Israël a capturé." Le mot "leur" se réfère à l'armée de +Israël. Le narrateur parle du peuple de Juda comme de la famille du peuple d'Israël. + +# 200 000 femmes, fils et filles + +“Deux cent mille femmes, fils et filles” (Voir: Chiffres ) +529 +2 Chroniques 28: 7-8 + diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..49ec9b5f --- /dev/null +++ b/2ch/28/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Oded + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il les a remis entre tes mains + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir. Dieu permettant à l'armée d'Israël de vaincre l'armée de +On parle de Juda comme si Dieu avait mis l'armée de Juda entre les mains de l'armée d'Israël. AT: «Dieu +vous a permis de les vaincre »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# vous les avez massacrés dans une rage qui a atteint le ciel + +Oded parle de Yahweh sachant à quel point l'armée d'Israël a massacré l'armée de Juda +si la rage avec laquelle l'armée d'Israël les a massacrés était un objet si grand qu'il atteignait +au paradis. Que Yahweh sache ce qu'ils ont fait implique qu'il réponde. AT: “vous avez +massacré dans une telle fureur que Yahweh lui-même a remarqué et se vengera ” +(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) +531 +2 Chroniques 28: 9-11 + +# Mais n'êtes-vous pas coupable de vos propres péchés contre Yahweh, votre Dieu? + +Oded pose cette question rhétorique pour réprimander l'armée d'Israël et souligner la réponse positive +que la question anticipe. AT: «Mais vous-mêmes êtes coupables de vos propres péchés contre +Yahweh ton Dieu. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# La colère féroce de Yahweh est sur vous + +Oded parle de Yahweh extrêmement en colère contre l'armée israélite, comme si la colère de Yahweh était +un objet qui était sur eux. AT: "Yahweh est extrêmement en colère contre toi" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..f1ecf4b3 --- /dev/null +++ b/2ch/28/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Azaria fils de Jéhohanan, Bérékia, fils de Meshillemoth, Jéhizkia, fils de Shallum, et Amasa + +fils de Hadlai +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# se sont levés contre ceux qui sont revenus de la guerre + +La phrase «se dresser contre» est un idiome qui signifie confronter ou opposer. AT: “confronté +ceux qui sont revenus de la guerre "ou" opposés à ceux qui sont revenus de la guerre "(Voir: Idiom ) + +# quelque chose qui va nous amener le péché + +Les dirigeants parlent de faire quelque chose qui les amènera à être coupables de péché comme si c'était un péché. +un objet que l'action leur apporte. AT: “quelque chose qui nous rend coupable de pécher” +(Voir: métaphore ) + +# il y a une colère féroce contre Israël + +Cette phrase implique que c'est la colère féroce de Yahweh qui est contre Israël. Les mots «colère féroce» +peut être traduit par une phrase verbale. AT: “Yahweh est extrêmement en colère contre le peuple d'Israël” +(Voir: Connaissance supposée et informations implicites et noms abstraits ) +533 +2 Chroniques 28: 12-13 + diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..db66c37f --- /dev/null +++ b/2ch/28/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Les hommes qui ont été assignés par nom + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les hommes que les chefs ont nommés nommément” (Voir: Actif +ou passif ) + +# des sandales + +C'est un type de chaussure. + +# mettre les faibles sur des ânes + +"Mettre les faibles qui étaient trop faibles pour marcher sur des ânes" + diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..2a5461ce --- /dev/null +++ b/2ch/28/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ils ont pris Beth Shemesh + +Prendre une ville est un idiome qui signifie conquérir ou capturer la ville. AT: “Les Philistins capturés +Beth Shemesh ”(Voir: Idiom ) + +# Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko… Timnah… Gimzo + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..0ab220df --- /dev/null +++ b/2ch/28/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Yahweh a fait chuter Juda à cause d'Achaz + +Le métonyme «Juda» représente le peuple de Juda. On parle de Yahweh humiliant le peuple +comme s'il apportait physiquement Juda au sol. AT: “Yahweh a humilié le peuple de Juda +à cause d'Ahaz "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# péché contre Yahweh très lourdement + +On parle beaucoup d'Achaz comme si le péché était un objet très lourd. AT: “très péché +contre Yahweh "(Voir: Métaphore ) + +# Tiglath-Pileser + +C'est Tiglath-Pileser III, également connu sous le nom de Pul. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le troubla au lieu de le renforcer + +On dit d'aider Ahaz contre ses ennemis comme s'il renforçait Ahaz. AT: "lui a causé +des problèmes au lieu de l'aider »(voir: métaphore ) +539 +2 Chroniques 28: 19-21 + diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..c5645695 --- /dev/null +++ b/2ch/28/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# en son temps de souffrance + +"Quand il souffrait" + +# les dieux de Damas + +Les Syriens croyaient que Damas était la ville où habitaient leurs dieux, un peu comme Yahweh habitait dans +Jérusalem. AT: «les dieux adorés par les Syriens à Damas» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# dieux qui l'avaient vaincu + +Cela exprime l'opinion d'Achaz. Parce que les Syriens l'avaient vaincu, lui et son armée, Achaz a attribué +sa défaite aux dieux que les Syriens ont adoré. AT: "Dieux qu'il croyait avoir permis au +L'armée syrienne pour le vaincre »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ils étaient la ruine de lui et de tout Israël + +Le mot «ruine» peut être traduit par un verbe. AT: "ces dieux l'ont ruiné et tout Israël" (Voir: +Noms abstraits ) + +# tout Israël + +Ici, «Israël» représente le royaume méridional de Juda. +541 +2 Chroniques 28: 22-23 + diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..55dbee29 --- /dev/null +++ b/2ch/28/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# la maison de Dieu… la maison de Yahweh + +Ici, le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Dieu… le temple de Yahweh” +(Voir: Métonymie ) + +# dans tous les coins de Jérusalem + +Les significations possibles sont 1) le mot "coin" fait référence aux coins de rues ou aux endroits où les rues se croisent. +AT: “à chaque coin de rue de Jérusalem” ou 2) on parle des différentes parties de Jérusalem +comme s'ils étaient les coins de la ville. AT: «dans toutes les parties de Jérusalem» (voir: métaphore ) + +# il s'est fait des autels… il a créé des hauts lieux pour brûler des sacrifices + +Depuis que Achaz était roi, il se peut que ses ouvriers fassent de tels hauts lieux. AT: “il avait ses ouvriers +fabrique des autels pour lui… il fait que ses ouvriers se préparent à faire des sacrifices »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..cc012b76 --- /dev/null +++ b/2ch/28/26.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# toutes ses voies, premier et dernier + +Les actions d'Ahaz sont décrites comme s'il s'agissait d'un chemin sur lequel il a marché. La phrase “premier et +dernier »fait référence à ces extrêmes et à tout le reste. AT: “tout ce qu'il a fait depuis le début +de son règne jusqu'à la fin de son règne »(voir: métaphore et mérisme ) + +# voyez, ils sont écrits dans le livre… Israël + +“N'importe qui peut regarder le livre… Israël et voir qu'ils sont écrits là-bas” + +# ils sont écrits dans le livre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un les a écrits dans le livre" ou "vous pouvez lire de +les dans le livre "(Voir: Actif ou Passif ) + +# le livre des rois de Juda et d'Israël + +C'est un livre qui n'existe plus. + +# Achaz a couché avec ses ancêtres + +On parle de mort d'Achaz comme s'il s'était endormi. AT: “Achaz est mort” (Voir: Métaphore et Euphémisme ) + +# ils l'ont enterré + +"Les gens l'ont enterré" +545 +2 Chroniques 28: 26-27 + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Ahaz ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..28ea9ec9 --- /dev/null +++ b/2ch/29/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# vingt-cinq ans… vingt-neuf ans + +“25 ans… 29 ans” (Voir: Chiffres ) + +# Abija + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Le mot «yeux» représente ici voir, et voir représente le jugement. Yahweh a vu et approuvé +des actions d'Ézéchias. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 14: 1 . À: +“Ce que Yahweh jugea juste” ou “ce que Yahweh jugea juste” (Voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..647b1cdc --- /dev/null +++ b/2ch/29/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# dans le premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie de mars et la première partie +Avril sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# la maison de Yahweh + +Ici, le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# Ezéchias a ouvert les portes… et les a réparées + +Depuis qu'Ézéchias était roi, il a peut-être demandé à ses ouvriers de faire ces choses. AT: “Ezéchias a ordonné à son +ouvriers d’ouvrir les portes… et de les réparer »(Voir: Métonymie ) + +# du côté est + +Cela fait référence au côté est du temple. AT: «du côté est du temple» (voir: connaissance supposée) +et informations implicites ) +549 +2 Chroniques 29: 3-5 + +# emporter la souillure du lieu saint + +Le mot «souillure» fait référence à des choses que les gens avaient l'habitude d'adorer d'autres dieux. Le narrateur +parle de ces choses rendant le temple inacceptable à Yahweh comme si elles étaient physiquement sales. +AT: “Enlevez les choses qui souillent le lieu saint” ou “Enlevez les choses qui font le lieu saint +inacceptable pour Yahweh "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..5b8a2597 --- /dev/null +++ b/2ch/29/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh notre Dieu + +Le mot «vue» représente ici le jugement. Yahweh a vu et n'a pas approuvé de leurs ancêtres +actes. AT: “ce que Yahweh notre Dieu a jugé mauvais” ou “ce que Yahweh notre Dieu a considéré +le mal »(voir: métaphore ) + +# détourna leurs visages de l'endroit où vit Yahweh et leur tourna le dos + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Les mots «visages» et «dos» représentent le peuple +qui se sont retournés pour que leurs visages soient éloignés du temple et leur dos tourné vers celui-ci. À: +“Détourné de l'endroit où vit Yahweh” (Voir: Parallélisme et Synecdoche ) + +# détourna leurs visages de l'endroit où vit Yahweh et leur tourna le dos + +Rejeter Yahweh et ne plus l'adorer est parlé comme si le peuple s'était détourné +du temple. AT: “a abandonné le temple de Yahweh et a cessé de l'adorer” (Voir: Métaphore ) + +# l'endroit où vit Yahweh + +Cela fait référence au temple. AT: “le temple où Yahweh vit” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) +551 +2 Chroniques 29: 6-7 translationNotes + diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..af6113f1 --- /dev/null +++ b/2ch/29/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# la colère de Yahweh était tombée sur Juda et Jérusalem + +Ici, les mots «Juda et Jérusalem» se réfèrent aux personnes qui y vivent. Ezéchias parle de +Yahweh étant en colère contre les gens et les punissant comme si sa colère était un objet qui tombait +sur eux. AT: “parce que Yahweh était en colère, il avait puni les habitants de Juda et de Jérusalem” +(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# un objet de terreur, d'horreur et de mépris + +Cela peut être traduit avec des phrases verbales. AT: "quelque chose qui terrifie et horrifie les gens, et +quelque chose que les gens méprisent "(Voir: Noms abstraites ) + +# comme vous pouvez le voir de vos propres yeux + +L’expression "de vos propres yeux" souligne que les gens peuvent le voir par eux-mêmes sans +les autres doivent leur en parler. AT: "comme vous pouvez le constater vous-même" + +# nos pères sont tombés par l'épée + +L'idiome «tombé par l'épée» signifie mourir au combat. Le mot «épée» représente les soldats, +qui a utilisé des épées comme armes principales. AT: “nos pères sont morts au combat” (Voir: Idiom and +Métonymie ) +553 +2 Chroniques 29: 8-9 + diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..3b4586be --- /dev/null +++ b/2ch/29/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# c'est dans mon coeur + +Ici, le mot "coeur" représente les pensées et les intentions. Ezéchias parle de décider de +faire quelque chose comme si cette chose était dans son cœur. AT: “c’est mon intention” ou “j’ai décidé” (voir: +Métonymie et métaphore ) + +# sa colère féroce peut se détourner de nous + +Ezéchias parle de Yahweh ne soit plus en colère contre eux, comme si la colère de Yahweh était une personne +qui se détourne d'eux AT: «il ne peut plus être en colère contre nous» (voir: métaphore et personnification ) + +# se tenir devant lui + +Les significations possibles sont 1) “se tenir en sa présence” ou 2) c’est un idiome qui signifie servir +personne de haut rang. AT: «le servir» (voir: idiome ) + diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..27bea3d6 --- /dev/null +++ b/2ch/29/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Ces versets énumèrent les noms des Lévites qui ont commencé à faire le travail commandé par Ézéchias. +eux de faire. Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les lévites se levèrent + +Ici, le mot "s'est levé" est un idiome qui signifie que les Lévites ont commencé à agir. AT: “les Lévites ont commencé +travailler »(voir: idiome ) + diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..24a25b63 --- /dev/null +++ b/2ch/29/15.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# suivant les paroles de Yahweh + +Cette phrase montre que le roi donna son ordre en obéissant à la parole de Yahweh. AT: “dans +obéissance à la parole de Yahweh "ou" à cause de ce que Yahweh avait dit " + +# purifier la maison de Yahweh + +On parle d'un endroit propre à être utilisé pour les desseins de Dieu, comme s'il était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + +# la maison de Yahweh… la cour de la maison + +Ici, le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Yahweh… la cour de la +temple ”(Voir: Métonymie ) +559 +2 Chroniques 29: 15-17 + +# ils ont fait sortir toute la crasse qu'ils ont trouvée dans le temple de Yahweh + +Le mot «saleté» fait référence à des choses que les gens avaient l'habitude d'adorer d'autres dieux. Le narrateur +parle de ces choses rendant le temple inacceptable à Yahweh comme si elles étaient physiquement sales. +AT: “ils ont sorti toutes les choses souillées qu'ils ont trouvées dans le temple de Yahweh” ou “ils +apporté toutes les choses qu'ils ont trouvé dans le temple de Yahweh qui rendait inacceptable de +Yahweh ”(Voir: Métaphore ) + +# ruisseau Kidron + +Un petit plan d'eau qui coule du côté est de Jérusalem. Parfois, il servait de dépotoir. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# le premier jour du premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le premier jour marque le jour où Yahweh a apporté +les gens hors d'Egypte. C'est vers la mi-mars sur les calendriers occidentaux. (Voir: hébreu +Mois et nombres ordinaux ) + +# le huitième jour du mois + +C'est vers la fin du mois de mars sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# ils ont atteint le porche de Yahweh + +L'expression «le porche de Yahweh» fait référence au porche du temple. «Ils ont atteint» signifie que +ils ont commencé à nettoyer cette section. AT: “Ils avaient commencé à nettoyer le porche du temple de Yahweh” +(Voir: Métonymie et idiome ) + +# seizième jour du premier mois + +C'est vers le début d'avril sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..bbe021a1 --- /dev/null +++ b/2ch/29/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# le pain de la présence + +Ceci est une référence aux 12 pains qui ont été placés devant l'autel. Voyez comment vous +traduit cela dans 2 Chroniques 2: 4 . + +# Voir, ils sont + +"Regarde-les. Vous pouvez voir par vous-même qu'ils sont " + diff --git a/2ch/29/20.md b/2ch/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..fbcc061d --- /dev/null +++ b/2ch/29/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# la maison de Yahweh + +Le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/29/22.md b/2ch/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..993e7fab --- /dev/null +++ b/2ch/29/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ils ont tué les taureaux et les prêtres ont reçu le sang + +"Les prêtres ont tué les taureaux et pris le sang" + +# ils ont mis la main sur eux + +«Le roi et le peuple de l'assemblée leur imposèrent les mains» + +# qu'un holocauste et un sacrifice pour le péché soient faits pour tout Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que les prêtres fassent un holocauste et un péché +offre pour tout Israël "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..bb446b68 --- /dev/null +++ b/2ch/29/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# la maison de Yahweh + +Le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# cymbales + +deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son puissant. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 2 Chroniques 5:12 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# les arrangeant par l'ordre de David, Gad, le voyant du roi, et Nathan, le prophète + +Le mot «commande» peut être traduit par une phrase verbale. AT: "arrangeant les Lévites comme David, +Gad, le voyant du roi, et Nathan, le prophète, l'avaient commandé »(Voir: Noms abstraits ) + +# car le commandement venait de Yahweh par l'intermédiaire de ses prophètes + +Le mot «commande» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “car Yahweh avait commandé +ceci par l'intermédiaire de ses prophètes »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/2ch/29/27.md b/2ch/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..61f37e65 --- /dev/null +++ b/2ch/29/27.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# le chant de Yahweh a commencé aussi + +L'expression «la chanson de Yahweh» fait référence aux personnes chantant une chanson à Yahweh. AT: “les gens ont commencé +chanter une chanson à Yahweh aussi ” + +# jusqu'à ce que l'holocauste soit terminé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce que les prêtres aient fini d'offrir l'holocauste” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..deb9c4f6 --- /dev/null +++ b/2ch/29/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Quand ils ont fini les offrandes + +“Quand les prêtres avaient fini les offrandes” + +# salué et adoré + +L'objet de culte peut être fourni en traduction. AT: “s'inclina et vénéra Yahweh” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..0eb93f7b --- /dev/null +++ b/2ch/29/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# offrandes de remerciement + +C'étaient des offrandes d'action de grâce. + +# la maison de Yahweh + +Le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# qui avait un coeur consentant + +Ici, le mot "coeur" représente la personne qui a voulu. AT: “qui étaient disposés” ou “qui +désiré »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..ed80a3cb --- /dev/null +++ b/2ch/29/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# soixante-dix taureaux, cent béliers et deux cents agneaux mâles… six cents boeufs et trois mille moutons + +“70 taureaux, 100 béliers et 200 agneaux… 600 bœufs et 3 000 moutons” (Voir: Chiffres ) + diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md new file mode 100644 index 00000000..7ee1986b --- /dev/null +++ b/2ch/29/34.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# écorcher tous les holocaustes + +“Enlever les peaux de toutes les offrandes de brûlures” + +# jusqu'à ce que le travail soit terminé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce qu'ils aient fini le travail” (Voir: Actif ou Passif ) + +# jusqu'à ce que les prêtres puissent se consacrer + +Comme il y avait des prêtres déjà consacrés, cela implique que plus de prêtres consacrés +se. AT: “jusqu'à ce qu'un plus grand nombre de prêtres puissent se consacrer eux-mêmes” (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# avait été plus attentif à se consacrer + +Il y avait suffisamment de Lévites pour faire ce travail parce qu'ils avaient pris soin de se consacrer eux-mêmes. +Cela implique que la raison pour laquelle il n'y avait pas assez de prêtres était parce que les prêtres n'étaient pas +attention à se consacrer. + diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..c436d65f --- /dev/null +++ b/2ch/29/35.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ils ont été exécutés avec la graisse des offrandes fraternelles + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les prêtres ont exécuté les offrandes consumées avec la graisse du +offres de bourses »(voir: actif ou passif ) + +# le service de la maison de Yahweh fut mis en ordre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ezéchias a mis de l'ordre dans le service de la maison de Yahweh” +(Voir: actif ou passif ) + +# la maison de Yahweh + +Le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# a été mis en ordre + +Cet idiome signifie que quelque chose est organisé. Il s’agit ici du service sacerdotal commençant +le temple à nouveau. AT: “a été restauré” ou “a recommencé” (voir: idiome ) + +# le travail avait été fait rapidement + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens avaient fait le travail rapidement" (Voir: Actif ou +Passive ) +574 +translationNotes 2 Chronicles 29: 35-36 + diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1230ac5 --- /dev/null +++ b/2ch/30/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# tout Israël et Juda + +Cela représente la nation d'Israël en général. Auparavant, la nation avait été divisée en deux royaumes +appelé par ces noms. + +# Éphraïm et Manassé + +Éphraïm et Manassé étaient deux des tribus du nord d'Israël. Voici la phrase +«Éphraïm et Manassé» désigne les personnes appartenant aux dix tribus septentrionales du +Israël. AT: “les tribus du nord d'Israël” (Voir: Synecdoche ) + +# décider de célébrer la Pâque le deuxième mois + +Les Israélites ont normalement célébré la Pâque pendant le premier mois du calendrier hébreu. +Le premier mois a lieu pendant la dernière partie de mars et la première partie d’avril sur les calendriers occidentaux. + +# deuxième mois + +C'est le deuxième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie d’avril et le premier +partie de mai sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) +577 +2 Chroniques 30: 1 traductionNotes + diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..80613d34 --- /dev/null +++ b/2ch/30/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cette offre + +Ceci fait référence à la proposition de célébrer la Pâque le deuxième mois au lieu du premier +mois. + +# aux yeux du roi et de toute l'assemblée + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “dans le jugement de +le roi et toute l'assemblée »ou« au roi et à toute l'assemblée »(Voir: métaphore ) + +# de Beersheba à Dan + +Ce sont les parties les plus au sud et les plus au nord d'Israël. En se référant à eux de cette façon, le +écrivain souligne que tout Israël a été inclus. AT: «de Beersheba au sud à Dan dans le +au nord »(voir: idiome ) + +# selon ce qui a été écrit + +"Comme il était écrit qu'ils devraient le faire." Il est sous-entendu qu'il était écrit qu'ils devraient observer +la Pâque avec un grand nombre de personnes. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme Moïse avait +écrit qu'ils devraient l'observer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +579 +2 Chroniques 30: 4-5 translationNotes + diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..f90383cf --- /dev/null +++ b/2ch/30/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# coursiers + +les gens qui portent des messages + +# tout Israël et Juda + +La tribu de Juda était la plus grande des tribus d'Israël et se trouvait dans la partie méridionale d'Israël. Ici +l'expression «Israël et Juda» fait référence aux personnes appartenant aux tribus méridionales d'Israël. Voir +comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 30: 1 . AT: “les tribus du sud d'Israël” (Voir: Hendiadys ) + +# retourne à Yahweh + +«Revenir à Yahweh» signifie ici se soumettre à nouveau. AT: “soumets encore à Yahweh” +(Voir: métaphore ) + +# afin qu'il puisse retourner au reste de vous + +Ici, «retourner au reste» signifie protéger à nouveau le reste. AT: "afin qu'il puisse +protégez à nouveau le reste de vous »(voir: métaphore ) + +# qui se sont échappés de la main des rois d'Assyrie + +Le mot «main» représente souvent le pouvoir ou l'autorité. Ici, il représente l'autorité cruelle des rois +pour forcer les gens à aller dans d'autres pays. AT: “qui se sont échappés du pouvoir des rois de +Assyrie ”(Voir: Métonymie ) +581 +2 Chroniques 30: 6 traductionNotes + diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..8bc18ff2 --- /dev/null +++ b/2ch/30/07.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci est la continuation du message du roi Ezéchias au peuple d'Israël. +tes frères +Ici, "frères" représente un autre peuple d'Israël. AT: “ton peuple” (Voir: Métaphore ) + +# il en a fait un objet d'horreur + +Le nom abstrait «horreur» peut être exprimé avec les mots «horrifié» ou «horrible». L'auteur +écrit de ce que Dieu a fait à leurs ancêtres en termes de réaction des autres quand la scie +ce que Dieu a fait. AT: "il leur a fait quelque chose que les gens seraient horrifiés de voir" ou "il a puni +horriblement "(Voir: Noms abstraits et métonymie ) + +# donnez-vous à Yahweh + +Cela représente se soumettre à Yahweh. AT: “se soumettre à Yahweh” ou “consacrez-vous à Yahweh” +(Voir: métaphore ) +583 +2 Chroniques 30: 7-9 + +# entrer dans son lieu saint + +Ici, «son lieu saint» fait référence au temple de Dieu à Jérusalem. AT: “viens dans son temple à Jérusalem pour +c'est saint "ou" venez à son temple à Jérusalem "(Voir: Métonymie ) + +# afin que sa colère féroce se détourne de toi + +L'auteur parle de colère comme s'il s'agissait d'une personne capable de se détourner des gens. La colère de Dieu +se détourner d'eux le représente ne plus être en colère contre eux. AT: “afin qu'il ne +plus être en colère contre vous "(Voir: Personnification ) + +# si tu te retournes vers Yahweh + +«Revenir à Yahweh» signifie ici se soumettre à nouveau. AT: “si tu te soumets encore à Yahweh” +(Voir: métaphore ) + +# vos frères et vos enfants trouveront de la compassion devant ceux qui les ont emmenés prisonniers + +Ici, «trouver de la compassion» est une métaphore de l'expérience de la compassion. Le trouver «avant ceux qui +les a conduits »signifie que ceux qui les ont emmenés leur montreront de la compassion. AT: «tes frères et +les enfants éprouveront de la compassion de la part de ceux qui les ont emmenés prisonniers »ou« de ceux qui +emmenez vos frères et vos enfants, car les prisonniers seront gentils avec eux »(Voir: métaphore ) + +# ne détournera pas son visage de toi + +Ici, "détourne son visage de toi" représente le rejet de ces personnes et le refus de les protéger. À: +«Ne vous rejettera pas» (voir: métaphore ) + +# si tu reviens à lui + +Ici, «retourner à lui» représente se soumettre à nouveau à Dieu. AT: “si vous vous soumettez à nouveau à lui” (voir: +Métaphore ) + diff --git a/2ch/30/10.md b/2ch/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..683c9b16 --- /dev/null +++ b/2ch/30/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# les régions d'Éphraïm et de Manassé + +Éphraïm et Manassé étaient deux des tribus du nord d'Israël. Voici la phrase +«Éphraïm et Manassé» désigne les personnes appartenant aux dix tribus septentrionales du +Israël. Voyez comment vous l'avez traduit dans 2 Chroniques 30: 1 . AT: «les régions des tribus du nord de +Israël ”(Voir: Synecdoche ) + +# tout le chemin à Zebulun + +Zebulun était l’une des tribus les plus éloignées du nord d’Israël, mais trois autres tribus +atteint plus au nord. + +# La main de Dieu est également venue sur Juda + +Ici, "la main de Dieu" représente ses conseils comme s'il les guidait de sa main. AT: «Dieu +guidé le peuple de Juda "(Voir: Métaphore ) + +# leur donner un coeur + +Avoir "un coeur" signifie être uni et être d'accord. AT: «les faisant accepter» (voir: +Métaphore ) +586 +translationNotes 2 Chroniques 30: 10-12 + +# exécuter la commande + +Ici, "exécuter le commandement" est un idiome qui signifie faire ce qui était commandé. AT: «obéir à la +commande »(voir: idiome ) + +# l'ordre du roi et des chefs par la parole de Yahweh + +L'expression «par la parole de Yahweh» montre que le roi et ses chefs ont obéi à l'ordre +à la parole de Yahweh. AT: "le commandement que le roi et les chefs leur donnèrent en obéissance +à la parole de Yahweh "ou" ce que le roi et les chefs ont commandé à cause de ce que Yahweh +avait dit" + diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..8a3a8297 --- /dev/null +++ b/2ch/30/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# le deuxième mois + +C'est le deuxième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie d’avril et le premier +partie de mai sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Ils se sont levés et ont pris les autels + +Ici, "Ils se sont levés" signifie qu'ils ont commencé à travailler pour enlever les autels. AT: «Ils ont commencé à +travailler et a pris les autels »ou« ils ont pris les autels » + +# les autels qui étaient à Jérusalem et tous les autels pour l'encens + +Ces deux phrases font référence à des autels construits par de nombreux dieux. + +# le ruisseau Kidron + +C'était un petit ruisseau d'eau dans la vallée du Kidron. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le quatorzième jour du deuxième mois + +C'est vers le début du mois de mai sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) +588 +translationNotes 2 Chroniques 30: 13-15 + diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..7aa163ea --- /dev/null +++ b/2ch/30/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ils se sont tenus à leur place par leurs divisions + +"Ils se sont tenus à leurs places désignées" + +# le sang qu'ils ont reçu de la main des lévites + +Cela fait référence au sang des agneaux que les Lévites ont tué. Ici "reçu de la main du +Lévites ”est un métonyme pour les Lévites qui donnent le sang aux prêtres. AT: “le sang qu'ils ont reçu +des Lévites »ou« le sang des agneaux que les Lévites leur ont donné »(Voir: Connaissance supposée +et information implicite et métonymie ) + +# les agneaux pascal + +“Les agneaux pour la pâque” + diff --git a/2ch/30/18.md b/2ch/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..2f02aa85 --- /dev/null +++ b/2ch/30/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Éphraïm et Manassé, Issacar et Zabulon + +Ce sont les noms de certaines des tribus qui vivaient dans le nord d’Israël. Voyez comment vous +traduit “Zebulun” dans 2 Chroniques 30:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# contre les instructions écrites + +Faire quelque chose «contre» les instructions signifie faire quelque chose qui n’est pas conforme aux instructions. +Si nécessaire, les instructions peuvent être énoncées clairement. AT: “même si les instructions écrites +ont dit qu'ils devaient se purifier d'abord »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# le bon Yahweh + +Le mot «bon» rappelle ici au peuple que Yahweh est bon. AT: “Yahweh, qui est bon” +(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) + +# tous ceux qui mettent leur coeur à chercher Dieu + +Ici, «pose son cœur» est une métaphore de la détermination à faire quelque chose, et «chercher Dieu» est une +métaphore pour le savoir, l'adorer et lui obéir. AT: “tous ceux qui sont déterminés à obéir +Dieu »ou« tous ceux qui veulent vraiment honorer Dieu »(voir: métaphore ) +592 +translationNotes 2 Chroniques 30: 18-20 + +# Alors Yahweh écouta Ezéchias + +Cela implique que Yahweh a répondu favorablement à Ezéchias. AT: “Alors Yahweh a répondu favorablement +à Ézéchias "ou" Ainsi Yahweh fit ce qu'Ézéchias avait demandé "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# guéri le peuple + +Ici, "guéri le peuple" est une métaphore pour pardonner au peuple et non pour le punir. AT: “pardonné +le peuple "ou" n'a pas puni le peuple "(Voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..69edf471 --- /dev/null +++ b/2ch/30/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# gardé la fête des pains sans levain + +Ici, "gardé le festival" est un idiome qui signifie participer au festival ou le célébrer. +AT: “célébrer la fête” (voir: idiome ) + +# chanter avec des instruments forts à Yahweh + +“Chanter et jouer des instruments de musique forts à Yahweh” + +# qui a compris le service de Yahweh + +C'est la raison pour laquelle il leur a parlé de manière encourageante. AT: “parce qu'ils ont compris le service +de Yahweh "ou" parce qu'ils ont servi Yahweh avec adresse "(Voir: Distinguer versus Informer ou +Rappelant ) + +# Alors ils ont mangé pendant tout le festival + +Le mot «ils» fait référence au peuple d'Israël. + +# se confesser à Yahweh + +Les significations possibles sont 1) «confession» signifie ici que Dieu est grand. AT: “louant Yahweh” +ou 2) «confession» désigne ici l'admission de leurs péchés. AT: “confessant leurs péchés à Yahweh” +594 +translationNotes 2 Chroniques 30: 21-22 + diff --git a/2ch/30/23.md b/2ch/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..60d45bc3 --- /dev/null +++ b/2ch/30/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ezéchias… donna à l'assemblée… des taureaux et… des brebis en offrande + +Ézéchias donna les animaux au peuple comme une offrande au Seigneur à manger pour le peuple. + +# mille taureaux… sept mille moutons… mille taureaux… dix mille moutons et chèvres + +«1 000 taureaux… 7 000 moutons… 1 000 taureaux… 10 000 moutons et chèvres» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/2ch/30/25.md b/2ch/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..538834ee --- /dev/null +++ b/2ch/30/25.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Toute l'assemblée de Juda + +Ici, "Judah" fait probablement référence aux tribus méridionales d'Israël. + +# toutes les personnes qui sont venues d'Israël + +Ici, «Israël» fait probablement référence aux tribus du nord d’Israël. Les gens sont membres de ceux +tribus. Ils sont venus à Jérusalem, qui est en Juda. AT: “toutes les personnes qui sont venues de +Israël dans le nord »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# les étrangers qui sont venus de la terre d'Israël + +Ici, «la terre d'Israël» fait probablement référence à la terre appartenant aux tribus du nord d'Israël. Au +étrangers venus de la terre d'Israël dans le nord "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# ceux qui vivaient en Juda + +Ici, "Judah" fait probablement référence aux terres appartenant aux tribus méridionales d'Israël. AT: “les étrangers +qui vivait en Juda "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +597 +2 Chroniques 30: 25-27 + +# depuis Salomon, fils de David, roi d'Israël + +"Depuis l'époque où Salomon, fils de David, régna en tant que roi d'Israël" ou "depuis la fête de la Pâque" +que le peuple a eu lieu quand Salomon, fils de David, était roi d'Israël » + +# il n'y avait rien eu de pareil à Jérusalem + +"Il n'y avait pas eu de fête de la Pâque à Jérusalem comme cette fête de la Pâque" + +# Leur voix a été entendue… leur prière est allée au ciel, le lieu saint où vit Dieu + +Ces deux phrases signifient la même chose et impliquent que Dieu a répondu favorablement à leur prière. +AT: «Dieu a répondu favorablement à leur prière, qu'il a entendue au ciel, le lieu saint où il +vit "ou" Dieu, qui vit dans le saint ciel, a entendu leur prière "(Voir: Parallélisme ) + +# Leur voix a été entendue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a entendu leur voix" ou "Dieu a entendu ce qu'ils lui ont dit" +(Voir: actif ou passif ) + +# leur prière monta au ciel + +Leur prière qui monte au ciel représente Dieu au ciel en prêtant attention à ceux qui prient +Terre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..48a83a24 --- /dev/null +++ b/2ch/31/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# qui étaient là + +“Qui étaient à Jérusalem” + +# à sa propre possession + +Ici, «possession» signifie les biens en général. AT: «chez lui» ou «chez lui» +(Voir: Phrases de noms génériques ) + diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d2ed021 --- /dev/null +++ b/2ch/31/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ézéchias a assigné les divisions des prêtres et des lévites organisées par leurs divisions, chacune homme affecté à son travail, les prêtres et les lévites Ceci peut être ind + +iqué sous forme active. AT: «Ezéchias a organisé les groupes des prêtres et des lévites. +Il assigna chaque prêtre et chaque lévite à leurs devoirs »(Voir: Actif ou Passif ) + +# attribué la part du roi pour les holocaustes de ses propres biens + +Ézéchias a pris la viande et le grain utilisés pour les holocaustes dans ses propres possessions. + +# les nouvelles lunes + +C'était un festival coïncidant avec le mouvement de la lune. + +# les fêtes fixes + +Cela concerne les festivals qui ont lieu à des dates précises. +602 +translationNotes 2 Chroniques 31: 2-3 + +# comme il était écrit dans la loi de Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme Moïse l'a écrit dans la loi de Yahweh” ou “juste comme Yahweh +commandé dans sa loi "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..c20db69f --- /dev/null +++ b/2ch/31/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Dès que la commande a été envoyée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dès que le peuple a entendu l'ordre" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# une dîme de tout + +«Un dixième de toutes leurs récoltes» + diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..ebbd724d --- /dev/null +++ b/2ch/31/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# troisième mois + +C'est le troisième mois du calendrier hébreu. C’est à la fin de la saison des récoltes et +début de la saison sèche. C’est pendant la dernière partie de mai et la première partie de juin sur l’ouest +calendriers. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# septième mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. C’est au début de la saison des pluies, +serait assouplir la terre pour semer. C'est durant la dernière partie de septembre et la première partie d'octobre +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..133799fd --- /dev/null +++ b/2ch/31/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# de la maison de Zadok + +Ici, "maison" représente une famille ou des descendants. AT: “un descendant de Zadok” (Voir: Métonymie ) + +# Ce qui reste est cette grande quantité ici + +Le grand prêtre aurait montré du doigt les gros tas. + +# Ezéchias a ordonné aux magasins de se préparer + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ézéchias a commandé aux prêtres et aux lévites de se préparer +réserves »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Konaniah… Shimei… Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, et Benaja + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# étaient des managers sous la main de Konaniah et de son frère Shimei + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. L'expression "sous la main" est un idiome qui signifie +être sous l'autorité de quelqu'un. AT: “étaient des managers dont Konaniah et Shimei son frère +supervisé »(voir: métonymie et idiome ) + +# le fonctionnaire sur la maison de Dieu + +Ici, «fini» est un idiome qui signifie être en charge de. AT: «le responsable responsable de tous ceux qui +servi dans la maison de Dieu "(Voir: Idiom ) +609 +2 Chroniques 31: 11-13 + diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..c3016b5d --- /dev/null +++ b/2ch/31/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Kore, fils d'Imnah… Eden, Miniamin, Jeshua, Schemaeja, Amaria et Shecania + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le portier à la porte est + +«Le gardien à la porte est du temple» + +# Sous lui, il y avait Eden… dans les villes des prêtres + +Ici, "sous" est un idiome qui signifie être sous l'autorité de quelqu'un. AT: «Eden… a aidé Kore +dans les villes des prêtres »(voir: idiome ) + +# Ils ont rempli des fonctions de confiance, afin de donner + +"Leur devoir était de donner" ou "ils ont fidèlement donné" +à leurs frères +Ici, «frères» est une métaphore de «confrères». AT: «à leurs confrères» (voir: métaphore ). + +# division par division + +«Groupe par groupe» +611 +2 Chroniques 31: 14-15 + +# à la fois l'important et l'insignifiant + +Ici, “important” et “sans importance” sont utilisés ensemble pour signifier “tout le monde”. AT: “à tout le monde, +y compris l'important et l'insignifiant »(voir: mérisme ) + +# l'important et l'insignifiant + +Cela semble impliquer les vieux et les jeunes. Cela peut être reformulé pour supprimer les adjectifs nominaux. +AT: «ceux qui sont vieux et ceux qui sont jeunes» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations et adjectifs nominaux ) + diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..4cb2ac3d --- /dev/null +++ b/2ch/31/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ils ont aussi donné + +Il est entendu qu’ils ont fait des offrandes volontaires. AT: «Ils ont également fait des offrandes volontaires» (voir: +Ellipsis ) + +# trois ans et plus + +“Trois ans et plus” + +# qui ont été répertoriés dans les dossiers + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “dont les noms étaient dans les enregistrements” (Voir: Actif ou Passif ) + +# selon le calendrier quotidien, effectuer le travail dans leurs bureaux et leurs divisions + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "faire le travail quotidien qu'ils étaient censés faire" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..25cd033e --- /dev/null +++ b/2ch/31/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ils ont distribué + +Il est entendu qu'ils ont distribué les offres de libre arbitre. AT: “Ils ont distribué des offres de libre volonté” +(Voir: Ellipsis ) + +# vingt ans et plus + +«20 ans et plus» (Voir: Chiffres ) + +# il y avait des hommes nommés pour donner des portions + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il y avait des hommes responsables de donner des portions" (Voir: Actif +ou passif ) + +# à tous ceux qui figuraient dans les registres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à tous ceux dont les noms étaient dans les archives” (Voir: Actif ou +Passive ) +615 +2 Chroniques 31: 17-19 + diff --git a/2ch/31/20.md b/2ch/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..d8c7f1bc --- /dev/null +++ b/2ch/31/20.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# chercher son dieu + +Chercher Yahweh, c'est choisir de le connaître, de l'adorer et de lui obéir. AT: "obéir à son Dieu" (Voir: +Métaphore ) + +# il l'a exécuté de tout son coeur + +Ici, le mot «cœur» fait référence à la volonté et au désir d'une personne. AT: "il l'a exécuté avec toute sa volonté" +ou "il était complètement attaché à ce qu'il a fait" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b26ac8d --- /dev/null +++ b/2ch/32/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Après ces choses et ces actes de fidélité + +Le nom abstrait "fidélité" peut être qualifié de "fidèlement". AT: "Après Ézéchias a fidèlement fait tous +ce que Yahweh lui avait commandé de faire »(Voir: Noms abstraits ) + +# Sennachérib, roi d'Assyrie, est venu… il a campé + +Sennachérib représente ici son armée. AT: “Sennachérib, roi d'Assyrie, et son armée sont venus… +Ils ont campé »(Voir: Synecdoche ) + +# est venu et est entré en Juda + +Ici «venu» peut être déclaré comme «est parti». AT: «est entré et est entré en Juda» (Voir: Allez et venez ) + diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..4df1cfda --- /dev/null +++ b/2ch/32/02.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# que Sennachérib était venu et qu'il avait l'intention + +Ici, Sennachérib représente également son armée. AT: "que Sennachérib et son armée étaient venus +qu'ils voulaient "(Voir: Synecdoche ) + +# lutter contre Jérusalem + +Ici, «Jérusalem» représente le peuple là-bas. AT: “lutter contre le peuple de Jérusalem” ou “pour +combat contre l'armée de Jérusalem »(Voir: Métonymie ) + +# arrêter les eaux des sources qui se trouvaient en dehors de la ville + +Les habitants de la ville rempliraient des puits et des fontaines avec de la terre et des rochers, dissimulant le +l'eau des Assyriens, mais le peuple ferait couler l'eau dans la ville par secret +voies d'accès. + +# Pourquoi les rois d'Assyrie devraient-ils venir chercher beaucoup d'eau? + +Les gens utilisent une question rhétorique pour souligner qu'ils ne veulent pas que les rois d'Assyrie +trouver leur eau. La question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Nous ne voulons pas des rois de +L’Assyrie à venir chercher beaucoup d’eau. »(Voir: Question rhétorique ) +621 +2 Chroniques 32: 2-3 translationNotes + +# les rois d'Assyrie + +Les significations possibles pour «rois» sont 1) il s’agit d’un langage qui fait référence au seul roi d’Assyrie. Au +roi d'Assyrie »ou 2) cela peut se rapporter au roi et à ses autres dirigeants. AT: “le roi et l'autre +dirigeants de l'Assyrie "(Voir: Idiom ) + diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..7bc45a57 --- /dev/null +++ b/2ch/32/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ézéchias a pris courage et a construit… Il a construit… Il a aussi… il a fait + +Les lecteurs doivent comprendre que Ézéchias a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: «Ézéchias a pris courage et a ordonné aux gens de construire… Ils ont construit… Ils ont +aussi… ils ont fait »(Voir: Synecdoche ) + +# Ezéchias prit courage et se forma + +Les significations possibles sont 1) Ézéchias a renforcé sa position en ordonnant au peuple de réparer +les murs de la ville. Vous pouvez le préciser en utilisant le mot de connexion “by”. AT: “Ezéchias +renforcé la ville en construisant »ou 2) il a été encouragé. AT: “Ezéchias est devenu encouragé +et construit »(Voir: Connecter des mots ) + +# le Millo + +C'est une partie du mur du côté nord de Jérusalem. + diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..a07d0645 --- /dev/null +++ b/2ch/32/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il a placé des commandants militaires sur le peuple + +Le terme «place au-dessus» signifie mettre en charge. "Il a mis les commandants militaires en charge de la +les gens ”(Voir: Idiom ) + +# pour quelqu'un est avec nous qui est plus grand que ceux avec lui + +"Car notre Dieu est avec nous et est plus puissant que ceux du roi d'Assyrie" + +# n'est qu'un bras de chair + +Ici, "bras" représente la force et "chair" représente l'humanité. AT: “ne sont que ceux avec l'homme +pouvoir »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..5db8c85d --- /dev/null +++ b/2ch/32/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# maintenant il était… avec lui + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici le narrateur raconte le fond +des informations sur l'emplacement de Sennachérib et de son armée. (Voir: Informations générales ) + +# Lachish + +C'était une ville en Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sur quoi comptez-vous pour supporter un siège à Jérusalem? + +Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les gens à réfléchir à leur situation. le +question peut être traduite par une déclaration. AT: "Vous ne pouvez pas supporter un siège à Jérusalem." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..3f9bd1e6 --- /dev/null +++ b/2ch/32/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ezéchias ne vous trompe-t-il pas… roi d'Assyrie? + +Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Ezéchias vous induit en erreur… roi d'Assyrie.” '(Voir: +Question rhétorique ) + +# qu'il puisse vous donner à mourir de faim et de soif + +"Pour que tu meurs de manque de nourriture et d'eau" + +# de la main du roi d'Assyrie + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: "du pouvoir du roi d'Assyrie" ou "du +roi d'Assyrie "(Voir: Métonymie ) + +# Ce même Ézéchias n'a-t-il pas emporté… des sacrifices? + +Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “C'est le même Ezéchias qui a emporté… +sacrifices. "'ou" Ezéchias a emporté… des sacrifices. "' + +# commandé Juda et Jérusalem + +Ici, "Judah" et "Jérusalem" représentent les gens qui y vivent. AT: “a ordonné au peuple +de Juda et de Jérusalem »(Voir: Métonymie ) +629 +2 Chroniques 32: 11-12 + diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..ed691b99 --- /dev/null +++ b/2ch/32/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Tu ne sais pas quoi… des terres? + +Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous savez très bien quoi… atterrit!” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Les dieux étaient-ils… le pouvoir? + +Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Il n'y avait pas de dieu… de pouvoir!” (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Parmi tous les dieux… y avait-il un dieu qui… la main? + +Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: "Il n'y avait pas de dieu parmi tous les dieux… qui… la main!” +(Voir: Question rhétorique ) + +# hors de ma main + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “de mon pouvoir” ou “de moi” (Voir: Métonymie ) +631 +2 Chroniques 32: 13-15 + +# Pourquoi votre Dieu devrait-il pouvoir… pouvoir? + +Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Il n'y a aucune raison pour que ton Dieu soit capable de… +pouvoir! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# À présent + +Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# Combien moins votre Dieu vous sauvera-t-il de ma main? + +Sennachérib utilise une question rhétorique pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir à leur situation. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Votre Dieu ne pourra certainement pas vous sauver +de ma main! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ch/32/16.md b/2ch/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..2083d846 --- /dev/null +++ b/2ch/32/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# hors de ma main + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “de mon pouvoir” ou “de moi” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..b6f891b5 --- /dev/null +++ b/2ch/32/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ils ont crié + +«Les serviteurs de Sennachérib ont crié fort» + +# pour les effrayer et les déranger + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de la peur. AT: “faire +très peureux »(Voir: Doublet ) + +# ils pourraient capturer + +"L'armée assyrienne pourrait capturer" + +# Ils ont parlé du Dieu de Jérusalem comme ils avaient parlé des dieux des autres peuples de la Terre + +«Ils se sont moqués du Dieu de Jérusalem comme ils se sont moqués des dieux des autres peuples de la terre» + +# qui sont simplement le travail des mains des hommes + +Cela souligne que les humains ont fabriqué ces idoles de leurs propres mains et sont donc sans valeur. +AT: “qui ne sont que des idoles que les hommes ont faites” (Voir: Métonymie ) +634 +translationNotes 2 Chroniques 32: 18-19 + diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..9a0aa9ee --- /dev/null +++ b/2ch/32/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# crié au ciel + +Ici le "ciel" représente Yahweh. AT: “a crié à l'aide de Yahweh” ou “a plaidé à Yahweh” (Voir: +Métonymie ) + +# avec honte sur son visage + +«Gêné» ou «honteux» + +# la maison de son dieu + +"Le temple de son dieu" + diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..77c00401 --- /dev/null +++ b/2ch/32/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# de la main de Sennachérib… de la main de tous les autres + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “du pouvoir de Sennachérib… du pouvoir +de tous les autres »ou« de Sennachérib… de tous les autres »(Voir: Métonymie ) + +# leur a donné du repos de tous les côtés + +Le nom abstrait «reste» peut être traduit par «pacifiquement». AT: «les a amenés à vivre en paix avec +tous les peuples des nations qui les entourent »(Voir: Noms abstraites ) + +# il a été élevé aux yeux de toutes les nations + +Ici, «élevé» est un idiome qui signifie honorer. En outre, "dans les yeux" est une métaphore qui représente +jugement ou évaluation. AT: «le peuple de toutes les nations l'a honoré» (Voir: Idiome et métaphore ) +638 +translationNotes 2 Chroniques 32: 22-23 + diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..885a7a84 --- /dev/null +++ b/2ch/32/24.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# qu'il serait guéri + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'il guérisse Ezéchias" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Mais Ézéchias n'a pas remboursé Yahweh pour l'aide qu'il lui a apportée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais Ezéchias n'a pas agi de manière reconnaissante après Yahweh +l'a aidé »(Voir: Actif ou Passif ) + +# son coeur s'est élevé + +Ici, "coeur" est un métonyme qui représente l'être intérieur d'une personne. Ici, "le coeur s'est élevé" est un +idiome qui signifie devenir fier. AT: “il est devenu fier” (Voir: Métonymie et idiome ) + +# Alors la colère est venue sur lui, et sur Juda et Jérusalem + +On parle de Yahweh qui se met en colère et punit les gens comme si «la colère leur était venue». "Juda" +et «Jérusalem» sont des métonymes qui représentent les personnes qui y vivent. AT: “Alors Yahweh devint +en colère et puni le peuple de Juda et de Jérusalem et le punit »(voir: Métaphore et métonymie ) + +# pendant les jours d'Ézéchias + +"Pendant la vie d'Ezéchias" ou "pendant le règne d'Ezéchias comme roi" +640 +translationNotes 2 Chroniques 32: 24-26 + diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..5e09f538 --- /dev/null +++ b/2ch/32/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# stalles + +C'est un petit enclos où sont gardés les chevaux. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 9:25 + +# des stylos + +un lieu de stockage pour les petits animaux + diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..6e68ff65 --- /dev/null +++ b/2ch/32/30.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ezéchias qui s'est également arrêté… et qui les a amenés tout droit + +Les lecteurs doivent comprendre que Ézéchias a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: “Ezéchias qui a ordonné à ses ouvriers de s'arrêter… et de construire un tunnel afin que l'eau +coulerait »(Voir: Métonymie ) + +# les eaux de Gihon + +C'est le nom d'un ruisseau près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le signe miraculeux qui avait été fait dans le pays + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le miracle que Yahweh a accompli dans le pays” (Voir: +Actif ou passif ) + +# savoir tout ce qui était dans son coeur + +Ici, "coeur" représente l'être intérieur d'une personne. AT: "révéler le vrai caractère d'Ezéchias" (Voir: +Métonymie ) +644 +translationNotes 2 Chroniques 32: 30-31 + diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..23fdb47e --- /dev/null +++ b/2ch/32/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ezéchias a couché avec ses ancêtres + +C'était une façon polie de parler de sa mort. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 9:31 . À: +“Ézéchias est mort” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..cca73708 --- /dev/null +++ b/2ch/33/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +Ici, la «vue» de Yahweh se réfère à la façon dont il juge ou décide de la valeur de quelque chose. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 14: 2 . AT: “les choses que Yahweh avait dites diaboliques” ou “le +des choses que Yahweh considère comme mauvaises »(Voir: Métaphore ) + +# comme les choses dégoûtantes + +Une autre signification possible est «y compris les choses dégoûtantes». + +# il a reconstruit les hauts lieux… il a construit des autels… il a fait des poteaux d'Asherah + +Manassé aurait ordonné à ses ouvriers de construire le bâtiment à sa place. AT: “il avait le high +endroits reconstruits… il fit construire des autels… il fit faire des poteaux d'Asherah »ou« il fit reconstruire ses ouvriers +les hauts lieux… il leur a fait construire des autels… il leur a fait faire des pôles d'Asherah ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..9a289603 --- /dev/null +++ b/2ch/33/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# C'est à Jérusalem que mon nom sera à jamais + +Le nom est un métonyme pour la personne. AT: "Jérusalem est l'endroit où je ferai savoir à jamais qui je +am ”(Voir: Métonymie ) + +# Il construisit des autels pour toutes les étoiles du ciel dans les deux cours de la maison de Yahweh + +Cela sous-entend qu'il a construit ces autels afin que les gens puissent faire des sacrifices et adorer les étoiles. Également, +il n'aurait pas construit ces autels lui-même, il aurait plutôt commandé à ses ouvriers de faire +il. AT: “Il fit construire par ses ouvriers des autels dans les deux cours de la maison de Yahweh, de sorte que +les gens pouvaient adorer les étoiles et leur offrir des sacrifices »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information et métonymie ) + +# Vallée de Ben Hinnom + +C'est le nom d'un endroit près de Jérusalem qui est également connu sous le nom de Gehenna. (Voir: Comment traduire +Noms ) +650 +translationNotes 2 Chroniques 33: 4-6 + +# il a fait passer ses fils à travers le feu + +Vous devrez peut-être expliquer clairement pourquoi il a mis son fils au feu et ce qui s'est passé après. +AT: "Il a brûlé ses fils à mort comme une offrande à ses dieux" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# consulté avec + +"Demandé des informations de" + +# le mort + +Cela concerne les personnes décédées. AT: "personnes mortes" ou "ceux qui sont morts" (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Manassé a fait beaucoup de mal devant Yahweh + +Ici, la «vue» de Yahweh se réfère à la façon dont il juge ou décide de la valeur de quelque chose. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 14: 2 . AT: “Manassé a fait beaucoup de choses que Yahweh a dites +étaient méchants »ou« Il a pratiqué les choses que Yahweh considérait comme mauvaises »(Voir: Métaphore ) + +# il l'a provoqué à la colère + +“Manassé a énervé Yahweh” + diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..844d0ac9 --- /dev/null +++ b/2ch/33/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# il avait fait + +Manasseh n'a probablement pas fait le travail. Ses serviteurs auraient fait le travail. AT: «Manassé +avait ordonné à ses serviteurs de faire »(Voir: Métonymie ) + +# que je mettrai mon nom pour toujours + +Ici, Dieu est représenté par son "nom". AT: "où je veux que les gens m'adorent pour toujours" (Voir: +Métonymie ) + +# que j'ai assigné à leurs ancêtres + +“Que j'ai donné à leurs ancêtres” + +# Juda et les habitants de Jérusalem + +Ici, «Jérusalem» fait partie de «Juda». AT: «le peuple de Juda et de Jérusalem» (Voir: Synecdoche ) +652 +translationNotes 2 Chroniques 33: 7-9 + +# encore plus que les nations que Yahweh avait détruites devant le peuple d'Israël + +Ici, "nations" se réfère aux personnes qui vivaient dans le pays de Canaan avant les Israélites +arrivée. AT: “encore plus que le peuple que Yahweh avait détruit en tant que peuple d'Israël +avancé à travers le pays »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..0f1ea24c --- /dev/null +++ b/2ch/33/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# apporté sur eux + +Yahweh envoya l'armée attaquer Jérusalem. AT: "a provoqué une attaque contre eux par" (Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# les commandants de l'armée du roi d'Assyrie + +Les commandants étaient accompagnés de leurs soldats. AT: «les commandants de l'armée de la +roi d’Assyrie et leurs soldats »(Voir: Synecdoche ) + +# a pris Manassé enchaîné, l'a attaché avec des chaînes et l'a emmené à Babylone + +Ici, Manassé est prisonnier. Il est lié par des chaînes et des fers. +Les entraves étaient des chaînes placées autour des pieds. AT: «saisit Manassé, le serra dans les chaînes et prit +comme prisonnier à Babylone »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..d78822d7 --- /dev/null +++ b/2ch/33/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# imploré + +demander de l'aide + +# Il le pria; et Dieu l'a supplié + +La deuxième phrase intensifie la première phrase et souligne le sérieux de Manasseh +prière. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il a prié Dieu et l'a supplié" (Voir: Doublet +et actif ou passif ) + +# dans sa royauté + +«Régner à nouveau comme roi» + diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..7030c34d --- /dev/null +++ b/2ch/33/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Manassé construit… il entoura… il emporta… il avait construit sur la montagne + +Manassé n'a pas fait la construction et la construction lui-même, mais a commandé ses ouvriers à +fais le. AT: «Manassé a commandé à ses ouvriers de construire… Ils ont encerclé… Il a commandé à son +travailleurs à emporter… ils avaient déjà construit sur la montagne »(Voir: Métonymie ) + +# Gihon + +C'était le nom d'une source et d'un ruisseau. Voyez comment vous avez traduit les “eaux de Gihon” en 2 +Chroniques 32:30 . AT: “les eaux de Gihon” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la colline d'Ophel + +Traduisez le nom de cette colline comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques 27: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# soulevé le mur + +“Construit le mur” +657 +2 Chroniques 33: 14-15 + +# les villes fortifiées + +Cela concerne les villes entourées de murs. + +# les dieux étrangers + +"Les faux dieux d'autres pays" + diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..1e8729a6 --- /dev/null +++ b/2ch/33/16.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Il a reconstruit + +Manassé n'a pas fait la construction et la construction lui-même, mais a commandé ses ouvriers à +fais le. AT: “Il leur a commandé de reconstruire” (Voir: Métonymie ) + +# il a commandé à Juda + +Ici, «Juda» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: "Il a commandé au peuple de Juda" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..db7d84a4 --- /dev/null +++ b/2ch/33/18.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# voici, ils sont écrits parmi les actes… d'Israël + +"N'importe qui peut regarder parmi les actes… Israël et voir qu'ils sont écrits là-bas" + +# ils sont écrits… ils sont écrits à propos de + +Ces phrases peuvent être énoncées sous forme active. AT: “les hommes leur ont écrit… les hommes ont écrit +eux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# les actes des rois d'Israël + +Ceci en raison de l'histoire d'Israël qui n'existe plus. +660 +translationNotes 2 Chroniques 33: 18-20 + +# les endroits où il avait construit des hauts lieux et mis en place les pôles Asherah et les figures sculptées + +Manassé n'a pas fait la construction et la construction lui-même, mais a commandé ses ouvriers +pour le faire. AT: «l'endroit où il fit construire les hauts lieux et où se trouvaient les pôles d'Asherah et les +figures établies "ou" les lieux où il a commandé à ses ouvriers de construire les hauts lieux et de +les pôles et les figures sculptées d'Asherah »(Voir: Métonymie ) + +# les chroniques des voyants + +C'est un livre qui n'existe plus. + +# Alors Manassé a couché avec ses ancêtres + +C'est un euphémisme. AT: “Alors Manassé est mort” (Voir: Euphémisme ) + +# dans sa propre maison + +"Dans son palais" + +# Amon + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# roi à sa place + +Ceci est un idiome. AT: “est devenu le prochain roi” ou “est devenu le roi de Juda” (Voir: Idiom ) + diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..978ca7fe --- /dev/null +++ b/2ch/33/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# vingt deux ans + +“22 ans” (Voir: Nombres ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +Ici, la «vue» de Yahweh se réfère à la façon dont il juge ou décide de la valeur de quelque chose. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 14: 2 . AT: “les choses que Yahweh avait dites diaboliques” ou “le +des choses que Yahweh considère comme mauvaises »(Voir: Métaphore ) + +# ce même Amon a de plus en plus envahi + +“Amon a péché encore et encore” ou “Amon a continué à pécher” + diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..01ccab99 --- /dev/null +++ b/2ch/33/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# le mettre à mort + +Ceci est un idiome. AT: "l'a tué" (Voir: Idiom ) + +# conspire contre lui + +"Prévu en secret pour le tuer" + +# roi à sa place + +Ceci est un idiome. AT: “est devenu le prochain roi” ou “est devenu le roi de Juda” (Voir: Idiom ) + diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..84070e9d --- /dev/null +++ b/2ch/34/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# trente et un ans + +“31 ans” (Voir: Nombres ) + +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Ici, la «vue» de Yahweh se réfère à la façon dont il juge ou décide de la valeur de quelque chose. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans 2 Chroniques 14: 2 . AT: “Ce que Yahweh a dit était juste” ou +"Ce que Yahweh considère comme juste" (Voir: Métaphore ) + +# marché dans les voies de David son ancêtre + +On dit de Josias qu'il se comporte comme David, comme s'il marchait sur le même chemin ou le même chemin que David. À: +«A vécu comme David, son ancêtre» ou «a suivi l'exemple de David, son ancêtre» (Voir: +Métaphore ) +666 +translationNotes 2 Chroniques 34: 1-3 + +# ne s'est pas détourné ni à droite ni à gauche + +Obéir pleinement à Yahweh est évoqué comme si une personne était sur le bon chemin et ne s'en détournait jamais. +AT: “n'a rien fait qui puisse déplaire à Yahweh” ou “a pleinement obéi aux lois de Yahweh” (Voir: +Métaphore ) + +# la huitième année… la douzième année + +“Année 8… année 12.” Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 14: 2 . (Voir: Nombres ordinaux ) + +# il a commencé à nettoyer Juda et Jérusalem de… les figurines en métal + +Cela parle de Josias se débarrasser des choses qui étaient utilisées pour adorer les faux dieux de Juda +et Jérusalem comme s'il nettoyait physiquement les lieux. Josias aurait commandé +ses ouvriers pour enlever ces choses. AT: “il a commencé à rendre Juda et Jérusalem acceptable à nouveau +à Yahweh en demandant à ses ouvriers de leur enlever les hauts lieux, les pôles Asherah, les implorés +figures, et les figures en métal coulé "(Voir: Métaphore et métonymie ) + diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..901da2dd --- /dev/null +++ b/2ch/34/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# en sa présence + +"En présence de Josias" + +# il a coupé en morceaux… Il a brisé… Il s'est dispersé… Il a brûlé + +Josias aurait ordonné à ses ouvriers de faire ces choses. AT: «Il les a fait couper à part… +Il leur a ordonné de se casser… Il les a dispersés… Il leur a commandé de brûler »(Voir: +Métonymie ) + +# poussière + +très petites pièces pouvant être emportées par le vent + +# Il a brûlé les os de leurs prêtres sur leurs autels + +Cela signifie que les os des prêtres qui offraient des sacrifices sur les autels aux faux dieux étaient +brûlé sur les autels sur lesquels les prêtres avaient fait des sacrifices auparavant. +668 +translationNotes 2 Chroniques 34: 4-5 + +# il purifie Juda et Jérusalem + +Cela parle de Josias, faisant que Juda et Jérusalem soient acceptables pour Yahweh comme s'il les faisait +physiquement propre. AT: "Il fit de nouveau Juda et Jérusalem acceptables pour Yahweh" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..00c29611 --- /dev/null +++ b/2ch/34/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il a cassé les autels, battu… coupé en morceaux + +Josias aurait ordonné à ses ouvriers de faire ces choses. AT: «Il a commandé à ses ouvriers +briser les autels, battre… couper en morceaux »(Voir: Métonymie ) + +# en poudre + +«Dans la poussière». Cela signifie les écraser jusqu'à ce qu'ils soient devenus de la poudre. + diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..bfa636f1 --- /dev/null +++ b/2ch/34/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# la dix-huitième année + +«Année 18» (voir: nombres ordinaux ) + +# Josias avait nettoyé la terre et le temple + +Cela parle de Josias, faisant que Juda et Jérusalem soient acceptables pour Yahweh comme s'il les faisait +physiquement propre. AT: «Josias avait rendu la terre et le temple redevenus acceptables pour +Yahweh ”(Voir: Métaphore ) + +# Shaphan, fils d'Azaliah, Maaseiah… Joah, fils de Joahaz… Hilkiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# lui a confié + +«Lui a confié la responsabilité d'utiliser l'argent» +671 +2 Chroniques 34: 8-9 + +# qui avait été amené dans la maison de Dieu, que les Lévites, les gardes des portes, avaient recueillies + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que les Lévites qui gardaient les portes avaient introduit +la maison de Dieu tout ce qu'ils avaient rassemblé »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..a7363515 --- /dev/null +++ b/2ch/34/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ils ont confié + +Le mot «ils» fait référence aux hommes que Josias avait envoyés à Hilkiah, le grand prêtre. Ils ont d'abord donné +l'argent à lui et il l'a ensuite distribué aux hommes qui surveillaient le bâtiment. AT: “Alors +Hilkiah a confié "(Voir: Métonymie ) + +# l'argent + +Cela concerne certains de l'argent qui a été confié à Hilkiah. AT: “une partie de l'argent” (voir: +Synecdoche ) + +# charpentiers + +travailleurs qui construisent avec du bois + +# bretelles + +pièces utilisées pour connecter de grandes poutres + +# avait laissé tomber en morceaux + +“Avait permis de pourrir” + diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..33aa67d5 --- /dev/null +++ b/2ch/34/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Jahath… Meshullam + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Merari + +Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques 29:12 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kohathites + +Traduisez le nom du clan comme vous l'avez fait dans 2 Chroniques 20:19 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Abdias… Zacharie + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait pour d'autres hommes des mêmes noms dans 2 Chroniques +17: 7 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ces Lévites étaient responsables de ceux qui transportaient des matériaux de construction et de tous les autres hommes qui travaillé de quelque façon + +Cela signifie qu'ils étaient responsables de tous les hommes qui effectuaient tout type de travaux de construction. À ces +Les lévites étaient responsables de tous les hommes qui effectuaient des travaux de construction »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +675 +2 Chroniques 34: 12-13 + diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..743ebff9 --- /dev/null +++ b/2ch/34/14.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Voir: Comment traduire les noms + +# Quand ils ont sorti l'argent qui a été introduit dans + +Le mot «ils» fait référence à Hilkiah et à quiconque l'aidait. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “Quand ils ont sorti l'argent des superviseurs” (Voir: Actif ou Passif ) + +# qui avait été donné par Moïse + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Yahweh avait donné au peuple par Moïse" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Shaphan + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le livre de la loi + +Très probablement, ces lois ont été écrites sur un rouleau. Un parchemin était un type de livre composé d’un long +feuille de papyrus ou de cuir enroulée. +677 +2 Chroniques 34: 14-16 + +# tout ce qui leur a été confié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout ce que vous leur avez confié” ou “tout +que vous leur avez donné la responsabilité de faire »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..44aac409 --- /dev/null +++ b/2ch/34/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ils ont vidé + +Ceci est un idiome. AT: “Ils ont tout rassemblé” (Voir: Idiom ) + +# dans la main des superviseurs et aux ouvriers + +Les surveillants et les ouvriers sont représentés par leur «main» pour souligner leur possession. À: +«Aux superviseurs et aux ouvriers» (Voir: Synecdoche ) + +# C'est arrivé à ce moment-là + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# il a déchiré ses vêtements + +C'est une action symbolique qui indique un chagrin ou une tristesse intense. AT: «il a déchiré ses vêtements parce qu'il +était très en colère »(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..b015536a --- /dev/null +++ b/2ch/34/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ahikam, fils de Shaphan, Abdon, fils de Michée, Shaphan… Asaiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# demande la volonté de Yahweh pour moi + +Le mot «volonté» peut être traduit par un verbe. En outre, il est précisé dans 2 Chroniques 34:22 que le +roi signifie que les hommes aillent voir la prophétesse de Yahweh afin de déterminer la volonté de Yahweh. Une tâche +Yahweh ce qu'il veut que je fasse »(Voir: Noms abstraites ) + +# à cause des mots + +“Concernant les mots” + +# les mots du livre qui a été trouvé + +Ici, les «mots» représentent les lois. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les lois dans le livre qui +Hilkiah a trouvé ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +681 +2 Chroniques 34: 20-21 + +# Car c'est grand, la colère de Yahweh qui s'est répandue sur nous. C'est super + +Les Écritures évoquent souvent des émotions telles que la colère, comme s'il s'agissait de liquides. AT: “Pour Yahweh +la colère envers nous est grande, comme de l’eau qui pourrait nous laver totalement »ou« Car grand est à Yahweh +la colère avec laquelle il nous a punis "(Voir: Métaphore ) + +# tout ce qui y était écrit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "tout ce qui y est écrit" ou "tout ce qui est dans ce livre" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..cfde0c88 --- /dev/null +++ b/2ch/34/22.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Huldah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shallum… Tokhath… Hasrah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# gardien de la garde-robe + +Cela fait référence à Shallum. Les significations possibles sont 1) la personne qui a pris soin des vêtements qui +les prêtres portaient dans le temple ou 2) la personne qui prenait soin des vêtements du roi. + +# le deuxième arrondissement + +C'était une partie de Jérusalem. C'était peut-être une partie plus récente. AT: “La deuxième partie” (voir: +Nombres ordinaux ) + +# ils ont parlé avec elle de cette façon + +"Ils ont eu la conversation suivante avec elle" + diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..b1050a44 --- /dev/null +++ b/2ch/34/23.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# l'homme qui vous a envoyé à moi + +Ici, «l'homme» fait référence au roi Josias. +Voir +Le mot est utilisé ici comme un idiome pour attirer l'attention de l'auditeur sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" +(Voir: Idiom ) + +# Je suis sur le point d'apporter le désastre sur cet endroit et sur ses habitants + +On parle de Yahweh provoquant des choses terribles comme si un désastre était un objet qu'il pourrait +apporter à un endroit. AT: «Je vais bientôt causer des choses terribles à cet endroit et à ceux qui vivent +là-bas "(Voir: Métaphore ) +685 +2 Chroniques 34: 23-25 + +# sur ce lieu + +“À Jérusalem” Ceci fait référence à la ville de Jérusalem qui représente tout le pays de Juda. À: +“Sur Judah” (Voir: Synecdoche ) + +# toutes les malédictions qui ont été écrites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “toutes les malédictions écrites” ou “toutes les malédictions” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ils m'ont provoqué à la colère + +"Ils m'ont mis en colère" + +# par conséquent, ma colère sera répandue sur cet endroit, et elle ne sera pas éteinte + +Les Écritures évoquent souvent des émotions telles que la colère, comme s'il s'agissait de liquides. AT: “donc, mon +la colère contre cet endroit est comme un feu, et rien ne l'arrêtera »(Voir: métaphore ) + +# ma colère se répandra + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je répandrai ma colère” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sur ce lieu + +Ici, «cet endroit» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: “sur ces personnes” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..bd2f01e3 --- /dev/null +++ b/2ch/34/26.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# À propos des mots que vous avez entendus + +«À propos du message que vous avez entendu» + +# parce que ton coeur était tendre + +Ici, "coeur" représente l'être intérieur d'une personne. On se dit désolé comme si le cœur était +soumissionner. AT: “parce que tu t'es senti désolé” ou “parce que tu t'es repenti” (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# déchiré tes vêtements + +C'est une action symbolique qui indique un chagrin ou une tristesse intense. (Voir: Action symbolique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh a déclaré »ou« c'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) +687 +2 Chroniques 34: 26-28 + +# voyez, je vous rassemblerai à vos ancêtres. Vous serez rassemblés sur votre tombe en paix + +Les deux déclarations signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des manières polies de dire qu'il mourra. AT: “alors +Je vous autoriserai à mourir et à être enterré pacifiquement »(Voir: Parallélisme et Euphémisme ) + +# Vous serez rassemblés à votre tombe + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vous rassemblerai sur votre tombe» (Voir: Actif ou Passif ) + +# tes yeux ne verront pas + +Ici, les «yeux» représentent la personne entière. De plus, la phrase «ne verra pas» signifie ne pas vivre +quelque chose. AT: “tu ne connaîtras pas” (voir: Synecdoche et métonymie ) + +# le désastre que j'apporterai à cet endroit + +Yahweh provoquant des événements terribles est évoqué comme si un désastre était un objet que Yahweh +apporterait à un endroit. AT: “Les choses terribles que je ferai arriver à cet endroit” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..c5691e13 --- /dev/null +++ b/2ch/34/29.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem + +Ceci est une généralisation. AT: “beaucoup d'autres personnes” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# du grand au petit + +Ce mérisme inclut tout le monde entre les deux. AT: “du plus important au moins important” +(Voir: Merism ) + +# Il a ensuite lu à l'audience + +«Alors le roi lut à haute voix pour qu'ils puissent entendre» + +# qui avait été trouvé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "que Hilkiah avait trouvé" ou "qu'ils avaient trouvé" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..ce436108 --- /dev/null +++ b/2ch/34/31.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# se tenait à sa place + +Cela fait référence à l'endroit où le roi se tenait au temple. AT: “là où il était supposé +se tenir à l'entrée du temple »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# marcher après Yahweh + +On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin et «pour marcher après» +quelqu'un est un métonyme pour faire ce que cette personne fait ou veut que les autres fassent. AT: “vivre +obéir à Yahweh "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# ses commandements, ses règlements et ses statuts + +Ces mots partagent tous des significations similaires. Ensemble, ils soulignent tout ce que Yahweh avait +commandé par la loi. (Voir: Doublet ) + +# de tout son coeur et de toute son âme + +L'idiome «de tout son cœur» signifie «complètement» et «de toute son âme» signifie «de tout son être». +Ces deux phrases ont des significations similaires. AT: "de tout son être" ou "de toute son énergie" (Voir: +Idiom et Doublet ) +691 +2 Chroniques 34: 31-32 + +# qui ont été écrits dans ce livre + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que ce livre contient” (Voir: Actif ou Passif ) + +# tous ceux qui ont été trouvés à Jérusalem et Benjamin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tous ceux qui vivaient à Jérusalem et Benjamin” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# se tenir à l'alliance + +Ceci est un idiome. AT: “accepter les termes de l'alliance” ou “promesse d'obéir à l'alliance” (Voir: +Idiome ) + diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md new file mode 100644 index 00000000..d1c48aeb --- /dev/null +++ b/2ch/34/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Josias a tout emporté + +Josias aurait ordonné à ses ouvriers de faire cela. AT: “Josiah a commandé à ses ouvriers de prendre +loin tout "(Voir: Métonymie ) + +# les choses dégoûtantes + +Ce sont les idoles qui repoussaient Dieu. AT: "les idoles dégoûtantes" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Pour tous ses jours + +La vie de Josias est représentée par ses «jours». AT: «Pour toute sa vie» ou «Tant que Josias sera en vie» (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..f50a7c38 --- /dev/null +++ b/2ch/35/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Josias a fait la Pâque à Yahweh + +Josias a commandé au peuple de célébrer la Pâque que Yahweh avait commandée à ses ancêtres +célébrer. + +# à Jérusalem + +Yahweh avait commandé à Moïse que tout le peuple d'Israël devait se rendre à Jérusalem pour célébrer +la Pâque. + +# le quatorzième jour du premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le quatorzième jour est vers le début d'avril +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Il a placé les prêtres dans leurs positions + +Mettre les prêtres dans une position est une métaphore pour dire aux prêtres quel travail ils doivent faire. le +Le lecteur devrait probablement comprendre que Josiah a ordonné à ses fonctionnaires de donner des instructions au +prêtres. AT: «Il a demandé à des prêtres de dire aux prêtres quel travail ils devaient faire» (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# au service de + +Le nom abstrait «service» peut être traduit par un verbe. AT: «comme ils ont servi» ou «bien servir +in ”(Voir: Noms abrégés ) +696 +translationNotes 2 Chroniques 35: 1-2 + diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..4263d53d --- /dev/null +++ b/2ch/35/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# que Salomon, fils de David, roi d'Israël, construisit + +Les lecteurs doivent comprendre que Salomon a probablement commandé à d’autres personnes de faire la +travail. AT: "que Salomon, roi d'Israël, ordonna au peuple de bâtir" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# par le nom de vos maisons ancestrales et de vos divisions + +Le mot "nom" est un nom collectif, désignant chaque nom de chaque maison ancestrale et chaque +division. Votre langue devra peut-être dire «en fonction des noms de vos maisons ancestrales et +vos divisions. " + +# vos maisons ancestrales + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. AT: «les familles qui sont +descendants de vos ancêtres »(Voir: Métonymie ) + +# divisions + +groupes dans lesquels le peuple avait divisé les prêtres et les lévites + +# les instructions écrites de David… et celles de Salomon, son fils + +“Les instructions que David… et Salomon, son fils, écrivirent” +698 +translationNotes 2 Chroniques 35: 3-4 + diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..0339b12b --- /dev/null +++ b/2ch/35/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Restez dans le lieu saint et prenez position + +"Prenez vos positions dans la zone du temple" + +# vos divisions + +Ceci fait référence au groupe de travail auquel le peuple avait assigné chaque lévite. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 2 Chroniques 35: 4 . + +# les maisons ancestrales + +Ceci fait référence aux différents clans parmi les Lévites. Il semble que les lévites aient été affectés à différents +groupes de travail sur la base du type de travail attribué à chaque clan ou maison ancestrale. Regardez comment +vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 35: 4 . + +# vous consacrer + +Cela concerne probablement les prêtres et les lévites qui se lavent avant de travailler dans la +temple. +700 +translationNotes 2 Chroniques 35: 5-6 + +# à faire selon la parole de Yahweh qui a été donnée par la main de Moïse + +Ici, le mot «main» fait référence à Moïse lui-même. Yahweh a utilisé Moïse comme agent pour délivrer son +commander. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “obéir à tous les ordres de Yahweh +donné au peuple par Moïse "ou" de faire tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse de dire à la +personnes "(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..5d9d0084 --- /dev/null +++ b/2ch/35/07.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Voir: Nombres et comment traduire les noms + +# trente mille agneaux + +“30 000 agneaux” (Voir: Nombres ) + +# des gamins + +bébés chèvres + +# trois mille taureaux + +“3 000 taureaux” (Voir: Nombres ) + +# ceux-ci étaient des biens du roi + +"Tous ces agneaux, gamins et taureaux qu'il a donnés étaient ceux qu'il possédait lui-même" +702 +translationNotes 2 Chroniques 35: 7-9 + +# 2 600 petits bovins + +“Deux mille six cents petits bovins” (Voir: Chiffres ) + +# trois cents boeufs + +“300 boeufs” (Voir: Nombres ) + +# Hilkiah… Zacharie… Jehiel… Konaniah… Shemaiah… Nethanel… Hashabia… Jeiel… Jozabad + +Ce sont tous les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# cinq mille petits bovins + +«5 000 petits bovins» (Voir: Nombres ) + +# cinq cents boeufs + +“500 boeufs” (Voir: Nombres ) + diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..a5419b10 --- /dev/null +++ b/2ch/35/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# le service était préparé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Ils ont préparé tout ce dont ils avaient besoin pour pouvoir +effectuer la Pâque ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# leurs divisions + +les groupes dans lesquels le peuple avait divisé les prêtres et les lévites. Voyez comment vous avez traduit cela +dans 2 Chroniques 35: 4 . + +# le sang qu'ils ont reçu de la main des Lévites + +Ici, le mot «main» fait référence aux Lévites. AT: “le sang que les Lévites leur ont donné” (Voir: Synecdoche ) + +# maisons ancestrales du peuple + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. AT: «les familles qui ont été +les descendants de leurs ancêtres »(Voir: Métonymie ) +704 +translationNotes 2 Chroniques 35: 10-12 + diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..ec4f6006 --- /dev/null +++ b/2ch/35/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Tous les exemples de «eux» et de «eux-mêmes» se rapportent aux Lévites ( 2 Chroniques 35:10 ). + +# Ils ont rôti les agneaux de la Pâque avec le feu + +"Ils ont cuisiné les agneaux de la Pâque au feu" + +# ils les ont fait bouillir dans des pots, des chaudrons et des casseroles + +"Ils les ont cuits dans de l'eau dans des récipients de différentes tailles" + +# Ils… ont préparé des offrandes pour eux-mêmes et pour les prêtres + +«Ils ont préparé les offrandes qu'ils mangeraient et les offrandes que les prêtres mangeraient» + diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..9bc1dc12 --- /dev/null +++ b/2ch/35/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# comme dirigé par David, Asaph, Heman et Jeduthun le voyant du roi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme David, Asaph, Heman et Jeduthun, le voyant du roi, avaient +les a dirigés »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Heman… Jeduthun + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..589d05b8 --- /dev/null +++ b/2ch/35/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tout le service de Yahweh fut accompli + +Cela fait référence à tout ce qui est associé à la préparation, au sacrifice et au culte de Yahweh. +pendant la Pâque. Le mot «service» peut être exprimé sous forme de verbe, ce qui peut être indiqué de manière active. +forme. AT: "Ils ont fait tout ce qui était nécessaire pour servir Yahweh" (Voir: Noms et résumés abstraits +Actif ou passif ) + +# gardé la Pâque + +Ceci est un idiome. AT: “a observé la Pâque” ou “a célébré la Pâque” (Voir: Idiome ) + +# puis la fête des pains sans levain + +Cela fait référence à la célébration du festival. AT: “alors gardé la fête des pains sans levain” ou “alors +célébré la fête des pains sans levain »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..6b7f5e0b --- /dev/null +++ b/2ch/35/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Une telle célébration de la Pâque n'avait jamais eu lieu en Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il n'y avait jamais eu une telle fête de la Pâque en Israël” +(Voir: actif ou passif ) + +# tenue en Israël + +Cela se réfère spécifiquement à la nation d'Israël dans son ensemble, comme il était avant le royaume du nord +et le roi du sud divisé. + +# des jours + +"à partir du moment" + +# les autres rois d'Israël + +Ici, «Israël» fait spécifiquement référence au royaume du nord d'Israël. + +# Cette Pâque a été gardée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont observé cette Pâque” (Voir: Actif ou Passif ) + +# était gardé + +Ceci est un idiome. AT: “a été observé” ou “a été célébré” (Voir: Idiom ) +711 +2 Chroniques 35: 18-19 + +# la dix-huitième année + +«Année 18» (voir: nombres ordinaux ) + diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md new file mode 100644 index 00000000..d408f7c8 --- /dev/null +++ b/2ch/35/20.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# mettre le temple en ordre + +Cela signifie qu'il a restauré le culte dans le temple tel que Dieu l'avait voulu. AT: “restauré +culte au temple »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Necho, roi d'Egypte, monta + +C'est le nom du roi d'Egypte. Ici le roi se représente accompagné de son armée. +AT: “Necho, roi d'Egypte, monta avec son armée” (Voir: Comment traduire les noms et Synecdoche ) + +# contre Carchemish + +C'est le nom d'une ville. Ici, la ville représente les gens qui y vivent. AT: «contre le +les gens de Carchemish "(Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + +# Josiah est allé se battre contre lui + +Josiah et Necho se représentent ici accompagnés de leurs armées. AT: “Josias et +son armée est allée combattre Necho et son armée »(Voir: Synecdoche ) +713 +2 Chroniques 35: 20-21 traductionNotes + +# Qu'est-ce que j'ai à faire avec vous, roi de Juda? + +Necho utilise cette question rhétorique pour dire à Josiah qu'il n'est pas en conflit avec lui et que Josiah +ne devrait pas l'attaquer. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Vous n'avez aucune raison de +attaque-moi, roi de Juda. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Je ne viens pas contre toi + +Ici, le roi Josias représente son royaume. AT: «Je ne combat pas ton royaume» (Voir: Synecdoche ) + +# contre la maison avec laquelle + +Ici, le mot «maison» fait référence à la maison de Babylone, où «maison» est un métonyme du royaume. +Le royaume est une synechdoche représentant l'armée babylonienne. AT: «contre la maison de +Babylone, avec qui »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md new file mode 100644 index 00000000..5bc57876 --- /dev/null +++ b/2ch/35/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Il s'est déguisé + +Josiah s'est déguisé pour que les autres armées ne le reconnaissent pas. + +# se battre avec lui + +Le mot «lui» fait référence à Necho qui se représente accompagné de son armée. AT: “se battre avec +l'armée d'Egypte ”(Voir: Synecdoche ) + +# qui venait de la bouche de Dieu + +Ici, Dieu est représenté par sa «bouche» pour souligner son discours. AT: "cela venait de Dieu" +ou "que Dieu lui avait dit" (Voir: Synecdoche ) + +# alors il est allé + +Le mot «il» fait référence à Josias qui se représente accompagné de son armée. AT: “alors lui et +son armée s'en alla »(Voir: Synecdoche ) + +# la vallée de Megiddo + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/35/23.md b/2ch/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..8038040d --- /dev/null +++ b/2ch/35/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Tous Juda et Jérusalem + +“Judah” et “Jérusalem” représentent les gens qui y vivent. AT: «Tout le peuple de Juda et de +Jérusalem ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md new file mode 100644 index 00000000..afacbe7e --- /dev/null +++ b/2ch/35/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# à ce jour + +Cela signifie le jour où l'auteur a écrit. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 5: 9 . + +# voici, ils + +Significations possibles: 1) "voici où ils sont: ils" ou 2) "ils existent toujours: ils" + +# les chants de lamentations + +C'était un ancien rouleau de chants funéraires. + +# ses bonnes actions faites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les bonnes actions qu'il a faites” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ce qui est écrit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les mots” (Voir: Actif ou Passif ) + +# et ses actes… sont écrits dans le livre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et tous les actes ont été écrits… dans le livre” (Voir: +Actif ou passif ) + +# ses actes, du début à la fin, + +Cela fait référence à toutes les choses importantes qu’il a faites depuis le début de son règne en tant que roi de la +fin de sa vie. AT: "toutes ses actions" ou "tout ce qu'il a fait depuis le début de son règne jusqu'à quand +il est mort »(Voir: Merism ) + +# le livre des rois de Juda et d'Israël + +C'est un livre qui n'existe plus. + diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..8ccafbd5 --- /dev/null +++ b/2ch/36/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Joachaz + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# à la place de son père + +L'expression «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «au lieu de son père» +(Voir: métaphore ) + +# vingt-trois ans… trois mois + +“23 ans… 3 mois” (Voir: Chiffres ) + diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..d7470092 --- /dev/null +++ b/2ch/36/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Le roi d'Egypte le renvoya à Jérusalem + +L'idiome «enlevé à Jérusalem» signifie qu'il l'a fait ne plus être roi à Jérusalem. +AT: «Le roi d'Égypte l'a retiré de son statut de roi à Jérusalem» (Voir: Idiom ) + +# amende la terre + +Ici, le mot «terre» représente les personnes qui y vivaient. AT: «condamner les habitants du pays à une amende» (voir: +Métonymie ) + +# cent talents d'argent et un talent d'or + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. Un talent était d'environ 33 kg. AT: “trente-trois +cent kilogrammes d’argent et trente-trois kilogrammes d’or »ou« environ 3 300 kilogrammes d’argent +et 33 kilogrammes d'or »(Voir: Monnaie et chiffres bibliques ) + +# Eliakim… Joachaz + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..9829b681 --- /dev/null +++ b/2ch/36/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# vingt-cinq ans… onze ans + +“25 ans… 11 ans” (Voir: Chiffres ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh, son Dieu + +Ici, la «vue» représente le jugement. Yahweh a vu et n'a pas approuvé les actions de Jehoiakim. À: +«Ce que Yahweh jugea être mauvais» ou «ce que Yahweh jugea être mauvais» (voir: métaphore ) + +# l'a attaqué + +Le mot «lui» fait référence à Jehoiakim. Jehoiakim représente soit Jérusalem soit la nation de Juda. +AT: “Jérusalem attaquée” ou “Juda attaqué” (Voir: Métonymie ) + +# Nabuchodonosor a également porté + +Depuis que Nebucadnetsar était roi, il aurait pu faire faire cela par ses soldats. AT: «Nebucadnetsar aussi +avait ses soldats porter ”(Voir: Métonymie ) + +# la maison de Yahweh + +Ici, le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie ) +726 +translationNotes 2 Chroniques 36: 5-7 + diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..47dc855e --- /dev/null +++ b/2ch/36/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# les choses dégoûtantes qu'il a faites + +Cela fait généralement référence à l'adoration de faux dieux, que Yahweh détestait. + +# ce qui a été trouvé contre lui + +Cet idiome fait référence à des choses qu'il a faites pour lesquelles les gens pourraient l'accuser de mal. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: "ce que les gens ont trouvé contre lui" ou "ce qu'il a fait pour qui +pourrait l'accuser »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# voici, ils sont écrits + +“N'importe qui peut regarder dans le livre… Israël et voir qu'ils sont écrits là-bas” + +# ils sont écrits dans le livre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un les a écrits dans le livre" ou "vous pouvez lire de +les dans le livre "(Voir: Actif ou Passif ) + +# le livre des rois de Juda et d'Israël + +C'est un livre qui n'existe plus. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 35:27 . + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Jehoiakim ”(Voir: Métaphore ) +728 +translationNotes 2 Chroniques 36: 8 + diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e0ea496 --- /dev/null +++ b/2ch/36/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# huit ans… trois mois et dix jours + +“8 ans… 3 mois et 10 jours” (Voir: Numéros ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +Ici, la vue représente le jugement. Yahweh vit et n'approuva pas les actions de Joachin. +AT: “ce que Yahweh jugea être mauvais” ou “ce que Yahweh jugea être mauvais” (Voir: Métaphore ) + +# l'a amené à Babylone + +«Jéhovah amené à Babylone» + +# la maison de Yahweh + +Ici "maison" représente le temple. AT: “le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# son parent + +«Parent de Jojakin» + diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..4a62eadf --- /dev/null +++ b/2ch/36/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vingt et un ans… onze ans + +“21 ans… 11 ans” (Voir: Nombres ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh, son Dieu + +Ici, la «vue» représente le jugement. Yahweh a vu et n'a pas approuvé les actions de Sédécias. À: +“Ce que Yahweh, son Dieu, a jugé mauvais” ou “ce que Yahweh, son Dieu a considéré comme mauvais” (Voir: +Métaphore ) + +# qui a parlé de la bouche de Yahweh + +Ici, le mot «bouche» représente les mots que Yahweh a prononcés. AT: “qui a prononcé les mots qui +Yahweh lui a parlé »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..b2ce4bed --- /dev/null +++ b/2ch/36/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sédécias raidit le cou et durcit le cœur pour ne pas se tourner vers Yahweh + +Les expressions "raidir le cou" et "durcir le cœur" sont deux métaphores qui veulent devenir +têtu. On parle de Sédécias refusant d'adorer Yahweh comme s'il refusait de se tourner vers Yahweh. +AT: “Sédécias a obstinément refusé d'adorer Yahweh” (Voir: Doublet et Métaphore ) + +# ils ont suivi les pratiques dégoûtantes des nations + +L'idiome «suivi les… pratiques» signifie faire ces choses. AT: “ils ont fait les choses dégoûtantes +que les nations ont fait »(Voir: Idiom ) + +# pratiques dégoûtantes + +Cette phrase fait référence à adorer d'autres dieux. + +# Ils ont pollué la maison de Yahweh + +On parle d'un lieu impropre aux objectifs de Dieu comme s'il était physiquement sale. le +le mot «maison» représente le temple. AT: “Ils ont pollué le temple de Yahweh” (Voir: Métaphore +et métonymie ) +733 +2 Chroniques 36: 13-14 + diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..ce682e5f --- /dev/null +++ b/2ch/36/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# encore et encore + +"plusieurs fois" + +# l'endroit où il habite + +Cela fait référence au temple. + +# la colère de Yahweh s'éleva contre son peuple + +Ici, le mot "surgi" se réfère au début d'une action. Yahweh punir son peuple dans sa colère est +parlé de comme si sa colère était une personne qui a agi contre eux. AT: “dans sa colère, Yahweh a commencé +punir son peuple "(Voir: Métaphore ) + +# il n'y avait pas d'aide pour cela + +Cet idiome signifie que personne ne peut rien faire pour empêcher ce qui s'est passé. AT: “il n'y avait pas +moyen de l'éviter "(Voir: Idiom ) + diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..dce418db --- /dev/null +++ b/2ch/36/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dieu leur amena le roi des Chaldéens, qui + +L'idiome «apporté sur eux» signifie provoquer une attaque avec son armée. AT: «Dieu a causé le roi de +les Chaldéens pour les attaquer, et il »(Voir: Idiom ) + +# qui a tué leurs jeunes hommes avec l'épée + +Le roi n'a probablement pas tué personnellement leurs jeunes hommes. Son armée les a plutôt tués. À: +"Dont l'armée a tué leurs jeunes hommes avec des épées" (Voir: Métonymie ) + +# Dieu les a tous mis dans sa main + +Ici, «hand» est un métonyme du pouvoir de les vaincre. AT: «Dieu a permis à l'armée chaldéenne de +les vaincre »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..92ad71e7 --- /dev/null +++ b/2ch/36/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# la maison de Dieu… la maison de Yahweh + +Le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Dieu… le temple de Yahweh” (Voir: +Métonymie ) + +# Ils ont brûlé + +"Ils" se réfère aux soldats babyloniens. + diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..6c71083f --- /dev/null +++ b/2ch/36/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Le roi emmené à Babylone + +Ici, «le roi» fait référence à ses soldats à qui il a ordonné de faire le travail. La phrase "emporté" +est un langage qui signifie les amener avec force à Babylone. AT: «Le roi avait son armée de force +prendre à Babylone "(Voir: Métonymie et idiome ) + +# jusqu'au règne du royaume de Perse + +"Jusqu'à ce que le royaume de Perse soit arrivé au pouvoir" + +# la parole de Yahweh par la bouche de Jérémie + +Ici, le nom «mot» peut être traduit par le verbe «parlé». Le mot «bouche» représente +Jérémie AT: “Ce que Yahweh a dit par Jérémie” ou “la parole de Yahweh que Jérémie +a parlé »(Voir: Synecdoche ) + +# jusqu'à ce que la terre ait profité de son repos de sabbat + +Les gens étaient censés obéir à la loi du sabbat en ne cultivant pas la terre tous les sept ans. +Cette phrase en parle comme si la terre était une personne qui obéirait à la loi du sabbat et +du repos. AT: "jusqu'à ce que le pays se repose conformément à la loi du sabbat" ou "jusqu'à ce que, comme l'exige la +Loi du sabbat, personne n'avait exploité la terre »(Voir: personnification ) +739 +2 Chroniques 36: 20-21 + +# Il a observé son sabbat aussi longtemps qu'il était abandonné + +Le mot «it» fait référence à la terre. On parle de la terre comme s'il s'agissait d'une personne qui a observé le sabbat. +AT: «Les exigences de la loi du sabbat ont été remplies tant que la terre a été abandonnée» +(Voir: Personnification ) + +# afin de passer soixante-dix ans de cette façon + +«70 ans se sont écoulés alors que la terre était abandonnée» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..77bf1464 --- /dev/null +++ b/2ch/36/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# en première année + +Cela fait référence au début du règne du roi Cyrus. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# afin que la parole de Yahweh par la bouche de Jérémie puisse être accomplie + +Ici, le nom «mot» peut être traduit par le verbe «parlé». Le mot «bouche» représente +Jérémie Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “de sorte que ce que Yahweh a dit par Jérémie +pourrait arriver "ou" pour que la parole de Yahweh que Jérémie dit ait pu arriver "(Voir: Synecdoche +et actif ou passif ) + +# Yahweh a motivé l'esprit de Cyrus, roi de Perse + +Motiver l'esprit est une synecdoche pour donner envie à quelqu'un d'agir. AT: “Yahweh a fait Cyrus, +roi de Perse, veut agir »(Voir: Synecdoche ) + +# tous les royaumes de la terre + +C'est une exagération, car il y avait des royaumes sur lesquels Cyrus n'a pas gouverné. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) +741 +2 Chroniques 36: 22-23 + +# construire une maison pour lui + +Ici, le mot «maison» représente un temple. AT: "construire un temple pour lui" (Voir: Métonymie ) + +# son peuple + +“Le peuple de Yahweh” + +# Laissez-le monter à la terre + +«Que cette personne monte au pays de Juda» + diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md index de2c575b..94d9526d 100644 --- a/2co/01/01.md +++ b/2co/01/01.md @@ -1,36 +1,24 @@ -# 2 Corinthiens 1: 1-2 +# Informations générales: -le salut de Paul à l'église de Corinthe, il écrit sur la souffrance et le réconfort de Jésus- Christ* Timothée est aussi avec lui* -Informations générales : -Le mot « vous » dans cette lettre fait référence aux personnes de l'église de Corinthe et aux autres des chrétiens dans cette région* Timothée écrit peut-être sur du papier sulfurisé les mots que Paul dit* -Paul… à l'église de Dieu qui est à Corinthe -Votre langue peut avoir un moyen particulier d'introduire l'authentification ou une lettre et son public cible* AT: "Je, Paul… a écrit cette lettre à l'église de Dieu qui est à Corinthe" -Timothée notre frère -Cela indique que Paul et les Corinthiens connaissaient Timothée et le considéraient comme leur frère spirituel* -Achaïe -C'est le nom d'une province romaine dans la partie sud de la Grèce moderne* (Voir: comment Traduire les noms ) +Après le salut de Paul à l'église de Corinthe, il écrit sur la souffrance et le réconfort de Jésus- Christ. Timothy est aussi avec lui. -Que la grâce soit avec toi et la paix -C'est une salutation commune que Paul utilise dans ses lettres* +# Informations générales: -## Traduction notes +Le mot «vous» dans cette lettre fait référence aux personnes de l'église de Corinthe et aux autres des chrétiens dans cette région. Timothy écrit peut-être sur du papier sulfurisé les mots que Paul dit. -* Paul, Saul -* apôtre, apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Volonté de Dieu -* Timothée -* frère, frères -* église, églises, église -* Dieu -* Corinthe, Corinthiens +# Paul… à l'église de Dieu qui est à Corinthe -* +Votre langue peut avoir un moyen particulier d'introduire l'authentification ou une lettre et son public cible . AT: "Je, Paul… a écrit cette lettre à l'église de Dieu qui est à Corinthe" -* grâce, gracieux -* paix, paix, paix, paix, artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +# Timothy notre frère -## Liens : +Cela indique que Paul et les Corinthiens connaissaient Timothée et le considéraient comme leur frère spirituel. + +# Achaia + +C'est le nom d'une province romaine dans la partie sud de la Grèce moderne. (Voir: comment Traduire les noms ) + +# Que la grâce soit avec toi et la paix + +C'est une salutation commune que Paul utilise dans ses lettres. diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md index 50100b9c..ee2b10f4 100644 --- a/2co/01/03.md +++ b/2co/01/03.md @@ -1,34 +1,21 @@ -# 2 Corinthiens 1: 3-4 +# Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Puissions-nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus- Christ» (Voir: Actif ou Passif ) -3 Puissions- nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus -Christ, c'est lui qui nous fait des actes de bonté et qui nous réconforte toujours* 4 Dieu nous réconforte quand nous traversons des moments douloureux procès* Son confort guérit nos vies afin que nous puissions donner ce même confort à d'autres personnes qui souffrent* +# le dieu et le père -## ULB: - -3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué* Il est le Père de la miséricorde et le Dieu de tout confort* 4 Dieu nous réconforte dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions réconforter ceux qui sont dans toute affliction* Nous réconfortons les autres avec le même réconfort que celui que Dieu a utilisé pour nous réconforter* - -## Traduction Notes - -Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Puissions-nous toujours louer le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus- Christ» (Voir: Actif ou Passif ) -Le dieu et le père “Dieu qui est le Père” -le Père des miséricordes et le Dieu de tout réconfort -Ces deux expressions expriment la même idée de deux manières différentes* Les deux phrases se réfèrent à Dieu* (Voir: Parallélisme ) -le Père des miséricordes et le Dieu de tout réconfort -Les significations possibles sont 1) que les mots « pitié » et « tout confort » décrivent le caractère de « père » -et «Dieu» ou 2) que les mots «Père» et «Dieu» se rapportent à une source de «miséricorde» et «tout confort»* -Nous réconforte dans toute notre affliction -Ici, «nous» et «nos» comprennent les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) -## Traduction notes +# le Père des miséricordes et le Dieu de tout réconfort -* louange, louanges, loué, louant, louable -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père -* miséricorde, miséricordieux -* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise -* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions +Ces deux expressions expriment la même idée de deux manières différentes. Les deux phrases se réfèrent à Dieu. (Voir: Parallélisme ) -## Liens: +# le Père des miséricordes et le Dieu de tout réconfort + +Les significations possibles sont 1) que les mots «pitié» et «tout confort» décrivent le caractère de «père» +et «Dieu» ou 2) que les mots «Père» et «Dieu» se rapportent à une source de «miséricorde» et «tout confort». + +# nous réconforte dans toute notre affliction + +Ici, «nous» et «nos» comprennent les Corinthiens. (Voir: "Nous" inclus ) diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md index d1e85aa0..e8342672 100644 --- a/2co/01/05.md +++ b/2co/01/05.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# 2 Corinthiens 1: 5-7 +# Car comme les souffrances du Christ abondent pour nous -## UDB: +Paul parle des souffrances du Christ comme si elles étaient des objets qui pouvaient augmenter en nombre. AT: " Tout comme Christ a beaucoup souffert pour nous" (Voir: Métaphore ) -De même que nous expérimentons les souffrances du Christ qui sont hors de toute mesure, nous éprouvons également, à travers le Christ, un réconfort qui ne peut être mesuré* 6 Donc, chaque fois que nous éprouvons des souffrances, il en est ainsi Dieu peut vous consoler et vous sauver du danger* Chaque fois que Dieu nous réconforte, c'est pour que vous puissiez être encore plus consolée, pour qu’il puisse vous apprendre à attendre Dieu, quand vous souffrez de la même manière que nous souffert* 7 Nous sommes certains de ce qui va vous arriver* Parce que tu souffres comme nous souffrons, Dieu va également vous réconforter, comme il nous fait* +# les souffrances du Christ -## ULB: +Les significations possibles sont 1) que cela fait référence à la souffrance vécue par Paul et Timothy parce que ils prêchent le message à propos de Christ ou 2) que cela fait référence à la souffrance vécue par le Christ en leur nom. -5 De même que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même notre confort abonde Christ* 6 Mais si nous sommes affligés, c'est pour votre réconfort et votre salut ; et si nous sommes réconfortés, il est pour votre confort* Votre confort fonctionne efficacement lorsque vous partagez patiemment le même les souffrances que nous souffrons aussi* 7 Notre attente à votre égard est inébranlable, car nous savons que comme vous partagez les souffrances, vous partagez également notre confort* +# notre confort abonde -## Traduction Notes +Paul parle de réconfort comme s'il s'agissait d'un objet pouvant grossir. (Voir: métaphore ) -Car comme les souffrances du Christ abondent pour nous -Paul parle des souffrances du Christ comme si elles étaient des objets qui pouvaient augmenter en nombre* AT: " Tout comme Christ a beaucoup souffert pour nous" (Voir: Métaphore ) -les souffrances du Christ -Les significations possibles sont 1) que cela fait référence à la souffrance vécue par Paul et Timothy parce que ils prêchent le message à propos de Christ ou 2) que cela fait référence à la souffrance vécue par le Christ en leur nom* -notre confort abonde -Paul parle de réconfort comme s'il s'agissait d'un objet pouvant grossir* (Voir: métaphore ) -Mais si nous sommes affligés -Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et Timothée, mais pas aux Corinthiens* Cela peut être indiqué dans forme active* AT: "Mais si les gens nous affligent" (Voir: "Nous" exclusifs et inclusifs et actifs ou passifs ) -si nous sommes réconfortés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si Dieu nous réconforte" (voir: actif ou passif ) -21 +# Mais si nous sommes affligés -2 Corinthiens 1: 5-7 TraductionNotes +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et Timothée, mais pas aux Corinthiens. Cela peut être indiqué dans forme active. AT: "Mais si les gens nous affligent" (Voir: "Nous" exclusifs et inclusifs et actifs ou passifs ) + +# si nous sommes réconfortés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "si Dieu nous réconforte" (voir: actif ou passif ) + +# Votre confort fonctionne efficacement -Votre confort fonctionne efficacement “Vous éprouvez un confort efficace” -## traductionWords - -* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir -* Christ, le Messie -* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise -* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* confiance, confiance, confiance - -## Liens: - diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md index ba0519c6..d2c3a20f 100644 --- a/2co/01/08.md +++ b/2co/01/08.md @@ -1,52 +1,39 @@ -# 2 Corinthiens 1: 8-10 +# nous ne voulons pas que vous soyez mal informé -## UDB: +Cela peut être exprimé en termes positifs. AT: "nous voulons que vous sachiez" (voir: litotes ) -8 frères et soeurs en Christ, nous voulons que vous sachiez les problèmes que nous avons eu dans la province de Asie* Ce problème nous a fait tellement souffrir que nous ne pouvions pas le supporter* Nous étions presque certains que nous allaient mourir* 9 Ils ont prononcé la sentence de mort sur nous ; nous attendions d'être tués* Cette phrase de mort nous a appris à ne pas compter sur nos propres forces mais sur Dieu, qui relève les morts et les ramène à la vie* 10 Mais Dieu nous a sauvés de ces terribles dangers, et il promet pour nous sauver dans le futur* +# Nous étions si complètement écrasés au delà de nos forces -## ULB: +Paul et Timothy se réfèrent à leurs émotions de désespoir comme à un poids lourd qu'ils doivent porter. +(Voir: métaphore ) -8 Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, frères, au sujet des problèmes que nous avons rencontrés en Asie* Nous étions si complètement écrasés au-delà de notre force que nous avons désespéré même de la vie* 9 En effet, nous avions la phrase de mort sur nous* Mais cela ne devait pas nous faire confiance, mais en Dieu, qui lève les morts* 10 Il nous a sauvés d'un tel danger mortel et il nous sauvera à nouveau* Sur lui nous avons fixé notre espoir qu'il continuera à nous délivrer* +# Nous étions si complètement écrasés -## Traduction Notes - -Nous ne voulons pas que vous soyez mal informé -Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "nous voulons que vous sachiez" (voir: litotes ) -Nous étions si complètement écrasés au-delà de nos forces -Paul et Timothy se réfèrent à leurs émotions de désespoir comme à un poids lourd qu'ils doivent porter* -(Voir : métaphore ) -Nous étions si complètement écrasés -Le mot « écrasé » fait référence au sentiment de désespoir* Cela peut être indiqué sous forme active* Au +Le mot «écrasé» fait référence au sentiment de désespoir. Cela peut être indiqué sous forme active. Au les problèmes que nous avons connus nous ont complètement écrasés »ou« Nous étions complètement désespérés »(Voir: Active ou Passif ) -Nous avons eu la peine de mort sur nous -Paul et Timothy comparent leur sentiment de désespoir à celui d'une personne condamnée à mourir* À: + +# nous avons eu la peine de mort sur nous + +Paul et Timothy comparent leur sentiment de désespoir à celui d'une personne condamnée à mourir. À: "Nous étions désespérés comme quelqu'un qui est condamné à mourir" (Voir: Métaphore ) -Mais plutôt en Dieu -Les mots «mettre notre confiance» sont exclus de cette phrase* AT: «mais plutôt faire confiance à Dieu» (Voir: + +# mais plutôt en Dieu + +Les mots «mettre notre confiance» sont exclus de cette phrase. AT: «mais plutôt faire confiance à Dieu» (Voir: Ellipsis ) -23 -2 Corinthiens 1 : 8-10 traduction Notes +# qui relève les morts + +Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: “qui cause +les morts revivent »(voir: idiome ) + +# un péril mortel -Qui relève les morts -Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “qui cause -Les morts revivent » (voir : idiome) -Un péril mortel Paul compare son sentiment de désespoir à la suite des problèmes qu’ils ont connus jusqu’à -danger ou danger terrible* AT : "désespoir" (Voir: Métaphore ) -Il continuera à nous livrer +danger ou danger terrible. AT: "désespoir" (Voir: Métaphore ) + +# il continuera à nous livrer + "Il va continuer à nous sauver" -## Traduction notes - -* frère, frères -* Asie -* espérer, espérer, espérer -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose -* Dieu -* livrer, livrer, livrer, livrer, livrer - -## Liens: - diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md index 8244b9ff..a681b705 100644 --- a/2co/01/11.md +++ b/2co/01/11.md @@ -1,26 +1,9 @@ -# 2 Corinthiens 1:11 +# Il le fera comme vous nous aidez aussi -## UDB: - -11 Il le fera comme vous nous aidez en priant pour nous* Maintenant, beaucoup tentent Dieu car il a été très gentil avec nous, car beaucoup ont prié pour nous* - -## ULB: - -11 Il le fera comme vous nous aidez également par votre prière* Alors beaucoup vont remercier en notre nom pour la grâce gracieuse qui nous a été accordée à travers les prières de beaucoup* - -## Traduction Notes - -Il le fera comme vous nous aidez aussi "Dieu nous sauvera du danger comme vous, les gens de l'église de Corinthe, nous aide aussi" -la grâce gracieuse qui nous est donnée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu nous a donnée» (Voir: Active + +# la grâce gracieuse qui nous est donnée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «la grâce que Dieu nous a donnée» (Voir: Active ou passif ) -## traductionWords - -* prier, prier, prier, prier -* grâce, gracieux -* faveurs, faveurs, favoritisme - -## Liens - diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md index 9e06b58f..ac1e31a4 100644 --- a/2co/01/12.md +++ b/2co/01/12.md @@ -1,38 +1,21 @@ -# 2 Corinthiens 1 : 12-14 +# Informations générales: -## UDB: +Dans ces versets, Paul utilise les mots «nous», «notre», «nous-mêmes» et «nous» pour désigner lui-même, Timothée et peut-être d'autres personnes qui ont servi avec eux. Ces mots n'incluaient pas les personnes à qui il écrivait. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -12 Nous pouvons très heureusement dire que nous avons vécu avec tous les gens de manière honnête et sincère* Nous avons vécu dans le monde en tant que peuple de Dieu et nous avons une confiance profonde en Dieu, un cadeau de sa part* Nous ne vivons en aucune manière que le monde apprécie* Nous n'écoutons pas la sagesse du monde quand nous choisissez ce que nous ferons* Au lieu de cela, Dieu nous a rendus honnêtes et saints dans notre façon de vivre* 13 Vous avez Lu mes lettres* Je les ai écrites pour que vous puissiez les comprendre* 14 Vous en savez un peu sur nous déjà, mais le jour du retour du Seigneur Jésus, j'espère que vous serez très fiers de nous dans sa présence, et nous serons très fiers de vous* +# Nous en sommes fiers… votre raison de vous vanter -## ULB: +Les mots «fier» et «se vanter» sont utilisés ici dans le sens positif de la grande satisfaction et joie dans quelque chose. -12 Nous en sommes fiers : notre conscience témoigne que nous nous sommes conduits dans le monde avec la sainteté et la sincérité divine, sans compter sur la sagesse charnelle mais sur la grâce de Dieu* 13 Nous ne vous écrivons rien que vous ne pouvez pas lire et comprendre* Je m'attends à ce que, 14 comme vous nous avez compris en partie, nous serons votre raison de vous vanter le jour de notre Seigneur Jésus, tout comme vous serez notre raison de vous vanter* +# Notre conscience témoigne -## Traduction Notes +Paul parle de ne pas être coupable comme si sa conscience était une personne capable de parler. AT: “Nous savons par notre conscience »(voir: personnification ) -Informations générales : -Dans ces versets, Paul utilise les mots « nous », « notre », « nous-mêmes » et « nous » pour désigner lui-même, Timothée et peut-être d'autres personnes qui ont servi avec eux* Ces mots n'incluaient pas les personnes à qui il écrivait* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Nous en sommes fiers… votre raison de vous vanter -Les mots « fier » et «se vanter » sont utilisés ici dans le sens positif de la grande satisfaction et joie dans quelque chose* -Notre conscience témoigne -Paul parle de ne pas être coupable comme si sa conscience était une personne capable de parler* AT: “Nous savons par notre conscience »(voir: personnification ) -ne pas compter sur la sagesse charnelle mais sur la grâce de Dieu* -Ici « charnel » représente l'homme* AT: «Nous ne nous sommes pas appuyés sur la sagesse humaine mais sur la grâce de Dieu »(voir: métonymie ) +# ne pas compter sur la sagesse charnelle mais sur la grâce de Dieu. -Nous vous écrivons rien que vous ne pouvez pas lire et comprendre -Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "Vous pouvez lire et comprendre tout ce que nous vous écrivons" +Ici «charnel» représente l'homme. AT: «Nous ne nous sommes pas appuyés sur la sagesse humaine mais sur la grâce de Dieu »(voir: métonymie ) + +# Nous vous écrivons rien que vous ne pouvez pas lire et comprendre + +Cela peut être exprimé en termes positifs. AT: "Vous pouvez lire et comprendre tout ce que nous vous écrivons" (Voir: doubles négatifs ) -## mots de traduction - -* fier, fierté, fierté, fierté -* conscience, consciences -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* monde, mondain -* la chair -* sage, sagesse -* grâce, gracieux -* jour du Seigneur, jour de Yahweh - -## Liens - diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md index 524f0e8c..044609b8 100644 --- a/2co/01/15.md +++ b/2co/01/15.md @@ -1,40 +1,21 @@ -# 2 Corinthiens 1: 15-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -15 Je suis si sûr que ce serait le cas si je voulais venir à vous d'abord, afin que je puisse vous visiter - -deux fois* 16 J’ai prévu vous voir à la fois quand je me rendrais à la Macédoine, puis revenir de là, alors vous m’auriez fait accompagne en Judée* -ULB : - -15 Parce que j'étais confiant à ce sujet, je voulais d'abord venir à vous pour que vous receviez le - -bénéfice des deux visites* 16 Je comptais vous rendre visite sur le chemin de la Macédoine* Alors je voulais Vous visiter -encore en voyage de Macédoine, et ensuite pour que vous m'envoyiez en Judée* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion : Paul explique ses attentes sincères avec des motifs purs de venir voir les croyants à Corinthe après -sa première lettre* -Informations générales : -Paul a écrit au moins 3 lettres aux Corinthiens* Seules 2 lettres à Corinthe sont enregistrées dans la Bible* -Parce que j'étais confiant à ce sujet -Le mot « ceci » fait référence aux commentaires précédents de Paul sur les Corinthiens* -Vous pourriez recevoir deux visites +sa première lettre. + +# Informations générales: + +Paul a écrit au moins 3 lettres aux Corinthiens. Seules 2 lettres à Corinthe sont enregistrées dans la Bible. + +# Parce que j'étais confiant à ce sujet + +Le mot «ceci» fait référence aux commentaires précédents de Paul sur les Corinthiens. + +# vous pourriez recevoir deux visites + “Vous pourriez bénéficier de ma visite deux fois” -Envoie-moi en Judée -« Aidez-moi en route pour la Judée » -## Traduction Words +# envoie moi en Judée -* confiance, confiance, confiance -* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir -* Macédoine -* Judée - -28 -Traduction Notes 2 Corinthiens 1: 15-16 - -## Liens +«Aidez-moi en route pour la Judée» diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md index ddceb9c0..49620fc2 100644 --- a/2co/01/17.md +++ b/2co/01/17.md @@ -1,39 +1,18 @@ -# 2 Corinthiens 1 : 17-18 +# Étais-je hésitant? -UDB : - -17 Je pensais que ce serait le plan* Je ne vous disais pas « oui » ensuite disais - -"non" je ne faisais pas mes plans comme les incroyants font souvent des plans* 18 Mais Dieu est fidèle pour -nous guider, et nous ne vous confondons pas non plus* Nous faisons nos plans et restons avec eux* -ULB : - -17 Quand je pensais de cette façon, j’hésitais ? Est-ce que je planifie les choses selon les normes humaines, - -pour que je dise oui, oui et non, en même temps? 18 Mais comme Dieu est fidèle, nous ne disons pas -à la fois «oui» et «non» - -## Traduction Notes - -Étais-je hésitant ? -Paul utilise cette question pour souligner qu'il était certain de sa décision de visiter les Corinthiens* Prévoit -la réponse à la question est non* AT : "Je n'hésitais pas*" Ou "J'avais confiance en ma décision*" +Paul utilise cette question pour souligner qu'il était certain de sa décision de visiter les Corinthiens. Le prévu +la réponse à la question est non. AT: "Je n'hésitais pas." Ou "J'avais confiance en ma décision." (Voir: question rhétorique ) -Est-ce que je planifie les choses selon les normes humaines… en même temps ? -Paul utilise cette question pour souligner que ses projets de visiter les Corinthiens étaient sincères* AT: “Je préférais -ne pas planifier les choses selon les normes humaines… en même temps » (voir: question rhétorique ) -Est-ce que je planifie des choses… pour que je dise “Oui, oui” et “Non, non” en même temps ? + +# Est-ce que je planifie les choses selon les normes humaines… en même temps? + +Paul utilise cette question pour souligner que ses projets de visiter les Corinthiens étaient sincères. AT: “Je fais +ne pas planifier les choses selon les normes humaines… en même temps »(voir: question rhétorique ) + +# Est-ce que je planifie des choses… pour que je dise “Oui, oui” et “Non, non” en même temps? + Cela signifie que Paul n'a pas dit à la fois qu'il visiterait et qu'il ne visiterait pas en même temps - -* Les mots « oui » et « non » sont répétés pour souligner* AT: «Je ne planifie pas les choses… pour que je - -dise « Oui, je vais certainement visiter » et « Non, je vais certainement pas visiter » en même temps »(Voir: supposais -Connaissances et informations implicites et Double ) - -## Traduction notes - -* Dieu -* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité - -## Liens: +temps. Les mots «oui» et «non» sont répétés pour souligner. AT: «Je ne planifie pas les choses… pour que je +dire « Oui, je vais certainement visiter » et « Non, je vais certainement pas visiter » en même temps »(Voir: supposais +Connaissances et informations implicites et Doublet ) diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md index 3e5fa77f..c5ced113 100644 --- a/2co/01/19.md +++ b/2co/01/19.md @@ -1,49 +1,20 @@ -# 2 Corinthiens 1 : 19-21 +# Pour le Fils de Dieu… n'est pas «oui» et «non». Au lieu de cela, il est toujours «oui». -UDB : -UDB*19 Notre « oui » vient du Fils de Dieu, Jésus-Christ, celui que nous vous avons proclamé* et il y a -Jamais eu de confusion en lui - avec lui il n'y a pas « oui et alors non »* Au lieu de cela, il a toujours -été simplement "oui" en lui* 20 Car les promesses de Dieu sont « oui » parce qu'elles viennent de lui* Et -nous ajoutons notre confirmation à son « oui »* Et nous disons à propos de l'honneur de Dieu : « C’est vrai ! Oui !" - -## ULB: - -19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que Silvain, Timothée et moi, avez proclamé parmi vous, n'est pas - -« Oui » et « Non »* Au lieu de cela, il est toujours « oui » 20, car toutes les promesses de Dieu sont « oui » en lui* Donc aussi -à travers lui, nous disons «Amen» à la gloire de Dieu* - -## Traduction Notes - -Pour le Fils de Dieu… n'est pas « oui » et « non »* Au lieu de cela, il est toujours « oui »* Jésus dit "Oui" concernant les promesses de Dieu, ce qui signifie qu'il garantit qu'ils sont -Vrai* AT: «Pour le Fils de Dieu… ne dit pas« oui »et« non »concernant les promesses de Dieu* Au lieu de cela, il +vrai. AT: «Pour le Fils de Dieu… ne dit pas« oui »et« non »concernant les promesses de Dieu. Au lieu de cela, il dit toujours «oui» ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Le fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et + +# le fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -Toutes les promesses de Dieu sont «oui» en lui -Cela signifie que Jésus garantit toutes les promesses de Dieu* AT: «toutes les promesses de Dieu sont garanties + +# toutes les promesses de Dieu sont «oui» en lui + +Cela signifie que Jésus garantit toutes les promesses de Dieu. AT: «toutes les promesses de Dieu sont garanties en Jésus-Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -"Oui" en lui… par lui nous disons -Le mot «lui» fait référence à Jésus-Christ* -## Traduction notes +# "Oui" en lui… par lui nous disons -* Fils de Dieu, Fils -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Silas, Silvain -* Timothée - -31 - -2 Corinthiens 1: 19-20 Traduction Notes - -* - -* promesse, promesses, promis -* amen, vraiment -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie - -## Liens: +Le mot «lui» fait référence à Jésus-Christ. diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md index 4b6331bb..ae105da4 100644 --- a/2co/01/21.md +++ b/2co/01/21.md @@ -1,47 +1,24 @@ -# 2 Corinthiens 1 : 21-22 +# Dieu qui nous confirme avec toi -UDB : +Les significations possibles sont 1) «Dieu qui confirme notre relation les uns avec les autres parce que nous sommes dans +Christ »ou 2)« Dieu qui confirme à la fois notre et votre relation avec Christ ». -21 Dieu rend le lien entre nous chrétiens forts parce que nous sommes tous deux unis à Christ et il +# il nous a nommés -est celui qui nous envoie pour dire aux gens la bonne nouvelle* 22 Il a mis son sceau officiel sur nous, donc les gens -Sauront qu'il nous approuve* Et il nous a donné l'Esprit qui vit en nous, comme un incassable -Promets qu’il fera encore plus de choses pour nous* +Les significations possibles sont 1) «il nous a envoyés prêcher l'évangile» ou 2) «il nous a choisis pour être son peuple». -## ULB: +# il a mis son sceau sur nous -21 Maintenant, c'est Dieu qui nous confirme avec vous en Christ, et il nous a nommés, 22 il a placé son sceau sur nous - -et il nous a donné l'Esprit dans nos cœurs comme une garantie de ce qui va arriver* - -## Traduction Notes - -Dieu qui nous confirme avec toi -Les significations possibles sont 1) « Dieu qui confirme notre relation les uns avec les autres parce que nous sommes dans -Christ » ou 2)« Dieu qui confirme à la fois notre et votre relation avec Christ »* -il nous a nommés -Les significations possibles sont 1) «il nous a envoyés prêcher l’évangile » ou 2) «il nous a choisis pour être son peuple»* -il a mis son sceau sur nous Paul parle de Dieu en montrant que nous lui appartenons comme si Dieu nous avait marqué comme un signe que nous -lui appartiennent* AT: "il a mis sa marque de propriété sur nous" ou "il a montré que nous appartenons à +lui appartiennent. AT: "il a mis sa marque de propriété sur nous" ou "il a montré que nous appartenons à lui "(Voir: Métaphore ) -Nous a donné l'Esprit dans nos cœurs -Ici, le mot « cœurs » fait référence à la partie la plus profonde d'une personne* AT: “nous a donné l’esprit de vivre + +# nous a donné l'Esprit dans nos coeurs + +Ici, le mot «coeurs» fait référence à la partie la plus profonde d'une personne. AT: “nous a donné l’esprit de vivre en chacun de nous »(voir: métonymie ) -L’Esprit… comme garantie -On parle de l'Esprit comme s'il s'agissait d'un acompte partiel envers la vie éternelle* (Voir: métaphore ) -33 -2 Corinthiens 1: 21-22 Traduction Notes +# l'Esprit… comme garantie -## Traduction notes - -* Dieu -* confirmer, confirmer, confirmer, confirmer -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* joint, joints, scellés, scellés, non scellés -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* coeur, coeurs - -## Liens : +On parle de l'Esprit comme s'il s'agissait d'un acompte partiel envers la vie éternelle. (Voir: métaphore ) diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md index 8530882d..4b3c0091 100644 --- a/2co/01/23.md +++ b/2co/01/23.md @@ -1,45 +1,18 @@ -# 2 Corinthiens 1: 23-24 +# J'appelle Dieu à témoigner pour moi -## UDB: +L'expression «porter témoignage» fait référence à une personne qui raconte ce qu'elle a vu ou entendu pour s'installer +une dispute. AT: «Je demande à Dieu de montrer ce que je dis est vrai» -23 Que Dieu lui-même vous assure de ma raison de ne pas venir à vous, chrétiens de Corinthe : +# afin que je puisse vous épargner -était pour que vous n'auriez pas à me faire face en vous corrigeant* 24 Nous ne sommes pas comme les maîtres qui -vous donne des ordres sur la façon dont vous devez avoir confiance en Dieu* Cependant, nous voulons travailler avec vous afin que vous puissiez -apprendre à faire confiance à Dieu, peu importe ce qui arrive, et avoir de la joie en lui faisant confiance* - -## ULB: - -23 Au lieu de cela, j'appelle Dieu à témoigner pour moi que la raison pour laquelle je ne suis pas venu à Corinthe était que je - -Pourrais vous épargner 24 Ce n'est pas parce que nous essayons de contrôler ce que devrait être votre foi* Au lieu, -Nous travaillons avec vous pour votre joie, alors que vous vous tenez dans votre foi* - -## Traduction Notes - -J'appelle Dieu à témoigner pour moi -L'expression « porter témoignage » fait référence à une personne qui raconte ce qu'elle a vu ou entendu pour s'installer -une dispute* AT: «Je demande à Dieu de montrer ce que je dis est vrai» -afin que je puisse vous épargner "Pour que je ne puisse pas te causer plus de souffrance" -nous travaillons avec vous pour votre joie + +# nous travaillons avec vous pour votre joie + «Nous travaillons avec vous pour que vous ayez de la joie» -tenir dans votre foi -Le mot « stand » peut faire référence à quelque chose qui ne change pas* AT: «reste ferme dans ta foi» (Voir: + +# tenir dans votre foi + +Le mot «stand» peut faire référence à quelque chose qui ne change pas. AT: «reste ferme dans ta foi» (Voir: Idiom ) -## Traduction notes - -* appeler, appeler, appeler, appeler -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Corinthe, Corinthiens -* Foi -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir -35 - -2 Corinthiens 1: 23-24 traductionNotes - -## Liens - diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md index ece45896..b61eff02 100644 --- a/2co/02/01.md +++ b/2co/02/01.md @@ -1,35 +1,24 @@ -# 2 Corinthiens 2: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Dans la dernière visite que j'ai faite à Corinthe, je sais que je vous ai beaucoup blessé par ce que je vous ai dit* j'ai décidé - -Cette fois-ci, je ne vous ferai pas une autre visite douloureuse* 2 je vous ai causé beaucoup de douleur sur mon dernier -la visite, et les gens qui pourraient me remonter le plus le moral seraient les mêmes personnes que j'ai mal quand -J'étais là* - -## ULB: - -1 J'ai donc décidé pour ma part que je ne reviendrais pas chez vous dans des circonstances pénibles* 2 si je - -vous a fait mal, qui pourrait me remonter le moral mais celui-là même qui a été blessé par moi? - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: A cause de son grand amour pour eux, Paul fait clairement savoir que sa réprimande dans sa première lettre réprimande de leur acceptation du péché d'immoralité) lui a causé tant de douleur que de douleur à l'église -les gens à Corinthe et l'homme immoral* -J'ai décidé pour ma part +les gens à Corinthe et l'homme immoral. + +# J'ai décidé pour ma part + “J'ai pris la décision” -dans des circonstances douloureuses + +# dans des circonstances douloureuses + "Dans des circonstances qui vous causeraient de la douleur" -Si je te faisais mal, qui pourrait me remonter le moral mais celui-là même qui a été blessé par moi? + +# Si je te faisais mal, qui pourrait me remonter le moral mais celui-là même qui a été blessé par moi? + Paul utilise cette question rhétorique pour souligner que ni lui ni eux ne bénéficieraient si sa venue -leur causerait de la douleur* AT: «Si je te faisais mal, les seuls qui pourraient me remonter le moral +leur causerait de la douleur. AT: «Si je te faisais mal, les seuls qui pourraient me remonter le moral seraient ceux-là même que j'avais blessés »(Voir: Question rhétorique ) -celui-là même qui a été blessé par moi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «celui-là même que j'avais blessé» (voir: actif ou passif ) -## Liens +# celui-là même qui a été blessé par moi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «celui-là même que j'avais blessé» (voir: actif ou passif ) diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md index 16c82cf2..5040821f 100644 --- a/2co/02/03.md +++ b/2co/02/03.md @@ -1,58 +1,28 @@ -# 2 Corinthiens 2: 3-4 +# J'ai écrit comme je l'ai fait -## UDB: - -devriez vraiment me réjouir ! J'étais sûr que nous avions tous les raisons d'être joyeux* 4 je vous ai écrit - -3 Je vous ai écrit cette lettre, alors quand je suis venue chez vous, vous ne me pas de nouveau triste - vous qui - -parce que j'avais encore beaucoup de mal et de douleur dans mon cœur - j'ai pleuré beaucoup de larmes pour vous, et je l'ai fait -Je ne veux plus te faire de mal* Je veux que vous sachiez combien je vous aime tous* - -## ULB: - -3 J'ai écrit comme je l’ai fait pour que quand je suis venu à vous, je ne pourrais pas être blessé par ceux qui devraient avoir - -m'a fait me réjouir* Je suis confiant pour vous tous que ma joie est la même joie que vous avez tous* 4 pour -Je t'ai écrit avec une grande affliction, avec une angoisse de cœur et avec beaucoup de larmes* je n'ai pas voulu -Causer de la douleur* Au lieu de cela, je voulais que vous sachiez la profondeur de l'amour que j'ai pour vous* - -## Traduction Notes - -J'ai écrit comme je l'ai fait -Cela fait référence à une autre lettre que Paul avait écrite aux chrétiens de Corinthe qui n'existe plus* +Cela fait référence à une autre lettre que Paul avait écrite aux chrétiens de Corinthe qui n'existe plus. AT: «J'ai écrit comme je l'ai fait dans ma lettre précédente» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Je ne pourrais pas être blessé par ceux qui auraient dû me faire me réjouir + +# Je ne pourrais pas être blessé par ceux qui auraient dû me faire me réjouir + Paul parle du comportement de certains croyants corinthiens qui l'ont rendu émotif -douleur* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux qui auraient dû me faire jouir pourraient ne pas +douleur. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ceux qui auraient dû me faire jouir pourraient ne pas me faire mal »(voir: actif ou passif ) -ma joie est la même joie que vous avez tous + +# ma joie est la même joie que vous avez tous + "Ce qui me donne de la joie, c'est ce qui te donne aussi de la joie" -de grande affliction -Ici, le mot «affliction» fait référence à la douleur émotionnelle* -avec angoisse de cœur -Ici, le mot «cœur» fait référence à l'emplacement des émotions* AT: «avec un extrême chagrin» (Voir: -La métonymie) -Avec beaucoup de larmes + +# de grande affliction + +Ici, le mot «affliction» fait référence à la douleur émotionnelle. + +# avec angoisse de coeur + +Ici, le mot «cœur» fait référence à l'emplacement des émotions. AT: «avec un extrême chagrin» (Voir: +La métonymie ) + +# avec beaucoup de larmes + “Avec beaucoup de pleurs” -39 - -2 Corinthiens 2: 3-4 traduction Notes - -## Traduction notes - -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* confiance, confiance, confiance -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions -* coeur, coeurs -* aime, aime, aime, aime - -## Liens: diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md index c49991ac..eb90a166 100644 --- a/2co/02/05.md +++ b/2co/02/05.md @@ -1,46 +1,23 @@ -# 2 Corinthiens 2: 5-7 +# dans une certaine mesure -UDB : - -5 Cette personne qui est tombée dans le péché - il ne m'a pas seulement rendu triste par ce qu'il a fait ; son péché vous a tous fait - -triste* 6 Nous sommes tous d'accord sur ce que nous devrions faire à propos de cet homme et de son péché* Il a maintenant été puni et -sa punition était juste* 7 C'est donc là que nous sommes maintenant: il a souffert à travers sa punition, mais -maintenant il est temps de lui pardonner ce qu'il a fait et de l'aimer pour qu'il ne se décourage pas -en se sentant trop triste* - -## ULB: - -5 Si quelqu'un a causé de la douleur, il ne l'a pas fait que pour moi, mais dans une certaine mesure, pour ne pas le dire aussi* - -durement - à vous tous* 6 Cette punition de cette personne par la majorité suffit* 7 Alors maintenant plutôt -que la punition, vous devriez le pardonner et le réconforter* Faites-le pour qu'il ne soit pas submergé par -trop de chagrin* - -## traductionNotes - -dans une certaine mesure "dans une certaine mesure" -ne pas le mettre trop durement -Les significations possibles sont 1) «Je ne veux pas le dire trop sévèrement» ou 2) «Je ne veux pas exagérer»* -Cette punition de cette personne par la majorité suffit -Cela peut être indiqué sous forme active* Le mot «punition» peut être traduit en utilisant un verbe* Au + +# ne pas le mettre trop durement + +Les significations possibles sont 1) «Je ne veux pas le dire trop sévèrement» ou 2) «Je ne veux pas exagérer». + +# Cette punition de cette personne par la majorité suffit + +Cela peut être indiqué sous forme active. Le mot «punition» peut être traduit en utilisant un verbe. Au manière que la majorité ait puni cette personne suffit »(Voir: Actif ou Passif et Abstrait Les noms ) -est assez + +# est assez + "est suffisant" -il n'est pas submergé par trop de chagrin -Cela signifie avoir une forte réaction émotionnelle de trop de chagrin* Cela peut être indiqué dans actif -forme* AT: “trop de chagrin ne le submerge pas” (voir: actif ou passif ) -41 -2 Corinthiens 2: 5-7 traduction Notes +# il n'est pas submergé par trop de chagrin -## Traduction notes - -* punir, punir, punir, punir, punir, impuni -* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné -* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise - -## Liens: +Cela signifie avoir une forte réaction émotionnelle de trop de chagrin. Cela peut être indiqué dans actif +forme. AT: “trop de chagrin ne le submerge pas” (voir: actif ou passif ) diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md index 0041a63a..89dfd71e 100644 --- a/2co/02/08.md +++ b/2co/02/08.md @@ -1,35 +1,14 @@ -# 2 Corinthiens 2: 8-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul encourage l’église de Corinthe à montrer son amour et à pardonner à la personne qu’elle a punie. -8 Devant tous les croyants, dites-lui combien vous l’aimez* 9 Je vous ai écrit pour voir si vous voulez +# Il écrit que lui aussi lui a pardonné. -obéir à Dieu et faire face à ce problème* - -## ULB: - -8 Je vous encourage donc à affirmer publiquement votre amour pour lui* 9 C'est la raison pour laquelle j'ai écrit, pour que je - -pourrait vous tester et savoir si vous êtes obéissant à tout* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Paul encourage l’église de Corinthe à montrer son amour et à pardonner à la personne qu’elle a punie* -Il écrit que lui aussi lui a pardonné* affirme publiquement ton amour pour lui -Cela signifie qu'ils doivent confirmer leur amour pour cet homme en présence de tous les croyants* -vous êtes obéissant à tout +Cela signifie qu'ils doivent confirmer leur amour pour cet homme en présence de tous les croyants. + +# vous êtes obéissant à tout + Les significations possibles sont 1) «tu es obéissant à Dieu en tout» ou 2) «tu es obéissant en tout que je vous ai appris »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traductionWords - -* - -* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -## Liens: - diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md index 4bd285cb..cb6965da 100644 --- a/2co/02/10.md +++ b/2co/02/10.md @@ -1,37 +1,13 @@ -# 2 Corinthiens 2: 10-11 +# c'est pardonné pour toi -## UDB +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je l'ai pardonné pour toi" (Voir: Actif ou Passif ) -10 Donc l'homme que vous avez pardonné, je pardonne aussi* Quoi que j'ai pardonné, même les plus petites, je +# pardonné pour toi -J'ai pardonné mon amour pour toi et je pardonne comme si le Christ se tenait devant moi* +Les significations possibles sont 1) «pardonné de mon amour pour vous» ou 2) «pardonné pour votre bénéfice». -11 En pardonnant à cet homme, nous avons réussi à faire en sorte que Satan ne nous pousse pas à faire quelque chose de pire* nous +# Car nous n'ignorons pas ses plans -Tout savoir sur ses tours et ses mensonges* - -## ULB: - -10 Si vous pardonnez à quelqu'un, je lui pardonne aussi* Ce que j'ai pardonné - si j'ai pardonné - -n'importe quoi - il est pardonné pour vous en présence de Christ* 11 C'est pour que Satan ne veut pas -nous tromper Car nous n'ignorons pas ses projets* - -## traductionNotes - -c'est pardonné pour toi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je l'ai pardonné pour toi" (Voir: Actif ou Passif ) -pardonné pour toi -Les significations possibles sont 1) «pardonné de mon amour pour vous» ou 2) «pardonné pour votre bénéfice»* -Car nous n'ignorons pas ses plans -Paul utilise une expression négative pour souligner le contraire* AT: "Nous connaissons bien ses plans" (Voir: +Paul utilise une expression négative pour souligner le contraire. AT: "Nous connaissons bien ses plans" (Voir: Litotes ) -## traductionWords - -* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné -* Christ, le Messie -* Satan, diable, malin - -## Liens: - diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md index 3d55a516..e0884d0e 100644 --- a/2co/02/12.md +++ b/2co/02/12.md @@ -1,53 +1,24 @@ -# 2 Corinthiens 2: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -12 Même si le Seigneur nous a ouvert de nombreuses manières de partager la bonne nouvelle dans la ville de Troas, 13 - -J'étais inquiet pour notre frère Titus, parce que je ne l'ai pas trouvé là* Donc j'ai laissé les croyants -Troas et est retourné en Macédoine pour le chercher* - -## ULB: - -12 Le Seigneur m'a ouvert une porte quand je suis venu dans la ville de Troas pour prêcher l'évangile de - -Christ là-bas* 13 Je n'ai eu aucun soulagement dans mon esprit, car je n'y ai pas trouvé mon frère Titus* Alors je suis parti -eux et a continué en Macédoine* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: Paul encourage les croyants à Corinthe en leur expliquant les opportunités qu'il a eu de prêcher -l'évangile à Troas et en Macédoine* -Le Seigneur m'a ouvert une porte pour prêcher l'Evangile +l'évangile à Troas et en Macédoine. + +# Le Seigneur m'a ouvert une porte pour prêcher l'Evangile + Paul parle de son opportunité de prêcher l'évangile comme s'il s'agissait d'une porte par laquelle il était -autorisé à marcher* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le Seigneur m'a ouvert une porte… pour prêcher +autorisé à marcher. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le Seigneur m'a ouvert une porte… pour prêcher l'évangile ”ou“ Le Seigneur m'a donné l'occasion… de prêcher l'Evangile ”(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -Je n'avais aucun soulagement dans mon esprit + +# Je n'avais aucun soulagement dans mon esprit + "Mon esprit était troublé" ou "j'étais inquiet" -mon frère Titus -Paul parle de Titus comme de son frère spirituel* -Alors je les ai laissés + +# mon frère Titus + +Paul parle de Titus comme de son frère spirituel. + +# Alors je les ai laissés + "Alors j'ai quitté les gens de Troas" -45 - -2 Corinthiens 2: 12-13 traduction - -## traductionWords - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Troas -* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* bonne nouvelle, évangile -* Christ, le Messie -* paix, paix, paix, paix, artisans de paix -* frère, frères -* Titus -* Macédoine - -## Liens: diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md index 0717ba94..82dca207 100644 --- a/2co/02/14.md +++ b/2co/02/14.md @@ -1,58 +1,29 @@ -# 2 Corinthiens 2: 14-15 +# Dieu, qui en Christ nous conduit toujours en triomphe -## UDB: - -14 Nous remercions Dieu d'être unis avec Christ et le Christ nous conduit toujours dans sa marche - -de victoire A travers nos vies et notre message, partout où nous allons, nous sommes comme ceux qui ont -été près de brûler de l'encens; mais notre parfum ne vient pas de l'encens réel, mais il vient de -connaissant le Christ, et parce que nous le connaissons, nous avons son arôme parfumé* 15 Dieu sent la même chose -parfum, et il lui rappelle le Christ* Et ceux qui sauvent Dieu sentent le même parfum dans -nous* Même les personnes que Dieu ne sauve pas sentent cet arôme qui leur rappelle Christ* - -## ULB: - -14 Mais que la grâce soit à Dieu qui, en Christ, nous mène toujours dans le triomphe* A travers nous, il diffuse le - -doux arôme de la connaissance de lui partout* 15 Car nous sommes pour Dieu le doux parfum du Christ* -à la fois parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent* - -## Traduction Notes - -Dieu, qui en Christ nous conduit toujours en triomphe Paul parle de Dieu comme s'il était un général victorieux menant un défilé de victoire et de lui-même et -ses collègues comme ceux qui participent à ce défilé* Les significations possibles sont 1) «Dieu, qui en Christ +ses collègues comme ceux qui participent à ce défilé. Les significations possibles sont 1) «Dieu, qui en Christ nous amène toujours à partager son triomphe »ou 2)« Dieu, qui en Christ nous conduit toujours en triomphe comme ceux sur lesquels il a gagné la victoire »(Voir: Métaphore ) -A travers nous, il répand partout le doux parfum de la connaissance -Paul parle de la connaissance du Christ comme si c'était de l'encens qui sentait bon* AT: “Il + +# A travers nous, il répand partout le doux parfum de la connaissance + +Paul parle de la connaissance du Christ comme si c'était de l'encens qui sentait bon. AT: “Il fait que la connaissance du Christ se répande à tous ceux qui nous entendent, tout comme la douce odeur de brûler de l'encens se répand à tout le monde »(Voir: Métaphore ) -il se répand… partout + +# il se répand… partout + “Il se répand… partout où nous allons” nous sommes à Dieu le doux parfum du Christ -Paul parle de son ministère comme s'il s'agissait d'une offrande brûlée que quelqu'un offre à Dieu* (Voir: +Paul parle de son ministère comme s'il s'agissait d'une offrande brûlée que quelqu'un offre à Dieu. (Voir: Métaphore ) -le doux parfum du Christ + +# le doux parfum du Christ + Les significations possibles sont 1) “l'arôme doux qui est la connaissance du Christ” ou 2) “l'arôme doux -que Christ offre* " -47 +que Christ offre. " -2 Corinthiens 2: 14-15 traduction +# ceux qui sont sauvés -ceux qui sont sauvés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu a sauvés" (Voir: Actif ou Passif ) - -## traductionWords - -* Dieu -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* périr, périr, périr, périssable - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que Dieu a sauvés" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md index 4ebfc5b7..174c1f2b 100644 --- a/2co/02/16.md +++ b/2co/02/16.md @@ -1,71 +1,45 @@ -# 2 Corinthiens 2: 16-17 +# c'est un arôme -## UDB: +«La connaissance du Christ est un arôme.» Cela renvoie à 2 Corinthiens 2:14 , où Paul parle +de la connaissance du Christ comme si c’était de l’encens qui sentait bon. (Voir: métaphore ) -16 Pour ces personnes que Dieu ne sauve pas, cet arôme de Christ est comme l'odeur d'une personne morte +# un arôme de la mort à la mort -mourir encore une fois* Mais pour ceux que Dieu sauve, ils sentent Christ, qui est vivant, -les rendre vivants aussi* En effet, personne ne peut lui-même diffuser ce parfum! 17 Vous savez que -beaucoup de gens vont de ville en ville en vendant la parole de Dieu pour de l'argent* Mais nous ne sommes pas comme eux* nous -travailler dur pour plaire à Dieu et faire ce qu'il veut* Et nous parlons de Christ parce que nous savons -Dieu voit tout ce que nous faisons et nous annonçons Christ parce que nous sommes unis à lui* - -## ULB: - -16 Pour les personnes qui périssent, c'est un arôme de la mort à la mort* Pour ceux qui sont sauvés, il - -est un arôme de la vie à la vie* Qui est digne de ces choses? 17 Car nous ne sommes pas comme beaucoup de gens -qui vend la parole de Dieu pour le profit* Au lieu de cela, avec la pureté des motifs, nous parlons en Christ, comme nous sommes -envoyé de Dieu, devant Dieu* - -## traductionNotes - -c'est un arôme -«La connaissance du Christ est un arôme*» Cela renvoie à 2 Corinthiens 2:14 , où Paul parle -de la connaissance du Christ comme si c’était de l’encens qui sentait bon* (Voir: métaphore ) -un arôme de la mort à la mort Les significations possibles sont 1) que le mot «mort» est répété pour l’accent et que la phrase signifie «un arôme qui cause la mort »ou 2)« un arôme de mort qui fait mourir des gens »(voir: Doublet ) -ceux qui sont sauvés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu sauve" (Voir: Actif ou Passif ) -arôme de la vie à la vie + +# ceux qui sont sauvés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que Dieu sauve" (Voir: Actif ou Passif ) + +# arôme de la vie à la vie + Les significations possibles sont 1) que le mot «vie» est répété pour l’accent et que la phrase signifie «un arôme qui donne la vie »ou 2)« un arôme de vie qui donne vie aux gens »(voir: Doublet ) -Qui est digne de ces choses? + +# Qui est digne de ces choses? + Paul utilise cette question pour souligner que personne n'est digne de faire le ministère que Dieu a appelé -les faire* AT: "Personne n'est digne de ces choses" (Voir: Question rhétorique ) -49 +les faire. AT: "Personne n'est digne de ces choses" (Voir: Question rhétorique ) -2 Corinthiens 2: 16-17 traduction +# qui vend la parole de Dieu + +«Word» est un métonyme pour «message». AT: «qui vend le message de Dieu» (Voir: Métonymie ) + +# pureté des motifs -qui vend la parole de Dieu -«Word» est un métonyme pour «message»* AT: «qui vend le message de Dieu» (Voir: Métonymie ) -pureté des motifs «Motifs purs» -nous parlons en Christ + +# nous parlons en Christ + "Nous parlons comme des personnes qui sont unies au Christ" ou "nous parlons avec l'autorité du Christ" -comme nous sommes envoyés de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme des personnes que Dieu a envoyées» (Voir: Active ou Passive ) -aux yeux de Dieu -Paul et ses collègues prêchent l'évangile avec la conscience que Dieu les observe* AT: “nous + +# comme nous sommes envoyés de Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comme des personnes que Dieu a envoyées» (Voir: Active ou Passive ) + +# aux yeux de Dieu + +Paul et ses collègues prêchent l'évangile avec la conscience que Dieu les observe. AT: “nous parle en présence de Dieu »(Voir: Ellipsis ) -## traductionWords - -* périr, périr, périr, périssable -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* vie, vie, vie, vie, vie -* digne, digne, indigne, sans valeur -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* profit, profit, rentable, non rentable -* pur, purifier, purifier -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index 611aeec0..29aea749 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -1,82 +1,70 @@ -# 2 Corinthiens 3: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul leur rappelle qu'il ne se vante pas en leur disant ce qu'il a fait par le Christ. -1 Vous nous connaissez bien et vous devriez nous faire confiance* Un étranger pourrait avoir besoin de quelqu'un que vous connaissez pour lui écrire +# Commençons-nous à nous féliciter à nouveau? -Et lui lettre pour vous le présenter, mais vous nous connaissez très bien* 2 Vous êtes comme une lettre -cela nous présente à d'autres personnes, parce que tout le monde qui sait que vous pouvez voir à quel point vous avez confiance -nous* 3 La façon dont vous vivez est comme une lettre que Christ lui-même a écrite et que nous vous avons apportée* De -Bien sûr, ce n'est pas une lettre écrite à l'encre ou sur des tablettes de pierre* Non, c'est une lettre que l'Esprit du -vrai Dieu a écrit sur vos propres coeurs* - -## ULB: - -1 Commençons-nous à nous féliciter à nouveau? Nous n'avons pas besoin de lettres de recommandation pour vous ou - -de toi, comme certaines personnes, n'est-ce pas? 2 Vous êtes vous-même notre lettre de recommandation, écrite sur -nos coeurs, connus et lus par tous* 3 Vous montrez que vous êtes une lettre de Christ, délivrée -par nous* Il a été écrit non avec de l'encre mais par l'Esprit du Dieu vivant* Il n'a pas été écrit sur des tablettes -de pierre, mais sur des tablettes de cœurs humains* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Paul leur rappelle qu'il ne se vante pas en leur disant ce qu'il a fait par le Christ* -Commençons-nous à nous féliciter à nouveau? -Paul utilise cette question pour souligner qu'ils ne se vantent pas d'eux-mêmes* AT: “Nous ne sommes pas +Paul utilise cette question pour souligner qu'ils ne se vantent pas d'eux-mêmes. AT: “Nous ne sommes pas commence à nous féliciter à nouveau ”(Voir: Question rhétorique ) -Nous n'avons pas besoin de lettres de recommandation ou de vous, comme certaines personnes, n'est-ce pas? -Paul dit ceci pour exprimer que les Corinthiens connaissent déjà la bonne réputation de Paul et de Timothée* -La question suscite une réponse négative* AT: «Nous n'avons certainement pas besoin de lettres de recommandation + +# Nous n'avons pas besoin de lettres de recommandation ou de vous, comme certaines personnes, n'est-ce pas? + +Paul dit ceci pour exprimer que les Corinthiens connaissent déjà la bonne réputation de Paul et de Timothée. +La question suscite une réponse négative. AT: «Nous n'avons certainement pas besoin de lettres de recommandation à vous ou de vous, comme le font certaines personnes »(voir: question rhétorique ) -lettre de recommandation -Ceci est une lettre qu'une personne écrit pour présenter et donner son approbation à quelqu'un d'autre* -Vous êtes vous-même notre lettre de recommandation -Paul parle des Corinthiens comme d'une lettre de recommandation* Qu'ils sont devenus -les croyants servent à valider le ministère de Paul envers les autres* AT: «Vous êtes vous-même comme notre lettre de + +# lettre de recommandation + +Ceci est une lettre qu'une personne écrit pour présenter et donner son approbation à quelqu'un d'autre. + +# Vous êtes vous-même notre lettre de recommandation + +Paul parle des Corinthiens comme d'une lettre de recommandation. Qu'ils sont devenus +les croyants servent à valider le ministère de Paul envers les autres. AT: «Vous êtes vous-même comme notre lettre de recommandation »(Voir: Métaphore ) -52 -traductionNotes 2 Corinthiens 3: 1-3 -écrit sur nos coeurs -Ici, le mot «cœurs» fait référence à leurs pensées et à leurs émotions* Les significations possibles sont 1) Paul et + +# écrit sur nos coeurs + +Ici, le mot «cœurs» fait référence à leurs pensées et à leurs émotions. Les significations possibles sont 1) Paul et ses collègues sont sûrs que les Corinthiens soient leur lettre de recommandation ou 2) Paul et -ses collègues se soucient beaucoup des Corinthiens* (Voir: métonymie ) -écrit sur nos coeurs -Cela peut être exprimé sous forme active avec «Christ» comme sujet implicite* AT: «ce que Christ a écrit +ses collègues se soucient beaucoup des Corinthiens. (Voir: métonymie ) + +# écrit sur nos coeurs + +Cela peut être exprimé sous forme active avec «Christ» comme sujet implicite. AT: «ce que Christ a écrit sur nos coeurs ”(voir: actif ou passif ) -connu et lu par tous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que tout le monde peut connaître et lire" (voir: actif ou passif ) -vous êtes une lettre du Christ -Paul précise que Christ est celui qui a écrit la lettre* AT: “vous êtes une lettre que Christ a + +# connu et lu par tous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que tout le monde peut connaître et lire" (voir: actif ou passif ) + +# vous êtes une lettre du Christ + +Paul précise que Christ est celui qui a écrit la lettre. AT: “vous êtes une lettre que Christ a écrit »(Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) -livré par nous + +# livré par nous + “Apporté par nous” -Il a été écrit pas à l'encre… sur des tablettes de cœurs humains + +# Il a été écrit pas à l'encre… sur des tablettes de cœurs humains + Paul précise que les Corinthiens sont comme une lettre spirituelle, pas comme une lettre avec laquelle les humains écrivent -objets physiques* -Il a été écrit non avec de l'encre mais par l'Esprit du Dieu vivant -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ce n’est pas une lettre que les gens ont écrite avec de l’encre, mais une lettre +objets physiques. + +# Il a été écrit non avec de l'encre mais par l'Esprit du Dieu vivant + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Ce n’est pas une lettre que les gens ont écrite avec de l’encre, mais une lettre l'Esprit du Dieu vivant a écrit »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) -Il n'a pas été écrit sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de cœurs humains -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ce n'est pas une lettre que les gens ont gravée sur des tablettes de pierre mais + +# Il n'a pas été écrit sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de cœurs humains + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Ce n'est pas une lettre que les gens ont gravée sur des tablettes de pierre mais une lettre que l'Esprit du Dieu vivant a écrite sur des tablettes de cœurs humains »(Voir: Active ou Passive et Ellipsis ) -comprimés de coeurs humains + +# comprimés de coeurs humains + Paul parle de leurs cœurs comme s'ils étaient des morceaux de pierre ou d'argile sur lesquels les gens gravaient -des lettres* (Voir: métaphore ) -53 - -2 Corinthiens 3: 1-3 TraductionNotes - -## Traduction notes - -* louange, louanges, loué, louant, louable -* épître, lettre, lettres -* coeur, coeurs -* Christ, le Messie -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* vie, vie, vie, vie, vie - -## Liens: +des lettres. (Voir: métaphore ) diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md index b7c49367..e9779432 100644 --- a/2co/03/04.md +++ b/2co/03/04.md @@ -1,60 +1,35 @@ -# 2 Corinthiens 3: 4-6 +# c'est la confiance -## UDB: +Cela fait référence à ce que Paul vient de dire. Sa confiance vient de savoir que les Corinthiens +sont la validation de son ministère devant Dieu. -4 C'est ainsi que nous faisons confiance à Dieu, car nous sommes unis à Christ* 5 Nous ne pouvons rien faire pour Dieu +# compétent en nous -dans nos propres forces, de sorte que nous ne pouvons pas prétendre être en mesure de le faire* Au lieu de cela, c'est Dieu qui nous donne tout ce dont nous avons besoin -le servir 6 Dieu nous a donné ce dont nous avions besoin pour être les serviteurs de la nouvelle alliance* Cette alliance fait -ne tire pas sa force de la loi qui a été écrite, mais de l'Esprit de Dieu* L'écrit -la lettre de la loi apporte la mort, mais l'Esprit donne la vie* - -## ULB: - -4 Et c'est la confiance que nous avons par Christ devant Dieu* 5 Nous ne sommes pas compétents dans - -nous-mêmes pour réclamer n'importe quoi comme venant de nous* Au lieu de cela, notre compétence vient de Dieu* 6 c'est Dieu -qui nous a rendus capables d'être les serviteurs d'une nouvelle alliance* Ceci est un engagement non de la lettre mais de la -Esprit* Car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie* - -## traductionNotes - -c'est la confiance -Cela fait référence à ce que Paul vient de dire* Sa confiance vient de savoir que les Corinthiens -sont la validation de son ministère devant Dieu* -compétent en nous «Qualifiés en nous-mêmes» ou «en nous-mêmes» -réclamer quelque chose comme venant de nous -Ici, le mot «n'importe quoi» fait référence à tout ce qui concerne le ministère apostolique de Paul* AT: «revendiquer + +# réclamer quelque chose comme venant de nous + +Ici, le mot «n'importe quoi» fait référence à tout ce qui concerne le ministère apostolique de Paul. AT: «revendiquer que tout ce que nous avons fait dans le ministère provient de nos propres efforts »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -notre compétence vient de Dieu + +# notre compétence vient de Dieu + "Dieu nous donne notre suffisance" -un engagement non de la lettre -Ici, le mot «lettre» signifie les lettres de l’alphabet et renvoie aux mots que les gens écrivent* -La phrase fait allusion à la loi de l’Ancien Testament* AT: «une alliance non basée sur des commandements que les hommes + +# un engagement non de la lettre + +Ici, le mot «lettre» signifie les lettres de l’alphabet et renvoie aux mots que les gens écrivent. La phrase fait allusion à la loi de l’Ancien Testament. AT: «une alliance non basée sur des commandements que les hommes avoir écrit »(voir: Synecdoche et connaissances supposées et informations implicites ) -55 -2 Corinthiens 3: 4-6 traductionNotes +# mais de l'esprit -mais de l'esprit -Le Saint-Esprit est celui qui établit l'alliance de Dieu avec les gens* AT: “mais une alliance basée +Le Saint-Esprit est celui qui établit l'alliance de Dieu avec les gens. AT: “mais une alliance basée sur ce que fait l'Esprit »(voir: Ellipsis ) -la lettre tue -Paul parle de la loi de l'Ancien Testament en tant que personne qui tue* Suite à cette loi mène à la spiritualité -décès* AT: «la loi écrite mène à la mort» (Voir: Personnification et connaissance supposée et + +# la lettre tue + +Paul parle de la loi de l'Ancien Testament en tant que personne qui tue. Suite à cette loi mène à la spiritualité +décès. AT: «la loi écrite mène à la mort» (Voir: Personnification et connaissance supposée et Informations implicites ) -## traductionWords - -* confiance, confiance, confiance -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, servir, servir, servir, servir, servir - -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* vie, vie, vie, vie, vie - -## Liens: - diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md index 668770d2..296e55be 100644 --- a/2co/03/07.md +++ b/2co/03/07.md @@ -1,58 +1,41 @@ -# 2 Corinthiens 3 : 7-8 +# Déclaration de connexion: -UDB : - -7 La loi de Dieu apporte la mort, et il l'a écrite sur des tablettes de pierre, et il l'a donnée à Moïse* Il est venu avec - -la lumière brillante qui brille toujours où Dieu est* Et cette gloire brillait sur le visage de Moïse ; son visage -Brillait si fort que les Israélites ne pouvaient pas regarder son visage* Cette lumière brillante s'estompa lentement de -Son visage* 8 Combien plus brillante le ministère de l’Esprit ! - -## ULB: - -7 Or, le service qui produisit la mort, gravé dans des lettres sur des pierres, était si glorieux que le - -Les Israéliens ne pouvaient pas regarder directement le visage de Moïse* C'est à cause de la gloire de son visage, un -gloire qui s'estompait* 8 Combien plus glorieux sera le service que fait l'Esprit? - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion : Paul oppose la gloire de l'ancienne alliance à la supériorité et à la liberté du nouveau -engagement* Il oppose le voile de Moïse à la clarté de la révélation actuelle* Le temps de Moïse -était une image moins claire de ce qui est maintenant révélé* -Maintenant, le service qui a produit la mort… est venu dans une telle gloire -Paul souligne que bien que la loi mène à la mort, elle était encore très glorieuse* (Voir: Ironie ) -le service qui a produit -«Le ministère de la mort»* Cela fait référence à la loi de l'Ancien Testament que Dieu a donnée par l'intermédiaire de Moïse* Au -ministère qui cause la mort parce qu’il est fondé sur la loi »(voir: Connaissances supposées et implicites)* +engagement. Il oppose le voile de Moïse à la clarté de la révélation actuelle. Le temps de Moïse +était une image moins claire de ce qui est maintenant révélé. + +# Maintenant, le service qui a produit la mort… est venu dans une telle gloire + +Paul souligne que bien que la loi mène à la mort, elle était encore très glorieuse. (Voir: Ironie ) + +# le service qui a produit + +«Le ministère de la mort». Cela fait référence à la loi de l'Ancien Testament que Dieu a donnée par l'intermédiaire de Moïse. Au +ministère qui cause la mort parce qu’il est fondé sur la loi »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations ) -gravé en lettres sur des pierres -«Taillé dans la pierre avec des lettres»* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu a sculpté dans la pierre + +# gravé en lettres sur des pierres + +«Taillé dans la pierre avec des lettres». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que Dieu a sculpté dans la pierre avec des lettres ”(voir: actif ou passif ) -dans une telle gloire + +# dans une telle gloire + “Dans tant de gloire” -Ceci est dû au fait + +# Ceci est dû au fait + "Ils ne pouvaient pas regarder parce que" -57 -2 Corinthiens 3: 7-8 TraductionNotes +# Combien plus glorieux sera le service que fait l'Esprit? -Combien plus glorieux sera le service que fait l'Esprit? Paul utilise cette question pour souligner que «le service que fait l'Esprit» doit être plus glorieux -que «le service qui a produit» parce que cela mène à la vie* AT: «Alors le service que fait l'Esprit +que «le service qui a produit» parce que cela mène à la vie. AT: «Alors le service que fait l'Esprit doit être encore plus glorieux »(Voir: Question rhétorique ) -le service que fait l'Esprit -«Le ministère de l'Esprit»* Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre* Au + +# le service que fait l'Esprit + +«Le ministère de l'Esprit». Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre. Au le ministère qui donne la vie parce qu’il est basé sur l’Esprit »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -## traductionWords - -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* Israël, Israélites -* Moïse -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md index 0adf6ed7..bae3e4b5 100644 --- a/2co/03/09.md +++ b/2co/03/09.md @@ -1,64 +1,41 @@ -# 2 Corinthiens 3 : 9-11 +# le service de la condamnation -2 Corinthiens 3 : 9-11 - -## UDB: - -9 Même la loi a brillé avec la lumière brillante de Dieu* Mais cette lumière brillante de la loi ne peut que ramener - -la mort à tout le monde* Alors combien plus sa lumière brillante brille-elle en nous quand Dieu nous fait -droit avec lui-même! 10 Quand la brillante lumière de la loi est comparée à l'œuvre de Dieu consistant à dire -Nous avons raison avec lui-même, c'est comme si la loi n'était pas du tout merveilleuse, car ce qui la remplaçait est tellement -plus merveilleux! 11 Ainsi , vous pouvez voir que la loi, qui est en train de passer, était merveilleux, mais vous -peut également voir que ce qui le remplace sera encore plus merveilleux; et ça va durer éternellement* - -## ULB: - -9 Car si le service de la condamnation a été glorieux, combien plus le service de la justice - -abondent en gloire! 10 Car en effet, ce qui fut jadis glorieux n'est plus glorieux en cela* -respect, à cause de la gloire qui le dépasse* 11 Car si ce qui se passait avait la gloire, comment -beaucoup plus que ce qui est permanent a de la gloire! - -## traductionNotes - -le service de la condamnation -«Le ministère de la condamnation»* Cela fait référence à la loi de l'Ancien Testament* AT: «le ministère qui condamne +«Le ministère de la condamnation». Cela fait référence à la loi de l'Ancien Testament. AT: «le ministère qui condamne les gens parce que c'est basé sur la loi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -combien plus le service de la justice regorge de gloire! -Ici, le mot «comment» marque cette phrase comme une exclamation, pas comme une question* AT: “alors le service + +# combien plus le service de la justice regorge de gloire! + +Ici, le mot «comment» marque cette phrase comme une exclamation, pas comme une question. AT: “alors le service de la justice doit abonder en tellement plus de gloire! ”(Voir: Exclamations ) -le service de la justice abondent en gloire + +# le service de la justice abondent en gloire + Paul parle du «service de la justice» comme s'il s'agissait d'un objet pouvant produire ou se multiplier -un autre objet* Il veut dire que «le service de la justice» est beaucoup plus glorieux que la loi, -qui aussi avait la gloire* (Voir: métaphore ) -le service de la justice -«Le ministère de la justice»* Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre* À: +un autre objet. Il veut dire que «le service de la justice» est beaucoup plus glorieux que la loi, +qui aussi avait la gloire. (Voir: métaphore ) + +# le service de la justice + +«Le ministère de la justice». Cela fait référence à la nouvelle alliance, dont Paul est un ministre. À: «Le ministère qui rend les gens justes parce qu'ils sont basés sur l'Esprit» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -59 -2 Corinthiens 3: 9-11 traduction Notes +# ce qui fut jadis glorieux n'est plus glorieux… à cause de la gloire qui le dépasse -ce qui fut jadis glorieux n'est plus glorieux… à cause de la gloire qui le dépasse La loi de l’Ancien Testament ne semble plus glorieuse par rapport à la Nouvelle Alliance, qui -est beaucoup plus glorieux* -ce qui a été une fois rendu glorieux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT «la loi que Dieu a rendue jadis glorieuse» (Voir: Actif ou +est beaucoup plus glorieux. + +# ce qui a été une fois rendu glorieux + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT «la loi que Dieu a rendue jadis glorieuse» (Voir: Actif ou Passif ) -à cet égard + +# à cet égard + "de cette façon" -ce qui se passait + +# ce qui se passait + Cela fait référence au «service de la condamnation», dont Paul parle comme s'il s'agissait d'un objet capable -de disparaître* AT: "ce qui devenait inutile" (Voir: Métaphore ) - -## traduction notes - -* - -* condamner, condamner, condamner, condamner -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - -## Liens +de disparaître. AT: "ce qui devenait inutile" (Voir: Métaphore ) diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md index dda6ebc5..d62f42ca 100644 --- a/2co/03/12.md +++ b/2co/03/12.md @@ -1,43 +1,14 @@ -# 2 Corinthiens 3: 12-13 +# Depuis que nous avons un tel espoir -## UDB: +Cela fait référence à ce que Paul vient de dire. Son espoir vient de savoir que la nouvelle alliance a un +gloire éternelle. -12 Puisque nous portons la confiance en Dieu pour l'avenir, nous avons beaucoup de courage* 13 Nous ne sommes pas comme Moïse, +# un tel espoir -qui a mis un voile sur son visage pour que les enfants d’Israël n'aient pas à regarder la lumière -Dieu* - -## ULB: - -12 Comme nous avons un tel espoir, nous sommes très audacieux* 13 Nous ne sommes pas comme Moïse, qui a mis un voile sur son - -visage, de sorte que le peuple d’Israël n’a pas pu regarder directement la fin d’une gloire -qui passe* - -## Traduction Notes - -Depuis que nous avons un tel espoir -Cela fait référence à ce que Paul vient de dire* Son espoir vient de savoir que la nouvelle alliance a une -gloire éternelle* -un tel espoir «Une telle confiance» -la fin d'une gloire qui passait -Le fait référence à la gloire qui a brillé sur le visage de Moïse* AT: «la gloire sur le visage de Moïse qui s'estompait + +# la fin d'une gloire qui passait + +Le fait référence à la gloire qui a brillé sur le visage de Moïse. AT: «la gloire sur le visage de Moïse qui s'estompait complètement »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction notes - -* espérer, espérer, espérer -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* Moïse -* voile, voiles, voilé, dévoilé -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* Israël, Israélites -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie - -61 - -2 Corinthiens 3: 12-13 traduction - -## Liens : - diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md index 0152103d..1d4ddda5 100644 --- a/2co/03/14.md +++ b/2co/03/14.md @@ -1,74 +1,47 @@ -# 2 Corinthiens 3: 14-14 +# Mais leurs esprits étaient fermés -## UDB: +"Mais leurs esprits ont été endurcis." Paul parle de l'esprit des Israélites comme des objets qui +pourrait être fermé ou rendu difficile. Cette expression signifie qu'ils étaient incapables de comprendre ce que +ils ont vu. AT: "Mais les Israélites ne pouvaient pas comprendre ce qu'ils ont vu" (Voir: Métaphore ) -14 Il y a longtemps, les enfants d'Israël ont refusé de croire au message de Dieu* Même aujourd'hui, quand l'ancienne loi +# Car à ce jour… mais même aujourd'hui -est lu, ils portent le même voile* Ce n'est que lorsque nous sommes unis avec Christ que Dieu enlève le voile* +Ces phrases se réfèrent à l'époque où Paul écrivait aux Corinthiens. -15 Oui, même aujourd'hui, chaque fois qu'ils lisent la loi de Moïse, c'est comme s'ils portaient un voile sur leur esprit* -16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, Dieu enlève ce voile* +# quand ils lisent l'ancienne alliance, ce même voile reste -## ULB: - -14 Mais leurs esprits étaient fermés* Car à ce jour, quand ils ont lu l'ancienne alliance, ce même voile - -reste* Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé* 15 Mais même aujourd'hui, -Chaque fois que Moïse est lu, un voile recouvre leur cœur* 16 Mais quand une personne se tourne vers le Seigneur, le voile -est enlevé* - -## Traduction Notes - -Mais leurs esprits étaient fermés -"Mais leurs esprits ont été endurcis*" Paul parle de l'esprit des Israélites comme des objets qui -pourrait être fermé ou rendu difficile* Cette expression signifie qu'ils étaient incapables de comprendre ce que -ils ont vu* AT: "Mais les Israélites ne pouvaient pas comprendre ce qu'ils ont vu" (Voir: Métaphore ) -Car à ce jour… mais même aujourd'hui -Ces phrases se réfèrent à l'époque où Paul écrivait aux Corinthiens* -quand ils lisent l'ancienne alliance, ce même voile reste Tout comme les Israélites ne pouvaient pas voir la gloire sur le visage de Moïse parce qu'il couvrait son visage d'un voile, -il y a un voile spirituel qui empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance* +il y a un voile spirituel qui empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance. (Voir: métaphore ) -quand ils ont lu l'ancienne alliance + +# quand ils ont lu l'ancienne alliance + "Quand ils entendent quelqu'un lire l'ancienne alliance" -Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé -Ici, les deux occurrences du mot «it» se réfèrent au «même voile»* Cela peut être indiqué sous forme active* + +# Il n'a pas été enlevé, car c'est seulement en Christ qu'il est enlevé + +Ici, les deux occurrences du mot «it» se réfèrent au «même voile». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne supprime le voile, car c'est seulement en Christ que Dieu l'enlève" (Voir: Actif ou Passif ) -63 -2 Corinthiens 3: 14-16 traduction +# chaque fois que Moïse est lu -chaque fois que Moïse est lu -Ici, le mot «Moïse» fait référence à la loi de l'Ancien Testament* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +Ici, le mot «Moïse» fait référence à la loi de l'Ancien Testament. Cela peut être indiqué sous forme active. À: “Chaque fois que quelqu'un lit la loi mosaïque” (voir: métonymie et actif ou passif ) -un voile couvre leurs coeurs + +# un voile couvre leurs coeurs + Ici, le mot «coeurs» représente ce que les gens pensent et les personnes incapables de comprendre on parle de l'ancienne alliance comme s'ils avaient un voile qui couvrait leur cœur comme un voile physique -couvrirait leurs yeux* AT: "ils ne peuvent pas comprendre ce qu'ils entendent" (Voir: Métonymie +couvrirait leurs yeux. AT: "ils ne peuvent pas comprendre ce qu'ils entendent" (Voir: Métonymie et métaphore ) -quand une personne se tourne vers le Seigneur -Ici, «se tourne vers» est une métaphore qui signifie devenir fidèle à quelqu'un* AT: “quand une personne commence + +# quand une personne se tourne vers le Seigneur + +Ici, «se tourne vers» est une métaphore qui signifie devenir fidèle à quelqu'un. AT: “quand une personne commence adorer le Seigneur »ou« quand une personne commence à faire confiance au Seigneur »(Voir: Métaphore ) -le voile est enlevé -Dieu leur donne la capacité de comprendre* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu lève le voile + +# le voile est enlevé + +Dieu leur donne la capacité de comprendre. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu lève le voile loin »ou« Dieu leur donne la capacité de comprendre »(voir: actif ou passif ) -## traductionWords - -* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, - -de même - -* voile, voiles, voilé, dévoilé -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* Christ, le Messie -* Moïse -* coeur, coeurs -* tourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner - -se retourner, se retourner, retourner, revenir, revenir, revenir - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md index 0f8cdfc0..f4b5e66a 100644 --- a/2co/03/17.md +++ b/2co/03/17.md @@ -1,46 +1,24 @@ -# 2 Corinthiens 3: 17-18 +# Maintenant nous tous -## UDB: +Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Paul et les Corinthiens. (Voir: "Nous" inclus ) -17 Maintenant, le mot « Seigneur » signifie «l'Esprit»* Là où est l'Esprit du Seigneur, les gens deviennent +# avec des visages dévoilés, voir la gloire du Seigneur -libre* 18 Mais pour nous tous qui croyons, nous le regardons sans voile sur nos visages, et nous reflétons sa -lumière brillante de plus en plus* C'est ce que fait le Seigneur* et il est l'Esprit* - -## ULB: - -17 Le Seigneur est l'Esprit* Là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté* 18 Maintenant, nous tous, - -avec des visages dévoilés, voyez la gloire du Seigneur* Nous sommes transformés dans la même glorieuse -ressemblance d'un degré de gloire à un autre, juste comme du Seigneur, qui est l'Esprit* - -## Traduction Notes - -Maintenant nous tous -Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Paul et les Corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) -avec des visages dévoilés, voir la gloire du Seigneur Contrairement aux Israélites qui ne pouvaient pas voir la gloire de Dieu se refléter sur le visage de Moïse parce qu'il avait couvert -avec un voile, rien n'empêche les croyants de voir et de comprendre la gloire de Dieu* (Voir: -Métaphore) -Nous sommes transformés dans la même ressemblance glorieuse -L'Esprit change les croyants pour être glorieux comme lui* Cela peut être indiqué sous forme active* Au +avec un voile, rien n'empêche les croyants de voir et de comprendre la gloire de Dieu. (Voir: +Métaphore ) + +# Nous sommes transformés dans la même ressemblance glorieuse + +L'Esprit change les croyants pour être glorieux comme lui. Cela peut être indiqué sous forme active. Au Seigneur nous transforme dans sa même ressemblance glorieuse »(Voir: Actif ou Passif ) -d'un degré de gloire dans un autre -"D'une quantité de gloire à une autre quantité de gloire*" Cela signifie que l'Esprit est constamment -augmentant la gloire des croyants* -comme du Seigneur + +# d'un degré de gloire dans un autre + +"D'une quantité de gloire à une autre quantité de gloire." Cela signifie que l'Esprit est constamment +augmentant la gloire des croyants. + +# comme du Seigneur + “Comme cela vient du Seigneur” -65 - -2 Corinthiens 3: 17-18 traduction - -## Traduction notes - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* pareil, pareil, ressemble, ressemble, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à - -## Liens: diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md index 7e4ff0ac..e0b6228e 100644 --- a/2co/04/01.md +++ b/2co/04/01.md @@ -1,72 +1,47 @@ -# 2 Corinthiens 4: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul écrit qu'il est honnête dans son ministère en prêchant Christ, ne se louant pas. Il montre +la mort et la vie de Jésus dans sa vie pour que la vie puisse fonctionner chez les croyants corinthiens. -1 Dieu nous a confié cette responsabilité et il a aussi eu pitié de nous* Donc, nous ne sommes pas découragés* -2 Nous prenons soin de ne rien faire dont nous aurions honte, et nous n'avons rien +# nous avons ce ministère -cacher a quelqu'un* Nous ne promettons pas quelque chose que Dieu ne donnera pas, et nous ne tordons pas -Le message de Dieu pour le faire dire ce que nous voulons* Nous ne proclamons que la vérité* De cette façon, nous présentons -nous-mêmes pour que vous nous jugiez comme nous sommes devant Dieu* - -## ULB: - -1 Par conséquent, parce que nous avons ce ministère et comme nous avons reçu la miséricorde, nous ne devons pas - -découragé* 2 Au lieu de cela, nous avons rejeté les moyens secrets et honteux* Nous ne vivons pas par astuce, -et nous ne manipulons pas la parole de Dieu* En présentant la vérité, nous nous recommandons de -la conscience de chacun devant Dieu* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Paul écrit qu'il est honnête dans son ministère en prêchant Christ, ne se louant pas* Il montre -la mort et la vie de Jésus dans sa vie pour que la vie puisse fonctionner chez les croyants corinthiens* -nous avons ce ministère -Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à son collègue, mais pas aux Corinthiens* (Voir: Exclusif +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à son collègue, mais pas aux Corinthiens. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) -et tout comme nous avons reçu la miséricorde -Cette phrase explique comment Paul et ses collègues «ont ce ministère»* C'est un cadeau que Dieu a donné -à eux par sa miséricorde* AT: «parce que Dieu nous a montré la miséricorde» * + +# et tout comme nous avons reçu la miséricorde + +Cette phrase explique comment Paul et ses collègues «ont ce ministère». C'est un cadeau que Dieu a donné +à eux par sa miséricorde. AT: «parce que Dieu nous a montré la miséricorde» . Informations implicites ) -nous avons rejeté les moyens secrets et honteux -Cela signifie que Paul et ses collègues ont refusé de faire des choses «secrètes et honteuses»* Cela fait -ne signifie pas qu'ils avaient fait ces choses dans le passé* -manières secrètes et honteuses -Le mot «secret» décrit les choses que les gens font en secret* Les choses qui sont honteuses devraient -faire en sorte que les gens qui le font aient honte* AT: «les choses que les gens font secrètement parce qu'ils + +# nous avons rejeté les moyens secrets et honteux + +Cela signifie que Paul et ses collègues ont refusé de faire des choses «secrètes et honteuses». Cela fait +ne signifie pas qu'ils avaient fait ces choses dans le passé. + +# manières secrètes et honteuses + +Le mot «secret» décrit les choses que les gens font en secret. Les choses qui sont honteuses devraient +faire en sorte que les gens qui le font aient honte. AT: «les choses que les gens font secrètement parce qu'ils cause de la honte »(Voir: Hendiadys ) -68 -traductionNotes 2 Corinthiens 4: 1-2 -vivre par bricolage + +# vivre par bricolage + “Vivre par déception” -nous ne manipulons pas la parole de Dieu -«Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu* Cette phrase utilise deux pensées négatives -exprimer une pensée positive* AT: «nous ne malmenons pas le message de Dieu» ou «nous utilisons le mot de + +# nous ne manipulons pas la parole de Dieu + +«Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu. Cette phrase utilise deux pensées négatives +exprimer une pensée positive. AT: «nous ne malmenons pas le message de Dieu» ou «nous utilisons le mot de Dieu correctement »(voir: Double négatives et métonymie ) -nous nous recommandons à la conscience de chacun + +# nous nous recommandons à la conscience de chacun + Cela signifie qu'ils fournissent suffisamment de preuves à chaque personne qui les entend pour décider si -ils ont raison ou tort* -aux yeux de Dieu -Cela fait référence à la présence de Dieu* La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées -à comme Dieu être capable de les voir* AT: "devant Dieu" ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore ) +ils ont raison ou tort. -## traductionWords +# aux yeux de Dieu -* servir, ministère -* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir -* miséricorde, miséricordieux -* honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte, - -sans honte - -* vie, vie, vie, vie, vie -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* vrai, vérité, vérités -* conscience, consciences - -## Liens: +Cela fait référence à la présence de Dieu. La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées +à comme Dieu être capable de les voir. AT: "devant Dieu" ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore ) diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md index 91350778..ddbe4109 100644 --- a/2co/04/03.md +++ b/2co/04/03.md @@ -1,63 +1,39 @@ -# 2 Corinthiens 4: 3-4 +# Mais si notre évangile est voilé, il n'est voilé que par ceux qui périssent -## UDB: - -3 Si la bonne nouvelle est cachée par un voile, elle est cachée pour ceux qui meurent en dehors de Dieu* 4 - -Pour eux, le dieu de ce monde les a rendus aveugles à la vérité parce qu'ils ne font pas confiance au bien -des nouvelles sur le merveilleux honneur du Christ, car c'est le Christ qui nous montre comment est Dieu* - -## ULB: - -3 Mais si notre évangile est voilé, il n'est voilé que pour ceux qui périssent* 4 Dans leur cas, le dieu de - -ce monde a aveuglé leurs esprits incroyants* En conséquence, ils ne sont pas en mesure de voir la lumière du -Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu* - -## Traduction Notes - -Mais si notre évangile est voilé, il n'est voilé que par ceux qui périssent Cela renvoie à 2 Corinthiens 3: 14-16 , où Paul a expliqué qu'il existe un voile spirituel -empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance* De la même manière, les gens -ne sont pas capables de comprendre l'évangile* (Voir: métaphore ) -si notre évangile est voilé, il est voilé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Si un voile recouvre notre évangile, ce voile le recouvre" (Voir: Actif ou +empêche les gens de comprendre quand ils lisent l'ancienne alliance. De la même manière, les gens +ne sont pas capables de comprendre l'évangile. (Voir: métaphore ) + +# si notre évangile est voilé, il est voilé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Si un voile recouvre notre évangile, ce voile le recouvre" (Voir: Actif ou Passif ) -notre évangile + +# notre évangile + “L'évangile que nous prêchons” -le dieu de ce monde a aveuglé leurs esprits incroyants + +# le dieu de ce monde a aveuglé leurs esprits incroyants + Paul parle de leurs esprits comme s'ils avaient des yeux, et leur incapacité à comprendre comme leurs esprits -être incapable de voir* AT: «le dieu de ce monde a empêché les incroyants de comprendre» +être incapable de voir. AT: «le dieu de ce monde a empêché les incroyants de comprendre» (Voir: métaphore ) -le dieu de ce monde -“Le dieu qui règne sur ce monde*” Cette phrase fait référence à Satan* -70 -traductionNotes 2 Corinthiens 4: 3-4 -ils ne peuvent pas voir la lumière de l'évangile de la gloire du Christ + +# le dieu de ce monde + +“Le dieu qui règne sur ce monde.” Cette phrase fait référence à Satan. + +# ils ne peuvent pas voir la lumière de l'évangile de la gloire du Christ + Comme les Israélites ne pouvaient pas voir la gloire de Dieu qui a brillé sur le visage de Moïse parce qu'il l'a recouvert d'un -voile (Voir: 2 Corinthiens 3:13 ), les incroyants ne peuvent pas voir la gloire du Christ qui brille dans l'évangile* +voile (Voir: 2 Corinthiens 3:13 ), les incroyants ne peuvent pas voir la gloire du Christ qui brille dans l'évangile. Cela signifie qu'ils sont incapables de comprendre «l'évangile de la gloire du Christ» (Voir: Métaphore ) -la lumière de l'évangile + +# la lumière de l'évangile + “La lumière qui vient de l'évangile” -l'évangile de la gloire du Christ + +# l'évangile de la gloire du Christ + “L'évangile de la gloire du Christ” -## traductionWords - -* bonne nouvelle, évangile -* voile, voiles, voilé, dévoilé -* périr, périr, périr, périssable -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie -* monde, mondain -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, - -de même - -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* Christ, le Messie -* image de Dieu, image - -## Liens: - diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md index 05c99e83..8f1913bf 100644 --- a/2co/04/05.md +++ b/2co/04/05.md @@ -1,62 +1,33 @@ -# 2 Corinthiens 4: 5-6 +# mêmes comme vos serviteurs -## UDB: +Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases. AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous +proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis ) mais Christ Jésus comme Seigneur et nous- -5 Nous ne nous proclamons pas comme des personnes qui peuvent vous sauver de tout mal* Au lieu de cela, nous +# pour l'amour de Jésus -Proclamons Christ Jésus comme notre Maître, et nous sommes vos serviteurs parce que nous sommes unis à Jésus* 6 -Car c'est Dieu qui a dit: «La lumière brillera dans les ténèbres*» Il a illuminé notre lumière -cœurs, de sorte que lorsque nous avons confiance en Jésus-Christ, nous pouvons apprendre combien Dieu est merveilleux* - -## ULB: - -5 Car nous ne nous proclamons pas, mais Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos serviteurs pour - -L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres*" Il a brillé dans nos -coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ* - -## Traduction Notes - -mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs -Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases* AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous -proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis ) -pour l'amour de Jésus “À cause de Jésus” -La lumière brillera des ténèbres -Avec cette phrase, Paul se réfère à Dieu créant la lumière, comme décrit dans le livre de la Genèse* -Il a brillé… pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu -Ici, le mot «lumière» fait référence à la capacité de comprendre* Tout comme Dieu a créé la lumière, il crée aussi -compréhension pour les croyants* AT: "Il a brillé… pour nous permettre de comprendre la gloire de Dieu" + +# La lumière brillera des ténèbres + +Avec cette phrase, Paul se réfère à Dieu créant la lumière, comme décrit dans le livre de la Genèse. + +# Il a brillé… pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu + +Ici, le mot «lumière» fait référence à la capacité de comprendre. Tout comme Dieu a créé la lumière, il crée aussi +compréhension pour les croyants. AT: "Il a brillé… pour nous permettre de comprendre la gloire de Dieu" (Voir: métaphore ) -dans nos coeurs -Ici, le mot «coeurs» fait référence à l'esprit et aux pensées* AT: «dans nos esprits» (voir: métonymie ) -la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu + +# dans nos coeurs + +Ici, le mot «coeurs» fait référence à l'esprit et aux pensées. AT: «dans nos esprits» (voir: métonymie ) + +# la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu + “La lumière qui est la connaissance de la gloire de Dieu” -72 -traductionNotes 2 Corinthiens 4: 5-6 -la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ -«La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ»* De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2 -Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus* Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile, -les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu* (Voir: métaphore ) -## traductionWords +# la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ -* - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, servir, servir, servir, servir, servir - -* Dieu -* coeur, coeurs -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie - -## Liens: +«La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ». De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2 +Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus. Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile, +les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu. (Voir: métaphore ) diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md index 64457511..2ee5e095 100644 --- a/2co/04/07.md +++ b/2co/04/07.md @@ -1,62 +1,47 @@ -# 2 Corinthiens 4:7--10 +# Mais nous avons -## UDB: +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à ses collègues, mais pas aux Corinthiens. (Voir: Exclusif +et «nous» inclusif ) -5 Nous ne nous proclamons pas comme des personnes qui peuvent vous sauver de tout mal* Au lieu de cela, nous +# nous avons ce trésor dans des pots d'argile -Proclamons Christ Jésus comme notre Maître, et nous sommes vos serviteurs parce que nous sommes unis à Jésus* 6 -Car c'est Dieu qui a dit: «La lumière brillera dans les ténèbres*» Il a illuminé notre lumière -cœurs, de sorte que lorsque nous avons confiance en Jésus-Christ, nous pouvons apprendre combien Dieu est merveilleux* +Paul parle de l'évangile comme s'il s'agissait d'un trésor et de son corps comme s'il s'agissait de bocaux cassables. +en argile Cela souligne qu'ils ont peu de valeur par rapport à la valeur de l'évangile +qu'ils prêchent. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# pour que ce soit clair -5 Car nous ne nous proclamons pas, mais Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos serviteurs pour +"Pour que cela soit clair pour les gens" ou "pour que les gens sachent clairement" +Nous sommes affligés de toutes les manières +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens nous affligent dans tous les sens» (Voir: Actif ou Passif ) -L'amour de Jésus 6 Car c'est Dieu qui a dit: "La lumière brillera des ténèbres*" Il a brillé dans nos -coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en présence de Jésus-Christ* +# Nous sommes persécutés mais pas abandonnés -## Traduction Notes +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: « Les gens nous persécutent , mais Dieu ne nous abandonnera pas » (Voir: actif +ou passif ) -mais Christ Jésus comme Seigneur et nous-mêmes comme vos serviteurs -Vous pouvez fournir le verbe pour ces phrases* AT: «mais nous proclamons le Christ Jésus comme Seigneur et nous -proclamons-nous comme tes serviteurs »(Voir: Ellipsis ) -pour l'amour de Jésus -“À cause de Jésus” -La lumière brillera des ténèbres -Avec cette phrase, Paul se réfère à Dieu créant la lumière, comme décrit dans le livre de la Genèse* -Il a brillé… pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu -Ici, le mot «lumière» fait référence à la capacité de comprendre* Tout comme Dieu a créé la lumière, il crée aussi -compréhension pour les croyants* AT: "Il a brillé… pour nous permettre de comprendre la gloire de Dieu" -(Voir: métaphore ) -dans nos coeurs -Ici, le mot «coeurs» fait référence à l'esprit et aux pensées* AT: «dans nos esprits» (voir: métonymie ) -la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu -“La lumière qui est la connaissance de la gloire de Dieu” -72 -traductionNotes 2 Corinthiens 4: 5-6 -la gloire de Dieu en présence de Jésus Christ -«La gloire de Dieu sur la face de Jésus-Christ»* De même que la gloire de Dieu a brillé sur la face de Moïse (voir: 2 -Corinthiens 3: 7 ), il brille aussi sur le visage de Jésus* Cela signifie que lorsque Paul prêche l'Évangile, -les gens peuvent voir et comprendre le message sur la gloire de Dieu* (Voir: métaphore ) +# Nous sommes frappés mais pas détruits -## traductionWords +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens nous renversent mais ne nous détruisent pas» (Voir: Actif ou +Passif ) -* +# Nous sommes frappés -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, +“Nous sommes gravement blessés” -servir, servir, servir, servir, servir, servir +# Nous portons toujours dans notre corps la mort de Jésus -* Dieu -* coeur, coeurs -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, +Paul parle de ses souffrances comme d'une expérience de la mort de Jésus. AT: «Nous sommes souvent +en danger de mourir, comme Jésus est mort »ou« Nous souffrons toujours d'une telle manière que nous expérimentons la mort +de Jésus ”(Voir: Métaphore ) -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +# la vie de Jésus peut aussi être montrée dans nos corps -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie +Les significations possibles sont 1) «notre corps vivra de nouveau, parce que Jésus est vivant» ou 2) «la vie spirituelle +que Jésus donne aussi peut être montré dans nos corps. " -## Liens: +# la vie de Jésus peut aussi être montrée dans nos corps + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "d'autres personnes peuvent voir la vie de Jésus dans nos corps" (voir: +Actif ou Passif ) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md index 151a44a8..89a165f0 100644 --- a/2co/04/11.md +++ b/2co/04/11.md @@ -1,47 +1,26 @@ -# 2 Corinthiens 4: 11-12 +# Nous qui vivons portons toujours dans notre corps la mort de Jésus -## UDB: - -11 Pour ceux d'entre nous qui sont vivants, Dieu nous amène toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à - -Jésus, afin que quand les gens nous regardent, ils puissent savoir que Jésus est vivant* 12 Donc, vous pouvez voir que la mort -fait son travail en nous, mais cette vie travaille en vous* - -## ULB: - -11 Nous qui vivons, portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, de sorte que la vie de - -Jésus peut être montré dans notre corps* 12 Ainsi la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous* - -## Traduction Notes - -Nous qui vivons portons toujours dans notre corps la mort de Jésus -Porter la mort de Jésus représente le danger de mourir à cause de sa loyauté envers Jésus* À: +Porter la mort de Jésus représente le danger de mourir à cause de sa loyauté envers Jésus. À: "Pour ceux d'entre nous qui sont vivants, Dieu nous amène toujours à faire face à la mort parce que nous sommes unis à Jésus" ou «Les gens nous font toujours courir le risque de mourir parce que nous sommes unis à Jésus ”(Voir: Métaphore ) -afin que la vie de Jésus soit visible dans notre corps -Dieu veut que la vie de Jésus soit montrée en nous* Les significations possibles sont 1) “nos corps revivront, parce que -Jésus est vivant »ou 2)« la vie spirituelle que Jésus donne aussi peut se manifester dans notre corps »* Voyez comment -Vous avez traduit cette phrase dans 2 Corinthiens 4:10 * -afin que la vie de Jésus soit visible dans notre corps -Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Corinthiens 4:10 * AT: “alors + +# afin que la vie de Jésus soit visible dans notre corps + +Dieu veut que la vie de Jésus soit montrée en nous. Les significations possibles sont 1) “nos corps revivront, parce que +Jésus est vivant »ou 2)« la vie spirituelle que Jésus donne aussi peut se manifester dans notre corps ». Voyez comment +Vous avez traduit cette phrase dans 2 Corinthiens 4:10 . + +# afin que la vie de Jésus soit visible dans notre corps + +Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Corinthiens 4:10 . AT: “alors d'autres personnes peuvent voir la vie de Jésus dans notre corps »(voir: actif ou passif ) -la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous -Paul parle de la mort et de la vie comme s'il s'agissait de personnes capables de travailler* Cela signifie qu'ils sont toujours -en danger de mort physique pour que les Corinthiens puissent avoir la vie spirituelle* (Voir: Personnification ) -## traductionWords +# la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie est à l'œuvre en vous -* vie, vie, vie, vie, vie -* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, +Paul parle de la mort et de la vie comme s'il s'agissait de personnes capables de travailler. -les bonnes mains, de la main de +# Cela signifie qu'ils sont toujours -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel - -76 -traductionNotes 2 Corinthiens 4: 11-12 - -## Liens +en danger de mort physique pour que les Corinthiens puissent avoir la vie spirituelle. (Voir: Personnification ) diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md index 63abe1a8..f51f98f4 100644 --- a/2co/04/13.md +++ b/2co/04/13.md @@ -1,63 +1,32 @@ -# 2 Corinthiens 4: 13-15 +# le même esprit de foi -## UDB: +"La même attitude de foi". Ici, le mot "esprit" désigne l'attitude et le tempérament d'une personne. -13 Nous faisons confiance à Dieu, comme le disent les Écritures: «J'ai confiance en Dieu; c'est pourquoi je parle* »Nous faisons également confiance à +# selon ce qui a été écrit -Dieu, et nous parlons aussi de ce qu'il a fait pour nous* 14 Nous savons que Dieu, qui a suscité le -Seigneur Jésus des morts, nous ressuscitera aussi des morts avec lui, et que Jésus nous emmènera -avec vous et prenez-vous pour être où Dieu est* 15 Tout ce que j'ai souffert, c'est de vous aider pour que -de plus en plus de gens peuvent savoir comment Dieu les aime librement et pour qu'ils le vantent davantage -et plus* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme celui qui a écrit ces mots" (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# J'ai cru et j'ai donc parlé -13 Mais nous avons le même esprit de foi selon ce qui a été écrit: «J'ai cru et ainsi j'ai +Ceci est une citation des Psaumes. -parlé* "Nous croyons aussi, et nous parlons aussi, 14 parce que nous savons que celui qui a soulevé la -Seigneur Jésus nous élèvera aussi avec Jésus et nous amènera avec vous en sa présence* 15 Tout est -pour votre bien afin que, comme la grâce se répand à beaucoup de gens, l'action de grâce peut augmenter à la gloire de -Dieu* +# que celui qui a élevé le Seigneur Jésus sera -## Traduction Notes - -le même esprit de foi -"La même attitude de foi"* Ici, le mot "esprit" désigne l'attitude et le tempérament d'une personne* -selon ce qui a été écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme celui qui a écrit ces mots" (voir: actif ou passif ) -J'ai cru et j'ai donc parlé -Ceci est une citation des Psaumes* -que celui qui a élevé le Seigneur Jésus sera -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* À ce +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. À ce celui qui a fait revivre le Seigneur Jésus le fera »ou« Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, le fera »(Voir: Idiom ) -Tout est pour toi -Ici, le mot «tout» fait référence à toutes les souffrances décrites par Paul dans les versets précédents* -78 -traductionNotes 2 Corinthiens 4: 13-15 -comme la grâce se répand à beaucoup de gens -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme Dieu répand sa grâce à beaucoup de gens" (Voir: Actif ou + +# Tout est pour toi + +Ici, le mot «tout» fait référence à toutes les souffrances décrites par Paul dans les versets précédents. + +# comme la grâce se répand à beaucoup de gens + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme Dieu répand sa grâce à beaucoup de gens" (Voir: Actif ou Passif ) -l'action de grâce peut augmenter -Paul parle de l’action de grâce comme s’il s’agissait d’un objet pouvant s’agrandir par lui-même* AT: “plus + +# l'action de grâce peut augmenter + +Paul parle de l’action de grâce comme s’il s’agissait d’un objet pouvant s’agrandir par lui-même. AT: “plus et plus de gens peuvent rendre grâce »(Voir: Métaphore ) -## traductionWords - -* esprit, esprits, spirituel -* Foi -* écrit -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grâce, gracieux -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md index 1133bee1..8c5b32d8 100644 --- a/2co/04/16.md +++ b/2co/04/16.md @@ -1,59 +1,44 @@ -# 2 Corinthiens 4: 16-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -16 Nous ne sommes pas découragés* Quand nos corps meurent un peu chaque jour à l’extérieur, Dieu fait - -nous nouveau tous les jours à l'intérieur* 17 Pour ces courtes et faciles périodes de souffrance, préparez-vous -pour le jour où Dieu nous rendra merveilleux pour toujours, merveilleux d'une manière que personne ne peut mesurer -ou expliquer* 18 Car nous n'attendons pas des choses que nous pouvons voir, mais des choses que nous ne pouvons pas voir* -Les choses que nous pouvons maintenant voir sont temporaires, mais les choses que nous ne pouvons pas voir durent éternellement* - -## ULB: - -16 Nous ne nous décourageons donc pas* Même si extérieurement nous gaspillons, intérieurement nous - -sont renouvelés jour après jour* 17 Pour ce moment, l'affliction légère nous prépare à une éternelle -poids de la gloire qui dépasse toutes les mesures* 18 Car nous ne surveillons pas les choses qui sont vues, -mais pour les choses invisibles* Les choses que nous pouvons voir sont temporaires, mais les choses qui sont -invisible est éternel* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: Paul écrit que les difficultés corinthiennes sont mineures et ne durent pas longtemps -choses éternelles invisibles* -Donc on ne se décourage pas -Cela peut être considéré comme positif* AT: "Nous restons donc confiants" (voir: Double Negatives ) -extérieurement nous gaspillons -Cela se réfère à leur corps physique en décomposition et en train de mourir* AT: «nos corps physiques s'affaiblissent +choses éternelles invisibles. + +# Donc on ne se décourage pas + +Cela peut être considéré comme positif. AT: "Nous restons donc confiants" (voir: Double Negatives ) + +# extérieurement nous gaspillons + +Cela se réfère à leur corps physique en décomposition et en train de mourir. AT: «nos corps physiques s'affaiblissent et mourir »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -intérieurement nous sommes renouvelés jour après jour -Cela se réfère à leurs vies spirituelles intérieures, devenant plus fortes* AT: “nos êtres spirituels sont + +# intérieurement nous sommes renouvelés jour après jour + +Cela se réfère à leurs vies spirituelles intérieures, devenant plus fortes. AT: “nos êtres spirituels sont renforcé jour après jour »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -intérieurement nous sommes renouvelés jour après jour -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu renouvelle chaque jour notre être intérieur» (Voir: + +# intérieurement nous sommes renouvelés jour après jour + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu renouvelle chaque jour notre être intérieur» (Voir: Actif ou Passif ) -80 -traductionNotes 2 Corinthiens 4: 16-18 -cette affliction momentanée et légère nous prépare à un poids éternel de gloire + +# cette affliction momentanée et légère nous prépare à un poids éternel de gloire + Paul parle de ses souffrances et de la gloire que Dieu lui donnera comme s’il s’agissait d’objets pouvant -être pesé* La gloire dépasse de loin la souffrance* (Voir: métaphore ) -qui dépasse toutes les mesures -La gloire de Paul sera si lourde que personne ne pourra la mesurer* Cela peut être indiqué dans -forme active* AT: "que personne ne peut mesurer" (voir: métaphore et actif ou passif ) -choses qui sont vues… choses invisibles -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que nous pouvons voir… les choses que nous ne pouvons pas voir» (voir: +être pesé. La gloire dépasse de loin la souffrance. (Voir: métaphore ) + +# qui dépasse toutes les mesures + +La gloire de Paul sera si lourde que personne ne pourra la mesurer. Cela peut être indiqué dans +forme active. AT: "que personne ne peut mesurer" (voir: métaphore et actif ou passif ) + +# choses qui sont vues… choses invisibles + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que nous pouvons voir… les choses que nous ne pouvons pas voir» (voir: Actif ou Passif ) -mais pour les choses invisibles -Vous pouvez fournir le verbe pour cette phrase* AT «mais nous surveillons les choses invisibles» (voir: + +# mais pour les choses invisibles + +Vous pouvez fournir le verbe pour cette phrase. AT «mais nous surveillons les choses invisibles» (voir: Ellipsis ) -## traductionWords - -* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie - -## Liens: - diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md index 39a94348..b5ce058a 100644 --- a/2co/05/01.md +++ b/2co/05/01.md @@ -1,65 +1,39 @@ -# 2 Corinthiens 5: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue en opposant les corps terrestres des croyants aux corps célestes que Dieu donnera. -1 Nous savons que ces corps ne sont que des lieux d'habitation temporaires, comme des tentes qui ne durent pas très longtemps* +# si l'habitation terrestre que nous habitons est détruite, nous avons un bâtiment de Dieu -Longtemps * Mais nous savons que lorsque nous mourons, Dieu nous donne un lieu permanent dans lequel nous vivrons, un corps -cela dure éternellement, un corps que Dieu a créé* 2 Alors que nous vivons dans nos corps physiques, nous gémissons avec -la nostalgie des corps que nous aurons quand nous vivrons avec Dieu - 3 parce que lorsque Dieu nous habille -dans nos nouveaux corps, ce sera notre couverture, comme des vêtements* - -## ULB: - -1 Nous savons que si l'habitation terrestre dans laquelle nous vivons est détruite, nous avons un bâtiment de Dieu* Il - -est une maison qui n'est pas faite par des mains humaines, mais une maison éternelle, au paradis* 2 Car dans cette tente nous gémissons, -désirant être vêtu de notre demeure céleste* 3 Nous aspirons à cela car en le mettant sur nous -ne sera pas trouvé pour être nu* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Paul continue en opposant les corps terrestres des croyants aux corps célestes que Dieu donnera* -si l'habitation terrestre que nous habitons est détruite, nous avons un bâtiment de Dieu -Ici, une «demeure terrestre» temporaire est une métaphore du corps physique d'une personne* Ici un permanent -«Construire de Dieu» est une métaphore du nouveau corps que Dieu donnera aux croyants après leur mort* (Voir: +Ici, une «demeure terrestre» temporaire est une métaphore du corps physique d'une personne. Ici un permanent +«Construire de Dieu» est une métaphore du nouveau corps que Dieu donnera aux croyants après leur mort. (Voir: Métaphore ) -si l'habitation terrestre dans laquelle nous vivons est détruite -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «si les gens détruisent la demeure terrestre dans laquelle nous vivons» ou «si + +# si l'habitation terrestre dans laquelle nous vivons est détruite + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «si les gens détruisent la demeure terrestre dans laquelle nous vivons» ou «si les gens tuent notre corps »(voir: actif ou passif ) -C'est une maison non faite par des mains humaines -Ici, «maison» signifie la même chose que «construire de Dieu»* Ici, «mains» est une synecdoche -représente l'humain dans son ensemble* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «C’est une maison que les humains + +# C'est une maison non faite par des mains humaines + +Ici, «maison» signifie la même chose que «construire de Dieu». Ici, «mains» est une synecdoche +représente l'humain dans son ensemble. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «C’est une maison que les humains n'a pas fait ”(Voir: Actif ou Passif et Synecdoche ) -dans cette tente on gémit -Ici, «cette tente» signifie la même chose que «la demeure terrestre dans laquelle nous vivons»* -un son qu'une personne fait quand elle désire ardemment avoir quelque chose de bien* -83 -2 Corinthiens 5: 1-3 TraductionNotes +# dans cette tente on gémit -désirant être vêtu de notre demeure céleste -Les mots «notre demeure céleste» signifient la même chose que «construire de Dieu»* Paul parle +Ici, «cette tente» signifie la même chose que «la demeure terrestre dans laquelle nous vivons». +un son qu'une personne fait quand elle désire ardemment avoir quelque chose de bien. + +# désirant être vêtu de notre demeure céleste + +Les mots «notre demeure céleste» signifient la même chose que «construire de Dieu». Paul parle du nouveau corps que les croyants reçoivent après leur mort comme si c'était à la fois un bâtiment et un morceau de des vêtements qu'une personne peut porter (Voir: métaphore ) -en le mettant sur + +# en le mettant sur + «En mettant notre demeure céleste» nous ne serons pas trouvés nus -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "nous ne serons pas nus" ou "Dieu ne nous trouvera pas nus" (voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "nous ne serons pas nus" ou "Dieu ne nous trouvera pas nus" (voir: Actif ou Passif ) -## traductionWords - -* terre, terre, terre -* vie, vie, vie, vie, vie -* Dieu -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* tente, tentes, fabricants de tentes -* gémir, gémir, gémir, gémir, gémir - -## Liens: - -* Introduction à 2 Corinthiens - diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md index c0f44f0a..07b65b5d 100644 --- a/2co/05/04.md +++ b/2co/05/04.md @@ -1,60 +1,39 @@ -# 2 Corinthiens 5: 4-5 +# pendant que nous sommes dans cette tente -## UDB: +Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'une «tente». (Voir: Métaphore ) -4 Car nous vivons dans ces corps qui mourront un jour, et nous attendons le jour où nous les laisserons de côté* +# dans cette tente, nous gémissons -* Non pas que nous ayons hâte de mourir, mais nous sommes impatients d'être vêtus de nos corps éternels, juste +Le mot «tente» fait référence à «la demeure terrestre dans laquelle nous vivons». Le mot gémir est un son +la personne fait quand elle désire ardemment avoir quelque chose de bien. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans 2 Corinthiens 5: 2 . -Comme le dicton qui dit : «Tout ce qui meurt sera englouti par la vie*» 5 Dieu lui-même prépare notre -de nouveaux corps pour nous et il garantit que nous les recevrons en nous donnant son Esprit* +# être accablé -## ULB: - -4 En effet, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, étant accablés* Nous ne voulons pas être déshabillés* - -Au lieu de cela, nous voulons être vêtus afin que la vie puisse engloutir ce qui est mortel* 5 Celui qui -nous a préparés pour cette chose même est Dieu, qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui doit venir* - -## Traduction Notes - -pendant que nous sommes dans cette tente -Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'une «tente»* (Voir: Métaphore ) -dans cette tente, nous gémissons -Le mot «tente» fait référence à «la demeure terrestre dans laquelle nous vivons»* Le mot gémir est un son -la personne fait quand elle désire ardemment avoir quelque chose de bien* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans 2 Corinthiens 5: 2 * -être accablé Paul se réfère aux difficultés que le corps physique éprouve comme s'il s'agissait d'objets lourds sont difficiles à transporter (Voir: métaphore ) -Nous ne voulons pas être dévêtus… nous voulons être vêtus -Paul parle du corps comme s'il s'agissait de vêtements* Ici «être déshabillé» fait référence à la mort du physique -corps; «Être vêtu» signifie avoir le corps de résurrection que Dieu donnera* (Voir: métaphore ) -être déshabillé + +# Nous ne voulons pas être dévêtus… nous voulons être vêtus + +Paul parle du corps comme s'il s'agissait de vêtements. Ici «être déshabillé» fait référence à la mort du physique +corps; «Être vêtu» signifie avoir le corps de résurrection que Dieu donnera. (Voir: métaphore ) + +# être déshabillé + «Être sans vêtements» ou «être nu» -afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie -Paul parle de la vie comme d’un animal qui mange «ce qui est mortel»* Le corps physique qui -die sera remplacé par un corps de résurrection qui vivra pour toujours* (Voir: métaphore ) -85 -2 Corinthiens 5: 4-5 TraductionNotes +# afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie -afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que la vie engloutisse ce qui est mortel" (voir: Actif ou +Paul parle de la vie comme d’un animal qui mange «ce qui est mortel». Le corps physique qui +die sera remplacé par un corps de résurrection qui vivra pour toujours. (Voir: métaphore ) + +# afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que la vie engloutisse ce qui est mortel" (voir: Actif ou Passif ) -qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui va venir -On parle de l'Esprit comme s'il était un acompte partiel envers la vie éternelle* Voyez comment vous -traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 1:22 * (Voir: métaphore ) -## traductionWords +# qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui va venir -* tente, tentes, fabricants de tentes -* fardeau, fardeau, lourd, lourd -* vêtir, vêtu, vêtements, vêtements, déshabillé -* vie, vie, vie, vie, vie -* Dieu -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* mise en gage, mise en gage, promesses de dons - -## Liens: +On parle de l'Esprit comme s'il était un acompte partiel envers la vie éternelle. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 1:22 . (Voir: métaphore ) diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md index 7a418678..476fbe44 100644 --- a/2co/05/06.md +++ b/2co/05/06.md @@ -1,49 +1,29 @@ -# 2 Corinthiens 5: 6-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -6 Donc, vous devez toujours être certain que tant que nous vivons dans notre corps sur la terre, nous sommes - -de la part du Seigneur qui est dans le ciel 7 (nous vivons notre vie en lui faisant confiance, et non en faisant confiance à quoi -nous pouvons voir)* 8 Parce que nous lui avons fait confiance, nous préférons abandonner notre présent -corps pour que nous puissions être à la maison avec le Seigneur* - -## ULB: - -6 Par conséquent, soyez toujours confiant* Soyez conscient que lorsque nous sommes chez nous dans le corps, nous sommes partis - -du Seigneur* 7 Car nous marchons par la foi et non par la vue* 8 Nous avons donc confiance* Nous préférerions être -loin du corps et à la maison avec le Seigneur* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: Parce que les croyants auront un nouveau corps et auront le Saint-Esprit comme gage, Paul leur rappelle -vivre par la foi pour plaire au Seigneur* Il continue en leur rappelant de persuader les autres +vivre par la foi pour plaire au Seigneur. Il continue en leur rappelant de persuader les autres parce que 1) les croyants apparaîtront au siège du jugement de Christ et 2) à cause de l'amour pour le Christ -qui est mort pour les croyants* -pendant que nous sommes à la maison dans le corps -Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'un endroit où habite une personne* AT: “pendant que nous sommes +qui est mort pour les croyants. + +# pendant que nous sommes à la maison dans le corps + +Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'un endroit où habite une personne. AT: “pendant que nous sommes vivant dans ce corps terrestre »(Voir: Métaphore ) -nous sommes loin du Seigneur + +# nous sommes loin du Seigneur + «Nous ne sommes pas chez nous avec le Seigneur» ou «nous ne sommes pas au paradis avec le Seigneur» -Nous marchons par la foi et non par la vue -Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» ou «se comporter»* AT: «nous vivons selon la foi, non selon + +# Nous marchons par la foi et non par la vue + +Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» ou «se comporter». AT: «nous vivons selon la foi, non selon ce que nous voyons »(Voir: Métaphore ) -Nous préférerions être loin du corps -Ici, le mot «corps» fait référence au corps physique* -à la maison avec le Seigneur + +# Nous préférerions être loin du corps + +Ici, le mot «corps» fait référence au corps physique. + +# à la maison avec le Seigneur + “À la maison avec le Seigneur au paradis” -87 - -2 Corinthiens 5: 6-8 traductionNotes - -## traductionWords - -* confiance, confiance, confiance -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* marcher, marcher, marcher, marcher -* Foi - -## Liens: diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md index a700c764..03f89766 100644 --- a/2co/05/09.md +++ b/2co/05/09.md @@ -1,44 +1,26 @@ -# 2 Corinthiens 5: 9-10 +# si nous sommes à la maison ou à l'extérieur -## UDB: - -9 C'est pourquoi nous avons pour objectif de lui obéir, que nous soyons ici ou au paradis* 10 car nous allons tous - -nous tenir devant le Christ quand il siège en tant que juge de tous* Il jugera ce que nous avons fait quand nous étions dans -cette vie* Christ nous donnera ce que nous méritons et il jugera ce qui était bon ou mauvais* - -## ULB: - -9 C'est pourquoi nous nous efforçons de lui faire plaisir, que nous soyons chez nous ou ailleurs* 10 Car nous devons tous apparaître - -devant le siège du jugement de Christ, afin que chacun puisse recevoir ce qui est dû pour les choses faites en -le corps, que ce soit pour le bien ou pour le mal* - -## Traduction Notes - -si nous sommes à la maison ou à l'extérieur -Le mot «le Seigneur» peut être fourni par les versets précédents* AT: «si nous sommes à la maison avec +Le mot «le Seigneur» peut être fourni par les versets précédents. AT: «si nous sommes à la maison avec le Seigneur ou loin du Seigneur »(Voir: Ellipsis ) -pour lui plaire + +# pour lui plaire + “Pour plaire au Seigneur” -devant le tribunal de Christ + +# devant le tribunal de Christ + “Avant que Christ soit jugé” -chacun peut recevoir ce qui est dû + +# chacun peut recevoir ce qui est dû + “Chacun peut recevoir ce qu'il mérite” -les choses faites dans le corps -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses qu’il a faites dans le corps physique» (voir: Actif ou + +# les choses faites dans le corps + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses qu’il a faites dans le corps physique» (voir: Actif ou Passif ) -que ce soit pour le bien ou pour le mal + +# que ce soit pour le bien ou pour le mal + "Si ces choses étaient bonnes ou mauvaises" -89 - -2 Corinthiens 5: 9-10 traductionNotes - -## Traduction notes - -* juge, juges, jugement, jugements -* Christ, le Messie -* bon, bonté - -## Liens: diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md index ff9413fc..ebe74fd1 100644 --- a/2co/05/11.md +++ b/2co/05/11.md @@ -1,55 +1,26 @@ -# 2 Corinthiens 5: 11-12 +# sachant la peur du Seigneur -## UDB: - -11 C'est pourquoi nous savons ce que c'est que d'honorer le Seigneur, alors nous nous assurons de dire aux gens quel genre de Dieu - -il est* Dieu sait quel genre de personnes nous sommes et je pense que vous comprendrez aussi si nous -font du bien ou du mal* 12 Nous n'essayons pas de prouver à nouveau que nous sommes de véritables serviteurs de Dieu* -Nous voulons seulement que vous sachiez quel genre de personnes nous sommes et vous donner une raison d'être fiers de nous* -Nous faisons cela, afin que vous puissiez répondre à ceux qui vantent leurs propres actions, mais ne se soucient pas de ce que -ils sont vraiment dans leur être intérieur* - -## ULB: - -11 Par conséquent, connaissant la crainte du Seigneur, nous persuadons les gens* Ce que nous sommes est clairement vu par - -Dieu* Je pense que c'est aussi clair pour votre conscience* 12 Nous n'essayons pas de vous convaincre à nouveau -nous voir sincères* Au lieu de cela, nous vous donnons une raison d’être fiers de nous, alors vous pouvez avoir une -répondre à ceux qui se vantent des apparences mais pas de ce qui est dans le cœur* - -## traductionNotes - -sachant la peur du Seigneur «Savoir ce que signifie craindre le Seigneur» nous persuadons les gens Les significations possibles sont 1) «nous persuadons les gens de la vérité de l’évangile» ou 2) «nous persuadons les gens -que nous sommes des apôtres légitimes* »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Ce que nous sommes est clairement vu par Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu voit clairement quel genre de personnes nous sommes» (voir: Actif ou +que nous sommes des apôtres légitimes. »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ce que nous sommes est clairement vu par Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu voit clairement quel genre de personnes nous sommes» (voir: Actif ou Passif ) -qu'il est également clair pour votre conscience + +# qu'il est également clair pour votre conscience + "Que vous en êtes également convaincu" -alors vous pouvez avoir une réponse + +# alors vous pouvez avoir une réponse + “Alors vous pouvez avoir quelque chose à dire” -91 -2 Corinthiens 5: 11-12 traductionNotes +# ceux qui se vantent des apparences mais pas de ce qui est dans le coeur -ceux qui se vantent des apparences mais pas de ce qui est dans le coeur -Ici, le mot «apparences» fait référence à des expressions extérieures de choses telles que la capacité et le statut* le -le mot «cœur» fait référence au caractère intérieur d'une personne* AT: «ceux qui louent leurs propres actions, +Ici, le mot «apparences» fait référence à des expressions extérieures de choses telles que la capacité et le statut. le +le mot «cœur» fait référence au caractère intérieur d'une personne. AT: «ceux qui louent leurs propres actions, mais ne se soucient pas de ce qu'ils sont réellement dans leur être intérieur »(Voir: Métonymie ) -## traductionWords - -* peur, peur, peur -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu -* conscience, consciences -* fier, fierté, fierté, fierté -* se vanter, se vante, vanter -* coeur, coeurs - -## Liens: - diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md index 18d319ad..4ed5e157 100644 --- a/2co/05/13.md +++ b/2co/05/13.md @@ -1,51 +1,23 @@ -# 2 Corinthiens 5: 13-15 +# si nous sommes hors de notre esprit… si nous sommes dans nos esprits -## UDB: - -13 Si les gens pensent que nous sommes fous, eh bien, nous servons Dieu* Mais si nous sommes dans notre esprit, il* 14 Notre amour pour le Christ nous pousse à continuer* Nous en sommes sûrs: le Christ est mort pour tous, donc nous - -tous sont morts avec lui* 15 Christ est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent pas pour eux-mêmes, -mais devrait vivre pour Christ, qui est mort pour leurs péchés; et il est celui que Dieu a ressuscité de la -mort* - -## ULB: - -13 Car si nous sommes hors de notre esprit, c'est pour Dieu; et si nous sommes dans notre esprit, c'est pour vous* -14 Car l'amour de Christ nous oblige, parce que nous en sommes certains: cette personne est morte pour tous, - -et que tous sont donc morts* 15 Il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour -eux-mêmes, mais pour lui qui, pour eux, sont morts et ont été élevés* - -## traductionNotes - -si nous sommes hors de notre esprit… si nous sommes dans nos esprits -Paul parle de la façon dont les autres pensent à lui et à ses collègues* AT: “si les gens pensent que nous sommes +Paul parle de la façon dont les autres pensent à lui et à ses collègues. AT: “si les gens pensent que nous sommes fou… si les gens pensent que nous sommes sains »(Voir: Idiom ) -l'amour du Christ -Les significations possibles sont 1) «Notre amour pour le Christ» ou 2) «l'amour du Christ pour nous»* -mort pour tous + +# l'amour du Christ + +Les significations possibles sont 1) «Notre amour pour le Christ» ou 2) «l'amour du Christ pour nous». + +# mort pour tous + “Mort pour tous” -lui qui pour leur mort est mort et a été élevé + +# lui qui pour leur mort est mort et a été élevé + "Celui qui est mort pour eux et que Dieu a fait revivre" ou "Christ, qui est mort pour leur saké et que Dieu a ressuscité " -pour leur bien + +# pour leur bien + Les significations possibles sont 1) ces mots se réfèrent uniquement à «mort» ou 2) ces mots se réfèrent aux deux «morts» -et "a été élevé*" -93 - -2 Corinthiens 5: 13-15 traduction - -## traductionWords - -* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, - -de même - -* Dieu -* aime, aime, aime, aime -* Christ, le Messie -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* vie, vie, vie, vie, vie - -## Liens: +et "a été élevé." diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md index 91df90d0..7c801abd 100644 --- a/2co/05/16.md +++ b/2co/05/16.md @@ -1,45 +1,23 @@ -# 2 Corinthiens 5: 16-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -16 Puisque nous ne vivons plus pour nous-mêmes, nous ne jugeons personne selon la manière dont les incroyants - -juge* Nous avons même vu Christ par ces normes humaines* Mais en tant que chrétiens, nous jugeons maintenant -personne comme ça* 17 Quand quelqu'un se joint à Christ et se confie en lui, il devient une nouvelle personne* -Tout ce qui est passé est parti - Voyez! - Dieu rend tout en vous nouveau* - -## ULB: - -16 Pour cette raison, nous ne jugeons plus personne selon les normes humaines, même - -bien que nous ayons autrefois considéré Christ de cette manière* Mais maintenant, nous ne jugeons personne de cette manière -plus long* 17 Par conséquent, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création* Les vieilles choses ont disparu* -Voir, ils sont devenus nouveaux* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -À cause de l'amour et de la mort du Christ, nous ne devons pas juger selon les normes humaines* Nous sommes nommés à +À cause de l'amour et de la mort du Christ, nous ne devons pas juger selon les normes humaines. Nous sommes nommés à enseigner aux autres comment être unis et avoir la paix avec Dieu par la mort du Christ et recevoir -La justice de Dieu par Christ* -Pour cette raison -Cela fait référence à ce que Paul vient de dire à propos de vivre pour le Christ au lieu de vivre pour soi* -il est une nouvelle création -Paul parle de la personne qui croit en Christ comme si Dieu avait créé une nouvelle personne* AT: “il est un +La justice de Dieu par Christ. + +# Pour cette raison + +Cela fait référence à ce que Paul vient de dire à propos de vivre pour le Christ au lieu de vivre pour soi. + +# il est une nouvelle création + +Paul parle de la personne qui croit en Christ comme si Dieu avait créé une nouvelle personne. AT: “il est un nouvelle personne »(Voir: Métaphore ) -Les vieilles choses ont disparu -Ici, «les vieilles choses» se réfèrent aux choses qui caractérisaient une personne avant qu’elles aient confiance en Christ* -Voir -Le mot «Voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* -95 -2 Corinthiens 5: 16-17 traductionNotes +# Les vieilles choses ont disparu -## traductionWords +Ici, «les vieilles choses» se réfèrent aux choses qui caractérisaient une personne avant qu’elles aient confiance en Christ. -* juge, juges, jugement, jugements -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* créer, créer, créer, créer, créer +# Voir -## Liens: +Le mot «Voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md index 54fce740..22ba52cd 100644 --- a/2co/05/18.md +++ b/2co/05/18.md @@ -1,52 +1,27 @@ -# 2 Corinthiens 5: 18-19 +# Toutes ces choses -## UDB: +"Dieu a fait toutes ces choses". Cela fait référence à ce que Paul vient de dire dans le verset précédent à propos de +de nouvelles choses remplacent les vieilles choses. -18 Tous ces dons proviennent de Dieu* Il a fait la paix avec nous pour que nous ne soyons plus des ennemis de Dieu* +# le ministère de la réconciliation -Maintenant, nous avons la paix avec Dieu par la croix du Christ* Aussi, Dieu nous a donné la responsabilité -d'annoncer qu'il rassemble les gens et lui-même* 19 Ce message amène Dieu et -les gens ensemble et comment Dieu a fait la paix avec le monde par ce que Christ a fait* Dieu n'applique pas -leurs péchés à leur compte* Au lieu de cela, Christ a enlevé nos péchés et nous a donné ce message -cela fait la paix et rassemble Dieu et les gens* - -## ULB: - -18 Toutes ces choses viennent de Dieu* Il nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné la - -ministère de la réconciliation* 19 C'est-à-dire qu'en Christ, Dieu réconcilie le monde avec lui-même, sans compter -leurs offenses contre eux* Il nous confie le message de la réconciliation* - -## Traduction Notes - -Toutes ces choses -"Dieu a fait toutes ces choses"* Cela fait référence à ce que Paul vient de dire dans le verset précédent à propos de -de nouvelles choses remplacent les vieilles choses* -le ministère de la réconciliation -Cela peut être traduit par une phrase verbale* AT: «le ministère de réconcilier les gens avec lui» (Voir: +Cela peut être traduit par une phrase verbale. AT: «le ministère de réconcilier les gens avec lui» (Voir: Noms abstraits ) -C'est + +# C'est + "Ça signifie" -en Christ, Dieu réconcilie le monde avec lui-même -Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes du monde* AT: «en Christ, Dieu réconcilie l’humanité à + +# en Christ, Dieu réconcilie le monde avec lui-même + +Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes du monde. AT: «en Christ, Dieu réconcilie l’humanité à lui-même »(Voir: Métonymie ) -Il nous confie le message de la réconciliation -Dieu a confié à Paul la responsabilité de diffuser le message que Dieu réconcilie les gens avec lui-même* -97 -2 Corinthiens 5: 18-19 Traduction +# Il nous confie le message de la réconciliation + +Dieu a confié à Paul la responsabilité de diffuser le message que Dieu réconcilie les gens avec lui-même. + +# le message de la réconciliation -le message de la réconciliation “Le message de la réconciliation” -## traductionWords - -* Dieu -* réconcilier, réconcilier, réconcilier, réconciliation -* Christ, le Messie -* servir, ministère -* monde, mondain -* intrusion, intrusion, intrusion - -## Liens: - diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md index 037906c5..e23f92cd 100644 --- a/2co/05/20.md +++ b/2co/05/20.md @@ -1,56 +1,35 @@ -# 2 Corinthiens 5: 20-21 +# nous sommes nommés représentants du Christ -## UDB: - -20 Dieu nous a donc nommés pour représenter Christ* Dieu vous supplie à travers nous* Nous plaidons donc avec - -au nom de Christ: par le Christ, qu'il fasse la paix avec vous et vous amène à lui-même* 21 -Dieu a fait du Christ l'offrande pour le péché - celui qui n'a jamais péché - de sorte que lorsque nous avons confiance en Christ -et croire en lui, Dieu nous rend droit avec lui-même* - -## ULB: - -20 Nous sommes donc désignés comme représentants du Christ, comme si Dieu faisait appel à travers - -nous* Nous vous supplions, pour l'amour du Christ: « Laissez -vous réconcilier avec Dieu » 21 Il a fait le Christ devenu -le sacrifice pour notre péché* C'est lui qui n'a jamais péché* Il a fait cela pour que nous puissions devenir le -la justice de Dieu en lui* - -## Traduction Notes - -nous sommes nommés représentants du Christ -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu nous a désignés comme représentants du Christ» (Voir: Active +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu nous a désignés comme représentants du Christ» (Voir: Active ou passif ) -représentants du Christ + +# représentants du Christ + «Ceux qui parlent pour le Christ» -Soyez réconcilié avec Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que Dieu vous réconcilie avec lui-même" (Voir: Actif ou Passif ) -Il a fait que Christ devienne le sacrifice pour notre péché + +# Soyez réconcilié avec Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Que Dieu vous réconcilie avec lui-même" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il a fait que Christ devienne le sacrifice pour notre péché + “Dieu a fait que Christ devienne le sacrifice pour notre péché” -notre péché… nous pourrions devenir -Ici, les mots «notre» et «nous» sont inclusifs et se réfèrent à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -Il est celui qui n'a jamais péché + +# notre péché… nous pourrions devenir + +Ici, les mots «notre» et «nous» sont inclusifs et se réfèrent à tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) + +# Il est celui qui n'a jamais péché + "Christ est celui qui n'a jamais péché" -99 -2 Corinthiens 5: 20-21 traduction +# Il l'a fait… la justice de Dieu en lui -Il l'a fait… la justice de Dieu en lui "Dieu a fait ceci… la justice de Dieu en Christ" -afin que nous puissions devenir la justice de Dieu en lui + +# afin que nous puissions devenir la justice de Dieu en lui + La phrase «la justice de Dieu» fait référence à la justice que Dieu exige et qui -vient de Dieu* AT: «afin que nous puissions avoir la justice de Dieu en nous par le Christ» (voir: Assume +vient de Dieu. AT: «afin que nous puissions avoir la justice de Dieu en nous par le Christ» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## traductionWords - -* nommer, nommer, nommer -* Christ, le Messie -* Dieu -* réconcilier, réconcilier, réconcilier, réconciliation -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes -* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - -## Liens: - diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md index d9dedecf..9ecbda50 100644 --- a/2co/06/01.md +++ b/2co/06/01.md @@ -1,69 +1,38 @@ -# 2 Corinthiens 6: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul résume comment travailler ensemble pour Dieu est censé être. -1 Nous travaillons ensemble et nous vous prions de ne pas recevoir le don de l'amour de Dieu d'une manière qui ne rend pas +# Informations générales: -différence pour vous 2 Car Dieu a dit: -"À une époque où j'ai montré ma miséricorde, je t'ai écouté, -Et quand j'ai terminé le travail de mon salut, je t'ai aidé* -Regardez, c'est le jour où Dieu a pitié de vous* c'est le jour où il vous sauve* - -3 Nous ne voulons certainement pas donner à quiconque une raison de faire le mal, parce que nous voulons que personne ne l'accuse - -nous de prêcher la bonne nouvelle pour encourager le mal à faire* - -## ULB: - -1 Travailler ensemble avec lui, nous vous demandons également de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain* 2 pour lui - -dit, -«Dans un temps favorable, je vous ai fait attention, -et au jour du salut je t'ai aidé* -Regardez, maintenant c'est le moment favorable* Regardez, maintenant est le jour du salut* 3 Nous ne posons pas de problème -bloquer devant tout le monde, car nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Paul résume comment travailler ensemble pour Dieu est censé être* -Informations générales: -Au verset 2, Paul cite une partie du prophète Isaïe* +Au verset 2, Paul cite une partie du prophète Isaïe. Travailler ensemble -Paul sous-entend que lui et Timothée travaillent avec Dieu* AT: «Travailler avec Dieu» (Voir: +Paul sous-entend que lui et Timothée travaillent avec Dieu. AT: «Travailler avec Dieu» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -nous vous demandons aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain -Paul les supplie de permettre à la grâce de Dieu d'être efficace dans leurs vies* Cela peut être indiqué dans -termes positifs* AT: «nous vous prions de faire usage de la grâce que vous avez reçue de Dieu» (voir: + +# nous vous demandons aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain + +Paul les supplie de permettre à la grâce de Dieu d'être efficace dans leurs vies. Cela peut être indiqué dans +termes positifs. AT: «nous vous prions de faire usage de la grâce que vous avez reçue de Dieu» (voir: Double Négatif ) -103 -2 Corinthiens 6: 1-3 Traduction +# Car il dit -Car il dit -«Car Dieu dit*» Ceci introduit une citation du prophète Isaïe* AT: "Car Dieu dit dans les écritures" +«Car Dieu dit.» Ceci introduit une citation du prophète Isaïe. AT: "Car Dieu dit dans les écritures" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Regardez -Le mot «Look» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* -Nous ne plaçons aucune pierre d'achoppement devant qui que ce soit + +# Regardez + +Le mot «Look» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Nous ne plaçons aucune pierre d'achoppement devant qui que ce soit + Paul parle de tout ce qui pourrait empêcher une personne de croire en Christ comme si c'était une -objet sur lequel cette personne trébuche et tombe* AT: «Nous ne voulons rien faire qui puisse empêcher +objet sur lequel cette personne trébuche et tombe. AT: «Nous ne voulons rien faire qui puisse empêcher les gens de croire notre message »(Voir: Métaphore ) -nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité + +# nous ne souhaitons pas que notre ministère soit discrédité + Le mot «discrédité» fait référence aux personnes qui parlent mal du ministère de Paul et qui travaillent contre -le message qu'il proclame* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «nous ne voulons pas que quiconque soit +le message qu'il proclame. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «nous ne voulons pas que quiconque soit capable de parler mal de notre ministère »(Voir: Actif ou Passif ) -## traductionWords - -* mendier, prier, mendier, mendier -* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir -* grâce, gracieux -* Dieu -* faveurs, faveurs, favoritisme -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement -* servir, ministère - -## Liens: - diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md index 7d6ced54..094f0636 100644 --- a/2co/06/04.md +++ b/2co/06/04.md @@ -1,87 +1,44 @@ -# 2 Corinthiens 6: 4-7 +# Informations générales: -## UDB: - -4 Nous avons prouvé encore et encore que nous sommes les vrais serviteurs de Dieu* Nous endurons de grandes souffrances, nous - -affronter avec courage des gens qui nous ont blessés et nous traversons des temps difficiles* 5 personnes nous ont battu -très mal; d'autres nous ont enfermés dans des prisons; nous étions la cause des émeutes; nous avons fait -travail physique dur; nous avons passé beaucoup de longues nuits sans sommeil, et nous sommes souvent allés avec -très peu de nourriture* 6 Mais dans tout cela, nos vies sont pures, nos connaissances sont profondes et nous pouvons attendre -jusqu'à ce que Dieu mette fin à nos souffrances* Nous savons à quel point le Christ est bon pour nous; nous sommes remplis du Saint-Esprit, -et nous aimons les autres* 7 Nous vivons selon la vraie Parole de Dieu et nous avons le pouvoir de Dieu* Par des moyens -de Christ, Dieu nous a mis bien avec lui-même* C'est la vérité que nous croyons continuellement; c'est comme -une armure que porte un soldat et comme des armes pour ses deux mains* - -## ULB: - -4 Au lieu de cela, nous nous prouvons par toutes nos actions que nous sommes des serviteurs de Dieu* Nous sommes ses serviteurs - -dans beaucoup d'endurance, d'affliction, de détresse, de difficultés, 5 coups, emprisonnements, émeutes, travail acharné, -dans les nuits sans sommeil, dans la faim, 6 dans la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, dans le Saint-Esprit, dans -amour véritable* 7 Nous sommes ses serviteurs dans la parole de la vérité, dans la puissance de Dieu* Nous avons l'armure -de justice pour la droite et pour la gauche* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Quand Paul utilise «nous» ici, il fait référence à lui-même et à Timothy* (Voir: Exclusif et inclusif +Quand Paul utilise «nous» ici, il fait référence à lui-même et à Timothy. (Voir: Exclusif et inclusif “Nous” ) -nous nous prouvons par toutes nos actions que nous sommes les serviteurs de Dieu + +# nous nous prouvons par toutes nos actions que nous sommes les serviteurs de Dieu + "Nous prouvons que nous sommes les serviteurs de Dieu par tout ce que nous faisons" -Nous sommes ses serviteurs dans beaucoup d'endurance… dans les nuits sans sommeil, dans la faim -Paul mentionne diverses situations difficiles dans lesquelles ils ont prouvé qu'ils sont des serviteurs de Dieu* -dans la pureté… dans l'amour authentique + +# Nous sommes ses serviteurs dans beaucoup d'endurance… dans les nuits sans sommeil, dans la faim + +Paul mentionne diverses situations difficiles dans lesquelles ils ont prouvé qu'ils sont des serviteurs de Dieu. + +# dans la pureté… dans l'amour authentique + Paul énumère plusieurs vertus morales qu’ils ont maintenues dans des situations difficiles -sont les serviteurs de Dieu* -Nous sommes ses serviteurs dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu -Leur dévouement à prêcher l'évangile dans le pouvoir de Dieu prouve qu'ils sont les serviteurs de Dieu* -105 +sont les serviteurs de Dieu. -2 Corinthiens 6: 4-7 traductionNotes +# Nous sommes ses serviteurs dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu + +Leur dévouement à prêcher l'évangile dans le pouvoir de Dieu prouve qu'ils sont les serviteurs de Dieu. + +# dans la parole de vérité -dans la parole de vérité «En parlant du message de Dieu sur la vérité» ou «en parlant du vrai message de Dieu» -dans la puissance de Dieu + +# dans la puissance de Dieu + «En montrant le pouvoir de Dieu aux gens» -Nous avons l'armure de la justice pour la main droite et pour la gauche -Paul parle de leur droiture comme s'il s'agissait d'armes pour combattre des batailles spirituelles* (Voir: + +# Nous avons l'armure de la justice pour la main droite et pour la gauche + +Paul parle de leur droiture comme s'il s'agissait d'armes pour combattre des batailles spirituelles. (Voir: Métaphore ) -l'armure de la justice + +# l'armure de la justice + «La justice comme notre armure» ou «la justice comme nos armes» -pour la main droite et pour la gauche + +# pour la main droite et pour la gauche + Les significations possibles sont 1) qu’il ya une arme dans une main et un bouclier dans l’autre ou 2) -ils sont complètement équipés pour la bataille, capables de repousser les attaques de n'importe quelle direction* - -## traductionWords - -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, servir, servir, servir, servir, servir - -* endurer, endurer, endurer, endurer, endurer -* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement -* pur, purifier, purifier -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* aime, aime, aime, aime -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* pouvoir, pouvoirs -* armure, armurerie -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de -106 -traductionNotes 2 Corinthiens 6: 4-7 - -## Liens: +ils sont complètement équipés pour la bataille, capables de repousser les attaques de n'importe quelle direction. diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md index 1d5fd03b..217ad153 100644 --- a/2co/06/08.md +++ b/2co/06/08.md @@ -1,62 +1,22 @@ -# 2 Corinthiens 6: 8-10 +# Informations générales: -## UDB: +Paul énumère plusieurs extrêmes de la façon dont les gens pensent à lui et à son ministère. (Voir: Mérisme ) -8 Parfois, les gens nous honorent; à d'autres moments, ils nous déshonorent* Parfois, ils disent beaucoup de mal +# Nous sommes accusés d'être trompeurs -des choses sur nous; à d'autres moments, ils nous louent* Ils nous accusent de mentir, même si nous disons au -vérité* 9 Nous vivons comme des personnes que personne ne connaît, mais certaines personnes nous connaissent très bien* Certains essayent -de nous tuer pour avoir annoncé le message sur Christ, même si personne ne nous condamne jamais -à mort* 10 Nous vivons avec beaucoup de chagrin mais nous nous réjouissons toujours* Nous vivons parmi les personnes les plus pauvres, -mais nous avons le trésor de la bonne nouvelle qui rend beaucoup de riches* Vous pouvez voir que nous ne possédons rien, -mais la vérité est que toutes les choses nous appartiennent* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens nous accusent d'être trompeurs" (Voir: Actif ou Passif ) -## ULB: +# comme si nous étions inconnus et nous sommes encore bien connus -8 Nous travaillons dans l'honneur et le déshonneur, dans la calomnie et la louange* Nous sommes accusés d'être trompeurs et pourtant - -nous sommes véridiques* 9 Nous travaillons comme si nous étions inconnus et nous sommes toujours bien connus* Nous travaillons comme mourant -et, voyez-vous, nous vivons encore* Nous travaillons comme punis pour nos actions mais pas comme condamnés à -décès* 10 Nous travaillons comme un chagrin, mais nous nous réjouissons toujours* Nous travaillons comme pauvres, mais nous faisons -beaucoup de riches* Nous travaillons comme n'ayant rien et pourtant possédant tout* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Paul énumère plusieurs extrêmes de la façon dont les gens pensent à lui et à son ministère* (Voir: Mérisme ) -Nous sommes accusés d'être trompeurs -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens nous accusent d'être trompeurs" (Voir: Actif ou Passif ) -comme si nous étions inconnus et nous sommes encore bien connus -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme si les gens ne nous connaissaient pas et pourtant les gens nous connaissent encore +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comme si les gens ne nous connaissaient pas et pourtant les gens nous connaissent encore bien ”(voir: actif ou passif ) -voir! -Le mot «Voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* -Nous travaillons comme punis pour nos actions mais pas comme condamnés à mort -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous travaillons comme si les gens nous punissaient pour nos actions mais + +# voir! + +Le mot «Voir» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Nous travaillons comme punis pour nos actions mais pas comme condamnés à mort + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Nous travaillons comme si les gens nous punissaient pour nos actions mais pas comme s'ils nous avaient condamnés à mort »(voir: actifs ou passifs ) -108 -traductionNotes 2 Corinthiens 6: 8-10 - -## traductionWords - -* honneur, honneurs -* déshonneur, déshonneur, déshonoré, déshonorant -* calomnie, calomnie, calomnie, calomniateur, calomnie, calomnie -* louange, louanges, loué, louant, louable -* accuser, accuser, accuser, accuser, accusateur, accusateur, accusation, accusations -* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, - -déception, trompeuse - -* vrai, vérité, vérités -* punir, punir, punir, punir, punir, impuni -* condamner, condamner, condamner, condamner -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* posséder, posséder, posséder, posséder, posséder, posséder, déposséder - -## Liens: diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md index 5ebbacd5..cbc1806c 100644 --- a/2co/06/11.md +++ b/2co/06/11.md @@ -1,55 +1,42 @@ -# 2 Corinthiens 6: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul encourage les croyants de Corinthe à se séparer des idoles et à vivre une vie propre pour Dieu. -11 Nous vous avons parlé très ouvertement et honnêtement, chers croyants à Corinthe* Nous avons librement +# vous a dit toute la vérité -montré que nous vous aimons* 12 Nous ne sommes pas ceux qui retiennent, mais vous semblez réticents à -montre que tu nous aimes 13 Ce serait un échange équitable , je parle à des enfants, pour vous -nous aime en retour* - -## ULB: - -11 Nous vous avons dit toute la vérité, Corinthiens, et notre coeur est grand ouvert* 12 Vous n'êtes pas - -retenu par nous, mais vous êtes retenu dans vos propres coeurs* 13 Maintenant, en échange, je parle comme -Pour les enfants, ouvrez-vous également* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Paul encourage les croyants de Corinthe à se séparer des idoles et à vivre une vie propre pour Dieu* -vous a dit toute la vérité “Parlé honnêtement avec vous” -notre coeur est grand ouvert -Paul parle de sa grande affection pour les Corinthiens comme ayant un cœur ouvert* Ici, "coeur" est -un métonyme pour les émotions d'une personne* AT: "on t'aime beaucoup" (Voir: Métaphore et métonymie ) -Vous n'êtes pas retenu par nous, mais vous êtes retenu dans vos propres coeurs + +# notre coeur est grand ouvert + +Paul parle de sa grande affection pour les Corinthiens comme ayant un cœur ouvert. Ici, "coeur" est +un métonyme pour les émotions d'une personne. AT: "on t'aime beaucoup" (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# Vous n'êtes pas retenu par nous, mais vous êtes retenu dans vos propres coeurs + Paul parle du manque d’amour de Corinthians pour lui comme si leurs cœurs étaient serrés -espace* Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne* (Voir: Métaphore et métonymie ) -Vous n'êtes pas retenu par nous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Nous ne vous avons pas retenu" ou "Nous ne vous en avons pas donné +espace. Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne. (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# Vous n'êtes pas retenu par nous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Nous ne vous avons pas retenu" ou "Nous ne vous en avons pas donné raison d'arrêter de nous aimer »(voir: actif ou passif ) -vous êtes retenu dans vos propres coeurs -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tes propres cœurs te retiennent» ou «tu t'es arrêté + +# vous êtes retenu dans vos propres coeurs + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tes propres cœurs te retiennent» ou «tu t'es arrêté nous aimer pour vos propres raisons »(voir: actif ou passif ) -110 -traductionNotes 2 Corinthiens 6: 11-13 -en échange équitable + +# en échange équitable + “Comme une réponse appropriée” -Je parle comme aux enfants -Paul s'adresse aux Corinthiens comme ses enfants spirituels* AT: "Je parle comme si j'étais ton père" (Voir: + +# Je parle comme aux enfants + +Paul s'adresse aux Corinthiens comme ses enfants spirituels. AT: "Je parle comme si j'étais ton père" (Voir: Métaphore ) -ouvrez-vous large aussi -Paul exhorte les Corinthiens à l'aimer comme il les a aimés* AT: “nous aime en retour” ou “nous aime beaucoup + +# ouvrez-vous large aussi + +Paul exhorte les Corinthiens à l'aimer comme il les a aimés. AT: “nous aime en retour” ou “nous aime beaucoup comme nous vous avons aimé »(Voir: Métaphore ) -## traductionWords - -* vrai, vérité, vérités -* Corinthe, Corinthiens -* coeur, coeurs -* enfants, enfant - -## Liens: - diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md index 75c4e208..a9a054d7 100644 --- a/2co/06/14.md +++ b/2co/06/14.md @@ -1,41 +1,57 @@ -# 2 Corinthiens 6: 14-16 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 16, Paul paraphrase des passages de plusieurs prophètes de l’Ancien Testament: Moïse, Zacharie, +Amos et peut-être d'autres. -14 Ne travaillez pas avec des personnes qui ne font pas confiance à Christ* Qu'est-ce que les gens qui vivent par +# Ne soyez pas attaché avec des incroyants -La mes +Cela peut être exprimé en termes positifs. AT: «Seulement être lié avec les croyants» (voir: doubles négatifs ) + +# être lié avec + +Paul parle de travailler ensemble vers un but commun comme si c’était deux animaux attachés ensemble +tirer une charrue ou un chariot. AT: «faire équipe avec» ou «avoir une relation étroite avec» (voir: métaphore ) + +# Pour quelle association la justice a-t-elle avec l'anarchie? + +C'est une question rhétorique qui anticipe une réponse négative. AT: «Car la justice peut avoir +aucune association avec l'anarchie »(voir: question rhétorique ) + +# Pour quelle communion la lumière a-t-elle avec les ténèbres? + +Paul pose cette question pour souligner que la lumière et les ténèbres ne peuvent pas coexister puisque la lumière dissipe +obscurité. Les mots «lumière» et «obscurité» font référence aux qualités morales et spirituelles des croyants +et les incroyants. AT: "La lumière ne peut avoir de communion avec les ténèbres" (voir: question rhétorique +et métaphore ) + +# Quel accord Christ peut-il avoir avec Beliar? + +C'est une question rhétorique qui anticipe une réponse négative. AT: «Il n'y a pas d'accord entre +Christ et Beliar »(Voir: Question rhétorique ) + +# Beliar + +Ceci est un autre nom pour le diable. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Ou quelle part un croyant a-t-il avec un incroyant? + +C'est une question rhétorique qui anticipe une réponse négative. AT: «Un croyant ne partage rien commun avec un incroyant »(Voir: Question rhétorique ) -Et quel accord existe-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? -C'est une question rhétorique qui anticipe une réponse négative* AT: «Il n'y a pas d'accord entre + +# Et quel accord existe-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? + +C'est une question rhétorique qui anticipe une réponse négative. AT: «Il n'y a pas d'accord entre le temple de Dieu et les idoles »(voir: question rhétorique ) -nous sommes le temple du Dieu vivant -Paul se réfère à tous les chrétiens comme formant un temple dans lequel Dieu doit habiter* AT: «nous sommes comme un temple + +# nous sommes le temple du Dieu vivant + +Paul se réfère à tous les chrétiens comme formant un temple dans lequel Dieu doit habiter. AT: «nous sommes comme un temple où habite le Dieu vivant »(Voir: Métaphore et « Nous »inclusifs ) -Je vais habiter parmi eux et marcher parmi eux* -C'est une citation de l'Ancien Testament qui parle de Dieu avec les gens de deux manières différentes* + +# Je vais habiter parmi eux et marcher parmi eux. + +C'est une citation de l'Ancien Testament qui parle de Dieu avec les gens de deux manières différentes. Les mots «habiter parmi» parlent de vivre là où d'autres vivent, tandis que les mots «marcher parmi» parlent -d'être avec eux pendant qu'ils vivent leur vie* AT: «Je serai avec eux et les aiderai» (voir: +d'être avec eux pendant qu'ils vivent leur vie. AT: «Je serai avec eux et les aiderai» (voir: Parallélisme et Métaphore ) -113 - -2 Corinthiens 6: 14-16 traductionNotes - -## traductionWords - -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* camaraderie -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* obscurité -* Christ, le Messie - -* - -* temple -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie -* peuple de Dieu, mon peuple - -## Liens: diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md index adbf6754..b0a62735 100644 --- a/2co/06/17.md +++ b/2co/06/17.md @@ -1,82 +1,13 @@ -# 2 Corinthiens 6: 17-18 +# Informations générales: -## UDB: +Paul cite des passages des prophètes de l'Ancien Testament, Esaïe et Ezéchiel. -17 Les Écritures disent donc: +# être mis à part -”Sortez parmi les incroyants -et sois séparé d'eux », dit le Seigneur, -"Ne manipule rien qui te rend sale et incapable de m'adorer; -et j'ouvrirai les bras et je vous accueillerai, 18 et je serai votre Père, -et vous serez mes fils et mes filles* -dit le Seigneur tout puissant* - -## ULB: - -17 Par conséquent, - -"Sortez d'entre eux, -et sois mis à part », dit le Seigneur* -”Touchez aucune chose impure, -et je vous accueillerai* - -18 je serai un père pour vous, - -et vous serez mes fils et mes filles » -dit le Seigneur tout-puissant* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Paul cite des passages des prophètes de l'Ancien Testament, Esaïe et Ezéchiel* -être mis à part -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mettez-vous à part» ou «permettez-moi de vous distinguer» (voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mettez-vous à part» ou «permettez-moi de vous distinguer» (voir: Actif ou Passif ) -Ne touchez aucune chose impure -Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: «Touchez uniquement les choses qui sont propres» (voir: doubles négatifs ) -115 -2 Corinthiens 6: 17-18 traductionNotes +# Ne touchez aucune chose impure -## traductionWords - -* mettre à part -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* fils, fils -* Tout puissant - -## Liens: - -* Introduction à 2 Corinthiens -* 2 Corinthiens 06 Notes générales -* 2 Corinthiens 6 traductionQuestions - - -2 Corinthiens 07 Notes générales - -Structure et formatage -Ce chapitre a un changement très brutal* En 7: 2-4, Paul termine sa défense* Il parle alors de Titus -retour et le confort qu'il a apporté* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Propre et impur -Les chrétiens sont «propres» dans le sens où ils sont dans une bonne relation avec Dieu, et ils ne le font pas* -besoin d'être soucieux d'être propre selon la loi de Moïse* La vie impie peut encore -faire un chrétien impur* (Voir: nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, -lavé, lave, impur , loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh et) -La tristesse et le chagrin -Différents termes pour les émotions peuvent avoir de grandes différences de sens* Les termes «triste» et «chagrin» -dans ce chapitre indique que les Corinthiens ont été bouleversés au point de se repentir* (Voir: repentez-vous, -se repent, repentis, repentance ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -nous -Il est probable que l'usage du pronom «nous» par Paul représente au moins Timothy et lui-même* C'est -possible que cela puisse également inclure d'autres personnes* -Situation d'origine -Ce chapitre examine en détail une situation antérieure* Bien que certains aspects de cette situation puissent être -supposée compte tenu des informations contenues dans ce chapitre, il est préférable de laisser ce type d'information implicite -non traduit (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) - -## Liens: +Cela peut être exprimé en termes positifs. AT: «Touchez uniquement les choses qui sont propres» (voir: doubles négatifs ) diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md index 5271d681..f88af9c1 100644 --- a/2co/07/01.md +++ b/2co/07/01.md @@ -1,43 +1,20 @@ -# 2 Corinthiens 7: 1 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue de leur rappeler de se séparer du péché et de chercher la sainteté avec détermination. -1 Chers amis, puisque Dieu a promis de faire ces choses pour nous, nous devrions cesser de faire quoi que ce soit avec +# Les aimés -notre corps ou notre esprit qui nous empêche d'adorer Dieu* Continuons à essayer d'éviter de pécher; laissez-nous -Continue à honorer Dieu et à trembler en sa présence* - -## ULB: - -1 Nous aimons, puisque nous avons ces promesses, laissez-nous nous purifier de tout ce qui nous rend - -impur dans notre corps et notre esprit* Poursuivons la sainteté dans la crainte de Dieu* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Paul continue de leur rappeler de se séparer du péché et de chercher la sainteté avec détermination* -Les aimés "Toi que j'aime" ou "Chers amis" -laissez-nous nous purifier -Ici, Paul dit de rester à l'écart de toute forme de péché qui affecterait sa relation avec Dieu* -Poursuivons la sainteté + +# laissez-nous nous purifier + +Ici, Paul dit de rester à l'écart de toute forme de péché qui affecterait sa relation avec Dieu. + +# Poursuivons la sainteté + «Efforçons-nous d'être saints» -dans la crainte de Dieu + +# dans la crainte de Dieu + «Par profond respect pour Dieu» -## traductionWords - -* promesse, promesses, promis -* nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur -* nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur -* esprit, esprits, spirituel -* saint, sainteté, impie, sacré -* peur, peur, peur -* Dieu - -118 -traductionNotes 2 Corinthiens 7: 1 - -## Liens: - diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md index fe430e48..2ba8c880 100644 --- a/2co/07/02.md +++ b/2co/07/02.md @@ -1,70 +1,43 @@ -# 2 Corinthiens 7: 2-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -2 Ouvrez vos cœurs à nous! Peu importe ce que vous avez entendu parler de nous, nous n'avons pas fait de tort - -n'importe qui* Et nous n'avons jamais profité de personne* 3 Je ne vous gronde pas pour vous condamner* nous -je t'aime de tout notre cœur! Nous avons un but commun et nous vivrons avec vous et mourrons avec vous* - -4 De plus, je ne vous aime pas seulement, je vous loue aux autres - et je suis rempli de tels débordements* - -joie à cause de vous, même lorsque nous traversons des afflictions sévères* - -## ULB: - -2 Faites de la place pour nous! Nous n'avons fait de tort à personne* Nous n'avons fait de mal à personne ni profité - -de n'importe qui* 3 Ce n'est pas pour te condamner que je dis cela* Car j'ai déjà dit que tu es dans -nos coeurs, pour que nous mourions ensemble et pour vivre ensemble* 4 J'ai une grande confiance en toi et je suis -fier de toi* Je suis rempli de réconfort* Je déborde de joie même dans toutes nos afflictions* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: Ayant déjà averti les habitants de Corinthe d’autres dirigeants qui s’efforçaient de les obtenir -Corinthiens croyants de les suivre, Paul rappelle aux gens la façon dont il les ressent* -Faites de la place pour nous -Cela renvoie à ce que Paul a dit dans 2 Corinthiens 6: 11-13 à propos de leur ouverture* +Corinthiens croyants de les suivre, Paul rappelle aux gens la façon dont il les ressent. + +# Faites de la place pour nous + +Cela renvoie à ce que Paul a dit dans 2 Corinthiens 6: 11-13 à propos de leur ouverture. AT: «Faites-nous de la place dans vos cœurs» ou «Aimez-nous et acceptez-nous» (Voir: Métaphore et Assume Connaissance et information implicite ) -Ce n'est pas pour te condamner que je dis ça -"Je ne dis pas cela pour vous accuser d'avoir mal agi*" Le mot "ceci" fait référence à ce que Paul -a dit de ne pas avoir fait de tort à personne* -tu es dans nos coeurs + +# Ce n'est pas pour te condamner que je dis ça + +"Je ne dis pas cela pour vous accuser d'avoir mal agi." Le mot "ceci" fait référence à ce que Paul +a dit de ne pas avoir fait de tort à personne. + +# tu es dans nos coeurs + Paul parle du grand amour de ses et de ses associés pour les Corinthiens, comme s’ils les tenaient dans leur -cœurs* AT: "tu nous es très cher" (Voir: Métaphore ) -pour nous de mourir ensemble et de vivre ensemble -Cela signifie que Paul et ses associés continueront d'aimer les Corinthiens, quoi qu'il arrive* +cœurs. AT: "tu nous es très cher" (Voir: Métaphore ) + +# pour nous de mourir ensemble et de vivre ensemble + +Cela signifie que Paul et ses associés continueront d'aimer les Corinthiens, quoi qu'il arrive. AT: «Que nous vivions ou que nous mourions» (Voir: Idiom ) -120 -traductionNotes 2 Corinthiens 7: 2-4 -pour nous de mourir -«Nous» comprend les croyants corinthiens* (Voir: "Nous" inclus ) -Je suis rempli de réconfort -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous me comblez de confort" (Voir: Actif ou Passif ) -Je déborde de joie -Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un liquide qui le remplit jusqu'à ce qu'il déborde* AT: "Je suis extrêmement joyeux" + +# pour nous de mourir + +«Nous» comprend les croyants corinthiens. (Voir: "Nous" inclus ) + +# Je suis rempli de réconfort + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous me comblez de confort" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Je déborde de joie + +Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un liquide qui le remplit jusqu'à ce qu'il déborde. AT: "Je suis extrêmement joyeux" (Voir: métaphore ) -même dans toutes nos afflictions + +# même dans toutes nos afflictions + “Malgré toutes nos difficultés” -## traductionWords - -* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, - -blesser, blesser, blesser, blesser - -* condamner, condamner, condamner, condamner -* coeur, coeurs -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* vie, vie, vie, vie, vie -* confiance, confiance, confiance -* fier, fierté, fierté, fierté -* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions - diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md index fd4e7809..645b5fbf 100644 --- a/2co/07/05.md +++ b/2co/07/05.md @@ -1,55 +1,24 @@ -# 2 Corinthiens 7: 5-7 +# Quand nous sommes arrivés en Macédoine -## UDB: - -5 Lorsque nous sommes venus chez vous en Macédoine, nous étions épuisés* Nous avons eu des problèmes de tous les côtés - nous - -fait face à des difficultés que d'autres personnes ont causées et nous avons craint beaucoup de choses* 6 Mais Dieu est toujours à l'aise -nous lorsque nous sommes découragés, et il nous a réconfortés en envoyant Titus avec nous* 7 -La venue de Titus était un grand réconfort, mais vous l'avez également réconforté lorsque vous étiez avec lui* Quand -il est venu vers nous, il nous a parlé de votre profond amour pour nous et de la façon dont vous avez été désolé pour nous dans nos souffrances* -Il nous a également parlé de votre profonde préoccupation pour moi, alors je me suis réjoui encore plus de -toi* - -## ULB: - -5 Quand nous sommes arrivés en Macédoine, nos corps ne se reposaient pas* Au lieu de cela, nous avons été troublés de toutes les manières - -par des conflits à l'extérieur et des peurs à l'intérieur* 6 Mais Dieu, qui réconforte le découragé, console -nous par l'arrivée de Titus* 7 Ce n'est pas seulement par son arrivée que Dieu nous a consolés* C'était aussi -par le confort que Titus avait reçu de vous* Il nous a parlé de votre grande affection, de votre peine, -et votre profonde préoccupation pour moi* Je me suis donc encore plus réjoui* - -## traductionNotes - -Quand nous sommes arrivés en Macédoine -Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à Timothée, mais pas aux Corinthiens ou à Titus* (Voir: Exclusif +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à Timothée, mais pas aux Corinthiens ou à Titus. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) -nos corps n'avaient pas de repos -Ici, «corps» se réfère à la personne entière* AT: "nous n'avons eu aucun repos" ou "nous étions très fatigués" (voir: Synecdoche ) -nous avons été troublés de toutes les manières -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Nous avons connu des problèmes dans tous les sens" (voir: actif ou passif ) -par des conflits à l'extérieur et des craintes à l'intérieur -Les significations possibles pour «extérieur» sont 1) «en dehors de notre corps» ou 2) «en dehors de l’église»* -le mot «dedans» fait référence à leurs émotions intérieures* AT: «par des conflits avec d'autres personnes et par des peurs + +# nos corps n'avaient pas de repos + +Ici, «corps» se réfère à la personne entière. AT: "nous n'avons eu aucun repos" ou "nous étions très fatigués" (voir: Synecdoche ) + +# nous avons été troublés de toutes les manières + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Nous avons connu des problèmes dans tous les sens" (voir: actif ou passif ) + +# par des conflits à l'extérieur et des craintes à l'intérieur + +Les significations possibles pour «extérieur» sont 1) «en dehors de notre corps» ou 2) «en dehors de l’église». +le mot «dedans» fait référence à leurs émotions intérieures. AT: «par des conflits avec d'autres personnes et par des peurs en nous-mêmes »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -122 -traductionNotes 2 Corinthiens 7: 5-7 -par le confort que Titus avait reçu de vous -Paul fut réconforté de savoir que les Corinthiens avaient réconforté Titus* AT: “en apprenant + +# par le confort que Titus avait reçu de vous + +Paul fut réconforté de savoir que les Corinthiens avaient réconforté Titus. AT: “en apprenant sur le réconfort que Titus avait reçu de vous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traductionWords - -* Macédoine -* trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant -* peur, peur, peur -* Dieu -* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise -* Titus -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -## Liens: - diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md index 00887622..95ea8327 100644 --- a/2co/07/08.md +++ b/2co/07/08.md @@ -1,72 +1,43 @@ -# 2 Corinthiens 7: 8-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -8 Je sais que la lettre que je vous ai écrite vous a rendu triste, mais j'ai dû l'écrire* Je l'ai regretté quand je l'ai écrit, - -mais ce que je vous ai écrit était nécessaire pour vous aider à faire face aux problèmes de l'église* je savais -que votre chagrin ne durerait que peu de temps* 9 Et maintenant je peux me réjouir, pas parce que vous -étaient tristes quand tu lis ma lettre, mais parce que ta peine t'a détourné du péché -vous a tellement fait mal, et cela a changé votre tristesse en un chagrin que Dieu vous a apporté, -le chagrin qui t'a tant donné que ce que tu avais perdu* 10 Ce genre de chagrin détourne une personne -du péché pour que Dieu puisse le sauver; les gens sont finalement heureux d'avoir eu ce genre de chagrin* -D'un autre côté, le chagrin du monde, une tristesse pour vos péchés seulement parce que vous avez été pris en eux, -ne peut conduire qu'à la mort* - -## ULB: - -8 Même si ma lettre vous a rendu triste, je ne le regrette pas* Mais je l'ai regretté quand j'ai vu que mon - -lettre t'a rendu triste* Mais tu étais triste juste pour un petit moment* 9 Maintenant je me réjouis, pas parce que vous -étaient en détresse, mais parce que votre tristesse vous a amené à la repentance* Vous avez vécu une pieuse -chagrin, alors vous n'avez subi aucune perte à cause de nous* 10 Car la tristesse divine amène le repentir -accomplit le salut sans regret* Le chagrin du monde provoque la mort* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: Paul les loue pour leur chagrin divin, leur zèle à faire le bien et la joie que cela lui a apporté et -Titus* -Informations générales: +Titus. + +# Informations générales: + Cela fait référence à la lettre précédente de Paul à ces croyants corinthiens où il les a réprimandés pour leur -acceptation de l'immoralité sexuelle d'un croyant avec la femme de son père* -quand j'ai vu que ma lettre +acceptation de l'immoralité sexuelle d'un croyant avec la femme de son père. + +# quand j'ai vu que ma lettre + "Quand j'ai appris que ma lettre" -pas parce que tu étais en détresse -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «non parce que ce que j'ai dit dans ma lettre vous a troublé» (voir: + +# pas parce que tu étais en détresse + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «non parce que ce que j'ai dit dans ma lettre vous a troublé» (voir: Actif ou Passif ) -124 -traductionNotes 2 Corinthiens 7: 8-10 -vous avez subi aucune perte à cause de nous -"Vous n'avez subi aucune perte parce que nous vous avons réprimandé*" Cela signifie que bien que la lettre les ait -le chagrin, ils ont finalement bénéficié de la lettre parce que cela les a amenés à se repentir* AT: “pour que + +# vous avez subi aucune perte à cause de nous + +"Vous n'avez subi aucune perte parce que nous vous avons réprimandé." Cela signifie que bien que la lettre les ait +le chagrin, ils ont finalement bénéficié de la lettre parce que cela les a amenés à se repentir. AT: “pour que nous ne vous avons fait aucun mal »(voir: idiome ) -Car la tristesse divine amène le repentir qui accomplit le salut + +# Car la tristesse divine amène le repentir qui accomplit le salut + Le mot «repentance» peut être répété pour clarifier sa relation avec ce qui le précède et ce que -le suit* AT: «Car le chagrin pieux engendre le repentir et le repentir mène au salut» (Voir: +le suit. AT: «Car le chagrin pieux engendre le repentir et le repentir mène au salut» (Voir: Ellipsis ) -sans regret + +# sans regret + Les significations possibles sont 1) Paul n'a aucun regret de leur avoir causé du chagrin parce que ce chagrin a conduit à leur repentance et leur salut ou 2) les Corinthiens ne regretteront pas de connaître le chagrin parce que -cela a conduit à leur repentance et à leur salut* -Le chagrin mondain provoque la mort -Ce genre de chagrin mène à la mort au lieu du salut car il ne produit pas de repentance* +cela a conduit à leur repentance et à leur salut. + +# Le chagrin mondain provoque la mort + +Ce genre de chagrin mène à la mort au lieu du salut car il ne produit pas de repentance. AT: «Cependant, le chagrin du monde mène à la mort spirituelle» (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -## Traduction notes - -* épître, lettre, lettres -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance -* pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété -* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* monde, mondain -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel - -## Liens: - diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md index abc24f87..5cd8d98d 100644 --- a/2co/07/11.md +++ b/2co/07/11.md @@ -1,65 +1,32 @@ -# 2 Corinthiens 7: 11-12 +# Voir quelle belle détermination -2 Corinthiens 7: 11-12 - -## UDB: - -11 Maintenant, réfléchis à ce que tu voulais faire parce que tu as eu ce chagrin que Dieu a donné - -toi* Tu voulais me montrer que tu étais innocent* Vous étiez tellement préoccupé par cette accusation de -le péché, et vous étiez tellement inquiet de la façon dont cette personne avait péché* Vous vouliez que justice soit faite* -En somme, vous avez montré que vous étiez innocent* 12 Ce que je vous ai écrit n'était pas destiné à -malfaiteur, et il n'a pas été écrit non plus pour celui qui a subi le tort, mais il a été écrit -pour que vous compreniez combien vous nous êtes fidèles* Dieu sait que tu nous es fidèle* - -## ULB: - -11 Voyez quelle grande détermination cette tristesse divine a produite en vous* Quelle était la détermination - -en vous pour prouver que vous étiez innocent* Quelle a été votre indignation, votre peur, votre désir, -votre zèle et votre désir de voir que justice soit faite! En tout ce que vous avez prouvé -être innocent dans cette affaire* 12 Bien que je vous ai écrit, je n'ai pas écrit pour le bien de -malfaiteur, ni pour celui qui a subi le tort, mais pour que votre bonne volonté envers nous -sois connu de toi devant Dieu* - -## Traduction Notes - -Voir quelle belle détermination "Regardez et voyez par vous-même quelle grande détermination" -Quelle était votre détermination à prouver votre innocence* -Ici, le mot «comment» fait de cette déclaration une exclamation* AT: «Votre détermination à vous prouver + +# Quelle était votre détermination à prouver votre innocence. + +Ici, le mot «comment» fait de cette déclaration une exclamation. AT: «Votre détermination à vous prouver étaient innocents étaient très grands! »(voir: exclamations ) -votre indignation + +# votre indignation + “Ta colère” -que justice soit faite -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que quelqu'un fasse la justice" (voir: actif ou passif ) -le malfaiteur + +# que justice soit faite + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que quelqu'un fasse la justice" (voir: actif ou passif ) + +# le malfaiteur + “Celui qui a mal agi” -126 -traductionNotes 2 Corinthiens 7: 11-12 -votre bonne volonté envers nous devrait vous être connue aux yeux de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que vous sachiez que votre bonne volonté envers nous est + +# votre bonne volonté envers nous devrait vous être connue aux yeux de Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que vous sachiez que votre bonne volonté envers nous est sincère »(voir: actif ou passif ) -aux yeux de Dieu -Cela fait référence à la présence de Dieu* La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées -à comme Dieu être capable de les voir* Voyez comment vous avez traduit ceci dans 2 Corinthiens 4: 2 * AT: «devant Dieu» + +# aux yeux de Dieu + +Cela fait référence à la présence de Dieu. La compréhension de Dieu et l'approbation de la véracité de Paul sont mentionnées +à comme Dieu être capable de les voir. Voyez comment vous avez traduit ceci dans 2 Corinthiens 4: 2 . AT: «devant Dieu» ou "avec Dieu comme témoin" (Voir: Métaphore ) -## traductionWords - -* pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété -* innocent -* peur, peur, peur -* zèle, zèle -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification -* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir -* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, - -blesser, blesser, blesser, blesser - -* Dieu - -## Liens: - -* - diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md index 33925bfa..49e66986 100644 --- a/2co/07/13.md +++ b/2co/07/13.md @@ -1,59 +1,24 @@ -# 2 Corinthiens 7: 13-14 +# C'est par cela que nous sommes encouragés -## UDB: - -13 Nous sommes très encouragés! - -Nous étions si heureux de ce que Titus nous a dit et nous étions aussi heureux parce que vous lui aviez donné -repos et l'a aidé* 14 Je lui ai dit de très bonnes choses sur toi, comme j'étais fière de toi et toi -ne m'a pas fait honte quand il est venu à vous* Nous vous avons tant loué envers Titus et vous avez prouvé -tout était vrai! - -## ULB: - -13 C'est par cela que nous sommes encouragés* - -En plus de notre propre confort, nous nous sommes également réjouis davantage de la joie de Titus, car son esprit -a été rafraîchi par vous tous* 14 Car si je me vantais de lui à propos de toi, je n'étais pas gêné* Sur le -Au contraire, comme tout ce que nous vous avons dit était vrai, notre vantardise sur Titus s’est avérée -vrai* - -## traductionNotes - -C'est par cela que nous sommes encouragés Ici, le mot «ceci» se réfère à la façon dont les Corinthiens ont répondu à la lettre précédente de Paul, car il -décrit dans le verset précédent* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “C'est ce qui encourage +décrit dans le verset précédent. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “C'est ce qui encourage nous »(voir: actif ou passif ) -son esprit a été rafraîchi par vous tous -Ici, le mot «esprit» fait référence au tempérament et à la disposition d'une personne* Cela peut être indiqué dans -forme active* AT: «vous avez tous rafraîchi son esprit» ou «vous l'avez tous fait cesser de vous inquiéter» (voir: Active + +# son esprit a été rafraîchi par vous tous + +Ici, le mot «esprit» fait référence au tempérament et à la disposition d'une personne. Cela peut être indiqué dans +forme active. AT: «vous avez tous rafraîchi son esprit» ou «vous l'avez tous fait cesser de vous inquiéter» (voir: Active ou passif ) -Car si je me suis vanté de toi + +# Car si je me suis vanté de toi + "Bien que je me vante de lui à propos de toi" -Je n'étais pas gêné + +# Je n'étais pas gêné + “Tu ne m'as pas déçu” -notre vantardise sur vous à Titus s'est avérée être vraie + +# notre vantardise sur vous à Titus s'est avérée être vraie + «Vous avez prouvé que notre fierté envers Titus était vraie» -128 -Traduction Notes 2 Corinthiens 7: 13-14 - -## Traduction notes - -* - -* confort, confort, confort, réconfort, couettes, mal à l'aise -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* Titus -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* esprit, esprits, spirituel -* se vanter, se vante, vanter -* vrai, vérité, vérités - -## Liens: diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md index b87c686b..f61d60cb 100644 --- a/2co/07/15.md +++ b/2co/07/15.md @@ -1,48 +1,20 @@ -# 2 Corinthiens 7: 15-16 +# C'est par cela que nous sommes encouragés -2 Corinthiens 7: 15-16 +Ici, le mot «ceci» se réfère à la façon dont les Corinthiens ont répondu à la lettre précédente de Paul, car il +décrit dans le verset précédent. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “C'est ce qui encourage +nous »(voir: actif ou passif ) -## UDB: +# son esprit a été rafraîchi par vous tous -15 Maintenant son amour pour toi a grandi parce qu'il a vu par lui-même combien tu suis Dieu, +Ici, le mot «esprit» fait référence au tempérament et à la disposition d'une personne. Cela peut être indiqué dans +forme active. AT: «vous avez tous rafraîchi son esprit» ou «vous l'avez tous fait cesser de vous inquiéter» (voir: Active +ou passif ) -et il sait comment vous l'avez accueilli parmi vous - vous l'avez accueilli avec crainte, parce que -Dieu est saint et tremblant parce que vous savez que Dieu est grand* 16 Je suis rempli de joie parce que dans -tout, j'ai confiance en toi* +# Car si je me suis vanté de toi -## ULB: - -15 Son affection pour toi est encore plus grande, comme il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous - -l'accueillit avec peur et tremblement* 16 Je me réjouis parce que j'ai toute confiance en toi* - -## traductionNotes - -l'obéissance de vous tous -Ce nom «obéissance» peut être énoncé avec un verbe «obéir»* AT: «comment vous avez tous obéi» (voir: résumé -Les noms ) -vous l'avez accueilli avec peur et tremblement -Ici, «peur» et «tremblement» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de la peur* À toi -l'a accueilli avec beaucoup de respect »(voir: Doublet ) -avec peur et tremblement -Les significations possibles sont 1) «avec une grande révérence pour Dieu» ou 2) «avec une grande révérence pour Titus»* - -## traductionWords - -* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* peur, peur, peur -* trembler, trembler, trembler -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* confiance, confiance, confiance - -130 -Traduction Notes 2 Corinthiens 7: 15-16 - -## Liens: +"Bien que je me vante de lui à propos de toi" +Je n'étais pas gêné +“Tu ne m'as pas déçu” +notre vantardise sur vous à Titus s'est avérée être vraie +«Vous avez prouvé que notre fierté envers Titus était vraie» diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md index 23bf668c..6bce9bd6 100644 --- a/2co/08/01.md +++ b/2co/08/01.md @@ -1,56 +1,30 @@ -# 2 Corinthiens 8: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après avoir expliqué ses plans modifiés et sa direction ministérielle, Paul parle de donner. + ) -1 Nous voulons que vous sachiez, frères et sœurs, comment Dieu a travaillé avec bonté entre les églises de la province de Macédoine* 2 Bien que les croyants y étaient +# la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine -souffrant beaucoup, ils se réjouissaient tellement que, bien qu'ils soient pauvres, ils ont donné beaucoup -argent pour la collection pour les croyants à Jérusalem* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «la grâce que Dieu a donnée aux églises de Macédoine» +(Voir: actif ou passif -## ULB: +# l'abondance de leur joie et l'extrême de leur pauvreté ont produit de grandes richesses de générosité -1 Nous voulons que vous sachiez, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de - -Macédoine* 2 Au cours d'une grande épreuve d'affliction, l'abondance de leur joie et l'extrémité de leur -la pauvreté a produit de grandes richesses de générosité* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Après avoir expliqué ses plans modifiés et sa direction ministérielle, Paul parle de donner* -la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu a donnée aux églises de Macédoine» -(Voir: actif ou passif ) -l'abondance de leur joie et l'extrême de leur pauvreté ont produit de grandes richesses de -générosité -Paul parle de «joie» et de «pauvreté» comme s’il s’agissait de choses vivantes pouvant produire de la générosité* À: +Paul parle de «joie» et de «pauvreté» comme s’il s’agissait de choses vivantes pouvant produire de la générosité. À: "En raison de la grande joie du peuple et de l'extrême pauvreté, ils sont devenus très généreux" (Voir: Personnification ) -l'abondance de leur joie -Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un objet physique dont la taille ou la quantité pouvait augmenter* (Voir: + +# l'abondance de leur joie + +Paul parle de la joie comme s'il s'agissait d'un objet physique dont la taille ou la quantité pouvait augmenter. (Voir: Métaphore ) -extrémité de leur pauvreté… richesse de générosité + +# extrémité de leur pauvreté… richesse de générosité + Bien que les églises de Macédoine aient subi des épreuves d'affliction et de pauvreté, par la grâce de Dieu, -ils ont pu collecter de l'argent pour les croyants de Jérusalem* -133 +ils ont pu collecter de l'argent pour les croyants de Jérusalem. -2 Corinthiens 8: 1-2 traductionNotes +# grandes richesses de générosité -grandes richesses de générosité -«Une très grande générosité»* Les mots «grandes richesses» soulignent la grandeur de leur générosité* - -## traductionWords - -* frère, frères -* grâce, gracieux -* Dieu -* église, églises, église -* Macédoine -* test, tests, testé -* affligé, affligé, affligé, affligeant, affliction, afflictions -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -## Liens: +«Une très grande générosité». Les mots «grandes richesses» soulignent la grandeur de leur générosité. diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md index b9b1ba21..813ef38f 100644 --- a/2co/08/03.md +++ b/2co/08/03.md @@ -1,134 +1,13 @@ -# 2 Corinthiens 8: 3-5 +# ils ont donné -UDB : +Cela fait référence aux églises de Macédoine. -3 Ils ont donné autant qu'ils ont pu et je témoigne qu'il est vrai ont fait certains sacrifiés et ont donc +# de leur propre volonté -Beaucoup pourvu au besoin eux-mêmes, mais ils ont toujours donné* Ils voulaient donner, 4 et ils nous ont supplié -à plusieurs reprises et a plaidé avec nous pour leur permettre de donner à cette collecte, afin qu'ils puissent aider -Ces croyants que Dieu a mis de côté pour lui-même* 5 Nous ne pensions pas pouvoir donner comme ça* -Mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur, puis ils se sont donnés à nous* -ULB : - -3 Car je témoigne qu'ils ont donné autant qu'ils ont pu et même au-delà de ce qu'ils étaient - -Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans -Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné -eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu* - -## Traduction Notes - -Ils ont donné -Cela fait référence aux églises de Macédoine* -De leur propre volonté "volontairement" -Ce ministère aux croyants -Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir + +# ce ministère aux croyants + +Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem. AT: «ce ministère de fournir pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Traduction notes - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* mendier, prier, mendier, mendier -* plaidoyer, plaidoyers, plaider, plaider, plaider, plaidoiries -* servir, ministère - -* - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Volonté de Dieu - -135 - -2 Corinthiens 8 : 3-5 Traduction Notes - -## Liens : - -UDB : - -3 Ils ont donné autant qu'ils ont pu et je témoigne qu'il est vrai ont fait certains sacrifiés et ont donc - -Beaucoup pourvu au besoin eux-mêmes, mais ils ont toujours donné* Ils voulaient donner, 4 et ils nous ont supplié -à plusieurs reprises et a plaidé avec nous pour leur permettre de donner à cette collecte, afin qu'ils puissent aider -Ces croyants que Dieu a mis de côté pour lui-même* 5 Nous ne pensions pas pouvoir donner comme ça* -Mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur, puis ils se sont donnés à nous* -ULB : - -3 Car je témoigne qu'ils ont donné autant qu'ils ont pu et même au-delà de ce qu'ils étaient - -Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans -Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné -eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu* - -## Traduction Notes - -Ils ont donné -Cela fait référence aux églises de Macédoine* -De leur propre volonté -"volontairement" -Ce ministère aux croyants -Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir -pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) - -## Traduction notes - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* mendier, prier, mendier, mendier -* plaidoyer, plaidoyers, plaider, plaider, plaider, plaidoiries -* servir, ministère - -* - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Volonté de Dieu - -135 - -2 Corinthiens 8 : 3-5 Traduction Notes - -## Liens : - -UDB : - -3 Ils ont donné autant qu'ils ont pu et je témoigne qu'il est vrai ont fait certains sacrifiés et ont donc - -Beaucoup pourvu au besoin eux-mêmes, mais ils ont toujours donné* Ils voulaient donner, 4 et ils nous ont supplié -à plusieurs reprises et a plaidé avec nous pour leur permettre de donner à cette collecte, afin qu'ils puissent aider -Ces croyants que Dieu a mis de côté pour lui-même* 5 Nous ne pensions pas pouvoir donner comme ça* -Mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur, puis ils se sont donnés à nous* -ULB : - -3 Car je témoigne qu'ils ont donné autant qu'ils ont pu et même au-delà de ce qu'ils étaient - -Capable, et de leur propre volonté 4, ils ont plaidé avec nous de toute urgence pour le privilège de partager dans -Ce ministère aux croyants* 5 Cela ne s'est pas passé comme prévu* Au lieu de cela, ils ont d'abord donné -eux-mêmes au Seigneur* Alors ils se sont donnés à nous par la volonté de Dieu* - -## Traduction Notes - -Ils ont donné -Cela fait référence aux églises de Macédoine* -De leur propre volonté -"volontairement" -Ce ministère aux croyants -Paul parle de fournir de l'argent aux croyants à Jérusalem* AT : «ce ministère de fournir -pour les croyants de Jérusalem »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) - -## Traduction notes - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* mendier, prier, mendier, mendier -* plaidoyer, plaidoyers, plaider, plaider, plaider, plaidoiries -* servir, ministère - -* - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Volonté de Dieu - -135 - -2 Corinthiens 8 : 3-5 Traduction Notes - -## Liens : - diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md index 61448416..d522dbd3 100644 --- a/2co/08/06.md +++ b/2co/08/06.md @@ -1,53 +1,21 @@ -# 2 Corinthiens 8 : 6-7 +# qui avait déjà commencé cette tâche -## UDB: +Paul fait référence à la collecte d’argent des Corinthiens pour les croyants de Jérusalem. +AT: "Qui a encouragé votre don en premier lieu" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) -6 Tite avait déjà commencé à vous encourager à verser de l'argent, alors nous l'avons invité à finir de prendre la collecte* +# pour compléter parmi vous cet acte de grâce -* 7 Comme vous faites mieux que les autres, pas seulement dans votre confiance en Dieu, dans votre encouragement +Titus devait aider les Corinthiens à compléter la collecte de l'argent. AT: “pour vous encourager à finir +collecter et donner votre généreux don »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) -Par des paroles, dans ce que vous avez appris, en accomplissant une tâche et dans votre amour pour nous, -assurez-vous que vous faites très bien en complétant cette collecte aussi* -ULB : +# Mais vous abondez en tout -6 Nous avons donc exhorté Tite, qui avait déjà commencé cette tâche, à accomplir parmi vous cet acte de grâce* 7 - -Mais vous abondez en tout - dans la foi, dans la parole, dans la connaissance, dans toute la diligence et dans votre amour -pour nous* Assurez-vous également que vous excellez dans cet acte de grâce* [ 1 ] - -8 : 7 [ 1 ] L'ULB et l'UDB, ainsi que de nombreuses autres versions, lisent et dans votre amour pour nous * Certains - -autres versions lues, et dans notre amour pour vous * - -## traduction Notes - -Qui avait déjà commencé cette tâche -Paul fait référence à la collecte d’argent des Corinthiens pour les croyants de Jérusalem* -AT: "Qui a encouragé votre don en premier lieu" (Voir : Connaissance supposée et implicite -Informations) -Pour compléter parmi vous cet acte de grâce -Titus devait aider les Corinthiens à compléter la collecte de l'argent* AT : “pour vous encourager à finir -De Collecter et donner votre généreux don »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) -Mais vous abondez en tout -Paul parle des croyants corinthiens comme s'ils produisaient des biens physiques* AT : “Tu fais bien +Paul parle des croyants corinthiens comme s'ils produisaient des biens physiques. AT: “Tu fais bien à bien des égards »(Voir: Métaphore ) -Assurez-vous que vous excellez dans cet acte de grâce -Paul parle des croyants corinthiens comme s'ils devaient produire des biens physiques* AT: “assurez-vous + +# assurez-vous que vous excellez dans cet acte de grâce + +Paul parle des croyants corinthiens comme s'ils devaient produire des biens physiques. AT: “assurez-vous tu fais bien en donnant pour les croyants à Jérusalem »(Voir: Métaphore ) -137 - -2 Corinthiens 8 : 6-7 traduction Notes - -## Traduction notes - -* Titus -* Foi -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -Inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* aime, aime, aime, aime -* œuvres, actes, travail, actes - -## Liens : diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md index 0ce18c4a..7ff2c91c 100644 --- a/2co/08/08.md +++ b/2co/08/08.md @@ -1,48 +1,20 @@ -# 2 Corinthiens 8: 8-9 +# en le comparant à l'empressement des autres -## UDB: - -8 Je ne vous donne pas un ordre, mais je veux que vous prouviez combien vous aimez le Seigneur en comparant - -Comment vous donnez à ce que les autres donnent aux personnes dans le besoin* 9 Je le dis parce que tu sais combien Jésus est gentil -Christ a été à vous* Bien qu'il possédât tout, il a tout abandonné et est devenu pauvre* Il -a fait cela pour vous rendre riche* -ULB : - -8 Je ne dis pas cela comme un commandement* Au lieu de cela, je dis cela pour tester la sincérité de votre amour en - -le comparant à l'empressement des autres* 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ* -Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu -devenir riche* - -## Traduction Notes - -En le comparant à l'empressement des autres Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de -les églises macédoniennes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -la grâce de notre seigneur +les églises macédoniennes. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# la grâce de notre seigneur + Dans ce contexte, le mot «grâce» souligne la générosité avec laquelle Jésus a béni le -Corinthiens* -Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre +Corinthiens. + +# Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre + Paul parle de Jésus avant son incarnation comme étant riche et de devenir humain en devenant -pauvre* (Voir: métaphore ) -à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche -Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain* (Voir: +pauvre. (Voir: métaphore ) + +# à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche + +Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain. (Voir: Métaphore ) -## Traduction notes - -* commande, commandements, commandements, commandements -* aime, aime, aime, aime -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple - -139 - -2 Corinthiens 8: 8-9 TraductionNotes - -* grâce, gracieux -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md index 603b1e51..46e21d91 100644 --- a/2co/08/10.md +++ b/2co/08/10.md @@ -1,48 +1,23 @@ -# 2 Corinthiens 8 : 10-12 +# Dans cette affaire -## UDB: +Cela se rapporte à leur collecte d'argent pour donner aux croyants à Jérusalem. AT: “En ce qui concerne le +collection »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -8 Je ne vous donne pas un ordre, mais je veux que vous prouviez combien vous aimez le Seigneur en comparant +# il y avait un empressement et le désir de le faire -Comment vous donnez à ce que les autres donnent aux personnes dans le besoin* 9 Je le dis parce que tu sais combien Jésus est gentil -Christ a été à vous* Bien qu'il possédât tout, il a tout abandonné et est devenu pauvre* Il -a fait cela pour vous rendre riche* -ULB : +Cela peut être énoncé avec une phrase verbale. AT: «vous aviez hâte et vous vouliez le faire» (voir: résumé +Les noms ) -8 Je ne dis pas cela comme un commandement* Au lieu de cela, je dis cela pour tester la sincérité de votre amour en +# l'amener à l'achèvement -le comparant à l'empressement des autres* 9 Car tu connais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ* -Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre, de sorte que grâce à sa pauvreté, vous avez pu -devenir riche* +«Complète-le» ou «finis-le» -## Traduction Notes +# une bonne et acceptable chose -En le comparant à l'empressement des autres -Paul encourage les Corinthiens à donner généreusement en les comparant à la générosité de -les églises macédoniennes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -la grâce de notre seigneur -Dans ce contexte, le mot «grâce» souligne la générosité avec laquelle Jésus a béni le -Corinthiens* -Même s'il était riche, pour vous, il est devenu pauvre -Paul parle de Jésus avant son incarnation comme étant riche et de devenir humain en devenant -pauvre* (Voir: métaphore ) -à travers sa pauvreté, vous pourriez devenir riche -Paul parle des Corinthiens devenant spirituellement riches à la suite de Jésus devenant humain* (Voir: -Métaphore ) +Ici, les mots «bien» et «acceptable» partagent des significations similaires et soulignent la bonté de +la chose. AT: «une très bonne chose» (voir: Doublet ) -## Traduction notes +# Il doit être basé sur ce qu'une personne a -* commande, commandements, commandements, commandements -* aime, aime, aime, aime -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple - -139 - -2 Corinthiens 8: 8-9 TraductionNotes - -* grâce, gracieux -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: +«Donner doit être basé sur ce qu'une personne a» diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md index 4221fbc3..9934fb6d 100644 --- a/2co/08/13.md +++ b/2co/08/13.md @@ -1,53 +1,29 @@ -# 2 Corinthiens 8 : 13-15 +# Pour cette tâche -## UDB: - -13 Nous ne vous taxons pas parce que nous ne voulons pas que les autres doivent subvenir à leurs besoins* Mais il est - -Juste pour vous de les aider* 14 Vous avez plus que vous avez besoin en ce moment ; ce qu'il te reste -sera suffisant pour eux aussi* Dans le futur, ils auront plus que ce dont ils ont besoin et peut-être alors, -ils pourront vous aider* C'est juste pour tout le monde* 15 Ceci est comme les Écritures disent: -«Celui qui avait beaucoup n'avait plus rien à partager; -mais celui qui n'avait qu'un peu n'avait pas besoin de plus* - -## ULB: - -13 Car cette tâche n'est pas pour que d'autres puissent être soulagés et que vous soyez accablé* Au lieu de cela, il y a - -devrait être équitable* 14 Votre abondance actuelle fournira ce dont ils ont besoin* C'est aussi -afin que leur abondance puisse répondre à vos besoins, et qu’il puisse y avoir équité* 15 C'est comme il est -écrit: -"Celui qui avait beaucoup n'avait plus rien, -et celui qui avait peu ne manquait pas* - -## traductionNotes - -Pour cette tâche -Cela se rapporte à la collecte de fonds pour les croyants à Jérusalem* AT: "Pour cette tâche de collecter de l'argent" +Cela se rapporte à la collecte de fonds pour les croyants à Jérusalem. AT: "Pour cette tâche de collecter de l'argent" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -que d'autres puissent être soulagés et que vous soyez accablé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que vous puissiez soulager les autres et vous alourdir» (voir: + +# que d'autres puissent être soulagés et que vous soyez accablé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que vous puissiez soulager les autres et vous alourdir» (voir: Actif ou Passif ) -il devrait y avoir équité + +# il devrait y avoir équité + “Il devrait y avoir égalité” -C'est aussi pour que leur abondance puisse répondre à vos besoins + +# C'est aussi pour que leur abondance puisse répondre à vos besoins + Puisque les Corinthiens agissent dans le temps présent, il est sous-entendu que les croyants de Jérusalem -les aidera également à un moment donné dans le futur* AT: “C'est aussi pour que dans le futur leur abondance +les aidera également à un moment donné dans le futur. AT: “C'est aussi pour que dans le futur leur abondance peut fournir votre besoin " -143 -2 Corinthiens 8: 13-15 traduction +# comme il est écrit -comme il est écrit -Ici, Paul cite Exode* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme Moïse a écrit" (Voir: Active +Ici, Paul cite Exode. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme Moïse a écrit" (Voir: Active ou passif ) -n'a pas manqué -Cela peut être dit positivement* AT: "avait tout ce dont il avait besoin" (voir: doubles négatifs ) -## traductionWords +# n'a pas manqué -* fardeau, fardeau, lourd, lourd -* écrit - -## Liens: +Cela peut être dit positivement. AT: "avait tout ce dont il avait besoin" (voir: doubles négatifs ) diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md index 56ef44b3..6fca077f 100644 --- a/2co/08/16.md +++ b/2co/08/16.md @@ -1,33 +1,15 @@ -# 2 Corinthiens 8 : 16-17 +# qui a mis dans le coeur de Titus le même soin que j'ai pour toi -16 Nous remercions Dieu parce qu'il a fait en sorte que Tite s'occupe de vous autant que moi* 17 Quand nous lui avons demandé +Ici, le mot «cœur» fait référence aux émotions. Cela signifie que Dieu a amené Titus à les aimer. À: +"Qui a fait en sorte que Titus s'occupe de toi autant que moi" (Voir: Synecdoche ) -pour vous aider, il a accepté de le faire* Il était tellement désireux de vous aider qu'il a décidé de vous rendre visite lui-même* +# même soin sérieux -## ULB: - -16 Mais merci à Dieu, qui a mis dans le coeur de Titus le même soin que j'ai pour toi* 17 pour - -non seulement il a accepté notre appel, mais il a également été très sérieux à ce sujet* Il est venu chez vous -libre arbitre* - -## traduction Notes - -qui a mis dans le coeur de Tite le même soin que j'ai pour toi -Ici, le mot «cœur» fait référence aux émotions* Cela signifie que Dieu a amené Titus à les aimer* À: -"Qui a fait en sorte que Tite s'occupe de toi autant que moi" (Voir: Synecdoche ) -même soin sérieux «Même enthousiasme» ou «même souci profond» -Car non seulement il a accepté notre appel -Paul fait référence à sa demande à Tite de retourner à Corinthe et de compléter la collecte* AT: “Pour lui + +# Car non seulement il a accepté notre appel + +Paul fait référence à sa demande à Titus de retourner à Corinthe et de compléter la collection. AT: “Pour lui non seulement accepté notre demande qu'il vous aide avec la collection »(Voir: Connaissances présumées et Informations implicites ) -## traduction notes - -* Dieu -* Tite -* coeur, coeurs - -## Liens: - diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md index 00f3819b..cad55135 100644 --- a/2co/08/18.md +++ b/2co/08/18.md @@ -1,52 +1,25 @@ -# 2 Corinthiens 8: 18-19 +# avec lui -UDB : - -18 Nous avons envoyé Tite avec un autre frère chrétien* Tous les croyants dans les églises le louent - -Car il prêche très bien la bonne nouvelle* 19 Les croyants dans les églises lui ont demandé de -allez avec nous à Jérusalem pour nous aider à amener aux croyants ce que vous et les autres leur donnent - -* Nous voulons tous contribuer cet argent pour honorer le Seigneur et montrer à tout le monde comment - -Beaucoup de croyants s'entraident* -ULB : - -18 Nous avons envoyé avec lui le frère qui est loué parmi toutes les églises pour son travail dans la - -Proclamation de l'Évangile* 19 Non seulement cela, mais il a également été choisi par les églises pour voyager avec nous -en accomplissant cet acte de grâce* Ceci est pour l'honneur du Seigneur lui-même et pour notre empressement a -aider* - -## Traduction Notes - -avec lui “Avec Titus” -Le frère qui est loué parmi toutes les églises -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le frère que les croyants parmi toutes les églises -Louange »(voir: actif ou passif ) -Pas seulement ceci + +# le frère qui est loué parmi toutes les églises + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le frère que les croyants parmi toutes les églises +louange »(voir: actif ou passif ) + +# Pas seulement ceci + «Non seulement les croyants de toutes les églises le louent» -il a également été choisi par les églises -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les églises l'ont également sélectionné» (voir: actif ou passif ) -Dans l'accomplissement de cet acte de grâce -"Pour mener à bien cet acte de générosité*" -Pour notre empressement à aider -« Démontrer notre empressement à aider» -146 -Traduction Notes 2 Corinthiens 8: 18-19 -## Traduction notes +# il a également été choisi par les églises -* frère, frères -* louange, louanges, loué, louant, louable -* église, églises, église +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les églises l'ont également sélectionné» (voir: actif ou passif ) -* +# dans l'accomplissement de cet acte de grâce -* bonne nouvelle, évangile -* honneur, honneurs -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +"Pour mener à bien cet acte de générosité." -## Liens +# pour notre empressement à aider + +«Démontrer notre empressement à aider» diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md index 2107515e..b5c23a91 100644 --- a/2co/08/20.md +++ b/2co/08/20.md @@ -1,34 +1,14 @@ -# 2 Corinthiens 8 : 20-21 +# concernant cette générosité que nous effectuons -## UDB: - -20 Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour empêcher quiconque de demander pourquoi nous demandons cet argent* - -que vous donnez si généreusement* 21 Nous prenons soin de faire tout cela de manière honnête et ouverte* -Nous ne voulons pas que tout le monde sache comment nous faisons cela et nous savons que le Seigneur nous voit aussi* - -## ULB: - -20 Nous évitons la possibilité que quiconque se plaint de nous concernant cette générosité - -que nous effectuons* 21 Nous prenons soin de faire ce qui est honorable, non seulement devant le Seigneur, mais -aussi devant les gens* - -## Traduction Notes - -Concernant cette générosité que nous effectuons -Cela se rapporte à prendre l'offrande à Jérusalem* Le nom abstrait «générosité» peut être traduit -avec un adjectif* AT: «sur la façon dont nous gérons ce don généreux» (Voir: résumé +Cela se rapporte à prendre l'offrande à Jérusalem. Le nom abstrait «générosité» peut être traduit +avec un adjectif. AT: «sur la façon dont nous gérons ce don généreux» (Voir: résumé Les noms ) -Nous prenons soin de faire ce qui est honorable + +# Nous prenons soin de faire ce qui est honorable + “Nous veillons à gérer ce cadeau d'une manière honorable” -devant le Seigneur… devant les gens + +# devant le Seigneur… devant les gens + "Selon l'opinion du Seigneur… dans l'opinion des gens" -## Traduction notes - -* honneur, honneurs -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md index 5f7c7fd3..6cc2ca55 100644 --- a/2co/08/22.md +++ b/2co/08/22.md @@ -1,48 +1,21 @@ -# 2 Corinthiens 8: 22-24 +# avec eux -## UDB: +Le mot «eux» fait référence à Titus et au frère précédemment mentionné. -22 Et avec ces frères que nous vous envoyons, nous ajoutons encore un frère* Nous avons +# il est mon partenaire et collègue pour vous -vu que ce frère fait un travail important de manière très fidèle* Il désire maintenant encore plus -pour vous aider car il vous fait beaucoup confiance* 23 Quant à Tite lui-même, il est mon partenaire; Il travaille -à mes côtés* Les autres frères - ce sont les églises de notre région qui les ont choisis -avec nous à Jérusalem* Quand d'autres les verront, ils loueront beaucoup Christ à cause de -leur* 24 Montrez donc à ces frères comment vous les aimez* Montrez-leur pourquoi nous avons si bien parlé de vous, -Et pourquoi nous ne pouvions pas arrêter de dire à toutes les églises à quel point nous sommes fières de vous* -ULB : - -22 Nous envoyons également un autre frère avec eux* Nous l'avons testé de plusieurs manières et l’avons trouvé - -diligent pour de nombreuses tâches* Il est encore plus impatient à cause de la grande confiance qu'il a en -toi* 23 Quant à Tite, il est mon partenaire et mon collègue pour vous* Quant à nos frères, ils sont envoyés -par les églises* Ils sont un honneur pour le Christ* 24 Alors montre-leur ton amour et montre-leur aux églises -la raison de notre vantardise sur vous* - -## Traduction Notes - -Avec eux -Le mot « eux » fait référence à Titus et au frère précédemment mentionné* -il est mon partenaire et collègue pour vous "C'est mon partenaire qui travaille avec moi pour vous aider" -Comme pour nos frères -Cela fait référence aux deux autres hommes qui accompagneront Titus* -ils sont envoyés par les églises -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les églises les ont envoyées» (voir: active ou passive ) -Ils sont un honneur au Christ -Cela peut être énoncé avec une phrase verbale* AT: "Ils feront honneur au Christ" (Voir: Résumé + +# Comme pour nos frères + +Cela fait référence aux deux autres hommes qui accompagneront Titus. + +# ils sont envoyés par les églises + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les églises les ont envoyées» (voir: active ou passive ) + +# Ils sont un honneur au Christ + +Cela peut être énoncé avec une phrase verbale. AT: "Ils feront honneur au Christ" (Voir: Résumé Les noms ) -149 - -2 Corinthiens 8: 22-24 traduction - -## traductionWords - -* frère, frères -* test, tests, testé -* Titus -* église, églises, église -* honneur, honneurs - -## Liens: diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md index e2af5514..b90e2733 100644 --- a/2co/09/01.md +++ b/2co/09/01.md @@ -1,49 +1,22 @@ -# 2 Corinthiens 9: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue sur le sujet du don. Il veut s'assurer que la collection de leur offre +pour les croyants nécessiteux à Jérusalem a lieu avant qu'il vienne, de sorte qu'il ne semble pas que +il en profite. Il parle de la manière dont les dons bénissent le donneur et glorifient Dieu. -1 Maintenant, à propos de cette collecte d’argent pour les croyants à Jérusalem - tous ces gens que Dieu +# Informations générales: -a mis de côté pour lui-même, je n'ai vraiment pas besoin d'écrire plus pour vous* 2 Je sais déjà que -vous voulez aider, et je vous ai félicité pour cela aux croyants de Macédoine* En fait, je leur ai dit que -vous et les autres habitants de la province d’Achaïe, vous êtes en train de préparer cette collecte depuis -l'année dernière* Votre enthousiasme est un exemple qui a poussé les croyants de Macédoine à agir* +Quand Paul parle d'Achaia, il parle d'une province romaine située dans le sud de la Grèce où +Corinth est situé. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# le ministère pour les croyants -1 En ce qui concerne le ministère pour les croyants, il n'est pas nécessaire que je vous écrive* 2 +Cela fait référence à la collecte d’argent à donner aux croyants de Jérusalem. La pleine signification de ceci +déclaration peut être explicite. AT: «le ministère pour les croyants à Jérusalem» (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) -à propos de votre désir, dont je me vantais auprès du peuple de Macédoine* Je leur ai dit que l’Achaie -se préparait depuis l’année dernière* Votre empressement a motivé la plupart d'entre eux à l'action* +# Achaia se prépare -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion : -Paul continue sur le sujet du don* Il veut s'assurer que la collecte de leur offrande -pour les croyants nécessiteux à Jérusalem ait lieu avant qu'il vienne, de sorte qu'il ne croit pas qu’ -il en profite* Il parle de la manière dont les dons bénissent le donneur et glorifient Dieu* -Informations générales : -Quand Paul parle d'Achaïe, il parle d'une province romaine située dans le sud de la Grèce où -Corinthe est situé* (Voir: Comment traduire des noms ) -Le ministère pour les croyants -Cela fait référence à la collecte d’argent à donner aux croyants de Jérusalem* La pleine signification de cette -déclaration peut être explicite* AT: «le ministère pour les croyants à Jérusalem» (Voir: Assume -Connaissance et information implicite) -Achaïe se prépare -Ici, le mot «Achaïe» fait référence aux personnes qui vivent dans cette province, et plus particulièrement aux personnes -de l'église de Corinthe* AT: "les gens d'Achaia se préparent" (voir: métonymie ) - -## traduction notes - -* servir, ministère - -152 -Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 1-2 -* - -* se vanter, se vante, vanter -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* Macédoine - -## Liens : +Ici, le mot «Achaia» fait référence aux personnes qui vivent dans cette province, et plus particulièrement aux personnes +de l'église de Corinthe. AT: "les gens d'Achaia se préparent" (voir: métonymie ) diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md index e3801629..6ad25460 100644 --- a/2co/09/03.md +++ b/2co/09/03.md @@ -1,61 +1,27 @@ -# 2 Corinthiens 9: 3-5 +# les frères -## UDB: +Cela fait référence à Titus et aux deux hommes qui l'accompagnent. -3 Car je suis en train d'envoyer les frères devant moi, afin que quand ils vous rencontreront, ils verront ce que nous avons fait +# notre vantardise sur vous peut ne pas être futile -ne te loue pas pour rien; Je les ai également envoyés devant moi pour que vous soyez prêts à finir le -travaille, comme je l’ai promis aux autres* 4 J'ai peur que certains Macédoniens puissent venir avec -moi quand je viendrai un peu plus tard, et qu'ils pourraient trouver que tu n'es pas prêt à donner tout ce que tu -veux donner* Si cela se produit, nous aurons honte d’avoir si bien parlé de vous - et vous -avoir honte aussi* 5 J'ai décidé qu'il était nécessaire de faire tous les efforts pour vous envoyer les frères, alors -ils pourraient mettre en ordre tout ce qui est nécessaire pour recevoir l'argent que vous avez promis de donner* Dans -de cette façon, cet argent sera quelque chose que vous offrirez librement, plutôt qu’une taxe que nous vous faisons payer* - -## ULB: - -3 Maintenant, j'ai envoyé les frères pour que notre vantardise sur vous ne soit pas inutile, et pour que vous - -serait prêt, comme je le disais* 4 Sinon, si des Macédoniens viennent avec moi et trouvent -vous n'étiez pas préparé, nous aurions honte - je ne dis rien de vous - d'être si confiant en vous* - -5 Alors j'ai pensé qu'il était nécessaire de demander aux frères de venir à vous et de prendre des dispositions - -avance pour le cadeau que vous avez promis* C’est pour que cela soit prêt comme une bénédiction, et non comme -quelque chose extorqué* - -## traductionNotes - -les frères -Cela fait référence à Titus et aux deux hommes qui l'accompagnent* -notre vantardise sur vous peut ne pas être futile Paul ne veut pas que les autres pensent que les choses qu'il se vantait des Corinthiens étaient -faux* -Te trouver pas préparé +faux. + +# te trouver pas préparé + “Trouvez-vous pas préparé à donner” -Je ne dis rien de toi -Paul utilise cette affirmation négative pour souligner que la même chose est vraie pour les Corinthiens* + +# Je ne dis rien de toi + +Paul utilise cette affirmation négative pour souligner que la même chose est vraie pour les Corinthiens. AT: «et vous auriez encore plus honte» -les frères à venir à vous -Du point de vue de Paul, les frères vont* AT: "les frères pour aller chez vous" (voir: aller et venir ) -154 -Translation Notes 2 Corinthiens 9: 3-5 -pas comme quelque chose d'extorqué -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pas comme quelque chose que nous vous avons forcé à donner» (Voir: Actif ou + +# les frères à venir à vous + +Du point de vue de Paul, les frères vont. AT: "les frères pour aller chez vous" (voir: aller et venir ) + +# pas comme quelque chose d'extorqué + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pas comme quelque chose que nous vous avons forcé à donner» (Voir: Actif ou Passif ) -## Traduction notes - -* frère, frères -* se vanter, se vante, vanter -* honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte, - -sans honte - -* confiance, confiance, confiance -* cadeau, cadeaux -* promesse, promesses, promis -* bénis, bénis, bénissant - -## Liens: - diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md index 8b4bd762..b0a92746 100644 --- a/2co/09/06.md +++ b/2co/09/06.md @@ -1,50 +1,20 @@ -# 2 Corinthiens 9: 6-7 +# celui qui sème… récolter une bénédiction -## UDB: - -6 Le fait est que quiconque sème très peu de semences aura aussi une petite récolte à récolter, mais quiconque - -qui sème une grande quantité de graines va récolter une bonne récolte* 7 D'abord, décidez dans votre cœur combien -de l'argent à donner, alors quand vous le donnez, vous ne le regretterez pas* Vous ne devriez pas sentir que quelqu'un est -obliger à donner, parce que Dieu aime une personne qui est heureuse de donner* - -## ULB: - -6 Le point est le suivant: celui qui sème peu récoltera peu et celui qui sème pour - -le but d'une bénédiction sera également une bénédiction* 7 Laissez que chacun donner comme il l'a prévu dans son -coeur, pas à contrecœur ou sous la contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux* - -## Traduction Notes - -celui qui sème… récolter une bénédiction -Paul utilise l'image d'un agriculteur en semant des graines pour décrire les résultats du don* En tant que récolte paysanne +Paul utilise l'image d'un agriculteur en semant des graines pour décrire les résultats du don. En tant que récolte paysanne est basé sur combien il sème, ainsi les bénédictions de Dieu seront peu ou beaucoup basées sur comment généreusement -les Corinthiens donnent* (Voir: métaphore ) -donner comme il a prévu dans son cœur -Ici, le mot «cœur» fait référence aux pensées et aux émotions* AT: «donnez comme il a déterminé» (voir: +les Corinthiens donnent. (Voir: métaphore ) + +# donner comme il a prévu dans son cœur + +Ici, le mot «cœur» fait référence aux pensées et aux émotions. AT: «donnez comme il a déterminé» (voir: La métonymie ) -pas à contrecœur ou sous la contrainte -Cela peut être traduit par des phrases verbales* AT: «pas parce qu'il se sent coupable ou parce que quelqu'un est + +# pas à contrecœur ou sous la contrainte + +Cela peut être traduit par des phrases verbales. AT: «pas parce qu'il se sent coupable ou parce que quelqu'un est le contraignant »(voir: noms abstraits ) -car Dieu aime un donateur joyeux -Dieu veut que les gens donnent volontiers de l'aide pour aider les autres croyants* -## Traduction notes +# car Dieu aime un donateur joyeux -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, - -semis - -* moissonner, moissonner, moissonner, moissonneuse, moissonneuse, moissonner -* bénis, bénis, bénissant - -156 -Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 6-7 - -* coeur, coeurs -* Dieu -* aime, aime, aime, aime - -## Liens +Dieu veut que les gens donnent volontiers de l'aide pour aider les autres croyants. diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md index 3749f75a..4f1fe340 100644 --- a/2co/09/08.md +++ b/2co/09/08.md @@ -1,47 +1,20 @@ -# 2 Corinthiens 9: 8-9 +# Dieu est capable de faire tout déborder de grâce pour vous -## UDB: - -8 Dieu peut vous donner toutes sortes de cadeaux de plus en plus, afin que vous ayez toujours ce que vous-même - -Aviez besoin, et aussi assez pour faire de bonnes choses avec* 9 Comme il est écrit dans les Écritures: -«Il donne de bonnes choses aux gens partout, -et il donne aux pauvres ce dont ils ont besoin* -Il fait ces choses pour toujours* - -## ULB: - -8 Et Dieu est capable de faire déborder toute grâce pour vous, afin que, en toutes choses, vous ayez toujours - -tout ce dont tu as besoin* Ce sera pour que vous puissiez multiplier chaque bonne action* 9 C'est comme il est écrit: -«Il a distribué ses richesses et les a données aux pauvres* -Sa justice dure éternellement* - -## Traduction Notes - -Dieu est capable de faire tout déborder de grâce pour vous -On parle de grâce comme si c'était un objet physique dont une personne peut avoir plus que ce qu’il peut utiliser* -Comme une personne donne de l'argent à d'autres croyants, Dieu donne également au donneur tout ce dont il a besoin* À: +On parle de grâce comme si c'était un objet physique dont une personne peut avoir plus que ce qu’il peut utiliser. +Comme une personne donne de l'argent à d'autres croyants, Dieu donne également au donneur tout ce dont il a besoin. À: "Dieu est capable de vous donner plus que ce dont vous avez besoin" (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -la grâce + +# la grâce + Cela fait référence ici aux choses physiques dont un chrétien a besoin, et non à la nécessité que Dieu le sauve de -ses péchés* -afin que vous puissiez multiplier chaque bonne action +ses péchés. + +# afin que vous puissiez multiplier chaque bonne action + “Afin que vous puissiez faire de plus en plus de bonnes actions” -C'est comme il est écrit -"Ceci est juste comme il est écrit*" Cela peut être déclaré sous forme active* AT: "C'est comme l'écrivain a écrit" + +# C'est comme il est écrit + +"Ceci est juste comme il est écrit." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "C'est comme l'écrivain a écrit" (Voir: actif ou passif ) -158 -Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 8-9 - -## traduction notes - -* Dieu -* bénis, bénis, bénissant -* œuvres, actes, travail, actes -* écrit -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours - -## Liens: diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md index 040f174f..71c853e3 100644 --- a/2co/09/10.md +++ b/2co/09/10.md @@ -1,56 +1,34 @@ -# 2 Corinthiens 9: 10-11 +# Qui fournit -## UDB: - -10 Dieu donne la semence à celui qui sème, et il donne du pain à celui qui le fait cuire* Il fournira également - -votre graine et augmentez ce que vous êtes capable de donner aux autres* 11 Dieu vous rendra riche en beaucoup -manières, pour que vous puissiez être généreux* En conséquence, beaucoup d'autres vont remercier Dieu pour ce qu'ils reçoivent -à travers le travail que nous avons fait les apôtres* - -## ULB: - -10 Celui qui fournit des semences à l'agriculteur qui sème et donne du pain pour se nourrir fournira et multipliera - -votre graine pour semer* Il augmentera la récolte de votre justice* 11 Vous serez enrichi -à tous les égards afin que vous puissiez être généreux* Cela apportera une action de grâce à Dieu à travers nous* - -## Traduction Notes - -Qui fournit “Dieu qui fournit” -pain pour la nourriture -Ici, le mot «pain» fait référence à la nourriture en général* AT: «manger à manger» (Voir: métonymie ) -fournira et multipliera également vos semences pour semer + +# pain pour la nourriture + +Ici, le mot «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: «manger à manger» (Voir: métonymie ) + +# fournira et multipliera également vos semences pour semer + Paul parle des possessions des Corinthiens comme si elles étaient des graines et de donner aux autres comme si elles -semaient des graines* AT: «fournira et multipliera également vos biens afin que vous puissiez les semer +semaient des graines. AT: «fournira et multipliera également vos biens afin que vous puissiez les semer en les donnant aux autres »(Voir: Métaphore ) -Il augmentera la récolte de ta justice -Paul compare les bénéfices que les Corinthiens recevront de leur générosité à ceux d'une récolte* + +# Il augmentera la récolte de ta justice + +Paul compare les bénéfices que les Corinthiens recevront de leur générosité à ceux d'une récolte. AT: "Dieu vous bénira encore plus pour votre justice" (Voir: Métaphore ) -la moisson de ta justice -«La moisson qui vient de vos actions droites»* Ici, le mot «justice» fait référence à la -actions justes des Corinthiens en donnant leurs ressources aux croyants de Jérusalem* -Vous serez enrichi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous enrichira" (Voir: Actif ou Passif ) -160 -Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 10-11 -Cela apportera des actions de grâce à Dieu à travers nous -Le mot cela fait référence à la générosité du Corinthien* AT: «Grâce à votre générosité, ceux qui + +# la moisson de ta justice + +«La moisson qui vient de vos actions droites». Ici, le mot «justice» fait référence à la +actions justes des Corinthiens en donnant leurs ressources aux croyants de Jérusalem. + +# Vous serez enrichi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous enrichira" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Cela apportera des actions de grâce à Dieu à travers nous + +Le mot cela fait référence à la générosité du Corinthien. AT: «Grâce à votre générosité, ceux qui recevoir les cadeaux que nous leur apportons remercier Dieu »ou« et quand nous donnons vos cadeaux à ceux qui en ont besoin eux, ils rendront grâce à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction notes - -* semence, semence -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, - -Semis - -* pain -* récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse, moissonneuse -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md index ff399a3a..a0f6a7b3 100644 --- a/2co/09/12.md +++ b/2co/09/12.md @@ -1,68 +1,28 @@ -# 2 Corinthiens 9: 12-15 +# Pour effectuer ce service -## UDB: - -12 Nous recevons cet argent, non seulement pour aider nos frères et soeurs chrétiens dans le besoin; nous faisons aussi - -si bien que beaucoup de croyants remercieront Dieu* 13 Parce que vous avez commencé cette tâche, vous avez montré -quel genre de personnes vous êtes* Vous honorez Dieu en lui obéissant et en croyant ce qu'il dit dans le -Bonne nouvelle à propos du Christ* Vous l’honorez aussi en donnant généreusement* 14 Ceux à qui vous voulez -donner désirera beaucoup vous voir; ils prieront pour vous, à cause de la manière merveilleuse dont -Dieu a été gentil avec vous* 15 Nous rendons grâce à Dieu pour ce cadeau de sa part, son don est si grand que nous -ne peut pas l'exprimer en mots* - -## ULB: - -12 Pour mener à bien ce service, non seulement il répond aux besoins des saints mais il déborde aussi - -beaucoup d'actions de grâce à Dieu* 13 Parce que vous avez été testé et prouvé par ce service, vous -glorifiera aussi Dieu par l'obéissance à votre confession de l'évangile du Christ* Vous allez aussi glorifier -Dieu par la générosité de votre cadeau à eux et à tous* 14 Ils ont envie de toi et ils sont -prier pour toi* Ils font cela à cause de la très grande grâce de Dieu qui est sur vous* 15 mai merci -Sois à Dieu pour son don inexprimable! - -## Traduction Notes - -Pour effectuer ce service Ici, le mot «service» fait référence à Paul et ses compagnons apportant la contribution aux croyants -à Jérusalem* AT: «Pour notre service aux croyants de Jérusalem» (Voir: +à Jérusalem. AT: «Pour notre service aux croyants de Jérusalem» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -mais déborde également dans de nombreux actes de remerciement à Dieu + +# mais déborde également dans de nombreux actes de remerciement à Dieu + Paul parle de l'acte de service des croyants corinthiens comme s'il s'agissait d'un liquide dont il y a plus -qu'un conteneur peut contenir* AT: «Cela provoque également de nombreuses actions pour lesquelles les gens vont remercier Dieu» (voir: +qu'un conteneur peut contenir. AT: «Cela provoque également de nombreuses actions pour lesquelles les gens vont remercier Dieu» (voir: Métaphore ) -Parce que vous êtes testé et prouvé par ce service -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Parce que ce service vous a testé et prouvé» (Voir: Active + +# Parce que vous êtes testé et prouvé par ce service + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Parce que ce service vous a testé et prouvé» (Voir: Active ou passif ) -vous glorifierez aussi Dieu par l'obéissance… par la générosité de votre don à eux et à tous + +# vous glorifierez aussi Dieu par l'obéissance… par la générosité de votre don à eux et à tous + Paul dit que les Corinthiens glorifieront Dieu en étant fidèles à Jésus et en donnant généreusement -aux autres croyants qui en ont besoin* -162 -Traduction Notes 2 Corinthiens 9: 12-15 -pour son cadeau inexprimable -"Pour son cadeau, que les mots ne peuvent pas décrire*" Les significations possibles sont 1) que ce cadeau se réfère à "la +aux autres croyants qui en ont besoin. + +# pour son cadeau inexprimable + +"Pour son cadeau, que les mots ne peuvent pas décrire." Les significations possibles sont 1) que ce cadeau se réfère à "la très grande grâce »que Dieu a donnée aux Corinthiens, ce qui les a amenés à être si généreux ou - -2) que ce don se réfère à Jésus-Christ, que Dieu a donné à tous les croyants* - -## Traduction notes - -* -* - -* Dieu -* test, tests, testé -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* avouer, avouer, avouer, confesser -* bonne nouvelle, évangile -* Christ, le Messie -* cadeau, cadeaux -* prier, prier, prier, prier -* grâce, gracieux - -## Liens +2) que ce don se réfère à Jésus-Christ, que Dieu a donné à tous les croyants. diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md index cf75fd85..a58f8429 100644 --- a/2co/10/01.md +++ b/2co/10/01.md @@ -1,49 +1,18 @@ -# 2 Corinthiens 10: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul déplace le sujet de donner à affirmer son autorité pour enseigner comme il le fait. -1 Maintenant, je vous en prie, moi Paul, et je suis humble et doux comme je le fais, parce que le Christ m'a fait +# par l'humilité et la douceur du Christ -de cette façon: moi qui étais timide quand j'étais devant vous, mais énergique quand je vous écris une lettre -de loin: 2 Je vous en supplie, quand je viendrai, je n'aurai pas à être dur avec vous* J'ai peur, -cependant, que je devrai l’être, pour parler contre les gens qui pensent que nous travaillons avec -notre chair* - -## ULB: - -1 Moi, Paul, je vous appelle, par l'humilité et a la douceur du Christ* Je suis doux quand je suis en - -votre présence, mais je suis audacieux envers vous quand je suis absent* 2 Je vous en supplie, quand je serai présent -avec vous, je n'aurai pas besoin d'être audacieux avec la confiance en soi* Mais je pense que je devrais être audacieux quand je -m’opposerai à ceux qui croit que nous vivons selon la chair* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Paul déplace le sujet de donner à affirmer son autorité pour enseigner comme il le fait* -par l'humilité et la douceur du Christ -Le mot «humilité» et «douceur» sont des noms abstraits et peuvent être exprimés autrement* +Le mot «humilité» et «douceur» sont des noms abstraits et peuvent être exprimés autrement. AT: "Je suis humble et doux comme je le fais, parce que le Christ m'a fait de cette façon" (Voir: Noms abstraits ) -qui suppose que + +# qui suppose que + “Qui pense que” -nous vivons selon la chair -Le mot «chair» est un métonyme de la nature humaine pécheresse* "Nous agissons de motifs humains" (voir: + +# nous vivons selon la chair + +Le mot «chair» est un métonyme de la nature humaine pécheresse. "Nous agissons de motifs humains" (voir: La métonymie ) -## Traduction notes - -* Paul, Saul -* humble, humble, humilié, humilité -* Christ, le Messie -* doux, douceur - -165 - -2 Corinthiens 10: 1-2 Traductio nNotes - -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* confiance, confiance, confiance -* la chair - -## Liens: - diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 63327ed4..5f727ee7 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -1,50 +1,28 @@ -# 2 Corinthiens 10: 3-4 +# nous marchons dans la chair -## UDB: - -3 Bien que nous vivions maintenant dans nos corps physiques, nous nous battons comme des armées* 4 et - -nous nous battons avec des armes, mais ces armes ne sont pas conçues par des êtres humains, mais par Dieu* -Ces armes sont puissantes, si puissantes qu'elles peuvent déchirer tout argument faux* - -## ULB: - -3 Car même si nous marchons dans la chair, nous ne faisons pas la guerre selon la chair* 4 - -les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles* Au lieu de cela, ils ont le pouvoir divin de détruire les forteresses* -Ils apportent à l’obéissance des arguments trompeurs* - -## Traduction Notes - -nous marchons dans la chair -Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» et la «chair» est un métonyme de la vie physique* AT: “nous vivons notre +Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» et la «chair» est un métonyme de la vie physique. AT: “nous vivons notre vit dans des corps physiques »(Voir: Métonymie et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -on ne fait pas la guerre… on se bat + +# on ne fait pas la guerre… on se bat + Paul parle de sa tentative de persuader les Corinthiens de le croire et non les faux enseignants comme -s'il combattait une guerre physique* Ces mots doivent être traduits littéralement* (Voir: métaphore ) -faire la guerre selon la chair -Les significations possibles sont 1) le mot «chair» est un métonyme de la vie physique* AT: «se battre contre notre -ennemis utilisant des armes physiques »ou 2) le mot« chair »est un métonyme de la nature humaine pécheresse* À: +s'il combattait une guerre physique. Ces mots doivent être traduits littéralement. (Voir: métaphore ) + +# faire la guerre selon la chair + +Les significations possibles sont 1) le mot «chair» est un métonyme de la vie physique. AT: «se battre contre notre +ennemis utilisant des armes physiques »ou 2) le mot« chair »est un métonyme de la nature humaine pécheresse. À: «Mener la guerre de manière pécheresse» (voir: métonymie ) -les armes avec lesquelles nous nous battons… apportent des arguments trompeurs + +# les armes avec lesquelles nous nous battons… apportent des arguments trompeurs + Paul parle de sagesse divine montrant la sagesse humaine comme étant une arme avec laquelle -il était en train de détruire un bastion ennemi* AT: «les armes avec lesquelles nous combattons… montrent aux gens que +il était en train de détruire un bastion ennemi. AT: «les armes avec lesquelles nous combattons… montrent aux gens que nos ennemis disent que c'est complètement faux »(Voir: Métaphore ) -ne sont pas charnels -Les significations possibles sont 1) le mot «charnel» est un métonyme pour simplement physique* AT: "ne sont pas physiques" -ou 2) le mot «charnel» est un métonyme de la nature humaine pécheresse* AT: «ne sont pas coupables» ou «ne permettent pas + +# ne sont pas charnels + +Les significations possibles sont 1) le mot «charnel» est un métonyme pour simplement physique. AT: "ne sont pas physiques" +ou 2) le mot «charnel» est un métonyme de la nature humaine pécheresse. AT: «ne sont pas coupables» ou «ne permettent pas nous faire du mal »(Voir: Métonymie ) -167 - -2 Corinthiens 10: 3-4 traductionNotes - -## traductionWords - -* marcher, marcher, marcher, marcher -* la chair -* Divin -* pouvoir, pouvoirs -* forteresse, forteresses, fortifications, fortifiée, forteresse, forteresses - -## Liens diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md index 2520a490..f0240856 100644 --- a/2co/10/05.md +++ b/2co/10/05.md @@ -1,58 +1,27 @@ -# 2 Corinthiens 10: 5-6 +# chaque chose qui se lève -## UDB: - -5 De cette façon, nous pouvons condamne tous les faux arguments et tous ceux qui se lèvent contre Dieu* Ce - -sont ceux qui essaient d'empêcher les gens de le connaître* Nous gardons et pensons ce que -les gens sont et nous prenons ces pensées comme nos prisonniers* Dieu travaillerait chez ceux qui ne le faisaient pas -obéissez-lui, et ils se tourneront vers lui, et un jour ils obéiront à Christ* 6 Lorsque vous avez complètement -obéissez à Christ vous-mêmes, nous serons prêts à punir ceux qui lui resteront désobéissants* - -## ULB: - -5 Nous détruisons aussi tout ce qui se lève contre la connaissance de Dieu* Nous prenons tous les - -pensée captive dans l'obéissance à Christ* 6 Et nous nous préparons à punir chaque acte de désobéissance, -dès que votre obéissance est terminée* - -## Traduction Notes - -chaque chose qui se lève Paul parle toujours avec la métaphore d'une guerre, comme si «la connaissance de Dieu» était une armée et -«Chaque chose» était un mur que les gens avaient fait pour empêcher l’armée de sortir* AT: “chaque faux argument +«Chaque chose» était un mur que les gens avaient fait pour empêcher l’armée de sortir. AT: “chaque faux argument que les gens fiers pensent à se protéger » -chaque chose + +# chaque chose + “Tout ce que font les gens fiers” -se lève contre la connaissance de Dieu -Paul parle d'arguments comme s'il s'agissait d'un mur dressé contre une armée* Les mots «se lève -up »signifie« se tient debout », pas que la« chose haute »flotte dans les airs* AT: “les gens utilisent donc ils + +# se lève contre la connaissance de Dieu + +Paul parle d'arguments comme s'il s'agissait d'un mur dressé contre une armée. Les mots «se lève +up »signifie« se tient debout », pas que la« chose haute »flotte dans les airs. AT: “les gens utilisent donc ils n'aura pas à savoir qui est Dieu »(Voir: Métaphore ) -Nous prenons toute pensée captive dans l'obéissance au Christ -Paul parle des pensées des gens comme s’il s’agissait de soldats ennemis qu’il capture au combat* À: + +# Nous prenons toute pensée captive dans l'obéissance au Christ + +Paul parle des pensées des gens comme s’il s’agissait de soldats ennemis qu’il capture au combat. À: "Nous montrons que toutes les idées fausses que ces gens ont sont fausses et apprennent aux gens à obéir au Christ" (Voir: Métaphore et métonymie ) -punir chaque acte de désobéissance -Les mots «acte de désobéissance» sont des métonymies pour les personnes qui commettent ces actes* AT: «punir + +# punir chaque acte de désobéissance + +Les mots «acte de désobéissance» sont des métonymies pour les personnes qui commettent ces actes. AT: «punir chacun de vous qui nous désobéit »(Voir: Métonymie ) -169 - -2 Corinthiens 10: 5-6 traductionNotes - -## traductionWords - -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* Dieu -* captif, captifs, captiver, captivé, captif -* Christ, le Messie -* punir, punir, punir, punir, punir, impuni -* désobéir, désobéir, désobéir, désobéir -* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -## Liens: diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md index dcccca37..be4b823b 100644 --- a/2co/10/07.md +++ b/2co/10/07.md @@ -1,50 +1,21 @@ -# 2 Corinthiens 10: 7-8 +# Regardez ce qui est clairement devant vous. -## UDB: - -7 Vous devriez regarder les faits clairement* Si quelqu'un croit qu'il appartient à Christ, rappelez-lui que - -tout comme il appartient à Christ, nous aussi! 8 Quand je me suis félicité de notre autorité en tant qu'apôtres, -peut-être trop pour vous* Mais le Seigneur m'a donné cette autorité pour ne pas vous détruire, mais pour -Vous aidez et vous rendre fort* Je n'ai donc pas honte de l'autorité que le Seigneur m'a donnée* - -## ULB: - -7 Regardez ce qui est clairement devant vous* Si quelqu'un est convaincu qu'il est de Christ, laissez-le rappeler - -lui-même, tout comme il de Christ, nous aussi* 8 Même si je me vante un peu trop de notre -autorité, que le Seigneur nous a donné pour vous construire et ne pas vous détruire, je n'aurai pas honte* - -## Traduction Notes - -Regardez ce qui est clairement devant vous* Les significations possibles sont 1) ceci est une commande ou 2) ceci est une déclaration, «vous regardez seulement ce que -Vous pouvez voir avec vos yeux* » Certains pensent qu’il s’agit d’une question rhétorique -une déclaration* AT: «Regardes-tu ce qui est clairement devant toi?» Ou «Tu sembles incapable de voir -ce qui est clairement devant vous* »(Voir: question rhétorique ) -laissez-le se rappeler +vous pouvez voir avec vos yeux. »Certains pensent qu’il s’agit d’une question rhétorique +une déclaration. AT: «Regardes-tu ce qui est clairement devant toi?» Ou «Tu sembles incapable de voir +ce qui est clairement devant vous. »(Voir: question rhétorique ) + +# laissez-le se rappeler + “Il doit se souvenir” -que, tout comme il est le Christ, nous aussi + +# que, tout comme il est le Christ, nous aussi + "Que nous appartenons à Christ autant qu'il le fait" -pour vous construire et ne pas vous détruire -Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment* + +# pour vous construire et ne pas vous détruire + +Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment. AT: «pour vous aider à devenir de meilleurs disciples du Christ et à ne pas vous décourager afin que vous ne suiviez plus lui "(Voir: Métaphore ) -## traductionWords - -* Christ, le Messie -* se vanter, se vante, vanter -* autorité, autorités - -171 - -2 Corinthiens 10: 7-8 TraductionNotes - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte, - -sans honte - -## Liens: - diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md index 347939af..11164e8e 100644 --- a/2co/10/09.md +++ b/2co/10/09.md @@ -1,31 +1,8 @@ -# 2 Corinthiens 10: 9-10 +# Je te terrifie -## UDB: - -9 Bien que mes lettres semblent fortes quand vous les lisez, je ne veux pas que vous ayez peur quand vous-les - -Lisez* Ce n'est pas pour cela que je vous les ai écrites* 10 Certaines personnes qui me connaissent et lisent mes -lettres disent: «Nous devrions prendre ses lettres au sérieux car elles disent des choses puissantes, mais quand Paul -est avec nous, il est physiquement faible et il ne vaut pas la peine d'être écouté* - -## ULB: - -9 Je ne veux pas que je vous terrifie par mes lettres* 10 Certaines personnes disent: «Son - -les lettres sont sérieuses et puissantes, mais physiquement il est faible* Ses paroles ne valent pas la peine d'être écoutées* - -## Traduction Notes - -Je te terrifie "J'essaye de vous faire peur" -sérieux et puissant + +# sérieux et puissant + “Exigeant et puissant” -## traductionWords - -* la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur, la terreur -* épître, lettre, lettres -* digne, digne, indigne, sans valeur - -## Liens: - diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md index de0bad7f..d4100e64 100644 --- a/2co/10/11.md +++ b/2co/10/11.md @@ -1,51 +1,29 @@ -# 2 Corinthiens 10: 11-12 +# Laissez ces personnes être conscientes -## UDB: - -11 Que ceux qui me critiquent sachent que ce que nous 'écrivons dans nos lettres sont les mêmes choses que nous - -faisons Corinthiens 10: 11-12 quand on est avec toi* - -12 Nous n'essaierons même pas de nous comparer à ceux qui se vantent* Quand ils comparent - -eux-mêmes, cela prouve seulement qu’ils sont stupides* - -## ULB: - -11 Que de telles personnes sachent que ce que nous sommes dans les mots de nos lettres quand nous sommes absents est - -ce que nous serons dans nos actions quand nous sommes là-bas* 12 Nous n'allons pas jusqu'à nous glorifiez ou -nous Comparez avec ceux qui se louent* Mais quand ils se mesurent un a -un et se compare les uns aux autres, ils n'ont aucune idée* - -## Traduction Notes - -Laissez ces personnes être conscientes «Je veux que ces personnes soient au courant» -ce que nous sommes dans les mots de nos lettres quand nous sommes absents est ce que nous serons dans nos actions -quand on est là + +# ce que nous sommes dans les mots de nos lettres quand nous sommes absents est ce que nous serons dans nos actions quand on est là + «Nous ferons les mêmes choses quand nous serons là avec vous et que nous avons écrit dans nos lettres pendant que nous étions loin de toi » -nous… notre -Toutes les occurrences de ces mots font référence à l'équipe ministérielle de Paul, mais pas aux Corinthiens* (Voir: Exclusif + +# nous… notre + +Toutes les occurrences de ces mots font référence à l'équipe ministérielle de Paul, mais pas aux Corinthiens. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) -se regrouper ou comparer + +# se regrouper ou comparer + “Dire que nous sommes aussi bons que” -ils se mesurent les uns par rapport aux autres et se comparent les uns aux autres -Paul dit beaucoup la même chose deux fois* (Voir: Parallélisme ) + +# ils se mesurent les uns par rapport aux autres et se comparent les uns aux autres + +Paul dit beaucoup la même chose deux fois. (Voir: Parallélisme ) ils se mesurent les uns les autres -Paul parle de bonté comme si c'était quelque chose que les gens pouvaient mesurer* À: +Paul parle de bonté comme si c'était quelque chose que les gens pouvaient mesurer. À: "Ils se regardent et essaient de voir qui est le meilleur" (Voir: Métaphore ) -174 -traductionNotes 2 Corinthiens 10: 11-12 -ne pas avoir de perspicacité + +# ne pas avoir de perspicacité + "Montrer à tous qu'ils ne savent rien" -## traductionWords - -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* épître, lettre, lettres -* louange, louanges, loué, louant, louable - -## Liens: - diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md index 3b9a8350..3e8f9b43 100644 --- a/2co/10/13.md +++ b/2co/10/13.md @@ -1,45 +1,24 @@ -# 2 Corinthiens 10: 13-14 +# Informations générales: -## UDB: - -13 Nous ne nous louerons que de ce que Dieu nous a donné à faire* Et nous travaillerons seulement comme il - -nous a dit de travailler; notre travail, cependant, vous inclut également* 14 Lorsque nous vous avons contacté, nous avons fait -au-delà de ce que Dieu nous a assigné pour travailler* Il nous a assigné votre région et nous étions les -D'abord pour vous dire la Bonne Nouvelle au sujet du Christ* - -## ULB: - -13 Cependant, nous ne nous vantons pas au-delà des limites* Au lieu de cela, nous ne le ferons que dans les limites de ce que - -Dieu nous a assigné des limites qui vont jusqu'à vous* 14 Car nous ne nous sommes pas dépassés quand -nous vous avons atteint Nous avons été les premiers à atteindre aussi loin avec l'évangile de Christ* - -## Traduction Notes - -Informations générales: Paul parle de l'autorité qu'il a comme s'il s'agissait d'une terre sur laquelle il règne, des choses sur lesquelles il a autorité comme étant dans les limites ou les «limites» de ses terres, et ces choses pas sous ses -autorité comme étant au-delà des «limites»* (Voir: Métaphore ) -ne se vantera pas au-delà des limites -Ceci est un idiome* AT: "ne se vantera pas des choses sur lesquelles nous n'avons aucune autorité" ou "nous nous vantons +autorité comme étant au-delà des «limites». (Voir: Métaphore ) + +# ne se vantera pas au-delà des limites + +Ceci est un idiome. AT: "ne se vantera pas des choses sur lesquelles nous n'avons aucune autorité" ou "nous vantons seulement sur les choses sur lesquelles nous avons autorité »(Voir: Idiom ) -dans les limites de ce que Dieu + +# dans les limites de ce que Dieu + “À propos des choses sous l'autorité que Dieu” -des limites qui atteignent autant que vous -Paul parle de l'autorité qu'il a comme s'il s'agissait d'une terre sur laquelle il règne* AT: “et vous êtes dans + +# des limites qui atteignent autant que vous + +Paul parle de l'autorité qu'il a comme s'il s'agissait d'une terre sur laquelle il règne. AT: “et vous êtes dans la frontière de notre autorité »(Voir: Métaphore ) -ne nous sommes pas dépassés + +# ne nous sommes pas dépassés + “N'a pas dépassé nos frontières” -176 -traductionNotes 2 Corinthiens 10: 13-14 - -## traduction notes - -* se vanter, se vante, vanter -* Dieu -* bonne nouvelle, évangile -* Christ, le Messie - -## Liens: diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md index ce9a52e0..85da9cd2 100644 --- a/2co/10/15.md +++ b/2co/10/15.md @@ -1,43 +1,10 @@ -# 2 Corinthiens 10: 15-16 +# n'ont pas dépassé les limites -## UDB: - -15 Nous ne nous vantons pas du travail que Dieu a donné aux autres, comme si nous avions fait ce travail* Au lieu de cela, nous - -espérons que vous ferez confiance de plus en plus à Dieu, et que de la même manière, Dieu nous assignera une plus grande -région à travailler* 16 Nous espérons cela pour que nous puissions partager la bonne nouvelle avec les gens -au-delà de chez vous Nous n'accepterons pas le travail que font les autres serviteurs de Dieu, -dans leurs propres régions où ils le servent* - -## ULB: - -15 Nous ne nous vantons pas au-delà des limites du travail des autres* Au lieu de cela, nous nous attendons à ce que votre - -foi continue de croître, notre travail parmi vous va considérablement se développer* 16 Nous espérons cela pour que nous -Prêchons l'évangile même dans des régions au-delà de vous* Nous ne nous vanterons pas du travail accompli -dans une autre région* - -## Traduction Notes - -N’ont pas dépassé les limites -Ceci est un idiome* Voyez comment des mots similaires ont été traduits dans 2 Corinthiens 10:13 * AT: “n'a pas +Ceci est un idiome. Voyez comment des mots similaires ont été traduits dans 2 Corinthiens 10:13 . AT: “n'a pas se vantent de choses sur lesquelles nous n’avons aucune autorité »ou« ne nous vantons que de choses sur lequel nous avons autorité »(Voir: Idiom ) -zone d'un autre + +# zone d'un autre + “Un secteur que Dieu a assigné à quelqu'un d'autre” -## Traduction notes - -* se vanter, se vante, vanter -* travail, travail, ouvrier, ouvrier -* Foi -* œuvres, actes, travail, actes -* espérer, espérer, espérer -* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* bonne nouvelle, évangile - -## Liens: - diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md index c11cf926..6d286c44 100644 --- a/2co/10/17.md +++ b/2co/10/17.md @@ -1,41 +1,18 @@ -# 2 Corinthiens 10: 17-18 +# se vanter dans le Seigneur -## UDB: - -17 Les Écritures disent : - -"Que celui qui est fier soit fier du Seigneur*" - -18 Quand une personne se loue pour ce qu'il a fait, Dieu ne le récompense pas pour cela* - -Au lieu de cela, il récompense ceux qu'il approuve* - -## ULB: - -17 Mais que celui qui se vante se vante dans le Seigneur* -18 Car ce n'est pas celui qui se recommande qui est approuvé* Au lieu de cela, c'est celui que le - -Seigneur recommande* - -## Traduction Notes - -se vanter dans le Seigneur «Se vanter de ce que le Seigneur a fait» -se recommande + +# se recommande + Cela signifie qu’il fournit suffisamment de preuves à chaque personne qui l’entend pour décider si -il a raison ou tort* Voyez comment « recommander nous-mêmes» est traduit dans 2 Corinthiens 4: 2 * -qui est approuvé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le Seigneur approuve" (voir: actif ou passif ) -c'est celui que le Seigneur recommande -Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: «celui que le Seigneur recommande est le +il a raison ou tort. Voyez comment «recommander nous-mêmes» est traduit dans 2 Corinthiens 4: 2 . + +# qui est approuvé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que le Seigneur approuve" (voir: actif ou passif ) + +# c'est celui que le Seigneur recommande + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «celui que le Seigneur recommande est le l'un d'eux approuve le Seigneur »(voir: Ellipsis ) -traduction notes - -* se vanter, se vante, vanter -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -180 -Traduction Notes 2 Corinthiens 10: 17-18 - -## Liens: diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md index e25a59e9..f08023b8 100644 --- a/2co/11/01.md +++ b/2co/11/01.md @@ -1,46 +1,20 @@ -# 2 Corinthiens 11: 1-2 +# Déclaration de connexion: -1 Il est insensé qu'une personne se vante d'elle-même, mais c'est ce que je fais* S'il vous plaît, permettez-moi de continuer +Paul continue d'affirmer son apostolat. -Un peu* 2 Car je veux vous garder prudemment* Je veux vous garder comme Dieu lui-même vous garde -i* Je suis comme un père qui vous a promis en mariage avec un seul mari et qui veut être -celui qui vous présentera, en tant que mariée vierge pure, à Christ* +# me supporter dans une certaine folie -## ULB: - -1 Je souhaite que vous puissiez me supporter dans une certaine folie* Mais vous me supportez en effet! -2 Car je suis jaloux de vous J'ai une jalousie pieuse pour vous car je a vous ai promis en mariage - -* J'ai promis de vous présenter comme une vierge pure à Christ* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Paul continue d'affirmer son apostolat* -me supporter dans une certaine folie "Permettez-moi d'agir comme un imbécile" -jaloux… jalousie + +# jaloux… jalousie + Ces mots parlent d'un désir fort et fort que les Corinthiens soient fidèles au Christ et que -on devrait les persuader de le quitter* -Je t'ai promis en mariage avec un mari* J'ai promis de te présenter comme une pure vierge au Christ +on devrait les persuader de le quitter. + +# Je t'ai promis en mariage avec un mari. J'ai promis de te présenter comme une pure vierge au Christ + Paul parle de ses soins pour les croyants corinthiens comme s’il avait promis à un autre homme -préparerait sa fille à l'épouser et il est très préoccupé par le fait qu'il soit capable de garder -à l'homme a qui il a promis * AT: «J'étais comme un père qui a promis de présenter sa fille à un mari* +préparerait sa fille à l'épouser et il est très préoccupé par le fait qu'il soit capable de garder son +promis à l'homme. AT: «J'étais comme un père qui a promis de présenter sa fille à un mari. J'ai promis de vous garder comme une vierge pure afin que je puisse vous donner à Christ »(voir: Métaphore ) -## Traduction notes - -* imbécile, imbécile, insensé, folie -* jaloux, jalousie -* pieux, piété, impie, impie, impiété, impiété - -184 -Traduction Notes 2 Corinthiens 11: 1-2 - -* promesse, promesses, promis -* pur, purifier, purifier -* vierge, vierges, virginité -* Christ, le Messie - -## Liens: - diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md index b0be3da3..f2f41159 100644 --- a/2co/11/03.md +++ b/2co/11/03.md @@ -1,63 +1,22 @@ -# 2 Corinthiens 11: 3-4 +# Mais j'ai peur qu'en quelque sorte… pure dévotion au Christ -## UDB: - -3 Mais en pensant à vous, j'ai eu peur que quelqu'un vous ait trompé, - -Veille* J'ai peur que quelqu'un vous ait convaincu d'arrêter d'aimer Christ avec un cœur honnête* 4 je dis -ceci parce que vous ne semblez pas vous soucier si quelqu'un d'autre vient vous parler de choses différentes -Jésus que ce que nous vous avons dit, ou s'il veut que vous receviez un esprit différent de l'Esprit de Dieu, -ou une autre sorte de bonne nouvelle* - -## ULB: - -3 Mais j'ai peur qu'en quelque sorte, le serpent ayant trompé Eve par sa ruse, vos pensées - -Soient égarés loin d'une dévotion sincère et pure au Christ* 4 Pour supposer que quelqu'un vient -et proclame un autre Jésus que celui que nous avons prêché* Ou supposez que vous recevez un autre -esprit que ce que vous avez reçu* Ou supposez que vous receviez un évangile différent de celui que vous avez -reçu* Vous supportez assez bien ces choses! - -## Traduction Notes - -Mais j'ai peur qu'en quelque sorte… pure dévotion au Christ “Mais je crains que vos pensées ne soient détournées d'une dévotion sincère et pure au Christ, comme le serpent a trompé Eve par son astuce » -vos pensées pourraient être égarées -Paul parle des pensées comme s’il s’agissait d’animaux que les gens pourraient conduire le long du mauvais chemin* À: + +# vos pensées pourraient être égarées + +Paul parle des pensées comme s’il s’agissait d’animaux que les gens pourraient conduire le long du mauvais chemin. À: "Quelqu'un pourrait vous faire croire aux mensonges" (voir: métaphore ) -Car supposons que quelqu'un vienne et + +# Car supposons que quelqu'un vienne et + “Quand quelqu'un vient et” -un esprit différent de celui que vous avez reçu* Ou supposez que vous recevez un évangile différent de -celui que vous avez reçu + +# un esprit différent de celui que vous avez reçu. Ou supposez que vous recevez un évangile différent de celui que vous avez reçu + «Un esprit différent du Saint-Esprit ou un évangile différent de celui que vous avez reçu de nous» -supporter ces choses -«Traitez de ces choses*» Voyez comment ces mots ont été traduits dans 2 Corinthiens 11: 1 * -186 -Traduction Notes 2 Corinthiens 11: 3-4 -## Traduction notes +# supporter ces choses -* peur, peur, peur -* serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères -* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, - -déception, trompeuse - -* Veille -* égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer -* pur, purifier, purifier -* Christ, le Messie - -* - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* esprit, esprits, spirituel -* bonne nouvelle, évangile - -## Liens: +«Traitez de ces choses.» Voyez comment ces mots ont été traduits dans 2 Corinthiens 11: 1 . diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md index 4ba2ed3b..0281b6aa 100644 --- a/2co/11/05.md +++ b/2co/11/05.md @@ -1,34 +1,11 @@ -# 2 Corinthiens 11: 5-6 +# ces soi-disant super-apôtres -## UDB: - -5 Les gens appellent ces enseignants «super-apôtres», mais je ne pense pas qu'ils soient plus grands que moi* 6 Il se - -Peut que ce -sois vrai que je n’ai jamais étudié comment donner de beaux discours, mais je connais certainement beaucoup de choses -à propos de Dieu, comme vous l'avez appris quand je vous ai parlé* - -## ULB: - -5 Car je pense que je ne suis pas du tout inférieur à ces soi-disant super-apôtres* 6 Mais même si je suis - -sans formation dans les discours, je ne suis pas sans connaissances* Dans tous les sens et dans toutes les choses que nous -avez fait cela pour vous* -Traduction quiNotes -ces soi-disant super-apôtres -Paul utilise l'ironie ici pour montrer que ces enseignants sont moins importants que les gens qui disent il y en a* À: +Paul utilise l'ironie ici pour montrer que ces enseignants sont moins importants que les gens disent qu'il y en a. À: «Les enseignants que certains pensent être meilleurs que quiconque» (voir: Irony ) -Je ne suis pas sans connaissances -Cette phrase négative souligne la vérité positive selon laquelle il est formé à la connaissance* L'abstrait -nom «connaissance» peut être traduit par une phrase verbale* AT: "Je suis certainement formé à la connaissance" + +# Je ne suis pas sans connaissances + +Cette phrase négative souligne la vérité positive selon laquelle il est formé à la connaissance. L'abstrait +nom «connaissance» peut être traduit par une phrase verbale. AT: "Je suis certainement formé à la connaissance" ou «Je suis formé pour savoir ce qu'ils savent» (voir: litotes et noms abstraits ) -## traduction notes - -* apôtre, apôtres, apostolat -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -## Liens: - diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md index f4166c05..f02226d8 100644 --- a/2co/11/07.md +++ b/2co/11/07.md @@ -1,72 +1,36 @@ -# 2 Corinthiens 11: 7-9 +# Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? -## UDB: - -7 Ai-je eu tort de vous servir d'humble personne de telle sorte que d'autres vous ont loué au lieu de - -moi? Ai-je eu tort de vous prêcher la bonne nouvelle sans faire payer de l'argent? 8 Oui, j'ai autorisé -croyants dans d'autres églises de me donner de l'argent pour que je puisse vous servir* Peut-être direz-vous que j'étais -les voler* Mais je ne t'ai rien demandé* 9 Il fut un temps où j'étais avec vous -beaucoup de choses, mais je ne vous ai pas demandé de l'argent du tout* Les frères venus de Macédoine -fourni tout ce dont j'avais besoin, à la place* J'ai tout fait pour que tu ne sois pas en difficulté parce que -de moi, et je vais continuer à le faire* - -## ULB: - -7 Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? Car j'ai prêché librement l'évangile de Dieu à - -toi* 8 J'ai volé d'autres églises en acceptant leur soutien pour que je puisse vous servir* 9 quand je -était avec vous et j'étais dans le besoin, je n'ai pas fait de mal à personne* Pour mes besoins ont été satisfaits par les frères -qui sont venus de Macédoine* En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je -continueront à le faire* - -## Traduction Notes - -Est-ce que j'ai péché en m'abaissant pour que vous soyez exaltés? -Paul commence à prétendre qu'il a bien traité les Corinthiens* Cette question rhétorique peut être -traduit comme une déclaration, si nécessaire* AT: «Je pense que nous sommes d'accord que je n'ai pas péché en m'humiliant +Paul commence à prétendre qu'il a bien traité les Corinthiens. Cette question rhétorique peut être +traduit comme une déclaration, si nécessaire. AT: «Je pense que nous sommes d'accord que je n'ai pas péché en m'humiliant alors vous pourriez être exalté »(voir: question rhétorique ) -prêché librement l'évangile de Dieu à vous + +# prêché librement l'évangile de Dieu à vous + "A prêché l'évangile de Dieu à vous sans rien attendre de vous en retour" -J'ai volé d'autres églises + +# J'ai volé d'autres églises + C'est une exagération de souligner que Paul a reçu de l'argent des églises qui n'étaient pas obligées -à lui donner* AT: "J'ai accepté de l'argent d'autres églises" (Voir: Ironie et Hyperbole et +à lui donner. AT: "J'ai accepté de l'argent d'autres églises" (Voir: Ironie et Hyperbole et Généralisation ) -Je pourrais te servir -Le sens complet de ceci peut être explicité* AT: "Je pourrais vous servir gratuitement" (voir: Assume + +# Je pourrais te servir + +Le sens complet de ceci peut être explicité. AT: "Je pourrais vous servir gratuitement" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -189 -2 Corinthiens 11: 7-9 TraductionNotes +# En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour toi -En tout je me suis gardé d'être un fardeau pour toi -"Je n'ai jamais été en aucune façon un fardeau financier pour vous*" Paul parle de quelqu'un pour qui on -doit dépenser de l’argent comme s’il s’agissait d’articles lourds à transporter* La pleine signification de ceci -peut être explicite* AT: «J'ai tout fait pour que vous n'ayez pas à dépenser de l'argent +"Je n'ai jamais été en aucune façon un fardeau financier pour vous." Paul parle de quelqu'un pour qui on +doit dépenser de l’argent comme s’il s’agissait d’articles lourds à transporter. La pleine signification de ceci +peut être explicite. AT: «J'ai tout fait pour que vous n'ayez pas à dépenser de l'argent que je peux être avec vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) -les frères qui sont venus -Ces «frères» étaient probablement tous des hommes* -Je vais continuer à le faire + +# les frères qui sont venus + +Ces «frères» étaient probablement tous des hommes. + +# Je vais continuer à le faire + "Je ne serai jamais un fardeau pour vous" -## traductionWords - -* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché -* humble, humble, humilié, humilité -* exalter, exalter, exalter, exaltation -* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* bonne nouvelle, évangile -* Dieu -* église, églises, église - -* - -* fardeau, fardeau, lourd, lourd -* frère, frères -* Macédoine - -## Liens: - diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md index 7d528ee5..a09e73ff 100644 --- a/2co/11/10.md +++ b/2co/11/10.md @@ -1,48 +1,30 @@ -# 2 Corinthiens 11: 10-11 +# Comme la vérité de Christ est en moi, ceci -## UDB: - -10 Je dis la vérité complète sur le Christ et comment j'ai travaillé pour lui* Donc je vais continuer - -pour que tout le monde dans toute la région d'Achaie en soit informé* 11 Vous ne pensez pas vraiment que j'ai refusé -votre argent parce que je ne vous ai pas aimé, n'est-ce pas? Loin de là! Dieu sait que je vous aime* - -## ULB: - -10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette fierté ne sera pas réduite au silence dans les parties de l'Achaïe* -11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait* - -## Traduction Notes - -Comme la vérité de Christ est en moi, ceci Paul souligne que parce que ses lecteurs savent qu’il dit la vérité à propos de Christ, ils peuvent -savoir qu'il dit la vérité ici* «Aussi sûrement que vous savez, que je connais et proclame vraiment la -la vérité sur le Christ, vous pouvez savoir que ce que je vais dire est vrai* que -cette fierté ne sera pas réduite au silence -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "personne ne pourra me faire arrêter de me vanter et rester silencieux" +sache qu'il dit la vérité ici. «Aussi sûrement que tu le sais, je connais et proclame vraiment la +la vérité sur le Christ, vous pouvez savoir que ce que je vais dire est vrai. Ce" + +# cette fierté ne sera pas réduite au silence + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne pourra me faire arrêter de me vanter et rester silencieux" (Voir: actif ou passif ) -cette mienne -Cela fait référence à ce dont Paul a parlé ( 2 Corinthiens 11: 7-9 )* -parties d'Achaïe -«Régions d'Achaïe»* Le mot «parties» parle de zones de terre et non de divisions politiques* -Pourquoi? Parce que je ne t'aime pas? -Paul utilise des questions de rhétorique pour souligner l'amour des Corinthiens* Ces questions peuvent être combinées -ou fait dans une déclaration* AT: «Est-ce parce que je ne vous aime pas que je ne veux pas être un fardeau -pour vous? »ou« Je continuerai à vous empêcher de payer pour mes besoins, car cela montre aux autres que -Je v noteaime »(voir: question rhétorique ) -Dieu seul sait -Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "Dieu sait que je t'aime" (voir: Ellipsis ) -191 -2 Corinthiens 11: 10-11 traduction Notes +# cette mienne -## Traduction notes +Cela fait référence à ce dont Paul a parlé ( 2 Corinthiens 11: 7-9 ). -* vrai, vérité, vérités -* Christ, le Messie -* se vanter, se vante, vanter -* aime, aime, aime, aime -* Dieu +# parties d'Achaïe -## Liens: +«Régions d'Achaïe». Le mot «parties» parle de zones de terre et non de divisions politiques. + +# Pourquoi? Parce que je ne t'aime pas? + +Paul utilise des questions de rhétorique pour souligner l'amour des Corinthiens. Ces questions peuvent être combinées +ou fait dans une déclaration. AT: «Est-ce parce que je ne t'aime pas que je ne veux pas être un fardeau +à vous? »ou« Je continuerai à vous empêcher de payer pour mes besoins, car cela montre aux autres que +Je t'aime »(voir: question rhétorique ) + +# Dieu seul sait + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "Dieu sait que je t'aime" (voir: Ellipsis ) diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md index d3b983f8..6a8cf91a 100644 --- a/2co/11/12.md +++ b/2co/11/12.md @@ -1,52 +1,31 @@ -# 2 Corinthiens 11: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Alors que Paul continue d'affirmer son apostolat, il parle de faux apôtres. -12 Je continuerai à vous servir de la même manière, afin que j'arrête ceux qui disent qu'ils sont égaux avec nous* +# afin que je puisse enlever la réclamation -Ils n'auront aucune excuse à offrir pour la façon dont ils se vantent* 13 Ces personnes sont de faux apôtres affirmant que -Dieu les a envoyés* Ce sont des travailleurs qui disent toujours des mensonges et ils font semblant d’être des apôtres -du Christ* - -## ULB: - -12 Et ce que je fais, je continuerai à le faire, afin que je puisse enlever la revendication pour me critiquer et - -la réclamation pour laquelle ils veulent se vanter - qu'ils ont trouvés à faire le même travail que vous -faites* 13 Car de telles personnes sont de faux apôtres et des ouvriers trompeurs* Ils se déguisent -Comme apôtres du Christ* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Alors que Paul continue d'affirmer son apostolat, il parle de faux apôtres* -Afin que je puisse enlever la réclamation -Paul parle d'une fausse affirmation que ses ennemis déclarent que c'est quelque chose qu'il peut porter* +Paul parle d'une fausse affirmation que ses ennemis déclarent que c'est quelque chose qu'il peut porter. AT: "pour que je puisse le rendre impossible" (Voir: Métaphore ) -Pour lequel ils veulent se vanter + +# pour lequel ils veulent se vanter + Alors que Paul se vantait de «prêcher l'Evangile librement» ( 2 Corinthiens 11: 7 ), ses ennemis -se vantaient de pouvoir bien parler ( 2 Corinthiens 11: 6 )* -ils sont en train de faire le même travail que nous faisons -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que les gens penseront qu’ils sont comme nous» (Voir: Actif ou +se vantaient de pouvoir bien parler ( 2 Corinthiens 11: 6 ). + +# ils sont en train de faire le même travail que nous faisons + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que les gens penseront qu’ils sont comme nous» (Voir: Actif ou Passif ) -Pour de telles personnes + +# Pour de telles personnes + "Je fais ce que je fais parce que les gens les aiment" -Travailleurs trompeurs + +# travailleurs trompeurs + «Travailleurs malhonnêtes» -193 -2 Corinthiens 11: 12-13 traduction +# se déguiser en apôtres -Se déguiser en apôtres "Ne sont pas des apôtres, mais ils essaient de se faire ressembler à des apôtres" -Traduction note notes - -* couper, couper, couper -* se vanter, se vante, vanter -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* faux prophète, faux prophètes -* apôtre, apôtres, apostolat -* Christ, le Messie - -## Liens: diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md index fb2715a6..f8133c17 100644 --- a/2co/11/14.md +++ b/2co/11/14.md @@ -1,48 +1,19 @@ -# 2 Corinthiens 11: 14-15 +# ce n'est pas une surprise… Ce n'est pas une grande surprise si -14 Ils ne devraient pas nous surprendre* Même Satan prétend être un ange qui brille dans la Présence - -de la lumière de Dieu - -* 15 Ses serviteurs prétendent aussi servir Dieu; ils font semblant d'être bons* Dieu les punira - -comme ils le méritent* - -## ULB: - -14 Et ce n'est pas une surprise, car même Satan se déguise en ange de lumière* 15 Ce n'est pas une Surprise génial - -si ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice* Leur destin sera -ce que leurs actes méritent* - -## Traduction Notes - -ce n'est pas une surprise… Ce n'est pas une grande surprise si En affirmant cela sous une forme négative, Paul souligne que les Corinthiens devraient s'attendre à rencontrer -beaucoup de «faux apôtres» ( 2 Corinthiens 11:13 )* AT: «nous devrions nous attendre à cela… Nous devrions certainement +beaucoup de «faux apôtres» ( 2 Corinthiens 11:13 ). AT: «nous devrions nous attendre à cela… Nous devrions certainement attendez-vous à ça "(voir: litotes ) -Satan se déguise en ange de lumière + +# Satan se déguise en ange de lumière + "Satan n'est pas un ange de lumière, mais il essaie de se faire ressembler à un ange de lumière" -un ange de lumière -Ici, la «lumière» est une métaphore de la justice* AT: "un ange de justice" (Voir: Métaphore ) -ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice + +# un ange de lumière + +Ici, la «lumière» est une métaphore de la justice. AT: "un ange de justice" (Voir: Métaphore ) + +# ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice + «Ses serviteurs ne sont pas des serviteurs de la justice, mais ils essaient de se faire passer pour des serviteurs de justice " -## traduction notes - -* Satan, diable, malin -* ange, anges, archange -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, servir, servir, servir, servir, servir - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - -195 - -2 Corinthiens 11: 14-15 traduction - -## Liens: - diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md index fe98d6f4..fca1b128 100644 --- a/2co/11/16.md +++ b/2co/11/16.md @@ -1,36 +1,9 @@ -# 2 Corinthiens 11: 16-18 +# me recevoir comme un imbécile afin que je puisse me vanter un peu -## UDB: - -16 Personne ne devrait penser que je suis un imbécile* Mais si vous pensez vraiment à moi comme un imbécile, alors je vais aller de l'avant - -et continuez à me vanter un peu plus* 17 Quand je parle de cette manière, ce n'est pas comme cela que le Seigneur -parle de moi; c'est simplement moi qui parle comme un imbécile* 18 Beaucoup ont été fiers de leur identité -cette vie* Eh bien, je peux être comme ça aussi* - -## ULB: - -16 Je le répète: que personne ne pense que je suis un imbécile* Mais si vous le faites, recevez-moi comme un imbécile pour pouvoir me vanter un peu* -17 Ce que je dis avec cette confiance vantardise - je ne parle pas comme le ferait le Seigneur - je peux - -parler comme un imbécile* 18 Puisque beaucoup de gens se vantent selon la chair, je me vanterai aussi* - -## Traduction Notes - -me recevoir comme un imbécile afin que je puisse me vanter un peu «Reçois-moi comme tu recevrais un imbécile: laisse-moi parler et considère que je vante les paroles d'un imbécile» -selon la chair -Ici, le métonyme «chair» fait référence à l'homme dans sa nature pécheresse et à ses réalisations* AT: «à propos de leur + +# selon la chair + +Ici, le métonyme «chair» fait référence à l'homme dans sa nature pécheresse et à ses réalisations. AT: «à propos de leur propres réalisations humaines »(Voir: Métonymie ) -## traduction notes - -* imbécile, imbécile, insensé, folie -* se vanter, se vante, vanter -* confiance, confiance, confiance -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* la chair - -## Liens: - diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md index 8e4a681e..69ccef75 100644 --- a/2co/11/19.md +++ b/2co/11/19.md @@ -1,59 +1,35 @@ -# 2 Corinthiens 11: 19-21 +# supporter des imbéciles -## UDB: +«Accepte-moi quand j'agis comme un imbécile.» Voyez comment une phrase similaire a été traduite dans 2 Corinthiens 11: 1 . -19 Vous serez certainement heureux de supporter ma folie, puisque vous êtes si sages! 20 Je dis cela +# Vous êtes sages vous-mêmes! -parce que vous avez toléré des dirigeants qui vous ont traité comme des esclaves; vous avez suivi ceux qui ont créé -des divisions parmi vous; vous laissez vos dirigeants profiter de vous; vous avez permis à vos dirigeants de -s'imaginer être meilleurs que les autres; et vous leur permettez de vous gifler mais vous -ne faites rien à ce sujet* Et vous vous appeler vraiment sage? 21 je pourrais avoir honte, parce que quand -nous étions avec vous, nous étions trop timides pour vous traiter comme ça* - -## ULB: - -19 Pour toi, tu supportes volontiers les imbéciles* Vous êtes sages vous-mêmes! 2 vous supporter quelqu'un s'il - -vous asservit, s'il vous commande, s'il profite de vous, s'il se considère meilleur que -vous, ou s'il vous frappe au visage* 21 Je vais dire à notre honte que nous étions trop faibles pour faire cela* Encore -si quelqu'un se vante, je parle comme un imbécile, je me vanterai aussi* - -## Traduction Notes - -Supporter des imbéciles -«Accepte-moi quand j'agis comme un imbécile*» Voyez comment une phrase similaire a été traduite dans 2 Corinthiens 11: 1 * -Vous êtes sages vous-mêmes! -Paul fait honte aux Corinthiens en utilisant l'ironie* AT: "Vous pensez que vous êtes sage, mais vous ne l'êtes pas!" +Paul fait honte aux Corinthiens en utilisant l'ironie. AT: "Vous pensez que vous êtes sage, mais vous ne l'êtes pas!" Ironie ) -t'asservit + +# t'asservit + Paul utilise l'exagération quand il parle de certaines personnes qui forcent les autres à obéir aux règles comme si elles étaient -les obligeant à être des esclaves* AT: “vous fait suivre les règles auxquelles ils ont pensé” (Voir: Métaphore et +les obligeant à être des esclaves. AT: “vous fait suivre les règles auxquelles ils ont pensé” (Voir: Métaphore et Hyperbole et généralisation ) -il te consomme + +# il te consomme + Paul parle des super-apôtres prenant les ressources matérielles des gens comme s'ils mangeaient -les gens eux-mêmes* AT: "il prend tout votre bien" (voir: métaphore ) -profite de toi +les gens eux-mêmes. AT: "il prend tout votre bien" (voir: métaphore ) + +# profite de toi + Une personne profite d'une autre personne en sachant des choses que l'autre personne ne connaît pas et -utiliser ces connaissances pour s'aider soi-même et nuire à l'autre personne* -198 -traductionNotes 2 Corinthiens 11: 19-21 -Je vais dire à notre honte que nous étions trop faibles pour le faire -«J'admets honteusement que nous n'avons pas eu l'audace de vous traiter comme ça*» Paul utilise l'ironie pour -Dites aux Corinthiens que ce n’est pas parce qu’il était faible qu’il les traitait bien* AT: «Je ne suis pas +utiliser ces connaissances pour s'aider soi-même et nuire à l'autre personne. + +# Je vais dire à notre honte que nous étions trop faibles pour le faire + +«J'admets honteusement que nous n'avons pas eu l'audace de vous traiter comme ça.» Paul utilise l'ironie pour +Dites aux Corinthiens que ce n’est pas parce qu’il était faible qu’il les traitait bien. AT: «Je ne suis pas honte de dire que nous avions le pouvoir de vous nuire, mais nous vous avons bien traité »(voir: Ironie ) -Pourtant, si quelqu'un se vante… moi aussi je me vanterai + +# Pourtant, si quelqu'un se vante… moi aussi je me vanterai + «Tout ce dont on peut se vanter… J'oserai m'en vanter aussi» -## Traduction notes - -* imbécile, imbécile, insensé, folie -* sage, sagesse -* asservir, asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié -* honte, honte, honte, honte, honte, sans vergogne, honte, - -sans honte - -* se vanter, se vante, vanter - -## Liens - diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md index b1e3f11d..41021c2e 100644 --- a/2co/11/22.md +++ b/2co/11/22.md @@ -1,71 +1,41 @@ -# 2 Corinthiens 11: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -22 Ces - -d'entre eux; J'ai été dans plus de prisons qu'eux; J'ai été plus sévèrement battu -qu'eux et j'ai fait face à la mort plus de fois qu'ils ne l'ont fait* - -## ULB: - -22 Sont-ils des Hébreux? Je le suis aussi* Sont-ils Israélites? Moi aussi, sont-ils des descendants d'Abraham? Alors - -suis-je? 23 gens sont-ils des Hébreux? Je le suis aussi* Sont-ils Israélites? Moi aussi, sont-ils des descendants d'Abraham? -Moi aussi* 23 Sont-ils serviteurs de Christ? Je parle comme un homme qui est hors de son esprit! J'ai travaillé -plus dur qu'aucun Sont-ils serviteurs de Christ? (Je parle comme si j'étais hors de mon esprit*) Je le suis plus* j'ai -travaillé encore plus dur, dans beaucoup plus de prisons, dans des passages à -dangers de la mort* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: Comme Paul continue de confirmer son apostolat, il énonce des choses spécifiques qui lui sont arrivées -depuis qu'il est devenu croyant* -Sont-ils des Hébreux? … Sont-ils israélites? … Sont-ils des descendants d'Abraham? … Sont-ils -serviteurs du Christ? (Je parle comme si j'étais hors de mon esprit*) Je suis plus +depuis qu'il est devenu croyant. + +# Sont-ils des Hébreux? … Sont-ils israélites? … Sont-ils des descendants d'Abraham? … Sont-ils + +serviteurs du Christ? (Je parle comme si j'étais hors de mon esprit.) Je suis plus Paul pose des questions aux Corinthiens, puis leur répond pour souligner -qu'il est autant juif que les super-apôtres* Vous devriez garder le formulaire question-réponse -si possible* AT: «Ils veulent que vous pensiez qu'ils sont importants et qu'ils croient ce qu'ils disent parce que -ce sont des Hébreux, des Israélites et des descendants d'Abraham* Eh bien, moi aussi* Ils disent qu'ils sont +qu'il est autant juif que les super-apôtres. Vous devriez garder le formulaire question-réponse +si possible. AT: «Ils veulent que vous pensiez qu'ils sont importants et qu'ils croient ce qu'ils disent parce que +ce sont des Hébreux, des Israélites et des descendants d'Abraham. Eh bien, moi aussi. Ils disent qu'ils sont serviteurs de Christ - je parle comme si j'étais hors de mon esprit - mais je suis plus " -comme si j'étais hors de mon esprit + +# comme si j'étais hors de mon esprit + «Comme si j'étais incapable de bien penser» -Je suis plus -Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "Je suis plus un serviteur du Christ qu'eux" + +# Je suis plus + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "Je suis plus un serviteur du Christ qu'eux" (Voir: Ellipsis ) -dans un travail encore plus difficile + +# dans un travail encore plus difficile + “J'ai travaillé plus fort” -200 -traductionNotes 2 Corinthiens 11: 22-23 -dans beaucoup plus de prisons + +# dans beaucoup plus de prisons + "J'ai été plus souvent dans les prisons" -dans les coups au delà de mesure -C'est un idiome et il est exagéré de souligner qu'il a été battu à plusieurs reprises* À: + +# dans les coups au delà de mesure + +C'est un idiome et il est exagéré de souligner qu'il a été battu à plusieurs reprises. À: "J'ai été battu de nombreuses fois" ou "j'ai été battu trop de fois pour prendre la peine de compter" (Voir: idiome et hyperbole et généralisation ) -face à de nombreux dangers de mort + +# face à de nombreux dangers de mort + “Et j'ai failli mourir à plusieurs reprises” -## traductionWords - -* Hébreu, Hébreux -* Israël, Israélites -* descendre, descendre, descendre, descendre, descendant, descendant -* Abraham, Abram -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, servir, servir, servir, servir, servir - -* Christ, le Messie -* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, rappellent, - -de même - -* dur, plus dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté -* œuvres, actes, travail, actes -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement, emprisonnement -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel - -## Liens - diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md index 679de562..86aec7d5 100644 --- a/2co/11/24.md +++ b/2co/11/24.md @@ -1,52 +1,26 @@ -# 2 Corinthiens 11: 24-26 +# quarante coups de fouet moins un -## UDB: - -24 Cinq fois, les Juifs m'ont puni de trente-neuf coups de fouet, à chaque fois, jusqu'à vouloir me - -Tuer* 25 Trois fois j'ai été battu par mes ravisseurs avec des tiges de bois* Une fois ils m'ont jeté des pierres -me tuer Trois navires différents sur lesquels je me trouvais ont été emportés par les tempêtes -et j'ai passé une nuit et une journée -en pleine mer dans l'espoir d'un sauvetage* 26 J'ai fait de nombreux voyages et j'ai connu des dangers -dans les rivières, j'ai été en danger de voleurs, le danger de mon propre peuple, les Juifs, le danger de -les non-juifs, le danger dans les villes, le danger dans le désert, le danger dans l'océan, le danger des fau -frères qui nous ont trahi* - -## ULB: - -24 Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les «quarante coups de fouet moins un»* 25 Trois fois j'ai été battu avec - -tiges* Une fois que j'ai été lapidé* Trois fois j'ai fait naufrage* J'ai passé une nuit et une journée sur le -mer ouverte 26 J'ai fait de fréquents voyages, en danger de rivières, en danger de voleurs, -danger de mon propre peuple, en danger des Gentils, en danger dans la ville, en danger dans le -désert, en danger en mer, en danger de faux frères* - -## traductionNotes - -quarante coups de fouet moins un -C'était une expression courante d'être fouetté 39 fois* Dans la loi juive, le plus ils étaient -autorisé à fouetter une personne à la fois était de quarante coups de fouet* Donc, ils ont généralement fouetté une personne thirtynine +C'était une expression courante d'être fouetté 39 fois. Dans la loi juive, le plus ils étaient +autorisé à fouetter une personne à la fois était de quarante coups de fouet. Donc, ils ont généralement fouetté une personne thirtynine fois pour qu'ils soient coupables de fouetter quelqu'un trop souvent si l'accident -compté faux* -J'ai été battu avec des bâtons -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens me battent avec des tiges de bois" (voir: actif ou passif ) -J'ai été lapidé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens m'ont jeté des pierres jusqu'à ce qu'ils pensaient que j'étais mort" +compté faux. + +# J'ai été battu avec des bâtons + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens me battent avec des tiges de bois" (voir: actif ou passif ) + +# J'ai été lapidé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens m'ont jeté des pierres jusqu'à ce qu'ils pensaient que j'étais mort" (Voir: actif ou passif ) -J'ai passé une nuit et une journée en pleine mer -Paul faisait allusion à la flottaison dans l'eau après le naufrage du navire* -202 -traductionNotes 2 Corinthiens 11: 24-26 -en danger de faux frères -Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: “et en danger de personnes qui + +# J'ai passé une nuit et une journée en pleine mer + +Paul faisait allusion à la flottaison dans l'eau après le naufrage du navire. + +# en danger de faux frères + +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: “et en danger de personnes qui prétendu être frères en Christ, mais qui nous ont trahi »(Voir: Connaissances supposées et implicites Informations ) -## Traduction notes - -* Juif, Juif, Juif -* Gentile, Gentils -* désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages - -## Liens: - diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md index 93279074..e90dae0b 100644 --- a/2co/11/27.md +++ b/2co/11/27.md @@ -1,59 +1,40 @@ -# 2 Corinthiens 11: 27-29 +# nudité -## UDB: - -27 J'ai travaillé dur et j'ai eu des difficultés, souvent sans sommeil; J'ai eu faim et - -Assoiffé de rien à manger* J'ai eu froid et sans assez de vêtements* 28 En plus de tout cela, -Je m'inquiète chaque jour de la performance des églises* 29 Il n'y a pas de croyant qui soit -faible, sans que je sois faible avec lui* Il n'y a pas de croyant qui a conduit une autre personne -dans le péché, sans que je sois très en colère à ce sujet* - -## ULB: - -27 J'ai été au travail et en difficulté, dans de nombreuses nuits sans sommeil, dans la faim et la soif, souvent - -dans le jeûne, dans le froid et la nudité* 28 En dehors de tout le reste, il y a la pression quotidienne sur moi -de mon anxiété pour toutes les églises* 29 Qui est faible et je ne suis pas faible? Qui a été causé à -trébucher et je ne brûle pas? - -## Traduction Notes - -nudité -Ici, Paul exagère pour montrer son besoin de vêtements* AT: «sans assez de vêtements pour me tenir au chaud» +Ici, Paul exagère pour montrer son besoin de vêtements. AT: «sans assez de vêtements pour me tenir au chaud» (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -il y a la pression quotidienne sur moi de mon anxiété + +# il y a la pression quotidienne sur moi de mon anxiété + Paul sait que Dieu le tiendra responsable de la façon dont les églises obéissent à Dieu et parle de -cette connaissance comme si c'était un objet lourd le poussant vers le bas* AT: «Je sais que Dieu me tiendra +cette connaissance comme si c'était un objet lourd le poussant vers le bas. AT: «Je sais que Dieu me tiendra responsable de la croissance spirituelle de toutes les églises, et donc je me sens toujours comme un objet lourd est me poussant vers le bas »(voir: métaphore ) -Qui est faible et je ne suis pas faible? -Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* AT: «Chaque fois que quelqu'un est faible, je me sens -cette faiblesse aussi* "(Voir: question rhétorique ) -Qui est faible et je ne suis pas faible? -Le mot «faible» est probablement une métaphore d'une condition spirituelle, mais personne n'est sûr de ce qu'est Paul* -en parlant de, il est donc préférable d'utiliser le même mot ici* AT: "Je suis faible chaque fois que quelqu'un d'autre est faible*" + +# Qui est faible et je ne suis pas faible? + +Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration. AT: «Chaque fois que quelqu'un est faible, je me sens +cette faiblesse aussi. "(Voir: question rhétorique ) + +# Qui est faible et je ne suis pas faible? + +Le mot «faible» est probablement une métaphore d'une condition spirituelle, mais personne n'est sûr de ce qu'est Paul. +en parlant de, il est donc préférable d'utiliser le même mot ici. AT: "Je suis faible chaque fois que quelqu'un d'autre est faible." (Voir: métaphore ) -204 -traductionNotes 2 Corinthiens 11: 27-29 -Qui a été amené à trébucher et je ne brûle pas? -Paul utilise cette question pour exprimer sa colère lorsqu'un collègue croyant est amené à pécher* Ici sa colère -On parle de brûlure en lui* Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* À: -"Chaque fois que quelqu'un fait pécher un frère, je suis en colère*" (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) -a été amené à trébucher -Paul parle du péché comme s'il trébuchait sur quelque chose et tombait ensuite* AT: "a été amené à pécher" ou + +# Qui a été amené à trébucher et je ne brûle pas? + +Paul utilise cette question pour exprimer sa colère lorsqu'un collègue croyant est amené à pécher. Ici sa colère +On parle de brûlure en lui. Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration. À: +"Chaque fois que quelqu'un fait pécher un frère, je suis en colère." (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) + +# a été amené à trébucher + +Paul parle du péché comme s'il trébuchait sur quelque chose et tombait ensuite. AT: "a été amené à pécher" ou "A pensé que Dieu lui permettrait de pécher à cause de quelque chose que quelqu'un d'autre a fait" (voir: Métaphore ) -Je ne brûle pas -Paul parle d'être en colère contre le péché comme s'il avait un feu dans son corps* AT: «Je ne suis pas en colère contre + +# Je ne brûle pas + +Paul parle d'être en colère contre le péché comme s'il avait un feu dans son corps. AT: «Je ne suis pas en colère contre it »(Voir: Métaphore ) -## traduction notes - -* dur, plus dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté -* œuvres, actes, travail, actes -* église, églises, église -* trébucher, trébucher, trébucher, trébucher - -## Liens: - diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md index 67fabaff..cfda8385 100644 --- a/2co/11/30.md +++ b/2co/11/30.md @@ -1,34 +1,9 @@ -# 2 Corinthiens 11: 30-31 +# ce qui montre mes faiblesses -## UDB: - -30 Si je dois me vanter, je ne me vanterai que de choses comme celles-là, qui montrent à quel point je suis faible* 31 - -Le Dieu et Père du Seigneur Jésus-Christ - que tout le monde et tout le loue! -sait que je ne mens pas! - -## ULB: - -30 Si je dois me vanter, je me vanterai de ce qui montre mes faiblesses* 31 Le Dieu et Père du Seigneur - -Jésus, celui qui est loué pour toujours, sait que je ne mens pas! - -## Traduction Notes - -ce qui montre mes faiblesses “Qu'est-ce qui montre ma faiblesse” -je ne mens pas -Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité* AT: "Je dis la vérité absolue" + +# je ne mens pas + +Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité. AT: "Je dis la vérité absolue" (Voir: litotes ) -## Traduction notes - -* se vanter, se vante, vanter -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* louange, louanges, loué, louant, louable -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours - -## Liens: - diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md index 5438df92..81ca3240 100644 --- a/2co/11/32.md +++ b/2co/11/32.md @@ -1,35 +1,18 @@ -# 2 Corinthiens 11: 32-33 +# le gouverneur sous le roi Aretas gardait la ville -## UDB: - -32 Dans la ville de Damas, le gouverneur du roi Aretas a mis une garde autour de la ville, espérant - -m'arrêter* 33 Mais mes amis m'ont mis dans un panier et m'ont laissé sortir de la ville, à travers une -Fenêtre par le mur et je me suis échappé de lui* - -## ULB: - -32 A Damas, le gouverneur du roi Aretas gardait la ville de Damas pour m'arrêter* -33 Mais j'ai été descendu dans un panier à travers une fenêtre dans le mur et je me suis échappé de ses mains* - -## Traduction Notes - -le gouverneur sous le roi Aretas gardait la ville "Le gouverneur que le roi Aretas avait nommé avait dit aux hommes de garder la ville" -pour m'arrêter + +# pour m'arrêter + “Pour qu'ils puissent m'attraper et m'arrêter” -Je suis descendu dans un panier -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certaines personnes m'ont mis dans un panier et m'ont + +# Je suis descendu dans un panier + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certaines personnes m'ont mis dans un panier et m'ont sol »(voir: actif ou passif ) -de ses mains -Paul utilise les mains du gouverneur comme métonymie pour le gouverneur* AT: "du gouverneur" (voir: + +# de ses mains + +Paul utilise les mains du gouverneur comme métonymie pour le gouverneur. AT: "du gouverneur" (voir: La métonymie ) -## Traduction Words - -* Damas -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* panier, paniers, paniers - -## Liens: - diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md index 79436338..56081aba 100644 --- a/2co/12/01.md +++ b/2co/12/01.md @@ -1,59 +1,35 @@ -# 2 Corinthiens 12: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Même si ça ne va pas, je dois continuer à me défendre, alors je vais continuer à me vanter - -à propos de certaines visions que le Seigneur m'a données* 2 Il y a quatorze ans, Dieu m'a pris, un homme qui est uni -au Christ, jusqu'au plus haut des cieux - bien que Dieu seul sache s'il m'a pris dans mon -esprit ou dans mon corps aussi* - -## ULB: - -1 Je dois me vanter, mais rien ne lui est acquis* Mais je vais passer aux visions et aux révélations du Seigneur* -2 Je connais un homme en Christ qui, il y a quatorze ans, qui, dans le corps ou hors du corps, - -ne sais pas, Dieu le sait - a été rattrapé dans le troisième ciel* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: En défendant son apostolat de Dieu, Paul continue à énoncer des choses spécifiques qui se sont produites -à lui depuis qu'il est devenu croyant* -Je vais aller à +à lui depuis qu'il est devenu croyant. + +# Je vais aller à + "Je vais continuer à parler, mais maintenant à propos de" -visions et révélations du Seigneur + +# visions et révélations du Seigneur + Les significations possibles sont 1) Paul utilise les mots «visions» et «révélations» pour signifier la même chose -en hendiadys pour l'emphase* AT: «les choses que le Seigneur a seulement permis à moi de voir» ou 2) Paul est -Parlant de deux choses différentes* AT: «des choses secrètes que le Seigneur m'a fait voir avec mes yeux et +en hendiadys pour l'emphase. AT: «les choses que le Seigneur a seulement permis à moi de voir» ou 2) Paul est +parlant de deux choses différentes. AT: «des choses secrètes que le Seigneur m'a fait voir avec mes yeux et d'autres secrets dont il m'a parlé »(Voir: Hendiadys ) -Je connais un homme en Christ + +# Je connais un homme en Christ + Paul parle de lui-même comme s’il parlait de quelqu'un d’autre, mais cela devrait être -traduit littéralement si possible* -que ce soit dans le corps ou en dehors du corps, je ne sais pas -Paul continue à se décrire comme si cela était arrivé à une autre personne* “Je ne sais pas si cela +traduit littéralement si possible. + +# que ce soit dans le corps ou en dehors du corps, je ne sais pas + +Paul continue à se décrire comme si cela était arrivé à une autre personne. “Je ne sais pas si cela l'homme était dans son corps physique ou dans son corps spirituel » -210 -Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 1-2 -Dieu seul sait + +# Dieu seul sait + "Dieu seul le sait" -le troisième ciel + +# le troisième ciel + Cela fait référence à la demeure de Dieu plutôt qu'au ciel ou à l'espace extérieur (les planètes, les étoiles et -l'univers)* - -## traductionWords - -* se vanter, se vante, vanter -* vision, visions, imaginer -* révéler, révéler, révéler, révélation -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Christ, le Messie -* corps, corps -* Dieu -* rattrapé, rattrapé, rattrape -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste - -## Liens: - -* +l'univers). diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md index f1ab2fc1..00aec5b8 100644 --- a/2co/12/03.md +++ b/2co/12/03.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# 2 Corinthiens 12: 3-5 +# Informations générales: -## UDB: +Paul continue de parler de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre. -3 Et moi, que ce soit dans mon corps ou seulement dans mon esprit, Dieu seul sait… 4 J'ai été emmené dans un lieu +# cet homme… a été rattrapé dans le paradis -appelé paradis* Là j'ai entendu des choses si saintes et que je ne suis pas capable de à vous dire +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) "Dieu a pris cet homme… au paradis" ou +2) «un ange a emmené cet homme… au paradis». Si possible, il serait préférable de ne pas nommer celui qui +pris l'homme: "quelqu'un a pris… le paradis" ou "ils ont pris… le paradis". -* 5 Je peux me vanter de cela - mais Dieu a fait tout cela, pas moi* Pour moi, je peux être +# rattrapé -fier seulement de la façon dont Dieu travaille en moi, un homme faible* - -## ULB: - -3 Et je sais que cet homme, qu'il soit dans le corps ou hors du corps, je ne sais pas, Dieu sait *** -4 a été pris au paradis et a entendu des choses trop sacrées pour quiconque* 5 Au nom d'un tel - -personne je vais me vanter* Mais en mon nom, je ne me vanterai que de mes faiblesses* - -## Traduction Notes - -Informations générales: -Paul continue de parler de lui-même comme s'il parlait de quelqu'un d'autre* -cet homme… a été rattrapé dans le paradis -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) "Dieu a pris cet homme… au paradis" ou - -2) «un ange a emmené cet homme… au paradis»* Si possible, il serait préférable de ne pas nommer celui qui - -pris l'homme: "quelqu'un a pris… le paradis" ou "ils ont pris… le paradis"* -rattrapé tenue et prise de force soudainement -paradis -Les significations possibles sont 1) le paradis ou 2) le troisième ciel ou 3) une place spéciale dans le ciel* -d'une telle personne + +# paradis + +Les significations possibles sont 1) le paradis ou 2) le troisième ciel ou 3) une place spéciale dans le ciel. + +# d'une telle personne + “De cette personne” -Je ne me vanterai pas, sauf de mes faiblesses -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Je ne me vanterai que de mes faiblesses" -212 -Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 3-5 -## Traduction notes +# Je ne me vanterai pas, sauf de mes faiblesses -* corps, corps -* Dieu -* saint, sainteté, impie, sacré -* se vanter, se vante, vanter - -## Liens: +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Je ne me vanterai que de mes faiblesses" diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md index 154d75ca..7c95efd4 100644 --- a/2co/12/06.md +++ b/2co/12/06.md @@ -1,61 +1,40 @@ -# 2 Corinthiens 12: 6-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Comme Paul défend son apostolat de Dieu, il raconte la faiblesse que Dieu lui a donnée de le garder +humble. -6 Même si je continuais à me vanter, je ne serais pas stupide, car je ne dirais que +# Informations générales: -ce qui était vrai Cependant, je ne me vanterai plus, pour que vous ne puissiez me juger que par ce que vous entendez -dire de moi , ou par ce que vous savez déjà de moi* 7 Je vais donc laisser le sujet des visions étonnantes -que Dieu m'a donné; sauf que je devrais vous dire que Dieu m'a envoyé quelque chose de très difficile à supporter, un -appareil de Satan, afin de me faire souffrir* Dieu a fait cela pour que je ne devienne pas fier -à propos des visions que j'ai vues* - -## ULB: - -6 Si je devais choisir de me vanter, je ne serais pas un imbécile, car je dirais la vérité* Mais je vais - -garder de se vanter, de sorte que personne ne pense plus de moi que ce qu'il voit en moi ou entend de -moi* 7 Pour m'empêcher de me vanter à cause de la grandeur des révélations, une épine -dans la chair m'a été donné, un messager de Satan pour m'affliger - alors je ne deviendrais pas trop -fier* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Comme Paul défend son apostolat en Dieu, il raconte la faiblesse que Dieu lui a donnée -humblement* -Informations générales: Quand Paul parle de son "épine dans la chair", il révèle qu'il est l'homme dont il a parlé dans 2 Corinthiens -12: 2-5 * -personne ne pensera plus à moi que ce qu'il voit en moi ou entend de moi +12: 2-5 . + +# personne ne pensera plus à moi que ce qu'il voit en moi ou entend de moi + "Personne ne me donnera plus de crédit que ce qu'il voit en moi ou entend de moi" -à cause de la grandeur des révélations + +# à cause de la grandeur des révélations + "Parce que ces révélations étaient tellement plus grandes que tout ce que quelqu'un d'autre avait jamais vu" -une épine dans la chair m'a été donnée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu m'a donné une épine dans la chair" ou "Dieu m'a permis de + +# une épine dans la chair m'a été donnée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a donné une épine dans la chair" ou "Dieu m'a permis de avoir une épine dans la chair »(Voir: Actif ou Passif ) -214 -Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 6-7 -une épine dans la chair -Ici, les problèmes physiques de Paul sont comparés à une épine qui transperce sa chair* AT: "une affliction" ou "un + +# une épine dans la chair + +Ici, les problèmes physiques de Paul sont comparés à une épine qui transperce sa chair. AT: "une affliction" ou "un problème physique »(Voir: Métaphore ) -un messager de Satan + +# un messager de Satan + “Un serviteur de Satan” -M’affliger + +# m'affliger + «Me tourmenter» -Trop fier + +# trop fier + "trop fier" -## Traduction notes - -* se vanter, se vante, vanter -* imbécile, imbécile, insensé, folie -* vrai, vérité, vérités -* révéler, révéler, révéler, révélation -* fier, fierté, fierté, fierté -* la chair -* messager, messagers -* Satan, diable, malin - -## Liens: - diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md index 8f5325d5..a9453a9c 100644 --- a/2co/12/08.md +++ b/2co/12/08.md @@ -1,71 +1,51 @@ -# 2 Corinthiens 12: 8-10 +# Trois fois -## UDB: - -8 J'ai prié le Seigneur trois fois à ce sujet* chaque fois que je le suppliais de l’éloigner de - -moi* 9 Mais il m'a dit: «Non, je ne te retirerai pas cela* Tout ce dont tu as besoin c'est que je t'aime -et je suis avec toi, parce que je fais mon travail le plus puissant en vous quand tu es faible* -Je serais plutôt fier de ma faiblesse, afin que le pouvoir de Christ puisse venir et me rendre fort* 10 je -peut faire face à n'importe quoi parce que Christ est avec moi* Il se peut que je sois faible ou que d’autres de -me traite avec mépris, ou que je dois avoir de grandes difficultés, ou que d'autres essaieront de me tuer* Cela pourrait -être que je continuerai à souffrir des difficultés de toutes sortes* En tout cas, quand mon pouvoir est parti, -alors je suis au plus fort* - -## ULB: - -8 Trois fois j'ai prié le Seigneur à ce sujet, qu'il me l'enlève* 9 Mais il m'a dit: - -"Ma grâce te suffit, car le pouvoir est parfait dans la faiblesse*" Alors je préférerais beaucoup me vanter -à propos de ma faiblesse, afin que la puissance de Christ puisse résider sur moi* 10 Par conséquent, je suis content pour -Le Christ dans les faiblesses, les insultes, les troubles, les persécutions et les situations pénibles* Pour -chaque fois que je suis faible, je suis fort* - -## Traduction Notes - -Trois fois Paul a mis ces mots au début de la phrase pour souligner qu'il avait prié plusieurs fois -à propos de son "épine" ( 2 Corinthiens 12: 7 )* -Seigneur à ce sujet +à propos de son "épine" ( 2 Corinthiens 12: 7 ). + +# Seigneur à ce sujet + "Seigneur à propos de cette épine dans la chair" ou "Seigneur à propos de cette affliction" -Ma grâce te suffit + +# Ma grâce te suffit + "Je serai gentil avec vous et c'est tout ce dont vous avez besoin" -car le pouvoir est parfait dans la faiblesse + +# car le pouvoir est parfait dans la faiblesse + “Car mon pouvoir fonctionne mieux quand tu es faible” -le pouvoir de Christ pourrait résider sur moi -Paul parle du pouvoir du Christ comme s'il s'agissait d'une tente construite sur lui* Les significations possibles sont 1) “people -pourrait voir que j'ai le pouvoir de Christ »ou 2)« Je pourrais vraiment avoir le pouvoir de Christ »* + +# le pouvoir de Christ pourrait résider sur moi + +Paul parle du pouvoir du Christ comme s'il s'agissait d'une tente construite sur lui. Les significations possibles sont 1) “people +pourrait voir que j'ai le pouvoir de Christ »ou 2)« Je pourrais vraiment avoir le pouvoir de Christ ». Métaphore ) -216 -Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 8-10 -Je suis content pour l'amour du Christ dans les faiblesses, les insultes, les ennuis, les persécutions et les angoisses -situations + +# Je suis content pour l'amour du Christ dans les faiblesses, les insultes, les ennuis, les persécutions et les angoisses situations + Les significations possibles sont 1) «Je suis content de la faiblesse, des insultes, des ennuis, des persécutions et de la détresse situations si ces choses viennent parce que j'appartiens à Christ »ou 2)« Je suis content de la faiblesse… si celles-ci -les choses font que plus de gens connaissent Christ* -dans les faiblesses +les choses font que plus de gens connaissent Christ. + +# dans les faiblesses + “Quand je suis faible” -dans les insultes + +# dans les insultes + "Quand les gens essaient de me mettre en colère en disant que je suis une mauvaise personne" -en difficulté + +# en difficulté + “Quand je souffre” -situations pénibles + +# situations pénibles + “Quand il y a des problèmes” -Car chaque fois que je suis faible, alors je suis fort + +# Car chaque fois que je suis faible, alors je suis fort + Paul dit que lorsqu'il n'est plus assez fort pour faire ce qui doit être fait, Christ, qui -est plus puissant que ce que Paul pourrait jamais être, travaillera à travers Paul pour faire ce qui doit être fait* -Cependant, il serait préférable de traduire ces mots littéralement, si votre langue le permet* - -## Traduction notes - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* grâce, gracieux -* pouvoir, pouvoirs -* parfait, perfectionné, parfait, parfait, parfaitement -* se vanter, se vante, vanter -* Christ, le Messie -* trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant -* persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter - -## Liens: +est plus puissant que ce que Paul pourrait jamais être, travaillera à travers Paul pour faire ce qui doit être fait. +Cependant, il serait préférable de traduire ces mots littéralement, si votre langue le permet. diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md index 4a70bf7f..6d3a8167 100644 --- a/2co/12/11.md +++ b/2co/12/11.md @@ -1,87 +1,66 @@ -# 2 Corinthiens 12: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -11 Quand j'écris de cette façon, je me félicite* Mais je devais le faire, parce que tu aurais dû avoir - -confiance en moi Je suis aussi bon que ces «super-apôtres», même si je ne suis vraiment rien à -tout* 12 Je vous ai donné les vrais signes d'être un véritable apôtre - des miracles que j'ai fait très patiemment -parmi vous: de merveilleux miracles qui prouvent que je sers vraiment Jésus-Christ* 13 Vous étiez certainement -tout aussi important que toutes les autres églises! La seule façon dont tu étais différent est que je n’ai - -Pas reçu d'argent de votre part comme je l'ai fait a d'autre* Pardonne moi que je ne t'ai pas demandé cela - -## ULB: - -11 Je suis devenu un imbécile! Vous m'avez forcé à cela, car vous auriez dû être loué par vous* Car j'étais - -pas du tout inférieur aux soi-disant super-apôtres, même si je ne suis rien* 12 Les vrais signes d'un -Les apôtres ont été exécutés parmi vous avec une patience complète, des signes et des prodiges et des actions puissantes* - -13 Car comment étiez-vous moins important que le reste des églises, sauf que je n'étais pas un fardeau - -pour vous ? Pardonnez-moi ce mal! - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: Paul rappelle aux fidèles de Corinthe les vrais signes d’un apôtre et de son humilité avant -eux pour les renforcer* -Je suis devenu un imbécile +eux pour les renforcer. + +# Je suis devenu un imbécile + "Je me comporte comme un imbécile" -Tu m'as forcé à faire ça + +# Tu m'as forcé à faire ça + "Vous m'avez forcé à parler de cette façon" -J'aurais dû être félicité par toi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'est l'éloge que vous auriez dû me donner" (Voir: Actif ou + +# J'aurais dû être félicité par toi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'est l'éloge que vous auriez dû me donner" (Voir: Actif ou Passif ) -loué -Les significations possibles sont 1) “louange” ( 2 Corinthiens 03: 1 ) ou 2) “recommande” ( 2 Corinthiens 04: 2 )* -218 -Traduction Notes 2 Corinthiens 12: 11-13 -Car je n'étais pas du tout inférieur à + +# loué + +Les significations possibles sont 1) “louange” ( 2 Corinthiens 03: 1 ) ou 2) “recommande” ( 2 Corinthiens 04: 2 ). + +# Car je n'étais pas du tout inférieur à + En utilisant la forme négative, Paul dit fortement que les Corinthiens qui pensent qu'il est -inférieur sont faux* AT: "Car je suis aussi bon que" (voir: litotes ) -super-apôtres -Paul utilise l'ironie ici pour montrer que ces enseignants sont moins importants que les gens disent qu'ils le sont* Voir -comment cela est traduit dans 2 Corinthiens 11:05 * AT: «les enseignants que certains pensent être meilleurs que +inférieur sont faux. AT: "Car je suis aussi bon que" (voir: litotes ) + +# super-apôtres + +Paul utilise l'ironie ici pour montrer que ces enseignants sont moins importants que les gens disent qu'ils le sont. Voir +comment cela est traduit dans 2 Corinthiens 11:05 . AT: «les enseignants que certains pensent être meilleurs que quelqu'un d'autre »(voir: Irony ) -Les vrais signes d'un apôtre ont été accomplis -Cela peut être énoncé sous une forme active, en mettant l'accent sur les «signes»* AT: «Ce sont les vrais signes d'un apôtre + +# Les vrais signes d'un apôtre ont été accomplis + +Cela peut être énoncé sous une forme active, en mettant l'accent sur les «signes». AT: «Ce sont les vrais signes d'un apôtre que j'ai effectué ”(voir: actif ou passif ) -signes… signes -Utilisez le même mot les deux fois* -signes et merveilles et actes puissants -Ce sont les «vrais signes d'un apôtre» que Paul a exécutés «avec une patience complète»* -Comment étais-tu moins important que le reste des églises, sauf que… toi? -Paul souligne que les Corinthiens ont tort de l'accuser de vouloir leur faire du mal* -Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* AT: «Je t'ai traité de la même manière que j'ai traité -toutes les autres églises, sauf que… vous* »(Voir: question rhétorique ) -Je n'étais pas un fardeau pour toi + +# signes… signes + +Utilisez le même mot les deux fois. +. + +# signes et merveilles et actes puissants + +Ce sont les «vrais signes d'un apôtre» que Paul a exécutés «avec une patience complète» + +# Comment étais-tu moins important que le reste des églises, sauf que… toi? + +Paul souligne que les Corinthiens ont tort de l'accuser de vouloir leur faire du mal. +Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration. AT: «Je t'ai traité de la même manière que j'ai traité +toutes les autres églises, sauf que… vous. »(Voir: question rhétorique ) + +# Je n'étais pas un fardeau pour toi + "Je ne vous ai pas demandé de l'argent ou d'autres choses dont j'avais besoin" -Pardonnez-moi ce mal! -Paul est ironique de faire honte aux Corinthiens* Lui et eux savent qu'ils ne leur ont rien fait -mal, mais ils l'ont traité comme s'il leur avait fait du tort* (Voir: Ironie ) -ce faux + +# Pardonnez-moi ce mal! + +Paul est ironique de faire honte aux Corinthiens. Lui et eux savent qu'ils ne leur ont rien fait +mal, mais ils l'ont traité comme s'il leur avait fait du tort. (Voir: Ironie ) + +# ce faux + ne pas leur demander de l'argent et d'autres choses dont il avait besoin -219 - -2 Corinthiens 12: 11-13 traduction Notes - -## Traduction notes - -* imbécile, imbécile, insensé, folie -* louange, louanges, loué, louant, louable -* vrai, vérité, vérités -* signe, signes, preuve, rappel -* apôtre, apôtres, apostolat -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* église, églises, église -* fardeau, fardeau, lourd, lourd -* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné -* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, - -blesser, blesser, blesser, blesser - -## Liens diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md index 4eeaee8b..d85e072d 100644 --- a/2co/12/14.md +++ b/2co/12/14.md @@ -1,53 +1,29 @@ -# 2 Corinthiens 12: 14-15 +# je te veux -## UDB: - -14 Alors écoutez ça! Je suis maintenant prêt à vous rendre visite une troisième fois, et sur ce voyage, comme sur tous les autres, - -Je ne vous demanderai pas d'argent* Je ne veux rien de ce que vous avez Ce que je veux c'est vous ! vous savez -le principe que nous suivons tous dans nos familles: les enfants ne devraient pas payer les frais de leur -les parents, mais les parents épargnent pour payer les frais des enfants* 15 Je serai plus heureux de faire -tout ce que je peux pour vous, même si cela signifie perdra ma vie* Si cela signifie que je vous aime plus que -de toute façon, vous devriez sûrement m'aimer plus que jamais* - -## ULB: - -14 Regardez! Je suis prêt à venir à vous une troisième fois* Je ne serai pas un fardeau pour vous, car je ne veux pas - -Qu'est-ce qui est à toi* Je te veux* Pour les enfants ne doivent pas épargner pour les parents* Au lieu de cela, les parents -devrait économiser pour les enfants* 15 Je serai très heureux de dépenser et d'être dépensé pour vos âmes* Si j'aime -vous plus, dois-je être moins aimé? - -## Traduction Notes - -je te veux -Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: «Ce que je veux, c'est que tu aimes et +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: «Ce que je veux, c'est que tu aimes et accepte-moi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -les enfants ne doivent pas épargner pour les parents -Les jeunes enfants ne sont pas responsables d'économiser de l'argent ou d'autres biens à donner à leurs parents en bonne santé* -Je vais le plus volontiers dépenser et être dépensé -Paul parle de son travail et de sa vie physique comme si c'était de l'argent que lui ou Dieu pouvait dépenser* AT: “Je + +# les enfants ne doivent pas épargner pour les parents + +Les jeunes enfants ne sont pas responsables d'économiser de l'argent ou d'autres biens à donner à leurs parents en bonne santé. + +# Je vais le plus volontiers dépenser et être dépensé + +Paul parle de son travail et de sa vie physique comme si c'était de l'argent que lui ou Dieu pouvait dépenser. AT: “Je Je serai heureux de faire tout travail et de permettre à Dieu de permettre aux gens de me tuer »(Voir: Métaphore ) -pour vos âmes -Le mot «âmes» est un métonyme pour les personnes elles-mêmes* AT: «pour vous» ou «pour bien vivre» + +# pour vos âmes + +Le mot «âmes» est un métonyme pour les personnes elles-mêmes. AT: «pour vous» ou «pour bien vivre» (Voir: métonymie ) -Si je t'aime plus, dois-je être moins aimé? -Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* AT: «Si je t'aime tellement, tu ne devrais pas -aime-moi si peu* »ou« Si… beaucoup, tu devrais m'aimer plus que toi* »(Voir: Question rhétorique ) -221 -2 Corinthiens 12: 14-15 traduction +# Si je t'aime plus, dois-je être moins aimé? -plus -On ne sait pas ce que c'est que l'amour de Paul est «plus» que* Il vaut probablement mieux utiliser «beaucoup» ou -"Tellement" que l'on peut comparer à "si peu" plus tard dans la phrase* +Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration. AT: «Si je t'aime tellement, tu ne devrais pas +aime-moi si peu. »ou« Si… beaucoup, tu devrais m'aimer plus que toi. »(Voir: Question rhétorique ) -## Traduction notes +# plus -* fardeau, fardeau, lourd, lourd -* enfants, enfant -* âme, âmes -* aime, aime, aime, aime - -## Liens: +On ne sait pas ce que c'est que l'amour de Paul est «plus» que. Il vaut probablement mieux utiliser «beaucoup» ou +"Tellement" que l'on peut comparer à "si peu" plus tard dans la phrase. diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md index a2384ea5..eb417dcc 100644 --- a/2co/12/16.md +++ b/2co/12/16.md @@ -1,95 +1,27 @@ -# 2 Corinthiens 12: 16-18 +# Mais, comme je suis si rusé, je suis celui qui vous a attrapé par la tromperie -## UDB: - -16 Alors, quelqu'un pourrait dire que même si je ne vous ai pas demandé d’argent, je vous ai amené à me laisser - -moi-même paye pour tout ce dont j'avais besoin* 17 Eh bien, je n’ai vous jamais trompé en utilisant quelqu'un d'autre que je vous ai envoyé, j'ai fait? 18 Par exemple, envoyé Tite et l'autre frère à vous, mais ils ne vous ont pas demandé -de les soutenir,? Tite ne vous a jamais fait payer ses dépenses, n'est-ce pas? Tite et l'autre -frère vous ont traité comme moi, n'est-ce pas? Nous avons vécu nos vies de la même manière; vous n'aver jamais -payer quelque chose pour nous* - -## ULB: - -16 Mais comme ça, je ne t'ai pas chargé* Mais, comme je suis si rusé, je suis celui qui vous a attrapé par la tromperie* -17 Ai-je profité de vous par quelqu'un que je vous ai envoyé? 18 J'ai demandé à Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé le - -autre frère avec lui* Est-ce que Tite a profité de vous? N'avons-nous pas marché de la même manière? -nous ne marchons pas dans les mêmes étapes? - -## Traduction Notes - -Mais, comme je suis si rusé, je suis celui qui vous a attrapé par la tromperie Paul utilise l'ironie pour faire honte aux Corinthiens qui pensent qu'il leur a menti, même s'il ne leur a pas demandé -argent* AT: "mais d'autres pensent que j'étais trompeur et usé de tromperie" (voir: Irony ) -Ai-je profité de toi par quelqu'un que je t'ai envoyé? -Paul et les Corinthiens savent que la réponse est non* Cette question rhétorique peut être traduite par -une déclaration* AT: "Personne que je t'ai envoyé ne t'a profité!" (Voir: Question rhétorique ) -Est-ce que Tite a profité de vous? -Paul et les Corinthiens savent que la réponse est non* Cette question rhétorique peut être traduite -comme une déclaration* AT: "Titus n'a pas profité de toi*" (Voir: Question rhétorique ) -N'avons-nous pas marché de la même manière? -Paul parle de vivre comme s'il marchait sur une route* Paul et les Corinthiens connaissent tous les deux -la réponse à la question est oui* Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* AT: “Nous tous -avoir la même attitude et vivre la même vie* »(Voir: question rhétorique ) (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -223 +argent. AT: "mais d'autres pensent que j'étais trompeur et usé de tromperie" (voir: Irony ) -2 Corinthiens 12: 16-18 traduction +# Ai-je profité de toi par quelqu'un que je t'ai envoyé? -N’Avons-nous pas marcher dans les mêmes étapes? -Paul parle de vivre comme s'il marchait sur une route* Paul et les Corinthiens connaissent tous les deux -la réponse à la question est oui* Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration* AT: “Nous -tous font les choses de la même manière* »(Voir: Question rhétorique et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul et les Corinthiens savent que la réponse est non. Cette question rhétorique peut être traduite par +une déclaration. AT: "Personne que je t'ai envoyé ne t'a profité!" (Voir: Question rhétorique ) -## traduction notes +# Est-ce que Titus a profité de vous? -* fardeau, fardeau, lourd, lourd -* Titus -* frère, frères -* marcher, marcher, marcher, marcher +Paul et les Corinthiens savent que la réponse est non. Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration. AT: "Titus n'a pas profité de toi." (Voir: Question rhétorique ) -## Liens: +# N'avons-nous pas marché de la même manière? -* Introduction à 2 Corinthiens -* 2 Corinthiens 12 Notes générales -* 2 Corinthiens 12 traductionQuestions +Paul parle de vivre comme s'il marchait sur une route. Paul et les Corinthiens connaissent tous les deux +la réponse à la question est oui. Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration. AT: “Nous tous +avoir la même attitude et vivre la même vie. »(Voir: question rhétorique ) (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -224 -traductionNotes 2 Corinthiens 12:19 +# Avons-nous pas marcher dans les mêmes étapes? -2 Corinthiens 12:19 - -## UDB: - -19 Vous ne pensez pas vraiment que j'ai essayé de me défendre dans cette lettre, n'est-ce pas? Dieu seul sait - -que je suis uni au Christ et que j'ai tout écrit pour vous renforcer dans la confiance -lui* - -## ULB: - -19 Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? Aux yeux de Dieu, nous - -avoir en Christ dit tout pour ton renforcement* - -## traductionNotes - -Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? -Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser* Il -fait cela pour qu'il puisse leur assurer que ce n'est pas vrai* AT: “Peut-être pensez-vous que tout ce temps -nous nous sommes défendus à vous* »(Voir: question rhétorique ) -Aux yeux de Dieu -Paul parle de Dieu en sachant tout ce que fait Paul comme si Dieu était physiquement présent et observé -tout ce que Paul a dit et fait* AT: "Devant Dieu" ou "Avec Dieu comme témoin" ou "En présence de -Dieu ”(voir: métaphore ) -pour ton renforcement -"Pour vous fortifier"* Paul parle de savoir obéir à Dieu et de vouloir lui obéir comme s'il était -croissance physique* AT: «pour que tu connaisse Dieu et que tu lui obéis mieux» (Voir: Métaphore ) - -## traductionWords - -* Dieu -* Christ, le Messie - -## Liens: +Paul parle de vivre comme s'il marchait sur une route. Paul et les Corinthiens connaissent tous les deux +la réponse à la question est oui. Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration. AT: “Nous +tous font les choses de la même manière. »(Voir: Question rhétorique et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md index 70b7b79b..56ed1b51 100644 --- a/2co/12/19.md +++ b/2co/12/19.md @@ -1,36 +1,17 @@ -# 2 Corinthiens 12:19 +# Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? -## UDB: +Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser. Il +fait cela pour qu'il puisse leur assurer que ce n'est pas vrai. AT: “Peut-être pensez-vous que tout ce temps +nous nous sommes défendus à vous. »(Voir: question rhétorique ) -19 Vous ne pensez pas vraiment que j'ai essayé de me défendre dans cette lettre, n'est-ce pas? Dieu seul sait +# Aux yeux de Dieu -que je suis uni au Christ et que j'ai tout écrit pour vous renforcer dans la confiance -lui* - -## ULB: - -19 Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? Aux yeux de Dieu, nous - -avoir en Christ dit tout pour ton renforcement* - -## Traduction Notes - -Pensez-vous que tout ce temps nous nous sommes défendus à vous? -Paul utilise cette question pour reconnaître quelque chose que les gens ont pu penser* Il -fait cela pour qu'il puisse leur assurer que ce n'est pas vrai* AT: “Peut-être pensez-vous que tout ce temps -nous nous sommes défendus à vous* »(Voir: question rhétorique ) -Aux yeux de Dieu Paul parle de Dieu en sachant tout ce que fait Paul comme si Dieu était physiquement présent et observé -tout ce que Paul a dit et fait* AT: "Devant Dieu" ou "Avec Dieu comme témoin" ou "En présence de +tout ce que Paul a dit et fait. AT: "Devant Dieu" ou "Avec Dieu comme témoin" ou "En présence de Dieu ”(voir: métaphore ) -pour ton renforcement -"Pour vous fortifier"* Paul parle de savoir obéir à Dieu et de vouloir lui obéir comme s'il était -croissance physique* AT: «pour que tu connaisse Dieu et que tu lui obéis mieux» (Voir: Métaphore ) -## traduction notes +# pour ton renforcement -* Dieu -* Christ, le Messie - -## Liens: +"Pour vous fortifier". Paul parle de savoir obéir à Dieu et de vouloir lui obéir comme s'il était +croissance physique. AT: «pour que tu connaisse Dieu et que tu lui obéis mieux» (Voir: Métaphore ) diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md index 5bd0a2e0..89eff067 100644 --- a/2co/12/20.md +++ b/2co/12/20.md @@ -1,74 +1,39 @@ -# 2 Corinthiens 12: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul établit que Christ parle à travers lui et que Paul veut les restaurer, encourager +eux, et les unifier. -20 Mais quand je viens à vous, je ne peux pas vous trouver comme je le souhaitais* Quand je viens, vous ne voudrez peut-être pas +# Toute accusation doit être établie par le témoignage de deux ou trois témoins -écoute moi* Je crains que vous discutiez beaucoup entre vous, que certains d'entre vous sont jaloux de -les uns les autres, et que certains d'entre vous deviennent très en colère les uns avec les autres* Je crains que certains d'entre vous -en vous mettant en premier, que vous parlez les uns des autres et que certains d'entre vous sont très égoïstes* +Cela peut être déclaré comme actif. AT: «Croire que quelqu'un a fait quelque chose de mal seulement après deux +ou trois personnes ont dit la même chose »(voir: active ou passive ) -21 J'ai peur que quand je viendrai à vous et que je vous voie, Dieu m'abaissera* J'ai peur que je vais +# tout le reste -doivent pleurer pour beaucoup de ceux qui ont désobéi à Dieu plus tôt et n'ont pas cessé de pécher dans divers -les voies sexuelles* +“Tous vous autres” -## ULB: +# Je pourrais être attristé par beaucoup de ceux qui ont péché avant maintenant -20 Car je crains que je ne te trouve pas comme je le souhaite quand je viendrai* Je crains que tu ne me trouves pas comme toi - -souhait* Je crains qu'il y ait des querelles, de la jalousie, des accès de colère, des rivalités, des calomnies, des commérages, -arrogance et désordre* 21 Je crains qu'à mon retour, mon Dieu m'humilie devant vous* je -craindre que je ne sois attristé par beaucoup de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis -de l'impureté et de l'immoralité sexuelle et de l'indulgence lubrique qu'ils pratiquaient* - -## Traduction Notes - -Je ne peux pas vous trouver comme je le souhaite -"Je n'aime peut-être pas ce que je trouve" ou "Je n'aime peut-être pas ce que je vous vois faire" -vous pourriez ne pas me trouver comme vous le souhaitez -"Vous pourriez ne pas aimer ce que vous voyez en moi" -il peut y avoir querelle, jalousie, explosions de colère, rivalités, calomnie, commérages, arrogance et -désordre -Les noms abstraits «se quereller, jalousie, éclats de colère, rivalités, calomnie, commérages, arrogance, -et le désordre »peuvent être traduits en utilisant des verbes* Les significations possibles sont 1) “certains d’entre vous se disputeront -avec nous, jaloux de nous, devenant soudainement très en colère contre nous, essayant de prendre nos places comme -les dirigeants, en parlant de nous à tort, en parlant de notre vie privée, en étant fiers et en nous opposant -comme nous essayons de vous conduire "ou 2)" certains d'entre vous se disputeront, jaloux l'un de l'autre, -devenir soudainement très en colère les uns contre les autres, se disputant sur qui sera le -leader, en parlant faussement l'un de l'autre, en racontant la vie privée de chacun, en étant fier, et -s'opposer à ceux que Dieu a choisi de vous guider »(Voir: noms abstraits ) -226 -traductionNotes 2 Corinthiens 12: 20-21 -Je pourrais être attristé par beaucoup de ceux qui ont péché avant maintenant "Je serai affligé parce que beaucoup d'entre eux n'ont pas abandonné leurs vieux péchés" -ne s'est pas repenti de l'impureté et de l'immoralité sexuelle et de l'indulgence lubrique -Les significations possibles sont 1) Paul dit presque la même chose trois fois pour mettre l'accent* AT: “a fait -ne pas cesser de commettre les péchés sexuels qu'ils pratiquaient »ou 2) Paul parle de trois péchés différents* + +# ne s'est pas repenti de l'impureté et de l'immoralité sexuelle et de l'indulgence lubrique + +Les significations possibles sont 1) Paul dit presque la même chose trois fois pour mettre l'accent. AT: “a fait +ne pas cesser de commettre les péchés sexuels qu'ils pratiquaient »ou 2) Paul parle de trois péchés différents. (Voir: Parallélisme ) -de l'impureté -Le nom abstrait impureté peut être traduit par «choses qui ne plaisent pas à Dieu»* AT: «de secrètement + +# de l'impureté + +Le nom abstrait impureté peut être traduit par «choses qui ne plaisent pas à Dieu». AT: «de secrètement penser et désirer des choses qui ne plaisent pas à Dieu »(voir: noms abstraits ) -de… l'immoralité sexuelle -Le nom abstrait «immoralité» peut être traduit par «actes immoraux»* AT: «faire sexuellement immoral + +# de… l'immoralité sexuelle + +Le nom abstrait «immoralité» peut être traduit par «actes immoraux». AT: «faire sexuellement immoral actes »(voir: noms abstraits ) -de l'indulgence lubrique -Le nom abstrait «indulgence» peut être traduit en utilisant une phrase verbale* AT: “de… faire des choses qui + +# de l'indulgence lubrique + +Le nom abstrait «indulgence» peut être traduit en utilisant une phrase verbale. AT: “de… faire des choses qui satisfaire le désir sexuel immoral »(voir: noms abstraits ) -## traductionWords - -* peur, peur, peur -* jaloux, jalousie -* colère, colère, colère -* commérages, potins, commérages, bêtises -* fier, fierté, fierté, fierté -* Dieu -* humble, humble, humilié, humilité -* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché -* repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* convoitise, convoitise, convoitise, convoitise, luxuriante - -## Liens: - diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md index 2caf9262..eef7e120 100644 --- a/2co/13/01.md +++ b/2co/13/01.md @@ -1,37 +1,14 @@ -# 2 Corinthiens 13: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 C'est la troisième fois que je viens à vous pour traiter de ces questions* Le principe dans le traitement des - -ces questions sont ce que dit l’Écriture: «Toute accusation contre une autre doit être basée sur le -témoignage de deux ou trois personnes, pas un seul* 2 Quand j'étais là - bas sur la deuxième visite que je dis -ceux qui avaient péché et qui avaient été accusés devant l'église et dans toute l'église, et -Je le répète: je ne négligerai pas ces accusations* - -## ULB: - -1 C'est la troisième fois que je viens à vous* “Chaque accusation doit être établie par le - -la preuve de deux ou trois témoins* » 2 J'ai déjà dit à ceux qui avaient péché avant et à tous -le reste quand j'étais là la deuxième fois, et je le répète: quand je reviendrai, je n'épargnerai pas -leur* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: Paul établit que Christ parle à travers lui et que Paul veut les restaurer, encourager -eux, et les unifier* -Toute accusation doit être établie par le témoignage de deux ou trois témoins -Cela peut être déclaré comme actif* AT: «Croire que quelqu'un a fait quelque chose de mal seulement après deux +eux, et les unifier. + +# Toute accusation doit être établie par le témoignage de deux ou trois témoins + +Cela peut être déclaré comme actif. AT: «Croire que quelqu'un a fait quelque chose de mal seulement après deux ou trois personnes ont dit la même chose »(voir: active ou passive ) -tout le reste + +# tout le reste + “Tous vous autres” -## traductionWords - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché - -## Liens: - diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md index c544d507..1b47700f 100644 --- a/2co/13/03.md +++ b/2co/13/03.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# 2 Corinthiens 13: 3-4 +# il a été crucifié -## UDB: +Cela peut être rendu actif. AT: "ils l'ont crucifié" (voir: actif ou passif ) -3 Je vous le dis parce que vous cherchez la preuve que Christ parle à travers moi* Il n'est pas +# mais nous vivrons avec lui par le pouvoir de Dieu -faible dans vos relations avec vous; au lieu de cela, il travaille en vous par son grand pouvoir* 4 Nous apprenons du Christ -exemple, parce qu'ils l'ont crucifié quand il était faible, mais Dieu l'a fait revivre* Et -nous aussi, nous sommes faibles quand nous vivons et suivons son exemple, mais avec lui, Dieu nous renforcera comme nous -Parlez avec vous de ces péchés que certains d'entre vous ont commis* - -## ULB: - -3 Je vous le dis parce que vous cherchez des preuves que Christ parle à travers moi* Il n'est pas - -faible envers vous* Au lieu de cela, il est puissant en toi* 4 Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il est -vivant par le pouvoir de Dieu* Car nous sommes aussi faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu -parmi vous* - -## Traduction Notes - -il a été crucifié -Cela peut être rendu actif* AT: "ils l'ont crucifié" (voir: actif ou passif ) -mais nous vivrons avec lui par le pouvoir de Dieu -Dieu nous donne le pouvoir et la capacité de vivre la vie avec et avec lui* - -## Traduction notes - -* Christ, le Messie -* pouvoir, pouvoirs -* crucifier, crucifié -* vie, vie, vie, vie, vie -* Dieu - -## Liens: +Dieu nous donne le pouvoir et la capacité de vivre la vie avec et avec lui. diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md index 1b668490..08d606a7 100644 --- a/2co/13/05.md +++ b/2co/13/05.md @@ -1,37 +1,10 @@ -# 2 Corinthiens 13: 5-6 +# Ne vous rendez-vous pas compte de vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? -## UDB: +Paul pose une question pour souligner son point. AT: "Vous devez savoir que Jésus-Christ est en vous!" +«Jésus-Christ est en vous. Vous devriez déjà le savoir! »(Voir: Question rhétorique ) -5 C'est vous-mêmes que vous devez examiner et voir comment vous vivez* Vous devez chercher des preuves - -vous avez confiance en la façon dont Dieu vous aime et a pitié de vous* C'est toi que tu dois te mettre au -testez et demandez si Jésus-Christ vit en vous? Il vit dans chacun de vous, sauf si, bien sûr, vous échouez -ce test* 6 Et j'espère que vous constaterez que nous passons le test et que le Christ vit en nous* - -## ULB: - -5 Examinez - vous pour voir si vous êtes dans la foi* Testez-vous Ne vous en rendez-vous pas compte à propos de - -vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? 6 Et j'espère que vous allez -reconnaître que nous n'avons pas échoué au test* - -## Traduction Notes - -Ne vous rendez-vous pas compte de vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? -Paul pose une question pour souligner son point* AT: "Vous devez savoir que Jésus-Christ est en vous!" -«Jésus-Christ est en vous* Vous devriez déjà le savoir! »(Voir: Question rhétorique ) -en toi +# en toi 1) vivre à l'intérieur de chaque individu ou 2) «parmi vous» - -membre important du groupe* - -## Traduction notes - -* Foi -* test, tests, testé -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* confiance, confiance, confiance - -## Liens: +membre important du groupe. diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md index 3798bde8..c2e0d17f 100644 --- a/2co/13/07.md +++ b/2co/13/07.md @@ -1,45 +1,17 @@ -# 2 Corinthiens 13: 7-8 +# que vous ne pouvez pas faire de mal -## UDB: +«Que vous ne pécherez pas du tout» ou «que vous ne refuserez pas de nous écouter lorsque nous vous corrigerons». Paul est +soulignant le contraire avec sa déclaration. AT: "que vous ferez tout bien" (voir: litotes ) -7 Maintenant, nous prions Dieu de ne rien faire de mal* Nous prions pour cela, pas parce que +# avoir passé le test -nous voulons paraître mieux que vous en passant ce test* Au lieu de cela, nous voulons que vous sachiez et fassiez la -les bonnes choses Même si nous semblons avoir échoué, nous voulons que vous réussissiez* 8 La vérité contrôle ce que nous -faire; nous ne pouvons rien faire contre la vérité* - -## ULB: - -7 Maintenant, nous prions Dieu de ne pas faire de mal* Je ne prie pas pour que nous puissions sembler avoir - -passé le test* Au lieu de cela, je prie pour que vous puissiez faire ce qui est juste, même si nous pouvons sembler avoir échoué -le test* 8 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité* - -## traductionNotes - -que vous ne pouvez pas faire de mal -«Que vous ne pécherez pas du tout» ou «que vous ne refuserez pas de nous écouter lorsque nous vous corrigerons»* Paul est -soulignant le contraire avec sa déclaration* AT: "que vous ferez tout bien" (voir: litotes ) -avoir passé le test «Être de grands enseignants et vivre la vérité» -nous ne pouvons rien faire contre la vérité + +# nous ne pouvons rien faire contre la vérité + "Nous ne pouvons pas empêcher les gens d'apprendre la vérité" -la vérité, mais seulement pour la vérité + +# la vérité, mais seulement pour la vérité + "vérité; tout ce que nous faisons permettra aux gens d'apprendre la vérité » -## traductionWords - -* prier, prier, prier, prier -* Dieu -* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, - -blesser, blesser, blesser, blesser - -* test, tests, testé -* vrai, vérité, vérités - -232 -traductionNotes 2 Corinthiens 13: 7-8 - -## Liens: - diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md index f3e3b0ad..223c3b65 100644 --- a/2co/13/09.md +++ b/2co/13/09.md @@ -1,44 +1,16 @@ -# 2 Corinthiens 13: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul ferme sa lettre aux croyants corinthiens. -9 Nous avons de la joie quand nous sommes faibles et que vous êtes forts* Nous prions pour que vous puissiez toujours faire confiance et obéir a +# Travail pour la restauration -Dieu complètement* 10 Je suis loin de toi maintenant que je t'écris ceci* Quand je viens à vous, je ne -Vous ai traiter durement a* Parce que le Seigneur m'a fait apôtre, je préfère vous encourager -et ne pas vous affaiblir* +«Travailler vers la maturité» -## ULB: +# d'accord avec l'autre -9 Car nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles et que vous êtes forts* Nous prions aussi pour que vous soyez complétés* -10 J'écris ces choses pendant que je suis loin de toi, de sorte que quand je suis avec toi je n'ai pas à +«Vivre en harmonie les uns avec les autres» -traite durement avec toi de l’utilisation de mon autorité - que le Seigneur m’a donné pour que je puisse construire -vous, et ne pas vous abattre* +# avec un saint baiser -## Traduction Notes - -peut être fait complet -"Peut devenir spirituellement mature" -dans l'utilisation de mon autorité -“Quand j'utilise mon autorité” -pour que je puisse vous construire et ne pas vous abattre -Paul parle d'aider les Corinthiens à mieux connaître Christ comme s'il construisait un bâtiment* -Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 10: 8 * AT: «pour vous aider à devenir meilleur -disciples du Christ et ne pas vous décourager afin que vous arrêtez de le suivre »(Voir: Métaphore ) - -## traduction notes - -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* prier, prier, prier, prier -* autorité, autorités -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -234 -Traduction Notes 2 Corinthiens 13: 9-10 - -## Liens: +“Avec l'amour chrétien” diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md index ceb4fd8d..223c3b65 100644 --- a/2co/13/11.md +++ b/2co/13/11.md @@ -1,51 +1,16 @@ -# 2 Corinthiens 13: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul ferme sa lettre aux croyants corinthiens. -11 La dernière chose, frères et soeurs, c'est ceci: Réjouissez-vous ! Agissez et agissez mieux que vous avez +# Travail pour la restauration -agi, et permettre au Seigneur de vous donner du -* Soyez d'accord les uns avec les autres et vivez ensemble en paix* Si -Vous faites ces choses, Dieu qui vous aime et vous apporte la paix sera avec vous* 12 Bienvenue à chacun -d'autres d'une manière qui dit à tout le monde combien vous vous aimez* - -## ULB: - -11 Enfin, frères, réjouissez-vous! Travailler pour la restauration, être encouragé, être d'accord, vivre dans - -paix* Et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous* 12 Saluez-vous avec un saint baiser* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Paul ferme sa lettre aux croyants corinthiens* -Travail pour la restauration «Travailler vers la maturité» -d'accord avec l'autre + +# d'accord avec l'autre + «Vivre en harmonie les uns avec les autres» -avec un saint baiser + +# avec un saint baiser + “Avec l'amour chrétien” -## traductionWords - -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* œuvres, actes, travail, actes -* restaurer, restaurer, restaurer, restaurer - -* - -* vie, vie, vie, vie, vie -* paix, paix, paix, paix, artisans de paix -* Dieu -* aime, aime, aime, aime - -236 -Traduction Notes 2 Corinthiens 13: 11-12 - -* saint, sainteté, impie, sacré -* baiser, baiser, embrasser, embrasser - -## Liens: - diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..0228a4cd --- /dev/null +++ b/2co/13/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# les croyants + +"Ceux que Dieu a mis à part pour lui-même" + diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md index 91833f55..0bc8bc30 100644 --- a/2jn/01/01.md +++ b/2jn/01/01.md @@ -1,49 +1,40 @@ -# 2 Jean 1: 1-3 +# Informations générales: -UDB: vous +La tradition identifie l'apôtre Jean comme l'auteur de cette lettre. Bien que peut-être adressé à un femme individuelle, parce qu’il écrit qu’ils doivent «s’aimer les uns les autres», ceci est probablement dû à église. -1 Vous me connaissez tous en tant que chef aîné* Je vous écris cette lettre , vous croyants, de la congrégation que j'aime tant* Dieu vous a choisis et je vous aime parce que ce que nous savons de Christ est vrai! Non seulement je vous aime moi-même, mais tous ceux qui connaissent et acceptent le vrai message que Jésus a enseigné aussi vous aiment! 2 C'est parce que nous croyons tous au vrai message de Dieu* Et Cela est dans nos êtres intérieurs et nous continuerons à le croire pour toujours! 3Que Dieu le Père et Jésus Christ, qui est son Fils, continuent à agir avec bonté et miséricorde envers nous parce qu’ils nous aiment* Ils nous permettront d'avoir la paix, parce qu'ils nous aiment vraiment* +# Informations générales: -## ULB: +Toutes les instances de «vous» et de «votre» dans cette lettre sont plurielles, sauf indication contraire. (Voir: formes de vous ) -1 De l'aînée à la dame choisie et à ses enfants, que j'aime en vérité - et pas seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité - 2 à cause de la vérité qui reste en nous et qui sera avec nous pour toujours* 3 Lagrâce, la miséricorde et la paix seront avec nous de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour* +# Informations générales: -## Notes de traduction +Dans cette lettre, Jean lui - même comprend et ses lecteurs par « nous » en utilisant le mot et « notre » (Voir: inclus “Nous” ) -Informations générales: -La tradition identifie l'apôtre Jean comme l'auteur de cette lettre* Bien que peut-être adressé à un femme singuliere, cette letrre est probablement adressee a l eglise car il est écrit qu’ils doivent «s’aimer les uns les autres* -Informations générales: -Toutes les instances de «vous» et de «votre» dans cette lettre sont plurielles, sauf indication contraire* (Voir: formes de vous ) -Informations générales: -Dans cette lettre, Jean designe lui - même et ses lecteurs par « nous » en utilisant le mot « notre » (Voir: inclus “Nous” ) -De l'aînée à la dame choisie et à ses enfants -C'est comme ça que les lettres ont été lancées* Le nom de l'auteur peut être explicite* AT: «Moi, Jean l aîné, écris cette lettre à la dame élue et à ses enfants »(voir: Connaissance acceptation et de Information implicite ) +# De l'aînée à la dame choisie et à ses enfants + +C'est comme ça que les lettres ont été lancées. Le nom de l'auteur peut être explicite. AT: «Moi, Jean le aîné, vous écris cette lettre à la dame élue et à ses enfants »(voir: Connaissance acceptation et de Information implicite ) + +# l' aîné + +Cela fait référence à Jean, l'apôtre et disciple de Jésus. Il se réfère à lui-même en tant qu '«aîné» soit à cause de son âge avancé, soit parce qu'il est un chef de file dans l'église. + +# à la dame choisie et à ses enfants + +Cela fait probablement référence à une congrégation et aux croyants qui lui appartiennent. (Voir: métaphore ) + +# que j'aime en vérité -l' aîné -Cela fait référence à Jean, l'apôtre et disciple de Jésus* Il se réfère à lui-même en tant qu '«aîné» soit à cause de son âge avancé, soit parce qu'il est un chef de file dans l'église* -à la dame choisie et à ses enfants -Cela fait probablement référence à une congrégation et aux croyants qui lui appartiennent* (Voir: métaphore ) -que j'aime en vérité “ Vous les gens que j'aime vraiment” -qui a connu la vérité + +# qui a connu la vérité + qui ont connu la vérité sur Dieu et Jésus -Pere fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -en vérité et amour -Le mot «vérité» décrit «l'amour»* Peut-être que cela signifie «dans le vrai amour»* (Voir: Hendiadys ) -## Traduction de mots +# Pere fils -* aîné , aînés -* choisis, , élus -* enfants , enfant -* aime , -* vrai , vérité, vérités -* l'éternité , éternelle, , pour toujours -* grâce, gracieux -* miséricorde , miséricordieux -* paix ,, artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Fils de Dieu, Fils +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# en vérité et amour + +Le mot «vérité» décrit «l'amour». Peut-être que cela signifie «dans le vrai amour». (Voir: Hendiadys ) diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md index 07d69e9c..2a093a1b 100644 --- a/2jn/01/04.md +++ b/2jn/01/04.md @@ -1,38 +1,24 @@ -# 2 Jean 1: 4-6 +# vos enfants… vous, madame… vous écrivant -## UDB: +Ces instances de «votre» et «vous» sont singulières. (Voir: formes de vous ) -4 Je suis très heureux parce que j'ai appris que certains d'entre vous vivent selon la vérité que Dieu nous a enseignée* C'est ce que notre Père nous a commandé de faire* -5 Et maintenant, chère congrégation, je vous prie d'obéir à ce qu'il nous a commandé de faire* C'est pourquoi je vous ecris* Ce qu'il commandait, c'est que nous nous aimions, il n'y a rien de nouveau* mais, c'est lorsque nous avons cru en Christ que nous avons appris que nous devrions nous aimer* 6 C'est ce que cela signifie d'aimer Dieu et les uns les autres - nous devons obéir à ce que Dieu nous commande de faire* Ce qu il nous ordonne de faire est de s aimer les uns les autres* +# tout comme nous avons reçu ce commandement du Père -## ULB: - -4 Je me réjouis grandement d'avoir trouvé certains de vos enfants marchant dans la vérité, tout comme nous avons reçu ce commandement du Père* 5 Maintenant, je vous supplie, madame, pas comme si je t ecrivais un nouveau commandement, mais ce que nous avons eu depuis le début - que nous devrions nous aimer les uns les autres* 6 C'est dans l' amour que nous devons marcher selon ses commandements* C'est le commandement, que vous avez entendu depuis le début, et dans lequel vous devriez marcher* - -## Notes de traduction - -vos enfants… vous, madame… vous écrivant -Ces instances de «votre» et «vous» sont singulières* (Voir: formes de vous ) -tout comme nous avons reçu ce commandement du Père « Comme Dieu le Père nous a ordonné » -pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement + +# pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement + “ Pas comme si je vous commandais de faire quelque chose de nouveau” -mais on en a eu depuis le début -Ici, «commencer» fait référence à «quand nous avons cru pour la première fois»* AT : « mais je vous écris ce que le Christ nous a commandé de faire quand nous avons cru pour la première fois* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -commencer - que nous devrions nous aimer -Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* Au début* Il a commandé que nous devrions nous aimer les uns les autres" -C'est le commandement, que vous 'avez entendu depuis le début, et dans lequel vous devez marcher -La conduite de nos vies selon les commandements de Dieu est évoquée comme si nous y marchions* Le mot «ça» fait référence à l'amour* "Et il vous a commandé, depuis que vous avez cru la première fois, de vous aimer les uns les autres" (Voir: métaphore ) +# mais on en a eu depuis le début -## Traduction de mots +Ici, «commencer» fait référence à «quand nous avons cru pour la première fois». AT : « mais je vous écris ce que le Christ nous a commandé de faire quand nous avons cru pour la première fois. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -* joie ,, jouir, se réjouir, -* enfants , enfant -* marcher, -* vrai , vérité, vérités -* recevoir, -* commande , commandements -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* aime +# commencer - que nous devrions nous aimer + +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. Au début. Il a commandé que nous devrions en aimer un un autre" + +# C'est le commandement, comme vous l'avez entendu depuis le début, que vous devriez y marcher + +La conduite de nos vies selon les commandements de Dieu est évoquée comme si nous y marchions. Le mot «ça» fait référence à l'amour. "Et il vous a commandé, depuis que vous avez cru la première fois, de vous aimer les uns les autres" (Voir: métaphore ) diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md index c9084db0..f33b3701 100644 --- a/2jn/01/07.md +++ b/2jn/01/07.md @@ -1,45 +1,33 @@ -# 2 Jean 1: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean les avertit des trompeurs, leur rappelle de rester dans l' enseignement du Christ et les avertit de rester à l'écart de ceux qui ne restent pas dans l'enseignement du Christ. -7 Beaucoup de gens qui trompent les autres ont quitté votre congrégation et sont maintenant sortis parmi d'autres personnes de votre région* Ce sont eux qui refusent de croire que Jésus-Christ est devenu humain* Ils sont ceux qui trompent les autres et s’opposent au Christ lui-même* 8 Veillez donc à ne pas laisser ces enseignants vous tromper! Si vous les laissez vous tromper, vous perdrez la récompense pour laquelle nous et vous avons travaillé , et vous ne recevrez pas la récompense complète d'être éternellement unis à Dieu! +# Car de nombreux trompeurs sont sortis dans le monde -## ULB: - -7 Car de nombreux séducteurs sont sortis dans le monde et ils ne confessent pas que Jésus-Christ est venu en chair et en os* Celui ci est le trompeur et l'antichrist* 8 Veillez sur vous-même afin, que vous ne perdiez pas les choses pour lesquelles nous avons tous travaillé, mais pour que vous receviez une récompense complète* - -Notes de la traduction -Presentation du contexte: -Jean les avertit des trompeurs, leur rappelle de rester dans l' enseignement du Christ et les avertit de rester à l'écart de ceux qui ne restent pas dans l'enseignement du Christ* -Car de nombreux trompeurs sont sortis dans le monde «Car de nombreux faux enseignants ont quitté la congrégation» ou «car de nombreux trompeurs sont dans le monde» -beaucoup de trompeurs + +# beaucoup de trompeurs + " Beaucoup de faux enseignants" ou "de nombreux imposteurs" -Jésus Christ est venu dans la chair -Venir en chair est un métonymie pour signifier une personne réelle* AT: "Jésus-Christ est venu comme un vrai humain" + +# Jésus Christ est venu dans la chair + +Venir en chair est un métonymie pour être une personne réelle. AT: "Jésus-Christ est venu comme un vrai humain" (Voir: métonymie ) -Ceci est le trompeur et l'antichrist + +# Ceci est le trompeur et l'antichrist + "Ce sont eux qui trompent les autres et s'opposent au Christ lui-même" -Veillez à vous + +# Regardez à vous + «Attention» ou «Faites attention» -perdre les choses +# perdre les choses + « Perdez vos récompenses futures au paradis» -récompense complète + +# récompense complète + “ Récompense complète au paradis” -## Traduction de mots - -* séduire,, tromper, , trompeur, - -déception , trompeuse - -* monde , mondain -* avouer, , confesser -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus -* la chair -* antichrist , antichrists -* œuvres , actes, travail, -* recevoir, -* récompense, récompenses, récompensé, gratifiant, rémunérateur - diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md index 21662aef..ff598f51 100644 --- a/2jn/01/09.md +++ b/2jn/01/09.md @@ -1,34 +1,24 @@ -# 2 Jean 1: 9-11 +# Celui qui avance -## UDB: +Cela se réfère à une personne qui prétend en savoir plus sur Dieu et la vérité que tout le monde. À: "Quiconque prétend en savoir plus sur Dieu" ou "Celui qui désobéit à la vérité" -9 Ceux qui changent ce que le Christ a enseigné et ne continuent pas à croire ce qu'il a enseigné ne sont pas unis à Dieu* Mais ceux qui continuent à croire ce que le Christ a enseigné sont unis à la fois à Dieu, notre père et avec son fils* 10 Alors quand quelqu'un qui vient à vous enseigne quelque chose de différent d'avec ce que Christ a enseigné, ne l'accueillez pas chez vous! Ne l'encouragez pas en le saluant ou en ne lui souhaitant en aucune façon le bien ! 11 Je dis cela parce que si vous traitez ces gens comme vous traitez un compagnon de foi, vous les aidez à faire leurs mauvaises actions* +# n'a pas Dieu -## ULB: +« Ne fait pas partie à Dieu » -9 Quiconque avance et ne reste pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu* Celui qui reste dans l'enseignement, a à la fois le Père et le Fils* 10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas* 11 Celui qui le salue participe à ses mauvaises actions* +# Celui qui reste dans l'enseignement, celui-ci a à la fois le Père et le Fils -Notes traduction -Celui qui avance -Cela se réfère à une personne qui prétend en savoir plus sur Dieu et la vérité que tout le monde* À: "Quiconque prétend en savoir plus sur Dieu" ou "Celui qui désobéit à la vérité" -n'a pas Dieu -« N est pas uni à Dieu » -Celui qui reste dans l'enseignement, celui-ci a à la fois le Père et le Fils "Quelqu'un qui suit l'enseignement du Christ appartient à la fois au Père et au Fils" -le père et le fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -le recevoir dans votre maison -Ici, cela signifie l'accueillir et le traiter avec honneur afin de construire une relation avec lui* -participe à ses mauvaises actions +# le père et le fils + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# le recevoir dans votre maison + +Ici, cela signifie l'accueillir et le traiter avec honneur afin de construire une relation avec lui. + +# participe à ses mauvaises actions + " Partage avec lui ses mauvaises actions" ou "l'aide dans ses mauvaises actions" -## Traduction de mots - -* Christ, le Messie -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Fils de Dieu, Fils -* recevoir, -* mal , méchant, méchanceté -* œuvres , actes, travail, - diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md index 3a49da06..ea70f26b 100644 --- a/2jn/01/12.md +++ b/2jn/01/12.md @@ -1,31 +1,20 @@ -# 2 Jean 1: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +La lettre de Jean ferme avec son désir de leur rendre visite et donne des salutations d'une autre église. -12 Même si j'ai beaucoup plus à vous dire, j'ai décidé de ne pas le dire dans une lettre* Au lieu de cela, je m'attends à être avec vous bientôt et parler directement avec vous* Alors on peut être complètement joyeux ensemble* 13 Les autres croyants de la congrégation ici, que Dieu a également choisis, te saluent tous* +# Informations générales: -## ULB: +Les mots «vous» au verset 12 sont singuliers. Le mot «votre» au verset 13 est pluriel. (Voir: formes de vous ) -12 J'ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu les écrire avec du papier et de l'encre* Cependant, je compte venir à vous et parler face à face pour que notre joie soit complète* 13 Les enfants de ta soeur choisie te saluent* +# Je n'ai pas voulu les écrire avec du papier et de l'encre -## Notes de traduction +Jean ne veut pas écrire ces autres choses mais aimerait venir leur dire les mots. Il est ne pas dire qu'il les écrirait avec autre chose que du papier et de l'encre. -Presentation du contexte: -La lettre de Jean se termine par son désir de leur rendre visite et donne des salutations d'une autre église* -Informations générales: -Les mots «vous» au verset 12 sont singuliers* Le mot «votre» au verset 13 est pluriel* (Voir: formes de vous ) -Je n'ai pas voulu les écrire avec du papier et de l'encre -Jean ne veut pas écrire d autres choses mais aimerait venir leur dire les mots* Il dit qu'il n ecrirait pas autres choses avec du papier et de l'encre -parler face à face -«Face à face» est un idiome, c'est-à-dire parler en leur présence* AT: «parler en votre présence» ou «vous parler en personne» (voir: idiome ) -Les enfants de votre soeur choisie -Ici, Jean parle de cette autre église comme si c'était une soeur de l' église des lecteurs et des croyants *Et ces derniers faisaient partie de cette église*C est comme s'ils étaient les enfants de cette église* Cela souligne que tous les croyants sont une famille spirituelle* (Voir: métaphore ) +# parler face à face -## Traduction de mots +«Face à face» est un idiome, c'est-à-dire parler en leur présence. AT: «parle en ta présence» ou «vous parler en personne» (voir: idiome ) -* espérer, -* visage , visages, , face cachée -* joie , , jouir, se réjouir, -* enfants , enfant -* choisis, choisi, élus +# Les enfants de votre soeur choisie + +Ici, Jean parle de cette autre église comme si c'était une soeur de l' église des lecteurs et des croyants qui faisaient partie de cette église comme s'ils étaient les enfants de cette église. Cela souligne que tous les croyants sont une famille spirituelle. (Voir: métaphore ) diff --git a/2ki/01/01.md b/2ki/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..008a5888 --- /dev/null +++ b/2ki/01/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Moab s'est rebellé + +«Les habitants de Moab se sont rebellés» + +# le treillis dans sa chambre haute + +La chambre haute a été construite sur le toit du palais. Le treillis était fait de planches minces décoratives +croisés les uns sur les autres pour former un revêtement de balcon ou de fenêtre. AT: “les planches de bois +autour du toit plat de son palais »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Baal-Zebub + +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..6ff8fb8a --- /dev/null +++ b/2ki/01/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# la Tishbite + +Cela concerne une personne de la ville de Tishbe. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, le dieu de Ekron? + +Cette question rhétorique est posée comme un reproche pour avoir consulté Baal-Zebub. Cela peut être écrit comme un +déclaration. C'est de l'ironie parce qu'ils sont certainement conscients du Dieu d'Israël. AT: «Vous imbéciles! Vous +sais qu'il y a un Dieu en Israël, mais tu agissais comme si tu ne savais pas quand tu as envoyé des hommes +consulter Baal-Zebub, le dieu d'Ekron! ”(Voir: Question rhétorique et ironie ) + +# consulter avec Baal-Zebub + +Le mot «consulter» signifie obtenir l'opinion de quelqu'un sur une question. + +# C'est pourquoi Yahweh dit + +C'est le message de Yahweh au roi Ahaziah. AT: “C'est pourquoi Yahweh dit au roi Achazia” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Tu ne descendras pas du lit là où tu es monté + +Lorsque le roi Achazia a été blessé, il a été placé dans un lit. Yahweh a dit qu'il ne deviendra jamais +bien et pouvoir sortir du lit. AT: «Vous ne récupérerez pas et vous ne vous lèverez pas du +lit sur lequel vous mentez »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..109e679b --- /dev/null +++ b/2ki/01/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Quand les messagers revinrent à Achazia + +Après avoir rencontré Elie, les messagers sont retournés vers le roi au lieu d'aller à Ekron. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Est-ce parce qu’il n’ya pas de Dieu en Israël que vous ayez envoyé des hommes consulter Baal-Zebub, le dieu de Ekron? + +Cette question rhétorique est posée comme un reproche pour avoir consulté Baal-Zebub. Cela peut être écrit comme +une déclaration. C'est de l'ironie parce qu'ils sont certainement conscients du Dieu d'Israël. Voyez comment vous +traduit une question similaire dans 2 Rois 3: 3 . AT: «Vous imbéciles! Vous savez qu'il y a un Dieu en Israël, mais +vous agissiez comme si vous ne saviez pas quand vous avez envoyé des hommes consulter Baal-Zebub, le dieu de +Ekron! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# tu ne descendras pas du lit où tu es monté + +Lorsque le roi Achazia a été blessé, il a été placé dans un lit. Yahweh a dit qu'il ne deviendra jamais +bien et pouvoir sortir du lit. Voyez comment vous avez traduit cette déclaration dans 2 Rois 3: 4 . À: +"Vous ne récupérerez pas et vous ne vous lèverez pas du lit sur lequel vous êtes couché" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..c60f247b --- /dev/null +++ b/2ki/01/07.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Il portait un vêtement fait de cheveux + +Les significations possibles sont 1) c’est une métaphore qui dit qu’il est très velu comme si ses cheveux étaient +un vêtement. AT: “Il était très poilu” ou 2) “Ses vêtements étaient en poils d'animaux” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..bba3fff5 --- /dev/null +++ b/2ki/01/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Alors le roi a envoyé un capitaine avec cinquante soldats à Elijah + +Le roi envoya le chef de l'armée avec cinquante hommes ramener Elie vers lui. AT: “Alors le roi +envoyé un capitaine avec cinquante soldats pour s'emparer d'Élie »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# cinquante soldats + +«50 soldats» (Voir: Nombres ) + +# Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel + +Le capitaine avait appelé Elie homme de Dieu, mais le capitaine et le roi n’ont pas montré à Elijah +le respect. Élie a dit cela pour que le feu descende du ciel et cela prouverait qu'Élie +était vraiment un homme de Dieu et il méritait leur respect. AT: «Puisque je suis un homme de Dieu, que le feu vienne +descends du ciel »ou« Si je suis un homme de Dieu, comme tu l'as dit, que le feu descende du ciel » + +# du paradis + +"depuis le ciel" + diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..472e4344 --- /dev/null +++ b/2ki/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# cinquante soldats + +«50 soldats» (Voir: Nombres ) + +# Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel + +Le capitaine avait appelé Elie homme de Dieu, mais le capitaine et le roi n’ont pas montré à Elijah +le respect. Élie a dit cela pour que le feu descende du ciel et cela prouverait qu'Élie +était vraiment un homme de Dieu et il méritait leur respect. Voyez comment vous avez traduit cette phrase en 2 +Rois 1:10 . AT: «Puisque je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel» ou «Si je suis un homme de +Dieu, comme tu l'as dit, laisse le feu descendre du ciel » + +# feu de Dieu + +Cela signifie que le feu est venu de Dieu. AT: “le feu de Dieu” (Voir: Possession ) + diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..d06ffa7d --- /dev/null +++ b/2ki/01/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# cinquante guerriers + +“50 guerriers” ou “50 soldats” (Voir: Nombres ) + +# l'imploré + +"Le pria" + +# ces cinquante serviteurs + +Le capitaine dit que ses serviteurs sont les serviteurs d'Elie pour lui montrer honneur. À «mes cinquante soldats» +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# laisse ma vie et la vie de… être précieuse à tes yeux + +Ici, la «vue» d'Elie le représente en jugement ou en évaluation. Le capitaine plaide avec Elijah +de les laisser vivre. AT: "s'il vous plaît considérez ma vie et la vie de… comme précieuse pour vous" ou "considérez +ma vie et celle de… avoir une valeur pour vous et ne nous tuez pas »(Voir: Métaphore et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# laisse ma vie être précieuse à tes yeux + +Ici, la «vue» d'Elie le représente en jugement ou en évaluation. Le capitaine répète sa demande +pour qu'Élie lui montre de la bonté et le laisse vivre. AT: "s'il vous plaît soyez gentil avec moi" ou "s'il vous plaît permettez-moi +vivre »(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..3333d54b --- /dev/null +++ b/2ki/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël à qui demander des informations? + +Cette question rhétorique est posée comme un reproche pour avoir consulté Baal-Zebub. Cela peut être écrit comme un +déclaration. C'est de l'ironie parce que le roi est définitivement conscient du Dieu d'Israël. AT: «Vous devez +pense qu'il n'y a pas de Dieu en Israël à qui demander de l'information! »ou« imbécile! Tu sais là +est un Dieu à consulter en Israël, mais vous avez agi comme si vous ne le saviez pas. "(Voir: Question rhétorique et +Ironie ) + +# tu ne descendras pas du lit où tu es monté + +Lorsque le roi Achazia a été blessé, il a été placé dans un lit. Yahweh a dit qu'il ne deviendra jamais +bien et pouvoir sortir du lit. Voyez comment vous avez traduit cette déclaration dans 2 Rois 3: 4 . À: +"Vous ne récupérerez pas et vous ne vous lèverez pas du lit où vous êtes couché" (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..e8650545 --- /dev/null +++ b/2ki/01/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# la parole de Yahweh qu'Elie avait dite + +“Ce que Yahweh avait dit à Elie qu'Elie avait parlé” + +# la deuxième année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda + +Ceci décrit le moment où Joram a commencé à régner sur Israël en indiquant combien de temps Joram avait +régnant sur Jérusalem. AT: “La deuxième année, Joram, fils de Josaphat, était roi. +de Juda "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et nombres ordinaux ) + +# ne sont-ils pas écrits… Israël? + +Cette question rhétorique peut être écrite comme une déclaration. Il peut également être indiqué sous forme active. À: +“Ils sont écrits… Israël.” Ou “quelqu'un a écrit à leur sujet en… Israël.” (Voir: Rhétorique +Question et Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..252799cd --- /dev/null +++ b/2ki/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Alors c'est arrivé + +"Donc, c'est arrivé." Cette phrase est utilisée pour introduire le prochain événement dans le récit. (Voir: Introduction +d'un nouvel événement ) + +# un tourbillon + +un vent fort qui tourne autour et autour + +# Comme Yahweh vit et que vous vivez + +"Aussi certainement que Yahweh vit et que vous vivez." Ici, Elisha compare la certitude que Yahweh et +Élie est conscient de la certitude de ce qu'il dit. C'est une façon de faire une promesse solennelle. À: +«Je vous le promets solennellement» (Voir: Simile ) + diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..429cf7a0 --- /dev/null +++ b/2ki/02/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Les fils des prophètes + +Cela ne signifie pas qu'ils étaient les fils des prophètes, mais plutôt qu'ils étaient un groupe de +les prophètes. AT: “Un groupe d'hommes qui étaient des prophètes” (Voir: Idiom ) + +# Comme Yahvé vit et que tu vis, je ne te quitterai pas + +«Aussi certainement que Yahweh et que vous vivez, je ne vous quitterai pas.» Ici, Élisée compare la certitude. +que Yahweh et Elijah sont conscients de la certitude de ce qu'il dit. C’est une façon de faire un +promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 2 . AT: «Je vous promets solennellement +que je ne te quitterai pas »(Voir: Simile ) + diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..15055036 --- /dev/null +++ b/2ki/02/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho allèrent vers Élisée et lui dirent: + +«Quand Élie et Élisée s’approchant de Jéricho, les fils des prophètes venus de là dirent: +Elisée ” + +# les fils des prophètes + +Cela ne signifie pas qu'ils étaient les fils des prophètes, mais plutôt qu'ils étaient un groupe de +les prophètes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 3 . AT: «le groupe d'hommes qui ont été +prophètes "(Voir: Idiome ) + +# Comme Yahvé vit et que tu vis, je ne te quitterai pas + +«Aussi certainement que Yahweh et que vous vivez, je ne vous quitterai pas.» Ici, Élisée compare la certitude. +que Yahweh et Elijah sont conscients de la certitude de ce qu'il dit. C’est une façon de faire un +promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 2 . AT: «Je vous promets solennellement +que je ne te quitterai pas »(Voir: Simile ) + diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..bad94f8a --- /dev/null +++ b/2ki/02/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# cinquante des fils + +«50 des fils» (Voir: Nombres ) + +# les fils des prophètes + +Cela ne signifie pas qu'ils étaient les fils des prophètes, mais plutôt qu'ils étaient un groupe de +les prophètes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 3 . AT: «le groupe d'hommes qui ont été +prophètes "(Voir: Idiome ) + +# se tenait en face d'eux + +Cela signifie qu'ils étaient debout, en face d'eux. AT: “se tenait face à eux” ou “restait à les regarder” +(Voir: Idiom ) + +# manteau + +vêtement extérieur utilisé comme revêtement + +# La rivière se divise des deux côtés, de sorte que les deux marchent sur un sol sec + +"Les eaux du Jourdain se sont ouvertes, il y avait donc un chemin sec pour qu'Elie et Elisée puissent traverser +de l'autre côté ” + +# sur les deux côtés + +«À droite et à gauche». Cela fait référence à la droite et à la gauche de l'endroit où Elijah a frappé l'eau. + diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..1f47d02a --- /dev/null +++ b/2ki/02/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Il est venu + +"c'est arrivé" + +# traversé + +Cela fait référence à la traversée du Jourdain. AT: «traversé le Jourdain» (voir: connaissances supposées) +et informations implicites ) + +# avant que je ne te prenne + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “avant que Yahweh ne me prenne de toi” (Voir: Actif ou Passif ) + +# une double portion de votre esprit + +Ici l'esprit d'Elie fait référence à son pouvoir spirituel. AT: “deux fois plus de votre pouvoir spirituel” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..1e79f786 --- /dev/null +++ b/2ki/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# voir + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# un char de feu et des chevaux de feu + +Ici, l'expression «de feu» signifie que ceux-ci étaient entourés de feu. AT: “un char entouré de +feu tiré par des chevaux entourés de feu »(Voir: Possession ) + +# monté par un tourbillon dans le ciel + +“A été emporté dans le ciel par un tourbillon.” Traduisez le mot “tourbillon” de la même manière que dans +2 rois 2: 1 . + +# Mon père, mon père + +Elisée appelle Elie son chef respecté. + +# les a déchirés en deux morceaux + +Les gens déchiraient souvent leurs vêtements en signe de grande tristesse ou de chagrin. AT: “les a déchirés en deux +pièces pour montrer sa grande tristesse »(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..82b69ba6 --- /dev/null +++ b/2ki/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# manteau + +La cape était le vêtement de loutre d'un prophète. C'était le signe de son travail. Quand Elisée prit Elie +manteau il disait qu'il prenait la place d'Élie en tant que prophète. + +# Où est Yahweh, le Dieu d'Elie? + +Elisée demande si Yahweh est avec lui comme il était avec Elijah. AT: “Yahweh, le Dieu d'Elie, sont +vous ici avec moi? "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ils se sont divisés des deux côtés et Elisha a traversé + +La rivière s'est séparée et Elisha a marché de l'autre côté sur un sol sec, comme il le faisait auparavant +quand il était avec Elijah. + +# sur les deux côtés + +«À droite et à gauche». Cela fait référence à la droite et à la gauche de l'endroit où Elijah a frappé l'eau. + diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..863937e9 --- /dev/null +++ b/2ki/02/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# les fils des prophètes + +Cela ne signifie pas qu'ils étaient les fils des prophètes, mais plutôt qu'ils étaient un groupe de +les prophètes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 3 . AT: “le groupe des prophètes” (Voir: +Idiome ) + +# se prosternèrent devant lui + +Ils lui témoignent un profond respect et le reconnaissent comme leur nouveau chef. + +# L'esprit d'Élie repose sur Élisée + +Ici, "l'esprit" d'Élie fait référence à son pouvoir spirituel. Cela parle d'Elisée ayant ce pouvoir spirituel +comme si c'était quelque chose qui reposait physiquement sur lui. AT: «Élisée a le même spirituel +pouvoir qu'Élie a fait »ou« Le pouvoir spirituel qu'Élie avait est maintenant avec Élisée »(voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# Vois maintenant, parmi tes serviteurs, il y a cinquante hommes forts. Laissez-les aller + +Ces hommes se réfèrent à eux-mêmes quand ils disent «cinquante hommes forts». AT: «Voir maintenant, nous sommes +cinquante hommes forts et nous sommes maintenant vos serviteurs. Allons-y »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# cinquante hommes forts + +«50 hommes forts» (Voir: Nombres ) + diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..a3739fd0 --- /dev/null +++ b/2ki/02/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mais quand ils ont exhorté Elisha jusqu'à ce qu'il ait honte + +Les fils des prophètes demandèrent à Élisée jusqu'à ce qu'il se sente mal à l'idée de dire «non». AT: «Ils ont gardé +demandant à Élisée jusqu'à ce qu'il se sente mal d'avoir refusé leur demande, alors »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Est-ce que je ne vous ai pas dit: «Ne partez pas»? + +Elisha utilise cette question rhétorique pour souligner qu’il leur avait dit précédemment ce qui +se produire. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Je vous ai dit que vous ne devriez pas y aller, car vous +ne le trouverais pas! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..a1fdb51f --- /dev/null +++ b/2ki/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Les hommes de la ville + +"Les leaders de la ville" + +# la situation de cette ville est agréable + +Cela signifie que la ville est située dans un bon endroit. AT: "cette ville est bien située" ou "cette ville est +bien situé »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# comme mon maître peut le voir + +Les hommes se réfèrent à Elisha ici comme "mon maître" pour l'honorer. +fructueux +produire de bonnes récoltes + diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..366b2664 --- /dev/null +++ b/2ki/02/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# guéri ces eaux + +Cela parle de Yahweh qui purifie la mauvaise eau comme s'il l'avait guérie. AT: “assainit les eaux” +(Voir: métaphore ) + +# il n'y aura plus de mort ou de terre infructueuse + +Cela fait référence aux choses causées par la mauvaise eau. Cela aussi peut être écrit sous forme positive. AT: “là-bas + +# il n'y aura plus de mort ni de problèmes de cultures causés par cette eau »ou« à partir de maintenant cette eau + +apportera la vie et aidera la terre à devenir féconde »(Voir: Double Négatifs ) + +# les eaux ont été guéries + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les eaux sont restées pures” (Voir: Actif ou Passif ) + +# à ce jour,… parla + +Cela signifie que quelque chose reste dans une certaine condition jusqu'à présent. AT: “par le mot +Elisée a parlé et est toujours resté pur depuis »(Voir: Idiom ) + diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..4ce5264a --- /dev/null +++ b/2ki/02/23.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# monta de là à Bethel + +L'expression «montés» lui est utilisée parce que Béthel est plus élevé que Jéricho. + +# Monter + +Les jeunes garçons voulaient qu’Elisée s’éloigne d’eux et l’ont exprimé en disant «monte-toi». AT: +loin »(Voir: Idiom ) + +# tête chauve + +Une personne chauve n'a pas de cheveux sur sa tête. Les jeunes garçons se moquaient d'Elisée +avoir une tête chauve. + +# quarante-deux des garçons + +“42 des garçons” (Voir: Nombres ) + diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b204737 --- /dev/null +++ b/2ki/03/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda + +Ceci décrit le temps que Joram a commencé à régner en indiquant combien de temps le roi de Juda actuel +avait régné. Le sens de cette déclaration peut être clarifié. AT: “la dix-huitième année +Josaphat était roi de Juda ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# la dix-huitième année + +«Année 18» (voir: nombres ordinaux ) + +# Joram fils d'Achab + +Parfois, cet homme est appelé "Joram". Ce n'est pas la même personne que l'homme mentionné +dans 2 Rois 1:17 nommé «Joram». + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +Ici, «vue» fait référence aux pensées ou à l'opinion de Yahweh. AT: “ce que Yahweh considère comme un mal” ou +“Quel est le mal dans le jugement de Yahweh” (Voir: Métaphore ) + +# mais pas comme son père et sa mère + +Cela compare combien de mal il a fait à être moins que le montant que ses parents ont fait. AT: “mais +il n'a pas fait autant de mal que son père et sa mère en avaient fait »(Voir: Simile ) + +# le pilier en pierre sacrée de Baal + +Ce pilier a été utilisé dans le culte de Baal, bien que son aspect soit inconnu. À: +“Le pilier de pierre sacré pour adorer Baal” (Voir: Possession ) + +# il s'est accroché aux péchés + +Ceci est un idiome. Ici, "tenir" quelque chose signifie continuer à le faire. AT: “il a continué à +commettre les péchés "(Voir: Idiom ) + +# Nebat + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il ne s'est pas détourné d'eux + +"Se détourner" de quelque chose est un idiome qui signifie cesser de le faire. AT: “il ne s'est pas arrêté +commettre ces péchés "ou" il continua à commettre ces péchés "(Voir: Idiome ) + diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..969afe6c --- /dev/null +++ b/2ki/03/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Il devait donner au roi d'Israël 100 000 agneaux et la laine de 100 000 béliers + +Mesha a dû donner ces choses au roi d'Israël parce que son royaume était contrôlé par le roi +d'Israël. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «Chaque année, il était forcé +de donner 100 000 agneaux et la laine de 100 000 béliers au roi d'Israël, car son royaume +était contrôlé par le roi d'Israël »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# 100 000 agneaux… 100 000 béliers + +“Cent mille agneaux… cent mille béliers” (Voir: Chiffres ) + +# mobiliser tout Israël pour la guerre + +«Préparer le peuple d'Israël à la guerre». Ici, «tout Israël» désigne tous les soldats israélites. À: +«Mobiliser tous les soldats israélites pour la guerre» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..154f6cc0 --- /dev/null +++ b/2ki/03/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le roi Joram continue de parler au roi Josaphat. + +# Voulez-vous venir avec moi contre Moab au combat? + +Le mot «vous» fait référence à Josaphat, mais à lui et à son armée. Ici, «Moab» signifie +"L'armée de Moab." AT: "Est-ce que vous et votre armée allez avec moi combattre l'armée de Moab?" +(Voir: Synecdoche ) + +# j'irai + +Josaphat dit que lui et toute son armée se battront contre le roi Joram contre Moab. AT: “Nous +ira avec vous "(Voir: Synecdoche ) + +# Je suis comme tu es, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux + +Josaphat laisse Joram utiliser lui-même, son peuple et ses chevaux pour ses besoins. Il parle de +ceci comme s'ils appartenaient à Joram. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “Nous +sont prêts à faire ce que vous voulez. Mes soldats et mes chevaux sont prêts à vous aider »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Par le désert d'Edom + +«En traversant le désert d'Edom» + diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..f2fa9434 --- /dev/null +++ b/2ki/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# le roi d'Israël alla avec le roi de Juda et le roi d'Edom + +Cela concerne les rois accompagnés de leurs armées. AT: “le roi d'Israël et son armée allèrent +avec le roi de Juda et son armée et le roi d'Edom et son armée ”(Voir: Synecdoche ) + +# Ils ont erré + +Les significations possibles sont 1) les rois ne savaient pas exactement où ils allaient, et ils ont donc changé +direction souvent ou 2) les rois savaient où ils allaient et ils se sont promenés autour de Moab ( 2 rois +3:08 ). + +# Qu'est-ce que c'est? Yahweh a-t-il appelé trois rois pour les livrer entre les mains de Moab? + +Le roi utilise une question rhétorique pour souligner à quel point leur situation est ridicule et terrible. Ce +peut être écrit comme une déclaration. AT: “Il semble que Yahweh nous permettra d'être capturés tous les trois par +Moab! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# les remettre entre les mains de Moab + +Ici, «Moab» fait référence à son armée. En outre, «la main de Moab» fait référence au «contrôle» de l'armée de Moab. +AT: «nous livrer au contrôle de Moab» ou «pour que l'armée de Moab nous vaincre» (Voir: Synecdoche +et métonymie ) + diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..bc749565 --- /dev/null +++ b/2ki/03/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# N'y a-t-il pas ici un prophète de Yahweh, afin que nous puissions consulter Yahweh par lui? + +Josaphat utilise ici une question rhétorique pour affirmer qu'il est certain qu'il y a un prophète +et pour savoir où il est. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Je suis sûr qu'il y a un prophète de +Yahweh ici! Dis-moi où on se trouve, pour que nous puissions consulter Yahweh auprès de lui. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Shaphat + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui a versé de l'eau sur les mains d'Elie + +Cet idiome signifie qu'il était l'assistant d'Elie. La phrase “de l'eau versée sur les mains” est une description +d'une des manières dont il a servi Elie. AT: "qui était un assistant d'Elie" (Voir: Idiom ) + +# La parole de Yahweh est avec lui + +Cela signifie qu'il est un prophète et que Yahweh lui dit quoi dire. AT: “Il parle ce que Yahweh +lui dit de dire "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# descendit à lui + +Ils allèrent voir Elijah et le consultèrent sur ce qu'ils devaient faire. La pleine signification de +cette déclaration peut être clarifiée. AT: "est allé voir Elisha pour lui demander ce qu'ils devraient faire" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..eea0f85e --- /dev/null +++ b/2ki/03/13.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Qu'est-ce que j'ai à faire avec toi? + +Élisée utilise cette question rhétorique pour souligner que lui et le roi n’ont rien en commun. +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Je n'ai rien à voir avec vous." Ou "J'ai +rien de commun avec vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# les remettre entre les mains de Moab + +Ici, la «main de Moab» fait référence au «contrôle» de Moab. AT: «pour les confier au contrôle de Moab» +ou "pour leur permettre d'être capturés par l'armée moabite" (Voir: Métonymie ) + +# Comme vit Yahweh des armées devant lequel je me tiens, + +“Comme je sais que Yahweh des armées vit, devant qui je me tiens, sûrement.” Ici Elisha compare le +certitude que Yahweh est conscient de la certitude que, s'il n'y avait pas Josaphat qui était là, il +ne ferait pas attention à Joram. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: «Aussi sûrement que +Yahweh des armées vit, devant qui je me tiens, je vous le promets, si ”(Voir: Simile ) + +# devant qui je suis + +On dit ici que servir Yahweh est debout devant lui. AT: “qui je sers” (Voir: Métaphore ) + +# sans le fait que j’honorais la présence de Josaphat roi de Juda, je ne paierais pas + +aucune attention à vous +Cela peut être écrit sous forme positive. AT: «Je ne fais attention à toi que parce que je respecte la présence +de Josaphat, roi de Juda »(Voir: doubles négations ) + +# J'honore la présence de Josaphat + +On parle ici de Josaphat par sa présence. AT: “Je honore Josaphat” (Voir: Métonymie ) + +# Je ne ferais aucune attention à vous, ni même vous regarder + +Ces deux expressions ont une signification similaire et sont utilisées ensemble pour souligner qu’il ne voudrait pas. +faites attention à Joram. AT: «Je n'aurais rien à faire avec vous» (voir: parallélisme ) + diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..5d6c7177 --- /dev/null +++ b/2ki/03/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Puis c'est arrivé + +"Et il est arrivé que" + +# harpiste + +quelqu'un qui joue de la harpe +la main de Yahweh s'approcha d'Elisée +Ici, la "main" de Yahweh fait référence à son "pouvoir". AT: "le pouvoir de Yahweh est tombé sur Elisée" (Voir: +Métonymie ) + +# tranchées + +Une tranchée est un long fossé que les ouvriers creusent dans le sol pour puiser de l'eau. + +# cette vallée de la rivière sera remplie d'eau + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je remplirai cette vallée de la rivière avec de l'eau” (Voir: Actif ou Passif ) + +# tu boiras + +Cela fait référence à l'eau potable fournie par Yahweh. AT: “tu boiras de l'eau” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..d338e0bf --- /dev/null +++ b/2ki/03/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# C'est une chose facile aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “Yahweh considère cela comme +une chose facile à faire "ou" C'est une chose facile à faire pour Yahweh "(Voir: Métaphore ) + +# ville fortifiée + +Une ville fortifiée est bien protégée des ennemis par des murs hauts ou des bâtiments facilement défendables. +emplacement. + +# ruiner chaque bon morceau de terre avec des rochers + +Cela signifie mettre des roches sur la terre fertile de sorte qu’elle soit difficile à utiliser. Le sens de cette déclaration +peut être clarifié. AT: “ruine chaque bon morceau de terre en les recouvrant de roches” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..edc2f700 --- /dev/null +++ b/2ki/03/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# il y avait de l'eau + +«L'eau a commencé à couler» + +# le pays était rempli d'eau + +“Et bientôt le pays s'est rempli d'eau” + +# pays + +terre, terre + diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..7dcdcd64 --- /dev/null +++ b/2ki/03/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur raconte le fond +des informations sur l'armée moabite qui se prépare à affronter les trois rois et leurs armées au combat. +(Voir: Informations générales ) + +# tous ceux qui ont pu mettre une armure + +Ici, «armure» représente la capacité de se battre. AT: “tous les hommes qui pourraient se battre” (Voir: Métonymie ) + +# les rois étaient venus + +Ici, le mot "rois" désigne à la fois les rois et leurs armées. AT: “les rois étaient venus avec leur +armées "ou" les rois et leurs armées étaient venus "(Voir: Synecdoche ) + +# il semblait rouge comme du sang + +Cela compare l'aspect rouge de l'eau à la couleur du sang. AT: “c'était rouge comme du sang” +(Voir: Simile ) + +# Alors maintenant, Moab + +Les soldats se désignent ici comme «Moab». AT: «soldats de Moab» (Voir: Synecdoche ) + +# les piller + +"Voler leurs biens." Après une armée vaincre leurs ennemis, ils pillaient souvent leur +villes en volant tout ce qui restait de valeur. + diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..3a79b04c --- /dev/null +++ b/2ki/03/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# camp d'Israël + +Ici, «Israël» ne désigne que les soldats israélites et non toute la nation d'Israël. AT: “la région +où les soldats israélites avaient installé leurs tentes »(Voir: Synecdoche ) + +# les Israélites surpris + +Ici, "Israélites" ne désigne que les soldats israélites et non toute la nation d'Israël. Au +Soldats israélites surpris »(Voir: Synecdoche ) + +# fui devant eux + +"S'enfuit d'eux" + +# Kir Hareseth + +C'est la capitale de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# a été laissé avec ses roches en place + +Les murs et les bâtiments de la ville étaient en pierre. La signification de ceci peut être clarifiée. +AT: "avait toujours ses murs de pierre et ses bâtiments en place" (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# avec des élingues + +Une «fronde» est un morceau de peau d’animal muni de longs cordons aux deux extrémités dans lesquels une personne peut mettre une pierre ou +autre petit objet dur et le jeter sur une longue distance. + diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..8e89769d --- /dev/null +++ b/2ki/03/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# King Mesha + +Traduisez le nom de ce roi comme vous l'avez fait dans 2 Rois 3: 4 . + +# que la bataille était perdue + +"Que son armée était vaincue" + +# sept cents épéistes + +“700 épéistes” (Voir: Nombres ) + +# épéistes + +soldats qui se battent avec des épées + +# percer + +"Forcer leur chemin à travers." Il y avait beaucoup de soldats qui se battaient sur le champ de bataille qui l'a rendu +difficile de se déplacer si la foule. + +# lui a offert comme une offrande consumée + +Le roi Mesha a brûlé son fils jusqu'à sa mort. Il a fait cela comme une offrande à Chemosh, le faux +dieu de Moab. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Donc, il y avait une grande colère contre Israël + +Ici, le mot «colère» peut être exprimé comme un verbe. Il y a deux possibilités pour qui est en colère +ici: 1) Les soldats moabites. AT: «Les soldats moabites étaient donc très en colère contre Israël» ou 2) Dieu. +AT: “Donc, Dieu était très en colère contre Israël” (Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..d73dc0b2 --- /dev/null +++ b/2ki/04/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# les fils des prophètes + +Cela ne signifie pas qu'ils étaient les fils des prophètes, mais plutôt qu'ils étaient un groupe de +les prophètes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 3 . AT: “les prophètes” (voir: idiome ) + +# Votre serviteur mon mari + +«Mon mari qui était ton serviteur» + +# créancier + +personne qui prête de l'argent à d'autres personnes + +# Votre serviteur n'a rien + +La femme se présente comme la servante d'Elisée pour lui témoigner son honneur. + +# rien dans la maison, sauf un pot d'huile + +C'est une exagération. La seule chose précieuse qu'elle avait était un pot d'huile. (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + diff --git a/2ki/04/03.md b/2ki/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..96278bf8 --- /dev/null +++ b/2ki/04/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# tu dois aller à l'intérieur + +Cela signifie aller à l'intérieur de leur maison. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. À: +"Vous devez aller à l'intérieur de votre maison" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..b0f0f54c --- /dev/null +++ b/2ki/04/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# les vaisseaux + +"Les pots" + diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..a6de5bb3 --- /dev/null +++ b/2ki/04/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# l'homme de Dieu + +Ceci se réfère à Elisha. AT: “Elisée, l'homme de Dieu” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# vivre avec vos fils sur le reste + +Ceci est un idiome. Cela signifie utiliser cet argent pour acheter les choses dont ils ont besoin, comme de la nourriture et des aliments. +Vêtements. AT: “utilise le reste de l'argent pour toi et tes fils pour ce dont tu as besoin pour vivre” (Voir: +Idiome ) + diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..27bbc614 --- /dev/null +++ b/2ki/04/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Shunem + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# elle le pressa de manger de la nourriture avec elle + +Cela signifie qu'elle lui a demandé de s'arrêter et de prendre un repas chez elle. AT: "elle lui a demandé de venir +chez elle pour prendre un repas »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# passé par + +“Voyagé à travers Sunem” + +# Voir, maintenant je me rends compte + +"Maintenant, je comprends" + +# qui passe toujours par + +“Qui voyage régulièrement” + diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..7a1be5f1 --- /dev/null +++ b/2ki/04/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +La femme importante continue de parler d'Elisée à son mari. + +# Laissez-nous + +Ici, «nous» fait référence à la femme importante et à son mari. + diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..05a947ee --- /dev/null +++ b/2ki/04/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Gehazi + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Appelez cette Sunamite + +«Appelle la femme Sunamite.» Il s’agit de la femme de Sunem que Elisha séjournait +avec. + +# Vous avez pris tout ce mal pour prendre soin de nous + +L'expression «parti à tous ces problèmes» est un idiome qui signifie faire de grands efforts pour faire quelque chose. +AT: «Vous avez fait de gros efforts pour prendre soin de nous» ou «Vous avez travaillé très fort pour prendre soin de nous» +(Voir: Idiom ) + +# Que peut-on faire pour vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Que pouvons-nous faire pour vous» (voir: actif ou passif ) +Pouvons-nous parler pour vous +Ici, Élisée lui demande si elle aimerait qu’il parle au roi ou au commandant de l’armée pour +demande pour elle. Le sens implicite de cette question peut être explicité. AT: «Pouvons-nous faire une +demande pour vous »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Je vis parmi mon peuple + +La femme sous-entend qu'elle n'a besoin de rien car sa famille se préoccupe de ses besoins. À: +«Je vis au sein de ma famille et, comme ils prennent soin de moi, je n’ai aucun besoin» (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..efe2fcc0 --- /dev/null +++ b/2ki/04/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Appelle la + +"Demande-lui de venir me voir" + +# Quand il l'avait appelée + +“Quand Gehazi l'avait appelée” + +# la porte + +Cela fait référence à la porte. AT: "la porte" (Voir: Métonymie ) + +# un fils + +"ton fils" + +# mon maître et homme de Dieu + +La femme utilise ces deux noms pour désigner Elisha. + +# ton serviteur + +La femme se présente comme la servante d'Elisée pour lui témoigner son honneur. + diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..62d97ee5 --- /dev/null +++ b/2ki/04/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# au même moment l'année suivante + +“Pendant la même saison l'année prochaine” + +# Quand l'enfant avait grandi + +“Quand l'enfant était plus vieux” + +# Ma tête, ma tête. + +L'enfant a dit cela parce qu'il avait mal à la tête. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: “Ma tête +fait mal! Ma tête me fait mal! »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# l'enfant s'est assis à genoux jusqu'à midi et est décédé + +Ici, les genoux de la femme font référence à ses genoux. Elle a tenu son fils sur ses genoux jusqu'à sa mort. AT: “elle a tenu +sur ses genoux jusqu'à midi, puis il est mort »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..4f20ddd9 --- /dev/null +++ b/2ki/04/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sur le lit de l'homme de Dieu + +C'était le lit dans la chambre qu'elle avait préparé pour Elisha quand il traversa Sunem. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# l'homme de Dieu + +"Elisée, l'homme de Dieu" + +# que je puisse me dépêcher d'aller vers l'homme de Dieu, puis revenir + +La femme a dit à son mari qu'elle allait voir Elisha, mais elle n'a pas dit qu'elle allait +parce que leur fils était mort. Cette information implicite peut être clairement énoncée. AT: “que je puisse me dépêcher +à l'homme de Dieu et ensuite revenir. Mais elle n'a pas dit à son mari que leur fils était décédé » +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..dd5a1ca0 --- /dev/null +++ b/2ki/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ça va aller + +La femme déclare ceci, sachant que ce sera le cas si son mari le fait comme elle le demande. Le plein +la signification de cette déclaration peut être explicite. AT: "Tout ira bien si vous faites ce que je demande" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# elle a sellé un âne + +La femme n'a pas sellé l'âne, le serviteur l'aurait plutôt sellé pour elle. AT: “elle +avait son serviteur en selle un âne »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..c9bb66bc --- /dev/null +++ b/2ki/04/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Alors elle est allée voir l'homme de Dieu au mont Carmel + +«Elle a donc voyagé vers le mont Carmel où était Élisée, l'homme de Dieu» + +# Alors, quand l'homme de Dieu la vit au loin + +"Alors qu'elle était encore loin, et Elisha la vit venir" + +# C'est bon + +“C'est bien” ou “Oui, tout va bien” + diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..712a0259 --- /dev/null +++ b/2ki/04/27.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la montagne + +«Mont carmel» + +# elle attrapa ses pieds + +Cela implique qu'elle se soit agenouillée ou étendue par terre devant lui et lui ait pris les pieds. AT: “elle +est tombé par terre devant lui et a mis ses mains autour de ses pieds »(Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# Yahweh m'a caché le problème et ne m'a rien dit + +Élisée peut voir que la femme est contrariée mais Yahweh ne lui a pas révélé la cause de son problème. + diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..9ea084ba --- /dev/null +++ b/2ki/04/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je t'ai demandé un fils, mon maître? N'ai-je pas dit: "Ne me trompez pas"? + +La femme utilise ces questions rhétoriques pour montrer qu'elle est mécontente de ce qui s'est passé. +Elle parle de sa conversation avec Elisha quand il lui a dit qu'elle allait avoir un +fils. Ces questions peuvent être écrites comme une déclaration. AT: «Je ne vous ai pas demandé de me donner un fils, mais je +vous a demandé de ne pas me mentir! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Habillez-vous pour le voyage + +“Préparez-vous à voyager” + +# Si vous rencontrez un homme, ne le saluez pas, et si quelqu'un vous salue, ne lui répondez pas + +Elisha voulait que Gehazi voyage aussi vite que possible, sans même s'arrêter pour parler à qui que ce soit. + diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..33297a24 --- /dev/null +++ b/2ki/04/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Comme Yahweh vit et que vous vivez + +«Aussi sûrement que Yahweh et que vous vivez.» Cela montre que la mère prête serment. le +mère compare la certitude que Yahweh et Élisée sont vivants à la certitude de ce qu'elle est +en disant. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: "Je promets solennellement que" + +# mais l'enfant n'a ni parlé ni entendu + +Cela signifie que l'enfant n'était pas en vie. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. +AT: "mais l'enfant ne montrait aucun signe de vie" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# n'a pas réveillé + +Ici, être mort est dit être endormi. AT: “est toujours mort” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..1539f7f6 --- /dev/null +++ b/2ki/04/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Alors Elisha entra et ferma la porte sur l'enfant et lui-même + +«Alors Elisha entra seul dans la chambre où était l'enfant et ferma la porte» + diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..deb596ee --- /dev/null +++ b/2ki/04/35.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# s'étira sur le garçon + +"À nouveau posé sur le garçon" + +# la Sunamite + +«La femme sunamite» + +# Puis elle s’allongea face contre terre à ses pieds et s’accroupit au sol + +La femme s'inclina devant Élisée en signe de grand respect et d'appréciation. AT: «Puis elle +devant Elisée, face au sol, pour lui témoigner sa reconnaissance »(Voir: Symbolique +Action ) + diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..3e28475c --- /dev/null +++ b/2ki/04/38.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# les fils des prophètes + +Ceci est un idiome. Cela ne signifie pas qu'ils étaient en réalité les fils des prophètes, mais plutôt que +ils étaient un groupe de prophètes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 3 . AT: “le groupe +des hommes qui étaient des prophètes "(Voir: Idiom ) + +# Ragoût + +Ce plat est généralement composé de viande et de légumes cuits dans une casserole contenant du liquide. + +# gourdes sauvages + +Ces légumes devenaient sauvages, signifiant que quelqu'un ne les avait pas plantés. + +# remplir le pli de sa robe + +Il releva le bas de sa robe jusqu'à la taille pour lui permettre de transporter plus de gourdes que lui. +pourrait porter avec ses mains seulement. + +# mais je ne savais pas de quel genre ils étaient + +Comme ils ne savaient pas quel genre de gourde ils étaient, ils ne savaient pas si oui ou non ils +étaient sans danger pour manger. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “mais je ne savais pas si +ils étaient bons ou mauvais à manger »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..94661906 --- /dev/null +++ b/2ki/04/40.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ils ont versé le ragoût + +"Ils ont versé le ragoût dans des bols" + +# il y a la mort dans le pot + +Cela signifie qu'il y avait quelque chose dans le pot qui pourrait les tuer, pas qu'il y ait quelque chose +mort dans le pot. AT: "il y a quelque chose dans le pot qui va nous tuer" (Voir: Métonymie ) + +# Il l'a jeté dans le pot + +"Il l'a ajouté au ragoût dans le pot" + +# Donne-le pour le peuple + +"Servez-le aux gens" + diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..97f35016 --- /dev/null +++ b/2ki/04/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Baal Shalishah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vingt pains + +“20 pains” (Voir: Nombres ) + +# de la nouvelle récolte + +«Fabriqué à partir du grain de la nouvelle récolte» + +# épis frais + +«Têtes de céréales fraîches». Il s'agit des céréales de la nouvelle récolte. + +# Quoi, devrais-je mettre cela devant cent hommes? + +L'homme utilise cette question rhétorique pour laisser entendre que ce n'est pas assez de pain pour nourrir 100 hommes. Ce +peut être écrit comme une déclaration. AT: "Cela ne suffit pas à nourrir cent hommes!" (Voir: Rhetorical +Question ) + +# cent hommes + +“100 hommes” (Voir: Nombres ) + +# la parole de Yahweh + +Ici, Yahweh est mentionné par ce qu'il a dit. Cette phrase est un métonyme pour Yahweh lui-même. À: +“Yahweh” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..dd431f06 --- /dev/null +++ b/2ki/05/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# à la vue de son maître + +"Vue". La "vue" du roi représente ce qu'il pense de quelque chose. AT: "à l'opinion du roi" +(Voir: Métonymie ) + +# parce que par lui, Yahweh avait donné la victoire à Aram + +Ici, "Aram" se réfère à l'armée araméenne. AT: “parce que par Naaman, Yahweh avait donné la victoire +à l'armée araméenne ” + +# Les Araméens étaient sortis + +Ici, les «Araméens» font référence aux soldats araméens. (Voir: Synecdoche ) + +# raids en bandes + +“En petits groupes attaquant.” Cela signifie sortir attaquer un ennemi en petits groupes. + diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..43f242e6 --- /dev/null +++ b/2ki/05/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# La fille dit à sa maîtresse + +La fille d'Israël, qui avait été capturée par les soldats araméens, a parlé à la femme de Naaman. + +# mon maître + +Ici, "mon maître" se réfère à Naaman. + diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..b23f72d1 --- /dev/null +++ b/2ki/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je vais envoyer une lettre + +Le roi va donner la lettre à Naaman pour l'emmener au roi d'Israël. AT: «Je vais envoyer +une lettre avec vous "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dix talents d'argent, six mille pièces d'or + +«10 talents d'argent, 6 000 pièces d'or». Cela peut être écrit en mesures modernes. AT: “330 +kilogrammes de ruban, 6 000 pièces d'or »(Voir: Chiffres et poids biblique ) + +# pris avec lui dix… vêtements + +C'étaient des cadeaux du roi de Syrie pour le roi d'Israël. AT: “a emporté avec lui dix… vêtements, qui +étaient des cadeaux pour le roi d'Israël »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..7de3277e --- /dev/null +++ b/2ki/05/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# il a déchiré ses vêtements + +Souvent, les gens déchiraient leurs vêtements s’ils étaient en grande détresse. AT: «il a déchiré ses vêtements pour +montrer sa détresse "(Voir: Action symbolique ) + +# Suis-je Dieu, pour tuer et rendre vivant, que cet homme veuille que je guérisse un homme de sa lèpre? + +Le roi utilise cette question rhétorique pour souligner que la demande du roi d’Aram est scandaleuse. +et quelque chose qu'il ne peut pas faire. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Le roi d'Aram doit +pense que je suis une sorte de Dieu, avec le pouvoir sur la mort et la vie! Il veut que je guérisse cet homme de +sa lèpre, mais je ne peux pas faire cela. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Il semble qu'il cherche à commencer une dispute avec moi + +Le roi d'Israël ne croyait pas que la demande de guérison de Naamam était la véritable raison de la lettre. +Il pensait que la vraie raison était de commencer un combat. AT: “Il semble qu'il cherche une excuse pour commencer une +combattez avec moi »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..17a0f939 --- /dev/null +++ b/2ki/05/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Élisée parle de Naaman au roi d'Israël. + +# Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? + +Elisha utilise cette question rhétorique pour souligner au roi qu'il n'a pas besoin d'être affligé +et déchirer ses vêtements. AT: "Il n'y a pas besoin d'être en détresse et de déchirer tes vêtements." (Voir: Rhétorique +Question ) + +# ta chair sera restaurée + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: “ta chair sera bien” (Voir: Actif ou Passif ) + +# tu seras propre + +cela signifie qu'il ne sera plus impur. Une personne que Dieu considère spirituellement inacceptable +ou souillé est parlé comme si la personne était physiquement impure. Dieu considère une personne qui a +la lèpre est souillée et impure. (Voir: métaphore ) + diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..65363839 --- /dev/null +++ b/2ki/05/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Regardez + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# le nom de Yahweh + +Ici, Yahweh est désigné par son nom. AT: “Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# sur le lieu + +«Sur la zone malade de ma peau» ou «sur ma lèpre» + +# Abanah et Pharpar, les fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d'Israël? + +Naaman utilise cette question rhétorique pour souligner que l’Abanah et le Pharpar sont meilleurs +rivières que le Jourdain. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Les rivières Abanah et Pharpar, +dans mon pays d’Aram, sont bien meilleurs qu’aucun des fleuves d’Israël! (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Abanah et Pharpar + +Ce sont les noms de rivières. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Est-ce que je ne peux pas me baigner dans eux et être propre? + +Naaman utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il aurait pu se baigner dans les autres rivières +facilement. Il pense que le fait de s'y baigner pourrait le guérir tout comme le ferait un bain au Jourdain. Ce +peut être écrit comme une déclaration. AT: "J'aurais juste dû me baigner dedans et être guéri!" Ou "Je pourrais +tout aussi facilement s'y sont baignés et ont été guéris! »(Voir: Question rhétorique et ironie ) + +# est parti en colère + +"Il était très en colère alors qu'il s'éloignait" + diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..a5d1d9a3 --- /dev/null +++ b/2ki/05/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Mon père + +Les serviteurs montraient du respect à Naaman en lui disant "mon père" ou "monsieur". + +# ne l'auriez-vous pas fait? + +Le serviteur utilise cette question pour réprimander soigneusement Naaman. AT: "vous l'auriez sûrement fait!" +(Voir: Question rhétorique ) + +# Combien plutôt que + +Le serviteur compare combien Naaman devrait être plus disposé à obéir à un simple commandement +puisqu'il est disposé à obéir à un difficile. AT: "A quel point tu devrais être plus obéissant" ou +"Si vous n'êtes pas encore plus disposé à obéir" (Voir: Ellipsis ) + +# Combien plus alors, quand il vous dit simplement: 'Trempe-toi et sois propre? + +Le serviteur utilise cette question rhétorique pour souligner à Naaman qu'il doit obéir à Elisha +commander. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Vous devriez être encore plus disposé à +obéissez quand il vous dit simplement: 'Trempe-toi et sois propre.' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# l'homme de Dieu + +"Elisée, l'homme de Dieu" + +# Sa chair a été restaurée à nouveau comme la chair d'un petit enfant + +Cela montre à quel point la peau de Namaan est lisse après sa guérison en la comparant à celle d'un jeune +enfant. AT: "Sa chair a été restaurée à nouveau et était aussi douce que la chair d'un jeune enfant" ou "Sa peau +était bien à nouveau et lisse comme une peau de jeune enfant »(Voir: Simile ) + +# Sa chair + +"Sa peau" + +# il était guéri + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «sa lèpre avait disparu» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..c3b11e39 --- /dev/null +++ b/2ki/05/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Regardez + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# il n'y a pas de Dieu sur toute la terre sauf en Israël + +"Le seul Dieu sur toute la terre est en Israël" + +# En tant que Yahweh vit devant qui je suis, je + +«Aussi sûrement que je sache que Yahweh vit devant qui je suis.» Ici, Élisée compare la certitude. +que Yahweh est conscient de la certitude qu'il ne recevra aucun cadeau de Naaman. C'est un moyen +de faire une promesse solennelle. AT: “Aussi certainement que vit Yahweh devant lequel je me tiens, je vous le promets +que je "(Voir: Simile ) + +# devant qui je suis + +On dit ici que servir Yahweh est debout devant lui. AT: “qui je sers” (Voir: Métaphore ) + +# Je ne recevrai rien + +Cela signifie qu'il n'acceptera aucun cadeau. AT: “Je ne prendrai aucun cadeau” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..1f4e185d --- /dev/null +++ b/2ki/05/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Si non + +L'information comprise peut être fournie. AT: “Si vous ne voulez pas prendre les cadeaux que j'ai apportés pour +vous ”(Voir: Ellipsis ) + +# laisse là être donné à ton serviteur + +Ceci peut être indiqué dans actif depuis. AT: «laisse-moi avoir» (voir: actif ou passif ) + +# deux mulet de terre + +Naaman demande à prendre la terre d’Israël et à la placer dans des sacs pour que deux mulets puissent être emportés à la maison. +lui. Il envisage ensuite de construire un autel sur le sol. AT: “autant de terre d'Israël que deux mules peuvent +porter, afin que je puisse construire un autel à Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ton serviteur + +Naaman se présente comme le serviteur d'Elisée pour l'honorer. + +# n'offrira ni holocauste ni sacrifice à aucun autre dieu que Yahweh + +Cela peut être écrit sous forme positive. AT: “n'offrira pas d'holocauste ni de sacrifice à aucun dieu mais +Yahweh ”ou“ offrira seulement des holocaustes et des sacrifices à Yahweh ”(Voir: Double Négatifs ) + +# quand mon roi + +Cela fait référence au roi de Syrie, le roi pour lequel Namaan travaille. + +# il s'appuie sur ma main + +"Il se soutient sur mon bras." Cela signifie que Naaman assiste le roi quand il s'incline dans la +maison de Rimmon parce que le roi est vieux ou malade. + +# Vas en paix + +«Rentrez chez vous et ne vous inquiétez pas» ou «Partez sans crainte» + diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..5c3ac3ad --- /dev/null +++ b/2ki/05/20.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Il avait voyagé + +«Naaman avait voyagé» + +# Gehazi + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Rois 4:12 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Regardez + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: + +# "Écoutez" + +a épargné ce Naaman l'Araméen +“A laissé Naaman l'Araméen partir trop facilement” + +# en ne recevant pas + +"En n'acceptant pas" + +# de ses mains + +Naaman est mentionné ici pour souligner l'acte de donner. AT: "de lui" (Voir: +Synecdoche ) + +# Comme vit Yahweh + +“Aussi sûrement que Yahweh vive.” Ici, Gehazi compare la certitude que Yahweh est vivant à la certitude. +de ce qu'il a décidé de faire. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: «comme Yahweh +vit, je le promets »(Voir: Simile ) + +# des fils des prophètes + +Cela ne signifie pas qu'ils étaient les fils des prophètes, mais plutôt qu'ils étaient un groupe de +les prophètes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 3 . AT: "parmi les prophètes là-bas" +(Voir: Idiom ) + +# S'il vous plaît donnez-leur un talent d'argent et deux changements de vêtements + +Gehazi demande à Naaman de lui donner ces choses afin qu'il puisse les prendre et les donner au +les prophètes. AT: "S'il vous plaît donnez-moi un talent de ruban et deux vêtements de rechange à leur donner" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Voir + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# un talent d'argent + +Cela peut être écrit en mesures modernes. AT: “33 kilogrammes d'argent” (Voir: Poids biblique ) + diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..396316f8 --- /dev/null +++ b/2ki/05/23.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# deux talents + +Cela peut être écrit en mesures modernes. Ces talents sont en argent. AT: “deux talents d'argent” +ou «66 kilogrammes d'argent» (Voir: Poids biblique et ellipses ) + +# les a mis sur deux + +"Leur a donné" + +# Naaman a exhorté Gehazi + +Naaman le pressa de prendre des cadeaux. AT: “Naaman a exhorté Gehazi à prendre les cadeaux” (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Votre serviteur + +Gehazi se présente ici comme le serviteur d'Elisée. + diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..75014b96 --- /dev/null +++ b/2ki/05/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mon esprit n'était-il pas avec vous lorsque l'homme a tourné son char pour vous rencontrer? + +Elisha utilise cette question rhétorique pour souligner que Yahweh lui a permis de voir ce que Gehazi avait +terminé. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Vous auriez du réaliser que mon esprit pouvait voir +vous quand Naaman a arrêté son char et vous a parlé. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce le moment d'accepter de l'argent… des servantes? + +Elisha utilise cette question rhétorique pour souligner que ce n’est pas le moment de prendre des cadeaux. Cela peut être écrit +comme une déclaration. AT: "Ce n'est pas le moment d'accepter de l'argent… des servantes." (Voir: Rhétorique +Question ) + +# la lèpre de Naaman sera sur vous et vos descendants + +Cela parle de Gehazi et de son descendant contractant la lèpre comme si la lèpre de Naaman avait été prise +lui et donné à Gehazi. AT: "vous et vos descendants aurez la lèpre, comme Naaman l'avait +lèpre" + +# Alors Gehazi sortit de sa présence + +L'expression «sa présence» fait référence à la zone où Élisée pouvait le voir. Cela signifie qu'il a quitté +la chambre où était Elisha. AT: “Quand Gehazi a quitté la pièce, il était” (Voir: Idiome ) + +# blanche comme neige + +La lèpre rend la peau blanche. Ici, la peau de lèpre de Gehazi est comparée à la couleur de la neige. AT: “avec +une peau blanche comme la neige »(Voir: Simile ) + diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd931405 --- /dev/null +++ b/2ki/06/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Les fils des prophètes + +Cela ne signifie pas qu'ils étaient les fils des prophètes, mais plutôt qu'ils étaient un groupe de +les prophètes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 3 . AT: “Le groupe des prophètes” (Voir: +Idiome ) + +# Allons au Jourdain + +Cela fait référence à la zone du Jourdain. AT: “allons au bord du Jourdain” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# vos serviteurs + +Ici, l'un des prophètes se réfère aux enfants des prophètes comme étant les serviteurs d'Elisée pour lui montrer +honneur. + diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..7c57a722 --- /dev/null +++ b/2ki/06/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Élisée va avec les prophètes couper des arbres. + +# la hache est tombée dans l'eau + +La tête de hache se réfère à la lame de la hache. Cela signifie que la tête de hache s'est détachée de son gérer et est tombé dans l'eau. AT: “la tête de hache s'est séparée de la poignée et est tombée à l'eau” + +# Oh non + +L'homme a dit cela pour montrer qu'il était contrarié et frustré. Si vous avez un moyen d'exprimer ces +les émotions dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. + +# il a été emprunté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je l'ai emprunté” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..c790b8f8 --- /dev/null +++ b/2ki/06/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Alors l'homme de Dieu a dit + +“Alors Elisée, l'homme de Dieu, a demandé” + +# Il a ensuite coupé un bâton, l'a jeté dans l'eau et a fait flotter le fer + +Dieu utilise Elisha pour accomplir un miracle. La tête de hache remonte à la surface de l’eau et elle reste +là pour que le prophète puisse le prendre. + +# fait flotter le fer + +"A fait flotter le fer" + +# le fer + +"La tête de hache." La tête de hache était en fer. + diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..5420083d --- /dev/null +++ b/2ki/06/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Le roi d'Aram faisait la guerre à Israël. + +«Quand le roi de Syrie fut en guerre avec Israël» + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle +une partie de l'histoire. + +# en disant: "Mon camp sera dans tel endroit + +Le roi d'Aram disait à ses conseillers où installer le camp. Ici la phrase «tel et +«tel» est un moyen de se référer aux informations sur l’emplacement du camp sans l’écrire. Si ce +phase ne traduit pas bien dans votre langue cela peut être écrit en langage indirect. AT: “et +leur a dit où son camp serait situé »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# l'homme de Dieu + +"Elisée l'homme de Dieu" + +# Attention à ne pas dépasser cet endroit, car les Araméens y vont + +Elisha savait l'endroit précis où les Araméens allaient installer leur camp et a informé le +roi d'Israël pour ses soldats d'éviter cette région. + diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..81faf2b8 --- /dev/null +++ b/2ki/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# à l'endroit où l'homme de Dieu a parlé et l'a averti + +Cela fait référence à l'endroit où Élisée avait prévenu le roi dans 2 Rois 6: 9 . + +# Plus d'une ou deux fois, quand le roi y est allé, il était sur ses gardes + +Élisée avertirait le roi de l'endroit où l'armée araméenne attaquerait afin qu'il puisse alerter le +les gens avant l'attaque s'est produite. AT: “Elisée a averti le roi d'Israël de cette manière à plusieurs reprises +et les Israélites ont pu rester en sécurité »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Ne me diras-tu pas qui parmi nous est pour le roi d'Israël? + +Le roi d’Aram présume qu’il existe un traître parmi ses soldats qui donne des informations à la +Roi israélite. Il utilise cette question rhétorique pour essayer de savoir qui est ce traître. Cela peut être +écrit comme une déclaration. AT: “Dites-moi qui de vous est pour le roi d'Israël!” Ou “Dites-moi lequel de +vous révèle nos plans au roi d’Israël! »(Voir: Question rhétorique ) + +# est pour le roi d'Israël + +«Être pour quelqu'un» signifie être loyal envers cette personne. Dans ce cas, cela signifie qu'ils donneraient +informations pour aider le roi d'Israël. AT: «aide le roi d'Israël» ou «est fidèle au roi de +Israël ”(Voir: Idiom ) + diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..447cb7b0 --- /dev/null +++ b/2ki/06/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Non + +Le serviteur dit qu'aucun des soldats du roi ne donne des informations au roi d'Israël. +AT: «Ce n'est aucun de nous» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# mon maître, roi + +Cela fait référence au roi d'Aram. + +# les mots que vous parlez dans votre propre chambre + +“Ce que vous dites dans l'intimité de votre propre chambre” + +# Je peux envoyer des hommes et le capturer + +Le roi envisage d'envoyer les hommes capturer Elisha pour lui. Le roi n'a pas l'intention de le capturer +lui-même. AT: "Je peux envoyer des hommes pour le capturer" (Voir: Métonymie ) + +# Voir + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention du roi sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# il est à Dothan + +“Elisha est à Dothan” + +# Dothan + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..b7f412e7 --- /dev/null +++ b/2ki/06/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Donc le roi + +Cela fait référence au roi d'Aram. + +# l'homme de Dieu + +"Elisée" ou "Elisée l'homme de Dieu" + +# voir + +Le mot «voici» montre que le serviteur a été surpris par ce qu'il a vu. + +# s'était levé tôt et est sorti, voici + +"S'est levé tôt le matin et est sorti, et il a vu" + +# Son serviteur lui dit + +Le serviteur rentra dans la maison pour dire à Élisée ce qu'il avait vu. AT: “Le serviteur est retourné +à l'intérieur et dit à Elisha "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ceux qui sont avec nous sont plus que ceux qui sont avec eux + +«Être avec quelqu'un» au combat signifie se battre pour son côté. AT: “Ceux qui sont de notre côté dans le +la bataille est plus que ceux qui sont de leur côté »(Voir: Idiom ) + diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..385a37d2 --- /dev/null +++ b/2ki/06/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ouvrir les yeux pour qu'il puisse voir + +Élisée demande à son serviteur de voir des choses que les autres ne peuvent pas voir, à savoir le +chevaux et chars de feu qui les entourent. AT: "le rendre capable de voir" (Voir: Idiom ) + +# il a vu. Voir + +"il peut voir. Ce qu'il a vu était que " + +# Voir + +Le mot «voici» montre que le serviteur a été surpris par ce qu'il a vu. + +# la montagne était pleine de chevaux + +"La montagne était couverte de chevaux" + +# autour d'Elisée + +Cela fait référence à la ville où se trouve Élisée. AT: “autour de la ville où était Elisha” (Voir: Métonymie ) + +# ces gens + +Cela concerne les soldats araméens. + +# Frappe ces aveugles + +«Faites en sorte que ces personnes soient aveugles!» Cela fait référence à Yahweh, les empêchant de voir clairement. + +# Ce n'est pas le chemin, ni la ville + +Elisée confond les Araméens en leur disant qu'ils ne sont pas dans la ville qu'ils recherchent. +AT: "Ce n’est pas le chemin, ni la ville que vous recherchez" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..df09452e --- /dev/null +++ b/2ki/06/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Il est venu à ce sujet + +"Il est arrivé que" ou "alors" + +# ouvrir les yeux de ces hommes qu'ils peuvent voir + +Élisée demande à Yahweh de faire en sorte que les hommes voient à nouveau clairement. AT: “permettre à ces hommes de voir” (Voir: +Idiome ) + +# Yahweh ouvrit les yeux et ils virent + +Yahweh a permis aux hommes de voir clairement à nouveau. AT: “Yahweh a enlevé leur aveuglement” ou “Yahweh +leur a permis de voir clairement »(Voir: Idiom ) + +# voir + +Le mot «voici» montre que les Araméens ont été surpris par ce qu'ils ont vu. + +# quand il les a vu + +"Quand il a vu les soldats araméens" + +# Mon père + +Le roi parle à Élisée, le prophète, et l'appelle «père» afin de montrer du respect. + +# devrais-je les tuer? Devrais-je les tuer? + +Ici, le roi d'Israël se réfère à son armée comme à lui-même. AT: «Devrais-je ordonner à mon armée de tuer ces +soldats ennemis? "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..5fbc7dfa --- /dev/null +++ b/2ki/06/22.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Elisée répondit + +Élisée répondait à la question du roi d'Israël. + +# Voulez-vous tuer ceux que vous avez capturés avec votre épée et votre arc? + +Élisée utilise cette question rhétorique pour réprimander le roi et lui dire de ne pas tuer ces hommes. Les mots +«Épée et arc» sont des synonymes de guerre dans laquelle les soldats utilisent des épées, des arcs et des flèches. Ce +peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne tueriez pas des hommes que vous aviez capturés en guerre, alors vous +ne devrait pas tuer ces hommes. "(Voir: Question rhétorique et métonymie ) + +# Mettez du pain et de l'eau devant eux pour qu'ils mangent et boivent + +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “Donnez-leur à manger et à boire” (Voir: Synecdoche ) + +# aller chez leur maître + +Cela fait référence au roi d'Aram. + +# Alors le roi leur prépara beaucoup de nourriture + +Le roi ordonna à ses serviteurs de préparer la nourriture. Il n'a pas préparé la nourriture lui-même. AT: “Alors +le roi ordonna à ses serviteurs de préparer beaucoup de nourriture pour eux »(Voir: Métonymie ) + +# Ces groupes + +«Ces groupes» + +# ne sont pas revenus depuis longtemps dans le pays d'Israël + +Cela signifie qu'ils n'ont pas attaqué Israël pendant longtemps. AT: «arrêté d'attaquer la terre d'Israël +depuis longtemps »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..42850974 --- /dev/null +++ b/2ki/06/24.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Ben Hadad + +Le nom du roi d'Aram. Son nom signifie «fils de Hadad». (Voir: Comment traduire des noms ) + +# attaqué Samarie + +Le roi et son armée attaquèrent Samarie. AT: “ils ont attaqué Samarie” (Voir: Synecdoche ) + +# Voir + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# une tête d'âne a été vendu pour + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “un coût de tête d'âne” (Voir: Actif ou Passif ) + +# quatre-vingts pièces d'argent + +“80 pièces d'argent” (Voir: Numéros ) + +# la quatrième partie d'un kab + +Cela peut être écrit en mesures modernes. AT: “un quart de litre” ou “un quart de litre” +(Voir: Volume biblique ) + +# la quatrième partie + +Ceci est une partie sur quatre parties égales. AT: “un quart” ou “un quart” ou “1/4” (voir: fractions ) + +# la bouse de colombe pour + +Les mots «a été vendu pour» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici. +AT: "La bouse de colombe a été vendue pour" ou "Le coût de la bouse de colombe" (Voir: Ellipsis ) + +# passait sur le mur + +“Marcher sur le mur de la ville” + +# mon maître + +La femme a appelé le roi par ce nom pour lui montrer le respect. + diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..a979a2f6 --- /dev/null +++ b/2ki/06/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il a dit + +«Le roi d'Israël répondit à la femme» + +# Si Yahweh ne vous aide pas, comment puis-je vous aider? + +Le roi utilise cette question rhétorique pour dire à la femme qu'il ne peut pas l'aider. Cela peut être écrit +comme une déclaration. AT: “Si Yahweh ne vous aide pas, alors je ne peux pas vous aider.” (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Y a-t-il quelque chose qui vienne de l'aire de battage ou du pressoir? + +Le roi utilise cette question rhétorique pour souligner qu’il n’ya pas de nourriture disponible. Ici le battage +le sol se réfère au grain et le pressoir au vin. Cela peut être écrit comme une déclaration. À: +"Il n'y a rien qui vienne de l'aire ou du pressoir." Ou "Il n'y a pas de nourriture à récolter. +ou des raisins pour faire du vin à boire. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Le roi continua + +"Le roi a dit." Cela signifie qu'ils ont continué à parler. + +# nous avons fait bouillir + +"nous avons cuisiné" + diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..2fe95878 --- /dev/null +++ b/2ki/06/30.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# entendu les paroles de la femme + +Les mots "les mots" sont un métonyme pour ce que la femme a dit. AT: “entendu la femme dire quoi +elle et l'autre femme l'avaient fait »(Voir: Métonymie ) + +# il a déchiré ses vêtements + +Le roi déchira son vêtement extérieur pour montrer sa détresse. AT: «Il a déchiré ses vêtements dans le deuil» (Voir: +Action symbolique ) + +# maintenant il passait sur le mur + +Il marchait sur le mur de la ville lorsque la femme l'appela dans 2 Rois 6:24 . Maintenant il +continué à marcher le long. + +# il avait un sac dessous, contre sa peau + +En portant un sac même pour ses sous-vêtements, le roi a montré qu'il était très triste et contrarié. +AT: "il avait un sac sous son vêtement extérieur, contre sa peau" ou "il portait un sac +sous sa robe parce qu'il était très contrarié »(Voir: Action symbolique ) + +# Que Dieu me le fasse, et plus encore + +Le roi dit qu'il espère que Dieu le punira et le tuera même si Élisée, le prophète, ne le fait pas. +mourir à cause des événements qui se sont déroulés dans la ville de Samarie. AT: «Que Dieu me punisse et +tue-moi »(Voir: Euphémisme ) + +# si la tête d'Elisée, fils de Shaphat, reste sur lui aujourd'hui + +Ceci se réfère à Elisha en train de mourir, en particulier d'être décapité. AT: “Si Elisha, fils de Shaphat, n'est pas +décapité aujourd'hui »ou« si mes soldats ne décapitent pas Elisha, fils de Shaphat, aujourd'hui »(voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..f6468c28 --- /dev/null +++ b/2ki/06/32.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Le roi a envoyé un homme devant lui + +«Être devant le roi» signifie être l’un de ses serviteurs. AT: «Le roi d'Israël a envoyé l'un de ses +serviteurs en tant que messager "(Voir: Idiom ) + +# quand le messager est venu à Élisée, il a dit aux anciens + +Ici, Élisée parle aux anciens juste avant l'arrivée du messager du roi. AT: “quand le +messager était presque arrivé, dit Elisha aux anciens »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Vous voyez comment ce fils de meurtrier a envoyé me prendre la tête? + +Elisha utilise cette question rhétorique pour attirer l'attention sur le messager du roi et pour insulter le roi. +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Tu vois, ce fils d'un meurtrier a envoyé quelqu'un pour l'enlever +ma tête! "(Voir: Question rhétorique ) + +# fils d'un meurtrier + +Cela signifie que le roi d'Israël a les caractéristiques d'un meurtrier. AT: “cet homme qui est comme +un meurtrier »ou« ce meurtrier »(voir: idiome ) + +# a envoyé à + +Il est entendu qu'il a envoyé une personne. AT: “a envoyé quelqu'un à” (Voir: Ellipsis ) + +# enlever ma tête + +Cela signifie le décapiter. AT: "me couper la tête" ou "me décapiter" (Voir: Euphémisme ) + +# Regarde quand + +Elisha utilise ce mot ici pour attirer l'attention de l'ancien sur ce qu'il dit ensuite. AT: “Écoute ce que je +veux que tu fasses: quand +tenir la porte fermée contre lui +Si une porte est fermée à une personne, cela signifie qu'elle est fermée et que personne ne peut y entrer. +AT: "fermez la porte pour qu'il ne puisse pas entrer" (voir: idiome ) + +# Le bruit des pieds de son maître n'est-il pas derrière lui? + +Élisée utilise cette question pour assurer aux anciens que le roi ne vient pas très loin derrière lui. Ce +question rhétorique peut être écrit comme une déclaration. AT: «Le son des pieds de son maître est juste +derrière lui. »ou« Le roi viendra bientôt après son arrivée. »(Voir: Question rhétorique ) + +# voici le messager + +Le mot «voici» nous prévient de l'arrivée du messager. + +# le messager est descendu vers lui + +Le messager arriva, ainsi que le roi, comme Élisée l'avait annoncé. La phrase “est descendue à +lui »signifie qu'ils sont arrivés à l'endroit où il se trouvait. AT: "le messager et le roi sont arrivés" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite et idiome ) + +# Voir + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» + +# ce problème + +"En effet, ce problème." Le mot "voici" met ici l'accent sur ce qui suit. La phrase «ceci +«problèmes» fait référence à la famine en Samarie et aux souffrances qu’elle a causées. + +# Pourquoi devrais-je attendre plus longtemps Yahweh? + +Ce roi utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il ne croit pas que Yahweh s'en va +pour les aider. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Pourquoi devrais-je continuer à attendre Yahweh +pour nous aider? ”ou“ Je n’attendrai plus l’aide de Yahweh! ”(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite et question rhétorique ) + diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce732e2a --- /dev/null +++ b/2ki/07/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# une mesure de farine fine sera vendue pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel + +Il est sous-entendu que les Israélites paieront moins d'argent pour ces objets qu'ils ne l'avaient été. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens vont vendre une mesure de farine fine pour un shekel et deux +mesures d'orge pour un shekel »(Voir: Connaissance et information Implicite On suppose et Active +ou passif ) + +# une mesure de farine fine… deux mesures d'orge + +Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à +environ 7 litres. AT: “7 litres de farine fine… 14 litres d'orge” (Voir: Volume biblique ) + +# un shekel + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent +pièce ”(Voir: Argent Biblique ) + +# le capitaine sur la main duquel le roi se pencha + +On parle de capitaine de haut rang, assistant personnel du roi, comme s'il était une personne +qui le roi a penché sa main. AT: "le capitaine qui était proche du roi" ou "le capitaine qui +était l'assistant personnel du roi »(Voir: Métaphore ) + +# même si Yahweh devait faire des fenêtres au ciel + +Yahweh causant beaucoup de pluie pour faire pousser les cultures est parlé comme si Yahweh était +ouvrant des fenêtres dans le ciel par lequel il verse la pluie. AT: “même si Yahweh devait causer +beaucoup de pluie pour tomber du ciel »(voir: métaphore ) + +# cette chose peut-elle arriver? + +Le capitaine pose cette question pour exprimer son incrédulité. Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration. AT: “cela ne pourrait jamais arriver!” (Voir: Question rhétorique ) + +# tu vas regarder ça arriver de tes propres yeux + +L’expression «de vos propres yeux» souligne que le capitaine va certainement voir les choses qui +Elisha a prophétisé. AT: «Vous allez voir ces choses arriver» (voir: Synecdoche ) + +# mais vous n'en mangerez rien + +"Mais vous ne mangerez pas de farine ou à peine" + diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..8a0f3b8c --- /dev/null +++ b/2ki/07/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici, l’écrivain commence à raconter une nouvelle +une partie de l'histoire. + +# Pourquoi devrions-nous rester ici jusqu'à notre mort? + +Bien qu'il y ait eu quatre hommes, probablement qu'un seul d'entre eux pose cette question. La question est +rhétorique et souligne qu’ils ne devraient pas le faire. Cela peut être traduit comme une déclaration. À: +«Nous ne devrions certainement pas rester ici jusqu'à notre mort» (Voir: Question rhétorique ) + +# S'ils nous gardent en vie, nous vivrons et s'ils nous tuent, nous ne mourrons que + +Les quatre hommes atteints de la lèpre disent que les Araméens pourraient les nourrir pour pouvoir vivre, ou +ils pourraient les tuer, ce qui ne serait pas pire puisqu'ils mourraient de toute façon. + diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..39174074 --- /dev/null +++ b/2ki/07/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# au crépuscule + +Cela fait référence au début de soirée après le coucher du soleil, mais avant qu’il fasse noir. + +# la partie la plus à l'extérieur + +"le bord" + +# l'armée araméenne entend un bruit de chars et un bruit de chevaux - le bruit d'un autre grand armée + +Les soldats de l'armée araméenne ont entendu des bruits qui ressemblaient à une grande armée s'approchant de +combattez-les. Ce n'était pas une armée réelle, mais le Seigneur leur avait fait entendre ces sons. + +# ils se sont dit + +«Les soldats araméens se sont dit» +les rois des Hittites et des Egyptiens +Ici, le mot "rois" représente les rois et leurs armées. AT: «les armées des Hittites et +les Egyptiens ”(Voir: Synecdoche ) + +# venir contre nous + +«Nous combattre» ou «nous attaquer» + diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..ccd5c09d --- /dev/null +++ b/2ki/07/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +C’est ce qui s’est passé après que le Seigneur a fait croire aux soldats araméens qu’ils avaient entendu un grand +armée ennemie approchant de leur camp. + +# au crépuscule + +Cela fait référence au début de soirée après le coucher du soleil, mais avant qu’il fasse noir. + +# pillage + +Cela fait référence aux objets qu'une armée conquérante récupère d'une autre armée qu'ils ont vaincue. Ici +cela fait référence à «de l'argent, de l'or et des vêtements». + diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..7036c132 --- /dev/null +++ b/2ki/07/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# jusqu'au jour + +"jusqu'au matin" + +# la punition nous atteindra + +On parle de quelqu'un qui punit les quatre hommes comme si c'était une personne qui les capturait. +AT: «le peuple nous punira» ou «quelqu'un nous punira» (voir: métaphore et personnification ) + +# dire à la maison du roi + +Ici, le mot «ménage» représente les personnes qui habitent le palais du roi. AT: “dis au roi +et son peuple "(Voir: Métonymie ) + +# comme ils étaient + +Les informations implicites peuvent être clairement énoncées. AT: "comme ils étaient quand les soldats étaient encore là" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# alors il a été dit à l'intérieur de la maison du roi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "alors les gens l'ont dit à l'intérieur de la maison du roi" ou "alors +les gens l'ont dit au roi et à ceux de son palais »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..becc9ae0 --- /dev/null +++ b/2ki/07/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# nous ont fait + +"Ont l'intention de nous faire" ou "ont fait pour nous tromper" + +# les prendre en vie + +Cela signifie qu'ils captureraient les gens et ne les tueraient pas. + +# les chevaux qui restent, qui sont laissés dans la ville + +Beaucoup de chevaux appartenant aux Israélites étaient morts à cause de la famine. Le sens de cette peut être clarifié. AT: “Les chevaux de la ville encore en vie” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Ils sont comme tout le reste de la population d'Israël qui reste + +Les hommes qui iraient au camp araméen partageraient le même sort que le reste des Israélites +qui est resté dans la ville. Ils mourraient de faim ou seraient peut-être tués par le +Araméens. + +# voir + +Les informations implicites sur ce qu'il voulait voir peuvent être clairement exprimées. AT: “voir si quoi +ces lépreux ont dit que c'était la vérité »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..c4742432 --- /dev/null +++ b/2ki/07/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Aller voir + +Les informations implicites sur ce que le roi a voulu voir peuvent être clairement énoncées. AT: “Allez +et voir si ce que ces lépreux ont dit est vrai »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ils les poursuivirent au Jourdain + +"Ils ont suivi le chemin emprunté par l'armée araméenne jusqu'au Jourdain" + +# toute la route était pleine de vêtements et d'équipement + +C'est une exagération qui signifie que les hommes ont vu ces objets éparpillés le long de la route au cours de leur trajet. +AT: «Il y avait des vêtements et du matériel tout au long de la route» (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..518b4951 --- /dev/null +++ b/2ki/07/16.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# pillé le camp + +Cela concerne la prise d'objets d'une armée vaincue. + +# Donc, une mesure de farine fine a été vendue pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ont donc vendu une mesure de farine fine pour un shekel et deux +mesures d'orge pour un shekel ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# une mesure de farine fine… deux mesures d'orge + +Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à +environ 7 litres. AT: “7 litres de farine fine… 14 litres d'orge” (Voir: Volume biblique ) + +# un shekel + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent +pièce ”(Voir: Argent Biblique ) + +# comme l'avait dit la parole de Yahweh + +Ici, le mot représente Yahweh. AT: “comme Yahweh l'avait dit” (Voir: Métonymie ) + +# le capitaine sur la main duquel il s'était penché + +On parle de capitaine de haut rang qui était l'assistant personnel du roi comme s'il était une personne +que le roi se pencha sa main. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: «le capitaine qui +était proche du roi »ou« le capitaine qui était l'assistant personnel du roi »(voir: métaphore ) + +# le piétinait + +La foule était si pressée de se procurer de la nourriture dans le camp qu’elle a renversé la +l'homme et l'a piétiné à mort. + diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..0fd7e5eb --- /dev/null +++ b/2ki/07/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, l'auteur résume ce qui s'est passé en répétant les événements qu'il a décrits +dans 2 Rois 7: 1-2 . (Voir: Fin de l'histoire ) + +# A propos de cette époque + +«À peu près à cette heure demain» +deux mesures d'orge… une mesure de farine fine +Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à +environ 7 litres. AT: “14 litres d'orge… 7 litres de farine fine” (Voir: Volume biblique ) + +# un shekel + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent +pièce ”(Voir: Argent Biblique ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# même si Yahweh devait faire des fenêtres au ciel + +Yahweh causant beaucoup de pluie pour faire pousser les cultures est parlé comme si Yahweh était +ouvrant des fenêtres dans le ciel à travers lequel il verse la pluie. Voyez comment vous avez traduit cela en 2 +Rois 7: 2 . AT: “Même si Yahweh faisait tomber beaucoup de pluie du ciel” (Voir: Métaphore ) + +# cette chose peut-elle arriver? + +Le capitaine pose cette question pour exprimer son incrédulité. Cette question peut être traduite comme une déclaration. +Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: “cela ne pourrait jamais arriver!” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# tu vas regarder ça arriver de tes propres yeux + +L’expression «de vos propres yeux» souligne que le capitaine va certainement voir les choses qui +Elisha a prophétisé. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: «Vous observerez vous-même ces +les choses se passent »(Voir: Synecdoche ) + +# mais vous n'en mangerez rien + +"Mais vous ne mangerez ni de la farine ni de l'orge" + diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..beeb1cd7 --- /dev/null +++ b/2ki/08/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle +une partie de l'histoire. + +# la femme dont il avait rendu le fils à son fils + +L'histoire de cette femme et de son fils se trouve dans 2 Rois 4: 8 . + +# il avait restauré la vie + +"Il avait fait revivre" + +# Lève-toi et… se leva et elle obéit à la parole de l'homme de Dieu + +Se poser ici revient à ce qu'une personne cesse de faire ce qu'elle est en train de faire et commence à faire ce qu'elle doit faire. AT: “Est-ce que +comme je le dis, et… elle a fait ce que l'homme de Dieu lui avait dit de faire » + +# l'homme de Dieu + +"Elisée, l'homme de Dieu" + diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..771d7d55 --- /dev/null +++ b/2ki/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# au roi + +Cela fait référence au roi d'Israël. + +# pour sa maison et pour sa terre + +Pendant le départ de la femme, sa maison et ses biens ont été assiégés. Elle les supplie d'être +retourné à elle. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “pour sa maison et elle +propriété à lui rendre »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur nous dit le fond +des informations sur ce que le roi faisait quand la femme est arrivée. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..3eeddbfb --- /dev/null +++ b/2ki/08/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# avait rendu à la vie l'enfant qui était mort + +“Avait redonné vie à l'enfant qui était mort” + +# pour sa maison et son terrain + +Pendant le départ de la femme, sa maison et ses biens ont été assiégés. Elle les supplie d'être +retourné à elle. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: “pour que sa maison et ses biens soient +à son retour »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# à propos de son fils + +Cela fait référence à l'histoire de son fils en train de mourir et à celui d'Elisée de le ramener à la vie. Le sens de +cette déclaration peut être explicite. AT: “à propos de ce qui était arrivé à son fils” (Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# toutes les récoltes de ses champs + +Ce métonyme fait référence à la quantité d’argent que valaient les récoltes de ses champs alors qu’elle +était absent. AT: “tout le profit des récoltes de ses champs” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..4940ce23 --- /dev/null +++ b/2ki/08/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ben Hadad + +C'est le nom du roi d'Aram. Son nom signifie «fils de Hadad». Voyez comment vous l'avez traduit. +Le nom de l'homme dans 2 Rois 6:24 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hazael + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Prendre un cadeau + +Hazael devait prendre de nombreux cadeaux, pas un seul. AT: “prends beaucoup de cadeaux” (Voir: Synecdoche ) + +# Dans ta main + +L'expression «dans ta main» est un idiome qui signifie pour lui de prendre les cadeaux avec lui. AT: “avec toi” +(Voir: Idiom ) + +# l'homme de Dieu + +"Elisée, l'homme de Dieu" + +# consulte Yahweh par lui en disant: + +“Demande à Elisée de demander à Yahweh” +porté par quarante chameaux +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quels quarante chameaux ont porté" +quarante chameaux +«40 chameaux» (Voir: Nombres ) + +# Votre fils Ben Hadad roi de Syrie + +Ben Hadad n'était pas réellement le fils d'Elisée, mais Hazaël l'appelait ainsi pour montrer une relation proche +entre eux. AT: «Ben Hadad, roi d’Aram, qui est pour vous un fils» (voir: métaphore ) + diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..92538225 --- /dev/null +++ b/2ki/08/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# jusqu'à ce qu'il ait honte + +“Jusqu'à ce que Hazael se sente mal à l'aise” + +# mon maître + +Hazael fait référence à Elisha de cette façon pour l'honorer. + +# Parce que je sais + +Dieu a montré à Élisée ce qui se passera dans le futur. + +# vous ferez + +Le mot «vous» représente Hazaël et fait référence à lui-même et aux soldats sous son contrôle lorsque +il est roi. AT: “tu vas provoquer” ou “tu ordonneras à tes soldats” (Voir: Synecdoche ) + +# Vous allez mettre… vous allez tuer + +Le mot «vous» représente Hazel mais fait ici référence à ses soldats et non à Hazael personnellement. À: +«Vous, soldats, vous préparerez… vos soldats tueront» (Voir: Métonymie ) + +# dash en morceaux leurs petits + +«Écrase leurs petits enfants.» C’est une description brutale du meurtre d’enfants par des soldats. + +# tuer leurs jeunes hommes avec l'épée + +Cela signifie que les hommes seront tués au combat. L'épée était l'arme principale utilisée au combat. +AT: "Tuez leurs jeunes hommes au combat" (Voir: Métonymie ) + +# déchirer leurs femmes enceintes + +Plus précisément, il s'agit de déchirer le ventre ouvert. AT: “déchirer le ventre de leur femme enceinte +femmes avec des épées »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..77f2dd6b --- /dev/null +++ b/2ki/08/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Qui est ton serviteur, pour qu'il fasse cette grande chose? + +Hazel se présente ici comme le serviteur d'Elisée. Hazel utilise cette question rhétorique pour souligner +qu'il ne pense pas pouvoir faire les choses terribles d'Elisée. Cela peut être écrit comme un +déclaration. AT: "Je ne pourrais jamais faire de si grandes choses!" Ou "Qui suis-je, que j'aurais le pouvoir de +faire de telles choses? "(Voir: Question rhétorique ) + +# cette grande chose + +«Cette chose terrible». Ici, le mot «grand» fait référence à quelque chose qui a un effet important et qui est terrible. + +# Il n'est qu'un chien + +Hazael parle de lui-même. Il parle de son statut peu élevé et de son manque d’influence en comparant +lui-même à un chien. Ici, un chien représente un animal humble. AT: “Je suis impuissant comme un chien” ou “Je suis +aussi impuissant qu'un animal humble »(voir: métaphore ) + +# est venu à son maître + +La phrase «son maître» fait référence à Ben Hadad. + +# visage pour qu'il soit mort + +Cela signifie que Ben Hadad a suffoqué sous la couverture mouillée. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: “visage. Ben Hadad était incapable de respirer à travers elle et mourut »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..a9bd389f --- /dev/null +++ b/2ki/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Joram devient roi de Juda. + +# La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël + +Ceci décrit le moment où Joram a commencé à régner sur Juda en indiquant combien de temps Joram, le +roi actuel d'Israël, avait régné. AT: “La cinquième année, Jorman, fils d'Achab, fut roi. +d'Israël » ou « Dans la cinquième année du règne de Joram , fils d'Achab, roi d'Israël »(voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# cinquième année + +«Année 5» (voir: nombres ordinaux ) + +# Joram a commencé à régner + +Joram, fils de Josaphat, devint roi de Juda. + +# trente-deux ans + +“32 ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..ced44f85 --- /dev/null +++ b/2ki/08/18.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Joram a marché dans les voies des rois d'Israël + +Ici, "marcher" est un idiome qui fait référence à la façon dont il a vécu et régné en tant que roi. A cette époque de l'histoire, +les rois récents d'Israël avaient été des rois diaboliques. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. +AT: "Joram était un roi diabolique, tout comme d'autres rois d'Israël qui avaient gouverné avant lui" (Voir: +Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# comme faisait la maison d'Achab + +Ici, la «maison» d'Achab fait référence aux membres de la famille d'Achab et à ses descendants récents. +Achab est le beau-père de Joram. AT: "comme le reste de la famille d'Achab" (Voir: +Métonymie ) + +# car il avait la fille d'Achab comme épouse + +Joram avait épousé la fille du roi Achab. + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui était mal en Yahweh? +jugement »ou« ce que Yahweh considère comme un mal »(voir: métaphore ) + +# détruire Judah + +Ici, "Judah" est un métonyme pour les gens qui y vivent. AT: "Détruisez le peuple de Juda" (Voir: +Métonymie ) + +# puisqu'il lui avait dit qu'il lui donnerait toujours des descendants + +"Puisque Yahweh avait dit à David qu'il donnerait toujours à David des descendants." Cela fait référence à Yahweh +promets à David que ses descendants régneront toujours sur Juda. Le plein sens de cette +déclaration peut être explicite. AT: «puisqu'il avait dit à David que ses descendants seraient toujours +règle Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..addbe8f5 --- /dev/null +++ b/2ki/08/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Edom se révolte de sous + +“Edom s'est rebellé contre” + +# la main de Juda + +Ici, le mot «main» fait référence au contrôle de Juda et «Juda» se réfère spécifiquement au roi de +Juda. AT: “le contrôle du roi de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# ils ont mis un roi sur eux-mêmes + +"Ils ont nommé un roi pour régner sur eux-mêmes" + +# Puis Joram traversa + +Ce qui a été «traversé» peut être clairement énoncé. AT: "Alors Joram a franchi les lignes ennemies" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..b37e5580 --- /dev/null +++ b/2ki/08/22.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Le roi Joram de Juda meurt et son fils Achazia devient roi. + +# Ainsi Edom a été en rébellion contre la règle de Juda à ce jour + +"Après cela, Edom n'a plus été contrôlé par Juda, et il en est toujours ainsi" + +# la règle de Juda + +Ici, "Juda" se réfère au roi de Juda. AT: "le règne du roi de Juda" ou "l'autorité du +roi de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# à ce jour + +à l'époque où ce livre a été écrit + +# Libna s'est également révoltée en même temps + +Libna se rebella contre le roi de Juda, exactement comme Edom. AT: «Pendant ce même temps, Libnah +se sont également rebellés contre le roi de Juda »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Libna + +C'est une autre ville qui faisait à l'origine partie de Juda. Ici, "Libna" se réfère aux personnes qui vivent +Là. AT: “le peuple de Libna” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + +# Quant aux autres affaires concernant Joram, tout ce qu'il a fait + +"Pour en savoir plus sur l'histoire de Joram et sur ce qu'il a fait" + +# ne sont-ils pas écrits… Juda? + +Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Jehoram +est dans cet autre livre. AT: “ces choses sont écrites… Judah.” Ou “quelqu'un a écrit à leur sujet. +… Judah. ”(Voir: Question rhétorique et actif ou passif ) + +# Joram se repose avec ses pères et est enterré avec eux + +Ici, "reposé" est une manière polie de parler de quelqu'un qui meurt. Après sa mort, son corps a été enterré dans +au même endroit que les corps de ses ancêtres. L’expression «a été enterré» peut être indiquée en mode actif +forme. AT: "Joram est mort comme ses ancêtres étaient morts et ils l'ont enterré avec ses ancêtres" (Voir: +Euphémisme et Actif ou Passif ) + +# Achazia, son fils, régna à sa place. + +«Achazia, fils de Joram, régna après sa mort» + diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..071a51ed --- /dev/null +++ b/2ki/08/25.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Achazia devient roi de Juda. + +# La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël + +Ceci décrit le moment où Achazia a commencé à régner en tant que roi de Juda en indiquant combien de temps Joram, +l'actuel roi d'Israël avait régné. AT: «La douzième année, Joram, fils d'Achab, fut roi de +Israël ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# douzième année + +“12ème année” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# vingt-deux ans + +“22 ans” (Voir: Nombres ) + +# Athaliah… Omri + +Athaliah est le nom d'une femme. Omri est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Achazia marchait dans les voies de + +Ici, "marcher" se réfère à son comportement ou à la façon dont il a vécu. AT: “Achaziah a vécu de la même manière +comme les autres dans "(Voir: Idiom ) + +# la maison d'Achab + +Ici, la «maison» d'Achab fait référence à sa famille. AT: “la famille d'Achab” (Voir: Métonymie ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui était mal en Yahweh? +jugement »ou« ce que Yahweh considère comme un mal »(voir: métaphore ) + +# un gendre à la maison d'Achab + +Ceci explique la relation de famille d'Achazia avec Achab. Le père d'Ahaziah était marié à la fille d'Achab. +La signification de ceci peut être clarifiée. AT: "le fils du gendre d'Achab" ou "un petit-fils de +King Ahab ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..682be26f --- /dev/null +++ b/2ki/08/28.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Achazia alla combattre Joram, fils d'Achab, contre Hazaël, roi de Syrie. + +Les noms des trois rois énumérés ici sont synecdoches et font également référence à leurs armées qui accompagnent +leur. AT: “L'armée d'Ahaziah a rejoint l'armée du roi Joram d'Israël pour lutter contre l'armée +du roi Hazaël d’Aram ”(Voir: Synecdoche ) + +# pour être guéri + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «soigner» ou «récupérer» (voir: actif ou passif ) + +# contre Hazaël roi d'Aram + +Ici, "Hazael" fait référence à lui-même et à son armée. AT: “l'armée de Hazaël roi de Syrie” (Voir: Synecdoche ) + +# Joram avait été blessé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les Araméens avaient blessé Joram” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..2faeb634 --- /dev/null +++ b/2ki/09/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# les fils des prophètes + +Cela ne signifie pas qu'ils étaient les fils des prophètes, mais plutôt qu'ils étaient un groupe de +les prophètes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans 2 Rois 2: 3 . AT: “le groupe des prophètes” (Voir: +Idiome ) + +# Dans ta main + +La phrase «dans ta main» fait référence à lui prenant la bouteille avec lui. AT: “avec toi” (Voir: Synecdoche ) + +# Ramoth Gilead + +Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans 2 Rois 8:28 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi + +Cela signifie que Josaphat est le père de Jéhu et que Nimshi est le père de Josaphapat. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# compagnons + +Ce sont les gens avec qui Jéhu était assis. + +# le conduire à + +"Accompagne-le" ou "emmène-le avec lui" + +# une chambre intérieure + +"Une chambre privée" + diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..4dd96d71 --- /dev/null +++ b/2ki/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# voir + +L'auteur utilise le mot «voici» pour attirer l'attention sur ce qui suit. Si vous avez un moyen de faire +ceci dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. + +# les capitaines de l'armée étaient assis + +Jéhu était assis parmi les capitaines. Si cela est nécessaire, vous pouvez présenter à Jehu l'histoire ici. +dans ta langue. AT: “Jéhu et d'autres officiers de l'armée étaient assis ensemble” (Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# À qui de nous + +Le mot «nous» fait référence à Jéhu et aux autres capitaines d'armée. + diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa0e61aa --- /dev/null +++ b/2ki/09/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Le jeune prophète continue de parler à Jéhu, qu'il venait d'onction pour roi d'Israël. + +# Je peux venger le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh + +Ici, le «sang» des prophètes et des serviteurs se réfère à leur mort. AT: «Je peux venger le +mort de mes serviteurs les prophètes et tous les serviteurs de Yahweh "ou" afin que je puisse les punir +pour avoir assassiné mes serviteurs les prophètes et tous les serviteurs de Yahweh »(Voir: Métonymie ) + +# le sang + +Le verbe compris peut être fourni. AT: “venger le sang” (Voir: Ellipsis ) + +# qui ont été assassinés par la main de Jezebel + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Jézabel a commandé à ses serviteurs d'assassiner" ou +"Dont la mort a été commandée par Jezebel" (Voir: Actif ou Passif ) + +# par la main de Jezebel + +Cela signifie que Jézabel a ordonné que le peuple soit tué. AT: “par ordre de Jezebel” ou “par +Commande de Jezebel ”(Voir: Métonymie ) + +# Car toute la famille d'Achab périra, et je couperai d'Achab tous les enfants de sexe masculin + +Ici, être "coupé" signifie être tué. AT: “Toute la famille d'Achab périra et je le ferai +faire tuer tous les garçons de sa famille »ou« chaque membre de la famille d’Achab mourra, y compris +chaque enfant de sexe masculin »(Voir: Euphémisme ) + +# chaque enfant de sexe masculin + +Cette expression est utilisée pour désigner chaque homme, mais elle spécifie «enfant» pour souligner qu'elle inclut +les enfants. AT: “chaque mâle” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..1a35f136 --- /dev/null +++ b/2ki/09/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le jeune prophète continue de prononcer les paroles de Yahweh à Jéhu, qu'il venait d'onction +en tant que roi d'Israël. + +# Je vais faire la maison d'Achab comme + +Cela signifie que Dieu détruira Achab et sa famille comme il a détruit Jéroboam et Baasha +et leurs familles. AT: "Je vais me débarrasser de la maison d'Achab comme je l'ai fait" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# La maison de + +Cette phrase est utilisée dans ce verset trois fois. A chaque fois, le mot "maison" désigne la "famille" de +l'homme spécifié. AT: “la famille de” (Voir: Métonymie ) + +# Nebat… Ahijah + +Ce sont les noms des hommes. Traduisez le nom «Nebat» de la même façon que dans 2 Rois 3: 3 . (Voir: +Copier ou emprunter des mots ) + +# Les chiens vont manger Jezebel + +Cela signifie que les chiens vont manger son cadavre. AT: "Les chiens mangeront le cadavre de Jézabel" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..420059e1 --- /dev/null +++ b/2ki/09/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# les serviteurs de son maître + +Cela concerne les autres officiers qui servaient le roi Achab. + +# homme fou + +"homme fou" + +# Vous connaissez l'homme et le genre de choses qu'il dit + +Jéhu dit qu'il est un jeune prophète et qu'ils connaissent tous le genre de choses qui sont jeunes +les prophètes disent généralement. AT: "Vous savez ce que disent de jeunes prophètes comme lui" + +# Dites-nous + +"Dis-nous ce qu'il a dit" + +# Il m'a dit ceci et cela + +"Il a parlé de certaines choses" + +# enleva son vêtement extérieur et le mit sous Jéhu + +Dans cette culture, mettre des vêtements sur le sol était une façon d’honorer le roi, afin que ses pieds +ne toucherait pas le sol sale. AT: “ont enlevé leurs vêtements d'extérieur et les ont placés devant Jéhu +marcher »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Ils ont sonné de la trompette et ont dit + +Tous les hommes n'ont pas sonné de la trompette. Il est probable qu'un seul homme a sonné de la trompette. AT: “L'un d'eux a soufflé +la trompette et ils ont tous dit "(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..67d5ef98 --- /dev/null +++ b/2ki/09/14.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Nimshi + +Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Rois 9: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Maintenant Joram + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur raconte des informations de fond +à propos de la façon dont Joram a été blessé et est allé récupérer à Jezreel. (Voir: Contexte +Information ) + +# tout Israël + +Celles-ci ne concernent que l'armée israélite et non toutes les personnes qui vivent en Israël. AT: “lui et son +armée "ou" lui et l'armée israélite "(Voir: Synecdoche ) + +# être guéri de + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “récupérer de” (voir: actif ou passif ) + +# les blessures que les Araméens lui avaient infligées + +Cela signifie qu'il a été blessé au combat contre les Araméens. AT: «blessures que Joram a eues pendant +la bataille avec l'armée araméenne "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# contre Hazaël roi d'Aram + +Cela fait référence à Hazael et à son armée. AT: «contre Hazaël, roi de Syrie et son armée» (Voir: Synecdoche ) + +# Hazael + +Traduisez le nom de cet homme comme vous l'avez fait dans 2 Rois 8: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jéhu dit aux serviteurs de Joram + +Cela concerne les officiers qui étaient avec Joram à Ramoth Gilead. + +# Si c'est votre avis + +“Si vous êtes en accord avec moi”, Jéhu utilise cette expression pour indiquer si les gens sont favorables à +lui étant roi et de ses décisions. AT: “Si vous voulez vraiment que je sois votre roi” (Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# afin d'aller raconter cette nouvelle à Jezreel + +Il s’agit de dire à Joram et à son armée les plans de Jéhu. AT: «avertir le roi Joram et son armée dans +Jezreel "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Maintenant Achazia + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici l'auteur raconte le fond +informations sur Ahaziah visitant Joram. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/2ki/09/17.md b/2ki/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..14a3ef8d --- /dev/null +++ b/2ki/09/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# gardien + +garde + +# la compagnie de Jéhu comme il est venu à distance + +“Jéhu et ses hommes comme ils étaient encore loin” + +# Qu'as-tu à faire avec la paix? + +Jéhu utilise cette question rhétorique pour dire au messager que cela ne le regarde pas s'il vient +en paix ou pas. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Ce n'est pas votre problème si je suis entré +la paix! "ou" Ce n'est pas à vous de savoir si je suis venu en paix! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Le messager les a rencontrés, mais il ne reviendra pas + +Le gardien a dit au roi Joram que l’homme qu’il avait envoyé ne reviendrait pas avec une réponse au +la question du roi. + diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..b98eedd7 --- /dev/null +++ b/2ki/09/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Puis il a envoyé un deuxième homme à cheval, qui est venu à eux + +"Alors le roi Joram envoya un deuxième messager à cheval, qui partit à la rencontre de Jéhu et de son armée" + +# un deuxième homme + +Joram avait déjà envoyé un homme. C'était le prochain. AT: “un autre homme” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Qu'as-tu à faire avec la paix? + +Jéhu utilise cette question rhétorique pour dire au messager que ce n'est pas sa préoccupation s'il vient +paix ou pas. Cela peut être écrit comme une déclaration. Voyez comment vous avez traduit cette question en 2 rois +9h18 . AT: "Cela ne vous regarde pas si je suis venu en paix!" Ou "Ce n'est pas à vous de savoir si +viens en paix! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Car Jéhu, fils de Nimshi, conduit le char. + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Parce que le conducteur du char conduit de la même manière que +Jéhu, fils de Nimshi, conduit »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..3c67629b --- /dev/null +++ b/2ki/09/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# chacun dans son char + +"Chacun dans son propre char" + +# Ils l'ont trouvé à + +“Quand ils sont arrivés à Jéhu, il était à” + +# Naboth + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jezreelite + +Cela concerne une personne de Jezreel. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Quelle paix est là, quand les actes idolâtres de prostitution et de sorcellerie de votre mère Jezebel sont tellement nombreux? + +Jéhu utilise cette question rhétorique pour expliquer pourquoi il ne vient pas en paix. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: «Il ne peut y avoir de paix tant que ta mère Jezebel pratique et promeut le +beaucoup d'idolâtrie sous forme de prostitution et de sorcellerie. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ki/09/23.md b/2ki/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..42c79d9d --- /dev/null +++ b/2ki/09/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# tourna son char et s'enfuit + +"Fait pivoter son char pour essayer de fuir" + +# traîtrise + +tromperie ou tromperie + +# avec toute sa force + +"De toutes ses forces" ou "de tout son pouvoir" + +# il se laissa tomber dans son char + +Joram est morte d'avoir été touchée par une flèche. AT: “Joram est tombé raide mort sur son char” (Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..827eaa88 --- /dev/null +++ b/2ki/09/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Bidkar + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ramassez-le et jetez-le + +«Ramasse son cadavre et jette-le» ou «Prends son cadavre et jette-le» + +# Pensez à comment + +"Rappelles toi" + +# après Achab son père + +Cela signifie qu'ils sont montés dans le char derrière le char d'Achab. AT: «derrière son père, Achab +char »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Yahweh a placé cette prophétie contre lui + +“Yahweh a annoncé cette prophétie contre Achab” + +# le sang de Naboth et le sang de ses fils + +Ici le mot "sang" se réfère à "meurtre" AT: "l'assassinat de Naboth et l'assassinat de ses fils" +(Voir: Métonymie ) + +# Je vais sûrement vous le faire payer + +Cela signifie qu'il punira Achab comme il le mérite pour le mal qu'il a commis. AT: «Je vais vous donner +ce que vous méritez pour le mal que vous avez fait »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# ramassez-le et jetez-le sur ce terrain + +"Prenez le cadavre de Joram et jetez-le dans le champ de Naboth" +» + +# selon la parole de Yahweh + +«Accomplir la prophétie qui nous est dite + diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..bc1325e2 --- /dev/null +++ b/2ki/09/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +C'est le récit de ce qui est arrivé à Achazia, roi de Juda, après que Jéhu eut tué Joram. + +# vu cela + +"A vu ce qui est arrivé à Joram" + +# Beth Haggan… Gur… Ibleam… Megiddo + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# à l'ascension de Gur + +Le mot «ascension» signifie qu'ils montaient une colline en empruntant la route de Gur. AT: “sur +la route menant à Gur ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# ses pères + +«Ses ancêtres» + diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..dedd3399 --- /dev/null +++ b/2ki/09/29.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# la onzième année de Joram, fils d'Achab + +Ceci décrit le temps qu'Achazia a commencé à régner en indiquant combien de temps l'actuel roi d'Israël +avait régné. AT: “La onzième année, Joram, fils d'Achab, fut roi d'Israël” (Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# onzième année + +“11ème année” (Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/2ki/09/30.md b/2ki/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..238312aa --- /dev/null +++ b/2ki/09/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# peint ses yeux, arrangé ses cheveux + +"Se maquiller, fait ses beaux cheveux" + +# Tu viens en paix, toi Zimri, le meurtrier de ton maître? + +Jezebel utilise cette question rhétorique pour accuser Jéhu de ne pas venir pacifiquement. Cela peut être écrit +comme une déclaration. AT: "Vous ne venez certainement pas en paix, vous Zimri, le meurtrier de votre maître!" +(Voir: Question rhétorique ) + +# vous Zimri, le meurtrier de votre maître + +Ici, Jézabel appelle Jéhu «Zimri» pour dire qu'il est un meurtrier. Zimri était un commandant de l'armée +d'Israël qui a assassiné le roi d'Israël parce qu'il voulait être roi. AT: “vous avez assassiné votre +maître, tout comme Zimri a assassiné son maître »(voir: métaphore ) + +# Zimri + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) +Qui est de mon côté +«Être du côté de quelqu'un» signifie être loyal envers eux et leur apporter son soutien. AT: “Qui est fidèle à +moi ”(Voir: Idiom ) + diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..014eb91c --- /dev/null +++ b/2ki/09/33.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# La jeter par terre + +Jéhu disait aux eunuques de jeter Jézabel par la fenêtre. + +# Alors ils ont jeté Jézabel + +Les eunuques ont jeté Jézabel par la grande fenêtre et elle est morte lorsqu'elle est tombée au sol. (Voir: +Euphémisme ) + +# Jéhu l'a piétinée + +Cela signifie qu'il a conduit ses chevaux sur son corps. AT: “Les chevaux de Jéhu qui tiraient son char +piétiné son corps sous leurs pieds »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Voir maintenant + +L'expression «voir maintenant» signifie que vous devez porter votre attention sur tout ce qui est spécifié. AT: “Maintenant va à” +(Voir: Idiom ) + +# car elle est la fille d'un roi + +Étant donné que Jézabel était la fille d'un roi, il était nécessaire de l'enterrer correctement. AT: “parce qu'elle est +la fille d'un roi et devrait donc être enterré correctement »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..f1c23d3a --- /dev/null +++ b/2ki/09/35.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ils ne trouvèrent pas plus d'elle que + +"Ils n'ont pas trouvé plus de son corps que" Cela peut être exprimé sous forme positive. AT: “tout ce qu'ils ont trouvé +restait de son corps étaient " + +# les paumes de ses mains + +La paume est la partie intérieure de la main. + +# la Tishbite + +Cela concerne une personne de la ville de Tishbe. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 1: 3 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# le corps de Jézabel sera comme de la bouse à la surface des champs… afin que personne ne puisse dire + +Cela parle des morceaux du corps de Jezebel dispersés dans le champ comme s'ils étaient des excréments. +Sur le terrain. Comme les morceaux de son corps étaient si petits et éparpillés, il n’y avait rien qui puisse +être collecté et enterré. AT: «Les morceaux du corps de Jézabel seront dispersés comme de la bouse dans les champs… +afin que personne ne puisse les reconnaître et dire »(Voir: Simile ) + +# crotte + +fumier, en particulier fumier utilisé comme engrais + +# de sorte que personne ne puisse dire: "C'est Jezebel." + +"Afin que personne ne puisse reconnaître son corps." Ou "afin que personne ne puisse dire que c'était Jézabel." + diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f328a93 --- /dev/null +++ b/2ki/10/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# soixante-dix descendants + +“70 descendants” (Voir: Nombres ) + +# Jéhu a écrit des lettres et les a envoyées à Samarie + +Cela signifie que Jéhu a envoyé un messager pour remettre les lettres. AT: “Jéhu a écrit des lettres et envoyé une +messager pour les livrer à Samarie ”(Voir: Métonymie ) + +# en disant: "Votre maître + +«Les lettres disaient:" Votre maître " +placez-le sur le trône de son père +Ici, s'asseoir sur le trône du roi signifie être nommé roi. AT: «fais-le roi chez son père +place ”(Voir: Métonymie ) + +# pour la lignée royale de votre maître + +"Les descendants de votre maître." Ici, l'homme qu'ils ont choisi d'être roi est appelé comme Achab +ligne royale des descendants. AT: “défendre le descendant de votre maître” ou “le défendre” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..a5b1f9a4 --- /dev/null +++ b/2ki/10/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Mais ils étaient terrifiés + +"Alors ils ont eu très peur" + +# les deux rois + +“Deux rois, Joram et Achazia” + +# ne pouvait pas rester devant Jéhu + +Ici, «se tenir debout» signifie être capable de supporter les difficultés. AT: “ne pourrait pas supporter contre Jéhu” ou +“Ne pouvait pas résister à Jéhu” + +# Alors, comment pouvons-nous rester? + +Les descendants utilisent la question rhétorique pour impliquer qu'ils ne peuvent pas se tenir contre Jéhu. AT: “Nous +ne peut pas non plus se tenir contre lui! "ou" Nous ne pouvons pas lui résister non plus! "(Voir: Question rhétorique ) + +# l'homme qui était sur la ville + +«Le maire de la ville». Ici, être «fini» signifie quelque chose qui signifie autorité et responsabilité. +par-dessus. AT: “l'homme qui dirigeait la ville” + +# ceux qui ont élevé les enfants + +Cela concerne les personnes qui ont élevé les enfants du roi. AT: “Ceux qui ont élevé les enfants du roi” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Faites ce qui est bon à vos yeux + +Ici, les "yeux" de Jéhu font référence à sa "vue". Sa "vue" se réfère à ce qu'il pense. AT: “Faites ce que vous jugez +avoir raison »ou« faire ce que tu crois être le meilleur »(voir: métaphore ) + diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..3d3e7d29 --- /dev/null +++ b/2ki/10/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# leur a écrit une lettre la deuxième fois + +Joram avait écrit une lettre. C'était le prochain. AT: “leur a de nouveau écrit une lettre” ou “a écrit +une autre lettre à eux "(Voir: Nombres ordinaux ) + +# de mon côté + +«Être du côté de quelqu'un» signifie être loyal envers eux et leur apporter son soutien. AT: «loyal envers moi» (voir: +Idiome ) + +# écoute + +entendre et obéir + +# à ma voix + +Ici, la «voix» de Jéhu fait référence à ce qu'il dit. AT: “à ce que je dis” (Voir: Métonymie ) + +# il faut prendre la tête… et venir à moi + +Il est implicite qu'ils doivent amener les têtes du descendant d'Achab et les présenter à Jéhu. +AT: “vous devez prendre les têtes… et me les apporter” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# vous devez prendre la tête des hommes des descendants de votre maître + +Cela fait référence à les tuer et à leur enlever la tête. AT: "tuez les descendants de votre maître et coupez +de la tête ”(Voir: Euphémisme ) + +# soixante-dix en nombre… soixante-dix personnes + +“70 en nombre… 70 personnes” (Voir: Numéros ) + +# qui les élevait + +Cela signifie qu'ils les surveillaient et les enseignaient. AT: "qui les élevait" ou +«Qui les surveillait» (voir: idiome ) + +# les envoya à Jéhu + +Cela signifie qu'ils ont envoyé des gens livrer les paniers à Jéhu. AT: “envoyé des gens pour les emmener à +Jehu ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..9492eff2 --- /dev/null +++ b/2ki/10/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# des fils du roi + +«Des descendants d'Achab» + +# Jéhu est sorti et est resté + +"Jéhu s'est rendu à la porte de la ville et s'est tenu devant le peuple" + +# Tu es innocent + +On peut dire clairement de quoi ils étaient innocents. Les significations possibles sont 1) AT: “Tu es innocent +de ce qui est arrivé à Joram "ou 2) cela signifie qu'ils ne sont pas tenus pour responsables de la mort de +La famille de Joram. AT: "Vous êtes innocent de ce qui est arrivé à Joram et à sa famille" ou "Vous êtes +innocent de cette affaire "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Voir + +Jéhu utilise ce mot ici pour attirer l'attention des gens sur ce qu'il dit ensuite. AT: "Écouter" ou "Entendre +mes mots" + +# mais qui a tué tous ceux-ci? + +Jéhu utilise une question rhétorique pour amener les gens à réfléchir profondément à la situation. Cela peut +être écrit comme une déclaration. Les significations possibles sont 1) AT: “mais les hommes de Samarie sont responsables +pour avoir tué les 70 descendants d'Achab »ou 2) AT:« Mais c'est la volonté de Yahweh que ces hommes meurent »(Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..e89fb512 --- /dev/null +++ b/2ki/10/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# certainement réaliser + +«Comprendre» ou «être conscient du fait que» + +# aucune partie de la parole de Yahweh… ne tombera à terre + +Cela parle de tout ce que Yahweh a dit qu'il se passera comme si c'était quelque chose qui +n'est pas mort et n'est pas tombé à terre. AT: “Aucune partie de la parole de Yahweh… n'échouera” ou “chaque partie de +La parole de Yahweh… arrivera ”(Voir: Métaphore ) + +# Yahweh a fait + +Cela parle de Yahweh faisant tuer les descendants d'Achab comme s'il les tuait lui-même. À: +“Yahweh a fait arriver” (Voir: Métaphore ) + +# Alors Jéhu a tué tous… et ses prêtres + +Jéhu n'a pas tué tous ces gens personnellement, mais a ordonné qu'ils soient tués. AT: “Alors +Jéhu a commandé à tous… d'être tué »ou« ainsi Jéhu a commandé à tous… de mourir »(Voir: Métonymie ) + +# tous ceux qui sont restés + +«Tous ceux qui étaient vivants» ou «tous ceux qui restaient» + +# jusqu'à ce qu'aucun d'eux ne reste + +Cela signifie qu'ils ont tous été tués. AT: "jusqu'à ce que tous aient été tués" ou "jusqu'à ce que tous +étaient morts »(Voir: Euphémisme ) + diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..9a95d6c5 --- /dev/null +++ b/2ki/10/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Beth Eked du berger + +C'était le nom d'un endroit où les moutons étaient tondus. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# descendre pour saluer + +"aller visiter" + +# les enfants du roi + +«Les enfants du roi Joram» + +# Prends-les en vie + +Cela signifie les capturer, mais pas les tuer. AT: “Les saisir” ou “Les capturer” (Voir: Idiome ) + +# Alors ils les ont pris vivants + +"Alors ils les ont capturés" + +# quarante-deux hommes + +“42 hommes” (Voir: Nombres ) + +# Il n'a laissé aucun d'entre eux en vie + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Il les a tous tués” + diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..863ed9c2 --- /dev/null +++ b/2ki/10/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Jehonadab fils de Recab + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Votre coeur est-il avec moi, comme mon coeur est avec le vôtre? … "Il est." + +Ici, le «cœur» d'une personne fait référence à sa loyauté. Si la loyauté d'une personne est «avec quelqu'un», cela signifie +qu'ils sont fidèles à cette personne. AT: Serez-vous fidèle à moi, comme je le serai à vous? … 'Je vais.' ” +(Voir: Métonymie et idiome ) + +# Si c'est le cas, donnez-moi votre main + +"Si oui, mets ta main dans la mienne" ou "Si oui, laisse-nous serrer la main" Dans de nombreuses cultures, lorsque deux +serrer la main, il confirme leur accord. (Voir: Action symbolique ) + +# voir mon zèle + +Le mot «zèle» peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: “vois comme je suis zélé” (voir: noms abstraits ) + +# ligne royale + +"Toute la famille royale" + +# comme il leur avait été dit auparavant par la parole de Yahweh, qu'il avait dite à Elie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour accomplir la prophétie qu'Élie avait dite, que Yahweh +lui a donné »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..4f512f1f --- /dev/null +++ b/2ki/10/18.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# rassemblé tous les gens ensemble + +“A appelé tout le monde et l'a fait venir là où il était” + +# tous les gens ensemble + +“Tout le peuple de Samarie” + +# sers lui beaucoup + +"Sers-le beaucoup plus qu'Achab" + +# Que personne ne soit laissé de côté + +“Ne laisse personne dehors” + +# Celui qui ne vient pas ne vivra pas + +Cela signifie que s'ils ne viennent pas, ils seront exécutés. AT: «Nous exécuterons tous ceux qui font +ne pas venir »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Fixer une heure + +Cela signifie désigner et préparer une période de temps pour quelque chose. Dans ce cas, ils devaient +préparer une assemblée pour Baal. AT: “Préparer” (voir: idiome ) + diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..3fb2075d --- /dev/null +++ b/2ki/10/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Puis Jéhu envoya + +Cela signifie qu'il a envoyé des messagers pour transmettre ce message à travers le pays. AT: “Alors Jéhu envoya +messagers "ou" Puis Jéhu envoya le message "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# de sorte qu'il ne restait plus un homme qui ne vint pas + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “pour que chaque adorateur de Baal soit là” ou “pour que +chaque homme est venu »(Voir: Double Négatifs ) + +# c'était rempli + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont rempli” (Voir: Actif ou Passif ) + +# qui a gardé la garde-robe du prêtre + +Ici, «garder» quelque chose signifie en prendre soin et le superviser. AT: «qui était responsable du prêtre +garde-robe »ou« qui se souciait de la garde-robe du prêtre »(voir: idiome ) + diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..666e48cf --- /dev/null +++ b/2ki/10/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# il a dit aux adorateurs de Baal + +"Jéhu a dit aux gens qui étaient dans le temple d'adorer Baal" + +# mais les adorateurs de Baal seuls + +"Mais que seuls les fidèles de Baal sont ici" +Si l’un des hommes que je mets entre vos mains s’échappe, +Ici, les «mains» des hommes font référence à leur «contrôle». En se positionnant autour du temple, ils +contrôlaient la situation et il leur revenait de savoir si les gens pouvaient s'échapper ou non. +AT: "Si l'un de ces hommes que j'ai mis sous votre contrôle s'échappe" ou "Si l'un des hommes qui sont +l'intérieur s'éloigne »(Voir: Métonymie ) + +# quiconque laisse échapper cet homme, sa vie sera prise pour la vie de celui qui s'est échappé + +"Nous allons tuer l'homme qui l'a laissé s'échapper" + +# sa vie sera prise + +Ceci peut être indiqué sous forme active. C'est une façon polie de parler d'une personne en train d'être tuée. AT: “nous allons +prendre sa vie "ou" nous le tuerons "(Voir: Actif ou Passif ) + +# pour la vie de celui + +"En échange de la vie de l'homme." Ici, cet homme est désigné par sa "vie" pour souligner que +il n'est pas mort. AT: “pour l'homme” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..6df8f230 --- /dev/null +++ b/2ki/10/25.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# il a dit à la garde et aux capitaines + +Vous devrez peut-être indiquer que Jéhu est sorti du temple avant de parler à la garde. AT: “il est allé +à l’extérieur du temple de Baal et dit aux gardes et aux capitaines »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# au tranchant de l'épée + +Les hommes ont utilisé des épées pour tuer les adorateurs de Baal. Cette phrase se réfère à leurs épées. AT: “avec +leurs épées »(Voir: Synecdoche ) + +# les jeta + +Cela signifie que les cadavres du peuple ont été jetés hors du temple. AT: “jeté leurs cadavres +hors du temple "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# en a fait une latrine + +«En ont fait des toilettes publiques» Une latrine est une salle de bains ou un coin toilette, généralement pour un camp ou des bâtiments. +utilisé pour loger des soldats. + +# ce qu'il est à ce jour + +Cela signifie que quelque chose est resté dans un certain état jusqu'à présent. AT: “et +depuis lors, il en a toujours été ainsi »(voir: idiome ) + diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..c3028282 --- /dev/null +++ b/2ki/10/29.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# n'a pas laissé les péchés de Jéroboam, fils de Nebat + +Cela parle de Jéhu commettant les mêmes péchés que Jéroboam a commis, comme si les péchés de Jéroboam étaient un endroit que Jéhu n'a pas quitté. AT: “n'a pas cessé de commettre le genre de péchés que le fils de Jéroboam +de Nebat avait commis »(voir: métaphore ) + +# Nebat + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Rois 3: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Israël pèche + +Ici, «Israël» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: “le peuple d'Israël pèche” (Voir: Métonymie ) + +# en exécutant + +“En accomplissant” ou “en accomplissant” + +# ce qui était juste dans mes yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “ce que je juge être +droit »ou« ce que j'estime être juste »(voir: métaphore ) + +# la maison d'Achab + +Ici, la "maison" d'Achab fait référence à sa "famille". AT: "la famille d'Achab" (Voir: Métonymie ) + +# tout ce qui était dans mon coeur + +Ici, le «cœur» représente le «désir». AT: «tout ce que je voulais que vous fassiez» ou «tout ce que je vous voulais». +faire »(Voir: Métonymie ) + +# assis sur le trône + +Assis sur le trône représente la décision en tant que roi. AT: “sois les rois” (Voir: Métonymie ) + +# à la quatrième génération + +Cela concerne son fils, son petit-fils, son arrière-petit-fils et son arrière-arrière-petit-fils. AT: “à la 4ème génération” +ou "pour quatre générations supplémentaires" (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Jéhu n'a pas pris soin de marcher dans la loi de Yahweh + +Ici, "marcher" se réfère à "vivre". AT: "Jéhu n'a pas pris soin de vivre selon la loi de Yahweh" +(Voir: Idiom ) + +# de tout son coeur + +Ici, le «cœur» fait référence à la volonté et au désir d'une personne. AT: "dans tout ce qu'il a fait" ou "avec tous +sa volonté »(Voir: Métonymie ) + +# Il ne s'est pas détourné des péchés de Jéroboam + +«Se détourner» de quelque chose signifie cesser de le faire. AT: “Jéhu n'a pas empêché de pécher dans le +même façon que Jéroboam »(voir: idiome ) + diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..79118623 --- /dev/null +++ b/2ki/10/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a commencé à couper des régions d'Israël + +"A commencé à réduire le territoire contrôlé par Israël" + +# les régions + +zones de terre + +# Hazael vaincu + +Ici, "Hazael" fait référence à lui-même et à son armée. AT: “Hazael et son armée” ou “Araméen du roi Hazael +armée ”(Voir: Synecdoche ) + +# Hazael + +Voyez comment vous avez traduit le nom de ce roi dans 2 Rois 8: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# de la Jordanie vers l'est + +"De la terre à l'est de la Jordanie" +Aroer… Bashan +Ce sont tous des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'Arnon + +"La rivière Arnon" C'est le nom d'une rivière. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..4fead91d --- /dev/null +++ b/2ki/10/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Cette question rhétorique peut être écrite comme une déclaration. Voir comment cette phrase est traduite en 2 rois +1:18 . AT: "ils sont écrits dans le livre de l'histoire des rois d'Israël." (Voir: Question rhétorique) + +# Jéhu a couché avec ses ancêtres et ils l'ont enterré à Samarie + +Cela signifie que Jéhu est mort. Cela parle de son enterrement où ses ancêtres ont été enterrés comme si +il dormait avec eux. AT: “Jéhu est mort et ils l'ont enterré à Samarie, où ils avaient également +enterré ses ancêtres "(Voir: Euphémisme et métaphore ) + +# Joachaz + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jéhu régna vingt-huit ans sur Israël à Samarie. + +“Jéhu a régné sur Israël à Samarie pendant vingt-huit ans” + +# vingt-huit ans + +“28 ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..2fb871c5 --- /dev/null +++ b/2ki/11/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Athaliah… Jehosheba… Joash + +Ce sont les noms des personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vu que son fils était mort + +"A pris conscience que son fils était mort" + +# elle se leva et tua tous les enfants royaux + +Athaliah n'a pas tué personnellement les enfants. AT: «elle a commandé à ses serviteurs de tuer tous les membres +de la famille d’Achazia qui pourrait devenir roi »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# prit Joash, fils d'Achazia, et le cacha parmi les fils du roi qui furent tués, avec sa nourrice; elle les mit dans une chambre à coucher. Ils l'ont caché à Athalie pour qu'il ne soit pas tué. + +«A pris le très jeune fils d'Ahaziah, Joash, et l'a caché avec sa nourrice dans une chambre à coucher du temple. +Donc il n'a pas été tué » + +# Il resta avec elle six ans, caché dans la maison de Yahweh, tandis qu'Athalie régnait sur terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Joas et Josapba le cachèrent dans la maison de Yahweh pendant six heures. +ans alors qu'Athalie dirigeait le pays »(Voir: Actif ou Passif ) + +# terre + +C'est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le pays. AT: “peuple de Juda” (voir: [[:: ta: vol2: traduire: figsmetonymie]]) + diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..561bf4a4 --- /dev/null +++ b/2ki/11/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela continue l’histoire de ce qui se passe après que Joash, le fils du roi Azahiah, a été caché dans la +temple après tous les autres descendants du roi Azahiah ont été tués. + +# En septième année + +«En la septième année du règne d'Athalie» ou «En l'an 7 du règne d'Athalie» (Voir: Nombres ) + +# Jehoiada + +le grand prêtre (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les commandants de centaines + +L'expression "commandant de centaines" est probablement le titre officiel d'un officier de l'armée. Possible significations sont 1) le mot "centaines" représente le nombre exact de soldats que chacun de ces +les commandants ont conduit. AT: «les commandants de 100 soldats» ou 2) le mot traduit par «des centaines» +ne représente pas un nombre exact, mais est le nom d'une division militaire. AT: «les commandants +des divisions militaires "(Voir: Numéros ) + +# Carites + +C'est le nom d'un groupe particulier de gardes royaux. + +# les apporta à lui-même + +"Les ont-ils venus le rencontrer?" Jehoiada, le souverain sacrificateur, fit rapporter ces militaires au temple. + +# Puis il leur montra le fils du roi + +Jehojada leur révéla que Joash, fils du roi Azahia, était toujours en vie. + diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..955b444f --- /dev/null +++ b/2ki/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Jehoiada continue de donner des instructions aux soldats qui protégeront le roi Joash. + +# pour le roi + +Ils devaient veiller afin de protéger le roi du mal. AT: “afin de protéger +King Joash ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Celui qui entre dans vos rangs + +"Quiconque tente de vous dépasser pendant que vous protégez le roi Joash." Un rang fait référence à une ligne de +soldats. + +# qu'il soit tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez le tuer" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vous devez rester avec le roi quand il sort et quand il entre + +Ces deux choses opposées sont un mérisme qui se réfère à tout ce que le roi fait. AT: «Vous devez rester +près du roi en tout temps »(voir: mérisme ) + diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..aac50781 --- /dev/null +++ b/2ki/11/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# les commandants de centaines + +L'expression «commandant de centaines» est probablement le titre officiel d'un officier de l'armée. Possible +significations sont 1) le mot "centaines" représente le nombre exact de soldats que chacun de ces +les commandants ont conduit. AT: «les commandants de 100 soldats» ou 2) le mot traduit par «des centaines» +ne représente pas un nombre exact, mais est le nom d'une division militaire. AT: «les commandants +des divisions militaires ”Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 11: 4 . (Voir: Nombres ) + +# Chacun + +«Chaque commandant» + +# étaient dans la maison de Yahweh + +"Ont été stockés dans le temple" + diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..2698cd36 --- /dev/null +++ b/2ki/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# du côté droit du temple au côté gauche, près de l'autel et du temple + +Certaines versions traduisent les deux premières occurrences de «temple» en «palais». Ces versions disent «de +le côté droit du palais sur le côté gauche du palais, près de l'autel et du temple. " + +# fait sortir le fils du roi Joash + +Jehojada, le souverain sacrificateur, fit sortir Joash, le fils du roi Achazia, de l'appartement du temple où +il avait été élevé dans la clandestinité. + +# lui a donné les décrets d'alliance + +"Lui a présenté le livre de la loi" + +# l'oignit + +Le prêtre a versé de l'huile d'olive sur la tête de Joas comme symbole qu'il était maintenant le roi. AT: “versé +de l'huile d'olive sur la tête de Joash »(Voir: Action symbolique ) + +# applaudi + +Taper dans les mains était un signe du bonheur du peuple à l'onction du nouveau roi. + diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..ef85ce4f --- /dev/null +++ b/2ki/11/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# le bruit de la garde + +Cela fait référence au bruit fait par tous les soldats. + +# elle est venue au peuple dans la maison de Yahweh + +"Elle est venue à l'endroit où les gens s'étaient rassemblés au temple" + +# Elle regarda et, voici, le roi se tenait debout + +"Quand elle est arrivée, elle a été surprise de voir le roi Joash debout" + +# par le pilier + +"Par l'un des piliers du temple" + +# comme la coutume était + +"Qui était l'endroit habituel pour le roi à se tenir" + +# les trompettistes + +“Les gens qui ont joué de la trompette” + +# Athaliah a déchiré ses vêtements + +Elle a déchiré ses vêtements pour exprimer son mécontentement et sa colère. (Voir: Action symbolique ) + +# Trahison! Trahison! + +«Vous êtes des traîtres! Tu m'as trahi! + diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..b050f92c --- /dev/null +++ b/2ki/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# les commandants de centaines + +L'expression «commandant de centaines» est probablement le titre officiel d'un officier de l'armée. Possible +significations sont 1) le mot "centaines" représente le nombre exact de soldats que chacun de ces +les commandants ont conduit. AT: «les commandants de 100 soldats» ou 2) le mot traduit par «des centaines» +ne représente pas un nombre exact, mais est le nom d'une division militaire. AT: «les commandants +des divisions militaires ”Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 11: 4 . (Voir: Nombres ) + +# Amenez-la entre les rangs + +"Emmenez-la entre deux rangées de gardes" ou "Amenez-la avec une rangée de soldats sur chaque +côté d'elle. »Les rangs sont des lignes ou des rangées de soldats. + +# Toute personne qui la suit + +Il est sous-entendu qu'une personne qui la suivrait essaierait de l'aider. AT: “Quiconque suit +pour tenter de la sauver »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ils l'ont saisie alors qu'elle atteignait l'endroit où les chevaux entraient dans l'enceinte du palais + +Certaines versions traduisent cela comme «les gardes l'ont saisie et emmenée au palais, à l'endroit où +les chevaux entrent dans la cour. + diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..90ffe0f6 --- /dev/null +++ b/2ki/11/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# aussi entre le roi et le peuple + +"A également fait une alliance entre le roi et le peuple" + +# tous les gens du pays + +Ceci est une généralisation pour montrer qu'un grand groupe de personnes a démoli le temple de Baal. À +grand nombre de gens du pays »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# la maison de Baal + +“Le temple de Baal” + +# Mattan + +C'est le nom d'un prêtre de sexe masculin. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..b1e9d984 --- /dev/null +++ b/2ki/11/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ils emmènent le nouveau roi, Joash, du temple au palais. + +# les commandants de centaines + +L'expression «commandant de centaines» est probablement le titre officiel d'un officier de l'armée. Possible +significations sont 1) le mot "centaines" représente le nombre exact de soldats que chacun de ces +les commandants ont conduit. AT: «les commandants de 100 soldats» ou 2) le mot traduit par «des centaines» +ne représente pas un nombre exact, mais est le nom d'une division militaire. AT: «les commandants +des divisions militaires ”Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 11: 4 . (Voir: Nombres ) + +# Carites + +C'est le nom d'un groupe particulier de gardes royaux. + +# fait descendre le roi de la maison de Yahweh et ils entrèrent dans la maison du roi + +«Amené le roi du temple au palais» + +# tous les gens du pays se sont réjouis + +Ceci est une généralisation. Il est possible que certains ne se soient pas réjouis. AT: “beaucoup de gens dans le pays +réjoui »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# la ville était silencieuse + +“La ville était calme” ou “la ville était paisible” + diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..92ddd472 --- /dev/null +++ b/2ki/11/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Joash avait sept ans + +«Joas avait 7 ans» (Voir: Nombres ) + diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..108a6d70 --- /dev/null +++ b/2ki/12/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# La septième année de Jéhu + +«Au cours de la septième année du règne de Jéhu sur Israël» (Voir: Chiffres ) + +# le règne de Joash a commencé + +"Joas a commencé à régner sur Juda" + +# Zibiah + +C'était le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zibiah, de Beersheba + +"Zibiah, de la ville de Beersheba" + +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “ce que Yahweh juge +avoir raison »ou« ce que Yahweh considère comme juste »(voir: métaphore ) + +# lui donner des instructions + +"Lui apprendre" + +# Mais les hauts lieux n'ont pas été enlevés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais le peuple n'a pas détruit les hauts lieux" (Voir: Actif +ou passif ) + +# Le peuple sacrifie encore et brûle de l'encens sur les hauteurs + +Yawheh interdit aux gens d'adorer à ces endroits. Cela peut être rendu explicite. AT: “Le peuple +continua à aller dans des lieux inacceptables pour Yahweh, à faire des sacrifices et à brûler de l'encens ” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..058623ab --- /dev/null +++ b/2ki/12/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# l'argent qui est introduit comme offrandes sacrées dans la maison de Yahweh + +Cela concerne l'argent que les gens ont donné pour soutenir le temple. Cet argent est venu sous trois formes qui +sont décrits dans le reste de la phrase. + +# l'argent apporté par des personnes motivées par Yahweh dans leurs cœurs pour donner + +Cela concerne l'argent que les gens ont décidé de donner librement à Yahweh. + diff --git a/2ki/12/06.md b/2ki/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..88f8b3b9 --- /dev/null +++ b/2ki/12/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# par la vingt-troisième année du roi Joash + +«Joas était roi depuis vingt-trois ans» + +# Pourquoi n'avez-vous rien réparé dans le temple? + +Joash pose cette question pour réprimander les prêtres. AT: "Vous auriez dû réparer le temple!" +(Voir: Question rhétorique ) + +# donnez-le à ceux qui peuvent faire les réparations + +«Payez les ouvriers qui feront les réparations» + diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..71024f17 --- /dev/null +++ b/2ki/12/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Au lieu de cela, Jehoiada + +“Au lieu que les prêtres recueillent l'argent, Jehoiada” + +# à droite quand on entre dans la maison de Yahweh + +“Sur le côté droit de l'entrée du temple” +mettre dedans +"Mettre dans la poitrine" ou "mettre dans la boîte" + +# l'argent qui a été apporté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “l'argent que les gens ont apporté” (voir: actif ou passif ) + +# mettre l'argent dans des sacs et ensuite compter + +De nombreuses versions placent cela dans un ordre plus logique tel que «compter l'argent et le mettre dans des sacs». + +# mettre l'argent dans des sacs + +Les significations possibles sont 1) "mettre l'argent dans des sacs" ou 2) "ligoté l'argent dans des sacs". + +# l'argent trouvé + +“L'argent qu'ils ont trouvé dans le coffre” + diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..0bf81130 --- /dev/null +++ b/2ki/12/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# pesé + +"dénombré" + +# entre les mains des hommes + +Ici, les «mains» désignent les hommes. AT: “aux hommes” (Voir: Synecdoche ) + +# qui a pris soin du temple + +“Qui a réparé le temple” + +# charpentiers + +les gens qui construisent et réparent des objets en bois + +# maçons + +les gens qui construisent avec de la pierre + +# tailleurs de pierre + +les personnes qui taillent les pierres dans la taille et la forme appropriées + +# pour acheter du bois et de la pierre de coupe + +“Acheter du bois et tailler la pierre” + +# pour tout ce qui devait être payé pour le réparer + +«Payer toutes les réparations nécessaires» + diff --git a/2ki/12/13.md b/2ki/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..6f032372 --- /dev/null +++ b/2ki/12/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# n'a pas payé pour faire pour tout + +"N'a pas été dépensé pour payer pour l'un des temple" + +# tasses en argent, coupe-lampe, cuvettes, trompettes ou tout mobilier en or ou en argent + +Ce sont des objets qui auraient été utilisés par les prêtres pour diverses tâches du temple, telles que des sacrifices. +ou des festivals. + diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..3841d0fe --- /dev/null +++ b/2ki/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ils n'ont pas besoin que l'argent payé pour les réparations soit compté par les hommes qui l'ont reçu et payé aux ouvriers + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils n’avaient pas besoin des hommes qui avaient reçu l’argent et +payé les ouvriers pour les réparations afin de rendre compte de l’argent »(Voir: Actif ou Passif ) + +# être comptabilisé + +garder une trace de combien d'argent a été reçu et dépensé + +# l'argent pour les offrandes de culpabilité et l'argent pour les offrandes du péché n'a pas été introduit dans le temple de Yahweh + +Cela sous-entend que cet argent n'a pas été utilisé pour les réparations. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Ils n'ont pas utilisé l'argent des offrandes de culpabilité et des offrandes du péché pour payer les réparations +le temple de Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..e0642b2f --- /dev/null +++ b/2ki/12/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Hazael roi d'Aram a attaqué… Hazael s'est ensuite retourné pour attaquer + +Cela fait référence à l'armée de Hazael ainsi qu'à Hazael. AT: "Hazaël roi de Syrie et son armée attaquent +… Puis ils se sont tournés vers l'attaque »(Voir: Synecdoche ) + +# Hazael + +C'est le nom du roi du pays de Syrie. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'a pris + +“Vaincu et en prend le contrôle” +Josaphat et Joram et Achazia, ses pères +Ces hommes étaient d'anciens rois de Juda. (Voir: métaphore ) + +# mettre à part + +"dévoué" + +# l'or qui a été trouvé dans les réserves "L'or qui était stocké dans les réserves" + +Hazaël s'éloigna de Jérusalem + +# Les cadeaux que Joash a donnés à Hazael l'ont convaincu de ne pas attaquer Jérusalem. Cela peut être rendu explicite. À: "Alors Hazael a cessé d'attaquer Jérusalem et est parti" + + + diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..fd8fae68 --- /dev/null +++ b/2ki/12/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois de Juda? + +Cette question est utilisée pour rappeler au lecteur que ces choses sont enregistrées. Voir comment cette phrase est +traduit dans 2 Rois 8:23 . AT: "ils sont écrits dans le livre de l'histoire des rois de Juda." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Silla + +L'emplacement de cet endroit est inconnu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jozabad… Shimeath… Jehozabad… Shomer… Amaziah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +avec ses ancêtres +"À l'endroit où ses ancêtres ont été enterrés" + +# est devenu roi à sa place + +"Est devenu le prochain roi de Juda" + diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..cf07a8fc --- /dev/null +++ b/2ki/13/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda + +"Après que Joas ait dirigé Juda pendant près de 23 ans" (Voir: Chiffres ) + +# règne sur Israël en Samarie + +«Règne sur le royaume d'Israël situé à Samarie» + +# il a régné dix-sept ans + +“Joachaz fut roi pendant 17 ans” + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui était mal en Yahweh? +jugement »ou« ce que Yahweh considère comme un mal »(voir: métaphore ) + +# suivi les péchés de Jéroboam + +“A fait les mêmes péchés que Jéroboam” + +# Joachaz ne s'en détourna pas + +Ici on parle de son péché comme s'il se détournait d'eux. Cela peut aussi être indiqué dans +forme positive. AT: “Joachaz n'a pas cessé de commettre les péchés de Jéroboam” ou “Joachaz a continué à +faire les mêmes péchés que Jéroboam "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..5d66c028 --- /dev/null +++ b/2ki/13/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# La colère de Yahweh a brûlé contre Israël + +On parle de Yahweh qui se met en colère contre Israël comme si sa colère était un feu qui brûlait. AT: “Alors +Yahweh est devenu très en colère contre Israël »(Voir: Métaphore ) + +# les donna continuellement entre les mains de Hazaël roi de Syrie et de Ben Hadad fils de Hazael + +Ici "eux" se réfère à Israël et "main" se réfère au pouvoir de les contrôler. AT: “autorisé Hazael +le roi de Syrie et Ben Hadad, son fils, pour battre à plusieurs reprises les Israélites au combat »(Voir: +Métonymie ) + +# imploré Yahweh + +“A prié Yahweh” + +# il a vu l'oppression d'Israël, comment le roi de Syrie les opprimait + +Ces deux phrases signifient la même chose et sont répétées pour souligner. Le nom abstrait “oppression” +signifie la même chose que «le roi de Syrie les opprimait». AT: «il a vu à quel point +le roi d'Aram opprimait Israël »(Voir: Noms en abrégé ) + +# un sauveteur + +"Quelqu'un pour les sauver" + +# ils se sont échappés de la main des Araméens + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de les contrôler. AT: «Il leur a permis de se libérer d'Aram +pouvoir »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe9a8941 --- /dev/null +++ b/2ki/13/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ils ne se sont pas éloignés des péchés de la maison de Jéroboam + +Arrêter de pécher, c'est comme s'ils se retiraient des péchés. Cela peut être indiqué sous forme positive. +AT: «Israël n'a pas cessé de commettre les mêmes péchés que Jéroboam l'avait fait» ou «Israël a continué à commettre +les mêmes péchés que Jéroboam avait commis »(Voir: Métaphore ) + +# maison de Jéroboam + +"La famille de Jéroboam" + +# les avait détruits + +“Avait vaincu l'armée de Joachaz” + +# fait comme la balle au battage + +L'armée araméenne avait vaincu l'armée d'Israël si sévèrement que ce qui restait était sans valeur +que c’est comme une balle de blé que les ouvriers marchent au moment de la récolte. AT: “avait écrasé +les ouvriers écrasent la balle sous leurs pieds au moment de la récolte »(Voir: Simile ) + diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..267facf0 --- /dev/null +++ b/2ki/13/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Cette question est utilisée pour rappeler au lecteur que les actes de Joachaz sont consignés dans un autre livre. +Voyez comment cette phrase est traduite dans 2 Rois 1:18 . AT: “ils sont écrits dans le livre des événements de +les rois d'Israël. "(Voir: Question rhétorique ) + +# dormi avec ses ancêtres + +C'est une manière polie de dire qu'il est décédé. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..7c5b9da5 --- /dev/null +++ b/2ki/13/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# La trente-septième année de Joas, roi de Juda + +"Après que Joas ait gouverné Juda pendant presque 37 ans" (Voir: Nombres ) + +# le règne de Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie + +“Joacha, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie” + +# Jehoash + +C'était un roi d'Israël, fils de Joachaz. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh + +Ici, la «vue» représente les pensées ou le jugement de Dieu. AT: “Il a fait des choses que Yahweh considère être mauvais »(voir: métaphore ) + +# Il n'a laissé aucun des péchés de Jéroboam + +Arrêter de pécher est parlé comme s'il laissait derrière lui les péchés. Cela peut être indiqué sous forme positive. À: +"Jehoash n'a pas cessé de commettre les mêmes péchés que Jéroboam" ou "Jehoash a continué à commettre les mêmes +péchés en tant que Jéroboam ”(Voir: Métaphore ) + +# par lequel il avait fait pécher Israël + +“Par lequel Jéroboam avait fait pécher Israël” + diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..c56ff598 --- /dev/null +++ b/2ki/13/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa puissance par laquelle il s'est battu contre Amaziah, roi de Juda + +Ici, on parle de la force de l’armée de Jehoash comme de sa "puissance". AT: "du pouvoir que son armée +ont montré quand ils se sont battus contre l'armée d'Amatsia, roi de Juda »(Voir: Métonymie ) + +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Cette question est utilisée pour rappeler au lecteur que les actes de Joachaz sont consignés dans un autre livre. +Voyez comment cette phrase est traduite dans 2 Rois 1:18 . AT: “ils sont écrits dans le livre des événements de +les rois d'Israël. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Jehoash a couché avec ses ancêtres + +C'est une façon polie de dire que Jehoash est mort. (Voir: euphémisme ) + +# Jéroboam assis sur son trône + +Ici, "assis sur son trône" se réfère à la décision en tant que roi. À: «Jéroboam est devenu roi après lui» ou «Jéroboam +a commencé à gouverner après lui "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..d5ef93ab --- /dev/null +++ b/2ki/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pleura sur lui + +“Pleuré parce qu'Elisée était malade” + +# Mon père, mon père + +Élisée n'était pas le père littéral du roi. Le roi Joash a utilisé ce terme comme un signe de respect. + +# les chars d'Israël et les cavaliers vous emmènent + +Ceci est une référence à Elie qui va au ciel dans 2 Rois 2: 11-12 . Joash utilise cette phrase pour dire que +Elisha allait mourir. AT: “les chars d'Israël et les cavaliers vous emmènent au paradis” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les cavaliers + +Cela concerne les hommes qui ont conduit les chars. Cela peut être rendu explicite. AT: “les pilotes de la +chariots "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..d23d5111 --- /dev/null +++ b/2ki/13/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Élisée continue de parler à Joas, roi d'Israël. + +# Ouvrez la fenêtre vers l'est + +«Ouvre la fenêtre qui fait face à l'est» ou «ouvre cette fenêtre vers l'est» + +# alors il l'ouvrit + +Comme cela se produit après que Joash ait pris l’arc et les flèches, il a peut-être demandé à un serviteur d’ouvrir le +la fenêtre. AT: «Un serviteur l'a ouvert» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# il est canon + +"Joash a tiré la flèche" + +# C'est la flèche de victoire de Yahweh, la flèche de victoire sur Aram + +La relation entre la flèche et la victoire peut être énoncée explicitement. AT: «Cette flèche est un signe +de Yahweh qu'il vous donnera la victoire sur Aram "ou" Cette flèche symbolise la victoire Yahweh +vous donneront sur Aram "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Aphek + +C'était une ville du pays d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mais l'homme de Dieu était en colère contre lui + +"Mais Elisha était en colère contre le roi Joash" + +# jusqu'à ce que vous l'annihiliez + +“Jusqu'à ce que vous l'ayez complètement détruite” ou “jusqu'à ce qu'ils soient complètement anéantis” + diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..c1f50861 --- /dev/null +++ b/2ki/13/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# À présent + +Ce mot marque une rupture dans l'histoire principale. Cette nouvelle section fournit des informations générales +pour la partie de l'histoire qui suit. (Voir: Informations générales ) + +# au début de l'année + +«Chaque année au printemps» +Comme ils enterraient un certain homme +"Comme certains Israélites enterraient le corps d'un homme" + +# ils ont vu un groupe de Moabites + +On peut expliquer qu’ils avaient peur des Moabites. AT: “ils ont vu un groupe de Moabite +des pillards se dirigeaient vers eux et ils avaient peur »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# La tombe d'Elisée + +"La tombe où Elisha a été enterré" + +# Dès que l'homme a touché les os d'Elisée + +Ici, "l'homme" fait référence à son corps mort. Cela peut être rendu explicite. AT: «Dès que le mort est +corps a touché les os d’Elisée »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# il revit et se leva sur ses pieds + +«Le mort est revenu à la vie et s'est levé» + diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..65fa60ab --- /dev/null +++ b/2ki/13/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Mais Yahweh fut miséricordieux envers Israël, et eut compassion d'eux et leur sollicitude. + +Il peut être utile de diviser cette phrase en parties plus courtes. AT: “Mais Yahweh était très gentil avec le +Peuple israélite. Il les a aidés + +# Ainsi, Yahweh ne les détruisit pas + +L'alliance de Yahweh est la raison pour laquelle il n'a pas détruit Israël. Cela peut être rendu explicite. AT: “C’est +la raison pour laquelle Yahweh ne les a pas détruits »ou« à cause de son alliance, Yahweh n'a pas détruit +eux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ne les a pas chassés de sa présence + +On parle du rejet de Yahweh comme s'il avait physiquement chassé Israël de son lieu d'origine. À: +«Ne les a pas rejetés» (voir: métaphore ) + +# Hazael… Ben Hadad… Joahash… Joachaz + +Ce sont des noms de rois. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# est devenu roi à sa place + +"Est devenu roi après lui" + +# Jehoash l'a attaqué trois fois + +Ici, «Jehoash» et «lui» se rapportent aux rois et à leurs armées. AT: «L'armée de Joachon a attaqué Ben +L'armée de Hadad à trois reprises »(Voir: Synecdoche ) +il a récupéré ces villes d'Israël +"Jehoash a repris le contrôle des villes israélites que Ben Hadad avait capturées" + diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..bedb47b1 --- /dev/null +++ b/2ki/14/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# La deuxième année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël + +«Joacha, fils de Joachaz, était roi d'Israël pendant presque deux ans.» + +# Amaziah, fils de Joas, roi de Juda, commença à régner + +«Amatsia, fils de Joas, devint roi de Juda» + +# Il avait vingt-cinq ans quand il commença à régner + +«Il avait 25 ans quand il est devenu roi» (Voir: Nombres ) + +# il régna vingt-neuf ans à Jérusalem + +"Il fut roi à Jérusalem pendant 29 ans" (Voir: Nombres ) + +# Jehoaddan + +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il fit ce qui était juste aux yeux de Yahweh, mais pas comme David son père + +Ici, "les yeux de Yahweh" se réfèrent à sa vue et sa vision à son jugement. AT: “Amaziah +fait beaucoup de choses qui plaisent à Yahweh, mais il ne fait pas autant de choses qui plaisent à Yahweh +Le roi David l'avait fait »(voir: métaphore ) + +# Il a fait tout ce que Joash, son père, avait fait + +Joas obéit à Yahweh et fit de bonnes choses. Cela peut être rendu explicite. AT: “Il a fait le même bien +choses que son père Joas avait faites »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..a1d05dac --- /dev/null +++ b/2ki/14/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +L'histoire du règne d'Amatsia en tant que roi de Juda continue. + +# Mais les hauts lieux n'ont pas été enlevés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les hauts lieux ont été utilisés pour le culte païen. Cela peut être fait +explicite. AT: “Mais il n'a pas enlevé les hauts lieux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# encens sacrifié et brûlé sur les hauts lieux + +Les hauts lieux ont été utilisés pour le culte païen. Cela peut être rendu explicite. AT: “sacrifié et +Encens brûlé aux dieux païens sur les hauts lieux »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Il est venu + +Ceci est utilisé pour introduire un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# dès que son règne est bien établi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «dès que Amaziah a solidement établi son règne royal et +autorité royale »(Voir: Actif ou Passif ) + +# il a tué les domestiques + +Amaziah a probablement ordonné à d'autres personnes de tuer les fonctionnaires. AT: «il a fait exécuter ses serviteurs +fonctionnaires "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..fa2d7050 --- /dev/null +++ b/2ki/14/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Le narrateur raconte ce que le roi Amaziah a fait après l'assassinat de son père, le roi Joash. + +# Pourtant, il n'a pas mis à mort les fils des meurtriers + +Le roi Amaziah n'a pas ordonné à ses serviteurs de tuer les enfants des hommes qui ont tué son père. Si il +allait les faire exécuter si, il aurait commandé à ses serviteurs de le faire, il serait +ne pas l'avoir fait lui-même. AT: “Mais il n'a pas dit à ses serviteurs d'exécuter les enfants de ces officiels” +(Voir: Synecdoche ) + +# Les pères ne doivent pas être mis à mort pour leurs enfants, pas plus que les enfants ne doivent être mis à mort. mort pour leurs parents + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ne doivent pas tuer les pères pour les péchés de leurs enfants, +et ils ne doivent pas tuer les enfants pour les péchés de leurs parents »(Voir: Actif ou Passif ) + +# chaque personne doit être mise à mort pour son propre péché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «chaque personne doit mourir pour son propre péché» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Il a tué + +Ici, "il" fait référence à son armée. AT: "L'armée d'Amazia tuée" ou "Les soldats d'Amazia tués" (Voir: +Synecdoche ) + +# dix mille soldats + +«10 000 soldats» (Voir: Nombres ) + +# Vallée de sel + +C'est le nom d'un lieu situé au sud de la mer Morte. + +# il a également pris Sela à la guerre + +Ici, le mot «il» fait référence au roi amaziah et représente lui-même et son armée. AT: “Le roi +L'armée d'Amazia s'empare de la ville de Sela »(Voir: Synecdoche ) + +# Sela… Joktheel + +Ils ont renommé la ville de Sela. Le nouveau nom était Joktheel. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..8f4c8b88 --- /dev/null +++ b/2ki/14/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Alors Amatsia envoya des messagers à Joacha, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, en disant: "Venez, laissez-nous nous rencontrer face à face dans la bataille." + +Ici, "les uns des autres" incluaient également leurs armées. AT: “Alors Amatsia envoya des messagers au roi Jehoash +d'Israël, en disant: "Venez ici et laissez-nous et nos armées se battre dans la bataille." ”(Voir: Synecdoche ) + +# Un chardon qui était au Liban… piétiné le chardon + +C'est une image de mots et une énigme. Un cèdre est génial et un chardon est petit et sans valeur. Jehoash +se compare au cèdre et Amaziah au chardon et avertit Amaziah de ne pas attaquer. Si vous +avoir une comparaison similaire dans votre propre langue, vous pouvez l'utiliser. (Voir: métaphore ) + +# chardon + +type de buisson d'épines + +# en disant: "Donnez votre fille à mon fils comme épouse", + +Cette citation directe peut être définie comme une citation indirecte. AT: “demande au cèdre de donner sa fille +au fils du chardon pour femme »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# Vous avez bien attaqué Edom + +C'est la partie d'avertissement du message de Joach à Amaziah. “Amaziah, tu as définitivement vaincu +Edom ” + +# ton coeur t'a élevé + +Ceci est un idiome qui fait référence à être fier. AT: «tu es très fier de ce que tu as fait» (voir: +Idiome ) + +# Fier de ta victoire + +“Sois content de ta victoire” + +# car pourquoi devriez-vous vous causer des ennuis et tomber + +Joas utilise cette question pour avertir Amaziah de ne pas l'attaquer. AT: “pour vous ne devriez pas causer de problèmes +pour vous-même et subissez la défaite »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..555904c5 --- /dev/null +++ b/2ki/14/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Mais Amaziah n'écoutait pas + +Ici, «écouter» signifie obéir à l'avertissement. AT: “Cependant, Amaziah n'obéirait pas à celui de Jehoash +avertissement ”(Voir: Métonymie ) + +# Alors Joas, roi d'Israël, attaqua… Amaziah, roi de Juda, se rencontra + +Les armées de ces rois sont allées se battre avec elles. AT: “Alors Joas et son armée allèrent se battre +Amaziah et son armée et ils se sont rencontrés »(Voir: Synecdoche ) + +# Beth Shemesh + +C'est une ville de Juda près de la frontière d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Juda a été vaincu par Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Israël a vaincu Juda” (Voir: Actif ou Passif ) + +# chaque homme a fui la maison + +«Tous les hommes de l'armée de Juda sont rentrés à la maison» + diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..2de2f953 --- /dev/null +++ b/2ki/14/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +C'est ce qui s'est passé après que l'armée d'Israël a vaincu l'armée de Juda à Beth Shemesh. + +# Il est venu… Il a pris + +Ici, «il» fait référence à Joach et à son armée. AT: «Jehoash et son armée sont venus… les soldats de Jehoash +pris »(Voir: Synecdoche ) + +# Porte d'Éphraïm… Porte d'angle + +Il y a les noms des portes dans le mur de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# quatre cents coudées + +“Environ 180 mètres” (Voir: Numéros ) + +# coudées + +Une coudée faisait environ 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + +# avec des otages aussi, et est retourné à Samarie + +Cela implique que Jehoash devait prendre ces otages pour empêcher Amaziah de réattaquer. +Cela peut être rendu explicite. AT: «Et ils ont également emmené à Samarie des prisonniers pour s'assurer que +Amaziah ne leur causerait plus de problèmes »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..5a665956 --- /dev/null +++ b/2ki/14/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Cette question est utilisée pour rappeler au lecteur que les actes de Joachaz sont consignés dans un autre livre. +Voyez comment cette phrase est traduite dans 2 Rois 1:18 . AT: “ils sont écrits dans le livre des événements de +les rois d'Israël. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Puis Joacha se coucha avec ses ancêtres + +C'est une façon polie de dire qu'il est décédé. AT: “Joas mourut” (Voir: Euphémisme ) + +# est devenu roi à sa place + +"Est devenu roi après lui" + diff --git a/2ki/14/17.md b/2ki/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..6c9d1e2c --- /dev/null +++ b/2ki/14/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois de Juda? + +Cette question est utilisée pour rappeler au lecteur que ces choses sont enregistrées. Voir comment cette phrase est +traduit dans 2 Rois 8:23 . AT: "ils sont écrits dans le livre de l'histoire des rois de Juda." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Ils ont fait un complot contre Amaziah à Jérusalem + +Un complot est un plan secret visant à nuire à quelqu'un ou à quelque chose. AT: “Certaines personnes à Jérusalem +comploté contre Amaziah ” + +# Lachish + +C'est une ville du sud-ouest de Judah. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# mais ils ont envoyé des hommes après lui à Lachish + +Les hommes qui ont fait le complot ont envoyé d'autres hommes pour suivre Amaziah à Lakish. + diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..2666da9f --- /dev/null +++ b/2ki/14/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +C'est ce qui s'est passé après la mort du roi Amaziah. + +# Ils l'ont ramené à cheval + +«Ils ont ramené le corps d'Amatsia sur des chevaux» + +# Tout le peuple de Juda prit Azaria, âgée de seize ans, et l’établit roi à la place de son père Amaziah + +Ceci est une généralisation. Certaines personnes n'ont peut-être pas voulu qu'il soit roi. AT: “Les gens de +Juda prit Azariah, âgée de 16 ans, et le fit roi après son père, Amaziah »(Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# C'est Azaria qui a reconstruit Elath + +Azariah ne l'a pas fait seul. AT: "C'est Azariah qui a ordonné la reconstruction d'Elath" ou "C'était +Azariah qui a supervisé la reconstruction d'Elath »(Voir: Synecdoche ) + +# Azariah + +Ce roi est mieux connu aujourd'hui sous le nom «Ozias». + +# Elath + +une ville de Juda (voir: comment traduire des noms ) + +# rendu à Juda + +“Rendu à Juda” + +# dormi avec ses ancêtres + +C'est une façon poétique de dire qu'il est mort. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..52581fc8 --- /dev/null +++ b/2ki/14/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Ceci décrit ce que le roi Ozias a fait après son accession au pouvoir. + +# La quinzième année d'Amatsia + +“En année 15 d'Amatsia” (Voir: Nombres ) + +# quarante et un ans + +“41 ans” (Voir: Nombres ) + +# le mal aux yeux de Yahweh + +Ici, la vue est une métaphore pour juger ou considérer. AT: “le mal selon Yahweh” ou “quoi +Yahweh est considéré comme pervers »(Voir: métaphore ) + +# Il ne s'est pas éloigné des péchés de Jéroboam + +Arrêter de pécher est dit de laisser un chemin. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Il a fait +ne cessez pas de commettre les mêmes péchés que Jéroboam "ou" Il a continué à commettre les mêmes péchés que +Jéroboam ”(Voir: Métaphore ) + +# Il a restauré la frontière + +Cela signifie que son armée a restauré le pays jusqu'à la frontière. AT: «Ses soldats ont à nouveau conquis certains +du territoire qui appartenait auparavant à Israël »(Voir: Métonymie ) + +# Lebo Hamath + +Cette ville s'appelait aussi Hamath. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la mer de l'arabah + +"la mer Morte" + diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..651cbec3 --- /dev/null +++ b/2ki/14/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# c'était très amer + +On parle de souffrance difficile comme si elle avait un goût amer. AT: “c’était très difficile” (Voir: +Métaphore ) + +# il n'y avait pas de sauveteur pour Israël + +"Il n'y avait personne qui pourrait sauver Israël" + +# effacerai + +On dit de détruire complètement Israël comme si Yahweh les essuyait avec un chiffon. AT: “complètement +détruire »(voir: métaphore ) + +# le nom d'Israël + +Ici, "le nom d'Israël" représente tout Israël et ses habitants. AT: “le peuple israélite” (Voir: +Métonymie ) + +# sous le ciel + +"sur Terre" + +# il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Jehoash + +Ici, «main» est un métonyme du pouvoir. De plus, «Jehoash» est une synecdoche représentant Jehoash et +son armée. AT: «Il a permis au roi Jéroboam et à son armée de les sauver» (Voir: Métonymie et Synecdoche ) + diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..2333c3b4 --- /dev/null +++ b/2ki/14/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois d'Israël? + +Cette question est utilisée pour rappeler au lecteur que les actes de Joachaz sont consignés dans un autre livre. +Voyez comment cette phrase est traduite dans 2 Rois 1:18 . AT: “ils sont écrits dans le livre des événements de +les rois d'Israël. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Jéroboam a couché avec ses ancêtres, avec les rois d'Israël + +C'est une façon polie de dire qu'il est mort et a été enterré. AT: «Jéroboam est mort et a été enterré là où +les autres rois d'Israël ont été enterrés »(Voir: Euphémisme ) + diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..ac983068 --- /dev/null +++ b/2ki/15/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# En la vingt-septième année de Jéroboam + +On peut affirmer clairement qu'il s'agit de la vingt-septième année de son règne. AT: «En l'an 27 du règne +de Jéroboam »(voir: Connaissance supposée et informations et chiffres implicites ) + +# Azariah + +Ce roi est mieux connu aujourd'hui sous le nom «Ozias». + +# Jekoliah + +C'est le nom de la mère d'Azaria. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a fait ce qui était juste + +“Azariah a fait ce qui était juste” + +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “ce qui était juste +Jugement de Yahweh »ou« ce que Yahweh considère comme juste »(voir: métaphore ) + diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..04ee60ef --- /dev/null +++ b/2ki/15/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# les hauts lieux n'ont pas été enlevés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne n'a enlevé les hauts lieux" ou "Azariah n'a pas eu +quiconque enlève les hauts lieux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# n'ont pas été emmenés + +Être enlevé, c'est être détruit. AT: “n'ont pas été détruits” (Voir: Métaphore ) + +# jusqu'au jour de sa mort + +Le nom abstrait «mort» peut être exprimé avec le verbe «mourir». AT: «jusqu'au jour de sa mort» (Voir: +Noms abstraits ) + +# Jotham, le fils du roi, était à la maison + +Le mot "ménage" désigne les personnes vivant dans le palais du roi. Parce qu'Azaria était un lépreux, +il devait vivre dans une maison séparée. Alors son fils, Jotham, a pris en charge le palais. + +# était sur le ménage + +Etre au-dessus du ménage, c'est avoir l'autorité sur ceux qui le composent. AT: «était en charge du +ménage »ou« avait autorité sur ceux du palais d'Azariah »(voir: métaphore ) + diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..8916af5c --- /dev/null +++ b/2ki/15/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ne sont-ils pas écrits… Juda? + +Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Azariah sont +dans cet autre livre. Ceci peut également être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela en 2 rois +8h23 . AT: “ils sont écrits… Juda.” Ou “vous pouvez lire à leur sujet… Juda.” (Voir: Rhétorique +Question et Actif ou Passif ) + +# Azariah a couché avec ses ancêtres + +Dormir, c'est mourir. AT: “Azariah est morte comme ses ancêtres” ou “comme ses ancêtres, Azariah +mort »(voir: métaphore et euphémisme ) + +# ils l'ont enterré avec ses ancêtres + +"Sa famille l'a enterré là où ses ancêtres avaient été enterrés" + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Azariah ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..8b07fb72 --- /dev/null +++ b/2ki/15/08.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# La trente-huitième année d'Azaria, roi de Juda + +On peut affirmer clairement qu'il s'agit de la trente-huitième année de son règne. AT: «En l'an 38 du règne de +Azariah roi de Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations et chiffres implicites ) + +# Zacharie, fils de Jéroboam + +Ce Jéroboam était le deuxième roi d'Israël à porter ce nom. Il était le fils du roi Jehoash. + +# régna sur Israël en Samarie pendant six mois + +Samarie est la ville dans laquelle Zacharie a vécu quand il était roi d'Israël. AT: “a vécu à Samarie et +régna sur Israël pendant six mois » + +# Il a fait le mal + +"Zacharie a fait le mal" + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 3: 2 . À: +“Ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: métaphore ) + +# Il ne s'est pas éloigné des péchés de Jéroboam, fils de Nebat + +S'éloigner des péchés, c'est refuser de les faire. AT: «Zacharie n'a pas refusé de s'engager +les péchés de Jéroboam, fils de Nebat "ou" Il a péché comme Jéroboam, fils de Nebat, avait péché "(Voir: +Métaphore ) + +# Jéroboam fils de Nebat + +Ce Jéroboam était le premier roi des dix tribus du nord qui constituaient le royaume d'Israël. + +# qui avait fait pécher Israël + +Ici, le mot «Israël» représente le peuple du royaume d'Israël. AT: “qui avait causé le +peuple d'Israël à pécher ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..ae024467 --- /dev/null +++ b/2ki/15/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Shallum… Jabesh + +Ce sont les noms de deux hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# contre Zacharie + +«Contre le roi Zacharie» + +# Ibleam + +C'était le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Puis il devint roi à sa place + +"Alors Shallum devint roi à la place de Zacharie" + +# ils sont écrits dans le livre des événements des rois d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «vous pouvez en apprendre davantage dans le livre des événements du +rois d’Israël »(Voir: Actif ou Passif ) + +# C'était la parole de Yahweh + +On peut affirmer clairement que les événements décrits au verset 10 ont accompli la parole de Yahweh. AT: “Quoi +est arrivé à Zacharie était selon la parole de Yahweh "ou" ce qui est arrivé à Zacharie +accompli la parole de Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Vos descendants s'asseoiront sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération + +Assis sur le trône, c’est être le roi. AT: “Vos descendants seront les rois d'Israël +depuis quatre générations »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..aac9a24f --- /dev/null +++ b/2ki/15/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda + +On peut affirmer clairement qu'il s'agit de la trente-neuvième année de son règne. AT: “en l'an 39 du règne de +Azariah roi de Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations et chiffres implicites ) + +# Shallum… Jabesh + +Ce sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans 2 Rois 15:10 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Menahem… Gadi + +Ce sont les noms de deux hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il n'a régné qu'un mois à Samarie + +Samarie est la ville dans laquelle il a vécu quand était roi d'Israël. AT: «Shallum a vécu à Samarie et +n'a régné sur Israël que pendant un mois »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Shallum "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..04dc3295 --- /dev/null +++ b/2ki/15/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le complot qu'il a formé + +Le nom abstrait «conspiration» peut être traduit par le verbe «plan». On peut indiquer clairement ce que +cette conspiration était. AT: “comment il a prévu d'assassiner le roi Zacharie” ou “et comment il a assassiné +Roi Zacharie "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ils sont écrits dans le livre des événements des rois d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «vous pouvez en apprendre davantage dans le livre des événements du +rois d’Israël »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Tiphsah + +C'est le nom d'une ville. Certaines versions ont “Tappuah”, qui est le nom d'une autre ville. (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..9c9cf9f5 --- /dev/null +++ b/2ki/15/17.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# La trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda + +On peut affirmer clairement qu'il s'agit de la trente-neuvième année de son règne. AT: «En l'an 39 du règne de +Azariah roi de Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations et chiffres implicites ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 3: 2 . À: +“Ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: métaphore ) + +# Pour toute sa vie + +Le nom abstrait «vie» peut être traduit par le verbe «vivre». AT: «Tout le temps qu'il a vécu» +(Voir: Noms abrégés ) + +# il ne s'est pas éloigné des péchés de Jéroboam, fils de Nebat + +S'éloigner des péchés, c'est refuser de les faire. AT: «Zacharie n'a pas refusé de s'engager +les péchés de Jéroboam, fils de Nebat "ou" Il a péché comme Jéroboam, fils de Nebat, avait péché "(Voir: +Métaphore ) + +# qui avait fait pécher Israël + +Ici, le mot «Israël» représente le peuple du royaume d'Israël. AT: “qui avait causé le +peuple d'Israël à pécher ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..0bd31b0e --- /dev/null +++ b/2ki/15/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pul le roi d'Assyrie est venu contre le pays + +La phrase «Pul le roi d'Assyrie» représente Pul et son armée. AT: “Pul le roi d'Assyrie est venu +avec son armée contre le pays "(Voir: Synecdoche ) + +# Pul le roi d'Assyrie + +Pul est le nom d'un homme qui était roi d'Assyrie. Il s'appelait également Tiglath-Pileser. (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# est venu contre la terre + +La phrase «est venu contre» est un idiome qui veut dire attaquer. "La terre" se réfère à la terre d'Israël +et représente les personnes qui y vivent. AT: "est venu avec son armée pour attaquer le peuple d'Israël" +(Voir: Idiome et métonymie ) + +# mille talents d'argent + +«1000 talents d'argent». Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: “trente-trois mille +kilogrammes d'argent "ou" trente-trois tonnes d'argent "(Voir: Nombres et monnaie biblique ) + +# de sorte que le soutien de Pul pourrait être avec lui + +Le nom abstrait “support” peut être traduit par le verbe “support”. AT: “pour que Pul puisse +soutenez-le »(voir: noms abstraits ) + +# renforcer le royaume d'Israël dans sa main + +Avoir le royaume à la main, c'est gouverner le royaume. AT: «renforcer son autorité sur +le royaume d'Israël »(voir: métaphore ) + +# exigé cet argent d'Israël + +"A pris cet argent d'Israël" + +# cinquante sicles d'argent + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: “six cents grammes d'argent” ou “trois cinquièmes d'un +kilogramme d'argent »(voir: argent biblique ) + +# n'y est pas resté dans le pays + +“Je n'y suis pas resté en Israël” + diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..70e129fb --- /dev/null +++ b/2ki/15/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ne sont-ils pas écrits… Israël? + +Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Menahem +est dans cet autre livre. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 1:18 . AT: “ils sont écrits dans le livre +des événements des rois d’Israël. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Menahem a couché avec ses ancêtres + +Dormir, c'est mourir. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 10:35 . AT: “Menahem est mort comme son +ancêtres avaient "ou" comme ses ancêtres, Menahem est mort "(Voir: Métaphore et Euphémisme ) + +# Pekahiah + +C'est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Menahem ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..8d48215a --- /dev/null +++ b/2ki/15/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# La cinquantième année d'Azaria, roi de Juda + +On peut affirmer clairement que c'est la cinquantième année de son règne. AT: «En l'an 50 du règne de +Azariah roi de Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations et chiffres implicites ) + +# Pekahiah + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 3: 2 . À: +“Ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: métaphore ) + +# Il n'a pas laissé derrière lui les péchés de Jéroboam, fils de Nebat + +Laisser les péchés derrière, c'est refuser de les faire. AT: “Pekahiah n'a pas refusé de commettre +les péchés de Jéroboam, fils de Nebat "ou" Il a péché comme Jéroboam, fils de Nebat, avait péché "(Voir: +Métaphore ) + +# il avait fait pécher Israël + +Ici, le mot «Israël» représente le peuple du royaume d'Israël. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..89c1d819 --- /dev/null +++ b/2ki/15/25.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Pekah… Remaliah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# conspire contre lui + +“Secrètement prévu de tuer Pekahiah” + +# cinquante hommes + +«50 hommes» (Voir: Nombres ) + +# Argob… Arieh + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la citadelle du palais du roi + +«La partie fortifiée du palais du roi» ou «le lieu sûr dans le palais du roi» + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Pekahiah ”(Voir: Métaphore ) + +# ils sont écrits dans le livre des événements des rois d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «vous pouvez en apprendre davantage dans le livre des événements du +rois d’Israël »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..067be493 --- /dev/null +++ b/2ki/15/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# La cinquante-deuxième année d'Azaria, roi de Juda + +On peut affirmer clairement qu'il s'agit de la cinquante-deuxième année de son règne. AT: «En l'an 52 du règne de +Azariah roi de Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations et chiffres implicites ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 3: 2 . À: +“Ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: métaphore ) + +# Il ne s'est pas éloigné des péchés de Jéroboam, fils de Nebat + +S'éloigner des péchés, c'est refuser de les faire. AT: «Zacharie n'a pas refusé de s'engager +les péchés de Jéroboam, fils de Nebat "ou" Il a péché comme Jéroboam, fils de Nebat, avait péché "(Voir: +Métaphore ) + diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..c3c4be73 --- /dev/null +++ b/2ki/15/29.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Au temps de Pékah, roi d'Israël + +On peut affirmer clairement que cela fait référence au temps du règne de Pekah. AT: «Au temps du règne de +Pekah roi d'Israël "ou" Pendant le temps où Pekah était roi d'Israël "(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Tiglath-Pileser + +Dans 2 Rois 15:19, cet homme s'appelait «Pul.» (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Ijon… Abel Beth Maaca… Janoah… Kedesh … Hazor… Galaad… Galilée… Nephtali + +Ce sont les noms de villes ou de régions. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a emmené le peuple en Assyrie + +Ici, "Il" fait référence à Tiglath-Pileser et le représente, ainsi que son armée. Porter le peuple en Assyrie +représente les forçant à aller en Assyrie. AT: "Lui et son armée ont forcé le peuple à se rendre en Assyrie +(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# les gens + +On peut dire clairement de qui il s’agit. AT: “les gens de ces endroits” ou “les gens de +Israël ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Hoshea… Elah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# un complot + +Un complot est un plan secret d'un groupe visant à nuire à quelqu'un ou à quelque chose. + +# Il l'a attaqué et l'a tué + +"Hoshea a attaqué Pekah et l'a tué" + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Pekah "(Voir: Métaphore ) + +# la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias + +On peut affirmer clairement que c'est la vingtième année de son règne. AT: «En l'an 20 du règne de +Jotham, fils d'Ozias »(voir: Connaissance supposée et informations et chiffres implicites ) + +# ils sont écrits dans le livre des événements des rois d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «vous pouvez en apprendre davantage dans le livre des événements du +rois d’Israël »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..df1c7368 --- /dev/null +++ b/2ki/15/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# La seconde année de Pékah, fils de Remalia, roi d'Israël + +On peut affirmer clairement que c'est la deuxième année de son règne. AT: “En l'an 2 du règne de Pekah +fils de Remaliah, roi d'Israël »(Voir: Connaissance supposée et informations et chiffres implicites ) + +# Jotham, fils d'Azaria, roi de Juda, commença à régner + +“Jotham, fils d'Azaria, roi de Juda, devint roi de Juda” + +# Il avait vingt-cinq ans… seize ans + +«Il avait 25 ans… 16 ans» (Voir: Nombres ) + +# Jérushah + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..d30fcf02 --- /dev/null +++ b/2ki/15/34.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “ce qui était juste +Jugement de Yahweh »ou« ce que Yahweh considère comme juste »(voir: métaphore ) + +# les hauts lieux n'ont pas été enlevés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne n'a enlevé les hauts lieux" ou "Jotham n'avait pas +quiconque enlève les hauts lieux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# n'ont pas été emmenés + +Être enlevé, c'est être détruit. AT: “n'ont pas été détruits” (Voir: Métaphore ) + +# Jotham a construit la porte supérieure + +"Jotham built" représente Jotham en train de le faire construire par ses ouvriers. AT: «Jotham a fait construire ses ouvriers +la porte supérieure »(Voir: Métonymie ) + +# ne sont-ils pas écrits… Juda? + +Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Jotham sont +dans cet autre livre. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 8:23 . AT: “ils sont écrits dans le livre +des événements des rois de Juda. "(Voir: Question rhétorique ) + +# En ces jours + +Cela fait référence à une période de temps. À quelle période de temps il est fait référence peut être clairement indiqué. AT: «Au cours de cette +temps "ou" Jotham était roi de Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Rezin + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Pekah… Remaliah + +Ce sont des noms d'hommes. Pekah était le roi d'Israël. Voyez comment vous les avez traduits dans 2 Rois 15:37 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jotham a couché avec ses ancêtres + +Dormir, c'est mourir. AT: "Jotham est mort comme ses ancêtres" ou "Comme ses ancêtres, Jotham +mort »(voir: métaphore et euphémisme ) + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Jotham ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..45374100 --- /dev/null +++ b/2ki/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# La dix-septième année de Pekah, fils de Remaliah + +On peut affirmer clairement que c'est la dix-septième année de son règne. AT: «En l'an 17 du règne de +Pekah, fils de Remaliah "(Voir: Connaissance supposée et informations et chiffres implicites ) + +# Pekah… Remaliah + +Ce sont des noms d'hommes. Pekah était le roi d'Israël. Voyez comment vous les avez traduits dans 2 Rois 15:25 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était juste aux yeux de Yahweh son Dieu + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “ce qui était juste +Le jugement de Yahweh "ou" ce que Yahweh, son Dieu, considère comme juste "(Voir: métaphore ) + +# comme David son ancêtre l'avait fait + +David avait fait ce qui est juste. + diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..3815114d --- /dev/null +++ b/2ki/16/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# il marcha sur le chemin des rois d'Israël + +Marcher représente un comportement et des actions. AT: «Le roi Achaz a agi de la même manière que les rois de +Israël avait agi "ou" il avait fait ce que les rois d'Israël avaient fait "(Voir: métaphore ) + +# suivant les pratiques détestables des nations + +Ici, «suivre» signifie faire ce que les autres font. AT: “copier les choses dégoûtantes que l'autre +les nations ont fait, les nations "(Voir: Métaphore ) + +# Les nations + +Le mot «nations» représente le peuple des autres nations. Ici, il fait référence aux gens du +nations qui avaient vécu dans ce pays. AT: “le peuple des autres nations” (Voir: Métonymie ) + +# que Yahweh avait chassé + +«Chasser» signifie «forcer». AT: «que Yahweh avait forcé à quitter» + +# devant le peuple d'Israël + +Le peuple de ces nations s'est enfui lorsque le peuple d'Israël s'est installé dans le pays. La pleine signification de +cette déclaration peut être explicite. AT: «devant le peuple d'Israël qui s'est installé dans le pays» ou +«Alors que le peuple d'Israël entrait dans le pays» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# les hauts lieux, au sommet des collines et sous chaque arbre vert + +Ce sont des endroits où les peuples des autres nations ont adoré leurs faux dieux. + +# sous chaque arbre vert + +Dieu voulait que son peuple lui offre des sacrifices à Jérusalem. Le mot «chaque» est une exagération +pour montrer à quel point le roi Achaz était déterminé à désobéir à Dieu en offrant des sacrifices dans de nombreux autres +endroits à la place. AT: “sous de nombreux arbres verts” ou “sous de nombreux arbres verts à travers le pays” +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..e4734c40 --- /dev/null +++ b/2ki/16/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Rezin… Pekah… Remaliah + +Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans 2 Rois 15:37 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# assiégé Achaz + +Achaz était à Jérusalem. Ici «Achaz» représente lui-même et les personnes qui étaient à Jérusalem +avec lui. AT: “a entouré la ville avec Achaz” ou “a entouré Achaz et les autres dans la ville +avec lui »(Voir: Synecdoche ) + +# Elath récupéré pour Aram + +Ici "Aram" représente les gens qui y vivent. AT: "a repris le contrôle de la ville d'Elath pour +le peuple d'Aram ”(Voir: Métonymie ) + +# Elath + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous l'avez traduit dans 2 Rois 14:22 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# chassa les hommes de Juda d'Elath + +«A forcé les hommes de Juda à quitter Elath» + +# à ce jour + +Cela signifie au moment de l'écriture de ce livre. + diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..b0685d66 --- /dev/null +++ b/2ki/16/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Tiglath-Pileser + +Dans 2 Kings 15:19 cet homme s'appelait «Pul». Voyez comment vous avez traduit son nom dans 2 Kings 15:29 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Je suis ton serviteur et ton fils + +Être serviteur et fils, c'est se soumettre à l'autorité de quelqu'un. AT: «Je vais vous obéir comme si +J'étais ton serviteur ou ton fils »(Voir: Métaphore ) + +# de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël + +La main est un métonyme qui représente le pouvoir. AT: "du pouvoir du roi de Syrie et de +le pouvoir du roi d'Israël »(Voir: Métonymie ) + +# qui m'a attaqué + +Les rois attaquant Achaz représentent les armées de ces rois attaquant Achaz et son peuple. À: +"Qui m'ont attaqué avec leurs armées" ou "dont les armées m'ont attaqué" (Voir: Synecdoche ) + +# le roi d'Assyrie monta contre Damas + +Le mot "roi" représente le roi et son armée. En outre, Damas représente les gens qui vivent +Là. AT: “le roi d'Assyrie et son armée ont attaqué le peuple de Damas” (Voir: Synecdoche +et métonymie ) + +# enlevé son peuple comme prisonniers à Kir + +Enlever les gens, c'est les forcer à partir. AT: «fait du peuple ses prisonniers +et les a forcés à aller à Kir "(Voir: Métaphore ) + +# Kir + +Les significations possibles sont 1) ceci est le nom d’une ville ou 2) ce mot signifie "ville" et se réfère à la +capitale de l'Assyrie. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..0951e3b7 --- /dev/null +++ b/2ki/16/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# la conception pour tout le travail nécessaire + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «toutes les instructions nécessaires aux travailleurs pour +le construire »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/16/13.md b/2ki/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..1924368b --- /dev/null +++ b/2ki/16/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +C’est ce que le roi Achaz a fait après son retour de Damas et sa visite du nouvel autel qu’Uriah +le prêtre avait construit pour lui. + +# Il a fait son offrande + +«Le roi Achaz a fait son offrande consumée» + +# sur l'autel + +Cela fait référence à l'autel que le roi Achaz a demandé à Urie de construire. + +# L'autel de bronze qui était devant Yahweh + +C'était l'autel que le peuple d'Israël avait construit il y a longtemps, selon les instructions de Dieu. + +# L'autel de bronze qui était devant Yahweh + +L'expression «devant Yahweh» est un métonyme qui fait référence à l'endroit où Yahweh avait montré son +gloire dans le passé. AT: “L'autel de bronze qui était devant le temple” (Voir: Métonymie ) + +# depuis le devant du temple… entre son autel et le temple de Yahweh + +Ces deux phrases indiquent où se trouvait l'autel de bronze. Ils se réfèrent au même endroit. + diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..7e922a9f --- /dev/null +++ b/2ki/16/15.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# le grand autel + +Cela fait référence au nouvel autel qu'Achaz a demandé à Urie de construire. + +# l'holocauste du roi et son offrande de grain + +Quand Achaz a dit «le roi» et «le sien», il faisait allusion à lui-même. Le roi traita ses offrandes comme +spécial. AT: “mon offrande consumée et mon offrande de grain” ou “l'holocauste royal et le grain royal +offrande »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/2ki/16/17.md b/2ki/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..1ebf8fa4 --- /dev/null +++ b/2ki/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# les stands portables + +"Les supports mobiles" ou "les chariots." Ces stands avaient des roues sur eux afin qu'ils puissent être déplacés +autour. + +# il a également pris la mer + +"Il a également enlevé le grand bol." La "mer" était un énorme bassin ou un bol d'eau qui était fait de +bronze. + +# à cause du roi d'Assyrie + +Pourquoi ils ont fait cela peut être déclaré explicitement. AT: “faire plaisir au roi d'Assyrie” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..f7ca5be2 --- /dev/null +++ b/2ki/16/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ne sont-ils pas écrits… Juda? + +Cette question est utilisée pour informer ou rappeler aux lecteurs que les informations sur Ahaz sont en +cet autre livre. Ceci peut également être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 8:23 . +AT: “ils sont écrits dans le livre des événements des rois de Juda.” Ou “quelqu'un a écrit +à leur sujet dans le livre ... Judah. "(Voir: Question rhétorique et actif ou passif ) + +# Achaz a couché avec ses ancêtres + +Dormir, c'est mourir. AT: “Achaz est mort comme ses ancêtres” ou “comme ses ancêtres, Achaz est mort” +(Voir: métaphore et euphémisme ) + +# a été enterré avec ses ancêtres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens l'ont enterré avec ses ancêtres" (Voir: Actif ou Passif ) + +# est devenu roi à sa place + +La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de +Ahaz ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..46d94184 --- /dev/null +++ b/2ki/17/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Hoshea, fils d'Ela + +Hoshea est devenu le roi du royaume du nord d'Israël. + +# Elah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a gouverné à Samarie + +Samarie était la capitale d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le mal aux yeux de Yahweh + +Il n'a pas obéi aux lois de Yahweh telles que données à Moïse. «Aux yeux de» est une métaphore du jugement ou +opinion. AT: "Le mal en Yahweh" (Voir: Métaphore ) + +# Shalmaneser + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hoshea est devenu son serviteur et lui a apporté un tribut + +Hoshea a fait comme le roi d'Assyrie l'a commandé et lui a apporté de l'argent pour que le roi +pas détruire Israël. + diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..cdd4995a --- /dev/null +++ b/2ki/17/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Alors + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# année par année + +"chaque année" + +# tais-toi et le liais en prison + +"Mettre Hoshea en prison" + +# assiégé + +mettre des troupes autour de la ville afin de la forcer à se rendre + +# a emmené Israël en Assyrie + +Le nom «Israël» est une métonymie pour les personnes qui y vivent. AT: “a emmené le peuple israélite en Assyrie” +(Voir: Métonymie ) + +# Halah… rivière Habor… Gozan + +Ce sont les noms des lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mèdes + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..95c85a7b --- /dev/null +++ b/2ki/17/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Le récit s'interrompt pour résumer le jugement de Yahweh sur Israël. + +# Cette captivité + +Cela fait référence à la capture des Israélites par les Assyriens. + +# la main de + +«Main» est la métonymie du contrôle, de l'autorité ou du pouvoir. AT: “le contrôle de” (Voir: Métonymie ) + +# marcher dans les pratiques + +«Marcher» est une métaphore des manières ou des modèles de comportement que les gens adoptent dans leur vie. AT: “faire +les activités "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..961e33cd --- /dev/null +++ b/2ki/17/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Le récit continue de résumer le jugement de Yahweh sur Israël. + +# sur chaque haute colline et sous chaque arbre vert + +Ce sont des exagérations pour montrer que le culte de faux dieux était répandu. AT: “sur les hautes collines et +sous les arbres verts partout »(voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..2a7c9038 --- /dev/null +++ b/2ki/17/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le récit continue de résumer le jugement de Yahweh sur Israël. + +# effectué des choses mauvaises pour provoquer Yahweh à la colère + +Moyens possibles pour rendre ceci: 1) “beaucoup de choses mauvaises ont provoqué la colère de Yahweh” ou +2) "a fait beaucoup de péchés qui ont mis Yahweh en colère" + +# à propos duquel Yahweh leur avait dit + +"À propos duquel Yahweh les avait avertis" + diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..cc09d61c --- /dev/null +++ b/2ki/17/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Le récit continue de résumer le jugement de Yahweh sur Israël. + +# Yahweh avait témoigné… par tous les prophètes + +Yahweh a parlé par les prophètes. + +# Se détourner de vos mauvaises manières + +"Arrête de faire les choses perverses que tu as faites" + +# Je t'ai envoyé par mes serviteurs les prophètes + +Les prophètes ont été envoyés par Yahweh pour rappeler au peuple les lois de Dieu et leur obéir. + diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..9ffc44bf --- /dev/null +++ b/2ki/17/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Le résumé du jugement de Yahweh sur Israël continue. + +# ils étaient très têtus + +Ils n'étaient pas disposés à suivre les lois de Dieu et à compter sur Yahweh en tant que leur Dieu. + +# rejeté ses statuts + +Ils ont refusé d'obéir aux lois de Dieu. + +# Ils ont suivi des pratiques inutiles + +Ils ont suivi les pratiques des gens autour d'eux. + +# ne pas imiter + +“Ne pas copier” + diff --git a/2ki/17/16.md b/2ki/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..2520c774 --- /dev/null +++ b/2ki/17/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Le résumé du jugement de Yahweh sur Israël continue. + +# figurines en métal coulé + +Les figurines en métal coulé sont des objets fabriqués en versant du métal fondu dans une forme (ou un moule) pour en faire une forme. + +# utilisé… enchantements + +utilisé la magie pour dire ce qui se passerait à l'avenir + +# se sont vendus pour faire ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +Se «vendre» est une métaphore pour s’engager complètement à faire le mal. AT: “engagé +eux-mêmes à faire des choses qui, selon Yahweh, étaient mauvaises »(Voir: Métaphore ) + +# les enleva de sa vue + +"Sight" est la métonymie d'être dans l'attention de Yahweh alors il ne s'en souciait plus. À: +"Les a retirés de son attention" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..d4afe4ac --- /dev/null +++ b/2ki/17/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Le résumé du jugement de Yahweh sur Israël inclut la manière dont Juda est également tombé dans l'idolâtrie. + +# Juda + +Le lieu “Judah” est une métonymie pour les gens qui y vivent. AT: “le peuple de Juda” (Voir: +Métonymie ) + +# il les a affligés + +“Yahweh a puni les Israélites” + +# les a remis entre les mains de ceux qui voudraient prendre possession du butin + +«Main» est la métonymie du contrôle, du pouvoir ou de l'autorité. AT: «les a remis à ceux qui ont volé +de leur propriété »(Voir: Métonymie ) + +# jusqu'à ce qu'il les ait chassés de sa vue + +«Sa vue» est une métaphore de l'attention et de l'attention. AT: "jusqu'à ce qu'il se débarrasse d'eux" ou "jusqu'à ce qu'ils +n'étaient plus en sa présence »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..35871726 --- /dev/null +++ b/2ki/17/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +La raison du jugement de Yahweh sur Israël continue en relatant l'histoire derrière elle. + +# Il a déchiré Israël + +«Il a déchiré» est une métaphore de l'éloignement violent. AT: “Yahweh a enlevé le peuple d'Israël” (Voir: +Métaphore ) + +# de la lignée royale de David + +"Du règne des descendants de David" + +# a chassé Israël de suivre Yahweh + +"A détourné le peuple d'Israël de suivre Yahweh" + +# ils ne les ont pas quittés + +"Les Israélites n'ont pas cessé de commettre ces péchés" ou "ils ne se sont pas détournés de ces péchés" + +# alors Yahweh enleva Israël de sa vue + +«Vue» est une métaphore de l'attention et des soins. AT: “alors Yahweh enleva le peuple d'Israël +de son attention et de ses soins »(voir: métaphore ) + diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..23415c71 --- /dev/null +++ b/2ki/17/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Le jugement de Yahweh se poursuit contre les nouveaux habitants assyriens qui pratiquent leur religion païenne. + +# Kuthah… Avva… Hamath… Sepharvaim + +Ce sont des endroits dans l'empire assyrien. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il est arrivé au début de leur résidence là-bas que + +“Quand ces gens y ont vécu pour la première fois” + +# Les nations que vous avez emmenées et placées dans les villes de Samarie + +“Les gens que vous avez quitté d'autres pays et envoyés vivre dans les villes de Samarie” + +# ne connais pas les pratiques requises par le dieu de la terre + +"Ne savent pas comment adorer le Dieu que les Israélites ont adoré dans ce pays" + diff --git a/2ki/17/27.md b/2ki/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..68a28a86 --- /dev/null +++ b/2ki/17/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Prenez l'un des prêtres que vous avez amené de là + +“Prenez un prêtre qui est venu de Samarie là-bas” + +# laissez-le leur apprendre + +«Que le prêtre samaritain enseigne aux gens qui y vivent maintenant» + diff --git a/2ki/17/29.md b/2ki/17/29.md new file mode 100644 index 00000000..383dc0d5 --- /dev/null +++ b/2ki/17/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Succoth Benoth… Nergal… Ashima… Nibhaz… Tartak… Adrammelek… Anammelek + +Ce sont les noms de dieux, hommes et femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kuthah… Hamath + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Avvites… Sepharvites + +Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# brûlé leurs enfants dans le feu + +«Sacrifié leurs propres enfants» ou «brûlé leurs enfants dans le feu en guise d'offrande» + diff --git a/2ki/17/32.md b/2ki/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..79fc9ca3 --- /dev/null +++ b/2ki/17/32.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ils + +Cela fait référence au peuple païen que le roi d'Assyrie a déménagé dans les villes de Samarie. + diff --git a/2ki/17/34.md b/2ki/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..02264272 --- /dev/null +++ b/2ki/17/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ils persistent dans leurs vieilles coutumes + +"Ils continuent dans les mêmes habitudes qu'auparavant" + +# Ils n'honorent pas Yahweh + +Les gens n'étaient intéressés qu'à apaiser Yahweh. Ils n'étaient pas intéressés ou non +conscient que Yahweh était intéressé par une relation avec eux. + diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md new file mode 100644 index 00000000..c62e75ec --- /dev/null +++ b/2ki/17/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le résumé vient vers la fin avec un appel à ne vénérer que Yahweh. + +# avec une grande puissance et un bras levé + +L'expression «bras levé» est une métonymie pour afficher le pouvoir et signifie fondamentalement la même chose que +«Grand pouvoir». AT: «avec un très grand pouvoir» (Voir: Métonymie et Doublet ) + +# garde les + +"Obéis-leur" + diff --git a/2ki/17/39.md b/2ki/17/39.md new file mode 100644 index 00000000..cab25514 --- /dev/null +++ b/2ki/17/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Le résumé se termine maintenant par un appel à adorer uniquement Yahweh et une description des péchés de +les gens. + +# Ils n'écouteraient pas + +«Écoutez» est une métaphore pour attirer l’attention et agir selon les ordres. AT: «Ils n'ont pas +obéir »(voir: métaphore ) + +# ces nations craignaient Yahweh + +Ces nations craignaient Yahweh au point de l'apaiser de la même manière qu'elles traitaient leurs +posséder des dieux. + +# jusqu'à ce jour + +"Et ont continué depuis." L'expression "ce jour" se réfère à la période de temps dans laquelle l'auteur +vivait. + diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..95d94820 --- /dev/null +++ b/2ki/18/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Ezéchias devient roi de Juda à la place de son père, le roi Achaz. + +# Hoshea… Elah… Zacharie + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Abija + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il fit ce qui était juste aux yeux de Yahweh + +“Dans les yeux” est une métaphore de l'attention et de l'attention de Yahweh. AT: “Le roi Ezéchias a fait ce qui était +droit à Yahweh "ou" Ezéchias a fait ce que Yahweh a dit juste "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..93ec654f --- /dev/null +++ b/2ki/18/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +L'histoire du règne du roi Ezéchias se poursuit. + +# Il enleva les hauts lieux, détruisit les piliers de pierre et coupa les poteaux d'Asherah. + +«_______ Ézéchias a enlevé les hauts lieux de culte, a brisé les pierres commémoratives et a coupé +bas les poteaux de bois d'Asherah " + +# Nehushtan + +Ce nom pourrait être traduit par «Idole du serpent de bronze». (Voir: Comment traduire des noms ) + diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..3df8e2e9 --- /dev/null +++ b/2ki/18/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +L'histoire du règne du roi Ezéchias se poursuit. + +# il a tenu à Yahweh + +«Tenir» est la métaphore de rester loyal et attaché. AT: “Ezéchias est resté fidèle à Yahweh” ou +“Ezéchias est resté fidèle à Yahweh” (Voir: Métaphore ) + +# partout où il allait, il prospérait + +«Partout où Ézéchias est allé, il a réussi» + +# ville fortifiée + +ville avec un mur tout autour + diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..b43f7e7a --- /dev/null +++ b/2ki/18/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hoshea… Elah… Shalmaneser + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..4cb1977d --- /dev/null +++ b/2ki/18/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Halah… rivière Habor… Gozan + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mèdes + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Alors le roi d'Assyrie emmena Israël en Assyrie + +«Le roi d’Assyrie donna ordre à son armée de faire sortir les Israélites de leurs maisons et il +les a fait vivre en Assyrie ” + +# la voix de Yahweh + +"Voix" est la métonymie du message concernant le commandement de Yahweh. AT: “le commandement de Yahweh” + diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..b7dfe5b4 --- /dev/null +++ b/2ki/18/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Sennachérib + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Lachish + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# villes fortifiées + +Villes avec des murs autour d'eux pour la protection. Voyez comment vous avez traduit «ville fortifiée» en 2 rois +18: 8 . + +# Se retirer de moi + +Cette expression suppose que «moi» représente le royaume d'Ezéchias. AT: "Sortez votre armée +de mon territoire »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Tout ce que tu mets sur moi, je supporterai + +"Je vais vous payer ce que vous exigez de moi" + +# talents + +C'est le nom du type de poids utilisé pour l'argent. Un talent pesait environ 33 kg. +(Voir: Argent biblique ) + +# trésors + +C'était l'endroit du palais où étaient entreposés de l'argent et des objets de valeur. + diff --git a/2ki/18/16.md b/2ki/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..e61d4332 --- /dev/null +++ b/2ki/18/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# le roi d'Assyrie mobilisa sa grande armée, envoyant Tartan et Rabsaris et le commandant en chef + +Sennachérib a envoyé un groupe d'hommes de son armée à Jérusalem pour rencontrer le roi Ézéchias, y compris +les fonctionnaires nommés Tartan et Rabsaris. + +# Tartan… Rabsaris + +Certaines Bibles traduisent ces noms en noms propres. D'autres versions de la Bible les traduisent sous forme de titres. +AT: “le tartan… le Rabsaris” ou “le chef du soldat… un fonctionnaire de la cour” (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Lachish + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le conduit de la piscine supérieure + +le canal où l'eau stockée dans la «piscine supérieure» se déverse dans la ville de Jérusalem + +# se tenir à côté + +"Et attendit là le roi Ezéchias pour les rencontrer" + +# Eliakim… Hilkiah… Shebna… Joah… Asaph + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..16ab5da4 --- /dev/null +++ b/2ki/18/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Rabshakeh continue de transmettre le message du roi d'Assyrie aux hommes du roi Ézéchias. + +# Quelle est la source de votre confiance? … En qui faites-vous confiance, que vous devriez vous rebeller contre moi? + +Le roi d'Assyrie (par l'intermédiaire de son messager Rabshakeh) ne pose pas ces questions à la recherche de +une réponse, mais veut faire le roi Ezéchias doute lui-même et le soutien de l'Égypte. AT: “Ne faites pas confiance +à n'importe qui. Vous avez été stupide de vous rebeller contre moi. "(Voir: Question rhétorique ) + +# canne de ce roseau meurtri d'Egypte + +Le roi d'Assyrie compare l'Égypte à un bâton de marche faible; vous vous attendez à ce qu'il vous soutienne +quand vous vous appuyez dessus, mais au lieu de cela, il casse et vous coupe. AT: “le faible soutien de l'Egypte” (Voir: +Métaphore ) + +# mais si un homme se penche… et le perce + +Le locuteur étend la métaphore en décrivant ce qui se passe quand un roseau est utilisé comme support. +AT: “mais si quelqu'un utilise cela comme soutien, il sera blessé” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..cb4fa5cf --- /dev/null +++ b/2ki/18/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Rabshakeh continue de transmettre le message du roi d'Assyrie aux hommes du roi Ézéchias. + +# n'est-il pas celui dont les hauts lieux… Jérusalem '? + +Cette question suppose que les auditeurs connaissent la réponse et est utilisée pour mettre l'accent. AT: “Vous devez +souvenez-vous qu'il est celui dont les hauts lieux… Jérusalem '! »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..2bdc348e --- /dev/null +++ b/2ki/18/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Rabshakeh continue de transmettre le message du roi d'Assyrie aux hommes du roi Ézéchias. + +# Comment pourriez-vous résister même à un capitaine du moindre des serviteurs de mon maître? + +Il pose cette question pour souligner que l'armée d'Ezéchias n'a pas les ressources pour se battre. +Il utilise également l'exagération pour se moquer de l'armée d'Ezéchias. AT: Les significations possibles sont 1) «Vous ne pouviez pas +vaincre même l'un des plus petits soldats du roi. "ou 2)" Vous ne pouvez pas vaincre un groupe du roi +soldats commandés par son officier le moins important. "(Voir: Question rhétorique et Hyperbole et +Généralisation ) + +# Ai-je voyagé ici sans Yahweh pour lutter contre cet endroit et le détruire? + +Il pose cette question pour souligner que Yahweh est derrière son succès pour obéir au commandement de +détruire Israël. AT: “Yahweh lui-même nous a dit de venir ici et de détruire ce pays!” (Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..a5320df0 --- /dev/null +++ b/2ki/18/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Eliakim… Hilkiah… Shebnah… Joah + +Traduisez les noms de ces hommes comme dans 2 Rois 18:18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dans les oreilles des gens qui sont sur le mur + +«Dans les oreilles» est la métonymie de pouvoir écouter. AT: “parce que les gens se tenant sur le mur de la ville +l'entendra et aura peur »(Voir: Métonymie ) + +# Mon maître m'a-t-il envoyé à votre maître et à vous pour prononcer ces mots? M'a-t-il pas envoyé aux hommes qui sont assis sur le mur, qui devront manger leurs propres excréments et boire leur propre urine avec toi? + +Il pose ces questions en supposant que les auditeurs connaissent les réponses pour souligner leur intention de +détruire et humilier les dirigeants et le peuple de Jérusalem. AT: «Mon maître m'a envoyé non seulement pour +vous et votre maître, mais aussi de parler aux gens de cette ville, qui vont souffrir avec vous quand +ils doivent manger leurs propres excréments et boire leur propre urine pour survivre. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ki/18/28.md b/2ki/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..1a8aae47 --- /dev/null +++ b/2ki/18/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# de mon pouvoir + +«Mon pouvoir» est la métonymie de la capacité du roi lui-même. AT: «de moi» ou «du pouvoir de +mon armée ”(Voir: Métonymie ) + +# cette ville ne sera pas remise entre les mains du roi d'Assyrie + +Cela peut être exprimé sous une forme active. AT: “Yahweh ne permettra jamais à l'armée du roi d'Assyrie +prendre cette ville "(Voir: Actif ou Passif ) + +# la main + +«Main» est la métonymie du contrôle, de l'autorité et du pouvoir. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..b4024aa4 --- /dev/null +++ b/2ki/18/31.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Faites la paix avec moi et venez à moi + +"Sortez de la ville et rendez-vous à moi" ou "Prenez un accord avec moi pour vous rendre, et venez +hors de la ville pour moi " + +# sa propre vigne… son propre figuier… sa propre citerne + +Ces sources de nourriture et d’eau sont des métaphores de sécurité et d’abondance. C'était aussi une commune +manière d'exprimer cette idée. (Voir: métaphore et idiome ) + +# un pays de céréales et de vin nouveau… du pain et des vignes… des oliviers et du miel + +Ce sont des métaphores pour avoir de bonnes choses et beaucoup dans la vie quotidienne. (Voir: métaphore ) + diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..68a7e09a --- /dev/null +++ b/2ki/18/33.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Rabshakeh continue de transmettre le message du roi d'Assyrie aux hommes du roi Ézéchias. + +# Est-ce que l'un des dieux… l'Assyrie? + +Il insiste sur cette question car ils connaissent la réponse. AT: «Aucun des dieux de la +les peuples les ont sauvés… l'Assyrie. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Où sont les dieux de… Arpad? + +Il insiste sur cette question car ils connaissent la réponse. AT: “J'ai détruit les dieux +de… Arpad! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Hamath… Arpad… Sepharvaim… Hena… Ivvah… Samarie + +Ce sont les noms de lieux qui représentent les personnes qui y vivent. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# hors de ma main + +«Main» est la métonymie du contrôle, du pouvoir ou de l'autorité. AT: “hors de mon contrôle” (Voir: Métonymie ) + +# Y a-t-il un dieu qui a sauvé son pays de mon pouvoir? + +Il insiste sur cette question car ils connaissent la réponse. AT: «Aucun dieu n'a sauvé son +la terre de mon pouvoir. "(Voir: Question rhétorique ) + +# de mon pouvoir + +«Mon pouvoir» est la métonymie de la personne à qui appartient le pouvoir. AT: “de moi” (Voir: Métonymie ) + +# Comment Yahweh pourrait-il sauver Jérusalem de ma force? + +Il insiste sur cette question car ils connaissent la réponse. AT: “Il n'y a pas moyen que Yahweh +peut sauver Jérusalem de ma force! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ki/18/36.md b/2ki/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..fefcc6d4 --- /dev/null +++ b/2ki/18/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Eliakim… Shebna… Joah… Asaph + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui était sur le ménage + +"Qui a géré le palais du roi" + +# l'enregistreur + +"Le gardien de l'histoire" + +# Commandant en chef + +et est la traduction de l'hébreu; certains y voient un nom personnel, «Rabshakeh» + diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..a9b3d6f7 --- /dev/null +++ b/2ki/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# maison de Yahweh + +C'est une autre façon de dire «temple de Yahweh». + +# Eliakim… Shebna… Isaïe… Amoz + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a envoyé Eliakim + +“Ezéchias a envoyé Eliakim” + +# tous couverts d'un sac + +“Tous portant un sac” + diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..5e408318 --- /dev/null +++ b/2ki/19/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ce jour est un jour de détresse + +“C'est un moment de détresse” + +# les enfants sont arrivés au moment de la naissance, mais ils n'ont aucune force pour naître + +C'est une métaphore pour décrire comment le peuple et ses dirigeants sont devenus si faibles et incapables +combattre l'ennemi. (Voir: métaphore ) + +# toutes les paroles du commandant en chef + +“Tout ce que le commandant en chef a dit” + +# élevez votre prière + +C’est une façon courante (un idiome) d’utiliser l’action de lever pour représenter métaphoriquement la prière +sincèrement à Yahweh qui est au-dessus de nous. AT: “prie avec ferveur” (voir: métaphore et idiome ) + diff --git a/2ki/19/05.md b/2ki/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..c16cbe59 --- /dev/null +++ b/2ki/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je vais mettre un esprit en lui, et il va entendre un certain rapport et retourner à sa propre terre + +"Je vais contrôler l'attitude du roi d'Assyrie, donc quand il entendra un rapport, il voudra revenir +à son propre pays " + +# Je vais mettre un esprit en lui + +Je vais influencer sa pensée" ou "Je lui ferai penser différemment". Ici, "esprit" fait probablement référence +à son attitude et à ses pensées, plutôt qu’à un être spirituel." + +# Je vais le faire tomber par l'épée + +«Tomber par l'épée» est la métonymie du meurtre. AT: "Je le ferai mourir par l'épée" ou "Je +fera que certains hommes le tueront avec une épée »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..6d90ac85 --- /dev/null +++ b/2ki/19/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# le commandant en chef + +«Le responsable assyrien en charge du roi» + +# trouvé le roi d'Assyrie se battre + +"Découvert que l'armée assyrienne se battait" + +# Libna… Lachish + +Les noms de villes dans le royaume de Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sennachérib… Tirhakah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# s'était mobilisé pour se battre contre lui + +"Avait préparé son armée à lutter contre l'Assyrie" + +# alors il a envoyé + +“Alors Sennachérib a envoyé” + +# un message + +Ce message a été écrit dans une lettre. + diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..49532a90 --- /dev/null +++ b/2ki/19/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Tel est le message que le roi Sennacharib d’Assyrie a adressé au roi Ézéchias. + +# Ne laissez pas votre Dieu en qui vous avez confiance vous tromper en disant: + +«Ne crois pas ton Dieu en qui tu as confiance. Il ment quand il dit " + +# la main du roi d'Assyrie + +«Main» est la métonymie du contrôle, de l'autorité ou du pouvoir. AT: “le contrôle du gouvernement de l'Assyrie” +(Voir: Métonymie ) + +# Voir, vous avez entendu + +"Remarquez, vous avez entendu" ou "Vous avez certainement entendu." Ici, "voir" a été utilisé pour attirer l'attention sur +ce qu'il allait dire ensuite. + +# Alors serez-vous secouru? + +Sennacharib a utilisé cette question pour souligner que Dieu ne pourra pas les sauver. À votre +Dieu ne vous sauvera pas! "Ou" Vous ne pourrez pas vous échapper non plus! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..50807bb2 --- /dev/null +++ b/2ki/19/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Le message du roi Sennacharib au roi Ézéchias se poursuit. + +# Les dieux des nations les ont-ils sauvés, les nations… Assar? + +Cette question suppose qu'Ézéchias connaisse la réponse et insiste. AT: «Les dieux de la +les nations ne les ont certainement pas sauvés, les nations… Assar! »(Voir: Question rhétorique ) + +# de mon père + +"Les précédents rois d'Assyrie" ou "les armées des précédents rois d'Assyrie" + +# Gozan… Haran… Rezeph… Eden… Tel Assar… Hamath… Arpad… Sepharvaim… Hena… Ivva + +Ce sont tous des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..70633913 --- /dev/null +++ b/2ki/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cette lettre + +Cela fait référence à la lettre envoyée par le roi Sennachérib d'Assyrie à Ézéchias. (Voir: 2 Rois 19: 8 ) + +# vous qui êtes assis au-dessus des chérubins + +Vous devrez peut-être préciser que les chérubins sont ceux qui se trouvent sur le couvercle de l'arche de l'alliance. le +les écrivains bibliques parlaient souvent de l'arche de l'alliance comme s'il s'agissait du marchepied de Yahweh sur lequel +il reposa ses pieds alors qu'il était assis sur son trône, au paradis. AT: "vous qui êtes assis sur votre trône ci-dessus +les chérubins sur l'arche de l'alliance "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..8675b461 --- /dev/null +++ b/2ki/19/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Le roi Ézéchias continue de prier Yahweh après avoir reçu la lettre du roi Sennachérib de +Assyrie. + +# Éternel, tourne l'oreille, et écoute. Ouvre les yeux, Yahweh, et vois + +Ces deux phrases invitent Yahweh à prêter attention aux propos de Sennachérib. (Voir: +Parallélisme ) + +# Éternel, tourne l'oreille et écoute! + +Les mots «tourne ton oreille» et «écoute» veulent dire la même chose et mettent l'accent sur le plaidoyer. À: +«Yahweh, écoute ce qu'il dit, s'il te plaît» (Voir: Doublet ) + +# Ouvre les yeux, Yahweh, et vois + +Les mots «ouvre les yeux» et «voir» signifient la même chose et mettent l'accent sur le plaidoyer. À: +“Yahweh, fais attention à ce qui se passe” (Voir: Doublet ) + +# Ils ont mis leurs dieux dans le feu + +"Les rois assyriens ont brûlé les dieux des autres nations" + +# Les Assyriens les ont détruits + +«Les Assyriens ont détruit les nations et leurs dieux» + diff --git a/2ki/19/19.md b/2ki/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..dd7524f0 --- /dev/null +++ b/2ki/19/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le roi Ézéchias continue de prier Yahweh après avoir reçu la lettre du roi Sennachérib de +Assyrie. + +# Je t'implore + +"Je t'en supplie" + +# de son pouvoir + +"Du pouvoir du roi d'Assyrie" ou "des armées du roi d'Assyrie" + diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..211885f2 --- /dev/null +++ b/2ki/19/20.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# La fille vierge de Sion + +«Fille vierge» est une métaphore du peuple de Jérusalem, jeune et dynamique +belle. Le terme "fille" a été utilisé pour donner des caractéristiques personnelles aux villes par certains bibliques +écrivains. AT: «Le beau peuple de Jérusalem» (voir: métaphore et personnification ) + +# La fille vierge de Sion vous méprise et vous méprise. La fille de jérusalem secoue la tête. + +Ces deux phrases visent à donner le même sens. (Voir: parallélisme ) + +# La fille de jérusalem + +«Fille» est une métaphore pour le peuple de Jérusalem. AT: “Le peuple de la ville de Jérusalem” (Voir: +Métaphore ) + +# secoue la tête + +Cette action est une métaphore pour représenter le dédain à la fierté des Assyriens. AT: "te méprise" (voir: +Métaphore ) + +# Qui avez-vous défié et insulté? Contre qui as-tu élevé ta voix et élevé tes yeux dans l'orgueil? Contre le Saint d'Israël! + +Yahweh utilise des questions rhétoriques pour réprimander Sennachérib. AT: «Vous m'avez défié et insulté! Tu as exalté ta voix et élevé tes yeux avec fierté contre moi, le Saint d'Israël! » +(Voir: Question rhétorique ) + +# levé les yeux avec fierté + +«Lever les yeux avec fierté» est la métonymie d'une expression faciale hautaine ou arrogante. AT: “regardé +très fièrement »(Voir: Métonymie ) + +# le saint d'Israël + +Une expression pour le Dieu d'Israël, Yahweh. + diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..c23f6b7e --- /dev/null +++ b/2ki/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Cela poursuit le message de Yahweh donné par le prophète Isaïe au roi Ezéchias concernant Roi Sennachérib. Il utilise le parallélisme partout. (Voir: parallélisme ) + +# tu as défié le Seigneur + +Défier, c'est ouvertement résister ou se moquer. + +# Je suis monté… je vais couper… je vais entrer + +Ces vanteries de Sennachérib ne pourraient être accomplies que par son armée. Le pronom «je» représente +lui et son armée. (Voir: Synecdoche ) + +# J'ai asséché toutes les rivières d'Egypte sous la plante des pieds. + +C’est une fierté que Sennachérib a tellement de soldats que ses pieds sèchent l’eau quand ils +traverser une rivière. C'est une exagération de souligner le grand nombre de soldats qu'il a. AT: “Et +en marchant à travers les ruisseaux d'Egypte, nous les avons tous séchés! »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..9097a73b --- /dev/null +++ b/2ki/19/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Cela poursuit le message de Yahweh, donné par le prophète Isaïe, au roi Ezéchias concernant +Roi Sennecherib. Il utilise le parallélisme partout. (Voir: parallélisme ) + +# N'as-tu pas entendu comment… fois? + +Pour faire valoir ce point, cette question suppose que l'auditeur connaisse la réponse. AT: “Sûrement vous +savoir comment… fois. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# villes imprenables + +"Villes qui ne peuvent pas être capturées" ou "villes entourées de hautes murailles" + +# plantes dans le champ, herbe verte + +Cette métaphore compare les faibles victimes de l’avancée assyrienne à des plantes fragiles. AT: “aussi fragile +comme des plantes et de l'herbe dans les champs "ou" aussi faible que des plantes à racines peu profondes "(Voir: Métaphore ) + +# l'herbe sur le toit ou dans le champ, brûlée avant d'avoir grandi + +Ceci continue la métaphore comparant les faibles victimes de l’avancée assyrienne à des plantes fragiles +dans des conditions difficiles pour grandir pleinement. AT: “comme l'herbe avant qu'il ne soit mûr” ou “comme l'herbe avant +il est devenu grand »(voir: métaphore ) + diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..575618c9 --- /dev/null +++ b/2ki/19/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Cela poursuit le message de Yahweh, donné par le prophète Isaïe, au roi Ezéchias concernant +Roi Sennecherib. Il utilise le parallélisme partout. (Voir: parallélisme ) + +# qui fait rage contre moi + +"Crier en colère à propos de moi" + +# parce que ton arrogance a atteint mes oreilles + +Les "oreilles" sont une métonymie pour écouter ou entendre. AT: “parce que j'ai entendu vos fières paroles” (voir: +Métonymie ) + +# Je vais mettre mon crochet dans ton nez et mon mors dans ta bouche + +Un "crochet" et un "mors" (pour contrôler un cheval) sont des métaphores pour le contrôle de Yahweh sur Sennachérib. À: +«Je te conduirai comme un animal» (voir: métaphore ) + +# Je te retournerai comme tu es venu + +Que Sennachérib rentre chez lui avant de pouvoir conquérir Jérusalem peut être clairement énoncé. AT: «Je +vous fera revenir dans votre pays de la même façon que vous êtes venu, sans vaincre Jérusalem » +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..07484ace --- /dev/null +++ b/2ki/19/29.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Ici, Isaïe parle au roi Ézéchias. Il continue à utiliser le parallélisme tout au long. (Voir: parallélisme ) + +# pousse à l'état sauvage + +“Pousse sans avoir été planté” + +# Le reste de la maison de Juda qui a survécu s’enracinera de nouveau et portera des fruits + +Cette métaphore compare la restauration du reste aux plantations qui s'installent et produisent des résultats. +AT: “Le peuple de Juda qui reste en vie leur restaurera leur vie et leur prospérité” ou “Le peuple +ceux qui restent à Juda prospéreront et auront de nombreux enfants »(Voir: métaphore ) + +# Le zèle de Yahweh des armées fera cela + +“L'action forte de Yahweh rendra cela possible” + diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..f22cfb0e --- /dev/null +++ b/2ki/19/32.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +C'est la fin du message de Yahweh, prononcé par le prophète Isaïe au roi Ezéchias. +Il utilise le parallélisme partout. (Voir: parallélisme ) + +# ni tirer une flèche ici + +"Arrow" est une métonymie représentant tous les outils de guerre et de destruction. AT: “ni les combats +ici »(Voir: Métonymie ) + +# ou construire une rampe de siège contre elle + +"Et ils ne vont même pas construire de hauts monticules de terre contre le mur de la ville pour leur permettre d'attaquer +la ville" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh a déclaré »ou« c'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# pour moi et pour mon serviteur David + +"Par souci de ma propre réputation et de ce que j'ai promis au roi David, qui m'a servi +bien" + diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..be7350cb --- /dev/null +++ b/2ki/19/35.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Il est venu + +"C'est arrivé" + +# 185 000 soldats + +«Cent quatre vingt cinq mille soldats» (Voir: Chiffres ) + +# Quand les hommes se sont levés + +«Quand les hommes restés en vie se sont levés» + +# Adrammelek… Sharezer… Esarhaddon + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..7a4578f6 --- /dev/null +++ b/2ki/20/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mettez votre maison en ordre + +«Maison» est la métonymie de ce qui était sous le contrôle d'Ézéchias. AT: «Donnez les dernières instructions à votre +ménage et gouvernement "(Voir: Métonymie ) + +# rappeler + +C'est une façon courante de parler, un langage qui pousse Yahweh à se souvenir. AT: «souviens-toi» (voir: +Idiome ) + +# a marché + +Ceci est un idiome. AT: “a vécu ma vie” (Voir: Idiom ) + +# bon à vos yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore ) + diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..f4b55e25 --- /dev/null +++ b/2ki/20/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +"Word" représente le message que Yahweh a révélé à Isaïe. C’est une façon courante de parler, une +idiome. AT: “Yahweh a prononcé sa parole” (Voir: Métonymie et idiome ) + +# J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes + +La deuxième partie renforce la première partie pour faire un message en utilisant le parallélisme. AT: “J'ai +entendu tes prières et vu tes larmes »(Voir: Parallélisme ) + +# le troisième jour + +“Dans deux jours” Le jour où Isaïe a dit que c'était le premier jour, le “troisième jour” serait le +même chose que «dans deux jours». + diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..088a5f57 --- /dev/null +++ b/2ki/20/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Le message de Yahweh au roi Ezéchias par l'intermédiaire du prophète Isaïe se poursuit. + +# quinze ans + +15 ans (Voir: Nombres ) + +# de la main du roi d'Assyrie + +«Main» est la métonymie du pouvoir, de l'autorité et du contrôle. AT: "du contrôle du roi d'Assyrie" +(Voir: Métonymie ) + +# morceau de figues + +“Pâte de figues bouillies” + +# Ils l'ont fait et mis sur son ébullition + +"Les serviteurs d'Ézéchias ont agi de la sorte et ont appliqué la pâte sur la plaie d'Ezéchias" + diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..bb675076 --- /dev/null +++ b/2ki/20/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# L'ombre doit-elle avancer de dix pas ou reculer de dix? + +La source de «l'ombre» peut être clairement indiquée. AT: “Voulez-vous que Yahweh fasse de l'ombre +causé par la lumière du soleil sur l'escalier pour avancer de dix pas ou pour reculer de dix pas? "(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dix étapes + +Cette expression fait référence à «l'escalier d'Ahaz» dans 2 Rois 20:11 . C'était probablement une spéciale +escalier construit pour le roi Achaz de telle sorte que ses marches marquent les heures de la lumière du jour comme le soleil +les rayons avançaient le long d'eux. De cette façon, l'escalier permettait de lire l'heure au cours de la journée. + diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..be3c34fd --- /dev/null +++ b/2ki/20/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# C'est une chose facile pour l'ombre d'avancer en dix étapes + +Pourquoi «c'est une chose facile» peut être clairement énoncé. “Il est facile de faire avancer l'ombre +dix étapes, car c’est la chose normale à faire »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# l'escalier d'Ahaz + +C’était probablement un escalier spécial construit pour le roi Achaz de telle manière que ses marches +heures de lumière du jour pendant que les rayons du soleil avançaient le long d’eux. De cette façon, l'escalier servait à dire au +temps pendant la journée. AT: “les marches qui avaient été construites pour le roi Achaz” (Voir: Connaissance de la connaissance +et informations implicites ) + diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..ec0e89b5 --- /dev/null +++ b/2ki/20/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Marduk-Baladan… Baladan + +Ce sont les noms du roi de Babylone et de son fils. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# écouté ces lettres + +1) “a soigneusement étudié ces lettres” ou 2) “a entendu le message du roi de Babylone” + +# Il n'y avait rien dans sa maison, ni dans tout son royaume, qu'Ezéchias ne leur montra + +Ici, «Il n'y avait rien… ne leur a pas montré» est une exagération utilisée pour souligner. Ça veut dire +Ezéchias leur a montré toutes ses choses les plus précieuses. Cela peut être indiqué sous forme positive. À: +"Ezéchias lui montra absolument tout ce qui avait de valeur dans sa maison et dans tout son royaume" (Voir: +Double Négatifs et Hyperboles et Généralisation ) + diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..2c54382f --- /dev/null +++ b/2ki/20/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ces hommes + +Cela concerne les hommes envoyés au roi Ézéchias avec un message et des cadeaux de Marduk-Baladan. + +# Ils ont tout vu chez moi. Il n'y a rien parmi mes objets de valeur que j'ai non montré + +Ézéchias répète la même idée de deux manières pour souligner son point. (Voir: Hyperbole et généralisation +et parallélisme ) + +# Il n'y a rien parmi mes objets de valeur que je ne leur ai pas montré + +"Rien" et "non" s'annulent pour rendre l'idée positive. Cette exagération est utilisée pour +accentuation. AT: «Je leur ai montré absolument chacune de mes choses précieuses» (Voir: Double Négatifs ) + diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..00806aee --- /dev/null +++ b/2ki/20/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Alors Isaïe dit à Ezéchias + +Pourquoi Isaïe a parlé peut être énoncé clairement. AT: “Donc, parce qu'Isaïe savait qu'Ézéchias avait été stupide de +montrez aux hommes toutes ses richesses, lui dit Isaïe »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# la parole de Yahweh + +“Le message de Yahweh” + +# Regardez, les jours sont sur le point d'arriver quand + +«Écoutez-moi, un jour viendra un moment où»; «Look» est utilisé pour attirer l'attention sur ce +Esaïe est sur le point de le dire à Ezéchias. + +# les jours + +«Jours» est synecdoche pour se référer à une durée indéterminée. (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..3c04be6a --- /dev/null +++ b/2ki/20/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Car il pensait + +"Parce qu'Ezéchias pensait" + +# N'y aura-t-il pas la paix et la stabilité dans mes jours? + +Ézéchias demande à cette question de mettre l'accent sur la réponse. AT: «Je peux être sûr qu'il y a +sera la paix et la stabilité dans mes jours. "(Voir: Question rhétorique ) + +# bassin + +Une petite zone d'eau plate pour le stockage + +# conduit + +Un tunnel pour transporter l'eau + +# Ne sont-ils pas écrits dans le livre des événements des rois de Juda? + +Cette question est utilisée pour rappeler au lecteur que ces choses sont enregistrées. Voir comment cette phrase est +traduit dans 2 Rois 8:23 . AT: "ils sont écrits dans le livre de l'histoire des rois de Juda." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..43262388 --- /dev/null +++ b/2ki/21/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hephzibah + +La mère du roi Manassé (Voir: Comment traduire des noms ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +2 rois 3: 2 . AT: “Qu'est-ce qui était mauvais dans le jugement de Yahweh” ou “Ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: +Métaphore ) + +# comme les choses dégoûtantes + +Une autre signification possible est «y compris les choses dégoûtantes». + +# il a reconstruit les hauts lieux… il a construit des autels pour Baal, fait un pôle Asherah + +Manassé aurait ordonné à ses ouvriers de construire le bâtiment à sa place. AT: “il avait le high +des endroits reconstruits… il fit construire des autels pour Baal, fit construire un pôle Asherah »ou« il fit reconstruire ses ouvriers +les hauts lieux… il leur a fait construire des autels pour Baal, faire un pôle Asherah ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..ad581a01 --- /dev/null +++ b/2ki/21/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +L'histoire du règne du roi Manassé se poursuit. + +# C'est à Jérusalem que mon nom sera à jamais + +Le nom est un métonyme pour la personne. AT: "Jérusalem est l'endroit où je ferai savoir à jamais qui je +am ”(Voir: Métonymie ) + +# Il construisit des autels pour toutes les étoiles du ciel dans les deux cours de la maison de Yahweh + +Cela sous-entend qu'il a construit ces autels afin que les gens puissent faire des sacrifices et adorer les étoiles. Également, +il n'aurait pas construit ces autels lui-même, il aurait plutôt commandé à ses ouvriers de faire +il. AT: “Il fit construire par ses ouvriers des autels dans les deux cours de la maison de Yahweh, de sorte que +les gens pouvaient adorer les étoiles et leur offrir des sacrifices »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information et métonymie ) + +# Il a fait passer son fils à travers le feu + +Vous devrez peut-être expliquer clairement pourquoi il a mis son fils au feu et ce qui est arrivé après +il l'a fait. AT: "Il a brûlé son fils à mort comme une offrande à ses dieux" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# consulté avec + +"Demandé des informations de" + +# beaucoup de mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans 2 Rois 3: 2 . AT: “beaucoup de choses mauvaises dans le jugement de Yahweh” ou “beaucoup de choses qui +Yahweh considère le mal ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..4c58479a --- /dev/null +++ b/2ki/21/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +L'histoire du règne du roi Manassé se poursuit. + +# qu'il avait fait + +Manasseh n'a probablement pas fait le travail. Ses serviteurs auraient fait le travail. AT: “que Manassé +avait ordonné à ses serviteurs de faire »(Voir: Métonymie ) + +# que je mettrai mon nom pour toujours + +Ici, Yahweh qui met son "nom" sur le temple, le représente en le désignant comme lieu d'adoration +lui. AT: “Où je veux que les gens m'adorent pour toujours” (Voir: Métonymie ) + +# les pieds d'Israël + +Les pieds sont une synecdoche pour la personne. AT: “le peuple d'Israël” ou “les Israélites” (Voir: Synecdoche ) + +# encore plus que les nations que Yahweh avait détruites devant le peuple d'Israël + +Ici, "nations" se réfère aux personnes qui vivaient dans le pays de Canaan avant les Israélites +arrivée. AT: “encore plus que le peuple que Yahweh avait détruit en tant que peuple d'Israël +avancé à travers le pays »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/21/10.md b/2ki/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..a94de80d --- /dev/null +++ b/2ki/21/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# avec ses idoles, c'est pourquoi Yahweh, le Dieu d'Israël, dit ceci: Regardez + +Les significations possibles sont 1) Yahweh parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré +à la première personne. AT: “Avec ses idoles, je, Yahweh, le Dieu d'Israël, dis ceci: Regardez” ou 2) le +prophète présente ce que Yahweh dit. AT: «avec ses idoles. C’est donc ce que Yahweh, le Dieu d'Israël dit: "Regarde" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# quiconque entend, ses deux oreilles picoteront + +Le sentiment physique est un métonyme pour le sentiment émotionnel qui le provoque. AT: “ceux qui entendent +ce que fait Yahweh sera choqué »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..0cdc8c9c --- /dev/null +++ b/2ki/21/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# étendre sur Jérusalem la ligne de mesure utilisée contre la Samarie et le fil à plomb utilisé contre la maison d'Achab + +Les mots «ligne de mesure» et «fil à plomb» sont des métaphores des normes que Yahweh utilise pour +Juger les gens. AT: «Jugez Jérusalem en utilisant la même mesure que lorsque j'ai jugé Samarie et le +maison d'Achab ”(Voir: Métaphore ) + +# contre Samarie + +La Samarie est la capitale et représente tous les habitants du royaume d'Israël. AT: «contre le +peuple d'Israël "(Voir: Métonymie ) + +# fil à plomb + +un outil constitué d'un poids lourd et d'une fine corde servant à indiquer si un mur est droit + +# la maison d'Achab + +Ici «maison» représente la famille. AT: “la famille d'Achab” (Voir: Métonymie ) + +# Je vais jeter + +“Je vais abandonner” ou “Je vais rejeter” + +# remets-les dans la main de leurs ennemis + +Ici, la "main" des ennemis se réfère au contrôle de leurs ennemis. AT: “laissez leurs ennemis les vaincre +et s'emparer de leurs terres »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..bdb094a5 --- /dev/null +++ b/2ki/21/16.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# De plus, Manasseh + +"Aussi, Manasseh" ou "En plus, Manasseh" + +# Manassé a versé beaucoup de sang innocent + +Les mots «versé beaucoup de sang innocent» sont un métonyme pour tuer des personnes violemment. Ça pourrait être +mieux traduire cela afin que le lecteur comprenne que d’autres personnes ont aidé Manassé à le faire. À: +«Manassé a ordonné à ses soldats de tuer de nombreux innocents» (Voir: Métonymie ) + +# il avait rempli Jérusalem d'un bout à l'autre de la mort + +Cette hyperbole souligne le grand nombre de personnes que Manassé a tuées à Jérusalem. +Le nom abstrait «mort» peut être qualifié de «personne décédée». AT: «il y a eu beaucoup de personnes décédées +à travers Jérusalem »(voir: Hyperbole et généralisation et noms abstraits ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +2 rois 3: 2 . AT: “Qu'est-ce qui était mauvais dans le jugement de Yahweh” ou “Ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: +Métaphore ) + +# ne sont-ils pas écrits… Juda? + +Cela peut être exprimé sous forme active et suppose que la réponse est positive. La question est +rhétorique et est utilisé pour l'emphase. Voyez comment cette phrase est traduite dans 2 Rois 8:23 . AT: “ils sont +écrit… Juda. ”ou“ vous pouvez les trouver… Juda. ”(Voir: Question active ou passive et rhétorique ) + +# dormi avec ses ancêtres et + +C'est une façon polie de dire qu'il "est mort, comme ses ancêtres et" (Voir: Euphémisme ) + +# le jardin d'Uzza + +Les significations possibles sont 1) “le jardin ayant appartenu à un homme nommé Uzza” ou 2) “Uzza +Garden. ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Amon + +Ceci est un nom d'homme (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..252130d9 --- /dev/null +++ b/2ki/21/19.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Amon… Haruz + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Meshullemeth + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jotbah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +2 rois 3: 2 . AT: “Qu'est-ce qui était mauvais dans le jugement de Yahweh” ou “Ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..e40163f7 --- /dev/null +++ b/2ki/21/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# suivi dans tout le chemin que son père avait marché + +"Marchait de la même façon que son père." On parle de la façon dont une personne vit comme si +personne marchait sur un chemin. AT: "a vécu complètement comme son père avait vécu" (Voir: Métaphore ) + +# Il a abandonné Yahweh + +“Il s'est éloigné de Yahweh” ou “Il n'a plus fait attention à Yahweh” + +# conspire contre lui + +"A fait des plans et a travaillé ensemble pour lui nuire" + diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..dff1f25c --- /dev/null +++ b/2ki/21/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# les gens du pays + +Ceci est une généralisation. AT: «certaines personnes en Juda» (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# conspiré contre + +“Fait des plans et travaillé ensemble pour faire du mal.” Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 21:23 . + +# ne sont-ils pas écrits… Juda? + +Cela peut être exprimé sous forme active et suppose que la réponse est positive. La question est +rhétorique et est utilisé pour l'emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 8:23 . AT: “ils sont +écrit… Juda. ”ou“ vous pouvez les trouver… Juda. ”(Voir: Question active ou passive et rhétorique ) + +# le jardin d'Uzza + +Les significations possibles sont 1) “le jardin ayant appartenu à un homme nommé Uzza” ou 2) “Uzza +Garden. ”Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 21:18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..4dd8cf82 --- /dev/null +++ b/2ki/22/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# trente et un ans + +“31 ans” (Voir: Nombres ) + +# Jedidah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Adaiah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bozkath + +C'est le nom d'une ville de Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) +Il fit ce qui était juste aux yeux de Yahweh +Ici, les «yeux» représentent les pensées de Yahweh ou ce qu'il a pensé à quelque chose. AT: “Il +a fait ce que Yahweh jugeait juste »ou« Il a fait ce qui était juste selon Yahweh »(Voir: +Métonymie ) + +# Il a marché tout le chemin de David son ancêtre + +«Il a suivi toutes les voies de David, son ancêtre». Josiah se comporte comme si David se comportait comme s'il +marché sur le même chemin ou le même chemin que David. AT: "Il a vécu comme David son ancêtre avait vécu" ou +"Il a suivi l'exemple de David son ancêtre" (Voir: Métaphore ) + +# il ne s'est pas détourné ni à droite ni à gauche + +Obéir pleinement à Yahweh est parlé comme si une personne était sur la bonne voie et ne se détournait jamais de +il. AT: "il n'a rien fait qui puisse déplaire à Yahweh" ou "il a pleinement obéi à toutes les lois de +Yahweh ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..ddb59c69 --- /dev/null +++ b/2ki/22/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Si votre langue permet de marquer le début d’une nouvelle partie de l’histoire, envisagez de l’utiliser ici. + +# la dix-huitième année + +“Dix-huitième” est la forme ordinale de 18. AT: “année 18” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Shaphan… Azaliah… Meshullam… Hilkiah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# maison de Yahweh… dans le temple + +Ici, “maison de Yahweh” et “temple” signifient la même chose. + +# Monter à Hilkiah + +La phrase “monte” est utilisée parce que le temple de Yahweh était plus haut que celui où le roi +Josias était localisé. AT: “Allez à Hilkiah” + +# qui a été introduit dans la maison de Yahweh, que les gardes du temple ont recueilli les gens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que les gardes du temple qui ont recueilli l'argent du +les gens amenés dans le temple de Yahweh ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Laissez-le être entre les mains des ouvriers + +Ici, la «main» représente l’ensemble des ouvriers. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dis +Hilkiah à donner l'argent aux ouvriers »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/22/06.md b/2ki/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..4c593449 --- /dev/null +++ b/2ki/22/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Le message du roi Josias à Hilkiah, le souverain sacrificateur, se poursuit. + +# Laissez-les donner de l’argent… leur a été donné… parce qu’ils ont géré + +Ici "eux" et "ils" se rapportent aux ouvriers qui sont responsables de la maison de Yahweh dans 2 Rois +22: 5 . + +# les charpentiers, les constructeurs et les maçons + +Ce sont les mêmes que les ouvriers qui sont dans la maison de Yahweh dans 2 Rois 22: 5 . Ici le +les travailleurs sont décrits plus en détail. + +# charpentiers + +travailleurs qui construisent avec du bois + +# maçons + +travailleurs qui construisent avec de la pierre + +# aucune comptabilité n'était requise pour l'argent qui leur était donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les ouvriers qui étaient en charge n'avaient pas à signaler +comment ils ont utilisé l'argent que les gardes du temple leur ont donné »(Voir: Actif ou Passif ) + +# parce qu'ils l'ont manipulé fidèlement + +"Parce qu'ils ont utilisé l'argent honnêtement" + diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..7b9429a4 --- /dev/null +++ b/2ki/22/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hilkiah + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 18:18 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# le livre de la loi + +Très probablement, ces lois ont été écrites sur un rouleau. Un parchemin était un type de livre composé d’un long feuille de papyrus ou de cuir enroulée. + +# donné dans la main des ouvriers + +Ici, la «main» représente l’ensemble des ouvriers. AT: “donné aux ouvriers” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..79b9e3fd --- /dev/null +++ b/2ki/22/11.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Si votre langue permet de marquer le début d’une nouvelle partie de l’histoire, envisagez de l’utiliser ici. + +# avait entendu les paroles de la loi + +Ici, les «mots» représentent le message de la loi. AT: “avait entendu les lois qui étaient écrites dans le +livre "ou" avait entendu les lois qui étaient écrites dans le rouleau "(Voir: Métonymie ) + +# il a déchiré ses vêtements + +C'est une action symbolique qui indique un chagrin ou une tristesse intense. (Voir: Action symbolique ) + +# Ahikam… Shaphan… Akbor… Micaiah… Asaiah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Allez consulter Yahweh + +Il est clairement indiqué dans 22:14 que le roi veut que les hommes aillent voir la prophétesse de Yahweh +Déterminez la volonté de Yahweh. + +# consulter + +aller voir quelqu'un pour demander conseil + +# les mots de ce livre qui a été trouvé + +Ici, les «mots» représentent les lois. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les lois de ce livre qui +Hilkiah a trouvé ”(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# Car la colère de Yahweh s'est enflammée contre nous. + +On parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu allumé. AT: "Car Yahweh est très en colère contre nous" +(Voir: métaphore ) + +# tout ce qui a été écrit nous concernant + +Cela fait référence à la loi qui a été donnée à Israël. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout ce que Moïse +a écrit dans la loi que nous devrions faire "ou" toutes les lois que Dieu a données par le biais de Moïse au peuple de +Israël ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..a5cf131c --- /dev/null +++ b/2ki/22/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Huldah + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shallum… Tikvah… Harhas + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# gardien de la garde-robe + +Les significations possibles sont 1) la personne qui a pris soin des vêtements que les prêtres portaient dans le temple +ou 2) la personne qui s'est occupée des vêtements du roi. + +# elle vivait à Jérusalem au deuxième trimestre + +Ici, le «deuxième quartier» fait référence à la nouvelle partie de la ville construite au nord de Jérusalem. +En outre, “deuxième” est la forme ordinale de 2. AT: “elle habitait à Jérusalem dans la nouvelle partie de la ville” ou +"Elle vivait dans la nouvelle partie de Jérusalem" (voir: Connaissance supposée et informations implicites et +Nombres ordinaux ) + +# l'homme qui vous a envoyé à moi + +Ici, «l'homme» fait référence au roi Josias. + +# Je vais apporter un désastre à cet endroit et à ses habitants + +On parle de Yahweh provoquant des choses terribles comme si un désastre était un objet qu'il pourrait +apporter à un endroit. AT: «Je vais faire en sorte que des choses terribles se produisent à cet endroit et à ceux qui y vivent» +(Voir: métaphore ) + +# à cet endroit + +«À Jérusalem». Cela fait référence à la ville de Jérusalem qui représente tout le pays de Juda. À: +“À Juda” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..d4a5625c --- /dev/null +++ b/2ki/22/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Le message que Yahweh a envoyé au roi Josias par Huldah, la prophétesse, continue. + +# ma colère s'est enflammée contre cet endroit et elle ne sera pas éteinte + +On parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu allumé. AT: «ma colère contre cet endroit est comme +un feu qui ne peut pas être éteint "(Voir: Métaphore ) + +# cet endroit + +Ici, «lieu» représente les habitants de Jérusalem et de Juda. AT: “ces personnes” (Voir: +Métonymie ) + +# À propos des mots que vous avez entendus + +Ici, les «mots» représentent le message que Huldah vient de prononcer. AT: «À propos du message que vous +entendu ”(Voir: Métonymie ) + +# parce que ton coeur était tendre + +Ici, "coeur" représente l'être intérieur d'une personne. On se dit désolé comme si le cœur était +soumissionner. AT: “parce que tu t'es senti désolé” ou “parce que tu t'es repenti” (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# qu'ils deviendraient une désolation et une malédiction + +Les noms abstraits «désolation» et «malédiction» peuvent être définis comme un adjectif et un verbe. AT: «que je +rendrait la terre désolée et la maudirait »(voir: noms abstraits ) + +# déchiré tes vêtements + +C'est une action symbolique qui indique un chagrin ou une tristesse intense. (Voir: Action symbolique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit ceci dans 2 Rois 19:33 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..ffdcef10 --- /dev/null +++ b/2ki/22/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +C'est la fin du message de Yahweh au roi Josias par l'intermédiaire de la prophétesse Huldah. + +# Voir, je vais vous rassembler à vos ancêtres, et vous serez réunis à votre tombe en paix + +Les deux déclarations signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des manières polies de dire qu'il mourra. AT: “Alors +Je vous autoriserai à mourir et à être enterré pacifiquement »(Voir: Parallélisme et Euphémisme ) + +# Vos yeux ne verront pas + +Ici, «ne pas voir» signifie ne pas vivre quelque chose. AT: "Vous ne ferez pas l'expérience" (Voir: +Métonymie ) + +# Tes yeux + +Ici, les «yeux» représentent la personne entière. (Voir: Synecdoche ) + +# le désastre que je vais apporter sur cet endroit + +Yahweh provoquant des événements terribles est évoqué comme si un désastre était un objet que Yahweh +apporterait à un endroit. AT: “Les choses terribles que je ferai arriver ici” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/2ki/23/01.md b/2ki/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..3883ecde --- /dev/null +++ b/2ki/23/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem + +Ceci est une généralisation. AT: “beaucoup d'autres personnes” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# du petit au grand + +Ce mérisme inclut tout le monde entre les deux. AT: “du moins important au plus important” +(Voir: Merism ) + +# Il a ensuite lu à l'audience + +«Alors le roi lut à haute voix pour qu'ils puissent entendre» + +# qui avait été trouvé + +Dans 2 Rois 22: 8, il est indiqué que Hilkiah a trouvé le livre. Cela peut être traduit sous forme active. À ce +Hilkiah avait trouvé "ou" ce qu'ils avaient trouvé "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba8dd209 --- /dev/null +++ b/2ki/23/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# marcher après Yahweh + +On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin et «pour marcher après» +quelqu'un est un métonyme pour faire ce que cette personne fait ou veut que les autres fassent. AT: “vivre +obéir à Yahweh "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# ses commandements, ses règlements et ses statuts + +Ces mots partagent tous des significations similaires. Ensemble, ils soulignent tout ce que Yahweh avait +commandé par la loi. (Voir: Doublet ) + +# de tout son coeur et de toute son âme + +L'idiome «de tout son cœur» signifie «complètement» et «de toute son âme» signifie «de tout son être». +Ces deux phrases ont des significations similaires. AT: "de tout son être" ou "de toute son énergie" (Voir: +Idiom et Doublet ) + +# qui ont été écrits dans ce livre + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que ce livre contient” (Voir: Actif ou Passif ) + +# se tenir à l'alliance + +Cet idiome signifie «obéir aux termes de l'alliance» (voir: idiome ). + diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..0f1a63d8 --- /dev/null +++ b/2ki/23/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# les prêtres sous lui + +«Les autres prêtres qui l'ont servi» + +# portiers + +les hommes qui gardaient les portes du temple + +# pour Baal… pour toutes les stars + +“Afin que les gens puissent les utiliser pour vénérer Baal… pour les vénérer toutes les étoiles” + +# Il a brûlé… et porté… il s'est débarrassé + +Le mot «il» fait référence à Josias. Il aurait commandé à ses ouvriers de faire ces choses. Il est probablement que Hilkiah et les prêtres qui l’ont assisté ont fait ces choses. AT: «il les a fait brûler +… Et portez-les… Il les a fait se débarrasser ”(Voir: Métonymie ) + +# Kidron Valley… Bethel + +noms de lieux (voir: comment traduire les noms ) + +# à Baal, au soleil et à la lune, aux planètes et à toutes les étoiles + +“Comme un moyen d'adorer Baal, le soleil et la lune, les planètes et toutes les étoiles” + diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..1cf815a4 --- /dev/null +++ b/2ki/23/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Cela continue de raconter ce que le roi Josias a fait en réponse au message de Yahweh. + +# Il a sorti… et l'a brûlé… Il l'a battu… et a jeté… Il s'est dégagé + +Le mot «il» fait référence à Josias. Il aurait commandé à ses ouvriers de faire ces choses. Hilkiah +et les prêtres qui l'ont assisté ont fait ces choses. AT: «Il les a fait sortir… et l'a brûlé… Il a +les ont fait battre… et ont jeté… il les a dégagés »(Voir: Métonymie ) + +# vêtements tissés + +"Fait des vêtements" + diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..8f840819 --- /dev/null +++ b/2ki/23/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Josias a apporté… et a souillé… il a détruit + +Josias aurait ordonné à ses ouvriers de faire ces choses. Il est probable que Hilkiah et le +les prêtres qui l'ont assisté ont fait ces choses. AT: «Il leur a commandé d'amener… et de souiller… il +les avait détruits »(Voir: Métonymie ) + +# Geba… Beersheba + +noms de lieux (voir: comment traduire les noms ) + +# Josué (le gouverneur de la ville) + +"Le chef de la ville nommé Josué" ou "le chef de la ville nommé Josué". Ceci est un Josué différent de +le Josué dans l'Ancien Testament Livre de Josué. + +# leurs frères + +Ici, «frères» fait référence à leurs confrères qui ont servi au temple. + diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..b35e3933 --- /dev/null +++ b/2ki/23/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Topheth… Ben Hinnom + +noms de lieux (voir: comment traduire les noms ) + +# faire passer son fils ou sa fille à travers le feu en sacrifice à Molech + +"Mettez son fils ou sa fille dans le feu et brûlez-les en offrande à Molech" + +# Il a emporté + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes, peut-être Hilkiah et +«Les prêtres sous lui» ( 2 Rois 23: 4 ) auraient pu aider Josiah à le faire. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# les chevaux + +Les significations possibles sont 1) de vrais chevaux ou 2) des statues de chevaux. + +# avait donné au soleil + +Ici, «donné» signifie être dédié au culte. AT: "avait l'habitude d'adorer le soleil" (Voir: +Métonymie ) + +# Nathan-Melek + +le nom d'un homme (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..c6fce432 --- /dev/null +++ b/2ki/23/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Le roi Josias détruit… Josiah brisé… Le roi ruiné… Il cassa… il remplit + +Josias aurait ordonné à ses ouvriers de faire ces choses. Il est probable que Hilkiah et le +les prêtres qui l'ont assisté ont fait ces choses. AT: «Le roi Josias leur ordonna de détruire… +Ils ont brisé… Il les avait ruinés… Il les avait cassés… ils ont rempli ”(Voir: Métonymie ) + +# Kidron Valley + +nom du lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 23: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# rempli ces endroits avec les os des êtres humains + +«Recouvert le sol avec des os humains afin que les gens ne puissent plus l'utiliser comme sanctuaire» + diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..4dfac562 --- /dev/null +++ b/2ki/23/15.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Josias a également complètement détruit… Il a également brûlé… et battu… Il a également brûlé + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes, peut-être Hilkiah et +«Les prêtres sous lui» ( 2 Rois 23: 4 ) auraient pu aider Josias à faire ces choses. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# parlé de ces choses à l'avance + +"Avait dit que ces choses arriveraient" + diff --git a/2ki/23/17.md b/2ki/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..f468fdf8 --- /dev/null +++ b/2ki/23/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# monument + +marqueur ou statue qui honore une personne. Une tombe est un type de monument. + +# Alors ils ont laissé ses os seuls, avec les os de + +"Donc, ils n'ont pas touché ses os ou les os de" + diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..11acc92e --- /dev/null +++ b/2ki/23/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Josias enlevé… il l'a fait… il a massacré… il a brûlé + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes, peut-être Hilkiah et +«Les prêtres sous lui» ( 2 Rois 23: 4 ) auraient pu aider Josias à faire ces choses. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# ce qui avait été fait + +“Ce qu'il avait fait” + +# il a brûlé des os humains sur eux + +Vous devrez peut-être expliquer pourquoi il a brûlé les os. "Il a brûlé des os humains sur eux alors pas +on les utiliserait à nouveau »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/23/21.md b/2ki/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..d3e66f8c --- /dev/null +++ b/2ki/23/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Garder la Pâque + +"Vous devez célébrer la Pâque" + +# Une telle célébration de la Pâque n'avait jamais eu lieu depuis l'époque de + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les descendants d'Israël n'avaient pas célébré le +La fête de la Pâque est si efficace au temps de ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# gouverné Israël + +Le nom «Israël» est un métonyme pour «les descendants d'Israël». (Voir: Métonymie ) + +# les jours des rois d'Israël ou de Juda + +“Le temps où le peuple d'Israël avait son roi et le peuple de Juda avait son roi” + +# cette Pâque de Yahweh a été célébrée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “le peuple de Juda a célébré la Pâque de Yahweh” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..d67fe5e9 --- /dev/null +++ b/2ki/23/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# banni… esprits + +“Forcé ces… esprits à partir” ou “fait une loi que ces… esprits doivent partir” + +# ceux qui ont parlé avec les morts ou avec les esprits + +Voyez comment vous avez traduit «ceux qui ont parlé avec les morts et… ceux qui ont parlé avec les esprits», dans 2 +Rois 21: 6 . + +# les fétiches + +les choses que les gens croient à tort ont un pouvoir spécial + +# qui s'est tourné vers Yahweh + +"Qui s'est complètement donné à Yahweh" + +# Aucun roi comme Josias ne s'est levé après lui + +"Et depuis lors, il n'y a jamais eu de roi aussi semblable à Josias" + diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..caac8f07 --- /dev/null +++ b/2ki/23/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Néanmoins + +L’écrivain utilise ce mot pour montrer que, même si toutes ces choses que Josiah a faites étaient bonnes, +Yahweh était toujours en colère contre Juda. + +# Yahweh ne s'est pas détourné de l'incendie de sa colère féroce, qui a brûlé contre + +Le feu est une métaphore de la colère, et allumer un feu est une métaphore de la colère. L'abstrait +nom "colère" peut être traduit par un adjectif. AT: “Yahweh n'a pas cessé d'être féroce parce qu'il +était en colère contre »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# avait fait pour le provoquer + +"Avait fait pour le mettre en colère" + +# hors de ma vue + +"D'où je suis" ou "d'être près de moi" + +# Mon nom sera là + +Le nom est un métonyme pour l'honneur que les gens devraient donner à la personne. AT: “Les gens devraient +adore-moi là-bas »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..0b61aff1 --- /dev/null +++ b/2ki/23/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ne sont-ils pas écrits… Juda? + +Cela peut être exprimé sous forme active et suppose que la réponse est positive. La question est +rhétorique et est utilisé pour l'emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 8:23 . AT: “vous pouvez trouver +eux… Juda. "(Voir: Question active ou passive et rhétorique ) + +# Pharaon Necho, roi d'Egypte + +"Pendant le temps de Josias, Pharaon Necho, roi d'Egypte" + +# Necho… Megiddo + +Necho est le nom d'un homme. Megiddo est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..71c15744 --- /dev/null +++ b/2ki/23/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# vingt trois ans + +«23 ans» (Voir: Nombres ) + +# Hamutal + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Libna… Riblah… Hamath + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +2 rois 3: 2 . AT: “Qu'est-ce qui était mauvais dans le jugement de Yahweh” ou “Ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: +Métaphore ) + +# mettez-le enchaîné + +Être «enchaîné» signifie être capturé et emprisonné. AT: "le mettre en prison" (Voir: +Métonymie ) + +# Juda condamné à une amende + +«A forcé le peuple de Juda à lui donner» + +# cent talents… un talent + +Un talent était d'environ 33 kg. AT: “3 300 kilogrammes… 33 kilogrammes” (voir: monnaie biblique ) + diff --git a/2ki/23/34.md b/2ki/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..e5277e88 --- /dev/null +++ b/2ki/23/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Jéhoïkim imposa la terre + +“Jehoikim a collecté des taxes auprès des propriétaires de terres” + +# les gens de la terre + +“Peuple du pays de Juda.” Les significations possibles sont 1) “le peuple qui habitait le pays de Juda” +ou 2) «le plus riche et le plus puissant de ceux qui vivaient en Juda». + diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..5198263c --- /dev/null +++ b/2ki/23/36.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Zebidah + +nom de la femme (voir: comment traduire les noms ) + +# Pedaiah + +nom de l'homme (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Rumah + +nom de lieu (voir: comment traduire les noms ) + +# fit ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +2 rois 3: 2 . AT: “Qu'est-ce qui était mauvais dans le jugement de Yahweh” ou “Ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d470640 --- /dev/null +++ b/2ki/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aux jours de Jehoiakim + +"Pendant que Jéhoiakim dirigeait Juda" + +# attaqué Juda + +Vous devrez peut-être expliquer ce qui s'est passé après que Nebucadnetsar a attaqué Juda. AT: “attaqué +et Juda vaincu "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# C'était conforme à la parole de Yahweh qui avait été dite par ses serviteurs les prophètes + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “C’était selon la parole de Yahweh que son +les prophètes avaient parlé "ou" C'est exactement ce que Yahweh avait dit à ses serviteurs le +prophètes à dire se produirait »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..0ca4c78c --- /dev/null +++ b/2ki/24/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# C'était certainement à la bouche de Yahweh + +Certaines versions ont, "C'était certainement à cause de la colère de Yahweh", qui est tout aussi bon un lecture du texte original. Si les traducteurs ont accès aux versions dans les principales langues de leur région, +ils devraient probablement suivre leur choix. + +# à la bouche de Yahweh + +Ici, la «bouche» représente le commandement de Yahweh. AT: “comme Yahvé l'avait ordonné” (Voir: Métonymie ) + +# retirez-les de sa vue + +"Se débarrasser d'eux" ou "les détruire" + +# sang innocent qu'il a versé + +Le sang est un métonyme pour la vie innocente, et verser du sang est un métonyme pour tuer des innocents. +AT: “des innocents qu'il a tués” (Voir: Métonymie ) + +# il a rempli Jérusalem de sang innocent + +Le sang est un métonyme pour la vie innocente, et verser du sang est un métonyme pour tuer des innocents. +AT: «Il a tué beaucoup d'innocents à Jérusalem» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..31fd8b84 --- /dev/null +++ b/2ki/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ne sont-ils pas écrits… Juda? + +Ceci est écrit comme une question rhétorique, car à l'époque, ces personnes étaient déjà +au courant de cette information. Cela peut être écrit comme une déclaration. Il peut être traduit sous forme active. +Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 8:23 . AT: “ils sont bien écrits… Judah.” Ou “tu peux +trouve-les… Juda ”(Voir: Question active ou passive et rhétorique ) + +# dormi avec ses ancêtres + +Dormir est un euphémisme pour mourir. AT: "est mort et a été enterré avec ses ancêtres" (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/2ki/24/07.md b/2ki/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..3da7fb87 --- /dev/null +++ b/2ki/24/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Le roi d'Egypte n'a plus attaqué de son pays + +"Le roi d'Egypte n'est plus sorti de son pays pour attaquer d'autres groupes populaires" + diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..1de952a4 --- /dev/null +++ b/2ki/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nehushta… Elnathan + +Nehushta est le nom d'une femme. Elnathan est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +2 rois 3: 2 . AT: “Qu'est-ce qui était mauvais dans le jugement de Yahweh” ou “Ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: +Métaphore ) + +# il a fait tout ce que son père avait fait + +Ici «tout» est une généralisation. Cela signifie qu'il a fait les mêmes choses que son père. AT: “il s'est engagé +les mêmes types de péchés que son père avait commis »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2ki/24/10.md b/2ki/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..e8c41989 --- /dev/null +++ b/2ki/24/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, son princes et ses officiers + +Vous devrez peut-être expliquer clairement pourquoi Jojakin est allé rencontrer Nebucadnetsar. AT: “Jojakin +le roi de Juda, avec sa mère, ses serviteurs, ses princes et ses officiers se rendirent à l'endroit où +roi de Babylone était de se soumettre à lui »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Le roi de Babylone le captura la huitième année de son règne + +“Après plus de sept ans de règne du roi de Babylone, il captura Jojakin” + diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..1ce7762f --- /dev/null +++ b/2ki/24/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Salomon roi d'Israël avait fait + +Vous voudrez peut-être traduire ceci afin que le lecteur comprenne que Salomon aurait pu avoir d'autres +aidez-le à le faire. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Il a exilé toute Jérusalem + +Ici, "Jérusalem" est un métonyme pour les personnes qui y vivaient. Et «tout» est une généralisation. Il +signifie toutes les personnes les plus importantes AT: «Nebucadnetsar a enlevé toutes les personnes importantes +de Jérusalem »(voir: Métonymie et hyperbole et généralisation ) + +# les artisans et les forgerons + +«Les hommes qui ont su fabriquer et réparer des objets en métal» + +# Il ne restait plus que les plus pauvres du pays + +Cela peut être traduit par une déclaration positive. AT: «Seules les personnes les plus pauvres du pays vivaient encore +là-bas "(Voir: doubles négatifs ) + diff --git a/2ki/24/15.md b/2ki/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..7d94249e --- /dev/null +++ b/2ki/24/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sept mille… mille + +“7 000… 1 000” (Voir: Nombres ) + +# Mattaniah + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..417b18ba --- /dev/null +++ b/2ki/24/18.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# vingt et un… onze + +“21… 11” (Voir: Nombres ) + +# Hamutal + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jérémie + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Libna + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +2 rois 3: 2 . AT: “Qu'est-ce qui était mauvais dans le jugement de Yahweh” ou “Ce que Yahweh considère comme étant mauvais” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..a642b313 --- /dev/null +++ b/2ki/25/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# en neuvième année + +(Voir: Nombres ordinaux ) + +# le dixième mois et le dixième jour du mois + +C'est le dixième mois du calendrier hébreu. Le dixième jour approche de la fin décembre +Calendriers occidentaux. C'est pendant la saison froide quand il peut y avoir de la pluie et de la neige. (Voir: Ordinal +Nombres et mois hébraïques ) + +# est venu avec toute son armée contre Jérusalem + +Le nom «Jérusalem» est un métonyme pour les personnes qui y vivaient. AT: “est venu avec toute son armée lutter contre le peuple de Jérusalem "ou" est venu avec toute son armée pour conquérir Jérusalem "(Voir: +Métonymie ) + +# le neuvième jour du quatrième mois + +C'est le quatrième mois du calendrier hébreu. Le neuvième jour est proche de la fin juin sur Western calendriers. C'est pendant la saison sèche quand il pleut très peu ou pas du tout. (Voir: Nombres ordinaux et mois hébreu ) + +# les gens du pays + +Ce sont les habitants de Jérusalem, y compris les réfugiés des villages environnants qui ont fui +à Jérusalem quand la guerre a commencé. + diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..5be1489f --- /dev/null +++ b/2ki/25/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Puis la ville a été cambriolée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “L'armée babylonienne a alors fait irruption dans la ville” (Voir: +Actif ou passif ) + +# tous les combattants + +"Tous les guerriers" + +# par le chemin de la porte + +"En utilisant la porte" + +# les chaldéens + +Certaines traductions utilisent «chaldéens» et d’autres «babyloniens». Les deux termes désignent le même +groupe de personnes. + +# Le roi se dirigea vers + +"Le roi Sédécias a également fui et il s'est dirigé vers" + +# Toute son armée fut dispersée loin de lui + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Toute son armée s'enfuit" ou "Les Chaldéens +chassé toute son armée »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..1132a10d --- /dev/null +++ b/2ki/25/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Riblah + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# condamné à mort + +"Décidé ce qu'ils feraient pour le punir" + +# ils les ont massacrés devant ses yeux + +Les yeux sont synecdoche pour toute la personne. AT: «Ils ont forcé le roi Sédécias à les regarder tuer +ses fils »(Voir: Synecdoche ) + +# il a éteint ses yeux + +"Nebucadnetsar a éteint les yeux de Sédécias." Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne +que d’autres personnes aient pu aider Nebucadnetsar à le faire. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..29b11bd9 --- /dev/null +++ b/2ki/25/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# au cinquième mois, le septième jour du mois + +C'est le cinquième mois du calendrier hébreu. Le septième jour est proche de la fin juillet sur Western +calendriers. (Voir: Nombres ordinaux et Mois hébreux ) + +# la dix-neuvième année + +C'est la forme ordinale du nombre 19. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Nebuzaradan + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Quant à tous les murs autour de Jérusalem, tous + +"C'est ce qui est arrivé à tous les murs autour de Jérusalem: tous" + +# qui étaient sous + +"Qui suivaient les ordres de" + diff --git a/2ki/25/11.md b/2ki/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..e2e8845c --- /dev/null +++ b/2ki/25/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Quant au reste de la population… ville, ceux + +“C’est ce qui est arrivé au reste de la population… ville: ceux-là” + +# le reste des gens qui ont été laissés dans la ville + +“Les gens qui sont restés dans la ville” + +# abandonné au roi + +"A quitté la ville et est parti pour être avec le roi" + diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..8da5832d --- /dev/null +++ b/2ki/25/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quant aux piliers en bronze… Yahweh, les Chaldéens + +“C'est ce qui est arrivé aux piliers en bronze… Yahweh: les Chaldéens” + +# les stands + +Il s’agit des grands supports en bronze mobiles avec roues et essieux en bronze. «Le mobilier +supports en bronze "ou" les supports en bronze à roues " + +# la mer de bronze + +"Le grand bassin de bronze" + +# les a cassés en morceaux + +"Les couper en morceaux" ou "les couper en petits morceaux" + +# des pelles + +Une pelle était un outil utilisé pour nettoyer l’autel, généralement utilisé pour déplacer de gros tas de terre, de sable, +ou des cendres. + +# avec lequel les prêtres avaient servi dans le temple + +"Que les prêtres avaient utilisé dans le service du temple" + +# Les pots pour enlever les cendres + +Vous devrez peut-être préciser les cendres dont vous parlez. AT: «Les pots utilisés pour enlever +cendres de l'autel "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..a54e14f2 --- /dev/null +++ b/2ki/25/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la mer + +“Le grand bassin de bronze.” Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 25:13 . + +# les stands + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 25:13 . + +# dix-huit coudées… trois coudées + +Une coudée était de 46 centimètres. AT: “environ 8,3 mètres… environ 1,4 mètre” (Voir: Distance biblique ) + +# une capitale de bronze + +“Un dessin artistique en bronze” ou “une pièce en bronze avec des dessins” + +# treillis + +C'était un dessin fait de bandes croisées qui ressemblait à un filet. + +# tout en bronze + +“Complètement en bronze” + diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..9ffe6570 --- /dev/null +++ b/2ki/25/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Le commandant du garde du corps + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 25: 8 . + +# Seraiah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le second prêtre + +Ces mots se réfèrent à Sophonie. Une autre signification possible est «le prêtre sous Seraiah». + +# portiers + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7:10 . + +# fait prisonnier + +“Capturé et empêché de s'échapper” + +# un officier qui était en charge des soldats + +Les autres traductions peuvent se lire «un eunuque responsable des soldats». Un eunuque est un homme dont +les parties intimes ont été supprimées. + +# officier responsable de la formation d'hommes dans l'armée + +Les significations possibles sont 1) l’officier a forcé les hommes à devenir soldats ou 2) l’officier a écrit +les noms des hommes qui sont devenus soldats. + diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..48a1d728 --- /dev/null +++ b/2ki/25/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Nebuzaradan + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 25: 8 . + +# Riblah + +C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 25: 6 . + +# les mettre à mort + +C’est une façon polie de dire «les a tués». Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne +que d'autres personnes pourraient avoir aidé le roi à faire cela. (Voir: Euphémisme et présumé +Connaissances et informations implicites ) + +# De cette façon, Juda est sorti de son pays en exil + +"Alors Juda fut exilé de son pays" + +# Juda est sorti de ses terres + +Judah, le nom du groupe de personnes, est un métonyme pour les personnes elles-mêmes. AT: “les gens de +Juda sortit de leur pays »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..de88dc32 --- /dev/null +++ b/2ki/25/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Gedaliah… Ahikam… Shaphan… Ishmael… Nethaniah… Johanan… Kareah… Seraiah… Tanhumeth … Jaazaniah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Netophathite + +Cela fait référence à une personne qui est un descendant d'un homme nommé Netophah. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Maakathite + +Cela fait référence à une personne qui vient d'un endroit appelé Maakah. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..07fa091d --- /dev/null +++ b/2ki/25/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le septième mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie de septembre et le +première partie d'octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Elishama + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) +toutes les personnes +Ceci est une généralisation. AT: “beaucoup de gens” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# du plus petit au plus grand + +C’est un mérisme qui signifie «tout le monde», ce qui est une généralisation. AT: “du moins important +au plus important "ou" tout le monde "(Voir: Merism ) + diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..82393a74 --- /dev/null +++ b/2ki/25/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# à la trente-septième année + +(Voir: Nombres ordinaux ) + +# au douzième mois, le vingt-septième jour du mois + +C'est le douzième mois du calendrier hébreu. Le vingt-septième jour approche du début d'avril sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Awel-Marduk + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..26496b58 --- /dev/null +++ b/2ki/25/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# un siège plus honorable que celui des autres rois + +Donner une bonne place à la table à manger est un métonyme pour l’honorer. AT: “plus d'honneur que le +autres rois "(Voir: Métonymie ) + +# enlevé les vêtements de prison de Jojakin + +Enlever les vêtements de prison de Jojakin, c'est en faire un homme libre. (Voir: +Métonymie ) + +# à la table du roi + +"Avec le roi et ses fonctionnaires" + +# Une allocation alimentaire régulière lui a été donnée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Le roi s'est assuré qu'il avait une allocation alimentaire régulière" +(Voir: actif ou passif ) + +# Une allocation alimentaire régulière + +“De l'argent pour acheter de la nourriture” + diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md index 1471a0d6..fa6d71d3 100644 --- a/2pe/01/01.md +++ b/2pe/01/01.md @@ -1,51 +1,33 @@ -# 2 Pierre 1: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Pierre s'identifie comme l'écrivain et identifie et accueille les croyants auxquels il écrit. -1 Moi, Simon Pierre, je vous écris cette lettre* Je sers Jésus-Christ et je suis un apôtre qu'il a nommé* Je vous envoie cette lettre à vous que Dieu a fait croire en Christ comme lui nous a amenés à croire au Christ* Vous et nous avons le même honneur de croire en Jésus-Christ* +# esclave et apôtre de Jésus Christ -Il est Dieu, il est tout à fait juste, il est celui que nous adorons et il est notre Sauveur* 2 je prie pour que Dieu continue à agir très gentiment envers vous et à vous donner une paix profonde, parce que vous connaissez vraiment Dieu et Jésus, qui est notre Seigneur* +Pierre parle d'être le serviteur de Jésus-Christ. Il a également reçu la position et l'autorité d'être L'apôtre du Christ. -## ULB: +# à ceux qui ont reçu la même foi précieuse -1 Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la même foi précieuse telle que nous l'avons reçue, la foi en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ* 2 Que la grâce et la paix augmentent en mesure dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur* +Le fait que ces personnes aient reçu la foi implique que Dieu leur a donné cette foi. AT: «à ceux à à qui Dieu a donné la même foi précieuse »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Notes de traduction +# à ceux qui ont reçu -Informations générales: -Pierre s'identifie comme l'écrivain et identifie et accueille les croyants auxquels il écrit* -esclave et apôtre de Jésus Christ -Pierre parle d'être le serviteur de Jésus-Christ* Il a également reçu la position et l'autorité d'être L'apôtre du Christ* -à ceux qui ont reçu la même foi précieuse -Le fait que ces personnes aient reçu la foi implique que Dieu leur a donné cette foi* AT: «à ceux à qui Dieu a donné la même foi précieuse »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -à ceux qui ont reçu -«À vous qui avez reçu»* Pierre s'adresse à tous les croyants qui peuvent lire cette lettre* -nous avons reçu -Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit* +«À vous qui avez reçu». Pierre s'adresse à tous les croyants qui peuvent lire cette lettre. + +# nous avons reçu + +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ceux à qui il écrit. AT: «Nous, les apôtres, avons reçu» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Que la grâce et la paix augmentent dans la mesure -C'est Dieu qui donnera la grâce et la paix aux croyants* AT: " Que Dieu augmente votre grâce et votre paix" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Que la grâce et la paix augmentent -Pierre parle de paix comme s’il s’agissait d’un objet dont la taille ou le nombre pourrait augmenter* (Voir: métaphore) -dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur -Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale* AT: “par votre connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur »(voir: noms abstraits ) -## Traduction de mots +# Que la grâce et la paix augmentent dans la mesure -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* apôtre, apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* précieux -* Foi -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* Dieu -* Sauveur, sauveur -* grâce, gracieux -* paix, artisans de paix -* savoir, faire connaître +C'est Dieu qui donnera la grâce et la paix aux croyants. AT: " Que Dieu augmente votre grâce et votre paix" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +# Que la grâce et la paix augmentent -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Pierre parle de paix comme s’il s’agissait d’un objet dont la taille ou le nombre pourrait augmenter. (Voir: métaphore ) + +# dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur + +Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale. AT: “par votre connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur »(voir: noms abstraits ) diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md index f412da51..d3e49b4c 100644 --- a/2pe/01/03.md +++ b/2pe/01/03.md @@ -1,48 +1,29 @@ -# 2 Pierre 1: 3-4 +# Informations générales: -## UDB: +Pierre commence à enseigner aux croyants comment vivre des vies pieuses. -3 Dieu nous a donné tout ce dont nous avons besoin pour que nous puissions vivre pour toujours et l'honorer* Il le fait par son pouvoir et il le fait parce que nous le connaissons* Il nous l'a également donné comme un résultat de notre connaissance* C'est lui qui nous a choisis pour être son peuple parce qu'il est puissant et bien* 4 Parce qu'il est comme ça, il nous a promis qu'il ferait de très grand et inestimable choses pour nous Il vous a également dit qu'en croyant en ce qu'il a promis, vous pourrez agir correctement, tout comme Dieu agit de manière juste et que vous ne serez plus sur le chemin de la perdition pour vouloir faire de mauvaises choses, comme le sont les incroyants* +# pour la vie et la piété -## ULB: +Ici, la «piété» décrit le mot «vie». AT: «pour une vie pieuse » (voir: Hendiadys ) -3 Toutes les choses concernant le pouvoir divin pour la vie et la piété nous ont été données à travers la connaissance de Dieu, qui nous a appelés à travers sa propre gloire et son excellence* 4 A travers ceux-ci, il nous a donné de précieuses et grandes promesses, afin que vous puissiez participer à la nature divine, en vous échappant de la corruption dans le monde causée par des désirs pervers* +# qui nous a appelé -## Notes de traduction +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et à son public. (Voir: "Nous" inclus ) + +# À travers ces + +Ici «ceux-ci» se réfère à «sa propre gloire et sa propre vertu». + +# vous pourriez être partagé -Informations générales: -Pierre commence à enseigner aux croyants comment vivre des vies pieuses* -pour la vie et la piété -Ici, la «piété» décrit le mot «vie»* AT: «pour une vie pieuse » (voir: Hendiadys ) -qui nous a appelé -Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et à son public* (Voir: "Nous" inclus ) -À travers ceux-ci -Ici «ceux-ci» se réfère à «sa propre gloire et sa propre vertu»* -vous pourriez être partagé “Vous pourriez partager” -la nature divine + +# la nature divine + à quoi ressemble Dieu -avoir échappé à la corruption dans le monde causée par de mauvais désirs -Pierre parle de gens qui ne souffrent pas de la corruption que les mauvaises personnes désirent provoquer comme s’ils fuyaient cette corruption* Le mot «corruption» est un nom abstrait qui peut être traduit avec une phrase verbale* AT: «et que les désirs pervers de ce monde ne vous corrompent plus» + +# avoir échappé à la corruption dans le monde causée par de mauvais désirs + +Pierre parle de gens qui ne souffrent pas de la corruption que les mauvaises personnes désirent provoquer comme s’ils fuyaient cette corruption. Le mot «corruption» est un nom abstrait qui peut être traduit avec une phrase verbale. AT: «et que les désirs pervers de ce monde ne vous corrompent plus» (Voir: Métaphore et noms abstraits ) -## Traduction de mots - -* Divin -* pouvoir, pouvoirs -* vie -* pieux, piété, impie, impiété, -* savoir, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* Dieu -* appeler, appeler, appeler, appeler -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* précieux -* promesse, promesses, promis -* Divin -* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, corrompu, incorruptibilité -* monde, mondain -* mal, méchant, méchanceté - diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md index 6825b4c4..35a18246 100644 --- a/2pe/01/05.md +++ b/2pe/01/05.md @@ -1,31 +1,9 @@ -# 2 Pierre 1: 5-7 +# Pour cette raison -## UDB: - -5 Parce que Dieu a fait tout cela, faites de votre mieux non seulement pour croire au Christ , mais pour vivre de bonnes vies* Et assurez-vous que vous ne vivez pas seulement de bonnes vies, mais que vous apprenez aussi de plus en plus sur Dieu* 6 De plus, faites de votre mieux, non seulement pour en savoir plus sur Dieu, mais aussi pour vous contrôler dans ce que vous faites et dites* Et assurez-vous que non seulement vous contrôlez ce que vous faites et dites, mais aussi que vous lui êtes fidèles* Et assurez-vous que vous n'êtes pas seulement fidèle à lui, mais que vous l'honorer aussi* 7 Et assurez-vous que vous ne l’ honorez pas seulement, mais que vous avez aussi une préoccupation pour les autres croyants, comme les frères et les sœurs devraient avoir l'un pour l'autre* Et assurez-vous que non seulement vous vous souciez de vos semblables, mais vous aimez aussi les autres* - -## ULB: - -5 Pour cette raison, faites de votre mieux pour ajouter de la bonté à votre foi; et à la bonté ajouter la connaissance; -6 à la connaissance ajoute la maîtrise de soi; à la de maîtrise, ajouter de l'endurance; à l'endurance ajouter la piété; 7 à la piété ajouter une affection fraternelle; et à l'affection fraternelle ajouter l'amour* - -## Notes de traduction - -Pour cette raison -Cela fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents* AT: «À cause de ce que Dieu a fait» +Cela fait référence à ce que Pierre vient de dire dans les versets précédents. AT: «À cause de ce que Dieu a fait» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -affection fraternelle -Cela se réfère à l'amour pour un ami ou un membre de la famille et signifie probablement l'amour pour sa famille spirituelle* -## Traduction de mots +# affection fraternelle -* Foi -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* auto-contrôle, auto-contrôlé, auto contrôlé -* endurer -* pieux, piété, impie, impiété -* aime +Cela se réfère à l'amour pour un ami ou un membre de la famille et signifie probablement l'amour pour sa famille spirituelle. diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md index 67dfbbdc..897a3314 100644 --- a/2pe/01/08.md +++ b/2pe/01/08.md @@ -1,39 +1,28 @@ -# 2 Pierre 1: 8-9 +# ces choses -## UDB: +Cela se réfère à la foi, la vertu, la connaissance, la maîtrise de soi, l'endurance, la piété, l'affection fraternelle et l'amour, que Pierre a mentionné dans les versets précédents. -8 Si vous faites toutes ces choses, et si vous les faites de plus en plus, cela montre que la connaissance de notre Seigneur +# vous ne serez ni stérile ni stérile -Jésus-Christ produit de très grands résultats dans vos vies* 9 Mais si ces choses ne sont pas vraies à propos des personnes, cela signifie qu'elles ne sont pas conscientes que ces choses sont importantes, tout comme une personne aveugle n'est pas au courant de ce qui est autour de lui* Ils ne pensent qu'aux questions terrestres, tout comme une personne à courte vue ne voit clairement que les choses qui sont proches* Il semble qu'ils aient oublié que Dieu leur a pardonné pour leurs anciennes vies pécheresses* +Pierre parle d'une personne qui ne possède pas ces qualités comme s'il s'agissait d'un domaine qui ne produirait pas une récolte. Cela peut être exprimé en termes positifs. AT: "vous allez produire et être fructueux" ou "vous serez efficace ”(voir: métaphore et doubles négatifs ) -## ULB: +# stérile ou infructueux -8 Si ces choses sont en vous et grandissent en vous, vous ne serez ni stérile ni infructueux dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ* 9 Mais quiconque manque de ces choses est si myope qu'il est aveugle, ayant oublié qu'il a été nettoyé de ses péchés passés* +Ces mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que cette personne ne sera pas productive ou ne tirera aucun avantage de la connaissance de Jésus. AT: "improductif" (Voir: Doublet ) -## Notes de traduction +# dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ + +Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale. AT: “par votre connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur »(voir: noms abstraits ) + +# quiconque manque de ces choses -ces choses -Cela se réfère à la foi, la vertu, la connaissance, la maîtrise de soi, l'endurance, la piété, l'affection fraternelle et l'amour, que Pierre a mentionné dans les versets précédents* -vous ne serez ni stérile ni infructueux -Pierre parle d'une personne qui ne possède pas ces qualités comme s'il s'agissait d'un domaine qui ne produirait pas une récolte* Cela peut être exprimé en termes positifs* AT: "vous allez produire et être fructueux" ou "vous serez efficace ”(voir: métaphore et doubles négatifs ) -stérile ou infructueux -Ces mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que cette personne ne sera pas productive ou ne tirera aucun avantage de la connaissance de Jésus* AT: "improductif" (Voir: Doublet ) -dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ -Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale* AT: “par votre connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur »(voir: noms abstraits ) -quiconque manque de ces choses toute personne qui n'a pas ces choses -est si myope qu'il est aveugle -Pierre parle d'une personne qui ne possède pas ces qualités comme s'il était myope ou aveugle parce qu'il ne comprend pas leur valeur* AT: «est comme une personne à courte vue qui ne peut pas voir leur importance »(Voir: Métaphore ) -il a été nettoyé de ses péchés passés -Vous pouvez utiliser un verbe pour traduire ceci* AT: «que Dieu l'a nettoyé de ses anciens péchés» (Voir: noms abstraits ) +# est si myope qu'il est aveugle -## Traduction de mots +Pierre parle d'une personne qui ne possède pas ces qualités comme s'il était myope ou aveugle personne parce qu'il ne comprend pas leur valeur. AT: «est comme une personne à courte vue qui ne peut pas voir leur importance »(Voir: Métaphore ) -* stérile -* fruits, fructueux, infructueux -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* nettoyer, laver, impur -* le péché, les péchés, le pécheur +# il a été nettoyé de ses péchés passés + +Vous pouvez utiliser un verbe pour traduire ceci. AT: «que Dieu l'a nettoyé de ses anciens péchés» (Voir: noms abstraits ) diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md index 6e9d388d..3aa6df31 100644 --- a/2pe/01/10.md +++ b/2pe/01/10.md @@ -1,35 +1,16 @@ -# 2 Pierre 1: 10-11 +# faites bien votre appel et votre élection -## UDB: +Les mots "appel" et "élection" ont des significations similaires et se réfèrent à la volonté de Dieu de lui appartiennent. AT: «Assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir» (Voir: Doublet ) -10 Au lieu d’agir comme ces personnes, essayez de vous comporter de manière à ce que tout le monde sache que Dieu vous a choisi pour être son peuple* Si vous faites cela, vous ne serez certainement jamais séparé de Dieu, 11 et Dieu vous accueillera de tout cœur à l'endroit où notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ dirigera son peuple pour toujours* +# tu ne trébucheras pas -## ULB: +Ici, le mot «trébucher» se réfère soit à 1) commettant le péché. AT: "Vous ne pratiquerez pas un comportement coupable" ou 2) devenir infidèle à Christ. AT: "tu ne deviendras pas infidèle au Christ" (voir: Métaphore) -10 Par conséquent, frères, faites de votre mieux pour que votre appel et votre élection soient assurés, car si vous faites ainsi les choses, vous ne trébucherez pas* 11 De cette façon, il vous sera richement fourni une entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ* +# il vous sera richement pourvu d'une entrée dans le royaume éternel -## Notes de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu vous fournira richement une entrée dans l'éternel royaume »(voir: actif ou passif ) + +# une entrée -faites bien votre appel et votre élection -Les mots "appel" et "élection" ont des significations similaires et se réfèrent à la volonté de Dieu de lui appartenir* AT: «Assurez-vous que Dieu vous a vraiment choisi pour lui appartenir» (Voir: Doublet ) -vous ne trébucherez pas -Ici, le mot «trébucher» se réfère soit à 1) commettant le péché* AT: "Vous ne pratiquerez pas un comportement coupable" ou 2) devenir infidèle à Christ* AT: "tu ne deviendras pas infidèle au Christ" (voir: Métaphore) -il vous sera richement pourvu une entrée dans le royaume éternel -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu vous fournira richement une entrée dans l'éternel royaume »(voir: actif ou passif ) -une entrée la possibilité d'entrer -## Traduction de mots - -* frère, frères -* appeler -* choisis, élus -* trébucher - - -* l'éternité, pour toujours -* royaume, royaumes -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Sauveur, sauveur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md index b4f3bd5f..f225947f 100644 --- a/2pe/01/12.md +++ b/2pe/01/12.md @@ -1,31 +1,24 @@ -# 2 Pierre 1: 12-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pierre raconte aux croyants son obligation de continuer à leur rappeler et à leur enseigner. -12 Je compte continuer à vous rappeler très fréquemment ces choses, même si vous les connaissez déjà et êtes fermement convaincus qu'elles sont vraies* 13 Je considère que je dois vous aider à penser continuellement à ces questions en vous les rappelant tant que je suis en vie, 14 parce que je sais que je mourrai bientôt, comme notre Seigneur Jésus-Christ l'a clairement révélé* 15 De plus, je ferai tous les efforts en écrivant ces choses pour vous permettre de vous en souvenir à tout moment après ma mort* +# vous pouvez toujours être capable de vous souvenir de ces choses -## ULB: +Ici, les mots «ces choses» se réfèrent à tout ce que Pierre a dit dans les versets précédents. -12 Par conséquent, je serai toujours prêt à vous rappeler ces choses, même si vous les connaissez et bien que vous soyez fort dans la vérité que vous avez maintenant* 13 Il est bon que je pense, tant que je suis dans cette tente, pour vous remuer en guise de rappel* 14 Car je sais que la remise de ma tente sera bientôt, parce que notre Seigneur Jésus-Christ m'a révélé cela* 15 Je ferai tous les efforts pour faire cela afin qu'après mon départ, vous pourrez toujours vous souvenir de ces choses* +# vous êtes fort dans la vérité -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Pierre raconte aux croyants son obligation de continuer à leur rappeler et à leur enseigner* -vous pouvez toujours être capable de vous souvenir de ces choses -Ici, les mots «ces choses» se réfèrent à tout ce que Pierre a dit dans les versets précédents* -vous êtes fort dans la vérité "Vous croyez fermement la vérité de ces choses" -pour vous remuer en guise de rappel -Ici, le mot «remuer» signifie réveiller quelqu'un du sommeil* Pierre culmine à amener ses lecteurs à penser à ces choses comme s’il les réveillait* AT: “pour vous rappeler ces choses pour que vous pensiez à eux »(Voir: Métaphore ) -tant que je suis dans cette tente… la remise de ma tente sera bientôt -Pierre parle de son corps comme s'il s'agissait d'une tente qu'il portait et qui décollerait* Être dans son corps représente être en vie et l'enlever représente la mort* AT: «tant que je suis dans ce corps… je le ferai bientôt enlever ce corps »ou« tant que je serai en vie… je mourrai bientôt »(voir: métaphore et euphémisme ) -après mon départ -Pierre parle de sa mort comme s’il partait pour aller dans un autre lieu* AT: «après ma mort» (voir: métaphore et euphémisme) +# pour vous rappeler en guise de rappel -## Traduction de mots +Ici, le mot «remuer» signifie réveiller quelqu'un du sommeil. Pierre culmine à amener ses lecteurs à penser à ces choses comme s’il les réveillait. AT: “pour vous rappeler ces choses pour que vous pensiez à eux »(Voir: Métaphore ) -* vrai, vérité, vérités -* tente, tentes, fabricants de tentes +# tant que je suis dans cette tente… la remise de ma tente sera bientôt + +Pierre parle de son corps comme s'il s'agissait d'une tente qu'il portait et qui décollerait. Être dans son corps représente être en vie et l'enlever représente la mort. AT: «tant que je suis dans ce corps… je le ferai bientôt enlever ce corps »ou« tant que je serai en vie… je mourrai bientôt »(voir: métaphore et euphémisme ) + +# après mon départ + +Pierre parle de sa mort comme s’il partait pour aller dans un autre. AT: «après ma mort» ou «après ma mort» (voir: métaphore et euphémisme ) diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md index 9ab5f8e4..75c6ed9f 100644 --- a/2pe/01/16.md +++ b/2pe/01/16.md @@ -1,50 +1,40 @@ -# 2 Pierre 1: 16-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pierre continue à expliquer ses enseignements aux croyants et explique pourquoi ils sont dignes de confiance. -16 Nous, apôtres, nous avons dit que notre Seigneur Jésus-Christ est puissant et qu'il reviendra un jour* +# Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés -Nous ne fondions pas ce que nous vous avions dit sur des histoires que nous avions inventées en profondeur* Au lieu de cela, nous vous avons dit ce que nous avons vu de nos propres yeux, à savoir que le Seigneur Jésus est suprêmement grand* 17 Dieu, notre Père, l'a grandement honoré quand la grande lumière de Dieu l'entourait, et il a dit: «Celui- ci est mon Fils, que j'aime beaucoup Je suis très satisfait de lui* » 18 Et nous avons entendu Dieu le dire du ciel quand nous étions avec Christ sur cette montagne sainte* +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ses lecteurs. AT: « Car nous, apôtres, n'avons pas suivi des histoires savamment inventées» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## ULB: +# le pouvoir et la venue -16 Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés lorsque nous vous avons fait connaître le pouvoir et la la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais nous étions les témoins oculaires de sa majesté* 17car il a reçu l'honneur et la gloire de Dieu le Père quand une voix lui fut apportée par le Dieu Glorieux en disant: "Celui-ci est mon fils bien-aimé, avec lui je suis bien content*" 18 Nous avons entendu nous-mêmes cette voix du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sacrée* +Ces deux phrases peuvent faire référence à la même chose et être traduites en une seule phrase. AT: “le puissant à venir »(Voir: Hendiadys ) -## Notes de traduction +# la venue de notre Seigneur Jésus Christ + +Les significations possibles sont 1) la future seconde venue du Seigneur Jésus ou 2) la première venue du Seigneur Jésus. + +# notre Seigneur Jésus Christ + +Ici, le mot «notre» fait référence à tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) + +# quand une voix lui a été apportée par le Majestic Glory + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quand il a entendu une voix venir de la majestueuse gloire» ou «Quand il a entendu la voix de la majestueuse gloire lui parler» ou «quand la gloire majestueuse lui a parlé » (voir: actif ou passif ) + +# le Majestic Glory en disant + +Pierre se réfère à Dieu en termes de sa gloire. C'est un euphémisme qui évite d'utiliser le nom de Dieu, en dehors de révérence pour lui. AT: "Dieu, la gloire suprême, en disant" (voir: métonymie et euphémisme ) + +# Nous avons entendu nous-mêmes cette voix apportée du ciel + +Avec le mot «nous», Pierre se réfère à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont entendu la voix de Dieu. AT: «Nous avons nous-mêmes entendu cette voix venue du ciel» (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” ) + +# entendu cette voix apportée du ciel -Présentation de contexte: -Pierre continue à expliquer ses enseignements aux croyants et explique pourquoi ils sont dignes de confiance* -Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés -Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ses lecteurs* AT: « Car nous, apôtres, n'avons pas suivi des histoires savamment inventées» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -le pouvoir et la venue -Ces deux phrases peuvent faire référence à la même chose et être traduites en une seule phrase* AT: “le puissant à venir »(Voir: Hendiadys ) -la venue de notre Seigneur Jésus Christ -Les significations possibles sont 1) la seconde venue du Seigneur Jésus ou 2) la première venue du Seigneur Jésus* -notre Seigneur Jésus Christ -Ici, le mot «notre» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -quand une voix lui a été apportée par le Dieu Glorieux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand il a entendu une voix venir du gloirieux» ou «Quand il a entendu la voix de la majestueuse gloire lui parler» ou «quand le Dieu gloirieux lui a parlé » (voir: actif ou passif ) -le Dieu Glorieux en disant -Pierre se réfère à Dieu en termes de sa gloire* C'est un euphémisme qui évite d'utiliser le nom de Dieu, en dehors de révérence pour lui* AT: "Dieu, la gloire suprême, en disant" (voir: métonymie et euphémisme ) -Nous avons entendu nous-mêmes cette voix apportée du ciel -Avec le mot «nous», Pierre se réfère à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont entendu la voix de Dieu* AT: «Nous avons nous-mêmes entendu cette voix venue du ciel» (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” ) -entendu cette voix apportée du ciel "Entendu la voix de celui qui a parlé du ciel" -nous étions avec lui + +# nous étions avec lui + “Nous étions avec Jésus” -## Traduction de mots - -* pouvoir, pouvoirs -* seigneur, seigneurs, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* majesté -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* honneur, honneurs -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* Fils de Dieu, Fils -* bien-aimé -* ciel, céleste -* saint, sainteté, impie, sacré - diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md index 97e32530..1fa3f294 100644 --- a/2pe/01/19.md +++ b/2pe/01/19.md @@ -1,48 +1,46 @@ -# 2 Pierre 1: 19-21 +# Informations générales: -## UDB: +Pierre commence à avertir les croyants des faux enseignants. -19 Nous sommes encore plus sûrs que ce que les prophètes ont écrit sur le Christ il y a longtemps est totalement fiable* +# Car nous avons cette parole prophétique plus sûre -Faites attention à ce qu’ils ont écrit, car c’est comme une lampe qui brille dans un endroit sombre qui aide pour que les gens voient où ils vont* Cette lumière brillera jusqu'au jour ou l'étoile du matin se lève dans vos coeurs*20 Il est important que vous compreniez qu'aucun prophète ne pourrait interpréter par son propre imagination* 21 Aucune prophétie ne vient de la décision d'un être humain* Ceux qui ont parlé les messages de Dieu l'ont fait quand le Saint-Esprit les a aidés à le faire* Par conséquent, l'Esprit doit aussi vous aider à comprendre ce qu’ils veulent dire* +Les choses que Pierre et les autres apôtres ont vues, qu'il a décrites dans les versets précédents, confirment ce que les prophètes ont dit. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Pour les choses que nous avons vues faire ce message prophétique est plus sûr »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passif ) -## ULB: +# Car nous avons -19 Car nous avons cette parole prophétique plus sûre, et vous y prêtez attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour se lève et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs* 20Surtout, vous devez comprendre qu'aucune prophétie ne vient de l'interprétation de quelqu'un* 21 Car aucune prophétie n'a jamais été apportée par la volonté de l'homme, mais les hommes ont parlé de la part Dieu quand ils étaient emporté par le Saint-Esprit* +Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs. (Voir: "Nous" inclus ) -## Notes de traduction +# cette parole prophétique faite -Informations générales: -Pierre commence à avertir les croyants des faux enseignants* -Car nous avons cette parole prophétique plus sûre -Les choses que Pierre et les autres apôtres ont vues, qu'il a décrites dans les versets précédents, confirment ce que les prophètes ont dit* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Pour les choses que nous avons vues font que ce message prophétique est plus sûr »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passif ) -Car nous avons -Ici, le mot «nous» fait référence à tous les croyants, y compris Pierre et ses lecteurs* (Voir: "Nous" inclus ) -cette parole prophétique faite -Cela fait référence à l'Ancien Testament* AT: «les écritures que les prophètes ont prononcées» (voir: Assume +Cela fait référence à l'Ancien Testament. AT: «les écritures que les prophètes ont prononcées» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Vous faites bien d'y prêter attention -Pierre demande aux croyants de porter une attention particulière au message prophétique* -comme à une lampe qui brille dans un endroit sombre, jusqu'à ce que le jour commence -Pierre compare la parole prophétique à une lampe qui éclaire dans l'obscurité jusqu'à ce que la lumière vienne le matin* La venue du matin est une référence à la venue du Christ* (Voir: Simile ) -l'étoile du matin se lève dans vos coeurs -Pierre parle de Christ comme «l'étoile du matin», ce qui indique que le lever du soleil et la fin des ténèbres sont proches* Christ apportera la lumière dans les cœurs des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la plénitude de comprendre qui il est* Ici, les «cœurs» sont des métonymies pour les esprits* AT: “Christ fais brille sa lumière dans vos cœurs comme l'étoile du matin fait briller sa lumière dans le monde »(Voir: Métaphoreet La métonymie ) -l'étoile du matin + +# tu fais bien d'y prêter attention + +Pierre demande aux croyants de porter une attention particulière au message prophétique. + +# quant à une lampe qui brille dans un endroit sombre, jusqu'à ce que le jour commence + +Pierre compare la parole prophétique à une lampe qui éclaire dans l' obscurité jusqu'à ce que la lumière vienne le matin. La venue du matin est une référence à la venue du Christ. (Voir: Simile ) + +# l'étoile du matin se lève dans vos coeurs + +Pierre parle de Christ comme «l'étoile du matin», ce qui indique que le lever du soleil et la fin des ténèbres sont proches. Christ apportera la lumière dans les cœurs des croyants, mettant fin à tout doute et apportant la plénitude comprendre de qui il est. Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits. AT: “Christ brille sa lumière dans vos cœurs comme l'étoile du matin fait briller sa lumière dans le monde »(Voir: Métaphoreet La métonymie ) + +# l'étoile du matin + L'étoile du matin se réfère à la planète Vénus, qui se lève parfois juste avant le soleil et indique -que le lever du jour est proche* -Avant tout, vous devez comprendre +ce lever du jour est proche. + +# Avant tout, vous devez comprendre + "Plus important encore, vous devez comprendre" -aucune prophétie ne vient de l'interprétation de quelqu'un -Les significations possibles sont 1) les prophètes n'ont pas fait leurs prophéties par eux-mêmes ou 2) les gens doivent compter sur le Saint-Esprit pour comprendre les prophéties ou 3) les gens doivent interpréter les prophéties avec l'aide de toute la communauté chrétienne des croyants* -les hommes ont parlé de la part de Dieu quand ils ont été emportés par le Saint-Esprit -Pierre parle du Saint-Esprit qui a aidé les prophètes à écrire ce que Dieu voulait qu'ils écrivent comme si le Saint-Esprit les portait d'un endroit à un autre* AT: «Les hommes ont parlé de Dieu comme le saint Esprit les a dirigés ”(Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots +# aucune prophétie ne vient de l'interprétation de quelqu'un -* prophètes, prophétie prophétesse -* mot, mots -* lampe, lampes -* cœur, cœurs -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Dieu +Les significations possibles sont 1) les prophètes n'ont pas fait leurs prophéties par eux-mêmes ou 2) les gens doivent compter sur le Saint-Esprit pour comprendre les prophéties ou 3) les gens doivent interpréter les prophéties avec l'aide de toute la communauté chrétienne des croyants. + +# les hommes ont parlé de Dieu quand ils ont été emportés par le Saint-Esprit + +Pierre parle du Saint-Esprit en aidant les prophètes à écrire ce que Dieu voulait qu'ils écrivent comme si le Saint-Esprit les portait d'un endroit à un autre. AT: «Les hommes ont parlé de Dieu comme le saint Esprit les a dirigés ”(Voir: Métaphore ) diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md index 8aa15406..5d086520 100644 --- a/2pe/02/01.md +++ b/2pe/02/01.md @@ -1,48 +1,37 @@ -# 2 Pierre 2: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Pierre commence à avertir les croyants des faux enseignants. -1 Il y a longtemps, plusieurs personnes parmi les Israélites prétendirent donner des vrais messages de Dieu, et les gens vont faire la même chose avec vous* Au début, vous ne saurez pas qui ils sont et ils cessent d’avoir confiance en Christ; ils vont commencer à penser que le Seigneur n'est pas important - bien qu'il soit le seul qui les a rachetés* Mais bientôt, Dieu fera périr ces faux prophètes* 2 et beaucoup de croyants imitera comment vivent ces faux prophètes* De cette façon, ils insulteront ce qui est vrai à propos de Dieu* 3 Ils vous diront des mensonges afin de profiter de vous* Dieu n'attendra pas très longtemps avant de les punir; ils vont bientôt périr* +# Les faux prophètes sont venus au peuple et les faux enseignants viendront aussi à vous -## ULB: +Tout comme les faux prophètes sont venus tromper Israël avec leurs paroles, alors de faux enseignants viendront enseigner des mensonges sur Christ. -1 Les faux prophètes sont venus au peuple, et de faux enseignants viendront aussi à vous* Ils apporteront secrètement avec eux des hérésies destructrices et ils nieront le maître qui les a rachetés* Il apporteront une destruction rapide sur eux-mêmes* 2 Beaucoup suivront leur sensualité et à travers eux la voie de la vérité sera blasphémée* 3 Dans leur avidité, ils vont vous exploiter avec des mots trompeurs* Pendant longtemps leur condamnation n'a pas été inactive et leur destruction ne s'endort pas* +# hérésies destructrices -## Notes de traduction +Le mot «hérésies» fait référence à des opinions contraires à l'enseignement du Christ et des apôtres. +Ces hérésies détruisent la foi de ceux qui les croient. + +# le maître qui les a achetés + +Le mot «maître» fait ici référence à une personne qui possède des esclaves. Pierre parle de Jésus en tant que propriétaire de les gens qu'il a achetés, le prix étant sa mort. (Voir: Métaphore et connaissance supposée et informations implicites ) + +# sensualité -Informations générales: -Pierre commence à avertir les croyants des faux enseignants* -Les faux prophètes sont venus au peuple et les faux enseignants viendront aussi à vous -Tout comme les faux prophètes sont venus tromper Israël avec leurs paroles, alors de faux enseignants viendront enseigner des mensonges sur Christ* -hérésies destructrices -Le mot «hérésies» fait référence à des opinions contraires à l'enseignement du Christ et des apôtres* -Ces hérésies détruisent la foi de ceux qui les croient* -le maître qui les a rachetés -Le mot «maître» fait ici référence à une personne qui possède des esclaves* Pierre parle de Jésus en tant que propriétaire des gens qu'il a rachetés, le prix étant sa mort* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et informations implicites ) -sensualité comportement sexuel immoral -le chemin de la vérité sera blasphémé -L'expression «chemin de vérité» désigne la foi chrétienne comme la véritable voie vers Dieu* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les incroyants blasphèmeront le chemin de la vérité" (voir: actif ou passif ) -t'exploiter avec des mots trompeurs +# le chemin de la vérité sera blasphémé + +L'expression «chemin de vérité» désigne la foi chrétienne comme la véritable voie vers Dieu. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les incroyants blasphèmeront le chemin de la vérité" (voir: actif ou passif ) + +# t'exploiter avec des mots trompeurs + “Vous convaincre de leur donner de l'argent en vous disant des mensonges” -leur condamnation n'a pas été inactive, et leur destruction ne s’endort pas -Pierre parle de «condamnation» et de «destruction» comme s'il s'agissait de personnes agissant* Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien de temps les faux enseignants seront condamnés* (Voir: Personnification et parallélisme ) -leur condamnation n'a pas été inactive, et leur destruction ne s’endort pas -Vous pouvez traduire ces phrases avec des verbes en termes positifs* AT: «Dieu va bientôt les condamner; il est prêt à les détruire »(voir: doubles négatifs et noms abstraits ) -## Traduction de mots +# leur condamnation n'a pas été inactive, et leur destruction n'est pas endormie -* faux prophète, faux prophètes -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* enseigner -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* vrai, vérité, vérités -* blasphème -* profit, rentable, non rentable -* séduire, tromper, trompeur, +Pierre parle de «condamnation» et de «destruction» comme s'il s'agissait de personnes agissant. Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien de temps les faux enseignants seront condamnés. (Voir: Personnification et parallélisme ) -déception, trompeuse +# leur condamnation n'a pas été inactive, et leur destruction n'est pas endormie -* condamner +Vous pouvez traduire ces phrases avec des verbes en termes positifs. AT: «Dieu va bientôt les condamner; il est prêt à les détruire »(voir: doubles négatifs et noms abstraits ) diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md index c54ca9e8..3254c228 100644 --- a/2pe/02/04.md +++ b/2pe/02/04.md @@ -1,79 +1,52 @@ -# 2 Pierre 2: 4-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pierre donne des exemples de personnes qui ont agi contre Dieu et que Dieu a puni à cause de quoi +ils l'ont fait. -4 Dieu a détruit les anges qui ont péché* Il les a jetés dans le pire endroit en enfer et emprisonné +# n'a pas épargné -là-bas dans l'obscurité afin de les y garder jusqu'à ce qu'il les juge et les punisse* 5 Il a aussi -détruit les personnes qui vivaient dans le monde il y a longtemps* Il n'en a sauvé que huit, dont Noé, -qui était un prédicateur juste* Il l'a fait quand il a détruit par une inondation toutes les personnes impies -qui vivaient alors* 6 Il a également condamné les villes de Sodome et Gomorrhe puis les a brûlées -complètement en cendres* Ceci est un avertissement pour ceux qui vivraient ensuite pour déshonorer Dieu* - -## ULB: - -4 Car Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché* Au lieu de cela, il les a remis au Tartare pour être - -gardé dans des chaînes de ténèbres inférieures jusqu'au jugement* [ 1 ] 5 Aussi, il n'a pas épargné le monde antique* -Au lieu de cela, il a conservé Noé, qui était un héraut de la justice, avec sept autres, quand il a -apporté une inondation sur le monde des impies* 6 Dieu a aussi réduit les villes de Sodome et Gomorrhe en -cendres et les a condamnés à la destruction, comme un exemple de ce qui doit arriver aux impies* -2: 4 [ 1 ] Certaines autres versions sont lues, à conserver dans des fosses de ténèbres inférieures jusqu'au jugement * - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Pierre donne des exemples de personnes qui ont agi contre Dieu et que Dieu a puni à cause de ce qu’ -ils ont fait* -n'a pas épargné "Ne pas s'abstenir de punir" ou "puni" -il les a remis au Tartare + +# il les a remis au Tartare + Le mot "Tartare" est un terme de la religion grecque qui désigne l'endroit où les esprits malins et -les méchants hommes qui sont morts sont punis* AT: “il les a jetés en enfer” (voir: comment traduire +les méchants hommes qui sont morts sont punis. AT: “il les a jetés en enfer” (voir: comment traduire Noms ) -être gardé dans des chaînes de ténèbres inférieures -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "où il les gardera dans des chaînes de ténèbres inférieures" (Voir: + +# être gardé dans des chaînes de ténèbres inférieures + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "où il les gardera dans des chaînes de ténèbres inférieures" (Voir: Actif ou Passif ) 31 +2 Pierre 2: 4-6 traductionNotes -2 Pierre 2: 4-6 Notes de traduction +# dans des chaînes de ténèbres inférieures -dans des chaînes de ténèbres inférieures Les significations possibles sont 1) «enchaîné dans un endroit très sombre» ou 2) «dans des ténèbres très profondes qui emprisonnent -comme des chaînes* »(Voir: Métaphore ) -jusqu'au jugement -Cela fait référence au jour du jugement où Dieu jugera chaque personne* -il n'a pas épargné le monde antique -Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui y ont vécu* AT: «il n'a pas épargné les gens qui ont +comme des chaînes. »(Voir: Métaphore ) + +# jusqu'au jugement + +Cela fait référence au jour du jugement où Dieu jugera chaque personne. + +# il n'a pas épargné le monde antique + +Ici, le mot «monde» fait référence aux personnes qui y ont vécu. AT: «il n'a pas épargné les gens qui vécu dans le monde antique »(Voir: Métonymie ) -il a conservé Noé… avec sept autres -Dieu n'a pas détruit Noé et sept autres personnes quand il a détruit le reste des gens qui ont -vécu dans le monde antique* -réduit les villes de Sodome et Gomorrhe en cendres + +# il a conservé Noé… avec sept autres + +Dieu n'a pas détruit Noé et sept autres personnes quand il a détruit le reste des gens qui +vécu dans le monde antique. + +# réduit les villes de Sodome et Gomorrhe en cendres + "Brûlé les villes de Sodome et de Gomorrhe avec le feu jusqu'à ce qu'il ne reste que des cendres" -les a condamnés à la destruction -Ici, le mot «les» fait référence à Sodome et Gomorrhe et aux personnes qui y ont vécu* + +# les a condamnés à la destruction + +Ici, le mot «eux» fait référence à Sodome et Gomorrhe et aux personnes qui y ont vécu. comme exemple de ce qui doit arriver aux impies Sodome et Gomorrhe servent d'exemple et d'avertissement de ce qui va arriver à d'autres qui -désobéir à Dieu* - -## Traduction de mots - -* Dieu -* ange, anges, archange -* le péché, les péchés, le pécheur -* juge, juges, jugement, jugements -* monde, mondain -* Noé -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* inondations -* pieux, piété, impie, impiété -* Sodome - -32 -Notes de traduction 2 Pierre 2: 4-6 - -* Gomorrhe -* cendres, poussières -* condamner +désobéir à Dieu. diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md index 789c5d2b..c17b0e21 100644 --- a/2pe/02/07.md +++ b/2pe/02/07.md @@ -1,49 +1,17 @@ -# 2 Pierre 2: 7-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pierre donne un exemple de Lot, que Dieu a sauvé parmi les hommes qui méritaient d'être punis. -7 Mais il a sauvé le neveu d'Abraham, Lot, qui était un homme juste* Lot était très affligé +# le comportement sensuel des personnes sans loi -parce que les gens à Sodome faisaient des actes très immoraux* 8 Cet homme juste était agonisant -car chaque jour il voyait et entendait ces méchants gens faire des choses contre la loi de Dieu* 9 Et comme -le Seigneur Dieu a sauvé Lot, vous pouvez être sûr qu'il sait comment sauver les gens qui l'honorent, -et comment préparer ceux qui ne l’honorent pas pour le moment où il les punira* - -## ULB: - -7 Mais quant au juste Lot, il était opprimé par le comportement sensuel des gens sans loi* 8 Donc - -ce juste qui vivait parmi eux jour après jour était tourmenté dans son âme juste -à cause de ce qu'il a vu et entendu* 9 Le Seigneur sait comment sauver les hommes pieux des épreuves et -comment tenir les hommes injustes pour les punir au jour du jugement* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Pierre donne l’exemple de Lot, que Dieu a sauvé parmi les hommes qui méritaient d'être punis* -le comportement sensuel des personnes sans loi «Le comportement immoral des personnes qui ont enfreint la loi de Dieu» -cet homme juste -Cela fait référence à Lot* -a été tourmenté dans son âme juste -Ici, le mot «âme» fait référence aux pensées et aux émotions de Lot* Le comportement immoral des citoyens de -Sodome et Gomorrhe l'ont perturbé émotionnellement* AT: "était grandement perturbé" (voir: Synecdoque ) -## Traduction de mots +# cet homme juste -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* Lot -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau -* âme, âmes +Cela fait référence à Lot. -34 -Notes de traduction 2 Pierre 2: 7-9 +# a été tourmenté dans son âme juste -* seigneur, seigneurs, maîtres, monsieur, messieurs -* pieux, piété, impie, impiété -* procès -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* punir, impuni -* jour du jugement dernier +Ici, le mot «âme» fait référence aux pensées et aux émotions de Lot. Le comportement immoral des citoyens de +Sodome et Gomorrhe l'ont perturbé émotionnellement. AT: "était grandement perturbé" (voir: Synecdoche ) diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md index 41dba882..58342fba 100644 --- a/2pe/02/10.md +++ b/2pe/02/10.md @@ -1,63 +1,47 @@ -# 2 Pierre 2: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pierre commence à décrire les caractéristiques des hommes injustes. -10 Il punira particulièrement sévèrement ceux qui font ce qu'ils veulent eux-mêmes, des choses qui +# Ceci est particulièrement vrai -déplaisent à Dieu* Ils font hardiment ce qu'ils veulent faire; ils insultent même Dieu et -les anges puissants* 11 Mais les anges de Dieu, même s'ils sont beaucoup plus puissants que ces gens, -n'insulte personne devant Dieu, pas même eux! - -## ULB: - -10 Ceci est particulièrement vrai pour ceux qui continuent dans les désirs corrompus de la chair et qui méprisent - -l’autorité* Audacieux et volontaire, ils n'ont pas peur de blasphémer les glorieux* 11Les anges ont -plus de force et de puissance, mais ils ne portent pas de jugements insultants à leur encontre* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexe: -Pierre commence à décrire les caractéristiques des hommes injustes* -Ceci est particulièrement vrai Le mot «ceci» se réfère à Dieu gardant les hommes injustes en prison jusqu'au jour du jugement en 2 Pierre +2h09 . -2 :09 * +# ceux qui continuent dans les désirs corrompus de la chair -ceux qui continuent dans les désirs corrompus de la chair -Ici l'expression «désirs de la chair» fait référence aux désirs de la nature pécheresse* AT: “ceux qui +Ici l'expression «désirs de la chair» fait référence aux désirs de la nature pécheresse. AT: “ceux qui continuer à se livrer à leurs désirs corrompus et pécheurs " -mépriser l'autorité -«Refuser de se soumettre à l'autorité de Dieu»* Ici, le mot «autorité» fait probablement référence à l'autorité de Dieu* -autorité -Ici, «autorité» représente Dieu, qui a le droit de donner des ordres et de punir la désobéissance* + +# mépriser l'autorité + +«Refuser de se soumettre à l'autorité de Dieu». Ici, le mot «autorité» fait probablement référence à l'autorité de Dieu. + +# Autorité + +Ici, «autorité» représente Dieu, qui a le droit de donner des ordres et de punir la désobéissance. (Voir: métonymie ) -volontaire + +# volontaire + "Faire ce qu'ils veulent faire" 36 -Notes de traduction 2 Pierre 2: 10-11 -les glorieux -Cette phrase fait référence à des êtres spirituels, tels que des anges ou des démons* -plus de force et de puissance +traductionNotes 2 Pierre 2: 10-11 + +# les glorieux + +Cette phrase fait référence à des êtres spirituels, tels que des anges ou des démons. + +# plus de force et de puissance + «Plus de force et de puissance que les faux enseignants» -ils ne portent pas de jugements insultants à leur encontre -Le mot «ils» fait référence aux anges* Les significations possibles pour le mot "eux" sont 1) les glorieuses -ou 2) les faux enseignants* -porter des jugements insultants à leur encontre -On parle de l’idée que les anges pourraient les accuser comme s’ils pouvaient les attaquer en utilisant des accusations -comme des armes* (Voir: métaphore ) -## Traduction de mots +# ils ne portent pas de jugements insultants à leur encontre -* vrai, vérité, vérités -* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, incorruptibilité -* la chair -* autorité, autorités -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* blasphème -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* ange, anges, archange -* renforcer -* juge, juges, jugement, jugements -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Le mot «ils» fait référence aux anges. Les significations possibles pour le mot "eux" sont 1) les glorieuses +ou 2) les faux enseignants. + +# porter des jugements insultants à leur encontre + +On parle de l’idée que les anges pourraient les accuser comme s’ils pouvaient les attaquer en utilisant des accusations. +comme des armes. (Voir: métaphore ) diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md index e4faebb3..d1d3d173 100644 --- a/2pe/02/12.md +++ b/2pe/02/12.md @@ -1,83 +1,50 @@ -# 2 Pierre 2: 12-14 +# ces animaux irraisonnés sont naturellement faits pour la capture et la destruction. -## UDB: - -12 Ceux qui enseignent de fausses choses - sont comme des animaux qui ne peuvent pas penser comme nous - disent - -de mauvaises choses à propos de Dieu, qu'ils ne connaissent même pas* Il va donc les détruire comme on chasse -et détruire les animaux sauvages que même la nature ne peut utiliser* 13 Les mauvaises choses qu'ils font -eux-mêmes: ils font la fête et se saoulent de jour comme de nuit* Ils sont comme des taches et des imperfections sur les vêtements -qui étaient une fois propre* 14 Ils veulent dormir avec chaque femme qu'ils voient* Ils ne peuvent jamais pécher -assez* Ils persuadent les gens qui ne sont pas très fidèles à Dieu de se joindre à eux* Comme les athlètes s'entraînent -pour le sport, ces personnes s'entraînent à être gourmandes* Mais Dieu les a maudits! - -## ULB: - -12 Mais ces animaux irraisonnés sont naturellement faits pour la capture et la destruction* Ils ne - -Savent pas ce qu'ils insultent* Ils seront détruits* 13 Ils recevront la récompense de leurs méfa* -Ils pensent que le luxe pendant la journée est un plaisir* Ce sont des taches et des imperfections* Ils apprécient leur -actions trompeuses pendant qu'ils se régalent avec vous* [ 1 ] 14 Ils ont les yeux pleins d’adultère, ils sont -jamais satisfait du péché* Ils attirent les âmes instables dans des actes répréhensibles, et ils ont leurs cœurs -formé à la convoitise* Ce sont des enfants maudits! -2:13 [ 1 ] D'autres versions lues, Ils aiment leurs actions pendant qu'ils se régalent avec vous lors de fêtes d'amour * - -## Notes de traduction - -ces animaux irraisonnés sont naturellement faits pour la capture et la destruction* -Tout comme les animaux ne peuvent pas raisonner, on ne peut pas raisonner ces hommes* AT: «ces faux enseignants sont +Tout comme les animaux ne peuvent pas raisonner, on ne peut pas raisonner ces hommes. AT: «ces faux enseignants sont comme des animaux irraisonnés qui sont faits pour être capturés et détruits »(Voir: Métaphore ) -Ils ne savent pas ce qu'ils insultent -Ils parlent mal de ce qu'ils ne savent pas ou ne comprennent pas* -Ils seront détruits -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les détruira" (Voir: Actif ou Passif ) -Ils recevront la récompense de leurs méfaits -Pierre parle de la punition que les faux enseignants recevront comme s'il s'agissait d'une récompense* AT: “Ils + +# Ils ne savent pas ce qu'ils insultent + +Ils parlent mal de ce qu'ils ne savent pas ou ne comprennent pas. + +# Ils seront détruits + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les détruira" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils recevront la récompense de leurs méfaits + +Pierre parle de la punition que les faux enseignants recevront comme s'il s'agissait d'une récompense. AT: “Ils recevront ce qu'ils méritent pour leurs méfaits »(Voir: Ironie ) 38 traductionNotes 2 Pierre 2: 12-14 -le luxe pendant la journée -Ici, le mot «luxe» fait référence à une activité immorale qui comprend la gourmandise, l’ivresse et les relations sexuelles* -Faire ces choses pendant la journée indique que ces personnes n’ont pas honte de leur -comportement* -Ce sont des taches et des imperfections -Les mots «taches» et «imperfections» ont des significations similaires* Pierre parle des faux enseignants comme -S'ils étaient des taches sur un vêtement qui causent de la honte à ceux qui le portent* AT: “Ils sont comme des taches + +# le luxe pendant la journée + +Ici, le mot «luxe» fait référence à une activité immorale qui comprend la gourmandise, l’ivresse et les relations sexuelles. +activité. Faire ces choses pendant la journée indique que ces personnes n’ont pas honte de cela. +comportement. + +# Ce sont des taches et des imperfections + +Les mots «taches» et «imperfections» ont des significations similaires. Pierre parle des faux enseignants comme +S'ils étaient des taches sur un vêtement qui causent de la honte à ceux qui le portent. AT: “Ils sont comme des taches et des imperfections sur les vêtements, qui causent la disgrâce »(Voir: Métaphore et Doublet ) -Ils ont les yeux pleins d'adultère -Ici, les «yeux» représentent leurs désirs et les «yeux pleins» signifie qu'ils veulent constamment quelque chose* AT: + +# Ils ont les yeux pleins d'adultère + +Ici, les «yeux» représentent leurs désirs et les «yeux pleins» signifie qu'ils veulent constamment quelque chose. À: "Ils veulent constamment commettre l'adultère" (Voir: Métonymie ) -ils ne sont jamais satisfaits du péché -Bien qu'ils pèchent pour satisfaire leurs convoitises, le péché qu'ils commettent ne satisfait jamais* -Ils attirent les âmes instables -Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes* AT: "Ils attirent les gens instables" (Voir: Synecdoche ) -cœurs formés à la convoitise -Ici, le mot «cœurs» fait référence aux pensées et aux émotions de la personne* À cause de leur habituel -actions, ils se sont formés pour penser et agir par convoitise* (Voir: métonymie ) -## Traduction de mots +# ils ne sont jamais satisfaits du péché -* récompenser -* faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, +Bien qu'ils pèchent pour satisfaire leurs convoitises, le péché qu'ils commettent ne satisfait jamais. -blesser +# Ils attirent les âmes instables -* défaut, imperfections, sans tache -* séduire, tromper, séduire, trompeur, +Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes. AT: "Ils attirent les gens instables" (Voir: Synecdoche ) -déception, trompeuse +# coeurs formés à la convoitise -* fête -* adultère -* les péchés, le péché, le pécheur -* âme, âmes -* cœur, cœurs -* envie, convoiter - -39 - -2 Pierre 2: 12-14 Notes de traduction - -* enfants, enfant -* maudire, maudit, malédiction +Ici, le mot «coeurs» fait référence aux pensées et aux émotions de la personne. À cause de leur habituel +actions, ils se sont formés pour penser et agir par convoitise. (Voir: métonymie ) diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md index e9aec258..bf56ff19 100644 --- a/2pe/02/15.md +++ b/2pe/02/15.md @@ -1,47 +1,23 @@ -# 2 Pierre 2: 15-16 +# Ils ont abandonné le bon chemin et ont erré pour suivre -## UDB: +"Ces faux enseignants ont abandonné le bon chemin et se sont égarés pour suivre". Le faux +les enseignants ont refusé d'obéir à Dieu parce qu'ils ont rejeté ce qui est juste. -15 Ils refusent de vivre comme Dieu le veut* Ils ont imité ce que le prophète Balaam, le +# le droit chemin -fils de Beor, a fait il y a longtemps* Il pensait qu'il agirait de manière méchante et gagnerait une récompense pour cela* 16 -Mais Dieu l'a réprimandé pour avoir péché* Et même si les ânes ne parlent pas, Dieu a utilisé le propre âne de Balaam pour lui parler avec une voix humaine et arrêter son action folle* +On parle de comportement correct qui honore Dieu comme si c'était un chemin à suivre. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# il a obtenu une réprimande -15 Ils ont abandonné le bon chemin et ont erré pour suivre le chemin de Balaam fils de +Vous pouvez spécifier que c'est Dieu qui a réprimandé Balaam. AT: "Dieu l'a réprimandé" (voir: noms abstraits ) -Beor, qui aimait recevoir le paiement de l'injustice* [ 1 ] 16 Mais il a obtenu une réprimande pour sa -propre transgression - un âne muet parlant d'une voix humaine a arrêté la folie du prophète* -2:15 [ 1 ] Quelques autres versions lues, Balaam, fils de Bosor +# un âne muet parlant d'une voix humaine -## Notes de traduction +Un âne, qui est naturellement incapable de parler, parlait d'une voix comme un humain. -Ils ont abandonné le bon chemin et ont erré pour suivre -"Ces faux enseignants ont abandonné le bon chemin et se sont égarés pour suivre"* Les faux -enseignants ont refusé d'obéir à Dieu parce qu'ils ont rejeté ce qui est juste* -le droit chemin -On parle du comportement correct qui honore Dieu comme si c'était un chemin à suivre* (Voir: métaphore ) -il a obtenu une réprimande -Vous pouvez spécifier que c'est Dieu qui a réprimandé Balaam* AT: "Dieu l'a réprimandé" (voir: noms abstraits ) -un âne muet parlant d'une voix humaine -Un âne, qui est naturellement incapable de parler, parlait d'une voix comme un humain* -arrêté la folie du prophète -Dieu a utilisé un âne pour arrêter l'action insensée du prophète* (Voir: métonymie ) +# arrêté la folie du prophète + +Dieu a utilisé un âne pour arrêter l'action insensée du prophète. (Voir: métonymie ) 41 - -2 Pierre 2: 15-16 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* égarer -* Balaam -* aime -* recevoir -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* réprimande, reproche, réprimandé -* transgresse, transgression -* âne, mule -* voix -* prophète, prophètes, prophétesse +2 Pierre 2: 15-16 traductionNotes diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md index 190506a9..e5b47b90 100644 --- a/2pe/02/17.md +++ b/2pe/02/17.md @@ -1,74 +1,50 @@ -# 2 Pierre 2: 17-19 +# Ces hommes sont des sources sans eau -## UDB: - -17 Ces gens qui enseignent à tort sont comme des sources qui ne donnent pas d'eau; ils sont comme des nuages qui - -passent rapidement au-dessus de la tête sans pouvoir donner de la pluie* Par conséquent, Dieu a réservé les ténèbres de -l'enfer pour ces enseignants* 18 Ils se vantent d'eux-mêmes, mais ce qu'ils disent ne vaut rien* Ils -persuadent les gens qui sont récemment devenus croyants et qui viennent juste de cesser de faire du mal - -* Ils les persuadent de pécher à nouveau en faisant ce que les pécheurs aiment faire* 19 Ils disent qu'ils sont libres de faire ce qu'ils veulent* Mais eux-mêmes sont des esclaves qui doivent obéir à - -tout ce que leurs esprits malins leur disent de faire* Une personne est certainement esclave de tout ce qui le contrôle* - -## ULB: - -17 Ces hommes sont des sources sans eau et des brumes entraînées par une tempête* La pénombre de l'obscurité épaisse - -est réservé pour eux* 18 Ils parlent avec une arrogance inutile* Ils attirent les gens à travers les convoitises -de la chair* Ils attirent les personnes qui tentent d'échapper à ceux qui vivent dans l'erreur* 19 Ils promettent -la liberté pour eux, mais eux-mêmes sont des esclaves de la corruption* Car un homme est esclave de quoi que ce soit -le depasse* -Notes de traduction -Ces hommes sont des sources sans eau Les sources qui coulent d’eau promettent un rafraîchissement pour les personnes assoiffées, mais «jaillit sans eau» -laissant ces personnes assoiffées déçues* De même, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup -de choses sont incapables de faire ce qu'ils promettent* (Voir: métaphore ) -brumes entraînées par une tempête -Quand les gens voient des nuages d'orage, ils s'attendent à ce que la pluie tombe* Quand les vents de la tempête soufflent le -nuages sans que la pluie puisse tomber, les gens sont déçus* De même, les faux enseignants, -bien qu'ils promettent beaucoup de choses, ils sont incapables de faire ce qu'ils promettent* (Voir: métaphore ) -La pénombre des ténèbres épaisses leur est réservée -Le mot «leur» fait référence aux faux enseignants* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu leur a +va laisser la soif déçu. De même, les faux enseignants, bien qu’ils promettent beaucoup +les choses sont incapables de faire ce qu'elles promettent. (Voir: métaphore ) + +# brumes entraînées par une tempête + +Quand les gens voient des nuages d'orage, ils s'attendent à ce que la pluie tombe. Quand les vents de la tempête soufflent le +nuages avant que la pluie puisse tomber, les gens sont déçus. De même, les faux enseignants, +bien qu'ils promettent beaucoup de choses, ils sont incapables de faire ce qu'ils promettent. (Voir: métaphore ) + +# La pénombre des ténèbres épaisses leur est réservée + +Le mot «eux» fait référence aux faux enseignants. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a réservé à la pénombre des ténèbres épaisses »(Voir: Actif ou Passif ) -Ils parlent avec vaine arrogance -Ils utilisent des mots impressionnants mais dénués de sens* + +# Ils parlent avec vaine arrogance + +Ils utilisent des mots impressionnants mais dénués de sens. 43 +2 Pierre 2: 17-19 traductionNotes -2 Pierre 2: 17-19 Notes de traduction +# Ils attirent les gens à travers les convoitises de la chair -Ils attirent les gens à travers les convoitises de la chair -Ils font appel à la nature pécheresse pour engager les gens dans des actions immorales et pécheresses* -des gens qui tentent de s'échapper… promettent la liberté… des esclaves de la corruption -Pierre parle de gens qui vivent dans la perversité comme s’ils étaient esclaves du péché et qui doivent être libérés de -leur captivité* (Voir: métaphore ) -les gens qui tentent d'échapper à ceux qui vivent dans l'erreur -Cette phrase fait référence aux personnes qui sont récemment devenues croyantes* L'expression «ceux qui vivent dans l'erreur» -se réfère aux incroyants qui vivent encore dans le péché* AT: «les gens qui essaient de vivre correctement, au lieu de vivre de manière pécheresse +Ils font appel à la nature pécheresse pour engager les gens dans des actions immorales et pécheresses. + +# des gens qui tentent de s'échapper… promettent la liberté… des esclaves de la corruption + +Pierre parle de gens qui vivent dans la perversité comme s’ils étaient esclaves du péché et qui doivent être libérés +leur captivité. (Voir: métaphore ) + +# les gens qui tentent d'échapper à ceux qui vivent dans l'erreur + +Cette phrase fait référence aux personnes qui sont récemment devenues croyantes. L'expression «ceux qui vivent dans l'erreur» +se réfère aux incroyants qui vivent encore dans le péché. AT: «les gens qui essaient de vivre correctement, au lieu de vivre de manière pécheresse comme ils le faisaient et comme le font les autres »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption -La «liberté» est un idiome pour la capacité de vivre exactement comme on le souhaite* AT: «Ils promettent de leur donner -la capacité de vivre exactement comme ils veulent vivre, mais eux-mêmes ne peuvent pas échapper à leurs propres + +# Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption + +La «liberté» est un idiome pour la capacité de vivre exactement comme on le souhaite. AT: «Ils promettent de donner +leur la capacité de vivre exactement comme ils veulent vivre, mais eux-mêmes ne peuvent pas échapper à leurs propres désirs pécheurs »(Voir: Métaphore ) -Car un homme est esclave de tout ce qui le dépasse + +# Car un homme est esclave de tout ce qui le dépasse + Pierre parle d'une personne comme esclave quand quelque chose a le contrôle sur cette personne, et cette chose comme -le maître de cette personne* AT: «Car si quelque chose contrôle une personne, cette personne devient +le maître de cette personne. AT: «Car si quelque chose contrôle une personne, cette personne devient comme un esclave de cette chose »(Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots - -* fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant -* obscurité -* vanité -* arrogant, arrogance -* convoitise, luxuriante -* la chair -* promesse, promesses, promis -* libre, libère, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - -* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, incorruptibilité - diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md index 790d7cbe..5751d96d 100644 --- a/2pe/02/20.md +++ b/2pe/02/20.md @@ -1,69 +1,41 @@ -# 2 Pierre 2: 20-22 +# la corruption du monde -## UDB: +Le mot «souillures» fait référence à un comportement pécheur qui rend une personne moralement impure. Le monde" +se réfère à la société humaine. AT: «les pratiques de souillure de la société humaine pécheresse» (voir: métonymie ) -20 Mais supposez que vous ayez commencé à connaître notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ et que vous ayez cessés de +# par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ -faire les choses qui empêchaient Dieu de vous accepter* Alors, supposons que vous ayez commencé à faire les mêmes choses méchantes encore, alors vous seriez encore pire maintenant que vous étiez au début* 21 Il aurait -été meilleur pour vous si vous n'aviez jamais appris à vivre de la bonne façon* Mais Dieu les punira -encore plus, puisqu'ils ont rejeté ce qu'il leur a demandé de faire, ce que nous leur avons transmis +Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires en 2 +Pierre 1: 2 . AT: «en connaissant le Seigneur et Sauveur Jésus Christ» (voir: noms abstraits ) -* 22 La façon dont ils se comportent à nouveau est comme les proverbes que les gens disent: +# le dernier état est devenu pire pour eux que le premier -"Ils sont comme des chiens qui retournent manger leur propre vomi", et "Ils sont comme des cochons qui se sont lavés -eux-mêmes et ensuite rouler à nouveau dans la boue* " - -## ULB: - -20 S'ils ont échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et du Sauveur - -Jésus-Christ et sont à nouveau empêtré en elles et s’ils ne peuvent les surmonter, le dernier état est devenu pire pour -eux que le premier* 21 Il aurait été préférable pour eux de ne pas connaître le chemin de la justice -que de le savoir et se détourner du saint commandement qui leur a été donné* 22 Ce proverbe est -vrai pour eux: «Un chien retourne à son propre vomi, et un cochon lavé retourne dans la boue*" - -## Notes de traduction - -Aux souillures du monde -Le mot «souillures» fait référence à un comportement pécheur qui rend une personne moralement impure* Le monde" -se réfère à la société humaine* AT: «les pratiques de souillure de la société humaine pécheresse» (voir: métonymie ) -par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ -Vous pouvez traduire «connaissance» à l'aide d'une phrase verbale* Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires en 2 -Pierre 1: 2 * AT: «en connaissant le Seigneur et Sauveur Jésus Christ» (voir: noms abstraits ) -le dernier état est devenu pire pour eux que le premier "Leur condition est pire que c'était avant" -la voie de la justice -Pierre parle de la vie comme d'un «chemin»* Cette phrase fait référence à vivre une vie conforme à la volonté de Dieu* (Voir: métaphore ) + +# la voie de la justice + +Pierre parle de la vie comme d'un «chemin». Cette phrase fait référence à vivre une vie conforme à Dieu +volonté. (Voir: métaphore ) 46 -Notes de traduction 2 Pierre 2: 20-22 -se détourner du saint commandement -Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose* AT: «arrêtez d'obéir au +traductionNotes 2 Pierre 2: 20-22 + +# se détourner du saint commandement + +Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. AT: «arrêtez d'obéir à la saint commandement »(Voir: Métaphore ) -le saint commandement qui leur a été donné -Cela peut être énoncé en termes actifs* AT: «le saint commandement que Dieu leur a donné» ou «le + +# le saint commandement qui leur a été donné + +Cela peut être énoncé en termes actifs. AT: «le saint commandement que Dieu leur a donné» ou «le saint commandement que Dieu a fait en sorte qu'ils reçoivent "(Voir: Actif ou Passif ) -Ce proverbe est vrai pour eux + +# Ce proverbe est vrai pour eux + "Ce proverbe s'applique à eux" ou "Ce proverbe les décrit" -Un chien revient à son propre vomi et un cochon lavé retourne dans la boue + +# Un chien revient à son propre vomi et un cochon lavé retourne dans la boue + Pierre utilise deux proverbes pour illustrer comment les faux enseignants, bien qu’ils aient connu «le chemin -de justice », sont revenus aux choses qui les rendent moralement et spirituellement impurs* +de justice », sont revenus aux choses qui les rendent moralement et spirituellement impurs. (Voir: Proverbes ) -## Traduction de mots - -* défiler, souiller, se souiller -* monde, mondain -* savoir, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Sauveur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* saint, sainteté, impie, sacré -* commande, commandements -* proverbe, proverbes -* vrai, vérité, vérités -* porc, porcs - diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md index 06d34440..8c7e9b7b 100644 --- a/2pe/03/01.md +++ b/2pe/03/01.md @@ -1,51 +1,19 @@ -# 2 Pierre 3: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Pierre commence à parler des derniers jours. -1 Cette lettre que je vous écris maintenant et que j'aime est la deuxième lettre que j'ai écrite à +# pour stimuler votre esprit sincère -vous* Je vous ai écrit ces deux lettres pour vous rappeler les choses que vous connaissez* -Je sais déjà que je peux vous inciter à réfléchir sincèrement à ces choses* 2 Je veux que vous vous souveniez -des paroles qui ont été prononcés par les saints prophètes il y a longtemps, et aussi se souvenir de ce que notre Seigneur -et Sauveur a commandé, des choses dont nous, vos apôtres, vous avons parlé* +Pierre parle de provoquer ses lecteurs à penser à ces choses comme s'il les réveillait de +dormir. AT: “te faire penser à des pensées pures” (Voir: Métaphore ) -## ULB: +# les paroles prononcées dans le passé par les saints prophètes -1 Bien-aimé, c'est maintenant la deuxième lettre que je vous ai écrite; et les deux sont - -des rappels pour stimuler votre esprit sincère, 2 pour que vous vous rappeliez les paroles prononcés par le passé par -les saints prophètes et le commandement de notre Seigneur et Sauveur donnés par vos apôtres* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Pierre commence à parler des derniers jours* -pour stimuler votre esprit sincère -Pierre parle de provoquer ses lecteurs à penser à ces choses comme s'il les réveillait de sommeil - -* AT: “te faire penser à des pensées pures” (Voir: Métaphore ) - -les paroles prononcées dans le passé par les saints prophètes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les paroles que les saints prophètes ont prononcées dans le passé» (voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les paroles que les saints prophètes ont prononcées dans le passé» (voir: Actif ou Passif ) -le commandement de notre Seigneur et Sauveur donné par vos apôtres -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres + +# le commandement de notre Seigneur et Sauveur donné par vos apôtres + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le commandement de notre Seigneur et Sauveur, que vos apôtres vous a donné "(voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots - -* bien-aimé -* épître, lettre, lettres -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent,de même - -49 - -2 Pierre 3: 1-2 Notes de traduction - -* saint, sainteté, impie, sacré -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* commande, commandements -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Sauveur -* apôtre, apôtres, apostolat - diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md index 3b2cb2c2..b6fcda9f 100644 --- a/2pe/03/03.md +++ b/2pe/03/03.md @@ -1,58 +1,36 @@ -# 2 Pierre 3: 3-4 +# Sachez ceci en premier -## UDB: +«Sachez que c'est la chose la plus importante.» Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Pierre 1:20 . -3 Il est important que vous compreniez que, juste avant le retour du Christ, +# procéder selon leurs propres désirs -les gens vont se moquer de vous pour dire que Christ ne reviendra pas* Ces gens feront les mauvaises -actions qu'ils souhaitent faire* 4 Ils diront: «Bien que Christ ait promis de revenir, il -ne revient pas* Depuis la mort des ancêtres, tout est resté le même* Les choses sont comme elles ont toujours -été depuis que Dieu a créé le monde! +Ici, le mot «désirs» fait référence à des désirs coupables qui sont opposés à la volonté de Dieu. AT: «vivre selon +à leurs propres désirs coupables »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## ULB: +# procéder -3 Sachez ceci en premier que les moqueries viendront dans les derniers jours* Ils se moqueront et procéderont selon - -leurs propres désirs* 4 Ils diront: «Où est la promesse de son retour? Depuis que nos pères -se sont endormis, toutes les choses sont restées les mêmes depuis le début de la création* - -## Notes de traduction - -Sachez ceci en premier -«Sachez que c'est la chose la plus importante*» Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Pierre 1:20 * -procéder selon leurs propres désirs -Ici, le mot «désirs» fait référence à des désirs coupables qui sont opposés à la volonté de Dieu* AT: «vivre selon -leurs propres désirs coupables »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -procéder agir, se comporter -Où est la promesse de son retour? -Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner qu'ils ne croient pas que Jésus reviendra* -Le mot «promesse» fait référence à l'accomplissement de la promesse que Jésus reviendra* La -promesse que Jésus reviendrait n'est pas vrai! Il ne reviendra pas! »(Voir: Question rhétorique et + +# Où est la promesse de son retour? + +Les moqueurs posent cette question rhétorique pour souligner qu'ils ne croient pas que Jésus reviendra. +Le mot «promesse» fait référence à l'accomplissement de la promesse que Jésus reviendra. Au +promettre que Jésus reviendrait n'est pas vrai! Il ne reviendra pas! »(Voir: Question rhétorique et La métonymie ) -nos pères se sont endormis -Ici, les «pères» font référence aux ancêtres qui ont vécu il y a longtemps* S'endormir est un euphémisme pour mourir* AT: + +# nos pères se sont endormis + +Ici, les «pères» font référence aux ancêtres qui ont vécu il y a longtemps. S'endormir est un euphémisme pour mourir. À: “Nos ancêtres sont morts” (voir: euphémisme ) 51 +2 Pierre 3: 3-4 traductionNotes -2 Pierre 3: 3-4 Notes de traduction +# toutes les choses sont restées les mêmes depuis le début de la création -toutes les choses sont restées les mêmes depuis le début de la création -Les moqueries exagèrent avec le mot «tous», et ils soutiennent que puisque rien au monde n’a -jamais changé, il ne peut être vrai que Jésus revienne* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -depuis le début de la création -Cela peut être traduit par une phrase verbale* AT: «puisque Dieu a créé le monde» (Voir: noms abstraits ) +Les moqueries exagèrent avec le mot «tous», et ils soutiennent que puisque rien au monde +jamais changé, il ne peut être vrai que Jésus revienne. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -## Traduction de mots +# depuis le début de la création -* se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -* dernier jour, derniers jours -* promesse, promesses, promis -* ancêtres, pères, père, ancêtre, grand-père -* endormi, s'endormir, s'endormir, dormir, - -somnolent +Cela peut être traduit par une phrase verbale. AT: «puisque Dieu a créé le monde» (Voir: noms abstraits ) diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md index 12d7cacd..618eb2ad 100644 --- a/2pe/03/05.md +++ b/2pe/03/05.md @@ -1,63 +1,41 @@ -# 2 Pierre 3: 5-7 +# les cieux et la terre ont existé… il y a longtemps, par le commandement de Dieu -## UDB: - -5 Ils diront ceci parce qu'ils négligent délibérément le fait que Dieu, en commandant depuis longtemps - -qu'il en soit ainsi, a fait exister les cieux et la terre est apparue hors de l'eau -et à travers l'eau* 6 Et Dieu, en ordonnant que cela soit ainsi, plus tard détruit -le monde qui existait à cette époque, en faisant inonder la terre d’eau* 7 De plus, -En ordonnant que cela soit ainsi, Dieu a mis à part les cieux et la terre qui existent maintenant, -et ils sont gardés jusqu'au moment où il jugera les gens impies* Et à ce moment-là il fera -détruire les cieux et la terre en les brûlant* - -## ULB: - -5 Ils oublient volontairement que les cieux et la terre sont venus de l'eau et la terre a été formée de l'eau, - -il y a longtemps, par le commandement de Dieu 6, et que par ces choses, le monde de cette époque a été détruit, -et inondé d'eau* 7 Mais maintenant, les cieux et la terre sont réservés au feu par cette même -commande* Ils sont réservés au jour du jugement et à la destruction des impies* - -## Notes de traduction - -les cieux et la terre ont existé… il y a longtemps, par le commandement de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a établi les cieux et la terre… il y a longtemps par +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a établi les cieux et la terre… il y a longtemps par sa parole »(voir: actif ou passif ) -est apparu hors de l'eau et à travers l'eau + +# est apparu hors de l'eau et à travers l'eau + Cela signifie que Dieu a fait sortir la terre de l'eau, rassemblant les corps d'eau -ensemble pour faire apparaître la terre* -à travers ces choses -Ici, «ces choses» font référence à la parole de Dieu et à l'eau* -le monde de cette époque a été détruit, inondé d'eau -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a inondé le monde qui existait à cette époque avec de l'eau +ensemble pour faire apparaître la terre. + +# à travers ces choses + +Ici, «ces choses» font référence à la parole de Dieu et à l'eau. + +# le monde de cette époque a été détruit, inondé d'eau + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a inondé le monde qui existait à cette époque avec de l'eau et l'a détruit »(voir: actif ou passif ) -les cieux et la terre sont réservés au feu par ce même commandement -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu, par ce même mot, a réservé les cieux et les + +# les cieux et la terre sont réservés au feu par ce même commandement + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu, par ce même mot, a réservé les cieux et les terre pour le feu »(voir: actif ou passif ) 53 +2 Pierre 3: 5-7 traductionNotes -2 Pierre 3: 5-7 Notes de traduction +# cette même commande -cette même commande Ici "commande" représente Dieu, qui donnera le commandement: AT "Dieu, qui donnera un pareil -commandement" -Ils sont réservés pour le jour du jugement -Cela peut être indiqué sous forme active et peut commencer une nouvelle phrase* AT: «Il les réserve pour le +commander" + +# Ils sont réservés pour le jour du jugement + +Cela peut être indiqué sous forme active et peut commencer une nouvelle phrase. AT: «Il les réserve pour le jour du jugement »(voir: actif ou passif ) -pour le jour du jugement et la destruction des impies -Cela peut être énoncé avec des phrases verbales* AT: «pour le jour où il juge et détruit les personnes impies -»(voir: noms abstraits ) -## Traduction de mots +# pour le jour du jugement et la destruction des impies -* ciel, céleste -* terre -* eau, arrosé, arrosage -* commande, commandements -* monde, mondain -* inondations, -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* jour du jugement dernier -* pieux, piété, impie, impiété +Cela peut être énoncé avec des phrases verbales. AT: «pour le jour où il juge et détruit les impies +personnes »(voir: noms abstraits ) diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md index 2d622d01..944601af 100644 --- a/2pe/03/08.md +++ b/2pe/03/08.md @@ -1,49 +1,17 @@ -# 2 Pierre 3: 8-9 +# Il ne faut pas échapper à votre avis -## UDB: - -8 Chers amis, je veux que vous compreniez bien que le Seigneur Dieu est prêt à attendre longtemps pour juger - -les gens du monde! Combien de temps passe-t-il avant que le Seigneur Dieu juge les gens dans le monde -ne lui importe pas! Il considère qu'un jour ne passe pas plus vite que mille ans, -et il considère aussi que mille ans passent aussi vite qu'un jour nous passe! 9 Par conséquent, -vous ne devriez pas penser que parce que le Christ n'est pas encore revenu pour juger les gens, le Seigneur Dieu a -retardé ce qu'il a promis* Certaines personnes pensent que tel est le cas, et ils disent que Christ ne va jamais -revenir* Mais vous devez comprendre que la raison pour laquelle Christ n'est pas encore revenu pour juger -Les gens, c'est que Dieu est patient envers vous, parce qu'il ne veut pas que quelqu'un soit perdu éternellement* -Au lieu de cela, il veut que tout le monde se détourne de son comportement coupable* - -## ULB: - -8 Cela ne devrait pas vous échapper, bien-aimé, qu'un jour avec le Seigneur soit comme mille ans et - -mille ans sont comme un jour* 9 Le Seigneur ne bouge pas lentement quant à ses promesses, comme -certains considèrent la lenteur d'être* Au lieu de cela, il est patient envers vous* Il ne désire qu’aucun d'entre vous -périsse, mais pour que chacun se repente* - -## Notes de traduction - -Il ne faut pas échapper à votre avis "Vous ne devriez pas manquer de comprendre ceci" ou "Ne pas ignorer cela" -qu'un jour avec le Seigneur est comme mille ans + +# qu'un jour avec le Seigneur est comme mille ans + "Du point de vue du Seigneur, un jour est comme mille ans" -Le Seigneur ne bouge pas lentement concernant ses promesses + +# Le Seigneur ne bouge pas lentement concernant ses promesses + "Le Seigneur n'agit pas lentement pour remplir ses promesses" -comme certains considèrent la lenteur d'être + +# comme certains considèrent la lenteur d'être + Certaines personnes pensent que le Seigneur tarde à remplir ses promesses parce que leur perspective du temps est -différent de celui de Dieu* - -## Traduction de mots - -* bien-aimé - -55 - -2 Pierre 3: 8-9 TraductionNotes - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* promesse, promesses, promis -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* périr, périssable -* repentez-vous, repentance +différent de celui de Dieu. diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md index 464d32ac..e6edee88 100644 --- a/2pe/03/10.md +++ b/2pe/03/10.md @@ -1,52 +1,31 @@ -# 2 Pierre 3:10 +# toutefois -## UDB: +Bien que le Seigneur soit patient et veut que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera +jugement. -10 Mais le jour du retour du Seigneur viendra de manière inattendue* Il viendra comme un voleur vient - sans +# le jour du Seigneur viendra comme un voleur -attention* À ce moment-là, il y aura un grand son rugissant* Les cieux cesseront d'exister* -les éléments seront détruits par le feu, et la terre et tout ce que tout le monde a déjà fait -seront révélés à Dieu pour qu'il juge* - -## ULB: - -10 Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur: les cieux passeront avec un grand bruit* - -Les éléments seront brûlés par le feu et la terre et les actes qui s'y trouvent seront révélés* [ 1 ] -3:10 [ 1 ] Certaines versions lisent, Les éléments seront brûlés avec le feu, et la terre et les actes qu'elle contient -seront brûlés * - -## Notes de traduction - -toutefois -Bien que le Seigneur soit patient et veut que les gens se repentent, il reviendra en effet et apportera le -jugement* -le jour du Seigneur viendra comme un voleur Pierre parle du jour où Dieu jugera tout le monde comme si c'était un voleur qui allait inopinément -prendre les gens par surprise* (Voir: Personnification et Simile ) -Les cieux vont passer +et prendre les gens par surprise. (Voir: Personnification et Simile ) + +# Les cieux vont passer + "Le ciel va disparaître" -Les éléments seront brûlés avec le feu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu brûlera les éléments avec le feu" (voir: actif ou passif ) -Les éléments + +# Les éléments seront brûlés avec le feu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu brûlera les éléments avec le feu" (voir: actif ou passif ) + +# Les éléments + Les significations possibles sont 1) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles ou 2) les choses qui -composent le ciel et la terre, tels que la terre, l'air, le feu et l'eau* +composent le ciel et la terre, tels que la terre, l'air, le feu et l'eau. 57 +2 Pierre 3:10 traductionNotes -2 Pierre 3:10 Notes de raduction +# la terre et les actes qui s'y trouvent seront révélés -la terre et les actes qui s'y trouvent seront révélés -Dieu verra toute la terre et toutes les actions de chacun et il jugera alors tout* Cela -peut être déclaré en termes actifs* AT: «Dieu exposera la terre et tout ce que les gens ont fait +Dieu verra toute la terre et toutes les actions de chacun et il jugera alors tout. Ce +peut être déclaré en termes actifs. AT: «Dieu exposera la terre et tout ce que les gens ont fait sur elle "(voir: active ou passive ) -## Traduction de mots - -* jour du Seigneur, jour de Yahweh -* voleur, voleurs -* ciel, céleste -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* terre -* œuvres, actes, travail -* révélé, révélation - diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md index e11ca583..ac18b29e 100644 --- a/2pe/03/11.md +++ b/2pe/03/11.md @@ -1,61 +1,33 @@ -# 2 Pierre 3: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pierre commence à dire aux croyants comment ils devraient vivre en attendant le jour du Seigneur. -11 Parce que Dieu détruira certainement toutes ces choses comme je viens de le dire, vous savez certainement comment vous +# Puisque toutes ces choses seront détruites de cette façon -devriez vous comporter* Vous devez vous comporter d'une manière qui honore Dieu, 12 alors que vous attendez avec impatience que Christ -revienne le jour que Dieu a nommé, et vous devez essayer de faire en sorte que ce jour arrive bientôt* Car -Dieu fera ce jour-là, que les cieux périssent* Les éléments vont fondre et brûler* 13 -Bien que tous ces événements se produisent, nous nous réjouissons car nous attendons de nouveaux cieux et une -nouvelle terre que Dieu a promis* Les seules personnes qui seront dans ces nouveaux cieux et sur cette -nouvelle terre seront des gens justes* - -## ULB: - -11 Comme toutes ces choses seront détruites de cette manière, quel genre de personnes devriez-vous être? Vous - -devriez vivre des vies saintes et pieuses* 12 Vous devez vous attendre et hâter la venue du jour de Dieu* -Ce jour-là, les cieux seront détruits par le feu et les éléments seront fondus dans une chaleur intense* - -13 Mais selon sa promesse, nous attendons les nouveaux cieux et la nouvelle terre, où - -la justice habitera* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Pierre commence à dire aux croyants comment ils devraient vivre en attendant le jour du Seigneur* -Puisque toutes ces choses seront détruites de cette façon -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Puisque Dieu détruira toutes ces choses de cette manière" (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Puisque Dieu détruira toutes ces choses de cette manière" (Voir: Actif ou Passif ) -Quel genre de personnes devriez-vous être? + +# Quel genre de personnes devriez-vous être? + Pierre utilise cette question rhétorique pour souligner ce qu’il va dire ensuite, à savoir qu’ils «doivent vivre sainement -et des vies pieuses* »AT:« vous savez quel genre de personnes vous devriez être »(voir: question rhétorique ) -les cieux seront détruits par le feu et les éléments seront fondus dans une chaleur intense -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu détruira les cieux par le feu, et il fera fondre les +et des vies pieuses. »AT:« vous savez quel genre de personnes vous devriez être »(voir: question rhétorique ) + +# les cieux seront détruits par le feu et les éléments seront fondus dans une chaleur intense + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu détruira les cieux par le feu, et il fera fondre le éléments en chaleur »(voir: actif ou passif ) 59 +2 Pierre 3: 11-13 traductionNotes -2 Pierre 3: 11-13 Notes de traduction +# les éléments -les éléments Les significations possibles sont 1) les corps célestes, tels que le soleil, la lune et les étoiles ou 2) les choses qui -composent le ciel et la terre, tels que la terre, l'air, le feu et l'eau* Voyez comment vous avez traduit cela en 2 Pierre -3:10 * -où la justice habitera -Pierre parle de «justice» comme s'il s'agissait d'une personne* Ceci est une métonymie pour les personnes qui sont justes* +composent le ciel et la terre, tels que la terre, l'air, le feu et l'eau. Voyez comment vous avez traduit cela en 2 Pierre +3:10 . + +# où la justice habitera + +Pierre parle de «justice» comme s'il s'agissait d'une personne. Ceci est un métonyme pour les personnes qui sont justes. AT: «où les justes habiteront» ou «où les gens vivront dans la justice» (Voir: Personnification et métonymie ) -## Traduction de mots - -* saint, sainteté, impie, sacré -* pieux, piété, impie, impiété -* vie -* jour du Seigneur, jour de Yahweh -* ciel, céleste -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* promesse, promesses, promis -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md index 7d7920fc..0d630b9e 100644 --- a/2pe/03/14.md +++ b/2pe/03/14.md @@ -1,73 +1,49 @@ -# 2 Pierre 3: 14-16 +# faites de votre mieux pour être trouvé impeccable et irréprochable devant lui, en paix -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «fais de ton mieux pour vivre de telle sorte que Dieu te trouve sans tache +et irréprochable, et être en paix avec lui et l’autre »(voir: actif ou passif ) -14 C'est pourquoi, chers amis, parce que vous attendez que ces choses arrivent, faites tout ce que vous pouvez pour +# impeccable et irréprochable -mener votre vie d'une manière qui honore Dieu, afin que Christ puisse voir que vous ne péchez pas -et que vous vivez en paix les uns avec les autres* 15 Et réfléchis à ceci: Notre Seigneur Jésus Christ -est patient parce qu'il veut sauver les gens* Notre cher frère Paul vous a aussi écrit des mots sages -à propos de ces mêmes questions, parce que Dieu lui a permis de comprendre ces événements* 16 Dans les lettres -que Paul a écrit il y a certaines choses qui sont difficiles à comprendre pour les gens* Les gens qui -ne savent rien de Dieu et qui parlent au hasard interprètent mal ces choses, car elles -interprètent aussi à tort les autres parties des Écritures* Le résultat est qu'ils conduiront Dieu à leur punir - -## ULB: - -14 C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous vous attendez à ces choses, faites de votre mieux pour être trouvés impeccables et irréprochables - -devant lui, en paix* 15 Aussi, considérez la patience de notre Seigneur d’être le salut, tout comme notre bien-aimé -frère Paul vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée* 16 Paul parle de ces -choses dans toutes ses lettres, dans lesquelles il y a des choses difficiles à comprendre* Des hommes ignorants et -instables déforment ces choses, comme ils font aussi des autres écritures, à leur propre destruction* - -## Notes de traduction - -faites de votre mieux pour être trouvé impeccable et irréprochable devant lui, en paix -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «fais de votre mieux pour vivre de telle sorte que Dieu vous trouve sans tache -et irréprochable, et être en paix avec lui et les autres »(voir: actif ou passif ) -impeccable et irréprochable -Les mots «sans tache» et «sans reproche» signifient essentiellement la même chose et soulignent la pureté morale* +Les mots «sans tache» et «sans reproche» signifient essentiellement la même chose et soulignent la pureté morale. AT: "complètement pur" (voir: Doublet ) -impeccable -Ici, cela signifie "sans faute"* (Voir: Métaphore ) -considère la patience de notre Seigneur d'être le salut -Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement n'est pas encore arrivé* Cela donne aux gens une opportunité -se repentir et être sauvé, comme il l'explique dans 2 Pierre 3: 9 * AT: “Pensez aussi à la patience + +# impeccable + +Ici, cela signifie "sans faute". (Voir: Métaphore ) + +# considère la patience de notre Seigneur d'être le salut + +Parce que le Seigneur est patient, le jour du jugement n'est pas encore arrivé. Cela donne aux gens une opportunité +se repentir et être sauvé, comme il l'explique dans 2 Pierre 3: 9 . AT: “Pensez aussi à la patience de notre Seigneur comme vous donnant l'occasion de se repentir et d' être sauvés »(voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) 61 +2 Pierre 3: 14-16 traductionNotes -2 Pierre 3: 14-16 Notes de traduction +# selon la sagesse qui lui a été donnée -selon la sagesse qui lui a été donnée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "selon la sagesse que Dieu lui a donnée" (Voir: Active +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "selon la sagesse que Dieu lui a donnée" (Voir: Active ou passif ) -Paul parle de ces choses dans toutes ses lettres + +# Paul parle de ces choses dans toutes ses lettres + "Paul parle de la patience de Dieu menant au salut dans toutes ses lettres" -dans lequel il y a des choses difficiles à comprendre -Il y a des choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre* -Les hommes ignorants et instables dénaturent ces choses -Les hommes ignorants et instables interprètent mal les choses difficiles à comprendre dans les lettres de Paul* -Ignorant et instable -"Déçu et instable"* On n'a pas enseigné à ces hommes comment interpréter correctement les Écritures* -et ne sont pas bien établis dans la vérité de l'évangile* -à leur propre destruction + +# dans lequel il y a des choses difficiles à comprendre + +Il y a des choses dans les lettres de Paul qui sont difficiles à comprendre. + +# Les hommes ignorants et instables dénaturent ces choses + +Les hommes ignorants et instables interprètent mal les choses difficiles à comprendre dans les lettres de Paul. + +# Ignorant et instable + +"Déçu et instable". On n'a pas enseigné à ces hommes comment interpréter correctement les Écritures. +et ne sont pas bien établis dans la vérité de l'évangile. + +# à leur propre destruction + «Entraînant leur propre destruction» -## Traduction de mots - -* bien-aimé -* irréprochable -* paix, artisans de paix -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* sauver, coffre-fort, salut -* frère, frères -* Paul, Saul -* sage, sagesse -* épître, lettre, lettres -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md index e2de1301..0f09408f 100644 --- a/2pe/03/17.md +++ b/2pe/03/17.md @@ -1,66 +1,33 @@ -# 2 Pierre 3: 17-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pierre termine d'instruire les croyants et termine sa lettre. -17 C'est pourquoi, chers amis, puisque vous connaissez déjà ces faux enseignants, protégez-vous contre eux* +# puisque vous connaissez ces choses -Ne laissez pas ces méchants vous tromper en vous disant des choses qui ne sont pas* Ne les laisse pas -vous persuader à douter de ce que vous croyez maintenant fermement* 18 Au lieu de cela, vivez de telle manière à -expérimenter de plus en plus notre Sauveur Jésus-Christ agissant avec bonté envers vous et que vous arrivez à le -Connaître de mieux en mieux* -Je prie pour que chacun honore Jésus Christ maintenant et pour toujours! Que cela soit vraiment ainsi! +«Ces choses» font référence aux vérités sur la patience de Dieu et aux enseignements de ces faux enseignants. -## ULB: +# garde toi -17 C'est pourquoi, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l'avance, gardez-vous afin que vous - -ne soyez pas égarés par la tromperie des gens sans loi et vous perdez votre propre fidélité* 18 Mais grandissez -dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ* Que la gloire soit à lui maintenant -et pour toujours* Amen! - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Pierre termine d'instruire les croyants et termine sa lettre* -puisque vous connaissez ces choses -«Ces choses» font référence aux vérités sur la patience de Dieu et aux enseignements de ces faux enseignants* -garde toi «Se protéger» -afin que vous ne soyez pas égarés par la tromperie des gens sans loi -Ici, «égarer» est une métaphore pour être persuadé de faire quelque chose de mal* Cela peut être indiqué dans une -forme active* AT: «pour que les gens sans loi ne vous trompent pas et ne provoquent pas quelque chose» + +# afin que vous ne soyez pas égarés par la tromperie des gens sans loi + +Ici, «égarer» est une métaphore pour être persuadé de faire quelque chose de mal. Cela peut être indiqué dans +forme active. AT: «pour que les gens sans loi ne vous trompent pas et ne provoquent pas quelque chose» (Voir: métaphore et actif ou passif ) -vous perdez votre propre fidélité -On parle de fidélité comme si les croyants pouvaient perdre une possession* AT: “tu arrêtes d'être + +# vous perdez votre propre fidélité + +On parle de fidélité comme si les croyants pouvaient perdre une possession. AT: “tu arrêtes d'être fidèle ”(voir: métaphore ) 64 -Notes de traduction 2 Pierre 3: 17-18 -croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ -Ici grandissant dans la grâce et la connaissance du Seigneur représente d'expérimenter plus sa grâce plus et -le connaître plus* Le nom abstrait «grâce» peut être exprimé avec la phrase «agir avec bonté»* AT: +traductionNotes 2 Pierre 3: 17-18 + +# croître dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ + +Ici grandissant dans la grâce et la connaissance du Seigneur représente l'expérience de sa grâce plus et +le connaître plus. Le nom abstrait «grâce» peut être exprimé avec la phrase «agir avec bonté». AT: «Recevez plus de la grâce de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, et connaissez-le davantage» ou «soyez plus conscient de la manière dont notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ agit avec bonté envers vous et le connaît mieux »(voir: Métaphore et noms abstraits ) -## Traduction de mots - -* bien-aimé -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* égarer -* séduire, tromper, trompeur, - -déception, trompeuse - -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité -* grâce, gracieux -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Sauveur, sauveur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* amen, vraiment - diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ccb6fa9a --- /dev/null +++ b/2sa/01/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ziklag + +C'est le nom d'une ville dans la partie sud de Judah. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Le troisième jour + +“Après trois jours” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# avec ses vêtements déchirés et avec la saleté sur la tête + +Dans cette culture, déchirer ses propres vêtements et se salir la tête était un acte de deuil. +(Voir: Action symbolique ) + +# il était couché sur le sol et se prosterna + +C'était un acte de montrer sa soumission à David, qui était maintenant le roi d'Israël. (Voir: symbolique +Action ) + diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..55b659c7 --- /dev/null +++ b/2sa/01/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Beaucoup sont tombés et beaucoup sont morts + +Les significations possibles sont 1) "Beaucoup ont été blessés et beaucoup ont été tués" ou 2) "Beaucoup ont été blessés +et tué. " + diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..71a5c39e --- /dev/null +++ b/2sa/01/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Par chance je me suis trouvé + +Cette déclaration souligne que l'homme n'avait pas prévu de rencontrer Saul. + +# Saul était appuyé sur sa lance + +Les significations possibles sont 1) Saul était faible et utilisait la lance pour se soutenir ou 2) Saul était +essayant de se tuer en tombant sur sa propre lance. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..c4be82e3 --- /dev/null +++ b/2sa/01/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il m'a dit: 'Qui es-tu?' Je lui ai répondu: 'Je suis un Amalécite.' + +Ces citations directes pourraient être énoncées sous forme de discours indirect. AT: «Il m'a demandé qui j'étais et j'ai dit +lui que je suis un Amalécite »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# Je suis un amalécite + +Ce sont les mêmes personnes que David vient de finir d'attaquer dans 2 Samuel 1:01 . + +# de grandes souffrances se sont emparées de moi + +On parle de la souffrance de Saül comme d'une chose terrible qui le saisit. AT: «Je souffre +terriblement "(Voir: Personnification ) + +# la vie est toujours en moi + +Cet idiome signifie qu'il est toujours en vie. AT: “Je suis toujours en vie” (Voir: Idiom ) + +# il ne vivrait plus après sa chute + +"Il mourrait quand même" +28 +translationNotes 2 Samuel 1: 8-10 + diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..61eb009a --- /dev/null +++ b/2sa/01/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# David a déchiré ses vêtements… les hommes avec lui ont fait la même chose + +David et ses hommes ont déchiré leurs vêtements en signe de deuil de la mort du roi Saül. (Voir: symbolique +Action ) + +# pour le peuple de Yahweh et pour la maison d'Israël + +Les deux déclarations signifient fondamentalement la même chose. Le mot «maison» est un métonyme qui représente le +descendants d'Israël. Mais, “peuple” et “maison” sont probablement une synecdoche représentant le +soldats d'Israël. AT: “pour les soldats israélites” (voir: Parallélisme et métonymie et Synecdoche ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# ils étaient tombés par l'épée + +Ici, "tombé" est une manière polie de se référer à être tué. En outre, "l'épée" représente une bataille. Ce +ici signifie "avait été tué". AT: "ils étaient morts au combat" ou "leurs ennemis les avaient tués au combat" +(Voir: Euphémisme et métonymie ) +30 +translationNotes 2 Samuel 1: 11-13 + +# D'où êtes-vous? + +L’homme avait déjà indiqué qu’il était Amalekite dans 2 Samuel 1: 8 . David demande apparemment le +l'homme de confirmer cela en raison du jugement sérieux que David allait prononcer sur le +homme. + diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f7bec35 --- /dev/null +++ b/2sa/01/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Pourquoi n'avez-vous pas eu peur de tuer la main ointe… de Yahweh? + +Cette question rhétorique est utilisée pour réprimander l'homme. Cela peut être traduit comme une déclaration. À toi +aurait dû craindre Yahweh et ne pas tuer son oint… main! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Roi oint de Yahweh + +Cela fait référence à Saul. + +# avec ta propre main + +Cette phrase se réfère à faire quelque chose vous-même. AT: “vous-même” ou “personnellement” (Voir: Métonymie ) + +# l'a frappé + +Cet idiome signifie "l'a tué." (Voir: Idiom ) + +# ta propre bouche a témoigné contre toi + +Ici, «ta propre bouche» fait référence à l'homme lui-même. AT: "vous avez témoigné contre vous-même" (voir: +Synecdoche ) + diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..b3f08859 --- /dev/null +++ b/2sa/01/17.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Informations générales: + +David chante une chanson de deuil pour Saul et Jonathan. + +# Chant de l'arc + +C'était le titre de la chanson. +34 +traductionNotes 2 Samuel 1: 17-20 + +# qui a été écrit dans le livre de Jashar + +Ceci est une information de fond ajoutée pour dire au lecteur ce qui est arrivé à la chanson dans le futur. +(Voir: Informations générales ) + +# le livre de Jashar + +Le mot "Jashar" signifie "droit". AT: "le Livre du Droit" (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Ta gloire, Israël, est morte + +"Votre gloire" se réfère à Saul. (Voir: Métonymie ) + +# le puissant + +L'expression «le puissant» fait référence à la fois à Saül et à Jonathan. Cet adjectif nominal est au pluriel, et +peuvent être déclarés comme «les plus puissants». (Voir: Métonymie et adjectifs nominaux ) + +# est tombé + +Le mot «déchu» signifie ici «décédé». (Voir: euphémisme ) + +# Ne le dites pas à Gath… ne le proclamez pas dans les rues d'Ashkelon + +Ces deux phrases signifient la même chose et sont répétées dans le cadre de la poésie de la chanson. (Voir: +Parallélisme ) + +# Gath… Ashkelon + +Gath et Ashkelon sont deux des principales villes des Philistins. Les Philistins ont tué Saul et Jonathan. + +# pour que les filles des Philistins ne se réjouissent pas… pour que les filles des incirconcis ne peut pas célébrer + +Ces deux phrases signifient la même chose et sont répétées dans le cadre de la poésie de la chanson. (Voir: +Parallélisme ) + +# les filles des incirconcis + +Cette phrase fait référence aux personnes qui ne suivent pas Yahweh, telles que les Philistins. (Voir: Métonymie ) +35 +2 Samuel 1: 17-20 + diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..6893b366 --- /dev/null +++ b/2sa/01/21.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Montagnes de gilboa + +David parle directement aux "Montagnes de Gilboa" comme si elles écoutaient sa chanson. (Voir: Apostrophe ) + +# ne laisse ni rosée ni pluie sur toi + +David maudit le sol où le roi Saül est mort au combat. C'était par révérence pour Saul, +qui était le roi oint de Dieu. + +# le bouclier du puissant était souillé + +Le «puissant» fait ici référence à Saul. Le bouclier a été souillé parce qu'il est tombé sur le sol et parce que +le sang du roi a été versé sur elle. (Voir: Métonymie ) +37 +2 Samuel 1: 21-22 + +# Le bouclier de Saül n'est plus oint d'huile + +Le bouclier de Saül était en cuir. Pour prendre soin du bouclier, il a été frotté avec de l'huile. AT: “Personne ne +s'occupe plus du bouclier de Saul " + +# Du sang de ceux qui ont été tués, des corps des puissants, l'arc de Jonathan ne fit pas demi-tour et l'épée de Saül ne revint pas vide + +Saul et Jonathan sont montrés ici comme des guerriers féroces et courageux. (Voir: parallélisme ) + +# l'épée de Saül n'est pas revenue vide + +On parle de l'épée de Saül comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait revenir seul. Plutôt que de revenir +vide, il portait le sang des ennemis de Saül qu'il a tué. (Voir: Personnification et Litotes ) + diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..60b64058 --- /dev/null +++ b/2sa/01/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# dans leur mort, ils n'étaient pas séparés + +L'expression «n'étaient pas séparés» est utilisée pour souligner qu'ils étaient toujours ensemble. AT: “même +dans la mort ils étaient ensemble » + +# Ils étaient plus rapides que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. + +Saul et Jonathan ont été décrits comme plus rapides que les aigles et plus forts que les lions. (Voir: +Métaphore ) + +# qui vous a vêtu d'écarlate et de bijoux, et qui a mis des ornements d'or sur vos vêtements + +"Qui vous a fourni de beaux vêtements et des bijoux." Ces deux phrases partagent le même sens qui décrit +fournir aux femmes des vêtements coûteux et attrayants. (Voir: parallélisme ) +39 +2 Samuel 1: 23-24 translationNotes + diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..c2ea6743 --- /dev/null +++ b/2sa/01/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Comment les puissants sont tombés au milieu de la bataille + +Cette phrase est répétée au verset 27 pour souligner que les meilleurs guerriers d'Israël sont morts. Au +des hommes puissants sont morts au combat » + +# le puissant + +Ici, «puissant» est au pluriel et ne peut désigner que Saul et Jonathan, ou tous les soldats d'Israël. +AT: “les puissants guerriers” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# est tombé + +C’est une façon polie de dire « êtes mort». (Voir: Euphémisme ) +41 +2 Samuel 1: 25-27 + +# Jonathan est tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Jonathan est mort au combat" ou "L'ennemi a tué +Jonathan ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# sur tes hauteurs + +David continue à parler de cette partie de la chanson dans les montagnes de Gilboa, comme il a commencé dans 2 Samuel +1:21 . (Voir: Apostrophe ) + +# mon frère Jonathan + +Ici, «frère» est utilisé dans le sens d'un ami très proche. + +# Votre amour pour moi était merveilleux, dépassant l'amour des femmes + +Ici, «amour» est utilisé dans le sens de l'amitié et de la loyauté. La loyauté de Jonathan à David était encore +plus grande que la loyauté d’une femme envers son mari et ses enfants. + diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f0aba05 --- /dev/null +++ b/2sa/02/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Après ça + +“Après que David eut pleuré la mort de Saül et de Jonathan au combat” + +# monte dans l'une des villes de Juda + +A cette époque, David était dans la ville de Ziklag. David a utilisé la phrase "monte" parce que Ziklag était plus bas +en élévation que Juda. AT: “voyagez dans l'une des villes de Juda” + +# David monta avec ses deux femmes + +A cette époque, David était dans la ville de Ziklag. Le narrateur utilise l'expression «montés» parce que Ziklag +était plus bas en altitude que Hébron. AT: "David s'est rendu à Hébron avec ses deux femmes" + diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..0267db43 --- /dev/null +++ b/2sa/02/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# oint le roi David + +Dans cet acte symbolique, ils ont versé de l'huile sur la tête de David pour montrer qu'il avait été choisi pour être le roi. +(Voir: Action symbolique ) + +# la maison de Juda + +Ici, "maison" est utilisé dans le sens de "tribu". AT: "la tribu de Juda" + +# Jabesh Gilead + +C'est le nom d'une ville de la région de Gilead. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..2c5f71cb --- /dev/null +++ b/2sa/02/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +David parle aux habitants de Jabesh Gilead. + +# cette chose + +Ils ont enterré Saul. + +# laisse tes mains être fortes + +Ici, «mains» fait référence au peuple de Jabesh Gilead. AT: “sois fort” (Voir: Synecdoche ) + +# oint moi roi + +Dans cet acte symbolique, ils ont versé de l'huile sur la tête de David pour montrer qu'il avait été choisi pour être le roi. +(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..1072f5a8 --- /dev/null +++ b/2sa/02/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ner… Ishbosheth + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mahanaim… Gilead… Jezreel + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..8e744b45 --- /dev/null +++ b/2sa/02/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# la maison de Juda suivit David + +Obéir à la règle de David est qualifié de «le suivre». AT: “la tribu de Juda obéit à David comme leur +roi »(voir: idiome ) + +# maison de Juda + +Ici, «maison» signifie «tribu». + diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..4c65e634 --- /dev/null +++ b/2sa/02/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Abner… Ner… Ishbosheth… Saul… Zeruiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..83c048d1 --- /dev/null +++ b/2sa/02/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ils sont tombés ensemble + +C'est une façon polie de dire qu'ils sont morts. AT: “ils sont morts tous les deux” (Voir: Euphémisme ) + +# Helkath Hazzurim + +C'est un nom donné pour rappeler aux gens ce qui s'est passé là-bas. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La bataille était très dure ce jour-là + +Il peut être utile d’indiquer explicitement que c’est la grande bataille qui a suivi le combat des +les jeunes hommes. AT: «Ensuite, les autres ont commencé à se battre aussi. Ce fut une bataille très féroce ce jour-là »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..5a3e4ae6 --- /dev/null +++ b/2sa/02/18.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Zeruiah… Joab… Abishai… Asahel… Abner + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Asahel était rapide dans ses pieds comme une gazelle sauvage + +Ici, Asahel est comparé à une gazelle, un animal qui court très vite. AT: «Asahel pourrait courir très +rapide ”(Voir: Simile ) + +# gazelle sauvage + +Ce petit animal à quatre pattes, avec deux longues cornes sur la tête, court très vite. + +# le suivit sans se détourner dans aucune direction + +Ici, «sans se détourner» est indiqué sous forme négative pour souligner à quel point il a suivi de près le discours d'Abner. +chemin. AT: "le suivait partout où il allait" + diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..7a767265 --- /dev/null +++ b/2sa/02/20.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Asahel + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tournez à droite ou à gauche… tournez + +«Arrête de me poursuivre… Arrête de poursuivre Abner» + +# saisir l'un des jeunes hommes et prendre son armure + +Abner demandait à Asahel de tuer et de piller un autre jeune soldat qui ne serait pas aussi dangereux +comme Abner. Il ne voulait pas tuer Asahel. AT: "se battre avec un autre soldat et prendre son équipement +comme pillage »(Voir: Euphémisme ) + diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..bd458a9e --- /dev/null +++ b/2sa/02/22.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Pourquoi devrais-je vous frapper au sol? + +Cette question rhétorique est utilisée pour avertir Asahel du danger auquel il fait face. “Frapper au sol” +est une façon polie de dire «tuer». AT: «Je ne souhaite pas te tuer» (Voir: Question rhétorique et +Euphémisme ) + +# Comment pourrais-je alors lever mon visage vers Joab, ton frère? + +Cette question rhétorique souligne qu'Abner ne veut pas se battre et tuer Asahel parce qu'il +détruirait la relation entre Abner et Joab. Ici, "tiens ma tête à Joab", c’est un idiome qui +signifie qu'il aurait trop honte de regarder Joab. AT: «J'aurais trop honte de regarder votre +frère Joab ”(Voir: Question rhétorique et idiome ) + +# se détourner + +Cela signifie “arrêter” ou “arrêter de courir”. + +# l'extrémité émoussée de sa lance + +Il s’agit de la poignée, qui n’est ni tranchante ni conçue pour percer quoi que ce soit. Cela peut être impliqué +qu'Abner essayait seulement d'empêcher Asahel de le suivre et n'avait pas l'intention de le tuer. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +59 +2 Samuel 2: 22-23 translationNotes + diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..16e86aba --- /dev/null +++ b/2sa/02/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Abishai + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# colline de Ammah… Giah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..f26cfdda --- /dev/null +++ b/2sa/02/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Abner appelé + +“Abner a crié” ou “Abner a crié” + +# L'épée doit-elle dévorer pour toujours? + +Cette question rhétorique souligne que la bataille avait déjà duré trop longtemps. Ici "l'épée" +se réfère aux combats. On parle de tuer dans la bataille comme si un animal sauvage mangeait les soldats. +AT: "Nous n'avons pas besoin de continuer à utiliser nos épées pour nous battre et nous tuer." (Voir: Question rhétorique +et métonymie et métaphore ) + +# Ne savez-vous pas que ce sera amer à la fin? + +Cette question rhétorique est utilisée pour forcer Joab à reconnaître que la poursuite des combats ne pouvait que +entraîner plus de souffrance. Ici, "amer" est un euphémisme pour les terribles souffrances qui se produiraient. +AT: "Vous savez très bien que le résultat sera terrible si cela continue!" (Voir: Rhetorical +Question et euphémisme ) + +# Combien de temps faudra-t-il avant que vous disiez à vos hommes d'arrêter de poursuivre leurs frères? + +Cette question rhétorique a pour but de convaincre Joab de cesser de combattre ses compatriotes israélites. Ici +«Frère» est utilisé pour représenter les membres de la nation d'Israël. AT: “Arrête ça maintenant pour que +Les Israélites n'auront pas à se tuer! »(Voir: Question rhétorique et métonymie ) +62 +translationNotes 2 Samuel 2: 26-27 + +# Tout comme Dieu vit + +C'est un vœu très fort. AT: "Avec Dieu comme témoin" ou "Dieu affirmera que je veux dire ce que je dis" + +# si tu n'avais pas dit ça… poursuivis leurs frères jusqu'au matin + +Cette déclaration hypothétique raconte ce qui aurait pu se passer si Abner n’avait pas parlé avec sagesse +Joab. (Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..4faa0ad5 --- /dev/null +++ b/2sa/02/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# soufflé la trompette + +Les trompettes étaient utilisées pour signaler des ordres aux armées sur de grandes distances. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# n'a pas poursuivi Israël + +Ici, «Israël» fait référence aux soldats israélites. AT: "n'a pas continué à chasser les soldats israélites" +(Voir: Synecdoche ) + +# Arabah… Mahanaim + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..85829993 --- /dev/null +++ b/2sa/02/30.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Asahel + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 360 hommes de Benjamin avec Abner + +"360 hommes de Benjamin qui ont suivi Abner." Abner n'est pas mort. + +# 360 hommes + +"Trois cent soixante hommes" (Voir: Chiffres ) + +# de Benjamin + +Cette phrase signifie “de la tribu de Benjamin.” (Voir: Métonymie ) + +# a pris Asahel + +"Porté le corps d'Asahel avec eux" + +# le jour s'est levé à eux à Hébron + +«Ils sont arrivés à Hébron à l'aube le lendemain matin» +66 +translationNotes 2 Samuel 2: 30-32 + diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..77201e42 --- /dev/null +++ b/2sa/03/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici Samuel donne des informations +sur la guerre entre David et les partisans de Saul. (Voir: Informations générales ) + +# maison + +Ici, "maison" signifie "supporters". + +# est devenu de plus en plus fort + +Cette métaphore signifie que le nombre de personnes soutenant David a augmenté. (Voir: métaphore ) + +# est devenu de plus en plus faible + +Cette métaphore signifie que le nombre de personnes soutenant la famille de Saul a diminué. (Voir: métaphore ) + diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..d0400886 --- /dev/null +++ b/2sa/03/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Les fils sont nés à David + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les femmes de David ont donné naissance à six fils" (Voir: Actif ou Passif ) + +# premier-né… deuxième fils… troisième + +C'est l'ordre numérique des fils de David. (Voir: Nombres ) + +# Ahinoam… Abigail… Maacah + +Ce sont des noms de femmes. Ce sont les femmes de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kileab… Nabal… Talmai + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..eaec7659 --- /dev/null +++ b/2sa/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# quatrième fils… cinquième fils… le sixième + +C'est l'ordre numérique des fils de David. (Voir: Nombres ) + +# Adonijah… Shephatia… Ithream + +Ce sont les noms des fils de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Haggith… Abital… Eglah + +Ce sont les noms des femmes de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..1d2e5fd8 --- /dev/null +++ b/2sa/03/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Il est venu + +Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire de la lutte entre les partisans de David et de Saul +famille. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# maison de Saul + +Cela concerne la famille de Saül et ses partisans qui ont assumé le contrôle de sa succession après son décès. + +# maison de david + +Cela concerne les partisans de David. + +# Abner s'est fait fort dans la maison de Saul + +On parle du pouvoir croissant d'Abner sur la famille de Saül comme s'il était devenu plus fort physiquement. À: +«Abner a gagné plus de pouvoir sur la famille et les partisans de Saul» (voir: métaphore ) + +# Rizpah… Aiah + +Ce sont des noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ishbosheth + +Ceci est un nom masculin, un fils de Saul. (Voir: Comment traduire les noms ) +73 +2 Samuel 3: 6-7 translationNotes + +# Pourquoi as-tu couché avec la concubine de mon père? + +Ishbosheth a posé cette question pour réprimander Abner qui agissait comme s'il était le roi. AT: “Vous avez +n'a pas le droit de dormir avec la concubine de mon père! »(Voir: Question rhétorique ) + +# A dormi avec + +C'est un euphémisme pour les relations sexuelles. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..d168999b --- /dev/null +++ b/2sa/03/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Suis-je une tête de chien qui appartient à Juda? + +Abner utilise cette question pour nier avec colère l'accusation d'Ishbosheth. Il peut être traduit +comme une déclaration. AT: “Je ne suis pas un traître travaillant pour David!” (Voir: Question rhétorique ) + +# Suis-je une tête de chien qui appartient à Juda? + +Abner parle de lui-même comme d'une tête de chien que les Israélites considéraient comme loyal envers quiconque +qui les a nourris. Ici, "appartient à Juda" implique que la loyauté d'Abner est envers Juda, à laquelle David +appartenait, et pas à la maison de Saül. AT: "Suis-je un traître pour Judah?" Ou "Je ne suis pas un traître travaillant pour +David! ”(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# entre les mains de David + +Ici, la «main» représente le pouvoir de vaincre. AT: “être vaincu par David” (Voir: Métonymie ) + +# Mais maintenant tu m'accuses d'un délit concernant cette femme? + +Abner pose cette question pour réprimander Ishbosheth. On ignore si Abner a réellement couché avec Rizpah ou si +s'il était faussement accusé. Les significations possibles sont 1) Abner était coupable. AT: «Tu ne devrais pas être en colère +que j'ai couché avec cette femme! »ou 2) Abner n'était pas coupable. AT: “Vous ne devriez pas penser que j'ai +dormi avec cette femme! "(Voir: Question rhétorique ) +75 +2 Samuel 3: 8 translationNotes + diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..9f6128dd --- /dev/null +++ b/2sa/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que Dieu me le fasse… et plus encore, si je ne le fais pas + +C'est la forme d'un voeu solennel à cette époque. Abner demande à Dieu de le juger sévèrement s'il le fait +ne pas tenir son vœu. Votre langue peut avoir un moyen d’exprimer ses vœux. AT: «Je demande à Dieu de +punissez-moi si je ne le fais pas » + +# la maison de Saul + +Ici, «maison» fait référence à la famille de Saul et à ses partisans qui ont survécu à la mort de Saul. AT: «la famille et +partisans de Saul ” + +# trône de David + +Cette phrase fait référence à l'autorité de David en tant que roi. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..2266bad6 --- /dev/null +++ b/2sa/03/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# à David + +Certaines versions ajoutent «quand il était à Hébron» et d’autres non. Vous voudrez peut-être ajouter la phrase +s'il est présent dans votre version nationale. (Voir: Variantes textuelles ) + +# À qui est cette terre? + +Le texte original de cette question n'est pas clair. Les significations possibles sont 1) Abner avait le pouvoir de donner +la terre à David. AT: “Ce pays est à moi!” Ou 2) David est choisi par Dieu pour gouverner le pays: AT: “Ce +la terre vous appartient légitimement! »(Voir: Question rhétorique ) + +# ma main est avec toi + +Ici, "main" représente l'assistance d'Abner qu'il offre à David. AT: «Je vais vous aider» (voir: +Métonymie ) + +# vous ne pouvez pas voir mon visage à moins que vous apportiez d'abord Michal + +David énonce la condition dans laquelle il rencontrera Abner. Ici "visage" se réfère à David lui-même. +AT: “Tu ne peux pas me voir à moins que tu me apportes d'abord Michal” (Voir: Synecdoche ) + +# Michal + +C'est le nom d'une fille de Saul. Elle était la première femme de David. (Voir: Comment traduire les noms ) +79 +2 Samuel 3: 12-13 + diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..c9ccfb31 --- /dev/null +++ b/2sa/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cent prépuces de philistin + +Cela représente le nombre d'hommes tués par David afin que Saul lui permette d'épouser Michal. +Ces hommes sont représentés ici par leurs "prépuce". Le "prépuce" est le pli de peau qui recouvre +l'organe reproducteur masculin. (Voir: Nombres et Synecdoche ) + +# l'a prise de son mari + +Paltiel était le deuxième mari de Michal. Saul la lui a donnée après que David se soit enfui de Saül. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Paltiel… Laish + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bahurim + +C'est le nom d'un village. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..c14268a2 --- /dev/null +++ b/2sa/03/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Maintenant fais le + +«Alors maintenant, fais de David ton roi» + +# Par la main de mon serviteur David + +Ici, "main" se réfère au pouvoir de David de vaincre les Philistins. AT: «Je donnerai à mon serviteur David +et ”(Voir: Métonymie ) + +# la main des philistins + +Ici, «main» fait référence au pouvoir sur Israël. AT: “le pouvoir des Philistins” (Voir: Métonymie ) + +# la main de tous leurs ennemis + +Ici, «main» fait référence au pouvoir sur Israël. AT: “le pouvoir de tous leurs ennemis” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..c78dfbbd --- /dev/null +++ b/2sa/03/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# les gens de Benjamin… toute la maison de Benjamin + +Ces deux déclarations se réfèrent aux descendants de Benjamin, qui était l'une des tribus d'Israël. +(Voir: Métonymie ) + +# vingt de ses hommes + +Le nombre d'hommes qui sont venus avec Abner. (Voir: Nombres ) + diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..4ca4471a --- /dev/null +++ b/2sa/03/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tout Israël + +Cette phrase signifie «toute la nation d'Israël». (Voir: Métonymie ) + +# Alors David renvoya Abner + +Ils se sont séparés en amis. David n'était pas en colère contre Abner. + diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..9ec02709 --- /dev/null +++ b/2sa/03/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pillage + +Ce sont des objets pris à l'ennemi. + +# Abner n'était pas avec David à Hébron + +Abner était déjà parti pour rentrer chez lui. + +# ils ont dit à Joab + +“Quelqu'un a dit Joab” + +# Ner + +Ceci est un nom d'homme. Il est le grand-père de Saul. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..cf3db9cf --- /dev/null +++ b/2sa/03/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Qu'avez-vous fait? + +Joab demande à cette question de réprimander David pour avoir laissé Abner partir en paix. AT: “Vous ne devriez pas avoir +fait ça! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi l'avez-vous renvoyé et il est parti? + +Joab demande à cette question de réprimander David pour avoir laissé Abner s'échapper. Cela peut être traduit par une déclaration. +AT: “Abner était là et tu l'as laissé partir!” (Voir: Question rhétorique ) + +# Tu ne sais pas… tout ce que tu fais? + +Joab pose cette question pour convaincre David qu'Abner complote contre David. AT: “Sûrement vous +sachez… tout ce que vous faites. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# bien de Sirah + +"Sirah" est le nom d'un endroit où se trouvait le puits. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..4609dd32 --- /dev/null +++ b/2sa/03/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# le milieu de la porte + +Cela fait référence à l'une des portes dans l'enceinte de la ville d'Hébron. Comme l’UDB l’implique, les portes de la ville étaient +construit dans le cadre de bâtiments situés dans les murs de la ville. À l’intérieur du passage, il y avait des portes menant +dans des pièces latérales, où les invités pourraient être reçus et où les procédures commerciales et judiciaires pourraient être +menée. C'est probablement dans l'une de ces pièces que Joab a assassiné Abner. + +# le sang d'Asahel + +Ici, le «sang» est associé à la mort d'Asahel. AT: “la mort d'Asahel” (Voir: Métonymie ) + +# Asahel + +Ceci est le nom d'une personne de sexe masculin. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..5c797bc7 --- /dev/null +++ b/2sa/03/28.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Ner… Abishai… Asahel + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le sang d'Abner + +Ici, le «sang» fait référence à la mort d'Abner. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en 2 Samuel +3:27 . AT: "la mort d'Abner" ou "le meurtre d'Abner" (Voir: Métonymie ) + +# tomber sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père + +Cette phrase signifie que les résultats de la culpabilité vont arriver à Joab et à sa famille, comme si quelque chose de lourd +s'était effondré sur eux. AT: "toujours faire souffrir Joab et toute la maison de son père" (Voir: +Métaphore ) + +# toute la maison de son père + +Ici, "maison" se réfère aux descendants. AT: “tous les descendants du père de Joab” (Voir: Métonymie ) + +# Que jamais il ne manque d'être + +Ce double négatif souligne qu’il y aura toujours quelqu'un avec les problèmes énumérés. À: +"Peut-il toujours y avoir" (Voir: Métonymie ) +92 +translationNotes 2 Samuel 3: 28-30 + +# est tué par l'épée + +Ici, «épée» fait référence à une mort violente. AT: “meurt violemment” (Voir: Métonymie ) + +# va sans nourriture + +"a faim" + diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..2d4b57fc --- /dev/null +++ b/2sa/03/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Déchirez vos vêtements, mettez un sac + +C'étaient des actions symboliques pour démontrer leur chagrin et leur tristesse. (Voir: Action symbolique ) + +# Le roi pleura et pleura fort + +Les mots «pleuré» et «pleuré fort» signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien +David pleura Abner. (Voir: Doublet ) + diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..86399485 --- /dev/null +++ b/2sa/03/33.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Abner doit-il mourir comme un idiot meurt? + +Cette question rhétorique est utilisée pour souligner que sa mort n'était pas juste. AT: «Abner ne devrait pas +sont morts en disgrâce! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Vos mains n'étaient pas liées. Vos pieds n'étaient pas enchaînés + +Ces deux phrases expriment des idées similaires. Ils peuvent être combinés en une phrase. À toi +tu n'étais en aucun cas un criminel en prison "ou" tu étais complètement innocent de faire le mal "(Voir: +Parallélisme ) + +# Vos mains n'étaient pas liées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne ne vous a attaché les mains” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vos pieds n'étaient pas enchaînés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne n’avait attaché tes pieds aux chaînes” (Voir: Actif ou +Passive ) +95 +2 Samuel 3: 33-34 translationNotes + +# les fils de l'injustice + +Cela concerne les gens qui sont injustes ou méchants. AT: “hommes méchants” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..f906d71b --- /dev/null +++ b/2sa/03/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tout le monde est venu + +Cette exagération délibérée est utilisée pour montrer que la nation d'Israël voulait prendre soin de David +dans son chagrin. AT: “Beaucoup de gens sont venus” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Que Dieu me le fasse, et plus encore, si + +C'est la forme d'un voeu solennel à cette époque. David demande à Dieu de le juger sévèrement s'il mange +quoi que ce soit avant le coucher du soleil. Votre langue a souvent une façon d’exprimer ses vœux. AT: «Je demande à Dieu +me punir si ” + diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..d6734130 --- /dev/null +++ b/2sa/03/37.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ne savez-vous pas qu'un prince et un grand homme sont tombés aujourd'hui en Israël? + +Cette question rhétorique est utilisée pour montrer combien David respectait Abner. Ici, "déchu" est un euphémisme +cela signifie «décédé». Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «C’est certainement vrai qu’un grand +prince est mort aujourd'hui en Israël! "(Voir: Question rhétorique et euphémisme ) + +# un prince et un grand homme + +Ces deux phrases font référence à Abner. AT: “un grand prince” (Voir: Hendiadys ) + +# Ner… Zeruiah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# brutal + +comme un animal + diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..a956f77e --- /dev/null +++ b/2sa/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ishbosheth… Baanah… Recab… Rimmon + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ses mains sont devenues faibles + +Dans cette phrase "ses mains" représente Ishbosheth. AT: “Ishbosheth est devenu faible” ou “Ishbosheth +perdu toute force »(Voir: Synecdoche ) + +# Maintenant, le fils de Saül avait deux hommes… cette fois-ci + +Ceci introduit les hommes Baanah et Rechab dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# pour Beéroth est également considérée comme faisant partie de Benjamin, et les Beérothiens fui vers Guitthaïm et ont y vivait jusqu'à ce moment-là + +Ici, l'auteur fournit des informations générales sur Beeroth au lecteur. Le domaine de +Beeroth faisait partie de la terre qui appartenait à la tribu de Benjamin. (Voir: Informations générales ) + +# Beeroth… Gittaim + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) +101 +2 Samuel 4: 1-3 translationNotes + diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..3cdff6bc --- /dev/null +++ b/2sa/04/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Ce verset met en pause l'histoire principale pour fournir des informations de base sur Mephibosheth, un descendant +de Saül par Jonathan au lieu d’Ishbosheth. Mephibosheth deviendra un +personnage important plus tard dans le livre. (Voir: Informations générales et introduction de nouvelles et +Anciens participants ) + +# estropié à ses pieds + +Cette phrase signifie «incapable de marcher». + +# cinq ans + +C'était l'âge du fils de Jonathan au moment de la mort de son père. (Voir: Nombres ) + +# les nouvelles de Saul et Jonathan + +Cela fait référence à la nouvelle de leur mort. + +# infirmière + +C'est une femme ou une fille qui est embauchée pour s'occuper de jeunes enfants. + +# est devenu boiteux + +Cela explique comment Mephibosheth a été blessé et ne pouvait plus marcher. +103 +2 Samuel 4: 4 translationNotes + +# Mephibosheth + +C'est le nom du jeune fils de Jonathan, le petit-fils de Saul. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..f19be254 --- /dev/null +++ b/2sa/04/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +L'histoire revient aux actions de Rechab et Baanah qui ont été présentées dans 2 Samuel 4: 2 . + +# la chaleur du jour + +au milieu de la journée, la partie de la journée où il fait le plus chaud + +# tamiser le blé + +«Nettoyer la paille du blé» + diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..c4b078d5 --- /dev/null +++ b/2sa/04/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# cherché votre vie + +Cet idiome signifie “essayait de te tuer.” (Voir: Idiom ) + +# Comme vit Yahweh + +C’est l’un des serments les plus forts que David puisse jurer, comme le témoigne Yahweh. AT: «Je jure sur le +vie de Yahweh "(Voir: Idiome ) + +# qui a livré ma vie + +Ici, la «vie» fait référence à David lui-même. Cela signifie que Yahweh a gardé David en vie. AT: “qui a sauvé +moi ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..60373f0b --- /dev/null +++ b/2sa/04/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Combien plus… ne devrais-je pas maintenant exiger son sang de votre main et vous retirer de La terre? + +Cette question sert à montrer que les hommes avaient commis un crime particulièrement grave. Ça peut être +traduit comme une déclaration. AT: «Tu es encore plus coupable! Il est de mon devoir de demander son sang +ta main et de t'éloigner de la terre. "(Voir: Question rhétorique ) + +# demande son sang de ta main + +La phrase «son sang» représente la vie d'Ishbosheth. Ici, "de ta main" représente Rechab +et Baana, les fils de Rimmon la Béréothite, introduits dans 2 Samuel 4: 5 . AT: «Tenez-vous responsable +pour la mort d'Ishbosheth "(Voir: Métonymie ) + +# leur couper les mains et les pieds et les suspendre + +C'étaient des actions symboliques pour montrer du mépris pour les hommes. (Voir: Action symbolique ) + +# ils ont pris la tête d'Ishbosheth et l'ont enterrée dans la tombe + +C'était un acte symbolique d'honorer Ishbosheth. Cela pourrait être indiqué explicitement. AT: “ils ont honoré +Ishbosheth en enterrant sa tête dans la tombe »(Voir: Action symbolique et connaissance supposée et +Information implicite ) +109 +2 Samuel 4: 11-12 + diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..04f873cd --- /dev/null +++ b/2sa/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# nous sommes ta chair et ton os + +Cette expression signifie «un parent». AT: «nous sommes liés à vous» ou «nous sommes de la même famille» - (Voir: +Idiome ) + +# Dans le passé récent + +Ceci est une information historique. Saül avait été leur roi avant David. (Voir: Informations générales ) + +# Tu guideras mon peuple Israël et tu régneras sur Israël + +Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh avait choisi David pour +être roi. (Voir: parallélisme ) + +# Tu guideras mon peuple Israël + +On dit ici que gouverner les gens les guide. AT: «Tu vas prendre soin de mon peuple +Israël "ou" Tu régneras sur mon peuple Israël "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..4307945f --- /dev/null +++ b/2sa/05/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ils oignirent David roi sur Israël + +"Oindre" est un acte symbolique pour montrer qu'ils ont reconnu que Dieu avait choisi David comme roi. (Voir: +Action symbolique ) + diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..4786e0d8 --- /dev/null +++ b/2sa/05/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +David et l'armée d'Israël attaquent Jérusalem. + +# Tu ne viendras pas ici que pour être refoulé par les aveugles et les boiteux + +Cela peut être indiqué sous une forme positive. AT: «Si vous venez ici, même les aveugles et les boiteux seront +capable de vous détourner » + +# l'aveugle et le boiteux + +Ici “l'aveugle” et “le boiteux” sont des adjectifs nominaux. AT: «ces personnes qui ne peuvent pas voir et +ceux qui ne peuvent pas marcher »(voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..16758fe6 --- /dev/null +++ b/2sa/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# David a dit: "Ceux qui attaquent les Jébuséens + +David parlait à ses soldats. AT: «David a dit à ses soldats: 'Ceux qui veulent se débarrasser de +le peuple de Jebus " + +# L'aveugle et le boiteux + +Les significations possibles sont 1) il s’agit de personnes qui sont vraiment boiteuses et aveugles ou 2) c’est un métonyme +cela parle des Jébuséens dans la ville de Jérusalem comme s'ils étaient tous faibles et handicapés. +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..284c181a --- /dev/null +++ b/2sa/05/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hiram + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# charpentiers + +ceux qui travaillent avec du bois + +# maçons + +ceux qui travaillent avec la pierre ou la brique + diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..b8dadf21 --- /dev/null +++ b/2sa/05/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Shammua… Shobab… Nathan… Salomon… Ibhar… Elishua… Nepheg… Japhia… Elishama… Eliada… Eliphelet + +Ce sont les noms des fils de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# plus de fils et filles lui sont nés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il avait plus de fils et de filles” ou “ils l'ennuient plus +fils et filles "(Voir: Actif ou Passif ) + +# qui lui sont nés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que ses femmes portaient pour lui" ou "il en avait" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..c42dc9f6 --- /dev/null +++ b/2sa/05/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# David avait été oint roi d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Israël avait oint David comme roi” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils sont tous partis le chercher + +Ici, "tout" est une généralisation qui signifie l'armée philistine. AT: “l'armée philistine est allée chercher +pour lui »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Vallée des Rephaïm + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..46e4539f --- /dev/null +++ b/2sa/05/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Baal Perazim + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Yahweh a traversé mes ennemis devant moi comme un flot d'eau éclatant + +Ici, David parle de la victoire que Yahweh a apportée comme s'il s'agissait d'un flot d'eau qui débordait +ses rives et couvrait le terrain, provoquant la destruction. AT: “Yahweh a submergé mes ennemis +comme une inondation submerge la terre »(Voir: Simile ) + diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba98cd34 --- /dev/null +++ b/2sa/05/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# les Philistins sont remontés + +Ils «montèrent» parce que les Philistins vivaient à une altitude inférieure à celle de David. + +# Vallée des Rephaïm + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# bois de baume + +Le «baume» est un type d'arbre et les «bois» décrivent de nombreux balsamiers poussant ensemble. (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..b8d7aea8 --- /dev/null +++ b/2sa/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quand tu entendras… Yahweh sera sorti devant toi pour attaquer l'armée des Philistins + +C'est la suite de l'instruction de Yahweh à David qui a commencé dans 2 Samuel 5:23 . Yahweh ici +parle de lui à la troisième personne. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Quand vous entendez le bruit de la marche dans le vent qui souffle dans la cime des arbres + +Cela parle du bruit des feuilles qui bruissent alors que le vent les traverse comme s'il s'agissait du son +de marcher. AT: “Quand le vent souffle dans les cimes des sapins baumiers sonne comme des hommes +en marche »(voir: métaphore ) + +# Geba… Gezer + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..e32863c4 --- /dev/null +++ b/2sa/06/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# À présent + +Ce mot marque une nouvelle partie de l'histoire. + +# tous les hommes choisis d'Israël + +Ce métonyme représente l'armée de la nation d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# trente mille + +«30 000» (voir: numéros ) + +# de Baala à Juda pour faire de là l'arche de Dieu + +Il est implicite qu'ils prennent l'arche à Jérusalem. AT: «de Baalah en Juda à prendre pour +Jérusalem l'arche de Dieu "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# pour élever de là l'arche de Dieu + +Jérusalem était plus élevée que presque tout autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent +d'aller à Jérusalem et d'en descendre. + +# élever + +Le mot «apporter» peut être traduit par «prendre». (Voir: Go and Come ) +129 +2 Samuel 6: 1-2 translationNotes + +# Baalah + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui est appelé par le nom de Yahweh des armées + +Le nom de Yahweh était écrit sur l'arche. + +# qui trône sur les chérubins + +Vous devrez peut-être préciser que les chérubins sont ceux qui se trouvent sur le couvercle de l'arche de l'alliance. +Les écrivains bibliques parlaient souvent de l'arche de l'alliance comme s'il s'agissait du marchepied de Yahweh +sur lequel il reposait ses pieds alors qu’il était assis sur son trône, au paradis. AT: “qui est assis sur son trône au-dessus +les chérubins sur l'arche de l'alliance "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# intronisé + +s'asseoir sur un trône + diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..8b3db326 --- /dev/null +++ b/2sa/06/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +David et l'armée de la nation d'Israël déplacent l'arche de l'alliance. + +# Abinadab… Uzzah… Ahio + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# toute la maison d'Israël + +Ce métonyme représente le peuple d'Israël. AT: “tous les autres Israélites avec lui” (Voir: +Métonymie ) + +# tambourins + +Un tambourin est un instrument de musique semblable à une tête de tambour avec des morceaux de métal sur le côté +ce son lorsque l'instrument est secoué ou frappé. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# hochets + +instruments de musique avec beaucoup de petits objets durs à l'intérieur d'une coquille dure, faisant du bruit rythmique +lorsque secoué (Voir: Traduire les inconnus ) +131 +2 Samuel 6: 3-5 traductionNotes + +# cymbales + +deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son fort (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..b8f54083 --- /dev/null +++ b/2sa/06/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Nakon + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# colère de Yahweh brûlée + +Ici on parle de «colère de Yahweh» comme s'il s'agissait d'un feu. (Voir: métaphore ) + +# pour son péché + +Toucher l'arche était un péché pour Uzzah, car Yahweh avait ordonné à personne de ne toucher +l'Arche. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..2f4389d0 --- /dev/null +++ b/2sa/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Perez Uzzah + +C'est le nom d'un lieu. Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom 'Perez Uzzah' +signifie 'la punition d'Uzzah.' ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# à ce jour + +Cela signifie au moment où cela a été écrit, pas au temps présent dans le vingt et unième +siècle. + +# Comment l'arche de Yahweh peut-elle venir à moi? + +David utilise cette question pour souligner qu'il a peur d'amener l'arche à Jérusalem. AT: «Je suis aussi +peur d'amener l'arche de Yahweh avec moi à Jérusalem. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..223a079e --- /dev/null +++ b/2sa/06/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Obed Edom le Gittite + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le bénit + +Ici, "lui" fait référence à Obed Edom le Gittite. + diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..34beb43f --- /dev/null +++ b/2sa/06/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# À présent + +Ce mot commence une nouvelle partie de l'histoire. + +# Le roi David a été informé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens ont dit au roi David” (Voir: Actif ou Passif ) + +# La maison d'Obed Edom + +Ici "maison" représente une famille. AT: “Obed Edom et sa famille” (Voir: Métonymie ) + +# élevé l'arche de Dieu + +Jérusalem était plus élevée que presque tout autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent +d'aller à Jérusalem et d'en descendre. AT: "déplacé l'arche de Dieu" ou "prit l'arche de +Dieu" + +# élevé + +Le mot «apporté» peut être traduit par «pris». (Voir: Go and Come ) +137 +2 Samuel 6: 12-13 + diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..a17da7a6 --- /dev/null +++ b/2sa/06/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# David dansa devant Yahweh de toutes ses forces + +Danser ici est une forme d'adoration joyeuse de Yahweh. + +# lin + +une toile faite de fibres de lin + +# toute la maison d'Israël + +Ici «maison» représente le peuple d'Israël. AT: “tous les autres Israélites avec lui” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..0df66fdf --- /dev/null +++ b/2sa/06/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Maintenant… dans son coeur + +Le mot «maintenant» marque une rupture dans l'histoire. Ici, le narrateur donne des informations sur Michal. + +# Michal + +Michal était la fille du roi Saül et la première épouse de David. Voyez comment vous avez traduit ce nom +dans 2 Samuel 3:13 . + +# elle le méprisait dans son coeur + +Ici le "coeur" représente des pensées ou des émotions. AT: "elle le regardait avec dédain" ou "elle ricana +à lui "(Voir: Métonymie ) + +# devant Yahweh + +“À Yahweh” + diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..0cecf14b --- /dev/null +++ b/2sa/06/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées + +Bénir “au nom de Yahweh des armées” signifie bénir avec le pouvoir et l'autorité de Yahweh ou +en tant que son représentant. (Voir: Métonymie ) + +# gâteau de raisins secs + +un pain sucré cuit au four avec des raisins secs + diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..80479811 --- /dev/null +++ b/2sa/06/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# sortit de + +Ici «venu» peut être traduit par «disparu». (Voir: Go and Come ) + +# Combien honoré le roi d'Israël était aujourd'hui + +C'est une déclaration ironique. Michal veut dire le contraire de ce qu'elle a dit et elle ne croit pas +David a agi honorablement. Michal parle irrespectueusement envers le roi David à propos de sa tenue de danse et +comportement. (Voir: Ironie ) + +# devant les yeux des esclaves + +Ici, "les yeux des esclaves" représentent les esclaves. AT: “devant les filles esclaves” (Voir: Synecdoche ) + +# boursiers bruts + +Michal compare David à des hommes vulgaires et stupides. + diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..cd3ea468 --- /dev/null +++ b/2sa/06/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# qui m'a choisi au dessus de ton père + +Ici, "votre" fait référence à Michal. (Voir: Formes de vous ) + +# sur le peuple de Yahweh, sur Israël + +Ici, "le peuple de Yahweh" et "Israël" signifient la même chose. (Voir: Doublet ) + +# Je serai encore plus indigne que cela + +David est ironique et signifie le contraire de ce qu'il a dit. Il ne croit pas que ce qu'il a fait était +réellement indigne ou que ses actions futures seront indignes. (Voir: Ironie ) + +# Je serai humilié à mes propres yeux + +Ici, "à mes propres yeux" représente ce qu'une personne pense ou pense à quelque chose. AT: «Je vais +me considère comme humilié »ou« je me considérerai comme un imbécile »(Voir: Métonymie ) + +# Mais par ces esclaves dont vous avez parlé, je serai honoré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais les filles esclaves dont vous avez parlé m'honoreront” +(Voir: actif ou passif ) +145 +2 Samuel 6: 21-23 translationNotes + +# n'a pas eu d'enfants jusqu'au jour de sa mort + +«N'a jamais pu avoir d'enfants» + diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..68fafe64 --- /dev/null +++ b/2sa/07/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# lui a donné le repos de tous ses ennemis environnants + +"Lui a donné la sécurité de tous ses ennemis environnants." Ici, "repos" est un nom abstrait. AT: “causé +les groupes du peuple ennemi à cesser d’attaquer Israël »(Voir: Noms en abrégé ) + +# Je vis dans une maison de cèdre + +Le cèdre est une sorte d'arbre connu pour sa force. Si vous avez un type d'arbre équivalent dans +votre culture, vous pouvez utiliser ce nom, sinon vous pouvez le reformuler. AT: «Je vis dans une ville forte, +maison permanente »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# l'arche de Dieu reste au milieu d'une tente + +Les tentes sont des logements temporaires. Si vous n'avez pas de tente dans votre culture, vous pouvez le dire différemment. +AT: "l'arche de Dieu reste dans un lieu temporaire" (voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..5ec9bcc9 --- /dev/null +++ b/2sa/07/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# fais ce qui est dans ton coeur + +Ici le "coeur" représente l'esprit. AT: “fais ce que tu crois que tu devrais” (Voir: Métonymie ) + +# car Yahweh est avec toi + +Ici, "avec vous" signifie que Dieu aide et bénit David. (Voir: Idiom ) + +# la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes: + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. À: +“Yahweh a donné un message à Nathan. Il a dit: 'Va' ou '' Yahweh a dit ce message à Nathan: 'Va' +(Voir: Idiom ) + +# -Va et dis à David, mon serviteur- Voici ce que dit Yahweh- Me construiras-tu une maisonlequel vivre + +Cela a des citations entre citations. Il peut être nécessaire de les traduire par citation indirecte. +AT: «Dis: 'Va demander à David s'il pense qu'il sera celui qui construira une maison dans laquelle je +en direct. "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# Voulez-vous me construire une maison dans laquelle vivre? + +Yahweh utilise une question pour souligner que David n'est pas le seul à construire une maison pour Yahweh. Ce +question peut être traduite par une déclaration. AT: «Tu ne construiras pas de maison pour moi» (Voir: Rhetorical +Question ) +150 +translationNotes 2 Samuel 7: 3-5 + +# construis moi une maison + +Ici, «maison» signifie un temple. Dans 7:11, Yahweh dira qu'il construira une maison pour David. Là +«Maison» signifie une famille. Si votre langue a un mot qui peut exprimer les deux idées, utilisez-le ici et +dans 7h11. + diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..8bf3356a --- /dev/null +++ b/2sa/07/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Est-ce que j'ai jamais dit quoi que ce soit à l'un des chefs d'Israël que j'ai nommés pour diriger mon peuple Israël, en disant: "Pourquoi ne m'as-tu pas construit une maison de cèdre?" + +Cela a une citation dans une citation. La citation directe peut être indiquée comme une citation indirecte. +AT: «Est-ce que je n'ai jamais demandé à aucun des dirigeants d'Israël, que j'avais nommés pour diriger mon peuple Israël, pourquoi ils +ne m'avait pas construit une maison de cèdre? "(Voir: Devis entre citations et citations directes et indirectes ) + +# ai-je jamais dit quoi que ce soit à l'un des dirigeants d'Israël + +Yahweh utilise une question pour souligner qu'il n'a jamais demandé à aucun des dirigeants d'Israël de lui construire un +maison. AT: «Je n'ai jamais rien dit à aucun des dirigeants d'Israël» (Voir: Question rhétorique ) + +# que j'ai nommé pour guider mon peuple Israël + +On parle de ceux qui dirigent le peuple d’Israël comme s’ils étaient des bergers et le peuple +étaient des moutons. (Voir: métaphore ) + +# Pourquoi ne m'as-tu pas construit une maison de cèdre? + +Si Yahweh avait posé cette question aux dirigeants, il l'aurait utilisée pour les gronder. +pour ne pas lui construire une maison de cèdre. Mais auparavant, Yahweh avait dit qu'il ne leur avait pas demandé cela. +question. AT: “Vous auriez dû me construire une maison de cèdre.” (Voir: Question rhétorique ) +152 +translationNotes 2 Samuel 7: 6-7 + diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..c4c744a2 --- /dev/null +++ b/2sa/07/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh décrit ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan. + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que +suit. + +# Dites à mon serviteur David: "Voici ce que dit Yahweh des armées:" Je t'ai pris ... ton nom est grand, comme les noms des grands de la terre. + +Cela a des citations entre citations. Il peut être nécessaire de traduire les citations directes en +citations indirectes comme dans la BDU. AT: “Dites à mon serviteur David que je lui ai pris… son nom est génial, +comme les noms des grands de la terre "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect +Citations ) + +# dis à mon serviteur David + +Yahweh dit toujours au prophète Nathan ce qu'il devrait dire à David. + +# Je t'ai pris du pâturage + +Le travail de David en tant que berger est désigné par l'endroit où il a surveillé ses moutons. AT: «Je t'ai pris de +votre métier de berger »(Voir: Métonymie ) +154 +translationNotes 2 Samuel 7: 8-9 + +# J'ai été avec toi + +Ici, "avec vous" signifie que Yahweh a aidé et béni David. (Voir: Idiom ) + +# J'ai coupé tous tes ennemis + +On parle de Yahweh qui détruit les ennemis de David comme si Yahweh les coupait, comme on couperait un morceau +de tissu ou couper une branche d'un arbre. (Voir: métaphore ) + +# fais ton nom génial + +Ici, "nom" représente la réputation d'une personne. (Voir: Métonymie ) + +# les grands + +L'expression «les grands» signifie des personnes célèbres. + diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..0440093a --- /dev/null +++ b/2sa/07/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à décrire ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan. + +# Je nommerai une place + +“Je choisirai un endroit” + +# va les planter là + +On parle de Yahweh qui fait que le peuple vit sur la terre de façon permanente et en toute sécurité, comme s'il +plantez-les dans le pays. (Voir: métaphore ) + +# ne plus être dérangé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne les troublera jamais» (voir: actif ou passif ) + +# des jours + +"à partir du moment" + +# J'ai commandé des juges + +Après que le peuple d'Israël soit entré dans le pays de Canaan et avant qu'ils eurent les rois pour le gouverner, Dieu +des dirigeants nommés appelés «juges» pour les diriger en cas de problème. +156 +translationNotes 2 Samuel 7:10 + +# être sur mon peuple Israël + +Être en autorité est appelé être au-dessus de quelqu'un. AT: "gouverner mon peuple Israël" (Voir: Idiom ) + +# Maintenant, je vais vous donner le repos de tous vos ennemis… vous déclarer que je vais vous faire une maison + +Si dans 2 Samuel 7: 8-9 vous avez traduit les citations directes en citation indirecte, alors vous pouvez +besoin de traduire "vous" par "lui" ou "son". AT: "Maintenant, je vais lui donner du repos de tous ses ennemis… +déclarez-lui que je lui ferai une maison "(Voir: Citations entre citations et Direct et Indirect +Citations ) + +# Je vais vous donner le repos de tous vos ennemis + +"Je vais vous protéger de tous vos ennemis." Ici "repos" est un nom abstrait. AT: «Je ferai tout +vos ennemis cessent de vous attaquer »(Voir: Noms abstraites ) + +# Je vais te faire une maison + +Ici, le métonymat «maison» fait référence aux ancêtres de David qui continuaient à être les dirigeants d'Israël. Dans 2 +Samuel 7: 4 Yahweh a demandé à David s'il serait celui qui construirait une maison pour Yahweh. Il "maison" +représenté un temple. Si votre langue a un mot qui peut exprimer les deux idées, utilisez-le ici et dans +7: 4. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..6b7931ae --- /dev/null +++ b/2sa/07/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à décrire ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan. + +# Quand tes jours sont accomplis et que tu couches avec tes pères + +Ces deux expressions ont des significations similaires et sont combinées pour la souligner. Ils sont tous deux polis +façons de se référer à la mort et à la mort. (Voir: Parallélisme et Euphémisme ) + +# Je vais élever un descendant après vous + +On parle de Yahweh désignant le descendant de David comme si Yahweh le ressuscitait ou l'élève. (Voir: +Métaphore ) + +# celui qui sortira de ton corps + +Ceci est un idiome qui signifie que la personne sera le descendant de David. (Voir: Idiom ) + +# Je vais établir son royaume + +Ici, «son royaume» représente son pouvoir de gouverner. AT: "Je ferai de lui un roi très puissant" +(Voir: Métonymie ) +158 +translationNotes 2 Samuel 7: 12-14 + +# une maison pour mon nom + +Ici, "nom" fait référence à Yahweh. AT: “un logement permanent pour moi” (Voir: Métonymie ) + +# Je vais établir le trône de son royaume pour toujours + +Ici, le «trône» représente le pouvoir de la personne de gouverner en tant que roi. AT: «Je ferai sa domination sur Israël +durer éternellement »(Voir: Métonymie ) + +# Je serai un père pour lui et il sera mon fils + +La prophétie de 7: 12-14 fait référence à Salomon, le fils de David. Mais, des aspects de la prophétie seront accomplis +par Jésus. Donc, ici, il est préférable de traduire les mots «père» et «fils» avec vos mots habituels pour un +père biologique et fils. + diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..42e1eb7e --- /dev/null +++ b/2sa/07/15.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh termine de décrire ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan. + +# Mais ma fidélité d'alliance ne le quittera pas, comme je l'ai prise de Saül + +Le mot «fidélité» est un nom abstrait qui peut être qualifié de «fidèlement aimer». AT: «Je veux +n'arrête jamais de l'aimer fidèlement, comme j'ai arrêté d'aimer Saul »(Voir: Noms abstraites ) + +# de devant vous. Votre maison… devant vous. Ton trône + +Si dans 2 Samuel 7: 8-9 vous avez traduit les citations directes en citation indirecte, alors vous pouvez +besoin de traduire «vous» par «David» ou «lui» ou «son» comme dans la BDU. AT: “d'avant David. De David +maison… devant lui. Son trône »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# Votre maison et votre royaume seront confirmés pour toujours devant vous. Votre trône sera établi pour toujours. + +Ces deux phrases ont des significations similaires et soulignent que la dynastie de David durera pour toujours. +(Voir: parallélisme ) + +# Votre maison et votre royaume seront confirmés pour toujours devant vous + +Ici, le mot «maison» représente les descendants de David, qui gouverneront comme des rois. Ici le "royaume" +signifie à peu près la même chose que «maison». Cela peut aussi être indiqué sous forme active. AT: «Tu vivras +me voir établir votre famille et leur autorité sur le peuple d'Israël pour toujours »(Voir: Doublet et +Actif ou passif ) +160 +translationNotes 2 Samuel 7: 15-17 + +# Votre trône sera établi pour toujours + +Ici, le «trône» représente le pouvoir de gouverner en tant que roi. AT: «Je ferai régner vos descendants +Israël pour toujours »(Voir: Actif ou Passif ) + +# tous ces mots + +“Toutes ces choses.” Cela fait référence à ce que Yahweh avait dit. + +# il lui a parlé de la vision entière + +"Il lui raconta tout ce que Yahweh lui avait révélé" + diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..532209fd --- /dev/null +++ b/2sa/07/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est la famille que tu m'as amenée jusqu'à maintenant? + +David pose cette question pour exprimer la profonde émotion qu'il a ressentie en entendant la proclamation de Yahweh. +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ma famille et moi ne sommes pas dignes de +cet honneur, Yahweh Dieu. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# à tes yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore ) + +# la famille de ton serviteur + +Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “ma famille” +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# pour un bon moment à venir + +Cela parle de temps comme si c'était quelque chose qui voyage et arrive quelque part. AT: “et quoi +leur arrivera dans le futur »(Voir: Métaphore ) +162 +translationNotes 2 Samuel 7: 18-20 + +# Que puis-je, David, te dire de plus? + +David utilise cette question pour souligner qu'il n'a plus rien à dire à Yahweh. AT: “Il y a +je ne peux rien dire de plus. »(Voir: Question rhétorique ) + +# ton serviteur + +Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «moi» (voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..c1b245c8 --- /dev/null +++ b/2sa/07/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pour ta parole + +"A cause de ce que vous avez promis de faire" +pour accomplir votre propre but +“Pour accomplir ce que vous aviez prévu de faire” + +# à ton serviteur + +David se présente comme «ton serviteur». Cela peut être dit à la première personne. AT: “to me” (voir: d' abord, +Deuxième ou troisième personne ) + +# comme nous l'avons entendu de nos propres oreilles + +L'expression «avec nos propres oreilles» est utilisée pour souligner. AT: “comme nous l'avons entendu nous-mêmes” (voir: idiome ) +164 +translationNotes 2 Samuel 7: 21-23 + +# comme nous l'avons entendu + +Ici, "nous" fait référence à David et à la nation d'Israël. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Quelle nation est comme votre peuple Israël, la seule nation sur la terre que vous, Dieu, êtes allée sauver pour toi? + +David utilise une question soulignent qu'il n'y a aucune autre nation comme Israël. AT: “Il n'y a pas de nation +comme votre peuple, Israël, la seule nation sur la terre que vous, Dieu, avez sauvée pour vous-même. " +(Voir: Question rhétorique ) + +# se faire un nom + +Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. AT: "pour que tout le monde sache qui vous êtes" (Voir: +Métonymie ) + +# pour votre terre + +Ici, la "terre" représente le peuple. AT: “pour votre peuple” (Voir: Métonymie ) + +# Vous avez chassé des nations + +Ici, les «nations» représentent les groupes de personnes qui vivaient à Canaan. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..cf80284c --- /dev/null +++ b/2sa/07/24.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +David continue de parler à Yahweh. + +# Alors maintenant + +Ici, "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur le point important +ce qui suit. + +# que la promesse que vous avez faite concernant votre serviteur et sa famille soit établie à jamais + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Puisses-tu faire ce que tu m'as promis à moi et à ma famille et +que ta promesse ne change jamais »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ton serviteur et sa famille + +David parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. À moi +et ma famille »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) +167 +2 Samuel 7: 24-26 translationNotes + +# Que ton nom soit toujours grand + +Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. (Voir: Métonymie ) + +# la maison de moi, David, ton serviteur + +Ici «maison» représente la famille. AT: “ma famille” (Voir: Métonymie ) + +# est établi devant vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «est en sécurité à cause de vous» ou «continue à cause de vous» (voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..70cd0dff --- /dev/null +++ b/2sa/07/27.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# à ton serviteur que tu lui construises une maison + +David se présente comme “ton serviteur”. AT: “que tu me construises une maison” (Voir: Premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# que tu lui construises une maison + +Ici, le métonymat «maison» fait référence aux ancêtres de David qui continuaient à être les dirigeants d'Israël. Dans 2 +Samuel 7: 4 Yahweh a demandé à David s'il serait celui qui construirait une maison pour Yahweh. Il "maison" +représenté un temple. Si votre langue a un mot qui peut exprimer les deux idées, utilisez-le ici et dans +7: 4. (Voir: Métonymie ) + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que +suit. + +# tes paroles sont dignes de confiance + +"Je fais confiance à ce que vous dites" +169 +2 Samuel 7: 27-29 + +# avec votre bénédiction la maison de votre serviteur sera béni pour toujours + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Tu continueras à bénir ma famille pour toujours» (Voir: Actif +ou passif ) + +# la maison de votre serviteur + +Ici, David se présente comme «ton serviteur». AT: «ma maison» ou «ma famille» (voir: Premièrement, Deuxièmement, +ou troisième personne ) + +# maison + +Ici "maison" représente la famille de David. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..7575794e --- /dev/null +++ b/2sa/08/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# David a attaqué + +Ici, David représente ses soldats. AT: “David et ses soldats ont attaqué” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..8f330bda --- /dev/null +++ b/2sa/08/02.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Puis il a vaincu + +Ici, "il" fait référence à David qui représente ses soldats. AT: “Puis ils ont vaincu” (Voir: Synecdoche ) + +# mesuré leurs hommes avec une ligne… Il a mesuré deux lignes à mettre à mort, et une ligne complète garder en vie + +Ici, la «ligne» est une «corde». David fit allonger les soldats sur le sol pour les mesurer et +triés en trois groupes. Les hommes de deux groupes ont été tués et dans le troisième, ils ont été autorisés à +vivre. + diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..cf663709 --- /dev/null +++ b/2sa/08/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# David a ensuite vaincu Hadadezer + +Ici, “David” et “Hadadezer” représentent leurs armées. AT: «David et son armée ont ensuite vaincu +l'armée de Hadadezer ”(Voir: Synecdoche ) + +# Hadadezer… Rehob + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zobah + +C'est le nom d'une région d'Aram. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# récupérer sa règle + +«Reprendre le contrôle d'une région» ou «reprendre une région» + +# 1 700 chars + +"Mille sept cents chars" (Voir: Nombres ) + +# vingt mille valets + +«20 000 valets de pied» (Voir: Nombres ) +174 +translationNotes 2 Samuel 8: 3-4 + +# David bloqué + +Ceci est une pratique où les tendons à l'arrière des jambes sont coupés afin que les chevaux ne puissent pas courir. + +# assez réservé + +«Mettre de côté suffisamment» ou «suffisamment épargné» + +# une centaine de chars + +“100 chars” (Voir: Nombres ) + diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..c168fb30 --- /dev/null +++ b/2sa/08/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# David tué + +Ici, David représente ses soldats. AT: «David et ses soldats tués» (Voir: Synecdoche ) + +# vingt-deux mille hommes araméens + +“22 000 hommes araméens” (Voir: Nombres ) + +# mettre des garnisons en Aram + +«A ordonné à de grands groupes de soldats de rester en Syrie» + diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..19bd63e5 --- /dev/null +++ b/2sa/08/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# David a pris… le roi David a pris + +Ici, David représente ses soldats. AT: "Les soldats de David ont pris… les soldats du roi David ont pris" (Voir: +Métonymie ) + +# Tebah et Berothai + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..e7328863 --- /dev/null +++ b/2sa/08/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tou… Hadoram + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hamath + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# David avait vaincu + +Ici, "David" représente son armée. AT: "l'armée de David avait vaincu" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..0842c929 --- /dev/null +++ b/2sa/08/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# et Amalek + +«Et les amalécites» + +# les objets pillés + +Ce sont les objets de valeur que les soldats prennent aux personnes qu'ils ont vaincues. + +# Hadadezer, fils de Rehob, roi de Tsoba + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans 2 Samuel 8: 3 . + diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..cbe79db4 --- /dev/null +++ b/2sa/08/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Le nom de David était bien connu + +Ici, "nom" fait référence à la réputation de David. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «David était très +célèbre "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Vallée de sel + +C'est le nom d'un lieu. Son emplacement exact est inconnu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dix-huit mille hommes + +«18 000 hommes» (Voir: Nombres ) + +# Il a placé des garnisons dans tout Edom + +«Il a ordonné à des groupes de ses soldats de rester dans des quartiers d'Edom» + diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..dcab0959 --- /dev/null +++ b/2sa/08/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Joab fils de Zeruiah + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans 2 Samuel 2:13 . + +# Ahilud… Ahitub… Ahimelech… Seraiah… Jehoiada + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ahilud était enregistreur + +Un enregistreur était une personne qui parlait aux gens et leur disait les annonces du roi. À: +"Ahilud était le héraut" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Kéréthites… Péléthites + +Ce sont des noms de groupes de personnes. Ces personnes étaient les gardes du corps de David. (Voir: Comment traduire +Noms ) +183 +2 Samuel 8: 15-18 + diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..50145c09 --- /dev/null +++ b/2sa/09/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pour Jonathan + +“À cause de mon amour pour Jonathan” + +# lamour de Jonathan + +Jonathan était le fils de Saül et le meilleur ami de David. + +# Ziba + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Je suis ton serviteur + +Ziba se dit "votre serviteur" pour montrer un grand respect à David. + diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..4b358b6c --- /dev/null +++ b/2sa/09/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Je peux montrer la bonté de Dieu + +Le nom abstrait «gentillesse» peut être qualifié de «gentil». AT: «Je peux être gentil comme je l’ai promis à Dieu de +être" + +# qui est boiteux à ses pieds + +«Dont les pieds sont endommagés». Le mot «pieds» fait référence à la capacité de marcher. AT: “qui est incapable +marcher »(Voir: Métonymie ) + +# Machir… Ammiel + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Lo Debar + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..c94c4495 --- /dev/null +++ b/2sa/09/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Le roi David a envoyé + +Il est entendu que David a envoyé des messagers. (Voir: Ellipsis ) + +# Mephibosheth + +Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Samuel 4: 4 . + +# est venu à David + +Le mot «venu» peut être traduit par «parti». (Voir: Go and Come ) + +# Je suis ton serviteur + +Mephibosheth se dit «ton serviteur» pour faire honneur à David. + diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..55a6c9be --- /dev/null +++ b/2sa/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# pour Jonathan, ton père + +"Parce que j'ai aimé ton père, Jonathan" + +# tu mangeras toujours à ma table + +Ici, «ma table» représente le fait d'être ensemble avec David ou en sa présence. Manger avec le roi à +sa table était un grand honneur. AT: “tu mangeras toujours avec moi” (Voir: Métonymie ) + +# Quel est votre serviteur, que vous devriez regarder avec faveur sur un chien mort tel que je suis? + +Cette question rhétorique montre que Mephibosheth comprend qu’il n’est pas assez important +pour que le roi prenne soin de lui. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Je suis comme un chien mort. je +ne mérite pas que tu sois gentil avec moi. »(Voir: Question rhétorique ) + +# un tel chien mort + +Mephibosheth représente ici la lignée de Saül et se compare à un «chien mort». Chiens +étaient des animaux sauvages, non soignés et de peu d'importance. Un chien mort serait considéré même +moins important. AT: “Une personne comme moi qui ne vaut rien comme un chien mort” (Voir: Métaphore ) +192 +translationNotes 2 Samuel 9: 7-8 + diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..4c480160 --- /dev/null +++ b/2sa/09/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# doit toujours manger à ma table + +Ici, «ma table» représente le fait d'être ensemble avec David ou en sa présence. Manger avec le roi à +sa table était un grand honneur. AT: “doit toujours manger avec moi” (Voir: Métonymie ) + +# Maintenant, Ziba… serviteurs + +Ici «maintenant» fait une pause dans l'histoire principale. Le narrateur donne des informations générales +à propos de Ziba. (Voir: Informations générales ) + +# quinze fils et vingt domestiques + +«15 fils et 20 serviteurs» (Voir: Nombres ) + diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..8ddb77c8 --- /dev/null +++ b/2sa/09/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ton serviteur fera tout ce que mon maître le roi ordonne à son serviteur + +Ziba se présente comme “votre serviteur” et se réfère à David comme étant “mon maître”. AT: “Moi, votre serviteur +tu feras tout ce que toi, mon roi, m'ordonne de faire »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Mika + +C'est le nom du fils de Mephibosheth. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tous ceux qui vivaient dans la maison de Tsiba + +Ici «maison» représente la famille de Ziba. AT: "Toute la famille de Ziba" (Voir: Métonymie ) + +# il a toujours mangé à la table du roi + +Ici, «table» signifie être ensemble avec David ou en sa présence. Manger avec le roi à son +la table était un grand honneur. AT: "il a toujours mangé avec le roi à sa table" (Voir: Métonymie ) + +# bien qu'il soit boiteux des deux pieds + +«Ses deux pieds ont été endommagés.» Ici, «pieds» représente la capacité de marcher. AT: “bien qu'il +était incapable de marcher »(Voir: Métonymie ) +196 +translationNotes 2 Samuel 9: 11-13 + diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..4398f5ae --- /dev/null +++ b/2sa/10/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Hanun… Nahash + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Pensez-vous vraiment que… vous? + +Les dirigeants utilisent une question pour suggérer au roi qu'il ne devrait pas faire confiance à David. AT: «Tu as tort +penser que ... vous! "(Voir: Question rhétorique ) + +# espionner + +d'apprendre secrètement des informations sur quelqu'un d'autre + +# David n'a-t-il pas… renversé? + +Les dirigeants utilisent une question pour suggérer au roi qu'il ne devrait pas faire confiance à David. AT: “Vous devez +sachez que David… le renverse. ”(Voir: Question rhétorique ) +199 +2 Samuel 10: 1-3 translationNotes + +# pour le renverser + +Ici, "it" fait référence à la ville qui représente les gens qui y vivent. AT: “pour nous conquérir” +(Voir: Métonymie ) + +# la ville + +Ici, «la ville» fait référence à Rabba, la capitale des Ammonites. + diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..5a85b6fc --- /dev/null +++ b/2sa/10/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# rasé la moitié de leurs barbes + +Cet acte était censé être une insulte pour humilier les hommes. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# ont été profondément honte + +Ici, «profondément» est un idiome qui signifie «très». (Voir: Idiome ) + +# puis retour + +Il est entendu qu'ils devraient retourner à Jérusalem. (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..8fb0dc31 --- /dev/null +++ b/2sa/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ils étaient devenus une puanteur pour David + +L'expression «devenir une puanteur» est une métaphore pour «ils étaient devenus offensants». AT: «ils étaient devenus +offensive comme une mauvaise odeur pour David »(voir: métaphore ) + +# Beth Rehob… Zobah… Maacah… Tob + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vingt mille… mille… douze mille + +«20 000… 1 000… 12 000» (Voir: Chiffres ) + +# à leur porte de la ville + +Ici, «la ville» fait référence à Rabba, la capitale des Ammonites. +202 +translationNotes 2 Samuel 10: 6-8 + diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..1dd82adb --- /dev/null +++ b/2sa/10/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +La bataille avec les Arameans et Ammon continue. + +# Il plaça le reste de son peuple entre Abishai, son frère + +"Il a confié à Abishai, son frère, la responsabilité du reste de l'armée" + diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..9c758373 --- /dev/null +++ b/2sa/10/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Joab prépare l'armée au combat. + +# pour moi, alors vous, Abishai, devez me sauver + +Ici, «moi» fait référence à Joab. Joab et Abishai se représentent et représentent leurs armées. AT: “pour nous, +alors toi, Abishai et ton armée devez nous sauver »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..3c71345d --- /dev/null +++ b/2sa/10/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# de Abishai + +Ici Abishai représente lui-même et ses soldats. AT: “d'Abishai et ses soldats” (Voir: Synecdoche ) + +# dans la ville + +Ici, «la ville» fait référence à Rabba, la capitale des Ammonites. + +# retourné à Jérusalem + +«Retourné à Jérusalem» + diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..13fab068 --- /dev/null +++ b/2sa/10/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Quand les Araméens virent qu'ils étaient vaincus par Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand les Araméens ont compris que les Israélites étaient en train de vaincre +eux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Hadarezer… Shobak + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# au-delà de l'Euphrate + +Cela signifie le côté est de l'Euphrate. + +# Ils sont venus à Helam + +Ici, “arrivé à” peut être traduit par “allé à” ou “rassemblé à” (Voir: Go and Come ) + +# Helam + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..faa48ece --- /dev/null +++ b/2sa/10/17.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Quand David a été informé de cela + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand David a entendu parler de cela” (Voir: Actif ou Passif ) + +# rassemblé tout Israël ensemble + +Ici, "Israël" représente l'armée d'Israël. AT: “assemblé toute l'armée d'Israël” (Voir: +Métonymie ) + +# Helam + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 10:16 . + +# contre David et lui se sont battus + +Ici, David représente lui-même et ses soldats. AT: «contre David et ses soldats et s'est battu +eux »(Voir: Synecdoche ) +209 +2 Samuel 10: 17-19 translationNotes + +# David tué + +Ici, David représente lui-même et ses soldats. AT: «David et ses soldats tués» (Voir: Synecdoche ) + +# sept cent… quarante mille + +“700… 40 000” (Voir: Numéros ) + +# Shobak le commandant de leur armée a été blessé et y est mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les Israélites ont blessé Shobak, le commandant de la +L'armée araméenne, et il y est mort »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Shobak… Hadarezer + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 2 Samuel 10:16 . + +# vu qu'ils ont été vaincus par Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "a réalisé que les Israélites les avaient vaincus" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..acb17ea1 --- /dev/null +++ b/2sa/11/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# C'est arrivé au printemps + +«Cela s'est passé au printemps.» Ceci introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction +d'un nouvel événement ) + +# à l'époque + +«Au moment de l'année» + +# David envoya Joab, ses serviteurs et toute l'armée d'Israël + +David les a envoyés à la guerre. Cela peut être dit clairement. En outre, le mot «son» fait référence à David. À: +«David envoya Joab, ses serviteurs et toute l’armée d’Israël à la guerre» (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# l'armée d'Ammon + +"L'armée ammonite" + +# Rabba + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) +212 +translationNotes 2 Samuel 11: 1 + diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..8847cf89 --- /dev/null +++ b/2sa/11/02.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Alors c'est arrivé + +“Donc, c’est arrivé” ou “c’est donc arrivé.” L’auteur utilise cette phrase pour présenter le prochain événement. +dans l'histoire (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# une femme qui se baignait + +La femme n'était pas sur le toit, elle se serait baignée dehors dans la cour de sa +maison. AT: “une femme qui se baignait dans la cour de sa maison” (Voir: Savoir supposé +et informations implicites ) + +# Alors David a envoyé + +Ici, le mot "envoyé" signifie que David a envoyé un messager. AT: “David envoya un messager” (Voir: +Idiome ) + +# il a demandé aux gens qui seraient au courant de la femme + +David essayait de découvrir qui était cette femme. Le mot "il" se réfère à David, mais est un métonyme +pour le messager que David a envoyé. Le messager était de demander aux gens des informations sur +sa. AT: "le messager a demandé aux personnes qui la connaissaient de qui elle était" (Voir: Métonymie et +Connaissances supposées et informations implicites ) +214 +translationNotes 2 Samuel 11: 2-3 + +# N'est-ce pas Bath-Schéba… et n'est-elle pas l'épouse d'Uriah le Hittite? + +Cette question donne des informations et peut être écrite comme une déclaration. AT: “Voici Bathsheba… et +elle est l'épouse d'Uriah le Hittite. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..95f8be88 --- /dev/null +++ b/2sa/11/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# l'a emmenée + +"Et il l'a prise." Ici, il est dit que David a pris la femme, mais ce sont en fait les messagers que +il a envoyé qui l'a prise et l'a amenée à lui. AT: "ils l'ont apportée" (Voir: Métonymie ) + +# elle est venue à lui, et il a couché avec elle + +L'expression «elle est venue à lui» est une description graphique de David ayant des relations sexuelles avec la femme. +Ces deux phrases ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner qu’elles dormaient +ensemble. AT: "il a couché avec elle" ou "il a couché avec elle" (Voir: Parallélisme ) + +# menstruation + +période mensuelle d'une femme + +# elle a envoyé et a dit à David; elle a dit: «Je suis enceinte." + +Ici, le mot "envoyé" signifie qu'elle a envoyé un messager. Elle l'a envoyé dire à David qu'elle était +Enceinte. AT: “elle a envoyé un messager à David pour lui dire qu'elle était enceinte” (Voir: Idiom ) + diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..c2c2cbaf --- /dev/null +++ b/2sa/11/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Puis David a envoyé + +Ici, le mot "envoyé" signifie que David a envoyé un messager. AT: "Alors David envoya un messager" (Voir: +Idiome ) + +# comment Joab était, comment se portait l'armée et comment se déroulait la guerre + +David demandait si Joab et l'armée allaient bien et au sujet de l'évolution de la guerre. AT: “si Joab +était bien, si les autres soldats allaient bien, et comment la guerre progressait »(Voir: Idiom ) + +# Descends chez toi + +Les significations possibles pour l'expression «descendre» sont 1) la maison d'Uriah était située à une altitude inférieure +que la maison du roi ou 2) la maison d'Urie était de moindre importance que la maison du roi. AT: “Allez +chez toi »(Voir: Idiome ) + +# lave tes pieds + +Cette phrase est un métonyme pour rentrer à la maison pour se reposer la nuit après avoir travaillé toute la journée. Au repos +pour la nuit "(Voir: Métonymie ) + +# le roi a envoyé un cadeau pour Uriah + +David a envoyé quelqu'un pour apporter le cadeau à Uriah. Cela peut être dit clairement. AT: “le roi a envoyé quelqu'un +prendre un cadeau à Uriah "(Voir: Métonymie ) +218 +translationNotes 2 Samuel 11: 6-8 + diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..23c70045 --- /dev/null +++ b/2sa/11/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# son maître + +Le mot «son» fait référence à Uria et le mot «maître» à David. + +# Vous n'êtes pas venu d'un voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu chez toi? + +Cette question rhétorique est utilisée pour montrer la surprise de David qu'Uriah n'ait pas rendu visite à sa femme. Cela peut +être écrit comme une déclaration. AT: “Après un si long voyage, vous auriez dû descendre +chez vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Israël et Juda + +Cela fait référence à leurs armées. AT: “les armées d'Israël et de Juda” (Voir: Synecdoche ) + +# Comment puis-je aller chez moi… avec ma femme? + +Cette question rhétorique est utilisée pour souligner le refus d'Uriah de rendre visite à sa femme et peut être traduite +comme une déclaration. AT: «Ce ne serait pas bien que je rentre chez moi… avec ma femme pendant que +d’autres soldats de mon armée sont en danger. "(Voir: Question rhétorique et Connaissance supposée et +Information implicite ) +220 +translationNotes 2 Samuel 11: 9-11 + +# Aussi sûr que vous êtes en vie, je ne le ferai pas + +Uriah jure de ne pas rentrer chez lui avec sa femme aussi longtemps que le reste des soldats +sont en guerre. Il fait cette promesse en comparant la vérité de sa promesse à la certitude que le +le roi était en vie. AT: «Je promets solennellement de ne pas faire cela» (Voir: Simile ) + diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..67c0c79b --- /dev/null +++ b/2sa/11/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# il a mangé et a bu devant lui + +“Uriah a mangé et a bu avec David” + +# jusqu'à sa maison + +Les significations possibles du mot «vers le bas» sont les suivantes: 1) la maison d’Uriah était située à une altitude inférieure à +le palais du roi ou 2) la maison d'Uriah était de moindre importance que le palais du roi. Voyez comment vous +traduit la phrase similaire «chez toi» dans 2 Samuel 11: 8 . AT: “chez lui” (voir: idiome ) + diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..7cc2aae8 --- /dev/null +++ b/2sa/11/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# envoyé par la main d'Uriah + +L'expression «la main d'Urie» fait référence à Urie lui-même. AT: "a envoyé Urie lui-même pour le lui livrer" +(Voir: Synecdoche ) + +# très en face de la bataille la plus intense + +“Très en avant de la ligne de bataille où les combats sont les pires” + +# se retirer de lui + +«Ordonne aux soldats de s'éloigner de lui» + +# il peut être frappé et tué + +"Il peut être blessé et tué" + diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..0ecd398d --- /dev/null +++ b/2sa/11/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# le siège sur la ville + +Le mot «siège» peut être exprimé par les verbes «entourer» et «attaquer». AT: «son armée entoure +et attaquer la ville ”(Voir: Noms abstraites ) + +# certains des soldats de David sont tombés + +Le mot "est tombé" est une manière polie de faire référence aux soldats tués. AT: "Les soldats de David ont été tués" +ou "ils ont tué des soldats de David" (Voir: Euphémisme ) + +# et Urie le Hittite a également été tué là + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “y compris Uriah le Hittite” ou “et les hommes de la ville aussi +tué Uriah le Hittite "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..c1ff855c --- /dev/null +++ b/2sa/11/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Joab a envoyé un message à David + +L'expression «mot envoyé» signifie qu'il a envoyé un messager pour faire un rapport. AT: “Joab a envoyé un messager +à David pour faire un rapport "(Voir: Métonymie ) + +# Pourquoi es-tu allé si près… du mur? + +Joab dit que David peut le réprimander en posant ces questions rhétoriques. Ces questions peuvent +être écrit comme des déclarations. AT: «Tu n'aurais pas dû aller si près de la ville pour te battre. Vous devriez +ont su qu'ils tireraient du mur. "(Voir: Question rhétorique ) + +# tirer du mur + +Cela fait référence aux hommes de la ville qui tirent des flèches sur leur ennemi du haut des murs de la ville. +AT: "tire des flèches du haut des murs de la ville" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..3b99d129 --- /dev/null +++ b/2sa/11/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Qui a tué Abimélec, fils de Jérub-Besheth? + +Joab dit que David peut le réprimander en posant ces questions rhétoriques. Cela peut être écrit comme +une déclaration. AT: «Souviens-toi comment Abimélec, fils de Jérub-Besheth, fut tué!» (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Abimélec fils de Jérub-Besheth + +C'est le nom d'un homme. Son père est également connu sous le nom de Gideon. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Une femme n’a-t-elle pas jeté sur le mur une meule supérieure, de sorte qu’il soit mort à Thébez? + +Joab dit que David peut le réprimander en posant ces questions rhétoriques. Cela peut être écrit comme un +déclaration. AT: “Souvenez-vous qu'il est mort à Thebez quand une femme lui a jeté une meule supérieure +le haut du mur. "(Voir: Question rhétorique ) + +# meule + +une grosse pierre qui roulerait, utilisée pour broyer le grain pour faire du pain + +# du mur + +“Du haut des remparts” + +# Thebez + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) +227 +2 Samuel 11:21 translationNotes + +# Pourquoi es-tu allé si près du mur? + +Joab dit que David peut le réprimander en posant ces questions rhétoriques. Cela peut être écrit comme +une déclaration. AT: «Tu n'aurais pas dû aller si près du mur!» (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..2ab61bde --- /dev/null +++ b/2sa/11/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# la porte + +"La porte de la ville" + diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..6ff5501c --- /dev/null +++ b/2sa/11/24.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# leurs tireurs ont tiré + +"Leurs tireurs ont tiré des flèches" + +# certains des serviteurs du roi ont été tués + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont tué des serviteurs du roi" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# les serviteurs du roi + +Ici, "serviteurs" désigne les soldats et non les esclaves, car les soldats étaient des serviteurs du roi. + +# ton serviteur Uriah le Hittite a été tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont tué votre serviteur Uriah le Hittite" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# car l'épée dévore les uns comme les autres + +Ici, "l'épée" fait référence à une personne qui tue quelqu'un avec l'épée. En outre, tuer quelqu'un avec un +on parle d’épée comme si l’épée «mangeait» le peuple. AT: “pour un homme peut être tué par un +l'épée comme un autre homme "ou" car tout homme peut mourir au combat "(Voir: Métonymie et métaphore ) +230 +translationNotes 2 Samuel 11: 24-25 + +# Rendez votre combat encore plus fort + +"Combattez encore plus fort" + diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..1f79ceec --- /dev/null +++ b/2sa/11/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# elle se lamenta profondément + +L'auteur y parle beaucoup de ses lamentations, comme si elle était au fond d'elle. AT: "elle a déploré +beaucoup "ou" elle a beaucoup déploré "(Voir: Métaphore ) + +# chagrin + +un profond sentiment de tristesse causé par la souffrance, la déception ou le malheur + +# David l'a envoyée et l'a ramenée à la maison + +Ici, le mot "envoyé" signifie qu'il a envoyé un messager pour la chercher et l'amener à lui. AT: “David +lui a envoyé un messager pour la ramener à la maison »(Voir: Idiome et métonymie ) + +# mécontent Yahweh + +“Yahweh attristé” ou “Yahweh en colère” + diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..e45568ad --- /dev/null +++ b/2sa/12/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# agneau de brebis + +un agneau + +# était comme une fille pour lui + +Cela fait référence à la proximité de cet homme et de son petit agneau. AT: «Il l'a aimé autant que si c'était +une de ses filles »(Voir: Simile ) + diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..90859866 --- /dev/null +++ b/2sa/12/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# agneau de brebis + +un jeune mouton + +# pour son visiteur + +C'était à son visiteur de manger. AT: “pour que son visiteur mange” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# David était chaud de colère contre + +Ici, l’auteur explique à quel point David était très en colère, comme si son corps était physiquement chaud à cause de +sa colère. AT: “David est devenu furieux contre” ou “David est devenu très en colère contre” (Voir: Métaphore ) + +# il a fait rage à Nathan + +Cela signifie que David a parlé avec colère à Nathan. + +# Comme vit Yahweh + +Ceci exprime que David prêtait serment ou promesse sérieuse. AT: «Je déclare, aussi sûrement que +Yahweh vit »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +237 +2 Samuel 12: 4-6 translationNotes + +# être mis à mort + +Cela signifie être tué. En outre, cela peut être indiqué sous forme active. AT: “être tué” ou “mourir” (Voir: +Idiom et Actif ou Passif ) + +# Il doit rembourser l'agneau quatre fois + +Le montant que le riche devait rembourser au pauvre devait être quatre fois plus élevé que le +petit coût d'agneau. «Il doit payer au pauvre quatre fois le prix de l’agneau» (Voir: Nombres et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# pitié + +ressentir de la tristesse et de l'amour pour quelqu'un qui souffre, qui est blessé ou qui n'est pas aimé + diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..672a0142 --- /dev/null +++ b/2sa/12/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# hors de la main de Saul + +Ici, le mot «main» fait référence au contrôle. AT: “hors du contrôle de Saul” ou “du contrôle de Saul” (voir: +Métonymie ) + +# vles femmes de votre maître dans vos bras + +Ici, Yahweh décrit David ayant les femmes de son maître comme ses propres femmes, en disant qu'elles sont +«Dans ses bras». AT: «les femmes de votre maître sont les vôtres» (Voir: métaphore ) + +# Je t'ai aussi donné la maison d'Israël et de Juda + +Ici, Yahweh explique comment il donna à David son autorité en tant que roi d'Israël et de Juda, comme s'il donnait +lui les maisons d'Israël et Judah comme un cadeau. L'expression «la maison de» signifie «le peuple de». AT: +«Je t'ai aussi donné autorité en tant que roi sur les peuples d'Israël et de Juda» (voir: métaphore ). + +# si cela avait été trop peu + +“Si je ne t'avais pas donné assez” + diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..3d959a6a --- /dev/null +++ b/2sa/12/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Alors, pourquoi as-tu méprisé… Yahweh, pour faire ce qui est mal à ses yeux? + +Cette question rhétorique est utilisée pour réprimander David. Cela peut être écrit comme une déclaration. À toi +n'aurait pas dû mépriser… Yahweh et n'aurait pas fait ce qui est mauvais à ses yeux! »(Voir: +Question rhétorique ) + +# ce qui est mal à ses yeux + +Ici, «vue» fait référence aux pensées ou à l'opinion de Yahweh. AT: “ce qu’il considère être le mal” ou “ce qui est +le mal dans le jugement de Yahweh "(Voir: Métaphore ) + +# Tu as abattu Uriah le Hittite avec l'épée + +David n'a pas tué Uria lui-même, il a plutôt arrangé qu'il soit tué au combat. La phrase “avec +l'épée ”représente la mort d'Uriah au combat. AT: «Vous avez arrangé la mort d'Uriah le Hittite +au combat »(Voir: Métonymie ) + +# Vous l'avez tué avec l'épée de l'armée d'Ammon + +David n’a pas tué Urie lui-même, mais il s’est arrangé pour qu’il soit tué au combat alors qu’Israël était +se battre contre Ammon. L'expression «avec l'épée» fait référence à la façon dont il est mort au combat. À toi +s'est arrangé pour qu'il meure au combat contre l'armée d'Ammon »(voir: métonymie ) +241 +2 Samuel 12: 9-10 + +# l'épée ne quittera jamais votre maison + +Ici, le mot «épée» désigne les personnes mourant à la guerre. De plus, la «maison» de David fait référence à ses descendants. +AT: “Certains de vos descendants mourront toujours au combat” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..3fa13baf --- /dev/null +++ b/2sa/12/11.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# hors de votre propre maison + +Ici, la "maison" de David fait référence à sa famille. AT: “de ta propre famille” (Voir: Métonymie ) + +# Devant tes propres yeux + +Ici, David se réfère à ses yeux pour souligner ce qu'il verrait. AT: "Pendant que vous regardez" +(Voir: Synecdoche ) + +# en plein jour + +"En plein jour." L'idée de faire quelque chose "ouvertement" ou d'une manière que les gens sont pleinement conscients +On dit souvent de ce qui se passe qu’il se fait à la lumière du jour. AT: «ouvertement» ou «et +tout le monde verra ce qui se passe »(voir: métaphore ) + +# commis votre péché + +“Péché” + +# avant tout Israël + +Cette phrase parle du peuple israélien sachant ce qui est arrivé à ses femmes comme si elles +en fait, tout le monde en a été témoin. AT: «devant tout le peuple d'Israël» ou «et tout le peuple de +Israël le saura »(Voir: Métonymie et métaphore ) +243 +2 Samuel 12: 11-13 + +# passé sur + +Yahweh a pardonné à David de son péché. On parle de cela ici comme Yahweh passant sur son péché comme si +étaient quelque chose qu'il a marché et ignoré. AT: «pardonné» (voir: métaphore ) + +# Vous ne serez pas tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Parfois, les hommes sont morts à cause de leurs péchés, mais il ne mourra pas +à cause de son péché avec la femme. Cela peut être dit clairement. AT: "Tu ne mourras pas" ou "tu ne mourras pas +mourir à cause de ce péché »(voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites ) + diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..9bb24a3c --- /dev/null +++ b/2sa/12/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# méprisé + +détester fortement ou détester quelqu'un ou quelque chose + +# l'enfant qui vous est né + +L'expression «né pour vous» signifie que c'est le bébé de David. AT: “votre enfant qui va naître” (Voir: +Idiome ) + +# Yahweh a attaqué l'enfant que… et il était très malade + +Ici, l'auteur parle de Yahweh, causant la maladie du bébé, Yahweh attaquant l'enfant. +AT: “Yahweh a affligé l'enfant… et il était très malade” ou “Yahweh a provoqué le bébé qui… +devenir très malade "(Voir: Métaphore ) + +# l'enfant que la femme d'Urie enfanta à David + +Cela signifie qu'elle a donné naissance à un enfant et que David était son père. AT: “L'enfant de David, qui +La femme d'Uriah a donné naissance à »(Voir: Idiome ) + diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..1cd7cf0d --- /dev/null +++ b/2sa/12/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# imploré + +mendier ou prier avec un fort désir + +# allé à l'intérieur + +David entra dans sa chambre quand il était seul. AT: «est entré dans sa chambre» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# le soulever du sol + +"Et l'a invité à se lever du sol" + +# Il est venu + +"C'est arrivé" + +# il n'a pas écouté notre voix + +Les serviteurs sont mentionnés ici par leurs voix pour souligner le fait qu'ils parlaient. AT: “il +ne nous a pas écoutés »(Voir: Synecdoche ) +247 +2 Samuel 12: 16-18 + +# le septième jour + +«Jour 7.» Cela fait référence au septième jour après la naissance du bébé. AT: “le septième jour après sa mort +né »(Voir: Connaissance supposée et informations et nombres implicites ) + +# Regardez + +Ceci est utilisé pour attirer l'attention des gens. AT: "Écoutez" + +# Que pourrait-il se faire si on lui dit que le garçon est mort?! + +Les serviteurs posent cette question rhétorique pour exprimer leur peur. Cela peut être écrit comme une déclaration. +AT: "Nous craignons qu'il ne se fasse du mal si nous lui disons que le garçon est mort!" (Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..425bcdf7 --- /dev/null +++ b/2sa/12/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chuchotaient ensemble + +“Parlaient très doucement l'un à l'autre” + +# David perçu + +“David a compris” + +# David se leva + +“David s'est levé” + diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..424ff44e --- /dev/null +++ b/2sa/12/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ces versets contiennent des questions rhétoriques qui soulignent que David réalise que Yahweh a permis +cela arrive. + +# Qui sait si oui ou non Yahweh me fera grâce, afin que l'enfant vive? + +David a posé cette question rhétorique pour faire comprendre que personne ne savait si Yahweh laisserait l'enfant +vivre. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Personne ne sait si oui ou non +Yahweh me fera grâce pour que l'enfant vive. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Mais maintenant il est mort, alors pourquoi devrais-je jeûner? + +David pose cette question rhétorique pour faire comprendre qu'il n'a plus aucune raison de jeûner. Cela peut +être écrit comme une déclaration. AT: “Maintenant qu'il est mort, il ne serait plus utile de jeûner plus longtemps.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Puis-je le ramener à nouveau? + +David pose cette question rhétorique pour faire comprendre que le garçon ne peut pas revenir à la vie. Cela peut être +écrit comme une déclaration. AT: “Je ne peux pas le ramener à la vie.” (Voir: Question rhétorique ) +251 +2 Samuel 12: 21-23 translationNotes + +# Je vais aller à lui + +David implique qu'il ira là où se trouve son enfant quand il mourra. AT: “Quand je mourrai j'irai où +il est »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..db2ff660 --- /dev/null +++ b/2sa/12/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# est allé vers elle et a couché avec elle + +L'expression «est entrée chez elle» est une description graphique de David ayant des relations sexuelles avec sa femme. Ces deux +les phrases ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner le fait qu’elles ont dormi ensemble. À: +«Couché avec elle» (voir: parallélisme ) + +# il a envoyé un message à travers Nathan le prophète + +Ici, "mot" fait référence à un message que Yahweh a dit à Nathan de dire à David. AT: "il a envoyé Nathan pour dire +lui »(Voir: Métonymie ) + +# Jedidiah + +C'est un autre nom pour le fils de David, Salomon, que Yahweh a choisi pour lui. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..913f3d5d --- /dev/null +++ b/2sa/12/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Joab s'est battu… il a capturé + +Ici, l'auteur dit «Joab», mais il fait référence à Joab et à ses soldats qui se sont battus avec lui. À: +«Joab et ses soldats ont combattu… ils ont été capturés» (Voir: Synecdoche ) + +# Rabba + +Lutter contre cette ville signifie littéralement combattre le peuple de Rabba. Traduire le nom +comme dans 2 Samuel 11: 1 . AT: “le peuple de Rabba” (Voir: Métonymie ) + +# Alors Joab envoya des messagers à David et dit + +"Alors Joab envoya des messagers à David pour le lui dire" + +# ont pris l'approvisionnement en eau de la ville + +«Prendre» un lieu ou un point de repère signifie en prendre le contrôle. AT: «avoir pris le contrôle de l'eau de la ville +approvisionnement »(voir: métaphore ) + +# Je me suis battu… j'ai pris… si je prends + +Ici, Joab parle de lui-même alors qu’il parle de lui-même et de ses soldats. À mon +des soldats et j'ai combattu… mon soldat et moi avons pris… si mes soldats et moi prenons »(Voir: Synecdoche ) +255 +2 Samuel 12: 26-28 + +# camp contre + +Cela signifie entourer et attaquer. AT: "assiéger" ou "entourer" (voir: idiome ) + +# prends la… prend la ville + +«Prendre» un lieu ou un point de repère signifie en prendre le contrôle. AT: “Prenez le contrôle… prenez le contrôle de +la ville »(voir: métaphore ) + +# il sera nommé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens l'appelleront” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..0587ebdd --- /dev/null +++ b/2sa/12/29.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# il s'est battu + +Ici, l'auteur parle de David alors qu'il se réfère à David et à ses soldats. AT: “David +et ses soldats se sont battus »(Voir: Synecdoche ) + +# un talent + +Cela peut être écrit en poids modernes. AT: “environ 33 kilogrammes” (voir: poids biblique ) + +# une pierre précieuse + +une pierre précieuse rare telle qu'un diamant, un rubis, un saphir, une émeraude ou une opale + +# La couronne a été placée sur la tête de David + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont placé la couronne sur la tête de David" (Voir: Actif +ou passif ) + +# il a sorti + +L'auteur parle ici de David lorsqu'il fait référence aux soldats de David. AT: “ils ont apporté +out ”(Voir: Métonymie ) + +# pillage + +choses précieuses prises d'un ennemi vaincu +257 +2 Samuel 12: 29-30 + +# grandes quantités + +"de grandes quantités" + diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..50a1eaa6 --- /dev/null +++ b/2sa/12/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il a fait sortir les gens + +David n'a pas fait sortir le peuple lui-même; il a commandé à ses soldats de les faire sortir. À: +«David a commandé à ses soldats de faire sortir le peuple» (Voir: Métonymie ) + +# scies, pics de fer et haches + +Ce sont des outils pour couper du bois ou casser le sol. + +# fours à briques + +fours où les briques sont séchées et durcies + +# toutes les villes du peuple d'Ammon + +Cela concerne les gens dans les villes. AT: “tout le peuple des villes d'Ammon” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..6930b921 --- /dev/null +++ b/2sa/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Il est venu après + +"C'est arrivé après cela." Cette phrase est utilisée pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction +d'un nouvel événement ) + +# demi soeur + +Amnon et Tamar ont le même père mais pas la même mère. + +# soeur propre + +Absalom et Tamar partageaient les mêmes père et mère. + +# Amnon était tellement frustré qu'il est tombé malade à cause de sa soeur Tamar + +Amnon était frustré parce qu'il souhaitait coucher avec sa soeur Tamar. AT: “Amnon était tellement frustrée +désir de sa soeur Tamar qu’il se sente malade »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..d3bfb6c2 --- /dev/null +++ b/2sa/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jonadab, fils de Shimeah, frère de David + +Ce sont les noms des hommes. Shimeah était le frère de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# astucieux + +rusé ou trompeur + +# déprimé + +dans un état émotionnel d'extrême malheur + +# Voulez-vous pas me dire? + +Il est entendu qu'il l'interroge sur sa dépression, ce qui peut être clairement énoncé. En outre, cela +La question rhétorique est une demande faite à Jehonadab de lui dire pourquoi il est déprimé. Il peut être écrit +comme une déclaration. AT: "Ne me diras-tu pas pourquoi tu es déprimé?" Ou "S'il te plaît, dis-moi pourquoi tu es +déprimé. "(Voir: Ellipsis et question rhétorique ) + diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..f682fed6 --- /dev/null +++ b/2sa/13/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jonadab + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 13:03 . + +# mange-le de sa main… je peux manger de sa main + +C'est une demande pour elle de lui servir personnellement de la nourriture. AT: “fais-le me servir elle-même… elle +peut me servir de manger »(Voir: Idiom ) + +# fait semblant d'être malade + +Cela signifie qu'il a donné une fausse apparence d'être malade. + +# pour ma maladie devant moi + +La nourriture n'est pas pour sa maladie, mais pour lui, parce qu'il est malade. La phrase «devant +moi ”est une demande faite à Tamar de préparer le repas en sa présence. AT: «devant moi parce que je suis +malade "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..c1a94419 --- /dev/null +++ b/2sa/13/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# David a envoyé un message + +Cela signifie qu'il a envoyé un messager pour parler à Tamar. AT: “David a envoyé un messager” (Voir: +Métonymie ) + +# pâte + +un mélange épais de farine et de liquide utilisé pour la cuisson + +# malaxé + +utilisé ses mains pour mélanger la pâte + +# à ses yeux + +Cela signifie que Tamar a fait le pain devant lui. AT: "devant lui" ou "en sa présence" +(Voir: Idiom ) + +# Alors tout le monde est sorti de lui + +«Sortir de quelqu'un» signifie le quitter. AT: “Alors tout le monde le quitta” (Voir: Idiom ) +268 +translationNotes 2 Samuel 13: 7-9 + diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..c2e509e4 --- /dev/null +++ b/2sa/13/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# que je puisse manger de ta main + +Ceci est une demande à Tamar de lui servir personnellement la nourriture. AT: "et me le servir" (Voir: Idiom ) + +# Ne me force pas + +Elle parle de coucher avec lui. AT: “ne me force pas à dormir avec toi” (Voir: Ellipsis ) + +# épouvantable + +très honteux + diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..bbc08474 --- /dev/null +++ b/2sa/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informations générales: + +Tamar continue de parler à Amnon. + +# Comment pourrais-je me débarrasser de ma honte? + +Tamar pose cette question rhétorique pour souligner combien elle aurait honte si elle dormait +avec lui. Tamar parle de se débarrasser de sa honte comme s'il s'agissait d'un ennemi ou d'un bourreau qu'elle +nécessaire pour échapper à. AT: «Si vous faites cela, je devrai supporter la honte partout où je vais» (Voir: +Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..dec8cae0 --- /dev/null +++ b/2sa/13/15.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Parce que ce grand mal de me faire partir est encore pire + +Le nom abstrait «ce grand mal» peut être exprimé comme un verbe. AT: «Ce serait très mal de faire +moi partir! Ce serait encore pire »(Voir: Noms abstraites ) + +# verrouille la porte après elle + +Cela signifie verrouiller la porte pour qu’elle ne puisse plus revenir. AT: “verrouille la porte +afin qu’elle ne puisse pas rentrer »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..f3da69d6 --- /dev/null +++ b/2sa/13/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# verrouillé la porte après elle + +Cela signifie verrouiller la porte pour qu’elle ne puisse plus revenir. AT: “verrouillé la porte +afin qu’elle ne puisse pas rentrer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# mettre de la cendre sur sa tête et déchiré sa robe. Elle a mis ses mains sur sa tête + +Ce sont des actes de deuil et de chagrin dans la culture israélite. AT: “mettre de la cendre sur sa tête et s'est déchiré +sa robe pour montrer qu'elle était très triste. Puis, pour montrer son chagrin, elle a posé ses mains sur sa tête. +(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..989be4cd --- /dev/null +++ b/2sa/13/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Amnon, ton frère a-t-il été avec toi? + +Ceci est une façon polie de demander est Amnon a eu des relations sexuelles avec elle. AT: “Amnon a-t-il votre +frère a couché avec toi? "(Voir: Euphémisme ) + +# garder le silence + +Cela signifie ne rien dire à personne. AT: “Ne parlez à personne de cela” (Voir: Idiome ) + +# Ne prenez pas cette chose à coeur + +L’expression «prendre quelque chose à cœur» signifie «s’inquiéter à ce sujet». AT: «ne vous inquiétez pas de ce +est arrivé »(voir: idiome ) + +# Alors Tamar est resté seul + +Cela signifie qu'elle ne s'est pas mariée. + +# Rien dit + +"ne parlait pas" +274 +translationNotes 2 Samuel 13: 20-22 + diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..acd296ca --- /dev/null +++ b/2sa/13/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# C'est arrivé après deux années complètes + +Cela explique que deux années entières se sont écoulées et introduit le prochain événement dans l’intrigue. le +l'expression «années complètes» signifie qu'il s'agit d'années complètes. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# tondeurs + +Ce sont des gens qui coupent la laine des moutons. + +# Baal Hazor + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Regarde maintenant + +Ceci est une phrase utilisée pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# ton serviteur + +Absalom s'appelle lui-même "ton serviteur" pour faire preuve de respect. + +# a tondeurs de moutons + +Il était de coutume que les Israéliens organisent une fête après avoir tondu leurs moutons. +276 +translationNotes 2 Samuel 13: 23-24 + +# que le roi + +Bien qu'il parle à son père le roi, il l'appelle «le roi» au lieu de «toi» pour montrer du respect +pour lui. + diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..83481d02 --- /dev/null +++ b/2sa/13/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# s'il vous plaît laissez mon frère Amnon aller avec nous + +Le fils aîné pouvait souvent représenter son père dans la culture israélite. Amnon était le fils aîné de David. + +# Pourquoi Amnon devrait t'accompagner? + +David savait qu'Amnon n'était pas l'ami d'Absalom. + diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..9adb4cf2 --- /dev/null +++ b/2sa/13/27.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Absalom pressé David + +L’auteur parle ici d’Absalom exhortant David à laisser Amnon venir comme s’il mettait physiquement +pression sur lui. AT: "Absalom a supplié David que Amnon vienne" (Voir: Métaphore ) + +# N'ai pas peur + +Cela implique qu'ils n'ont pas à craindre les conséquences de l'assassinat d'Amnon. Cela peut +être indiqué clairement. AT: "N'ayez pas peur d'être blâmé pour avoir tué le fils du roi" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Est-ce que je ne vous ai pas commandé? + +Absalom pose cette question rhétorique pour souligner qu’il sera reproché d’avoir tué Amnon parce que +il leur commande. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Je vous ai commandé +faire cela. "ou" Je serai le seul coupable de l'avoir tué parce que je vous ai commandé de le faire. " +(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) + +# ne vous a pas commandé + +Ce que Absalom leur a commandé de faire peut être exposé dans la question. AT: “pas commandé +de le tuer »(Voir: Ellipsis ) +279 +2 Samuel 13: 27-29 + +# tous les fils du roi + +Cela n'inclut pas Absalom et Amnon qui est mort. Il comprend le reste des fils que le +roi autorisé à aller à la célébration. AT: “le reste des fils du roi” (Voir: Synecdoche ) + +# chaque homme + +Cela concerne les fils du roi qui ont quitté la célébration. + diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..df8418c1 --- /dev/null +++ b/2sa/13/30.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Alors c'est arrivé + +"C'est ce qui s'est passé." Cette phrase est utilisée ici pour présenter le prochain événement de l'histoire. (Voir: +Introduction d'un nouvel événement ) + +# sur la route + +"Voyager le long de la route" + +# que la nouvelle vint à David en disant + +Ici, il est dit que la nouvelle est arrivée, quand vraiment quelqu'un est venu et a annoncé la nouvelle à David. À ce +quelqu'un est venu et a annoncé la nouvelle à David en disant »(Voir: Métonymie ) + +# Puis le roi se leva + +"Alors le roi se leva" + +# déchiré ses vêtements, et étendu sur le sol + +Il a fait ces choses pour montrer qu'il était extrêmement triste. AT: «a déchiré ses vêtements et s'est jeté sur +sol en deuil »(Voir: Action symbolique ) + +# avec leurs vêtements déchirés + +Ils firent cela pour montrer leur tristesse et se lamenter avec leur roi. AT: “et déchiré leurs vêtements, +deuil avec le roi »(Voir: Action symbolique ) +281 +2 Samuel 13: 30-31 translationNotes + diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..83e65548 --- /dev/null +++ b/2sa/13/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Jonadab… Shimeah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 2 Samuel 13:03 . + +# Ne laisse pas mon maître croire + +"Mon maître, ne crois pas" + +# mon maître + +Jonadab appelle David «mon maître» pour faire preuve de respect + +# Amnon a violé sa soeur + +C'est une façon polie de dire qu'Amnon a violé sa sœur. (Voir: euphémisme ) + +# ne laisse pas mon maître le roi + +"Mon maître le roi, ne faites pas" + +# prendre ce rapport à coeur + +L'expression «prendre quelque chose à cœur» signifie «s'inquiéter pour cela». AT: «s'inquiéter pour ce rapport» +(Voir: Idiom ) +283 +2 Samuel 13: 32-33 translationNotes + diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..8bfb774f --- /dev/null +++ b/2sa/13/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# en veillant + +Cela signifie que le serviteur surveillait les ennemis tout en surveillant les murs de la ville. AT: “qui +gardait ”ou“ qui gardait le mur de la ville ”(voir: idiome ) + +# leva les yeux + +On parle ici du serviteur qui regarde quelque chose comme s'il levait les yeux. AT: "leva les yeux" +(Voir: métaphore ) + +# Alors c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée pour introduire le prochain événement dans la narration. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# élevé leurs voix + +Ici, on parle des fils qui crient comme si leur voix était quelque chose qu'ils élevaient dans le ciel. À: +«Cria» (voir: métaphore ) +285 +2 Samuel 13: 34-36 translationNotes + diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md new file mode 100644 index 00000000..857d104c --- /dev/null +++ b/2sa/13/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Talmai… Ammihud + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# pour son fils + +“Pour son fils Amnon” + +# où il était pendant trois ans + +“Où il est resté trois ans” + +# L'esprit du roi David aspirait + +Ici, David se réfère à son esprit pour souligner ses pensées. AT: "Le roi David aspirait" (Voir: +Synecdoche ) + +# car il était réconforté concernant Amnon et sa mort + +"Parce qu'il ne pleurait plus à propos de la mort d'Amnon." Cela fait référence à trois ans après +Absalom s'est enfui à Geshur. +287 +2 Samuel 13: 37-39 translationNotes + diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..69dc94c6 --- /dev/null +++ b/2sa/14/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici, l'auteur raconte une nouvelle +personne dans l'histoire. + +# Zeruiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:13 . + +# perçu + +Cela signifie que Joab a discerné ou compris ce que pensait David. + +# a envoyé un message à Tekoa et a fait venir une femme sage + +Cela signifie que Joab a envoyé un message à Tekoa et l’a fait ramener à une femme. +lui. Cela peut être écrit sous forme active. AT: “a envoyé à Tokoa quelqu'un avec un message et l'a +ramener une femme sage »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Tekoa + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) +290 +translationNotes 2 Samuel 14: 1-3 + +# le mort + +Cela concerne une personne décédée, pas les personnes décédées en général. AT: “quelqu'un qui est mort” (Voir: +Adjectifs nominaux ) + diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4abdf5c --- /dev/null +++ b/2sa/14/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# elle était couchée sur le sol + +Elle l'a fait pour montrer son respect et sa soumission au roi. AT: «Elle a montré son respect pour le +roi par terre, face cachée »(Voir: Action symbolique ) + +# L'un frappé l'autre + +“L'un de mes fils a frappé l'autre fils avec quelque chose” + diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..6b3026a7 --- /dev/null +++ b/2sa/14/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# l'ensemble du clan + +"Toute ma famille" + +# ton serviteur + +Pour montrer du respect au roi, la femme se présente comme «votre servante». + +# le mettre à mort + +C'est un idiome qui signifie tuer. AT: "tuez-le" (Voir: Idiom ) + +# ils seraient également détruire l'héritier + +S'ils mettaient à mort le frère coupable, il ne resterait plus un fils qui hériterait des biens de la famille. +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: «s'ils le faisaient, ils seraient +détruire l'héritier de notre famille »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ainsi, ils éteindront le charbon brûlant qu'il me reste + +Ici, la femme se réfère à son fils unique vivant comme s'il était un morceau de charbon en feu. Elle parle de +les hommes qui tuent son fils empêchent le charbon de brûler. AT: “De cette façon, ils tueront le seul enfant +Il me reste »(voir: métaphore ) +293 +2 Samuel 14: 7 translationNotes + +# ils ne partiront pour mon mari ni nom ni descendant + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “ils ne partiront pas pour le nom de mon mari ou mon descendant” +(Voir: doubles négatifs ) + +# ni nom ni descendant + +Cela fait référence à un fils qui porte le nom de la famille dans la prochaine génération. AT: “pas de fils à préserver +le nom de notre famille "(Voir: Métonymie ) + +# à la surface de la terre + +«Sur la terre». Cette phrase descriptive souligne que la lignée familiale ne continuerait pas sur la terre +après la mort du mari. «La surface de la terre» fait référence au sol sur lequel les gens marchent. + diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..fc814008 --- /dev/null +++ b/2sa/14/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Je commanderai quelque chose à faire pour vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais m'occuper de cette affaire pour vous» (Voir: Actif ou Passif ) + +# Tekoa + +Traduisez le nom de cet endroit de la même manière que dans 2 Samuel 14: 2 . + +# que la culpabilité soit sur moi et sur la famille de mon père + +Cela signifie que si les gens disent que le roi a eu tort d’aider la famille de la femme, le +le roi ne devrait pas être coupable. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “si quelqu'un +vous blâme pour aider notre famille, ma famille peut être considéré comme coupable à la place »(Voir: Supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Le roi et son trône + +Ici, le mot «trône» désigne quiconque devient roi à la place de David. AT: “Le roi +et ses descendants "ou" Le roi et sa famille "(Voir: Métonymie ) + +# sont innocents + +"Sont innocents." Cela implique qu'à l'avenir, si quelqu'un accuse le roi d'actes répréhensibles, il +être innocent en la matière. AT: "sera innocent à ce sujet" (Voir: Connaissance de la connaissance +et informations implicites ) +295 +2 Samuel 14: 8-9 translationNotes + diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..c2ba03cf --- /dev/null +++ b/2sa/14/10.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# ne te dit rien + +Ici, on parle de menaces comme de paroles en général. AT: "vous menace" ou "parle de menaces +à vous »(Voir: Synecdoche ) + +# il ne te touchera plus + +Ici, David parle d’une personne qui ne la menace pas et ne la blesse pas en disant qu’elle ne voudrait pas +touche-la. Il est sous-entendu que David ne permettra pas à la personne la menaçant de la déranger à nouveau. +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: «Je ferai en sorte qu'il ne menace pas +à nouveau »(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + +# S'il vous plaît, que le roi rappelle à Yahweh votre Dieu + +Les significations possibles sont 1) L’expression «rappeler à l’esprit» est un idiome qui signifie prier. AT: “S'il vous plaît, priez +à Yahweh ton Dieu "ou 2) Ici," rappeler à l'esprit "signifie se souvenir et il est implicite qu'après +se souvient de Yahweh, il promettra en son nom. AT: “S'il vous plaît promettez au nom de Yahweh votre +Dieu »(Voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# le vengeur du sang + +Cela concerne l'homme qui veut venger la mort du frère décédé. Cela peut être déclaré +clairement. AT: «l'homme qui veut venger la mort du frère de mon fils» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +297 +2 Samuel 14: 10-11 translationNotes + +# détruire quelqu'un plus loin + +"Faire mourir quelqu'un d'autre." C'est en plus du frère qui est déjà mort + +# qu'ils ne détruiront pas mon fils + +"Qu'ils ne tueront pas mon fils" ou "qu'ils n'exécuteront pas mon fils" + +# Comme vit Yahweh + +Souvent, les gens faisaient des promesses et comparaient avec quelle sécurité ils rempliraient leur promesse de +que Yahweh est bien vivant! AT: “Je te le promets, aussi certainement que vit Yahweh” ou “Au nom de Yahweh +Je promets »(voir: Les connaissances similes et supposées et les informations implicites ) + +# pas un seul cheveu de ton fils ne tombe par terre + +Les moyens pour que son fils ne soit pas blessé, ce qui est exagéré en disant qu'il ne perdra pas +même un seul cheveu. AT: “ton fils sera complètement en sécurité” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..341a516e --- /dev/null +++ b/2sa/14/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ton serviteur + +Pour montrer du respect au roi, la femme se présente comme «votre servante». + +# dire un mot supplémentaire à + +"Parlez de quelque chose d'autre." La femme demande à parler au roi sur un autre sujet. + +# Parler au + +Ceci est un idiome. Le roi lui donnait la permission de continuer à parler. AT: «Vous pouvez parler à +moi ”(Voir: Idiom ) + +# Pourquoi alors avez-vous imaginé une telle chose contre le peuple de Dieu? + +La femme demande à cette question rhétorique de réprimander David pour la façon dont il a traité Absalom. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Ce que vous venez de dire prouve que vous avez mal agi." +(Voir: Question rhétorique ) +299 +2 Samuel 14: 12-14 translationNotes + +# le roi est comme quelqu'un qui est coupable + +La femme compare le roi à un coupable pour suggérer qu'il est coupable sans dire +directement. AT: "le roi s'est déclaré coupable" + +# son fils banni + +“Son fils qu'il a banni” + +# Car nous devons tous mourir, et nous sommes comme de l’eau renversée sur le sol… à nouveau + +Ici, la femme parle d'une personne en train de mourir comme s'il s'agissait d'eau renversée sur le sol. À: +"Nous devons tous mourir, et après notre mort, nous ne pouvons plus être ramenés à la vie" (Voir: Simile ) + +# Dieu… trouve un moyen pour que ceux qui ont été chassés soient restaurés + +La femme insinue que David devrait ramener son fils à lui-même. Cela peut être dit clairement. +AT: «Dieu ramène quelqu'un qu'il a chassé et vous devriez faire la même chose pour votre +son fils »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..c8a5ee98 --- /dev/null +++ b/2sa/14/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# parce que les gens m'ont fait peur + +L'information comprise peut être fournie. AT: “parce que les gens m'ont fait peur que +Je suis venu »(Voir: Ellipsis ) + +# ton serviteur + +Pour montrer du respect au roi, la femme se présente comme «votre servante» + +# de la main de l'homme + +Cette phrase est un idiome. En outre, "la main" est un métonyme faisant référence au contrôle de l'homme. AT: “sur +le contrôle de l'homme "(Voir: Métonymie ) + +# la parole de mon maître le roi + +“Le message de mon maître le roi” + +# car en tant qu'ange de Dieu, mon maître l'est aussi du mal + +Ici, le roi David est comparé à un "ange de Dieu". AT: "car le roi est comme un ange de Dieu +parce qu'ils savent tous deux comment distinguer le bien du mal »(Voir: Simile ) +301 +2 Samuel 14: 15-17 + diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..f8cc6de6 --- /dev/null +++ b/2sa/14/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# S'il te plaît, ne me cache rien de ce que je te demanderai + +La forme négative utilisée ici est utilisée pour souligner et peut être exprimée sous forme positive. AT: “S'il vous plaît dites +moi la vérité sur tout ce que je vous demande »(voir: litotes ) + +# La main de Joab n’est-elle pas avec vous dans tout cela? + +Ici, le mot «main» fait référence à l'influence de Joab. AT: "Joab ne vous a-t-il pas influencé dans tout cela" ou +“Joab vous a-t-il envoyé ici pour parler de ces choses?” (Voir: Métonymie ) + +# Comme vous vivez + +"Aussi sûrement que vous êtes en vie." Ici, la femme compare la certitude de ce que David a dit à la +certitude qu'il est en vie, pour souligner la véracité de sa déclaration. (Voir: Idiom ) +303 +2 Samuel 14: 18-20 translationNotes + +# personne ne peut échapper à la main droite… le roi a parlé + +Ici, la femme décrit la difficulté de parler au roi et de l’empêcher de découvrir +la vérité en la comparant à une personne qui n’est pas sur le point de s’échapper. AT: “personne ne peut +vous empêche de connaître la vérité »(voir: métaphore ) + +# à droite ou à gauche + +L'expression donne deux extrêmes et signifie «n'importe où». AT: «n'importe où» ou «n'importe où» +(Voir: Merism ) + +# Mon maître est sage + +"Mon maître le roi est sage" + +# est sage, comme la sagesse d'un ange de Dieu + +La femme compare la sagesse de David à la sagesse d'un ange pour souligner à quel point il +est. AT: “tu es très sage, comme un ange de Dieu” (Voir: Simile ) + diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..cd0f361b --- /dev/null +++ b/2sa/14/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Alors le roi dit à Joab + +Il est sous-entendu que Joab avait été amené devant lui par le roi afin qu'il puisse lui parler. Le plein +la signification de ceci peut être clarifiée. AT: "Alors le roi appela Joab et lui dit" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Regarde maintenant + +Cette phrase est utilisée pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# cette chose + +Cela fait référence à ce que Joab veut que le roi fasse. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. +AT: «ce que vous voulez que je fasse» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Joab gisait face contre terre + +Joab a fait cela pour honorer le roi et montrer sa gratitude. (Voir: Action symbolique ) + +# ton serviteur + +Pour montrer du respect au roi, Joab se présente comme «ton serviteur». +305 +2 Samuel 14: 21-22 translationNotes + +# J'ai trouvé faveur dans tes yeux + +L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi, "yeux" est +un métonyme pour la vue, et la vue représente le jugement ou l'évaluation. AT: “tu es content de moi” +ou "vous m'avez approuvé" (Voir: Idiome et métonymie et métaphore ) + +# en ce que le roi + +"Parce que le roi" + +# le roi a exécuté la demande de son serviteur + +"Vous avez fait ce que je vous ai demandé de faire" + diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..b8010aab --- /dev/null +++ b/2sa/14/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# mais il peut ne pas voir mon visage… le visage du roi + +Ici, le mot «visage» fait référence au roi lui-même. AT: “mais il ne peut pas me voir… le roi” (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..ff1ecff5 --- /dev/null +++ b/2sa/14/25.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# À présent + +Ce mot marque une rupture dans l'histoire principale. Cette nouvelle section fournit des informations générales +pour la partie de l'histoire qui suit. (Voir: Informations générales ) + +# il n'y avait personne loué pour sa beauté plus qu'Absalom + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ont loué Absalom pour sa beauté. +ils ont loué quelqu'un d'autre »(Voir: Actif ou Passif ) + +# élégance + +bon et agréable aspect, surtout du visage + +# De la plante du pied au sommet de la tête, il n’y avait aucune tache en lui + +Cela signifie que toute la personne était sans défaut. AT: “Il n'y avait aucune imperfection sur aucune partie de +son corps "(Voir: Merism ) + +# deux cents shekels + +Cela peut être écrit en unités modernes. AT: “deux kilos et demi” (voir: poids biblique ) +308 +translationNotes 2 Samuel 14: 25-27 + +# le poids de la norme du roi + +Le roi avait des poids qui ont déterminé le poids standard du shekel et d'autres poids et +des mesures. + +# To Absalom sont nés trois fils et une fille + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Absalom a eu trois fils et une fille” + diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..43d9e5cf --- /dev/null +++ b/2sa/14/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# le visage du roi + +Ici, "le visage du roi" se réfère au roi lui-même. AT: “le roi” (Voir: Synecdoche ) + +# Absalom a envoyé un message pour Joab + +Ici, "mot" est un métonyme pour "un message". Cela signifie qu'il a envoyé un messager à Joab avec un message. +demande. AT: "Absalom a envoyé un messager à Joab pour lui demander" (Voir: Métonymie ) + +# l'envoyer au roi + +Absalom voulait que Joab vienne à lui pour le voir et intercéder pour lui afin que +il serait autorisé à voir le roi. La signification complète de ceci peut être clarifiée. AT: “venir à +et d'intercéder pour lui afin qu'il puisse voir le roi »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Alors Absalom a envoyé le mot une seconde fois + +Ici, "mot" est un métonyme pour "un message". Cela signifie qu'il a envoyé un messager à Joab à nouveau +avec la même demande. La signification complète de ceci peut être clarifiée. AT: “Donc Absalom a envoyé un messager +Joab à nouveau avec la même demande "(Voir: Métonymie et connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..a1aecde8 --- /dev/null +++ b/2sa/14/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Voir + +Ici, ce mot est utilisé pour rappeler aux gens quelque chose. AT: "Comme vous le savez" + diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..83034f3b --- /dev/null +++ b/2sa/14/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Regardez + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» +J'ai envoyé mot +Ici, "mot" est un métonyme pour "un message". Cela signifie qu'il a envoyé un messager. AT: «J'ai envoyé un +messenger ”(Voir: Métonymie ) + +# au roi de dire + +Le message ici pour le roi est écrit comme si Absalom était l'orateur. Absalom demandait Joab +parler le message en son nom. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “à +dire au roi en mon nom »ou« me demander le roi »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# le visage du roi + +Ici, "visage du roi" se réfère au roi lui-même. AT: “le roi” (Voir: Synecdoche ) +313 +2 Samuel 14: 32-33 translationNotes + +# prosterné devant le roi + +Absalom fait preuve de respect envers le roi. AT: "prosterné devant le sol pour honorer le roi" (Voir: +Action symbolique ) + +# e roi embrassa Absalom + +l +Cela implique que le roi pardonne et restaure Absalom. Le sens complet de ceci peut être fait +clair. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et action symbolique ) + diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..190bf67d --- /dev/null +++ b/2sa/15/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée pour introduire le prochain événement dans la narration. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# avec cinquante hommes à courir devant lui + +Ces hommes courraient devant le char pour honorer Absalom. AT: “avec cinquante hommes à courir avant +à l'honorer »(Voir: Action symbolique ) + +# Votre serviteur + +Quand un homme répondait à la question d’Absalom, il se disait «ton serviteur» pour +honorer Absalom. + diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..72c47aaa --- /dev/null +++ b/2sa/15/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Alors Absalom lui dirait + +Il est sous-entendu que la personne a expliqué son cas à Absalom. Cela peut être dit clairement. AT: “Absalom +lui demanderait quel était son problème, et l'homme expliquerait alors à Absalom pourquoi il cherchait +Justice. Absalom lui dirait alors »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# bon et juste + +Ces mots ont essentiellement la même signification et sont utilisés ensemble pour souligner que son cas est +bien. (Voir: Doublet ) + +# d'entendre votre cas + +«Entendre» une affaire signifie l’écouter et lui donner un jugement. AT: “juger votre +cas "ou" pour superviser votre cas "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..7adf4655 --- /dev/null +++ b/2sa/15/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# étends sa main, prends-le et embrasse-le + +Cette action est une salutation amicale. AT: "Accueille-le comme un ami en l'embrassant et en l'embrassant" +(Voir: Action symbolique ) + +# pour le jugement + +Cela signifie qu'ils peuvent laisser le roi décider de leurs différends. AT: "juger de leurs différends" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Alors Absalom a volé le cœur des hommes d'Israël + +Cette phrase signifie qu'Absalom a convaincu les hommes d'être plus loyaux envers lui que envers David. Ici le +L'auteur raconte comment les gens sont devenus loyaux envers Absalom en disant qu'il leur a volé le cœur. À: +«Absalom a ainsi convaincu les hommes d'Israël de lui être loyaux» (Voir: métaphore ) + diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..68db9ffa --- /dev/null +++ b/2sa/15/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée pour introduire le prochain événement dans la narration. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# au bout de quatre ans, Absalom + +Cela fait référence à quatre ans après son retour à Jérusalem. AT: “quatre ans après le retour d'Absalom +à Jérusalem, il "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# et paye un voeu que j'ai fait à Yahweh à Hébron + +“À Hébron et a accompli là un vœu que j'ai fait à Yahweh” + +# Pour ton serviteur + +Absalom se réfère ici à cette façon d'honorer le roi. + diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..91678dda --- /dev/null +++ b/2sa/15/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Alors Absalom est né + +“Alors Absalom est parti” + +# à travers toutes les tribus d'Israël + +Ici, les lieux où vivaient les tribus d'Israël sont appelés les tribus elles-mêmes. À: +«Dans tout le pays des tribus d'Israël» (Voir: Métonymie ) + +# le son de la trompette + +“Une trompette soufflée” + diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..3e6ddab7 --- /dev/null +++ b/2sa/15/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# qui ont été invités + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui il avait invité” (Voir: Actif ou Passif ) + +# allé dans leur innocence + +"Est allé innocemment" + +# il a envoyé chercher Ahithophel + +Cela signifie qu'il a envoyé un messager chercher Ahithophel et le ramener à lui. AT: “il a envoyé +un messager pour aller chercher Ahithophel qui était »(Voir: Idiome ) + +# Ahithophel + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Giloh + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) +324 +translationNotes 2 Samuel 15: 11-12 + diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..31414a03 --- /dev/null +++ b/2sa/15/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Les cœurs des hommes d'Israël suivent après + +Ici, les hommes sont appelés par leurs «cœurs» pour souligner leur fidélité à Absalom. Au +les hommes d'Israël sont fidèles à »ou« Les hommes d'Israël suivent après »(Voir: Synecdoche ) + +# échapper à Absalom… il va vite… et il apportera + +Ici, David parle d’Absalom et des hommes qui l’accompagnent en tant qu ’« Absalom »lui-même, parce que les hommes sont +suivant l'autorité d'Absalom. AT: “échapper à Absalom et ses hommes… lui et ses hommes vont +rapidement… et ils apporteront ”(Voir: Synecdoche ) + +# attaquer la ville avec le tranchant de l'épée + +La «ville» est un métonyme désignant les habitants de la ville. Le "tranchant de l'épée" est une synecdoche +se référant aux épées des Israélites et souligner qu'ils ont tué le peuple dans la bataille. À volonté +attaquer les gens de notre ville et les tuer avec leurs épées »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# faire tomber la catastrophe + +Cela signifie provoquer un désastre. (Voir: Idiom ) +326 +translationNotes 2 Samuel 15: 13-15 + diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..f0e422e5 --- /dev/null +++ b/2sa/15/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# garder le palais + +Ici, le mot «garder» signifie prendre soin de. AT: «prendre soin du palais» (voir: idiome ) + +# à la dernière maison + +Cela fait référence à la dernière maison à laquelle ils viendraient en quittant la ville. AT: “à la dernière maison +ils quittaient la ville »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Kéréthites… Péléthites + +Traduisez les noms de ces groupes de personnes de la même manière que dans 2 Samuel 8:18 . + +# Gittites + +Traduisez le nom de ce groupe de personnes de la même manière que dans 2 Samuel 6:10 . + +# six cents hommes + +“600 hommes” (Voir: Nombres ) + diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..abd46d42 --- /dev/null +++ b/2sa/15/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ittai + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gittite + +Traduisez le nom de ce groupe de personnes de la même manière que dans 2 Samuel 6:10 . + +# Pourquoi viens-tu avec nous? + +Cette question rhétorique indique que le roi ne pense pas qu'ils devraient l'accompagner. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Vous n'avez pas besoin de venir avec nous." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# pourquoi devrais-je te faire errer partout avec nous? + +Cette question rhétorique souligne que David ne voulait pas que Ittai vienne. Cette question peut être traduite +comme une déclaration. AT: "Je ne veux pas vous faire errer avec nous." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Depuis que tu es parti hier + +Ici, «hier» est une exagération qui met l’accent sur une courte période. Ittai le Gittite avait +vécu là pendant plusieurs années. AT: "Depuis que tu n'as vécu que peu de temps ici" (Voir: Hyperbole +et généralisation ) +330 +translationNotes 2 Samuel 15: 19-20 + +# Que la loyauté et la fidélité vous accompagnent + +C'est une bénédiction que David lui donne. AT: “Que Yahweh soit toujours fidèle et fidèle à toi” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..1377683c --- /dev/null +++ b/2sa/15/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Comme vit Yahweh et comme mon maître le roi vit + +Ici, l'orateur fait une promesse solennelle. Il compare la certitude qu'il remplira son +promets à la certitude que Yahweh et le roi sont vivants. AT: «Je promets solennellement que comme sûrement +comme vivent Yahweh et le roi »(Voir: Simile ) + +# ton serviteur + +Ittai se réfère ainsi à lui-même pour honorer le roi. + +# si cela signifie vivre ou mourir + +«Même si je me fais tuer en te soutenant» + +# Tout le pays pleurait à haute voix + +Beaucoup de gens d'Israël pleurèrent bruyamment en voyant le roi partir. Ici c'est généralisé +en disant que tout le pays a pleuré. AT: "Tous les gens le long de la route ont pleuré" ou "Beaucoup de +les gens pleuraient »(voir: Hyperbole et généralisation ) +332 +translationNotes 2 Samuel 15: 21-23 + +# avec une voix forte + +On parle ici de nombreuses personnes qui pleuraient comme si elles partageaient une voix forte. À: +«Fort» (voir: métaphore ) +Kidron Valley +C'est le nom d'un lieu près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba8703af --- /dev/null +++ b/2sa/15/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Je trouve grâce aux yeux de Yahweh + +Ici, les «yeux de Yahweh» font référence aux pensées et à l'opinion de Yahweh. Si vous «trouvez faveur» avec quelqu'un +cela signifie qu'ils sont satisfaits de vous. AT: “Yahweh est content de moi” (Voir: Métonymie et +Idiome ) + +# Où il vit + +“Où est sa présence.” L'arche de l'alliance symbolise la présence de Yahweh. Cela fait référence à la +endroit où est l'arche. AT: “où il est gardé” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..c93a72b1 --- /dev/null +++ b/2sa/15/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ahimaaz + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Abiathar + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 8:17 . + +# N'es-tu pas un voyant? + +Cette question rhétorique est utilisée pour réprimander Zadok et peut être traduite comme une déclaration. À toi +sera en mesure de savoir ce qui se passe. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Voir + +Ici, ce mot signifie que l’auditeur doit faire attention à ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# jusqu'à ce que le mot vienne de toi + +Cela fait référence à l'envoi d'un messager au roi. AT: “jusqu'à ce que vous m'envoyiez un messager pour informer +moi ”(Voir: Métonymie ) + +# me renseigner + +Ici, le roi implique qu'il doit recevoir un message l'informant de ce qui se passe dans +Jérusalem. AT: "pour me dire ce qui se passe à Jérusalem" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) +336 + diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..6158e7f1 --- /dev/null +++ b/2sa/15/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pieds nus + +ne porte ni chaussures ni sandales + +# sa tête couverte + +C'est un signe de deuil et de honte. AT: “la tête couverte de deuil” (Voir: Action symbolique ) + +# Ahithophel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:11 . + +# conspirateurs + +les gens qui s'unissent contre quelqu'un d'autre + +# s'il vous plaît transformer le conseil d'Ahithophel en bêtises + +David demande à Yahweh de rendre le conseil d'Ahitohphel insensé et inutile. AT: "s'il vous plaît laissez quoi +conseil que donne Ahithophel à la folie et à l’échec »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) +338 +translationNotes 2 Samuel 15: 30-31 + diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..75f1ef9e --- /dev/null +++ b/2sa/15/32.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Il est venu + +"C'est arrivé." Cette phrase marque le prochain événement de l'histoire. (Voir: Introduction d’un nouveau +Événement ) + +# en haut de la route + +Le mot «sommet» est utilisé ici parce que David est monté en altitude et se trouve au sommet d'une colline. AT: “à +le sommet de la colline »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# où Dieu était adoré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “là où les gens adoraient Dieu autrefois” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Hushai + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Arkite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) +340 +translationNotes 2 Samuel 15: 32-34 + +# avec son manteau déchiré et la terre sur sa tête + +Ceci est un acte montrant la honte ou la repentance. Ici, le mot "terre" signifie terre. AT: “Il s'était déchiré +ses vêtements et a sali sa tête pour montrer qu'il était très triste »(Voir: Action symbolique et Synecdoche ) + +# vous allez confondre le conseil d'Ahithophel pour moi + +David suggère à Hushai de s'opposer à tout ce que Ahithopel conseille. AT: “tu peux me servir de +en s'opposant au conseil d'Ahithophel »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..85ba7afa --- /dev/null +++ b/2sa/15/35.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# N'auriez-vous pas les prêtres Tsadok et Abiathar avec vous? + +David pose cette question rhétorique pour dire à Hushai qu'il ne sera pas seul. Cela peut être écrit +comme une déclaration. AT: "Les prêtres Zadok et Abiathar seront là pour vous aider." (Voir: Rhétorique +Question ) + +# tout ce que tu entends + +Ceci est une généralisation. Cela signifie toutes les choses importantes et perspicaces qu’il entend, pas toutes +seul mot qu'il entend. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Ahimaaz… Jonathan + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# par leur main + +L'expression «leur main» fait référence aux fils et signifie qu'ils devaient servir de messagers. À: +“Leurs fils à me dire” (Voir: Synecdoche ) +342 +translationNotes 2 Samuel 15: 35-37 + diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ecd1bf6 --- /dev/null +++ b/2sa/16/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Ziba + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mephibosheth + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 4: 4 . + +# deux cents pains… cent grappes… cent grappes + +“200 pains… 100 grappes… 100 grappes” (Voir: Chiffres ) + +# miches de pain + +“Gâteaux de pain” + +# grappes de raisins secs… grappes de figues + +Ces expressions font référence à des raisins secs ou des figues pressées ensemble. +345 +2 Samuel 16: 1-2 translationNotes + +# raisins secs + +raisins secs + +# une peau de vin + +"Une peau de vin pleine de vin" + +# perdre connaissance + +fatigué et faible + diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b1ab04c --- /dev/null +++ b/2sa/16/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# le petit-fils de votre maître + +«Mephibosheth, petit-fils de votre maître» + +# petit fils + +le fils de son fils ou de sa fille + +# Regardez + +Ici, ce mot est utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# maison d'Israël + +Cela concerne le peuple d'Israël. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# va restaurer le royaume de mon père pour moi + +Avoir un descendant de Saul autorisé à gouverner est considéré comme le royaume en cours de restauration +leur famille. AT: "me permettra de gouverner le royaume que mon grand-père a dirigé" (Voir: Métaphore ) + +# Mephibosheth + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 4: 4 . +347 +2 Samuel 16: 3-4 translationNotes + +# Je m'incline avec humilité + +Ziba ne s'incline pas littéralement devant le roi quand il parle ici. Cela signifie qu'il servira +le roi avec la même humilité qu'il montrerait s'il s'inclinait littéralement devant +lui. AT: «Je te servirai humblement» (voir: métaphore ) + +# Laisse-moi trouver grâce à tes yeux + +L'expression «trouver la faveur» signifie que quelqu'un doit l'approuver. En outre, "yeux" est un métonyme pour la vue, +et la vue représente le jugement ou l'évaluation. AT: "Je veux que tu sois content de moi" ou "Je désire +que vous soyez satisfait de moi »(voir: Idiome , métonymie et métaphore ) + diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..1b9aa884 --- /dev/null +++ b/2sa/16/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bahurim + +Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans 2 Samuel 3:16 . + +# Shimei… Gera + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# malgré + +“Même s'il y avait” + +# gardes du corps + +Ce sont des hommes qui protègent une personne importante. + diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..3089c004 --- /dev/null +++ b/2sa/16/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# scélérat + +quelqu'un qui est mauvais, un criminel ou un criminel + +# homme de sang + +Ici, le terme «sang» désigne tous les hommes qu’il était responsable d’avoir tué au combat. AT: “meurtrier” (Voir: +Métonymie ) + +# Yahweh a remboursé + +Yahweh les rembourse en les punissant. Cela peut être dit clairement. AT: “Yahweh a puni” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# pour le sang que vous avez versé dans la famille de Saül + +Ici, le «sang» fait référence aux personnes qui ont été tuées de la famille de Saul. Le roi était responsable d'eux +mourant. AT: “pour avoir tué beaucoup de membres de la famille de Saul” (Voir: Métonymie ) + +# à la place de laquelle tu as régné + +David régna comme roi sur les mêmes personnes que celles que Saül avait régnées auparavant. AT: “dans lequel +placez votre roi comme roi »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# entre les mains d'Absalom + +Ici, «main» fait référence au contrôle. AT: “dans le contrôle d'Absalom” (Voir: Métonymie ) +351 +2 Samuel 16: 7-8 translationNotes + diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..04daf002 --- /dev/null +++ b/2sa/16/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Abishai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zeruiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Pourquoi ce chien mort devrait-il maudire mon maître le roi? + +Abishai a posé cette question pour exprimer sa colère contre cet homme. Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration. AT: "Ce chien mort ne doit pas parler au roi de cette façon." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# ce chien mort + +Ici, l’homme est décrit comme sans valeur en étant comparé à un chien mort. AT: “ce rien de bon +homme "(Voir: Métaphore ) + +# Qu'est-ce que j'ai à faire avec vous, fils de Zeruiah? + +Cette question rhétorique est posée pour corriger les fils de Zeruiah. Cela peut être traduit comme une déclaration. +AT: “Je ne veux pas savoir ce que vous pensez!” (Voir: Question rhétorique ) +353 +2 Samuel 16: 9-10 + +# Peut-être qu'il me maudit parce que + +"Il peut être en train de me maudire parce que" + +# Qui pourrait alors lui dire: «Pourquoi maudis-tu le roi? + +Ceci est dit comme une question rhétorique pour souligner que la réponse est «personne». Cela peut être écrit +comme une déclaration. AT: «Personne ne peut alors lui demander:" Pourquoi maudis-tu le roi? " ”(Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..267d4259 --- /dev/null +++ b/2sa/16/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# mon fils, qui est né de mon corps + +David décrit son fils de cette manière pour souligner le lien étroit qui unit un père et son fils. À: +«Mon propre fils» ou «mon cher fils» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# veut me prendre la vie + +C'est une façon polie de parler de tuer quelqu'un. AT: "veut me tuer" (Voir: Euphémisme ) + +# Combien plus ce Benjamite peut-il maintenant désirer ma ruine? + +David utilise cette question rhétorique pour exprimer qu'il n'est pas surpris que l'homme veuille tuer +lui. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Bien sûr que Benjamite désire ma ruine!" Ou "Je suis +pas surpris que Benjamite veuille aussi ma ruine! »(Voir: Question rhétorique ) + +# désire ma ruine + +Ici David décrit le désir de l'homme de le tuer comme si David était quelque chose que l'homme voulait +ruiner. AT: “désire que je sois tué” ou “désir de me tuer” (Voir: Métaphore ) + +# Laissez-le tranquille et laissez-le maudire + +Ici, l'expression «le laisser tranquille» signifie ne pas l'arrêter de ce qu'il est en train de faire. AT: “Ne vous arrêtez pas +qu'il me maudisse »(Voir: idiome ) +355 +2 Samuel 16: 11-12 + +# va regarder + +Ici, "regarder" signifie "considérer". AT: "va considérer" (Voir: Idiome ) + +# la misère qui s'est déchaînée sur moi + +Ici, David parle de la misère comme s'il s'agissait d'un animal dangereux que le Benjamite lui lâcha. +(Voir: Personnification ) + diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..675dd873 --- /dev/null +++ b/2sa/16/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Shimei monta à côté de lui sur la colline + +Shimei marchait parallèlement à David et à ses hommes, bien que Shimei soit plus haut sur la colline. + diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..713aa56a --- /dev/null +++ b/2sa/16/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ahithophel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:12 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hushai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:32 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il est venu + +"C'est ce qui s'est passé." Cette phrase est utilisée pour introduire le prochain événement dans l'histoire. (Voir: Introduction +d'un nouvel événement ) + +# Arkite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de ce groupe de personnes dans 2 Samuel 15:32 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..e6bd29a5 --- /dev/null +++ b/2sa/16/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# fidélité + +un fort sentiment de soutien et d'amour + +# Est-ce votre fidélité à votre ami? Pourquoi n'es-tu pas allé avec lui? + +Ces questions rhétoriques sont posées pour critiquer Hushai. Ils peuvent être traduits comme une déclaration. À: +«Vous avez été un ami fidèle de David. vous auriez dû l'accompagner. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# celui que Yahweh + +Hushai fait référence à Absalom. + +# celui qui… c'est l'homme… avec lui + +Hushai fait ici référence à Absalom, à la troisième personne, pour le mettre en évidence et le placer. +sur Yahweh et le peuple qui l'a choisi. Cela peut être écrit à la deuxième personne. AT: “vous êtes le +celui qui… tu es l'homme… avec toi »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..f68b4e8d --- /dev/null +++ b/2sa/16/19.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# quel homme devrais-je servir? Ne devrais-je pas servir en présence de son fils? + +Hushai pose ces questions rhétoriques pour souligner qu'il veut servir Absalom. Ils peuvent être +écrit comme une déclaration. AT: "Je ne servirai que le fils de David, alors je servirai en sa présence." Ou "Je +devrait vous servir, car vous êtes le fils de David. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..406a8c02 --- /dev/null +++ b/2sa/16/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ahithophel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:12 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# garder le palais + +L'expression «garder» signifie prendre soin de. AT: “prendre soin du palais” (voir: idiome ) + +# devenir une puanteur pour ton père + +Ahithophel parle d’Absalom offensant son père comme s’il allait devenir quelque chose qui avait un +odeur forte et offensive. AT: “deviens offensant pour ton père” ou “père grandement insulté” (Voir: +Métaphore ) + +# Alors les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortes + +Ici, les personnes qui ont suivi Absalom sont mentionnées par leurs mains. La nouvelle va se renforcer +la loyauté des peuples à Absalom et les encourager. Cela peut être dit clairement. AT: “La nouvelle de +cela renforcera la loyauté de tous ceux qui vous suivront »(Voir: Synecdoche et Assumption Knowledge +et informations implicites ) + diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..eaa6c3ef --- /dev/null +++ b/2sa/16/22.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ils se sont répandus + +"Ils se sont installés" + +# aux yeux de tout Israël + +Cela signifie que les gens ont pu voir la tente et Absalom entrer et sortir de la tente avec +les femmes. L’expression «tout Israël» est une généralisation, car seules les personnes proches du palais pouvaient voir +il. AT: "où les Israélites pourraient le voir entrer dans la tente" (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Maintenant, le conseil d'Ahithophel… était comme si un homme entendait + +L’auteur compare ici combien de personnes ont fait confiance au conseil d’Ahithophel et combien +faites confiance aux conseils directement de Dieu. AT: “Maintenant, les gens avaient confiance dans les conseils d'Ahithophel à l'époque +de la même manière, ils y auraient fait confiance s'il était venu »(Voir: Simile ) + +# comme si un homme avait entendu la bouche de Dieu lui-même + +Ici, la bouche de Dieu se représente et souligne son discours. AT: “comme si Dieu l'avait dit avec +sa propre bouche »ou« comme si un homme l'avait entendu parler de Dieu lui-même »(Voir: Synecdoche et Réflexif +Pronoms ) + +# tous les conseils d'Ahithophel ont été consultés à la fois par David et Absalom + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “David et Absalom ont tous les deux regardé Ahithophel +Conseil" +365 +2 Samuel 16: 22-23 translationNotes + +# a été vu + +"A été pensé à" + diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..99b4c233 --- /dev/null +++ b/2sa/17/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Ahithophel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:12 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# douze mille hommes + +“12 000 hommes” (Voir: Nombres ) + +# se poser et + +"commencer à" + +# Allons + +"venir à" + +# fatigué et faible + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour souligner la faiblesse de David. +était. AT: “faible” (Voir: Doublet ) +368 +translationNotes 2 Samuel 17: 1-4 + +# va le surprendre de peur + +Ici, le mot «peur» peut être exprimé avec l'adjectif «peur». AT: «va le surprendre et faire +il a peur »(Voir: Noms abstraites ) + +# Je n'attaquerai que le roi + +Il est sous-entendu qu'il a l'intention de tuer le roi. Cela peut être dit clairement. AT: "Je ne tuerai que le roi" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ramener tout le monde + +Cela concerne toutes les personnes qui étaient avec David. AT: “ramener toutes les personnes qui ont été +avec lui "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# comme une mariée venant à son mari + +Ahithophel parle ici du bonheur des peuples en le comparant au bonheur de l'épouse. AT: “et +ils viendront avec bonheur, comme si une épouse est heureuse quand elle vient voir son mari »ou« et ils le feront. +viens avec bonheur »(Voir: Simile ) + +# Soit en paix + +Cela signifie avoir la paix ou vivre en paix. AT: «vis en paix» (voir: idiome ) + +# Sous vous + +Cela se réfère à être sous l'autorité du roi. AT: “sous votre autorité” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..c4a0b151 --- /dev/null +++ b/2sa/17/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hushai l'Arkite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:32 . + +# Ahithophel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:12 . + diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..9b7c907b --- /dev/null +++ b/2sa/17/08.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ils sont comme un ours dépouillé de ses petits + +La colère des soldats ici est comparée à celle d’une mère ours qui prend des petits +sa. AT: "ils sont en colère, comme une mère ours dont les petits lui ont été enlevés" ou "ils sont très +fâché "(Voir: Simile ) + +# un ours + +un grand animal à fourrure qui marche sur quatre pattes et qui a des griffes et des dents pointues + +# est un homme de guerre + +Cela signifie que le sien a participé à de nombreuses batailles et connaît bien les voies de la guerre. AT: “s'est battu +dans de nombreuses batailles »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Regardez + +Ici, ce mot est utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" +372 +translationNotes 2 Samuel 17: 8-10 + +# fosse + +un trou profond dans le sol + +# ou dans un autre endroit + +C'est un autre endroit où il se cache peut-être. AT: "ou caché dans un autre endroit" (Voir: Ellipsis ) + +# quand certains de vos hommes ont été tués + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand ses soldats tuent certains de vos hommes” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Un massacre a eu lieu parmi les soldats qui suivent Absalom + +Le nom "massacre" signifie un événement où beaucoup de personnes sont brutalement tuées. Cela peut être exprimé +comme un verbe. AT: "Beaucoup de soldats qui suivent Absalom ont été massacrés" ou "L'ennemi +les soldats ont tué beaucoup de soldats qui suivent Absalom ”(Voir: Noms abstraites ) + +# dont les coeurs sont comme le coeur d'un lion + +Ici, les soldats se réfèrent à leurs «cœurs». En outre, leur courage est comparable à celui d’un homme. +les Lions. AT: “qui sont aussi braves que des lions” ou “qui sont très courageux” (Voir: Synecdoche et Simile ) + diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..e691d2fa --- /dev/null +++ b/2sa/17/11.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# que tout Israël soit rassemblé devant vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. En outre, ici «tout Israël» ne représente que les soldats israélites. À: +"Que vous devriez rassembler tous les soldats israélites" (Voir: Actif ou Passif et Synecdoche ) + +# de Dan à Beersheba + +Cette phrase signifie de la frontière nord d'Israël à la frontière sud. AT: “de l'ensemble +nation d'Israël »(Voir: Merism ) + +# aussi nombreux que les sables au bord de la mer + +C’est une exagération où tous les grains de sable d’une plage sont comparés au nombre d’Israélites. +soldats. AT: “tellement qu’on peut à peine les compter” (Voir: Hyperbole et généralisation +et simile ) + +# que vous alliez vous battre en personne + +L'expression «en personne» signifie aller vous-même et ne pas envoyer quelqu'un d'autre à la place. AT: “alors menez +toi-même dans la bataille »(Voir: Idiom ) + +# viens sur lui + +Cela signifie aller délibérément à l'endroit où il se trouve et ensuite attaquer. (Voir: Idiom ) +374 +translationNotes 2 Samuel 17: 11-12 + +# nous le couvrirons alors que la rosée tombe sur le sol + +L'armée d'Absalom est censée couvrir l'armée de David comme la rosée recouvre le sol le matin. +AT: "nous allons écraser et vaincre complètement l'armée de David" (Voir: Simile ) + +# rosée + +le brouillard ou le nuage brumeux d'eau qui peut tomber sur le sol pendant la nuit et recouvrir le sol +et le laissant humide le matin + +# Nous ne laisserons même pas l'un de ses hommes… en vie + +Cette phrase négative sert à souligner et peut être formulée de manière positive. AT: «Nous allons tuer +chacun de ses hommes "(Voir: Litotes ) + +# lui-même + +Ces deux mots font référence à David. AT: “David lui-même” (Voir: Pronoms réfléchis ) + diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..017dc026 --- /dev/null +++ b/2sa/17/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# alors tout Israël + +Cela concerne les soldats israéliens, pas tout Israël. AT: “alors tous nos soldats” (Voir: Synecdoche ) + +# apportera des cordes à cette ville et nous allons le faire glisser dans la rivière + +Cela signifie que les soldats démoliraient les murs de la ville et traîneraient les morceaux jusqu'à la rivière. À volonté +détruisez la ville et traînez les pierres sur la rivière avec des cordes »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# jusqu'à ce qu'il n'y ait plus même une petite pierre trouvée là + +C'est une exagération de décrire à quel point ils vont complètement détruire la ville. Le ne serait pas littéralement +balayer chaque petite pierre de la ville. AT: “jusqu'à ce que la ville soit complètement détruite” (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# Hushai l'Arkite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:32 . Arkite est le nom d'un groupe de personnes. + +# Ahithophel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:12 . +376 +translationNotes 2 Samuel 17: 13-14 + +# le rejet du bon conseil d'Ahithophel + +Le mot «rejet» peut être exprimé avec le verbe «rejeter». AT: «pour que les hommes d'Israël refusent +Le bon conseil d'Ahithophel ”(Voir: Noms abrégés ) + +# amener la destruction sur Absalom + +"Apporter" quelque chose sur quelqu'un signifie le faire arriver à eux. AT: «provoquer un désastre pour +arriver à Absalom "(Voir: Idiom ) + diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..9cfd71b2 --- /dev/null +++ b/2sa/17/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Zadok… Abiathar + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 2 Samuel 15: 24-25 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# de telle ou telle manière + +Cette phrase, qui signifie "comme ça", renvoie à ce que Ahithophel avait conseillé à Absalom plus tôt dans 2 Samuel +17: 1-3 . (Voir: Idiom ) + +# les gués de la plaine + +Un gué est une partie peu profonde d'une rivière où les gens peuvent se promener. La Arabah est la terre le long des deux +côtés du Jourdain. + +# par tous les moyens + +Cela signifie que vous devez faire quelque chose. AT: “veillez à” ou “assurez-vous que vous” (voir: +Idiome ) + +# le roi sera englouti + +Ici, le roi et son peuple tués sont décrits comme s'ils avaient été «avalés» par leur ennemi. +AT: “le roi sera tué” (Voir: Métaphore ) +378 +translationNotes 2 Samuel 17: 15-16 + diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..e78829b4 --- /dev/null +++ b/2sa/17/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Jonathan… Ahimaaz + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 2 Samuel 15:27 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Quand le message est venu + +Ici, on parle de «message» comme venant à eux, alors que c’est vraiment la femme qui est venue à +porter le message. AT: “Quand elle leur a apporté un message” (Voir: Métonymie ) + +# cette fois + +"une fois" + +# Alors Jonathan et Ahimaaz sont partis + +Il est implicite qu'ils ont découvert que le jeune homme avait dit à Absalom qu'ils étaient là. +Cela peut être dit clairement. AT: «Jonathan et Ahimaaz ont découvert ce que le jeune homme avait fait, +ils sont donc partis »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) +380 +translationNotes 2 Samuel 17: 17-18 + +# printemps de Rogel… Bahurim + +Ce sont les noms de lieux, tous deux proches de Jérusalem. Bahurim est une petite ville. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# ils sont descendus + +"Ils se sont abaissés et se sont cachés" + diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..17d21f0c --- /dev/null +++ b/2sa/17/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# la femme de la maison + +"La femme de l'homme" + +# Ahimaaz… Jonathan + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 2 Samuel 15:27 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..70bc353a --- /dev/null +++ b/2sa/17/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il est venu + +"C'est arrivé." Cette phrase marque le prochain événement de l'histoire. (Voir: Introduction d’un nouveau +Événement ) + +# traverser rapidement l'eau + +Ici, "l'eau" fait référence au Jourdain. AT: “traverse rapidement la rivière” (Voir: Métonymie ) + +# a donné tel ou tel conseil + +L'idiome «tel ou tel» est utilisé à la place d'une information déjà connue du lecteur. +Ici, il fait référence à ce qu'Ahithophel a conseillé à Absalom dans 2 Samuel 17: 1-3 . Cette information peut être +déclaré clairement. AT: "a conseillé à Absalom de l'envoyer avec une armée pour vous attaquer maintenant" (Voir: +Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Au petit matin, aucun d’eux n’avait manqué de traverser le Jourdain + +Cette phrase négative est utilisée pour souligner le fait qu'ils ont tous traversé la rivière. Il peut être indiqué dans +une forme positive. AT: «Au matin, chacun d’entre eux avait traversé le Jourdain» (Voir: +Litotes ) +383 +2 Samuel 17: 21-22 translationNotes + diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..1b8064fe --- /dev/null +++ b/2sa/17/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ahithophel a vu + +"Ahithophel savait" ou "Ahithophel a réalisé" + +# ses conseils n'avaient pas été suivis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Absalom n'a pas suivi ses conseils” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sellé son âne + +placé une couverture ou un petit siège en cuir sur l'âne pour qu'il puisse s'asseoir dessus + +# mettre ses affaires en ordre + +Il s'est préparé à sa mort en disant à sa famille ce qu'il devait faire après sa mort. AT: «il a préparé son +la mort ”(Voir: Idiome ) + +# De cette façon + +"Et c'est comme ça" + +# a été enterré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterré” (Voir: Actif ou Passif ) +385 +2 Samuel 17:23 translationNotes + diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..62fe153b --- /dev/null +++ b/2sa/17/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Mahanaim… Gilead + +Traduisez les noms de ces lieux comme vous l'avez fait dans 2 Samuel 2: 8-9 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Amasa… Joab… Jether… Nahash + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit Joab et Zeruiah (la mère de Joab) en 2 Samuel +2:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ismaélite + +Ce mot signifie que la personne descend d’Ismaël. Certaines versions disent «Israélite» ici. +Voir la note de bas de page. Vous voudrez peut-être choisir le mot utilisé dans la Bible en langue majoritaire +votre région. +387 +2 Samuel 17: 24-26 translationNotes + +# Abigail… Zeruiah + +Ce sont les noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..d3d7be79 --- /dev/null +++ b/2sa/17/27.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée pour introduire le prochain événement dans la narration. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# Mahanaim… Rabba… Lo Debar… Rogelim + +Ce sont les noms de villes ou de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shobi… Nahash… Machir… Ammiel… Barzillai + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ammonites… Gileadite + +Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# nattes et couvertures + +Un tapis est quelque chose de doux pour dormir et une couverture est un vêtement qui protège de la chaleur. + +# farine + +grain concassé transformé en poudre et utilisé pour faire du pain +389 +2 Samuel 17: 27-29 + +# rôti + +cuit à la chaleur sèche + +# des haricots + +graines qui sont cuites et mangées + +# Lentilles + +une sorte de graine cuite et mangée + +# Lait caillé + +lait qui s'est aigri et est devenu solide + +# assoiffé + +besoin d'eau ou d'une autre boisson + diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f25fe3c --- /dev/null +++ b/2sa/18/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# David a compté les soldats qui étaient avec lui et nommé + +David n'a pas compté tout le peuple lui-même, mais plutôt d'autres hommes. AT: «David a commandé +pour que les soldats qui étaient avec lui soient comptés et il a nommé "ou" David a arrangé +les soldats qui étaient avec lui et nommés "(Voir: Métonymie ) + +# capitaines de milliers et capitaines de centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces capitaines +LED. AT: «capitaines de 1 000 soldats et capitaines de 100 soldats» ou 2) les mots traduits par +«Milliers» et «centaines» ne représentent pas des nombres exacts, mais sont les noms de plus +divisions militaires plus petites. AT: «capitaines de grandes divisions militaires et capitaines de petits militaires +divisions »(Voir: Nombres ) + +# capitaines + +Un capitaine est une personne qui a autorité sur un groupe de soldats. + +# un tiers… un autre tiers + +"Un tiers de l'armée ... un autre tiers de l'armée." Un "tiers" est une partie sur trois parties égales. +(Voir: fractions ) +392 +translationNotes 2 Samuel 18: 1-2 + +# Abishai… Zeruiah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 2 Samuel 2:18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ittai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:19 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gittite + +Cela fait référence à une personne de Gath, qui est une ville philistine. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Je vais certainement sortir avec vous moi aussi + +Cela signifie qu'il sortira avec eux au combat. Cela peut être dit clairement. AT: «Je vais moi-même +avec toi au combat »ou« Personnellement, j'irai avec toi au combat »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..2655969f --- /dev/null +++ b/2sa/18/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# .la moitié d'entre nous + +Le mot «demi» fait référence à une partie égale sur deux. (Voir: Nombres ) + +# vous valez dix mille + +Cela signifie que l’armée ennemie envisage de tuer David d’une valeur supérieure à 10 000 +les autres hommes. Le nombre 10 000 ici est une exagération utilisée pour souligner un très grand nombre +de personnes. AT: "ils préfèrent vous tuer que de tuer 10 000 d'entre nous" ou "vous tuer a plus de valeur +de tuer un grand nombre d’entre nous »(voir: Connaissances supposées et informations implicites et +Hyperbole et généralisation ) + +# dix mille + +“10 000” (Voir: Nombres ) + +# que tu sois prêt à nous aider de la ville + +David pourrait les aider de la ville en les conseillant et en envoyant des hommes pour les aider. Cela peut être +déclaré clairement. AT: “que tu restes ici dans la ville et que tu nous envoies de l'aide” (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) +394 +translationNotes 2 Samuel 18: 3-4 + diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..d2602cfb --- /dev/null +++ b/2sa/18/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Abishai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ittai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:19 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Traite doucement pour moi avec le jeune homme, avec Absalom + +"Pour mon bien, ne faites pas de mal au jeune homme, Absalom." La phrase "Deal doucement" signifie être gentil +à quelqu'un et ne pas leur faire du mal. + +# mon amour + +«Mon bien-être» ou «mon compte» +mots de traduction + diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..4e42801e --- /dev/null +++ b/2sa/18/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# est sorti dans la campagne contre Israël + +Cela signifie qu'ils sont sortis et se sont battus contre eux au combat. AT: “est sorti à la campagne +et combattu contre Israël »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# contre Israël + +Ici, «Israël» fait référence à leurs soldats, pas à tous les Israélites. AT: «contre les soldats israélites» (Voir: +Synecdoche ) + +# L'armée d'Israël a été vaincue avant les soldats de David + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Là-bas, les soldats de David ont vaincu l'armée d'Israël" (Voir: +Actif ou passif ) + +# un grand massacre + +un événement où beaucoup de gens sont brutalement tués + +# vingt mille hommes + +«20 000 hommes» (Voir: Nombres ) +397 +2 Samuel 18: 6-8 translationNotes + +# plus d'hommes ont été consommés par la forêt que par l'épée + +Ici, "la forêt" est décrite comme si elle était vivante et pouvait agir. "L'épée" fait référence aux soldats de David +qui s'est battu avec des épées. AT: “des objets dangereux dans la forêt ont tué plus d'hommes que les soldats de David +tués avec leurs épées »(Voir: Personnification et métonymie ) + diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..e6222364 --- /dev/null +++ b/2sa/18/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Absalom a rencontré des soldats de David + +C'est un événement qui s'est passé pendant la bataille. Cela peut être dit clairement. AT: «Pendant la bataille, +Absalom a rencontré des soldats de David »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# sa tête était prise dans les branches des arbres + +Absalom avait de longs cheveux qui se sont coincés dans les branches des arbres. AT: “ses cheveux étaient coincés dans l'arbre +branches »(Voir: Métonymie ) + +# balançant + +accrocher ou balancer lâchement + +# entre le sol et le ciel + +"dans l'air" +399 +2 Samuel 18: 9-11 + +# Regardez + +Ici, ce mot est utilisé pour attirer l'attention d'une personne sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# Pourquoi ne l'as-tu pas frappé? + +Cette question rhétorique signifie qu'il aurait dû le tuer. Cette question peut être écrite comme un +déclaration. L'expression «abattre» signifie tuer. AT: «Vous auriez dû le frapper jusqu'à la +terre! ”ou“ Vous devriez l'avoir tué immédiatement! ”(Voir: Question rhétorique et euphémisme ) + +# dix shekels d'argent + +Cela peut être écrit en unités modernes. AT: “dix pièces d’argent” ou “110 grammes d’argent” (Voir: Biblique +Argent ) + +# ceinture + +C'est une ceinture spéciale qui montre aux gens que quelqu'un est un grand soldat et qu'il devrait être honoré. + diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..7f1cc90f --- /dev/null +++ b/2sa/18/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mille shekels d'argent + +«1.000 shekels d'argent». Cela peut être indiqué en unités modernes. AT: “1.000 pièces d'argent” ou “11 kilogrammes +d'argent »(Voir: Argent et chiffres bibliques ) + +# n'aurait pas tendu la main contre le fils du roi + +La phrase «tend la main» signifie attaquer. AT: "n'aurait pas attaqué le fils du roi" +(Voir: Idiom ) + +# Ici, «toucher» + +fait référence à «faire du mal». AT: «Personne ne doit faire de mal» ou «Ne pas faire de mal» (Voir: Idiom ) + +# un mensonge + +Le mot «mensonge» peut être exprimé avec une phrase verbale. En outre, cela se réfère à la désobéissance du roi +commander. Cela peut être dit clairement. AT: "faire quelque chose qui ne va pas" ou "en désobéissant au +roi ”(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) + +# il n'y a rien caché du roi + +Ici, l’homme explique comment le roi sait à peu près tout ce qui se passe comme si tout +étaient un objet physique dont il connaissait l'emplacement. AT: “il n'y a rien que le roi ne fait pas +savoir "ou" le roi entend tout ce qui se passe "(Voir: métaphore ) +401 +2 Samuel 18: 12-13 + diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..81c6841c --- /dev/null +++ b/2sa/18/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je ne t'attendrai pas + +Joab voulait dire qu'il ne devrait pas continuer à parler à l'homme. AT: “Je ne perdrai plus de temps +vous parler »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# coeur d'Absalom + +Ici, le cœur d'Absalom fait référence à sa poitrine ou à son buste. AT: “poitrine” (Voir: Synecdoche ) + +# armure + +Cela concerne à la fois l'armure qu'il porterait pour se protéger et ses armes. AT: “armure +et armes ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..2a83a878 --- /dev/null +++ b/2sa/18/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Alors Joab sonna de la trompette et l'armée revint de la poursuite d'Israël, car Joab le retint. l'armée + +Ceci décrit ce que Joab a commandé en sonnant de la trompette. AT: “Alors Joab a sonné de la trompette +rappeler l’armée, et l’armée est revenue de la poursuite d’Israël »(voir: Assumption Knowledge and +Information implicite ) + +# est revenu de poursuivre Israël + +Ici, «Israël» fait référence à l'armée israélite. AT: "est revenu de poursuivre l'armée israélite" (Voir: +Synecdoche ) + +# Ils ont pris Absalom et l'ont jeté + +"Ils ont pris le corps d'Absalom et l'ont jeté" + +# Après avoir mis son corps dans la fosse, ils l'ont recouvert d'un tas de cailloux. + +Cela peut être dit plus +clairement. AT: "Ils ont recouvert son corps d'un énorme tas de pierres" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# alors que tout Israël a fui + +Ici «tout Israël» fait référence aux soldats israélites. Le mot «fui» signifie «s'est enfui». AT: «alors que +les soldats israélites se sont enfuis »(Voir: Synecdoche ) +404 +translationNotes 2 Samuel 18: 16-17 + diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..49cf551c --- /dev/null +++ b/2sa/18/18.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# la vallée du roi + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# porter le souvenir de mon nom + +Absalom utilise l'expression «mon nom» pour faire référence à lui-même et à sa lignée familiale. AT: «pour continuer mon +nom de famille par lequel les gens se souviendraient de moi »(Voir: Métonymie ) + +# il est donc appelé Monument Absalom à ce jour même + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens l'ont appelé ce jour-là Monument d'Absalom” +(Voir: actif ou passif ) + +# à ce jour même + +Cela fait référence au temps présent où ce livre de la Bible a été écrit. + diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..5c2ada41 --- /dev/null +++ b/2sa/18/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ahimaaz + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:27 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# courir au roi avec la bonne nouvelle + +Ahimaaz parle de courir pour dire au roi la bonne nouvelle comme si la bonne nouvelle était un +objet qu'il portait. AT: “cours annoncer la bonne nouvelle au roi” (Voir: Métaphore ) + +# la main de ses ennemis + +Ici, «main» fait référence au contrôle. AT: "le contrôle de ses ennemis" (Voir: Métonymie ) + +# le porteur de nouvelles + +"Celui qui raconte la nouvelle" + +# Cela fait référence à ne pas porter les nouvelles + +au roi. AT: "vous ne direz pas la nouvelle au roi" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +408 +translationNotes 2 Samuel 18: 19-20 + diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..65fd6c06 --- /dev/null +++ b/2sa/18/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dis au roi ce que tu as vu + +Joab lui dit d'aller informer le roi de la nouvelle de la bataille. + diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..aef8c26f --- /dev/null +++ b/2sa/18/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale et le début d’une nouvelle partie de +l'histoire. + +# leva les yeux + +Ici, le gardien qui cherche à voir quelque chose se parle comme s'il levait les yeux. AT: “regardé +au-delà de la ville »(voir: métaphore ) + +# il y a des nouvelles dans sa bouche + +Ici, le roi dit que l'homme a un message comme si la nouvelle était un objet assis dans sa bouche. +AT: “il a des nouvelles à nous raconter” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..3c97de5c --- /dev/null +++ b/2sa/18/26.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Je pense que la course de l'homme devant est comme la course d'Ahimaaz, fils de Zadok + +Le gardien compare la façon dont l'homme a couru à la façon dont Ahimaaz court pour suggérer qu'il pourrait être +lui. AT: "Je pense que l'homme qui court devant, c'est le fils d'Ahimaaz, Zadok, parce qu'il court comme Ahimaaz" +(Voir: Simile ) + diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..eecf2f31 --- /dev/null +++ b/2sa/18/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il se prosterna devant le roi, la face contre terre. + +Il a fait cela pour honorer le roi. AT: «Il s'est incliné devant le roi, la face contre terre +honorer le roi »(Voir: Action symbolique ) + +# Béni soit Yahweh + +“Louez Yahweh.” Ici “bénir” signifie louer. + +# les hommes qui ont levé la main contre mon maître le roi + +Ahimaaz parle ici des hommes qui s’opposent au roi comme s’ils levaient la main avant +lui. AT: «les hommes qui se sont opposés à mon maître le roi et qui l'ont combattu» (voir: métaphore ) + +# une grande perturbation + +Cela signifie que les gens agissaient comme si les choses n'allaient pas bien. + +# Tourner de côté et rester ici + +"Éloignez-vous" ou "Écartez-vous" +413 +2 Samuel 18: 28-30 translationNotes + diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..816818bb --- /dev/null +++ b/2sa/18/31.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# s'est levé contre + +Cela signifie s'opposer. AT: “opposé” (voir: idiome ) + +# Les ennemis de mon maître le roi,… devraient être comme ce jeune homme est + +Le Cushite utilise une comparaison comme moyen poli de dire au roi qu'Absalom est mort. Cela peut être +a déclaré plus directement. AT: “Je voudrais que tous vos ennemis… meurent comme ce jeune homme est mort” (Voir: +Simile et euphémisme ) + +# était profondément énervé + +«Était très malheureux» ou «tremblait de chagrin» + diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a3a8b4b --- /dev/null +++ b/2sa/19/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Joab a été informé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit Joab” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Regardez, le roi pleure + +Le mot «Look» est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: «Écoutez, le + +# La victoire de ce jour-là a été transformée en deuil pour toute l'armée + +Cela signifie que toute l'armée a pleuré au lieu de célébrer. AT “Alors au lieu de célébrer +victoire ce jour-là, toute l'armée a pleuré »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..59b29ec9 --- /dev/null +++ b/2sa/19/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# comme les gens qui ont honte se faufiler quand ils courent de la bataille + +L’auteur compare la manière dont les soldats ont dû se faufiler dans la ville pour se retrouver +les soldats se faufiler quand ils fuient la bataille. Cela souligne qu'ils étaient +fait pour avoir honte. AT: "de la même manière que les personnes qui avaient fui la bataille +faufiler parce qu'ils avaient honte »(Voir: Simile ) + +# se faufiler + +bouger sans être vu par les autres + +# Le roi se couvrit le visage + +C'est une façon d'exprimer le chagrin et le deuil. AT: "Le roi a montré son chagrin en se couvrant le visage" +(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..83a46132 --- /dev/null +++ b/2sa/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vous avez fait honte au visage de tous vos soldats aujourd'hui + +Ici, les soldats sont mentionnés par leur visage pour souligner comment ils auraient caché leurs visages +à cause de leur honte »AT:« Vous avez forcé tous vos soldats à cacher leur visage aujourd'hui » +ou «Vous faites honte à tous vos soldats aujourd'hui» (Voir: Synecdoche ) + +# rien pour vous + +Cette phrase est une exagération, mais elle exprime la très faible valeur que David a montrée pour l'armée. +AT: “vous rapportent très peu de valeur” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# si Absalom avait vécu et que nous étions tous morts, cela vous aurait plu + +L'orateur donne une situation hypothétique. (Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..538b08cd --- /dev/null +++ b/2sa/19/07.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Je jure par Yahweh + +Joab fait un serment très fort. AT: «Je jure, aussi sûrement que Yahweh est vivant» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# si vous ne partez pas, pas un seul homme ne restera avec vous + +Cela signifie que ses soldats ne resteront avec lui que si David y va. AT: “seulement si tu vas aller +aucun de vos hommes ne reste avec vous »(voir: doubles négations ) + +# pas un seul homme ne restera avec toi + +Cela fait référence à leur rester fidèle. AT: "pas un homme ne vous restera loyal" (Voir: Idiom ) + +# tout le monde a été informé + +Ceci est une généralisation. Cela signifie la plupart des hommes. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “beaucoup de +les hommes qui étaient là ont entendu les autres dire »(voir: Hyperbole et généralisation et Actif ou +Passive ) +422 +translationNotes 2 Samuel 19: 7-8 + +# Regardez, le roi est assis + +Le mot «Look» est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: «Écoutez, le +le roi est assis " + +# toutes les personnes + +Ici, «le peuple» désigne les personnes qui ont suivi David. Ici «tout» est une généralisation. Ça veut dire +un grand nombre est venu et s'est rassemblé autour de lui. AT: “beaucoup de gens” (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + +# Alors Israël s'enfuit, chacun chez soi + +Ici, «Israël» fait référence aux soldats israélites qui ont suivi Absalom. AT: «Et chaque soldat israélite +s'est enfui chez lui »ou« Et tous les soldats israélites ont fui chez eux »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..466ce4cb --- /dev/null +++ b/2sa/19/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# hors de la main de nos ennemis + +Ici, «main» signifie contrôle. AT: “sous le contrôle de nos ennemis” ou “de nos ennemis” +contrôle ”(Voir: Métonymie ) + +# hors de la main des Philistins + +Ici, «main» signifie contrôle. AT: "sous le contrôle des Philistins" ou "des Philistins" +contrôle ”(Voir: Métonymie ) + +# hors du pays à cause d'Absalom + +Cela signifie qu'il avait quitté le pays en fuyant Absalom. Cela peut être dit clairement. AT: “out +du pays fuyant Absalom "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# pourquoi tu ne dis rien de ramener le roi? + +Cela signifie qu'ils devraient envisager de ramener David maintenant qu'Absalom était mort. La question +peut être écrit comme une déclaration. AT: "nous devrions parler de ramener le roi." (Voir: +Question rhétorique ) + +# le roi + +Cela fait référence à David. +424 +translationNotes 2 Samuel 19: 9-10 + diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..40c0c84a --- /dev/null +++ b/2sa/19/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# envoyé à Zadok et à Abiathar + +Cela signifie que David a envoyé un messager à Tsadok et à Abiathar. AT: “envoyé un messager à Zadok +et à Abiathar ”(Voir: Idiom ) + +# Pourquoi es-tu le dernier à ramener le roi… à le ramener dans son palais? + +Cette question rhétorique est posée pour réprimander les anciens de Juda. Cela peut être écrit comme une déclaration. +AT: «Vous auriez dû être le premier à favoriser le roi et à le ramener au palais, pas au +peuple de la nation d'Israël. "(Voir: Question rhétorique ) + +# puisque le discours de tout Israël favorise le roi, d'apporter + +Le nom “parler” peut être exprimé avec le verbe “parler” ou “parler”. AT: “puisque tout Israël parle favorablement +sur le roi et veut apporter "ou" depuis ce que dit le peuple d'Israël est dans le +faveur du roi, à apporter ”(Voir: Noms abstraites ) + +# ramener le roi dans son palais + +Il est dit que rétablir le pouvoir du roi sur le règne revient à le ramener dans son palais. AT: “à +restaurez l'autorité du roi en tant que roi »(Voir: Métaphore ) + +# Tu es mes frères, ma chair et mes os + +Le roi utilise ces expressions pour souligner le fait qu'elles sont étroitement liées. Être ou avoir le même +la chair est une métaphore pour appartenir à la même famille ou à la même tribu. AT: «Vous êtes mes frères et nous +avoir la même chair et les mêmes os »ou« Tu es mes frères, mes parents proches »(Voir: Métaphore ) + +# Pourquoi alors es-tu le dernier à ramener le roi? + +C'est la deuxième question rhétorique ici et c'est aussi une réprimande pour les anciens de Juda. Cela peut +être écrit comme une déclaration. AT: "Vous auriez dû être le premier, et non le dernier, à ramener le roi." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..67e676e6 --- /dev/null +++ b/2sa/19/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Amasa + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 17:25 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# N'es-tu pas ma chair et mon os? + +David utilise cette question rhétorique pour souligner qu’ils sont liés. Cela peut être écrit comme un +déclaration. AT: "Tu es ma chair et mes os." (Voir: Question rhétorique ) + +# ma chair et mes os + +Ici, David parle de leur lien de parenté en disant qu'ils ont la même chair et les mêmes os. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans 2 Samuel 19:12 . AT: «mon parent» (voir: métaphore ) + +# Que Dieu me le fasse + +C'est un idiome qui signifie que Dieu le tue. AT: "Que Dieu me tue" (Voir: Idiome ) + +# il a gagné les coeurs + +Ici, la loyauté des hommes est appelée «cœur». AT: «il a gagné la loyauté» (Voir: Métonymie ) +428 +translationNotes 2 Samuel 19: 13-15 + +# comme un seul homme + +Cela parle des hommes unis dans leur loyauté envers le roi comme s’ils ne formaient qu’un seul homme +même esprit. AT: "et ils étaient unis ensemble" ou "ils étaient unis dans leur loyauté envers le roi" +(Voir: métaphore ) + +# Ils ont envoyé au roi + +Cela signifie qu'ils ont envoyé un messager au roi. AT: "Ils ont envoyé un messager au roi" (Voir: +Idiome ) + diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..7b7f4c44 --- /dev/null +++ b/2sa/19/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Gera… Ziba + +Ce sont les noms des hommes. Traduisez le nom «Tsiba» de la même manière que dans 2 Samuel 9: 2 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Bahurim + +Traduisez le nom de cet endroit de la même manière que dans 2 Samuel 3:16 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# mille hommes… quinze fils… vingt serviteurs + +«1 000 hommes… 15 fils… 20 serviteurs» (Voir: Nombres ) + +# en présence du roi + +Cela signifie que le roi était là et était au courant de ce qui se passait. AT: “à l'endroit où +le roi était »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +430 +translationNotes 2 Samuel 19: 16-18 + diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..3744ab87 --- /dev/null +++ b/2sa/19/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# rappeler + +Cela signifie «à retenir». AT: «souviens-toi» (voir: idiome ) + +# ton serviteur + +Ici Shimei se réfère à lui-même de cette façon pour s'humilier devant le roi et honorer le roi. + +# ne pas prendre à coeur + +«Prendre quelque chose à coeur» signifie penser à quelque chose de sérieux ou être dérangé par cela. À: +"Ne pas être dérangé par cela" ou "l'oublier" (Voir: Idiome ) + diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..c4d8ea0a --- /dev/null +++ b/2sa/19/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Abishai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zeruiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shimei ne doit-il pas être mis à mort pour cela, parce qu'il maudit l'oint de Yahweh? + +Abishai était en colère contre Shimei pour avoir maudit David et suggère qu'il devrait être tué. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Shimei devrait être mis à mort parce qu'il maudit +Yahvé est oint. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Yahvé est oint + +Cela fait référence à David. Cela signifie qu'il est l'homme que Yahweh avait oint comme roi. AT: “l'homme +que Yahweh a oint comme roi »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Qu'est-ce que j'ai à faire avec vous… pour que vous soyez aujourd'hui des adversaires pour moi? + +David utilise cette question rhétorique pour réprimander Abishai. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Nous +n'avez rien de commun avec vous, fils de Zeruiah! Tu n'as aucune raison de devenir mon +les adversaires aujourd'hui. "(Voir: Question rhétorique ) +434 +translationNotes 2 Samuel 19: 21-23 + +# Un homme sera-t-il mis à mort aujourd'hui en Israël? Car est-ce que je ne sais pas qu'aujourd'hui je suis le roi d'Israël? + +David utilise ces questions rhétoriques pour continuer à réprimander Abishai. Ces questions peuvent être écrites +comme des déclarations. AT: «Personne ne sera exécuté aujourd'hui dans la nation d'Israël, car aujourd'hui je suis +celui qui règne sur tout Israël. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Un homme sera-t-il mis à mort + +Cette phrase «mis à mort» signifie être tué ou exécuté. AT: "Un homme sera-t-il tué" ou "Vais-je +ordonner à un homme de mourir »(Voir: Idiom ) + +# Car est-ce que je ne sais pas qu'aujourd'hui je suis le roi d'Israël? + +Les significations possibles de cette question rhétorique sont 1) «Je sais que je suis toujours le roi d’Israël» ou 2) +«Aujourd’hui, je suis le roi d’Israël!» (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..4e815927 --- /dev/null +++ b/2sa/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mephibosheth + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 4: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il n'avait pas habillé ses pieds + +"Il ne s'était pas soucié de ses pieds." Les pieds de Mephibosheth étaient estropiés. Cette phrase signifie qu'il avait +pas pris soin de ses pieds. + +# Pourquoi n'es-tu pas allé avec moi, Mephibosheth? + +David demande à Mephibosheth pourquoi il n'est pas allé avec David quand David et tous les gens qui ont suivi +lui a quitté Jérusalem. AT: “Pourquoi n'es-tu pas allé avec moi quand j'ai quitté Jérusalem, Mephibosheth?” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..45dad4dd --- /dev/null +++ b/2sa/19/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ziba + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 9: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# mon maître le roi est comme un ange de Dieu + +Ici, la sagesse de David est comparée à la sagesse d'un ange. AT: “mon maître le roi est aussi sage que +un ange de Dieu "(Voir: Simile ) + +# fais ce qui est bon à tes yeux + +Cela signifie faire ce que vous pensez être juste. AT: “fais ce que tu crois être la bonne chose à faire” (Voir: +Idiome ) + +# toute la maison de mon père étaient des hommes morts devant mon maître le roi + +Mephibosheth raconte comment ses proches auraient mérité d'être exécutés comme s'ils l'avaient déjà été. +exécuté et étaient morts. AT: “toute la maison de mon père méritait que mon maître le roi leur ordonne +être exécuté »(voir: métaphore ) + +# la maison de mon père + +Cela concerne les parents de son père. AT: “les parents de mon père” (Voir: Métonymie ) +438 +translationNotes 2 Samuel 19: 26-28 + +# De quel droit ai-je donc de devoir encore pleurer au roi? + +Mephibosheth utilise cette question rhétorique pour souligner qu’il n’a aucun droit de demander quoi que ce soit. +du roi. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Je n'ai donc pas le droit de demander au roi +de faire autre chose pour moi. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..1be2d9ca --- /dev/null +++ b/2sa/19/29.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# De quel droit ai-je donc de devoir encore pleurer au roi? + +Mephibosheth utilise cette question rhétorique pour souligner qu’il n’a aucun droit de demander quoi que ce soit. +du roi. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Je n'ai donc pas le droit de demander au roi +de faire autre chose pour moi. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..84fb63e3 --- /dev/null +++ b/2sa/19/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Barzillai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 17:27 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gileadite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de ce groupe de personnes dans 2 Samuel 17:27 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Rogelim… Mahanaim + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces lieux dans 2 Samuel 17:27 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le jordan + +le Jourdain + +# quatre-vingts ans + +“80 ans” (Voir: Nombres ) + +# avait fourni au roi des provisions + +"Avait fourni ce dont le roi avait besoin" +441 +2 Samuel 19: 31-33 translationNotes + diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..7ae6047a --- /dev/null +++ b/2sa/19/34.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Combien de jours reste-t-il dans les années de ma vie pour monter avec le roi à Jérusalem? + +Ici, Barzillai signifie qu'il est vieux et qu'il n'a aucune raison de l'accompagner. Ce +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «Je ne vais certainement pas vivre beaucoup +plus d'années. Je n'ai aucune raison de monter avec le roi à Jérusalem. "(Voir: Rhétorique +Question ) + +# quatre-vingts ans + +“80 ans” (Voir: Nombres ) + +# Puis-je distinguer le bien du mal? + +Barzillai utilise des questions rhétoriques pour expliquer pourquoi il ne veut pas aller à Jérusalem. Ici +«Bon» et «mauvais» font référence à ce qui est souhaitable et ce qui ne l’est pas. Cette question peut être écrite comme un +déclaration. AT: «Je ne peux pas faire la distinction entre ce qui est souhaitable et ce qui ne l’est pas." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Votre serviteur peut-il goûter ce que je mange ou ce que je bois? + +Barzillai utilise des questions rhétoriques pour expliquer pourquoi il ne veut pas aller à Jérusalem. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Je ne peux pas goûter au goût de ce que je mange et bois.” (Voir: +Question rhétorique ) +443 +2 Samuel 19: 34-36 translationNotes + +# Puis-je entendre plus la voix des chanteurs et des chanteuses? + +Barzillai utilise des questions rhétoriques pour expliquer pourquoi il ne veut pas aller à Jérusalem. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Je ne peux pas bien entendre les voix des chanteurs et des +chantant des femmes. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi alors ton serviteur serait-il un fardeau pour mon maître le roi? + +Barzillai utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il ne veut pas être un fardeau pour le roi. +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Votre serviteur ne doit pas vous accompagner et constituer un fardeau pour +vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi le roi devrait-il me rembourser une telle récompense? + +Barzillai utilise cette question rhétorique pour souligner qu’il ne sait pas pourquoi le roi voudrait +récompensez-le de cette façon. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Je ne sais pas pourquoi le roi voudrait +récompensez-moi avec une telle récompense »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..f70e61f3 --- /dev/null +++ b/2sa/19/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Barzillai demande que Kimham soit autorisé à prendre sa place à la place de David. + +# Kimham + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# près de la tombe de mon père et de ma mère + +Cela ne signifie pas qu'il veut mourir juste à côté de leurs tombes, mais plutôt qu'il veut +mourir dans la ville où ils sont enterrés. Cela peut être dit clairement. AT: «où mon père et mon +les tombes de la mère sont "ou" où mon père et ma mère sont enterrés "(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Laissez-le traverser + +Cela fait référence à la traversée du Jourdain. AT: «Laissez-le traverser le Jourdain» (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..b086bcd4 --- /dev/null +++ b/2sa/19/38.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pourquoi le roi devrait-il me rembourser une telle récompense? + +Barzillai utilise cette question rhétorique pour souligner qu’il ne sait pas pourquoi le roi voudrait +récompensez-le de cette façon. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Je ne sais pas pourquoi le roi voudrait +récompensez-moi avec une telle récompense »(Voir: Question rhétorique ) + +# près de la tombe de mon père et de ma mère + +Cela ne signifie pas qu'il veut mourir juste à côté de leurs tombes, mais plutôt qu'il veut +mourir dans la ville où ils sont enterrés. Cela peut être dit clairement. AT: «où mon père et mon +les tombes de la mère sont "ou" où mon père et ma mère sont enterrés "(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Laissez-le traverser + +Cela fait référence à la traversée du Jourdain. AT: «Laissez-le traverser le Jourdain» (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..a3dd03cb --- /dev/null +++ b/2sa/19/40.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# traversé à Gilgal + +Ils ont traversé le Jourdain. AT: “traversé la rivière à Gilgal” (Voir: Ellipsis ) + +# Kimham + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans 2 Samuel 19:37 . + +# Toute l'armée de Juda fit venir le roi et la moitié de l'armée d'Israël + +«Toute l'armée de Juda et la moitié de l'armée d'Israël ont amené le roi» +amené le roi +Ils ont traversé le Jourdain avec le roi. AT: “escorta le roi sur le fleuve” (Voir: Ellipsis ) + +# amené le roi + +Ils ont traversé le Jourdain avec le roi. AT: “escorta le roi sur le fleuve” (Voir: Ellipsis ) + +# Pourquoi nos frères, les hommes de Juda… et tous les hommes de David avec lui? + +Les hommes d'Israël utilisent cette question pour exprimer qu'ils se sentent trahis par le peuple de Juda. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Il n'est pas juste que nos frères, les hommes de Juda, +qui ne vous a pas soutenu en tant que roi, a eu le privilège de vous ramener vous et votre famille à travers le +Jourdain. ”(Voir: Question rhétorique ) +448 +translationNotes 2 Samuel 19: 40-41 + +# vous a volé + +Les hommes d’Israël racontent comment les hommes de Juda escortèrent le roi à travers le fleuve comme si le +roi étaient quelque chose qu'ils ont volé qui ne leur appartenait pas. AT: "vous a pris loin de nous" (Voir: +Métaphore ) + +# le jordan + +le Jourdain + diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md new file mode 100644 index 00000000..6cd43f95 --- /dev/null +++ b/2sa/19/42.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Pourquoi êtes-vous en colère contre cela? + +Les hommes de Juda posent cette question rhétorique pour réprimander les hommes d'Israël. Cela peut être écrit comme un +déclaration. AT: "Mais vous n'avez aucune raison d'être contrarié à ce sujet." (Voir: Question rhétorique ) + +# Avons-nous mangé quelque chose que le roi a dû payer? Est-ce qu'il nous a offert des cadeaux? + +Les hommes de Juda posent la question pour exprimer qu'ils n'ont rien pris du roi. Ce +peut être écrit comme une déclaration. AT: "Le roi n'a jamais payé notre nourriture, et il n'a jamais donné +nous des cadeaux. "(Voir: Question rhétorique ) + +# nous avons encore plus droit à David que vous + +"Nous avons plus de droits que vous sur David." Il peut être utile d'indiquer clairement ce que vous avez +“Plus de droit” signifie. AT: «Nous avons plus le droit de servir le roi et d'être avec lui que vous +faire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Pourquoi donc nous avez-vous méprisé? + +Les hommes d'Israël posent cette question rhétorique pour exprimer leur colère. Cela peut être écrit comme un +déclaration. AT: "Vous ne devriez pas nous mépriser!" (Voir: Question rhétorique ) +450 +translationNotes 2 Samuel 19: 42-43 + +# Notre proposition de ramener notre roi n'était-elle pas la première à être entendue? + +Les hommes d'Israël posent cette question pour rappeler et réprimander le peuple de Juda. Cela peut être écrit +comme une déclaration. AT: «Nous avons été les premiers à proposer de ramener le roi!» (Voir: Rhétorique +Question ) + +# les paroles des hommes de Juda étaient encore plus sévères que celles des hommes d'Israël + +"Les hommes de Juda parlaient encore plus durement que les hommes d'Israël" + diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..9053eda8 --- /dev/null +++ b/2sa/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# être au même endroit + +Cela fait référence à la ville de Gilgal. + +# Sheba… Bikri + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Nous ne faisons pas partie de David, et nous n'avons aucun héritage dans le fils de Jessé. + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Sheba souligne que lui et les tribus d'Israël +pas de relation avec David. AT: «L’héritage de David et de la famille de son père n’est pas +nous appartiennent »ou« nous ne faisons pas partie de la famille de David et de son père »(voir: Parallélisme et Assumé). +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..5b25a1ec --- /dev/null +++ b/2sa/20/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# garder le palais + +Ici, l'expression «garder» signifie prendre soin de. AT: “prendre soin du palais” (voir: idiome ) + +# dans une maison sous surveillance + +Si une maison est «sous surveillance», cela signifie qu'un gardien est posté à la maison. AT: “dans une maison et mettre un +garde là-bas "(Voir: Idiom ) + +# ils étaient fermés + +Cela signifie qu'ils n'étaient pas autorisés à quitter la maison. AT: “ils ont été enfermés dans la maison” +(Voir: Idiom ) + +# les veuves + +Ce sont des femmes dont les maris sont décédés. + diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..02c561ce --- /dev/null +++ b/2sa/20/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Amasa + +C'est le commandant de l'armée de David. Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 17:25 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..47f66995 --- /dev/null +++ b/2sa/20/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Abishai + +Ceci est un autre commandant de l'armée de David. Voyez comment vous avez traduit son nom dans 2 Samuel 2:18 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# nous faire plus de mal + +“Nous fait plus mal” + +# les serviteurs de votre maître, mes soldats + +L’expression «mes soldats» précise quels «serviteurs». David se présente comme «votre maître» comme un +manière formelle de parler à quelqu'un avec moins d'autorité. + +# poursuivre après + +"courir après" + +# il trouvera des villes fortifiées + +Cela signifie que Sheba et ses hommes entreront dans ces villes pour se cacher de l'armée de David. Le mot "il" +représente Sheba mais fait référence à lui et à ses hommes. AT: "lui et ses hommes vont se cacher dans fortifié +villes "ou" lui et ses hommes vont se réfugier dans des villes fortifiées "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information et Synecdoche ) +458 +translationNotes 2 Samuel 20: 6-7 + +# hors de notre vue + +Ici David se réfère à son armée par leur vue pour souligner que Sheba et ses hommes seraient cachés +et l'armée de David serait incapable de les capturer. AT: “de nous” (Voir: Métonymie ) + +# Kéréthites… Péléthites + +Ce sont les noms de groupes de personnes qui ont aidé à protéger le roi David. Voyez comment vous avez traduit +le nom de cet homme dans 2 Samuel 8:18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..5edb924b --- /dev/null +++ b/2sa/20/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Quand ils étaient + +“Quand Joab et les hommes de Juda furent” + +# ceinture + +une bande de cuir ou autre matériau servant à maintenir en place des vêtements ou des armes + +# épée gainée + +Cela signifie que l'épée était dans sa couverture protectrice. + +# l'épée est tombée + +Joab laissa l'épée tomber pour tromper Amasa en lui disant qu'il était désarmé, de sorte que Amasa +lui permettrait de marcher plus près de lui. AT: “il a laissé l'épée tomber sur le sol alors Amasa +penserait qu’il n’était pas armé »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..2df7dd65 --- /dev/null +++ b/2sa/20/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mon cousin + +Amasa était le fils de la soeur de la mère de Joab. + +# prit Amasa par la barbe de la main droite pour l'embrasser + +C'était un moyen commun pour les hommes de se saluer. + +# poignard + +une épée courte, facile à cacher et souvent utilisée pour les combats rapprochés et les assassinats + +# les entrailles se sont déversées + +«Intestins renversés» + diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..d997edbf --- /dev/null +++ b/2sa/20/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# celui qui est pour David + +Être «pour» quelqu'un signifie le soutenir. AT: "celui qui soutient David" ou "celui qui est fidèle à +David ”(voir: idiome ) + +# Amasa gisait dans son sang + +"Amasa gémissait dans son sang." Amasa était peut-être encore en vie et roulait dans son sang, mais +il était probablement mort à ce moment-là. On décrit cette manière de montrer à quel point son corps était macabre. +AT: “Amasa gisait dans son sang” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# tout le monde s'est arrêté… est venu à côté de lui s'est arrêté + +Cela signifie qu'ils ont arrêté de marcher et regardaient le cadavre d'Amasa. AT: “tout le monde se tenait debout +toujours en train de regarder le cadavre… il est passé à côté de lui, immobile, regardant son cadavre »(Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# il portait Amasa + +"Il portait le corps d'Amasa" +464 +translationNotes 2 Samuel 20: 11-13 + +# Après qu'Amasa ait été retiré de la route + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Après que l'homme ait sorti Amasa de la route” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# dans la poursuite de + +Ce nom abstrait peut être énoncé comme un verbe. AT: “poursuivre” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..7c3a74ae --- /dev/null +++ b/2sa/20/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Sheba a traversé + +Ici, "Sheba" fait référence à lui et à son armée. AT: "Sheba et son armée" ou "Sheba et ses hommes" +(Voir: Synecdoche ) + +# Abel de Beth Maacah + +“Abel Beth Maacah.” Les deux noms font référence au même endroit et peuvent être combinés. C'est une ville proche du +tribu de Dan. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# des Bikrites + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# également poursuivi Sheba + +“A également suivi Sheba” + +# Ils l'ont rattrapé + +«Joab et les soldats l'ont rattrapé» +466 +translationNotes 2 Samuel 20: 14-16 + +# contre la ville contre le mur + +"Contre le mur de la ville" + +# battu le mur pour le faire tomber + +Cela signifie qu'ils ont utilisé un bélier pour abattre le mur. Un bélier était une coupure +arbre ou grosse bûche avec une extrémité affilée ou une extrémité recouverte de métal. Il a été tenu par plusieurs hommes +qui martelerait la fin contre un mur. AT: “a utilisé un bélier pour abattre le mur” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ecoute, s'il te plaît écoute + +La répétition de «Listen» renforce le plaidoyer de la femme. + diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..ed262297 --- /dev/null +++ b/2sa/20/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Écoutez les paroles de votre serviteur + +La femme se présente comme «votre servante». C’est une façon polie de parler à quelqu'un qui a + +# ce conseil mettrait fin à la question + +“Ce conseil résoudrait le problème” + +# plus pacifique et fidèle en Israël + +Ceci décrit les villes. AT: «villes les plus pacifiques et les plus fidèles d'Israël» (Voir: Ellipsis ) + +# ville qui est une mère en Israël + +Cela parle de l’importance de cette ville parmi la nation d’Israël comme si elle était bien respectée. +mère. AT: "ville que tout le monde en Israël respecte comme sa mère" ou "ville très +important et qu'Israël respecte »(Voir: Métaphore ) + +# Pourquoi veux-tu engloutir l'héritage de Yahweh? + +Ici, la femme utilise une question rhétorique pour suggérer à Joab ce qu’elle ne devrait pas faire. Cette question +peut être écrit comme une déclaration. AT: “Ne détruisez pas la ville qui est l'héritage de Yahweh!” +(Voir: Question rhétorique ) +468 +translationNotes 2 Samuel 20: 17-19 + +# engloutir + +Ici, la femme parle de l'armée qui détruit la ville comme si la ville était un aliment à avaler. +AT: “détruire” (voir: métaphore ) + +# l'héritage de Yahweh + +Ici, la ville est appelée héritage de Yahweh pour souligner le fait qu'elle appartient à Yahweh. À +ville qui appartient à Yahweh ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..5d30bcae --- /dev/null +++ b/2sa/20/20.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Loin de moi, loin de moi, que je devrais + +Il répète cette phrase pour souligner que c'est quelque chose qu'il ne ferait jamais. AT: «Vraiment, vraiment, je +ne serait jamais "(Voir: Idiom ) + +# que je devrais avaler ou détruire + +Cela fait référence à la destruction de la ville. Cela peut être dit clairement. AT: «que je devrais avaler ou +détruisez votre ville "(Voir: Ellipsis ) + +# avaler ou détruire + +Ces deux phrases signifient détruire. Dans la première phrase, on parle de «détruire» comme si c'était +«Déglutition». Celles-ci peuvent être combinées. AT: “ruiner ou détruire la ville” ou “détruire” (Voir: Doublet +et métaphore ) +470 +translationNotes 2 Samuel 20: 20-22 + +# a levé la main contre + +Cela signifie se rebeller et lutter contre quelqu'un. AT: “s'est opposé” ou “se rebelle contre” (voir: +Idiome ) + +# L'abandonner seul + +Joab demande aux habitants de la ville de lui remettre Sheba. AT: «Remettez cet homme à nous» ou +“Donnez-nous cet homme” (Voir: Idiome ) + +# Je vais me retirer de la ville + +Ici, le «je» fait référence à Joab et à ses soldats. AT: “Nous nous retirerons de la ville” (Voir: Synecdoche ) + +# Sa tête sera jetée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous allons jeter sa tête” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Alors la femme est allée à tous les gens dans sa sagesse + +Cela signifie que la femme a agi avec sagesse et a expliqué à son peuple ce qu’elle devrait faire. À: +«Ensuite, la femme sage a parlé à tout le monde» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# chaque homme à sa maison + +«Chaque homme est allé chez lui» + diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..41974108 --- /dev/null +++ b/2sa/20/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# À présent + +"Maintenant" marque une rupture dans l'histoire principale. Cette nouvelle section fournit des informations générales sur +les hommes qui ont servi le roi David. (Voir: Informations générales ) + +# Joab était fini… Benaja, fils de Jehojada, était fini… Adoniram était fini + +L'expression «était terminée» signifie avoir autorité sur un groupe de personnes. AT: “Joab avait autorité +Benaja, fils de Jehojada, avait autorité sur… Adoniram avait autorité sur »(Voir: Idiome ) + +# Jehoiada… Josaphat… Ahilud + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait dans 2 Samuel 8: 16-18 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Kéréthites… Péléthites + +Traduisez les noms de ces groupes de personnes de la même manière que dans 2 Samuel 8: 16-18 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# les hommes qui ont fait le travail forcé + +"Les travailleurs esclaves" +472 +translationNotes 2 Samuel 20: 23-26 +Adoniram… Sheva… Ira +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jairite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad546a57 --- /dev/null +++ b/2sa/21/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# cherché le visage de Yahweh + +Ici «visage» est une synecdoche pour la présence de Yahweh. Cela signifie que David a prié Yahweh pour un +répondre à propos de la famine. (Voir: Synecdoche ) + +# à cause de Saul et de sa famille meurtrière + +Saul avait tué beaucoup de Gabaonites, et les descendants de Saül sont coupables à cause de ce péché. + diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..59b5ffba --- /dev/null +++ b/2sa/21/02.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# À présent + +Ici, «maintenant» marque une rupture dans la trame principale. Cela donne des informations générales sur le +Les gibéonites. (Voir: Informations générales ) + +# Que dois-je faire pour vous? Comment puis-je faire expiation… promesses? + +Ces deux phrases ont des significations similaires. AT: «Que puis-je faire pour éliminer ce péché, afin que vous puissiez +bénis le peuple de Yahweh, qui hérite de sa bonté et de ses promesses? ”(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..6284f288 --- /dev/null +++ b/2sa/21/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ce n'est pas une question d'argent ou d'or + +"L'argent ne résoudra pas le problème" + diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..b7111032 --- /dev/null +++ b/2sa/21/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# qui a machiné contre nous + +“Qui a fait des projets contre nous” + +# laisser sept hommes de ses descendants nous être remis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “permettez à vos hommes de nous donner sept de ses descendants” (Voir: +Actif ou passif ) + +# nous allons les pendre + +"Nous allons les exécuter en suspendant" + +# à Gibeah of Saul + +Saul était originaire de la ville de Gibeah. + +# celui choisi par Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Celui que Yahweh a choisi” (Voir: Actif ou Passif ) +479 +2 Samuel 21: 5-6 translationNotes + diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..5670c599 --- /dev/null +++ b/2sa/21/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Mephibosheth + +Mephibosheth était le fils de Jonathan. Voyez comment vous avez traduit son nom dans 2 Samuel 4: 4 . + +# Rizpah… Aiah + +Rizpah était une femme et son père était Aiah. Voyez comment vous avez traduit ces noms en 2 Samuel +3: 7 . + +# Merab + +C'est le nom d'une femme. Voyez comment vous l'avez traduit en 2 Samuel 3:13 . + +# Méholathite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il les remit entre les mains des Gabaonites + +Ici, «les mains des gibéonites» représentent le contrôle du peuple gibéonien. AT: «Il leur a donné +aux gibéonites "(Voir: Métonymie ) + +# Ils ont été mis à mort + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Les gibeonites les ont mis à mort” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..e4b69c14 --- /dev/null +++ b/2sa/21/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Rizpah… Aiah + +Rizpah était une femme et son père était Aiah. Voyez comment vous avez traduit ces noms en 2 Samuel +3: 7 . + +# Il a été dit à David + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit à David” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..525d08db --- /dev/null +++ b/2sa/21/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Jabesh Gilead + +Jabesh est une ville de la région de Gilead. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Samuel 2: 4 . + +# la place publique + +C'est un quartier près de la porte de la ville où les gens ont exercé diverses activités. + +# Beth Shan + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gilboa + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet endroit dans 2 Samuel 1: 6 . + +# qui avait été pendu + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "que les gibéonites ont exécuté par pendaison" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..25c00d09 --- /dev/null +++ b/2sa/21/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Zela + +C'est le nom d'une ville de Benjamin. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kish + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# son père + +"Le père de Saul" + diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..a1638791 --- /dev/null +++ b/2sa/21/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ishbi-Benob + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# trois cents shekels + +«300 shekels». Cela représente environ 3,4 kg. (Voir: Poids et nombres bibliques ) + +# Abishaï fils de Zeruiah + +Abishai et Zeruiah sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans 2 Samuel 2:18 . + +# tu n'éteins pas la lampe d'Israël + +La «lampe d’Israël» est une métaphore qui fait référence au leadership de David et à l’idée que si David était +pour mourir, le peuple d'Israël n'aurait pas de direction claire. (Voir: métaphore ) +488 +translationNotes 2 Samuel 21: 15-17 + diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..c89ae0cc --- /dev/null +++ b/2sa/21/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# C'est venu après cela que + +Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un moyen de faire +ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# Gueule + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sibbekai… Saph… Elhanan, fils de Jair… Goliath + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hushathite… Rephaïm… Bethléemite… Gittite + +Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Rephaïm + +Ce groupe populaire était connu pour ses guerriers géants. (Voir: Comment traduire les noms ) +490 +translationNotes 2 Samuel 21: 18-19 + +# dont la lance était comme une poutre de tisserand + +Quand une personne tissait un tissu, elle passait les fils à travers des crochets fixés à de grands +des bâtons appelés «faisceau de tisserand». Cela signifie que la lance de Goliath était plus grosse qu'une lance normale. (Voir: +Simile ) + diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..1c543015 --- /dev/null +++ b/2sa/21/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# vingt-quatre au nombre + +«24 doigts et orteils en tout» (Voir: Chiffres ) + +# Rephaïm + +Ce groupe populaire était connu pour ses guerriers géants. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jonathan fils de Shimeah + +Ce sont des noms d'hommes. Shimeah était le frère de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ils ont été tués par la main de David et par la main de ses soldats + +Ici, «par la main de» signifie «à travers» ou «par». Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “David et +ses soldats les ont tués »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..31b9aaae --- /dev/null +++ b/2sa/22/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +La chanson de David à Yahweh commence. Il utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül + +C'est une progression d'ennemis en général vers un ennemi spécifique de David, le roi Saul. + +# hors de la main de + +Ce métonyme signifie «hors du pouvoir de». (Voir: Métonymie ) + +# Yahweh est mon rocher, ma forteresse + +Cette métaphore montre une progression d'une partie, "roche", à l'ensemble, "forteresse". Une forteresse est construite +de nombreuses grosses roches. Cela signifie que Yahweh a la force de protéger son peuple du mal. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..be663f3b --- /dev/null +++ b/2sa/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +La chanson de David à Yahweh continue. Il utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# Dieu est mon rocher… Il est mon bouclier, la corne de mon salut, ma forteresse + +Toutes ces métaphores sont des symboles de la force et du pouvoir de Dieu. Ils soulignent la capacité de Dieu à +protéger et sauver son peuple. (Voir: métaphore ) + +# qui est digne d'être loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui est digne de recevoir des éloges” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Je serai sauvé de mes ennemis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il me sauvera de mes ennemis” (Voir: Actif ou Passif ) +497 +2 Samuel 22: 3-4 translationNotes + diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..701554ed --- /dev/null +++ b/2sa/22/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +La chanson de David à Yahweh continue. Il utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# Car les vagues de la mort m'ont entouré, les eaux vives de la destruction m'ont submergé + +David compare les hommes méchants qui voulaient le tuer pour inonder les eaux qui sont sur le point de se noyer +lui. Ces phrases ont des significations similaires et sont utilisées pour souligner. (Voir: Métaphore et +Parallélisme ) + +# les eaux vives de la destruction + +Ceci est une image des eaux de crue rapides qui détruisent tout sur leur passage. + +# Les cordes du Sheol m'ont entouré; les pièges de la mort m'ont piégé + +David parle de la mort et du Sheol comme s'il s'agissait de personnes qui tentent de le prendre au piège en tant que chasseur +piège un animal. Ces expressions ont des significations similaires et sont utilisées pour souligner. (Voir: Personnification +et parallélisme ) +499 +2 Samuel 22: 5-6 translationNotes + diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..d63792de --- /dev/null +++ b/2sa/22/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +La chanson de David à Yahweh continue. Il utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# Dans ma détresse + +"Dans mon grand problème" + +# il a entendu ma voix de sa tempe + +David se réfère au temple céleste où Yahweh habite. Le temple terrestre n'a pas encore +été construit. + +# mon appel à l'aide est entré dans ses oreilles + +Ici, le métonym «ses oreilles» fait référence à Yahweh et à son audition de l'appel à l'aide de David. AT: “il +entendu ma prière pour obtenir de l'aide »(Voir: Métonymie ) + +# ses oreilles + +David parle de Yahweh comme s'il avait des oreilles. (Voir: Personnification ) +501 +2 Samuel 22: 7 translationNotes + diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..ef143c83 --- /dev/null +++ b/2sa/22/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +La chanson de David à Yahweh continue. Il utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# Puis la terre trembla… s'enflamma + +C'est la réponse de Yahweh au cri de David pour l'aide de ses ennemis. David utilise les images de +la terre tremblante et le feu venant de Yahweh pour souligner la terrible colère de Yahweh. (Voir: +Métaphore ) + +# la terre a tremblé… les cieux ont tremblé + +David parle des deux extrêmes pour inclure tout dans la création. (Voir: Merism ) + +# et ont été secoués, parce que Dieu était en colère + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “parce que la colère de Dieu les a secoués” (Voir: Actif ou Passif ) +503 +2 Samuel 22: 8-9 translationNotes + +# ses narines… sa bouche + +David parle de Yahweh comme s'il avait ces parties humaines. (Voir: Personnification ) + +# Les charbons s'enflamment + +Ici, la colère de Yahweh est comparée au feu, ce qui provoque l'enflammement et le feu des charbons. AT: “La flamme +de sa bouche a mis le feu aux charbons ardents "ou" Il a également envoyé des charbons ardents de sa bouche "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..2b0fba98 --- /dev/null +++ b/2sa/22/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +La chanson de David à Yahweh continue. Il utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# Il a ouvert les cieux… pluie nuages dans les cieux + +David décrit la manière dont Yahweh a sauvé David de ses ennemis comme un nuage d'orage se rassemblant sur +un lieu. Cela met l'accent sur le pouvoir de Dieu et sa colère. (Voir: métaphore ) + +# sous ses pieds + +David parle de Dieu comme ayant les pieds comme des humains. (Voir: Personnification ) +505 +2 Samuel 22: 10-12 translationNotes + +# Il a été vu sur les ailes du vent + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Il est apparu sur les ailes du vent” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# les ailes du vent + +Cette expression parle du vent comme s'il s'agissait d'un oiseau. (Voir: métaphore ) + +# Il a fait de l'obscurité une tente autour de lui + +Ici, les ténèbres créées par Yahweh sont comparées à une tente qui le cache complètement. AT: «Il s'est caché +lui-même dans les ténèbres »(voir: métaphore ) + diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..5ba4899a --- /dev/null +++ b/2sa/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +La chanson de David à Yahweh continue. Il utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# De la foudre devant lui… éclairs et les dispersés + +David continue de décrire Yahweh, qu'il compare à une tempête, venant le sauver de sa +ennemis. Cela met l'accent sur la puissance et la colère de Dieu envers les ennemis de David. (Voir: métaphore ) + +# De l'éclair devant lui, des charbons ardents tombèrent + +Les significations possibles sont 1) “Il a envoyé des charbons ardents hors de sa lumière brillante” ou 2) “De sa luminosité +il a envoyé des éclairs ” +Le Très-Haut a crié. Il a tiré des flèches +David décrit Yahweh en train de faire ces actions qu'une personne ferait. (Voir: Personnification ) +507 +2 Samuel 22: 13-15 + +# Il a tiré des flèches… des éclairs + +David compare l'éclair de l'orage de Yahweh aux flèches qu'un soldat utiliserait. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..f7511baf --- /dev/null +++ b/2sa/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la chanson de David à Yahweh. Il utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: +Parallélisme ) + +# Puis les canaux de la mer ont été vus… souffle de ses narines + +Lorsque Yahweh a crié dans son attaque contre les ennemis de David, il est comparé à son pouvoir de créer +bouleversement dans les parties les plus profondes de l'océan et de la terre. Cela montre son grand pouvoir et féroce +colère. (Voir: métaphore et personnification ) + +# les canaux de la mer ont été vus Cela signifie que l'eau de mer s'est déplacée et que le fond de l'océan était visible. + +les fondations… ont été mises à nu +David compare la colère de Yahweh à des mouvements turbulents du sol. "Cela peut être indiqué dans +forme active. AT: "Le cri de bataille de Yahweh a révélé les fondements du monde" (Voir: Actif ou Passif ) +509 +2 Samuel 22:16 translationNotes + diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..ec81f0ee --- /dev/null +++ b/2sa/22/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la chanson de David à Yahweh. Il utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: +Parallélisme ) + +# hors de l'eau + +David compare ses ennemis à une inondation qui menace de le noyer. (Voir: métaphore ) + +# Il m'a sauvé de mon puissant ennemi + +Les ennemis de David étaient écrasants. Il loue Dieu de le délivrer de tous ses ennemis. + diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..0efd6f91 --- /dev/null +++ b/2sa/22/19.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la chanson de David à Yahweh. Il utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: +Parallélisme ) + +# Ils sont venus contre moi le jour de ma détresse + +"Mes ennemis se sont battus contre moi quand j'avais de gros problèmes" + +# le jour de ma détresse + +"Le temps de ma détresse" + +# mais Yahweh était mon soutien + +“Mais Yahweh m'a soutenu” ou “mais Yahweh m'a aidé” +512 +translationNotes 2 Samuel 22: 19-21 + +# un lieu grand ouvert + +Cela fait référence à un endroit où il n'y avait aucun danger et où ses ennemis ne pouvaient pas le piéger. +à la mesure de la propreté de mes mains +Ici, «pureté de mes mains» signifie la même chose que «justice». AT: «parce que j'obéis à ses ordres» +(Voir: Idiome et métaphore ) + diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..20cc8553 --- /dev/null +++ b/2sa/22/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# J'ai gardé les voies de Yahweh + +Ici, “les voies de Yahweh” se réfère à la manière dont Yahweh veut que son peuple agisse. Cela signifie que David a +fait ce que Yahweh commande. + +# ont été avant moi + +Cela signifie que David lit et pense constamment aux décrets de Dieu. + diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..306d9f67 --- /dev/null +++ b/2sa/22/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# Je me suis gardé du péché + +Cela concerne le choix de ne pas pécher contre Yahweh. (Voir: Idiom ) + +# au degré de ma pureté à ses yeux + +Ici, «ma pureté» signifie la même chose que «ma justice». AT: «parce qu'il sait que j'ai +fait ce qu'il commande »(Voir: Idiome et métaphore ) + diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..8b328c19 --- /dev/null +++ b/2sa/22/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# vous êtes pervers à la tordue + +"Pervers" signifie ici être rusé ou rusé, et "tordu" signifie se détourner de ce qui est +bon et juste. Cela signifie que Dieu est sage dans sa façon de traiter les méchants. + diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..43ddf182 --- /dev/null +++ b/2sa/22/28.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# tes yeux sont contre les orgueilleux + +Ici, le métonym «tes yeux» fait référence à ce que Yahweh voit. Cela signifie que Yahweh regarde le fier +la personne. (Voir: Personnification ) + +# vous les faites tomber + +"Vous détruisez leur fierté" + +# tu es ma lampe, Yahweh. Yahweh éclaire mes ténèbres + +Cette métaphore compare Yahweh à une lampe, ce qui signifie qu'il donne de la lumière à David et l'aide à +voir quand les choses semblent sans espoir. (Voir: métaphore ) + diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..11f43a52 --- /dev/null +++ b/2sa/22/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# Je peux courir sur une barricade + +Ici, “barricade” peut désigner un groupe de soldats ou un mur de pierre. De toute façon cela signifie Dieu +permet à David de vaincre ses ennemis. + +# Je peux sauter par-dessus un mur + +David exagère pour souligner l'aide de Yahweh. AT: «Je peux grimper sur le mur qui entoure +leur ville »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# La parole de Yahweh est pure + +“Tout ce que Yahweh dit est vrai” + +# Il est un bouclier + +La métaphore «un bouclier» souligne le pouvoir de Dieu de protéger son peuple. (Voir: Métonymie ) +521 +2 Samuel 22: 30-31 translationNotes + diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..bb19e8d7 --- /dev/null +++ b/2sa/22/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# Car qui est Dieu sinon Yahweh, et qui est un rocher sauf notre Dieu? + +David utilise cette question pour souligner qu'il n'y a pas de Dieu en dehors de Yahweh. Ceux-ci peuvent être +traduits en déclarations. AT: “Yahweh seul est Dieu. Notre Dieu seul est un rocher. "(Voir: Rhétorique +Question + +# qui est un rocher + +David compare Yahweh à un rocher pour souligner sa force et sa capacité à protéger son peuple. (Voir: +Métaphore ) + +# il conduit la personne irréprochable sur son chemin + +Yahweh protège la personne irréprochable et supprime tout ce qui peut lui faire du mal. +523 +2 Samuel 22: 32-33 translationNotes + diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..2858a17d --- /dev/null +++ b/2sa/22/34.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# Il fait vite mes pieds comme un cerf et me place sur les hautes collines + +Ici, les pieds de David sont comparés à ceux d'un cerf utilisant l'exagération. Yahweh donne à David le +la force de se déplacer rapidement et fournit des endroits sûrs pour la protection et le repos. (Voir: Simile et +Hyperbole et généralisation ) + +# mes mains… et mes bras + +Les deux font référence à David. (Voir: Synecdoche ) + +# plier un arc de bronze + +Seul un homme très fort pouvait utiliser un arc en métal. + diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md new file mode 100644 index 00000000..21af2f6b --- /dev/null +++ b/2sa/22/36.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# le bouclier de votre salut + +David compare le pouvoir de Yahweh de le sauver à un bouclier qui protège un soldat de son ennemi. +(Voir: métaphore ) + +# votre faveur + +Dieu a répondu aux prières de David et lui a accordé des bénédictions et un succès sur ses ennemis. + +# Tu as fait une large place pour mes pieds sous moi + +Yahweh a mis David dans un endroit sûr où ses ennemis ne peuvent pas le piéger. Ici, il se réfère à lui-même +par ses "pieds" pour souligner sa capacité à se tenir en sécurité. (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md new file mode 100644 index 00000000..18083384 --- /dev/null +++ b/2sa/22/38.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# poursuivi mes ennemis + +"Chassé mes ennemis" + +# Je les ai dévorés et brisés + +Ici, David se compare à un animal sauvage. AT: «Je les ai complètement détruits comme un animal sauvage +dévorant sa proie "(Voir: Métaphore ) + +# sous mes pieds + +Ici, «pieds» fait référence au pouvoir et au contrôle de la victoire sur ses ennemis. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md new file mode 100644 index 00000000..5df10af6 --- /dev/null +++ b/2sa/22/40.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# Tu me donnes la force comme une ceinture pour le combat + +Ici, la force que donne Yahweh est comparée à une ceinture de combat qui permettait à David de faire de puissants +des choses. (Voir: Simile ) + +# tu mets sous moi ceux qui se lèvent contre moi + +"Vous m'avez aidé à vaincre ceux qui m'ont combattu" + +# l'arrière du cou de mes ennemis + +Les significations possibles sont 1) David voyant le dos de l’ennemi lorsqu’il s’enfuit ou 2) David mettant +son pied sur la nuque de son ennemi après l'avoir vaincu. + +# J'ai annihilé + +“J'ai complètement détruit” +531 +2 Samuel 22: 40-41 translationNotes + diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md new file mode 100644 index 00000000..6b4834cc --- /dev/null +++ b/2sa/22/42.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# Ils ont pleuré + +"Mes ennemis ont pleuré" + +# ils crièrent à Yahweh, mais il ne leur répondit pas + +Le temps du jugement de Yahweh était venu sur eux. + +# comme de la poussière sur le sol… comme de la boue dans les rues + +Cela signifie que David a complètement détruit ses ennemis. Ces deux phrases “comme de la poussière sur le +«terre» et «comme de la boue dans les rues» ont un sens similaire et sont utilisés pour souligner. (Voir: +Simile et parallélisme ) + diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md new file mode 100644 index 00000000..05ec7fad --- /dev/null +++ b/2sa/22/44.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +David continue sa chanson à Yahweh. + +# des différends de mon propre peuple + +Cela concerne les Israélites qui se sont rebellés contre le roi David. + +# Tu m'as gardé à la tête des nations + +"Vous m'avez placé comme souverain sur les nations". Ici, "nations" désigne d'autres nations que Israël. + +# Un peuple que je n'ai pas connu + +"Un peuple étranger" +535 +2 Samuel 22: 44-46 + +# Les étrangers ont été obligés de s'incliner devant moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les étrangers se sont prosternés devant moi" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md new file mode 100644 index 00000000..4e4d5c90 --- /dev/null +++ b/2sa/22/47.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Puisse mon rocher être loué. Que Dieu soit exalté + +Ces phrases ont une signification similaire et sont utilisées pour souligner. Ceux-ci peuvent être indiqués dans active +forme. AT: «Que tout le monde loue mon rocher. Que chacun exalte Dieu »(Voir: Parallélisme et Actif ou +Passive ) + +# mon rocher… le rocher + +David compare Yahweh à un rocher pour souligner son pouvoir de protéger son peuple. (Voir: métaphore ) + +# celui qui abaisse les peuples sous moi + +"Celui qui met les peuples d'autres nations sous mon autorité" +537 +2 Samuel 22: 47-49 + +# tu m'as élevé au-dessus de ceux qui se sont levés contre moi + +"Tu m'as sauvé de mes ennemis et tu m'as rendu honneur" + +# des hommes violents + +"De ceux qui veulent me faire du mal" + diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md new file mode 100644 index 00000000..0ac3c30e --- /dev/null +++ b/2sa/22/50.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +David conclut sa chanson à Yahweh. + +# à ton nom + +Ici, le métonyme «nom» fait référence à la réputation de Yahweh. (Voir: Métonymie ) + +# il montre sa fidélité d'alliance à son oint + +Ici, David se réfère peut-être aux promesses faites par Yahweh dans 2 Samuel 7: 8. + diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..5e19dc28 --- /dev/null +++ b/2sa/23/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# À présent + +Ceci marque le début d'une nouvelle section du livre. + +# ce sont les derniers mots + +Cela fait référence à ce que David dira dans 2 Samuel 23: 2-7 . + +# l'homme qui a été hautement honoré, celui qui a été oint par le Dieu de Jacob + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «l'homme que le dieu de Jacob a hautement honoré et +oint "(Voir: Actif ou Passif ) + +# oint par le Dieu de Jacob + +L'onction se faisait en versant de l'huile sur la tête d'une personne. Cela a été fait pour choisir qui servirait +Dieu en tant que roi ou prêtre. (Voir: Action symbolique ) +542 + +# psalmiste + +C'est une personne qui écrit des psaumes ou des chansons. +par moi + +# par moi + +par David + +# et sa parole était sur ma langue + +Ici, «sur ma langue» est un métonyme pour David qui parle. AT: «il m'a donné un message pour parler» (voir: +Métonymie ) + diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..cfad6855 --- /dev/null +++ b/2sa/23/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue les dernières paroles de David. + +# Le Dieu d'Israël a parlé, le rocher d'Israël… moi + +Ici, le «Dieu d’Israël» est identique au «rocher d’Israël». Les deux phrases disent essentiellement le +même chose. David compare Dieu à un rocher pour souligner son pouvoir de protéger son peuple. (Voir: +Parallélisme et métaphore ) + +# Celui qui règne sur les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu + +Ces deux phrases disent à la fois que le roi respectera Dieu et fera ce que Dieu veut qu'il fasse. (Voir: +Parallélisme ) +544 +translationNotes 2 Samuel 23: 3-4 + +# dans la crainte de Dieu + +"Respecter Dieu" + +# Il sera comme la lumière du matin… soleil après la pluie + +Ici, Dieu compare le roi à la lumière du matin et au soleil après la pluie. Ce sont tous +les façons de dire ce roi seraient un délice pour Dieu et une bénédiction pour le peuple. Ces deux phrases +ont une signification similaire et sont utilisés pour l'emphase. AT: “Il sera un délice pour tous” (Voir: Simile +et parallélisme ) + diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..f6f2b836 --- /dev/null +++ b/2sa/23/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue les dernières paroles de David. + +# En effet, ma famille n'est-elle pas comme cela devant Dieu? + +Ici, David dit qu'il est d'accord avec Dieu. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. +AT: «Ma famille est bien comme ça devant Dieu!» (Voir: Question rhétorique ) + +# N'a-t-il pas fait… chemin? + +David reconnaît que Dieu a fait alliance avec lui. Cette question rhétorique peut être +traduit comme une déclaration. AT: “Il a en effet fait… chemin.” (Voir: Question rhétorique ) + +# commandé et sûr + +Cela signifie que l'alliance de Dieu est correctement organisée et ne changera pas pour que la famille de David puisse avoir confiance +il. +546 +translationNotes 2 Samuel 23: 5 + +# N'augmente-t-il pas mon salut… mon désir? + +David croit que Dieu l'aidera toujours et le fera prospérer. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: "Il augmente mon salut et me donne tous mes désirs." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f7aafeb --- /dev/null +++ b/2sa/23/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Ceci conclut les derniers mots de David. + +# Mais tous ceux qui ne valent rien seront comme des épines à jeter + +Ici, le méchant est comparé à des épines inutiles. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais +le méchant ne vaut rien et est dangereux comme les épines que nous jetons »(Voir: Simile and Active +ou passif ) + +# parce qu'ils ne peuvent pas être rassemblés à la main + +"Parce que personne ne peut les prendre avec ses mains sans que les épines le blessent" + +# Ils doivent être brûlés là où ils se trouvent + +"Où les épines sont trouvés, c'est où ils doivent être brûlés." Cela signifie que Dieu détruira les méchants +personnes. +548 +translationNotes 2 Samuel 23: 6-7 + diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..3e52c4e4 --- /dev/null +++ b/2sa/23/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Jeshbaal + +C'est le nom d'un homme. D'autres versions se lisent Josheb Basshebeth, Jashobeam, Ishbaal ou Ishbosheth +parce que diverses copies anciennes ont ces variations. Les traducteurs peuvent choisir de le dire +dans une note de bas de page pour leur traduction (voir: Comment traduire des noms ) + +# Hachmonite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. AT: “fils de Hachmon” (Voir: Comment traduire des noms ) + +# huit cent + +“800” (Voir: Numéros ) + diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..d0dbb0fd --- /dev/null +++ b/2sa/23/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des plus grands soldats de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# L'armée est revenue après Eléazar + +Cela signifie que l'armée est revenue après le retour d'Eleazar du combat. AT: “L'armée israélienne est revenue +sur le champ de bataille après qu’Eleazer ait déjà remporté la bataille »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# seulement pour dépouiller les corps + +"Seulement pour prendre ce qu'ils voulaient des cadavres des ennemis" + diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..99fc5da4 --- /dev/null +++ b/2sa/23/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des plus grands soldats de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# un champ de lentilles + +“Un champ où quelqu'un avait planté des lentilles” + +# Lentilles + +une graine plate, mangée comme des haricots (Voir: Traduire les inconnus ) + +# l'armée a fui + +«L'armée israélite s'est enfuie» + diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..d2031f10 --- /dev/null +++ b/2sa/23/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Trois des trente + +Ce ne sont pas les trois soldats mentionnés dans 2 Samuel 23: 8-12 . + +# les trente + +«Les 30» ou «les trente plus braves soldats israélites». On peut dire tout le sens de cette déclaration +clair. (Voir: Chiffres et connaissances supposées et informations implicites ) + +# grotte d'Adullam + +"Grotte près de la ville d'Adullam." Adullam est près de Bethléem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Vallée des Rephaïm + +C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Samuel 5:18 . + +# dans sa forteresse + +"Dans son lieu protégé" + +# les Philistins avaient établi à Bethléem + +"Des soldats philistins contrôlaient le village de Bethléem" +554 +translationNotes 2 Samuel 23: 13-14 + diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..f3996eb1 --- /dev/null +++ b/2sa/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a traversé l'armée + +"Se sont frayé un chemin à travers l'armée ennemie" + +# Devrais-je boire le sang des hommes qui ont risqué leur vie? + +David compare l'eau au sang parce que les hommes ont risqué leur vie pour l'amener à lui. +Il utilise une question pour souligner cela. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. À: +"Boire cette eau, ce serait comme boire le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie pour +apportez-le-moi. "(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..2a8f47dd --- /dev/null +++ b/2sa/23/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Abishai… Zeruiah + +Ce sont les noms des hommes. Traduisez-les comme dans 2 Samuel 2:18 . + +# capitaine sur les trois + +Cela signifie que Abishai était le chef des trois qui sont allés chercher de l'eau pour David. + +# trois cents hommes + +“300 hommes” (Voir: Nombres ) + +# Il a souvent été mentionné avec les trois soldats + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens l'ont souvent mentionné quand ils ont parlé de la +trois hommes les plus courageux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# N'était-il pas encore plus célèbre que les trois? + +Cette question est utilisée pour souligner à quel point il était célèbre. Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration. AT: “Il était encore plus célèbre que les trois.” (Voir: Question rhétorique ) + +# trois soldats les plus célèbres + +Cela fait référence à Josheb Basshebeth, Eleazar et Shimeah. Abishai n'était pas aussi célèbre que ces soldats. +558 +translationNotes 2 Samuel 23: 18-19 + diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..f5e3f5a8 --- /dev/null +++ b/2sa/23/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kabzeel + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jehoiada + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Samuel 8:18 . + +# Ariel + +C'est le nom d'un homme. + diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..cba1466e --- /dev/null +++ b/2sa/23/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# a fait ces exploits + +"A fait ces actes puissants" + +# il a été nommé à côté des trois hommes puissants + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens le louent comme ils louaient les trois hommes forts" +(Voir: actif ou passif ) + +# Il était plus respecté que les trente soldats en général, mais il n'était pas considéré assez aussi hautement que les trois hommes puissants + +"Il était plus célèbre que les 30 autres soldats à l'exception des trois meilleurs soldats" (Voir: Chiffres ) + +# trois hommes puissants + +Cela fait référence à Josheb Basshebeth, Eleazar et Shimeah. + +# son garde du corps + +un groupe de soldats chargés de garder David + diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..8ea11a97 --- /dev/null +++ b/2sa/23/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Voici une liste des plus grands soldats de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les trente + +«Les 30 soldats très célèbres» (voir: Chiffres et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..ea3b78f1 --- /dev/null +++ b/2sa/23/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des plus grands soldats de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..ea3b78f1 --- /dev/null +++ b/2sa/23/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des plus grands soldats de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..b5f88fb7 --- /dev/null +++ b/2sa/23/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Ceci conclut la liste des plus grands soldats de David. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# trente-sept en tout + +“Il y avait 37 total” (Voir: Nombres ) + diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..a296dd3b --- /dev/null +++ b/2sa/24/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# la colère de Yahweh a été enflammée contre Israël + +Le mot «s'enflammer» signifie allumer un feu. Ici, la colère de Yahweh est comparée à celle d'un feu. Au +la colère de Yahweh a commencé à brûler comme un feu ”(Voir: Métaphore ) + +# il a déplacé David contre eux + +"Il a fait David pour les opposer" + +# Allez, comptez Israël et Juda + +Dans la loi de Moïse, Dieu a interdit aux rois d'Israël de procéder à un recensement des combattants. le +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Dan à Beersheba + +Cette expression utilise deux noms de lieu Dan, dans l'extrême nord, et Beersheba, dans l'extrême sud, pour représenter +l'ensemble du pays. (Voir: Merism ) + +# compter tout le monde… prêt pour la bataille + +Cela signifie compter tous les hommes sauf ceux qui sont trop jeunes, trop vieux ou physiquement +incapable de se battre. +570 +translationNotes 2 Samuel 24: 1-2 + diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c482133 --- /dev/null +++ b/2sa/24/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# multiplier… cent fois + +Cela signifie "produire 100 personnes de plus pour chaque personne qu'il y a maintenant." (Voir: Chiffres ) + +# la parole du roi était définitive contre Joab + +Joab et les autres commandants de l'armée du roi David n'ont pas réussi à convaincre David de ne pas prendre +un recensement. + +# la parole du roi + +Cette phrase représente le commandement du roi pour eux. AT: “ce que le roi avait commandé” (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..639f5630 --- /dev/null +++ b/2sa/24/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ils ont traversé + +“Joab et les commandants de l'armée ont traversé” + +# Aroer + +C'était une ville au nord de la rivière Arnon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jazer + +C'est une ville de Gad. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tahtim Hodshi + +Cela peut faire référence à la ville de Kadesh au pays du peuple hittite. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..7b9f9159 --- /dev/null +++ b/2sa/24/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ils étaient allés + +«Joab et les commandants étaient partis» + +# neuf mois et vingt jours + +“9 mois et 20 jours” (Voir: Numéros ) + +# Joab rapporta ensuite au roi le nombre total des combattants. + +"Alors Joab a informé le roi du nombre total d'hommes prêts au combat" + +# en Israël + +Cela fait référence aux tribus du nord d'Israël. + +# 800 000… 500 000 + +“Huit cent mille… cinq cent mille” (Voir: Nombres ) + +# qui a tiré l'épée + +Ce métonyme fait référence aux hommes qui étaient prêts à se battre dans l'armée. (Voir: Métonymie ) + +# de Juda + +Cela fait référence à la tribu méridionale de Juda. +576 +translationNotes 2 Samuel 24: 8-9 + diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..5395762d --- /dev/null +++ b/2sa/24/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Le coeur de David l'a affligé + +Le «cœur» est ici un métonyme pour les émotions et la conscience de David. AT: “David s'est senti coupable” (Voir: +Métonymie ) + +# Maintenant, Yahweh, enlève la culpabilité de ton serviteur + +David se présente comme «ton serviteur». C’est une façon polie de parler à quelqu'un de plus grand +autorité. + diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..599e9ce7 --- /dev/null +++ b/2sa/24/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# la parole de Yahweh fut adressée au prophète Gad, le voyant de David: + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voir +comment vous avez traduit cette expression dans 2 Samuel 7: 4 . AT: “Yahweh a donné un message au prophète Gad, +Le voyant de David. Il a dit: 'Va' ou '' Yahweh a adressé ce message au prophète Gad, le voyant de David: 'Va' +(Voir: Idiom ) + +# Le voyant de David + +Cela signifie que Gad était le prophète officiel du palais royal. + diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..c79367fc --- /dev/null +++ b/2sa/24/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Je suis dans le pétrin + +«Je suis dans le pétrin» + +# Laissez-nous tomber dans les mains de Yahweh plutôt que dans la main de l'homme + +Ici, les «mains» se rapportent au pouvoir ou au contrôle. AT: “Que Yahweh et non les gens nous punissent” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..dbc1bb4c --- /dev/null +++ b/2sa/24/15.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# un temps fixe + +C'est le moment où Dieu a décidé qu'il arrêterait la peste. + +# soixante-dix mille + +«70 000» (voir: numéros ) + +# de Dan à Beersheba + +Ici, mentionnant la ville de Dan à l'extrême nord et la ville de Beersheba à l'extrême sud +signifie la nation entière d'Israël. (Voir: Merism ) + +# l'ange tendit la main vers Jérusalem pour le détruire + +Ici, le métonyme «main» représente le pouvoir de l'ange. AT: «l'ange était sur le point de détruire le +les gens à Jérusalem "(Voir: Métonymie ) + +# Yahweh a changé d'avis à cause du mal + +Cela signifie que Yahweh a arrêté le mal qu'il permettait à l'ange de faire. AT: “Yahweh a senti +affligé du mal " +582 +translationNotes 2 Samuel 24: 15-16 + +# Maintenant, retire ta main + +Le métonyme «main» représente le pouvoir de l'ange. AT: «Ne leur fais plus de mal» (voir: +Métonymie ) + +# Araunah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'aire de battage + +Une aire de battage était une surface dure et plate où le grain comestible était séparé de la balle. + diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..4a183cfe --- /dev/null +++ b/2sa/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# J'ai péché et j'ai agi perversement + +Ces expressions signifient la même chose et sont combinées pour souligner. AT: “J'ai terriblement péché” +(Voir: parallélisme ) + +# Mais ces moutons, qu'ont-ils fait? + +David utilise une question et compare les gens aux moutons pour souligner qu'ils n'ont rien fait +faux. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ces gens ordinaires ont +rien fait de mal. "(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + +# S'il vous plaît laissez votre main me punir + +Ici, le métonyme «main» fait référence au pouvoir. AT: “S'il te plaît, punis-moi” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..64dcfcd1 --- /dev/null +++ b/2sa/24/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# s'inclina devant le roi la face contre terre + +Il montrait un profond respect et un honneur envers le roi. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..12730dcf --- /dev/null +++ b/2sa/24/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# afin que la peste puisse être retirée du peuple + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que Yahweh enlève cette plaie du peuple” +(Voir: actif ou passif ) + +# ce qui est bon à tes yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: “ce que tu penses être bon” ou “ce qui est bon en +ton jugement »(Voir: métaphore ) + +# battage, traîneaux + +des planches lourdes utilisées pour séparer le grain du reste de l'usine de blé + diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..9567f602 --- /dev/null +++ b/2sa/24/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Je ne vais pas offrir… tout ce qui ne me coûte rien + +Cela peut être indiqué sous une forme positive. AT: "Je n'offrirai que… quelque chose que j'ai payé" (voir: +Doubles négatifs ) + +# cinquante shekels + +"50 shekels." Un shekel est de 11 grammes. (Voir: Nombres et argent biblique ) + +# au nom de la terre + +Ici, le métonyme «terre» représente le peuple d'Israël. AT: «au nom du peuple d'Israël» +(Voir: Métonymie ) + +# la peste sur Israël a été confinée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu a limité la peste qui avait été sur Israël" ou +"Dieu a enlevé la peste à Israël" (Voir: [[::: ta: vol2: traduire: figues-activepassive]]) +588 +translationNotes 2 Samuel 24: 24-25 + diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md index ce5af446..5512ccd6 100644 --- a/2th/01/01.md +++ b/2th/01/01.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# 2 thessaloniciens 1:1-2 +# Informations générales: -2 thessaloniciens 1:1-2 +Paul est l'auteur de cette lettre, mais il inclut Silvanus et Timot hy comme expéditeurs de la lettre. Il commence par saluer l'église de Thessalonique. -## UDB: +# Informations générales: -Paul , Silvain et Timothée qui forment un groupe de croyants unis à Dieu notre Père et à Jésus Christ notre Seigneur écrivent cette lettre aux thessalonicens* 2 Nous prions que Dieu notre Père, et Jésus Christ notre Seigneur, continue d' agir avec bonté envers vous et qu’il continue de vous donner la paix* +Les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Silvanus et Timothy, sauf indication contraire. Également Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux croyants de l'église de Thessalonique. (Voir: Exclusif etInclusive «Nous» et formes de vous ) -## ULB: +# Silvanus -1 Paul, Silvain et Timothée, à l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et en Jésus Christ notre Seigneur* 2 Que la grâce et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus- Christ soient avec vous* +C'est la forme latine de «Silas». Il est la même personne inscrite dans le livre des Actes que le compagnon de route de Paul . -traduction de notes -Informations générales: -Paul est l'auteur de cette lettre, mais il inclut Silvain et Timothée comme expéditeurs de la lettre* Il commence par saluer l'église de Thessalonique* -Informations générales: -Les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Silvain et Timothée, sauf indication contraire* Également Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux croyants de l'église de Thessalonique* (Voir: Exclusif etInclusive «Nous» et formes de vous ) -Silvain -C'est la forme latine de «Silas»* Il est la même personne inscrite dans le livre des Actes que le compagnon de route de Paul * -Que la grâce soit à toi -Paul utilise couramment cette salutation dans ses lettres* +# Que la grâce soit à toi -## traduction de mots - -* Paul, Saul -* Silas, Silvain -* Timothée -* église , églises, -* Thessalonique, Thessaloniciens - - -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grâce, gracieux -* paix , artisans de paix +Paul utilise couramment cette salutation dans ses lettres. diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md index 7b8f9a7a..8198d3cc 100644 --- a/2th/01/03.md +++ b/2th/01/03.md @@ -1,57 +1,36 @@ -# 2 Thessaloniciens 1: 3-5 +# Informations générales: -2 Thessaloniciens 1: 3-5 +Paul remercie les croyants de Thessalonique. -## UDB: +# Nous devrions toujours rendre grâce à Dieu -3 Nos confrères croyants, nous remercions toujours Dieu, et nous devrions le faire , parce que vous faites de plus en plus confiance au Seigneur Jésus et vous vous aimez de plus en plus les uns les autres * 4En conséquence, nous continuons à parler fièrement de vous aux autres groupes de croyants appartenant à Dieu* Nous leur disons comment vous êtes patients et comment vous continuez à faire confiance au Seigneur Jésus, même si d'autres personnes vous causent souvent beaucoup de problèmes* -5 Puisque vous endurez tous ces problèmes, nous savons clairement que Dieu jugera tous les hommes avec justice* Dans votre cas, il déclarera à tous que vous êtes dignes du royaume de Dieu parce que vous avez souffert en faisant confiance en lui * +Paul utilise «toujours» comme une généralisation signifiant «souvent» ou «régulièrement». La phrase souligne la grandeur de ce que Dieu fait dans la vie des croyants de Thessalonique. AT : « Nous devrions souventrendre grâce à Dieu »(voir: Hyperbole et généralisation ) -## ULB: +# frères -3 Nous devons toujours rendre grâce à Dieu pour vous, frères* Car cela est approprié, car votre - -foi grandit de plus en plus, et l'amour que chacun de vous a l'un pour l'autre augmente* 4 Donc nous parlons fièrement de vous parmi les églises de Dieu* Nous parlons de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions* Nous parlons des afflictions que vous subissez* 5 Ceci est un signe du juste jugement de Dieu * Le résultat est que vous serez considérés comme digne du royaume de Dieu pour lequel vous souffrez - -## traduction de notes - -Informations générales: -Paul remercie les croyants de Thessalonique* -Nous devrions toujours rendre grâce à Dieu -Paul utilise «toujours» comme une généralisation signifiant «souvent» ou «régulièrement»* La phrase souligne la grandeur de ce que Dieu fait dans la vie des croyants de Thessalonique* AT : « Nous devrions souvent rendre grâce à Dieu »(voir: Hyperbole et généralisation ) -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris. AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -Pour cela est approprié + +# Pour cela est approprié + "Car c'est la bonne chose à faire" ou "Car c'est bien" 11 +2 Thessaloniciens 1: 3-5 TraductionNotes -2 Thessaloniciens 1: 3-5 Traduction de notes +# l' amour que chacun de vous a l'un pour l'autre augmente -l' amour que chacun de vous a l'un pour l'autre augmente “ Vous vous aimez sincèrement les uns les autres” -l'un l' autre -Ici, «l'un l'autre» signifie compagnon chrétien* -nous nous -Ici, «nous-mêmes» est utilisé pour souligner la vantardise de Paul* (Voir: Pronoms réflechis ) -que tu seras considéré comme digne du royaume de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu vous considère digne de faire partie de son royaume" + +# l'un l' autre + +Ici, «l'un l'autre» signifie compagnon chrétien. + +# nous nous + +Ici, «nous-mêmes» est utilisé pour souligner la vantardise de Paul. (Voir: Pronoms réflexifs ) + +# que tu seras considéré comme digne du royaume de Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu vous considère digne de faire partie de son royaume" (Voir: actif ou passif ) -## traduction de mots - -* Dieu -* frère , frères -* Foi -* aime , -* église , églises, -* persécuter, -* affligé, affligeant, affliction, afflictions -* endurer, -* signe, signes, preuve, rappel -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* juge , juges, jugement, jugements -* digne , , indigne, sans valeur -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* souffrir, - diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md index 7d883ac3..ac8ba785 100644 --- a/2th/01/06.md +++ b/2th/01/06.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# 2 Thessaloniciens 1: 6-8 +# Déclaration de connexion: -2 Thessaloniciens 1: 6-8 +Comme Paul continue, il parle de Dieu étant juste. -## UDB: +# C'est juste pour Dieu -6 Dieu causera certainement des problèmes à ces personnes qui vous troublent, car il a raison de le faire* 7 Il considère également qu'il est juste qu'il vous récompense en faisant passer vos difficultés* Il fera cela pour vous et pour nous quand notre Seigneur Jésus se montrera à tous quand il reviendra du ciel avec ses puissants anges* 8 Puis avec un feu ardent il punira ceux qui ne lui sont pas fidèles, ceux qui refusent d'accepter la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus* - -## ULB: - -6 Il est juste pour Dieu de retourner l' affliction à ceux qui vous affligent, et de vous apportez son secours *7 Il fera cela à l'apparition du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de son pouvoir* 8 Dans le feu enflammé, il se vengera de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui ne le connaissent pas et qui ne répondent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus* - -## traduction de notes - -Déclaration de connexion Présentation de contexte: -Comme Paul continue, il parle de Dieu étant juste* -C'est juste pour Dieu "Dieu a raison" ou "Dieu est juste" -pour que Dieu retourne l'affliction à ceux qui vous affligent et soulagement pour vous -Ici, «revenir» est une métaphore qui veut dire que quelqu'un fait l'expérience de la même chose à quelqu'un d'autre* AT: "pour que Dieu afflige ceux qui vous affligent et pour vous soulager" (Voir: Métaphore ) -soulagement pour vous -Vous pouvez rendre explicite que Dieu est celui qui apporte le soulagement* AT: «pour que Dieu vous apporte un soulagement "(Voir: Ellipse ) -les anges de son pouvoir + +# pour que Dieu retourne l'affliction à ceux qui vous affligent et soulagement pour vous + +Ici, «revenir» est une métaphore qui veut dire que quelqu'un fait l'expérience de la même chose à quelqu'un d'autre. AT: "pour que Dieu afflige ceux qui vous affligent et pour vous soulager" (Voir: Métaphore ) + +# soulagement pour vous + +Vous pouvez rendre explicite que Dieu est celui qui apporte le soulagement. AT: «pour que Dieu apporte un soulagement à vous "(Voir: Ellipsis ) + +# les anges de son pouvoir + “ Ses puissants anges” -Par un feu enflammé, il se vengera de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui +# En feu enflammé, il se vengera de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui + "Il punira avec un feu ardent ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui" ou " Alors avec un feu ardent, il punira ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui" -## traduction de mots - -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* Dieu -* affligé, affligeant, affliction, afflictions -* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* ciel , céleste -* feu , feux, bûches , foyers, cheminées, pots à feu - - -2 Thessalonicie - diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md index 6b483d70..3d3739dd 100644 --- a/2th/01/09.md +++ b/2th/01/09.md @@ -1,35 +1,13 @@ -# 2 Thessaloniciens 1: 9-10 +# Ils seront punis -2 Thessaloniciens 1: 9-10 - -## UDB: - -9 Notre Seigneur Jésus les conduira loin de lui - même, et il les détruira à jamais, loin de sa face, de la gloire de son règne et de sa grande puissance* 10 Le Seigneur Jésus fera cela quand il reviendra du ciel au moment décidé par Dieu * En conséquence, tous ceux qui sont son peuple le féliciteront et s' émerveilleront * Et vous serez là aussi, car vous avez cru ce que nous vous disions solennellement* - -## ULB: - -9 Ils seront punis d'une destruction éternelle loin de la présence du Seigneur et de la gloire de sa puissance* 10 Il le fera quand il viendra ce jour-là pour être glorifié par son peuple et être émerveillé par tous ceux qui ont cru; car notre témoignage en vous a été cru* - -## traduction de notes - -Ils seront punis -Ici, «ils» se réfère aux personnes qui n'obéissent pas à l'évangile* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +Ici, «ils» se réfère aux personnes qui n'obéissent pas à l'évangile. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Le Seigneur les punira" (Voir: Actif ou Passif ) -quand il viendra ce jour-là* -Ici, «ce jour» est le jour où Jésus reviendra au monde* -être glorifié par son peuple et tous ceux qui ont cru d'être émerveillés* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand son peuple le glorifiera et tous ceux qui ont cru s'émerveilleront de lui »(voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# quand il vient ce jour-là -* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir -* punir, punir, punir, punir, punir, impuni -* l'éternité , éternelle, éternelle, pour toujours -* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* pouvoir , pouvoirs -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* étonné , émerveillé, étonné, , merveilleux, -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +Ici, «ce jour» est le jour où Jésus reviendra au monde. + +# être glorifié par son peuple et d'être émerveillés par tous ceux qui ont cru + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quand son peuple le glorifiera et tous ceux qui ont cru s'émerveillera de lui »(voir: actif ou passif ) diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md index 224937fd..2942fe18 100644 --- a/2th/01/11.md +++ b/2th/01/11.md @@ -1,45 +1,24 @@ -# 2 thessaloniciens 1: 11-12 +# nous prions aussi continuellement pour vous -2 thessaloniciens 1: 11-12 +Paul souligne combien de fois il prie pour eux. AT: nous prions aussi régulièrement pour vous »ou« nous continuons à prier pour vous » -## UDB +# appel -11 Nous prions toujours pour vous afin que le nom du seigneur soit loué en vous* Nous prions pour que +Ici, «appeler» signifie que Dieu nomme ou choisit des personnes pour être ses enfants et ses serviteurs, et proclamer son message de salut par Jésus. -Dieu vous rende digne de vivre comme il vous a appelés à vivre* Nous prions aussi qu’il vous rende capable de faire le bien de toutes les manières que vous désirez, et que par sa puissance il vous rende capable de faire toutes sortes de bonnes oeuvres parce que que vous avez confiance en lui* 12 Nous prions ainsi parce que nous voulons que vous louiez notre Seigneur Jésus et nous voulons qu'il vous honore* Ça va arriver parce que Dieu, que nous adorons, et notre Seigneur Jésus-Christ continuent d' agir avec bonté envers vous* +# accomplir tout désir de bonté -## ULB: - -11 C'est pourquoi nous prions aussi continuellement pour vous* Nous prions pour que votre Dieu vous considère comme digne de votre appel* Nous prions pour qu'il accomplisse chaque désir de bonté et chaque œuvre de foi avec Puissance* 12 Nous prions ces choses pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié par vous* Nous prions pour que vous soiyez glorifié par lui, à cause de la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ* - -traduction de notes -nous prions aussi continuellement pour vous -Paul souligne combien de fois il prie pour eux* AT: nous prions aussi régulièrement pour vous »ou« nous continuons à prier pour vous » -appel -Ici, «appeler» signifie que Dieu nomme ou choisit des personnes pour être ses enfants et ses serviteurs, et proclamer son message de salut par Jésus* -accomplir tout désir de bonté « Fais que tu puisses faire le bien de toutes les manières que tu désires» -que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié par vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin que vous glorifiiez le nom de notre Seigneur Jésus" (voir: Active ou passif ) -tu seras glorifié par lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus te glorifiera" (Voir: Actif ou Passif ) -à cause de la grâce de notre Dieu +# que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié par vous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que vous glorifiiez le nom de notre Seigneur Jésus" (voir: Active ou passif ) + +# tu seras glorifié par lui + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus te glorifiera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# à cause de la grâce de notre Dieu + “À cause de la grâce de Dieu” -## traduction de mots - -* prier , -* Dieu -* digne , indigne, sans valeur -* appeler , -* accomplir, accompli -* œuvres , actes, -* Foi -* puissance , pouvoirs -* nom , noms, nommés -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* grâce, gracieux - diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md index 583e2023..25363ea8 100644 --- a/2th/02/01.md +++ b/2th/02/01.md @@ -1,40 +1,29 @@ -# 2 Thessaloniciens 2: 1-2 +# Informations générales: -2 Thessaloniciens 2: 1-2 +Paul exhorte les croyants à ne pas être trompés à propos du jour où Jésus reviendra. -## UDB: +# À présent -1 Maintenant, je veux vous écrire à propos du moment où notre Seigneur Jesus Christ reviendra et quand Dieu nous rassemblera avec Jésus* Mes chers croyants, je vous exhorte 2 à réfléchir posément à tout message dont on dit être venu de nous* Peu importe que ce soit un message que quelqu'un réclame de Dieu ,révélé par son Esprit , ou si c'est une lettre que quelqu'un prétend venir de nous : Je ne veux pas que vous croyiez que le Seigneur Jésus est déjà revenu sur terre* +Le mot «Maintenant» marque un changement de sujet dans les instructions de Paul. -## ULB: +# frères -1 Maintenant, à propos de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement pour être avec lui, nous vous demandons, frères 2 , de ne pas être dérangé ou troublé, soit par un esprit, par un message,ou par une lettre qui semble venir de nous, à l'effet que le jour du Seigneur est déjà venu* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Paul exhorte les croyants à ne pas être trompés à propos du jour où Jésus reviendra* -À présent -Le mot «Maintenant» marque un changement de sujet dans les instructions de Paul* -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris. AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -que vous ne soyez pas facilement dérangés ou troublés + +# que vous ne soyez pas facilement dérangé ou troublé + " Que vous ne vous laissez pas facilement déranger" -par un message, ou par une lettre qui semble provenir de nous + +# par un message, ou par une lettre qui semble provenir de nous + « Par la parole ou par lettre écrite qui prétend venir de nous» -à l'effet que + +# à l'effet que + " Dire ça" -le jour du Seigneur -Cela fait référence à l'époque où Jésus reviendra sur terre pour tous les croyants* +# le jour du Seigneur -## traduction de mots - -* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* frère , frères -* trouble , troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant -* esprit , esprits, spirituel -* jour du Seigneur, jour de Yahweh +Cela fait référence à l'époque où Jésus reviendra sur terre pour tous les croyants. diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md index 16dfda14..387c5128 100644 --- a/2th/02/03.md +++ b/2th/02/03.md @@ -1,58 +1,32 @@ -# 2 Thessaloniciens 2: 3-4 +# Informations générales: -2 Thessaloniciens 2: 3-4 traduction de notes -2 Thessaloniciens 2: 3-4 +Paul enseigne à propos de l'homme sans loi. -## UDB: +# ça ne viendra pas -3 Ne permettez à personne de vous convaincre de croire un tel message* - -Le Seigneur ne viendra pas immédiatement* Tout d'abord, beaucoup de gens se rebelleront contre Dieu* Ils accepteront -et obéiront à un homme qui pèche très fort contre Dieu, celui que Dieu détruira* 4 il -sera l'ennemi suprême de Dieu* Il travaillera contre tout ce que les gens considèrent et adorent -comme Dieu* En conséquence, il entrera même dans le temple de Dieu et s'assoira -là- bas pour régner! Il proclamera publiquement qu'il est lui-même Dieu! - -## ULB: - -3 Que personne ne vous trompe en aucune façon* Car il ne viendra que lorsque viendra la chute, et - -l' homme d'anarchie sera révélé, le fils de la destruction* [ 1 ] 4 C'est lui qui s'oppose et s'élève -lui-même contre tout ce qui s'appelle Dieu ou qui est adoré* En conséquence, il est assis dans le temple de Dieu -et s'expose comme Dieu* -2: 3 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent et l'homme de péché est révélé * - -## traduction de notes - -Informations générales: -Paul enseigne à propos de l'homme sans loi* -ça ne viendra pas " Le jour du Seigneur ne viendra pas" -la chute -Cela se réfère à un temps futur où beaucoup de gens se détourneront de Dieu* -l' homme d'anarchie est révélé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu révèle l'homme de l'anarchie" (voir: actif ou passif ) -le fils de la destruction -Paul parle de destruction en tant que personne ayant un fils dont l'objectif est de tout détruire* + +# la chute + +Cela se réfère à un temps futur où beaucoup de gens se détourneront de Dieu. + +# l' homme d'anarchie est révélé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu révèle l'homme de l'anarchie" (voir: actif ou passif ) + +# le fils de la destruction + +Paul parle de destruction en tant que personne ayant un fils dont le but est de tout détruire. AT: "celui qui détruit tout ce qu'il peut" (Voir: Métaphore ) 22 -traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 3-4 -tout ce qui s'appelle Dieu ou qui est adoré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tout ce que les gens considèrent comme Dieu ou ce que +traductionNotes 2 Thessaloniciens 2: 3-4 + +# tout ce qui s'appelle Dieu ou qui est adoré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tout ce que les gens considèrent comme Dieu ou tout ce qui les gens adorent ”(voir: actif ou passif ) -comme Dieu + +# s'expose comme Dieu + " Se montre comme Dieu" -## traduction de mots - -* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, - -déception , trompeuse - -* licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* révéler, révélation -* fils , fils -* Dieu -* culte -* temple - diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md index 2acb94cb..e7f44946 100644 --- a/2th/02/05.md +++ b/2th/02/05.md @@ -1,50 +1,25 @@ -# 2 Thessaloniciens 2: 5-7 +# Tu ne te rappelles pas… ces choses? -2 Thessaloniciens 2: 5-7 traduction de notes -2 Thessaloniciens 2: 5-7 - -## UDB: - -5 Je suis sûr que vous vous rappelez que je ne cessais de vous dire ces choses pendant que j'étais encore avec vous - -à Thessalonique* - -6 Vous savez aussi qu'il y a quelque chose qui empêche cet homme de se montrer à tout le monde - -maintenant* Il ne pourra pas se montrer avant le temps que Dieu lui permettra* 7 -Satan oblige déjà secrètement les gens à rejeter les lois de Dieu* Celui qui empêche cet homme -de se révéler maintenant continuera à l'empêcher jusqu'à ce qu'il ne paraisse qu'en son temps* - -## ULB: - -5 Ne vous rappelez-vous pas que lorsque j'étais avec vous, je vous avais dit ces choses? 6 Maintenant vous savez qui - -le retient pour qu'il ne soit révélé qu'au bon moment* 7 Car le mystère de l'anarchie est -déjà au travail, il y a seulement quelqu'un qui le retient jusqu'à ce qu'il soit écarté* - -## traduction de notes - -Tu ne te rappelles pas… ces choses? -Paul utilise une question rhétorique pour leur rappeler son enseignement quand il était avec eux auparavant* -Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: «Je suis sûr que vous vous souvenez… de ces choses*» (Voir: Rhétorique +Paul utilise une question rhétorique pour leur rappeler son enseignement quand il était avec eux auparavant. +Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: «Je suis sûr que vous vous souvenez… de ces choses.» (Voir: Rhétorique Question ) -ces choses -Cela se réfère au retour de Jésus, le jour du Seigneur, et à l'homme de l'anarchie* -il ne sera révélé qu'au bon moment -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu révélera l’homme de l’anarchie le moment venu + +# ces choses + +Cela se réfère au retour de Jésus, le jour du Seigneur, et à l'homme de l'anarchie. + +# il ne sera révélé qu'au bon moment + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu révélera l’homme de l’anarchie le moment venu droit ”(voir: actif ou passif ) -mystère de l'anarchie -Cela fait référence à un secret sacré que seul Dieu connaît* -qui le retient -Retenir quelqu'un, c'est le retenir ou l'empêcher de faire ce qu'il veut faire* + +# mystère de l'anarchie + +Cela fait référence à un secret sacré que seul Dieu connaît. + +# qui le retient + +Retenir quelqu'un, c'est le retenir ou l'empêcher de faire ce qu'il veut faire. 24 -traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 5-7 - -## traduction de mots - -* révéler, , révélation -* mystère , mystères, vérité cachée, vérités cachées -* licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie - -25 +traductionNotes 2 Thessaloniciens 2: 5-7 diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md index fb03d814..f603c39b 100644 --- a/2th/02/08.md +++ b/2th/02/08.md @@ -1,66 +1,32 @@ -# 2 Thessaloniciens 2: 8-10 +# Alors l'innocent sera révélé -2 Thessaloniciens 2: 8-10 - -## UDB: - -8 C'est alors que Dieu permettra à cet homme, qui rejette complètement les lois de Dieu, de se montrer à - -tout le monde dans le monde* Alors le Seigneur Jésus dira une parole d'autorité qui le détruira et qu'il aneantira par la puissance de son avènement * - -9 Mais avant que Jésus ne le détruise, Satan donnera à cet homme un très grand pouvoir* En conséquence, il va - -faire toutes sortes de miracles surnaturels et des actes étonnants, et beaucoup de gens vont croire que Dieu -le rendait capable de faire ces choses* 10 Et en faisant de mauvaises actions, cet homme -trompera complètement ceux qui sont condamnés à périr* Il sera capable de les tromper parce qu'ils n'ont pas -accepté d'aimer le vrai message sur la façon dont Jésus pourrait les sauver* - -## ULB: - -8 Alors le sans-loi sera révélé, et que le Seigneur Jésus-Christ va tuer avec le souffle de sa bouche*Le Seignuer n'a rien à voir avec la venue de ce sans loi* -9 Le sans-loi viendra par le travail de Satan - -avec tout le pouvoir, les signes et les fausses merveilles, 10 et avec toute la tromperie de -l'injustice * Ces choses seront pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu -l' amour de la vérité pour qu'ils soient sauvés* - -## traduction de notes - -Alors l'innocent sera révélé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors Dieu permettra à l’anormal de se montrer" (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors Dieu permettra à l’anormal de se montrer" (Voir: Actif ou Passif ) -avec le souffle de sa bouche -Ici, «souffle» représente le pouvoir de Dieu* AT: "par le pouvoir de sa parole" (voir: + +# avec le souffle de sa bouche + +Ici, «souffle» représente le pouvoir de Dieu. AT: "par le pouvoir de sa parole" (voir: La métonymie ) -amenez- le à rien par la révélation de sa venue -Quand Jésus reviendra sur terre et se montrera, il vaincra celui qui est sans loi* -avec tout le pouvoir, les signes et les fausses merveilles + +# amenez- le à rien par la révélation de sa venue + +Quand Jésus reviendra sur terre et se montrera, il vaincra celui qui est sans loi. + +# avec tout le pouvoir, les signes et les fausses merveilles + " Avec toutes sortes de pouvoirs, de signes et de fausses merveilles" 26 -traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 8-10 -avec toute la tromperie de l'injustice -Cette personne utilisera toutes sortes de mal pour tromper les gens de croire en lui au lieu de croire en Dieu* -Ces choses seront pour ceux qui périssent -Cet homme à qui Satan a donné le pouvoir trompera tous ceux qui ne croient pas en Jésus* -qui périssent -Ici, «périr» a le concept de destruction éternelle ou éternelle* +traductionNotes 2 Thessaloniciens 2: 8-10 -## traduction de mots +# avec toute la tromperie de l'injustice -* licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* révéler, révéler, révéler, révélation -* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus -* Satan, diable, un mal -* pouvoir , pouvoirs -* miracle , miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* séduire, tromper, , trompeur, +Cette personne utilisera toutes sortes de mal pour tromper les gens à croire en lui au lieu de Dieu. -déception , trompeuse +# Ces choses seront pour ceux qui périssent -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* périr, , périssable -* aime , -* vrai , vérité, vérités -* sauver, coffre-fort, salut +Cet homme à qui Satan a donné le pouvoir trompera tous ceux qui ne croient pas en Jésus. + +# qui périssent + +Ici, «périr» a le concept de destruction éternelle ou éternelle. diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md index 4b79e9b1..a74ad14f 100644 --- a/2th/02/11.md +++ b/2th/02/11.md @@ -1,39 +1,17 @@ -# 2 Thessaloniciens 2: 11-12 +# Pour cette raison -2 Thessaloniciens 2: 11-12 - -## UDB: - -11 Ainsi, Dieu permettra à cet homme de les tromper facilement, afin qu'ils croient en ce que cet homme a faussement - -prétendu qu'il est* 12 Le résultat sera que Dieu jugera et condamnera tous ceux qui ont refusé de -croire la vérité sur le Christ, des gens qui ont plutôt aimé faire tout ce qui est méchant* - -## ULB: - -11 C'est pour cela que Dieu leur envoie un travail d'erreur pour qu'ils croient au mensonge* 12 Le - -résultat est qu'ils seront tous jugés, ceux qui ne croyaient pas en la vérité mais prirent plutôt plaisir -dans l' injustice* - -## traduction de notes - -Pour cette raison "Parce que les gens n'aiment pas la vérité" -Dieu leur envoie un travail d'erreur pour qu'ils croient un mensonge -Paul parle de Dieu qui permet que ces choses arrivent à ces gens * + +# Dieu leur envoie un travail d'erreur pour qu'ils croient un mensonge + +Paul parle de Dieu en permettant à quelque chose d'arriver aux gens comme s'il leur envoyait quelque chose. AT: "Dieu permet à l'homme d'anarchie de les tromper" (Voir: Métaphore ) -ils seront tous jugés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les jugera tous" (Voir: Actif ou Passif ) -ceux qui ne croyaient pas en la vérité mais prenaient plutôt plaisir à l'injustice -" Ceux qui ont pris plaisir à l'injustice parce qu'ils ne croyaient pas en la vérité" -## traduction de mots +# ils seront tous jugés -* Dieu -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* juge , juges, jugement, jugements -* vrai , vérité, vérités -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture* -* Introduction à 2 Thessaloniciens +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les jugera tous" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ceux qui ne croyaient pas la vérité mais prenaient plutôt plaisir à l'injustice + +" Ceux qui ont pris plaisir à l'injustice parce qu'ils ne croyaient pas la vérité" diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md index 82decd2b..17d0c438 100644 --- a/2th/02/13.md +++ b/2th/02/13.md @@ -1,91 +1,59 @@ -# 2 Thessaloniciens 2: 13-15 +# Déclaration de connexion: -2 Thessaloniciens 2: 13-15 +Paul change maintenant de sujet. -## UDB: +# Informations générales: -13 Nos compagnons croyants, vous que notre Seigneur Jésus aime, nous devrions toujours remercier Dieu pour vous* nous +Paul rend grâce à Dieu pour les croyants et les encourage. -devrions faire cela parce qu'il vous a choisi parmi les premiers à croire en la vérité sur Jésus, -parmi les premiers peuples que Dieu sauverait et pour vous distinguer par son Esprit* +# Mais -14 Nous remercions Dieu de vous avoir choisi à la suite de notre proclamation du message concernant le Christ, +Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet. -afin que Dieu puisse vous honorer de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ* +# nous devrions toujours remercier -15 Ainsi, nos fidèles croyants continuez de croire fermement en Christ* Continuez de croire aux instructions que nous vous avons donnéés - -quand nous vous avons parlé et que nous vous avons écrit la lettre* - -## ULB: - -13 Mais nous devons toujours rendre grâce à Dieu pour vous, frères aimés par le Seigneur* Car Dieu vous a choisi - -comme les prémices du salut dans la sanctification de l'Esprit et la foi en la vérité* [ 1 ] 14 Il vous appela -par notre évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus - Christ* 15 Alors, -frères , tenez-vous fermement et croyez en nos instructions par la lettre et par les traditions qui vous ont été enseignées* -2:13 [ 1 ] Quelques autres versions lues, Car Dieu vous a choisis dès le début pour le salut * - -## traduction de notes - -Déclaration de connexion Présentation de contexte: -Paul change maintenant de sujet* -Informations générales: -Paul rend grâce à Dieu pour les croyants et les encourage* -Mais -Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet* -nous devrions toujours remercier -Le mot «toujours» est une généralisation* AT: "nous devons continuellement rendre grâce" (Voir: Hyperbole +Le mot «toujours» est une généralisation. AT: "nous devons continuellement rendre grâce" (Voir: Hyperbole et généralisation ) 30 -traduction de notes 2 Thessaloniciens 2: 13-15 -nous devrions -Ici, «nous» fait référence à Paul, Silvanus et Timothy* -frères aimés par le Seigneur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "car le Seigneur t'aime, frères" (voir: actif ou passif ) -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +traductionNotes 2 Thessaloniciens 2: 13-15 + +# nous devrions + +Ici, «nous» fait référence à Paul, Silvanus et Timothy. + +# frères aimés par le Seigneur + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car le Seigneur t'aime, frères" (voir: actif ou passif ) + +# frères + +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris. AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -comme les prémices du salut dans la sanctification de l'Esprit et la foi en la vérité -Être parmi les premières personnes à être sauvées est mentionné comme si les croyants de Thessalonique étaient des « prémices »* + +# comme les prémices du salut dans la sanctification de l'Esprit et la foi en la vérité + +Être parmi les premières personnes à être sauvées est mentionné comme si les croyants de Thessalonique étaient des « prémices ». Cela peut également être déclaré pour supprimer les noms abstraits «salut», «sanctification», «croyance», -et «la vérité»* AT: «être parmi les premiers à croire ce qui est vrai et que Dieu a sauvé +et «la vérité». AT: «être parmi les premiers à croire ce qui est vrai et que Dieu a sauvé et mis à part pour lui par son esprit »(voir: métaphore et noms abstraits ) -Alors, frères, tenez bon -Paul exhorte les croyants à maintenir leur foi en Jésus* -tenir fermement aux traditions -Ici, les «traditions» font référence aux vérités du Christ enseignées par Paul et les autres apôtres* Paul parle -d'entre eux comme si ses lecteurs pourraient les tenir avec leurs mains* AT: «rappelez-vous les traditions» ou + +# Alors, frères, tenez bon + +Paul exhorte les croyants à maintenir leur foi en Jésus. + +# tenir fermement aux traditions + +Ici, les «traditions» font référence aux vérités du Christ enseignées par Paul et les autres apôtres. Paul parle +d'entre eux comme si ses lecteurs pourraient les tenir avec leurs mains. AT: «rappelez-vous les traditions» ou « Croire les vérités» (voir: métaphore ) -tu as appris -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "nous vous avons appris" (voir: actif ou passif ) -que ce soit par mot ou par notre lettre -«Par parole», voici une synecdoche pour «par instructions» ou «par enseignements»* Vous pouvez préciser la -information implicite * AT: «que ce soit par ce que nous vous avons appris en personne ou par ce que nous vous avons écrit + +# tu as appris + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "nous vous avons appris" (voir: actif ou passif ) + +# que ce soit par mot ou par notre lettre + +«Par parole», voici une synecdoche pour «par instructions» ou «par enseignements». Vous pouvez préciser la +information implicite . AT: «que ce soit par ce que nous vous avons appris en personne ou par ce que nous vous avons écrit dans une lettre »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites et Synecdoche ) -## traduction de mots - -* Dieu -* frère , frères -* aime , - -31 - -2 Thessaloniciens 2: 13-15 traduction - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* choisis, , élus -* premiers fruits -* sauver, coffre-fort, salut -* sanctifier, -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* croire croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* vrai , vérité, vérités -* appeler , -* bonne nouvelle, évangile -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus -* tradition , traditions -* épître , lettre, lettres - diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md index 3b97fc3f..500340e9 100644 --- a/2th/02/16.md +++ b/2th/02/16.md @@ -1,48 +1,27 @@ -# 2 Thessaloniciens 2: 16-17 +# Déclaration de connexion: -## traduction de notes +Paul termine avec une bénédiction de Dieu. -2 Thessaloniciens 2: 16-17 +# À présent -## UDB: +Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet. -16 Nous prions pour que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et encouragés et qui nous donne d'espérer en lui de bonnes choses nous console et nous fortifie en toutes bonnes oeuvres et en toute bonne parole* +# que notre Seigneur… qui nous a aimés et nous a donné -## ULB: +Les mots «notre» et «nous» se réfèrent à tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) -16 Maintenant, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous a aimés et nous a donné éternellement +# Seigneur Jésus Christ lui-même -le réconfort et la bonne espérance par la grâce, 17 le réconfort établisse votre cœur dans chaque bonne œuvre* +Ici, «lui-même» met l'accent sur l'expression «Seigneur Jésus-Christ». (Voir: Pronoms réflexifs ) -## traduction de notes +# consoler et établir vos cœurs -Présentation de contexte: -Paul termine avec une bénédiction de Dieu* -À présent -Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet* -que notre Seigneur… qui nous a aimés et nous a donné -Les mots «notre» et «nous» se réfèrent à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -Seigneur Jésus Christ lui-même -Ici, «lui-même» met l'accent sur l'expression «Seigneur Jésus-Christ»* (Voir: Pronoms réflexifs ) -consoler et établir vos cœurs -Ici, les «coeurs» représentent le siège des émotions* AT: «vous consoler et vous fortifier» (voir: +Ici, les «coeurs» représentent le siège des émotions. AT: «vous consoler et vous fortifier» (voir: La métonymie ) -chaque bon travail et mot + +# chaque bon travail et mot + “ Toutes les bonnes choses que vous faites et dites” 33 - 2 Thessaloniciens 2: 16-17 traduction -## traduction de mots - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* aime , -* l'éternité , éternelle, pour toujours -* confiance , confiance, confiance -* grâce, gracieux -* coeur , coeurs -* œuvres , actes, travail, actes -* mot , mots - diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md index 0b01ece9..12d1479b 100644 --- a/2th/03/01.md +++ b/2th/03/01.md @@ -1,62 +1,38 @@ -# 2 Thessaloniciens 3: 1-3 +# Informations générales: -2 Thessaloniciens 3: 1-3 TraductionNotes -2 Thessaloniciens 3: 1-3 +Paul demande aux croyants de prier pour lui et ses compagnons. -## UDB: +# À présent -1 En ce qui concerne les autres sujets, nos fidèles, priez pour nous afin que de plus en plus de gens +Paul utilise le mot «maintenant» pour marquer un changement de sujet. -écoutent notre message au sujet de notre Seigneur Jésus* 2 Priez aussi pour nous pour que Dieu -empêche les méchants de nous nuire, car tout le monde ne croit pas au Seigneur* +# frères -3 Néanmoins, le Seigneur Jésus est digne de confiance! Donc, nous sommes sûrs qu'il continuera à vous rendre forts* - -Nous sommes également sûrs qu'il vous protégera de Satan, le méchant* - -## ULB: - -1 Maintenant, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée, comme elle l'est aussi avec - -vous* 2 Priez pour que nous soyons délivrés des méchants , car tous n'ont pas la foi* 3 Mais le -Seigneur est fidèle, qui t'établira et te protégera du malin* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Paul demande aux croyants de prier pour lui et ses compagnons* -À présent -Paul utilise le mot «maintenant» pour marquer un changement de sujet* -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris. AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -que la parole du Seigneur se précipite répande et soit glorifiée, comme elle l'est aussi avec vous -Paul parle de la parole de Dieu qui se répand comme si elle courait d'un endroit à l'autre* Cela peut être dit -sous forme active* AT: «que de plus en plus de personnes vont bientôt entendre notre message au sujet de notre Seigneur Jésus -et l' honorent, comme avec vous »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -que nous puissions être délivrés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu nous sauve" ou "que Dieu nous sauve" (Voir: + +# que la parole du Seigneur se précipite et soit glorifiée, comme elle l'est aussi avec vous + +Paul parle de la parole de Dieu qui se répand comme si elle courait d'un endroit à l'autre. Cela peut être dit +sous forme active. AT: «que de plus en plus de personnes vont bientôt entendre notre message au sujet de notre Seigneur Jésus +et honorez-le, comme avec vous »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# que nous puissions être livrés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu nous sauve" ou "que Dieu nous sauve" (Voir: Actif ou Passif ) 36 -traduction de notes 2 Thessaloniciens 3: 1-3 -car tous n'ont pas la foi +traductionNotes 2 Thessaloniciens 3: 1-3 + +# car tous n'ont pas la foi + “ Car beaucoup de gens ne croient pas en Jésus” -qui va t'établir + +# qui va t'établir + " Qui vous renforcera" -le malin + +# le malin + "Satan" -## traduction de mots - -* frère , frères -* prier , -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* mal , méchant, méchanceté -* Foi -* fidèle , fidélité, infidélité, -* livrer, - diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md index 0a055949..a70a74c7 100644 --- a/2th/03/04.md +++ b/2th/03/04.md @@ -1,38 +1,14 @@ -# 2 Thessaloniciens 3: 4-5 +# Nous avons confiance -2 Thessaloniciens 3: 4-5 traduction de notes -2 Thessaloniciens 3: 4-5 - -## UDB: - -4 Parce que nous sommes tous unis à notre Seigneur Jésus, et nous sommes convaincus que vous n 'obéissez maintenant qu'à tout ce que nous vous avons commandé* 5 - -Nous prions pour que notre Seigneur Jésus continue de vous aider à savoir combien Dieu vous aime et comment -Christ a beaucoup enduré pour vous* - -## ULB: - -4 Nous avons confiance dans le Seigneur pour vous, de ce que vous faites tous les deux et que vous continuerez à faire les choses - -que nous commandons* 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et à l'endurance de -Christ* - -## traduction de notes - -Nous avons confiance "Nous avons la foi" ou "Nous avons confiance" -diriger vos cœurs -Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées ou l'esprit d'une personne* AT: "vous faire comprendre" (voir: + +# diriger vos cœurs + +Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées ou l'esprit d'une personne. AT: "vous faire comprendre" (voir: La métonymie ) -l'amour de Dieu et l'endurance du Christ -Paul parle de l'amour de Dieu et de l'endurance de Christ comme s'il s'agissait de destinations sur un chemin* AT: “comment -Dieu vous aime bien et combien le Christ a souffert pour vous »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# à l'amour de Dieu et à l'endurance du Christ -* coeur , coeurs -* aime , aime, aime, aime -* Dieu -* endurer, endurer, endurer, endurer, endurer -* Christ, le Messie +Paul parle de l'amour de Dieu et de l'endurance de Christ comme s'il s'agissait de destinations sur un chemin. AT: “comment +bien Dieu vous aime et combien le Christ a souffert pour vous »(Voir: Métaphore ) diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md index fe0f432b..0b8ce863 100644 --- a/2th/03/06.md +++ b/2th/03/06.md @@ -1,73 +1,50 @@ -# 2 Thessaloniciens 3: 6-9 +# Informations générales: -2 Thessaloniciens 3: 6-9 +Paul donne aux croyants des instructions finales sur le travail et ne pas être oisif. -## UDB: +# À présent -6 Nos confrères croyants, nous vous commandons - et c'est comme si le Seigneur Jésus-Christ lui-même disait +Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet. -ceci - que vous arrêtez de vous associer à tous les croyants paresseux qui refusent de travailler* C'est -pour dire, vous devez rester loin de ceux qui ne mènent pas leur vie de la manière que les autres -nous ont appris et que nous avons appris à votre tour* 7 Nous vous le disons parce que vous savez vous-même que vous -devriez vous comporter comme nous nous sommes comportés* Nous ne nous sommes pas simplement assis sans travailler pendant que nous étions -parmi vous 8 C'est-à-dire que nous n'avons pas mangé la nourriture de quelqu'un si nous ne le payions pas* Au lieu de cela, nous avons travaillé très dur pour nous soutenir pendant la journée et la nuit, afin que nous ne puissions pas -compter sur vous pour ce dont nous avons besoin* 9 Nous avons toujours eu le droit de compter sur -vous pour de l'argent parce que je suis un apôtre, mais au lieu de cela, nous avons travaillé dur pour être de bons exemples -pour vous, afin que vous vous comportiez comme nous nous comportons* +# frères -## ULB: - -6 Maintenant, nous vous commandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d’éviter chaque - -frère qui vit une vie paresseuse et ne vit pas selon les traditions que vous avez reçues de nous* 7 -Vous savez vous-mêmes, il est bon que vous nous imitiez* Nous n'avons pas vécu parmi vous comme ceux qui -n'avait aucune discipline* 8 Nous n'avons pas mangé la nourriture de quelqu'un sans payer pour cela* Au lieu de cela, nous avons travaillé la nuit -et jour de travail difficile et de difficultés, alors nous ne sommes peut-être pas un fardeau pour vous* 9 Nous l'avons fait -pas parce que nous n'avons aucune autorité* Au lieu de cela, nous l'avons fait afin d'être un exemple pour vous, de sorte que -vous pouvez nous imiter* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Paul donne aux croyants des instructions finales sur le travail et ne pas être oisif* -À présent -Paul utilise ce mot pour marquer un changement de sujet* -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris. AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -au nom de notre Seigneur Jésus Christ -«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ* AT: «comme si notre Seigneur Jésus Christ lui-même + +# au nom de notre Seigneur Jésus Christ + +Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ. AT: «comme si notre Seigneur Jésus Christ lui-même ont été parler »(voir:) 39 +2 Thessaloniciens 3: 6-9 traductionNotes -2 Thessaloniciens 3: 6-9 traduction de notes +# notre seigneur -notre seigneur -Ici «notre» se réfère à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -à nous imiter -« D' agir de la façon dont mes collègues et moi agissent » -Nous n'avons pas vécu parmi vous comme ceux qui n'avaient pas de discipline -Paul utilise un double négatif pour souligner le positif* Cela peut être considéré comme positif* AT: “Nous +Ici «notre» se réfère à tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) + +# à nous imiter + +« D' agir de la façon dont mes collègues et moi agir » + +# Nous n'avons pas vécu parmi vous comme ceux qui n'avaient pas de discipline + +Paul utilise un double négatif pour souligner le positif. Cela peut être considéré comme positif. AT: “Nous vécu parmi vous comme ceux qui avaient beaucoup de discipline »(voir: doubles négatifs ) -nous avons travaillé nuit et jour -" Nous avons travaillé pendant la nuit et pendant le jour*" Ici "la nuit" et "le jour" sont un mérisme et ils -signifie «tout le temps*" AT: "nous avons travaillé tout le temps" (voir: Merism ) -dans le travail difficile et les difficultés -Paul souligne à quel point ses circonstances étaient difficiles* Un travail difficile implique un travail qui nécessite un grand -effort * La détresse implique qu'ils ont enduré la douleur et la souffrance* AT: «dans des circonstances très difficiles» + +# nous avons travaillé nuit et jour + +" Nous avons travaillé pendant la nuit et pendant le jour." Ici "la nuit" et "le jour" sont un mérisme et ils +signifie «tout le temps." AT: "nous avons travaillé tout le temps" (voir: Merism ) + +# dans le travail difficile et les difficultés + +Paul souligne à quel point ses circonstances étaient difficiles. Un travail difficile implique un travail qui nécessite une grande +effort . La détresse implique qu'ils ont enduré la douleur et la souffrance. AT: «dans des circonstances très difficiles» (Voir: Doublet ) -Nous l'avons fait non pas parce que nous n'avons aucune autorité* Au lieu de cela, nous avons fait -Paul utilise un double négatif pour souligner le positif* Cela peut être considéré comme positif* AT: “Nous -avons certainement le droit de recevoir de la nourriture de votre part, mais au lieu de cela, nous avons travaillé pour notre nourriture »(Voir: Double + +# Nous l'avons fait non pas parce que nous n'avons aucune autorité. Au lieu de cela, nous avons fait + +Paul utilise un double négatif pour souligner le positif. Cela peut être considéré comme positif. AT: “Nous +ont certainement le droit de recevoir de la nourriture de votre part, mais au lieu de cela, nous avons travaillé pour notre nourriture »(Voir: Double Négatifs ) -## traduction de mots - -* frère , frères -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus -* tradition , traditions -* travail , , ouvrier, ouvrier -* fardeau , fardeau, lourd, lourd -* autorité , autorités - diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md index b9f847b8..b4fb3dea 100644 --- a/2th/03/10.md +++ b/2th/03/10.md @@ -1,45 +1,18 @@ -# 2 Thessaloniciens 3: 10-12 +# Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger -traduction de notes 2 Thessaloniciens 3: 10-12 - -2 Thessaloniciens 3: 10-12 - -## UDB: - -10 Rappelez-vous que lorsque nous étions là-bas avec vous, nous avons continué de vous commander de travailler*Celui qui - -refuse de travailler refuse de travailler , vous ne devriez pas lui donner à manger* 11 Maintenant, nous vous le disons encore, parce que -Quelqu'un nous a dit que certains d'entre vous sont paresseux et ne travaillent pas du tout* Non seulement cela, certains d'entre vous -sont interférés avec ce que les autres font* - -12 Nous commandons les croyants qui ne travaillent pas et nous les exhortons, comme si le Seigneur - -lui - même parlaient, qu'ils devaient s'occuper de leurs propres affaires, gagner ce dont ils avaient besoin pour vivre, -et se soutenir* - -## ULB: - -10 Lorsque nous étions avec vous, nous vous avons commandé: «Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger»* -11 Car nous entendons que certains marchent paresseusement parmi vous* Ils ne travaillent pas mais sont plutôt des badauds* 12 maintenant - -tels ceux que nous les exhortons dans le Seigneur Jésus - Christ, qu'ils doivent travailler avec le calme -et manger leur propre nourriture* - -## traduction de notes - -Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Si une personne veut manger, il doit travailler" (Voir: Double +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Si une personne veut manger, il doit travailler" (Voir: Double Négatifs ) -certains marchent sans rien faire -Ici, «marcher» signifie comportement dans la vie* AT: «certains vivent des vies inutiles» ou «certains sont paresseux» (voir: métaphore ) -mais sont plutôt des badauds -Les médiateurs sont des personnes qui interfèrent dans les affaires des autres sans être invitées à aider* -avec calme -« Dans une manière calme, paisible et doux* » Paul exhorte les entremetteurs pour arrêter de s'impliquer dans les affaires des autres * -## traduction de mots +# certains marchent sans rien faire -* exhorter, exhorter -* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +Ici, «marcher» signifie comportement dans la vie. AT: «certains vivent des vies inutiles» ou «certains sont paresseux» (voir: métaphore ) + +# mais sont plutôt des badauds + +Les médiateurs sont des personnes qui interfèrent dans les affaires des autres sans être invitées à aider. + +# avec calme + +« Dans une manière calme, paisible et doux. » Paul exhorte les entremetteurs pour arrêter de s'impliquer dans d' autres +les affaires du peuple diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md index 0b3dd301..54bf47f6 100644 --- a/2th/03/13.md +++ b/2th/03/13.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# 2 Thessaloniciens 3: 13-15 +# Mais -2 Thessaloniciens 3: 13-15 +Paul utilise ce mot pour contraster les croyants paresseux avec les croyants qui travaillent dur. -## UDB: +# vous , frères -13 Membres croyants! Ne vous lassez jamais de faire ce qui est juste! -14 Si un croyant n'obéit pas à ce que nous avons écrit dans cette lettre, identifiez-le publiquement +Le mot «vous» fait référence à tous les croyants de Thessalonique. (Voir: formes de vous ) -* Alors ne vous associez pas avec lui, afin qu'il puisse avoir honte* 15 Ne pensez pas +# frères -de lui comme s'il était votre ennemi; au lieu de cela, avertissez-le comme vous avertiriez votre camarade -les croyants * - -## ULB: - -13 Mais vous, frères, ne vous fatiguez pas de faire ce qui est juste* 14 Si quelqu'un n'obéit pas aux paroles de - -cette lettre, prenez note et n’ayez aucun lien avec lui, pour qu’il ait honte* - -15 Ne le considèrez pas comme un ennemi, mais prévénez-le en tant que frère* - -traduction de notes -Mais -Paul utilise ce mot pour contraster les croyants paresseux avec les croyants qui travaillent dur* -vous , frères -Le mot «vous» fait référence à tous les croyants de Thessalonique* (Voir: formes de vous ) -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* AT: “frères et soeurs” +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris. AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -Si quelqu'un n'obéit pas à notre parole -"Si quelqu'un n'obéit pas à nos instructions" -prendre note de lui -Remarquez qui il est* AT: «identifier publiquement cette personne» (Voir: Idiom ) -afin qu'il puisse avoir honte -Paul demande aux croyants de fuir les croyants paresseux comme une mesure disciplinaire* -43 +# Si quelqu'un n'obéit pas à notre parole + +"Si quelqu'un n'obéit pas à nos instructions" + +# prendre note de lui + +Remarquez qui il est. AT: «identifier publiquement cette personne» (Voir: Idiom ) + +# afin qu'il puisse avoir honte + +Paul demande aux croyants de fuir les croyants paresseux comme une mesure disciplinaire. +43 2 Thessaloniciens 3: 13-15 traduction -## traduction de mots - -* frère , frères -* mot , mots -* épître , lettre, lettres - diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md index febc0e50..ee3217ad 100644 --- a/2th/03/16.md +++ b/2th/03/16.md @@ -1,50 +1,25 @@ -# 2 Thessaloniciens 3: 16-18 +# Informations générales: -2 Thessaloniciens 3: 16-18 +Paul fait des remarques de clôture aux croyants à Thessalonique. -## UDB: +# Que le Seigneur de la paix lui-même vous donne -16 Je prie pour que notre Seigneur Jésus lui-même, qui donne la paix à son peuple, vous donne toujours la paix - -et dans toutes les situations* -Je prie pour que notre Seigneur Jésus continue à vous aider tous* 17 Maintenant, j'ai pris la plume de mon scribe, -et moi, Paul, je vous envoie cette salutation alors que je vous écris moi-même* Je le fais dans toutes mes lettres afin -que vous sachiez que c'est vraiment moi qui ai envoyé cette lettre* C'est comme ça que je termine toujours mes lettres* - -18 Je prie pour que notre Seigneur Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous* - -## ULB: - -16 Que le Seigneur de la paix lui-même vous donne la paix de toutes les manières* Que le Seigneur soit avec toi - -tous * 17 Voici mon salut, Paul, de ma main, qui est le signe de chaque lettre* C'est comme ça que je -écrire * 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Paul fait des remarques de clôture aux croyants à Thessalonique* -Que le Seigneur de la paix lui-même vous donne -Vous pouvez expliquer que ceci est la prière de Paul pour les Thessaloniciens* AT: «Je prie pour que le Seigneur de +Vous pouvez expliquer que ceci est la prière de Paul pour les Thessaloniciens. AT: «Je prie pour que le Seigneur de la paix lui-même vous donne ”(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -le seigneur de la paix lui-même -Ici «lui-même» souligne que le Seigneur donnera personnellement la paix aux croyants* (Voir: réflexif + +# le seigneur de la paix lui-même + +Ici «lui-même» souligne que le Seigneur donnera personnellement la paix aux croyants. (Voir: réflexif Pronoms ) -Ceci est mon salut, Paul, de ma propre main, qui est le signe dans chaque lettre + +# Ceci est mon salut, Paul, de ma propre main, qui est le signe dans chaque lettre + «Moi, Paul, écris cette salutation de ma propre main, ce que je fais dans chaque lettre, comme un signe que cette lettre est vraiment de moi " -C'est comme ça que j'écris -Paul précise que cette lettre est de lui et n'est pas un faux* + +# C'est comme ça que j'écris + +Paul précise que cette lettre est de lui et n'est pas un faux. 45 - -2 Thessaloniciens 3: 16-18 traduction de notes - -## traduction de mots - -* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* paix , artisans de paix -* Paul, Saul -* signe, signes, preuve, rappel -* grâce , gracieux -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +2 Thessaloniciens 3: 16-18 traductionNotes diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md index 4dbc3090..2e35bba0 100644 --- a/2ti/01/01.md +++ b/2ti/01/01.md @@ -1,96 +1,36 @@ -# 2 Timothée +# Informations générales: -2 Timothée +Dans ce livre, sauf indication contraire, le mot «notre» fait référence à Paul et Timothée (celui à qui cette lettre est écrite), ainsi qu'à tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) -traductionNotes v11 -Introduction à 2 Timothée -Partie 1: Introduction générale -Esquisse du livre de 2 Timothée -1* Paul accueille Timothée et l'encourage à endurer les épreuves pendant qu'il sert Dieu (1: 1-2: 13)* -2* Paul donne des instructions générales à Timothée (2: 14-26)* -3* Paul avertit Timothée des événements futurs et lui explique comment mener à bien son service à Dieu (3: 1-4: 8)* -4* Paul fait des remarques personnelles (4: 9-24)* -Qui a écrit le livre de 2 Timothée? -Paul a écrit 2 Timothée* Il venait de la ville de Tarse* Il était connu sous le nom de Saul au début de sa vie* Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien* Il a persécuté les chrétiens* Après il est devenu un Chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l'Empire romain pour parler de Jésus* Ce livre est la deuxième lettre que Paul a écrite à Timothée* Timothée était son disciple et son ami proche* Paul a écrit cette lettre en prison à Rome* Paul mourrait peu après avoir écrit cette lettre* -De quoi parle le livre de 2 Timothée? -Paul a quitté Timothée dans la ville d'Éphèse pour aider le croyant à s'y rendre * Paul a écrit cette lettre pour instruire Timothée sur diverses questions * Les sujets qu’il a abordés incluent des avertissements à propos de faux enseignants et les situations difficiles* Cette lettre montre aussi comment Paul entraînait Timothée à être un chef de file dans les églises* -Comment le titre de ce livre devrait-il être traduit? -Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, «2 Timothée» ou «Second Timothée»* -Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que «Deuxième lettre de Paul à Timothée» ou « La deuxième lettre à Timothée»* (Voir: Comment traduire les noms ) -Partie 2: Concepts religieux et culturels importants -Quelle est l'imagerie du soldat dans 2 Timothée? -Comme Paul attendait en prison, sachant qu'il allait bientôt mourir, il parlait souvent de lui-même en tant que soldat de Jésus* Christ* Les soldats répondent à leurs chefs* De même, les chrétiens répondent à Jésus* En tant que «soldats» du Christ, les croyants doivent obéir à ses commandements, même s'ils en meurent* +# Paul… à Timothée -Qu'est-ce que cela signifie que Dieu a inspiré les Écritures? -Dieu est le véritable auteur des Écritures* Il a inspiré les êtres humains qui ont écrit les livres* Cela signifie que Dieu a en quelque sorte amené les gens à écrire ce qu'ils ont écrit* C'est pourquoi il est également fait référence comme parole de Dieu* Cela implique plusieurs choses à propos de la Bible* Tout d'abord, la Bible est exempte d'erreur et est digne de confiance* Deuxièmement, nous pouvons compter sur Dieu pour protéger l’Écriture de ceux qui veulent déformer ou le détruire* Troisièmement, la parole de Dieu devrait être traduite dans toutes les langues du monde* -Partie 3: Problèmes de traduction importants -Singulier et pluriel «vous» -Dans ce livre, le mot «je» fait référence à Paul* Ici, le mot «vous» est presque toujours singulier et se réfère à Timothée* L'exception à cela est 4:22* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs et formes de vous ) -Que voulait dire Paul par l'expression «en Christ», «dans le Seigneur», etc*? -Paul voulait exprimer l'idée d'une union très étroite avec le Christ et les croyants* S'il vous plaît voir le introduction au Livre des Romains pour plus de détails sur ce type d'expression* -Quelles sont les principales questions textuelles dans le texte du livre de 2 Timothée? -Voici les questions textuelles les plus importantes du Livre des 2 Timothée: +Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre. Aussi, immédiatement Après avoir présenté l'auteur, vous devrez peut-être indiquer à qui la lettre est écrite, comme dans l'UDB. -* «À cause de cela, j'ai été nommé prédicateur, apôtre et enseignant» (1:11)* L’ULB, UDB, et la plupart des versions modernes lisent de cette manière* Il y a quelques versions plus anciennes, cependant, qui ont lu," A cause de cela, j'ai été nommé prédicateur, apôtre et enseignant auprès des Gentils*" -* «Avertis-les devant Dieu» (2:14)* L'ULB, l'UDB et de nombreuses versions modernes lisent cette manière* +# par la volonté de Dieu -Certaines versions se lisent comme suit: «Avertissez-les avant le Seigneur»* Les traducteurs devraient envisager d' utiliser la même lecture que dans les autres versions de leur région* +"À cause de la volonté de Dieu" ou "parce que Dieu le voulait". Paul est devenu un apôtre parce que Dieu le voulait être un apôtre et non pas parce qu'un être humain l'a choisi. -2 Timothée 01 Notes générales +# selon -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Enfants spirituels -Paul appelle Timothée son «fils»* Paul était très impliqué dans la discipline de Timothée * À cause de cette relation, il l'a appelé son fils «spirituel»* (Voir: disciple, disciples et esprit, esprits, spirituel ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Persécution -Paul et Timothée ont tous deux souffert de la persécution lorsque cette lettre a été écrite* Paul prend la temps d’encourager Timothée au milieu de ces difficultés* (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) +Les significations possibles sont 1) «dans le but de». Cela signifie que Dieu a nommé Paul pour dire aux autres à propos de la promesse de la vie de Dieu en Jésus ou 2) «en accord avec». Cela signifie que, tout comme Dieu le promet que Jésus donne la vie, il a fait de Paul un apôtre -2 Timothée 1: 1-2 +# de la vie qui est en Jésus Christ -## UDB: +Paul parle de «la vie» comme s'il s'agissait d'un objet à l'intérieur de Jésus. Cela fait référence à la vie que les gens reçoivent en raison de l'appartenance au Christ Jésus. AT: «de la vie que nous recevons du fait de notre appartenance à Christ Jésus »(Voir: Métaphore ) -1 Moi, Paul, j'écris à Timothée* Le Christ Jésus m'a envoyé comme un apôtre pour dire à tous que s'ils s'unissent à lui, Dieu promet de les faire vivre maintenant et pour toujours* 2 Timothée, je t'aime comme mon propre fils* Que Dieu notre Père et Christ Jésus notre Seigneur agissent avec bonté et miséricorde et pacifiquement envers vous* +# enfant chéri -## ULB: +« Cher enfant» ou «enfant que j'aime. Ici, « enfant» est un terme de grand amour et d'approbation. Il est également probable que Paul a converti Timothée à Christ, et c'est pourquoi P aul l'a considéré comme son propre enfant. AT: "qui est comme mon enfant bien-aimé" (Voir: Métaphore ) -1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie en Jésus-Christ, 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur* +# Grâce, miséricorde et paix de -## traductionNotes - -Informations générales: -Dans ce livre, sauf indication contraire, le mot «notre» fait référence à Paul et Timothée (celui à qui cette lettre est écrite), ainsi qu'à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -Paul… à Timothée -Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre* Aussi, immédiatement après avoir présenté l'auteur, vous devrez peut-être indiquer à qui la lettre est écrite, comme dans l'UDB* -par la volonté de Dieu -"À cause de la volonté de Dieu" ou "parce que Dieu le voulait"* Paul est devenu un apôtre parce que Dieu le voulait apôtre et non pas parce qu'un être humain l'a choisi* -selon -Les significations possibles sont 1) «dans le but de»* Cela signifie que Dieu a nommé Paul pour parler aux autres à propos de la promesse de la vie de Dieu en Jésus ou 2) «en accord avec»* Cela signifie que, tout comme Dieu promet que Jésus donne la vie, il a fait de Paul un apôtre* -de la vie qui est en Jésus Christ -Paul parle de «la vie» comme s'il s'agissait d'un objet à l'intérieur de Jésus* Cela fait référence à la vie que les gens reçoivent en raison de l'appartenance au Christ Jésus* AT: «de la vie que nous recevons du fait de notre appartenance à Christ Jésus »(Voir: Métaphore ) - -enfant chéri -« Cher enfant» ou «enfant que j'aime* Ici, « enfant» est un terme de grand amour et d'approbation* Il est également probable que ce soit Paul qui a converti Timothée à Christ, et c'est pourquoi Paul l'a considéré comme son propre enfant* AT: "qui est comme mon enfant bien-aimé" (Voir: Métaphore ) -Grâce, miséricorde et paix de "Que la grâce, la miséricorde et la paix soient à vous" ou "Puissiez-vous éprouver la bonté, la miséricorde et la paix à l'intérieur de ” -Dieu le Père et -“Dieu, qui est notre Père et*” C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Christ Jésus notre Seigneur + +# Dieu le Père et + +“Dieu, qui est notre Père et.” C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Christ Jésus notre Seigneur + “Christ Jésus, qui est notre Seigneur” -## traduction de mots - -* Paul, Saul -* apôtre , apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* volonté de Dieu -* promesse, promesses, promis -* vie -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* Timothée -* bien-aimé -* grâce, gracieux -* miséricorde , miséricordieux -* paix , artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md index 9b7335e5..d5bfe4f5 100644 --- a/2ti/01/03.md +++ b/2ti/01/03.md @@ -1,52 +1,44 @@ -# 2 Timothée 1: 3-5 +# que je sers de mes ancêtres -## UDB: +«À qui je sers comme mes ancêtres» -3 Je remercie Dieu et je le sers parce que je veux vraiment faire ce qu'il veut, tout comme l'ont fait mes ancêtres* Je me suis toujours souvenu de prier pour toi, Timothée, jour et nuit* 4 Je veux vraiment te voir parce que je me souviens comment tu as pleuré pour moi* Si je te revois, je me réjouirai tellement* 5 Je me souviens que tu crois vraiment en Jésus! Tout d'abord, ta grand-mère Lois et ta mère Eunice ont fait confiance à Jésus-Christ pour leur vie , et je suis sûr que tu as aussi confiance en Jésus-Christ comme elles l'ont fait! +# avec une conscience propre -## ULB: +Paul parle de sa conscience comme si elle pouvait être physiquement propre. Cela signifie qu'une personne ne se sentir coupable parce qu'il a toujours essayé de faire ce qui était juste. AT: «sachant que j'ai fait de mon mieux faire ce qui est juste »(Voir: Métaphore ) -3 Je remercie Dieu, que je sers et que mes ancêtres ont servi, avec une conscience propre, car je me souviens constamment de vous dans mes prières, jour et nuit* 4 Comme je me souviens de vos larmes, j'ai hâte de vous voir, pour etre comblé de joie* 5 On m'a rappelé votre foi authentique, qui a est d'abord chez votre grand-mère Lois et ta mère Eunice, et je suis convaincue qu'elle vit en toi aussi* +# comme je me souviens constamment de toi -## traductionNotes - -que mes ancêtres ont servi -«Que je sers comme mes ancêtres» -avec une conscience propre -Paul parle de sa conscience comme si elle pouvait être physiquement propre* Cela signifie qu'une personne ne se sent coupable parce qu'il a toujours essayé de faire ce qui était juste* AT: «sachant que j'ai fait de mon mieux faire ce qui est juste »(Voir: Métaphore ) -comme je me souviens constamment de toi " Quand je me souviens de toi continuellement" ou "pendant que je me souviens de toi tout le temps" -nuit et jour -Ici, «nuit et jour» sont utilisés ensemble pour signifier «toujours»* AT: «Toujours» ou «Constamment» (Voir: Mérisme ) -Il me tarde de vous voir + +# nuit et jour + +Ici, «nuit et jour» sont utilisés ensemble pour signifier «toujours». AT: «Toujours» ou «Constamment» (Voir: Mérisme ) + +# Il me tarde de vous voir + “Je veux beaucoup te voir” -Je peux être rempli de joie -Paul parle de lui-même comme s’il était un conteneur que quelqu'un pourrait filer * Cela peut être indiqué sous forme active * AT: "Je suis peut-être plein de joie" ou "Je peux avoir une joie complète" (Voir:Métaphore et Actif ou Passif ) -Je me souviens de tes larmes -Ici «larmes» représente les pleurs* AT: "Je me souviens de comment vous avez pleuré pour moi" (Voir: Metonymie ) -On m'a rappelé votre -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Je me souviens aussi de votre » ou «Je me souviens aussi de votre» (voir: Actif ou Passif ) -votre foi authentique +# Je peux être rempli de joie + +Paul parle de lui-même comme s’il était un conteneur que quelqu'un pourrait filer . Cela peut être indiqué sous forme active . AT: "Je suis peut-être plein de joie" ou "Je peux avoir une joie complète" (Voir:Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Je me souviens de tes larmes + +Ici «larmes» représente les pleurs. AT: "Je me souviens de comment vous avez pleuré pour moi" (Voir: Metonymy ) + +# On m'a rappelé votre + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je me souviens aussi de votre » ou «Je me souviens aussi de votre» (voir: Actif ou Passif ) + +# votre foi authentique + “ Votre foi qui est réelle” ou “votre foi sincère” -la foi , qui a vécu d'abord chez ta grand-mère Lois et ta mère Eunice, et je suis convaincu -qu'il habite en vous aussi -Paul parle de leur foi comme si elle était vivante et vivait en eux* Paul veut dire qu'ils ont le même genre de foi* Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* AT: «la foi* Lois, ton grand-mère, et Eunice, votre mère, a d'abord eu une foi sincère et j'ai confiance que vous avez une foi authentique aussi »(Voir: Métaphore ) -Lois… Eunice -Ce sont des noms de femmes* (Voir: Comment traduire des noms ) -## traduction de mots +# la foi , qui a vécu d'abord chez ta grand-mère Lois et ta mère Eunice, et je suis convaincu qu'il habite en vous aussi -* Dieu +Paul parle de leur foi comme si elle était vivante et vivait en eux. Paul veut dire ils ont le même genre de foi. Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: «la foi. Lois, ton grand-mère, et Eunice, votre mère, a d'abord eu une foi sincère et j'ai confiance que vous avez foi authentique aussi »(Voir: Métaphore ) -* +# Lois… Eunice -* ancêtre , ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père -* conscience , consciences -* prier -* joie , jouir, se réjouir -* la foi - - -## Liens: +Ce sont des noms de femmes. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md index e4ba9e82..cb4e9ba5 100644 --- a/2ti/01/06.md +++ b/2ti/01/06.md @@ -1,35 +1,24 @@ -# 2 Timothée 1: 6-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul encourage Timothée à vivre dans le pouvoir, l'amour et la discipline et à ne pas avoir honte de Paul souffre en prison à cause de sa foi (de Paul) en Christ. -6 Parce que vous avez confiance en Jésus, je vous rappelle de recommencer à utiliser le don que Dieu vous a donné lorsque j'ai mis la main sur vous et prié pour vous* 7 Lorsque l'Esprit de Dieu est venu sur nous, il ne nous a pas fait peur; au lieu de cela, il nous a amenés à avoir le pouvoir d'obéir à Dieu, de l'aimer et de guérir les autres, et de nous contrôler* +# C'est la raison -## ULB: - -6 C'est la raison pour laquelle je vous rappelle de raviver le don de Dieu qui est en vous par l imposition de mes mains* 7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de pouvoir, d'amour et de discipline* - -## traductionNotes - -présentation de contexte : -Paul encourage Timothée à vivre dans le pouvoir, l'amour et la discipline et à ne pas avoir honte de Paul souffre en prison à cause de sa foi (de Paul) en Christ* -C'est la raison «Pour cette raison» ou «à cause de votre foi sincère en Jésus» -à raviver le don -Paul parle du besoin de Timothée de recommencer à utiliser son cadeau comme s'il était en train de redémarrer un feu* AT: “à recommencer à utiliser le cadeau »(Voir: Métaphore ) -le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains -« Le don de Dieu que vous avez reçu lorsque je vous ai imposé les mains*» Cela fait référence à une cérémonie au cours de laquelle Paul a placé ses mains sur Timothée et a prié pour que Dieu lui permette de faire le travail qu'il l'avait a ordonné de faire* -Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de pouvoir, d'amour et de discipline -Les significations possibles sont 1) «esprit» se réfère au «Saint-Esprit»* AT: «Le Saint-Esprit de Dieu ne nous amène pas à avoir peur* Il nous amène à avoir du pouvoir et de l'amour et de la discipline »ou 2)« l'esprit »fait référence à des caractéristiques* AT: "Dieu ne nous fait pas peur mais nous donne du pouvoir, de l'amour et de la discipline" -la discipline -Les significations possibles sont 1) le pouvoir de nous contrôler nous-mêmes ou 2) le pouvoir de corriger d'autres personnes qui agissent mal* -## traductionWords +# à raviver le don -* cadeaux -* Dieu -* esprit , esprits, spirituel -* peur -* pouvoir , pouvoirs -* aime -* discipline, disciplines, auto-discipline +Paul parle du besoin de Timothée de recommencer à utiliser son cadeau comme s'il était en train de redémarrer un feu. AT: “à recommencer à utiliser le cadeau »(Voir: Métaphore ) + +# le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains + +« Le don de Dieu que vous avez reçu lorsque je vous ai imposé les mains.» Cela fait référence à une cérémonie au cours de laquelle Paul a placé ses mains sur Timothée et a prié pour que Dieu lui permette de faire le travail qu'il avait lui a ordonné de faire. + +# Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de pouvoir, d'amour et de discipline + +Les significations possibles sont 1) «esprit» se réfère au «Saint-Esprit». AT: «Le Saint-Esprit de Dieu ne cause pas nous avons peur. Il nous amène à avoir du pouvoir et de l'amour et de la discipline »ou 2)« l'esprit »fait référence à caractéristiques. AT: "Dieu ne nous fait pas peur mais d'avoir du pouvoir, de l'amour et de la discipline" + +# la discipline + +Les significations possibles sont 1) le pouvoir de nous contrôler nous-mêmes ou 2) le pouvoir de corriger d'autres personnes qui agissent mal. diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md index cfcfa4bb..1b3fe7b6 100644 --- a/2ti/01/08.md +++ b/2ti/01/08.md @@ -1,81 +1,63 @@ -# 2 Timothée 1: 8-11 +# du témoignage -## UDB: - -8 Ne pensez donc pas que vous aurez honte si vous parlez aux autres de votre Seigneur Jésus* Et ne croyez pas que vous aurez honte si vous êtes mon ami, car je suis en prison parce que j'ai confiance en Jésus* Au contraire, soyez prêts à subir des difficultés en racontant aux autres la bonne nouvelle* Dieu vous rendra capable de subir toutes les difficultés* 9 Il fera cela parce qu'il nous a sauvés et nous a appelés à être son propre peuple*Dieu ne nous a pas sauvés à cause de bonnes œuvres que nous avons faites; au lieu de cela, il nous a sauvés parce qu'il avait prévu de nous donner - -ce cadeau! Dieu a amené le Messie Jésus à nous transmettre ce cadeau avant même que le monde ne commence* 10 Maintenant, tout le monde peut voir que Dieu peut les sauver, parce que notre Sauveur le Messie Jésus est venu et a détruit la mort et a montré à tous l'Evangile, la vérité qu'il fait vivre aux gens pour toujours* 11 C'est pour cette raison que Dieu a décidé de m'envoyer être apôtre, prédicateur et enseignant* - -## ULB: - -8 N'ayez donc pas honte du témoignage concernant notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier Paul* Au contraire, partagez la souffrance pour l'Évangile selon la puissance de Dieu* 9 C'est Dieu qui nous a sauvés et nous a appelés a une sainte vocation* Il l'a fait, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre plan et grâce* Il nous a donné ces choses en Jésus-Christ avant que les temps ne commencent* 10 Mais maintenant le salut de Dieu a été révélé par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ* C'est le Christ qui a mis fin à la mort - -et a apporté la vie qui ne finit jamais à la lumière de l'évangile* 11 A cause de cela, je fus nommé prédicateur, apôtre et un enseignant* [ 1 ] -1:11 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes ajoutent aux Gentils * - -## traductionNotes - -du témoignage « De témoigner » ou « de dire aux autres » -son prisonnier -« Un prisonnier pour lui» ou «un prisonnier parce que je témoigne du Seigneur» -partager la souffrance pour l'évangile -Paul parle de souffrance comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être partagé ou distribué entre les personnes* -AT: "souffre avec moi pour l'évangile" (Voir: Métaphore ) +# son prisonnier + +« Un prisonnier pour lui» ou «un prisonnier parce que je témoigne du Seigneur» + +# partager la souffrance pour l'évangile + +Paul parle de souffrance comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être partagé ou distribué entre les personnes. +AT: "souffre avec moi pour l'évangile" (Voir: Métaphore ) 17 ans 2 Timothée 1: 8-11 traductionNotes -Evangile selon le pouvoir de Dieu +# Evangile selon le pouvoir de Dieu + “ Évangile , permettant à Dieu de te rendre fort” -avec un saint appel + +# avec un saint appel + " Avec un appel qui nous distingue comme son peuple" ou "être son peuple saint" -Il l'a fait + +# Il l'a fait + "Il a sauvé et nous a appelés" -pas selon nos oeuvres + +# pas selon nos oeuvres + " Pas parce que nous avons fait quelque chose pour le mériter" -mais selon son propre plan et grâce + +# mais selon son propre plan et grâce + " Mais parce qu'il avait prévu de nous montrer de la gentillesse" -en Jésus Christ + +# en Jésus Christ + « Par notre relation avec le Christ Jésus» -avant que les temps ne commencent + +# avant que les temps ne commencent + « Avant que le monde ne commence» ou «avant le début des temps» -Le salut de Dieu a été révélé par l'apparition de notre Sauveur Christ Jésus -Paul parle du salut comme si c'était un objet qui pouvait être découvert et montré aux gens* Ce peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a montré comment il nous sauvera en envoyant notre Sauveur ChristJésus ”(voir: métaphore et actif ou passif ) -qui a mis fin à la mort -Paul parle de la mort comme s'il s'agissait d'un processus indépendant plutôt que de la mort* + +# Le salut de Dieu a été révélé par l'apparition de notre Sauveur Christ Jésus + +Paul parle du salut comme si c'était un objet qui pouvait être découvert et montré aux gens. Ce peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a montré comment il nous sauvera en envoyant notre Sauveur ChristJésus ”(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# qui a mis fin à la mort + +Paul parle de la mort comme s'il s'agissait d'un processus indépendant plutôt que de la mort. AT: "qui a détruit la mort" ou "qui a permis aux gens de ne pas rester morts pour toujours" (Voir: Métaphore ) -apporté la vie qui ne finit jamais à la lumière à travers l'évangile + +# apporté la vie qui ne finit jamais à la lumière à travers l'évangile + Paul parle d'enseigner la vie éternelle comme si c'était un objet qui pouvait être amené des ténèbres -a la lumière pour que les gens puissent le voir* AT: «enseigné ce que la vie ne finit jamais en prêchant l'Evangile» +dans la lumière pour que les gens puissent le voir. AT: «enseigné ce que la vie ne finit jamais en prêchant l'Evangile» (Voir: métaphore ) -J'ai été nommé prédicateur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu m'a choisi pour être prédicateur" (voir: actif ou passif ) +# J'ai été nommé prédicateur -## traduction de mots - -* honte, sans honte -* témoignage , témoigner, témoin, oculaire, témoin oculaire -* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* souffrir -* bonne nouvelle, -* enregistrer, sauvegarder, sauver, -* appeler -* saint , sainteté, impie, sacré -* grâce, gracieux -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* révéler, révélation -* Sauveur -* mourir, mortel, mort, mortel -* vie -* nommer -* prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, - -proclamation , proclamations - -* apôtre , apôtres, apostolat -* enseignant , enseignants +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a choisi pour être prédicateur" (voir: actif ou passif ) diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md index 8066d010..cf7c5da5 100644 --- a/2ti/01/12.md +++ b/2ti/01/12.md @@ -1,54 +1,42 @@ -# 2 Timothée 1: 12-14 +# Pour cette cause -## UDB: - -12 Dans ces tâches, je souffre, mais je n'ai pas honte, car je connais et j'ai fait confiance à Jésus-Christ et je suis convaincu qu'il est capable de protéger ma foi en lui jusqu'au dernier jour* 13 Lorsque vous avez confiance en Jésus-Christ et que vous l'aimez, suivez le sens des paroles vraies que vous avez entendues de moi* 14 Dieu compte sur vous pour prêcher le bon message qu'il vous a donné* - -Protégez ce message en vous appuyant sur le Saint-Esprit qui vit en nous* - -## ULB: - -12 Pour cette raison, je souffre aussi de ces choses* Mais je n'en ai pas honte, car je connais celui en qui j'ai cru* Je suis persuadé qu'il est capable de garder ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour* -13 Gardez l'exemple des messages fidèles que vous avez entendus de moi, avec la foi et l'amour qui sont en Jésus Christ* 14 La bonne chose que Dieu t'a confiée, garde-la par le Saint-Esprit, qui vit en nous* - -## traductionNotes - -Pour cette cause "Parce que je suis un apôtre" -Je souffre aussi de ces choses -Paul se réfère à être un prisonnier* -Je suis persuadé -"Je suis convaincu" -de garder ce que je dois lui a été confiée -Paul utilise une métaphore d'une personne qui laisse quelque chose à une autre personne qui est censée le protégez jusqu'à ce qu'il le redonne à la première personne* Les significations possibles sont 1) Paul fait confiance à Jésus pour l'aider à rester fidèle, ou 2) Paul croit que Jésus veillera à ce que les gens continuent à répandre le message de l'évangile* (Voir: métaphore ) -ce jour -Cela fait référence au jour où Dieu juge tous les gens* (Voir: métonymie ) -Gardez l'exemple des messages fidèles que vous avez entendus de moi +# Je souffre aussi de ces choses + +Paul se réfère à être un prisonnier. + +# Je suis persuadé + +"Je suis convaincu" + +# de garder ce que je dois lui a été confiée + +Paul utilise une métaphore d'une personne qui laisse quelque chose à une autre personne qui est censée protégez-le jusqu'à ce qu'il le redonne à la première personne. Les significations possibles sont 1) Paul fait confiance à Jésus pour l'aider à rester fidèle, ou 2) Paul croit que Jésus veillera à ce que les gens continuent à se répandre le message de l'évangile. (Voir: métaphore ) + +# ce jour + +Cela fait référence au jour où Dieu juge tous les gens. (Voir: métonymie ) + +# Gardez l'exemple des messages fidèles que vous avez entendus de moi + "Continuez à enseigner les bonnes idées que je vous ai enseignées" ou "Utilisez comment je vous ai appris comme modèle pour quoi et comment tu devrais enseigner » -avec la foi et l'amour qui sont en Christ Jésus + +# avec la foi et l'amour qui sont en Christ Jésus + « Comme tu as confiance en Jésus-Christ et que tu l'aimes» -La bonne chose -Cela se réfère au travail de proclamer correctement l'évangile* -garde- le + +# La bonne chose + +Cela se réfère au travail de proclamer correctement l'évangile. + +# garde- le + Timothée doit être vigilant parce que les gens s’opposent à son travail, essaient de le faire arrêter et déforment ce qu'il dit -à travers le Saint-Esprit + +# à travers le Saint-Esprit + “ Avec le pouvoir du Saint-Esprit” -## traduction de mots - -* souffrir -* honte, - -sans honte - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité -* confiance , fiabilité -* la foi -* aime -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* vie - diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md index 7f7f81aa..f89feae6 100644 --- a/2ti/01/15.md +++ b/2ti/01/15.md @@ -1,51 +1,33 @@ -# 2 Timothée 1: 15-18 +# s'est détourné de moi -## UDB: +C'est une métaphore qui signifie qu'ils ont cessé d'aider Paul. Ils ont abandonné Paul parce que les autorités +l'avait jeté en prison. AT: "ont cessé de m'aider" (Voir: Métaphore ) -15 Vous savez que presque tous les croyants en Asie ont cessé d'être amis avec moi, y compris +# Phygelus et Hermogenes … Onesiphorus -Phygelle et Hermogene * 16 Mais je prie pour que le Seigneur soit bon avec la famille d' Onesiphore * -Souvent, il m'aidait et il n'avait pas honte d'être en prison* 17 Au contraire, quand il est venu -ici à Rome, il a continué à me chercher jusqu'à ce qu'il me trouve* 18 Que le Seigneur soit gentil avec Onésiphore -le dernier jour* Vous connaissez toutes les façons dont il m'a aidé à Ephèse* +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# au ménage -15 Vous le savez, tous ceux qui vivent en Asie se sont détournés de moi* Dans ce groupe sont Phygelle et - -Hermogene * 16 Que le Seigneur accorde sa miséricorde à la famille d' Onésiphore , car il me recherchait souvent et n'avait pas honte de ma chaîne* 17 Au contraire, lorsqu'il était à Rome, il m'a cherché avec diligence, -et il m'a trouvé* 18 Que le Seigneur lui accorde de trouver grâce à ces yeux ce jour-là* Par tous les moyens -il m'a aidé à Ephèse, vous le savez très bien* - -## traductionNotes - -s'est détourné de moi -C'est une métaphore qui signifie qu'ils ont cessé d'aider Paul* Ils ont abandonné Paul parce que les autorités -l'avait jeté en prison* AT: "ont cessé de m'aider" (Voir: Métaphore ) -Phygelle et Hermogene … Onesiphore -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -au ménage « À la famille » -n'avait pas honte de ma chaîne -Ici, «chaîne» est un métonymie pour "être en prison"* Onesiphore n'avait pas honte que Paul soit -en prison mais allait lui rendre visite fréquemment* AT: «n’avais pas honte d’être en prison» (voir: + +# n'avait pas honte de ma chaîne + +Ici, «chaîne» est un métonymie pour être en prison. Onesiphorus n'avait pas honte que Paul soit +en prison mais est venu lui rendre visite fréquemment. AT: «n’avais pas honte d’être en prison» (voir: La métonymie ) -Que le Seigneur lui accorde de trouver grâce à ces yeux* -"Qu'Onésiphore reçoive la miséricorde du Seigneur" ou "Que le Seigneur lui montre sa miséricorde" + +# Que le Seigneur lui accorde de trouver grâce à lui + +"Que l' Onésiphorus reçoive la miséricorde du Seigneur" ou "Que le Seigneur lui montre sa miséricorde" 22 traductionNotes 2 Timothée 1: 15-18 -pour trouver sa pitié -Paul parle de la miséricorde comme si c'était un objet qui pouvait être trouvé* (Voir: métaphore ) -ce jour - là -Cela fait référence au jour où Dieu jugera tout le monde* (Voir: métonymie ) -## traduction de mots +# pour trouver sa pitié -* Asie -* tourner, se retourner, retourner, revenir -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* miséricorde , miséricordieux -* ménage , ménages -* Rome, romain -* Éphèse, Éphésien +Paul parle de la miséricorde comme si c'était un objet qui pouvait être trouvé. (Voir: métaphore ) + +# ce jour - là + +Cela fait référence au jour où Dieu jugera tout le monde. (Voir: métonymie ) diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md index 022403f5..8de50d6b 100644 --- a/2ti/02/01.md +++ b/2ti/02/01.md @@ -1,63 +1,27 @@ -# 2 Timothée 02 +# Déclaration de connexion: -2 Timothée 02 Notes générales +Paul décrit la vie chrétienne de Timothée's comme une vie de soldat, de fermier et de sportif. -Structure et formatage -Certaines traductions placent les phrases plus à droite sur la page que le reste du texte pour montrer que -l' auteur les cite* L'ULB le fait en disant que Paul cite en 2: 11-13* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Nous régnerons avec lui -Les chrétiens fidèles sont censés régner avec le Christ dans le futur* (Voir: fidèle, fidélité, infidèle, -infidélité ) -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Analogies -Paul utilise plusieurs analogies dans ce chapitre pour présenter son enseignement sur la vie de chrétien* -Il utilise d'abord l'analogie d'un soldat, puis d'un athlète, puis d'un agriculteur* Un peu plus loin -dans le chapitre, il utilise aussi l'analogie des différents types de contenants dans une maison, pour certains -usage ordinaire et quotidien, et autres réservés à des occasions spéciales* +# mon enfant -2 Timothée 2: 1-2 - -## UDB: - -1 Tu es comme un fils pour moi* Donc, je t'exhorte aussi à laisser Dieu te donner le pouvoir à la suite de Christ Jésus, - -agir avec bonté envers vous* 2 Commande et fais confiance aux hommes fidèles pour enseigner les choses que tu as entendues de -moi et beaucoup d'autres qui ont témoigné de la même manière à d'autres* - -## ULB: - -1 Toi donc, mon enfant, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ* 2 Les choses que vous avez - -entendu de moi parmi beaucoup de témoins, confiez-les à des personnes fidèles qui pourront enseigner -d'autres aussi* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul décrit la vie chrétienne de Timothée comme une vie de soldat, de fermier et de sportif* -mon enfant -Ici, «enfant» est un terme de grand amour et d'approbation* Il est également probable que Timothée ait été converti à -Christ par Paul, et c'est pourquoi Paul le considérait comme son propre enfant* AT: "qui est comme mon enfant " +Ici, «enfant» est un terme de grand amour et d'approbation. Il est également probable que Timothée a été converti à +Christ par Paul, et c'est pourquoi Paul le considérait comme son propre enfant. AT: "qui est comme mon enfant " (Voir: métaphore ) -soit renforcé dans la grâce qui est en Jésus-Christ -Paul parle de la motivation et de la détermination que la grâce de Dieu permet aux croyants d'avoir* -" Que Dieu utilise la grâce qu'il vous a donnée à travers votre relation avec Christ Jésus pour vous rendre fort" + +# soit renforcé dans la grâce qui est en Jésus-Christ + +Paul parle de la motivation et de la détermination que la grâce de Dieu permet aux croyants d'avoir. À: +" Que Dieu utilise la grâce qu'il vous a donnée à travers votre relation au Christ Jésus pour vous rendre fort" (Voir: métaphore ) -parmi de nombreux témoins + +# parmi de nombreux témoins + " Avec beaucoup de témoins là-bas pour convenir que ce que j'ai dit est vrai" -les confier à des gens fidèles -Paul parle de ses instructions à Timothée comme s’il s’agissait d’objets que Timothée pouvait donner à d’autres -personnes et leur faire confiance pour utiliser correctement* AT: «engagez-les» ou «enseignez-les» (voir: métaphore ) -25 +# les confier à des gens fidèles + +Paul parle de ses instructions à Timothée comme s’il s’agissait d’objets que Timothée pouvait donner à d’autres +personnes et leur faire confiance pour utiliser correctement. AT: «engagez-les» ou «enseignez-les» (voir: métaphore ) +25 2 Timothée 2: 1-2 TraductionNotes -## traduction de mots - -* grâce, gracieux -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* témoignage , témoigner, témoin, témoin oculaire -* confiance , fiabilité -* fidèle , fidélité, infidélité - diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md index 6b0b21bd..867d2281 100644 --- a/2ti/02/03.md +++ b/2ti/02/03.md @@ -1,53 +1,44 @@ -# 2 Timothée 2: 3-5 +# Souffrir avec moi -## UDB: - -3 Endurer comme je fais ce que nous souffrons pour le Christ Jésus, comme un bon soldat endure ce qu'il souffre* 4 Sachez que les soldats, pour plaire à leur capitaine, ne s'impliquent pas dans les affaires civiles* 5De même, les athlètes participant à des jeux ne peuvent pas gagner à moins d’obéir aux règles* - -## ULB: - -3 Souffrez avec moi en tant que bon soldat du Christ Jésus* 4 Aucun soldat ne sert quand il est empêtré dans - -les affaires de cette vie, afin de pouvoir plaire à son officier supérieur* 5 Aussi, si quelqu'un participe en tant que -athlète , il n’est pas couronné à moins qu’il ne participe aux compétitions par des règles* - -## traductionNotes - -Souffrir avec moi Les significations possibles sont 1) «Endurer la souffrance comme je le fais» ou 2) «Partager ma souffrance» -comme un bon soldat du Christ Jésus -Paul compare la souffrance du Christ à la souffrance endurée par un bon soldat* (Voir: comparaison ) -Aucun soldat ne sert quand il est empêtré dans les affaires de cette vie -"Aucun soldat ne sert quand il est impliqué dans les affaires quotidiennes de cette vie" ou "Quand les soldats sont en -Service , ils ne sont pas distraits par les choses ordinaires que les gens font* »Les serviteurs du Christ ne devraient pas -permettre à la vie quotidienne de les empêcher de travailler pour le Christ* -tout enchevêtré -Paul parle de cette distraction comme si c'était un filet qui faisait trébucher les gens alors qu'ils marchaient* (Voir: + +# comme bon soldat du Christ Jésus + +Paul compare la souffrance du Christ à la souffrance endurée par un bon soldat. (Voir: Simile ) + +# Aucun soldat ne sert quand il est empêtré dans les affaires de cette vie + +"Aucun soldat ne sert quand il est impliqué dans les affaires quotidiennes de cette vie" ou "Quand les soldats sont +Servir , ils ne sont pas distraits par les choses ordinaires que les gens font. »Les serviteurs du Christ devraient +ne permettez pas à la vie quotidienne de les empêcher de travailler pour le Christ. + +# tout enchevêtré + +Paul parle de cette distraction comme si c'était un filet qui faisait trébucher les gens alors qu'ils marchaient. (Voir: Métaphore ) -son supérieur hiérarchique + +# son supérieur hiérarchique + " Son chef" ou "celui qui le commande" -en tant qu'athlète, il n'est pas couronné à moins qu'il ne soit en compétition par les règles -Paul parle implicitement des serviteurs du Christ comme s'ils étaient des athlètes* (Voir: Connaissance supposée + +# en tant qu'athlète, il n'est pas couronné à moins qu'il ne soit en compétition par les règles + +Paul parle implicitement des serviteurs du Christ comme s'ils étaient des athlètes. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) 27 - 2 Timothée 2: 3-5 TraductionNotes -il n'est pas couronné à moins qu'il ne concourt par les règles -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ils le couronneront vainqueur seulement s’il concourt par les +# il n'est pas couronné à moins qu'il ne concourt par les règles + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ils le couronneront vainqueur seulement s’il concourt par le règles »(voir: actif ou passif ) -il n'est pas sacré -" Il ne gagne pas le prix*" Les athlètes du temps de Paul ont été couronnés avec des couronnes faites de -feuilles de plantes quand ils ont remporté des concours* -concurrence par les règles + +# il n'est pas sacré + +" Il ne gagne pas le prix." Les athlètes du temps de Paul ont été couronnés avec des couronnes faites de la +feuilles de plantes quand ils ont remporté des concours. + +# concurrence par les règles + " Concurrence selon les règles" ou "respecte strictement les règles" -## traduction de mots - -* souffrir -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus - -* - -* vie - diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md index 7e6eec02..72aac291 100644 --- a/2ti/02/06.md +++ b/2ti/02/06.md @@ -1,31 +1,14 @@ -# 2 Timothée 2: 6-7 +# Il est nécessaire que l'agriculteur travailleur reçoive sa part des récoltes en premier -## UDB: +C'est la troisième métaphore que Paul donne à Timothée au sujet du travail. Le lecteur doit comprendre que +Les serviteurs du Christ doivent travailler dur. (Voir: métaphore ) -6 Et l'agriculteur qui travaille dur doit recevoir sa part de récoltes en premier* 7 Pensez à ce que je +# Pense à ce que je dis -viens d' écrire, parce que, si vous le faites, le Seigneur vous permettra de comprendre tout ce que vous avez -besoin de comprendre* +Paul a donné des images de mot à Timothée, mais il n'a pas complètement expliqué leurs significations. Il attendait +Timothée pour comprendre ce qu'il disait à propos des serviteurs du Christ. -## ULB: +# en tout -6 Il est nécessaire que l'agriculteur travailleur reçoive d'abord sa part de récoltes* 7 Pensez à - -ce que je dis, car le Seigneur vous donnera la compréhension de tout* - -## traductionNotes - -Il est nécessaire que l'agriculteur travailleur reçoive sa part de récoltes en premier -C'est la troisième métaphore que Paul donne à Timothée au sujet du travail* Le lecteur doit comprendre que -les serviteurs du Christ doivent travailler dur* (Voir: métaphore ) -Pense à ce que je dis -Paul a donné des images à Timothée, mais il n'a pas complètement expliqué leurs significations* Il attendait -Timothée pour comprendre ce qu'il disait à propos des serviteurs du Christ* -en tout “À propos de tout” -## traduction de mots - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* comprendre - diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md index 4d4c06f9..c7f13bf0 100644 --- a/2ti/02/08.md +++ b/2ti/02/08.md @@ -1,71 +1,47 @@ -# 2 Timothée 2: 8-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -8 Lorsque vous souffrez, souvenez-vous de Jésus-Christ,qui est descendant du roi David* Dieu l'a réssuscité - -des morts, comme je prêche aussi dans le message de l'évangile* 9 Pour cet évangile, je souffre au point d'être -emprisonné comme un criminel* Mais la parole de Dieu n'est pas en prison* 10 Par conséquent, je subis volontiers tout car -que je souffre pour ceux que Dieu a choisis* Je fais ceci pour que Christ Jésus -les sauve aussi, et qu'ils soient pour toujours avec lui dans le lieu glorieux où il se trouve* - -## ULB: - -8 Souviens - toi de Jésus - Christ, de la postérité de David, qui est ressuscité des morts* C'est selon mon - -message de l' évangile , 9 pour lequel je souffre au point d'être lié par des chaînes comme un criminel* -Mais la parole de Dieu n'est pas liée* 10 Par conséquent, je supporte tout pour ceux qui sont choisis, afin qu'ils puissent aussi obtenir le salut qui est en Jésus - Christ, avec la gloire éternelle* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : Paul donne à Timothée des instructions sur comment vivre pour le Christ, comment souffrir pour le Christ et comment enseigner -les autres à vivre pour le Christ* -de la graine de David -C'est une métaphore qui signifie que Jésus descend de David* AT: “qui est un descendant de David ” +les autres à vivre pour le Christ. + +# de la graine de David + +C'est une métaphore qui signifie que Jésus descend de David. AT: “qui est un descendant de David ” (Voir: métaphore ) -qui a été ressuscité des morts -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être -indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a fait revivre" ou "que Dieu a ressuscité des morts" + +# qui a été ressuscité des morts + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être +indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a fait revivre" ou "que Dieu a ressuscité des morts" (Voir: actif ou passif et idiome ) -selon mon message de l'évangile -Paul parle du message de l'évangile comme si c'était spécialement le sien* Il veut dire que c'est l'évangile -message qu'il proclame* AT: "selon le message de l'évangile que je prêche" (voir: métonymie ) -au point d'être lié avec des chaînes comme un criminel -Ici, «être enchaîné» représente être un prisonnier* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “à la -point de porter des chaînes comme un criminel en prison »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# selon mon message de l'évangile + +Paul parle du message de l'évangile comme si c'était spécialement le sien. Il veut dire que c'est l'évangile +message qu'il proclame. AT: "selon le message de l'évangile que je prêche" (voir: métonymie ) + +# au point d'être lié avec des chaînes en tant que criminel + +Ici, «être enchaîné» représente être un prisonnier. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “à la +point de porter des chaînes en tant que criminel en prison »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) 30 traductionNotes 2 Timothée 2: 8-10 -la parole de Dieu n'est pas liée + +# la parole de Dieu n'est pas liée + Ici "lié" parle de ce qui arrive à un prisonnier, et la phrase est une métaphore qui signifie non -on peut arrêter le message de Dieu* Cela peut être traduit sous forme active* AT: «personne ne peut mettre le mot +on peut arrêter le message de Dieu. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «personne ne peut mettre le mot de Dieu en prison »ou« personne ne peut arrêter la parole de Dieu »(Voir: Métaphore ) -pour ceux qui sont choisis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour les personnes que Dieu a choisies» (Voir: Active ou Passive ) -peut obtenir le salut qui est en Jésus Christ -Paul parle du salut comme si c'était un objet qui pouvait être physiquement saisi* AT: “recevra + +# pour ceux qui sont choisis + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour les personnes que Dieu a choisies» (Voir: Active ou Passive ) + +# peut obtenir le salut qui est en Jésus Christ + +Paul parle du salut comme si c'était un objet qui pouvait être physiquement saisi. AT: “recevra salut de Jésus Christ »(Voir: Métaphore ) -avec gloire éternelle -" Et qu'ils soient pour toujours avec lui dans le lieu glorieux où il est" -## traduction de mots +# avec gloire éternelle -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* David -* semences , sperme -* augmenter , se lever, se poser, surgir -* mourir, mort, mortel -* bonne nouvelle, gospel -* souffrir -* crime , crimes, criminels -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* endurer -* choisi, élu -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* éternité , éternelle, pour toujours -* Gloire, glorieuse, glorifie +" Et qu'ils seront pour toujours avec lui dans le lieu glorieux où il est" diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md index b173ef36..630b82be 100644 --- a/2ti/02/11.md +++ b/2ti/02/11.md @@ -1,58 +1,26 @@ -# 2 Timothée 2: 11-13 +# Ceci est un dicton de confiance -## UDB: +"Ce sont des mots sur lesquels vous pouvez avoir confiance" -11 Vous pouvez compter sur ce que nous disons parfois: +# Si nous sommes morts avec lui… il ne peut pas se nier -«Si nous sommes morts avec Jésus, nous vivrons également avec lui* +C'est probablement une chanson ou un poème que Paul cite. Si votre langue a un moyen d'indiquer +que c'est de la poésie, vous pouvez l'utiliser ici. Sinon, vous pourriez traduire cela comme une prose régulière plutôt que +la poésie . (Voir: Poésie ) -12 Si nous persistons, nous régnerons également avec lui* +# est mort avec lui -Mais si nous le nions, il nous niera aussi* +Paul utilise cette expression pour signifier que les gens partagent la mort de Christ quand ils ont confiance en lui, nient +leurs propres désirs et lui obéir. -13 Si nous sommes infidèles à Jésus, il continue à être fidèle; +# si nous sommes infidèles -car il ne peut pas se nier* - -## ULB: - -11 Ceci est un dicton de confiance: - -«Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons également avec lui* - -12 Si nous persistons, nous régnerons également avec lui* - -Si nous le nions, il nous niera aussi* - -13 Si nous sommes infidèles, il reste fidèle, - -car il ne peut pas se nier* - -## traductionNotes - -Ceci est un dicton de confiance -"Ce sont des paroles sur lesquels vous pouvez avoir confiance" -Si nous sommes morts avec lui… il ne peut pas se nier -C'est probablement une chanson ou un poème que Paul cite* Si votre langue a un moyen d'indiquer -que c'est de la poésie, vous pouvez l'utiliser ici* Sinon, vous pourriez traduire cela comme une prose régulière plutôt que -la poésie * (Voir: Poésie ) -est mort avec lui -Paul utilise cette expression pour signifier que les gens partagent la mort de Christ car ils ont confiance en lui, nient -leurs propres désirs pour lui obéir* -si nous sommes infidèles -" Même si nous échouons devant Dieu" ou "même si nous ne faisons pas ce que nous croyons que Dieu veut que nous fassions" +" Même si nous échouons à Dieu" ou "même si nous ne faisons pas ce que nous croyons que Dieu veut que nous fassions" 32 -traduction Notes 2 Timothée 2: 11-13 -il ne peut pas se nier +traductionNotes 2 Timothée 2: 11-13 + +# il ne peut pas se nier + " Il doit toujours agir selon son caractère" ou "il ne peut pas agir d'une manière contraire à son vrai personnage » -## traduction de mots - -* confiance , fiabilité -* mourir, mortel, mort -* vie -* endurer -* règne , régnant -* fidèle , fidélité, infidélité - diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md index 23248629..78a90e4a 100644 --- a/2ti/02/14.md +++ b/2ti/02/14.md @@ -1,52 +1,35 @@ -# 2 Timothée 2: 14-15 +# Informations générales: -## UDB: +Le mot «eux» peut désigner «les enseignants» ou «les gens de l’église». -14 Ceux que vous avez désignés pour enseigner la vérité de Dieu aux autres continuent de leur rappeler ces choses +# devant Dieu -que je vous ai dites* Avertissez-les devant Dieu de ne vous battre pour des mots stupides, car cela n'aide en rien aider et peut aussi ruiner ceux qui écoutent* - -15 Fais de ton mieux pour que Dieu t'approuve comme un travailleur qui n'a pas besoin d'avoir honte, qui - -enseigne la parole de Dieu correctement, pour que tout le monde puisse compter sur le fait que tu dis la vérité* - -## ULB: - -14 Continuez de leur rappeler ces choses* Avertissez-les devant Dieu contre les querelles de mots; cela - -n'a aucune valeur et ne fait que ruiner ceux qui écoutent* [ 1 ] 15 Faites de votre mieux pour vous présenter à Dieu comme une personne -approuvé , un ouvrier qui n'a aucune raison d'avoir honte, qui enseigne avec précision la parole de vérité* -2:14 [ 1 ] Dans certaines versions on lit : "Avertissez-les devant le Seigneur" * - -## traduction Notes - -Informations générales: -Le mot «eux» peut désigner «les enseignants» ou «les gens de l’église»* -devant Dieu -Paul parle de la conscience que Timothée doit avoir de Dieu comme s'il était en présence physiquement avec Dieu* Cela implique que Dieu -sera le témoin de Timothée* AT: «en la présence de Dieu» ou «avec Dieu comme témoin» (Voir: Métaphore +Paul parle de la conscience de Dieu de Paul comme s'il était en présence physique de Dieu. Cela implique que Dieu +sera le témoin de Timothée. AT: «en la présence de Dieu» ou «avec Dieu comme témoin» (Voir: Métaphore et Connaissances supposées et informations implicites ) -contre se quereller à propos des mots + +# contre se quereller à propos des mots + Les significations possibles sont 1) «ne pas discuter de choses stupides que les gens disent» ou 2) «ne pas se quereller à propos de ce que les mots signifient " -il n'a aucune valeur + +# il n'a aucune valeur + “ Cela ne profite à personne” -se présenter à Dieu comme un homme approuvé, un travailleur qui n'a aucune raison d'avoir honte -« À vous présenter à Dieu comme une personne qui a prouvé être digne et sans causer de la honte » + +# se présenter à Dieu comme un homme approuvé, un travailleur qui n'a aucune raison d'avoir honte + +« À vous présenter à Dieu comme une personne qui a prouvé être digne et sans cause de la honte » 34 -traduction Notes 2 Timothée 2: 14-15 -un ouvrier -Paul présente l'idée que Timothée explique correctement la parole de Dieu comme s'il était un ouvrier qualifié* +traductionNotes 2 Timothée 2: 14-15 + +# un ouvrier + +Paul présente l'idée que Timothée explique correctement la parole de Dieu comme s'il était un ouvrier qualifié. AT: "comme un ouvrier" ou "comme un ouvrier" (Voir: Métaphore ) -enseigne avec précision la parole de vérité + +# enseigne avec précision la parole de vérité + Les significations possibles sont 1) «explique le message sur la vérité correctement» ou 2) «explique le vrai -message correctement* " - -## traduction de mots - -* Dieu -* honte, sans honte -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures +message correctement. " diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md index 00cf79bd..cca83d6b 100644 --- a/2ti/02/16.md +++ b/2ti/02/16.md @@ -1,48 +1,32 @@ -# 2 Timothée 2: 16-18 +# ce qui conduit à de plus en plus d'impie -## UDB: - -16 Restez loin des gens qui parlent d'une manière qui insulte Dieu, parce que ce genre de discours déshonore - -Dieu de plus en plus* 17 Ce genre de parole se répand comme une maladie infectieuse* Hyménée et -Philète sont deux exemples d'hommes qui parlent comme ça* 18 Ces hommes ont cessé de croire* Ils disent -que la résurrection des morts s'est déjà produite* Ils convainquent ainsi certains chrétiens -de cesser de faire confiance en Christ* - -## ULB: - -16 Évitez les discours profanes, ce qui conduit à de plus en plus dans l'impiété* 17 Leur discours se répandra comme - -le cancer * Parmi eux se trouvent Hyménée et Philète , 18 qui se sont égarés de la vérité* Ils -Disent que la résurrection a déjà eu lieu et ils détruisent la foi de certains* - -## traduction Notes - -ce qui conduit à de plus en plus dans l'impiété* Paul parle de ce genre de discours comme si c'était quelque chose qui pouvait physiquement se déplacer ailleurs, -et il parle de l'impiété comme si c'était ce nouvel endroit* AT: « qui amène les gens à +et il parle de l'impiété comme si c'était ce nouvel endroit. AT: « qui amène les gens à devenir de plus en plus impie »(Voir: Métaphore ) -Leur conversation se répandra comme un cancer -Le cancer se propage rapidement dans le corps d'une personne et le détruit* C'est une métaphore qui signifie que ce que ces personnes disaient se propageaient de personne à personne et nuisaient à la foi de ceux qui -l'entendaient * AT: "Ce qu'ils disent se propagera comme une maladie infectieuse" ou "Leur discours se répandra rapidement -et causera la destruction comme le cancer »(Voir: comparaison ) -Hyménée et Philète -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -qui s'est égaré de la vérité -Ici, «s'égarer de la vérité» est une métaphore pour ne plus croire ou enseigner ce qui est vrai* + +# Leur conversation se répandra comme un cancer + +Le cancer se propage rapidement dans le corps d'une personne et le détruit. C'est une métaphore qui signifie quoi +ces personnes disaient se propager de personne à personne et nuire à la foi de ceux qui +l'a entendu . AT: "Ce qu'ils disent se propagera comme une maladie infectieuse" ou "Leur discours se répandra rapidement +et causer la destruction comme le cancer »(Voir: Simile ) + +# Hyménée et Philète + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# qui s'est égaré de la vérité + +Ici, «s'égarer de la vérité» est une métaphore pour ne plus croire ou enseigner ce qui est vrai. AT: "qui a commencé à dire des choses qui ne sont pas vraies" (Voir: Métaphore ) -la résurrection est déjà arrivée + +# la résurrection est déjà arrivée + "Dieu a déjà élevé les croyants morts à la vie éternelle" 36 -traduction Notes 2 Timothée 2: 16-18 -ils détruisent la foi de certains +traductionNotes 2 Timothée 2: 16-18 + +# ils détruisent la foi de certains + “ Ils font que certaines personnes cessent de croire” -## traduction de mots - -* profane , profané -* pieux , piété, impies, impiété -* vrai , vérité, vérités -* résurrection -* la foi - diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md index 47e581c4..31d3563a 100644 --- a/2ti/02/19.md +++ b/2ti/02/19.md @@ -1,86 +1,55 @@ -# 2 Timothée 2: 19-21 +# Informations générales: -## UDB: - -19 Cependant, la vérité sur Dieu existe toujours* C'est comme une base solide d'un bâtiment sur lequel - -quelqu'un a écrit ces mots: "Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent" et "Tout le monde qui -dit qu'il appartient au Seigneur doit cesser de faire des actions mauvaises "* - -20 Dans la maison d'une personne riche, il n'y a pas que des ustensiles en or et en argent, mais aussi - -ustensiles en bois et en argile* Les ustensiles d'or et d'argent sont utilisés lors d'occasions spéciales* Mais -les ustensiles en bois et en argile sont utilisés en temps normal* 21 Par conséquent, ceux qui se débarrassent de -ce qui est mauvais dans leur vie pourront bien fonctionner pour le Seigneur* Ils seront comme des ustensiles prêts à -faire tout bon travail* Ils deviendront très utiles au Maître pour faire un travail spécial pour lui, pour faire toute bonne action, en fait* - -## ULB: - -19 Cependant, la base solide de Dieu se tient debout* Il a cette inscription: «Le Seigneur connaît ceux qui - -sont les siens »et« toute personne qui nomme le nom du Seigneur doit s’éloigner de l’injustice 20* » -Dans une maison de riche, il n'y a pas que des contenants d'or et d'argent* Il y a aussi des contenants de -bois et d'argile* Certains d’entre eux sont destinés à un usage honorable et d’autres peu honorables* 21 Si quelqu'un -se purifie d'une utilisation déshonorante, il est un contenant honorable* Il est mis à part, utile au -Maître, et préparé pour chaque bon travail* - -## traduction Notes - -Informations générales: -Tout comme les contenants précieux et communs peuvent être utilisés de manière honorable dans une maison de riche, -toute personne qui se tourne vers Dieu peut être utilisée par Dieu de manière honorable en faisant de bonnes œuvres* (Voir: +Tout comme les contenants précieux et communs peuvent être utilisés de manière honorable dans une maison riche, +toute personne qui se tourne vers Dieu peut être utilisée par Dieu de manière honorable en faisant de bonnes œuvres. (Voir: Métaphore ) -la base solide de Dieu se tient debout + +# la base solide de Dieu se tient + Les significations possibles sont 1) «La vérité de Dieu est comme une base solide» ou 2) «Dieu a établi son peuple -comme un bâtiment sur des bases solides »ou 3)« la fidélité de Dieu est comme une base solide »* -Paul parle de cette idée comme s'il s'agissait de la fondation d'un bâtiment posée dans le sol* (Voir: métaphore ) -qui nomme le nom du seigneur -« Qui appelle le nom du Seigneur»* Ici, «nom du Seigneur» se réfère au Seigneur lui-même* AT: “qui +comme un bâtiment sur des bases solides »ou 3)« la fidélité de Dieu est comme une base solide ». +Paul parle de cette idée comme s'il s'agissait de la fondation d'un bâtiment posée dans le sol. (Voir: métaphore ) + +# qui nomme le nom du seigneur + +« Qui appelle le nom du Seigneur». Ici, «nom du Seigneur» se réfère au Seigneur lui-même. AT: “qui appelle le Seigneur »ou« qui dit croire au Christ »(voir: métonymie ) -38 -traduction Notes 2 Timothée 2: 19-21 -s'écarter de l'injustice -Paul parle de l'injustice comme s'il s'agissait d'un endroit d'où l'on pouvait partir* AT: «arrête de faire le + +# s'écarter de l'injustice + +Paul parle de l'injustice comme s'il s'agissait d'un endroit d'où l'on pouvait partir. AT: «arrête d'être mal »ou« arrêtez de faire des mauvaises choses »(Voir: Métaphore ) -des récipients en or et en argent… des récipients en bois et en argile -Ici, «contenants» est un mot général pour designer les bols, les assiettes et les casseroles, que les gens mettent -dans ou sur* Si votre langue n'a pas de mot général, utilisez le mot «bols» ou «pots»* Paul -est en utilisant cela comme une métaphore pour décrire les différents types de personnes* (Voir: métaphore ) -usage honorable … déshonorant + +# des récipients en or et en argent… des récipients en bois et en argile + +Ici, «conteneurs» est un mot général pour les bols, les assiettes et les casseroles, que les gens mettent +dans ou sur. Si votre langue n'a pas de mot général, utilisez le mot «bols» ou «pots». Paul +est en utilisant cela comme une métaphore pour décrire les différents types de personnes. (Voir: métaphore ) + +# usage honorable … déshonorant + Les significations possibles sont 1) «occasions spéciales… temps ordinaires» ou 2) «types d'activités -faire en public… le genre d'activités que les gens font en privé* -se purifie d'une utilisation déshonorante -Significations possibles sont 1) « se séparer soi - même des gens déshonorants » ou 2) « se rendre pur* » -En tout cas, Paul parle de ce processus comme si c'était une personne qui se lavait* (Voir: métaphore ) -il est un contenant honorable -Paul parle de cette personne comme s'il était un contenant honorable* AT: “il est comme le contenant* -Il est utile pour des occasions spéciales ”ou“ il est comme le contenant utile pour les bonnes activités que +faire en public… le genre d'activités que les gens font en privé. + +# se purifie d'une utilisation déshonorante + +Significations possibles sont 1) « sépare lui - même des gens déshonorants » ou 2) « se fait pur. » +En tout cas, Paul parle de ce processus comme si c'était une personne qui se lavait. (Voir: métaphore ) + +# il est un conteneur honorable + +Paul parle de cette personne comme s'il était un conteneur honorable. AT: “il est comme le conteneur +c'est utile pour des occasions spéciales ”ou“ il est comme le conteneur utile pour les activités bien les gens font en public »(Voir: Métaphore ) -Il est mis à part, utile au Maître et préparé pour chaque bonne œuvre -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le Maître le distingue et il est prêt pour que le Maître -l'utilise pour chaque bon travail »(voir: actif ou passif ) -Il est mis à part -Il n'est pas mis à part physiquement ou dans le sens de la localisation, mais plutôt pour atteindre un but* Certaines -les versions le traduisent comme se «sanctifier», mais le texte signale l'idée essentielle d'être mis à part* (Voir: + +# Il est mis à part, utile au Maître et préparé pour chaque bonne œuvre + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le Maître le distingue et il est prêt pour que le Maître +utilisez- le pour chaque bon travail »(voir: actif ou passif ) + +# Il est mis à part + +Il n'est pas mis à part physiquement ou dans le sens de la localisation, mais plutôt pour atteindre un but. Certains +les versions traduisent ce «sanctifié», mais le texte signale l'idée essentielle d'être mis à part. (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* Dieu -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* nom , noms, nommés - -39 - -2 Timothée 2: 19-21 traduction - -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* or , doré -* argent -* honneur, honneurs -* déshonneur, déshonoré, déshonorant -* mis à part -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* bon , bonté - diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md index bcb54b59..0ad4305b 100644 --- a/2ti/02/22.md +++ b/2ti/02/22.md @@ -1,64 +1,41 @@ -# 2 Timothée 2: 22-23 +# Fuyez les convoitises juvéniles -## UDB: - -22 Ne continuez pas à vouloir les choses pécheresses que les jeunes désirent habituellement* Au lieu de cela, essayez de faire - -les bonnes choses* Essayez de faire confiance à Dieu et aimez-le* Essayez de vivre en paix* Restez avec les gens -qui adorent le Seigneur sincèrement* - -23 Ne parlez pas à qui que ce soit qui veut bêtement discuter de questions qui ne sont pas importantes* - -ne parlez pas avec eux, parce que vous savez que quand les gens parlent de choses stupides, ils commencent à -se quereller * - -## ULB: - -22 Fuis les convoitises des jeunes* Poursuis la justice, la foi, l'amour et la paix avec ceux qui appellent le Seigneur d'un coeur propre* 23 Mais refuse les questions stupides et ignorantes* Vous savez qu'ils donnent naissance à - -disputes* - -## traductionNotes - -Fuyez les convoitises juvéniles Paul parle de convoitises juvéniles comme s’il s’agit d’une personne ou d’un animal dangereux que Timothée devrait -fuir * AT: «Évitez complètement les convoitises juvéniles» ou «refusez absolument de faire les mauvaises choses +fuyez . AT: «Évitez complètement les convoitises juvéniles» ou «refusez absolument de faire les mauvaises choses que les jeunes désirent ardemment faire »(Voir: Métaphore ) -Poursuivre la justice -Ici, «Poursuite» signifie le contraire de «Fuite»* Paul parle de justice comme s’il s’agit d’un objet* -Timothée devrait courir loin de cela parce que cela lui fera du bien* AT: «Faites de votre mieux pour obtenir la justice» + +# Poursuivre la justice + +Ici, «Poursuite» signifie le contraire de «Fuyez». Paul parle de justice comme s’il s’agit d’un objet +Timothée devrait courir vers lui parce que cela lui fera du bien. AT: «Faites de votre mieux pour obtenir la justice» ou «Chercher la justice» (Voir: Métaphore ) -avec ceux: + +# avec ceux + Les significations possibles sont 1) Paul veut que Timothée se joigne aux autres croyants dans la poursuite de la justice, -la foi , l'amour et la paix, ou 2) Paul veut que Timothée soit en paix et ne discute pas avec d'autres croyants* -ceux qui appellent le Seigneur -Ici, «appel au Seigneur» est un idiome qui signifie faire confiance et adorer le Seigneur* AT: “ceux qui +la foi , l'amour et la paix, ou 2) Paul veut que Timothée soit en paix et ne discute pas avec d'autres croyants. + +# ceux qui appellent le Seigneur + +Ici, «appel au Seigneur» est un idiome qui signifie faire confiance et adorer le Seigneur. AT: “ceux qui adore le Seigneur »(voir: idiome ) 41 - 2 Timothée 2: 22-23 traductionNotes -sur un cœur pur -Ici, «propre» est une métaphore de quelque chose de pur ou de sincère* Et, "coeur" est un métonyme pour -« Pensées » ou «émotions»* AT: «avec un esprit sincère» ou «avec sincérité» (Voir: Métaphore et +# sur un cœur pur + +Ici, «propre» est une métaphore de quelque chose de pur ou de sincère. Et, "coeur" est un métonyme pour +« Pensées » ou «émotions». AT: «avec un esprit sincère» ou «avec sincérité» (Voir: Métaphore et La métonymie ) -refuser les questions stupides et ignorantes -« Refuser de répondre à des questions stupides et ignorantes*» Paul veut dire que les personnes qui posent de telles questions -sont stupides et ignorants* AT: «refuser de répondre aux questions que les gens stupides qui ne -veulent pas savoir la vérité pose »(voir: métonymie ) -ils donnent naissance à des arguments -Paul parle de questions ignorantes comme s'il s'agissait de femmes qui donnaient naissance à des enfants* AT: “ils causent -des disputes »(voir: métaphore ) -## traduction de mots +# refuser les questions stupides et ignorantes -* convoitise , convoitises, convoité, luxure -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* la foi -* aime , -* paix , artisans de paix -* appeler -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* nettoyer, laver -* coeur , coeurs +« Refuser de répondre à des questions stupides et ignorantes.» Paul veut dire que les personnes qui posent de telles questions +sont stupides et ignorants. AT: «refuser de répondre aux questions que les gens stupides qui ne +veux savoir la vérité demande »(voir: métonymie ) + +# ils donnent naissance à des arguments + +Paul parle de questions ignorantes comme s'il s'agissait de femmes qui donnaient naissance à des enfants. AT: “ils causent +arguments »(voir: métaphore ) diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md index c577fad4..2d6f0e77 100644 --- a/2ti/02/24.md +++ b/2ti/02/24.md @@ -1,65 +1,35 @@ -# 2 Timothée 2: 24-26 +# en douceur -## UDB: +« Doucement » ou «doucement» -24 Mais ceux qui servent le Seigneur ne doivent pas se quereller* Au contraire, ils devraient être gentils avec tous, ils +# éduquer ceux -devraient être capables d'enseigner la vérité de Dieu, et ils devraient être patients avec les gens* 25 C'est-à-dire qu'ils -devraient instruire doucement les personnes qui les contestent* Peut-être que Dieu peut leur donner l'occasion de -se repentir et arriver à connaître la vérité* 26 De cette façon, ils peuvent penser correctement et être comme -des personnes qui ont échappé à un piège posé par le diable* C'est le diable qui les a trompés -afin de les amener à faire ce qu'il souhaite qu'ils fasse* - -## ULB: - -24 Le serviteur du Seigneur ne doit pas se disputer avec quelqu'un* Au contraire, il doit être doux envers tous, capable d'enseigner et - -patient * 25 Il doit éduquer avec douceur ceux qui s'opposent à lui* Dieu peut leur permettre de se -repentir pour la connaissance de la vérité* 26 Ils peuvent redevenir sobres et quitter les piège du diable -, après qu'ils ont été capturés par lui pour sa volonté* - -## traductionNotes - -en douceur -« Doucement » -éduquer ceux « Enseigne ces personnes» ou «corrige-les» -Dieu peut leur donner de se repentir -Paul parle de repentance comme si c'était un objet que Dieu pouvait donner aux gens* AT: «Dieu peut donner + +# Dieu peut peut-être leur donner la repentance + +Paul parle de repentance comme si c'était un objet que Dieu pouvait donner aux gens. AT: «Dieu peut donner leur l'occasion de se repentir »(voir: Métaphore ) -pour la connaissance de la vérité + +# pour la connaissance de la vérité + « Afin qu'ils sachent la vérité » -Ils peuvent redevenir sobres + +# Ils peuvent redevenir sobres + Paul parle des pécheurs qui apprennent à penser correctement à Dieu comme s’ils étaient ivres et deviennent -à nouveau sobre * AT: "Ils peuvent penser à nouveau correctement" (Voir: Métaphore ) +à nouveau sobre . AT: "Ils peuvent penser à nouveau correctement" (Voir: Métaphore ) 43 +2 Timothée 2: 24-26 traductionNotes -2 Timothée 2: 24-26 traduction Notes +# quitte le piège du diable -quitte le piège du diable -Paul parle de la capacité du diable à convaincre les chrétiens de pécher comme s'il s'agissait d'un piège* AT: «arrêter de faire +Paul parle de la capacité du diable à convaincre les chrétiens de pécher comme s'il s'agissait d'un piège. AT: «arrête de faire ce que veut le diable »(Voir: Métaphore ) -après qu'ils ont été capturés par lui pour sa volonté -On parle de convaincre les chrétiens de pécher comme si le diable les avait capturés physiquement et avaient fait d'eux ses esclaves* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «après les avoir trompés en obéissant à + +# après qu'ils ont été capturés par lui pour sa volonté + +On parle de convaincre les chrétiens de pécher comme si le diable les avait capturés physiquement et +eux ses esclaves. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «après les avoir trompés en obéissant sa volonté »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -## traduction de mots - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, - -servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* enseigner -* patiente , patiemment, patience, impatiente -* doux , douceur -* Dieu -* se repentir -* savoir, connaître, faire connaître - -inconnu , connu d' avance, connaissance préalable - -* vrai , vérité, vérités -* Satan, diable, malin -* caisse claire, pièges, piéger - diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md index e2ecbce6..a03b7a25 100644 --- a/2ti/03/01.md +++ b/2ti/03/01.md @@ -1,77 +1,43 @@ -# 2 Timothée 03 +# Déclaration de connexion: -2 Timothée 03 Notes générales +Paul laisse Timothée savoir qu'à l'avenir les gens cesseront de croire à la vérité, mais il devrait continuer +faire confiance à la parole de Dieu même quand il est persécuté. -Structure et formatage -Le passage dans 2 Timothée 3: 1-9 décrit une prophétie concernant les derniers jours* Verset 2 Timothée -3:13 devrait également être inclus dans cette prophétie* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, voyant, -prophétesse et dernier jour, derniers jours ) +# Dans les derniers jours -2 Timothée 3: 1-4 - -## UDB: - -1 Je veux que vous sachiez ceci: dans la dernière période avant le retour du Seigneur, ce sera très dangereux* -2 Les gens s’aimeront plus que quiconque* Ils vont adorer l'argent* Ils vont se vanter - -sur eux-mêmes* Ils seront fiers* Ils insulteront les autres* Ils n'obéiront pas à leurs parents* -Ils ne remercieront personne pour rien* Ils n'honoreront pas Dieu* 3 Ils n'aimeront même pas leur -propres familles* Ils refuseront d'être en paix avec quiconque* Ils vont calomnier les autres* Ils ne sauront pas -se contrôler * Ils seront brutaux envers les autres* Ils n'aimeront pas ce qui est bon* 4 ils vont -trahir ceux qu'ils devraient protéger* Ils feront des choses dangereuses sans réfléchir* Ils seront -fiers , et ils feront ce qui leur plaît au lieu d'aimer Dieu* - -## ULB: - -1 Mais sachez ceci: dans les derniers jours, il y aura des moments difficiles* 2 Car les gens seront amoureux d'eux-mêmes, - -Amoureux de l'argent, vantards, fiers, blasphémateurs, désobéissants aux parents, ingrats et impies* - -3 Ils seront sans affection naturelle, incapables de se réconcilier, calomniateurs, ne se maîtrisant pas, - -violents, n'aimant pas le bien* 4 Ils seront traîtres, imprudents, vaniteux, amoureux du plaisir plutôt -que Dieu* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul laisse Timothée savoir qu'à l'avenir les gens cesseront de croire à la vérité, mais il devrait continuer à -faire confiance à la parole de Dieu même quand il est persécuté* -Dans les derniers jours -Les significations possibles sont 1) c'est un moment plus tard que le temps de Paul* AT: «dans le futur juste avant que Jésus -revienne »ou 2) cela fait référence à l'âge chrétien, y compris le temps de Paul* AT: «pendant cette période +Les significations possibles sont 1) c'est un moment plus tard que le temps de Paul. AT: «dans le futur juste avant Jésus +retourne »ou 2) cela fait référence à l'âge chrétien, y compris le temps de Paul. AT: «pendant cette période avant la fin » -des temps difficiles -Ce seront des jours, des mois ou même des années pendant lesquels les chrétiens endureront la souffrance et le danger* -les amoureux d'eux-mêmes + +# des temps difficiles + +Ce seront des jours, des mois ou même des années pendant lesquels les chrétiens endureront la souffrance et le danger. + +# les amoureux d'eux-mêmes + Ici, «amoureux» fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille, un amour humain naturel -entre amis ou parents* Ce n'est pas le genre d'amour qui vient de Dieu* AT: «égocentrique» +entre amis ou parents. Ce n'est pas le genre d'amour qui vient de Dieu. AT: «égocentrique» 46 traductionNotes 2 Timothée 3: 1-4 -sans affection naturelle + +# sans affection naturelle + « Ne pas aimer leur propre famille» -incapable de se réconcilier + +# incapable de se réconcilier + « Ne pas être d'accord avec quelqu'un» ou «ne pas vivre en paix avec quelqu'un» -pas les amoureux du bien -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «haineux du bien» -téméraire -faire des choses soi-meme sans penser à ce que de mauvaises choses pourraient arriver ou meme en sachant que + +# pas les amoureux du bien + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «haineux du bien» + +# téméraire + +faire des choses soit sans penser à ce que de mauvaises choses pourraient arriver ou même en sachant que de mauvaises choses pourraient arriver -vaniteux -pensant qu'ils sont meilleurs aux autres -## traduction de mots +# vaniteux -* dernier jour, derniers jours -* aime -* se vanter, se vante -* hautain -* blasphème -* désobéir -* saint , sainteté, impie, sacré -* calomnie -* auto-contrôle , auto-contrôlé -* bon , bonté -* trahir -* Dieu +pensant qu'ils sont meilleurs que les autres diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md index a0476577..3b4da350 100644 --- a/2ti/03/05.md +++ b/2ti/03/05.md @@ -1,55 +1,38 @@ -# 2 Timothée 3: 5-7 +# Ils auront une forme de piété, mais ils nieront son pouvoir -## UDB: - -5 Ils sembleront honorer Dieu, mais ils refuseront d'accepter le pouvoir que Dieu veut vraiment - -leur donner* Restez à l'écart des gens comme ça* 6 Ces hommes persuadent les femmes insensées de les laisser venir -dans leurs maisons* Ensuite, ils trompent ces femmes afin de contrôler leur pensée* Celles-ci sont -les femmes qui pèchent tout le temps, alors elles suivent ces méchants hommes en faisant toutes sortes de mauvaises choses qu'ils aiment faire* 7 Même si ces femmes veulent toujours apprendre de nouvelles choses, elles ne sont -jamais capables d'apprendre ce qui est réellement vrai* - -## ULB: - -5 Ils auront une forme de piété, mais ils nieront son pouvoir* Détourne-toi de ces personnes* -6 Certains d'entre eux sont des hommes qui entrent dans des ménages et captivent des femmes folles* Celles-ci sont - -les femmes qui sont entassées de péchés et qui sont entraînées par divers désirs* 7 Ces femmes sont -toujours en train d'apprendre, mais ils ne peuvent jamais arriver à la connaissance de la vérité* - -## traductionNotes - -Ils auront une forme de piété, mais ils nieront son pouvoir Paul parle de la piété, l'habitude d'honorer Dieu, comme si c'était un objet physique qui avait une forme -et avait le pouvoir physique* AT: «Ils vont sembler honorer Dieu, mais leur façon d'agir montre qu'ils ne croient pas vraiment en la puissance de Dieu »(Voir: Métaphore ) -avoir une forme de piété +et avait le pouvoir physique. AT: «Ils vont sembler honorer Dieu, mais leur façon d'agir montre que +ils ne croient pas vraiment en la puissance de Dieu »(Voir: Métaphore ) + +# avoir une forme de piété + « Semblent avoir la piété » ou « semblent honorer Dieu » -Se détourner de ces gens -"Se détourner" est une métaphore pour éviter quelqu'un* AT: "Evitez ces gens" (Voir: Métaphore ) -entrer dans les ménages et captiver + +# Se détourner de ces gens + +"Se détourner" est une métaphore pour éviter quelqu'un. AT: "Evitez ces gens" (Voir: Métaphore ) + +# entrer dans les ménages et captiver + " Entrer dans les maisons et beaucoup d'influence" -femmes folles -"Les femmes qui sont spirituellement faibles*" Ces femmes peuvent être spirituellement faibles parce qu'elles ne parviennent pas à -travailler à devenir pieux ou parce qu'ils sont oisifs et ont beaucoup de péchés* + +# femmes folles + +"Les femmes qui sont spirituellement faibles." Ces femmes peuvent être spirituellement faibles parce qu'elles ne parviennent pas à +travailler à devenir pieux ou parce qu'ils sont oisifs et ont beaucoup de péchés. 48 traductionNotes 2 Timothée 3: 5-7 -qui sont entassés avec les péchés -Paul parle de l'attrait du péché comme si le péché était entassé sur le dos de ces femmes* Possible -les significations sont 1) «qui pèchent souvent» ou 2) «qui se sentent terriblement coupables parce qu’ils continuent à pécher»* -L'idée est que ces hommes peuvent facilement influencer ces femmes parce que les femmes ne peuvent pas arrêter de -pécher * (Voir: métaphore ) -sont entraînés par divers désirs -Paul parle de ces différents désirs comme s'ils pouvaient conduire une autre personne* Ceci peut -être indiqué sous forme active* AT: «ils désirent pécher de diverses manières plutôt que d’obéir à Christ» (voir: + +# qui sont entassés avec les péchés + +Paul parle de l'attrait du péché comme si le péché était entassé sur le dos de ces femmes. Possible +les significations sont 1) «qui pèchent souvent» ou 2) «qui se sentent terriblement coupables parce qu’ils continuent à pécher». +L'idée est que ces hommes peuvent facilement influencer ces femmes parce que les femmes ne peuvent pas arrêter +pécheur . (Voir: métaphore ) + +# sont entraînés par divers désirs + +Paul parle de ces différents désirs comme s'ils pouvaient conduire une autre personne. Ceci peut +être indiqué sous forme active. AT: «ils désirent pécher de diverses manières plutôt que d’obéir à Christ» (voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -## traduction de mots - -* pieux , piété, impies, impiété, impiété -* pouvoir , pouvoirs -* tourner, se retourner, revenir -* ménage , ménages -* imbécile, insensé, folie -* le péché , les péchés, le pécheur -* vrai , vérité, vérités - diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md index 56afbd16..1a1a9443 100644 --- a/2ti/03/08.md +++ b/2ti/03/08.md @@ -1,57 +1,42 @@ -# 2 Timothée 3: 8-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -8 De même que Jannès et Jambrès ont essayé d'arrêter Moïse, alors ces hommes essaient maintenant d'empêcher - -les gens d'obéir à la vérité* Ces hommes sont ruinés dans leur façon de penser* Ce sont des fraudeurs en matière 2 Timothée 3: 8-9 -de foi* 9 Néanmoins, ils ne réussiront pas beaucoup dans ce qu'ils font, car la plupart des gens -verront clairement que ces personnes ne comprennent rien* C'est comme le peuple d'Israël qui a vu -que Jannès et Jambrès étaient stupides* - -## ULB: - -8 De la même manière que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ces faux enseignants sont également debout - -contre la vérité* Ils sont des hommes corrompus à l'esprit, et en ce qui concerne la foi, ils ont fait leurs preuves d'être faux* 9 Mais ils ne progresseront pas très loin* Car leur sottise sera évidente devant tous, tout comme -celle de ces hommes* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : Paul donne un exemple de deux faux enseignants du temps de Moïse et l'applique à la manière dont les gens -seront* Paul encourage Timothée à suivre son propre exemple et à rester dans la parole de Dieu* -Jannès et Jambrès -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -s'est opposé -Paul parle de ceux qui plaident contre quelqu'un comme s'ils étaient contre eux* AT: "s'opposé" à +sera . Paul encourage Timothée à suivre son propre exemple et à rester dans la parole de Dieu. + +# Jannes et Jambres + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# s'est opposé + +Paul parle de ceux qui plaident contre quelqu'un comme s'ils étaient contre eux. AT: "opposé" (Voir: métaphore ) -s'opposer à la vérité + +# s'opposer à la vérité + “ S'opposer à l'évangile de Jésus” -Ils sont des hommes corrompus à l'esprit + +# Ils sont des hommes corrompus à l'esprit + "Leurs esprits sont corrompus" ou "Ils ne peuvent pas penser correctement" -et en ce qui concerne la foi, ils se sont avérés être faux -Ils ont été testés dans la mesure où ils ont confiance en Christ et lui obéissent, et ils ont échoué au test* + +# et en ce qui concerne la foi, ils se sont avérés être faux + +Ils ont été testés dans la mesure où ils ont confiance en Christ et lui obéissent, et ils ont échoué au test. AT: "et sans foi sincère" ou "et ils ont montré que leur foi n'est pas authentique" 50 traductionNotes 2 Timothée 3: 8-9 -ils ne vont pas avancer très loin -Paul utilise une expression exprimant le mouvement physique pour signifier que les faux enseignants n'auront pas -beaucoup de succès parmi les croyants* AT: "ils n'auront pas beaucoup de succès" (Voir: Métaphore ) -évident + +# ils ne vont pas avancer très loin + +Paul utilise une expression sur le mouvement physique pour signifier que les faux enseignants n'auront pas +beaucoup de succès parmi les croyants. AT: "ils n'auront pas beaucoup de succès" (Voir: Métaphore ) + +# évident + quelque chose que les gens peuvent facilement voir -de ces hommes -« De Jannès et Jambrès » -## traduction de mots +# de ces hommes -* Moïse -* enseignant , enseignants -* vrai , vérité, vérités -* l' esprit , les esprits, conscients, rappellent - -de même - -* la foi -* imbécile insensé, folie +« De Jannes et Jambrès » diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md index 51a39de0..1e41ee43 100644 --- a/2ti/03/10.md +++ b/2ti/03/10.md @@ -1,75 +1,48 @@ -# 2 Timothée 3: 10-13 +# tu as suivi mon enseignement -## UDB: - -10 Timothée, vous avez suivi ce que je vous ai appris* Vous avez vu ma façon de vivre* Vous avez vu - -comment je veux servir Dieu* Vous avez vu comment j'ai confiance en lui* Vous avez vu comment j'ai la paix même -quand je souffre* Vous avez vu comment j'aime Dieu et les croyants* Vous avez vu comment je continue à -servir Dieu même si c'est très difficile* 11 Vous avez vu comment les gens me persécutaient* Vous -avez vu la manière dont je souffrais quand j'étais à Antioche, à Iicone et à Lystres * J'ai beaucoup souffert dans ces lieux, mais le Seigneur m'a soutenu de toute cette souffrance* 12 En effet, ils vont -faire souffrir tout le monde qui veut vivre d'une manière qui honore le Christ Jésus* 13 Les hommes méchants et pleins -de fraudes continueront à devenir plus pervers* Ils éloigneront les gens de ce qui est vrai et ils -permettront aux autres de s'éloigner, eux aussi de ce qui est vrai* - -## ULB: - -10 Mais vous, vous avez suivi mon enseignement, ma conduite, mon but, ma foi, ma patience, mon amour, ma patience, - -11mes persécutions, mes souffrances et ce qui m'est arrivé à Antioche, à Iicone et à Lystres * -J'ai subi des persécutions* De tous, le Seigneur m'a sauvé* 12 Tous ceux qui veulent vivre d'une manière divine en Jésus-Christ seront persécutés* 13 Les méchants et les imposteurs iront de mal en -pis , conduisant les autres dans l'égarement* - -## traductionNotes - -tu as suivi mon enseignement Paul parle de porter une attention particulière à ces choses comme si on les suivait physiquement -déplacé * AT: « vous avez observé mon enseignement » ou « vous avez payé une attention particulière à mon enseignement » +déplacé . AT: « vous avez observé mon enseignement » ou « vous avez payé une attention particulière à mon enseignement » (Voir: métaphore ) -mon enseignement + +# mon enseignement + «Ce que je t'ai appris à faire» -conduite + +# conduite + la façon dont une personne vit sa vie -Patient + +# longuffering + une personne patiente avec ceux qui font des choses dont il n'approuve pas 52 traductionNotes 2 Timothée 3: 10-13 -De tous, le Seigneur m'a sauvé + +# De tous, le Seigneur m'a sauvé + Paul dit que Dieu l’a empêché de souffrir de ces difficultés et de ces dangers comme si Dieu -l'a transporté hors d'un lieu physique* (Voir: métaphore ) -à vivre d'une manière pieuse en Jésus - Christ +l'a transporté hors d'un lieu physique. (Voir: métaphore ) + +# à vivre d'une manière pieusement en Jésus - Christ + « À vivre une vie pieuse en tant que disciples de Jésus » -sera persécuté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "devra certainement endurer la persécution" (Voir: Actif ou + +# sera persécuté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "devra certainement endurer la persécution" (Voir: Actif ou Passif ) -imposteurs + +# imposteurs + Un imposteur est une personne qui veut que d’autres personnes pensent qu’il est une autre personne, généralement plus importante, -que qui il est en réalité* -va aller de mal en pis +que qui il est. + +# va aller de mal en pis + « Va devenir encore plus mal » -conduire les autres a s'égarer + +# conduire les autres et s'égarer + Ici, égarer quelqu'un est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas -vrai * AT: «se tromper et tromper les autres» ou «croire aux mensonges et enseigner les mensonges» (Voir: Métaphore ) - -## traduction de mots - -* enseigner -* la foi -* aime -* patiente , patiemment, patience, impatiente -* persécuter -* souffrir -* Antioche -* Iicone -* Lystre -* endurer -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* pieux , piété, impies, impies, impiété -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* mal , méchant, méchanceté -* égarés - -53 - -2 Timothée 3: 10-13 traductionNotes +vrai . AT: «se tromper et tromper les autres» ou «croire aux mensonges et enseigner les mensonges» (Voir: Métaphore ) diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md index e210ac8c..c67ffdfb 100644 --- a/2ti/03/14.md +++ b/2ti/03/14.md @@ -1,35 +1,11 @@ -# 2 Timothée 3: 14-15 +# reste dans les choses que tu as apprises -## UDB: - -14 Mais pour vous, continuez à faire les choses que vous avez appris à faire et les choses que vous avez reconnues* Souviens-toi de moi parce que je suis celui qui t'ai appris ces choses* 15 Rappelez-vous - -de plus , que même lorsque vous étiez jeune enfant, vous avez appris ce que Dieu dit dans les Écritures* -Celles-ci peuvent vous apprendre à quel point Jésus-Christ nous sauve, quand nous avons confiance en lui* - -## ULB: - -14 Mais pour vous, restez dans les choses que vous avez apprises et que vous avez fermement cru* Vous savez - -de qui vous avez appris ces choses* 15 Vous savez que depuis l'enfance vous avez connu les écrits sacrés* -Ceux-ci sont capables de vous rendre sage pour le salut par la foi en Christ Jésus* - -## traductionNotes - -reste dans les choses que tu as apprises -Paul parle de l'instruction biblique comme s'il s'agissait d'un endroit où Timothée pouvait rester* AT: «n'oublie pas +Paul parle de l'instruction biblique comme s'il s'agissait d'un endroit où Timothée pouvait rester. AT: «n'oublie pas ce que vous avez appris »ou« continuez à faire ce que vous avez appris »(voir: métaphore ) -les écrits sacrés* Celles-ci sont capables de vous rendre sage pour le salut par la foi en Christ Jésus -Paul parle des écritures sacrées comme s’il s’agissait d’une personne capable de rendre quelqu'un d’autre sage* + +# les écrits sacrés. Celles-ci sont capables de vous rendre sage pour le salut par la foi en Christ Jésus + +Paul parle des écritures sacrées comme s’il s’agissait d’une personne capable de rendre quelqu'un d’autre sage. À: « Que lorsque vous lisez la Parole de Dieu, vous pouvez devenir sage pour recevoir le salut du Christ Jésus par la foi »(voir: personnification ) -## traduction de mots - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité -* saint , sainteté, impie, sacré -* sage , sagesse -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* la foi -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md index 15310d82..72720ed6 100644 --- a/2ti/03/16.md +++ b/2ti/03/16.md @@ -1,51 +1,33 @@ -# 2 Timothée 3: 16-17 +# Toute Écriture a été inspirée par Dieu -## UDB: +Certaines Bibles traduisent cela comme suit: «Toute Écriture est inspirée de Dieu.» Cela signifie que Dieu a produit l'Écriture. +à travers son Esprit en disant aux gens quoi écrire. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu +a parlé toutes les écritures par son esprit »(voir: actif ou passif ) -16 Toutes les Écritures proviennent de l'Esprit de Dieu, alors nous devrions les lire pour enseigner la vérité +# C'est rentable -à propos de Dieu* Nous devrions également les lire afin de persuader les gens de croire en la vérité* Aussi pour -corriger les gens quand ils pèchent* Aussi apprendre aux gens comment faire ce qui est juste* 17 Nous devrions faire ces -choses pour que Dieu puisse former chaque croyant et lui donner ce dont il a besoin pour faire toutes sortes de choses, -de bonne chose* - -## ULB: - -16 Toute Écriture a été inspirée par Dieu* Il est avantageux pour la doctrine, pour la conviction, pour la correction, - -et pour l'entraînement à la justice* 17 C'est pour que l'homme de Dieu soit compétent, équipé -pour tout bon travail* - -## traductionNotes - -Toute Écriture a été inspirée par Dieu -Certaines Bibles traduisent cela comme suit: «Toute Écriture est inspirée de Dieu*» Cela signifie que Dieu a produit l'Écriture* -à travers son Esprit en disant aux gens quoi écrire* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Dieu -a dit toutes les écritures par son esprit »(voir: actif ou passif ) -C'est rentable "C'est utile" ou "C'est bénéfique" -pour conviction + +# pour conviction + “ Pour signaler des erreurs” -pour correction -“ Pour réparer les erreurs” -pour l' entraînement à la justice + +# pour correction + +“ Pour réparer les erreurs + +# pour l' entraînement à la justice + “ Pour former les gens à être justes” -l'homme de Dieu -Cela signifie tout croyant en Dieu, homme ou femme* AT: "tous croyants" (Voir: Quand masculin + +# l' homme de Dieu + +Cela signifie tout croyant en Dieu, homme ou femme. AT: "tous croyants" (Voir: Quand masculin Les mots incluent les femmes ) 56 traductionNotes 2 Timothée 3: 16-17 -peut être compétent, équipé + +# peut être compétent, équipé + “ Peut être complètement préparé” -## traduction de mots - -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* doctrine -* juste , droiture, injuste, injustice, droit -* bon , bonté -* œuvres , actes, travail - diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md index e27fdb2f..084442c5 100644 --- a/2ti/04/01.md +++ b/2ti/04/01.md @@ -1,79 +1,42 @@ -# 2 Timothée 04 +# Déclaration de connexion: -Notes générales -Structure et formatage -«Je te commande solennellement» -Paul commence à donner des instructions personnelles à Timothée* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -couronne -Dans les Écritures, il existe plusieurs types de couronnes utilisées comme images pour différentes choses* Il -apparaît que la couronne de ce chapitre est atteinte ou attribuée à la fin de la vie d'une personne* +Paul continue de rappeler à Timothée d'être fidèle et que lui, Paul, est prêt à mourir. -## Liens: +# cette commande solennelle devant Dieu et le Christ Jésus -2 Timothée 4: 1-2 - -## UDB: - -1 Quand Jésus-Christ viendra bientôt pour gouverner, il jugera ceux qui vivent encore et ceux qui sont morts* Et - -Maintenant, lui et Dieu m'observent alors que je vous commande 2 de proclamer le message concernant Christ* Être -prêt à le faire quand il est facile de le faire et aussi quand ce n'est pas facile* Convaincre les gens de ce qu'ils ont mal agi* Avertis-les de ne pas pécher* Encouragez-les à suivre le Christ* Faire -ces choses que vous leur enseignez, et soyez toujours prêt à attendre qu'elles fassent mieux* - -## ULB: - -1 Je donne ce commandement solennel devant Dieu et le Christ Jésus, qui jugera les vivants et les morts, - -et à cause de son apparition et de son royaume: 2 Prêchez la parole; être prêt quand c'est pratique -et quand ce n'est pas le cas* Reprendre, réprimander, exhorter, avec patience et enseignement* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul continue de rappeler à Timothée d'être fidèle et que lui, Paul, est prêt à mourir* -cette commande solennelle devant Dieu et le Christ Jésus -" Cette commande solennelle en présence de Dieu et du Christ Jésus"* Cela implique que Dieu et Jésus -seront les témoins de Paul* AT: «cet ordre solennel ayant pour témoins Dieu et Christ Jésus» +" Cette commande solennelle en présence de Dieu et du Christ Jésus". Cela implique que Dieu et Jésus +seront les témoins de Paul. AT: «cet ordre solennel ayant pour témoins Dieu et Christ Jésus» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -commande solennelle -“ Commande sérieuse ” -les vivants et les morts -Ici, «les vivants» et «les morts» sont utilisés ensemble pour désigner toutes les personnes* AT: “toutes les personnes qui vivent ou qui ont vécu "(voir: Merism ) -les morts et à cause de son apparition et de son royaume -Ici, «royaume» représente le règne de Christ en tant que roi* AT: « quand il revient pour régner en tant que roi» -(Voir: métonymie ) -le mot -«Mot» est un métonyme de «message»* AT: «le message sur le Christ» (Voir: Métonymie ) -59 +# commande solennelle + +“ Commande sérieuse ” + +# les vivants et les morts + +Ici, «les vivants» et «les morts» sont utilisés ensemble pour désigner toutes les personnes. AT: “toutes les personnes qui ont +jamais vécu "(voir: Merism ) + +# les morts et à cause de son apparition et de son royaume + +Ici, «royaume» représente la règle de Christ en tant que roi. AT: «le mort quand il revient pour régner en tant que roi» +(Voir: métonymie ) + +# le mot + +«Word» est un métonyme de «message». AT: «le message sur le Christ» (Voir: Métonymie ) +59 2 Timothée 4: 1-2 TraductionNotes -quand ce n'est pas -Ici, le mot «pratique» est compris* AT: "quand ce n'est pas pratique" (Voir: Ellipsis ) -Réprouver +# quand ce n'est pas + +Ici, le mot «pratique» est compris. AT: "quand ce n'est pas pratique" (Voir: Ellipsis ) + +# Réprouver + dire à quelqu'un qu'il est coupable de faire le mal -exhorter avec patience et enseigner + +# exhorter avec patience et enseignement + " Exhortez et enseignez les gens et soyez toujours patient avec eux" -## traduction de mots - -* Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* juge , juges, jugement, jugements -* vie -* mourir, mortel, mort -* royaume , royaumes -* prêcher, proclamer - -proclamation , proclamations - -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* réprimande, reproche -* exhorter -* patiente , patiemment, patience, impatiente -* enseigner - diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md index fc52337f..aeaa40ba 100644 --- a/2ti/04/03.md +++ b/2ti/04/03.md @@ -1,70 +1,50 @@ -# 2 Timothée 4: 3-5 +# Car le moment viendra où -## UDB: +"Parce que dans le futur" -3 Je vous dis ces choses, car le temps viendra où les gens parmi nous ne suivront pas vraiment ce que +# gens -Dieu enseigne * Au contraire, ils trouveront beaucoup d'hommes qui enseigneront qu'il est bon de faire tout ce qu'ils veulent faire* De cette manière, ils chercheront toujours d’autres nouvelles choses à apprendre* +Le contexte indique que ces personnes feront partie de la communauté des croyants. -4 Ils cesseront d'écouter la vérité et feront attention aux histoires insensées* 5 Mais pour toi, +# ne ne supporteront pas la saine doctrine -Timothée, contrôle- toi quoi qu'il arrive* Sois prêt à endurer des choses difficiles* Fais le -travail de prédication de l'Evangile* Compléte le travail que tu dois faire pour servir le Seigneur* +« Ne ne veulent plus écouter le son enseignement » -## ULB: +# enseignement sonore -3 Car le temps viendra où les gens ne supporteront pas un enseignement solide* Au lieu de cela, ils vont entasser pour +Cela signifie que l'enseignement est vrai et correct, selon la parole de Dieu -eux-mêmes des enseignants en fonction de leurs propres désirs, ayant la démangeaisons d'entendre ce qu'ils veulent entendre* +# ils seront tas pour les enseignants eux - mêmes selon leurs propres désirs -4 Ils se tourneront leur audition loin de la vérité, et ils se tourneront vers les mythes* 5 Mais toi, sois - -sobre dans toutes les choses* Souffre ; fais le travail d'un évangéliste; remplis ton service* - -## traductionNotes - -Car le moment viendra où -"Car dans le futur" -gens -Le contexte indique que ces personnes font partie de la communauté des croyants* -ne supporteront pas la saine doctrine -« Ne ne veulent plus écouter le bon enseignement » -enseignement correct -Cela signifie que l'enseignement est vrai et correct, selon la parole de Dieu* -ils seront un tas d'enseignants selon leurs propres désirs -Paul parle de personnes qui obtiennent beaucoup de professeurs comme si elles les entassaient ou les entassaient* À: +Paul parle de personnes qui obtiennent beaucoup de professeurs comme si elles les entassaient ou les entassaient. À: “ Ils écouteront beaucoup de professeurs qui leur assurent qu'il n'y a rien de mal avec leur péché désirs »(Voir: Métaphore ) 61 +2 Timothée 4: 3-5 TraductionNotes -2 Timothée 4: 3-5 Traduction Notes +# qui dit ce que ses oreilles démangeaisons veulent entendre -qui ont la démangeaison d'entendre ce qu'ils veulent entendre Paul parle de gens qui veulent entendre quelque chose comme si leurs oreilles démangeaient et ne pouvaient être que -satisfait si les enseignants leur enseignaient ce qu'ils voulaient entendre* AT: «qui dit seulement ce qu'ils veulent +satisfait si les enseignants leur enseignaient ce qu'ils voulaient entendre. AT: «qui dit seulement ce qu'ils veulent beaucoup à entendre »(voir: idiome ) -Ils détourneront leur audition de la vérité + +# Ils détourneront leur audition de la vérité + Paul parle des gens qui ne font plus attention comme s’ils se détournaient physiquement -ils ne peuvent pas entendre* AT: "Ils ne feront plus attention à la vérité" (Voir: Métaphore ) -ils se tourneront vers les mythes -Paul parle des gens qui commencent à prêter attention aux mythes comme s’ils se tournaient physiquement pour -les écouter* AT: "ils feront attention aux enseignements qui ne sont pas vrais" (voir: métaphore ) -être sobre +ils ne peuvent pas entendre. AT: "Ils ne feront plus attention à la vérité" (Voir: Métaphore ) + +# ils se tourneront vers les mythes + +Paul parle des gens qui commencent à prêter attention aux mythes comme s’ils se tournaient physiquement vers +les écouter. AT: "ils feront attention aux enseignements qui ne sont pas vrais" (voir: métaphore ) + +# être sobre + Paul veut que ses lecteurs réfléchissent correctement à tout et il en parle comme s'il -voulait qu'ils soient sobres, c'est-à-dire non saouls de vin* AT: "pense clairement" (Voir: Métaphore ) -le travail d'un évangéliste -Cela signifie dire aux gens ce que Jésus a fait pour eux et comment ils doivent vivre -cela* +voulait qu'ils soient sobres, c'est-à-dire non saouls de vin. AT: "pense clairement" (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# le travail d'un évangéliste -* endurer -* enseignant , enseignants -* tourner, se retourner, retourner, revenir -* vrai , vérité, vérités -* souffrir -* évangéliste , évangélistes -* remplir, rempli - -* +Cela signifie dire aux gens qui est Jésus, ce qu'il a fait pour eux et comment ils doivent vivre +lui. diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md index 5e24e73f..49de8cc2 100644 --- a/2ti/04/06.md +++ b/2ti/04/06.md @@ -1,63 +1,52 @@ -# 2 Timothée 4: 6-8 +# Je suis déjà en train de couler -## UDB: - -6 Je vous dis ces choses, car bientôt je vais mourir et quitter ce monde* Je serai comme la coupe de vin - -qui se déversent sur l'autel de sacrifice à Dieu* 7 Je suis comme un athlète qui a fait de son mieux -au concours* Je suis comme un coureur qui a terminé sa course* J'ai fait de mon mieux pour obéir à Dieu* 8 Maintenant un prix m'attend parce que j'ai vécu de la bonne façon pour Dieu* Le Seigneur me jugera dans le -droit chemin* Il me donnera ce prix quand il reviendra* Et il le donnera aussi à tout ceux qui attendent impatiemment qu'il revienne* - -## ULB: - -6 Car je suis déjà en train de couler* L'heure de mon départ est arrivée* 7 J'ai participé à - -le bon concours; J'ai fini la course; J'ai gardé la foi* 8 La couronne de justice a -m'est réservée* Ce que le Seigneur, le juste juge, me donnera ce jour-là et non pas à -moi seul, mais aussi à tous ceux qui ont aimé son apparition* - -## traductionNotes - -Je suis déjà en train de couler Paul parle de son empressement à mourir comme s'il s'agissait d'une tasse de vin prête à être versée en sacrifice -à Dieu* (Voir: métaphore ) -Le temps de mon départ est venu -Ici, le «départ» est une manière polie de faire référence à la mort* AT: «Bientôt je mourrai et quitterai ce monde» -(Voir: Euphémisme ) -J'ai participé au bon concours -Paul parle de son travail acharné comme s'il avait été un athlète en compétition pour un prix* AT: “J'ai fait -mon meilleur ”(voir: métaphore ) -J'ai fini la course -Paul parle de sa vie de service à Dieu comme s'il avait couru une course à pied* AT: “J'ai -complété ce que je devais faire »(Voir: Métaphore ) -J'ai gardé la foi -Paul parle de sa confiance en Christ et de son obéissance à Dieu comme s’il était un objet précieux qu’il avait -gardé en sa possession* Les significations possibles sont 1) «J'ai été fidèle dans mon ministère» ou 2) -"J'ai gardé les enseignements sur ce que nous croyons loin de toute erreur" (Voir: Métaphore ) -63 +à Dieu. (Voir: métaphore ) +# Le temps de mon départ est venu + +Ici, le «départ» est une manière polie de faire référence à la mort. AT: «Bientôt je mourrai et quitterai ce monde» +(Voir: Euphémisme ) + +# J'ai participé au bon concours + +Paul parle de son travail acharné comme s'il avait été un athlète en compétition pour un prix. AT: “J'ai fait +mon meilleur ”(voir: métaphore ) + +# J'ai fini la course + +Paul parle de sa vie de service à Dieu comme s'il avait couru une course à pied. AT: “J'ai +complété ce que je devais faire »(Voir: Métaphore ) + +# J'ai gardé la foi + +Paul parle de sa confiance en Christ et de son obéissance à Dieu comme s’il était un objet précieux qu’il +gardé en sa possession. Les significations possibles sont 1) «J'ai été fidèle dans mon ministère» ou 2) +"J'ai gardé les enseignements sur ce que nous croyons de toute erreur" (Voir: Métaphore ) +63 2 Timothée 4: 6-8 traductionNotes -La couronne de justice m'a été réservée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a réservé la couronne de justice pour moi" (Voir: +# La couronne de justice m'a été réservée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a réservé la couronne de justice pour moi" (Voir: Actif ou Passif ) -couronne de justice -Les significations possibles sont 1) la couronne est le prix que Dieu donne aux personnes qui ont vécu sur le droit -chemin ou 2) la couronne est une métaphore de la justice* Tout comme le juge d'une course donne une couronne -au vainqueur* Quand Paul aura fini sa vie, Dieu déclarera que Paul est juste* (Voir: métaphore ) -couronne + +# couronne de justice + +Les significations possibles sont 1) la couronne est le prix que Dieu donne aux personnes qui ont vécu le droit +chemin ou 2) la couronne est une métaphore de la justice. Tout comme le juge d'une course donne une couronne à +le vainqueur, quand Paul aura fini sa vie, Dieu déclarera que Paul est juste. (Voir: métaphore ) + +# couronne + une couronne de feuilles de laurier donnée aux vainqueurs de concours d'athlétisme -à ce jour - là -« Au jour où le Seigneur vient à nouveau » ou « le jour où Dieu juge les gens » -mais aussi à tous ceux qui ont aimé son apparition -Paul parle de cet événement comme si c'était déjà arrivé* Il peut être déclaré comme un événement futur* + +# à ce jour - là + +« Sur le jour où le Seigneur vient à nouveau » ou « le jour où Dieu juge les gens » + +# mais aussi à tous ceux qui ont aimé son apparition + +Paul parle de cet événement comme si c'était déjà arrivé. Il peut être déclaré comme un événement futur. À: " Mais aussi il le donnera à ceux qui attendent avec impatience son retour" (Voir: Predictive Past ) -## traduction de mots - -* la foi -* couronne , couronnes, couronné -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* juge , juges - diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md index 13a160aa..3be6d330 100644 --- a/2ti/04/09.md +++ b/2ti/04/09.md @@ -1,43 +1,30 @@ -# 2 Timothée 4: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul parle de personnes spécifiques et de la manière dont elles se sont comportées, du travail de Dieu pour et pour lui, puis se termine +avec les salutations à et de certaines personnes. -9 Timothée, essaie de venir me voir bientôt* 10 Demas m'a laissé derrière et est allé à Thessalonique, parce qu'il +# viens … vite -aime trop la vie dans ce monde* Crescens se rendit en Galatie et Tite se rendit en Dalmatie* - -## ULB: - -9 Fais de ton mieux pour venir me voir rapidement* 10 Car Demas m'a quitté* Il aime ce monde présent et - -est allé à Thessalonique* Crescens se rendit en Galatie et Tite se rendit en Dalmatie* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul parle de personnes spécifiques et de la manière dont elles se sont comportées, du travail de Dieu pour lui, puis termine -avec les salutations à certaines personnes* -viens … vite « Viens … le plus tôt possible» -Demas… Crescens … Tite -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -ce monde actuel -Ici, le «monde» fait référence aux choses du monde par opposition aux choses de Dieu* Les significations possibles sont 1) il -aime le confort temporaire de ce monde ou 2) il a peur de mourir s'il reste avec Paul* -(Voir: métonymie ) -Crescens est allé… et Tite est allé -Ces deux hommes avaient quitté Paul, mais Paul ne dit pas qu'ils «aiment aussi ce monde présent» comme -Démas* -Dalmatie -C'est le nom d'une région* (Voir: Comment traduire des noms ) -65 +# Demas… Crescens … Titus + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# ce monde actuel + +Ici, le «monde» fait référence aux choses du monde par opposition aux choses de Dieu. Les significations possibles sont 1) il +aime le confort temporaire de ce monde ou 2) il a peur de mourir s'il reste avec Paul. +(Voir: métonymie ) + +# Crescens est allé… et Titus est allé + +Ces deux hommes avaient quitté Paul, mais Paul ne dit pas qu'ils «aiment aussi ce monde présent» comme +Démas. + +# Dalmatie + +C'est le nom d'une région terrestre. (Voir: Comment traduire des noms ) +65 2 Timothée 4: 9-10 traductionNotes -## traduction de mots - -* monde , mondain -* Thessalonique, Thessaloniciens -* Galatie, Galates -* Tite - diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md index 12a040c2..cc4b2c5f 100644 --- a/2ti/04/11.md +++ b/2ti/04/11.md @@ -1,42 +1,22 @@ -# 2 Timothée 4: 11-13 +# il me sert dans le travail -## UDB: +Les significations possibles sont 1) «il peut m'aider dans le ministère» ou 2) «il peut m'aider en me servant». -11 Seul Luc est toujours avec moi* Prenez Marc et amenez-le avec vous* Faites ceci parce qu'il peut m'aider +# manteau -très bien* 12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse* 13 Quand vous venez, apportez le vêtement de dessus que je -laissé à Troas avec Carpus* Apportez également les rouleaux, en particulier ceux fabriqués à partir de peaux d'animaux* - -## ULB: - -11 Seul Luc est avec moi* Prenez Marc et amenez-le avec vous car il m’est utile dans le travail* - -12J'ai envoyéTychique à Éphèse* 13 Le manteau que j'ai laissé à Troas avec Carpus, apporte-le quand tu viendras, apporte aussi -et les livres, surtout les parchemins* - -## traductionNotes - -il me sert dans le travail -Les significations possibles sont 1) «il peut m'aider dans le ministère» ou 2) «il peut m'aider dans le service»* -manteau un vêtement lourd porté sur les vêtements -Carpus -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -les livres -Cela fait référence aux parchemins* Un rouleau était un type de livre composé d'une longue feuille de papyrus ou de cuir* + +# Carpe + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# les livres + +Cela fait référence aux parchemins. Un rouleau était un type de livre composé d'une longue feuille de papyrus ou de cuir. Après avoir écrit sur un rouleau ou l’avoir lu, les gens l’ont roulé avec des baguettes aux extrémités -surtout les parchemins -Cela peut faire référence à un type de défilement spécifique* AT: «en particulier ceux fabriqués à partir de peaux d'animaux» (voir: + +# surtout les parchemins + +Cela peut faire référence à un type de défilement spécifique. AT: «en particulier ceux fabriqués à partir de peaux d'animaux» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -traduction de - -* Luc -* Jean Marc -* Tychique -* Éphèse, Éphésien -* Troas - -67 - -2 Timothée 4: 11-13 traductionNotes diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md index 7e230fc6..f5b66941 100644 --- a/2ti/04/14.md +++ b/2ti/04/14.md @@ -1,52 +1,42 @@ -# 2 Timothée 4: 14-16 +# Alexandre le chaudronnier exposé -## UDB: - -14 Alexandre, le métallurgiste, a très mal agi envers moi* Le Seigneur le punira pour ce qu'il a - -a fait* 15 Vous devriez également êtresur vos gardes contre lui parce qu'il a tout fait pour arrêter -notre prédication* - -16 La première fois que je me suis présenté au tribunal et que j'ai expliqué ce que j'ai fait, aucun croyant ne s'est tenu à mes côtés pour m'encourager* Ils sont tous restés à l'écart* Que Dieu ne les tienne pas pour responsables * - -## ULB: - -14 Alexandre, le forgeron,m' a fait beaucoup de mal* Le Seigneur lui rendra - -selon ses actes* 15 Vous devez également vous protéger contre lui, car il s’opposait à -nos mots* 16 Lors de ma première défense, personne ne m'a soutenu* Au contraire, tout le monde m'a quitté* Que cela ne soit pas -compté contre eux* - -## traductionNotes - -Alexandre le chaudronnier exposé "Alexander, qui travaille le métal, a montré" -Alexandre -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -affiché beaucoup de mauvaises actions contre moi -Paul parle de faire de mauvaises actions comme si elles étaient exposées* AT: "m'a fait beaucoup de mal" (voir: + +# Alexandre + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# affiché beaucoup de mauvaises actions contre moi + +Paul parle de faire de mauvaises actions comme si elles étaient exposées. AT: "m'a fait beaucoup de choses mauvaises" (voir: Métaphore ) -Le Seigneur le remboursera selon ses actes -Paul parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement* AT: «Le Seigneur le punira pour ce qu'il a fait »(Voir: Métaphore ) -lui … son… lui… il -Celles-ci se réfèrent toutes à Alexandre* -opposé à nos mots -Ici, les mots font référence à un message ou à un enseignement* AT: "opposé au message que nous enseignons" (voir: + +# Le Seigneur le remboursera selon ses actes + +Paul parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement. AT: «Le Seigneur le punira pour ce qu'il a +done »(Voir: Métaphore ) + +# lui … son… lui… il + +Celles-ci se réfèrent toutes à Alexander. + +# opposé à nos mots + +Ici, les mots font référence à un message ou à un enseignement. AT: "opposé au message que nous enseignons" (voir: La métonymie ) 69 - 2 Timothée 4: 14-16 traduction -À ma première défense +# À ma première défense + "Quand j'ai comparu pour la première fois devant le tribunal et expliqué mes actes" -personne ne s'est tenu avec moi + +# personne ne s'est tenu avec moi + " Personne n'est resté avec moi et m'a aidé" -Qu'il ne soit pas compté contre les -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que Dieu ne compte pas contre eux" ou "Je prie que Dieu + +# Qu'il ne soit pas compté contre les + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Que Dieu ne compte pas contre eux" ou "Je prie que Dieu fasse ne punissez pas ces croyants pour m'avoir quitté »(voir: actif ou passif ) -## traduction de mots - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* mot , mots - diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md index 2ae79691..19b847d7 100644 --- a/2ti/04/17.md +++ b/2ti/04/17.md @@ -1,52 +1,15 @@ -# 2 Timothée 4: 17-18 +# le seigneur s'est tenu près de moi -## UDB: - -17 Mais le Seigneur s'est tenu avec moi et m'a aidé* Il m'a rendu fort pour que je parle pleinement - -et ainsi tous les Gentils l'ont écouté* De cette façon, Dieu m'a sauvé de la mort* 18 Le Seigneur -me sauvede tout ce qu'ils font* Il m'amènera en toute sécurité là où il règne au ciel* Mais -les gens le loueront pour toujours* Amen* - -## ULB: - -17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a aidé afin que, à travers moi, le message soit pleinement - -proclamé et que tous les Gentils l'entendent que j'ai été sauvé de la gueule du lion* - -18 Le Seigneur me sauvera de toutes les mauvaises actions et me sauvera pour son royaume céleste* À - -lui soit la gloire pour toujours et à jamais* Amen* - -## traductionNotes - -le seigneur s'est tenu près de moi -Paul parle comme si le Seigneur s'était tenu physiquement avec lui* AT: "Le Seigneur m'a aidé" (Voir: +Paul parle comme si le Seigneur s'était tenu physiquement avec lui. AT: "Le Seigneur m'a aidé" (Voir: Métaphore ) -afin qu'à travers moi, le message soit pleinement proclamé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que je puisse parler de tout le message du Seigneur» (voir: + +# afin que, à travers moi, le message soit pleinement proclamé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que je puisse parler de tout le message du Seigneur» (voir: Actif ou Passif ) -J'ai été sauvé de la gueule du lion -Paul parle du danger comme s'il avait été menacé par un lion* Ce danger aurait pu être -physique , spirituel ou les deux* AT: "J'ai été sauvé d'un grand danger" (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# J'ai été sauvé de la gueule du lion -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -* - -* Gentile, Gentils -* mal , méchant, méchanceté -* enregistrer, sauver -* ciel, céleste -* royaume , royaumes -* Gloire, glorieuse, glorifie - -71 - -2 Timothée 4: 17-18 traductionNotes - -* éternité , éternelle, pour toujours -* amen , vraiment +Paul parle du danger comme s'il avait été menacé par un lion. Ce danger aurait pu être +physique , spirituel ou les deux. AT: "J'ai été sauvé d'un grand danger" (Voir: Métaphore ) diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md index 0311739f..f6d51923 100644 --- a/2ti/04/19.md +++ b/2ti/04/19.md @@ -1,62 +1,50 @@ -# 2 Timothée 4: 19-22 +# maison d' Onesiphorus -## UDB: +Ici, «maison» représente les personnes qui y vivent. AT: «famille d' Onesiphorus » (Voir: Métonymie ) -19 Saluez Priscille et Aquilas* Saluez la maison d'Onesiphore * 20 Eraste est resté dans la +# Onesiphorus -Ville de Corinthe* Quant à Trophime , je l'ai laissé dans la ville de Milet parce qu'il était malade* 21 Essayez de venir avant -l'hiver * Eubulus vous salue, ainsi que Pudens , Linus, Claudia et tous les frères* 22 Que le Seigneur soit -avec ton esprit* Qu'il soit gentil avec vous tous * +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans 2 Timothée 1:16 . -## ULB: +# Erastus… Trophimus … Eubulus … Pudens , Linus -19 Saluez Priscille, Aquilas et ceux de la maison d' Onésiphore * 20 Eraste est resté à Corinthe, mais j'ai laissé +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) -Trophime malade à Milet* 21 Fais de ton mieux pour venir avant l'hiver* Eubulus vous salue aussi -Pudens , Linus, Claudia et tous les frères* +# Milet -22 Que le Seigneur soit avec ton esprit* Que la grâce soit avec vous* +C'est le nom d'une ville au sud d'Ephèse. (Voir: Comment traduire des noms ) -## traductionNotes +# Faites de votre mieux pour venir + +“Faire un chemin à venir” + +# avant l' hiver -maison d' Onesiphore -Ici, «maison» représente les personnes qui y vivent* AT: «famille d' Onesiphorus » (Voir: Métonymie ) -Onesiphore -C'est le nom d'un homme* Voyez comment vous avez traduit ce nom dans 2 Timothée 1:16 * -Eraste… Trophime … Eubulus … Pudens , Linus -Ce sont tous des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -Milet -C'est le nom d'une ville au sud d'Ephèse* (Voir: Comment traduire des noms ) -Faites de votre mieux pour venir -“Faire ce qui est en votre pouvoir pour venir” -avant l' hiver “ Avant la saison froide” 73 - 2 Timothée 4: 19-22 traduction -vous salue aussi Pudens , Linus, Claudia et tous les frères -Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* AT: “vous salue* -Pudens , Linus, Claudia et tous les +# vous salue aussi Pudens , Linus, Claudia et tous les frères + +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: “vous salue. Pudens , Linus, Claudia et tous les frères aussi vous saluent " -Claudia -C'est un prénom féminin* (Voir: Comment traduire des noms ) -tous les frères -Ici, «frères» signifie tous les croyants, hommes ou femmes* AT: "tous les croyants ici" (voir: -Quand des noms Masculin Incluent des noms de femmes, c'est le masculin qui l'emporte) -Que le Seigneur soit avec ton esprit -«Je prie pour que le Seigneur renforce votre esprit*» Ici, «vous» est singulier et fait référence à Timothée* (Voir: + +# Claudia + +C'est un prénom féminin. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# tous les frères + +Ici, «frères» signifie tous les croyants, hommes ou femmes. AT: "tous les croyants ici" (voir: +Quand les mots Masculines Inclure les femmes ) + +# Que le Seigneur soit avec ton esprit + +«Je prie pour que le Seigneur renforce votre esprit.» Ici, «vous» est singulier et fait référence à Timothée. (Voir: Formes de vous ) -Que la grâce soit avec vous -"Je prie pour que le Seigneur montre à vous tous sa grâce *" Ici "vous" est pluriel et se réfère à tous -les croyants là-bas avec Timothée* (Voir: formes de vous ) -## traduction de mots +# Que la grâce soit avec vous -* Priscille -* Aquilas -* Corinthe, Corinthiens -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* esprit , esprits, spirituel -* grâce, gracieux +"Je prie pour que le Seigneur montre sa grâce à vous tous." Ici "vous" est pluriel et se réfère à tous les +les croyants là-bas avec Timothée. (Voir: formes de vous ) diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md index b29f4b30..7b06c933 100644 --- a/3jn/01/01.md +++ b/3jn/01/01.md @@ -1,54 +1,36 @@ -# 3Jean1:1-4 +# Informations générales: -3 Jean 1: 1-4 +Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent à Gaius et sont singuliers. (Voir: formes de vous ) -## UDB: +# L'aîné -1 Vous me connaissez en tant que chef aîné* +Cela fait référence à Jean, l'apôtre et disciple de Jésus. Il se réfère à lui-même comme «ancien» soit parce que de son grand âge ou parce qu'il est un leader dans l'église. Le nom de l'auteur peut être explicite: "Moi, Jean le plus âgé, j'écris." (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## UDB +# Gaius -J'écris cette lettre à vous, mon cher ami Gaius, -que j'aime vraiment* 2 Cher ami, je demande à Dieu que les choses se passent bien pour vous de toutes les manières et que vous puissiez être en bonne santé physique tout comme vous êtes en bonne santé par rapport à Dieu* 3 Je suis très heureux parce que certains d'autres croyants sont venus ici et m'ont dit que vous viviez en accord avec le vrai message à propos de Christ* Ils ont dit que vous vous comportiez d'une manière compatible avec la vérité de Dieu* 4 je suis très heureux quand j'entends dire que des personnes que j'ai aidé à croire en Christ vivent d'une manière qui correspond à la vérité de Dieu! +Ceci est un compagnon de foi à qui Jean écrit cette lettre. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# que j'aime en vérité -1 L'aîné au bien-aimé Gaius, que j'aime en vérité* -2 Bien-aimés, je prie pour que tout se passe bien avec toi et que tu sois en bonne santé, comme il est bien avec ton âme* 3 Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rapporté le témoignage de votre vérité, tout comme vous marchez en vérité* 4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius* Toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent à Gaius et sont singuliers* (Voir: formes de vous ) -L'aîné -Cela fait référence à Jean, l'apôtre et disciple de Jésus* Il se réfère à lui-même comme «ancien» soit parce que de son grand âge ou parce qu'il est un leader dans l'église* Le nom de l'auteur peut être explicite: "Moi, Jean le plus âgé, j'écris*" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Gaius -Ceci est un compagnon de foi à qui Jean écrit cette lettre* (Voir: Comment traduire des noms ) -que j'aime en vérité " Que j'aime vraiment" -tout se passe bien avec toi et que tu sois en bonne santé + +# tout peut bien se passer avec toi et que tu sois en bonne santé + " Vous pouvez bien faire en toutes choses et être en bonne santé" -tout comme il est bien avec votre âme +# tout comme il est bien avec votre âme + « Tout comme vous vous portez bien spirituellement» -les frères sont venus -«Les autres croyants sont venus*» Ces personnes étaient probablement toutes des hommes* -vous marchez en vérité -Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie* AT: "Vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu" (Voir: Métaphore ) -mes enfants -Jean parle de ceux qu'il a appris à croire en Jésus comme s'ils étaient des enfants* Cela souligne son amour et son souci pour eux* Il se pourrait aussi qu'il les ait eux-mêmes conduits au Seigneur* À mon enfant spirituel »(Voir: Métaphore ) -## mots de traduction +# les frères sont venus -* aîné , aînés -* bien-aimé -* aime -* vrai , vérité, vérités -* prier -* âme , âmes -* joie jouir, se réjouir, -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* marcher, marcher, marcher, marcher -* joie jouir, se réjouir -* enfants , enfant +«Les autres croyants sont venus.» Ces personnes étaient probablement toutes des hommes. + +# vous marchez en vérité + +Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. AT: "Vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu" (Voir: Métaphore ) + +# mes enfants + +Jean parle de ceux qu'il a appris à croire en Jésus comme s'ils étaient des enfants. Cela souligne son amour et son souci pour eux. Il se pourrait aussi qu'il les ait eux-mêmes conduits au Seigneur. À mon enfants spirituels »(Voir: Métaphore ) diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md index f184dacd..541462c2 100644 --- a/3jn/01/05.md +++ b/3jn/01/05.md @@ -1,51 +1,45 @@ -# 3Jean1:5-8 +# Déclaration de connexion: -3 Jean 1: 5-8UDB: -5 Cher ami, vous servez loyalement Jésus chaque fois que vous faites des choses pour aider d'autres croyants, même des étrangers que vous ne connaissez pas, qui voyagent pour accomplir le travail de Dieu* 6Certains d'entre eux ont rapporté devant la congrégation ici comment vous avez montré que vous les aimiez* Vous devriez continuer à aider ces personnes à faire leur travail d'une manière qui honore Dieu* -7 Quand ces croyants sont sortis pour parler de Jesus, ils n'ont reçu aucun argent de gens qui ne croient pas en Christ* 8 Ainsi, nous qui croyons en Christ, devons donner de la nourriture et de l'argent à ces personnes, de travailler avec elles pour aider les autres à connaître le vrai message de Dieu* +Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius de la manière dont il s'est occupé de voyager Les enseignants bibliques; puis il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne. -## ULB: +# Informations générales: -5 Bien-aimés, vous pratiquez la fidélité chaque fois que vous travaillez pour les frères et pour les étrangers 6 qui ont témoigné de votre amour en présence de l'église* Vous faites bien de les envoyer sur leur voyage d'une manière digne de Dieu, 7 parce que c'était pour le nom de Jésus qu'ils sont allés dehors, ne prenant rien aux gentils* 8 Nous devrions donc accueillir de tels personnes, afin que nous soyons des collègues pour la vérité* +Ici, le mot «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent, et inclut éventuellement tous les croyants. (Voir: Inclusive “Nous” ) -## notes de traduction +# Bien-aimé + +Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants. + +# vous pratiquez la fidélité -Présentation de contexte: -Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius de la manière dont il s'est occupé du voyage des enseignants bibliques; puis il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent, et inclut éventuellement tous les croyants* (Voir: Inclusive “Nous” ) -Bien-aimé -Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants* -vous pratiquez la fidélité " Vous faites ce qui est fidèle à Dieu" ou "vous êtes fidèle à Dieu" -travailler pour les frères et pour les étrangers + +# travailler pour les frères et pour les étrangers + « Aider les croyants et ceux que vous ne connaissez pas» -des étrangers qui ont témoigné de votre amour en présence de l'église +# des étrangers qui ont témoigné de votre amour en présence de l'église + “Des étrangers qui ont dit aux croyants de l'église comment vous les avez aimés” -Tu fais bien de les envoyer -Jean remercie Gaius pour sa pratique habituelle d'aider ces croyants* -parce que c'était pour le nom de Jésus qu'ils sont sortis -Ici «le nom» se réfère à Jésus* AT: «car ils sont sortis pour parler de Jésus» (voir: + +# Tu fais bien de les envoyer + +Jean remercie Gaius pour sa pratique habituelle d'aider ces croyants. + +# parce que c'était pour le nom qu'ils sont sortis + +Ici «le nom» se réfère à Jésus. AT: «car ils sont sortis pour parler de Jésus» (voir: La métonymie ) -ne rien prendre + +# ne rien prendre + ne recevoir aucun cadeau ou aide -les gentils -Ici, «Gentils» ne signifie pas seulement des personnes qui ne sont pas juives* Cela implique des gens qui ne font pas confiance en Jésus -afin que nous soyons collègues pour la vérité + +# les gentils + +Ici, «Gentils» ne signifie pas seulement des personnes qui ne sont pas juives. Cela implique des gens qui ne font pas confiance en Jésus + +# afin que nous soyons collègues pour la vérité + " Afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens" -## mots de traduction - -* bien-aimé -* fidèle , fidélité, infidélité -* œuvres , actes, travail -* frère , frères -* témoignage , témoin, témoins, témoin oculaire -* aime -* église , églises, -* digne , indigne, sans valeur -* Dieu -* Gentile, Gentils -* vrai , vérité, vérités - diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md index adae3980..a3d6ab2c 100644 --- a/3jn/01/09.md +++ b/3jn/01/09.md @@ -1,40 +1,32 @@ -# 1Jean 1:9-10 +# Informations générales: -3 Jean 1: 9-10 +Le mot «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## UDB: +# congrégation -9 J'ai écrit une lettre à votre groupe de croyants pour leur dire d'aider ces autres croyants* Cependant, Diotrephes n'accepte pas ma lettre, car il veut vous dominer* 10 Donc, quand j'arrive là-bas Je dirai publiquement à tout le monde ce qu'il fait: il dit aux autres des bêtises sur nous afin de nous nuire par ce qu'il dit* Il ne se contente pas de faire ça, mais il refuse lui-même d’accueillir les autres croyants qui voyagent pour faire le travail de Dieu* Et ceux qui veulent les accueillir - il les arrête en les faisant quitter la congrégation* +Cela fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se sont réunis pour adorer Dieu. -## ULB: +# Diotrephes -9 J'ai écrit quelque chose à la congrégation, mais Diotrephes , qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas* 10 Donc, si je viens, je vais attirer l'attention sur ce qu'il fait, en parlant de bêtises contre nous*Non satisfait de cela, non seulement il a refusé d'accueillir les frères lui-même, mais il arrête également ceux qui veulent les accueillir et les met hors de l'église* +Il était membre de la congrégation. (Voir: Comment traduire des noms ) -## notes de traduction +# qui aime être le premier parmi eux -Informations générales: -Le mot «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -congrégation -Cela fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se sont réunis pour adorer Dieu* -Diotrephes -Il était membre de la congrégation* (Voir: Comment traduire des noms ) -qui aime être le premier parmi eux " Qui aime être le plus important d'entre eux" ou "qui aime agir comme s'il était leur chef" -parler de bêtises contre nous + +# parler de bêtises contre nous + " Et comment il dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies" -refusé d'accueillir les frères + +# refusé d'accueillir les frères + “ N'a pas accueilli les autres croyants” +# arrête ceux qui veulent les accueillir -arrête ceux qui veulent les accueillir « Arrête ceux qui veulent accueillir les croyants» -les met hors de l'église + +# les met hors de l'église + " Il les force à quitter la congrégation" -## mots de traduction - -* aime , -* œuvres , actes, travail -* mal , méchant, méchanceté -* frère , frères - diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md index 484ea6a5..3d289417 100644 --- a/3jn/01/11.md +++ b/3jn/01/11.md @@ -1,48 +1,41 @@ -# 3 Jean 1: 11-12 +# Informations générales: -3 Jean 1: 11-12 +Ici, «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius. (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” ) -## UDB: +# Bien-aimé -11 Cher ami, n'imitez pas un tel exemple* Au lieu de cela , continuez à imiter de bons exemples* Rappelez-vous que les gens qui font de bonnes actions appartiennent vraiment à Dieu* Quiconque continue à faire ce qui est mal n'a jamais vu Dieu* -12 Tous les croyants qui connaissent Démétrius disent qu'il est une bonne personne* Si la vérité était une personne, il dirait la même chose! Nous disons aussi qu'il est une bonne personne et vous savez que ce que nous disons à propos de lui est vrai* +Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants. Voyez comment vous l'avez traduit dans 3 Jean 1: 5 . -## ULB: +# ne pas imiter ce qui est mal -11 Bien-aimé, n'imite pas ce qui est mal mais ce qui est bon* Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu* 12 Démétrius est le témoin de tous et de la vérité elle-même* nous témoignons également et vous savez que notre témoignage est vrai* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Ici, «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius* (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” ) -Bien-aimé -Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants* Voyez comment vous l'avez traduit dans 3 Jean 1: 5 * -ne pas imiter ce qui est mal " Ne copiez pas les mauvaises choses que font les gens" -mais ce qui est bon -Il y a des mots laissés de côté mais ils sont compris* AT: "mais imitez les bonnes choses que les gens font" -(Voir: Ellipse ) -est de Dieu + +# mais ce qui est bon + +Il y a des mots laissés de côté mais ils sont compris. AT: "mais imitez les bonnes choses que les gens font" +(Voir: Ellipsis ) + +# est de Dieu + “ Appartient à Dieu” -n'a pas vu Dieu +# n'a pas vu Dieu + «N'appartient pas à Dieu » ou « ne croit pas en Dieu » -Démétrius est le témoin de tous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Tous ceux qui connaissent Demetrius témoignent de lui" ou " Chaque croyant qui sait que Démétrius parle bien de lui »(Voir: Actif ou Passif ) -Démétrius -C'est probablement un homme que Jean veut voir Gaius et la congrégation accueillir quand il vient visiter* (Voir: Comment traduire des noms ) -par la vérité elle-même -« La vérité elle-même parle bien de lui»* Ici, la «vérité» est décrite comme une personne qui parle* AT: " quiconque connaît la vérité sait qu'il est une bonne personne" (voir: personnification et connaissance supposée) et informations implicites et pronoms réflexifs ) -Nous témoignons aussi -Ce que Jean confirme est implicite et peut être précisé ici* AT: «Nous parlons aussi bien de Demetrius ”(Voir: Ellipse ) -## mots de traduction +# Démétrius est le témoin de tous -* bien-aimé -* imiter -* mal , méchant, méchanceté -* bon , bonté -* Dieu -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* vrai , vérité, vérités +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Tous ceux qui connaissent Demetrius témoignent de lui" ou " Chaque croyant qui sait que Démétrius parle bien de lui »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Démétrius + +C'est probablement un homme que Jean veut voir Gaius et la congrégation accueillir quand il vient visiter. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# par la vérité elle-même + +« La vérité elle-même parle bien de lui». Ici, la «vérité» est décrite comme une personne qui parle. AT: " quiconque connaît la vérité sait qu'il est une bonne personne" (voir: personnification et connaissance supposée) et informations implicites et pronoms réflexifs ) + +# Nous témoignons aussi + +Ce que Jean confirme est implicite et peut être précisé ici. AT: «Nous parlons aussi bien de Demetrius ”(Voir: Ellipsis ) diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md index 3c914c1e..71ede3b6 100644 --- a/3jn/01/13.md +++ b/3jn/01/13.md @@ -1,32 +1,24 @@ -# 3 Jean 1: 13-15 +# Informations générales: -3 Jean 1: 13-15 +Ceci est la fin de la lettre de Jean à Gaius. Il fait quelques remarques finales et se termine par une salutation. -## UDB: +# Je ne souhaite pas vous les écrire à la plume et à l'encre -13 Quand j'ai commencé à écrire cette lettre, j'avais beaucoup plus à vous dire* Mais maintenant je ne veux pas le dire dans une lettre* 14 Au lieu de cela, je compte venir et à bientôt* Ensuite, nous parlerons directement avec une autre* 15 Que Dieu vous donne sa paix * Les amis ici vous envoient des salutations* S'il vous plaît donner nos salutations à tous nos amis, personnellement et par leur nom* +Jean ne veut pas écrire ces autres choses du tout. Il ne dit pas qu'il les écrirait avec autre chose que stylo et encre. -## ULB: +# face à face -13 J'ai eu beaucoup de choses à vous écrire, mais je ne veux pas vous les écrire à la plume et à l'encre* 14 Mais je m'attends à vous voir bientôt et nous parlerons face à face* 15 Que la paix soit avec vous* Les amis vous saluent* Salue nos amis par leur nom* +«Face à face» est un idiome, qui signifie «en personne». AT: «en personne» (voir: idiome ) -## notes de traduction +# Que la paix soit avec vous -Informations générales: -Ceci est la fin de la lettre de Jean à Gaius* Il fait quelques remarques finales et termine par une salutation* -Je ne souhaite pas vous les écrire à la plume et à l'encre -Jean ne veut pas écrire ces autres choses du tout* Il ne dit pas qu'il les écrirait avec autre chose que le stylo et l'encre* -face à face -«Face à face» est un idiome, qui signifie «en personne»* AT: «en personne» (voir: idiome ) -Que la paix soit avec vous "Que Dieu vous donne la paix " -Les amis vous saluent + +# Les amis vous saluent + "Les amis ici vous saluent" -Saluez nos amis par leur nom + +# Saluez nos amis par leur nom + «Salue chacun des croyants là pour moi» -## mots de traduction - -* visage , visages, face cachée -* paix , artisans de paix - diff --git a/README.md b/README.md index 3868a325..15415668 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,7 +1,4 @@ # French Translation Notes STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/215 (NT only) - -The files in this repo contain much more than just translation notes. -Each contains two different translations of the chunk, marked ULD and UDB. -Each file also contains a long list of key words for the chunk. \ No newline at end of file +STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/355 (NT and OT) diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md index 05f6f5ae..3efccd9f 100644 --- a/act/01/01.md +++ b/act/01/01.md @@ -1,47 +1,24 @@ -# Actes 1:1-3 +# L'ancien livre que j'ai écrit -Notes de traduction Actes 1: 1-3 -Actes 1: 1-3 +L'ancien livre est l'évangile de Luc. -## UDB: +# Théophile -1 Cher Théophile, +Luke a écrit ce livre à un homme nommé Theophilus. Certaines traductions suivent leur propre culture d’adresser une lettre et d’écrire «Cher Théophile» au début de la phrase. Théophile signifie «ami de Dieu» (Voir: Comment traduire les noms ) -Dans mon premier livre que j'ai écrit pour vous, j'ai écrit plusieurs des choses que Jésus a faites et enseignées 2 jusqu'au jour où Dieu l'emmena au ciel* Avant d'aller au ciel, il a dit aux apôtres par la puissance du Saint-Esprit, les choses qu'il voulait qu'ils sachent* 3 Après avoir souffert et mort sur la croix, il est redevenu vivant* Comme il est apparu souvent au cours des quarante prochains jours, le les apôtres l'ont vu plusieurs fois* Il leur a prouvé à bien des égards qu’il était encore vivant* Il a parlé avec eux sur la façon dont Dieu gouvernerait la vie des gens dans son royaume* +# jusqu'au jour où il a été pris -## ULB: +Cela fait référence à l'ascension de Jésus au ciel. AT: "jusqu'au jour où Dieu l'a emmené au ciel" ou «jusqu'au jour où il est monté au ciel» (voir: actif ou passif ) -1 L'ancien livre que j'ai écrit, Théophile, a raconté tout ce que Jésus a commencé à faire et à enseigner 2 jusqu'au jour où qu'il avait été enlevé, après avoir donné des ordres aux apôtres par le Saint-Esprit* 3 Après sa souffrance, il se présenta avec beaucoup de preuves convaincantes* Pendant quarante jours il leur apparut et il parla du royaume de Dieu* +# commandes par le Saint-Esprit -## Notes de traduction +Le Saint-Esprit a conduit Jésus à instruire ses apôtres sur certaines choses. -L'ancien livre que j'ai écrit -L'ancien livre est l'évangile de Luc* -Théophile -Luc a écrit ce livre à un homme nommé Théophile* Certaines traductions suivent leur propre culture d’adresser une lettre et d’écrire «Cher Théophile» au début de la phrase* Théophile signifie «ami de Dieu» (Voir: Comment traduire les noms) -Jusqu’au jour où il a été pris -Cela fait référence à l'ascension de Jésus au ciel* AT: "jusqu'au jour où Dieu l'a emmené au ciel" ou «jusqu'au jour où il est monté au ciel» (voir: actif ou passif) -Ordres par le Saint-Esprit -Le Saint-Esprit a conduit Jésus à instruire ses apôtres sur certaines choses* -Après sa souffrance -Cela fait référence à la souffrance et à la mort de Jésus sur la croix* -29 -Actes 1: 1-3 Notes de traduction -Il s'est présenté vivant pour eux -Jésus est apparu à ses apôtres et à beaucoup d'autres disciples* +# Après sa souffrance -## Mots de traduction +Cela fait référence à la souffrance et à la mort de Jésus sur la croix. -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Ordres, commandements -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* apôtre, apôtres, apostolat -* souffrir -* royaume de Dieu, royaume des cieux +# il s'est présenté vivant pour eux -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 01 Notes générales -* Actes 1 Questions de traduction +Jésus est apparu à ses apôtres et à beaucoup d'autres disciples. diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md index c1043561..23d770f2 100644 --- a/act/01/04.md +++ b/act/01/04.md @@ -1,48 +1,32 @@ -# Actes 1:4-5 +# Déclaration de connexion: -Actes 1: 4-5 +Cet événement s'est produit pendant les 40 jours pendant lesquels Jésus a semblé être un adepte après qu'il soit ressuscité . -## UDB: +# Informations générales: -4 Une fois, alors qu'il était avec eux, il leur a dit: «Ne quittez pas Jérusalem* Au lieu de cela, attendez ici jusqu'à ce que mon Père vous envoie son Esprit, comme il a promis de le faire* Vous m'avez entendu parler de cette promesse* 5 Jean a baptisé les gens dans l'eau, mais au bout de quelques jours, Dieu vous baptisera dans le Saint-Esprit* +Ici, le mot «il» fait référence à Jésus. Sauf indication contraire, le mot «vous» dans le livre de Acts est pluriel. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# Quand il se réunissait avec eux -4 Quand il s’est réuni avec eux, il leur a ordonné de ne pas quitter Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, dont il a dit: « Vous avez entendu de moi 5 que Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous serez baptisé dans le Saint-Esprit dans quelques jours* - -## Notes de traduction - -Déclaration de connexion: -Cet événement s'est produit pendant les 40 jours pendant lesquels Jésus a semblé être un esprit après qu'il soit ressuscité* -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence à Jésus* Sauf indication contraire, le mot «vous» dans le livre des Actes est pluriel* (Voir: formes de vous) -Quand il se réunissait avec eux "Quand Jésus se réunissait avec ses apôtres" -La promesse du père -Ceci est une référence au Saint-Esprit* AT: "Le Saint-Esprit, que le Père a promis d'envoyer" (Voir: La métonymie) -à propos de laquelle, dit-il + +# la promesse du père + +Ceci est une référence au Saint-Esprit. AT: "Le Saint-Esprit, que le Père a promis d'envoyer" (Voir: La métonymie ) + +# à propos de laquelle, dit-il + Si vous avez traduit la phrase précédente pour inclure les mots «Saint-Esprit», vous pouvez changer le mot "Qui" à "qui" AT: "à propos de qui Jésus a dit" -Jean a en effet baptisé d'eau… baptisé du Saint-Esprit -Jésus compare la façon dont Jean a baptisé les gens dans l'eau avec la manière dont Dieu baptiserait les croyants dans l’Esprit Saint* -31 -Actes 1: 4-5 Notes de Traduction -Jean a en effet baptisé avec de l'eau + +# Jean a en effet baptisé d'eau… baptisé du Saint-Esprit + +Jésus compare la façon dont Jean a baptisé les gens dans l'eau avec la manière dont Dieu baptiserait les croyants Esprit Saint. + +# Jean a en effet baptisé avec de l'eau + "Jean a en effet baptisé les gens avec de l'eau" -Vous seras baptisé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous baptisera" (Voir: Actif ou Passif) -## Mots de traduction +# tu seras baptisé -* Jérusalem -* promesse, promesses, promis -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Jean le Baptiste) -* baptiser, baptiser, baptême -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 01 Notes générales -* Actes 1 Questions de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous baptisera" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md index 6573bc21..5cad6f3a 100644 --- a/act/01/06.md +++ b/act/01/06.md @@ -1,51 +1,21 @@ -# Actes 1: 6-8 +# Informations générales: -Actes 1: 6-8 +Ici, le mot «ils» fait référence aux apôtres. -## UDB: +# est-ce le moment où vous restaurerez le royaume en Israël -6 Un jour où les apôtres se sont réunis avec Jésus, ils lui ont demandé: «Seigneur, deviendras-tu maintenant le roi d'Israël? » 7 Il leur répondit:« Vous n'avez pas besoin de connaître les périodes et les jours et quand cela arrivera* Mon Père seul a décidé quand cela se produirait* 8 Mais le Saint-Esprit vous rendra fort quand il viendra à vous* Ensuite, vous parlerez de moi à Jérusalem et dans les régions de la Judée, de la Samarie et du monde entier* +«Ferez-vous à nouveau Israël un nouveau royaume à nouveau» -## ULB: +# les temps ou les saisons -6 Quand ils furent assemblés, ils lui demandèrent: «Seigneur, est-ce que tu remettras le royaume en Israël?» 7 Il leur dit: «Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a déterminé par sa propre autorité* 8 Mais vous recevras le pouvoir quand le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre* +Les significations possibles sont 1) les mots «temps» et «saisons» se réfèrent à différents types de temps. AT: " la période de temps générale ou la date spécifique" ou 2) les deux mots sont fondamentalement synonymes. Au heure exacte » (voir: Doublet ) -## Notes de traduction +# vous recevrez le pouvoir… et vous serez mes témoins + +Les apôtres recevront le pouvoir qui leur permettra d'être des témoins pour Jésus. AT: « Dieu vous habilitera… à être mes témoins» + +# aux extrémités de la terre -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux apôtres* -Est-ce le moment où vous restaurerez le royaume en Israël -«Ferez-vous d’Israël un nouveau royaume à nouveau ?» -Les temps ou les saisons -Les significations possibles sont 1) les mots «temps» et «saisons» se réfèrent à différents types de temps* AT: " la période de temps générale ou la date spécifique" ou 2) les deux mots sont fondamentalement synonymes* Aux heures exactes » (voir: Doublet) -Vous recevrez le pouvoir… et vous serez mes témoins* -Les apôtres recevront le pouvoir qui leur permettra d'être des témoins de Jésus* AT: « Dieu vous habilitera… à être mes témoins» -Aux extrémités de la terre Les significations possibles sont 1) «partout dans le monde» ou 2) «aux endroits sur la terre les plus éloignés» -(Voir: idiome) -33 -Actes 1: 6-8 Notes de Traduction - -## Mots de traduction - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* restaurer -* royaume, royaumes -* Israël, Israélites -* temps, opportun, fois, inopportun -* autorité, autorités -* pouvoir, pouvoirs -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Judée -* Samarie, Samaritain -* terre - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 01 Notes générales -* Actes 1 Questions de traduction - -34 -Notes de traduction Actes 1: 9-11 +(Voir: idiome ) diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md index 567ba07c..f538307f 100644 --- a/act/01/09.md +++ b/act/01/09.md @@ -1,44 +1,26 @@ -# Actes 1: 9-11 +# comme ils levaient les yeux -Actes 1: 9-11 +"Comme ils ont regardé." Les apôtres "levaient les yeux" à Jésus parce que Jésus s'est levé dans le ciel. AT: «as +ils regardaient le ciel »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## UDB: +# il a été élevé -9 Après avoir dit cela, il s’éleva au ciel et une nuée les empêcha de le voir plus longtemps* -10 Alors que les apôtres regardaient toujours le ciel, soudain deux hommes portant des vêtements blancs se tinrent à côté d'eux* Ils étaient des anges* 11 L'un d'eux a dit: «Hommes de Galilée, vous n'avez pas besoin de rester debout plus longtemps en regardant le ciel! Un jour, ce même Jésus, que Dieu a pris de vous au ciel, reviendra sur terre* Il reviendra de la même manière que vous venez juste de le voir partir quand il est monté au ciel* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il s'est levé dans le ciel" ou "Dieu l'a emmené dans le ciel" +(Voir: actif ou passif ) -## ULB: +# un nuage le cachait des yeux -9 Quand le Seigneur Jésus avait dit ces choses en levant les yeux, il s’élevait et une nuée le cacha de leurs yeux* 10 Alors qu'ils regardaient intensément vers le ciel pendant qu'il s'en allait, soudain, deux hommes en vêtements blancs tinrent à côté d’eux* 11 Ils dirent: «Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous ici à regarder dans le ciel? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu entrer au paradis* - -Notes de Traduction -Comme ils levaient les yeux -"Comme ils ont regardé*" Les apôtres "levaient les yeux" vers Jésus parce que Jésus s'élevait dans le ciel* AT: «comme ils regardaient le ciel » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) -Il a été élevé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il s'est levé dans le ciel" ou "Dieu l'a emmené dans le ciel" -(Voir: actif ou passif) -Un nuage le cachait des yeux "Un nuage a bloqué leur vue pour qu'ils ne puissent plus le voir" -Regardant intensément vers le ciel + +# regardant intensément vers le ciel + «Regarder le ciel» ou «regarder le ciel» -Vous les hommes de Galilée -Les anges s'adressent aux apôtres en tant qu'hommes venus de la Galilée* -35 -Actes 1: 9-11 Notes de traduction -Reviendra de la même manière -Jésus reviendra du le ciel, comme les nuages le couvraient lorsqu'il s’éleva au ciel* -## Mots de traduction +# Vous les hommes de Galilée -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Galilée -* ciel, céleste +Les anges s'adressent aux apôtres en tant qu'hommes venus de Galilée. -## Liens: +# reviendra de la même manière -* Introduction aux actes -* Actes 01 Notes générales -* Actes 1 Questions de traduction - -36 +Jésus reviendra dans le ciel, comme les nuages le couvraient lorsqu'il se leva au ciel. diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md index 318446c0..32fc5abf 100644 --- a/act/01/12.md +++ b/act/01/12.md @@ -1,53 +1,24 @@ -# Actes 1: 12-14 +# Puis ils sont revenus -Actes 1: 12-14 - -## UDB - -12 Après le départ des deux anges, les apôtres revinrent à Jérusalem du mont des Oliviers, qui était à une courte distance de Jérusalem* 13 Après être entrés dans la ville, ils sont entrés dans la chambre à l'étage dans la maison où ils séjournaient* Ceux qui étaient là étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, un autre Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils d'un autre homme nommé Jacques* 14 Tous ces apôtres ont commencé à prier ensemble tous les temps* Parmi les autres qui ont prié avec eux, il y avait les femmes qui avaient été avec Jésus, Marie qui était La mère de Jésus et ses jeunes frères* - -## ULB: - -12 Puis ils revinrent à Jérusalem du Mont des Oliviers, près de Jérusalem, un jour de sabbat* 13 Quand ils sont arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où ils étaient restés* Ils étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas fils de Jacques* 14 Ils étaient tous unis comme un, comme ils ont continué avec diligence dans la prière* Inclus étaient les femmes, Marie, la mère de Jésus, et ses frères* - -Notes de Traduction -Puis ils sont revenus “Les apôtres sont revenus” -Un jour de sabbat -Cela fait référence à la distance que, selon la tradition rabbinique, une personne était autorisée à marcher un jour de sabbat* AT: «à environ un kilomètre» (voir: Connaissances supposées et informations implicites) -Quand ils sont arrivés -«Quand ils ont atteint leur destination*» Le verset 12 dit qu'ils retournaient à Jérusalem* -La chambre haute + +# un jour de sabbat + +Cela fait référence à la distance que, selon la tradition rabbinique , une personne était autorisée à marcher un jour de sabbat. AT: «à environ un kilomètre» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Quand ils sont arrivés + +«Quand ils ont atteint leur destination.» Le verset 12 dit qu'ils retournaient à Jérusalem. + +# la chambre haute + “La chambre à l'étage supérieur de la maison” -Ils étaient tous unis comme un -Cela signifie que les apôtres et les croyants là-bas partageaient un engagement et un but communs, et il n'y avait pas de conflit entre eux* -37 -Actes 1: 12-14 Notes de traduction -Comme ils ont continué avec diligence dans la prière -Cela signifie que les disciples ont prié ensemble régulièrement et fréquemment* -## Mots de Traduction +# Ils étaient tous unis comme un -* Jérusalem -* Mont des Oliviers -* Sabbat -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jean (l'apôtre) -* Jacques (fils de Zébédée) -* André -* Philippe, l'apôtre -* Thomas -* Barthelemy -* Matthieu, Lévi -* Jacques (fils d'Alphée) -* Simon le Zélote -* Judas le fils de Jacques -* Marie, la mère de Jésus -* prier +Cela signifie que les apôtres et les croyants là-bas partageaient un engagement et un but communs, et il n'y avait pas de conflit entre eux. -## Liens: +# comme ils ont continué avec diligence dans la prière -* Introduction aux actes -* Actes 01 Notes générales -* Actes 1 Questions de traduction +Cela signifie que les disciples ont prié ensemble régulièrement et fréquemment. diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md index 5ec12699..469bf085 100644 --- a/act/01/15.md +++ b/act/01/15.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# Actes 1: 15-16 +# Déclaration de connexion: -Actes 1: 15-16 +Cet événement s'est produit pendant la période où Pierre et les autres Bel rester à la chambre haute. -## UDB: +# En ces jours -15 Pendant ces jours, Pierre se leva parmi ses compagnons croyants* Il y avait un groupe d'environ 120 disciples de Jésus à cet endroit* Il a dit, 16 ”Mes frères, il y a des mots sur Judas que le Roi David a écrit il y a longtemps* Ces mots devaient se réaliser et ils l'ont fait parce que le Saint-Esprit a dit à David quoi écrire* +Ces mots marquent le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Ils se réfèrent à la période de temps après Jésus est monté pendant que les disciples se rencontraient dans la chambre haute. AT: "Pendant ce temps" (voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# 120 personnes -15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, environ 120 personnes, et dit: 16 ” Frères, il était nécessaire que les Écritures que le Saint-Esprit a dit de la bouche de David concernant Judas, qui a guidé ceux qui ont arrêté Jésus, soient accomplies* +«Cent vingt personnes» (voir: chiffres ) -Notes de Traduction -Présentation du contexte: -Cet événement s'est produit pendant la période où Pierre et les autres étaient à la chambre haute* -En ces jours -Ces mots marquent le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Ils se réfèrent à la période de temps après que Jésus soit monté au ciel pendant que les disciples se rencontraient dans la chambre haute* AT: "Pendant ce temps" (voir: Introduction d'un nouvel événement) +# au milieu des frères -120 personnes +Ici, le mot «frères» se réfère aux autres croyants et comprend les hommes et les femmes. -«Cent vingt personnes» (voir: chiffres) -Au milieu des frères -Ici, le mot «frères» se réfère aux autres croyants et comprend les hommes et les femmes* -Il était nécessaire que l'écriture soit accomplie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que nous lisons dans les Écritures devaient avoir lieu» -(Voir: actif ou passif) -Par la bouche de David -Le mot «bouche» fait référence aux mots que David a écrits* AT: «à travers les mots de David» (voir: -La métonymie) -39 -Actes 1: 15-16 Notes de traduction +# il était nécessaire que l'écriture soit remplie -## Mots de Traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que nous lisons dans les Écritures devaient avoir lieu» +(Voir: actif ou passif ) -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* frère, frères -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* accomplir, accompli -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* David -* Judas Iscariote -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +# par la bouche de David -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 01 Notes générales -* Actes 1 Questions de traduction +Le mot «bouche» fait référence aux mots que David a écrits. AT: «à travers les mots de David» (voir: +La métonymie ) diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md index 8812c7bc..8e2a71d7 100644 --- a/act/01/17.md +++ b/act/01/17.md @@ -1,51 +1,30 @@ -# Actes 1: 17-19 +# Déclaration de connexion: -Actes 1: 17-19 +Au verset 17, Pierre continue son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16 . -## UDB: +# Informations générales: -17 Même si Judas était un apôtre comme nous, il guida les gens qui arrêtèrent Jésus et le tuèrent* -18 Cet homme gagna de l'argent en faisant ce mal* Avec cet argent, il a acheté un terrain* Puis il est tombé sur le sol, son corps s’est fendu largement et tous ses intestins sont tombés* 19 Tous les gens qui résident à Jérusalem ont entendu parler de cela, alors ils ont appelé ce champ en fonction de leur propre langue araméenne, Akeldama, qui signifie «champ de sang», parce que c'est là que quelqu'un est mort* +Dans les versets 18 à 19, l'auteur raconte au lecteur des informations de base sur la mort de Judas et ce que les gens ont appelé le champ où il est mort. Cela ne fait pas partie du discours de Pierre. (Voir: Contexte Informations ) -## ULB: +# Informations générales: -17 Car il était l'un des nôtres et recevait sa part des bénéfices de ce ministère* ” 18 (Cet homme a acheté un champ avec le gain qu'il a reçu pour sa méchanceté; son corps éclata et tous ses intestins se déversèrent* 19 Tous ceux qui vivent à Jérusalem ont entendu parler de ceci, alors ils ont appelé ce champ dans leur langue «Akeldama», c'est-à-dire «Champ de sang»* +Bien que Pierre s'adresse à tout le groupe de personnes, le mot «nous» se réfère ici uniquement aux apôtres. +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Notes de Traduction +# Maintenant cet homme -Présentation du contexte: -Au verset 17, Pierre continue son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16* -Informations générales: -Dans les versets 18 à 19, l'auteur raconte au lecteur des informations de base sur la mort de Judas et comment les gens ont appelé le champ où il est mort* Cela ne fait pas partie du discours de Pierre* (Voir: Contexte Informations) +Les mots «cet homme» font référence à Judas Iscariot. -Informations générales: -Bien que Pierre s'adresse à tout le groupe de personnes, le mot «nous» se réfère ici uniquement aux apôtres* -(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) +# les gains qu'il a reçus pour sa méchanceté -Maintenant cet homme -Les mots «cet homme» font référence à Judas Iscariote* -Le gain qu'il a reçus pour sa méchanceté -"L'argent qu'il a gagné de la chose diabolique qu'il a fait"* Les mots "sa méchanceté" se réfèrent à Judas Iscariote qui a trahi Jésus et l’a livré aux personnes qui l'ont tué* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -41 +"L'argent qu'il a gagné de la chose diabolique qu'il a fait". Les mots "sa méchanceté" se réfèrent à Judas Iscariot a trahi Jésus aux personnes qui l'ont tué. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Actes 1: 17-19 Notes de traduction -Là, il tomba sur sa tête et son corps s’éclata, et tous ses intestins se déversèrent -Cela suggère que Judas est tombé d'un haut lieu, plutôt que de simplement tomber* La chute était sévère assez pour faire éclater son corps* D'autres passages de l'Écriture mentionnent qu'il s'est pendu* -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) +# là, il tomba en tête et son corps éclata, et tous ses intestins se déversèrent -Champ de sang -Lorsque les habitants de Jérusalem ont appris la mort de Judas, ils ont renommé le champ* +Cela suggère que Judas est tombé d'un haut lieu, plutôt que de simplement tomber. La chute était sévère assez pour faire éclater son corps. D'autres passages d'Écriture mentionnent qu'il s'est pendu. +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de Traduction +# Champ de sang -* Servir, ministère -* Mal, méchant, méchanceté -* Jérusalem -* du sang - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 01 Notes générales -* Actes 1 Questions de traduction +Lorsque les habitants de Jérusalem ont appris la mort de Judas, ils ont renommé le champ. diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md index 049a9218..912fcd42 100644 --- a/act/01/20.md +++ b/act/01/20.md @@ -1,39 +1,26 @@ -# Actes 1:20 +# Déclaration de connexion: -Actes 1:20 +Pierre continue son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16 . -## UDB +# Informations générales: -20 Pierre a également dit: «Je vois que ce qui est arrivé à Judas est comme ce que les Psaumes disent:« Que sa lignée familiale disparaisse; qu'il n'y ait plus personne dedans* Et il semble que ces autres mots que David a également mentionné sur Judas: «Que quelqu'un d'autre prenne son travail de leader» sont accomplis* +Sur la base de la situation avec Judas que Pierre vient de raconter, il rappelle deux psaumes de David relatifs à l’incident. La citation se termine à la fin de ce verset. -## ULB: +# Car il est écrit dans le livre des psaumes -20 ”car il est écrit dans le livre des psaumes, «Que son champ soit désolé, et ne laissez même pas une personne y vivre »; "Laissez quelqu'un d'autre prendre sa position de dirigeant*" +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Car David a écrit dans le livre des psaumes» (Voir: Actif ou +Passif ) + +# Que son champ soit désolé et que même une personne n'y vive + +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. Le second souligne le sens du premier +en répétant la même idée avec des mots différents. (Voir: Parallélisme ) + +# Que son champ soit désolé + +Les significations possibles sont 1) que le mot «champ» fait référence au champ où Judas est mort ou 2) que le Le mot «champ» fait référence à la demeure de Judas et est une métaphore de sa ligne de famille. (Voir: métaphore ) + +# être désolé -Notes de Traduction -Présentation du contexte: -Pierre continue son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16* -Informations générales: -Sur la base de la situation de Judas que Pierre vient de raconter, il rappelle deux psaumes de David relatifs à l’incident* La citation se termine à la fin de ce verset* -Car il est écrit dans le livre des psaumes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Car David a écrit dans le livre des psaumes» (Voir: Actif ou -Passif) -Que son champ soit désolé et que même une personne n'y vive -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Le second souligne le sens du premier en répétant la même idée avec des mots différents* (Voir: Parallélisme) -Que son champ soit désolé -Les significations possibles sont 1) que le mot «champ» fait référence au champ où Judas est mort ou 2) que le mot «champ» fait référence à la demeure de Judas et est une métaphore de sa lignée familiale* (Voir: métaphore) -Être désolé "Devenir vide" -43 -Actes 1:20 Notes de traduction -Mots traduction - -* écrit -* désolé, désolation, désolations - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 01 Notes générales -* Actes 1 Questions de traduction diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md index 43668bf3..014de43c 100644 --- a/act/01/21.md +++ b/act/01/21.md @@ -1,52 +1,42 @@ -# Actes 1: 21-23 +# Déclaration de connexion: -Actes 1: 21-23 +Pierre termine son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16 . -## UDB: +# Informations générales: -21 Il est donc nécessaire que nous, les apôtres, choisissions un homme pour remplacer Judas* Il doit être quelqu’un qui était avec nous tout le temps lorsque le Seigneur Jésus était avec nous* 22 C'est-à-dire à partir du moment où Jean Baptiste a baptisé Jésus jusqu'au jour où Jésus nous a quittés et s'est élevé au ciel* L'homme pour remplacer Judas doit être quelqu'un qui a revu Jésus vivant après sa mort* -23 Les apôtres et les autres croyants suggérèrent les noms de deux hommes* Un homme était Joseph Barsabbas, qui avait aussi le nom de Justus* L'autre homme était Matthias* +Ici, le mot «nous» fait référence aux apôtres et n'inclut pas le public auquel Pierre parle. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## ULB: +# Il est nécessaire, donc -21 Il faut donc que l'un des hommes qui nous a accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus et a vécu parmi nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été repris de nous, soit un témoin avec nous de sa résurrection* » 23 Ils ont avancé deux hommes, Joseph a appelé Barsabbas, qui s'appelait aussi Justus, et Matthias* +En se basant sur les Écritures qu'il a citées et sur ce que Judas avait fait, Pierre dit au groupe ce qu’ils +doit faire. -Notes de Traduction -Présentation du contexte: -Pierre termine son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16* +# l'un des hommes qui nous a accompagnés… doit être témoin avec nous de sa résurrection -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence aux apôtres et n'inclut pas le public auquel Pierre parle* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) -Il est nécessaire, donc -En se basant sur les Écritures qu'il a citées et sur ce que Judas avait fait, Pierre dit au groupe ce qu’ils doivent faire* -L’un des hommes qui nous ont accompagnés… doit être témoin avec nous de sa résurrection -Pierre énumère les qualifications de l'homme qui doit remplacer Judas en tant qu'apôtre* -Le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous -Entrer et sortir parmi un groupe de personnes est une métaphore pour faire ouvertement partie de ce groupe* À: -"Le Seigneur Jésus a vécu parmi nous" (Voir: Idiome) -45 -Actes 1: 21-23 Notes de traduction -À partir du baptême de Jean -Le nom «baptême» peut être traduit par un verbe* Significations possibles: 1) “commençant par Jean a baptisé Jésus » ou 2) «à partir du moment où Jean a baptisé les gens » (voir: noms abstraits) -Au jour où il a été enlevé de nous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "jusqu'au jour où Jésus nous a quittés et s'est élevé au ciel" ou -"Jusqu'au jour où Dieu l'a enlevé de nous" (voir: actif ou passif) -Ils ont mis en avant deux hommes -Ici, le mot «ils» fait référence à tous les croyants présents* AT: «Ils ont proposé deux hommes qui remplissaient les conditions énumérées par Pierre » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) -Joseph appelé Barsabbas, qui s'appelait aussi Justus -Cela peut être traduit avec un formulaire actif* AT: «Joseph, que les gens appelaient aussi Barsabbas et -Justus » (Voir: Actif ou passif et Comment traduire des noms) -Mots Traduction +Pierre énumère les qualifications de l'homme qui doit remplacer Judas en tant qu'apôtre. -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* baptiser, baptême -* Jean le Baptiste -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* résurrection +# le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous -## Liens: +Entrer et sortir parmi un groupe de personnes est une métaphore pour faire ouvertement partie de ce groupe. À: +"Le Seigneur Jésus a vécu parmi nous" (Voir: Idiom ) -* Introduction aux actes -* Actes 01 Notes générales -* Actes 1 Questions de traduction +# à partir du baptême de Jean + +Le nom «baptême» peut être traduit par un verbe. Significations possibles: 1) “commençant par John +baptisé Jésus »ou 2)« à partir du moment où Jean a baptisé les gens »(voir: noms abstraits ) + +# au jour où il a été enlevé de nous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "jusqu'au jour où Jésus nous a quittés et s'est levé au ciel" ou +"Jusqu'au jour où Dieu l'a enlevé de nous" (voir: actif ou passif ) + +# Ils ont mis en avant deux hommes + +Ici, le mot «ils» fait référence à tous les croyants présents. AT: «Ils ont proposé deux hommes +qui remplissait les conditions énumérées par Pierre »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Joseph a appelé Barsabbas, qui s'appelait aussi Justus + +Cela peut être traduit avec un formulaire actif. AT: «Joseph, que les gens appelaient aussi Barsabbas et +Justus »(Voir: Actif ou passif et Comment traduire des noms ) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md index 802fd629..27e4b086 100644 --- a/act/01/24.md +++ b/act/01/24.md @@ -1,53 +1,39 @@ -# Actes 1: 24-26 +# Ils ont prié et ont dit -Actes 1: 24-26 +Ici, le mot «Ils» fait référence à tous les croyants, mais c’est probablement l’un des apôtres qui +a parlé ces mots. AT: « Les croyants priaient ensemble et l' un des apôtres dirent » (Voir: montée +Connaissance et information implicite ) -## UDB: +# Toi, Seigneur, connais le cœur de toutes les personnes -24-25 Puis ils ont prié: «Seigneur Jésus, Judas a cessé d'être un apôtre* Il a péché et est allé au lieu qu’il mérite d'être* Tu sais ce que chaque homme pense dans son propre cœur, alors s'il te plaît montre nous lequel de ces deux hommes, tu as choisi pour prendre la place de Judas* » 26 Ils tirèrent au choisir entre les deux, et le sort est tombé pour Matthias, et il est devenu un apôtre avec les onze autres apôtres* +Ici, le mot «coeurs» fait référence aux pensées et aux motifs. AT: «Toi, Seigneur, connais les pensées et +les motivations de chacun »(Voir: Métonymie ) -## ULB: +# prendre la place dans ce ministère et apostolat -24 Ils ont prié et ont dit: «Toi, Seigneur, connais le cœur de tout le monde, alors révèle lequel de ces deux est celui que tu as choisi 25 pour prendre la place dans ce ministère et apostolat dont Judas se détourna pour aller chez lui* » 26 Ils tirèrent au sort pour eux, et le sort revint à Matthias, et il était compté avec les onze apôtres* +Ici, le mot «apostolat» définit quel type de «ministère» c'est. AT: «prendre la place de Judas dans cette +ministère apostolique »ou« prendre la place de Judas comme apôtre »(voir: Doublet ) -Notes de Traduction -Ils ont prié et ont dit -Ici, le mot «Ils» fait référence à tous les croyants, mais c’est probablement l’un des apôtres qui a dit ces mots* AT: « Les croyants priaient ensemble et l'un des apôtres dit » (Voir: montée -Connaissance et information implicites) -Toi, Seigneur, tu connais le cœur de toutes les personnes -Ici, le mot «cœurs» fait référence aux pensées et aux motifs* AT: «Toi, Seigneur, tu connais les pensées et les motivations de chacun » (Voir: Métonymie) -Prendre la place dans ce ministère et apostolat -Ici, le mot «apostolat» définit quel type de «ministère» c'est* AT: «prendre la place de Judas dans cette ministère apostolique » ou « prendre la place de Judas comme apôtre » (voir: Doublet) -Duquel Judas s'est détourné -Ici l'expression «détourné» signifie que Judas a cessé d'exécuter ce ministère* Auquel -Judas a cessé de le réaliser " -Aller chez lui -Cette phrase fait référence à la mort de Judas et probablement à son jugement après la mort* AT: “aller où il appartient » (Voir: Euphémisme) -47 -Actes 1: 24-26 Notes de Traduction -Ils ont tiré au sort entre eux -Les apôtres tirent au sort pour décider entre Joseph et Matthias* -Le lot est tombé à Matthias -Le lot indiquait que Matthias était celui qui devait remplacer Judas* -Il était compté avec les onze apôtres -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les croyants le considéraient comme un apôtre avec l'autre onze ” (voir: actif ou passif) +# à partir duquel Judas s'est détourné -## Mots de traduction +Ici l'expression «détourné» signifie que Judas a cessé d'exécuter ce ministère. Auquel +Judas a cessé de se réaliser " -* prier -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* savoir, faire connaitre, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable -* cœur, cœurs -* révéler, révélation -* servir, ministère -* apôtre, apôtres, apostolat -* transgresse, transgression -* lots, tirage au sort -* les douze, les onze +# aller chez lui -## Liens: +Cette phrase fait référence à la mort de Judas et probablement à son jugement après la mort. AT: “aller où il +appartient »(Voir: Euphémisme ) -* Introduction aux actes -* Actes 01 Notes générales -* Actes 1 Questions de traduction +# Ils ont tiré au sort pour eux + +Les apôtres tirent au sort pour décider entre Joseph et Matthias. + +# le lot est tombé à Matthias + +Le lot indiquait que Matthias était celui qui remplaçait Judas. + +# il était numéroté avec les onze apôtres + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les croyants le considéraient comme un apôtre avec l'autre +onze ”(voir: actif ou passif ) diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md index 32b19470..3cfc4f08 100644 --- a/act/02/01.md +++ b/act/02/01.md @@ -1,57 +1,46 @@ -# Actes 2:1-4 +# Informations générales: -Actes 2: 1-4 +Ceci est un nouvel événement c'est maintenant le jour de la Pentecôte, 50 jours après la Pâque. -## UDB: +# Informations générales: -1 Le jour où les Juifs fêtaient la fête de la Pentecôte, les croyants étaient tous ensemble dans un endroit à Jérusalem* 2 Soudain, ils ont entendu un bruit venant du ciel qui ressemblait à un vent fort* Tout le monde dans la maison où ils étaient assis a entendu le bruit* 3 Alors ils vu ce qui ressemblait à des flammes de feu* Ces flammes se sont séparées les unes des autres et l'une et sont descendues sur la tête de chacun des croyants* 4 Alors tous les croyants étaient remplis du Saint-Esprit et ont commencé à parler des langues différentes, de la manière dont l'Esprit a rendu chacun capable de parler* +Ici, le mot «ils» fait référence aux apôtres et aux 120 autres croyants que Luc mentionne dans les Actes. +1:15 . -## ULB: +# Soudainement -1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble au même endroit* 2 Soudain, il vint du ciel un son comme la ruée d'un vent violent, et il remplit toute la maison où ils étaient réunis* 3 Il leur apparut des langues comme du feu qui se séparèrent et se déposèrent sur chacun d'eux* 4 Ils ont tous été remplis du Saint-Esprit et ont commencé à parler avec d'autres langues, +Ce mot fait référence à un événement qui se produit de manière inattendue. -Parlé l'Esprit comme leur a donné de parler* +# il y avait du ciel un son -Notes de Traduction -Informations générales: -Ceci est un nouvel événement, c'est maintenant le jour de la Pentecôte, 50 jours après la Pâque* +Les significations possibles sont 1) «ciel» se réfère à l'endroit où Dieu vit. AT: “un son venait de +le ciel »ou 2)« ciel »se réfère au ciel. AT: "un son venait du ciel" + +# un son comme la ruée d'un vent violent -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux apôtres et aux 120 autres croyants que Luc mentionne dans les Actes 1:15 * -Soudainement -Ce mot fait référence à un événement qui s’est produit de manière inattendue* -Il y avait du ciel un son -Les significations possibles sont 1) «ciel» se réfère à l'endroit où Dieu vit* AT: “un son venant du ciel »ou 2)« ciel »se réfère au ciel* AT: "un son venait du ciel" -Un son comme la ruée d'un vent violent “Un bruit qui ressemblait à un vent très fort” -51 -Actes 2: 1-4 Notes de traduction -Toute la maison -Cela peut avoir été une maison ou un bâtiment plus grand* -Il leur apparut des langues comme du feu -Ce ne sont peut-être pas des langues ou du feu, mais quelque chose qui leur ressemble* Les significations possibles sont 1) des langues qui ressemblaient à du feu ou 2) de petites flammes de feu qui ressemblaient à des langues* Lorsque le feu brûle dans un petit espace, comme sur une lampe, la flamme peut avoir la forme d’une langue* (Voir: Similitude) -Qui se sont séparées, et se sont déposée sur chacun d'eux -Cela signifie que les «langues comme le feu» s’étendent pour qu’il y en ait une sur chaque personne* -Ils étaient tous remplis du Saint-Esprit et -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Saint-Esprit a rempli tous ceux qui étaient là" -(Voir: actif ou passif) -Parler en d'autres langues -Ce sont des langues qu'ils ne connaissaient pas avant* -## Mots de Traduction +# toute la maison -* Pentecôte, fête des Semaines -* ciel, céleste -* langue, langues -* feu, feux, bûchers, foyers, cheminées, pots à feu -* rempli du Saint-Esprit -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +Cela peut avoir été une maison ou un bâtiment plus grand. -## Liens: +# Il leur apparut des langues comme du feu -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de translation +Ce ne sont peut-être pas des langues ou du feu, mais quelque chose qui leur ressemble. Signification possible +sont 1) des langues qui ressemblaient à du feu ou 2) de petites flammes de feu qui ressemblaient à +langues. Lorsque le feu brûle dans un petit espace, comme sur une lampe, la flamme peut avoir la forme d’un +langue. (Voir: Simile ) -52 +# qui ont été distribués, et ils se sont assis sur chacun d'eux + +Cela signifie que les «langues comme le feu» s’étendent pour qu’il y en ait une sur chaque personne. + +# Ils étaient tous remplis du Saint-Esprit et + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Saint-Esprit a rempli tous ceux qui étaient là et eux" +(Voir: actif ou passif ) + +# parler avec d'autres langues + +Ce sont des langues qu'ils ne connaissaient pas déjà. diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md index 3dbe7c15..da8da394 100644 --- a/act/02/05.md +++ b/act/02/05.md @@ -1,55 +1,39 @@ -# Actes 2:5-7 +# Informations générales: -Actes 2: 5-7 - -## UDB: - -5 A cette époque, de nombreux Juifs séjournaient à Jérusalem pour célébrer la fête de la Pentecôte* Ils étaient des juifs qui avaient toujours adoré Dieu* Ils venaient de nombreux pays différents* 6 Quand ils ont entendu le grand son comme un vent, une foule d'entre eux se sont réunis à l'endroit où les croyants étaient* La foule était émerveillée car chacun entendait l'un des croyants parler dans sa propre langue* 7 Ils étaient complètement stupéfaits et ils se disaient: «Tous ces hommes qui parlent sont venus de la Galilée, alors comment peuvent-ils connaître nos langues? - -## ULB: - -5 Or, il y avait des Juifs qui vivaient à Jérusalem, des hommes pieux de toutes les nations sous le ciel* -6 Lorsque ce son a été entendu, la multitude s'est réunie et a été confuse parce que chacun les a entendus parler dans sa propre langue* 7 Ils furent émerveillés* Ils ont dit: «Vraiment, tous ne parlent-ils pas le galiléen? - -Notes de Traduction -Informations générales: Le verset 5 donne des informations générales sur le grand nombre de Juifs qui vivaient dans -Jérusalem, dont beaucoup étaient présents lors de cet événement* (Voir: Informations générales) +Jérusalem, dont beaucoup étaient présents lors de cet événement. (Voir: Informations générales ) -Informations générales: -Ici, le mot «eux» fait référence aux croyants; le mot «son» se réfère au bruit que chaque personne dans la multitude a entendu* -Hommes pieux -Ici, «hommes pieux» se réfère à des personnes qui étaient pieuses dans leur culte de Dieu et qui essayaient d'obéir à tous des lois juives* -Chaque nation sous le ciel -«Chaque nation dans le monde»* Le mot «chaque» est une exagération qui souligne que les gens provenaient de nombreuses nations différentes* AT: «beaucoup de nations différentes» (voir: Hyperbole et généralisation) -Quand ce son a été entendu -Cela fait référence au son qui ressemblait à un vent fort* AT: "Quand ils ont entendu ce son" (voir: -Actif ou Passif) -53 +# Informations générales: + +Ici, le mot «eux» fait référence aux croyants; le mot «son» se réfère à chaque personne dans la multitude. + +# hommes pieux + +Ici, «hommes pieux» se réfère à des personnes qui étaient pieuses dans leur culte de Dieu et qui essayaient d'obéir à tous +des lois juives. + +# chaque nation sous le ciel + +«Chaque nation dans le monde». Le mot «every» est une exagération qui souligne que les gens +provenait de nombreuses nations différentes. AT: «beaucoup de nations différentes» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Quand ce son a été entendu + +Cela fait référence au son qui ressemblait à un vent fort. AT: "Quand ils ont entendu ce son" (voir: +Actif ou Passif ) + +# la multitude -Actes 2: 5-7 Notes de traduction -La multitude “La grande foule des gens” -Ils ont été émerveillés -Ces deux mots ont des significations similaires* Ensemble, ils soulignent l'intensité de l'étonnement* -AT: "Ils ont été très surpris" (voir: Doublet) -Vraiment, tous ne parlent-ils pas le galiléen? -Les gens posent cette question pour exprimer leur émerveillement* La question pourrait être changée en une exclamation* AT: "Tous ces Galiléens ne pouvaient pas connaître nos langues!" (Voir: Rhétorique -Question et exclamations) -## Mots de traduction +# Ils ont été émerveillés et émerveillés -* Juif -* Jérusalem -* nation, nations -* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux, émerveillé -* Galilée +Ces deux mots ont des significations similaires. Ensemble, ils soulignent l'intensité de l'étonnement. +AT: "Ils ont été très surpris" (voir: Doublet ) -## Liens: +# Vraiment, tous ne parlent-ils pas le galiléen? -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de traduction - -54 +Les gens posent cette question pour exprimer leur émerveillement. La question pourrait être changée en une +exclamation. AT: "Tous ces Galiléens ne pouvaient pas connaître nos langues!" (Voir: Rhétorique +Question et exclamations ) diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md index 0cbca271..b64ea79c 100644 --- a/act/02/08.md +++ b/act/02/08.md @@ -1,52 +1,18 @@ -# Actes 2:8-11 +# Pourquoi est-ce que nous les entendons, chacun dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés? -Actes 2: 8-11 +Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique qui exprime à quel point elles ont été émerveillées ou 2) +c'est une vraie question pour laquelle les gens voulaient une réponse. (Voir: question rhétorique ) -## UDB: +# dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés -8 Mais nous les entendons tous parler notre propre langue que nous avons appris dès la naissance! 9 Certains d'entre nous sont des régions de Parthes et Mèdes et d’Elam, et d'autres d'entre nous sont des régions de - -Mésopotamie, Judée, Cappadoce, Pont et Asie* 10 Il y a des gens de Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les régions de la Libye proches de la ville de Cyrène* Il y en a d'autres parmi nous qui visitons Jérusalem depuis Rome* 11 Ils comprennent les juifs autochtones ainsi que les non-juifs qui croient ce que nous juifs, nous croyons* Et d’autres sont de l’île de Crète et de la région d'Arabie* Alors, comment se fait-il que ces gens parlent nos langues sur les grandes choses Dieu l'a fait? - -## ULB: - -8 Pourquoi est-ce que nous les entendons, chacun dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés? 9 Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui vivent en Mésopotamie, en Judée et en Cappadoce, à Ponts et l'Asie 10, la Phrygie et la Pamphylie, en Égypte et dans les parties de la Libye vers la Cyrène, et les visiteurs de Rome, 11 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans nos langues des choses à propos des œuvres puissantes de Dieu* - -Notes de Traduction -Pourquoi est-ce que nous les entendons, chacun dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés? -Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique, qui exprime à quel point, ils ont été émerveillés ou 2) c'est une vraie question pour laquelle les gens voulaient une réponse* (Voir: question rhétorique) - -Dans notre propre langue dans laquelle nous sommes nés "Dans nos propres langues que nous avons appris de la naissance" -Parthes… Arabes -Cela énumère quelques-unes des nombreuses nations, régions et villes d'où ils sont issus* (Voir: Comment traduire Noms) -Prosélytes -Se convertit à la religion juive -55 -Actes 2: 8-11 Notes de traduction -## Mots de Traduction +# Parthes… Arabes -* Mèdes -* Elam, Elamites -* Mésopotamie, Aram Naharaim -* Judée -* Pontus -* Asie -* Egypte, égyptien -* Cyrène -* Rome, romaine -* Crète, Crétois, Crétois -* Arabie, -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* œuvres, actes, travail, actes -* Dieu +Cela énumère quelques-unes des nombreuses nations, régions et villes d'où elles sont issues. (Voir: Comment traduire +Noms ) -## Liens: +# prosélytes -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de translation - -56 +se convertit à la religion juive diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md index 54f1d662..a0245d2e 100644 --- a/act/02/12.md +++ b/act/02/12.md @@ -1,37 +1,14 @@ -# Actes 2:12-13 +# étonné et perplexe -Actes 2: 12-13 +Ces deux mots ont des significations similaires. Ensemble, ils soulignent que les gens ne pouvaient pas comprendre +Qu'est-ce qui s'est passé. AT: "surpris et confus" (Voir: Doublet ) -## UDB: +# Ils sont pleins de nouveau vin -12 Les gens étaient stupéfaits et ne savaient pas quoi penser de ce qui se passait* De sorte qu'ils se demandaient: «Qu'est-ce que cela signifie?» 13 Mais certains se sont moqués de ce qu'ils ont vu* Ils ont dit : +Certains accusent les croyants d’avoir bu trop de vin. AT: "Ils sont saouls" (Voir: +Idiom ) -"Ces gens parlent comme ça parce qu'ils ont bu trop de nouveau vin!" +# nouveau vin -## ULB: - -12 Ils étaient tous stupéfaits et perplexes* Ils se sont dits : «Qu'est-ce que cela signifie?» 13 Mais d'autres se sont moqués et ont dit: «Ils sont pleins de nouveau vin*" - -## Notes de traduction - -Étonné et perplexe -Ces deux mots ont des significations similaires* Ensemble, ils soulignent que les gens ne pouvaient pas comprendre ce qui s'est passé* AT: "surpris et confus" (Voir: Doublet) -Ils sont pleins de nouveau vin -Certains accusent les croyants d’avoir bu trop de vin* AT: "Ils sont saouls" (Voir: idiome) -Nouveau vin -Cela fait référence au vin en cours de fermentation* - -## Mots de traduction - -* étonné, émerveillé, merveilleux -* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, railler à -* vin, pressoir, pressoirs, vins, pots de vin, outres, vin nouveau - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de translation - -57 +Cela fait référence au vin en cours de fermentation. diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md index 0d00fe42..b7336313 100644 --- a/act/02/14.md +++ b/act/02/14.md @@ -1,47 +1,25 @@ -# Actes 2:14-15 +# Déclaration de connexion: -Actes 2: 14-15 +Pierre commence son discours aux Juifs qui étaient là le jour de la Pentecôte. -## UDB: +# se tenait avec les onze -14 Alors Pierre se leva avec les onze autres apôtres et parla fort à la foule; il a dit, +Tous les apôtres se sont levés pour appuyer la déclaration de Pierre. +leva la voix +Ceci est un idiome pour "parle fort". (Voir: Idiom ) -«Hommes de Judée et vous qui êtes à Jérusalem, écoutez-moi tous et je vous expliquerai ce qui se passe! 15 Certains d'entre vous pensent que nous sommes ivres, mais nous ne sommes pas ivres* -Il n'est que neuf heures du matin et les gens ici ne se saoulent jamais à cette heure de la journée! +# que cela vous soit connu -## ULB: +Cela signifie que Pierre est sur le point d’expliquer la signification de ce dont les gens ont été témoins. Ceci peut +être indiqué sous forme active. AT: «sais ça» ou «laisse-moi t'expliquer» (voir: actif ou passif ) -14 Mais Pierre, debout avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes de Judée et vous tous qui vivez à Jérusalem, que cela vous soit connu; Faites attention à mes mots* 15 Ces personnes ne sont pas ivre comme vous le supposez, car ce n'est que la troisième heure du jour* +# fais attention à mes mots -Notes de Traduction -Présentation du contexte: -Pierre commence son discours aux Juifs qui étaient là le jour de la Pentecôte* -Se tenait avec les onze -Tous les apôtres se sont levés pour appuyer la déclaration de Pierre* -Leva la voix -Ceci est un idiome pour "parle fort"* (Voir: Idiome) -Que cela vous soit connu -Cela signifie que Pierre est sur le point d’expliquer la signification de ce dont les gens ont été témoins* Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: «sais ça» ou «laisse-moi t'expliquer» (voir: actif ou passif) -Fais attention à mes mots -Pierre faisait référence à ce qu'il disait* AT: «écoutez attentivement ce que je dis» (voir: -La métonymie) -Ce n'est que la troisième heure du jour -"Il est seulement neuf heures du matin*" Pierre s'attendait à ce que son public sache que les gens ne sont pas ivres tôt dans la journée* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -58 -Notes de Traduction Actes 2: 14-15 -Mots traduction +Pierre faisait référence à ce qu'il disait. AT: «écoute attentivement ce que je dis» (voir: +La métonymie ) -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* les douze, les onze -* Judée -* Jérusalem -* heure +# ce n'est que la troisième heure du jour -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de translation - -59 +"Il est seulement neuf heures du matin." Pierre s'attendait à ce que son public sache que les gens ne +ivre que tôt dans la journée. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md index 5759df82..e24157c8 100644 --- a/act/02/16.md +++ b/act/02/16.md @@ -1,50 +1,20 @@ -# Actes 2:16-17 +# Informations générales: -Actes 2: 16-17 +Ici, Pierre leur dit un passage à propos duquel le prophète Joël a écrit dans l'Ancien Testament que +se rapporte à ce qui se passe avec les langues dans lesquelles les croyants ont parlé. Ceci est écrit en +la forme de la poésie en plus d'être une citation. -## UDB: +# c'est ce qui a été dit par le prophète Joel -16 Au lieu de cela, ce qui nous est arrivé est la chose miraculeuse que le prophète Joël a écrit à propos de depuis longtemps* Il a écrit: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'est ce que Dieu a dit au prophète Joël d'écrire" ou "c'est +ce que le prophète Joël a parlé ”(voir: actif ou passif ) -Dieu dit: 17 Au cours des derniers jours, je donnerai mon Saint-Esprit à toutes les personnes et à vos fils et filles diront aux gens mes messages et je donnerai des visions aux jeunes hommes et je donnerai des rêves aux vieillards* +# Ce sera -## ULB: - -16 Mais voici ce qui a été dit par le prophète Joël: -17 "Ce sera dans les derniers jours," dit Dieu, - -Je vais répandre mon Esprit sur tous les gens* -Vos fils et vos filles prophétiseront, -Vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards vont rêver de rêves* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, Pierre leur dit un passage à propos duquel le prophète Joël a écrit dans l'Ancien Testament et qui se rapporte à ce qui se passe avec les langues dans lesquelles les croyants ont parlé* Ceci est écrit en dorme de poésie en plus d'être une citation* -C’est ce qui a été dit par le prophète Joël -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'est ce que Dieu a dit au prophète Joël d'écrire" ou "c'est ce dont le prophète Joël a parlé ” (voir: actif ou passif) -Ce sera "C'est ce qui va arriver" ou "C'est ce que je vais faire" -Je répandrai mon esprit sur toutes les personnes -Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment* AT: «Je donnerai mon esprit abondamment à tout le monde » (Voir: Idiome) -60 -Notes de Traduction Actes 2: 16-17 -## Mots de traduction +# Je répandrai mon esprit sur toutes les personnes -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Joël -* dernier jour, derniers jours -* Dieu -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* vision, visions, imaginer -* rêver - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de translation - -61 +Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment. AT: «Je donnerai mon esprit +abondamment à tout le monde »(Voir: Idiom ) diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md index 6da140a1..12395806 100644 --- a/act/02/18.md +++ b/act/02/18.md @@ -1,46 +1,18 @@ -# Actes 2:18-19 +# Déclaration de connexion: -Actes 2: 18-19 +Pierre continue de citer le prophète Joel. -## UDB: +# mes serviteurs et mes servantes -18 Au cours de ces journées, je donnerai mon Saint-Esprit à mes serviteurs pour qu'ils puissent dire aux gens mes messages* -19 Je vais provoquer des choses étonnantes dans le ciel, et je ferai des miracles sur la terre pour montrer que des choses importantes et incroyables vont arriver* Ici sur la terre il y aura du sang, du feu et de la fumée partout* +«Mes serviteurs et mes servantes». Ces mots soulignent que Dieu déversera son esprit +sur tous ses domestiques, hommes et femmes. -## ULB: +# Je répandrai mon esprit -18 Aussi sur mes serviteurs et mes servantes en ces jours, Je répandrai mon Esprit et ils prophétiseront* -19 Je vais montrer des merveilles dans le ciel ci-dessus et des signes sur la terre ci-dessous, le sang, le feu et les vapeurs de fumée* +Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Actes 2:17 . AT: "Je donnerai mon esprit abondamment à tous" (voir: idiome ) + +# vapeur de fumée -Notes de Traduction -Présentation du contexte: -Pierre continue de citer le prophète Joël* -Mes serviteurs et mes servantes -«Mes serviteurs et mes servantes»* Ces mots soulignent que Dieu déversera son esprit sur tous ses domestiques, hommes et femmes* -Je répandrai mon esprit -Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:17* AT: "Je donnerai mon esprit abondamment à tous" (voir: idiome) -Vapeur de fumée "Fumée épaisse" ou "nuages de fumée" -## Mots de Traduction - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -62 -Notes de traduction Actes 2: 18-19 - -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* ciel, céleste -* signe, signes, preuve, rappel -* du sang - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de translation - -63 - diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md index dc3ff446..d04d61ba 100644 --- a/act/02/20.md +++ b/act/02/20.md @@ -1,50 +1,28 @@ -# Actes 2:20-21 +# Déclaration de connexion: -Actes 2: 20-21 +Pierre termine en citant le prophète Joel. -## UDB: +# Le soleil sera tourné vers l'obscurité -20 Dans le ciel, le soleil apparaîtra sombre pour les gens et la lune leur semblera rouge* Ces choses se produiront avant que moi, le Seigneur Dieu, je ne vienne juger tout le monde* 21 Et je sauverai tous ceux qui m’appellent pour les aider* " +Cela signifie que le soleil semblera être sombre au lieu de la lumière. AT: "Le soleil va devenir noir" +(Voir: actif ou passif ) -## ULB: +# la lune au sang -20 Le soleil sera changé en obscurité et la lune en sang, avant que le grand et remarquable jour du Seigneur ne vienne* -21 Tout le monde qui invoquera le nom du Seigneur sera sauvé* +Cela signifie que la lune semblera rouge comme du sang. AT: "la lune semblera rouge" +(Voir: Métaphore et Ellipsis ) -Notes de Traduction -Présentation du contexte: -Pierre termine en citant le prophète Joël* -Le soleil sera en obscurité -Cela signifie que le soleil semblera être sombre au lieu de la lumière* AT: "Le soleil va devenir noir" -(Voir: actif ou passif) -La lune en sang -Cela signifie que la lune semblera rouge comme du sang* AT: "la lune semblera rouge" -(Voir: Métaphore et Ellipses) -La grande et remarquable journée -Les mots «grand» et «remarquable» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de la grandeur* -AT: “le très grand jour” (voir: Doublet) -Remarquable -Super et beau -Tous ceux qui appelleront le nom du Seigneur seront sauvés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le Seigneur sauvera tous ceux qui l’appelleront» (voir: Active ou passif et métonymie) -64 -Notes de traduction Actes 2: 20-21 +# la grande et remarquable journée -## Mots de traduction +Les mots «grand» et «remarquable» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de la grandeur. +AT: “le très grand jour” (voir: Doublet ) -* obscurité -* du sang -* jour du Seigneur, jour de Yahvé -* appeler, -* nom, noms, nommés -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* sauver, sauver, coffre-fort, salut +# remarquable -## Liens: +super et beau -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de traduction +# tous ceux qui appellent le nom du Seigneur seront sauvés -65 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le Seigneur sauvera tous ceux qui l’appellent» (voir: Active +ou passif et métonymie ) diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md index f20ce863..9a73db1c 100644 --- a/act/02/22.md +++ b/act/02/22.md @@ -1,66 +1,59 @@ -# Actes 2:22-24 +# Déclaration de connexion: -Actes 2: 22-24 +Pierre continue son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 1:16 . -## UDB: +# entendre ces mots -22 Pierre continua à parler: «Mes chers Israélites, écoutez-moi! Quand Jésus de Nazareth a vécu parmi vous, Dieu vous a prouvé qu'il l'avait envoyé en le rendant capable de faire beaucoup miracles qui ont montré qu'il était de Dieu* Vous savez vous-mêmes que c'est vrai* 23 Même si vous le saviez, vous avez remis cet homme Jésus entre les mains de ses ennemis* Cependant, Dieu avait déjà prévu cela, et il en savait tout* Ensuite, vous avez exhorté les hommes qui n'obéissent pas à la loi Dieu de tuer Jésus* Ils l'ont fait en le clouant à une croix* 24 Il est mort, mais Dieu l'a ressuscité, car il ne lui était pas possible de rester mort* Dieu a fait revivre Jésus* " - -## ULB: - -22 Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, un homme accrédité par Dieu par les puissantes les actions, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez, 23 cet homme a été livré selon le plan prédéterminé et la prescience de Dieu; et vous l’avez livré aux mains d'hommes sans loi, pour le mettre à mort en le clouant sur une croix* 24 Mais Dieu l'a élevé, l’a libérer des douleurs de la mort, car il lui était impossible de le tenir à elle* - -Notes de Traduction -Déclaration de connexion: -Pierre continue son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 1:16* -Entendre ces mots «Écoute ce que je vais dire» -Accrédité par Dieu par les actes puissants, les merveilles et les signes -Cela signifie que Dieu a prouvé qu'il avait nommé Jésus pour sa mission et prouvé qui il était par ses nombreux miracles* -Par le plan prédéterminé de Dieu et la prescience -Les noms «plan» et «connaissance préalable» peuvent être traduits par des verbes* Cela signifie que Dieu a planifié et savait d'avance ce qui arriverait à Jésus* AT: “parce que Dieu a planifié et a su ce qui arriverait avant tout» (voir: noms abstraits) -Cet homme a été remis -Significations possibles: 1) «Vous avez remis Jésus aux mains de ses ennemis» ou 2) «Judas a trahi -Jésus* » (Voir: Actif ou Passif) -66 -Notes de Traduction Actes 2: 22-24 -Vous, par la main d'hommes sans loi, l’avez mis à mort en le clouant sur une croix -Bien que les «hommes sans loi» aient réellement crucifié Jésus, Pierre accuse la foule de l'avoir tué parce qu’ils ont exigé sa mort* -Par la main d'hommes sans loi -Ici, «main» fait référence aux actions des hommes sans foi ni loi* AT: «à travers les actions d'hommes sans loi» ou "Par ce que les hommes sans loi ont fait" (voir: métonymie) -Des hommes sans loi -Les significations possibles sont 1) les Juifs non croyants qui ont accusé Jésus de crimes ou 2) les soldats romains qui ont exécuté Jésus* -Mais Dieu l'a élevé -Ici, élever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “Mais Dieu l’a fait revivre » (voir: idiome) -Le libérer des douleurs de la mort -Pierre parle de mourir comme si la mort était une personne qui lie les gens avec des cordes douloureuses et les tient captifs* Il parle de Dieu mettant fin à la mort de Christ comme si Dieu avait brisé les cordes qui retenaient Christ et libérer Christ* AT: «mettre fin aux douleurs de la mort» (voir: métaphore et personnification) -Pour qu'il soit retenu par elle -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que la mort le retienne" (voir: actif ou passif) -Pour qu'il soit retenu par elle -Pierre parle de la mort du Christ comme si la mort était une personne qui le retenait captif* AT: “pour lui de rester mort» (voir: personnification) -Mots traduction -* Israël, Israélites -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* œuvres, travail, actes -* signe, signes, preuve, rappel -* nouvelle, connaissance préalable +# accrédité par Dieu par les actes puissants, les merveilles et les signes -67 -Actes 2: 22-24 Notes de traduction +Cela signifie que Dieu a prouvé qu'il avait nommé Jésus pour sa mission et prouvé qui il était +par ses nombreux miracles. -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* crucifier, crucifié -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, mort, mortel, mortel +# par le plan prédéterminé de Dieu et la prescience -## Liens: +Les noms «plan» et «connaissance préalable» peuvent être traduits par des verbes. Cela signifie que Dieu a planifié +sortait et savait d'avance ce qui arriverait à Jésus. AT: “parce que Dieu a planifié et a su +avant tout ce qui arriverait »(voir: noms abstraits ) -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de translation +# Cet homme a été remis -68 +Significations possibles: 1) «tu as remis Jésus aux mains de ses ennemis» ou 2) «Judas a trahi +Jésus à toi. »(Voir: Actif ou Passif ) + +# vous, par la main d'hommes sans loi, le mettre à mort en le clouant sur une croix + +Bien que les «hommes sans loi» aient réellement crucifié Jésus, Pierre accuse la foule de l'avoir tué parce que +ils ont exigé sa mort. + +# par la main d'hommes sans loi + +Ici, «main» fait référence aux actions des hommes sans foi ni loi. AT: «à travers les actions d'hommes sans loi» ou +"Par ce que les hommes sans loi ont fait" (voir: métonymie ) + +# des hommes sans loi + +Les significations possibles sont 1) les Juifs non croyants qui ont accusé Jésus de crimes ou 2) les soldats romains +qui a exécuté l'exécution de Jésus. + +# Mais Dieu l'a élevé + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: “Mais Dieu +lui a fait revivre »(voir: idiome ) + +# le libérer des douleurs de la mort + +Pierre parle de mourir comme si la mort était une personne qui lie les gens avec des cordes douloureuses et tient +eux captifs. Il parle de Dieu mettant fin à la mort de Christ comme si Dieu avait brisé les cordes qui retenaient Chist et +libérer Christ. AT: «mettre fin aux douleurs de la mort» (voir: métaphore et personnification ) + +# pour qu'il soit retenu par elle + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que la mort le retienne" (voir: actif ou passif ) + +# pour qu'il soit retenu par elle + +Pierre parle de la mort du Christ comme si la mort était une personne qui le retenait captif. AT: “pour +lui de rester mort »(voir: personnification ) diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md index ade566e3..bc90dd0d 100644 --- a/act/02/25.md +++ b/act/02/25.md @@ -1,60 +1,35 @@ -# Actes 2:25-26 +# Informations générales: -Actes 2: 25-26 +Ici, Pierre cite un passage que David a écrit dans un psaume qui concerne la crucifixion de Jésus et +résurrection. -## UDB: +# Informations générales: -25 ”Il y a longtemps, le roi David a écrit ce que le Messie a dit: +Puisque Pierre dit que David a dit ces mots au sujet de Jésus, les mots «je» et «mon» se réfèrent à Jésus et +les mots «Seigneur» et «il» se réfèrent à Dieu. -Je savais que toi, Seigneur Dieu, m'entendrais toujours* Tu es juste à côté de moi, alors je n'aurai pas peur de ceux qui veulent me faire du mal* 26 C'est pourquoi mon cœur était heureux et je me suis réjoui; même si je meurs un jour, je sais que tu m'aideras toujours* +# devant mon visage -## ULB: +«Devant moi». AT: «en ma présence» ou «avec moi» (voir: Synecdoche et Idiom ) -25 Car David dit de lui: +# à côté de ma main droite -«J'ai toujours vu le Seigneur devant mon visage* -Car il est à côté de ma main droite pour que je ne sois pas ému* +Être à la «main droite» de quelqu'un signifie souvent être en mesure d'aider et de soutenir. AT: “à droite +à côté de moi »ou« avec moi pour m'aider »(voir: Synecdoche et Idiom ) -26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui et ma langue s'est réjouie* +# Je ne devrais pas être déplacé -De plus, ma chair vivra dans un certain espoir* +Ici, le mot «déplacé» signifie être troublé. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens vont +ne pas pouvoir me causer de problèmes »ou« rien ne me gênera »(voir: actif ou passif ) -Notes de Traduction -Informations générales: -Ici, Pierre cite un passage que David a écrit dans un psaume qui concerne la crucifixion de Jésus et sa résurrection* -Informations générales: -Puisque Pierre dit que David a dit ces mots au sujet de Jésus, les mots «je» et «mon» se réfèrent à Jésus et les mots «Seigneur» et «ils» se réfèrent à Dieu* -Devant mon visage -«Devant moi»* AT: «en ma présence» ou «avec moi» (voir: Synecdoque et Idiome) -À côté de ma main droite -Être à la «main droite» de quelqu'un signifie souvent être en mesure d'aider et de soutenir* AT: “à droite -à côté de moi » ou « avec moi pour m'aider » (voir: Synecdoque et Idiome) -Je ne devrais pas être déplacé -Ici, le mot «déplacé» signifie être troublé* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les gens ne vont pas pouvoir me causer de problèmes » ou « rien ne me gênera » (voir: actif ou passif) -69 -Actes 2: 25-26 Notes de Traduction -Mon cœur était content et ma langue se réjouissait -Les gens considèrent le «cœur» comme le centre des émotions et la «langue» exprime ces émotions* AT: “J’étais heureux et réjoui » (voir: Synecdoque) -Ma chair vivra dans un certain espoir -Les significations possibles du mot «chair» sont 1) il est un mortel qui mourra* AT: «Même si je suis seul mortel, j'aurai confiance en Dieu »ou 2) c'est synecdoque pour toute sa personne* AT: “Je vais -vivre avec confiance en Dieu » (Voir: Synecdoque) +# mon coeur était content et ma langue se réjouissait -## Mots de traduction +Les gens considèrent le «cœur» comme le centre des émotions et la «langue» exprime ces émotions. AT: “Je +était heureux et réjoui »(voir: Synecdoche ) -* David -* seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de -* cœur, cœurs -* langue, langues -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir -* la chair -* confiance +# ma chair vivra dans un certain espoir -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de traduction - -70 +Les significations possibles du mot «chair» sont 1) il est un mortel qui mourra. AT: «Même si je suis +seul mortel, j'aurai confiance en Dieu »ou 2) c'est synecdoche pour toute sa personne. AT: “Je vais +vivre avec confiance en Dieu »(Voir: Synecdoche ) diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md index 9a99bf98..e1fb8d0f 100644 --- a/act/02/27.md +++ b/act/02/27.md @@ -1,54 +1,32 @@ -# Actes 2:27-28 +# Déclaration de connexion: -Actes 2: 27-28 +Pierre termine en citant David. -## UDB: +# Informations générales: -27 Tu ne me feras pas rester à la place des morts* Tu ne laisseras même pas mon corps pourrir, car je te suis dévoué et t’obéis toujours* 28 Tu m'as montré comment redevenir vivant* Tu vas me rendre très heureux parce que tu seras avec moi pour toujours* +Puisque Pierre dit que David a prononcé ces mots à propos de Jésus, les mots «mon», «saint» et «moi» +référez-vous à Jésus et les mots «vous» et «votre» font référence à Dieu. -## ULB: +# vous ne permettrez pas non plus à votre Saint de voir la décomposition -27 car tu n'abandonneras pas mon âme dans le Hadès, +Le Messie, Jésus, se réfère à lui-même avec les mots «ton Saint». AT: «tu ne permettra pas non plus +moi, ton Saint, pour voir la pourriture »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -Tu ne permettras pas non plus à ton Saint de voir la décomposition* +# pour voir la pourriture -28 Tu m'as révélé les voies de la vie; +Ici, le mot «voir» signifie expérimenter quelque chose. Le mot «decay» fait référence à la décomposition +de son corps après la mort. AT: «to decay» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Tu me rendras heureux de ton visage* +# les modes de vie -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Pierre termine en citant David* -Informations générales: -Puisque Pierre dit que David a prononcé ces mots à propos de Jésus, les mots «mon», «saint» et «moi» se réfèrent à Jésus et les mots «tu» et «ton» font référence à Dieu* -Tu ne permettras pas non plus à ton Saint de voir la décomposition -Le Messie, Jésus, se réfère à lui-même avec les mots «ton Saint»* AT: «tu ne permettras pas non plus que moi, ton Saint, je vois la pourriture » (voir: Première, deuxième ou troisième personne) -De voir la pourriture -Ici, le mot «voir» signifie expérimenter quelque chose* Le mot «décomposition» fait référence à la décomposition de son corps après la mort* AT: «se décomposer» (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Les modes de vie “Les voies qui mènent à la vie” -Plein de joie avec votre visage -Ici, le mot «visage» fait référence à la présence de Dieu* AT: «très content quand je te vois» ou «très heureux quand je suis en ta présence » (voir: métonymie) -71 -Actes 2: 27-28 Notes de Traduction -Joie -Joie bonheur -## Mots de traduction +# plein de joie avec votre visage -* âme, âmes -* Hadès, Shéol -* saint, sainteté, impie, sacré -* Le saint -* révéler, révélation -* vie +Ici, le mot «visage» fait référence à la présence de Dieu. AT: «très content quand je te vois» ou «très heureux +quand je suis en ta présence »(voir: métonymie ) -## Liens: +# joie -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de traduction - -72 +joie bonheur diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md index c2f89539..25c40bec 100644 --- a/act/02/29.md +++ b/act/02/29.md @@ -1,62 +1,38 @@ -# Actes 2:29-31 +# Déclaration de connexion: -Actes 2: 29-31 +Pierre continue son discours qu'il a commencé dans Actes 1:16 aux Juifs qui l'entourent et l'autre +croyants à Jérusalem. -## UDB: +# Informations générales: -29 Pierre continua: «Mes confrères juifs, je suis sûr que notre ancêtre, le roi David, est mort et que le les gens l'ont enterré* Et l'endroit où ils ont enterré son corps est toujours là aujourd'hui* 30 Le roi David était un prophète et il savait que Dieu lui avait promis qu'un de ses descendants deviendrait +Dans les versets 29 et 30, les mots «il» et «lui» se réfèrent à David. Au verset 31, le premier «He» se réfère +à David et les mots dans la citation «Il» et «ses» se réfèrent à Christ. -Roi* 31 Il y a longtemps, David savait ce que Dieu ferait* Il a dit que Dieu ferait Jésus le Messie revive après sa mort* Dieu ne lui permettrait pas de rester dans une tombe, et il ne permettrait pas laisser son corps se perdre* " +# Frères, je -## ULB: - -29 Frères, je peux vous parler avec confiance du patriarche David, il est mort et a été enterré, et sa tombe est avec nous à ce jour* 30 Par conséquent, il était prophète et savait que Dieu lui avait juré avec serment, qu'il mettrait un des fruits de ses entrailles sur son trône* 31 Il a vu ce qui devait se produire dans le futur et a parlé de la résurrection du Christ, - -"Il n'a pas été abandonné au Hadès, et sa chair n’a pas vu la décomposition*" - -Notes de Traduction -Présentation du contexte: -Pierre continue son discours qu'il a commencé dans Actes 1:16 aux Juifs qui l'entouraient et les autres croyants à Jérusalem* -Informations générales: -Dans les versets 29 et 30, les mots «il» et «lui» se réfèrent à David* Au verset 31, le premier «il» se réfère à David et les mots dans la citation «Il» et «ses» se réfèrent à Christ* -Frères, je “Mes compatriotes juifs, moi” -Il est mort et a été enterré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il est mort et les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif) -Il mettrait un des fruits de ses entrailles sur son trône -"Dieu placerait un des descendants de David sur le trône de David*" AT: "Dieu nommerait l'un des descendants de David pour être roi à la place de David » (Voir: Métonymie) -73 -Actes 2: 29-31 Notes de Traduction -Un des fruits de son corps -Ici, le mot «fruit» fait référence à ce que «son corps» produit* AT: "l'un de ses descendants" (Voir: Idiome) -Il n'a été ni abandonné au Hadès -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne l'a pas abandonné au Hadès" (voir: actif ou passif) -Ni sa chair voir la décomposition -Ici, le mot «voir» signifie expérimenter quelque chose* Le mot «décomposition» fait référence à la décomposition de son corps après la mort* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:27* AT: «sa chair ne s'est pas non plus dégradée» ou -"Il n'est pas non plus resté mort assez longtemps pour que sa chair se dégrade" (voir: Connaissances supposées et implicites)* -Informations) -## Mots de traduction +# il est mort tous les deux et a été enterré -* frère, frères -* patriarche, patriarches -* David -* mourir, mort, mortel, mort -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Dieu -* serment, jure, jure par -* fruits, fruits, fructueux, infructueux -* trône, trônes, intronisé -* résurrection -* Hadès, Shéol -* la chair +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il est mort et les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) -## Liens: +# il mettrait un des fruits de son corps sur son trône -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de traduction +"Dieu placerait un des descendants de David sur le trône de David." AT: "Dieu nommerait l'un des +Les descendants de David pour être roi à la place de David »(Voir: Métonymie ) -74 +# un des fruits de son corps + +Ici, le mot «fruit» fait référence à ce que «son corps» produit. AT: "l'un de ses descendants" (Voir: Idiom ) + +# Il n'a été ni abandonné à Hadès + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne l'a pas abandonné à Hadès" (voir: actif ou passif ) + +# ni sa chair voir décadence + +Ici, le mot «voir» signifie expérimenter quelque chose. Le mot «decay» fait référence à la décomposition +de son corps après la mort. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:27 . AT: «sa chair ne s'est pas non plus dégradée» ou +"Il n'est pas non plus resté mort assez longtemps pour que sa chair se dégrade" (voir: Connaissances supposées et implicites). +Informations ) diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md index df0c753a..c987bc4d 100644 --- a/act/02/32.md +++ b/act/02/32.md @@ -1,53 +1,35 @@ -# Actes 2: 32-33 +# Informations générales: -Actes 2: 32-33 +Le mot «nous» fait référence aux disciples et à ceux qui ont été témoins de la résurrection de Jésus après sa mort. (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) -## UDB: +# Informations générales: -32 »Après la mort de cet homme, Dieu l'a fait revivre* Nous tous, ses disciples, savons cela parce que nous l'avons vu* 33 Dieu a grandement honoré Jésus en le plaçant à sa droite pour gouverner avec lui, son père* Il nous a donné le Saint-Esprit, et c'est ce que vous voyez et entendez ici aujourd'hui* +Ici, le deuxième mot «ceci» se réfère aux discours des disciples dans d'autres langues quand ils ont reçu +le Saint-Esprit. -## ULB: +# Dieu l'a élevé -32 Ce Jésus - Dieu l'a ressuscité, dont nous sommes tous témoins* 33 Ayant donc été exalté à la droite de Dieu et ayant reçu du Saint le Saint-Esprit promis, il a déversé ce que vous voyez et entendez* +Ceci est un idiome. AT: "Dieu l'a fait revivre" (voir: idiome ) -## Notes de traduction +# ayant été exalté à la droite de Dieu -Informations générales: -Le mot «nous» fait référence aux disciples et à ceux qui ont été témoins de la résurrection de Jésus après sa mort* (Voir: -« Nous » exclusif et inclusif) -Informations générales: -Ici, le deuxième mot «ceci» se réfère aux discours des disciples dans d'autres langues quand ils ont reçu le Saint-Esprit* -Dieu l'a élevé -Ceci est un idiome* AT: "Dieu l'a fait revivre" (voir: idiome) -Ayant été exalté à la droite de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «parce que Dieu a élevé Jésus à sa droite» (voir: -Actif ou Passif) -Ayant été exalté à la droite de Dieu -«La main droite de Dieu» est un idiome qui signifie que Christ gouvernera comme Dieu, avec l'autorité de Dieu* -AT: "Christ est dans la position de Dieu" (voir: idiome) -75 -Actes 2: 32-33 Notes de Traduction -Il a versé quoi -Ici, les mots «déversés» signifient que Jésus, qui est Dieu, a fait que ces événements se produisent* C'est implicite qu'il fait cela en donnant le Saint-Esprit aux croyants* AT: «il a provoqué quelque chose, ces choses qui » (voir: idiome et connaissance supposée et information implicite) -Répandu -Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 2:17* AT: «donné en abondance» (voir: idiome) -Mots traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce que Dieu a élevé Jésus à sa droite» (voir: +Actif ou Passif ) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* main droite -* recevoir -* promesse, promesses, promis -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Dieu le Père, Père céleste, Père +# ayant été exalté à la droite de Dieu -## Liens: +«La main droite de Dieu» est un idiome qui signifie que Christ gouvernera comme Dieu, avec l'autorité de Dieu. +AT: "Christ est dans la position de Dieu" (voir: idiome ) -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de traduction +# il a versé quoi -76 +Ici, les mots «déversés» signifient que Jésus, qui est Dieu, a fait que ces événements se produisent. C'est +implicite qu'il fait cela en donnant le Saint-Esprit aux croyants. AT: «il a provoqué quelque chose +ces choses qui ”(voir: idiome et connaissance supposée et information implicite ) + +# répandu + +Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment. Voyez comment vous avez traduit un +phrase similaire dans Actes 2:17 . AT: «donné en abondance» (voir: idiome ) diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md index bb3c9ba1..fcb7959c 100644 --- a/act/02/34.md +++ b/act/02/34.md @@ -1,62 +1,23 @@ -# Actes 2: 34-36 +# Déclaration de connexion: -Actes 2: 34-36 +Pierre termine son discours aux juifs qu'il a commencé dans Actes 1:16 . -## UDB: +# Informations générales: -34 Nous savons que David ne parlait pas de lui-même, car David n'est pas monté au ciel comme Jésus l'a fait* En plus de cela, David lui-même a dit ceci à propos de Jésus le Messie: +Pierre cite à nouveau l'un des Psaumes de David. David ne parle pas de lui dans ce Psaume. "Le Seigneur" +et «mon» se réfère à Dieu; "Mon Seigneur" et "ton" se réfèrent à Jésus le Messie. -Le Seigneur Dieu dit à mon Seigneur le Messie, « règne ici à ma droite, 35 alors que je vaincs complètement tes ennemis* " +# Assieds-toi à ma main droite -36 Pierre finit par dire: «Je veux donc que vous et tous les autres Israélites sachiez que Dieu a créé Jésus tous les deux* - -Seigneur et Messie, ce même Jésus que tu as cloué à une croix et tué* - -## ULB: - -34 David ne monta pas au ciel, mais il dit: - -«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, - -35 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis le tabouret de tes pieds* -36 C'est pourquoi, que toute la maison d'Israël sache que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que tu as crucifié* - -## Notes de traduction - -Déclaration de connexion: -Pierre termine son discours aux juifs qu'il a commencé dans Actes 1:16* -Informations générales: -Pierre cite à nouveau l'un des Psaumes de David* David ne parle pas de lui dans ce Psaume* "Le Seigneur" et «mon» se réfère à Dieu; "Mon Seigneur" et "ton" se réfèrent à Jésus le Messie* -Assieds-toi à ma main droite S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de -Dieu* AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique) -Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied pour tes pieds -Cela signifie que Dieu vaincra complètement les ennemis du Messie et les soumettra à lui* -AT: "jusqu'à ce que je te rende victorieux sur tous tes ennemis" (Voir: Métaphore) -Toute la maison d'Israël -Cela fait référence à la nation d'Israël tout entière* AT: «chaque Israélite» (voir: idiome) -77 -Actes 2: 34-36 Notes de traduction +Dieu. AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) -## Mots de traduction +# jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis le tabouret pour tes pieds -* David -* ciel, céleste -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* main droite -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* marchepied -* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* Israël, Israélites -* Christ, le Messie -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* crucifier, crucifié +Cela signifie que Dieu vaincra complètement les ennemis du Messie et les soumettra à lui. +AT: "jusqu'à ce que je te rende victorieux sur tous tes ennemis" (Voir: Métaphore ) -## Liens: +# toute la maison d'Israël -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de traduction - -78 +Cela fait référence à la nation entière d'Israël. AT: «chaque Israélite» (voir: idiome ) diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md index f6712d8c..7cbc5611 100644 --- a/act/02/37.md +++ b/act/02/37.md @@ -1,66 +1,33 @@ -# Actes 2: 37-39 +# Déclaration de connexion: -Actes 2: 37-39 +Les Juifs répondent au discours de Pierre et Pierre leur répond. -## UDB: +# Informations générales: -37 Lorsque les gens ont entendu ce que Pierre et les autres apôtres ont dit, ils ont su qu'ils avaient mal agi* +Ici, le mot «ils» fait référence aux personnes dans la foule à qui Pierre a parlé. -Les gens leur ont dit: "Que devrions-nous faire?" +# quand ils ont entendu cela -38 Pierre leur répondit: «Chacun de vous doit se détourner de son comportement pécheur* Si vous croyez maintenant en Jésus, nous vous baptiserons* Dieu pardonnera vos péchés et il vous donnera son Saint-Esprit* -39 Dieu a promis de faire cela pour vous et vos enfants, et pour tous ceux qui croiraient en Jésus* - -Même ceux qui vivent loin d'ici* Le Seigneur notre Dieu donnera son Saint-Esprit à tous qu'il appellera pour devenir son peuple! - -## ULB: - -37 Après avoir entendu cela, ils furent transpercés dans leurs cœurs, et ils dirent à Pierre et aux apôtres, "Frères, que ferons-nous?" 38 Alors Pierre leur dit: "Repentez-vous et soyez baptisés, chacun de vous, au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit* 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, autant de personnes que le Seigneur notre Dieu appellera* " - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Les Juifs répondent au discours de Pierre et Pierre leur répond* -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux personnes dans la foule à qui Pierre a parlé* -Quand ils ont entendu cela «Quand les gens ont entendu ce que Pierre avait dit» -Ils ont été percés dans leurs cœurs -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les mots de Pierre ont transpercé leur cœur» (voir: actif ou passif) -Percé dans leurs cœurs -Cela signifie que les gens se sont sentis coupables et sont devenus très tristes* AT: "profondément troublés" (Voir: Idiome) -79 -Actes 2: 37-39 Notes de traduction -Être baptisé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "permettez-nous de vous baptiser" (voir: actif ou passif) -Au nom de Jésus Christ -"Au nom de" voici une métonymie pour "par l'autorité de" AT: "par l'autorité de Jésus Christ" -(Voir: métonymie) -Tous ceux qui sont loin -Cela signifie soit 1) «toutes les personnes qui vivent loin» ou 2) «toutes les personnes qui sont loin de Dieu»* -## Mots de traduction +# ils ont été percés dans leurs cœurs -* percer -* cœur, cœurs -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* apôtre, apôtres, apostolat -* frère, frères -* repentez-vous, repentance -* baptiser, baptême -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur -* cadeau, cadeaux -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* promesse, promesses, promis -* Dieu -* appeler +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les mots de Pierre ont transpercé leur cœur» (voir: actif ou passif ) -## Liens: +# percé dans leurs cœurs -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de traduction +Cela signifie que les gens se sont sentis coupables et sont devenus très tristes. AT: "profondément troublé" (Voir: Idiom ) -80 +# être baptisé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "permettez-nous de vous baptiser" (voir: actif ou passif ) + +# au nom de Jésus Christ + +"Au nom de" voici un métonyme pour "par l'autorité de" AT: "par l'autorité de Jésus Christ" +(Voir: métonymie ) + +# tout ce qui est loin + +Cela signifie soit 1) «toutes les personnes qui vivent loin» ou 2) «toutes les personnes qui sont loin de Dieu». diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md index 46d2d154..b5eda7a8 100644 --- a/act/02/40.md +++ b/act/02/40.md @@ -1,58 +1,42 @@ -# Actes 2:40-42 +# Déclaration de connexion: -Actes 2: 40-42 +C'est la fin de la partie de l'histoire qui s'est passée le jour de la Pentecôte. Le verset 42 commence un +section qui explique comment les croyants ont continué à vivre après le jour de la Pentecôte. (Voir: Fin de +Histoire ) -## UDB: +# il a témoigné et les a exhortés -40 Pierre parlait beaucoup plus et leur parlait fortement* Il leur a dit: «Demandes à Dieu de te sauver pour qu’il ne te punisse pas quand il punira ces méchants qui ont rejeté Jésus! -41 Ainsi, les personnes qui ont cru au message de Pierre ont été baptisées* Il y avait environ trois mille de ceux qui ont rejoint le groupe des croyants ce jour-là* 42 Ils ont continuellement obéi à ce que les apôtres enseignaient* Ils se rencontraient plusieurs fois avec les autres croyants et ils mangeaient et priaient ensemble tous les jours +"Il leur a dit sérieusement et les a supplié." Ici les mots "ont témoigné" et "a exhorté" partagent +significations et souligner que Pierre les a exhortés fortement à répondre à ce qu'il disait. À: +"Il les a fortement exhortés" (voir: Doublet ) -## ULB: +# Epargnez-vous de cette méchante génération -40 Avec beaucoup d'autres mots, il témoigna et les exhorta; il a dit: «Epargnez-vous de cette méchante génération* ” 41 Puis ils ont reçu sa parole et ont été baptisés, et environ trois mille âmes se sont ajoutées au croyants ce jour-là* 42 Ils continuèrent dans l'enseignement, dans la prière et la communion des apôtres, et rompaient le pain* +L'implication est que Dieu punira «cette génération méchante». AT: «Epargnez-vous de la +punition que ces méchants vont subir »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Notes de traduction +# ils ont reçu sa parole -Présentation du contexte: -C'est la fin de la partie de l'histoire qui s'est passée le jour de la Pentecôte* Le verset 42 commence une section qui explique comment les croyants ont continué à vivre après le jour de la Pentecôte* (Voir: Fin de -Histoire) -Il a témoigné et les a exhortés -"Il leur a dit sérieusement et les a supplié*" Ici les mots "a témoigné" et "a exhorté" partagent la même signification et souligner le fait que Pierre les a exhortés fortement à répondre à ce qu'il disait* À: -"Il les a fortement exhortés" (voir: Doublet) -Epargnez-vous de cette méchante génération -L'implication est que Dieu punira «cette génération méchante»* AT: «Epargnez-vous de la punition que ces méchants vont subir » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Ils ont reçu sa parole -Ici, le mot "reçu" signifie qu'ils ont accepté ce que Pierre a dit être vrai* AT: “ils ont cru ce que Pierre a dit ” (voir: idiome) -81 -Actes 2: 40-42 Notes de Traduction -Ont été baptisés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens les ont baptisés» (voir: actifs ou passifs) -Il s’y était ajouté ce jour environ trois mille âmes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "environ trois mille âmes ont rejoint les croyants ce jour-là" -(Voir: actif ou passif) -Environ trois mille âmes -Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes* AT: «environ 3 000 personnes» (Voir: Synecdoque and Nombres) -La rupture de pain -Le pain faisait partie de leurs repas* Les significations possibles sont 1) ceci se réfère à tous les repas qu'ils pourraient avoir mangé ensemble* AT: «manger des repas ensemble» ou 2) cela fait référence aux repas qu’ils mangeaient ensemble afin de se souvenir de la mort et de la résurrection du Christ* AT: «manger le repas du Seigneur ensemble» (voir: Synecdoque) -Mots traduction +Ici, le mot "reçu" signifie qu'ils ont accepté ce que Pierre a dit être vrai. AT: “ils ont cru +ce que Pierre a dit ”(voir: idiome ) -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* sauver, coffre-fort, salut -* mal, méchant, méchanceté -* génération -* baptiser, baptême -* âme, âmes -* apôtre, apôtres, apostolat -* enseigner -* camaraderie -* pain -* prier +# ont été baptisés -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens les ont baptisés» (voir: actifs ou passifs ) -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de traduction +# il y avait ajouté dans ce jour environ trois mille âmes -82 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "environ trois mille âmes ont rejoint les croyants ce jour-là" +(Voir: actif ou passif ) + +# environ trois mille âmes + +Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes. AT: «environ 3 000 personnes» (Voir: Synecdoche and Numbers ) + +# le bris de pain + +Le pain faisait partie de leurs repas. Les significations possibles sont 1) ceci se réfère à tous les repas qu'ils pourraient manger +ensemble. AT: «manger des repas ensemble» ou 2) cela fait référence aux repas qu’ils mangeraient ensemble +afin de se souvenir de la mort et de la résurrection du Christ. AT: «manger le repas du Seigneur ensemble» (voir: +Synecdoche ) diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md index 2b9a0201..23e94c86 100644 --- a/act/02/43.md +++ b/act/02/43.md @@ -1,50 +1,35 @@ -# Actes 2:43-45 +# La peur est venue sur chaque âme -Actes 2: 43-45 +Ici, le mot «peur» fait référence au profond respect et à la crainte de Dieu. Le mot "âme" fait référence à l'ensemble +la personne. AT: «Chaque personne ressentait un profond respect et une grande crainte pour Dieu» (voir: Synecdoche ) -## UDB: +# beaucoup de merveilles et de signes ont été faits par les apôtres -43 Toutes les personnes qui étaient à Jérusalem respectaient et honoraient beaucoup Dieu parce que les apôtres faisaient toutes sortes de choses miraculeuses* 44 Tous ceux qui croyaient en Jésus croyaient les mêmes choses et se réunissaient régulièrement* Ils ont également continué à partager tout ce qu'ils avaient les uns avec les autres* 45 De temps en temps, certains vendaient une partie de leurs terres et d'autres choses qu'ils possédaient, et ils donnaient une partie de l'argent à d'autres parmi eux, selon leur besoins* +Les significations possibles sont 1) «les apôtres ont accompli beaucoup de miracles et de signes» ou 2) «Dieu a accompli +beaucoup de merveilles et de signes à travers les apôtres »(voir: actif ou passif ) -## ULB: +# merveilles et signes -43 La peur est venue sur chaque âme, et beaucoup de merveilles et de signes ont été faits par les apôtres* 44 - -Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient tout en commun 45 et ils ont vendu leurs biens et possessions et les a distribués à tous, selon les besoins de chacun* - -## Notes de traduction - -La peur est venue sur chaque âme -Ici, le mot «peur» fait référence au profond respect et à la crainte de Dieu* Le mot "âme" fait référence à l'ensemble des personnes* AT: «Chaque personne ressentait un profond respect et une grande crainte pour Dieu» (voir: Synecdoque) -Beaucoup de merveilles et de signes ont été faits par les apôtres -Les significations possibles sont 1) «les apôtres ont accompli beaucoup de miracles et de signes» ou 2) «Dieu a accompli beaucoup de merveilles et de signes à travers les apôtres » (voir: actif ou passif) -Merveilles et signes -« Actes miraculeux et événements surnaturels»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:22* +« Actes miraculeux et événements surnaturels». Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:22 . Tous ceux qui ont cru étaient ensemble -Les significations possibles sont 1) «Tous ont cru la même chose» ou 2) «Tous ceux qui ont cru étaient ensemble au même endroit*" -Avait toutes les choses en commun +Les significations possibles sont 1) «Tous ont cru la même chose» ou 2) «Tous ceux qui ont cru étaient ensemble +au même endroit." + +# avait toutes les choses en commun + “Ont partagé leurs biens les uns avec les autres” -Propriété et possessions + +# propriété et possessions + “Les terres et les choses qu'ils possédaient” -83 -Actes 2: 43-45 traduction -Les a distribués à tous -Ici, le mot «eux» fait référence au profit qu’ils ont tiré de la vente de leurs biens et de leurs biens* -AT: "distribué le produit à tous" (Voir: Métonymie) -Selon les besoins de chacun -Ils ont distribué le produit de la vente de leurs biens à tous les croyants qui avait un besoin* -## Mots de traduction +# les a distribués à tous -* peur -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* apôtre, apôtres, apostolat -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* posséder, déposséder +Ici, le mot «eux» fait référence au profit qu’ils ont tiré de la vente de leurs biens et de leurs biens. +AT: "distribué le produit à tous" (Voir: Metonymy ) -## Liens: +# selon les besoins de chacun -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions traduction +Ils ont distribué le produit de la vente de leurs biens et de leurs biens à tout +croyant qui avait un besoin. diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md index d2dc44e7..078c12cf 100644 --- a/act/02/46.md +++ b/act/02/46.md @@ -1,49 +1,21 @@ -# Actes 2: 46-47 +# ils ont continué avec un seul but -Actes 2: 46-47 +Les significations possibles sont 1) "elles ont continué à se réunir" ou 2) "elles ont toutes continué à avoir la même +même attitude ". -## UDB: +# ils ont cassé du pain dans les maisons -46 Chaque jour, ils se rassemblaient dans la cour du temple, puis ils prenaient leurs repas ensemble dans leur maisons* Ils étaient heureux quand ils mangeaient ensemble et ils partageaient ce qu'ils avaient les uns avec les autres* 47 Comme ils faisaient, ils continuaient à louer Dieu, et tous les autres habitants de Jérusalem les respectaient* Comme ces choses se passaient, chaque jour le Seigneur Jésus augmentait le nombre de personnes qui étaient sauvées de la punition de leurs péchés* +Le pain faisait partie de leurs repas. AT: «ils mangent des repas ensemble chez eux» (Voir: Synecdoche ) -## ULB: +# avec des coeurs heureux et humbles -46 Ainsi, jour après jour, ils continuèrent aller au temple, avec un seul but, et ils rompaient le pain dans les maisons et ils partageaient la nourriture avec des cœurs joyeux et humbles, 47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple, et chaque jour le Seigneur ajoutait à leur nombre ceux qui étaient sauvés* +Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne. AT: «joyeusement et humblement» (Voir: Métonymie ) -## Notes de traduction +# louer Dieu et avoir la faveur de tous -Ils ont continué avec un seul but -Les significations possibles sont 1) "ils ont continué à se réunir" ou 2) "ils ont tous continué à avoir la même attitude "* -Ils ont rompu du pain dans les maisons -Le pain faisait partie de leurs repas* AT: «ils mangent des repas ensemble chez eux» (Voir: Synecdoque) avec des cœurs heureux et humbles -Ici, «cœur» est une métonymie des émotions d'une personne* AT: «joyeusement et humblement» (Voir: Métonymie) -Louer Dieu et avoir la faveur de tous -“Louant Dieu* Tous les gens les approuvent » -Ceux qui étaient sauvés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux que le Seigneur a sauvés» (voir: actifs ou passifs) +“Louant Dieu. Tous les gens les approuvent » -## Mots de traduction +# ceux qui étaient sauvés -* temple -* pain - -85 -Actes 2: 46-47 Notes de traduction - -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir -* humble, humilié, humilité -* cœur, cœurs -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu -* faveurs, faveurs, favoritisme -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* sauver, salut - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 02 Notes générales -* Actes 2 Questions de traduction - -86 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ceux que le Seigneur a sauvés» (voir: actifs ou passifs ) diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md index fea86077..6d590e8c 100644 --- a/act/03/01.md +++ b/act/03/01.md @@ -1,46 +1,22 @@ -# Actes 3: 1-3 +# Déclaration de connexion: -Actes 3: 1-3 +Un jour, Pierre et John vont au temple. -## UDB: +# Informations générales: -1 Un jour, Pierre et Jean se rendaient dans la cour du temple* Il était trois heures de l'après-midi, au moment où les gens priaient là-bas* 2 Il y avait un homme qui n'avait pas pu marcher à partir du moment où il est né* Il était assis près de la porte appelée la Belle, à l'entrée de la cour du temple* Les gens l’emmenaient là tous les jours pour qu’il puisse demander à ceux qui entraient dans la cour du temple de lui donner un peu d’argent* -3 Alors que Pierre et Jean étaient sur le point d'entrer dans la cour du temple, il commença à leur demander de lui donner de l'argent* +Le verset 2 donne des informations générales sur l'homme boiteux. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# dans le temple -1 Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, à la neuvième heure* 2 Maintenant un l'homme boiteux de la naissance était transporté tous les jours à la Porte dite la Belle du temple, pour qu’il puisse demander aux gens qui allaient au temple de lui donner de d'argent* 3 Quand il a vu Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il leur a demandé de d'argent* +Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés. AT: “au temple +cour »ou« dans la zone du temple » -## Notes de traduction +# un homme boiteux de la naissance était transporté chaque jour à la Belle porte du temple -Présentation du contexte: -Un jour, Pierre et Jean vont au temple* -Informations générales: -Le verset 2 donne des informations générales sur l'homme boiteux* (Voir: Informations générales) -Dans le temple -Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* AT: “dans la cour du temple» ou « dans la zone du temple » -Un homme boiteux de naissance était transporté chaque jour à la porte du temple dite la Belle -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Chaque jour, des gens portaient un certain homme boiteux de naissance, et l'a posaient près de la porte dite la belle» (voir: actif ou passif) -Boiteux -Incapable de marcher -88 -Notes de traduction Actes 3: 1-3 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Chaque jour, des gens portaient un certain homme boiteux de la naissance, +et l'a posé près de la belle porte »(voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction +# boiteux -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jean (l'apôtre) -* temple -* heure -* prier -* mendier, prier -* aumône - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3 Questions de traduction - -89 +incapable de marcher diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md index 0e4d41d4..68e457cc 100644 --- a/act/03/04.md +++ b/act/03/04.md @@ -1,48 +1,27 @@ -# Actes 3: 4-6 +# Pierre, fixant ses yeux sur lui, avec John, dit -Actes 3: 4-6 +Pierre et John ont tous deux regardé l'homme, mais seul Pierre a parlé. -## UDB: +# attachant ses yeux sur lui -4 Alors que Pierre et Jean le regardaient directement, Pierre lui dit: «Regarde-nous!» 5 Il leur regarda donc directement, s'attendant à obtenir de l'argent de leur part* 6 Alors Pierre lui dit: «Je n'ai pas d'argent, mais ce que je peux faire, je le ferai pour toi* Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, tu es guéri* Lève-toi et marche! +Les significations possibles sont 1) “le regarder directement” ou 2) “le regarder attentivement” (voir: idiome ) -## ULB: +# Le boiteux les regarda -4 Pierre et Jean, fixant ses yeux sur lui, lui dit: « Regarde-nous !» 5 L'homme boiteux leur regarda, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux* 6 Mais Pierre dit: «Je n’ai pas d’argent ni de l’or, mais ce que j'ai, je vais te le donner* Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! +Ici, le mot «regardé» signifie faire attention à quelque chose. AT: «Le boiteux a fait très attention +pour eux" -## Notes de traduction +# Argent et or -Pierre et Jean, fixant ses yeux sur lui, dit -Pierre et Jean ont tous deux regardé l'homme, mais seul Pierre a parlé* -Attachant ses yeux sur lui -Les significations possibles sont 1) “le regarder directement” ou 2) “le regarder attentivement” (voir: idiome) -Le boiteux les regarda -Ici, le mot «regardé» signifie faire attention à quelque chose* AT: «Le boiteux a fait très attention à eux" -Argent et or -Ces mots font référence à l'argent* (Voir: métonymie) -Ce que je fais -Il est sous-entendu que Pierre a la capacité de guérir l'homme* (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites) -Au nom de Jésus Christ -Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité* AT: "Avec l'autorité de Jésus Christ" (Voir: -La métonymie) -90 -Notes de traduction 3: 4-6 +Ces mots font référence à l'argent. (Voir: métonymie ) -## Mots de traduction +# ce que je fais -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jean (l'apôtre) -* recevoir -* argent -* or -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen +Il est entendu que Pierre a la capacité de guérir l'homme. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) -## Liens: +# Au nom de Jésus Christ -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3 Questions de translation - -91 +Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. AT: "Avec l'autorité de Jésus Christ" (Voir: +La métonymie ) diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md index 4ddd8413..d2bffbe6 100644 --- a/act/03/07.md +++ b/act/03/07.md @@ -1,35 +1,9 @@ -# Actes 3: 7-8 +# Pierre l'a élevé -Actes 3: 7-8 - -## UDB: - -7 Alors Pierre saisit la main droite de l'homme et l'aida à se lever* En ce moment, les pieds et les chevilles de l'homme sont devenus forts* 8 Il a sauté et a commencé à marcher! Puis il entra dans la cour du temple avec - -Pierre et Jean, marchant, sautant et louant Dieu! - -## ULB: - -7 Le prenant par la main droite, Pierre le releva, et aussitôt les pieds et la cheville de l'homme ont été rendus forts* 8 Sautant, le boiteux se leva et commença à marcher; et il entra avec Pierre et Jean dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu* - -## Notes de traduction - -Pierre l'a élevé "Pierre l'a fait se lever" -Il est entré… dans le temple -Il n'est pas entré dans l'édifice du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* AT: «il est entré…la zone du temple » ou « il est entré… dans la cour du temple » -## Mots de traduction +# il est entré… dans le temple -* renforcer -* temple -* louange, louanges, loué, louant, louable - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3 Questions de translation - -92 +Il n'est pas entré dans l'édifice du temple où seuls les prêtres étaient autorisés. AT: «il est entré… +la zone du temple »ou« il est entré… dans la cour du temple » diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md index 125277b2..d746d1cc 100644 --- a/act/03/09.md +++ b/act/03/09.md @@ -1,39 +1,14 @@ -# Actes 3:9-10 +# remarqué que c'était l'homme -Actes 3: 9-10 - -## UDB: - -9 Tous les gens du temple l'ont vu marcher et louer Dieu* 10 Ils ont reconnu qu'il était l'homme qui avait l'habitude de s'asseoir à la belle porte dans la cour du temple et de demander de l'argent aux gens! - -Donc, tous les gens là-bas étaient très surpris de ce qui lui était arrivé* - -## ULB: - -9 Tous les gens l'ont vu marcher et louer Dieu* 10 Ils ont remarqué qu'il était l'homme qui demandait de l’argent aux gens de à la Belle Porte du temple; et ils étaient remplis de étonnement et émerveillement à cause de ce qui lui était arrivé* - -## Notes de traduction - -Remarqué que c'était l'homme "S'est rendu compte que c'était l'homme" ou "l'a reconnu comme l'homme" -La belle porte -C'était le nom d'une des entrées de la zone du temple* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 3: 2* -Ils étaient émerveillés et dans l’étonnement -Ici, les mots «merveille» et «étonnement» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de l'étonnement du peuple* AT: "ils ont été extrêmement surpris" (voir: Doublet) -## Mots de traduction +# la belle porte -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu -* aumône -* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* étonné, émerveillé, merveilleux +C'était le nom d'une des entrées de la zone du temple. Voyez comment vous avez traduit un similaire +phrase dans Actes 3: 2 . -## Liens: +# ils étaient émerveillés et émerveillés -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3 Questions de traduction - -93 +Ici, les mots «merveille» et «étonnement» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité +de l'étonnement du peuple. AT: "ils ont été extrêmement surpris" (voir: Doublet ) diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md index 4107dcc2..902dc079 100644 --- a/act/03/11.md +++ b/act/03/11.md @@ -1,61 +1,47 @@ -# Actes 3: 11-12 +# Déclaration de connexion: -Actes 3: 11-12 +Après avoir guéri l'homme qui ne pouvait pas marcher, Pierre parle aux gens. -## UDB: +# Informations générales: -11 Alors que l'homme s'accrochait à Pierre et Jean, tous les gens étaient tellement surpris qu'ils ne savaient pas quoi penser! Ils ont donc couru vers eux dans la cour du temple qui s'appelle le portique de Salomon* -12 Quand Pierre a vu les gens, il leur a dit: «Chers Israélites, vous ne devriez pas être surpris de qui est arrivé à cet homme! Pourquoi vous nous regardez comme si nous avions le pouvoir de faire marcher cet homme? +L’expression «dans le porche appelé Salomon» indique clairement qu’ils n’étaient pas à +temple où seuls les prêtres étaient autorisés à entrer. -## ULB: +# Informations générales: -11 Tandis qu'il se tenait avec Pierre et Jean, tout le monde courait ensemble vers eux sous le portique appelé portique de Salomon, très émerveillé* 12 Lorsque Pierre vit cela, il répondit au peuple: +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Pierre et John mais pas à la foule à laquelle Pierre parle. +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Israël, pourquoi vous émerveillez-vous? Pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si nous l'avions fait marcher par notre propre pouvoir ou par notre piété? +# le porche qui s'appelle Salomon -## Notes de traduction +«Porche de Salomon». Il s’agissait d’un passage couvert composé de rangées de piliers +toit, et que les personnes nommées d'après le roi Salomon. + +# grandement émerveillé -Présentation du contexte: -Après avoir guéri l'homme qui ne pouvait pas marcher, Pierre parle aux gens* -Informations générales: -L’expression «dans le portique appelé portique de Salomon» indique clairement qu’ils n’étaient pas dans la partie du temple où seuls les prêtres étaient autorisés à entrer* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et Jean mais pas à la foule à laquelle Pierre parle* -(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) -Le portique qui s'appelle portique de Salomon -«Portique de Salomon»* Il s’agissait d’un passage couvert composé de rangées de piliers, et que les gens ont nommé d'après le roi Salomon* -Grandement émerveillé “Extrêmement surpris” -94 -Notes de traduction Actes 3: 11-12 -Quand Pierre a vu ça -Ici, le mot «ceci» fait référence à l’émerveillement des gens* -Hommes d'Israël -“Compatriotes Israelites*” Pierre s'adressait à la foule* -Pourquoi vous émerveillez-vous? -Pierre pose cette question pour souligner qu'ils ne devraient pas être surpris par ce qui s'est passé* À: -«Vous ne devriez pas être surpris» (voir: question rhétorique) -Pourquoi vous fixez-vous sur nous, comme si nous l'avions fait marcher par notre propre pouvoir ou par notre piété? -Pierre pose cette question pour souligner que les gens ne devraient pas penser que lui et Jean avaient guéri l'homme par leur propre capacité* Cela pourrait être écrit comme deux déclarations* AT: «Ne fixez pas les yeux sur nous* Nous ne l'avons pas fait marcher par notre propre pouvoir ou par la piété » (voir: question rhétorique) -Fixer vos yeux sur nous -Cela signifie qu'ils les ont regardés attentivement sans s'arrêter* AT: «regarde-nous» ou «regarde-nous» (voir: -Idiome) -## Mots de traduction +# Quand Pierre a vu ça -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jean (l'apôtre) -* Salomon -* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux -* Israël, Israélites -* pouvoir, pouvoirs -* pieux, piété, impie, impiété +Ici, le mot «ceci» fait référence à l’émerveillement des gens. -## Liens: +# Hommes d'Israël -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3Questions de translation +“Fellow Israelites.” Pierre s'adressait à la foule. -95 +# pourquoi vous émerveillez-vous? + +Pierre pose cette question pour souligner qu'ils ne devraient pas être surpris par ce qui s'est passé. À: +«Vous ne devriez pas être surpris» (voir: question rhétorique ) + +# Pourquoi vous fixez-vous sur nous, comme si nous l'avions fait marcher par notre propre pouvoir ou par la piété? + +Pierre pose cette question pour souligner que les gens ne devraient pas penser que lui et John avaient guéri +l'homme par ses propres capacités. Cela pourrait être écrit comme deux déclarations. AT: «Ne te casse pas les yeux +sur nous Nous ne l'avons pas fait marcher par notre propre pouvoir ou par la piété »(voir: question rhétorique ) + +# fixer vos yeux sur nous + +Cela signifie qu'ils les ont regardés attentivement sans s'arrêter. AT: «regarde-nous» ou «regarde-nous» (voir: +Idiom ) diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md index 7097bf55..f0256abf 100644 --- a/act/03/13.md +++ b/act/03/13.md @@ -1,54 +1,18 @@ -# Actes 13-14 +# Déclaration de connexion: -Actes 3: 13-14 +Pierre continue son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 3:12 . -## UDB: +# rejeté devant le visage de Pilate -13 Je vais donc vous dire ce qui se passe réellement* Le Dieu de nos ancêtres, dont Abraham, Isaac et Jacob, a grandement honoré Jésus* Vos dirigeants ont amené Jésus au gouverneur, Pilate, pour que ses soldats l'exécutent* Vous avez été ceux qui ont rejeté Jésus en présence de Pilate, après que Pilate eut décidé de libérer Jésus* 14 Bien que Jésus était +Ici l'expression «devant le visage» signifie «en présence de». AT: «rejeté en présence de Pilate» +(Voir: idiome ) -Le propre Messie d'Israël de Dieu, le juste, vous avez demandé qu'un tueur soit libéré à sa place! +# quand il avait décidé de le libérer -## ULB: - -13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur - -Jésus* Il est celui que vous avez livré et rejeté devant le visage de Pilate, quand il avait décidé de le libérer* 14 Vous avez rejeté le Saint et le Juste, et vous avez demandé à la place un meurtrier à être libéré pour vous* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Pierre continue son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 3:12* -Rejeté devant le visage de Pilate -Ici l'expression «devant le visage» signifie «en présence de»* AT: «rejeté en présence de Pilate» -(Voir: idiome) -Quand il avait décidé de le libérer «Quand Pilate avait décidé de libérer Jésus» -Pour qu'un meurtrier soit libéré pour vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Pilate libère un meurtrier" (Voir: Actif ou Passif) + ) -## traductionWords +# pour qu'un meurtrier soit libéré pour vous -* Abraham, Abram -* Isaac -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* gloire, glorieuse, glorifie - -96 -Notes de traduction Actes 3: 13-14 - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* livrer -* visage, visages, face cachée -* Pilate -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3 Questions de traduction - -97 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour Pilate de libérer un meurtrier" (Voir: Actif ou Passif diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md index da78e7f9..343c510a 100644 --- a/act/03/15.md +++ b/act/03/15.md @@ -1,50 +1,26 @@ -# Actes 15-16 +# Informations générales: -Actes 3: 15-16 +Ici, le mot «nous» ne comprend que Pierre et John. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## UDB: +# Fondateur de la vie -15 Dieu considère que vous avez tué Jésus, celui qui donne la vie éternelle aux gens* Mais Dieu l’a fait redevenir vivant* Nous avons vu Jésus plusieurs fois après qu'il soit redevenu vivant* 16 C'est parce que cet homme croit en Jésus qu'il est de nouveau fort et capable de marcher devant vous tous* +Cela fait référence à Jésus. Les significations possibles sont 1) «celui qui donne aux gens la vie éternelle» ou 2) «le +dirigeant de la vie »ou 3)« le fondateur de la vie »ou 4)« celui qui mène les gens à la vie »(Voir: Métaphore ) -## ULB: +# que Dieu a ressuscité des morts -15 Vous avez tué le fondateur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, et nous en sommes témoins* 16 +Ceci est un idiome. AT: "que Dieu a fait revivre" (Voir: Idiom ) -Maintenant, par la foi en son nom - cet homme que vous voyez et connaissez- ce même nom le rendit fort* -La foi qui est par Jésus lui a donné cette santé complète en présence de vous tous* +# À présent -## Notes de traduction +Ce mot, «Maintenant», attire l'attention du public sur l'homme boiteux. + +# par la foi en son nom + +Ici, le mot «nom» fait référence à Jésus. Les significations possibles sont 1) «parce que cet homme croit en Jésus» +ou 2) “parce que Jean et moi croyons en Jésus” (voir: métonymie ) + +# l'a rendu fort -Informations générales: -Ici, le mot «nous» ne comprend que Pierre et Jean* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) -Fondateur de la vie -Cela fait référence à Jésus* Les significations possibles sont 1) «celui qui donne aux gens la vie éternelle» ou 2) «le dirigeant de la vie » ou 3) « le fondateur de la vie » ou 4) « celui qui mène les gens à la vie» (Voir: Métaphore) -Que Dieu a ressuscité des morts -Ceci est un idiome* AT: "que Dieu a fait revivre" (Voir: Idiome) -À présent -Ce mot, «Maintenant», attire l'attention du public sur l'homme boiteux* -Par la foi en son nom -Ici, le mot «nom» fait référence à Jésus* Les significations possibles sont 1) «parce que cet homme croit en Jésus» ou 2) “parce que Jean et moi croyons en Jésus” (voir: métonymie) -L’a rendu fort “L'a bien fait” -98 -Notes de traduction Actes 3: 15-16 - -## Mots de traduction - -* prince, princes, princesse, princesses -* vie -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, mort, mortel -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Foi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3 Questions de translation - -99 diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md index 9a15e025..f5090589 100644 --- a/act/03/17.md +++ b/act/03/17.md @@ -1,48 +1,23 @@ -# Actes 3: 17-18 +# À présent -Actes 3: 17-18 +Ici, Pierre détourne l’attention du spectateur et continue de leur parler directement. -## UDB: +# tu as agi par ignorance -17 ”Maintenant, mes compatriotes, je sais que vous et vos dirigeants avez tué Jésus parce que vous n'avez pas su qu'il était le Messie* 18 Cependant, Dieu a prédit il y a longtemps que les gens mettraient Jésus à mort* Dieu a dit à tous les prophètes d'écrire ce que les gens feraient au Messie* Ils ont écrit que le Messie, que Dieu enverrait, souffrirait et mourrait* +Les significations possibles sont 1) que le peuple ne savait pas que Jésus était le Messie ou 2) que le +les gens ne comprenaient pas la signification de ce qu'ils faisaient. -## ULB: +# Dieu a annoncé par la bouche de tous les prophètes -17 Or, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, de même que vos chefs* 18 Mais les choses qui +Quand les prophètes ont parlé, c'était comme si Dieu lui-même parlait parce qu'il leur a dit +dire. AT: "Dieu a prédit en disant à tous les prophètes comment parler" -Dieu a annoncé par la bouche de tous les prophètes que son Christ devait souffrir, se sont maintenant accomplies* +# Dieu a annoncé -## Notes de traduction - -À présent -Ici, Pierre détourne l’attention du spectateur et continue de leur parler directement* -Vous avez agi par ignorance -Les significations possibles sont 1) que le peuple ne savait pas que Jésus était le Messie ou 2) que les gens ne comprenaient pas la signification de ce qu'ils ont fait* -Dieu a annoncé par la bouche de tous les prophètes -Quand les prophètes ont parlé, c'était comme si Dieu lui-même parlait parce qu'il leur a dit de dire* AT: "Dieu a prédit en disant à tous les prophètes comment parler" -Dieu a annoncé "Dieu a parlé d'avance" ou "Dieu a parlé avant qu'ils ne se produisent" -La bouche de tous les prophètes -Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que les prophètes ont prononcés et écrits* Aux paroles de tous les prophètes» (voir: métonymie) -## Mots de traduction +# la bouche de tous les prophètes -* frère, frères -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation - -100 -Notes de traduction Actes 3: 17-18 - -* Dieu -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Christ, le Messie -* accomplir, accompli - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3 Questions de traduction - -101 +Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que les prophètes ont prononcés et écrits. Au +paroles de tous les prophètes »(voir: métonymie ) diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md index 36016402..f23a2ebd 100644 --- a/act/03/19.md +++ b/act/03/19.md @@ -1,51 +1,29 @@ -# Actes 3: 19-20 +# et tourne -Actes 3: 19-20 +« Et se tourner vers le Seigneur. » Ici « tour » est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur. AT: “et commence +obéir au Seigneur »(Voir: Métaphore ) -## UDB: +# afin que vos péchés soient effacés -19 Alors détourne-vous de votre vie pécheresse et demandez à Dieu de vous aider à faire ce qui lui plaît, afin qu’il puisse vous pardonner complètement pour vos péchés et pour qu'il vous fortifie* 20 Si vous faites cela, il y aura des moments où vous saurez que le Seigneur Dieu vous aide* Et un jour il enverra de nouveau sur terre le Messie qu'il vous a donné* Cette personne est Jésus* +Ici, «effacé» est une métaphore pour pardonner. On parle de péchés comme s'ils étaient écrits dans un livre +et Dieu les efface du livre quand il leur pardonne. Cela peut être indiqué sous forme active. À: +"Afin que Dieu vous pardonne pour avoir péché contre lui" (Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) -## ULB: +# périodes de rafraîchissement de la présence du Seigneur -19 Repentez-vous donc, et détournez-vous, afin que vos péchés soient effacés, pour qu'il y ait des périodes de rafraîchissement de la présence du Seigneur; 20 et qu'il puisse envoyer le Christ qui a été désigné pour vous, Jésus* +«Temps de soulagement de la présence du Seigneur». Les significations possibles sont 1) «les temps où Dieu veut +renforce tes esprits »ou 2)« les temps où Dieu te ressuscitera » -## Notes de traduction +# de la présence du Seigneur -Et tourne -« Et se tourner vers le Seigneur* » Ici « tour » est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur* AT: “et commence obéir au Seigneur» (Voir: Métaphore) -Afin que vos péchés soient effacés -Ici, «effacé» est une métaphore pour pardonner* On parle de péchés comme s'ils étaient écrits dans un livre et Dieu les efface du livre quand il leur pardonne* Cela peut être indiqué sous forme active* À: -"Afin que Dieu vous pardonne pour avoir péché contre lui" (Voir: Actif ou Passif et Métaphore) -Périodes de rafraîchissement de la présence du Seigneur -«Temps de soulagement de la présence du Seigneur»* Les significations possibles sont 1) «les temps où Dieu veut renforcer vos esprits » ou 2) « les temps où Dieu vous ressuscitera » -De la présence du Seigneur -Ici, les mots «présence du Seigneur» sont des métonymies pour le Seigneur lui-même* AT: "du Seigneur" (Voir: -La métonymie) -Qu’il puisse envoyer le Christ -«Pour qu'il envoie à nouveau le Christ»* Cela fait référence à la venue du Christ* -Qui a été nommé pour vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qu’il a désigné pour vous" (voir: actif ou passif) -102 -Notes de traduction Actes 3: 19-20 +Ici, les mots «présence du Seigneur» sont des métonymies pour le Seigneur lui-même. AT: "du Seigneur" (Voir: +La métonymie ) -## Mots de traduction +# qu'il puisse envoyer le Christ -* repentez-vous, repentance -* tourner, se retourner, revenir -* le péché, les péchés, le péché, le pécheur -* effacer -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* envoyer -* Christ, le Messie -* nommer -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +«Pour qu'il envoie à nouveau le Christ». Cela fait référence à la venue du Christ. -## Liens: +# qui a été nommé pour vous -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3 Questions de traduction - -103 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qui il a désigné pour vous" (voir: actif ou passif ) diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md index 07b2d03d..fcbcd6a9 100644 --- a/act/03/21.md +++ b/act/03/21.md @@ -1,60 +1,46 @@ -# Acctes 3: 21-22 +# Déclaration de connexion: -Actes 3: 21-23 +Pierre continue son discours qu'il a commencé dans Actes 3:12 aux Juifs qui se tenaient dans la zone du temple. -## UDB: +# Informations générales: -21 Jésus restera certainement au paradis jusqu'au moment où Dieu restaurera tout ce qu'il a créé* Il y a longtemps, Dieu a promis de faire cela et il a choisi des saints prophètes pour le dire aux gens* -22 Par exemple, le prophète Moïse a dit ceci à propos du Messie: 'Le Seigneur votre Dieu enverra un prophète comme moi parmi vous* Vous devez écouter tout ce qu'il vous dit* 23 Ceux qui ne vont pas écouter ce prophète et lui obéir n'appartiendront plus au peuple de Dieu, et Dieu les détruira*'" +Dans les versets 22-23, Pierre cite quelque chose que Moïse a dit avant l'arrivée du Messie. -## ULB: +# Il est le seul que le ciel doit recevoir -21 Il est le seul que le ciel doit recevoir jusqu'au moment de la restauration de toutes choses, à propos duquel Dieu a parlé il y a longtemps par la bouche de ses saints prophètes* 22 Moïse dit en effet: 'Le Seigneur Dieu suscitera un prophète comme moi parmi vos frères* Vous allez écouter tout ce qu'il va vous dire* 23 Il arrivera que toute personne qui n'écoutera pas ce prophète sera complètement détruite parmi le peuple* +"Il est le seul que le ciel doit accueillir." Pierre parle du ciel comme si c'était une personne qui accueille +Jésus chez lui. (Voir: Personnification ) -## Notes de traduction +# le ciel doit recevoir jusqu'à + +Cela signifie qu'il est nécessaire que Jésus reste au ciel parce que c'est ce que Dieu a prévu. + +# jusqu'au moment de la restauration de toutes choses + +Les significations possibles sont 1) «jusqu’au moment où Dieu restaurera toutes choses» ou 2) «jusqu’au moment où +Dieu accomplira tout ce qu'il a prédit. + +# à propos de laquelle Dieu a parlé il y a longtemps par la bouche de ses saints prophètes + +Quand les prophètes ont parlé il y a longtemps, c'était comme si Dieu lui-même parlait parce qu'il leur avait dit +quoi dire. AT: «à propos de quelles choses Dieu a parlé il y a longtemps en disant à ses saints prophètes de parler +à propos d'eux" + +# la bouche de ses saints prophètes + +Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que les prophètes ont prononcés et écrits. Au +paroles de ses saints prophètes »(voir: métonymie ) + +# suscitera un prophète comme moi parmi vos frères -Présentation du contexte: -Pierre continue son discours qu'il a commencé dans Actes 3:12 aux Juifs qui se tenaient dans la zone du temple* -Informations générales: -Dans les versets 22-23, Pierre cite quelque chose que Moïse a dit avant l'arrivée du Messie* -Il est le seul que le ciel doit recevoir -"Il est le seul que le ciel doit accueillir*" Pierre parle du ciel comme si c'était une personne qui accueille -Jésus chez elle* (Voir: Personnification) -Le ciel doit recevoir jusqu'à -Cela signifie qu'il est nécessaire que Jésus reste au ciel parce que c'est ce que Dieu a prévu* -Jusqu’au moment de la restauration de toutes choses -Les significations possibles sont 1) «jusqu’au moment où Dieu restaurera toutes choses» ou 2) «jusqu’au moment où Dieu accomplira tout ce qu'il a prédit* -104 -Notes de traduction Actes 3: 21-23 -À propos de laquelle Dieu a parlé il y a longtemps par la bouche de ses saints prophètes -Quand les prophètes ont parlé il y a longtemps, c'était comme si Dieu lui-même parlait parce qu'il leur avait dit quoi dire* AT: «à propos de quelles choses Dieu a parlé il y a longtemps en disant à ses saints prophètes de parler d'en parler ?" -La bouche de ses saints prophètes -Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que les prophètes ont prononcés et écrits* Aux paroles de ses saints prophètes » (voir: métonymie) -Suscitera un prophète comme moi parmi vos frères “Un de vos frères deviendra un vrai prophète et tout le monde le saura” -Vos frères -“Votre nation” -Ce prophète, sera complètement détruit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce prophète, Dieu détruira complètement" (Voir: Actif ou -Passif) -## Mots de traduction +# tes frères -* ciel, céleste -* restaurer -* Dieu -* saint, sainteté, impie, sacré -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Moïse -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* frère, frères +“Ta nation” -## Liens: +# ce prophète sera complètement détruit -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3 Questions de traduction - -105 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce prophète, Dieu détruira complètement" (Voir: Actif ou +Passif ) diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md index dffd6024..9da2aab0 100644 --- a/act/03/24.md +++ b/act/03/24.md @@ -1,62 +1,44 @@ -# Actes 3:24-26 +# Déclaration de connexion: -Actes 3: 24-26 +Pierre termine son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 3:12 . -## UDB: +# Oui, et tous les prophètes -24 Pierre continua: «Tous les prophètes ont parlé de ce qui se passerait pendant ces jours* Ces prophètes incluent Samuel et tous les autres qui plus tard ont également parlé de ces événements avant qu'ils n’arrivent* 25 Quand Dieu a fortement promis de bénir nos ancêtres, il a aussi sûrement promis de vous bénir* Il a dit à Abraham au sujet du Messie: «Je bénirai tous les groupes de personnes sur la terre en tant que résultat de ce que fera ta descendance*» 26 Pierre conclut:« Alors, lorsque Dieu envoya Jésus sur la terre pour le servir en tant que Messie, il l'a envoyé d'abord à vous Israélites pour vous bénir, afin de vous empêcher de faire ce qui est méchant* " +"En fait, tous les prophètes". Ici, le mot "Oui" met l'accent sur ce qui suit. -## ULB: +# de Samuel et ceux qui sont venus après lui -24 Oui, et tous les prophètes depuis Samuel jusqu’à ceux qui sont venus après lui, ont parlé et annoncé ces jours-ci* 25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a faite avec vos ancêtres, comme il a dit à Abraham: «Dans ta postérité, toutes les familles de la terre seront bénies* -26 Après avoir suscité son serviteur, Dieu vous l'a envoyé le premier afin de vous bénir en vous détournant de votre méchanceté* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Pierre termine son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 3:12* -Oui, et tous les prophètes -"En fait, tous les prophètes"* Ici, le mot "Oui" met l'accent sur ce qui suit* -Depuis Samuel jusqu’à ceux qui sont venus après lui "En commençant par Samuel et en continuant avec les prophètes qui ont vécu après lui" -Ces jours-ci + +# ces jours-ci + "Ces temps" ou "les choses qui se passent maintenant" -Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance -Ici, le mot «fils» fait référence aux héritiers qui recevront ce que les prophètes et l'alliance ont promis* -AT: "Vous êtes les héritiers des prophètes et héritiers de l'alliance" (voir: idiome et ellipses) -106 -Notes de traduction Actes 3: 24-26 -Dans ta semence -“À cause de ta progéniture” -Toutes les familles de la terre seront bénies -Ici, le mot «familles» fait référence à des groupes de personnes ou à des nations* Cela peut être indiqué sous forme active* À: "Je bénirai tous les groupes de personnes dans le monde" (voir: actif ou passif) -Après que Dieu ait ressuscité son serviteur + +# Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance + +Ici, le mot «fils» fait référence aux héritiers qui recevront ce que les prophètes et l'alliance ont promis. +AT: "Vous êtes les héritiers des prophètes et héritiers de l'alliance" (voir: idiome et ellipsis ) + +# Dans ta semence + +“À cause de votre progéniture” + +# toutes les familles de la terre seront bénies + +Ici, le mot «familles» fait référence à des groupes de personnes ou à des nations. Cela peut être indiqué sous forme active. À: +"Je bénirai tous les groupes de personnes dans le monde" (voir: actif ou passif ) + +# Après que Dieu ait ressuscité son serviteur + "Après que Dieu ait fait de Jésus son serviteur et l'a rendu célèbre" -Son serviteur -Cela fait référence au Messie, Jésus* -Détourner chacun d'entre vous de sa méchanceté -Ici, «détourner… de» est une métaphore pour amener quelqu'un à arrêter de faire quelque chose* AT: «amenant chacun d'entre vous à cesser de faire des choses mauvaises "ou" de faire que chacun de vous se repente de votre méchanceté » (Voir: Métaphore) -## Mots de traduction +# son serviteur -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Samuel -* fils -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* Abraham, Abram -* semence -* famille, familles -* terre -* bénis, bénissant -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* mal, méchant, méchanceté +Cela fait référence au Messie, Jésus. -## Liens: +# tourner chacun d'entre vous de sa méchanceté -* Introduction aux actes -* Actes 03 Notes générales -* Actes 3 Questions de traduction - -107 +Ici, «tourner… de» est une métaphore pour amener quelqu'un à arrêter de faire quelque chose. AT: «provoquant +chacun d'entre vous de cesser de faire des choses mauvaises "ou" de faire que chacun de vous se repent de votre +la méchanceté »(Voir: Métaphore ) diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md index df9f27ed..fefbd245 100644 --- a/act/04/01.md +++ b/act/04/01.md @@ -1,59 +1,41 @@ -# Actes 4:1-4 +# Déclaration de connexion: -Actes 4: 1-4 +Les chefs religieux arrêtent Pierre et Jean après que Pierre ait guéri l'homme né boiteux. -## UDB: +# est venu sur eux -1 Entre-temps, il y avait des prêtres dans la cour du temple* Il y avait aussi l'officier responsable de la garde du temple et quelques membres du groupe des Sadducéens* Tous ces hommes sont venus à Pierre et - -Jean pendant que les deux parlaient aux gens* 2 Ces hommes étaient très en colère parce que les deux apôtres enseignaient le peuple à propos de Jésus* Ce qu'ils leur disaient était que Dieu avait fait revivre Jésus après qu'il ait été tué* 3 Donc ces hommes ont arrêté Pierre et Jean et les ont mis en prison* Le conseil juif devait attendre le lendemain pour interroger Pierre et Jean, car c'était déjà le soir* 4 Cependant, beaucoup de gens qui avaient entendu Pierre parler ont cru en Jésus* Le nombre d'hommes qui croyaient en Jésus est passé à cinq mille environ* - -## ULB: - -1 Comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les prêtres et au capitaine du temple et les sadducéens sont venus sur eux* 2 Ils étaient profondément troublés parce que Pierre et Jean enseignaient le peuple et proclamaient en Jésus la résurrection des morts* 3 Ils les ont arrêtés et les ont mis en prison jusqu'au lendemain matin, puisque c'était déjà le soir* 4 Mais beaucoup de personnes qui avaient entendu le message crurent; et le nombre des hommes qui croyaient était d'environ cinq mille* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Les chefs religieux arrêtent Pierre et Jean après que Pierre ait guéri l'homme né boiteux* -Est venu sur eux «Les a approchés» ou «sont venus à eux» -Ils étaient profondément troublés -"Ils étaient très en colère*" Les Sadducéens, en particulier, auraient été en colère à propos de ce que Pierre et Jean disaient parce qu'ils ne croyaient pas à la résurrection* (Voir: Connaissance supposée et -Informations implicites) -Proclamant en Jésus la résurrection des morts -Pierre et Jean disaient que Dieu ressusciterait les gens des morts de la même manière qu'il l'avait fait ressuscité Jésus parmi les morts* Traduire cela d'une manière qui permet à «la résurrection» de se référer à la résurrection de Jésus et à la résurrection générale des autres* -109 -Actes 4: 1-4 Notes de traduction -Des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* -Ils les ont arrêtés + +# Ils étaient profondément troublés + +"Ils étaient très en colère." Les Sadducéens, en particulier, auraient été en colère à propos de ce que Pierre +et Jean disait parce qu'ils ne croyaient pas à la résurrection. (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) + +# proclamant en Jésus la résurrection des morts + +Pierre et Jean disaient que Dieu élèverait les gens des morts de la même manière qu'il l'avait fait +ressuscité Jésus parmi les morts. Traduire cela d'une manière qui permet à «la résurrection» de se référer +à la résurrection de Jésus et à la résurrection générale des autres. + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Revenir parmi eux parle de redevenir vivant. + +# Ils les ont arrêtés + «Les prêtres, le capitaine du temple et les sadducéens ont arrêté Pierre et Jean» -Puisque c'était maintenant le soir -Il était courant de ne pas interroger les gens la nuit* -Le nombre d'hommes qui ont cru -Cela ne concerne que les hommes et n'inclut pas combien de femmes ou d'enfants ont cru* -Était environ cinq mille + +# puisque c'était maintenant le soir + +Il était courant de ne pas interroger les gens la nuit. + +# le nombre d'hommes qui ont cru + +Cela ne concerne que les hommes et n'inclut pas combien de femmes ou d'enfants ont cru. + +# était environ cinq mille + "A augmenté à environ cinq mille" -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jean (l'apôtre) -* prêtre, prêtres, prêtrise -* temple -* Sadducéens -* enseigner -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* résurrection -* mourir, mort, mortel -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction - -110 - diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md index 211abd89..bdbc02b6 100644 --- a/act/04/05.md +++ b/act/04/05.md @@ -1,58 +1,30 @@ -# ctes 4:5-7 +# Déclaration de connexion: -Actes 4: 5-7 +Les dirigeants interrogent Pierre et John qui répondent sans crainte. -## UDB: +# Informations générales: -5 Le lendemain, le souverain sacrificateur appela les autres, les maîtres des lois juives, et les autres membres du conseil juif, et ils se sont réunis en un seul endroit à Jérusalem* 6 +Ici, le mot «leur» fait référence au peuple juif dans son ensemble. -Anne, l'ancien grand prêtre, était là* Il y avait aussi Caïphe, le nouveau grand prêtre, Jean et -Alexandre et d'autres hommes qui étaient liés au grand prêtre* 7 Ils ont ordonné aux gardes d'amener -Pierre et Jean dans la pièce, puis ils ont demandé à Pierre et à Jean: «Qui vous a donné le pouvoir de guérir l'homme qui ne pouvait pas marcher? +# C'est arrivé… que -## ULB: +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici. -5 Le lendemain, leurs chefs, anciens et scribes se sont réunis à Jérusalem* -6 Le souverain sacrificateur Anne était là, Caïphe, Jean et Alexandre, et tous ceux qui étaient apparentés au grand prêtre* 7 Quand ils eurent mis Pierre et Jean au milieu d'eux, ils leur demandèrent: «Par quel pouvoir ou sous quel nom avez-vous fait cela? +# leurs dirigeants, anciens et scribes -## Notes de traduction +C’est une référence au Sanhédrin, la cour juive au pouvoir, composée de ces trois groupes +de personnes. (Voir: Synecdoche ) + +# John et Alexander + +Ces deux hommes étaient membres de la famille du grand prêtre. Ce n'est pas le même John que l'apôtre. + +# Par quel pouvoir -Présentation du contexte: -Les dirigeants interrogent Pierre et Jean qui répondent sans crainte* -Informations générales: -Ici, le mot «leur» fait référence au peuple juif dans son ensemble* -C'est arrivé… que -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action* Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* -Leurs dirigeants, anciens et scribes -C’est une référence au Sanhédrin, la cour juive au pouvoir, composée de ces trois groupes de personnes* (Voir: Synecdoque) -Jean et Alexandre -Ces deux hommes étaient membres de la famille du grand prêtre* Ce n'est pas le même Jean que l'apôtre* -Par quel pouvoir “Qui vous a donné le pouvoir” -111 -Actes 4: 5-7 Notes de traduction -En quel nom -Ici, le mot «nom» fait référence à l'autorité* AT: «par l'autorité de qui» (voir: métonymie) -## Mots de traduction +# en quel nom -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* aîné, aînés -* scribe, scribes -* Jérusalem -* Anne -* grand prêtre -* Caïphe -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jean (l'apôtre) -* pouvoir, pouvoirs -* nom, noms, nommés - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction - -112 +Ici, le mot «nom» fait référence à l'autorité. AT: «par l'autorité de qui» (voir: métonymie ) diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md index 9fabffe5..78ecf6a1 100644 --- a/act/04/08.md +++ b/act/04/08.md @@ -1,57 +1,37 @@ -# Actes 4:8-10 +# Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit -Actes 4: 8-10 +Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4 . AT: «Le Saint-Esprit rempli +Pierre et lui »(voir: actif ou passif ) -## UDB: +# si nous sommes aujourd'hui interrogés… par quel moyen cet homme a-t-il bien réussi? -8 Comme le Saint-Esprit a donné le pouvoir à Pierre, Pierre leur a dit: «Vous autres Israélites qui nous gouvernez, et vous tous, anciens, écoutez-moi! 9 Aujourd'hui, vous nous interrogez sur une bonne action que nous avons faite pour un homme qui ne pouvait pas marcher et vous nous demandez comment il est guéri* Alors laissez-moi vous dire et à tous les autres Israélites ceci: 10 C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth que cet homme a été guéri, de sorte qu'il est maintenant capable de se présenter devant vous* C'est vous qui avez cloué Jésus à une croix et l'avez tué, mais Dieu l’a fait revivre* +Pierre pose cette question pour préciser que c'était la vraie raison pour laquelle ils étaient en procès. AT: “Vous êtes +nous demandant ce jour… par quel moyen nous avons bien fait cet homme »(voir: question rhétorique ) -## ULB: +# nous sommes ce jour-là en train d'être interrogés -8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: «Vous, chefs du peuple et anciens, 9 si nous sommes interrogés ce jour au sujet d'une bonne action faite à un homme malade, pour savoir par quel moyen cet homme va bien, 10 Que ceci soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël, c’est au nom de +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "vous nous interrogez ce jour" (voir: actif ou passif ) -Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, mais que Dieu a ressuscité des morts, que cet homme se tient ici devant vous en bonne santé* +# par quel moyen cet homme a-t-il bien fait -## Notes de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Par quels moyens avons-nous bien fait cet homme?» (Voir: Active +ou passif ) + +# Que cela soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Que tout le monde et vous-même le sachiez" (Voir: +Actif ou Passif ) + +# à vous tous et à tout le peuple d'Israël -Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4* AT: «Le Saint-Esprit remplit Pierre et lui » (voir: actif ou passif) -Si nous sommes aujourd'hui interrogés… par quel moyen cet homme a-t-il été guéri? -Pierre pose cette question pour préciser que c'était la vraie raison pour laquelle ils étaient en procès* AT: “Vous êtes nous demandant ce jour… par quel moyen nous avons fait du bien à cet homme » (voir: question rhétorique) -Nous sommes ce jour-là en train d'être interrogés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous nous interrogez ce jour" (voir: actif ou passif) -Par quel moyen cet homme a-t-il été guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Par quels moyens avons-nous fait du bien à cet homme?» (Voir: Active ou passif) -Que cela soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que tout le monde et vous-même le sachiez" (Voir: -Actif ou Passif) -113 -Actes 4: 8-10 Notes de traduction -À vous tous et à tout le peuple d'Israël "À vous qui nous interrogez et à tous les autres peuples d'Israël" -Au nom de Jésus-Christ de Nazareth -Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité* AT: "par le pouvoir de Jésus Christ de Nazareth" -(Voir: métonymie) -Que Dieu a ressuscité des morts, -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: «qui -Dieu a fait revivre » (voir: idiome) -Mot de traduction -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* rempli du Saint-Esprit -* œuvres, actes, travail -* Israël, Israélites -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen -* crucifier, crucifié -* Dieu -* augmenter, déclenche, se lève, se pose +# au nom de Jésus-Christ de Nazareth -## Liens: +Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. AT: "par le pouvoir de Jésus Christ de Nazareth" +(Voir: métonymie ) -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction +# que Dieu a ressuscité des morts, -114 +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: «qui Dieu a fait revivre »(voir: idiome ) diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md index 16824eea..0f908cb0 100644 --- a/act/04/11.md +++ b/act/04/11.md @@ -1,58 +1,46 @@ -# Actes 4:11-12 +# Déclaration de connexion: -Actes 4: 11-12 +Pierre complète son discours aux dirigeants religieux juifs qu'il a commencé dans Actes 4: 8 . -## UDB: +# Informations générales: -11 Jésus-Christ de Nazareth est celui dont parlent les Écritures: +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre ainsi qu'à ceux à qui il parle. (Voir: "Nous" inclus ) -"La pierre que les constructeurs ont jetée est devenue la pierre la plus importante du bâtiment*" +# Jésus Christ est la pierre qui a été la pierre angulaire de la tête -12 Seul Jésus peut nous sauver, car Dieu ne nous a donné aucun autre homme au monde qui puisse nous sauver de la culpabilité de nos péchés! +Pierre cite les Psaumes. C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme les constructeurs, +rejeté Jésus, mais Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme une pierre angulaire dans un +la construction est importante. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# tête -11 Jésus Christ est la pierre que vous, en tant que constructeurs, avez méprisé mais qui a été faite la pierre angulaire* 12 Il n'y a de salut chez personne, car il n'y a pas d'autre nom donné sous le ciel parmi les hommes par lequel nous devons être sauvés* " +Ici, le mot «tête» signifie «le plus important» ou «vital». -## Notes de traduction +# vous en tant que constructeurs méprisés -Présentation du contexte: -Pierre complète son discours aux dirigeants religieux juifs qu'il a commencé dans Actes 4: 8* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre ainsi qu'à ceux à qui il parle* (Voir: "Nous" inclusif) -Jésus Christ est la pierre qui a été la pierre angulaire de la tête -Pierre cite les Psaumes* C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme les constructeurs, ont rejeté Jésus, mais Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme une pierre angulaire dans la construction est importante* (Voir: métaphore) -Tête -Ici, le mot «tête» signifie «le plus important» ou «vital»* -Vous en tant que constructeurs méprisés -"Vous en tant que constructeurs, vous l’avez rejeté" ou "vous en tant que constructeurs, vous l’avez rejeté comme s’il ne valait rien" -Il n'y a pas de salut chez une autre personne -Le nom «salut» peut être traduit par un verbe* Cela peut être dit positivement* AT: «Il est la seule personne capable de sauver » (voir: noms abstraits) -115 -Actes 4: 11-12 Notes de traduction -Aucun autre nom sous le ciel donné parmi les hommes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «aucun autre nom sous le ciel que Dieu a donné parmi hommes » (voir: actif ou passif) -Pas d'autre nom… donné parmi les hommes -La phrase «nom… donnée parmi les hommes» fait référence à la personne de Jésus* AT: “aucune autre personne sous le ciel, qui est donné parmi les hommes, par qui » (voir: métonymie) -Sous le ciel -C'est une manière de faire référence à partout dans le monde* AT: "dans le monde" (Voir: Idiome) -Par lequel nous devons être sauvés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui peut nous sauver» (Voir: Actif ou Passif) +"Vous en tant que constructeurs rejetés" ou "vous en tant que constructeurs rejetés comme ne vaut rien" -## Mots de traduction +# Il n'y a pas de salut chez une autre personne -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* pierre angulaire, pierres angulaires -* sauver, salut -* nom, noms, nommés -* ciel, céleste -* sauver, salut +Le nom «salut» peut être traduit par un verbe. Cela peut être dit positivement. AT: «Il est le seul +personne capable de sauver »(voir: noms abstraits ) -## Liens: +# aucun autre nom sous le ciel donné parmi les hommes -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «aucun autre nom sous le ciel que Dieu a donné parmi +hommes »(voir: actif ou passif ) -116 +# pas d'autre nom… donné parmi les hommes + +La phrase «nom… donnée parmi les hommes» fait référence à la personne de Jésus. AT: “aucune autre personne sous +le ciel, qui est donné parmi les hommes, par qui »(voir: métonymie ) + +# sous le ciel + +C'est une manière de faire référence à partout dans le monde. AT: "dans le monde" (Voir: Idiom ) + +# par lequel nous devons être sauvés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui peut nous sauver» ou «qui peut nous sauver» (Voir: Actif ou +Passif ) diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md index 9c1e6e94..57158e40 100644 --- a/act/04/13.md +++ b/act/04/13.md @@ -1,55 +1,40 @@ -# Actes 4: 13-14 +# Informations générales: -Actes 4: 13-14 +Ici, la deuxième instance de «ils» se réfère à Pierre et John. Toutes les autres occurrences du mot +«Ils» dans cette section se réfèrent aux dirigeants juifs. -## UDB: +# l'audace de Pierre et Jean -13 Les dirigeants juifs ont compris que Pierre et Jean n'avaient pas peur d'eux* Ils ont aussi appris que ces deux hommes étaient des gens ordinaires qui n'avaient pas étudié dans les écoles* Les dirigeants ont donc été surpris* +Ici, le nom abstrait «audace» fait référence à la manière dont Pierre et Jean ont répondu à la question juive. +leaders, et peut être traduit avec un adverbe ou un adjectif. AT: «Pierre et John, avec quelle audace +avait parlé »ou« comment Pierre et John étaient-ils audacieux? »(Voir: Connaissance supposée et information implicite +et noms abstraits ) -Ils savaient que ces hommes avaient passé du temps avec Jésus* 14 Ils ont vu aussi l'homme qui avait été guéri debout avec le Pierre et Jean, donc ils ne pouvaient rien dire contre eux* +# audace -## ULB: +ne pas avoir peur -13 Quand ils virent l'audace de Pierre et de Jean, et se rendirent compte qu'ils étaient ordinaires, des hommes sans instruction, ils ont été surpris, en prenant conscience que Pierre et Jean avaient été avec Jésus* 14 +# réalisé qu'ils étaient des hommes ordinaires, sans éducation -Parce qu'ils ont vu l'homme guéri avec eux, ils n'avaient rien à dire contre cela* +Les dirigeants juifs ont «réalisé» cela à cause de la façon dont Pierre et John ont parlé. (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) -## Notes de traduction +# et réalisé -Informations générales: -Ici, la deuxième instance de «ils» se réfère à Pierre et Jean* Tous les autres emplois du mot -«Ils» dans cette section se réfèrent aux dirigeants juifs* -L’audace de Pierre et Jean -Ici, le nom abstrait «audace» fait référence à la manière dont Pierre et Jean ont répondu à la question des leaders des juifs et peut être traduit avec un adverbe ou un adjectif* AT: «avec quelle audace Pierre et Jean, -Avaient-ils parlé » ou « comment Pierre et Jean étaient-ils audacieux? »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et noms abstraits) -Audace -Ne pas avoir peur -Réalisé qu'ils étaient des hommes ordinaires, sans éducation -Les dirigeants juifs ont «réalisé» cela à cause de la façon dont Pierre et Jean ont parlé* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) -Et réalisé “Et compris” -117 -Actes 4: 13-14 Notes de traduction -Hommes ordinaires, sans éducation -Les mots «ordinaire» et «sans éducation» ont des significations similaires* Ils soulignent que Pierre et -Jean n'avait reçu aucune formation formelle en droit juif* (Voir: Doublet) -L’homme qui a été guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'homme que Pierre et Jean avaient guéri» (Voir: Actif ou -Passif) -Rien à dire contre cela -"Rien à dire contre la guérison de de l'homme par Pierre et Jean*" Ici le mot "cela" se réfère à ce que -Pierre et Jean avaient fait* -## Mots de traduction +# hommes ordinaires, sans éducation -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +Les mots «ordinaire» et «sans éducation» ont des significations similaires. Ils soulignent que Pierre et +John n'avait reçu aucune formation formelle en droit juif. (Voir: Doublet ) -## Liens: +# l'homme qui a été guéri -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'homme que Pierre et Jean avaient guéri» (Voir: Actif ou +Passif ) -118 +# rien à dire contre cela + +"Rien à dire contre la guérison de Pierre et John de l'homme." Ici le mot "this" se réfère à ce que +Pierre et John avaient fait. diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md index 865b63c3..d71226e7 100644 --- a/act/04/15.md +++ b/act/04/15.md @@ -1,54 +1,32 @@ -# Actes 4: 15-18 +# les apôtres -Actes 4: 15-18 +Cela fait référence à Pierre et John. -## UDB: +# Que ferons-nous à ces hommes? -15 Les chefs juifs ont dit aux gardes de mettre Pierre, Jean et l'homme guéri à l'extérieur de la pièce où ils s’étaient rencontrés* Après l'avoir fait, les dirigeants se sont parlé de Pierre et Jean* 16 +Les dirigeants juifs posent cette question par frustration car ils ne pouvaient pas penser à quoi +faire avec Pierre et John. AT: "Nous ne pouvons rien faire avec ces hommes!" (Voir: Rhétorique +Question ) -Ils ont dit: «Nous ne pouvons rien faire pour punir ces deux hommes! Tout le monde qui vit dans -Jérusalem sait qu’ils ont fait un miracle extraordinaire, alors nous ne pouvons pas dire aux gens qu’il ne s’est pas se produit! 17 Cependant, nous ne devons pas permettre à d’autres personnes d’entendre parler de ce qu’ils ont enseigné sur ce Jésus* Donc, nous devons dire à ces hommes que nous les punirons s'ils continuent à parler aux autres à propos de celui qu’ils disent leur avoir donné le pouvoir de guérir cet homme* » 18 Ainsi, les dirigeants juifs ont dit aux gardes de ramener les deux apôtres dans la pièce* Après que les gardes les aient fait entrer, ils ont dit à eux deux qu'ils ne devraient plus parler ou enseigner de Jésus à qui que ce soit* +# Car le fait qu'un miracle remarquable ait été accompli à travers eux est connu de tous ceux qui vit à Jérusalem -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Pour tous ceux qui vivent à Jérusalem, ils savent qu'ils ont +fait un miracle remarquable »(voir: actif ou passif ) -15 Mais après avoir commandé aux apôtres de quitter la réunion du conseil, ils parlèrent entre eux* 16 Ils disaient: Que ferons-nous à ces hommes? Le fait qu'un miracle remarquable a été fait à travers eux, est connu de tous ceux qui vivent à Jérusalem; nous ne pouvons pas le nier* 17 +# tous ceux qui vivent à Jérusalem -Mais pour qu'il ne se répande plus parmi les gens, avertissons-les de ne plus parler à qui que ce soit en ce nom* » 18 Ils ont appelé Pierre et Jean et leur ont ordonné de ne pas parler du tout ni d’enseigner au nom de Jésus* +Ceci est une généralisation. C’est peut-être aussi une exagération de montrer que les dirigeants pensent que c’est un +très gros problème. AT: «beaucoup de personnes qui vivent à Jérusalem» ou «personnes qui vivent à travers +Jérusalem ”(voir: Hyperbole et généralisation ) -## Notes de traduction +# afin qu'il ne se propage plus -Les apôtres -Cela fait référence à Pierre et Jean* -Que ferons-nous à ces hommes? -Les dirigeants juifs posent cette question par frustration car ils ne savaient pas quoi penser de -Pierre et de Jean* AT: "Nous ne pouvons rien faire avec ces hommes!" (Voir: Rhétorique Question) -Car le fait qu'un miracle remarquable ait été accompli à travers eux est connu de tous ceux qui -vivent à Jérusalem -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Pour tous ceux qui vivent à Jérusalem, ils savent qu'ils ont fait un miracle remarquable » (voir: actif ou passif) -119 -Actes 4: 15-18Notes de traduction -Tous ceux qui vivent à Jérusalem -Ceci est une généralisation* C’est peut-être aussi une exagération de montrer que les dirigeants pensent que c’est un très gros problème* AT: «beaucoup de personnes qui vivent à Jérusalem» ou «personnes qui vivent à travers Jérusalem ” (voir: Hyperbole et généralisation) -Afin qu'il ne se propage plus -Ici, le mot «il» fait référence à tout miracle ou enseignement que Pierre et Jean pourraient continuer à faire* AT: “dans ordonner que les nouvelles de ce miracle ne se propagent plus » ou « afin que plus personne n'entende parler de ce miracle » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) -Ne plus parler à personne en ce nom -Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus* AT: «ne plus parler à personne de Jésus ” (voir: métonymie) +Ici, le mot «it» fait référence à tout miracle ou enseignement que Pierre et John pourraient continuer à faire. AT: “dans +ordonner que les nouvelles de ce miracle ne se propagent plus »ou« afin que plus personne n'entende parler de +ce miracle »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction +# ne plus parler à personne en ce nom -* commande, commandements -* apôtre, apôtres, apostolat -* conseil, conseils -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* Jérusalem -* nom, noms, nommés -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction - -120 +Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus. AT: «ne plus parler à personne +cette personne, Jésus ”(voir: métonymie ) diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md index 2f2e6664..ef305f96 100644 --- a/act/04/19.md +++ b/act/04/19.md @@ -1,38 +1,10 @@ -# Actes 4: 19-20 +# Informations générales: -Actes 4: 19-20 +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et John mais pas à ceux auxquels ils s’adressent. (Voir: +« Nous » exclusif et inclusif ) -## UDB: +# Que ce soit juste devant Dieu -19 Mais Pierre et Jean ont dit: «Est-ce que Dieu penserait que nous avons le droit de vous obéir et de ne pas lui obéir? - -Nous vous laisserons décider de ce que vous pensez être correct* 20 Mais pour nous, nous ne pouvons pas vous obéir* Nous n'arrêterons pas de parler aux gens de ce que nous avons vu Jésus faire et de ce que nous l’avons entendu enseigner* - -## ULB: - -19 Mais Pierre et Jean répondirent et leur dirent: «aux yeux Dieu devons-nous obéir plutôt qu’à lui* 20 Nous ne pouvons pas arrêter de parler des choses que nous avons vues et entendues* " - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et Jean mais pas à ceux auxquels ils s’adressent* (Voir: -« Nous » exclusif et inclusif) -Que ce soit juste devant Dieu -Ici l'expression «aux yeux de Dieu» fait référence à l'opinion de Dieu* AT: "Que Dieu pense que c'est vrai" -(Voir: métonymie) - -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jean (l'apôtre) -* Dieu -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction - -121 +Ici l'expression «aux yeux de Dieu» fait référence à l'opinion de Dieu. AT: "Que Dieu pense que c'est vrai" +(Voir: métonymie ) diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md index a2a49ccc..293370eb 100644 --- a/act/04/21.md +++ b/act/04/21.md @@ -1,44 +1,22 @@ -# Actes 4: 21-22 +# Informations générales: -Actes 4: 21-22 +Le verset 22 donne des informations générales sur l'âge de l'homme boiteux qui a été guéri. (Voir: Contexte +Informations ) -## UDB: +# Après autre avertissement -21 Ensuite, les dirigeants juifs ont de nouveau dit à Pierre et à Jean de ne pas leur désobéir, mais ils ont décidé de ne pas les punir, parce que tous les habitants de Jérusalem louaient Dieu de ce qui était arrivé à l'homme qui ne pouvait pas marcher* 22 Il avait plus de quarante ans et il ne pouvait pas marcher depuis le jour de sa naissance* +Les dirigeants juifs ont de nouveau menacé de punir Pierre et John. -## ULB: +# Ils n'ont pu trouver aucune excuse pour les punir -21 Après avoir averti Pierre et Jean, ils les ont laissés partir* Ils étaient incapables de trouver une excuse pour les punir, parce que tous les gens louaient Dieu pour ce qui avait été fait* 22 L'homme qui avait connu ce miracle de guérison avait plus de quarante ans* +Bien que les dirigeants juifs aient menacé Pierre et John, ils n’ont pas trouvé de raison de punir +eux sans provoquer les émeutes. -## Notes de traduction +# pour ce qui avait été fait + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour ce que Pierre et John avaient fait» (voir: actif ou passif ) + +# L'homme qui avait connu ce miracle de guérison -Informations générales: -Le verset 22 donne des informations générales sur l'âge de l'homme boiteux qui a été guéri* (Voir: Contexte -Informations) -Après autre avertissement -Les dirigeants juifs ont de nouveau menacé de punir Pierre et Jean* -Ils n'ont pu trouver aucune excuse pour les punir -Bien que les dirigeants juifs aient menacé Pierre et Jean, ils n’ont pas trouvé de raison de les punir sans provoquer les émeutes* -Pour ce qui avait été fait -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour ce que Pierre et Jean avaient fait» (voir: actif ou passif ) -L'homme qui avait connu ce miracle de guérison "L'homme que Pierre et Jean avaient miraculeusement guéri" -## Mots de traduction - -* punir, impuni -* louange, louanges, loué, louant, louable -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* guérir, guéri, guérir, guérit, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain - -122 -Notes de traduction Actes 4: 21-22 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction - -123 - diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md index f5f2819a..f7f6656b 100644 --- a/act/04/23.md +++ b/act/04/23.md @@ -1,73 +1,45 @@ -# Actes 23-25 +# Informations générales: -Actes 4: 23-25 +En parlant ensemble, les gens citent un psaume de David de l'Ancien Testament. -## UDB: +# Informations générales: -23 Après que Pierre et Jean eurent quitté le conseil, ils allèrent voir les autres croyants et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens des juifs leur avaient dit* 24 Quand les croyants ont entendu cela, ils ont tous prié Dieu ensemble comme s’ils étaient un seul homme », O Seigneur! Tu as fait le ciel, la terre et les océans, et tout en eux* 25 Le Saint-Esprit a fait écrire ces mots à notre ancêtre, le roi David, qui t’a servi: +Ici, le mot «ils» fait référence au reste des croyants, mais pas à Pierre et à John. -«Pourquoi les groupes de personnes du monde se sont-ils mis en colère? Et le peuple israélite planifie inutilement contre Dieu? +# est venu à leur propre peuple -## ULB: +L'expression «leur propre peuple» fait référence au reste des croyants. AT: "allé aux autres croyants" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -23 Après avoir été libérés, Pierre et Jean vinrent à leur peuple et rapportèrent tout ce que le chef et les prêtres et les anciens leur avaient dit* 24 Quand ils l’ont entendu, ils se sont rassemblés pour +# ils ont élevé leurs voix ensemble à Dieu -Dieu a dit: «Seigneur, tu as fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui s'y trouve* 25 -Tu as parlé par le Saint-Esprit par la bouche de ton serviteur, notre père David, -«Pourquoi les nations des Gentils ont-elles fait rage, et les peuples imaginent des choses inutiles? +Élever la voix est un idiome pour parler. "Ils ont commencé à parler ensemble à Dieu" (voir: idiome ) -## Notes de traduction +# Vous avez parlé par le Saint-Esprit par la bouche de votre serviteur, notre père David + +Cela signifie que le Saint-Esprit a incité David à parler ou à écrire ce que Dieu a dit. + +# par la bouche de ton serviteur, notre père David + +Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que David a prononcés ou écrits. AT: «par les mots de +votre serviteur, notre père David »(voir: métonymie ) + +# notre père David -Informations générales: -En parlant ensemble, les gens citent un psaume de David de l'Ancien Testament* -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence au reste des croyants, mais pas à Pierre et à Jean* -Est venu à leur propre peuple -L'expression «leur propre peuple» fait référence au reste des croyants* AT: "allé aux autres croyants" -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Ils ont élevé leurs voix ensemble à Dieu -Élever la voix est un idiome pour parler* "Ils ont commencé à parler ensemble à Dieu" (voir: idiome) -124 -Notes de traduction Actes 4: 23-25 -Tu as parlé par le Saint-Esprit par la bouche de ton serviteur, notre père David -Cela signifie que le Saint-Esprit a incité David à parler ou à écrire ce que Dieu a dit* -Par la bouche de ton serviteur, notre père David -Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que David a prononcés ou écrits* AT: «par les mots de ton serviteur, notre père David » (voir: métonymie) -Notre père David Ici "père" se réfère à "ancêtre /" -Pourquoi les nations des Gentils ont-elles fait rage et les peuples ont-ils imaginé des choses inutiles? -C'est une question rhétorique qui souligne l'inutilité de s'opposer à Dieu* AT: “Les nations des Gentils n'auraient pas dû faire rage, et les peuples n'auraient pas dû imaginer des choses inutiles » (Voir: Rhétorique -Question) -Les peuples imaginent des choses inutiles -Ces «choses inutiles» consistent en des projets d’opposition à Dieu* AT: “les peuples imaginent des choses inutiles contre Dieu » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Les peuples -Groupes de personnes -## Mots de traduction +# Pourquoi les nations des Gentils ont-elles fait rage et les peuples imaginent-ils des choses inutiles? -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre -* prêtres en chef -* aîné, aînés -* Dieu -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ciel, céleste -* terre -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, grand-père -* David -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* Gentile, Gentils -* nation, nations -* rage, fait rage +C'est une question rhétorique qui souligne l'inutilité de s'opposer à Dieu. AT: “Les nations des Gentils +n'aurait pas dû faire rage, et les peuples n'auraient pas dû imaginer des choses inutiles »(Voir: Rhétorique +Question ) -125 -Actes 4: 23-25 traduction +# les peuples imaginent des choses inutiles -## Liens: +Ces «choses inutiles» consistent en des projets d’opposition à Dieu. AT: “les peuples imaginent des choses inutiles +contre Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction +# les peuples -126 +groupes de personnes diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md index 01208d79..20405ab8 100644 --- a/act/04/26.md +++ b/act/04/26.md @@ -1,41 +1,19 @@ -# Actes 4: 26 +# Déclaration de connexion: -Actes 4:26 +Les croyants complètent leur citation du roi David dans les Psaumes qu'ils ont commencée dans Actes 4:25 . -## UDB: +# Les rois de la terre se sont réunis et les dirigeants se sont réunis contre le Seigneur -26 Les rois du monde prêts à combattre le souverain de Dieu et les dirigeants se sont joints à eux pour s'opposer au Seigneur Dieu et à celui qu'il a choisi pour être le Messie* +Ces deux lignes signifient essentiellement la même chose. Les deux lignes soulignent l’effort combiné de +les dirigeants de la terre à s'opposer à Dieu. (Voir: Parallélisme ) -## ULB: +# se mettre ensemble… réunis -26 Vous avez dit: +Ces deux phrases signifient qu’elles ont rejoint leurs armées ensemble pour mener une bataille. AT: «définir leurs armées +ensemble… rassemblé leurs troupes »(voir: métonymie ) -«Les rois de la terre se sont mis ensemble, et les dirigeants se sont réunis contre le Seigneur et contre son Christ* -Notes de Traduction -Présentation du contexte: -Les croyants complètent leur citation du roi David dans les Psaumes qu'ils ont commencée dans Actes 4:25* -Les rois et les dirigeants de la terre se sont réunis contre le Seigneur -Ces deux lignes signifient essentiellement la même chose* Les deux lignes soulignent l’effort combiné des dirigeants de la terre à s'opposer à Dieu* (Voir: Parallélisme) -Se mettre ensemble… réunis -Ces deux phrases signifient qu’ils ont joint leurs armées ensemble pour mener une bataille* AT: «définir leurs armées ensemble… rassemblé leurs troupes » (voir: métonymie) -Contre le Seigneur et contre son Christ -Ici, le mot «Seigneur» fait référence à Dieu* Dans les Psaumes, le mot «Christ» fait référence au Messie ou à Dieu oint un* +# contre le Seigneur et contre son Christ -## Mots de traduction - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation, annulation -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Christ, le Messie - -127 -Actes 4:26 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction - -128 +Ici, le mot «Seigneur» fait référence à Dieu. Dans les Psaumes, le mot «Christ» fait référence au Messie ou à Dieu +oint un. diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md index d2d0f22e..4e6b79e2 100644 --- a/act/04/27.md +++ b/act/04/27.md @@ -1,47 +1,18 @@ -# Actes 4: 27-28 +# Déclaration de connexion: -Actes 4: 27-28 +Les croyants continuent à prier. -## UDB: +# dans cette ville -27 C'est vrai! Hérode et Ponce Pilate, avec les non-Juifs et les Israélites, se sont mis ensemble cette ville contre Jésus, que tu as choisi de vous servir comme Messie* 28 Tu leur as autorisés de faire cela parce que c'était ce que tu avais décidé il y a longtemps* +«Cette ville» fait référence à Jérusalem. -## ULB: +# ton saint serviteur Jésus -27 En effet, Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils et le peuple d’Israël, se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint* 28 Ils se sont réunis ensemble pour faire tout ce que ta main et ton plan avaient décidé à l'avance* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Les croyants continuent à prier* -Dans cette ville -«Cette ville» fait référence à Jérusalem* -Ton saint serviteur Jésus “Jésus qui te sert fidèlement” -Faire tout ce que ta main et on plan avaient décidé -Ici, le mot «main» désigne le pouvoir de Dieu* De plus, la phrase «ta main et ton désir a décidé »montre le pouvoir et le plan de Dieu* AT: «faire tout ce que tu as décidé parce que tu es puissant et fait tout ce que tu avais prévu » (Voir: Métonymie et Synecdoque) -## Mots de traduction +# faire tout ce que votre main et votre plan avaient décidé -* Hérode Antipas -* Pilate -* Gentil, Gentils -* Israël, Israélites -* saint, sainteté, impie, sacré -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir - -129 -Actes 4: 27-28 Notes de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* oindre, onction -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de translation - -130 +Ici, le mot «main» désigne le pouvoir de Dieu. De plus, la phrase «votre main et votre +le désir a décidé »montre le pouvoir et le plan de Dieu. AT: «faire tout ce que vous avez décidé parce que vous êtes +puissant et fait tout ce que vous aviez prévu »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md index de614594..385bdac4 100644 --- a/act/04/29.md +++ b/act/04/29.md @@ -1,57 +1,38 @@ -# Actes 4: 29-31 +# Déclaration de connexion: -Actes 4: 29-31 +Les croyants complètent leur prière qu'ils ont commencé dans Actes 4:24 . -## UDB: +# regarder leurs avertissements -29 Maintenant, Seigneur, écoute ce qu'ils disent sur la façon dont ils vont nous punir! Aide-nous à parler de Jésus à tout le monde! 30 Utilise ton pouvoir pour faire de grands miracles de guérison, des signes et au nom de ton saint serviteur, Jésus! -31 Quand les croyants eurent fini de prier, l'endroit où ils se rencontraient trembla* Le Saint-Esprit leur a donné tout le pouvoir de dire hardiment les mots que Dieu leur a dit de dire, et c'est ce qu’ils ont fait* +Ici, les mots «regarder» sont une demande pour que Dieu prenne conscience de la façon dont les juifs +les dirigeants ont menacé les croyants. AT: «remarquez comment ils menacent de nous punir» (voir: idiome ) -## ULB: +# prononcez votre parole avec toute l'audace -29 Maintenant, Seigneur, regarde leurs avertissements et accorde à tes serviteurs de dire ta parole à tous avec audace* 30 Etends ta main pour guérir, et donne des signes et des merveilles à travers le nom de ton saint serviteur Jésus* » 31 Quand ils eurent fini de prier, l'endroit où ils étaient rassemblés a été secoué, et ils ont tous été remplis du Saint-Esprit et ils ont parlé la parole de Dieu avec audace* +Le mot "mot" est ici un métonyme pour le message de Dieu. Le nom abstrait "audace" peut être traduit +comme un adverbe. AT: «prononcez votre message avec audace» ou «soyez audacieux lorsque vous prononcez votre message» +(Voir: métonymie ) -Notes de Traduction -Présentation du contexte: -Les croyants complètent leur prière qu'ils ont commencée dans Actes 4:24* -Regarder leurs avertissements -Ici, les mots «regarder» sont une demande pour que Dieu prenne conscience de la façon dont les dirigeants des juifs ont menacé les croyants* AT: «remarque comment ils menacent de nous punir» (voir: idiome) -Prononcer ta parole avec toute l'audace -Le mot "mot" est ici une métonymie pour le message de Dieu* Le nom abstrait "audace" peut être traduit comme un adverbe* AT: «prononcer ton message avec audace» ou «être audacieux lorsque nous prononçons ton message» -(Voir: métonymie) -Etends ta main pour guérir -Ici, le mot «main» fait référence à la puissance de Dieu* C'est une demande pour que Dieu montre à quel point il est puissant* -AT: «pendant que tu montres votre pouvoir en guérissant les gens» (Voir: Métonymie -Par le nom de ton saint serviteur Jésus -Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité* AT: «par le pouvoir de ton saint serviteur -Jésus ” (voir: métonymie) -131 -Actes 4: 29-31 Notes de traduction -Ton saint serviteur Jésus -"Jésus qui te sert fidèlement"* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:27* -L’endroit… a été secoué -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'endroit… a secoué» (voir: actif ou passif) -Ils étaient tous remplis du Saint-Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4* AT: «Le Saint-Esprit rempli tous » (voir: actif ou passif) +# Etends ta main pour guérir -## Mots de traduction +Ici, le mot «main» fait référence à la puissance de Dieu. C'est une demande pour que Dieu montre à quel point il est puissant. +AT: «pendant que vous montrez votre pouvoir en guérissant les gens» (Voir: Métonymie ) -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* mot, mots -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* saint, sainteté, impie, sacré -* prier -* rempli du Saint-Esprit -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures +# par le nom de ton saint serviteur Jésus -## Liens: +Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. AT: «par le pouvoir de votre saint serviteur +Jésus ”(voir: métonymie ) -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction +# ton saint serviteur Jésus -132 +"Jésus qui vous sert fidèlement". Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:27 . + +# l'endroit… a été secoué + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'endroit… a secoué» (voir: actif ou passif ) + +# ils étaient tous remplis du Saint-Esprit + +Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4 . AT: «Le Saint-Esprit rempli +tous »(voir: actif ou passif ) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md index a6c5b5a2..a24c04ca 100644 --- a/act/04/32.md +++ b/act/04/32.md @@ -1,49 +1,15 @@ -# Actes 4: 32-33 +# étaient d'un seul coeur et âme -Actes 4: 32-33 +Ici, le mot «cœur» fait référence aux pensées et le mot «âme» se réfère aux émotions. Ensemble +ils se réfèrent à la personne totale. AT: “pense de la même manière et veut les mêmes choses” +(Voir: métonymie ) -## UDB: +# ils avaient tout en commun -32 Le groupe de personnes qui croyaient en Jésus était complètement d'accord sur ce qu'ils pensaient et ce qu'ils voulaient* Aucun d'entre eux n'a dit qu'il possédait seul quelque chose* Au lieu de cela, ils ont partagé avec les autres tout ce qu'ils avaient* 33 Les apôtres ont continué à dire fortement aux autres que +«Partageaient leurs biens entre eux». Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:44 . -Dieu avait fait revivre le Seigneur Jésus* Et Dieu aidait beaucoup tous les croyants* +# une grande grâce était sur eux tous -## ULB: - -32 Le grand nombre de ceux qui croyaient étaient d'un seul cœur et d'une seule âme* Personne n'a dit que rien de ce qu’il possédait était le sien, mais ils avaient tout en commun* 33 Avec grand pouvoir les apôtres proclamaient leur témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous* - -## Notes de traduction - -Étaient d'un seul cœur et âme -Ici, le mot «cœur» fait référence aux pensées et le mot «âme» se réfère aux émotions* Ensemble ils se réfèrent à la personne totale* AT: “pense de la même manière et veut les mêmes choses” -(Voir: métonymie) -Ils avaient tout en commun -«Partageaient leurs biens entre eux»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:44* -Une grande grâce était sur eux tous Les significations possibles sont: 1) que Dieu a grandement béni les croyants ou 2) que les gens de -Jérusalem ont tenu les croyants en très haute estime* - -## Mots de traduction - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* cœur, cœurs -* âme, âmes -* pouvoir, pouvoirs -* apôtre, apôtres, apostolat -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire - -133 -Actes 4: 32-33 Notes de traduction - -* résurrection -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grâce, gracieux - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de translation - -134 +Jérusalem a tenu les croyants en très haute estime. diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md index d7af7d69..3f57ff6e 100644 --- a/act/04/34.md +++ b/act/04/34.md @@ -1,44 +1,24 @@ -# Actes 4: 34-35 +# tous les propriétaires de terrains ou de maisons -Actes 4:34 +Le mot «tous» est une généralisation. AT: «Beaucoup de gens qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons» ou +«Personnes qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons» (Voir: Hyperbole et généralisation ) -## UDB: +# titre de propriété sur des terres ou des maisons -34-35 Certains croyants qui possédaient des terres ou des maisons ont vendu leurs biens* Alors ils apporteraient l'argent de ce qu'ils ont vendu et ils le donneraient aux apôtres* Alors les apôtres donneraient de l'argent à tout croyant qui en avait besoin* Donc, tous les croyants avaient ce dont ils avaient besoin pour vivre* - -## ULB: - -34 Il n'y avait personne parmi eux qui manquait de de quelque chose, pour tous ceux qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons les avaient vendus et avaient apporté l'argent des choses qui ont été vendues 35 et l’a posées aux pieds des apôtres, et il a été distribué à chacun selon ses besoins* - -## Notes de traduction - -Tous les propriétaires de terrains ou de maisons -Le mot «tous» est une généralisation* AT: «Beaucoup de gens qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons» ou «Personnes qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons» (Voir: Hyperbole et généralisation) -Titre de propriété sur des terres ou des maisons «Terrains ou maisons possédés» -L’argent des choses qui ont été vendues -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'argent qu'ils ont reçu des choses qu'ils ont vendues" -(Voir: actif ou passif) -Posé aux pieds des apôtres -Cela signifie qu'ils ont présenté l'argent aux apôtres* AT: «présenté aux apôtres» ou -“A donné aux apôtres” (Voir: idiome) -Il a été distribué à chacun selon ses besoins -Le nom «besoin» peut être traduit par un verbe* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ils ont distribué l'argent à chaque croyant qui en avait besoin » (Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits) -## Mots de traduction +# l'argent des choses qui ont été vendues -* apôtre, apôtres, apostolat +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'argent qu'ils ont reçu des choses qu'ils ont vendues" +(Voir: actif ou passif ) -* +# posé aux pieds des apôtres -135 -Actes 4:34 Notes de Traduction +Cela signifie qu'ils ont présenté l'argent aux apôtres. AT: «présenté aux apôtres» ou +“A donné aux apôtres” (voir: idiome ) -## Liens: +# il a été distribué à chacun selon ses besoins -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction - -136 +Le nom «besoin» peut être traduit par un verbe. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ils ont distribué +l'argent à chaque croyant qui en avait besoin »(Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits ) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md index 67ba786e..ff7c9f8c 100644 --- a/act/04/36.md +++ b/act/04/36.md @@ -1,43 +1,15 @@ -# Actes 4: 36-37 +# Informations générales: -Actes 4: 36-37 +Luke présente Barnabas dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## UDB: +# Fils d'encouragement -36 Or, il y avait un homme nommé Joseph, qui appartenait à la tribu de Lévi, et qui venait de la +Les apôtres ont utilisé ce nom pour montrer que Joseph était une personne qui encourageait les autres. "Fils de" est +un idiome utilisé pour décrire le comportement ou le caractère d'une personne. AT: "Encourager" ou "celui qui encourage" +(Voir: idiome ) -Île de Chypre* Les apôtres l'appelaient Barnabas; dans la langue des Juifs, ce nom signifie une personne qui encourage toujours les autres* 37 Il vendit un champ et apporta l'argent aux apôtres pour qu’ils le donnent aux autres croyants* +# posé aux pieds des apôtres -## ULB: - -36 Joseph, un Lévite, un homme de Chypre que les apôtres appelaient Barnabas (ce qui signifie Fils d’Encouragement) 37, a vendu un champ et apporté l'argent et l'a déposé aux pieds des apôtres* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Luc présente Barnabas dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) -Fils d'encouragement -Les apôtres ont utilisé ce nom pour montrer que Joseph était une personne qui encourageait les autres* "Fils de" est un idiome utilisé pour décrire le comportement ou le caractère d'une personne* AT: "Encourager" ou "celui qui encourage" -(Voir: idiome) -Posé aux pieds des apôtres -Cela signifie qu'ils ont présenté de l'argent aux apôtres* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:35* -AT: “l'a présenté aux apôtres” ou “l'a donné aux apôtres” (voir: idiome) -Mots traduction - -* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique -* Chypre -* apôtre, apôtres, apostolat -* Barnabas -* fils - -137 -Actes 4: 36-37 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 04 Notes générales -* Actes 4 Questions de traduction - -138 +Cela signifie qu'ils ont présenté de l'argent aux apôtres. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:35 . +AT: “l'a présenté aux apôtres” ou “l'a donné aux apôtres” (voir: idiome ) diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md index 2f7b5411..c4e35021 100644 --- a/act/05/01.md +++ b/act/05/01.md @@ -1,41 +1,19 @@ -# Actes 5:1-2 +# Déclaration de connexion: -Actes 5: 1-2 +Poursuivant l'histoire de la façon dont les nouveaux chrétiens ont partagé leurs biens avec d'autres croyants, Luke +raconte deux croyants, Ananias et Sapphria. (Voir: Informations générales et introduction +des anciens et nouveaux participants ) -## UDB: +# À présent -1 Or, il y avait un des croyants qui s'appelait Ananias et dont la femme s'appelait Saphira* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l'histoire principale pour raconter une nouvelle partie de l'histoire. -Il a également vendu des terres* 2 Il s'est gardé une partie de l'argent qu'il avait reçu pour la terre, et sa femme savait qu'il l'avait fait* Puis il a apporté le reste de l'argent et l'a présenté aux apôtres* +# sa femme le savait aussi -## ULB: - -1 Un certain Ananias, avec Saphira, son épouse, vendit une propriété 2 et il garda une partie de l’argent de la vente (sa femme le savait aussi), et en a apporté l’autre partie et les pieds des apôtres - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Poursuivant l'histoire de la façon dont les nouveaux chrétiens ont partagé leurs biens avec d'autres croyants, Luc raconte deux croyants, Ananias et Saphira* (Voir: Informations générales et introduction des anciens et nouveaux participants) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l'histoire principale afin de raconter une nouvelle partie de l'histoire* -Sa femme le savait aussi “Sa femme savait aussi qu'il conservait une partie de l'argent de la vente” -Posé aux pieds des apôtres -Cela signifie qu'ils ont présenté de l'argent aux apôtres* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:35* -AT: “l'a présenté aux apôtres” ou “l'a donné aux apôtres” (voir: idiome) -## Mots de traduction +# posé aux pieds des apôtres -* apôtre, apôtres, apostolat - -140 -Notes de traduction Actes 5: 1-2 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction - -141 +Cela signifie qu'ils ont présenté de l'argent aux apôtres. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:35 . +AT: “l'a présenté aux apôtres” ou “l'a donné aux apôtres” (voir: idiome ) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md index 11238996..51d3a628 100644 --- a/act/05/03.md +++ b/act/05/03.md @@ -1,61 +1,49 @@ -# Acttes 5:3-6 +# Informations générales: -Actes 5: 3-6 +Si votre langue n'utilise pas de questions rhétoriques, vous pouvez les reformuler sous forme d'énoncés. -## UDB: +# pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir… atterrir? -3 Alors Pierre dit: «Ananias, tu as laissé Satan te contrôler complètement pour que tu essayes de tromper le +Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias. AT: «tu n'aurais pas dû laisser Satan remplir ton cœur pour mentir +… Terre. »(Voir: question rhétorique ) -Esprit Saint* Pourquoi as-tu fait une chose si terrible? Vous avez gardé pour vous une partie de l'argent que vous avez reçu de la vendre du terrain* Vous ne nous avez pas tout donné* 4 Avant de vendre ce terrain, il était à vous* Et après l'avoir vendu, l'argent est toujours à vous* Alors pourquoi avez-vous déjà pensé à faire cette méchante chose? Vous n'essayiez pas de nous tromper seulement nous! Non, vous avez essayé de tromper Dieu lui-même! +# Satan a rempli ton coeur -5 Quand Ananias entendit ces mots, il tomba aussitôt mort* Et tous ceux qui ont entendu parler de la mort d'Ananias ont été terrifiés* 6 Quelques jeunes hommes s'avancèrent, enveloppèrent son corps dans un drap, et l'ont enterré* +Ici, le mot «cœur» est un métonyme de la volonté et des émotions. La phrase «Satan a rempli ton cœur» +est une métaphore. Les significations possibles de la métaphore sont 1) “Satan vous contrôlait complètement” ou 2) +"Satan vous a convaincu" (voir: métonymie et métaphore ) -## ULB: +# mentir à l'Esprit Saint et garder une partie du prix -3 Mais Pierre dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir à l'Esprit Saint et retenir une partie du prix de la terre? 4 Quand cela n’était pas vendu, n'était-ce pas le vôtre? Et quand cela a été vendu, n'était-ce pas sous votre contrôle? Comment est-ce que tu as pensé à cette chose dans ton cœur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu* » 5 En entendant ces paroles, Ananias est tombé et a respiré son dernier souffle, et une grande crainte est venue sur tous ceux qui l'entendirent* 6 Les jeunes hommes se sont avancés et l'ont enveloppé, et ils l'ont emmené et l'ont enterré* +Cela implique qu'Ananias avait dit aux apôtres qu'il donnait le montant total qu'il avait +reçu de la vente de ses terres. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Notes de traduction +# Bien qu'il soit resté invendu, n'est-ce pas resté votre propre… contrôle? + +Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias. AT: «Bien que cela soit resté invendu, c'était le vôtre… +contrôle. »(Voir: question rhétorique ) + +# Bien qu'il soit resté invendu -Informations générales: -Si votre langue n'utilise pas de questions rhétoriques, vous pouvez les reformuler sous forme d'énoncés* -Pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir… atterrir? -Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias* AT: «tu n'aurais pas dû laisser Satan remplir ton cœur pour mentir… Terre* » (Voir: question rhétorique) -Satan a rempli ton cœur -Ici, le mot «cœur» est une métonymie de la volonté et des émotions* La phrase «Satan a rempli ton cœur» est une métaphore* Les significations possibles de la métaphore sont 1) “Satan vous a contrôlé complètement” ou 2) "Satan vous a convaincu" (voir: métonymie et métaphore) -Mentir à l'Esprit Saint et garder une partie du prix -Cela implique qu'Ananias avait dit aux apôtres qu'il donnait le montant total qu'il avait reçu de la vente de ses terres* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -142 -Notes de traduction Actes 5: 3-6 -Quand cela n’était vendu, n'était-ce pas votre propre… contrôle? -Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias* AT: «Quand cela n’était pas vendu, c'était le vôtre… contrôle* » (Voir: question rhétorique) -Quand cela n’était pas vendu "Alors que vous ne l'aviez pas vendu" -Après qu'il ait été vendu, n'était-ce pas sous votre contrôle? -Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias* AT: «après avoir été vendu, vous aviez le contrôle de l'argent que vous avez reçu* "(Voir: Question rhétorique) -Après avoir été vendu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «après l'avoir vendu» (voir: actif ou passif) -Comment est-ce que tu as pensé à cette chose dans ton cœur? -Pierre a utilisé cette question pour réprimander Ananias* Ici, le mot «cœur» fait référence à la volonté et aux émotions* -AT: "Tu n'aurais pas dû penser à faire ça" (Voir: Question rhétorique et métonymie) -Est tombé et a respiré son dernier -Ici "respiré son dernier " signifie "respiré son dernier souffle" et est une manière polie de dire qu'il décédés* Ananias est tombé parce qu'il est mort; il n'est pas mort parce qu'il est tombé* AT: «est mort et est tombé à terre » (Voir: Euphémisme) -## Mots de traduction +# après qu'il ait été vendu, n'était-ce pas sous votre contrôle? -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Satan, diable, malin -* cœur, cœurs -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Dieu -* respirer -* peur -* enterrer +Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias. AT: «après avoir été vendu, vous aviez le contrôle de l'argent +que vous avez reçu. "(Voir: Question rhétorique ) -## Liens: +# après avoir été vendu -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «après l'avoir vendu» (voir: actif ou passif ) -143 +# Comment est-ce que tu as pensé à cette chose dans ton cœur? + +Pierre a utilisé cette question pour réprimander Ananias. Ici, le mot «cœur» fait référence à la volonté et aux émotions. +AT: "Tu n'aurais pas dû penser à faire ça" (Voir: Question rhétorique et métonymie ) + +# est tombé et a respiré son dernier + +Ici "respiré son dernier" signifie "respiré son dernier souffle" et est une manière polie de dire qu'il +décédés. Ananias est tombé parce qu'il est mort; il n'est pas mort parce qu'il est tombé. AT: «est mort et est tombé à +la terre »(Voir: Euphémisme ) diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md index be9f4c6a..f68253bc 100644 --- a/act/05/07.md +++ b/act/05/07.md @@ -1,35 +1,12 @@ -# Actes 5:7-8 +# sa femme est entrée -Actes 5: 7-8 +«La femme d'Ananias est entrée» ou «Sapphira est entrée» -## UDB: +# ce qui était arrivé -7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, mais elle ne savait pas ce qui était arrivé* 8 Puis Pierre lui a montré l'argent qu'Ananias avait apporté et lui a demandé: «Dis-moi, est-ce que c'est la quantité de l'argent que vous avez reçu pour la terre que vous avez vendue? » Elle a répondu:« Oui, c'est ce que nous avons reçu* » - -## ULB: - -7 Après environ trois heures, sa femme est entrée, ne sachant pas ce qui s'était passé* 8 Pierre lui dit: - -«Dis-moi si vous avez vendu le terrain pour un tel prix*» Elle a dit: «Oui, pour autant* - -## Notes de traduction - -Sa femme est entrée -«La femme d'Ananias est entrée» ou «Saphira est entrée» -Ce qui était arrivé "Que son mari était mort" -Pour tellement -"Pour autant d'argent*" Cela fait référence à la somme d'argent qu'Ananias avait donné aux apôtres* -## Mots de traduction +# pour tellement -* Pierre, Simon Pierre, Céphas - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction - -144 +"Pour autant d'argent." Cela fait référence à la somme d'argent qu'Ananias avait donné aux apôtres. diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md index 7329482a..e0d34da6 100644 --- a/act/05/09.md +++ b/act/05/09.md @@ -1,56 +1,37 @@ -# Actes 5:9-11 +# Déclaration de connexion: -Actes 5: 9-11 +C'est la fin de la partie de l'histoire d'Ananias et Sapphira. -## UDB: +# Informations générales: -9 Alors Pierre lui dit: «Vous avez tous deux fait une chose terrible! Vous avez convenu d'essayer de tromper l'Esprit du Seigneur! Écoutez! Entends-tu les pas des hommes qui ont enterré ton mari? Ils sont juste devant cette porte, et ils t’amèneront aussi! ” 10 Immédiatement, Saphira est tombée morte aux pieds de Pierre* Alors les jeunes hommes sont entrés* Quand ils ont vu qu'elle était morte aussi, ils ont porté son corps et la enterré à côté du corps de son mari* -11 Tous les croyants de Jérusalem ont été grandement effrayés à cause de ce que Dieu avait fait à Ananias et Saphira* Et tous ceux qui ont entendu parler de ces choses ont également été grandement effrayés* +Ici, le mot «vous» est au pluriel et fait référence à la fois à Ananias et à Sapphira. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# Comment se fait-il que vous ayez convenu ensemble de tester l'Esprit du Seigneur? -9 Alors Pierre lui dit: Comment se fait-il que vous ayez convenu ensemble de tester l'Esprit du Seigneur? +Pierre pose cette question pour réprimander Sapphira. AT: «Vous ne devriez pas avoir convenu ensemble de tester le +Esprit du Seigneur! »(Voir: Question rhétorique ) -Regarde, les pieds des hommes qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils t’amèneront* +# vous avez convenu ensemble -10 Elle est immédiatement tombée à ses pieds et a respiré sa dernière* Quand les jeunes hommes sont entrés, ils l'ont trouvée morte, l'ont emportée et l'ont enterrée à côté de son mari* 11 La grande peur est venue sur toute l'église et tous ceux qui ont entendu ces choses* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -C'est la fin de la partie de l'histoire d'Ananias et Saphira* -Informations générales: -Ici, le mot «vous» est au pluriel et fait référence à la fois à Ananias et à Saphira* (Voir: formes de vous) -Comment se fait-il que vous ayez convenu ensemble de tester l'Esprit du Seigneur? -Pierre pose cette question pour réprimander Saphira* AT: «Vous ne devriez pas avoir convenu ensemble de tester le Esprit du Seigneur! » (Voir: Question rhétorique) -Vous avez convenu ensemble “Vous êtes tous les deux d'accord” -Tester l'Esprit du Seigneur -Ici, le mot «tester» signifie contester ou prouver* Ils essayaient de voir s'ils pouvaient mentir à Dieu sans recevoir de punition* -145 -Actes 5: 9-11 Notes de traduction -Les pieds des hommes qui ont enterré votre mari -Ici l'expression «les pieds» fait référence aux hommes* AT: "les hommes qui ont enterré votre mari" (voir: -Synecdoque) -Est tombé à ses pieds -Cela signifie que lorsqu'elle est morte, elle est tombée par terre devant Pierre* Cette expression ne devrait pas être confondu avec tomber aux pieds d'une personne en signe d'humilité* -Souffla son dernier -Ici "respiré son dernier" signifie "respirer son dernier souffle" et est une manière polie de dire "elle est morte"* -Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 5: 5* (Voir: Euphémisme) -## Mots de traduction +# tester l'Esprit du Seigneur -* test, tests, testé -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* respirer -* peur -* église, églises +Ici, le mot «tester» signifie contester ou prouver. Ils essayaient de voir s'ils pouvaient s'enfuir +avec mentir à Dieu sans recevoir de punition. -## Liens: +# les pieds des hommes qui ont enterré votre mari -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction +Ici l'expression «les pieds» fait référence aux hommes. AT: "les hommes qui ont enterré votre mari" (voir: +Synecdoche ) -146 +# est tombé à ses pieds + +Cela signifie que lorsqu'elle est morte, elle est tombée par terre devant Pierre. Cette expression ne devrait pas +être confondu avec tomber aux pieds d'une personne en signe d'humilité. + +# souffla son dernier + +Ici "respiré son dernier" signifie "respirer son dernier souffle" et est une manière polie de dire "elle est morte". +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 5: 5 . (Voir: Euphémisme ) diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md index 2920dffe..0258bd7d 100644 --- a/act/05/12.md +++ b/act/05/12.md @@ -1,48 +1,33 @@ -# Actes 5: 12-13 +# Déclaration de connexion: -Actes 5: 12-13 +Luke continue à raconter ce qui se passe dans les premiers jours de l'église. -## UDB: +# Informations générales: -12 Dieu permettait aux apôtres de faire beaucoup de miracles étonnants qui montraient la vérité de ce qu'ils prêchaient parmi les gens* Tous les croyants se réunissaient régulièrement dans la cour du temple à l'endroit appelé le portique de Salomon* 13 Toutes les autres personnes qui n'avaient pas cru Jésus avaient peur d'être avec les croyants* Cependant, ces personnes ont continué à respecter grandement les croyants* +Ici, les mots «ils» et «ils» se réfèrent aux croyants. -## ULB: +# De nombreux signes et merveilles se sont produits entre les mains des apôtres -12 Les mains des apôtres faisaient beaucoup de signes et de prodiges parmi le peuple* +ou "Beaucoup de signes et de prodiges ont eu lieu entre les mains des apôtres." +peut être indiqué sous forme active. AT: «Les apôtres ont fait beaucoup de signes et de prodiges parmi les +personnes »(Voir: Actif ou Passif ) -Ils étaient tous ensemble au portique de Salomon* 13 Mais personne d'autre n'a eu le courage de se joindre à eux; cependant, ils étaient tenus en haute estime par les gens* +# signes et merveilles -## Notes de traduction +"Événements surnaturels et actes miraculeux." Voyez comment vous avez traduit ces termes dans Actes 2:22 -Présentation du contexte: -Luc continue de raconter ce qui se passe dans les premiers jours de l'église* -Informations générales: -Ici, les mots «ils» et «ils» se réfèrent aux croyants* -De nombreux signes et merveilles se sont produits par les mains des apôtres ou "Beaucoup de signes et de prodiges ont eu lieu par les mains des apôtres*" peut être indiqué sous forme active* AT: «Les apôtres ont fait beaucoup de signes et de prodiges parmi les personnes » (Voir: Actif ou Passif) -Signes et merveilles -"Événements surnaturels et actes miraculeux*" Voyez comment vous avez traduit ces termes dans Actes 2:22 -Par les mains des apôtres -Ici, le mot «mains» fait référence aux apôtres* AT: «à travers les apôtres» (voir: Synecdoque) -147 -Actes 5: 12-13 Notes de traduction -Portique de Salomon -C'était un passage couvert composé de rangées de piliers qui supportaient un toit et que personnes nommées d'après le roi Salomon* Voyez comment vous avez traduit «le portique qui s'appelle Salomon» dans Actes 3:11* -Ils ont été tenus en haute estime par les gens -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens ont une grande estime pour les croyants" (voir: Active ou passif) +# par les mains des apôtres -## Mots de traduction +Ici, le mot «mains» fait référence aux apôtres. AT: «à travers les apôtres» (voir: Synecdoche ) -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de -* apôtre, apôtres, apostolat -* Salomon -* courage, encouragement, découragement, décourageant +# Porche de Salomon -## Liens: +C'était un passage couvert composé de rangées de piliers qui supportaient un toit et qui +personnes nommées d'après le roi Salomon. Voyez comment vous avez traduit «le porche qui s'appelle Salomon» dans +Actes 3:11 . -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction +# ils ont été tenus en haute estime par les gens -148 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens ont une grande estime pour les croyants" (voir: Active +ou passif ) diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md index 0d2b0d5d..b0315610 100644 --- a/act/05/14.md +++ b/act/05/14.md @@ -1,46 +1,23 @@ -# Actes 5: 14-16 +# Informations générales: -Actes 5: 14-16 +Ici, le mot «ils» fait référence aux personnes qui vivaient à Jérusalem. -## UDB: +# plus de croyants étaient ajoutés au Seigneur -14 Beaucoup plus d'hommes et de femmes ont commencé à croire au Seigneur Jésus et ils ont rejoint le groupe des croyants* 15 En conséquence, les gens amenaient ceux qui étaient malades dans la rue et les déposaient sur des civières et des nattes, afin que lorsque Pierre passe au moins son ombre puisse tomber sur certains d'entre eux et les guérir* 16 De nombreuses foules venaient aux apôtres des villes près de Jérusalem* Ils amenaient les malades et ceux qui étaient tourmentés par les mauvais esprits, et Dieu les a tous guéris* +Cela pourrait être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit «ont été ajoutés» dans Actes 2:41 . AT: “plus +les gens croyaient au Seigneur »(voir: actif ou passif ) -## ULB: +# son ombre pourrait tomber sur certains d'entre eux -14 Encore plus de croyants étaient ajoutés au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes* 15 Ils ont transportaient même les malades sur des lits et des divans et les a mis dans les rues, de sorte que, lorsque Pierre passe, son ombre tombe sur certains d'entre eux* 16 Un grand nombre de personnes des villes autour de Jérusalem, amenant les malades et ceux affligés avec des esprits impurs, et ils étaient tous guéris* +Il est sous-entendu que Dieu les guérirait si l'ombre de Pierre les touchait. (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) -## Notes de traduction +# ceux affligés d'esprits impurs -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux personnes qui vivaient à Jérusalem* -Plus de croyants étaient ajoutés au Seigneur -Cela pourrait être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit «ont été ajoutés» dans Actes 2:41* AT: “plus de gens croyaient au Seigneur » (voir: actif ou passif) -Son ombre tombe sur certains d'entre eux -Il est sous-entendu que Dieu les guérirait si l'ombre de Pierre les touchait* (Voir: Connaissance supposée -Et informations implicites) -Ceux affligés d'esprits impurs "Ceux que les esprits impurs avaient affligés" -Ils ont tous été guéris -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu les a tous guéris» ou «les apôtres les ont tous guéris» (voir: -Actif ou Passif) -149 -Actes 5: 14-16 Notes de traduction -## Mots de traduction +# ils ont tous été guéris -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jérusalem -* affligé, affligeant, affliction, afflictions -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* guérir, guéri, guérit, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction - -150 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu les a tous guéris» ou «les apôtres les ont tous guéris» (voir: +Actif ou Passif ) diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md index ebb0ebb4..77fd26fc 100644 --- a/act/05/17.md +++ b/act/05/17.md @@ -1,48 +1,24 @@ -# Actes 5: 17-18 +# Déclaration de connexion: -Actes 5: 17-18 +Les chefs religieux ont commencé à persécuter les croyants. -## UDB: +# Mais -17 Alors le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui - ils étaient tous membres du groupe des Sadducéens - sont devenus très jaloux des apôtres* 18 Ils commandèrent donc aux gardes du temple d'arrêter les apôtres et de les mettre dans la prison publique* +Cela commence une histoire contrastée. Vous pouvez traduire ceci comme votre langue introduit un +récit contrasté. -## ULB: +# le grand prêtre se leva -17 Mais le souverain sacrificateur se leva et tous ceux qui étaient avec lui (la secte des Sadducéens); et ils étaient remplis de jalousie 18 et ont mis la main sur les apôtres, et les ont mis dans la prison publique* +Ici, l'expression «s'est levée» signifie que le grand prêtre a décidé d'agir, non qu'il se soit levé +à partir d'une position assise. AT: "le grand prêtre a agi" (voir: idiome ) -## Notes de traduction +# ils étaient remplis de jalousie -Présentation de contexte: -Les chefs religieux ont commencé à persécuter les croyants* -Mais -Cela commence une histoire contrastée* Vous pouvez traduire ceci selon la manière dont votre langue introduit un récit contrasté* -Le grand prêtre se leva -Ici, l'expression «s'est levé» signifie que le grand prêtre a décidé d'agir, non qu'il se soit levé à partir d'une position assise* AT: "le grand prêtre a agi" (voir: idiome) -Ils étaient remplis de jalousie -Le nom abstrait «jalousie» peut être traduit comme un adjectif* Cela pourrait être indiqué sous forme active* -AT: «ils sont devenus très jaloux» (voir: noms actifs ou passifs et abstraits) -Les mains posées sur les apôtres -Cela signifie qu'ils ont saisi les apôtres par la force* Ils auraient ordonné aux gardes de faire cela* À: -«Les gardes ont-ils arrêté les apôtres» (voir: idiome et métonymie) +Le nom abstrait «jalousie» peut être traduit comme un adjectif. Cela pourrait être indiqué sous forme active. +AT: «ils sont devenus très jaloux» (voir: noms actifs ou passifs et abstraits ) -## Mots de traduction +# les mains posées sur les apôtres -* grand prêtre -* augmenter, déclenche, se lève, se pose - -151 -Actes 5: 17-18 Notes de traduction - -* Sadducéens -* jaloux, jalousie -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de -* apôtre, apôtres, apostolat - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction - -152 +Cela signifie qu'ils ont saisi les apôtres par la force. Ils auraient ordonné aux gardes de faire cela. À: +«Les gardes ont-ils arrêté les apôtres» (voir: idiome et métonymie ) diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md index 72a6ec0c..bfbea344 100644 --- a/act/05/19.md +++ b/act/05/19.md @@ -1,48 +1,25 @@ -# Actes 5: 19-21 +# Informations générales: -Actes 5: 19-21 +Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent aux apôtres. -## UDB: +# dans le temple… dans le temple -19 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur Dieu ouvrit les portes de la prison et amena les apôtres à l'extérieur* Alors l'ange dit 20 aux apôtres: «Allez dans la cour du temple, restez là et dites au peuple tout ce message de la vie éternelle* » 21 Après avoir entendu cela, les apôtres sont entrés dans la cour du temple vers l'aube et ont commencé à enseigner à nouveau aux gens de Jésus* Pendant ce temps, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui ont convoqué les autres membres du conseil juif* Ensemble ils étaient tous les dirigeants d'Israël* Après s'être rassemblés, ils ont envoyé des gardes à la prison pour amener les apôtres* +Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés. AT: “dans le temple +cour… dans la cour du temple »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## ULB: +# tous les mots de cette vie -19 Cependant, la nuit, un ange de l'Éternel ouvrit les portes de la prison et les conduisit, et dit: -20 “Allez, tenez-vous dans le temple et parlez aux gens de toutes les paroles de cette vie*” 21 Quand ils ont entendu ceci, ils sont entrés dans le temple vers de l'aube et ont enseigné* Mais le grand prêtre est venu et ceux qui était avec lui, et a convoqué le conseil, tous les anciens du peuple d'Israël, et envoyé à la prison pour amener les apôtres* +Le mot «mots» est un métonyme du message que les apôtres avaient déjà proclamé. +Les significations possibles sont 1) «tout ce message de vie éternelle» ou 2) «le message entier de cette nouvelle manière +de vivre »(Voir: Métonymie ) -## Notes de traduction +# à propos du lever du jour -Informations générales: -Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent aux apôtres* -Dans le temple… dans le temple -Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* AT: “dans la cour du temple… dans la cour du temple » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Tous les mots de cette vie -Le mot «mots» est une métonymie du message que les apôtres avaient déjà proclamé* -Les significations possibles sont 1) «tout ce message de vie éternelle» ou 2) «le message entier de cette nouvelle manière de vivre » (Voir: Métonymie) -À propos du lever du jour -"Comme il a commencé à être léger*" Bien que l'ange les ait conduits hors de la prison pendant la nuit, le soleil était en train de lever au moment où les apôtres atteignirent la cour du temple* -153 -Actes 5: 19-21 Notes de traduction -Envoyé à la prison pour amener les apôtres -Cela implique que quelqu'un est allé à la prison* AT: "envoyé quelqu'un à la prison pour amener les apôtres" (voir: Ellipse) +"Comme il a commencé à être léger." Bien que l'ange les a conduits hors de la prison pendant la nuit, le soleil était +s'élevant au moment où les apôtres atteignirent la cour du temple. -## Mots de traduction +# envoyé à la prison pour avoir les apôtres apportés -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* temple -* mot, mots -* vie -* conseil, conseils -* aîné, aînés -* Israël, Israélites - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5Questions de traduction - -154 +Cela implique que quelqu'un est allé à la prison. AT: "envoyé quelqu'un à la prison pour amener les apôtres" (voir: +Ellipsis ) diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md index 5b943ee9..ee972df0 100644 --- a/act/05/22.md +++ b/act/05/22.md @@ -1,48 +1,6 @@ -# Actes 5:22-23 +# nous n'avons trouvé personne à l'intérieur -Actes 5: 19-21 - -## UDB: - -19 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur Dieu ouvrit les portes de la prison et amena les apôtres à l'extérieur* Alors l'ange dit 20 aux apôtres: «Allez dans la cour du temple, restez là et dites au peuple tout ce message de la vie éternelle* » 21 Après avoir entendu cela, les apôtres sont entrés dans la cour du temple vers l'aube et ont commencé à enseigner à nouveau aux gens de Jésus* Pendant ce temps, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui ont convoqué les autres membres du conseil juif* Ensemble ils étaient tous les dirigeants d'Israël* Après s'être rassemblés, ils ont envoyé des gardes à la prison pour amener les apôtres* - -## ULB: - -19 Cependant, la nuit, un ange de l'Éternel ouvrit les portes de la prison et les conduisit, et dit: -20 “Allez, tenez-vous dans le temple et parlez aux gens de toutes les paroles de cette vie*” 21 Quand ils ont entendu ceci, ils sont entrés dans le temple vers de l'aube et ont enseigné* Mais le grand prêtre est venu et ceux qui était avec lui, et a convoqué le conseil, tous les anciens du peuple d'Israël, et envoyé à la prison pour amener les apôtres* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent aux apôtres* -Dans le temple… dans le temple -Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* AT: “dans la cour du temple… dans la cour du temple » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Tous les mots de cette vie -Le mot «mots» est une métonymie du message que les apôtres avaient déjà proclamé* -Les significations possibles sont 1) «tout ce message de vie éternelle» ou 2) «le message entier de cette nouvelle manière de vivre » (Voir: Métonymie) -À propos du lever du jour -"Comme il a commencé à être léger*" Bien que l'ange les ait conduits hors de la prison pendant la nuit, le soleil était en train de lever au moment où les apôtres atteignirent la cour du temple* -153 -Actes 5: 19-21 Notes de traduction -Envoyé à la prison pour amener les apôtres -Cela implique que quelqu'un est allé à la prison* AT: "envoyé quelqu'un à la prison pour amener les apôtres" (voir: Ellipse) - -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* temple -* mot, mots -* vie -* conseil, conseils -* aîné, aînés -* Israël, Israélites - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5Questions de traduction - -154 +Les mots «personne» se réfèrent aux apôtres. Cela implique qu'il n'y avait personne d'autre dans la cellule de prison +outre les apôtres. AT: "nous ne les avons pas trouvés à l'intérieur" (voir: Connaissances supposées et implicites) +Informations ) diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md index b9ebb37c..30dd7f9e 100644 --- a/act/05/24.md +++ b/act/05/24.md @@ -1,46 +1,22 @@ -# Actes 5: 24-25 +# Informations générales: -Actes 5: 24-25 +Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence au capitaine du temple et aux principaux sacrificateurs. (Voir: +Formes de vous ) -## UDB: +# ils étaient très perplexes -24 Lorsque le capitaine des gardes du temple et les principaux sacrificateurs entendirent cela, ils devinrent grandement confus, et ils se sont demandés où tous ces événements mèneraient* -25 Puis quelqu'un est venu et leur a dit: «Écoutez ça! En ce moment les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans la cour du temple et ils enseignent au peuple! - -## ULB: - -24 Or, quand le chef du temple et les principaux sacrificateurs entendirent ces paroles, ils furent beaucoup perplexes à leur sujet quant à ce qui en sortirait* 25 Puis quelqu'un est venu et leur a dit: - -"Les hommes que vous avez mis en prison sont debout dans le temple et enseignent aux gens*" - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence au capitaine du temple et aux principaux sacrificateurs* (Voir: -Formes de vous) -Ils étaient très perplexes "Ils étaient très perplexes" ou "ils étaient très confus" -Les concernant + +# les concernant + "Concernant les mots qu'ils venaient d'entendre" ou "concernant ces choses" -Ce qui en viendrait + +# ce qui en viendrait + "Et que se passerait-il par la suite" -Debout dans le temple -Ils ne sont pas entrés dans la partie du temple où seuls les prêtres étaient autorisés* À: -«Debout dans la cour du temple» (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -## Mots de traduction +# debout dans le temple -* temple -* prêtres en chef - -156 -Notes de traduction Actes 5: 24-25 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction - -157 +Ils ne sont pas entrés dans la partie du temple où seuls les prêtres étaient autorisés. À: +«Debout dans la cour du temple» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md index 415658ea..2b8290ac 100644 --- a/act/05/26.md +++ b/act/05/26.md @@ -1,52 +1,35 @@ -# Actes 5:26-28 +# Déclaration de connexion: -Actes 5: 26-28 +Le capitaine et les officiers amènent les apôtres devant le conseil religieux juif. -## UDB: +# Informations générales: -26 Alors le capitaine des gardes du temple se rendit à la cour du temple avec les officiers, et il ramena les apôtres à la salle du conseil* Mais ils ne les ont pas traités grossièrement, parce qu'ils craignaient que les gens les tuent en leur lançant des pierres* -27 Après que le capitaine et ses officiers eurent amené les apôtres dans la salle du conseil, ils leur ordonnèrent de se tenir devant les membres du conseil et le grand prêtre les a interrogea* 28 Il leur a dit: «Nous vous avons commandé de ne pas enseigner cet homme Jésus aux gens! Mais vous nous avez désobéis, et vous avez enseigné à tout le monde à Jérusalem! De plus, vous essayez de le faire croire aux gens que c’est nous qui sommes coupables de la mort de cet homme! +Le mot «ils» dans cette section fait référence au capitaine et aux officiers. Dans la phrase "craint que +les gens pourraient les lapider »le mot« eux »fait référence au capitaine et aux officiers. Tous les autres +les occurrences de «eux» dans ce morceau se réfèrent aux apôtres. -## ULB: +# Informations générales: -26 Le capitaine partit avec les officiers et les ramena, mais sans violence, car ils craignaient que les gens ne les lapident* 27 Quand ils les ont amenés, ils les ont mis devant le conseil* Le grand prêtre les a interrogés, 28 disant: «Nous vous avons strictement ordonné de ne pas enseigner ce nom, et pourtant, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et le désir de porter le sang de cet homme sur nous*" +Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres. (Voir: formes de vous ) -## Notes de traduction +# ils craignaient -Présentation de contexte -Le capitaine et les officiers amènent les apôtres devant le conseil religieux juif* -Informations générales: -Le mot «ils» dans cette section fait référence au capitaine et aux officiers* Dans la phrase "craint que les gens ne les lapident » le mot « eux » fait référence au capitaine et aux officiers* Toutes les autres occurrences de «eux» dans cette partie se réfèrent aux apôtres* -Informations générales: -Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres* (Voir: formes de vous) -Ils craignaient "Ils avaient peur" -Dans ce nom -Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 4:17* À: «Ne plus parler de cette personne, Jésus» (voir: métonymie) -158 -Notes de traduction Actes 5: 26-28 -Vous avez as rempli Jérusalem de votre enseignement -On parle de beaucoup de gens dans une ville comme s’ils remplissaient la ville d’un enseignement* À vous d’avoir enseigné à beaucoup de gens à Jérusalem à son sujet » ou « vous avez enseigné -Jérusalem ” (Voir: Métaphore) -Désir de porter le sang de cet homme sur nous -Ici, le mot «sang» est une métonymie de la mort, et porter le sang de quelqu'un sur les gens est une métaphore pour dire qu'ils sont coupables de la mort de cette personne* AT: «vouloir nous rendre responsables de la mort de cet homme » (voir: métonymie et métaphore) -## Mots de traduction +# dans ce nom -* peur -* pierre, pierres, lapidation -* conseil, conseils -* grand prêtre -* enseigner -* nom, noms, nommés -* Jérusalem -* du sang +Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 4:17 . À: +«Ne plus parler de cette personne, Jésus» (voir: métonymie ) -## Liens: +# tu as rempli Jérusalem de ton enseignement -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction +On parle de beaucoup de gens dans une ville comme s’ils remplissaient la ville d’un enseignement. À toi +avoir enseigné à beaucoup de gens à Jérusalem à son sujet »ou« vous avez enseigné +Jérusalem ”(Voir: Métaphore ) -159 +# désir d'apporter le sang de cet homme sur nous + +Ici, le mot «sang» est un métonyme de la mort, et amener le sang de quelqu'un sur les gens est un +métaphore de dire qu'ils sont coupables de la mort de cette personne. AT: «vouloir nous rendre responsables +pour la mort de cet homme »(voir: métonymie et métaphore ) diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md index 961a2a90..40ff4865 100644 --- a/act/05/29.md +++ b/act/05/29.md @@ -1,63 +1,36 @@ -# Actes 5: 29-32 +# Informations générales: -Actes 5: 29-32 +Ici, le mot «nous» fait référence aux apôtres, et non au public. (Voir: Exclusif et inclusif +“Nous” ) -## UDB: +# Pierre et les apôtres ont répondu -29 Mais Pierre, parlant pour lui et pour les autres apôtres, répondit: «Nous devons obéir à ce que Dieu nous commande de faire, pas ce que vous nous dites de faire! 30 Vous êtes ceux qui ont tué Jésus en le clouant à une croix! Mais Dieu, que nos ancêtres ont adoré, a fait revivre Jésus après sa mort* 31 Dieu a honoré Jésus plus que quiconque* Il a fait de lui celui qui nous sauve et qui règne sur nous* Il a permis à nous les Israélites d'arrêter de pécher, afin qu'il puisse nous pardonner nos péchés* 32 +Pierre a parlé au nom de tous les apôtres quand il a prononcé les mots suivants. -Nous parlons aux gens de ces choses que nous savons être arrivées à Jésus* Le Saint-Esprit, que Dieu a envoyé à nous qui lui obéissons, confirme également que ces choses sont vraies* " +# Le Dieu de nos pères a suscité Jésus -## ULB: +Ici, «soulevé» est un idiome. AT: "Le Dieu de nos pères a fait revivre Jésus" (voir: idiome ) -29 Mais Pierre et les apôtres répondirent: «Nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes* 30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le suspendant à un arbre* 31 Dieu l'a élevé à sa main droite pour être prince et sauveur, pour donner la repentance et le pardon des péchés à Israël* 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent* +# Dieu l'a élevé à sa droite -## Notes de traduction +Être à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de +Dieu. AT: "Dieu l'a élevé à la place d'honneur à côté de lui" (Voir: Action symbolique ) + +# en le suspendant à un arbre + +Ici, Pierre utilise le mot «arbre» pour désigner la croix en bois. AT: “en accrochant +lui sur une croix »(Voir: Métonymie ) + +# donne la repentance à Israël et le pardon des péchés + +Les mots «repentance» et «pardon» peuvent être traduits par des verbes. AT: «donner le peuple d'Israël +une occasion de se repentir et de faire que Dieu pardonne leurs péchés »(voir: noms abstraits ) + +# Israël + +Le mot «Israël» fait référence au peuple juif. (Voir: métonymie ) + +# ceux qui lui obéissent -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence aux apôtres, et non au public* (Voir: “Nous”) Exclusif et inclusif -Pierre et les apôtres ont répondu -Pierre a parlé au nom de tous les apôtres quand il a prononcé les mots suivants* -Le Dieu de nos pères a suscité Jésus -Ici, «soulevé» est un idiome* AT: "Le Dieu de nos pères a fait revivre Jésus" (voir: idiome) -Dieu l'a élevé à sa droite -Être à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu* AT: "Dieu l'a élevé à la place d'honneur à côté de lui" (Voir: Action symbolique) -En le suspendant à un arbre -Ici, Pierre utilise le mot «arbre» pour désigner la croix en bois* AT: “en accrochant lui sur une croix » (Voir: Métonymie) -160 -Notes de traduction Actes 5: 29-32 -Donne la repentance à Israël et le pardon des péchés -Les mots «repentance» et «pardon» peuvent être traduits par des verbes* AT: «donner au peuple d'Israël une occasion de se repentir et de faire que Dieu pardonne leurs péchés » (voir: noms abstraits) -Israël -Le mot «Israël» fait référence au peuple juif* (Voir: métonymie) -Ceux qui lui obéissent «Ceux qui se soumettent à l'autorité de Dieu» -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* apôtre, apôtres, apostolat -* obéir, désobéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* Dieu -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* exalter, exaltation -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de -* prince, princes, princesse, princesses -* Sauveur -* repentez-vous, repentance -* Israël, Israélites -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction - -161 - diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md index 1718bc56..f92bd942 100644 --- a/act/05/33.md +++ b/act/05/33.md @@ -1,45 +1,18 @@ -# Actes 5:33-34 +# Déclaration de connexion: -Actes 5: 33-34 +Gamaliel s'adresse aux membres du conseil. -## UDB: +# Gamaliel, un enseignant de la loi, qui a été honoré par tous les gens -33 Lorsque les membres du conseil ont entendu cela, ils sont devenus très en colère contre les apôtres et ils voulaient les tuer* -34 Mais il y avait un membre du conseil nommé Gamaliel* Il était membre du groupe des pharisiens* Il enseigné aux gens les lois juives et tout le peuple juif le respectait* Il s'est levé au conseil et dit aux gardes de sortir les apôtres de la salle pendant une courte période* +Luke présente Gamaliel et fournit des informations de base sur lui. (Voir: Introduction de +Nouveaux et anciens participants et informations générales ) -## ULB: +# qui a été honoré par tous les gens -33 Lorsque les membres du conseil ont entendu cela, ils étaient furieux et voulaient tuer les apôtres* 34 Mais un pharisien nommé Gamaliel, un enseignant de la loi, qui a été honoré par toutes les personnes, s'est levé et ordonné aux apôtres d'être emmenés dehors pendant un petit moment* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que tous les gens honorés" (voir: actif ou passif ) -## Notes de traduction +# commandé aux apôtres d'être emmenés à l'extérieur -Présentation de contexte: -Gamaliel s'adresse aux membres du conseil* -Gamaliel, un enseignant de la loi, qui a été honoré par tous les gens -Luc présente Gamaliel et fournit des informations de base sur lui* (Voir: Introduction de -Nouveaux et anciens personnages et informations générales) -Qui a été honoré par tous les gens -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que tous les gens honorés" (voir: actif ou passif) -Commandé aux apôtres d'être emmenés à l'extérieur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ordonné aux gardes de sortir les apôtres» (Voir: -Actif ou Passif) - -## Mots de traduction - -* conseil, conseils -* Pharisien, pharisiens -* enseigner -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé -* honneur, honneurs - -162 -Notes de traduction Actes 5: 33-34 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction - -163 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ordonné aux gardes de sortir les apôtres» (Voir: +Actif ou Passif ) diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md index b9ae8d73..caf6e189 100644 --- a/act/05/35.md +++ b/act/05/35.md @@ -1,55 +1,39 @@ -# Actes 5: 35-37 +# prêter une attention particulière à -Actes 5: 35-37 +"Réfléchis bien" ou "méfie-toi". Gamaliel les avertissait de ne pas faire quelque chose +qu'ils regretteraient plus tard. -## UDB: +# Theudas se leva -35 Après que les gardes eurent chassé les apôtres, il dit aux autres membres du conseil: vous devez bien réfléchir à ce que vous voulez faire à ces hommes* 36 Il y a quelques années, un l'homme nommé Theudas s'est rebellé contre le gouvernement* Il a dit aux gens qu'il était une personne importante, et environ quatre cents hommes l’ont rejoint* Mais il a été tué et tous ceux qui l'avaient accompagné se sont dispersés* Ils n'ont donc rien pu faire de prévu* 37 Après cela, pendant le temps où ils écrivaient les noms des personnes pour les taxer, un homme nommé Judas de la région de Galilée s'est rebellé et a persuadé certaines personnes de le suivre* +Les significations possibles sont 1) «Theudas s'est rebellé» ou 2) «Theudas est apparu». -Mais il a été tué aussi, et tous ceux qui l'avaient accompagné sont partis dans différentes directions* +# prétendant être quelqu'un -## ULB: - -35 Alors il leur dit: Hommes d'Israël, soyez attentif à ce que vous vous proposez de faire à ces hommes* -36 Il y a quelque temps, Theudas s'est levé en prétendant être quelqu'un et un certain nombre d'hommes, environ quatre cents personnes l'ont rejoint* Il a été tué et tous ceux qui lui avaient obéi étaient dispersés* 37 Après cet homme, Judas de Galilée s'est levé aux jours du recensement et a attiré certaines personnes auprès de lui-même* Il a également péri et tous ceux qui lui avaient obéi étaient dispersés* - -## Notes de traduction - -Prêter une attention particulière à -"Réfléchis bien" ou "méfie-toi"* Gamaliel les avertissait de ne pas faire quelque chose qu'ils regretteraient plus tard* -Theudas se leva -Les significations possibles sont 1) «Theudas s'est rebellé» ou 2) «Theudas est apparu»* -Prétendant être quelqu'un «Prétendre être quelqu'un d'important» -Il a été tué -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens l'ont tué" (voir: actif ou passif) -Tous ceux qui lui avaient obéi étaient dispersés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «toutes les personnes dispersées qui lui avaient obéi» ou «tous qui lui avait obéi allait dans des directions différentes » (voir: actif ou passif) -164 -Notes de traduction Actes 5: 35-37 -Est venu à rien -Cela signifie qu'ils n'ont pas fait ce qu'ils avaient prévu de faire* -Après cet homme + +# Il a été tué + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens l'ont tué" (voir: actif ou passif ) + +# tous ceux qui lui avaient obéi étaient dispersés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les personnes dispersées qui lui avaient obéi» ou «tous +qui lui avait obéi allait dans des directions différentes »(voir: actif ou passif ) + +# est venu à rien + +Cela signifie qu'ils n'ont pas fait ce qu'ils avaient prévu de faire. + +# Après cet homme + “Après Theudas” -Dans les jours du recensement + +# dans les jours du recensement + “Au moment du recensement” -Attiré quelques personnes auprès de lui-même -Cela signifie qu'il a persuadé certaines personnes de se rebeller contre le gouvernement romain* À: -"A amené beaucoup de gens à le suivre" ou "a amené beaucoup de gens à le rejoindre la rébellion" (voir: Idiome) -## Mots de traduction +# attiré quelques personnes après lui -* Israël, Israélites -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* Galilée -* recensement -* périr, périssable - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction - -165 +Cela signifie qu'il a persuadé certaines personnes de se rebeller contre lui contre le gouvernement romain. À: +"A amené beaucoup de gens à le suivre" ou "a amené beaucoup de gens à le rejoindre dans la rébellion" (voir: Idiom ) diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md index f5b75a74..1aa8af37 100644 --- a/act/05/38.md +++ b/act/05/38.md @@ -1,43 +1,27 @@ -# Actes 5:38-39 +# Déclaration de connexion: -Actes 5: 38-39 +Gamaliel termine de s’adresser aux membres du conseil. Bien qu'ils battent les apôtres, commandez-les +ne pas enseigner au sujet de Jésus et les laisser partir, les disciples continuent à enseigner et à prêcher. -## UDB: +# rester loin de ces hommes et les laisser seuls -38 Alors maintenant je vous dis ceci: Ne faites pas de mal à ces hommes! Libérez-les! Je dis cela parce que si les choses qui se produisent maintenant sont juste quelque chose que les humains ont planifiée, quelqu'un va les arrêter* Ils vont échouer* 39 Mais si Dieu leur a commandé de faire ces choses, vous ne pourrez pas les arrêter, car vous découvrirez que vous travaillez contre Dieu! ”Les autres membres du conseil ont accepté ce que Gamaliel a dit* +Gamaliel dit non aux dirigeants juifs de punir les apôtres ou de les réintégrer +prison. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## ULB: +# si ce plan ou travail est des hommes -38 Maintenant je vous le dis, éloignez-vous de ces hommes et laissez-les tranquilles, car si ce plan ou ce travail est des hommes, il sera renversé* 39 Mais si c'est de Dieu, vous ne pourrez pas le renverser; vous allez même vous rendre compte que vous vous battez contre Dieu* » Ils ont donc été persuadés* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Gamaliel termine de s’adresser aux membres du conseil* Bien qu'ils battent les apôtres, ils les commandent de ne pas enseigner au sujet de Jésus et les laissent partir, les disciples continuèrent à enseigner et à prêcher* -Rester loin de ces hommes et les laisser seuls -Gamaliel dit aux dirigeants juifs de ne pas punir les apôtres ou de les renvoyer en prison* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Si ce plan ou travail est des hommes "Si les hommes ont conçu ce plan ou font ce travail" -Il sera renversé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un le renversera" (Voir: Actif ou Passif) -Si c'est de Dieu -Ici, le mot «cela» fait référence à «ce plan ou travail»* AT: «si Dieu a conçu ce plan ou a commandé -A ces hommes de faire ce travail » (Voir: Ellipses) -Donc, ils ont été persuadés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Donc Gamaliel les a persuadés" (Voir: Actif ou Passif) -166 -Notes de traduction Actes 5: 38-39 -## Mots de traduction +# il sera renversé -* œuvres, actes, travail -* Dieu +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un le renversera" (Voir: Actif ou Passif ) -## Liens: +# si c'est de Dieu -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction +Ici, le mot «cela» fait référence à «ce plan ou travail». AT: «si Dieu a conçu ce plan ou a commandé +ces hommes pour faire ce travail »(Voir: Ellipsis ) -167 +# Donc, ils ont été persuadés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Donc Gamaliel les a persuadés" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md index 2403a1de..5f7fd21c 100644 --- a/act/05/40.md +++ b/act/05/40.md @@ -1,57 +1,34 @@ -# Actes 5:40-42 +# Informations générales: -Actes 5: 40-42 +Ici, le premier mot «ils» fait référence aux membres du conseil. Le reste des mots «eux», «ils» et +«Ils» se réfèrent aux apôtres. -## UDB: +# ils ont appelé les apôtres et les ont battus -40 Ils ont dit aux gardes du temple d'amener les apôtres et de les battre* Alors les gardes les ont amenés dans la salle du conseil et les battre* Alors les membres du conseil leur ont ordonné de ne pas parler aux gens à propos de Jésus, et ils les ont relâchés* -41 Alors les apôtres sortirent du conseil* Ils se réjouissaient parce qu'ils savaient que Dieu les avait honorés en laissant les gens les déshonorer parce qu'ils suivaient Jésus* 42 chaque jour après cela, les apôtres se sont rendus au temple et dans diverses maisons, et ils ont continué d’enseigner aux gens et de leur dire que Jésus est le Christ* +Les membres du conseil auraient ordonné aux gardes du temple de faire ces choses. (Voir: métonymie ) -## ULB: +# parler au nom de Jésus -40 Alors ils ont appelé les apôtres et les ont battus et leur ont commandé de ne pas parler au nom de Jésus, et les ont laissé partir* 41 Ils ont quitté le conseil se réjouissant d’avoir été jugés dignes de souffrir le déshonneur pour le nom Jésus* 42 Par la suite, tous les jours, dans le temple et de maison en maison, ils enseignaient continuellement et proclamaient Jésus comme le Christ* +Ici, «nom» fait référence à l'autorité de Jésus. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 4:18 . +AT: «parler plus dans l'autorité de Jésus» (voir: métonymie ) -## Notes de traduction +# ils étaient dignes de souffrir du déshonneur pour le nom -Informations générales: -Ici, le premier mot «ils» fait référence aux membres du conseil* Le reste des mots «eux», «ils» et -«Ils» se réfèrent aux apôtres* -Ils ont appelé les apôtres et les ont battus -Les membres du conseil auraient ordonné aux gardes du temple de faire ces choses* (Voir: métonymie) -Parler au nom de Jésus -Ici, «nom» fait référence à l'autorité de Jésus* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 4:18* -AT: «ne plus parler dans l'autorité de Jésus» (voir: métonymie) -Ils étaient dignes de souffrir du déshonneur pour le nom -Les apôtres se sont réjouis parce que Dieu les avait honorés en laissant les dirigeants juifs les déshonorer* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu les avait jugé dignes de souffrir du déshonneur pour la -Nom ” (Voir: Actif ou Passif) -Pour le nom -Ici, «le nom» fait référence à Jésus* AT: «pour Jésus» (voir: métonymie) -168 -Notes de traduction Actes 5: 40-42 -Par la suite tous les jours -"Après ce jour, tous les jours*" Cette phrase marque ce que les apôtres ont fait chaque jour de leurs journées* -Dans le temple et de maison en maison -Ils ne sont pas entrés dans le temple où seuls les prêtres sont allés* AT: “dans la cour du temple et dans différentes maisons » (Voir: Connaissances présumées et informations implicites) +Les apôtres se sont réjouis parce que Dieu les avait honorés en laissant les dirigeants juifs les déshonorer. +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu les avait dignes de souffrir du déshonneur pour la +Nom ”(Voir: Actif ou Passif ) -## Mots de traduction +# pour le nom -* appeler -* apôtre, apôtres, apostolat -* commande, commandements -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* conseil, conseils -* joie, jouir, se réjouir -* digne, indigne, sans valeur -* souffrir -* déshonneur, déshonoré, déshonorant -* temple -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* Christ, le Messie +Ici, «le nom» fait référence à Jésus. AT: «pour Jésus» (voir: métonymie ) -## Liens: +# Par la suite tous les jours -* Introduction aux actes -* Actes 05 Notes générales -* Actes 5 Questions de traduction +"Après ce jour, tous les jours." Cette phrase marque ce que les apôtres ont fait chaque jour +journées. + +# dans le temple et de maison en maison + +Ils ne sont pas entrés dans le temple où seuls les prêtres sont allés. AT: “dans la cour du temple +et dans différentes maisons »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md index cdc7eb4f..d38b305b 100644 --- a/act/06/01.md +++ b/act/06/01.md @@ -1,52 +1,43 @@ -# Actes 6:1 +# Informations générales: -Actes 6: 1 +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Luke donne d'importantes informations de base à +comprendre l'histoire. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# Maintenant dans ces jours -1 Pendant ce temps, beaucoup plus de gens devenaient croyants* Les Juifs non autochtones ont commencé à se plaindre des Israélites nés au pays, parce que les veuves parmi eux ne recevaient pas leur juste part de nourriture chaque jour* +Considérez comment de nouvelles parties d'une histoire sont introduites dans votre langue. (Voir: Introduction d'un nouveau +Événement ) -## ULB: +# était en train de se multiplier -1 En ces jours-ci, quand le nombre des disciples se multiplia, une plainte des Juifs Grec ont commencé à se plaindre contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne de la nourriture* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Luc donne d'importantes informations de base permettant de comprendre l'histoire* (Voir: Informations générales) -Maintenant dans ces jours -Considérez comment de nouvelles parties d'une histoire sont introduites dans votre langue* (Voir: Introduction d'un nouvel Événement) -Était en train de se multiplier "Augmentait considérablement" -Juifs grecs -C'étaient des Juifs qui avaient vécu la plus grande partie de leur vie quelque part dans l'Empire romain en dehors d’Israël, et ont grandi en parlant le grec* Leur langue et leur culture étaient quelque peu différentes de ceux qui ont grandi en Israël* -Les hébreux -C'étaient des juifs qui avaient grandi en Israël, parlant l'hébreu ou l'araméen* L'église consistait en des seuls juifs et convertis au judaïsme jusqu'à présent* -Les veuves -Les femmes dont les maris sont morts -171 -Actes 6: 1 Notes de traduction -Leurs veuves étaient négligées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les croyants hébreux ont négligé les veuves grecques» -(Voir: actif ou passif) -Être négligé -"Être ignoré" ou "être oublié"* Il y avait tellement de personnes qui avaient besoin d'aide que certaines manquaient* -Distribution quotidienne de nourriture -L'argent qui était donné aux apôtres était utilisé en partie pour acheter de la nourriture pour l'église primitive les veuves* -## Mots de traduction +# Juifs grecs -* disciple, disciples -* multiplier -* Grec -* Juif -* Hébreu, Hébreux +C'étaient des Juifs qui avaient vécu la plus grande partie de leur vie quelque part dans l'Empire romain en dehors de +Israël, et a grandi en parlant grec. Leur langue et leur culture étaient quelque peu différentes +de ceux qui ont grandi en Israël. -## Liens: +# les hébreux -* Introduction aux actes -* Actes 06 Notes générales -* Actes 6 Questions de traduction +C'étaient des juifs qui avaient grandi en Israël, parlant l'hébreu ou l'araméen. L'église consistait +des seuls juifs et convertis au judaïsme jusqu'à présent. -172 +# les veuves + +les femmes dont le mari est mort + +# leurs veuves étaient négligées + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les croyants hébreux ont négligé les veuves grecques» +(Voir: actif ou passif ) + +# être négligé + +"Être ignoré" ou "être oublié". Il y avait tellement de personnes qui avaient besoin d'aide que certaines manquaient. + +# distribution quotidienne de nourriture + +L'argent qui était donné aux apôtres était utilisé en partie pour acheter de la nourriture pour l'église primitive +les veuves. diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md index 48f70316..2fa67cca 100644 --- a/act/06/02.md +++ b/act/06/02.md @@ -1,62 +1,45 @@ -# Actes 6: 2-4 +# Informations générales: -Actes 6: 2-4 +Ici, le mot «vous» fait référence aux croyants. (Voir: formes de vous ) -## UDB: +# Informations générales: -2 Après que les douze apôtres eurent entendu ce qu'ils disaient, ils convoquèrent tous les autres croyants à Jérusalem pour se rencontrer* Alors les apôtres leur ont dit: «Nous ne ferions pas ce qui est juste si nous cessions de prêcher et d'enseigner le message de Dieu pour distribuer de la nourriture aux gens! 3 +Les mots «nous» et «nous» font référence aux 12 apôtres. Le cas échéant, utilisez le formulaire exclusif +dans ta langue. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Alors, chers croyants, choisissez avec soin sept hommes parmi vous, des hommes que vous savez que l’Esprit de Dieu dirige et qui sont très sage* Ensuite, nous leur demanderons de faire ce travail* 4 En ce qui nous concerne, nous continuerons à utiliser notre temps pour prier et prêcher et enseigner le message de Jésus* +# Les douze -## ULB: +Cela fait référence aux onze apôtres plus Matthias, qui a été choisi dans Actes 1:26 . -2 Les douze appelèrent la multitude des disciples et leur dit: "Il n'est pas juste que nous abandonnions la parole de Dieu afin de servir à manger* 3 Vous devriez donc choisir, frères, sept hommes parmi vous, des hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit et de la sagesse, que nous pouvons nommer pour cette affaire* 4 Quant à nous, nous continuerons toujours dans la prière et dans le ministère du mot*" +# la multitude des disciples -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «vous» fait référence aux croyants* (Voir: formes de vous) -Informations générales: -Les mots «nous» et «nous» font référence aux 12 apôtres* Le cas échéant, utilisez le formulaire exclusif dans votre langue* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) -Les douze -Cela fait référence aux onze apôtres plus Matthias, qui a été choisi dans Actes 1:26* -La multitude des disciples «Tous les disciples» ou «tous les croyants» -Abandonne la parole de Dieu + +# abandonne la parole de Dieu + C'est une exagération pour souligner l’importance de leur tâche d’enseigner la parole -Dieu* AT: «arrêtez de prêcher et d'enseigner la parole de Dieu» (voir: Hyperbole et généralisation) -173 -Actes 6: 2-4 Notes de traduction -Servir à manger -C'est une phrase qui signifie servir la nourriture aux gens* (Voir: métonymie) -Des hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit et de la sagesse -Les significations possibles sont 1) les hommes ont trois qualités: une bonne réputation, être plein de l'Esprit, et plein de sagesse ou 2) les hommes ont la réputation d'avoir deux qualités: être plein de l'Esprit, et être plein de sagesse* -Hommes de bonne réputation +Dieu. AT: «arrêtez de prêcher et d'enseigner la parole de Dieu» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# servir des tables + +C'est une phrase qui signifie servir la nourriture aux gens. (Voir: métonymie ) + +# des hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit et de la sagesse + +Les significations possibles sont 1) les hommes ont trois qualités: une bonne réputation, être plein de l'Esprit, +et plein de sagesse ou 2) les hommes ont la réputation d'avoir deux qualités: être plein de l'Esprit, +et être plein de sagesse. + +# hommes de bonne réputation + «Les hommes que les gens connaissent sont bons» ou «les hommes en qui les gens ont confiance» -Sur cette affaire + +# sur cette affaire + «Être responsable de faire cette tâche» -Le ministère de la parole -Il peut être utile d'ajouter plus d'informations* AT: "le ministère de l'enseignement et de la prédication du message" -(Voir: Ellipse) -## Mots de traduction +# le ministère de la parole -* les douze, les onze -* disciple, disciples -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* frère, frères -* bon, bonté -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* sage, sagesse -* nommer -* prier -* servir, ministère - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 06 Notes générales -* Actes 6 Questions de traduction - -174 +Il peut être utile d'ajouter plus d'informations. AT: "le ministère de l'enseignement et de la prédication du message" +(Voir: Ellipsis ) diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md index 29112a64..35052758 100644 --- a/act/06/05.md +++ b/act/06/05.md @@ -1,49 +1,18 @@ -# Actes 6:5-6 +# Leur discours a plu à toute la multitude -Actes 6: 5-6 - -## UDB: - -5 Ce que les apôtres recommandaient plaisait à tous les autres croyants* Alors ils ont choisi Etienne, un homme qui croyait fermement en Dieu et que le Saint-Esprit contrôlait complètement* Ils aussi ont choisi Philip, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, qui était originaire d'Antioche* - -Nicolas avait accepté la religion juive avant d'avoir cru en Jésus* 6 Les croyants apportèrent ces sept hommes aux apôtres* Alors les apôtres ont prié pour ces hommes et ont placé leurs mains sur la tête de chacun d'entre eux pour qu'ils fassent ce travail* - -## ULB: - -5 Leur discours plaisait à toute la multitude* Ils ont donc choisi Etienne, un homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolaus, un prosélyte d’Antioche* 6 Les croyants ont amené ces hommes devant les apôtres, qui ont prié et ont ensuite placé leurs mains sur eux* - -## Notes de traduction - -Leur discours a plu à toute la multitude "Tous les disciples ont aimé leur suggestion" -Etienne… et Nicolas -Ce sont des noms grecs, et suggèrent que tous les hommes élus appartenaient au groupe des croyants Juifs Grecs* -* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) +# Stephen… et Nicolaus -Prosélyte -Un gentil converti à la religion juive -Ont mis leurs mains sur eux -Cela représentait une bénédiction et une responsabilité et une autorité pour le travail aux sept* (Voir: Action symbolique) +Ce sont des noms grecs, et suggèrent que tous les hommes élus appartenaient au groupe juif grec. +des croyants. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction +# prosélyte -* Etienne -* Foi -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +un gentil converti à la religion juive -175 -Actes 6: 5-6 Notes de traduction +# ont mis leurs mains sur eux -* Philippe, l'évangéliste -* Antioche -* prier - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 06 Notes générales -* Actes 6 Questions de traduction - -176 +Cela représentait une bénédiction et une responsabilité et une autorité pour le travail à la +Sept. (Voir: Action symbolique ) diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md index 09b4d9b7..655c7bfe 100644 --- a/act/06/07.md +++ b/act/06/07.md @@ -1,47 +1,20 @@ -# Actes 6:7 +# Informations générales: -Actes 6: 7 +Ce verset donne une mise à jour sur la croissance de l'église. -## UDB: +# la parole de Dieu a continué à se répandre -7 Ainsi, les croyants ont continué à dire à beaucoup de personnes le message de Dieu* Le nombre de personnes qui croyait dans Jérusalem en Jésus augmentait considérablement* Parmi eux, de nombreux prêtres juifs qui suivaient le message sur la manière dont ils devraient avoir confiance en Jésus* +L’écrivain parle du nombre croissant de personnes qui ont cru le mot comme si le mot de +Dieu lui-même couvrait une plus grande surface. AT: «le nombre de personnes qui ont cru le mot de +Dieu a augmenté »ou« le nombre de personnes qui croyaient que le message de Dieu augmentait »(voir: +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## ULB: +# est devenu obéissant à la foi -7 La parole de Dieu continua à se répandre et le nombre des disciples à Jérusalem augmenta beaucoup, et un grand nombre de prêtres sont devenus obéissants à la foi* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ce verset donne une mise à jour sur la croissance de l'église* -La parole de Dieu a continué à se répandre -L’écrivain parle du nombre croissant de personnes qui ont cru au mot comme si le mot de -Dieu lui-même couvrait une plus grande surface* AT: «le nombre de personnes qui ont cru au mot de -Dieu a augmenté » ou « le nombre de personnes qui croyaient que le message de Dieu augmentait » -Est devenu obéissant à la foi “A suivi l'enseignement de la nouvelle croyance” -La foi -Les significations possibles sont 1) le message de l'évangile de la confiance en Jésus ou 2) l'enseignement de l'église ou 3) l'enseignement chrétien -## Mots de traduction +# la foi -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* disciple, disciples -* multiplier -* Jérusalem -* prêtre, prêtres, prêtrise - -177 -Actes 6: 7 Notes de traduction - -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* Foi - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 06 Notes générales -* Actes 6 Questions de traduction - -178 +Les significations possibles sont 1) le message de l'évangile de la confiance en Jésus ou 2) l'enseignement de l'église ou 3) +l'enseignement chrétien diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md index 0f7898a4..c793d111 100644 --- a/act/06/08.md +++ b/act/06/08.md @@ -1,52 +1,28 @@ -# Actes 6:8-9 +# Déclaration de connexion: -Actes 6: 8-9 +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire. -## UDB: +# Informations générales: -8 Dieu donnait à Etienne le pouvoir de faire beaucoup de miracles incroyables qui montraient que le message à propos de Jésus était vrai, parmi les gens* 9 Cependant, certaines personnes se sont opposées à Etienne* Ils étaient des juifs d’un groupe qui se réunissait régulièrement dans une synagogue appelée Synagogue des Affranchis, et aussi des gens des villes de Cyrène et d'Alexandrie et des provinces de Cilicie et d'Asie* +Ces versets fournissent des informations de base sur Stephen et d'autres personnes qui sont importantes pour +comprendre l'histoire. (Voir: Informations générales ) -Ils ont tous commencé à se disputer avec Stephen* +# Maintenant Stephen -## ULB: +Cela introduit Stephen comme personnage principal de cette partie de l'histoire. (Voir: Introduction de nouveaux +et anciens participants ) -8 Et Stephen, plein de grâce et de puissance, faisait de grands miracles et des signes parmi le peuple* 9 +# Stephen, plein de grâce et de puissance, faisait -Mais il y a eu des gens qui appartenaient à la synagogue appelée la synagogue des Affranchis, des Cyrénéens et des Alexandrins, et de la Cilicie et de l'Asie* Ces gens discutaient avec Etienne* +Les mots «grâce» et «pouvoir» font référence au pouvoir de Dieu. Cela pourrait être déclaré explicitement. À: +"Dieu donnait à Stephen le pouvoir de faire" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Notes de traduction +# synagogue des Freedmen -Présentation du contexte: -C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire* -Informations générales: -Ces versets fournissent des informations de base sur Etienne et d'autres personnes qui sont importantes pour comprendre l'histoire* (Voir: Informations générales) -Maintenant Etienne -Cela introduit Etienne comme personnage principal de cette partie de l'histoire* (Voir: Introduction de nouveaux et anciens participants) -Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait -Les mots «grâce» et «pouvoir» font référence au pouvoir de Dieu* Cela pourrait être déclaré explicitement* À: -"Dieu donnait à Etienne le pouvoir de faire" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Synagogue des Affranchis -Les «libres» étaient probablement des ex-esclaves de différents endroits* On ne sait pas si les autres personnes énumérées faisaient partie de la synagogue ou participaient simplement au débat avec Etienne* -179 -Actes 6: 8-9 Notes de traduction -Débattre avec Stephen -“Se disputer avec Etienne” +Les «libres» étaient probablement des ex-esclaves de ces différents endroits. On ne sait pas si les autres personnes +énumérés faisaient partie de la synagogue ou participaient simplement au débat avec Stephen. -## Mots de traduction +# débattre avec Stephen -* Etienne -* grâce, gracieux -* pouvoir, pouvoirs -* signe, signes, preuve, rappel -* synagogue -* Cilicie -* Asie - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 06 Notes générales -* Actes 6 Questions de traduction - -180 +“Se disputer avec Stephen” diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md index 1868e32a..9e6cac00 100644 --- a/act/06/10.md +++ b/act/06/10.md @@ -1,52 +1,31 @@ -# Actes 6:10-11 +# Déclaration de connexion: -Actes 6: 10-11 +Les informations de base qui ont commencé dans Actes 6: 8 se poursuivent jusqu'au verset 10. -## UDB: +# Informations générales: -10 Mais ils n'ont pas pu prouver que ce qu'il disait était faux, car l'Esprit de Dieu lui a permis de parler très sagement* -11 Ils ont donc secrètement persuadé des hommes d'accuser faussement Etienne* Ces hommes ont dit: «Nous l'avons entendu dire de mauvaises choses à propos de Moïse et de Dieu* +Ici, le mot «Nous» se réfère uniquement aux hommes qu'ils ont persuadé de mentir. (Voir: Exclusif et inclusif +“Nous” ) -## ULB: +# Informations générales: -10 Mais ils n'ont pas pu résister à la sagesse et à l'Esprit avec lesquels Etienne a parlé* -11 Ensuite, ils ont soudoyé des hommes pour leur dire: «Nous avons entendu Etienne dire de paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu* ” +Le mot «ils» renvoie aux personnes de la synagogue des hommes libres dans Actes 6: 9 . -## Notes de traduction +# incapable de résister + +Cette phrase signifie qu'ils ne pouvaient pas prouver faux ce qu'il a dit. AT: "ne pouvait pas contester" (Voir: +Idiom ) + +# Esprit + +cela fait référence au Saint-Esprit + +# des hommes pour dire + +Ils ont reçu de l'argent pour donner un faux témoignage. AT: "des hommes mentent et disent" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +# paroles blasphématoires contre -Présentation: -Les informations de base qui ont commencé dans Actes 6: 8 se poursuivent jusqu'au verset 10* -Informations générales: -Ici, le mot «Nous» se réfère uniquement aux hommes qu'ils ont persuadé de mentir* (Voir: Exclusif et inclusif -“Nous”) -Informations générales: -Le mot «ils» renvoie aux personnes de la synagogue des hommes Affranchis dans Actes 6: 9* -Incapable de résister -Cette phrase signifie qu'ils ne pouvaient pas prouver que ce qu'il a dit était faux* AT: "ne pouvait pas contester" (Voir: Idiome) -Esprit -Cela fait référence au Saint-Esprit -Des hommes pour dire -Ils ont reçu de l'argent pour donner un faux témoignage* AT: "des hommes mentent et disent" (voir: -Connaissance supposée et information implicite) -181 -Actes 6: 10-11Notes de traduction -Paroles blasphématoires contre “Mauvaises choses à propos de” -## Mots de traduction - -* sage, sagesse -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Etienne -* blasphème -* Moïse -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 06 Notes générales -* Actes 6 Questions de traduction - -182 - diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md index 3753b6a6..605b02ef 100644 --- a/act/06/12.md +++ b/act/06/12.md @@ -1,59 +1,38 @@ -# Actes 6:12-15 +# Informations générales: -Actes 6: 12-15 +Chaque utilisation du mot «ils» renvoie probablement aux personnes de la synagogue des Freedmen +dans Actes 6: 9 . Ils étaient responsables des faux témoins et d’avoir incité le conseil, les anciens, +les scribes et les autres personnes. -## UDB: +# Informations générales: -12 Ils ont donc mis peuple juif en colère contre Etienne, y compris les anciens et les enseignants des lois juives* Puis ils ont tous saisi Etienne et l'ont emmené au conseil juif* 13 Ils ont aussi apporté des hommes et leur ont payé de l'argent pour qu'ils fassent un faux témoignage* Ils ont dit: cet homme continue à dire de mauvaises choses à propos de ce temple sacré et à propos des lois que Moïse a reçues de Dieu* 14 Ce que nous voulons dire, c'est que nous l'avons entendu dire que ce Jésus de la ville de Nazareth détruira ce temple et nous dira d'obéir à des coutumes différentes de celles que Moïse a enseignées à nos ancêtres* -15 Tous les gens dans la salle du conseil ont regardé Etienne et ont vu que son visage ressemblait à la face d’un ange* +Ici, le mot «nous» se réfère uniquement au faux témoin qu’ils ont amené à témoigner. (Voir: Exclusif et +Inclusive “Nous” ) -## ULB: +# agité le peuple, les anciens et les scribes -12 Ils ont agité les gens, les anciens et les scribes, et ils se sont approchés d’Etienne et l’ont saisi et l'ont amené devant le conseil* 13 Ils menèrent de faux témoins, et ont dit: « Cet homme n’a pas cesser de prononcer des mots contre ce lieu saint et la loi* 14 Car nous l'avons entendu dire que Jésus de Nazareth détruira cet endroit et changera les coutumes que Moïse nous a transmises* -15 Tous ceux qui siégeaient au conseil fixaient leur regard et voyaient son visage comme celui d’un ange* +«Les gens, les anciens et les scribes étaient très en colère contre Stephen» -## Notes de traduction +# l'a saisi + +"L'a attrapé et l'a retenu pour qu'il ne puisse pas s'enfuir" + +# n'arrête pas de parler -Informations générales: -Chaque utilisation du mot «ils» renvoie probablement aux personnes de la synagogue des Affranchis dans Actes 6: 9* Ils étaient responsables des faux témoins et d’avoir incité le conseil, les anciens, les scribes et les autres personnes* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» se réfère uniquement au faux témoin qu’ils ont amené à témoigner* (Voir: Exclusif et -Inclusive “Nous”) -Agité le peuple, les anciens et les scribes -«Les gens, les anciens et les scribes étaient très en colère contre Etienne» -L’ont saisi -"L'ont attrapé et l'ont retenu pour qu'il ne puisse pas s'enfuir" -183 -Actes 6: 12-15 Notes de traduction -N’arrête pas de parler «Parle continuellement» -Transmis à nous -L’expression «transmis» signifie «transmis»* AT: «enseigné à nos ancêtres» (Voir: Idiome et -La métonymie) -Fixe leurs yeux sur lui -C'est un idiome qui signifie qu'ils l'ont regardé attentivement* Ici, les «yeux» sont des métonymies pour la vue* À: "Regardèrent intensément" ou "le fixèrent" (voir: idiome) -Était comme le visage d'un ange -Cette phrase compare son visage à celui d'un ange mais ne dit pas spécifiquement ce qu'ils ont de commun* (Voir: Similitude) -## Mots de traduction +# transmis à nous -* aîné, aînés -* scribe, scribes -* Etienne -* conseil, conseils -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* lieu saint -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen -* Moïse -* ange, anges, archange +La phrase «transmis» signifie «transmis». AT: «enseigné à nos ancêtres» (Voir: Idiom and +La métonymie ) -## Liens: +# fixe leurs yeux sur lui -* Introduction aux actes -* Actes 06 Notes générales -* Actes 6 Questions de traduction +C'est un idiome qui signifie qu'ils l'ont regardé attentivement. Ici, les «yeux» sont des métonymies pour la vue. À: +"Regarda intensément" ou "le fixa" (voir: idiome ) -184 +# était comme le visage d'un ange + +Cette phrase compare son visage à celui d'un ange mais ne dit pas spécifiquement ce qu'ils ont dans +commun. (Voir: Simile ) diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md index 1201edbf..c8a92b11 100644 --- a/act/07/01.md +++ b/act/07/01.md @@ -1,51 +1,15 @@ -# Actes 7:1-3 +# Déclaration de connexion: -Actes 7: 1-3 +La partie de l'histoire sur Stephen, qui a commencé dans Actes 6: 8 , continue. Stephen commence sa réponse +au grand prêtre et au conseil en parlant de ce qui s'est passé dans l'histoire d'Israël. +La majeure partie de cette histoire provient des écrits de Moïse. -## UDB: +# Informations générales: -1 Alors le grand prêtre demanda à Etienne: «Les choses que ces gens disent de toi sont-elles vraies? » 2 Etienne a répondu:« Compagnons juifs et dirigeants respectés, écoutez-moi s'il vous plaît! Le glorieux +Le mot «notre» comprend à la fois Steven, le conseil juif à qui il a parlé et l’ensemble du public. +Le mot «votre» est singulier fait référence à Abraham. (Voir: formes de vous ) -Dieu que nous adorons est apparu à notre ancêtre Abraham alors qu'il vivait encore dans la région de la Mésopotamie, avant de déménager dans la ville de Charran* 3 Dieu lui dit: 'Quitte ce pays où toi et ta famille êtes en vie et va dans le pays où je vous dirigerai* +# Frères et pères, écoutez-moi -## ULB: - -1 Le souverain sacrificateur dit: «Est-ce vrai choses?» 2 Etienne dit, - -“Frères et pères, écoutez-moi: le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant de vivre à Charran; 3 il lui dit: 'Quitte ton pays et tes parents, et va dans le pays que je te montrerai* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -La partie de l'histoire sur Etienne, qui a commencé dans Actes 6: 8, continue* Etienne commence sa réponse au grand prêtre et au conseil en parlant de ce qui s'est passé dans l'histoire d'Israël* -La majeure partie de cette histoire provient des écrits de Moïse* -Informations générales: -Le mot «notre» comprend à la fois Etienne, le conseil juif à qui il a parlé et l’ensemble du public* -Le mot «votre» est singulier et fait référence à Abraham* (Voir: formes de vous) -Frères et pères, écoutez-moi -Etienne était très respectueux envers le conseil en les saluant en tant que famille élargie* - -## Mots de traduction - -* grand prêtre -* Etienne -* frère, frères -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* Dieu -* gloire, glorieuse, glorifie -* Abraham, Abram - -187 -Actes 7: 1-3 Notes de traduction - -* Mésopotamie, Aram -* Charran - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -188 +Stephen était très respectueux envers le conseil en les saluant en tant que famille élargie. diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md index 7958ad22..9953e8b3 100644 --- a/act/07/04.md +++ b/act/07/04.md @@ -1,45 +1,22 @@ -# Actes 7:4-5 +# Informations générales: -Actes 7: 4-5 +Au verset 4, les mots «il», «son» et «lui» se réfèrent à Abraham. Au verset 5, les mots «il» et «il» +se référer à Dieu, mais le mot «lui» fait référence à Abraham. -## UDB: +# Informations générales: -4 Abraham quitta ce pays, appelé aussi Chaldée, et il arriva à Charran et vécut là* Après la mort de son père, Dieu lui a dit de déménager dans cette terre où vous et moi vivons maintenant* -5 A cette époque, Dieu n'a donné à Abraham aucune terre à posséder ici, pas même une petite parcelle de cette terre* +Ici, le mot «vous» fait référence au conseil et au public juifs. (Voir: formes de vous ) -Mais Dieu a promis qu'il donnerait plus tard cette terre à lui et à ses descendants, et que ce serait leur propriété pour toujours* Cependant, à cette époque, Abraham n’avait pas d’enfants qui en hériteraient* +# Il n'a rien donné -## ULB: - -4 Puis il quitta le pays des Chaldéens et habita à Charran* Après la mort de son père, Dieu l'a amené de là, dans ce pays, où vous habitez maintenant* 5 Il ne lui en a pas donné comme héritage, même, pas assez pour mettre un pied* Mais il a promis - même si Abraham n'avait pas encore d'enfant – qu’il donnerait la terre comme possession à lui et à ses descendants après lui* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Au verset 4, les mots «il», «son» et «lui» se réfèrent à Abraham* Au verset 5, les mots «il» se réfère à Dieu, mais le mot «lui» fait référence à Abraham* -Informations générales: -Ici, le mot «vous» fait référence au conseil et au public juif* (Voir: formes de vous) -Il n'a rien donné "Il n'a rien donné" -Assez pour poser un pied -Les significations possibles pour cette phrase sont 1) suffisamment de terrain pour se tenir debout ou 2) assez de terrain pour s’y établir* AT: «une toute petite parcelle de terrain» (voir: idiome) -Comme une possession à lui et à ses descendants après lui + +# assez pour mettre un pied sur + +Les significations possibles pour cette phrase sont 1) suffisamment de terrain pour se tenir debout ou 2) assez de terrain pour +étape. AT: «une toute petite parcelle de terrain» (voir: idiome ) + +# comme une possession à lui et à ses descendants après lui + "Pour qu'Abraham possède et donne à ses descendants" -189 -Actes 7: 4-5 Notes de traduction - -## Notes de traduction - -* Chaldée, Chaldéenne -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* Abraham, Abram -* descendre, descendant, descendant - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -190 diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md index fa209edc..4368a030 100644 --- a/act/07/06.md +++ b/act/07/06.md @@ -1,60 +1,31 @@ -# Actes 7: 6-8 +# Dieu lui parlait comme ça -Actes 7: 6-8 - -## UDB: - -6 Plus tard, Dieu dit à Abraham: «Tes descendants iront vivre dans un pays étranger* Ils y vivront pendant quatre cents ans, et pendant ce temps, ses dirigeants vont maltraiter tes descendants et les obliger à travailler comme esclaves* 7 'Mais je punirai les gens qui les feront travailler comme esclaves* - -Après cela, tes descendants quitteront cette terre et ils viendront et m'adoreront dans ce pays* - -8 Alors Dieu a commandé que chaque mâle dans la maison d'Abraham et tous ses descendants mâles devraient être circoncis pour montrer qu'ils appartenaient tous à Dieu* Plus tard, le fils d'Abraham, Isaac, est né, et quand Isaac avait huit jours, Abraham le circoncit* Plus tard, le fils d'Isaac, Jacob, est né* - -Jacob était le père des douze hommes que nous, Juifs, appelons les patriarches, nos ancêtres* - -## ULB: - -6 Dieu lui parlait ainsi, que ses descendants vivraient un moment dans un pays étranger, et que les habitants les amèneraient dans l'esclavage et les traiteraient mal pendant quatre cents années* 7 Mais je jugerai la nation qu'ils serviront, dit Dieu, et après cela ils sortiront et m’adore à cet endroit* 8 Alors Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision, ainsi Abraham devint le père d'Isaac et le circoncit le huitième jour; Isaac est devenu le père de Jacob, et Jacob, le père des douze patriarches* - -## Notes de traduction - -Dieu lui parlait comme ça -Il peut être utile de préciser que cela s'est produit plus tard que dans le verset précédent* À: +Il peut être utile de préciser que cela s'est produit plus tard que dans le verset précédent. À: “Plus tard, Dieu a dit à Abraham” -Quatre cents ans -«400 ans» (voir: numéros) -Je jugerai la nation -«Nation» se réfère aux personnes qui s'y trouvent* AT: "Je jugerai le peuple de la nation" (Voir: Métonymie) -La nation qu'ils serviront + +# quatre cents ans + +«400 ans» (voir: numéros ) + +# Je jugerai la nation + +«Nation» se réfère aux personnes qui s'y trouvent. AT: "Je jugerai le peuple de la nation" (Voir: Metonymy ) + +# la nation qu'ils servent + “La nation qu'ils serviront” -191 -Actes 7: 6-8 Notes de traduction -A donné à Abraham l'alliance de la circoncision -Les Juifs auraient compris que cette alliance exigeait qu'Abraham circoncise les hommes de sa famille* AT: «fait une alliance avec Abraham pour circoncire les mâles de sa famille» (voir: -Connaissances supposées et informations implicites) -Alors Abraham est devenu le père d'Isaac -L'histoire passe aux descendants d'Abraham* -Jacob le père -«Jacob est devenu le père*» Etienne a raccourci cela* (Voir: Ellipse) -## Mots de traduction +# a donné à Abraham l'alliance de la circoncision -* Dieu -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* juge, juges, jugement, jugements -* culte -* Abraham, Abram -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* Isaac -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* patriarche, patriarches +Les Juifs auraient compris que cette alliance exigeait qu'Abraham circoncise les hommes +de sa famille. AT: «fait une alliance avec Abraham pour circoncire les mâles de sa famille» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) -## Liens: +# alors Abraham est devenu le père d'Isaac -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction +L'histoire passe aux descendants d'Abraham. -192 +# Jacob le père + +«Jacob est devenu le père.» Stephen a raccourci cela. (Voir: Ellipsis ) diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md index e1f20358..198a62c5 100644 --- a/act/07/09.md +++ b/act/07/09.md @@ -1,53 +1,21 @@ -# Actes 7:9-10 +# les patriarches -Actes 7: 9-10 - -## UDB: - -9 Vous savez que les fils aînés de Jacob sont devenus jaloux parce que leur père favorisait leur plus jeune frère Joseph* Ils l'ont donc vendu à des marchands qui l'ont emmené en Égypte, où il est devenu esclave* - -Mais Dieu a aidé Joseph; 10 Il l'a protégé chaque fois que des gens l'ont fait souffrir* Il a permis à Joseph d’être sage, et il fait réfléchir le roi d'Égypte, Pharaon, sur Joseph* Donc Pharaon l'a nommé pour gouverner l'Egypte et pour s'occuper de toutes les propriétés de Pharaon* - -## ULB: - -9 Parce que les patriarches étaient jaloux de Joseph, ils le vendirent en Egypte; mais Dieu était avec lui -10 et l'a sauvé de tous ses problèmes* Il a donné à Joseph la faveur et la sagesse en présence de - -Pharaon, roi d'Egypte, qui l'a nommé gouverneur d'Egypte et de toute sa maison* - -## Notes de traduction - -Les patriarches «Les fils aînés de Jacob» ou «les frères aînés de Joseph» -L’ont vendu en Egypte -Les Juifs savaient que leurs ancêtres avaient vendu Joseph comme esclave en Egypte* AT: "l'ont vendu comme un esclave en Egypte" -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Était avec lui -Ceci est un idiome pour aider quelqu'un* AT: "l'a aidé" (Voir: Idiome) -Sur l'Egypte -Cela fait référence au peuple égyptien* AT: «sur tout le peuple d'Egypte» (Voir: métonymie) -Toute sa maison -Cela fait référence à toutes ses possessions* AT: «tout ce qu'il possédait» (voir: métonymie) -## Mots de traduction +# l'a vendu en Egypte -* patriarche, patriarches -* Joseph (Ancien Testament) +Les Juifs savaient que leurs ancêtres avaient vendu Joseph comme esclave en Egypte. AT: "l'a vendu comme un esclave en Egypte" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -193 -Actes 7: 9-10 Notes de traduction +# était avec lui -* Egypte, égyptien -* Pharaon, roi d'Egypte -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* ménage, ménages +Ceci est un idiome pour aider quelqu'un. AT: "l'a aidé" (Voir: Idiom ) -## Liens: +# sur l'Egypte -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction +Cela fait référence au peuple égyptien. AT: «sur tout le peuple d'Egypte» (Voir: métonymie ) -194 +# toute sa maison + +Cela fait référence à toutes ses possessions. AT: «tout ce qu'il possédait» (voir: métonymie ) diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md index ec091c07..32292e02 100644 --- a/act/07/11.md +++ b/act/07/11.md @@ -1,50 +1,30 @@ -# Actes 7:11-13 +# il y eut une famine -Actes 7: 11-13 +«Une famine est venue.» Le sol a cessé de produire de la nourriture. -## UDB: +# nos pères -11 Pendant que Joseph faisait ce travail, il y avait un temps où il y avait très peu de nourriture en Egypte et aussi à Canaan* Les gens souffraient* A cette époque, Jacob et ses fils à Canaan aussi ne pouvaient pas trouver assez de nourriture* 12 Quand Jacob a entendu les gens dire qu'il y avait du grain que les gens pouvaient acheter en Egypte, il a envoyé les frères aînés de Joseph pour y acheter des céréales* Ils sont allés acheter du grain de Joseph, mais ils ne l'ont pas reconnu* Puis ils sont rentrés chez eux* 13 Quand les frères de Joseph sont allés en Egypte la deuxième fois, ils ont encore acheté des grains de Joseph* Mais cette fois il leur a dit qui il était* Et ainsi Pharaon a appris que les gens de Joseph étaient des Hébreux et que ces hommes qui étaient venu de Canaan étaient ses frères* +Cela concerne Jacob et ses fils, qui étaient les ancêtres du peuple juif. -## ULB: +# grain -11 Maintenant, il y eut une famine sur toute l'Egypte et le Canaan, et de grandes souffrances, et nos pères pouvaient ne trouve pas de nourriture* 12 Mais quand Jacob apprit qu'il y avait du grain en Egypte, il envoya nos pères pour leur premier voyage en Egypte* 13 Lors de leur deuxième voyage, Joseph se fit connaître à ses frères et Pharaon a connu sa famille* +Le grain était l'aliment le plus commun à cette époque. -## Notes de traduction +# nos pères… ses frères -Il y eut une famine -«Une famine est venue*» Le sol a cessé de produire de la nourriture* -Nos pères -Cela concerne Jacob et ses fils, qui étaient les ancêtres du peuple juif* -Grain -Le grain était l'aliment le plus commun à cette époque* -Nos pères… ses frères -Ces deux phrases font référence aux frères aînés de Joseph* L'UDB rend cela explicite* (Voir: -Connaissance supposée et information implicite) -Lors de leur deuxième voyage -«Lors de leur prochain voyage» (voir: nombres ordinaux) -195 -Actes 7: 11-13 Notes de traduction -S’est fait connaître -Joseph a révélé à ses frères son identité en tant que leur frère* -La famille de Joseph est devenue connue de Pharaon -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Pharaon a appris qu'ils étaient la famille de Joseph" (voir: Actif ou passif) +Ces deux phrases font référence aux frères aînés de Joseph. L'UDB rend cela explicite. (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) -## Mots de traduction +# Lors de leur deuxième voyage -* famine, famines -* souffrir -* Egypte, égyptien, égyptien -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* Joseph (Ancien Testament) -* Pharaon, roi d'Egypte +«Lors de leur prochain voyage» (voir: nombres ordinaux ) -## Liens: +# s'est fait connaître -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction +Joseph a révélé à ses frères son identité en tant que leur frère. -196 +# La famille de Joseph est devenue connue de Pharaon + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Pharaon a appris qu'ils étaient la famille de Joseph" (See: Active +ou passif ) diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md index 6cfbee4c..e911de82 100644 --- a/act/07/14.md +++ b/act/07/14.md @@ -1,48 +1,22 @@ -# Actes 7:14-16 +# renvoyé ses frères -Actes 7: 14-16 - -## UDB: - -14 Après que Joseph eut renvoyé ses frères à la maison, ils ont dit à leur père Jacob que Joseph voulait que lui et toute sa famille viennent en Egypte* À cette époque, la famille de Jacob était composée de soixante-quinze personnes* 15 Lorsque Jacob entendit cela, lui et toute sa famille allèrent vivre en Egypte* Plus tard, Jacob est mort là, et nos autres ancêtres, ses fils, sont également morts là* 16 Leurs corps ont été ramenés à notre terre et ont été enterrés dans la tombe qu'Abraham avait acheté des fils de Hémor dans la ville de - -Sichem* - -## ULB: - -14 Joseph renvoya ses frères pour dire à Jacob, son père, de venir en Égypte avec tous ses proches* - -Soixante-quinze personnes en tout* 15 Jacob descendit en Egypte, et il mourut, lui et nos pères* 16 -Ils ont été transportés à Sichem et déposés dans la tombe qu'Abraham avait achetée à un prix d’argent des fils de Hémor à Sichem* - -## Notes de traduction - -Renvoyé ses frères "Renvoyé ses frères à Canaan" ou "renvoyé ses frères à la maison" -Il est mort -Rassurez-vous que cela ne sonne pas comme s'il était mort dès son arrivée en Egypte* AT: “finalement Jacob -Est décédés" -Lui et nos pères + +# il est mort + +Assurez-vous que cela ne sonne pas comme s'il était mort dès son arrivée en Egypte. AT: “finalement Jacob +décédés" + +# lui et nos pères + “Jacob et ses fils qui sont devenus nos ancêtres” -Ils ont été transportés… et posés -Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: «Les descendants de Jacob ont porté le corps de Jacob et les corps de son fils sur… et les a enterrés ” (voir: actif ou passif) -Pour un prix en argent + +# Ils ont été transportés… et posés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les descendants de Jacob ont porté le corps de Jacob et les corps de son fils +sur… et les a enterrés ”(voir: actif ou passif ) + +# pour un prix en argent + "Avec de l'argent" -197 -Actes 7: 14-16 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Sichem -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* Abraham, Abram -* Hémor - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -198 diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md index b66e91f4..312ffe27 100644 --- a/act/07/17.md +++ b/act/07/17.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# Actes 7:17-19 +# Informations générales: -Actes 7: 17-19 +Le mot «notre» inclut Stephen et son public. (Voir: "Nous" inclus ) -## UDB: +# Comme le temps de la promesse… les gens ont grandi et se sont multipliés -17 Nos ancêtres étaient devenus très nombreux quand il était presque temps pour Dieu de les sauver de +Dans certaines langues, il peut être utile de dire que le nombre de personnes a augmenté avant de dire que +l'heure de la promesse est arrivée. -L'Egypte, comme il l'avait promis à Abraham* 18 Un autre roi avait commencé à gouverner en Egypte* -Il ne savait pas que Joseph avait beaucoup aidé le peuple égyptien bien avant son temps* 19 -Ce roi a cruellement essayé de se débarrasser de nos ancêtres* Il les opprimait et les faisait souffrir beaucoup* Il leur a même ordonné de jeter leurs nouveau-nés à l'extérieur de leurs maisons afin qu'ils meurent* +# heure de la promesse approchée -## ULB: +C'était près du temps que Dieu accomplisse sa promesse à Abraham. -17 À l'approche du moment de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple a grandi et s’est multiplié en Egypte, 18 jusqu'à ce qu'il se produise un autre roi sur l'Egypte, un roi qui ne savait rien à propos de Joseph* 19 Il a trompé notre peuple et a forcé nos pères à exposer leurs nouveau-nés afin qu'ils ne soient pas maintenus en vie* +# il y a eu un autre roi -## Notes de traduction - -Informations générales: -Le mot «notre» inclut Etienne et son public* (Voir: "Nous" inclusif) -Comme le temps de la promesse… les gens ont grandi et se sont multipliés -Dans certaines langues, il peut être utile de dire que le nombre de personnes a augmenté avant de dire que l'heure de la promesse est arrivée* -Heure de la promesse approchée -C'était près du temps que Dieu accomplisse sa promesse à Abraham* -Il y a eu un autre roi “Un autre roi a commencé à gouverner” -Sur l'Egypte -«Egypte» fait référence au peuple égyptien* AT: «le peuple d'Egypte» (Voir: métonymie) -Qui ne connaissait pas Joseph -«Joseph» fait référence à la réputation de Joseph* AT: «qui ne savait pas que Joseph avait aidé l'Egypte» -(Voir: métonymie) -199 -Actes 7: 17-19 Notes de traduction -## Mots de traduction +# sur l'Egypte -* promesse, promesses, promis -* Abraham, Abram -* Egypte, égyptien -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +«Egypte» fait référence au peuple égyptien. AT: «le peuple d'Egypte» (Voir: métonymie ) -## Liens: +# qui ne connaissait pas Joseph -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -200 +«Joseph» fait référence à la réputation de Joseph. AT: «qui ne savait pas que Joseph avait aidé l'Egypte» +(Voir: métonymie ) diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md index 6224dc92..656209f3 100644 --- a/act/07/20.md +++ b/act/07/20.md @@ -1,43 +1,27 @@ -# Actes 7: 20-21 +# A cette époque, Moïse était né -Actes 7: 20-21 +Cela introduit Moses dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## UDB: +# très beau devant Dieu -20 Pendant ce temps, Moïse est né et Dieu a vu qu'il était un très bel enfant* Donc ses parents ont secrètement pris soin de lui dans leur maison pendant trois mois* 21 Ils ont dû le mettre en dehors de la maison, mais la fille de Pharaon l'a trouvé et s'est occupé de lui comme s'il était son propre fils* +Cette phrase est un idiome qui signifie que Moïse était très beau. (Voir: idiome ) -## ULB: +# a été nourri -20 À cette époque, Moïse était né* Il était très beau devant Dieu et a été nourri pendant trois mois dans la maison de son père* 21 Quand il a été placé à l'extérieur, la fille de Pharaon l'a adopté et l'a élevé comme son propre fils* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ses parents l'ont nourri" ou "ses parents l'ont soigné" +(Voir: actif ou passif ) -## Notes de traduction +# Quand il a été placé à l'extérieur + +Moïse était «placé à l'extérieur» à cause du commandement de Pharaon. Cela peut être indiqué sous forme active. À: +«Quand ses parents l'ont placé à l'extérieur» ou «Quand ils l'ont abandonné» (Voir: Actif ou Passif ) + +# La fille de Pharaon… l'a élevé comme son propre fils + +Elle a fait pour lui toutes les bonnes choses qu'une mère ferait pour son propre fils. Utilisez la langue de votre langue +mot pour ce que fait une mère pour s'assurer que son fils devienne un adulte en bonne santé. + +# comme son propre fils -A cette époque, Moïse était né -Cela introduit Moses dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) -Très beau devant Dieu -Cette phrase est un idiome qui signifie que Moïse était très beau* (Voir: idiome) -A été nourri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ses parents l'ont nourri" ou "ses parents l'ont soigné" -(Voir: actif ou passif) -Quand il a été placé à l'extérieur -Moïse était «placé à l'extérieur» à cause du commandement de Pharaon* Cela peut être indiqué sous forme active* À: «Quand ses parents l'ont placé à l'extérieur» ou «Quand ils l'ont abandonné» (Voir: Actif ou Passif) -La fille de Pharaon… l'a élevé comme son propre fils -Elle a fait pour lui toutes les bonnes choses qu'une mère ferait pour son propre fils* Utilisez le mot de votre langue pour ce que fait une mère pour s'assurer que son fils devienne un adulte en bonne santé* -Comme son propre fils “Comme s'il était son propre fils” -201 -Actes 7: 20-21 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Moïse -* Pharaon, roi d'Egypte - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -202 diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md index 5a3b9b71..8c6e3087 100644 --- a/act/07/22.md +++ b/act/07/22.md @@ -1,57 +1,42 @@ -# Actes 7: 22-25 +# Moïse a été éduqué -Actes 7: 22-25 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Égyptiens ont éduqué Moïse" (Voir: Actif ou Passif ) -## UDB: +# toute la sagesse des égyptiens -22 Moïse a appris tout ce que les gens en Égypte savaient, et quand il a grandi, il a parlé et fait des choses puissamment* -23 Un jour alors que Moïse avait environ quarante ans, il décida qu'il irait rendre visite à ses proches, les israélites* 24 Il a vu un Egyptien maltraiter l'un des Israélites* Alors, il est allé aider l’homme israélite, et il vengea l'homme israélite en tuant l'Egyptien* 25 Moïse pensait que ses compatriotes Israélites comprendraient que Dieu l'avait envoyé pour les libérer des esclaves* Mais ils ne l'ont pas compris* +C'est une exagération de souligner qu'il a été formé dans les meilleures écoles d'Égypte. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) -## ULB: +# puissant dans ses paroles et ses œuvres -22 Moïse a été instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant dans ses paroles et travaux* 23 Mais quand il avait environ quarante ans, il lui vint à cœur de rendre visite à ses frères, les enfants d'Israël* 24 Voyant qu'un Israélite était maltraité, Moïse le défendit et le vengea en frappant l'Egyptien: 25 il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par sa main, les sauvait, mais ils ne comprirent pas* +"Efficace dans son discours et ses actions" ou "influent dans ce qu'il a dit et fait" -## Notes de traduction +# il est entré dans son coeur + +Ici, «cœur» est un métonyme pour «esprit». La phrase «cela lui est venu au cœur» est une expression qui signifie +décider de quelque chose. AT: «ça lui est venu à l'esprit» ou «il a décidé» (voir: métonymie et idiome ) + +# rendre visite à ses frères, les enfants d'Israël + +Cela fait référence à son peuple et pas seulement à sa famille. AT: «voir comment son propre peuple, les enfants de +Israël, faisaient »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Voir un Israélite être maltraité… l'Egyptien + +Cela peut être énoncé sous forme active en réorganisant la commande. AT: «Voir un égyptien maltraiter un +Israélite, Moïse a défendu et vengé les Israélites en frappant l'Egyptien qui opprimait +lui "(voir: actif ou passif ) + +# frappant l'égyptien + +Moïse a frappé l'Égyptien si fort qu'il est mort. + +# il pensait -Moïse a été éduqué -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les Égyptiens ont éduqué Moïse" (Voir: Actif ou Passif) -Toute la sagesse des égyptiens -C'est une exagération de souligner qu'il a été formé dans les meilleures écoles d'Égypte* (Voir: Hyperbole et généralisation) -Puissant dans ses paroles et ses œuvres -"Efficace dans son discours et ses actions" ou "influence dans ce qu'il a dit et fait" -Il est entré dans son cœur -Ici, «cœur» est une métonymie pour «esprit»* La phrase «cela lui est venu au cœur» est une expression qui signifie décider de quelque chose* AT: «ça lui est venu à l'esprit» ou «il a décidé» (voir: métonymie et idiome) -Rendre visite à ses frères, les enfants d'Israël -Cela fait référence à son peuple et pas seulement à sa famille* AT: «voir comment son propre peuple, les enfants d’Israël, faisaient » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) -203 -Actes 7: 22-25 Notes de traduction -Voir un Israélite être maltraité… l'Egyptien -Cela peut être énoncé sous forme active en réorganisant la commande* AT: «En voyant un égyptien maltraiter un Israélite, Moïse a défendu et vengé l’Israélite en frappant l'Egyptien qui opprimait lui "(voir: actif ou passif) -Frappant l'égyptien -Moïse a frappé l'Égyptien si fort qu'il est mort* -Il pensait "Il a imaginé" -Par sa main les sauvait -Ici, la «main» fait référence aux actions de Moïse* AT: «les sauvait grâce à ce que Moïse faisait» -ou "utilisait les actions de Moïse pour les sauver" (Voir: Métonymie) -## Mots de traduction +# par sa main les sauvait -* Moïse -* Egypte, égyptien -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* œuvres, actes, travail -* cœur, cœurs -* frère, frères -* Israël, Israélites -* comprendre -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -204 +Ici, la «main» fait référence aux actions de Moïse. AT: «les sauvait grâce à ce que Moïse faisait» +ou "utilisait les actions de Moïse pour les sauver" (Voir: Métonymie ) diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md index 91247b60..673f4fd1 100644 --- a/act/07/26.md +++ b/act/07/26.md @@ -1,51 +1,33 @@ -# Actes 7:26-28 +# Informations générales: -Actes 7: 26-28 +Ici, le mot «nous» fait référence aux Israélites, mais n'inclut pas Moïse. (Voir: Exclusif et inclusif +“Nous” ) -## UDB: +# des Israélites -26 Le lendemain, Moïse vit deux hommes israélites s'affronter* Il a essayé de les faire arrêter de se battre en leur disant: «Hommes, vous deux êtes des Israélites! Pourquoi vous faites-vous du mal? 27 Mais l'homme qui blessait l'autre homme a repoussé Moïse et lui a dit: «Personne ne t'a nommé pour diriger et juger sur nous! 28 Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier? +Le public aurait su du compte dans Exodus que c'étaient deux hommes, mais Stephen +ne spécifie pas cela. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## ULB: +# les mettre en paix les uns avec les autres -26 Le lendemain, il vit des Israélites qui se disputaient; il a essayé de les mettre en paix l'un avec l'autre; il a dit: 'Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous du mal? 27 Mais l'un qui a fait du tort à son voisin, le repousse et dit: «Qui a fait de toi un dirigeant et un juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier? - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence aux Israélites, mais n'inclut pas Moïse* (Voir: Exclusif et inclusif -“Nous”) -Des Israélites -Le public aurait su du fait d’Exodes que c'étaient deux hommes, mais Etienne ne spécifie pas cela* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Les mettre en paix l’un avec l’autre "Les faire arrêter de se battre" -Hommes, vous êtes frères -Moïse s'adressait aux Israélites qui se battaient* -Pourquoi vous faites-vous du mal? -Moïse a posé cette question pour les encourager à arrêter de se battre* AT: "il ne faut pas se faire du mal!" -(Voir: question rhétorique) -Qui a fait de toi un dirigeant et un juge sur nous? -L'homme a utilisé cette question pour réprimander Moïse* AT: "Vous n'avez aucune autorité sur nous!" (Voir: Question de rhétorique) -205 -Actes 7: 26-28 Notes de traduction -Veux-tu me tuer, comme tu as tué l’égyptien hier? -L'homme a utilisé cette question pour avertir Moïse que lui et probablement d'autres savaient que Moïse avait tué l’Égyptien* -## Mots de traduction +# Hommes, vous êtes frères -* Israël, Israélites -* paix, artisans de paix -* frère, frères -* faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, blesser -* voisin, voisins, voisinage -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* juge, juges +Moïse s'adressait aux Israélites qui se battaient. -## Liens: +# pourquoi vous faites-vous du mal? -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction +Moïse a posé cette question pour les encourager à arrêter de se battre. AT: "il ne faut pas se faire du mal!" +(Voir: question rhétorique ) -206 +# Qui a fait de toi un dirigeant et un juge sur nous? + +L'homme a utilisé cette question pour réprimander Moïse. AT: "Vous n'avez aucune autorité sur nous!" (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Voulez-vous me tuer, comme vous avez tué l’égyptien hier? + +L'homme a utilisé cette question pour avertir Moïse que lui et probablement d'autres savaient que Moïse avait tué le +Égyptien. diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md index 2d11b540..7959a569 100644 --- a/act/07/29.md +++ b/act/07/29.md @@ -1,49 +1,20 @@ -# Actes 7:29-30 +# Informations générales: -Actes 7: 29-30 +Le public de Stephen savait déjà que Moïse avait épousé une Madianite quand il a fui l'Egypte. +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## UDB: +# après avoir entendu cela -29 Lorsque Moïse entendit cela, il s'enfuit d'Égypte dans le pays de Madian* Il y a vécu quelques années* Il s'est marié et lui et sa femme ont eu deux fils* -30 Quarante ans plus tard, le Seigneur Dieu apparut comme un ange à Moïse* Il est apparu dans la flamme d'un buisson qui brûlait dans le désert près du mont Sinaï* - -## ULB: - -29 Moïse s'est enfui après avoir entendu ceci; il est devenu étranger au pays de Madian, où il est devenu le père de deux fils* 30 Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Le public d’Etienne savait déjà que Moïse avait épousé une Madianite quand il a fui l'Egypte* -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Après avoir entendu cela L'information implicite est que Moïse a compris que les Israélites savaient qu'il avait tué un -Égyptien la veille (Actes 7:28 )* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Quand quarante ans ont passé -«Après 40 ans passés»* C'était la quantité de temps que Moïse avait passé à Madian* AT: «Quarante ans après que Moïse a fui l'Egypte ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Un ange est apparu -Le public d’Etienne savait que Dieu parlait à travers l'ange* L'UDB rend cela explicite* (Voir: -Connaissances supposées et informations implicites) +Égyptien la veille ( Actes 7:28 ). (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction +# Quand quarante ans ont passé -* Moïse -* étranger, aliéné, étranger -* Madian, Madianite, Madianites -* ange, anges, archange +«Après 40 ans passés». C'était la quantité de temps que Moïse avait passé à Madian. AT: «Quarante ans +après que Moïse a fui l'Egypte ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -207 -Actes 7: 29-30 Notes de traduction +# un ange est apparu -* désert, déserts, régions sauvages -* Sinaï, Mont Sinaï -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -208 +Le public de Stephen savait que Dieu parlait à travers l'ange. L'UDB rend cela explicite. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md index 13299cd4..d8f6423b 100644 --- a/act/07/31.md +++ b/act/07/31.md @@ -1,48 +1,20 @@ -# Actes 31-32 +# il s'est émerveillé à la vue -Actes 7: 31-32 +Moïse était surpris que le buisson ne brûle pas dans le feu. Cela était auparavant connu par +Le public de Stephen AT: « parce que le buisson ne brûle pas » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) -## UDB: +# comme il a approché pour le regarder… Moïse a tremblé et n'a pas osé regarder -31 Quand Moïse le vit, il fut stupéfait, car le buisson ne brûlait pas* Comme il est allé pour regarder de plus près, il a entendu le seigneur Dieu lui dire, 32 'je suis le Dieu que vos ancêtres ont adoré* Je suis le Dieu qu'Abraham, Isaac et Jacob ont adoré* Moïse avait tellement peur qu'il a commencé à trembler* Il avait peur de regarder le buisson plus longtemps* +Cela peut signifier que Moïse s'est d'abord approché de la brousse pour enquêter, mais il a ensuite reculé de peur +quand il a entendu la voix. -## ULB: +# Je suis le Dieu de tes pères -31 Moïse vit le feu, il s'émerveilla de la vue* Et comme il a approché pour le regarder, là une voix du Seigneur vint: 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob* Moïse trembla et n'osa pas regarder* - -## Notes de traduction - -Il s'est émerveillé à la vue -Moïse était surpris que le buisson ne brûle pas dans le feu* Cela était auparavant connu par le public d’Etienne AT: « parce que le buisson ne brûle pas » (voir: Connaissance acceptation et -Informations implicites) -Comme il a approché pour le regarder… Moïse a tremblé et n'a pas osé regarder -Cela peut signifier que Moïse s'est d'abord approché de la brousse pour enquêter, mais il a ensuite reculé de peur quand il a entendu la voix* -Je suis le Dieu de tes pères "Je suis le Dieu que vos ancêtres ont adoré" -Moïse trembla -Moïse a tremblé de peur* Cela peut être clair* AT: "Moïse tremblait de peur" (Voir: Assume -Connaissance et information implicite) -## Mots de traduction +# Moïse trembla -* étonné, émerveillé, merveilleux, émerveillé -* voix -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -209 -Actes 7: 31-32 Traduction de notes - -* Dieu -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père -* Abraham, Abram -* Isaac -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -210 +Moïse a tremblé de peur. Cela peut être clair. AT: "Moïse tremblait de peur" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md index 22f3d9e0..282f3e70 100644 --- a/act/07/33.md +++ b/act/07/33.md @@ -1,48 +1,26 @@ -# Actes 33-34 +# Enlever les sandales -Actes 7: 33-34 +Dieu a dit ceci à Moïse pour qu'il honore Dieu. (Voir: Action symbolique ) -## UDB: +# car l'endroit où vous vous trouvez est une terre sainte -33 Alors le Seigneur Dieu lui dit: «Enlève tes sandales pour montrer que tu m'honores* Parce que je suis ici, l'endroit où tu te trouves est particulièrement le mien* 34 J'ai certainement vu comment les gens de l'Egypte font continuellement souffrir mon peuple* J’ai entendu mon peuple quand ils gémissent à cause de ça* Je suis donc venu les sauver d'Egypte* Maintenant, préparez-vous, car je vais pour vous renvoyer en Egypte* +L'information implicite est que là où Dieu est présent, la zone immédiate autour de Dieu est considérée +ou rendu saint par Dieu. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## ULB: +# certainement vu -33 Le Seigneur lui dit: Enlevez les sandales de vos pieds, pour le lieu où vous vous tenez est une terre sainte* 34 J'ai certainement vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte; j'ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les sauver; maintenant, je t'enverrai en Egypte* +"Vu à coup sûr." Le mot ajoute certainement de l'emphase à la vue. -## Notes de traduction +# mon peuple + +Le mot «mon» souligne que ces personnes appartenaient à Dieu. AT: «les descendants d'Abraham, +Isaac et Jacob ” + +# Je suis descendu pour les sauver -Enlever les sandales -Dieu a dit ceci à Moïse pour qu'il honore Dieu* (Voir: Action symbolique) -Car l'endroit où tu te trouves est une terre sainte -L'information implicite est que là où Dieu est présent, la zone immédiate autour de Dieu est considérée ou rendue sainte par Dieu* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Certainement vu -"Vu à coup sûr*" Le mot ajoute certainement de l'emphase à la vue* -Mon peuple -Le mot «mon» souligne que ces personnes appartenaient à Dieu* AT: «les descendants d'Abraham, -D’Isaac et de Jacob ” -Je suis descendu pour les sauver "Provoquera personnellement leur libération" -Maintenant viens -«Préparez-vous»* Dieu utilise un ordre ici* -211 -Actes 7: 33-34 Notes de traduction -## Mots de traduction +# maintenant viens -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* sandale, sandales -* saint, sainteté, impie, sacré -* souffrir -* peuple de Dieu, mon peuple -* Egypte -* envoyer - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -212 +«Préparez-vous». Dieu utilise un ordre ici. diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md index 331c6e47..8e033da3 100644 --- a/act/07/35.md +++ b/act/07/35.md @@ -1,66 +1,44 @@ -# Actes 7:35-37 +# Informations générales: -Actes 7: 35-37 +Les versets 35 à 38 contiennent une série d’expressions connexes se rapportant à Moïse. Chaque phrase commence par +des déclarations telles que «Ce Moïse» ou «Ce même Moïse» ou «Ceci est l'homme» ou «C'est le même Moïse». +Si possible, utilisez des déclarations similaires pour souligner Moïse. -## UDB: +# Informations générales: -35 Ce Moïse est celui qui a essayé d'aider notre peuple israélite, mais qu'il a rejeté en disant: "Personne ne t’a nommé dirigeant et juge!" Moïse est celui que Dieu lui-même a envoyé pour les gouverner et les libérer d'être des esclaves* C'est celui à qui un ange dans la brousse a ordonné de faire cela* 36 Moïse est celui qui a conduit nos ancêtres hors d'Egypte* Il a fait beaucoup de miracles en Egypte pour montrer que Dieu était avec lui, à la mer de roseaux, et pendant les quarante années que les Israélites ont vécus dans le désert* 37 Moïse est celui qui a dit aux Israélites, 'Dieu fera qu’un autre homme parmi votre propre peuple soit un prophète comme moi pour vous*' +Après que les Israélites aient quitté l’Egypte, ils ont passé 40 ans à errer dans le désert avant que Dieu eux dans le pays qu'il leur avait promis. -## ULB: +# Ce Moïse qu'ils ont rejeté -35 Ce Moïse, qu'ils ont rejeté, quand ils ont dit: «Qui t’a fait un dirigeant et un juge?» - il était celui que Dieu a envoyé à la fois comme un dirigeant et un libérateur* Dieu l'a envoyé par la main de l'ange qui lui est apparu dans la brousse* 36 Moïse les a fait sortir d'Égypte après avoir fait des miracles et des signes en Egypte et à la mer de roseaux et dans le désert pendant quarante ans* 37 C'est le même Moïse qui a dit au peuple d'Israël: «Dieu suscitera un prophète parmi vos frères, un prophète comme moi* +Cela renvoie aux événements enregistrés dans Actes 7: 27-28 . -## Notes de traduction +# Qui a fait de toi un dirigeant et un juge? + +Cette question a été utilisée pour reprocher à Moïse. Voyez comment vous avez traduit cette question rhétorique dans des actes +7h27 . AT: "Vous n'avez aucune autorité sur nous!" (Voir: Question rhétorique ) + +# livreur + +sauveteur + +# par la main de l'ange… buisson + +La main est un métonyme pour l'action effectuée par la personne. Dans ce cas, l'ange avait commandé +Moïse doit retourner en Egypte. Stephen parle comme si l'ange avait une main physique. Tu peux +besoin de rendre explicite quelle action l'ange a fait. AT: "par l'action de l'ange" ou "en ayant la +ange… brousse lui ordonne de retourner en Egypte »(Voir: métonymie ) + +# pendant quarante ans + +Le public de Stephen connaissait les quarante années passées par les Israélites dans le désert. AT: “pendant +les 40 ans que le peuple israélite vivaient dans le désert »(voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) + +# élève un prophète -Informations générales: -Les versets 35 à 38 contiennent une série d’expressions connexes se rapportant à Moïse* Chaque phrase commence par des déclarations telles que «Ce Moïse» ou «Ce même Moïse» ou «Ceci est l'homme» ou «C'est le même Moïse»* -Si possible, utilisez des déclarations similaires pour souligner Moïse* -Informations générales: -Après que les Israélites aient quitté l’Egypte, ils ont passé 40 ans à errer dans le désert avant que Dieu -Ne les fassent entrer dans le pays qu'il leur avait promis* -Ce Moïse qu'ils ont rejeté -Cela renvoie aux événements enregistrés dans Actes 7: 27-28* -Qui a fait de toi un dirigeant et un juge? -Cette question a été utilisée pour reprocher à Moïse* Voyez comment vous avez traduit cette question rhétorique dans des actes 7h27* AT: "Vous n'avez aucune autorité sur nous!" (Voir: Question rhétorique) -213 -Actes 7: 35-37 Notes de traduction -Livreur -Sauveur -Par la main de l'ange… buisson -La main est une métonymie pour l'action effectuée par la personne* Dans ce cas, l'ange avait commandé -A Moïse de retourner en Egypte* Etienne parle comme si l'ange avait une main physique* Vous pouvez avoir besoin de rendre l’action que l'ange a fait explicite* AT: "par l'action de l'ange" ou "en ayant l’ange… brousse lui ordonne de retourner en Egypte » (Voir: métonymie) -Pendant quarante ans -Le public d’Etienne connaissait les quarante années passées par les Israélites dans le désert* AT: “pendant les 40 ans que le peuple israélite vivaient dans le désert » (voir: Connaissance acceptation et de -Informations implicites) -Élève un prophète "Faire qu'un homme soit un prophète" -Parmi vos frères + +# parmi vos frères + «Parmi votre propre peuple» -## Mots de traduction - -* Moïse -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* juge, juges -* livrer -* Egypte, égyptien -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* signe, signes, preuve, rappel -* Mer de roseaux, mer rouge -* désert, déserts, régions sauvages -* Israël, Israélites -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse -* frère, frères - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales - -214 -Notes de traduction Actes 7: 35-37 - -* Actes 7 Questions de traduction - -215 - diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md index e4a18a2b..c19d036d 100644 --- a/act/07/38.md +++ b/act/07/38.md @@ -1,58 +1,35 @@ -# Actes 7:38-40 +# Informations générales: -Actes 7: 38-40 +La citation au verset 40 est extraite des écrits de Moïse. -## UDB: +# C'est l'homme qui était à l'assemblée -38 C'était cet homme Moïse qui était parmi les Israélites qui étaient ensemble dans le désert; il était avec l'ange qui lui avait parlé sur le mont Sinaï* C'est Moïse à qui Dieu avait donné nos lois sur le mont Sinaï, et c'est lui qui a dit à nos ancêtres ce que l'ange lui avait dit* Il était celui qui a reçu de Dieu des mots qui nous disent comment vivre éternellement et qui nous les a transmis* -39 Cependant, nos ancêtres ne voulaient pas obéir à Moïse* Au lieu de cela, ils l'ont rejeté comme chef et voulait retourner en Egypte* 40 Ils ont donc dit à son frère aîné Aaron: «Fais-nous des idoles qui soit nos dieux pour nous guider* En ce qui concerne cet autre Moïse qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé! - -## ULB: - -38 C'est l'homme qui était dans l'assemblée dans le désert avec l'ange qui lui avait parlé sur le mont Sinaï* C'est l'homme qui était avec nos pères; c'est l'homme qui a reçu les mots de vie et nous les a donnés* 39 C'est l'homme que nos pères ont refusé d'obéir; ils l'ont repoussé d'eux-mêmes, et dans leurs cœurs ils se sont retournés en Egypte* 40 A cette époque, ils ont dit à Aaron, fais-nous des dieux qui nous mèneront* En ce qui concerne ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -La citation au verset 40 est extraite des écrits de Moïse* -C'est l'homme qui était à l'assemblée "C'est l'homme Moïse qui était parmi les Israélites" -C'est l'homme -La phrase «Ceci est l'homme» dans ce passage fait référence à Moïse* -C’est l'homme qui a reçu des mots vivants pour nous donner -C'est Dieu qui a donné ces mots* AT: «c'est l'homme à qui Dieu a dit des mots vivants à nous donner» -216 -Notes de traduction Actes 7: 38-40 -Mots vivants -Les significations possibles sont 1) «un message qui dure» ou 2) «des mots qui donnent la vie»* (Voir: métonymie) -L’ont poussé loin d'eux -Cette métaphore souligne leur rejet de Moïse* AT: "ils l'ont rejeté comme leur chef" (voir: -Métaphore) -Dans leurs cœurs ils se sont retournés -Ici, les «cœurs» sont des métonymies pour les pensées des gens* Faire quelque chose dans le cœur signifie désirer faire quelque chose* AT: "ils ont voulu revenir en arrière" (voir: métonymie) -À ce moment-là + +# C'est l'homme + +La phrase «Ceci est l'homme» dans ce passage fait référence à Moïse. + +# c'est l'homme qui a reçu des mots vivants pour nous donner + +C'est Dieu qui a donné ces mots. AT: «c'est l'homme à qui Dieu a dit des mots vivants à +donne nous » + +# mots vivants + +Les significations possibles sont 1) «un message qui dure» ou 2) «des mots qui donnent la vie». (Voir: métonymie ) + +# l'a poussé loin d'eux + +Cette métaphore souligne leur rejet de Moïse. AT: "ils l'ont rejeté comme leur chef" (voir: +Métaphore ) + +# dans leurs cœurs ils se sont retournés + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées des gens. Faire quelque chose dans le cœur signifie désirer +faire à quelque chose. AT: "ils ont voulu revenir en arrière" (voir: métonymie ) + +# À ce moment-là + “Quand ils ont décidé de retourner en Egypte” -## Mots de traduction - -* assemblage, assemblages, assembler -* désert, déserts, régions sauvages -* ange, anges, archange -* Sinaï, Mont Sinaï -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* cœur, cœurs -* tourner, se retourner, revenir -* Egypte, égyptien -* Aaron -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* Moïse - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -217 - diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md index 6db462f0..3a61e465 100644 --- a/act/07/41.md +++ b/act/07/41.md @@ -1,61 +1,40 @@ -# Actes 7:41-42 +# Informations générales: -Actes 7: 41-42 +La citation de Stephen est ici du prophète Amos. -## UDB: +# ils ont fait un veau -41 Ils ont donc fait une image qui ressemblait à un veau* Puis ils ont offert des sacrifices pour honorer cette idole, et ils chantaient et dansaient à cause de ce qu'ils avaient eux-mêmes fait* 42 Alors Dieu a cessé de les corriger* Il les a abandonnés pour adorer le soleil, la lune et les étoiles dans le ciel* Cela s'accorde avec les mots que l'un des prophètes a écrits: +Le public de Stephen savait que le veau fabriqué était une statue. AT: “ils ont fait une statue qui ressemblait à +un veau »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Dieu a dit: 'Vous les Israélites, quand vous avez tué à plusieurs reprises des animaux et les avez offerts en sacrifices pendant ces quarante années où vous étiez dans le désert, me les offriez-vous? +# un veau… l'idole… le travail de leurs mains -## ULB: +Ces phrases font toutes référence à la même statue du veau. -41 Alors ils ont fait un veau en ces jours et ont apporté un sacrifice à l'idole, et se sont réjouis à cause du travail de leurs mains* 42 Mais Dieu se tourna et les livra pour adorer les étoiles dans le ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes, +# Dieu s'est tourné -«M'as-tu offert des bêtes et des sacrifices tués pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël? +"Dieu s'est détourné." Cette action exprime que Dieu n'était pas content du peuple et non plus +les a aidés. AT: "Dieu a cessé de les corriger" (Voir: Action symbolique ) -## Notes de traduction +# les a abandonnés -Informations générales: -Ici la citation d’Etienne est du prophète Amos* -Ils ont fait un veau -Le public de d’Etienne savait que le veau fabriqué était une statue* AT: “ils ont fait une statue qui ressemblait à -Un veau » (voir: Connaissance supposée et information implicite) -Un veau… l'idole… le travail de leurs mains -Toutes ces phrases font référence à la même statue du veau* -Dieu s'est tourné -"Dieu s'est détourné*" Cette action exprime que Dieu n'était pas content du peuple et ne les a plus aidés* AT: "Dieu a cessé de les corriger" (Voir: Action symbolique) -Les a abandonnés "Abandonné" -218 -Notes de traduction Actes 7: 41-42 -Les étoiles dans le ciel -Les significations possibles pour la phrase originale sont 1) les étoiles seulement ou 2) le soleil, la lune et les étoiles* -Le livre des prophètes -C'était apparemment une collection des écrits de plusieurs des prophètes de l'Ancien Testament en un seul* Il aurait également inclus les écrits d'Amos* -Est-ce que vous m'avez offert des bêtes tuées et des sacrifices… Israël? -Dieu a posé cette question pour montrer à Israël qu'ils ne l'adoraient pas avec leurs sacrifices* AT: “Vous ne m’avez pas honoré quand vous avez offert des bêtes et des sacrifices tués… Israël» (Voir: question rhétorique) -Maison d'Israël -Cela fait référence à toute la nation d'Israël* AT: «tous les israélites» (voir: métonymie) -## Mots de traduction +# les étoiles dans le ciel -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* joie, jouir, jouir, se réjouir -* œuvres, actes, travail, actes -* tourner, se retourner, revenir -* ciel, céleste -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* désert, déserts, régions sauvages -* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* Israël, Israélites +Les significations possibles pour la phrase originale sont 1) les étoiles seulement ou 2) le soleil, la lune et les étoiles. -## Liens: +# le livre des prophètes -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction +C'était apparemment une collection des écrits de plusieurs des prophètes de l'Ancien Testament en un seul +faire défiler. Il aurait également inclus les écrits d'Amo. -219 +# Est-ce que tu m'as offert de tuer des bêtes et des sacrifices… Israël? + +Dieu a posé cette question pour montrer à Israël qu'ils ne l'adoraient pas avec leurs sacrifices. AT: “Tu as fait +ne m'honore pas quand tu as offert des bêtes et des sacrifices tués… Israël »(Voir: question rhétorique ) + +# maison d'Israël + +Cela fait référence à toute la nation d'Israël. AT: «tous les israélites» (voir: métonymie ) diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md index 98012fec..de4bb59c 100644 --- a/act/07/43.md +++ b/act/07/43.md @@ -1,48 +1,29 @@ -# Actes 7:43 +# Déclaration de connexion: -Actes 7:43 +Stephen continue sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il a commencés dans Actes 7: 2 . -## UDB: +# Informations générales: -43 Au contraire, vous avez emporté avec vous la tente qui contenait l'idole représentant le dieu Moloch que vous avez adoré* Vous avez également porté avec vous l'image de l'étoile appelée Remphan* C'était des idoles que vous aviez faites et vous les adoriez à la place de moi* Donc je vais vous faire emmener loin de chez vous dans des régions encore plus éloignées que le pays de Babylone* +La citation du prophète Amos continue ici. -## ULB: +# Vous avez accepté -43 Vous avez accepté le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Remphan, et les images que vous avez faites pour les adorer: et je vous transporterai au-delà de Babylone* +Il est sous-entendu qu'ils ont emmené ces idoles avec eux alors qu'ils voyageaient dans le désert. AT: “vous portiez +avec vous d'un endroit à l'autre »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Notes de traduction +# tabernacle de Molech -Présentation du contexte: -Etienne continue sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il a commencé dans Actes 7: 2* -Informations générales: -La citation du prophète Amos continue ici* -Vous avez accepté -Il est sous-entendu qu'ils ont emmené ces idoles avec eux alors qu'ils voyageaient dans le désert* AT: “vous portiez avec vous d'un endroit à l'autre » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) -Tabernacle de Moloch -La tente qui abritait le faux dieu Moloch -L’étoile du dieu Remphan -L’étoile identifiée avec le faux dieu Remphan -Les images que vous avez faites -Ils ont fait des statues ou des images des dieux Moloch et Remphan afin de les adorer* -220 -Notes de traduction Actes 7:43 -Je vous emporterai au-delà de Babylone -«Je vous emmènerai dans des lieux plus éloignés que Babylone*» Ce serait le jugement de Dieu* +la tente qui abritait le faux dieu Molech -## Mots de traduction +# l'étoile du dieu rephan -* tabernacle -* Moloch -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé -* culte -* Babylone, Babylonie, Babylonienne +l'étoile identifiée avec le faux dieu Rephan -## Liens: +# les images que vous avez faites -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction +Ils ont fait des statues ou des images des dieux Molech et Rephan afin de les adorer. -221 +# Je vous emporter au delà de Babylone + +«Je vous emmènerai dans des lieux plus éloignés que Babylone.» Ce serait le jugement de Dieu. diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md index fb7c0015..cf941a63 100644 --- a/act/07/44.md +++ b/act/07/44.md @@ -1,54 +1,35 @@ -# Actes 7:44-46 +# le tabernacle du témoignageLa tente qui abritait l'arche -Actes 7: 44-46 +(une boîte) avec les 10 commandements gravés dans la pierre à l'intérieur -## UDB: +# nos pères, sous Josué, ont reçu le tabernacle et l'ont apporté avec eux -44 "Pendant que nos ancêtres étaient dans le désert, ils adoraient Dieu à la tente sacrée qui montrait qu'il était là avec eux* Ils avaient fait la tente exactement comme Dieu avait commandé à Moïse de le faire* C'était exactement comme le modèle que Moïse avait vu quand il était sur la montagne* 45 +La phrase «sous Josué» signifie que leurs ancêtres ont fait ces choses en obéissant à Josué +direction. AT: «nos pères, conformément aux instructions de Josué, ont reçu le tabernacle et +apporté avec eux " -Plus tard, d'autres ancêtres ont porté cette tente avec eux lorsque Josué les a conduits dans ce pays* -C’est pendant la période où ils ont pris cette terre pour eux-mêmes, quand Dieu a forcé les gens qui avaient précédemment vécu ici de partir* Les Israélites ont donc pu posséder cette terre* La tente est restée dans ce pays et était toujours là quand le roi David a régné* 46 David a plu à Dieu et il a demandé à Dieu de le laissez construire une maison où lui et tous les Israélites pourraient adorer Dieu* +# Dieu a pris la terre des nations et les a chassés devant la face de nos pères -## ULB: +Cette phrase explique pourquoi les ancêtres ont pu prendre possession de la terre. AT: «Dieu a forcé la +les nations à quitter la terre devant la face de nos pères » -44 Nos pères avaient fait le tabernacle du témoignage dans le désert, comme Dieu l'avait ordonné quand il a parlé à Moïse, qu'il devrait faire comme le modèle qu'il avait vu* 45 Plus tard, nos pères, sous Josué, ont reçu le tabernacle et l'ont apporté avec eux quand ils ont pris possession de la terre* Dieu a pris la terre des nations et les a chassées devant la face de nos pères* Le tabernacle resta dans le pays jusqu'au temps de David 46, qui trouva grâce aux yeux de Dieu, et il demanda s'il pouvait trouver une demeure pour le Dieu de Jacob* +# Dieu a pris la terre… devant la face de nos pères -## Notes de traduction +Ici, «le visage de nos pères» fait référence à la présence de leurs ancêtres. Les significations possibles sont 1) +"Comme nos ancêtres ont regardé, Dieu a pris la terre des nations et les a chassés" ou 2) "Quand +nos ancêtres sont venus, Dieu a pris la terre des nations et les a chassés »(voir: métonymie ) + +# Les nations + +Cela fait référence aux personnes qui vivaient dans le pays avant Israël. AT: «les personnes qui vivaient auparavant +ici »(voir: métonymie ) + +# les a chassés -Le tabernacle du témoignage -La tente qui abritait l'arche (une boîte) avec les 10 commandements gravés dans la pierre à l'intérieur -Nos pères, sous Josué, ont reçu le tabernacle et l'ont apporté avec eux -La phrase «sous Josué» signifie que leurs ancêtres ont fait ces choses en obéissant à la direction de Josué* AT: «nos pères, conformément aux instructions de Josué, ont reçu le tabernacle et l’ont apporté avec eux " -Dieu a pris la terre des nations et les a chassés devant la face de nos pères -Cette phrase explique pourquoi les ancêtres ont pu prendre possession de la terre* AT: «Dieu a forcé les nations à quitter la terre devant la face de nos pères » -Dieu a pris la terre… devant la face de nos pères -Ici, «le visage de nos pères» fait référence à la présence de leurs ancêtres* Les significations possibles sont 1) -"Tandis que nos ancêtres ont regardaient, Dieu a pris la terre des nations et les a chassés" ou 2) "Quand nos ancêtres sont venus, Dieu a pris la terre des nations et les a chassés » (voir: métonymie) -222 -Notes de traduction Actes 7: 44-46 -Les nations -Cela fait référence aux personnes qui vivaient dans le pays avant Israël* AT: «les personnes qui vivaient auparavant ici » (voir: métonymie) -Les a chassés "Les a forcés à quitter la terre" -Une demeure pour le dieu de Jacob -"Une maison pour l'arche où le dieu de Jacob pourrait rester*" David voulait un lieu permanent pour que l’arche réside à Jérusalem, pas sous une tente* -## Mots de traduction +# une demeure pour le dieu de Jacob -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* tabernacle -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* désert, déserts, régions sauvages -* Moïse -* tente, tentes, fabricants de tentes -* David -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -223 +"Une maison pour l'arche où le dieu de Jacob pourrait rester." David voulait un lieu permanent pour le +arche pour résider à Jérusalem, pas sous une tente. diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md index 0d570a43..d223f42d 100644 --- a/act/07/47.md +++ b/act/07/47.md @@ -1,56 +1,29 @@ -# Actes 7: 47-50 +# Informations générales: -Actes 7: 47-50 +Aux versets 49 et 50, Stephen cite le prophète Isaïe. Dans la citation, Dieu parle +de lui-même -## UDB: +# fait avec les mains -47 Au lieu de cela, Dieu a dit au fils de David, Salomon, de construire une maison où les gens pouvaient l'adorer* -48 ”Cependant, nous savons que Dieu est plus grand que tout et il ne vit pas dans des maisons que les gens ont fait* C'est comme le prophète Isaïe a écrit: +La main est une synecdoche pour toute la personne. AT: “made by people” (Voir: Synecdoche ) -49-50 Dieu a dit: «Le ciel est mon trône et la terre est mon marchepied* J'ai moi-même tout fait à la fois dans le ciel et sur la terre* Donc, vous, les êtres humains, ne pouvez pas me faire une place suffisante pour habiter!" +# Le ciel est mon trône… la terre est le marchepied de mes pieds -## ULB: +Le prophète compare la grandeur de la présence de Dieu à l'impossibilité pour l'homme de construire +un endroit pour que Dieu se repose sur la terre puisque la terre entière n'est rien d'autre qu'un endroit où Dieu peut reposer ses pieds. -47 Mais c'était Salomon qui bâtit la maison pour Dieu* 48 Cependant, le Très-Haut ne vit pas dans les maisons faites avec les mains, comme le dit le prophète, -49 'Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds* +# Quel genre de maison peux-tu construire pour moi? -Quel genre de maison pouvez-vous construire pour moi? dit le Seigneur, ou quel est l'endroit pour mon repos? +Dieu pose cette question pour montrer à quel point les efforts de l'homme sont inutiles pour prendre soin de Dieu. AT: «Vous ne pouvez pas +construire une maison suffisante pour moi! »(voir: question rhétorique ) -50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? +# quel est l'endroit pour mon repos? -## Notes de traduction +Dieu pose cette question pour montrer à l'homme qu'il ne peut fournir à Dieu aucun repos. AT: «Il n'y a pas de place de +reste assez bon pour moi! »(Voir: Question rhétorique ) -Informations générales: -Aux versets 49 et 50, Stephen cite le prophète Isaïe* Dans la citation, Dieu parle de lui-même -Fait avec les mains -La main est une synecdoque pour toute la personne* AT: “fait par les gens” (Voir: Synecdoque) -Le ciel est mon trône… la terre est le marchepied de mes pieds -Le prophète compare la grandeur de la présence de Dieu à l'impossibilité pour l'homme de construire un endroit pour que Dieu se repose sur la terre puisque la terre entière n'est rien d'autre qu'un endroit où Dieu peut reposer ses pieds* -Quel genre de maison pouvez-vous construire pour moi? -Dieu pose cette question pour montrer à quel point les efforts de l'homme sont inutiles pour prendre soin de Dieu* AT: «Vous ne pouvez pas construire une maison suffisante pour moi! » (Voir: question rhétorique) -224 -Notes de traduction Actes 7: 47-49 -Quel est l'endroit pour mon repos? -Dieu pose cette question pour montrer à l'homme qu'il ne peut fournir à Dieu aucun repos* AT: «Il n'y a pas de place de repos assez bon pour moi! » (Voir: Question rhétorique) -Est-ce que ma main n'a pas fait toutes ces choses? -Dieu pose cette question pour montrer que l'homme n'a rien créé* AT: “Ma main a fait tout ça choses!” (Voir: Question rhétorique) +# Est-ce que ma main n'a pas fait toutes ces choses? -## Mots de traduction - -* Salomon -* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* La plus haute -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse -* ciel, céleste -* trône, trônes, intronisé -* tabouret - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -225 +Dieu pose cette question pour montrer que l'homme n'a rien créé. AT: “Ma main a fait tout ça +choses! ”(Voir: Question rhétorique ) diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md index d578c74c..dcc87f79 100644 --- a/act/07/51.md +++ b/act/07/51.md @@ -1,60 +1,40 @@ -# Actes 7: 51-53 +# Déclaration de connexion: -Actes 7: 51-53 +Avec une vive réprimande, Stephen termine sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il +a commencé dans Actes 7: 2 . -## UDB: +# Vous qui êtes raide -51 ”Vous êtes extrêmement têtus envers lui! Vous êtes exactement comme vos ancêtres! Vous avez toujours résisté au Saint-Esprit, comme ils l'ont fait! 52 Vos ancêtres ont fait souffrir tous les prophètes* Ils ont même tué ceux qui ont annoncé il y a longtemps que le Christ viendrait, celui qui a toujours fait ce qui a plu à Dieu* Et le Christ est venu! Il est celui que vous avez récemment remis à ses ennemis et insisté pour qu'ils le tuent! 53 Vous êtes les personnes qui ont reçu les lois de Dieu* Ceux-là étaient les lois que Dieu a fait donner à nos ancêtres par les anges* Cependant, vous ne leur avez pas obéi! +Stephen a cessé de s’identifier aux leaders juifs pour les réprimander. -## ULB: +# le cou raide -51 Vous qui êtes raides et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit; vous agissez comme vos pères ont agi* 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? +Cela ne signifie pas que leur cou était raide mais plutôt qu'ils étaient «têtus». (Voir: Idiom ) -Ils ont tué les prophètes qui sont apparus avant la venue du Juste; et vous êtes maintenant devenus les traîtres et les meurtriers de lui aussi, 53 vous les gens qui avez reçu la loi que les anges avaient établies, mais vous ne l'avez pas gardé* +# incirconcis dans le coeur et les oreilles -## Notes de traduction +Les Juifs considéraient les personnes incirconcis comme désobéissants à Dieu. Stephen utilise «les coeurs et les oreilles» pour +représenter pour les dirigeants juifs qui ont agi de la même manière que les Gentils lorsqu'ils n'obéissent pas ou n'écoutent pas +Dieu. AT: "vous refusez d'obéir et d'entendre" (voir: métonymie ) + +# Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? + +Stephen a posé cette question pour leur montrer qu'ils n'avaient rien appris des erreurs de leurs ancêtres. +AT: "Vos ancêtres ont persécuté chaque prophète!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Juste + +Cela fait référence au Christ, le Messie. + +# vous êtes maintenant devenus les traîtres et les meurtriers de lui aussi -Présentation du contexte: -Avec une vive réprimande, Etienne termine sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il a commencé dans Actes 7: 2* -Vous qui êtes raide -Etienne a cessé de s’identifier aux leaders juifs pour les réprimander* -Le cou raide -Cela ne signifie pas que leur cou était raide mais plutôt qu'ils étaient «têtus»* (Voir: Idiome) -Incirconcis dans le cœur et les oreilles -Les Juifs considéraient les personnes incirconcis comme désobéissants à Dieu* Etienne utilise «les cœurs et les oreilles» pour représenter pour les dirigeants juifs qui ont agi de la même manière que les Gentils lorsqu'ils n'obéissent pas ou n'écoutent pas Dieu* AT: "vous refusez d'obéir et d'entendre" (voir: métonymie) -Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? -Etienne a posé cette question pour leur montrer qu'ils n'avaient rien appris des erreurs de leurs ancêtres* -AT: "Vos ancêtres ont persécuté chaque prophète!" (Voir: Question rhétorique) -226 -Notes de traduction Actes 7: 51-53 -Juste -Cela fait référence au Christ, le Messie* -Vous êtes maintenant devenus les traîtres et les meurtriers de lui aussi "Vous l'avez également trahi et assassiné" -Meurtriers de lui + +# meurtriers de lui + «Les meurtriers du juste» ou «les meurtriers du Christ» -La loi que les anges avaient établie + +# la loi que les anges avaient établie + “Les lois que Dieu a fait donner aux anges à nos ancêtres” -## Mots de traduction - -* peuple de Dieu, mon peuple -* au cou raide, têtu, obstiné, entêtement -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* persécuter -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* trahir -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé -* ange, anges, archange - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -227 - diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md index 7e2534e2..751a3598 100644 --- a/act/07/54.md +++ b/act/07/54.md @@ -1,54 +1,39 @@ -# Actes 7: 54-56 +# Déclaration de connexion: -Actes 7: 54-56 +Le conseil réagit aux paroles de Stephen. -## UDB: +# Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses -54 Lorsque les membres du conseil juif et d'autres personnes ont entendu tout ce qu’Etienne a dit, ils sont devenus très en colère* Ils se grattaient les dents parce qu'ils étaient tellement en colère contre lui! -55 Mais le Saint-Esprit contrôlait complètement Etienne* Il leva les yeux au ciel et vit un éclat lumière de Dieu, et il a vu Jésus debout à la droite de Dieu* 56 «Regardez, dit-il, je vois le ciel ouvert, et je vois le fils de l'homme debout à la droite de Dieu! +C'est le tournant; le sermon prend fin et les membres du conseil réagissent. -## ULB: +# ont été coupés au coeur -54 Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses, ils ont été coupés au cœur et ils ont grincé leurs dents à Etienne* 55 Mais lui, étant plein du Saint-Esprit, regarda intensément dans le ciel et vit la gloire de Dieu; et il vit Jésus debout à la droite de Dieu* 56 Etienne a dit: «Regardez, je vois les cieux ouverts et le fils de l'homme debout à la droite de Dieu* +«Couper au cœur» est un idiome pour rendre une personne extrêmement en colère. AT: "étaient extrêmement en colère" +ou "est devenu très en colère" (Voir: Idiom ) -## Notes de traduction +# se raser les dents à Stephen -Présentation du contexte: -Le conseil réagit aux paroles d’Etienne* -Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses -C'est le tournant; le sermon prend fin et les membres du conseil réagissent* -Ont été coupés au cœur -«Couper au cœur» est un idiome pour montre qu’une personne est extrêmement en colère* AT: "étaient extrêmement en colère" ou "est devenu très en colère" (Voir: Idiome) -Se raser les dents à Etienne -Cette action a exprimé leur forte colère contre Etienne ou la haine à l’égard d’Etienne* AT: «ils sont devenus tellement fâchés qu'ils se sont collés les dents » ou « déplacé leurs dents d'avant en arrière comme ils regardaient Etienne ” (voir: Action symbolique) -Leva les yeux au ciel -"Regardé au ciel*" Il semble que seul Etienne a vu cette vision et personne d'autre dans le foule* -228 -Notes de traduction Actes 7: 54-56 -Vu la gloire de Dieu -Les gens ont normalement expérimenté la gloire de Dieu comme une lumière brillante* AT: "vu une lumière brillante de Dieu" -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Et il vit Jésus debout à la droite de Dieu -Se tenir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu* AT: «et il a vu Jésus à la place d'honneur et d'autorité à côté de Dieu» (voir: Action symbolique) -Le fils de l'homme -Etienne se réfère à Jésus par le titre «Fils de l'homme»* +Cette action a exprimé leur forte colère contre Stephen ou la haine de Stephen. AT: «ils sont devenus tellement +fâchés qu'ils se sont collés les dents »ou« déplacé leurs dents d'avant en arrière comme ils ont l'air +at Stephen ”(voir: Action symbolique ) -## Mots de traduction +# leva les yeux au ciel -* conseil, conseils -* Etienne -* rempli du Saint-Esprit -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* ciel, céleste -* gloire, glorieuse, glorifie -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Fils de l'homme +"Regardé au ciel." Il semble que seul Stephen a vu cette vision et personne d'autre dans le +foule. -## Liens: +# vu la gloire de Dieu -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction +Les gens ont normalement expérimenté la gloire de Dieu comme une lumière brillante. AT: "vu une lumière brillante de Dieu" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -229 +# et il vit Jésus debout à la droite de Dieu + +Se tenir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité +de Dieu. AT: «et il a vu Jésus à la place de l'honneur et de l'autorité à côté de Dieu» (voir: +Action symbolique ) + +# Le fils de l'homme + +Stephen se réfère à Jésus par le titre «Fils de l'homme». diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md index a230a54a..0400c242 100644 --- a/act/07/57.md +++ b/act/07/57.md @@ -1,54 +1,22 @@ -# Actes 7:57-58 +# recouvert leurs oreilles -Actes 7: 54-56 +"Mettre leurs mains sur leurs oreilles." Ils ont fait cela pour montrer qu'ils ne voulaient plus entendre +ce que Stephen a dit. (Voir: Action symbolique ) -## UDB: +# Ils l'ont traîné hors de la ville -54 Lorsque les membres du conseil juif et d'autres personnes ont entendu tout ce qu’Etienne a dit, ils sont devenus très en colère* Ils se grattaient les dents parce qu'ils étaient tellement en colère contre lui! -55 Mais le Saint-Esprit contrôlait complètement Etienne* Il leva les yeux au ciel et vit un éclat lumière de Dieu, et il a vu Jésus debout à la droite de Dieu* 56 «Regardez, dit-il, je vois le ciel ouvert, et je vois le fils de l'homme debout à la droite de Dieu! +"Ils ont saisi Stephen et l'ont emmené de force de la ville" -## ULB: +# vêtements d'extérieur -54 Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses, ils ont été coupés au cœur et ils ont grincé leurs dents à Etienne* 55 Mais lui, étant plein du Saint-Esprit, regarda intensément dans le ciel et vit la gloire de Dieu; et il vit Jésus debout à la droite de Dieu* 56 Etienne a dit: «Regardez, je vois les cieux ouverts et le fils de l'homme debout à la droite de Dieu* +Ce sont des manteaux ou des robes qu’ils porteraient à l’extérieur pour rester au chaud, de la même manière qu’une veste ou une veste. +manteau. -## Notes de traduction +# aux pieds -Présentation du contexte: -Le conseil réagit aux paroles d’Etienne* -Maintenant, quand les membres du conseil ont entendu ces choses -C'est le tournant; le sermon prend fin et les membres du conseil réagissent* -Ont été coupés au cœur -«Couper au cœur» est un idiome pour montre qu’une personne est extrêmement en colère* AT: "étaient extrêmement en colère" ou "est devenu très en colère" (Voir: Idiome) -Se raser les dents à Etienne -Cette action a exprimé leur forte colère contre Etienne ou la haine à l’égard d’Etienne* AT: «ils sont devenus tellement fâchés qu'ils se sont collés les dents » ou « déplacé leurs dents d'avant en arrière comme ils regardaient Etienne ” (voir: Action symbolique) -Leva les yeux au ciel -"Regardé au ciel*" Il semble que seul Etienne a vu cette vision et personne d'autre dans le foule* -228 -Notes de traduction Actes 7: 54-56 -Vu la gloire de Dieu -Les gens ont normalement expérimenté la gloire de Dieu comme une lumière brillante* AT: "vu une lumière brillante de Dieu" -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Et il vit Jésus debout à la droite de Dieu -Se tenir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu* AT: «et il a vu Jésus à la place d'honneur et d'autorité à côté de Dieu» (voir: Action symbolique) -Le fils de l'homme -Etienne se réfère à Jésus par le titre «Fils de l'homme»* +«Devant». Ils ont été placés là pour que Saul puisse les regarder. -## Mots de traduction +# un jeune homme -* conseil, conseils -* Etienne -* rempli du Saint-Esprit -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* ciel, céleste -* gloire, glorieuse, glorifie -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Fils de l'homme - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -229 +Saul avait probablement 30 ans à l'époque. diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md index bb217194..df0e6e6b 100644 --- a/act/07/59.md +++ b/act/07/59.md @@ -1,50 +1,21 @@ -# Actes 7:59-6O +# Déclaration de connexion: -Actes 7: 59-60 +Ceci termine l'histoire de Stephen. -## UDB: +# recevoir mon esprit -59 Alors qu'ils continuaient à lancer des pierres sur Etienne, Etienne pria: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit! -60 Alors Etienne tomba à genoux et s'écria: "Seigneur, ne les punis pas pour ce péché!" après avoir dit cela, il est mort* +«Prends mon esprit». Il peut être utile d'ajouter «s'il vous plaît» pour montrer qu'il s'agissait d'une demande. AT: s'il vous plaît +reçois mon esprit » -## ULB: +# Il s'est agenouillé -59 Comme ils lapidaient Etienne, il criait au Seigneur et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit* ” 60 Il s'est agenouillé et a crié à haute voix:“ Seigneur, ne leur impute pas ce péché* ” +C'est un acte de soumission à Dieu. (Voir: Action symbolique ) -Quand il l'a dit, il s'est endormi* +# ne retiens pas ce péché contre eux -## Notes de traduction +Cela peut être énoncé de manière positive. AT: «pardonne-leur ce péché» (voir: litotes ) -Présentation du contexte: -Ceci termine l'histoire d’Etienne* -Recevoir mon esprit -«Prends mon esprit»* Il peut être utile d'ajouter «s'il te plaît» pour montrer qu'il s'agissait d'une demande* AT: s'il te plaît reçois mon esprit » -Il s'est agenouillé -C'est un acte de soumission à Dieu* (Voir: Action symbolique) -Ne retiens pas ce péché contre eux -Cela peut être énoncé de manière positive* AT: «pardonne-leur ce péché» (voir: litotes) -S’endormir -S'endormir est un euphémisme pour mourir* AT: “mort” (Voir: Euphémisme) +# s'endormir -## Mots de traduction - -* pierre, pierres, lapidation -* Etienne -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -232 -Notes de Traduction Actes 7: 59-60 - -* esprit, esprits, spirituel -* punir, impuni -* endormi, s'endormir, dormir, somnolent - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 07 Notes générales -* Actes 7 Questions de traduction - -233 +S'endormir est un euphémisme pour mourir. AT: “mort” (Voir: Euphémisme ) diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md index ba1a8444..63e5625d 100644 --- a/act/08/01.md +++ b/act/08/01.md @@ -1,66 +1,53 @@ -# Actes 8:1-3 +# Déclaration de connexion: -Actes 8: 1-3 +L'histoire passe de Stephen à Saul dans ces versets. -## UDB: +# Informations générales: -1-2 Alors des hommes qui révéraient Dieu ont enterré le corps de Etienne dans une tombe, et ils ont beaucoup pleuré et fort pour lui* -Ce même jour, les gens ont commencé à persécuter sévèrement les croyants qui vivaient à Jérusalem* -La plupart des croyants ont donc fui vers d'autres régions des provinces de la Judée et de la Samarie* Les apôtres sont restés à Jérusalem* 3 Alors qu'ils tuaient Etienne, Saul était là et a approuvé qu’ils devaient le tuer* Ainsi, Saul a également commencé à essayer de détruire le groupe de croyants* Il est entré dans les maisons une par une, il a traîné des hommes et des femmes qui ont cru en Jésus, puis il les a mis en prison* +Il peut être utile pour votre public de rassembler ces parties de l’histoire de Stephen en utilisant +un pont verset comme le fait la UDB. (Voir: Verse Bridges ) -## ULB: +# Donc, il y a eu… sauf les apôtres -1 Saul était d'accord avec sa mort* +Cette partie du verset 1 est une information de base sur la persécution qui a commencé après Stephen +décès. Cela explique pourquoi Saul persécutait les croyants au verset 3. (Voir: Informations générales ) -Ainsi commença ce jour-là une grande persécution contre l'église qui était à Jérusalem; et les croyants étaient tous dispersés dans les régions de Judée et de Samarie, sauf les apôtres* 2 -Les hommes dévots ont enterré Etienne et ont fait de grandes lamentations sur lui* 3 Mais Saül a beaucoup nui l'église; il est allé de maison en la maison et a traîné des hommes et des femmes et les a mis dans prison* +# Ce jour là -## Notes de traduction +Cela fait référence au jour où Stephen est mort. (Voir: Actes 7: 59-60 ) + +# les croyants étaient tous dispersés + +Le mot «tous» est une généralisation pour exprimer qu'un grand nombre de croyants ont quitté Jérusalem +à cause de la persécution. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# sauf les apôtres + +Cette déclaration implique que les apôtres sont restés à Jérusalem même s'ils ont également connu +cette grande persécution. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Hommes dévots -Présentation de contexte: -L'histoire passe d’Etienne à Saul dans ces versets* -Informations générales: -Il peut être utile pour votre public de rassembler ces parties de l’histoire d’Etienne en utilisant un verset-pont comme le fait la UDB* (Voir: Verse-pont) -Donc, il y a eu… sauf les apôtres -Cette partie du verset 1 est une information de base sur la persécution qui a commencé après le décès d’Etienne* Cela explique pourquoi Saul persécutait les croyants au verset 3* (Voir: Informations générales) -Ce jour là -Cela fait référence au jour où Etienne est mort* (Voir: Actes 7: 59-60 ) -235 -Actes 8: 1-3 Notes de traduction -Les croyants étaient tous dispersés -Le mot «tous» est une généralisation pour exprimer qu'un grand nombre de croyants ont quitté Jérusalem à cause de la persécution* (Voir: Hyperbole et Généralisation) -Sauf les apôtres -Cette déclaration implique que les apôtres sont restés à Jérusalem même s'ils ont également connu cette grande persécution* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Hommes dévots «Hommes craignant Dieu» ou «Hommes qui craignaient Dieu» -Fait de grandes lamentations sur lui + +# fait de grandes lamentations sur lui + "Grandement pleuré sa mort" -Traîné des hommes et des femmes -Saul a emmené de force des croyants juifs hors de leur maison et les a mis en prison* -Maison après maison + +# traîné des hommes et des femmes + +Saul a emmené de force des croyants juifs hors de leur maison et les a mis en prison. + +# maison après maison + «Loge un à un» -Traîné des hommes et des femmes + +# traîné des hommes et des femmes + "A emmené des hommes et des femmes par la force" -Hommes et femmes -Cela concerne les hommes et les femmes qui ont cru en Jésus* (Voir: Connaissance supposée et implicite -Informations) -## Mots de traduction +# hommes et femmes -* Paul, Saul -* persécuter -* église, églises -* Jérusalem -* Judée -* Samarie, Samaritain -* apôtre, apôtres, apostolat -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -237 +Cela concerne les hommes et les femmes qui ont cru en Jésus. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md index 57b68057..40f3b4aa 100644 --- a/act/08/04.md +++ b/act/08/04.md @@ -1,54 +1,29 @@ -# Actes 8:4-5 +# Déclaration de connexion: -Actes 8: 4-5 +Cela commence l'histoire de Philippe, que le peuple avait choisi comme diacre. (Voir: Actes 6: 5 ) -## UDB: +# qui avait été dispersé -4 Les croyants qui avaient quitté Jérusalem sont allés à différents endroits, où ils ont continué à prêcher le message à propos de Jésus* 5 Un de ces croyants dont le nom était Philippe est descendu de +La cause de la dispersion, la persécution, a été énoncée précédemment. Cela peut être indiqué dans actif +forme. AT: "qui avait fui la grande persécution et était parti" (voir: actif ou passif ) -Jérusalem dans une ville du district de Samarie* Là, il disait aux gens que Jésus était le Christ* +# proclamer le mot -## ULB: +«Word» est un métonyme pour «message». AT: «proclamer le message de Dieu» (Voir: +La métonymie ) -4 Pourtant, les croyants dispersés ont proclamé la parole* 5 Philippe est descendu à la ville de Samarie et leur a proclamé le Christ* +# descendit à la ville de Samarie -Notes de Traduction -Présentation de contexte: -Cela commence l'histoire de Philippe, que le peuple avait choisi comme diacre* (Voir: Actes 6: 5 ) -Qui avaient été dispersés -La cause de la dispersion, la persécution, a été énoncée précédemment* Cela peut être indiqué dans forme active +L'expression «est tombé» est utilisée ici parce que Samarie est plus basse que Jérusalem. -* AT: "qui avaient fui la grande persécution et étaient parti" (voir: actif ou passif) +# la ville de Samarie -Proclamer la parole -«Parole» est une métonymie pour «message»* AT: «proclamer le message de Dieu» (Voir: -La métonymie) -Descendit à la ville de Samarie -L'expression «est tombé» est utilisée ici parce que Samarie est plus basse que Jérusalem* -La ville de Samarie -Les significations possibles sont 1) Luc s'attendait à ce que les lecteurs sachent de quelle ville il parlait* À: -«La principale ville de Samarie» ou 2) Luc ne s'attendait pas à ce que ses lecteurs sachent sur quelle ville il écrivait* AT: “une ville en Samarie” -leur a proclamé le Christ -Le titre «Christ» fait référence à Jésus, le Messie* AT: «leur a dit que Jésus est le Messie» (Voir: -La métonymie) -238 -Notes de traduction Actes 8: 4-5 +Les significations possibles sont 1) Luke s'attendait à ce que les lecteurs sachent de quelle ville il parlait. À: +«La principale ville de Samarie» ou 2) Luke ne s'attendait pas à ce que ses lecteurs sachent dans quelle ville il écrivait +sur. AT: “une ville en Samarie” -## Mots de traduction +# leur a proclamé le Christ -* - -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* Philippe, l'évangéliste -* Samarie, Samaritain -* Christ, le Messie - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -239 +Le titre «Christ» fait référence à Jésus, le Messie. AT: «leur a dit que Jésus est le Messie» (Voir: +La métonymie ) diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md index 119b4fe4..2deb74b6 100644 --- a/act/08/06.md +++ b/act/08/06.md @@ -1,41 +1,17 @@ -# Actes 8:6-8 +# Quand une multitude de gens -Actes 8: 6-8 +«Quand beaucoup de gens dans la ville de Samarie». L'emplacement était spécifié précédemment. (Voir: Actes 8: 5 ) -## UDB: +# ils ont fait attention -6 Beaucoup de gens là-bas ont entendu Philip parler et ont vu les choses miraculeuses qu'il faisait* De sorte qu'ils ont tous prêté une attention particulière à ses paroles* 7 Par exemple, Philippe a ordonné aux mauvais esprits de sortir de beaucoup de gens, et ils sont sortis en hurlant* En outre, de nombreuses personnes paralysées et boiteuses étaient guéris* 8 Beaucoup de gens dans cette ville se sont grandement réjouis* +La raison pour laquelle les gens ont prêté attention était à cause de toutes les guérisons que Philip a faites. -## ULB: +# qui étaient possédés -6 Lorsque des multitudes de personnes ont entendu et vu les signes que Philippe a fait voir, ils ont prêté attention ensemble à ce qu'il disait* 7 Des esprits impurs sont sortis de beaucoup de possédés, criant avec une voix forte, et beaucoup de paralysés et boiteux ont été guéris* 8 Il y avait donc beaucoup de joie dans cette ville* - -Notes de Traduction -Quand une multitude de gens -«Quand beaucoup de gens dans la ville de Samarie»* L'emplacement était spécifié précédemment* (Voir: Actes 8: 5 ) -Ils ont fait attention -La raison pour laquelle les gens ont prêté attention était à cause de toutes les guérisons que Philippe a faites* -Qui étaient possédés "Qui les avait" ou "qui étaient contrôlés par des esprits impurs" -Donc, il y avait beaucoup de joie dans cette ville -La phrase «cette ville» fait référence aux personnes qui se réjouissaient* AT: «Alors les habitants de la ville étaient réjouis» (Voir: Métonymie) -## Mots de traduction +# Donc, il y avait beaucoup de joie dans cette ville -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* Philippe, l'évangéliste -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir - -240 -Notes de traduction Actes 8: 6-8 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -241 +La phrase «cette ville» fait référence aux personnes qui se réjouissaient. AT: «Alors les habitants de la ville étaient +se réjouir »(Voir: Métonymie ) diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md index b1579592..e4a775ed 100644 --- a/act/08/09.md +++ b/act/08/09.md @@ -1,48 +1,34 @@ -# Actes 8:9-11 +# Informations générales: -Actes 8: 9-11 +Simon est présenté à l'histoire de Philip. Les versets 9 à 11 sont des informations générales sur Simon +et qui il était parmi les Samaritains. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# Mais il y avait un certain homme… nommé Simon -9 Il y avait un homme dans cette ville qui s'appelait Simon* Il pratiquait la sorcellerie il y a longtemps, et il a surpris les gens du district de Samarie avec sa magie* Il a prétendu qu'il était «Simon le Grand!» 10 Tous les gens, ordinaires et importants, l’écoutaient* Ils disaient: «Cet homme est la grande puissance de Dieu*» 11 Ils ont continué à l'écouter soigneusement, car il les avait longtemps étonnés en pratiquant la sorcellerie* +Ceci est une façon de présenter une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut utiliser des termes différents +introduire une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## ULB: +# la ville -9 Mais il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait auparavant la sorcellerie; il avait l'habitude d'étonner les gens de Samarie, tout en affirmant qu'il était une personne importante* 10 tous les Samaritains, du plus petit au plus grand, lui prêtaient attention; ils ont dit: «Cet homme est ce pouvoir de Dieu qui s'appelle le Grand* » 11 Ils l'écoutaient, car il les avait surpris pendant longtemps avec ses sorcelleries* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Simon est présenté dans l'histoire de Philippe* Les versets 9 à 11 sont des informations générales sur Simon et qui il était parmi les Samaritains* (Voir: Informations générales) -Mais il y avait un certain homme… nommé Simon -Ceci est une façon de présenter une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut utiliser des termes différents pour introduire une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) -La ville «La ville de Samarie» (voir: Actes 8: 5 ) -Tous les Samaritains -Le mot «tous» est une généralisation* AT: «Beaucoup de Samaritains» ou «Les Samaritains dans la ville» -(Voir: Hyperbole et Généralisation) -Du plus petit au plus grand -Ces deux phrases se réfèrent à tout le monde d'un extrême à l'autre* AT: «peu importe l'importance qu’ils avaient ” (voir: Mérisme) -242 -Notes de traduction Actes 8: 9-11 -Cet homme est ce pouvoir de Dieu qui s'appelle grand -Les gens disaient que Simon était le pouvoir divin connu sous le nom de «la grande puissance»* -Ce pouvoir de Dieu qui s'appelle grand -Les significations possibles sont 1) le représentant puissant de Dieu ou 2) Dieu ou 3) l'homme le plus puissant ou 4) ange* Comme le terme n’est pas clair, il peut être préférable de le traduire par «le grand pouvoir de Dieu”* -## Mots de traduction +# Tous les Samaritains -* sorcier, sorcière, sorcellerie -* étonné, émerveillé, émerveillé, merveilleux -* Samarie, Samaritain -* pouvoir, pouvoirs -* Dieu +Le mot «tous» est une généralisation. AT: «Beaucoup de Samaritains» ou «Les Samaritains dans la ville» +(Voir: Hyperbole et Généralisation ) -## Liens: +# du plus petit au plus grand -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction +Ces deux phrases se réfèrent à tout le monde d'un extrême à l'autre. AT: «peu importe l'importance +ils étaient ”(voir: Merism ) -243 +# Cet homme est ce pouvoir de Dieu qui s'appelle grand + +Les gens disaient que Simon était le pouvoir divin connu sous le nom de «la grande puissance». + +# ce pouvoir de Dieu qui s'appelle grand + +Les significations possibles sont 1) le représentant puissant de Dieu ou 2) Dieu ou 3) l'homme le plus puissant +ou 4) et ange. Comme le terme n’est pas clair, il peut être préférable de le traduire par «le grand pouvoir +de Dieu" . diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md index d9a1984b..eead720d 100644 --- a/act/08/12.md +++ b/act/08/12.md @@ -1,53 +1,23 @@ -# Actes 8:12-13 +# Déclaration de connexion: -Actes 8: 12-13 +Ces versets donnent plus d’informations sur Simon et certains Samaritains qui viennent y croire +Jésus. -## UDB: +# ils ont été baptisés -12 Mais alors ils ont cru au message de Philippe sur la bonne nouvelle quand Dieu se montrerait comme roi et de Jésus Christ* Les hommes et les femmes qui ont cru en Jésus ont été baptisés* -13 Simon lui-même crut au message de Philippe et fut baptisé* Il a commencé à accompagner constamment +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Philippe les a baptisés» ou «Philippe a baptisé les nouveaux croyants» +(Voir: actif ou passif ) -Philippe, et il a été continuellement surpris par les grands miracles qu'il a vu Philippe faire, des choses qui ont montré que Philippe disait la vérité* +# Simon lui-même a cru -## ULB: +Le mot «lui-même» est utilisé ici pour souligner ce que Simon croyait. AT: “Simon était aussi l'un des +ceux qui ont cru "(Voir: Pronoms réfléchis ) -12 Mais quand ils ont cru à la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du Nom de Jésus-Christ que Philippe proclamait, ils ont été baptisés, hommes et femmes* 13 Simon lui-même croyait, et après son baptême, il est resté avec Philippe constamment* Quand il a vu des signes et des actions puissantes ayant lieu, il a été surpris* +# il a été baptisé -## Notes de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Philip baptisé Simon» (voir: actif ou passif ) -Présentation du contexte: -Ces versets donnent plus d’informations sur Simon et certains Samaritains qui viennent de croire en Jésus* -Ils ont été baptisés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Philippe les a baptisés» ou «Philippe a baptisé les nouveaux croyants» (Voir: actif ou passif) -Simon lui-même a cru -Le mot «lui-même» est utilisé ici pour souligner ce que Simon croyait* AT: “Simon était aussi l'un des ceux qui ont cru "(Voir: Pronoms réfléchis) -Il a été baptisé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Philippe baptisé Simon» (voir: actif ou passif) -Quand il a vu des signes -Cela pourrait commencer une nouvelle phrase* AT: «Quand il a vu» -244 -Philippe Actes 8: 12-13 +# Quand il a vu des signes -## Mots de traduction - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Philippe, l'évangéliste -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* bonne nouvelle, évangile -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* baptiser, baptême -* signe, signes, preuve, rappel -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* œuvres, actes, travail, actes -* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -245 +Cela pourrait commencer une nouvelle phrase. AT: «Quand il a vu» diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md index e27f4908..bb2a2e91 100644 --- a/act/08/14.md +++ b/act/08/14.md @@ -1,72 +1,54 @@ -# Actes 8:14-17 +# Déclaration de connexion: -Actes 8: 14-17 +Luke continue la nouvelle de ce qui se passait à Samarie. -## UDB: +# Maintenant, quand les apôtres à Jérusalem ont entendu -14 Lorsque les apôtres à Jérusalem ont entendu que beaucoup de gens dans le district de Samarie avaient cru au message de Dieu, ils ont envoyé Pierre et Jean là-bas* 15 Quand Pierre et Jean sont arrivés à Samarie, ils ont prié pour que ces nouveaux croyants reçoivent le Saint-Esprit* 16 Car il était clair que le Saint Esprit n’était pas encore venu sur eux* Ils n'avaient été baptisés qu'au nom du Seigneur +Cela marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire de la croyance des Samaritains. (Voir: +Introduction d'un nouvel événement ) -Jésus* 17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent la main, et ils reçurent le Saint-Esprit* +# Samarie -## ULB: +Cela fait référence aux nombreuses personnes qui sont devenues croyantes dans tout le district de Samarie. (Voir: +Synecdoche ) -14 Les apôtres de Jérusalem, ayant appris que Samarie avait reçu la parole de Dieu, ont envoyé Pierre et Jean à eux* 15 Quand ils y sont descendus, ils ont prié pour eux, afin qu'ils puissent recevoir le Saint-Esprit* 16 Car jusqu'à ce moment, le Saint-Esprit n'était venu sur aucun d'entre eux; ils avaient seulement été baptisé au nom du Seigneur Jésus* 17 Alors Pierre et Jean placèrent leurs mains sur eux, et ils ont reçu le Saint-Esprit* +# a reçu -Notes de Traduction -Présentation du contexte: -Luc continue la nouvelle de ce qui se passait à Samarie* -Maintenant, quand les apôtres à Jérusalem ont entendu -Cela marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire de la foi des Samaritains* (Voir: -Introduction d'un nouvel événement) -Samarie -Cela fait référence aux nombreuses personnes qui sont devenues croyantes dans tout le district de Samarie* (Voir: Synecdoque) -A reçu "Avait cru" ou "avait accepté" -Quand ils étaient descendus -“Quand Pierre et Jean étaient descendus” -Etaient descendus -Cette phrase est utilisée ici parce que la Samarie est plus basse que Jérusalem* -246 -Notes de traduction Actes 8: 14-17 -Ils ont prié pour eux + +# Quand ils étaient descendus + +“Quand Pierre et John étaient descendus” + +# calme toi + +Cette phrase est utilisée ici parce que Samaria est plus basse que Jérusalem. + +# ils ont prié pour eux + “Pierre et Jean ont prié pour les croyants samaritains” -Qu’ils puissent recevoir le Saint-Esprit + +# qu'ils puissent recevoir le Saint-Esprit + "Que les croyants samaritains puissent recevoir le Saint-Esprit" -Ils avaient seulement été baptisés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Philippe avait seulement baptisé les croyants samaritains» (voir: -Actif ou Passif) -Ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus -Ici, «nom» représente l'autorité et être baptisé en son nom représente être baptisé en afin d'être sous son autorité* AT: «ils n'avaient été baptisés que pour devenir disciples du Seigneur -Jésus ” (voir: métonymie) -Pierre et Jean ont placé leurs mains sur eux -Le mot «eux» fait référence au peuple samaritain qui croyait au message de l'Évangile par Philippe* -Mis leurs mains sur eux -Cette action symbolique montre que Pierre et Jean ont voulu que Dieu donne le Saint-Esprit aux croyants* -(Voir: Action symbolique) -## Mots de traduction +# ils avaient seulement été baptisés -* apôtre, apôtres, apostolat -* Jérusalem -* Samarie, Samaritain -* recevoir -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* envoyer -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jean (l'apôtre) -* prier -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* baptiser, baptême -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Philippe avait seulement baptisé les croyants samaritains» (voir: +Actif ou Passif ) -247 -Actes 8: 14-17 Philippe +# ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus -## Liens: +Ici, «nom» représente l'autorité et être baptisé en son nom représente être baptisé en +afin d'être sous son autorité. AT: «ils n'avaient été baptisés que pour devenir disciples du Seigneur +Jésus ”(voir: métonymie ) -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction +# Pierre et John ont placé leurs mains sur eux -248 +Le mot «eux» fait référence au peuple samaritain qui croyait au message de l'Évangile par Stephen. + +# mis leurs mains sur eux + +Cette action symbolique montre que Pierre et Jean ont voulu que Dieu donne le Saint-Esprit aux croyants. +(Voir: Action symbolique ) diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md index ad4f1701..8c6be025 100644 --- a/act/08/18.md +++ b/act/08/18.md @@ -1,34 +1,9 @@ -# Actes 8:18-19 +# le Saint-Esprit a été donné par l'imposition des mains des apôtres -Actes 8: 18-19 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les apôtres ont donné le Saint-Esprit en leur imposant les mains +personnes »(Voir: Actif ou Passif ) -## UDB: +# que quiconque je place mes mains peut recevoir le Saint-Esprit -18 Simon a vu que l'Esprit a été donné aux gens quand des apôtres mettaient leurs mains sur eux* Alors il a offert de donner de l'argent aux apôtres, 19 disant: «Permettez-moi aussi de faire ce que vous êtes en train de faire, afin que tous ceux sur qui je place mes mains puissent recevoir le Saint-Esprit* - -## ULB: - -18 Or, quand Simon vit que le Saint-Esprit avait été donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur a offert de l'argent* 19 Il a dit: «Donnez-moi ce pouvoir aussi, que quiconque sur qui je pose les mains puisse recevoir le Saint-Esprit* " - -## Notes de traduction - -Le Saint-Esprit a été donné par l'imposition des mains des apôtres -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les apôtres ont donné le Saint-Esprit en leur imposant les mains personnes » (Voir: Actif ou Passif) -Que quiconque sur qui je place mes mains puisse recevoir le Saint-Esprit "Que je puisse donner le Saint-Esprit à qui je pose les mains" -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* apôtre, apôtres, apostolat -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de -* pouvoir, pouvoirs - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -249 - diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md index 5d4ceb65..3d55a30d 100644 --- a/act/08/20.md +++ b/act/08/20.md @@ -1,60 +1,49 @@ -# Actes 8: 20-23 +# Informations générales: -Actes 8: 20-23 +Ici, les mots lui, votre, vous et le vôtre se réfèrent tous à Simon. -## UDB: +# Que ton argent périsse avec toi -20 Mais Pierre lui dit: «Est-ce que toi et ton argent tu peux être détruit, parce que tu as essayé d'obtenir le don de Dieu avec de l'argent ? 21 Tu ne peux pas travailler avec nous dans ce que nous faisons, parce que ton cœur n’est pas droit avec Dieu! 22 Alors arrête de penser comme cela et plaide que le Seigneur, s’il le veut, te pardonne pour ce que tu as cruellement pensé dans ton cœur de faire! 23 Détourne-toi de tes mauvaises manières, car je perçois que tu nous envies énormément et que tu es l'esclave de ton désir continu de faire mal!" - -## ULB: - -20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as cru obtenir le don de Dieu avec de l'argent* 21 Tu n'as aucune part en la matière, car ton cœur n'est pas droit avec Dieu* 22 C'est pourquoi, repens-toi de ta méchanceté et prie le Seigneur, afin qu'il puisse peut-être te pardonner pour l'intention de ton cœur* 23 Car je vois que tu es dans le poison de l’amertume et dans les liens du péché* " - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots lui, ton, toi et le tien se réfèrent tous à Simon* -Que ton argent périsse avec toi "Que toi et ton argent soient détruits" -Le don de Dieu -Ici, il s'agit de la capacité à donner le Saint-Esprit en posant les mains sur quelqu'un* -Tu n'as aucune part en la matière -Les mots «part» et « partage » signifient la même chose et sont utilisés pour insister* AT: “Tu ne peux pas participer à ce travail » (Voir: Doublet) -Ton cœur n'est pas bien -Ici, «cœur» est une métonymie pour les pensées ou les motifs d'une personne* AT: "tu n'as pas raison dans ton cœur" -Ou "les motivations de ton esprit ne sont pas bonnes" (Voir:) -250 -Notes de traduction Actes 8: 20-23 -Pour l'intention de ton cœur -Ici, «cœur» est une métonymie des pensées d'une personne* AT: "pour ce que vous avez l'intention de faire" ou "pour quoi vous pensiez faire » (voir:) -Cette méchanceté + +# le don de Dieu + +Ici, il s'agit de la capacité à donner le Saint-Esprit en posant les mains sur quelqu'un. + +# Vous n'avez aucune part ou part en la matière + +Les mots «part» et «share» signifient la même chose et sont utilisés pour insister. AT: “Vous ne pouvez pas +participer à ce travail »(Voir: Doublet ) + +# ton coeur n'est pas bien + +Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées ou les motifs d'une personne. AT: "tu n'as pas raison dans ton coeur" +ou "les motivations de votre esprit ne sont pas bonnes" (Voir:) + +# pour l'intention de votre coeur + +Ici, «cœur» est un métonymie des pensées d'une personne. AT: "pour ce que vous avez l'intention de faire" + +# ou "pour quoi + +vous pensiez faire »(voir:) + +# cette méchanceté + «Ces mauvaises pensées» -Il pourrait peut-être pardonner + +# il pourrait peut-être pardonner + "Il peut être prêt à pardonner" -Dans le poison de l'amertume -Ici, «dans le poison de l'amertume» est une métaphore pour être très envieux* Il parle de l'envie comme d’un goût amer qui empoisonne la personne envieuse* AT: "très envieux" (Voir: Métaphore) -Dans les liens du péché -On parle de «liens de péché» comme si le péché pouvait retenir Simon et le garder prisonnier* C'est la métaphore qui signifie que Simon ne peut pas s’empêcher de pécher* AT: “parce que tu continues en péchant, tu es comme un prisonnier » ou « tu es comme un prisonnier à pécher » (voir: métaphore) -## Mots de traduction +# dans le poison de l'amertume -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* périr, périssable -* cadeau, cadeaux -* Dieu -* cœur, cœurs -* repentez-vous, repentance -* mal, méchant, méchanceté -* prier -* pardonner, pardon, pardonné -* lier, attacher, lié -* le péché, les péchés, le pécheur +Ici, «dans le poison de l'amertume» est une métaphore pour être très envieux. Il parle de l'envie comme si +a un goût amer et empoisonne la personne envieuse. AT: "très envieux" (Voir: Métaphore ) -## Liens: +# dans les liens du péché -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -251 +On parle de «liens de péché» comme si le péché pouvait retenir Simon et le garder prisonnier. C'est +la métaphore qui signifie que Simon ne peut pas s’empêcher de pécher. AT: “parce que tu continues +en péchant vous êtes comme un prisonnier »ou« vous êtes comme un prisonnier à pécher »(voir: métaphore ) diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md index ed865a20..57a2c355 100644 --- a/act/08/24.md +++ b/act/08/24.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# Actes 8:24 +# Informations générales: -Actes 8:24 +Ici, le mot «vous» fait référence à Pierre et John. -## UDB: +# afin que rien de ce que vous avez dit ne puisse m'arriver -24 Simon répondit: Prie le Seigneur de ne pas me faire ce que tu viens de dire! +Cela peut être énoncé d'une autre manière. AT: “les choses que vous avez dites… ne m'arriveront peut-être pas” -## ULB: +# afin que rien de ce que vous avez dit ne puisse m'arriver -24 Simon répondit et dit: Prie le Seigneur pour moi, afin que rien de ce que tu as dit ne se produise* - -Pas pour moi*" - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «vous» fait référence à Pierre et Jean* -Afin que rien de ce que vous avez dit ne puisse m'arriver -Cela peut être énoncé d'une autre manière* AT: “les choses que vous avez dites… ne m'arriveront peut-être pas” -Afin que rien de ce que vous avez dit ne puisse m'arriver -Cela se réfère à la réprimande de Pierre à propos de l'argent de Simon* - -## Mots de traduction - -* prier -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -252 +Cela se réfère à la réprimande de Pierre à propos de l'argent de Simon en train de périr avec lui. diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md index dc83d100..50b1730f 100644 --- a/act/08/25.md +++ b/act/08/25.md @@ -1,48 +1,18 @@ -# Actes 8:25 +# Déclaration de connexion: -Actes 8:25 +Ceci conclut la partie de l'histoire de Simon et des Samaritains. -## UDB: +# a témoigné -25 Après, Pierre et Jean ont dit aux gens là-bas ce qu'ils savaient personnellement du Seigneur Jésus et leur a déclaré le message du Seigneur, et ils sont tous deux retournés à Jérusalem* En chemin, ils ont prêché la bonne parole à propos de Jésus aux gens du district de Samarie* +Pierre et John ont raconté ce qu'ils connaissaient personnellement sur Jésus aux Samaritains. -## ULB: +# a prononcé la parole du Seigneur -25 Après avoir rendu témoignage et prononcé la parole du Seigneur, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem proclamant l'évangile à de nombreux villages des Samaritains* +"Word" est un métonyme pour "message". Pierre et John ont expliqué le message à propos de Jésus au +Samaritains. (Voir: métonymie ) -## Notes de traduction +# dans de nombreux villages des Samaritains -Présentation du contexte: -Ceci conclut la partie de l'histoire de Simon et des Samaritains* -A témoigné -Pierre et Jean ont raconté ce qu'ils connaissaient personnellement sur Jésus aux Samaritains* -A prononcé la parole du Seigneur -"Parole" est une métonymie pour "message"* Pierre et Jean ont expliqué le message à propos de Jésus au -Samaritains* (Voir: métonymie) -Dans de nombreux villages des Samaritains -Ici, «villages» fait référence aux personnes qui y vivent* AT: «aux habitants de nombreux villages samaritains» (voir: -Synecdoque) - -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jean (l'apôtre) -* témoignage, témoigner, témoins, témoin oculaire -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* Jérusalem -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations - -253 -Actes 8:25 Notes de traduction - -* bonne nouvelle, évangile -* Samarie, Samaritain - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -254 +Ici, «villages» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «aux habitants de nombreux villages samaritains» (voir: +Synecdoche ) diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md index 7d74b523..46d9b701 100644 --- a/act/08/26.md +++ b/act/08/26.md @@ -1,72 +1,55 @@ -# Actes 8:26-28 +# Déclaration de connexion: -Actes 8: 26-28 +Cela commence la partie de l'histoire de Philip et de l'homme d'Ethiopie. -## UDB: +# Informations générales: -26 Un jour, un ange que le Seigneur Dieu avait envoyé avait commandé à Philippe: «Prépare-toi et va vers le sud la route qui s'étend de Jérusalem à la ville de Gaza* » C'était une route dans une zone désertique* 27 Donc +Le verset 27 donne des informations générales sur l'homme d'Ethiopie. (Voir: Informations générales ) -Philippe s'est préparé et a suivi cette route* Sur la route, il a rencontré un homme du pays d'Éthiopie* Il était un fonctionnaire important qui s'occupaient de tous les fonds de la reine d'Éthiopie* Dans sa langue les gens ont appelé leur reine Candace* Cet homme était allé à Jérusalem pour adorer Dieu, 28 et il était en train de rentrer à la maison et était assis à cheval sur son char* Pendant qu'il roulait, il lisait à haute voix le livre du prophète Esaïe* +# À présent -## ULB: +Cela marque une transition dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -26 Un ange de l'Éternel parla à Philippe et dit: “Lève-toi et va vers le sud, sur la route, celle qui descend de Jérusalem à Gaza*» (Cette route est dans un désert*) 27 Il se leva et partit voir, qu’il y avait un homme de Cush, un eunuque de grande autorité sous Candace, reine des Cushites* Il était en charge de tout son trésor* Il était venu à Jérusalem pour adorer* 28 Il revenait et assis sur son char et lisait le prophète Isaïe* +# Se lever et aller -## Notes de traduction +Ces verbes travaillent ensemble pour souligner qu’il doit être prêt à entreprendre un long voyage qui +prendre un peu de temps. AT: «Préparez-vous à voyager» +descend de Jérusalem à Gaza +La phrase «descend» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que Gaza. -Présentation de contexte: -Cela commence la partie de l'histoire de Philip et de l'homme d'Ethiopie* -Informations générales: -Le verset 27 donne des informations générales sur l'homme d'Ethiopie* (Voir: Informations générales) -À présent -Cela marque une transition dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) -Se lever et aller -Ces verbes travaillent ensemble pour souligner qu’il doit être prêt à entreprendre un long voyage qui va prendre un peu du temps* AT: «Préparez-vous à voyager» -Descend de Jérusalem à Gaza -La phrase «descend» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que Gaza* -255 -Actes 8: 26-28 Notes de traduction -Cette route est dans un désert -La plupart des érudits pensent que Luc a ajouté ce commentaire pour décrire la région à travers laquelle Philippe a voyagé* (Voir: Informations générales) -Voir -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) -Eunuque -L’accent de «eunuque» est que l’Éthiopien est un haut fonctionnaire du gouvernement, pas beaucoup son état physique d'être castré* -Candace -C'était un titre pour les reines d'Ethiopie* Il est similaire à la façon dont le mot Pharaon a été utilisé pour les rois d'Egypte* (Voir: Comment traduire des noms) -Il était venu à Jérusalem pour adorer -Cela implique qu'il était un Gentil qui croyait en Dieu et était venu adorer avec la communauté juive au temple* AT: "Il était venu adorer Dieu au temple de Jérusalem" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) -Char -Peut-être que «wagon» ou «transport» convient mieux dans ce contexte* Les chars sont normalement mentionnés comme un véhicule pour la guerre, pas comme un véhicule pour les voyages de longue distance* De plus, les gens devaient monter dans des chars* -En lisant le prophète Esaïe -Ceci est le livre d'Esaïe dans l'Ancien Testament* AT: «lecture du livre du prophète Esaïe» (voir: -La métonymie) +# Cette route est dans un désert -## Mots de traduction +La plupart des érudits pensent que Luke a ajouté ce commentaire pour décrire la région à travers laquelle Philip +Voyage. (Voir: Informations générales ) -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Philippe, l'évangéliste -* Jérusalem -* Gaza -* désert, déserts, régions sauvages +# Voir -256 -Notes de traduction Actes 8: 26-28 +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire +ce. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* Ethiopie, Ethiopien -* eunuque, eunuques -* reine, reines -* char, chars, chars -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Esaïe +# eunuque -## Liens: +L’accent de «eunuque» est que l’Éthiopien est un haut fonctionnaire du gouvernement, pas +beaucoup son état physique d'être castré. -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction +# Candace -257 +C'était un titre pour les reines d'Ethiopie. Il est similaire à la façon dont le mot Pharaon a été utilisé +les rois d'Egypte. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Il était venu à Jérusalem pour adorer + +Cela implique qu'il était un Gentil qui croyait en Dieu et était venu adorer à la communauté juive. +temple. AT: "Il était venu adorer Dieu au temple de Jérusalem" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# char + +Peut-être que «wagon» ou «transport» convient mieux dans ce contexte. Les chars sont normalement mentionnés comme +un véhicule pour la guerre, pas comme un véhicule pour les voyages de longue distance. De plus, les gens devaient monter dans des chars. + +# en lisant le prophète Isaïe + +Ceci est le livre de l'Ancien Testament d'Isaïe. AT: «lecture du livre du prophète Isaïe» (voir: +La métonymie ) diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md index 95d15c21..cd380b55 100644 --- a/act/08/29.md +++ b/act/08/29.md @@ -1,48 +1,25 @@ -# Actes 8:29-31 +# restez près de ce char -Actes 8: 29-31 +Philippe comprit que cela signifiait qu'il devait rester près de la personne qui montait dans le char. À: +«Accompagne l'homme dans ce char» (voir: métonymie ) -## UDB: +# en lisant Isaïe le prophète -29 L’Esprit de Dieu dit à Philippe: « Va près de ce char et continue à marcher près de lui! » 30 Alors Philippe accourut près du char et entendu l’officiel Éthiopien lire ce que le prophète Esaïe avait écrit* Il a demandé à l’homme, "Comprends-tu ce que tu lis?" 31 Il répondit à Philippe: "Non! Je ne peux pas le comprendre s'il n'y a personne pour me l'expliquer! » Alors l'homme dit à Philippe:« S'il te plait, monte et assieds-toi à côté de moi* +Ceci est le livre de l'Ancien Testament d'Isaïe. AT: «lecture du livre du prophète Isaïe» (voir: +La métonymie ) -## ULB: +# Comprenez-vous ce que vous lisez? -29 L'Esprit dit à Philippe: « va et reste près de ce char* » 30 Alors Philippe accourut, et l’entendu lire Esaïe le prophète, et dit: « Comprenez-vous ce que vous lisez? » 31 +L'Éthiopien était intelligent et savait lire, mais il manquait de discernement spirituel. AT: “Est-ce que vous +comprendre le sens de ce que vous lisez? -Le Cushite a dit: "Comment puis-je, à moins que quelqu'un me guide?" Il a supplié Philippe de monter dans le char et s’asseoir avec lui* +# Comment puis-je, à moins que quelqu'un me guide? -## Notes de traduction +Cette question a été posée pour affirmer catégoriquement qu'il ne pouvait pas comprendre sans aide. AT: “Je +ne peut pas comprendre à moins que quelqu'un me guide »(voir: question rhétorique ) -Reste près de ce char -Philippe comprit que cela signifiait qu'il devait rester près de la personne qui était dans le char* À: -«Accompagne l'homme dans ce char» (voir: métonymie) -En lisant Esaïe le prophète -Ceci est le livre d'Esaïe dans l'Ancien Testament* AT: «lecture du livre du prophète Esaïe» (voir: la métonymie) -Comprenez-vous ce que vous lisez? -L'Éthiopien était intelligent et savait lire, mais il manquait de discernement spirituel* AT: “Est-ce que vous comprenez le sens de ce que vous lisez? -Comment puis-je, à moins que quelqu'un me guide? -Cette question a été posée pour affirmer catégoriquement qu'il ne pouvait pas comprendre sans aide* AT: “Je ne peux pas comprendre à moins que quelqu'un me guide » (voir: question rhétorique) -Il a supplié Philip de… s'asseoir avec lui -Il est implicite ici que Philip a accepté de voyager avec lui pour lui expliquer les Écritures* -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -258 -Notes de traduction Actes 8: 29-31 +# Il a supplié Philip de… s'asseoir avec lui -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Philippe, l'évangéliste -* char, chars -* Esaïe -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Ethiopie, Ethiopien - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -259 +Il est implicite ici que Philip a accepté de voyager avec lui pour expliquer les Écritures. +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md index 2b914b6b..94c01ccb 100644 --- a/act/08/32.md +++ b/act/08/32.md @@ -1,56 +1,33 @@ -# Actes 8:32-33 +# Informations générales: -Actes 8: 32-33 +Ceci est un passage du livre d'Isaïe. -## UDB: +# Informations générales: -32 La partie des Écritures que le fonctionnaire lisait était la suivante: «Il est aussi calme qu'un mouton que les gens mènent à l'endroit où ils vont le tuer, ou comme un agneau se tient en silence alors que sa laine est coupé* -33 Il sera humilié* Il ne recevra pas la justice* Personne ne pourra parler de ses descendants - car il n'aura pas de descendants - car ils emporteront sa vie sur cette terre* +Ici, les mots «il» et «sa» se réfèrent au Messie. -## ULB: +# comme un agneau avant que sa tondeuse ne se taise -32 Le passage de l'Écriture que l'Éthiopien lisait était le suivant: +Un tondeur est une personne qui coupe la laine du mouton pour pouvoir l'utiliser. -"Il a été conduit comme un mouton à la boucherie, et comme un agneau avant que sa tondeuse ne se taise, alors il n'a pas ouvert la bouche* +# Dans son humiliation, la justice lui a été enlevée -33 Dans son humiliation, la justice lui a été enlevée* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Il a été humilié et ils ne l'ont pas jugé équitablement" ou +"Il s'est laissé humilier devant ses accusateurs et il a souffert l'injustice" (voir: actif ou +Passif ) -Qui peut décrire pleinement ses descendants? -Car sa vie a été enlevée de la terre* +# Qui peut décrire pleinement ses descendants? -## Notes de traduction +Cette question a été utilisée pour souligner qu'il n'aura pas de descendants. AT: «Personne ne pourra +parle de son descendant, car il n'y en aura pas »(voir: question rhétorique ) -Informations générales: -Ceci est un passage du livre d'Isaïe* -Informations générales: -Ici, les mots «il» et «sa» se réfèrent au Messie* -Comme un agneau avant que sa tondeuse ne se taise -Un tondeur est une personne qui coupe la laine du mouton pour pouvoir l'utiliser* -Dans son humiliation, la justice lui a été enlevée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Il a été humilié et ils ne l'ont pas jugé équitablement" ou -"Il s'est laissé humilier devant ses accusateurs et il a souffert l'injustice" (voir: actif ou Passif) -260 -Notes de traduction Actes 8: 32-33 -Qui peut décrire pleinement ses descendants? -Cette question a été utilisée pour souligner qu'il n'aura pas de descendants* AT: «Personne ne pourra parler de ses descendants, car il n'y en aura pas » (voir: question rhétorique) -Sa vie a été enlevée de la terre -Cela faisait référence à sa mort* Il peut être indiqué sous forme active* AT: "les hommes l'ont tué" ou "les hommes ont pris sa vie de la terre » (voir: actif ou passif) +# sa vie a été enlevée de la terre -## Mots de traduction +Cela faisait référence à sa mort. Il peut être indiqué sous forme active. AT: "les hommes l'ont tué" ou "les hommes ont pris son +la vie de la terre »(voir: actif ou passif ) -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* Ethiopie, Ethiopien -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* abattage -* juge, juges, jugement, jugements -* génération -* vie +# sa vie a été enlevée de la terre -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -261 +Cela faisait référence à sa mort. Il peut être indiqué sous forme active. AT: "les hommes l'ont tué" ou "les hommes ont pris son +la vie de la terre »(voir: actif ou passif ) diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md index bd89a4ed..af5cf125 100644 --- a/act/08/34.md +++ b/act/08/34.md @@ -1,33 +1,13 @@ -# Actes 8:34-35 +# Je t'en supplie -Actes 8: 34-35 +"S'il vous plaît dites-moi" -## UDB: +# cette écriture -34 Le fonctionnaire a demandé à Philippe à propos des mots qu'il lisait: «Dis-moi, à propos de qui le prophète écrit? At - il été écrit sur lui - même ou sur quelqu'un d'autre? » 35 Alors Philippe lui répondit; il a commencé avec ce passage des Écritures et il lui a dit le bon message à propos de Jésus* +Ceci fait référence aux écrits d'Esaïe dans l'Ancien Testament. AT: «dans les écrits d'Esaïe» (voir: métonymie ) -## ULB: +# il lui a proclamé la bonne nouvelle de Jésus -34 Et l'eunuque demanda à Philippe: «Je vous en prie, le prophète qui parle de lui-même ou quelqu'un d'autre? ” 35 Philippe commença à parler et, à partir de cette Écriture, il lui proclama la bonne nouvelle de Jésus* - -## Notes de traduction - -Je t'en supplie -"S'il te plaît dis-moi" -Cette écriture -Ceci fait référence aux écrits d'Esaïe dans l'Ancien Testament* AT: «dans les écrits d'Esaïe» (voir: métonymie) -Il lui a proclamé la bonne nouvelle de Jésus "Il a enseigné la bonne nouvelle de Jésus à l'eunuque" - -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -262 +traductionWords diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md index 60bb8f4a..663f2c65 100644 --- a/act/08/36.md +++ b/act/08/36.md @@ -1,50 +1,13 @@ -# Actes 8:36-38 +# ils sont allés sur la route -Actes 8: 36-38 - -## UDB: - -36-37 Pendant qu'ils voyageaient le long de la route, ils arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau* -Alors le fonctionnaire a dit à Philippe: «Regardez, il y a de l'eau! Je voudrais que tu me baptises, parce que je ne sais pas tout ce qui m’empêcherait d'être baptisé* » 38 Ainsi, le fonctionnaire a déclaré au conducteur d’arrêter le char* Alors Philippe et le fonctionnaire sont descendus dans l'eau, et Philippe l'a baptisé* - -## ULB: - -36 Comme ils allaient sur le chemin, ils arrivèrent à de l'eau et l'eunuque dit: "Regarde, il y a de l'eau - -ici* Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? ” 37 [ 1 ] 38 L'Éthiopien commanda donc le char de s’arrêtez* Ils descendirent dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa* -8:37 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Actes 8:37, Philippe dit: «Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisés* »L'Éthiopien a répondu:« Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu »* - -## Notes de traduction - -Ils sont allés sur la route "Ils ont continué à voyager le long de la route" -Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? -L'eunuque utilise cette question pour demander à Philippe la permission de se faire baptiser* AT: «S'il vous plaît permettez-moi d'être baptisé » (voir: question rhétorique) -Commandé au char d'arrêter + +# Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? + +L'eunuque utilise cette question pour demander à Philip la permission de se faire baptiser. AT: «S'il vous plaît +permettez-moi d'être baptisé »(voir: question rhétorique ) + +# commandé au char d'arrêter + "A dit au chauffeur du char d'arrêter" -## Mots de traduction - -* eau, arrosé, arrosage -* eunuque, eunuques -* baptiser, baptême -* Philippe, l'évangéliste -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -263 -Actes 8: 36-38 Traduction de notes - -* Ethiopie, Ethiopien -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Christ, le Messie -* Fils de Dieu, Fils -* char, chars, chars - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -264 - diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md index 453de83a..ccdcbb1e 100644 --- a/act/08/39.md +++ b/act/08/39.md @@ -1,49 +1,22 @@ -# Actes 8:38-40 +# Déclaration de connexion: -Actes 8: 39-40 +C'est la fin de la partie de l'histoire de Philip et de l'homme d'Éthiopie. L'histoire de Philippe +se termine à Césarée. -## UDB: +# l'eunuque ne le vit plus -39 Lorsqu'ils sortirent de l'eau, soudainement, l'Esprit de Dieu emmena Philippe* Le fonctionnaire n’a jamais revu Philippe* Mais bien qu'il n'ait jamais revu Philippe, le fonctionnaire a continué à suivre la route, très heureux* -40 Philippe comprit alors que l'Esprit l'avait miraculeusement emmené dans la ville d'Azot* Alors qu'il voyagé dans cette région, il a continué à proclamer le message sur Jésus dans toutes les villes entre les villes d'Azot et de Césarée* Et il le proclamait encore quand il arriva enfin à Césarée* - -## ULB: - -39 Quand ils sortirent de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, mais continua son chemin en se réjouissant* 40 Mais Philippe apparut à Azot et traversa cette région, proclamant l'évangile à toutes les villes jusqu'à ce qu'il vienne à Césarée* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -C'est la fin de la partie de l'histoire de Philippe et de l'homme d'Éthiopie* L'histoire de Philippe se termine à Césarée* -L’eunuque ne le vit plus “L'eunuque n'a pas revu Philippe” -Philippe est apparu à Azot -Il n'y avait aucune indication de voyage de Philippe entre là où il a baptisé l'Ethiopien et Azot* -Il a soudainement disparu le long de la route de Gaza et a réapparu dans la ville d'Azot* -Cette région -Cela fait référence à la zone autour de la ville d'Azot* -À toutes les villes + +# Philip est apparu à Azotus + +Il n'y avait aucune indication de voyage de Philip entre où il a baptisé l'Ethiopien et Azotus. +Il a soudainement disparu le long de la route de Gaza et a réapparu dans la ville d'Azotus. + +# cette région + +Cela fait référence à la zone autour de la ville d'Azotus. + +# à toutes les villes + “À toutes les villes de cette région” -265 -Actes 8: 39-40 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* rattrapé, rattrape -* Philippe, l'évangéliste -* eunuque, eunuques -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir -* Ashdod, Azot -* bonne nouvelle, évangile -* Césarée, Césarée de Philippe - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 08 Notes générales -* Actes 8 Questions de traduction - -266 diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md index fd490106..d36ec21d 100644 --- a/act/09/01.md +++ b/act/09/01.md @@ -1,55 +1,40 @@ -# Actes 9:1-2 +# Déclaration de connexion: -Actes 9: 1-2 +L'histoire revient à Saul et à son salut. -## UDB: +# Informations générales: -1 Pendant ce temps, Saul, furieusement, continuait de menacer de tuer ceux qui suivaient le Seigneur* Il est allé vers le grand prêtre à Jérusalem 2 et lui a demandé d'écrire des lettres le présentant aux dirigeants des synagogues juives à Damas* Les lettres leur demandaient de donner à Saül le pouvoir de saisir n'importe quel homme ou une femme qui suivait le chemin que Jésus avait enseigné et de les emmener comme prisonniers à Jérusalem afin que les dirigeants juifs puissent les juger et les punir* - -## ULB: - -1 Mais Saül, parlant encore de menaces de meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre 2 et lui a demandé des lettres pour les synagogues à Damas, de sorte que s'il trouvait quelqu'un qui appartenait à la Voie, hommes ou femmes, il les amenât à Jérusalem* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -L'histoire revient à Saul et à son salut* -Informations générales: Ces versets donnent des informations générales sur ce que Saul a fait depuis la lapidation -D’Etienne* (Voir: Informations générales) -Informations générales: -Ici, le mot «lui» fait référence au grand prêtre et «il» se réfère à Saul* -Parlant encore des menaces de meurtre contre les disciples -Le nom «meurtre» peut être traduit par un verbe* AT: «parle encore de menaces, même pour assassiner les disciples » (voir: noms abstraits) -Pour les synagogues -Cela fait référence aux personnes dans les synagogues* AT: «pour les gens dans les synagogues» ou «pour les dirigeants dans les synagogues » (Voir: Métonymie) -S’il en trouvait +de Stephen. (Voir: Informations générales ) + +# Informations générales: + +Ici, le mot «lui» fait référence au grand prêtre et «il» se réfère à Saul. + +# parlant encore des menaces même de meurtre contre les disciples + +Le nom «meurtre» peut être traduit par un verbe. AT: «parle encore de menaces, même pour assassiner le +disciples »(voir: noms abstraits ) + +# pour les synagogues + +Cela fait référence aux personnes dans les synagogues. AT: «pour les gens dans les synagogues» ou «pour les +leaders dans les synagogues »(Voir: Métonymie ) + +# s'il en trouvait + "Quand il a trouvé quelqu'un" ou "s'il a trouvé quelqu'un" -268 -Notes de traduction Actes 9: 1-2 -Qui appartenait au Chemin + +# qui appartenait au Chemin + “Qui a suivi les enseignements de Jésus Christ” -Le chemin -Ce terme semble avoir été un titre pour le christianisme à cette époque* -Il pourrait les amener à Jérusalem -"Il puisse les amener comme prisonniers à Jérusalem*" Le but de Paul peut être clarifié en ajoutant "ainsi que les dirigeants juifs puissent les juger et les punir » (Voir: Connaissances présumées et information implicite) -## Notes de traduction +# le chemin -* Paul, Saul -* disciple, disciples -* grand prêtre -* épître, lettre, lettres -* synagogue -* Damas -* lier, attacher, lié -* Jérusalem +Ce terme semble avoir été un titre pour le christianisme à cette époque. -## Liens: +# il pourrait les amener à Jérusalem -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - -269 +"Il pourrait les prendre comme prisonniers à Jérusalem." Le but de Paul peut être clarifié en ajoutant "ainsi +que les dirigeants juifs puissent les juger et les punir »(Voir: Connaissances présumées et information implicite ) diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md index 490cce86..eeb635e6 100644 --- a/act/09/03.md +++ b/act/09/03.md @@ -1,51 +1,34 @@ -# Actes 9:3-4 +# Déclaration de connexion: -Actes 9: 3-4 +Après que le grand prêtre eut donné les lettres à Saul, Saul partit pour Damas. -## UDB: +# Comme il voyageait -3 Alors que Saul et ceux qui voyageaient avec lui, approchaient de Damas, soudainement une lumière brillante du ciel brillait autour de Saul* 4 Immédiatement, il est tombé à terre* Puis il a entendu la voix de quelqu'un lui dire: «Saul, Saul, pourquoi essayes-tu de me faire du mal? +Saul a quitté Jérusalem et voyage maintenant à Damas. -## ULB: +# il est arrivé que -3 Comme il voyageait, il est arrivé que, comme il est venu près de Damas, tout à coup, il a brillé tout autour de lui une lumière venant du ciel; 4 et il est tombé par terre et a entendu une voix qui lui disait: +Ceci est une expression qui marque un changement dans l'histoire pour montrer quelque chose de différent est sur le point de +se produire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -«Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? +# il y avait autour de lui une lumière hors du ciel -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Après que le grand prêtre eut donné les lettres à Saul, Saul partit pour Damas* -Comme il voyageait -Saul a quitté Jérusalem et voyageait maintenant pour aller à Damas* -Il est arrivé que -Ceci est une expression qui marque un changement dans l'histoire pour montrer que quelque chose de différent est sur le point de se produire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) -Il y avait autour de lui une lumière venant du ciel «Une lumière du ciel brillait tout autour de lui» -Venant du ciel -Les significations possibles sont 1) le ciel, où Dieu vit ou 2) le ciel* Le premier sens est préférable* -Utilisez ce sens si votre langue a un mot distinct pour cela* -Il est tombé sur le sol -Les significations possibles sont que 1) «Saul s'est jeté au sol» ou 2) «La lumière l'a amené à tomber au sol » ou 3) « Saul est tombé au sol comme un évanoui tombe* » Saul n'est pas tombé accidentellement* -270 -Notes de traduction Actes 9: 3-4 -Pourquoi me persécutes-tu? -Cette question rhétorique communique un reproche à Saul* Dans certaines langues, une déclaration serait plus naturel (AT): "Tu me persécutes!" ou un commandement (AT): "Arrête de me persécuter!" (Voir: -Question rhétorique) -## Notes de traduction +# hors des cieux -* Damas -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* ciel, céleste -* Paul, Saul -* persécuter +Les significations possibles sont 1) le ciel, où Dieu vit ou 2) le ciel. Le premier sens est préférable. +Utilisez ce sens si votre langue a un mot distinct pour cela. -## Liens: +# il est tombé sur le sol -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction +Les significations possibles sont que 1) «Saul s'est jeté au sol» ou 2) «La lumière l'a amené à +tomber au sol »ou 3)« Saul est tombé au sol comme un évanoui est tombé. »Saul n'est pas tombé +accidentellement. -271 +# pourquoi me persécutes-tu? + +Cette question rhétorique communique un reproche à Saul. Dans certaines langues, une déclaration serait +plus naturel (AT): "Tu me persécutes!" ou un commandement (AT): "Arrête de me persécuter!" (Voir: +Question rhétorique ) diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md index 047c299c..50b75e21 100644 --- a/act/09/05.md +++ b/act/09/05.md @@ -1,49 +1,25 @@ -# Actes 9:5-7 +# Informations générales: -Actes 9: 5-7 +Chaque occurrence du mot «vous» ici est singulière. -## UDB: +# Qui es-tu, Seigneur? -5 Saul lui demanda: «Seigneur, qui es-tu?» Il répondit: «Je suis Jésus, à qui tu fais mal* 6 maintenant +Saul ne reconnaissait pas que Jésus est le Seigneur. Il utilise ce titre car il a compris que +il a parlé à quelqu'un de pouvoir surnaturel. -Lève-toi et va dans la ville! Quelqu'un te dira ce que je veux que tu fasses* » 7 Les hommes qui voyageaient avec Saul étaient si étonnés qu'ils ne pouvaient rien dire* Ils sont juste restés là* -Ils ont entendu le Seigneur parler, mais ils n'ont vu personne* +# mais se lever, entrer dans la ville -## ULB: +«Lève-toi et va en ville Damas» -5 Saul répondit: "Qui es-tu, Seigneur?" Le Seigneur dit: "Je suis Jésus que tu persécutes; 6 mais lève-toi, entre dans la ville, et il te sera dit ce que tu dois faire* » 7 Les hommes qui voyageaient avec +# on vous le dira -Saul restèrent sans voix, entendant la voix, mais ne voyant personne* +Cela peut être indiqué dans la forme active. AT: "quelqu'un vous dira" (voir: actif ou passif ) -## Notes de traduction +# entendre la voix, mais ne voir personne -Informations générales: -Chaque occurrence du mot «tu» ici est singulière* -Qui es-tu, Seigneur? -Saul ne reconnaissait pas que Jésus est le Seigneur* Il utilise ce titre car il a compris qu’il a parlé à quelqu'un de pouvoir surnaturel* -Mais lève-toi, entre dans la ville -«Lève-toi et va dans la ville Damas» -On te le dira -Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "quelqu'un te dira" (voir: actif ou passif) -Entendre la voix, mais ne voir personne "Ils ont entendu la voix, mais ils n'ont vu personne" -Mais ne voyant personne -"Mais n'ont vu personne*" Apparemment, seul Saul a connu la lumière* -272 -Notes de traduction Actes 9: 5-7 -## Mots de traduction +# mais ne voyant personne -* Paul, Saul -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* persécuter - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - -273 +"Mais n'a vu personne." Apparemment, seul Saul a connu la lumière. diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md index 1ba3c801..34f8dd3f 100644 --- a/act/09/08.md +++ b/act/09/08.md @@ -1,40 +1,18 @@ -# Actes 9: 8-9 +# quand il ouvrit les yeux -Actes 9: 8-9 +Cela implique qu'il avait fermé les yeux parce que la lumière était trop brillante. (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) -## UDB: +# il ne pouvait rien voir -8 Saul se leva du sol, mais quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir* Donc les hommes qui étaient avec lui, l'ont pris par la main et l'ont conduit à Damas* 9 Pour les trois prochains jours, Saul pouvait ne rien voir, et il ne mangea ni ne but* +«Il ne pouvait rien voir.» Saul était aveugle. -## ULB: +# était sans vue -8 Saul se leva de terre, et quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir* Alors ils l'ont conduit par la main et l'ont amené à Damas* 9 Pendant trois jours, il était sans vue, et il ne mangea ni but* - -## Notes de traduction - -Quand il ouvrit les yeux -Cela implique qu'il avait fermé les yeux parce que la lumière était trop brillante* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) -Il ne pouvait rien voir -«Il ne pouvait rien voir*» Saul était aveugle* -Était sans vue "Était aveugle" ou "ne pouvait rien voir" -Il n'a ni mangé ni bu -Il n'est pas indiqué s'il a choisi de ne pas manger ou boire comme mode de culte, ou s'il n'avait pas d'appétit parce qu'il était trop affligé de sa situation* Il est préférable de ne pas préciser la raison* -## Mots de traduction +# il n'a ni mangé ni bu -* Paul, Saul -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* Damas - -274 -Notes de traduction Actes 9: 8-9 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - -275 +Il n'est pas indiqué s'il a choisi de ne pas manger ou boire comme mode de culte, ou s'il n'avait pas d'appétit +parce qu'il était trop affligé de sa situation. Il est préférable de ne pas préciser la raison. diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md index a5b0df11..1f1c8ba6 100644 --- a/act/09/10.md +++ b/act/09/10.md @@ -1,40 +1,40 @@ -# Actes 9:10-12 +# Informations générales: -Actes 9: 8-9 +L'histoire de Saul continue, mais Luke présente un autre homme nommé Ananias. ce n'est pas pareil +Ananias qui est mort plus tôt dans Actes Acts 5: 3 . Vous pouvez le traduire de la même manière que vous l'avez fait en +Actes 5: 1 . (Voir: Comment traduire des noms ) -## UDB: +# Informations générales: -8 Saul se leva du sol, mais quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir* Donc les hommes qui étaient avec lui, l'ont pris par la main et l'ont conduit à Damas* 9 Pour les trois prochains jours, Saul pouvait ne rien voir, et il ne mangea ni ne but* +Bien qu'il y ait plus d'un Judas mentionné dans le Nouveau Testament, il est probable que ce soit le seul +apparition de ce Judas. -## ULB: +# Maintenant il y avait -8 Saul se leva de terre, et quand il ouvrit les yeux, il ne put rien voir* Alors ils l'ont conduit par la main et l'ont amené à Damas* 9 Pendant trois jours, il était sans vue, et il ne mangea ni but* +Cela introduit Ananias comme un nouveau personnage. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## Notes de traduction +# Il a dit -Quand il ouvrit les yeux -Cela implique qu'il avait fermé les yeux parce que la lumière était trop brillante* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) -Il ne pouvait rien voir -«Il ne pouvait rien voir*» Saul était aveugle* -Était sans vue -"Était aveugle" ou "ne pouvait rien voir" -Il n'a ni mangé ni bu -Il n'est pas indiqué s'il a choisi de ne pas manger ou boire comme mode de culte, ou s'il n'avait pas d'appétit parce qu'il était trop affligé de sa situation* Il est préférable de ne pas préciser la raison* +"Ananias a dit" -## Mots de traduction +# aller à la rue qui s'appelle Straight -* Paul, Saul -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* Damas +“Aller à la rue droite” -274 -Notes de traduction Actes 9: 8-9 +# maison de Judas -## Liens: +Ce Judas n'est pas le disciple qui a trahi Jésus. Ce Judas était propriétaire d'une maison à Damas +où Saul séjournait. -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction +# un homme de Tarse nommé Saul -275 +"Un homme de la ville de Tarse nommé Saul" ou "Saul de Tarse" + +# posant ses mains sur lui + +C'était un symbole de donner une bénédiction spirituelle à Saul. (Voir: Action symbolique ) + +# il pourrait revoir + +"Il pourrait retrouver sa capacité de voir" diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md index 0444609d..a32e8adf 100644 --- a/act/09/13.md +++ b/act/09/13.md @@ -1,50 +1,25 @@ -# Actes 9:13-16 +# ton peuple saint -Actes 9: 13-16 +Ici, «peuple saint» se réfère aux chrétiens. AT: «les gens de Jérusalem qui croient en toi» -## UDB: +# autorité… d'arrêter tout le monde ici -13 Ananias répondit: «Mais Seigneur, beaucoup de gens m'ont parlé de cet homme! Il a fait beaucoup de mauvaises choses aux gens de Jérusalem qui croient en toi! 14 Les principaux sacrificateurs lui ont donné le pouvoir de venir ici à Damas pour arrêter tous ceux qui croient en toi! ” 15 Mais le Seigneur Jésus a dit +Il est sous-entendu que l’étendue du pouvoir et de l’autorité accordés à Saül se limitait aux Juifs +les gens en ce moment. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ananias, allez vers Saul! Fais ce que je dis, parce que je l'ai choisi pour me servir afin qu'il puisse parler de moi à la fois aux non-juifs et à leurs rois et au peuple israélite* 16 Je lui dirai moi-même ce qu'il doit souvent souffrir pour parler aux gens de moi* +# appelle votre nom -## ULB: +Ici, «votre nom» fait référence à Jésus. (Voir: métonymie ) +il est un de mes instruments choisis +«Instrument choisi» fait référence à quelque chose qui est mis à part pour le service. AT: “Je l'ai choisi pour +sers-moi »(voir: métonymie ) -13 Mais Ananias répondit: «Seigneur, j'ai beaucoup entendu parler de cet homme, combien de mal il a fait à ton peuple saint à Jérusalem* 14 Il a l'autorité des principaux prêtres pour arrêter tout le monde qui appelle ton nom ici* ” 15 Mais le Seigneur lui dit:“ Va, car il est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les Gentils et les rois et devant les enfants d'Israël; 16 car je vais lui montrer combien il doit souffrir pour la cause de mon nom* " +# porter mon nom -## Notes de traduction +Ceci est une expression pour identifier ou parler pour Jésus. AT: «pour qu'il puisse parler +à propos de moi »(voir: métonymie ) -Ton peuple saint -Ici, «peuple saint» se réfère aux chrétiens* AT: «les gens de Jérusalem qui croient en toi» -Autorité… d'arrêter tout le monde ici -Il est sous-entendu que l’étendue du pouvoir et de l’autorité accordés à Saul se limitait au peuple Juif en ce moment* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Appelle votre nom -Ici, «votre nom» fait référence à Jésus* (Voir: métonymie) -Il est un de mes instruments choisis -«Instrument choisi» fait référence à quelque chose qui est mis à part pour le service* AT: “Je l'ai choisi pour me servir » (voir: métonymie) -Porter mon nom -Ceci est une expression pour identifier ou parler pour Jésus* AT: «pour qu'il puisse parler à propos de moi » (voir: métonymie) -278 -Notes de traduction Actes 9: 13-16 -Pour la cause de mon nom -C'est une expression qui signifie «pour parler aux gens de moi»* (Voir: Métonymie) +# pour la cause de mon nom -## Mots de traduction - -* saint, sainteté, impie, sacré -* Jérusalem -* autorité, autorités -* prêtres en chef -* appeler -* Gentile, Gentils -* Israël, Israélites -* souffrir - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - -279 +C'est une expression qui signifie «pour parler aux gens de moi». (Voir: Métonymie ) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md index e7590671..e3de1823 100644 --- a/act/09/17.md +++ b/act/09/17.md @@ -1,56 +1,36 @@ -# Actes 9:17-19 +# Déclaration de connexion: -Actes 9: 17-19 +Ananias se rend à la maison où habite Saul. Après que Saul soit guéri, l’histoire change d’Ananias +retour à Saul. -## UDB: +# Informations générales: -17 Ananias s'en alla et après avoir trouvé la maison où était Saul, il y entra* Alors, dès qu'il a rencontré Saul, il a mis ses mains sur lui, et il a dit: «Frère Saul, le Seigneur Jésus lui-même m’a commandé de venir à toi* Il est le même qui t’est apparu pendant que tu voyageais sur du chemin de Damas* Il m'a envoyé pour que tu puisses revoir et que tu sois complètement contrôlé par le Saint-Esprit* » 18 Immédiatement, des choses comme des écailles de poisson tombèrent des yeux de Saul, et il a pu revoir* Puis il s'est levé et a été baptisé* 19 Après que Saul ait mangé de la nourriture, il est redevenu fort* Saul est resté avec les autres croyants à Damas pendant plusieurs jours* +Le mot «vous» ici est singulier et fait référence à Saul. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# Alors Ananias est parti et est entré dans la maison -17 Ananias partit et entra dans la maison* Pose ses mains sur lui, il dit: «Frère +Il peut être utile de dire qu'Ananias s'est rendu à la maison avant d'y entrer. AT: “So Ananias +est allé, et après avoir trouvé la maison où était Saul, il y est entré " -Saul, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur la route à votre arrivée, m'a envoyé pour que tu puisses recevoir la vue et être rempli du Saint-Esprit* » 18 Immédiatement quelque chose comme des écailles tombèrent des yeux de Saul et il reçut sa vue; il s'est levé et a été baptisé; 19 et il a mangé et a été renforcé* -Il est resté avec les disciples à Damas pendant plusieurs jours* +# Poser les mains sur lui -## Notes de traduction +Ananias met ses mains sur Saul. C'était un symbole de donner une bénédiction à Saul. (Voir: Symbolique +Action ) + +# afin que vous puissiez recevoir votre vue et être remplis du Saint-Esprit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “m'a envoyé pour que vous puissiez revoir et que le Saint +L'Esprit pourrait vous combler »(Voir: Actif ou Passif ) + +# quelque chose comme des échelles est tombé -Présentation du contexte: -Ananias se rend à la maison où habite Saul* Après que Saul soit guéri, l’histoire change d’Ananias et retourne à Saul* -Informations générales: -Le mot «tu» ici est singulier et fait référence à Saul* (Voir: formes de vous) -Alors Ananias est parti et est entré dans la maison -Il peut être utile de dire qu'Ananias s'est rendu à la maison avant d'y entrer* AT: “Ananias est alors allé, et après avoir trouvé la maison où était Saul, il y est entré " -Poser les mains sur lui -Ananas met ses mains sur Saul* C'était un symbole de donner une bénédiction à Saul* (Voir: Symbolique Action) -280 -Notes de traduction Actes 9: 17-19 -Afin que tu puisses recevoir ta vue et être remplis du Saint-Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “m'a envoyé pour que tu puisses revoir ta vue et que le Saint -L'Esprit puisse te combler » (Voir: Actif ou Passif) -Quelque chose comme des écailles est tombé “Quelque chose qui est apparu comme des écailles de poisson est tombé” -Il a reçu sa vue + +# il a reçu sa vue + “Il a pu revoir” -Il s'est levé et a été baptisé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il s'est levé et Ananias l'a baptisé" (voir: actif ou passif) -## Mots de traduction +# il s'est levé et a été baptisé -* frère, frères -* Paul, Saul -* seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* rempli du Saint-Esprit -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* baptiser, baptême -* disciple, disciples - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - -281 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il s'est levé et Ananias l'a baptisé" (voir: actif ou passif ) diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md index 98cb544e..7ef39dd7 100644 --- a/act/09/20.md +++ b/act/09/20.md @@ -1,54 +1,29 @@ -# Actes 9:20-22 +# Informations générales: -Actes 9: 20-22 +Ici, seul le second «il» fait référence à Jésus, le Fils de Dieu. Le premier "il" et les autres se réfèrent à +Saul. -## UDB: +# Fils de Dieu -20 Il a immédiatement commencé à prêcher à propos de Jésus dans les synagogues juives* Il leur a dit que Jésus est le Fils de Dieu* 21 Tous ceux qui l'entendaient prêcher étaient stupéfaits* Certains d'entre eux disaient, +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -«Nous pouvons difficilement croire que c'est le même homme qui a poursuivi les croyants à Jérusalem et qui est venu ici pour les prendre comme prisonniers et les mener aux principaux sacrificateurs à Jérusalem! » 22 Mais Dieu a permis Saul de prêcher à beaucoup de gens, étant encore plus convaincant* Il prouvait des Écritures que Jésus est le Christ* Les dirigeants juifs de Damas ne pouvaient donc pas penser comment réfuter ce qu’il disait* +# Tous ceux qui l'ont entendu -## ULB: +Le mot «Tous» est une généralisation. AT: "Ceux qui l'ont entendu" ou "Beaucoup qui l'ont entendu" (Voir: +Hyperbole et généralisation ) -20 Il a immédiatement proclamé Jésus dans les synagogues, disant qu'il est le Fils de Dieu* 21 Tous ceux qui l'entendirent être surpris et dit: «N'est-ce pas l'homme qui a détruit ceux de Jérusalem qui ont invoqué ce nom? Il est venu ici pour les prendre et les envoyer aux principaux sacrificateurs* » 22 Mais Saul devint plus et plus puissant, et il causait la détresse parmi les Juifs qui vivaient à Damas en prouvant que Jésus est le Christ* +# N'est-ce pas l'homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui ont appelé ce nom? -## Notes de traduction +C'est une question rhétorique et négative qui souligne que Saul était bien l'homme qui avait +persécuté les croyants. AT: «C'est l'homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui ont appelé +nommez Jésus! »(voir: question rhétorique ) -Informations générales: -Ici, seul le second «il» fait référence à Jésus, le Fils de Dieu* Le premier "il" et les autres se réfèrent à -Saul* -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père) -Tous ceux qui l'ont entendu -Le mot «Tous» est une généralisation* AT: "Ceux qui l'ont entendu" ou "Beaucoup qui l'ont entendu" (Voir: -Hyperbole et généralisation) -N'est-ce pas l'homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui ont appelé ce nom? -C'est une question rhétorique et négative qui souligne que Saul était bien l'homme qui avait persécuté les croyants* AT: «C'est l'homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui ont appelé Jésus! » (Voir: question rhétorique) -Ce nom -Ici «nom» fait référence à Jésus* AT: «le nom de Jésus» (voir: métonymie) -282 -Notes de traduction Actes 9: 20-22 -Provoquant la détresse parmi les juifs -Ils étaient affligés dans le sens où ils ne pouvaient pas trouver un moyen de réfuter les arguments de Saul selon lesquels Jésus était le Christ* +# Ce nom -## Mots de traduction +Ici «nom» fait référence à Jésus. AT: «le nom de Jésus» (voir: métonymie ) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* synagogue -* Fils de Dieu, Fils -* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux -* Jérusalem -* appeler -* prêtres en chef -* pouvoir, pouvoirs -* Juif -* Christ, le Messie +# provoquant la détresse parmi les juifs -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - -283 +Ils étaient affligés dans le sens où ils ne pouvaient pas trouver un moyen de réfuter les arguments de Saul +Jésus était le Christ. diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md index 0912e199..f832864d 100644 --- a/act/09/23.md +++ b/act/09/23.md @@ -1,46 +1,26 @@ -# Actes 9:23-25 +# Informations générales: -Actes 9: 23-25 +Le mot «lui» dans cette section fait référence à Saul. -## UDB: +# les Juifs -23 Quelque temps plus tard, les dirigeants juifs de la ville ont comploté pour le tuer* 24 Pendant chaque jour et chaque nuit, les Juifs surveillaient continuellement les personnes passant par les portes de la ville, afin que, lorsque s'ils voyaient Saul ils puissent le tuer* Cependant, quelqu'un a dit à Saul ce qu'ils avaient l'intention de faire* 25 Donc certains de ceux qu’il avait amenés à croire en Jésus l’emmenèrent une nuit sur le haut mur de pierre qui entourait la ville* Ils ont utilisé des cordes pour l'abaisser dans un grand panier à travers une ouverture dans le mur* De cette façon il s'est échappé de Damas* +Cela fait référence aux dirigeants des Juifs. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche ) -## ULB: +# Mais leur plan a été connu de Saul -23 Après plusieurs jours, les Juifs ont planifié ensemble de le tuer* 24 Mais leur plan fut connu de Saül* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais quelqu'un a dit son plan à Saul" ou "Mais Saul a appris +à propos de leur plan »(voir: actif ou passif ) -Ils ont gardé les portes, jour et nuit pour le tuer* 25 Mais ses disciples le prirent de nuit et l’ont fait descendre à travers le mur, l'abaissant dans un panier* +# Ils ont regardé les portes -## Notes de traduction +Cette ville avait un mur qui l'entourait. Les gens ne pouvaient normalement entrer et sortir de la ville que par +portes. + +# ses disciples + +les gens qui ont cru le message de Saül au sujet de Jésus et suivaient son enseignement + +# laissez-le descendre à travers le mur, l'abaissant dans un panier -Informations générales: -Le mot «lui» dans cette section fait référence à Saul* -Les Juifs -Cela fait référence aux dirigeants des Juifs* AT: «les dirigeants juifs» (Voir: Synecdoque) -Mais leur plan a été connu de Saul -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais quelqu'un a dit leur plan à Saul" ou "Mais Saul a appris à propos de leur plan » (voir: actif ou passif) -Ils ont regardé les portes -Cette ville avait un mur qui l'entourait* Les gens ne pouvaient normalement entrer et sortir de la ville que par portes* -Ses disciples -Les gens qui ont cru le message de Saül au sujet de Jésus et suivaient son enseignement -L’ont fait descendre à travers le mur, l'abaissant dans un panier "Utilisé des cordes pour l'abaisser dans un grand panier à travers une ouverture dans le mur" -284 -Notes de traduction Actes 9: 23-25 - -## Mots de traduction - -* Juif -* Paul, Saul -* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* panier, paniers - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - -285 diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md index bc8d3a35..327f9625 100644 --- a/act/09/26.md +++ b/act/09/26.md @@ -1,46 +1,15 @@ -# Actes 9: 26-27 +# Informations générales: -Actes 9: 26-27 +Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent à Saul tous sauf un. «Et 'il leur a dit comment» au verset 27 +se réfère à Barnabas. -## UDB: +# mais ils avaient tous peur de lui -26 Quand Saul arriva à Jérusalem, il essaya de rencontrer d'autres croyants* Cependant, presque tous continuaient d’avoir peur de lui, car ils ne croyaient pas qu'il était devenu croyant* 27 Mais Barnabas le prit et le conduisit aux apôtres* Il a expliqué aux apôtres comment, tout en voyageant le long de la route de Damas, Saul avait vu le Seigneur Jésus et comment le Seigneur lui avait parlé là-bas* Il leur a également dit comment Saul avait prêché hardiment au sujet de Jésus aux gens dans Damas* +Ici, «ils étaient tous» est une généralisation, mais il est possible que cela se réfère à chaque personne. AT: “mais +ils avaient peur de lui »(voir: Hyperbole et généralisation ) -## ULB: +# avait parlé hardiment au nom de Jésus -26 Quand il fut venu à Jérusalem, Saul tenta de rejoindre les disciples, mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu'il était un disciple* 27 Barnabas le prit et le conduisit aux apôtres* Et il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route, comment le Seigneur lui avait parlé, et comment à Damas Saul avait parlé hardiment au nom de Jésus* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent tous à Saul sauf un* «Et il leur a dit comment» au verset 27 se réfère à Barnabas* -Mais ils avaient tous peur de lui -Ici, «ils étaient tous» est une généralisation, mais il est possible que cela se réfère à chaque personne* AT: “mais ils avaient peur de lui » (voir: Hyperbole et généralisation) -Avait parlé hardiment au nom de Jésus -C'est une manière de dire qu'il a prêché ou enseigné le message de l'évangile de Jésus-Christ sans crainte* À: -"Avait ouvertement prêché le message à propos de Jésus" (Voir: Métonymie) - -## Mots de traduction - -* Jérusalem -* disciple, disciples -* Barnabas -* apôtre, apôtres, apostolat -* Paul, Saul -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -286 -Notes de traduction Actes 9: 26-27 - -* Damas -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - -287 +C'est une manière de dire qu'il a prêché ou enseigné le message de l'évangile de Jésus-Christ sans crainte. À: +"Avait ouvertement prêché le message à propos de Jésus" (Voir: Métonymie ) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md index f3b40fd9..c1bc0714 100644 --- a/act/09/28.md +++ b/act/09/28.md @@ -1,54 +1,29 @@ -# Atces 9:28-30 +# Il les a rencontrés -Actes 9: 28-30 +Ici, le mot «il» fait référence à Paul. Le mot «eux» fait probablement référence aux apôtres et aux autres +disciples à Jérusalem. -## UDB: +# au nom du Seigneur Jésus -28 Saul commença donc à rencontrer les apôtres et les autres croyants à travers Jérusalem, et il parla hardiment aux gens au sujet du Seigneur Jésus* -29 Saul parlait aussi de Jésus avec les Juifs qui parlaient grec et il discutait avec eux* +Les significations possibles sont 1) cela fait simplement référence au Seigneur Jésus et dit à qui Paul a parlé. À: +«À propos du Seigneur Jésus» ou 2) «nom» est un métonymie pour l'autorité. AT: «sous l'autorité du +Seigneur Jésus »ou« avec l'autorité que le Seigneur Jésus lui a donnée »(Voir: Métonymie ) -Mais ils essayaient continuellement de penser à un moyen de le tuer* 30 Quand les autres croyants ont entendu qu'ils avaient l'intention de le tuer, certains ont emmené Saul dans la ville de Césarée* Là ils l'ont mis sur un bateau allant à Tarse, sa ville natale* +# débat avec les Juifs grecs -## ULB: +Saul a essayé de raisonner avec les Juifs qui parlaient grec. -28 Il les rencontra alors qu'ils entraient et sortaient de Jérusalem* Il a parlé hardiment dans le nom du Seigneur Jésus 29 et a débattu avec les Juifs grecs; mais ils ont continué à essayer de le tuer* -30 Quand les frères ont appris cela, ils l'ont fait descendre à Césarée et l'ont envoyé à Tarse* +# les frères -## Notes de traduction +Les mots «les frères» se réfèrent aux croyants de Jérusalem. -Il les a rencontrés -Ici, le mot «il» fait référence à Paul* Le mot «eux» fait probablement référence aux apôtres et aux autres disciples à Jérusalem* -Au nom du Seigneur Jésus -Les significations possibles sont 1) cela fait simplement référence au Seigneur Jésus et dit de qui Paul a parlé* À: «À propos du Seigneur Jésus» ou 2) «nom» est une métonymie pour l'autorité* AT: «sous l'autorité du -Seigneur Jésus » ou « avec l'autorité que le Seigneur Jésus lui a donnée » (Voir: Métonymie) -Débat avec les Juifs grecs -Saul a essayé de raisonner avec les Juifs qui parlaient grec* -Les frères -Les mots «les frères» se réfèrent aux croyants de Jérusalem* -L’a fait descendre à Césarée -L’expression «l’a fait descendre» est utilisée ici parce que Césarée est plus basse que Jérusalem* -288 -Notes de traduction Actes 9: 28-30 -L’envoya à Tarse -Césarée était un port maritime* Ils ont probablement envoyé Saul à Tarse par bateau* (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) +# l'a descendu à Césarée -## Mots de traduction +L’expression «l’a fait descendre» est utilisée ici parce que Césarée est plus basse que +Jérusalem. -* Jérusalem -* nom, noms, nommés -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Grec -* Juif -* frère, frères -* Césarée, Césarée de Philippe -* Tarse +# l'envoya à Tarse -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - -289 +Césarée était un port maritime. Ils ont probablement envoyé Saul à Tarse par bateau. (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index e4e79d91..6c0f125c 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -1,62 +1,50 @@ -# Actes 9: 31-32 +# Déclaration de connexion: -Actes 9: 31-32 +Au verset 32, l'histoire passe de Saul à une nouvelle partie de l'histoire de Pierre. -## UDB: +# Informations générales: -31 Ainsi les groupes de croyants de toutes les régions de la Judée, de la Galilée et de la Samarie vivaient pacifiquement parce que personne ne les persécutait plus* Le Saint-Esprit les renforçait et les encourageait* Ils continuaient à honorer le Seigneur Jésus et le Saint-Esprit permettait à beaucoup d’autres personnes de devenir des croyants* -32 Alors que Pierre voyageait à travers ces régions, une fois il est allé à la plaine côtière pour visiter les croyants qui vivaient dans la ville de Lydde* +Le verset 31 est une déclaration qui donne une mise à jour sur la croissance de l'église. -## ULB: +# l'église dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie -31 Alors, l'église de toute la Judée, de la Galilée et de la Samarie avait la paix et était construite; et, marchant dans la crainte du Seigneur et dans le confort du Saint-Esprit, l’église grandit en nombre* -32 Maintenant que Pierre est allé dans toute la région, il est venu aussi chez les croyants qui vivaient dans la ville de Lydde* +C'est la première utilisation du singulier «église» pour désigner plus d'une congrégation locale. Le voici +se réfère à tous les croyants de tous les groupes à travers Israël. -## Notes de traduction +# eu la paix + +"Vécu paisiblement." Cela signifie que la persécution qui a commencé avec le meurtre de Stephen était terminée. + +# a été construit + +L'agent était soit Dieu, soit le Saint-Esprit. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a aidé +ils grandissent »ou« le Saint-Esprit les a construits »(voir: actif ou passif ) + +# marcher dans la crainte du Seigneur + +«Marcher» est une métaphore de «vivre». AT: «vivre en obéissance au Seigneur» ou «continuer à +honore le Seigneur »(voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dans le confort du Saint-Esprit -Présentation de contexte: -Au verset 32, l'histoire passe de Saul à une nouvelle partie de l'histoire de Pierre* -Informations générales: -Le verset 31 est une déclaration qui donne une mise à jour sur la croissance de l'église* -L’église dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie -C'est la première utilisation du singulier «église» pour désigner plus d'une congrégation locale* Le voici se réfère à tous les croyants de tous les groupes à travers Israël* -Eu la paix -"Vivaient paisiblement*" Cela signifie que la persécution qui a commencé avec le meurtre d’Etienne était terminée* -A été construit -L'agent était soit Dieu, soit le Saint-Esprit* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a aidé -Et ils croissaient » ou « le Saint-Esprit les a construits» (voir: actif ou passif) -290 -Notes de traduction Actes 9: 31-32 -Marcher dans la crainte du Seigneur -«Marcher» est une métaphore de «vivre»* AT: «vivre en obéissance au Seigneur» ou «continuer à honorer le Seigneur » -Dans le confort du Saint-Esprit “Avec le Saint-Esprit les renforçant et les encourageant” -Maintenant c'est arrivé -Cette phrase est utilisée pour marquer une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) -Dans toute la région -Ceci est une généralisation pour dire que Pierre visitait les croyants dans de nombreux endroits dans la région de Judée, la Galilée et la Samarie* (Voir: Hyperbole et Généralisation) -Il est descendu -L’expression «est descendu» est utilisée ici parce que Lydde est plus basse que les autres endroits où il voyageait* -Lydde -Lydde est une ville située à environ 18 kilomètres au sud-est de Joppé* Cette ville s'appelait Lod dans l'Ancien -Testament et en Israël moderne* -## Mots de traduction +# Maintenant c'est arrivé -* église, églises, église -* Judée -* Galilée -* Samarie, Samaritain -* peur -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Pierre, Simon Pierre, Céphas +Cette phrase est utilisée pour marquer une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## Liens: +# dans toute la région -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction +Ceci est une généralisation pour Pierre visiter les croyants dans de nombreux endroits dans la région de Judée, +La Galilée et la Samarie. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -291 +# il est descendu + +L’expression «est tombée» est utilisée ici parce que Lydda est plus basse que les autres endroits. +où il voyageait. + +# Lydda + +Lydda est une ville située à environ 18 kilomètres au sud-est de Joppa. Cette ville s'appelait Lod dans l'Ancien +Testament et en Israël moderne. diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md index c827db79..b8871e35 100644 --- a/act/09/33.md +++ b/act/09/33.md @@ -1,51 +1,38 @@ -# Actes 9: 33-35 +# Là il a trouvé un certain homme -Actes 9: 33-35 - -## UDB: - -33 Là, il rencontra un homme qui s'appelait Énée* Énée n'avait pas pu se lever de son lit pendant huit ans parce qu'il était paralysé* 34 Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit! Lève-toi et ramasse ton tapis! » Dès le début, Énée se leva* 35 La plupart des habitants de Lydde et à Saron, ont vu Énée après que le Seigneur l'ait guéri, alors ils ont cru au Seigneur Jésus* - -## ULB: - -33 Il y trouva un homme nommé Énée, qui était dans son lit depuis huit ans, car il était paralysé* 34 Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit* Lève-toi et fais ton lit » et tout de suite il s'est levé* 35 Donc, tous ceux qui vivaient à Lydda et à Saron ont vu l'homme et ils se sont tournés vers le Seigneur* - -## Notes de traduction - -Là il a trouvé un certain homme -Pierre ne cherchait pas intentionnellement une personne paralysée, mais il est tombé sur lui* AT: “Il y a +Pierre ne cherchait pas intentionnellement une personne paralysée, mais il est tombé sur lui. AT: “Il y a Pierre a rencontré un homme ” -Un certain homme nommé Énée -Cela introduit Énée en tant que nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants) -Qui était dans son lit… était paralysé -Ceci est une information de base sur Enée* (Voir: Informations générales) -Paralysé -Incapable de marcher, probablement incapable de bouger sous la taille -Fais ton lit -«Ramasse ton tapis» -Tous ceux qui ont vécu à Lydde et à Saron -Ceci est une généralisation faisant référence à beaucoup de gens là-bas* AT: «ceux qui vivaient à Lydde et dans Saron » ou « beaucoup de gens qui vivaient à Lydde et Saron » (voir: Hyperbole et généralisation) -292 -Notes de traduction Actes 9: 33-35 -À Lydda et à Sharon -La ville de Lydde était située dans la plaine de Sharon* -Vu l'homme -Il peut être utile de dire qu'ils ont vu qu'il était guéri* AT: «a vu l'homme que Pierre avait guéri» -Et ils se sont tournés vers le Seigneur -Ici «tourné vers le Seigneur» est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur* AT: «et ils se sont repentis de leurs péchés et ont commencé à obéir au Seigneur» (Voir: Métaphore) -## Mots de traduction +# un certain homme nommé Énée -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* guérir, guéri, guérir, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* Saron, plaine de Saron +Cela introduit Énée en tant que nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## Liens: +# qui était dans son lit… était paralysé -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction +Ceci est une information de base sur Aeneas. (Voir: Informations générales ) -293 +# paralysé + +incapable de marcher, probablement incapable de bouger sous la taille + +# fais ton lit + +«Enroulez votre tapis» + +# tous ceux qui ont vécu à Lydda et à Sharon + +Ceci est une généralisation faisant référence à beaucoup de gens là-bas. AT: «ceux qui vivaient à Lydda et +dans Sharon »ou« beaucoup de gens qui vivaient à Lydda et Sharon »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# à Lydda et à Sharon + +La ville de Lydda était située dans la plaine de Sharon. +vu l'homme +Il peut être utile de dire qu'ils ont vu qu'il était guéri. AT: «a vu l'homme que Pierre avait +guéri » + +# et ils se sont tournés vers le Seigneur + +Ici «tourné vers le Seigneur» est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur. AT: «et ils se sont repentis de +leurs péchés et ont commencé à obéir au Seigneur »(Voir: Métaphore ) diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md index 3b782fab..8fb516fa 100644 --- a/act/09/36.md +++ b/act/09/36.md @@ -1,51 +1,36 @@ -# Actes 9:36-37 +# Déclaration de connexion: -Actes 9: 36-37 +Luke continue l'histoire avec un nouvel événement sur Pierre. -## UDB: +# Informations générales: -36 Dans la ville de Joppé, il y avait un croyant qui s'appelait Tabitha* Son nom dans la langue grec était Dorcas* Elle faisait toujours de bonnes actions pour les pauvres en leur donnant des choses dont ils avaient besoin* 37 Pendant que Pierre était à Lydde, elle est tombée malade et est morte* Certaines femmes ont pris son corps et l’ont lavé selon la coutume juive* Puis ils ont couvert son corps avec du tissu et l'ont placé dans une pièce à l'étage de sa maison* +Ces versets fournissent des informations générales sur la femme nommée Tabitha. (Voir: Contexte +Informations ) -## ULB: +# Maintenant il y avait -36 Il y avait à Joppé un certain disciple nommé Tabitha, qui se traduit par «Dorcas»* +Cela introduit une nouvelle partie dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -La femme était remplie de bonnes œuvres et de bonnes actions qu’elle avait faites pour les pauvres* 37 Il est arrivé en ces jours qu’elle tomba malade et mourut; quand ils l'ont lavée, ils l'ont déposée dans une chambre haute* +# Tabitha, qui se traduit par «Dorcas». -## Notes de traduction +Tabitha est son nom dans la langue araméenne et Dorcas est son nom dans la langue grecque. Tous les deux +les noms signifient «gazelle». AT: «Son nom en grec était Dorcas» (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# plein de bonnes œuvres -Présentation de contexte: -Luc continue l'histoire avec un nouvel événement sur Pierre* -Informations générales: -Ces versets fournissent des informations générales sur la femme nommée Tabitha* (Voir: Contexte -Informations) -Maintenant il y avait -Cela introduit une nouvelle partie dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) -Tabitha, qui se traduit par «Dorcas»* -Tabitha est son nom dans la langue araméenne et Dorcas est son nom dans la langue grecque* Tous les deux les noms signifient «gazelle»* AT: «Son nom en grec était Dorcas» (Voir: Comment traduire -Noms) -Plein de bonnes œuvres “Faire beaucoup de bonnes choses” -C'est arrivé à cette époque -Cela fait référence à l'époque où Pierre était à Joppé* Cela peut être déclaré* AT: «Il est arrivé que Pierre était à proximité » (Voir: Connaissances présumées et informations implicites) -294 -Notes de traduction Actes 9: 36-37 -La lava -L’ont lavé pour préparer son enterrement* -Ils l'ont déposée dans une chambre haute -Ce fut une exposition temporaire du corps pendant le processus funéraire* -## Mots de traduction +# C'est arrivé à cette époque -* Joppé -* disciple, disciples -* miséricorde, miséricordieux +Cela fait référence à l'époque où Pierre était à Joppa. Cela peut être déclaré. AT: «Il est arrivé que Pierre +était à proximité »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) -## Liens: +# la lava -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction +C'était à laver pour préparer son enterrement. -295 +# ils l'ont déposée dans une chambre haute + +Ce fut une exposition temporaire du corps pendant le processus funéraire. diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md index 5cb68a3f..5e83eda3 100644 --- a/act/09/38.md +++ b/act/09/38.md @@ -1,42 +1,20 @@ -# Actes 9: 38-39 +# ils lui ont envoyé deux hommes -Actes 9: 38-39 - -## UDB: - -38 Lydde était près de la ville de Joppé, alors quand les disciples ont entendu que Pierre était encore à Lydde, ils ont envoyé deux hommes pour aller à Pierre* Quand ils sont arrivés là où était Pierre, ils l'ont exhorté: «S'il te plaît viens immédiatement avec nous à Joppé! » 39 Pierre se prépara tout de suite et partit avec eux* Quand il est arrivé à la maison de Joppé, ils l'ont emmené dans la chambre à l'étage où gisait le corps de Dorcas* Toutes les veuves étaient là autour d’elle* Elles pleuraient et lui montraient les tuniques et autres vêtements que Dorcas avait faits pour les gens alors qu'elle était encore en vie* - -## ULB: - -38 Lydde étant près de Joppé et les disciples ayant entendu que Pierre était là, ils envoyèrent deux hommes à lui, le suppliant: «Venez à nous sans tarder*» 39 Pierre se leva et partit avec eux* Quand il avait est arrivé, ils l'ont amené à la chambre haute, et toutes les veuves se sont tenues près de lui en pleurant, lui montrant les manteaux et les vêtements que Dorcas avait faits pendant qu'elle était avec eux* - -## Notes de traduction - -Ils lui ont envoyé deux hommes “Les disciples ont envoyé deux hommes à Pierre” -À la chambre haute + +# à la chambre haute + "À la chambre à l'étage où se trouvait le corps de Dorcas" -Toutes les veuves -Il est possible que toutes les veuves de la ville soient là car ce n'était pas une grande ville* -Les veuves -Les femmes dont les maris sont morts et ont donc besoin d'aide -Alors qu'elle était avec eux + +# toutes les veuves + +Il est possible que toutes les veuves de la ville soient là car ce n'était pas une grande ville. + +# les veuves + +les femmes dont les maris sont morts et ont donc besoin d'aide + +# alors qu'elle était avec eux + “Alors qu'elle était encore en vie avec les disciples” -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* mendier, prier -* augmenter, déclenche, se lève, se pose - -296 -Notes de traduction Actes 9: 38-39 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - -297 - diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md index 10fac87a..ced9838c 100644 --- a/act/09/40.md +++ b/act/09/40.md @@ -1,53 +1,36 @@ -# Actes 9:40-43 +# Déclaration de connexion: -Actes 9: 40-43 +L'histoire de Tabitha se termine au verset 42. Le verset 43 nous dit ce qui arrive à Pierre après la fin de l'histoire. +(Voir: Fin de l'histoire ) -## UDB: +# mettez-les tous hors de la pièce -40 Mais Pierre les envoya tous hors de la pièce* Puis il se mit à genoux et pria* Puis, en tournant vers son corps, il a dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle a immédiatement ouvert les yeux et, quand elle a vu Pierre, elle s'assit* 41 Il saisit l'une de ses mains et l'aida à se lever* Après avoir convoqué les croyants et surtout les veuves parmi eux, il leur montra qu'elle était en vie* 42 Bientôt, des gens partout à Joppé étaient au courant de ce miracle et le résultat est que beaucoup de gens ont cru au Seigneur Jésus* 43 Pierre est restés plusieurs jours à Joppé chez un homme nommé Simon qui fabriquait du cuir à partir de peaux d'animaux* +"Leur a dit à tous de quitter la pièce." Pierre demandait à tout le monde de partir pour pouvoir être seul à prier pour Tabitha. -## ULB: +# lui a donné la main et l'a soulevée -40 Pierre les firent sortir de la pièce, s'agenouilla et pria* Puis, se tournant vers le corps, il dit, +Pierre lui prit la main et l'aida à se lever. -«Tabitha, lève-toi*» Puis elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit* 41 Pierre lui a alors donné sa main et la souleva; et quand il a appelé les croyants et les veuves, il l'a présentée vivante eux* 42 Cette question a été connue dans toute la Joppé, et beaucoup de gens ont cru au Seigneur* +# les croyants et les veuves -43 Pierre est resté plusieurs jours à Joppé avec un homme nommé Simon, un tanneur* +Les veuves étaient peut-être aussi des croyantes, mais elles sont mentionnées spécifiquement parce que Tabitha était tellement +important pour eux. -## Notes de traduction +# Cette affaire est devenue connue dans tout Joppa + +Cela fait référence au miracle de Pierre élevant Tabitha des morts. Il peut être indiqué sous forme active. +AT: «Les gens de Joppa ont entendu parler de cette question» (Voir: Actif ou Passif ) + +# cru au Seigneur -Présentation de contexte: -L'histoire de Tabitha se termine au verset 42* Le verset 43 nous dit ce qui arrive à Pierre après la fin de l'histoire* -(Voir: Fin de l’histoire) -Mettez-les tous hors de la pièce -"Leur a dit à tous de quitter la pièce*" Pierre demandait à tout le monde de partir pour pouvoir être seul à prier pour Tabitha* -Lui a donné la main et l'a soulevée -Pierre lui prit la main et l'aida à se lever* -Les croyants et les veuves -Les veuves étaient peut-être aussi des croyantes, mais elles sont mentionnées spécifiquement parce que Tabitha était tellement importante pour eux* -Cette affaire est devenue connue dans tout Joppé -Cela fait référence au miracle de Pierre ressuscitant Tabitha des morts* Il peut être indiqué sous forme active* -AT: «Les gens de Joppé ont entendu parler de cette question» (Voir: Actif ou Passif) -298 -Notes de traduction Actes 9: 40-43 -Cru au Seigneur “Croire en l'évangile du Seigneur Jésus” -Il est arrivé que -"C'est venu à ce sujet*" Cela introduit le début du prochain événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) -Simon, un tanneur + +# Il est arrivé que + +"C'est venu à ce sujet." Cela introduit le début du prochain événement dans l'histoire. (Voir: Introduction +d'un nouvel événement ) + +# Simon, un tanneur + “Un homme nommé Simon qui fabriquait du cuir à partir de peaux d'animaux” -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* prier -* Joppé -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 09 Notes générales -* Actes 9 Questions de traduction - diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md index e4a5f597..d6d5469c 100644 --- a/act/10/01.md +++ b/act/10/01.md @@ -1,47 +1,31 @@ -# Actes 10:1-2 +# Déclaration de connexion: -Actes 10: 1-2 +C'est le début de la partie de l'histoire de Cornelius. -## UDB: +# Informations générales: -1 Il y avait un homme qui vivait dans la ville de Césarée et qui s'appelait Corneille* Il était un officier qui commandait cent hommes dans un grand groupe de soldats romains d'Italie* 2 Il avait toujours essayé de faire ce qui plait à Dieu; lui et toute sa famille étaient des non-juifs qui adoraient Dieu habituellement* Il donnait parfois de l'argent pour aider les pauvres Juifs, et il priait Dieu régulièrement* +Ces versets fournissent des informations de base sur Cornelius. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# Maintenant il y avait un certain homme -1 Or, il y avait dans la ville de Césarée un homme nommé Corneille, centurion de ce qui était appelé le régiment italien* 2 C'était un homme pieux qui adorait Dieu avec toute sa maison; il donnait beaucoup d'argent à ceux qui en avaient besoin et il priait Dieu constamment* +C'était une manière de présenter une nouvelle personne à cette partie du compte historique. (Voir: Introduction +des anciens et nouveaux participants ) -## Notes de traduction +# Cornelius par son nom, centurion de ce qu'on appelait le régiment italien -Déclaration de connexion: -C'est le début de la partie de l'histoire de Corneille* -Informations générales: -Ces versets fournissent des informations de base sur Corneille* (Voir: Informations générales) -Maintenant il y avait un certain homme -C'était une manière de présenter une nouvelle personne à cette partie du récit historique* (Voir: Introduction des anciens et nouveaux personnages) -Corneille par son nom, centurion de ce qu'on appelait le régiment italien -Il s'appelait Corneille* Il était un officier responsable de 100 soldats de la section italienne de l’armée romaine -C'était un homme pieux qui adorait Dieu* -"Il croyait en Dieu et cherchait à honorer et à adorer Dieu dans sa vie" -Adoré Dieu -Le mot "adoré" a le sens de profond respect et de crainte* -301 -Actes 10: 1-2 Notes de traduction -Il priait Dieu constamment -Le mot «constamment» est une généralisation* AT: "il priait Dieu beaucoup " ou "il priait Dieu régulièrement" -(Voir: Hyperbole et Généralisation) +Il s'appelait Cornelius. Il était un officier responsable de 100 soldats de la section italienne de la +Armée romaine -## Mots de traduction +# C'était un homme pieux qui adorait Dieu. -* Césarée, Césarée Philippe -* Corneille -* centurion, centurions -* culte -* ménage, ménages -* prier +"Il a cru en Dieu et a cherché à honorer et à adorer Dieu dans sa vie" -## Liens: +# adoré Dieu -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes +Le mot pour "adoré" a le sens de profond respect et de crainte. + +# il a constamment prié Dieu + +Le mot «constamment» est une généralisation. AT: "il a beaucoup prié Dieu" ou "il a prié Dieu régulièrement" +(Voir: Hyperbole et Généralisation ) diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md index eed35dd6..cd2f010e 100644 --- a/act/10/03.md +++ b/act/10/03.md @@ -1,50 +1,17 @@ -# Actes 10:3-6 +# la neuvième heure -Actes 10: 3-6 +«Trois heures de l'après-midi.» C'est l'heure normale de la prière de l'après-midi pour les juifs. -## UDB: +# il a clairement vu -3 Un jour vers trois heures de l'après-midi, Corneille vit une vision* Il a clairement vu un ange que Dieu avait envoyé* Il a vu l'ange venir dans sa chambre et lui dire : « Corneille! » 4 +"Cornelius a clairement vu" -Corneille regarda l'ange et devint terrifier* Puis il demanda avec effroi: «Monsieur, qu'est-ce que veux-tu? "L'ange qui a été envoyé de Dieu lui répondit:" Tu as plu à Dieu parce que tu lui as prié régulièrement et tu donnes souvent de l'argent pour aider les pauvres* Ces choses ont été comme une offrande commémorative à Dieu* 5 Alors maintenant, ordonne à des hommes d'aller à Joppé pour ramener un homme nommé Simon dont l’autre nom est Pierre* 6 Il loge chez un homme, également nommé Simon, qui fait du cuir* Sa maison est près de l'océan* +# Vos prières et vos dons… une offrande commémorative en présence de Dieu -## ULB: +Il est sous-entendu que ses dons et ses prières ont été acceptés par Dieu. AT: “Dieu est content de votre +des prières et vos cadeaux… une offrande commémorative pour lui »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu venant à lui* L’ange lui dit: «Corneille!» 4 Corneille regarda l'ange et eut très peur et dit: +# un tanneur -"Qu'est-ce qu'il y a, monsieur?" L'ange lui dit: "Tes prières et tes dons aux pauvres ont augmenté comme offrande commémorative dans la présence de Dieu* 5 Maintenant, envoie des hommes dans la ville de Joppé pour amener un homme nommé Simon qui s'appelle Pierre* 6 Il reste avec un tanneur nommé Simon, dont la maison est à le bord de mer*" - -## Notes de traduction - -La neuvième heure -«Trois heures de l'après-midi*» C'est l'heure normale de la prière de l'après-midi pour les juifs* -Il a clairement vu -" Corneille a clairement vu" -Vos prières et vos dons… une offrande commémorative en présence de Dieu -Il est sous-entendu que ses dons et ses prières ont été acceptés par Dieu* AT: “Dieu est content de tes prières et tes cadeaux… une offrande commémorative pour lui » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Un tanneur -Une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux d'animaux -303 -Actes 10: 3-6 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* heure -* vision, visions, imaginer -* ange, anges, archange -* Corneille -* peur -* prier -* cadeau, cadeaux -* mémorial, offrande commémorative -* Joppé -* Pierre, Simon Pierre, Céphas - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -304 +une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux d'animaux diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md index b2ebec67..1e53334e 100644 --- a/act/10/07.md +++ b/act/10/07.md @@ -1,45 +1,21 @@ -# Actes 10:7-8 +# Quand l'ange qui lui avait parlé avait quitté -Actes 10: 7-8 +"Quand la vision de Cornelius de l'ange avait pris fin." -## UDB: +# un soldat dévot parmi ceux qui l'ont servi -7 Quand l'ange qui parla à Corneille fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat qui le servait, celui qui adorait aussi Dieu* 8 Il leur a expliqué tout ce que l'ange avait dit* Puis il leur a dit d'aller à la ville de Joppé pour demander à Pierre de venir à Césarée* +«Un des soldats qui lui ont servi, qui a également adoré Dieu.» Ce soldat a adoré Dieu. Cette +était rare dans l'armée romaine, donc les autres soldats de Cornelius n'ont probablement pas adoré Dieu. -## ULB: +# pieux -7 Lorsque l'ange qui lui avait parlé était parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat dévot parmi ceux qui le servait* 8 Corneille leur a dit tout ce qui s'était passé et les a envoyés à Joppé* +Un adjectif pour décrire une personne qui adorait Dieu et le servait. -## Notes de traduction +# leur a dit tout ce qui s'était passé -Quand l'ange qui lui avait parlé a quitté -"Quand la vision de Corneille de l'ange a pris fin*" -Un soldat dévot parmi ceux qui le servaient -«Un des soldats qui le servaient, qui adorait également Dieu*» Ce soldat adorait Dieu* C’était rare dans l'armée romaine, donc les autres soldats de Corneille n'adoraient probablement pas Dieu* -Pieux -Un adjectif pour décrire une personne qui adorait Dieu et le servait* -Leur a dit tout ce qui s'était passé -Corneille a expliqué sa vision à ses deux serviteurs et à l'un de ses soldats* -Les a envoyés à Joppé -"Envoyé deux de ses deux serviteurs et l'un soldat à Joppé*" +Cornelius a expliqué sa vision à ses deux serviteurs et à l'un de ses soldats. -## Mots de traduction +# les a envoyés à Joppa -* ange, anges, archange -* Cornelius -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir - -305 -Actes 10: 7-8 Notes de traduction - -* soldat, soldats, guerrier, guerriers -* Joppé - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -306 +"Envoyé deux de ses deux serviteurs et l'un soldat à Joppa." diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md index 736bfbfd..e2a07ff3 100644 --- a/act/10/09.md +++ b/act/10/09.md @@ -1,56 +1,43 @@ -# Actes 10:9-12 +# Déclaration de connexion: -Actes 10: 9-12 +L'histoire s'éloigne de Cornelius pour nous dire ce que Dieu fait avec Pierre. -## UDB: +# Informations générales: -9 Vers midi, le lendemain, ces trois hommes voyageaient le long de la route et s'approchaient de +Ici, le mot «ils» fait référence aux deux serviteurs de Cornelius et au soldat sous le commandement de Cornelius. +(Voir: Actes 10: 7 ) -Joppé* En approchant de Joppé, Pierre monta sur le toit pour prier* 10 Il a eu faim et voulait quelque chose à manger* Pendant que certaines personnes préparaient la nourriture, Pierre vit une vision* 11 Il a vu le ciel ouvert et quelque chose comme une grande feuille étant descendu au sol, avec ses quatre coins relevés* 12 À l'intérieur de la feuille se trouvaient toutes sortes de créatures* Des animaux et des oiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger* Certains avaient quatre pieds, d'autres rampaient sur le sol et d'autres étaient des oiseaux sauvages* +# environ la sixième heure -## ULB: +"vers midi" -9 Le lendemain, à peu près à la sixième heure, alors qu'ils étaient en train de s’approcher de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier* 10 Il a ensuite eu faim et voulait quelque chose à manger, mais pendant que les gens cuisinaient de la nourriture, on lui a donné une vision, 11 et il a vu le ciel ouvert et quelque chose comme une grande feuille descendant sur la terre qui touchaient les quatre coins* 12 Il y avait toutes sortes d'animaux à quatre pattes, des choses qui rampaient sur la terre et les oiseaux du ciel* +# sur le toit -## Notes de traduction +Les toits des maisons étaient plats et les gens faisaient souvent de nombreuses activités différentes. + +# pendant que les gens cuisinaient de la nourriture -Présentation du contexte: -L'histoire s'éloigne de Corneille pour nous dire ce que Dieu fait avec Pierre* -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux deux serviteurs de Corneille et au soldat sous le commandement de Corneille* -(Voir: Actes 10: 7) -Environ la sixième heure -"Vers midi" -Sur le toit -Les toits des maisons étaient plats et les gens y faisaient souvent des activités diverses* -Pendant que les gens cuisinaient de la nourriture “Avant que les gens aient fini de cuisiner la nourriture” -307 -Actes 10: 9-12 Notes de traduction -Il a eu une vision -"Dieu lui a donné une vision" ou "il a vu une vision" (voir: actif ou passif) -Il a vu le ciel ouvert -C'était le début de la vision de Pierre* Cela peut être une nouvelle phrase* -Quelque chose comme une grande feuille… quatre coins -Le récipient contenant les animaux avait l'apparence d'un gros morceau de tissu carré* -Laissé tomber par ses quatre coins + +# il a eu une vision + +"Dieu lui a donné une vision" ou "il a vu une vision" (voir: actif ou passif ) + +# il a vu le ciel ouvert + +C'était le début de la vision de Pierre. Cela peut être une nouvelle phrase. + +# quelque chose comme une grande feuille… quatre coins + +Le récipient contenant les animaux avait l'apparence d'un gros morceau de tissu carré. + +# laissé tomber par ses quatre coins + "Avec ses quatre coins suspendus" ou "avec ses quatre coins plus hauts que le reste" -Toutes sortes d'animaux à quatre pattes… oiseaux du ciel -De la réponse de Pierre dans le verset suivant, on peut impliquer que la loi de Moïse ordonnait aux juifs de ne pas manger pas certains d'entre eux* AT: «les animaux et les oiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger» -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -## Mots de traduction +# toutes sortes d'animaux à quatre pattes… oiseaux du ciel -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* prier -* vision, visions, imaginer -* ciel, céleste - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -308 +De la réponse de Pierre dans le verset suivant, on peut impliquer que la loi de Moïse a commandé la +Les juifs ne mangent pas certains d'entre eux. AT: «les animaux et les oiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md index b37530e6..c19d0bdf 100644 --- a/act/10/13.md +++ b/act/10/13.md @@ -1,42 +1,26 @@ -# Actes 10:13-16 +# une voix lui a parlé -Actes 10: 13-16 +La personne qui parle n'est pas spécifiée. La «voix» était probablement Dieu, même si elle pouvait éventuellement +ont été un ange de Dieu. (Voir: Synecdoche ) -## UDB: +# Pas si -13 Puis il a entendu Dieu lui dire : « Pierre, lève-toi, tue certains d' entre eux et mange! » 14 Mais Pierre répondit: «Seigneur, tu ne veux sûrement pas que je fasse ça, parce que je n'ai jamais rien mangé de semblable ; notre loi juive dit qu’il est inacceptable pour nous de manger quelque chose que nous ne devons pas manger! » 15 Alors Pierre entendu Dieu lui parler une seconde fois* Il a dit: «Je suis Dieu, alors si j'ai fait quelque chose d'acceptable à manger, ne dis pas que ce n'est pas acceptable de manger! » 16 Cela s'est produit trois fois* Immédiatement après cela, le drap avec les animaux et les oiseaux a ensuite été ramené dans le ciel* +"Je ne ferai pas ca" -## ULB: +# Je n'ai jamais rien mangé de souillé et d'impur -13 Alors une voix lui parla: «Lève-toi, Pierre, tue et mange*» 14 Mais Pierre dit: «Non, Seigneur! Parce que je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur* » 15 Mais la voix lui revint deuxième fois: «Ce que Dieu a nettoyé, ne l'appelle pas souillé*» 16 Cela s'est produit trois fois; puis le conteneur a été immédiatement ramené dans le ciel* +Il est sous-entendu que certains des animaux dans le conteneur étaient impurs comme défini par la loi de Moïse +et ne devaient pas être mangés par des croyants qui vivaient avant la mort de Christ. (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) -## Notes de traduction +# Ce que Dieu a nettoyé -Une voix lui a parlé -La personne qui parle n'est pas spécifiée* La «voix» était probablement Dieu, même si elle pouvait éventuellement avoir été celle d’un ange de Dieu* (Voir: Synecdoque) -Pas si -"Je ne ferai pas ça" -Je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur -Il est sous-entendu que certains des animaux dans le conteneur étaient impurs selon la loi de Moïse et ne devaient pas être mangés par des croyants qui vivaient avant la mort de Christ* (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites) -Ce que Dieu a nettoyé -Si Dieu est l'orateur, il se réfère à lui-même à la troisième personne* AT: "Ce que j'ai (c’est-à-dire Dieu) nettoyé" -(Voir: Première, deuxième ou troisième personne) -C'est arrivé trois fois -Il est peu probable que tout ce que Pierre a vu se soit produit trois fois* Cela signifie probablement que la phrase «Ce que Dieu a nettoyé, n'appelle pas ça souillé» ait été répétée trois fois* Cependant, il vaut simplement mieux de dire «Cela s’est produit trois fois» au lieu d’essayer d’expliquer en détail* -309 -Actes 10: 13-16 Notes de traduction +Si Dieu est l'orateur, il se réfère à lui-même à la troisième personne. AT: "Ce que j'ai, Dieu, j'ai nettoyé" +(Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -## Mots de traduction +# C'est arrivé trois fois -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* souiller, se souiller -* nettoyer, laver, impur - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -310 +Il est peu probable que tout ce que Pierre a vu se soit produit trois fois. Cela signifie probablement que le +La phrase «Ce que Dieu a nettoyé, n'appelle pas ça souillé» a été répété trois fois. Cependant, il peut +mieux vaut simplement dire «Cela s’est produit trois fois» au lieu d’essayer d’expliquer en détail. diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md index 86687e2f..9d028861 100644 --- a/act/10/17.md +++ b/act/10/17.md @@ -1,43 +1,23 @@ -# Actes 10:17-18 +# Pierre était très confus -Actes 10: 17-18 +Cela signifie que Pierre avait du mal à comprendre ce que signifiait la vision. -## UDB: +# voir -17 Pendant que Pierre essayait de comprendre ce que signifiait cette vision, les hommes qui avaient été envoyés par Corneille sont arrivés* Ils ont demandé aux gens comment se rendre chez Simon* Alors ils ont trouvé sa maison et étaient debout devant la porte* 18 Ils ont appelé et demandé si un homme nommé Simon, dont l'autre nom était Pierre, demeurait là* +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. +affaire, les deux hommes debout à la porte. -## ULB: +# se tenait devant la porte -17 Alors que Pierre était très confus au sujet de ce que la vision qu'il avait vue pouvait signifier, voici, les hommes envoyés par Corneille se tenaient devant la porte, après avoir demandé leur chemin vers la maison* 18 Ils ont appelé et ont demandé si Simon, qui s'appelait aussi Pierre, y demeurait* +"S'est tenu devant la porte de la maison." Il est sous-entendu que cette maison avait un mur avec une porte pour y entrer +la propriété. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Notes de traduction +# après avoir demandé leur chemin à la maison -Pierre était très confus -Cela signifie que Pierre avait du mal à comprendre ce que signifiait la vision* -Voici -Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* -Les deux hommes se tenant à la porte* -Se tenait devant la porte -"Se tenant devant la porte de la maison*" Il est sous-entendu que cette maison avait un mur avec une porte pour y entrer* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Après avoir demandé leur chemin à la maison -Cela s'est passé avant qu'ils n'arrivent à la maison* Cela pourrait être indiqué plus tôt dans le verset, car l’UDB le fait* -Ils ont appelé -Les hommes de Cornelius sont restés à l'extérieur de la porte tout en interrogeant Pierre* -311 -Actes 10: 17-18 Notes de traduction +Cela s'est passé avant qu'ils n'arrivent à la maison. Cela pourrait être indiqué plus tôt dans le verset, car le +UDB le fait. -## Mots de traduction +# Ils ont appelé -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* vision, visions, imaginer -* Corneille -* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -312 +Les hommes de Cornelius sont restés à l'extérieur de la porte tout en interrogeant Pierre. diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md index 4d4fadee..3806b8d3 100644 --- a/act/10/19.md +++ b/act/10/19.md @@ -1,54 +1,29 @@ -# Actes 10:19-21 +# penser à la vision -Actes 10: 19-21 - -## UDB: - -19 Tandis que Pierre essayait encore de comprendre ce que signifiait la vision, l'Esprit de Dieu lui dit: «Écoute! - -Trois hommes sont ici qui veulent te voir* 20 Alors, lève-toi et va en bas et va avec eux! Ne pas penses que tu ne devrais pas aller avec eux, parce que je les ai envoyé les ici! » 21 Alors Pierre est descendu à vers hommes et leur dit: «Salutations! Je suis l'homme que vous recherchez* Pourquoi êtes-vous venus? - -## ULB: - -19 Pendant que Pierre pensait encore à la vision, l'Esprit lui dit: «Voici, trois hommes sont - -Venus te chercher* [ 1 ] 20 Lève-toi, descends et va avec eux* N'hésite pas d’aller avec eux, car -Je les ai envoyés* 21 Alors Pierre descendit vers les hommes et dit: Je suis celui que vous cherchez* Pourquoi êtes-vous venus?" -10:19 [ 1 ] Quelques copies anciennes ont, deux hommes te cherchent ou des hommes te cherchent - -## Notes de traduction - -Penser à la vision “S'interroger sur le sens de la vision” -L’esprit -"Le Saint-Esprit" -Voici trois -"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important:" -Trois hommes vous cherchent -Certains textes anciens ont un nombre d'hommes différent* (Voir: Variantes textuelles) -Descendre -«Descend du toit de la maison» -313 -Actes 10: 19-21 Notes de traduction -N'hésite pas à aller avec eux -Il serait naturel que Pierre ne veuille pas aller avec eux, car ils étaient étrangers et ils étaient des gentils* -Je suis celui que vous cherchez + +# l'esprit + +"le Saint-Esprit" + +# Voici trois + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: trois" + +# descendre + +«Descendre du toit de la maison» + +# trois hommes vous cherchent + +Certains textes anciens ont un nombre d'hommes différent. (Voir: Variantes textuelles ) + +# N'hésitez pas à aller avec eux + +Il serait naturel que Pierre ne veuille pas aller avec eux, car ils étaient étrangers et ils +étaient des gentils. + +# Je suis celui que tu cherches + “Je suis l'homme que vous recherchez” -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* vision, visions, imaginer -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* envoyer -* cherche - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -314 - diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md index df2f43ac..1133fcd9 100644 --- a/act/10/22.md +++ b/act/10/22.md @@ -1,56 +1,34 @@ -# Actes 10: 22-23 +# Informations générales: -Actes 10: 22-23 +Les mots «ils» et «eux» se réfèrent ici aux deux serviteurs et au soldat de Cornelius. (Voir: +Actes 10: 7 ) -## UDB: +# Un centurion nommé Cornelius… écoutez un message de votre part -22 Ils répondirent: «Corneille, qui est un officier de l'armée romaine, nous a envoyés ici* C'est un homme bon qui adore Dieu, et tous les juifs qui le connaissent disent qu'il est un homme très bon* +Cela peut être divisé en plusieurs phrases et indiqué sous forme active comme le fait la BDU. (Voir: Actif +ou passif ) -Un ange lui a dit: 'Dites à quelques hommes d'aller à Joppé voir Simon Pierre et l'amener ici, pour que vous puissiez entendre ce qu'il a à dire* ” 23 Alors Pierre les a invités dans la maison et leur a dit qu’ils devraient rester là la nuit* -Le lendemain, Pierre se prépara et partit avec les hommes* Plusieurs croyants de Joppé sont également allés avec lui* +# vénère Dieu -## ULB: +Le mot pour «adorer» ici a le sens du profond respect et de la crainte. -22 Ils ont dit: «Un centurion nommé Corneille, un homme juste qui adore Dieu, dont toute la nation des Juifs dit du bien, a été ordonné par un saint ange de Dieu de nous envoyer pour que tu viennes dans sa maison, afin qu’il puisse écouter un message de ta part* » 23 Alors Pierre les a invités à entrer et rester avec lui* +# toute la nation des juifs -Le lendemain matin, il s'est levé et est allé avec eux, et certains des frères de Joppé l’ont accompagné* +Ce nombre de personnes est exagéré avec le mot «tous» -## Notes de traduction +# pour souligner à quel point cela était connu + +parmi les juifs. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# Alors Pierre les a invités à entrer et à rester avec lui + +Le voyage à Césarée était trop long pour eux pour commencer cet après-midi. + +# Reste avec lui -Informations générales: -Les mots «ils» et «eux» se réfèrent ici aux deux serviteurs et au soldat de Corneille* (Voir: -Actes 10: 7) -Un centurion nommé Corneille … écoutez un message de ta part -Cela peut être divisé en plusieurs phrases et indiqué sous forme active comme le fait l’UDB* (Voir: Actif ou passif) -Vénère Dieu -Le mot pour «adorer» ici a le sens du profond respect et de la crainte* -Toute la nation des juifs -Ce nombre de personnes est exagéré avec le mot «toute» pour souligner à quel point cela était connu parmi les juifs* (Voir: Hyperbole et Généralisation) -315 -Actes 10: 22-23 Notes de Traduction -Alors Pierre les a invités à entrer et à rester avec lui -Le voyage à Césarée était trop long pour eux pour qu’ils le commencent l’après-midi* -Rester avec lui «Être ses invités» -Certains des frères de Joppé -Cela fait référence aux croyants qui vivaient à Joppé* -## Mots de traduction +# certains des frères de Joppa -* centurion, centurions -* Cornelius -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* culte -* Juif -* saint, sainteté, impie, sacré -* ange, anges, archange -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -316 +Cela fait référence aux croyants qui vivaient à Joppa. diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md index e5be80e1..1fc105fa 100644 --- a/act/10/24.md +++ b/act/10/24.md @@ -1,33 +1,8 @@ -# Actes 10:24 +# Le jour suivant -Actes 10:24 +C'était le lendemain de leur départ de Joppa. Le voyage à Césarée a duré plus d'un jour. -## UDB: +# Cornélius les attendait -24 Le lendemain, ils sont arrivés dans la ville de Césarée* Corneille les attendait* Il avait également invité ses proches et amis proches à venir, alors ils étaient là aussi dans sa maison* - -## ULB: - -24 Le lendemain, ils arrivèrent à Césarée* Corneille les attendait; il avait appelé ensemble ses proches et ses amis proches* - -## Notes de traduction - -Le jour suivant -C'était le lendemain de leur départ de Joppé* Le voyage à Césarée a duré plus d'un jour* -Corneille les attendait -" Corneille les attendait" - -## Mots de traduction - -* Césarée, Césarée Philippe -* Corneille -* appeler - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -317 +"Cornelius les attendait" diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md index 388cec90..4b70c243 100644 --- a/act/10/25.md +++ b/act/10/25.md @@ -1,37 +1,18 @@ -# Actes 10:25-26 +# quand Pierre entra -Actes 10: 25-26 - -## UDB: - -25 Lorsque Pierre entra dans la maison, Corneille le rencontra et s'inclina devant lui pour l’adorer* 26 Mais Pierre saisit Corneille par la main et le souleva* Il a dit: «Lève-toi! Ne t’inclines pas et ne m'adore pas! Je suis moi-même seulement humain, comme toi! - -## ULB: - -25 Quand Pierre est entré, Corneille l'a rencontré et est tombé à ses pieds pour adorer* 26 Mais Pierre l'aida à se lever en disant: «Lève-toi! Moi aussi je suis un homme toi* - -## Notes de traduction - -Quand Pierre entra “Quand Pierre est entré dans la maison” -Est tombé à ses pieds pour l'adorer -«Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Pierre*» Il l'a fait pour rendre hommage à Pierre* (Voir: Symbolique Action) -Est tombé -Il se couche délibérément face au sol pour montrer qu'il vénère* -Se lever! Moi aussi je suis un homme -C'était une légère réprimande ou correction à Corneille de ne pas adorer Pierre* AT: “Arrête de faire ça! je suis seulement un homme, comme tu es » -## Mots de traduction +# est tombé à ses pieds pour l'adorer -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Cornelius -* culte +«Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Pierre.» Il l'a fait pour rendre hommage à Pierre. (Voir: Symbolique +Action ) -## Liens: +# est tombé -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions +Il se couche délibérément face au sol pour montrer qu'il vénère. -318 +# Se lever! Moi aussi je suis un homme + +C'était une légère réprimande ou correction à Cornélius de ne pas adorer Pierre. AT: “Arrête de faire ça! je suis +seulement un homme, comme tu es » diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md index 0fa420f0..9dc52656 100644 --- a/act/10/27.md +++ b/act/10/27.md @@ -1,47 +1,31 @@ -# Actes 27:-29 +# Déclaration de connexion: -Actes 10: 27-29 +Pierre s'adresse aux personnes rassemblées dans la maison de Cornelius. -## UDB: +# Informations générales: -27 Pendant qu'il parlait à Corneille, Pierre et les autres sont entrés dans la maison et ont vu que beaucoup de gens étaient réunis là-bas* 28 Alors Pierre leur dit: Vous savez tous que nous, les Juifs, nous pensons que nous désobéissons à nos lois juives si nous nous associons à ceux qui sont des non juifs ou si nous leur rendons visite* Cependant, Dieu m'a montré dans une vision que je ne devrais pas dire que quelqu'un est si souillé et impur que Dieu ne l'accepterait pas* 29 Alors quand vous avez envoyé des hommes pour me demander de venir ici, je suis venu tout de suite sans objection* Alors, s'il vous plaît dites-moi, pourquoi vous m'avez demandé de venir ici? +Le mot «lui» fait référence à Cornelius. -## ULB: +# Informations générales: -27 Pendant que Pierre parlait avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes rassemblées* 28 il leur dit: «Vous savez vous-mêmes qu'il n'est pas permis à un homme juif de s'associer ou de rendre visite à quelqu'un d'un autre pays* Mais Dieu m'a montré que je ne devrais pas appeler un homme souillé ou impur* 29 C'est pourquoi je suis venu sans discuter, quand vous m’avez envoyé chercher* Alors je vous demande pourquoi vous avez envoyé me chercher*" +Ici, les mots «vous» et «vous» sont pluriels et incluent Cornelius ainsi que les gentils qui étaient +présent. -## Notes de traduction +# beaucoup de gens se sont réunis -Présentation de contexte: -Pierre s'adresse aux personnes rassemblées dans la maison de Corneille* -Informations générales: -Le mot «lui» fait référence à Corneille* -Informations générales: -Ici, les mots «vous» et «vous» sont pluriels et incluent Corneille ainsi que les gentils qui étaient présents* -Beaucoup de gens se sont réunis -"Beaucoup de Gentils se sont rassemblés*" Il est sous-entendu que ces personnes que Corneille avait invitées étaient des Gentils* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Vous savez vous-même -Pierre s'adresse à Corneille et à ses invités* -319 -Actes 10: 27-29 -Ce n'est pas légal pour un homme juif -"C'est interdit pour un homme juif*" Cela fait référence à la loi religieuse juive* -Quelqu’un d'une autre nation -Cela fait référence aux personnes qui n'étaient pas juives et pas spécifiquement à l'endroit où elles vivaient* +"Beaucoup de Gentils se sont rassemblés." Il est sous-entendu que ces personnes que Cornelius avait invitées étaient +Gentils. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction +# Vous savez vous-même -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* Juif -* souiller, se souiller -* nettoyer, laver, impur +Pierre s'adresse à Cornelius et à ses invités. -## Liens: +# ce n'est pas légal pour un homme juif -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions +"C'est interdit pour un homme juif." Cela fait référence à la loi religieuse juive. +. -320 +# quelqu'un d'une autre nation + +Cela fait référence aux personnes qui n'étaient pas juives et pas spécifiquement à l'endroit où elles vivaient diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md index c1ae9d19..4ed422ba 100644 --- a/act/10/30.md +++ b/act/10/30.md @@ -1,70 +1,56 @@ -# Actes 10:30-33 +# Déclaration de connexion: -Actes 10: 30-33 +Cornelius répond à la question de Pierre. -## UDB: +# Informations générales: -30 Corneille répondit: «Il y a trois jours environ, je priais Dieu chez moi, comme je le faisais régulièrement vers à trois heures de l'après-midi* Soudain, un homme dont les vêtements brillaient avec éclat se tint devant moi 31 et dit: «Corneille, Dieu a entendu ta prière* Il a également remarqué que tu as souvent donné de l'argent pour aider les pauvres, et il en est satisfait* 32 Alors maintenant, envoies des messagers pour aller à la ville de Joppé pour demander à Simon, qui s'appelle Pierre, de venir ici* Il séjourne près de l'océan dans une maison qui appartient à un autre homme nommé Simon, qui fabrique du cuir* 33 Donc, j'ai immédiatement envoyé des hommes qui t’ont demandé de venir ici, et je te remercie certainement d'être venu* +Aux versets 31 et 32, Cornélius cite ce que l’ange lui avait dit quand il lui apparaissait à +la neuvième heure. -Maintenant, nous sommes tous réunis ici, sachant que Dieu est avec nous, pour entendre toutes les choses que le Seigneur Dieu t'a ordonnées de dire* Alors s'il vous plaît, parlez-nous* " +# Informations générales: -## ULB: - -30 Corneille dit: «Il y a quatre jours, je priais à la neuvième heure chez moi; et voici, un homme se tint devant moi, vêtu de vêtements brillants* 31 Il dit: Corneille, ta prière a été entendue par Dieu, et tes dons aux pauvres ont fait que Dieu s’est souvenu de vous* 32 Alors envoies quelqu'un à Joppé, et appeler un homme nommé Simon qui s'appelle Pierre* Il loge dans la maison d'un tanneur nommé Simon, au bord de la mer* [ 1 ] 33 Alors j'ai tout de suite envoyé te chercher* Tu fais bien de venir* Maintenant, nous sommes tous présents ici devant Dieu, pour entendre tout ce que tu as reçu du Seigneur à dire* " [ 2 ] - -10:32 [ 1 ] Quelques copies anciennes ajoutent: Quand il viendra, il vous parlera * -10:33 [ 2 ] Au lieu de demander au Seigneur de dire, certains anciens exemplaires disent été commandés par Dieu -* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Corneille répond à la question de Pierre* -Informations générales: -Aux versets 31 et 32, Corneille cite ce que l’ange lui avait dit quand il lui est apparu à la neuvième heure* -321 -Actes 10: 30-33 notes de traduction -Informations générales: -Les mots «tu» et «ton» sont tous singuliers* Le mot «nous» ne comprend pas Pierre* (Voir: +Les mots «vous» et «votre» sont tous singuliers. Le mot «nous» ne comprend pas Pierre. (Voir: Formes de vous et « Nous » exclusifs et inclus) -Il y a quatre jours -Corneille fait référence à la veille de la troisième nuit avant de parler à Pierre* La culture biblique compte le jour actuel, donc le jour précédent il y a trois nuits c’est "il y a quatre jours*" -La culture occidentale ne compte pas le jour en cours, autant de traductions occidentales lisent, «il y a trois jours»* -Prier -Certains auteurs anciens disent «jeûner et prier» au lieu de simplement «prier»* (Voir: Variantes textuelles) -À la neuvième heure -L'après-midi, heure normale à laquelle les Juifs prient Dieu* -Ta prière a été entendue par Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a entendu ta prière" (Voir: Actif ou Passif) -A rappelé à Dieu de toi -“T'a amené à l'attention de Dieu*” Cela n'implique pas que Dieu a oublié* -Appelle un homme nommé Simon qui s'appelle Pierre + +# Il y a quatre jours + +Cornelius fait référence à la veille de la troisième nuit avant de parler à Pierre. Culture biblique +compte le jour actuel, donc le jour précédent il y a trois nuits est "il y a quatre jours." +la culture ne compte pas le jour en cours, autant de traductions occidentales lues, «il y a trois jours». + +# prier + +Certaines autorités anciennes disent «jeûner et prier» au lieu de simplement «prier». (Voir: Variantes textuelles ) + +# à la neuvième heure + +L'après-midi normal où les Juifs prient Dieu. + +# votre prière a été entendue par Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a entendu votre prière" (Voir: Actif ou Passif ) + +# a rappelé à Dieu de toi + +“T'a amené à l'attention de Dieu.” Cela n'implique pas que Dieu a oublié. + +# vous appelle un homme nommé Simon qui s'appelle Pierre + «Dites à Simon qui s'appelle aussi Pierre de venir à vous» -Immédiatement -"Tout de suite" -Tu fais bien d’être venu -Cette expression est une manière polie de remercier Pierre d'être venu* AT: "Je te remercie certainement d'être venu" -Aux yeux de Dieu -Cela fait référence à la présence de Dieu* -322 -Notes de traduction Actes 10: 30-33 -Que le Seigneur t’a dit de dire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le Seigneur t’a dit de dire" (voir: actif ou passif) -## Mots de traduction +# immediatement -* Corneille -* heure -* prier -* envoyer -* Joppé -* Pierre, Simon Pierre, Céphas +"tout de suite" -## Liens: +# Vous êtes gentil d'être venu -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions +Cette expression est une manière polie de remercier Pierre d'être venu. AT: "Je vous remercie certainement d'être venu" -323 +# aux yeux de Dieu + +Cela fait référence à la présence de Dieu. + +# que le Seigneur vous a dit de dire + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que le Seigneur vous a dit de dire" (voir: actif ou passif ) diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md index 15d13d65..b626f1eb 100644 --- a/act/10/34.md +++ b/act/10/34.md @@ -1,46 +1,24 @@ -# Actes 10:34-35 +# Déclaration de connexion: -Actes 10: 34-35 +Pierre commence à parler à tous dans la maison de Cornelius. -## UDB: +# Puis Pierre ouvrit la bouche et dit -34 Alors Pierre a commencé à leur parler* Il a dit: «Maintenant, je comprends que c'est vrai que Dieu ne privilégie seulement que certains groupes de personnes* 35 Au lieu de cela, de chaque groupe de personnes, il accepte tout le monde qui lui fait honneur et qui fait ce qui lui plaît* - -## ULB: - -34 Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: - -"Vraiment, je perçois que Dieu ne prend le parti de personne* 35 Au lieu de cela, dans chaque nation quiconque l’adore et fait des actes justes lui est acceptable* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Pierre commence à parler à tous dans la maison de Corneille* -Puis Pierre ouvrit la bouche et dit "Pierre a commencé à leur parler" -Vraiment -Cela signifie que ce qu'il va dire est particulièrement important à savoir* -Dieu ne prend le parti de personne + +# Vraiment + +Cela signifie que ce qu'il va dire est particulièrement important à savoir. + +# Dieu ne prend personne + "Dieu ne favorise pas certaines personnes" -Quiconque le vénère et accomplit des actes justes lui est acceptable + +# quiconque vénère et accomplit des actes justes est acceptable pour lui + "Il accepte tous ceux qui l'adorent et accomplissent des actes justes" -Adorer -Le mot «adorer» a ici le sens du profond respect et de la crainte* -## Mots de traduction +# les cultes -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* nation, nations -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -324 -Notes de traduction Actes 10: 34-35 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -325 +Le mot «cultes» a ici le sens du profond respect et de la crainte. diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md index 82b8f507..e6d90ede 100644 --- a/act/10/36.md +++ b/act/10/36.md @@ -1,59 +1,39 @@ -# Actes 10:36-38 +# Déclaration de connexion: -Actes 10: 36-38 +Pierre continue de parler à Cornelius et à ses invités. -## UDB: +# Informations générales: -36 Vous connaissez le message que Dieu nous a envoyé en Israël* Il nous a proclamé la bonne nouvelle qu’il ferait en sorte que les gens aient la paix avec lui à cause de ce que Jésus-Christ a fait* Ce Jésus n'est pas Seigneur seulement sur nous Israélites* Il est aussi le Seigneur qui règne sur tous les hommes* 37 Vous savez ce qu'il a fait dans tout le pays de la Judée, en commençant en Galilée* Il a commencé à faire ces choses après que Jean ait proclamé aux gens qu'ils devaient se détourner de leur comportement coupable et d’être baptisés* 38 Vous savez que Dieu a donné son Esprit Saint à Jésus, l'homme de la ville de Nazareth, et lui a donné le pouvoir de faire des miracles* Vous savez aussi comment Jésus est allé dans de nombreux endroits, faisant toujours de bonnes actions et guérissant les gens* Il guérissait tous les gens que le diable faisait souffrir* Jésus était capable de faire ces choses parce que Dieu l'aidait toujours* +Le mot «lui» fait ici référence à Jésus. -## ULB: +# Vous connaissez le message… et avec le pouvoir -36 Vous connaissez le message qu’il a envoyé au peuple d’Israël, quand il a annoncé de bonnes nouvelles à propos de la paix par Jésus - Christ, qui est le Seigneur de tout - 37 vous vous connaissez les événements qui ont eu lieu dans toute la Judée, à partir de la Galilée, après le baptême annoncé par Jean; -38 les événements concernant Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint du Saint-Esprit et avec +Cette longue phrase peut être raccourcie en plusieurs phrases comme dans la BDU. -Puissance* Il a fait du bien et a guéri tous ceux qui étaient opprimés par le diable, car Dieu était avec lui* +# qui est le Seigneur de tous -## Notes de traduction +Ici, «tous» signifie «tous les gens». -Présentation du contexte: -Pierre continue de parler à Corneille et à ses invités* -Informations générales: -Le mot «lui» fait ici référence à Jésus* -Vous connaissez le message… et avec le pouvoir -Cette longue phrase peut être raccourcie en plusieurs phrases comme dans l’UDB* -Qui est le Seigneur de tous -Ici, «tous» signifie «tous les gens»* -Dans toute la Judée -Le mot «tous» est une généralisation* AT: "dans toute la Judée" ou "dans de nombreux endroits en Judée" (voir: Hyperbole et généralisation) -326 -Notes de traduction Actes 10: 36-38 -Après le baptême que Jean a annoncé -«Après que Jean ait prêché au peuple de se repentir et de les eut baptisé ensuite» -Dieu l'a oint du Saint-Esprit et de puissance -On parle du Saint-Esprit et de la puissance de Dieu comme s’ils peuvent être déversés sur une personne* (Voir: métaphore) -Tous ceux qui ont été opprimés par le diable -Le mot «tous» est une généralisation* AT: «ceux qui ont été opprimés par le diable» ou «beaucoup de gens qui ont été opprimés par le diable » (voir: Hyperbole et généralisation) -Dieu était avec lui -L'idiome «était avec lui» signifie «l'aidait» (voir: idiome) +# dans toute la Judée -## Mots de traduction +Le mot «tous» est une généralisation. AT: "dans toute la Judée" ou "dans de nombreux endroits en Judée" (voir: Hyperbole +et généralisation ) -* Israël, Israélites -* Judée -* Galilée -* baptiser, baptême -* Jean le Baptiste) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* pouvoir, pouvoirs -* Satan, diable, malin +# après le baptême que John a annoncé -## Liens: +«Après que Jean ait prêché au peuple de se repentir et de les baptiser ensuite» -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions +# Dieu l'a oint du Saint-Esprit et de puissance -327 +On parle du Saint-Esprit et de la puissance de Dieu comme s’ils peuvent être déversés sur +une personne. (Voir: métaphore ) + +# tous ceux qui ont été opprimés par le diable + +Le mot «tous» est une généralisation. AT: «ceux qui ont été opprimés par le diable» ou «beaucoup de gens +qui ont été opprimés par le diable »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Dieu était avec lui + +L'idiome «était avec lui» signifie «l'aidait» (voir: idiome ) diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md index c9b3c2fa..0c2b4d29 100644 --- a/act/10/39.md +++ b/act/10/39.md @@ -1,51 +1,35 @@ -# Actes 10: 39-41 +# Informations générales: -Actes 10: 39-41 +Les mots «nous» et «nous» font référence à Pierre et aux apôtres et aux croyants qui étaient avec Jésus +quand il était sur terre. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## UDB: +# Informations générales: -39 ”Nous avons tous vu les choses que Jésus a faites à Jérusalem et dans toutes les parties du pays d'Israël où il a vécu* Ses ennemis l'ont tué en le clouant sur une croix de bois* 40 Alors Dieu l'a ramené à la vie le troisième jour après sa mort, et il s'est assuré que beaucoup de gens le voient vivant après avoir été ramené à la vie* Les gens étaient sûrs que c'était lui qui était mort, et maintenant ils ont vu de leurs propres yeux, et étaient pleinement convaincus qu'il était de nouveau en vie* 41 A cette époque, Dieu n'a pas laisser tout le monde le voir, seulement ceux qu'il avait choisis pour passer du temps avec lui et manger un repas ensemble dans ces premiers jours juste après que Dieu l’ait ressuscité* +Les mots «il» et «lui» font référence à Jésus. -## ULB: +# dans le pays des juifs -39 Nous sommes témoins de tout ce que Jésus a fait, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem* +Cela concerne principalement la Judée à cette époque. -Ils l'ont tué en le suspendant à un arbre, 40 mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et l’a fait voir, 41 non pas à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu-par nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il ait été ressuscité* +# le suspendre à un arbre -## Notes de traduction +C'est une autre expression qui fait référence à la crucifixion. AT: «le clouer sur une croix de bois» + +# Dieu l'a élevé + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: “Dieu +lui a fait revivre »(voir: idiome ) + +# le troisième jour -Informations générales: -Les mots «nous» et «nous» font référence à Pierre et aux apôtres et aux croyants qui étaient avec Jésus quand il était sur terre* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) -Informations générales: -Les mots «il» et «lui» font référence à Jésus* -Dans le pays des juifs -Cela concerne principalement la Judée à cette époque* -Le suspendre à un arbre -C'est une autre expression qui fait référence à la crucifixion* AT: «le clouer sur une croix de bois» -Dieu l'a élevé -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “Dieu l’a fait revivre » (voir: idiome) -328 -Notes de traduction Actes 10: 39-41 -Le troisième jour «Le troisième jour après sa mort» -L’a fait voir + +# l'a fait voir + "Permis à beaucoup de gens de le voir après qu'il ait été ressuscité des morts" -Des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* -## Mots de traduction +# des morts -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Juif -* Jérusalem -* pendre, pendaison -* augmenter, déclenche, se lève, se pose - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -329 +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md index f1b3a94b..418ad792 100644 --- a/act/10/42.md +++ b/act/10/42.md @@ -1,53 +1,32 @@ -# Actes 10: 42-43 +# Déclaration de connexion: -Actes 10: 42-43 +Pierre termine son discours à tous dans la maison de Cornelius, qu'il a commencé dans Actes 10:34 . -## UDB: +# Informations générales: -42 Dieu nous a commandé de prêcher au peuple et il nous a dit de leur dire qu'il a nommé Jésus pour être le juge de tous un jour, une journée qui viendra à coup sûr* Il jugera tous ceux qui sont encore être vivant et tous ceux qui sont morts avant cette époque* 43 Tous les prophètes qui ont écrit à son sujet il y a longtemps, ont parlé aux gens de lui* Ils ont écrit que si quelqu'un croit en lui, Dieu lui pardonner quels que soient les péchés qu’il a commis, à cause de ce que cet homme, Jésus, a fait pour lui* +Ici, le mot «nous» comprend Pierre et les croyants. Cela exclut son public. (Voir: Exclusif et +Inclusive “Nous” ) -## ULB: +# que c'est celui qui a été choisi par Dieu -42 Il nous a commandé de proclamer au peuple et de témoigner que c'est celui qui a été choisi par Dieu pour être le juge des vivants et des morts* 43 C'est à lui que tous les prophètes portent témoignage, afin que quiconque croit en lui, reçoive le pardon des péchés par son nom* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a choisi ce Jésus" (voir: actif ou passif ) -## Notes de traduction +# les vivants et les morts + +Cela concerne les personnes qui vivent encore et les personnes décédées. AT: «les gens qui sont vivants +et les personnes qui sont mortes »(voir: les adjectifs nominaux ) + +# C'est à lui que tous les prophètes témoignent -Présentation de contexte: -Pierre termine son discours à tous dans la maison de Corneille, qu'il a commencé dans Actes 10:34* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» comprend Pierre et les croyants* Cela exclut son public* (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous”) -Que c'est celui qui a été choisi par Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a choisi ce Jésus" (voir: actif ou passif) -Les vivants et les morts -Cela concerne les personnes qui vivent encore et les personnes décédées* AT: «les gens qui sont vivants et les personnes qui sont mortes » (voir: les adjectifs nominaux) -C'est de lui que tous les prophètes témoignent “Tous les prophètes témoignent de Jésus” -Quiconque croit en lui, reçoit le pardon des péchés -Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: «Dieu pardonnera les péchés de tous ceux qui croient en Jésus à cause de ce que Jésus a fait » (voir: actif ou passif) -330 -Notes de translation Actes 10: 42-43 -À travers son nom -Ici «son nom» fait référence aux actions de Jésus* Son nom signifie Dieu qui sauve* AT: «à travers ce que -Jésus a fait pour eux » (Voir: Métonymie) -## Mots de traduction +# quiconque croit en lui reçoit le pardon des péchés -* prêcher, proclamer, proclamer, proclamation, proclamations -* juge, juges -* vie -* mourir, mort, mortel -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* recevoir -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur, le péché +Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: «Dieu pardonnera les péchés de tous ceux qui croient en Jésus +à cause de ce que Jésus a fait »(voir: actif ou passif ) -## Liens: +# à travers son nom -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -331 +Ici «son nom» fait référence aux actions de Jésus. Son nom signifie Dieu qui sauve. AT: «à travers quoi +Jésus a fait pour eux »(Voir: Métonymie ) diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md index 70be6bde..616a144e 100644 --- a/act/10/44.md +++ b/act/10/44.md @@ -1,50 +1,33 @@ -# Actes 10:44-45 +# le Saint-Esprit est tombé -Actes 10: 44-45 +Ici, le mot «est tombé» signifie «est arrivé soudainement». AT: «le Saint-Esprit est venu soudainement» -## UDB: +# tous ceux qui écoutaient -44 Alors que Pierre parlait encore ces mots, soudain le Saint-Esprit descendit sur tous ceux des personnes d'autres pays qui écoutaient le message* 45 Les croyants juifs qui étaient venus avec Pierre de Joppé ont été stupéfaits que Dieu ait généreusement donné le Saint-Esprit aux gens de toutes les nations différentes aussi* +Ici, «tout» fait référence à tous les gentils à la maison qui écoutaient Pierre. -## ULB: +# Les personnes qui appartenaient au groupe de circoncision des croyants -44 Tandis que Pierre disait encore ces choses, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient son message* 45 Les personnes qui appartenaient au groupe des croyants de la circoncision - toutes ces personnes qui étaient venues avec Pierre - ont été surprises, parce que le don du Saint-Esprit a été versé aussi sur le +C'est une autre façon de faire référence aux croyants juifs. -Gentils* +# le don du Saint-Esprit -## Notes de traduction +Cela fait référence au Saint-Esprit lui-même qui leur a été donné. + +# le Saint-Esprit a été versé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a répandu le Saint-Esprit» (Voir: Actif ou Passif ) + +# répandu + +On parle du Saint-Esprit comme s’il était quelque chose qui pourrait être déversé sur les gens. Il +implique une quantité généreuse. AT: «généreusement donné» (voir: métaphore ) + +# le cadeau -Le Saint-Esprit est tombé -Ici, le mot «est tombé» signifie «est arrivé soudainement»* AT: «le Saint-Esprit est venu soudainement» -Tous ceux qui écoutaient -Ici, «tout» fait référence à tous les gentils qui écoutaient Pierre dans la maison* -Les personnes qui appartenaient au groupe des croyants de la circoncision -C'est une autre façon de faire référence aux croyants juifs* -Le don du Saint-Esprit -Cela fait référence au Saint-Esprit lui-même qui leur a été donné* -Le Saint-Esprit a été versé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a répandu le Saint-Esprit» (Voir: Actif ou Passif) -Répandu -On parle du Saint-Esprit comme s’il était quelque chose qui pourrait être déversé sur les gens* Il implique une quantité généreuse* AT: «généreusement donné» (voir: métaphore) -332 -Notes de traduction Actes 10: 44-45 -Le cadeau “Le cadeau gratuit” -Aussi sur les gentils -Ici, «également» se réfère au fait que le Saint-Esprit avait déjà été donné aux croyants juifs* -## Mots de traduction +# aussi sur les gentils -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* Gentile, Gentils - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -333 +Ici, «également» se réfère au fait que le Saint-Esprit avait déjà été donné aux croyants juifs. diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md index 29ade54f..fd5fb7aa 100644 --- a/act/10/46.md +++ b/act/10/46.md @@ -1,50 +1,31 @@ -# Actes 10: 46-48 +# Déclaration de connexion: -Actes 10: 46-48 +C'est la fin de la partie de l'histoire de Cornelius. -## UDB: +# Informations générales: -46 Les croyants juifs savaient que Dieu avait fait cela parce qu'ils entendaient ces gens parler langues qu'ils n'avaient pas apprises et racontant à quel point Dieu est grand* Alors Pierre a dit 47 aux l'autres croyants juifs qui étaient là, «Dieu leur a donné le Saint-Esprit comme il nous l'a donné à nous, croyants juifs, aussi sûrement tous vous conviendrez avec moi que nous devrions baptiser ces gens! » 48 Alors +Les mots «il» et «lui» se réfèrent à Pierre. -Pierre a dit à ces personnes non juives qu'elles devaient être baptisées en tant que croyantes en Jésus-Christ* Après leur baptême, ils ont demandé que Pierre reste avec eux plusieurs journées* Donc, Pierre et les autres croyants juifs ont fait cela* +# Les gentils parlent dans d'autres langues et louent Dieu -## ULB: +C'étaient des langues parlées connues qui ont amené les Juifs à reconnaître que les Gentils étaient +louant en effet Dieu. -46 Car ils ont entendu ces Gentils parler dans d'autres langues et louer Dieu* Alors Pierre a répondu, -47 «Quelqu'un peut-il empêcher ces personnes d’être baptisées d’eau, ces personnes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? » 48 Alors il leur commanda de se faire baptiser dans le nom de Jésus-Christ* Puis ils lui ont demandé de rester avec eux pendant plusieurs jours* +# Quelqu'un peut-il garder l’eau de ces personnes afin qu’elles ne soient pas baptisées, ces personnes qui ont reçu… nous? -## Notes de traduction +Pierre utilise cette question pour convaincre les chrétiens juifs que les croyants païens devraient être baptisés. +AT: «Personne ne devrait retenir l'eau de ces personnes! Nous devrions les baptiser parce qu'ils +ont reçu… nous! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) -Présentation de contexte: -C'est la fin de la partie de l'histoire de Corneille* -Informations générales: -Les mots «il» et «lui» se réfèrent à Pierre* -Les gentils parlent dans d'autres langues et louent Dieu -C'étaient des langues parlées connues, qui ont amené les Juifs à reconnaître que les Gentils étaient en train de louer en effet Dieu* -Quelqu'un peut-il empêcher ces personnes d’être baptisées d’eau, ces personnes qui ont reçu …nous? -Pierre utilise cette question pour convaincre les chrétiens juifs que les croyants païens devraient être baptisés* -AT: «Personne ne devrait retenir l'eau de ces personnes! Nous devrions les baptiser parce qu'ils ont reçu… nous! » (Voir: question rhétorique et active ou passive) -334 -Notes de traduction Actes 10: 46-48 -Il leur a commandé d'être baptisés -Cela implique que les chrétiens juifs étaient ceux qui les baptiseraient* AT: “Pierre a commandé les croyants païens pour permettre aux chrétiens juifs de les baptiser » ou « Pierre commanda aux chrétiens juifs de les baptiser » (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passif) -Être baptisé au nom de Jésus-Christ -Ici "au nom de Jésus-Christ" exprime que la raison de leur baptême était qu'ils croyaient en Jésus* AT: «sois baptisé comme croyant en Jésus Christ» (voir: métonymie) +# il leur a commandé d'être baptisé -## Mots de traduction +Cela implique que les chrétiens juifs étaient ceux qui les baptiseraient. AT: “Pierre a commandé +les croyants païens pour permettre aux chrétiens juifs de les baptiser »ou« Pierre commanda +les chrétiens juifs de les baptiser »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active). +ou passif ) -* Gentile, Gentils -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* baptiser, baptême -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +# être baptisé au nom de Jésus-Christ -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 10 Notes générales -* Actes 10 Questions de traductions - -335 +Ici "au nom de Jésus-Christ" exprime que la raison de leur baptême était qu'ils croyaient +en Jésus. AT: «sois baptisé comme croyant en Jésus Christ» (voir: métonymie ) diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md index 20845388..21ee2093 100644 --- a/act/11/01.md +++ b/act/11/01.md @@ -1,62 +1,44 @@ -# Actes 11:1-3 +# Déclaration de connexion: -Actes 11: 1-3 +Pierre arrive à Jérusalem et commence à parler aux Juifs. -## UDB: +# Informations générales: -1 Les apôtres et les autres croyants qui vivaient dans différentes villes de la province de Judée ont entendu des gens dire que certains non-juifs ont également cru au message de Dieu à propos de Jésus* 2 Mais il y avait certains croyants juifs à Jérusalem qui voulaient que tous les disciples du Christ soient circoncis* Quand +C'est le début d'un nouvel événement dans l'histoire. -Pierre revint de Césarée à Jérusalem, ils le rencontrèrent et le critiquèrent* 3 Ils lui ont dit à, «non seulement il était mal pour vous de visiter les maisons des non-juifs non circoncis, vous avez même mangé avec eux!" +# À présent -## ULB: +Cela marque une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée entendirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu* 2 Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui appartenaient au groupe de la circoncision l'ont critiqué; 3 ils ont dit: "Vous vous êtes associé aux hommes non circoncis et mangé avec eux!" +# les frères -## Notes de traduction +L'expression «frères» fait ici référence aux croyants en Judée. + +# qui étaient en Judée -Présentation de contexte: -Pierre arrive à Jérusalem et commence à parler aux Juifs* -Informations générales: -C'est le début d'un nouvel événement dans l'histoire* -À présent -Cela marque une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) -Les frères -L'expression «frères» fait ici référence aux croyants en Judée* -Qui étaient en Judée "Qui étaient dans la province de Judée" -Avait reçu la parole de Dieu -Cette expression se réfère au fait que les Gentils ont cru au message de l'évangile à propos de Jésus* À: -"Croire le message de Dieu à propos de Jésus" (voir: métonymie) -337 -Actes 11: 1-3Notes de traduction -Était venu à Jérusalem -Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem et d'en descendre* -Eux qui appartenaient au groupe de la circoncision -Ceci est une référence à certains des Juifs qui croyaient que chaque croyant devait être circoncis* À: + +# avait reçu la parole de Dieu + +Cette expression se réfère au fait que les Gentils ont cru au message de l'évangile à propos de Jésus. À: +"Croire le message de Dieu à propos de Jésus" (voir: métonymie ) + +# était venu à Jérusalem + +Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent +de monter à Jérusalem et d'en descendre. + +# eux qui appartenaient au groupe de la circoncision + +Ceci est une référence à certains des Juifs qui croyaient que chaque croyant devait être circoncis. À: "Certains croyants juifs à Jérusalem qui voulaient que tous les disciples du Christ soient circoncis" (Voir: -La métonymie) -Hommes non circoncis -L'expression «hommes non circoncis» fait référence aux gentils* (Voir: métonymie) -Manger avec eux -Il était contraire à la tradition juive que les Juifs mangent avec les Gentils* +La métonymie ) -## Mots de traduction +# hommes non circoncis -* apôtre, apôtres, apostolat -* frère, frères -* Judée -* Gentile, Gentils -* recevoir -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* Jérusalem -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision +L'expression «hommes non circoncis» fait référence aux gentils. (Voir: métonymie ) -## Liens: +# mangé avec eux -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales -* Actes 11 Questions de traduction - -338 +Il était contraire à la tradition juive que les Juifs mangent avec les Gentils. diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md index 81a6214a..1c145604 100644 --- a/act/11/04.md +++ b/act/11/04.md @@ -1,51 +1,37 @@ -# Actes 11:4-6 +# Déclaration de connexion: -Actes 11: 4-6 +Pierre répond aux Juifs en leur parlant de sa vision et de ce qui s’est passé chez Cornelius. +maison. -## UDB: +# Pierre a commencé à expliquer -4 Alors Pierre a commencé à expliquer exactement ce qui s'était passé* 5 Il a dit: «Je priais par moi-même dans la ville de Joppé et en transe j'ai vu une vision* J'ai vu que quelque chose comme une grande feuille qui était abaissé du ciel par ses quatre coins, et il est descendu là où j'étais* 6 Comme je cherchais intensément, j'ai vu des animaux apprivoisés et aussi des animaux sauvages, des reptiles et des oiseaux sauvages* +Pierre n'a pas critiqué les croyants juifs mais a réagi de manière explicite et amicale. -## ULB: +# en détail -4 Mais Pierre a commencé à leur expliquer la question en détail; Il a dit: 5 Je priais dans la ville de - -Joppé et j’ai eu une vision d'un conteneur qui descendait, comme une grande feuille laissée du ciel par ses quatre coins* Il est descendu à moi* 6 Je l'ai regardé et j'ai pensé à cela* J'ai vu des animaux à quatre pattes de la terre, des bêtes sauvages, des animaux rampants et des oiseaux du ciel* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Pierre répond aux Juifs en leur parlant de sa vision et de ce qui s’est passé chez Corneille* -Pierre a commencé à expliquer -Pierre n'a pas critiqué les croyants juifs mais a réagi de manière explicite et amicale* -En détail “Exactement ce qui s'est passé” -Comme une grande feuille -Le récipient contenant les animaux, avait l'apparence d'un gros morceau de tissu carré* Regarde comment vous l'avez traduit dans Actes 10:11* -Par ses quatre coins -"Avec ses quatre coins suspendus" ou "avec ses quatre coins plus hauts que le reste"* Voyez comment vous traduit ceci dans Actes 10:11* -339 -Actes 11: 4-6 Notes de traduction -Animaux à quatre pattes de la terre -D'après la réponse de Pierre, on peut sous-entendre que la loi de Moïse a ordonné aux Juifs de ne pas manger de ces animaux* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 10:12* AT: «animaux et oiseaux que le les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) -Bêtes sauvages -Cela se réfère probablement aux animaux que les gens ne peuvent pas apprivoiser ou ne peuvent pas contrôler* -Animaux rampants -Ce sont des reptiles* -## Mots de traduction +# comme une grande feuille -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* prier -* Joppé -* vision, visions, imaginer -* ciel, céleste +Le récipient contenant les animaux avait l'apparence d'un gros morceau de tissu carré. Regarde comment +vous l'avez traduit dans Actes 10:11 . -## Liens: +# par ses quatre coins -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales -* Actes 11 Questions de traduction +"Avec ses quatre coins suspendus" ou "avec ses quatre coins plus hauts que le reste". Voyez comment vous +traduit ceci dans Actes 10:11 . -340 +# animaux à quatre pattes de la terre + +D'après la réponse de Pierre, on peut sous-entendre que la loi de Moïse a ordonné aux Juifs de ne pas manger +d'eux. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 10:12 . AT: «animaux et oiseaux que le +Les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# bêtes sauvages + +Cela se réfère probablement aux animaux que les gens ne peuvent pas ou ne peuvent pas apprivoiser ou contrôler. + +# animaux rampants + +Ce sont des reptiles. diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md index 78e935db..a3c96ab2 100644 --- a/act/11/07.md +++ b/act/11/07.md @@ -1,47 +1,32 @@ -# Actes 11:7-10 +# J'ai entendu une voix -Actes 11: 7-10 +La personne qui parle n'est pas spécifiée. La «voix» était probablement Dieu, même si elle pouvait éventuellement +ont été un ange de Dieu. Voyez comment vous avez traduit «une voix» dans Actes 10:13 . (Voir: Synecdoche ) -## UDB: +# Pas si -7 Puis j'entendis Dieu me commander: «Pierre, lève-toi, tue et mange! 8 Mais j'ai répondu: 'Seigneur, tu ne veux pas vraiment que je fasse ça, parce que je n'ai jamais rien mangé que nos lois disent qu'il ne faut pas manger! 9 Dieu m'a parlé du ciel une seconde fois: «Je suis Dieu, donc si j'ai rend quelque chose acceptable à manger, ne dites pas que c'est inacceptable* 10 La même chose s'est produit deux autres fois, et puis la feuille avec tous ces animaux et oiseaux a été de nouveau au ciel* +"Je ne ferai pas cela." Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 10:14 . -## ULB: +# rien d'impur ou impur n'est jamais entré dans ma bouche -7 Puis j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange! » 8 J'ai dit:« Non, Seigneur! Car rien d’impie ou impur n’est déjà entré dans ma bouche* ” 9 Mais la voix répondit encore du ciel, +Apparemment, les animaux de la feuille étaient des animaux que la loi juive de l'Ancien Testament interdisait +les Juifs à manger. Cela peut être dit de manière positive. AT: «Je n’ai mangé que de la viande sacrée et +des animaux propres »(Voir: Métonymie et doubles négatifs ) -«Ce que Dieu a déclaré propre, n'appelle pas impur*» 10 Cela s'est produit trois fois, puis tout a été ramené au paradis à nouveau* +# impur -## Notes de traduction - -J'ai entendu une voix -La personne qui parle n'est pas spécifiée* La «voix» était probablement celle de Dieu, même si elle pouvait éventuellement avoir été celle d’un ange de Dieu* Voyez comment vous avez traduit «une voix» dans Actes 10:13* (Voir: Synecdoque) -Pas si -"Je ne ferai pas cela*" Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 10:14* -Rien d'impur ou impur n'est jamais entré dans ma bouche -Apparemment, les animaux de la feuille étaient des animaux que la loi juive de l'Ancien Testament interdisait les Juifs de manger* Cela peut être dit de manière positive* AT: «Je n’ai mangé que de la viande sacrée et des animaux propres » (Voir: Métonymie et doubles négatifs) -Impur -Dans la loi juive de l'Ancien Testament, une personne devient rituellement «impure» de diverses manières, telles que: manger certains animaux interdits* +Dans la loi juive de l'Ancien Testament, une personne est devenue rituellement «impure» de diverses manières, telles que: +manger certains animaux interdits. Ce que Dieu a déclaré propre, n'appelle pas impur -Cela fait référence aux animaux sur la feuille* (Voir: métonymie) -341 -Actes 11: 7-10 Notes de traduction -C'est arrivé trois fois -Il est peu probable que tout ait été répété trois fois* Cela signifie probablement que la phrase «ce que Dieu a nettoyé, ne l'appelle pas souillé ”a été répété trois fois* Cependant, il vaut peut-être mieux dire simplement -"Cela s'est produit trois fois" au lieu d'essayer d'expliquer en détail* Voyez comment vous avez traduit “cela est arrivé trois fois » dans Actes 10:16* +Cela fait référence aux animaux sur la feuille. (Voir: métonymie ) -## Mots de traduction +# C'est arrivé trois fois -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* saint, sainteté, impie, sacré -* Dieu -* ciel, céleste +Il est peu probable que tout ait été répété trois fois. Cela signifie probablement que «ce que Dieu a +nettoyé, ne pas l'appeler souillé ”a été répété trois fois. -## Liens: +# Cependant, il vaut peut-être mieux dire simplement -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales -* Actes 11 Questions de traduction - -342 +"Cela s'est produit trois fois" au lieu d'essayer d'expliquer en détail. Voyez comment vous avez traduit “This +est arrivé trois fois »dans Actes 10:16 . diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md index 6c61ccec..24189e19 100644 --- a/act/11/11.md +++ b/act/11/11.md @@ -1,59 +1,46 @@ -# Actes 11:11-14 +# Informations générales: -Actes 11: 11-14 +Ici, «nous» fait référence à Pierre et aux croyants de Joppa. Il n'inclut pas son audience actuelle dans +Jérusalem. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## UDB: +# Voir -11 A ce moment précis, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée sont arrivés à la maison où je logeais* 12 L'Esprit de Dieu m'a dit que je ne devrais pas hésiter à aller avec eux même s'ils n'étaient pas des juifs* Six croyants juifs sont également venus avec moi à Césarée, puis nous sommes entrés dans cette maison de l'homme non juif* 13 Il nous a dit qu'il avait vu un ange debout chez lui* L'ange lui dit: «Dites à quelques hommes d'aller à Joppé et de ramener Simon, qui s'appelle Pierre* 14 il vous dira comment vous et tous les autres dans votre maison seront sauvés* +Ce mot nous avertit des nouvelles personnes dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. -## ULB: +# tout de suite -11 Voici, trois hommes se tenaient devant la maison où nous étions; ils avaient été envoyés de Césarée à moi* 12 L'Esprit m'a commandé d'aller avec eux et que je ne devais faire aucune distinction à leur égard* Ces six frères sont venus avec moi, et nous sommes entrés dans maison de l'homme* 13 Il nous a raconté comment il avait vu l'ange qui se tenait chez lui et lui avait dit: «Envoies des hommes à - -Joppé et ramène Simon qui s'appelle Pierre* 14 Il vous parlera du message par lequel vous serez sauvés- vous et tout votre ménage* " - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, «nous» fait référence à Pierre et aux croyants de Joppé* Il n'inclut pas son auditoire actuel dans -Jérusalem* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) -Voir -Ce mot nous avertit des nouvelles personnes dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* -Tout de suite «Immédiatement» ou «à ce moment précis» -Ils avaient été envoyés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un les avait envoyés" (voir: actif ou passif) -Que je ne devrais pas les distinguer + +# ils avaient été envoyés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un les avait envoyés" (voir: actif ou passif ) + +# que je ne devrais pas les distinguer + "Que je ne devrais pas m'inquiéter qu'ils étaient des gentils" -343 -Actes 11: 11-14 traduction -Ces six frères sont venus avec moi + +# Ces six frères sont venus avec moi + "Ces six frères sont venus avec moi à Césarée" -Ces six frères + +# Ces six frères + "Ces six croyants juifs" -Dans la maison de l'homme -Cela fait référence à la maison de Corneille* -Simon qui s'appelle Pierre -«Simon, qui s'appelle aussi Pierre* Voyez comment vous avez traduit la même phrase dans Actes 10:32* -Tu seras sauvé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous sauvera" (Voir: Actif ou Passif) -Tout votre ménage -Cela concerne toutes les personnes du ménage* AT: «tous ceux qui vivent chez vous» (voir: La métonymie) -## Mots de traduction +# dans la maison de l'homme -* Césarée, Césarée Philippe -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* ange, anges, archange -* Joppé -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* sauver, coffre-fort, salut +Cela fait référence à la maison de Cornelius. -## Liens: +# Simon qui s'appelle Pierre -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales -* Actes 11 Questions de traduction +«Simon, qui s'appelle aussi Pierre. Voyez comment vous avez traduit la même phrase dans Actes 10:32 . -344 +# tu seras sauvé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# tout votre ménage + +Cela concerne toutes les personnes du ménage. AT: «tous ceux qui vivent chez vous» (voir: +La métonymie ) diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md index 274bd0e0..a1aeb173 100644 --- a/act/11/15.md +++ b/act/11/15.md @@ -1,44 +1,23 @@ -# Actes 11:15-16 +# Informations générales: -Actes 11: 15-16 +Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre, aux apôtres et à l’un des croyants juifs qui ont reçu +le Saint-Esprit à la Pentecôte. (Voir: "Nous" inclus ) -## UDB: +# Lorsque j'ai commencé à leur parler, le Saint-Esprit est venu sur eux -15 Lorsque j'ai commencé à parler, le Saint-Esprit est soudain tombé sur eux, tout comme il était venu sur nous pendant à la fête de la Pentecôte* 16 Puis je me suis souvenu de ce que le Seigneur avait dit: «Jean baptisé avec de l'eau, mais Dieu vous baptisera du Saint-Esprit* +Cela implique que Pierre n'avait pas fini de parler mais avait l'intention d'en dire plus. -## ULB: +# le Saint-Esprit est venu sur eux, comme sur nous au début -15 Lorsque j'ai commencé à leur parler, le Saint-Esprit est venu sur eux, comme sur nous au début* 16 Je me suis souvenu des paroles du Seigneur, lorsqu’il a dit: «Jean a en effet baptisé d'eau; mais vous serai baptisés dans le Saint-Esprit* " +Pierre laisse de côté certaines choses pour garder l'histoire courte. AT: “Le Saint-Esprit est venu sur les Gentils +les croyants, comme il est venu sur les croyants juifs à la Pentecôte »(voir: Ellipsis ) -## Notes de traduction +# au début -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre, aux apôtres et aux croyants juifs qui ont reçu le Saint-Esprit à la Pentecôte* (Voir: "Nous" inclusif) -Lorsque j'ai commencé à leur parler, le Saint-Esprit est venu sur eux -Cela implique que Pierre n'avait pas fini de parler mais avait l'intention d'en dire plus* -Le Saint-Esprit est venu sur eux, comme sur nous au début -Pierre laisse de côté certaines choses pour garder l'histoire courte* AT: “Le Saint-Esprit est venu sur les croyants Gentils, comme il est venu sur les croyants juifs à la Pentecôte » (voir: Ellipse) -Au début -Pierre se réfère au jour de la Pentecôte* -Vous serez baptisé dans le Saint-Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous baptisera dans le Saint-Esprit" (Voir: Actif ou -Passif) +Pierre se réfère au jour de la Pentecôte. -## Mots de traduction +# tu seras baptisé dans le Saint-Esprit -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jean le Baptiste -* baptiser, baptême - -345 -Actes 11: 15-16 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales -* Actes 11 Questions de traduction - -346 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous baptisera dans le Saint-Esprit" (Voir: Actif ou +Passif ) diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md index 9408fef7..e9443699 100644 --- a/act/11/17.md +++ b/act/11/17.md @@ -1,57 +1,34 @@ -# Actes 11:17-18 +# Déclaration de connexion: -Actes 11: 17-18 +Pierre termine son discours (qu'il a commencé dans Actes 11: 4 ) aux Juifs au sujet de sa vision et de ce que +était arrivé chez Cornelius. -## UDB: +# Informations générales: -17 Dieu a donné aux non-Juifs le même Saint-Esprit qu'il nous avait donné après avoir cru au Seigneur Jésus Christ* Donc je ne pouvais pas dire à Dieu qu’il avait fait du mal quand il leur avait donné le Esprit Saint!" -18 Après que ces croyants juifs eurent entendu ce que Pierre a dit, ils ont cessé de le critiquer* Au lieu de cela, ils loué Dieu, en disant: «Alors il est clair pour nous que Dieu a également accepté les non-juifs afin qu’ils puissent avoir la vie éternelle, s’ils se détournent de leur comportement coupable* +Le mot «eux» fait référence à Cornelius et à ses invités et à son ménage. Pierre ne les appelle pas +Gentils dans son compte aux croyants juifs à Jérusalem. -## ULB: +# Informations générales: -17 Alors, si Dieu leur a donné le même cadeau qu'il nous a donné quand nous avons cru au Seigneur Jésus +Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs à qui Pierre a parlé. Le mot «nous» comprend tous les +les croyants juifs. (Voir: "Nous" inclus ) -Christ, qui étais-je pour que je puisse m'opposer à Dieu? » 18 Quand ils ont entendu ces choses, ils n'ont rien dit en réponse, mais ils ont loué Dieu et ont dit: «Alors, Dieu a donné la repentance pour la vie aux Gentils aussi*" +# Alors si Dieu leur a donné… qui étais-je, pour que je puisse m'opposer à Dieu? -## Notes de traduction +Pierre utilise cette question pour souligner qu'il n'obéissait qu'à Dieu. AT: “Depuis que Dieu leur a donné +… J'ai décidé que je ne pouvais pas m'opposer à Dieu! »(Voir: question rhétorique ) + +# le même cadeau + +Pierre se réfère au don du Saint-Esprit. + +# ils n'ont rien dit en réponse -Présentation de contexte: -Pierre termine son discours (qu'il a commencé dans Actes 11: 4) aux Juifs au sujet de sa vision et de ce que était arrivé chez Corneille* -Informations générales: -Le mot «eux» fait référence à Corneille et à ses invités et à son ménage* Pierre ne les appelle pas -Gentils dans son compte rendu aux croyants juifs à Jérusalem* -Informations générales: -Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs à qui Pierre a parlé* Le mot «nous» comprend tous les croyants juifs* (Voir: "Nous" inclusif) -Alors si Dieu leur a donné… qui étais-je, pour que je puisse m'opposer à Dieu? -Pierre utilise cette question pour souligner qu'il n'obéissait qu'à Dieu* AT: “Depuis que Dieu leur a donné -… j'ai décidé que je ne pouvais pas m'opposer à Dieu! » (Voir: question rhétorique) -Le même cadeau -Pierre se réfère au don du Saint-Esprit* -347 -Actes 11: 17-18 Notes de traduction -Ils n'ont rien dit en réponse “Ils ne se sont pas disputés avec Pierre” -Dieu a aussi donné la repentance pour la vie aux païens -«Dieu a aussi donné la repentance qui mène à la vie aux païens»* Ici, la «vie» fait référence à la vie éternelle* -Les noms abstraits «repentance» et «vie» peuvent être traduits comme les verbes «se repentent» et «vivent»* AT: -"Dieu a permis aux Gentils de se repentir et de vivre éternellement" (Voir: Noms abstraits) -## Mots de traduction +# Dieu a aussi donné la repentance à la vie aux païens -* cadeau, cadeaux -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* louange, louanges, loué, louant, louable -* repentez-vous, repentance -* vie -* Gentile, Gentils - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales -* Actes 11 Questions de traduction - -348 +«Dieu a aussi donné la repentance qui mène à la vie aux païens». Ici, la «vie» fait référence à la vie éternelle. +Les noms abstraits «repentance» et «vie» peuvent être traduits comme les verbes «se repentent» et «vivent». AT: +"Dieu a permis aux Gentils de se repentir et de vivre éternellement" (Voir: Noms abstraits ) diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md index 136b6e01..56adb8bd 100644 --- a/act/11/19.md +++ b/act/11/19.md @@ -1,62 +1,46 @@ -# Actes 11:19-21 +# Déclaration de connexion: -Actes 11: 19-21 +Luc raconte ce qui est arrivé aux croyants qui ont fui après la lapidation de Stephen. -## UDB: +# À présent -19 Après la mort d'Étienne, beaucoup de croyants ont quitté Jérusalem et se sont rendus à d'autres endroits parce qu'ils souffraient à Jérusalem* Certains sont allés en Phénicie, d'autres à l'île de Chypre et d'autres se sont rendus à Antioche, une ville de Syrie* Dans ces endroits, ils disaient continuellement aux gens le message au sujet de Jésus, mais ils ne l’ont dit qu’à d'autres personnes juives* 20 Quelques croyants étaient des hommes de l'île de Chypre et de la ville de Cyrène en Afrique du Nord* Ils sont allés à Antioche et ont également parlé aux non-juifs du Seigneur Jésus* 21 Le Seigneur Dieu a puissamment permis à ces croyants de prêcher efficacement* En conséquence, beaucoup de personnes non juives ont cru leur message et fait confiance au Seigneur* +Cela introduit la nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui a surgi sur Stephen propager -19 Maintenant, ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui avait surgi sur Etienne se sont étendus jusqu'en Phénicie, Chypre et Antioche, ne parlant qu’à des Juifs* 20 Mais certains d'entre eux, des hommes de +Les Juifs ont commencé à persécuter les disciples de Jésus parce que Stephen avait dit et fait des choses que le +Les juifs n'aimaient pas. A cause de cette persécution, beaucoup de disciples de Jésus ont quitté Jérusalem et se sont rendus à +beaucoup d'endroits différents. -Chypre et Cyrène, sont venus à Antioche et ont également parlé aux Grecs, leur disant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus* 21 La main du Seigneur était avec eux; un grand nombre a cru et s'est tourné vers le Seigneur* +# ceux… se répandent -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Luc raconte ce qui est arrivé aux croyants qui ont fui après la lapidation d’Etienne* -À présent -Cela introduit la nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) -Ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui a surgi sur Etienne -Les Juifs ont commencé à persécuter les disciples de Jésus parce qu’Etienne avait dit et fait des choses que les juifs n'aimaient pas* A cause de cette persécution, beaucoup de disciples de Jésus ont quitté Jérusalem et se sont rendus à beaucoup d'endroits différents* -Ceux… se répandent "Ceux-ci sont allés dans de nombreuses directions différentes" -Qui avait été dispersé par la persécution -Cela peut être traduit sous forme active* AT: «qui persécutaient les Juifs croyants qui étaient à Jérusalem ” -349 -Actes 11: 19-21 Notes de traduction -La persécution qui a surgi sur Etienne -La persécution qui a eu lieu à cause de ce qu’Etienne avait dit et fait -Seulement aux juifs -Les croyants pensaient que le message de Dieu était pour le peuple juif et non pour les Gentils* -A également parlé aux Grecs -Ces personnes de langue grecque étaient des gentils et non des juifs* AT: “a également parlé aux Gentils qui parlaient le grec” -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -La main du Seigneur était avec eux -La main de Dieu signifie son aide puissante* AT: «Dieu permettait puissamment aux croyants de prêcher efficacement ” (voir: métonymie) -Se tourne vers le Seigneur -Ici «tourné vers le Seigneur» est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur* AT: «et ils se sont repentis de leurs péchés et ont commencé à obéir au Seigneur » (Voir: Métaphore) -## Mots de traduction +# qui avait été dispersé par la persécution -* persécuter -* Etienne -* Phénicie -* Chypre -* Cyrène -* Antioche -* Grec -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* tourner, se retourner, retourner, revenir +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «qui persécutaient les Juifs et qui +Jérusalem ”(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -## Liens: +# la persécution qui a surgi sur Stephen -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales +la persécution qui a eu lieu à cause de ce que Stephen avait dit et fait -350 +# seulement aux juifs + +Les croyants pensaient que le message de Dieu était pour le peuple juif et non pour les Gentils. + +# a également parlé aux Grecs + +Ces personnes de langue grecque étaient des gentils et non des juifs. AT: “a également parlé aux Gentils qui parlaient grec” +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# La main du Seigneur était avec eux + +La main de Dieu signifie son aide puissante. AT: «Dieu permettait puissamment aux croyants de prêcher +efficacement ”(voir: métonymie ) + +# se tourne vers le Seigneur + +Ici «tourné vers le Seigneur» est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur. AT: «et ils se sont repentis de +leurs péchés et ont commencé à obéir au Seigneur »(Voir: Métaphore ) diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md index ad2a7cac..994574dd 100644 --- a/act/11/22.md +++ b/act/11/22.md @@ -1,58 +1,40 @@ -# Actes 11:22-24 +# Informations générales: -Actes 11: 22-24 +Dans ces versets, le mot «il» fait référence à Barnabas. Le mot «ils» fait référence aux croyants de la +église à Jérusalem. -## UDB: +# Informations générales: -22 Le groupe de croyants à Jérusalem a entendu des gens dire que beaucoup de gens à Antioche croyaient en Jésus* Les chefs des croyants de Jérusalem envoyèrent donc Barnabas à Antioche* 23 Quand il y est arrivé, il réalisa que Dieu avait agi avec bonté envers les croyants* Donc il était très heureux et il encourageait tous les croyants à continuer de faire confiance au Seigneur Jésus* 24 Barnabas était un homme bon que le Saint-Esprit contrôlait complètement, celui qui faisait totalement confiance à Dieu* +Les mots «eux» et «leurs» se réfèrent aux nouveaux croyants. (Voir: Actes 11:20 ) -À cause de ce que Barnabas a fait, beaucoup de gens ont cru au Seigneur Jésus* +# oreilles de l'église -## ULB: +Ici, «oreilles» se réfère à l'audition des croyants à propos de l'événement. AT: «les croyants dans l'église» (voir: +La métonymie ) -22 Les nouvelles à leur sujet sont venues aux oreilles de l'église de Jérusalem et ils ont envoyé Barnabas aussi loin à Antioche* 23 Quand il vint et vit la grâce de Dieu, il fut heureux; et il les a tous encouragés à rester avec le Seigneur de tout son cœur* 24 Car il était un homme bon et plein du Saint-Esprit et de la foi, et beaucoup de gens ont été ajoutés au Seigneur* +# vu la grâce de Dieu -## Notes de traduction - -Informations générales: -Dans ces versets, le mot «il» fait référence à Barnabas* Le mot «ils» fait référence aux croyants de l’église à Jérusalem* -Informations générales: -Les mots «eux» et «leurs» se réfèrent aux nouveaux croyants* (Voir: Actes 11:20 ) -Oreilles de l'église -Ici, «oreilles» se réfère à l'audition des croyants à propos de l'événement* AT: «les croyants dans l'église» (voir: -La métonymie) -Vu la grâce de Dieu "Vu comment Dieu a agi avec bonté envers les croyants" -Il les a encouragés + +# il les a encouragés + “Il a continué à les encourager” -Rester avec le Seigneur + +# rester avec le Seigneur + «Rester fidèle au Seigneur» ou «continuer à faire confiance au Seigneur» -352 -Notes de traduction Actes 11: 22-24 -De tout leur cœur -Ici, le «cœur» fait référence à la volonté et au désir d'une personne* AT: "avec toute leur volonté" ou "avec un engagement complet» (Voir: métonymie) -Plein du Saint-Esprit -Le Saint-Esprit contrôlait Barnabas qui obéissait au Saint-Esprit* -Beaucoup de gens ont été ajoutés au Seigneur -Ici, «ajouté» signifie qu'ils en sont venus à croire la même chose que les autres* AT: «beaucoup plus de monde a également cru au Seigneur » (Voir: Métonymie) -## Mots de traduction +# de tout leur coeur -* église, églises -* Jérusalem -* Barnabas -* Antioche -* grâce, gracieux -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* rempli du Saint-Esprit -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Foi +Ici, le «cœur» fait référence à la volonté et au désir d'une personne. AT: "avec toute leur volonté" ou "avec complète" +engagement »(Voir: métonymie ) -## Liens: +# plein du Saint-Esprit -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales -* Actes 11 Questions de traduction +Le Saint-Esprit contrôlait Barnabas en obéissant au Saint-Esprit. -353 +# beaucoup de gens ont été ajoutés au Seigneur + +Ici, «ajouté» signifie qu'ils en sont venus à croire la même chose que les autres. AT: «beaucoup plus de monde +a également cru au Seigneur »(Voir: Métonymie ) diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md index 59c9d151..877730f6 100644 --- a/act/11/25.md +++ b/act/11/25.md @@ -1,52 +1,29 @@ -# Actes 11:25-26 +# Informations générales: -Actes 11: 25-26 +Ici, le mot «il» fait référence à Barnabas et «lui» fait référence à Saul. -## UDB: +# à Tarse -25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, en Cilicie, pour chercher Saul* 26 Après l'avoir trouvé, Barnabas l'a ramené à Antioche pour aider à enseigner les croyants* Donc pendant toute une année Barnabas et Saul ont rencontré régulièrement l'église et ont enseigné à un grand nombre de personnes à propos de Jésus* C’était à Antioche, que les disciples furent d'abord appelés chrétiens* - -## ULB: - -25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul* 26 Quand il l'a trouvé, il l'a amené à - -Antioche* Il s'est avéré que pendant une année entière, ils se sont réunis avec l'église et ont enseigné beaucoup de gens* Les disciples ont été appelés chrétiens d'abord à Antioche* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence à Barnabas et «lui» fait référence à Saul* -À Tarse “À la ville de Tarse” -Chercher Saul… l'a trouvé -Ces termes impliquent que Barnabas a mis du temps et des efforts à localiser Saul* -C'est arrivé -Cela commence un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) -Ils se sont réunis avec l'église + +# chercher Saul… l'a trouvé + +Ces termes impliquent que Barnabas a mis du temps et des efforts à localiser Saul. + +# C'est arrivé + +Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# ils se sont réunis avec l'église + "Barnabas et Saul se sont réunis avec l'église" -Les disciples étaient appelés chrétiens -Cela implique que d'autres personnes ont appelé les croyants par ce nom* Cela peut être indiqué sous forme active* -AT: «Les gens d'Antioche appelaient les disciples chrétiens» (voir: actifs ou passifs) -D’abord à Antioche + +# Les disciples étaient appelés chrétiens + +Cela implique que d'autres personnes ont appelé les croyants par ce nom. Cela peut être indiqué sous forme active. +AT: «Les gens d'Antioche appelaient les disciples chrétiens» (voir: actifs ou passifs ) + +# d'abord à Antioche + “Pour la première fois à Antioche” -354 -Notes de traduction Actes 11: 25-26 - -## Mots de traduction - -* Barnabas -* Tarse -* Paul, Saul -* Antioche -* église, églises -* disciple, disciples -* Chrétien - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales -* Actes 11 Questions de traduction - -355 diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md index 7a556445..ff42edf7 100644 --- a/act/11/27.md +++ b/act/11/27.md @@ -1,53 +1,36 @@ -# Actes 11:27-28 +# Informations générales: -Actes 11: 27-28 +Ici, Luke raconte des informations de base sur une prophétie à Antioche. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# À présent -27 Pendant le temps où Barnabas et Saul étaient à Antioche, certains croyants qui étaient prophètes sont arrivés de Jérusalem* 28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva pour parler* L'Esprit de Dieu lui a permis de prophétiser qu'il y aurait bientôt une famine dans de nombreux pays* (Cette famine s'est produite quand Claude était l'empereur romain*) +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. -## ULB: +# est descendu de Jérusalem à Antioche -27 Or, de nos jours, des prophètes sont descendus de Jérusalem à Antioche* 28 L'un d'eux, Agabus par son nom, s'est levé et a indiqué par l'Esprit qu'une grande famine se produirait dans le monde entier* +Jérusalem était plus élevée que Antioche, il était donc normal que les Israélites parlent +jusqu'à Jérusalem ou en descendre. -Cela s'est passé à l'époque de Claude* +# Agabus par son nom -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, Luc raconte des informations de base sur une prophétie à Antioche* (Voir: Informations générales) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* -Est descendu de Jérusalem à Antioche -Jérusalem était plus élevée qu’Antioche, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem ou d’en descendre* -Agabus par son nom “Dont le nom était Agabus” -Inspiré par l'Esprit + +# indiqué par l'Esprit + "Le Saint-Esprit lui a permis de prophétiser" -Une grande famine se produirait + +# une grande famine se produirait + “Une grande pénurie de nourriture se produirait” -356 -Notes de traduction Actes 11: 27-28 -Sur tout le monde -C'était une généralisation faisant référence à la partie du monde qui les intéressait* AT: «tous -sur le monde habité » ou « dans tout l'empire romain » (voir: Hyperbole et généralisation) -Au temps de Claude -Le public de Luc saurait que Claude était l'empereur de Rome à cette époque* AT: “quand -Claude était l'empereur romain ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite et comment traduire des noms) -## Mots de traduction +# sur tout le monde -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Jérusalem -* Antioche -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* famine, famines +C'était une généralisation faisant référence à la partie du monde qui les intéressait. AT: «tous +sur le monde habité »ou« dans tout l'empire romain »(voir: Hyperbole et généralisation ) -## Liens: +# au temps de Claude -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales -* Actes 11 Questions de traduction - -357 +Le public de Luc saurait que Claudius était l'empereur de Rome à cette époque. AT: “quand +Claudius était l'empereur romain ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et comment +traduire des noms ) diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md index cac739e4..43764299 100644 --- a/act/11/29.md +++ b/act/11/29.md @@ -1,45 +1,22 @@ -# Actes 11:29-30 +# Informations générales: -Actes 11: 29-30 +Les mots «ils» et «ils» se réfèrent aux croyants de l'église d'Antioche. (Voir: Actes 11:27 ) -## UDB: +# Alors -29 Quand les croyants ont entendu ce qu’a dit Agabus, ils ont décidé d'envoyer de l'argent pour aider les croyants qui vivaient en Judée* Chacun d'eux a décidé de donner autant d'argent qu'il le pouvait* 30 Ils envoyèrent l'argent avec Barnabas et Saul aux chefs des croyants de Jérusalem* +Ce mot signifie un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier. Dans +Dans ce cas, ils ont envoyé de l'argent à cause de la prophétie d'Agabus ou de la famine. -## ULB: +# comme chacun était capable -29 Ainsi, les disciples décidèrent d'envoyer de l'aide aux frères de la Judée, selon que chacun pouvait le faire* 30 Ils ont fait cela; ils ont envoyé de l'argent aux anciens par la main de Barnabas et de Saul* +Les plus riches envoyaient plus; les plus pauvres envoyaient moins. -## Notes de traduction +# les frères en Judée -Informations générales: -Les mots «il», se réfère aux croyants de l'église d'Antioche* (Voir: Actes 11:27) -Alors -Ce mot signifie un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier* -Dans ce cas, ils ont envoyé de l'argent à cause de la prophétie d'Agabus ou de la famine* -Comme chacun était capable -Les plus riches ont envoyé plus; les plus pauvres envoyé moins* -Les frères en Judée “Les croyants en Judée” -Par la main de Barnabas et Saul -La main est une synecdoque pour l'action de la personne entière* AT: avoir Barnabas et Saul prendre à eux "(voir: idiome) -## Mots de traduction +# par la main de Barnabas et Saul -* disciple, disciples -* frère, frères -* aîné, aînés -* Barnabas -* Paul, Saul - -358 -Notes de traduction Actes 11: 29-30 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 11 Notes générales -* Actes 11 Questions de traduction - -359 +La main est une synecdoche pour l'action de la personne entière. AT: avoir Barnabas et Saul +prendre à eux "(voir: idiome ) diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md index 89a0e4c7..930bfb34 100644 --- a/act/12/01.md +++ b/act/12/01.md @@ -1,52 +1,40 @@ -# Actes 12:1-2 +# Déclaration de connexion: -Actes 12: 1-2 +Cela commence la nouvelle persécution, d'abord de la mort de James et ensuite de l'emprisonnement de Pierre et ensuite +Libération. -## UDB: +# Informations générales: -1 C'est à peu près à cette époque que le roi Hérode Agrippa a envoyé des soldats pour arrêter certains des dirigeants du groupe de croyants à Jérusalem* Les soldats les ont mis en prison* Il l'a fait parce qu'il voulait faire souffrir les croyants* 2 Il commanda à un soldat de couper la tête de l'apôtre Jacques, le frère aîné de l'apôtre Jean* Donc, le soldat a fait ça* +Ceci est une information de base sur le meurtre d'Hérode James. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# À présent -1 A peu près à cette époque, le roi Hérode posa les mains sur ceux qui appartenaient à l'église pour les maltraiter* 2 Il a tué Jacques le frère de Jean avec l'épée* +Cela commence une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## Notes de traduction +# à ce moment-là + +Cela fait référence à la période de la famine. + +# mis les mains sur + +Cela signifie qu'Hérode a fait arrêter les croyants. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 5:18 . AT: “envoyé +soldats à arrêter »(voir: idiome ) + +# certains qui appartenaient à l'église + +Seuls James et Pierre sont spécifiés, ce qui implique que ceux-ci étaient des chefs de l'église de +Jérusalem. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# afin qu'il puisse les maltraiter -Présentation de contexte: -Cela commence la nouvelle persécution, d'abord de la mort de Jacques et ensuite de l'emprisonnement de Pierre et de sa libération ensuite* -Informations générales: -Ceci est une information de base sur le meurtre de Jacques par Hérode* (Voir: Informations générales) -À présent -Cela commence une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) -À ce moment-là -Cela fait référence à la période de la famine* -Mis les mains sur -Cela signifie qu'Hérode a fait arrêter les croyants* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 5:18* AT: “envoyé des soldats arrêter » (voir: idiome) -Certains qui appartenaient à l'église -Seuls Jacques et Pierre sont spécifiés, ce qui implique que c’était ceux-ci étaient des chefs de l'église de -Jérusalem* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -361 -Actes 12: 1-2 Notes de traduction -Afin qu'il puisse les maltraiter «Pour faire souffrir les croyants» -Il a tué Jacques… avec l'épée -Cela raconte la manière dont James a été tué* -Il a tué Jacques -Les significations possibles sont 1) Hérode a tué Jacques ou 2) Hérode a ordonné à quelqu'un de tuer Jacques* -AT: "Hérode a donné l'ordre et ils ont tué James" (voir: métonymie) -## Mots de traduction +# Il a tué James… avec l'épée -* Hérode Antipas -* église, églises -* James (fils de Zebedée) -* épée, épées, épéistes +Cela raconte la manière dont James a été tué. -## Liens: +# Il a tué James -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction - -362 +Les significations possibles sont 1) Hérode a tué James ou 2) Hérode a ordonné à quelqu'un de tuer James. +AT: "Hérode a donné l'ordre et ils ont tué James" (voir: métonymie ) diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md index 3a759b93..6d5bba53 100644 --- a/act/12/03.md +++ b/act/12/03.md @@ -1,47 +1,32 @@ -# Actes 12:3-4 +# Informations générales: -Actes 12: 3-4 +Ici, le mot «il» fait référence à Hérode. (Voir: Actes 12: 1 ) -## UDB: +# Après avoir vu que cela plaisait aux Juifs -3 Quand Hérode se rendit compte qu'il avait plu aux chefs du peuple juif, il commanda des soldats d’arrêter Pierre aussi* Cela s'est passé pendant la fête, quand le peuple juif a mangé du pain sans levure* 4 Après avoir arrêté Pierre, ils l'ont mis en prison* Ils ont commandé quatre groupes de soldats de garder Pierre* Chaque groupe avait quatre soldats* Hérode voulait sortir Pierre de la prison et le juger devant le peuple juif après la fin de la fête de la Pâque* Puis il avait prévu d'exécuter Pierre* +"Quand Hérode a réalisé que mettre James à mort plaisait aux dirigeants juifs" -## ULB: +# ravi les juifs -3 Après avoir vu que cela plaisait aux Juifs, il a également procédé à l'arrestation de Pierre* C'était pendant les jours de pain sans levain* 4 Après l'avoir arrêté, il l'a mis en prison et l'a assigné à quatre escouades de soldats pour le garder; il avait l'intention de l'amener chez les gens après la Pâque* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence à Hérode* (Voir: Actes 12: 1) -Après avoir vu que cela plaisait aux Juifs -"Quand Hérode a réalisé que mettre Jacques à mort plaisait aux dirigeants juifs" -Ravi les juifs “Fait le bonheur des leaders juifs” -C'était + +# C'était + «Hérode a fait ça» ou «c'est arrivé» -Les jours de pains sans levain -Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque* A la fête quand le peuple juif a mangé du pain sans levure » -Quatre escouades de soldats -«Quatre groupes de soldats»* Chaque groupe comptait quatre soldats qui gardaient Pierre, un groupe à la fois* -Les groupes ont divisé la journée de 24 heures en quatre équipes* Chaque fois deux soldats étaient à côté lui et les deux autres soldats à l’entrée* -363 -Actes 12: 3-4 Notes de traduction -Il avait l'intention de l'amener au peuple -"Hérode avait l'intention de juger Pierre en présence du peuple" ou "Hérode avait prévu de juger Pierre devant le peuple juif » -## Mots de traduction +# les jours de pains sans levain -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* pain sans levain -* soldat, soldats, guerrier, guerriers -* La Pâque +Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque. Au Festival +quand le peuple juif a mangé du pain sans levure » -## Liens: +# quatre escouades de soldats -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction +«Quatre groupes de soldats». Chaque groupe comptait quatre soldats qui gardaient Pierre, un groupe à la fois. +Les groupes ont divisé la journée de 24 heures en quatre équipes. Chaque fois que deux soldats auraient été à sa +côté et les deux autres soldats à l’entrée. -364 +# il avait l'intention de l'amener au peuple + +"Hérode avait l'intention de juger Pierre en présence du peuple" ou "Herod avait prévu de juger Pierre +devant le peuple juif » diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md index 5f641657..a4b81237 100644 --- a/act/12/05.md +++ b/act/12/05.md @@ -1,50 +1,28 @@ -# Actes 12:5-6 +# Donc, Pierre a été gardé dans la prison -Actes 12: 5-6 +Cela implique que les soldats ont continuellement gardé Pierre en prison. Cela peut être indiqué sous forme active. +AT: "Alors les soldats ont gardé Pierre dans la prison" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée +et informations implicites ) -## UDB: +# la prière a été faite sérieusement à Dieu pour lui par ceux de l'église -5 Pendant plusieurs jours, Pierre est resté en prison* Mais les autres croyants de leur groupe à Jérusalem priaient avec ferveur à Dieu pour qu’il aide Pierre* 6 La veille du jour où Hérode prévoyait faire +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le groupe de croyants à Jérusalem a sincèrement prié Dieu +pour lui ”(voir: actif ou passif ) -Pierre sortir de prison pour le faire exécuter publiquement, Pierre dormait dans la prison entre deux des soldats, avec deux chaînes le liant* Deux autres soldats surveillaient les portes de la prison* +# sérieusement -## ULB: +continuellement et avec dévouement +La nuit avant qu'Hérode allait le sortir pour le juger +Cet Herod a prévu de l'exécuter peut être clarifié. AT: “Le jour précédant Hérode +allait sortir Pierre de prison pour le mettre en jugement et ensuite l'exécuter »(Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) -5 Alors Pierre fut gardé dans la prison, mais la prière fut faite avec ferveur à Dieu par ceux de l’église* 6 La veille du jour où Hérode allait le faire juger, Pierre dormait entre deux soldats, attachés avec deux chaînes, tandis que les gardes devant la porte surveillaient sur la prison* +# lié avec deux chaînes -## Notes de traduction +"Attaché avec deux chaînes" ou "attaché avec deux chaînes". Chaque chaîne aurait été attachée à une +des deux gardes qui sont restés à côté de Pierre. + +# surveillaient la prison -Donc, Pierre a été gardé dans la prison -Cela implique que les soldats ont continuellement gardé Pierre en prison* Cela peut être indiqué sous forme active* -AT: "Alors les soldats ont gardé Pierre dans la prison" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites) -La prière a été faite sérieusement à Dieu pour lui par ceux de l'église -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le groupe de croyants à Jérusalem a sincèrement prié Dieu pour lui ” (voir: actif ou passif) -Sérieusement -Continuellement et avec dévouement -La nuit avant qu'Hérode ne le fasse sortir pour le juger -Cette phrase « Hérode a prévu de l'exécuter » peut être clarifiée* AT: “Le jour précédant Hérode allait faire sortir Pierre de prison pour le mettre en jugement et ensuite l'exécuter » (Voir: Assume -Connaissance et information implicite) -Lié avec deux chaînes -"Attaché avec deux chaînes"* Chaque chaîne aurait été attachée à une des deux gardes qui sont restés à côté de Pierre* -365 -Actes 12: 5-6 Notes de traduction -Surveillaient la prison «Gardaient les portes de la prison» -## Mots de traduction - -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* prier -* église, églises -* Hérode Antipas -* soldat, soldats, guerrier, guerriers -* lier, attacher, lié - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction - -366 - diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md index 01cf0a15..d83e3629 100644 --- a/act/12/07.md +++ b/act/12/07.md @@ -1,51 +1,29 @@ -# Actes 12:7-8 +# Informations générales: -Actes 12: 7-8 +Les mots «lui» et «son» se réfèrent à Pierre. -## UDB: +# Voir -7 Tout à coup, un ange du Seigneur Dieu se tenait à côté de Pierre, et une lumière brillait dans sa cellule* +Ce mot nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. -L'ange donna un coup de coude à Pierre et le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!»* En se levant, les chaînes sont tombées de ses poignets* Cependant, les soldats n'étaient pas au courant de ce qui était arrivé* 8 Alors l'ange lui dit: Attache ta ceinture autour de toi et mets tes sandales! -Donc, Pierre a fait ça* Alors l'ange lui dit: "Enveloppe ton manteau autour de toi et suis-moi!" +# par lui -## ULB: +"À côté de lui" ou "à côté de lui" -7 Voici, un ange du Seigneur est apparu soudainement près lui, et une lumière a brillé dans la cellule de la prison* Il a frappé Pierre sur le côté et l'a réveillé et a dit: «Lève-toi rapidement» et ses chaînes sont tombées de ses mains* -8 L'ange lui dit: "Habille-toi et mets tes sandales*" L'ange lui a dit, "Mets ton vêtement extérieur et suis-moi*" +# dans la cellule de prison -## Notes de traduction - -Informations générales: -Les mots «lui» et «son» se réfèrent à Pierre* -Voici -Ce mot nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* -Près de lui -"À côté de lui" -Dans la cellule de prison «Dans la salle de prison» -Il a frappé Pierre -"L'ange a tapé Pierre" ou "L'ange a poussé Pierre"* Pierre dormait manifestement assez profondément que cela était nécessaire de le réveiller* -Ses chaînes sont tombées de ses mains -L'ange fit tomber les chaînes de Pierre sans les toucher* -367 -Actes 12: 7-8 Notes de traduction -Pierre l'a fait + +# Il a frappé Pierre + +"L'ange a tapé Pierre" ou "L'ange a poussé Pierre". Pierre dormait manifestement assez profondément +que cela était nécessaire pour le réveiller. + +# ses chaînes sont tombées de ses mains + +L'ange fit tomber les chaînes de Pierre sans les toucher. + +# Pierre l'a fait + "Pierre a fait ce que l'ange lui a dit de faire" ou "Pierre a obéi" -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* sandale, sandales - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction - -368 - diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md index 7d6d2ed9..eb349094 100644 --- a/act/12/09.md +++ b/act/12/09.md @@ -1,53 +1,48 @@ -# Actes 12:9-10 +# Informations générales: -Actes 12: 9-10 +Ici, le mot «il» fait référence à Pierre. Les mots «ils» et «ils» se réfèrent à Pierre et à l'ange. -## UDB: +# Il ne savait pas -9 Alors Pierre a mis son manteau et ses sandales et a suivi l'ange hors de la cellule de la prison, mais il n'avait pas idée que tout cela se passait vraiment* Il pensait qu'il rêvait* 10 Pierre et l'ange ont marché entre les soldats qui gardaient les deux portes, mais les soldats ne les ont pas vus* Alors ils arrivèrent à la porte de fer qui menait à la ville* La porte s'ouvrit d'elle-même et Pierre et l'ange sortirent de la prison* Après avoir marché sur une rue, l'ange disparu* - -## ULB: - -9 Alors Pierre suivit l'ange et sortit* Il ne savait pas que ce qui était fait par l'ange était réel* Il pensait voir une vision* 10 Après avoir passé par la première garde et la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui menait à la ville; elle s’est ouverte d’elle-même à eux* Ils sont sortis et descendus une rue et l'ange le quitta tout de suite* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence à Pierre* Le mot «ils» se réfère à Pierre et à l'ange* -Il ne savait pas "Il n'a pas compris" -Ce qui était fait par l'ange était réel -Cela pourrait être changé en forme active* AT: "les actions de l'ange étaient réelles" ou "ce que l'ange faisait était vraiment arrivé "(voir: actif ou passif) -Après être passé entre la première garde et la seconde -Il est sous-entendu que les soldats n’ont pas pu voir Pierre et l’ange alors qu’ils passaient* Les première et seconde gardes ne les ont pas vus au passage, et ensuite » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) -Était passé entre -"Était passé entre" -369 -Actes 12: 9-10 Notes de traduction -Et la deuxième -Le mot «garde» est compris de la phrase précédente* AT: "et la deuxième garde" (voir: Ellipse) -Ils sont venus à la porte de fer + +# ce qui était fait par l'ange était réel + +Cela pourrait être changé en forme active. AT: "les actions de l'ange étaient réelles" ou "ce que l'ange +est vraiment arrivé "(voir: actif ou passif ) + +# Après avoir passé par le premier garde et le second + +Il est sous-entendu que les soldats n’ont pas pu voir Pierre et l’ange alors qu’ils passaient. Au +les premier et second gardes ne les ont pas vus au passage, et ensuite »(voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# était passé par + +"Était passé par là" + +# et le deuxième + +Le mot «garde» est compris de la phrase précédente. AT: "et la deuxième garde" (voir: Ellipsis ) + +# ils sont venus à la porte de fer + "Pierre et l'ange sont arrivés à la porte de fer" -Qui a conduit dans la ville + +# qui a conduit dans la ville + "Qui a ouvert à la ville" ou "qui est passé de la prison à la ville" -Elle s’est ouverte d’elle-même à eux -Ici, «d’elle-même» signifie que ni Pierre ni l’ange ne l’ont ouverte* AT: «la porte s’est ouverte à eux» ou "la porte s'est ouverte pour eux" (voir: Pronoms réfléchis) -Est descendu dans une rue + +# il leur a ouvert par lui-même + +Ici, «seul» signifie que ni Pierre ni l’ange ne l’ont ouvert. AT: «la porte leur a ouvert» +ou "la porte s'est ouverte pour eux" (voir: Pronoms réfléchis ) + +# est descendu dans une rue + «Marchait dans une rue» -L’a laissé tout de suite + +# l'a laissé tout de suite + "Quitté Pierre soudainement" ou "soudainement disparu" -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* vision, visions, imaginer -* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction - -370 - diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md index e6721259..92da8c96 100644 --- a/act/12/11.md +++ b/act/12/11.md @@ -1,54 +1,28 @@ -# Actes 12:11-12 +# Quand Pierre est venu à lui-même -Actes 12: 11-12 +Ceci est un idiome. AT: "Quand Pierre est devenu complètement éveillé et alerte" ou "Quand Pierre a pris conscience +que ce qui était arrivé était réel »(voir: idiome ) -## UDB: +# m'a délivré de la main d'Hérode -11 Puis, Pierre réalisa enfin que ce qui lui était arrivé n'était pas une vision, mais vraiment arrivé* Alors il pensa: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur Dieu a envoyé un ange pour m'aider* +Ici «la main d'Hérode» se réfère à «la prise d'Hérode» ou «les plans d'Hérode». AT: «m'a amené du +dommage qu'Hérode avait prévu pour moi »(Voir: Métonymie ) -Il m'a sauvé de ce qu’Hérode a prévu de me faire et aussi de toutes les choses que les dirigeants et le peuple juif attendaient*" +# m'a livré -12 Quand Pierre réalisa que Dieu l'avait sauvé, il se rendit chez Marie* Elle était la mère de - -Jean dont l'autre nom était Marc* Beaucoup de croyants s'étaient rassemblés là et ils priaient que Dieu aide Pierre d'une manière ou d'une autre* - -## ULB: - -11 Quand Pierre est venu à lui-même, il a dit: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait 12* - -Quand il a réalisé cela, il est allé à la maison de Marie, la mère de Jean, également appelée Marc, où beaucoup de personnes s'étaient rassemblées et priaient* - -## Notes de traduction - -Quand Pierre est venu à lui-même -Ceci est un idiome* AT: "Quand Pierre est devenu complètement éveillé et alerte" ou "Quand Pierre a pris conscience que ce qui était arrivé était réel » (voir: idiome) -M’a délivré de la main d'Hérode -Ici «la main d'Hérode» se réfère à «la prise d'Hérode» ou «les plans d'Hérode»* AT: «m'a sauvé du dommage qu'Hérode avait prévu pour moi » (Voir: Métonymie) -M’a délivré “M'a sauvé” -Tout ce que le peuple juif attendait -Ici, «le peuple juif» a probablement fait principalement référence aux dirigeants juifs* AT: «tout ce que le -Les dirigeants juifs pensaient que cela m'arriverait » (voir: Synecdoque) -Réalisé cela -Il a pris conscience que Dieu l'avait sauvé* -371 -Actes 12: 11-12 Notes de traduction -John, aussi appelé Marc -Jean était aussi appelé Marc* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Jean, que les gens ont aussi appelé Marc ” (voir: actif ou passif) -## Mots de traduction +# tout ce que le peuple juif attendait -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* envoyer -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de -* Hérode Antipas -* John Marc +Ici, «le peuple juif» a probablement fait principalement référence aux dirigeants juifs. AT: «tout ce que le +Les dirigeants juifs pensaient que cela m'arriverait »(voir: Synecdoche ) -## Liens: +# réalisé cela -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction +Il a pris conscience que Dieu l'avait sauvé. -372 +# John, aussi appelé Mark + +John était aussi appelé Mark. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «John, que les gens ont aussi appelé +Mark ”(voir: actif ou passif ) diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md index f87ffb73..01b99a86 100644 --- a/act/12/13.md +++ b/act/12/13.md @@ -1,64 +1,59 @@ -# Actes 12:13-15 +# Informations générales: -Actes 12: 13-15 +Ici, les mots «elle» et «elle» se réfèrent tous à la servante Rhoda. -## UDB: +# Informations générales: -13 Quand Pierre a frappé à l'entrée, une servante nommée Rhodes est venue pour savoir qui était devant la porte* 14 Quand Pierre lui répondit, elle reconnut sa voix, mais elle était si heureuse et excitée qu'elle n'a pas ouvert la porte! Au lieu de cela, elle est retournée dans la maison* Elle a annoncé aux autres croyants que Pierre se tenait devant la porte* 15 Mais l'un d'eux lui dit: sont fous!» Mais elle a continué en disant que c'était vraiment vrai* Ils ont continué à dire: «Non, ça ne peut pas être Pierre* C'est probablement son ange* +Ici, les mots "et" se rapportent aux personnes qui étaient en train de prier. (Voir: Actes 12:12 ) -## ULB: +# il a frappé -13 Quand il a frappé à la porte de la porte, une servante nommée Rhodes est venue pour répondre* 14 quand elle a reconnu la voix de Pierre, par joie elle a échoué à ouvrir la porte; au lieu de cela, elle est venue en courant la chambre; elle a rapporté que Pierre se tenait à la porte* 15 Alors ils lui ont dit: "Tu es folle*" +"Pierre a frappé." Tapoter sur la porte était une coutume juive normale pour faire savoir aux autres que vous souhaitiez +rendez leur visite. Vous devrez peut-être changer cela pour s'adapter à votre culture. -Mais elle a insisté pour dire que c’est le cas* Ils ont dit: "C'est son ange*" +# à la porte de la porte -## Notes de traduction +"À la porte extérieure" ou "à la porte de l'entrée de la rue à la cour" + +# est venu pour répondre -Informations générales: -Ici, le mot «elle» se réfère tous à la servante Rhodes* -Informations générales: -Ici, les mots "et" se rapportent aux personnes qui étaient en train de prier* (Voir: Actes 12:12) -Il a frappé -"Pierre a frappé*" Tapoter sur la porte était une coutume juive normale pour faire savoir aux autres que vous souhaitez leur rendre visite* Vous devrez peut-être changer cela pour l'adapter à votre culture* -À la porte de la porte -"À la porte extérieure" ou "à la porte de d'entrée la cour qui donne sur la rue" -Est venu pour répondre "Est venu à la porte pour demander qui frappait" -De joie + +# de joie + "Parce qu'elle était si joyeuse" ou "trop excitée" -373 -Actes 12: 13-15 Notes de traduction -N'a pas réussi à ouvrir la porte + +# n'a pas réussi à ouvrir la porte + "N'a pas ouvert la porte" ou "oublié d'ouvrir la porte" -A couru venir dans la pièce + +# est venu courir dans la pièce + Vous préférerez peut-être dire «a couru dans la pièce de la maison» -Elle a rapporté + +# elle a rapporté + "Elle leur a dit" ou "elle a dit" -Debout à la porte -«Debout devant la porte*» Pierre se tenait toujours dehors* -Tu es folle -Les gens non seulement ne l'ont pas cru, mais l'ont réprimandée en disant qu'elle était folle* AT: “tu es folle" -Elle a insisté pour que ce soit ainsi -"Elle a insisté pour dire que ce qu'elle a dit était vrai" -Ils ont dit + +# debout à la porte + +«Debout devant la porte.» Pierre se tenait toujours dehors. + +# Vous êtes fou + +Les gens non seulement ne l'ont pas cru, mais l'ont réprimandée en disant qu'elle était folle. AT: “Vous êtes +fou" + +# elle a insisté pour que ce soit ainsi + +"Elle a insisté pour que ce qu'elle a dit était vrai" + +# Ils ont dit + "Ils ont répondu" -C'est son ange -"Ce que vous tu as vu, c'est l'ange de Pierre*" Certains Juifs croyaient aux anges gardiens et pensaient que l'ange de Pierre était venu à eux* -## Mots de traduction +# C'est son ange -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* joie, jouir, se réjouir -* ange, anges, archange - -374 -Notes de traduction Actes 12: 13-15 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction - -375 +"Ce que vous avez vu, c'est l'ange de Pierre." Certains Juifs croyaient aux anges gardiens et +pensa que l'ange de Pierre était venu à eux. diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md index d35e75b6..5be05cdb 100644 --- a/act/12/16.md +++ b/act/12/16.md @@ -1,45 +1,21 @@ -# Actes 12:16-17 +# Informations générales: -Actes 12: 16-17 +Ici, les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux personnes dans la maison. Les mots «il» et «il» se réfèrent +à Pierre. -## UDB: +# Informations générales: -16 Mais Pierre continua à frapper à la porte* Alors quand quelqu'un a finalement ouvert la porte, ils ont vu que c'était Pierre, et ils étaient complètement stupéfaits! 17 Pierre leur fit signe de la main Soyez silencieux* Puis il leur dit exactement comment le Seigneur Dieu l'avait sorti de la prison* Il a aussi dit, +Bien qu'Hérode ait tué James dans Actes 12: 2 , il y avait plus d'un James. -"Dites à Jacques, le chef de notre groupe, et à nos autres croyants ce qui s'est passé*" -Pierre a quitté et est parti ailleurs* +# Mais Pierre a continué à frapper -## ULB: +Le mot «continué» signifie que Pierre a continué à frapper tout le temps que ceux qui étaient à l’intérieur parlaient. -16 Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils ont ouvert la porte, ils l'ont vu et étonné* 17 Pierre leur fit signe avec la main de se taire, et il leur dit comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison* Il a dit: «Signaler ces choses à Jacques et aux frères*» Puis il est parti et est allé à un autre endroit* +# Signaler ces choses -## Notes de traduction +«Dis ces choses» + +# les frères -Informations générales: -Ici, les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux personnes dans la maison* Le mot «il» se réfère à Pierre* -Informations générales: -Bien qu'Hérode ait tué Jacques dans Actes 12: 2, il y avait plus d'un Jacques* -Mais Pierre a continué à frapper -Le mot «continué» signifie que Pierre a continué à frapper tout le temps que ceux qui étaient à l’intérieur parlaient* -Signaler ces choses -«Dire ces choses» -Les frères “Les autres croyants” -376 -Notes de traduction Actes 12: 16-17 - -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* Jacques (frère de Jésus) - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction - -377 diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md index 4363a6b9..0cb0eb2e 100644 --- a/act/12/18.md +++ b/act/12/18.md @@ -1,49 +1,39 @@ -# Actes 12:18-19 +# Informations générales: -Actes 12: 18-19 +Le mot «lui» fait ici référence à Pierre. Le mot «il» fait référence à Hérode. -## UDB: +# À présent -18 Le lendemain matin, les soldats qui gardaient Pierre étaient terriblement contrariés, car ils ne savaient pas ce qui lui était arrivé* 19 Hérode en entendit parler* Alors il a commandé aux soldats d’aller à la recherche de Pierre, mais ils ne l'ont pas trouvé* Puis il a interrogé les soldats qui avaient gardé Pierre et ordonné de les emmenés pour être exécutés* Après, Hérode alla de la province de Judée à la ville de Césarée, où il est resté quelque temps* +Ce mot est utilisé pour marquer une rupture dans le scénario. Le temps a passé; c'est maintenant le lendemain. -## ULB: +# quand c'est devenu jour -18 Lorsque le jour est arrivé, il n'y a pas eu de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui est arrivé à Pierre* 19 Après l’avoir cherché et n’ayant pas pu le trouver, Hérode a interrogé les gardes et leur a ordonné d'être mis à mort* Puis il descendit de Judée à Césarée et il resta là* +"du matin" -## Notes de traduction +# il n'y avait pas de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre + +Cette phrase est utilisée pour souligner ce qui s'est réellement passé. Cela pourrait être dit de manière positive. À: +"Il y avait un grand dérangement parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre" (voir: litotes ) + +# il n'y avait pas de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre + +Le nom abstrait «perturbation» peut être exprimé avec les mots «perturbé» ou «contrarié». AT: «le +les soldats étaient très perturbés par ce qui était arrivé à Pierre »(voir: noms abstraits ) + +# Après qu'Hérode l'ait cherché et ne put le trouver -Informations générales: -Le mot «lui» fait ici référence à Pierre* Le mot «il» fait référence à Hérode* -À présent -Ce mot est utilisé pour marquer une rupture dans le scénario* Le temps a passé; c'est maintenant le lendemain* -Quand le jour est venu -"Du matin" -Il n'y avait pas eu que de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre -Cette phrase est utilisée pour souligner ce qui s'est réellement passé* Cela pourrait être dit de manière positive* À: "Il y avait un grand dérangement parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre" (voir: litote) -Il n'y avait pas que de petites perturbations parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre -Le nom abstrait «perturbation» peut être exprimé avec les mots «perturbé» ou «contrarié»* AT: «le -Les soldats étaient très perturbés par ce qui était arrivé à Pierre » (voir: noms abstraits) -Après qu'Hérode l'ait cherché et n’a pu le trouver "Après qu'Hérode ait cherché Pierre et ne pouvait pas le trouver" -378 -Notes de traduction Actes 12: 18-19 -Après qu’Hérode l'ait cherché -Les significations possibles sont que 1) «quand Hérode a entendu que Pierre était absent, il est allé lui-même le chercher dans la prison »ou 2) « lorsqu’Hérode a entendu Pierre manquer, il a envoyé d’autres soldats pour fouiller la prison »* -Il a interrogé les gardes et leur a ordonné d'être mis à mort -C'était la punition normale pour le gouvernement romain de tuer les gardes si leur prisonnier s’échappait* -Puis il est descendu -L'expression «est descendu» est utilisée ici parce que Césarée est plus basse que la Judée* -## Mots de traduction +# Après que Herod l'ait cherché -* Hérode Antipas -* Judée +Les significations possibles sont que 1) «quand Hérode a entendu Pierre était absent, il est allé lui-même chercher le +prison »ou 2)« lorsque Hérode a entendu Pierre manquer, il a envoyé d’autres soldats pour fouiller la prison ». -## Liens: +# il a interrogé les gardes et leur a ordonné d'être mis à mort -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction +C'était la punition normale pour le gouvernement romain de tuer les gardes si leur prisonnier s’échappait. -379 +# Puis il est descendu + +L'expression «est tombé» est utilisée ici parce que Césarée est plus basse que la Judée. diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md index abed6c69..3de28e31 100644 --- a/act/12/20.md +++ b/act/12/20.md @@ -1,56 +1,47 @@ -# Actes 12:20-21 +# Déclaration de connexion: -Actes 12: 20-21 +Luke continue avec un autre événement dans la vie d'Hérode. -## UDB: +# À présent -20 Le roi Hérode était furieux contre les habitants des villes de Tyr et de Sidon* +Ce mot est utilisé ici pour marquer le prochain événement de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -Puis, un jour, des hommes qui les représentaient se sont réunis à Césarée pour rencontrer Hérode* Ils ont persuadé Blaste, qui était l'un des fonctionnaires importants d'Hérode, de dire à Hérode que les habitants de leurs villes voulaient faire la paix avec lui* Ils voulaient pouvoir commercer avec les gens qu’Hérode dirigeait, car ils avaient besoin d’acheter de la nourriture dans ces régions* 21 Le jour qu’Hérode avait prévu de les rencontrer, il a mis des vêtements très chers qui montraient qu'il était roi* Puis il s'assit sur son trône et s'adressa officiellement à toutes les personnes qui s'y étaient rassemblées* +# Ils sont allés à lui ensemble -## ULB: +Ici, le mot «ils» est une généralisation. Il est peu probable que tous les habitants de Tyr et de Sidon se soient rendus +à Hérode. AT: «Des hommes représentant les habitants de Tyr et de Sidon se sont réunis pour parler avec Hérode» +(Voir: Hyperbole et Généralisation ) -20 Hérode était très en colère contre le peuple de Tyr et de Sidon* Ils sont allés le voir ensemble* Ils ont persuadé Blaste, l'assistant du roi, de les aider* Ensuite, ils ont demandé la paix, parce que leur pays a reçu sa nourriture du pays du roi* 21 Un jour, Hérode se vêtit de ses vêtements royaux et assis sur un trône; il leur a fait un discours* +# Ils ont persuadé Blastus -## Notes de traduction +"Ces hommes ont persuadé Blastus" + +# Blastus + +Blastus était un assistant ou un officier du roi Hérode. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# ils ont demandé la paix -Présentation de contexte: -Luc continue avec un autre événement dans la vie d'Hérode* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer le prochain événement de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement) -Ils sont allés à lui ensemble -Ici, le mot «ils» est une généralisation* Il est peu probable que tous les habitants de Tyr et de Sidon se soient rendus à Hérode* AT: «Des hommes représentant les habitants de Tyr et de Sidon se sont réunis pour parler avec Hérode» -(Voir: Hyperbole et Généralisation) -Ils ont persuadé Blaste -"Ces hommes ont persuadé Blaste" -Blaste -Blaste était un assistant ou un officier du roi Hérode* (Voir: Comment traduire des noms) -380 -Notes de traduction Actes 12: 20-21 -Ils ont demandé la paix “Ces hommes ont demandé la paix” -Leur pays a reçu sa nourriture du pays du roi -Ils ont probablement acheté cette nourriture* AT: «Les habitants de Tyr et de Sidon ont acheté toute leur nourriture des gens que Hérode a gouvernés "(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Ont reçu leur nourriture -Il est sous-entendu qu’Hérode a restreint cette offre de nourriture parce qu'il était en colère contre les habitants de Tyr et Sidon* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Un jour fixe -C'était probablement le jour où Hérode accepta de rencontrer les représentants* AT: “Sur le jour où Hérode a accepté de les rencontrer » -Vêtement royal -Des vêtements chers qui démontreraient qu'il était le roi -Assis sur un trône -C'était là qu’Hérode s'adressait officiellement aux personnes qui étaient venu le voir* -## Mots de traduction +# leur pays a reçu sa nourriture du pays du roi -* Tyr, Tyriens -* Sidon, Sidoniens -* paix, artisans de paix +Ils ont probablement acheté cette nourriture. AT: «Les habitants de Tyr et de Sidon ont acheté toute leur nourriture à +les gens que Hérode a gouvernés "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Liens: +# a reçu sa nourriture -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction +Il est sous-entendu que Hérode a restreint cette offre de nourriture parce qu'il était en colère contre les habitants de Tyr +et Sidon. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -381 +# Un jour fixe + +C'était probablement le jour où Hérode accepta de rencontrer les représentants. AT: “Sur le +jour où Hérode a accepté de les rencontrer » + +# vêtement royal + +des vêtements chers qui démontreraient qu'il était le roi +assis sur un trône +C'était là que Herod s'adressait officiellement aux personnes qui venaient le voir. diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md index e9e87118..5d82aebc 100644 --- a/act/12/22.md +++ b/act/12/22.md @@ -1,44 +1,21 @@ -# Actes 12:22-23 +# Déclaration de connexion: -Actes 12: 22-23 +C'est la fin de la partie de l'histoire d'Hérode. -## UDB: +# Immédiatement un ange -22 Ceux qui l'écoutaient criaient à plusieurs reprises: «Cet homme qui parle est un dieu, pas un homme! ” 23 Alors, parce qu’Hérode a laissé le peuple le louer au lieu de louer Dieu, immédiatement un ange du Seigneur Dieu a rendu Hérode gravement malade* De nombreux vers ont mangé ses intestins, et bientôt il mourut très douloureusement* - -## ULB: - -22 Le peuple a crié: "Ceci est la voix d'un dieu, pas d'un homme!" 23 Immédiatement un ange du - -Seigneur l'a frappé, parce qu'il n'a pas donné la gloire à Dieu; il a été mangé par des vers et est mort* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -C'est la fin de la partie de l'histoire d'Hérode* -Immédiatement un ange "Tout de suite un ange" ou "Pendant que les gens louaient Hérode, un ange" -L’a frappé -"Hérode a été affligé" ou " Hérode a été rendu très malade" -Il n'a pas donné la gloire à Dieu -Hérode a laissé ces personnes l'adorer au lieu de d'adorer Dieu* -Il a été mangé par les vers et est mort -Ici, les «vers» se réfèrent aux vers à l'intérieur du corps, probablement des vers intestinaux* Cela peut être indiqué dans une forme active* AT: «Les vers ont mangé l'intérieur d'Hérode et il est mort» (voir: actif ou passif) -## Mots de traduction +# l'a frappé -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* gloire, glorieuse, glorifie +"Hérode affligé" ou "a rendu Herod très malade" -382 -Notes de traduction Actes 12: 22-23 +# il n'a pas donné la gloire à Dieu -## Liens: +Hérode a laissé ces personnes l'adorer au lieu de leur dire d'adorer Dieu. -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction +# il a été mangé par les vers et est mort -383 +Ici, les «vers» se réfèrent aux vers à l'intérieur du corps, probablement des vers intestinaux. Cela peut être indiqué dans +forme active. AT: «Les vers ont mangé à l'intérieur d'Hérode et il est mort» (voir: actif ou passif ) diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md index b175e989..900a9859 100644 --- a/act/12/24.md +++ b/act/12/24.md @@ -1,53 +1,25 @@ -# Actes 12:24:25 +# Informations générales: -Actes 12: 24-25 +Ceci est une information qui donne une mise à jour sur la propagation de la parole de Dieu et sur ce que Barnabas +et Saul le faisaient. (Voir: Fin de l'histoire ) -## UDB: +# la parole de Dieu a augmenté et s'est multipliée -24 Les croyants ont continué à dire le message de Dieu aux gens dans de nombreux endroits, et le nombre des gens qui croyaient en Jésus ne cessaient d'augmenter* -25 Quand Barnabas et Saul ont fini de distribuer l’argent pour aider les croyants juifs à province de Judée, ils ont quitté Jérusalem et sont retournés à la ville d'Antioche, dans la province de Syrie* +On parle de la parole de Dieu comme si c'était une plante vivante capable de croître et de se reproduire. À: +“Le message de Dieu s'est répandu dans plus d'endroits et plus de gens ont cru en lui” (voir: Métaphore ) -Ils ont emmené Jean dont l'autre nom est Marc* +# la parole de Dieu -## ULB: - -24 Mais la parole de Dieu augmenta et se multiplia* -25 Alors, quand Barnabas et Saul ont terminé leur mission, ils sont revenus de [ 1 ] Jérusalem, amenant avec eux Jean, aussi appelé Marc* - -12:25 [ 1 ] Quelques copies anciennes lisent, ils sont retournées de Jérusalem * - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ceci est une information qui donne une mise à jour sur la propagation de la parole de Dieu et sur ce que Barnabas et Saul faisaient* (Voir: Fin de l’histoire) -La parole de Dieu a augmenté et s'est multipliée -On parle de la parole de Dieu comme si c'était une plante vivante capable de croître et de se reproduire* À: -“Le message de Dieu s'est répandu dans plusieurs d'endroits et plus de gens ont cru en elle” (Voir: Métaphore) -La parole de Dieu “Le message que Dieu a envoyé à propos de Jésus” -Terminé leur mission -Cela renvoie au moment où ils ont apporté de l'argent aux croyants d'Antioche dans Actes 11: 29-30* À: -«A remis l’argent aux dirigeants de l’église à Jérusalem» (voir: Connaissances supposées et implicites)* -Informations) -384 -Notes de traduction Actes 12: 24-25 -Ils sont revenus de Jérusalem -Ils sont retournés à Antioche de Jérusalem* AT: «Barnabas et Saul sont retournés à Antioche» (Voir: -Connaissances supposées et informations implicites) -## Mots de traduction +# terminé leur mission -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* Barnabas -* Paul, Saul -* Jérusalem -* Jean Marc +Cela renvoie au moment où ils ont apporté de l'argent aux croyants d'Antioche dans Actes 11: 29-30 . À: +«A remis l’argent aux dirigeants de l’église à Jérusalem» (voir: Connaissances supposées et implicites). +Informations ) -## Liens: +# ils sont revenus de Jérusalem -* Introduction aux actes -* Actes 12 Notes générales -* Actes 12 Questions de traduction - -385 +Ils sont retournés à Antioche de Jérusalem. AT: «Barnabas et Saul sont retournés à Antioch» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md index 1e3967c3..2539dbed 100644 --- a/act/13/01.md +++ b/act/13/01.md @@ -1,67 +1,45 @@ -# Actes 13:1-3 +# Déclaration de connexion: -Actes 13: 1-3 +Luc commence à parler des voyages de mission auxquels l'église d'Antioche a envoyé Barnabas et Saul. -## UDB: +# Informations générales: -1 Parmi le groupe de croyants d'Antioche, dans la province de Syrie, il y avait des prophètes et des qui a enseignaient les gens à propos de Jésus* Ils étaient Barnabas; Siméon, qui s'appelait aussi Niger; Lucius, de Cyrène; Manahen, qui avait grandi avec le roi Hérode Antipas; et Saul* 2 Alors qu'ils adoraient le Seigneur et jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: «Choisissez Barnabas et Saul pour moi et ils vont faire le travail que je les ai choisis pour faire! » 3 Ils ont donc continué à jeûner et priez* Puis ils ont mis la main sur Barnabas et Saul et ont prié pour que Dieu les aide* +Le verset 1 donne des informations de base sur les personnes dans l'église d'Antioche. (Voir: Contexte +Informations ) -Puis ils les ont envoyés faire ce que le Saint-Esprit avait commandé* +# Informations générales: -## ULB: +Ici, le premier mot «ils» fait probablement référence à ces cinq leaders mais peut aussi inclure l’autre +les croyants. Les mots suivants «ils» et «leurs» renvoient probablement aux trois autres dirigeants, à l'exclusion +Barnabas et Saul, mais pourraient inclure d'autres croyants. -1 Dans l'église d'Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants* Ils étaient Barnabas, +# Maintenant dans l'église d'Antioche -Siméon (qui s'appelle le Niger), Lucius de Cyrène, Manahen (frère adoptif d'Hérode le tétrarque), et Saul* 2 Alors qu'ils adoraient le Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit a dit: «Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, pour faire le travail auquel je les ai appelés* » 3 Après avoir jeûné et prié, ils ont mis la main sur ces hommes, ils les ont renvoyés* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Luc commence à parler des voyages de mission auxquels l'église d'Antioche a envoyé Barnabas et Saul* -Informations générales: -Le verset 1 donne des informations de base sur les personnes dans l'église d'Antioche* (Voir: Contexte -Informations) -Informations générales: -Ici, le premier mot «ils» fait probablement référence à ces cinq leaders mais peut aussi inclure les autres croyants* Les mots suivants «ils» et «leurs» renvoient probablement aux trois autres dirigeants, à l'exclusion de -Barnabas et Saul, mais pourraient inclure d'autres croyants* -Maintenant dans l'église d'Antioche “À cette époque dans l'église d'Antioche” -Siméon… Niger… Lucius… Manahen -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms) -387 -Actes 13: 1-3 Notes de traduction -Frère adoptif d'Hérode le tétrarque -Manahen était probablement le camarade de jeu d'Hérode ou un ami proche qui a grandi avec lui* -Mettez à part pour moi + +# Siméon… Niger… Lucius… Manaen + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# frère adoptif d'Hérode le tétrarque + +Manaen était probablement le camarade de jeu d'Herod ou un ami proche qui grandissait. + +# Mis à part pour moi + “Nommer pour me servir” -Je les ai appelés -Le verbe ici signifie que Dieu les a choisis pour faire ce travail* -Ont mis la main sur ces hommes -"Ont mis les mains sur ces hommes que Dieu avait mis à part pour son service*" Cet acte a montré que le les dirigeants ont convenu que le Saint-Esprit avait appelé Barnabas et Saul pour faire ce travail* (Voir: Symbolique -Action) -Les a envoyés + +# Je les ai appelés + +Le verbe ici signifie que Dieu les a choisis pour faire ce travail. + +# ont mis la main sur ces hommes + +"Ont mis les mains sur ces hommes que Dieu avait mis à part pour son service." Cet acte a montré que le +les dirigeants ont convenu que le Saint-Esprit avait appelé Barnabas et Saul pour faire ce travail. (Voir: Symbolique +Action ) + +# les a renvoyés + «Envoyé ces hommes» ou «envoyé ces hommes faire le travail que le Saint-Esprit leur a demandé de faire» -## Mots de traduction - -* Antioche -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* enseignant, enseignants -* Barnabas -* Cyrène -* Hérode Antipas -* tétrarque -* mettre à part -* Paul, Saul -* jeûne -* prier -* envoyer - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -388 - diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md index c78b18ab..fc005ed7 100644 --- a/act/13/04.md +++ b/act/13/04.md @@ -1,54 +1,41 @@ -# Actes 13:4-5 +# Informations générales: -Actes 13: 4-5 +Ici, les mots «ils», «ils» et «leurs» se rapportent à Barnabas et Silas. -## UDB: +# Alors -4 Le Saint-Esprit a donné à Barnabas et à Saul des instructions sur les endroits où aller* Donc ils sont descendus d’Antioche à la ville de Séleucie par la mer* De là, ils sont allés en bateau à la ville de Salamine l'île de Chypre* 5 Alors qu'ils étaient à Salamine, ils se sont rendus sur les lieux de réunion des juifs* Là ils ont proclamé le message de Dieu à propos de Jésus* Jean Marc est allé avec eux et les aidait* +Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause d'un événement précédent. Dans ce cas, le précédent +l'événement est Barnabas et Saul mis à part par le Saint-Esprit. -## ULB: +# est descendu -4 Barnabas et Saul obéirent au Saint-Esprit et descendirent en Séleucie* De là ils ont navigué vers l'île de Chypre* 5 Quand ils étaient dans la ville de Salamine, ils ont proclamé la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs* Jean Marc était leur assistant* +L'expression «est tombée» est utilisée ici parce que Seleucia est plus bas que Antioche. -## Notes de traduction +# Seleucia -Informations générales: -Ici, les mots «ils», «ils» et «leurs» se rapportent à Barnabas et Saul* -Alors -Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause d'un événement précédent* Dans ce cas, l'événement précédent est que Barnabas et Saul sont mis à part par le Saint-Esprit* -Sont descendus -L'expression «sont descendus» est utilisée ici parce que la Séleucie est plus bas qu’Antioche* -Séleucie -Une ville au bord de la mer -ville de Salamine -La ville de Salamis se trouvait sur l'île de Chypre* -Proclamé la parole de Dieu -«Parole de Dieu» est une synecdoque du «message de Dieu»* AT: «proclamé le message de Dieu» -(Voir: Synecdoque) -389 -Actes 13: 4-5 Notes de traduction -Synagogues des juifs -Les significations possibles sont que 1) «il y avait plusieurs synagogues juives dans la ville de Salamine où -Barnabas et Saul ont prêché »ou 2) « Barnabas et Saul ont commencé à la synagogue de Salamine et ont continué à prêcher dans toutes les synagogues qu’ils ont trouvées alors qu’ils voyageaient autour de l’île de -Chypre*" -Ils avaient également eu Jean Marc comme leur assistant -"Jean Marc les a accompagnés et les aidait" -Assistant -"Assistant" +une ville au bord de la mer -## Mots de traduction +# ville de Salamis -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Chypre -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* synagogue -* Jean Marc +La ville de Salamis se trouvait sur l'île de Chypre. -## Liens: +# proclamé la parole de Dieu -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction +«Parole de Dieu» est une synecdoche du «message de Dieu». AT: «proclamé le message de Dieu» +(Voir: Synecdoche ) -390 +# synagogues des juifs + +Les significations possibles sont que 1) «il y avait plusieurs synagogues juives dans la ville de Salamis où +Barnabas et Saul ont prêché »ou 2)« Barnabas et Saul ont commencé à la synagogue de Salamis et +ont continué à prêcher dans toutes les synagogues qu’ils ont trouvées alors qu’ils voyageaient autour de l’île de +Chypre." + +# Ils ont également eu John Mark comme leur assistant + +"John Mark les a accompagnés et les aidait" + +# assistant + +"assistant" diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md index 862f8bef..711b3fb4 100644 --- a/act/13/06.md +++ b/act/13/06.md @@ -1,66 +1,66 @@ -# Actes 13:6-8 +# Informations générales: -Actes 13: 6-8 +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul, Silas et John Mark. -## UDB: +# Informations générales: -6 Les trois ont traversé toute l'île jusqu'à la ville de Paphos* Là ils ont rencontré un magicien dont le nom était Bar Jésus* C'était un Juif qui prétendait à tort être un prophète* 7 Il était avec le gouverneur de l'île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent* Le gouverneur a envoyé quelqu'un demander à Barnabas et à Saul de venir à lui parce qu'il voulait entendre la parole de Dieu* 8 Cependant, le magicien, dont le nom est traduit par Élymas en grec, a essayé de les arrêter* Il a à plusieurs reprises essayé de persuader le gouverneur de ne pas croire en Jésus* +Les mots «cet homme» se réfèrent à «Sergius Paulus». Le premier mot «il» fait référence à Sergius Paulus, le +proconsul; le deuxième mot «il» fait référence à Elymas (également appelé Bar-Jesus), le magicien. -## ULB: +# toute l'île -6 Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, un juif faux prophète, qui s'appelait Bar Jésus* 7 Ce magicien était associé au proconsul, Serge Paulus, qui était un homme intelligent* Cet homme a convoqué Barnabas et Saul, parce qu'il voulait entendre la parole de Dieu* 8 Mais Elymas «le magicien» (c'est ainsi que son nom est traduit) s'est opposé eux; il a essayé de détourner le proconsul de la foi* +Ils ont traversé l'île d'un côté à l'autre et ont partagé le message de l'évangile dans chaque ville +ils ont traversé. -## Notes de traduction +# Paphos + +une grande ville sur l'île de Chypre où vivait le proconsul + +# ils ont trouvé + +Ici, «trouvé» signifie qu'ils sont venus sur lui sans le chercher. AT: "ils se sont rencontrés" ou "ils sont venus +sur" + +# un certain magicien -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence à Barnabas, Saul et Jean Marc* -Informations générales: -Les mots «cet homme» se réfèrent à «Sergius Paulus»* Le premier mot «il» fait référence à Sergius Paulus, le proconsul; le deuxième mot «il» fait référence à Elymas (également appelé Bar Jésus), le magicien* -Toute l'île -Ils ont traversé l'île d'un côté à l'autre et ont partagé le message de l'évangile dans chaque ville qu’il ils ont traversé* -Paphos -Une grande ville sur l'île de Chypre où vivait le proconsul -Ils ont trouvé -Ici, «trouvé» signifie qu'ils l’ont croisé sans le chercher* AT: "ils se sont rencontrés" ou "ils l’ont croisé" -391 -Actes 13: 6-8 Notes de traduction -Un certain magicien "Une personne qui pratique la sorcellerie" ou "une personne qui pratique les arts magiques surnaturels" -Dont le nom était Bar Jésus -"Bar Jésus" signifie "Fils de Jésus"* Il n'y a pas de relation entre cet homme et Jésus Christ* Jésus était un nom commun à cette époque* (Voir: Comment traduire des noms) -Associé à + +# dont le nom était Bar Jesus + +"Bar Jesus" signifie "Fils de Jésus". Il n'y a pas de relation entre cet homme et Jésus Christ. Jésus +était un nom commun à cette époque. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# associé à + "Était souvent avec" ou "était souvent en compagnie de" -Proconsul -C'était un gouverneur responsable d'une province romaine* AT: «gouverneur» -Qui était un homme intelligent -Ceci est une information de fond sur Sergius Paulus* (Voir: Informations générales) -Il voulait entendre la parole de Dieu -«Parole de Dieu» est une synecdoque du «message de Dieu»* AT: «il voulait entendre le message de -Dieu » (Voir: Synecdoque) -Elymas “le magicien” -C'était Bar Jésus, qui était aussi appelé «le magicien»* (Voir: Comment traduire les noms) -C’est comme ça que son nom est traduit -“C'est comme ça qu'il est appelé en grec” -S’est opposés à eux; il a essayé de le détourner -"Résisté en essayant de tourner" ou "tenté de les arrêter en essayant de le détourner" -Essayé de détourner le proconsul de la foi -Ici, «se détourner…» est une métaphore pour convaincre quelqu'un de ne pas faire quelque chose* AT: “essayé de persuader le gouverneur de ne pas croire au message de l'évangile » (Voir: Métaphore) -392 -Notes de traduction Actes 13: 6-8 -## Mots de traduction +# proconsul -* faux prophète, faux prophètes -* Barnabas -* Paul, Saul -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* Foi +C'était un gouverneur responsable d'une province romaine. AT: «gouverneur» -## Liens: +# qui était un homme intelligent -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction +Ceci est des informations de fond sur Sergius Paulus. (Voir: Informations générales ) -393 +# il voulait entendre la parole de Dieu + +«Parole de Dieu» est une synecdoche du «message de Dieu». AT: «il voulait entendre le message de +Dieu »(Voir: Synecdoche ) + +# Elymas “le magicien” + +C'était Bar-Jesus, qui était aussi appelé «le magicien». (Voir: Comment traduire les noms ) + +# c'est comme ça que son nom est traduit + +“C'est ce qu'il a été appelé en grec” + +# les a opposés; il a essayé de tourner + +"Résisté en essayant de tourner" ou "tenté de les arrêter en essayant de tourner" + +# essayé de détourner le proconsul de la foi + +Ici, «se détourner…» est une métaphore pour convaincre quelqu'un de ne pas faire quelque chose. AT: “essayé +persuader le gouverneur de ne pas croire au message de l'évangile »(Voir: Métaphore ) diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md index ace0c9ce..9db46770 100644 --- a/act/13/09.md +++ b/act/13/09.md @@ -1,60 +1,45 @@ -# Actes 13:9-10 +# Déclaration de connexion: -Actes 13: 9-10 +Alors que sur l'île de Paphos, Paul commence à parler à Elymas. -## UDB: +# Informations générales: -9 Alors Saul, qui s'appelait maintenant Paul, habilité par le Saint-Esprit, regarda attentivement le magicien et dit, 10 ”Vous servez le diable, et vous essayez d'arrêter tout ce qui est bon! Tu es toujours en train de mentir aux gens et de leur faire d'autres choses mauvaises* Tu dois arrêter de dire que la vérité à propos du Seigneur Dieu est fausse! +Les mots «lui», «vous» et «vous» font référence au magicien Elymas (également appelé Bar Jesus). (Voir: Actes 13: 6-8 ) -## ULB: +# Saul, qui s'appelle aussi Paul -9 Mais Saul, également appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, le regarda intensément 10 et dit: +«Saul» comme nom juif et «Paul» était son nom romain. Depuis qu'il parlait à un Romain +officiel, il a utilisé son nom romain. AT: «Saul, qui s'appelait maintenant Paul» (voir: actif ou passif ) -«Fils du diable, tu es plein de toutes sortes de tromperies et de méchancetés* Vous êtes un ennemi de toute sorte de justice* Vous ne cesserez jamais de tordre les voies droites du Seigneur, n'est-ce pas? +# le regarda intensément -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Alors que sur l'île de Paphos, Paul commence à parler à Elymas* -Informations générales: -Les mots «lui» et «tu» font référence au magicien Elymas (également appelé Bar Jésus)* (Voir: Actes -13: 6-8) -Saul, qui s'appelle aussi Paul -«Saul» était son nom juif et «Paul» était son nom romain* Puisqu’il parlait à un officiel Romain, il a utilisé son nom romain* AT: «Saul, qui s'appelait maintenant Paul» (voir: actif ou passif) -Le regarda intensément "L'a regardé intensément" -Tu es fils du diable -Paul dit que l'homme agit comme le diable* AT: "tu es comme le diable" ou "Tu agis comme le diable" -(Voir: métonymie) -Tu es plein de toutes sortes de tromperie et de méchanceté -«Tu es toujours déterminé à faire croire aux autres ce qui n’est pas vrai en utilisant le mensonge et fais toujours ce qui ne va pas » -394 -Notes de traduction Actes 13: 9-10 -La méchanceté -Dans ce contexte, cela signifie être paresseux et ne pas faire preuve de diligence en suivant la loi de Dieu* -Tu es un ennemi de toute sorte de justice -Paul regroupe Elymas avec le diable* Tout comme le diable est un ennemi de Dieu et est contre la justice, -Elymas l’est aussi* -Vous ne cesserez jamais de tordre les voies droites du Seigneur, n'est-ce pas? -Paul utilise cette question pour réprimander Elymas pour s'être opposé à Dieu* AT: «Vous dites toujours que le la vérité sur le Seigneur Dieu est fausse! » (Voir: question rhétorique) -Les voies droites du Seigneur -Ici, les «voies droites» se réfèrent aux manières vraies* AT: «les vraies voies du Seigneur» (voir: idiome) -## Mots de traduction +# Vous fils du diable -* Paul, Saul -* rempli du Saint-Esprit -* Satan, diable, malin -* séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Paul dit que l'homme agit comme le diable. AT: "Vous êtes comme le diable" ou "Vous agissez comme le diable" +(Voir: métonymie ) -## Liens: +# vous êtes plein de toutes sortes de tromperie et de méchanceté -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction +«Vous êtes toujours déterminé à faire croire aux autres ce qui n’est pas vrai en utilisant le mensonge et toujours +faire ce qui ne va pas » -395 +# la méchanceté + +Dans ce contexte, cela signifie être paresseux et ne pas faire preuve de diligence en suivant la loi de Dieu. + +# Vous êtes un ennemi de toute sorte de justice + +Paul regroupe Elymas avec le diable. Tout comme le diable est un ennemi de Dieu et est contre la justice, +Elymas aussi. + +# Vous ne cesserez jamais de tordre les voies droites du Seigneur, n'est-ce pas? + +Paul utilise cette question pour réprimander Elymas pour s'être opposé à Dieu. AT: «Vous dites toujours que le +la vérité sur le Seigneur Dieu est fausse! »(voir: question rhétorique ) + +# les voies droites du Seigneur + +Ici, les «voies droites» se réfèrent aux manières vraies. AT: «les vraies voies du Seigneur» (voir: idiome ) diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md index 94af843e..41ef58bc 100644 --- a/act/13/11.md +++ b/act/13/11.md @@ -1,57 +1,50 @@ -# Actes 13:11-12 +# Déclaration de connexion: -Actes 13: 11-12 +Paul finit par parler à Elymas. -## UDB: +# Informations générales: -11 Maintenant le Seigneur Dieu va te punir! Tu vas devenir aveugle et tu ne pourras pas voir le soleil pendant un moment* Aussitôt il devint aveugle, comme s'il était dans une brume sombre, et il tâtonna, cherchant quelqu'un pour le tenir par la main et le conduire* 12 Quand le gouverneur a vu ce qui était arrivé à Elymas, il a cru en Jésus* Il a été surpris par ce que Paul et Barnabas enseignaient au sujet du Seigneur Jésus* +Les mots «toi» et «lui» font référence à Elymas, le magicien. -## ULB: +# Informations générales: -11 Maintenant, regarde, la main du Seigneur est sur toi, et tu deviendras aveugle* Tu ne verras pas le soleil pendant un moment* » Immédiatement, il tomba sur Elymas une brume et des ténèbres; il commença à faire le tour pour demander aux gens de le conduire par la main* 12 Après que le proconsul ait vu ce qui était arrivé, il a cru, parce qu'il était étonné de l'enseignement concernant le Seigneur* +Le mot «il» se réfère au Sergius Paulus, proconsul (gouverneur de Paphos). -## Notes de traduction +# la main du Seigneur est sur toi + +Ici «la main» représente le pouvoir de Dieu et «sur vous» implique la punition. AT: “Le Seigneur +te punir »(Voir: Métonymie ) + +# vous deviendrez aveugle + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous rendra aveugle" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vous ne verrez pas le soleil + +Elymas sera tellement aveugle qu'il ne pourra même pas voir le soleil. AT: «Vous ne serez même pas +Regarde le soleil" + +# pour un moment -Présentation de contexte: -Paul finit par parler à Elymas* -Informations générales: -Les mots «toi» et «lui» font référence à Elymas, le magicien* -Informations générales: -Le mot «il» se réfère au proconsul Sergius Paulus, (gouverneur de Paphos)* -La main du Seigneur est sur toi -Ici «la main» représente le pouvoir de Dieu et «sur toi» implique la punition* AT: “Le Seigneur -Va te punir » (Voir: Métonymie) -Vous deviendrez aveugle -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous rendra aveugle" (Voir: Actif ou Passif) -Vous ne verrez pas le soleil -Elymas sera tellement aveugle qu'il ne pourra même pas voir le soleil* AT: «Tu ne seras même pas capable de regarder le soleil" -396 -Notes de traduction Actes 13: 11-12 -Pour un moment "Pour une période de temps" ou "jusqu'au temps désigné par Dieu" -Il est tombé sur Elymas une brume et l'obscurité -"Les yeux d'Elymas sont devenus flous puis sombres" ou "Elymas a commencé à voir sans clarté puis il ne pouvait rien voir » -Il a commencé à faire le tour -"Elymas commencé a erré" ou "Elymas a commencé à sentir autour et" -Proconsul -C'était un gouverneur responsable d'une province romaine* AT: «gouverneur» -Il croyait + +# il est tombé sur Elymas une brume et l'obscurité + +"Les yeux d'Elymas sont devenus flous puis sombres" ou "Elymas a commencé à voir sans clarté puis +il ne pouvait rien voir » + +# il a commencé à faire le tour + +"Elymas a erré" ou "Elymas a commencé à sentir autour et" +proconsul +C'était un gouverneur responsable d'une province romaine. AT: «gouverneur» + +# Il croyait + “Il a cru en Jésus” -Il était étonné de l'enseignement sur le Seigneur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l’enseignement sur le Seigneur l’a étonné» (voir: Actif ou -Passif) -## Mots de traduction +# il était étonné de l'enseignement sur le Seigneur -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, les bonnes mains, de la main de -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -397 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l’enseignement sur le Seigneur l’a étonné» (voir: Actif ou +Passif ) diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md index 6c061919..505e3d58 100644 --- a/act/13/13.md +++ b/act/13/13.md @@ -1,67 +1,56 @@ -# Actes 13:13-15 +# Déclaration de connexion: -Actes 13: 13-15 +Ceci est une nouvelle partie de l'histoire de Paul à Antioche à Pisidia. -## UDB: +# Informations générales: -13 Après cela, Paul et les hommes qui l'accompagnaient sont allés par bateau de Paphos à la ville de Perge dans la province de Pamphylie* À Perge, Jean Marc les a quittés et est rentré chez lui à Jérusalem* 14 +Les versets 13 et 14 donnent des informations générales sur cette partie de l'histoire. (Voir: Informations générales ) -Alors Paul et Barnabas ont voyagé par terre de Perge et sont arrivés dans la ville d'Antioche dans le district de Pisidie dans la province de Galatie* Le sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent* 15 Quelqu'un a lu à haute voix ce que Moïse avait écrit dans les livres de la loi* Puis quelqu'un a lu ce que les prophètes avaient écrit* Alors les dirigeants du lieu de réunion des juifs ont envoyé un message à Paul et Barnabas: «Compatriote Juifs, si l'un de vous veut parler aux gens ici pour les encouragez, s'il vous plaît parlez-nous maintenant* " +# Informations générales: -## ULB: +«Paul et ses amis» étaient Barnabas et John Mark (également appelé John). À partir de ce moment, Saul est +appelé Paul en actes. Le nom de Paul est listé en premier qui indique qu'il était devenu le chef de file de +groupe. Il est important de garder cet ordre dans la traduction. -13 Et Paul et ses amis partirent de Paphos et arrivèrent à Perge en Pamphylie* Mais Jean est les a quitté et est retourné à Jérusalem* 14 Paul et ses amis ont voyagé de Perge et sont venus à Antioche de +# À présent -Pisidie* Là ils sont entrés dans la synagogue le jour du sabbat et se sont assis* 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les dirigeants de la synagogue leur ont envoyé un message disant: «Frères, si vous avez un message d'encouragement pour les gens d'ici, dites-le* +Cela marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. -## Notes de traduction +# départ de Paphos -Présentation de contexte: -Ceci est une nouvelle partie de l'histoire de Paul à Antioche de Pisidie* -Informations générales: -Les versets 13 et 14 donnent des informations générales sur cette partie de l'histoire* (Voir: Informations générales) -Informations générales: -«Paul et ses amis» -C’étaient Barnabas et Marc (également appelé Jean)* À partir de ce moment, Saul est appelé Paul dans les actes* Le nom de Paul est listé en premier ; ce qui indique qu'il était devenu le chef de file du groupe* Il est important de garder cet ordre dans la traduction* -À présent -Cela marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire* -Départ de Paphos “Voyagé en voilier de Paphos” -398 -Notes de traduction Actes 13: 13-15 -Est venu à Perge en Pamphylie -“Arrivé à Perge qui est en Pamphylie” -Mais Jean les a laissés -"Mais Jean Marc a quitté Paul et Barnabas" -Antioche de Pisidie -“La ville d'Antioche dans la province de Pisidie” -Après la lecture de la loi et des prophètes -La «loi et les prophètes» se réfèrent à des parties des écritures juives qui ont été lues* AT: “Après quelqu'un lit dans les livres de la loi et les écrits des prophètes » (voir: Synecdoque) -Leur a envoyé un message en disant + +# est venu à Perga en Pamphylie + +“Arrivé à Perga qui est en Pamphylie” + +# Mais John les a laissés + +"Mais John Mark a quitté Paul et Barnabas" + +# Antioche de Pisidie + +“La ville d'Antioche dans le quartier de Pisidia” + +# Après la lecture de la loi et des prophètes + +La «loi et les prophètes» se réfèrent à des parties des écritures juives qui ont été lues. AT: “Après +quelqu'un lit dans les livres de la loi et les écrits des prophètes »(voir: Synecdoche ) + +# leur a envoyé un message en disant + "A dit à quelqu'un de dire" ou "a demandé à quelqu'un de dire" -Frères -Le terme «frères» est utilisé ici par les gens de la synagogue pour désigner Paul et Barnabas comme compatriotes juifs* -Si vous avez un message d'encouragement + +# Frères + +Le terme «frères» est utilisé ici par les gens de la synagogue pour désigner Paul et Barnabas comme +compatriotes juifs. + +# si vous avez un message d'encouragement + “Si vous voulez dire quelque chose pour nous encourager” -Dites-le + +# dis-le + «S'il vous plaît, parlez-en» ou «s'il vous plaît dites-le nous» -## Mots de traduction - -* Paul, Saul -* Jean Marc -* Jérusalem -* synagogue -* sabbat -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* frère, frères - -399 -Actes 13: 13-15 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md index f540ee58..0e688f46 100644 --- a/act/13/16.md +++ b/act/13/16.md @@ -1,68 +1,56 @@ -# Actes 3:16-18 +# Déclaration de connexion: -Actes 13: 16-18 +Paul commence son discours à ceux de la synagogue d'Antioche de Pisidian. Il commence par parler de +les choses qui se sont passées dans l'histoire d'Israël. -## UDB: +# Informations générales: -16 Paul se leva et fit un signe de la main pour que le peuple l'écoute* Puis il dit: «Chers Israélites et vous non-Juifs qui adorez aussi Dieu, s'il vous plaît, écoutez-moi! 17 +Le premier mot «il» fait référence à Paul. Le deuxième mot «il» fait référence à Dieu. -Le Dieu, que nous, les Israélites, adorons, a choisi nos ancêtres pour être son peuple, et il les a amenés à devenir très nombreux alors qu'ils étaient étrangers vivant en Egypte* Alors Dieu a fait des choses puissantes afin de les sortir de l'esclavage* 18 Même s'ils l'ont désobéi à plusieurs reprises, il a supporté leur comportement pendant environ quarante ans alors qu'ils étaient dans le désert* +# Informations générales: -## ULB: +Ici, le mot «notre» fait référence à Paul et à ses compagnons juifs. (Voir: "Nous" inclus ) -16 Paul se leva et fit signe avec sa main* Il dit: «Hommes d'Israël et vous qui honorez Dieu, écoutez 17 Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos pères et les rendu nombreux quand ils demeuraient au pays d'Égypte et, avec un bras levé, il les en sortit* 18 pendant environ quarante ans il les a supportés dans le désert* [ 1 ] +# Informations générales: -13:18 [ 1 ] Quelques exemplaires anciens lisent* Pendant environ quarante ans, il les a soignés dans le désert* +Les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux Israélites. -## Notes de traduction +# fait signe avec sa main -Présentation de contexte: -Paul commence son discours à ceux de la synagogue d'Antioche de Pisidie* Il commence par parler des choses qui se sont passées dans l'histoire d'Israël* -Informations générales: -Le premier mot «il» fait référence à Paul* Le deuxième mot «il» fait référence à Dieu* -Informations générales: -Ici, le mot «notre» fait référence à Paul et à ses compagnons juifs* (Voir: "Nous" inclus) -Informations générales: -Les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux Israélites* -Fait signe avec sa main -Cela pourrait se référer à remuer ses mains comme un signal qu'il était prêt à parler* AT: «bouge les mains pour montrer qu'il était sur le point de parler » (Voir: Action symbolique) -401 -Actes 13: 16-18 Notes de traduction -Vous qui honorez Dieu -Cela fait référence aux Gentils qui se sont convertis au judaïsme* “Vous qui n'êtes pas israélites mais qui adorez +Cela pourrait se référer à déplacer ses mains comme un signal qu'il était prêt à parler. AT: «bouge les mains +montrer qu'il était sur le point de parler »(Voir: Action symbolique ) + +# toi qui honore Dieu + +Cela fait référence aux Gentils qui se sont convertis au judaïsme. “Vous qui n'êtes pas israélites mais qui adore Dieu" -Ecoutez -"Ecoutez-moi" ou "Dieu, écoutez ce que je vais dire" -Le Dieu de ce peuple Israël + +# Dieu écoute + +"Dieu, écoute-moi" ou "Dieu, écoute ce que je vais dire" + +# Le Dieu de ce peuple Israël + “Le Dieu que le peuple d'Israël adore” -Nos pères -"Nos ancêtres" -Rendu les gens nombreux + +# nos pères + +"nos ancêtres" + +# fait les gens nombreux + “Les a fait devenir très nombreux” -Avec un bras levé -Cela fait référence à la puissance de Dieu* AT: "avec un grand pouvoir" (Voir: Métonymie) -En dehors de ça + +# avec un bras levé + +Cela fait référence à la puissance puissante de Dieu. AT: "avec un grand pouvoir" (Voir: Metonymy ) + +# en dehors de ça + “Du pays d'Égypte” -Il les supporte -Cela signifie "il les a tolérés"* Certaines versions ont un mot différent qui signifie "il a pris soin d'eux* » AT:« Dieu a supporté leur désobéissance » ou « Dieu s'est occupé d'eux » -## Mots de traduction +# il les supporte -* Israël, Israélites -* honneur, honneurs -* Dieu -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* Egypte, égyptien -* désert, déserts, régions sauvages - -402 -Notes de traduction Actes 13: 16-18 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -403 +Cela signifie "il les a tolérés". Certaines versions ont un mot différent qui signifie "il a pris +prendre soin d'eux. »AT:« Dieu a enduré leur désobéissance »ou« Dieu s'est occupé d'eux » diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md index e320a197..19ace13e 100644 --- a/act/13/19.md +++ b/act/13/19.md @@ -1,51 +1,23 @@ -# Actes 13: 19-20 +# Informations générales: -Actes 13: 19-20 +Ici, le mot «il» fait référence à Dieu. -## UDB: +# Informations générales: -19 Il a permis aux Israélites de conquérir sept groupes de personnes qui vivaient alors dans la région de +Les mots «leurs terres» se réfèrent à la terre que les sept nations avaient précédemment occupée. -Canaan, et il a donné leurs terres aux Israélites à posséder pour toujours* 20 Toutes ces choses sont arrivées environ 450 ans après que leurs ancêtres se soient rendus en Egypte* +# Informations générales: -## ULB: +Le mot «eux» fait référence au peuple d'Israël. Le mot «notre» fait référence à Paul et à son auditoire. +(Voir: "Nous" inclus ) -19 Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il donna à notre peuple leur pays pour héritage* 20 Tous ces événements se sont déroulés sur quatre cent cinquante ans* Après toutes ces choses, +# nations -Dieu leur a donné des juges jusqu'à Samuel, le prophète* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence à Dieu* -Informations générales: -Les mots «leurs terres» se réfèrent aux terres que les sept nations avaient précédemment occupées* -Informations générales: -Le mot «eux» fait référence au peuple d'Israël* Le mot «notre» fait référence à Paul et à son auditoire* -(Voir: "Nous" inclusif) -Nations -Ici, le mot «nations» fait référence à différents groupes de personnes et non à des frontières géographiques* -Eu lieu sur quatre cent cinquante ans +Ici, le mot «nations» fait référence à différents groupes de personnes et non à des frontières géographiques. +eu lieu sur quatre cent cinquante ans «Il a fallu plus de 450 ans pour accomplir» -Jusqu’à Samuel le prophète + +# jusqu'à Samuel le prophète + "Jusqu'au temps du prophète Samuel" -404 -Notes de traduction Actes 13: 19-20 - -## Mots de traduction - -* nation, nations -* Canaan, Cananéen, Cananéens -* hériter, héritage, patrimoine -* juge, juges -* Samuel -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -405 diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md index 9b9677d5..d8235316 100644 --- a/act/13/21.md +++ b/act/13/21.md @@ -1,55 +1,24 @@ -# Actes 13:21-22 +# Informations générales: -Actes 13: 21-22 +La citation est tirée de l'histoire de Samuel et d'un psaume d'Ethan dans l'Ancien Testament. -## UDB: +# depuis quarante ans -”Après cela, Dieu a choisi les gens pour servir comme juges et comme leaders pour gouverner le peuple israélite* Ces dirigeants ont continué à gouverner notre peuple, et le prophète Samuel était le dernier juge à les gouverner* 21 -Alors que Samuel était toujours leur chef, les gens ont exigé qu'il choisisse un roi pour les gouverner* -Ainsi, Dieu a choisi Saul, le fils de Kish, de la tribu de Benjamin, pour être leur roi* Il les a gouvernés pendant quarante ans* 22 Après que Dieu eut rejeté Saul comme roi, il choisit David pour être leur roi* Dieu dit de lui: «J'ai vu que David, fils de Jessé, qui est exactement le genre d’homme que je désire* Il fera tout ce que je veux qu'il fasse* " - -## ULB: - -21 Alors le peuple demanda un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kish, un homme de la tribu de - -Benjamin, pour être roi pendant quarante ans* 22 Après que Dieu l'ait enlevé de la royauté, il a suscité -David comme roi pour eux* C'était à propos de David que Dieu a dit: «J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fait tout ce que je veux qu'il fasse* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -La citation est tirée de l'histoire de Samuel et d'un psaume d'Ethan dans l'Ancien Testament* -Depuis quarante ans «Être leur roi pendant quarante ans» -L’a retiré de la royauté -Cette expression signifie que Dieu a empêché Saul d’être roi* AT: «rejeté Saul comme roi» -Il a suscité David pour être leur roi + +# l'a retiré de la royauté + +Cette expression signifie que Dieu a empêché Saul d’être roi. AT: «rejeté Saul d'être roi» + +# il a suscité David pour être leur roi + “Dieu a choisi David pour être leur roi” -Leur roi + +# leur roi + «Le roi d'Israël» ou «le roi sur les Israélites» -C'était à propos de David que Dieu a dit + +# C'était à propos de David que Dieu a dit + "Dieu a dit ceci au sujet de David" -406 -Notes de traduction Actes 13: 21-22 -J’ai trouvé -“J'ai observé ça” -Être un homme après mon cœur -Cette expression signifie qu'il "est un homme qui veut ce que je veux" (voir: Idiome) - -## Mots de traduction - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* Dieu -* Saul (Ancien Testament) -* Benjamin, Benjamite, Benjamites -* David -* cœur, cœurs - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -407 diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md index 15b9077e..f25f7e72 100644 --- a/act/13/23.md +++ b/act/13/23.md @@ -1,61 +1,46 @@ -# Actes 13:23-25 +# Informations générales: -Actes 13: 23-25 +La citation vient des évangiles. -## UDB: +# De la descendance de cet homme -23 » Parmi les descendants de David, Dieu a amené l'un d'entre eux, Jésus, du peuple israélite pour nous sauver, comme il l'avait promis à David et à nos autres ancêtres de le faire* 24 Avant que Jésus ne commence son travail, Jean le Baptiste a prêché à tous les Israélites qui sont venus à lui* Il leur a dit qu'ils devaient se détourner de leur comportement coupable et demander à Dieu de leur pardonner* Alors il baptiserait* 25 Quand Jean était sur le point de terminer le travail que Dieu lui avait confié, il disait: ‘Pensez-vous que je suis le Messie que Dieu a promis d'envoyer? Non, je ne le suis pas* Mais écoutez! Le Messie viendra bientôt* Il est tellement plus grand que moi que je ne suis même pas assez important pour enlever les sandales de ses pieds* +"Des descendants de David." Ceci est placé au début de la phrase pour souligner que le +le sauveur devait être l'un des descendants de David. (Voir: Actes 13:22 ) -## ULB: +# amené en Israël -23 De la descendance de cet homme, Dieu a apporté à Israël un sauveur, Jésus, comme il l'a promis* 24 +Cela fait référence au peuple d'Israël. AT: «donné au peuple d'Israël» (Voir: métonymie ) -Cela a commencé à se produire lorsque, avant que Jésus ne vienne, Jean a annoncé le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël* 25 Alors que Jean finissait son travail, il a dit: «Qui pensez-vous que je suis? Je ne le pas celui* Mais écoutez, il vient après moi, je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds* +# comme il a promis de faire -## Notes de traduction - -Informations générales: -La citation vient des évangiles* -De la descendance de cet homme -"Des descendants de David*" Ceci est placé au début de la phrase pour souligner que le sauveur devait être l'un des descendants de David* (Voir: Actes 13:22) -Amené en Israël -Cela fait référence au peuple d'Israël* AT: «donné au peuple d'Israël» (Voir: métonymie) -Comme il a promis de faire "Tout comme Dieu l'avait promis" -Le baptême de repentance -Vous pouvez traduire le mot «repentance» par le verbe «repentir»* AT: «le baptême pour se repentir» ou «le baptême que les gens ont demandé quand ils ont voulu se repentir de leurs péchés » (voir: noms abstraits) -408 -Notes de traduction Actes 13: 23-25 -Pour qui me prenez-vous? -Jean a posé cette question pour obliger les gens à penser à qui il était* AT: “Pensez à qui je suis » (Voir: question rhétorique) -Je ne le suis pas -Jean se référait au Messie, auquel ils s'attendaient* AT: "Je ne suis pas le Messie" -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Mais écoutez -Cela souligne l'importance de ce qu'il dira ensuite* -Il vient après moi -Cela se réfère également au Messie* AT: "Le Messie viendra bientôt" (Voir: Connaissance supposée et -Informations implicites) -Les chaussures des pieds desquelles je ne suis pas digne de délier -"Je ne suis même pas digne de délier ses chaussures*" Le Messie est tellement plus grand que Jean qu'il ne se sentait même pas digne de faire le travail le plus bas pour lui* -## Mots de traduction +# le baptême de repentance -* descendre, descendant -* Israël, Israélites -* Sauveur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jean le Baptiste -* baptiser, baptême -* repentez-vous, repentance -* œuvres, travail, actes -* digne, indigne, sans valeur +Vous pouvez traduire le mot «repentance» par le verbe «repentir». AT: «le baptême à se repentir» ou «le +le baptême que les gens ont demandé quand ils ont voulu se repentir de leurs péchés »(voir: noms abstraits ) -## Liens: +# Pour qui me prends-tu? -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction +John a posé cette question pour obliger les gens à penser à qui il était. AT: “Pensez à qui je +am »(Voir: question rhétorique ) -409 +# Je ne suis pas celui + +John se référait au Messie, auquel ils s'attendaient à venir. AT: "Je ne suis pas le Messie" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Mais écoute + +Cela souligne l'importance de ce qu'il dira ensuite. + +# on vient après moi + +Cela se réfère également au Messie. AT: "Le Messie viendra bientôt" (Voir: Connaissance supposée et +Informations implicites ) + +# les chaussures des pieds desquelles je ne suis pas digne de délier + +"Je ne suis même pas digne de délier ses chaussures." Le Messie est tellement plus grand que Jean qu'il l'a fait +ne même pas se sentir digne de faire le travail le plus bas pour lui. diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md index 53d03319..d1d0fa0b 100644 --- a/act/13/26.md +++ b/act/13/26.md @@ -1,54 +1,40 @@ -# Actes 13:26-27 +# Informations générales: -Actes 13: 26-27 +Ici, le mot «nous» comprend Paul et tout son auditoire dans la synagogue. (Voir: "Nous" inclus ) -## UDB: +# Informations générales: -26 ”Chers frères, et vous tous, descendants d’Abraham, et vous, non-juifs, parmi ceux qui aussi adorent Dieu, s'il vous plaît, écoutez! C'est à nous tous que Dieu a envoyé le message sur la façon dont il sauve les gens* 27 Les habitants de Jérusalem et leurs dirigeants n’ont pas reconnu Jésus* Ils n'ont pas compris les messages de leurs propres prophètes même si les prophètes ont été lus à haute voix à eux chaque sabbat, et alors ce que les prophètes ont prédit il y a longtemps a été rendu vrai quand ils ont condamné Jésus à mort* +Le mot «ils» et «leur» se réfère aux juifs qui vivaient à Jérusalem. -## ULB: +# Frères, enfants de la lignée d'Abraham… qui adorent Dieu -26 Frères, enfants de la lignée d'Abraham, et ceux parmi vous qui adorent Dieu, c'est à nous que le message à propos de ce salut a été envoyé* 27 Car ceux qui vivent à Jérusalem et leurs chefs, ne l'ont pas reconnu, et ils ont accompli les paroles des prophètes qui sont lus chaque sabbat dans le condamnant* +Paul s'adresse à son auditoire de juifs et de gentils convertis au judaïsme pour leur rappeler leur particularité +statut comme adorant le vrai Dieu. -## Notes de traduction +# le message à propos de ce salut a été envoyé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a envoyé le message à propos de ce salut" (Voir: Actif +ou passif ) + +# à propos de ce salut + +Le mot «salut» peut être traduit par le verbe «sauver». AT: «que Dieu sauvera les gens» (voir: +Noms abstraits ) + +# ne l'a pas reconnu -Informations générales: -Ici, le mot «nous» comprend Paul et tout son auditoire dans la synagogue* (Voir: "Nous" inclusif) -Informations générales: -Le mot «ils» et «leur» se réfère aux juifs qui vivaient à Jérusalem* -Frères, enfants de la lignée d'Abraham… qui adorent Dieu -Paul s'adresse à son auditoire de juifs et de gentils convertis au judaïsme pour leur rappeler leur particularité de leur statut comme adorant le vrai Dieu* -Le message à propos de ce salut a été envoyé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a envoyé le message à propos de ce salut" (Voir: Actif ou passif) -À propos de ce salut -Le mot «salut» peut être traduit par le verbe «sauver»* AT: «que Dieu sauvera les gens» (voir: Noms abstraits) -410 -Notes de traduction Actes 13: 26-27 -Ne l'a pas reconnu "N'a pas réalisé que cet homme Jésus était celui que Dieu avait envoyé pour les sauver" -Paroles des prophètes -Ici, le mot «dictons» représente le message des prophètes* AT: «les écrits des prophètes» ou «le message des prophètes» (voir: métonymie) -Qui sont lus -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que quelqu'un lit" (voir: actif ou passif) -Ils ont accompli les paroles des prophètes + +# paroles des prophètes + +Ici, le mot «dictons» représente le message des prophètes. AT: «les écrits des prophètes» +ou «le message des prophètes» (voir: métonymie ) + +# qui sont lus + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que quelqu'un lit" (voir: actif ou passif ) + +# ils ont accompli les paroles des prophètes + "Ils ont fait exactement ce que les prophètes ont dit qu'ils feraient dans les livres des prophètes" -## Mots de traduction - -* frère, frères -* Abraham, Abram -* culte -* envoyer -* sauver, salut -* Jérusalem -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* sabbat - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -411 - diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md index 1d618db1..98936813 100644 --- a/act/13/28.md +++ b/act/13/28.md @@ -1,44 +1,27 @@ -# Actes 13:28-29 +# Informations générales: -Actes 13: 28-29 +Ici, le mot «ils» fait référence au peuple juif et à ses chefs religieux à Jérusalem. le +mot lui »se réfère ici à Jésus. -## UDB: +# ils n'ont trouvé aucune bonne cause pour la mort -28 Beaucoup de personnes ont accusé Jésus de faire des choses mauvaises, mais même si elles ne pouvaient pas prouver qu'il avait fait n'importe quoi pour lequel il méritait de mourir, ils ont demandé à Pilate le gouverneur de condamner Jésus à mort* 29 Ils ont fait à Jésus tout ce que les prophètes avaient écrit il y a longtemps que le peuple lui ferait* Ils ont tué Jésus en le clouant sur une croix* Puis son corps a été enlevé de la croix et placé dans une tombe* - -## ULB: - -28 Même s'ils ne trouvèrent aucune raison de le condamner à mort, ils demandèrent à Pilate de le tuer* 29 Quand ils avaient terminé toutes les choses écrites à son sujet, ils l'ont descendu de l'arbre et l'ont déposé dans une tombe* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence au peuple juif et à ses chefs religieux à Jérusalem* Le mot « lui » se réfère ici à Jésus* -Ils n'ont trouvé aucune bonne cause pour la mort "Ils n'ont trouvé aucune raison pour laquelle Jésus devrait être tué" -Ils ont demandé à Pilate -Le mot "demandé" est un mot fort qui signifie demander, prier ou plaider pour* -Quand ils avaient terminé toutes les choses écrites à son sujet -"Quand ils ont fait à Jésus toutes les choses que les prophètes ont dites qu’elles lui arriveraient" -Ils l'ont descendu de l'arbre -Il peut être utile de dire explicitement que Jésus est mort avant que cela ne se produise* AT: “ils ont tué Jésus puis il l'ont descendu de la croix après sa mort » (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -De l'arbre -"De la croix*" C'était une autre façon dont les gens à ce moment-là se référaient à la croix* (Voir: Assume -Connaissance et information implicite) -412 -Notes de traduction Actes 13: 28-29 -## Mots de traduction +# ils ont demandé à Pilate -* Pilate -* écrit -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +Le mot "demandé" est un mot fort qui signifie demander, prier ou plaider pour. -## Liens: +# Quand ils avaient terminé toutes les choses écrites à son sujet -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction +"Quand tu as fait à Jésus toutes les choses que les prophètes ont dites lui arriveraient" -413 +# ils l'ont descendu de l'arbre + +Il peut être utile de dire explicitement que Jésus est mort avant que cela ne se produise. AT: “ils ont tué Jésus puis +il l'a descendu de la croix après sa mort »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# de l'arbre + +"De la croix." C'était une autre façon dont les gens à ce moment-là se référaient à la croix. (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md index 25cd03a2..4a437c02 100644 --- a/act/13/30.md +++ b/act/13/30.md @@ -1,49 +1,32 @@ -# Actes 13:30-31 +# Mais Dieu l'a ressuscité -Actes 13: 30-31 +"Mais" indique un fort contraste entre ce que les gens ont fait et ce que Dieu a fait. -## UDB: +# l'a élevé des morts -30 Cependant, Dieu l'a ressuscité des morts* 31 Pendant plusieurs jours, il est apparu à plusieurs reprises à ses partisans qui l’avaient accompagné de Galilée à Jérusalem* Ceux qui l'ont vu témoignent aux gens de lui maintenant* " +«L'a ressuscité parmi ceux qui étaient morts». Être avec «les morts» signifie que Jésus était mort. -## ULB: +# l'a élevé -30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts* 31 Il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient venus avec lui de Galilée à Jérusalem* Ces personnes sont maintenant ses témoins auprès des gens* +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: "causé +lui revivre »(voir: idiome ) -## Notes de traduction +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Élever quelqu'un parmi eux parle de faire revivre cette personne. + +# Il a été vu… Galilée à Jérusalem + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les disciples qui ont voyagé avec Jésus de Galilée à +Jérusalem l'a vu pendant plusieurs jours »(voir: actif ou passif ) + +# plusieurs jours + +Nous savons d’autres écrits que cette période était de 40 jours. Traduire «plusieurs jours» avec un terme qui +serait approprié pour cette durée. + +# sont maintenant ses témoins au peuple -Mais Dieu l'a ressuscité -"Mais" indique un fort contraste entre ce que les gens ont fait et ce que Dieu a fait* -L’a élevé des morts -«L'a ressuscité parmi ceux qui étaient morts»* Être avec «les morts» signifie que Jésus était mort* -L’a élevé -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: "l’a fait revivre » (voir: idiome) -Des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* « Élever quelqu'un parmi eux » parle de faire revivre cette personne* -Il a été vu… Galilée à Jérusalem -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les disciples qui ont voyagé avec Jésus de Galilée à -Jérusalem l'ont vu pendant plusieurs jours » (voir: actif ou passif) -Plusieurs jours -Nous savons que d’autres écrits disent que cette période était de 40 jours* Traduire «plusieurs jours» avec un terme qui serait approprié pour cette durée* -414 -Notes de traduction Actes 13: 30-31 -Sont maintenant ses témoins au peuple «Témoigne maintenant au peuple de Jésus» ou «parle maintenant de Jésus au peuple» -## Mots de traduction - -* Dieu -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, mortel, mort -* Galilée -* Jérusalem -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -415 - diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md index 69fbd0d8..7c59ac2e 100644 --- a/act/13/32.md +++ b/act/13/32.md @@ -1,64 +1,55 @@ -# Actes 13:32-34 +# Informations générales: -Actes 13: 32-34 +La deuxième citation est celle du prophète Isaïe. -## UDB: +# Alors -32 ”En ce moment, nous vous proclamons ce bon message* Nous voulons vous dire que Dieu a accompli ce qu'il a promis à nos ancêtres juifs! 33 Maintenant, il l’a fait cela pour nous qui sommes leur descendants, et aussi pour vous qui n'êtes pas juifs, en faisant revivre Jésus* C'est comme ça David a écrit dans le deuxième psaume, quand Dieu parlait de l'envoi de son fils, 'Tu es mon Fils, aujourd'hui je suis devenu ton père* -34 Dieu a ressuscité le Messie des morts et ne le laissera jamais mourir* Dieu a dit à nos ancêtres juifs, "Je vais sûrement vous aider, comme je l'ai promis à David*" +Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause d'un événement précédent. Dans ce cas, le précédent +L'événement est le fait que Dieu élève Jésus des morts. -## ULB: +# nos pères -32 Nous vous disons donc que la bonne nouvelle que Dieu a promise à nos pères 33 il l’a accompli pour nous, leurs enfants, en élevant Jésus* Comme il est écrit dans le deuxième psaume: «Tu es mon Fils, aujourd'hui je suis devenu ton Père* 34 Le fait qu'il l'a ressuscité des morts pour que son corps ne se décompose jamais* Dieu a parlé de cette façon: «Je vais vous donner les bénédictions saintes et sûres promises à David* +«Nos ancêtres». Paul parle toujours aux Juifs et aux Gentils convertis dans la synagogue d'Antioche. +de Pisidie. C'étaient les ancêtres physiques des Juifs et les ancêtres spirituels des convertis. -## Notes de traduction +# ce que Dieu a promis à nos pères il a accompli pour nous, leurs enfants -Informations générales: -La deuxième citation est celle du prophète Esaïe* -Alors -Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause d'un événement précédent* Dans ce cas, l’événement précédent est le fait que Dieu élève Jésus des morts* -Nos pères -«Nos ancêtres»* Paul parle toujours aux Juifs et aux Gentils convertis dans la synagogue d'Antioche de Pisidie* C'étaient les ancêtres physiques des Juifs et les ancêtres spirituels des convertis* -Ce que Dieu a promis à nos pères il a accompli pour nous, leurs enfants "Dieu a accompli pour nous ces promesses qu'il a faites à nos ancêtres" -416 -Notes de traduction Actes 13: 32-34 -Pour nous, leurs enfants -“Pour nous, qui sommes les enfants de nos ancêtres*” Paul parle toujours aux juifs et aux païens convertis dans la synagogue d'Antioche de Pisidie* C'étaient les ancêtres physiques des Juifs, et les ancêtres spirituels des convertis* -En élevant Jésus -Ici, élever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “En faisant revivre Jésus » (voir: idiome) -Comme il est écrit dans le deuxième psaume + +# pour nous, leurs enfants + +“Pour nous, qui sont les enfants de nos ancêtres.” Paul parle toujours aux juifs et aux païens convertis +dans la synagogue d'Antioche de Pisidie. C'étaient les ancêtres physiques des Juifs, et les +ancêtres spirituels des convertis. + +# en élevant Jésus + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: “par +faire revivre Jésus »(voir: idiome ) + +# Comme il est écrit dans le deuxième psaume + "C'est ce qui a été écrit dans le deuxième psaume" -Le deuxième psaume + +# le deuxième psaume + “Psaume 2” -Fils… Père -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) -Le fait qu'il l'a ressuscité des morts pour que son corps ne se décompose jamais, Dieu a parlé de cette façon -"Dieu a prononcé ces mots à propos de sa résurrection de Jésus pour qu'il ne meure plus jamais" -Des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* -Des bénédictions sûres + +# Fils… Père + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir: Traduire +Fils et Père ) + +# Le fait qu'il l'a ressuscité des morts pour que son corps ne se décompose jamais, Dieu a parlé de cette façon + +"Dieu a prononcé ces mots à propos de sa réapparition de Jésus pour qu'il ne meure plus jamais" + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Revenir parmi eux parle de redevenir vivant. + +# des bénédictions sûres + “Certaines bénédictions” -## Mots de traduction - -* bonne nouvelle, évangile -* promesse, promesses, promis -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* psaume, psaumes -* Fils de Dieu, Fils - -Actes 13: 32-34 traduction - -* saint, sainteté, impie, sacré -* bénis, bénis, bénissant -* David - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -418 - diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md index e882ff94..8d8bb70c 100644 --- a/act/13/35.md +++ b/act/13/35.md @@ -1,59 +1,53 @@ -# Actes 13:35-37 +# C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume -Actes 13: 35-37 +Le public de Paul aurait compris que ce psaume se réfère au Messie. AT: “Dans un autre psaume +de David, il dit aussi à propos du Messie ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## UDB: +# il dit aussi -35 Dans un autre psaume de David, il dit aussi à propos du Messie: «Tu ne laisseras pas le corps de ton saint pour se dégrader* 36 Pendant que David vivait, il fit ce que Dieu voulait qu'il fasse* Et quand il est mort, son corps a été enterré, les corps de ses ancêtres avaient été enterrés et son corps s’est décomposait* Donc il n'a pas pu parler de lui dans ce psaume* 37 Mais Jésus était celui que Dieu a ressuscité des morts et son corps ne s'est pas décomposé* +"David dit aussi." David est l'auteur du Psaume 16 à partir duquel cette citation est prise. -## ULB: +# Vous ne permettrez pas à votre Saint de voir la décomposition -35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume, "Tu ne permettras pas à ton Saint de voir la décomposition*" -36 Car lorsque David avait servi les désirs de Dieu dans sa propre génération, il s'est endormi; il s’est couché avec ses pères et son corps a connu la décadence* 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu pourriture* +L’expression «voir se dégrader» est un métonyme de «décadence». AT: «Vous ne permettrez pas au corps de votre +One to rot ”(Voir: Métonymie ) -## Notes de traduction +# Vous ne permettrez pas + +David parle à Dieu ici. + +# dans sa propre génération -C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume -Le public de Paul aurait compris que ce psaume se réfère au Messie* AT: “Dans un autre psaume de David, il parle aussi à propos du Messie ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Il dit aussi -"David dit aussi*" David est l'auteur du Psaume 16 à partir duquel cette citation est prise* -Tu ne permettras pas à ton Saint de voir la décomposition -L’expression «voir se dégrader» est une métonymie de «décomposition»* AT: «Tu ne permettras pas au corps de ton saint de pourrir ” (Voir: Métonymie) -Vous ne permettrez pas -David parle à Dieu ici* -Dans sa propre génération "Pendant sa durée de vie" -419 -Actes 13: 35-37 Notes de traduction -Servi les désirs de Dieu + +# servi les désirs de Dieu + "A fait ce que Dieu voulait qu'il fasse" ou "a fait ce qui plaisait à Dieu" -Il s'est endormi -C'était une manière polie de faire référence à la mort* AT: «il est mort» (voir: euphémisme) -A été posé avec ses pères + +# il s'est endormi + +C'était une manière polie de faire référence à la mort. AT: «il est mort» (voir: euphémisme ) + +# a été posé avec ses pères + "A été enterré avec ses ancêtres qui étaient morts" -Expérimenté la décomposition -L’expression «expérience de la décomposition» est une métonymie de «son corps pourrir»* AT: «son corps pourrir» (voir: La métonymie) -Mais lui qui + +# decay expérimenté + +L’expression «expérience de la carie» est un métonyme de «son corps pourri». AT: «son corps pourri» (voir: +La métonymie ) + +# Mais lui qui + “Mais Jésus qui” -Dieu a ressuscité -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “Dieu a fait revivre »(voir: idiome ) -N’a connu aucune décomposition -L’expression «n’a connu aucune dégradation» est une façon de dire «son corps ne s’est pas décomposé»* AT: «n’a pas pourri» (voir: -La métonymie) -## Mots de traduction +# Dieu a suscité -* psaume, psaumes -* Le saint -* David -* génération -* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: “Dieu +fait revivre »(voir: idiome ) -## Liens: +# n'a connu aucun déclin -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -420 +L’expression «n’a connu aucune dégradation» est une façon de dire «son corps ne s’est pas décomposé». AT: «n’a pas pourri» (voir: +La métonymie ) diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md index a2427e4e..0d94ebaf 100644 --- a/act/13/38.md +++ b/act/13/38.md @@ -1,49 +1,35 @@ -# Actes 13:38-39 +# Informations générales: -Actes 13: 38-39 +Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus. -## UDB: +# laissez-le vous savoir -38 ”Par conséquent, mes amis israélites et autres amis, il est important que vous sachiez que Dieu peut vous pardonner pour vos péchés à la suite de ce que Jésus a fait* Il va même vous pardonner pour ceux des choses que vous ne pourriez pas être pardonné par les lois que Moïse a écrites* 39 Toutes les personnes qui croient en Jésus ne sont plus coupables d'aucune des choses qu'ils ont faites qui ont déplu à Dieu* +"Savoir cela" ou "c'est important pour vous de savoir" -## ULB: +# frères -38 Sachez donc, frères, que par cet homme le pardon de péchés capitaux vous est annoncé* -39 Celui qui croit est justifié par lui de toutes les choses dont la loi de Moïse ne pouvait pas vous justifier* +Paul utilise ce terme parce que ce sont ses compagnons juifs et ses adeptes du judaïsme. Ils ne sont pas chrétiens +croyants à ce stade. AT: «mes camarades israélites et autres amis» -## Notes de traduction +# que par cet homme vous est proclamé le pardon des péchés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que nous vous proclamions que vos péchés peuvent être pardonnés +à travers Jésus ”(voir: actif ou passif ) + +# pardon des péchés + +Le nom abstrait «pardon» peut être traduit par le verbe «pardonner». AT: «que Dieu puisse +pardonne tes péchés »(voir: noms abstraits ) + +# Par lui tous ceux qui croient -Informations générales: -Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus* -Sachez-le -"Sachez cela" ou "c'est important pour vous de le savoir" -Frères -Paul utilise ce terme parce que ce sont ses compagnons juifs et les adeptes du judaïsme* Ils ne sont pas croyants chrétiens à ce stade* AT: «mes camarades israélites et autres amis» -Que par cet homme, le pardon des péchés vous est proclamé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que nous vous proclamons que vos péchés peuvent être pardonnés à travers Jésus ” (voir: actif ou passif) -Pardon des péchés -Le nom abstrait «pardon» peut être traduit par le verbe «pardonner»* AT: «que Dieu puisse pardonne vos péchés » (voir: noms abstraits) -Par lui tous ceux qui croient "Par lui chaque personne qui croit" ou "quiconque croit en lui" -421 -Actes 13: 38-39 traduction -Par lui, quiconque croit est justifié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus justifie tous ceux qui croient" (Voir: Actif ou Passif) -Toutes les choses + +# Par lui, quiconque croit est justifié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus justifie tous ceux qui croient" (Voir: Actif ou Passif ) + +# toutes les choses + “Tous les péchés” -## Mots de traduction - -* frère, frères -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -422 - diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md index 48d5679c..c2031361 100644 --- a/act/13/40.md +++ b/act/13/40.md @@ -1,59 +1,49 @@ -# Actes 40-41 +# Déclaration de connexion: -Actes 13: 40-41 +Paul termine son discours à la synagogue d'Antioche de Pisidian, qu'il a commencée dans Actes 13:16 . -## UDB: +# Informations générales: -40 Veillez donc à ce que Dieu ne vous juge pas, comme les prophètes ont dit que Dieu ferait! 41 Le prophète a écrit que Dieu a dit: «Vous qui me ridiculisez, vous serez certainement étonné quand vous verrez ce que je ferai, puis vous serez détruits* Vous serez surpris parce que je vais vous faire quelque chose de terrible pendant que vous êtes vivants* Vous ne croiriez pas que je ferai ça même si quelqu'un vous le disait! " +Dans son message aux gens de la synagogue, Paul cite le prophète Habakkuk. -## ULB: +# Informations générales: -40 Veillez donc à ce que la chose dont ont parlé les prophètes ne vous arrive pas: -41 Regardez, méprisants, soyez étonnés, puis périssez; +Ici, le mot «je» fait référence à Dieu. -Car je fais un travail en vos jours, -Un travail que vous ne croirez jamais, même si quelqu'un vous l'annonçait*» +# Faites attention -## Notes de traduction +Il est sous-entendu que la chose à laquelle ils doivent faire attention est le message de Paul. AT: «accorder une attention particulière +aux choses que j'ai dites »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# que la chose dont parlaient les prophètes + +"Pour que ce dont les prophètes parlaient" + +# Regarde, les mépris -Présentation du contexte: -Paul termine son discours à la synagogue d'Antioche de Pisidie, qu'il a commencée dans Actes 13:16* -Informations générales: -Dans son message aux gens de la synagogue, Paul cite le prophète Habacuc* -Informations générales: -Ici, le mot «je» fait référence à Dieu* -Faites attention -Il est sous-entendu que la chose à laquelle ils doivent faire attention est le message de Paul* AT: «accorder une attention particulière aux choses que j'ai dites » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) -Que la chose dont ont parlé les prophètes -"Pour que ce dont les prophètes ont parlé" -Regarde, les mépris "Vous qui éprouvez du mépris" ou "vous qui ridiculisez" -423 -Actes 13: 40-41 Notes de traduction -Être étonné + +# être étonné + "Être surpris" ou "être choqué" -Puis périssez -“Alors mourez” -Je fais un travail + +# puis périr + +“Alors meurs” + +# je fais un travail + «Je fais quelque chose» ou «je fais un acte» -Dans tes jours + +# dans tes jours + “Pendant votre vie” -Un travail que -“Je fais quelque chose que” -Même si quelqu'un vous l'annonce + +# Un travail qui + +“Je fais quelque chose qui” + +# même si quelqu'un vous l'annonce + «Même si quelqu'un vous en parle» -## Mots de traduction - -* prophète, prophètes, prophétesse -* œuvres, actes, travail, actes -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -424 - diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md index 708eaba7..2399a0a2 100644 --- a/act/13/42.md +++ b/act/13/42.md @@ -1,51 +1,29 @@ -# Actes 13:42-43 +# Comme Paul et Barnabas sont partis -Actes 13: 42-43 - -## UDB: - -42 Après que Paul eut fini de parler et qu’ils partaient, beaucoup de gens leur ont demandé de revenir le sabbat suivant et de leur parler de ces choses à nouveau* 43 À la fin de la réunion, beaucoup d'entre eux ont commencé à suivre Paul et Barnabas* Ces personnes étaient à la fois juives et non-juives qui adoraient Dieu* Paul et Barnabas ont continué à leur parler et les exhortaient à continuer à croire que Dieu pardonne avec bonté les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait* - -## ULB: - -42 Comme Paul et Barnabas sont partis, les gens les ont suppliés de répéter ces mêmes paroles le sabbat suivant* 43 À la fin de la réunion de la synagogue, beaucoup de Juifs et de prosélytes dévots ont suivi Paul et Barnabas, qui leur ont parlé et les ont exhortés à continuer dans la grâce de Dieu* - -## Notes de traduction - -Comme Paul et Barnabas partaient “Quand Paul et Barnabas partaient” -Les pria de + +# les pria de pouvoir + "Les a suppliés à" -Ces mêmes paroles -Ici, «paroles» se réfère au message que Paul avait prononcé* AT: "ce même message" (voir: métonymie) + +# ces mêmes mots + +Ici, «mots» se réfère au message que Paul avait prononcé. AT: "ce même message" (voir: métonymie ) Quand la réunion de la synagogue a pris fin -Les significations possibles sont 1) ceci reprend «comme Paul et Barnabas partaient» au verset 42 ou 2) Paul et Barnabas ont quitté la réunion avant la fin et cela se produit plus tard* -Prosélytes -C'étaient des non-juifs qui se sont convertis au judaïsme* -Qui leur ont parlé et les ont exhortés +Les significations possibles sont 1) ceci reprend «comme Paul et Barnabas sont partis» au verset 42 ou 2) Paul et Barnabas +quitté la réunion avant la fin et cela se produit plus tard. + +# prosélytes + +C'étaient des non-juifs qui se sont convertis au judaïsme. + +# qui leur a parlé et les a exhortés + “Et Paul et Barnabas ont parlé à ces gens et les ont exhortés” -425 -Actes 13: 42-43 Traduction de notes -Continuer dans la grâce de Dieu -Il est sous-entendu qu'ils croyaient que le message de Paul était que Jésus était le Messie* AT: «continuer à faire confiance que Dieu pardonne volontier les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait » (voir: Connaissance acceptation et Informations implicites) -## Mots de traduction +# continuer dans la grâce de Dieu -* Paul, Saul -* Barnabas -* mendier, prier, mendier -* mot, mots -* sabbat -* synagogue -* Juif -* grâce, gracieux -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -426 +Il est sous-entendu qu'ils croyaient que le message de Paul était que Jésus était le Messie. AT: «continuer à faire confiance +que Dieu pardonne bien voulu les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait »(voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md index 4b043cec..f1b8c4f7 100644 --- a/act/13/44.md +++ b/act/13/44.md @@ -1,50 +1,31 @@ -# Actes 13:44-45 +# Informations générales: -Actes 13: 44-45 +Ici, le mot «lui» fait référence à Paul. -## UDB: +# presque toute la ville -44 Le jour du sabbat suivant, la plupart des habitants d'Antioche sont venus au lieu de rencontre des juifs pour entendre Paul et Barnabas parler du Seigneur Jésus* 45 Mais les chefs des Juifs devinrent extrêmement jaloux quand ils ont vu la foule des gens qui venaient entendre Paul et Barnabas* Alors ils ont commencé à contredire les choses que Paul disait et à l'insulter aussi* +La «ville» représente les habitants de la ville. Cette phrase est utilisée pour montrer la grande réponse à la +Parole de seigneur AT: «presque tous les habitants de la ville» (voir: métonymie ) -## ULB: +# entendre la parole du Seigneur -44 Le sabbat suivant, presque toute la ville était réunie pour entendre la parole du Seigneur* -45 Quand les Juifs ont vu la foule, ils étaient remplis de jalousie et se sont opposés aux choses qui ont été dites par Paul et l'ont insulté* +Il est sous-entendu que Paul et Barnabas étaient ceux qui parlaient la parole du Seigneur. AT: “entendre +Paul et Barnabas parlent du Seigneur Jésus ”(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Notes de traduction +# les Juifs + +Ici, «Juifs» représente les dirigeants juifs. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche ) + +# rempli de jalousie + +On parle ici de jalousie comme s’il s’agissait de quelque chose qui pourrait remplir une personne. AT: “est devenu très +jaloux ”(Voir: Métaphore ) + +# a parlé contre -Informations générales: -Ici, le mot «lui» fait référence à Paul* -Presque toute la ville -La «ville» représente les habitants de la ville* Cette phrase est utilisée pour montrer la grande réaction à la -Parole de seigneur AT: «presque tous les habitants de la ville» (voir: métonymie) -Entendre la parole du Seigneur -Il est sous-entendu que Paul et Barnabas étaient ceux qui disaient la parole du Seigneur* AT: “entendre -Paul et Barnabas parler du Seigneur Jésus ” (voir: Connaissance supposée et information implicite) -Les Juifs -Ici, «Juifs» représente les dirigeants juifs* AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque) -Remplis de jalousie -On parle ici de jalousie comme s’il s’agissait de quelque chose qui pourrait remplir une personne* AT: “sont devenus très jaloux ”(Voir: Métaphore ) -Ont parlé contre "Contredit" ou "opposé" -427 -Actes 13: 44-45 traduction -Les choses qui ont été dites par Paul -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les choses que Paul a dites" (voir: active ou passive) -## Mots de traduction +# les choses qui ont été dites par Paul -* sabbat -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* jaloux, jalousie -* Paul, Saul - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -428 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les choses que Paul a dites" (voir: active ou passive ) diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md index 8d84bb85..4624158b 100644 --- a/act/13/46.md +++ b/act/13/46.md @@ -1,68 +1,53 @@ -# Actes 13:46-47 +# Informations générales: -Actes 13: 46-47 +Les deux premières instances du mot «vous» sont au pluriel et se réfèrent aux Juifs à qui Paul parle. -## UDB: +# Informations générales: -46 Puis, parlant très hardiment, Paul et Barnabas ont dit aux dirigeants juifs: «Nous devions dire le message de Dieu au sujet de Jésus pour vous juifs avant de le proclamer aux non-juifs, parce que Dieu nous a commandé de le faire* Mais vous rejetez le message de Dieu* En faisant cela, vous avez montré que vous n'êtes pas digne de la vie éternelle* Par conséquent, nous vous quittons, et maintenant nous irons aux personnes non juives pour leur dire le message de Dieu* 47 Nous faisons cela aussi parce que le Seigneur Dieu nous a commandé de le faire* Il a dit dans les Écritures : «Je t'ai choisi pour révéler des choses sur moi à des non-juifs qui seront une lumière pour eux* Je t'ai choisi pour dire aux gens du monde entier le message que je veux les sauver*'" +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule présente. +(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## ULB: +# Informations générales: -46 Et Paul et Barnabas parlèrent avec assurance et disaient: «Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit d'abord annoncée* En voyant que vous le repoussez et que vous vous considérez indignes de la vie éternelle, voyez, nous nous tournerons vers les Gentils* 47 Car le Seigneur nous l'a commandé, en disant: +La citation de Paul provient du prophète Isaïe dans l'Ancien Testament. Dans le passage original, le mot +«Je» fait référence à Dieu et le mot «vous» est singulier et fait référence au Messie. Ici, Paul et Barnabas +semblent dire que la citation fait également référence à leur ministère. -«Je t'ai placé comme une lumière pour les Gentils, pour que tu apportes le salut aux extrémités de la terre »* +# C'était nécessaire -## Notes de traduction +Cela implique que Dieu a commandé cela soit fait. AT: "Dieu a commandé" (Voir: Connaissance Assumée +et informations implicites ) -Informations générales: -Les deux premières instances du mot «vous» sont au pluriel et se réfèrent aux Juifs à qui Paul parle* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule présente* -(Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs) -Informations générales: -La citation de Paul provient du prophète Esaïe dans l'Ancien Testament* Dans le passage original, le mot -«Je» fait référence à Dieu et le mot «tu» est singulier et fait référence au Messie* Ici, Paul et Barnabas semblent dire que la citation fait également référence à leur ministère* -C'était nécessaire -Cela implique que Dieu a commandé que cela soit fait* AT: "Dieu a commandé" (Voir: Connaissance Assumée et informations implicites) -429 -Actes 13: 46-47 Notes de traduction -Que la parole de Dieu vous soit d'abord parlée -Cela peut être indiqué sous forme active* «Parole de Dieu», voici une synecdoque pour «message de Dieu»* AT: "Que nous parlions le message de Dieu d'abord à vous" ou "que nous vous parlions la parole de Dieu en premier" (Voir: Actif ou Passif et Synecdoque) -En voyant que vous le repoussez -On parle de leur rejet de la parole de Dieu comme s’il s’agissait de quelque chose qu’ils ont repoussé* AT: “Depuis vous rejetez la parole de Dieu » (Voir: Métaphore) -Vous vous Considérez indignes de la vie éternelle -"Avez montré que vous n'êtes pas dignes de la vie éternelle" ou "agis comme si vous n'êtes pas dignes de la vie l'éternelle" -Nous nous tournerons vers les gentils -«Nous irons vers les Gentils*» Paul et Barnabas laissaient entendre qu'ils prêcheraient aux Gentils* -AT: « Nous vous laisserons et commencerons à prêcher aux païens » (voir: Connaissance acceptation et de -Informations implicites) -Comme une lumière -On parle ici de la vérité sur Jésus que prêchait Paul comme s’il s’agissait d’une lumière qui permettrait aux gens de voir* (Voir: métaphore) -Apporter le salut aux extrémités de la terre -Le mot abstrait «salut» peut être traduit par le verbe «sauver»* L’expression «à toutes les parties » se réfère à partout* AT: «Dites aux gens partout dans le monde que je veux les sauver» -(Voir: noms abstraits) +# que la parole de Dieu vous soit d'abord parlée -## Mots de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. «Parole de Dieu», voici une synecdoche pour «message de Dieu». AT: +"Que nous parlions le message de Dieu d'abord à vous" ou "que nous vous parlions la parole de Dieu en premier" +(Voir: Actif ou Passif et Synecdoche ) -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* digne, indigne, sans valeur -* tourner, retourner, revenir -* Gentil, Gentils -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* commande, commandements +# En voyant que vous le repoussez -430 -Notes de traduction Actes 13: 46-47 +On parle de leur rejet de la parole de Dieu comme s’il s’agissait de quelque chose qu’ils ont repoussé. AT: “Depuis +tu rejettes la parole de Dieu »(Voir: Métaphore ) -* lumière, lumières, éclairage, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* sauver, salut +# considérez-vous indignes de la vie éternelle -## Liens: +"Ont montré que tu n'es pas digne de la vie éternelle" ou "agis comme si tu n'étais pas digne de l'éternel +la vie" -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction +# nous nous tournerons vers les gentils -431 +«Nous irons vers les Gentils.» Paul et Barnadas laissaient entendre qu'ils prêcheraient aux Gentils. +AT: « Nous laisserons vous et commencer à prêcher aux païens » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) + +# comme une lumière + +On parle ici de la vérité sur Jésus que prêchait Paul comme s’il s’agissait d’une lumière qui permettait +les gens à voir. (Voir: métaphore ) + +# apporter le salut aux extrémités de la terre + +Le mot abstrait «salut» peut être traduit par le verbe «sauver». La phrase «absolument +parties »se réfère à partout. AT: «Dites aux gens partout dans le monde que je veux les sauver» +(Voir: noms abstraits ) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md index 9276884a..f336b04b 100644 --- a/act/13/48.md +++ b/act/13/48.md @@ -1,40 +1,17 @@ -# Actes 13: 48-49 +# loué la parole du Seigneur -Actes 13: 48-49 +Ici, le mot fait référence au message à propos de Jésus auquel ils avaient cru. AT: “loué Dieu pour le +message sur le Seigneur Jésus »(Voir: Métonymie ) -## UDB: +# Autant de personnes nommées à la vie éternelle -48 Quand les non-juifs ont entendu ces mots, ils ont commencé à se réjouir et ils ont félicité Dieu pour le message sur Jésus* Tout le peuple non juif que Dieu avait choisi pour la vie éternelle a cru au message au sujet du Seigneur Jésus* 49 A cette époque, beaucoup de croyants voyageaient dans toute cette région, répandant le message sur le Seigneur Jésus partout où ils allaient* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Tous ceux que Dieu a nommés à la vie éternelle ont cru» ou «Tous +le peuple que Dieu avait choisi pour recevoir la vie éternelle »(Voir: Actif ou Passif ) -## ULB: +# La parole du Seigneur s'est répandue dans toute la région -48 Quand les païens ont entendu cela, ils étaient heureux et louaient la parole du Seigneur* Autant de personnes nommées pour la vie éternelle ont crue* 49 La parole du Seigneur se répandit dans toute la région* - -## Notes de traduction - -Loué la parole du Seigneur -Ici, le mot fait référence au message à propos de Jésus auquel ils avaient cru* AT: “loué Dieu pour le message sur le Seigneur Jésus » (Voir: Métonymie) -Autant de personnes nommées pour la vie éternelle -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Tous ceux que Dieu a nommés pour la vie éternelle ont cru» ou «Tout le peuple que Dieu avait choisi pour recevoir la vie éternelle » (Voir: Actif ou Passif) -La parole du Seigneur s'est répandue dans toute la région -Ici, «parole» fait référence au message concernant Jésus* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Ceux qui croyaient ont répandu la parole du Seigneur dans toute la région » ou « Ceux qui croyaient allaient partout dans la région et parlaient aux autres du message de Jésus » (Voir: Métonymie et Active ou passif) - -## Notes de traduction - -* Gentil, Gentils -* louange, louanges, loué, louant, louable -* nommer -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures - -432 -Notes de traduction Actes 13: 48-49 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction - -433 +Ici, «mot» fait référence au message concernant Jésus. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Ceux qui +croyait répandre la parole du Seigneur dans toute la région »ou« Ceux qui croyaient allaient +partout dans la région et a parlé aux autres du message de Jésus »(Voir: Métonymie et Active +ou passif ) diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md index 079ab1a1..81bf0a50 100644 --- a/act/13/50.md +++ b/act/13/50.md @@ -1,55 +1,37 @@ -# Actes 13:50-52 +# Déclaration de connexion: -Actes 13: 50-52 +Cela met fin au temps de Paul et Barnabas à Antioche de Pisidie et ils vont à Iconium. -## UDB: +# Informations générales: -50 Cependant, certains dirigeants des Juifs ont parlé à des femmes importantes qui adoraient avec eux, ainsi que les hommes les plus importants de la ville* Ils les ont persuadés d'essayer d'arrêter Paul et Barnabas* +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas. -Donc, ces personnes non juives ont conduit beaucoup de gens contre Paul et Barnabas, et ils les ont conduits à sortir de leur région* 51 Comme les deux apôtres partaient, ils secouèrent la poussière de leurs pieds pour montrer à ces dirigeants que Dieu les avait rejetés et les punirait* Puis ils ont quitté la ville d'Antioche et sont allés à la ville d'Icone* 52 Pendant ce temps, les croyants continuaient à être remplis de la joie et la puissance du Saint-Esprit* +# les Juifs -## ULB: +Cela fait probablement référence aux dirigeants des Juifs. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche ) -50 Mais les Juifs ont exhorté les femmes pieuses et importantes, ainsi que les principaux hommes de la ville* +# demandé sur -Ceux-ci ont provoqué une persécution contre Paul et Barnabas et les ont jetés au-delà de la frontière de leur ville* 51 Paul et Barnabas secouèrent la poussière de leurs pieds contre eux* Puis ils sont allés à la ville d'Icone* 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Cela met fin au temps de Paul et Barnabas à Antioche de Pisidie et ils vont à Icone* -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas* -Les Juifs -Cela fait probablement référence aux dirigeants des Juifs* AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque) -Soulevé “Convaincu” ou “remué” -Les principaux hommes + +# les principaux hommes + “Les hommes les plus importants” -Ceux-ci ont provoqué une persécution contre Paul et Barnabas -"Ils ont convaincu les hommes et les femmes importantes de persécuter Paul et Barnabas" -434 -Notes de traduction Actes 13: 50-52 -Les jeta au-delà de la frontière de leur ville + +# Ceux-ci ont provoqué une persécution contre Paul et Barnabas + +"Ils ont convaincu les hommes et les femmes importants de persécuter Paul et Barnabas" + +# les jeta au-delà de la frontière de leur ville + «Enlevé Paul et Barnabas de leur ville» -Secoué la poussière de leurs pieds contre eux -C'était un acte symbolique pour indiquer au peuple incroyant que Dieu les avait rejeté et les punirait* (Voir: langue symbolique) -Les disciples -Cela fait probablement référence aux nouveaux croyants de l'Antioche de Pisidie que Paul Barnabas viennent de quitter* -## Mots de traduction +# secoué la poussière de leurs pieds contre eux -* Juif -* persécuter -* Paul, Saul -* Barnabas -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir -* rempli du Saint-Esprit -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +C'était un acte symbolique pour indiquer au peuple incroyant que Dieu les avait rejetés et +les punir. (Voir: langue symbolique ) -## Liens: +# les disciples -* Introduction aux actes -* Actes 13 Notes générales -* Actes 13 Questions de traduction +Cela fait probablement référence aux nouveaux croyants de l'Antioche de Pisidie que Paul et Silas viennent de quitter. diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md index 983f94b9..dec9f306 100644 --- a/act/14/01.md +++ b/act/14/01.md @@ -1,54 +1,30 @@ -# Actes 14:1-2 +# Informations générales: -Actes 14: 1-2 +L'histoire de Paul et Barnabas dans Iconium continue. -## UDB: +# Il est arrivé dans Iconium que -1 À Icone Paul et Barnabas sont allés comme d'habitude dans le lieu de rencontre des juifs et ont parlé très puissamment à propos du Seigneur Jésus* En conséquence, beaucoup de Juifs et aussi de non-Juifs croyaient en Jésus* 2 Mais certains des Juifs ont refusé de croire ce message* Ils ont dit aux non-juifs de ne pas y croire; ils ont fait que certains des non-juifs se sont mis en colère contre les croyants* +Les significations possibles ici sont 1) «C'est arrivé dans Iconium» ou 2) «Dans Iconium comme d'habitude» -## ULB: +# parlé de telle manière -1 Il s'est passé dans Icone que Paul et Barnabas sont entrés ensemble dans la synagogue des Juifs et ont parlé de telle manière qu'une grande foule des Juifs et des Grecs a cru* 2 Mais le +"A parlé si puissamment." Il peut être utile de dire qu'ils ont parlé du message à propos de Jésus. AT: “a parlé +le message à propos de Jésus avec autant de force »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Les Juifs qui étaient désobéissants ont agité l'esprit des Gentils et les ont rendus amers contre les frères* +# les juifs qui étaient désobéissants -## Notes de traduction +Cela fait référence à une partie des Juifs qui ne croyaient pas au message concernant Jésus. -Informations générales: -L'histoire de Paul et Barnabas dans Icone continue* -Il est arrivé dans Icone que -Les significations possibles ici sont 1) «C'est arrivé dans Icone» ou 2) «A Icone comme d'habitude» -Parlé de telle manière -"Ont parlé si puissamment*" Il peut être utile de dire qu'ils ont parlé du message à propos de Jésus* AT: “ont parlé du message à propos de Jésus avec autant de force » (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Les juifs qui étaient désobéissants -Cela fait référence à une partie des Juifs qui ne croyaient pas au message concernant Jésus* -Agité l'esprit des Gentils -On parle de provoquer la colère des Gentils comme si les eaux calmes étaient perturbées* (Voir: -Métaphore) -Les esprits -Ici, le mot «esprit» fait référence aux personnes* AT: "les Gentils" (Voir: Synecdoque) -437 -Actes 14: 1-2 Notes de traduction -Les frères -Ici, «frères» se réfère à Paul et Barnabas et aux nouveaux croyants* +# agité l'esprit des Gentils -## Mots de traduction +On parle de provoquer la colère des Gentils comme si les eaux calmes étaient perturbées. (Voir: +Métaphore ) -* Icone -* Paul, Saul -* Barnabas -* synagogue -* Juif -* Grec, grec -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Gentil, Gentils -* frère, frères +# les esprits -## Liens: +Ici, le mot «esprit» fait référence aux personnes. AT: "les Gentils" (Voir: Synecdoche ) -* Introduction aux lois -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction +# les frères -438 +Ici, «frères» se réfère à Paul et Barnabas et aux nouveaux croyants. diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md index 71f53fcf..d7c2593e 100644 --- a/act/14/03.md +++ b/act/14/03.md @@ -1,55 +1,46 @@ -# Actes 14: 3-4 +# Informations générales: -Actes 14: 3-4 +Ici, le mot «Il» se réfère au Seigneur. -## UDB: +# Donc ils sont restés là -3 Paul et Barnabas passèrent donc beaucoup de temps à parler hardiment pour le Seigneur et le Seigneur Jésus leur a permis de faire beaucoup de miracles* De cette façon, il a montré aux gens la vérité du message que, même si nous ne le méritons pas, le Seigneur nous sauve* -4 Les personnes qui habitaient Icone avaient deux opinions différentes* Certains étaient d'accord avec les juifs* D’autres étaient d'accord avec les apôtres* +"Néanmoins, ils sont restés là-bas." Paul et Barnabas sont restés dans Iconium pour aider les nombreuses personnes +qui avait cru en Actes 14: 1 . "So" pourrait être omis si cela ajoute de la confusion au texte. -## ULB: +# a témoigné sur le message de sa grâce -3 Ils restèrent donc longtemps là-bas, parlant hardiment avec le pouvoir du Seigneur, pendant qu'il témoignait sur le message de sa grâce* Il a fait cela en accordant que des signes et des merveilles soient faits par les mains de Paul et Barnabas* 4 Mais la majorité de la ville était divisée: certaines personnes étaient avec les Juifs et certaines avec les apôtres* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «Il» se réfère au Seigneur* -Donc ils sont restés là -"Néanmoins, ils sont restés là-bas*" Paul et Barnabas sont restés dans Icone pour aider les nombreuses personnes qui avaient cru en Actes 14: 1* "Donc" pourrait être omis si cela ajoute de la confusion au texte* -Ont témoigné sur le message de sa grâce "A démontré que le message sur sa grâce était vrai" -À propos du message de sa grâce + +# à propos du message de sa grâce + “Sur le message de la grâce du Seigneur” -En accordant des signes et des merveilles aux mains de Paul et Barnabas -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «en permettant à Paul et Barnabas de faire des signes et des merveilles» -(Voir: actif ou passif) -Par les mains de Paul et Barnabas -Ici, les «mains» font référence à la volonté et aux efforts de ces deux hommes, guidés par le Saint-Esprit* AT: “par le ministère de Paul et Barnabas » (voir: Synecdoque) -439 -Actes 14: 3-4 Notes de traduction -La majorité de la ville était divisée -Ici, «ville» fait référence aux habitants de la ville* AT: «la plupart des habitants de la ville étaient divisés» ou «la plupart des gens de la ville n'étaient pas d'accord » (Voir: Métonymie) -Pris le parti des juifs -"Soutenu les Juifs" ou "convenu avec les Juifs"* Le premier groupe mentionné n'était pas d'accord avec le message sur la grâce -Avec les apôtres -Le deuxième groupe mentionné était d'accord avec le message concernant la grâce* Il peut être utile de reformuler l’expression* AT: «s'est rangé du côté des apôtres» (voir: Ellipse) -Les apôtres -Luc se réfère à Paul et Barnabas* Ici, «apôtre» pourrait être utilisé dans le sens général de «ceux envoyés en dehors*" -## Mots de traduction +# en accordant des signes et des merveilles aux mains de Paul et Barnabas -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* pouvoir, pouvoirs -* grâce, gracieux -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* apôtre, apôtres, apostolat +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «en permettant à Paul et Barnabas de faire des signes et des merveilles» -## Liens: +# par les mains de Paul et Barnabas -* Introduction aux actes -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction +Ici, les «mains» font référence à la volonté et aux efforts de ces deux hommes, guidés par le Saint-Esprit. AT: “par +le ministère de Paul et Barnabas »(voir: Synecdoche )(Voir: actif ou passif ) -440 +# la majorité de la ville était divisée + +Ici, «ville» fait référence aux habitants de la ville. AT: «la plupart des habitants de la ville étaient divisés» ou «la plupart +des gens de la ville n'étaient pas d'accord »(Voir: Métonymie ) + +# pris le parti des juifs + +"Soutenu les Juifs" ou "convenu avec les Juifs". Le premier groupe mentionné n'était pas d'accord avec le +message sur la grâce + +# avec les apôtres + +Le deuxième groupe mentionné était d'accord avec le message concernant la grâce. Il peut être utile de reformuler le +verbe. AT: «s'est rangé du côté des apôtres» (voir: Ellipsis ) + +# les apôtres + +Luc se réfère à Paul et Barnabas. Ici, «apôtre» pourrait être utilisé dans le sens général de «ceux envoyés +en dehors." diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md index 93c33f6a..44cc4eed 100644 --- a/act/14/05.md +++ b/act/14/05.md @@ -1,51 +1,29 @@ -# Actes 14:5-7 +# Informations générales: -Actes 14: 5-7 +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas. -## UDB: +# tenté de persuader leurs dirigeants -5 Alors le peuple non juif et les juifs qui s'opposaient à Paul et Barnabas se parlaient entre eux sur la façon dont ils pourraient maltraiter Paul et Barnabas* Certains des hommes importants de cette ville ont accepté de les aider* Ensemble, ils ont décidé de tuer Paul et Barnabas en lançant des pierres sur eux* 6 Mais Paul et Barnabas ont entendu parler de leur plan, alors ils sont partis rapidement vers le district de Lycaonie* Ils sont allés dans les villes de Lystre et Derbe dans ce quartier et dans les régions environnantes* 7 Pendant qu'ils se trouvaient dans cette zone, ils ont continuellement transmis aux gens le message concernant le Seigneur Jésus* +"Essayé de convaincre les dirigeants d'Iconium." Ici, "tenté" implique qu'ils n'étaient pas en mesure de +persuadez-les avant que les apôtres ne quittent la ville. -## ULB: +# maltraiter et pierre Paul et Barnabas -5 Lorsque les païens et les juifs ont tenté de persuader leurs dirigeants de maltraiter et de lapider et Paul - -Barnabas 6, ils en ont pris conscience et ont fui vers les villes de Lycaonie, Lystre et Derbe, et les régions environnante, 7 et là ils proclamaient l'évangile* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas* -Tenté de persuader leurs dirigeants -"Essayé de convaincre les dirigeants d'Icone*" Ici, "tenté" implique qu'ils n'étaient pas en mesure de les persuadez avant que les apôtres ne quittent la ville* -Maltraiter et pierre Paul et Barnabas "Battre Paul et Barnabas et les tuer en leur lançant des pierres" -Lycaonie -Un quartier en Asie Mineure (Voir: Comment traduire les noms) -Lystre -Une ville d'Asie Mineure au sud d'Icone et au nord de Derbe (Voir: Comment traduire des noms) -Derbe -Une ville d'Asie Mineure au sud d'Icone et de Lystre (Voir: Comment traduire des noms) -441 -Actes 14: 5-7 Notes de traduction -Là ils proclamaient l'évangile + +# Lycaonia + +Un quartier en Asie Mineure (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Lystre + +Une ville d'Asie Mineure au sud d'Iconium et au nord de Derbe (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Derbe + +Une ville d'Asie Mineure au sud d'Iconium et de Lystre (Voir: Comment traduire des noms ) + +# là ils proclamaient l'évangile + "Paul et Barnabas ont aussi prêché l'évangile là-bas" -## Mots de traduction - -* Gentile, Gentils -* Juif -* pierre, pierres, lapidation -* Paul, Saul -* Barnabas -* Lystre -* bonne nouvelle, évangile - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction - -442 - diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md index 3df6ef37..0c1a9cc1 100644 --- a/act/14/08.md +++ b/act/14/08.md @@ -1,48 +1,38 @@ -# Actes 14:8-10 +# Déclaration de connexion: -Actes 14: 8-10 +Paul et Barnabas sont maintenant à Lystra. -## UDB: +# Informations générales: -8 A Lystre, un homme était assis là et était infirme dans ses jambes* Quand sa mère a donné naissance à lui, il avait des jambes infirmes, donc il n'a jamais pu marcher* 9 Il a écouté comme Paul parlait du Seigneur Jésus* Paul l'a regardé directement et a pu voir dans le visage de l'homme qu'il croyait que le Seigneur Jésus pourrait le rendre bien* 10 Alors, à haute voix, Paul lui dit: "Lève-toi!" l'homme a entendu ça, il a immédiatement sauté et a commencé à marcher* +Le premier mot «il» fait référence à l'homme estropié; le deuxième mot «il» fait référence à Paul. Le mot "lui" +se réfère à l'homme estropié. -## ULB: +# un certain homme assis -8 À Lystre, un homme assis, impuissant, infirme depuis le ventre de sa mère, n’avait jamais marché* 9 Cet homme a entendu Paul parler* Paul a fixé ses yeux sur lui et a vu qu'il avait la foi pour être guéri* 10 Alors il lui dit à haute voix: Lève-toi sur tes pieds* Alors l'homme sauta et marcha autour* +Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## Notes de traduction +# impuissant dans ses pieds -Présentation de contexte: -Paul et Barnabas sont maintenant à Lystre* -Informations générales: -Le premier mot «il» fait référence à l'homme estropié; le deuxième mot «il» fait référence à Paul* Le mot "lui" se réfère à l'homme estropié* -Un certain homme assis -Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens personnages) -Impuissant dans ses pieds «Incapable de bouger les jambes» ou «incapable de marcher sur ses pieds» -Un estropié depuis le ventre de sa mère + +# un estropié du ventre de sa mère + «Être né infirme» -Paralyser -Personne qui ne peut pas marcher -443 -Actes 14: 8-10 Notes de traduction -Paul fixa ses yeux sur lui + +# paralyser + +personne qui ne peut pas marcher + +# Paul fixa ses yeux sur lui + "Paul l'a regardé directement" -Avait la foi pour être bien fait -Le nom abstrait «foi» peut être traduit par le verbe «croire»* AT: «croyait que Jésus pouvait le guérir» ou « croyais que Jésus pouvait le rendre bien » (voir: noms abstraits et actifs ou passifs) -Sauté -"A sauté dans les airs*" Cela implique que ses jambes ont été complètement guéries* -## Mots de traduction +# avait la foi pour être bien fait -* Lystre -* Foi +Le nom abstrait «foi» peut être traduit par le verbe «croire». AT: «croyait que Jésus pouvait +guéris-le »ou« croyais que Jésus pouvait le rendre bien »(voir: noms abstraits et actifs ou passifs ) -## Liens: +# sauté -* Introduction aux actes -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction - -444 +"A sauté dans les airs." Cela implique que ses jambes ont été complètement guéries. diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md index e537110d..627db8f7 100644 --- a/act/14/11.md +++ b/act/14/11.md @@ -1,62 +1,54 @@ -# Actes 14:11-13 +# ce que Paul avait fait -Actes 14: 11-13 +Cela fait référence à la guérison de l'homme infirme par Paul. -## UDB: +# ils ont élevé la voix -11 Quand la foule vit ce que Paul avait fait, ils pensèrent que Paul et Barnabas étaient les dieux qu'ils adoraient* Ils ont donc crié avec enthousiasme dans leur propre langue lycaonienne: «Regardez! Les dieux ont eux-mêmes fait pour ressembler à des gens et sont descendu du ciel pour nous aider! » 12 Ils ont commencé à dire que Barnabas était probablement le dieu en chef, qui s'appelait Zeus* Et ils ont commencé à dire que Paul était Hermès, le messager des autres dieux* Ils pensaient comme ça parce que Paul était celui qui avait parlé* 13 Juste à l'extérieur des portes de la ville, il y avait un temple où les gens adoraient Zeus* Le prêtre qui était là a entendu ce que Paul et Barnabas avaient fait, alors il est venu à la porte de la ville, où de nombreuses personnes s'étaient déjà rassemblées* Il a apporté deux taureaux avec couronnes de fleurs autour du cou* Le prêtre et la foule des gens ont voulu tuer les taureaux dans le cadre d'une cérémonie d'adoration de Paul et Barnabas* +Élever la voix, c'est parler fort. AT: "ils ont parlé fort" (Voir: Idiom ) -## ULB: +# Les dieux sont descendus vers nous -11 Lorsque la multitude vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent la voix, disant dans le dialecte de +Un grand nombre de personnes croyaient que Paul et Barnabas étaient leurs dieux païens qui étaient descendus +du paradis. AT: « Les dieux sont venus du ciel pour nous » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) -Lycaonie, «Les dieux sont descendus jusqu'à nous sous la forme d'hommes*» 12 Ils appelèrent Barnabas «Zeus» et Paul, «Hermès», car il était le principal orateur* 13 Le prêtre de Zeus, dont le temple était juste à l'extérieur de la ville, apporta des bœufs et des couronnes aux portes; lui et la multitude voulaient offrir un sacrifice* +# dans le dialecte de Lycaonia -## Notes de traduction +«Dans leur propre langue lycaonienne». Les habitants de Lystra parlaient aussi le lycaonien et le grec. -Ce que Paul avait fait -Cela fait référence à la guérison de l'homme infirme par Paul* -Ils ont élevé la voix -Élever la voix, c'est parler fort* AT: "ils ont parlé fort" (Voir: Idiome) -Les dieux sont descendus vers nous -Un grand nombre de personnes croyaient que Paul et Barnabas étaient leurs dieux païens qui étaient descendus du paradis* AT: « Les dieux sont venus du ciel pour nous » (voir: Connaissance acceptation et de -Informations implicites) -Dans le dialecte de Lycaonie -«Dans leur propre langue lycaonienne»* Les habitants de Lystre parlaient aussi le lycaonien et le grec* -445 -Actes 14: 11-13 Notes de traduction -Sous la forme d'hommes -Ces personnes croyaient que les dieux devaient changer d'apparence pour ressembler à des hommes* -Zeus -Zeus était le roi de tous les autres dieux païens* (Voir: Comment traduire des noms) -Hermès -Hermès était le dieu païen qui apportait des messages aux gens de la part Zeus et des autres dieux* (Voir: -Comment traduire des noms) -Le prêtre de Zeus, dont le temple était juste en dehors de la ville, a apporté -Il peut être utile d'inclure des informations supplémentaires sur le prêtre* AT: “Il y avait un temple juste en dehors de la ville où les gens adoraient Zeus* Quand le prêtre qui servait dans le temple a entendu ce que Paul et Barnabas avaient fait, il a apporté ” (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations) -Bœufs et couronnes -Les bœufs devaient être sacrifiés* Les couronnes devaient soit couronner Paul et Barnabas, soit revêtir les bœufs pour le sacrifice* -Aux portes -Les portes des villes servaient souvent de lieu de rencontre aux habitants de la ville* -Voulaient offrir le sacrifice -"Ils voulaient offrir un sacrifice à Paul et Barnabas en tant que dieux Zeus et Hermès" +# sous la forme d'hommes -## Mots de traduction +Ces personnes croyaient que les dieux devaient changer d'apparence pour ressembler à des hommes. -* Paul, Saul -* Barnabas -* prêtre, prêtres, prêtrise -* temple -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +# Zeus -446 -Notes de traduction Actes 14: 11-13 +Zeus était le roi de tous les autres dieux païens. (Voir: Comment traduire des noms ) -## Liens: +# Hermès -* Introduction aux actes -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction +Hermès était le dieu païen qui apportait des messages aux gens de Zeus et des autres dieux. (Voir: +Comment traduire des noms ) -447 +# Le prêtre de Zeus, dont le temple était juste en dehors de la ville, a apporté + +Il peut être utile d'inclure des informations supplémentaires sur le prêtre. AT: “Il y avait un temple +juste en dehors de la ville où les gens adoraient Zeus. + +# Quand le prêtre qui servait dans le temple + +entendu ce que Paul et Barnabas avaient fait, il a apporté ”(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) + +# bœufs et couronnes + +Les bœufs devaient être sacrifiés. Les couronnes devaient soit couronner Paul et Barnabas, soit revêtues +les boeufs pour le sacrifice. + +# aux portes + +Les portes des villes servaient souvent de lieu de rencontre aux habitants de la ville. + +# voulait offrir le sacrifice + +"Je voulais offrir un sacrifice à Paul et Barnabas en tant que dieux Zeus et Hermès" diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md index 8f22455c..91ff4b86 100644 --- a/act/14/14.md +++ b/act/14/14.md @@ -1,52 +1,46 @@ -# 14:14-16 +# les apôtres Barnabas et Paul -Actes 14: 14-16 +Luke est probablement en train d'utiliser «l'apôtre» au sens général du terme «un envoyé». -## UDB: +# ils ont déchiré leurs vêtements -14 Mais lorsque les apôtres Barnabas et Paul en entendirent parler, ils furent très fâchés, alors ils déchirèrent leurs propres vêtements* Ils se sont précipités parmi les gens, en criant, 15 ”Les hommes, vous ne devez pas tuer ces taureaux pour nous adorer! Nous ne sommes pas des dieux! Nous ne sommes que des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous! Nous sommes venus vous raconter de bonnes nouvelles! Nous sommes venus pour vous parler du Dieu qui est tout-puissant* +C'était une action symbolique pour montrer qu'ils étaient profondément en détresse et contrariés que la foule +voulait leur sacrifier. -Il veut que vous cessiez d'adorer d'autres dieux, car ils ne peuvent pas vous aider* Ce vrai Dieu a fait les cieux, la terre, les océans et tout ce qui s'y trouve* 16 Dans le passé, vous tous, les gens non-juifs adoraient tous les dieux que vous vouliez* Dieu vous a laissé les adorer, parce que vous l'avez fait sans le savoir* +# Les hommes, pourquoi faites-vous ces choses? -## ULB: +Barnabas et Paul reprochent au peuple d'essayer de leur sacrifier. AT: «Les hommes, vous ne devez pas +faites ces choses! »(Voir: Question rhétorique ) -14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant entendu parler de cela, déchirèrent leurs vêtements et allèrent rapidement dans la foule, criant 15 et disant: «Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous* Nous vous apportons de bonnes nouvelles, que vous devez quitter ces choses inutiles et venir à un Dieu vivant, qui a fait les cieux, la terre et la mer et tout ce qui est en eux* 16 Au cours des âges passés, il a permis à toutes les nations de marcher à leur façon* +# faire ces choses -## Notes de traduction - -Les apôtres Barnabas et Paul -Luc est probablement en train d'utiliser «l'apôtre» au sens général du terme «un envoyé»* -Ils ont déchiré leurs vêtements -C'était une action symbolique pour montrer qu'ils étaient profondément en détresse et contrariés que la foule veuille leur sacrifier* -Les hommes, pourquoi faites-vous ces choses? -Barnabas et Paul reprochent au peuple d'essayer de leur sacrifier* AT: «Les hommes, vous ne devez pas fair ces choses! » (Voir: Question rhétorique) -Faire ces choses “Nous adorer” -Nous sommes aussi des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous -Par cette déclaration, Barnabas et Paul disent qu'ils ne sont pas des dieux* AT: «Nous ne sommes que des êtres humains comme vous* Nous ne sommes pas des dieux! -448 -Notes de traduction Actes 14: 14-16 -Avec les mêmes sentiments que vous -“Comme vous dans tous les sens” -Passer de ces choses inutiles à un Dieu vivant -Ici, «tourner de… à» est une métaphore qui signifie arrêter de faire une chose et commencer à faire quelque chose d'autre* AT: «arrêtez d'adorer ces faux dieux qui ne peuvent pas vous aider et commencez plutôt à adorer le Dieu vivant » (Voir: Métaphore) -Un Dieu vivant + +# Nous sommes aussi des êtres humains avec les mêmes sentiments que vous + +Par cette déclaration, Barnabas et Paul disent qu'ils ne sont pas des dieux. AT: «Nous ne sommes que des humains +des êtres comme vous. Nous ne sommes pas des dieux! + +# avec les mêmes sentiments que vous + +“Comme toi dans tous les sens” + +# passer de ces choses inutiles à un Dieu vivant + +Ici, «tourner de… à» est une métaphore qui signifie arrêter de faire une chose et commencer à faire quelque chose +autre. AT: «arrêtez d'adorer ces faux dieux qui ne peuvent pas vous aider et commencez plutôt à adorer +Dieu vivant »(Voir: Métaphore ) + +# un Dieu vivant + “Un Dieu qui existe vraiment” ou “un Dieu qui vit” -Dans les âges passés + +# Dans les âges passés + "Dans les temps précédents" ou "Jusqu'à présent" -Marcher à sa guise -Marcher dans un sens ou marcher sur un chemin est une métaphore pour vivre sa vie* AT: «vivre leurs vies de la façon dont ils le voulaient » ou « faire tout ce qu'ils voulaient faire » -Mot de traduction -* apôtre, les apôtres, l'apostolat -* Dieu -* ciel, céleste +# marcher à sa guise -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction - -449 +Marcher dans un sens ou marcher sur un chemin est une métaphore pour vivre sa vie. AT: «vivre leurs vies +la façon dont ils le voulaient »ou« faire tout ce qu'ils voulaient faire »(voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md index 9b80b09e..315391f5 100644 --- a/act/14/17.md +++ b/act/14/17.md @@ -1,45 +1,26 @@ -# Actes 14:17-18 +# Déclaration de connexion: -Actes 14: 17-18 +Paul et Barnabas continuent à parler à la foule à l'extérieur de la ville de Lystra. (Voir: Actes 14: 8 ) -## UDB: +# il ne s'est pas laissé sans témoin -17 Mais il nous a montré qu'il agit avec bonté envers nous* Il est celui qui fait pleuvoir et fait que les grandissent* Il est celui qui vous donne beaucoup de nourriture, et remplit vos cœurs de joie « 18* Les gens ont entendu ce que Paul a dit, mais ils pensaient toujours qu'ils devaient sacrifier ces taureaux pour adorer Paul et Barnabas* Mais finalement, les gens ont décidé de ne pas le faire* +Cela pourrait également être indiqué sous une forme positive. AT: "Dieu a certainement laissé un témoignage" ou "Dieu a en effet +a témoigné »(Voir: litotes ) -## ULB: +# en cela -17 Mais toujours, il ne s'est pas laissé sans témoin, en ce sens qu'il a fait du bien et vous a donné les pluies du ciel et des saisons fertiles, remplissant vos cœurs de nourriture et de joie* » 18 Même avec ces mots, Paul et Barnabas ont à peine empêché la multitude de sacrifier pour eux* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul et Barnabas continuent à parler à la foule à l'extérieur de la ville de Lystre* (Voir: Actes 14: 8 ) -Il ne s'est pas laissé sans témoin -Cela pourrait également être indiqué sous une forme positive* AT: "Dieu a certainement laissé un témoignage" ou "Dieu a en effet témoigné » (Voir: litotes) -En cela "Comme le montre le fait que" -Remplir vos cœurs de nourriture et de joie -Ici «vos cœurs» fait référence aux personnes* AT: «vous donner assez à manger et des choses à faire heureux ” (voir: métonymie) -Paul et Barnabas ont à peine empêché la multitude de sacrifier pour eux -Paul et Barnabas ont empêché la multitude de leur sacrifier, mais c'était difficile à faire* -À peine gardé -"Eu du mal à empêcher" -450 -Notes de traduction Actes 14: 17-18 -## Mots de traduction +# remplir vos coeurs de nourriture et de joie -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* cœur, cœurs -* Paul, Saul -* Barnabas -* sacrifice, sacrifices, offrandes +Ici «vous coeurs» fait référence aux personnes. AT: «vous donner assez à manger et des choses à faire +heureux ”(voir: métonymie ) -## Liens: +# Paul et Barnabas ont à peine gardé les multitudes de se sacrifier pour eux -* Introduction aux actes -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction +Paul et Barnabas ont empêché la multitude de leur sacrifier, mais c'était difficile à faire. -451 +# à peine gardé + +"Eu du mal à prévenir" diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md index bfd41322..1112be42 100644 --- a/act/14/19.md +++ b/act/14/19.md @@ -1,51 +1,31 @@ -# Actes 14:19-20 +# Informations générales: -Actes 14: 19-20 +Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent à Paul. -## UDB: +# persuadé la foule -19 Cependant, certains Juifs sont venu d'Antioche et d'Icone et ont persuadé beaucoup de gens de +Il serait utile d’indiquer explicitement ce qu’ils ont persuadé à faire. AT: «persuadé le peuple +ne pas croire Paul et Barnabas, et se retourner contre eux »(Voir: Connaissances supposées et implicites). +Informations ) -Lystre que le message que Paul leur avait dit n'était pas vrai* Les gens qui ont cru ce que ces juifs ont dit et sont devenus en colère contre Paul* Ils ont laissé les Juifs lui jeter des pierres jusqu'à ce qu'il tombe, inconscient* Ils pensaient tous qu'il était mort, alors ils l'ont traîné hors de la ville et l'ont laissé coucher là* 20 Mais certains croyants de Lystre sont venus et se sont tenus autour de Paul, où il était couché par terre* Et Paul est devenu conscient! Il s'est levé et est retourné dans la ville avec les croyants* +# les foules -## ULB: +Ce n'est peut-être pas le même groupe que la «multitude» dans le verset précédent. Un certain temps s'était écoulé, +et cela pourrait être un groupe différent qui se sont réunis. -19 Mais certains Juifs d'Antioche et d'Icone sont venus et ont persuadé la foule* Ils ont lapidé Paul et l'ont traîné hors de la ville, pensant qu'il était mort* 20 Cependant, comme les disciples étaient debout autour de lui, il se leva et entra dans la ville* Le lendemain, il se rendit à Derbe avec Barnabas* +# pensant qu'il était mort -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent à Paul* -Persuadé la foule -Il serait utile d’indiquer explicitement ce qu’ils ont persuadé la foule à faire* AT: «persuadé le peuple à ne pas croire Paul et Barnabas, et se retourner contre eux » (Voir: Connaissances supposées et implicites)* -Informations) -La foule -Ce n'est peut-être pas le même groupe que la «multitude» dans le verset précédent* Un certain temps s'était écoulé, et cela pourrait être un groupe différent qui s’est réunis* -Pensant qu'il était mort "Parce qu'ils pensaient qu'il était déjà mort" -Les disciples -C'étaient de nouveaux croyants dans la ville de Lystre* -452 -Notes de traduction Actes 14: 19-20 -Est entré dans la ville -"Paul est revenu dans Lystre avec les croyants" -Il est allé à Derbe avec Barnabas + +# les disciples + +C'étaient de nouveaux croyants dans la ville de Lystra. + +# est entré dans la ville + +"Paul est revenu dans Lystra avec les croyants" + +# il est allé à Derbe avec Barnabas + “Paul et Barnabas sont allés à la ville de Derbe” -## Mots de traduction - -* Juif -* Antioche -* Icone -* pierre, pierres, lapidation -* mourir, mort, mortel -* disciple, disciples - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction - -453 - diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md index cc96ef5d..9470c37b 100644 --- a/act/14/21.md +++ b/act/14/21.md @@ -1,50 +1,22 @@ -# Actes 14:21-22 +# Informations générales: -Actes 14: 21-22 +Ici, les mots «ils» et «ils» se réfèrent à Paul. -## UDB: +# Informations générales: -Le lendemain, Paul et Barnabas ont quitté la ville de Lystre et se sont rendus dans la ville de Derbe* 21 Ils sont restés là plusieurs jours et ils ont continué à dire aux gens le bon message à propos de Jésus* Beaucoup de gens sont devenus croyants* Après cela, Paul et Barnabas ont commencé leur retour* Ils sont allés à nouveau à Lystre* Puis ils sont allés de là à Icone, puis ils sont allés à la ville d'Antioche dans la province de Pisidie* 22 À chaque endroit, ils ont exhorté les croyants à continuer de faire confiance au Seigneur Jésus* Ils ont dit aux croyants: «Nous devons subir beaucoup de difficultés avant que Dieu ne nous gouverne pour toujours*" +Ici, le mot «Nous» comprend Paul, Barnabas et les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) -## ULB: +# cette ville -21 Après avoir proclamé l'évangile dans cette ville et fait beaucoup de disciples, ils retournèrent à - -Lystre, à Icone et à Antioche* 22 Ils ont continué à renforcer les âmes des disciples et à les encourager pour continuer dans la foi, en disant: «Nous devons entrer dans le royaume de Dieu par beaucoup de souffrances* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «ils» se réfèrent à Paul et à Barnabas* -Informations générales: -Ici, le mot «Nous» comprend Paul, Barnabas et les croyants* (Voir: "Nous" inclusif) -Cette ville «Derbe» (voir: Actes 14:20 ) -Ils ont continué à renforcer les âmes des disciples -Ici, les «âmes» font référence aux disciples* Cela met l'accent sur leurs pensées et leurs croyances intérieures* AT: “Paul et -Barnabas a exhorté les croyants à continuer à croire le message concernant Jésus » ou « Paul et Barnabas ont exhorté les croyants à continuer à devenir forts dans leur relation avec Jésus (voir: Synecdoque) -Les encourager à continuer dans la foi + +# Ils ont continué à renforcer les âmes des disciples + +Ici, les «âmes» font référence aux disciples. Cela met l'accent sur leurs pensées et leurs croyances intérieures. AT: “Paul et +Barnabas a exhorté les croyants à continuer à croire le message concernant Jésus »ou« Paul et Barnabas +a exhorté les croyants à continuer à devenir forts dans leur relation avec Jésus (voir: Synecdoche ) + +# les encourager à continuer dans la foi + “Encourager les croyants à continuer de faire confiance à Jésus” -454 -Notes de traduction Actes 14: 21-22 - -## Mots de traduction - -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* bonne nouvelle, évangile -* disciple, disciples -* Lystre -* Antioche -* âme, âmes -* Foi -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* souffrir - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction - -455 diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md index da21faa7..b4ca5dd2 100644 --- a/act/14/23.md +++ b/act/14/23.md @@ -1,61 +1,33 @@ -# Actes 14:23-26 +# Informations générales: -Actes 14: 23-26 +Sauf pour la troisième utilisation du mot «ils» qui fait référence aux personnes que Paul et Barnabas avaient +conduit au Seigneur, tous les mots "ils" se rapportent ici à Paul et Barnabas. -## UDB: +# Quand ils avaient nommé pour eux des anciens dans chaque église -23 Paul et Barnabas ont choisi des leaders pour chaque congrégation* Avant que Paul et Barnabas ne quittent chaque lieu, ils ont rassemblé les croyants et passé du temps à prier et à jeûner* Puis Paul et - -Barnabas a confié les chefs et les autres croyants au Seigneur Jésus, en qui ils avaient cru, afin qu'il s'occupe d'eux* - -24 Après que Paul et Barnabas eurent traversé le district de Pisidie, ils se rendirent au sud de la province de Pamphylie* 25 Dans cette province, ils sont arrivés à la ville de Perge et ont prêché message le Dieu sur le Seigneur Jésus aux gens là-bas* Puis ils sont descendus au bord de la mer à la ville d'Attalie* 26 Là, ils sont montés sur un bateau et sont retournés à la ville d'Antioche dans la province de la Syrie* C'était l'endroit où Paul et Barnabas avaient été choisis pour aller à d'autres endroits et prêcher, et où les croyants avaient demandé à Dieu d'aider Paul et Barnabas dans le travail qu'ils avaient terminé maintenant* - -## ULB: - -23 Lorsqu'ils eurent désigné pour eux des anciens dans chaque église et prié avec un jeûne, ils les ont confiés au Seigneur, en qui ils avaient cru* 24 Puis ils ont traversé la Pisidie et sont venus en Pamphylie* 25 Quand ils eurent parlé à Perge, ils descendirent à Attalie* 26 - -De là ils ont navigué vers Antioche, où ils avaient été confiés à la grâce de Dieu pour le travail qu'ils avaient maintenant terminé* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Sauf la troisième utilisation du mot «ils» qui fait référence aux personnes que Paul et Barnabas avaient conduit au Seigneur, tous les mots "ils" se rapportent ici à Paul et Barnabas* -Quand ils avaient nommé pour eux des anciens dans chaque église "Quand Paul et Barnabas avaient nommé des leaders dans chaque nouveau groupe de croyants" -Ils leur ont confié -Les significations possibles sont 1) «Paul et Barnabas ont confié les anciens qu'ils avaient nommés» ou 2) «Paul et Barnabas ont confié les dirigeants et autres croyants » -En qui ils avaient cru -Ce à quoi l’expression « Qui ils » se réfère dépend de votre choix pour la signification de "eux" dans la note précédente (soit anciens ou dirigeants et autres croyants)* -456 -Notes de traduction Actes 14: 23-26 -Quand ils avaient parlé dans Perge -"Parole" est une métonymie pour "message de Dieu"* AT: "(Voir: Métonymie) -Est descendu à Attalie -L'expression «sont descendus» est utilisée ici parce qu'Attalie est plus basse que Perge* -Où ils avaient été commis à la grâce de Dieu -Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: «où les croyants et les dirigeants d'Antioche avaient recommandé Paul et Barnabas à la grâce de Dieu » ou « où les gens d'Antioche ont prié pour que Dieu prenne soin et protège Paul et Barnabas » -## Mots de traduction +# ils leur ont confié -* nommer -* aîné, aînés -* église, églises +Les significations possibles sont 1) «Paul et Barnabas ont confié les anciens qu'ils avaient nommés» ou 2) «Paul +et Barnabas a confié les dirigeants et autres croyants » -* +# en qui ils avaient cru -* prier -* rapide, jeûne, jeûne, jeûne, jeûne -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* Antioche -* grâce, gracieux -* Dieu +Qui "ils" se réfère dépend de votre choix pour la signification de "eux" dans la note précédente (soit +anciens ou dirigeants et autres croyants). -## Liens: +# Quand ils avaient parlé dans Perga -* Introduction aux actes -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction +"Word" est un métonyme pour "message de Dieu". AT: "(Voir: Métonymie ) -457 +# est descendu à Attalia + +L'expression «est tombée» est utilisée ici parce qu'Attalia est plus basse que Perga. + +# où ils avaient été commis à la grâce de Dieu + +Cela peut être indiqué dans la forme active. AT: «où les croyants et les dirigeants d'Antioche s'étaient engagés +Paul et Barnabas à la grâce de Dieu »ou« où les gens d'Antioche ont prié pour que Dieu +prendre soin et protéger Paul et Barnabas » diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md index 5d24737e..a297a289 100644 --- a/act/14/27.md +++ b/act/14/27.md @@ -1,40 +1,15 @@ -# Actes 14: 27-28 +# Informations générales: -Actes 14: 27-28 +Ici, les mots «ils», «eux» et «ils» se réfèrent à Paul et Barnabas. Le mot «il» fait référence à +Dieu. -## UDB: +# rassemblé l'église -27 Quand ils sont arrivés dans la ville d'Antioche, ils ont appelé les croyants ensemble* Puis Paul et - -Barnabas leur a dit tout ce que Dieu les avait aidés à faire* Plus précisément, ils leur ont dit comment Dieu avait permis à beaucoup de non-juifs de croire en Jésus* 28 Alors Paul et Barnabas restèrent à Antioche avec les autres croyants pendant longtemps* - -## ULB: - -27 Quand ils sont arrivés à Antioche et ont rassemblé l'église, ils ont rapporté toutes les choses - -Dieu avait fait avec eux et comment il avait ouvert une porte de la foi pour les Gentils* 28 Ils sont restés pendant longtemps avec les disciples* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «ils», «eux» et «ils» se réfèrent à Paul et Barnabas* Le mot «il» fait référence à -Dieu* -Rassemblé l'église «Appelé les croyants locaux à se rencontrer» -Il avait ouvert une porte de la foi pour les Gentils -On dit de Dieu que les Gentils croient qu'il a ouvert une porte qui leur avait interdite d'entrer en foi* AT: "Dieu a permis aux Gentils de croire" (Voir: Métaphore) -## Mots de traduction +# il avait ouvert une porte de foi pour les Gentils -* Foi -* Gentile, Gentils -* disciple, disciples - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 14 Notes générales -* Actes 14 Questions de traduction - -458 +On dit de Dieu que les Gentils croient qu'il a ouvert une porte qui avait empêché +eux d'entrer en foi. AT: "Dieu a permis aux Gentils de croire" (Voir: +Métaphore ) diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md index 73fadc59..b495f9e8 100644 --- a/act/15/01.md +++ b/act/15/01.md @@ -1,61 +1,40 @@ -# Actes 15: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul et Barnabas sont toujours à Antioche quand il y a une dispute à propos des Gentils et de la circoncision. -1 Puis des croyants juifs sont descendus de la province de Judée à Antioche* Ils ont commencé à enseigner +# Quelques hommes -les croyants non-juifs là-bas, en disant: «Vous devez être circoncis pour montrer que vous appartenez à Dieu, -comme Moïse a prescrit dans les lois qu'il a reçues de Dieu* Si vous ne le faites pas, vous ne le serez pas sauvés* » 2 Paul et Barnabas étaient fortement en désaccord avec ces Juifs et ont commencé à se disputer avec eux* -Donc, les croyants à Antioche ont nommé Paul et Barnabas et certains des autres croyants pour aller à -Jérusalem, afin qu'ils puissent discuter de cette question avec les apôtres et les autres dirigeants* - -## ULB: - -1 Certains hommes sont descendus de Judée à Antioche et ont enseigné aux frères, en disant: «Sauf si vous êtes - -circonci selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés* » 2 Ceci a provoqué Paul et -Barnabas dans une vive dispute et débat avec eux* Donc Paul et Barnabas avec quelques autres ont été désignés pour aller à Jérusalem pour rencontrer les apôtres et les anciens au sujet de -cette question* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul et Barnabas sont toujours à Antioche quand il y a une dispute à propos des Gentils et de la circoncision* -Quelques hommes -«Quelques hommes»* Vous pouvez expliquer que ces hommes étaient des juifs qui croyaient en Christ* (Voir: Assume +«Quelques hommes». Vous pouvez expliquer que ces hommes étaient des juifs qui croyaient en Christ. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -est descendu de Judée -La phrase «est tombée» est utilisée ici parce que Judée est plus élevée que Antioche* -enseigné les frères -Ici, «frères» représente les croyants en Christ* Il est sous-entendu qu'ils étaient à Antioche* AT: “enseigné + +# est descendu de Judée + +La phrase «est tombée» est utilisée ici parce que Judée est plus élevée que Antioche. + +# enseigné les frères + +Ici, «frères» représente les croyants en Christ. Il est sous-entendu qu'ils étaient à Antioche. AT: “enseigné les croyants à Antioche »ou« enseignaient les croyants à Antioche »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -À moins d'être circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «A moins que quelqu'un ne vous circoncise selon la coutume de + +# À moins d'être circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «A moins que quelqu'un ne vous circoncise selon la coutume de Moïse, Dieu ne peut pas vous sauver »ou« Dieu ne vous sauvera pas de vos péchés à moins que vous ne receviez la circoncision selon la loi de Moïse ”(voir: actif ou passif ) -460 -Notes de traduction Actes 15: 1-2 -une dispute acharnée et un débat avec eux + +# une dispute acharnée et un débat avec eux + Les noms abstraits «dispute aiguë» et «débat» peuvent être exprimés sous forme de verbes et où les hommes sont venus -de peut être rendu explicite* AT: "avait confronté et débattu avec les hommes de Judée" (Voir: résumé +de peut être rendu explicite. AT: "avait confronté et débattu avec les hommes de Judée" (Voir: résumé Noms et connaissances supposées et informations implicites ) -monter à Jérusalem + +# monter à Jérusalem + Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent -de monter à Jérusalem* -cette question +de monter à Jérusalem. + +# cette question + "ce problème" -## Mots de traduction - -* Judée -* frère, frères -* circoncis, incirconcis, incirconcision -* Moïse -* sauver, coffre-fort, salut -* Paul, Saul -* Barnabas -* Jérusalem -* apôtre, apôtres, apostolat -* aîné, aînés - diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md index 6d4abc9e..bdc9e536 100644 --- a/act/15/03.md +++ b/act/15/03.md @@ -1,59 +1,44 @@ -# Actes 15: 3-4 +# Informations générales: -## UDB: - -3 Après Paul, Barnabas et les autres ont été envoyés par les croyants à Antioche, ils - -parcouru les provinces de Phénicie et de Samarie* Quand ils se sont arrêtés à différents endroits -en chemin, ils ont rapporté aux croyants que beaucoup de non-juifs étaient devenus croyants* Par conséquent, -tous les croyants de ces lieux se sont grandement réjouis* 4 Quand Paul, Barnabas et les autres sont arrivés -à Jérusalem, ils ont été accueillis par les apôtres, les autres anciens et les autres croyants du -groupe là-bas* Alors Paul et Barnabas ont rapporté les choses que Dieu leur avait permis de faire parmi le peuple non juif* - -## ULB: - -3 En conséquence, étant envoyés par l'église, ils ont traversé la Phénicie et la Samarie et ont annoncé - -la conversion des gentils* Ils ont apporté une grande joie à tous les frères* 4 quand ils -sont venus à Jérusalem, ils ont été accueillis par l'église et les apôtres et les anciens, et ils -rapporté toutes les choses que Dieu avait fait avec eux* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «ils», «ils» et «eux» se réfèrent à Paul, Barnabas et à d'autres* (Voir: Actes +Ici, les mots «ils», «ils» et «eux» se réfèrent à Paul, Barnabas et à d'autres. (Voir: Actes 15: 2 ) -Ils ont donc été envoyés par l'église -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «La communauté des croyants les a donc envoyés d'Antioche + +# Ils ont donc été envoyés par l'église + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «La communauté des croyants les a donc envoyés d'Antioche à Jérusalem ”(voir: actif ou passif ) -être envoyé par l'église -Ici, «église» représente les personnes qui faisaient partie de l'église* (Voir: métonymie ) -passé à travers… annoncé -Les mots «passé à travers» et «annoncé» indiquent qu’ils ont passé quelque temps dans des lieux différents* -partager en détail ce que Dieu faisait* -a annoncé la conversion des Gentils + +# être envoyé par l'église + +Ici, «église» représente les personnes qui faisaient partie de l'église. (Voir: métonymie ) + +# passé à travers… annoncé + +Les mots «passé à travers» et «annoncé» indiquent qu’ils ont passé quelque temps dans des lieux différents. +partager en détail ce que Dieu faisait. + +# a annoncé la conversion des Gentils + Le nom abstrait «conversion» signifie que les Gentils rejetaient leurs faux dieux et croyaient -en Dieu* AT: «annoncé à la communauté des croyants dans les lieux où les païens croyaient +en Dieu. AT: «annoncé à la communauté des croyants dans les lieux où les païens croyaient en Dieu »(voir: noms abstraits ) -462 -Notes de traduction Actes 15: 3-4 -Ils ont apporté une grande joie à tous les frères + +# Ils ont apporté une grande joie à tous les frères + On parle de leur message faisant que les frères soient joyeux comme si la «joie» était un objet -ils ont apporté aux frères* AT: "Ce qu'ils ont dit a fait que leurs confrères se réjouissent" (Voir: +ils ont apporté aux frères. AT: "Ce qu'ils ont dit a fait que leurs confrères se réjouissent" (Voir: Métaphore ) -les frères -Ici, «frères» fait référence à d'autres croyants* -ils ont été accueillis par l'église et les apôtres et les anciens* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les apôtres, les anciens et le reste de la communauté des croyants les ont accueillis »(voir: actif ou passif ) -avec eux + +# les frères + +Ici, «frères» fait référence à d'autres croyants. + +# ils ont été accueillis par l'église et les apôtres et les anciens + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les apôtres, les anciens et le reste de la communauté de +les croyants les ont accueillis »(voir: actif ou passif ) + +# avec eux + "à travers eux" -## Mots de traduction - -* église, églises -* Phénicie -* Samarie, Samaritain -* Gentile, Gentils -* joie, jouir, se réjouir -* Jérusalem - diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md index efdb685b..05e1693f 100644 --- a/act/15/05.md +++ b/act/15/05.md @@ -1,42 +1,23 @@ -# Actes 15: 5-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul et Barnabas sont maintenant à Jérusalem pour y rencontrer les apôtres et les anciens. -5 Mais certains des croyants juifs appartenant à la secte pharisienne se sont levés parmi les autres +# Informations générales: -croyants et leur dit: «Les non-juifs qui ont cru en Jésus doivent être circoncis, et -il faut leur dire d'obéir aux lois que Dieu a données à Moïse* +Ici, le mot «eux» fait référence aux croyants non juifs qui n’ont pas été circoncis et qui n’ont pas gardé +les lois de l'Ancien Testament de Dieu. -6 Alors les apôtres et les anciens se sont rencontrés pour parler de cette question* +# Mais certains hommes -## ULB: - -5 Mais certains hommes qui croyaient, qui appartenaient au groupe des pharisiens, se sont levés et ont dit: «C'est - -nécessaire de les circoncire et de leur ordonner de respecter la loi de Moïse* » 6 Les apôtres -et les anciens se sont réunis pour examiner cette question* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul et Barnabas sont maintenant à Jérusalem pour y rencontrer les apôtres et les anciens* -Informations générales: -Ici, le mot «eux» fait référence aux croyants non juifs qui n’ont pas été circoncis et qui n’ont pas gardé les lois de l'Ancien -Testament de Dieu* -Mais certains hommes Ici, Luc oppose ceux qui croient que le salut est seulement en Jésus à ceux qui croient au salut -est par Jésus, mais croit aussi que la circoncision est nécessaire pour le salut* -garder la loi de Moïse +est par Jésus, mais croit aussi que la circoncision est nécessaire pour le salut. + +# garder la loi de Moïse + «Obéir à la loi de Moïse» -considérer cette question -Les dirigeants de l'église ont décidé de discuter pour savoir si les Gentils devaient ou non être circoncis et obéir à la loi de Moïse pour que Dieu les sauve de leurs péchés* -464 -Notes de traduction Actes 15: 5-6 -## Mots de traduction +# considérer cette question -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Pharisien, pharisiens -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* apôtre, apôtres, apostolat -* aîné, aînés +Les dirigeants de l'église ont décidé de discuter pour savoir si les Gentils devaient ou non être circoncis et obéir +la loi de Moïse pour que Dieu les sauve de leurs péchés. diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md index 63fb3554..4cfd9a65 100644 --- a/act/15/07.md +++ b/act/15/07.md @@ -1,77 +1,62 @@ -# Actes 15: 7-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -7 Après en avoir discuté pendant longtemps, Pierre s'est levé et leur a parlé* Il a dit, "Frères - -croyants, vous savez tous qu’il ya longtemps, Dieu a choisi parmi vous d’autres apôtres, afin -que je puisse aussi dire au peuple non-juif à propos de l'amour de Dieu et pour qu'ils puissent croire -en lui* 8 Dieu connaît le cœur de tous les hommes* Il m'a montré et d'autres qu'il avait accepté -les non-juifs à être son peuple en leur donnant le Saint-Esprit, tout comme il l'avait fait pour nous* 9 Dieu -n'a fait aucune distinction entre nous et eux, car il les a rendus propres à l'intérieur simplement comme résultat -de leur foi dans le Seigneur Jésus* C'est exactement ce qu'il nous a pardonné* - -## ULB: - -7 Après beaucoup de débats, Pierre se leva et leur dit: - -”Frères, vous savez qu’il y a longtemps, Dieu a fait un choix parmi vous, que par ma bouche -les gentils devraient entendre la parole de l'évangile et croire* 8 Dieu, qui connaît le coeur, les témoins en leur donnant le Saint-Esprit, comme il nous l'a fait; 9 et il n'a fait aucune distinction entre nous -et eux, rendant leurs cœurs propres par la foi* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Pierre commence à parler aux apôtres et aux anciens qui se sont rencontrés pour discuter si les Gentils devaient recevoir -la circoncision et respecter la loi* (Voir: Actes 15: 5-6 ) -Informations générales: +la circoncision et respecter la loi. (Voir: Actes 15: 5-6 ) + +# Informations générales: + Le premier mot «eux» fait référence aux apôtres et aux anciens ( Actes 15: 6 ) et aux autres mots «eux» et -«Leurs» se réfèrent aux Gentils croyants* -Informations générales: -Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres et aux anciens présents* (Voir: formes de vous ) -Informations générales: -Le mot «il» fait référence à Dieu* -Informations générales: -Ici, «nous» est pluriel et fait référence à Pierre, aux apôtres et aux anciens, et à tous les croyants juifs en général* +«Leurs» se réfèrent aux Gentils croyants. + +# Informations générales: + +Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres et aux anciens présents. (Voir: formes de vous ) + +# Informations générales: + +Le mot «il» fait référence à Dieu. + +# Informations générales: + +Ici, «nous» est pluriel et fait référence à Pierre, aux apôtres et aux anciens, et à tous les croyants juifs en général. (Voir: "Nous" inclus ) -466 -Notes de traduction Actes 15: 7-9 -Frères -Pierre s'adresse à tous les croyants présents* -par ma bouche -Ici «bouche» se réfère à Pierre* AT: "de moi" ou "de moi" (voir: Synecdoche ) -les Gentils devraient entendre + +# Frères + +Pierre s'adresse à tous les croyants présents. + +# par ma bouche + +Ici «bouche» se réfère à Pierre. AT: "de moi" ou "de moi" (voir: Synecdoche ) + +# les Gentils devraient entendre + "Les Gentils entendraient" -la parole de l'évangile -Ici, «mot» représente un message* AT: «le message sur Jésus» (voir: métonymie ) -qui connait le coeur -Ici, «cœur» fait référence aux «esprits» ou aux «êtres intérieurs»* AT: «qui connaît les esprits» ou «qui + +# la parole de l'évangile + +Ici, «mot» représente un message. AT: «le message sur Jésus» (voir: métonymie ) + +# qui connait le coeur + +Ici, «cœur» fait référence aux «esprits» ou aux «êtres intérieurs». AT: «qui connaît les esprits» ou «qui sait ce que les gens pensent »(Voir: Métonymie ) -les témoins + +# les témoins + «Témoins des gentils» -en leur donnant le Saint-Esprit + +# en leur donnant le Saint-Esprit + «Faire venir le Saint-Esprit sur eux» -ne fait aucune distinction -Dieu n'a pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens* -rendre leurs cœurs propres par la foi -Dieu pardonnant les péchés des croyants gentils est parlé comme s'il nettoyait littéralement leurs cœurs* Ici -«Cœur» représente l'être intérieur de la personne* AT: «pardonner leurs péchés parce qu'ils ont cru en Jésus» + +# ne fait aucune distinction + +Dieu n'a pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens. + +# rendre leurs cœurs propres par la foi + +Dieu pardonnant les péchés des croyants gentils est parlé comme s'il nettoyait littéralement leurs cœurs. Ici +«Cœur» représente l'être intérieur de la personne. AT: «pardonner leurs péchés parce qu'ils ont cru en Jésus» (Voir: Métaphore et métonymie ) -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* frère, frères -* Dieu -* Gentile, Gentils - -467 -Actes 15: 7-9 Notes de traduction - -* bonne nouvelle, évangile -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* coeur, coeurs -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Foi - diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md index 150aa7e9..a8c3a5c0 100644 --- a/act/15/10.md +++ b/act/15/10.md @@ -1,51 +1,29 @@ -# Actes 15: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pierre finit de parler aux apôtres et aux anciens. -10 Pourquoi voulez-vous forcer les croyants non juifs à obéir à nos lois et rituels juifs? Faire +# Informations générales: -c'est comme leur imposer un lourd fardeau, car cela les oblige à obéir à des lois que même nos -les ancêtres ont éclaté et que nous, les Juifs, avons pu garder aujourd'hui! Alors, arrête de faire Dieu -fâché en faisant ça! 11 Nous savons que Dieu nous sauve des Juifs de nos péchés à cause de ce que le Seigneur -Jésus a fait pour nous* Dieu nous sauve les Juifs exactement comme il sauve les non-juifs qui croient au Seigneur -Jésus*" +Pierre inclut son public par son utilisation de «notre» et «nous». (Voir: «Nous» inclus ) -## ULB: +# À présent -10 Et maintenant, pourquoi testes-tu Dieu, afin de mettre un joug sur le cou des disciples? - -que ni nos pères ni nous avons pu supporter? 11 Mais nous croyons que nous serons sauvés -par la grâce du Seigneur Jésus, comme ils étaient* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Pierre finit de parler aux apôtres et aux anciens* -Informations générales: -Pierre inclut son public par son utilisation de «notre» et «nous»* (Voir: «Nous» inclus ) -À présent Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que suit -pourquoi testez-vous Dieu, que vous devez mettre un joug sur le cou des disciples qui -nos pères ni nous avons pu supporter? + +# pourquoi testez-vous Dieu, que vous devez mettre un joug sur le cou des disciples qui nos pères ni nous avons pu supporter? + Pierre utilise une question avec une image de mot pour dire aux croyants juifs qu'ils ne devraient pas exiger la -croyants non-juifs à effectuer la circoncision pour être sauvés* AT: «Ne testez pas Dieu en mettant un fardeau +croyants non-juifs à effectuer la circoncision pour être sauvés. AT: «Ne testez pas Dieu en mettant un fardeau sur les croyants non juifs que nous, les Juifs, n’avions pas pu supporter! »(Voir: Question rhétorique et Métaphore ) -nos pères -Cela fait référence à leurs ancêtres juifs* -469 -Actes 15: 10-11 Notes de traduction -Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, comme ils étaient -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Mais nous croyons que le Seigneur Jésus nous sauvera par sa grâce, juste + +# nos pères + +Cela fait référence à leurs ancêtres juifs. + +# Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, comme ils étaient + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais nous croyons que le Seigneur Jésus nous sauvera par sa grâce, juste comme il a sauvé les croyants non-juifs »(voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* test, tests, testé -* Dieu -* joug, jougs, attelés -* disciple, disciples -* grâce, gracieux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md index d5757152..aafd1e35 100644 --- a/act/15/12.md +++ b/act/15/12.md @@ -1,33 +1,12 @@ -# Acts 15:12–12 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «eux» fait référence à Paul et Barnabas. -12 Tous les gens se taisaient après que Pierre eut parlé* Puis ils ont tous écouté Barnabas +# Toute la multitude -et Paul, comme les deux d'entre eux ont parlé des nombreux grands miracles que Dieu leur avait permis de faire -parmi les non-juifs, des miracles ont montré que Dieu avait accepté les non-juifs* - -## ULB: - -12 Toute la multitude se taisait en écoutant Barnabas et Paul rapporter les signes et les prodiges que - -Dieu avait travaillé parmi les païens à travers eux* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «eux» fait référence à Paul et Barnabas* -Toute la multitude «Tout le monde» ou «Tout le groupe» (Voir: Actes 15: 6 ) -Dieu avait travaillé + +# Dieu avait travaillé + "Dieu avait fait" ou "Dieu avait causé" -## Mots de traduction - -* Barnabas -* Paul, Saul -* rapport, rapports, rapportés -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* Dieu -* Gentile, Gentils - diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md index 105c9f06..815c2c53 100644 --- a/act/15/13.md +++ b/act/15/13.md @@ -1,44 +1,20 @@ -# Actes 15: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +James commence à parler aux apôtres et aux anciens. (Voir: Actes 15: 6 ) -13 Quand Barnabas et Paul eurent fini de parler, Jacques, le chef du groupe des croyants de +# Informations générales: -Jérusalem, leur a parlé* Il a dit: «Chers croyants, écoutez-moi* 14 Simon Pierre vous a dit comment -Dieu avait auparavant béni les non-juifs* Dieu a fait cela en choisissant parmi eux un peuple qui -appartiendrait à lui-même* +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas. (Voir: Actes 15:12 ) -## ULB: +# Frères, écoutez -13 Après avoir cessé de parler, Jacques a répondu en disant: +«Chers croyants, écoutez.» James ne parlait probablement qu'aux hommes. -Frères, écoutez-moi* 14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord aidé les Gentils pour -prends au mileu des nations un peuple pour porter son nom* +# afin de leur prendre un peuple -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jacques commence à parler aux apôtres et aux anciens* (Voir: Actes 15: 6 ) -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Barnabas* (Voir: Actes 15:12 ) -Frères, écoutez -«Chers croyants, écoutez*» Jaques ne parlait probablement qu'aux hommes* -afin de leur prendre un peuple "Afin qu'il puisse choisir parmi eux un peuple" -pour porter son nom -«Pour le nom de Dieu»* Ici, «nom» fait référence à Dieu* AT: «pour lui-même» (voir: métonymie ) -## Mots de traduction +# pour son nom -* Jacques (frère de Jésus) -* frère, frères -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Dieu - -472 -Notes de traduction Actes 15: 13-14 - -* grâce, gracieux -* Gentile, Gentils -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple +«Pour le nom de Dieu». Ici, «nom» fait référence à Dieu. AT: «pour lui-même» (voir: métonymie ) diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md index 51f9b38b..f3306339 100644 --- a/act/15/15.md +++ b/act/15/15.md @@ -1,86 +1,59 @@ -# Actes 15: 15-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +James cite le prophète Amos de l'Ancien Testament. -15 Les mots que Dieu a prononcés il y a longtemps, mots écrits par l'un des prophètes, sont en accord avec +# Informations générales: -cette: +Ici, «je» se réfère à Dieu qui a parlé à travers les paroles de son prophète. -16 Je reviendrai plus tard et je choisirai un roi parmi les descendants de David* Ce sera comme +# Les paroles des prophètes sont d'accord -quelqu'un qui reconstruit une maison après qu'il ait été démoli* 17 Je vais le faire pour que tous -d'autres personnes pourraient essayer de me connaître, le Seigneur Dieu* Cela inclura même les non-israélites qui -J'ai appelé pour m'appartenir* Vous pouvez être certain que cela arrivera parce que moi, le Seigneur, j'ai -prononcé ces mots* 18 J'ai fait ces choses et j'ai fait savoir à mon peuple -depuis longtemps* " - -## ULB: - -15 Les paroles des prophètes sont en accord avec cela, comme il est écrit, -16 Après ces choses, je reviendrai, - -et je reconstruirai la tente de David, qui est tombée; -Je vais installer et restaurer à nouveau ses ruines, - -17 afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, - -y compris tous les gentils appelés par mon nom* - -18 C'est ce que le Seigneur dit, qui a fait ces choses qui ont été connues de l'ancienne - -fois* [ 1 ] -15:18 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Voici ce que dit le Seigneur, à qui sont connues toutes ses actions de -les temps anciens * - -## Notes de traduction - -Présenation de contexte: -Jacques cite le prophète Amos de l'Ancien Testament* -Informations générales: -Ici, «je» se réfère à Dieu qui a parlé à travers les paroles de son prophète* -474 -Notes de traduction Actes 15: 15-18 -Les paroles des prophètes sont d'accord -Ici, «mots» représente un message* AT: "Ce que les prophètes ont dit d'accord" ou "Les prophètes sont d'accord" +Ici, «mots» représente un message. AT: "Ce que les prophètes ont dit d'accord" ou "Les prophètes sont d'accord" (Voir: métonymie ) -d'accord avec cela + +# d'accord avec cela + «Confirme cette vérité» -comme il est écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme ils ont écrit" ou "comme le prophète Amos l'a écrit il y a longtemps" (voir: + +# comme il est écrit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme ils ont écrit" ou "comme le prophète Amos l'a écrit il y a longtemps" (voir: Actif ou Passif ) -Je reconstruirai la tente de David, qui est tombée… ses ruines encore + +# Je reconstruirai la tente de David, qui est tombée… ses ruines encore + Cela parle de Dieu choisissant à nouveau l'un des descendants de David pour gouverner son peuple comme si -il installait une tente à nouveau après sa chute* (Voir: métaphore ) -tente -Ici, «tente» représente la famille de David* (Voir: métonymie ) -le reste des hommes peut chercher le Seigneur +il installait une tente à nouveau après sa chute. (Voir: métaphore ) + +# tente + +Ici, «tente» représente la famille de David. (Voir: métonymie ) + +# le reste des hommes peut chercher le Seigneur + Cela parle des gens qui veulent obéir à Dieu et en apprendre plus sur lui comme s'ils étaient littéralement -à sa recherche* (Voir: métaphore ) -vestige d'hommes -Ici, les hommes comprennent les hommes et les femmes* AT: «vestige de personnes» (Voir: Quand les mots masculins +à sa recherche. (Voir: métaphore ) + +# vestige d'hommes + +Ici, les hommes comprennent les hommes et les femmes. AT: «vestige de personnes» (Voir: Quand les mots masculins Inclure les femmes ) -peut chercher le Seigneur -Dieu parle de lui-même à la troisième personne* AT: "peut me chercher, le Seigneur" (Voir: Premier, Deuxième, + +# peut chercher le Seigneur + +Dieu parle de lui-même à la troisième personne. AT: "peut me chercher, le Seigneur" (Voir: Premier, Deuxième, ou troisième personne ) -y compris tous les gentils appelés par mon nom -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "incluant tous les Gentils qui m'appartiennent" (Voir: Actif ou + +# y compris tous les gentils appelés par mon nom + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "incluant tous les Gentils qui m'appartiennent" (Voir: Actif ou Passif ) -mon nom -Ici «mon nom» représente Dieu* (Voir: métonymie ) -475 -Actes 15: 15-18 traduction -qui ont été connus -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que les gens ont connu» (voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction +# mon nom -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* écrit -* tente, tentes, fabricants de tentes -* David -* restaurer -* ruine, ruines -* reste -* Gentile, Gentils -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Ici «mon nom» représente Dieu. (Voir: métonymie ) + +# qui ont été connus + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que les gens ont connu» (voir: actif ou passif ) diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md index 9fd3b7a8..7ea66b92 100644 --- a/act/15/19.md +++ b/act/15/19.md @@ -1,78 +1,57 @@ -# Actes 15: 19-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +James finit de parler aux apôtres et aux anciens. (Voir: Actes 15: 2 et Actes 15:13 ) -19 Jacques a continué à parler* Il a dit: «Par conséquent, je pense que nous devrions cesser de déranger les non- +# Informations générales: -Juifs qui se détournent de leurs péchés et se tournent vers Dieu* C'est-à-dire que nous devrions arrêter -exigeant qu'ils obéissent à toutes nos lois et à tous nos rituels* 20 Au lieu de cela, nous devrions leur écrire une lettre, -nécessitant que quatre choses: ils ne devraient pas manger de la viande que les gens ont offerte aux idoles, ils devraient -ne pas dormir avec quelqu'un à qui ils ne sont pas mariés, ils ne devraient pas manger de la viande d'animaux -ont été tués en étant étranglés, et ils ne devraient pas manger le sang des animaux* 21 Dans de nombreuses villes, -pendant très longtemps, les gens ont proclamé les lois que Moïse a écrites, les lois interdisant -ces choses* Et chaque sabbat, ces lois sont lues dans les lieux de réunion juifs* Donc, si le non -Les Juifs veulent en savoir plus sur ces lois, ils peuvent le découvrir dans nos maisons de réunion* +Ici «nous» comprend James, les apôtres et les anciens. (Voir: "Nous" inclus ) -## ULB: +# nous ne devrions pas troubler ceux des gentils -19 Par conséquent, mon opinion est que nous ne devrions pas troubler ceux des Gentils qui se tournent vers Dieu* 20 mais - -nous leur écrirons qu'ils doivent rester à l'écart de la pollution des idoles, de l'immoralité sexuelle, -et de la viande des animaux étranglés et du sang* 21 Car Moïse a été proclamé dans chaque -ville des temps anciens et il est lu dans les synagogues chaque sabbat* " - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jacques finit de parler aux apôtres et aux anciens* (Voir: Actes 15: 2 et Actes 15:13 ) -Informations générales: -Ici «nous» comprend Jaques, les apôtres et les anciens* (Voir: "Nous" inclus ) -nous ne devrions pas troubler ceux des gentils -Vous pouvez rendre explicite comment James ne veut pas déranger les Gentils* AT: “nous ne devrions pas +Vous pouvez rendre explicite comment James ne veut pas déranger les Gentils. AT: “nous ne devrions pas oblige les Gentils à être circoncis et à obéir aux lois de Moïse »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -qui se tourne vers Dieu -On parle d'une personne qui commence à obéir comme si la personne se tournait physiquement vers Dieu* + +# qui se tourne vers Dieu + +On parle d'une personne qui commence à obéir comme si la personne se tournait physiquement vers Dieu. (Voir: métaphore ) -477 -Actes 15: 19-21 Notes de traduction -ils doivent rester à l'écart de la pollution des idoles… l'immoralité sexuelle… étranglée… le sang + +# ils doivent rester à l'écart de la pollution des idoles… l'immoralité sexuelle… étranglée… le sang + L’immoralité sexuelle, l’étranglement des animaux et la consommation de sang faisaient souvent partie des cérémonies de -adorer les idoles et les faux dieux* -pollution des idoles +adorer les idoles et les faux dieux. + +# pollution des idoles + Cela se réfère peut-être à manger la viande d'un animal que quelqu'un a sacrifié à une idole ou à -rien à voir avec le culte des idoles* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -de la viande des animaux étranglés et du sang -Dieu n'a pas permis aux Juifs de manger de la viande qui contenait encore du sang* Aussi, même plus tôt dans les écrits de Moïse -dans la Genèse, Dieu avait interdit de boire du sang* Par conséquent, ils ne pouvaient pas manger un animal qui -quelqu'un s'est étranglé parce que le sang n'était pas bien drainé du corps de l'animal* (Voir: +rien à voir avec le culte des idoles. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# de la viande des animaux étranglés et du sang + +Dieu n'a pas permis aux Juifs de manger de la viande qui contenait encore du sang. Aussi, même plus tôt dans les écrits de Moïse +dans la Genèse, Dieu avait interdit de boire du sang. Par conséquent, ils ne pouvaient pas manger un animal qui +quelqu'un s'est étranglé parce que le sang n'était pas bien drainé du corps de l'animal. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Moïse a été proclamé dans chaque ville… et il est lu dans les synagogues chaque sabbat -Jacques implique que les Gentils savent à quel point ces règles sont importantes parce que les Juifs les prêchent -chaque ville où il y a une synagogue* Cela implique également que les Gentils peuvent aller voir les enseignants du -synagogues pour en savoir plus sur ces règles* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Moïse a été proclamé -Ici, «Moïse» représente la loi de Moïse* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «La loi de + +# Moïse a été proclamé dans chaque ville… et il est lu dans les synagogues chaque sabbat + +James implique que les Gentils savent à quel point ces règles sont importantes parce que les Juifs les prêchent +chaque ville où il y a une synagogue. Cela implique également que les Gentils peuvent aller voir les enseignants du +synagogues pour en savoir plus sur ces règles. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Moïse a été proclamé + +Ici, «Moïse» représente la loi de Moïse. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «La loi de Moïse a été proclamé "ou" les Juifs ont enseigné la loi de Moïse "(Voir: Métonymie et Active ou passif ) -dans chaque ville -Le mot «every» est une généralisation* AT: «dans beaucoup de villes» (voir: Hyperbole et généralisation ) -et il est lu -Ici «il» se réfère à Moïse, dont le nom représente ici sa loi* AT: "et la loi est lue" ou "et + +# dans chaque ville + +Le mot «every» est une généralisation. AT: «dans beaucoup de villes» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# et il est lu + +Ici «il» se réfère à Moïse, dont le nom représente ici sa loi. AT: "et la loi est lue" ou "et ils lisent la loi »(voir: métonymie ) -## Mots de traduction - -* tourner, se retourner, retourner, revenir -* Dieu -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie - -478 -Notres de traduction Actes 15: 19-21 - -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* du sang -* génération -* synagogue -* sabbat - diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md index 1adf97a4..ce8896fb 100644 --- a/act/15/22.md +++ b/act/15/22.md @@ -1,63 +1,33 @@ -# Actes 15: 22-23 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «eux» se réfère à Judas et Silas. Le mot «ils» fait référence aux apôtres, aux anciens et +d'autres croyants de l'église de Jérusalem. -22 Les apôtres et les autres anciens, ainsi que tous les autres croyants de Jérusalem, acceptèrent +# toute l'église -Jacques avait dit* Ensuite, ils ont décidé qu'ils devraient choisir des hommes parmi eux et que -ils devraient les envoyer, avec Paul et Barnabas, à Antioche, pour que les croyants sachent -ce que les dirigeants de Jérusalem avaient décidé* Ils ont donc choisi Jude, qui s'appelait aussi Barnabas, -et Silas* C'étaient les deux leaders parmi les croyants à Jérusalem* 23 Puis ils ont écrit le -lettre suivante qu'ils ont demandé à Jude et Silas d'apporter aux croyants d'Antioche: «Nous, apôtres -et les anciens qui sont vos compagnons croyants vous envoient nos salutations alors que nous vous écrivons ceci aux -croyants juifs qui vivent à Antioche et ailleurs dans les provinces de Syrie et de Cilicie* - -## ULB: - -22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'église, de choisir Jude - -appelé Barnabas et Silas, qui étaient les chefs de l'église, et les envoyer à Antioche avec Paul -et Barnabas* 23 Ils ont écrit ceci: «Des apôtres et des anciens, vos frères, aux Gentils -frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie: Salutations! - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «eux» se réfère à Jude et Silas* Le mot «ils» fait référence aux apôtres, aux anciens et -d'autres croyants de l'église de Jérusalem* -toute l'église -Ici, «église» fait référence aux personnes qui font partie de l'église de Jérusalem* AT: «l'église de +Ici, «église» fait référence aux personnes qui font partie de l'église de Jérusalem. AT: «l'église de Jérusalem » ou « toute la communauté des croyants à Jérusalem »(Voir: Connaissance acceptation et de Information implicite et métonymie ) -Jude appelé Barnabas -C'est le nom d'un homme* «Barnabas» est un deuxième nom que les gens l’appelaient* (Voir: comment + +# Judas appelé Barsabbas + +C'est le nom d'un homme. «Barsabbas» est un deuxième nom que les gens l’appelaient. (Voir: comment Traduire les noms ) -Des apôtres et des anciens, vos frères, aux frères païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie: -Salutations! -Ceci est l'introduction de la lettre* Votre langue peut avoir un moyen de présenter l'auteur de -la lettre et à qui elle est écrite* AT: «Cette lettre vient de vos frères, des apôtres et des anciens* -Nous vous écrivons aux croyants païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie* Salutations à vous -480 -Notes de traduction Actes 15: 22-23 -nos frères païens à Antioche, en Syrie et en Cilicie* Salutations des apôtres et des anciens, votre + +# Des apôtres et des anciens, vos frères, aux frères païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie: Salutations! + +Ceci est l'introduction de la lettre. Votre langue peut avoir un moyen de présenter l'auteur de +la lettre et à qui elle est écrite. AT: «Cette lettre vient de vos frères, des apôtres et des anciens. +Nous vous écrivons aux croyants païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie. Salutations à vous ou à nos frères païens à Antioche, en Syrie et en Cilicie. Salutations des apôtres et des anciens, votre frères" -vos frères… les frères païens -Ici, le mot «frères» fait référence aux autres croyants* En utilisant ces mots, les apôtres et les anciens -assurer aux croyants païens qu'ils les acceptent en tant que croyants* -Cilicie -C'est le nom d'une province sur la côte d'Asie Mineure au nord de l'île de Chypre* (Voir: comment + +# vos frères… les frères païens + +Ici, le mot «frères» fait référence aux autres croyants. En utilisant ces mots, les apôtres et les anciens +assurer aux croyants païens qu'ils les acceptent en tant que croyants. + +# Cilicie + +C'est le nom d'une province sur la côte d'Asie Mineure au nord de l'île de Chypre. (Voir: comment traduire des noms ) -## Mots de traduction - -* apôtre, apôtres, apostolat -* aîné, aînés -* église, églises -* Silas, Silvain -* Antioche -* Paul, Saul -* Barnabas -* frère, frères -* Gentile, Gentils -* Syrie - diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md index c0f76f57..627fa864 100644 --- a/act/15/24.md +++ b/act/15/24.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# Actes 15: 24-26 +# Informations générales: -## UDB: - -24 Les gens nous ont dit que certains d'entre nous venaient chez vous, même si nous ne les avions pas envoyés - -à vous* Nous avons entendu dire qu'ils vous ont troublé en vous racontant des choses qui ont troublé votre pensée* 25 -Donc, après nous sommes réunis ici, nous avons décidé de choisir des hommes et de leur demander de venir avec vous -avec Barnabas et Paul, que nous aimons beaucoup* 26 Ces deux personnes ont mis leur vie en danger -parce qu'ils servent notre Seigneur Jésus-Christ* - -## ULB: - -24 Nous avons entendu que certains hommes sont sortis de nous, sans aucun ordre de notre part, et vous ont dérangé - -avec des enseignements qui bouleversent vos âmes* 25 Cela étant, nous avons tous accepté de choisir -les hommes et de vous les envoyer avec nos chers Barnabas et Paul, 26 hommes qui ont risqué -leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, tous les exemples de «nous», «nos» et «nous» font référence aux croyants de l’église de Jérusalem* (Voir: +Ici, tous les exemples de «nous», «nos» et «nous» font référence aux croyants de l’église de Jérusalem. (Voir: Exclusif et « nous » inclusif et Actes 15:22 ) -que certains hommes + +# que certains hommes + “Que des hommes” -sans commandes de notre part + +# sans commandes de notre part + «Même si nous n'avons donné aucun ordre pour qu'ils partent» -vous a dérangé avec des enseignements qui bouleversent vos âmes -Ici, les «âmes» font référence aux personnes* AT: «J'ai enseigné des choses qui vous ont troublé» (Voir: Synecdoche ) -choisir des hommes -Les hommes qu'ils ont envoyés étaient Jude appelés Barnabas et Silas* (Voir: Actes 15:22 ) -pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ -Ici, «nom» fait référence à la personne entière* AT: «parce qu'ils croient en notre Seigneur Jésus Christ» ou + +# vous a dérangé avec des enseignements qui bouleversent vos âmes + +Ici, les «âmes» font référence aux personnes. AT: «J'ai enseigné des choses qui vous ont troublé» (Voir: Synecdoche ) + +# choisir des hommes + +Les hommes qu'ils ont envoyés étaient Judas appelés Barsabbas et Silas. (Voir: Actes 15:22 ) + +# pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ + +Ici, «nom» fait référence à la personne entière. AT: «parce qu'ils croient en notre Seigneur Jésus Christ» ou “Parce qu'ils servent notre Seigneur Jésus Christ” (voir: métonymie ) -482 -Notes de traduction Actes 15: 24-26 - -## Mots de traduction - -* commande, commandements -* trouble, troubles, fauteur de troubles, gênant -* enseigner -* âme, âmes -* bien-aimé -* nom, noms, nommés -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md index 782ecdfc..c0a1f22c 100644 --- a/act/15/27.md +++ b/act/15/27.md @@ -1,59 +1,37 @@ -# Actes 15: 27-29 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ceci conclut la lettre de l'église de Jérusalem aux croyants païens d'Antioche. -27 Nous vous avons aussi envoyé Jude et Silas* Ils vous diront les mêmes choses que nous écrivons* -28 Il semblait juste au Saint-Esprit et à nous de ne pas devoir obéir à beaucoup de +# Informations générales: -lois juives lourdes* Au lieu de cela, nous vous demandons seulement de respecter les instructions suivantes: - -29 Vous ne devriez pas manger de la nourriture que les gens ont sacrifiée aux idoles* - -Vous ne devriez pas manger de sang d’animaux et vous ne devriez pas manger de viande d’animaux -ont tué en les étranglant* -En outre, vous ne devriez pas dormir avec quelqu'un avec qui vous n'êtes pas marié* -Si vous évitez de faire ces choses, vous ferez ce qui est juste* Adieu*" - -## ULB: - -27 C'est pourquoi nous envoyons Jude et Silas, qui vous diront la même chose dans leur - -propres mots* 28 Car il semblait bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer un plus grand fardeau -que ces choses nécessaires: 29 que vous vous abstenez des choses sacrifiées aux idoles, au sang, aux choses -étranglé, et de l'immoralité sexuelle* Si vous vous en tenez, ce sera bien avec vous* -Adieu*" - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Ceci conclut la lettre de l'église de Jérusalem aux croyants païens d'Antioche* -Informations générales: -Ici, les mots «nous» et «nous» font référence aux dirigeants et aux croyants de l’église de Jérusalem* (Voir: +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence aux dirigeants et aux croyants de l’église de Jérusalem. (Voir: Exclusif et « nous » inclusif et Actes 15:22 ) -qui vous dira la même chose avec leurs propres mots -Cette phrase souligne que Jude et Silas diront les mêmes choses que les apôtres et les anciens -ont écrit* AT: «qui eux-mêmes vous diront les mêmes choses que nous avons écrites» (Voir: + +# qui vous dira la même chose avec leurs propres mots + +Cette phrase souligne que Judas et Silas diront les mêmes choses que les apôtres et les anciens +a écrit. AT: «qui eux-mêmes vous diront les mêmes choses que nous avons écrites» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -de vous imposer un fardeau plus grand que ces choses nécessaires + +# de vous imposer un fardeau plus grand que ces choses nécessaires + Cela parle de lois auxquelles les gens doivent obéir comme s’ils étaient des objets que les gens -épaules* (Voir: métaphore ) -484 -Notes de traduction Actes 15: 27-29 -des choses sacrifiées aux idoles -Cela signifie qu'ils ne sont pas autorisés à manger la viande d'un animal que quelqu'un sacrifie à une idole* -du sang -Cela se rapporte à boire du sang ou à manger de la viande dont le sang n'a pas été drainé* (Voir: +épaules. (Voir: métaphore ) + +# des choses sacrifiées aux idoles + +Cela signifie qu'ils ne sont pas autorisés à manger la viande d'un animal que quelqu'un sacrifie à une idole. + +# du sang + +Cela se rapporte à boire du sang ou à manger de la viande dont le sang n'a pas été drainé. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -des choses étranglées -Un animal étranglé a été tué mais son sang n'a pas été drainé* -Adieu -Ceci annonce la fin de la lettre* AT: "Au revoir" -## Mots de traduction +# des choses étranglées -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* tourner, se retourner, revenir -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication +Un animal étranglé a été tué mais son sang n'a pas été drainé. + +# Adieu + +Ceci annonce la fin de la lettre. AT: "Au revoir" diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md index 21f5676f..8aa5b65a 100644 --- a/act/15/30.md +++ b/act/15/30.md @@ -1,51 +1,41 @@ -# Actes 15: 30-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul, Barnabas, Judas et Silas partent pour Antioche. -30 Les quatre hommes qu'ils avaient choisis descendirent de Jérusalem et vinrent à Antioche* Quand tous les croyants s'y étaient rassemblés, ils leur ont donné la lettre* 31 Quand les croyants sont là +# Alors, quand ils ont été licenciés, ils sont descendus à Antioche -lire la lettre, ils se sont réjouis, car son message les a encouragés* 32 En tant que prophètes, Jude et -Silas a beaucoup parlé et encouragé les croyants là-bas, et les a aidés à faire davantage confiance au Seigneur Jésus* - -## ULB: - -30 Alors, quand ils furent renvoyés, ils descendirent à Antioche; après avoir rassemblé la multitude ensemblée, ils ont remis la lettre* 31 Après l'avoir lu, ils se sont réjouis des encouragements* -32 Jude et Silas, également prophètes, ont encouragé les frères avec beaucoup de mots et renforcé - -leur* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul, Barnabas, Jude et Silas partent pour Antioche* -Alors, quand ils ont été licenciés, ils sont descendus à Antioche -Le mot «ils» fait référence à Paul, Barnabas, Jude et Silas* AT: «Alors, quand les quatre hommes ont été licenciés, +Le mot «ils» fait référence à Paul, Barnabas, Judas et Silas. AT: «Alors, quand les quatre hommes ont été licenciés, ils sont descendus à Antioche ” -quand ils ont été licenciés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand les apôtres et les anciens ont renvoyé les quatre hommes» ou + +# quand ils ont été licenciés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quand les apôtres et les anciens ont renvoyé les quatre hommes» ou “Quand les croyants à Jérusalem les ont envoyés” (voir: actifs ou passifs ) -est descendu à Antioche -L'expression «est descendue» est utilisée ici parce qu'Antioche est plus basse que Jérusalem* -ils se sont réjouis + +# est descendu à Antioche + +L'expression «est descendue» est utilisée ici parce qu'Antioche est plus basse que Jérusalem. + +# ils se sont réjouis + “Les croyants d'Antioche se sont réjouis” -à cause de l'encouragement -Le nom abstrait «encouragement» peut être exprimé avec le verbe «encourager»* AT: «parce que les apôtres et les anciens ont écrit les a encouragés »(voir: noms abstraits ) -486 -Notes de traduction Actes 15: 30-32 -aussi des prophètes -Les prophètes étaient des enseignants autorisés par Dieu à parler pour lui* AT: «parce qu'ils étaient prophètes» ou + +# à cause de l'encouragement + +Le nom abstrait «encouragement» peut être exprimé avec le verbe «encourager». AT: «parce que +ce que les apôtres et les anciens ont écrit les a encouragés »(voir: noms abstraits ) + +# aussi des prophètes + +Les prophètes étaient des enseignants autorisés par Dieu à parler pour lui. AT: «parce qu'ils étaient prophètes» ou “Qui étaient aussi des prophètes” -les frères + +# les frères + “Les autres croyants” -les a renforcés + +# les a renforcés + Aider quelqu'un à dépendre encore plus de Jésus, c'est comme si on le faisait physiquement -plus forte* (Voir: métaphore ) - -## Mots de traduction - -* Antioche -* épître, lettre, lettres -* joie, jouir, se réjouir -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* frère, frères +plus forte. (Voir: métaphore ) diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md index 141b41a3..dcfbfa1f 100644 --- a/act/15/33.md +++ b/act/15/33.md @@ -1,56 +1,30 @@ -# Actes 15: 33-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Judas et Silas retournent à Jérusalem tandis que Paul et Barnabas restent à Antioche. -33 Après que Jude et Silas soient restés là-bas quelque temps et étaient prêts à retourner à Jérusalem, +# Après avoir passé du temps là-bas -les croyants d'Antioche leur ont souhaité bonne chance, puis ils sont partis* 34 [ 1 ] 35 Cependant, Paul et Barnabas -ont continué à rester à Antioche* Pendant qu’ils étaient là, ils enseignaient avec beaucoup -les gens et leur prêcher le message au sujet du Seigneur Jésus* -15:34 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent le verset 34 (voir Actes 15:40)* Contre* 34, mais Silas pensait que ce serait -mieux pour lui de rester là* +Cela parle de temps comme si c'était une marchandise qu'une personne pouvait dépenser. Le mot «ils» fait référence +à Judas et Silas. AT: "Après avoir séjourné là-bas pendant un moment" (Voir: Métaphore ) -## ULB: +# ils ont été renvoyés en paix par les frères -33 Après avoir passé quelque temps là-bas, ils furent envoyés en paix des frères à ceux - -qui les avait envoyés* 34 [ 1 ] 35 Mais Paul et Barnabas sont restés à Antioche avec beaucoup d'autres, où -ils ont enseigné et proclamé la parole du Seigneur* -15:34 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent le verset 34 (Voir: Actes 15:40), mais il semblait bon à Silas de rester -il * - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jude et Silas retournent à Jérusalem tandis que Paul et Barnabas restent à Antioche* -Après avoir passé du temps là-bas -Cela parle de temps comme si c'était une marchandise qu'une personne pouvait dépenser* Le mot «ils» fait référence -à Jude et Silas* AT: "Après avoir séjourné là-bas pendant un moment" (Voir: Métaphore ) -ils ont été renvoyés en paix par les frères -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les frères ont renvoyé Jude et Silas en paix» (Voir: Active +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les frères ont renvoyé Judas et Silas en paix» (Voir: Active ou passif ) -les frères -Cela fait référence aux croyants d'Antioche* -488 -Notes de traduction Actes 15: 33-35 -à ceux qui les avaient envoyés -«Aux croyants de Jérusalem qui ont envoyé Jude et Silas» (Voir: Actes 15:22 ) -où ils ont enseigné -Le mot "ils" se réfère ici à Paul et Barnabas* -la parole du Seigneur -Ici, «mot» représente un message* AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie ) -## Mots de traduction +# les frères -* paix, artisans de paix -* Paul, Saul -* Barnabas -* Antioche +Cela fait référence aux croyants d'Antioche. -, prêcher, proclamer, -proclamation, proclamations +# à ceux qui les avaient envoyés -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +«Aux croyants de Jérusalem qui ont envoyé Judas et Silas» (Voir: Actes 15:22 ) -les écritures +# où ils ont enseigné + +Le mot "ils" se réfère ici à Paul et Barnabas. + +# la parole du Seigneur + +Ici, «mot» représente un message. AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie ) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md index 10152994..84cf15f5 100644 --- a/act/15/36.md +++ b/act/15/36.md @@ -1,50 +1,38 @@ -# Actes 15: 36-38 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul et Barnabas font des voyages séparés. -36 Après quelque temps, Paul dit à Barnabas: «Revenons et rendons visite aux autres croyants dans chaque ville* +# Revenons maintenant -où nous avons précédemment proclamé le message au sujet du Seigneur Jésus* De cette façon, nous saurons comment -Eh bien, ils continuent à croire au Seigneur Jésus* » 37 Barnabas était d'accord avec Paul et a dit qu'il voulait reprendre Jean avec son autre nom, Marc* 38 Cependant, Paul -dit à Barnabas qu'il pensait qu'il ne serait pas bon de prendre Marc avec eux, car Marc -les a quittés alors qu’ils étaient auparavant dans la région de Pamphylie et n’a pas continué à travailler -avec eux* - -## ULB: - -36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: «Revenons maintenant et rendons visite aux frères dans chaque ville* - -où nous avons proclamé la parole du Seigneur et voir comment ils sont* » 37 Barnabas voulait aussi -emmène avec eux Jean qui s'appelait Marc* 38 Mais Paul pensait qu'il n'était pas bon de prendre Marc, qui -les avait laissés en Pamphylie et ne sont pas allés plus loin avec eux dans le travail* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul et Barnabas font des voyages séparés* -Revenons maintenant "Je suggère que nous revenons maintenant" -rendre visite aux frères + +# rendre visite aux frères + «Prendre soin des frères» ou «offrir d'aider les croyants» -la parole du Seigneur -Ici, «mot» représente le message* AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie ) -voir comment ils sont -«Apprendre comment ils vont»* Ils veulent connaître la situation actuelle des frères et -comment ils se tiennent à la vérité de Dieu* -prendre aussi avec eux Jean qui s'appelait Marc -«Prendre Jean, qui s'appelait aussi Marc» -490 -Notes de traduction Actes 15: 36-38 -Paul pensait que ce n'était pas bon de prendre Marc -Les mots «pas bon» sont utilisés pour dire le contraire du bien* AT: “Paul pensait que prendre Marc + +# la parole du Seigneur + +Ici, «mot» représente le message. AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie ) + +# voir comment ils sont + +«Apprendre comment ils vont». Ils veulent connaître la situation actuelle des frères et +comment ils se tiennent à la vérité de Dieu. + +# prendre aussi avec eux John qui s'appelait Mark + +«Prendre John, qui s'appelait aussi Marc» + +# Paul pensait que ce n'était pas bon de prendre Mark + +Les mots «pas bon» sont utilisés pour dire le contraire du bien. AT: “Paul pensait que prendre Mark serait mauvais »(voir: litotes ) -Pamphylie -C'était une province en Asie Mineure* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:10 -ne sont pas allés plus loin avec eux dans le travail + +# Pamphylie + +C'était une province en Asie Mineure. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:10 . + +# ne sont pas allés plus loin avec eux dans le travail + "N'a pas continué à travailler avec eux alors" ou "n'a pas continué à servir avec eux" -## Mots de traduction - -* Jean Marc -* œuvres, actes, travail - diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md index b91622ba..7038facf 100644 --- a/act/15/39.md +++ b/act/15/39.md @@ -1,56 +1,32 @@ -# Actes 15: 39-41 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «ils» fait référence à Barnabas et Paul. -39 Paul et Barnabas étaient fortement en désaccord les uns avec les autres à ce sujet, alors ils se séparèrent de +# Puis il y a eu un désaccord aigu -L'un et l'autre* Barnabas a emmené Marc avec lui* Ils ont embarqué sur un bateau et se sont rendus à l'île de -Chypre* 40 Paul choisit Silas, qui était revenu à Antioche, pour travailler avec lui* Les croyants là-bas -prié le Seigneur Dieu, lui demandant de bien vouloir aider Paul et Silas* Puis ils partirent tous les deux -d'Antioche 41 Paul continua à voyager avec Silas à travers les provinces de Syrie et de Cilicie* Dans ceux -des endroits où ils aidaient les groupes de croyants à faire confiance au Seigneur Jésus* - -## ULB: - -39 Alors il y eut un désaccord aigu, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et Barnabas - -emmena Marc avec lui et partit pour Chypre* 40 Mais Paul choisit Silas et partit, après qu'il eut été confié -par les frères à la grâce du Seigneur* 41 Puis il traversa la Syrie et la Cilicie, renforçant -les églises* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence à Barnabas et Paul* -Puis il y a eu un désaccord aigu -Le nom abstrait «désaccord» peut être énoncé comme le verbe «être en désaccord»* AT: «Ils étaient fortement en désaccord +Le nom abstrait «désaccord» peut être énoncé comme le verbe «être en désaccord». AT: «Ils étaient fortement en désaccord entre eux »(voir: noms abstraits ) -après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur + +# après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur + Confier à quelqu'un signifie placer le soin et la responsabilité de quelqu'un ou de quelque chose à -une autre personne* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “après les fidèles d'Antioche confiés +une autre personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “après les fidèles d'Antioche confiés Paul à la grâce du Seigneur »ou« après que les croyants d'Antioche aient prié le Seigneur de prendre soin de Paul et montrer de la gentillesse envers lui »(voir: actif ou passif ) -il est venu -La phrase précédente implique que Silas était avec Paul* AT: "ils sont partis" ou "Paul et Silas sont partis" + +# il est venu + +La phrase précédente implique que Silas était avec Paul. AT: "ils sont partis" ou "Paul et Silas sont partis" ou "Paul a pris Silas et est parti" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -traversé la Syrie et la Cilicie -Ce sont des provinces ou des régions d'Asie Mineure, près de l'île de Chypre* -492 -Notes de traduction Actes 15: 39-41 -renforcer les églises + +# traversé la Syrie et la Cilicie + +Ce sont des provinces ou des régions d'Asie Mineure, près de l'île de Chypre. + +# renforcer les églises + On parle de l'encouragement des croyants dans les églises comme si Paul et Silas faisaient la -les croyants physiquement plus forts* Le mot «églises» fait référence aux groupes de croyants en Syrie et en -Cilicie* AT: «encourager les croyants dans les églises» ou «aider la communauté des croyants à +les croyants physiquement plus forts. Le mot «églises» fait référence aux groupes de croyants en Syrie et +Cilicie. AT: «encourager les croyants dans les églises» ou «aider la communauté des croyants à dépendre encore plus de Jésus »(Voir: Métaphore et métonymie ) -## Mots de traduction - -* Jean Marc -* Chypre -* Silas, Silvain -* grâce, gracieux -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Syrie -* Cilicie -* église, églises - diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md index 5daa6134..46b43a49 100644 --- a/act/16/01.md +++ b/act/16/01.md @@ -1,70 +1,55 @@ -# Actes 16: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela continue les voyages missionnaires de Paul avec Silas. -1 Paul et Silas se sont rendus dans les villes de Derbe et de Lystre et ont rendu visite aux croyants* Un croyant +# Informations générales: -dont le nom était Timothée vivait à Lystre* Sa mère était une croyante juive, mais son père était un grec* 2 Les croyants de Lystre et Icone ont dit de bonnes choses à propos de Timothée, 3 et Paul voulait -emmène Timothée avec lui quand il se rend à d'autres endroits, alors il circoncit Timothée* Il l'a fait pour que -les juifs qui vivaient dans ces lieux accepteraient Timothée, car ils savaient que so père est non-juifs ne l'avait pas circoncis* +Timothy est introduit dans l'histoire et rejoint Paul et Silas. Les versets 1 et 2 donnent le contexte +informations sur Timothy. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# Informations générales: -1 Paul vint aussi à Derbe et à Lystre; Et voici, un disciple nommé Timothée était là, +Les premier, troisième et quatrième exemples du mot «lui» se réfèrent à Timothy. Le second «lui» se réfère +à Paul. -le fils d'une femme juive qui a cru; son père était grec* 2 Les frères qui étaient à Lystre et Icone avaient bien parlé de lui * 3 Paul voulait qu'il voyage avec lui; alors il l'a pris -et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux, car ils savaient tous que son père -était un grec +# Paul est également venu -## Notes de traduction +Ici «est venu» peut être traduit par «allé». (Voir: Aller et venir ) -Présentation de contexte: -Cela continue les voyages missionnaires de Paul avec Silas* -Informations générales: -Timothée est introduit dans l'histoire et rejoint Paul et Silas* Les versets 1 et 2 donnent le contexte -informations sur Timothée* (Voir: Informations générales ) -Informations générales: -Les premier, troisième et quatrième exemples du mot «lui» se réfèrent à Timothée* Le second «lui» se réfère -à Paul* -Paul est également venu -Ici «est venu» peut être traduit par «allé»* (Voir: Aller et venir ) -Derbe -C'est le nom d'une ville en Asie Mineure* Voyez comment vous l'avez traduit dans Actes 14: 6 * -495 -Actes 16: 1-3 Notes de traduction -voir -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans le récit* Votre langue peut avoir un moyen de -Ce faisant* -qui a cru -Les mots «en Christ» sont compris* AT: «qui a cru au Christ» (Voir: Ellipsis ) -Il a été bien parlé par les frères -Cela peut être indiqué dans actif à partir de* AT: "Les frères ont bien parlé de lui" ou "Timothée avait une bonne réputation +# Derbe + +C'est le nom d'une ville en Asie Mineure. Voyez comment vous l'avez traduit dans Actes 14: 6 . + +# voir + +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans le récit. Votre langue peut avoir un moyen de +Ce faisant. + +# qui a cru + +Les mots «en Christ» sont compris. AT: «qui a cru au Christ» (Voir: Ellipsis ) + +# Il a été bien parlé par les frères + +Cela peut être indiqué dans actif à partir de. AT: "Les frères ont bien parlé de lui" ou "Timothy avait une bonne réputation parmi les frères »ou« Les frères ont dit de bonnes choses à son sujet »(voir: actif ou passif ) -par les frères -Ici «frères» se réfère aux croyants* AT: "par les croyants" -le circoncis + +# par les frères + +Ici «frères» se réfère aux croyants. AT: "par les croyants" + +# le circoncis + Il est possible que Paul lui-même ait circoncis Timothée, mais il est plus probable qu'il ait quelqu'un d'autre -circoncis Timothée* -à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux -"À cause des Juifs vivant dans les régions où Paul et Timothée voyageraient" -car ils savaient tous que son père était grec -Comme les grecs n’avaient pas circoncis leurs fils, les Juifs auraient su que Timothée était +circoncis Timothée. + +# à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux + +"À cause des Juifs vivant dans les régions où Paul et Timothy voyageraient" + +# car ils savaient tous que son père était grec + +Comme les Grecs n’avaient pas circoncis leurs fils, les Juifs auraient su que Timothy était pas circoncis, et ils auraient rejeté Paul et Timothée avant d'entendre leur message -à propos de Christ* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) - -## Mots de traduction - -* Paul, Saul -* Lystre -* disciple, disciples -* Timothée -* Juif -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Grec, grec -* frère, frères -* Icone -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision - -496 -Notes de traduction Actes 16: 1-3 +à propos de Christ. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md index fc256371..757e3457 100644 --- a/act/16/04.md +++ b/act/16/04.md @@ -1,53 +1,27 @@ -# Actes 16: 4-5 +# Informations générales: -## UDB: +Le mot «ils» se réfère ici à Paul, Silas ( Actes 15:40 ) et Timothée ( Actes 16: 3 ). -4 Timothée partit avec Paul et Silas et voyagea dans beaucoup d'autres villes* Dans chaque ville ils +# pour qu'ils obéissent -disent aux croyants les règles qui avaient été décidées par les apôtres et les anciens à Jérusalem* - -5 Ils ont aidé les croyants dans ces villes à faire davantage confiance au Seigneur Jésus et à tous les jours - -plus de gens sont devenus croyants* - -## ULB: - -4 En traversant les villes, ils livrèrent aux églises les instructions pour - -les obéir, les instructions qui avaient été écrites par les apôtres et les anciens à Jérusalem* 5 Donc -les églises ont été renforcées dans la foi et leur nombre s'est accru quotidiennement* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Le mot «ils» se réfère ici à Paul, Silas ( Actes 15:40 ) et Timothée ( Actes 16: 3 )* -pour qu'ils obéissent "Pour que les membres de l'église obéissent" ou "pour que les croyants obéissent" -qui avait été écrit par les apôtres et les anciens à Jérusalem -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que les apôtres et les anciens de Jérusalem avaient écrit» (Voir: + +# qui avait été écrit par les apôtres et les anciens à Jérusalem + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que les apôtres et les anciens de Jérusalem avaient écrit» (Voir: Actif ou Passif ) -les églises ont été renforcées dans la foi et ont augmenté en nombre chaque jour -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les croyants sont devenus plus forts dans leur foi, et il y avait + +# les églises ont été renforcées dans la foi et ont augmenté en nombre chaque jour + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les croyants sont devenus plus forts dans leur foi, et il y avait de plus en plus de personnes deviennent croyantes chaque jour »(Voir: Active ou Passive ) -les églises ont été renforcées dans la foi + +# les églises ont été renforcées dans la foi + Cela parle d'aider quelqu'un à croire plus en confiance comme s'il le faisait physiquement -plus forte* (Voir: métaphore ) -les églises -Ici, cela représente les croyants dans les églises* (Voir: métonymie ) -498 -Notes de traduction Actes 16: 4-5 +plus forte. (Voir: métaphore ) -## Mots de traduction +# les églises -* livrer -* église, églises -* instruire, instruction, instructions, instructeurs -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* apôtre, apôtres, apostolat -* aîné, aînés -* Jérusalem -* Foi +Ici, cela représente les croyants dans les églises. (Voir: métonymie ) diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md index 485d549a..7c31a3cd 100644 --- a/act/16/06.md +++ b/act/16/06.md @@ -1,53 +1,33 @@ -# Actes 16: 6-8 +# Phrygie -## UDB: +C'est une région en Asie. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 2:10 . -6 Paul et ses compagnons ont été empêchés de prononcer la parole en Asie par le Saint-Esprit, de sorte qu'ils ont traversé les régions de Phrygie et de Galatie* 7 Ils sont arrivés à la frontière de la province de +# ils avaient été interdits par le Saint-Esprit -Mysie, et ils ont voulu aller au nord dans la province de Bithynie, mais encore une fois l'esprit de Jésus a gardé -eux d'y aller* 8 Ils traversèrent donc la province de Mysie et arrivèrent à Troas, une ville -par la mer* - -## ULB: - -6 Paul et ses compagnons traversèrent les régions de Phrygie et de Galatie, depuis qu'ils avaient été interdit par l'Esprit Saint de proclamer la parole dans la province d'Asie* 7 Quand ils sont arrivés près - -Mysie, ils ont tenté d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus les a empêchés* 8 Donc en passant par -Mysie, ils sont descendus à la ville de Troas* - -## Notes de traduction - -Phrygie -C'est une région en Asie* Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 2:10 * -ils avaient été interdits par le Saint-Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le Saint-Esprit les avait défendus" ou "le Saint-Esprit l'a fait +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le Saint-Esprit les avait défendus" ou "le Saint-Esprit l'a fait ne les autorise pas »(voir: actif ou passif ) -le mot -Ici «mot» signifie «message»* AT: «le message sur le Christ» (voir: métonymie ) -Quand ils sont venus -Ici "est venu" peut être traduit par "allé" ou "arrivé"* (Voir: Aller et venir ) -Mysie… Bithynie -Ce sont deux autres régions en Asie* (Voir: Comment traduire des noms ) -l'Esprit de Jésus + +# le mot + +Ici «mot» signifie «message». AT: «le message sur le Christ» (voir: métonymie ) + +# Quand ils sont venus + +Ici "est venu" peut être traduit par "allé" ou "arrivé". (Voir: Aller et venir ) + +# Mysie… Bithynie + +Ce sont deux autres régions en Asie. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# l'Esprit de Jésus + "le Saint-Esprit" -500 -Notes de traduction Actes 16: 6-8 -ils sont descendus à la ville de Troas -L'expression «est descendue» est utilisée ici parce que Troas est plus basse que Mysie* -ils sont descendus -Ici «est venu» peut être traduit par «allé»* (Voir: Aller et venir ) -## Mots de traduction +# ils sont descendus à la ville de Troas -* Paul, Saul -* Galatie, Galates -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* prêcher, proclamer, +L'expression «est descendue» est utilisée ici parce que Troas est plus basse que Mysia. -proclamation, proclamations +# ils sont descendus -* mot, mots -* Asie -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Troas +Ici «est venu» peut être traduit par «allé». (Voir: Aller et venir ) diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md index 981508de..7d09719d 100644 --- a/act/16/09.md +++ b/act/16/09.md @@ -1,43 +1,16 @@ -# Actes 16: 9-10 +# Une vision est apparue à Paul -## UDB: - -9 Cette nuit-là, Dieu a donné à Paul une vision dans laquelle il a vu un homme de la province de Macédoine* Il - -appelait Paul en disant: «Viens en Macédoine et aide-nous!» 10 Après avoir vu la vision, nous sommes partis pour -Macédoine, parce que nous pensions que Dieu nous avait appelés à proclamer la bonne nouvelle à ce peuple -là* - -## ULB: - -9 Une vision est apparue à Paul dans la nuit: un homme de Macédoine était là, l'appelant et - -en disant: «Viens en Macédoine et aide-nous*» 10 Quand Paul avait vu la vision, immédiatement -nous sommes partis pour la Macédoine en concluant que Dieu nous avait appelés à leur annoncer l'évangile* - -## Notes de traduction - -Une vision est apparue à Paul "Paul a vu une vision de Dieu" ou "Paul avait une vision de Dieu" -l'appelant + +# l'appelant + «Le supplier» ou «l'invitant» -Viens en Macédoine -La phrase «Viens» est utilisée parce que la Macédoine est de l'autre côté de la mer depuis Troas* -nous sommes partis pour la Macédoine… Dieu nous avait appelés -Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul et à ses compagnons, y compris Luc, l'auteur d'Actes* -## Mots de traduction +# Viens en Macédoine -* vision, visions, imaginer -* Paul, Saul -* Macédoine -* Dieu -* prêcher, proclamer, +La phrase «Viens» est utilisée parce que la Macédoine est de l'autre côté de la mer depuis Troas. -proclamation, proclamations +# nous sommes partis pour la Macédoine… Dieu nous avait appelés -* bonne nouvelle, évangile - -502 -Notes de traduction Actes 16: 9-10 +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul et à ses compagnons, y compris Luke, l'auteur d'Acts. diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md index 067a3304..ec011bde 100644 --- a/act/16/11.md +++ b/act/16/11.md @@ -1,49 +1,19 @@ -# Actes 16: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul et ses compagnons sont maintenant à Philippes pour leur voyage missionnaire. Le verset 13 commence l'histoire de +Lydia. Cette courte histoire se passe pendant les voyages de Paul. -11 Nous avons pris un bateau et avons navigué de Troas à Samothrace, et le lendemain nous sommes allés à la ville de +# Samothrace… Neapolis -Neapolis* 12 Puis nous avons quitté Neapolis et sommes allés à Philippes* C'était une ville très importante en Macédoine, -où vivaient de nombreux citoyens romains* Nous sommes restés à Philippes pendant plusieurs jours* +Ce sont des villes côtières près de Phillipi en Macédoine. (Voir: Comment traduire des noms ) -13 Le jour du sabbat, nous sommes sortis de la porte de la ville jusqu'à la rivière* Nous avions entendu quelqu'un +# nous sommes venus à Neapolis -dire que les juifs se sont réunis pour prier là-bas* Lorsque nous sommes arrivés, nous avons vu des femmes qui avaient -rassemblés pour prier, alors nous nous sommes assis et avons commencé à leur parler de Jésus* +Ici, «est venu à» peut être traduit par «allé à» ou «arrivé à». (Voir: Aller et venir ) -## ULB: +# une colonie romaine -11 En partant donc de Troas, nous nous sommes dirigés vers Samothrace et le lendemain - -nous sommes venus à Neapolis* 12 De là, nous sommes allés à Philippies, qui est une ville de Macédoine, la ville la plus importante dans le quartier et une colonie romaine, et nous sommes restés dans cette ville pendant plusieurs jours* 13 sur -le jour du sabbat, nous sommes sortis de la porte par la rivière, où nous avons pensé qu'il y aurait une place -de prière Nous nous sommes assis et avons parlé aux femmes qui s'étaient réunies* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul et ses compagnons sont maintenant à Philippes pour leur voyage missionnaire* Le verset 13 commence l'histoire de -Lydie* Cette courte histoire se passe pendant les voyages de Paul* -Samothrace… Neapolis -Ce sont des villes côtières près de Phillipe en Macédoine* (Voir: Comment traduire des noms ) -nous sommes venus à Neapolis -Ici, «est venu à» peut être traduit par «allé à» ou «arrivé à»* (Voir: Aller et venir ) -une colonie romaine -C'est une ville en dehors de l'Italie où vivaient de nombreuses personnes venues de Rome* Les gens là-bas avaient -les mêmes droits et libertés que ceux qui vivaient dans des villes en Italie* Ils pourraient se gouverner -et ils n'avaient pas à payer d'impôts* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -504 -Notes de traduction Actes 16: 11-13 - -## Mots de traduction - -* Troas -* Philippes, Philippiens -* Macédoine -* Rome, romaine -* jour, jours -* sabbat -* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* prier +C'est une ville en dehors de l'Italie où vivaient de nombreuses personnes venues de Rome. Les gens là-bas avaient +les mêmes droits et libertés que ceux qui vivaient dans des villes en Italie. Ils pourraient se gouverner +et ils n'avaient pas à payer d'impôts. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md index bb9168bf..9f64129b 100644 --- a/act/16/14.md +++ b/act/16/14.md @@ -1,58 +1,47 @@ -# Actes 16: 14-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela termine l'histoire de Lydia. -14 Une femme qui s'appelait Lydie était l'une des femmes qui écoutaient Paul* Elle était +# Une certaine femme nommée Lydia -de la ville de Thyatire, a vendu du tissu pourpre et a adoré Dieu* Le Seigneur Dieu lui a fait prêter -attention au message que Paul a parlé, et elle l'a cru* 15 Après Paul et Silas ont baptisé Lydie -et les autres qui habitaient chez elle, et elle leurs dit: «Si vous croyez que j'ai été fidèle à la -Seigneur, venez chez moi et reste là* »Après avoir dit cela, nous sommes restés chez elle* +Ici, «une certaine femme» introduit une nouvelle personne dans l'histoire. AT: «Il y avait une femme nommée +Lydia ”(Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## ULB: +# un vendeur de violet -14 Une certaine femme nommée Lydie, une vendeuse de pourpre de la ville de Thyatire, qui adorait Dieu, +Ici, le «tissu» est compris. AT: "un marchand qui a vendu du tissu pourpre" (voir: Ellipsis ) -## Notes de traduction +# Thyatira + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# adoré Dieu + +Un adorateur de Dieu est un Gentil qui loue Dieu et le suit, mais n'obéit pas à tous +les lois juives. + +# Le Seigneur a ouvert son cœur pour faire attention -nous a écouté* Le Seigneur a ouvert son cœur pour faire attention à ce qui a été dit par Paul* 15 Elle et sa maison ont été baptisées, elle nous a exhortés en disant: «Si vous m'avez jugé fidèle au Seigneur, venez et restez dans ma maison* »Et elle nous a persuadés* -Présentation de contexte: -Cela termine l'histoire de Lydie* -Une certaine femme nommée Lydie -Ici, «une certaine femme» introduit une nouvelle personne dans l'histoire* AT: «Il y avait une femme nommée -Lydie”(Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -un vendeur de violet -Ici, le «tissu» est compris* AT: "un marchand qui a vendu du tissu pourpre" (voir: Ellipsis ) -Thyatire -C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) -adoré Dieu -Un adorateur de Dieu est un Gentil qui loue Dieu et le suit, mais n'obéit pas à toutes les lois juives* -Le Seigneur a ouvert son cœur pour faire attention Pour que le Seigneur fasse prêter attention à quelqu'un et pense qu'un message est dit comme s'il était -ouvrir le cœur d'une personne* AT: "Le Seigneur lui a fait bien écouter et croire" (Voir: Métaphore ) -506 -Notes de traduction Actes 16: 14-15 -a ouvert son coeur -Ici, «cœur» représente l'esprit d'une personne* En outre, l'auteur parle du «cœur» ou de «l'esprit» comme -Si une personne pouvait ouvrir une boîte, elle serait prête à être remplie par quelqu'un* (Voir: Métonymie et +ouvrir le cœur d'une personne. AT: "Le Seigneur lui a fait bien écouter et croire" (Voir: Métaphore ) + +# a ouvert son coeur + +Ici, «cœur» représente l'esprit d'une personne. En outre, l'auteur parle du «cœur» ou de «l'esprit» comme +Si une personne pouvait ouvrir une boîte, elle serait prête à être remplie par quelqu'un. (Voir: Métonymie et Métaphore ) -ce qui a été dit par Paul -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Paul a dit" (voir: actif ou passif ) -Quand elle et sa maison ont été baptisées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Quand ils ont baptisé Lydiae et des membres de sa famille” + +# ce qui a été dit par Paul + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que Paul a dit" (voir: actif ou passif ) + +# Quand elle et sa maison ont été baptisées + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand ils ont baptisé Lydia et des membres de sa famille” (Voir: actif ou passif ) -sa maison -Ici, «maison» représente les personnes qui vivent dans sa maison* AT: «les membres de son ménage» ou + +# sa maison + +Ici, «maison» représente les personnes qui vivent dans sa maison. AT: «les membres de son ménage» ou «Sa famille et ses domestiques» (voir: métonymie ) -## Mots de traduction - -* culte -* Dieu -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* coeur, coeurs -* Paul, Saul -* baptiser, baptême -* juge, juges, jugement, jugements -* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité - diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md index 198d3572..aece1576 100644 --- a/act/16/16.md +++ b/act/16/16.md @@ -1,63 +1,43 @@ -# Actes 16: 16-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -16 Un autre jour, alors que nous allions à l'endroit où les gens se rassemblaient pour prier, nous avons rencontré une jeune - -femme qui était esclave* Un esprit maléfique lui donnait le pouvoir de parler de l'avenir des gens* Les gens payaient de l'argent aux hommes qui étaient ses propriétaires, en échange de leurs dire ce qui dviendrait leurs arriver* 17 Cette jeune femme a suivi Paul et nous, en criant: «Ces hommes servent le Dieu -qui est le plus grand de tous les dieux! Ils vous disent comment Dieu peut vous sauver* » 18 Elle a continué à faire -ceci pendant plusieurs jours* Finalement, Paul s'est mis en colère, alors il s'est tourné vers la jeune femme et a parlé -au mauvais esprit qui était en elle* Il a dit: "Au nom de Jésus-Christ, sors d'elle!" -le mauvais esprit la quitta* - -## ULB: - -16 Il est arrivé que, comme nous allions au lieu de prière, une jeune femme qui avait un - -esprit de divination nous a rencontrés* Elle a apporté à ses maîtres beaucoup de gain par chance* 17 -La femme a suivi Paul et nous et a crié: «Ces hommes sont des serviteurs du Très-Haut -Dieu* Ils vous annoncent la voie du salut* » 18 Elle l'a fait pendant plusieurs jours* Mais Paul, étant grandement agacé par elle, se retourna et dit à l'esprit: «Je te commande au nom de Jésus-Christ pour sortir d'elle* »Et il sortit tout de suite* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Cela commence le premier événement dans une autre nouvelle pendant les voyages de Paul; il s'agit d'une jeune fortune -caissière* -Informations générales: -Des informations de base sont données ici pour expliquer que cette jeune diseuse de bonne aventure gagnait à ses maîtres en devinant l'avenir des gens* (Voir: Informations générales ) -Il est venu à ce sujet -Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue a un moyen de faire -ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* -une certaine jeune femme -L'expression «un certain» introduit une nouvelle personne dans l'histoire* AT: "il y avait une jeune femme" (voir: +caissier. + +# Informations générales: + +Des informations de base sont données ici pour expliquer que cette jeune diseuse de bonne aventure +gagner à ses maîtres en devinant l'avenir des gens. (Voir: Informations générales ) + +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un moyen de faire +ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# une certaine jeune femme + +L'expression «un certain» introduit une nouvelle personne dans l'histoire. AT: "il y avait une jeune femme" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -508 -Notes de traduction Actes 16: 16-18 -un esprit de divination -Un mauvais esprit lui a souvent parlé de l'avenir immédiat des gens* -la voie du salut -On parle ici de la manière dont une personne peut être sauvée comme s'il s'agissait d'une voie ou d'une voie sur laquelle une personne marche* À: + +# un esprit de divination + +Un mauvais esprit lui a souvent parlé de l'avenir immédiat des gens. + +# la voie du salut + +On parle ici de la manière dont une personne peut être sauvée comme s'il s'agissait d'une voie ou d'une voie sur laquelle une personne marche. À: "Comment Dieu peut vous sauver" (voir: métaphore ) -Mais Paul, énervé par elle, se tourna -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais elle a énormément contrarié Paul, alors il s'est retourné" (Voir: + +# Mais Paul, énervé par elle, se tourna + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais elle a énormément contrarié Paul, alors il s'est retourné" (Voir: Actif ou Passif ) -au nom de Jésus Christ -Ici, «nom» signifie parler avec l'autorité ou en tant que représentant de Jésus-Christ* (Voir: + +# au nom de Jésus Christ + +Ici, «nom» signifie parler avec l'autorité ou en tant que représentant de Jésus-Christ. (Voir: La métonymie ) -il est sorti tout de suite + +# il est sorti tout de suite + "L'esprit est sorti immédiatement" -## Mots de traduction - -* prier -* esprit, esprits, spirituel -* divination, devin, devine -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Paul, Saul -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* La plus haute -* sauver, coffre-fort, salut -* jour, jours -* commande, commandements -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md index c592cf68..534253d8 100644 --- a/act/16/19.md +++ b/act/16/19.md @@ -1,57 +1,36 @@ -# Actes 16: 19-21 +# ses maîtres -## UDB: - -19 Et puis ses propriétaires ont réalisé qu'elle ne pouvait plus gagner d'argent pour eux parce qu'elle pouvait plus prédire ce qui arriverait aux gens, alors ils étaient en colère* Ils ont attrapé Paul et Silas - -et les emmena sur la place publique où se trouvaient les dirigeants de la ville* 20 Les propriétaires des jeunes et des femmes les ont amenés aux dirigeants de la ville et leurs ont dit: «Ces hommes sont des juifs et troublent grandement -les gens de notre ville* 21 Ils enseignent que nous devrions suivre les règles que nos lois font -ne permettent pas aux Romains d'obéir! - -## ULB: - -19 Quand ses maîtres ont vu que leur opportunité de gagner de l'argent avait disparu, ils ont saisi Paul - -et Silas et les ont traînés sur le marché devant les autorités* 20 Quand ils les ont amené -aux magistrats, ils ont dit: «Ces hommes attisent notre ville* Ce sont des juifs* 21 Ils -proclament des coutumes qui ne sont pas licites pour les Romains d'accepter ou de pratiquer* " - -## Notes de traduction - -ses maîtres “Les propriétaires de l'esclave” -Quand ses maîtres ont vu que leur opportunité de gagner de l'argent avait disparu -On peut clairement dire pourquoi ils n’espéraient plus gagner de l’argent* AT: “Quand ses maîtres ont vu -qu'ils ne pouvaient gagner plus d' argent pour eux et faire fortunes »(voir: Connaissance acceptation et de + +# Quand ses maîtres ont vu que leur opportunité de gagner de l'argent avait disparu + +On peut clairement dire pourquoi ils n’espéraient plus gagner de l’argent. AT: “Quand ses maîtres ont vu +qu'elle ne pouvait gagner plus d' argent pour eux en disant fortunes »(voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -sur le marché -«Sur la place publique»* Il s’agit d’un lieu public où l’achat et la vente de -ou des services ont lieu* -devant les autorités + +# sur le marché + +«Sur la place publique». Il s’agit d’un lieu public où l’achat et la vente de +ou des services ont lieu. + +# devant les autorités + "En présence des autorités" ou "afin que les autorités puissent les juger" -Quand ils les avaient amenés aux magistrats + +# Quand ils les avaient amenés aux magistrats + «Quand ils les avaient amenés aux juges» -510 -Notes de traduction 16: 19-21 -magistrats + +# magistrats + dirigeants, juges -Ces hommes attisent notre ville -Ici, le mot «notre» fait référence aux habitants de la ville et comprend les magistrats qui l'ont gouverné* (Voir: + +# Ces hommes attisent notre ville + +Ici, le mot «notre» fait référence aux habitants de la ville et comprend les magistrats qui l'ont gouverné. (Voir: Inclusive “Nous” ) -accepter ou pratiquer + +# accepter ou pratiquer + «Croire ou obéir» ou «accepter ou faire» -## Mots de traduction - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* espérer -* saisir -* Paul, Saul -* Silas, Silvain -* autorité, autorités -* magistrat, magistrats -* Juif -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* recevoir -* Rome, romaine - diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md index 46517a5d..a0baa749 100644 --- a/act/16/22.md +++ b/act/16/22.md @@ -1,54 +1,37 @@ -# Actes 16: 22-24 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «leur» et «eux» se réfèrent à Paul et Silas. -22 La foule a rejoint ceux qui accusaient Paul et Silas, et ils ont commencé à les battre* +# Informations générales: -Ensuite, les dirigeants romains ont dit aux soldats d'arracher les chemises à Paul et à Silas et de les battre avec des bâtons* +Le mot «ils» fait ici référence aux soldats. -23 Les soldats ont donc battu Paul et Silas avec des cannes* Après cela, ils les ont pris et les ont mis dans +# leur a ordonné d'être battu avec des bâtons -la prison* Ils ont dit au geôlier de s’assurer qu’ils ne sortaient pas* 24 Parce que les fonctionnaires avaient dit -pour le faire, le geôlier mit Paul et Silas dans la pièce la plus éloignée de la prison* Là, -il les a fait s'asseoir par terre et étendre les jambes* Puis il attacha leurs chevilles -des trous entre deux gros morceaux de bois, de sorte que Paul et Silas ne pouvaient pas bouger les jambes* - -## ULB: - -22 Alors la foule se leva contre Paul et Silas; les magistrats ont arraché leurs vêtements - -eux et leur a ordonné d'être battu avec des bâtons* 23 Et après qu'on leur eut lancé beaucoup de coups, -ils les ont jetés en prison et ont ordonné au geôlier de les garder en sécurité* 24 Après avoir recu une -commande, le geôlier les jeta dans la prison intérieure et mit les pieds dans les ceps* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «leur» et «eux» se réfèrent à Paul et Silas* -Informations générales: -Le mot «ils» fait ici référence aux soldats* -leur a ordonné d'être battu avec des bâtons -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ordonné aux soldats de les battre avec des bâtons" (voir: Active +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ordonné aux soldats de les battre avec des bâtons" (voir: Active ou passif ) -avait mis beaucoup de coups sur eux + +# avait mis beaucoup de coups sur eux + "Les avait frappés plusieurs fois avec des cannes" -a ordonné au geôlier de les garder en sécurité + +# a ordonné au geôlier de les garder en sécurité + "A dit au geôlier de s’assurer qu’il ne sortait pas" -geôlier + +# geôlier + une personne responsable de toutes les personnes détenues en prison ou en prison -512 -Notes de traduction Actes 16: 22-24 -il a eu cette commande + +# il a eu cette commande + "Il a entendu cette commande" -attaché leurs pieds dans les stocks -"Verrouillé leurs pieds dans les ceps" -les ceps + +# attaché leurs pieds dans les stocks + +"Verrouillé leurs pieds dans les stocks" + +# les stocks + un morceau de bois percé de trous pour empêcher les pieds de bouger -## Mots de traduction - -* Paul, Saul -* Silas, Silvain -* tige, tiges -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement - diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md index a973835d..fd3db85b 100644 --- a/act/16/25.md +++ b/act/16/25.md @@ -1,44 +1,25 @@ -# Actes 16: 25-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela continue le temps de Paul et Silas à Philippes en prison et raconte ce qui arrive à leur geôlier. -25 Vers minuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu en chantant des chansons* Les autres prisonniers +# Informations générales: -les écoutaient* 26 Soudain, un tremblement de terre très fort a secoué la prison* -Le tremblement de terre a provoqué l’ouverture de toutes les portes de la prison et toutes les chaînes qui retenaient les prisonniers sont tombées* +Le mot «eux» fait référence à Paul et Silas. -## ULB: +# tremblement de terre, de sorte que les fondations de la prison ont été secouées -25 Vers minuit, Paul et Silas priaient et chantaient des cantiques à Dieu et aux autres prisonniers* - -les écoutaient* 26 Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de -la prison était secouée; et immédiatement toutes les portes ont été ouvertes, et les chaînes de tous étaient -détachés* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Cela continue le temps de Paul et Silas à Philippes en prison et raconte ce qui arrive à leur geôlier* -Informations générales: -Le mot «eux» fait référence à Paul et Silas* -tremblement de terre, de sorte que les fondations de la prison ont été secouées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tremblement de terre qui a secoué les fondations de la prison» (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tremblement de terre qui a secoué les fondations de la prison» (Voir: Actif ou Passif ) -les fondements de la prison -Lorsque les fondations ont tremblé, la prison entière a tremblé* (Voir: Synecdoche ) -toutes les portes ont été ouvertes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «toutes les portes ouvertes» (voir: active ou passive ) -les chaînes de tous étaient libérées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les chaînes de tous se sont détachées" (voir: active ou passive ) -514 -Notes de traduction Actes 16: 25-26 -## Mots de traduction +# les fondements de la prison -* Paul, Saul -* Silas, Silvain -* prier -* Dieu -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +Lorsque les fondations ont tremblé, la prison entière a tremblé. (Voir: Synecdoche ) + +# toutes les portes ont été ouvertes + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les portes ouvertes» (voir: active ou passive ) + +# les chaînes de tous étaient libérées + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les chaînes de tous se sont détachées" (voir: active ou passive ) diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md index b86984c1..569508d1 100644 --- a/act/16/27.md +++ b/act/16/27.md @@ -1,34 +1,15 @@ -# Actes 16: 27-28 +# Informations générales: -## UDB: - -27 Le geôlier se réveilla et vit que le tremblement de terre avait ouvert les portes de la prison* Il pensait - -que les prisonniers avaient quitté la prison, alors il sortit son épée pour se tuer, car il savait que -les dirigeants de la ville le tueraient si les prisonniers devenaient libres* 28 Paul a vu le geôlier et a crié à -lui, «Ne te tue pas! Nous les prisonniers sommes tous là! - -## ULB: - -27 Le geôlier a été réveillé du sommeil et a vu les portes ouvertes de la prison; il a tiré son épée et était - -sur le point de se tuer, car il pensait que les prisonniers s'étaient échappés* 28 Mais Paul a crié avec -une voix forte, en disant: «Ne te fais pas de mal, parce que nous sommes tous ici*" - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» désigne Paul, Silas et tous les autres prisonniers, mais exclut le geôlier* (Voir: +Ici, le mot «nous» désigne Paul, Silas et tous les autres prisonniers, mais exclut le geôlier. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) -Le geôlier a été réveillé du sommeil -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le geôlier s'est réveillé" (voir: actif ou passif ) -était sur le point de se tuer -«Était prêt à se suicider»* Le geôlier a préféré se suicider plutôt que d'en subir les conséquences -de laisser les prisonniers s'échapper* -## Mots de traduction +# Le geôlier a été réveillé du sommeil -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* épée, épées, épéistes -* Paul, Saul +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le geôlier s'est réveillé" (voir: actif ou passif ) + +# était sur le point de se tuer + +«Était prêt à se suicider». Le geôlier a préféré se suicider plutôt que d'en subir les conséquences +de laisser les prisonniers s'échapper. +traductionWords diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md index 82e6cad0..c7f082a3 100644 --- a/act/16/29.md +++ b/act/16/29.md @@ -1,54 +1,37 @@ -# Actes 16: 29-31 +# a appelé des lumières -## UDB: - -29 Le geôlier a crié à quelqu'un d'apporter des torches pour qu'il puisse voir qui était encore dans la prison* Tremblant - -avec peur, il est tombé devant Paul et Silas* 30 Alors il sortit Paul et Silas de la prison -et a demandé: "Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?" 31 Ils ont répondu: "Faites confiance au Seigneur Jésus, -et vous et votre ménage seront sauvés* - -## ULB: - -29 Le geôlier a demandé de la lumière et s'est précipité et, tremblant de peur, est tombé devant Paul et Silas, -30 et les a fait sortir et a dit: «Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé?» 31 Ils ont dit: «Crois au - -Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison* - -## Notes de traduction - -a demandé de la lumière -La raison pour laquelle le geôlier a besoin de lumière peut être expliquée* AT: “a appelé quelqu'un à apporter de la lumière +La raison pour laquelle le geôlier a besoin de lumière peut être expliquée. AT: “a appelé quelqu'un à apporter de la lumière afin qu'il puisse voir qui était encore dans la prison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -pour les lumières -Le mot «lumières» représente quelque chose qui fait la lumière* AT: "pour les torches" ou "pour les lampes" (voir: + +# pour les lumières + +Le mot «lumières» représente quelque chose qui fait la lumière. AT: "pour les torches" ou "pour les lampes" (voir: La métonymie ) -se précipita dans + +# se précipita dans + «Rapidement entré en prison» -est tombé avant Paul et Silas -Le geôlier s'est humilié en se prosternant aux pieds de Paul et de Silas* (Voir: Action symbolique ) -les a fait sortir + +# est tombé avant Paul et Silas + +Le geôlier s'est humilié en se prosternant aux pieds de Paul et de Silas. (Voir: Action symbolique ) + +# les a fait sortir + "Les a conduits en dehors de la prison" -que dois-je faire pour être sauvé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: « Que dois - je faire pour Dieu de me sauver de mes péchés » (Voir: actif + +# que dois-je faire pour être sauvé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: « Que dois - je faire pour Dieu de me sauver de mes péchés » (Voir: actif ou passif ) -517 -Actes 16: 29-31 Notes de traduction -tu seras sauvé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu te sauvera" ou "Dieu te sauvera de tes péchés" + +# tu seras sauvé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu te sauvera" ou "Dieu te sauvera de tes péchés" (Voir: actif ou passif ) -ta maison -Ici, «maison» représente les personnes qui vivent dans la maison* AT: «tous les membres de votre ménage» + +# ta maison + +Ici, «maison» représente les personnes qui vivent dans la maison. AT: «tous les membres de votre ménage» ou «votre famille» (voir: métonymie ) -## Mots de traduction - -* trembler -* Paul, Saul -* Silas, Silvain -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* sauver, coffre-fort, salut -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage - diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md index e55e3f50..39996903 100644 --- a/act/16/32.md +++ b/act/16/32.md @@ -1,48 +1,19 @@ -# Actes 16: 32-34 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, la première utilisation du mot «ils» ainsi que les mots «leurs» et «eux» se réfèrent à Paul et Silas. +Comparez les Actes 16:25 . La dernière utilisation du mot «ils» fait référence aux personnes du ménage des geôliers. -32 Alors Paul et Silas lui ont parlé du Seigneur Jésus et à tous les membres de sa famille* 33 Alors +# Informations générales: -le geôlier a lavé leurs plaies, juste à ce moment-là au milieu de la nuit* Puis Paul et Silas -l'on baptisé avec tout le monde dans sa maison* 34 Alors le geôlier emmena Paul et Silas chez lui -et leur a donné à manger* Lui et toute sa maison étaient tous très heureux parce qu'ils avaient -cru en Dieu* +Les mots «lui», «son» et «il» se réfèrent au geôlier. -## ULB: +# Ils lui ont parlé la parole du Seigneur -32 Ils lui ont dit la parole du Seigneur, ainsi que chacun dans sa maison* 33 Alors le geôlier - -les a pris à la même heure de la nuit, et a lavé leurs blessures, et lui et ceux de toute sa -la maison ont été baptisés immédiatement* 34 Alors comme il a amené Paul et Silas dans sa maison et il a -mit de la nourriture devant eux, il se réjouissait grandement de ceux de sa maison, qui avait cru en Dieu* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, la première utilisation du mot «ils» ainsi que les mots «leurs» et «eux» se réfèrent à Paul et Silas* -Comparez les Actes 16:25 * La dernière utilisation du mot «ils» fait référence aux personnes du ménage des geôliers* -Informations générales: -Les mots «lui», «son» et «il» se réfèrent au geôlier* -Ils lui ont parlé la parole du Seigneur -Ici, «mot» représente un message* AT: "Ils lui ont dit le message au sujet du Seigneur Jésus" (Voir: +Ici, «mot» représente un message. AT: "Ils lui ont dit le message au sujet du Seigneur Jésus" (Voir: La métonymie ) -lui et ceux de toute sa maison ont été baptisés immédiatement -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Paul et Silas ont baptisé le geôlier et tous les membres de son + +# lui et ceux de toute sa maison ont été baptisés immédiatement + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Paul et Silas ont baptisé le geôlier et tous les membres de son ménage »(voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* mot, mots -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* baptiser, baptême - -519 -Actes 16: 32-34 Notes de traduction - -* Paul, Saul -* Silas, Silvain -* joie, jouir, se réjouir -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Dieu - diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md index af4002bc..972434ac 100644 --- a/act/16/35.md +++ b/act/16/35.md @@ -1,42 +1,26 @@ -# Actes 16: 35-36 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le dernier événement de l'histoire de Paul et Silas à Philippes. (Voir: Actes 16:12 ) -35 Le lendemain matin, les dirigeants de la ville ont dit à des soldats d'aller à la prison pour dire au geôlier: +# À présent -ces deux prisonniers partent maintenant! » 36 Lorsque le geôlier entendit cela, il alla dire à Paul:« Les dirigeants de la ville -m'a dit de te laisser partir* Alors vous pouvez quitter la prison maintenant et partir en paix! +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte le dernier événement de la +histoire qui a commencé dans Actes 16:16 . -## ULB: +# envoyé un mot aux gardes -35 Maintenant que c'était le jour, les magistrats envoyèrent un message aux gardes en disant: «Laissez ces hommes partir*» 36 - -Le geôlier a dit les mots à Paul, en disant: «Les magistrats m'ont envoyé un message pour vous laisser partir* -Maintenant, sors et va en paix* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -C'est le dernier événement de l'histoire de Paul et Silas à Philippes* (Voir: Actes 16:12 ) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc raconte le dernier événement de l'histoire qui a commencé dans Actes 16:16 * -envoyé un mot aux gardes -Ici, «mot» signifie «message» ou «commande»* AT: «envoie un message aux gardes» ou «envoie un message +Ici, «mot» signifie «message» ou «commande». AT: «envoie un message aux gardes» ou «envoie un message commande aux gardes »(voir: métonymie ) -mot envoyé -Ici «envoyé» signifie que les magistrats ont dit à quelqu'un d'aller dire aux gardes leur message* -Laissez ces hommes partir + +# mot envoyé + +Ici «envoyé» signifie que les magistrats ont dit à quelqu'un d'aller dire aux gardes leur message. + +# Laissez ces hommes partir + "Libérez ces hommes" ou "Laissez ces hommes partir" -sortir + +# sortir + «Sortir de la prison» -521 -Actes 16: 35-36 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* magistrat, magistrats -* envoyer -* mot, mots -* Paul, Saul -* paix, artisans de paix diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md index f8e3798b..e0fbe882 100644 --- a/act/16/37.md +++ b/act/16/37.md @@ -1,60 +1,42 @@ -# Actes 16: 37-39 +# Informations générales: -## UDB: - -37 Mais Paul a dit au geôlier: «Les dirigeants de la ville ont dit aux hommes de nous battre devant une foule, même si - -nous sommes citoyens romains et nous mettons en prison* Et maintenant, ils veulent nous envoyer sans dire n'importe qui! Nous n'accepterons pas cela! Ces dirigeants de la ville doivent venir eux-mêmes et nous libérer de la prison* - -38 Les soldats sont donc allés dire aux dirigeants de la ville ce que Paul avait dit* Quand les dirigeants de la ville ont entendu cela - -Paul et Silas étaient des citoyens romains, ils avaient peur parce qu'ils avaient mal agi* 39 -Alors les dirigeants de la ville sont venus à Paul et Silas et leur ont dit qu'ils étaient désolés pour ce qu'ils avaient fait -pour eux* Les dirigeants de la ville les ont fait sortir de la prison et leur ont demandé de quitter la ville* - -## ULB: - -37 Mais Paul leur dit: «Ils nous ont publiquement battus sans épreuve, même si nous sommes Romains - -les citoyens - et ils nous ont jetés en prison* Veulent-ils maintenant nous renvoyer secrètement? Non! Laisse les -venir eux-mêmes et conduisez-nous dehors* ” 38 Les gardes ont rapporté ces mots aux magistrats, et -quand ils ont entendu que Paul et Silas étaient des Romains, ils avaient peur* 39 Les magistrats sont venus et -s'excusés auprès d'eux et les sortit, leur demandant de partir de la ville* - -## Notes de traduction - -Informations générales: Toutes les fois que le mot «ils» est utilisé et la première fois que «eux» est utilisé, les mots se réfèrent à la -magistrats* Le mot «eux-mêmes» fait référence aux magistrats* La deuxième fois, le mot «eux» est -utilisé, il se réfère à Paul et Silas* -Informations générales: -Le mot «nous» se réfère uniquement à Paul et Silas* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -leur dit +magistrats. Le mot «eux-mêmes» fait référence aux magistrats. La deuxième fois, le mot «eux» est +utilisé, il se réfère à Paul et Silas. + +# Informations générales: + +Le mot «nous» se réfère uniquement à Paul et Silas. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# leur dit + Probablement Paul parle au geôlier, mais il a l'intention que le geôlier dise aux magistrats ce qu'il -dit* AT: "dit au geôlier" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ils nous ont publiquement battus -Ici, «ils» fait référence aux magistrats qui ont ordonné à leurs soldats de les battre* AT: “Les magistrats +dit. AT: "dit au geôlier" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Ils nous ont publiquement battus + +Ici, «ils» fait référence aux magistrats qui ont ordonné à leurs soldats de les battre. AT: “Les magistrats ordonné à leurs soldats de nous battre en public »(Voir: Métonymie ) -523 -Actes 16: 37-39 traduction -sans procès, même à travers nous sommes des citoyens romains - et ils nous ont jeté en prison + +# sans procès, même à travers nous sommes des citoyens romains - et ils nous ont jeté en prison + «Les hommes qui sont citoyens romains, et ils ont fait leurs soldats nous ont mis en prison bien qu'ils n'aient pas prouvé au tribunal, nous étions coupables » -Veulent-ils maintenant nous renvoyer secrètement? Non! + +# Veulent-ils maintenant nous renvoyer secrètement? Non! + Paul utilise une question pour souligner qu'il ne permettra pas aux magistrats de les envoyer dans la ville -en secret après avoir maltraité Paul et Silas* AT: «Je ne les laisserai certainement pas nous faire sortir de la ville en secret! »(Voir: question rhétorique ) -Laissez-les venir eux-mêmes -Ici, «eux-mêmes» est utilisé pour mettre l'accent* (Voir: Pronoms réflexifs ) -quand ils ont entendu que Paul et Silas étaient des Romains, ils avaient peur* -Être Romain signifie être un citoyen légal de l'Empire* La citoyenneté offrait la liberté de -torture et droit à un procès équitable* Les dirigeants de la ville avaient peur que les autorités romaines les plus importantes -pourraient apprendre comment les dirigeants de la ville avaient maltraité Paul et Silas* (Voir: Connaissance supposée +en secret après avoir maltraité Paul et Silas. AT: «Je ne les laisserai certainement pas nous faire sortir de +la ville en secret! »(Voir: question rhétorique ) + +# Laissez-les venir eux-mêmes + +Ici, «eux-mêmes» est utilisé pour mettre l'accent. (Voir: Pronoms réflexifs ) + +# quand ils ont entendu que Paul et Silas étaient des Romains, ils avaient peur + +Être Romain signifie être un citoyen légal de l'Empire. La citoyenneté offrait la liberté de +torture et droit à un procès équitable. Les dirigeants de la ville avaient peur que les autorités romaines plus importantes +pourrait apprendre comment les dirigeants de la ville avaient maltraité Paul et Silas. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* Paul, Saul -* Rome, romaine -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* Silas, Silvian - diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md index 5d5e0a77..90b1c2d0 100644 --- a/act/16/40.md +++ b/act/16/40.md @@ -1,36 +1,21 @@ -# Actes 16:40 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin du temps de Paul et Silas à Philippes. (Voir: Fin de l'histoire ) -40 Après que Paul et Silas eurent quitté la prison, ils allèrent chez Lydie* Là, ils l'ont rencontrée +# Informations générales: -d'autres croyants* Ils les ont encouragé à continuer de faire confiance au Seigneur Jésus, puis ces deux apôtres ont quitté la ville de Philippes* +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Silas. Le mot «eux» fait référence aux croyants de Philippi. -## ULB: +# est venu à la maison -40 Paul et Silas sortirent de la prison et se rendirent à la maison de Lydie* Quand Paul et Silas ont vu les frères, ils les ont encouragés puis sont partis de la ville* +Ici «est venu» peut être traduit par «allé». (Voir: Aller et venir ) -## Notes de traduction +# la maison de Lydia -Présentation de contexte: -C'est la fin du temps de Paul et Silas à Philippes* (Voir: Fin de l'histoire ) -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Silas* Le mot «eux» fait référence aux croyants de Philippes* -est venu à la maison -Ici «est venu» peut être traduit par «allé»* (Voir: Aller et venir ) -la maison de Lydie -“La maison de Lydie” -vu les frères -Ici, «frères» désigne les croyants, hommes ou femmes* AT: «vu les croyants» (voir: quand +“La maison de Lydia” + +# vu les frères + +Ici, «frères» désigne les croyants, hommes ou femmes. AT: «vu les croyants» (voir: quand Les mots masculins incluent les femmes ) -## Mots de traduction - -* Paul, Saul -* Silas, Silvian -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* frère, frères - -525 -Actes 16:40 Notes de traduction - diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md index 6bb9826f..3f2d0407 100644 --- a/act/17/01.md +++ b/act/17/01.md @@ -1,53 +1,46 @@ -# Actes 17: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela continue l'histoire de Paul, Silas et le voyage missionnaire de Timothy's. Ils arrivent à Thessalonique, +apparemment sans Luke, puisqu'il dit «ils» et non «nous». -1 Ils ont voyagé à travers les villes de Amphipolis et Apollonie et sont venus à la ville de Thessalonique* +# Informations générales: -Il y avait un lieu de rencontre juif là-bas* 2 Le sabbat, Paul se rendit au lieu de rendez-vous comme il le fait generalement* Pendant trois semaines, il y est allé chaque jour de sabbat* Il a parlé aux gens de la façon dont Les Écritures ont dit que Jésus serait le Christ* +Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Silas. Comparez les Actes 16:40 . Le mot «eux» fait référence à la +Juifs à la synagogue de Thessalonique. -## ULB: +# À présent -1 Maintenant qu'ils avaient traversé les villes d'Amphipolis et d'Apollonie, ils arrivèrent dans la ville +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke, l'auteur, commence à raconter +une nouvelle partie de l'histoire. -de Thessalonique, où se trouvait une synagogue des Juifs* 2 Paul, selon sa coutume, se rendit auprès d'eux, -et pendant trois jours de sabbat, a raisonné avec eux à partir des Écritures* +# traversé -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Cela continue l'histoire de Paul, Silas et le voyage missionnaire de Timothee* Ils arrivent à Thessalonique, -apparemment sans Luc, puisqu'il dit «ils» et non «nous»* -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence à Paul et Silas* Comparez les Actes 16:40 * Le mot «eux» fait référence aux juifs de la synagogue de Thessalonique* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc, l'auteur, commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire* -traversé “Parcouru” -villes d'Amphipolis et d'Apollonie -Ce sont des villes côtières en Macédoine* (Voir: Comment traduire des noms ) -ils sont venus en ville -Ici "sont venus" peut être traduit par "allé" ou "arrivé"* AT: "ils sont venus en ville" ou "ils sont arrivés + +# villes d'Amphipolis et d'Apollonia + +Ce sont des villes côtières en Macédoine. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# ils sont venus en ville + +Ici "est venu" peut être traduit par "allé" ou "arrivé". AT: "ils sont venus en ville" ou "ils sont arrivés à la ville »(voir: aller et venir ) -comme sa coutume était -"Comme son habitude était" ou "comme sa pratique habituelle était"* Paul se rendait habituellement à la synagogue le -Sabbat quand les Juifs etaient présents* -pour trois jours de sabbat + +# comme sa coutume était + +"Comme son habitude était" ou "comme sa pratique habituelle était". Paul se rendait habituellement à la synagogue le +Sabbat quand les Juifs seraient présents. + +# pour trois jours de sabbat + «Chaque jour de sabbat pendant trois semaines» -raisonné avec eux des écritures -Paul a expliqué ce que les Écritures veulent dire pour prouver aux Juifs que Jésus est le Messie* + +# raisonné avec eux des écritures + +Paul a expliqué ce que les Écritures veulent dire pour prouver aux Juifs que Jésus est le Messie. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -raisonné avec eux + +# raisonné avec eux + "Leur a donné des raisons" ou "débattu avec eux" ou "discuté avec eux" -## Traduction de mots - -* Thessalonique, Thessaloniciens -* synagogue -* Juif -* Paul, Saul -* sabbat -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md index 33e16757..ec17598e 100644 --- a/act/17/03.md +++ b/act/17/03.md @@ -1,62 +1,41 @@ -# Actes 17: 3-4 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «il» fait référence à Paul. (Voir: Actes 17:02 ) -3 Il a montré des Écritures que les prophètes ont écrit que le Messie devrait mourir et +# Il ouvrait les écritures -revivre Il a dit: «Cet homme, Jésus, est le Christ* Il est mort et est redevenu vivant, comme -les prophètes ont dit qu'il le ferait* » 4 Certains des Juifs croyaient a ce que Paul avait dit et ont commencé à -rencontrer Paul et Silas* Il y avait aussi beaucoup de personnes non juives et des femmes importantes craignant Dieu qui ont cru le message au sujet de Jésus, et ont également commencé à rencontrer Paul et Silas* +Les significations possibles sont 1) pour expliquer les Écritures d'une manière que les gens peuvent comprendre est parlé +de comme si Paul ouvrait quelque chose pour que les gens puissent voir ce qu'il y a dedans) ou 2) Paul était littéralement +ouvrir un livre ou faire défiler et lire. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# c'était nécessaire -3 Il ouvrait les Écritures et expliquait qu'il était nécessaire que le Christ souffre et - -Ressuscite d entre les morts* Il a dit: « Ce Jésus que je vous annonce est le Christ* » 4 Une partie des -Juifs ont été persuadés et ont rejoint Paul et Silas, y compris un grand nombre de Grecs dévots, et -quelques-unes des femmes de distinction - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence à Paul* (Voir: Actes 17:02 ) -Il ouvrait les écritures -Les significations possibles sont 1) pour expliquer les Écritures d'une manière que les gens peuvent comprendre est parlé de comme si Paul ouvrait quelque chose pour que les gens puissent voir ce qu'il y a dedans) ou 2) Paul avait littéralement -ouvert un livre ou faisait défiler et lire* (Voir: métaphore ) -c'était nécessaire “Cela faisait partie du plan de Dieu” -se relever + +# se relever + «Revenir à la vie» -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts qui sont ensemble dans le -monde souterrain* Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* -les juifs ont été persuadés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les Juifs ont cru" ou "les Juifs ont compris" (Voir: Actif ou + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Revenir parmi eux parle de redevenir vivant. + +# les juifs ont été persuadés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les Juifs ont cru" ou "les Juifs ont compris" (Voir: Actif ou Passif ) -rejoint Paul -“Se sont associé à Paul” -grecs dévots -Cela fait référence aux Grecs qui adorent Dieu mais ne se sont pas convertis au judaïsme par la circoncision* -Quelques unes des femmes de premier plan -Ceci est un euphémisme pour souligner que beaucoup de femmes de premier plan les ont rejoints* AT: «beaucoup de femmes leaders -”(voir: litotes ) -## Traduction de mots +# rejoint Paul -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +“S'est associé à Paul” -les écritures +# grecs dévots -* Christ, le Messie -* souffrir, -* augmenter, déclenche, se lève, se pose, -* mourir,, mortel, mort -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Cela fait référence aux Grecs qui adorent Dieu mais ne se sont pas convertis au judaïsme par la circoncision. -* +# pas beaucoup de femmes de premier plan -* Juif, -* Paul, Saul -* Silas, Silvanus -* Grec, grec +Ceci est un euphémisme pour souligner que beaucoup de femmes de premier plan les ont rejointes. AT: «beaucoup de leaders +femmes ”(voir: litotes ) diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md index 4861d7ea..dbdf80ba 100644 --- a/act/17/05.md +++ b/act/17/05.md @@ -1,83 +1,71 @@ -# Actes 17: 5-7 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs non croyants et aux hommes méchants du marché. -5 Mais certains dirigeants des Juifs se sont mis en colère parce que beaucoup de gens croyaient à ce que Paul enseignait* Alors +# être ému de jalousie -ils sont allés sur la place publique et ont persuadé des hommes méchants de les suivre* De cette façon, les dirigeants -des Juifs rassemblèrent une foule et les firent faire beaucoup de bruit* Ces juifs et d'autres ont couru -à la maison d'un homme nommé Jason où Paul et Silas séjournaient* Ils voulaient amener Paul -et Silas dehors, là où se trouvait la foule* 6 Ils ont découvert que Paul et Silas n étaient -pas à la maison, mais ils ont trouvé Jason et l'ont attrapé* Ils l'ont traîné avec d autres -croyants qui étaient avec lui là où étaient les dirigeants de la ville* Ils ont dit: «Les hommes qui ont causé -des problèmes partout dans le monde sont venus ici aussi, 7 et ce camarade Jason leur a demandé de -rester chez lui* Ils agissent contre l'empereur* Ils disent qu'une autre personne, dont le nom -est Jésus, est le vrai roi! - -## ULB: - -5 Mais les Juifs incrédules, émus de jalousie, ont pris certains méchants du marché, - -réuni une foule et mis la ville dans un tumulte et assailli la maison de Jason, -ils voulaient faire, sortir Paul et Silas auprès des gens* 6 Mais quand ils ne les ont pas trouvés, ils ont -traîné Jason et certains autres frères devant les fonctionnaires de la ville, en pleurant: «Ces hommes qui -ont bouleversé le monde sont venus ici aussi* 7 Ces hommes que Jason a accueillis, -agissent contre les décrets de César; ils disent qu'il y a un autre roi, Jésus* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs non croyants et aux hommes méchants du marché* -être ému de jalousie -On parle de la jalousie comme si la jalousie faisait bouger la personne* AT: “se sentir +On parle de la jalousie comme si la jalousie faisait bouger la personne. AT: “se sentir très jaloux »ou« très fâché »(voir: métaphore ) -avec jalousie -On peut affirmer explicitement que ces Juifs étaient jaloux parce que certains Juifs et Grecs croyaient au -message de Paul (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -pris certains méchants hommes -Ici, «pris» ne signifie pas que les Juifs ont pris ces personnes par la force* Cela signifie que les Juifs ont persuadé ces -méchants hommes pour les aider* -certains méchants hommes -«Des hommes méchants»* Le mot «hommes» fait ici spécifiquement référence aux hommes* -du marché -"De la place publique*" Il s'agit d'un lieu d'affaires public, où l'achat et la vente de biens, -le bétail ou les services ont lieu* -mettre la ville dans un tumulte -Ici, «la ville» représente les habitants de la ville* AT: «a provoqué un tumulte dans la ville» +# avec jalousie + +On peut affirmer explicitement que ces Juifs étaient jaloux parce que certains Juifs et Grecs croyaient +Le message de Paul (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# pris certains méchants hommes + +Ici, «pris» ne signifie pas que les Juifs ont pris ces personnes par la force. Cela signifie que les Juifs ont persuadé ces +méchants hommes pour les aider. + +# certains méchants hommes + +«Des hommes méchants». Le mot «hommes» fait ici spécifiquement référence aux hommes. + +# du marché + +"De la place publique." Il s'agit d'un lieu d'affaires public, où l'achat et la vente de biens, +le bétail ou les services ont lieu. + +# mettre la ville dans un tumulte + +Ici, «la ville» représente les habitants de la ville. AT: «a provoqué un tumulte dans la ville» ou «provoqué l'émeute des citadins» (voir: métonymie ) -Agression de la maison -"Violemment attaque la maison*" Cela signifie probablement que les gens jetaient des pierres sur la maison -et essayaient de briser la porte de la maison* -Jason -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -à la population -Les significations possibles ou «personnes» sont 1) un groupe gouvernemental ou juridique de citoyens réunis pour les décisions ou 2) une foule* -certains autres frères -Ici «frères» se réfère aux croyants* AT: «d'autres croyants» -devant les fonctionnaires + +# Agression de la maison + +"Violemment attaquer la maison." Cela signifie probablement que les gens jetaient des pierres sur la maison +et essayer de briser la porte de la maison. + +# Jason + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# à la population + +Les significations possibles ou «personnes» sont 1) un groupe gouvernemental ou juridique de citoyens réunis pour +décision ou 2) une foule. + +# certains autres frères + +Ici «frères» se réfère aux croyants. AT: «d'autres croyants» + +# devant les fonctionnaires + “En présence des officiels” -Ces hommes qui ont -Les dirigeants juifs parlaient et la phrase «Ces hommes» se réfère à Paul et Silas* -ont bouleversé le monde -Cette phrase est une autre façon de dire Paul et Silas qui causent des problèmes partout où ils sont allés* -Les dirigeants juifs exagéraient l'influence de Paul et de Silas sur leur enseignement* + +# Ces hommes qui ont + +Les dirigeants juifs parlaient et la phrase «Ces hommes» se réfère à Paul et Silas. + +# a bouleversé le monde + +Cette phrase est une autre façon de dire Paul et Silas qui causent des problèmes partout où ils sont allés. +Les dirigeants juifs exagéraient l'influence de Paul et de Silas sur leur enseignement. AT: "causé des problèmes partout dans le monde" ou "causé des problèmes partout où ils sont allés" (Voir: Hyperbole et généralisation et idiome ) +. -Jason a accueilli -Cette phrase indique que Jason était en accord avec le message troublant des apôtres* +# Jason a accueilli -## Traduction de mots - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Juif -* jaloux, jalousie -* Paul, Saul -* Silas, Silvain -* frère, frères -* décret, décrets, décrété -* César -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Cette phrase indique que Jason était en accord avec le message troublant des apôtres diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md index dc07f49d..1ddb6c50 100644 --- a/act/17/08.md +++ b/act/17/08.md @@ -1,32 +1,18 @@ -# Actes 17: 8-9 +# ont été dérangés -## UDB: - -8 Quand la foule des gens réunis et les dirigeants de la ville ont entendu cela, ils sont etaient très - -Coler et excités* 9 Les dirigeants de la ville ont fait payer une amende à Jason et aux autres croyants Ils leur rendraient l'argent si Paul et Silas ne causaient plus de problèmes* -Ensuite, les dirigeants de la ville ont laissé partir Jason et les autres croyants* - -## ULB: - -8 La foule et les fonctionnaires de la ville ont été dérangés quand ils ont entendu ces choses* 9 mais après - -les fonctionnaires ont fait en sorte que Jason et les autres payent de l'argent en guise de garantie, puis ils les ont laissé partir* - -## Notes de traduction - -ont été dérangés “Étaient inquiets” -ont fait paye a jason et le reste de l'argent en garantie -Jason et les autres ont dû payer l’argent aux fonctionnaires de la ville comme une promesse de bonne conduite; cet -argent peut être retourné si tout se passe bien ou si les dommages causés par le -mauvais comportement… -le reste -Les mots «le reste» se réfèrent aux autres croyants que les Juifs ont amené devant les fonctionnaires* -ils les ont laissé partir + +# a fait Jason et le reste payer de l'argent en garantie + +Jason et les autres ont dû payer l’argent aux fonctionnaires de la ville comme une promesse de bonne conduite; cette +de l’argent peut être retourné si tout se passe bien ou si les dommages causés par +mauvais comportement. + +# le reste + +Les mots «le reste» se réfèrent aux autres croyants que les Juifs ont amenés devant les fonctionnaires. + +# ils les ont laissés partir + «Les fonctionnaires ont laissé partir Jason et les autres croyants» -## Traduction de mots - -* trouble, troubles, , fauteur de troubles, gênant - diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md index d229ff4e..70ca3d37 100644 --- a/act/17/10.md +++ b/act/17/10.md @@ -1,62 +1,36 @@ -# Actes 17: 10-12 +# Informations générales: -## UDB: +Paul et Silas se rendent dans la ville de Berea. -10 La même nuit, les croyants ont envoyé Paul et Silas de Thessalonique à la ville de Beree* +# les frères -Lorsque Paul et Silas sont arrivés là-bas, ils sont allés au lieu de rencontre juif* 11 La plupart des Juifs de -Thessalonique n'était pas disposés à écouter le message de Dieu, mais les Juifs qui habitaient Beree étaient -très disposés à écouter, alors ils ont écouté attentivement le message concernant Jésus* Chaque jour, ils lisent les Écritures pour eux-mêmes pour savoir si ce que Paul a dit à propos de Jésus était vrai* 12 à cause de l enseignement de Paul, beaucoup de personnes juives croyaient en Jésus, et aussi certains des femmes importantes et de nombreux hommes non juifs - -## ULB: - -10 Cette nuit-là, les frères ont envoyé Paul et Silas à Bere* Quand ils sont arrivés là-bas, ils sont entrés dans la - -synagogue des juifs* 11 Ces personnes étaient plus nobles que celles de Thessalonique, car elles ont -reçu la Parole avec une disposition d'esprit, examinant les Écritures quotidiennement pour voir si -les choses étaient comme ça* 12 Par conséquent, beaucoup d'entre eux croyaient, y compris certaines femmes grecques influentes et -beaucoup d'hommes* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Paul et Silas se rendent dans la ville de Beree -les frères -Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants* AT: «les croyants» (voir: quand +Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants. AT: «les croyants» (voir: quand Les mots masculins incluent les femmes ) -À présent -Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc donne des informations sur les gens de Beree et comment ils étaient disposés à écouter Paul et à examiner -ce qu'il a dit* (Voir: Informations générales ) -ces gens étaient plus nobles -Ces personnes «bien nées» étaient disposées à réfléchir de manière plus objective aux idées nouvelles que les autres* -AT: «plus ouverts d’esprit» ou «plus disposé à écouter» -reçu la parole -Ici, «parole» fait référence à un enseignement* AT: «écouté l'enseignement» (voir: métonymie ) -avec une disposition d'esprit -Ces Béréens étaient prêts à examiner sérieusement les enseignements de Paul sur les Écritures* -examiner les écritures quotidiennement +# À présent + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte l'histoire +des informations sur les gens de Berea et comment ils étaient disposés à écouter Paul et à examiner +ce qu'il a dit. (Voir: Informations générales ) + +# ces gens étaient plus nobles + +Ces personnes «bien nées» étaient disposées à réfléchir de manière plus objective aux idées nouvelles que les autres. +AT: «plus ouvert d’esprit» ou «plus disposé à écouter» + +# reçu le mot + +Ici, «mot» fait référence à un enseignement. AT: «écouté l'enseignement» (voir: métonymie ) + +# avec toute disposition d'esprit + +Ces Béréens étaient prêts à examiner sérieusement les enseignements de Paul sur les Écritures. + +# examiner les écritures quotidiennement + «Lire attentivement et évaluer les Écritures chaque jour» -ces choses étaient telles + +# ces choses étaient tellement + «Les choses que Paul a dites étaient vraies» -## Traduction de mots - -* frère, frères -* Paul, Saul -* Silas, Silvain -* Beree -* synagogue -* Juif, -* Thessalonique, Thessaloniciens -* mot, mots -* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, - -de même - -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* Grec, grec - diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md index c1d735b1..c5ee63b0 100644 --- a/act/17/13.md +++ b/act/17/13.md @@ -1,60 +1,33 @@ -# Actes 17: 13-15 +# Informations générales: -## UDB: +Athènes est au large de Barea, en Macédoine. Athènes était l'un des plus importants +villes en Grèce. (Voir: Comment traduire des noms ) -13 Mais les Juifs de Thessalonique entendirent que Paul était à Beree, prêchant le message de Dieu +# est allé là-bas et remué -à propos de Jésus Donc, ils sont allés à Beree et ont dit des choses aux gens là-bas qui les rendaient très en colère -avec Paul* 14 Certains des croyants de Beree ont emmené Paul au bord de la mer pour se rendre dans une autre ville* Mais Silas -et Timothee sont restés à Beree* 15 Lorsque Paul et les autres hommes sont arrivés à la côte, ils -bateau et est allé à la ville d'Athènes* Puis Paul dit aux hommes qui étaient venus avec lui: «Dites à Silas et -Timothée de venir me voir à Athènes dès que possible* »Puis ces hommes ont quitté Athènes et somt retournés à Beree* +Cela parle de leurs gens agitant comme si c'était une personne agitant un liquide et causant +les choses au fond du liquide montent à la surface. AT: "est allé là-bas et agité" ou "est allé +là et dérangé »(Voir: Métaphore ) -## ULB: +# troublé la foule -13 Mais quand les Juifs de Thessalonique ont appris que Paul proclamait aussi la parole de Dieu à Beree, ils y allèrent et remuèrent la foule* 14 Puis immédiatement, les frères ont +"Et inquiet la foule" ou "causé la terreur et la peur parmi les gens" -envoyé Paul pour aller à la mer, mais Silas et Timothée sont restés là* 15 Ceux qui dirigeaient Paul l ont pris jusqu'à la ville d'Athènes* Comme ils ont laissé Paul là-bas, ils ont reçu de lui des instructions pour -Silas et Timothée leur demandant de venir à lu i le plus rapidement possible* +# frères -## Notes de traduction - -Informations générales: -Athènes est au large de Beree, en Macédoine* Athènes était l'une des plus importants -villes en Grèce* (Voir: Comment traduire des noms ) -sont allés là-bas et remué -Cela parle des gens agissant comme si c'était des personnes agitant un liquide de telle sorte que -les choses au fond du liquide montent à la surface* AT: "sont allés là-bas et agité" ou "sont allés -là bas et dérangé »(Voir: Métaphore ) -troublé la foule -"Inquiete la foule" ou "causé la terreur et la peur parmi les gens" -frères -Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants* AT: «croyants» (Voir: Quand masculin +Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants. AT: «croyants» (Voir: Quand masculin Les mots incluent les femmes ) -aller à la mer -«Pour aller à la côte»* À partir de là, Paul naviguerait probablement vers une autre ville* -qui menaient Paul -"Qui accompagnaient Paul" ou "qui suivaient Paul" -ils ont reçu de lui des instructions pour Silas et Timothee -"Il leur a dit d'instruire Silas et Timothee*" Cela peut également être déclaré comme une citation directe comme dans le -UDB* (Voir: Citations directes et indirectes ) -## Traduction de mots +# aller à la mer -* Juif, -* Thessalonique,, Thessaloniciens -* Paul, Saul +«Pour aller à la côte». À partir de là, Paul naviguerait probablement vers une autre ville. -* +# qui menaient Paul -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +"Qui accompagnaient Paul" ou "qui suivait Paul" -les écritures +# ils ont reçu de lui des instructions pour Silas et Timothy -* Beree -* frère, frères -* Silas, Silvain -* Timothée - -## Liens: +"Il leur a dit d'instruire Silas et Timothy." Cela peut également être déclaré comme une citation directe comme dans le +UDB. (Voir: Citations directes et indirectes ) diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md index 7d19ca14..523969af 100644 --- a/act/17/16.md +++ b/act/17/16.md @@ -1,46 +1,31 @@ -# Actes 17: 16-17 +# Informations générales: -## UDB: +Ceci est une autre partie de l'histoire des voyages de Paul et Silas. Paul est maintenant à Athènes où il attend +pour Silas et Timothy de le rejoindre. -16 À Athènes, Paul a attendu l'arrivée de Silas et de Timothée* En attendant, il se promenait dans +# À présent -la ville* Il est devenu très affligé parce qu'il y avait beaucoup d'idoles dans la ville* 17 Donc, il est allé au lieu de rencontre juif et a parlé de Jésus avec les Juifs, et aussi avec les Grecs qui avaient accepté ce que les Juifs croient* Il est également allé à la place publique tous les jours et a parlé aux gens qu'il a rencontrés là-bas* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire. -## ULB: +# son esprit a été provoqué en lui alors qu'il voyait la ville pleine d'idoles -16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était irrite en lui comme il voyait - -la ville pleine d'idoles* 17 Il a donc raisonné dans la synagogue avec les juifs et les autres qui adoraient -Dieu, ainsi que sur le marché avec ceux qui se trouvaient là* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ceci est une autre partie de l'histoire des voyages de Paul et Silas* Paul est maintenant à Athènes où il attend que Silas et Timothee le rejoingnent* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie -de l'histoire* -son esprit a été irrite en lui alors qu'il voyait la ville pleine d'idoles -Ici, «esprit» représente Paul lui-même* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il s'est énervé +Ici, «esprit» représente Paul lui-même. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il s'est énervé parce qu'il a vu qu'il y avait des idoles partout dans la ville »ou« voir les idoles partout -la ville l'a bouleversé »(Voir: Synecdoque et Actif ou Passif ) -il raisonna -"Il a débattu" ou "il a discuté"* Cela signifie qu'il y a interaction avec les auditeurs plutôt que -seulement sa prédication* Ils parlent avec lui aussi* -d'autres qui ont adoré Dieu +la ville l'a bouleversé »(Voir: Synecdoche et Active ou Passive ) + +# il raisonna + +"Il a débattu" ou "il a discuté". Cela signifie qu'il y a interaction des auditeurs plutôt que +seulement sa prédication. Ils parlent avec lui aussi. + +# d'autres qui ont adoré Dieu + Cela fait référence aux Gentils (non-Juifs) qui louent Dieu et le suivent mais n'obéissent pas à tous les -Lois juives* -sur le marché -«Sur la place publique»* Il s’agit d’un lieu public où l’achat , la vente -Et les services ont lieu* +Lois juives. -## Traduction de mots +# sur le marché -* Paul, Saul -* esprit, esprits, spirituel -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie -* synagogue -* Juif, -* culte -* Dieu +«Sur la place publique». Il s’agit d’un lieu public où l’achat et la vente de +ou des services ont lieu. diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md index 8dc5e656..639a3a06 100644 --- a/act/17/18.md +++ b/act/17/18.md @@ -1,53 +1,42 @@ -# Actes 17:18 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «lui», «il» et «il» se réfèrent à Paul. -18 Paul a rencontré des enseignants qui aimaient parler de ce que les gens croyaient* Les gens ont appelé certains d'entre eux +# Philosophes épicuriens et stoïciens -Epicuriens, et ils ont appelé d'autres Stoiticiens* Ils ont dit à Paul ce qu'ils croyaient et ils lui ont demandé -ce qu'il croyait* Certains se sont alors dit: «Il dit quelque chose à propos de -des dieux étrangers* »Ils ont dit cela parce que Paul leur disait que Jésus était mort et qu'il était ensuite -redevenu vivant* +Ces gens croyaient que tout était formé par hasard et que les dieux étaient trop occupés à être +heureux d'être dérangé par la gouvernance de l'univers. Ils ont rejeté la résurrection et ont voulu +seulement des plaisirs simples. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# Philosophes stoïques -18 Mais certains philosophes épicuriens et stoïciens l'ont également rencontré* Certains ont dit: «Qu'est-ce que +Ces personnes ont cru que la liberté vient de se résigner au destin. Ils ont rejeté un personnel +aimer Dieu et la résurrection. (Voir: Comment traduire des noms ) -ce bavard essaie de dire? "D'autres ont dit:" Il semble être celui qui appelle les gens à suivre les dieux etrangers », car il proclamait Jésus et la résurrection* +# l'a rencontré -## Notes de traduction +"Est arrivé sur lui" + +# Certains ont dit -Informations générales: -Ici, les mots «lui», «il» et se réfèrent à Paul* -Philosophes épicuriens -Ces gens croient que tout est formé par hasard et que les dieux sont trop occupés à être -Heureux au lieu d'être dérangés par la gouvernance de l'univers* Ils rejettent la résurrection et veulent -seulement des plaisirs simples* (Voir: Comment traduire des noms ) -Philosophes stoïticiens -Ces personnes croient que la liberté vient de se résigner au destin* Ils rejettent un amour personnel de Dieu et la résurrection* (Voir: Comment traduire des noms ) -l'ont rencontré -"sont arrivés sur lui" -Certains ont dit "Certains des philosophes ont dit" -Qu'est-ce que c'est que babbler -Le mot «babbler» était utilisé pour désigner les oiseaux ramassant des graines comme nourriture* Il se réfère négativement à une personne peu instruites -* Les philosophes ont dit que Paul avait des informations qui ne valaient pas la peine d etre ecoutees -* AT: "Qu'est-ce que cette personne sans éducation" (Voir: Métaphore ) +# Qu'est-ce que c'est que babbler + +Le mot «babbler» était utilisé pour désigner les oiseaux ramassant des graines comme nourriture. Il se réfère négativement à une personne +qui ne connaît qu'un petit peu d'information. Les philosophes ont dit que Paul avait des informations +ce qui ne valait pas la peine d'être écouté. AT: "Qu'est-ce que cette personne sans éducation" (Voir: Métaphore ) + +# D'autres ont dit -D'autres ont dit “D'autres philosophes ont dit” -Il semble être celui qui appelle les gens à suivre + +# Il semble être celui qui appelle les gens à suivre + "Il semble être un proclamateur" ou "Il semble être en mission pour ajouter des personnes à sa philosophie" -des dieux étrangers -Ce n'est pas dans le sens de «étrange», mais dans le sens de «étranger», c'est-à-dire des dieux que les Grecs et les Romains ne doivent pas adorer ou connaitre* -Traduction de mots -* prêcher, , proclamer, +# des dieux étranges -proclamation, proclamations - -* Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* résurrection +Ce n'est pas dans le sens de «étrange», mais dans le sens de «étranger», c'est-à-dire des dieux que les Grecs et les Romains +ne pas adorer ou savoir. diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md index e2466622..9470ac43 100644 --- a/act/17/19.md +++ b/act/17/19.md @@ -1,69 +1,71 @@ -# Actes 17: 19-21 +# Informations générales: -## UDB: - -19 Ils l'ont donc emmené à l'endroit où les dirigeants de la ville se reunissent* Quand ils sont arrivés là-bas, ils ont dit à - -Paul, «Dis-nous, quel est ce nouveau message que tu enseignes aux gens? 20 tu enseignes -certaines choses que nous ne comprenons pas, alors nous voulons savoir ce qu’elles signifient* » 21 Les gens d -Athènes et les habitants d’autres régions qui vivaient là-bas aimaient parler de ce qui était nouveau pour eux* - -## ULB: - -19 Ils prirent Paul et l'amenèrent à l'Aréopage en disant: «Puissions-nous connaître ce nouvel enseignement? - -dont tu parles? 20 Car tu apportes des choses étranges à nos oreilles* Par conséquent, nous voulons -savoir ce que cela veut dire* » 21 (Tous les Athéniens et les étrangers qui habitaient là passaient leur -leur temps dans rien sinon qu raconter ou écouter quelque chose de nouveau*) - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «ils» et «nous» font référence aux philosophes épicuriens et stoïciens* (Voir: Exclusif +Ici, les mots «ils» et «nous» font référence aux philosophes épicuriens et stoïciens. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) -Informations générales: -Les mots «lui», «il» et «toi» font référence à Paul* (Voir: Actes 17:18 ) -Ils ont pris… l'ont amené -Cela ne signifie pas qu'ils ont arrêté Paul* Les philosophes ont invité Paul à parler officiellement à leur -dirigeants* -à l'aréopage -L'Aréopage était l'endroit où les dirigeants se rencontrentt* AT: «aux dirigeants qui se sont rencontré sur l'aréopage» -(Voir: métonymie ) -l'aréopage, en disant -Ici, les leaders de l'aréopage parlent* Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* A -L aréopage Les dirigeants ont dit à Paul ” -Aréopage +# Informations générales: + +Les mots «lui», «il» et «vous» font référence à Paul. (Voir: Actes 17:18 ) + +# Ils ont pris… l'ont amené + +Cela ne signifie pas qu'ils ont arrêté Paul. Les philosophes ont invité Paul à parler officiellement à leur +dirigeants. + +# à l'aréopage + +L'Aréopage était l'endroit où les dirigeants se sont rencontrés. AT: «aux dirigeants qui se sont rencontrés sur l'aréopage» +(Voir: métonymie ) + +# l'aréopage, en disant + +Ici, les leaders de l'aréopage parlent. Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. Au +Aréopage Les dirigeants ont dit à Paul ” + +# Aréopage + C'est un éminent affleurement rocheux ou une colline à Athènes sur laquelle la cour suprême d'Athènes -peut se reunir* (Voir: Comment traduire des noms ) -Car tu apportes des choses étranges à nos oreilles +peut avoir rencontré. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Car vous apportez des choses étranges à nos oreilles + Les enseignements de Paul sur Jésus et la résurrection sont décrits comme un objet qu'une personne peut apporter -à une autre personne* Ici, «oreilles» se réfère à ce qu'ils entendent* AT: “car tes enseignements -nous les 'avons jamais entendu auparavant »(Voir: Métaphore et métonymie ) -Maintenant… quelque chose de nouveau -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc rapporte des informations de base -sur les personnes qui ont vécu à Athènes et leur intérêt pour les nouveaux enseignements* (Voir: Contexte +à une autre personne. Ici, «oreilles» se réfère à ce qu'ils entendent. AT: “Pour toi des enseignements +nous n'avons jamais entendu auparavant »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# Maintenant… quelque chose de nouveau + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations de base +sur les personnes qui ont vécu à Athènes et leur intérêt pour les nouveaux enseignements. (Voir: Contexte Informations ) -Maintenant tous les Athéniens et les étrangers qui y vivent -Le mot «tous» est une généralisation faisant référence à beaucoup* AT: «Maintenant, beaucoup des Athéniens et des -des étrangers qui y vivent »ou« Maintenant, beaucoup d’Athéniens et ’étrangers y vivent »(Voir: Hyperbole + +# Maintenant tous les Athéniens et les étrangers qui y vivent + +Le mot «tous» est une généralisation faisant référence à beaucoup. AT: «Maintenant, beaucoup des Athéniens et des +des étrangers qui y vivent »ou« Maintenant, beaucoup d’Athéniens et d’étrangers y vivent »(Voir: Hyperbole et généralisation ) -tous les athéniens -Les «Athéniens» sont des gens d'Athènes, une ville située près de la côte au-dessous de la Macédoine (la Grèce actuelle)* + +# tous les athéniens + +Les «Athéniens» sont des gens d'Athènes, une ville située près de la côte au-dessous de la Macédoine (la Grèce actuelle). (Voir: Comment traduire des noms ) -les étrangers + +# les étrangers + “Les étrangers” -passent leur temps dans rien sinon que parler ou écouter -Ici, on parle de «temps» comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pouvait dépenser* AT: “a utilisé son temps à ne rien faire -que de parler ou d’écouter »ou« ne faisaient que parler ou écouter »(voir: + +# passé leur temps dans rien mais soit dire ou écouter + +Ici, on parle de «temps» comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pouvait dépenser. AT: “a utilisé son temps à faire +rien que de dire ou d’écouter »ou« ne faisaient que dire ou écouter »(voir: Métaphore ) -passé leur temps dans rien sinon que pour parler ou écouter -La phrase «passé leur temps dans rien» est une exagération* AT: "n'a pas fait grand chose mais raconte ou écoute" + +# passé leur temps dans rien mais soit dire ou écouter + +La phrase «passé leur temps dans rien» est une exagération. AT: "n'a pas fait grand chose mais raconte ou écoute" ou «passé une grande partie de leur temps à raconter ou à écouter» (voir: Hyperbole et généralisation ) -raconter ou écouter quelque chose de nouveau + +# raconter ou écouter quelque chose de nouveau + «Discuter de nouvelles idées philosophiques» ou «parler de ce qui était nouveau pour eux» -## Traduction de mots - -* Paul, Saul - diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md index 11c845f0..3bd2f372 100644 --- a/act/17/22.md +++ b/act/17/22.md @@ -1,39 +1,18 @@ -# Actes 17: 22-23 +# Informations générales: -## UDB: +Paul commence son discours aux philosophes sur l'aréopage. -22 Puis Paul s'est levé devant les gens et a dit: «Peuple d'Athènes, je vois que vous êtes très +# très religieux dans tous les sens -religieux* 23 Je dis cela parce que pendant que je marchais, j'ai vu les choses que vous adorez, J ai même -vu un autel qui avait ces mots que quelqu'un avait gravés dessus: CECI HONORE UN DIEU QUE NOUS NE CONNAISSONS +Paul fait allusion à l'exposition publique des Athéniens d'honorer les dieux par la prière, la construction +des autels et des sacrifices. -* Alors maintenant je vais vous parler de ce Dieu que vous adorez mais que vous ne connaissez pas* +# Car au fil du temps -## ULB: - -22 Alors Paul se tenait au milieu de l'Aréopage et dit: - -«Hommes d'Athènes, je vois que vous êtes très religieux à tous égards* 23 Car comme je passais et -observais les objets de votre culte, j'ai trouvé un autel avec cette inscription, «à un Dieu inconnu»* -Ce que vous adorez donc dans l'ignorance, c est ce que je vous annonce* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Paul commence son discours aux philosophes sur l'aréopage* -très religieux dans tous les sens -Paul fait allusion à l'exposition publique des Athéniens d'honorer leurs dieux par la prière, la construction -des autels et des sacrifices* -Car au fil du temps "Parce que je suis passé" ou "j'ai marché" -À un dieu inconnu -Les significations possibles sont 1) «à un certain dieu inconnu» ou 2) «à un dieu inconnu»* -écriture ou inscription sur cet autel* -## Traduction de mots +# À un dieu inconnu -* Paul, Saul -* culte -* autel, autels -* Dieu +Les significations possibles sont 1) «à un certain dieu inconnu» ou 2) «à un dieu inconnu». +écriture ou inscription sur cet autel. diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md index 90db57e8..5e7f2ca9 100644 --- a/act/17/24.md +++ b/act/17/24.md @@ -1,53 +1,32 @@ -# Actes 17: 24-25 +# le monde -## UDB: +Au sens le plus général, le «monde» fait référence aux cieux et à la terre et à tout ce qu’ils contiennent. -24 Il est le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve* Il règne sur tous les êtres dans le ciel et sur +# depuis qu'il est Seigneur -la terre, et il ne vit pas dans les temples que les gens ont construit* 25 Il n'a besoin de rien de -la part des gens parce qu'il fait vivre et respirer les gens, et il leur donne tout ce dont -ils ont besoin* +« Parce qu'il est le Seigneur. » Ici « il » fait référence au dieu inconnu mentionné dans Actes 17:23 que +Paul explique que c'est le Seigneur Dieu. -## ULB: +# du ciel et de la terre -24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, puisqu'il est le Seigneur du ciel et de la terre, +Les mots «ciel» et «terre» sont utilisés ensemble pour désigner tous les êtres et toutes les choses dans le ciel et +Terre. (Voir: Mérisme ) -ne vit pas dans des temples construits avec les mains* 25 Il n'est pas non plus servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de -n'importe quoi, puisque lui-même donne aux gens la vie, le souffle et tout le reste* +# construit avec les mains -## Notes de traduction +Ici, «mains» représente les personnes. AT: «construit par les mains des gens» ou «que les gens ont construit» (voir: +Synecdoche ) -le monde -Au sens le plus général, le «monde» fait référence aux cieux et à la terre et à tout ce qu’il contient* -Parce qu'il est Seigneur -« Parce qu'il est le Seigneur* » Ici « il » fait référence au dieu inconnu mentionné dans Actes 17:23 que -Paul explique que c'est le Seigneur Dieu* -du ciel et de la terre -Les mots «ciel» et «terre» sont utilisés ensemble pour désigner tous les êtres et toutes les choses dans le ciel et sur la -Terre* (Voir: Mérisme ) -construit avec les mains -Ici, «mains» représente les personnes* AT: «construit par les mains des gens» ou «que les gens ont construit» (voir: -Synecdoque ) -Il n'est pas non plus servi par les mains des hommes -Ici, le terme «servi» a le sens d'un médecin traitant un patient pour le retablir* AT: « -les mains des hommes ne prennent-pas soin de lui »(voir: actif ou passif ) -par les mains des hommes -Ici «mains» représente la personne entière* AT: «par les humains» (Voir: Synecdoque ) -Parce que lui-même -«Parce que lui-même»* Le mot «lui-même» est ajouté pour être souligné* (Voir: Pronoms réflechis ) +# Il n'est pas non plus servi par les mains des hommes -## Traduction de mots +Ici, le terme «servi» a le sens d'un médecin traitant un patient pour qu'il rende le patient à nouveau. AT: «Ni +les mains des hommes prennent-elles soin de lui »(voir: actif ou passif ) -* Dieu -* monde, mondain -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ciel, céleste -* terre, -* temple -* la main, les mains, sur, pose la main, la main droite, +# par les mains des hommes -les bonnes mains, de la main de +Ici «mains» représente la personne entière. AT: «par les humains» (Voir: Synecdoche ) -* vie, -* respirer, +# depuis lui-même + +«Parce que lui-même». Le mot «lui-même» est ajouté pour être souligné. (Voir: Pronoms réflexifs ) diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md index d11367a6..3faef037 100644 --- a/act/17/26.md +++ b/act/17/26.md @@ -1,42 +1,31 @@ -# Actes 17: 26-27 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent au seul vrai Dieu, le créateur. -26 Au commencement, Dieu créa un couple, et d’eux Dieu créa tous les groupes de personnes +# Informations générales: -qui vivent maintenant partout sur la terre* Il a mis chaque groupe à sa place pour son temps* 27 il -voulait que les gens réalisent qu'ils ont besoin de lui* Alors peut-être qu'ils le chercheraient et le trouveraient* -Dieu veut que nous le cherchions, même s'il est très proche de chacun d'entre nous* +Les mots «leur» et «eux» se réfèrent à chaque nation de personnes vivant à la surface de la terre. -## ULB: +# Informations générales: -26 Il a fait de chaque peuple un peuple vivant à la surface de la terre, ayant déterminé +En utilisant le mot «nous», Paul inclut lui-même, son public et chaque nation. (Voir: "Nous" inclus ) -leurs saisons et les limites de leurs zones de vie, 27 de sorte qu'ils -cherchent Dieu ,se frayent un chemin vers lui et le trouvent* Pourtant, il n'est pas loin -de chacun de nous* -Notes -Informations générales: -Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent au seul vrai Dieu, le créateur* -Informations générales: -Les mots «leur» et «eux» se réfèrent à chaque nation de personnes vivant à la surface de la terre* -Informations générales: -En utilisant le mot «nous», Paul inclut lui-même, son public et chaque nation* (Voir: "Nous" inclus ) -un homme -Cela signifie Adam, la première personne créée par Dieu* Cela peut inclure Eve* C'était à travers -Adam et Eve que Dieu a créé tous les autres* AT: “un couple” -ayant déterminé les saisons et les limites de leurs lieux de résidence -Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase* AT: «Et il a déterminé où et quand ils vivraient» -afin qu'ils cherchent Dieu*se frayent un chemin vers lui et le trouvent -Ici, «chercher Dieu» signifie vouloir le connaître et «frayer son chemin vers lui et le trouver -»représente la prière et la relation avec lui* AT: «pour qu'ils connaissent Dieu*le prient et deviennent ses hommes »(Voir: Métaphore )* -Pourtant, il n'est pas loin de chacun de nous -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Pourtant, il est très proche de nous tous" (voir: litotes ) +# un homme -## Traduction de mots +Cela signifie Adam, la première personne créée par Dieu. Cela peut être déclaré pour inclure Eve. C'était à travers +Adam et Eve que Dieu a créé tous les autres. AT: “un couple” -* nation, nations -* nommer, -* cherche, -* Dieu +# ayant déterminé les saisons et les limites de leurs lieux de résidence + +Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: «Et il a déterminé où et quand ils vivraient» + +# afin qu'ils recherchent Dieu et peut-être ils peuvent se sentir leur chemin vers lui et trouver lui + +Ici, «chercher Dieu» signifie vouloir le connaître et «sentir son chemin vers lui et trouver +lui »représente la prière et la relation avec lui. AT: «pour qu'ils veuillent savoir +Et peut-être que Dieu le prie et devienne un de ses hommes »(Voir: Métaphore ) + +# Pourtant, il n'est pas loin de chacun de nous + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Pourtant, il est très proche de nous tous" (voir: litotes ) diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md index f689903b..16bb54c6 100644 --- a/act/17/28.md +++ b/act/17/28.md @@ -1,41 +1,27 @@ -# Actes 17: 28-29 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «lui» et «ses» se réfèrent à Dieu. (Voir: Actes 17:24 ) -28 C'est à cause de Dieu que nous vivons, bougeons et existons, comme l'un de vous l'a dit: «Parce que nous sommes ses enfants* -29 Par conséquent, parce que nous sommes enfants de Dieu, nous ne devrions pas penser que Dieu est comme l'or, l'argent ou de la pierre faits par l'homme* +# Informations générales: -## ULB: +Lorsque Paul dit «nous» ici, il s’inclut aussi bien que ses auditeurs. (Voir: "Nous" inclus ) -28 Car en lui nous vivons et bougeons, et notre être, comme l’a dit un de vos propres poètes, +# Car en lui -«Nous sommes aussi sa progéniture* 29 Par conséquent, puisque nous sommes la progéniture de Dieu, nous ne devons pas penser que -les qualités de la divinité sont comme de l'or, de l'argent ou de la pierre - des images créées par l'art et l'imagination -de l'homme* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «lui» et «ses» se réfèrent à Dieu* (Voir: Actes 17:24 ) -Informations générales: -Lorsque Paul dit «nous» ici, il s’inclut aussi bien que ses auditeurs* (Voir: "Nous" inclus ) -Car en lui "À cause de lui" -sont les descendants de Dieu -Parce que Dieu a créé tout le monde, on parle de tous comme s'ils étaient litteralement des enfants de Dieu* (Voir: + +# sont les descendants de Dieu + +Parce que Dieu a créé tout le monde, on parle de tous comme s'ils étaient les enfants littéraux de Dieu. (Voir: Métaphore ) -qualités de la divinité -Ici, la «divinité» fait référence à la nature ou aux attributs de Dieu* AT: "ce Dieu" (Voir: Métonymie ) -images créées par l'art et l'imagination de l'homme -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «un homme utilise alors son habileté pour faire quelque chose qu'il a conçue »ou« des images que les gens font en utilisant leur art et leur imagination »(voir: Active + +# qualités de la divinité + +Ici, la «divinité» fait référence à la nature ou aux attributs de Dieu. AT: "ce Dieu" (Voir: Métonymie ) + +# images créées par l'art et l'imagination de l'homme + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «un homme utilise alors son habileté pour en faire quelque chose +qu'il a conçu »ou« des images que les gens font en utilisant leur art et leur imagination »(voir: Active ou passif ) -## Traduction de mots - -* vie, -* progéniture -* Dieu -* Divin -* or, -* argent - diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md index da6514af..7848f6c6 100644 --- a/act/17/30.md +++ b/act/17/30.md @@ -1,54 +1,47 @@ -# Actes 17: 30-31 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul termine son discours aux philosophes dans l'aréopage, qu'il a commencé dans Actes 17:22 . -30 Pendant les périodes où les gens ne savaient pas ce que Dieu voulait qu'ils fassent, IL ne les punissait pas +# Informations générales: -pour ce qu'ils faisaient* Mais maintenant, Dieu ordonne à tous les peuples de se détourner de leur -actes diaboliques* 31 Il nous dit qu'un certain jour,qu il a choisi, il va nous juger tous justement -par l'homme qu'il a designe, en s'assurant que nous comprenons cela par l élevation de cet homme des morts* +Ici, le mot «il» fait référence à Dieu. -## ULB: +# Donc -30 Par conséquent, Dieu a négligé les temps d'ignorance, mais maintenant il commande à tous les hommes partout - -se repentir* 31 C'est parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l -homme qu'il a choisi* Dieu a donné la preuve de cet homme à tous en le ressuscitant des morts* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul termine son discours aux philosophes dans l'aréopage, qu'il a commencé dans Actes 17:22 * -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence à Dieu* -Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" -Dieu a négligé les temps d'ignorance + +# Dieu a négligé les temps d'ignorance + "Dieu a décidé de ne pas punir les gens pendant le temps de l'ignorance" -temps d'ignorance -Cela se réfère au temps avant que Dieu se révèle pleinement à travers Jésus Christ et avant que les gens ne sachent vraiment obeir a Dieu* -tout les hommes -Cela signifie toutes les personnes, hommes ou femmes* AT: "tous les hommes" (Voir: Quand les mots masculins + +# temps d'ignorance + +Cela se réfère au temps avant que Dieu se révèle pleinement à travers Jésus Christ et devant les gens +vraiment su obéir à Dieu. Inclure les femmes ) -quand il jugera le monde dans la justice par l'homme qu'il a choisi + +# tout les hommes + +Cela signifie toutes les personnes, hommes ou femmes. AT: "tous les hommes" (Voir: Quand les mots masculins + +# quand il jugera le monde dans la justice par l'homme qu'il a choisi + "Quand l'homme qu'il a choisi jugera le monde avec justice" -il jugera le monde -Ici, «monde» fait référence aux personnes* AT: "il jugera tout le monde" (Voir: Métonymie ) -dans la justice + +# il jugera le monde + +Ici, «monde» fait référence aux personnes. AT: "il jugera tout le monde" (Voir: Métonymie ) + +# dans la justice + «Justement» ou «équitablement» -Dieu a donné la preuve de cet homme + +# Dieu a donné la preuve de cet homme + "Dieu a démontré son choix de cet homme" -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le -monde souterrain* Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* -Traduction mots -* Dieu -* commande, commandements -* repentez-vous, , repentance -* juge, juges, jugement, jugements -* monde, mondain -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, -* augmenter, déclenche, se lève, , se pose, -* mourir, mourir, mort, mortel +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Revenir parmi eux parle de redevenir vivant. diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md index 6274ff8d..5d4d8b35 100644 --- a/act/17/32.md +++ b/act/17/32.md @@ -1,47 +1,33 @@ -# Actes 17: 32-34 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin de la partie de l'histoire de Paul à Athènes. (Voir: Fin de l'histoire ) -32 Quand les hommes ont entendu Paul dire qu'un homme était redevenu vivant après sa mort, certains d'entre eux +# Informations générales: -se moquaient de lui* Mais d'autres lui ont demandé de revenir et de leur en parler un autre jour* 33 après qu ils aient dit cela, Paul est parti* 34 Cependant, certaines personnes sont allées avec Paul et ont cru le -message sur Jésus* Parmi ceux qui croyaient en Jésus, il y avait un homme nommé Denys qui était un membre du conseil* En outre, il y avait une femme nommée Damaris et d'autres personnes avec -ceux qui ont cru* - -## ULB: - -32 Les hommes d'Athènes, ayant appris la résurrection des morts, se moquaient de Paul* mais d'autres disaient: «Nous vous réécouterons à ce sujet 33 »* Après cela, Paul les a laissés* 34 Mais certains - -des hommes l'ont rejoint et ont cru, y compris Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -C'est la fin de la partie de l'histoire de Paul à Athènes* (Voir: Fin de l'histoire ) -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence aux hommes d’Athènes, mais pas à Paul, alors c’est exclusif* Probablement c est par politesse que certains voulaient entendre Paul* (Voir: Exclusif +Ici, le mot «nous» fait référence aux hommes d’Athènes, mais pas à Paul, alors c’est exclusif. Bien que certains +ils voulaient probablement entendre à nouveau Paul, ils étaient peut-être seulement polis. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc s'écarte des enseignements de Paul -à la réaction du peuple d'Athènes* -les hommes d'Athènes -Ce sont les personnes présentes à l'Aréopage qui écoutaient Paul* -certains ont raillé Paul -"Certains ont ridiculisé Paul" ou "certains ont ri de Paul"* Ceux-ci ne croyaient pas que c'était possible que quelqu'un meure et retourne ensuite à la vie* -Denys l'Aréopagite -Denys est le nom d'un homme* Areopagite implique que Denys était l'un des juges du conseil -de l'aréopage* (Voir: Comment traduire des noms ) -Damaris -C'est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms ) -## Traduction de mots +# À présent -* résurrection -* mourir,, mort, mortel -* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luc s'écarte des enseignements de Paul +à la réaction du peuple d'Athènes. -railler +# les hommes d'Athènes -* Paul, Saul -* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +Ce sont les personnes présentes à l'Aréopage qui écoutaient Paul. + +# certains raillés Paul + +"Certains ont ridiculisé Paul" ou "certains ont ri de Paul". Ceux-ci ne croyaient pas que c'était possible pour quelqu'un +mourir et retourner ensuite à la vie. + +# Dionysius l'Aréopagite + +Dionysius est le nom d'un homme. Areopagite implique que Dionysius était l'un des juges du conseil +de l'aréopage. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Damaris + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md index 3f7d2bba..79654a2c 100644 --- a/act/18/01.md +++ b/act/18/01.md @@ -1,53 +1,46 @@ -# Actes 18: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ceci est une autre partie de l'histoire des voyages de Paul alors qu'il se rend à Corinthe. -1 Après cela, Paul a quitté la ville d'Athènes et s'est rendu à la ville de Corinthe* 2 Il a rencontré un Juif dont +# Informations générales: -Le nom était Aquilas, originaire de la région du Pont* Aquilas et sa femme Priscilla étaient venus -peu de temps auparavant de la ville de Rome, en Italie* Ils ont quitté Rome parce que Claude, le l empereur romain, avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome* 3 Aquilas et Priscilla ont fabriqué des tentes pour gagner de l argent* Paul a également fabriqué des tentes, alors il est resté avec eux et ils ont travaillé ensemble* +Aquila et Priscilla sont présentés à l'histoire et les versets 2 et 3 donnent des informations de base +à propos d'eux. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# Après ces choses -1 Après ces choses, Paul quitta Athènes et se rendit à Corinthe* 2 Il a rencontré un Juif nommé Aquilas, +"Après ces événements ont eu lieu à Athènes" -originaire du Pont, récemment venu d'Italie avec son épouse Priscilla, parce que Claude avait -ordonné à tous les Juifs de quitter Rome* Paul est allé à eux, 3 et parce qu'il travaillait au même -commerce, il est resté avec eux et a travaillé, car ils étaient fabricants de tentes pour le commerce* +# Athènes -## Notes de traduction +Athènes était l'une des villes les plus importantes de Grèce. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 17:15 . -Presentation du contexte : -Ceci est une autre partie de l'histoire des voyages de Paul alors qu'il se rend à Corinthe* -Informations générales: -Aquilas et Priscilla sont présentés dans l'histoire et les versets 2 et 3 donnent des informations de base à propos d'eux* (Voir: Informations générales ) -Après ces choses -"Après que ces événements ont eu lieu à Athènes" -Athènes -Athènes était l'une des villes les plus importantes de Grèce* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 17:15 * -Il a rencontré -Les significations possibles sont que 1) Paul est arrivé à trouver par hasard ou 2) Paul a trouvé intentionnellement* -un juif nommé Aquilas -Ici, l'expression «un certain» indique que cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction +# Il a rencontré + +Les significations possibles sont que 1) Paul est arrivé à trouver par hasard ou 2) Paul trouvé intentionnellement. + +# un juif nommé Aquila + +Ici, l'expression «un certain» indique que cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) -originaire du Pont -Pont était une province sur la côte sud de la mer Noire* (Voir: Comment traduire des noms ) -était récemment venu -C'est probablement au cours de la dernière année* -Italie -C'est le nom de la terre* Rome est la capitale de l'Italie* (Voir: Comment traduire des noms ) -Claudius avait commandé -Claudius était l'empereur romain de l epoque* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 11:28 * -il a travaillé dans le même métier + +# originaire du Pont + +Pontus était une province sur la côte sud de la mer Noire. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# était récemment venu + +C'est probablement au cours de la dernière année. + +# Italie + +C'est le nom de la terre. Rome est la capitale de l'Italie. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Claudius avait commandé + +Claudius était l'empereur romain actuel. Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 11:28 . + +# il a travaillé dans le même métier + "Il a fait le même genre de travail qu'ils ont fait" -## Traduction de mots - -* Paul, Saul -* Corinthe, Corinthiens -* Juif, -* Aquilas -* Priscilla -* commande, commandements -* Rome, romaine - diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md index 8db1958e..e69e873c 100644 --- a/act/18/04.md +++ b/act/18/04.md @@ -1,59 +1,30 @@ -# Actes 18: 4-6 +# Informations générales: -## UDB: +Silas et Timothy rejoignent Paul. -4 Chaque sabbat, Paul se rendit au lieu de rencontre juif, où il parla aux juifs et aux non-juifs* +# Donc, Paul raisonna -Il leur a enseigné à propos de Jésus* +"Alors Paul a débattu" ou "Alors Paul a discuté". Il a donné des raisons. Cela signifie que plutôt que de simplement prêcher, +Paul a parlé et interagi avec les gens. -5 Lorsque Silas et Timothee sont venus de la région de Macédoine, Paul a été fortement ému par l Esprit de dire aux Juifs que Jésus était le Christ* 6 Mais les Juifs ont commencé à se retourner contre Paul et à dire +# Il a persuadé les juifs et les grecs -des choses mauvaises sur lui* Alors il secoua la poussière de ses vêtements et il leur dit: «Si Dieu vous punit -, c'est votre responsabilité, pas la mienne! À partir de maintenant, je parlerai à ceux qui ne sont pas juifs! +Les significations possibles sont 1) «Il a fait croire aux Juifs et aux Grecs» ou 2) «Il a continué d'essayer de +persuader les Juifs et les Grecs. -## ULB: +# Paul a été contraint par l'Esprit -4 Ainsi, Paul a raisonné à la synagogue chaque sabbat* Il a persuadé les Juifs et les Grecs* 5 mais +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "L'Esprit a contraint Paul" (Voir: Actif ou Passif ) -quand Silas et Timothée sont descendus de Macédoine, Paul a été contraint par l'Esprit de témoigner -aux Juifs que Jésus était le Christ* 6 Quand les Juifs se sont opposés et l'ont insulté, Paul a secoué son vêtement sur eux et leur dit: Que votre sang soit sur vos têtes; Je suis innocent* -À partir de maintenant, j'irai chez les Gentils* +# secoua son vêtement -## Notes de traduction +Ceci est une action symbolique pour indiquer que Paul n'essaiera plus d'enseigner aux Juifs à propos de Jésus. +Il les laisse au jugement de Dieu. (Voir: Action symbolique ) -Informations générales: -Silas et Timothee rejoignent Paul* -Donc, Paul raisonna -"Alors Paul a débattu" ou "Alors Paul a discuté"* Il a donné des raisons* Cela signifie que plutôt que de prêcher simplement,Paul a parlé et interagi avec les gens* -Il a persuadé les juifs et les grecs -Les significations possibles sont 1) «Il a fait croire aux Juifs et aux Grecs» ou 2) «Il a continué d'essayer de persuader les Juifs et les Grecs* -Paul a été contraint par l'Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "L'Esprit a contraint Paul" (Voir: Actif ou Passif ) -secoua son vêtement -Ceci est une action symbolique pour indiquer que Paul n'essaiera plus d'enseigner aux Juifs à propos de Jésus* -Il les laisse au jugement de Dieu* (Voir: Action symbolique ) +# Que ton sang soit sur tes propres têtes -Que votre sang soit sur vos propres têtes -Ici, «le sang» représente la culpabilité de leurs actions* Ici, «têtes» se réfère à la personne entière* Paul -dit aux Juifs qu'ils sont seuls responsables du jugement auquel ils seront confrontés pour leur entêtement si ils refusent de se repentir* AT: "Vous seul êtes responsables de votre punition pour le péché" (Voir: -Métonymie et Synecdoque) - -## Traduction de mots - -* Paul, Saul -* synagogue -* sabbat -* Juif, -* Grec, grec -* Silas, Sylvain -* Timothée -* Macédoine -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Christ, le Messie -* du sang -* tête, , front, , tête chauve, , bandeaux, foulard, décapité -* innocent -* Gentile, Gentils +Ici, «le sang» représente la culpabilité de leurs actions. Ici, «têtes» se réfère à la personne entière. Paul +dit aux Juifs qu'ils sont seuls responsables du jugement auquel ils seront confrontés pour leur entêtement si +ils refusent de se repentir. AT: "Vous seul êtes responsable de votre punition pour le péché" (Voir: +Métonymie et Synecdoche ) diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md index d4a228c3..24e4a314 100644 --- a/act/18/07.md +++ b/act/18/07.md @@ -1,50 +1,30 @@ -# Actes 18: 7-8 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «il» fait référence à Paul. -7 Alors Paul quitta le lieu de réunion juif et entra dans une maison à côté de lui et prêcha +# Informations générales: -Là* Titius Justus, le propriétaire de la maison, était un homme non juif qui adorait Dieu* 8 Après -que, le dirigeant du lieu de rencontre juif, dont le nom était Crispus, et toute sa famille crurent -dans le Seigneur, beaucoup d'autres personnes à Corinthe ont entendu parler de Crispus et de sa famille, ils ont également cru en Jésus et ont été baptisés* +Le premier mot «son» fait référence à Titius Justus. Le deuxième mot "son" se réfère à Crispus. -## ULB: +# Titius Justus… Crispus -7 Il partit de là et alla chez Titius Justus, un homme qui adorait Dieu et dont +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) -la maison était à côté de la synagogue* 8 Crispus, le chef de la synagogue, croyait au Seigneur, -avec tous ceux qui habitaient chez lui; et beaucoup de Corinthiens qui en ont entendu parler -crurent et ont furent baptisés* +# adoré Dieu -## Notes de traduction +Un adorateur de Dieu est un gentil qui loue Dieu et le suit mais ne le fait pas nécessairement +obéir à toutes les lois juives. -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence à Paul* -Informations générales: -Le premier mot «sa» fait référence à Titius Justus* Le deuxième mot "sa" se réfère à Crispus* -Titius Justus… Crispus -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -adoré Dieu -Un adorateur de Dieu est un gentil qui loue Dieu et le suit mais n obeit pas necessairement -à toutes les lois juives* -chef de la synagogue -un profane qui parraine et administre la synagogue, pas nécessairement un professeur -tous ceux qui habitaient chez lui -Ici, «maison» fait référence aux personnes qui ont vécu ensemble* AT: «les personnes qui vivaient avec lui dans sa +# chef de la synagogue + +un profane qui a parrainé et administré la synagogue, pas nécessairement le professeur + +# tous ceux qui habitaient chez lui + +Ici, «maison» fait référence aux personnes qui ont vécu ensemble. AT: «les personnes qui vivaient avec lui dans son maison »(voir: métonymie ) -furent baptisés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: « reçurent le bapteme» (voir: actif ou passif ) +# ont été baptisés -## Traduction de mots - -* culte -* Dieu -* synagogue -* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Corinthe, Corinthiens -* Paul Saul - -, baptême +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «baptême reçu» (voir: actif ou passif ) diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md index 54bd5408..ca758ec7 100644 --- a/act/18/09.md +++ b/act/18/09.md @@ -1,41 +1,27 @@ -# Actes 18: 9-11 +# N'ayez pas peur, mais parlez et ne vous taisez pas -## UDB: +Le Seigneur donne un commandement de deux manières différentes pour souligner que Paul devrait certainement +continuer à prêcher. AT: «Il ne faut pas avoir peur et, au lieu de cela, continuer à parler et ne pas devenir +silencieux »(Voir: Parallélisme ) -9 Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur Jésus lui dit: «N'aie pas peur des gens +# parler et ne pas se taire -qui sont contre toi, mais continue à parler de moi, 10 parce que je vais t aider et personne ne sera capable de te blesser ici* Continue à leur parler de moi, car il y a beaucoup de gens dans cette ville qui m appartiennent* » 11 Alors Paul est resté à Corinthe pendant un an et demi, enseignant aux gens le message de Dieu à propos de Jésus +Le Seigneur donne le même commandement de deux manières différentes pour ordonner fortement à Paul de parler. À: +"Vous devez certainement continuer à parler" (voir: Doublet ) -## ULB: +# ne soyez pas silencieux -9 Le Seigneur dit à Paul dans la nuit dans une vision: «N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas* -10 Car je suis avec toi et personne n'essaiera de te faire du mal, car j'ai beaucoup de monde dans cette ville* 11 Paul +On peut affirmer explicitement ce que le Seigneur veut que Paul parle. AT: «n'arrêtez pas de parler de la +Evangile ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -a vécu là pendant un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi eux* +# J'ai beaucoup de monde dans cette ville -## Notes de traduction +"Il y a beaucoup de gens dans cette ville qui ont fait confiance en moi" ou "beaucoup de gens dans cette ville +mets leur foi en moi » -N'aies pas peur, mais parle et ne te tais pas -Le Seigneur donne un commandement de deux manières différentes pour souligner que Paul devrait certainement continuer à prêcher* AT: «Il ne faut pas avoir peur et, au lieu de cela, continue à parler et ne sois pas silencieux »(Voir: Parallélisme ) -parler et ne pas se taire -Le Seigneur donne le même commandement de deux manières différentes pour ordonner fortement à Paul de parler* À: -"Toi dois certainement continuer à parler" (voir: Doublet ) -ne sois pas silencieux -On peut affirmer explicitement ce que le Seigneur veut que Paul dise* AT: «n'arrête pas de parler de l Evangile ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -J'ai beaucoup de monde dans cette ville -"Il y a beaucoup de gens dans cette ville qui m ont fait confiance ou "beaucoup de gens dans cette ville qui ont mis leur foi en moi » -Paul a vécu là-bas… enseignant la parole de Dieu parmi eux -Ceci est une conclusion pour cette partie de l'histoire* "Parole de Dieu" voici une synecdoque pour Écritures entières* AT: "Paul a vécu là-bas… enseignant les Écritures parmi eux" (Voir: Fin de l'histoire -et Synecdoque ) +# Paul a vécu là-bas… enseignant la parole de Dieu parmi eux -## traduction de mots - -* seigneur, seigneurs,, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Paul, Saul -* vision, visions, imaginer -* année, années -* mois, -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures +Ceci est une conclusion pour cette partie de l'histoire. "Parole de Dieu" voici une synecdoche pour la +Écritures entières. AT: "Paul a vécu là-bas… enseignant les Écritures parmi eux" (Voir: Fin de l'histoire +et Synecdoche ) diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md index e5dc8321..f861b86e 100644 --- a/act/18/12.md +++ b/act/18/12.md @@ -1,39 +1,27 @@ -# X +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les Juifs non croyants amènent Paul au tribunal devant Gallio. -12 Quand Gallion devint gouverneur romain de la province d'Achaie, les chefs juifs se sont réuni +# Informations générales: -et saisi Paul* Ils l'ont amené devant le gouverneur et l ont accuse, 13 en disant: « Cet homme -enseigne aux gens à adorer Dieu d'une manière contraire à nos lois juives* +Achaia était la province romaine dans laquelle Corinth était situé. C'était la plus grande ville du sud +La Grèce et la capitale de la province. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# Gallio -12 Mais quand Gallion devint gouverneur d'Achaie, les Juifs se soulevèrent contre Paul et l amenerent devant le siège du jugement; 13 ils ont dit: «Cet homme persuade les gens d'adorer Dieu contrairement à la loi "* +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) -## Notes de traduction +# les Juifs + +Cela représente les dirigeants juifs qui ne croyaient pas en Jésus. (Voir: Synecdoche ) + +# se sont levés ensemble -Presentation du contexte: -Les Juifs non croyants amènent Paul au tribunal devant Gallion* -Informations générales: -Achaie était la province romaine dans laquelle Corinthe était située* C'était la plus grande ville du sud de La Grèce et la capitale de la province* (Voir: Comment traduire des noms ) -Gallion -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -les Juifs -Cela représente les dirigeants juifs qui ne croyaient pas en Jésus* (Voir: Synecdoche ) -se sont levé ensemble «Réunis» ou «réunis» -l'ont amené devant le tribunal -Les Juifs ont pris Paul par la force pour l amener devant le tribunal* Ici "siège du jugement" se réfère à l'endroit où Gallion était assis quand il prenait des décisions juridiques devant les tribunaux* AT: «l'ont pris pour que le gouverneur puisse + +# l'a amené devant le tribunal + +Les Juifs ont pris Paul par la force pour amener Paul devant le tribunal. Ici "siège du jugement" se réfère à l'endroit +où Gallio était assis quand il a pris des décisions juridiques devant les tribunaux. AT: «l'a pris pour que le gouverneur puisse le juger au siège du jugement »(voir: métonymie ) -## traduction de mots - -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* Juif, -* Paul, Saul -* juge, juges, jugement, jugements -* culte -* Dieu -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, - diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md index c9a18097..e0665171 100644 --- a/act/18/14.md +++ b/act/18/14.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# Actes 18: 14-15 +# Gallio a dit -## UDB: +Gallio était le gouverneur romain de la province. -14 Quand Paul était sur le point de parler, Gallion dit aux Juifs: «Si cet homme avait violé nos lois romaines,J'aurais écouté ce que vous, juifs, voudriez me dire* 15 Cependant, vous parlez de mots ,de noms et de vos propres lois juives, vous devez donc lui en parler* Je ne vais pas +# votre propre loi -juger ces choses! +Ici, «loi» fait référence à la loi de Moïse et aux coutumes juives du temps de Paul. -## ULB: +# Je ne souhaite pas être juge de ces questions -14 Cependant, quand Paul était sur le point de parler, Gallion dit aux Juifs: «Vous, les Juifs, si c'était en fait un problème de mal ou un crime, il serait raisonnable de traiter avec vous* 15 Mais comme ce sont des questions - -sur les mots et les noms et votre propre loi, réglez vous-même* Je ne souhaite pas être juge de ces comptes* " - -## Notes de traduction - -Gallion a dit -Gallio était le gouverneur romain de la province* -votre propre loi -Ici, «loi» fait référence à la loi de Moïse et aux coutumes juives du temps de Paul* -Je ne souhaite pas être juge de ces questions «Je refuse de porter un jugement sur ces questions» -## Traduction de mots - -* Paul, Saul -* Juif, -* faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, - -blesser, - -* mot, mots -* nom, noms, nommés -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, principes -* juge, juges - diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md index e64ee898..adc94567 100644 --- a/act/18/16.md +++ b/act/18/16.md @@ -1,42 +1,30 @@ -# Actes 18: 16-17 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «ils» fait probablement référence aux Gentils à la cour. Ils ont réagi contre les Juifs +qui avait amené Paul devant le tribunal. (Voir: Actes 18:12 ) -16 Après que Gallion eut dit cela, il dit à des soldats d'éloigner les dirigeants juifs du tribunal* -17 Puis le peuple a pris le chef des Juifs, Sosthene* Ils l'ont battu juste devant +# Gallio leur a fait quitter le siège du jugement -le siège du juge* Mais Gallion n'a rien fait à ce sujet* +"Gallio les a renvoyés du siège du jugement." Ici "siège du jugement" se réfère à l'endroit où +Gallio s'assoit pour prendre des décisions judiciaires devant les tribunaux. AT: "Gallio leur a fait quitter sa présence au tribunal" +ou «Gallio les a fait quitter la cour» (voir: métonymie ) -## ULB: +# ils ont tous saisi -16 Gallion leur a fait quitter le siège du jugement* 17 Ils saisirent tous Sosthène, le chef de la synagogue* - -et le battirent devant le siège du jugement* Mais Gallion se fichait de ce qu'ils faisaient* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait probablement référence aux Gentils de la cour* Ils ont réagi contre les Juifs -qui avait amené Paul devant le tribunal* (Voir: Actes 18:12 ) -Gallion leur a fait quitter le siège du jugement -"Gallion les a renvoyés du siège du jugement*" Ici "siège du jugement" se réfère à l'endroit où -Gallio s'assoit pour prendre des décisions judiciaires devant le tribunal* AT: "Gallion leur a fait quitter sa présence au tribunal" -ou «Gallion les a fait quitter la cour» (voir: métonymie ) -ils ont tous saisi -Cela peut être une exagération de souligner les sentiments forts des gens* AT: «beaucoup de gens ont +Cela peut être une exagération de souligner les sentiments forts des gens. AT: «beaucoup de gens saisi »ou« beaucoup d’entre eux »(voir: Hyperbole et généralisation ) -Alors ils ont tous saisi Sosthene, le dirigeant de la synagogue, et l'ont battu devant le siege du jugemen -Les significations possibles sont 1) les Gentils ont battu Sosthene dans la cour devant le siège du jugement -parce qu'il était un dirigeant juif ou 2) il est possible que Sosthène ait cru en Christ, alors le -Les juifs l'ont battu devant le tribunal* -Sosthène, le chef de la synagogue -Sosthène était le dirigeant juif de la synagogue de Corinthe* (Voir: Comment traduire des noms ) -le battre -"L'ont frappé à plusieurs reprises" ou "l'a frappé à plusieurs reprises"* -## Traduction de mots +# Alors ils ont tous saisi Sosthenes, le dirigeant de la synagogue, et l'ont battu devant le jugement siège -* juge, juges, jugement, jugements -* règle, règles, , dirigeants, décision, décisions, annulation, -* synagogue +Les significations possibles sont 1) les Gentils ont battu Sosthenes dans la cour devant le siège du jugement +parce qu'il était le dirigeant juif ou 2) il est possible que Sosthène ait cru en Christ, alors le +Les juifs l'ont battu devant le tribunal. + +# Sosthène, le chef de la synagogue + +Sosthène était le dirigeant juif de la synagogue de Corinthe. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# le battre + +"L'a frappé à plusieurs reprises" ou "l'a frappé à plusieurs reprises". diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md index 087fb103..756cba23 100644 --- a/act/18/18.md +++ b/act/18/18.md @@ -1,52 +1,36 @@ -# Actes 18: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela continue le voyage missionnaire de Paul alors que Paul, Priscilla et Aquila quittent Corinthe. Cela semble +pour indiquer que Silas et Timothée restent, car il dit «il» ici et non «nous». -18 Paul est resté avec les croyants à Corinthe pendant encore plusieurs jours* Puis il est monté sur un bateau avec Priscilla +# Informations générales: -et Aquilas et a navigué pour la province de Syrie* Il s'est fait couper les cheveux à Cenchrees à cause d'un voeu qu'il avait fait* 19 Ils arrivèrent à la ville d'Éphèse, et Priscille et Aquilas y restèrent* -Paul lui-même est entré dans le lieu de rencontre juif et a parlé aux Juifs de Jésus* - -## ULB: - -18 Paul, après y être resté encore plusieurs jours, a quitté les frères et a navigué pour la Syrie avec Priscilla - -et Aquilas* Avant de quitter le port de mer, Cenchree, il avait les cheveux coupés à cause d’un vœu qu il avait fait* 19 Quand ils sont venus à Éphèse, Paul a quitté Priscilla et Aquilas, mais il est entré dans la synagogue et raisonné avec les juifs* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Cela continue le voyage missionnaire de Paul alors que Paul, Priscilla et Aquila quittent Corinthe* Cela semble -indiquer que Silas et Timothée sont restes, car il dit «il» ici et non «nous»* -Informations générales: -Cenchrees était un port de mer qui faisait partie de la grande région de Corinthe* (Voir: Comment traduire +Cenchreae était un port de mer qui faisait partie de la grande région de Corinthe. (Voir: Comment traduire Noms ) -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence à Paul* -Presentation du contexte: -Le mot «ils» fait référence à Paul, Priscilla et Aquila* -quitté les frères -Le mot «frères» désigne les hommes et les femmes croyants* AT: «a quitté les autres croyants» (voir: quand + +# Informations générales: + +Ici, le mot «il» fait référence à Paul. + +# Déclaration de connexion: + +Le mot «ils» fait référence à Paul, Priscilla et Aquila. + +# quitté les frères + +Le mot «frères» désigne les hommes et les femmes croyants. AT: «a quitté les autres croyants» (voir: quand Les mots masculins incluent les femmes ) -a navigué pour la Syrie avec Priscilla et Aquila -Paul monta sur un bateau qui partit pour la Syrie* Priscilla et Aquila l'accompagnèrent* -il avait les cheveux coupés à cause d'un vœu qu'il avait pris -C'est une action symbolique qui indique l'achèvement d'un vœu* Cela peut être indiqué sous forme active* -AT: "quelqu'un lui a coupé les cheveux" (Voir: Action symbolique et actif ou passif ) -raisonné avec + +# a navigué pour la Syrie avec Priscilla et Aquila + +Paul monta sur un bateau qui partit pour la Syrie. Priscilla et Aquila l'accompagnèrent. + +# il avait les cheveux coupés à cause d'un vœu qu'il avait pris + +C'est une action symbolique qui indique l'achèvement d'un vœu. Cela peut être indiqué sous forme active. +AT: "quelqu'un lui a coupé les cheveux" (Voir: Action symbolique et active ou passive ) + +# raisonné avec + «Discuté avec» ou «débattu avec» -## Traduction de mots - -* Paul, Saul -* jour, jours -* frère, frères -* Syrie -* Priscilla -* Aquila -* nazareen ,nazareens vœu de nazireat -* Éphèse, Éphésien, -* synagogue - -* - diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md index ad1a9f93..1a12799a 100644 --- a/act/18/20.md +++ b/act/18/20.md @@ -1,27 +1,8 @@ -# Actes 18: 20-21 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux Juifs d'Ephèse. -20 Ils lui ont demandé de rester plus longtemps, mais il n'a pas accepté de rester* 21 Mais en partant, il leur a dit: «Je vais +# en prenant congé d'eux -reveni, si Dieu veut que je le fasse* »Puis il monta à bord d'un bateau et quitta Ephèse* - -## ULB: - -20 Quand ils ont demandé à Paul de rester plus longtemps, il a refusé* 21 Mais prenant congé d'eux, il dit: - -«Je reviendrai à vous si c'est la volonté de Dieu*» Il partit alors d'Ephèse* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «ils» et «eux» se réfèrent aux Juifs d'Ephèse* -en prenant congé d'eux «Leur dire au revoir» -## Traduction de mots - -* Paul, Saul -* Volonté de Dieu -* Éphèse, Éphésien, - diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md index d8a41dad..c91c05dc 100644 --- a/act/18/22.md +++ b/act/18/22.md @@ -1,53 +1,36 @@ -# Actes 18: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul poursuit son voyage missionnaire. -22 Quand le navire est arrivé à Césarée, Paul est descendu* Il est monté à Jérusalem et a salué +# Informations générales: -les croyants là-bas* Puis il est allé à la ville d'Antioche dans la région de Syrie* +La Phrygie est une province d'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela en actes +2:10 . -23 Paul a passé du temps avec les croyants* Puis il a quitté Antioche et a marché dans de nombreuses villes dans les régions de Galatie et de Phrygie* Il a exhorté les croyants à croire de plus en plus dans le message de Dieu à propos de Jésus* +# a atterri à Césarée -## ULB: +«Arrivé à Césarée». Le mot «débarqué» est utilisé pour montrer qu'il est arrivé par bateau. -22 Paul ayant atterri à Césarée, il monta et salua l'église de Jérusalem* +# il est monté -descendit à Antioche* 23 Après y avoir passé quelque temps, Paul est parti et a traversé les -régions de Galatie et de Phrygie et ont renforcé tous les disciples* +Il s'est rendu à la ville de Jérusalem. La phrase «est montée» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée +en élévation par rapport à Césarée. -## Notes de traduction +# salué l'église de Jérusalem -Presentation du contexte: -Paul poursuit son voyage missionnaire* -Informations générales: -La Phrygie est une province d'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous avez traduit cela en actes -2:10 * -a atterri à Césarée -«Arrivé à Césarée»* Le mot «débarqué» est utilisé pour montrer qu'il est arrivé par bateau* -il est monté -Il s'est rendu à la ville de Jérusalem* La phrase «est montée» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée -par rapport à Césarée* -salué l'église de Jérusalem -Ici, «église» fait référence aux croyants de Jérusalem* AT: “a salué les membres de l'église de +Ici, «église» fait référence aux croyants de Jérusalem. AT: “a salué les membres de l'église de Jérusalem ”(voir: métonymie ) -puis est descendu -L'expression «est tombé» est utilisée ici parce qu'Antioche est plus basse que Jérusalem* -Paul est parti + +# puis est descendu + +L'expression «est tombé» est utilisée ici parce qu'Antioche est plus basse que Jérusalem. + +# Paul est parti + "Paul est parti" ou "Paul est parti" -Après y avoir passé du temps -Cela parle de «temps» comme s'il s'agissait d'une marchandise qu'une personne pouvait dépenser* AT: Après avoir séjourné + +# Après y avoir passé du temps + +Cela parle de «temps» comme s'il s'agissait d'une marchandise qu'une personne pouvait dépenser. AT: Après avoir séjourné là pour un moment »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* Paul, Saul -* Césarée, Césarée de Philippes -* Jérusalem -* église, églises, -* Antioche -* Galatie, Galates - -* - -* disciple, disciples - diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md index d3758c23..2797b6a7 100644 --- a/act/18/24.md +++ b/act/18/24.md @@ -1,77 +1,53 @@ -# Actes 18: 24-26 +# Déclaration de connexion: -Actes 18: 24-26 +Luc raconte ce qui se passe à Éphèse avec Priscille et Aquila. -## UDB: +# Informations générales: -24 Alors que Paul traversait la Galatie et la Phrygie, un homme juif nommé Apollos arriva à Éphèse* - -Il venait de la ville d'Alexandrie et parlait très bien des écritures* 25 les autres croyants -avait enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus voulait que les gens vivent, et il a enseigné avec enthousiasme ces -choses aux gens* Cependant, il n'enseignait pas tout sur Jésus, car il ne connaissait que -le baptême de Jean le baptiste* 26 Apollos est allé au lieu de rencontre juif, et il a enseigne -les gens là-bas à propos des choses qu'il avait apprises* Quand Priscilla et Aquila ont entendu ce qu'il -enseignait, ils lui ont demandé de venir chez eux où ils lui ont appris plus sur Jésus* - -## ULB: - -24 Or, un Juif nommé Apollos, Alexandrien de naissance, vint à Éphèse* Il était éloquent - -dans la parole et puissant dans les Écritures* 25 Apollos avait été instruit dans les enseignements du Seigneur* -Fervent en esprit, il a parlé et enseigné avec précision les choses concernant Jésus, mais il connaissait -seulement le baptême de Jean* 26 Apollos commença à parler hardiment dans la synagogue* Mais quand Priscilla -et Aquilas l'ont entendu, ils l'ont pris à part et lui ont expliqué le chemin de Dieu avec plus de précision* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Luc raconte ce qui se passe à Éphèse avec Priscille et Aquilas* -Informations générales: -Apollos est présenté dans l'histoire* Les versets 24 et 25 donnent des informations générales sur lui* (Voir: +Apollos est présenté à l'histoire. Les versets 24 et 25 donnent des informations générales sur lui. (Voir: Informations de base ) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* -un certain Juif nommé Apollos -L'expression «un certain» indique que Luc présente une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction -des anciens et nouveaux participants ) -un Alexandrien de naissance -"Un homme qui est né dans la ville d'Alexandrie*" C'était une ville en Egypte sur la côte nord de -Afrique* (Voir: Comment traduire des noms ) -éloquent dans le discours +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. + +# un certain Juif nommé Apollos + +L'expression «un certain» indique que Luke présente une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction +des anciens et nouveaux participants ) + +# un Alexandrien de naissance + +"Un homme qui est né dans la ville d'Alexandrie." C'était une ville en Egypte sur la côte nord de +Afrique. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# éloquent dans le discours + “Un bon orateur” -puissant dans les Écritures -«Il connaissait parfaitement les Écritures*» Il comprenait bien les écrits de l'Ancien Testament* -Apollos avait été instruit dans les enseignements du Seigneur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «D'autres croyants avaient enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus + +# puissant dans les Écritures + +«Il connaissait parfaitement les Écritures.» Il comprit bien les écrits de l'Ancien Testament. + +# Apollos avait été instruit dans les enseignements du Seigneur + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «D'autres croyants avaient enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus voulait que les gens vivent »(voir: actif ou passif ) -Être fervent dans l'esprit -Ici, «esprit» fait référence à la personne entière d'Apollos* AT: «Être très enthousiaste» (Voir: Synecdoque ) -le baptême de Jean -"Le baptême que Jean a exécuté*" Ceci compare le baptême de Jean qui se faisait avec de l'eau et -Le baptême de Jésus qui se fait avec le Saint-Esprit* -la voie de Dieu -On parle de la façon dont Dieu veut que les gens vivent* (Voir: métaphore ) -plus précisément + +# Être fervent dans l'esprit + +Ici, «esprit» fait référence à la personne entière d'Apollos. AT: «Être très enthousiaste» (Voir: Synecdoche ) + +# le baptême de Jean + +"Le baptême que John a exécuté." Ceci compare le baptême de John qui était avec de l'eau pour +Le baptême de Jésus qui est avec le Saint-Esprit. + +# la voie de Dieu + +On parle de la façon dont Dieu veut que les gens vivent. (Voir: métaphore ) + +# plus précisément + «Correctement» ou «plus complètement» -## Traduction de mots - -* Juif, Juif, -* Apollos -* Éphèse, Éphésien, -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* esprit, esprits, spirituel -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* baptiser,, baptême -* Jean le Baptiste) -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* synagogue -* Priscilla -* Aquilas -* Dieu - diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md index b7c62e92..9a3186d0 100644 --- a/act/18/27.md +++ b/act/18/27.md @@ -1,61 +1,36 @@ -# Actes 18: 27-28 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «il», «lui» et «les siens» font référence à Apollos. (Voir: Actes 18: 24-26 ) -27 Quand Apollos a décidé qu'il aimerait aller dans la région d'Achaie, les croyants d'Ephèse +# Informations générales: -lui ont dit que ce serait bien pour lui de le faire* Ils ont donc écrit une lettre aux croyants d'Achaïe -en disant qu'ils devraient accueillir Apollos* Après être arrivé là-bas, il a aidé ceux a qui Dieu avait gentiment -permis de croire en Jésus* 28 Apollos parlait puissamment avec les dirigeants des Juifs -tandis que beaucoup d'autres personnes écoutaient* En lisant les Écritures, il a pu leur montrer que -Jésus était le Messie* +L'Achaia était une province romaine dans la partie sud de la Grèce. Voyez comment vous avez traduit ceci en +Actes 18:12 . -## ULB: +# passer dans l'Achaïe -27 Quand il a voulu passer en Achaïe, les frères l'ont encouragé et ont écrit aux disciples +«Aller dans la région d’Achaïe». L’expression «passer» est utilisée ici parce qu’Apollos devait traverser +la mer Égée pour arriver à Achaia à partir d'Éphèse. -à Achaie de l'accueillir* À son arrivée, il a grandement aidé ceux qui croyaient par grâce* 28 -Apollos a puissamment réfuté les Juifs dans le débat public, montrant par les Écritures que Jésus est le -Christ* +# frères -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «il», «lui» et «les siens» font référence à Apollos* (Voir: Actes 18: 24-26 ) -Informations générales: -L'Achaie était une province romaine dans la partie sud de la Grèce* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Actes 18:12 * -passer dans l'Achaïe -«Aller dans la région d’Achaïe»* L’expression «passer» est utilisée ici parce qu’Apollos devait traverser -la mer Égée pour arriver à Achaie à partir d'Éphèse* -frères -Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants* Vous pouvez rendre explicite que ces freres -sont des croyants à Éphèse* AT: «autres croyants à Éphèse» (Voir: Quand les mots masculins incluent +Le mot «frères» fait référence aux hommes et aux femmes croyants. Vous pouvez rendre explicite que ces +sont des croyants à Éphèse. AT: «autres croyants à Éphèse» (Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes et connaissances supposées et informations implicites ) -a écrit aux disciples -"A écrit une lettre aux chrétiens d'Achaie" -ceux qui ont cru par grâce + +# a écrit aux disciples + +"A écrit une lettre aux chrétiens d'Achaia" + +# ceux qui ont cru par grâce + "Ceux qui avaient cru au salut par la grâce" ou "ceux qui, par la grâce de Dieu, croyaient en Jésus" -Apollos a puissamment réfuté les Juifs dans le débat public + +# Apollos a puissamment réfuté les Juifs dans le débat public + "Lors d'un débat public, Apollos a montré avec force que les Juifs avaient tort" -montrant par les Écritures que Jésus est le Christ + +# montrant par les Écritures que Jésus est le Christ + “Comme il leur a montré par les Écritures que Jésus est le Christ” -## Traduction de mots - -* frère, frères - -* - -* disciple, disciples -* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* grâce, gracieux -* Apollos -* Juif, -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Christ, le Messie - diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md index f7b37c01..b90420ca 100644 --- a/act/19/01.md +++ b/act/19/01.md @@ -1,45 +1,25 @@ -# Actes 19: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul se rend à Ephèse. -1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul quitta la Phrygie et la Galatie et traversa l'Asie, et il retourna à Ephèse* Il a rencontré des gens qui ont dit qu'ils étaient croyants* 2 Il leur a demandé: « Est-ce que +# Informations générales: -vous avez reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru au message de Dieu? »Ils ont répondu:« Non, nous ne l'avons pas fait* -Nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Saint-Esprit* - -## ULB: - -1 Lorsque Apollos était à Corinthe, Paul traversa le haut pays et vint à la ville d'Éphèse, et y a trouvé certains disciples* 2 Paul leur a dit: «Avez-vous reçu la - -Saint-Esprit quand vous avez cru? »Ils lui ont dit:« Non, nous n'avons même pas entendu parler du Saint-Esprit* » - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul se rend à Ephèse* -Informations générales: Le «pays supérieur» était une région de l'Asie qui fait aujourd'hui partie de la Turquie moderne au nord -d'Ephèse* Paul doit avoir voyagé par terre au sommet de la mer Égée pour arriver à -Éphèse (également en Turquie aujourd'hui) qui est directement à l'est de Corinthe par voie maritime* -Il est venu à ce sujet -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue en a une, pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* -traversé +d'Ephèse. Paul doit avoir voyagé par terre au sommet de la mer Égée pour arriver à +Éphèse (également en Turquie aujourd'hui) qui est directement à l'est de Corinthe par voie maritime. + +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# traversé + “Parcouru” -recevoir le Saint-Esprit -Cela signifie avoir le Saint-Esprit qui est venu sur eux* + +# recevoir le Saint-Esprit + +Cela signifie avoir le Saint-Esprit venir sur eux. nous n'avons même pas entendu parler du Saint-Esprit «Nous n'avons même pas entendu parler du Saint-Esprit» -585 -Actes 19: 1-2 Notes de Traduction - -## traduction des mots - -* Apollos -* Corinthe, Corinthiens -* Paul, Saul -* Éphèse, Éphésien -* disciple, disciples -* recevoir -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md index 0fffc902..d0741ac0 100644 --- a/act/19/03.md +++ b/act/19/03.md @@ -1,48 +1,32 @@ -# Actes 19: 3-4 +# Informations générales: -## UDB: - -3 Alors Paul a demandé: «Alors, quand vous avez été baptisés, que saviez-vous?» Ils ont répondu: «Nous avons cru - -ce que Jean le Baptiste a enseigné* » 4 Paul a dit:« Le baptême de Jean était un signe que les gens se tournaient vers Dieu et s'éloignaient de leurs mauvaises pensées et actions* Il leur a également dit de croire en quelqu'un d'autre, -celui qui vient après lui, et cette personne est Jésus* " - -## ULB: - -3 Paul a dit: «En quoi alors avez-vous été baptisés?» Ils ont dit: «Dans le baptême de Jean 4 »* Alors Paul a répondu: - -«Jean a baptisé avec le baptême de repentance* Il a dit aux gens qu'ils devraient croire en -celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «ils», «vous» et «ils» se réfèrent à certains disciples de la ville d'Éphèse* (Voir: Actes +Ici, les mots «ils», «vous» et «ils» se réfèrent à certains disciples de la ville d'Éphèse. (Voir: Actes 19: 1 ) -Informations générales: -Le mot «lui» fait référence à John* -En quoi avez-vous été baptisé? -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quel genre de baptême avez-vous reçu?" (Voir: Actif ou + +# Informations générales: + +Le mot «lui» fait référence à John. + +# En quoi tu as été baptisé? + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quel genre de baptême avez-vous reçu?" (Voir: Actif ou Passif ) -Dans le baptême de Jean -Vous pouvez traduire cela comme une phrase complète* AT: «Nous avons reçu le genre de baptême que -Jean a enseigné »(voir: Ellipse ) -le baptême de repentance -Vous pouvez traduire le nom abstrait «repentance» comme le verbe « se repentir»* AT: «le baptême que les gens -demandaient quand ils voulaient se repentir »(voir: noms abstraits ) -celui qui viendrait -Ici, «celui» se réfère à Jésus* -587 -Actes 19: 3-4 Notes de traduction -vient après lui -Cela signifie venir après Jean-Baptiste dans le temps et ne pas le suivre physiquement* -## traduction des mots +# Dans le baptême de Jean -* Paul, Saul -* baptiser, baptême -* Jean le Baptiste -* repentez-vous, repentance -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Vous pouvez traduire cela comme une phrase complète. AT: «Nous avons reçu le genre de baptême dont +John a enseigné »(voir: Ellipsis ) + +# le baptême de repentance + +Vous pouvez traduire le nom abstrait «repentance» comme le verbe «repentir». AT: «le baptême que les gens +demandé quand ils voulaient se repentir »(voir: noms abstraits ) + +# celui qui viendrait + +Ici, «l'un» se réfère à Jésus. + +# viens après lui + +Cela signifie venir après Jean-Baptiste à temps et ne pas le suivre physiquement. diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md index 271e7064..cdbc9bec 100644 --- a/act/19/05.md +++ b/act/19/05.md @@ -1,51 +1,34 @@ -# Actes 19: 5-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue à rester à Ephèse. -5 Alors, quand ces hommes ont entendu cela, ils ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus* 6 Après cela, +# Quand les gens -Paul a placé ses mains sur leurs têtes, l'une après l'autre et la puissance du Saint-Esprit est venue sur chacun -d'eux* Le Saint-Esprit leur a donné le pouvoir de parler dans des langues qu'ils n'avaient pas apprises et -ils ont également prononcé des messages que le Saint-Esprit leur a dit* 7 Il y avait environ douze hommes que -Paul avaient baptisés et qui avaient reçu le Saint-Esprit* +Ici, «les gens» se réfère aux disciples d'Ephèse qui parlaient avec Paul. (Voir: Actes 19: 1 ) -## ULB: +# ils ont été baptisés -5 Lorsque les gens ont entendu cela, ils ont été baptisés au nom du Seigneur Jésus* 6 Puis quand Paul +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont reçu le baptême" (voir: actif ou passif ) -a mis ses mains sur eux, le Saint-Esprit est venu sur eux et ils ont parlé dans d'autres langues et -prophétisé* 7 En tout, ils étaient environ douze hommes* +# au nom du Seigneur Jésus -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul continue à rester à Ephèse* -Quand les gens -Ici, «les gens» se réfère aux disciples d'Ephèse qui parlaient avec Paul* (Voir: Actes 19: 1 ) -ils ont été baptisés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils ont reçu le baptême" (voir: actif ou passif ) -au nom du Seigneur Jésus -Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus* AT: «comme croyants au Seigneur Jésus» (voir: +Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus. AT: «comme croyants au Seigneur Jésus» (voir: La métonymie ) -a posé ses mains sur eux -"Il a placé ses mains sur eux*" Il a probablement placé ses mains sur leurs épaules ou leurs têtes* AT: “placé + +# a posé ses mains sur eux + +"Il a placé ses mains sur eux." Il a probablement placé ses mains sur leurs épaules ou leurs têtes. AT: “placé ses mains sur leurs têtes alors qu'il priait " -ils ont parlé dans d'autres langues et ont prophétisé -Contrairement à Actes 2: 3-4 , il n'y a pas de détails sur ceux qui ont compris leurs messages* -589 -Actes 19: 5-7 Notes de traduction -En tout, ils étaient environ douze hommes -Cela indique combien d'hommes ont été baptisés* (Voir: Informations générales ) -douze hommes -«12 hommes» (voir: nombres ) -## traduction des mots +# ils ont parlé dans d'autres langues et ont prophétisé -* baptiser, baptême -* nom, noms, nommés -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Paul, Saul -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +Contrairement à Actes 2: 3-4 , il n'y a pas de détails sur ceux qui ont compris leurs messages. + +# En tout, ils étaient environ douze hommes + +Cela indique combien d'hommes ont été baptisés. (Voir: Informations générales ) + +# douze hommes + +«12 hommes» (voir: numéros ) diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md index 178a77e5..cafd3627 100644 --- a/act/19/08.md +++ b/act/19/08.md @@ -1,74 +1,48 @@ -# Actes 19: 8-10 +# Paul est entré dans la synagogue et a parlé hardiment pendant trois mois -## UDB: +"Paul a régulièrement assisté aux réunions de la synagogue pendant trois mois et y a parlé avec audace" -8 Pendant trois mois, après cela, Paul est entré dans le lieu de rencontre juif à Éphèse chaque sabbat +# les raisonner et les persuader -et a enseigné et persuadé les gens au sujet de Jésus et comment Dieu se montrerait comme roi* 9 mais -certains Juifs ne croyaient pas au message et ne voulaient plus l'entendre* Ils ont dit -beaucoup de mauvaises choses à propos de ce que Paul enseignait* Alors Paul les quitta et emmena les croyants avec lui -se réunir au lieu de rendez-vous de Tyrannus* 10 Pendant deux ans, Paul y a enseigné* De cette façon, -la plupart des juifs et des non-juifs qui vivaient dans la région d'Asie ont entendu le message au sujet du Seigneur -Jésus* - -## ULB: - -8 Paul entra dans la synagogue et parla avec audace pendant trois mois, les raisonnant et les persuadant - -sur le royaume de Dieu* 9 Mais quand certains Juifs ont été endurcis et désobéissants, ils ont commencé à -parler mal du Chemin devant la foule* Alors Paul les quitta et prit les disciples avec lui, -raisonnant avec eux tous les jours dans la salle de conférence de Tyrannus* 10 Cela a continué pendant deux ans, si bien que -que tous ceux qui vivaient en Asie ont entendu la parole du Seigneur, juifs et grecs* - -## Notes de traduction - -Paul est entré dans la synagogue et a parlé avec audace pendant trois mois -"Paul a régulièrement assisté aux réunions de la synagogue pendant trois mois et y a parlé avec hardiesse" -les raisonner et les persuader «Convaincre les gens avec des arguments convaincants et avec un enseignement clair» -sur le royaume de Dieu -Ici, le «royaume» représente le règne de Dieu en tant que roi* AT: "à propos du règne de Dieu en tant que roi" ou "à propos de la façon dont Dieu + +# sur le royaume de Dieu + +Ici, le «royaume» représente la règle de Dieu en tant que roi. AT: "à propos de la règle de Dieu en tant que roi" ou "à propos de la façon dont Dieu se montrerait comme roi »(Voir: Métonymie ) -certains Juifs étaient endurcis et désobéissants -Refuser obstinément de croire, on parle comme si les gens devenaient durs et incapables de -bouger* AT: "certains juifs étaient têtus et ne croyaient pas" ou "certains Juifs refusaient obstinément d' accepter et obéir au message »(Voir: Métaphore ) -591 -Actes 19: 8-10 Notes de traduction -parler mal du Chemin devant la foule -On parle de ce que le Christ veut que les gens croient, comme s’il s’agissait d’une route sur laquelle une personne voyage* -L'expression «le chemin» semble avoir été un titre pour le christianisme à l'époque* AT: “parler mal du christianisme à la foule »ou« parler à la foule des choses mauvaises sur ceux qui suivent le Christ et + +# certains Juifs étaient endurcis et désobéissants + +Refuser obstinément de croire, on parle comme si les gens devenaient durs et incapables +bouger. AT: "certains juifs étaient têtus et ne croyaient pas" ou "certains Juifs refusaient obstinément +accepter et obéir au message »(Voir: Métaphore ) + +# parler mal du Chemin devant la foule + +On parle de ce que le Christ veut que les gens croient, comme s’il s’agissait d’une route sur laquelle une personne voyage. le +La phrase «le chemin» semble avoir été un titre pour le christianisme à l'époque. AT: “parler mal de +Le christianisme à la foule »ou« parler à la foule des choses mauvaises sur ceux qui suivent le Christ et qui obéissent à son enseignement sur Dieu »(Voir: Métaphore et Actes 9: 2 ) -parler mal de -“dire de mauvaises choses sur” -dans la salle de conférence de Tyrannus -«Dans la grande salle où Tyrannus enseignait aux gens» -Tyrannus -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -tous ceux qui ont vécu en Asie ont entendu + +# parler mal de + +“Parler de mauvaises choses” + +# dans la salle de conférence de Tyrannus + +«Dans la grande salle où Tyrannus avait enseigné aux gens» + +# Tyrannus + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# tous ceux qui ont vécu en Asie ont entendu + Les significations possibles sont 1) Paul a partagé l'évangile avec beaucoup de personnes dans toute l'Asie ou 2) -Le message de Paul a été envoyé à toute l'Asie à partir d'Ephèse par les Ephésiens ainsi que par les personnes qui ont visité -Ephèse et sont venues de toute l'Asie* -la parole du Seigneur -Ici, «parole» représente un message* AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie ) +Le message de Paul a été envoyé à toute l'Asie d'Ephèse par les Ephésiens ainsi que par les personnes qui ont visité +Ephèse et est venu de toute l'Asie. -## traduction des mots +# la parole du Seigneur -* synagogue -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* mois -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* Juif -* désobéir -* mal, méchant, méchanceté -* Christ, le Messie - -* - -* année, années -* Asie -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* Grec, grec +Ici, «mot» représente un message. AT: «le message sur le Seigneur» (voir: métonymie ) diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md index f83145e4..cb8fed49 100644 --- a/act/19/11.md +++ b/act/19/11.md @@ -1,45 +1,35 @@ -# Actes 19: 11-12 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent à ceux qui étaient malades. -11 Dieu a aussi donné à Paul le pouvoir de faire des miracles* 12 Si ceux qui étaient malades ne pouvaient pas venir à Paul, +# Dieu faisait des actions puissantes par les mains de Paul -des morceaux de tissu que Paul touchait étaient pris et placés sur les malades* En conséquence, les malades allaient bien et les esprits mauvais les quittaient* +Ici, «mains» représente toute la personne de Paul. AT: «Dieu faisait faire des miracles à Paul» ou «Dieu +faisait des miracles à travers Paul »(Voir: Synecdoche ) -## ULB: +# même les mouchoirs et les tabliers qui l’avaient touché étaient emmenés chez les malades et -11 Dieu accomplissait de grandes actions par les mains de Paul 12, de sorte que même les mouchoirs et les tabliers qui l'avaient touché étaient emmenés aux malades et leurs maladies les laissaient et les mauvais esprits sortairent - -d'eux* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent à ceux qui étaient malades* -Dieu faisait des actions puissantes par les mains de Paul -Ici, «mains» représente toute la personne de Paul* AT: «Dieu faisait faire des miracles à Paul» ou «Dieu -faisait des miracles à travers Paul »(Voir: Synecdoque ) -même les mouchoirs et les tabliers qui l’avaient touché étaient emmenés chez les malades et -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand ils ont emmené aux malades, même des mouchoirs et +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quand ils ont emmené des malades, même des mouchoirs et des tabliers qui avaient touché Paul » -même des mouchoirs et des tabliers qui l'avaient touché -Les significations possibles sont 1) il s’agissait d’articles en tissu que Paul avait touchés ou 2) c’était des vêtements que Paul avait portés ou utilisés* -mouchoirs -pièces de tissu portées autour de la tête -tabliers + +# même des mouchoirs et des tabliers qui l'avaient touché + +Les significations possibles sont 1) il s’agissait d’articles en tissu que Paul avait touchés ou 2) c’était des +que Paul avait porté ou utilisé. + +# mouchoirs + +chiffons portés autour de la tête + +# tabliers + des vêtements portés sur le devant du corps pour protéger les vêtements des gens -594 -Notes de traductionActes 19: 11-12 -les malades -Cela fait référence aux personnes malades* AT: «personnes malades» (voir: Adjectifs nominaux ) -leurs maladies les ont laissés + +# le malade + +Cela fait référence aux personnes malades. AT: «personnes malades» ou «personnes malades» (voir: Adjectifs nominaux ) + +# leurs maladies les ont laissés + «Ceux qui étaient malades sont devenus en bonne santé» -## traduction des mots - -* Dieu -* pouvait, puissant, plus puissant, puissamment -* œuvres, travail, actes -* guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain -* démon, esprit maléfique, esprit impur - diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md index b1c4444c..2b572ef2 100644 --- a/act/19/13.md +++ b/act/19/13.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Actes 19: 13-14 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début d'un autre événement qui s'est produit pendant que Paul était à Ephèse. Il s'agit de juif +exorcistes. -13 Il y avait aussi des Juifs qui marchaient de ville en ville et qui,dans ces endroits commandaient aux mauvais esprits de partir des personnes* Certains de ces Juifs ont dit aux mauvais esprits de sortir des gens +# exorcistes -en disant: «Je te commande de sortir par le pouvoir du Seigneur Jésus, l'homme à propos duquel Paul enseigne! ” 14 Il y avait sept hommes qui faisaient ça* Ils étaient les fils d'un homme nommé Sceva, un -Juif, qui était un grand prêtre* +les gens qui envoient les mauvais esprits loin des personnes ou des lieux -## ULB: +# le nom du Seigneur Jésus -13 Mais il y avait des exorcistes juifs qui traversaient la région* Ils ont appelé le nom du Seigneur +Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus. (Voir: métonymie ) -Jésus afin qu'ils puissent avoir du pouvoir sur les esprits malins quand ils ont dit: «Par le Jésus que Paul proclame, -Je vous commande de sortir* » 14 Le grand prêtre juif, qui s'appelait Sceva, avait sept fils -qui faisaient ça* +# Par le Jésus que Paul proclame -## Notes de traduction +"Jésus" était un nom commun à l'époque, donc ces exorcistes voulaient que les gens sachent à qui ils appartenaient. +parlait. -Informations générales: -C'est le début d'un autre événement qui s'est produit pendant que Paul était à Ephèse* Il s'agit de juifs -exorcistes* -exorcistes -les gens qui chassent les mauvais esprits loin des personnes ou des lieux -le nom du Seigneur Jésus -Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus* (Voir: métonymie ) -Par le Jésus que Paul proclame -"Jésus" était un nom commun à l'époque, donc ces exorcistes voulaient que les gens sachent à qui il appartenait et de qui ils -parlaient* -Par le jésus -Cela représente le pouvoir et l'autorité de Jésus* AT: "par l'autorité de Jésus" ou "par le pouvoir +# Par le jésus + +Cela représente le pouvoir et l'autorité de Jésus. AT: "par l'autorité de Jésus" ou "par le pouvoir de Jésus ”(voir: métonymie ) -Sceva -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -596 -Notes de traduction Actes 19: 13-14 -## traduction des mots +# Sceva -* Juif -* démon, esprit maléfique, esprit impur - -* - -* prêtres en chef +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md index eaca25a9..ba2337e1 100644 --- a/act/19/15.md +++ b/act/19/15.md @@ -1,49 +1,31 @@ -# Actes 19: 15-17 +# Jésus que je connais et Paul que je connais -## UDB: - -15 Mais un jour comme ils faisaient cela, le mauvais esprit ne sortit pas de cette personne* Au lieu de cela, - -le mauvais esprit leur dit: «Je connais Jésus et je connais Paul, mais personne ne vous a donné le pouvoir de me -faire quelque chose! » 16 Après avoir dit cela, soudain l'homme qui avait l'esprit mauvais a sauté sur les -fils de Sceva* Il les a tous frappés et blessés chacun d'eux* Il a arraché leurs vêtements et -les a blessés* Ils ont eu peur et sont sortis de la maison* 17 Tous les habitants d' -Éphèse, juifs et non-juifs, ont entendu ce qui s'est passé* Ils ont eu peur parce qu'ils ont -vu que l'homme avec l'esprit mauvais était très fort* Dans le même temps, ils ont honoré le nom du Seigneur Jésus* - -## ULB: - -15 Un mauvais esprit leur répondit: «Jésus, je le connais, et Paul je le connais; mais qui es-tu? 16 Le mauvais esprit dans l'homme a sauté sur les exorcistes et les a maîtrisés et les a battus* Puis ils ont fui - -hors de cette maison nus et blessés* 17 Cela est devenu connu de tous, juifs et grecs, qui vévaient à Ephèse* Ils ont eu très peur et le nom du Seigneur Jésus a été honoré* - -## Notes de traduction - -Jésus je le connais et Paul je le connais "Je connais Jésus et Paul" ou "Je connais Jésus et je connais Paul" -mais qui es-tu? -L'esprit a posé cette question pour souligner que les exorcistes n'avaient aucune autorité sur les mauvais esprits* À: + +# mais qui es-tu? + +L'esprit a posé cette question pour souligner que les exorcistes n'avaient aucune autorité sur les mauvais esprits. À: "Mais je ne vous connais pas!" Ou "mais vous n'avez aucune autorité sur moi!" (Voir: question rhétorique ) -Le mauvais esprit dans l'homme a sauté -Cela signifie que l'esprit pervers a fait bondir l'homme qu'il contrôlait sur les exorcistes* -exorcistes -Cela fait référence aux personnes qui chassent les esprits malins hors des personnes ou des lieux* Voyez comment vous avez traduit cela en -Actes 19:13 * -ils ont fui… nus -Les exorcistes s'enfuirent avec leurs vêtements arrachés* -598 -Notes de traduction Actes 19: 15-17 -le nom du Seigneur Jésus a été honoré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils ont honoré le nom du Seigneur Jésus" ou "ils ont considéré que -le nom du Seigneur Jésus était grand »(voir: actif ou passif ) -le nom -Cela représente le pouvoir et l'autorité de Jésus* (Voir: métonymie ) -## traduction des mots +# Le mauvais esprit dans l'homme a sauté -* Grec -* Éphèse, Éphésien -* peur -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* honneur, honneurs +Cela signifie que l'esprit pervers a fait bondir l'homme sur lequel il contrôlait les exorcistes. + +# exorcistes + +Cela fait référence aux personnes qui envoient des esprits malins de personnes ou de lieux. Voyez comment vous avez traduit ceci en +Actes 19:13 . + +# ils ont fui… nus + +Les exorcistes s'enfuirent avec leurs vêtements arrachés. + +# le nom du Seigneur Jésus a été honoré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont honoré le nom du Seigneur Jésus" ou "ils ont considéré +le nom du Seigneur Jésus pour être grand »(voir: actif ou passif ) + +# le nom + +Cela représente le pouvoir et l'autorité de Jésus. (Voir: métonymie ) diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md index 892f26e2..ad771fc1 100644 --- a/act/19/18.md +++ b/act/19/18.md @@ -1,44 +1,30 @@ -# Actes 19: 18-20 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela met fin à l'histoire des exorcistes juifs. (Voir: Fin de l'histoire ) -18 À ce moment-là, alors que d'autres croyants écoutaient, beaucoup de croyants parlaient des choses mauvaises qu' ils avaient faites* 19 Certaines des personnes qui étaient des sorcières ont pris leurs parchemins sur la magie et les ont brûlés dans un endroit où tout le monde pouvait les voir* Quand les gens ont additonné les coûts des rouleaux, il s'agissait de cinquante mille pièces d'argent* -20 De cette manière, beaucoup de gens ont entendu le message concernant le Seigneur Jésus et ont cru en lui* +# apporté leurs livres -## ULB: +«Rassemblé leurs livres». Le mot «livres» fait référence à des rouleaux sur lesquels des incantations et des formules magiques +ont été écrites. -18 En outre, beaucoup de croyants sont venus et ont avoué les mauvaises choses qu'ils avaient faites* 19 +# à la vue de tous -Beaucoup de ceux qui pratiquaient les arts magiques ont apporté leurs livres ensemble et les ont brûlés à la vue de -toutes les personnes* Lorsqu'ils en comptèrent la valeur, c'était cinquante mille pièces d'argent* 20 Donc -la parole du Seigneur se répandit très largement de manière puissante* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Cela met fin à l'histoire des exorcistes juifs* (Voir: Fin de l'histoire ) -apporté leurs livres -«Rassemblé leurs livres»* Le mot «livres» fait référence à des rouleaux sur lesquels des incantations et des formules magiques -ont été écrites* -à la vue de tous "Devant tout le monde" -leur valeur + +# la valeur d'eux + “La valeur des livres” ou “la valeur des parchemins” -cinquante mille -«50 000» (voir: nombres ) -pièces d'argent -Une «pièce d'argent» était le salaire quotidien approximatif d'un ouvrier ordinaire* (Voir: argent biblique ) -600 -Notes de traduction Act 19: 18-20 -Ainsi, la parole du Seigneur s'est répandue très largement de manière puissante + +# cinquante mille + +«50 000» (voir: numéros ) + +# pièces d'argent + +Un «morceau d'argent» était le salaire quotidien approximatif d'un ouvrier ordinaire. (Voir: argent biblique ) + +# Ainsi, la parole du Seigneur s'est répandue très largement de manière puissante + “Donc, à cause de ces actions puissantes, de plus en plus de gens ont entendu le message à propos du Seigneur -Jésus ”(Voir: Synecdoque ) - -## traduction des mots - -* - -* avouer, confesser -* mal, méchant, méchanceté -* magie, magicien, magiciens +Jésus ”(Voir: Synecdoche ) diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md index d2b77631..8cabfeaf 100644 --- a/act/19/21.md +++ b/act/19/21.md @@ -1,55 +1,40 @@ -# Actes 19: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul parle d'aller à Jérusalem mais ne quitte pas encore Ephèse. -21 Après que Paul a achevé son travail à Éphèse, l'Esprit l'a amené à décider d'aller à Jérusalem, mais +# À présent -il a d'abord prévu d'aller voir les croyants dans les régions de Macédoine et d'Achaïe* Paul a dit: «Après cela, moi -Je vais aller à Rome* » 22 Il a envoyé deux de ses aides, Timothy et Eraste, -en Macédoine* Mais Paul est resté dans la ville d'Éphèse, dans la province d'Asie* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire. -## ULB: +# Paul a terminé son ministère à Éphèse -21 Après que Paul eut achevé son ministère à Éphèse, il décida dans l'Esprit de traverser la Macédoine et l' Achaïe en route pour Jérusalem; il a dit: "Après avoir été là-bas, je dois aussi voir Rome*" -22 Paul envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothy et Eraste, qui l'avaient aidé* Mais il est - -lui-même resté en Asie pendant un moment* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul parle d'aller à Jérusalem mais ne quitte pas encore Ephèse* -Après -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie -de l'histoire* -Paul a terminé son ministère à Éphèse "Paul a accompli le travail que Dieu avait pour lui à faire à Ephèse" -il a décidé dans l'Esprit + +# il a décidé dans l'Esprit + Les significations possibles sont 1) Paul a décidé avec l'aide du Saint-Esprit ou 2) Paul a décidé dans son -propre esprit, ce qui signifie qu'il a pris sa décision* -Achaïe -L' Achaïe était la province romaine dans laquelle Corinthe était située* C'était la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 18:12 * -Je dois aussi voir Rome +propre esprit, ce qui signifie qu'il a pris sa décision. + +# Achaia + +Achaia était la province romaine dans laquelle Corinth était situé. C'était la plus grande ville du sud +La Grèce et la capitale de la province. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 18:12 . + +# Je dois aussi voir Rome + “Je dois aussi voyager à Rome” -602 -Notes de traduction Actes 19: 21-22 -Eraste -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -Mais il est resté lui-même en Asie pendant un moment -Il est rendu explicite dans les prochains versets que Paul reste à Éphèse* (Voir: Connaissance supposée + +# Erastus + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Mais il est resté lui-même en Asie pendant un moment + +Il est rendu explicite dans les prochains versets que Paul reste à Éphèse. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -lui-même -Ceci est répété pour l'emphase* (Voir: Pronoms réfléchis ) -## traduction des mots +# lui-même -* servir, ministère -* Éphèse, Éphésien -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Macédoine -* Jérusalem -* Rome, romaine -* disciple, disciples -* Timothée -* Asie +Ceci est répété pour l'emphase. (Voir: Pronoms réflexifs ) diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md index 06aa577f..70dd6dd0 100644 --- a/act/19/23.md +++ b/act/19/23.md @@ -1,54 +1,48 @@ -# Actes 19: 23-25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Luke parle d'une émeute qui a éclaté pendant que Paul était à Ephèse. -23 Peu après cela, les gens d'Ephèse ont commencé à avoir beaucoup de problèmes à cause de Jésus et de +# Informations générales: -l'enseignement sur lui* 24 Il y avait un homme qui s'appelait Démétrius* Il faisait des statues -de la déesse Artémis (également connue sous le nom de Diane) en argent* Démétrius a fait gagner beaucoup d'argent à tous les hommes qui fabriquaient et vendaient ces idoles* +Démétrius est présenté à l'histoire. Le verset 24 présente des informations de base sur +Démétrius. (Voir: Informations générales ) -25 Démétrius convoqua les ouvriers qui fabriquaient les idoles* Il leur a dit: «Hommes, vous savez +# Informations générales: -que nous faisons beaucoup d'argent en faisant notre travail* +Éphèse avait un grand temple dédié à la déesse Artémis, parfois traduit par «Diane». +C'était une fausse déesse de la fertilité. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# il n'y avait pas de petites perturbations à Ephèse concernant le Chemin -23 À peu près à cette époque, il n' y avait pas que des petites perturbations à Éphèse concernant la Voie* 24 Un certain +Ceci est une déclaration liminaire. -orfèvre nommé Démétrius, qui fabriquait des statues d’Artemis en argent , apportait beaucoup d'affaires aux artisans* 25 Il rassembla les ouvriers de cette occupation et dit: «Messieurs, vous -savez que dans cette affaire on gagne beaucoup d’argent* +# il n'y avait pas de petites perturbations -## Notes de traduction +"Les gens sont devenus très contrariés" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 12:18 -Présentation du contexte: -Luc parle d'une émeute qui a éclaté pendant que Paul était à Ephèse* -Informations générales: -Démétrius est présenté dans l'histoire* Le verset 24 présente des informations de base sur -Démétrius* (Voir: Informations générales ) -Informations générales: -Éphèse avait un grand temple dédié à la déesse Artémis, parfois traduit par «Diane»* -C'était une fausse déesse de la fertilité* (Voir: Comment traduire des noms ) -il n'y avait pas que de petites perturbations à Ephèse concernant le Chemin -Ceci est une déclaration liminaire* -il n'y avait pas que de petites perturbations -"Les gens sont devenus très contrariés" Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 12:18 -604 -Notes de traduction Actes 19: 23-25 -le chemin -C'était un terme utilisé pour désigner le christianisme* Voyez comment vous avez traduit ce titre dans Actes 9: 1 * -Un certain orfèvre nommé Démétrius -L'utilisation des mots «un certain» introduit une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction de nouveaux +# le chemin + +C'était un terme utilisé pour désigner le christianisme. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans Actes 9: 1 . + +# Un certain orfèvre nommé Demetrius + +L'utilisation des mots «un certain» introduit une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction de nouveaux et anciens participants ) -orfèvre -un artisan qui travaille avec du métal en argent pour fabriquer des statues et des bijoux -nommé Demetrius -C'est le nom d'un homme* Démétrius était un orfèvre à Éphèse qui était contre Paul et l'église locale* (Voir: Comment traduire des noms ) -apportait beaucoup d'affaires -"Faisait entrer beaucoup d'argent pour ceux qui créaient les idoles" -les ouvriers de cette profession -Une profession est un metier ou un emploi* AT: "d'autres qui fontt ce genre de travail" -## traduction des mots +# orfèvre -* Éphèse, Éphésien +un artisan qui travaille avec du métal argenté pour fabriquer des statues et des bijoux + +# nommé Demetrius + +C'est le nom d'un homme. Démétrius était un orfèvre à Éphèse qui était contre Paul et le +église locale. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# apporté beaucoup d'affaires + +"Fait beaucoup d'argent pour ceux qui ont créé les idoles" + +# les ouvriers de cette profession + +Une profession est une profession ou un emploi. AT: "d'autres qui ont fait ce genre de travail" diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md index 0116df6e..b1f1f3cc 100644 --- a/act/19/26.md +++ b/act/19/26.md @@ -1,61 +1,39 @@ -# Actes 19: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Démétrius continue de parler aux artisans. -26 Vous savez que Paul a appris à beaucoup de gens qui vivent à Éphèse à ne plus acheter les statues +# Vous voyez et entendez ça -que nous faisons* Maintenant, même les gens de nombreuses autres villes de notre province ne veulent plus acheter -ce que nous faisons car Paul dit aux gens que les dieux que nous adorons ne sont pas des dieux et que nous ne devrions pas les -adorez* 27 Si les gens l'écoutent, ils arrêteront notre entreprise* Les gens ne penseront pas qu'ils -devraient continuer à venir au temple d'Artémis (également connu sous le nom de Diane) pour l'adorer* Les gens -ne penseront plus qu'Artemis est géniale* Pourtant toute la province d'Asie et même le monde entier -l'adorent! +“Vous avez appris à comprendre et à comprendre” -## ULB: +# renvoyé beaucoup de gens -26 Vous voyez et entendez cela, non seulement à Éphèse, mais presque partout en Asie, ce dont Paul a persuadé - -et renvoyé beaucoup de gens* Il dit qu'il n'y a pas de dieux qui sont faits avec -mains* 27 Non seulement il y a un danger que notre commerce ne soit plus nécessaire, mais aussi que le temple -de la grande déesse Artemis puisse être considéré comme sans valeur* Alors elle perdrait même sa grandeur, -elle que toute l'Asie et le monde adorent* " - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Démétrius continue de parler aux artisans* -Vous voyez et entendez cela -“Vous avez constaté et appris” -renvoyé beaucoup de gens On parle de Paul empêchant les gens d'adorer les idoles comme si Paul tournait littéralement le -les gens dans une direction différente* AT: «a fait que beaucoup de gens cessent d'adorer les dieux locaux» (Voir: +les gens dans une direction différente. AT: «a fait que beaucoup de gens cessent d'adorer les dieux locaux» (Voir: Métaphore ) -Il dit qu'il n'y a pas de dieux faits avec les mains -Ici, le mot «mains» peut se référer à la personne entière* AT: «Il dit que les idoles que les gens -font ne sont pas de vrais dieux »(Voir: Ellipse et Synecdoque ) -que notre commerce ne sera plus nécessaire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les gens ne voudront plus nous acheter des idoles" + +# Il dit qu'il n'y a pas de dieux faits avec les mains + +Ici, le mot «mains» peut se référer à la personne entière. AT: «Il dit que les idoles que les gens +make ne sont pas de vrais dieux »(Voir: Ellipsis et Synecdoche ) + +# que notre commerce ne sera plus nécessaire + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les gens ne voudront plus nous acheter des idoles" (Voir: actif ou passif ) -606 -Notes de traduction Actes 19: 26-27 -le temple de la grande déesse Artemis peut être considéré comme sans valeur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens penseront qu'il n'y a aucun avantage à aller au temple + +# le temple de la grande déesse Artemis peut être considéré comme sans valeur + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens penseront qu'il n'y a aucun avantage à aller au temple adorer la grande déesse Artémis »(Voir: Actif ou Passif ) -elle perdrait même sa grandeur -La grandeur d'Artemis ne vient que de ce que les gens pensent d'elle* -que toute l'Asie et le monde vénèrent -C'était une exagération de montrer à quel point la déesse Artémis était populaire* Ici les mots "Asie" -et «le monde» se réfèrent aux peuples d’Asie et du monde connu* AT: «que de nombreuses personnes en Asie + +# elle perdrait même sa grandeur + +La grandeur d'Artemis ne vient que de ce que les gens pensent d'elle. + +# que toute l'Asie et le monde vénère + +C'était une exagération de montrer à quel point la déesse Artémis était populaire. Ici les mots "Asie" +et «le monde» se réfèrent aux peuples d’Asie et du monde connu. AT: «qui de nombreuses personnes en Asie et dans d'autres parties du monde »(voir: Hyperbole et généralisation et métonymie ) -## traduction des mots - -* Éphèse, Éphésien -* Asie -* tourner, se retourner, revenir -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* temple -* digne, indigne, sans valeur -* monde, mondain -* culte - diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md index 2852378b..3cf82fe0 100644 --- a/act/19/28.md +++ b/act/19/28.md @@ -1,54 +1,41 @@ -# Actes 19: 28-29 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le premier mot «ils» fait référence aux artisans qui ont créé les idoles ( Actes 19: 24-25 ). La deuxième +Le mot «ils» fait référence aux personnes qui s'étaient rassemblées pour entendre les artisans qui criaient. -28 Tous les hommes se sont mis en colère contre Paul lorsqu'ils ont entendu ce que disait Démétrius* Ils ont commencé à +# Informations générales: -crier: "La déesse Artémis des Éphésiens est grande!" 29 Beaucoup de gens de la ville devinrent -fâchés contre Paul et ont commencé à crier* Une partie de la population s'est emparé de Gaius et Aristarque, deux hommes -de Macédoine qui voyageaient avec Paul* Alors toute la foule a couru, traînant ces hommes -avec eux, au théâtre de la ville* +Gaius et Aristarchus sont venus de Macédoine mais travaillaient avec Paul à Ephèse à cette époque. -## ULB: +# ils étaient remplis de colère -28 Quand ils ont entendu cela, ils ont été remplis de colère et ont crié en disant: «Grande est l'Artemis des Ephésiens* ” 29 Toute la ville fut remplie de confusion et les gens se précipitèrent dans le +Cela parle des artisans comme s'ils étaient des conteneurs. Ici on parle de «colère» comme si +étaient les contenus qui remplissent un conteneur. AT: "ils sont devenus très en colère" (Voir: Métaphore ) -théâtre* Ils avaient saisi les compagnons de voyage de Paul, Gaius et Aristarque, qui venaient de -Macédoine* +# a crié -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le premier mot «ils» fait référence aux artisans qui ont créé les idoles ( Actes 19: 24-25 )* Le deuxième "ils" -Le mot «ils» fait référence aux personnes qui s'étaient rassemblées pour entendre les artisans qui criaient* -Informations générales: -Gaius et Aristarque sont venus de Macédoine mais travaillaient avec Paul à Ephèse à cette époque* -ils étaient remplis de colère -Cela parle des artisans comme s'ils étaient des conteneurs* Ici on parle de «colère» comme si -c'était le contenu qui remplissait les conteneurs * AT: "ils sont devenus très en colère" (Voir: Métaphore ) -a crié "Crié à haute voix" ou "crié fort" -Toute la ville était remplie de confusion -Ici, «ville» fait référence aux personnes* On parle de la ville comme d’un conteneur* Et "confusion" -On parle de "confusion"comme si c'était le contenu qui remplissait le conteneur* AT: “Puis les gens partout dans la ville -se sont mis en colère et ont commencé à crier »(Voir: Métonymie et métaphore ) -608 -Notes de traduction Actes 19: 28-29 -les gens se sont précipités ensemble -C'était une foule ou une situation proche des émeutes* -dans le théâtre -Le théâtre d'Ephèse était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique* -C'était un espace extérieur semi-circulaire avec des banquettes pouvant accueillir des milliers de personnes* -Les compagnons de voyage de Paul -Les hommes qui avaient été avec Paul* -Gaïus et Aristarque -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -## traduction des mots +# Toute la ville était remplie de confusion -* colère -* Éphèse, Éphésien -* saisir -* Paul, Saul -* Macédoine +Ici, «ville» fait référence aux personnes. On parle de la ville comme d’un conteneur. Et "confusion" +On parle de comme si c'était le contenu qui remplissait le conteneur. AT: “Puis les gens partout dans la ville +s'est mis en colère et a commencé à crier »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# les gens se sont précipités ensemble + +C'était une foule ou une situation proche des émeutes. + +# dans le théâtre + +Le théâtre d'Ephèse était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique. +C'était un espace extérieur semi-circulaire avec des banquettes pouvant accueillir des milliers de personnes. + +# Les compagnons de voyage de Paul + +Les hommes qui avaient été avec Paul. + +# Gaius et Aristarque + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md index 31f9b7fa..3785ba46 100644 --- a/act/19/30.md +++ b/act/19/30.md @@ -1,35 +1,10 @@ -# Actes 19: 30-32 +# Informations générales: -## UDB: +Ephèse faisait partie de l'empire romain et de la province d'Asie. -30 Paul voulait aller au théâtre pour parler aux gens, mais les autres croyants ne l'ont pas laissé partir là* 31 Certains dirigeants de la ville, amis de Paul, ont entendu ce qui se passait* Ils ont envoyé quelqu'un +# entrer dans le théâtre -dire à Paul de ne pas aller au théâtre* - -32 La foule dans le théâtre continuait à crier* Certains ont crié une chose et d'autres ont crié - -autre chose* Mais la plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi ils se rencontraient! - -## ULB: - -30 Paul voulait entrer parmi la foule, mais les disciples l'empêchaient* 31 Aussi, - -certains des fonctionnaires de la province d'Asie qui étaient ses amis lui ont envoyé un message, -lui demandant fortement de ne pas entrer dans le théâtre* 32 Certaines personnes criaient une chose et une autre, -car la foule était dans la confusion* La plupart d'entre eux ne savaient même pas pourquoi ils s'étaient réunis* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ephèse faisait partie de l'empire romain et de la province d'Asie* -entrer dans le théâtre -Le théâtre d'Ephèse était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique* -C'était un espace extérieur semi-circulaire avec des banquettes pouvant accueillir des milliers de personnes* Voir -comment vous avez traduit «théâtre» dans Actes 19:29 * - -## traduction des mots - -* Paul, Saul -* disciple, disciples -* province, provinces +Le théâtre d'Ephèse était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique. +C'était un espace extérieur semi-circulaire avec des banquettes pouvant accueillir des milliers de personnes. Voir +comment tu as traduit «théâtre» dans Actes 19:29 . diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md index d6e67ba9..d97bf94f 100644 --- a/act/19/33.md +++ b/act/19/33.md @@ -1,37 +1,18 @@ -# Actes 19: 33-34 +# Alexandre -## UDB: +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) -33 Un des Juifs était nommé Alexandre* Certains des Juifs l'ont poussé à l'avant de la +# fait signe avec sa main -foule pour qu'il puisse parler aux gens* Alexandre mit ses mains en l'air en essayant d'attirer l'attention de la foule pour l'arrêter de crier* Il voulait leur dire que les juifs n'avaient pas causé de problèmes* 34 Mais beaucoup de personnes non juives savaient qu'Alexandre était juif et savaient que les Juifs n'adoraient pas -la déesse Artémis* Alors les non-juifs ont crié pendant deux heures: «La grande déesse Artémis des -Ephésiens! - -## ULB: - -33 Une partie de la foule informa Alexandre, que les Juifs poussaient au front, et Alexandre - -fit signe de sa main, voulant donner une explication à ceux qui étaient assemblés* 34 Mais -quand ils ont pris conscience qu'il était juif, ils ont tous crié pendant environ deux heures d'une seule voix, -en disant, "Grande est l'Artemis des Éphésiens*" - -## Notes de traduction - -Alexandre -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -fit signe avec sa main -Vous pouvez expliquer que Alexandre montrait à la foule qu’il voulait qu’ils se taisent* À: +Vous pouvez expliquer que Alexander montrait à la foule qu’il voulait qu’ils se taisent. À: “A fait signe à la foule de se taire” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -donner une explication + +# donner une explication + “Vouloir expliquer” -d'une seule voix + +# d'une seule voix + On parle des cris des gens en même temps comme s’ils parlaient d'une seule voix AT: «à l'unisson» ou «ensemble» (voir: métaphore ) -## traduction des mots - -* Juif -* heure -* Éphèse, Éphésien - diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md index 319ab84e..5fca6a7a 100644 --- a/act/19/35.md +++ b/act/19/35.md @@ -1,63 +1,49 @@ -# Actes 19: 35-37 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le commis d'Ephèse parle pour calmer la foule. -35 Alors l'un des dirigeants de la ville a fait cesser la foule en criant* Il leur a dit: «Mes concitoyens, +# Informations générales: -tout le monde sait que l'image sacrée de notre déesse Artémis est tombée du ciel! - -36 Tout le monde le sait et personne ne peut dire que ces choses ne sont pas vraies* Donc vous devriez être tranquilles - -à présent* Ne faites rien de stupide* 37 Vous n'auriez pas du amener ces deux hommes ici, car ils -n'ont rien fait de mal* Ils ne sont pas entrés dans nos temples et ont pris des choses de là, -et ils n'ont pas dit du mal de notre déesse* - -## ULB: - -35 Quand le greffier de la ville eut calmé la foule, il dit: «Vous, hommes d'Éphèse, quel homme est là - -qui ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande Artémis et de la grande -image qui est tombée du ciel? 36 Voyant alors que ces choses sont indéniables, vous devriez -être silencieux et ne rien faire* 37 Car vous avez amené à cette cour ces hommes qui ne sont ni -voleurs de temples ni blasphémateurs de notre déesse* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Le commis d'Ephèse parle pour calmer la foule* -Informations générales: -Les mots «vous» font référence à tous les hommes présents qui venaient d'Éphèse* (Voir: Formes de +Les mots «vous» et «vous» font référence à tous les hommes présents qui venaient d'Éphèse. (Voir: Formes de Vous ) -le greffier -Cela fait référence à «l'écrivain» ou au «secrétaire» de la ville * -Quel homme est là qui ne sait pas que la cité des Éphésiens est gardienne du temple… le paradis? -L'employé a posé cette question pour assurer la foule qu'ils avaient raison et pour les réconforter* À "chaque homme sait que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple… le paradis* »(Voir: question rhétorique ) -qui ne sait pas -Le greffier utilise «ne» pour souligner que toutes les personnes le savaient* (Voir: litotes ) -613 -Actes 19: 35-37 Notes de traduction -gardienne du temple -Le peuple éphésien a maintenu et gardé le temple d'Artémis* -l'image qui est tombée du ciel -Dans le temple d'Artémis se trouvait une image de la déesse* Elle avait été façonnée à partir d'une météorite -qui était tombée du ciel* Les gens pensaient que son rocher venait directement de Zeus, le dirigeant des dieux grecs (idoles)* -Voyant alors que ces choses sont indéniables -"Puisque vous connaissez ces choses" -ne faites rien de stupide + +# le greffier + +Cela fait référence à la ville «écrivain» ou «secrétaire». + +# Quel homme y a-t-il qui ne sait pas que la cité des Éphésiens est gardienne du temple… le paradis? + +L'employé a posé cette question pour assurer la foule qu'ils avaient raison et pour les réconforter. À chaque +l'homme sait que la ville des Éphésiens est le gardien du temple… le paradis. »(Voir: question rhétorique ) + +# qui ne sait pas + +Le greffier utilise «non» pour souligner que toutes les personnes le savaient. (Voir: litotes ) + +# gardien du temple + +Le peuple éphésien a maintenu et gardé le temple d'Artémis. + +# l'image qui est tombée du ciel + +Dans le temple d'Artémis se trouvait une image de la déesse. Il avait été façonné à partir d'une météorite +qui est tombé du ciel. Les gens pensaient que son rocher venait directement de Zeus, le dirigeant de la +Dieux grecs (idoles). + +# Voyant alors que ces choses sont indéniables + +"Puisque tu connais ces choses" + +# ne rien faire éruption + "Ne faites rien avant d'avoir eu le temps d'y réfléchir" -téméraire + +# téméraire + sans réfléchir -Ces hommes -Les mots «ces hommes» se réfèrent à Gaius et à Aristarque, les compagnons de voyage de Paul* (Voir: Actes -19:29 ) -## traduction des mots +# Ces hommes -* temple -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé - -* ciel, céleste -* blasphème +Les mots «ces hommes» se réfèrent à Gaius et à Aristarchus, les compagnons de voyage de Paul. (Voir: Actes +19h29 ) diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md index 211fc483..15c996d2 100644 --- a/act/19/38.md +++ b/act/19/38.md @@ -1,53 +1,40 @@ -# Actes 19: 38-41 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le greffier finit de parler à la foule. -38 Par conséquent, si Démétrius et ses collègues veulent accuser quelqu'un de faire quelque chose de mal, +# Donc -ils devraient le faire de la bonne façon* Il y a des tribunaux où ils peuvent aller s'ils le veulent, et là -sont des juges choisis par le gouvernement* Vous pouvez accuser quelqu'un là-bas* 39 Mais si vous -voulez poser des questions sur autre chose, vous devriez demander à vos dirigeants de s’en occuper et que ces dirigeants -viennent ensemble* 40 Ce n'est pas une bonne réunion! Prenez soin de ce problème de la bonne façon parce que nous ne voulons pas poser des actes qui vont aller contre le gouvernement* Si les dirigeants me demandaient ce que vous criiez tous, -Je ne pourrais pas leur donner une bonne réponse* » 41 C'est ce que le chef de la ville a dit à la foule* -Puis il leur a dit de rentrer chez eux et ils sont allés chez eux* +"Parce que ce que je viens de dire est vrai." Le greffier avait dit dans Actes 19:37 que Gaius et +Aristarque n'était pas des voleurs ni des blasphémateurs. -## ULB: +# avoir une accusation contre quelqu'un -38 Par conséquent, si Démétrius et les artisans qui l'accompagnent ont des accusations contre quelqu'un, - -les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls* Laissez-les s'accuser les uns les autres* 39 Mais si vous cherchez quelque chose sur d' autres questions , elles doivent être réglées à l'assemblée régulière* 40 En effet, nous sommes en -danger d'être accusés concernant les émeutes de cette journée* Il n'y a pas de cause à ce trouble, et nous -ne serions pas en mesure de l'expliquer* » 41 En disant cela, il congédia l'assemblée* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Le greffier finit de parler à la foule* -Par conséquent -"Parce que ce que je viens de dire est vrai*" Le greffier avait dit dans Actes 19:37 que GaÏus et -Aristarque n'était pas des voleurs ni des blasphémateurs* -avoir une accusation contre quelqu'un -Le mot «accusation» peut être qualifié de verbe «accuser»* AT: «vouloir accuser quelqu'un» (voir: +Le mot «accusation» peut être qualifié de verbe «accuser». AT: «vouloir accuser quelqu'un» (voir: Noms abstraits ) -proconsuls -les représentants du gouverneur romain qui prenaient des décisions judiciaires au tribunal (voir: Traduire les inconnus ) -615 -Actes 19: 38-41 Notes de traduction -Laissez-les s'accuser -Cela ne veut pas dire que Démétrius et ceux qui l'accompagnent s'accuseront mutuellement* Cela signifie que c'est un endroit -où les gens en général peuvent parler de leurs accusations* AT: «Les gens peuvent s’accuser les uns les autres» -Mais si vous cherchez quelque chose sur d'autres questions + +# proconsuls + +les représentants du gouverneur romain qui ont pris des décisions judiciaires au tribunal (voir: Traduire les inconnus ) + +# Laissez-les s'accuser + +Cela ne veut pas dire que Démétrius et ceux qui l'accompagnent s'accuseront mutuellement. Cela signifie que c'est un endroit +où les gens en général peuvent parler de leur accusation. AT: «Les gens peuvent s’accuser les uns les autres» + +# Mais si vous cherchez quelque chose sur d'autres questions + "Mais si vous avez d'autres questions à discuter" -elles seront réglées à l'assemblée régulière -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Apportons-les dans l'assemblée régulière" (voir: actif ou passif ) -l'assemblée régulière -Cela fait référence à un rassemblement public de citoyens présidé par le greffier du comté* -en danger d'être accusé concernant les émeutes de cette journée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «en danger des autorités romaines nous accusant de commencer + +# il sera réglé à l'assemblée régulière + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "installons-le dans l'assemblée régulière" (voir: actif ou passif ) + +# l'assemblée régulière + +Cela fait référence à un rassemblement public de citoyens présidé par le greffier du comté. + +# en danger d'être accusé concernant les émeutes de cette journée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «en danger des autorités romaines nous accusant de commencer cette émeute aujourd'hui »(voir: active ou passive ) -## traduction des mots - -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* assemblage, assemblages, assembler, - diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md index 447778ff..38badfb8 100644 --- a/act/20/01.md +++ b/act/20/01.md @@ -1,53 +1,34 @@ -# Actes 20: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul quitte Ephèse et poursuit ses voyages. -1 Après que les gens d'Ephèse eurent cessé de se soulever, Paul convoqua les croyants* Il les a exhortés à continuer à faire confiance au Seigneur Jésus* Peu de temps après, il leur a dit "Au revoir" et il est parti pour aller +# Après le tumulte -dans la région de Macédoine* 2 Après son arrivée, il les a exhortés à continuer de faire confiance au Seigneur -Jésus* Puis il est allé en Grèce* 3 Il est resté en Grèce pendant trois mois* Puis il a prévu de revenir -en Syrie par bateau, mais il a appris que certains des Juifs avaient l'intention de le tuer pendant son voyage* -Il a donc décidé de passer par terre et il est reparti en Macédoine* +"Après l'émeute" ou "Après l'émeute" -## ULB: +# il a dit adieu -1 Après que le tumulte ait été fini, Paul a convoqué les disciples et après les avoir encouragés, il leur a dit - -adieu et est parti pour aller en Macédoine* 2 Quand il a traversé ces régions et a donné -beaucoup de mots d'encouragement pour eux, il est venu en Grèce* 3 Après avoir passé trois mois -là-bas, un complot a été formé contre lui par les Juifs alors qu’il était sur le point de partir pour la Syrie, alors il décida de -retourner en Macédoine* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul quitte Ephèse et poursuit ses voyages* -Après le tumulte -"Après l'émeute" -il a dit adieu "Il a dit au revoir" -leur a donné de nombreux mots d'encouragement + +# parlé de nombreux mots d'encouragement à eux + "Avait grandement encouragé les croyants" ou "avait dit beaucoup de choses pour encourager les croyants" -Après avoir passé trois mois là-bas -"Après qu'il soit resté là trois mois*" Cela parle du temps comme si c'était une chose qu'une personne -pouvait dépenser* (Voir: métaphore ) -618 -Notes de traduction Actes 20: 1-3 -un complot a été formé contre lui par les juifs -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les Juifs ont formé un complot contre lui" ou "les Juifs ont formé un + +# Après avoir passé trois mois là-bas + +"Après qu'il soit resté là trois mois." Cela parle de temps comme si c'était une personne +pourrait dépenser. (Voir: métaphore ) + +# un complot a été formé contre lui par les juifs + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les Juifs ont formé un complot contre lui" ou "les Juifs ont formé un plan secret pour lui faire du mal »(voir: actif ou passif ) -par les juifs -Cela signifie seulement une partie des Juifs* AT: «par certains Juifs» (Voir: Synecdoque ) -comme il était sur le point de partir pour la Syrie + +# par les juifs + +Cela signifie seulement une partie des Juifs. AT: «par certains Juifs» (Voir: Synecdoche ) + +# comme il était sur le point de partir pour la Syrie + "Comme il était prêt à naviguer pour la Syrie" -## traduction des mots - -* Paul, Saul -* disciple, disciples -* Macédoine -* Grec -* mois -* Juif -* Syrie - diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md index 8ac5958e..45787c17 100644 --- a/act/20/04.md +++ b/act/20/04.md @@ -1,57 +1,34 @@ -# Actes 20: 4-6 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «lui» fait référence à Paul. (Voir: Actes 20: 1 ) -4 Les hommes qui allaient voyager avec lui à Jérusalem étaient Sopater, fils de Pyrrhus, +# Informations générales: -de la ville de Bérée; Aristarque et Second, originaires de la ville de Thessalonique; Gaïus, -qui était de la ville de Derbe; Timothée, originaire de la région de Galatie; et Tychique et -Trophime, originaires de la province d’Asie* 5 Ces sept hommes devancèrent Paul,Luc et moi, par bateau en provenance de Macédoine, alors ils sont arrivés à la ville de Troas avant nous et ont attendu deux -de nous là-bas* 6 Mais Paul et moi avons voyagé par terre jusqu'à la ville de Philippes* Après le festival juif -de pain fait sans levure, nous sommes montés sur un bateau qui se rendait à la ville de Troas* Après cinq jours, -nous sommes arrivés à Troas et avons rencontré les autres hommes qui avaient voyagé avant nous* Ensuite, nous sommes tous restés à -Troas pendant sept jours* +Toutes les instances de “nous” et “nous” se réfèrent à l'écrivain et à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas +au lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## ULB: +# L'accompagner -4 Sopater, fils de Pyrrhus de Bérée, l'accompagnait jusqu'en Asie; Aristarque et Second, - -tous deux des croyants de Thessalonique; Gaïus de Derbe; Timothée; et Tychique et Trophime -d'Asie* 5 Mais ces hommes nous avaient précédés et nous attendaient à Troas* 6 Nous avons navigué -de Philippes, après les jours des pains sans levain, et cinq jours après, nous arrivâmes à Troas* Là -nous sommes restés sept jours* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «lui» fait référence à Paul* (Voir: Actes 20: 1 ) -Informations générales: -Toutes les mentions de “nous” se réfèrent à l'écrivain et à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas -au lecteur* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -L'accompagner “Voyager avec lui” -Sopater… Pyrrhus… Second… Tychique… Trophime -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -Bérée… Derbe… Troas -Ce sont des noms de lieux* (Voir: Comment traduire des noms ) -620 -Notes de traduction Actes 20: 4-6 -Aristarque… Gaïus -Ce sont des noms d'hommes* Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 19:29 * -ces hommes étaient partis avant nous -"Ces hommes avaient voyagé avant nous" -les jours des pains sans levain -Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque* Voyez comment vous avez traduit -cela dans Actes 12: 3 * -## traduction des mots +# Sopater… Pyrrhus… Secundus… Tychicus… Trophimus -* Asie -* Bérée -* Thessalonique, Thessaloniciens -* Timothée -* Troas -* Philippes, Philippiens -* jour, jours -* pain sans levain +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Berea… Derbe… Troas + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Aristarque… Gaius + +Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 19:29 . + +# ces hommes étaient partis avant nous + +"Ces hommes avaient voyagé devant nous" + +# les jours de pains sans levain + +Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Actes 12: 3 . diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md index bace740b..ea0eaa52 100644 --- a/act/20/07.md +++ b/act/20/07.md @@ -1,37 +1,23 @@ -# Actes 20: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Luke parle de la prédication de Paul à Troas et de ce qui est arrivé à Eutychus. -7 Le premier jour de la semaine, nous nous étions rassemblés et nous avions partagé un repas avec +# Informations générales: -les autres croyants* Paul a parlé aux croyants jusqu'à minuit, car il prévoyait de partir à -Troas le lendemain* 8 De nombreuses lampes à huile brûlaient dans la chambre à l'étage où nous nous étions rassemblés* - -## ULB: - -7 Le premier jour de la semaine, lorsque nous étions réunis pour casser le pain, Paul a parlé aux croyants* Il comptait partir le lendemain, alors il continua à parler jusqu'à minuit* 8 Il y avait - -beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Luc parle de la prédication de Paul à Troas et de ce qui est arrivé à Eutychus* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* +Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs et Actes 20: 4-6 ) -casser du pain -Le pain faisait partie de leurs repas* Les significations possibles sont 1) cela se réfère simplement à manger un repas ensemble* -AT: «manger un repas» ou 2) cela fait référence au repas qu'ils mangeraient ensemble pour se souvenir de -la mort et de la résurrection du Christ* AT: «manger le repas du Seigneur» (Voir: Synecdoque ) -il a continué à parler -"Il a continué à raconter" -chambre haute -C'était peut-être la maison du troisième étage* -## traduction des mots +# casser du pain -* semaine, semaines -* pain -* lampe, lampes +Le pain faisait partie de leurs repas. Les significations possibles sont 1) cela se réfère simplement à manger un repas ensemble. +AT: «manger un repas» ou 2) cela fait référence au repas qu'ils mangeraient ensemble pour se souvenir du Christ +la mort et la résurrection. AT: «manger le repas du Seigneur» (Voir: Synecdoche ) + +# il a continué à parler + +"Il a continué à parler" + +# chambre haute + +C'était peut-être la maison du troisième étage. diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md index 30167928..463616c1 100644 --- a/act/20/09.md +++ b/act/20/09.md @@ -1,48 +1,30 @@ -# Actes 20: 9-10 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «lui-même» fait référence à Paul. Le premier mot «il» fait référence à Paul; le deuxième mot "il" +se réfère au jeune homme, Eutychus. Le mot «lui» fait référence à Eutychus. -9 Un jeune homme nommé Eutychus était là* Il était assis sur le rebord d'une fenêtre ouverte +# Dans la fenêtre -sur le troisième étage de la maison* Comme Paul a continué à parler pendant longtemps, Eutychus est devenu plus endormi -et plus ensommeillé* Finalement, il s'est endormi* Il est tombé de la fenêtre vers le sol* Certains -des croyants sont descendus immédiatement et l'ont pris* Mais il était mort* 10 Paul est aussi allé -vers le bas* Il s'est allongé sur le jeune homme et a mis ses bras autour de lui* alors -il a dit aux personnes qui se tenaient autour de lui: «Ne vous inquiétez pas; il est vivant encore! +C'était une ouverture dans le mur avec un rebord assez large sur lequel une personne pouvait s'asseoir. -## ULB: +# Eutychus -9 Dans la fenêtre était assis un jeune homme nommé Eutychus, qui est tombé dans un profond sommeil* Comme Paul a parlé +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) -encore plus longtemps, ce jeune homme, toujours endormi, tomba du troisième étage et fut ramassé mort* +# qui est tombé dans un profond sommeil -10 Paul descendit, s'étendit sur lui et l'entoura de ses bras* Puis il a dit: «Ne soyez plus - -bouleversés, car il est vivant* " - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «lui-même» fait référence à Paul* Le premier mot «il» fait référence à Paul; le deuxième mot "il" -se réfère au jeune homme, Eutychus* Le mot «lui» fait référence à Eutychus* -Dans la fenêtre -C'était une ouverture dans le mur avec un rebord assez large sur lequel une personne pouvait s'asseoir* -Eutychus -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -qui est tombé dans un profond sommeil -Cela parle de sommeil comme si c'était un trou profond dans lequel une personne pouvait tomber* AT: « qui est devenu de plus en plus fatigué jusqu'à ce qu'il finisse par dormir profondément »(voir: +Cela parle de sommeil comme si c'était un trou profond dans lequel une personne pouvait tomber. AT: “qui a dormi +à voix basse »ou« qui est devenu de plus en plus fatigué jusqu'à ce qu'il finisse par dormir profondément »(voir: Métaphore ) -troisième étage et a été ramassé mort -Quand ils sont descendus pour vérifier son état, ils ont vu qu'il était mort* Cela peut être indiqué dans une forme active* AT: «troisième étage; et quand ils sont allés le chercher, ils ont trouvé qu'il était mort »(Voir: + +# troisième histoire et a été ramassé mort + +Quand ils sont descendus pour vérifier son état, ils ont vu qu'il était mort. Cela peut être indiqué dans actif +forme. AT: «troisième histoire; et quand ils sont allés le chercher, ils ont trouvé qu'il était mort »(Voir: Actif ou Passif ) -624 -Notes de traduction Actes 20: 9-10 -troisième étage -Cela signifie deux étages au-dessus du rez-de-chaussée* Si votre culture ne compte pas le rez-de-chaussée, vous -pouvez dire cela comme le "deuxième étage"* -## traduction des mots +# troisième histoire -* mourir,mort, mortel -* vie +Cela signifie deux étages au-dessus du rez-de-chaussée. Si votre culture ne compte pas le rez-de-chaussée, vous +peut dire cela comme la "deuxième histoire". diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md index 53920f7e..ced38778 100644 --- a/act/20/11.md +++ b/act/20/11.md @@ -1,34 +1,23 @@ -# Actes 20: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin de l'histoire de la prédication de Paul à Troas et d'Eutychus. -11 Paul est remonté et il a préparé un repas et il l'a mangé* Après il a parlé avec +# Informations générales: -les croyants jusqu'au lever du soleil* Puis il est parti* 12 Les autres personnes ont emmené le jeune homme à la maison et -ont été grandement réconfortées parce qu'il était encore en vie* +Ici, le mot «il» fait référence à Paul. -## ULB: +# cassé le pain -11 Puis il remonta et rompit le pain et mangea* Après avoir parlé avec eux beaucoup plus longtemps jusqu'à +Le pain était un aliment courant pendant les repas. Ici, «casser le pain» signifie probablement qu'ils ont partagé un repas +avec plus de types d'aliments que du pain. (Voir: Synecdoche ) -l'aube, il est parti* 12 Ils ont ramené le garçon en vie et ont été grandement réconfortés* +# il est parti -## Notes de traduction +"il est parti" -Présentation du contexte: -C'est la fin de l'histoire de la prédication de Paul à Troas et d'Eutychus* -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence à Paul* -cassé le pain -Le pain était un aliment courant pendant les repas* Ici, «casser le pain» signifie probablement qu'ils ont partagé un repas -avec plus de types d'aliments que du pain* (Voir: Synecdoque ) -il est parti -"il s'en est allé" -le garçon -Cela fait référence à Eutychus ( Actes 20:09 )* Les significations possibles sont 1) il était un jeune homme de plus de 14 ans ou 2) il était un garçon entre 9 et 14 ans ou 3) le mot "garçon" implique qu'il était un serviteur -ou un esclave* +# le garçon -## traduction des mots - -* confort,réconfort, couettes, mal à l'aise +Cela fait référence à Eutychus ( Actes 20:09 ). Les significations possibles sont 1) il était un jeune homme de plus de 14 ans +vieux ou 2) il était un garçon entre 9 et 14 ans ou 3) le mot "garçon" implique qu'il était un serviteur +ou un esclave. diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md index bdfa9e34..d0ed69fb 100644 --- a/act/20/13.md +++ b/act/20/13.md @@ -1,46 +1,37 @@ -# Actes 20: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'écrivain Luke, Paul et ses autres compagnons continuent leurs voyages; cependant, Paul part séparément +pour une partie du voyage. -13 Nous sommes ensuite allés au bateau* Mais Paul n’a pas embarqué avec nous à Troas, car il voulait +# Informations générales: -aller plus vite par voie terrestre jusqu'à la ville d'Assos* Le reste d'entre nous est monté sur le navire et a navigué pour Assos* - -14 Nous avons rencontré Paul à Assos* Il a embarqué avec nous et nous avons navigué vers la ville de Mitylène* - -## ULB: - -13 Nous avons nous-mêmes devancé Paul par bateau et sommes partis pour Assos, où nous avions prévu de prendre - -Paul à bord* C'est ce qu'il a lui-même voulu faire, car il prévoyait de passer par voie terrestre* 14 quand -il nous a rencontré à Assos, nous l'avons emmené sur le bateau et sommes allés à Mitylène* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -L'écrivain Luc, Paul et ses autres compagnons continuent leurs voyages; cependant, Paul part séparément -pour une partie du voyage* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain et à ceux qui voyagent avec lui, mais pas au lecteur* (Voir: +Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain et à ceux qui voyagent avec lui, mais pas au lecteur. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) -Informations générales: -Les mots «il», «lui-même» et «lui» se réfèrent à Paul* -Nous sommes nous-mêmes allés -Le mot «nous-mêmes» met l'accent et sépare Luc et ses compagnons de voyage de Paul, -qui n'a pas voyagé en bateau* (Voir: Pronoms réflechis ) -a navigué à Assos -Assos est une ville située directement au-dessous de Behram en Turquie sur la côte de la mer égéenne* (Voir: Comment traduire des noms ) -il a lui-même désiré -"Lui-même" est utilisé pour souligner que c'est ce que Paul voulait* (Voir: Pronoms réfléchifs ) -628 -Notes de traduction Actes 20: 13-14 -aller par terre + +# Informations générales: + +Les mots «il», «lui-même» et «lui» se réfèrent à Paul. + +# Nous sommes allés + +Le mot «nous-même» met l'accent et sépare Luke et ses compagnons de voyage de Paul, +qui n'a pas voyagé en bateau. (Voir: Pronoms réflexifs ) + +# a navigué à Assos + +Assos est une ville située directement au-dessous de Behram en Turquie sur la côte égéenne. +mer. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# il a lui-même désiré + +Lui-même est utilisé pour souligner que c'est ce que Paul voulait. (Voir: Pronoms réflexifs ) + +# aller par terre + «Voyager sur terre» -est allé à Mitylène -Mitylène est une ville située dans l'actuelle Mitilini en Turquie sur la côte de la mer Égée* (Voir: + +# est allé à Mitylene + +Mitylene est une ville située dans l'actuelle Mitilini en Turquie sur la côte de la mer Égée. (Voir: Comment traduire des noms ) -## traduction des mots - -* Paul, Saul - diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md index 4eff09c7..ce7c202d 100644 --- a/act/20/15.md +++ b/act/20/15.md @@ -1,52 +1,38 @@ -# Actes 20: 15-16 +# Informations générales: -## UDB: - -15 Le lendemain de notre arrivée à Mitylène, nous avons navigué de là et sommes arrivés près de l'île - -de Chios* Le lendemain, nous avons navigué vers l'île de Samos* Le lendemain, nous avons quitté Samos et -navigué à la ville de Milet* 16 Milet était juste au sud de la ville d'Éphèse* Paul ne voulait pas -s'arrêter à Ephèse parce qu'il ne voulait pas passer du temps en Asie* Si possible, il voulait arriver à -Jérusalem à l'époque du festival de la Pentecôte, et l'heure de ce festival était proche* - -## ULB: - -15 Ensuite, nous avons navigué de là et sommes arrivés le lendemain en face de l'île de Chios* Le jour suivant nous avons touché l'île de Samos, et le lendemain nous sommes arrivés à la ville de Milet* 16 car Paul - -avait décidé de traverser Ephèse pour ne pas passer de temps en Asie; car il se dépêchait -d'être à Jérusalem pour le jour de la Pentecôte, s'il lui était possible de le faire* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Paul, à l’écrivain et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul, à l’écrivain et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -en face de l'île -“Près de l'île” ou “ devant l'île” -l'île de Chios -Chios est une île au large de la Turquie moderne dans la mer Égée* (Voir: Comment traduire + +# en face de l'île + +“Près de l'île” ou “en face de l'île” + +# l'île de Chios + +Chios est une île au large de la Turquie moderne dans la mer Égée. (Voir: Comment traduire Noms ) -nous avons touché l'île de Samos + +# nous avons touché à l'île de Samos + “Nous sommes arrivés à l'île de Samos” -île de Samos -Samos est une île au sud de Chios, dans la mer Egée, au large de la Turquie moderne* (Voir: comment + +# île de Samos + +Samos est une île au sud de Chios, dans la mer Egée, au large de la Turquie moderne. (Voir: comment traduire des noms ) -630 -Notes de traduction Actes 20: 15-16 -la ville de Milet -Milet était une ville portuaire de l'Asie occidentale mineure près de l'embouchure de la rivière Meander* (Voir: comment + +# la ville de Milet + +Milet était une ville portuaire de l'Asie occidentale mineure près de l'embouchure de la rivière Meander. (Voir: comment Traduire les noms ) -Car Paul avait décidé de traverser Ephèse -Paul a navigué vers le sud après la ville portuaire d'Éphèse, plus au sud pour accoster à Milet* (Voir: comment + +# Car Paul avait décidé de traverser Ephèse + +Paul a navigué vers le sud après la ville portuaire d'Éphèse, plus au sud pour atterrir à Milet. (Voir: comment traduire des noms ) -afin qu'il ne passe pas de temps -Cela parle de «temps» comme si c'était une marchandise qu'une personne pouvait dépenser ou utiliser* AT: “pour qu'il n'ait pas à rester un moment »ou« pour qu'il ne tarde pas »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots +# afin qu'il ne passe pas de temps -* Paul, Saul -* Éphèse, Éphésien -* Asie -* Jérusalem -* Pentecôte, Festival des Semaines +Cela parle de «temps» comme si c'était une marchandise qu'une personne pouvait dépenser ou utiliser. AT: “pour que +il n'aurait pas à rester un moment »ou« pour qu'il ne tarde pas »(Voir: Métaphore ) diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md index 89a31a74..6a55644d 100644 --- a/act/20/17.md +++ b/act/20/17.md @@ -1,61 +1,61 @@ -# Actes 20: 17-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul appelle les anciens de l'église d'Éphèse et commence à leur parler. -22 ”Et maintenant je vais à Jérusalem, parce que le Saint-Esprit m'a clairement montré que je devais aller +# Informations générales: -là, et je dois lui obéir* Je ne sais pas ce qui va m'arriver là-bas* 23 Mais je sais que dans -chaque ville que j'ai visitée, le Saint-Esprit m'a dit qu'à Jérusalem, les gens me mettraient en prison -et me feront souffrir* 24 Mais je m'en fous même si les gens me tuent, si je peux d'abord finir le -travail que le Seigneur Jésus m'a dit de faire* Il m'a appelé pour dire aux gens le bon message que Dieu -nous sauve en faisant pour nous ce que nous ne méritons pas* +Ici, le mot «il» fait référence à Paul. -## ULB: +# Informations générales: -22 Maintenant, regarde, je vais à Jérusalem, contraint par l'Esprit, ne sachant pas ce qui va m'arriver +Le mot «notre» se réfère à Paul et aux anciens à qui il parle. (Voir: "Nous" inclus ) -là, 23 sauf que le Saint - Esprit me met en garde dans toutes les villes, que les chaînes et les souffrances m'attendent* +# Milet -24 Mais je ne considère pas que ma vie est précieuse pour moi, si seulement je pouvais terminer la course et compléter le +Milet était une ville portuaire de l'Asie occidentale mineure près de l'embouchure de la rivière Meander. -ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus pour témoigner de l'évangile de la grâce de Dieu* +# Voyez comment vous -## Notes de traduction +traduit ceci dans Actes 20:15 . (Voir: Comment traduire des noms ) -Informations générales: -Ici, le mot «je» fait référence à Paul* -contraint par l'Esprit -Ils peuvent être indiqués sous forme active* AT: «parce que l’Esprit me force à aller là-bas» (Voir: Actif ou -Passif ) -ne sachant pas ce qui va m'arriver là-bas -"Et je ne sais pas ce qui va m'arriver là-bas" -des chaînes et des souffrances m'attendent -Ici, les «chaînes» font référence à l'arrestation de Paul et à sa mise en prison* AT: “les gens vont me mettre en prison -et me faire souffrir »(voir: métonymie ) -si seulement je pouvais finir la course et terminer le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus -Cela parle de la «course» et du «ministère» de Paul comme s'ils étaient des objets que Jésus donne et que Paul reçoit* -Ici, «course» et «ministère» signifient essentiellement la même chose* Paul répète cela par emphase* -AT: «afin que je puisse terminer le travail que le Seigneur Jésus m'a commandé de faire» (Voir: Métaphore -et Doublet ) -635 -Actes 20: 22-24 Notes de traduction -terminer la course -Paul parle d'achever le travail que Jésus lui a commandé de faire comme s'il courait -une course* (Voir: métaphore ) -témoigner de l'évangile de la grâce de Dieu -“Pour dire aux gens la bonne nouvelle de la grâce de Dieu*” C'est le ministère que Paul a reçu de Jésus* +# Vous-même -## traduction des mots +Ici "vous-même" est utilisé pour mettre l'accent. (Voir: Pronoms réflexifs ) -* lier, attacher -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Jérusalem -* souffrir -* vie -* précieux -* servir, ministère -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* bonne nouvelle, évangile -* grâce, gracieux -* Dieu +# Je pose le pied en Asie + +Ici, «pied» représente la personne entière. AT: "Je suis entré en Asie" (Voir: Synecdoche ) + +# comment j'ai toujours passé mon temps avec toi + +Cela parle de temps comme si c'était quelque chose qu'une personne pouvait dépenser. AT: «comment j'ai toujours conduit +moi-même quand j'étais avec toi »(Voir: Métaphore ) + +# humilité d'esprit + +Cela parle de quelque chose d'humble comme s'il était bas sur le sol. Le mot «esprit» signifie +l'attitude intérieure d'une personne. AT: «humilité» ou «humilité» (voir: métaphore et métonymie ) + +# en pleurs + +Ici, «larmes» signifie se sentir triste et pleurer. AT: "Je pleure comme j'ai servi le Seigneur" (Voir: Métonymie ) + +# des juifs + +Cela ne signifie pas tous les Juifs. Cela nous permet de savoir qui a tracé. AT: «de certains Juifs» (Voir: +Synecdoche ) + +# Vous savez comment je ne me suis pas retenu de vous déclarer + +"Tu sais comme je n'ai jamais été silencieux, mais je t'ai toujours déclaré" + +# de maison en maison + +Paul a enseigné aux gens dans diverses maisons privées. Les mots «j'ai enseigné» sont compris. AT: “J'ai aussi +enseigné quand j'étais chez vous »(voir: Ellipsis ) + +# à propos du repentir envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus + +Les noms abstraits «repentance» et «foi» peuvent être définis comme des verbes. AT: “qu'ils doivent se repentir +devant Dieu et croire en notre Seigneur Jésus-Christ »(voir: noms abstraits ) diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..b5376c76 --- /dev/null +++ b/act/20/22.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Ici, le mot «je» fait référence à Paul. + +# contraint par l'Esprit + +Ils peuvent être indiqués sous forme active. AT: «parce que l’Esprit me force à aller là-bas» (Voir: Actif ou +Passif ) + +# ne sachant pas ce qui va m'arriver là-bas + +"Et je ne sais pas ce qui va m'arriver là-bas" + +# des chaînes et des souffrances m'attendent + +Ici, les «chaînes» font référence à l'arrestation de Paul et à sa mise en prison. AT: “les gens vont me mettre en prison +et me faire souffrir »(voir: métonymie ) + +# si seulement je pouvais finir la course et terminer le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus + +Cela parle de la «race» et du «ministère» de Paul comme s'ils étaient des objets que Jésus donne et que Paul reçoit. +Ici, «race» et «ministère» signifient essentiellement la même chose. Paul répète cela pour emphase. +AT: «afin que je puisse terminer le travail que le Seigneur Jésus m'a commandé de faire» (Voir: Métaphore +et Doublet ) + +# terminer la course + +Paul parle d'achever le travail que Jésus lui a commandé de faire comme s'il courait +une course. (Voir: métaphore ) + +# témoigner de l'évangile de la grâce de Dieu + +“Pour dire aux gens la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.” C'est le ministère que Paul a reçu de Jésus. + diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md index 4bbd9a41..2549a4f8 100644 --- a/act/20/25.md +++ b/act/20/25.md @@ -1,53 +1,39 @@ -# Actes 20: 25-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue de parler aux aînés éphésiens. (Voir: Actes 20:17 ) -25 Je vous ai prêché le message de la façon dont Dieu se montrera comme roi* Mais maintenant je sais que +# Maintenant regarde, je sais -c'est aujourd'hui la dernière fois que vous autres croyants me verrez* 26 Alors je veux que vous compreniez tous -que si quelqu'un m'a entendu prêcher et qu'il meurt sans faire confiance en Jésus, ce n'est pas ma faute, 27 parce que -Je t'ai dit tout ce que Dieu a prévu pour nous* - -## ULB: - -25 Maintenant, regardez, je sais que vous tous, parmi lesquels je suis allé proclamer le royaume, vous ne verrez plus ma face* 26 C'est pourquoi je vous certifie aujourd'hui que je suis innocent du sang de tout homme* 27 - -Car je ne me suis pas retenu de vous déclarer toute la volonté de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul continue de parler aux anciens des éphésiens* (Voir: Actes 20:17 ) -Maintenant regardez, je sais "Maintenant, faites attention, parce que je sais" -Je sais que vous tous -"Je sais que chacun de vous" -parmi lesquels je suis allé proclamer le royaume -Ici, le «royaume» représente le règne de Dieu en tant que roi* AT: «à qui j'ai prêché le message de Dieu qui + +# Je sais que vous tous + +"Je sais que vous tous" + +# parmi lesquels je suis allée proclamer le royaume + +Ici, le «royaume» représente la règle de Dieu en tant que roi. AT: «à qui j'ai prêché le message de Dieu règne en tant que roi »ou« à qui j'ai prêché sur la manière dont Dieu se montrera roi »(voir: métonymie ) -ne verrez plus mon visage -Le mot «visage» représente ici le corps physique de Paul* AT: "ne me verrez plus sur cette terre" -(Voir: Synecdoque ) -Je suis innocent du sang de tout homme -Ici, «sang» représente la mort d'une personne, qui, dans ce cas, n'est pas la mort physique mais spirituelle* -la mort quand Dieu déclare une personne coupable de péché* Paul leur avait dit la vérité de Dieu* AT: «Je ne suis pas -responsable de quiconque que Dieu juge coupable de péché parce qu'il n'a pas confiance en Jésus ”(voir: + +# ne verra plus mon visage + +Le mot «visage» représente ici le corps physique de Paul. AT: "ne me verra plus sur cette terre" +(Voir: Synecdoche ) + +# Je suis innocent du sang d'un homme + +Ici, «sang» représente la mort d'une personne, qui, dans ce cas, n'est pas la mort physique mais spirituelle. +la mort quand Dieu déclare une personne coupable de péché. Paul leur avait dit la vérité de Dieu. AT: «Je ne suis pas +responsable de quiconque juge Dieu coupable de péché parce qu'ils n'ont pas confiance en Jésus ”(voir: La métonymie ) -637 -Actes 20: 25-27 Notes de Traduction -tout homme -Ici, cela signifie toute personne, homme ou femme* AT: "Quiconque" (Voir: Quand Les mots Masculin -incluent les femmes ) -Car je ne me suis pas retenu de vous déclarer -«Car je ne me suis pas tus pour ne pas vous le dire*» Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «Pour moi certainement,je vous l'ai déclaré »(voir: litotes ) -## traduction des mots +# tout homme -* prêcher, proclamer, proclamations -* royaume, royaumes -* visage, visages,face cachée -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* innocent -* du sang -* Volonté de Dieu +Ici, cela signifie toute personne, homme ou femme. AT: "toute personne" (Voir: Quand Masculin +Les mots incluent les femmes ) + +# Car je ne me suis pas retenu de vous déclarer + +«Car je ne me suis pas tue et je ne vous le dis pas.» Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «Pour moi certainement +déclaré à vous »(voir: litotes ) diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md index 2b1834db..8aa3a48c 100644 --- a/act/20/28.md +++ b/act/20/28.md @@ -1,61 +1,33 @@ -# Actes 20: 28-30 +# Donc -## UDB: +"Parce que ce que je viens de dire est vrai", se référant à tout ce que Paul a dit jusqu'ici dans son discours sur +il les quitte. -28 Vos dirigeants doivent continuer à croire et à obéir au message de Dieu* Vous devez aussi aider tous les autres +# le troupeau dont le Saint-Esprit vous a fait surveiller. Veillez à guider l'église de Dieu -croyants que le Saint-Esprit vous a donnés pour que vous en preniez soin* Veillez sur vous et sur le groupe -des croyants du Seigneur comme un berger veille sur ses brebis* Dieu les a achetés avec le sang qui -coulait du corps de son fils sur la croix* 29 Je sais très bien qu'après mon départ, les gens qui enseignent -les mensonges viendront parmi vous et feront beaucoup de mal aux croyants* Ils seront comme des loups féroces -qui tuent les moutons* 30 Même dans votre propre groupe de dirigeants, il y en aura qui mentiront à d’autres croyants en leur enseignant les mauvaises choses* Ils vont enseigner ces messages pour que certaines personnes -les croient et deviennent leurs adeptes* +Les croyants sont comparés à un "troupeau" de moutons ici. Les dirigeants de l'Église sont confiés par Dieu aux soins +de la communauté des croyants tout comme un berger s'occuperait de son troupeau de moutons et les protégerait +des loups. AT: «le groupe de croyants que le Saint-Esprit vous a confié. Assurez-vous de faire attention +de l'église de Dieu »(Voir: Métaphore ) -## ULB: +# l'église de Dieu, qu'il a achetée avec son propre sang -28 Faites donc attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a fait surveillants* Veillez à guider l'église de Dieu, qu'il a achetée avec son propre sang* +La perte du «sang» de Christ ici est assimilée à un paiement à Dieu pour nos péchés. Au +les gens que Christ a sauvés de leurs péchés en versant son sang sur la croix »(Voir: Métaphore ) -[ 1 ] 29 Je sais qu'après mon départ, des loups méchants entreront parmi vous et n'épargneront pas le -troupeau* 30 Je sais que même parmi vous, des hommes viendront déformer la vérité pour -attirer les disciples à eux* -20:28 [ 1 ] Au lieu de "son sang" , des copies anciennes lisaient" avec le sang de son propre Fils" * +# son propre sang -## Notes de traduction +Ici, «le sang» représente la mort de Christ. (Voir: métonymie ) -Donc -"Parce que ce que je viens de dire est vrai", se référant à tout ce que Paul a dit jusqu'ici dans son discours -il les quitte* -le troupeau dont le Saint-Esprit vous a fait surveillants* Veillez à guider l'église de -Dieu -Les croyants sont comparés à un "troupeau" de moutons ici* La communauté des croyants est confiée par Dieu aux soins -des dirigeants de l'Église tout comme un berger s'occuperait de son troupeau de moutons et les protégerait -des loups* AT: «le groupe de croyants que le Saint-Esprit vous a confié* Assurez-vous de faire attention à l'église de Dieu »(Voir: Métaphore ) -l'église de Dieu, qu'il a achetée avec son propre sang -La perte du «sang» de Christ ici est assimilée à un paiement à Dieu pour nos péchés* Au -"les gens que Christ a sauvés de leurs péchés en versant son sang sur la croix »(Voir: Métaphore ) -639 -Actes 20: 28-30 Notes de traduction -son propre sang -Ici, «le sang» représente la mort de Christ* (Voir: métonymie ) -des loups méchants entreront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau -Ceci est une image des gens qui enseignent la fausse doctrine et qui nuisent à la communauté des croyants -mais ce sont des loups qui mangent les moutons du troupeau* AT: “beaucoup d'ennemis viendront parmi vous -et essayeront de nuire à la communauté des croyants »(Voir: Métaphore ) -pour attirer les disciples à eux -Un faux enseignant convainc les croyants de commencer à croire que son faux enseignement est dit comme s'il était vrai pour -éloigner les moutons du troupeau pour le suivre* AT: «pour convaincre les disciples +# des loups méchants entreront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau + +Ceci est une image de gens qui enseignent la fausse doctrine et qui nuisent à la communauté des croyants +mais ce sont des loups qui mangent les moutons du troupeau. AT: “beaucoup d'ennemis viendront parmi vous +et essayer de nuire à la communauté des croyants »(Voir: Métaphore ) + +# pour attirer les disciples après eux + +Un faux enseignant convaincant les croyants de commencer à croire que son faux enseignement est parlé comme s'il était +éloigner les moutons du troupeau pour le suivre. AT: «pour convaincre les disciples de Christ pour devenir ses disciples à la place »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots - -* troupeau, troupeaux -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* superviser -* berger, bergers -* église, églises -* Dieu -* du sang -* loup, loups, chiens sauvages -* corrompu, corrompt,corrompant, corruption, incorruptibilité -* disciple, disciples - diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md index a0558492..44b30e2a 100644 --- a/act/20/31.md +++ b/act/20/31.md @@ -1,62 +1,51 @@ -# Actes 20: 31-32 +# soyez sur vos gardes. Rappelles toi -## UDB: +"Soyez sur vos gardes et souvenez-vous" ou "soyez sur vos gardes comme vous vous en souvenez" -31 Veillez donc à ce qu'aucun de vous ne cesse de croire au vrai message concernant notre Seigneur Jésus! Rappelez-vous que jour et nuit pendant trois ans, je vous ai appris ce message et vous ai avertis avec des larmes d'être +# être sur ses gardes -fidèles au Seigneur* " +«Soyez éveillé et alerte» ou «faites attention». Les dirigeants chrétiens sont attentifs à quiconque pourrait nuire +on parle de la communauté des croyants comme s'ils étaient des gardes dans une armée surveillant la +armée ennemie. (Voir: métaphore ) -32 ”Maintenant que je vous quitte, je demande à Dieu de vous protéger et de vous faire croire au message qu'il nous sauve +# Rappelez-vous que -en faisant pour nous ce que nous ne méritons pas* Si vous continuez à croire le message que je vous ai dit, -vous deviendrez forts et Dieu vous donnera à jamais les bonnes choses qu'il a promis de donner -à tous ceux qui lui appartiennent* - -## ULB: - -31 Soyez donc sur vos gardes* Rappelez-vous que pendant trois ans, je n’ai cessé d’instruire chacun d’entre vous avec - -des larmes jour et nuit* 32 Je vous confie maintenant à Dieu et à la parole de sa grâce, qui est capable de vous bâtir -et de vous donner l'héritage parmi tous ceux qui sont sanctifiés* - -## Notes de traduction - -soyez sur vos gardes* Rappelez-vous -"Soyez sur vos gardes et souvenez-vous" ou "soyez sur vos gardes quand vous vous en souvenez" -être sur ses gardes -«Soyez éveillés et alertes» ou «faites attention»* Les dirigeants chrétiens sont attentifs à quiconque pourrait nuire -on parle de la communauté des croyants comme s'ils étaient des gardes dans une armée, surveillant l'armée ennemie* (Voir: métaphore ) -Rappelez-vous que «Continuez à vous en souvenir» ou «N'oubliez pas ça» pendant trois ans je n'ai pas arrêté d'instruire… nuit et jour -Paul ne leur a pas enseigné continuellement pendant trois ans, mais en trois ans* (Voir: Hyperbole +Paul ne leur a pas enseigné continuellement pendant trois ans, mais en trois ans. (Voir: Hyperbole et généralisation ) -Je n'ai pas arrêté d'instruire + +# Je n'ai pas arrêté d'instruire + "Je n'ai pas arrêté d'avertir" -641 -Actes 20: 31-32 Notes de traduction -Avec des larmes -Ici, les «larmes» se réfèrent aux pleurs de Paul à cause de l’émotion forte qu’il ressentait quand il était en train d'avertir les gens* (Voir: métonymie ) -Je te confie à Dieu et à la parole de sa grâce -Ici, «parole» représente un message* AT: «Je demande à Dieu de prendre soin de vous et de vous aider à -continuer à croire le message dans lequel je vous ai parlé de sa grâce »(Voir: Métonymie ) -confier + +# en pleurs + +Ici, les «larmes» se réfèrent aux pleurs de Paul à cause de l’émotion forte qu’il ressentait quand il était +avertir les gens. (Voir: métonymie ) + +# Je te confie à Dieu et à la parole de sa grâce + +Ici, «mot» représente un message. AT: «Je demande à Dieu de prendre soin de vous et de vous aider à +continue à croire le message que je t'ai parlé de sa grâce »(Voir: Métonymie ) + +# confier + donner à quelqu'un d'autre la responsabilité de prendre soin de quelqu'un ou de quelque chose -qui est capable de vous construire -La foi d'une personne devenant plus forte est mentionnée comme si la personne était un mur et que quelqu'un le construirait plus haut et plus fort* AT: «qui est capable de faire devenir votre foi de plus en plus forte -»(Voir: Métaphore ) -pour te donner l'héritage + +# qui est capable de vous construire + +La foi d'une personne devenant plus forte est mentionnée comme si la personne était un mur et que quelqu'un était +le construire plus haut et plus fort. AT: «qui est capable de devenir de plus en plus fort +votre foi »(Voir: Métaphore ) + +# pour te donner l'héritage + Cela parle de la "parole de sa grâce" comme si c'était Dieu lui-même qui donnerait l'héritage -aux croyants* AT: "Dieu vous donnera l'héritage" (Voir: Personnification ) -l'héritage -On parle des bénédictions que Dieu donne aux croyants comme si elles étaient de l’argent ou des biens qu’un enfant -hérite de son père* (Voir: métaphore ) +aux croyants. AT: "Dieu vous donnera l'héritage" (Voir: Personnification ) -## traduction des mots +# l'héritage -* année, années -* Dieu -* grâce, gracieux -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* mettre à part +On parle des bénédictions que Dieu donne aux croyants comme s’ils étaient de l’argent ou des biens qu’un enfant +hérite de son père. (Voir: métaphore ) diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md index e35124cc..da945dfc 100644 --- a/act/20/33.md +++ b/act/20/33.md @@ -1,57 +1,43 @@ -# Actes 20: 33-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul a fini de parler aux anciens de l'église d'Éphèse; il a commencé à les parler dans Actes 20:18 . -33 Quant à moi, je n'ai jamais voulu d'argent ni de beaux vêtements* 34 Vous savez vous-mêmes que +# J'ai convoité l'argent sans homme -J'ai travaillé avec mes mains pour gagner l'argent dont mes amis et moi avions besoin* 35 Dans tout ce que -Jai fait, je vous ai montré que nous devrions travailler dur pour avoir assez d'argent pour en donner à ceux -qui sont dans le besoin* Nous devrions nous rappeler que notre Seigneur Jésus lui-même a dit: «Une personne est plus heureuse quand -elle donne aux autres que quand elle reçoit* " - -## ULB: - -33 Je n'ai convoité l'argent de personne , son or ou ses vêtements* 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi mes - -propres besoins et les besoins de ceux qui étaient avec moi* 35 En toutes choses, je vous ai donné un exemple de la façon dont -vous devriez aider les faibles en travaillant, et comment vous devriez vous souvenir des paroles du Seigneur -Jésus, des mots qu’il a lui-même prononcés: «C’est plus béni de donner que de recevoir»* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul a fini de parler aux anciens de l'église d'Éphèse; il a commencé à leur parler dans Actes 20:18 * -Je n'ai convoité l'argent de personne "Je n'ai pas désiré l'argent de quelqu'un" ou "je ne voulais pas de l'argent pour moi" -l'argent, l'or ou les vêtements d'une personne -Les vêtements étaient considérés comme un trésor; plus vous en aviez, plus vous étiez riche* -Vous-mêmes -Le mot «vous-mêmes» est utilisé ici pour mettre l’accent* (Voir: Pronoms réfléchis ) -ces mains ont servi mes propres besoins -Le mot «mains» représente la personne entière* AT: «J'ai travaillé pour gagner de l'argent et payer mes -dépenses propres »(voir: Synecdoque ) -vous devriez aider les faibles en travaillant -"Vous devriez travailler pour avoir de l'argent pour aider les personnes qui ne peuvent pas le gagner par elles-mêmes" -643 -Actes 20: 33-35 Notes de traduction -le faible -Vous pouvez indiquer cet adjectif nominal comme un adjectif* AT: «personnes faibles» + +# l'argent, l'or ou les vêtements de l'homme + +Les vêtements étaient considérés comme un trésor; plus vous en aviez, plus vous étiez riche. + +# Vous-même + +Le mot «vous-même» est utilisé ici pour mettre l’accent. (Voir: Pronoms réflexifs ) + +# ces mains ont servi mes propres besoins + +Le mot «mains» représente la personne entière. AT: «J'ai travaillé pour gagner de l'argent et payer mes +dépenses propres »(voir: Synecdoche ) + +# vous devriez aider les faibles en travaillant + +"Vous devez travailler pour avoir de l'argent pour aider les personnes qui ne peuvent pas le gagner pour elles-mêmes" + +# le faible + +Vous pouvez indiquer cet adjectif nominal comme un adjectif. AT: «personnes faibles» ou «personnes faibles» (Voir: Adjectifs nominaux ) -faible + +# faible + "malade" -les paroles du Seigneur Jésus -Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit* (Voir: métonymie ) -Il est plus beni de donner que de recevoir -Cela signifie qu'une personne reçoit la faveur de Dieu et éprouve plus de joie quand elle donne à d'autres plutôt que de toujours recevoir d'autres personnes* -## traduction des mots +# les paroles du Seigneur Jésus -* envie, convoiter -* argent -* or -* mot, mots -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* bénis, bénissant -* recevoir +Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit. (Voir: métonymie ) + +# Il est plus heureux de donner que de recevoir + +Cela signifie qu'une personne reçoit la faveur de Dieu et éprouve plus de joie quand il donne à d'autres +les gens plutôt que de toujours recevoir d'autres personnes. diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md index 0980b5cf..35d51e74 100644 --- a/act/20/36.md +++ b/act/20/36.md @@ -1,36 +1,22 @@ -# Actes 20: 36-38 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul termine son temps avec les anciens de l'église d'Éphèse en priant avec eux. -36 Quand Paul eut fini de parler, il s'agenouilla avec tous les anciens et pria* 37 Eux tous +# il s'est agenouillé et a prié -crièrent beaucoup et ils ont étreint Paul et l'ont embrassé* 38 Ils étaient très tristes parce qu'il avait dit qu'ils ne le reverraient jamais* Ensuite, ils sont tous allés avec lui au bateau* +C'était une coutume de s'agenouiller en priant. C'était un signe d'humilité devant Dieu. (Voir: +Action symbolique ) -## ULB: +# embrassé Paul -36 Après avoir parlé de cette manière, il s'agenouilla et pria avec eux tous* 37 Il y avait beaucoup qui +«Le serrer dans ses bras» ou «mettre ses bras autour de lui» -pleuraient et ils ont étreint Paul et l'ont embrassé* 38 Ils étaient surtout tristes à cause de ce qu'il -avait dit qu'ils ne reverraient jamais son visage* Puis ils l'ont escorté jusqu'au navire* +# l'a embrassé -## Notes de traduction +Embrasser quelqu'un sur la joue est une expression d'amour fraternel ou amical au Moyen-Orient. -Présentation du contexte: -Paul termine son temps avec les anciens de l'église d'Éphèse en priant avec eux* -il s'est agenouillé et a prié -C'était une coutume de s'agenouiller pour prier* C'était un signe d'humilité devant Dieu* (Voir: -Action symbolique -étreint Paul -«Le serrer dans leurs bras» ou «mettre leurs bras autour de lui» -l'ont embrassé -Embrasser quelqu'un sur la joue est une expression d'amour fraternel ou amical au Moyen-Orient* -ils ne reverraient jamais son visage -Le mot «visage» représente ici le corps physique de Paul* AT: "ne me verra plus sur cette terre" -(Voir: Synecdoque ) +# ils ne reverraient jamais son visage -## traduction des mots - -* prier -* Paul, Saul -* baiser, embrasser +Le mot «visage» représente ici le corps physique de Paul. AT: "ne me verra plus sur cette terre" +(Voir: Synecdoche ) diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md index 0befa1a1..d90e4551 100644 --- a/act/21/01.md +++ b/act/21/01.md @@ -1,53 +1,38 @@ -# Actes 21: 1-2 +# Déclaration de connexion: -Actes 21: 1-2 +L'écrivain Luke, Paul et ses compagnons continuent leurs voyages. -## UDB: +# Informations générales: -1 Après avoir dit au revoir aux anciens d'Ephèse, nous sommes montés sur le bateau et avons voyagé sur l'eau - -à l'île de Cos, où le navire s'est arrêté pour la nuit* Le lendemain, nous sommes entrés dans le bateau de -Cos à l'île de Rhodes, où le navire s'est arrêté à nouveau* Le lendemain nous sommes allés en ville -de Patara, où le navire s'est arrêté* 2 A Patara nous avons quitté ce navire, et quelqu'un nous a dit qu'il y avait -un navire qui irait dans la région de Phénicie* Nous sommes donc arrivés sur ce vaisseau, et il est parti* - -## ULB: - -1 Lorsque nous nous sommes éloignés d’eux et que nous avons pris la mer, nous nous sommes dirigés tout droit vers la ville de Cos et - -le lendemain à la ville de Rhodes et de là à la ville de Patara* 2 Quand nous avons trouvé un navire -en traversant la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons mis les voiles* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -L'écrivain Luc, Paul et ses compagnons continuent leurs voyages* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* (Voir: +Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) +# nous avons pris un cours droit à la ville de Cos + "Nous sommes allés directement à la ville de Cos" ou "nous sommes allés directement à la ville de Cos" -ville de cos -Cos est une île grecque située au large des côtes de la Turquie moderne dans la région de la mer Égée méridionale* (Voir: comment + +# ville de cos + +Cos est une île grecque située au large des côtes de la Turquie moderne dans la région de la mer Égée méridionale. (Voir: comment traduire des noms ) -ville de Rhodes + +# ville de Rhodes + Rhodes est une île grecque au large des côtes de la Turquie moderne dans la région de la mer Égée méridionale au sud -de Cos et du nord-est de la Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) -ville de Patara +de Cos et du nord-est de la Crète. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# ville de Patara + Patara est une ville sur la côte sud-ouest de la Turquie moderne au sud de la mer Égée en Méditerranée -Mer* (Voir: Comment traduire des noms ) -648 -Notes de traduction Actes 21: 1-2 -Lorsque nous avons trouvé un navire qui passait en Phénicie -Ici «un navire traversant» représente l'équipage qui naviguerait sur le navire* AT: «Quand nous avons trouvé un +Mer. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Lorsque nous avons trouvé un navire qui passait en Phénicie + +Ici «un navire traversant» représente l'équipage qui naviguerait sur le navire. AT: «Quand nous avons trouvé un navire avec un équipage qui vole vers la Phénicie »(Voir: Métonymie ) -un navire traversant + +# un navire traversant + Ici, «traverser» ne signifie pas qu'il traversait actuellement mais qu'il traverserait en Phénicie -bientôt* AT: "un navire qui traverserait l'eau" ou "un navire qui irait" - -## Mots de traduction - -Phénécie - -* Phénicie +bientôt. AT: "un navire qui traverserait l'eau" ou "un navire qui irait" diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md index 7b67bebc..315ac45a 100644 --- a/act/21/03.md +++ b/act/21/03.md @@ -1,54 +1,19 @@ -# Actes 21: 3-4 +# Informations générales: -Actes 21: 3-4 - -## UDB: - -3 Nous avons traversé la mer jusqu'à ce que nous puissions voir l'île de Chypre* Nous sommes passés au sud de l' - -île et avons continué à naviguer jusqu'à ce que nous sommes arrivés dans la région de Phénicie, dans la province de Syrie, -à la ville de Tyr* Le navire allait y rester plusieurs jours car ses ouvriers devaient décharger -la cargaison* - -4 Quelqu'un nous a dit où vivaient les croyants de Tyr* Nous sommes donc restés avec eux pendant sept jours* - -Parce que l'Esprit de Dieu leur a révélé que les gens feraient souffrir Paul à Jérusalem, -ils ont dit à Paul qu'il ne devait pas y aller* - -## ULB: - -3 Après avoir aperçu Chypre en le laissant sur le côté gauche du bateau, nous avons navigué en Syrie et avons atterri à - -Tyr, où le navire devait décharger sa cargaison* 4 Après avoir trouvé les disciples, nous sommes restés là sept -journées* Par l'Esprit, ils ont continué à exhorter Paul à ne pas aller à Jérusalem* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* (Voir: +Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) -en le laissant du côté gauche du bateau -«Passé l'île à gauche», la gauche est le côté «port» d'un bateau* -où le navire devait décharger sa cargaison -Ici "navire" représente l'équipage qui naviguait sur le navire* AT: «l'équipage déchargerait la cargaison + +# en le laissant du côté gauche du bateau + +«Passé l'île à gauche», la gauche est le côté «port» d'un bateau. + +# où le navire devait décharger sa cargaison + +Ici "navire" représente l'équipage qui naviguait sur le navire. AT: «l'équipage déchargerait la cargaison du navire »(Voir: métonymie ) -À travers l'Esprit, ils ont continué à exhorter Paul -"Ces croyants ont dit à Paul ce que le Saint-Esprit leur avait révélé*" -plus de*" -## mots de traduction +# À travers l'Esprit, ils ont continué à exhorter Paul -* Chypre -* Syrie - -650 -Notes de traduction -Actes 21: 3-4 - -* Tyr, Tyriens -* disciple, disciples -* jour, jours -* Paul, Saul -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Jérusalem +"Ces croyants ont dit à Paul ce que le Saint-Esprit leur avait révélé." +plus de." diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md index 52cd6134..76e15496 100644 --- a/act/21/05.md +++ b/act/21/05.md @@ -1,37 +1,18 @@ -# Actes 21: 5-6 +# Informations générales: -Actes 21: 5-6 +Ici, le mot «ils» fait référence aux croyants de Tyr. -## UDB: +# Quand nos jours étaient finis -5 Mais, à l'heure du départ du navire, nous nous sommes préparés à continuer notre route vers Jérusalem* - -Lorsque nous avons quitté Tyr, tous les hommes, leurs femmes et leurs enfants nous ont accompagnés au bord de la mer* -Nous nous sommes tous agenouillés sur le sable et avons prié* 6 Après nous avons tous dit au revoir, Paul et nous ses -compagnons montèrent à bord du navire et les autres croyants retournèrent chez eux* - -## ULB: - -5 Quand nos jours furent terminés, nous sommes partis et avons continué notre chemin, et tous avec leurs femmes - -et leurs enfants accompagnés hors de la ville* Puis nous nous sommes agenouillés sur la plage, avons prié, 6 et nous avons dit: -adieu les uns aux autres* Ensuite, nous sommes montés à bord du navire et ils sont rentrés chez eux* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux croyants de Tyr* -Quand nos jours étaient finis -Cela parle de jours comme s'ils étaient quelque chose qu'une personne pouvait dépenser* AT: «Quand les sept +Cela parle de jours comme s'ils étaient quelque chose qu'une personne pouvait dépenser. AT: «Quand les sept les jours étaient passés »ou« Quand il était temps de partir »(Voir: Métaphore ) -s'est agenouillé sur la plage, a prié -C'était une coutume de s'agenouiller en priant* C'était un signe d'humilité devant Dieu* + +# s'est agenouillé sur la plage, a prié + +C'était une coutume de s'agenouiller en priant. C'était un signe d'humilité devant Dieu. (Voir: Action symbolique ) -dit adieu les uns aux autres -"Dit au revoir les uns aux autres -"mots de traduction -* prier +# dit adieu les uns aux autres -* +"Dit au revoir les uns aux autres" diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md index d4cd4cf8..2adce1bf 100644 --- a/act/21/07.md +++ b/act/21/07.md @@ -1,62 +1,39 @@ -# Actes 21: 7-9 +# Déclaration de connexion: -Actes 21: 7-9 +Cela commence le temps de Paul à Césarée. -## UDB: +# Informations générales: -7 Après avoir quitté Tyr, nous avons continué sur ce bateau jusqu'à la ville de Ptolémaïs* Il y avait des croyants là-bas, - -et nous les avons accueillis et sommes restés avec eux ce soir-là* 8 Le lendemain, nous avons quitté Ptolemais et avons navigué -à la ville de Césarée, où nous sommes restés chez Philippe, qui a passé son temps à parler aux autres -comment devenir des disciples de Jésus* Il était l'un des sept hommes que les croyants à Jérusalem -avait choisi pour s'occuper des veuves* 9 Il avait quatre filles qui n'étaient pas mariées* Chacune d'elles -parlaient fréquemment des messages que le Saint-Esprit leur avait dit* - -## ULB: - -7 À la fin du voyage de Tyr, nous arrivâmes à Ptolémaïs* Là nous avons salué les - -frères et sommes resté avec eux pendant un jour* 8 Le lendemain, nous sommes partis et sommes allés à Césarée* -Nous sommes entrés dans la maison de Philippe, l'évangéliste, qui était l'un des sept, et nous sommes restés avec lui* 9 -Maintenant, cet homme avait quatre filles vierges qui prophétisaient* - -## Notes de traduction - -Pésentarion de contexte : -Cela commence le temps de Paul à Césarée* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* (Voir: +Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) -nous sommes arrivés à Ptolemais -Ptolémaïque était une ville au sud de Tyr, au Liban* Ptolemais est Acre aujourd'hui, Israël* (Voir: comment + +# nous sommes arrivés à Ptolemais + +Ptolémaïque était une ville au sud de Tyr, au Liban. Ptolemaic est Acre aujourd'hui, Israël. (Voir: comment Traduire les noms ) -les frères + +# les frères + «Autres croyants» -l'un des sept -Le «sept» se réfère aux hommes choisis pour distribuer de la nourriture et de l'aide aux veuves dans Actes 6: 5 * -cet homme -“Philippe” du verset 8* -653 -Actes 21: 7-9Notes de traduction -évangéliste + +# l'un des sept + +Le «sept» se réfère aux hommes choisis pour distribuer de la nourriture et de l'aide aux veuves dans Actes 6: 5 . + +# cet homme + +“Philip” du verset 8. + +# évangéliste + une personne qui dit aux gens de bonnes nouvelles -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luke raconte des informations de base -à propos de Philip et ses filles* (Voir: Informations générales ) -quatre filles vierges qui ont prophétisé + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations de base +à propos de Philip et ses filles. (Voir: Informations générales ) + +# quatre filles vierges qui ont prophétisé + "Quatre filles vierges qui recevaient et transmettaient régulièrement des messages de Dieu" -## mots de traduction - -* Tyr, Tyriens -* frère, frères -* Césarée, Césarée Philippi -* Philippe, l'évangéliste - -, prêcher, proclamer, -proclamation, proclamations - -* bonne nouvelle, évangile -* vierge, vierges, virginité -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse - diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md index 369aa8b7..dea66ccc 100644 --- a/act/21/10.md +++ b/act/21/10.md @@ -1,65 +1,45 @@ -# Actes 21: 10-11 +# Déclaration de connexion: -Actes 21: 10-11 +Cela parle d'une prophétie faite à propos de Paul à Césarée par le prophète Agabus. -## UDB: +# Informations générales: -10 Après avoir passé plusieurs jours chez Philippe, un croyant nommé Agabus vint - -du district de Judée et est arrivé à Césarée* Il a fréquemment parlé des messages que le -Le Saint-Esprit lui avait dit* 11 En arrivant là où nous étions, il a enlevé la ceinture de Paul* Puis il s'est attaché -les pieds et les mains et dit: «Le Saint-Esprit dit:« Les dirigeants juifs de Jérusalem -attacheront les mains et les pieds du propriétaire de cette ceinture, comme cela, et ils le mettront entre les mains de -personnes non juives en tant que prisonnier* ” - -## ULB: - -10 Comme nous restâmes là quelques jours, un prophète nommé Agabus descendit de Judée* -11 Il est venu vers nous et a pris la ceinture de Paul* Avec cela, il a attaché ses pieds et ses mains et a dit: «Ainsi dit - -le Saint-Esprit, 'Ainsi les Juifs à Jérusalem attacheront l'homme qui possède cette ceinture, et ils -le remettront entre les mains des Gentils* ” - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Cela parle d'une prophétie faite à propos de Paul à Césarée par le prophète Agabus* -Informations générales: -Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Luc, à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas au lecteur* (Voir: +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Luc, à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas au lecteur. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) -un certain prophète nommé Agabus -Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -nommé Agabus -Agabus était un homme de Judée* (Voir: Comment traduire des noms ) -a pris la ceinture de Paul + +# un certain prophète nommé Agabus + +Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# nommé Agabus + +Agabus était un homme de Judée. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# a pris la ceinture de Paul + «Enlevé la ceinture de Paul de la taille de Paul» -655 -Actes 21: 10-11 Notes de traduction -Ainsi parle le Saint-Esprit: «Ainsi les Juifs de Jérusalem attacheront-ils… des Gentils»* -Ceci est une citation dans une citation* La citation interne peut être déclarée comme une citation indirecte* -AT: «Le Saint-Esprit dit que ce sera comme ça que les Juifs de Jérusalem vont se ligoter… des Gentils* + +# Ainsi parle le Saint-Esprit: «Ainsi les Juifs de Jérusalem attacheront-ils… des Gentils». + +Ceci est une citation dans une citation. La citation interne peut être déclarée comme une citation indirecte. +AT: «Le Saint-Esprit dit que ce sera comme ça que les Juifs de Jérusalem vont se ligoter… des Gentils. (Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes ) -les Juifs -Cela ne signifie pas tous les Juifs, mais que ce sont les gens qui feraient cela* AT: « -les dirigeants juif »ou« certains des juifs »(Voir: Synecdoque ) -le remettre + +# les Juifs + +Cela ne signifie pas tous les Juifs, mais que ce sont les gens qui feraient cela. AT: «le juif +leaders »ou« certains des juifs »(Voir: Synecdoche ) + +# le remettre + "Le délivrer" -dans les mains des gentils -Le mot "mains" représente ici le contrôle* AT: "à la garde légale des gentils" ou "aux + +# dans les mains des gentils + +Le mot "mains" représente ici le contrôle. AT: "à la garde légale des gentils" ou "à la Gentils ”(voir: métonymie ) -les gentils -Cela représente les autorités parmi les Gentils* AT: «les autorités des Gentils» (Voir: Synecdoque )mots de traduction -* jour, jours -* Judée -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse -* Paul, Saul -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Juif -* Jérusalem -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, +# les gentils -les bonnes mains, de la main de - -* Gentile, Gentils +Cela représente les autorités parmi les Gentils. AT: «les autorités des Gentils» (Voir: Synecdoche ) diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md index 6a695c4f..aaafcdc5 100644 --- a/act/21/12.md +++ b/act/21/12.md @@ -1,59 +1,35 @@ -# Actes 21: 12-14 +# Informations générales: -Actes 21: 12-14 - -## UDB: - -12 Quand nous avons entendu cela, nous et les autres croyants là-bas avons demandé à Paul: «S'il vous plaît, ne partez pas - -jusqu'à Jérusalem! » 13 Mais Paul a répondu:« S'il te plaît, arrête de pleurer et d' essayer de me décourager d'y aller! -Pourquoi pleures-tu et essaies-tu de me décourager d'y aller? Je suis prêt à aller en prison et -aussi pour mourir à Jérusalem parce que je sers le Seigneur Jésus* » 14 Quand nous avons réalisé qu'il irait à -Jérusalem, nous n'avons plus essayé de l'arrêter* Nous avons dit: "Que la volonté du Seigneur soit faite!" - -## ULB: - -12 Lorsque nous avons entendu ces choses, nous et les gens qui vivaient à cet endroit - -montämes à Jérusalem* 13 Alors Paul répondit: Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur? -Car je suis prêt non seulement à être attaché, mais aussi à mourir à Jérusalem au nom du Seigneur Jésus* - -14 Comme Paul ne souhaitait pas être persuadé, nous avons cessé d'essayer et avons dit: «Que la volonté du Seigneur - -s'accomplisse*" - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Luc et aux autres croyants mais n'inclut pas le lecteur* (Voir: +Ici, le mot «nous» fait référence à Luc et aux autres croyants mais n'inclut pas le lecteur. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) -Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur -Paul pose cette question pour montrer aux croyants qu'ils devraient cesser d'essayer de le persuader* AT: “arrettez ce que vous faites* Vos pleurs me brisent le cœur »(voir: question rhétorique ) -briser mon coeur -Pour rendre quelqu'un triste ou pour décourager quelqu'un, on parle comme si c'était un cœur brisé* -Ici, «cœur» représente les émotions d'une personne* AT: «me décourager» ou «me rendre très triste» (voir: + +# Que fais-tu en pleurant et en me brisant le coeur + +Paul pose cette question pour montrer aux croyants qu'ils devraient cesser d'essayer de le persuader. AT: “Stop +que fais tu. Vos pleurs me brisent le cœur »(voir: question rhétorique ) + +# briser mon coeur + +Pour rendre quelqu'un triste ou pour décourager quelqu'un, on parle comme si c'était un cœur brisé. +Ici, «cœur» représente les émotions d'une personne. AT: «me décourager» ou «me rendre très triste» (voir: Métaphore et métonymie ) -non seulement être attaché -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «non seulement pour qu'ils m'attachent» (voir: actif ou passif ) -pour le nom du Seigneur Jésus -Ici, «nom» fait référence à la personne de Jésus* AT: «pour l'amour du Seigneur Jésus» ou «parce que je crois + +# non seulement être attaché + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «non seulement pour qu'ils m'attachent» (voir: actif ou passif ) + +# pour le nom du Seigneur Jésus + +Ici, «nom» fait référence à la personne de Jésus. AT: «pour l'amour du Seigneur Jésus» ou «parce que je crois dans le Seigneur Jésus »(voir: métonymie ) -657 -Actes 21: 12-14 Notes de traduction -n'a pas voulu être persuadé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "n'a pas voulu que nous essayions de le persuader de ne pas aller à Jérusalem" + +# n'a pas voulu être persuadé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "n'a pas voulu que nous essayions de le persuader de ne pas aller à Jérusalem" (Voir: actif ou passif ) -Que la volonté du Seigneur soit faite -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Que tout se passe comme le Seigneur l'a planifié" (Voir: + +# Que la volonté du Seigneur soit faite + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Que tout se passe comme le Seigneur l'a planifié" (Voir: Actif ou Passif ) -## mots de traduction - -* Paul, Saul -* Jérusalem -* mourir, mortel, mort -* nom, noms, nommés -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Volonté de Dieu - diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md index 9dfc0104..4944a4aa 100644 --- a/act/21/15.md +++ b/act/21/15.md @@ -1,44 +1,25 @@ -# Actes 21: 15-16 +# Déclaration de connexion: -Actes 21: 15-16 +Cela met fin au temps de Paul à Césarée. -## UDB: +# Informations générales: -15 Après ces jours à Césarée, nous avons préparé nos biens et sommes partis pour aller par terre jusqu'à Jérusalem* -16 Certains croyants de Césarée sont également venus avec nous* Ils nous ont emmenés dans la maison d'un - -homme qui s'appelait Mnason* Il était de l'île de Chypre et il avait cru en Jésus -quand les gens commençaient à entendre le message à son sujet* - -## ULB: - -15 Après ces jours, nous avons ramassé nos sacs et nous sommes montés à Jérusalem* 16 Nous y sommes aussi allés - -certains des disciples de Césarée* Ils ont amené avec eux un homme nommé Mnason, un homme de -Chypre, un ancien disciple, avec qui nous resterions* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Cela met fin au temps de Paul à Césarée* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, et non au lecteur* (Voir: +Ici, le mot «nous» fait référence à Luc, à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, et non au lecteur. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) -Informations générales: -Le mot «ils» fait référence à certains des disciples de Césarée* -Ils ont amené avec eux un homme + +# Informations générales: + +Le mot «ils» fait référence à certains des disciples de Césarée. + +# Ils ont amené avec eux un homme + "Parmi eux était un homme" -Mnason, un homme de Chypre -Mnason est un homme de l'île de Chypre* (Voir: Comment traduire les noms ) -un disciple précoce -Cela signifie que Mnason était l'un des premiers à croire en Jésus* -659 -Actes 21: 15-16 Notes de traduction -## mots de traduction +# Mnason, un homme de Chypre -* Jérusalem -* disciple, disciples -* Césarée, Césarée Philippes -* Chypre +Mnason est un homme de l'île de Chypre. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# un disciple précoce + +Cela signifie que Mnason était l'un des premiers à croire en Jésus. diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md index 6580bebd..691365da 100644 --- a/act/21/17.md +++ b/act/21/17.md @@ -1,44 +1,17 @@ -# Actes 21: 17-19 +# Déclaration de connexion: -Actes 21: 17-19 +Paul et ses compagnons arrivent à Jérusalem. -## UDB: +# Informations générales: -17 Lorsque nous sommes arrivés à Jérusalem, un groupe de croyants nous a accueillis avec joie* 18 Le lendemain Paul +Ici, les mots «il» et «son» font référence à Paul. Le mot «eux» fait référence aux aînés. -et le reste d'entre nous est allé parler avec James, qui était le chef de l'église là-bas* La totalité de la -d'autres dirigeants de l'église de Jérusalem étaient également présents* 19 Paul les a salués, puis il a dit -eux toutes les choses que Dieu lui avait permis de faire parmi les non-juifs* +# les frères nous ont accueillis -## ULB: +Ici, «frères» se réfère aux croyants de Jérusalem, hommes ou femmes. AT: «les autres croyants +nous a accueillis »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -17 Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie* 18 Le lendemain, Paul est allé +# il a rapporté un par un -avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents* 19 Quand il les a accueillis, il a raconté une par une les choses que Dieu avait faites parmi les païens par son ministère* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul et ses compagnons arrivent à Jérusalem* -Informations générales: -Ici, les mots «il» et «son» font référence à Paul* Le mot «eux» fait référence aux aînés* -les frères nous ont accueillis -Ici, «frères» se réfère aux croyants de Jérusalem, hommes ou femmes* AT: «les autres croyants -nous ont accueillis »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -il a rapporté un par un "Il a donné un compte rendu détaillé de tous" -## mots de traduction - -* Jérusalem -* frère, frères -* Paul, Saul -* Jacques (frère de Jésus) -* aîné, aînés -* Dieu -* Gentile, Gentils -* servir, ministère - -661 -Actes 21: 17-19 Notes de traduction - diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md index 5609c3cb..7e312bcd 100644 --- a/act/21/20.md +++ b/act/21/20.md @@ -1,70 +1,51 @@ -# Actes 21: 20-21 +# Déclaration de connexion: -Actes 21: 20-21 +Les anciens de Jérusalem commencent leur réponse à Paul. -## UDB: +# Informations générales: -20 Quand ils ont entendu cela, Jacques et les autres anciens ont remercié Dieu* Alors l'un d'eux dit à Paul: +Ici, le mot «ils» fait référence à James et aux aînés. -"Frère, vous savez qu'il y a beaucoup de milliers de juifs ici qui ont cru -dans le Seigneur Jésus* Aussi, vous savez que nous continuons tous très attentivement à obéir aux lois que Moïse -nous a donné* 21 Mais nos confrères juifs ont été informés que lorsque vous êtes parmi des non-juifs, vous -Dites aux croyants juifs qui vivent là-bas qu'ils devraient cesser d'obéir aux lois de Moïse* Ces gens -dire que vous dites à ces croyants juifs de ne pas circoncire leurs fils et de ne pas pratiquer nos autres -coutumes* Nous ne croyons pas qu'ils disent la vérité à votre sujet* +# Informations générales: -## ULB: +Le mot «lui» fait référence à Paul. -20 Quand ils l'ont entendu, ils ont loué Dieu, et ils lui ont dit: «Tu vois, frère, combien de milliers +# Informations générales: -ont cru parmi les Juifs* Ils sont tous déterminés à respecter la loi* 21 Ils ont entendu -parler de vous, que vous enseignez à tous les Juifs qui vivent parmi les Gentils à abandonner la loi de Moïse, et que -vous leur dites de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les anciennes coutumes* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Les anciens de Jérusalem commencent leur réponse à Paul* -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence à Jacques et aux aînés* -Informations générales: -Le mot «lui» fait référence à Paul* -Informations générales: Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs qui voulaient que tous les juifs croyants observent les lois juives -et les coutumes* -Informations générales: -Les mots «eux» et «leurs» font référence aux personnes juives qui croient en Christ* -frère -Ici, «frère» signifie «camarade croyant»* -663 -Actes 21: 20-21 Notes de traduction -On nous a parlé de vous… ne pas suivre les anciennes coutumes -Apparemment, il y a des Juifs qui déforment ce que Paul enseigne* Il ne décourage pas -les Juifs d'obéir à la loi de Moïse* Son message est que la circoncision et les autres -coutumes ne sont pas nécessaires pour que Jésus les sauve* Vous pouvez rendre explicite que les dirigeants -des croyants juifs à Jérusalem savaient que Paul enseignait le vrai message de Dieu* (Voir: supposition de +et les coutumes. + +# Informations générales: + +Les mots «eux» et «leurs» font référence aux personnes juives qui croient en Christ. + +# frère + +Ici, «frère» signifie «camarade croyant». + +# On vous a parlé de vous… ne pas suivre les anciennes coutumes + +Apparemment, il y a des Juifs qui déforment ce que Paul enseigne. Il ne décourage pas +les Juifs d'obéir à la loi de Moïse. Son message est que la circoncision et l’autre +Les coutumes ne sont pas nécessaires pour que Jésus les sauve. Vous pouvez rendre explicite que les dirigeants du +Les croyants juifs à Jérusalem savaient que Paul enseignait le vrai message de Dieu. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -On leur a dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens ont dit aux croyants juifs" (Voir: Actif ou Passif ) -abandonner Moïse -Ici, «Moïse» représente la loi de Moïse* AT: «cesser d'obéir aux lois que Moïse nous a données» (Voir: + +# On leur a dit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens ont dit aux croyants juifs" (Voir: Actif ou Passif ) + +# abandonner Moïse + +Ici, «Moïse» représente la loi de Moïse. AT: «cesser d'obéir aux lois que Moïse nous a données» (Voir: La métonymie ) -ne pas suivre les anciennes coutumes + +# ne pas suivre les anciennes coutumes + Pour obéir aux anciennes coutumes, on parle comme si les coutumes les menaient et les gens suivaient -derrière* AT: «ne pas obéir aux anciennes coutumes» ou «ne pas pratiquer les anciennes coutumes» (Voir: Métaphore ) -les anciennes coutumes +derrière. AT: «ne pas obéir aux anciennes coutumes» ou «ne pas pratiquer les anciennes coutumes» (Voir: Métaphore ) + +# les anciennes coutumes + “Les coutumes que les juifs font normalement” -Mots de -traduction - -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu -* frère, frères -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Juif* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Gentile, Gentils -* Moïse -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision - -* diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md index 64f6b858..50c1e2c9 100644 --- a/act/21/22.md +++ b/act/21/22.md @@ -1,66 +1,47 @@ -# Actes 21: 22-24 +# Informations générales: -Actes 21: 22-24 - -## UDB: - -22 Mais nos confrères juifs entendront que vous êtes venus, et ils seront fâchés contre vous* - -Donc, vous devez faire quelque chose pour leur montrer que ce qu'ils ont entendu de vous n'est pas vrai* 23 Alors s'il vous plaît -Faites ce que nous vous proposons* Il y a quatre hommes parmi nous qui ont fait un vœu à Dieu* 24 allez -avec ces hommes au temple et faire les cérémonies nécessaires pour vous et eux pour pouvoir -adorer dans le temple* Alors, quand il sera temps pour eux d'offrir les sacrifices, payez pour ce qu'ils -offre* Après cela, ils peuvent se raser la tête pour montrer qu'ils ont fait ce qu'ils ont dit qu'ils feraient - -* Quand les gens vous veront dans les tribunaux du temple avec ces hommes, ils sauront que ce qu'ils vous ont - -dit n'est pas vrai* Au lieu de cela, ils sauront tous que vous obéissez à tous nos loisJuives* -* - -## ULB: - -22 Que devrions-nous faire? Ils vont certainement entendre que vous êtes venus* 23 Alors, faites ce que nous vous disons* - -Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu* 24 Prenez ces hommes et purifiez-vous avec eux, et payez -leurs dépenses pour eux, afin qu'ils puissent se raser la tête* Donc tout le monde saura que les choses qu'ont a dit sur vous étaient fausses* Ils apprendront que vous suivez aussi la loi* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Jacques et aux aînés* (Voir: Actes 21:18 et exclusif et inclusif +Ici, le mot «nous» fait référence à James et aux aînés. (Voir: Actes 21:18 et exclusif et inclusif “Nous” ) -Informations générales: + +# Informations générales: + Le mot «ils» fait référence aux croyants juifs à Jérusalem qui voulaient enseigner aux croyants juifs -qu'ils pourraient encore suivre les lois de Moïse* (Voir: Actes 21: 20-21 ) -Informations générales: -Les mots «eux», «leurs» et les premiers «ils» se réfèrent aux quatre hommes qui ont fait un vœu* La deuxième +qu'ils pourraient encore suivre les lois de Moïse. (Voir: Actes 21: 20-21 ) + +# Informations générales: + +Les mots «eux», «leurs» et les premiers «ils» se réfèrent aux quatre hommes qui ont fait un vœu. La deuxième les mots «ils» et «ils» se réfèrent aux croyants juifs à Jérusalem qui voulaient enseigner le juif -croyants qu'ils pourraient encore suivre les lois de Moïse* -quatre hommes qui ont fait un vœu -"Quatre hommes qui ont fait une promesse à Dieu*" C'était le genre de vœu où une personne ne voulait pas boire -l'alcool ou couper ses cheveux jusqu'à la fin d'une période de temps définie* -665 -Actes 21: 22-24 Notes de traduction -Prends ces hommes et purifie-toi avec eux -Ils devaient se faire rituellement purs pour pouvoir adorer dans le temple* (Voir: supposition de +croyants qu'ils pourraient encore suivre les lois de Moïse. + +# quatre hommes qui ont fait un vœu + +"Quatre hommes qui ont fait une promesse à Dieu." C'était le genre de vœu où une personne ne voulait pas boire +l'alcool ou couper ses cheveux jusqu'à la fin d'une période de temps définie. + +# Prends ces hommes et purifie-toi avec eux + +Ils devaient se faire rituellement purs pour pouvoir adorer dans le temple. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -payer leurs dépenses pour eux -"Payer pour ce dont ils auront besoin*" Les dépenses iraient à l'achat d'un agneau mâle et femelle, un -ram, et offre de céréales et de boissons* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ils peuvent se raser la tête -C'était un signe que la personne avait accompli ce qu'ils avaient promis à Dieu de faire* (Voir: Symbolique + +# payer leurs dépenses pour eux + +"Payer pour ce dont ils auront besoin." Les dépenses iraient à l'achat d'un agneau mâle et femelle, un +ram, et offre de céréales et de boissons. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ils peuvent se raser la tête + +C'était un signe que la personne avait accompli ce qu'ils avaient promis à Dieu de faire. (Voir: Symbolique Action ) -les choses qu'on leur a dites -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que les gens disent de vous» (voir: Actif ou + +# les choses qu'on leur a dites + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que les gens disent de vous» (voir: Actif ou Passif ) -suivre la loi -Cela parle d'obéir à la loi comme si la loi était un leader et que les gens la suivaient* À: + +# suivre la loi + +Cela parle d'obéir à la loi comme si la loi était un leader et que les gens la suivaient. À: «Obéir à la loi» ou «vivre une vie conforme à la loi de Moïse et aux autres coutumes juives» (voir: Métaphore ) -## mots de traduction - -* vœu, vœux, voué -* pur, purifier -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh - diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md index b800ba6a..a439b8e6 100644 --- a/act/21/25.md +++ b/act/21/25.md @@ -1,78 +1,51 @@ -# Actes 21: 25-26 +# Déclaration de connexion: -Actes 21: 25-26 +Jacques et les anciens de Jérusalem achèvent leur requête à Paul. (Voir: Actes 21:18 ) -## UDB: +# Informations générales: -25 Quant aux croyants non-juifs, nous, les anciens ici à Jérusalem, avons dit lesquelles de nos lois +Ici, le mot «nous» fait référence à James et aux aînés. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -ils devraient obéir et nous leur avons écrit une lettre leur disant ce que nous avions décidé* Nous avons écrit qu'ils -ne devrait pas manger de viande que les gens ont offerte en sacrifice à une idole, qu'ils ne devraient pas manger de sang -des animaux, et qu'ils ne devraient pas manger de la viande d'animaux que les gens ont tué en les étranglant +# ils doivent se garder des choses sacrifiées aux idoles, du sang, de ce qui est étranglé -* Nous leur avons également dit qu'ils ne devraient pas dormir avec quelqu'un avec qui ils ne sont pas mariés* - -26 Alors Paul a accepté de faire ce qu'ils ont demandé, et le lendemain, il a pris les quatre hommes, et ensemble ils - -se sont purifiés* Après cela, Paul est allé à la cour du temple et a dit au prêtre quel jour ils -finiraient de se purifier et quand ils offriraient des animaux des sacrifices pour chacun d'eux - -## ULB: - -25 Mais concernant les Gentils qui ont cru, nous avons écrit et donné les instructions qu'ils - -devrait se garder des choses sacrifiées aux idoles, du sang, de ce qui est étranglé, et -de l'immoralité sexuelle* 26 Alors Paul prit les hommes, et le lendemain, se purifiant avec eux, -est entré dans le temple, annonçant la période des jours de purification, jusqu'à ce que l'offrande fut -offert e pour chacun d'entre eux* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jacques et les anciens de Jérusalem achèvent leur requête à Paul* (Voir: Actes 21:18 ) -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Jacques et aux aînés* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -ils doivent se garder des choses sacrifiées aux idoles, du sang, de ce qui est étranglé -Toutes ces règles concernent ce qu’elles peuvent manger* Il leur est interdit de manger de la viande d'animaux sacrifiés +Toutes ces règles concernent ce qu’elles peuvent manger. Il leur est interdit de manger de la viande d'animaux sacrifiés à une idole, de la viande avec du sang encore dedans, et de la viande d'un animal étranglé parce qu'il aurait encore -du sang dans la viande* Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Actes 15:20 * (Voir: Connaissance supposée +du sang dans la viande. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Actes 15:20 . (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -ils devraient se garder des choses sacrifiées aux idoles -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ils restent loin de la viande d'un animal que quelqu'un a + +# ils devraient se garder des choses sacrifiées aux idoles + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ils restent loin de la viande d'un animal que quelqu'un sacrifié à une idole ”(voir: actif ou passif ) -667 -Actes 21: 25-26 Notes de traduction -de ce qui est étranglé -Cela peut être indiqué sous forme active* Vous pouvez également indiquer explicitement les informations supposées sur -animaux étranglés* AT: «d’animaux qu’une personne a étranglée» ou «d’animaux qu’une personne a + +# de ce qui est étranglé + +Cela peut être indiqué sous forme active. Vous pouvez également indiquer explicitement les informations supposées sur +animaux étranglés. AT: «d’animaux qu’une personne a étranglée» ou «d’animaux qu’une personne tués pour de la nourriture mais n’a pas drainé son sang »(Voir: Connaissances présumées et information implicite et Actif ou Passif ) -pris les hommes -Ce sont les 4 hommes qui ont fait un vœu* -se purifier avec eux -Avant d'entrer dans la zone du temple, les Juifs devaient être purement cérémoniels ou rituels* Ce -le nettoyage concernait les Juifs en contact avec les Gentils* -est entré dans le temple -Ils ne sont pas entrés dans le temple même où seul le grand prêtre était autorisé à entrer* Ils entrèrent -la cour du temple* AT: «est entré dans la cour du temple» (Voir: Synecdoque ) -les jours de purification + +# pris les hommes + +Ce sont les 4 hommes qui ont fait un vœu. + +# se purifier avec eux + +Avant d'entrer dans la zone du temple, les Juifs devaient être purement cérémoniels ou rituels. Ce +le nettoyage concernait les Juifs en contact avec les Gentils. + +# est entré dans le temple + +Ils ne sont pas entrés dans le temple même où seul le grand prêtre était autorisé à entrer. Ils entrèrent +la cour du temple. AT: «est entré dans la cour du temple» (Voir: Synecdoche ) + +# les jours de purification + Il s’agit d’un processus de purification séparé du processus de purification qu’ils devaient -remplir afin d'entrer dans la zone du temple* -jusqu'à ce que l'offrande soit offerte -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "jusqu'à ce qu'ils présentent les animaux pour une offrande" (Voir: Active +remplir afin d'entrer dans la zone du temple. + +# jusqu'à ce que l'offre soit offerte + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "jusqu'à ce qu'ils présentent les animaux pour une offrande" (Voir: Active ou passif ) -## mots de traduction - -* Gentile, Gentils -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* du sang -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* Paul, Saul -* pur, purifier -* temple - -668 - diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md index 48e5c82d..5de0da1c 100644 --- a/act/21/27.md +++ b/act/21/27.md @@ -1,76 +1,46 @@ -# Actes 21: 27-29 +# Déclaration de connexion: -Actes 21: 27-29 +Cela commence l'histoire de l'arrestation de Paul. -## UDB: +# Informations générales: -27 Quand les sept jours pour se purifier furent presque terminés, Paul retourna au temple +Le verset 29 donne des informations de base sur les Juifs d'Asie. -* Certains Juifs d'Asie l'ont vu là-bas et ils étaient très en colère contre lui* Ils ont appelé +# les sept jours -beaucoup d'autres Juifs qui étaient dans la cour du temple pour les aider à s'emparer de Paul* 28 Ils -cria: «Amis israélites, venez nous aider à punir cet homme! C'est celui qui enseigne -les gens partout où il va,qu' ils doivent mépriser le peuple juif* Il enseigne aux gens qu'ils -ne devrait plus obéir aux lois de Moïse ni respecter ce saint temple* Il a même apporté des non -Juifs ici dans la cour de notre temple, polluant cet endroit! » 29 Ils ont dit que c'est -parce qu'ils avaient vu Paul se promener à Jérusalem avec Trophimus, qui était un non-juif* -Leurs lois ne permettaient pas aux non-juifs d’être au temple et ils pensaient que Paul avait apporté -Trophime dans la cour du temple ce jour-là* +Ce sont les sept jours pour la purification. -## ULB: +# dans le temple -27 Quand les sept jours furent presque terminés, des Juifs d'Asie, voyant Paul au temple, +Paul n'était pas dans le temple lui-même. Il était dans la cour du temple. AT: «dans la cour du temple» +(Voir: Synecdoche ) -agitérent toute la foule et ont posé les mains sur lui* 28 Ils criaient: «Hommes d'Israël, aidez-nous* -C’est l’homme qui enseigne à tous les hommes partout des choses qui sont contre le peuple, la loi et -cet endroit* En outre, il a également amené des Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint* » 29 -Car ils avaient déjà vu Trophime l'Ephésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que -Paul l'avait amené au temple* +# agité toute la foule -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Cela commence l'histoire de l'arrestation de Paul* -Informations générales: -Le verset 29 donne des informations de base sur les Juifs d'Asie* -les sept jours -Ce sont les sept jours pour la purification* -dans le temple -Paul n'était pas dans le temple lui-même* Il était dans la cour du temple* AT: «dans la cour du temple» -(Voir: Synecdoque ) -670 -Notes de traduction Actes 21: 27-29 -agité toute la foule -Inciter les gens à devenir très en colère contre Paul est évoqué comme s'ils attisaient les émotions de la foule* +Inciter les gens à devenir très en colère contre Paul est évoqué comme s'ils attisaient les émotions de la foule. AT: «provoqué un grand nombre de personnes très en colère contre Paul» (Voir: Métaphore ) -ont posé les mains sur lui -Ici, «poser les mains» signifie «saisir» ou «saisir»* Voyez comment vous avez traduit «les mains sur» dans les actes -5:18 * AT: «attrapé Paul» (voir: idiome ) -les gens, la loi et cet endroit + +# a posé les mains sur lui + +Ici, «poser les mains» signifie «saisir» ou «saisir». Voyez comment vous avez traduit «les mains sur» dans les actes +5:18 . AT: «attrapé Paul» (voir: idiome ) + +# les gens, la loi et cet endroit + «Le peuple d'Israël, la loi de Moïse et le temple» -En outre, il a également amené des Grecs dans le temple -Seuls les hommes juifs étaient autorisés dans certaines zones de la cour du temple de Jérusalem* (Voir: + +# En outre, il a également amené des Grecs dans le temple + +Seuls les hommes juifs étaient autorisés dans certaines zones de la cour du temple de Jérusalem. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Car ils avaient auparavant… dans le temple -Ceci est une information de base* Luc explique pourquoi les Juifs d’Asie pensaient que Paul apportait -un grec dans le temple* (Voir: Informations générales ) -Trophime + +# Car ils avaient auparavant… dans le temple + +Ceci est une information de base. Luc explique pourquoi les Juifs d’Asie pensaient que Paul apportait +un grec dans le temple. (Voir: Informations générales ) + +# Trophimus + C'était un homme grec qu'ils accusaient Paul d'avoir amené dans le temple intérieur -était seulement pour les juifs* Voyez comment vous avez traduit son nom dans Actes 20: 4 * - -## mots de traduction - -* Juif -* Asie -* Paul, Saul -* temple -* Israël, Israélites -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Grec, grec -* défiler, souiller,se souiller -* lieu saint -* Éphèse, Éphésien, Éphésiens - -671 -Actes 21: 27-29 Notes de traduction +était seulement pour les juifs. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Actes 20: 4 . diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md index b2977552..be0d7f99 100644 --- a/act/21/30.md +++ b/act/21/30.md @@ -1,56 +1,37 @@ -# Actes 21: 30-31 +# Toute la ville était excitée -Actes 21: 30-31 - -## UDB: - -30 personnes dans toute la ville ont appris qu'il y avait des problèmes à la cour du temple et ils ont couru pour venir - -là-bas* Ils ont attrapé Paul et l'ont traîné hors de la zone du temple* Les portes de -la cour du temple était fermée, de sorte que les gens ne se révoltaient pas à l'intérieur du temple* - -31 Alors qu'ils essayaient de tuer Paul, quelqu'un a couru vers la forteresse près du temple et a dit au - -Commandant romain que beaucoup de gens à Jérusalem se déchaînaient au temple* - -## ULB: - -30 Toute la ville était excitée et le peuple courut ensemble et saisit Paul* Ils l'ont traîné hors - -du temple, et les portes ont été immédiatement fermées* 31 Comme ils essayaient de le tuer, des nouvelles sont arrivées -jusqu'au capitaine en chef de la garde,que tout Jérusalem était en ébullition* - -## Notes de traduction - -Toute la ville était excitée -Le mot «Tous» ici est une exagération pour mettre l'accent* Le mot «ville» représente les personnes dans -Jérusalem* AT: «Beaucoup de gens dans la ville se sont mis en colère contre Paul» (voir: Hyperbole et généralisation) +Le mot «Tous» ici est une exagération pour mettre l'accent. Le mot «ville» représente les personnes dans +Jérusalem. AT: «Beaucoup de gens dans la ville se sont mis en colère contre Paul» (voir: Hyperbole et généralisation) et métonymie ) -pris Paul + +# pris de Paul + "Saisi Paul" ou "attrapé Paul" -les portes ont été immédiatement fermées -Ils ont fermé les portes pour qu'il n'y ait pas d'émeute dans le temple* Cela peut être indiqué dans -forme active* AT: «Certains Juifs ont immédiatement fermé les portes du temple» ou «Les gardes du temple -fermerent immédiatement les portes »(voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou + +# les portes ont été immédiatement fermées + +Ils ont fermé les portes pour qu'il n'y ait pas d'émeute dans le temple. Cela peut être indiqué dans +forme active. AT: «Certains Juifs ont immédiatement fermé les portes du temple» ou «Les gardes du temple +fermer immédiatement les portes »(voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif ) -les nouvelles sont venues au capitaine en chef de la garde -Ici, les «nouvelles» désignent le messager qui est allé parler des nouvelles* AT: «quelqu'un a donné des nouvelles au + +# les nouvelles sont venues au capitaine en chef de la garde + +Ici, les «nouvelles» désignent le messager qui est allé parler des nouvelles. AT: «quelqu'un a donné des nouvelles à la chef de la garde »(voir: métonymie ) -les nouvelles sont venues au capitaine en chef + +# les nouvelles sont venues au capitaine en chef + La phrase «est venu à» est utilisée parce que le capitaine en chef était dans une forteresse reliée au temple -c'était plus haut que la cour du temple* -673 -Actes 21: 30-31 Notes de traduction -le capitaine en chef +c'était plus haut que la cour du temple. + +# le capitaine en chef + un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats -toute Jérusalem était dans un tumulte -Le mot «Jérusalem» représente ici le peuple de Jérusalem* Le mot «tous» est une exagération à -montrer qu'une grande foule était contrariée* AT: «beaucoup de gens à Jérusalem étaient dans un tumulte» (See: Hyperbole + +# toute Jérusalem était dans un tumulte + +Le mot «Jérusalem» représente ici le peuple de Jérusalem. Le mot «tous» est une exagération à +montrer qu'une grande foule était contrariée. AT: «beaucoup de gens à Jérusalem étaient dans un tumulte» (See: Hyperbole et généralisation et métonymie ) -motes de traduction - -* Paul, Saul -* temple -* chef, chefs -* Jérusalem diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md index ce15718d..fc969c3c 100644 --- a/act/21/32.md +++ b/act/21/32.md @@ -1,53 +1,34 @@ -# Actes 21: 32-33 +# Informations générales: -Actes 21: 32-33 - -## UDB: - -32 Le commandant prit rapidement des officiers et un grand groupe de soldats et courut au temple dans la - -zone où se trouvait la foule* Lorsque la foule qui criait et battait Paul a vu le -commandant et les soldats venir, ils ont cessé de le battre* - -33 Le commandant est venu où Paul était et l'a saisi* Il a commandé des soldats pour attacher - -une chaîne à chacun des bras de Paul* Puis il a demandé aux gens dans la foule: «Qui est cet homme et qu' de -a-t-il fait? - -## ULB: - -32 Il prit aussitôt des soldats et des centurions et courut à la foule* Quand les gens ont vu - -le capitaine en chef et les soldats, ils ont cessé de battre Paul* 33 Alors le capitaine en chef s'est approché -et saisit Paul, et lui commanda d'être lié par deux chaînes* Puis il a demandé qui il -était et ce qu'il avait fait* -traductionNotes de traduction -Informations générales: Le premier mot «il» et le mot «il» se réfèrent au capitaine en chef de la garde mentionné dans les Actes -21:31 * -dévala -De la forteresse, des escaliers descendent dans la cour* -le capitaine en chef +21h31 . + +# dévala + +De la forteresse, des escaliers descendent dans la cour. + +# le capitaine en chef + un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats -pris Paul + +# pris de Paul + "S'est emparé de Paul" ou "a arrêté Paul" -lui a ordonné d'être lié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "commanda à ses soldats de le lier" (voir: actif ou passif ) -avec deux chaînes -Cela signifie qu'ils ont lié Paul à deux soldats romains, un de chaque côté de lui* -675 -Actes 21: 32-33 Notesde traduction -il a demandé qui il était et ce qu'il avait fait* -Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «Il a demandé: 'Qui est cet homme? Qu'a t-il fait?' ” + +# lui a ordonné d'être lié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "commanda à ses soldats de le lier" (voir: actif ou passif ) + +# avec deux chaînes + +Cela signifie qu'ils ont lié Paul à deux soldats romains, un de chaque côté de lui. + +# il a demandé qui il était et ce qu'il avait fait. + +Cela peut être indiqué comme une citation directe. AT: «Il a demandé: 'Qui est cet homme? Qu'a t-il fait?' ” (Voir: Citations directes et indirectes ) -il a demandé qui il était -Le capitaine en chef parle à la foule, pas à Paul* -## mots de traduction +# il a demandé qui il était -* soldat, soldats, guerrier, guerriers -* centurion, centurions -* Paul, Saul -* commande, commandements, -* lier, attacher, lié +Le capitaine en chef parle à la foule, pas à Paul. diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md index 22872ec6..562b2169 100644 --- a/act/21/34.md +++ b/act/21/34.md @@ -1,45 +1,27 @@ -# Actes 21: 34-36 +# et d'autres encore -Actes 21: 34-36 +Les mots «criaient» sont compris dans la phrase précédente. AT: “et d'autres criaient +un autre "ou" et d'autres dans la foule criaient autre chose "(Voir: Ellipsis ) -## UDB: +# le capitaine -34 Certaines des nombreuses personnes criaient une chose et d'autres criaient quelque chose d' +C'était un officier militaire ou un chef d'environ 600 soldats. -autre* Parce qu'ils ont continué à crier si fort, le commandant ne pouvait pas comprendre ce qu'ils -disaient* Alors il a commandé que Paul soit emmené dans la forteresse afin qu'il puisse l'interroger -Là* 35 Les soldats ont conduit Paul aux marches de la forteresse, mais beaucoup de gens ont continué à les suivre -, essayant de tuer Paul* Alors le commandant a dit aux soldats de porter Paul dans la -forteresse* 36 La foule qui a suivi a continué à crier: «Tuez-le! Tue-le!" +# il a ordonné que Paul soit amené -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il a ordonné à ses soldats d'apporter Paul" (voir: actif ou passif ) -34 Certains dans la foule criaient une chose et d'autres encore* Puisque le capitaine ne pouvait pas dire +# dans la forteresse -à cause de tout le bruit, il ordonna que Paul soit amené dans la forteresse* 35 Quand il -est venu sur les marches, il a été porté par les soldats en raison de la violence de la foule* 36 Car la foule -de personnes ont suivi après et ont continué à crier, "loin avec lui!" +Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple. -## notes de traduction +# Quand il est venu sur les marches, il a été porté -et d'autres encore -Les mots «criaient» sont compris dans la phrase précédente* AT: “et d'autres criaient -un autre "ou" et d'autres dans la foule criaient autre chose "(Voir: Ellipse ) -le capitaine -C'était un officier militaire ou un chef d'environ 600 soldats* -il a ordonné que Paul soit amené -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il a ordonné à ses soldats d'apporter Paul" (voir: actif ou passif ) -dans la forteresse -Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* -Quand il est venu sur les marches, il a été porté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Quand Paul est venu sur les marches de la forteresse, les soldats -l'ont porté »(voir: actif ou passif ) -677 -Actes 21: 34-36 Notes de traduction -Loin avec lui -La foule utilise un langage un peu plus doux et moins précis pour demander la mort de Paul* AT: «Mets-le +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Quand Paul est venu sur les marches de la forteresse, les soldats +l'a porté »(voir: actif ou passif ) + +# Loin avec lui + +La foule utilise un langage un peu plus doux et moins précis pour demander la mort de Paul. AT: «Mets-le à mort ”ou“ Tuez-le ”(Voir: Euphémisme ) -* Paul, Saul -* forteresse, forteresses, fortifications, fortifiée, forteresse, forteresses - diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md index 2eb00e86..a8eef851 100644 --- a/act/21/37.md +++ b/act/21/37.md @@ -1,58 +1,38 @@ -# Actes 21: 37-38 +# Comme Paul allait être amené -Actes 21: 37-38 - -## UDB: - -37 Alors que Paul allait être emmené dans la forteresse, il dit en grec au commandant: «Puis-je parler - -à vous? "Le commandant a dit:" Je suis surpris que vous puissiez parler grec! 38 Je pensais que vous -étiez ce gars d'Egypte qui voulait se rebeller contre le gouvernement il n'y a pas longtemps, et qui a -emmené dans le désert quatre mille hommes violents pour que nous ne puissions pas l'attraper* - -## ULB: - -37 Comme Paul allait être amené dans la forteresse, il dit au capitaine en chef: «Puis-je dire quelque chose? - -à vous? "Le capitaine a dit:" Parlez-vous grec? 38 N'êtes-vous pas alors l'Egyptien, qui a -précédemment dirigé une rébellion et conduit les quatre mille hommes des «Assassins» dans le désert? - -## Notes de traduction - -Comme Paul allait être amené -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Comme les soldats étaient prêts à amener Paul" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Comme les soldats étaient prêts à amener Paul" (Voir: Actif ou Passif ) -la forteresse -Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 * -le capitaine en chef + +# la forteresse + +Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 . + +# le capitaine en chef + un officier militaire romain d'environ 600 soldats -Parlez-vous Grec? N'es-tu pas alors l'Egyptien, qui a précédemment dirigé une rébellion et dirigé la -quatre mille hommes des Assassins dans le désert? -Le capitaine en chef utilise ces questions pour s’étonner que Paul ne soit pas ce qu’il pensait être* -AT: «Donc, vous parlez grec* Je pensais que vous étiez cet égyptien qui a mené une rébellion dans le désert + +# Parlez-vous Grec? N'es-tu pas alors l'Egyptien, qui a précédemment dirigé une rébellion et dirigé la quatre mille hommes des Assassins dans le désert? + +Le capitaine en chef utilise ces questions pour s’étonner que Paul ne soit pas ce qu’il pensait être. +AT: «Donc, vous parlez grec. Je pensais que vous étiez cet égyptien qui a mené une rébellion dans le désert avec les quatre mille terroristes »(Voir: question rhétorique ) -N'es-tu pas alors l'égyptien + +# N'es-tu pas alors l'égyptien + Peu de temps avant la visite de Paul, un homme anonyme d’Egypte avait lancé une révolte contre Rome -Jérusalem* Plus tard, il s'est échappé dans le désert et le commandant se demande si Paul pourrait être le -même homme* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -679 -Actes 21: 37-38 Notes de traduction -a mené une rébellion -Ce mot «rébellion» peut être énoncé comme un verbe* AT: “a provoqué la rébellion contre le gouvernement romain” +Jérusalem. Plus tard, il s'est échappé dans le désert et le commandant se demande si Paul pourrait être le +même homme. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# a mené une rébellion + +Ce mot «rébellion» peut être énoncé comme un verbe. AT: “a provoqué la rébellion contre le gouvernement romain” (Voir: noms abstraits ) -les quatre mille hommes + +# les quatre mille hommes + “Les 4 000 terroristes” (voir: numéros ) -Assassins -Cela fait référence à un groupe de rebelles juifs qui ont tué des Romains et quiconque soutenait les Romains* -## mots de traduction +# Assassins -* Paul, Saul -* forteresse, forteresses, fortifications, fortifiée, -* Grec, -* Egypte, égyptien, égyptiens - -rebelle - -* désert, déserts, régions sauvages +Cela fait référence à un groupe de rebelles juifs qui ont tué des Romains et quiconque soutenait les Romains. diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md index 790f8e9a..18ef2da9 100644 --- a/act/21/39.md +++ b/act/21/39.md @@ -1,51 +1,30 @@ -# Actes 21: 39-40 +# Déclaration de connexion: -Actes 21: 39-40 +Paul commence à défendre ce qu'il a fait. -## UDB: +# je te demande -39 Paul répondit: «Non, je ne le suis pas! Je suis juif Je suis né à Tarse, qui est une ville importante de - -la province de Cilicie* Je vous demande de me laisser parler aux gens* » 40 Alors le commandant -a permis à Paul de parler* Alors Paul se tenait sur les marches et indiquait de la main la foule -Soyez silencieux* Et après que les gens dans la foule se soient calmés, Paul leur a parlé dans leur propre langue le hébreu - -## ULB: - -39 Paul a dit: «Je suis un Juif de la ville de Tarse, en Cilicie* Je suis citoyen d'une ville importante* je vous demande, permettez-moi de parler aux gens* » 40 Lorsque le capitaine lui eut donné la permission, Paul se leva - -sur les marches et a fait signe avec la main aux gens* Quand il y eut un profond silence, il leur parla -dans la langue hébraïque* Il a dit, - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul commence à défendre ce qu'il a fait* -je te demande "Je vous en prie" ou "Je vous supplie" -autorisez- moi + +# autorise moi + "S'il vous plaît permettez-moi" ou s'il vous plaît permettez-moi " -le capitaine lui avait donné la permission -Le mot «permission» peut être déclaré comme un verbe* AT: «le capitaine a permis à Paul de parler» ou «le -capitaine a permis à Paul de parler »(voir: noms abstraits ) -Paul se tenait sur les marches -Le mot «étapes» fait ici référence aux marches de l'escalier menant à la forteresse* -a fait signe avec la main aux gens -On peut dire explicitement pourquoi Paul a fait signe avec la main* AT: a fait signe avec sa main aux -gens de se taire »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -681 -Actes 21: 39-40 Notes de traduction -Quand il y eut un profond silence + +# le capitaine lui avait donné la permission + +Le mot «permission» peut être déclaré comme un verbe. AT: «le capitaine a permis à Paul de parler» ou «le +le capitaine a permis à Paul de parler »(voir: noms abstraits ) + +# Paul se tenait sur les marches + +Le mot «étapes» fait ici référence aux marches de l'escalier menant à la forteresse. + +# a fait signe avec la main aux gens + +On peut dire explicitement pourquoi Paul a fait signe avec la main. AT: a fait signe avec sa main de la +les gens à se taire »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Quand il y eut un profond silence + "Quand les gens étaient complètement silencieux" -## mots de traduction - -* Paul, Saul -* Juif - -Tarse - -* Cilicie -* citoyen, citoyens, citoyenneté -* Hébreu, Hébreux - diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md index 258a9be4..80e520fb 100644 --- a/act/22/01.md +++ b/act/22/01.md @@ -1,39 +1,20 @@ -# Actes 21: 39-40 +# Déclaration de connexion: -Actes 22:1-2 +Paul parle à la foule juive à Jérusalem. -## UDB: +# Informations générales: -1 Paul a dit: «Les anciens juifs et mes collègues juifs, écoutez-moi maintenant pendant que je parle à ceux qui +Le verset 2 donne des informations de base. (Voir: Informations générales ) -m'accusent ! » 2 Quand la foule entendit Paul parler avec eux en langue hébreu -ils sont devenus calmes et ont écouté* Alors Paul leur dit: +# Frères et Pères -## ULB: +Il s’agit d’une manière polie de s’adresser aux hommes de l’âge de Paul et aux hommes plus âgés dans l’audience. -1 “Frères et pères, écoutez ma défense que je vais vous faire maintenant*” -2 Quand la foule a entendu Paul leur parler en hébreu, ils sont devenus silencieux* Il a dit, +# Je vais maintenant vous faire -## Notes de traduction - -Présentation de contexte -Paul parle à la foule juive à Jérusalem* -Informations générales: -Le verset 2 donne des informations de base* (Voir: Informations générales ) -Frères et Pères -Il s’agit d’une manière polie de s’adresser aux hommes de l’âge de Paul et aux hommes plus âgés dans l’audience* -Je vais maintenant vous faire "Je vais maintenant vous expliquer" ou "Je vais maintenant vous présenter" -la langue hébraïque -La langue hébraïque était la langue des juifs* -## mots de traduction +# la langue hébraïque -* frère , frères -* ancêtre , ancêtres, père, pères, père, ancêtre, , grand-père -* Paul, Saul -* Hébreu, Hébreux - -684 -Notes de traduction Actes 22: 1-2 +La langue hébraïque était la langue des juifs. diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md index b767ccf7..dd264ed1 100644 --- a/act/22/03.md +++ b/act/22/03.md @@ -1,96 +1,72 @@ -# Actes 22: 3-5 +# mais éduqué dans cette ville aux pieds de Gamaliel -Actes 22: 3-5 - -## UDB: - -3 » Je suis Juif, comme le sont tous* Je suis né dans la ville de Tarse, dans la province de Cilicie, mais j'ai - -grandi ici à Jérusalem* Quand j'étais jeune, j'ai appris les lois que Moïse a données à nos ancêtres* -Gamaliel était mon professeur* J'ai obéi à ces lois parce que j'ai voulu obéir à Dieu et je suis sûr -que vous respectiez tous ces lois* 4 C'est pourquoi j'ai essayé d'arrêter ceux qui croyaient au message -de Dieu à propos de Jésus* J'ai cherché des moyens de les tuer* Chaque fois que j'ai trouvé des hommes ou des femmes qui croyaient -le message, je les ai jetés en prison* 5 Le grand prêtre le sait et les autres hommes aussi -qui appartiennent à notre conseil juif* Ils m'ont donné des lettres à prendre à leurs camarades juifs dans la ville de -Damas* Ces lettres m'ont donné le pouvoir d'y aller et d'arrêter les gens qui croyaient en Jésus* J'ai été -puis je les ai emmenés comme prisonniers à Jérusalem, afin qu'ils soient punis ici* - -## ULB: - -3 » Je suis juif, né à Tarse de Cilicie, mais éduqué dans cette ville aux pieds de Gamaliel * J'ai été - -instruit selon les règles strictes de la loi de nos pères* Je suis zélé pour Dieu, comme tous -vous êtes aujourd'hui* 4 J'ai persécuté ce Chemin jusqu'à la mort, je les ai attachés et je les ai livrés à la prison -hommes et femmes, 5 comme le grand prêtre et tous les anciens peuvent témoigner* J'ai reçu des lettres d' -eux pour les frères à Damas, et est allé là-bas pour les ramener en liens à Jérusalem en -ordre pour qu'ils soient punis* - -## Notes de traduction - -mais éduqué dans cette ville aux pieds de Gamaliel -Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: "mais j'étais élève du rabbin Gamaliel ici à Jérusalem" +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "mais j'étais élève du rabbin Gamaliel ici à Jérusalem" (Voir: actif ou passif ) -aux pieds de Gamaliel -Ici, "pieds" représente l'endroit où un élève pourrait s'asseoir tout en apprenant d'un enseignant* AT: “par + +# aux pieds de Gamaliel + +Ici, "pieds" représente l'endroit où un élève pourrait s'asseoir tout en apprenant d'un enseignant. AT: “par Gamaliel ”(Voir: Métonymie ) -Gamaliel -Gamaliel était l'un des plus éminents enseignants de la loi juive* Voyez comment vous avez traduit ce -nom dans Actes 5:34 * -J'ai été instruit selon les règles strictes de la loi de nos pères -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Il m'a appris à obéir avec soin à toutes les lois de notre pays* + +# Gamaliel + +Gamaliel était l'un des plus éminents enseignants de la loi juive. Voyez comment vous avez traduit cela +nom dans Actes 5:34 . + +# J'ai été instruit selon les règles strictes de la loi de nos pères + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Il m'a appris à obéir avec soin à toutes les lois de notre pays. les ancêtres »ou« L'instruction que j'ai reçue suivait les détails exacts de la loi de nos ancêtres » (Voir: actif ou passif ) -686 -notes de traduction Actes 22: 3-5 -loi de nos pères -« Loi de nos ancêtres»* Cela fait référence à la loi que Dieu a donnée au peuple d'Israël par l'intermédiaire de Moïse* -Je suis zélé pour Dieu + +# loi de nos pères + +« Loi de nos ancêtres». Cela fait référence à la loi que Dieu a donnée au peuple d'Israël par l'intermédiaire de Moïse. + +# Je suis zélé pour Dieu + "Je suis complètement dévoué à obéir à Dieu" ou "Je suis passionné par mon service à Dieu" -tout comme vous êtes tous aujourd'hui -« De la même manière que vous êtes tous aujourd'hui* » Paul se compare à la foule* -J'ai persécuté de cette façon -Ici, «cette manière» représente les personnes qui ont appartenu au groupe appelé «le chemin»* AT: «J'ai persécuté + +# tout comme vous êtes tous aujourd'hui + +« De la même manière vous êtes tous aujourd'hui. » Paul se compare à la foule. + +# J'ai persécuté de cette façon + +Ici, «cette manière» représente les personnes qui ont appartenu au groupe appelé «le chemin». AT: «J'ai persécuté les personnes qui ont appartenu à cette voie »(Voir: Métonymie ) -de cette façon -C'était un terme utilisé pour désigner le christianisme* Voyez comment vous avez traduit «le chemin» dans Actes 9: 2 * -à la mort -Le mot «mort» peut être traduit par le verbe «tuer» ou «mourir»* AT: «et j'ai cherché des moyens de les tuer -»ou« et je les ai même fait mourir »(voir: noms abstraits ) -les lier et les livrer à la prison des hommes et des femmes + +# de cette façon + +C'était un terme utilisé pour désigner le christianisme. Voyez comment vous avez traduit «le chemin» dans Actes 9: 2 . + +# à la mort + +Le mot «mort» peut être traduit par le verbe «tuer» ou «mourir». AT: «et j'ai cherché des moyens de tuer +eux »ou« et je les ai même fait mourir »(voir: noms abstraits ) + +# se lier et les livrer à la prison des hommes et des femmes + « Attacher les hommes et les femmes et les emmener en prison» -peut témoigner + +# peut témoigner + " Peut témoigner" ou "peut vous dire" -J'ai reçu des lettres de leur part + +# J'ai reçu des lettres de leur part + «Les grands prêtres et les anciens m'ont donné des lettres» -pour les frères de Damas -Ici, «frères» désigne «les autres Juifs»* -pour les ramener à Jérusalem + +# pour les frères de Damas + +Ici, «frères» désigne «les autres Juifs». + +# pour les ramener à Jérusalem + “Ils m'ont ordonné de lier avec les chaînes ceux du Chemin et de les ramener à Jérusalem” -687 -Actes 22: 3-5 Notes de traduction -afin qu'ils soient punis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin qu'ils puissent être punis" ou "dans l'ordre + +# afin qu'ils soient punis + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "afin qu'ils puissent être punis" ou "dans l'ordre que les autorités juives pourraient les punir »(voir: active ou passive ) -## mots de traduction - -* Juif -* Tarse -* Cilicie -* instruire, instruction, instructions, instructeurs -* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* ancêtre , ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père -* z -* zèle , zèle -* Dieu -* persécuter, * mourir, mort, mortel -* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement,t -* grand prêtre -* aîné , aînés -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* frère , frères -* Damas -* lier, attacher, lié -* Jérusalem -* punir, , impuni - diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md index 46664913..0e494e79 100644 --- a/act/22/06.md +++ b/act/22/06.md @@ -1,46 +1,13 @@ -# Actes 22: 6-8 +# Déclaration de connexion: -Actes 22: 6-8 +Paul décrit sa rencontre avec Jésus. -## UDB: +# Il est arrivé que -6 Je suis donc allé à Damas* Vers midi, alors que je m'approchais de Damas, soudain une lumière brillante du +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici. -le ciel a clignoté tout autour de moi* 7 La lumière était si brillante que je suis tombé au sol* Puis j'ai entendu la voix -de quelqu'un qui me parle du ciel, en disant: «Saul! Saul! Pourquoi fais-tu des choses pour me blesser -? 8 J'ai répondu: "Qui es-tu, Seigneur?" Il a répondu: «Je suis Jésus de Nazareth celui que vous faites -mal * +# entendu une voix me dit -## ULB: - -6 Il se trouve que lorsque je voyageais et que je m'approchai de Damas, vers midi, soudain, une grande lumière - -du ciel a commencé à briller autour de moi* 7 Je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix me dire: «Saul, -Saul, pourquoi me persécutes-tu? 8 J'ai répondu: "Qui es-tu, Seigneur?" Il m'a dit: 'Je suis Jésus -de Nazareth, que vous persécutez* - -## Notes de traduction - -Présentation de contenu -Paul décrit sa rencontre avec Jésus* -Il est arrivé que -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action* Si votre langue a un moyen de le faire, -vous pourriez envisager de l'utiliser ici* -entendu une voix me dit -Ici, «voix» représente la personne qui parle* AT: "J'ai entendu quelqu'un me dire" (Voir: Synecdoche ) - -## mots de traduction - -* Damas -* ciel céleste -* voix -* Paul, Saul - -persécuter - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen - -689 +Ici, «voix» représente la personne qui parle. AT: "J'ai entendu quelqu'un me dire" (Voir: Synecdoche ) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md index eb745c60..f0ee7b85 100644 --- a/act/22/09.md +++ b/act/22/09.md @@ -1,43 +1,19 @@ -# Actes 22: 9-11 +# ils n'ont pas compris la voix de celui qui m'a parlé -Actes 22: 9-11 - -## UDB: - -9 Les hommes qui voyageaient avec moi ont vu la lumière, mais ils n'ont pas compris ce que la - -voix a dit* 10 Puis j'ai demandé: "Seigneur, que veux-tu que je fasse?" Le Seigneur m'a dit: 'Lève-toi et va -dans Damas* Un homme vous dira tout ce que j'ai prévu pour vous* 11 Après cela, je -ne pouvait pas voir, parce que la lumière brillante m'avait fait devenir aveugle* Donc les hommes qui étaient avec moi -m'a pris par la main et m'a conduit à Damas* - -## ULB: - -9 Ceux qui étaient avec moi ont vu la lumière, mais ils n'ont pas compris la voix de celui qui parlait - -à moi 10 J'ai dit: " Que dois-je faire, Seigneur?" Le Seigneur me dit: Lève-toi et va à Damas; Là -on vous dira tout ce que vous devez faire* 11 Je ne pouvais pas voir à cause de la luminosité de cette lumière, -et étant conduit par les mains de ceux qui étaient avec moi, je suis entré à Damas* - -## traductionNotes - -ils n'ont pas compris la voix de celui qui m'a parlé -Ici, «voix» représente la personne qui parle* AT: «ils n'ont pas compris ce que celui qui parlait +Ici, «voix» représente la personne qui parle. AT: «ils n'ont pas compris ce que celui qui parlait à moi disait »(Voir: Synecdoche ) -on vous dira -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un vous dira" ou "là vous découvrirez" (voir: + +# on vous dira + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un vous dira" ou "là vous découvrirez" (voir: Actif ou Passif ) -Je ne pouvais pas voir à cause de la luminosité de cette lumière + +# Je ne pouvais pas voir à cause de la luminosité de cette lumière + "Je suis resté aveugle à cause de la luminosité de cette lumière" -dirigé par les mains de ceux qui étaient avec moi, je suis venu à Damas -Ici, «mains» représente ceux qui dirigent Paul* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ceux avec moi + +# dirigé par les mains de ceux qui étaient avec moi, je suis venu à Damas + +Ici, «mains» représente ceux qui dirigent Paul. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux avec moi m'a guidé à Damas »(Voir: Synecdoche et Active ou Passive ) -## traductionWords - -* seigneur , seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Damas - -691 -Actes 22: 9-11 Notes de traduction - diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md index 562e6cdb..2381a484 100644 --- a/act/22/12.md +++ b/act/22/12.md @@ -1,48 +1,29 @@ -# Actes 22: 12-13 +# Informations générales: -Actes 22: 12-13 +Les mots «il» et «lui» font référence à Ananias. -## UDB: +# Ananias -12 Un homme nommé Ananias vint me voir* C'était un homme qui honorait Dieu et obéissait +Bien que ce ne soit pas le même Ananias qui est mort plus tôt dans Actes Acts 5: 3 , vous pouvez traduire le même +ainsi que comme vous l'avez fait dans Actes 5: 1. (Voir: Comment traduire des noms ) -les lois juives* Tous les Juifs vivant à Damas ont dit de bonnes choses à son sujet* 13 Il est venu et s'est levé -à côté de moi et me dit: «Mon ami Saul, revois! Instantanément je pouvais voir et je l'ai vu debout -à côté de moi +# homme pieux selon la loi -## ULB: - -12 J'y ai rencontré un homme nommé Ananias, homme pieux selon la loi et bien apprécié par - -tous les juifs qui y vivaient* 13 Il vint vers moi, se tint auprès de moi et dit: 'Frère Saul, recevez votre -vue * ' A cette heure-là, je l'ai vu* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Les mots «il» et «lui» font référence à Ananias* -Ananias -Bien que ce ne soit pas le même Ananias qui est mort plus tôt dans Actes Acts 5: 3 , vous pouvez le traduire la même façon -que comme vous l'avez fait dans Actes 5: 1* (Voir: Comment traduire des noms ) -homme pieux selon la loi -Ananias était très sérieux au sujet de suivre la loi de Dieu* -bien apprécié par tous les juifs qui y vivaient -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les juifs qui vivaient là-bas parlaient bien de lui» (voir: Actif ou +Ananias était très sérieux au sujet de suivre la loi de Dieu. +bien parlé par tous les juifs qui y vivaient +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les juifs qui vivaient là-bas parlaient bien de lui» (voir: Actif ou Passif ) -Frère Saul -Ici, «frere» est une manière polie de s’adresser à quelqu'un* AT: "Mon ami Saul" -reçois ta vue -Le mot «vue » peut être traduit par le verbe «voir»* AT: «voir à nouveau» (voir: noms abstraits ) -693 -Actes 22: 12-13 Notes de traduction -Dans cette heure même -C'était une manière habituelle de dire que quelque chose se passait immédiatement* AT: "À cet instant" ou + +# Frère Saul + +Ici, «Brother» est une manière polie de s’adresser à quelqu'un. AT: "Mon ami Saul" + +# reçois ta vue + +Le mot «vue » peut être traduit par le verbe «voir». AT: «voir à nouveau» (voir: noms abstraits ) + +# Dans cette heure même + +C'était une manière habituelle de dire que quelque chose se passait immédiatement. AT: "À cet instant" ou «Instantanément» ou «immédiatement» (voir: idiome ) -## mots de traduction - -* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* juif -* frère , frères -* heure , heures - diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md index 9cf62234..70ef5b1e 100644 --- a/act/22/14.md +++ b/act/22/14.md @@ -1,67 +1,47 @@ -# Actes 22: 14-16 +# Déclaration de connexion: -Actes 22: 14-16 +Paul finit par raconter ce qui lui était arrivé à Damas. Il cite ce que lui a dit Ananias. +Cela fait toujours partie de son discours à la foule à Jérusalem. -## UDB: +# Informations générales: -14 Puis il dit: «Le Dieu que nous adorons et que nos ancêtres ont adoré vous a choisi +Le mot «il» fait référence à Ananias. (Voir: Actes 22:12 ) -et vous montrera ce qu'il veut que vous fassiez* Il vous a montré le juste, Jésus le Messie, -et vous l'avez entendu vous parler lui-même* 15 Il veut que vous disiez aux gens partout ce que -vous avez vu et entendu de lui* 16 Alors maintenant, ne tardez pas! Lève-toi, laisse-moi te baptiser et priee -au Seigneur Jésus et demander à Dieu de te pardonner pour tes péchés! ' +# sa volonté -## ULB: - -14 Puis il dit: Le Dieu de nos pères vous a choisis pour connaître sa volonté, pour voir le juste, - -et entendre la voix venant de sa propre bouche* 15 Car tu lui serviras de témoin pour tous -à propos de ce que vous avez vu et entendu* 16 Maintenant, pourquoi tu attends? leve-toi, laisse -moi te baptiser et -lave- toi de tes péchés en invoquant son nom* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul finit par raconter ce qui lui était arrivé à Damas* Il cite ce que lui a dit Ananias* -Cela fait toujours partie de son discours à la foule à Jérusalem* -Informations générales: -Le mot «il» fait référence à Ananias* (Voir: Actes 22:12 ) -sa volonté «Ce que Dieu planifie et provoquera» -d'entendre la voix venant de sa propre bouche -«Voix» et «bouche» se réfèrent à celui qui parle* AT: «l'entendre vous parler directement» (voir: -Synecdoque ) -à tous les hommes -Ici, «hommes» signifie tous les hommes, hommes ou femmes* AT: "à toutes les personnes" (Voir: Quand masculin + +# d'entendre la voix venant de sa propre bouche + +«Voix» et «bouche» se réfèrent à celui qui parle. AT: «l'entendre vous parler directement» (voir: +Synecdoche ) + +# à tous les hommes + +Ici, «hommes» signifie tous les hommes, hommes ou femmes. AT: "à toutes les personnes" (Voir: Quand masculin Les mots incluent les femmes ) -695 -Actes 22: 14-16 Notes de traduction -À présent + +# À présent + Ici, «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important -cela suit* -pourquoi tu attends? -Cette question a été posée pour exhorter Paul à se faire baptiser* AT: «N'attendez plus!» Ou «Ne tardez pas!» (Voir: +cela suit. + +# pourquoi tu attends? + +Cette question a été posée pour exhorter Paul à se faire baptiser. AT: «N'attendez plus!» Ou «Ne tardez pas!» (Voir: Question rhétorique ) -être baptisé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «laissez-moi vous baptiser» ou «recevez le baptême» (voir: Actif ou + +# être baptisé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «laissez-moi vous baptiser» ou «recevez le baptême» (voir: Actif ou Passif ) -lave tes péchés + +# lave tes péchés + Comme le lavage d' un corps de enlève la saleté, en invoquant le nom de Jésus pour le pardon assainit son -être intérieur du péché* AT: “demande pardon pour tes péchés” (Voir: Métaphore ) -appelant son nom -Ici, «nom» fait référence au Seigneur* AT: «invoquer le Seigneur» ou «faire confiance au Seigneur» +être intérieur du péché. AT: “demande pardon pour tes péchés” (Voir: Métaphore ) -## mots de traduction +# appelant son nom -* Dieu -* ancêtre , ancêtres, père, pères, , grand-père -* Volonté de Dieu -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* voix , voix -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* baptiser, baptême -* le péché , les péchés, , le pécheur -* appeler - -6 +Ici, «nom» fait référence au Seigneur. AT: «invoquer le Seigneur» ou «faire confiance au Seigneur» diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md index bb8d1e84..fa7a753d 100644 --- a/act/22/17.md +++ b/act/22/17.md @@ -1,42 +1,22 @@ -# Actes 22: 17-18 +# Déclaration de connexion: -Actes 22: 17-18 +Paul commence à parler à la foule de sa vision de Jésus. -## UDB: +# il est arrivé que -17 ” Plus tard, je suis retourné à Jérusalem* Un jour je suis allé dans la cour du temple et pendant que je priais +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici. -là , j'ai vu une vision* 18 Le Seigneur me dit: Ne reste pas ici! Quitte Jérusalem maintenant, -parce que les gens ici ne croiront pas ce que tu leur dis de moi! +# On m'a donné une vision -## ULB: - -17 Après mon retour à Jérusalem et pendant que je priais dans le temple, il m'est arrivé que j'étais - -donné une vision* 18 Je l'ai vu me dire: «Dépêche-toi de quitter Jérusalem rapidement, parce qu'ils ne vont pas -accepte ton témoignage à mon sujet* -Notes nots de traduction -Présentation de contexte -Paul commence à parler à la foule de sa vision de Jésus* -il est arrivé que -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action* Si votre langue a un moyen de le faire, -vous pourriez envisager de l'utiliser ici* -On m'a donné une vision -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai eu une vision" ou "Dieu m'a donné une vision" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai eu une vision" ou "Dieu m'a donné une vision" (Voir: Actif ou Passif ) -Je l'ai vu me dire + +# Je l'ai vu me dire + "J'ai vu Jésus comme il m'a dit" -ils n'accepteront pas votre témoignage à mon sujet + +# ils n'accepteront pas votre témoignage à mon sujet + " Ceux qui vivent à Jérusalem ne croiront pas ce que vous leur dites de moi" -## mots de traduction - -* Jérusalem -* prier -* temple -* vision , visions, imaginer -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire - -697 -Actes 22: 17-18 traductionNotes - diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md index e51cf967..d2536ecd 100644 --- a/act/22/19.md +++ b/act/22/19.md @@ -1,54 +1,21 @@ -# Actes 22: 19-21 +# Déclaration de connexion: -Actes 22: 19-21 +Cela met fin à ce que Paul a pu dire à la foule des juifs près de la forteresse. -## UDB: +# Informations générales: -19 Mais je lui ai dit: Seigneur, ils savent que je suis allé dans plusieurs de nos synagogues à la recherche de personnes +Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs non croyants de Jérusalem. -qui croit en toi* Je mettais en prison ceux que j'ai trouvés qui croyaient en toi et j'étais même -les battre * 20 Ils se souviennent de cela quand Etienne a été tué parce qu'il a parlé de vous à -Je restais là à regarder et à approuver ce qu'ils faisaient* J'ai même gardé les vêtements -que ceux qui l'avaient assassiné avaient jeté de côté! 21 Mais le Seigneur me dit: 'Non, ne reste pas -ici ! Quittez Jérusalem, car je vais vous envoyer loin d'ici vers d'autres groupes de personnes, -les non-juifs! ' +# ils savent eux-mêmes -## ULB: +Le mot "eux-mêmes" est utilisé pour mettre l'accent. (Voir: Pronoms réflexifs ) -19 J'ai dit: 'Seigneur, ils savent eux-mêmes que j'ai emprisonné et battu ceux qui croyaient en toi dans +# dans chaque synagogue -chaque synagogue* 20 Lorsque le sang de Etienne, votre témoin a été versé, je me tenais également là -et jétais d' accord, et je gardais les habits de ceux qui l'avaient tué* 21 Mais il m'a dit: 'Va, -parce que je t'enverrai loin aux Gentils* " -Notes de trdaduction -Présentation de contexte: -Cela met fin à ce que Paul a pu dire à la foule des juifs près de la forteresse* -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs non croyants de Jérusalem* -ils savent eux-mêmes -Le mot "eux-mêmes" est utilisé pour mettre l'accent* (Voir: Pronoms réflexifs ) -dans chaque synagogue -Paul est allé dans les synagogues pour trouver des Juifs qui croyaient en Jésus* -le sang de Etienne ton témoin a étéversé -Ici, «le sang» représente la vie de Etienne* Déverser du sang signifie tuer* Cela peut être indiqué dans actif -forme* AT: "ils ont tué Etienne qui a témoigné sur vous" (voir: métonymie et actif ou passif ) -699 +Paul est allé dans les synagogues pour trouver des Juifs qui croyaient en Jésus. -Actes 22: 19-21 Notes de traduction +# le sang de Stephen ton témoin a été renversé -## mots de traduction - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, - -emprisonnement - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* synagogue -* du sang -* Etienne -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Gentile, Gentils -* Actes 22 Notes générales -* Actes 22 traductionQuestion +Ici, «le sang» représente la vie de Stephen. Déverser du sang signifie tuer. Cela peut être indiqué dans actif +forme. AT: "ils ont tué Stephen qui a témoigné sur vous" (voir: métonymie et actif ou passif ) diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md index f2af88ae..5f374b7e 100644 --- a/act/22/22.md +++ b/act/22/22.md @@ -1,60 +1,41 @@ -# Actes22:22-24 +# Informations générales: -Actes22:22-24 +Ici, les mots «lui» et les deux premiers mots «il» font référence à Paul. Le mot "il" et le dernier "il" +se référer au capitaine en chef. -## UDB: +# Loin avec un tel homme de la terre -22 Le peuple écouta ce que Paul disait jusqu'à ce qu'il parle du Seigneur l'envoyant à d'autres +L'expression «de la terre» met l'accent sur «Loin avec un tel homme». AT: «Tuez-le» -groupes de personnes * Puis ils ont commencé à crier: «Tuez-le! Il ne mérite plus de vivre! » 23 -Pendant qu'ils criaient, ils ont enlevé leurs vêtements et jeté de la poussière dans l'air, ce qui -a montré à quel point ils étaient en colère* 24 Le chef ordonna que Paul soit emmené dans la prison* Il -dit aux soldats qu’ils devaient fouetter Paul pour lui faire dire ce qu’il avait fait pour mettre -les juifs en colère +# Comme ils étaient -## ULB: - -22 Ils l'écoutèrent jusqu'à ce qu'il a dit cela* Puis ils ont crié et ont dit: «loin avec un tel gars - -de la terre, car il n’est pas juste qu’il vive* » 23 Comme ils criaient, jetant leur -manteaux , et jetant la poussière dans l'air, 24 le capitaine en chef a ordonné à Paul d'être amené dans la -forteresse* Il a ordonné qu'il soit interrogé avec la flagellation, afin qu'il puisse lui-même savoir -pourquoi ils criaient contre lui comme ça* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les mots «lui» et les deux premiers mots «il» font référence à Paul* Le mot "il" et le dernier "il" -se réfere au capitaine en chef* -Loin avec un tel homme de la terre -L'expression «de la terre» met l'accent sur «Loin avec un tel homme»* AT: «Tuez-le» -Comme ils étaient -"Alors qu'ils étaient*" La phrase "Comme ils étaient" est utilisée pour marquer deux événements qui se passe à +"Alors qu'ils étaient." La phrase "Comme ils étaient" est utilisée pour marquer deux événements qui se passe à en même temps -jeter leurs vetements et jeter de la poussière dans les airs -Ces actions montrent que les Juifs là-bas sont outrés parce qu'ils pensent que Paul a parlé contre Dieu* + +# jeter leurs capes et jeter de la poussière dans les airs + +Ces actions montrent que les Juifs là-bas sont outrés parce qu'ils pensent que Paul a parlé contre Dieu. (Voir: Action symbolique ) -chef capitaine + +# chef capitaine + un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats -701 -Actes 22: 22-24 notes de traduction -commandé à Paul d'être amené -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «a ordonné à ses soldats d'apporter Paul» (voir: actif ou passif ) -la forteresse -Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 * -Il a ordonné qu'il soit interrogé avec la flagellation -Le commandant veut que Paul soit torturé en le fouettant pour s'assurer qu'il dit la vérité* Cela peut être -indiqué sous forme active* AT: "Il a ordonné à ses soldats de fouetter Paul pour le forcer à dire la vérité" (Voir: + +# commandé à Paul d'être amené + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «a ordonné à ses soldats d'apporter Paul» (voir: actif ou passif ) + +# la forteresse + +Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 . + +# Il a ordonné qu'il soit interrogé avec la flagellation + +Le commandant veut que Paul soit torturé en le fouettant pour s'assurer qu'il dit la vérité. Cela peut être +indiqué sous forme active. AT: "Il a ordonné à ses soldats de fouetter Paul pour le forcer à dire la vérité" (Voir: Connaissances actives et passives et informations implicites ) -que lui-même -Le mot «lui-même» est utilisé pour mettre l'accent* (Voir: Pronoms réflexifs ) -## mots de traduction +# que lui-même -* commande , commandements, -* Paul, Saul -* forteresse , forteresses, fortifications, fortifiée - -traductionNotes Act 22: 25-26 -A +Le mot «lui-même» est utilisé pour mettre l'accent. (Voir: Pronoms réflexifs ) diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md index 96374b36..74a832b6 100644 --- a/act/22/25.md +++ b/act/22/25.md @@ -1,47 +1,19 @@ -# Actes22:22-24 +# Informations générales: -Actes 22: 25-26 +Ici, le mot «ils» fait référence aux soldats. -## UDB: +# les lanières -25 Ils étendirent ensuite les bras et les attachèrent pour pouvoir le fouetter dans le dos* Mais +C'étaient des bandes de cuir ou de peau d'animal. -Paul dit au soldat près de lui: «Vous agirez illégalement si vous me fouettez, un citoyen romain -que personne n'a mis en jugement et condamné! » 26 Quand l'officier entendu, il est allé aupres du -commandant et lui a signalé* Il a dit au commandant: «Cet homme est un citoyen romain! -Vous ne nous commanderiez certainement pas de le fouetter! +# Est-il légal pour vous de fouiller un homme qui est romain et qui n'a pas été jugé? -## ULB: - -25 Quand ils l’ont attaché avec les lanières, Paul a dit au centurion qui se tenait à côté: - -il est permis de battre de verges un homme qui est Romain et qui n'a pas été mis à l' essai? » 26 Lorsque -le centurion a entendu cela, il est allé voir le capitaine et lui a dit:que vas-tu -faire? Car cet homme est un citoyen romain* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux soldats* -les lanières -C'étaient des bandes de cuir ou de peau d'animal* -Est-il légal pour vous de fouetter un homme qui est romain et qui n'a pas été jugé? -Paul utilise cette question pour que le centurion vérifie la validité de ses soldats en train de fouetter Paul* +Paul utilise cette question pour que le centurion vérifie la validité de ses soldats en train de fouetter Paul. AT: «Il n'est pas légal pour toi de fouetter un homme qui est romain et à qui on n'a pas donné son droit légal à un procès! "(Voir: question rhétorique ) -Qu'est-ce que tu vas faire? -Cette question est utilisée pour demander au commandant de reconsidérer son plan de fouetter Paul* AT: “Tu devrais -ne pas faire ça! »(Voir: Question rhétorique ) -## mots de traduction +# Qu'est-ce que tu vas faire? -* Paul, Saul -* centurion , centurions -* licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie - -703 -Actes 22: 25-26 Notes de traduction - -* Rome, romaine -* citoyen , citoyens, citoyenneté +Cette question est utilisée pour demander au commandant de reconsidérer son plan de fouetter Paul. AT: “Tu devrais +ne fais pas ça! »(Voir: Question rhétorique ) diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md index a01cd5a5..3a50e3f8 100644 --- a/act/22/27.md +++ b/act/22/27.md @@ -1,48 +1,28 @@ -# Actes 22: 27-29 +# Informations générales: -Actes 22: 27-29 +Ici, le mot «lui» fait référence à Paul. -## UDB: +# Le capitaine en chef est venu -27 Le commandant a été surpris quand il a entendu cela* Il est allé lui-même dans la prison et a dit à +Ici «est venu» peut être traduit par «allé». (Voir: Aller et venir ) -Paul, « Dites - moi, êtes - vous vraiment un citoyen romain? » Paul répondit: « Oui, je le suis* » 28 Alors le commandant -a déclaré : «Je suis également citoyen romain* J'ai payé beaucoup d'argent pour devenir citoyen romain* »Paul a dit:« Mais -Je suis né citoyen romain* » 29 Les soldats allaient fouetter Paul et lui poser des questions* -à propos de ce qu'il avait fait* Mais quand ils ont entendu ce que Paul a dit, ils l'ont quitté* Le commandant aussi -a eu peur, parce qu'il savait que Paul était un citoyen romain et qu'il avait enfreint la loi -quand il a ordonné aux soldats d'attacher les mains de Paul* +# C'était seulement avec beaucoup d'argent -## ULB: +"Ce n'est qu'après avoir payé beaucoup d'argent aux autorités romaines." Le capitaine fait cette déclaration +parce qu'il sait combien il est difficile de devenir citoyen romain, et il soupçonne que Paul ne le dit pas +la vérité. -27 Le capitaine en chef est venu et lui a dit: «Dis-moi, es-tu citoyen romain?» Paul a répondu: «Oui» 28* +# J'ai acquis la citoyenneté -Le commandant en chef a répondu: «Ce n’est qu’avec une importante somme d’argent que j’ai acquis la citoyenneté*» -Mais Paul a dit: «Je suis né citoyen romain*» 29 Alors les hommes qui allaient l'interroger sont partis* immédiatement* Le capitaine en chef avait également peur, quand il a appris que Paul était un citoyen romain, -parce qu'il l'avait ligoté* -traductionNotes de traduction -Informations générales: -Ici, le mot «lui» fait référence à Paul* -Le capitaine en chef est venu -Ici «est venu» peut être traduit par «allé»* (Voir: Aller et venir ) -C'était seulement avec beaucoup d'argent -"Ce n'est qu'après avoir payé beaucoup d'argent aux autorités romaines*" Le capitaine fait cette déclaration -parce qu'il sait combien il est difficile de devenir citoyen romain, et il soupçonne que Paul ne lui dit pas -la vérité* -J'ai acquis la citoyenneté -«J'ai la citoyenneté»* Le mot «citoyenneté» est un nom abstrait* AT: "Je suis devenu citoyen" (Voir: Résumé +«J'ai la citoyenneté». Le mot «citoyenneté» est un nom abstrait. AT: "Je suis devenu citoyen" (Voir: Résumé Les noms ) -Je suis née citoyen romain + +# Je suis née citoyenne romaine + Si le père est citoyen romain, ses enfants deviennent automatiquement citoyens romains -de naissance* -705 -Actes 22: 27-29 Notes de traduction -les hommes qui allaient poser des questions -« Les hommes qui ont planifié la question » ou « les hommes qui se préparaient à la question » +sont nés. -## mots de traduction +# les hommes qui allaient poser des questions -* Rome, romaine -* citoyen , citoyens, citoyenneté -* Paul, Saul +« Les hommes qui ont planifié à la question » ou « les hommes qui se préparaient à la question » diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md index 3f5da2e2..f8ff5e2f 100644 --- a/act/22/30.md +++ b/act/22/30.md @@ -1,50 +1,17 @@ -# Actes 22:30 +# Informations générales: -Actes 22:30 +Ici, le mot «il» fait référence au capitaine en chef. -## UDB: +# chef capitaine -30 Le commandant voulait toujours savoir pourquoi les Juifs accusaient Paul* Donc le lendemain il - -a dit aux soldats de prendre les chaînes de Paul* Il a également appelé les prêtres en chef et les 'autres membres duconseil -à se rencontrer* Puis il emmena Paul à l'endroit où le conseil se réunissait et lui dit de se tenir devant -eux* - -## ULB: - -30 Le lendemain, le capitaine en chef voulait connaître la vérité sur les accusations des Juifs contre - -Paul* Il a donc détaché ses liens et ordonné aux chefs des prêtres et à tout le conseil de se rencontrer* Puis il -ramena Paul et le plaça au milieu d'eux* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence au capitaine en chef* -chef capitaine un officier militaire d'environ 600 soldats -Donc, il a détaché ses liens -Peut-être le «chef des officiers» représente-t-il les soldats des officiers en chef* AT: «Alors le capitaine en chef a ordonné à -ses soldats de délier les liens de Paul »(Voir: Métonymie ) -il a ramené Paul -De la forteresse, il y a un escalier qui descend jusqu'aux cours du temple* -## mots de traduction +# Donc, il a détaché ses liens -* vrai , vérité, vérités -* Juif -* accuser, accusateur, accusateur, accusation, accusations -* Paul, Saul -* lier, attacher, lié -* prêtres en chef -* conseil , conseils +Peut-être le «chef des officiers» représente-t-il les soldats des officiers en chef. AT: «Alors le capitaine en chef a ordonné +ses soldats pour délier les liens de Paul »(Voir: Métonymie ) -707 -Actes 22:30 Notes de traduction +# il a ramené Paul -## Liens: - -* Introduction aux actes - -* +De la forteresse, il y a un escalier qui descend jusqu'aux cours du temple. diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md index 0c114a0f..c07bda70 100644 --- a/act/23/01.md +++ b/act/23/01.md @@ -1,63 +1,34 @@ -# Actes 23: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul se tient devant les prêtres en chef et les membres du conseil. (Voir: Actes 22:30 ) -1 Paul a regardé les membres du conseil juif et a dit: «Mes collègues juifs, toute ma vie j'ai vécu +# Frères -en respectant notre Dieu, et je ne sais rien de ce que j'ai fait et que je savais mal » 2* -Quand Ananias le grand prêtre a entendu ce que Paul a dit, il a dit aux hommes qui se tenaient près de Paul -de le frapper sur la bouche* 3 Alors Paul dit à Ananias: «Dieu te punira pour ça, toi hypocrite! -Vous êtes assis là et vous me jugez en utilisant les lois que Dieu a données à Moïse* Mais vous désobéissez vous-même aux -lois , parce que vous m'avez commandé d'être frappé sans avoir prouvé que j'ai fait quelque chose -de mal! +Ici, cela signifie «Fellow Juifs». +J'ai vécu devant Dieu en toute bonne conscience jusqu'à -## ULB: +# ce jour -1 Paul a regardé directement les membres du conseil et a dit: «Frères, j'ai vécu devant Dieu en toute - -bonne conscience jusqu'à ce jour 2* » Le grand prêtre Ananias commandait à ceux qui l'accompagnaient de le -frapper sur la bouche* 3 Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, muraille blanchie à la chaux* -Vous êtes assis pour me juger par la loi, mais vous m'ordonnez d'être frappé, contre la loi? - -## Notes de traduction - -Présentation et contexte: -Paul se tient devant les prêtres en chef et les membres du conseil* (Voir: Actes 22:30 ) -Frères -Ici, cela signifie «frères juifs»* -J'ai vécu devant Dieu en toute bonne conscience jusqu'à ce jour* "Je sais que même à ce jour j'ai fait ce que Dieu a voulu que je fasse" -Ananias -C'est le nom d'un homme* Bien que ce soit le même nom, ce n'est pas le même Ananias dans Actes 5: 1 -ni celui dans Actes 9:10 * (Voir: Comment traduire des noms ) -mur blanchi à la chaux -Cela se réfère à un mur qui a été peint en blanc pour le rendre propre* Paul a dit à Ananias que juste comme un + +# Ananias + +C'est le nom d'un homme. Bien que ce soit le même nom, ce n'est pas la même Ananias que dans Actes 5: 1 +ni les mêmes Ananias que dans Actes 9:10 . (Voir: Comment traduire des noms ) + +# mur blanchi à la chaux + +Cela se réfère à un mur qui a été peint en blanc pour le rendre propre. Paul a dit à Ananias que juste comme un le mur peut être peint pour avoir l'air propre, donc Ananias a semblé être moralement propre, mais il était vraiment plein -de mauvaise intention* AT: « mur peint en blanc » (voir: métaphore ) -710 -Notes de traduction Actes 23: 1-3 -Êtes-vous assis pour juger… contre la loi? -Paul utilise une question pour souligner l'hypocrisie d'Ananias* AT: "Vous êtes assis là pour juger… contre la loi*" +de mauvaise intention. AT: « mur peint en blanc » (voir: métaphore ) + +# Êtes-vous assis pour juger… contre la loi? + +Paul utilise une question pour souligner l'hypocrisie d'Ananias. AT: "Vous êtes assis là pour juger… contre la loi." (Voir: Question rhétorique ) -ordonne- moi d'être frappé -Cela peut être indiqué sous forme active* Vous pouvez utiliser le même mot pour «frapper» que vous avez fait dans la phrase -"Dieu vous frappera"* AT: "ordonne aux gens de me frapper" (Voir: Actif ou Passif ) -## Mots de traduction +# ordonne- moi d'être frappé -* Paul, Saul -* conseil , conseils -* frère , frères -* Dieu -* conscience , consciences -* grand prêtre -* commande , commandements -* juge , juges -* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. Vous pouvez utiliser le même mot pour «frapper» que vous avez fait dans la phrase +"Dieu vous frappera". AT: "ordonne aux gens de me frapper" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md index 60deedb9..0b8d7fb3 100644 --- a/act/23/04.md +++ b/act/23/04.md @@ -1,43 +1,10 @@ -# Actes 23: 4-5 +# Est-ce ainsi que tu insultes le grand prêtre de Dieu? -## UDB: +Les hommes utilisent cette question pour réprimander Paul pour ce qu'il a dit dans Actes 23:03 . AT: «Ne pas insulter Dieu +grand prêtre! »(Voir: question rhétorique ) -4 Les hommes qui se tenaient près de Paul lui dirent: «Tu ne devrais pas parler mal au serviteur de Dieu, +# Car il est écrit -notre grand prêtre! » 5 Paul a répondu:« Mes chers Juifs, je suis désolé d'avoir dit cela* Je ne savais pas que -l'homme qui a dit à l'un de vous de me frapper est le grand prêtre* Si je l'avais su, je n'aurais pas parlé -à propos de notre grand prêtre, parce que je sais que cela est écrit dans notre loi juive: «Ne parlez pas mal -de n'importe lequel de vos dirigeants! ” - -## ULB: - -4 Ceux qui se sont tenus debout ont dit: «Est-ce ainsi que tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu?» 5 Paul a répondu : « Je ne savais pas, - -frères , qu'il était grand prêtre* Car c'est écrit, -Tu ne parleras pas mal d'un dirigeant de ton peuple* - -## Notes de traduction - -Est-ce ainsi que tu insultes le grand prêtre de Dieu? -Les hommes utilisent cette question pour réprimander Paul pour ce qu'il a dit dans Actes 23:03 * AT: «Ne pas insulter -le grand prêtre de Dieu ! »(Voir: question rhétorique ) -Car il est écrit -Paul est sur le point de citer ce que Moïse a écrit dans la loi* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Car Moïse +Paul est sur le point de citer ce que Moïse a écrit dans la loi. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Pour Moïse écrit dans la loi »(Voir: Connaissances présumées et information implicite et active ou passive ) -## Mots de traduction - -* Dieu -* grand prêtre -* Paul, Saul -* frère , frères -* écrit -* mal , méchant, méchanceté -* règle , règles, dirigeants, décision, décisions, annulation - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction - diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md index e087bdf4..6693667c 100644 --- a/act/23/06.md +++ b/act/23/06.md @@ -1,63 +1,27 @@ -# Actes 23: 6-8 +# Frères -## UDB: - -6 Paul savait que certains membres du conseil étaient des sadducéens et d'autres des pharisiens* Donc il a - -appelé dans la salle du conseil: «Mes frères juifs, je suis un pharisien, et tous dans ma famille étaient des pharisiens, -aussi bien* J'ai été mis en jugement ici parce que je suis sûr qu'un jour Dieu fera que ceux qui sont -morts pour redeviennent vivants* » 7 Quand il a dit cela, les pharisiens et les sadducéens ont commencé à se disputer -avec les autres sur la question de savoir si les personnes décédées revivront ou non, et chacun -d' entre eux se disputaient avec l'autre* 8 Les Sadducéens pensent qu'après la mort des gens, ils ne -redeviennent pas vivant* Ils croient également qu'il n'y a pas d'anges et pas d'autres types d'esprits* Mais -les pharisiens croient toutes ces choses* - -## ULB: - -6 Quand Paul vit que l'un des membres du conseil était Sadducéens et les autres pharisiens, il parla - -fort dans le conseil, «frères, je suis un pharisien, un fils de pharisiens* C'est parce que j'ai le certain -espoir de la résurrection des morts que je suis en train d'être jugé* » 7 Quand il a dit cela, une discussion -a commencé entre les pharisiens et les sadducéens, et la foule était divisée* 8 Car les Sadducéens disent -qu'il n'y a pas de résurrection, pas d'anges et pas d'esprits, mais les pharisiens les reconnaissent tous* - -## Notes de traduction - -Frères Ici "Frères" signifie "Juifs" -un fils de pharisiens -Ici, «fils» signifie qu'il est le fils litéral d'un pharisien et aussi le descendant des pharisiens* AT: “et + +# un fils de pharisiens + +Ici, «fils» signifie qu'il est le fils littéral d'un pharisien et aussi le descendant des pharisiens. AT: “et mon père et mes ancêtres étaient des pharisiens » -la résurrection des morts que je -Le mot «résurrection» peut être déclaré comme «revenir à la vie»* Le mot «mort» peut être déclaré comme -" Ceux qui sont morts*" AT: "ceux qui sont morts reviendront à la vie, je" (Voir: noms abstraits + +# la résurrection des morts que je + +Le mot «résurrection» peut être déclaré comme «revenir à la vie». Le mot «mort» peut être déclaré comme +" Ceux qui sont morts." AT: "ceux qui sont morts reviendront à la vie, je" (Voir: noms abstraits et Adjectifs nominaux ) -Je suis jugé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tu me juges" (voir: actif ou passif ) -la foule était divisée + +# Je suis jugé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu me juge" (voir: actif ou passif ) + +# la foule était divisée + « Les gens dans la foule fortement en désaccord entre eux » -713 -Actes 23: 6-8 Notes de traduction -Pour les sadducéens… mais les pharisiens -Ceci est une information de base sur les sadducéens et les pharisiens* (Voir: Informations générales ) -## Mots de traduction +# Pour les sadducéens… mais les pharisiens -* Paul, Saul -* conseil , conseils -* Sadducée, Sadducéens -* Pharisien, pharisiens -* frère , frères -* fils -* résurrection -* mourir, mort,mortel -* juge , juges, jugement, jugements -* ange , anges, archange -* esprit , esprits, spirituel - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction +Ceci est une information de base sur les sadducéens et les pharisiens. (Voir: Informations générales ) diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md index 8d6d32dd..06fbaff5 100644 --- a/act/23/09.md +++ b/act/23/09.md @@ -1,63 +1,34 @@ -# Actes 23: 9-10 +# Donc, un grand tumulte s'est produit -## UDB: +"Donc ils ont commencé à crier fort l'un à l'autre." Le mot "so" marque un événement qui s'est produit parce que +de quelque chose d'autre qui s'est passé précédemment. Dans ce cas, l'événement précédent est la déclaration de Paul +sa croyance en la résurrection. -9 Ils ont commencé à se crier dessus comme ils le faisaient valoir* Certains des enseignants des lois qui étaient +# Et si un esprit ou un ange lui avait parlé? -Les pharisiens se sont levés* L'un d'eux a dit: «Nous pensons que cet homme n'a rien fait de mal* Peut être -un ange ou un autre esprit lui a parlé et ce qu'il dit est vrai* » 10 Alors les pharisiens et -Les sadducéens sont devenus violents les uns avec les autres* Donc, le commandant avait peur qu'ils déchirent -Paul en morceaux* Il a dit aux soldats de descendre et d'emmener Paul loin des membres du conseil -et le ramener dans la caserne* - -## ULB: - -9 Un grand tumulte se produisit et certains des scribes des pharisiens se levèrent et - -argumentèrent en disant: «Nous ne trouvons rien de mal avec cet homme* Et si un esprit ou un ange a parlé à -lui ? » 10 Quand une grande discusion est apparue , le capitaine en chef craignait que Paul soit déchiré en -morceaux par eux, alors il a ordonné aux soldats de descendre et de le prendre de force parmi les -membres du conseil , et l'amener dans la forteresse* - -## Notes de traduction - -Donc, un grand tumulte s'est produit -"Donc ils ont commencé à crier fort l'un à l'autre*" Le mot "Alors" marque un événement qui s'est produit parce que -quelque chose d'autre s'est passé précédemment* Dans ce cas, l'événement précédent est la déclaration de Paul de -sa croyance en la résurrection* -Et si un esprit ou un ange lui avait parlé? Les pharisiens réprimandent les sadducéens en affirmant que les esprits et les anges existent et peuvent -parler aux gens* AT: «Peut-être qu'un esprit ou un ange lui a parlé!» (Voir: Situations hypothétiques ) -Quand il y a eu une grande discussion -Les mots «une grande discussion» peuvent être reformulés comme «se disputer violemment»* AT: «Quand ils ont commencé à se disputer +parler aux gens. AT: «Peut-être qu'un esprit ou un ange lui a parlé!» (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Quand il y a eu un grand argument + +Les mots «un grand argument» peuvent être reformulés comme «argumenter violemment». AT: «Quand ils ont commencé à se disputer violemment ”(voir: noms abstraits ) -chef capitaine + +# chef capitaine + un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats -715 -Actes 23: 9-10 Notes de traduction -Paul serait déchiré en morceaux par eux -Cela peut être indiqué sous forme active* La phrase «être déchiré en morceaux» pourrait être une exagération de la façon dont -les gens pourraient nuire à Paul* AT: "ils pourraient déchirer Paul en morceaux" ou "ils causeraient une grande blessure physique à Paul»(Voir: actif ou passif et hyperbole et généralisation ) -prends- le par la force + +# Paul serait déchiré en morceaux par eux + +Cela peut être indiqué sous forme active. La phrase «être déchiré en morceaux» pourrait être une exagération de la façon dont +les gens pourraient nuire à Paul. AT: "ils pourraient déchirer Paul en morceaux" ou "ils causeraient une grande Paul +blessure physique »(Voir: actif ou passif et hyperbole et généralisation ) + +# prends- le par la force + « Utiliser la force physique pour l'emmener» -dans la forteresse -Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 * -## Mots de traduction +# dans la forteresse -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* esprit , esprits, spirituel -* ange , anges, archange -* Paul, Saul -* commande , commandements, -* soldat , soldats, guerrier, guerriers -* conseil , conseils -* forteresse , forteresses, fortifications, fortifiée, - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction +Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 . diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md index a3b3d210..2775dd70 100644 --- a/act/23/11.md +++ b/act/23/11.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# Actes 23:11 +# La nuit suivante -## UDB: +Cela signifie la nuit après le jour où Paul est allé devant le conseil. AT: "Cette nuit" -11 Cette nuit-là, Paul a vu le Seigneur Jésus venir et se tenir près de lui* Le Seigneur lui dit: +# porter témoignage à Rome -courage ! Tu as parlé de moi à des gens ici à Jérusalem et tu dois le dire à Rome -à propos de moi aussi* - -## ULB: - -11 La nuit suivante, le Seigneur s'est tenu à côté de lui et a dit: «N'aie pas peur, car comme tu as témoigné - -à propos de moi à Jérusalem tu dois donc aussi témoigner à Rome* - -## Notes de traduction - -La nuit suivante -Cela signifie la nuit après le jour où Paul est allé devant le conseil* AT: "Cette nuit" -porter témoignage à Rome -Les mots «à propos de moi» sont compris* AT: «témoigne de moi à Rome» ou «témoigne de moi» -à Rome ”(Voir: Ellipsis ) - -## Mots de traduction - -* seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Jérusalem -* Rome, romaine - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction +Les mots «à propos de moi» sont compris. AT: «témoigne de moi à Rome» ou «témoigne de moi» diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md index ffd6afe7..aa20fcda 100644 --- a/act/23/12.md +++ b/act/23/12.md @@ -1,46 +1,22 @@ -# Actes 23: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Alors que Paul était dans la prison de la forteresse, les Juifs religieux incrédules ont juré de le tuer. -12 Le lendemain matin, certains des Juifs qui haïssaient Paul se sont rencontrés et ont parlé de la façon de le tuer* Ils +# formé un complot -se sont dits qu'ils ne mangeraient ou ne boiraient rien avant qu'il soit mort* Ils ont demandé à Dieu -de les maudir s'ils ne font pas ce qu'ils ont promis* 13 Il y avait plus de quarante hommes qui voulaient -pour tuer Paul* +" Organiser un groupe avec un but commun" ici, pour tuer Paul. -## ULB: +# appelé une malédiction sur eux-mêmes avec un serment -12 Quand vint le jour, certains Juifs formèrent un complot et invoquèrent une malédiction sur eux-mêmes +Le nom «malédiction» peut être traduit par un verbe. On peut aussi rendre explicite ce qui les causerait +à être maudit. AT: “a demandé à Dieu de les maudire s’ils ne faisaient pas ce qu’ils avaient promis” (See: Abstract +Noms et connaissances supposées et informations implicites ) -avec le serment de ne rien manger ni boire avant d'avoir tué Paul* 13 Il y avait plus de quarante -hommes qui ont formé ce complot* +# quarante hommes -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Alors que Paul était dans la prison de la forteresse, les Juifs religieux incrédules ont juré de le tuer* -formé un complot -" Organiser un groupe avec un but commun" ici, pour tuer Paul* -appelé une malédiction sur eux-mêmes avec un serment -Le nom «malédiction» peut être traduit par un verbe* On peut aussi rendre explicite ce qui les causerait -à être maudit* AT: “ont demandé à Dieu de les maudire s’ils ne faisaient pas ce qu’ils avaient promis” (Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) -quarante hommes «40 hommes» (voir: chiffres ) -qui ont formé ce complot + +# qui a formé ce complot + " Qui a fait ce plan" ou "qui a prévu de tuer Paul" -## Mots de traduction - -* Juif -* maudire, maudit, malédiction -* Paul, Saul - -718 -Notes traduction Acts 23: 12-13 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction - diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md index b8f79710..37cfeee1 100644 --- a/act/23/14.md +++ b/act/23/14.md @@ -1,59 +1,37 @@ -# Actes 23: 14-15 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «Ils» se réfère aux quarante Juifs dans Actes 23:13 . -14 Ils se rendirent auprès des principaux sacrificateurs et des anciens juifs et leur dirent : « Dieu nous a entendu promettre que +# Informations générales: -nous ne mangerons ou ne boirons rien avant d'avoir tué Paul* 15 Nous demandons que vous allez au -commandant et lui demander, au nom de tout le conseil juif, de nous amener Paul* Dites au -commandant que vous voulez parler à Paul un peu plus* Nous attendrons pour tuer Paul pendant qu'il est sur -le chemin ici* " +Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux prêtres en chef et aux anciens. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# Informations générales: -14 Ils allèrent vers les principaux sacrificateurs et les anciens et dirent : " Nous nous sommes mis sous une grande - -malédiction , ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul* 15 Alors, que le conseil dise au chef -capitaine pour le ramener à vous, comme si vous décidiez plus précisément de son cas* Quant à nous, nous sommes -prêt à le tuer avant qu'il vienne ici* " - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «Ils» se réfère aux quarante Juifs dans Actes 23:13 * -Informations générales: -Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux prêtres en chef et aux anciens* (Voir: formes de vous ) -Informations générales: -«Nous» désignent tous les quarante Juifs qui prévoyaient tuer Paul* (Voir: Exclusif et inclusif +«Nous» et «nous» désignent tous les quarante Juifs qui prévoyaient de tuer Paul. (Voir: Exclusif et inclusif “Nous” ) -Nous nous sommes mis sous une grande malédiction, pour ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul* + +# Nous nous sommes mis sous une grande malédiction, pour ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul + Faire un vœu et demander à Dieu de les maudire s’ils ne remplissent pas leur vœu est mentionné comme si le -la malédiction était un objet qu'ils portaient sur leurs épaules* AT: «Nous avons juré de ne rien manger jusqu'à ce que -nous ayons tué Paul* Nous avons demandé à Dieu de nous maudire si nous ne faisons pas ce que nous avons promis de faire »(voir: +la malédiction était un objet qu'ils portaient sur leurs épaules. AT: «Nous avons juré de ne rien manger jusqu'à ce que +nous avons tué Paul. Nous avons demandé à Dieu de nous maudire si nous ne faisons pas ce que nous avons promis de faire »(voir: Métaphore ) -Donc maintenant + +# Donc maintenant + "Parce que ce que nous venons de dire est vrai" ou "parce que nous nous sommes mis sous cette malédiction" -720 -Notes de traduction Actes 23: 14-15 -À présent + +# À présent + Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que -suit * -ramène- le à toi +suit . + +# ramène- le à toi + « Ramène Paul de la forteresse pour te rencontrer» -comme si vous décidiez plus précisément de son cas + +# comme si vous décidiez plus précisément de son cas + “ Comme si vous vouliez en savoir plus sur ce que Paul a fait” -## Mots de traduction - -* prêtres en chef -* aîné , aînés -* maudire, maudit, malédiction -* Paul, Saul -* conseil , conseils - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction - diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md index a9517259..8d15e308 100644 --- a/act/23/16.md +++ b/act/23/16.md @@ -1,34 +1,12 @@ -# Actes 23: 16-17 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «il» fait référence au neveu de Paul. Le mot «lui» fait référence au capitaine en chef. -16 Mais le fils de la soeur de Paul entendit ce qu'ils avaient l'intention de faire, alors il entra dans la forteresse et +# ils étaient en attente -dit Paul* 17 Quand Paul a entendu cela, il a appelé l'un des officiers et lui a dit: «S'il vous plaît, prenez ceci -jeune homme au commandant, car il doit lui dire quelque chose* - -## ULB: - -16 Mais le fils de la soeur de Paul a appris qu'ils attendaient, alors il est allé et est entré dans la forteresse et - -vit Paul* 17 Paul appela l'un des centurions et dit: «Emmène ce jeune homme au chef de bord, -car il a quelque chose à lui dire* -Notes de traduction -Informations générales: -Ici, le mot «il» fait référence au neveu de Paul* Le mot «lui» fait référence au capitaine en chef* -ils étaient en attente " Ils étaient prêts à tendre une embuscade à Paul" ou "ils attendaient pour tuer Paul" -la forteresse -Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 * -## Mots de traduction +# la forteresse -* Paul, Saul -* centurion , centurions - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction +Cette forteresse était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 21:34 . diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md index 5b19aec6..fefa48ab 100644 --- a/act/23/18.md +++ b/act/23/18.md @@ -1,37 +1,9 @@ -# Actes 23: 18-19 +# Paul le prisonnier m'a appelé à lui -## UDB: - -18 L'officier a emmené le jeune homme chez le commandant* L’officier a dit au commandant: «Le - -Le prisonnier Paul m'a appelé et m'a dit: «S'il te plaît, emmène ce jeune homme chez le commandant, car il a besoin de -lui dire quelque chose* ” 19 Le commandant prit le jeune homme par la main, le conduisit seul, -et lui a demandé, "Qu'est-ce que vous devez me dire?" - -## ULB: - -18 Le centurion prit alors le jeune homme et le conduisit au capitaine en disant: «Paul le - -prisonnier m'a appelé à lui et m'a demandé de vous apporter ce jeune homme* Il a quelque chose à vous dire* » 19 Le chef capitaine lui prit la main dans un endroit privé et lui demanda: « Qu'est-ce -que tu dois me dire? - -## Notes de traduction - -Paul le prisonnier m'a appelé à lui "Paul le prisonnier m'a demandé de venir parler avec lui" -ce jeune homme… le capitaine en chef l'a pris par la main + +# ce jeune homme… le capitaine en chef l'a pris par la main + Comme le capitaine en chef a pris le jeune homme par la main et l’a appelé un jeune homme, cela suggère -Le neveu de Paul avait peut-être 12 à 15 ans* - -## Mots de traduction - -* centurion , centurions -* Paul, Saul -* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction +Le neveu de Paul avait peut-être 12 à 15 ans. diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md index 3ee7fef2..7c86814d 100644 --- a/act/23/20.md +++ b/act/23/20.md @@ -1,52 +1,26 @@ -# Actes 23: 20-21 +# Les Juifs ont accepté -## UDB: - -20 Il a dit : « Certains Juifs veulent amener Paul devant leur conseil demain* Ils vont - -dire qu'ils veulent lui poser quelques questions supplémentaires* Mais ce n'est pas vrai* 21 Ne faites pas ce qu'ils -vous demandent de faire, car il y a plus de quarante hommes juifs qui vont se cacher et attendent de tuer -Paul quand il passe sur le chemin du conseil* Ils ont même promis à Dieu de ne pas -manger ou boire n'importe quoi jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul* Ils sont prêts à le faire, et maintenant ils sont -en attente que vous acceptiez de faire ce qu'ils vous demandent de faire* " - -## ULB: - -20 Le jeune homme a dit : « Les Juifs ont accepté de vous demander d'amener Paul demain au - -conseil , comme s’ils allaient demander plus précisément son cas* 21 Mais ne leur cédez pas, -car il y a plus de quarante hommes qui l'attendent* Ils ont appelé une malédiction -sur eux - mêmes, ni à manger ni à boire jusqu'à ce qu'ils l'ont tué* Même maintenant, ils sont -prêts , en attente de votre consentement* - -## Notes de traduction - -Les Juifs ont accepté -Cela ne signifie pas tous les Juifs,mais tout le groupe qui était là* AT: «Certains Juifs ont accepté» +Cela ne signifie pas tous les Juifs, mais tout le groupe qui était là. AT: «Certains Juifs ont accepté» (Voir: Synecdoche ) -pour amener Paul + +# pour amener Paul + « Pour amener Paul de la forteresse » -ils allaient demander plus précisément sur son cas + +# ils allaient demander plus précisément sur son cas + “ Ils veulent en savoir plus sur ce que Paul a fait” -quarante hommes + +# quarante hommes + «40 hommes» (voir: chiffres ) -en train de l'attendre -" Prêts à tendre une embuscade à Paul" ou "prêts à tuer Paul" -724 -Notes de traduction Actes 23: 20-21 -Ils ont lancé un sortilège sur eux-mêmes, pour ne ni manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué -«Ils ont juré de ne rien manger ou de ne rien boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul* Et ils ont demandé à Dieu de les maudire s'ils ne font pas ce qu'ils ont promis de faire " -## Mots de traduction +# en train de l'attendre -* Juif -* Paul, Saul -* conseil , conseils -* maudire, maudit, malédiction +" Prêt à tendre une embuscade à Paul" ou "prêt à tuer Paul" -## Liens: +# Ils ont lancé un sortilège sur eux-mêmes, ni pour manger ni pour boire jusqu'à ce qu'ils aient tué lui -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction +«Ils ont juré de manger ou de ne rien boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul. Et ils ont demandé à Dieu de maudire +eux s'ils ne font pas ce qu'ils ont promis de faire " diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md index 02754284..96a0ecca 100644 --- a/act/23/22.md +++ b/act/23/22.md @@ -1,60 +1,28 @@ -# Actes 23: 22-24 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «il» désigne le capitaine en chef. -22 Le commandant a dit au jeune homme: «Ne dis à personne que tu m'as parlé de leur +# Informations générales: -plan »* Puis il renvoya le jeune homme* +Felix, qui résidait à Césarée, était le gouverneur romain de la région. -23 Ensuite, le commandant a appelé deux de ses officiers et leur a dit : « Prenez un groupe de deux cents +# il l'a appelé -soldats prêts à voyager* Emmenez soixante-dix soldats à cheval et deux cents autres soldats -portant des lances* Vous devez tous être prêts à partir à neuf heures ce soir pour aller à la ville -de Césarée* 24 et emmenez des chevaux pour que Paul monte, et escortez-le au palais du gouverneur Félix* - -## ULB: - -22 Le capitaine en chef laissa le jeune homme partir après lui avoir dit: «Ne dis à personne que tu as dit - -ces choses à moi* ” 23 Puis il l'appela deux des centurions et dit:“ Obtenez deux cents -des soldats prêts à aller jusqu'à Césarée et soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers* -Vous partirez à la troisième heure de la nuit* » 24 Il leur a également ordonné de fournir des animaux que -Paul pouvait monter et l'emmener en toute sécurité à Félix le gouverneur* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «il» désigne le capitaine en chef* -Informations générales: -Felix, qui résidait à Césarée, était le gouverneur romain de la région* -il l'a appelé « Il s'est appelé» -deux des centurions + +# deux des centurions + “2 des centurions” (voir: chiffres ) -soixante-dix cavaliers + +# soixante-dix cavaliers + “70 cavaliers” (voir: chiffres ) -726 -Notes de traduction Actes 23: 22-24 -deux cents lanciers + +# deux cents lanciers + "200 soldats armés de lances" (voir: numéros ) -troisième heure de la nuit -C'était vers 21h le soir* -## Mots de traduction +# troisième heure de la nuit -* instruire, instruction, instructions, instructeurs -* centurion , centurions -* soldat , soldats, guerrier, guerriers -* Césarée, Césarée de Philippe -* cavalier , cavaliers -* lance, lances, lanciers -* heure -* Paul, Saul -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction +C'était vers 21h le soir. diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md index 21b79ed1..c9b855f3 100644 --- a/act/23/25.md +++ b/act/23/25.md @@ -1,56 +1,33 @@ -# Actes 23: 25-27 +# Informations générales: -## UDB: +Le capitaine en chef écrit une lettre au gouverneur Felix concernant l'arrestation de Paul. -25 Ensuite, le commandant a écrit une lettre à envoyer au gouverneur* C'est ce qu'il a écrit: 26 ” Moi +# Informations générales: -Claudius Lysias vous écrit* Vous, Félix, notre gouverneur que nous honorons, et je vous envoie mes -salutations * 27 Je vous ai envoyé cet homme, Paul, parce que certains Juifs l'ont saisi et étaient sur le point de le -tuer* Mais j'ai entendu quelqu'un me dire qu'il est citoyen romain, alors moi et mes soldats sommes allés et -l'avons sauvé * +Claudius Lysias est le nom du capitaine en chef. Gouverneur Felix était le gouverneur romain sur le +région entière . (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# Claudius Lysias au plus grand gouverneur Felix, salutations -25 Puis il a écrit une lettre comme celle-ci: -26 ” Claudius Lysias au plus excellent gouverneur Felix, salutations* 27 Cet homme a été arrêté par - -les Juifs et était sur le point d'être tué par eux, quand je suis tombé sur eux avec des soldats et l'avons sauvé -depuis que j'ai appris qu'il était citoyen romain* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Le capitaine en chef écrit une lettre au gouverneur Felix concernant l'arrestation de Paul* -Informations générales: -Claudius Lysias est le nom du capitaine en chef* Gouverneur Felix était le gouverneur romain sur la -région entière * (Voir: Comment traduire des noms ) -Claudius Lysias au plus grand gouverneur Felix, salutations -Ceci est une introduction formelle à la lettre* Le capitaine en chef commence par se rapporter à lui-même* Vous pouvez le -traduire à la première personne* Les mots «suis en train d’écrire» sont compris* AT: «Claudius Lysias , je suis -en vous écrivant , le plus excellent gouverneur Felix* Salutations à vous ”(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) +Ceci est une introduction formelle à la lettre. Le capitaine en chef commence par se rapporter à lui-même. Vous pouvez +traduisez- le à la première personne. Les mots «suis en train d’écrire» sont compris. AT: «Claudius Lysias , je suis +en vous écrivant , le plus excellent gouverneur Felix. Salutations à vous ”(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne et Ellipsis ) -au plus excellent gouverneur Felix + +# au plus excellent gouverneur Felix + « Au gouverneur Félix qui mérite plus grands honneurs » -Cet homme a été arrêté par les juifs -Ici, «Juifs» signifie «certains des Juifs»* Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: «Certains Juifs -ont arrêté cet homme »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) -728 -Notes de traduction Acts 23: 25-27 -était sur le point d'être tué -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils étaient prêts à tuer Paul" (voir: actif ou passif ) -Je suis tombé sur eux avec des soldats + +# Cet homme a été arrêté par les juifs + +Ici, «Juifs» signifie «certains des Juifs». Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: «Certains Juifs +a arrêté cet homme »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# était sur le point d'être tué + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils étaient prêts à tuer Paul" (voir: actif ou passif ) + +# Je suis tombé sur eux avec des soldats + «Je suis arrivé avec mes soldats à l'endroit où Paul et ces Juifs étaient» -## Mots de traduction - -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* Juif -* Rome, romaine -* citoyen , citoyens, citoyenneté - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction - diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md index 586c5651..49f8288e 100644 --- a/act/23/28.md +++ b/act/23/28.md @@ -1,54 +1,31 @@ -# Actes 23: 28-30 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le capitaine en chef termine sa lettre au gouverneur Felix. -28 Je voulais savoir ce que ces Juifs disaient qu'il avait mal agi, alors je l'ai emmené chez eux, au +# Informations générales: -Conseil juif* 29 J'ai écouté pendant qu'ils posaient des questions à cet homme et il leur a répondu* Les choses dont -ils l'ont accusé à propos de leurs lois juives* Mais Paul n’a désobéi à aucune de nos -Lois romaines* Donc, nos fonctionnaires ne devraient pas l'exécuter ou même le mettre en prison* 30 Quelqu'un m'a dit que certains Juifs prévoyaient de tuer cet homme, alors je vous l'ai envoyé, afin que vous puissiez lui donner -un procès équitable là-bas* J'ai aussi commandé les Juifs qui l'ont accusé d'aller à Césarée -et vous dire de quoi ils l'accusent* Au revoir*" +Ici, le mot «je» fait référence à Claudius Lysias , le capitaine en chef. -## ULB: +# Informations générales: -28 Je voulais savoir pourquoi ils l'accusaient, alors je l'ai emmené à leur conseil* 29 J'ai appris qu'il était accusé de questions concernant leur propre loi, mais qu'il n'y avait pas d'accusation +Le mot «ils» fait référence au groupe de juifs qui ont accusé Paul. -contre lui qui méritait la mort ou l'emprisonnement* 30 Puis on m'a fait savoir qu'un complot était contre l'homme, alors je vous l'ai immédiatement envoyé, et j'ai chargé ses accusateurs de -porter leurs accusations contre lui en votre présence* Adieu*" +# Informations générales: -## Notes de traduction +Le mot «vous» est singulier et fait référence au gouverneur Felix. (Voir: formes de vous ) -Présentation et contexte: -Le capitaine en chef termine sa lettre au gouverneur Felix* -Informations générales: -Ici, le mot «je» fait référence à Claudius Lysias , le capitaine en chef* -Informations générales: -Le mot «ils» fait référence au groupe de juifs qui ont accusé Paul* -Informations générales: -Le mot «vous» est singulier et fait référence au gouverneur Felix* (Voir: formes de vous ) -qu'il était accusé au sujet de questions concernant -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qu'ils l'accusaient de questions sur" (Voir: Active +# qui il était accusé au sujet de questions concernant + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'ils l'accusaient de questions sur" (Voir: Active ou passif ) -730 -Notes de traduction Actes 23: 28-30 -mais qu'il n'y avait aucune accusation contre lui qui méritait la mort ou l'emprisonnement -Les noms abstraits «accusation», «mort» et «emprisonnement» peuvent être considérés comme des verbes* AT: “mais -personne ne l’a accusé de quoi que ce soit qui puisse amener les autorités romaines à le tuer ou à l’envoyer en + +# mais qu'il n'y avait aucune accusation contre lui qui méritait la mort ou l'emprisonnement + +Les noms abstraits «accusation», «mort» et «emprisonnement» peuvent être considérés comme des verbes. AT: “mais +personne ne l’a accusé de quoi que ce soit qui puisse amener les autorités romaines à le tuer ou à l’envoyer à prison »(voir: noms abstraits ) -Alors on m'a fait connaître -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Plus tard, j'ai appris" (voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction +# Alors on m'a fait connaître -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* conseil , conseils -* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Plus tard, j'ai appris" (voir: actif ou passif ) diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md index 3204d2a8..b988552b 100644 --- a/act/23/31.md +++ b/act/23/31.md @@ -1,50 +1,23 @@ -# Actes 23: 31-33 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela met fin au temps de l'arrestation de Paul à Jérusalem et commence son arrestation à Césarée avec +Gouverneur Felix. -31 Ainsi , les soldats ont fait ce que le commandant leur a dit* Ils ont eu Paul et l'ont emmené avec eux +# Informations générales: -pendant la nuit jusqu'à Antipatris * 32 Le lendemain, les fantassins sont retournés à Jérusalem et -les soldats qui montaient des chevaux ont continué avec Paul* 33 Quand ils sont arrivés dans la ville de Césarée, ils -ont donné la lettre au gouverneur et ils ont placé Paul devant lui* +Antipatris était une ville construite par Hérode en l'honneur de son père, Antipater. Il se trouvait sur un site situé aujourd'hui +dans le centre d'Israël. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# Informations générales: -31 Les soldats ont donc obéi à ses ordres* Ils ont emmené Paul et l'ont amené de nuit à Antipatris * 32 Le lendemain, la plupart des soldats ont quitté les cavaliers pour aller avec lui et ils sont eux-mêmes revenus +Ici, le premier mot «lui» fait référence à Paul; la deuxième utilisation du mot «lui» fait référence au gouverneur Felix. -à la forteresse* 33 Les cavaliers arrivèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur* -ils lui ont également présenté Paul* +# Alors les soldats ont obéi à leurs ordres -## Notes de traduction +Le mot «so» marque un événement qui s’est produit à cause de quelque chose d’autre qui s’est passé précédemment. + +# Dans ce cas, l’événement précédent est le commandement en chef des soldats d’escorter Paul. -Présentation et contexte: -Cela met fin au temps de l'arrestation de Paul à Jérusalem et commence son arrestation à Césarée avec le -Gouverneur Felix* -Informations générales: -Antipatris était une ville construite par Hérode en l'honneur de son père, Antipate* Il se trouvait sur un site situé aujourd'hui -dans le centre d'Israël* (Voir: Comment traduire des noms ) -Informations générales: -Ici, le premier mot «lui» fait référence à Paul; la deuxième utilisation du mot «lui» fait référence au gouverneur Felix* -Alors les soldats ont obéi à leurs ordres -Le mot «alors» marque un événement qui s’est produit à cause de quelque chose d’autre qui s’est passé précédemment* -Dans ce cas, l’événement précédent est le commandement du chef des soldats d’escorter Paul* Ils ont pris Paul et l'ont amené la nuit -Ici, "apporté" peut être traduit par "pris"* AT: "Ils ont eu Paul et l'ont emmené le soir" -732 -Notes de traduction Actes 23: 31-33 - -## Mots de traduction - -* obéir, désobéir, désobéissance , désobéissant -* Paul, Saul -* cavalier , cavaliers -* forteresse , forteresses, fortifications, fortifiée -* Césarée, Césarée de Philippe -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction +Ici, "apporté" peut être traduit par "pris". AT: "Ils ont eu Paul et l'ont emmené le soir" diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md index 73f04b34..c0d954ce 100644 --- a/act/23/34.md +++ b/act/23/34.md @@ -1,53 +1,28 @@ -# Actes 23: 34-35 +# Informations générales: -## UDB: - -34 Le gouverneur a lu la lettre puis il a dit à Paul: «De quelle province viens-tu?» Paul - -a répondu : «Je suis de la Cilicie*» 35 Alors le gouverneur a dit: «Quand les gens qui vous ont accusé -arriveront , je vais écouter ce que chacun de vous dit et ensuite je jugerai votre cas* »Puis il a commandé -que Paul soit gardé dans le palais que le roi Hérode le Grand avait construit* - -## ULB: - -34 Lorsque le gouverneur lut la lettre, il demanda la province d'où venait Paul* Quand il a appris - -qui il était de la Cilicie, 35 il dit: « Je vous écouterai quand tes accusateurs viennent ici* » Puis il -lui a ordonné d'être gardé au siège du gouvernement d'Hérode* - -## Notes de traduction - -Informations générales: Ici, les premier et deuxième mots «il» se réfèrent au gouverneur Felix, le troisième mot «il» et le mot -« Lui » font référence à Paul, et le dernier mot «il» fait référence au gouverneur Felix* -Informations générales: -Les mots «vous» et votre «se réfèrent à Paul* -il a demandé de quelle province était Paul* Quand -Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «Il a demandé à Paul: De quelle province viens-tu? Quand" +« Lui » fait référence à Paul, et le dernier mot «il» fait référence au gouverneur Felix. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et votre «se réfèrent à Paul. + +# il a demandé de quelle province était Paul. Quand + +Cela peut être indiqué comme une citation directe. AT: «Il a demandé à Paul: De quelle province viens-tu? Quand" (Voir: Citations directes et indirectes ) -Quand il a appris qu'il était de Cilicie, il a dit -Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «Paul a dit: Je viens de la Cilicie* Alors le gouverneur a dit " + +# Quand il a appris qu'il était de Cilicie, il a dit + +Cela peut être indiqué comme une citation directe. AT: «Paul a dit: Je viens de la Cilicie. Alors le gouverneur a dit " (Voir: Citations directes et indirectes ) -Je t'entendrai pleinement + +# Je t'entendrai pleinement + "Je vais écouter tout ce que vous avez à dire" -il lui a ordonné d'être gardé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il a commandé des soldats pour le garder" ou "des soldats commandés + +# il lui a ordonné d'être gardé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il a commandé des soldats pour le garder" ou "des soldats commandés pour le retenir ” -734 -Notes de traduction Actes 23: 34-35 - -## Mots de traduction - -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* province , provinces -* Paul, Saul -* Cilicie -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* Hérode Antipas - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 23 Notes générales -* Actes 23 Questions de traduction diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md index 66837206..55b48fe3 100644 --- a/act/24/01.md +++ b/act/24/01.md @@ -1,73 +1,55 @@ -# Actes 24: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul est en procès à Césarée. Tertullus présente au gouverneur Felix les accusations contre Paul. -1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit de Jérusalem avec d'autres +# Informations générales: -Des anciens juifs et un faiseur de discours nommé Tertullus * Là ils ont dit au gouverneur ce que -Paul avait fait et ce qu'ils pensaient être faux* 2 Le gouverneur a ordonné à Paul d'être amené* -Lorsque Paul est arrivé, Tertullus a commencé à l'accuser* Il a dit au gouverneur », honorable gouverneur -Félix, pendant les nombreuses années que vous nous avez dirigées, nous avons bien vécu* En planifiant avec sagesse, vous -avez amélioré beaucoup de choses dans cette province* 3 Par conséquent, gouverneur Felix, nous vous remercions toujours -pour tout ce que vous avez fait pour nous tous, où que vous ayez fait ces choses* +Ici, le mot «vous» fait référence à Felix, le gouverneur. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# Informations générales: -1 Au bout de cinq jours, Ananias, le prêtre en chef, certains anciens et un orateur nommé Tertullus allèrent* Ces hommes ont porté plainte contre Paul devant le gouverneur* 2 Quand Paul se tenait devant le +Ici, «nous» fait référence aux citoyens sous Felix. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -le gouverneur , Tertullus a commencé à l’accuser et il a dit au gouverneur, «à cause de vous nous avons la grande paix , et votre prévoyance apporte une bonne réforme à notre nation; +# Après cinq jours -3 alors avec reconnaissance, nous accueillons tout ce que vous faites, le plus excellent Felix* - -## Notes de traduction - -Présentation et contexte: -Paul est en procès à Césarée* Tertullus présente au gouverneur Felix les accusations contre Paul* -Informations générales: -Ici, le mot «vous» fait référence à Felix, le gouverneur* (Voir: formes de vous ) -Informations générales: -Ici, «nous» fait référence aux citoyens sous Felix* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Après cinq jours « Cinq jours après que les soldats romains eurent emmené Paul à Césarée» -Ananias -C'est le nom d'un homme* Ce n'est pas le même Ananias dans Actes 5: 1 ni le même Anania dans -Actes 9:10 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 23: 1 * (Voir: Comment traduire des noms ) -737 -Actes 24: 1-3 Notes de traduction -un orateur -" Un avocat*" Tertullus était un expert en droit romain qui était là pour accuser Paul au tribunal* -Tertullus -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -y est allé + +# Ananias + +C'est le nom d'un homme. Ce n'est pas la même Ananias que dans Actes 5: 1 ni les mêmes Ananias que dans +Actes 9:10 . Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 23: 1 . (Voir: Comment traduire des noms ) + +# un orateur + +" Un avocat." Tertullus était un expert en droit romain qui était là pour accuser Paul au tribunal. + +# Tertullus + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# y est allé + " Allé à Césarée où Paul était" -devant le gouverneur + +# devant le gouverneur + " En présence du gouverneur qui était juge à la cour" -a porté des accusations contre Paul -" Commencé à plaider la cause devant le gouverneur que Paul avait enfreint la loi*" -nous avons une grande paix -Ici, «nous» fait référence aux citoyens sous Felix* AT: «Nous, les gens que vous gouvernez, avons une grande paix» + +# a porté des accusations contre Paul + +" Commencé à plaider la cause devant le gouverneur que Paul avait enfreint la loi." + +# nous avons une grande paix + +Ici, «nous» fait référence aux citoyens sous Felix. AT: «Nous, les gens que vous gouvernez, avez une grande paix» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -et votre prévoyance apporte une bonne réforme à notre pays + +# et votre prévoyance apporte une bonne réforme à notre pays + “ Et votre planification a grandement amélioré notre nation” -le plus excellent Felix -«Le gouverneur Felix qui mérite le plus grand honneur» Felix était le gouverneur romain de toute la région* -Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 23:25 * -## Mots de traduction +# le plus excellent Felix -* jour , jours -* prêtres en chef -* aîné , aînés -* Paul, Saul -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* nation , nations - -738 -Notes de traduction Act 24: 1-3 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 24 Notes générales -* Actes 24 Questions de traduction +«Le gouverneur Felix qui mérite le plus grand honneur» Felix était le gouverneur romain de toute la région. +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 23:25 . diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md index 2d09524d..bd7b5d26 100644 --- a/act/24/04.md +++ b/act/24/04.md @@ -1,58 +1,33 @@ -# Actes 24: 4-6 +# Informations générales: -## UDB: +Le mot «nous» fait référence à Ananias, à certains aînés et à Tertullus . (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -4 Mais pour que je ne prenne pas trop de votre temps, je vous demande de bien vouloir écouter ce que j'ai +# Pour que je ne te retienne plus -à dire 5 Nous avons observé que cet homme, où qu'il aille, cause des problèmes aux Juifs* Il a aussi -mèné tout le groupe que les gens appellent les disciples du Nazaréen* 6 Il a même essayé de faire les choses -dans le temple de Jérusalem qui le pollueraient, alors nous l'avons arrêté* [ 1 ] -24: 6 [ 1 ] les meilleures copies anciennes omettent la deuxième partie de 24: 6 et nous voulions le juger selon -à notre loi - -## ULB: - -4 Pour que je ne vous retienne plus, je vous demande de m'écouter brièvement avec gentillesse* 5 Car nous avons trouvé que - -cet homme est un ravageur et il provoque la révolte de tous les Juifs du monde entier* Il est un leader -de la secte nazaréenne* 6 Il a même essayé de profaner le temple, alors nous l'avons arrêté* [ 1 ] -24: 6 [ 1 ] Quelques copies anciennes ajoutent: «Nous voulions le juger selon notre loi * - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Le mot «nous» fait référence à Ananias, à certains aînés et à Tertullus * (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Pour que je ne te retienne plus Les significations possibles sont 1) “pour que je ne prenne pas trop de votre temps” ou 2) “pour que je ne -vous fatigue » -écoutez-moi brièvement avec gentillesse +vous fatiguer » + +# écoutez-moi brièvement avec gentillesse + “ Bien vouloir écouter mon petit discours” -cet homme est un ravageur -Cela parle de Paul comme s'il s'agissait d'un fléau qui se propage d'une personne à une autre* AT: “cet homme d' être un fauteur de troubles »(Voir: Métaphore ) -740 -traductionNotes Act 24: 4-6 -tous les juifs du monde entier -Le mot «tout» ici est probablement une exagération utilisée pour renforcer leur accusation contre Paul* + +# cet homme soit un ravageur + +Cela parle de Paul comme s'il s'agissait d'un fléau qui se propage d'une personne à une autre. AT: “cet homme + +# tous les juifs du monde entier + +Le mot «tout» ici est probablement une exagération utilisée pour renforcer leur accusation contre Paul. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -Il est un leader de la secte nazaréenne -L'expression «secte nazaréenne» est un autre nom pour les chrétiens* AT: «Il dirige également tout le groupe + +# Il est un leader de la secte nazaréenne + +L'expression «secte nazaréenne» est un autre nom pour les chrétiens. AT: «Il dirige également tout le groupe que les gens appellent les adeptes du Nazaréen »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -secte -Ceci est un petit groupe de personnes au sein d' un groupe plus important groupe * Tertullus considère les chrétiens comme -un petit groupe au sein du judaïsme* -## Mots de traduction +# secte -* Juif -* rebelle -* Nazareth, Nazaréen -* profaner -* temple - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 24 Notes générales -* Actes 24 Questions de traduction +Ceci est un petit groupe de personnes au sein d' un groupe plus important groupe . Tertullus considère les chrétiens à +être un petit groupe au sein du judaïsme. diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md index 0b864bd4..ecd5d1f6 100644 --- a/act/24/07.md +++ b/act/24/07.md @@ -1,48 +1,17 @@ -# Actes 24: 7-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Tertullus termine en présentant les accusations contre Paul devant le gouverneur Felix. -7 [ 1 ] 8 [ 2 ] Si vous l'interrogez vous-même, vous pourrez apprendre que toutes ces choses sur lesquelles nous +# Informations générales: -l' accusons sont vraies* 9 Ensuite, les dirigeants juifs là-bas ont dit au gouverneur que ce que Tertullus -avait dit était vrai* -24: 7 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent vs 7, mais Lysias , le commandant de la forteresse romaine, est venu -avec ses soldats et l'a emmené loin de nous* -24: 8 [ 2 ] Les meilleures copies anciennes omettent la première partie de vs 8, nous envoyant à vous* +Ici, le mot «vous» est singulier et fait référence au gouverneur Felix. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# pour connaître ces accusations que nous portons contre lui -7 [ 1 ] 8 Lorsque vous interrogez Paul sur toutes ces questions, vous pourrez en apprendre davantage sur ces accusations que +« Pour savoir si oui ou non ces accusations que nous portons contre lui sont vraies » ou « pour savoir si ou +pas qu'il est coupable des choses que nous l'accusons de » -nous portons contre lui* » [ 2 ] 9 Les Juifs se sont également joints à l’accusation, affirmant que ces -accusations étaient vraies* -24: 7 [ 1 ] Quelques copies anciennes ont vs 7, mais Lysias , l'officier, est venu et l'a pris de force hors de notre -mains * -24: 8 [ 2 ] Certaines anciennes copies ajoutent à la première partie de vs 8, nous envoyant à vous * +# Les Juifs -## Notes de traduction - -Pésentation et contexte: -Tertullus termine en présentant les accusations contre Paul devant le gouverneur Felix* -Informations générales: -Ici, le mot «vous» est singulier et fait référence au gouverneur Felix* (Voir: formes de vous ) -pour connaître ces accusations que nous portons contre lui -« Pour savoir si oui ou non ces accusations que nous portons contre lui sont vraies » ou « pour savoir s'il est coupable des choses dont nous l'accusons » -742 -Notes de traduction Actes 24: 7-9 -Les Juifs -Cela fait référence aux dirigeants juifs présents lors du procès de Paul* (Voir: Synecdoche ) - -## Mots de traduction - -* Paul, Saul -* Juif -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* vrai , vérité, vérités - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 24 Notes générales -* Actes 24 Questions de traduction +Cela fait référence aux dirigeants juifs présents lors du procès de Paul. (Voir: Synecdoche ) diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md index 991d4575..9d0b9c35 100644 --- a/act/24/10.md +++ b/act/24/10.md @@ -1,65 +1,34 @@ -# Actes 24: 10-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul répond au gouverneur Felix des accusations portées contre lui. -10 Alors le gouverneur fit signe à Paul de parler* Alors Paul a répondu et +# Informations générales: -dit au gouverneur Felix, je sais que vous avez jugé cette province juive pendant de nombreuses années* Donc -je me contente de me défendre* Je sais que vous m'écouterez et me jugerez de manière équitable* 11 Vous savez -que cela n'a pas été plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu* 12 personne ne -peut dire qu'ils m'a vu discuter avec quelqu'un dans les tribunaux du temple parce que je ne l'ai pas fait* Non -on peut dire qu'ils m'ont vu provoquer des émeutes dans une synagogue juive ou causer des ennuis -nulle part ailleurs à Jérusalem, parce que je ne le faisais pas* 13 Donc ils ne peuvent pas vous prouver les choses -à propos desquelles ils m'accusent maintenant* +Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs qui accusaient Paul. -## ULB: +# le gouverneur fit signe -10 Mais lorsque le gouverneur fit signe à Paul de parler, Paul répondit : « Je comprends que pour beaucoup - -d'années, vous avez été juge de cette nation et je me suis donc volontiers expliqué à vous* - -11 Vous pourrez savoir qu'il ne s'est pas écoulé plus de douze jours depuis que je suis allé prier - -à Jérusalem* 12 Quand ils m'ont trouvé dans le temple, je n'ai discuté avec personne et je n'ai fait agiter aucune -foule, que ce soit dans les synagogues, ou dans la ville* 13 Ils ne peuvent pas vous prouver les accusations -qu'ils font maintenant contre moi* - -## Notes de traduction - -Présentation et contexte: -Paul répond au gouverneur Felix des accusations portées contre lui* -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux Juifs qui accusaient Paul* -le gouverneur fit signe “ Le gouverneur a fait un geste” -un juge de cette nation -Ici, «nation» fait référence au peuple de la nation juive* AT: «un juge pour le peuple juif + +# un juge à cette nation + +Ici, «nation» fait référence au peuple de la nation juive. AT: «un juge pour le peuple juif nation »(voir: métonymie ) -expliquer moi - même + +# expliquer moi - même + « Expliquer ma situation» -744 -Notes de traduction Act 24: 10-13 -douze jours depuis + +# douze jours depuis + “12 jours depuis” (Voir: Numbers ) -Je n'ai pas bouleversé la foule -«Agiter» est une métaphore pour agiter les gens dans les troubles, tout comme l'agitation d'un liquide l'agite* À: + +# Je n'ai pas bouleversé la foule + +«Agiter» est une métaphore pour agiter les gens dans les troubles, tout comme l'agitation d'un liquide l'agite. À: "Je n'ai pas provoqué la foule" (Voir: Métaphore ) -les accusations + +# les accusations + « Le blâme pour les actes répréhensibles » ou « les accusations pour des crimes » -## Mots de traduction - -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* année , années -* juge , juges -* nation , nations -* culte -* Jérusalem -* synagogue -* accuser, accusateur, accusation, accusations - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 24 Notes générales - diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md index d4d61bea..20984b71 100644 --- a/act/24/14.md +++ b/act/24/14.md @@ -1,71 +1,47 @@ -# Actes 24: 14-16 +# Je te l'avoue -## UDB: +"Je vous le reconnais" ou "Je vous l'avoue" -14 Mais je vous avoue que cela est vrai: je vénère le Dieu que nos ancêtres ont adoré* C'est vrai +# que selon le chemin -que je suis le chemin que Jésus nous a enseigné* Je crois aussi tout ce que Moïse a écrit dans les lois -que Dieu lui a donné et tout ce que les autres prophètes ont écrit dans leurs livres* 15 Je crois, juste -comme ces hommes croient aussi qu'un jour Dieu rendra vivant tous ceux qui sont morts -encore une fois , à la fois ceux qui étaient bons et ceux qui étaient méchants* 16 Parce que je crois que ce jour-là -vient, j'essaye toujours de faire ce qui plaît à Dieu et à ce que les autres pensent être juste* +L'expression «la voie» était un titre utilisé pour le christianisme à l'époque de Paul. -## ULB: +# ils appellent une secte -14 Mais je vous avoue cela, selon la manière dont ils appellent une secte, de la même manière je sers +Ceci est un petit groupe de personnes au sein d' un groupe plus important groupe . Tertullus considère les chrétiens à +être un petit groupe au sein du judaïsme. Voyez comment vous avez traduit «secte» dans Actes 24: 5 . -le Dieu de nos pères* Je suis fidèle à tout ce qui est dans la loi et les écrits des prophètes* 15 -J'ai le même espoir confiant en Dieu que ces hommes, qu’il y aura une résurrection des deux, -le juste et le méchant* 16 Donc je m'efforce toujours d'avoir une conscience claire devant Dieu et les êtres humains* +# de la même manière, je sers le Dieu de nos pères -## Notes de traduction +Paul utilise l'expression «de la même manière» pour signifier que lui, croyant en Jésus, sert Dieu le +de la même manière que leurs ancêtres juifs. Il ne dirige pas une «secte» ou n'enseigne rien de nouveau. +est opposé à leur ancienne religion. -Je te l'avoue -"Je le reconnais" ou "Je vous l'avoue" -que selon le chemin -L'expression «la voie» était un titre utilisé pour le christianisme à l'époque de Paul* -ils appellent une secte -Ceci est un petit groupe de personnes au sein -d' un groupe plus important* Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme* Voyez comment vous avez traduit «secte» dans Actes 24: 5 * -de la même manière, je sers le Dieu de nos pères -Paul utilise l'expression «de la même manière» pour signifier que lui, croyant en Jésus, sert Dieu -de la même manière que leurs ancêtres juifs* Il ne dirige pas une «secte» ou n'enseigne rien de nouveau* -Il est opposé à leur ancienne religion* -comme ces hommes -« Comme ces hommes ont»* Ici, «ces hommes» se réfèrent aux Juifs qui accusent Paul devant les tribunaux* -746 -Notes de traduction Actes 24: 14-16 -qu'il y aura une résurrection à la fois des justes et des méchants -Le nom abstrait «résurrection» peut être énoncé avec le verbe «ressusciter»* AT: «que Dieu ressuscitera +# comme ces hommes + +« Comme ces hommes ont». Ici, «ces hommes» se réfèrent aux Juifs qui accusent Paul devant les tribunaux. + +# qu'il y aura une résurrection à la fois des justes et des méchants + +Le nom abstrait «résurrection» peut être énoncé avec le verbe «ressusciter». AT: «que Dieu ressuscitera tous ceux qui sont morts, les justes comme les injustes »(voir: noms abstraits ) -le juste et le méchant -Ces adjectifs nominaux désignent les personnes justes et les méchants* AT «personnes justes et + +# le juste et le méchant + +Ces adjectifs nominaux désignent les personnes justes et les méchants. AT «personnes justes et méchants "ou" ceux qui ont fait ce qui est juste et ceux qui ont fait le mal "(Voir: Adjectifs nominaux ) -Je m'efforce toujours + +# Je m'efforce toujours + "Je travaille toujours dur" ou "Je fais de mon mieux" -d' avoir une conscience claire devant Dieu -Ici, la «conscience» fait référence à la moralité intérieure d'une personne qui choisit entre le bien et le mal* À: + +# d' avoir une conscience claire devant Dieu + +Ici, la «conscience» fait référence à la moralité intérieure d'une personne qui choisit entre le bien et le mal. À: « Pour être sans reproche » ou « toujours faire ce qui est juste » (Voir: métonymie ) -devant Dieu + +# devant Dieu + “ En présence de Dieu” -## Mots de traduction - -* Dieu -* ancêtre , ancêtres, père, pères, grand-père -* fidèle , fidélité, infidélité, infidélité -* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* prophète , prophètes, prophétie, prophétesse -* confiance -* résurrection -* mourir, mort, mortel -* juste , droiture, injuste, injustice, droit -* conscience , consciences - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 24 Notes générales -* Actes 24 Questions de traduction - diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md index 1204d489..86f99199 100644 --- a/act/24/17.md +++ b/act/24/17.md @@ -1,56 +1,31 @@ -# Actes 24: 17-19 +# À présent -## UDB: +Ce mot marque un changement dans l'argument de Paul. Ici, il explique la situation à Jérusalem quand +certains Juifs l'ont arrêté. -17 Après plusieurs années passées à d'autres endroits, je suis retourné à Jérusalem pour apporter de l'argent +# après plusieurs années -à mes compatriotes juifs pauvres* 18 Certains Juifs d'Asie m'ont vu dans la cour du temple après avoir -complété le rituel qui permet d'adorer Dieu* Il n'y avait pas de foule avec moi et je n'étais pas -provocateurs des émeutes* 19 Mais ce sont ces Juifs qui ont provoqué les émeutes* Ils devraient être ici -en face de vous pour m'accuser, s'ils pensent que je leur ai fait quelque chose de mal* - -## ULB: - -17 Après de nombreuses années, je suis venu apporter de l'aide à ma nation et des dons d'argent* 18 Quand je l'ai fait, - -certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans une cérémonie de purification dans le temple, pas avec une foule ou un -tumulte * 19 Ces hommes devraient être devant vous maintenant et dire ce qu'ils ont contre moi s'ils ont -quoi que ce soit * - -## Notes de traduction - -À présent -Ce mot marque un changement dans l'argument de Paul* Ici, il explique la situation à Jérusalem quand -certains Juifs l'ont arrêté* -après plusieurs années « Après de nombreuses années loin de Jérusalem» -Je suis venu apporter de l'aide à ma nation et des cadeaux d'argent -Ici, «je suis venu» peut être traduit par «je suis allé»* AT: «Je suis allé aider mon peuple en lui apportant de l'argent + +# Je suis venu apporter de l'aide à ma nation et des cadeaux d'argent + +Ici, «je suis venu» peut être traduit par «je suis allé». AT: «Je suis allé aider mon peuple en lui rapportant de l'argent comme cadeau »(voir: aller et venir ) -lors d' une cérémonie de purification dans le temple + +# lors d' une cérémonie de purification dans le temple + « Dans le temple après avoir terminé une cérémonie pour me purifier» -pas avec une foule ou un tumulte -Cela peut être indiqué comme une nouvelle phrase distincte* AT: «Je n'avais pas rassemblé de foule et je n'essayais pas non plus de + +# pas avec une foule ou un tumulte + +Cela peut être indiqué comme une nouvelle phrase distincte. AT: «Je n'avais pas rassemblé de foule et je n'essayais pas non plus de déclencher une émeute »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Ces hommes + +# Ces hommes + “Les juifs d'Asie” -748 -Notes de traduction Act 24: 17-19 -s'ils ont quelque chose + +# s'ils ont quelque chose + « S'ils ont quelque chose à dire » -## Mots de traduction - -* nation , nations -* cadeau , cadeaux -* Juif -* Asie -* pur , purifier -* temple - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 24 Notes générales -* Actes 24 Questions de traduction - diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md index 540ef3a6..18652cb7 100644 --- a/act/24/20.md +++ b/act/24/20.md @@ -1,50 +1,22 @@ -# Actes 24: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul a fini de répondre au gouverneur Felix à propos des accusations portées contre lui. -20 Mais s'ils ne veulent pas faire cela, ces hommes juifs qui sont ici devraient vous dire ce qu'ils +# ces mêmes hommes -pensent que je leur ai fait qui était faux quand je me suis défendu dans leur conseil* 21 Ils pourraient dire que je leur ai fait -quelque chose de mal quand j'ai crié: «Tu me juges aujourd'hui parce que je crois que Dieu fera -que toutes les personnes mortes redeviennent vivantes* » +Cela fait référence aux membres du conseil présents à Jérusalem lors du procès de Paul. -## ULB: +# devrait dire quel mal ils ont trouvé en moi -20 Ou bien, ces mêmes hommes devraient dire ce qu’ils ont trouvé en moi lorsque je me suis trouvé devant le conseil des Juifs* - -, 21 à moins que ce soit au sujet d'une chose, que j'ai crié quand je me tenais au milieu d' eux, « C'est -concernant la résurrection de ceux qui sont morts que je suis en procès devant vous aujourd'hui* "" - -## Notes de traduction - -Présentation et contexte: -Paul a fini de répondre au gouverneur Felix à propos des accusations portées contre lui* -ces mêmes hommes -Cela fait référence aux membres du conseil présents à Jérusalem lors du procès de Paul* -devrait dire quel mal ils ont trouvé en moi " Doit dire la mauvaise chose que j'ai faite qu'ils ont pu prouver" -Il s'agit de la résurrection de ceux qui sont morts -Le nom abstrait «résurrection» peut être déclaré comme «Dieu ramène à la vie»* AT: «C'est parce que je + +# Il s'agit de la résurrection de ceux qui sont morts + +Le nom abstrait «résurrection» peut être déclaré comme «Dieu ramène à la vie». AT: «C'est parce que je crois que Dieu ramènera à la vie ceux qui sont morts »(voir: noms abstraits et nominaux) Adjectifs ) -Je suis en procès devant vous aujourd'hui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tu me juges aujourd'hui" (voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction +# Je suis en procès devant vous aujourd'hui -* faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, blesser - -750 -Notes de traduction Actes 24: 20-21 - -* conseil , conseils -* résurrection -* mourir, mort, mortel -* juge , juges, jugement, jugements - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 24 Notes générales -* Actes 24 Questions de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu me juge aujourd'hui" (voir: actif ou passif ) diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md index 3ebcbf2e..b71c33d1 100644 --- a/act/24/22.md +++ b/act/24/22.md @@ -1,54 +1,31 @@ -# Actes 24: 22-23 +# Informations générales: -## UDB: +Félix est le gouverneur romain de la région qui réside à Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom +dans Actes 23:24 . (Voir: Comment traduire des noms ) -22 Felix savait déjà beaucoup de choses sur ce que les gens appelaient le chemin, et il a donc arrêté le procès* Il a dit +# le chemin -pour eux, « Plus tard, quand le commandant Lysias est ici, je déciderai ce cas* » 23 Alors il -dit à l'officier qui gardait Paul de ramener Paul à la prison et de s'assurer que Paul était -gardé tout le temps* Mais il a dit que Paul ne devait pas être enchaîné et si ses amis venaient lui rendre visite -lui , l'officier devrait leur permettre d'aider Paul de la manière dont ils le souhaitaient* +C'est un titre pour le christianisme. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 9: 2 . -## ULB: +# Quand Lysias le commandant descend -22 Ensuite, Felix, qui était bien informé sur le Chemin, a ajourné l'audience* Il a dit: «Quand Lysias - -le commandant descend de Jérusalem, je déciderai de votre cas* 23 Puis il commanda -au centurion que Paul devrait être gardé sous surveillance, mais avoir une certaine liberté pour qu'aucun de ses -amis soit empêché de s'occuper de ses besoins* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Félix est le gouverneur romain de la région qui réside à Césarée* Voyez comment vous avez traduit ce nom -dans Actes 23:24 * (Voir: Comment traduire des noms ) -le chemin -C'est un titre pour le christianisme* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 9: 2 * -Quand Lysias le commandant descend " Quand Lysias le commandant descend" ou "au moment où Lysias le commandant descend" -Lysias -C'est le nom du capitaine en chef* Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 23:26 * -vient de Jérusalem + +# Lysias + +C'est le nom du capitaine en chef. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 23:26 . + +# vient de Jérusalem + Jérusalem était plus haut que Césarée, il était donc normal qu'ils parlent de -Jérusalem* -Je déciderai de ton cas +Jérusalem. + +# Je déciderai de ton cas + "Je vais prendre une décision concernant ces accusations contre vous" ou "Je vais juger si vous êtes coupable " -752 -Notes de traduction Act 24: 22-23 -avoir de la liberté + +# avoir de la liberté + « Accorder à Paul une liberté qui ne soit pas accordée aux prisonniers» -## Mots de traduction - -* Jérusalem -* commande , commandements -* centurion , centurions -* Paul, Saul - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 24 Notes générales -* Actes 24 Questions de traduction - diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md index 63f4971c..716ea55e 100644 --- a/act/24/24.md +++ b/act/24/24.md @@ -1,49 +1,20 @@ -# Actes 24: 24-25 +# Après quelques jours -## UDB: - -24 Quelques jours plus tard, Felix revint avec sa femme Drusilla, qui était juive, et appela Paul à - -parler avec lui; Félix a écouté ce que Paul lui a dit à propos de la confiance en Jésus-Christ* 25 Paul a parlé -à lui de ce que Dieu veut que les gens fassent pour lui plaire* Il a également expliqué comment les gens -devrait contrôler la façon dont ils agissent et qu'il y aurait un moment où Dieu jugera tout le monde* Felix -a eu peur après avoir entendu ces choses, alors il a dit à Paul: «C'est tout ce que je veux entendre maintenant* Quand -J'ai le temps, je vous demanderai de revenir à moi* - -## ULB: - -24 Après quelques jours, Félix est revenu avec Drusilla, sa femme, une juive, et il a envoyé Paul et il l'a entendu - -à propos de la foi en Jésus-Christ* 25 Mais quand Paul a raisonné avec lui au sujet de la justice, maîtrise de soi , -et le jugement à venir, Félix devint effrayé et dit: «Va-t'en maintenant* Mais quand -J'ai l'occasion plus tard, je t'enverrai chercher* - -## Notes de traduction - -Après quelques jours “Après plusieurs jours” -Drusilla sa femme -Drusilla est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms ) -une juive -Cela signifie une femme juive* AT: «qui était juive» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Felix a eu peur -Felix a peut-être ressenti la conviction de ses péchés* -pour l' instant + +# Drusilla sa femme + +Drusilla est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# une juive + +Cela signifie une femme juive. AT: «qui était juif» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Felix a eu peur + +Felix a peut-être ressenti la conviction de ses péchés. + +# pour l' instant + “ Pour le moment” -754 -Notes de traduction Actes 24: 24-25 - -## Mots de traduction - -* Foi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* juste , droiture, injuste, injustice, droit -* auto-contrôle , auto-contrôlé -* juge , juges, jugement, jugements - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 24 Notes générales -* Actes 24 Questions de traduction diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md index b64e25b9..51c73622 100644 --- a/act/24/26.md +++ b/act/24/26.md @@ -1,48 +1,21 @@ -# Actes 24: 26-27 +# Paul lui donner de l'argent -## UDB: +Felix espérait que Paul lui offrirait un pot-de-vin pour le libérer. -26 Félix espérait que Paul lui donnerait de l’argent, alors il envoya Paul chez lui +# alors il a souvent envoyé pour lui et a parlé avec lui -fois * Paul a parlé avec Felix plusieurs fois, mais il n’a pas donné d’argent à Felix, et Felix -dit à ses soldats de libérer Paul de la prison* +" Alors Felix souvent envoyé pour Paul et a parlé avec Paul" -27 Deux ans après, Porcius Festus devint gouverneur à la place de Félix* Félix laisse Paul +# Porcius Festus -rester en prison parce qu'il voulait plaire aux dirigeants juifs* +C'était le nouveau gouverneur romain qui a remplacé Felix. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# voulait gagner la faveur avec les juifs -26 En même temps, il voulait que Paul lui donne de l'argent, alors il l'envoyait souvent et parlait - -avec lui 27 Mais deux ans après, Porcius Festus devint gouverneur après Félix, mais Félix -voulait gagner la faveur avec les juifs, alors il a quitté Paul demeuré sous surveillance* - -## Notes de traduction - -Paul lui donne de l'argent -Felix espérait que Paul lui offrirait un pot-de-vin pour le libérer* -" Alors Felix souvent envoyé chercher Paul et a parlé avec Paul" -Porcius Festus -C'était le nouveau gouverneur romain qui a remplacé Felix* (Voir: Comment traduire des noms ) -voulait gagner la faveur avec les juifs -Ici «les Juifs» se réfère aux dirigeants juifs* AT: «voulait que les dirigeants juifs l’apprécient» (Voir: +Ici «les Juifs» se réfère aux dirigeants juifs. AT: «voulait que les dirigeants juifs l’apprécient» (Voir: Synecdoche ) -il a quitté Paul demeuré sous garde + +# il a quitté Paul pour continuer sous garde + " Il a laissé Paul en prison" -## Mots de traduction - -* Paul, Saul -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* faveurs, faveurs, favoritisme - -756 -Notes de traduction Act 24: 26-27 - -## Liens: - -* Introduction aux actes -* Actes 24 Notes générales -* Actes 24 Questions de traductions - diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md index 9971d833..ccb000a8 100644 --- a/act/25/01.md +++ b/act/25/01.md @@ -1,55 +1,37 @@ -# Actes 25: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue d'être prisonnier à Césarée. -1 Festus a commencé à gouverner en tant que gouverneur de la province* Trois jours plus tard, il quitta la ville de Césarée et +# Informations générales: -monta à Jérusalem* 2 Là-bas, les principaux prêtres et les autres dirigeants juifs se tenaient devant Festus et -dit que Paul avait fait des choses très mauvaises* 3 Ils ont demandé d'urgence à Festus d'amener Paul pour un -procès à Jérusalem* Mais ils avaient vraiment l'intention de l'attaquer sur la route et de le tuer* +Festus devient le gouverneur de Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 24:27 . -## ULB: +# À présent -1 Festus entra dans la province, et après trois jours il partit de Césarée pour Jérusalem* -2 Le grand prêtre et les éminents juifs portèrent des accusations contre Paul et ils le pressèrent -3 et lui a demandé une faveur qui mettrait Paul en danger - que Festus pouvait appeler Paul à +Ce mot marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire. -Jérusalem pour qu'ils puissent le tuer en cours de route* +# Festus est entré dans la province -## Notes de traduction +Les significations possibles sont 1) Festus est arrivé dans la région pour commencer sa règle ou 2) Festus est simplement arrivé à +la zone. -Présentation de contexte: -Paul continue d'être prisonnier à Césarée* -Informations générales: -Festus devient le gouverneur de Césarée* Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Actes 24:27 * -À présent -Ce mot marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire* -Festus est entré dans la province -Les significations possibles sont 1) Festus est arrivé dans la région pour commencer son règne ou 2) Festus est simplement arrivé dans -la zone* -il est allé de Césarée à Jérusalem -L'expression «est monté» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que Césarée* -Le prêtre en chef et les éminents juifs ont porté des accusations contre Paul -Cela parle d'accusations comme si elles étaient un objet qu'une personne pouvait apporter à quelqu'un d'autre* -AT: "Le prêtre en chef et les juifs importants ont accusé Paul devant Festus" (Voir: Métaphore ) -759 -Actes 25: 1-3 Notes de traduction -ils l'ont exhorté et lui ont demandé une faveur -Ici, le mot «lui» fait référence à Festus* -que Festus pouvait appeler Paul à Jérusalem -Cela signifie que Festus ordonnerait à ses soldats d'amener Paul à Jérusalem* AT: «qu'il pouvait -ordonner à ses soldats d'amener Paul à Jérusalem » +# il est allé de Césarée à Jérusalem + +L'expression «est monté» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que Césarée. + +# Le prêtre en chef et les éminents juifs ont porté des accusations contre Paul + +Cela parle d'accusations comme si elles étaient un objet qu'une personne pouvait apporter à quelqu'un d'autre. +AT: "Le prêtre en chef et les juifs importants ont accusé Paul à Festus" (Voir: Métaphore ) + +# ils l'ont exhorté et lui ont demandé une faveur + +Ici, le mot «lui» fait référence à Festus. + +# que Festus pourrait appeler Paul à Jérusalem + +Cela signifie que Festus ordonnerait à ses soldats d'amener Paul à Jérusalem. AT: «qu'il pourrait +ordonne à ses soldats d'amener Paul à Jérusalem » afin qu'ils puissent le tuer le long du chemin -Ils allaient tendre une embuscade à Paul* - -## Traduction de mots - -* province, provinces -* Césarée, Césarée de Philippes -* Jérusalem -* prêtres en chef -* Juif -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* Paul, Saul -* faveurs, favoritisme +Ils allaient tendre une embuscade à Paul. diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md index 7fe63008..6921c083 100644 --- a/act/25/04.md +++ b/act/25/04.md @@ -1,42 +1,23 @@ -# Actes 25: 4-5 +# Informations générales: -## UDB: - -4 Festus répondit: «Paul est sous surveillance à Césarée, qu'il reste là* Je vais moi-même descendre à - -Césarée très bientôt* » 5 « Alors, dit-il, vous devriez y aller avec moi, ceux d'entre vous qui le pouvez* Si -vous avez quelque chose à accuser de Paul, vous pouvez le faire là-bas* - -## ULB: - -4 Festus répondit que Paul était détenu à Césarée et que lui-même y allait bientôt* -5 «Par conséquent, ceux qui peuvent, a-t-il dit, devraient y aller avec nous* S'il y a quelque chose qui ne va pas avec - -l'homme, vous devriez l'accuser* " - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Festus et aux Romains voyageant avec lui, mais pas à son auditoire* +Ici, le mot «nous» fait référence à Festus et aux Romains voyageant avec lui, mais pas à son auditoire. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Festus répondit que Paul était détenu à Césarée et qu'il y allait lui-même -bientôt* -Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: "Mais Festus a dit:" Paul est retenu prisonnier à Césarée, -et je reviendrai bientôt sur place* ”(Voir: Offres directes et indirectes ) -"Par conséquent, ceux qui peuvent", a-t-il dit, "devraient y aller avec nous -La phrase «il a dit» peut être déplacée au début de la phrase* AT: "Puis il a dit: 'Par conséquent, + +# Festus répondit que Paul était détenu à Césarée et qu'il y allait lui-même bientôt. + +Cela peut être indiqué comme une citation directe. AT: "Mais Festus a dit:" Paul est retenu prisonnier à Césarée, +et je reviendrai bientôt sur place. ”(Voir: Offres directes et indirectes ) + +# "Par conséquent, ceux qui peuvent", a-t-il dit, "devraient y aller avec nous + +La phrase «il a dit» peut être déplacée au début de la phrase. AT: "Puis il a dit: 'Par conséquent, ceux qui peuvent aller à Césarée devraient y aller avec nous »(voir: citations et marges de cotation ) -S'il y a quelque chose qui ne va pas chez l'homme + +# S'il y a quelque chose qui ne va pas chez l'homme + "Si Paul a fait quelque chose de mal" -tu devrez l'accuser + +# tu devrais l'accuser + "Vous devriez l'accuser de violer les lois" ou "vous devez porter des accusations contre lui" -761 -Actes 25: 4-5 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* Paul, Saul -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* Césarée, Césarée de Philippes -* accuser, accuser, accuser, accuser, accusateur, accusateur, accusation, accusations diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md index 57d7f713..13ba06c3 100644 --- a/act/25/06.md +++ b/act/25/06.md @@ -1,58 +1,37 @@ -# Actes 25: 6-8 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les trois premières fois le mot «il» est utilisé, ainsi que le mot «lui», les mots font référence à Festus. +Le quatrième mot «il» fait référence à Paul. -6 Festus resta à Jérusalem avec les chefs du temple huit ou dix jours de plus* Puis il revint +# Informations générales: -jusqu'à la ville de Césarée* Le lendemain, Festus ordonna que Paul lui soit amené, où -il s'est assis dans le siège du juge* 7 Après que Paul ait été amené devant le siège du juge, les dirigeants juifs qui -étaient descendus de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui pour l’accuser de nombreuses et graves accusations , mais -ils n'ont pu en prouver aucun* 8 Alors Paul a parlé pour lui-même* Il a dit: «Je n’ai rien fait -contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l'empereur* +Le mot «ils» fait référence aux Juifs venus de Jérusalem. -## ULB: +# jusqu'à Césarée -6 Festus ne resta pas plus de huit ou dix jours, puis il descendit à Césarée et le +Jérusalem est plus élevée géographiquement que Césarée. Il était courant de parler de descendre de +Jérusalem. -le lendemain, il s'assit dans le siège du jugement et ordonna qu’on lui amena Paul * 7 Quand il est arrivé, -les Juifs de Jérusalem se tenaient à proximité et ils ont apporté de nombreuses accusations graves qu'ils ne pouvaient -pas prouver* 8 Paul s'est défendu et a dit: «Je n'ai rien fait de mal contre la loi des -Juifs ou contre le temple ou contre César* +# assis dans le siège du jugement -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, les trois premières fois le mot «il» est utilisé, ainsi que le mot «lui», les mots font référence à Festus* -Le quatrième mot «il» fait référence à Paul* -Informations générales: -Le mot «ils» fait référence aux Juifs venus de Jérusalem* -jusqu'à Césarée -Jérusalem est plus élevée géographiquement que Césarée* Il était courant de parler de descendre de -Jérusalem* -assis dans le siège du jugement -Ici, «siège du jugement» fait référence à la décision de Festus en tant que juge du procès de Paul* AT: «assis sur le siège où +Ici, «siège du jugement» fait référence à la décision de Festus en tant que juge du procès de Paul. AT: «assis sur le siège où il a agi en tant que juge »ou« il s'est assis en tant que juge »(voir: métonymie ) -qu’on lui amena Paul -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ses soldats lui amènent Paul» (voir: actif ou passif ) -763 -Actes 25: 6-8 TraductionNotes -Quand il est arrivé + +# Paul à lui être amené + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ses soldats lui amènent Paul» (voir: actif ou passif ) + +# Quand il est arrivé + "Quand il est venu et s'est tenu devant Festus" -ils ont porté de nombreuses accusations graves -Le fait de charger une personne d’un crime est mentionné comme si c’était un objet qu’une personne pouvait apporter au -tribunal* AT: "ils ont parlé de beaucoup de choses sérieuses contre Paul" (Voir: Métaphore ) -contre le temple -Paul dit qu'il n'a enfreint aucune règle concernant l’entrée dans le temple de Jérusalem* AT: “contre les -règles d'entrée du temple »(Voir: Synecdoque ) -## Traduction de mots +# ils ont porté de nombreuses accusations graves -* Césarée, Césarée de Philippes -* juge, juges, jugement, jugements -* commande, commandements -* Paul, Saul -* Juif -* Jérusalem -* temple -* César +Le fait de charger une personne d’un crime est mentionné comme si c’était un objet qu’une personne pouvait apporter à +tribunal. AT: "ils ont parlé de beaucoup de choses sérieuses contre Paul" (Voir: Métaphore ) + +# contre le temple + +Paul dit qu'il n'a enfreint aucune règle concernant qui pourrait entrer dans le temple de Jérusalem. AT: “contre le +règles d'entrée du temple »(Voir: Synecdoche ) diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md index f383e13b..83cc6afc 100644 --- a/act/25/09.md +++ b/act/25/09.md @@ -1,45 +1,23 @@ -# Actes 25: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul demande à être pris devant César pour le jugement. -9 Mais Festus voulait plaire aux dirigeants juifs, alors il demanda à Paul: «Es-tu prêt à aller jusqu'à +# voulait gagner la faveur des juifs -Jérusalem pour que je puisse vous juger sur ces choses-là? » 10 Paul répondit:« Non, je suis maintenant debout -devant vous, qui représentez l'empereur* C'est là que je devrais être jugé* je n'ai rien fait de -mal au peuple juif, comme vous le savez très bien* +Ici, «les Juifs» signifie les dirigeants juifs. AT: «voulait plaire aux dirigeants juifs» (voir: Synecdoche ) -## ULB: +# monter à Jérusalem -9 Mais Festus voulait gagner la faveur des Juifs, et donc il répondit à Paul et dit: «Veux-tu +Jérusalem était plus élevée géographiquement que Césarée. Il était courant de parler de monter à +Jérusalem. -monter à Jérusalem et être jugé par moi à propos de ces choses là-bas? » 10 Paul a dit:« Je me tiens devant -le siège de jugement de César où je dois être jugé* Je n'ai fait du tort à aucun Juif, comme toi aussi tu le sait -bien * +# et d'être jugé par moi sur ces choses là-bas -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul demande à être pris devant César pour le jugement* -voulait gagner la faveur des juifs -Ici, «les Juifs» signifie les dirigeants juifs* AT: «voulait plaire aux dirigeants juifs» (voir: Synecdoque ) -monter à Jérusalem -Jérusalem était plus élevée géographiquement que Césarée* Il était courant de parler de monter à -Jérusalem* -et d'être jugé par moi sur ces choses là-bas -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "où je vous jugerai en ce qui concerne ces accusations" (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "où je vous jugerai en ce qui concerne ces accusations" (Voir: Actif ou Passif ) -Je me tiens devant le tribunal de César où je dois être jugé -Le «siège du jugement» fait référence à l'autorité de César de juger Paul* Cela peut être indiqué sous forme active* + +# Je me tiens devant le tribunal de César où je dois être jugé + +Le «siège du jugement» fait référence à l'autorité de César de juger Paul. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je demande à aller devant César, afin qu'il puisse me juger" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -765 -Actes 25: 9-10 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* faveurs, favoritisme -* Juif -* Paul, Saul -* Jérusalem -* juge, juges, jugement, jugements -* César diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md index 09f456a5..1066ed69 100644 --- a/act/25/11.md +++ b/act/25/11.md @@ -1,49 +1,28 @@ -# Actes 25: 11-12 +# Bien que si j'ai mal agi… personne ne peut me les remettre -## UDB: +Paul énonce une situation hypothétique. S'il était coupable, il accepterait la punition, mais il +sait qu'il n'est pas coupable. (Voir: Situations hypothétiques ) -11 Si j'avais fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuserais pas de mourir; mais il n'y a rien de ce qu’ +# si j'ai fait ce qui est digne de la mort -ils m'accusent qui mérite une telle punition* Personne ne peut me condamner juste pour les satisfaire* -Je demande que César lui-même me juge* » 12 Après la conférence de Festus avec ses conseillers, il dit:« Vous avez -fait appel à César, et ainsi à César vous irez! - -## ULB: - -11 Cependant, si j'ai mal agi et si j'ai fait ce qui est digne de mort, je ne refuse pas de mourir* - -Mais si leurs accusations ne sont rien, personne ne peut me leur remettre* Je fais appel à César* 12 Après que -Festus a parlé avec le conseil, il a répondu: «Vous avez fait appel à César* À César tu iras! - -## Notes de traduction - -Cependant, si j'ai mal agi… personne ne peut me leur remettre -Paul énonce une situation hypothétique* S'il était coupable, il accepterait la punition, mais il -sait qu'il n'est pas coupable* (Voir: Situations hypothétiques ) -si j'ai fait ce qui est digne de mort "Si j'ai commis un tort qui mérite la peine de mort" -si leurs accusations ne sont rien + +# si leurs accusations ne sont rien + «Si les accusations portées contre moi ne sont pas vraies» -personne ne peut me leur remettre + +# personne ne peut me les remettre + Les significations possibles sont 1) Festus n’a pas l’autorité légale pour remettre Paul à ces faux -accusateurs ou 2) Paul disait que s'il n'a rien fait de mal, le gouverneur ne devrait pas repondre -à la demande des Juifs* -Je fais appel à César -"Je demande que je parte devant César pour qu'il puisse me juger" -avec le conseil -Ce n'est pas le sanhédrin qui est appelé «conseil» dans les lois* Ceci est un conseil politique -dans le gouvernement romain* AT: "avec ses propres conseillers gouvernementaux" -767 -Actes 25: 11-12 Notes de traduction +accusateurs ou 2) Paul disait que s'il n'a rien fait de mal, le gouverneur ne devrait pas donner +à la demande des Juifs. -## Traduction de mots +# Je fais appel à César -* mourir, mort, mortel, mort -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, +"Je demande que je parte avant César pour qu'il puisse me juger" -les bonnes mains, de la main de +# avec le conseil -* César -* conseil, conseils +Ce n'est pas le sanhédrin qui est appelé «conseil» dans les lois. Ceci est un conseil politique +dans le gouvernement romain. AT: "avec ses propres conseillers gouvernementaux" diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md index ee1c06f5..7f23cc46 100644 --- a/act/25/13.md +++ b/act/25/13.md @@ -1,79 +1,51 @@ -# Actes 25: 13-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Festus explique le cas de Paul au roi Agrippa. -13 Après plusieurs jours, le roi Hérode Agrippa arriva à Césarée avec sa sœur Bernice* Ils +# Informations générales: -était venu pour rendre hommage à Festus* 14 Le roi Agrippa et Bernice sont restés plusieurs jours à Césarée* -Après un certain temps, Festus a parlé de Paul à Agrippa* Il a dit: «Il y a un homme ici que -Felix a laissé en prison* 15 Quand je suis allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens juifs sont venus -devant moi et m'ont demandé de le condamner à mort* 16 Mais je leur ai dit que quand quelqu'un a été -accusé d'un crime grave, il n'est pas d'usage que les Romains condamnent immédiatement la personne* Au lieu, -nous autorisons l’homme accusé à faire face à ses accusateurs et à se défendre contre quoi -ils disent de lui* - -## ULB: - -13 Après quelques jours, le roi Agrippa et Bernice sont arrivés à Césarée pour une visite officielle à - -Festus* 14 Après avoir été là pendant plusieurs jours, Festus présenta le cas de Paul au roi; il -a dit: «Un certain homme a été laissé ici par Félix en tant que prisonnier* 15 Quand j'étais à Jérusalem, -les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté des accusations contre cet homme et ils ont demandé -une lettre de condamnation contre lui* 16 Je leur ai répondu que ce n'était pas la coutume des -Romains à remettre quiconque avant que l'accusé ait fait face à ses accusateurs et eu une opportunité de -se défendre contre les accusations* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Festus explique le cas de Paul au roi Agrippa* -Informations générales: -Le roi Agrippa et Bernice sont de nouvelles personnes dans l'histoire* Bien qu'il n'ait régné que sur quelques territoires, -Le roi Agrippa est le roi actuel en Palestine* Bernice est la sœur d'Agrippa* (Voir: Introduction +Le roi Agrippa et Bernice sont de nouvelles personnes dans l'histoire. Bien qu'il n'ait régné que sur quelques territoires, +Le roi Agrippa est le roi actuel en Palestine. Bernice est la soeur d'Agrippa. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et comment traduire les noms ) -À présent -Ce mot marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire* -pour une visite officielle à Festus + +# À présent + +Ce mot marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire. + +# faire une visite officielle à Festus + «Visiter Festus concernant des affaires officielles» -769 -Actes 25: 13-16 Notes de traduction -Un certain homme a été laissé ici par Felix en tant que prisonnier -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand Felix a quitté ses fonctions, il a laissé un homme en prison ici" (Voir: + +# Un certain homme a été laissé ici par Felix en tant que prisonnier + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand Felix a quitté ses fonctions, il a laissé un homme en prison ici" (Voir: Actif ou Passif ) -Felix -Félix était le gouverneur romain de la région qui résidait à Césarée* Voyez comment vous avez traduit cela -nom dans Actes 23:24 * -a porté des accusations contre cet homme -Pour accuser une personne devant un tribunal, on parle comme si c'était un objet qu'une personne avait à faire devant un tribunal* AT: + +# Felix + +Félix était le gouverneur romain de la région qui résidait à Césarée. Voyez comment vous avez traduit cela +nom dans Actes 23:24 . + +# a porté des accusations contre cet homme + +Pour accuser une personne devant un tribunal, on parle comme si c'était un objet qu'une personne avait à faire devant un tribunal. À: "M'a parlé contre cet homme" (voir: métaphore ) -ils ont demandé une lettre de condamnation contre lui -Les noms abstraits «lettre» et «condamnation» peuvent être exprimés sous forme de verbes* La phrase «une lettre -de condamnation »implique qu'ils demandaient que Paul soit exécuté* AT: “ils m’ont demandé de le condamner à mort »(voir: noms abstraits + +# ils ont demandé une condamnation contre lui + +Les noms abstraits «phrase» et «condamnation» peuvent être exprimés sous forme de verbes. La phrase «une phrase +de condamnation »implique qu'ils demandaient que Paul soit exécuté. AT: “ils ont demandé +moi de le condamner à mort »ou« ils m'ont demandé de le condamner à mort »(voir: noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) -remettre quelqu'un -Ici, «remettre» représente l'envoi de quelqu'un à des gens qui le puniront ou le tueront* AT: «laisse + +# remettre quelqu'un + +Ici, «remettre» représente l'envoi de quelqu'un à des gens qui le puniront ou le tueront. AT: «laisse quelqu'un punit qui que ce soit »ou« condamne quelqu'un à mort »(voir: métaphore ) -avant que l'accusé ait fait face à ses accusateurs -Ici "face à ses accusateurs" est un idiome qui signifie rencontrer les gens qui l'accusent* AT: -«Avant que la personne que d'autres ont accusée d'un crime ne se soit entretenue directement avec ceux qui l’accusaient » -(voir: idiome ) -## Traduction de mots +# avant que l'accusé ait fait face à ses accusateurs -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* Césarée, Césarée de Philippes -* Paul, Saul -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* Jérusalem -* prêtres en chef -* aîné, aînés -* Juif - -770 -traductionNotes Actes 25: 13-16 - -* condamner -* Rome, romaine -* visage, visages, face cachée -* accuser, accusateur, accusation, accusations +Ici "face à ses accusateurs" est un idiome qui signifie rencontrer les gens qui l'accusent. À: +«Avant que la personne que d'autres ont accusée d'un crime ne se soit entretenue directement avec ceux qui accusaient +lui "(voir: idiome ) diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md index 7079556b..82e64a8c 100644 --- a/act/25/17.md +++ b/act/25/17.md @@ -1,52 +1,29 @@ -# Actes 25: 17-20 +# Donc -## UDB: +"Parce que ce que je viens de dire est vrai." Fetus venait de dire qu'un homme accusé devrait pouvoir +affronter ses accusateurs et faire sa défense. -17 Alors, quand ces Juifs sont venus ici à Césarée, je n'ai pas retardé le procès du tout* Le lendemain de leur +# quand ils sont venus ensemble ici -arrivé, je me suis assis dans le siège du juge et a ordonné au gardien d'apporter le prisonnier* 18 Mais quand -les dirigeants juifs m'ont dit ce que le prisonnier avait fait de mal, je ne pensais pas ce qu'ils disaient -était sérieux* 19 Au lieu de cela, ce qu'ils ont fait valoir contre lui étaient des choses dans leur propre religion et -à propos d'un homme dont le nom était Jésus mort, mais que Paul disait vivant* 20 Je ne savait pas comment -comprendre ces questions ou comment découvrir la vérité* Alors j'ai demandé à Paul: «Es-tu prêt à aller à -Jérusalem, pour que je puisse te juger sur ces choses? - -## ULB: - -17 Par conséquent, quand ils se sont réunis ici, je n'ai pas attendu, mais le lendemain , je me suis assis dans le siège du jugement - -J'ai ordonné à l'homme d'entrer* 18 Lorsque les accusateurs se sont levés et l'ont accusé, je -pensait qu’aucune des accusations portées contre lui n’étaient sérieuse* 19 Au lieu de cela, ils avaient -certains différends avec lui sur leur propre religion et sur un certain Jésus qui était mort, que -Paul prétend être vivant* 20 Je n'étais pas certain de la façon d'enquêter sur cette affaire, et je lui ai donc demandé -s'il était prêt à aller à Jérusalem pour y être jugé pour ces accusations* - -## Notes de traduction - -Donc -"Parce que ce que je viens de dire est vrai*" Festus venait de dire qu'un homme accusé devrait pouvoir -affronter ses accusateurs et faire sa défense* -quand ils sont venus ensemble ici «Quand les dirigeants juifs sont venus me rencontrer ici» -Je me suis assis dans le siège du jugement -Ici, «siège du jugement» fait référence à la décision de Festus sur le procès de Paul en tant que juge* AT: «Je me suis assis sur le siège pour + +# Je me suis assis dans le siège du jugement + +Ici, «siège du jugement» fait référence à la décision de Festus sur le procès de Paul en tant que juge. AT: «Je me suis assis sur le siège pour agir en tant que juge »ou« je me suis assis en tant que juge »(voir: métonymie ) -J'ai ordonné à l'homme d'être amené -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai ordonné aux soldats d'amener Paul devant moi" (voir: Active + +# J'ai ordonné à l'homme d'être amené + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai ordonné aux soldats d'amener Paul devant moi" (voir: Active ou passif ) -leur propre religion -Ici, «religion» signifie le système de croyance que les gens ont envers la vie et le surnaturel* -772 -Notes de traduction Actes 25: 17-20 -être jugé sur ces accusations + +# leur propre religion + +Ici, «religion» signifie le système de croyance que les gens ont envers la vie et le surnaturel. + +# être jugé sur ces accusations + «Tenir un procès» est un idiome qui signifie parler à un juge pour que le juge puisse décider si une personne a raison -ou tort* AT: «aller en procès pour ces accusations» ou «pour un juge de décider si ces accusations contre -lui sont vraies ou pas »(voir: idiome ) - -## Traduction de mots - -* juge, juges, jugement, jugements -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Paul, Saul -* Jérusalem +ou mal. AT: «aller en procès pour ces accusations» ou «pour un juge décider si ces accusations contre +il est vrai ou pas »(voir: idiome ) diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md index b438601f..580e444b 100644 --- a/act/25/21.md +++ b/act/25/21.md @@ -1,35 +1,19 @@ -# Actes 25: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Festus termine en expliquant le cas de Paul au roi Agrippa. -21 Mais Paul demanda à César de juger lui-même sa cause, alors je lui ai ordonné de rester sous surveillance jusqu'à ce que +# Mais quand Paul a demandé à être gardé en détention en attendant la décision de l'empereur -Je puisse l'envoyer à César* » 22 Agrippa dit alors à Festus:« Je voudrais moi-même entendre ce que -l'homme doit lui dire* »Festus répondit:« Je ferai en sorte que vous l'entendiez demain »* - -## ULB: - -21 Mais quand Paul a demandé à être gardé en détention en attendant la décision de l'empereur, je - -lui ai ordonné de rester en détention jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à César* » 22 Agrippa a parlé à Festus,« j’ -aimerait aussi écouter cet homme* - Demain, dit Festus, tu l'entendras* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Festus termine en expliquant le cas de Paul au roi Agrippa* -Mais quand Paul a demandé à être gardé en détention en attendant la décision de l'empereur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Mais quand Paul a insisté pour rester sous la garde romaine +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Mais quand Paul a insisté pour qu'il reste sous la garde romaine jusqu'au moment où l'empereur pourrait décider de son cas »(voir: actif ou passif ) -Je lui ai ordonné d'être placé en détention -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai ordonné aux soldats de le garder en détention" ou "J'ai dit à -des soldats de le garder »(voir: actif ou passif ) -"Demain," dit Festus, "tu l'entendras*" -La phrase « dit Festus » peut être déplacée au début de la phrase* AT: «Festus a dit: je vais -m’arranger pour que vous écoutiez Paul demain* ”(Voir: Citations et marges de devis ) -## Traduction de mots +# Je lui ai ordonné d'être placé en détention -* Paul, Saul -* César +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai ordonné aux soldats de le garder en détention" ou "J'ai dit au +des soldats pour le garder »(voir: actif ou passif ) + +# Demain," dit Festus, "tu l'entendras." + +"La phrase «Festus dit» peut être déplacée au début de la phrase. AT: «Festus a dit: je vais +arrangez-vous pour que vous écoutiez Paul demain. ”(Voir: Citations et marges de devis ) diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md index cb044afd..0a9be633 100644 --- a/act/25/23.md +++ b/act/25/23.md @@ -1,54 +1,37 @@ -# Actes 25: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Festus donne à nouveau des informations sur le cas de Paul au roi Agrippa. -23 Le lendemain, Agrippa et Bernice sont entrés dans la salle du jugement et tous les autres +# Informations générales: -les ont honorés* Certains commandants romains et des hommes importants de Césarée les ont accompagnés* alors -Festus ordonna que les gardes fassent entrer Paul* 24 Après que Paul soit entré, Festus dit: «Roi -Agrippa et vous tous qui êtes ici, vous voyez cet homme! Beaucoup de dirigeants des Juifs, tous en -Jérusalem et ici, m'ont demandé de ne plus le laisser vivre* +Bien qu'il n'ait régné que sur quelques territoires, Agrippa était le roi actuel en Palestine. +Bernice était sa soeur. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 25:13 . -## ULB: +# avec beaucoup de cérémonie -23 Le lendemain, Agrippa et Bernice vinrent avec beaucoup de cérémonie* ils sont entrés dans la salle avec - -les officiers militaires et avec les hommes éminents de la ville* Quand Festus parla, Paul -a été amené à eux* 24 Festus a dit: «Le roi Agrippa et tous les hommes qui sont avec nous, vous voyez -cet homme; toute la multitude de Juifs m'ont consultés à Jérusalem et ici aussi, et ils ont crié -à moi qu'il ne devrait plus vivre* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Festus donne à nouveau des informations sur le cas de Paul au roi Agrippa* -Informations générales: -Bien qu'il n'ait régné que sur quelques territoires, Agrippa était le roi actuel en Palestine* -Bernice était sa sœur* Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 25:13 * -avec beaucoup de cérémonie “Avec une grande cérémonie pour leur rendre hommage” -le hall -C'était une grande salle où les gens se rassemblaient pour des cérémonies, des procès et d'autres événements* -Paul leur fut amené -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les soldats ont amené Paul à comparaître devant eux" (voir: Active + +# le hall + +C'était une grande salle où les gens se rassemblaient pour des cérémonies, des procès et d'autres événements. + +# Paul leur fut amené + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les soldats ont amené Paul à comparaître devant eux" (voir: Active ou passif ) -776 -Notes de traduction Actes 25: 23-24 -toute la multitude de juifs -Le mot «toute» est une exagération utilisée pour souligner qu'un grand nombre de juifs voulaient que Paul -meurt* AT: «un grand nombre de Juifs» ou «beaucoup de dirigeants juifs» (Voir: Hyperbole et + +# toute la multitude de juifs + +Le mot «tous» est une exagération utilisée pour souligner qu'un grand nombre de juifs voulaient Paul +mourir. AT: «un grand nombre de Juifs» ou «beaucoup de dirigeants juifs» (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -ils m'ont crié + +# ils m'ont crié + “Ils m'ont parlé très fort” -il ne devrait plus vivre -Cette affirmation est formulée par la négative pour souligner l’équivalent positif* AT: “il devrait mourir + +# il ne devrait plus vivre + +Cette affirmation est formulée par la négative pour souligner l’équivalent positif. AT: “il devrait mourir immédiatement »(voir: litotes ) -## Traduction de mots - -* commande, commandements -* Paul, Saul -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* Juif -* Jérusalem - diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md index 5b558667..15a57c5b 100644 --- a/act/25/25.md +++ b/act/25/25.md @@ -1,49 +1,30 @@ -# Actes 25: 25-27 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le premier «vous» est pluriel; le deuxième «vous» est singulier. (Voir: formes de vous ) -25 Mais je n'ai rien trouvé qu'il ait fait pour mériter la mort* Malgré cela, il a demandé à César de juger +# parce qu'il a fait appel à l'empereur -son cas, j'ai donc décidé de l'envoyer à Rome* 26 Mais je ne sais pas exactement ce que je devrais écrire -à l'empereur sur lui* C’est pourquoi je l’ai amené ici pour vous parler à tous et surtout -à vous, roi Agrippa! Je l'ai fait pour que vous puissiez l'interroger* Alors je peux savoir quoi -écrire à l'empereur* 27 Je pense qu'il serait déraisonnable d'envoyer un prisonnier à l'empereur à -Rome sans dire exactement quelles étaient les mauvaises choses que les gens disent qu’il a faites* " - -## ULB: - -25 J'ai appris qu'il n'avait rien fait qui mérite la mort; mais parce qu'il faisait appel à l'empereur, - -J'ai décidé de l'envoyer* 26 Mais je n'ai rien d'écrit à écrire à l'empereur sur ça* -C'est pourquoi je vous l'ai apporté, spécialement à vous, roi Agrippa, pour que je puisse avoir quelque chose de plus -à écrire sur le cas* 27 Car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier et de ne pas -énonce également les accusations portées contre lui* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le premier «vous» est au pluriel; le deuxième «vous» est au singulier* (Voir: formes de vous ) -parce qu'il a fait appel à l'empereur "Parce qu'il a dit qu'il voulait que l'empereur le juge" -l'empereur -L'empereur était le souverain de l'empire romain* Il a régné sur de nombreux pays et provinces* -Je vous l'ai apporté, spécialement à vous, roi Agrippa -"J'ai amené Paul à vous tous, mais surtout à vous, roi Agrippa*" -afin que je puisse avoir quelque chose de plus à écrire + +# l'empereur + +L'empereur était le souverain de l'empire romain. Il a régné sur de nombreux pays et provinces. + +# Je vous l'ai apporté, spécialement à vous, roi Agrippa + +"J'ai amené Paul à vous tous, mais surtout à vous, roi Agrippa." + +# afin que je puisse avoir quelque chose de plus à écrire + "Pour que j'aie autre chose à écrire" ou "pour que je sache ce que je devrais écrire" -il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier et de ne pas déclarer -Les mots négatifs «déraisonnable» et «à ne pas» peuvent être exprimés sous une forme positive* AT: “il semble + +# il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier et de ne pas déclarer + +Les mots négatifs «déraisonnable» et «à ne pas» peuvent être exprimés sous une forme positive. AT: “il semble raisonnable pour moi que si j'envoie un prisonnier alors je devrais aussi dire "(voir: doubles négatifs ) -778 -Notes de traduction Actes 25: 25-27 -les accusations portées contre lui + +# les accusations portées contre lui + Les significations possibles sont 1) les accusations que les dirigeants juifs ont portées contre lui ou 2) -les accusations en droit romain qui s'appliquent au cas de Paul* - -## Traduction de mots - -* digne, indigne, sans valeur -* mourir, mort, mortel, mort -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement +les accusations en droit romain qui s'appliquent au cas de Paul. diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md index ecef4ce9..bdd06fce 100644 --- a/act/26/01.md +++ b/act/26/01.md @@ -1,59 +1,42 @@ -# Actes 26: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Festus a amené Paul devant le roi Agrippa. Au verset 2, Paul donne sa défense au roi Agrippa. -1 Alors Agrippa dit à Paul: «Nous allons maintenant vous permettre de parler en votre propre nom*» Puis Paul +# Agrippa -tendit la main pour montrer qu'il allait parler* Il a dit, 2 ”Roi Agrippa, je me considère -heureux qu'aujourd'hui je puisse vous expliquer pourquoi les dirigeants juifs ont tort quand ils -disent que j'ai fait des choses mauvaises* 3 Je suis particulièrement heureux car vous savez tout sur les coutumes de -nous juifs et les questions dont nous discutons* Donc je vous demande de m'écouter patiemment* +Agrippa était le roi actuel en Palestine, mais il ne gouvernait que quelques territoires. Voir +comment vous avez traduit ce nom dans Actes 25:13 . -## ULB: +# tendit la main -1 Agrippa dit alors à Paul: «Tu peux parler pour toi-même*» Paul tendit la main pour - -sa défense* - -2 ”Je me considère heureux, roi Agrippa, de plaider devant vous contre toutes les accusations - -des juifs; 3 surtout parce que vous êtes expert dans toutes les coutumes et questions juives* -Je vous demande donc de m'entendre patiemment* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Festus a amené Paul devant le roi Agrippa* Au verset 2, Paul donne sa défense au roi Agrippa* -Agrippa -Agrippa était le roi actuel en Palestine, mais il ne gouvernait que quelques territoires* Voir -comment vous avez traduit ce nom dans Actes 25:13 * -tendit la main "Tendit la main" ou "fit un geste de la main" -pour sa défense -Le nom abstrait «défense» peut être énoncé comme un verbe* AT: “a commencé à se défendre contre ceux + +# fait sa défense + +Le nom abstrait «défense» peut être énoncé comme un verbe. AT: “a commencé à se défendre contre ceux qui l'accusait »(voir: noms abstraits ) -Je me considère comme heureux + +# Je me considère comme heureux + Paul était heureux car il considérait que son apparition devant Agrippa était une opportunité pour -parle de l'évangile* -781 -Actes 26: 1-3 Notes de traduction -faire mon cas +parle de l'évangile. + +# faire mon cas + Cette phrase signifie décrire sa situation, de sorte que les personnes devant le tribunal puissent discuter et prendre une décision -à propos de ça* AT: «me défendre» -contre toutes les accusations des juifs -Le nom abstrait «accusations» peut être déclaré comme le verbe «accuser»* AT: «contre tous les Juifs qui +à propos de ça. AT: «me défendre» + +# contre toutes les accusations des juifs + +Le nom abstrait «accusations» peut être déclaré comme le verbe «accuser». AT: «contre tous les Juifs qui m'accusent »(voir: noms abstraits ) -les Juifs -Cela ne signifie pas tous les Juifs* AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque ) -des questions -Vous pouvez expliciter les types de questions que cela signifie* AT: «questions sur les questions religieuses» + +# les Juifs + +Cela ne signifie pas tous les Juifs. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche ) + +# des questions + +Vous pouvez expliciter les types de questions que cela signifie. AT: «questions sur les questions religieuses» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Traduction de mots - -* Paul, Saul -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* Juif -* patiente, patiemment, patience, impatiente - diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md index 69648d5e..5095f1fc 100644 --- a/act/26/04.md +++ b/act/26/04.md @@ -1,37 +1,15 @@ -# Actes 26: 4-5 +# tous les juifs -## UDB: - -4 ”Tous mes compatriotes juifs savent comment j'ai mené ma vie depuis mon enfance* Ils - -savent comment j'ai vécu dans la ville où je suis né et plus tard à Jérusalem* 5 Ils m'ont connu -dès le début, et ils pourraient vous dire, s'ils le voulaient, que depuis que je suis très jeune j’ai -obéi très soigneusement aux coutumes les plus rigides de notre religion* Je vivais comme les autres pharisiens* - -## ULB: - -4 En vérité, tous les Juifs savent comment j'ai vécu depuis ma jeunesse dans ma propre nation et à Jérusalem* 5 Ils - -me connaissait depuis le début et ils devraient admettre que je vivais comme un pharisien, la partie la plus stricte de -notre religion - -## Notes de traduction - -tous les juifs -Ceci est une généralisation* Les significations possibles sont 1) ceci se réfère aux juifs en général qui connaissaient -Paul* AT: "les Juifs" ou 2) cela fait référence aux pharisiens qui connaissaient Paul* AT: «les dirigeants juifs» (voir: +Ceci est une généralisation. Les significations possibles sont 1) ceci se réfère aux juifs en général qui connaissaient +Paul. AT: "les Juifs" ou 2) cela fait référence aux pharisiens qui connaissaient Paul. AT: «les dirigeants juifs» (voir: Hyperbole et généralisation ) -dans ma propre nation -Les significations possibles sont 1) parmi mon propre peuple, pas nécessairement dans le pays géographique d'Israël -ou 2) en terre d'Israël* -la partie la plus stricte de notre religion + +# dans ma propre nation + +Les significations possibles sont 1) parmi son propre peuple, pas nécessairement dans le pays géographique d'Israël +ou 2) en terre d'Israël. + +# la partie la plus stricte de notre religion + “Un groupe au sein du judaïsme qui vit selon des règles très strictes” -## Traduction de mots - -* amen, vraiment -* Juif -* nation, nations -* Jérusalem -* Pharisien, pharisiens - diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md index ff638ea7..502ddaff 100644 --- a/act/26/06.md +++ b/act/26/06.md @@ -1,60 +1,46 @@ -# Actes 26: 6-8 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux personnes qui écoutaient Paul. (Voir: formes de vous ) -6 Aujourd'hui, je suis en procès parce que j'espère que Dieu fera ce qu'il a promis à nos +# À présent -ancêtres* 7 Nos douze tribus juives attendent aussi avec confiance que Dieu fasse pour nous ce qu'il a -promis, comme ils l'honorent et l'adorent, jour et nuit* Roi honoré, j'attends avec confiance -que Dieu fera ce qu'il a promis et ils le croient aussi! Mais c'est pour ce que j'attends de Dieu -qu'ils disent que j'ai mal agi* 8 Pourquoi certains d'entre vous pensent-ils que Dieu ne pourrait pas ressusciter les morts? +Ce mot marque le passage de Paul qui parle de son passé à parler de lui-même dans le présent. -## ULB: +# Je suis ici pour être jugé -6 Maintenant, je suis ici pour être jugé en raison de mon espoir certain dans la promesse faite par Dieu à nos pères* -7 Car ceci est la promesse que nos douze tribus ont cherché à recevoir comme ils ont adoré sincèrement - -Dieu nuit et jour* C'est pour cet espoir certain, le roi Agrippa, que les Juifs m'accusent* 8 Pourquoi certains d'entre vous pensent-ils que c'est incroyable que Dieu ressuscite les morts? -Informations générales: -Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux personnes qui écoutaient Paul* (Voir: formes de vous ) -À présent -Ce mot marque le passage de Paul qui parle de son passé à parler de lui-même dans le présent* -Je suis ici pour être jugé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je suis là, où ils me mettent à l'épreuve" (Voir: Active +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je suis là, où ils me mettent à l'épreuve" (Voir: Active ou passif ) -de mon espoir certain dans la promesse faite par Dieu à nos pères -Cela parle d'une promesse comme si c'était quelque chose qu'une personne pouvait chercher et voir* AT: «Je suis entrain d’attendre avec impatience que Dieu fasse ce qu'il a promis à nos ancêtres qu'il ferait »(Voir: Métaphore ) -Car ceci est la promesse que nos douze tribus ont cherché à recevoir -L'expression «nos douze tribus» représente les personnes de ces tribus* AT: “C'est aussi ce que + +# de mon certain espoir dans la promesse faite par Dieu à nos pères + +Cela parle d'une promesse comme si c'était quelque chose qu'une personne pouvait chercher et voir. AT: «Je suis +attendre avec impatience que Dieu fasse ce qu'il a promis à ses ancêtres qu'il ferait »(Voir: Métaphore ) + +# Car c'est la promesse que nos douze tribus ont cherché à recevoir + +L'expression «nos douze tribus» représente les personnes de ces tribus. AT: “C'est aussi ce que notre d'autres Juifs dans les douze tribus attendaient ”(Voir: Métonymie ) -la promesse… a cherché à recevoir -Cela parle d'une promesse comme si c'était un objet pouvant être reçu* (Voir: métaphore ) -785 -Actes 26: 6-8 Notes de traduction -adoré Dieu nuit et jour -Les extrêmes «nuit» et «jour» signifient qu'ils «ont continuellement adoré Dieu» (voir: Mérisme )* -que les juifs -Cela ne signifie pas tous les Juifs* AT: «que les chefs des juifs» (voir: Synecdoque ) -Pourquoi certains d'entre vous pensent-ils que c'est incroyable que Dieu ressuscite les morts? -Paul utilise une question pour défier les Juifs présents* Ils croient que Dieu peut ressusciter les morts mais ne -pense pas que Dieu a ramené Jésus à la vie* Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: «Aucun de vous ne pense -il est incroyable que Dieu ressuscite les morts* »(Voir: Question rhétorique ) -lève les morts -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: “faire -revivre les morts » -## Traduction de mots +# la promesse… a cherché à recevoir -* juge, juges, jugement, jugements -* promesse, promesses, promis -* Dieu -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus -* espérer -* culte -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* Juif -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* augmenter, déclenche, se lève, se lève se pose -* mourir, mort, mortel +Cela parle d'une promesse comme si c'était un objet pouvant être reçu. (Voir: métaphore ) + +# adoré Dieu nuit et jour + +Les extrêmes «nuit» et «jour» signifient qu'ils «ont continuellement adoré Dieu» (voir: Merism ). + +# que les juifs + +Cela ne signifie pas tous les Juifs. AT: «que les chefs des juifs» (voir: Synecdoche ) + +# Pourquoi certains d'entre vous pensent-ils que c'est incroyable que Dieu ressuscite les morts? + +Paul utilise une question pour défier les Juifs présents. Ils croient que Dieu peut ressusciter les morts mais pas +pense que Dieu a ramené Jésus à la vie. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: «Aucun de vous ne pense +il est incroyable que Dieu ressuscite les morts. »(Voir: Question rhétorique ) + +# lève les morts + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: “fait +les morts revivent » diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md index 99785cec..e001651a 100644 --- a/act/26/09.md +++ b/act/26/09.md @@ -1,51 +1,20 @@ -# Actes 26: 9-11 +# Maintenant en effet -## UDB: +Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense. Il commence maintenant à décrire comment il +autrefois persécuté le peuple de Jésus. -9 Il fut un temps dans le passé quand j'étais aussi sûr que je devrais faire tout ce que je pouvais pour +# contre le nom de Jésus -empêcher les gens de croire en Jésus de la ville de Nazareth* 10 Donc c'est ce que j'ai fait quand je vivais dans -Jérusalem* J'ai enfermé beaucoup de croyants en prison, car les principaux prêtres m'avaient donné le pouvoir de le -faire* Et quand leur peuple a tué des croyants, j'ai voté en faveur de cela* 11 J'ai puni -des gens dans chaque synagogue des juifs où je pouvais les trouver* Je les forcerais, avec toute ma colère contre -eux, pour les faire insulter Dieu et maudire son nom* Je suis même allé dans des villes étrangères pour les trouver -afin que je puisse faire tout ce qui est en mon pouvoir pour les arrêter* - -## ULB: - -9 Or, j'ai moi-même pensé que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth* -10 Je les ai faites à Jérusalem* J'ai enfermé beaucoup de saints en prison par l'autorité que j'ai reçue des - -principaux prêtres et quand ils ont été tués, j'ai voté contre eux* 11 Je les ai punis plusieurs de -fois dans toutes les synagogues et j'ai essayé de les forcer à blasphémer* J'étais furieux contre -eux et nous les avons persécutés même dans des villes étrangères* - -## Notes de traduction - -Maintenant en effet -Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense* Il commence maintenant à décrire comment -Autrefois il a persécuté le peuple de Jésus* -contre le nom de Jésus -Le mot "nom" désigne l'enseignement de la personne* AT: «empêcher les gens d'enseigner +Le mot "nom" désigne l'enseignement de la personne. AT: «empêcher les gens d'enseigner à propos de Jésus »(voir: métonymie ) -quand ils ont été tués, j'ai voté contre eux -L'expression «ont été tués» peut être indiquée sous forme active* AT: «J'ai voté en accord avec les autres dirigeants juifs pour condamner les croyants à mourir »(voir: actifs ou passifs ) -Je les ai punis plusieurs fois + +# quand ils ont été tués, j'ai voté contre eux + +L'expression «ont été tués» peut être indiquée sous forme active. AT: «J'ai voté en accord avec l'autre +Les dirigeants juifs condamnent les croyants à mourir »(voir: actifs ou passifs ) + +# Je les ai punis plusieurs fois + Les significations possibles sont 1) Paul a puni plusieurs croyants plusieurs fois ou 2) Paul a puni beaucoup -différents croyants* -787 -Actes 26: 9-11 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* nom, noms, nommés -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen -* Jérusalem -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* autorité, autorités -* prêtres en chef -* punir, impuni -* synagogue -* blasphème +différents croyants. diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md index 3382e131..3ab88e9f 100644 --- a/act/26/12.md +++ b/act/26/12.md @@ -1,54 +1,30 @@ -# Actes 26: 12-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +En parlant au roi Agrippa, Paul raconte quand le Seigneur lui a parlé. -12 ”Les principaux sacrificateurs m'ont donné le pouvoir d'arrêter des croyants à Damas, et c'est là que je suis allé* Mais +# Pendant que je faisais ça -alors que je me rendais, 13 vers midi, j'ai vu sur la route une lumière brillante dans le ciel* C'était même -plus brillant que le soleil! Il a brillé tout autour de moi, et aussi autour de ceux qui voyageaient avec -moi* 14 Nous sommes tous tombés à terre* Puis j'ai entendu la voix de quelqu'un qui me parlait en langue hébraïque -Il a dit: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il est difficile pour toi de frapper contre les -aiguillons* +Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense. Il raconte maintenant quand il a vu +Jésus et est devenu son disciple. -## ULB: +# Tandis que -12 Pendant que je faisais ceci, je suis allé à Damas avec autorité et ordres des principaux sacrificateurs; 13 +Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps. Dans ce cas, Paul est allé +à Damas à l'époque où il persécutait les chrétiens. -et sur le chemin, à midi, roi, j'ai vu une lumière du ciel plus brillante que le soleil -et il brillait autour de moi et des hommes qui voyageaient avec moi* 14 Quand nous sommes tous tombés -au sol, j'ai entendu une voix qui me parlait qui disait en hébreu: «Saul, Saul, pourquoi -me persécuter? Il est difficile pour toi de botter un aiguillon* +# avec autorité et ordres -## Notes de traduction +Paul avait écrit des lettres des dirigeants juifs, lui accordant l'autorité de persécuter les Juifs +les croyants. -Présentation de contexte: -En parlant au roi Agrippa, Paul raconte quand le Seigneur lui a parlé* -Pendant que je faisais ça -Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense* Il raconte maintenant quand il a vu -Jésus et est devenu son disciple* -Tandis que -Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps* Dans ce cas, Paul est allé -à Damas à l'époque où il persécutait les chrétiens* -avec autorité et ordres -Paul avait récit des lettres des dirigeants juifs, lui accordant l'autorité de persécuter les Juifs croyants* -J'ai entendu une voix qui me disait que -Ici, «voix» représente la personne qui parle* AT: "J'ai entendu quelqu'un me parler qui a dit" (Voir: +# J'ai entendu une voix qui me disait que + +Ici, «voix» représente la personne qui parle. AT: "J'ai entendu quelqu'un me parler qui a dit" (Voir: La métonymie ) -789 -Actes 26: 12-14 Notes de traduction -Il est difficile pour toi de botter un aiguillon -On parle de Paul qui résiste à Jésus et persécute les croyants comme s’il était un -bâton pointu utilisé par une personne pour pousser (ou «aiguillonner») l’animal* Cela signifie que Paul ne fait que se nuire -* AT: "Tu ne feras que te faire du mal comme un bœuf qui frappe un aiguillon" (Voir: Métaphore ) +# Il est difficile pour toi de botter un aiguillon -## Traduction de mots - -* Damas -* prêtres en chef -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* ciel, céleste -* Hébreu, Hébreux -* Paul, Saul -* persécuter +On parle de Paul pour résister à Jésus et persécuter les croyants comme s’il était un +bâton pointu utilisé par une personne pour pousser (ou «aiguillonner») l’animal. Cela signifie que Paul ne fait que nuire +lui-même. AT: "Tu ne feras que te faire du mal comme un bœuf qui frappe un aiguillon" (Voir: Métaphore ) diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md index 90a75e0d..fec91763 100644 --- a/act/26/15.md +++ b/act/26/15.md @@ -1,79 +1,45 @@ -# Actes 26: 15-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue à défendre le roi Agrippa. Dans ces versets, il continue de citer sa conversation +avec le Seigneur. -15 Alors j'ai dit: "Qui es-tu, Seigneur?" Il a dit: 'Je suis Jésus! Je suis celui contre lequel vous vous battez* 16 +# ouvrir les yeux -Mais lève-toi et reste debout! Je t'ai apparu pour te faire serviteur et -un témoin à la fois de ce que tu as vu de ce que tu sais sur moi maintenant et de ce que je vais te montrer -plus tard* 17 Je te protégerai des personnes et des non-juifs à qui je t’ enverrai, 18 afin de leur -ouvrir les yeux pour les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de l'ennemi à Dieu* -De cette façon, Dieu pardonnera leurs péchés et leur donnera les choses que tous les miens auront pour toujours, -les gens qui m'appartiennent par la foi* - -## ULB: - -15 Alors j'ai dit: "Qui es-tu, Seigneur?" Le Seigneur a répondu: «Je suis Jésus que vous persécutez* 16 maintenant - -Lève-toi et restes debout; parce que c’est dans ce but que je te suis apparu, te nommer pour être un -serviteur et témoin concernant les choses que tu sais sur moi maintenant et les choses que je vais -te montrer plus tard; 17 et je te sauverai du peuple et des nations vers qui je vais -t'envoyer, 18 pour leur ouvrir les yeux et les tourner des ténèbres à la lumière et du pouvoir de -Satan à Dieu, afin qu'ils puissent recevoir de Dieu le pardon des péchés et l'héritage que je -donne à ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul continue à se défendre devant le roi Agrippa* Dans ces versets, il continue de citer sa conversation -au Seigneur* -ouvrir les yeux On parle d'aider une personne à comprendre la vérité comme si une personne aidait littéralement quelqu'un -pour ouvrir les yeux* (Voir: métaphore ) -les transformer de l'obscurité à la lumière +pour ouvrir les yeux. (Voir: métaphore ) + +# les transformer de l'obscurité à la lumière + Aider quelqu'un à cesser de faire le mal et à commencer à faire confiance et à obéir à Dieu, c'est comme si -la personne mène littéralement quelqu'un hors d'un endroit sombre dans un lieu de lumière* (Voir: métaphore ) -les tourner… du pouvoir de Satan à Dieu -Aider quelqu'un à cesser d'obéir à Satan et à commencer à obéir à Dieu est mentionné comme si une personne faisait -tourner littéralement une personne en le prenant de l'endroit où Satan règne et le conduisant à -l'endroit où Dieu règne* (Voir: métaphore ) -791 -Actes 26: 15-18 Notes de traduction -ils peuvent recevoir de Dieu le pardon des péchés -Le nom abstrait «pardon» peut être déclaré comme le verbe «pardonner»* AT: «Dieu peut pardonner leur +la personne mène littéralement quelqu'un hors d'un endroit sombre dans un lieu de lumière. (Voir: métaphore ) + +# les tourner… du pouvoir de Satan à Dieu + +Aider quelqu'un à cesser d'obéir à Satan et à commencer à obéir à Dieu est mentionné comme si une personne était +tournant littéralement une personne et les prenant de l'endroit où Satan règne et le conduisant à +l'endroit où Dieu règne. (Voir: métaphore ) + +# ils peuvent recevoir de Dieu le pardon des péchés + +Le nom abstrait «pardon» peut être déclaré comme le verbe «pardonner». AT: «Dieu peut pardonner leur péchés »(voir: noms abstraits ) -l'héritage que je donne -Le nom abstrait «héritage» peut être déclaré comme le verbe «hériter»* AT: «ils peuvent en hériter + +# l'héritage que je donne + +Le nom abstrait «héritage» peut être déclaré comme le verbe «hériter». AT: «ils peuvent en hériter ce que je donne ”(voir: noms abstraits ) -l'héritage -On parle des bénédictions que Jésus donne à ceux qui croient en lui comme s’elles étaient un héritage -que les enfants reçoivent de leur père* (Voir: métaphore ) -sanctifié par la foi en moi + +# l'héritage + +On parle des bénédictions que Jésus donne à ceux qui croient en lui comme s’ils étaient un héritage. +que les enfants reçoivent de leur père. (Voir: métaphore ) + +# sanctifié par la foi en moi + On parle de Jésus qui choisit des personnes pour lui appartenir comme s'il les séparait littéralement des autres -gens* (Voir: métaphore ) -par la foi en moi -“Parce qu'ils croient en moi*” Ici Paul a fini de citer le Seigneur* +gens. (Voir: métaphore ) -## Traduction de mots +# par la foi en moi -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* persécuter -* nommer -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Gentile, Gentils -* obscurité -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* pouvoir, pouvoirs -* Satan, diable, malin -* Dieu -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur, -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* sanctifier -* Foi +“Parce qu'ils croient en moi.” Ici Paul a fini de citer le Seigneur. diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md index 35654cbe..4dface70 100644 --- a/act/26/19.md +++ b/act/26/19.md @@ -1,61 +1,28 @@ -# Actes 26: 19-21 +# Donc -## UDB: +"Parce que ce que je viens de dire est vrai." Paul venait d'expliquer ce que le Seigneur avait commandé +lui dans sa vision. -19 Alors, roi Agrippa, j'ai fait ce que Dieu m'a dit dans une vision à faire* 20 Premièrement, j'ai parlé aux Juifs à Damas +# Je n'ai pas désobéi -et ceux de Jérusalem et de toute la campagne de Judée et des non-Juifs là-bas aussi* Je leur ai dit -qu'ils doivent cesser de pécher et demander de l'aide à Dieu* Je leur ai dit aussi qu'ils devraient faire -des choses qui montrent qu'ils ont cessé de pécher* +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "J'ai obéi" (Voir: Double Négatifs ) -21 C'est parce que j'ai prêché ce message que des Juifs m'ont saisi quand j'étais dans la cour du temple +# la vision céleste -et ont essayé de me tuer* - -## ULB: - -19 Par conséquent, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste; 20 mais, à ceux de Damas d' abord, - -et ensuite à Jérusalem et dans tout le pays de Judée et aussi aux Gentils, je leur ai donné -le message qu’ils devraient se repentir et se tourner vers Dieu, en faisant des actes dignes du repentir* - -21 C'est pourquoi les Juifs m'ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer* - -## Notes de traduction - -Donc -"Parce que ce que je viens de dire est vrai*" Paul venait d'expliquer ce que le Seigneur lui avait commandé -dans sa vision* -Je n'ai pas désobéi -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "J'ai obéi" (Voir: Double Négatifs ) -la vision céleste -Ceci fait référence à ce que la personne dans la vision a dit à Paul* AT: “ce que la personne du ciel m'a dit +Ceci fait référence à ce que la personne dans la vision a dit à Paul. AT: “ce que la personne du ciel m'a dit dans la vision »(voir: métonymie ) -se tourner vers Dieu -Pour commencer à faire confiance, on parle de Dieu comme si une personne commençait à marcher vers Dieu* AT: «faire confiance à -Dieu » (voir: métaphore ) -faire des actes dignes du repentir -Le nom abstrait «repentance» peut être déclaré comme le verbe «repenti»* AT: «et commencez à bien faire des + +# se tourner vers Dieu + +Pour commencer à faire confiance, on parle de Dieu comme si une personne commençait à marcher vers Dieu. AT: «faire confiance à +Dieu ”(voir: métaphore ) + +# faire des actes dignes du repentir + +Le nom abstrait «repentance» peut être déclaré comme le verbe «repenti». AT: «et commencez à bien faire actes pour montrer qu'ils se sont vraiment repentis »(voir: noms abstraits ) -794 -Notes de traduction Actes 26: 19-21 -les Juifs -Cela ne signifie pas tous les Juifs* AT: «quelques juifs» (voir: Synecdoque ) -## Traduction de mots +# les Juifs -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* désobéir -* ciel, céleste -* vision, visions, imaginer -* Damas -* Jérusalem -* Judée -* Gentile, Gentils -* prêcher, proclamer,proclamation, proclamations -* repentez-vous, repentance -* tourner, se retourner, revenir -* Dieu -* Juif -* temple +Cela ne signifie pas tous les Juifs. AT: «quelques juifs» (voir: Synecdoche ) diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md index 7754323c..09ece537 100644 --- a/act/26/22.md +++ b/act/26/22.md @@ -1,56 +1,32 @@ -# Actes 26: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul termine en défendant le roi Agrippa. -22 Cependant, Dieu m'a aidé, alors j'ai continué à proclamer ces choses aujourd'hui même* +# à propos de rien de plus que ce que -J'ai continué à dire aux gens ordinaires et aux gens importants exactement ce que les prophètes et -Moïse ont dit que cela arriverait* 23 Ils ont dit que le Christ souffrirait et mourrait, qu'il serait le premier à se relever des morts* Ils ont également déclaré qu'il proclamerait, à la fois à son propre peuple et au -peuple non-juif, que Dieu est vraiment capable de les sauver* " +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "à propos de la chose exacte" -## ULB: +# ce que les prophètes -22 Dieu m'a aidé jusqu'à maintenant, alors je me lève et témoigne aux gens ordinaires et aux grands +Paul se réfère aux écrits collectifs des prophètes de l'Ancien Testament. -à propos de rien de plus que ce que les prophètes et Moïse ont dit qu'il arriverait - 23 que Christ doit -souffrir et qu'en étant le premier à ressusciter, il proclamerait la lumière à notre propre peuple -et aux païens* +# que Christ doit souffrir -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul termine sa défense devant le roi Agrippa* -à propos de rien de plus que ce que -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "à propos de la chose exacte" -ce que les prophètes -Paul se réfère aux écrits collectifs des prophètes de l'Ancien Testament* -que Christ doit souffrir -Vous pouvez rendre explicite que Christ doit aussi mourir* AT: "que le Christ doit souffrir et mourir" (voir: Assume +Vous pouvez rendre explicite que Christ doit aussi mourir. AT: "que le Christ doit souffrir et mourir" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -se lever + +# se lever + revenir à la vie -des morts -La phrase «des morts» fait référence aux esprits des personnes décédées* Se lever parmi eux -parle de redevenir vivant* -796 -Notes de traduction Actes 26: 22-23 -il proclamerait la lumière -"Il proclamerait le message à propos de la lumière"* Dire aux gens comment Dieu sauve les gens est -parlé comme si une personne parlait de la lumière* AT: «il proclamerait le message à propos de + +# des morts + +La phrase «les morts» fait référence aux esprits des personnes décédées. Se lever parmi eux +parle de redevenir vivant. + +# il proclamerait la lumière + +"Il proclamerait le message à propos de la lumière". Dire aux gens comment Dieu sauve les gens est +parlé comme si une personne parlait de la lumière. AT: «il proclamerait le message à propos de comment Dieu sauve les gens »(Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots - -* Dieu -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Moïse -* Christ, le Messie -* souffrir -* résurrection -* mourir, mort, mortel -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* Juif -* Gentile, Gentils - diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md index 8a6e5f2b..3b52fd2b 100644 --- a/act/26/24.md +++ b/act/26/24.md @@ -1,57 +1,48 @@ -# Actes 26: 24-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul et le roi Agrippa continuent de parler ensemble. -24 Avant que Paul puisse dire quelque chose, Festus cria d'une voix forte: «Paul, tu es fou! +# vous êtes fou -Vous avez trop étudié et cela vous a rendu fou! 25 Mais Paul répondit: Votre Excellence -Festus, je ne suis pas fou! Au contraire, ce que je dis est vrai et tout à fait sain! 26 Le roi -Agrippa connaît les choses dont j'ai parlé et je peux lui en parler librement* -Je suis sûr qu’aucune de ces choses n’aurait pu échapper à son avis, car aucune de ces choses -n’est arrivé en secret* " - -## ULB: - -24 Comme Paul achevait sa défense, Festus dit à haute voix: «Paul, tu es fou; votre grand - -apprentissage vous rend fou* » 25 Mais Paul a dit:« Je ne suis pas fou, le meilleur excellent Festus, mais ce que je -déclare est vrai et rationnel* 26 Car le roi connaît ces choses, c’est ainsi que je lui parle librement -, car je suis persuadé que rien de tout cela ne lui est caché; car cela n'a pas été fait dans le secret* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul et le roi Agrippa continuent de parler ensemble* -vous êtes fou "Tu dis des bêtises" ou "tu es fou" -votre grand apprentissage vous rend fou + +# votre grand apprentissage vous rend fou + "Vous avez tellement appris que vous êtes maintenant fou" -Je ne suis pas fou… mais -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «Je suis sain d'esprit… et» ou «Je suis capable de bien penser… et» (Voir: + +# Je ne suis pas fou… mais + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «Je suis sain d'esprit… et» ou «Je suis capable de bien penser… et» (Voir: Double Négatif ) -le plus excellent Festus + +# le plus excellent Festus + “Festus, qui mérite la plus haute distinction” -798 -Notes de traduction Actes 26: 24-26 -Pour le roi… à lui… de lui -Paul parle toujours au roi Agrippa, mais il se réfère à lui à la troisième personne* AT: “Pour toi -… à vous… de vous »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -Je parle librement -Paul n'avait pas peur de parler au roi de Christ* AT: "Je parle hardiment" -Je suis persuadé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je suis sûr" (Voir: Actif ou Passif ) -que rien de tout cela ne lui est caché -Cela peut être énoncé sous une forme active et positive* AT: «qu'il en soit conscient» ou «que vous soyez au courant + +# Pour le roi… à lui… de lui + +Paul parle toujours au roi Agrippa, mais il se réfère à lui à la troisième personne. AT: “Pour toi +… À vous… de vous »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Je parle librement + +Paul n'avait pas peur de parler au roi de Christ. AT: "Je parle hardiment" + +# Je suis persuadé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je suis sûr" (Voir: Actif ou Passif ) + +# que rien de tout cela ne lui est caché + +Cela peut être énoncé sous une forme active et positive. AT: «qu'il en soit conscient» ou «que vous soyez au courant de ceci "(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) -n'a pas été fait dans le secret -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "n'a pas eu lieu dans le secret" (voir: actif ou passif ) -dans le secret -Cela signifie faire quelque chose en secret comme si une personne allait et faisait quelque chose dans le coin d'une -pièce où personne ne peut le voir* AT: "dans un endroit sombre" (Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots +# n'a pas été fait dans un coin -* Paul, Saul -* vrai, vérité, vérités -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "n'a pas eu lieu dans un coin" (voir: actif ou passif ) + +# dans un coin + +Cela signifie faire quelque chose en secret comme si une personne allait et faisait quelque chose dans le coin d'un +pièce où personne ne peut le voir. AT: "dans un endroit sombre" ou "en secret" (Voir: Métaphore ) diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md index 16ed21bb..1af7586c 100644 --- a/act/26/27.md +++ b/act/26/27.md @@ -1,47 +1,17 @@ -# Actes 26: 27-29 +# Croyez-vous les prophètes, le roi Agrippa? -## UDB: - -27 «Roi Agrippa, croyez-vous à ce que les prophètes ont écrit? Je sais que tu crois ces choses* -28 Agrippa répondit alors à Paul: «En peu de temps, tu m'as presque persuadé de devenir un - -Chrétien! ” 29 Paul a répondu:“ Que cela prenne un temps court ou long, ce n'est pas grave, je prie Dieu que vous et tous les autres qui m'écoutiez aujourd'hui deveniez aussi comme moi, -sauf sans ces chaînes! - -## ULB: - -27 Croyez-vous les prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu crois* 28 Agrippa dit à Paul: - -en peu de temps me persuaderais-tu et ferais-tu de moi un chrétien? » 29 Paul a dit:« Je prie Dieu, que -ce soit dans peu ou longtemps, pas vous seulement, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, soyez comme moi, mais -sans ces chaînes de prison* - -## Notes de traduction - -Croyez-vous les prophètes, roi Agrippa? Paul pose cette question pour rappeler à Agrippa qu'Agrippa croit déjà ce que les prophètes ont dit -à propos de Jésus Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: “Vous croyez déjà ce que les prophètes juifs -ont dit, roi Agrippa* "(Voir: question rhétorique ) -Dans peu de temps, me persuaderais-tu et ferais-tu de moi un chrétien? -Agrippa pose cette question pour montrer à Paul qu'il ne peut pas convaincre Agrippa si facilement sans plus de -preuve* Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: «Vous ne pensez certainement pas pouvoir me convaincre -facilement à croire en Jésus! »(voir: question rhétorique ) -mais sans ces chaînes de prison -Ici, «chaînes de prisons» signifie être prisonnier* AT: «mais, bien sûr, je ne veux pas que vous soyez un +à propos de Jésus Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: “Vous croyez déjà ce que les juifs +prophètes ont dit, le roi Agrippa. "(Voir: question rhétorique ) + +# Dans peu de temps, me persuaderais-tu et ferais-tu de moi un chrétien? + +Agrippa pose cette question pour montrer à Paul qu'il ne peut pas convaincre Agrippa si facilement sans plus +preuve. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: «Vous ne pensez certainement pas pouvoir me convaincre +facilement croire en Jésus! »(voir: question rhétorique ) + +# mais sans ces chaînes de prison + +Ici, «chaînes de prisons» signifie être prisonnier. AT: «mais, bien sûr, je ne veux pas que vous soyez un prisonnier comme je suis »(voir: métonymie ) -## Traduction de mots - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* prophète, prophètes, prophétesse -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* Paul, Saul -* Chrétien - -800 -Notes de traduction Actes 26: 27-29 - -* prier -* Dieu -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement - diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md index e4809fa1..8f3754d3 100644 --- a/act/26/30.md +++ b/act/26/30.md @@ -1,45 +1,26 @@ -# Actes 26: 30-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela met fin au temps de Paul avant le roi Agrippa. -30 Alors le roi se leva* Le gouverneur, Bernice, et tous les autres se sont également levés 31 et ont quitté la salle* +# Informations générales: -Après leur départ, ils se sont dit: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou ses chaînes*» +Bernice était la soeur du roi Agrippa. (Voir: Actes 25:13 ) -32 Agrippa a dit à Festus: «Si cet homme n'avait pas fait appel à César, il aurait pu être libéré*» +# Alors le roi se leva et le gouverneur -## ULB: - -30 Le roi se leva et le gouverneur et Bernice aussi, et ceux qui étaient assis avec - -eux; 31 quand ils ont quitté la salle, ils ont parlé entre eux et dit: « Cet homme n’a rien fait qui soit -digne de mort ou de liens* » 32 Agrippa dit à Festus:« Cet homme aurait pu être libéré s'il -n'avait pas fait appel à César* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Cela met fin au temps de Paul avec le roi Agrippa* -Informations générales: -Bernice était la sœur du roi Agrippa* (Voir: Actes 25:13 ) -Alors le roi se leva et le gouverneur "Alors le roi Agrippa s'est levé et le gouverneur Festus" -le hall -Ceci est une grande salle pour les cérémonies, les essais et autres événements* -Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de liens -Le nom abstrait «mort» peut être déclaré comme le verbe «mourir»* Ici, «liens» signifie être en prison* + +# le hall + +Ceci est une grande salle pour les cérémonies, les essais et autres événements. + +# Cet homme ne fait rien digne de la mort ni des liens + +Le nom abstrait «mort» peut être déclaré comme le verbe «mourir». Ici, «liens» signifie être en prison. AT: "Cet homme ne mérite pas de mourir ou d'être en prison" (Voir: Noms abstraits et métonymie ) -Cet homme aurait pu être libéré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Cet homme aurait pu être libre" ou "J'aurais pu libérer cet + +# Cet homme aurait pu être libéré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Cet homme aurait pu être libre" ou "J'aurais pu le libérer homme ”(voir: actif ou passif ) -802 -Notes de traduction Actes 26: 30-32 - -## Traduction de mots - -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* digne, indigne, sans valeur -* mourir, mort, mortel -* lier, attacher, lié -* César diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md index 5ff29a6c..01ee6791 100644 --- a/act/27/01.md +++ b/act/27/01.md @@ -1,74 +1,65 @@ -# Actes 27: 1-2 +# Déclaration de connexion: -traduction de notes:: Actes 27: 1-2 -Actes 27: 1-2 +Paul, en tant que prisonnier, commence son voyage à Rome. -## UDB: +# Informations générales: -1 Lorsque le gouverneur a décidé que nous devions naviguer pour l'Italie, il a mis Paul et quelques autres prisonniers +Le mot «nous» inclut l'auteur de Actes, Paul et les autres voyageurs avec Paul, mais pas le +lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -sous le contrôle d'un capitaine de l'armée dont le nom était Julius* Il avait le rang de centurion et -faisait partie d'un grand nombre de soldats qui étaient sous le commandement direct de l'empereur* 2 Nous -embarquâmes sur un navire de la ville d'Adramytte qui devait côtoyer la côte de l'Asie* De cette façon, nous sommes allés en mer* Aristarque, de Thessalonique en Macédoine, est allé avec -nous* +# Informations générales: -## ULB: - -1 Quand il a été décidé que nous devions naviguer pour l'Italie, ils ont mis Paul et d'autres prisonniers sous - -la charge d'un centurion nommé Julius du régiment impérial* 2 Nous sommes montés à bord d'un navire d' -Adramytte, qui allait naviguer le long de la côte de l'Asie* Donc nous sommes allés en mer* Aristarque de -Thessalonique en Macédoine est partie avec nous* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Paul, en tant que prisonnier, commence son voyage à Rome* -Informations générales: -Le mot «nous» inclut l'auteur des Actes, Paul et les autres voyageurs , mais pas le -lecteur* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Informations générales: -Adramytte était une ville éventuellement située sur la côte ouest de la Turquie moderne* (Voir: comment +Adramyttium était une ville éventuellement située sur la côte ouest de la Turquie moderne. (Voir: comment Traduire les noms ) -Quand il a été décidé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand le roi et le gouverneur ont décidé" (Voir: Actif ou + +# Quand il a été décidé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand le roi et le gouverneur ont décidé" (Voir: Actif ou Passif ) -naviguer pour l'Italie -L'Italie est le nom de la province où était Rome * Voyez comment vous avez traduit «Italie» dans Actes 18: 2 * -805 -Actes 27: 1-2 Traduction de notes* -ils ont mis Paul et quelques autres prisonniers sous la responsabilité d'un centurion nommé Julius du -Régiment impérial* -“Ils ont mis un centurion nommé Julius, du régiment impérial, en charge de Paul et d'autres personnes* -les prisonniers"* -ils ont mis Paul et quelques autres prisonniers + +# naviguer pour l'Italie + +L'Italie est le nom de la province où Rome était. Voyez comment vous avez traduit «Italie» dans Actes 18: 2 . + +# ils ont mis Paul et quelques autres prisonniers sous la responsabilité d'un centurion nommé Julius du Régiment impérial + +“Ils ont mis un centurion nommé Julius, du régiment impérial, en charge de Paul et quelques autres +les prisonniers" + +# ils ont mis Paul et quelques autres prisonniers + Les significations possibles sont que 1) “ils” se réfèrent au gouverneur et le roi ou 2) “ils” se réfèrent à d’autres -Fonctionnaires romains* -un centurion nommé Julius -Julius est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -le régiment impérial -C'était le nom du bataillon ou de l'armée d'où venait le centurion* Certaines versions traduisent -ceci comme «le régiment Auguste»* (Voir: Comment traduire les noms ) -Nous avons embarqué sur un navire… qui était sur le point de naviguer -Ici «navire… qui était sur le point de naviguer» représente l'équipage qui naviguera sur le navire* AT: “Nous sommes montés à bord d' +Fonctionnaires romains. + +# un centurion nommé Julius + +Julius est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# le régiment impérial + +C'était le nom du bataillon ou de l'armée d'où venait le centurion. Certaines versions traduisent +ceci comme «le régiment Augustan». (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Nous avons embarqué sur un navire… qui était sur le point de naviguer + +Ici «navire… qui était sur le point de naviguer» représente l'équipage qui naviguera sur le navire. AT: “Nous sommes montés à bord un navire… dont l'équipage s'apprêtait à naviguer »(Voir: métonymie ) -un navire d'Adramytte -Les significations possibles sont 1) un navire venu d’Adramytte ou 2) un navire enregistré -ou sous licence dans Adramytte* -sur le point de naviguer + +# un navire d'Adramyttium + +Les significations possibles sont 1) un navire venu d’Adramyttium ou 2) un navire enregistré +ou sous licence dans Adramyttium. + +# sur le point de naviguer + "Bientôt aller à la voile" ou "partirait bientôt" -est allé à la mer + +# est allé à la mer + “A commencé notre voyage sur la mer” -Aristarque -Aristarque venait de Macédoine mais travaillait avec Paul à Ephèse* Voyez comment vous avez traduit -son nom dans Actes 19:29 * -traduction de mots* +# Aristarque -* Paul, Saul -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, -* centurion, centurions -* Asie -* Thessalonique, Thessaloniciens -* Macédoine +Aristarque venait de Macédoine mais travaillait avec Paul à Ephèse. Voyez comment vous avez traduit +son nom dans Actes 19:29 . diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md index 4471e408..658a5225 100644 --- a/act/27/03.md +++ b/act/27/03.md @@ -1,60 +1,50 @@ -# Actes 27: 3-6 +# Informations générales: -Actes 27: 3-6 - -## UDB: - -3 Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon* Julius a traité Paul gentiment et lui a donné la permission d'aller voir - -ses amis, qui prendraient soin de lui* 4 Ensuite, le navire partit de là* Nous avons longé la côte -de Chypre, qui était à l’abri du vent, car le vent était contre nous* 5 Après cela, nous -traversâmes la mer près de la côte de la Cilicie et de la Pamphylie* Le navire est arrivé à Myra, qui est -en Lycie* Nous sommes descendus du navire là-bas* 6 Dans Myra, Julius a trouvé un navire venu d'Alexandrie qui -partait en Italie* Alors, il s'est arrangé pour que nous embarquions à bord de ce navire et nous sommes partis* - -## ULB: - -3 Le lendemain, nous avons atterri à la ville de Sidon, où Julius a traité Paul gentiment et lui a permis d' - -aller chez ses amis pour recevoir leurs soins* 4 De là nous sommes allés en mer et avons navigué sous le vent de -Chypre, près de l'île, car les vents étaient contre nous* 5 Puis nous avons traversé la mer -et étions près de la côte de la Cilicie et de la Pamphylie* Nous avons atterri à Myra, une ville de Lycie* 6 Là, le -centurion a trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie* Il nous y a fait monter* -traduction de notes -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* +Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Julius a traité Paul gentiment -«Julius a traité Paul amicalement *» Voyez comment vous avez traduit «Julius» dans Actes 27: 1 * -aller chez ses amis pour recevoir leurs soins -Le nom abstrait «soin» peut être énoncé comme un verbe* AT: «va voir ses amis pour qu'ils puissent s'occuper de lui» + +# Julius a traité Paul gentiment + +«Julius a traité Paul avec une préoccupation amicale.» Voyez comment vous avez traduit «Julius» dans Actes 27: 1 . + +# aller chez ses amis pour recevoir leurs soins + +Le nom abstrait «soin» peut être énoncé comme un verbe. AT: «va voir ses amis pour qu'ils puissent s'occuper de lui» ou «aller voir ses amis pour qu'ils puissent l'aider avec tout ce dont il a besoin» (voir: noms abstraits ) -nous sommes allés en mer et avons navigué -“Nous avons commencé à naviguer et nous sommes partis” -navigué sous le vent de Chypre, près de l'île -“ côte exposée au vent de Chypre” est le côté de cette île qui bloque le vent fort, donc les voiliers ne sont pas -forcés de quitter leur cours* -traduction de notes Actes 27: 3-6 -Pamphylie -C'était une province en Asie Mineure* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:10 * -nous avons atterri à Myra, une ville de Lycie -Vous pouvez expliquer explicitement qu'ils sont descendus du navire à Myra* AT: «est venu à Myra, une ville de Lycia, où +# nous sommes allés en mer et avons navigué + +“Nous avons commencé à naviguer et sommes partis” + +# navigué sous le vent de Chypre, près de l'île + +“Leee de Chypre” est le côté de cette île qui bloque le vent fort, donc les voiliers ne sont pas +forcé de quitter leur cours. + +# Pamphylie + +C'était une province en Asie Mineure. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:10 . + +# nous avons atterri à Myra, une ville de Lycie + +Vous pouvez expliquer explicitement qu'ils sont descendus du navire à Myra. AT: «est venu à Myra, une ville de Lycia, où nous sommes descendus du navire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -a atterri à Myra -Myra est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) -une ville de Lycie -La Lycie était une province romaine située sur la côte sud-ouest de la Turquie moderne* (Voir: comment + +# a atterri à Myra + +Myra est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# une ville de Lycie + +La Lycie était une province romaine située sur la côte sud-ouest de la Turquie moderne. (Voir: comment traduire des noms ) -trouvé un navire d'Alexandrie qui allait naviguer vers l'Italie -Il est sous-entendu qu'un équipage naviguerait en Italie* AT: «a trouvé un bateau dans lequel un équipage avait navigué d' -Alexandrie et était sur le point de partir vers l'Italie ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Alexandrie -C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) -traduction mots -* Sidon, Sidoniens -* Paul, Saul -* Chypre -* Cilicie +# trouvé un navire d'Alexandrie qui allait naviguer vers l'Italie + +Il est sous-entendu qu'un équipage naviguerait en Italie. AT: «a trouvé un bateau depuis lequel un équipage avait navigué +Alexandrie et était sur le point de naviguer vers l'Italie ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Alexandrie + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md index 9443849b..4f822292 100644 --- a/act/27/07.md +++ b/act/27/07.md @@ -1,51 +1,34 @@ -# Actes 27: 7-8 +# Quand nous avions navigué lentement… enfin arrivé difficilement -Actes 27: 7-8 +Vous pouvez expliquer que la raison pour laquelle ils naviguaient lentement et difficilement était parce que la +le vent soufflait contre eux. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## UDB: +# près de Cnidus -7 Nous avons navigué lentement pendant plusieurs jours et sommes arrivés près de Cnide, mais nous y sommes arrivés avec difficulté car +C'est une ancienne colonie située dans la Turquie moderne. (Voir: Comment traduire des noms ) -les vents étaient contre nous* Après cela, le vent était très fort et ne permettait pas au navire de bouger -tout droit vers l’ouest* Aussi, nous avons navigué le long de la côte de l'île de Crète, où le vent -ne soufflait pas très fort et nous passâmes près de Salmone, un morceau de terre qui sortait de l’eau* +# le vent ne nous permettait plus d'aller dans ce sens -8 Le vent était encore fort, et cela empêchait le navire d'avancer rapidement* Donc, nous nous sommes déplacés lentement - -le long de la côte de Crète, et nous sommes arrivés à une ville qui s'appelait Beaux Ports, près de la ville de Lasée* - -## ULB: - -7 Lorsque nous avons navigué lentement pendant plusieurs jours et que nous étions enfin arrivés avec difficulté près de Cnide - -le vent ne nous permettait plus de passer par là, alors nous avons navigué le long de la Crète, en face de -Salmone* 8 Nous avons navigué le long de la côte avec difficulté jusqu'à ce que nous arrivions à un endroit appelé Beaux Ports -, qui se trouve près de la ville de Lasée* - -## traduction de notes - -Quand nous avions navigué lentement… enfin arrivé difficilement -Vous pouvez expliquer que la raison pour laquelle ils naviguaient lentement et difficilement était parce que -le vent soufflait contre eux* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -près de Cnide -C'est une ancienne colonie située dans la Turquie moderne* (Voir: Comment traduire des noms ) -le vent ne nous permettait plus d'aller dans ce sens "Nous ne pouvions plus aller dans ce sens à cause du vent fort" -alors nous avons navigué le long du côté abrité de la Crète + +# alors nous avons navigué le long du côté abrité de la Crète + "Nous avons donc navigué le long de la Crète où il y avait moins de vent" -en face de Salmone -C'est une ville côtière en Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) -Nous avons navigué le long de la côte avec difficulté + +# en face de Salmone + +C'est une ville côtière en Crète. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Nous avons navigué le long de la côte avec difficulté + Vous pouvez expliquer que même si les vents n'étaient pas aussi forts qu'auparavant, ils étaient encore -assez fort pour rendre la navigation difficile* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -810 -traduction de notes Actes 27: 7-8 -Beaux Ports -C'était un port près de Lasée, situé sur la côte sud de la Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) -près de la ville de Lasée -C'est une ville côtière en Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) +assez fort pour rendre la navigation difficile. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction de mots +# Fair Havens -* Crète, Crétois, Crétois +C'était un port près de Lasea, situé sur la côte sud de la Crète. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# près de la ville de Lasea + +C'est une ville côtière en Crète. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md index 61d50f39..c7f2564d 100644 --- a/act/27/09.md +++ b/act/27/09.md @@ -1,53 +1,37 @@ -# Actes 27: 9-11 +# Nous avions maintenant pris beaucoup de temps -Actes 27: 9-11 +En raison de la direction du vent, le voyage de Césarée à Fair Havens avait +pris plus de temps que prévu. -## UDB: +# Nous avions maintenant pris -9 Beaucoup de temps passa et il était devenu dangereux de naviguer parce que la période de jeûne juive - -était déjà passée et la mer deviendrait très orageuse* Alors Paul dit aux hommes sur le bateau:10 -“Les hommes, je vois que si nous naviguons maintenant, ce sera désastreux car il y aura des pertes en vies humaines et également des dommages pour le navire * » 11 Mais le capitaine romain ne croyait pas à Paul* Aussi -il a cru ce que le pilote et le propriétaire du navire ont dit, et il a décidé de faire ce qu’ils avaient conseillé* - -## ULB: - -9 Nous avions maintenant pris beaucoup de temps, le temps du jeûne juif était passé et il était devenu - -dangereux de naviguer* Donc, Paul les a prévenus, 10 et il a dit: «Hommes, je vois que le voyage que nous allons faire sera périlleux car il y aura des pertes en vies humaines ainsi que des dommages pour le navire *11 Mais le centurion accordait plus d’attention au maître et au propriétaire du navire qu’aux -choses qui ont été dites par Paul* - -## traduction de notes - -Nous avions maintenant pris beaucoup de temps -En raison de la direction du vent, le voyage de Césarée à Braux Ports avait -pris plus de temps que prévu* -Nous avions maintenant pris -L'auteur comprend lui-même, Paul et ceux qui voyageaient avec eux, mais pas le lecteur* +L'auteur comprend lui-même, Paul et ceux qui voyageaient avec eux, mais pas le lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -le temps du jeûne juif était également passé et il était devenu dangereux de naviguer -Ce jeûne a eu lieu le Jour des Expiations, qui était généralement la dernière partie de septembre* -ou la première partie d'octobre selon les calendriers occidentaux* Après cette période, il y avait un risque plus élevé -des tempêtes saisonnières* -Je vois que le voyage que nous sommes entrain d'effectuer provoquera des pertes et des blessures * + +# le temps du jeûne juif était également passé et il était devenu dangereux de naviguer + +Ce jeûne a eu lieu le Jour des Expiations, qui était généralement la dernière partie de septembre. +ou la première partie d'octobre selon les calendriers occidentaux. Après cette période, il y avait un risque plus élevé +des tempêtes saisonnières. + +# Je vois que le voyage que nous sommes sur le point de faire sera avec des blessures et beaucoup de perte + «Si nous voyageons maintenant, nous subirons beaucoup de blessures et de pertes» -nous sommes sur le point de perdre nos vies* -Paul inclut lui-même et ses auditeurs, donc c'est inclusif* (Voir: "Nous" inclus ) -812 -traduction de notes Actes 27: 9-11 -perte, non seulement de la cargaison et du navire, mais aussi de nos vies -Ici, la «perte» signifie la destruction quand on se réfère aux choses et à la mort quand on se réfère aux personnes* -pas seulement de la cargaison et du navire -Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau* AT: «non seulement le + +# nous sommes sur le point de prendre nos vies + +Paul inclut lui-même et ses auditeurs, donc c'est inclusif. (Voir: "Nous" inclus ) + +# perte, non seulement de la cargaison et du navire, mais aussi de nos vies + +Ici, la «perte» signifie la destruction quand on se réfère aux choses et à la mort quand on se réfère aux personnes. + +# pas seulement de la cargaison et du navire + +Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau. AT: «non seulement le navire et les marchandises sur le navire " -dont a parlé Paul* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Paul a dit" (voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# qui ont été parlés par Paul -* Juif, -* rapide, jeûne, -* Paul, Saul -* centurion, centurions -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Paul a dit" (voir: actif ou passif ) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md index c5a0b718..eee45f91 100644 --- a/act/27/12.md +++ b/act/27/12.md @@ -1,52 +1,34 @@ -# Actes 27: 12-13 +# le port n'était pas facile de passer l'hiver -Actes 27: 12-13 +Vous pouvez expliquer pourquoi ce n’est pas facile de rester dans le port. AT: «le port n'a pas suffisamment +protéger les navires amarrés pendant les tempêtes hivernales »(voir: actifs ou passifs ) -## UDB: +# port -12 Le port n'était pas un bon endroit pour rester en hiver, alors la plupart des marins ont conseillé - -de le quitter et aller à la mer * Ils espéraient pouvoir atteindre Phoenix et y passer l'hiver* -Phoenix est une ville de Crète* Sur elle soufflent des vents du nord-ouest et du sud-ouest* 13 Parce qu' -il y avait un vent doux venant du sud, l'équipage du navire pensait pouvoir voyager -comme ils le voulaient* Alors ils ont soulevé l'ancre de la mer et le navire a navigué le long du -littoral de l'île de Crète* - -## ULB: - -12 Comme le port n'était pas facile à passer l'hiver, la plupart des marins ont conseillé de partir de - -là, et atteindre Phoenix, pour y passer l'hiver* Phoenix est un -port en Crète, et il fait face au nord-est et au sud-est* 13 Quand le vent du sud a commencé à souffler doucement, -les marins pensaient que le temps etait favorable * Alors ils ont levé l'ancre et ont navigué le long de la Crète, -près du rivage* - -## traduction de notes - -le port n'était pas un lieu facile pour passer l'hiver -Vous pouvez expliquer pourquoi ce n’est pas facile de rester dans le port* AT: «le port n'a pas suffisamment -protégé les navires amarrés pendant les tempêtes hivernales »(voir: actifs ou passifs ) -port un endroit près de la terre qui est généralement sans danger pour les navires -ville de Phoenix -Phoenix est un port de ville sur la côte sud de la Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) -y passer l'hiver -AT: “ y rester durant -la saison froide »(Voir: Metaphore ) -il fait face au nord-est et au sud-est -Ici, «face au nord-est et au sud-est» signifie l'ouverture du port vers ces directions* + +# ville de Phoenix + +Phoenix est un port de ville sur la côte sud de la Crète. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# y passer l'hiver + +Cela parle de la saison d'hiver comme si c'était une marchandise que quelqu'un pouvait dépenser. AT: “à +restez-y pour la saison froide »(Voir: Metaphor ) + +# il fait face au nord-est et au sud-est + +Ici, «face au nord-est et au sud-est» signifie l'ouverture du port vers ces directions. AT: "il s'est ouvert au nord-est et au sud-est" -814 -traduction de notes Actes 27: 12-13 -nord-est et sud-est -Ces directions sont basées sur le lever et le coucher du soleil* Le nord-est est un peu à gauche du lever du -Soleil* Le sud-est est un peu à droite du soleil levant* Certaines versions disent «nord-ouest et sud-ouest»* -ancre pesée -Ici, «pesé» signifie sortir de l'eau* Une ancre est un objet lourd attaché à une corde pour -sécuriser le bateau* L’ancre est jetée dans l’eau et coule au fond de la mer -empêcher le navire de dériver* -## traduction de mots +# nord-est et sud-est -* Crète, Crétois, +Ces directions sont basées sur le lever et le coucher du soleil. Le nord-est est un peu à gauche du lever +Soleil. Le sud-est est un peu à droite du soleil levant. Certaines versions disent «nord-ouest et sud-ouest». + +# ancre pesée + +Ici, «pesé» signifie sortir de l'eau. Une ancre est un objet lourd attaché à une corde +qui est sécurisé sur le bateau. L’ancre est jetée dans l’eau et coule au fond de la mer +empêcher le navire de dériver. diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md index e2809b47..95b59fe2 100644 --- a/act/27/14.md +++ b/act/27/14.md @@ -1,51 +1,44 @@ -# Actes 27: 14-16 +# Déclaration de connexion: -Actes 27: 14-16 +Paul et ceux qui voyagent sur le bateau rencontrent une tempête féroce. -## UDB: +# Peu de temps après -14 Cependant, peu de temps après, un vent orageux s'est abattu sur le rivage* Il a soufflé à travers l'île - -du côté nord et a frappé le navire* Ce vent s'appelle Euraquilon, «le vent du nord-est» 15* -Il a fortement soufflé contre le devant du navire et nous n'avons pas pu naviguer contre lui* Alors les marins laissent le navire à la force -du vent * 16 Le navire a ensuite navigué -le littoral d'une petite île nommée Cauda* Nous avons pu, avec difficulté, fixer l'embarcation de sauvetage -en toute sécurité sur le navire* - -## ULB: - -14 Mais peu de temps après, un vent de force d'ouragan, appelé Euraquilon, a commencé à souffler sur - -l'Ile* 15 Lorsque le navire a été pris par la tempête et ne pouvait plus se diriger contre le vent, il céda -et nous avons été entraînés par le vent *16 Nous avons navigué le long d'une -petite île appelée Cauda, et avec difficulté nous avons pu sécuriser l'embarcation de sauvetage* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Paul et ceux qui voyagent sur le bateau rencontrent une tempête féroce* -Peu de temps après "Après un petit moment" -un vent de force d' ouragan -“Un vent très fort et dangereux” -appelé le nord-est -«Appelé« un vent fort du nord-est »* "Le mot pour" le nord-est "dans la langue originale -est "Euraquilon"* Vous pouvez traduire ce mot pour votre langue* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) -a commencé à battre l'île -"Venu de l'île de Crète, et il a soufflé fort contre notre navire" -Quand le navire a été pris par la tempête et ne pouvait plus se diriger vers le vent -"Quand le vent soufflait si fort contre le devant du navire, nous ne pouvions pas naviguer contre lui" -816 -translation de notes Actes 27: 14-16 -nous avons dû céder à la tempête et avons été entraînés par le vent -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous avons arrêté d'essayer de naviguer vers l'avant et nous avons laissé le vent nous pousser à sa direction* -"(voir: actif ou passif ) -Nous avons navigué le côté appaisé d'une petite île -"Nous avons navigué du côté de l'île où le vent n'était pas si fort" -une petite île appelée Cauda -Cette île était située sur la côte sud de la Crète* (Voir: Comment traduire des noms ) -canot de sauvetage -C’est un bateau plus petit qui est parfois tiré derrière le navire, et parfois il a été amené sur -le navire et attaché* Le plus petit bateau a été utilisé pour diverses raisons, y compris s’échapper -bateau qui coule* + +# un vent de force ouragan + +“Un vent très fort et dangereux” + +# appelé le nord-est + +«Appelé« un vent fort du nord-est ». "Le mot pour" le nord-est "dans la langue originale +est "Euroclydon". Vous pouvez translittérer ce mot pour votre langue. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# a commencé à battre de l'île + +"Venu de l'île de Crète, et il a soufflé fort contre notre navire" + +# Quand le navire a été pris par la tempête et ne pouvait plus se diriger vers le vent + +"Quand le vent soufflait si fort contre le devant du navire que nous ne pouvions pas naviguer contre lui" + +# nous avons dû céder à la tempête et avons été entraînés par le vent + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Nous avons arrêté d'essayer de naviguer vers l'avant et nous avons laissé le vent pousser +quelle que soit la façon dont il a explosé "(voir: actif ou passif ) + +# Nous avons navigué le long de l'abri d'une petite île + +"Nous avons navigué du côté de l'île où le vent n'était pas si fort" + +# une petite île appelée Cauda + +Cette île était située sur la côte sud de la Crète. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# canot de sauvetage + +C’est un bateau plus petit qui est parfois tiré derrière le navire, et parfois il a été amené sur +le navire et attaché. Le plus petit bateau a été utilisé pour diverses raisons, y compris s’échapper +bateau qui coule. diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md index e0b49baa..ebcc92bc 100644 --- a/act/27/17.md +++ b/act/27/17.md @@ -1,49 +1,44 @@ -# Actes 27: 14-16 +# ils avaient hissé le canot de sauvetage -Actes 27: 14-16 - -## UDB: - -17-18 Après que les marins aient hissé l'embarcation de sauvetage sur le navire, ils ont utilisé des câbles pour renforcer le navire* Ils -les passérent sous la coque du navire pour le renforcer le * Les marins avaient peur que nous -échouions sur les bancs de sable appelés Syrte, ils ont donc baissé les voiles et de cette manière on se laissa aller sous la force du -le vent* Le vent et les vagues ont continué à pousser avec force le navire , alors le -le lendemain, les marins ont commencé à jeter des objets à la mer* - -## ULB: - -17 Quand ils ont hissé l'embarcation de sauvetage, ils ont utilisé ses cordes pour attacher la coque du navire* Ils - -craignaient qu’ils coulent sur les bancs de sable de Syrte, alors ils baissèrent les voiles et furent entraînés par la force du vent* 18 Nous avons été si violemment battus par la tempête que le lendemain ils ont commencé à -jeter la cargaison à la mer* - -## traduction de notes - -ils avaient hissé le canot de sauvetage "Ils avaient soulevé le canot de sauvetage" ou "ils avaient tiré le canot de sauvetage à bord du navire" -ils ont utilisé ses cordes pour lier la coque du navire -La "coque" est le corps du navire* Ils ont attaché des cordes autour de lui pour que le navire ne se sépare pas -pendant la tempête* -barres de sable de Syrte -Les barres de sable sont des zones très peu profondes de la mer où les navires peuvent rester coincés * Syrte est situé -sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord* (Voir: Comment traduire des noms ) -ils ont abaissé l'ancre de mer -Ils ont mis l'ancre dans l'eau afin de maintenir le navire contre la force du vent* -ancre -Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau* L'ancre est jetée dans -l'eau et coule au fond de la mer empêchant le navire de dériver* Voyez comment vous -traduit ceci dans Actes 27:13 * -818 -traduction de notes Acts 27:17 -ont été conduits le long -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "a dû aller dans la direction de la force du vent * (Voir: -Actif ou Passif ) -Nous avons été battu par une violente tempête* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le vent nous a battu violemment et nous a meurtri le corps* -ils ont commencé à jeter la cargaison à la mer -"Ils" sont les marins* Ceci est fait pour alléger le poids du navire dans un effort pour empêcher le navire -de couler* -cargaison -Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Actes 27:10 * AT: «marchandises sur le navire» + +# ils ont utilisé ses cordes pour lier la coque du navire + +La "coque" est le corps du navire. Ils ont attaché des cordes autour de lui pour que le navire ne se sépare pas +pendant la tempête. + +# barres de sable de Syrtis + +Les barres de sable sont des zones très peu profondes de la mer où les navires peuvent rester coincés dans le sable. Syrtis est situé +sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# ils ont abaissé l'ancre de mer + +Ils ont mis l'ancre du navire dans l'eau afin de ralentir là où le vent les soufflait. + +# ancre + +Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau. L'ancre est jetée dans +l'eau et coule au fond de la mer empêchant le navire de dériver. Voyez comment vous +traduit ceci dans Actes 27:13 . + +# ont été conduits le long + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "a dû aller dans n'importe quelle direction le vent nous a soufflé" (Voir: +Actif ou Passif ) + +# Nous avons pris un tel violent violent par la tempête + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le vent nous a fait souffler des va-et-vient que nous étions tous +mal battu et meurtri par la tempête ”(voir: actif ou passif ) + +# ils ont commencé à jeter la cargaison à la mer + +"Ils" sont les marins. Ceci est fait pour alléger le poids du navire dans un effort pour empêcher le navire +de couler. + +# cargaison + +Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Actes 27:10 . AT: «marchandises sur le navire» diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md index da25735b..e295662f 100644 --- a/act/27/19.md +++ b/act/27/19.md @@ -1,41 +1,20 @@ -# Actes 27: 19-20 +# les marins ont jeté par-dessus bord l'équipement du navire de leurs propres mains -Actes 27: 19-20 - -## UDB: - -19 Le troisième jour de la tempête, les marins ont jeté à la mer la plupart des voiles, des cordes et tous les agrès du bateau - -afin de rendre le navire plus léger* Ils l'ont fait de leurs propres mains* 20 Le vent a continué de souffler -très fortement pendant plusieurs jours, et le ciel était plein de nuages sombres jour et nuit de sorte qu'on ne pouvait plus voir le soleil ou les étoiles*Aussi nous avions perdu tout espoir de survivre* - -## ULB: - -19 Le troisième jour, les marins ont jeté par-dessus bord l'équipement du navire de leurs propres mains* 20 - -Quand le soleil et les étoiles ne nous donnaient plus leur éclat pendant plusieurs jours, et que la grande tempête continuait de nous frapper, -tout espoir que nous soyons sauvés a été abandonné* - -## traduction de notes - -les marins ont jeté par-dessus bord l'équipement du navire de leurs propres mains Ici, «équipement» fait référence à l’équipement des marins nécessaire pour naviguer sur le navire: agrès, palans, poutres de -bois, blocs et cordes, lignes, voiles, etc* Cela indique à quel point la situation est désespérée -était* -Quand le soleil et les étoiles n'ont pas brillé pendant plusieurs jours -Ils ne pouvaient pas voir le soleil et les étoiles à cause des nuages de l'orage* Les marins devaient voir le -lsoleil et les étoiles pour savoir où ils étaient et dans quelle direction ils se dirigeaient* -la grande tempête frappe encore sur nous -“La terrible tempête continue de nous frapper” -plus d'espoir d' être sauvés * -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tout le monde a cessé d'espérer que nous survivrons" (Voir: Actif ou +bois, blocs et agrès, cordes, lignes, voiles, etc. Cela indique à quel point la situation est désespérée +était. + +# Quand le soleil et les étoiles ne nous ont pas brillé pendant plusieurs jours + +Ils ne pouvaient pas voir le soleil et les étoiles à cause des nuages d'orage. Les marins devaient voir le +le soleil et les étoiles pour savoir où ils étaient et dans quelle direction ils se dirigeaient. + +# la grande tempête frappe encore sur nous + +“La terrible tempête nous a toujours fait ronfler” + +# plus d'espoir que nous devrions être sauvés a été abandonné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tout le monde a cessé d'espérer que nous survivrions" (Voir: Active ou Passif ) -## traduction de mots - -* jour, jours -* espérer, -* sauver, coffre-fort, salut - -820 - diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md index e45449c3..24a9e5ca 100644 --- a/act/27/21.md +++ b/act/27/21.md @@ -1,52 +1,27 @@ -# Actes 27: 21-22 +# Déclaration de connexion: -Actes 27: 21-22 +Paul parle aux marins sur le bateau. -## UDB: +# Quand ils étaient allés longtemps sans nourriture -21 Aucun de nous sur le navire n'avait mangé depuis plusieurs jours* Puis un jour, Paul s'est levé devant tous et a - -dit: «Amis, vous auriez dû m'écouter quand j'ai dit que nous ne devrions pas partir de Crète* - -22 Mais maintenant, je vous exhorte de ne pas avoir peur , car aucun de nous ne mourra* La tempête va détruire le - -navire mais pas nous* - -## ULB: - -21 Après une longue absence de nourriture, Paul se leva au milieu des marins et dit: - -vous auriez dû m'écouter, et ne pas quitter la Crète pour avoir cette blessure* - -22 Maintenant, je vous exhorte à prendre courage, car il n'y aura pas de perte de vie parmi vous, mais seulement la perte du - -bateau* -traduction de notes Présentation de contexte: -Paul parle aux marins sur le bateau* -Quand ils étaient allés longtemps sans nourriture -Ici "ils" se réfère aux marins* Il est sous-entendu que Luc, Paul et eux tous n'avaient pas mangé -non plus* AT: «Quand nous étions restés longtemps sans nourriture» (Voir: Connaissances supposées et implicites) +Ici "ils" se réfère aux marins. Il est sous-entendu que Luc, Paul et ceux avec eux n'avaient pas mangé +non plus. AT: «Quand nous étions restés longtemps sans nourriture» (Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) -parmi les marins + +# parmi les marins + “Parmi les hommes” -subir cette blessure et cette perte -"Et en conséquence subissent des pertes et des désagréments* " -il n'y aura pas de perte de vie parmi vous -Paul parle aux marins* Il est sous-entendu que Paul signifie aussi que lui et ceux avec qui il était -ne mourrons pas* AT: «aucun de nous ne mourra» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -mais seulement la perte du navire -Ici, la «perte» est utilisée dans le sens de destruction* AT: "mais la tempête ne détruira que le navire" -822 -traduction de notes Actes 27: 21-22 -## traduction de mots +# afin d'obtenir cette blessure et perte -* Paul, Saul -* Crète, Crétois, +"Et en conséquence subissent ce préjudice et perte" -* +# il n'y aura pas de perte de vie parmi vous -* courage, encouragement, découragement, +Paul parle aux marins. Il est sous-entendu que Paul signifie aussi que lui et ceux avec lui +ne pas mourir non plus. AT: «aucun de nous ne mourra» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -décourageant +# mais seulement la perte du navire + +Ici, la «perte» est utilisée dans le sens de destruction. AT: "mais la tempête ne détruira que le navire" diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md index 9d153351..9d40615f 100644 --- a/act/27/23.md +++ b/act/27/23.md @@ -1,45 +1,17 @@ -# Actes 27: 23-26 +# Vous devez vous tenir devant César -Actes 27: 23-26 - -## UDB: - -23 Je le sais, parce que la nuit dernière, Dieu, à qui j'appartiens et que je sers, a envoyé un ange - -qui est venu et est resté près de moi* 24 L'ange m'a dit: Paul, n'aie pas peur* Tu dois aller à Rome -et te tenir devant l'empereur pour qu'il puisse te juger* Je veux que tu saches que Dieu -t'a accordé la survie ainsi qu'aux autres membres de l'équipage* 25 Alors Bravo -, mes amis, parce que je crois que Dieu va faire exactement, comme l’a dit l’ange* 26 -Cependant, le navire va s'écraser sur une île et nous allons y débarquer* - -## ULB: - -23 La nuit dernière, un ange du Dieu auquel j'appartiens, et que moi aussi j'adore,s'est tenu à mes côtés et a dit : «N'ayez pas peur, Paul* Vous devez vous tenir devant César et , Dieu dans sa bonté - -vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous* 25 Soyez donc joyeux, les hommes! Car j'ai confiance en Dieu -Cela arrivera comme on me l'a dit* 26 Mais nous devons nous échouer sur une île* -traduction de notes* -Vous devez vous tenir devant César -L'expression «se tenir devant César» fait référence à Paul qui va à la cour et laisse César le juger* À: +L'expression «se tenir devant César» fait référence à Paul qui va à la cour et laisse César le juger. À: "Vous devez vous tenir devant César pour qu'il puisse vous juger" (Voir: Métonymie ) -t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi + +# t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi + "A décidé de permettre à tous ceux qui naviguent avec vous de vivre" -comme on me l'a dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme l'ange m'a dit" (voir: actif ou passif ) -nous devons nous échouer sur une île -"Nous devons diriger notre bateau vers une île* -## traduction de mots +# comme on me l'a dit -* ange, anges, archange -* Dieu -* culte -* peur, +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme l'ange m'a dit" (voir: actif ou passif ) -824 -traduction de notes Actes 27: 23-26 +# nous devons nous échouer sur une île -* Paul, Saul -* César -* confiance, , fiabilité +"Nous devons diriger notre bateau pour qu'il se brise sur une île" diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md index 2c91ef4d..6f48803c 100644 --- a/act/27/27.md +++ b/act/27/27.md @@ -1,61 +1,42 @@ -# Actes 27: 27-29 +# Déclaration de connexion: -Actes 27: 27-29 +La violente tempête continue. -## UDB: +# Quand la quatorzième nuit était venue -27 La quatorzième nuit après le début de la tempête, le navire continuait à souffler sur la - -Mer Adriatique* Vers minuit, les marins pensèrent que le navire s'approchait de la terre* 28 Donc ils -abaissèrent une corde pour mesurer la profondeur de l'eau* Quand ils ont tiré la corde à nouveau, ils -l'ont mesuré et ont vu que l'eau était à quarante mètres de profondeur* Un peu plus tard, ils ont encore mesuré et -trouvé trente mètres* 29 Ils craignaient que le navire ne tombe sur des rochers, alors ils ont jeté -quatre ancres de la poupe du navire* Puis ils attendirent impatiemment l'aube* - -## ULB: - -27 Quand la quatorzième nuit était venue, comme nous avons été conduits de cette façon de la mer Adriatique, - -Vers minuit, les matelots pensaient s'approcher d'une terre* 28 Ils ont pris des sondages -et trouvé vingt brasses; après un petit moment, ils ont pris plus de sondages et ont trouvé quinze brasses* - -29 Ils avaient peur que nous puissions nous écraser sur les rochers, alors ils ont abaissé quatre ancres de la poupe* - -Ils ont prié pour voir impatiemment le matin* *viendrait bientôt* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -La violente tempête continue* -Quand la quatorzième nuit était venue -Le nombre ordinal «quatorzième» peut être traduit par «quatorze» ou «quatorze»* AT: «Après 14 jours depuis +Le nombre ordinal «quatorzième» peut être traduit par «quatorze» ou «quatorze». AT: «Après 14 jours depuis la tempête a commencé, cette nuit-là »(voir: nombres ordinaux et nombres ) -comme nous avons été conduits de cette façon et que -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme le vent nous a fait sauter" (Voir: Actif ou Passif ) -la mer Adriatique -C'est la mer entre l'Italie et la Grèce* (Voir: Comment traduire des noms ) -Ils ont pris des sondages -"Ils ont mesuré la profondeur de l'eau de mer*" Ils ont mesuré la profondeur de l'eau en laissant tomber une ligne -avec un poids attaché à la fin de celui-ci dans l'eau* -826 -translation de notes notes Actes 27: 27-29 -trouvé vingt brasses -"Trouvé 20 brasses*" Une "brasse" est une unité de mesure pour mesurer la profondeur de l'eau* -la brasse est d'environ deux mètres* AT: "trouvé 40 mètres" (voir: numéros ) -trouvé quinze brasses -"Trouvé 15 brasses*" Une "brasse" est une unité de mesure pour mesurer la profondeur de l'eau* -la brasse est d'environ deux mètres* AT: «trouvé 30 mètres» (voir: chiffres ) -des ancres -Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau* L'ancre est jetée dans -l'eau et coule au fond de la mer, empêchant le navire de dériver* Voyez comment vous -traduisez ceci dans Actes 27:13 * -de la poupe + +# comme nous avons été conduits de cette façon et que + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme le vent nous a fait sauter" (Voir: Actif ou Passif ) + +# la mer Adriatique + +C'est la mer entre l'Italie et la Grèce. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Ils ont pris des sondages + +"Ils ont mesuré la profondeur de l'eau de mer." Ils ont mesuré la profondeur de l'eau en laissant tomber une ligne +avec un poids attaché à la fin de celui-ci dans l'eau. + +# trouvé vingt brasses + +"Trouvé 20 brasses." Une "brasse" est une unité de mesure pour mesurer la profondeur de l'eau. Un +la brasse est d'environ deux mètres. AT: "trouvé 40 mètres" (voir: numéros ) + +# trouvé quinze brasses + +"Trouvé 15 brasses." Une "brume" est une unité de mesure pour mesurer la profondeur de l'eau. Un +la brasse est d'environ deux mètres. AT: «trouvé 30 mètres» (voir: chiffres ) + +# des ancres + +Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau. L'ancre est jetée dans +l'eau et coule au fond de la mer, empêchant le navire de dériver. Voyez comment vous +traduit ceci dans Actes 27:13 . + +# de la poupe + "À l'arrière du navire" -## traduction de mots - -* peur, peur, peur -* prier, prier, prier, prier - -## Liens: - diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md index cb2dab28..ac895862 100644 --- a/act/27/30.md +++ b/act/27/30.md @@ -1,47 +1,21 @@ -# Actes 27: 30-32 +# Informations générales: -Actes 27: 30-32 - -## UDB: - -30 Certains des marins prévoyaient de s'échapper du navire, alors ils ont descendu le canot de sauvetage dans la - -mer* Pour que personne ne sache ce qu’ils avaient prévu de faire, ils ont prétendu vouloir -abaisser quelques ancres du fond du navire* 31 Mais Paul a dit au capitaine de l'armée et aux soldats: «Si -les marins ne restent pas dans le navire, vous n’avez aucun espoir de survivre* » 32 Les soldats ont donc coupé les cordes -et laisser le canot de sauvetage tomber dans l'eau* - -## ULB: - -30 Les marins cherchaient un moyen d'abandonner le navire et avaient descendu le canot de sauvetage dans la mer, et ont prétendu qu'ils jetteraient les ancres de la proue * 31 Mais Paul a dit au - -centurion et aux soldats, « A moins que ces hommes ne restent dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés* » 32 Alors -les soldats ont coupé les cordes du bateau et l'ont laissé dériver* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence au centurion et aux soldats romains* (Voir: Formes de +Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence au centurion et aux soldats romains. (Voir: Formes de Vous ) -le canot de sauvetage + +# le canot de sauvetage + C’est un bateau plus petit qui est parfois tiré derrière le navire et parfois il a été amené sur -le navire et attaché* Le plus petit bateau a été utilisé pour diverses raisons, y compris s’échapper -bateau qui coule* Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 27:16 * -de l'arc +le navire et attaché. Le plus petit bateau a été utilisé pour diverses raisons, y compris s’échapper +bateau qui coule. Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 27:16 . + +# de l'arc + "De l'avant du navire" -À moins que ces hommes restent dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés* -Les mots négatifs «Sauf» et «ne peuvent pas» peuvent être exprimés sous une forme positive* La phrase passive «être -sauvé »peut être indiqué sous forme active* AT: «Ces hommes doivent rester dans le navire pour que vous puissiez + +# À moins que ces hommes restent dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvé + +Les mots négatifs «Sauf» et «ne peuvent pas» peuvent être exprimés sous une forme positive. La phrase passive «être +sauvé »peut être indiqué sous forme active. AT: «Ces hommes doivent rester dans le navire pour que vous puissiez survivre »(voir: doubles négatifs et actifs ou passifs ) -## traduction de mots - -* Paul, Saul - -828 -traduction de Notes 27: 30-32 - -* centurion, centurions -* sauver, coffre-fort, salut -* soldat, soldats, guerrier, guerriers - diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md index eb675ce8..621c0002 100644 --- a/act/27/33.md +++ b/act/27/33.md @@ -1,40 +1,18 @@ -# Actes 27: 33-35 +# Quand le jour arrivait -Actes 27: 33-35 - -## UDB: - -33 Juste avant l'aube, Paul a exhorté tout le monde sur le navire à manger de la nourriture* Il a dit: «Vous avez passé quatorze jours sans manger et vous continuez à ne vouloir pas prendre de la nourriture* 34 Alors maintenant, je vous exhorte - -prenez de la nourriture* Vous devez faire cela pour vivre* Pas même un cheveu de votre tête ne périra* » 35 Aprés avoir ainsi parlé , il prit du pain en remercia Dieu , le cassa et commença à manger * - -## ULB: - -33 Quand le jour se levait, Paul les pressait tous de prendre de la nourriture* Il a dit: «Ce jour est le - -quatorzième jour que vous attendez et ne mangez pas; vous n'avez rien mangé 34 Je vous invite donc à partager -de la nourriture, car cela est nécessaire pour survivre* Aucun d'entre vous ne perdra un seul cheveu de -sa tête* » 35 Quand il eut dit cela, il prit du pain et remercia Dieu à la vue de tous* -Puis il a cassé le pain et a commencé à manger* - -## traduction de notes - -Quand le jour arrivait “Quand c'était presque le lever du soleil” -Ce jour est le quatorzième jour -Le nombre ordinal «quatorzième» peut être indiqué comme «quatorze»* AT: «pendant 14 jours» (voir: Ordinal -Nombres ) -aucun de vous ne perdra un seul cheveu de sa tête -C'était une façon coutumière de dire qu'aucun dommage ne leur serait causé* AT: “chacun de vous va + +# Ce jour est le quatorzième jour que + +Le nombre ordinal «quatorzième» peut être indiqué comme «quatorze». AT: «pendant 14 jours» (voir: Ordinal +Nombres et nombres ) + +# aucun de vous ne perdra un seul cheveu de sa tête + +C'était une façon coutumière de dire qu'aucun dommage ne leur serait causé. AT: “chacun de vous va survivre à ce désastre indemne »(voir: idiome ) -cassé le pain + +# cassé le pain + «Déchiré le pain» ou «arraché un morceau de pain» -## traduction de mots - -* Paul, Saul -* pain -* Dieu - -traduction de notes Actes 27: 33-35 - diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md index d2912a41..bc3eed7d 100644 --- a/act/27/36.md +++ b/act/27/36.md @@ -1,30 +1,9 @@ -# Actes 27: 36-38 +# Ensuite, ils ont tous été encouragés -Actes 27: 36-38 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Cela les a tous encouragés" (voir: actif ou passif ) -## UDB: +# Nous étions 276 personnes dans le navire -36 Puis ils furent tous réconfortés et mangèrent de la nourriture* 37 Au total, nous étions 276 sur le navire* -38 Quand tout le monde avait assez mangé, ils ont allégé le navire en jetant le reste du blé dans - -la mer* - -## ULB: - -36 Ensuite, ils ont tous été encouragés et ils ont également pris de la nourriture* 37 Nous étions 276 personnes sur le navire* 38 - -Quand ils avaient assez mangé, ils ont allégé le navire en jetant le blé dans la mer* - -## traduction de notes - -Ensuite, ils ont tous été encouragés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Cela les a tous encouragés" (voir: actif ou passif ) -Nous étions 276 personnes dans le navire -"Nous étions deux cent soixante-seize personnes sur le navire*" (Voir: +"Nous étions deux cent soixante-seize personnes sur le navire." (Voir: Numéros et informations de base ) -traduction de mots* - -* - -* blé diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md index 77745a48..72ce9934 100644 --- a/act/27/39.md +++ b/act/27/39.md @@ -1,49 +1,39 @@ -# Actes 27: 39-41 +# baie -Actes 27: 39-41 - -## UDB: - -39 À l'aube, nous pouvions voir la terre, mais les marins ne savaient pas où nous étions* Cependant, ils pourraient - -voir une baie et une large zone de sable au bord de l'eau* Ils ont décidé d'essayer de lancer le navire sur -la plage* 40 Ils ont donc jeté les ancres et les ont laissées tomber dans la mer* Dans le même temps, ils ont -délié les cordes qui attachent les gouvernails, et ils ont soulevé la voile avant pour que le vent -souffle dedans* Ils ont dirigé le navire vers le rivage* 41 Le navire s'est immobilisé sur un banc de sable, dans l'eau, mais la poupe s'est brisée par la turbulence des eaux* - -## ULB: - -39 Quand c’était le jour, ils n’ont pas reconnu la terre, mais ils ont vu une baie avec une plage et ils se sont concertés pour voir s'ils pouvaient - -conduire le navire sur elle* 40 Alors ils ont détaché les ancres et les ont laissées -dans la mer* Dans le même temps, ils ont délié les cordes des gouvernails -et ils se sont dirigés vers la plage* 41 Mais ils sont venus à un endroit où deux courants se sont rencontrés, et -le navire a heurté le sol* La proue du navire y est restée immobile, mais la -la poupe a commencé à se briser à cause de la violence des vagues* - -## traduction de notes - -baie une grande étendue d'eau partiellement entourée de terre -n'a pas reconnu la terre + +# n'a pas reconnu la terre + "Vu la terre mais ne pouvait pas le reconnaître comme n'importe quel endroit qu'ils connaissaient" -couper les ancres et les laisser + +# couper les ancres et les laisser + «Couper les cordes et laisser les ancres derrière» -gouvernails + +# gouvernails + grandes rames ou morceaux de bois à l’arrière du navire utilisés pour diriger -la voile avant -"La voile à l'avant du navire*" La voile était un gros morceau de tissu qui se sert du vent pour se déplacer -Le bateau* -833 -Actes 27: 39-41 traduction de notes -ils se sont dirigés vers la plage + +# la voile avant + +"La voile à l'avant du navire." La voile était un gros morceau de tissu qui attrape le vent pour se déplacer +Le bateau. + +# ils se sont dirigés vers la plage + "Ils ont dirigé le navire vers la plage" -ils sont venus à un endroit où deux courants se sont rencontrés -Un courant est l'eau qui coule dans une direction continue* Parfois, plus d'un courant d'eau -peut circuler à travers un autre* Cela peut entraîner l’accumulation de sable sous l’eau -plus superficiel* -L'arc du navire + +# ils sont venus à un endroit où deux courants se sont rencontrés + +Un courant est l'eau qui coule dans une direction continue. Parfois, plus d'un courant d'eau +peut circuler à travers un autre. Cela peut entraîner l’accumulation de sable sous l’eau +plus superficiel. + +# L'arc du navire + “Le front du bateau” -la poupe + +# la poupe + “L'arrière du navire” diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md index fa6aa48a..a348ab01 100644 --- a/act/27/42.md +++ b/act/27/42.md @@ -1,39 +1,16 @@ -# Actes 27: 42-44 +# Le plan des soldats était -Actes 27: 42-44 - -## UDB: - -42 Les soldats avaient l'intention de tuer tous les prisonniers pour qu'aucun d'entre eux ne puisse nager et - -échapper* 43 Mais le capitaine de l'armée voulait sauver Paul, alors il a empêché les soldats de le faire* Pour cela, -il a ordonné à tous ceux qui pouvaient nager de sauter dans l'eau et de nager jusqu'au rivage* 44 -Puis il a dit aux autres de tenir des planches ou d'autres pièces du navire et d'aller vers la rive* -Nous avons fait ce qu'il a dit et de cette manière, nous serons tous arrivés en sécurité sur la terre ferme* - -## ULB: - -42 Le plan des soldats était de tuer les prisonniers afin qu'aucun d'entre eux ne puisse nager et s'échapper* 43 - -Mais le centurion voulait sauver Paul, alors il arrêta leur plan; et il a ordonné à ceux qui pouvaient -nager de sauter par-dessus bord et atterrir* 44 Alors le reste des hommes devrait suivre, certains sur -des planches et d'autres sur le bateau* De cette façon, nous sommes tous arrivés en toute sécurité* -atterrir* - -## traduction de notes - -Le plan des soldats était "Les soldats planifiaient" -alors il a arrêté leur plan + +# alors il a arrêté leur plan + “Alors il les a empêchés de faire ce qu'ils avaient l'intention de faire” -sauter par dessus bord + +# sauter par dessus bord + «Sauter du bateau dans l'eau» -certains sur des planches + +# certains sur des planches + “Certains sur des planches en bois” -## traduction de mots - -* prison, prisonnier, prisons, emprisonnement, -* centurion, centurions -* Paul, Saul - diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md index aac471e8..5931ce75 100644 --- a/act/28/01.md +++ b/act/28/01.md @@ -1,48 +1,46 @@ -# Acte 28:1-2 +# Déclaration de connexion: -Actes 28 Notes générales -UDB: Acte 28:1-2 +Après le naufrage, les habitants de l'île de Malte ont aidé Paul et tout le monde sur le navire. Ils restent +là pour 3 mois. -1 Après notre arrivée sur le rivage, nous avons appris que c'était une île appelée Malte* 2 +# Informations générales: -les gens qui y vivaient nous ont donné mieux que l'hospitalité habituelle* Ils ont allumé un feu et nous ont invités à -venir nous réchauffer, car il pleuvait et il faisait froid* - -## ULB: - -1 Lorsque nous avons été amenés en toute sécurité, nous avons appris que l'île s'appelait Malte* 2 - -les gens nous ont offert non seulement la gentillesse ordinaire, mais ils ont allumé un feu et nous ont tous accueillis, à cause de -la pluie et le froid constants* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Après le naufrage, les habitants de l'île de Malte ont aidé Paul et tout le monde sur le navire* Ils sont restés -là pendant 3 mois* -Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à Paul, l’écrivain et ceux qui ont voyagé avec eux, mais pas au -lecteur* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Quand on nous a amenés en toute sécurité -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Quand nous sommes arrivés en toute sécurité» (Voir: Actif ou Passif ) -nous avons appris -Paul et Luke ont appris le nom de l'île* AT: «nous avons appris des gens» ou «nous avons découvert -des résidents »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs ) -l'île s'appelait Malte -Malte est une île située au sud de l'île moderne de Sicile* (Voir: Comment traduire des noms ) -Les indigènes -"La population locale" -838 -traduction de notes Actes 28: 1-2 -nous a offert non seulement la gentillesse ordinaire -Être gentil avec quelqu'un, c'est être génereux en lui offrant un objet quelconque * AT: «n'étaient pas seulement -très gentil avec nous »(Voir: Métaphore ) -non seulement la gentillesse ordinaire -Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce qui est dit* AT: «beaucoup de gentillesse» (Voir: -Litotes ) -ils ont allumé un feu -“Ils ont assemblé des brindilles et des branches et les ont brûlées” -nous a tous accueilli -Les significations possibles sont 1) «accueilli toutes les personnes du navire» ou 2) «accueilli Paul et tous -ses compagnons* +lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# Quand on nous a amenés en toute sécurité + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Quand nous sommes arrivés en toute sécurité» (Voir: Actif ou Passif ) + +# nous avons appris + +Paul et Luke ont appris le nom de l'île. AT: «nous avons appris des gens» ou «nous avons découvert +des résidents »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs ) + +# l'île s'appelait Malte + +Malte est une île située au sud de l'île moderne de Sicile. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Les indigènes + +"La population locale" + +# offert à nous non seulement la gentillesse ordinaire + +Être gentil avec quelqu'un, c'est parler comme si c'était un objet que quelqu'un offre. AT: «n'étaient pas seulement +très gentil avec nous »(Voir: Métaphore ) + +# non seulement la gentillesse ordinaire + +Cette phrase est utilisée pour souligner le contraire de ce qui est dit. AT: «beaucoup de gentillesse» (Voir: +Litotes ) + +# ils ont allumé un feu + +“Ils ont assemblé des brindilles et des branches et les ont brûlées” + +# nous a tous accueilli + +Les significations possibles sont 1) «accueilli toutes les personnes du navire» ou 2) «accueilli Paul et tous +ses compagnons. diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md index 509c9b19..66679017 100644 --- a/act/28/03.md +++ b/act/28/03.md @@ -1,38 +1,17 @@ -# Actes 28: 3-4 +# une vipère est sortie -Actes 28: 3-4 - -## UDB: - -3 Quand Paul ramassa des bâtons de bois et les mit au feu, un serpent venimeux sortit - -du feu pour échapper à la chaleur, et il lui a mordu la main et est resté là* 4 Les gens -de l'île virent la créature se balancer de la main de Paul, ils se disaient: «Probablement -l'homme a tué quelqu'un* Bien qu'il ait échappé à la noyade dans la mer, le dieu de -la justice le fera mourir »* - -## ULB: - -3 Mais quand Paul eut rassemblé un paquet de bâtons et les mit au feu, une vipère sortit - -à cause de la chaleur et s'attacha à sa main* 4 Quand les autochtones ont vu l'animal pendre -de sa main, ils se sont dit l'un à l'autre: «Cet homme est certainement un meurtrier qui s'est échappé de la -la mer, pourtant la justice de Dieu ne lui permet pas de vivre* - -## traduction de notes - -une vipère est sortie "Un serpent venimeux est sorti du paquet de bâtons" -attaché à la main -" a mordu la main de Paul et ne lâcha pas" -Cet homme est certainement un meurtrier + +# attaché à la main + +"Mordu la main de Paul et ne lâcha pas" + +# Cet homme est certainement un meurtrier + "Bien sûr, cet homme est un meurtrier" ou "Cet homme est vraiment un meurtrier" -pourtant justice -Le mot «justice» fait référence au nom d'un dieu qu'ils ont adoré* AT: "le dieu appelé Justice" + +# pourtant justice + +Le mot «justice» fait référence au nom d'un dieu qu'ils ont adoré. AT: "le dieu appelé Justice" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction de mots - -* Paul, Saul -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification - diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md index 47641bea..a2016ccc 100644 --- a/act/28/05.md +++ b/act/28/05.md @@ -1,55 +1,33 @@ -# Actes 28: 5-6 +# secoua l'animal dans le feu -Actes 28: 5-6 - -## UDB: - -5 Mais Paul a simplement secoué le serpent dans le feu, et rien ne lui est arrivé* 6 Les gens étaient là, - -s'attendant à ce que le corps de Paul se gonfle bientôt de fièvre ou qu'il tombe soudainement -et meurt* Mais après avoir attendu longtemps, ils ont vu que rien n'allait pas avec lui* Alors le -les gens ont changé ce qu'ils pensaient et se sont dit: «Cet homme n'est pas un meurtrier! -C'est un dieu! - -## ULB: - -5 Mais alors il secoua l'animal dans le feu et ne subit aucun mal* 6 Ils l'attendaient - -devenir enflammé par la fièvre ou tomber soudainement mort* Mais après l'avoir regardé longtemps -et vu que rien ne lui était , ils ont changé d'avis et ont dit qu'il était -un dieu* - -## traduction de notes - -secoua l'animal dans le feu "Il a serré la main pour que le serpent tombe de sa main dans le feu" -n'a pas souffert + +# n'a pas souffert + "Paul n'était pas blessé du tout" -devenir enflammé avec de la fièvre + +# devenir enflammé avec de la fièvre + Les significations possibles sont 1) son corps gonflerait à cause du venin de serpent ou 2) il deviendrait -très chaud avec de la fièvre* -rien n'était inhabituel avec lui -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «tout ce qui se passait chez lui était comme il se doit» (voir Double +très chaud avec de la fièvre. + +# rien n'était inhabituel avec lui + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «tout ce qui se passait chez lui était comme il se doit» (voir Double Négatifs ) -ils ont changé d'avis -On pense différemment à une situation comme si une personne changeait d'avis* AT: “ils ont + +# ils ont changé d'avis + +On pense différemment à une situation comme si une personne changeait d'avis. AT: “ils pensé encore »(Voir: Métaphore ) -842 -traduction de notes Act 28: 5-6 -a dit qu'il était un dieu* -Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «a dit: cet homme doit être un dieu* ”(Voir: Direct et + +# a dit qu'il était un dieu. + +Cela peut être indiqué comme une citation directe. AT: «a dit: cet homme doit être un dieu. ”(Voir: Direct et Citations indirectes ) -a dit qu'il était un dieu + +# a dit qu'il était un dieu + Peut-être croyait-il que quelqu'un qui vivait après une morsure de serpent toxique était divin ou -Dieu* - -## traduction de mots - -* souffrir, -* mourir ,mort, mortel, -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, - -de même - -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, , idolâtrie +Dieu. diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md index 078219a2..3cdca206 100644 --- a/act/28/07.md +++ b/act/28/07.md @@ -1,61 +1,43 @@ -# Actes 28: 7-10 +# Informations générales: -Actes 28: 7-10 - -## UDB: - -7 Maintenant, dans un endroit près du lieu où ils se trouvaient, il y avait des champs qui appartenaient à un habitant de l'île qui s'appelait - -Publius* Il était le principal responsable de l'île* Il nous a invités à venir rester dans sa -maison* Il a très bien pris soin de nous pendant trois jours* 8 A cette époque, le père de Publius avait de la fièvre et -la dysenterie, et il était couché dans son lit* Alors Paul lui a rendu visite et a prié pour lui* Puis Paul a placé ses -mains sur lui et l'a guérit* 9 Après que Paul eut fait cela, les autres personnes de l'île qui étaient -malades sont venus à lui, et il les a guéris aussi* 10 Ils nous ont apporté des cadeaux et ont montré par beaucoup de manières qu' -ils nous ont grandement respectés* Lorsque nous étions prêts à partir trois mois plus tard, ils nous ont apporté de la nourriture -et d'autres choses dont nous aurions besoin sur le navire* - -## ULB: - -7 Maintenant, dans un endroit proche, il y avait des terres appartenant au chef de l'île, un homme nommé - -Publius* Il nous a souhaité la bienvenue et nous a gentiment reçus trois jours* 8 Il est arrivé que le père de -Publius était atteint de fièvre et de dysenterie* Quand Paul est allé vers lui, il a prié, placé -ses mains sur lui, et l'a guérit* 9 Après cela, le reste des habitants de l'île qui -étaient malades aussi sont venus et ont été guéris* 10 Les gens nous ont aussi honorés de nombreuses distinctions* quand nous -nous préparions à naviguer, ils nous ont donné ce dont nous avions besoin* -traduction de notes* -Informations générales: Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Paul, Luc, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au -lecteur* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Maintenant dans un endroit proche -«Maintenant» est utilisé pour introduire une nouvelle personne ou un nouvel événement dans le compte* -chef de l'île -Les significations possibles sont 1) le principal responsable du peuple ou 2) la plus importante -personne sur l'île, peut-être à cause de sa richesse* -un homme nommé Publius -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -844 -traduction de notes Act 28: 7-10 -Il est arrivé que le père de Publius… la fièvre et la dysenterie -Ceci est une information de base sur le père de Publius qui est importante pour comprendre l'histoire* +lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# Maintenant dans un endroit proche + +«Maintenant» est utilisé pour introduire une nouvelle personne ou un nouvel événement dans le compte. + +# chef de l'île + +Les significations possibles sont 1) le principal responsable du peuple ou 2) le plus important +personne sur l'île, peut-être à cause de sa richesse. + +# un homme nommé Publius + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Il est arrivé que le père de Publius… la fièvre et la dysenterie + +Ceci est une information de base sur le père de Publius qui est importante pour comprendre l'histoire. (Voir: Informations générales ) -avait été rendu malade -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “était malade” (voir: actif ou passif ) -malade avec la fièvre et la dysenterie -La dysenterie est une maladie intestinale infectieuse* -a placé ses mains sur lui + +# avait été rendu malade + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “était malade” (voir: actif ou passif ) + +# malade avec la fièvre et la dysenterie + +La dysenterie est une maladie intestinale infectieuse. + +# a placé ses mains sur lui + "L'a touché avec ses mains" -ont été guéris -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il les guérit aussi" (voir: actif ou passif ) -nous a honorés de nombreux honneurs -Probablement ils ont honoré Paul et ceux avec lui en leur donnant des cadeaux* -## traduction de mots +# ont été guéris -* chef, chefs -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* Paul, Saul -* prier, -* guérir, guéri, , guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* honneur, honneurs +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il les guérit aussi" (voir: actif ou passif ) + +# nous a honorés de nombreux honneurs + +Probablement ils ont honoré Paul et ceux avec lui en leur donnant des cadeaux. diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md index a28903ec..733e3a94 100644 --- a/act/28/11.md +++ b/act/28/11.md @@ -1,34 +1,28 @@ -# Actes 28: 11-12 +# Déclaration de connexion: -Actes 28: 11-12 +Le voyage de Paul à Rome continue. -## UDB: +# Informations générales: -11 Après avoir passé trois mois sur l'île , nous avons pu trouver un navire d'Alexandrie portant des images sculpées des dieux jumeaux dont les noms étaient Castor et Pollux qui devait aller en Italie et nous sommes montés à son bord* 12 Lorsque nous sommes arrivés à la ville de Syracuse, nous y sommes restés +The Twin Brothers fait référence à Castor et Pollux, les fils jumeaux de Zeus, un dieu grec. Ils étaient +pensé pour être des protecteurs de navires. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -trois jours* +# qui avait passé l'hiver sur l'île -## ULB: - -11 Après trois mois, nous avons embarqué sur un navire qui avait passé l'hiver sur l'île, un navire d'Alexandrie, - -avec «les dieux jumeaux» en tant que figure de proue* 12 Après avoir atterri à Syracuse, nous y sommes restés -trois jours* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Le voyage de Paul à Rome continue* -Informations générales: -Les frères jumeaux font référence à Castor et Pollux, les fils jumeaux de Zeus, un dieu Grec, censés protéger les navires * I(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -qui avait passé l'hiver sur l'île "Que l'équipage est parti sur l'île pour la saison froide" -un navire d'Alexandrie -Les significations possibles sont les suivantes: 1) un navire venant d’Alexandrie, ou 2) un navire qui était -enregistré ou autorisé à Alexandrie* -les dieux jumeaux -À la proue du navire, il y avait une sculpture des deux idoles appelées «les dieux jumeaux»* Leurs noms -étaient Castor et Pollux* -ville de Syracuse -Syracuse est une ville située sur la côte sud-est de l'île moderne de Sicile, juste au sud-ouest de l'Italie* + +# un navire d'Alexandrie + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) un navire venant d’Alexandrie, ou 2) un navire qui était +enregistré ou autorisé à Alexandrie. + +# les dieux jumeaux + +À la proue du navire, il y avait une sculpture des deux idoles appelées «les dieux jumeaux». Leurs noms +étaient Castor et Pollux. + +# ville de Syracuse + +Syracuse est une ville située sur la côte sud-est de l'île moderne de Sicile, juste au sud-ouest de l'Italie. +(Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md index b40f79b8..17b90669 100644 --- a/act/28/13.md +++ b/act/28/13.md @@ -1,68 +1,48 @@ -# Actes 28: 13-15 +# Informations générales: -Actes 28: 13-15 +Le marché d'Appius et les trois tavernes était un marché -## UDB: +# populaire et une auberge sur la route principale -13 Puis nous avons navigué et sommes arrivés à la ville de Reggio en Italie* Le lendemain, le vent du sud soufflait et - -, nous sommes arrivés en deux jours à la ville de Pouzzoles* Là nous avons quitté le navire* - -14 A Pouzzole, nous avons rencontré des croyants qui voulaient que nous restions avec eux pendant sept jours* Après - -ceci, nous sommes finalement arrivés à Rome* - -15 À Rome, certains croyants avaient entendu parler de nous, alors ils sont venus nous rencontrer* Certains d'entre eux nous ont rencontrés - -dans la ville appelée forum d'Appius , et d'autres nous ont rencontré dans la ville appelée les Trois Auberges* -Quand Paul a vu ces croyants, il a remercié Dieu et a été encouragé* - -## ULB: - -13 De là nous avons navigué et sommes arrivés à la ville de Reggio* Après un jour, un vent du sud s'est levé, - -et en deux jours nous sommes arrivés à la ville de Pouzzoles* 14 Là nous avons trouvé des frères et avons été invités à -rester avec eux pendant sept jours* De cette façon, nous sommes arrivés à Rome* 15 De là les frères, après qu' -Ils ont entendu parler de nous, sont venus nous rencontrer jusqu'au Marché d'Appius et aux Trois Tavernes* Quand -Paul a vu les frères, il a remercié Dieu et a pris courage* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Le marché d'Appius et les trois tavernes étaient un marché populaires et une auberge sur la route principale -appelée la voie Appienne, à environ 50 kilomètres au sud de la ville de Rome* (Voir: Comment traduire +appelée la voie Appienne, à environ 50 kilomètres au sud de la ville de Rome. (Voir: Comment traduire Noms ) -ville de Reggio -C'est la ville portuaire située à la pointe sud-ouest de l'Italie* (Voir: Comment traduire des noms ) -un vent du sud s'est levé + +# ville de Rhegium + +C'est la ville portuaire située à la pointe sud-ouest de l'Italie. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# un vent du sud s'est levé + "Le vent a commencé à souffler du sud" -ville de Pouzzoles -Pouzzoles est située à Naples, sur la côte ouest de l'Italie* (Voir: Comment traduire des noms ) -Là nous avons trouvé + +# ville de Puteoli + +Puteoli est situé à Naples, sur la côte ouest de l'Italie. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Là nous avons trouvé + “Nous nous sommes rencontrés” -848 -traduction de notes Actes 28: 13-15 -frères -C'étaient des disciples de Jésus, y compris des hommes et des femmes* AT: «autres croyants» (voir: quand + +# frères + +C'étaient des disciples de Jésus, y compris des hommes et des femmes. AT: «autres croyants» (voir: quand Les mots masculins incluent les femmes ) -ont été invités -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils nous ont invités" (voir: actif ou passif ) -De cette façon nous sommes venus à Rome -Une fois que Paul a atteint Pouzzoles, le reste du voyage à Rome était sur terre* AT: “Et après être restés + +# ont été invités + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils nous ont invités" (voir: actif ou passif ) + +# De cette façon nous sommes venus à Rome + +Une fois que Paul a atteint Puteoli, le reste du voyage à Rome était sur terre. AT: “Et après nous sommes restés sept jours avec eux, nous sommes allés à Rome » -après avoir entendu parler de nous + +# après avoir entendu parler de nous + “Après avoir entendu que nous allions venir” -il a remercié Dieu et a pris courage -On prend le courage comme si c'était un objet qu'une personne pouvait prendre* AT: “cela l' a encouragé* -et il a remercié Dieu "(voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# il a remercié Dieu et a pris courage -* frère, frères -* Rome, romaine -* Paul, Saul -* Dieu -* courage, encouragement,, courage, découragement, - -décourageant +On prend le courage comme si c'était un objet qu'une personne pouvait prendre. AT: “cela a encouragé +lui, et il a remercié Dieu "(voir: Métaphore ) diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md index 64031e26..c049dace 100644 --- a/act/28/16.md +++ b/act/28/16.md @@ -1,68 +1,45 @@ -# Actes 28: 16-18 +# Déclaration de connexion: -Actes 28: 16-18 +Paul arrive à Rome en tant que prisonnier mais avec la liberté de rester chez lui. Il appelle le local +Juifs ensemble pour expliquer ce qui lui est arrivé. -## UDB: +# Informations générales: -16 Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à vivre seul dans une maison* Mais il y avait toujours - -un soldat là pour le garder* - -17 Après un séjour de trois jours Paul envoya un message aux dirigeants juifs pour qu'ils viennent parler - -avec lui* Quand ils sont venus vers lui, Paul leur a dit: «Mes chers frères, bien que je ne me sois pas -opposé à notre peuple ni parlé contre les coutumes de nos ancêtres, nos dirigeants à Jérusalem -m'ont saisi* Mais avant qu'ils puissent me tuer, un commandant romain m'a sauvé et plus tard m'a envoyé à -la ville de Césarée pour que les autorités romaines me jugent* 18 Les autorités romaines m'ont interrogé ont voulu et me libérer, parce que je n'avais fait aucune mauvaise chose pour laquelle je devais être exécuté* - -## ULB: - -16 Lorsque nous sommes entrés à Rome, Paul a été autorisé à vivre seul avec un soldat qui le gardait - -17 Puis, trois jours plus tard, Paul convoqua les hommes qui dirigeaient - -parmi les juifs* Quand ils se sont réunis, il leur a dit: «Frères, je n'ai rien fait -contre les gens ou les coutumes de nos pères, j'ai été livré comme prisonnier de -Jérusalem entre les mains des Romains* 18 Après m'avoir interrogé, ils ont voulu me libérer, -parce qu'il n'y avait aucune raison en moi pour la peine de mort* -traduction de notes Présentation de contexte: -Paul arrive à Rome en tant que prisonnier mais avec la liberté de rester chez lui* Il appelle les -Juifs y résidant à un entrevu pour expliquer ce qui lui est arrivé* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* +Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Lorsque nous sommes entrés à Rome, Paul a été autorisé à -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Après notre arrivée à Rome, les autorités romaines ont donné + +# Lorsque nous sommes entrés à Rome, Paul a été autorisé à + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après notre arrivée à Rome, les autorités romaines ont donné La permission de Paul à ”(voir: actif ou passif ) -Alors il est venu à ce sujet -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue a une autre manière de le dire* -Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* -850 -traduction de notes Actes 28: 16-18 -les leaders parmi les juifs -Ce sont les chefs civils ou religieux juifs présents à Rome* -Frères -Ici, cela signifie «Fellow Juifs»* -contre le peuple + +# Alors il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# les leaders parmi les juifs + +Ce sont les chefs civils ou religieux juifs présents à Rome. + +# Frères + +Ici, cela signifie «Fellow Juifs». + +# contre le peuple + «Contre notre peuple» ou «contre les juifs» -J'ai été livré comme prisonnier de Jérusalem entre les mains des Romains -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certains Juifs m'ont arrêté à Jérusalem et m'ont placé + +# J'ai été livré comme prisonnier de Jérusalem entre les mains des Romains + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certains Juifs m'ont arrêté à Jérusalem et m'ont placé sous la garde des autorités romaines »(voir: actif ou passif ) -dans les mains des Romains -Ici, «mains» signifie pouvoir ou contrôle* (Voir: métonymie ) -il n'y avait aucune raison en moi pour une peine de mort + +# dans les mains des Romains + +Ici, «mains» signifie pouvoir ou contrôle. (Voir: métonymie ) + +# il n'y avait aucune raison en moi pour une peine de mort + "Je n'avais rien fait pour les amener à m'exécuter" -## traduction de mots - -* Rome, romaine -* Paul, Saul -* soldat, soldats, guerrier, guerriers -* Juif, * frère, -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* Jérusalem -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md index df111149..3ecb1758 100644 --- a/act/28/19.md +++ b/act/28/19.md @@ -1,51 +1,32 @@ -# Actes 28: 19-20 +# les Juifs -Actes 28: 19-20 +Cela ne signifie pas tous les Juifs. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche ) -## UDB: +# a parlé contre leur désir -19 Mais quand les dirigeants juifs là-bas ont parlé contre le désir des Romains de me libérer, j'avais - -demandé à l'empereur de me juger ici à Rome* Mais ma raison de le faire n'était pas que je -voulais accuser nos dirigeants * 20 Je vous ai donc demandé de venir ici pour que je puisse -vous dire pourquoi je suis prisonnier* C’est parce que je crois en ce que les Israéliens attendent avec confiance et que -Dieu fera pour nous* - -## ULB: - -19 Mais quand les Juifs ont parlé contre leur désir de me libérer, j'ai été obligé de faire appel à César, bien que ce ne soit pas - -comme si je portais une accusation contre ma nation* 20 Voilà ma raison de vous appeler et de parler avec vous* C'est à cause de l'espoir certain d'Israël que je suis lié avec -cette chaîne* " -traduction dE notes -les Juifs -Cela ne signifie pas tous les Juifs* AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoque ) -a parlé contre leur désir “S'est plaint de ce que les autorités romaines voulaient faire” -J'ai été obligé de faire appel à César -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je devais demander à César de me juger" (Voir: Actif ou Passif ) -bien que ce ne soit pas comme si je portais une accusation contre ma nation -Le nom abstrait «accusation» peut être déclaré comme le verbe «accuser»* Ici, «nation» représente les -gens* AT: «mais ce n’est pas parce que je voulais accuser les gens de ma nation devant César» (Voir: + +# J'ai été obligé de faire appel à César + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je devais demander à César de me juger" (Voir: Actif ou Passif ) + +# bien que ce ne soit pas comme si je portais une accusation contre ma nation + +Le nom abstrait «accusation» peut être déclaré comme le verbe «accuser». Ici, «nation» représente le +gens. AT: «mais ce n’est pas parce que je voulais accuser les gens de ma nation devant César» (Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) -l'espoir certain d'Israël -Les significations possibles sont 1) le peuple d’Israël attend avec confiance la venue du messie* ) -Les Israéliens attendent avec confiance que Dieu ramène à la vie ceux qui sont morts* -Israël -Ici, «Israël» représente le peuple* AT: «le peuple d'Israël» ou «les juifs» (voir: métonymie ) -852 -traduction de notes Actes 28: 19-20 -que je suis lié avec cette chaîne -Ici «lié avec cette chaîne» signifie être un prisonnier* AT: "que je suis prisonnier" (voir: + +# le certain espoir d'Israël + +Les significations possibles sont 1) le peuple d’Israël attend avec confiance le Messie à venir ou 2) le +Les Israéliens attendent avec confiance que Dieu ramène à la vie ceux qui sont morts. + +# Israël + +Ici, «Israël» représente le peuple. AT: «le peuple d'Israël» ou «les juifs» (voir: métonymie ) + +# que je suis lié avec cette chaîne + +Ici «lié avec cette chaîne» signifie être un prisonnier. AT: "que je suis prisonnier" (voir: La métonymie ) -## traduction de mots - -* Juif, -* César -* accuser, , accusateur, , accusation, accusations -* nation, nations -* Israël, Israélites -* confiance, -* lier, attacher, lié - diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md index 677008b0..3421bedf 100644 --- a/act/28/21.md +++ b/act/28/21.md @@ -1,43 +1,27 @@ -# Actes 28: 21-22 +# Déclaration de connexion: -Actes 28: 21-22 +Les dirigeants juifs répondent à Paul. -## UDB: +# Informations générales: -21 Alors les chefs juifs ont dit: «Nous n'avons reçu aucune lettre de nos frères juifs en Judée - -à propos de vous* En outre, aucun de nos compatriotes juifs arrivés de Judée n’a dit quelque chose de mal -à propos de vous* 22 Mais nous voulons entendre ce que vous pensez de ce groupe auquel vous appartenez, parce que nous -savons que dans beaucoup d'endroits les gens parlent contre vous* - -## ULB: - -21 Alors ils lui dirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre vous concernant , et aucun des - -frères n' est venu rapporter ou dire quelque chose de mal à propos de vous* 22 Mais nous voulons avoir des nouvelles à propos de -cette secte, car on sait que les gens en parlent de partout * - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Les dirigeants juifs répondent à Paul* -Informations générales: -Ici, les mots «nous», «nous» et «nous» font référence aux dirigeants juifs de Rome* (Voir: Actes 28:17 et +Ici, les mots «nous», «nous» et «nous» font référence aux dirigeants juifs de Rome. (Voir: Actes 28:17 et « Nous » exclusif et inclusif ) -aucun des frères -Ici «frères» représente les autres Juifs* AT: «aucun de nos compatriotes juifs» -tu penses à cette secte -Une secte est un groupe plus petit au sein d'un groupe plus large* Ici, il fait référence à ceux qui croient en Jésus* À: + +# aucun des frères + +Ici «frères» représente les autres Juifs. AT: «aucun de nos compatriotes juifs» + +# tu penses à cette secte + +Une secte est un groupe plus petit au sein d'un groupe plus large. Ici, il fait référence à ceux qui croient en Jésus. À: “Vous pensez à ce groupe auquel vous appartenez” -parce que nous le connaissons -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "parce que nous savons" (voir: actif ou passif ) -il est parlé partout -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «beaucoup de Juifs dans tout l'empire romain disent de mauvaises choses + +# parce que nous le connaissons + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "parce que nous savons" (voir: actif ou passif ) + +# il est parlé partout + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «beaucoup de Juifs dans tout l'empire romain disent de mauvaises choses à ce sujet »(voir: actif ou passif ) -## traduction de mots - -* épître, lettre, lettres -* Judée -* frère, frères - diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md index 331865d9..943fc3d3 100644 --- a/act/28/23.md +++ b/act/28/23.md @@ -1,51 +1,27 @@ -# Actes 28: 23-24 +# Informations générales: -Actes 28: 23-24 +Ici, le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs à Rome. (Voir: Actes 28:17 ) -## UDB: +# Informations générales: -23 Ils ont donc décidé qu'ils reviendraient un autre jour pour entendre Paul leur parler* Quand +Les mots «lui», «son» et «il» font référence à Paul. -Le jour est arrivé, encore plus de gens qu'avant, sont venus à l'endroit où Paul séjournait* Paul leur a parlé de -comment Dieu gouvernerait tout le monde; il a parlé de la façon dont la loi de Moïse et les prophètes ont annoncé -Jésus* Paul a parlé avec tous ceux qui écoutaient du matin au soir* 24 Certains de ces Juifs -ont été persuadés de croire que ce quePaul a dit à propos de Jésus était vrai, mais d’autres n’ont pas cru -c'était vrai* +# avait mis un jour pour lui -## ULB: - -23 Il eut un jour pour rencontrer les gens et leur témoigner du royaume de Dieu et leur persuader de Jésus à travers la loi de Moïse et les prophètes* Beaucoup de gens vinrent à lui et il leur parla du matin au soir* 24 Certains étaient - -convaincu des choses qui ont été dites, alors que d'autres ne croyaient pas* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs à Rome* (Voir: Actes 28:17 ) -Informations générales: -Les mots «lui», «son» et «il» font référence à Paul* -avait eu un jour pour lui "Avait choisi un moment pour lui parler" -a témoigné sur le royaume de Dieu -Ici, «royaume de Dieu» représente la règle de Dieu en tant que roi* AT: «leur a parlé de la règle de Dieu en tant que roi» ou + +# a témoigné sur le royaume de Dieu + +Ici, «royaume de Dieu» représente la règle de Dieu en tant que roi. AT: «leur a parlé de la règle de Dieu en tant que roi» ou "Leur a dit comment Dieu se montrerait comme roi" (voir: métonymie ) -des prophètes -Ici, «les prophètes» se réfèrent à ce qu'ils ont écrit* AT: «d'après ce que les prophètes ont écrit» (Voir: + +# des prophètes + +Ici, «les prophètes» se réfèrent à ce qu'ils ont écrit. AT: «d'après ce que les prophètes ont écrit» (Voir: La métonymie ) -856 -traduction de notes Actes 28: 23-24 -Certains étaient convaincus des choses qui ont été dites -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Paul a réussi à convaincre certains d’entre eux» (Voir: Actif ou + +# Certains étaient convaincus des choses qui ont été dites + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Paul a réussi à convaincre certains d’entre eux» (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction de mots - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens: - diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md index 965c33fc..4c8e9608 100644 --- a/act/28/25.md +++ b/act/28/25.md @@ -1,63 +1,32 @@ -# Actes 28: 25-26 +# Informations générales: -Actes 28: 25-26 +Ici, le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs à Rome. (Voir: Actes 28:17 ) -## UDB: +# Informations générales: -25 Quand ils ont commencé à être en désaccord les uns envers les autres, et quand ils étaient sur le point de partir, Paul avait +Le mot «votre» fait référence aux personnes à qui Paul avait parlé. Au verset 26, Paul commence à +cite le prophète Isaïe. -plus de choses à dire: «Le Saint-Esprit a dit la vérité à vos ancêtres, quand il a prononcé ces mots à travers -Esaïe le prophète: +# après que Paul ait parlé de ce mot -26 Allez voir vos gens et dites-leur: - -«Vous entendrez avec vos oreilles, mais vous ne comprendrez jamais ce que Dieu dit* -Vous regarderez de vos yeux mais vous ne verrez point vraiment les choses que Dieu est en train de faire* - -## ULB: - -25 Ils n'étaient pas d'accord les uns avec les autres, et ils sont partis après que Paul eut prononcé ces mots: - -Le Saint-Esprit a bien parlé à travers Isaïe le prophète à vos pères* 26 Il a dit: 'Allez à ce peuple et -dites, -« Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous verrez -, mais ne percevrez rien * - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Alors que les dirigeants juifs étaient prêts à partir, Paul cite les écritures de l’Ancien Testament -approprié pour cette fois* -Informations générales: -Ici, le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs à Rome* (Voir: Actes 28:17 ) -Informations générales: -Le mot «votre» fait référence aux personnes à qui Paul avait parlé* Au verset 26, Paul commence à -citer le prophète Isaïe* -après que Paul ait parlé de ce mot -Ici, «mot» représente un message ou une déclaration* AT: «après que Paul ait dit encore une chose» ou «après +Ici, «mot» représente un message ou une déclaration. AT: «après que Paul ait dit encore une chose» ou «après Paul avait fait cette déclaration »(Voir: Métonymie ) -858 -traduction de notes Actes 28: 25-26 -Le Saint-Esprit a bien parlé à travers Isaïe le prophète à vos pères* Il a dit: 'Va à ce peuple -et dites: «Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous verrez, mais ne percevez pas les choses deDieu* -Vous pouvez traduire l'une des citations internes en tant que valeur indirecte; -, ou vous pouvez traduire deux des citations internes en citations indirectes* AT: “Le Saint -Esprit a bien parlé à travers le prophète Isaïe à vos ancêtres quand l'Esprit a dit à Isaïe de dire que -ceux qui entendront ne comprendront pas; et ceux qui verront ne percevront rien »(Voir: + +# Le Saint-Esprit a bien parlé à travers Isaïe le prophète à vos pères. Il a dit: 'Va à ce peuple et dites: «En entendant, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; et en voyant que vous verrez, mais ne le fera pas apercevoir + +Cela a des citations dans les citations. Vous pouvez traduire l'une des citations internes en tant que valeur indirecte. +citation, ou vous pouvez traduire deux des citations internes en citations indirectes. AT: “Le Saint +Esprit a bien parlé à travers le prophète Isaïe à vos ancêtres quand l'Esprit a dit à Isaïe de dire +ceux qu'ils entendront mais ne comprendront pas; et ils verront mais ils ne percevront pas »(Voir: Citations dans les citations ) -En entendant vous ne comprendrez pas et en voyant vous ne verrez pas* -Les mots «entendre» et «voir» sont répétés pour les mettre en évidence* «Vous allez écouter attentivement… et vous allez -regarder attentivement ” -mais pas comprendre… mais ne percevra pas -Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose* Ils soulignent que le peuple juif -ne peut pas comprendre le plan de Dieu* (Voir: Parallélisme ) -## traduction de mots +# En entendant vous entendrez… et en vous voyant verra -* Paul, Saul -* mot, mots -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Isaïe -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse -* ancêtre, ancêtres, père, pères ancêtre, ancêtres, grand-père +Les mots «entendre» et «voir» sont répétés pour les mettre en évidence. «Vous allez écouter attentivement… et vous allez +regarde attentivement ” + +# mais pas comprendre… mais ne percevra pas + +Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose. Ils soulignent que le peuple juif +ne pas comprendre le plan de Dieu. (Voir: Parallélisme ) diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md index e09050c3..294e424f 100644 --- a/act/28/27.md +++ b/act/28/27.md @@ -1,54 +1,33 @@ -# Actes 28:27 +# Déclaration de connexion: -Actes 28:27 +Paul a fini de citer Isaïe le prophète. -## UDB: +# Informations générales: -27 Ces gens ne comprennent pas, parce qu'ils sont devenus têtus* - -leurs oreilles sont presque sourdes; -et ils ont fermé les yeux parce qu'ils ne veulent pas voir* -Ils ne veulent pas entendre avec leurs oreilles -ou comprendre avec leurs cœurs, -car alors ils me reviendraient -et je les guérirais* - -## ULB: - -27 Car le coeur de ce peuple est devenu terne, - -et avec leurs oreilles ils entendent à peine, -et ils ont fermé les yeux* -Sinon, ils pourraient voir avec leurs yeux, -et entendre avec leurs oreilles, -et comprendre avec leur coeur et se tourner à nouveau, -et je les guérirais* '' - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Paul a fini de citer Isaïe le prophète* -Informations générales: Traduire la citation d'Ésaïe par Paul comme une citation directe ou une citation indirecte en fonction de la façon dont -vous l'avez traduit dans Actes 28: 25-26 * -Car le coeur de ce peuple est devenu terne +vous l'avez traduit dans Actes 28: 25-26 . + +# Car le coeur de ce peuple est devenu terne + Les gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait sont décrits comme si leur -cœur est terne* Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit* (Voir: Métaphore et métonymie ) -860 -traduction de notes Actes 28:27 -avec leurs oreilles ils entendent à peine, et ils ont fermé les yeux +le cœur est terne. Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit. (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# avec leurs oreilles ils entendent à peine, et ils ont fermé les yeux + Les gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait sont considérés comme s'ils -sont incapables d’entendre et de voir* (Voir: métaphore ) -comprendre avec leur coeur -Ici, «cœur» représente l'esprit* (Voir: métonymie ) -tourner à nouveau -On commence à obéir à Dieu comme si la personne se tournait physiquement vers Dieu* (Voir: +sont incapables d’entendre et de fermer les yeux pour qu’ils puissent voir. (Voir: métaphore ) + +# comprendre avec leur coeur + +Ici, «cœur» représente l'esprit. (Voir: métonymie ) + +# tourner à nouveau + +On commence à obéir à Dieu comme si la personne se tournait physiquement vers Dieu. (Voir: Métaphore ) -Je les soignerais -Cela ne signifie pas que Dieu les guérira seulement physiquement* Il les guérira aussi spirituellement en pardonnant -leurs péchés* -traduction de mots* coeur, coeurs -* tourner, se retourner, , revenir, -* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +# Je les soignerais + +Cela ne signifie pas que Dieu les guérira seulement physiquement. Il les guérira aussi spirituellement en pardonnant +leurs péchés. diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md index dd1d76ec..5f4d01c8 100644 --- a/act/28/28.md +++ b/act/28/28.md @@ -1,36 +1,15 @@ -# Actes 28: 28-29 +# Déclaration de connexion: -Actes 28: 28-29 +Paul a fini de parler aux dirigeants juifs à Rome. -## UDB: +# ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils -28 Par conséquent, vous devez savoir que Dieu offre de sauver les non-juifs et ils écouteront* » 29 [ 1 ] - -28:29 [ 1 ] Actes 28:29 - les copies les plus anciennes et les plus précises du livre des Actes n'incluent pas -les mots supplémentaires trouvés dans Actes 28:29; et pour cette raison, ils ne sont pas inclus ici* - -## ULB: - -28 Par conséquent, vous devriez savoir que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils, et ils - -écouteront » 29 [ 1 ] -28:29 [ 1 ] Actes 28:29 - Quelques copies antiques ont le vs 29: Quand il avait dit ces choses, les Juifs sont allés* Ils se disputaient entre eux * - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Paul a fini de parler aux dirigeants juifs à Rome* -ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils -Le message de Dieu sur la manière dont il sauve les gens est évoqué comme s'il s'agissait d'un objet envoyé* Ceci peut -être indiqué sous forme active* AT: «Dieu envoie ses messagers aux Gentils pour leur dire comment +Le message de Dieu sur la manière dont il sauve les gens est évoqué comme s'il s'agissait d'un objet envoyé. Ceci peut +être indiqué sous forme active. AT: «Dieu envoie ses messagers aux Gentils pour leur dire comment il les sauvera »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -ils vont écouter -"Certains d'entre eux vont écouter*" Cette réponse des Gentils est en contraste avec la façon dont les Juifs de cette époque -ont répondu* -## traduction de mots +# ils vont écouter -* sauver, coffre-fort, salut -* Dieu -* Gentile, Gentils +"Certains d'entre eux vont écouter." Cette réponse des Gentils est en contraste avec la façon dont les Juifs de cette +le temps a répondu diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md index 841e987f..b2b75611 100644 --- a/act/28/30.md +++ b/act/28/30.md @@ -1,39 +1,9 @@ -# Actes 28: 30-31 +# Déclaration de connexion: -Actes 28: 30-31 +Luc termine l'histoire de Paul dans le livre des Actes. (Voir: Fin de l'histoire ) -## UDB: +# Il proclamait le royaume de Dieu -30 Pendant deux ans, Paul resta dans une maison qu'il loua* Beaucoup de gens sont venus le voir, - -et il les reçut tous avec joie et leur parla* 31 Il a prêché et enseigné aux gens -comment Dieu se montrerait roi, et il leur enseignait le Seigneur Jésus-Christ* Il l'a fait -avec une grande audace, et personne n'a essayé de l'arrêter* - -## ULB: - -30 Paul a vécu deux années entières dans sa propre maison louée et il a souhaité la bienvenue à tous ceux qui venaient à lui* -31 Il proclamait le royaume de Dieu et enseignait les choses concernant le Seigneur Jésus-Christ - -avec beaucoup d'audace* Personne ne l'a arrêté* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Luc termine l'histoire de Paul dans le livre des Actes* (Voir: Fin de l'histoire ) -Il proclamait le royaume de Dieu -Ici, le «royaume de Dieu» désigne le règne de Dieu en tant que roi* AT: «Il prêchait à propos du règne de Dieu en tant que +Ici, le «royaume de Dieu» désigne la règle de Dieu en tant que roi. AT: «Il prêchait à propos de la règle de Dieu en tant que roi »ou« il prêchait comment Dieu se montrerait roi »(voir: métonymie ) -## traduction de mots - -* Paul, Saul -* prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* audacieux, hardiment, audace, enhardi - diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..bfdc4f95 --- /dev/null +++ b/amo/01/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Dieu parle à travers Amos en utilisant un langage poétique. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Ce sont les choses concernant Israël qu'Amos, l'un des bergers de Tekoa, a reçu en révélation + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ce sont les choses concernant Israël que Dieu a révélées à Amos, l'un des bergers de Tekoa ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ce sont les choses + +"C'est le message" + +# à Tekoa + +"Tekoa" est le nom d'une ville ou d'un village. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a reçu ces choses + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu lui a donné ces choses" (Voir: Actif ou Passif ) + +# du temps d'Ozias, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël + +Les mots «dans les jours de» sont un idiome et font référence au moment où chaque roi a régné. AT: “quand +Ozias était roi de Juda, et aussi quand Jéroboam, fils de Joas, fut roi d'Israël »(Voir: Idiom ) + +# du temps d'Ozias, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël + +Les mots «dans les jours de» sont un idiome et font référence au moment où chaque roi a régné. AT: “quand +Ozias était roi de Juda, et aussi quand Jéroboam, fils de Joas, fut roi d'Israël »(Voir: Idiom ) + +# deux ans avant le séisme + +On présume que les premiers auditeurs seraient au courant lorsqu'un grand séisme +avait affecté la région. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Yahweh rugira de Sion; il élèvera la voix de Jérusalem + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Ensemble, ils soulignent que Yahweh crie fort +comme il se prépare à juger la nation. (Voir: parallélisme ) + +# Yahweh rugira + +L'auteur parle de la voix de Yahweh comme si elle sonnait comme le rugissement d'un lion ou le rugissement de +tonnerre. (Voir: métaphore ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..4973909f --- /dev/null +++ b/amo/01/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Pour trois péchés de… même pour quatre + +C'est un appareil poétique. Cela ne signifie pas qu’un certain nombre de péchés ont été commis, mais cela +indique que beaucoup de péchés ont conduit au jugement de Dieu. + +# Damas + +Ici, "Damas" représente les habitants de la ville de Damas. AT: “le peuple de Damas” (Voir: +Métonymie ) + +# Je ne repousserai pas la punition + +Yahweh utilise ici deux négatifs pour souligner qu'il les punirait. AT: «Je vais certainement +punir ces gens »(voir: Litotes ) + +# ils ont battu Gilead avec des instruments de fer + +Yahweh parle de la manière dont Damas a traité Galaad comme s'il avait battu le grain avec des outils de fer ou +armes. (Voir: Idiom ) + +# Gilead + +Ici, «Gilead» représente les habitants de la région de Gilead. AT: “le peuple de Galaad” (Voir: +Métonymie ) + +# Je vais envoyer un feu dans la maison de Hazael + +Ici, Yahweh parle de son jugement contre la maison de Hazael comme s'il s'agissait d'un feu dévorant. +(Voir: métaphore ) + +# la maison de Hazael + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s'agit de Hazael +les descendants, qui étaient les dirigeants du pays où se trouvait Damas. (Voir: Métonymie ) + +# il dévorera les forteresses de Ben Hadad + +On parle ici du jugement de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui consumait les forteresses. (Voir: +Métaphore ) + +# Hazael… Ben Hadad + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..08107eb9 --- /dev/null +++ b/amo/01/05.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue son message de jugement à Damas. + +# couper l'homme + +Ici, «couper» signifie soit détruire, soit chasser, comme couper un morceau de tissu ou couper +une branche d'un arbre. AT: “détruire l'homme” ou “chasser l'homme” (voir: métaphore ) + +# Vallée de l'Aven + +C’est le nom d’un lieu qui signifie «vallée de la méchanceté». Les significations possibles sont 1) c’est le +nom d’un lieu réel dans cette région ou 2) il s’agit d’un métonyme pour Damas ou ses environs +Région. AT: “la vallée de la méchanceté” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + +# l'homme qui tient le sceptre + +C'est un métonyme pour le dirigeant de cette ville ou de cette région. AT: “le souverain de” (Voir: Métonymie ) + +# Beth Eden + +C’est le nom d’un lieu qui signifie «maison de plaisir». Les significations possibles sont 1) c’est le nom +d’un lieu réel dans cette région ou 2) c’est un autre métonyme de Damas ou de ses environs. +Région. AT: “la maison du plaisir” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + +# Kir + +C'est le nom d'une région d'où sont originaires les habitants de l'Aram. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..cf3020ad --- /dev/null +++ b/amo/01/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pour trois péchés de… même pour quatre + +C'est un appareil poétique. Cela ne signifie pas qu’un certain nombre de péchés ont été commis, mais cela +indique que beaucoup de péchés ont conduit au jugement de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Amos +1: 3 . + +# Gaza + +Ici, «Gaza» représente la population de la région de Gaza. AT: “le peuple de Gaza” (Voir: Métonymie ) + +# Je ne repousserai pas la punition + +Yahweh utilise ici deux négatifs pour souligner qu'il les punirait. Voyez comment vous avez traduit +ces mots dans Amos 1: 3 . (Voir: Litotes ) + +# remettez-les à + +«Livrez-les à» ou «vendez-les à» + +# Edom + +Ici, «Edom» représente le peuple du pays d’Edom. AT: “le peuple d'Edom” (Voir: +Métonymie ) + +# il va dévorer ses forteresses + +On parle ici du jugement de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui consumait les forteresses. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..a8131a0e --- /dev/null +++ b/amo/01/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue son message de jugement sur Gaza. + +# couper l'homme + +Ici, «couper» signifie soit détruire, soit chasser, comme couper un morceau de tissu ou couper +une branche d'un arbre. AT: “détruire l'homme” ou “chasser l'homme” (voir: métaphore ) + +# l'homme qui tient le sceptre + +C'est un métonyme pour le dirigeant de cette ville ou de cette région. AT: “le souverain” (Voir: Métonymie ) + +# Je vais tourner ma main contre Ekron + +Ici, «main» représente le pouvoir de Yahweh qu'il utiliserait contre Ekron. AT: “Je vais frapper Ekron” +ou "Je détruirai Ekron" (Voir: Métonymie ) + +# Ekron + +Ici, «Ekron» représente les habitants de la ville d’Ekron. AT: “le peuple d'Ekron” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..6dd69d90 --- /dev/null +++ b/amo/01/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pour trois péchés de… même pour quatre + +C'est un appareil poétique. Cela ne signifie pas qu'un nombre spécifique de péchés ont été commis, mais +indique que beaucoup de péchés ont conduit au jugement de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Amos +1: 3 . + +# Pneu + +Ici, «Tyr» représente les habitants de la ville de Tyr. AT: “le peuple de Tyr” (Voir: Métonymie ) + +# Je ne repousserai pas la punition + +Yahweh utilise ici deux négatifs pour souligner qu'il les punirait. Voyez comment vous avez traduit +ces mots dans Amos 1: 3 . (Voir: Litotes ) + +# leur alliance de fraternité + +"L'accord qu'ils ont conclu pour vous traiter comme des frères" + +# il va dévorer ses forteresses + +On parle ici du jugement de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui consumait les forteresses. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..c41f45bc --- /dev/null +++ b/amo/01/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Pour trois péchés de… même pour quatre + +C'est un appareil poétique. Cela ne signifie pas qu'un nombre spécifique de péchés ont été commis, mais indique que beaucoup de péchés ont conduit au jugement de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Amos +1: 3 . + +# Je ne repousserai pas la punition + +Yahweh utilise ici deux négatifs pour souligner qu'il les punirait. Voyez comment vous avez traduit +ces mots dans Amos 1: 3 . (Voir: Litotes ) + +# il a poursuivi son frère + +On présume que Esau, dont sont issus les habitants d’Édom, était le premier +frère de Jacob, de qui descendit le peuple d'Israël. Ici "son frère" représente +le peuple d'Israël. AT: "Il a poursuivi le peuple d'Israël" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information et métonymie ) + +# rejeter toute pitié + +"Ne leur a montré aucune pitié" + +# Sa colère a fait rage continuellement et sa colère a duré pour toujours + +Ces deux phrases signifient la même chose et sont répétées pour souligner sa colère continue. le +Les noms abstraits «colère» et «colère» peuvent être traduits à l'aide des adjectifs «colère» et «furieux». +AT: «Il était continuellement en colère et toujours furieux» (Voir: Parallélisme et noms abstraits ) + +# sa colère a duré éternellement + +C'est une exagération destinée à exprimer la nature persistante de sa colère. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# Teman… Bozrah + +Ce sont des noms de lieux. Voir: Comment traduire les noms + +# il dévorera les palais de Bozrah + +On parle ici du jugement de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui consumait les palais. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..97b56153 --- /dev/null +++ b/amo/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pour trois péchés de… même pour quatre + +C'est un appareil poétique. Cela ne signifie pas qu'un nombre spécifique de péchés ont été commis, mais +indique que beaucoup de péchés ont conduit au jugement de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Amos +1: 3 . + +# Je ne repousserai pas la punition + +Yahweh utilise ici deux négatifs pour souligner qu'il les punirait. Voyez comment vous avez traduit +ces mots dans Amos 1: 3 . (Voir: Litotes ) + +# élargir leurs frontières + +«Étendre leurs frontières» ou «élargir leur territoire» + diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..651f28c4 --- /dev/null +++ b/amo/01/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue son message de jugement sur le peuple d'Ammon. + +# il dévorera les palais + +On parle ici du jugement de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui consumait les palais. (Voir: +Métaphore ) + +# avec une tempête dans le jour du tourbillon + +On parle de la lutte contre le peuple d'Ammon comme d'une tempête violente. AT: “et se battre sera comme une grande tempête »(Voir: Métaphore ) + +# tempête… tourbillon + +Ce sont deux types de tempêtes violentes. + +# tourbillon + +un vent fort qui tourne très vite et qui peut causer des dégâts + +# Leur roi ira en captivité + +Le nom abstrait "captivité" peut être traduit par le verbe "capturer". Cela peut être traduit en +forme active. AT: "Leurs ennemis vont capturer leur roi et l'emmener prisonnier" (Voir: +Noms abstraits et actifs ou passifs ) + diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..551256f3 --- /dev/null +++ b/amo/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Pour trois péchés de… même pour quatre + +C'est un appareil poétique. Cela ne signifie pas qu'un nombre spécifique de péchés ont été commis, mais +indique que beaucoup de péchés ont conduit au jugement de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Amos +1: 3 . + +# Moab + +Cela représente le peuple Moabite. AT: “le peuple de Moab” (Voir: Métonymie ) + +# Je ne repousserai pas la punition + +Yahweh utilise ici deux négatifs pour souligner qu'il les punirait. Voyez comment vous avez traduit +ces mots dans Amos 1: 3 . (Voir: Litotes ) + +# il a brûlé les os + +Le mot «il» fait référence à Moab. AT: «les habitants de Moab ont brûlé les os» + +# à la chaux + +"en cendres" + diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..6a9abdaa --- /dev/null +++ b/amo/02/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue son message de jugement sur le peuple de Moab. + +# Kerioth + +C'est le nom d'une ville ou d'un village. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Moab va mourir + +Ici, «Moab» représente les habitants de Moab. AT: “Les habitants de Moab mourront” (Voir: Métonymie ) + +# dans un tumulte + +Un tumulte est un bruit très fort. + +# le juge en elle + +«Le souverain de Moab» + +# tous les princes + +«Tous les officiels» ou «tous les leaders» + diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..7dcb94fe --- /dev/null +++ b/amo/02/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pour trois péchés de… même pour quatre + +C'est un appareil poétique. Cela ne signifie pas qu'un nombre spécifique de péchés ont été commis, mais +indique que beaucoup de péchés ont conduit au jugement de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Amos +1: 3 . + +# Juda + +Ceci représente le peuple de Juda. AT: “le peuple de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# Je ne repousserai pas la punition + +Yahweh utilise ici deux négatifs pour souligner qu'il les punira. Voyez comment vous avez traduit +ces mots dans Amos 1: 3 . (Voir: Litotes ) + +# Leurs mensonges + +Cette expression se réfère probablement à l'adoration de faux dieux ou idoles. AT: “Leur culte des idoles” +(Voir: métaphore ) + +# s'égarer… marchait + +On adore les faux dieux comme si les gens marchaient derrière eux. (Voir: métaphore ) + +# il dévorera les forteresses de Jérusalem + +On parle ici du jugement de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui consumait les forteresses. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..158e583f --- /dev/null +++ b/amo/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Pour trois péchés de… même pour quatre + +C'est un appareil poétique. Cela ne veut pas dire qu’un certain nombre de péchés ont été commis, mais +indique que beaucoup de péchés ont conduit au jugement de Dieu. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Amos +1: 3 . + +# Israël + +Ceci représente le peuple israélite. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Je ne repousserai pas la punition + +Yahweh utilise ici deux négatifs pour souligner qu'il les punirait. Voyez comment vous avez traduit +ces mots dans Amos 1: 3 . (Voir: Litotes ) + +# l'innocent + +Cela concerne les personnes innocentes en général. AT: “personnes innocentes” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# les nécessiteux + +Cela concerne les personnes nécessiteuses en général. AT: “personnes nécessiteuses” (Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..ec4b4abd --- /dev/null +++ b/amo/02/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue son message de jugement sur le peuple d'Israël. + +# Informations générales: + +Le mot "ils" dans ces versets fait référence au peuple d'Israël. + +# Ils piétinent la tête des pauvres alors que les gens piétinent la poussière au sol + +La façon dont le peuple israélien traite les pauvres est comparée à la façon dont les gens marchent lourdement sur le terrain +(Voir: Simile ) + +# bafouer + +à plusieurs reprises marcher lourdement ou grossièrement + +# les pauvres + +Cela concerne les pauvres en général. AT: “pauvres” (voir: Adjectifs nominaux ) + +# ils repoussent les opprimés + +Cet idiome signifie qu'ils ont refusé d'écouter quand les opprimés ont dit qu'ils étaient traités +injustement (voir: idiome ) + +# les opprimés + +Cela concerne les personnes opprimées en général. AT: “peuple opprimé” (Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..525670ce --- /dev/null +++ b/amo/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue son message de jugement sur le peuple d'Israël. + +# Informations générales: + +Les mots «eux» et «vous» dans ces versets se réfèrent tous deux au peuple d'Israël. + +# dont la hauteur était semblable à la hauteur des cèdres; il était fort comme les chênes + +C'est une exagération. Il décrit la taille et la force du peuple amorite et compare +eux aux arbres les plus hauts et les plus forts de cette région. AT: “qui étaient grands et forts comme de grands arbres” +(Voir: Hyperbole et Généralisation et Simile ) + +# cèdres + +cèdre + +# chênes + +chênes + +# Pourtant, j'ai détruit ses fruits ci-dessus et ses racines ci-dessous + +Comment Yahweh a complètement détruit les Amoréens est décrit comme un arbre détruit de haut en bas +bas. AT: «Pourtant, je les ai complètement détruits» (voir: Idiome et mérisme ) + diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..31692f04 --- /dev/null +++ b/amo/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ressuscités + +"nommé" + +# N'est-ce pas ainsi, peuple d'Israël? + +Yahweh pose cette question pour souligner ce qu'il a dit. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +«Vous, peuple d'Israël, savez certainement que ce que j'ai dit est vrai!» (Voir: Actif ou Passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh a déclaré »ou« c'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f84aeeec --- /dev/null +++ b/amo/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Regardez + +Cela alerte le lecteur à faire attention à ce qui suit. AT: "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je suis +sur le point de vous dire " + +# Je vais vous écraser comme un chariot plein de grain peut écraser quelqu'un + +Yahweh compare son jugement sur le peuple d'Israël à son écrasement avec quelque chose de très +lourd. (Voir: Simile ) + +# Le rapide… le fort… le puissant + +Ces adjectifs font référence aux personnes en général. AT: “Des gens rapides… des gens forts… des gens puissants” ou +"La personne forte ... la personne forte ... la personne puissante" (Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..a3230e49 --- /dev/null +++ b/amo/02/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue son message de jugement sur le peuple d'Israël. + +# L'archer ne tiendra pas + +Ici, «rester» signifie garder sa place dans la bataille. + +# le coureur rapide n'échappera pas + +L'information implicite est que le coureur rapide n'échappera pas à ses ennemis. AT: «le rapide +le coureur sera capturé »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# fuir nue + +Les significations possibles sont 1) ceci est un métonyme pour "fuir sans ses armes" ou 2) cela signifie +littéralement comme "fuir sans porter de vêtements" (Voir: Métonymie ) + +# en ce jour + +"à ce moment-là" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/amo/03/01.md b/amo/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f65e5ec6 --- /dev/null +++ b/amo/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Écoutez ce mot + +«Écoutez ce message» ou «Écoutez ce message» + +# que Yahweh a parlé contre toi… contre toute la famille + +“Cette parole que Yahweh a dite de toi… de toute la famille” ou “Le message de Yahweh +à propos de vous… de toute la famille ” + +# vous, peuple d'Israël… toute la famille que j'ai élevée du pays d'Égypte + +Ces deux phrases font référence au même groupe de personnes. Les gens à qui Dieu parle sont les descendants +de ceux qu'il avait fait sortir d'Egypte. + +# toute la famille + +Ici, "toute la famille" représente toute la nation. Le peuple d'Israël était tous des descendants +de Jacob. AT: "la nation entière" ou "le clan entier" (Voir: Métonymie ) + +# Je n'ai choisi que toi parmi toutes les familles de la terre + +Cela implique qu'ils auraient dû lui obéir. Cela peut être dit clairement. AT: “J'ai choisi seulement +de toutes les familles de la terre, vous devriez donc m'obéir »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# toutes les familles de la terre + +Ici, les «familles» représentent des nations ou des groupes de personnes. AT: “toutes les nations de la terre” ou “tous les +clans sur la terre »(Voir: Métonymie ) + +# Donc je te punirai pour tous tes péchés + +On peut affirmer clairement qu'ils n'ont pas obéi à Dieu. AT: «Mais vous ne m'avez pas obéi. Donc je vais +vous punir pour tous vos péchés »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..eb003e02 --- /dev/null +++ b/amo/03/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Amos utilise les questions des versets 3 à 6 pour présenter des exemples de choses que les gens connaissent déjà. +ce qui fait que les choses se passent et quels sont les résultats de ce qui se passe. (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Est-ce que deux vont marcher ensemble s'ils ne sont pas d'accord? + +Amos utilise cette question pour rappeler aux gens ce qu'ils savent déjà de ce qui doit se passer dans +ordonner à deux personnes de marcher ensemble. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Deux personnes vont +marcher ensemble que s’ils ont d’abord accepté de marcher ensemble. "ou" Vous savez que deux personnes +ne marchons ensemble que s'ils ont accepté de le faire. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Un lion rugira-t-il dans la forêt quand il n'aura pas de victime? + +Amos utilise cette question pour rappeler aux gens ce qu’ils savent déjà de la cause d’un lion +rugir. La question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Un lion rugira dans la forêt seulement quand +il a une victime. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Un jeune lion va-t-il grogner de sa tanière s'il n'a rien attrapé? + +Amos utilise cette question pour rappeler aux gens ce qu’ils savent déjà de la cause d’un lion +grognement. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Un jeune lion ne va grogner de sa tanière que s'il a +attrapé quelque chose. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..7fa38748 --- /dev/null +++ b/amo/03/05.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Amos utilise les questions des versets 3 à 6 pour présenter des exemples de choses que les gens connaissent déjà. +ce qui fait que les choses se passent et quels sont les résultats de ce qui se passe. (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Un oiseau peut-il tomber dans un piège au sol quand aucun appât ne lui est destiné? + +Amos utilise cette question pour rappeler aux gens ce qu’ils savent déjà de la cause d’un oiseau +tomber dans un piège. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Un oiseau peut tomber dans un piège au sol +seulement quand l'appât a été fixé pour lui. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Un piège jaillira-t-il du sol s'il n'a rien attrapé? + +Amos utilise cette question pour rappeler aux gens ce qu'ils savent déjà des causes d'un piège se lever. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Un piège va surgir du +sol que quand il a attrapé quelque chose. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Un piège jaillira-t-il du sol + +Cela fait référence à une fermeture de piège. Lorsqu'un animal marche sur un piège, celui-ci se ferme et l'animal ne peut plus +se tirer d'affaire. AT: "Un piège va-t-il fermer" + +# Si une trompette sonne dans une ville, le peuple ne tremblera-t-il pas? + +Amos utilise cette question pour rappeler aux gens ce qu'ils savent déjà de ce qui se passe quand une trompette sonne. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Quand la trompette sonne +la ville, les gens vont trembler. "ou" Quand la trompette sonne dans la ville, nous nous attendons à ce que les gens +tremblera. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Si une trompette sonne dans une ville + +L’objectif de la trompette est d’avertir les gens que des ennemis sont sur le point d’attaquer la ville. +AT: “Si quelqu'un sonne de la trompette dans la ville pour avertir la population d'une attaque ennemie” ou “Si le +trompette d’avertissement sonnée dans la ville »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# trembler + +La raison du tremblement peut être clairement énoncée. AT: “trembler parce qu'ils ont peur” ou “avoir peur +de l'ennemi et trembler »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Si le désastre s'empare d'une ville, Yahweh ne l'a-t-il pas envoyée? + +Amos utilise cette question pour rappeler aux gens ce qu’ils devraient déjà savoir sur les causes d'une catastrophe. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Si le désastre s'empare d'une ville, Yahweh +l'a envoyé. "ou" Si le désastre s'empare d'une ville, nous savons que Yahweh l'a envoyé. "(Voir: Rhétorique +Question ) + +# Si un désastre s'empare d'une ville, + +On parle de quelque chose de terrible qui se passe dans une ville, comme si un désastre l'envahissait. (Voir: métaphore ) + diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c57ab4f0 --- /dev/null +++ b/amo/03/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Le Seigneur Yahweh ne fera certainement rien à moins que… les prophètes + +La relation entre cette phrase et les questions rhétoriques d' Amos 3: 3 à Amos 3: 6 peut +être montré avec les mots «ainsi aussi». AT: «Ainsi aussi, le Seigneur, Yahweh, ne fera rien à moins que… +prophètes "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Le Seigneur Yahweh ne fera certainement rien s'il ne révèle pas… des prophètes + +Cela peut être déclaré positivement. AT: “Le Seigneur, Yahweh, révélera sûrement… des prophètes avant lui. +n'importe quoi »ou« De même, le Seigneur ne punira les gens que s'il a révélé son plan à ses serviteurs +les prophètes "(Voir: Double Négatifs ) + +# Le lion a rugi; qui ne craindra pas? + +Amos utilise cette question pour rappeler aux gens ce que font les gens quand un lion rugit. Cela peut être traduit +comme une déclaration. AT: «Le lion a rugi; nous savons donc que tout le monde aura peur. "ou" Le +le lion a rugi; alors bien sûr, tout le monde aura peur. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Le Seigneur Yahweh a parlé; qui ne prophétisera pas? + +Amos utilise cette question pour souligner ce que les gens devraient déjà savoir sur ce que font les prophètes. +quand Dieu parle. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Le Seigneur Yahweh a +parlé; Nous savons donc que les prophètes prophétiseront. »ou« Le Seigneur, l'Éternel, a parlé; donc de +Bien sûr, les prophètes prophétiseront. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..8b996df6 --- /dev/null +++ b/amo/03/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Assemblez-vous + +Ce commandement est destiné aux ennemis d'Israël à Ashdod et en Égypte. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +"Voici ce que Yahweh a déclaré" ou "C'est ce que Yahweh a solennellement déclaré." +la certitude de tout le reste du message. + +# voir quelle grande confusion est en elle + +Le mot «elle» fait référence à la ville de Samarie. On parlait souvent de villes comme de femmes. +(Voir: Personnification ) + +# quelle grande confusion est en elle + +Ici, «une grande confusion règne en elle» fait référence à la peur des gens à cause des combats et des émeutes qui ont lieu là-bas. +Le mot «confusion» peut être traduit par une phrase verbale pour expliciter ce sens. À: +«Comment les émeutes de Samarie» ou «Comment les habitants de Samarie se battent-ils les uns contre les autres» (Voir: +Connaissance supposée et informations implicites et noms abstraits ) + +# quelle oppression est en elle + +Ici, «l'oppression est en elle» fait référence aux dirigeants de Samarie opprimant le peuple. Le nom abstrait +«Opprimer» peut être qualifié d’opprimé ou de «faire souffrir». AT: «comment les dirigeants oppriment le peuple» ou +“Et comment ils font souffrir les gens” (Voir: Noms abstraites ) + +# Car ils ne savent pas bien faire + +Le mot «ils» fait référence au peuple de Samarie. + +# Ils stockent la violence et la destruction + +Ici, «violence et destruction» représentent ce qu’ils ont pris de violent et de destructeur. +AT: «Ils stockent des objets volés violemment à autrui» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..a689d508 --- /dev/null +++ b/amo/03/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# C'est ce que dit le Seigneur, l'Eternel + +On peut clairement dire à qui Dieu disait cela. AT: “C’est donc ce que le Seigneur Yahweh +dit au peuple d'Israël vivant en Samarie »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Un ennemi va entourer la terre + +“Une armée ennemie entourera le pays” + +# piller vos forteresses + +"Voler toutes les choses dans vos forteresses" + +# Alors que le berger sauve… le peuple d'Israël sera sauvé… + +Le Seigneur compare le peuple d'Israël sauvé à une tentative infructueuse de sauver une +animal d'un lion. Ils ne seront pas complètement sauvés. (Voir: Simile ) + +# Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes seulement, ou un morceau d'oreille + +On peut affirmer clairement que le berger tente de sauver l’animal tout entier. AT: «En tant que berger +tente de sauver un animal de la gueule du lion, mais ne peut sauver que deux jambes ou un morceau de +oreille »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# En tant que berger… le lion + +Ici, les expressions «le berger» et «le lion» se rapportent à tout berger ou lion. AT: «En tant que berger +… Un lion ”(Voir: Phrases de noms génériques ) + +# ils n'auront plus qu'un coin de canapé ou un bout de lit + +Cette phrase montre qu'ils ne seront pas complètement sauvés. Presque tous leurs biens seront +volé. Ce passage en hébreu est difficile à comprendre et certaines versions modernes l’interprètent +différemment. + +# canapé + +C'est un fauteuil moelleux assez grand pour s'allonger. + diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..e251ef5b --- /dev/null +++ b/amo/03/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# la maison de Jacob + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Jacob +descendance. Ils étaient le peuple d'Israël. AT: “les descendants de Jacob” (Voir: Métonymie ) + +# Telle est la déclaration du Seigneur Yahweh, le Dieu des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit la phrase similaire "c'est la déclaration de Yahweh" dans Amos 2:11 . AT: “c'est ce que le Seigneur +Yahweh, le Dieu des armées, a déclaré "ou" voici ce que moi, le Seigneur Yahweh, le Dieu des armées, avons +déclarée ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# au jour où je punis les péchés d'Israël + +“Quand je punis les péchés d'Israël” + +# Je vais aussi punir les autels de Béthel + +Les gens ont péché contre Dieu en adorant de faux dieux sur leurs autels. Ici "punir les autels" représente +punir les gens en détruisant leurs autels. AT: “Je vais aussi détruire les autels à Béthel” +(Voir: Métonymie ) + +# Les cornes de l'autel seront coupées et tomberont au sol + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vos ennemis couperont les cornes des autels, et le +les cornes vont tomber au sol »(Voir: Actif ou Passif ) + +# cornes de l'autel + +Les gens adoraient les faux dieux sur leurs autels. Aux coins supérieurs des autels, il y avait des morceaux de +métal en forme de cornes de taureau. Ces cornes étaient un symbole de la force de leurs dieux. + diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..c6d4b9a6 --- /dev/null +++ b/amo/03/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# la maison d'hiver avec la maison d'été + +Certaines personnes riches possédaient deux maisons: une dans laquelle elles vivaient en hiver et une autre +ils ont vécu pendant l'été. Cela fait référence à toutes les maisons d'hiver et d'été. AT: “les maisons +ils vivent pendant l'hiver et les maisons où ils habitent pendant l'été »(Voir: Nom générique +Phrases ) + +# Les maisons d'ivoire vont périr + +Dieu parle de la destruction des maisons comme si elles étaient en vie et mourraient. AT: “Les maisons de +l'ivoire sera détruit »ou« les maisons d'ivoire s'effondreront »(voir: personnification ) + +# Les maisons d'ivoire + +«Les maisons décorées d’ivoire». Il s’agit des maisons dont les décorations sont faites de +ivoire sur les murs et les meubles. L'ivoire était très cher, alors que seuls les gens riches avaient des choses +décoré d'ivoire. + +# Ivoire + +les dents et les cornes des grands animaux + +# les grandes maisons disparaîtront + +«Les grandes maisons n'existeront plus.» Ici, «disparaître» signifie être détruit. AT: “le grand +les maisons seront détruites »(voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..6d036360 --- /dev/null +++ b/amo/04/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# vous vaches de Bashan, vous qui êtes dans la montagne de Samarie + +Amos parle aux femmes d'Israël qui vivent en Samarie comme si elles étaient des vaches bien nourries. À toi +femmes riches qui vivent dans les montagnes de Samarie, vous qui êtes comme les vaches bien nourries de +Bashan ”(Voir: Métaphore ) + +# toi qui opprime les pauvres + +L'expression «les pauvres» désigne les pauvres. AT: “vous opprimez les pauvres” (Voir: Nominal Adjectifs ) + +# vous qui écrasez les nécessiteux + +Entendre “béguin” est une métaphore qui représente maltraiter les gens. L'expression «le nécessiteux» fait référence +aux personnes qui ont besoin d'aide. AT: "vous qui traitez mal les personnes dans le besoin" ou "vous qui faites du mal aux personnes dans le besoin" +(Voir: Métaphore et adjectifs nominaux ) + +# Le Seigneur Yahweh a juré par sa sainteté + +Cela signifie que Yahweh a promis qu'il ferait quelque chose et il a assuré aux gens qu'il +ferait ce qu'il a promis parce qu'il est saint. + +# les jours viendront sur toi + +Le mot «vous» fait référence aux femmes riches d'Israël qui vivaient à Samarie, mais comprend également les hommes. + +# les jours viendront sur vous quand ils vous emmèneront avec des crochets + +On parle de temps dans le futur où de mauvaises choses vont arriver au peuple, comme si ces jours allaient +attaquer les gens. Le mot «ils» fait référence à leurs ennemis. AT: «Il y aura un moment où votre +les ennemis vous emmèneront avec des crochets »(voir: métaphore ) + +# ils vous emmèneront avec des hameçons, le dernier d'entre vous avec des hameçons + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que l’ennemi capturera le +les gens aiment les gens pêchent du poisson. AT: "Ils vont vous capturer comme les gens capturent des animaux, et ils prennent tu t'éloignes »ou« ils vont te vaincre et te forcer cruellement à partir avec eux »(Voir: Parallélisme +et métaphore ) + diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..ae2aa785 --- /dev/null +++ b/amo/04/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# brise le mur de la ville + +endroits où l'ennemi avait brisé le mur de la ville pour entrer + +# vous serez jetés vers Harmon + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vous jetteront vers Harmon" ou "vos ennemis +vous forcera à quitter la ville et à aller vers Harmon »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Harmon + +C’est soit le nom d’un lieu que nous ne connaissons pas, soit le mont Hermon. Un peu moderne +les versions l'interprètent de cette façon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis, +Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..1b57f5b2 --- /dev/null +++ b/amo/04/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler au peuple d'Israël. + +# brise le mur de la ville + +endroits où l'ennemi avait brisé le mur de la ville pour entrer + +# vous serez jetés vers Harmon + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vous jetteront vers Harmon" ou "vos ennemis +vous forcera à quitter la ville et à aller vers Harmon »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Harmon + +C’est soit le nom d’un lieu que nous ne connaissons pas, soit le mont Hermon. Un peu moderne +les versions l'interprètent de cette façon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis, +Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..79991b1e --- /dev/null +++ b/amo/04/06.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler au peuple d'Israël. + +# Informations générales: + +Dieu donne plusieurs ordres au verset 4, mais il le fait pour montrer qu'il est en colère + +# Va à Béthel et pèche à Guilgal et multiplie le péché + +Les gens allaient à Béthel et à Guilgal pour faire des sacrifices à Dieu, mais ils continuaient de pécher quand même. Dieu +fait ces commandes pour montrer qu'il est en colère contre eux pour faire ces choses. Ces commandes +peut être exprimé sous forme de déclarations. AT: «Vous allez à Béthel pour adorer, mais vous péchez. Tu vas à Gilgal pour +adore, mais tu pèches encore plus »(voir: l' ironie ) + +# apportez vos sacrifices… tous les trois jours. Offrez un sacrifice d'action de grâce… proclamez des offrandes volontaires; les annoncer + +Dieu fait ces commandes afin de montrer aux gens qu'il est en colère que même s'ils le font ces choses, ils continuent à pécher contre lui d'une autre manière. Ces commandes peuvent être exprimées sous la forme déclarations. AT: «Vous apportez vos sacrifices… tous les trois jours. Vous offrez un sacrifice d'action de grâce +… Vous proclamez des offrandes volontaires. Et vous les annoncez »(Voir: Ironie ) + +# tous les trois jours + +Les significations possibles sont 1) le troisième jour ou 3) tous les trois jours. Certaines versions ont “tous les trois +ans », car les Israélites étaient supposés apporter leur dîme à Dieu une fois tous les trois ans. + +# les annoncer + +“Se vanter d'eux” + +# car cela vous fait plaisir, peuple d'Israël + +Yahweh leur reproche d'être fier de leurs offrandes et de leurs sacrifices. Ils pensent que Dieu +devrait être heureux avec eux, mais il ne l’est pas. AT: “car cela vous plait, peuple d'Israël. Mais ça +ne me plait pas »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# c'est la déclaration du Seigneur Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit la phrase similaire "c'est la déclaration de Yahweh" dans Amos 2:11 . AT: “c'est ce que le Seigneur +Yahweh déclare "ou" voici ce que moi, le Seigneur Yahweh, ai déclaré "(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..2fc48a13 --- /dev/null +++ b/amo/04/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je vous ai donné la propreté des dents + +Ici, avoir des dents propres signifie ne pas avoir de nourriture dans la bouche pour se salir les dents. AT: «Je +vous a fait mourir de faim ”(Voir: Métonymie ) + +# manque de pain + +Leur donner «le manque de pain» signifie les amener à manquer de pain, et «pain» représente la nourriture +en général. AT: “Je t'ai fait manquer de nourriture” (Voir: Métonymie ) + +# tu n'es pas revenu à moi + +Retourner à Dieu signifie se soumettre à nouveau à lui. AT: "tu ne m'as pas encore soumis" +(Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis, +Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Je t'ai aussi retenu la pluie + +“J'ai empêché la pluie de tomber sur vos cultures” + +# quand il y avait encore trois mois à la récolte + +On peut affirmer clairement que les gens avaient besoin de la pluie. AT: “quand il restait encore trois mois à +la récolte et vos cultures avaient besoin de la pluie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Un morceau de terre a plu sur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. La phrase "Un morceau de terre" représente n'importe quel morceau de terre. "AT: +«Il a plu sur un terrain» ou «Il a plu sur un terrain» (Voir: Actif ou Passif ) + +# le morceau de terre où il ne pleuvait pas + +Cela fait référence à tout terrain où il ne pleuvait pas. AT: “les morceaux de terre où il n'a pas plu” +(Voir: Phrases de noms génériques ) + diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..18cf1c0c --- /dev/null +++ b/amo/04/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Deux ou trois villes décalées + +Ici, les «villes» représentent les habitants de ces villes. AT: «Les habitants de deux ou trois villes sont sidérés» +(Voir: Métonymie ) + +# Je t'ai affligé de rouille et de mildiou + +Ici, "affligé vous" représente affligé leurs récoltes. AT: «J'ai affecté vos cultures de brûlure et +mildiou »ou« j'ai détruit tes cultures de mildiou »(voir: métonymie ) + +# rouille + +C'est une maladie qui sèche et tue les plantes. Il est causé par le vent chaud du désert. + +# moisissure + +Ceci est une autre maladie qui tue les plantes. + +# tu n'es pas revenu à moi + +Retourner à Dieu signifie se soumettre à nouveau à lui. Voyez comment vous avez traduit cela dans Amos 4: 6 . À: +«Tu ne m'as pas encore soumis» (voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis, +Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/amo/04/12.md b/amo/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..d0211540 --- /dev/null +++ b/amo/04/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# J'ai envoyé une plaie sur toi comme sur l'Egypte + +"J'ai envoyé une plaie sur toi comme je l'ai fait sur l'Egypte" ou "J'ai envoyé une plaie sur toi comme j'ai envoyé des plaies sur l'Egypte" + +# J'ai envoyé une plaie sur toi + +"Je vous ai causé des choses terribles" + +# J'ai tué vos jeunes hommes avec l'épée + +Ici "l'épée" représente la bataille. Dieu les a tués en envoyant des ennemis se battre contre eux. À: +«J'ai obligé vos ennemis à tuer vos hommes au combat» (Voir: Métonymie ) + +# emporter vos chevaux + +Dieu parle d'inciter les ennemis à voler leurs chevaux comme s'il les emportait. AT: «J'oblige tes ennemis à enlever tes chevaux »(Voir: Métonymie ) + +# fait que la puanteur de votre camp monte à vos narines + +Une puanteur est une mauvaise odeur. La puanteur qui monte à leurs narines les représente sentir quelque chose +terrible. On peut affirmer clairement que l’odeur provenait des cadavres de ceux qui ont été tués. +AT: "Je t'ai fait sentir l'odeur terrible des cadavres dans ton camp" (Voir: Métonymie et Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Vous étiez comme un bâton brûlant arraché du feu + +Dieu parle de ceux qui ont survécu à la peste et à la guerre comme s'ils étaient un bâton brûlant que quelqu'un +tiré d'un feu. AT: "Certains d'entre vous ont survécu, comme un bâton brûlant que quelqu'un tire du feu" +(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# tu n'es pas revenu à moi + +Retourner à Dieu signifie se soumettre à nouveau à lui. Voyez comment vous avez traduit cela dans Amos 4: 6 . À: +«Tu ne m'as pas encore soumis» (voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis, +Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..667fda68 --- /dev/null +++ b/amo/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler au peuple d'Israël. + +# préparez-vous à rencontrer votre Dieu + +Dieu dit cela pour avertir le peuple d'Israël qu'il le jugera. AT: «préparez-vous à me rencontrer, votre +Dieu »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne et connaissances supposées et informations implicites ) + +# celui qui forme les montagnes… révèle ses pensées… est son nom + +Il n'est pas clair si Amos parle de Dieu ou si Dieu parle de lui-même. Si Dieu est +parlant de lui-même, il peut être traduit par les mots «je» et «moi». AT: «moi qui forme le +les montagnes… révèlent mes pensées… est mon nom »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# rend l'obscurité du matin + +Les significations possibles sont 1) Dieu fait que le jour soit très sombre avec des nuages épais. AT: “fait le +matin sombre »ou 2) Dieu fait passer le temps, ainsi chaque jour devient nuit. AT: “fait le matin +et soirée » + +# marche sur les hauts lieux de la terre + +On parle de Dieu qui règne sur toute la terre comme s’il marchait sur les plus hauts lieux de la terre. AT: “règles +sur toute la terre "ou" règne même sur les plus hauts lieux de la terre "(voir: métaphore ) + +# Yahweh, Dieu des armées, est son nom + +En déclarant son nom complet, Yahweh déclare son pouvoir et son autorité pour faire ces choses. Votre +la langue peut permettre aux gens de le faire. + diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..239c76e3 --- /dev/null +++ b/amo/05/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Israël +descendance. AT: “vous peuple d'Israël” ou “vous groupe de peuple israélite” (Voir: Métonymie ) + +# La vierge Israël est tombée… personne pour l'élever + +La phrase «La vierge Israël» représente la nation d'Israël. La nation d'Israël en train d'être détruite +et comme n’ayant aucune autre nation pour les aider à redevenir forts, on parle de jeunes +femme qui est tombée et n'a personne pour l'élever. AT: “La nation d'Israël est comme une femme +qui est tombé… personne pour l'aider à se lever »(voir: métaphore ) + +# elle est abandonnée sur ses terres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens l'ont abandonnée" ou "ils l'ont abandonnée" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..cb6c3c6f --- /dev/null +++ b/amo/05/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Cherche moi + +Ici, «Me chercher» signifie demander de l'aide à Dieu. AT: "Demandez-moi de l'aide" (Voir: Métaphore ) + +# Ne cherche pas Bethel + +Ici, «chercher Bethel» signifie aller à Bethel pour demander de l'aide. AT: «N'allez pas à Béthel pour demander +aide ”(Voir: Métaphore ) + +# ni entrer Gilgal + +“Et n'entre pas à Guilgal” + +# Car Gilgal ira sûrement en captivité + +Ici, «Gilgal» représente le peuple de Gilgal, et entrer en captivité signifie être capturé et +emmené. AT: "Car le peuple de Gilgal sera sûrement capturé et emmené" ou "Pour votre +les ennemis vont sûrement capturer les habitants de Guilgal et les emmener »(Voir: Métonymie ) + +# Bethel ne deviendra rien + +Ici, «devenir rien» signifie être détruit. AT: "Bethel sera complètement détruit" ou +"Les ennemis vont complètement détruire Bethel" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..0fa6acee --- /dev/null +++ b/amo/05/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Cherche Yahweh + +Ici, «Rechercher Yahweh» représente une demande d'aide. AT: “Demandez de l'aide à Yahweh” ou “Demandez-moi, Yahweh, +pour obtenir de l'aide »(voir: métaphore ) + +# il éclatera comme un feu + +Ici, «éclater comme un feu» signifie détruire des choses comme le feu détruit des choses. AT: “il deviendra +comme un feu qui éclate soudainement et détruit tout "ou" il détruira tout comme un +feu ”(Voir: Simile ) + +# la maison de Joseph + +Cette phrase est un métonyme pour les descendants de Joseph. Ici, il représente le royaume du nord +d'Israël, dont les deux plus grandes tribus étaient les descendants de Joseph. AT: “les descendants de Joseph” +ou "Israël" (Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# Il va dévorer + +Le mot «it» fait référence au feu et «dévorer» signifie tout détruire. Dieu détruisant +on parle de tout comme si un feu devait tout détruire. AT: «ça détruira tout» ou +«Il détruira tout» (voir: métaphore ) + +# il n'y aura personne pour l'éteindre + +"Il n'y aura personne pour l'arrêter" ou "il n'y aura personne pour l'empêcher de tout détruire" + +# transformer la justice en une chose amère + +Ici, "une chose amère" représente des actions qui nuisent à des personnes et "transforme la justice en une chose amère" +représente nuire aux gens plutôt que de faire pour eux ce qui est juste. AT: “disent qu'ils font +ce qui est juste, mais au contraire ils font du mal aux gens »ou« refusent de faire ce qui est juste et font du mal aux gens » +(Voir: métaphore ) + +# jeter la justice par terre + +Cela représente traiter la justice comme si elle ne valait rien. AT: «traite la justice comme si +c'était aussi sans importance que la saleté »ou« vous méprisez ce qui est juste »(voir: métaphore ) + diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6fc3524 --- /dev/null +++ b/amo/05/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# les Pléiades et Orion + +Les gens ont vu des motifs dans les étoiles dans le ciel et leur ont donné des noms. Ce sont deux de ces modèles. +AT: “les étoiles” ou “les groupes d'étoiles” (Voir: Traduire les inconnus ) + +# il transforme les ténèbres en matinée… jour sombre en nuit + +"Il fait la nuit devenir le matin, et il fait le jour devenir la nuit." Cela se réfère à causer +les moments de la journée. + +# appelle les eaux… à la surface de la terre + +Cela représente Dieu faisant que l'eau de mer tombe sur la terre sous forme de pluie. AT: “il prend les eaux de +la mer et les fait pleuvoir à la surface de la terre »(voir: métaphore ) + +# Yahweh est son nom! + +En déclarant son nom, Yahweh déclare son pouvoir et son autorité pour faire ces choses. + +# Il apporte la destruction soudaine sur le fort + +Le nom abstrait «destruction» peut être traduit par le verbe «détruire». La phrase «le fort» +se réfère à des personnes fortes, en particulier des soldats. AT: "Il détruit soudainement le peuple fort" ou "Il +détruit soudainement les soldats »(voir: Noms abrégés et adjectifs nominaux ) + +# afin que la destruction arrive sur les forteresses + +Le nom abstrait “destruction” peut être traduit par le verbe “détruire”. AT: “pour que le mot +les forteresses sont détruites "ou" et il détruit les forteresses "(voir: noms abstraits ) + diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..05c9a6b6 --- /dev/null +++ b/amo/05/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ils détestent n'importe qui + +«Le peuple d'Israël déteste quiconque» + +# vous piétinez les pauvres et prenez des portions de son blé + +Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël. «Piétiner les pauvres» signifie traiter +les pauvres mal. AT: “Vous opprimez énormément les pauvres et leur prenez des portions de blé” +(Voir: Métaphore et adjectifs nominaux ) + +# prendre des portions de blé de lui + +"Fais-lui donner une partie de son grain" + +# pierre travaillée + +“Pierres taillées” ou “pierres que les gens ont taillées” + +# tu ne boiras pas leur vin + +Le mot «leur» fait référence aux vignobles. Cela peut impliquer que personne ne fera le vin, ni même +qu'il n'y aura pas assez de bons raisins pour faire du vin. AT: “vous ne boirez pas le vin qui est +fabriqué à partir des raisins de vos vignobles »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a0ab13e --- /dev/null +++ b/amo/05/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# affligez les justes, prenez des pots de vin et écartez les nécessiteux de la porte de la ville + +Voici une liste de certains de leurs péchés. + +# le juste + +Le mot «juste» est un adjectif nominal qui fait référence aux personnes. AT: “juste des gens” ou “justes +personnes "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# prendre des pots de vin + +"Laissez les gens vous payer pour faire du mal" ou "laissez les gens vous payer pour mentir à propos des gens" + +# les nécessiteux + +Le mot «nécessiteux» est un adjectif nominal qui désigne les personnes dans le besoin. AT: “personnes dans le besoin” +(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# toute personne prudente se tait + +Ceux qui ne veulent pas que les méchants leur fassent du mal ne parleront pas contre les mauvaises actions. À: +"Les gens sages ne parlent pas des choses perverses que font les gens" + +# car c'est un mauvais temps + +Ici, «un temps diabolique» représente un moment où les gens sont méchants et font de mauvaises actions. AT: “car c'est un temps quand les gens sont méchants »ou« car les gens font le mal »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..ba0b9e66 --- /dev/null +++ b/amo/05/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Chercher le bien et non le mal + +Ici, «Chercher le bien» signifie choisir de faire ce qui est bien. Le «bien» et le «mal» représentent de bonnes actions +et des actions perverses. AT: “Choisis de faire ce qui est bien et non ce qui est mal” (Voir: Métaphore ) + +# Déteste le mal, aime le bien + +"Déteste les mauvaises actions et aime les bonnes actions". Ici, "bien" et "mal" représentent de bonnes actions et le mal +actes. + +# établir la justice à la porte de la ville + +Ici, «établir la justice» signifie s’assurer que la justice est rendue. AT: “assurez-vous que la justice +se fait aux portes de la ville »ou« assurez-vous que les juges prennent des décisions justes aux portes de la ville »(voir: +Idiome ) + +# à la porte de la ville + +Les portes des villes étaient le lieu des transactions commerciales et des jugements étaient rendus, car la ville +les murs étaient assez épais pour avoir des passerelles qui produisaient une ombre fraîche du soleil brûlant AT: “in your +tribunaux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le reste de Joseph + +Ici, le «reste» fait référence aux personnes qui vivent toujours en Israël après que les autres ont été tués ou emmenés +loin en tant que captifs. Ici, «Joseph» représente le royaume du nord d’Israël, dont les deux plus grands +les tribus étaient les descendants de Joseph. Voyez comment vous avez traduit «la maison de Joseph» dans Amos 5: 6 . À: +«Les descendants de Joseph qui sont encore en vie» ou «ceux d'Israël qui survivent» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..305dd508 --- /dev/null +++ b/amo/05/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Voici ce que dit Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur + +"C'est ce que dit Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur" + +# Les lamentations seront dans toutes les places + +«Les gens vont se lamenter sur toutes les places de la ville» + +# Pleurs + +des cris longs, forts et tristes + +# les carrés + +grands lieux ouverts dans la ville où les gens se rassemblent + +# les pleureuses se lamentent + +L'expression «ils appelleront» est comprise dès le début de la phrase. AT: “ils appelleront le +pleureuses »(Voir: Ellipsis ) + +# Je passerai au milieu de toi + +Dieu parle de punir les gens comme s'il venait les punir en se promenant +le groupe d'entre eux. AT: "Je viendrai te punir" ou "Je te punirai" + diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..2c7684ff --- /dev/null +++ b/amo/05/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Pourquoi aspirez-vous au jour de Yahweh? + +Dieu utilise cette question pour réprimander le peuple en lui disant qu'il veut que le jour de Yahweh soit bientôt. +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: "Vous aspirez au jour de Yahweh." Ou "Vous ne devriez pas +hâte le jour de Yahweh! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Ce seront les ténèbres et non la lumière + +Ici, «les ténèbres» représentent un moment où se produisent des catastrophes et «la lumière», un moment où +les bonnes choses arrivent AT: “Ce sera une période d'obscurité et de catastrophe, pas de lumière et de bénédiction” ou +«Ce jour-là, il y aura des catastrophes, pas des bénédictions» (voir: métaphore ) + +# Le jour de Yahweh ne sera-t-il pas ténèbres et non lumière? + +Cette question souligne que de mauvaises choses vont arriver ensuite. Cela peut être exprimé comme une déclaration. À: +"Le jour de Yahweh sera certainement ténèbres et non lumière!" Ou "Les mauvaises choses ne seront pas bonnes, +arrive certainement le jour de Yahweh! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Gloom et pas de luminosité? + +Les mots «Le jour de Yahweh ne sera-t-il pas» sont compris dans la phrase précédente. Comme le +question précédente, elle souligne que des choses terribles, pas de bonnes choses, se produiront le jour de +Yahweh. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Ce sera un moment où des choses terribles, pas bonnes +les choses vont arriver. (Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..9eee5308 --- /dev/null +++ b/amo/05/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Je déteste, je méprise vos festivals + +Le mot «mépriser» est un mot fort pour «la haine». Ensemble, les deux mots soulignent l’intensité de +La haine de Yahweh pour leurs fêtes religieuses. AT: "Je déteste beaucoup vos festivals" (Voir: Doublet ) + +# Je ne prends pas plaisir à vos assemblées solennelles + +«Vos assemblées solennelles ne me plaisent pas du tout» + diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..96b49874 --- /dev/null +++ b/amo/05/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Enlevez de moi le bruit de vos chansons + +Cela parle du bruit des chansons comme si cela pouvait être placé ailleurs. Cela représente arrêter de chanter. +AT: “Arrête de chanter tes chansons bruyantes” (Voir: Métaphore ) + +# bruit + +sons désagréables + +# laissez la justice couler comme de l'eau et la justice comme un ruisseau qui coule constamment + +Cela signifie qu'il y a beaucoup de justice et de justice. AT: “Que justice soit faite +que c’est comme de l’eau qui coule, et qu’il y ait tant de justice que c’est comme une constante +couler »ou« laisser la justice abonder comme un déluge, et laisser la justice abonder comme un ruisseau qui +ne s'arrête jamais »(Voir: Simile ) + diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..a5587173 --- /dev/null +++ b/amo/05/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# M'as-tu apporté des sacrifices… Israël? + +Les significations possibles sont 1) Dieu utilise cette question pour les réprimander parce qu'ils n'ont pas offert de sacrifices. +AT: "Vous ne m'avez pas apporté de sacrifices… Israël." Ou 2) Dieu utilise cette question pour leur rappeler que +les sacrifices n'étaient pas la partie la plus importante de leur relation. AT: «Vous n'aviez pas à +apporte-moi des sacrifices… Israël. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# As-tu apporté + +Dieu parle comme si les Israélites à qui il parlait faisaient partie du groupe qui errait dans la région sauvage. AT: “Vos ancêtres ont-ils apporté” (Voir: Métonymie ) + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit des descendants d'Israël. Voyez comment vous l'avez traduit dans Amos 5: 1 . AT: “vous peuple d'Israël” ou “vous +Groupe de peuples israélites "(Voir: Métonymie ) + +# Vous avez soulevé les images de Sikkuth… et de Kaiwan + +Ici, «levé les images» représente leur adoration. AT: «Vous avez adoré les images de Sikkuth… et Kaiwan ”(Voir: Métonymie ) + +# Sikkuth… Kaiwan + +Ce sont les noms de deux faux dieux. Les gens avaient fait des images pour les représenter. (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Kaiwan + +Certaines versions écrivent ceci comme "Kiyyun". + diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..189afc4f --- /dev/null +++ b/amo/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# qui sont à l'aise + +«Qui se sentent en sécurité». Les gens sont à l'aise et ne craignent pas que Dieu les juge. + +# les hommes notables du meilleur des nations + +"Les hommes les plus importants de cette grande nation." Yahweh peut utiliser l'ironie pour décrire comment ces +les hommes pensent d'eux-mêmes. AT: «Les hommes qui pensent être les personnes les plus importantes dans le meilleur +nation »(Voir: Ironie ) + +# la maison d'Israël vient + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Israël +descendance. AT: “les Israélites viennent” ou “le groupe du peuple israélite vient” (Voir: Métonymie ) + +# vient à l'aide + +Ici, «arrive» peut être défini comme «va». AT: «va chercher de l'aide» (Voir: Va et viens ) + +# Kalneh + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sont-ils meilleurs que vos deux royaumes? + +Les hommes notables utilisent cette question pour souligner que les royaumes d'Israël et de Juda sont meilleurs +que ces autres royaumes. AT: "Vos deux royaumes sont meilleurs qu'ils ne le sont." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Leur frontière est-elle plus grande que votre frontière? + +Les hommes notables utilisent cette question pour souligner que leurs royaumes sont plus grands que ceux des autres +royaumes. AT: “Leur frontière est plus petite que la vôtre.” Ou “Ces pays sont plus petits que Judah +et Samarie. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..b2002f64 --- /dev/null +++ b/amo/06/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# à ceux qui retardent le désastre + +Refuser de croire que Yahweh causera le désastre est parlé comme si le "jour du désastre" était +un objet que les gens pourraient mettre loin d'eux-mêmes. AT: “à ceux qui refusent de croire que je vais +leur faire subir un désastre »(voir: métaphore ) + +# et faire venir le trône de la violence + +Ici, "trône" est un métonyme qui représente un règne ou une règle. Les gens qui font des choses mauvaises, qui +cause que Yahweh leur apporte le désastre, on parle de comme s'ils causaient la «violence» à régner +leur. AT: «mais qui me fait envoyer des personnes violentes pour vous détruire» (Voir: Métonymie +et métaphore ) + +# mentir… salon + +Les Israélites à cette époque mangeaient généralement assis sur une nappe ou un simple siège. + +# lits d'ivoire + +"Lits décorés d'ivoire" ou "lits coûteux" + +# Ivoire + +une substance blanche faite à partir des dents et des cornes de gros animaux (See: Translate Unknowns ) + +# salon + +traîner comme des paresseux + +# canapés + +sièges moelleux assez grands pour s'allonger + diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..224b15c2 --- /dev/null +++ b/amo/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ils improvisent sur des instruments + +Significations possibles: 1) ils inventent de nouvelles chansons et façons de jouer des instruments ou 2) ils inventent +nouveaux instruments. + +# boire du vin de bols + +Cela implique qu'ils boivent beaucoup de vin parce qu'ils le boivent dans un grand bol plutôt que dans un bol. +tasse de vin régulière. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils ne se lamentent pas sur la ruine de Joseph + +Ici, "Joseph" représente ses descendants. AT: “ils ne se lamentent pas sur les descendants de Joseph +que les ennemis vont bientôt détruire "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..52bf5aa6 --- /dev/null +++ b/amo/06/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ils vont maintenant s'exiler avec les premiers exilés + +«Ils seront parmi les premiers à s'exiler» ou «Je les enverrai d'abord en exil» + +# les fêtes de ceux qui se prélassent vont passer + +"Il n'y aura plus de fêtes pour que les gens restent tranquilles" + +# Telle est la déclaration du Seigneur Yahweh, le Dieu des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Amos 3:13 . AT: “c'est ce que le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées, a déclaré” +ou "c'est ce que moi, le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées, avons déclaré" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# Je déteste l'orgueil de Jacob + +Ici, «Jacob» représente ses descendants. AT: «Je hais les descendants de Jacob parce qu'ils ont +devenir arrogant "(Voir: Métonymie ) + +# Je déteste ses forteresses + +Il est sous-entendu que Yahweh déteste les forteresses parce que le peuple croyait que ces forteresses garde les en sécurité. AT: «Je hais les peuples d'Israël parce qu'ils se fient à leurs forteresses et non à moi pour +protégez-les »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..51b1fc1b --- /dev/null +++ b/amo/06/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Dans 6: 9-10, Amos décrit une situation hypothétique de ce que sera ce que Yahweh donnera à +peuple d'Israël à leurs ennemis. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront tous + +Cela semble impliquer que quelque chose de terrible se passe, et ces dix hommes entrent dans la maison pour +cacher. AT: «Si dix hommes se cachent à l'intérieur d'une maison, ils mourront encore» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# le parent d’un homme vient prendre leur corps, celui qui doit l’incinérer après l’avoir amené les cadavres hors de la maison - s'il dit à la personne dans la maison, "Est-ce que ... vous?" + +La signification de ces mots n'est pas claire. Les significations possibles sont 1) "le parent de l'homme" est celui +qui va «prendre leurs corps» et «incinérer… les cadavres», et il parle à une personne qui a caché dans la maison après le décès des dix membres de la famille ou 2) le «parent de l’homme» qui «vient prendre leur +corps en place »est une personne différente de« celui qui doit incinérer… les cadavres », et ils parlent +l'autre dans la maison. AT: “le parent d'un homme vient prendre son corps, et celui qui veut brûler les cadavres après qu’ils ont été sortis de la maison est avec lui - si pendant qu’ils sont à la maison, le parent dit au graveur des cadavres, 'Est-ce que… vous?' ” + +# incinérer + +brûler un cadavre + +# apportant les cadavres + +“Apportant les cadavres” + diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..5d0de55d --- /dev/null +++ b/amo/06/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Regardez + +"Écouter" ou "faire attention" + +# la grande maison sera brisée en morceaux, et la petite maison en morceaux + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Le contraste entre "la grande maison" et "le petit +«maison» signifie qu'il s'agit de toutes les maisons. AT: “toutes les maisons seront brisées en petits morceaux” +(Voir: parallélisme et mérisme ) + +# la grande maison sera brisée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "l'ennemi va briser la grande maison en morceaux" (Voir: Actif +ou passif ) + +# en morceaux… en morceaux + +Vous pouvez utiliser le même mot pour ces deux expressions. + +# la petite maison à bits + +Ceci peut être indiqué avec les informations comprises incluses. AT: “Les ennemis vont écraser le petit +house to bits ”(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..b3b77a2d --- /dev/null +++ b/amo/06/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Amos utilise deux questions rhétoriques pour attirer l'attention sur le reproche qui suit. + +# Est-ce que les chevaux courent sur les falaises rocheuses? + +Il est impossible pour un cheval de courir sur des falaises rocheuses sans se faire mal. Amos utilise cette rhétorique +question de les réprimander pour leurs actions. AT: “Les chevaux ne courent pas sur les falaises rocheuses.” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Est-ce qu'on y laboure avec des bœufs? + +On ne laboure pas sur un sol rocheux. Amos utilise cette question rhétorique pour les réprimander pour leur +actes. AT: "Une personne ne laboure pas avec des bœufs sur un sol rocheux." (Voir: Question rhétorique ) + +# Pourtant, vous avez transformé la justice en poison + +On parle de déformer ce qui est juste comme si les dirigeants «transformaient la justice en poison». AT: «Vous déformez +Ce qui est juste »ou« Mais vous faites des lois qui blessent des innocents »(Voir: Métaphore ) + +# le fruit de la justice dans l'amertume + +Cela signifie essentiellement la même chose que la première partie de la phrase. Déformer ce qui est juste est +parlé de la justice comme un fruit sucré que les gens ont fait un goût amer. AT: “vous déformez +ce qui est juste »ou« vous punissez ceux qui font ce qui est juste »(voir: parallélisme et métaphore ) + +# Lo Debar… Karnaim + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# N'avons-nous pas pris Karnaim par nos propres forces? + +Les gens utilisent une question pour souligner qu'ils croient avoir capturé une ville à cause de leurs propres +Puissance. AT: “Nous avons capturé Karnaim par notre propre pouvoir!” (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..79bbf036 --- /dev/null +++ b/amo/06/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Regardez + +"Écouter" ou "faire attention" + +# maison d'Israël + +Ici «maison» représente les gens. AT: “peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Telle est la déclaration du Seigneur Yahweh, le Dieu des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Amos 3:13 . AT: “c'est ce que le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées, a déclaré” +ou "c'est ce que moi, le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées, avons déclaré" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# de Lebo Hamath au ruisseau de la plaine + +Ici, «Lebo Hamath» représente la frontière nord d’Israël, et «le ruisseau de la plaine» représente +la frontière sud. AT: “de la frontière nord de votre nation à la frontière sud” +(Voir: Métonymie ) + +# ruisseau + +une petite rivière qui ne coule que pendant la saison des pluies + diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..1bf80e35 --- /dev/null +++ b/amo/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Regarde regarde + +L'auteur dit au lecteur qu'il est sur le point de dire quelque chose de surprenant. Votre langue peut +avoir un moyen de le faire. + +# après la moisson du roi + +"Après que le roi prenne sa part de la moisson" + +# s'il te plaît pardonne + +Les mots «votre peuple» ou «nous» sont compris. AT: "s'il vous plaît pardonnez à votre peuple" ou "s'il vous plaît pardonnez +nous ”(Voir: Ellipsis ) + +# Comment Jacob survivra-t-il? Car il est si petit. + +Ici, «Jacob» représente ses descendants les Israélites. AT: «Comment allons-nous, les Israélites, survivre? Nous sommes +si petit et faible! "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..78a30bd4 --- /dev/null +++ b/amo/07/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Regardez + +L'auteur dit au lecteur que quelque chose d'étonnant est sur le point de se produire. Votre langue peut +avoir un moyen de le faire. + +# le Seigneur Yahweh a appelé le feu pour juger + +“Le Seigneur Yahweh a utilisé le feu brûlant pour punir le peuple” + +# Comment Jacob survivra-t-il? Car il est si petit. + +Ici, «Jacob» représente ses descendants les Israélites. Voyez comment vous avez traduit cela dans Amos 7: 2 . +AT: «comment les Israélites vont-ils survivre? Nous sommes si petits et si faibles! ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..2a378f77 --- /dev/null +++ b/amo/07/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# fil à plomb + +corde mince avec un poids à une extrémité utilisée dans la construction pour s'assurer que les murs se tiennent debout et bas + +# que vois-tu? + +Yahweh utilise une question pour enseigner à Amos. AT: “Dis-moi ce que tu vois.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Je vais mettre un fil à plomb parmi mon peuple Israël + +Juger le peuple et déterminer qu'il est méchant est parlé comme si les Israélites étaient un mur, +et Yahweh détermine que le mur n'est pas droit en utilisant un fil à plomb. AT: “mon peuple Israël est +méchant. Ils sont comme un mur qui n'est pas droit vers le haut et le bas »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..9f4f69e8 --- /dev/null +++ b/amo/07/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Les hauts lieux d’Isaac seront détruits, les sanctuaires d’Israël seront détruits et je me lèverai. + +contre la maison de Jéroboam avec l'épée +Ici, "l'épée" représente une armée. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais envoyer une armée à +attaquer la maison de Jéroboam, et l'armée détruira les hauts lieux d'Isaac et les sanctuaires +d'Israël »(Voir: Métonymie et actif ou passif ) + +# Isaac… Israël + +Les deux représentent le peuple d'Israël. AT: “les descendants d'Isaac… le peuple d'Israël” +(Voir: Métonymie ) + +# la maison de Jéroboam + +Ici, «maison» représente «famille». Traduisez «Jéroboam» comme vous l'avez fait dans Amos 1: 1 . AT: “Jéroboam +et sa famille "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..0311deff --- /dev/null +++ b/amo/07/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Amaziah, le prêtre de Béthel + +Significations possibles: 1) Amaziah était le seul prêtre à Béthel ou 2) Amaziah était le chef des prêtres à Béthel. + +# Amaziah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Amos a conspiré contre vous au milieu de la maison d'Israël + +Ici, "maison" représente "le peuple". AT: "Amos se trouve ici parmi les Israélites, et il envisagete faire du mal »(Voir: Métonymie ) + +# La terre ne peut pas supporter toutes ses paroles + +Ici, "terre" représente "le peuple". On parle de déstabilisation de la paix comme si les paroles d'Amos étaient lourdes +objet que la terre ne pouvait pas porter. AT: "Ce qu'il dit perturbe la paix parmi le peuple" +ou "Son message causera des problèmes parmi le peuple" (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Jéroboam mourra par l'épée + +Ici "l'épée" représente les ennemis. AT: "Les ennemis tueront Jéroboam" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..575993bd --- /dev/null +++ b/amo/07/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# il mange du pain et prophétise + +Ici, "manger du pain" est un idiome qui signifie gagner de l’argent ou gagner sa vie en faisant quelque chose. À: +"Voyez si vous pouvez amener les gens là-bas à vous payer pour avoir prophétisé" ou "prophétisez là et laissez-les +vous fournir de la nourriture »(voir: idiome ) + +# car c'est le sanctuaire du roi et une maison royale + +Ici, «sanctuaire du roi» et «maison royale» se rapportent au même endroit. AT: «C’est là que le national +le temple est l'endroit où le roi vénère »(Voir: Doublet ) + +# berger + +Ceci ici signifie probablement "celui qui prend soin des moutons" puisqu'il est appelé "berger" à Amos +1: 1 . + +# sycomore + +Les sycomores sont de grands arbres pouvant atteindre 15 mètres de haut. AT: “figuiers” (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b7a24c0 --- /dev/null +++ b/amo/07/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# berger + +Ceci ici signifie probablement "celui qui prend soin des moutons" puisqu'il est appelé "berger" à Amos +1: 1 . + +# sycomore + +Les sycomores sont de grands arbres pouvant atteindre 15 mètres de haut. AT: “figuiers” (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..8b1ec3ba --- /dev/null +++ b/amo/07/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# À présent + +Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# ne parle pas contre la maison d'Isaac + +Ici, «maison» représente la famille ou les descendants d'Isaac. AT: “ne parlez pas contre les descendants +d'Isaac ”(Voir: Métonymie ) + +# tes fils et tes filles tomberont sous l'épée + +Ici, "l'épée" représente des ennemis. AT: "Les ennemis tueront vos fils et vos filles" (Voir: +Métonymie ) + +# votre terre sera mesurée et divisée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «d’autres personnes prendront votre terre et la partageront entre +eux-mêmes »(Voir: Actif ou Passif ) + +# une terre impure + +On parle d'une terre pleine de gens qui sont inacceptables pour Dieu comme si la terre était physiquement impure. +Ici, cela signifie une terre autre qu'Israël. AT: “un pays étranger” (voir: métaphore ) + diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..33e12db1 --- /dev/null +++ b/amo/08/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Regardez, un panier de fruits d'été! + +Le mot «regarder» montre qu'Amos a vu quelque chose d'intéressant. AT: “J'ai vu un panier d'été +fruit!" + +# fruit d'été + +“Fruits mûrs” + +# Que vois-tu, Amos? + +Yahweh utilise une question pour enseigner à Amos. AT: « Dites - moi ce que vous voyez, Amos. » (Voir: Question Rhétorique ) + +# en ce jour + +"à ce moment-là" + +# c'est la déclaration du Seigneur Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Amos 4: 5 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh déclare” ou “Voici ce que moi, le Seigneur +Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Silence! + +Les significations possibles sont 1) Yahweh est de dire aux gens de se taire quand ils entendent parler de la gravité +de son châtiment ou 2) les gens se tairont à cause de leur peine après le châtiment de Yahweh. + diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..8dd15142 --- /dev/null +++ b/amo/08/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Écoute ça + +Amos parle aux riches marchands qui font du mal à ceux qui sont pauvres. + +# vous qui piétinez les nécessiteux et enlevez les pauvres du pays + +Cela peut être répété pour supprimer les adjectifs nominaux «le nécessiteux» et «le pauvre». AT: «vous qui +piétiner ceux qui sont dans le besoin et éliminer ceux qui sont pauvres dans le pays »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# vous qui piétinez + +Nuire aux gens, c'est parler de piétiner les gens. AT: "vous qui faites du mal" ou "vous qui opprimer »(voir: métaphore ) + +# Ils disent: «Quand la nouvelle lune sera-t-elle finie pour pouvoir vendre du grain à nouveau? Quand le sabbat jour soit fini, pour que nous puissions vendre du blé? + +Les commerçants utilisent cette question pour souligner le fait qu'ils veulent recommencer à vendre leurs articles. Ce +peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Ils demandent toujours quand la nouvelle lune sera +terminé ou après le sabbat, afin de pouvoir vendre à nouveau leur grain et leur blé. "(Voir: Rhetorical +Question et devis directs et indirects ) + +# Nous allons faire la mesure petite et augmenter le prix, comme nous trichons avec de fausses échelles + +Les marchands utilisaient de fausses échelles montrant que la quantité de grain qu’ils donnaient était +supérieur à ce qu'il était réellement et que le poids du paiement était inférieur à ce qu'il était réellement. + +# le nécessiteux pour une paire de sandales + +Les mots «et acheter» sont compris. AT: «Achetez le pauvre pour une paire de sandales» (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..5d1ad97f --- /dev/null +++ b/amo/08/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh a juré par l'orgueil de Jacob + +Ici "orgueil de Jacob" est un titre pour Yahweh. Aussi “Jacob” représente ses descendants, les Israélites. +AT: “Yahweh a juré par lui-même en disant” ou “Yahweh, dont les Israélites sont si fiers, a assermenté »(voir: métonymie ) + +# La terre ne tremblera-t-elle pas pour cela, et tous ceux qui y vivront pleureront? + +Amos utilise une question pour souligner que ces choses vont certainement arriver. AT: “Yahweh causera +le pays à secouer, et tous ceux qui y habitent seront en deuil. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Tout se lèvera comme le Nil… comme le fleuve d'Égypte + +Amos compare le soulèvement et le naufrage des eaux du Nil à la manière dont Yahweh provoquera la +terre à secouer quand il juge le peuple. (Voir: Simile ) + +# rivière d'Egypte + +Ceci est un autre nom pour le Nil. + diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..448c2636 --- /dev/null +++ b/amo/08/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il viendra dans ce jour + +“Cela arrivera à ce moment-là” + +# c'est la déclaration du Seigneur Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Amos 4: 5 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh déclare” ou “Voici ce que moi, le Seigneur +Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# avoir la calvitie sur chaque tête + +Une personne se rase la tête pour montrer qu'elle est en deuil. AT: "vous rasez tous la tête" (voir: +Action symbolique ) + +# comme le deuil d'un fils unique + +Il est entendu que le fils unique est mort. AT: “comme le deuil d'un fils unique décédé” (Voir: +Ellipsis ) + +# une journée amère jusqu'à la fin + +On parle de choses terribles et tristes pendant une journée comme si la journée avait un goût amer. À: +«Tout ce qui se passe à ce moment-là vous causera une grande douleur» (voir: métaphore ) + diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..43305ae4 --- /dev/null +++ b/amo/08/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# les jours arrivent + +Cela parle d'un temps futur comme si "les jours arrivent". AT: "il y aura un temps" ou "dans le futur" +(Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration du Seigneur Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Amos 4: 5 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh déclare” ou “Voici ce que moi, le Seigneur +Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# quand j'enverrai une famine dans le pays… mais pour avoir entendu les paroles de Yahweh + +Yahweh refuse de donner des messages quand le peuple veut l'entendre est parlé comme s'il y avait +serait une famine de ses mots. AT: “Quand je provoquerai quelque chose comme une famine dans le pays… mais +pour entendre les paroles de Yahweh "(Voir: Métaphore ) + +# les paroles de Yahweh + +Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “paroles de moi, Yahweh” ou “mes messages” (voir: premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# Ils vont chanceler d'une mer à l'autre; ils courront du nord à l'est pour rechercher la parole de Yahweh + +Ici, «mer à mer» et «nord à est» représentent toute la terre d'Israël. AT: “Ils vont +errer ici et là et chercher partout la parole de Yahweh »(Voir: Mérisme ) + +# de la mer à la mer + +Cela implique la mer Morte au sud et la mer Méditerranée à l'ouest. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..2aa1e81a --- /dev/null +++ b/amo/08/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# En ce jour + +"À ce moment-là" + +# perdre connaissance + +perdre toute force + +# par le péché de Samarie + +Ici, le "péché" représente le faux dieu adoré par le peuple de Samarie. AT: “Par le faux dieu de Samarie” +(Voir: Métonymie ) + +# Pendant que ton dieu vit, Dan + +C'est une façon de faire un serment solennel. Les gens déclarent croire que le dieu de Dan est +certainement en vie pour souligner qu'ils feront certainement ce qu'ils promettent de faire. + +# Comme le chemin de Beersheba existe + +C’est probablement une référence aux routes que les pèlerins emprunteraient à Beersheba pour adorer +idoles là-bas. Encore une fois, c'est une façon de faire un serment solennel. Ils disent que le chemin de Beersheba +existe certainement pour souligner qu’ils feront ce qu’ils promettent de faire. + +# ils vont tomber + +Ceci est un idiome. AT: “ils mourront” (Voir: Idiom ) + diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba0787da --- /dev/null +++ b/amo/09/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Yahweh montre à Amos une autre vision. + +# Frappez les sommets… brisez-les + +Il est incertain à qui Yahweh dit ces commandements. + +# Frappez le sommet des piliers pour que les fondations se secouent + +Il est sous-entendu que Yahweh parle des piliers et des fondements d'un temple. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# de sorte que les fondations vont trembler + +Ici, les «fondations» représentent l'ensemble du temple. AT: “afin que tout le temple soit secoué” (voir: +Synecdoche ) + +# Les casser en morceaux sur toutes leurs têtes + +Ici, les «têtes» représentent la personne entière. AT: «Casser les piliers pour que le temple tombe sur tous +les gens et les tue »(Voir: Synecdoche ) + +# Je vais tuer le dernier d'entre eux avec l'épée + +Ici, "l'épée" représente une armée attaquant avec ses armes. AT: «Je vais envoyer une armée ennemie +tuer le reste d'entre eux »(Voir: Métonymie ) + +# Bien qu'ils creusent dans le Sheol, ma main les prendra. Bien qu'ils montent au ciel, là je vais les faire tomber + +Yahweh utilise une image exagérée de personnes fuyant vers le Sheol ou le ciel pour tenter d'échapper à la mort. +Ici, "Sheol" et "le ciel" sont un mérisme qui représente tous les lieux. AT: «Même s'ils devaient fuir +au shéol ou au ciel, ils ne pourraient pas m'échapper »(Voir: Hyperbole et généralisation +et mérisme ) + +# là ma main va les prendre + +Ici, la «main» représente le pouvoir de Yahweh. AT: "Je vais les tirer de là" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..6fc1f01a --- /dev/null +++ b/amo/09/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Bien qu'ils se cachent au sommet du Carmel… Bien qu'ils soient cachés de ma vue au fond de la mer + +Yahweh donne une image exagérée des gens fuyant vers le sommet du mont Carmel ou vers le +fond de la mer pour échapper à être tué. Ici le "sommet du Carmel" et "le fond de la mer" sont un mérisme +cela représente tous les lieux. AT: «Même s’ils devaient se cacher au sommet du Carmel… Même s’ils essayaient +aller au fond de la mer, pensant que je ne pouvais pas les voir »(voir: Hyperbole et généralisation et +Mérisme ) + +# serpent + +un animal marin féroce inconnu, pas le serpent dans le jardin d'Eden et pas un serpent commun + +# Bien qu'ils vont en captivité, poussés par leurs ennemis devant eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Bien que les ennemis les capturent et les forcent à aller à +terre étrangère »(voir: actif ou passif ) + +# là je donnerai des ordres à l'épée, et cela les tuera + +Ici "l'épée" représente leurs ennemis. AT: “Je ferai tuer leurs ennemis par là” (Voir: +Métonymie ) + +# Je garderai mes yeux sur eux pour le mal et pas pour le bien + +Ici, les «yeux» représentent voir. La phrase «garde mes yeux sur eux» est un idiome qui signifie regarder de près. AT: «Je vais surveiller de près et veiller à ce que seules les mauvaises choses leur arrivent et non +bonnes choses "(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..b05ced5b --- /dev/null +++ b/amo/09/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# tout se lèvera comme le fleuve et retombera comme le fleuve d'Égypte + +Ici, «le fleuve» et le «fleuve d'Égypte» font tous deux référence au fleuve Nil. Yahweh fait trembler la terre +violemment est comparée aux eaux du Nil en train de monter et de couler. (Voir: Simile ) + +# celui qui construit ses pas dans les cieux + +Ce sont probablement les étapes imaginées par les peuples anciens qui ont conduit au palais de Dieu dans les cieux. +Cependant, certaines versions modernes souhaitent lire un mot hébreu différent qui signifie «palais». +ou "chambres". Ici "ses pas" est probablement un métonyme pour palais de Dieu. (Voir: Métonymie ) + +# a établi sa voûte sur la terre + +Ici, "voûte" fait référence au ciel que les écrivains bibliques ont décrit comme un dôme sur la terre. À: +"Il place le ciel sur la terre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Il appelle aux eaux de la mer… à la surface de la terre + +Cela représente Dieu faisant que l'eau de mer tombe sur la terre sous forme de pluie. Voyez comment vous avez traduit cela +à Amos 5: 8 . AT: «Il prend les eaux de la mer et les fait pleuvoir à la surface de la mer +Terre ”(Voir: Métaphore ) + +# Yahweh est son nom + +En déclarant son nom, Yahweh déclare son pouvoir et son autorité pour faire ces choses. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Amos 5: 8 . + diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..cf38b681 --- /dev/null +++ b/amo/09/07.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# N'es-tu pas comme le peuple de Cush pour moi, peuple d'Israël? + +Yahweh utilise une question pour souligner que le peuple d'Israël ne lui est pas plus spécial que le +les gens de Cush. AT: «Vous peuple d'Israël, vous n'êtes certainement plus important pour moi que le +les gens de Cush. "(Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis, +Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# N’ai-je pas amené Israël du pays d’Égypte, les Philistins de Crète et les Araméens? de Kir? + +Yahweh utilise une question pour souligner que le peuple d'Israël n'est pas plus spécial que le +Les Philistins ou les Araméens. AT: “Oui, j'ai fait sortir le peuple d'Israël du pays d'Égypte, mais j'ai +a également amené les Philistins de Crète et les Araméens de Kir. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Kir + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet endroit dans Amos 1: 5 . + +# les yeux du Seigneur Yahweh sont sur le royaume pécheur + +Ici, les «yeux» représentent voir. Aussi, Yahweh parle de lui à la troisième personne. AT: «Moi, le Seigneur +Yahweh, vois que les gens de ce royaume sont très pécheurs »(Voir: Métonymie et Premier, Second, ou +Troisième personne ) + +# Je vais le détruire de la surface de la terre + +L'idiome «de la surface de la terre» signifie «complètement». AT: «Je vais détruire complètement cette +royaume »(voir: idiome ) + +# la maison de Jacob + +Ici "maison" représente une famille. Et, «Jacob» représente ses descendants. AT: “les descendants +de Jacob ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..3015738f --- /dev/null +++ b/amo/09/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la maison d'Israël + +Ici «maison» représente le peuple. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Je vais secouer la maison d'Israël… comme on secoue le grain dans un tamis, pour que pas la plus petite pierre tombera au sol + +L'image ici est celle d'un grain tombant à travers le tamis et de pierres bloquées. L'idée est que +Yahweh fera sortir tout le peuple pécheur d'Israël. (Voir: Simile ) + +# tamis + +une surface avec de nombreux petits trous qui permettent aux petites choses de passer et de garder les grandes choses +de passage à travers + +# Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée + +Ici "l'épée" représente leurs ennemis. AT: "Les ennemis tueront tous les pécheurs de mon peuple" (Voir: +Métonymie ) + +# Une catastrophe ne nous dépassera pas ou ne nous rencontrera pas + +Parler de désastre est considéré comme un désastre pouvant dépasser ou rencontrer quelqu'un. AT: «Nous ne ferons pas +expérimenter un désastre »ou« les mauvaises choses ne nous arriveront pas »(voir: métaphore ) + diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..14efd96f --- /dev/null +++ b/amo/09/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# En ce jour + +"À ce moment-là" + +# Je vais lever la tente de David qui est tombé + +Il est dit que le peuple d'Israël redeviendra grand, comme si le royaume de David était une tente tombée +et Yahweh le remettra en place. AT: “Le royaume de David sera comme une tente qui est tombée, +mais je le relèverai de nouveau »(Voir: Métaphore ) + +# fermer ses brèches + +"Je vais réparer ses murs" + +# Je soulèverai ses ruines et je les reconstruirai comme autrefois + +"Je vais reconstruire ses ruines et le rendre fort comme il y a longtemps" + +# des violations + +parties d'un mur qui sont tombées + +# le reste d'Edom + +“Le reste du territoire d'Edom” + +# toutes les nations qui sont appelées par mon nom + +Ici, "nom" représente Yahweh. L'idiome "appelé par mon nom" signifie qu'ils ont déjà appartenu à +Yahweh. Cela signifie que par le passé, le peuple avait conquis et pris le contrôle de ces territoires. +AT: «Toutes les nations qui m'ont appartenu» ou «Toutes les nations que j'ai causées au peuple +d’Israël à conquérir dans le passé "(Voir: Métonymie et langage et connaissance supposée et implicite +Information ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..d21647dc --- /dev/null +++ b/amo/09/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Regardez + +L'auteur dit au lecteur qu'il va dire quelque chose de surprenant. Votre langue peut +avoir un moyen de le faire. + +# les jours viendront… quand le laboureur + +On parle d'un temps futur comme si “les jours viendraient”. AT: “il y aura un temps… quand le laboureur” +ou “à l'avenir… le laboureur” (Voir: Métaphore ) + +# quand le laboureur… celui qui plante des graines + +Ce sont deux images de Yahweh rétablissant la prospérité en Israël. Cela signifie que le grain poussera plus vite +que les gens peuvent le récolter, et il y aura tellement de raisins, ceux qui écrasent les raisins +fonctionnent encore lorsque les agriculteurs commencent à planter plus de vignes. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Le vin doux coulera dans les montagnes et toutes les collines en découleront + +Ces deux lignes signifient essentiellement la même chose. L’énorme quantité de raisins et de vin en Israël est +parlé comme si le vin coulait sur les collines et les montagnes. (Voir: parallélisme et métaphore ) + diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..a0b6c518 --- /dev/null +++ b/amo/09/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Je les planterai sur leurs terres et elles ne seront plus jamais déracinées + +Il est parlé de ramener le peuple sur son pays et de le protéger des ennemis, comme si Israël +étaient une plante que Yahweh mettrait dans le sol et ne laisserait personne tirer la plante du +sol. AT: «Je les ferai vivre à jamais dans le pays comme une plante qui ne sera jamais déracinée» (Voir: +Métaphore ) + +# ils ne seront plus jamais déracinés de la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne les déracinera plus jamais de la terre» (Voir: +Actif ou passif ) + +# déraciné + +pour qu'une plante et ses racines soient extraites du sol + diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md index 37223fd5..ba6ede1a 100644 --- a/col/01/01.md +++ b/col/01/01.md @@ -1,44 +1,17 @@ -# Colossiens 1: 1-3 +# Informations générales: -1 Moi, Paul, écris ceci aux chers croyants de la ville de Colosses* Ceci vient de Paul, que Dieu a choisi de vous envoyer comme apôtre de Jésus-Christ, et cette lettre vient aussi de Timothée, notre compagnon croyant uni à Christ* Nous vous envoyons cette lettre à tous* 2 Nous envoyons cette lettre à ceux que Dieu a mis à part pour lui-même,a ceux qui sont des croyants fidèles qui appartiennent au Christ* Nous prions pour que Dieu Notre Père vous donne sa gentillesse et sa paix* -3 Nous remercions Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, pendant que nous prions pour vous* +Bien que cette lettre soit de Paul et Timothée aux croyants colossiens, plus tard dans la lettre que Paul fait il est clair qu'il est l'auteur. Timothée était probablement avec lui et écrivait les mots comme Paul parlait. -## ULB: +# Informations générales: -1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, 2 aux croyants et les frères fidèles en Christ qui sont à Colosses* Que la grâce et la paix de Dieu notre Père soient pour vous* [ 1 ] -3 Nous remercions Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous* +À travers cette lettre, les mots «nous», «nos» et «les nôtres» incluent les Colossiens, sauf indication contraire. +Les mots «vous», «votre» et «les vôtres» font référence aux croyants de Coloss ian et sont donc pluriels, sauf indication contraire. (Voir: «Nous» inclus et formes de vous ) -1: 2 [ 1 ] Certaines versions ajoutent, et le Seigneur Jésus-Christ * +# un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu -## Notes de traduction - -Informations générales: -Bien que cette lettre soit de Paul et Timothée aux croyants colossiens, plus tard dans la lettre que Paul fait il est clair qu'il en est l'auteur* Timothée était probablement avec lui et écrivait les mots que Paul parlait* -Informations générales: -À travers cette lettre, les mots «nous», «nos» et «les nôtres» incluent les Colossiens, sauf indication contraire* -Les mots «vous», «votre» et «les vôtres» font référence aux croyants de Colosses et sont donc pluriels, sauf indication contraire* (Voir: «Nous» inclus et formes de vous ) -un apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu « Que Dieu a choisi d'être un apôtre du Christ Jésus » -Nous donnons… notre Seigneur… nous avons toujours -Ces mots n'incluent pas les Colossiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## Traduction de mots +# Nous donnons… notre Seigneur… nous avons toujours -* Paul, Saul -* apôtre , apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Volonté de Dieu -* Timothée -* frère , frères - -* - -* Dieu -* fidèle , fidélité, infidélité, -* Colosses, Colossiens -* grâce, gracieux -* paix ,, artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* prier +Ces mots n'incluent pas les Colossiens. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md index 2acf07de..74c44558 100644 --- a/col/01/04.md +++ b/col/01/04.md @@ -1,43 +1,28 @@ -# Colossiens 1: 4-6 +# Nous avons entendu -## UDB: +Paul exclut son public. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -4 Nous remercions Dieu parce que nous avons entendu que vous avez confiance en Jésus-Christ et que vous aimez tous ceux que Dieu a mis à part pour lui-même* 5 Vous aimez nos amis croyants parce que vous avez confiance, attendant les choses que Dieu réserve pour vous au ciel* Vous avez d'abord entendu parler de ces choses quand vous avez entendu le vrai message, la bonne nouvelle du Christ* 6 Les croyants proclament cette Bonne nouvelle que vous avez entendu à Colosses à tout le monde* C'est comme ça que cela a fonctionné chez vous aussi, dès le premier jour, vous avez entendu et compris à quel point Dieu est bon* La bonne nouvelle est comme un champ planté avec des cultures en croissance et qui donneront une très grande récolte* +# ta foi en Christ Jésus -## ULB: - -4 Nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de l'amour que vous avez pour tous ceux qui sont mis à part pour Dieu* 5 Vous avez cet amour à cause de l'esperance certaine qui vous est réservé dans le ciel*Vous avez entendu cette attente confiante auparavant dans la parole de vérité, l'évangile, 6 qui est venu à vous - -Cet évangile porte ses fruits et grandit dans le monde entier* Cela a été fait en vous aussi le jour où vous avez entendu et appris la grâce de Dieu en vérité* - -## Notes de traduction - -Nous avons entendu -Paul exclut son public* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -ta foi en Christ Jésus “ Votre croyance en Jésus-Christ” -à cause de l'esperance certaine qui vous est réservé au paradis -Ici, «l esperance certaine » représente ce à quoi le croyant peut s’attendre avec confiance, c’est-à-dire les choses que Dieu a promis de faire pour tous les croyants* On parle de ces choses comme s'il s'agissait d'objets physiques que Dieu gardait au ciel pour que les croyants les possedent plus tard* AT: «parce que vous êtes certain que Dieu, qui est au ciel, fera les nombreuses bonnes choses qu'il vous a promises »(Voir: Métonymie ) -la parole de la vérité, l'évangile -Les significations possibles sont 1) «le message de la vérité, l’évangile» ou 2) «le vrai message, l evangile*" -Cet évangile porte ses fruits et grandit -« Fruit » ici est une métaphore de « résultat » ou AT « résultat* »: « Cet evangile a de bons résultats, de plus en plus » ou « Cet évangile a des résultats de plus en plus » (Voir: Métaphore) -dans le monde entier -Ceci est une généralisation se référant à la partie du monde qu'ils connaissaient* AT: “partout dans le monde »(Voir: Hyperbole et généralisation ) -la grâce de Dieu en vérité +# à cause de l'espoir certain qui vous est réservé au paradis + +Ici, «certain espoir» représente ce à quoi le croyant peut s’attendre avec confiance, c’est-à-dire les choses que Dieu a promis de faire pour tous les croyants. On parle de ces choses comme s'il s'agissait d'objets physiques que Dieu gardait au ciel les croyants à posséder plus tard. AT: «parce que vous êtes certain que Dieu, qui est au ciel, fera les nombreuses bonnes choses qu'il vous a promises »(Voir: Métonymie ) + +# la parole de vérité, l'évangile + +Les significations possibles sont 1) «le message sur la vérité, l’évangile» ou 2) «le vrai message, le gospel." + +# Cet évangile porte ses fruits et grandit + +« Fruit » ici est une métaphore de « résultat » ou AT « résultat. »: « Ce GOSP el est d' avoir de bons résultats, de plus en plus » ou « Cet évangile est d' avoir des résultats de plus en plus » (Voir: Métaphore) + +# dans le monde entier + +Ceci est une généralisation se référant à la partie du monde qu'ils connaissaient. AT: “partout le monde »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# la grâce de Dieu en vérité + “ La vraie grâce de Dieu” -## Traduction de mots - -* Foi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* aime -* Dieu -* ciel ,, céleste -* mot , mots -* vrai , vérité, vérités -* bonne nouvelle, évangile -* fruits , fruits, fructueux, infructueux -* grâce, gracieux - diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md index de28abff..42032fe4 100644 --- a/col/01/07.md +++ b/col/01/07.md @@ -1,35 +1,21 @@ -# Colossiens 1: 7-8 +# notre bien-aimé… notre nom… à nous -## UDB: +Les mots «notre» et «nous» n'incluent pas les Colossiens. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) +l’évangile tel que vous l’avez appris d’ Epaphras , notre -7 Epaphras vous a appris la Bonne Nouvelle* Nous l'aimons parce qu'il aide Christ avec nous et travaille pour Christ fidèlement à notre place* 8 Il nous a dit que vous aimez tout le peuple de Dieu parce que L'Esprit de Dieu vous a permis d'aimer Dieu et les autres* +# bien-aimé serviteur, qui -## ULB: +“ Évangile . C'est exactement ce que vous avez appris d' Epaphras , qui est notre cher compagnon de service et qui » ou “évangile. C'est exactement ce que vous a appris Epaphras , notre bien-aimé serviteur. Il" -7 C'est l'Evangile que vous avez appris d' Epaphras , notre bien-aimé serviteur, qui est un fidèle serviteur de Christ en notre nom* [ 1 ] 8 Epaphras nous a fait connaître votre amour dans l'Esprit* +# Epaphras , notre bien-aimé serviteur, qui est un fidèle serviteur du Christ en notre nom -1: 7 [ 1 ] Certaines versions sont lues, en votre nom * +Ici "en notre nom" signifie que Epaphras faisait un travail pour Christ que Paul lui-même aurait fait s'il n'était pas en prison. -## Notes de traduction +# Epaphras -notre bien-aimé… notre nom… à nous -Les mots «notre» et «nous» n'incluent pas les Colossiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -l’évangile tel que vous l’avez appris d’ Epaphras , notre bien-aimé serviteur, qui -“L' Évangile : C'est exactement ce que vous avez appris d' Epaphras , qui est notre cher compagnon de service et qui » ou “ l' évangile : C'est exactement ce que vous a appris Epaphras, notre bien-aimé serviteur* -Epaphras , notre bien-aimé serviteur, qui est un fidèle serviteur du Christ en notre nom -Ici "en notre nom" signifie que Epaphras faisait un travail pour Christ que Paul lui-même aurait fait s'il n'était pas en prison* -Epaphras -l' homme qui a prêché l'évangile aux gens de Colosse (voir: comment traduire les noms ) -ton amour dans l'esprit -Paul parle du Saint-Esprit comme s’il était un lieu où se trouvaient les croyants* AT: “comment le Saint-Esprit vous a permis d'aimer les croyants »(Voir: Métaphore ) +l' homme qui a prêché l'évangile aux gens de Colossae (voir: comment traduire les noms ) -## traduction des mots +# ton amour dans l'esprit -* fidèle , fidélité, infidélité -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux -* Christ, le Messie -* aime -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, - -l' Esprit +Paul parle du Saint-Esprit comme s’il était un lieu où se trouvaient les croyants. AT: “comment le Saint-Esprit vous a permis d'aimer les croyants »(Voir: Métaphore ) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md index 728053d5..6eb92612 100644 --- a/col/01/09.md +++ b/col/01/09.md @@ -1,48 +1,38 @@ -# Colossiens 1: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -9 Depuis que nous avons entendu parler de votre amour, nous avons toujours prié pour vous* Nous demandons à Dieu de vous montrer tout ce qu'il veut que vous fassiez et de vous rendre sage pour que vous compreniez ce que l'Esprit de Dieu vous enseigne* 10 Nous prions pour que vous viviez d'une manière qui aidera les autres à honorer le Seigneur aussi, pour qu'il vous approuve* Nous prions pour que vous puissiez mieux comprendre Dieu et faire toutes les bonnes choses qu'il vous dit de faire* - -## ULB: - -9 A cause de cet amour, du jour où nous avons entendu cela, nous n'avons pas cessé de prier pour vous* Nous avons demandé à Dieu de vous faire connaître sa volonté en toute sagesse et compréhension spirituelle* -10 Nous avons prié pour que vous marchiez dignement dans le Seigneur, de manière agréable* - -Nous avons prié pour que vous portiez des fruits dans chaque bonne action et que vous grandissiez dans le connaissance de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: Parce que l'Esprit leur a permis d'aimer les autres, Paul prie pour eux et leur dit ici comment -il prie pour eux* -À cause de cet amour +il prie pour eux. + +# À cause de cet amour + "Parce que le Saint-Esprit vous a permis d'aimer les autres croyants" -nous avons entendu… nous ne nous sommes pas arrêtés… Nous avons demandé… Nous avons prié -Ces mots n'incluent pas les Colossiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -du jour où nous avons entendu cela -« Du jour où Epaphras nous a dit ces choses » -que vous serez comblés par la connaissance de sa volonté -Paul parle des croyants colossiens comme s'ils étaient des conteneurs* AT: "que Dieu vous comblera avec ce que vous devez savoir pour que vous puissiez faire sa volonté »(Voir: Métaphore ) -en toute sagesse et compréhension spirituelle + +# nous avons entendu… nous ne nous sommes pas arrêtés… Nous avons demandé… Nous avons prié + +Ces mots n'incluent pas les Colossiens. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# du jour où nous avons entendu cela + +« Du jour Epaphras nous a dit ces choses » + +# que vous serez comblé par la connaissance de sa volonté + +Paul parle des croyants colossiens comme s'ils étaient des conteneurs. AT: "que Dieu vous comblera avec ce que vous devez savoir pour que vous puissiez faire sa volonté »(Voir: Métaphore ) + +# en toute sagesse et compréhension spirituelle + ", Afin que le Saint-Esprit vous rende sage et capable de comprendre ce que Dieu veut que vous fassiez" -pour que tu marches dignement dans le Seigneur -Marcher ici signifie un comportement dans la vie* AT: "que vous vivrez comme Dieu l'attend de vous" (Voir: +# que tu marcheras digne du Seigneur + +Marcher ici signifie un comportement dans la vie. AT: "que vous vivrez comme Dieu attend de vous" (Voir: Métaphore ) -de manière agréable + +# de manière agréable + « D' une manière qui va plaire au Seigneur » -portera ses fruits -Paul parle des croyants colossiens comme s'ils étaient des arbres ou des plantes* Au fur et à mesure qu'une plante grandit et porte des fruits, les croyants doivent continuer à mieux connaître Dieu et à faire de bonnes actions* (Voir: Métaphore ) -## traduction des mots +# portera ses fruits -* aime -* sage , sagesse -* esprit , esprits, spirituel -* digne ,indigne, sans valeur -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* prier -* bon , bonté -* Dieu +Paul parle des croyants colossiens comme s'ils étaient des arbres ou des plantes. Au fur et à mesure qu'une plante grandit et porte des fruits, les croyants doivent continuer à mieux connaître Dieu et à faire de bonnes actions. (Voir: Métaphore ) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md index 8187409b..5988aaa0 100644 --- a/col/01/11.md +++ b/col/01/11.md @@ -1,41 +1,27 @@ -# Colossiens 1: 11-12 +# Nous prions -## UDB: - -11 Nous prions pour que Dieu vous fortifie de tout son pouvoir, afin que vous supportiez patiemment chaque difficulté 12 Nous vous prions de vous réjouir et de remercier Dieu notre Père, car il a vous a déclarés dignes d'être avec les autres qu'il a mis à part pour lui-même; c'est pour qu'il puisse vous donner toutes les choses qu'il garde pour vous lorsque vous serez avec lui dans la lumière de sa présence* - -## ULB: - -11 Nous prions Dieu de renforcer toutes vos capacités en fonction de la puissance de sa gloire dans toute votre persévérance et votre patience* 12 Nous prions pour que vous remerciiez joyeusement le Père qui vous a permis de participer à l’héritage des saints dans la lumière* [ 1 ] - -1:12 [ 1 ] Certaines versions se lisent, ce qui nous a permis d'avoir un partage * - -## Notes de traduction - -Nous prions -Le mot «nous» fait référence à Paul et Timothée mais pas aux Colossiens* (Voir: Exclusif et inclusif +Le mot «nous» fait référence à Paul et Timothée mais pas aux Colossiens. (Voir: Exclusif et inclusif “Nous” ) -en toute persévérance et patience -Paul parle des croyants colossiens comme si Dieu les déplaçait dans un lieu de persévérance et de patience* En réalité, il prie pour qu’ils ne cessent jamais de faire confiance à Dieu et qu’ils soient complètement patients comme ils l'honorent* (Voir: métaphore ) -vous a fait être en mesure d'avoir une part + +# en toute persévérance et patience + +Paul parle des croyants colossiens comme si Dieu les déplaçait dans un lieu de persévérance et patience En réalité, il prie pour qu’ils ne cessent jamais de faire confiance à Dieu et qu’ils être complètement patient comme ils l'honorent. (Voir: métaphore ) + +# vous a fait en mesure d'avoir une part + “Vous a permis de partager” -vous a rendu capable -Ici, Paul se concentre sur ses lecteurs en tant que destinataires des bénédictions de Dieu* Mais il ne veut pas dire que lui-même n'a aucune part dans ces bénédictions* -héritage -On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse d' un membre de la famille* (Voir: Métaphore ) -19 -Colossiens 1: 11-12 Notes de traduction -dans la lumière -Cette idée est opposée à l'idée de la domination des ténèbres dans le verset suivant* AT: «dans la gloire de + +# vous a rendu capable + +Ici, Paul se concentre sur ses lecteurs en tant que destinataires des bénédictions de Dieu. Mais il ne veut pas dire qu'il lui-même n'a aucune part dans ces bénédictions. + +# héritage + +On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse +d' un membre de la famille. (Voir: Métaphore ) + +# dans la lumière + +Cette idée est opposée à l'idée de la domination des ténèbres dans le verset suivant. AT: «dans la gloire de sa présence »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots - -* prier -* pouvoir , pouvoirs -* gloire, glorieuse, glorifie -* persévérer -* joie, jouir, se réjouir -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* hériter, héritage, patrimoine, héritier - diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md index ea932900..ed8f9422 100644 --- a/col/01/13.md +++ b/col/01/13.md @@ -1,42 +1,25 @@ -# Colossiens 1: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul parle des manières dont Christ est excellent. -13 Dieu notre Père nous a sauvés du mal qui nous contrôlait; il a fait que son Fils, qu'il a +# Il a sauvé -aime , nous domine maintenant* 14 Par son Fils, il nous a libérés de ce mal; c'est-à-dire qu'il a -pardonné nos péchés* - -## ULB: - -13 Il nous a sauvés de la domination des ténèbres et nous a transférés au royaume de son - -Fils bien-aimé * 14 Dans son Fils, nous avons la rédemption, le pardon des péchés* [ 1 ] -1:14 [ 1 ] Quelques versions lues, Dans son Fils, nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés - -* rist - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul parle des qualites qui font que Christ est excellent * -Il a sauvé “Dieu le Père a sauvé” -la domination des ténèbres -"tenebres" est une métaphore du mal* AT: «les forces du mal qui nous contrôlaient» (voir: métaphore ) -son fils bien-aimé + +# la domination des ténèbres + +"Darkness" est une métaphore du mal. AT: «les forces du mal qui nous contrôlaient» (voir: métaphore ) + +# son fils bien-aimé + “Dieu, le Fils bien-aimé du Père, Jésus-Christ” -Dans son fils nous avons la rédemption -Paul parle souvent comme si les croyants étaient «en» Jésus-Christ ou «en» Dieu* AT: “Par son fils + +# Dans son fils nous avons la rédemption + +Paul parle souvent comme si les croyants étaient «en» Jésus-Christ ou «en» Dieu. AT: “Par son fils nous avons la rédemption »(Voir: Métaphore ) -la rédemption , le pardon des péchés + +# la rédemption , le pardon des péchés + « Rédemption ; son Fils pardonne nos péchés »ou« rédemption »; le Père nous pardonne par son Fils » -traduction - -* domination -* obscurité -* royaume , royaumes -* racheter,, rédemption, rédempteur -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché , les péchés, , , le pécheur, diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md index ecccd2f1..d85a6200 100644 --- a/col/01/15.md +++ b/col/01/15.md @@ -1,57 +1,40 @@ -# Colossiens 1: 15-17 +# Le Fils est l'image du Dieu invisible -## UDB: +Ici, «image» ne signifie pas une représentation de quelque chose de visible. Au lieu de cela, "image" ici +signifie qu'en connaissant le Fils, nous apprenons à quoi ressemble Dieu le Père. (Voir: métaphore ) -15 Lorsque nous connaissons le Fils, nous savons à quoi ressemble Dieu, même si nous ne pouvons pas le voir* Le fils +# Fils -a la première place sur tout ce qu'il a créé* 16 Car le Fils a tout créé, comme le Père -lui a demandé de faire: tout dans le ciel et tout sur la terre, tout ce que nous pouvons voir et -tout ce que nous ne pouvons pas voir, tels que des êtres angéliques de toutes sortes et des pouvoirs et des autorités, tous -les choses existent parce que le Fils les a créées parce que le Père le voulait* Et ils existent pour -lui* 17 Le Fils lui-même existait avant tout et il tient tout ensemble* +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## ULB: +# Il est le premier-né -15 Le Fils est l'image du Dieu invisible* Il est le premier-né de toute la création* 16 Pour lui tout +«Le Fils est le premier-né». L'expression «Fils premier-né» ne fait pas référence à la naissance de Jésus à Bethléem. +Au lieu de cela, il fait référence à la position du Fils en tant que Fils éternel de Dieu le Père. En ce sens, «premier-né» +est une métaphore signifiant «le plus important». Jésus est le «Fils» de Dieu le plus important et le plus unique. -les choses ont été créées, celles du ciel et celles de la terre, les choses visibles et invisibles* -Que ce soit des trônes, des dominions, des gouvernements ou des autorités, tout a été créé par lui et -pour lui 17 Lui-même est avant toutes choses, et toutes choses sont en lui* -Notes de traductio -Le Fils est l'image du Dieu invisible -Ici, «image» ne signifie pas une représentation de quelque chose de visible* Au lieu de cela, "image" ici -signifie qu'en connaissant le Fils, nous apprenons à quoi ressemble Dieu le Père* (Voir: métaphore ) -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Il est le premier-né -«Le Fils est le premier-né»* L'expression «Fils premier-né» ne fait pas référence à la naissance de Jésus à Bethléem* -Au lieu de cela, il fait référence à la position du Fils en tant que Fils éternel de Dieu le Père* En ce sens, «premier-né» -est une métaphore signifiant «le plus important»* Jésus est le «Fils» de Dieu le plus important et l unique* -Il est Dieu Le mot «Fils» montre la relation intime de Jésus avec le Père* Cette relation -ne peut être compris avant et sauf si vous utilisez les mots de votre langue pour «fils» et «père»* (Voir: +# Il est Dieu Le mot «Fils» montre la relation intime de Jésus avec le Père. Cette relation + +ne peut être compris avant et sauf si vous utilisez les mots de votre langue pour «fils» et «père». (Voir: Métaphore ) -Pour lui tout a été créé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Car par lui, Dieu créa toutes choses" ou "Dieu fit le Fils + +# Pour lui tout a été créé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Car par lui, Dieu créa toutes choses" ou "Dieu fit le Fils pour créer toutes choses »(Voir: actif ou passif) -toutes choses ont été créées par lui et pour lui -Cela peut être indiqué sous forme active* Dieu a amené le Fils à créer toutes choses pour la gloire du Fils* ÀT: + +# toutes choses ont été créées par lui et pour lui + +Cela peut être indiqué sous forme active. Dieu a amené le Fils à créer toutes choses pour la gloire du Fils. À: "Car par lui et pour lui Dieu a créé toutes choses" ou "Dieu lui a fait créer toutes choses pour lui-même" (Voir: actif ou passif ) -Il est avant tout + +# Il est avant tout + "C'est lui qui existait avant toutes choses" -en lui toutes choses se tiennent -Paul parle ici du Fils qui contrôle toutes les choses comme s’il les tenait physiquement ensemble* + +# en lui toutes choses se tiennent + +Paul parle ici du Fils qui contrôle toutes les choses comme s’il les tenait physiquement ensemble. " Il tient tout ensemble" (voir: actif ou passif et métaphore ) -## Traduction de mots - -* Fils de Dieu, Fils -* image de Dieu, image -* Dieu -* premier-né -* créer, -* ciel ,, céleste -* trône , trônes, intronisé -* domination -* autorité , autorités - diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md index e96c3463..61f82ce5 100644 --- a/col/01/18.md +++ b/col/01/18.md @@ -1,55 +1,29 @@ -# Colossiens 1: 18-20 +# Il est la tête -## UDB: - -18 Il gouverne tous les croyants - l'église - comme la tête d'une personne dirige son corps* Il règne sur l'église* - -il est le commencment* Il a été le premier à revenir à la vie avec un corps parfait* Donc il est -plus que tout* 19 Dieu le Père était heureux de faire tout ce qu'il est pour vivre en Christ* - -20 Il a également plu à Dieu de tout ramener à lui-même en paix par Jésus* Dieu a offert la paix - -à toutes les personnes et à toutes les choses partout sur la terre et au ciel* Il a fait cela en amenant le Fils à -Mourir sur la croix en sacrifice, en versant son sang à sa mort* - -## ULB: - -18 Il est le chef du corps, l'église* Il est le début et le premier-né parmi les - -mort , donc il a la première place parmi toutes les choses* 19 Car Dieu était heureux que toute sa plénitude vive -en lui 20 et de réconcilier par le Fils toutes choses à lui-même* Dieu a fait la paix par le sang -de sa croix* Dieu a réconcilié toutes choses avec lui-même, que ce soit les choses sur la terre ou les choses dans -le ciel* - -## Notes de traduction - -Il est la tête “Jésus Christ, le Fils de Dieu, est la tête” -Il est la tête du corps, l'église -Paul parle de la position de Jésus sur l'église comme s'il était la tête du corps humain* Comme le -la tête gouverne le corps, de même que Jésus règne sur l'église* (Voir: métaphore ) -le début -« L' autorité d'origine»* Il est le premier chef ou fondateur* -premier-né parmi les morts -Jésus est la première personne à mourir et à revenir à la vie pour ne plus jamais mourir* -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -à travers le sang de sa croix + +# Il est la tête du corps, l'église + +Paul parle de la position de Jésus sur l'église comme s'il était la tête du corps humain. Comme le +la tête gouverne le corps, de même que Jésus règne sur l'église. (Voir: métaphore ) + +# le début + +« L' autorité d'origine». Il est le premier chef ou fondateur. + +# premier-né parmi les morts + +Jésus est la première personne à mourir et à revenir à la vie pour ne plus jamais mourir. + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# à travers le sang de sa croix + « Au moyen du sang de Jésus versé sur la croix » -le sang de sa croix -Ici, le «sang» représente la mort du Christ sur la croix* (Voir: métonymie ) -## traductionWords +# le sang de sa croix -* tête, , front, , tête chauve, , bandeaux, foulard, décapité -* église , églises, -* premier-né -* mourir,, mort,, mortel -* Dieu -* réconcilier, , réconciliation -* Fils de Dieu, Fils -* paix , , artisans de paix -* du sang -* traverser -* ciel , , céleste +Ici, le «sang» représente la mort du Christ sur la croix. (Voir: métonymie ) diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md index 34709b0c..27443b2e 100644 --- a/col/01/21.md +++ b/col/01/21.md @@ -1,64 +1,40 @@ -# Colossiens 1: 21-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul dit clairement que Dieu a maintenant révélé que le Christ échange le péché des croyants païens +pour sa sainteté. -21 Avant de croire en Christ, Dieu vous considérait comme ses ennemis et vous étiez hostiles à Dieu +# A un moment, vous aussi -parce que vous aviez de mauvaises pensées et parce que vous aviez commis de mauvaises actions* 22 Mais maintenant, Dieu a offert -la paix entre vous et lui et vous a fait ses amis* Il l'a fait quand Jésus a donné -son corps et sa vie pour nous en mourant* Cela nous a permis d'appartenir à Dieu; il ne trouve rien de mal en nous maintenant, rien à nous reprocher* 23 Mais vous devez continuer à faire totalement confiance à Christ* Alors -vous serez comme une maison qu'ils ont construite sur un roc solide* Quelle que soit la raison, n' arrêtez pas de croire en ce que -Dieu a promis de faire pour vous dans la bonne nouvelle, que les gens du monde entier ont entendue* -C'est la même bonne nouvelle que moi, Paul, je sers Dieu en la proclamant aux gens* - -## ULB: - -21 À une certaine époque, vous étiez également étrangers à Dieu et vous étiez ses ennemis et commettiez des mauvaises actions* 22 - -Mais maintenant, il vous a réconciliés par son corps physique à travers la mort* Il l'a fait pour vous présenter saints et irréprochables devant lui, 23 si vous continuez dans la foi, si vous êtes établis et fermes , vous n'êtes pas éloignés de l’espoir certain de l’évangile que vous avez entendu* C'est l'évangile qui -a été proclamé à chaque personne créée sous le ciel* C'est l'évangile dont je suis devenu, moi Paul, un serviteur* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul dit clairement que Dieu a maintenant révélé que le Christ échange le péché des croyants païens par sa sainteté* -A un moment, vous aussi “Il y a eu un temps où vous, les Colossiens croyants aussi” -étiez étrangers à Dieu -" Étiez comme des gens que Dieu ne connaissait pas" ou "aviez repoussé Dieu" -pour vous présenter saints et irréprochables devant lui -Paul décrit les Colossiens comme si Jésus les avait nettoyés physiquement et avait nettoyé leurs -vêtements , et les a amenés à se tenir devant Dieu le Père* (Voir: métaphore ) -27 -Colossiens 1: 21-23 Notes de traduction -irréprochables et au-dessus de tout reproche -Paul utilise deux mots qui signifient presque la même chose pour souligner l'idée de perfection* À: + +# étaient étrangers à Dieu + +" Étaient comme des gens que Dieu ne connaissait pas" ou "avaient repoussé Dieu" + +# pour vous présenter saint, irréprochable et irréprochable devant lui + +Paul décrit les Colossiens comme si Jésus les avait nettoyés physiquement et les avait nettoyés +vêtements , et les a amenés à se tenir devant Dieu le Père. (Voir: métaphore ) + +# irréprochable et au-dessus de tout reproche + +Paul utilise deux mots qui signifient presque la même chose pour souligner l'idée de perfection. À: “ Parfait ” (voir: parallélisme ) -devant lui + +# devant lui + Cette expression de lieu signifie «dans la vision de Dieu» ou «dans l'esprit de Dieu» (Voir: Métaphore ) -qui a été proclamé + +# qui a été proclamé + que les croyants ont proclamé (voir: actif ou passif ) -à chaque personne créée sous le ciel + +# à chaque personne créée sous le ciel + « À toute personne dans le monde » -l' évangile dont je suis devenu, moi Paul, un serviteur -Paul était en réalité un serviteur de Dieu* AT: «l'Evangile que moi, Paul, sers Dieu en la proclamant» (voir: + +# l' évangile dont je suis devenu, Paul, un serviteur + +Paul était en réalité un serviteur de Dieu. AT: «l'évangile que moi, Paul, sers Dieu en proclamant» (voir: La métonymie ) -## traduction des mots - -* Dieu -* mal , méchant, méchanceté -* réconcilier, réconciliation -* mourir, mort, mortel, -* saint , sainteté, impie, sacré -* irréprochable -* Foi -* bonne nouvelle, évangile - -* - -* créer -* ciel , céleste -* Paul, Saul -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md index 11842cfc..f06fc2eb 100644 --- a/col/01/24.md +++ b/col/01/24.md @@ -1,72 +1,50 @@ -# Colossiens 1: 24-27 +# Je remplis dans ma chair ce qui manque des afflictions du Christ -## UDB: - -24 Maintenant je me réjouis de souffrir pour votre bien* Oui, pour aider l'église, qui est comme - -Le corps du Christ, je souffre des choses qui doivent encore arriver* 25 Dieu m'a fait son serviteur et m'a donné -Un travail particulier à faire qui est de proclamer le message complet de Dieu aux personnes non juives comme vous* 26 Depuis les temps anciens, pendant des générations, Dieu n'a pas dit cette bonne nouvelle, mais maintenant il l'a révélée, mystère, à ceux qu'il a mis à part pour lui-même* 27 C'est à ces personnes - Juifs et non-Juifs -comme vous-mêmes, que Dieu a prévu de raconter ce merveilleux secret* C'est cela: le Christ -vis en toi et fais en sorte que tu puisses t'attendre avec confiance à partager la gloire de Dieu! - -## ULB: - -24 Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je remplis dans ma chair ce qui manque aux afflictions - -de Christ, pour l'amour de son corps, qui est l'église* 25 C'est de cette église que je suis un serviteur, -selon la responsabilité de Dieu qui m'a été donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu* 26 -C'est la vérité secrète qui a été cachée pendant des siècles et des générations* Mais maintenant, elle a été révélée -à ceux qui croient en lui* 27 C'est à eux que Dieu a voulu faire connaître les richesses de la gloire -de cette vérité secrète parmi les païens, qui est le Christ en vous, l'espérance de la gloire* - -## Notes de traduction - -Je remplis dans ma chair ce qui manque aux afflictions du Christ -Paul parle de la souffrance qu'il continue à éprouver* Il se peut qu'il reconnaisse ici +Paul parle de la souffrance qu'il continue à éprouver. Il se peut qu'il reconnaisse ici qu'il y a beaucoup de souffrances que lui et tous les autres chrétiens doivent endurer avant que Christ revienne, -et que Christ, dans un sens spirituel, se joint à eux pour vivre ces épreuves* Paul certainement -ne signifie pas que les souffrances du Christ seules ne suffisent pas à procurer le salut aux croyants* -Je remplis dans ma chair -Paul parle de son corps comme s'il s'agissait d'un contenant pouvant contenir des souffrances* (Voir: métaphore ) -pour l'amour de son corps, qui est l'église -Paul parle souvent de l'église, du groupe de tous les croyants chrétiens, comme s'il s'agissait du corps du Christ* (Voir: +et que Christ, dans un sens spirituel, se joint à eux pour vivre ces épreuves. Paul certainement +ne signifie pas que les souffrances du Christ seules ne suffisent pas à procurer le salut aux croyants. + +# Je me remplis de chair + +Paul parle de son corps comme s'il s'agissait d'un contenant pouvant contenir des souffrances. (Voir: métaphore ) + +# pour l'amour de son corps, qui est l'église + +Paul parle souvent de l'église, du groupe de tous les croyants chrétiens, comme s'il s'agissait du corps du Christ. (Voir: Métaphore ) -pour accomplir la parole de Dieu + +# pour accomplir la parole de Dieu + Cela signifie que le message de l’évangile de Dieu doit avoir pour but d’être prêché et -cru * «Parole de Dieu» est une métonymie du message de Dieu* AT: «être obéissant à ce que +cru . «Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu. AT: «être obéissant à quoi Dieu a instruit ”(Voir: Métaphore et métonymie ) -29 -Colossiens 1: 24-27 Notes de traduction -C'est la vérité secrète qui était cachée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ceci est la vérité secrète que Dieu avait cachée" (Voir: Actif ou + +# C'est la vérité secrète qui était cachée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ceci est la vérité secrète que Dieu avait cachée" (Voir: Actif ou Passif ) -pour les âges et pour les générations -Les mots «âges» et «générations» se réfèrent à la période allant de la création du monde jusqu'au temps où l'évangile était prêché* -maintenant il a été révélé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "maintenant Dieu l'a révélé" (voir: actif ou passif ) -les richesses de la gloire de cette vérité secrète -Paul parle de la valeur de cette vérité secrète sur Dieu comme s'il s'agissait d'un trésor de richesse matérielle* + +# pour les âges et pour les générations + +Les mots «âges» et «générations» se réfèrent à la période allant de la création du monde jusqu'à +le temps où l'évangile était prêché. + +# maintenant il a été révélé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "maintenant Dieu l'a révélé" (voir: actif ou passif ) + +# les richesses de la gloire de cette vérité secrète + +Paul parle de la valeur de cette vérité secrète sur Dieu comme s'il s'agissait d'un trésor de richesse matérielle. “ Richesses ” (voir: métaphore ) -Christ en toi -Paul parle des croyants comme s'ils étaient de véritables contenants dans lesquels Christ est présent* C'est une -de ses manières d'exprimer l'union des croyants avec Christ* (Voir: métaphore ) -l' espoir de la gloire + +# Christ en toi + +Paul parle des croyants comme s'ils étaient de véritables contenants dans lesquels Christ est présent. C'est un +de ses manières d'exprimer l'union des croyants avec Christ. (Voir: métaphore ) + +# l' espoir de la gloire + “ Ainsi vous pouvez vous attendre à partager la gloire de Dieu en toute confiance” -## traduction des mots - -* joie, jouir, se réjouir -* souffrir -* la chair -* affligé, affligeant, affliction, afflictions -* Christ, le Messie -* église , églises - -* - -* Dieu -* vrai , vérité, vérités -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* gloire, glorieuse, glorifie -* Gentille, Gentils - diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md index e0c168de..7c4a7a5c 100644 --- a/col/01/28.md +++ b/col/01/28.md @@ -1,34 +1,18 @@ -# Colossiens 1: 28-29 +# nous proclamons… Nous avertissons… nous enseignons… nous pouvons présenter -## UDB: +Ces mots n'incluent pas les Colossiens. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -28 Nous avertissons avec sagesse et instruisons chaque personne au sujet de Christ afin que nous puissions faire entrer en présence de Dieu chacun, comme connaissant Dieu, complètement joint à Christ* 29 C'est pour cela que je travaille très durement , parce que le Christ me donne la force* +# Nous avertissons chaque personne -## ULB: - -28 C'est lui que nous proclamons* Nous avertissons chaque personne et nous enseignons à tous - -la sagesse , afin que nous puissions présenter chaque personne complète en Christ* 29 Pour cela je travaille et je m'efforce -selon son énergie qui est à l'œuvre en moi avec puissance* - -## Notes de traduction - -nous proclamons… Nous avertissons… nous enseignons… nous pouvons présenter -Ces mots n'incluent pas les Colossiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Nous avertissons chaque personne “Nous avertissons tout le monde” -afin que nous puissions présenter chaque personne -Vous devriez peut-être expliciter à qui ils présenteront chaque personne* AT: «pour que nous puissions présenter + +# afin que nous puissions présenter chaque personne + +Vous devrez peut-être expliciter à qui ils présenteront chaque personne. AT: «pour que nous puissions présenter à Dieu chaque personne »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Achevée -Être complet est une métaphore de la maturité spirituelle* AT: «spirituellement mature» (Voir: + +# Achevée + +Être complet est une métaphore de la maturité spirituelle. AT: «spirituellement mature» (Voir: Métaphore ) -## traduction des mots - -* - -* sage , sagesse -* travail , ouvrier -* pouvoir , pouvoirs - diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md index e6584319..86267fe1 100644 --- a/col/02/01.md +++ b/col/02/01.md @@ -1,61 +1,55 @@ -# Colossiens 2: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue à encourager les croyants de Colossae et de Laodicea à comprendre que Christ est +Dieu et qu'il vit dans les croyants, alors ils devraient vivre de la même manière qu'ils l'ont reçu. -1 Je veux que vous réalisiez que je fais de mon mieux pour vous aider, vous et ceux de Laodicée, et aussi ceux +# quelle lutte j'ai eu pour toi -des croyants qui ne m'ont jamais vu personnellement* 2 Je fais cela pour pouvoir les encourager ainsi que vous; -Vous-mêmes, aimez-vous et unissez-vous ensemble* Je désire que vous soyez tous confiants et -compreniez complètement cette vérité secrète sur Dieu et que cette vérité est le Christ! 3 Ce n'est que par Christ que nous pouvons savoir ce que Dieu pense et combien il est sage* +Paul a déployé beaucoup d'efforts pour développer sa pureté et sa compréhension de l'Évangile. -## ULB: +# ceux chez Laodicea -1 Car je veux que vous sachiez à quel point j'ai eu de la peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour beaucoup qui n'ont pas vu mon visage dans la chair* 2 Je travaille pour que leurs cœurs soient encouragés +C'était une ville très proche de Colossae où il y avait aussi une église pour laquelle Paul priait. -en étant réunis dans l'amour et dans toutes les richesses de la pleine assurance de la compréhension, dans -la connaissance de la vérité secrète de Dieu, c'est-à-dire Christ* 3 En lui tous les trésors de la sagesse et de -la connaissance sont cachés* +# que beaucoup n'ont pas vu mon visage dans la chair -## Notes de traduction +Ici, «visage dans la chair» représente la personne dans son ensemble. AT: «tous ceux qui ne m'ont jamais vu +personnellement »ou« tous ceux que je n'ai jamais rencontrés »(Voir: Synecdoche ) -Présentation du contexte: -Paul continue à encourager les croyants de Colosse et de Laodicée à comprendre que Christ est -Dieu et qu'il vit dans les croyants, alors ils devraient vivre de la même manière qu'ils l'ont reçu* -quelle lutte j'ai eue pour vous -Paul a déployé beaucoup d'efforts pour développer sa pureté et sa compréhension de l'Évangile* -ceux de Laodicée -C'était une ville très proche de Colosse où il y avait aussi une église pour laquelle Paul priait* -beaucoup n'ont pas vu mon visage dans la chair -Ici, «visage dans la chair» représente la personne dans son ensemble* AT: «tous ceux qui ne m'ont jamais vu -personnellement »ou« tous ceux que je n'ai jamais rencontrés »(Voir: Synecdoque ) -afin que leurs cœurs -Paul inclut les Galates, même s'il utilise un pronom différent* AT: «pour que leurs cœurs et +# afin que leurs cœurs + +Paul inclut les Galates, même s'il utilise un pronom différent. AT: «pour que leurs cœurs et le vôtre »(Voir: Pronoms ) -35 -Colossiens 2: 1-3 Notes de Traduction -mis ensemble -Cela signifie réunis dans une relation étroite* -toutes les richesses de la pleine assurance de la compréhension + +# mis ensemble + +Cela signifie réunis dans une relation étroite. + +# toutes les richesses de la pleine assurance de la compréhension + Paul parle d'une personne qui est complètement sûre que la bonne nouvelle est vraie comme si cette personne -était riche en choses physiques* (Voir: métaphore ) -la vérité secrète de Dieu -C'est une connaissance qui ne peut être révélée que par Dieu* -c'est le Christ -Jésus-Christ est la vérité secrète révélée par Dieu* -En lui se cachent tous les trésors de la sagesse et de la connaissance -Seul Christ peut révéler la vraie sagesse et la connaissance de Dieu* Cela peut être indiqué sous forme active* À: +étaient riches en choses physiques. (Voir: métaphore ) + +# la vérité secrète de Dieu + +C'est une connaissance qui ne peut être révélée que par Dieu. + +# c'est le Christ + +Jésus-Christ est la vérité secrète révélée par Dieu. + +# En lui se cachent tous les trésors de la sagesse et de la connaissance + +Seul Christ peut révéler la vraie sagesse et la connaissance de Dieu. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Dieu a caché tous les trésors de la sagesse et de la connaissance dans le Christ" (voir: actif ou passif ) -les trésors de la sagesse et de la connaissance -Paul parle de la sagesse et de la connaissance de Dieu comme si elles étaient une richesse matérielle* AT: “les très précieuses + +# les trésors de la sagesse et de la connaissance + +Paul parle de la sagesse et de la connaissance de Dieu comme si elles étaient une richesse matérielle. AT: “le très précieux sagesse et connaissance »(Voir: Métaphore ) -la sagesse et la connaissance -Ces mots signifient essentiellement la même chose ici* Paul les utilise ensemble pour souligner que toute la compréhension spirituelle vient du Christ* (Voir: Doublet ) -## traduction des mots +# la sagesse et la connaissance -* aime -* Dieu -* Christ, le Messie -* sage , sagesse -* savoir,faire connaître, inconnu , connu d'avance, connaissance préalable +Ces mots signifient essentiellement la même chose ici. Paul les utilise ensemble pour souligner que tout +la compréhension spirituelle vient du Christ. (Voir: Doublet ) diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md index 1025bd99..67dbe18e 100644 --- a/col/02/04.md +++ b/col/02/04.md @@ -1,40 +1,27 @@ -# Colossiens 2: 4-5 +# tour -## UDB: - -4 Je vous le dis pour que personne ne vous trompe* 5 Même si je suis absent du milieu de - -vous physiquement, je suis très préoccupé par vous, comme si j' étais avec vous* Pourtant je me réjouis parce que je sais que vous suivez Christ d'une manière que personne ne peut vous arrêter, que vous avez confiance -en Christ sans abandonner* - -## ULB: - -4 Je dis cela pour que personne ne puisse vous tromper avec un discours persuasif* 5 Bien que je ne sois pas avec vous dans la chair, pourtant je suis avec vous en esprit* Je me réjouis de voir votre bon ordre et la force de votre foi - -en Christ* - -## Notes de traduction - -tour Cela signifie que quelqu'un doit croire quelque chose qui n'est pas vrai, donc il agit selon cette croyance, et -souffre en conséquence* -discours persuasif +souffre en conséquence. + +# discours persuasif + un discours qui fera penser une personne différemment -pas avec vous dans la chair -La chair ou le corps physique de la personne est une métonymie pour la personne* AT: «pas physiquement présent avec -vous "(voir: métonymie ) -Je suis avec vous en esprit -Être avec quelqu'un en esprit est une métaphore pour penser continuellement à cette personne* AT: «Je continue à penser à vous »(voir: idiome ) -bon ordre + +# pas avec toi dans la chair + +La chair ou le corps physique de la personne est un métonymie pour la personne. AT: «pas physiquement présent avec +toi "(voir: métonymie ) + +# Je suis avec toi en esprit + +Être avec quelqu'un en esprit est une métaphore pour penser continuellement à cette personne. AT: «Je continue +pense à toi »(voir: idiome ) + +# bon ordre + faire les choses correctement -la force de votre foi -" Comment rien ni personne ne peut vous faire cesser de croire" -38 -Notes de traduction Colossiens 2: 4-5 -## traduction des mots +# la force de votre foi -* esprit , esprits, spirituel -* joie ,jouir, se réjouir, -* Foi +" Comment rien et personne ne peut vous faire cesser de croire" diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md index 2ccf9fe9..55fe6fa1 100644 --- a/col/02/06.md +++ b/col/02/06.md @@ -1,45 +1,32 @@ -# Colossiens 2: 6-7 +# marcher en lui -## UDB: - -6 Vous avez commencé à croire en Jésus-Christ le Seigneur en lui faisant confiance, alors vivez en lui faisant confiance* 7 - -Vous devriez compter entièrement sur Christ Jésus le Seigneur, tout comme un arbre étend ses racines profondément dans -le sol* De cette façon, vous avez appris à faire confiance à Christ, comme les hommes construisent la fondation d' une maison * Et vous devriez toujours rendre grâce à Dieu* - -## ULB: - -6 Comme vous avez reçu Christ le Seigneur, marchez en lui* 7 soyez enraciné en lui, soyez bâti sur lui, soyez établi - -dans la foi, comme vous avez été enseignés et abondez en actions de grâces* - -## Notes de traduction - -marcher en lui -Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie* Les mots «en lui» se réfèrent à être en -relation étroite avec Christ et ainsi faire ce qui lui plaît* AT: «Vivez votre vie comme il le veut de -vous "ou" vivre pour que les gens puissent voir que vous lui appartenez "(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Les mots «en lui» se réfèrent à être dans +relation étroite avec Christ et ainsi faire ce qui lui plaît. AT: «Vivez votre vie comme il le veut +vous à "ou" vivre pour que les gens puissent voir que vous lui appartenez "(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Être enraciné… être construit… être établi… abondant Ces mots expliquent ce que signifie «marcher en lui» (voir: idiome ) -Être enraciné en lui + +# Être enraciné en lui + Paul parle d'une personne avec une vraie foi en Christ comme si cette personne était un arbre en pleine croissance -dans le sol avec des racines profondes* (Voir: métaphore ) -être construit sur lui +sol avec des racines profondes. (Voir: métaphore ) + +# être construit sur lui + Paul parle d'une personne avec une vraie foi en Christ comme si cette personne était un édifice fort -fondation * (Voir: métaphore ) -être établi dans la foi +fondation . (Voir: métaphore ) + +# être établi dans la foi + " Faites confiance à Jésus pour tout" -tout comme vous ont appris + +# tout comme vous ont appris + Ceci est mieux dit sans nommer ou appeler l'attention sur l'enseignant, qui était Epaphras -( Colossiens 1: 7 )* AT: "comme vous l'avez appris" ou "comme ils vous l'ont appris" ou "comme il vous l'a appris" -40 -Notes de traduction Colossiens 2: 6-7 -abondez en action de grâce -Paul parle de l’action de grâce comme s’il s’agissait d’objets qu' une personne pouvait obtenir davantage* AT: “soyez très +( Colossiens 1: 7 ). AT: "comme vous l'avez appris" ou "comme ils vous l'ont appris" ou "comme il vous l'a appris" + +# abondent en action de grâce + +Paul parle de l’action de grâce comme s’il s’agissait d’objets auxquels une personne pourrait obtenir davantage. AT: “soyez très reconnaissant à Dieu »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots - -* marcher -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui - diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md index d0def727..5cdd9574 100644 --- a/col/02/08.md +++ b/col/02/08.md @@ -1,47 +1,36 @@ -# Colossiens 2: 8-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul exhorte les croyants à faire attention à ne pas se tourner vers les mots et les règles des autres parce que rien +peut ajouter à la plénitude de Dieu que les croyants ont en Christ. -8 Ne crois pas quelqu'un qui dit que tu dois obéir à ce que les gens ont enseigné sur la façon d'honorer +# Regarde ça -Dieu ou que vous devez obéir à ce qu'ils adorent dans ce monde* Au lieu de cela, obéissez à Christ, 9 parce que -l'homme Jésus Christ est pleinement Dieu* - -## ULB: - -8 Veillez à ce que personne ne vous capture à travers la philosophie et la tromperie vide, selon la tradition des hommes , conformes aux éléments du monde et non conformes au Christ* 9 En lui toute - -la plénitude de Dieu vit sous une forme corporelle* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul exhorte les croyants à faire attention à ne pas se tourner vers les paroles et les règles des autres parce que rien ne -peut ajouter à la plénitude de Dieu que les croyants ont en Christ* -Regarde ça "Sois sûr que" -vous capture + +# vous capture + Paul parle de la façon dont une personne peut croire de faux enseignements (parce qu’ils croient à des choses fausses ou -aime les mauvaises choses) comme si quelqu'un avait physiquement attrapé et retenu cette personne par la force* (Voir: +aime les mauvaises choses) comme si quelqu'un avait physiquement attrapé et retenu cette personne par la force. (Voir: Métaphore ) -philosophie + +# philosophie + doctrines et croyances religieuses qui ne sont pas de la parole de Dieu, mais sont basées sur les pensées de l'homme au sujet de -Dieu et de la vie -tromperie vide +Dieu et la vie + +# tromperie vide + Paul parle de fausses idées qui ne produisent rien et sont donc sans valeur comme si elles étaient des contenants -avec rien en eux* (Voir: métaphore ) -42 -Notes de traduction Colossiens 2: 8-9 -la tradition des hommes… les éléments du monde -Les traditions juives et les systèmes de croyance païens (Gentils) sont sans valeur* “Les éléments du -monde »se réfère peut-être à des esprits mauvais qui prétendaient gouverner le monde et qui étaient adorés par les gens* -Mais certains interprètes considèrent «les éléments du monde» comme des enseignements de base sur le -monde * -en lui toute la plénitude de Dieu vit sous une forme corporelle +avec rien en eux. (Voir: métaphore ) + +# la tradition des hommes… les éléments du monde + +Les traditions juives et les systèmes de croyance païens (Gentils) sont sans valeur. “Les éléments de la +monde »se réfère peut-être à des esprits mauvais qui prétendaient gouverner le monde et qui étaient adorés par les gens. +Mais certains interprètes considèrent «les éléments du monde» comme des enseignements de base sur la +monde . + +# en lui toute la plénitude de Dieu vit sous une forme corporelle + «La nature totale de Dieu vit dans la forme physique en Christ» -## traduction des mots - -* tradition , traditions -* le péché , les péchés, le pécheur - diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md index f909ed8c..5f517d77 100644 --- a/col/02/10.md +++ b/col/02/10.md @@ -1,61 +1,38 @@ -# Colossiens 2: 10-12 +# Vous l'avez rempli -## UDB: - -10 Maintenant, Dieu vous a donné tout ce dont vous avez besoin, car il vous a joint à Christ, et il règne - -sur toute personne, tout esprit et tout ange* 11 C'est comme si Dieu vous a aussi circoncis* Mais ce n'était -pas comme si un morceau de chair était coupé par un être humain * Au lieu de cela, Jésus a enlevé le pouvoir -du péché qui était en vous, et cette «circoncision» est celle que le Christ a faite quand il a conquis -ta nature pécheresse et t'a pris* 12 Parce qu'ils vous ont baptisés, Dieu considère -que lorsque les hommes ont enterré le Christ, ils vous ont enterrés avec lui* Il considère que lorsqu'il a fait revivre -Christ, il t'a fait revivre aussi, parce que tu croyais qu'il pouvait te rendre vivant à nouveau* - -## ULB: - -10 Vous avez été remplis de lui, qui est la tête de tout pouvoir et de toute autorité* 11 En lui tu étais - -également circoncis avec une circoncision pas faite par les humains dans l'élimination du corps de chair, mais -dans la circoncision de Christ* 12 Tu as été enterré avec lui dans le baptême, et en lui tu as été ressuscité -à travers la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts* - -## Notes de traduction - -Vous avez été remplis de lui -Paul parle des gens comme s'ils étaient des conteneurs dans lesquels Dieu a placé Christ* En toi +Paul parle des gens comme s'ils étaient des conteneurs dans lesquels Dieu a placé Christ. À toi sont accomplies en Christ »(Voir: Métaphore ) qui est la tête sur chaque pouvoir et autorité Christ est le chef de tous les autres chefs (Voir: Métaphore ) -En lui tu étais aussi circoncis -Paul parle de ceux qui appartiennent à Christ comme s'ils étaient à l'intérieur du corps de Christ* Cela peut aussi être -rendu actif* AT: "Quand vous avez rejoint l'église par le baptême, Dieu vous a circoncis" (Voir: Métaphore + +# En lui tu étais aussi circoncis + +Paul parle de ceux qui appartiennent à Christ comme s'ils étaient à l'intérieur du corps de Christ. Cela peut aussi être +rendu actif. AT: "Quand vous avez rejoint l'église par le baptême, Dieu vous a circoncis" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -une circoncision non effectuée par l'homme -Avec cette métaphore, Paul dit que Dieu a rendu les croyants chrétiens acceptables pour lui-même par une + +# une circoncision non effectuée par l'homme + +Avec cette métaphore, Paul dit que Dieu a rendu les croyants chrétiens acceptables pour lui-même dans un façon qui lui a rappelé la circoncision, la cérémonie à travers laquelle les bébés mâles hébreux étaient -ajouté à la communauté d'Israël* (Voir: métaphore ) -44 -Notes de traduction Colossiens 2: 10-12 -Vous avez été enterrés avec lui dans le baptême -Paul parle d'être baptisé et de se joindre à l'assemblée des croyants comme si on était enterré avec -Christ* Cela peut être rendu actif* AT: “Dieu t'a enterré avec Christ quand tu as rejoint l'église par le baptême »(voir: métaphore et actif ou passif ) -en lui tu as été élevé -Avec cette métaphore, Paul parle de la nouvelle vie spirituelle des croyants que Dieu a rendue possible en -faisant revivre le Christ* Cela peut être rendu actif* AT: «parce que tu t'es joint à Christ, Dieu t'a ressuscité »ou« en Lui, Dieu t'a fait revivre »(Voir: Métaphore et Actif +ajouté à la communauté d'Israël. (Voir: métaphore ) + +# Vous avez été enterré avec lui dans le baptême + +Paul parle d'être baptisé et de se joindre à l'assemblée des croyants comme s'il était enterré avec +Christ. Cela peut être rendu actif. AT: “Dieu t'a enterré avec Christ quand tu as rejoint l'église en +baptême »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# en lui tu as été élevé + +Avec cette métaphore, Paul parle de la nouvelle vie spirituelle des croyants que Dieu a rendue possible par +faisant revivre le Christ. Cela peut être rendu actif. AT: «parce que tu t'es joint à toi +à Christ, Dieu t'a ressuscité »ou« en Lui Dieu t'a fait revivre »(Voir: Métaphore et Actif ou passif ) -tu as été élevé -Ici, s'élever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Ceci peut -être indiqué sous forme active* AT: «Dieu t'a ressuscité» ou «Dieu t'a fait revivre» (Voir: Actif ou + +# tu as été élevé + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Ceci peut +être indiqué sous forme active. AT: «Dieu t'a ressuscité» ou «Dieu t'a fait revivre» (Voir: Actif ou Passif et idiome ) -## traduction des mots - -* tête, front, tête chauve, bandeaux, foulard, décapité -* autorité , autorités -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* baptiser, baptême -* Foi -* pouvoir , pouvoirs -* Dieu -* mourir, mort, mortel - diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md index c4b8c811..69559b26 100644 --- a/col/02/13.md +++ b/col/02/13.md @@ -1,57 +1,35 @@ -# Colossiens 2: 13-15 +# Quand tu étais mort -## UDB: +Paul parle de l'absence de réponse à Dieu comme s'il s'agissait de la mort. AT: “Quand vous êtes des croyants colossiens +étaient incapables de répondre à Dieu »(Voir: Métaphore ) -13 Dieu vous considérait comme mort, parce que vous péchiez contre lui, et parce que vous n' étiez pas des Juifs, alors vous ne l' adoriez pas* Mais il t'a fait revivre avec Christ; il nous a pardonné de tous nos péchés* 14 Nous avions tellement péché, mais Dieu a pardonné nos péchés* C'est comme un homme pardonnerait aux gens qui lui doivent de l'argent, alors il déchire les papiers qu'ils ont signés quand il leur a prêté l'argent* Mais quant à Dieu, c'est comme s'il avait cloué ces papiers sur lesquels il avait écrit tous +# tu étais mort… il t'a fait vivre -nos péchés et toutes les lois que nous avions brisées à la croix sur laquelle Christ est mort* 15 De plus, Dieu a -vaincu les esprits maléfiques qui dirigent les gens dans ce monde, et il a fait savoir à tout le monde qu'il -les avait vaincus* C'était comme s'il les avait montrés dans les rues en prisonniers* +Avec cette métaphore, Paul parle d'entrer dans la nouvelle vie spirituelle comme si elle revenait à la vie. +physiquement . (Voir: métaphore ) -## ULB: +# mort dans tes offenses et dans l' incirconcision de ta chair -13 Quand tu etais mort dans tes fautes et dans l' incirconcision de ta chair, il t'a fait - -vivant avec lui et nous a pardonné toutes nos offenses* [ 1 ] 14 Il a annulé l'enregistrement écrit -des dettes qui nous ont opposés avec ses règlements* Il l'a emporté en le clouant à la croix* 15 -Il désarma les pouvoirs et les autorités et en fit un spectacle public, en remportant la victoire -sur eux par la croix* -2:13 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent "et vous pardonnent toutes vos offenses" * - -## Notes de traduction - -Quand tu étais mort -Paul parle de l'absence de réponse à Dieu comme s'il s'agissait de la mort* AT: “Quand vous étiez des incroyants, vous -étiez incapables de répondre à Dieu »(Voir: Métaphore ) -tu étais mort… il t'a fait vivre -Avec cette métaphore, Paul parle d'entrer dans la nouvelle vie spirituelle comme si on revenait à la vie* -physiquement * (Voir: métaphore ) -mort dans tes offenses et dans l' incirconcision de ta chair Vous étiez mort à deux égards: 1) vous étiez spirituellement mort, vivant une vie de péché contre Christ et +2) vous n'étiez pas circoncis selon la loi de Moïse. -2) vous n'étiez pas circoncis selon la loi de Moïse* +# nous a pardonné toutes nos offenses + +“ Il nous a pardonné, nous deux Juifs et vous Gentils, de toutes nos offenses” + +# Il a annulé le compte rendu écrit des dettes qui nous étaient opposées -46 -Notes de traduction Colossiens 2: 13-15 -nous a pardonné toutes nos offenses -“ Il nous a pardonné,nous deux, nous Juifs et vous Gentils, de toutes nos offenses” -Il a annulé le compte rendu écrit des dettes qui nous étaient opposées Paul parle de la manière dont Dieu pardonne nos péchés comme s’il s’agissait d’une personne à qui beaucoup de gens -devaient de l’ argent ou des biens, et qui détruit le dossier de cette dette pour ne pas les faire rembourser* (Voir: +devoir de l’ argent ou des biens, détruit le dossier de cette dette pour ne pas avoir à le rembourser. (Voir: Métaphore ) -en a fait un spectacle public -À l’époque romaine, il était courant que les armées romaines organisent un défilé en -rentrant chez eux, montrant tous les prisonniers qu’ils avaient capturés et les biens qu’ils avaient obtenus* Dieu -était victorieux sur les pouvoirs et les autorités maléfiques* (Voir: métaphore ) -par la croix -Ici, «la croix» représente la mort du Christ sur la croix* (Voir: métonymie ) -## traduction des mots +# en a fait un spectacle public -* mourir, mort, mortel -* intrusion -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* pardonner, pardon, pardonné -* traverser -* autorité , autorités +À l’époque romaine, il était courant que les armées romaines organisent un défilé de +rentra chez lui, montrant tous les prisonniers qu’ils avaient capturés et les biens qu’ils avaient obtenus. Dieu +était victorieux sur les pouvoirs et les autorités maléfiques. (Voir: métaphore ) + +# par la croix + +Ici, «la croix» représente la mort du Christ sur la croix. (Voir: métonymie ) diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md index a8da541b..4357bcb8 100644 --- a/col/02/16.md +++ b/col/02/16.md @@ -1,36 +1,19 @@ -# Colossiens 2: 16-17 +# en mangeant ou en buvant -## UDB: +La loi de Moïse incluait ce que l'on peut manger et boire. “ Pour ce que vous mangez ou ce que vous buvez” -16 Ne tenez donc pas compte de quiconque dit que Dieu vous punira parce que vous mangez certains aliments et que vous buvez +# à propos d' un jour de fête ou d'une nouvelle lune, ou des jours de sabbat -certaines boissons ou parce que vous ne célébrez pas les festivals annuels spéciaux ou lorsque la nouvelle lune -apparaît ou les sabbats hebdomadaires* 17 Ce genre de règles et d'événements ne fait qu'imaginer ce qui arrive vraiment* -Ce qui vient vraiment, c'est le Christ lui-même* - -## ULB: - -16 Alors, que personne ne te juge lorsque tu manges ou bois quelque chose, ou à propos d'un jour de fête ou d'une nouvelle lune, ou - -à propos des jours de sabbat* 17 Celles-ci sont l'ombre des choses à venir, mais la substance est Christ* - -## traduction de Notes - -lorsque tu manges ou bois quelque chose -La loi de Moïse incluait ce que l'on peut manger et boire* “ Pour ce que vous mangez ou ce que vous buvez” -à propos d' un jour de fête ou d'une nouvelle lune, ou des jours de sabbat -La loi de Moïse spécifiait les jours pour célébrer, adorer et offrir des sacrifices* “ Pour la manière dont +La loi de Moïse spécifiait les jours pour célébrer, adorer et offrir des sacrifices. “ Pour le chemin vous célébrez les fêtes ou les nouvelles lunes ou le sabbat » -une ombre des choses à venir -Une ombre ne donne qu'une vague idée de la forme et de la nature d'un objet* De manière similaire, les religieux -des traditions telles que la loi de Moïse ne peuvent que montrer partiellement la réalité de Jésus-Christ* (Voir: + +# une ombre des choses à venir + +Une ombre ne donne qu'une vague idée de la forme et de la nature d'un objet. De manière similaire, les religieux +des traditions telles que la loi de Moïse ne peuvent que montrer partiellement la réalité de Jésus-Christ. (Voir: Métaphore ) -la substance -Ici, cela signifie «la réalité», la chose qui jette «l'ombre»* -## traduction des mots +# la substance -* fête -* sabbat -* Christ, le Messie +Ici, cela signifie «la réalité», la chose qui jette «l'ombre». diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md index 12bf2bb5..6f38ce8d 100644 --- a/col/02/18.md +++ b/col/02/18.md @@ -1,61 +1,44 @@ -# Colossiens 2: 18-19 +# Que personne ne vous juge de votre prix -## UDB: - -18 Ces mêmes personnes prétendent être humbles et aiment adorer les anges* Ne les laissez pas - -vous convaincre de faire la même chose* Si vous le faites, vous perdrez ce que Christ vous a promis* Ces gens -sont toujours en train de parler de visions , ils disent que Dieu les leur a faits voir* Ils se vantent de ces choses -parce qu'ils pensent comme pensent partout les gens qui n'honorent pas Dieu* 19 Ces personnes ne sont pas unies à Christ* Christ est la tête du corps et ce corps c'est ceux qui croient en lui* -Tout le corps dépend de la tête* Le chef prend soin de chaque partie et rassemble tous les -les os et les ligaments pour qu' ils travaillent ensemble, et c'est Dieu qui le fait grandir* - -## ULB: - -18 Que personne qui sous prétexte d'humilité et de culte des anges ne te juge* Une telle - -personne entre dans les choses qu'elle a vues et devient gonflée par sa pensée charnelle* 19 Elle le fait sans se tenir liée à la tête* C'est à partir de la tête que tout le corps à travers ses articulations et ses ligaments -est approvisionné et maintenu ensemble; il grandit avec la croissance donnée par Dieu* - -## Notes de traduction - -Que personne ne vous juge -Ici, Paul se réfère aux faux enseignants comme s’ils étaient des juges corrompus qui lors d’une compétition sportive -disqualifient injustement les croyants de gagner les prix qu'ils méritent, et il parle du Christ qui -sauve une personne comme si le Christ donnait un prix au gagnant d'un tel concours* AT: «Ne laissez personne… +Ici, Paul se réfère aux faux enseignants comme s’ils étaient des juges corrompus lors d’une compétition sportive qui +disqualifier injustement les croyants de gagner les prix qu'ils méritent, et il parle du Christ +sauver une personne comme si le Christ donnait un prix au gagnant d'un tel concours. AT: «Ne laisse personne… vous disqualifier de gagner un prix ”(Voir: Métaphore ) -qui sous prétexte d'humilité -Le mot «humilité» est une métonymie des actions que l’on fait pour faire croire aux autres qu’on est humble* + +# qui veut l'humilité + +Le mot «humilité» est un métonyme des actions que l’on fait pour faire croire aux autres qu’on est humble. AT: "qui veut que tu fasses des choses pour montrer que tu es humble" (Voir: Métonymie ) -entre dans les choses qu'elle a vues + +# entre dans les choses qu'il a vues + Ici, Paul parle de gens qui prétendent avoir des rêves et des visions de Dieu et qui parlent -fièrement à leur sujet* (Voir: métaphore ) -devient gonflé par sa pensée charnelle -Ici, Paul dit que les manières de penser pécheresses rendent une personne arrogante* AT: «se gonfler avec des moyens +fièrement à leur sujet. (Voir: métaphore ) + +# devient gonflé par sa pensée charnelle + +Ici, Paul dit que des manières de penser pécheresses rendent une personne arrogante. AT: «se gonfler avec des moyens de sa pensée charnelle »(Voir: Actif ou Passif ) -50 -Notes de traduction Colossiens 2: 18-19 -enflé jusqu'à + +# enflé jusqu'à + On parle ici d'une personne qui se vante comme s'il s'agissait d'un objet dans lequel quelqu'un avait soufflé de l'air -pour le rendre plus grand qu'il ne devrait l'être* (Voir: métaphore ) -sa pensée charnelle -Ici, l'idée de chair représente la nature humaine pécheresse* « Les pensées pécheresses qui lui viennent naturellement » +pour le rendre plus grand qu'il ne devrait l'être. (Voir: métaphore ) + +# sa pensée charnelle + +Ici, l'idée de chair représente la nature humaine pécheresse. « Les pensées pécheresses il pense naturellement » (Voir: métaphore ) -Il ne se tient pas liée la tête -On parle d'une personne qui ne fait pas confiance au Christ si elle ne se tient pas fermement liée à la tête* Christ est à -présenter comme s'il était le chef d'un corps* AT: «Il ne saisit pas fermement le Christ, qui est comme la -tête du corps »ou« il ne s'accroche pas au Christ, qui est comme la tête d'un corps »(Voir: Métaphore ) -C'est à partir de la tête que tout le corps dans ses articulations et ses ligaments est approvisionné et maintenu -ensemble -Paul parle de l'église, qui est gouvernée et habilitée par le Christ, comme s'il s'agissait d'un corps humain* + +# Il ne tient pas la tête + +On parle d'une personne qui ne fait pas confiance au Christ si elle ne tient pas fermement la tête. Christ est +parlé comme s'il était le chef d'un corps. AT: «Il ne saisit pas fermement le Christ, qui est comme le +tête de corps »ou« il ne s'accroche pas au Christ, qui est comme la tête d'un corps »(Voir: Métaphore ) + +# C'est à partir de la tête que tout le corps dans ses articulations et ses ligaments est fourni et maintenu ensemble + +Paul parle de l'église, qui est gouvernée et habilitée par le Christ, comme s'il s'agissait d'un corps humain. AT: «C'est de la tête que Dieu fournit tout le corps à travers ses articulations et ses ligaments et le tient ensemble »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots - -* humble, humilié, humilité -* culte -* ange , anges, archange -* la chair -* tête, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité - diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md index 0d8e2e2e..1be717bb 100644 --- a/col/02/20.md +++ b/col/02/20.md @@ -1,48 +1,29 @@ -# Colossiens 2: 20-23 +# Si tu es mort avec le Christ aux éléments du monde -## UDB: - -20 Dieu considère que vous êtes mort avec Christ quand il est mort* Alors maintenant, les esprits et toutes les règles que - -les gens font pour plaire à Dieu - aucune de ces choses ne vous domine* Alors pourquoi tu vis toujours comme si ces choses étaient réelles? Pourquoi obéis-tu toujours à ces choses? 21 Ces règles sont telles que: -«Ne manipule pas certaines choses* Ne goûte pas certaines choses* Ne touchez pas à certaines choses* Ils -pensent que vous devez toujours obéir à de telles réglementations* 22 Ces règles sont toutes des choses qui périssent dans ce -monde quant à leur pratique , et elles ont été composées et enseignées par des hommes, pas par Dieu* 23 Ces règles -peuvent sembler être bonnes* Mais les gens les ont faites parce qu'ils essayaient d'honorer Dieu de leur propre -manière * C'est pourquoi ces personnes ont souvent l'air si humbles* c'est pourquoi elles font souvent du mal à leur propre corps* -Mais si nous obéissons à ces règles, nous n'arrêtons pas vraiment de vouloir pécher* - -## ULB: - -20 Si tu es mort avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vis-tu comme si tu étais obligé envers le monde: 21 “Ne pas manipuler, ni goûter, ni toucher”? 22 Toutes ces choses périront avec l'usage, comme - -les instructions et les enseignements des hommes* 23 Ces règles ont la sagesse de la religion faite de façon volontaire et avec -humilité et sévérité du corps* Mais elles n'ont aucune valeur contre les désirs de la chair - -## Notes de traduction - -Si tu es mort avec le Christ aux éléments du monde Avec cette métaphore, Paul parle d'un croyant comme d'une personne spirituellement unie au Christ: -Christ est mort, ainsi le croyant est mort spirituellement; comme Christ est revenu à la vie, le croyant est revenu à la vie spirituelle, qui est, la réactivité à Dieu* (Voir: métaphore ) -pourquoi vivez-vous comme obligé envers le monde: «…ne touchez pas»? -Paul a utilisé cette question pour reprocher aux Colossiens de suivre les fausses croyances du monde* À: -« Arrêtez de vous soumettre aux croyances du monde! Arrêtez de les croire quand ils disent: «ne touchez pas…» (voir: +Christ est mort, ainsi le croyant est mort spirituellement; comme Christ est revenu à la vie, le croyant a +venir à la vie spirituelle, qui est, à la réactivité à Dieu. (Voir: métaphore ) + +# pourquoi vivez-vous comme obligé envers le monde: «… touchez-vous»? + +Paul a utilisé cette question pour reprocher aux Colossiens de suivre les fausses croyances du monde. À: +« Arrêtez de vous soumettre aux croyances du monde! Arrêtez de les croire quand ils disent: «touche…» (voir: Question rhétorique ) -vivre comme obligé envers le monde -" Pensez que vous devez obéir aux désirs du monde" -le monde + +# vivre comme obligé au monde + +" Pense que tu dois obéir aux désirs du monde" + +# le monde + les pensées, les désirs et les suppositions de la majorité pécheresse des peuples du monde (voir: la métonymie ) -52 -Notes de traduction Colossiens 2: 20-23 -Ces règles ont la sagesse de la religion faite de façon volontaire et avec humilité et sévérité du corps + +# Ces règles ont la sagesse de la religion faite par soi-même et de l'humilité et de la sévérité du corps + «Ces règles semblent sages pour les personnes non croyantes, car elles permettent à ceux qui les suivent de paraître -humbles parce qu'ils font du mal à leurs propres corps » -n'ont aucune valeur contre les désirs de la chair +humble parce qu'ils font du mal à leurs propres corps » + +# n'a aucune valeur contre l'indulgence de la chair + " Ne vous aide pas à arrêter de suivre vos désirs humains" -## traduction des mots - -* mourir, mort, mortel -* sage , sagesse -* la chair - diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md index 3cc6b3fe..51723905 100644 --- a/col/03/01.md +++ b/col/03/01.md @@ -1,57 +1,42 @@ -# Colossiens 3: 1-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Dieu considère qu'il vous a fait revivre quand il a rendu le Christ vivant après sa mort* Et le Christ - -est dans les cieux et est assis à la droite de Dieu, la place pour la personne de plus grand honneur et pouvoir* -Vous devriez également essayer de vivre ici comme si vous y étiez déjà* 2 Désirez ce que Jésus garde dans -le paradis pour vous le donner; ne désirez pas les choses d' ici-bas* 3 Car Dieu considère que vous êtes mort -et n'appartiennez plus à ce monde* Il considère qu'il vous a cachés avec Christ pour vous garder en sécurité * 4 Quand Dieu révèlera le Christ à tous sur la terre dans sa lumière brillante, alors il te révélera aussi dans la même lumière, parce que le Christ te fait vivre! - -## ULB: - -1 Si donc Dieu vous a élevés avec Christ, cherchez les choses d' au-dessus, où Christ est assis à la main droite de Dieu* 2 Pensez aux choses d' au-dessus, pas aux choses sur la terre* 3 car tu es mort, - -et ta vie est cachée avec Christ en Dieu* 4 Quand le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous -apparaitrez aussi avec lui dans la gloire* [ 1 ] -3: 4 [ 1 ] Certaines versions lisent: "Quand le Christ apparaîtra, lui qui est notre vie, alors vous apparaîtrez aussi avec lui -dans la gloire" * - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul avertit les croyants que parce qu'ils ne font qu'un avec Christ, ils ne doivent pas faire certaines choses* +Paul avertit les croyants que parce qu'ils ne font qu'un avec Christ, ils ne doivent pas faire certaines choses. Si donc -Ceci est un idiome qui signifie "parce que"* (Voir: Idiome ) -Dieu vous a élevés avec Christ -Ici, "s' élever" est un idiome pour "faire revivre quelqu'un qui est mort"* Les significations possibles sont 1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné aux -croyants Colossiens une nouvelle vie spirituelle* AT: «Dieu vous a donné une nouvelle vie parce que vous appartenez à -Christ ”ou 2) parce que Dieu a fait revivre le Christ, les croyants de Colosse peuvent savoir -qu' après leur mort , ils vont vivre avec le Christ, et Paul peut parler des croyants qui vivent encore comme si la nouvelle vie -est déjà arrivée* AT: «vous pouvez être sûres que Dieu vous donnera la vie comme il a ramené le Christ à la vie »(Voir: Passé prédictif et Idiome ) -55 -Colossiens 3: 1-4 Notes de traduction -les choses d' au-dessus -“ Les choses au paradis” -où Christ est assis à la droite de Dieu* +Ceci est un idiome qui signifie "parce que". (Voir: Idiom ) + +# Dieu vous a élevé avec Christ + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Possible +significations sont 1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné le +croyants à Colossae nouvelle vie spirituelle. AT: «Dieu vous a donné une nouvelle vie parce que vous appartenez à +Christ ”ou 2) parce que Dieu a fait revivre le Christ, les croyants de Colossae peuvent savoir +qui après leur mort , ils vont vivre avec le Christ, et Paul peuvent parler des croyants qui vivent encore comme si elle +est déjà arrivé. AT: «vous pouvez être sûr que Dieu vous donnera la vie comme il a causé le Christ +venez revivre »(Voir: Predictive passé et Idiom ) + +# choses ci-dessus + +“ Choses au paradis” + +# où Christ est assis à la droite de Dieu. + S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de -Dieu* AT: «où le Christ est assis à la place d' honneur et d' autorité à côté de Dieu» (voir: Action Symbolique ) -Car tu es mort -Comme Christ est réellement mort, Dieu considère les croyants colossiens comme étant morts avec Christ* (Voir: -Métaphore ) -ta vie est cachée avec le Christ en Dieu +Dieu. AT: «où le Christ est assis à la place de l'honneur et de l'autorité à côté de Dieu» (voir: Symbolic +Action ) + +# ta vie est cachée avec le Christ en Dieu + Paul parle de la vie des gens comme s’ils étaient des objets qui peuvent être cachés dans des conteneurs et parle de -Dieu comme s'il était un contenant* AT: Les significations possibles sont 1) «c'est comme si Dieu a pris votre vie -et l' a cachée avec Christ en la présence de Dieu »ou 2)« seul Dieu sait ce qu'est vraiment votre vraie vie, -et il la révèlera quand il révèlera le Christ »(voir: Actif ou Passif et Métaphore ) -lui qui est ta vie -Christ est celui qui donne la vie spirituelle au croyant* (Voir: métonymie ) +Dieu comme s'il était un contenant. AT: Les significations possibles sont 1) «c'est comme si Dieu a pris votre vie +et caché avec Christ en la présence de Dieu »ou 2)« seul Dieu sait ce qu'est vraiment votre vraie vie, +et il le révélera quand il révélera le Christ »(voir: Actif ou Passif et Métaphore ) -## traduction des mots +# Car tu es mort -* Dieu -* augmenter , déclenche, se lève, se pose -* Christ, le Messie -* gloire, glorieuse, glorifie +Comme Christ est réellement mort, Dieu compte les croyants colossiens comme étant morts avec Christ. (Voir: +Métaphore ) + +# qui est ta vie + +Christ est celui qui donne la vie spirituelle au croyant. (Voir: métonymie ) diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md index 9e5d3d6e..607fa82c 100644 --- a/col/03/05.md +++ b/col/03/05.md @@ -1,64 +1,54 @@ -# Colossiens 3: 5-8 +# Mettez à mort, alors, les membres qui sont sur terre -## UDB: - -5 Par conséquent, pensez aux désirs que vous avez de faire de mauvaises choses dans ce monde en tant que des ennemis qui doivent mourir* - -Vous devez les exécuter: n'essayez pas de faire des actes sexuellement immoraux ou impurs* N' ayez pas des pensées lubriques -ou des mauvaises manières* Et ne soyez pas gourmands, car cela revient à adorer des idoles* 6 C'est parce que -les gens font des choses comme celles-ci que Dieu est en colère contre eux et les punira, car ils ne lui obéissent pas* 7 Vous-mêmes, vous avez également vécu comme cela lorsque vous participiez avec eux à de tels comportements* 8 Mais maintenant, vous devez cesser de faire ces choses* Ne vous fâchez pas l'un contre l'autre; -n'essayez pas de vous faire du mal l'un à l'autre* Ne vous insultez pas, ne parlez pas honteusement et n' ayez pas des manières dégoutantes * - -## ULB: - -5 Mettez à mort,alors, les membres qui sont sur la terre - immoralité sexuelle, impureté, passion, mauvais désir et cupidité, qui est une idolâtrie* 6 C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les - -fils de la désobéissance* [ 1 ] 7 C'est dans ces choses que vous avez aussi une fois marché quand vous y viviez* - -8 Mais maintenant, vous devez vous débarrasser de toutes ces choses - colère, mauvaises intentions, insultes et discours obscènes qui sortent de votre bouche* - -3: 6 [ 1 ] Certaines versions lisent:" C'est pour ces choses que la colère de Dieu arrive" * - -## Notes de traduction - -Mettez à mort, alors, les membres qui sont sur la terre -Paul parle des désirs pécheurs comme s'ils étaient les parties du corps utilisées pour les satisfaire* (Voir: +Paul parle de désirs pécheurs comme s'ils étaient les parties du corps utilisées pour les satisfaire. (Voir: Métaphore et métonymie ) -la saleté + +# la saleté + comportement impur -la passion + +# la passion + désir fort et lubrique -la cupidité , qui est l'idolâtrie -"La cupidité , qui est la même chose que l'idolâtrie" ou "ne soyez pas gourmand parce que c'est la même chose que l'adoration des idoles » -57 -Colossiens 3: 5-8 Notes de traduction -colère de Dieu -La colère de Dieu contre ceux qui font le mal, comme le montre ce qu'il fait pour les punir* -les fils de la désobéissance -Ceci est un idiome qui signifie qu'ils étaient caractérisés par la désobéissance* Le nom abstrait "désobéissance" -peut être énoncé comme un verbe* AT: «personnes désobéissantes» ou «personnes qui lui désobéissent» (Voir: Idiome + +# la cupidité , qui est l'idolâtrie + +"La cupidité , qui est la même chose que l'idolâtrie" ou "ne soyez pas gourmand parce que c'est la même chose que l'adoration +idoles » + +# colère de Dieu + +La colère de Dieu contre ceux qui font le mal, comme le montre ce qu'il fait pour les punir. + +# les fils de la désobéissance + +Ceci est un idiome qui signifie qu'ils ont été caractérisés par la désobéissance. Le nom abstrait "désobéissance" +peut être énoncé comme un verbe. AT: «personnes désobéissantes» ou «personnes qui lui désobéissent» (Voir: Idiom et Noms abstraits ) -C'est dans ces choses que vous avez aussi une fois marché -Paul parle de la façon dont une personne se comporte comme s'il s'agissait d'une route ou d'un chemin sur lequel une personne marche* À ces + +# C'est dans ces choses que tu as aussi une fois marché + +Paul parle de la façon dont une personne se comporte comme s'il s'agissait d'une route ou d'un chemin sur lequel une personne marche. À ces sont les choses que tu faisais »(Voir: Métaphore ) -quand tu y vivais -Les significations possibles sont 1) «lorsque vous pratiquiez ces choses» ou 2) «lorsque vous viviez parmi les gens + +# quand tu y vivais + +Les significations possibles sont 1) «lorsque vous avez pratiqué ces choses» ou 2) «lorsque vous viviez parmi les gens qui désobéissent à Dieu »(Voir: Métaphore ) -mauvaises intentions + +# mauvaises intentions + « Désir de faire des actes méchants» -les insultes + +# les insultes + discours utilisé pour blesser les autres -discours obscène + +# discours obscène + des mots qui n'appartiennent pas à une conversation polie -de ta bouche -Ici, la bouche est une métonymie pour parler* « Dans ton discours» (voir: métonymie ) -## traduction des mots +# de ta bouche -* mourir, mort, mortel, -* immoralité sexuelle , immoralité, immoral, fornication -* nettoyer, laver, impur -* dieu , faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* colère , fureur -* désobéir +Ici, la bouche est un métonymie pour parler. « Dans ton discours» (voir: métonymie ) diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md index 70df1caa..4d2ff2a2 100644 --- a/col/03/09.md +++ b/col/03/09.md @@ -1,52 +1,36 @@ -# Colossiens 3: 9-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -9 Et ne vous mentez pas les uns aux autres* Ne faites aucune de ces choses, car vous êtes devenus une nouvelle - -personne maintenant, une personne qui ne fait plus ces choses mauvaises* 10 Vous êtes une nouvelle personne et -Dieu vous fait toujours mieux le connaître et être comme lui, comme il vous a créé pour l' être * 11 Dieu nous a fait devenir de nouvelles personnes jointes à Christ et il nous rend toujours nouvelles* Donc ce n'est plus important de savoir si quelqu'un est un non-Juif ou un Juif ou si quelqu'un est circoncis ou -n'est pas circoncis, ou si quelqu'un est un étranger, ou même non civilisé, ou si quelqu'un est un -esclave ou n' est pas un esclave* Mais au lieu de cela, l’important est le Christ, qui est tout en vous* - -## ULB: - -9 Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez enlevé le vieil homme avec ses pratiques, 10 et que vous vous êtes habillés avec le nouvel homme qui est rendu régulièrement nouveau dans la connaissance, selon l'image de celui qui - -l'a créé * 11 C’est là qu’il n’ya ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision , ni barbare ni -Scythe, ni esclave ni homme libre, mais le Christ est tout et est en tous* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: Paul continue à dire aux croyants comment vivre et leur rappelle que les chrétiens devraient traiter tout le monde -selon la même norme* -vous avez enlevé le vieil homme avec ses pratiques, et vous vous êtes habillés avec le nouvel homme +selon la même norme. + +# vous avez enlevé le vieil homme avec ses pratiques, et vous avez mis le nouvel homme + Ici, Paul parle d'un chrétien rejetant sa vieille vie de péché comme s'il s'agissait d'un vieux vêtement -il s' en deshabille pour mettre un nouveau vêtement* Il était très courant que des Israélites tels que Paul -parlent de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements* (Voir: métaphore ) -l' image -Cela fait référence à Jésus-Christ* (Voir: métonymie ) -il n'y a ni grec ni juif, ni circoncision ni incirconcision , ni barbare ni scythe, ni esclave ni homme libre -Ces termes sont des exemples des catégories de personnes que Paul dit ne pas compter pour Dieu* Dieu voit -chaque personne aussi, mais pas par race, religion, nationalité ou statut social* AT: «la race, la religion, la culture -et le statut social n'ont pas d'importance »(Voir: Métonymie ) -60 -Notes de traduction Colossiens 3: 9-11 -barbare +il décolle pour mettre un nouveau vêtement. Il était très courant que des Israélites tels que Paul +parler de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements. (Voir: métaphore ) + +# l' image + +Cela fait référence à Jésus-Christ. (Voir: métonymie ) + +# il n'y a pas grec et juif, circoncision et incirconcision , barbare, scythien, esclave, homme libre + +Ces termes sont des exemples des catégories de personnes que Paul dit ne comptent pas pour Dieu. Dieu voit +chaque personne aussi, pas par race, religion, nationalité ou statut social. AT: «race, religion, culture, +et le statut social n'a pas d'importance »(Voir: Métonymie ) + +# barbare + un étranger qui ne connaît pas les coutumes locales -Scythe -C'est quelqu'un du pays de Scythie, qui était en dehors de l'Empire romain* Grecs et Romains -utilisaient ce mot pour quelqu'un qui a grandi dans un endroit où tout le monde faisait des choses méchantes tout le temps -Christ est tout et est en tous -Rien n'est exclu du règne de Christ* AT: «Le Christ est tout important et vit dans toutes ses + +# Scythe + +C'est quelqu'un du pays de Scythia, qui était en dehors de l'Empire romain. Grecs et Romains +utilisé ce mot pour quelqu'un qui a grandi dans un endroit où tout le monde a fait des choses toutes méchantes +le temps + +# Christ est tout et est en tout + +Rien n'est exclu ou exclu de la règle de Christ. AT: «Le Christ est tout important et vit dans toutes ses personnes »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots - -* image de Dieu, image -* créer -* Grec, grec -* Juif -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision - diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md index 520100a1..7f9a06e6 100644 --- a/col/03/12.md +++ b/col/03/12.md @@ -1,45 +1,29 @@ -# Colossiens 3: 12-14 +# comme élus de Dieu, saints et aimés -## UDB: - -12 Parce que Dieu vous a choisis et vous a distingués comme son peuple, et parce qu'il vous aime, servez - -les autres avec compassion et miséricorde, et avec gentillesse* Comportez-vous avec humilité et délicatesse, avec patience les uns envers les autres*13 Supportez-vous les uns les autres* Si quelqu'un se plaint contre quelqu'un d'autre, pardonnez l' un à l' autre * Tout comme le Seigneur Jésus vous a pardonné, vous devez aussi vous pardonner* 14 Et le plus important c' est de vous aimer les uns les autres, car en agissant de la sorte, vous vous liez ensemble -parfaitement * - -## ULB: - -12 C'est pourquoi, en tant qu'élus de Dieu, saints et aimés, agissez avec un cœur de miséricorde, de bonté, d'humilité, de - -douceur et de patience* 13 Supportez-vous les uns les autres* Soyez aimables l'un envers l'autre* Si quelqu'un a une -plainte contre quelqu'un d'autre, pardonne de la même manière que le Seigneur t'a pardonné* 14 Au-dessus de toutes ces choses, il y a l'amour, qui est le lien de la perfection* - -## Notes de traduction - -comme élus de Dieu, saints et aimés -Cela peut être rendu actif* AT: «comme ceux que Dieu a choisis pour lui-même, qu'il désire voir +Cela peut être rendu actif. AT: «comme ceux que Dieu a choisis pour lui-même, qu'il désire voir vivre pour lui seul et qu'il aime »(voir: actif ou passif ) -Agissez avec un cœur de miséricorde, de gentillesse, d'humilité, de douceur et de patience -Le «cœur» est une métaphore des sentiments et des attitudes* On parle ici comme s'il avait certains sentiments -et attitudes, et comme si c'était des vêtements à porter* AT: “avoir un cœur miséricordieux, gentil, humble, gentil et patient »ou« soyez miséricordieux, gentil, humble, doux et patient »(Voir: Métaphore ) -Supportez-vous les uns les autres + +# mettre sur un cœur de miséricorde, de gentillesse, d'humilité, de douceur et de patience + +Le «cœur» est une métaphore des sentiments et des attitudes. On parle ici comme s'il avait certains sentiments +et les attitudes, et comme si c'était des vêtements à porter. AT: “avoir un miséricordieux, gentil, humble, gentil et +cœur du patient »ou« soyez miséricordieux, gentil, humble, doux et patient »(Voir: Métaphore ) + +# Porter les uns avec les autres + «Soyez patient les uns avec les autres» ou «Acceptez-vous les uns les autres même lorsque vous vous décevez» -Soyez aimables l'un envers l'autre -«Traitez-vous l' un l' autre mieux que vous ne mériter d' être traité» -a une plainte contre -Le nom abstrait «plainte» peut être qualifié de «mécontentement»* AT: «a une raison de se plaindre» + +# Soyez aimable l'un envers l'autre + +«Traitez-vous mieux qu'ils ne le méritent pour les traiter» + +# a une plainte contre + +Le nom abstrait «plainte» peut être qualifié de «plainte». AT: «a une raison de se plaindre» (Voir: noms abstraits ) -62 -Notes de traduction Colossiens 3: 12-14 -il y a l' amour, qui est le lien de la perfection -Ici, «lien de perfection» est une métaphore de quelque chose qui provoque une unité parfaite entre les personnes* À: -“Aimez-vous les uns les autres car cela vous unira parfaitement ensemble* (Voir: métaphore ) -## traduction des mots +# avoir de l' amour, qui est le lien de la perfection -* choisis, élus -* saint , sainteté, impie, sacré -* bien-aimé -* pardonner, pardon, pardonné -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Ici, «lien de perfection» est une métaphore de quelque chose qui provoque une unité parfaite entre les personnes. À: +“Aimez-vous les uns les autres car cela vous unira parfaitement ensemble. (Voir: métaphore ) diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md index 29a0582d..1763c552 100644 --- a/col/03/15.md +++ b/col/03/15.md @@ -1,64 +1,45 @@ -# Colossiens 3: 15-17 +# Que la paix du Christ règne dans vos coeurs -## UDB: - -15 Christ est celui qui vous fait vivre en paix avec Dieu et les uns avec les autres, alors agissez toujours - -afin de rester en paix* C'est pourquoi il vous a appelés à être unis* Et remercier toujours Dieu pour -tout * 16 En vivant et en servant Dieu, obéissez toujours ensemble à ce que Christ vous a enseigné* Apprenez -et instruisez-vous avec sagesse; ensemble, louez et remerciez Dieu sincèrement en chantant des psaumes, des hymnes, -et des chansons qui lui font honneur* - -17 Quoi que vous disiez et quoi que vous fassiez, faites tout pour honorer le Seigneur Jésus et faites-le pendant que vous - -rendez grâces à Dieu pour ce que Christ a fait pour vous* - -## ULB: - -15 Que la paix de Christ règne dans vos coeurs* C'est pour cette paix que vous avez été appelés dans un seul corps* - -Et soyez reconnaissants* 16 Que la parole de Christ vive en vous avec richesse* Avec toute la sagesse, enseignez-vous et avertissez-vous -les uns les autres avec les psaumes, les hymnes et les chansons spirituelles* Chantez avec reconnaissance dans vos cœurs pour -Dieu* 17 Quoi que vous fassiez, en paroles ou en actes, faites tout au nom du Seigneur Jésus* Rendez grâces à -Dieu le Père par lui* - -## Notes de traduction - -Que la paix du Christ règne dans vos coeurs -Paul parle de la paix que Christ donne comme s'il était un dirigeant* Les significations possibles sont 1) «Faites tout +Paul parle de la paix que Christ donne comme s'il était un dirigeant. Les significations possibles sont 1) «Faites tout afin que vous puissiez avoir des relations pacifiques les uns avec les autres »ou 2)« Permettez à Dieu de vous donner -la paix dans votre cœur »(voir: métonymie ) -dans vos coeurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l’esprit ou l’être intérieur des personnes* AT: "dans votre esprit" ou "à l'intérieur de -vous "(voir: métonymie ) -Que la parole de Christ vive en toi -Paul parle de la parole du Christ comme si c'était une personne capable de vivre à l'intérieur des autres* "La parole de -Christ »est une métonymie pour les enseignements du Christ* AT: «Sois obéissant aux instructions du Christ» +la paix dans ton cœur »(voir: métonymie ) + +# dans vos coeurs + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l’esprit ou l’être intérieur d’un peuple. AT: "dans votre esprit" ou "à l'intérieur de +toi "(voir: métonymie ) + +# Que la parole de Christ vive en toi + +Paul parle de la parole du Christ comme si c'était une personne capable de vivre à l'intérieur des autres. "Mot de +Christ »est un métonyme pour les enseignements du Christ. AT: «Sois obéissant aux instructions du Christ» ou "Faites toujours confiance aux promesses du Christ" (Voir: Métaphore et métonymie ) -avertissez-vous les uns les autres + +# avertis les uns les autres + « Faites attention et encouragez-vous les uns les autres» -64 -Notes de traduction Colossiens 3: 15-17 -avec des psaumes, des hymnes et des chansons spirituelles + +# avec des psaumes et des hymnes et des chansons spirituelles + “ Avec toutes sortes de chansons pour louer Dieu” -Chantez avec reconnaissance dans vos cœurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits ou les êtres humains* AT: «Chantez avec reconnaissance dans votre -esprit »ou« chantez et soyez reconnaissants »(voir: métonymie ) -en paroles ou en actes + +# Chantez avec reconnaissance dans vos cœurs + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits ou les êtres humains. AT: «Chantez avec reconnaissance dans votre +esprits »ou« chanter et être reconnaissant »(voir: métonymie ) + +# en parole ou en acte + « En parlant ou en agissant» -au nom du Seigneur Jésus -Agir au nom d'une personne est un métonymie pour agir afin d'aider d'autres personnes à bien pensezr à cette personne * AT: «honorez le Seigneur Jésus» ou «pour que d’autres sachent que vous appartenez au Seigneur Jésus et -pensez bien à lui »ou« comme si le Seigneur Jésus lui-même le faisait »(voir:) -à travers lui + +# au nom du Seigneur Jésus + +Agir au nom d'une personne est un métonymie pour agir afin d'aider d'autres personnes à bien réfléchir à cela +personne . AT: «honorer le Seigneur Jésus» ou «pour que d’autres sachent que vous appartenez au Seigneur Jésus et +pense bien à lui »ou« comme si le Seigneur Jésus lui-même le faisait »(voir:) + +# à travers lui + Les significations possibles sont 1) parce qu’il a fait de grandes actions ou 2) parce qu’il a rendu cela possible -pour que les gens parlent à Dieu et le remercient* (Voir: métaphore ) - -## traduction des mots - -* paix , artisans de paix -* Christ, le Messie -* coeur ,coeurs -* sage , sagesse -* psaume, psaumes -* Dieu le Père, Père céleste, Père +pour que les gens parlent à Dieu et le remercient. (Voir: métaphore ) diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md index 4d66be2e..26cefd6f 100644 --- a/col/03/18.md +++ b/col/03/18.md @@ -1,30 +1,20 @@ -# Colossiens 3: 18-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul donne ensuite des instructions spéciales aux épouses, aux maris, aux enfants, aux pères, aux esclaves et aux maîtres. -18 épouses, obéissez à vos maris; c'est juste et conforme ce que le Seigneur Jésus a commandé* -19 Maris, aimez vos femmes et ne soyez pas durs avec elles* -20 Enfants, obéissez à vos parents de toutes les manières, parce que le Seigneur Dieu est heureux quand vous faites cela* 21 +# Épouses, soumettre à -Pères, ne provoquez pas de colère chez vos enfants, alors ils ne se décourageront donc pas* - -## ULB: - -18 Femmes, soumettez-vous à vos maris, comme il convient dans le Seigneur* 19 Maris, aimez vos femmes, - -et ne soyez pas amers contre elles* 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela fait plaisir -dans le Seigneur* 21 Pères, ne provoquez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul donne ensuite des instructions spéciales aux épouses, aux maris, aux enfants, aux pères, aux esclaves et aux maîtres* -Épouses, soumettez-vous à “Épouses, obéissez” -c'est approprié + +# c'est approprié + " C'est correct" ou "c'est juste" -ne soyez pas amers contre -" Ne soyez pas durs avec" ou "ne soyez pas en colère contre" -ne provoque pas tes enfants + +# ne sois pas amer contre + +" Ne soyez pas dur avec" ou "ne soyez pas en colère contre" + +# ne provoque pas tes enfants + " Ne rends pas inutilement tes enfants en colère" diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md index cb3a9640..fffe4468 100644 --- a/col/03/22.md +++ b/col/03/22.md @@ -1,56 +1,42 @@ -# Colossiens 3: 22-25 +# obéis à tes maîtres selon la chair -## UDB: +“ Obéis à tes maîtres humains” -22 Esclaves, obéissez à tous vos maîtres dans ce monde* N'obéissez pas à vos maîtres seulement quand ils vous regardent, comme ceux qui veulent simplement que leurs maîtres pensent qu'ils obéissent toujours* Au contraire, +# les choses , pas avec le regard comme les gens plaisent -obéissez sincèrement à vos maîtres parce que vous honorez le Seigneur Jésus* 23 Quel que soit le travail que vous faites, travaillez sans réserve pour le Seigneur Jésus plutôt que pour les gens* Ne travaillez pas comme ceux qui travaillent uniquement pour leurs maîtres humains, 24 parce que vous savez que le Seigneur vous récompensera; vous -allez recevoir votre part de ce que le Seigneur vous a promis* Jésus Christ est le vrai maître que -vous servez 25 Mais Dieu jugera chacun de la même manière; il punira ceux qui agissent -mal comme ils le méritent* +« Les choses . N'obéis pas seulement quand ton maître regarde, comme si tu n'avais besoin que de faire plaisir aux gens » -## ULB: +# avec un coeur sincère -22 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair en toutes choses, non pas quand leurs yeux sont sur vous, comme pour leur plaire, mais avec un coeur sincère* Craignez le Seigneur* 23 Quoi que vous fassiez, travaillez de tout votre coeur pour - -le Seigneur et non pas pour les gens* 24 Vous savez que vous recevrez du Seigneur la récompense de -l' héritage * C'est le Seigneur Christ que vous servez* 25 Pour toute personne qui fait l'injustice il recevra la pénalité pour l'injustice qu'il a faite, et il n'y a pas de favoritisme* - -## Notes de traduction - -obéissez à vos maîtres selon la chair -“ Obéissez à vos maîtres humains” -en toutes choses , non pas quand leurs yeux sont sur vous, comme pour leur plaire" : N'obéis pas seulement quand ton maître regarde, comme si tu n'avais besoin que de faire plaisir aux gens » -avec un coeur sincère -«Cœur» est une métonymie pour les pensées ou les intentions d'une personne* AT: "avec toutes les intentions honnêtes" +«Cœur» est un métonyme pour les pensées ou les intentions d'une personne. AT: "avec toutes les intentions honnêtes" ou «avec sincérité» (voir: métonymie ) -Pour le Seigneur + +# quant au Seigneur + “ Comme tu travaillerais pour le Seigneur” -la récompense de l'héritage + +# la récompense de l'héritage + “ L' héritage comme récompense” -67 -Colossiens 3: 22-25 Notes de traduction -héritage + +# héritage + On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse -d' un membre de la famille* (Voir: métaphore ) -quiconque fait l'injustice recevra la peine -L'expression «recevoir la sanction» signifie être puni* AT: «quiconque fait l'injustice +d' un membre de la famille. (Voir: métaphore ) + +# quiconque fait l'injustice recevra la peine + +L'expression «recevoir la sanction» signifie être puni. AT: «quiconque fait l'injustice sera puni »ou« Dieu punira quiconque fait ce qui est injuste » -qui fait l'injustice + +# qui fait l'injustice + qui fait le mal de toute sorte -il n'y a pas de favoritisme -Le nom abstrait «favoritisme» peut être exprimé avec le verbe «faveur»* Favoriser certaines personnes c' est les juger selon des normes différentes afin que le résultat soit meilleur pour eux que pour les autres qui font les -mêmes actions* AT: "Dieu ne favorise personne" ou "Dieu juge tout le monde selon les mêmes critères" + +# il n'y a pas de favoritisme + +Le nom abstrait «favoritisme» peut être exprimé avec le verbe «faveur». Favoriser certaines personnes est +pour les juger selon des normes différentes afin que le résultat soit meilleur pour eux que pour les autres qui font le +mêmes actions. AT: "Dieu ne favorise personne" ou "Dieu juge tout le monde selon les mêmes critères" (Voir: noms abstraits ) -## traduction des mots - -* asservir, serviteurs, esclaves,, servantes, - -servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* peur -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture - diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md index 5d80800a..43875289 100644 --- a/col/04/01.md +++ b/col/04/01.md @@ -1,32 +1,15 @@ -# Colossiens 4: 1 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après avoir parlé aux maîtres, Paul termine ses instructions spéciales aux différents types de croyants +l' église de Colossae. -1 Maîtres, traitez vos esclaves avec justice et fournissez équitablement ce dont ils ont besoin, car vous savez que vous +# juste et juste -avez aussi un maître qui est au paradis* - -## ULB: - -1 Maîtres, donnez aux esclaves ce qui est juste et bon* Vous savez que vous avez aussi un maître au paradis* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Après avoir parlé aux maîtres, Paul termine ses instructions spéciales aux différents types de croyants de l' église de Colosse* -juste et bon Ces mots signifient presque la même chose et sont utilisés pour souligner les choses qui sont moralement -correctes * (Voir: Doublet ) -vous avez aussi un maître au paradis -Dieu veut que la relation entre un maître terrestre et son esclave soit empreinte d' amour de la même manière dont Dieu, le -maître céleste , aime ses serviteurs terrestres, y compris les maîtres des esclaves terrestres* +correct . (Voir: Doublet ) -## traduction des mots +# vous avez aussi un maître au paradis -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* asservir, serviteur, serviteurs,servantes, - -servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* ciel , céleste +Dieu veut que la relation entre un maître terrestre et son esclave aime la manière dont Dieu, le +maître céleste , aime ses serviteurs terrestres, y compris les maîtres des esclaves terrestres. diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md index e4f42178..f221f19c 100644 --- a/col/04/02.md +++ b/col/04/02.md @@ -1,49 +1,35 @@ -# Colossiens 4: 2-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue à donner des instructions aux croyants sur la façon de vivre et de parler. -2 Continuez à prier sans vous arrêter* Ne soyez pas paresseux, mais continuez à prier et à remercier Dieu* 3 +# Informations générales: -Priez ensemble pour nous aussi, afin que Dieu nous permette d'expliquer librement la bonne nouvelle, -le secret de Christ que Dieu révèle maintenant partout* C'est parce que nous l'avons proclamé -bonne nouvelle que je suis maintenant en prison* 4 Priez pour que je puisse expliquer pleinement la bonne nouvelle* - -## ULB: - -2 Continuez fermement dans la prière* Restez vigilants dans l'action de grâce* 3 Priez ensemble pour nous aussi, que - -Dieu ouvre une porte pour la parole, pour dire la vérité secrète du Christ* À cause de cela, je suis -enchaîné * 4 Priez pour que j' en parle plus précisement, comme je devrais en parler* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul continue à donner des instructions aux croyants sur la façon de vivre et de parler* -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et Timothée, mais pas aux Colossiens* (Voir: Exclusif et inclusif +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et Timothée, mais pas aux Colossiens. (Voir: Exclusif et inclusif “Nous” ) -Continuez fermement dans la prière + +# Continuez fermement dans la prière + «Continuez à prier fidèlement» ou «Continuez à prier constamment» -Que Dieu ouvre une porte -"Ouvrir une porte à quelqu'un" est une métaphore pour "donner à cette personne la possibilité de faire quelque chose" * -AT: " Que Dieu offre des opportunités" (Voir: Métaphore ) -ouvre une porte pour la parole -« Crée une occasion pour que nous prêchions son message » -la vérité secrète du Christ -Cela fait référence à l'évangile de Jésus-Christ, qui n'a pas été compris avant que le Christ vienne* -71 -Colossiens 4: 2-4 Notes de traduction -À cause de cela, je suis enchaîné -Ici, «enchaîné» est une métonymie pour être en prison* AT: «C'est pour avoir proclamé le message de Jésus + +# Dieu ouvrirait une porte + +Ouvrir une porte à quelqu'un est une métaphore pour donner à cette personne la possibilité de faire quelque chose. +AT: "Dieu offrirait des opportunités" (Voir: Métaphore ) + +# ouvre une porte pour le mot + +« Faire une occasion pour nous tP prêchons son message » + +# la vérité secrète du Christ + +Cela fait référence à l'évangile de Jésus-Christ, qui n'a pas été compris avant que le Christ vienne. + +# À cause de cela, je suis enchaîné + +Ici, «enchaîné» est un métonymie pour être en prison. AT: «C'est pour proclamer le message de Jésus Christ que je suis maintenant en prison »(Voir: Métonymie ) -Priez pour que je puisse expliquer pleinement + +# Prie pour que je puisse clarifier + "Priez pour que je puisse dire clairement le message de Jésus-Christ" -## traduction des mots - -* prier -* Dieu -* mot , mots -* mystère , mystères, vérité cachée, vérités cachées -* Christ, le Messie - diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md index 32dc7d94..f01c0ccb 100644 --- a/col/04/05.md +++ b/col/04/05.md @@ -1,36 +1,21 @@ -# Colossiens 4: 5-6 +# Marchez avec sagesse vers ceux qui sont à l'extérieur -## UDB: +L'idée de marcher est souvent utilisée pour l'idée de mener sa vie. AT: «Vivre de telle manière que +ceux qui ne sont pas croyants verront que vous êtes sage. »(Voir: Métaphore ) -5 Vivez sagement au milieu de ceux qui ne sont pas croyants et rendez chaque moment précieux en l'utilisant +# racheter le temps -judicieusement * 6 Parlez toujours gracieusement et de manière agréable et intéressante à ceux qui ne croient pas -dans le Seigneur Jésus* Vous saurez alors comment parler à chaque personne du Seigneur* +Racheter quelque chose signifie le restaurer à son propriétaire légitime. Ici on parle de temps comme de quelque chose +qui peut être restauré et utilisé pour servir Dieu. AT: «faites de votre mieux avec votre temps» +ou «mettre le temps à son meilleur usage» (Voir: Métaphore ) -## ULB: +# Laissez vos mots toujours avec grâce. Laissez-les assaisonner de sel -5 Marchez avec sagesse dans vos rapports avec ceux qui sont à l'extérieur et rachetez le temps* 6 Laissez vos paroles être toujours empreintes de +La nourriture avec du sel est une métaphore des mots qui enseignent aux autres et que les autres aiment entendre. AT: “Let +votre conversation soit toujours gracieuse et attrayante »(Voir: Métaphore ) -grâce * Laissez-les être assaisonnées de sel, de sorte que vous puissiez savoir comment vous devez répondre à chaque personne* +# afin que vous sachiez comment vous devez répondre -## Notes de traduction - -Marchez avec sagesse dans vos rapports avec ceux qui sont à l'extérieur -L'idée de marcher est souvent utilisée pour l'idée de mener sa vie* AT: «Vivre de telle manière que -ceux qui ne sont pas croyants verront que vous êtes sage* »(Voir: Métaphore ) -racheter le temps -Racheter quelque chose signifie le restaurer à son propriétaire légitime* Ici on parle de temps comme de quelque chose -qui peut être restauré et utilisé pour servir Dieu* AT: «faites de votre mieux avec votre temps» -ou « faire un meilleur usage de votre temps» (Voir: Métaphore ) -Laissez vos paroles être toujours empreintes de grâce* Laissez-les être assaisonnées de sel -La nourriture avec du sel est une métaphore des paroles qu' on enseigne aux autres et que les autres aiment entendre* AT: “Laissez -votre conversation être toujours gracieuse et attrayante »(Voir: Métaphore ) -afin que vous sachiez comment vous devez répondre " Afin que vous sachiez comment répondre aux questions de quiconque au sujet de Jésus-Christ" ou "pour que vous -puissiez être capables de bien traiter chaque personne " - -## traduction des mots - -* sage , sagesse -* grâce, gracieux +peut être capable de traiter chaque personne bien " diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md index d6abd2fe..2d1b188b 100644 --- a/col/04/07.md +++ b/col/04/07.md @@ -1,55 +1,43 @@ -# Colossiens 4: 7-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul termine avec des instructions spéciales sur certaines personnes ainsi que des salutations individuelles +les croyants . -7 Tychique vous dira tout ce qui m'est arrivé* Il est un camarade croyant que j' aime, qui m'aide fidèlement et qui sert le Seigneur Jésus avec moi* 8 La raison pour laquelle +# nformations générales: -Je vous envoie Tychique avec cette lettre est que vous pourriez avoir de nos nouvelles et qu'il pourrait -vous encourager 9 Je vous l'envoie avec Onésime qui est un fidèle compagnon croyant que j' aime et qui est votre compatriote* Ils vous raconteront tout ce qui s'est passé ici* +Onésime était esclave de Philémon à Colosse. Il avait volé de l'argent à Philémon et s'était enfui +à Rome où il est devenu chrétien par le ministère de Paul. -## ULB: +# Maintenant, Tychicus et Onésime -7 Quant aux choses qui me concernent, Tychique vous les fera connaître* C'est un frère aimé, un fidèle serviteur et compagnon d'esclave dans le Seigneur* 8 Je vous l'ai envoyé pour cela, afin que vous sachiez - -les choses à notre propos, et pour qu'il encourage vos cœurs* [ 1 ] 9 Je l'ai envoyé avec -Onésime , le frère fidèle et aimé, qui est l'un de vous* Ils vous diront tout ce qui -est arrivé ici* -4: 8 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisaient " je vous l'ai envoyé pour cela, afin qu'il sache ce qui vous concerne, -et qu'il puisse encourager vos coeurs" * - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul termine avec des instructions spéciales sur certaines personnes ainsi que des salutations individuelles pour les croyants * -Informations générales: -Onésime était esclave de Philémon à Colosse* Il avait volé de l'argent à Philémon et s'était enfui -à Rome où il est devenu chrétien par le ministère de Paul* Maintenant, Tychique et Onésime -sont ceux qui apportent la lettre de Paul à Colosse* +sont ceux qui apportent la lettre de Paul à Colossae. les choses qui me concernent « Tout ce qui m'est arrivé» -compagnon esclave -" Compagnon de service"* Bien que Paul soit un homme libre, il se voit comme un serviteur du Christ et voit Tychique -en tant que compagnon de service* -75 -Colossiens 4: 7-9 Notes deTraduction -à notre propos -Ces mots n'incluent pas les Colossiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -pourrait encourager vos coeurs -On pensait que le cœur était le centre de nombreuses émotions* AT: "pourrait vous encourager" (voir: + +# compagnon esclave + +" Compagnon de service". Bien que Paul soit un homme libre, il se voit comme un serviteur du Christ et voit Tychique +en tant que compagnon de service. + +# à propos de nous + +Ces mots n'incluent pas les Colossiens. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# peut encourager vos coeurs + +On pensait que le cœur était le centre de nombreuses émotions. AT: "peut vous encourager" (voir: Métaphore ) -le frère fidèle et aimé -Paul appelle Onésime un compagnon chrétien et un serviteur de Christ* -Ils diront -“ Tychique et Onésime vont le dire” -tout ce qui s'est passé ici -Ils diront aux croyants colossiens tout ce qui se passe là où Paul vit actuellement* La tradition -dit que Paul était à Rome en résidence surveillée ou en prison à cette époque* -## traduction des mots +# le frère fidèle et aimé -* Tychique -* bien-aimé -* frère , frères -* fidèle , fidélité, infidélité -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux +Paul appelle Onesimus un compagnon chrétien et un serviteur de Christ. + +# Ils diront + +“ Tychicus et Onesimus vont le dire” + +# tout ce qui s'est passé ici + +Ils diront aux croyants colossiens tout ce qui se passe là où Paul vit actuellement. Tradition +dit Paul était à Rome en résidence surveillée ou en prison à cette époque. diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md index 49b31b68..258eeee9 100644 --- a/col/04/10.md +++ b/col/04/10.md @@ -1,40 +1,22 @@ -# Colossiens 4: 10-11 +# Aristarque -## UDB: +Il était en prison avec Paul à Éphèse quand Paul a écrit cette lettre aux Colossiens. -10 Aristarque, qui est en prison avec moi, et Marc, qui est le cousin de Barnabas, vous saluent * j'ai donné des instructions pour vous à Mark, donc s'il vient à vous, souhaitez-lui la bienvenue* 11 Jésus, qui s'appelle aussi Justus, +# s'il vient -vous salue aussi* Ces trois hommes sont les seuls croyants juifs à travailler avec moi pour proclamer Dieu -comme roi par le Christ Jésus* Ils m'ont beaucoup aidé et encouragé* +“ Si Mark vient” -## ULB: +# Jésus qui s'appelle Justus -10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas ( de qui vous avez reçu des instructions; s'il vient à vous, recevez-le), 11 et aussi Jésus qui s'appelle Justus* +C'est un homme qui a aussi travaillé avec Paul. -Ce sont les seuls de la circoncision qui ont été mes compagnons de travail pour le royaume de Dieu* Ils ont été un -réconfort pour moi* +# Ceux-ci seuls de la circoncision sont mes collègues pour le royaume de Dieu -## Notes de traduction - -Aristarque -Il était en prison avec Paul à Éphèse quand Paul a écrit cette lettre aux Colossiens* -s'il vient -“ Si Marc vient” -Jésus qui s'appelle Justus -C'est un homme qui a aussi travaillé avec Paul* -Ce sont les seuls de la circoncision qui ont été mes compagnons pour le royaume de Dieu Paul utilise la «circoncision» pour désigner les Juifs parce que, selon la loi de l’Ancien Testament, tous les hommes juifs -devait être circoncis* AT: «Ces trois hommes sont les seuls croyants juifs qui travaillent avec moi pour +devait être circoncis. AT: «Ces trois hommes sont les seuls croyants juifs qui travaillent avec moi pour proclamer Dieu comme roi par le Christ Jésus »(voir: métonymie ) -Ce sont les seuls de la circoncision + +# Ces seuls de la circoncision + «Ces hommes, Aristarque, Marc et Justus, seuls de la circoncision» -77 -Colossiens 4: 10-11 Notes de traduction - -## traduction des mots - -* Jean Marc -* Barnabas -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* royaume de Dieu, royaume des cieux diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md index 76c30702..97896595 100644 --- a/col/04/12.md +++ b/col/04/12.md @@ -1,45 +1,34 @@ -# Colossiens 4: 12-14 +# Informations générales: -## UDB: +Laodicea et Hierapolis étaient des villes proches de Colossae. -12 Epaphras , qui est votre concitoyen et serviteur de Jésus-Christ, vous salue* Il prie +# Epaphras -très sérieusement pour vous très souvent, pour que vous puissiez être forts et croyiez tout ce que Dieu nous enseigne -et nous promet *13 Je peux dire qu'il a travaillé très fort pour vous, pour ceux qui vivent dans la ville de Laodicée, et pour ceux qui vivent dans la ville de Hiérapolis* 14 Luc, le médecin que j'aime, et Demas, vous saluent* - -## ULB: - -12 Epaphras vous salue* Il est l'un de vous et est un esclave du Christ Jésus* Il s'efforce toujours pour vous dans la prière , en sorte que vous puissiez être complets et pleinement assurés dans toute la volonté de Dieu* 13 Car je témoigne - -de lui, qu'il travaille dur pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis* 14 Luc, le médecin bien-aimé et Démas vous saluent* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Laodicée et Hiérapolis étaient des villes proches de Colosse* -Epaphras -Epaphras était l'homme qui avait prêché la bonne nouvelle aux gens de Colosse* (Voir: Colossiens +Epaphras était l'homme qui avait prêché la bonne nouvelle aux gens de Colossae. (Voir: Colossiens 1: 7 ) -l'un de vous -“ De votre ville” ou “votre compatriote” -un esclave du Christ Jésus + +# l'un de vous + +“ De ta ville” ou “ton compatriote” + +# un esclave du Christ Jésus + “ Un disciple engagé de Jésus Christ” -s'efforce toujours pour vous dans la prière -“ Prie sincèrement pour vous ” -vous pouvez être complets et pleinement assurés -« Vous pouvez être matures et confiants » -79 -Colossiens 4: 12-14 Notes de traduction -Je témoigne de lui, qu'il travaille dur pour vous -"J'ai observé qu'il travaille très dur pour vous" -Demas -C'est un autre collègue de Paul* -## traduction des mots +# s'efforce toujours pour toi dans la prière -* asservir,serviteur, serviteurs, esclaves, servantes servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux -* prier -* Volonté de Dieu -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Luc +“ Prie sincèrement pour toi” + +# vous pouvez être complet et pleinement assuré + +« Vous pouvez être mature et confiant» + +# Je témoigne de lui, qu'il travaille dur pour vous + +"J'ai observé qu'il a travaillé très dur pour vous" +. + +# Demas + +Ceci est un autre collègue avec Paul diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md index 5749006a..711b7652 100644 --- a/col/04/15.md +++ b/col/04/15.md @@ -1,34 +1,19 @@ -# Colossiens 4: 15-17 +# frères -## UDB: +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -15 Saluez les autres croyants qui vivent à Laodicée et saluez Nymphas et le groupe de croyants +# à Laodicea -qui se réunit dans sa maison* 16 Après avoir lu cette lettre parmi vous, demandez à quelqu'un de la lire à l'assemblée de Laodicée* Et lisez aussi la lettre de Laodicée* 17 Dites à Archippe de s' assûrer qu'il achève la tâche que Dieu lui a confiée* +une ville très proche de Colossae où il y avait aussi une église -## ULB: +# Nympha , et l'église qui est dans sa maison -15 Saluez les frères de Laodicée et Nymphas et l'église qui se trouve chez elle* 16 Quand cette lettre sera lue parmi vous, faites-la lire aussi dans l'église des Laodicéens , et assurez-vous aussi de lire la lettre de Laodicée* 17 Dites à Archippe : « Veille sur le ministère que tu as - -reçu dans le Seigneur et que tu dois accomplir* - -## Notes de traduction - -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -à Laodicée -une ville très proche de Colosse où il y avait aussi une église -Nymphas , et l'église qui est dans sa maison -Une femme nommée Nymphas a accueilli une église de maison* AT: “ Nymphas et le groupe de croyants qui +Une femme nommée Nympha a accueilli une église de maison. AT: “ Nympha et le groupe de croyants qui se réunit chez elle » -Dites à Archippe : « Veille sur le ministère que tu as reçu dans le Seigneur et que tu dois accomplir* -Paul rappelle à Archippe la tâche que Dieu lui avait confiée et que lui, Archippe , était obligé -au Seigneur pour l'accomplir* Les mots «Veille», « tu as reçu» et « tu dois accomplir», tous -se réfèrent à Archippe et devraient être au singulier* (Voir: formes de vous ) -## traduction des mots +# Dites à Archippe : « Regardez le ministère que vous avez reçu dans le Seigneur, que vous devez accomplir il -* église, églises -* maison , maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Paul rappelle à Archippus la tâche que Dieu lui avait confiée et que lui, Archippus , était obligé +au Seigneur pour l'accomplir. Les mots «Regardez», «vous avez reçu» et «vous devez accomplir» tous +se référer à Archippus et devrait être singulier. (Voir: formes de vous ) diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md index 263c559e..b98f668d 100644 --- a/col/04/18.md +++ b/col/04/18.md @@ -1,28 +1,14 @@ -# Colossiens 4:18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul ferme sa lettre avec un message écrit dans sa propre écriture. -18 Moi, Paul, je vous salue maintenant de ma propre écriture* Souvenez-vous de moi et priez pour moi en prison* je prie +# Rappelez-vous mes chaînes -que notre Seigneur Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous* - -## ULB: - -18 Cette salutation est de ma propre main, Paul* Rappelez-vous mes chaînes* Que la grâce soit avec vous* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul conclut sa lettre avec un message écrit de sa propre écriture* -Rappelez-vous mes chaînes -Paul parle de chaînes quand il parle de son emprisonnement* AT: «Souvenez-vous de moi et priez pour moi pendant que +Paul parle de chaînes quand il parle de son emprisonnement. AT: «Souviens-toi de moi et prie pour moi pendant que Je suis en prison »(voir: métonymie ) -Que la grâce soit avec vous -Ici, «grâce» représente Dieu, qui montre la grâce ou agit avec bonté envers les croyants* AT: «Je prie pour que notre Seigneur -Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous »(Voir: Métonymie ) -## traduction des mots +# Que la grâce soit avec vous -* Paul, Saul -* grâce, gracieux +Ici, «grâce» représente Dieu, qui montre la grâce ou agit avec bonté envers les croyants. AT: «Je prie pour que notre Seigneur +Jésus-Christ continuera à agir avec bonté envers vous tous »(Voir: Métonymie ) diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3d128cbd --- /dev/null +++ b/dan/01/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Nebucadnetsar, roi de Babylone… a donné Nebucadnetsar + +Cela concerne Nebucadnetsar et ses soldats, et pas seulement Nebucadnetsar. AT: “Nebuchadnezzar's +soldats… eux ”ou“ Nebucadnetsar roi de Babylone et ses soldats… eux ”(Voir: Synecdoche ) + +# couper toutes les fournitures à elle + +“Pour empêcher les gens de recevoir des fournitures” + +# Jehoiakim roi de Juda + +Cela fait référence à Jehoiakim et à ses soldats, et pas seulement à Jehoiakim. AT: “l'armée du roi Jehoiakim +de Juda "(Voir: Synecdoche ) + +# Il lui a donné + +Jojakim donna Nebucadnetsar + +# Il a apporté… il a placé + +Bien que Nebucadnetsar n’ait pas fait ces choses seul, il serait plus facile pour le lecteur de conserver les +pronoms singuliers. AT: “Ils ont apporté… ils ont placé” (Voir: Synecdoche ) + +# Il leur a apporté + +Ici, "eux" fait probablement référence à Jehoiakim et à d'autres prisonniers, ainsi qu'aux objets sacrés. + +# dans le trésor de son dieu + +C'était un acte de dévotion à son dieu. + diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..accd62bf --- /dev/null +++ b/dan/01/03.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Le roi a parlé + +Cela fait référence à Nebucadnetsar. + +# Ashpenaz + +C'est l'officiel en chef. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la noblesse + +la plus haute classe sociale. + +# sans défaut + +Ces deux mots négatifs soulignent ensemble une idée positive. AT: “avec une apparence parfaite” (Voir: +Litotes ) + +# rempli de connaissances et de compréhension + +Ceci est un idiome. Cela signifie qu'ils en savaient beaucoup et qu'ils pourraient organiser et utiliser ces informations. (Voir: +Idiome ) + +# palais du roi + +C'est la grande maison ou le bâtiment où vit le roi. + +# Il devait leur apprendre + +"Ashpenaz devait leur apprendre" + +# Le roi a compté pour eux + +Les fonctionnaires du roi ont fait cette tâche pour lui. AT: "Les fonctionnaires du roi ont compté pour eux" (Voir: +Métonymie ) + +# ses gourmandises + +le spécial, rare, bons aliments que le roi a mangé + +# Ces jeunes hommes devaient être formés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ashpenaz devait former ces jeunes hommes" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# qualifié + +«Compétences enseignées» + diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..5a6f9b29 --- /dev/null +++ b/dan/01/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Parmi ceux-ci + +«Parmi les jeunes hommes d'Israël» + +# Le fonctionnaire en chef + +Cela concerne Ashpenaz, qui était le plus haut responsable du roi Nebucadnetsar. + +# Belteshazzar… Shadrach… Méschac… Abed Nego + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..3ee417e9 --- /dev/null +++ b/dan/01/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Daniel avait l'intention dans son esprit + +Ici, «esprit» fait référence à Daniel lui-même. AT: “Daniel s'est décidé lui-même” (Voir: Synecdoche ) + +# se polluer + +"Polluer" quelque chose c'est faire est impur. Certains des aliments et des boissons des Babyloniens seraient +rendre Daniel cérémonieusement impur selon la loi de Dieu. Cela peut être rendu explicite. AT: “faire +impur selon la loi de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# gourmandises + +Cela fait référence aux aliments spéciaux, rares et bons que le roi a mangés. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel +1: 3 . + +# Pourquoi te verrait-il pire que les autres jeunes hommes de ton âge? + +Le fonctionnaire utilise cette question pour expliquer ce qu'il pensait qu'il allait se passer. Cela peut être une déclaration. +AT: "Il ne veut pas vous voir pire que les autres jeunes hommes de votre âge." (Voir: +Question rhétorique ) + +# Le roi pourrait avoir ma tête + +Ceci est un idiome. AT: "Le roi pourrait me couper la tête" ou "Le roi pourrait me tuer" (Voir: Idiom ) + diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..5fbd04dc --- /dev/null +++ b/dan/01/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# comparer notre apparence avec l'apparence + +Daniel a demandé à l'intendant de voir si lui et ses amis avaient l'air pire que les autres jeunes hommes. À: +"Comparez notre apparence pour voir si c'est pire que l'apparence" + diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..e51196b2 --- /dev/null +++ b/dan/01/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les ont testés… leur apparence… ils étaient… leurs mets raffinés… leur vin + +Tous ces pronoms font référence à Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah. + +# nourri + +Cela signifie avoir été en bonne santé à partir de ce que vous avez mangé. + diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..4285e494 --- /dev/null +++ b/dan/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dieu leur a donné la connaissance et la perspicacité + +Ceci peut être reformulé de manière à ce que les noms abstraits "connaissance" et "perspicacité" puissent être exprimés en tant que +verbes «apprendre» et «comprendre». AT: «Dieu leur a donné la capacité d'apprendre et de comprendre clairement» +(Voir: Noms abrégés ) + +# dans toute la littérature et la sagesse + +Ici, "tous" est une généralisation pour montrer qu'ils ont eu une très bonne éducation et compréhension. À: +"Dans beaucoup de choses que les Babyloniens avaient écrites et étudiées" (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..eaf0d489 --- /dev/null +++ b/dan/01/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Le roi a parlé avec eux + +Le roi a parlé avec les «quatre jeunes hommes» ( Daniel 1:17 ). + +# parmi tout le groupe, il n'y en avait aucun à comparer avec Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: «Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah lui ont beaucoup plu. +plus que quiconque dans tout le groupe "(Voir: Litotes ) + +# Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Daniel 1: 6-7 . + +# dix fois mieux + +Ici, "dix fois" est une exagération d'une grande qualité. AT: “beaucoup mieux” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# la première année du roi Cyrus + +"La première année que le roi Cyrus régna sur Babylone" + diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..becc600d --- /dev/null +++ b/dan/02/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# En deuxième année + +«En deuxième année» (voir: nombres ordinaux ) + +# il avait des rêves + +“Nebucadnetsar avait des rêves” + +# Son esprit était troublé + +Ici, "esprit" se réfère à ses pensées. AT: "Ses pensées l'ont dérangé" (Voir: Métonymie ) + +# et il ne pouvait pas dormir + +Ses pensées troublées l'empêchaient de dormir. AT: “pour qu'il ne puisse pas dormir” + +# Puis le roi convoqua les magiciens + +"Alors le roi appela les magiciens" + +# le mort + +"Les personnes qui sont mortes" + +# ils sont venus + +"Ils sont entrés dans le palais" + +# debout devant + +“Se tenait devant” + diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..681c0f83 --- /dev/null +++ b/dan/02/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# mon esprit est inquiet + +Ici, "esprit" se réfère au roi lui-même. AT: “Je suis inquiet” (Voir: Synecdoche ) + +# anxieux + +"troublé" + +# araméen + +C'est la langue parlée à Babylone. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Roi, vis pour toujours! + +Les hommes ont probablement dit cela pour montrer au roi qu'ils leur étaient fidèles. AT: “King, nous espérons que vous +vivra pour toujours! " + +# nous, vos serviteurs + +Les hommes se sont appelés les serviteurs du roi pour lui montrer le respect. + +# nous allons révéler + +Ici, le mot «nous» fait référence aux hommes que le roi parle et n'inclut pas le roi. +(Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..71d58fdd --- /dev/null +++ b/dan/02/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Cette affaire a été réglée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «J'ai déjà décidé quoi faire à ce sujet» (voir: +Actif ou passif ) + +# vos corps seront déchirés et vos maisons transformées en tas d'ordures + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je commanderai à mes soldats de déchirer vos corps et de +transformer vos maisons en tas d’ordures »(Voir: Actif ou Passif ) + +# vous recevrez des cadeaux de moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vais vous donner des cadeaux” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..0eec2f83 --- /dev/null +++ b/dan/02/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Laisse le roi nous dire + +Les hommes sages se sont adressés au roi à la troisième personne en signe de respect. (Voir: premier, deuxième ou +Troisième personne ) + +# vous voyez à quel point ma décision est ferme à ce sujet + +Une décision qui ne sera pas modifiée est considérée comme quelque chose de ferme. AT: «vous voyez que je ne vais pas +changer ma décision à ce sujet »(voir: métaphore ) + +# il n'y a qu'une phrase pour toi + +"Il n'y a qu'une seule punition pour vous" + +# mots faux et trompeurs + +Ces deux mots signifient approximativement la même chose et soulignent que ce sont des "mensonges destinés à tromper. "(Voir: Doublet ) + diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..5a139671 --- /dev/null +++ b/dan/02/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# grand et puissant + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent la grandeur du pouvoir du roi. +AT: “le plus puissant” (Voir: Doublet ) + +# il n'y a personne qui peut le dire au roi sauf les dieux + +Ceci est indiqué sous forme négative pour l'emphase. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “seuls les dieux +peut dire cela au roi "(Voir: Litotes ) + diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..164c94b7 --- /dev/null +++ b/dan/02/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# en colère et très furieux + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de sa colère. AT: “incroyablement +fâché "(Voir: Doublet ) + +# tous ceux de Babylone + +“Tous les hommes à Babylone” + +# Alors le décret est sorti + +On parle du décret comme s'il était vivant et capable de sortir tout seul. AT: “Alors le roi a publié un +commandement »ou« le roi donna un commandement »(voir: personnification ) + +# tous ceux qui étaient connus pour leur sagesse devaient être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats devaient tuer tous les hommes connus pour +leur sagesse »(Voir: Actif ou Passif ) + +# afin qu'ils puissent être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin de les tuer” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..e0b7c351 --- /dev/null +++ b/dan/02/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# prudence et discrétion + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent la grandeur de sa prudence. À: +«Prudence et jugement prudent» (Voir: Doublet ) + +# Arioch + +C'est le nom du commandant du roi. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# garde du corps + +C'est un groupe d'hommes dont le travail est de protéger le roi. + +# qui était venu pour tuer + +"Qui le roi avait envoyé pour tuer" + +# Daniel entra + +Daniel est probablement allé au palais. AT: “Daniel est allé au palais” ou “Daniel est allé parler avec +le roi »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# a demandé un rendez-vous avec le roi + +“Demandé un temps fixe pour rencontrer le roi” + diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..848f74d8 --- /dev/null +++ b/dan/02/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sa maison + +Cela fait référence à la maison de Daniel. + +# ce qui s'était passé + +“À propos du décret du roi” + +# Il les a exhortés à rechercher la miséricorde + +"Il les pria de prier pour avoir pitié" + +# afin que lui et eux ne soient pas tués + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que le roi ne les tue pas" ou "pour que le roi le garde du corps ne les tuerait pas »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..83b5669f --- /dev/null +++ b/dan/02/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Cette nuit le mystère a été révélé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Cette nuit-là, Dieu révéla le mystère" (Voir: Actif ou Passif ) + +# le mystère + +Cela fait référence au rêve du roi et à sa signification. + +# Louez le nom de Dieu + +Ici, "nom" fait référence à Dieu lui-même. AT: “Louange à Dieu” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..99a938aa --- /dev/null +++ b/dan/02/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Ces vers font également partie de la prière de Daniel. + +# il élimine les rois + +"Il enlève l'autorité des rois à gouverner" + +# place les rois sur leurs trônes + +Ici, être sur le «trône» fait référence à la domination d'un royaume. AT: «fait régner les nouveaux rois sur leur +royaumes "(Voir: Métonymie ) + +# la lumière vit avec lui + +"La lumière vient de là où est Dieu" + diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..015a7648 --- /dev/null +++ b/dan/02/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Ce verset fait également partie de la prière de Daniel. Il cesse de s'adresser à Dieu à la troisième personne et bascule +à la deuxième personne plus personnelle. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# fait connaître à moi ce que nous vous avons demandé + +"M'a dit ce que mes amis et moi vous avons demandé de nous dire" + +# fait connaître à nous l'affaire qui concerne le roi + +"Nous a dit ce que le roi veut savoir" + diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..5f43cf05 --- /dev/null +++ b/dan/02/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Arioch + +C'est le nom du commandant du roi. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Daniel 2:14 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# tous ceux qui étaient sages + +"Les hommes sages" + diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..af9e3544 --- /dev/null +++ b/dan/02/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Belteshazzar + +C'est le nom que les Babyloniens ont donné à Daniel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Daniel 1: 7 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..cb206298 --- /dev/null +++ b/dan/02/27.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Le mystère que le roi a demandé… pas par les astrologues + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ceux qui ont de la sagesse, ceux qui prétendent parler avec le +morts, les magiciens et les astrologues ne peuvent pas révéler le mystère sur lequel le roi a demandé »(Voir: +Actif ou passif ) + +# Le mystère que le roi a demandé + +Cette phrase fait référence au rêve du roi. + diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..7cba3965 --- /dev/null +++ b/dan/02/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de parler au roi. + +# celui qui révèle des mystères + +Cette phrase fait référence à Dieu. AT: “Dieu qui révèle les mystères” ou “Dieu qui fait connaître les mystères” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ce mystère ne m'a pas été révélé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne m'a pas révélé ce mystère" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Ce mystère m'a été révélé afin que vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il m'a révélé le mystère pour que vous" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# connaître les pensées au plus profond de toi + +Cette phrase utilise le mot «vous» en référence à l'esprit de la personne. AT: "connaître les pensées profondes +dans votre esprit »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..122f0ffc --- /dev/null +++ b/dan/02/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de parler au roi. + +# était en or fin + +“Était en or fin” ou “était en or fin” + +# ont été faits en partie de fer et en partie d'argile + +“Étaient en partie de fer et en partie d'argile” ou “étaient en partie de fer et en partie d'argile” + diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..929a0e79 --- /dev/null +++ b/dan/02/34.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de parler au roi. + +# une pierre a été taillée, bien que pas par des mains humaines, et + +Ceci peut être indiqué sous forme active s'il est divisé en deux phrases. AT: “quelqu'un a taillé une pierre +une montagne, mais ce n'est pas un humain qui l'a coupé. La pierre ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# comme la paille des aires de battage en été + +Cette phrase compare les morceaux de la statue à de petites choses légères qui pourraient être soufflées +loin par le vent. AT: “comme des morceaux d'herbe sèche emportés par le vent” (Voir: Simile ) + +# il n'y avait aucune trace d'eux + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “ils étaient complètement partis” (Voir: Litotes ) + +# rempli la terre entière + +"Répandre sur la terre entière" + diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..f1d552bc --- /dev/null +++ b/dan/02/36.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de parler au roi. + +# Maintenant, nous allons dire au roi + +Ici, nous ne faisons référence qu'à Daniel. Il a peut-être utilisé la forme plurielle avec humilité pour éviter de prendre des crédits +pour connaître le sens du rêve que Dieu lui avait révélé. (Voir: Pronoms ) + +# roi des rois + +“Le roi le plus important” ou “un roi qui règne sur les autres rois” + +# le pouvoir, la force + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose. (Voir: Doublet ) + +# Il a donné entre vos mains la place + +Ici, «main» fait référence au contrôle. AT: "Il vous a donné le contrôle de l'endroit" (Voir: Métonymie ) + +# l'endroit où vivent les êtres humains + +Le lieu est utilisé pour représenter les personnes qui y vivent. AT: “le peuple du pays” (Voir: +Métonymie ) + +# Il a livré les animaux… entre vos mains + +Ici, «main» fait référence au contrôle. AT: «Il vous a donné le contrôle des animaux des champs et de la +oiseaux du ciel "(Voir: Métonymie ) + +# oiseaux du ciel + +Ici, "le ciel" est utilisé dans le sens de "ciel". + +# Vous êtes la tête d'or de la statue + +Dans le rêve du roi, la tête de la statue représente le roi. AT: "La tête dorée vous symbolise" ou "La tête dorée est un symbole de vous et de votre puissance" (Voir: Langage symbolique ) + diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..7c10a5e1 --- /dev/null +++ b/dan/02/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de parler au roi. + +# un autre royaume se lèvera + +Dans le rêve du roi, son royaume est en or, alors un royaume inférieur serait en argent. AT: “un autre +le royaume, qui est d'argent, se lèvera "ou" un autre royaume, qui est représenté par l'argent +parties de la statue se poseront »(Voir: Connaissance supposée et Information implicite et Symbolique +Langue ) + +# encore un troisième royaume de bronze + +C'est un langage symbolique où le bronze de certaines parties de la statue représente un futur royaume. À: +“Alors encore un autre royaume, qui est représenté par les parties en bronze de la statue” (Voir: Symbolique +Langue et connaissances supposées et informations implicites ) + +# un troisième royaume + +"Royaume numéro trois" (Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..fa722694 --- /dev/null +++ b/dan/02/40.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de parler au roi. + +# Il y aura un quatrième royaume + +"Il y aura un royaume numéro quatre" (Voir: Nombres ordinaux ) + +# fort comme le fer + +Le quatrième royaume est dit aussi fort que le fer. (Voir: Simile ) + +# Il va briser toutes ces choses et les écraser + +Ce langage symbolique signifie que le quatrième royaume vaincra et remplacera les autres royaumes. +(Voir: langage symbolique ) + +# toutes ces choses + +"Les royaumes précédents" + diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..8ce2b0f3 --- /dev/null +++ b/dan/02/41.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de parler au roi. + +# Comme tu as vu + +Nabuchodonosor vit que ses pieds étaient constitués d'argile et de fer. Il n'a pas vu le processus de fabrication +les pieds. + +# étaient en partie en argile cuite et en partie en fer + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “étaient un mélange d’argile cuite et de fer” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ils ne resteront pas ensemble + +"Ils ne resteront pas unis" + diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..60f83f0b --- /dev/null +++ b/dan/02/44.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de parler au roi. + +# Au temps de ces rois + +Ici, "ces rois" se réfère aux dirigeants des royaumes symbolisés par les différentes parties du +statue. + +# qui ne sera jamais détruit, ni ne sera conquis par un autre peuple + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne ne détruira jamais, et qu'un autre peuple ne +conquérir "(Voir: Actif ou Passif ) + +# une pierre a été taillée dans la montagne, mais pas à la main + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Quelqu'un a taillé une pierre dans la montagne, mais ce n'était pas un +humain qui l'a coupé "(Voir: Actif ou Passif ) + +# fiable + +digne de confiance et correct + diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..9a061836 --- /dev/null +++ b/dan/02/46.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# tombé sur son visage + +Cet acte symbolique montrait que le roi honorait Daniel. AT: “Allongez-vous le visage +sol ”(Voir: Action symbolique ) + +# une offrande soit faite et que l'encens soit offert à lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ses serviteurs font une offrande et offrent de l'encens à Daniel” +(Voir: actif ou passif ) + +# Vraiment ton Dieu + +"C'est vrai que ton Dieu" + +# le dieu des dieux, le seigneur des rois + +“Plus grand que tous les autres dieux, et roi sur tous les autres rois” + +# celui qui révèle des mystères + +Traduisez «celui qui révèle les mystères» comme dans Daniel 2:29 . + +# révéler ce mystère + +"Révéler le mystère de mon rêve" + diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..ad12dded --- /dev/null +++ b/dan/02/48.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Il l'a fait souverain + +"Le roi a fait Daniel le souverain" + +# Shadrach… Meshach… Abednego + +C'étaient les noms babyloniens des trois Juifs qui avaient été amenés à Babylone avec Daniel. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Daniel 1: 7 + diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ebb32b69 --- /dev/null +++ b/dan/03/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Nebucadnetsar a fait une statue en or… Il l'a installée + +Nebucadnetsar a commandé à ses hommes de faire ce travail, il n'a pas fait le travail lui-même. AT: “Nebucadnetsar +a commandé à ses hommes de faire une statue en or… Ils l'ont mise en place »(Voir: Métonymie ) + +# soixante coudées de hauteur et six coudées de largeur + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “environ 27 mètres de haut et presque 3 mètres de large” (Voir: Distance biblique ) + +# Plaine de dura + +C'est un endroit dans le royaume de Babylone. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# gouverneurs de province… gouverneurs régionaux… gouverneurs locaux + +Ce sont des fonctionnaires qui ont autorité sur différentes tailles de territoire. + +# les trésoriers + +Ces fonctionnaires sont en charge de l'argent. + diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ec3133fe --- /dev/null +++ b/dan/03/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# les gouverneurs de province, les gouverneurs de région,… les fonctionnaires des provinces + +Voyez comment vous avez traduit cette liste dans Daniel 3: 2 . + +# la statue que Nebucadnetsar avait érigée + +Nebucadnetsar a commandé à ses hommes de faire ce travail, il n'a pas fait le travail lui-même. Au statue que les hommes de Nebucadnetsar avaient érigée »(Voir: Métonymie ) + +# héraut + +Cette personne est un messager officiel du roi. + +# Vous êtes commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. "Le roi vous commande" (Voir: Actif ou Passif ) + +# peuples, nations et langues + +Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes. +AT: “des gens de différentes nations et qui parlent des langues différentes” (Voir: Métonymie ) + +# cithares + +Ce sont des instruments de musique similaires aux harpes. Ils ont la forme de triangles et ont quatre +des cordes. + +# tomber + +Ici, "tomber" signifie "s'allonger rapidement" + +# vous prosterner à + +"Étendez-vous sur le sol, face cachée, dans le culte de" (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..f154285c --- /dev/null +++ b/dan/03/06.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Quiconque ne tombera pas et adorera, à ce moment même, sera jeté dans un feu ardent fourneau + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats jetteront dans une fournaise ardente toute personne qui +ne tombe pas et adore la statue au moment même où ils entendent la musique "(Voir: Actif +ou passif ) + +# tomber + +Ici, "tomber" signifie "s'allonger rapidement" + +# four flamboyant + +C'est une grande pièce remplie d'un feu brûlant. + +# tous les peuples, nations et langues + +Ici, «tout» signifie toutes les personnes présentes. + +# peuples, nations et langues + +Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 4 . AT: “des gens de différentes nations et qui +parlait différentes langues »(Voir: Métonymie ) + +# les cornes, flûtes… et pipes + +Ce sont des instruments de musique. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Daniel 3: 5 . + +# est tombé + +Ici, "tombé" signifie "se coucher rapidement" + +# se sont prosternés à + +Ils ont fait cela pour adorer la statue. AT: "étendus sur le sol, face cachée dans +culte de »(Voir: Action symbolique ) + +# la statue en or que le roi Nebucadnetsar avait érigée + +Nebucadnetsar a commandé à ses hommes de faire ce travail, il n'a pas fait le travail lui-même. Au +statue dorée que les hommes du roi Nebucadnetsar ont érigée »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..b0466c6e --- /dev/null +++ b/dan/03/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé pour marquer une rupture dans l’histoire principale. L’écrivain parle ici de nouveaux +les gens dans l'histoire. + +# Roi, vis pour toujours + +Ce fut une salutation commune au roi. + +# les cornes, flûtes… et pipes + +Ce sont des instruments de musique. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Daniel 3: 5 . + +# tomber + +Ici, "tomber" signifie "s'allonger rapidement" + +# se prosterner à + +Les gens feraient cela pour adorer la statue. AT: «Étendez-vous sur le sol, face cachée +en adoration de »(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..7213c243 --- /dev/null +++ b/dan/03/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Celui qui ne tombe pas et adore doit être jeté dans une fournaise ardente + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats doivent jeter dans une fournaise ardente toute personne qui le fait +ne pas s'allonger sur le sol et adorer ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# tomber + +Ici, "tomber" signifie "s'allonger rapidement" + +# four flamboyant + +C'est une grande pièce remplie d'un feu brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 6 . + +# affaires + +questions ayant trait au gouvernement + +# Shadrach… Meshach… Abednego + +Ce sont les noms babyloniens des trois amis juifs de Daniel. Voyez comment vous avez traduit ces +noms dans Daniel 1: 7 . + +# ne fais pas attention à toi + +"Ne fais pas attention à toi" + +# se prosterner + +Ils feraient cela pour adorer la statue. AT: «Étendez-vous sur le sol, face cachée dans +culte ”(Voir: Action symbolique ) + +# la statue dorée que vous avez installée + +Nebucadnetsar a commandé à ses hommes de faire ce travail, il n'a pas fait le travail lui-même. Au +statue dorée que vos hommes ont dressée »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..39e889fb --- /dev/null +++ b/dan/03/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# rempli de colère et de rage + +La colère et la colère de Nebucadnetsar étaient si intenses qu'on en parlait comme s'ils l'avaient rempli. Ici, "colère" et "rage" ont à peu près la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point la +le roi était. AT: «extrêmement en colère» (voir: Métaphore et Doublet ) + +# Shadrach, Meshach et Abednego + +Ce sont les noms babyloniens des trois amis juifs de Daniel. Voyez comment vous avez traduit ces +noms dans Daniel 1: 7 . + +# Avez-vous pris vos décisions + +Ici, «esprit» fait référence à la décision. «Décidez-vous» est un idiome qui signifie décider fermement. +AT: "Avez-vous décidé fermement" (Voir: Métonymie et idiome ) + +# vous prosterner à + +Les trois hommes ne feraient pas cela pour adorer la statue. AT: «Étendez-vous sur le sol face cachée dans le culte de ”(Voir: Action symbolique ) + +# la statue dorée que j'ai installée + +Nebucadnetsar a commandé à ses hommes de faire ce travail, il n'a pas fait le travail lui-même. Au +statue d' or que mes hommes ont mis en place »(voir: métonymie ) + diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..bda9433a --- /dev/null +++ b/dan/03/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# les cornes, flûtes… et pipes + +Ce sont des instruments de musique. Voyez comment vous avez traduit cette liste dans Daniel 3: 5 . + +# tomber + +Ici, "tomber" signifie "s'allonger rapidement" + +# vous prosterner à + +étirez-vous sur le sol, face cachée, en adoration de »(Voir: Action symbolique ) + +# tout ira bien + +«Il n'y aura plus de problème» ou «vous serez libre de partir» + +# la statue que j'ai faite + +Nebucadnetsar a commandé à ses hommes de faire ce travail, il n'a pas fait le travail lui-même. Au +statue que mes hommes ont faite »(Voir: Métonymie ) + +# vous serez immédiatement jeté dans une fournaise ardente + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mes soldats vont immédiatement vous jeter dans un feu ardent +four "(Voir: Actif ou Passif ) + +# four flamboyant + +C'est une grande pièce remplie d'un feu brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 6 . + +# Qui est le dieu… mes mains? + +Le roi n'attend pas de réponse. Il menace les trois hommes. AT: «Aucun dieu n'est capable de sauver +de ma part! »(Voir: Question rhétorique ) + +# hors de mes mains + +Ici, les «mains» se rapportent au pouvoir de punir. AT: “de ma punition” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..5303d9b5 --- /dev/null +++ b/dan/03/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# four flamboyant + +C'est une grande pièce remplie d'un feu brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 6 . + +# hors de ta main + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de punir. AT: “de ta punition” (Voir: Métonymie ) + +# Mais sinon, sachez, roi, que + +«Mais roi, nous devons vous faire savoir que même si notre Dieu ne nous sauve pas» + +# nous prosterner à + +Les gens feraient cela pour adorer leurs dieux. AT: «Étendez-vous sur le sol, face cachée dans +culte de »(Voir: Action symbolique ) + +# la statue dorée que vous installez + +Nebucadnetsar a commandé à ses hommes de faire ce travail, il n'a pas fait le travail lui-même. Au +statue dorée mise en place par vos hommes »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..68c6079e --- /dev/null +++ b/dan/03/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Nebucadnetsar était rempli de rage + +Le roi était tellement en colère qu'on parle de rage comme si c'était pour le combler. AT: “Nebucadnetsar +est devenu extrêmement en colère "(Voir: Métaphore ) + +# chauffé sept fois plus chaud que d'habitude chauffé + +Il a commandé que le four devrait être +Ici, "sept fois plus chaud" est un idiome qui signifie le rendre beaucoup plus chaud. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: «Il a commandé à ses hommes de rendre la fournaise beaucoup plus chaude qu’ils +normalement le faire "(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..d645a312 --- /dev/null +++ b/dan/03/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# turbans + +Un turban est un couvre-chef en tissu enveloppé. + +# four flamboyant + +C'est une grande pièce remplie d'un feu brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 6 . + +# Parce que l'ordre du roi était strictement suivi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Parce que les hommes ont fait exactement ce que le roi avait commandé" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..53e232ef --- /dev/null +++ b/dan/03/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# N'avons-nous pas jeté trois hommes attachés au feu? + +«Nous avons jeté trois hommes attachés dans le feu, à droite» + +# L'éclat du quatrième est comme un fils des dieux + +On croyait que les dieux brillaient de lumière. AT: «L’homme quatre brille de mille feux avec +un fils des dieux brillerait »(voir: Nombres ordinaux et simile ) + diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..f74825d3 --- /dev/null +++ b/dan/03/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Les gouverneurs de province, les gouverneurs régionaux, les autres gouverneurs + +Ce sont des fonctionnaires qui ont autorité sur différentes tailles de territoire. Voyez comment vous avez traduit +ceux-ci dans Daniel 3: 2 . + +# les cheveux sur leurs têtes n'a pas été chanté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «le feu n’avait pas frappé les cheveux sur la tête» (Voir: Actif +ou passif ) + +# n'a pas été chanté + +“N'a pas été brûlé même un peu” + +# leurs robes n'ont pas été blessées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le feu n'a pas endommagé leurs robes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il n'y avait pas d'odeur de feu sur eux + +"Ils ne sentaient pas le feu" + diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..0b664ffa --- /dev/null +++ b/dan/03/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ils ont mis de côté ma commande + +On n'obéit pas aux ordres du roi comme s'ils l'avaient physiquement éloigné d'eux. +AT: “Ils ont ignoré ma commande” (Voir: Métaphore ) + +# ils ont abandonné leurs corps + +Cette phrase fait référence à la volonté des trois hommes de mourir pour ce qu'ils croyaient. AT: “ils étaient +prêt à mourir »(voir: idiome ) + +# se prosterner à + +Les gens feraient cela pour adorer leurs dieux. AT: «s'étendent sur le sol, face cachée +en l'honneur de ”(Voir: Action symbolique ) + +# n'importe quel dieu sauf leur dieu + +«Tout autre dieu que leur dieu» + diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..0e82ad97 --- /dev/null +++ b/dan/03/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# tout peuple, nation ou langue… doit être déchiré, et que leurs maisons doivent être transformées en tas d'ordures + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mes serviteurs vont déchirer tout peuple, nation ou langue +… Et font de leurs maisons des tas d'ordures »(Voir: Actif ou Passif ) + +# n'importe quel peuple, nation ou langue qui parle + +Ici, les «nations» et la «langue» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes. +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Daniel 3: 4 . AT: «n'importe quel peuple de n'importe quelle nation, ou +ceux qui parlent n'importe quelle langue qui dit »(Voir: Métonymie ) + +# parle rien contre le dieu + +"Parle des mots qui ne respectent pas Dieu" + +# doit être déchiré + +"Doivent avoir leurs corps déchirés" + +# il n'y a pas d'autre dieu capable de sauver comme ça + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Seul leur Dieu est capable de sauver de la sorte” + diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..27abbf5d --- /dev/null +++ b/dan/04/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Dans ce chapitre, Nebucadnetsar dit ce que Dieu lui a fait. Dans les versets 1-18, Nebucadnetsar décrit +dans la première personne sa vision de Dieu. Les versets 19 à 33 passent à la troisième personne pour décrire +la punition de Nebucadnetsar. Les versets 34 à 37 reviennent à la première personne sous le nom de Nabuchodonosor +décrit sa réponse à Dieu. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Le roi Nebucadnetsar envoyé + +Cette phrase fait référence au messager du roi en tant que roi lui-même. AT: «Nebucadnetsar a envoyé son +messagers avec ”(Voir: Métonymie ) + +# peuples, nations et langues + +Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 4 . AT: “des gens de différentes nations et qui +parler différentes langues "(Voir: Métonymie ) + +# qui vivait sur la terre + +Les rois exagéraient souvent la largeur de leur royaume. Nebucadnetsar a régné sur la plupart du monde connu au moment où ce livre a été écrit. AT: “qui a vécu dans le royaume de Babylone” +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Que ta paix augmente + +Ceci est une salutation commune. + +# signes et merveilles + +Ces mots partagent des significations similaires et font référence aux choses étonnantes que Dieu a faites. (Voir: +Doublet ) + +# Quels sont ses signes, et quels sont ses miracles! + +Ces deux expressions ont la même signification et sont utilisées pour souligner à quel point les grands signes de Dieu +et les merveilles sont. (Voir: parallélisme ) + +# Son royaume est… de génération en génération + +Ces deux phrases ont la même signification et sont répétées pour souligner comment le règne de Dieu est +pour toujours. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..1f19ff26 --- /dev/null +++ b/dan/04/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 1 à 18, Nebucadnetsar décrit à la première personne sa vision de Dieu. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# vivait heureux… jouissait de la prospérité + +Ces deux phrases sont parallèles et signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# ma maison… mon palais + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. (Voir: Doublet ) + +# un rêve… les images… les visions + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose. (Voir: Doublet ) + +# m'a fait peur… m'a troublé + +Ces phrases sont parallèles et signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# tous les hommes de Babylone qui avaient la sagesse + +«Tous les sages de Babylone» + diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..9fa41ffe --- /dev/null +++ b/dan/04/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 1 à 18, Nebucadnetsar décrit à la première personne sa vision de Dieu. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# qui s'appelle Belteshazzar + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui j'ai nommé Belteshazzar” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Belteshazzar + +C'est le nom que les Babyloniens ont donné à Daniel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Daniel 1: 7 . + +# l'esprit des dieux saints + +Nebucadnetsar pensait que le pouvoir de Daniel venait des faux dieux que Nebucadnetsar adorait. + +# aucun mystère n'est trop difficile pour vous + +Le peut être indiqué sous forme positive. AT: "vous comprenez le sens de chaque mystère" + diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..7ceba63b --- /dev/null +++ b/dan/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 1 à 18, Nebucadnetsar décrit à la première personne sa vision de Dieu. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# des vues + +les choses que tu vois + +# sa hauteur était très grande + +“C'était très grand” + +# Son sommet atteint les cieux… on pouvait le voir jusqu'aux extrémités de la terre entière + +C'est un langage symbolique qui exagère la taille et la notoriété de l'arbre. AT: “Il +semblait que son sommet atteignait le ciel et que tout le monde pouvait le voir »(Voir: Symbolic +Langage et Hyperbole et Généralisation ) + +# son fruit était abondant + +“Il y avait beaucoup de fruits sur l'arbre” + +# était la nourriture pour tous + +“Était la nourriture pour toutes les personnes et les animaux” + diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..2bb15896 --- /dev/null +++ b/dan/04/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 1 à 18, Nebucadnetsar décrit à la première personne sa vision de Dieu. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# J'ai vu dans mon esprit + +Cela se réfère à voir un rêve ou une vision. AT: “J'ai vu dans mon rêve” + +# Il a crié et a dit + +Il peut être clair que le saint messager parlait à plus d'une personne. AT: “Il +crié à certaines personnes et dit »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Laisse les animaux fuir… de ses branches + +"Les animaux s'enfuiront et l'oiseau s'envolera de ses branches" + diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..b37ebb1b --- /dev/null +++ b/dan/04/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 1 à 18, Nebucadnetsar décrit à la première personne sa vision de Dieu. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# Informations générales: + +Le saint messager dans la vision continue de crier à certaines personnes. + +# souche de ses racines + +C'est la partie de l'arbre qui reste au-dessus du sol après la coupe d'un arbre. + +# rosée + +l'humidité sur le sol que l'on trouve le matin + +# Que son esprit soit changé… sept ans passent + +Puisque l'arbre représente Nebucadnetsar, les pronoms masculins «son» et «lui» au verset 16 +Faites référence au même arbre que le pronom neutre “it” au verset 15. AT: “L’esprit de l’homme va changer +de l'esprit d'un homme à l'esprit d'un animal pendant sept ans »(Voir: Pronoms ) + diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..b2001f34 --- /dev/null +++ b/dan/04/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 1 à 18, Nebucadnetsar décrit à la première personne sa vision de Dieu. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# C'est une décision prise par les saints + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les saints ont pris cette décision" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# les saints + +Cette phrase fait probablement référence aux anges. AT: “les saints anges” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# ceux qui sont en vie + +«Chaque personne vivante» ou «tout le monde» + +# leur donne + +«Donne les royaumes» + +# Belteshazzar + +C'est le nom que les Babyloniens ont donné à Daniel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Daniel 1: 7 + +# vous êtes capable de le faire + +"Vous êtes capable de l'interpréter" + +# l'esprit des dieux saints + +Nebucadnetsar pensait que le pouvoir de Daniel venait des faux dieux que Nebucadnetsar adorait. +Ce ne sont pas les mêmes que "les saints" au verset 17. Voyez comment vous avez traduit cette phrase +dans Daniel 4: 8 . + diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..eba9418e --- /dev/null +++ b/dan/04/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Les versets 19 à 33 utilisent la troisième personne pour décrire le châtiment de Nebucadnetsar. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# qui a également été nommé Belteshazzar + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui j'ai aussi nommé Belteshazzar” (Voir: Actif ou Passif ) + +# a été grandement contrarié pendant un moment, et ses pensées l'ont alarmé + +C'est la compréhension de Daniel du sens de la vision qui l'a alarmé. Cela peut être explicitement +déclaré. AT: "n'a rien dit pendant un certain temps parce qu'il s'inquiétait beaucoup de la signification +du rêve »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# que le rêve soit pour ceux qui vous haïssent! que son interprétation soit pour vos ennemis + +Daniel exprime son souhait que le rêve ne concerne pas Nebucadnetsar, même s'il savait +que c'était vraiment à propos du roi. + diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..5d3a882d --- /dev/null +++ b/dan/04/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Les versets 19 à 33 utilisent la troisième personne pour décrire le châtiment de Nebucadnetsar. (Voir: Premièrement, Deuxième, ou troisième personne ) + +# Informations générales: + +De nombreux termes de ces versets sont presque identiques à ceux de Daniel 4: 10-12 . Voyez comment vous avez traduit ces +vers. + +# dont le fruit était abondant + +“Qui porte beaucoup de fruits” + +# cet arbre c'est toi roi + +"Cet arbre te représente, roi" + +# Votre grandeur a grandi… votre autorité atteint + +Ces deux phrases signifient des choses similaires. (Voir: parallélisme ) + +# Votre grandeur a grandi + +Cette phrase utilise le mot «cultivé» comme moyen de dire que la grandeur du roi a augmenté. À: +"Votre grandeur a augmenté" (Voir: Personnification ) + +# vers les cieux… jusqu'aux extrémités de la terre + +Ces phrases sont des exagérations pour souligner que tout le monde savait à quel point Nebucadnetsar était grand +était. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..b9c7fecc --- /dev/null +++ b/dan/04/23.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Les versets 19 à 33 utilisent la troisième personne pour décrire le châtiment de Nebucadnetsar. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# Informations générales: + +Ce verset est presque identique à Daniel 4: 13-14 et Daniel 4: 15-16 . Voyez comment vous avez traduit ces +vers. + +# le moignon de ses racines + +C'est la partie de l'arbre qui reste au-dessus du sol après la coupe d'un arbre. + +# au milieu de l'herbe tendre du champ + +“Entouré par l'herbe tendre du champ” + +# rosée + +l'humidité qui s'installe sur le sol le matin + diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..1de97992 --- /dev/null +++ b/dan/04/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Les versets 19 à 33 utilisent la troisième personne pour décrire le châtiment de Nebucadnetsar. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# Informations générales: + +De nombreux termes de ces versets sont presque identiques à ceux de Daniel 4: 15-16 . Voyez comment vous avez traduit ces +vers. + +# qui t'a atteint + +"Que vous avez entendu" + +# Vous serez chassés de chez les hommes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les hommes vous chasseront d'eux" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vous serez fait pour manger de l'herbe + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous allez manger de l'herbe” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..a60b4d50 --- /dev/null +++ b/dan/04/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Les versets 19 à 33 utilisent la troisième personne pour décrire le châtiment de Nebucadnetsar. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# règles du ciel + +Ici le "ciel" se réfère à Dieu qui vit dans le ciel. AT: "Dieu au ciel est le souverain de tous" (Voir: +Métonymie ) + +# laissez mon conseil être acceptable pour vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “s'il te plaît, accepte mon conseil” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Éloigne-toi de tes iniquités + +On dit ici que rejeter l'iniquité revient à s'en détourner. AT: "Rejette tes iniquités" (Voir: +Métaphore ) + +# les opprimés + +Cet adjectif nominal fait référence aux personnes opprimées. AT: «les personnes opprimées» (voir: +Adjectifs nominaux ) + +# il se peut que votre prospérité sera étendue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu peut prolonger votre prospérité” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..306573a8 --- /dev/null +++ b/dan/04/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Les versets 19 à 33 utilisent la troisième personne pour décrire le châtiment de Nebucadnetsar. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# Toutes ces choses… à Babylone + +Les informations de Daniel 4: 28-29 ont été réorganisées pour en faciliter la compréhension. +(Voir: Ponts Versets ) + +# Douze mois + +“12 mois” (Voir: Nombres ) + +# N'est-ce pas la grande Babylone… pour la gloire de ma majesté? + +Nebucadnetsar pose cette question pour souligner sa propre gloire. Cela peut être traduit par une déclaration. +AT: “C'est la grande Babylone… pour la gloire de ma majesté!” (Voir: Question rhétorique ) + +# pour la gloire de ma majesté + +“Montrer aux gens mon honneur et ma grandeur” + diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..c0e44ee1 --- /dev/null +++ b/dan/04/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Les versets 19 à 33 utilisent la troisième personne pour décrire le châtiment de Nebucadnetsar. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# Alors que les mots étaient encore sur les lèvres du roi + +Cet idiome signifie que le roi était encore en train de parler. AT: "Alors que le roi parlait encore" +(Voir: Idiom ) + +# une voix venait du ciel + +"Il a entendu une voix du ciel" + +# Le roi Nebucadnetsar… vous a été enlevé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Roi Nebucadnetsar, un décret a été publié contre toi pour que +ce royaume ne vous appartient plus »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Vous serez chassé des gens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens vont vous chasser d'eux" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# quiconque il souhaite + +"Celui qu'il choisisse" + diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..f5c98e05 --- /dev/null +++ b/dan/04/33.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Les versets 19 à 33 utilisent la troisième personne pour décrire le châtiment de Nebucadnetsar. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# Ce décret contre Nebucadnetsar a été exécuté immédiatement + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ce décret contre Nebucadnetsar est arrivé immédiatement» +(Voir: actif ou passif ) + +# Il a été chassé des gens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens le chassaient d'eux" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ses ongles sont devenus comme des griffes d'oiseaux + +"Ses ongles ressemblaient à des griffes d'oiseaux" + diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..1933dcbe --- /dev/null +++ b/dan/04/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 34 à 37, Nebucadnetsar parle à la première personne pour décrire sa réponse à Dieu. (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# À la fin des jours + +Cela fait référence aux sept années de Daniel 4:32 . + +# ma santé mentale m'a été rendue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ma santé mentale est revenue à moi” ou “je suis redevenu sain d’esprit” (Voir: +Actif ou passif ) + +# J'ai loué… et j'ai honoré + +Les deux phrases font référence à la même action. (Voir: parallélisme ) + +# Car son règne est un règne éternel… son royaume dure de toutes les générations à toutes les générations. + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées pour souligner comment le règne de Dieu ne +prend fin. AT: “Il règne pour toujours et son royaume ne finira jamais” (Voir: Parallélisme ) + diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..c701d714 --- /dev/null +++ b/dan/04/35.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 34 à 37, Nebucadnetsar parle à la première personne pour décrire sa réponse à Dieu. (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Il considère que tous les habitants de la terre ne sont rien + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il considère que tous les habitants de la terre ne valent rien» (Voir: +Actif ou passif ) + +# Tous les habitants de la terre + +“Tous les gens sur la terre” + +# l'armée du ciel + +«Les armées d'anges au paradis» + +# tout ce qui lui convient + +"Tout ce qui satisfait son but" ou "tout ce qu'il veut faire" + +# Personne ne peut l'arrêter + +Il peut être utile d'ajouter des détails supplémentaires. AT: «Quand il décide de faire quelque chose, personne ne peut s'arrêter +lui »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Personne ne peut lui dire: "Pourquoi as-tu fait cela?" + +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: "Personne ne peut remettre en question ce qu'il fait." (Voir: Direct +et citations indirectes ) + diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..4161fb9d --- /dev/null +++ b/dan/04/36.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 34 à 37, Nebucadnetsar parle à la première personne pour décrire sa réponse à Dieu. (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# ma santé mentale est revenue à moi + +On parle ici de sa santé mentale comme si elle était capable de revenir par son propre pouvoir. AT: “Je suis redevenu sain d'esprit” +(Voir: Personnification ) + +# ma majesté et splendeur sont revenus à moi + +On parle ici de sa majesté et de sa splendeur comme si elles étaient capables de revenir par leur propre pouvoir. À: +«J'ai retrouvé ma majesté et ma splendeur» (Voir: Personnification ) + +# majesté et splendeur + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent la grandeur de sa gloire. (Voir: Doublet ) + +# mes nobles ont cherché ma faveur + +“Mes nobles ont demandé à nouveau mon aide” + +# J'ai été amené… la grandeur m'a été donnée + +Ici, «trône» fait référence à son autorité pour gouverner. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je suis revenu +pour gouverner à nouveau mon royaume, et j'ai reçu encore plus de grandeur "(Voir: Métonymie et Actif ou +Passive ) + +# louer, louer et honorer + +Ces trois mots ont fondamentalement la même signification et soulignent à quel point il a loué Dieu. (Voir: Doublet ) + +# qui marchent dans leur propre fierté + +Cette phrase utilise «marcher» pour désigner la personne qui agit avec fierté. AT: “qui sont fiers” (Voir: Idiom ) + diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..eaec269e --- /dev/null +++ b/dan/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Belshazzar + +C'est le fils de Nebucadnetsar qui devint roi après son père. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# pour mille + +«Pour 1 000» (voir: numéros ) + +# il a bu du vin devant + +"Il a bu du vin en présence de" + +# les récipients en or ou en argent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les récipients en or ou en argent que les Israélites avaient fabriqués” +(Voir: actif ou passif ) + +# des conteneurs + +C'étaient des tasses et d'autres objets assez petits pour qu'une personne puisse les tenir et boire. +leur. + +# Nebucadnetsar, son père avait pris + +Ici, «Nebucadnetsar» fait référence à l'armée de Nebucadnetsar. AT: “son père Nebucadnetsar +armée "ou" l'armée de Nebucadnetsar que son père avait prise "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..49bc8131 --- /dev/null +++ b/dan/05/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# les récipients d'or qui avaient été sortis du temple + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les récipients en or que l'armée de Nebucadnetsar avait +sortis du temple »(Voir: Actif ou Passif ) + +# hors du temple, la maison de Dieu + +«Hors du temple de Dieu». L'expression «la maison de Dieu» nous en dit plus sur le temple. + diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..1e4afd44 --- /dev/null +++ b/dan/05/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# À ce moment là + +"Dès qu'ils ont fait ça" ou "Soudainement" + +# plâtre + +ciment ou de la boue qui est étendu sur les murs ou les plafonds pour leur donner une surface lisse et dure quand il sèche + +# le visage du roi a changé + +"Son visage est devenu pâle." Cela était dû à sa peur. + +# ses membres + +"ses jambes" + +# ses genoux frappaient ensemble + +C'était le résultat de son extrême peur. + diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..d36440d9 --- /dev/null +++ b/dan/05/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ceux qui sont connus pour leur sagesse à Babylone + +Cela renvoie à ceux qui ont prétendu parler avec les morts, les hommes sages et les astrologues. + +# Celui qui explique cette écriture et sa signification sera revêtu de pourpre et aura un or chaîne autour de son cou + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je donnerai des vêtements violets et une chaîne en or à quiconque +explique cette écriture et sa signification "(Voir: Actif ou Passif ) + +# vêtu de violet + +Le drap violet était rare et réservé aux fonctionnaires royaux. AT: “vêtus de vêtements royaux” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# le troisième souverain le plus élevé + +“La règle numéro trois” (Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..710eaae5 --- /dev/null +++ b/dan/05/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Belshazzar + +C'est le fils de Nebucadnetsar qui devint roi après son père. Voyez comment vous avez écrit ce nom dans Daniel 5: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le regard sur son visage a changé + +“Son visage est devenu encore plus pâle.” Le visage du roi est devenu encore plus pâle que dans Daniel 5: 6 . + +# perplexe + +incapable de comprendre, confus + diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..b661e8db --- /dev/null +++ b/dan/05/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# la reine + +Certaines versions modernes y voient une référence à la reine mère, c'est-à-dire au roi +mère. La reine mère a reçu beaucoup d'honneur dans l'ancienne Babylone. + +# Roi, vis pour toujours! + +C'était une façon normale de saluer le roi. + +# Ne laissez pas le regard changer sur votre visage + +"Votre visage n'a pas besoin d'être aussi pâle" + diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..fef63d63 --- /dev/null +++ b/dan/05/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# l'esprit des dieux saints + +La reine croyait que le pouvoir de Daniel venait des faux dieux adorés par Nebucadnetsar. +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Daniel 4: 8 . + +# Au temps de ton père + +«Quand ton père régnait» + +# la lumière et la compréhension et la sagesse comme la sagesse des dieux a été trouvé en lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il avait la lumière, la compréhension et la sagesse comme la sagesse +des dieux "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Roi Nebucadnetsar, ton père le roi + +"Votre père, le roi Nebucadnetsar" + +# ces qualités ont été trouvées dans cet homme Daniel, que le roi a nommé Belteschatsar + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ce même Daniel, que le roi nommait Belteschazar, avait +toutes ces qualités »(voir: actif ou passif ) + +# ce qui a été écrit + +“Ce qui a été écrit sur le mur.” Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ce que la main a écrit +sur le mur "(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..7c0bd684 --- /dev/null +++ b/dan/05/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Alors Daniel fut amené devant le roi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors ils amenèrent Daniel devant le roi” ou “Alors le +les soldats ont amené Daniel devant le roi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# que mon père le roi a fait sortir de Juda + +Dans cette phrase, "père" est utilisé pour représenter tous les soldats. AT: “à qui les soldats de mon père +fait sortir de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# l'esprit des dieux + +Belschatsar croyait que le pouvoir de Daniel venait des faux dieux que Belschatsar adorait. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Daniel 4: 8 . + +# la lumière et la compréhension et l'excellente sagesse se trouvent en vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous avez la lumière et la compréhension et une excellente sagesse” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..bd808960 --- /dev/null +++ b/dan/05/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Maintenant, les hommes connus… ont été amenés devant moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Maintenant, les hommes connus… sont entrés avant moi» (Voir: Actif +ou passif ) + +# me faire connaître + +"dîtes-moi" + +# vous serez vêtu de violet et vous aurez une chaîne en or autour du cou + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais vous donner des vêtements violets et une chaîne de cou en or» (Voir: +Actif ou passif ) + +# vêtu de violet + +Le drap violet était rare et réservé aux fonctionnaires royaux. AT: “vêtus de vêtements royaux” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# le troisième souverain le plus élevé + +“La règle numéro trois” (Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..2260d3fb --- /dev/null +++ b/dan/05/17.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Laissez vos cadeaux être pour vous et + +"Je ne veux pas de vos cadeaux, alors" + +# tous les peuples, nations et langues + +Cette phrase utilise le mot "tous" comme une généralisation qui représente un grand nombre. AT: “un super +nombre de personnes, de nations et de langues différentes »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# peuples, nations et langues + +Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 4 . AT: “des gens de différentes nations et qui +parler différentes langues "(Voir: Métonymie ) + +# tremblait et le craignait + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de la peur. AT: “étaient très +peur de lui »(Voir: Doublet ) + +# Il a mis à mort ceux qu'il voulait mourir + +Cette phrase ne signifie pas que le roi Nebucadnetsar a mis à mort des gens lui-même, mais plutôt ceux qu'il +commandé. AT: «Nebucadnetsar a commandé à ses soldats de tuer ceux qu'il voulait faire mourir» (Voir: +Métonymie ) + +# Il a élevé ceux qu'il voulait + +“Il a élevé ceux qu'il voulait élever” + +# voulu… souhaité + +Ces mots ici signifient la même chose. + +# il a humilié ceux qu'il souhaitait + +"Il a humilié ceux qu'il voulait humilier" + diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..9a225d68 --- /dev/null +++ b/dan/05/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# son coeur était arrogant + +Ici "coeur" se réfère au roi lui-même. AT: “le roi était arrogant” (Voir: Synecdoche ) + +# son esprit était durci + +Ici, "esprit" se réfère au roi lui-même. On parle de son entêtement comme s'il était endurci. À: +«Le roi est devenu têtu» (voir: Synecdoche et métaphore ) + +# présomptueusement + +rudement et trop confiant + +# il a été ramené de son trône royal + +Ici, «trône» fait référence à son autorité pour gouverner. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens ont pris +loin de son royaume "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Il a été chassé de l'humanité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens l'ont chassé d'eux» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# il avait l'esprit d'un animal + +Ici, "l'esprit" représente ses pensées. AT: "il pensait comme un animal pense" (Voir: Métonymie ) + +# rosée + +l'humidité sur le sol que l'on trouve le matin + +# quiconque il souhaite + +"Qui il choisit" + diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..0ba4b1aa --- /dev/null +++ b/dan/05/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Belshazzar + +C'est le fils de Nebucadnetsar qui devint roi après son père. Voyez comment vous avez écrit ce nom +dans Daniel 5: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# n'ont pas humilié votre coeur + +Ici, "coeur" se réfère à Belschatsar lui-même. AT: “ne t'es pas humilié” (Voir: Synecdoche ) + +# Tu t'es élevé contre le Seigneur + +On dit que se rebeller contre Dieu se soulève contre lui. AT: «Vous vous êtes rebellé contre +le Seigneur "(Voir: Métaphore ) + +# De sa maison + +Ce qui et où “sa maison” est peut être clairement énoncé. AT: “De son temple à Jérusalem” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Dieu qui retient son souffle dans sa main + +Ici, le «souffle» fait référence à la vie et la «main» au pouvoir ou au contrôle. AT: “Dieu qui te donne le souffle” +ou "Dieu qui contrôle toute ta vie" (Voir: Métonymie ) + +# toutes tes voies + +"tout ce que tu fais" + +# cette écriture a été faite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il a écrit ce message” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..cc58878b --- /dev/null +++ b/dan/05/25.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# C'est l'écriture qui a été faite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “C’est le message que la main a écrit” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Mene, Mene, Tekel et Pharsin + +Ce sont les mots araméens qui ont été écrits sur le mur. Épeler ces mots avec les sons qui +s'adapter à votre langue. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# 'Mene,' 'Dieu a numéroté + +"'Mene' signifie 'Dieu a numéroté" + +# 'Tekel' 'tu es pesé + +"'Tekel' signifie 'vous êtes pesé" + +# Peres,' 'ton royaume + +"'Peres' signifie 'ton royaume." + +# Peres + +C'est la forme singulière de «Pharsin» en 5:25. + +# vous êtes pesé dans la balance et il manque + +Juger de la dignité du roi à gouverner est considéré comme un poids. Cela signifie que le roi n'est pas digne de régner. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a examiné votre dignité de +règle, et il a constaté que vous n'êtes pas digne »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# ton royaume est divisé et est donné aux Mèdes et aux Perses + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu a divisé votre royaume et l'a donné aux Medes +and Persians ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..46379b9e --- /dev/null +++ b/dan/05/29.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Belshazzar + +C'est le fils de Nebucadnetsar qui devint roi après son père. Voyez comment vous avez écrit ce nom +dans Daniel 5: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Une chaîne d'or a été mise autour de son cou + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils lui mettent une chaîne d'or autour du cou" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# le troisième souverain le plus élevé + +“La règle numéro trois” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# reçu le royaume + +"Est devenu le souverain du royaume" + +# quand il avait environ soixante-deux ans + +“Quand il avait environ 62 ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..5c79ddd7 --- /dev/null +++ b/dan/06/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Déclaration de connexion: + +Les événements de ce chapitre ont lieu après la conquête des Babyloniens et de Darius par les Perses. +Mede a commencé à régner à Babylone. + +# Ça plaisait à Darius + +"Le roi Darius a décidé" + +# 120 gouverneurs de province + +«Cent vingt gouverneurs de province» (Voir: Chiffres ) + +# Au dessus d'eux + +Le mot «eux» fait référence aux 120 gouverneurs de province. + +# afin que le roi ne subisse aucune perte + +"Pour que rien ne soit volé au roi" ou "pour que personne ne vole rien du +Roi" + +# a été distingué ci-dessus + +“Excellé” ou “était plus capable que” + +# il avait un esprit extraordinaire + +Ici, "esprit" se réfère à Daniel. Cela signifie qu'il était exceptionnellement capable. AT: “il était et exceptionnel +personne ”(Voir: Synecdoche ) + +# esprit extraordinaire + +esprit qui l'a fait mieux que les autres + +# pour le mettre sur + +"Lui donner autorité sur" ou "le charger de" + diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..fc489b78 --- /dev/null +++ b/dan/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Puis les autres administrateurs en chef et les gouverneurs de province… pour le royaume + +Les autres administrateurs étaient jaloux de Daniel. Cela peut être rendu explicite. AT: “Alors l'autre +Les administrateurs en chef et les gouverneurs de province sont devenus jaloux. Alors ils ont cherché des erreurs dans +le travail que Daniel a fait pour le royaume »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Aucune erreur ou négligence n'a été trouvée en lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ne pouvaient trouver aucune erreur ni négligence dans son travail" (Voir: +Actif ou passif ) + +# négligence + +regarder trop vos responsabilités + +# se plaindre de ce Daniel + +“Se plaindre de Daniel” + diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..fc80b228 --- /dev/null +++ b/dan/06/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# apporté un plan devant le roi + +"A présenté un plan au roi" + +# puisses-tu vivre pour toujours! + +C'était une façon normale de saluer un roi. + +# pendant trente jours + +“Pendant 30 jours” (Voir: Numéros ) + +# quiconque fait une pétition + +“Quiconque fait une demande” + +# cette personne doit être jetée dans la fosse aux lions + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vos soldats doivent jeter cette personne dans la fosse aux lions” +(Voir: actif ou passif ) + +# tanière de lions + +Cela peut faire référence à une salle ou une fosse où des lions ont été gardés. + diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..8ac0962a --- /dev/null +++ b/dan/06/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Au verset 8, les administrateurs continuent de parler au roi. + +# selon les lois + +«Selon les lois» + +# ne peut pas être abrogé + +“Ne peut pas être annulé” + +# faire du décret une loi + +«Faire de l'ordre une loi» + diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..cb999f5e --- /dev/null +++ b/dan/06/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Quand Daniel a appris que le document avait été signé + +Il est important dans l’histoire d’indiquer clairement que Daniel était au courant de la nouvelle loi avant de prier +Dieu. + +# maintenant ses fenêtres étaient ouvertes dans sa chambre haute vers Jérusalem + +Ce sont des informations de base qui expliquent comment les ennemis de Daniel ont su qu'il priait Dieu. +(Voir: Informations générales ) + +# a rendu grâce devant son Dieu + +"A rendu grâce à son Dieu" + +# terrain + +un plan avec de mauvaises intentions + diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..daa31582 --- /dev/null +++ b/dan/06/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# N'as-tu pas fait un décret… des lions? + +Ils ont posé cette question pour que le roi confirme qu'il avait pris le décret. + +# qui fait une pétition + +“Qui fait une demande” + +# tanière de lions + +Cela peut faire référence à une salle ou une fosse où des lions ont été gardés. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 6: 7 . + +# selon les directives de la loi + +"selon la loi" + diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..86aa139f --- /dev/null +++ b/dan/06/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Cette personne Daniel + +Ce n'est pas une manière respectueuse de faire référence à Daniel. Ils ont intentionnellement utilisé cette phrase pour éviter +donnant à Daniel le respect qu'il méritait en tant qu'administrateur en chef. + +# qui est l'un des gens de l'exil de Juda + +"Qui est un immagrant de Juda" + +# ne fait pas attention à toi + +Cet idiome signifie qu'il ignore le roi. AT: “ne t'obéit pas” (voir: idiome ) + +# il a appliqué son esprit + +Ici, "esprit" se réfère à sa pensée. AT: "il a réfléchi très fort à comment" (Voir: Métonymie ) + +# Il a travaillé + +Cela fait référence au travail mental, plutôt qu'au travail physique. + diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..21ca9168 --- /dev/null +++ b/dan/06/15.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# pas de décret… peut être changé + +Les hommes ont laissé entendre que, comme aucun décret ou statut du roi ne peut être changé, Daniel doit être +jeté dans la fosse des lions. Cela peut être indiqué clairement si nécessaire. AT: “pas de décret… peut être changé. +Ils doivent jeter Daniel dans la fosse aux lions »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..eaec3a94 --- /dev/null +++ b/dan/06/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ils ont amené Daniel + +“Ses soldats sont allés chercher Daniel” + +# la fosse aux lions + +Cela peut faire référence à une salle ou une fosse où des lions ont été gardés. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 6: 7 . + +# Que ton Dieu… te sauve + +Le roi exprime son désir que Dieu sauve Daniel. + +# vous sauver + +"Vous sauver des lions" + diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..80882844 --- /dev/null +++ b/dan/06/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tanière + +Cela peut faire référence à une salle ou une fosse où des lions ont été gardés. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 6: 7 . + +# le roi l'a scellée avec sa propre chevalière et avec les chevalières de ses nobles… à propos de Daniel + +La fonction de la chevalière peut être clairement définie. Le roi et les nobles ont pressé leurs anneaux +dans un cachet en cire. AT: «le roi a pressé sa chevalière dans un sceau de cire, les nobles l'ont fait +aussi. Personne n'a été autorisé à briser le sceau et à aider Daniel »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# rien ne pourrait être changé concernant Daniel + +“Personne ne pourrait aider Daniel” + +# il a passé la nuit à jeun + +Cet acte symbolique a montré que le roi était inquiet pour Daniel. (Voir: Action symbolique ) + +# Aucun divertissement n'a été présenté devant lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il n’avait personne avec lui." (Voir: Actif ou +Passive ) + +# le sommeil s'enfuit de lui + +On parle de sommeil comme s'il pouvait fuir le roi. AT: «Il n'a pas dormi du tout cette nuit-là» (voir: Personnification ) + diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..1a30738f --- /dev/null +++ b/dan/06/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# la fosse aux lions + +Cela peut faire référence à une salle ou une fosse où des lions ont été gardés. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 6: 7 . + diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..08473a72 --- /dev/null +++ b/dan/06/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Car j'ai été trouvé irréprochable + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il sait que je n'ai rien fait de mal" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Je ne vous ai fait aucun mal + +"Je ne vous ai pas fait de mal du tout" + diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..3d1e487e --- /dev/null +++ b/dan/06/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# tanière + +Cela peut faire référence à une salle ou une fosse où des lions ont été gardés. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 6: 7 . + +# Aucun mal n'a été trouvé sur lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils n’ont trouvé aucune blessure sur Daniel” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..ab659dd0 --- /dev/null +++ b/dan/06/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tanière de lions + +Cela peut faire référence à une salle ou une fosse où des lions ont été gardés. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 6: 7 . + +# Avant qu'ils atteignent le sol + +"Avant d'atteindre le sol de la fosse aux lions" + +# brisé tous leurs os en morceaux + +"Écrasé leurs os" + +# peuples, nations et langues + +Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 4 . AT: “des gens de différentes nations et qui +parlait différentes langues »(Voir: Métonymie ) + +# dans toute la terre + +Le roi Darius écrivit son message à tout son royaume, qui était immense. Ici on dit «toute la terre» +comme une généralisation pour souligner la taille de son royaume, même s’il n’incluait pas tout le monde. +La terre. AT: “dans son royaume” (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Que la paix augmente pour vous + +C'est une forme de salutation qui est utilisée pour souhaiter bonne chance à quelqu'un dans tous les domaines de la vie. + diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..bddb40e0 --- /dev/null +++ b/dan/06/26.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela continue à indiquer le message que Darius a envoyé à tous les habitants de son royaume. + +# trembler et avoir peur + +Ces deux mots sont similaires et peuvent être combinés. AT: “secoue avec peur” (Voir: Doublet ) + +# le dieu de Daniel + +"Le dieu que Daniel vénère" + +# il est le Dieu vivant et vit pour toujours + +Les deux expressions «le Dieu vivant» et «vit pour toujours» expriment le même concept, à savoir que Dieu vit pour toujours. +(Voir: parallélisme ) + +# son royaume doit… sa domination doit + +Ces deux phrases sont parallèles, soulignant que le royaume de Dieu ne se terminera jamais. (Voir: parallélisme ) + +# son royaume ne sera pas détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne détruira son royaume" ou "son royaume durera +pour toujours »(Voir: Actif ou Passif ) + +# sa domination sera jusqu'à la fin + +"Il régnera pour toujours" + +# il a gardé Daniel à l'abri de la force des lions + +"Il n'a pas permis aux lions forts de blesser Daniel" + diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..9ddf1fae --- /dev/null +++ b/dan/06/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus le Persan + +Cyrus le Persan était le roi qui régna après Darius. + diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..8cdbba95 --- /dev/null +++ b/dan/07/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Les chapitres 7 et 8 ne sont pas classés par ordre chronologique. Ils se sont produits alors que Belschatsar était encore le +roi, avant le règne de Darius et Cyrus qui a été discuté dans le chapitre 6. + +# Informations générales: + +Dans la vision de Daniel, il a vu des animaux qui étaient des symboles d'autres choses. Plus tard dans la vision quelqu'un +explique la signification de ces symboles. (Voir: langage symbolique ) + +# Belshazzar + +C'était le nom du fils de Nebucadnetsar, qui devint roi après lui. Voyez comment vous avez écrit ceci +nom dans Daniel 5: 1 . + +# un rêve et des visions + +Les mots «rêve» et «visions» renvoient tous deux au même rêve décrit dans ce chapitre. +AT: “visions alors qu'il rêvait” (Voir: Doublet ) + +# les quatre vents du ciel + +«Vents de partout» ou «vents forts de toutes les quatre directions» + +# remuant + +"Fouetté" ou "agité" ou "a provoqué de hautes vagues dans" + diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..6d66aa25 --- /dev/null +++ b/dan/07/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Le premier ressemblait à un lion mais avait des ailes d'aigle + +C'était une créature symbolique et non un animal qui existe. (Voir: langage symbolique ) + +# ses ailes ont été arrachées et il a été soulevé du sol et fait pour se tenir sur deux pieds, comme un homme + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «quelqu'un lui a arraché les ailes et l'a soulevé du sol +et l'a fait se tenir sur deux pieds comme un être humain »(Voir: Actif ou Passif ) + +# L'esprit d'un homme lui a été donné + +Ici, «esprit» fait référence à la pensée. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un lui a donné la capacité +penser comme un être humain »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# un deuxième animal, comme un ours + +Ce n'était pas un ours réel, mais un animal symbolique qui ressemblait à un ours. (Voir: symbolique Langue ) + +# travers de porc + +gros os incurvés de la poitrine qui se connectent à la colonne vertébrale + +# Il a été dit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un l'a dit” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..df5a46a4 --- /dev/null +++ b/dan/07/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# un autre animal qui ressemblait à un léopard + +Ce n'était pas un léopard réel, mais un animal symbolique qui ressemblait à un léopard. (Voir: symbolique +Langue ) + +# quatre ailes… quatre têtes + +Les quatre ailes et les quatre têtes sont des symboles, mais leur signification n’est pas claire. (Voir: langage symbolique ) + +# il avait quatre têtes + +"L'animal avait quatre têtes" + +# Il a été autorisé à gouverner + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un lui a donné le pouvoir de gouverner" (Voir: Actif ou Passif ) + +# un quatrième animal… il avait dix cornes + +Ce n'est pas non plus un animal réel. C'est une créature symbolique. (Voir: langage symbolique ) + +# foulé aux pieds + +“Marché et écrasé” + diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..bca8cd3a --- /dev/null +++ b/dan/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de décrire sa vision du quatrième animal que le vit dans Daniel 7: 7 . + +# les cornes + +Les traducteurs peuvent écrire une note de bas de page comme celle-ci: «Les cornes sont un symbole du pouvoir et représentent un pouvoir puissant. +leaders. "(Voir: Métonymie ) + +# Trois des premières cornes ont été arrachées par les racines + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “La petite corne a déchiré trois des premières cornes” (Voir: Actif +ou passif ) + +# une bouche qui se vantait de grandes choses + +Ici la corne se vantait, utilisant sa bouche pour le faire. AT: “la corne avait une bouche et se vantait +faire de grandes choses »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..13215290 --- /dev/null +++ b/dan/07/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +La majeure partie du texte des versets 9 à 14 est un langage symbolique avec des lignes parallèles qui ont une signification similaire. +Pour cette raison, l'ULB et l'UDB les présentent sous forme poétique. (Voir: Langage symbolique et +Parallélisme ) + +# les trônes ont été mis en place + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un met des trônes à leur place” (Voir: Actif ou Passif ) + +# l'Ancien des Jours + +Ceci est un titre pour Dieu qui signifie qu'il est éternel. AT: “Celui qui a toujours vécu” ou “Celui +Qui a toujours vécu » + +# prit sa place… ses vêtements… les cheveux de sa tête + +Ce passage décrit Dieu comme étant assis, habillé et coiffé comme une personne. Cela ne veut pas +signifie que Dieu est vraiment comme ça, mais c'est ainsi que Daniel a vu Dieu dans une vision. + +# a pris son siège + +C'est un idiome qui signifie qu'il s'est assis. AT: "assis sur son trône" (voir: idiome ) + +# Ses vêtements étaient blancs comme neige + +Ses vêtements sont comparés à la neige pour montrer qu’il était très blanc. AT: "Ses vêtements étaient très blancs" + +# les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure + +Quelque chose dans les cheveux de Dieu ressemblait à de la laine pure. Les significations possibles sont que 1) c'était très blanc +ou 2) il était épais et bouclé. (Voir: Simile ) + +# laine pure + +«Laine propre» ou «laine lavée» + +# Son trône était des flammes… ses roues brûlaient + +Cela décrit le trône de Dieu et ses roues comme si elles étaient faites de feu. Les mots "flammes" +et «feu brûlant» signifie fondamentalement la même chose et peut être traduit de la même manière. + +# ses roues + +On ne sait pas pourquoi le trône de Dieu est décrit comme ayant des roues. Les trônes n'ont normalement pas de roues, +mais le texte indique clairement que ce trône a une sorte de roue. Utilisez un terme général pour «roues» +si possible. + diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..e89098ed --- /dev/null +++ b/dan/07/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue à décrire sa vision de la cour dans les cieux et la réponse au quatrième animal +qu'il a vu dans Daniel 7: 7 . + +# Informations générales: + +La majeure partie du texte des versets 9 à 14 est un langage symbolique avec des lignes parallèles qui ont une signification similaire. +Pour cette raison, l'ULB et l'UDB les présentent sous forme poétique. (Voir: Langage symbolique et +Parallélisme ) + +# Une rivière de feu coula devant lui + +On parle de la rapidité avec laquelle le feu est venu de la présence de Dieu comme si c'était de l'eau qui coulait +dans une rivière. AT: "Le feu s'est répandu devant lui comme de l'eau dans une rivière" (Voir: Métaphore ) + +# avant lui + +Le mot «lui» fait référence à Dieu, l'Ancien des Jours d'après Daniel 7: 9 . + +# des millions + +Cela fait probablement référence à un grand groupe plutôt qu’à un nombre précis. AT: “des milliers de milliers” +ou "grand nombre de personnes" + +# cent millions + +Cela fait probablement référence à un grand groupe plutôt qu’à un nombre précis. AT: “des dizaines de milliers de fois +des dizaines de milliers »ou« nombre incalculable de personnes » + +# Le tribunal était en session + +Cela signifie que Dieu, le juge, était prêt à enquêter sur les preuves et à rendre son jugement. À: +«Le juge était prêt à juger» ou «Le juge était assis» + +# les livres ont été ouverts + +Ce sont les livres qui contiennent les preuves à utiliser devant le tribunal. AT: «les livres de preuves ont été +ouvert" + diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..58fd1793 --- /dev/null +++ b/dan/07/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue à décrire sa vision de la cour dans les cieux et la réponse au quatrième animal +qu'il a vu dans Daniel 7: 7 . + +# l'animal a été tué… pour être brûlé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils ont tué le quatrième animal, détruit son corps et ont donné +à quelqu'un de le brûler »(Voir: Actif ou Passif ) + +# l'animal a été tué + +L'animal a été tué parce que le juge a déterminé qu'il était coupable. AT: "ils ont exécuté l'animal" +ou "le juge a commandé et ils ont tué l'animal" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# l'animal + +Ceci fait référence au quatrième animal qui avait les dix cornes et la corne qui parlait avec fierté. Au +animal le plus effrayant "ou" l'animal qui avait la corne vantard " + +# le reste des quatre animaux + +Il sera peut-être plus clair de dire «les trois autres animaux». + +# leur autorité pour gouverner a été enlevée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le juge leur a enlevé leur pouvoir de gouverner" ou "leur autorité +règle terminée ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# leur vie s'est prolongée pendant un certain temps + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ils ont continué à vivre pendant un certain temps» ou «le juge a laissé +qu'ils vivent un peu plus longtemps »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..cd9b4f10 --- /dev/null +++ b/dan/07/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informations générales: + +La majeure partie du texte des versets 9 à 14 est un langage symbolique avec des lignes parallèles qui ont une signification similaire. +Pour cette raison, l'ULB les présente sous forme poétique. (Voir: Langage symbolique et parallélisme ) + +# J'en ai vu venir… comme un fils d'homme + +La personne que Daniel a vue n'était pas un homme normal, mais avait une silhouette humaine semblable à un homme. "Moi aussi +J'ai vu ce soir-là venir quelqu'un qui ressemblait à un fils de l'homme, c'est-à-dire qu'il avait une figure humaine »(Voir: +Simile ) + +# avec les nuages du ciel + +"Avec les nuages du ciel" + +# l'Ancien des Jours + +Cela fait référence à Dieu qui est éternel. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans Daniel 7: 9 + +# a été présenté devant lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont présenté ce fils de l'homme à l'Ancien des Jours" ou +"Il se tenait devant lui" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Le pouvoir de gouverner, la gloire et le pouvoir royal lui ont été conférés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Celui qui ressemblait à un fils de l'homme a reçu l'autorité de +règle, gloire et pouvoir royal »(Voir: Actif ou Passif ) + +# pouvoir royal + +Ceci, ici, fait référence à «autorité». + +# peuples, nations et langues + +Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 4 . AT: “des gens de différentes nations et qui +parler différentes langues "(Voir: Métonymie ) + +# ne passera pas… ne sera jamais détruit + +Ces deux phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# qui ne sera jamais détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne ne détruira jamais" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..92ab20f6 --- /dev/null +++ b/dan/07/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# mon esprit était affligé en moi… les visions que je vis dans mon esprit me troublèrent + +Ces deux phrases décrivent comment Daniel se sentait. La seconde donne plus d'informations sur +le premier, expliquant son esprit affligé. (Voir: parallélisme ) + +# mon esprit était affligé en moi + +Ici, «mon esprit» fait référence à Daniel lui-même. AT: «J'étais très triste à l'intérieur» (Voir: Synecdoche ) + +# l'un d'entre eux debout + +C'est l'un des êtres célestes qui se tenaient devant le trône de Dieu. Significations possibles 1) +ce sont des anges, des esprits qui servent Dieu 2) ce sont des gens qui sont morts et qui sont maintenant au ciel. + +# pour me montrer + +«Me dire» ou «m'expliquer» + +# ces choses + +“Les choses que j'avais vues” + diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..fb2507cb --- /dev/null +++ b/dan/07/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ces grands animaux, au nombre de quatre, + +«Ces quatre grands animaux» + +# y a quatre rois + +"Représenter quatre rois" + +# quatre rois qui émergeront de la terre + +Ici, "de la terre" signifie qu'ils sont de vraies personnes. AT: «quatre rois qui viendront au pouvoir le +terre "ou" quatre hommes qui se lèveront parmi les peuples de la terre et deviendront des rois "(Voir: +Idiome ) + +# ils le posséderont + +"Ils vont régner dessus" + +# pour toujours et à jamais + +Cette répétition d'idées souligne que ce royaume ne finira jamais. (Voir: Doublet ) + diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..ace17abc --- /dev/null +++ b/dan/07/19.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# très horrible + +"très effrayant" + +# piétiné + +“Marché et écrasé” + +# les dix cornes sur sa tête + +"Les dix cornes sur la tête du quatrième animal" + +# a grandi et devant lequel les trois cornes sont tombées + +"Grandit et autour des trois cornes qui tombent devant" ou "grandit et autour des trois +des cornes qui sont tombées à cause de cela " + +# devant lequel les trois cornes sont tombées + +Ici, "tombé" est un euphémisme qui signifie qu'ils ont été détruits. "AT:" qui a détruit les trois +cornes "(Voir: Euphémisme ) + +# la bouche qui s'est vantée + +"Sa bouche qui se vantait" ou "la bouche de la nouvelle corne, qui se vantait" + +# qui semblait plus grand que ses compagnons + +la corne avec les yeux et une bouche semblait être plus grande que les autres cornes + diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..4a713b1a --- /dev/null +++ b/dan/07/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cette corne + +“Cette quatrième corne”. Cela fait référence à la corne décrite dans Daniel 7:20 . + +# jusqu'à ce que l'Ancien des Jours vienne et que justice soit rendue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Jusqu'à ce que l'Ancien des Jours vienne et fasse justice” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Ancien des jours + +Ceci est un titre pour Dieu qui souligne qu'il est éternel. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans Daniel +7: 9 . + +# le peuple saint a reçu le royaume + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a donné son royaume à son peuple saint" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..aefe9fd4 --- /dev/null +++ b/dan/07/23.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +La majeure partie du texte des versets 23-27 est un langage symbolique. Pour cette raison, l’ULB les présente en +forme poétique. (Voir: langage symbolique ) + +# Voici ce que cette personne a dit + +C'est la personne que Daniel a abordée dans Daniel 7:16 . + +# cette personne a dit + +"Cette personne a répondu" + +# Quant au quatrième animal… Quant aux dix cornes + +“Concernant le quatrième animal… Concernant les dix cornes” ou “Maintenant, concernant le quatrième animal… +Maintenant, à propos des dix cornes + +# Ça va dévorer… ça en morceaux + +Cela ne signifie pas que le quatrième royaume détruira la planète, mais qu'il attaquera brutalement, +conquérir et détruire tous les autres royaumes sur la terre. (Voir: métaphore ) + +# de ce royaume, dix rois se lèveront + +Ils régneront l'un après l'autre. Cela peut être indiqué explicitement. AT: «Dix rois régneront sur cette +quatrième royaume, l'un après l'autre »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# un autre surgira après eux + +Cet autre roi n'est pas l'un des dix. Il peut être utile de se référer à lui comme «le onzième roi». +AT: "Après cela, un onzième roi deviendra puissant" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Il sera différent des précédents + +"Il sera différent des dix autres rois" + +# il va conquérir les trois rois + +Il va vaincre trois des dix rois originaux. Il peut être utile de préciser que ces trois rois +sont représentés par les trois cornes qui ont été retirées. AT: "il va vaincre les trois rois qui +représentées par les trois cornes qui ont été retirées »(voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..33a87a4c --- /dev/null +++ b/dan/07/25.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +L'homme dans la vision de Daniel continue de parler à Daniel. + +# Informations générales: + +La majeure partie du texte des versets 23-27 est un langage symbolique. Pour cette raison, l’ULB les présente en +forme poétique. (Voir: langage symbolique ) + +# Il parlera contre le Très-Haut + +Cela signifie que le nouveau roi sera ouvertement en désaccord avec et dira de mauvaises choses à propos du Très-Haut. +(Voir: Idiom ) + +# Il va essayer… dans sa main + +Les mots «il» et «son» se rapportent au nouveau roi et non au Très-Haut. + +# le peuple saint + +"Peuple saint de Dieu" + +# changer les fêtes et la loi + +Les deux termes font référence à la loi de Moïse. Les festivals étaient une partie importante de la religion d'Israël +dans l'Ancien Testament. + +# Ces choses seront remises dans sa main + +Ici "sa main" se réfère à son contrôle. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Le nouveau roi va +contrôler les fêtes et les lois religieuses »(voir: Métonymie et actif ou passif ) + +# un an, deux ans et demi + +Cela signifie «trois ans et demi». Ce n'est pas la façon normale de compter les Israélites. Essayer de traduire +d'une manière qui préserve cette façon de compter. AT: “un an plus deux ans plus six mois” + +# le tribunal sera en session + +Cela signifie que le juge sera prêt à enquêter sur les preuves et à rendre son jugement. Au +le juge jugera "ou" le juge s'assiéra " + +# ils enlèveront son pouvoir royal + +"Les membres de la cour prendront le pouvoir royal au nouveau roi" + +# pouvoir royal + +Ceci, ici, fait référence à «autorité». Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 7:14 . + +# être consommé et détruit à la fin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "et le consommer et le détruire à la fin" ou "et complètement +détruire son pouvoir royal à la fin »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..16654179 --- /dev/null +++ b/dan/07/27.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +L'homme dans la vision de Daniel continue de parler à Daniel. + +# Informations générales: + +La majeure partie du texte des versets 23-27 est un langage symbolique. Pour cette raison, l’ULB les présente en +forme poétique. (Voir: langage symbolique ) + +# Le royaume et la domination… seront donnés au peuple + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu donnera le royaume et la domination… au peuple” +(Voir: actif ou passif ) + +# Le royaume et la domination + +Ces deux termes signifient fondamentalement la même chose et soulignent que cela concernera toutes les formes de +autorité officielle. (Voir: Doublet ) + +# la grandeur des royaumes + +Le nom abstrait «grandeur» peut être traduit par l'adjectif «grand». AT: «tout ce qui est +grand sur les royaumes "(Voir: Noms abstraites ) + +# des royaumes sous le ciel entier + +L'idiome «sous tout le ciel» fait référence aux royaumes de la terre. AT: “de tous les royaumes sur +Terre ”(Voir: Idiom ) + +# Son royaume + +"Le royaume du Très-Haut" + +# un royaume éternel + +"Un royaume qui existera pour toujours" ou "un royaume qui ne finira jamais" + +# Voici la fin de la matière + +Cela signifie que Daniel a fini de décrire la vision. AT: "C'est ce que j'ai vu dans ma vision" ou «C’est la fin de la description de ce que j’ai vu dans ma vision» + +# mon visage a changé d'aspect + +"Mon visage est devenu pâle" + diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..5fb65472 --- /dev/null +++ b/dan/08/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Les chapitres 7 et 8 ne sont pas classés par ordre chronologique. Ils se sont produits alors que Belschatsar était encore le +roi, avant le règne de Darius et Cyrus qui a été discuté dans le chapitre 6. + +# Informations générales: + +Dans la vision de Daniel, il a vu des animaux qui étaient des symboles d'autres choses. Plus tard dans la vision quelqu'un +explique la signification de ces symboles. (Voir: langage symbolique ) + +# En troisième année + +"En troisième année" (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Belshazzar + +C'est le fils de Nebucadnetsar qui devint roi après son père. Voyez comment vous avez traduit cela +nom dans Daniel 5: 1 . + +# A eu une vision à moi (après le… premier) + +Ceci est une information de base pour rappeler au lecteur qu'il s'agit de la deuxième vision de Daniel. AT: “avait +une seconde vision m’apparaît »(voir: Informations générales ) + +# forteresse + +une ville fortifiée qui était gardée et protégée + +# Susa… Elam… Ulai Canal + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Canal + +Un canal est une voie d'eau artificielle étroite. + diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..44739e97 --- /dev/null +++ b/dan/08/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# un bélier à deux cornes + +Il est normal que les béliers aient deux cornes. Ces cornes ont cependant une signification symbolique. (Voir: +Langage symbolique ) + +# mais le plus long… passé en longueur par elle + +"Mais le plus long a progressé plus lentement que le plus court, et le plus petit a été même pour devenir +plus long que ça " + +# J'ai vu le bélier se charger + +“J'ai vu le bélier se précipiter” ou “J'ai vu le bélier courir très vite” + +# sauver n'importe qui de sa main + +Les béliers n'ont pas de mains. Ici, «main» fait référence au pouvoir du bélier. AT: "sauver quelqu'un de lui" +ou "pour sauver quelqu'un de son pouvoir" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..d5087494 --- /dev/null +++ b/dan/08/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# à travers la surface de la terre entière + +L'expression «la terre entière» est une exagération qui signifie qu'il est venu de loin. AT: “de loin +loin de la surface du sol »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# La chèvre avait une grosse corne entre ses yeux + +Les chèvres ont deux cornes sur les côtés de leur tête. Cette image devrait être expliquée. AT: “La chèvre avait +une seule grosse corne au centre de sa tête »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# J'avais vu le bélier debout sur la rive du canal + +Cette phrase est insérée comme information de base pour expliquer où se trouvait le bélier. (Voir: +Informations de base ) + +# dans une rage puissante + +"Et c'était très en colère" + diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..332debaa --- /dev/null +++ b/dan/08/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# piétiné + +pour écraser quelque chose en marchant dessus + +# le bélier de son pouvoir + +"Le bélier de la chèvre à cause de son pouvoir" + +# la chèvre est devenue très grande + +“La chèvre est devenue très grande et forte” + +# la grande corne était cassée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelque chose a cassé le gros cor” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vers les quatre vents du ciel + +Ici, "les quatre vents du ciel" est un idiome qui fait référence aux quatre directions principales (nord, est, +sud, ouest) d'où soufflent les vents. AT: «dans quatre directions différentes» (voir: idiome ) + diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..60b16e37 --- /dev/null +++ b/dan/08/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# mais qui est devenu très grand + +"Mais c'est devenu très grand" + +# au sud, à l'est et au pays de la beauté + +Cela signifie probablement qu'il a pointé dans ces directions. Cela peut être déclaré. AT: “et pointé vers +au sud puis vers l'est et ensuite vers la belle terre d'Israël » + +# le pays de la beauté + +Ceci est une référence à la terre d'Israël. (Voir: Idiom ) + +# Il est devenu si grand que de s'engager dans la guerre + +Ici, le cor est doté des qualités d'une personne et s'engage dans la guerre. (Voir: Personnification ) + +# Une partie de cette armée… jetée à terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: La corne a jeté une partie de cette armée et certaines des étoiles +jusqu'à la terre "(Voir: Actif ou Passif ) + +# il les piétinait + +Ici, le cor est doté des qualités d'une personne qui piétine sur les étoiles et sur l'armée. (Voir: +Personnification ) + diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..64358f44 --- /dev/null +++ b/dan/08/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Daniel continue de décrire sa vision du cor. (Voir: Daniel 8: 9 ) + +# Informations générales: + +Le cor est donné les qualités d'une personne. (Voir: Personnification ) + +# le commandant de l'armée + +Cela concerne Dieu lui-même, qui est le chef de l'armée des anges. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + +# Il lui a enlevé l'holocauste régulier + +Ici, «emporté» signifie que le cornet a arrêté l'offrande. Ici "lui" se réfère à Dieu, le commandant +de l'armée. AT: «Cela a empêché les gens de lui offrir leur offrande régulièrement consumée» + +# la place de son sanctuaire a été polluée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il a souillé son sanctuaire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# La corne va jeter la vérité sur le sol + +Le klaxon ignorant la vérité et la piété est parlé comme s'il projetait la vérité au sol. La corne rejettera la vérité "(Voir: métaphore ) + diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..bc9819df --- /dev/null +++ b/dan/08/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# saint + +"ange" + +# la remise du sanctuaire + +"La reddition du sanctuaire" + +# l'armée du ciel étant piétinée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le cor qui piétine l'armée du ciel” (Voir: Actif ou Passif ) + +# 2300 soirs et matins + +“Deux mille trois cent soirs et matins.” Ici “soirs et matins” est un mérisme +cela fait référence à tout ce qui est entre les deux, ce qui signifie des journées complètes. AT: “2300 couchers de soleil et levers de soleil” ou +“2 300 jours” (Voir: Nombres et mérisme ) + +# le sanctuaire sera réparé + +"Le temple sera purifié et remis en ordre" + diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..a5d9b0ba --- /dev/null +++ b/dan/08/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# une voix d'homme appelle entre les rives du canal d'Ulai + +Ici, on parle d'un homme par sa voix. AT: “un homme appelant du canal d'Ulai” (Voir: Synecdoche ) + +# Ulai Canal + +Un canal est une voie d'eau artificielle étroite. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Daniel 8: 2 . + +# me suis prosterné sur le sol + +C'est un acte d'adoration dans lequel quelqu'un est étendu à plat sur le sol. (Voir: Action symbolique ) + +# le temps de la fin + +«Les derniers jours» ou «la fin du monde». Cela ne se réfère pas au moment final, mais plutôt +aux événements qui se produiront immédiatement avant la fin. + diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..e12515b9 --- /dev/null +++ b/dan/08/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# un sommeil profond + +C'est un type de sommeil quand quelqu'un dort lourdement et ne se réveille pas facilement. + +# le temps de la colère + +Cela fait référence au moment où Dieu jugera. Cela peut être rendu explicite. AT: “le moment où Dieu +juges en colère "(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# l'heure fixée pour la fin + +“Le temps où le monde finira” + diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..8d3b76e0 --- /dev/null +++ b/dan/08/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, l'ange explique à Daniel la signification symbolique des choses qu'il a vues dans sa vision. +Les animaux et les cornes représentent en réalité des dirigeants et des royaumes humains. (Voir: langage symbolique ) + +# deux cornes, elles sont + +«Deux cornes, elles représentent» + +# les rois des médias et de la perse + +Les significations possibles sont 1) il s’agit des rois de Médias et de la Perse ou 2) c’est un métonyme dans +dont les rois représentent les royaumes de médias et de la Perse. AT: «les royaumes de Media et +Perse "(Voir: Métonymie ) + +# le roi de Grèce + +Les significations possibles sont 1) il s’agit du roi de Grèce ou 2) il s’agit d’un métonyme dans lequel le roi +représente le royaume de Grèce. AT: “le royaume de Grèce” (Voir: Métonymie ) + +# La grande corne entre ses yeux est + +"La grande corne entre ses yeux représente" +mots de traduction + diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..47e07dd2 --- /dev/null +++ b/dan/08/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, l'ange explique à Daniel la signification symbolique des choses qu'il a vues dans sa vision. +Les animaux et les cornes représentent en réalité des dirigeants ou des royaumes humains. (Voir: langage symbolique ) + +# Quant à la corne cassée… quatre autres sont apparues + +“Là où la grosse corne a été cassée, quatre autres sont apparues” + +# quatre royaumes émergeront de sa nation + +Les quatre cornes représentent les quatre nouveaux royaumes. Cela peut être rendu explicite. AT: “ils représentent +les quatre royaumes dans lesquels le royaume du premier roi sera divisé »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# mais pas avec son grand pouvoir + +"Mais ils n'auront pas autant de pouvoir que le roi représenté par la grande corne" + +# Au dernier moment de ces royaumes + +"Alors que ces royaumes approchent de leur fin" + +# aura atteint sa limite + +"Ont atteint leur plein" ou "ont suivi leur cours" + +# au visage sinistre + +Cela signifie que quelqu'un qui a l'air provocant ou veut refuser d'obéir. +mots de traduction + diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..0c6227a8 --- /dev/null +++ b/dan/08/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, l'ange explique à Daniel la signification symbolique des choses qu'il a vues dans sa vision. +Les animaux et les cornes représentent en réalité des dirigeants ou des royaumes humains. (Voir: langage symbolique ) + +# mais pas par son propre pouvoir + +"Mais quelqu'un d'autre lui donnera son pouvoir" + +# il fera prospérer la tromperie + +Ici, on parle de «tromperie» comme s'il s'agissait d'une personne qui prospérera. AT: «le montant de la tromperie sera +augmenter »(voir: personnification ) + +# sous sa main + +Ici, «main» fait référence à sa règle. AT: “sous son règne” (Voir: Métonymie ) + +# Roi des rois + +Cela fait référence à Dieu. + +# il sera brisé + +Ici, "il" fait référence à son pouvoir. AT: “son règne finira” (Voir: Métonymie ) + +# pas par n'importe quelle main humaine + +Ici, «main» fait référence au pouvoir. Cela peut être également indiqué sous forme positive. AT: “pas par aucun humain +pouvoir »ou« par le pouvoir divin »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..4add6b5c --- /dev/null +++ b/dan/08/26.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue à enseigner à Daniel les visions qu'il a vues. + +# sceller la vision + +L'ange parle de la vision comme s'il s'agissait d'un rouleau pouvant être fermé avec un sceau de cire. Ce +empêché quiconque de voir le contenu jusqu'à ce que le sceau soit brisé. AT: “fermer et sceller quoi +vous avez écrit sur la vision »ou« ne parlez de la vision à personne maintenant »(voir: métaphore ) + diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..d8504ca7 --- /dev/null +++ b/dan/08/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# a été surmonté et est resté faible pendant plusieurs jours + +“Était épuisé et restait au lit malade pendant plusieurs jours” + +# est allé sur les affaires du roi + +"A fait le travail que le roi m'avait confié" + +# J'ai été consterné par la vision + +"J'ai été consterné par la vision" ou "J'ai été très confus par la vision" + diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a0c6d2a --- /dev/null +++ b/dan/09/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Les chapitres 7 et 8 n'étaient pas dans l'ordre chronologique. Ils se sont produits alors que Belschatsar était encore le +Roi. Le chapitre 9 revient maintenant sur les événements du règne de Darius qui devint roi au chapitre 6. + +# C'était Assuérus qui avait été fait roi du royaume des Babyloniens + +Ce sont des informations de base sur qui était Assuérus. La BDU place ceci entre parenthèses à +faites-le bien comprendre. (Voir: Informations générales ) + +# qui avait été fait roi sur le royaume des Babyloniens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qui est devenu roi sur le royaume des Babyloniens" ou +"Qui a vaincu les Babyloniens" (Voir: Actif ou Passif ) + +# sur le royaume + +«Sur le pays» ou «sur le royaume» + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# il y aurait soixante-dix ans jusqu'à la fin de l'abandon de Jérusalem + +"À partir du moment où Jérusalem a été détruite, elle resterait en ruines pendant 70 ans" (Voir: Chiffres ) + +# abandon + +cela signifie que personne ne pourrait aider ou reconstruire Jérusalem pendant cette période + diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..897d0d18 --- /dev/null +++ b/dan/09/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# J'ai tourné mon visage vers le Seigneur Dieu + +Ici "visage" représente l'attention de Daniel. AT: “J'ai concentré mon attention sur le Seigneur Dieu” ou “J'ai dirigé +mes pensées envers le Seigneur Dieu »(Voir: Métonymie ) + +# le chercher + +On parle de ceux qui veulent connaître Yahweh et lui plaire, comme s'ils cherchaient littéralement à +trouvez Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# jeûner, porter un sac et s'asseoir dans les cendres + +Ce sont des actes symboliques de repentance et de chagrin. (Voir: Action symbolique ) + +# J'ai confessé nos péchés + +"J'ai confessé nos péchés" + +# vous êtes celui qui garde l'alliance et est fidèle à aimer ceux + +"Vous faites ce que vous avez dit que vous feriez dans votre alliance, et vous les aimez fidèlement" + diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..e088991b --- /dev/null +++ b/dan/09/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de prier le Seigneur à propos du peuple d'Israël. + +# Nous avons péché et avons fait ce qui ne va pas + +Ces deux phrases expriment une idée de deux manières différentes. (Voir: parallélisme ) + +# Nous avons agi méchamment et nous nous sommes rebellés + +Ces deux phrases expriment une idée de deux manières différentes. (Voir: parallélisme ) + +# vos ordres et décrets + +Les mots «commandements» et «décrets» partagent des significations similaires et font référence à l'ensemble de la loi. (Voir: +Doublet ) + +# Nous n'avons pas écouté vos serviteurs + +Ici, "non écouté" signifie qu'ils n'ont pas obéi à leur message. AT: “Nous n'avons pas obéi au message +de vos prophètes "(Voir: Métonymie ) + +# a parlé en votre nom + +Ici, "nom" fait référence à l'autorité de Dieu. AT: "a parlé avec votre autorité" ou "a parlé en tant que votre représentant" +(Voir: Métonymie ) + +# les gens du pays + +Ici, "terre" se réfère à Israël. AT: “le peuple israélite” + diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..2f94b4e7 --- /dev/null +++ b/dan/09/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de prier le Seigneur à propos du peuple d'Israël. + +# À toi, Seigneur, la justice appartient + +Etre juste est parlé comme si la «justice» était un objet qui appartient à Yahweh. le +nom abstrait “justice” peut être qualifié de “juste”. AT: “Seigneur, tu es juste” (Voir: +Métaphore et noms abstraits ) + +# Pour nous aujourd'hui, cependant, la honte sur nos visages - pour le peuple + +On parle de honte comme si la «honte» était un objet appartenant à l'homme. Le nom abstrait +«Honte» peut être qualifié de «honteux». AT: «Mais quant à nous, nous avons honte de ce que nous avons fait: le +les gens ”(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# À nous aujourd'hui + +Le mot «nous» inclut Daniel et les Israélites, mais il n'inclut pas Dieu. (Voir: Exclusif et +“Nous” inclus ) + +# appartient à la honte sur nos visages + +Cet idiome signifie que leur honte est visible pour tous. (Voir: Idiom ) + +# à cause de la grande trahison que nous avons commise contre vous + +“Parce que nous vous avons grandement trahis” ou “parce que nous vous avons été très infidèles” + diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..4530bc43 --- /dev/null +++ b/dan/09/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de prier le Seigneur à propos du peuple d'Israël. + +# Au Seigneur notre Dieu appartiennent la compassion et le pardon + +On parle de ces traits comme s’ils appartenaient au Seigneur. AT: «Le Seigneur notre Dieu est compatissant +et pardonne »(voir: métaphore ) + +# Nous n'avons pas obéi à la voix de Yahweh notre Dieu + +Ici, «voix» fait référence aux ordres que Yahweh a prononcés. AT: “Nous n'avons pas obéi à ce que Yahweh +nous a dit de faire »(Voir: Métonymie ) + +# tourné de côté + +Les mots «détournés» signifient qu'Israël a cessé d'obéir aux lois de Dieu. (Voir: Idiom ) + +# qui sont écrits dans la loi de Moïse + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Moïse a écrit dans la loi" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ont été déversés sur nous + +On parle de l'abondance de la malédiction et du serment comme s'ils étaient déversés comme de l'eau. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: «vous nous avez fait venir» (voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..e60440b5 --- /dev/null +++ b/dan/09/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue de prier le Seigneur à propos du peuple d'Israël. + +# Pour tout le ciel + +Ceci est un idiome. AT: “Pour dans le monde entier” (Voir: Idiom ) + +# il n'y a rien fait + +"Rien n'a été fait". Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “rien ne s'est passé” (Voir: Actif +ou passif ) + +# ce qui a été fait à Jérusalem + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ce que vous avez fait à Jérusalem” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Comme il est écrit dans la loi de Moïse + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Comme Moïse l'a écrit dans la loi” (Voir: Actif ou Passif ) + +# se détourner de nos iniquités + +On dit ici que cesser les activités perverses les détourne. AT: “arrêter nos mauvaises actions” +(Voir: Idiom ) + +# Yahweh a gardé le désastre prêt + +“Yahweh a préparé ce désastre” + +# nous n'avons pas obéi à sa voix + +Ici, «voix» fait référence aux choses que Yahweh a commandées. AT: “nous n'avons pas fait ce qu'il nous a dit +faire »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..26117893 --- /dev/null +++ b/dan/09/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# avec une main puissante + +Ici, "main puissante" est un métonyme pour la force. AT: “avec une grande force” (Voir: Métonymie ) + +# vous vous êtes fait un nom, comme aujourd'hui + +"Vous avez fait savoir aux gens à quel point vous êtes formidable, comme vous le faites encore aujourd'hui" + +# nous avons encore péché; nous avons fait des choses méchantes + +Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner à quel point le péché est grave. +est. (Voir: parallélisme ) + +# votre colère et votre colère + +Les mots «colère» et «colère» signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien terrible +la colère est quand il agit sur elle. (Voir: Doublet ) + +# ta montagne sainte + +Cette montagne peut être sainte parce que le temple de Dieu est là. AT: “la montagne où ton saint +le temple est " + +# nos péchés… nos ancêtres + +Ici, «notre» fait référence à Daniel et à Israël, mais pas à Dieu. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# un objet de mépris + +“Une cible de manque de respect” + diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..1ded3bb7 --- /dev/null +++ b/dan/09/17.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais c’est une façon de montrer que la prochaine étape de la prière de Daniel +est sur le point de commencer. + +# votre serviteur… ses demandes de miséricorde + +Les mots «ton serviteur» et «son» font ici référence à Daniel. Il parle de lui dans la troisième +personne comme un signe de respect pour Dieu. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# plaidoyer pour la miséricorde + +«Demandes de miséricorde» + +# faites briller votre visage + +L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement comme si le visage de Yahweh brillait d'une lumière. AT: “agis avec bonté +vers »ou« agir avec faveur envers »(voir: métaphore ) + +# ton sanctuaire + +Cela fait référence au temple de Jérusalem. + +# ouvre tes oreilles et écoute + +"Ouvrir les oreilles" est un idiome qui signifie écouter. Ces deux phrases signifient la même chose +et soulignez le désir de Daniel que Dieu écoute sa prière. AT: "s'il vous plaît écouter" (Voir: Idiom et +Doublet ) + +# ouvre tes yeux et vois + +"Ouvrir les yeux" est un idiome qui signifie voir. Ces deux phrases signifient la même chose et Insistez sur le désir de Daniel que Dieu fasse attention à sa prière. AT: "remarquez-nous" ou "faites attention" +(Voir: Idiom et Doublet ) + +# est appelé par votre nom + +Ici, "nom" représente la propriété. AT: "est ta ville" ou "t'appartient" (Voir: Métonymie ) + +# ne tardez pas + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “agis vite” + diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..fd6d128b --- /dev/null +++ b/dan/09/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# mon peuple Israël + +“Le peuple d'Israël à qui j'appartiens” + +# Montagne sacrée de Dieu + +La montagne peut être sainte à cause du temple. AT: “la montagne où se trouve le saint temple de Dieu” +(Voir: Métonymie ) + +# l'homme Gabriel + +C'est le même ange Gabriel qui est apparu sous la forme d'un homme dans Daniel 8:16 . AT: «Gabriel, qui +est apparu comme un homme »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# dans la vision à la première + +Cela peut faire référence à la première vision que Daniel a eue lorsqu'il était éveillé. AT: "dans la vision précédente" +ou "dans la vision que j'ai vu auparavant" ou "dans une vision avant" + +# volé vers moi en vol rapide + +"Volé à moi rapidement" + +# au moment du sacrifice du soir + +Le peuple juif sacrifié à Dieu chaque soir juste avant le coucher du soleil. + diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..88592e35 --- /dev/null +++ b/dan/09/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# perspicacité et compréhension + +Les mots «perspicacité» et «compréhension» signifient la même chose et soulignent que Gabriel +aidez Daniel à comprendre le message complètement. (Voir: Doublet ) + +# l'ordre a été donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu a donné l'ordre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# considérez ce mot + +"Pense à ce message" + +# la révélation + +Cela renvoie à la prophétie de Jérémie dans Daniel 9: 2 . + diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..a7ac2fa9 --- /dev/null +++ b/dan/09/24.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Soixante-dix de sept… sept de sept… et soixante-deux de sept + +Ce n'est pas la façon habituelle de compter les Israélites. Si possible, essayez de traduire de manière à préserver +cette utilisation du nombre sept. AT: “Soixante-dix fois sept ans… sept fois sept ans… et +soixante-deux fois sept ans » + +# Soixante-dix sept sont décrétés pour votre peuple et votre ville sainte + +Dieu a décrété qu'il ferait les choses dans ce verset pour le peuple et la ville sainte. + +# ton peuple et ta ville sainte + +Le mot «votre» fait référence à Daniel. Les gens sont les Israélites et la ville sainte est Jérusalem. +(Voir: Formes de vous ) + +# pour mettre fin à la culpabilité et mettre fin au péché + +L'idée est répétée pour souligner combien il est certain que cela se produira. (Voir: parallélisme ) + +# réaliser la vision + +Ici, «mener à bien» est un idiome qui signifie accomplir. AT: «accomplir la vision» (voir: idiome ) + +# la vision et la prophétie + +Ces mots dans ce contexte signifient la même chose. Ils assurent à Daniel que la vision de Jérémie était +en effet une prophétie. (Voir: Doublet ) + +# Savoir et comprendre + +Ces mots sont utilisés ensemble pour clarifier l’importance. AT: "Vous devez bien comprendre" +ou "Vous devez savoir avec certitude" (Voir: Doublet ) + +# l'oint + +L'onction est un acte symbolique pour montrer que quelqu'un est choisi. AT: “la personne que Dieu oint” ou +"La personne que Dieu choisit" (Voir: Action symbolique ) + +# sept sept… et soixante-deux sept + +Ceux-ci additionnés sont 69 des 70 sept mentionnés au verset 24. + +# Jérusalem sera reconstruite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens reconstruiront Jérusalem” (Voir: Actif ou Passif ) + +# fossé + +un fossé profond autour d'une ville ou d'un bâtiment, généralement avec de l'eau + +# les temps de détresse + +“Une période de grande peine” + diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..7d1f08b8 --- /dev/null +++ b/dan/09/26.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# soixante-deux sept + +Ce n'est pas la façon habituelle de compter les Israélites. Si possible, essayez de traduire de manière à préserver +cette utilisation du nombre sept. Voyez comment vous avez traduit ce numéro dans Daniel 9:25 . AT: “soixante-deux +fois sept " + +# l'oint sera détruit et n'aura rien + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens détruiront l'oint et il n'aura rien" +(Voir: actif ou passif ) + +# l'oint + +L'onction est un acte symbolique pour montrer que quelqu'un est choisi. Voyez comment vous avez traduit ce titre en +Daniel 9:25 . AT: “la personne que Dieu oint” ou “la personne que Dieu choisit” + +# une règle à venir + +C’est un dirigeant étranger, pas «celui qui est oint». AT: «un dirigeant étranger qui viendra» ou «un puissant +souverain qui viendra ” + +# Sa fin viendra avec une inondation + +L'armée détruira la ville et le lieu saint tout comme un déluge détruit des choses. (Voir: métaphore ) + +# Desolations ont été décrétées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a décrété la ruine pour la ville et le sanctuaire" ou "Dieu +a déclaré que l'armée ennemie va tout détruire »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..c71f7667 --- /dev/null +++ b/dan/09/27.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Il va… il va + +Ceci se réfère au souverain qui va détruire l’oint. + +# un sept… Au milieu des sept + +Ici, «sept» fait référence à une période de sept ans. AT: «sept ans… à mi-chemin de la +sept ans" + +# mettre fin à + +“Stop” ou “stop” + +# le sacrifice et l'offrande + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose. La répétition est de montrer que la règle empêchera +tous les types de sacrifices. AT: “toutes les formes de sacrifice” ou “tout type d'offrande” (Voir: Doublet ) + +# l'aile des abominations + +Ceci peut faire référence aux structures défensives au sommet des murs du temple, appelées "abominations" +parce qu'ils sont pleins d'idoles. AT: “les murs du temple qui sont pleins d'abominations” +(Voir: Métonymie ) + +# quelqu'un qui fait desoler + +“Une personne qui détruit complètement” + +# Une fin complète et des destructions sont décrétées pour être déversées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a décrété qu'il répandrait une fin et une destruction complète" +(Voir: Actif ou Passif et Idiom ) + +# Une fin complète et la destruction + +Ces deux mots ou expressions sont fondamentalement les mêmes. Ils soulignent combien sérieux et complet +la destruction sera. AT: “Destruction complète” (Voir: Doublet ) + +# celui qui a fait la désolation + +"La personne qui a causé la destruction" + diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..7296092e --- /dev/null +++ b/dan/10/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# la troisième année de Cyrus roi de Perse + +«Année 3 du règne de Cyrus roi de Perse» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# un message a été révélé à Daniel + +Cela peut aussi être exprimé sous forme active. AT: “Dieu a révélé un message à Daniel” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# perspicacité + +la capacité de comprendre plus que ce que l'on peut voir + diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..4cebd4e8 --- /dev/null +++ b/dan/10/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gourmandises + +Ce sont des aliments chers ou rares. AT: “aliments de fantaisie” + +# jusqu'à l'achèvement de trois semaines entières + +“Jusqu'à la fin de trois semaines entières” + diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..521f5c4d --- /dev/null +++ b/dan/10/04.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Le vingt-quatrième jour du premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le vingt-quatrième jour est vers la mi-avril +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# avec une ceinture autour de la taille + +"Et il portait une ceinture" + +# Uphaz + +Uphaz est un lieu. Son emplacement n'est pas connu (voir: Comment traduire des noms ) + +# Son corps était comme topaze + +Son corps brillait d'une lumière bleue ou jaune, comme si elle était faite de topaze. AT: «son corps a brillé comme +topaze "(Voir: Simile ) + +# topaze + +une pierre précieuse bleue ou jaune, également connue sous le nom de béryl, péridot ou chrysolite + +# son visage était comme un éclair + +Son visage brillait comme un éclair. AT: «son visage était éclairé d'une lumière aussi brillante que le +éclair »(Voir: Simile ) + +# Ses yeux étaient comme des flambeaux + +Ses yeux brillaient de lumière, comme s'il s'agissait de flambeaux. AT: «Ses yeux étaient si brillants que ça +semblaient avoir des torches allumées à l' intérieur »(Voir: Simile ) + +# ses bras et ses pieds étaient comme du bronze poli + +Ses bras et ses pieds étaient aussi brillants que s'ils étaient en bronze poli. AT: “ses bras et ses pieds +brillait comme un bronze poli qui reflète la lumière autour de lui »(Voir: Simile ) + +# Le son de ses mots était comme le son d'une grande foule + +Sa voix était si forte que c'était comme si une foule de gens parlaient tous fort. AT: «sa voix était aussi fort qu'une foule immense appelant ensemble »(Voir: Simile ) + diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..cb7e5754 --- /dev/null +++ b/dan/10/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Alors je suis resté seul et j'ai vu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. "Personne n'était avec moi et j'ai vu" (Voir: Actif ou Passif ) + +# mon apparence lumineuse a été transformée en un regard ruiné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. "Mon apparence brillante s'est transformée en un air ruiné" (Voir: Actif +ou passif ) + +# mon apparence brillante + +Cela décrit le visage de quelqu'un qui est en bonne santé. AT: «mon visage en bonne santé» (voir: idiome ) + +# un regard en ruine + +On parle de son visage pâle, malsain, comme s'il s'agissait d'un bâtiment en ruine. AT: “pâle” (voir: +Métaphore ) + +# J'ai entendu ses paroles + +Cela implique que quelqu'un parlait dans la vision. Cela peut être rendu explicite. AT: «J'ai entendu le +paroles de quelqu'un qui parlait »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je suis tombé sur mon visage dans un profond sommeil + +Les significations possibles sont: 1) Daniel était tellement effrayé par ce qu'il a vu qu'il a délibérément étendu le +sol, où il s'est ensuite évanoui ou 2) Daniel s'est évanoui puis est tombé en avant sur le sol. (Voir: +Idiome ) + diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..71cc738d --- /dev/null +++ b/dan/10/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Une main m'a touché + +Ici, la main d'une personne représente cette personne, probablement l'homme que Daniel a vu dans Daniel 10: 5-6 . +AT: “Quelqu'un m'a touché de la main” (Voir: Synecdoche ) + +# Daniel, homme très prisé + +Ceci peut également être indiqué sous forme active. AT: «Daniel, à qui Dieu attache beaucoup de valeur» (Voir: Actif +ou passif ) + +# très prisé + +très apprécié et aimé + diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..b131ac7e --- /dev/null +++ b/dan/10/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# vous avez décidé de comprendre + +"Vous avez décidé de comprendre la vision" + +# tes paroles ont été entendues + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "Dieu a entendu tes paroles" (Voir: Actif ou Passif ) + +# prince + +Ici, il s'agit d'un esprit qui a autorité sur une nation humaine. AT: "prince des esprits" + +# les rois de perse + +Cela fait probablement référence aux différents rois qui ont gouverné les nations de l’empire persan et qui +devait obéir au roi de Perse. + +# Michael, l'un des chefs princes + +"Michael, l'un des chefs des anges" ou "Michael, l'un des archanges" + diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..f058eaaa --- /dev/null +++ b/dan/10/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# J'ai tourné la tête vers le sol + +"J'ai regardé le sol." Daniel a peut-être agi de la sorte pour montrer son humble respect, ou parce qu'il était +peur. + diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..c548c3b6 --- /dev/null +++ b/dan/10/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Celui qui était comme les fils de l'homme + +Cela peut faire référence à celui qui vient de parler à Daniel. Cependant, certaines versions l’interprètent comme +se référant à une personne différente. AT: "Celui-ci, qui ressemblait à un humain" + +# comme les fils de l'homme + +Ici, cette expression désigne l’être humain en général. AT: “comme un être humain” (Voir: Idiom ) + +# agonie + +souffrance émotionnelle grave + +# Je suis ton serviteur. Comment puis-je parler avec mon maître? + +Daniel pose cette question, signifiant qu'il ne peut pas parler à l'ange parce qu'il n'est pas l'ange +égal. Ces phrases peuvent être combinées. AT: «Je ne peux pas vous répondre car je ne suis que votre +serviteur ”(Voir: Question rhétorique ) + +# il n'y a plus de souffle en moi + +Cet idiome fait référence à la respiration. AT: "Je ne peux pas respirer" ou "c'est très difficile de respirer" (Voir: Idiome ) + diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..2d9349b2 --- /dev/null +++ b/dan/10/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# celui avec une apparence d'homme + +"Celui qui ressemblait à un humain" + +# Sois fort maintenant, sois fort + +Les mots «sois fort» sont répétés pour souligner. + +# homme très prisé + +Ceci peut également être indiqué sous forme active. AT: «vous que Dieu aime beaucoup» (Voir: Actif ou Passif ) + +# J'ai été renforcé + +Ceci peut également être indiqué sous forme active. AT: “Je suis devenu fort” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..049b5c65 --- /dev/null +++ b/dan/10/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# le prince de perse + +Ici, «prince» fait référence à un esprit qui gouverne et garde une nation humaine. Voyez comment vous avez traduit un +phrase similaire dans Daniel 10:13 . AT: “le prince-esprit de Perse” + +# Mais je vais vous dire + +Cela implique que l'ange en parle à Daniel immédiatement avant qu'il ne s'en aille. AT: “Mais je vous le dirai d’abord »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ce qui est écrit dans le livre de la vérité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que dit le Livre de la Vérité" ou "ce que quelqu'un a écrit dans +le livre de la vérité "(Voir: actif ou passif ) + +# qui se montre fort + +"Qui se révèle être fort" + +# Il n'y a personne qui se montre fort avec moi contre eux, excepté Michael votre prince + +"Michael, ton prince est le seul à se montrer fort avec moi contre eux" ou "Michael +ton prince est le seul qui m'aide contre eux » + +# Michael votre prince + +Le mot «ton» est au pluriel. Cela fait référence à Daniel et au reste du peuple d'Israël. AT: «Michael, le +prince de ton peuple "(Voir: Les formes de toi ) + +# Michael votre prince + +“Michael ton ange gardien.” Traduire “prince” quand il se réfère à Michael comme vous l'avez fait Daniel + diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..306dafde --- /dev/null +++ b/dan/11/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Dans Daniel 11: 1 à 12: 4, celui qui s’adressait à Daniel au chapitre 10 lui dit ce qui est écrit dans le livre de la vérité. C’est ce qu’il a dit qu’il ferait dans Daniel 10:21 . + +# Dans la première année de Darius + +Darius était le roi des Mèdes. «La première année» fait référence à la première année où il était roi. AT: “Dans +la première année du règne de Darius »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Trois rois se lèveront en Perse + +«Trois rois régneront sur la Perse» + +# un quatrième sera beaucoup plus riche que tous les autres + +"Après eux, un quatrième roi viendra au pouvoir qui aura plus d'argent que les trois autres +lui »(Voir: Nombres ordinaux ) + +# Puissance + +Les significations possibles sont 1) autorité ou 2) puissance militaire. + +# il agitera tout le monde + +"Il fera en sorte que tout le monde veuille se battre" + diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..65a6ad22 --- /dev/null +++ b/dan/11/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# Un roi puissant se lèvera + +L'idée de se lever ou de se tenir debout est souvent utilisée pour quelqu'un qui devient puissant. AT: “Un puissant +le roi commencera à régner »(voir: métaphore ) + +# qui gouvernera un très grand royaume + +Les significations possibles sont 1) que la taille de ce royaume serait très grande, ou 2) que le roi +gouverner son royaume avec un très grand pouvoir. + +# son royaume sera brisé et divisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "son royaume se séparera et se divisera" ou "son royaume +se brise en morceaux »(Voir: actif ou passif ) + +# les quatre vents du ciel + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 7: 2 . + +# mais pas à ses propres descendants + +L'idée de ne pas être divisé et partagé est implicite ici. AT: “mais il ne sera pas divisé pour son +propres descendants »ou« mais ses descendants ne le partageront pas »(Voir: Ellipsis ) + +# son royaume sera déraciné pour d'autres que ses descendants + +On parle du royaume comme s'il s'agissait d'une plante que quelqu'un a détruite en le déracinant. Cette idée peut +être exprimé sous forme active. AT: “un autre pouvoir déracinera et détruira son royaume et d'autres +qui ne sont pas ses descendants le gouverneront »(Voir: Actif ou Passif et métaphore ) + diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..5dbbbdec --- /dev/null +++ b/dan/11/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# un de ses commandants deviendra encore plus fort que lui et gouvernera son royaume avec une grande Puissance + +Un commandant du roi du sud deviendra le roi du nord. + +# ils vont faire une alliance + +Le roi du sud fera alliance avec le roi du nord. Cette alliance serait un +accord formel que les deux pays sont tenus de respecter. AT: «le roi du sud et le roi du Nord promettent de travailler ensemble " + +# La fille du roi du Sud viendra… pour confirmer l'accord + +Le roi du sud donnera sa fille en mariage au roi du nord. Le mariage sera +confirmer l'accord entre les deux rois. + +# la force de son bras… son bras + +Ici, "bras" signifie pouvoir. (Voir: métaphore ) + +# Elle sera abandonnée + +Cela semble faire référence à un complot visant à la tuer et à ceux qui ont formé l'alliance. Cette phrase peut être +exprimé sous forme active. AT: "Ils vont l'abandonner" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..cc2921e4 --- /dev/null +++ b/dan/11/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# une branche de ses racines + +On parle de cette famille comme d’un arbre. Les racines représentent les ancêtres et la branche +représente un descendant. AT: "une descendante de ses ancêtres" ou "l'un de ses descendants" (Voir: +Métaphore ) + +# ses racines + +Le mot «elle» fait référence à la fille du roi du Sud dans Daniel 11: 6 . + +# Il va attaquer l'armée + +Le mot «il» fait référence à son descendant, et ici, il fait également référence à son armée. AT: «Lui et son armée +va attaquer l'armée du roi du Nord "(Voir: Synecdoche ) + +# Il va les combattre + +Ici "eux" représente les soldats de l'armée ennemie. AT: "Il combattra les soldats ennemis" + +# mais il se retirera + +Le mot «il» fait référence au roi du nord. + diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..e0bd2769 --- /dev/null +++ b/dan/11/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# Ses fils + +«Les fils du roi du nord» + +# assembler une grande armée + +"Rassembler beaucoup d'hommes qui peuvent combattre dans des batailles" + +# inondera tout + +La manière dont la grande armée couvrira le pays ressemblera à un déluge d’eau. AT: “sera si grand en nombre +qu'ils couvriront tout le pays »(Voir: Simile ) + diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..b70b5c5f --- /dev/null +++ b/dan/11/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# va lever une grande armée + +"Rassemblera une grande armée" + +# l'armée sera remis entre ses mains + +Ici, «main» représente le contrôle du roi du sud. AT: “le roi rendra l'armée +au roi du Sud "(Voir: Actif ou passif et métaphore ) + +# L'armée sera enlevée + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "Le roi du Sud va capturer l'armée du +Nord ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# sera levé + +Être élevé représente l'idée de devenir très fier. AT: “deviendra très fier” (Voir: +Métaphore ) + +# fera tomber des dizaines de milliers + +Ici, tomber représente la mort au combat. AT: "va avoir son armée tuer plusieurs milliers de ses ennemis" +ou "va tuer plusieurs milliers de ses ennemis" (Voir: Métonymie ) + +# des dizaines de milliers + +“Plusieurs milliers” (Voir: Nombres ) + diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..63326019 --- /dev/null +++ b/dan/11/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# une grande armée fournie avec beaucoup d'équipement + +Ceci peut également être indiqué sous forme active. AT: “une grande armée qui a beaucoup d’équipement” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..81cf8811 --- /dev/null +++ b/dan/11/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# beaucoup se lèveront contre le roi + +Ici, l'idée de se lever représente une rébellion. AT: “beaucoup de gens vont se rebeller contre le roi” (Voir: +Métaphore ) + +# Fils des violents + +Cette expression désigne les personnes violentes. (Voir: métaphore ) + +# ils vont trébucher + +Ici, trébucher, c'est échouer. AT: «ils ne réussiront pas» (voir: métaphore ) + diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..6f8acc47 --- /dev/null +++ b/dan/11/15.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# Le roi du nord viendra + +Ici, le "roi du Nord" comprend également son armée. AT: "L'armée du roi du Nord viendra" +(Voir: Synecdoche ) + +# verser de la terre pour les monticules de siège + +Il s’agit de l’accumulation de terre pour permettre aux soldats d’atteindre la hauteur des murs de la ville afin +pour les attaquer. Les soldats et les esclaves mettraient la terre en vrac dans des paniers, les porteraient au bon endroit, +et le verser afin de soulever les monticules. + +# les fortifications + +murs et autres choses construites pour défendre une ville ou un fort contre des soldats ennemis + +# ne sera pas capable de rester + +Ici, debout représente la capacité de se battre. AT: "ne pourra pas continuer à se battre contre eux" +(Voir: Métonymie ) + +# celui qui vient agira selon ses désirs contre lui + +"Le roi envahisseur fera tout ce qu'il voudra contre l'autre roi" + +# Il se tiendra dans + +Ici, représenter représente la décision. AT: “Le roi va commencer à gouverner” (Voir: Métonymie ) + +# le pays de la beauté + +Cela fait référence à la terre d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 08:09 . + +# la destruction sera dans sa main + +Ici, "destruction" représente le pouvoir de détruire. En outre, on parle du pouvoir de détruire comme si +étaient quelque chose que quelqu'un pourrait tenir dans sa main. AT: "il aura le pouvoir de tout détruire" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..625b6683 --- /dev/null +++ b/dan/11/17.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# mettre son visage + +C'est un idiome pour une personne qui décide de faire quelque chose et qui ne veut pas changer d'avis. +AT: “décide” (voir: idiome ) + +# venir avec la force de tout son royaume + +Cela fait probablement référence au pouvoir militaire. AT: "venez avec la force de toute son armée" (Voir: Métonymie ) + +# une fille de femme + +C’est une façon élégante de dire «une femme». (Voir: Idiome ) + +# mettra fin à son arrogance + +«Fera en sorte que le roi du Nord cesse d'être arrogant» + +# va faire revenir son arrogance sur lui + +"Fera souffrir le roi du Nord parce qu'il était arrogant envers les autres" + +# il fera attention + +"Le roi du nord sera attentif" + +# il ne sera pas trouvé + +C'est une façon de dire qu'il mourra. Cette idée peut être énoncée sous forme active. AT: "il va disparaître" +ou "il mourra" (Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..d6c2ec47 --- /dev/null +++ b/dan/11/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# quelqu'un va se lever à sa place + +Se lever à la place d'un roi, c'est devenir roi à la place du roi précédent. AT: “un autre +l'homme deviendra roi du Nord à la place de ce roi »(Voir: Métaphore ) + +# fera passer un collecteur d'impôts à travers + +Le percepteur d’impôt passera par les terres pour obliger les gens à payer des impôts. AT: “enverra quelqu'un à +obliger les gens à payer leurs impôts »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# il sera brisé + +Ici, "il" fait référence au nouveau roi. Être brisé représente la mort. AT: “le nouveau roi mourra” (Voir: +Métaphore ) + +# mais pas dans la colère + +Les significations possibles sont 1) personne n’a été fâché contre le roi, ou 2) que l’occasion et la cause du +la mort du roi était gardée secrète. (Voir: métaphore ) + +# une personne méprisée à qui le peuple n'aura pas donné l'honneur du pouvoir royal + +Le peuple refusera de le reconnaître roi parce qu'il n'est pas un descendant des rois. À +personne que le peuple méprisera et n'honorera pas en tant que roi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Une armée sera balayée comme une inondation devant lui + +Être balayé, c'est être détruit. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Son armée sera +détruire complètement une grande armée, car une inondation détruit tout sur son passage »(voir: actif ou passif). +et simile ) + +# Cette armée et le chef de l'alliance seront détruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il détruira cette armée et le chef de l'alliance" +(Voir: actif ou passif ) + +# le chef de l'alliance + +"Le chef des prêtres." Cette phrase se réfère à la personne qui a rempli le plus important religieux position que Dieu exigeait dans son alliance, celle du souverain sacrificateur. + diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..73fced99 --- /dev/null +++ b/dan/11/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# A partir du moment où une alliance est faite avec lui + +Ceci peut également être indiqué sous forme active. AT: «Quand d'autres dirigeants concluent un traité de paix avec lui» (Voir: +Actif ou passif ) + +# se répandra parmi ses disciples + +"Distribuera à ses disciples" + +# le butin, le pillage et la richesse + +"Ce que lui et son armée retirent des biens précieux qu'ils vainquent" + diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..6bba0db6 --- /dev/null +++ b/dan/11/25.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue de parler à Daniel. + +# Il va réveiller sa puissance et son coeur + +On parle de force et de cœur (c'est-à-dire de courage) comme s'il s'agissait de personnes que quelqu'un pourrait réveiller +up afin de les faire agir. AT: "Il se rendra puissant et deviendra courageux" +(Voir: Personnification ) + +# cœur + +Ici, cela représente du courage. (Voir: métaphore ) + +# avec une grande armée + +"Avec une grande armée qu'il va assembler" + +# va faire la guerre + +"Va se battre contre lui" + +# il ne tiendra pas + +Ne pas être debout, c'est être vaincu. AT: "le roi du Sud sera vaincu" ou "son armée +sera vaincu "(Voir: métaphore ) + +# ceux qui mangent sa bonne nourriture + +Cela fait référence aux conseillers du roi. Il était habituel que les conseillers les plus dignes de confiance d’un roi mangent des repas avec +lui. AT: “Les meilleurs conseillers du roi” (Voir: Métonymie ) + +# Son armée sera emportée comme une inondation + +On parle ici de la défaite sévère d'une armée comme d'un flot d'eau qui l'enlève complètement. +AT: "L'ennemi va complètement vaincre son armée" ou "Son ennemi va complètement détruire son armée +comme un déluge détruit tout sur son passage »(Voir: Métaphore ) + +# beaucoup d'entre eux tomberont tués + +Ici, "tomber" est un idiome qui fait référence à la mort au combat, alors "tomber" et "tué" signifient fondamentalement la même chose. +chose. AT: "beaucoup de ses soldats mourront au combat" (Voir: Idiom et Doublet ) + +# avec leurs coeurs mis sur le mal les uns contre les autres + +Ici, "coeur" représente les désirs d'une personne. On parle ici des désirs comme s'il s'agissait d'un objet +que quelqu'un puisse définir ou placer dans une certaine position. AT: “chacun déterminé à faire le mal à l'autre” +(Voir: métaphore ) + +# va s'asseoir à la même table + +Assis à la même table représente l'acte de se parler. (Voir: Métonymie ) + +# mais ce ne sera d'aucune utilité + +"Mais leur parler ne les aidera pas" + +# Pour la fin viendra à l'heure qui a été fixée + +Cela explique pourquoi leurs réunions ne seront pas fructueuses. AT: “Le résultat de leurs actions ne viendra que +au moment que Dieu a fixé ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..b5468558 --- /dev/null +++ b/dan/11/28.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# richesses, avec son coeur contre la sainte alliance + +Ici, "coeur" représente l'esprit ou les pensées d'une personne. L'idiome «son coeur contre» signifie +être déterminé à s'opposer à quelque chose. Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: “richesses. Il sera +être déterminé à s'opposer à la sainte alliance »(Voir: Métonymie et idiome ) + +# avec son coeur contre la sainte alliance + +Le désir du roi d'agir contre la sainte alliance représente son désir d'arrêter les Israélites +obéissant à cette alliance. AT: "déterminé à empêcher les Israélites d'obéir à la sainte alliance" (Voir: +Métonymie ) + +# la sainte alliance + +Ici, "saint" décrit l'alliance de Dieu avec Israël. Cela implique que l'alliance doit être honorée +et obéi parce que cela vient de Dieu lui-même. AT: "L'alliance de Dieu, que tous les Israélites devraient +obéit" + +# Il va agir + +Cela implique que le roi fera certaines actions en Israël. AT: “Il fera ce qu'il veut dans Israël ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..f6312f55 --- /dev/null +++ b/dan/11/29.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# les navires de Kittim viendront contre lui + +Les navires représentent l'armée qui entre dans ces navires. AT: “une armée viendra de Kittim dans des navires +pour combattre son armée »(Voir: Métonymie ) + +# Kittim + +Cela peut faire référence à un règlement sur l'île de Chypre en mer Méditerranée. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Il sera furieux contre la sainte alliance + +"Il détestera la sainte alliance" + +# montrera la faveur à ceux + +"Agira en faveur de ceux" ou "aidera ceux" + diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..18062c0d --- /dev/null +++ b/dan/11/31.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ses forces vont se lever + +"Son armée apparaîtra" ou "Son armée viendra". Le mot "Son" fait référence au roi du Nord. +(Voir: Idiom ) + +# le sanctuaire de la forteresse + +“Le sanctuaire que le peuple utilise comme une forteresse” + +# Ils enlèveront l'holocauste régulier + +Enlever l'offrande, c'est empêcher les gens de l'offrir. AT: «Ils vont arrêter +les prêtres de présenter l'holocauste régulier »(voir: métaphore ) + +# l'abomination qui cause la désolation + +Il s’agit d’une idole qui désolera le temple, c’est-à-dire qui poussera Dieu à quitter son temple. +temple. AT: "l'idole dégoûtante qui fera que Dieu abandonne le temple" ou "la chose dégoûtante +cela rendra le temple impur »(voir: idiome ) + +# agi méchamment contre l'alliance + +"Désobéi méchamment à l'alliance" + +# les corrompre + +“Les persuader de faire le mal” + +# qui connaissent leur Dieu + +Ici, “savoir” signifie “être fidèle”. AT: “qui sont fidèles à leur Dieu” (Voir: Métonymie ) + +# sera fort et passera à l'action + +"Sera ferme et leur résister" + diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..78e1fac0 --- /dev/null +++ b/dan/11/33.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# ils trébucheront par l'épée et par la flamme + +Ici, «trébucher» est une métaphore qui représente le fait de vivre une catastrophe d’un genre ou d’un autre, y compris +la mort elle-même. Ici, "épée" représente les batailles et la guerre, et "flamme" représente le feu. À: +"Ils mourront au combat et en brûlant à mort" (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# ils + +Cela fait référence aux personnes sages parmi les Israélites. + +# ils vont trébucher en captivité et être volés pendant des jours + +Ici, «trébucher» est une métaphore qui représente le fait de vivre une catastrophe d’un genre ou d’un autre, y compris +la mort elle-même. La phrase «être volé» peut être énoncée sous forme active. AT: “ils deviendront +les esclaves et leurs ennemis les priveront de leurs biens pendant des jours »(voir: Métaphore et Actif ou +Passive ) + +# ils seront aidés avec un peu d'aide + +Cela peut être mis en forme active. AT: “les autres vont leur donner un peu d'aide” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Dans l'hypocrisie, beaucoup se joindront à eux + +Cela concerne d’autres personnes qui prétendent aider les sages, mais pas parce qu’elles ont réellement +souhaite les aider. + +# vont se joindre + +Ici, «se joindre à eux» représente «viens aider». AT: «viendra les aider» (Voir: métaphore ) + +# Certains des sages trébucheront… jusqu'au moment de la fin + +Cette souffrance continuera jusqu'au moment où Dieu aura décidé de mettre fin à ses souffrances. + +# Certains des sages vont trébucher + +Ici, "trébucher" représente l'expérience d'un désastre d'un genre ou d'un autre, y compris la mort elle-même. +(Voir: métaphore ) + +# afin que le raffinage leur arrive + +Ici, "ainsi que" signifie "avec le résultat qui". AT: "avec pour résultat que le raffinage leur arrivera" + +# le raffinage leur arrivera, et le nettoyage, et la purification + +Ces trois activités s’expriment ici comme s’il s’agissait de choses. Cependant, ils peuvent être exprimés en +actions, soit sous forme passive, soit sous forme active. AT: "ils seront raffinés, nettoyés et purifiés" ou +"Leurs souffrances les raffineront, les purifieront et les purifieront" (Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) + +# raffinage + +Cela fait référence à la purification du métal en le faisant fondre au feu. Quand Dieu fait son peuple plus +fidèle à lui-même, on parle de lui comme s'il s'agissait d'un métal qu'un ouvrier rendait plus pur par +en le mettant au feu. (Voir: métaphore ) + +# nettoyage + +Cela signifie faire des personnes, des lieux ou des objets adaptés à l'usage de Dieu en les séparant du péché +et d'autres formes de mal. Il parle de mal comme s’il s’agissait d’une saleté physique qui pourrait être éliminée par +la lessive. (Voir: métaphore ) + +# purification + +Cette idée est très similaire au raffinage, discuté plus tôt. On peut également dire que le métal raffiné est +purifié. (Voir: métaphore ) + +# temps de la fin + +“Les derniers jours” ou “la fin du monde”. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 8:17 . + +# l'heure fixée est encore à venir + +Ici, le «temps fixé» implique que Dieu a fixé le temps. Cela peut être mis en forme active. À: +“Yahweh a mis le temps à l'avenir” + diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..d6975278 --- /dev/null +++ b/dan/11/36.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Le roi agira selon ses désirs + +"Le roi fera ce qu'il veut" + +# Le roi + +Cela fait référence au roi du nord. + +# se lever et se rendre grand + +Les expressions "se soulève" et "se fait bien" signifient la même chose et indiquent que le +le roi deviendra très fier. (Voir: Doublet ) + +# se lever + +Ici, cela signifie devenir très fier. (Voir: métaphore ) + +# se rendre grand + +Ici, cela représente prétendre être très important et puissant. (Voir: métaphore ) + +# le dieu des dieux + +Cela fait référence au seul vrai Dieu. AT: “le Dieu suprême” ou “le seul vrai Dieu” (voir: idiome ) + +# des choses étonnantes + +«Choses terribles» ou «choses choquantes» + +# jusqu'à ce que la colère soit terminée + +Cette phrase représente Dieu en train d’accumuler sa colère jusqu’à ce que sa réserve en soit pleine et qu’il +est prêt à agir en fonction de cela. AT: "jusqu'à ce que Dieu soit complètement en colère contre lui" ou "jusqu'à ce que Dieu soit en colère +assez pour agir contre lui »(Voir: Métaphore ) + +# le dieu souhaitable pour les femmes + +Cela semble faire référence au dieu païen nommé Tammuz. + diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..9c24de52 --- /dev/null +++ b/dan/11/38.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# le dieu des forteresses + +Le roi croyait probablement que ce faux dieu l'aiderait à attaquer les forteresses des autres +et garder le sien. AT: “le dieu qui contrôle les forteresses” + +# au lieu de ceux-ci + +Le mot «ceux-ci» fait référence aux dieux mentionnés dans Daniel 11:37 . + +# il divisera le pays en récompense + +Les significations possibles sont 1) "il donnera la terre à ses partisans en récompense" ou 2) "il vendra la terre +à ses disciples " + diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..54f3d7c1 --- /dev/null +++ b/dan/11/40.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# le temps de la fin + +“Les derniers jours” ou “la fin du monde”. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 8:17 . + +# le roi du sud… le roi du nord + +Ces phrases représentent les rois et leurs armées. AT: «le roi du Sud et son armée… Le roi du nord et de son armée »(Voir: Synecdoche ) + +# se déchaînera contre lui + +On parle d'attaques violentes avec une armée comme s'il y avait une tempête. AT: "va l'attaquer comme un +violente tempête "ou" va l'attaquer violemment "(Voir: Métaphore ) + +# les inondent + +Quand une armée envahit un pays, on parle d’inondation. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Daniel 11:10 . (Voir: métaphore ) + +# traverser + +Rien n'arrêtera l'armée. AT: "passera à travers les terres sans que personne ne puisse l'arrêter" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# le pays de la beauté + +Cela fait référence à la terre d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 08:09 et Daniel 11:16 . + +# va tomber + +Ici, la chute représente l'action de mourir. AT: “mourra” (Voir: Métonymie ) + +# Mais ceux-ci échapperont de sa main + +Ici, la «main» représente le pouvoir. AT: “Mais ceux-ci échapperont à son pouvoir” ou “Mais il ne sera pas +capable de détruire ces nations »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..e6def184 --- /dev/null +++ b/dan/11/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Il s'agit toujours du roi du nord. + +# Il étendra sa main dans les terres + +Ici, «main» représente le pouvoir et le contrôle. AT: "Il étendra son contrôle sur divers pays" +(Voir: métaphore ) + +# dans les terres + +Ici, l’idée est beaucoup de terres ou terres diverses. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le pays d'Egypte ne sera pas sauvé + +Cela peut être mis en forme active. AT: “le pays d'Égypte n'échappera pas” (voir: actif ou passif ) + +# les Libyens et les Cuschites seront sur ses traces + +Ici, les "traces" représentent la soumission. AT: "les Libyens et les Cusquins devront le servir" +(Voir: Idiom ) + +# les libyens et les couchites + +«Le peuple libyen et Cush». La Libye est un pays situé à l’ouest de l’Égypte et Cush est un pays situé au sud de +Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md new file mode 100644 index 00000000..04d542d5 --- /dev/null +++ b/dan/11/44.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Il s'agit toujours du roi du nord. + +# il va sortir avec une grande colère + +Le nom abstrait «rage» peut être exprimé avec le mot «fâché». On peut affirmer clairement qu'il +sortirait avec son armée. AT: "il va être très en colère et va sortir" ou "il va devenir très +en colère et sortira avec son armée "(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et implicites +Information ) + +# sortir + +"Sortir" représente l'action d'attaquer l'ennemi. (Voir: Métonymie ) + +# mettre beaucoup à part pour la destruction + +“Détruire beaucoup de gens” + +# la tente de sa résidence royale + +Cela fait référence aux luxueuses tentes du roi dans lesquelles il vivait lorsqu'il était avec son armée en temps de guerre. + +# entre les mers et la montagne de la beauté de la sainteté + +Cela fait probablement référence à la région située entre la mer Méditerranée et le mont du Temple à Jérusalem. + +# la montagne de la beauté de la sainteté + +Cela fait référence à la colline de Jérusalem où se trouvait le temple de Dieu. Voyez comment vous avez traduit quelque peu +expressions similaires dans Daniel 9:16 et Daniel 9:20 . (Voir: Métonymie ) + diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..204c12ca --- /dev/null +++ b/dan/12/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +L'ange qui est apparu à Daniel dans Daniel 10: 5 continue de parler. + +# Michael, le grand prince + +Michael est un archange. Ici, il reçoit également le titre de «grand prince». + +# Michael… va se lever + +Ici, "monter" est un idiome qui signifie apparaître. AT: “Michael… apparaîtra” (Voir: Idiom ) + +# ton peuple sera sauvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Vous pouvez également préciser que Dieu sauvera le peuple. AT: «Dieu +sauvera votre peuple »(voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites ) + +# dont le nom se trouve écrit dans le livre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Vous pouvez également préciser que Dieu écrit des noms dans le livre. À: +“Dont le nom est écrit par Dieu dans le livre” (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et +Information implicite ) + +# ceux qui dorment dans la poussière de la terre se lèveront + +L’expression «dormir dans la poussière de la terre» est une autre façon de désigner les personnes décédées. Ici +«Se lever» est un idiome qui signifie revenir à la vie. AT: “ceux qui sont morts reviendront à +la vie ”(Voir: Euphémisme et idiome ) + diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9dd8eb1 --- /dev/null +++ b/dan/12/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ceux qui sont sages brilleront comme la luminosité du ciel au-dessus + +Cela fait référence au peuple de Dieu qui partagera sa sagesse avec son entourage. (Voir: Simile ) + +# ceux qui tournent beaucoup vers la justice + +Il s’agit de ceux qui aident les autres à comprendre qu’ils sont séparés de Dieu, comme s’ils étaient +changer la direction dans laquelle ils allaient. AT: “ceux qui enseignent aux autres à vivre dans la justice” +(Voir: métaphore ) + +# ceux qui se tournent… sont comme les étoiles pour toujours et à jamais + +Ces personnes sont comparées aux étoiles qui brillent. AT: “Ceux qui se retournent… brilleront comme des éclairs +les étoiles pour toujours et à jamais »(Voir: Simile ) + +# fermez ces mots; garder le livre scellé + +Ici, les «mots» représentent le livre. AT: “fermez ce livre et gardez-le scellé” (Voir: Métonymie ) + +# temps de la fin + +“Les derniers jours” ou “la fin du monde”. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 8:17 . + +# Beaucoup courront ici et là et la connaissance augmentera + +Cela semble se produire avant «l'heure de la fin», période pendant laquelle le livre est scellé. Cela peut +être explicite. AT: «Avant que cela se produise, de nombreuses personnes voyageront ici et là pour en apprendre davantage +et plus sur beaucoup de choses »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..f38b78a6 --- /dev/null +++ b/dan/12/05.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Daniel continue en racontant ce qu'il a vu ensuite dans cette vision qui a débuté dans Daniel 10: 1 . + +# il y avait deux autres debout + +"Il y avait deux autres anges debout" + +# l'homme vêtu de lin + +Ceci se réfère à l'ange qui est apparu à Daniel dans Daniel 10: 5 , pas à l'un des anges qui est +debout à côté de la rivière. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “l'homme qui portait du lin +vêtements »ou« l'ange qui portait des vêtements de lin »(Voir: actif ou passif ) + +# en amont le long de la rivière + +Les significations possibles sont 1) l'ange vêtu de lin était au-dessus de la rivière ou 2) l'ange était encore +en amont le long de la rivière. + +# Combien de temps durera la fin de ces événements extraordinaires? + +«Combien de temps dureront ces événements extraordinaires?» Cela fait référence au temps du début à la fin. +des événements. + +# ces événements incroyables + +Au moment où l'ange a parlé à Daniel, aucun des événements de cette vision ne s'était produit. Ceci +se réfère définitivement aux événements de Daniel 12: 1-4 , et peut éventuellement inclure également les événements de la +vision du chapitre 11. + diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..004903ee --- /dev/null +++ b/dan/12/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# l'homme vêtu de lin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “l'homme qui portait des vêtements de lin” ou “l'ange qui +portait des vêtements de lin "(Voir: Actif ou Passif ) + +# en amont le long de la rivière + +Les significations possibles sont 1) l'homme vêtu de lin était au-dessus de la rivière ou 2) l'homme était plus loin +en amont le long de la rivière. + +# celui qui vit pour toujours + +“Dieu qui vit pour toujours” + +# ce serait pour un temps, des temps et une demi-fois + +Il est préférable de laisser ambigu de savoir quand cela commencera. Si vous devez choisir un point de départ, les trois +et demi d’année commencent probablement avec les événements de Daniel 12: 1-4 . + +# un temps, des temps et une demi-fois + +«Trois ans et demi». Ces «temps» sont généralement compris comme des années. Un et deux +et demi égal trois et demi. + +# toutes ces choses seront complétées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “toutes ces choses se seront passées” (Voir: Actif ou Passif ) + +# toutes ces choses + +À l'époque où l'homme vêtu de lin parlait à Daniel, aucun des événements de cette vision n'avait arrivé. Ceci fait référence aux événements de Daniel 12: 1-4 et peut inclure les événements de la vision de +chapitre 11. + diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..1751ad96 --- /dev/null +++ b/dan/12/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mon maître + +Daniel se réfère à l'ange vêtu de lin comme «Mon maître» pour montrer son respect à l'ange. + +# de toutes ces choses + +Au moment où l'ange vêtu de lin parla à Daniel, aucun des événements de cette vision n'avait +arrivé. Ceci se réfère définitivement aux événements de Daniel 12: 1-4 , et peut éventuellement inclure aussi +événements de la vision du chapitre 11. + +# car les mots sont fermés et scellés + +La vision donnée à Daniel ne devait pas être expliquée. Le livre était scellé et personne ne pouvait +y accéder. AT: "car vous devez fermer et sceller les mots que vous avez écrits" (voir: métaphore ) + +# le temps de la fin + +“Les derniers jours” ou “la fin du monde”. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 8:17 . + diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..7cd3add8 --- /dev/null +++ b/dan/12/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +L'ange vêtu de lin continue de parler à Daniel. + +# Beaucoup seront purifiés, nettoyés et raffinés + +Yahweh fait la purification. Ces trois termes signifient fondamentalement la même chose. AT: “Yahweh veut +purifie, nettoie et affine beaucoup de gens »(Voir: Actif ou Passif et Doublet ) + +# raffiné + +purifié en enlevant tout ce qui ne leur appartient pas +mais le méchant agira méchamment +Les gens pervers feront des choses mauvaises ou des pécheurs. + +# Aucun des méchants ne comprendra + +Les personnes perverses ne peuvent pas comprendre la connaissance spirituelle. + +# mais ceux qui sont sages comprendront + +"Mais ceux qui obéissent à Yahweh sont sages et comprendront" + +# l'holocauste régulier est… est mis en place + +Le roi du nord est celui qui arrête les sacrifices du temple. AT: «le roi du nord prend +éloigne l'holocauste habituel et met en place l'abomination qui cause la désolation totale »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# l'abomination qui cause la désolation complète + +Il s’agit d’une idole qui désolera le temple, c’est-à-dire qui poussera Dieu à quitter son temple. +temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 11:31 . AT: "l'idole dégoûtante qui fera que Dieu +abandonner le temple »ou« la chose dégoûtante qui rendra le temple impur »(voir: idiome ) + +# 1 290 jours + +«Mille deux cent quatre vingt dix jours» ou «douze cent quatre vingt dix jours». Ici «jours» +se réfère à une période de temps. Le plus souvent rendu en jours, mais peut aussi impliquer des années. (Voir: Nombres ) + diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..96876523 --- /dev/null +++ b/dan/12/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +L'ange vêtu de lin continue de parler à Daniel. + +# Béni soit celui qui attend + +"Heureuse la personne qui attend" ou "Heureuse toute personne qui attend" + +# qui attend + +“Qui reste fidèle” + +# les 1335 jours + +«Mille trois cent trente-cinq jours» ou «treize cent trente-cinq jours». Ici +«Jours» fait référence à une période de temps plus communément rendue en jours. Cependant, cela peut aussi impliquer +années. (Voir: Nombres ) + +# Tu dois partir + +"Daniel, tu dois y aller" Cela signifie que Daniel continue à vivre et à servir les rois jusqu'à la nomination +moment de sa mort. + +# vous vous reposerez + +C'est une façon douce de dire «tu mourras». (Voir: Euphémisme ) + +# Vous allez vous lever + +Cela fait référence à la première résurrection des morts quand les justes seront ressuscités. + +# la place qui vous est assignée + +“La place que Dieu vous a assignée” + diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3f951919 --- /dev/null +++ b/deu/01/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# au-delà du Jourdain + +Cela concerne les terres situées de l'autre côté du Jourdain, à l'est d'Israël. Moïse était à l'est du Jourdain +quand il a parlé aux Israélites. AT: “à l'est de la Jordanie” + +# Suph… Paran… Tophel… Laban… Hazeroth… Dizahab + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il y a onze jours de voyage depuis Horeb… jusqu'à Kadesh Barnea + +“Il faut onze jours pour aller d'Horeb… à Kadesh Barnea” + +# Mont Seir + +C'est une région montagneuse au sud de la mer Morte. La région s’appelle également «Edom». (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Onze + +“11” (Voir: Nombres ) + diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..a201570a --- /dev/null +++ b/deu/01/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Il est arrivé la quarantième année, le onzième mois, le premier jour du mois, que Moïse a parlé + +Les nombres ordinaux peuvent être traduits en nombres cardinaux. AT: “Ils avaient vécu dans le désert +pendant 40 ans, 11 mois et un jour où Moïse a parlé »(Voir: Les nombres ordinaux ) + +# quarantième + +40ème (Voir: Nombres ) + +# au onzième mois, le premier jour du mois + +C'est le onzième mois du calendrier hébreu. Le premier jour est vers la mi-janvier +Calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# onzième + +11ème (Voir: Nombres ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# Yahweh avait attaqué + +"Yahweh avait permis aux Israélites de vaincre + +# Sihon… Og + +Ce sont des noms de rois. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Heshbon… Ashtaroth à Edrei + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..243281dd --- /dev/null +++ b/deu/01/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Au-delà de la Jordanie + +Cela concerne les terres situées de l'autre côté du Jourdain, à l'est d'Israël. Moïse était à l'est du Jourdain +quand il a dit cela. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 1: 1 . AT: “À l'est de la Jordanie +Rivière" + +# nous a parlé + +Le mot «nous» fait référence à Moïse et aux autres peuples d'Israël. + +# Tu as assez vécu dans ce pays de collines + +Ceci est un idiome. AT: "Vous n'avez plus besoin de rester près de cette montagne" (voir: idiome ) + diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..5d027758 --- /dev/null +++ b/deu/01/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que Yahweh leur a dit. + +# Tournez et prenez votre voyage + +Le mot "tourner" est un idiome pour commencer l'action. AT: “Recommence ton voyage” (Voir: Idiom ) + +# pays de collines… Euphrate + +Yahweh décrit des endroits du pays qu'il a promis de donner aux Israélites. + +# le paysage avec collines + +C'est une zone située sur les collines près de l'endroit où vivaient les Amoréens. + +# plaine + +une zone de terrain basse et plate + +# Regardez + +"Faites attention à ce que je vais dire" + +# J'ai mis la terre devant toi + +"Je vous donne maintenant cette terre" + +# que Yahweh a juré + +Yahweh parle comme s'il était une autre personne. AT: “que j'ai juré, Yahweh” (Voir: Pronoms ) + +# les pères + +Le mot "pères" est une synecdoche pour tous les ancêtres. AT: “ancêtres” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..fa4453b7 --- /dev/null +++ b/deu/01/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que Yahweh leur a dit. + +# Je vous ai parlé à ce moment + +Ici, «je» fait référence à Moïse. L'expression «à ce moment-là» fait référence à l'époque où les Israélites étaient à Horeb, +qui est le même que le mont Sinaï. AT: «Quand nous étions à Horeb, je vous ai parlé» (voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Je ne suis pas capable de vous porter moi-même + +Ici, «vous porter» signifie «vous guider» ou «vous gouverner». AT: «C’est trop pour moi de vous conduire. +par moi-même ”(Voir: Idiom ) + +# comme la multitude des étoiles du ciel + +C'est une exagération qui signifie que Dieu a considérablement augmenté le nombre d'Israélites. AT: “un super +foule de nombreuses personnes »(Voir: Hyperbole et généralisation et simile ) + +# un millier de fois + +L'expression «mille» est une métaphore de «très nombreux». AT: «très souvent» (voir: métaphore ) + +# un millier + +1000 (Voir: Nombres ) + diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..a2ab0d4c --- /dev/null +++ b/deu/01/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Mais comment puis-je moi-même porter vos charges, vos fardeaux et vos disputes? + +Moïse utilise une question pour souligner qu'il ne peut pas résoudre tous leurs problèmes par lui-même. Ce +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «Je ne peux pas porter vos charges, vos fardeaux, +et vos disputes par moi-même. "(Voir: Question rhétorique ) + +# porter vos charges, vos fardeaux + +Moïse parle comme si les problèmes du peuple et les plaintes dont il devait s'occuper étaient lourds +objets physiques qu'il portait. AT: «s'occupe de tes problèmes, de tes plaintes» (voir: +Métaphore ) + +# vos disputes + +"Vos arguments" ou "vos désaccords" + +# hommes de bonne réputation de chaque tribu + +«Des hommes de chaque tribu que le peuple d'Israël respecte» + diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..d1fa0c12 --- /dev/null +++ b/deu/01/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# hommes de bonne réputation + +“Des hommes que votre peuple a respectés.” Voyez comment cela est traduit dans Deutéronome 1:13 . + +# de milliers… de centaines… de cinquantaines… de dizaines + +“De groupes de 1 000… de groupes de 100… de groupes de 50… et de groupes de 10” (Voir: Numéros ) + +# capitaines… officiers + +Ce sont des titres pour différents dirigeants du gouvernement israélien. + +# tribu par tribu + +«De chacune de vos tribus» + +# juge justement entre un homme et son frère + +"Prendre des décisions justes et équitables sur les différends entre Israélites" + diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..90613c3f --- /dev/null +++ b/deu/01/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux juges, donc les ordres sont au pluriel. (Voir: Pronoms ) + +# Vous ne montrerez pas de partialité + +«Ne montre pas de partialité» + +# vous entendrez les petits comme les grands + +Ces deux extrêmes «petit» et «grand» représentent tout le monde. AT: “vous traiterez tous les gens de la même manière” +(Voir: Merism ) + +# Vous n'aurez pas peur du visage de l'homme + +Le mot "visage" est un métonyme pour toute la personne. "Tu ne veux pas" est une commande. "N'ai pas peur +de quiconque »(Voir: Synecdoche ) + +# à ce moment-là + +Cela signifie le temps où ils étaient à Horeb, au mont Sinaï. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..f9b16631 --- /dev/null +++ b/deu/01/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# terrible désert que vous avez vu + +"Grand et dangereux désert que tu as traversé" + diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..0dad9a35 --- /dev/null +++ b/deu/01/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# Regardez… votre Dieu… devant vous. monte, prends possession… de tes pères… à toi; n'ai pas peur, ni se décourager + +Moïse parle aux Israélites comme s'il parlait à un seul homme, alors ces formes devraient être +singulier, pas pluriel. (Voir: Pronoms ) + +# a mis la terre devant vous + +“Vous donne maintenant ce pays.” Voyez comment cela est traduit dans Deutéronome 1: 8 . + diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..cf196e63 --- /dev/null +++ b/deu/01/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# douze hommes + +“12 hommes” (Voir: Nombres ) + +# Ils se sont retournés et sont allés + +Tourner est un idiome pour commencer à obéir à une commande. AT: «Ils ont quitté cet endroit et sont allés» (voir: +Idiome ) + +# Vallée d'Eshkol + +C'est une vallée dans la région d'Hébron, au sud de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# éclairé + +"Cherché des endroits où ils pourraient attaquer" + diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..5b102cc1 --- /dev/null +++ b/deu/01/25.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# nformations générales: + +I +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# Ils ont pris + +"Les 12 hommes ont pris" + +# pris une partie des produits de la terre dans leurs mains + +“Cueilli des produits de la terre” + +# nous a apporté mot et dit + +L'orateur parle comme si un «mot» était un objet physique que quelqu'un pourrait apporter. AT: “nous a dit” +(Voir: métaphore ) + +# dit ''C'est un bon pays que Yahweh, notre Dieu, nous offre.'' + +La citation directe peut être traduite en citation indirecte. AT- “dit que le pays que Yahwehnotre Dieu nous a donné était bon - + diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..953f2b54 --- /dev/null +++ b/deu/01/26.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# Pourtant, vous avez refusé d'attaquer + +Dieu a commandé aux Israélites d'attaquer et de détruire les Amoréens, mais les Israélites avaient peur +et a refusé de les combattre. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# entre les mains des Amoréens + +Ici, "dans la main" signifie donner aux Amoréens le pouvoir sur eux. AT: “dans le pouvoir du +Amoréens ”(Voir: Métonymie ) + +# Où pouvons-nous aller maintenant? + +Ici, cette question souligne à quel point ils avaient peur. Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration. AT: “Nous n’avons nulle part où aller.” (Voir: Question rhétorique ) + +# fait fondre notre coeur + +Cela signifie qu'ils ont eu peur. AT: “nous a fait très peur” (Voir: Idiom ) + +# sont fortifiés jusqu'au ciel + +C'est une exagération qui souligne à quel point les gens étaient effrayés parce que les villes étaient +si grand et fort. AT: “ont des murs si hauts que c’est comme si ils atteignaient le ciel” (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# fils des Anakim + +Ce sont des descendants du peuple Anak qui étaient très grands et féroces. (Voir: connaissances supposées +et implicites et comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..0a0106a2 --- /dev/null +++ b/deu/01/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# Je vous ai dit + +"J'ai dit à tes ancêtres" + +# devant tes yeux + +Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils ont vu. AT: “que vous +vous avez vu »(Voir: Synecdoche ) + +# tu as vu… Yahweh ton Dieu t'a porté… tu es allé… tu es venu + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» sont +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Yahweh ton Dieu t'a porté comme un homme porte son fils + +Ici, les soins de Yahweh envers son peuple sont comparés à ceux d'un père. AT: “Yahweh ton Dieu a pris +prendre soin de vous, comme un père prend soin de son fils »(Voir: Simile ) + +# jusqu'à ce que vous veniez à cet endroit + +"Jusqu'à ce que vous veniez dans ce pays que Dieu a promis de vous donner" + diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..b07ae973 --- /dev/null +++ b/deu/01/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# Yahweh ton Dieu… qui est passé avant toi + +Moïse leur rappelle toutes les manières dont Yahweh avait précédé Israël au cours de tous leurs voyages en +le passé. + +# faire du camp + +"Montez vos tentes" + diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..49db4e1a --- /dev/null +++ b/deu/01/34.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que Yahweh leur a dit. + +# entendu le son de tes mots + +"Entendu ce que vous disiez" + +# il jura et dit + +Dieu a fait vœu de ne pas permettre à ceux qui se sont rebellés contre lui d'entrer dans le pays qu'il avait promis de donner +leur. + +# va voir + +"Entrera" + +# sauver Caleb + +“Sauf Caleb” + +# Jephunneh + +C'est le nom du père de Caleb. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il a entièrement suivi Yahweh + +Yahweh parle comme s'il était quelqu'un d'autre. AT: “il m'a complètement obéi” (Voir: Pronoms ) + diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..f67f2961 --- /dev/null +++ b/deu/01/37.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# Yahweh était en colère contre moi à cause de toi + +Cela fait référence à quand Moïse a désobéi à ce que Yahweh lui avait dit de faire parce que Moïse était en colère contre +le peuple d'Israël. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Religieuse + +C'est le nom du père de Josué. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui se tient devant toi + +Pourquoi Josué se tient devant Moïse peut être clairement énoncé. AT: "qui se tient devant vous comme votre serviteur" +ou "qui vous aide" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..a510611d --- /dev/null +++ b/deu/01/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. +. + +# aucune connaissance du bien ou du mal + +Ils ne savent pas encore ce qui est bien et ce qui est mal + +# tourne et prend ton voyage + +"Faites demi-tour et revenez sur la route sur laquelle vous êtes entré" + diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..8b8670d9 --- /dev/null +++ b/deu/01/41.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# péché contre Yahweh + +"Nous nous sommes rebellés contre Yahweh en lui désobéissant" + +# nous suivrons + +"Nous allons obéir" + +# attaquer la montagne + +Ici, le métonyme «pays de colline» représente les gens qui y vivent. AT: “attaquer le peuple +qui vivent dans la montagne »(Voir: Métonymie ) + +# car je ne serai pas avec vous et vous serez vaincu par vos ennemis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tes ennemis vont te vaincre parce que je ne serai pas avec toi” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..e712500c --- /dev/null +++ b/deu/01/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# attaqué la montagne + +Le métonyme «pays de montagne» représente les gens qui y vivent. AT: «attaqué les personnes qui +vivre dans la montagne »(Voir: Métonymie ) + +# vous chassé comme des abeilles + +Une «abeille» est un petit insecte volant qui vole en grands groupes et pique les gens qui les menacent. Ce +signifie que tant d'Amorites ont attaqué les soldats israélites qu'ils ont dû quitter la bataille. (Voir: +Simile et traduction des inconnus ) + +# Seir + +C'est le nom d'un morceau de terre. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hormah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vous a frappé + +“Tué beaucoup de vos soldats” + diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..93ef604a --- /dev/null +++ b/deu/01/45.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# retourné et pleuré + +“Est retourné à Kadesh et a pleuré” + diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..c9e5c944 --- /dev/null +++ b/deu/02/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que la génération précédente d'Israël a fait. + +# Puis nous nous sommes retournés et avons pris notre voyage + +"Puis nous nous sommes retournés et sommes allés" + +# nous avons fait le tour du mont Seir pendant plusieurs jours + +Les significations possibles sont 1) les Israélites ont parcouru très longtemps la montagne appelée Seir +temps ou 2) les Israélites ont erré dans une région appelée Mont Seir pendant une très longue période. + +# Mont Seir + +C'est une région montagneuse au sud de la mer Morte. La région est aussi appelée "Edom". Voyez comment vous +traduit en deutéronome 1: 2 (voir: comment traduire des noms ) + +# plusieurs jours + +Certaines langues traduisent cela par «plusieurs nuits». + diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..667755d3 --- /dev/null +++ b/deu/02/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# de vos frères, les descendants d'Esaü + +"De vos proches, les descendants d'Esaü" + +# J'ai donné le mont Seir à Esaü comme une possession + +Yahweh rappelle aux Israélites qu'il a donné ce territoire aux descendants d'Ésaü. + diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..83770fdb --- /dev/null +++ b/deu/02/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue à apprendre à Israël comment ils doivent traiter les descendants d'Ésaü. + +# Vous allez acheter de la nourriture d'eux + +Yahweh leur donne la permission ou l'instruction, pas un ordre, et il leur dit de ne pas +voler. "Je vous autorise à acheter de la nourriture" ou "Si vous avez besoin de nourriture, vous devez l'acheter auprès de +leur" + +# d'eux + +«Des descendants d'Ésaü» + +# pour de l'argent + +Si ces mots ne sont pas nécessaires ou rendent la traduction incertaine, vous pouvez les omettre. + +# votre Dieu vous a béni… votre main… votre marche… votre Dieu… avec vous et vous avez manquait + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» sont +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# vous dans tout le travail de votre main + +Le «travail de votre main» fait référence à tout le travail qu'ils ont accompli. AT: “tout ton travail” (Voir: Synecdoche ) + +# il a connu ta marche + +Ici, ce qui est arrivé aux gens pendant qu’ils marchaient est qualifié de «marche». (Voir: +Métonymie ) + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + +# vous n'avez rien manqué + +C'est une litote pour "vous avez tout ce dont vous aviez besoin." (Voir: Litotes ) + diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..cef4d2c6 --- /dev/null +++ b/deu/02/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# par nos frères + +«Par nos proches» + +# Elath… Ezion Geber + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# nous avons tourné + +Ceci est un idiome. AT: “nous avons continué” (Voir: Idiom ) + diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..40432e9e --- /dev/null +++ b/deu/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +C’est la fin d’une partie du discours de Moïse rappelant aux Israélites comment Yahweh les guida +la nature sauvage. (Voir: Informations générales ) + +# Ne pas déranger Moab + +Le mot «Moab» représente le peuple de Moab. AT: “Ne trouble pas les habitants de Moab” (Voir: +Métonymie ) + +# Ar + +C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les descendants de Lot + +Le peuple d'Israël était apparenté aux descendants de Moab. Moab était le fils de Lot. Lot était +le neveu d'Abraham. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..a519d206 --- /dev/null +++ b/deu/02/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +L'auteur commence à donner des informations de base sur les habitants du pays. Ces mots sont +ne fait pas partie du discours de Moïse aux Israélites. (Voir: Informations générales ) + +# Les Emites ont vécu… Appelez-les les Emim + +Ces mots donnent des informations de base sur le peuple Emite, qui avait vécu dans le pays avant +les Moabites. Votre langue peut avoir un moyen spécial de marquer les informations d’arrière-plan. (Voir: +Informations de base ) + +# Emites… Rephaïm + +Ce sont des noms de groupes de personnes qui étaient considérés comme des géants. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Anakim + +Ce sont des descendants du peuple Anak qui étaient très grands et féroces. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Deutéronome 1:28 . + diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..fc0244d1 --- /dev/null +++ b/deu/02/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Ceci poursuit les informations de base sur les différents groupes de personnes qui ont vécu dans le +terre. (Voir: Deutéronome 2: 10-11 et informations générales ). + +# Horites + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les a détruits d'avant eux + +"Les a tous tués, il ne reste plus aucun d'eux à vivre avec eux" ou "les a retirés de leur présence +en les tuant tous " + diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..83fbaa99 --- /dev/null +++ b/deu/02/13.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler aux Israélites ce qui leur était arrivé dans le désert. + +# 'Maintenant, lève-toi… Zered.' Alors + +“'Alors Yahweh dit:“ Maintenant, lève-toi… Zered. Alors. »Cela peut se traduire par une citation indirecte. À: +“Alors Yahweh nous a dit de nous lever… Zered. So ”(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# se soulever + +commencer à faire quelque chose (voir: idiome ) + +# le ruisseau Zered + +Ce ruisseau se jette dans la mer Morte depuis le sud-est et crée la frontière entre Edom et +Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Maintenant les jours + +Le mot «maintenant» marque le passage de l’histoire aux informations de base sur la durée de la +le peuple d'Israël a voyagé et de la colère de Dieu envers cette génération. Si votre langue a un chemin +de montrer que ce qui suit est une information de fond, vous devriez l’utiliser ici. (Voir: Contexte +Information ) + +# trente-huit ans + +“38 ans” (Voir: Nombres ) + +# étaient partis du peuple + +C'est une façon polie de dire «était mort». (Voir: Euphémisme ) + +# la main de Yahweh était contre + +Ici, «la main de Yahweh» fait référence au pouvoir de Yahweh. AT: “Yahweh a utilisé son pouvoir contre” ou +“Yahweh puni” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..40ea6e8f --- /dev/null +++ b/deu/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# Vous êtes… vous venez… ne vous inquiétez pas… vous en donner + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, ainsi tous les exemples de «vous» et du commandement +“Ne pas déranger” sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# passer sur Ar + +C'est le nom d'une ville de Moab. Voyez comment vous avez traduit «Ar» dans Deutéronome 2: 9 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# aux descendants de Lot + +Le peuple d'Israël était apparenté aux descendants d'Ammon. Ammon était le fils de Lot. Lot +était le neveu d'Abraham. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..9a12659f --- /dev/null +++ b/deu/02/20.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Ces versets commencent à donner des informations de base sur les groupes de personnes qui vivaient dans le pays. +Si votre langue a la possibilité de montrer que ce qui suit est une information de base, vous devriez +utilisez-le ici. (Voir: Informations générales ) + +# Cela aussi est considéré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens considèrent aussi que” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Rephaïm + +C'est le nom d'un groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 2:11 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Zamzummim + +Ceci est un autre nom pour le groupe de personnes Rephaim. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Anakim + +C'est le nom d'un groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1:28 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# les a détruits avant les Ammonites + +“A permis aux Ammonites de les vaincre” ou “a permis aux Ammonites de tous les tuer” + +# ils leur ont succédé et vécu à leur place + +"Les Ammonites ont repris tout ce que les Rephaïm avaient possédés et ont vécu là où les Rephaïm +avait vécu" + +# Horites + +C'est le nom d'un groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 2:12 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# leur ont succédé et ont vécu à leur place + +"A repris tout ce que les Horites avaient possédé et ont vécu là où les Horites avaient vécu" + diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..c92b4e77 --- /dev/null +++ b/deu/02/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain termine en décrivant comment Dieu a permis à Esaü de conquérir le pays qu’Esau habite maintenant. + +# Avvites… Caphtorim + +Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Caphtor + +C'est le nom d'un lieu. C'est peut-être un autre nom pour l'île de Crète située en Méditerranée +Mer. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les a détruits + +“Détruit l'Avvim” + +# installés à leur place + +"Vécu là où Avvim avait vécu" + diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..32c49a06 --- /dev/null +++ b/deu/02/24.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain a fini de donner des informations générales et répète maintenant ce que Moïse a dit +aux Israélites. + +# Maintenant lève-toi + +Yahweh dit à Moïse ce que le peuple devrait faire. "Maintenant, lève-toi" ou "Maintenant, va." + +# continue ton voyage + +"Continue ton voyage" + +# Vallée de l'Arnon + +C'est le nom de la vallée de la rivière Arnon. Il crée la frontière entre Moab et le +Amoréens (Voir: Comment traduire les noms ) + +# J'ai cédé entre tes mains + +Le métonyme «dans ta main» signifie «sous ton contrôle ou ton pouvoir». AT: «Je t'ai donné la +pouvoir de vaincre »(Voir: Métonymie ) + +# votre main… Commencez à la posséder… combattez… terreur de vous… nouvelles de vous… à cause de vous + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» et du +les commandes «commencent à posséder» et «se battre» sont singulières. (Voir: Formes de vous ) + +# Sihon + +C'est le nom d'un roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Heshbon + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# se battre avec lui + +"Lutter contre lui et son armée" + +# mettre la peur et la terreur + +Les mots «peur» et «terreur» signifient fondamentalement la même chose et soulignent le fait que la peur est intense. +AT: "mettre une peur terrible" (Voir: Doublet ) + +# peuples qui sont sous le ciel entier + +Ceci est un idiome. AT: “les peuples de tous les pays” (voir: idiome ) + +# trembler et être dans l'angoisse + +Ceci est hendiadys et souligne que le peuple «tremblera d'angoisse» (voir: Hendiadys ) + diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..918d9e28 --- /dev/null +++ b/deu/02/26.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# j'ai envoyé + +Ici, «je» fait référence à Moïse. + +# désert de Kedemoth + +C'est le nom d'un lieu près de la vallée de l'Arnon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sihon… Heshbon + +Ce sont les noms d'un homme et d'un lieu. Voyez comment vous les avez traduits dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# avec des mots de paix + +"Avec mon offre de paix" ou "avec un message de ma part demandant la paix" + +# Je ne me tournerai ni vers la droite ni vers la gauche + +Cette phrase souligne qu'ils iront toujours dans la même direction. On peut affirmer en positif +forme. “Je ne changerai pas de direction” ou “Je resterai toujours sur le chemin” (Voir: Litotes ) + diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..c96dffa2 --- /dev/null +++ b/deu/02/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message de Moïse au roi Sihon. + +# Tu me vendras de la nourriture contre de l'argent pour que je puisse manger; donnez-moi de l'eau pour de l'argent, afin que je puisse boire + +Moïse dit à Sihon que les Israélites ne voleront pas les Amoréens et demande à Sihon et à +son peuple vend de la nourriture et de l'eau aux Israélites; il ne donne pas un ordre. AT: “J'espère avoir +payer la nourriture pour que je puisse manger et payer de l'eau pour pouvoir boire » + +# vendez-moi… je peux manger… donne-moi… je peux boire + +Moïse fait référence au peuple d'Israël comme s'il était Moïse lui-même. AT: “vendre à moi et à mon +les gens… nous pouvons manger… nous donner… nous pouvons boire ”(Voir: Synecdoche ) + +# laissez-moi seulement passer sur mes pieds + +“Laissez-nous seulement traverser votre pays” + +# Ar + +C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 2: 9 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..eb95c891 --- /dev/null +++ b/deu/02/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler aux gens ce qui s'est passé dans le passé. + +# Sihon… Heshbon + +Ce sont les noms d'un homme et d'un lieu. Voyez comment vous les avez traduits dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# ton Dieu… ta force + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «votre» sont singuliers. (Voir: +Formes de vous ) + +# endurcit son esprit et rendit son cœur obstiné + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Yahweh «l’a fait devenir +très têtu. "(Voir: Parallélisme ) + +# livrer Sihon et ses terres devant vous + +«De vous donner Sihon et son pays» + +# commencer à le posséder, afin que vous puissiez hériter de sa terre + +"Prenez possession de sa terre pour l'hériter" + diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..7788d798 --- /dev/null +++ b/deu/02/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# Sihon + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Jahaz + +Ceci est le nom d'une ville de Moab (voir: comment traduire des noms ). + diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..635abb0e --- /dev/null +++ b/deu/02/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler aux gens ce qui s'est passé dans le passé. + +# Nous avons pris toutes ses villes + +«Nous avons capturé toutes les villes du roi Sihon» + +# complètement détruit toutes les villes + +“Tué toutes les personnes qui vivaient dans toutes les villes” + diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..6d3d864a --- /dev/null +++ b/deu/02/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Aroer + +C'est le nom d'une ville sur la rive nord de la rivière Arnon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Vallée de l'Arnon + +"Arnon" est le nom d'une rivière. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 2:24 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# il n'y avait pas une ville trop haute pour nous + +Cette déclaration négative est utilisée pour souligner leur succès au combat. Ceci peut être exprimé de manière positive +forme. AT: «Nous avons réussi à vaincre les habitants de toutes les villes, même si la ville était entourée de hauts murs. +ça ”(Voir: Litotes ) + +# tu n'es pas allé + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils n’étaient qu’un seul homme, ainsi «vous» est singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Rivière Jabbok + +C'est le nom d'une rivière qui a créé la frontière entre le pays de Sihon et le pays des Ammonites. +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..6db3a099 --- /dev/null +++ b/deu/03/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# Og… Sihon + +Ce sont des noms de rois. Voyez comment vous les avez traduits dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Edrei… Heshbon + +Ce sont des noms de villes. Voyez comment vous les avez traduits dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Yahweh m'a dit: Ne le crains pas; … Vous a donné… sous votre contrôle… vous ferez… comme vous fait… à Heshbon. + +Yahweh parle à Moïse comme si Moïse était les Israélites, ainsi le commandement “ne crains pas” et tous +les exemples de «vous» et de «votre» sont au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# craignez-le… sur lui… son peuple et sa terr + +e +Ici, les mots «lui» et «son» font référence à Og. + +# Je vous ai donné la victoire + +Yahweh parle de ce qu'il fera comme s'il l'avait déjà fait. (Voir: Predictive Past ) + +# Tu lui feras comme tu as fait à Sihon + +Le mot «lui» est un métonyme pour «son peuple». AT: «Vous allez détruire Og et son peuple comme vous l'avez fait. +Sihon ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ac860928 --- /dev/null +++ b/deu/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# tout son peuple a été mis sous notre contrôle + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh a mis tout le peuple de Og sous notre contrôle" (Voir: Actif +ou passif ) + +# pas un de ses gens ne sont restés + +C'est une litote qui est utilisée pour souligner que les Israélites n'ont laissé personne vivre. AT: «tous ses +les gens étaient morts »(Voir: Litotes ) + +# Il n'y avait pas une des soixante villes que nous n'avons pas pris + +Il s’agit d’un double négatif qui souligne qu’ils ont pris les 60 villes. AT: «Nous avons pris chacun +des soixante villes »(voir: doubles négations ) + +# soixante villes + +“60 villes” (Voir: Numéros ) + +# la région d'Argob + +C'est le nom d'une région au sein de Bashan. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..b333386d --- /dev/null +++ b/deu/03/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# C'étaient toutes des villes fortifiées avec + +“Celles-ci étaient toutes des villes protégées par” + +# d'ailleurs très nombreux + +"En plus de très nombreux" ou "non compris très nombreux" + +# Sihon + +C'est le nom d'un roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Heshbon + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# détruire complètement chaque ville + +“Tuer tous les gens qui vivaient dans chaque ville” + diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..1fb526ab --- /dev/null +++ b/deu/03/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# de la main des deux rois + +Le métonyme «hors de la main de» signifie «du contrôle de." AT: "du contrôle de la +deux rois "ou" des deux rois "(Voir: Métonymie ) + +# Amoréens… Bashan… Edrei… Og + +“Peuple amorite… pays de Bashan… ville d'Edrei… Roi Og” Voyez comment vous les avez traduits en +Deutéronome 1: 4 . + +# au-delà de la Jordanie + +Cela concerne les terres situées de l'autre côté du Jourdain, à l'est d'Israël. Moïse était à l'est du Jourdain +quand il a dit cela. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1: 1 . AT: “à l'est du Jourdain” + +# la vallée de l'arnon + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 2:24 . + +# Mont Hermon… Sirion… Senir + +Ce sont tous des noms de la même montagne qui se trouve à la frontière nord de Bashan. (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# de la plaine + +C'est un terrain plat et élevé entre la rivière Arnon et le mont Gilead. + +# Salekah + +C'est le nom d'une ville proche d'Edrei. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..35752db3 --- /dev/null +++ b/deu/03/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Car du reste… à la mesure des gens + +Ce sont des informations de base sur King Og. (Voir: Informations générales ) + +# Rephaïm + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 2:11 . + +# Regardez! + +"Faites attention à la chose importante que je vais vous dire." + +# N'était-ce pas à Rabba,… en direct? + +L’écrivain utilise une question pour rappeler au peuple d’Israël qu’il pourrait aller à Rabba et voir +quelle taille Og devait avoir été. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. Possible +les significations sont 1) «C'était à Rabba,… en direct.» ou 2) «C'est à Rabba… en direct.» (Voir: Question rhétorique ) + +# coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + +# la façon dont les gens mesurent + +“Selon la coudée, la plupart des gens utilisent” + diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..630657ae --- /dev/null +++ b/deu/03/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple ce qui s'est passé dans le passé. + +# Aroer + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Deutéronome 2:36 . + +# la vallée de l'arnon + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 2:24 . + +# la région d'Argob + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 3: 4 . + +# Le même territoire s'appelle le pays des Rephaïm + +L’écrivain commence à présenter des informations générales sur les terres capturées par le peuple israélien. +Si votre langue a la possibilité de montrer que ce qui suit est une information de base, vous +devrait l'utiliser ici. (Voir: Informations générales ) + +# Rephaïm + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette terre dans Deutéronome 2:11 . + diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..f32f53d9 --- /dev/null +++ b/deu/03/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue les informations de base sur la terre capturée par le peuple d'Israël. (Voir: +Deutéronome 3:13 ) + +# Jair + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les Geshurites et les Maakathites + +Ce sont des groupes de personnes qui vivaient à l'ouest de Bashan. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Havvoth Jair + +Les traducteurs peuvent faire une note de bas de page qui dit: «Le nom 'Havvoth Jair' signifie 'villages de tentes de Jair' +ou 'royaume de Jair.' ” + diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..cd231aa4 --- /dev/null +++ b/deu/03/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# j'ai donné + +Ici, «je» fait référence à Moïse. + +# à Machir + +Machir était le fils de Manassé. Il était mort avant que Moïse ait donné ce pays. Le nom est un métonyme +pour les descendants de la personne. AT: “aux descendants de Machir” (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# la vallée de l'arnon + +C'est le nom de la vallée de la rivière Arnon. Il crée la frontière entre Moab et le +Amoréens Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 2:24 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Rivière Jabbok + +C'est le nom d'une rivière qui a créé la frontière entre le pays de Sihon et le pays des Ammonites. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 2:37 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ff2ca5f9 --- /dev/null +++ b/deu/03/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Une autre de ses frontières est aussi + +“La frontière occidentale du territoire Rubénite et Gadite est” + +# Kinnereth + +la mer de Kinnereth, également appelée «mer de Galilée» ou «lac de Gennesaret» (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Mont Pisgah + +C'est le nom d'une montagne dans la partie nord de la chaîne de montagnes Abarim. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..90953c0e --- /dev/null +++ b/deu/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je vous ai commandé à ce moment + +Moïse rappelle à la tribu de Ruben, à la tribu de Gad et à la demi-tribu de Manassé, +doit aider les autres Israélites à conquérir le reste du pays que Dieu leur a promis. (Voir: + +# supposé + +Connaissances et informations implicites ) + +# passera armé avant + +"Va prendre vos armes et traverser le Jourdain avant" +tes frères, le peuple d'Israël +«Vos compagnons israélites» + diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..08bd922c --- /dev/null +++ b/deu/03/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux tribus de Ruben et de Gad et à la moitié de la tribu de Manassé. + +# Yahweh donne du repos à tes frères + +L’écrivain parle comme si la capacité de se reposer était un objet physique qui pouvait être offert en cadeau. le +Le mot «repos» est aussi une métaphore de la vie paisible dans laquelle il n'y a pas de guerre. AT: “Yahweh permet à ton +frères pour se reposer "ou" Yahweh permet à vos frères d'arrêter de se battre et de vivre en paix "(Voir: +Métaphore ) + +# au-delà de la Jordanie + +Cela concerne les terres situées de l'autre côté du Jourdain, à l'est d'Israël. Moïse était à l'est du Jourdain +quand il a dit cela. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 1: 1 . AT: “à l'est de la Jordanie +Rivière" + +# alors tu reviendras + +Moïse souligne que les autres tribus doivent posséder leur pays avant que Yahweh ne leur permette +trois tribus à posséder leur pays. "Alors seulement tu vas revenir." + diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..00cccf25 --- /dev/null +++ b/deu/03/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# Tes yeux ont vu + +Ici, «yeux» fait référence à Josué. AT: “Vous avez vu” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..d3a555bb --- /dev/null +++ b/deu/03/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler aux gens ce qui s'est passé dans le passé. + +# J'ai imploré + +Ici, «je» fait référence à Moïse. Cela signifie qu'il a demandé à Dieu d'une manière très sérieuse et émotionnelle. + +# montrer votre serviteur + +Ici, "votre serviteur" est une manière polie de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: “montrer +moi, ton serviteur » + +# ta main forte + +Ici, le métonyme «main» signifie contrôle ou pouvoir. AT: “ton pouvoir” (Voir: Métonymie ) + +# pour quel dieu y a-t-il… des actes? + +Moïse utilise une question pour souligner que Yahweh est le seul Dieu ayant le pouvoir de faire les œuvres +il a fait. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “car il n'y a pas de dieu… +actes. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# au ciel ou en terre + +Ces deux extrêmes ensemble signifient «n'importe où». (Voir: Merism ) + +# au-delà de la Jordanie + +«À l'ouest du Jourdain». Quand Moïse prononça ces paroles à Yahweh, il se trouva à l'est du Jourdain. +Rivière à Moab. + diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..db08fd6b --- /dev/null +++ b/deu/03/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# Yahweh était en colère contre moi à cause de toi + +Cela fait référence à quand Moïse a désobéi à ce que Yahweh lui avait dit de faire parce que Moïse était en colère contre +le peuple d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1:37 . (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Pisga + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 3:17 . + +# lève les yeux + +Les mots «lève les yeux» sont un idiome qui signifie regarder. AT: “look” (voir: idiome ) + diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..d19cdb8f --- /dev/null +++ b/deu/03/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Beth Peor + +C'est le nom d'une ville de Moab près du mont Pisgah. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..62dae148 --- /dev/null +++ b/deu/04/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Je suis sur le point de vous apprendre + +Moïse dit au peuple d'Israël ce que Dieu veut qu'il fasse. + +# les faire + +Et leur obéir + +# Vous n'ajouterez rien aux mots… vous ne les diminuerez pas non plus + +Yahweh ne veut pas que son peuple crée de nouvelles lois ou ignore celles qu'il lui a déjà données. + diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..b9e4ea68 --- /dev/null +++ b/deu/04/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Tes yeux ont vu + +Ici, «yeux» fait référence au peuple d'Israël. AT: “Tu as vu” (Voir: Synecdoche ) + +# à cause de Baal Peor + +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “à cause des péchés que vous avez commis à +Baal Peor ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Peor + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 3:29 . + +# Yahweh ton Dieu les a détruits d'entre vous + +Moïse parle au peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule et même personne. +singulier. (Voir: Pronoms ) + +# vous qui vous êtes accrochés à Yahweh + +L’écrivain parle comme si croire en Yahweh et lui obéir revenait à se tenir physiquement à un +la personne. AT: “vous qui avez pris soin d'obéir à Yahweh” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..c1a634e9 --- /dev/null +++ b/deu/04/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Regardez + +"Faites attention" + +# que vous devriez le faire au milieu du pays + +"Que vous devriez leur obéir quand vous vivez dans le pays" + +# garde-les et fais-les + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'elles doivent leur obéir. À: +«Obéis-leur attentivement» (Voir: Doublet ) + +# Telle est ta sagesse et ta compréhension aux yeux des peuples + +Les noms abstraits «sagesse» et «compréhension» peuvent être traduits en expressions adjectives, et le +nom abstrait “vue” se réfère à la façon dont les peuples jugent ou décident de la valeur de quelque chose. À ceci +est ce qui montrera aux peuples que vous êtes sage et que vous comprenez ce qui est important »(Voir: +Noms abstraits et métaphore ) + +# cette grande nation est un peuple sage et compréhensif + +Le mot «nation» est un métonyme pour le peuple de cette nation. AT: “le peuple de cette grande nation +sont sages et compréhensifs »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..fb9a110b --- /dev/null +++ b/deu/04/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Pour quelle autre grande nation y a-t-il… lui? Quelle autre grande nation y a-t-il… aujourd'hui? + +Ces questions rhétoriques peuvent être traduites en déclarations. AT: “Car il n'y a pas d'autre grande nation +… Lui Il n'y a pas d'autre grande nation… aujourd'hui. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..e7cb1059 --- /dev/null +++ b/deu/04/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Fais attention seulement… garde toi… tu n'oublies pas… tes yeux… ton cœur… ta vie … Fais-les connaître à tes enfants et aux enfants de tes enfants… tu te tins devant Yahweh ton Dieu + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’une seule personne, ainsi toutes les occurrences de «vous», de «votre» et de «vous-même». +de même que les commandes «faire attention», «garder» et «faire connaître» sont singulières. (Voir: +Pronoms et formes de toi ) + +# Faites seulement attention et prenez bien soin de vous + +"Faites attention et assurez-vous de toujours vous rappeler ces choses" + +# tu n'oublies pas… ils ne quittent pas ton coeur + +Ces expressions ont le même sens et soulignent que le peuple israélien doit se rappeler de ce +ils ont vu. (Voir: parallélisme ) +ignent que le peuple israélien doit se rappeler de ce +ils ont vu. (Voir: parallélisme ) + +# tes yeux ont vu + +Ici, les «yeux» sont une synecdoche pour la personne. AT: “tu as vu” (Voir: Synecdoche ) + +# Assemble moi le peuple + +"Rassemblez les gens et amenez-les-moi" + diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..a75efee7 --- /dev/null +++ b/deu/04/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler aux Israélites leur histoire. + +# avec le feu au coeur du ciel + +Ceci est un idiome. "Le coeur de" signifie "le milieu de" ou "la partie la plus profonde de" et "le ciel" +ici se réfère au ciel. AT: “avec un feu qui montait au ciel” (voir: idiome ) + +# avec ténèbres, nuages et ténèbres épaisses + +Ici «obscurité épaisse» décrit le nuage. AT: “avec un nuage épais et sombre” (Voir: Hendiadys ) + +# ténèbres épaisses + +Une autre signification possible est «gros nuage». + diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..6be1950e --- /dev/null +++ b/deu/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Il a déclaré + +“Yahweh a déclaré” + +# à toi + +Ici, "vous" fait référence aux Israélites qui se trouvaient au mont Horeb. + +# dans le pays que vous traversez pour prendre possession de + +"Après avoir traversé le Jourdain et pris possession de la terre" + diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..37e0974b --- /dev/null +++ b/deu/04/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Alors faites très attention à vous + +Les significations possibles sont 1) "Vous devez donc faire très attention à votre comportement" ou 2) "Protégez votre âme +soigneusement." + +# ne vous corrompez pas + +“Ne fais pas ce qui ne va pas” + +# rampe sur le sol + +“Rampe sur le sol” + diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..81f06450 --- /dev/null +++ b/deu/04/19.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Tu ne lèveras pas les yeux… et regarder… et être attiré… Yahweh ton Dieu + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» et du +les mots «lever», «regarder» et «se dessiner» sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Tu ne devrais pas… et être attiré pour adorer + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ne… et ne laissez personne vous donner envie de vénérer» +ou "Ne pas… et ne vous laissez pas adorer" (Voir: Actif ou Passif ) + +# toute l'hostie des cieux + +«Tout ce que vous pouvez voir dans le ciel.» C’est une autre façon de parler du soleil, de la lune et des étoiles. + +# dont Yahweh ton Dieu a donné part à tous les peuples + +Ceci est un idiome. Moïse parle des étoiles comme si elles étaient de petits objets comme la nourriture que Yahweh était +diviser et donner aux groupes de personnes. AT: “que Yahweh ton Dieu a mis là pour aider tous +groupes de personnes ”(Voir: Idiome ) + +# vous a sorti de la fournaise + +Moïse parle de l'Egypte et du dur travail accompli par les Israélites là-bas comme s'il s'agissait d'un four dans lequel du fer +est chauffé et les Israélites étaient le fer. AT: “vous a fait sortir du pays où les gens vous ont fait +travailler dur »(voir: métaphore ) + +# un peuple de son propre héritage + +C'est un idiome qui peut être traduit par "des gens qui n'appartiennent qu'à lui." (Voir: Idiom ) + diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..5428bcd6 --- /dev/null +++ b/deu/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Yahweh était en colère contre moi à cause de toi + +Cela fait référence à quand Moïse a désobéi à ce que Yahweh lui avait dit de faire parce que Moïse était en colère contre +le peuple d'Israël. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Deutéronome 1:37 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Yahweh ton Dieu te donne + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, ainsi «vous» et «votre» sont singuliers. (Voir: +Formes de vous ) + diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..3b5bbcdf --- /dev/null +++ b/deu/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Faites attention à vous + +"Faites attention" + +# Yahweh ton Dieu t'a défendu… Yahweh ton Dieu + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’une seule personne. Les mots «vous» et «votre» sont donc singuliers. +(Voir: Formes de vous ) + +# Yahweh ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux + +Moïse compare la manière dont Yahweh agit lorsqu'il est en colère contre la manière dont un feu détruit des choses. AT: “Yahweh +votre Dieu vous punira sévèrement et vous détruira comme un feu le fait parce qu'il ne veut pas que vous +adorer d'autres dieux "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..df9564e5 --- /dev/null +++ b/deu/04/25.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# tu as engendré… Yahweh ton Dieu + +Les mots "vous" et "votre" sont singuliers ici. + +# engendrer + +devenir le père de, ou devenir l'ancêtre de + +# si vous vous corrompez + +"Si vous faites ce qui est faux." Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:16 . + +# fais ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, pour le provoquer à la colère + +Ceci est un idiome. AT: “vous mettez en colère Yahweh votre Dieu en faisant ce qu'il dit est mauvais” (Voir: Idiom ) + +# J'appelle le ciel et la terre pour témoigner + +Les significations possibles sont 1) Moïse appelle tous ceux qui vivent dans les cieux et la terre à être des témoins +à ce qu'il dit ou 2) Moïse parle au ciel et à la terre comme s'il s'agissait d'un peuple, et il appelle +qu'ils soient témoins de ce qu'il dit. (Voir: Métonymie et personnification ) + +# vous ne prolongerez pas vos jours + +De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. AT: «tu ne pourras pas vivre longtemps» (voir: +Métaphore ) + +# mais vous serez complètement détruit + +Comme indiqué en 4:27, tous les Israélites ne seront pas tués. Ici, "détruire complètement" est une généralisation +et souligne que de nombreux Israélites mourront. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais +Yahweh détruira beaucoup d'entre vous ”(Voir: Hyperbole et Généralisation et Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..dbcd5208 --- /dev/null +++ b/deu/04/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Yahweh vous dispersera parmi les peuples + +Moïse parle comme si le peuple était une graine que Yahweh disperserait autour d'un champ. AT: “Yahweh +vous enverra dans de nombreux endroits et vous forcera à y vivre »(Voir: métaphore ) + +# va vous emmener + +"Vous enverra" ou "fera en sorte que vos ennemis vous emmènent" + +# le travail des hommes, du bois et de la pierre + +Ici, «les mains des hommes» désignent les hommes eux-mêmes et «le travail… du bois et de la pierre» aux idoles +ils ont créé. AT: “les idoles de bois et de pierre que les hommes ont fabriquées” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..9c263a2d --- /dev/null +++ b/deu/04/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. Il parle comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. +les exemples de «vous» et de «votre» sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Mais à partir de là + +"Mais quand vous êtes dans ces autres nations" + +# tu vas chercher + +Le mot «vous» est ici au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# quand vous le recherchez + +"Quand vous essayez vraiment de le trouver" ou "quand vous essayez vraiment de le connaître" +) + +# de tout ton coeur et de toute ton âme + +Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées +ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». (Voir: Métonymie et Doublet + diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..eccf1947 --- /dev/null +++ b/deu/04/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sera venu sur + +"Sont arrivés à" + +# dans ces derniers jours + +"Après" ou "alors" + +# écoute sa voix + +Ici, «écouter» est un idiome qui signifie entendre et obéir. En outre, "sa voix" se réfère à Yahweh et +souligne ce qu'il dit. AT: “obéis à ce qu'il dit” (Voir: Idiome et Synecdoche ) + diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..a1ae4cc1 --- /dev/null +++ b/deu/04/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme, de sorte que tous les cas de "vous" +et la commande "demander maintenant" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Un peuple a-t-il jamais entendu la voix de Dieu parler au milieu du feu, comme vous l'avez entendu, et vie? + +Ici, on rappelle au peuple d'Israël comment Yahweh leur a parlé d'une manière étonnante +le passé. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Personne d'autre que +vous avez entendu Dieu parler du milieu du feu et vous avez vécu. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# entendre la voix de Dieu qui parle + +Ici, Dieu est représenté par sa voix. AT: “entendez la voix de Dieu alors qu'il parlait” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..00016cf1 --- /dev/null +++ b/deu/04/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# par une main puissante, et par un bras tendu + +Ici, "une main puissante" et "un bras étendu" sont des métaphores du pouvoir de Yahweh. AT: “par +montrant son pouvoir puissant "(Voir: Métaphore ) + +# devant tes yeux + +Ici, les «yeux» se rapportent à la personne entière. AT: “devant vous” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..d910e0d4 --- /dev/null +++ b/deu/04/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d’Israël s’il s’agissait d’un seul homme, ainsi tous les cas de «vous» et +"Votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# A vous ces choses ont été montrées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh vous a montré ces choses” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il vous a fait entendre… vous a fait voir + +"Il a fait en sorte que vous entendiez… fait en sorte que vous voyiez" + +# vous a fait… vous avez entendu + +Moïse parle comme si les gens à qui il parlait étaient ceux à qui il avait parlé à +Mont Sinaï plusieurs années plus tôt. Les gens du mont Sinaï étaient en réalité les pères du peuple +à qui il parlait ces mots. AT: “a fait entendre vos pères… vos pères” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..16e2410d --- /dev/null +++ b/deu/04/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d’Israël s’il s’agissait d’un seul homme, ainsi tous les cas de «vous» et +"Votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# vos pères + +Cela concerne les fils d'Abraham, d'Isaac, de Jacob et de Jacob. + +# avec sa présence, avec sa grande puissance + +"Avec le grand pouvoir qui vient de sa présence" ou "avec son grand pouvoir" + diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..d0d3cc94 --- /dev/null +++ b/deu/04/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d’Israël s’il s’agissait d’un seul homme, ainsi tous les cas de «vous» et +"Votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# repose sur ton coeur + +Ceci est un idiome. AT: «souviens-toi de ça» (voir: idiome ) + +# au ciel en haut et sur la terre en dessous + +Les deux expressions «au ciel» et «sur la terre» montrent deux extrêmes et signifient «partout». AT: +«Sur tout» (voir: mérisme ) + +# prolonge tes journées + +De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:26 . +AT: «être capable de vivre longtemps» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..f3dddd22 --- /dev/null +++ b/deu/04/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Le discours de Moïse, qui a commencé dans Deutéronome 1: 6 , est terminé et l'auteur continue le récit +cela s'est terminé en Deutéronome 1: 5 . + +# Bezer… Ramoth… Golan + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md new file mode 100644 index 00000000..886a5abc --- /dev/null +++ b/deu/04/44.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# C'est la loi + +Ceci se réfère aux lois que Moïse donnera dans les chapitres suivants. + +# Beth Peor + +C'est le nom d'une ville de Moab près du mont Pisgah. Voyez comment vous avez traduit cela en deutéronome +3:29 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sihon… Amoréens… Hesbon + +"Le roi Sihon ... les Amoréens ... la ville de Heshbon." Voyez comment vous avez traduit ces noms en +Deutéronome 1: 4 . + diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md new file mode 100644 index 00000000..45598d73 --- /dev/null +++ b/deu/04/47.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# sa terre + +La terre du roi Sihon + +# Og roi de Bashan + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1: 4 . + +# au-delà de la Jordanie vers l'est… vers l'est au-delà de la Jordanie + +Cela concerne les terres situées de l'autre côté du Jourdain, à l'est d'Israël. Moïse était à l'est du Jourdain +quand il a dit cela. AT: “du côté du Jourdain vers l'est… du côté est du côté est +du Jourdain " + +# Aroer + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 2:36 . + +# la vallée de l'arnon + +C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 2:24 . + +# Mont Sion… Mont Hermon + +Ce sont les noms de montagnes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Deutéronome 3: 8-9 . + +# Mer de la Arabah… Mont Pisgah + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Deutéronome 3:17 . + diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..37444dc4 --- /dev/null +++ b/deu/05/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# appelé à tout Israël + +Ici «tout» est une généralisation. Moïse voulait que tout le monde en Israël entende et obéisse à ses paroles, mais +sa voix n'était probablement pas si forte que tout le monde l'entendit réellement. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# que je parlerai à vos oreilles aujourd'hui + +Ici, "oreilles" se réfère à la personne entière. Cette métaphore souligne que les gens savent quoi +Moïse leur a dit, alors ils ne peuvent pas pécher et ensuite ils disent qu'ils ne savaient pas qu'ils péchaient. À: +"Que je vous parlerai aujourd'hui" (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# Yahweh n'a pas fait cette alliance avec nos ancêtres + +Les significations possibles sont 1) Yahweh n'a pas seulement fait alliance avec ceux qui étaient à Horeb; la +alliance était également avec les générations ultérieures d'Israëlites ou 2) Yahweh n'a pas fait cette alliance +avec leurs ancêtres lointains, tels qu'Abraham, Isaac et Jacob; au lieu de cela, cette alliance a commencé avec +les Israélites à Horeb. + diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..c7fb9f80 --- /dev/null +++ b/deu/05/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# face à face + +Utilisez le langage de votre langue pour deux personnes proches et se regardant +quand ils se parlent. (Voir: Idiom ) + +# sur le mont + +"sur la montagne" + +# à ce moment-là + +Moïse fait référence à un événement survenu environ 40 ans plus tôt. + +# hors de la maison de l'esclavage + +Ici le métonymat «maison de l'esclavage» fait référence à l'Egypte où le peuple d'Israël avait été esclave. +AT: “hors de l'endroit où vous étiez esclaves” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..65c88835 --- /dev/null +++ b/deu/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple ce que Yahweh leur a commandé. Les phrases “vous +volonté "et" vous ne serez pas "sont des commandes. Il parle aux Israélites comme s'ils étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi + +"Vous ne devez pas adorer d'autres dieux que moi" + +# qui est dans la terre en dessous, ou qui est dans l'eau en dessous + +Cela peut être rendu plus explicite. AT: “qui est dans la terre sous tes pieds, ou qui est dans l'eau +ci-dessous la terre "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..de314c26 --- /dev/null +++ b/deu/05/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme, de sorte que tous les cas de "vous" +et "votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous ne vous prosternerez pas devant eux et ne les servirez pas + +"Vous ne vénérez pas les personnages sculptés et ne faites pas ce qu'ils commandent" + +# Tu ne vas pas + +"Jamais" + +# Je… suis un Dieu jaloux + +«Je… veux que tu vénères que moi» + +# montrer la fidélité de l'alliance à des milliers de personnes, à ceux qui m'aiment + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèlement” ou “fidèle”. AT: “fidèlement aimant +milliers, ceux qui m'aiment »ou« être fidèle à l'alliance avec des milliers, avec ceux qui +aime-moi »(voir: noms abstraits ) + +# à des milliers, à ceux qui m'aiment + +Certaines traductions se lisent «à mille générations de ceux qui m'aiment». Le mot «des milliers» +est un métonyme pour un nombre trop important pour être compté. AT: “pour toujours, à ceux qui m'aiment” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites et métonymie et chiffres ) + diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..62a69df0 --- /dev/null +++ b/deu/05/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme, de sorte que tous les cas de "vous" +et "votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Tu ne prendras pas le nom de Yahweh + +"Vous n'utiliserez pas le nom de Yahweh" + +# Tu ne vas pas + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 5:09 . + +# en vain + +"Négligemment" ou "sans respect" ou "à des fins erronées" + +# Yahweh ne le tiendra pas coupable + +Cela peut être indiqué sous une forme positive. AT: "Yahweh le considérera coupable" ou "Yahweh punira +lui »(Voir: doubles négatifs ) + diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..b42e40be --- /dev/null +++ b/deu/05/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme, de sorte que tous les cas de "vous" +et "votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# pour le sanctifier + +«Le dédier à Dieu» + +# fais tout ton travail + +"Faire tous vos devoirs habituels" + +# septième jour + +«Jour 7.» Ici, «septième» est le nombre ordinal pour sept. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Vous ne ferez pas dessus + +"Ce jour-là ne fais jamais" + +# dans vos portes + +Ici, les «portes» font référence à la ville elle-même. AT: “au sein de votre communauté” ou “à l'intérieur de votre ville” ou +«Vivre avec vous» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..f9348b7e --- /dev/null +++ b/deu/05/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme, de sorte que tous les cas de "vous" +et "votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous vous souviendrez + +Ceci est un idiome. AT: "Vous devez vous souvenir" (voir: idiome ) + +# par une main puissante et par un bras tendu + +Ici, "une main puissante" et "un bras étendu" sont des métaphores du pouvoir de Yahweh. Voyez comment vous +traduit ces mots dans Deutéronome 4:34 . AT: «en montrant son pouvoir puissant» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..d4227ecf --- /dev/null +++ b/deu/05/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme, de sorte que tous les cas de "vous" +et "votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..21efca70 --- /dev/null +++ b/deu/05/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme, de sorte que tous les cas de "vous" +et "votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Tu ne vas pas + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 5:09 . + +# Tu ne commettras pas d'adultère + +"Vous ne dormirez pas avec quelqu'un d'autre que votre conjoint" + +# Tu ne donneras pas de faux témoignage contre ton prochain + +"Vous ne raconterez pas de mensonges à propos de quelqu'un" + diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..ed473620 --- /dev/null +++ b/deu/05/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme, de sorte que tous les cas de "vous" +et "votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Tu ne vas pas + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 5:09 . + diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..4408e91d --- /dev/null +++ b/deu/05/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce que Yahweh a dit. + diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..ee603afc --- /dev/null +++ b/deu/05/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# entendu la voix + +Le mot «voix» est un métonyme pour le son de la voix ou pour la personne qui parlait. À: +“Entendu le son de la voix” ou “entendu Yahweh parler” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..7a53fb6d --- /dev/null +++ b/deu/05/25.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler aux Israélites ce que les Israélites avaient dit à Moïse. + +# Mais pourquoi devrions-nous mourir? + +Ils avaient peur de mourir si Yahweh leur parlait. Cette question peut être traduite par +une déclaration. AT: “Nous avons peur de mourir.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Pour qui à part nous est là… ont fait? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Il n'y a personne d'autre que nous… avons +fait. "(Voir: Question rhétorique ) + +# toute chair + +Cela représente toutes les personnes ou les êtres vivants. AT: “toutes les personnes” ou “tous les êtres vivants” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..49cefe7c --- /dev/null +++ b/deu/05/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# quand tu m'as parlé + +Ici, «moi» fait référence à Moïse. + +# Oh, qu'il y avait + +Si votre langue a un langage qui exprime un fort désir de quelque chose, vous voudrez peut-être utiliser +c'est ici. AT: «Je serais très heureux s'il y en avait» (Voir: Idiom ) + diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..66170964 --- /dev/null +++ b/deu/05/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# vous leur apprendrez + +vous leur apprendrez +"Vous enseignerez au peuple d'Israël" + diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..05e10b61 --- /dev/null +++ b/deu/05/32.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Tu vas garder + +Moïse donne un ordre au peuple d'Israël. + +# vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche + +Cela compare une personne qui désobéit à Dieu à une personne qui se détourne du bon chemin. AT: “vous allez +ne le désobéis d'aucune manière »ou« tu feras tout ce qu'il dit »(voir: métaphore ) + +# prolonge tes journées + +De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:40 . À: +«Être capable de vivre longtemps» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..53b7f629 --- /dev/null +++ b/deu/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue son discours au peuple d'Israël qu'il a commencé dans Deutéronome 5: 1 . Commençant en +verset 2, il parle au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# pourrait garder… garder + +“Pourrait obéir… obéir” + +# passer la Jordanie + +"Aller de l'autre côté du Jourdain" + +# que vos jours peuvent être prolongés + +De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela peut être traduit +de même pour “prolonger vos jours” dans Deutéronome 4:26 . AT: "que je puisse prolonger vos jours" ou "que +Je peux vous faire vivre longtemps »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..8b8581ff --- /dev/null +++ b/deu/06/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# écoute-les + +Ici, «écouter» signifie obéir, et «eux» se rapportent aux commandements de Yahweh. La pleine signification de +cette déclaration peut être explicite. AT: “écoutez les commandements, les lois et les décrets de Yahweh” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# garde les + +"Obéis-leur" + +# un pays où coulent le lait et le miel + +Ceci est un idiome. AT: “une terre où coulent beaucoup de lait et de miel” ou “une terre excellente pour +bétail et agriculture »(voir: idiome ) + diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..961c1f94 --- /dev/null +++ b/deu/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Yahweh notre Dieu est un + +“Notre Dieu Yahweh est le seul et unique Dieu” + +# de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force + +Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces trois phrases sont utilisées +ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit «de tout votre cœur, de tout +ton âme »dans Deutéronome 4:29 . (Voir: Métonymie et Doublet ) + diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..d832e844 --- /dev/null +++ b/deu/06/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Je te commande + +Moïse dit les commandements de Dieu au peuple d'Israël. + +# sera dans ton coeur + +Ceci est un idiome. AT: “tu dois toujours te souvenir” (voir: idiome ) + +# vous enseignerez avec diligence… vous parlerez + +"Je vous commande d'enseigner avec diligence ... je vous commande de parler." Le lecteur devrait comprendre ces +comme des commandes. + diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..bdff5e90 --- /dev/null +++ b/deu/06/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# attache les + +C’est un métonyme pour «écris ces mots sur un parchemin, mets le parchemin dans une pochette et cravate +la poche. "Ce métonym peut à son tour être une métaphore pour" obéir à ces mots afin que ce soit comme si elles +étaient physiquement là. "AT:" lie ces mots "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# comme un signe sur votre main + +"Comme quelque chose pour vous rappeler mes lois" + +# ils serviront de frontlets + +Ceci est un métonyme pour «écris ces mots sur un parchemin, place le parchemin dans une pochette et attache le +votre métaphore à son tour peut être une métaphore pour "obéir à ces mots afin +que c’est comme s’ils étaient physiquement là. »AT:« Mes mots serviront de frontlets »(Voir: Métonymie +et métaphore ) + +# les frontlets + +ornements qu'une personne porte sur le front + +# Vous écrirez + +Ceci est une commande. + diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..23736827 --- /dev/null +++ b/deu/06/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# grandes et très bonnes villes que vous n'avez pas construites + +Toutes ces villes appartiendront au peuple d’Israël lorsqu’il aura conquis le peuple de Canaan. + +# hors de la maison de l'esclavage + +Ici, le métonymat «maison d’esclavage» fait référence à l’Égypte, le lieu où le peuple d’Israël avait +été esclaves. AT: “hors de l'endroit où vous étiez esclaves” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..7d0bdd49 --- /dev/null +++ b/deu/06/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Tu honoreras Yahweh ton Dieu; tu l'adoreras, et tu jureras par son nom + +“C'est Yahweh ton Dieu et personne d'autre que tu honoreras; c'est lui seul que vous adorerez +et c’est par son nom et seulement par son nom que vous jurerez. ”Votre langue peut avoir un autre +façon de souligner que Yahweh dit aux Israélites de ne pas adorer ou servir aucun autre dieu. + +# vous jurerez par son nom + +Jurer par le nom de Yahweh signifie faire de Yahweh la base ou le pouvoir sur lequel le serment +est fait. Le métonyme «son nom» fait référence à Yahweh lui-même. AT: “vous jurez et demandez à Yahweh +pour le confirmer ”ou“ quand vous jurerez que vous prononcerez son nom ”(Voir: Métonymie ) + +# au milieu de toi + +"Qui vit parmi vous" + +# la colère de Yahweh, ton Dieu, s'embrasera contre toi + +Moïse compare la colère de Yahweh à quelqu'un qui allume un feu pour détruire des objets. Cela peut être déclaré +sous forme active. Allumer la colère est une métaphore pour se mettre très en colère. AT: “Yahweh ton Dieu +sa colère »ou« Yahweh, ton Dieu deviendra très fâché »(Voir: Actif ou Passif et +Métaphore ) + +# vous détruire de + +"Détruis-toi pour qu'il ne reste plus rien de toi" + diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..9def5784 --- /dev/null +++ b/deu/06/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Tu ne testeras pas Yahweh + +Ici, "test" signifie défier Yahweh et l'obliger à faire ses preuves. + +# Massah + +C'est le nom d'un lieu dans le désert. Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom +«Massah» signifie «tester». ”(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..65a45be8 --- /dev/null +++ b/deu/06/18.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahweh + +Cet idiome est un commandement et une bénédiction. Si les Israélites obéissent à Yahweh, ils recevront des bénédictions +de Yahweh. AT: “Fais ce que Yahweh dit est juste et bon” (Voir: Idiome ) + diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..8e1281fe --- /dev/null +++ b/deu/06/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Quels sont les décrets d'alliance… vous a commandé + +Dans cette question, les «décrets d'alliance» représentent leur sens et leur but. AT: «Qu'est-ce que le +décrets d'alliance… commandés signifient pour vous »ou« Pourquoi devriez-vous obéir aux décrets d'alliance… +vous a commandé "(Voir: Métonymie ) + +# ton fils + +Ceci se réfère aux enfants du peuple adulte d'Israël à qui Moïse parlait de Yahweh +mots. + +# avec une main puissante + +Ici, «une main puissante» fait référence au pouvoir de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:34 . +AT: «avec son pouvoir puissant» (voir: métaphore ) + +# sur toute sa maison + +Ici le métonym «sa maison» fait référence au peuple de Yahweh. AT: “sur tout son peuple” (Voir: +Métonymie ) + +# devant nos yeux + +Ici, le mot "yeux" se réfère à la personne entière. AT: “où nous pourrions les voir” (Voir: Synecdoche ) + +# pourrait nous amener dans + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “pourrait nous amener en Canaan” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..23a83108 --- /dev/null +++ b/deu/06/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. Il +leur dit ce qu'ils devraient dire à leurs enfants au sujet des commandements de Yahweh. (Voir: Formes de +Vous ) + +# devant Yahweh + +“En présence de Yahweh” ou “où Yahweh peut nous voir” + +# garder + +obéir en tout temps et pendant longtemps + +# ce sera notre justice + +Le mot "ceci" se réfère à garder les ordres de Yahweh. Ceci est un métonyme pour Yahweh considérant +les justes. AT: "il nous considérera comme juste" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..017c6dd5 --- /dev/null +++ b/deu/07/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..bf82ea10 --- /dev/null +++ b/deu/07/02.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# vous les donne + +Moïse parle de la victoire comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'une personne pourrait donner à une autre. AT: “permet +de les vaincre »(voir: métaphore ) + +# vous les battez + +Ici «eux» se réfère aux sept nations de Deutéronome 7: 1 . + diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..b1031ee9 --- /dev/null +++ b/deu/07/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Car ils vont + +«Si vous permettez à vos enfants d’épouser les peuples des autres nations, les peuples des autres +les nations vont " + +# Alors la colère de Yahweh s'embrasera contre toi + +Moïse compare la colère de Yahweh à quelqu'un qui allume un feu. Cela souligne le pouvoir de Yahweh de +Détruisez ce qui le met en colère. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh va allumer son +colère contre vous » ou « Yahvé deviendra très en colère contre vous »(Voir: Métaphore et active +ou passif ) + +# contre vous + +Le mot «vous» fait référence à tous les Israélites et est donc pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# tu vas traiter… tu vas casser… dash… couper… brûler + +Moïse parle à tous les Israélites ici, alors ces mots sont tous au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..8dc525c3 --- /dev/null +++ b/deu/07/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse dit au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: Formes de +Vous ) + +# vous êtes une nation à part + +Yahweh choisir le peuple d'Israël pour lui appartenir d'une manière spéciale est parlé comme si Yahweh +les distinguer de toutes les autres nations. (Voir: métaphore ) + +# qui sont sur la surface de la terre + +Ceci est un idiome. AT: “qui vit sur la terre” (voir: idiome ) + diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..3208922c --- /dev/null +++ b/deu/07/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue à dire au peuple d'Israël les paroles de Yahweh. Toutes les occurrences de «vous» et de «votre» sont +pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# n'a pas mis son amour sur toi + +Ceci est un idiome. AT: "ne t'aimait pas plus qu'il n'a aimé les autres" (Voir: Idiom ) + +# avec une main puissante + +Ici, «une main puissante» fait référence au pouvoir de Yahweh. Ces mots apparaissent également dans Deutéronome 4:34 . +AT: «avec son pouvoir puissant» (voir: métaphore ) + +# vous racheté de la maison de l'esclavage + +Moïse parle de Yahweh sauvant le peuple d'Israël d'être esclave comme si Yahweh avait payé +argent à un propriétaire d'esclave. AT: "vous a sauvé d'être esclave" (Voir: Métaphore ) + +# maison de servitude + +Ici, le métonymat «maison d’esclavage» fait référence à l’Égypte, le lieu où le peuple d’Israël avait +été esclaves. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 6:12 . AT: “hors de l'endroit où +tu étais esclave + +# main de pharaon + +Ici "main" signifie "le contrôle de". AT: "contrôle de Pharaon" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..dd8c754b --- /dev/null +++ b/deu/07/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# pour mille générations + +“Pour 1000 générations” (Voir: Nombres ) + +# rembourse ceux qui le haïssent au visage + +Cet idiome signifie "les rembourse rapidement et ouvertement pour qu'ils sachent que Dieu les a punis". +(Voir: Idiom ) + +# il ne sera pas indulgent envers celui qui le déteste + +Les mots «ne soyez pas indulgent» sont un euphémisme pour souligner que Yahweh punira sévèrement. +AT: “Yahweh punira sévèrement tous ceux qui le haïssent ” (Voir: Litotes ) + diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..86ac8664 --- /dev/null +++ b/deu/07/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue à dire au peuple d'Israël les paroles de Yahweh. Il parle comme si les Israélites étaient un +personne au verset 12 et à tous en groupe au verset 13. (Voir: Formes de toi ) + +# te multiplie + +“Augmente le nombre de tes gens” + +# le fruit de ton corps + +Ceci est un idiome pour “vos enfants.” (Voir: Idiom ) + +# le fruit de votre terre + +Ceci est un idiome pour "vos cultures." (Voir: Idiom ) + +# la multiplication de votre bétail + +“Tes troupeaux pour qu'ils deviennent nombreux” + diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..38b61eba --- /dev/null +++ b/deu/07/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Vous serez bénis plus que tous les autres peuples + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vous bénirai plus que d'autres personnes" (voir: +Actif ou passif ) + +# il n'y aura pas un mâle sans enfant ou une femme stérile parmi vous ou parmi votre bétail + +Moïse utilise une déclaration négative pour souligner le fait qu’ils pourront tous avoir des enfants. Ceci peut +être indiqué sous une forme positive. AT: «Vous pourrez tous avoir des enfants et votre bétail sera +capable de se reproduire »(Voir: Litotes ) + +# parmi vous… votre bétail + +Les mots "vous" et "votre" sont pluriels ici. (Voir: Formes de vous ) + +# vous enlève toute maladie + +"Veillez à ne pas tomber malade" ou "vous garder en parfaite santé" + +# mettra-t-il sur vous, mais il les mettra sur tous ceux qui vous haïssent + +aucune des maladies perverses… ne vous +Moïse parle comme si la maladie était un objet lourd que Yahweh mettrait au-dessus des gens. AT: “il +ne vous rendra malade d’aucune des maladies perverses… mais il rendra vos ennemis malades +eux »(voir: métaphore ) + diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..30d4b28f --- /dev/null +++ b/deu/07/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Vous consommerez tous les peuples + +"Je vous commande de détruire complètement tous les groupes de personnes" + +# ton oeil ne les plaindra pas + +Ceci est une commande. Moïse parle comme si ce que l'œil voyait était l'œil lui-même. AT: “ne permet pas quoi +vous voyez à vous faire plaindre »ou« ne pas les plaindre parce que vous voyez que ce que vous faites est +les blesser »(Voir: Métonymie ) + +# Vous n'adorerez pas + +"Ne jamais adorer" + +# ce sera un piège pour toi + +Si les gens adorent d'autres dieux, ils seront comme un animal pris au piège du chasseur et +sera incapable de s'échapper. (Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..99ed0b36 --- /dev/null +++ b/deu/07/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# Si vous dites dans votre coeur… n'ayez pas peur + +Les gens ne devraient pas avoir peur même s’ils remarquent que les nations sont plus fortes qu’elles ne le sont. À: +"Même si vous dites dans votre coeur" (Voir: Idiom ) + +# dis dans ton coeur + +Ceci est un idiome. AT: “pense” (voir: idiome ) + +# Comment puis-je les déposséder? + +Moïse utilise une question pour souligner que le peuple peut avoir peur des autres nations. Ce +question peut être traduite par une déclaration. AT: «Je ne peux pas les vaincre» (Voir: Question rhétorique ) + +# tu vas rappeler + +Ceci est un idiome. AT: «tu dois te souvenir» (voir: idiome ) + +# que tes yeux ont vu + +Ici, les «yeux» représentent la personne entière. AT: “que tu as vu” (Voir: Synecdoche ) + +# la main puissante et le bras tendu + +Ici, "une main puissante" et "un bras étendu" sont des métaphores du pouvoir de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Deutéronome 4:34 . AT: “et le pouvoir puissant” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..5d13f8b3 --- /dev/null +++ b/deu/07/20.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# De plus, Yahweh + +"Et aussi, Yahweh" + +# envoie le frelon + +Les significations possibles sont 1) Dieu enverra des insectes volants qui piquent les gens et causent de la douleur, ou 2) +Dieu fera que les gens deviennent terrifiés et voudront fuir. + +# périr de votre présence + +Ceci est un idiome. AT: “meurs pour ne plus les voir” (Voir: Idiom ) + +# Tu ne vas pas + +"Jamais" + +# un grand et redoutable dieu + +"Un grand et formidable Dieu" ou "un grand Dieu qui fait craindre le peuple" + +# petit à petit + +"lentement" + diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..75256e23 --- /dev/null +++ b/deu/07/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de raconter au peuple d'Israël les paroles de Yahweh comme si les Israélites étaient une seule personne. (Voir: +Formes de vous ) + +# vous donner la victoire sur + +Ceci est un idiome. AT: "vous permettre de vaincre" (Voir: Idiom ) + +# victoire sur eux + +“Victoire sur les armées des autres nations” + +# il va grandement les confondre + +"Il les fera pour qu'ils ne puissent pas penser clairement" + +# jusqu'à ce qu'ils soient détruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce que vous les ayez détruits” (Voir: Actif ou Passif ) + +# tu feras périr leur nom de dessous le ciel + +Les Israélites vont complètement détruire tous les peuples de ces nations, et à l'avenir, personne ne +se souviendront d'eux. (Voir: Idiom ) + +# se tenir devant toi + +se tenir devant toi +"Se tenir contre toi" ou "se défendre contre toi" + diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..f59edd88 --- /dev/null +++ b/deu/07/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue à dire au peuple d'Israël les paroles de Yahweh. Au verset 25, il parle au groupe en tant que +groupe, donc les formes de «vous» sont plurielles, mais au verset 26, il parle comme si les Israélites étaient une seule personne, +alors les formes sont singulières. (Voir: Formes de vous ) + +# Tu brûleras + +Ceci est une commande. + +# leurs dieux + +"Les dieux des autres nations" + +# ne convoite pas… pris au piège + +Ces mots s'ajoutent à l'instruction de brûler les idoles. + +# vous allez être pris au piège + +Même en prenant de l’or ou de l’argent sur les idoles, les gens pourraient commencer à les vénérer. Par +ce faisant, ils deviendraient comme un animal pris au piège. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “ça deviendra un piège pour toi” (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# car c'est une abomination à Yahvé ton Dieu + +Ces mots expliquent pourquoi Yahweh veut que le peuple brûle les idoles. “Fais ceci parce que Yahweh ton +Dieu le déteste beaucoup » + +# Vous détestez et détestez + +Les mots «détester» et «abhorrer» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de +haine. AT: "Tu détesteras complètement" (Voir: Doublet ) + +# car il est mis à part pour la destruction + +Yahweh maudissant quelque chose et promettant de le détruire est parlé comme si Yahweh mettait le +objet en dehors de tout le reste. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “car Yahweh l'a établi +à part pour la destruction "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1ad210d --- /dev/null +++ b/deu/08/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous devez garder… vous pouvez vivre et vous multiplier, et entrer et posséder… vos pères + +Toutes les occurrences de «vous» et de «votre» et des verbes sont au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous vous souviendrez + +Ceci est un idiome. AT: "Vous devez vous souvenir" (voir: idiome ) + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + +# il pourrait vous humilier + +"Il pourrait vous montrer combien vous êtes faible et pécheur" + +# à savoir + +"Révéler" ou "montrer" + +# ce qui était dans ton coeur + +Le coeur est un symbole du caractère d'une personne. AT: "quel genre de personnes vous êtes" ou "comment vous voudriez +se comporter ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d622a0d --- /dev/null +++ b/deu/08/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. Il continue de leur rappeler +de ce qu’ils devraient «rappeler à l’esprit» ( Deutéronome 8: 2 ). (Voir: Formes de vous ) + +# Il vous a humilié + +“Yahweh t'a montré à quel point tu es faible et pécheur.” Voyez comme “il pourrait vous humilier” est traduit +dans Deutéronome 8: 2 . + +# te nourris de manne + +"Vous a donné la manne à manger" + +# ce n'est pas seulement par le pain que les gens vivent + +Ici, le "pain" représente toute la nourriture. AT: "La nourriture n'est pas la seule chose dont les gens ont besoin pour vivre" (Voir: +Synecdoche ) + +# c'est par tout ce qui sort de la bouche de Yahweh que les gens vivent + +Ici "la bouche de Yahweh" est un métonyme pour les mots que Yahweh dit. AT: “les gens doivent obéir +les ordres de Yahweh pour qu'ils puissent vivre "ou" les gens doivent faire ce que Yahweh leur dit de le faire +ils peuvent vivre »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..8934080d --- /dev/null +++ b/deu/08/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# Vos vêtements… quarante ans + +C’est le dernier élément qu’ils devraient «rappeler à l’esprit» ( Deutéronome 8: 2 ). + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + +# Vous allez penser… Vous allez continuer… marchez dans ses voies et honorez-le + +Ceci continue la liste des commandes commençant par Deutéronome 8: 1-2 . + +# Tu penseras dans ton coeur + +Ici, le métonyme «cœur» représente les pensées et la compréhension d'une personne. AT: «Vous allez +comprendre »(voir: métonymie ) + diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..9439c561 --- /dev/null +++ b/deu/08/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# une terre de + +“Une terre avec” ou “une terre qui a” + diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..d3e96837 --- /dev/null +++ b/deu/08/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# une terre dans laquelle vous mangerez du pain sans manque + +Cette litote peut être traduite positivement. AT: “un pays où il y aura beaucoup de nourriture pour vous” (voir: +Litotes ) + +# où tu n'iras pas sans rien + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “où vous aurez tout ce dont vous avez besoin” (Voir: Double +Négatifs ) + +# les pierres sont en fer + +Les pierres sont pleines de minerai de fer. Le fer est un métal très dur utile pour les épées et les charrues. + +# creuser le cuivre + +«Mine de cuivre». Le cuivre est un métal doux utile pour la fabrication d’ustensiles ménagers. + +# Vous allez manger et être complet + +"Vous aurez assez de nourriture à manger jusqu'à ce que vous soyez plein" + +# tu béniras + +“Tu loueras” ou “tu remercieras” + diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..e5ccab18 --- /dev/null +++ b/deu/08/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# ne néglige pas ses commandements + +“N'arrête pas d'obéir à ses commandements” ou “continue d'obéir à ses commandements” + +# quand tu manges et que tu es rassasié + +“Quand tu as assez à manger” + +# ton coeur sera élevé + +Ici le "coeur" représente la personne intérieure. Devenir orgueilleux et ne plus obéir à Yahweh, c'est parlé +de comme si le coeur de la personne est élevé. AT: “vous deviendrez orgueilleux et n'obéirez plus à Yahweh” +(Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..bdeef48a --- /dev/null +++ b/deu/08/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# vos troupeaux + +"Vos troupeaux de bovins et vos troupeaux de moutons et de chèvres" + +# multiplier + +augmenter considérablement en nombre + +# tout ce que tu as est multiplié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu as beaucoup plus de choses” ou “tu as beaucoup plus de choses +possessions ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# ton coeur se soulève + +Ici le "coeur" représente la personne intérieure. Devenir orgueilleux et ne plus obéir à Yahweh, c'est parlé +de comme si le coeur de la personne est élevé. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en deutéronome +8h12 . AT: "Vous devenez orgueilleux et n'obéissez plus à Yahweh" (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# qui t'a fait sortir + +Moïse commence à rappeler aux Israélites ce qu'ils savent de Yahweh. (Voir: Distinguer versus +Informer ou rappeler ) + +# hors de la maison de l'esclavage + +C'est une métaphore du temps où ils étaient esclaves en Egypte. AT: “hors de l'endroit où vous étiez +esclaves ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..8d399cbf --- /dev/null +++ b/deu/08/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# qui vous a mené… à la fin + +Moïse continue de rappeler aux Israélites ce qu'ils savent de Yahweh ( Deutéronome 8:14 ). +(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) + +# qui dirigeait… qui apportait… il nourrissait + +“Yahweh qui a conduit… Yahweh qui a amené… Yahweh a nourri” + +# serpents de feu + +"Serpent venimeux" + +# sol assoiffé + +Cette phrase décrit le sol comme ayant soif, tout comme une personne a soif quand elle a besoin d'eau. +AT: “sol sec” (voir: personnification ) + +# pour te faire du bien + +«Pour vous aider» ou «parce que ce serait bon pour vous» + +# mais vous pouvez dire dans votre coeur + +C’est la troisième chose que peuvent faire les gens quand leur cœur «s’élève» et qu’ils «oublient +Yahweh ”( Deutéronome 8:14 ). Ici, "coeur" est un métonyme pour les pensées les plus profondes d'une personne. À: +"Mais vous pouvez penser à vous-même" (Voir: Métonymie ) + +# Mon pouvoir et la force de ma main ont acquis toute cette richesse + +Ici, «main» fait référence au pouvoir ou à la capacité d'un homme. AT: «J'ai cette richesse parce que je suis si forte et +puissant "ou" J'ai acquis toutes ces choses par mon propre pouvoir et ma propre capacité "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..f995d5b2 --- /dev/null +++ b/deu/08/18.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# Mais vous vous souviendrez + +Cet idiome est une commande. AT: «Mais souviens-toi» (voir: idiome ) + +# qu'il peut établir + +Les significations possibles sont 1) “de cette manière, il établit” ou 2) “de cette manière, il est fidèle à établir.” + +# qu'il peut + +"Donc, il peut" + +# établir + +faire se tenir ou rester + +# tel qu'il est aujourd'hui + +"Comme il le fait maintenant" ou "comme il établit son alliance maintenant" + +# marcher après d'autres dieux + +Marcher est une métaphore pour obéir. AT: “servir d'autres dieux” (Voir: Métaphore ) + +# contre toi… tu vas… avant toi… tu péris… tu ne voudrais pas… ton Dieu + +Toutes ces instances de «vous» sont au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# Je témoigne contre toi + +«Je vous préviens» ou «Je vous le dis devant des témoins» + +# vous allez sûrement périr + +"Tu mourras certainement" + +# Avant toi + +"devant toi" + +# n'écouterait pas la voix de Yahweh + +Ici, "la voix de Yahweh" signifie ce que Yahweh demande à son peuple de faire. AT: “n'obéirait pas à Yahweh +commandements ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..7598326a --- /dev/null +++ b/deu/09/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# Écoute, Israël + +Le mot "Israël" est un métonyme pour le peuple d'Israël. AT: «Écoutez, peuple d'Israël» (Voir: +Métonymie ) + +# déposséder + +“Prendre le pays de” + +# fortifié jusqu'au ciel + +C'est une exagération qui souligne à quel point les gens étaient effrayés parce que les villes étaient +si grand et fort. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Deutéronome 1:28 . AT: “avoir des murs +si haut, c'est comme s'ils atteignaient le ciel »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# fils des Anakim + +Des descendants du peuple Anak très grands et féroces. Voyez comment vous avez traduit similaire +mots en Deutéronome 1:28 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et comment +Traduire les noms ) + +# Qui peut se tenir devant les fils d'Anak? + +Cela signifie que les fils d'Anak étaient puissants et que les gens avaient peur d'eux. Cette rhétorique +question peut être traduite par une déclaration. AT: “Personne ne peut se défendre contre +les fils d'Anak. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..dacc4e38 --- /dev/null +++ b/deu/09/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# aujourd'hui + +Moïse parle des jours et des semaines qui commencent ce jour-là et non du temps écoulé depuis le lever du soleil. +dernier set. + +# comme un feu dévorant + +Yahweh est puissant et capable de détruire les armées des autres nations. (Voir: Simile ) + +# soumettez-les devant vous + +"Les rendre faibles afin que vous puissiez les contrôler" + diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a7ed264 --- /dev/null +++ b/deu/09/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# Ne dis pas dans ton coeur + +Ici, «dans ton cœur» signifie «dans tes pensées». AT: «Ne pense pas à toi-même» (Voir: Métonymie ) + +# les a chassés + +"A chassé les autres peuples" + diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..496af305 --- /dev/null +++ b/deu/09/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# la droiture de ton coeur + +Ceci est un idiome. “Parce que vous avez toujours pensé et désiré les bonnes choses” (Voir: Idiome ) + +# afin qu'il puisse réaliser le mot + +Ici, le métonyme «le mot» fait référence à ce que Dieu a promis. AT: "afin qu'il puisse remplir le +promesse ”(Voir: Métonymie ) + +# vos ancêtres, à Abraham, Isaac et Jacob + +Abraham, Isaac et Jacob sont les «ancêtres» dont parle Moïse. + diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..0c278871 --- /dev/null +++ b/deu/09/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..83beed5f --- /dev/null +++ b/deu/09/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# Souviens-toi et n'oublie pas + +Moïse répète le même ordre tant positivement que négativement pour souligner l'importance de +se souvenir. AT: “Attention à ne pas oublier” (Voir: Doublet ) + +# comment tu as provoqué Yahweh + +Ici, "vous" fait référence aux Israélites présents avec Moïse et aux Israélites du précédent +génération. (Voir: Formes de vous ) + +# vous êtes venu à cet endroit, vous avez été rebelle… vous avez provoqué… avec vous de vous détruire + +Toutes les instances de «vous» sont au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# à cet endroit + +Cela fait référence à la vallée du Jourdain. + diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..e8b4da6c --- /dev/null +++ b/deu/09/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse rappelle au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# les tablettes de pierre, les tablettes de l'alliance que Yahweh a faite avec vous + +Ici, la deuxième phrase précise que "les tablettes de pierre" sont celles sur lesquelles Dieu a écrit la +Dix Commandements. (Voir: parallélisme ) + +# quarante jours et quarante nuits + +“40 jours et 40 nuits” (Voir: Numéros ) + +# sur eux a été écrit tout comme toutes les paroles que Yahweh vous a annoncées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh a écrit sur eux les mêmes paroles qu'il t'avait dites" +(Voir: actif ou passif ) + +# Yahweh a annoncé… du milieu du feu + +C'était comme si Yahweh était une personne se tenant au milieu d'un feu et parlant à haute voix. + +# le jour de l'assemblée + +Le nom abstrait “assemblée” peut être exprimé par le verbe “rassembler”. AT: “le jour +quand tous les Israélites sont venus et se sont réunis au même endroit »(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..9da89ac6 --- /dev/null +++ b/deu/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# quarante jours et quarante nuits + +“40 jours et 40 nuits” (Voir: Numéros ) + +# les deux tablettes de pierre, les tablettes de l'alliance + +La deuxième phrase précise que «les deux tablettes de pierre» sont celles sur lesquelles Dieu a écrit les Dix +Commandements (Voir: parallélisme ) + +# votre peuple… s'est corrompu + +"Votre peuple ... fait ce qui ne va pas." Voyez comment vous avez traduit ces mots en deutéronome +4:16 . + +# Ils se sont rapidement écartés du chemin que je leur ai commandé + +Moïse parle comme si obéir aux commandements de Dieu suivait un chemin. AT: “Ils ont déjà +désobéi à mes ordres »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..606c9ecc --- /dev/null +++ b/deu/09/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# effacez leur nom sous le ciel + +«Faire disparaître complètement leur nom» ou «tuez-les tous pour que personne ne s'en souvienne jamais». +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Deutéronome 7:24 . + diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..c622a602 --- /dev/null +++ b/deu/09/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# voir + +Le mot «voici» montre que Moïse a été surpris par ce qu'il a vu. + +# moulé pour vous-même un veau + +Les Israélites de la génération précédente avaient demandé à Aaron de fabriquer un veau en métal pour pouvoir adorer +il. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Tu t'es vite détourné du chemin que Yahweh t'avait commandé + +Moïse parle comme si obéir aux commandements de Dieu suivait un chemin. Voyez comment vous avez traduit +ces mots dans Deutéronome 9:12 . AT: “Tu as rapidement désobéi à ce que Yahweh avait commandé +vous" + diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..e982ca26 --- /dev/null +++ b/deu/09/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# Je les ai cassé devant tes yeux + +Ici, "tes yeux" est une synecdoche pour le peuple d'Israël. AT: "Je les ai cassés juste devant vous" +ou "Je les ai cassés où vous pouviez les voir" (Voir: Synecdoche ) + +# jeter le visage + +"Étends mon visage sur le sol." Ceci est une façon de montrer que Yahweh était grand et Moïse était +ne pas. + +# quarante jours et quarante nuits + +“40 jours et 40 nuits” (Voir: Numéros ) + diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..b8154616 --- /dev/null +++ b/deu/09/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# J'avais peur de la colère et du mécontentement avec lequel Yahweh était assez en colère contre toi pour te détruire + +Les mots «colère et mécontentement» sont un métonyme pour ce que Yahweh ferait parce qu'il était +en colère et mécontent AT: "Yahweh était en colère contre toi - il était extrêmement mécontent de toi - il +était assez en colère pour te détruire, et donc j'avais peur de ce qu'il ferait » + diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..f3af7578 --- /dev/null +++ b/deu/09/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# J'ai pris… brûlé… battu… moulu… jeté + +Moïse a probablement commandé à d'autres hommes de faire le travail réel. AT: “Je devais prendre des gens… brûler… +battre… moudre… jeter + +# ton péché, le veau que tu avais fait + +Ici, le veau d'or lui-même désigné comme leur "péché". AT: "le veau que vous avez fait de façon pécheresse" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..1f447c85 --- /dev/null +++ b/deu/09/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# Taberah… Massah… Kibroth Hattaavah + +Ce sont des noms de lieux que le peuple d'Israël a traversés lorsqu'il était dans le désert. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Monter + +Ils étaient dans la plaine, et la terre que Yahweh leur avait conseillée de prendre était dans les collines. +allez en amont pour y arriver. + +# rebellé contre le commandement + +Le mot «commandement» est un métonyme pour Yahweh lui-même. AT: “s'est rebellé contre Yahweh; vous +n'a pas obéi au commandement »(Voir: Métonymie ) + +# écoute sa voix + +Ici «sa voix» signifie ce que Dieu avait dit. AT: “obéis à ce qu'il a dit” (Voir: Métonymie ) + +# à partir du jour où je t'ai connu + +"À partir du moment où j'ai commencé à vous diriger." Certaines traductions se lisent "à partir du jour où il vous a connu", le +jour où Yahweh les connut pour la première fois. + diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..2c3fb49c --- /dev/null +++ b/deu/09/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# poser face cachée devant Yahweh + +"Repose avec mon visage sur le sol." Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 9:18 . + +# quarante jours et quarante nuits + +“40 jours et 40 nuits” (Voir: Numéros ) + +# vous avez racheté + +Moïse parle comme si Yahweh avait sauvé les Israélites en payant de l'argent pour les libérer de l'esclavage. +AT: “tu as sauvé” (Voir: Métaphore ) + +# à travers ta grandeur + +Le mot «grandeur» est un métonyme pour le grand pouvoir de Yahweh. AT: “à travers votre grande puissance” +(Voir: Métonymie ) + +# avec une main puissante + +Ici, «une main puissante» fait référence au pouvoir de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans le Deutéronome +4:34 . AT: “avec ton pouvoir puissant” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..2de40f61 --- /dev/null +++ b/deu/09/27.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de prier Yahweh afin qu'il ne détruise pas le peuple d'Israël. + +# Rappeler + +Ceci est un idiome. AT: “Remember” (voir: idiome ) + +# de sorte que le pays d'où vous nous avez apporté + +Les mots «la terre» sont un métonyme pour le peuple égyptien. AT: “pour que le peuple d'Egypte” (Voir: +Métonymie ) + +# devrait dire + +"peut dire" + +# par votre grande force et par l'affichage de votre puissance + +Ces phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent la grandeur du pouvoir de Yahweh qui +il avait l'habitude de sauver son peuple. (Voir: Doublet ) + diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b8313f7 --- /dev/null +++ b/deu/10/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# À ce moment-là + +“Après avoir fini de prier” + +# la première + +Cela fait référence à la première série de tablettes que Moïse avait cassées. AT: “les comprimés que vous aviez auparavant” (voir: +Ellipsis et nombres ordinaux ) + +# la montagne + +Cela fait référence au mont Sinaï. + diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..4e376443 --- /dev/null +++ b/deu/10/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# la première + +Cela fait référence à la première série de tablettes que Moïse avait cassées. AT: “les comprimés que j'avais avant” (voir: +Ellipsis et nombres ordinaux ) + +# monté la montagne + +“Monta le mont Sinaï” + +# hors du milieu du feu + +C'était comme si Yahweh était une personne se tenant au milieu d'un feu et parlant à haute voix. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 9:10 . + +# le jour de l'assemblée + +Le nom abstrait «assemblée» peut être exprimé par le verbe «rassembler». Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Deutéronome 9:10 . AT: «Le jour où tous les Israélites sont venus et se sont réunis ensemble +une place" + diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..dc818f38 --- /dev/null +++ b/deu/10/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# j'ai tourné + +Ici, «je» fait référence à Moïse. + +# est descendu de la montagne + +“Est descendu du mont Sinaï” + +# dans l'arche + +«Dans la boîte» ou «dans la poitrine» + diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..913fd752 --- /dev/null +++ b/deu/10/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +L'auteur donne un bref récit de l'endroit où les Israélites avaient voyagé. (Voir: Informations générales ) + +# Le peuple d'Israël… un pays de ruisseaux + +Cela donne des informations générales sur les endroits où la population israélienne s'est rendue. Il couvre également Aaron +mort naturelle à Moserah. (Voir: Informations générales ) + +# De Beeroth Bene Jaakan à Moserah… Gudgodah… Jotbathah + +Ce sont des noms d'endroits différents que le peuple d'Israël a traversé dans le désert. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Beeroth Bene Jaakan + +Le traducteur peut ajouter une note de bas de page: «Le nom« Beeroth Bene Jaakan »signifie« les puits qui appartenaient à +aux gens de Jaakan. ” + +# là il a été enterré + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "c'est là qu'ils l'ont enterré" ou "les Israélites enterrés +lui là-bas »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Eléazar + +C'est le nom du fils d'Aaron. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..9879a70b --- /dev/null +++ b/deu/10/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +L'auteur fournit des informations générales sur la tribu de Lévi. (Voir: Informations générales ) + +# se tenir devant Yahweh pour le servir + +Ceci est un idiome. "D'offrir les sacrifices que Yahweh exige" (Voir: Idiom ) + +# en son nom + +Ici, "nom" fait référence à l'autorité. AT: “en tant que représentants de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# comme aujourd'hui + +"Comme ils le font aujourd'hui" + +# aucune portion ni héritage de terre + +La tribu de Lévi n'a pas reçu une partie de la terre promise à son arrivée. Le plein +la signification de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Yahweh est son héritage + +Yahweh parle de la relation spéciale qu'Aaron et ses descendants auront avec lui comme +si Yahweh était quelque chose dont ils hériteront. AT: “Yahweh est ce qu'ils auront” ou “Yahweh +leur permettra de le servir et il leur fournira ce service » + +# Yahweh ton Dieu + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «votre» est donc singulier. (Voir: +Formes de vous ) + +# lui a parlé + +“A parlé à la tribu de Lévi” + diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..bb8b66ba --- /dev/null +++ b/deu/10/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Moïse reprend en rappelant au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé. + +# comme à la première fois + +«Premier» est le nombre ordinal pour un. Ici, il fait référence à la première fois que Moïse est monté sur le mont Sinaï pour +recevez les tablettes de pierre de Yahweh. "Comme je l'ai fait la première fois" (Voir: Nombres ordinaux ) + +# quarante jours et quarante nuits + +“40 jours et 40 nuits” (Voir: Numéros ) + +# te détruire + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «vous» est donc singulier. (Voir: +Formes de vous ) + +# posséder la terre + +“Prendre la terre” ou “prendre possession de la terre” + +# leurs ancêtres + +Cela fait référence à Abraham, Isaac et Jacob. + +# leur donner + +"Que je vous donnerais, leurs descendants" + diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..473ac5b1 --- /dev/null +++ b/deu/10/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# Maintenant, Israël + +Ici, le métonyme «Israël» fait référence au peuple d'Israël. AT: “Maintenant, peuple d'Israël” (Voir: +Métonymie ) + +# Qu'est-ce que Yahweh, ton Dieu, exige de toi, sinon de craindre… pour ton bien? + +Moïse utilise une question pour enseigner le peuple d'Israël. Cette question rhétorique peut être traduite par +une déclaration. AT: “C'est ce que Yahweh votre Dieu vous demande de faire: craindre… pour votre propre bien.” +(Voir: Question rhétorique ) + +# marcher de toutes ses manières + +Moïse parle comme si obéir à Yahweh marchait sur un chemin. AT: «obéir à tous ses ordres» (voir: +Métaphore ) + +# de tout ton coeur et de toute ton âme + +Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées ensemble +signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit ces deux phrases en deutéronome +4:29 . (Voir: Métonymie et Doublet ) + diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..1b18d2ce --- /dev/null +++ b/deu/10/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous ) + +# Voici, à + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: à" + +# paradis terre + +Ces mots montrent deux extrêmes et sont combinés pour signifier que toutes les choses appartiennent partout à +Yahweh. (Voir: Merism ) + +# le ciel des cieux + +Cela fait référence aux endroits les plus hauts dans les cieux. Tout dans les cieux appartient à Dieu. + +# vous a choisi + +Ici, le mot «vous» fait référence à tous les Israélites et est pluriel. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..de67795c --- /dev/null +++ b/deu/10/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Donc + +"À cause de ce" + +# circoncire le prépuce de votre coeur + +Le mot «prépuce» fait référence au pli de peau sur les parties intimes d’un homme qui est enlevé pendant +circoncision. Ici, Moïse fait référence à une circoncision spirituelle. Cela signifie que les gens doivent +enlever le péché de leurs vies. (Voir: métaphore ) + +# Dieu des dieux + +"Le Dieu suprême" ou "le seul vrai Dieu" + +# Seigneur des Maîtres + +"Le Seigneur suprême" ou "le plus grand Seigneur" + +# le redoutable + +"Celui qui fait craindre les gens" + diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..d4c3462a --- /dev/null +++ b/deu/10/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Il exécute la justice pour les orphelins + +"Yahweh fait en sorte que les gens traitent les orphelins sans justice" + +# orphelin + +Ce sont des enfants dont les parents sont morts et qui n’ont pas de parents pour s’occuper d’eux. + +# veuve + +Une vraie veuve est une femme dont le mari est décédé et n'a pas d'enfants pour s'occuper d'elle dans son vieux +âge. + +# Donc + +"À cause de ce" + diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..8c886d68 --- /dev/null +++ b/deu/10/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» sont +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# lui vous adorer + +"Il est celui que vous devez adorer" + +# Pour lui, il faut s'accrocher + +Avoir de bonnes relations avec Yahweh et compter entièrement sur lui est parlé comme si le +personne s'accrochait à Yahweh. AT: "Vous devez compter sur lui" ou "C'est sur lui que vous devez compter" +(Voir: métaphore ) + +# par son nom allez-vous jurer + +Jurer par le nom de Yahweh signifie faire de Yahweh la base ou le pouvoir sur lequel le +le serment est fait. Ici, "nom" représente Yahweh lui-même. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans Deutéronome 6:13 . AT: "vous jurez et demandez à Yahweh de le confirmer" ou "quand vous vous jurez +parlera de son nom "(Voir: Métonymie ) + +# que vos yeux ont vu + +Ici, les «yeux» se rapportent à la personne entière. AT: "ce que vous-même avez vu" (Voir: Synecdoche ) + +# Il est votre louange + +Les significations possibles sont 1) "Il est celui que vous devez louer" ou 2) "C'est parce que vous l'adorez +les autres peuples te loueront » + diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..359e0918 --- /dev/null +++ b/deu/10/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’un seul homme, ainsi «vous» et «votre» sont +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# est descendu en Egypte + +“Voyagé vers le sud en Egypte” ou “est allé en Egypte” + +# soixante-dix personnes + +“70 personnes” (Voir: Numéros ) + +# autant que les étoiles du ciel + +Cela souligne le grand nombre d’Israélites qui étaient avec Moïse. AT: “plus que vous ne pouvez +compter "(Voir: Simile ) + diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..ddcf74bb --- /dev/null +++ b/deu/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# toujours garder + +“Obéis toujours” + diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..6dec7fb4 --- /dev/null +++ b/deu/11/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# qui n'ont pas connu ni ont vu + +“Qui n'ont pas connu” + +# sa puissante main ou son bras tendu + +Ici, «main puissante» et «bras tendu» sont des métaphores du pouvoir de Yahweh. Voyez comment vous +traduit ces mots dans Deutéronome 4:34 . AT: “ou son pouvoir puissant” (Voir: Métaphore ) + +# au milieu de l'Egypte + +"en Egypte" + +# à tout son pays + +Ici, la "terre" représente le peuple. AT: “à tout son peuple” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..f88f6768 --- /dev/null +++ b/deu/11/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux adultes israélites qui étaient assez vieux pour voir ce que Dieu a fait en Egypte. + +# Ils n'ont pas vu ce qu'il a fait + +“Tes enfants n'ont pas vu ce que Yahweh a fait” + +# l'armée d'Egypte + +"Les soldats égyptiens" + +# ils vous ont poursuivi + +Ici, "vous" signifie les Israélites qui étaient en vie environ 40 ans plus tôt. + +# à cet endroit + +Cela signifie la plaine de la vallée du Jourdain où Moïse leur parle avant de traverser +plus en Canaan. + diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..e0aa1397 --- /dev/null +++ b/deu/11/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de rappeler aux adultes d'enseigner à leurs enfants les hauts faits de Dieu. + +# Dathan et Abiram, les fils d'Eliab + +Moïse fait référence à un événement dans le passé lorsque Dathan et Abiram se sont rebellés contre Moïse et +Aaron La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + +# Dathan… Abiram… Eliab + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# fils de Ruben + +«Descendant de Ruben» + +# la terre ouvrit la bouche et les engloutit + +Yahweh provoquant la scission de la terre de manière à ce que le peuple y soit tombé est évoqué comme si la terre avait +la bouche et la capacité d'avaler des gens. (Voir: Personnification ) + +# tous les êtres vivants qui les ont suivis + +Cela fait référence à leurs serviteurs et leurs animaux. + +# au milieu de tout Israël + +Cela signifie que tout le peuple d'Israël a été témoin de ce qui est arrivé à Dathan, Abiram, à leurs familles, +et leurs biens. + +# Mais tes yeux ont vu + +Ici, les «yeux» représentent la personne entière. AT: “Mais vous avez vu” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..f1c28dae --- /dev/null +++ b/deu/11/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# posséder la terre + +«Prends la terre» + +# où vous allez le posséder + +L’expression «vont au-delà» est utilisée car le peuple israélien devra traverser le Jourdain +entrer en Canaan. + +# prolonge tes journées + +De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:26 . +AT: «être capable de vivre longtemps» (voir: métaphore ) + +# un pays où coulent le lait et le miel + +Ceci est un idiome. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 6: 3 . AT: “une terre où beaucoup de lait +et miellée »ou« une terre excellente pour l'élevage et l'agriculture »(voir: idiome ) + diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..300e0b43 --- /dev/null +++ b/deu/11/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# arrosé avec votre pied + +Les significations possibles sont 1) "pied" est un métonyme qui représente le dur labeur de marcher pour transporter +l'eau aux champs. AT: “a travaillé dur pour l'arroser” ou 2) ils utilisaient leurs pieds pour faire tourner l'eau +roue qui alimentait les champs en eau. (Voir: Métonymie ) + +# jardin d'herbes + +“Potager” ou “jardin de légumes” + +# boit de l'eau de la pluie du ciel + +On parle de terre recevant et absorbant beaucoup de pluie comme si elle buvait de l'eau. +AT: "La pluie du ciel lui donne beaucoup d'eau" (Voir: Personnification ) + +# les yeux de Yahweh ton Dieu sont toujours là + +Ici, les «yeux» représentent l'attention et les soins. AT: “Yahweh, ton Dieu, veille toujours sur elle” (Voir: +Métonymie ) + +# du début à la fin de l'année + +Ici, les deux extrêmes «début» et «fin» sont utilisés ensemble pour signifier toute l'année. AT: “continuellement +tout au long de l'année "(Voir: Merism ) + diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..63b70c53 --- /dev/null +++ b/deu/11/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Cela arrivera si + +Cela signifie que ce que Yahweh a promis se produira si les Israélites obéissent à ses ordres. + +# que je commande + +Ici, «je» fait référence à Moïse. + +# de tout ton coeur et de toute ton âme + +L'idiome «de tout ton cœur» signifie «complètement» et «avec… âme» signifie «de tout ton être». +Ces deux phrases ont des significations similaires. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:29 . À: +«De tout ton être» ou «de toute ton énergie» (Voir: Idiome et Doublet ) + +# Je donnerai la pluie de ton pays en sa saison + +"Je ferai pleuvoir sur vos terres en bonne saison" + +# je donnerai + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. Cela peut être déclaré à la troisième personne. AT: “Yahweh donnera” ou “Il +va donner" + +# l'ancienne pluie et la dernière pluie + +Cela fait référence à la pluie au début de la saison des semailles et à la pluie pour faire mûrir les cultures avant la récolte. +AT: “la pluie d'automne et la pluie de printemps” ou “la pluie à la bonne saison” + diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..05069d1c --- /dev/null +++ b/deu/11/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Faites attention à vous + +“Attention” ou “Attention” + +# pour que ton coeur ne soit pas trompé + +Ici, "coeur" représente les désirs ou les pensées d'une personne. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “alors +que vos désirs ne vous trompent pas »ou« pour que vous ne vous trompiez pas »(Voir: Métonymie et +Actif ou passif ) + +# vous vous détournez et adorez d'autres dieux + +On parle de rejeter Yahweh et d'adorer d'autres dieux comme si la personne se retournait physiquement +et va dans une direction différente de Yahweh. AT: "tu commences à adorer d'autres dieux" (voir: +Métaphore ) + +# afin que la colère de Yahweh ne s'enflamme pas contre toi + +La colère de Dieu est évoquée comme s'il s'agissait d'un feu qui commençait. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “afin que Yahweh ne se fâche pas contre toi” (Voir: métaphore et actif ou passif ) + +# afin qu'il ne ferme pas les cieux afin qu'il ne pleuve pas et que le pays ne cède pas son fruit + +On dit de Dieu qu'il ne pleut pas du ciel comme s'il fermait le ciel. AT: “pour qu'il +ne provoque pas la pluie de cesser de tomber du ciel afin que les cultures ne poussent pas dans la terre »(Voir: +Métaphore ) + diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..cb617a3d --- /dev/null +++ b/deu/11/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# déposez ces paroles dans votre cœur et votre âme + +Une personne qui pense toujours et considère ce que Moïse commande est évoquée comme si le cœur +et âme étaient un récipient et les mots de Moïse étaient le contenu pour remplir le récipient. AT: “être très +veillez à vous rappeler ces mots que je vous dis »(voir: métaphore ) + +# mes paroles + +«Ces commandements que je vous ai donnés» + +# ton coeur et ton âme + +Ici, "coeur" et "âme" représentent l'esprit ou les pensées d'une personne. (Voir: Métonymie ) + +# Les lier + +«Lier ces mots». Ceci est un métonyme qui représente une personne écrivant les mots sur un parchemin, +mettre le parchemin dans une pochette et attacher la pochette. Cette métonymie à son tour peut être une métaphore +ce qui signifie que les gens doivent faire attention d'obéir aux ordres de Moïse. Voyez comment vous avez traduit similaire +phrases dans Deutéronome 6: 8 . (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# comme un signe sur votre main + +"Comme quelque chose pour vous rappeler mes lois" + +# laissez-les être comme des fronteaux entre vos yeux + +"Que mes mots soient comme des fronteaux entre tes yeux." Ceci est un métonyme qui représente une personne +écrivant les mots de Moïse sur un parchemin, le mettant dans une pochette et nouant la pochette de manière à +il est assis entre ses yeux. Cette métonymie à son tour peut être une métaphore qui signifie que la personne doit être +veillez à obéir à tous les ordres de Moïse. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans le Deutéronome +6: 8 . (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# les frontlets + +ornements qu'une personne porte sur le front + +# quand tu es assis dans ta maison, quand tu marches sur la route, quand tu te coucheras et quand tu auras en haut + +Utiliser les différents endroits «chez toi» et «sur la route» et les contraires «quand tu te mens +bas "et" se lever ", représentent n'importe où, n'importe quand. Le peuple d'Israël devait discuter de Dieu +commandements et les enseigner à leurs enfants à tout moment et n'importe où. (Voir: Merism ) + diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..4af5c0d0 --- /dev/null +++ b/deu/11/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur les portes de ta ville + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 6: 9 . + +# afin que vos jours et les jours de vos enfants soient multipliés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que Yahweh vous fasse vivre longtemps, à vous et à vos enfants +temps ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# à vos ancêtres + +Cela fait référence à Abraham, Isaac et Jacob. + +# pour leur donner aussi longtemps que les cieux sont au-dessus de la terre + +Cela compare combien de temps les gens pourraient rester sur la terre à combien de temps le ciel existera au-dessus de la +Terre. C’est une façon de dire «pour toujours». AT: «leur donner pour toujours» ou «permettre à +qu'ils vivent là pour toujours »(Voir: Simile ) + diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..1e91b83d --- /dev/null +++ b/deu/11/22.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Car si vous observez avec diligence tous ces commandements que je vous commande, afin de les faire + +"Car si tu fais attention à faire tout ce que je t'ai commandé" + +# marcher de toutes ses manières + +On parle de la façon dont Yahweh veut qu'une personne vive et se comporte comme si elle était la voie ou les routes de Yahweh. +On parle de quelqu'un qui obéit à Yahweh comme s'il marchait dans les voies ou chemins de Yahweh. (Voir: +Métaphore ) + +# s'accrocher à lui + +Avoir de bonnes relations avec Yahweh et compter entièrement sur lui est parlé comme si la personne +étaient accrochés à Yahweh. AT: "compter sur lui" ou "avoir de bonnes relations avec lui" Regardez +comment les mots similaires sont traduits dans Deutéronome 10:20 . (Voir: métaphore ) + +# toutes ces nations devant vous, et vous déposséderez des nations + +Ici, les «nations» représentent les groupes de personnes vivant déjà à Canaan. AT: «toutes ces personnes +groupes de personnes avant vous, et vous prendrez la terre de groupes de personnes »(Voir: Métonymie ) + +# plus grand et plus puissant que vous + +Bien que l'armée d'Israël soit plus petite et plus faible que les groupes de personnes vivant à Canaan, Yahweh +permettra au peuple d'Israël de les vaincre. + diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..ef1d74a8 --- /dev/null +++ b/deu/11/24.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Chaque endroit où la plante de votre pied marchera + +Ici, "la plante de votre pied" représente la personne entière. AT: “Où que tu ailles” (Voir: Synecdoche ) + +# de la rivière, l'Euphrate + +"De l'Euphrate" + +# Aucun homme ne pourra se tenir devant toi + +La phrase «se tenir devant vous» est un idiome. AT: «Personne ne pourra vous arrêter» ou «Personne ne sera +capable de vous opposer " + +# Yahweh, ton Dieu, répandra la peur et la terreur de toi sur tout le pays que tu foules sur + +On a parlé de Yahweh, faisant très peur au peuple, comme si la peur et la terreur étaient un objet qui +il mettra sur le peuple. AT: “Yahweh, ton Dieu, provoquera le peuple dans tous les lieux où tu iras +ayez très peur de vous »(voir: métaphore ) + +# la peur de toi et la terreur de toi + +Les mots «peur» et «terreur» signifient la même chose et soulignent l'intensité de la peur. À +peur terrible de vous "(Voir: Doublet ) + +# sur toutes les terres sur lesquelles vous marchez + +Ici, «la terre» est un métonyme pour tous les habitants du pays. AT: “sur toutes les personnes à chaque endroit +tu vas »(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..2e811a4f --- /dev/null +++ b/deu/11/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Ici, Moïse résume les deux options que le peuple israélien pourrait choisir. Ils pourraient choisir de +obéir et recevoir la bénédiction de Dieu ou ils pourraient choisir de désobéir et recevoir la punition de Dieu. + +# Regardez + +"Faites attention" + +# Je vous présente aujourd'hui une bénédiction et une malédiction + +Permettre aux gens de choisir s'ils veulent que Dieu les bénisse ou les maudisse est parlé de +si une bénédiction et une malédiction étaient des objets que Moïse est en train de poser devant eux. AT: «Aujourd'hui, vous devez +choisissez si Dieu vous bénira ou vous maudira »(voir: métaphore ) + +# la bénédiction, si vous… la malédiction, si vous + +Les noms abstraits «bénédictions» et «malédiction» peuvent être traduits avec des verbes. AT: «Dieu vous bénira si +vous… Dieu vous maudira si vous »(Voir: Noms abstraits ) + +# mais détournez-vous du chemin que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux + +Les ordres de Yahweh que Moïse dit aux gens sont parlés comme s'ils étaient la voie de Dieu +ou de la route. Ne pas obéir aux ordres de Dieu est parlé comme si les gens devaient physiquement se tourner vers un autre +s'éloigner de Yahweh pour suivre d'autres dieux. AT: "mais arrête d'obéir à ce que je te commande +aujourd'hui, pour adorer d'autres dieux »(voir: métaphore ) + +# d'autres dieux que vous n'avez pas connus + +Cela fait référence aux dieux que d'autres groupes de personnes vénèrent. Les Israélites connaissent Yahweh parce qu'il +s'est révélé à eux et ils ont fait l'expérience de son pouvoir. + diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..bb7391c3 --- /dev/null +++ b/deu/11/29.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# vous mettrez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal + +On parle de bénédiction et de malédiction comme s'il s'agissait d'objets que quelqu'un placera sur les montagnes. +AT: “Certains d'entre vous doivent se tenir au sommet du mont Gerazim et proclamer ce qui causera Yahweh +pour vous bénir, et les autres doivent se tenir au sommet du mont Ebal et proclamer ce qui causera Yahweh +vous maudire »(voir: métaphore ) + +# Mont Garizim… Mont Ebal + +Ce sont des noms de montagnes du côté ouest du Jourdain. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ne sont-ils pas au-delà de la Jordanie… Moreh? + +Les Israélites se trouvent du côté est du Jourdain. Moïse utilise une question pour rappeler au +les gens où ces montagnes sont situées. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Comme +vous savez, ils sont au-delà du Jourdain… Moreh. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# au-delà de la Jordanie + +«Du côté ouest du Jourdain» + +# à l'ouest de la route de l'ouest + +"dans l'ouest" + +# contre Gilgal + +“Près de Gilgal” Ce n'est peut-être pas le même endroit que la ville près de Jéricho. Moïse peut se référer à un +endroit qui est près de Sichem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# chênes de Moreh + +Ce sont des arbres sacrés près de Gilgal. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..c705f299 --- /dev/null +++ b/deu/11/31.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# tous les statuts et décrets + +Ce sont les statuts et les décrets que Moïse donnera dans le Deutéronome 12-26. + +# Je mets devant toi aujourd'hui + +Cela ne signifie pas qu'ils sont nouveaux. Moïse est en train de réviser les mêmes lois et décrets qu'il a donnés +40 ans plus tôt. + +# Je me suis mis devant toi + +Les lois et les décrets de Dieu, que Moïse dit au peuple, sont évoqués comme s'ils étaient des objets +que Moïse est mis devant le peuple. AT: «Je te donne» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..0d69efff --- /dev/null +++ b/deu/12/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# tu garderas + +"Vous devez obéir" + +# tous les jours que tu vis sur la terre + +L'expression «vivre sur la terre» est un idiome qui signifie tant qu'une personne vit. AT: “aussi longtemps que +tu vis »(voir: idiome ) + +# Vous allez sûrement détruire + +"Vous devez détruire" + +# les nations que vous déposséderez + +Ici, les «nations» représentent les groupes de personnes qui vivent à Canaan. AT: «les groupes de personnes dont +la terre que vous prendrez »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..5c9464c7 --- /dev/null +++ b/deu/12/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# Vous devez briser leurs autels + +“Vous devez séparer les autels de ces nations” ou “vous devez détruire les autels de ces nations” + +# lancer en morceaux + +"Casser en morceaux" ou "briser" + +# détruire leur nom + +Ici, "leur nom" représente "leur mémoire". AT: "les détruire si complètement que personne ne +se souviendront d'eux »ou« détruiront tout ce qui représente ces faux dieux »(voir: métonymie ) + +# Tu n'adoreras pas Yahvé ton Dieu comme ça + +"Vous ne devriez pas adorer Yahweh votre Dieu comme ces nations adoraient leurs dieux" + +# ce lieu + +Cela fait référence à chaque endroit où les nations ont adoré leurs dieux. + diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..e3b2cc56 --- /dev/null +++ b/deu/12/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# le lieu que Yahweh ton Dieu choisira parmi toutes tes tribus pour y mettre son nom + +Ici, «son nom» fait référence à Dieu lui-même. Yahweh choisira un endroit où il habitera et +les gens vont venir l'adorer là-bas. (Voir: Métonymie ) + +# c'est là que tu iras + +Ils iront adorer où Dieu décide. + +# les offrandes présentées de votre main + +Ici, la «main» représente la personne entière. AT: “les offrandes que vous présentez” (Voir: Synecdoche ) + +# vos offrandes de vœux, vos offrandes volontaires + +"Vos offres pour accomplir un vœu, vos offres volontaires." Ce sont des types d'offrandes. + +# le premier-né de vos troupeaux + +Dieu exige que le peuple lui donne chaque premier-né de son bétail. + diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..4d42520c --- /dev/null +++ b/deu/12/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# C'est là + +Cela fait référence à l'endroit que Yahweh choisira pour que les enfants d'Israël adorent. + +# réjouissez-vous de tout ce que vous avez mis la main à + +Ici, "mettez votre main à" représente la personne entière et le travail qu'il a fait. AT: “se réjouir de +tout le travail que vous avez fait »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..4b56dd98 --- /dev/null +++ b/deu/12/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Vous ne ferez pas tout ce que nous faisons ici aujourd'hui + +"Vous ne ferez pas comme nous le faisons ici aujourd'hui." Cela signifie qu'ils adoreraient dans la promesse +la terre différemment de la façon dont ils adoraient à ce moment-là. + +# maintenant tout le monde fait ce qui est juste à ses propres yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “tout le monde fait +ce qu'il considère être juste "ou" maintenant tout le monde fait ce qu'il juge être juste "(Voir: +Métaphore ) + +# au reste + +Le nom abstrait «le reste» peut être énoncé comme un verbe. AT: “au pays où vous vous reposerez” (voir: +Noms abstraits ) + +# à l'héritage que Yahweh votre Dieu vous donne + +On parle de la terre que Dieu donne au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'une possession qu'un père +laisse en héritage pour ses enfants. AT: “au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne comme +une possession permanente »(voir: métaphore ) + diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..f22179ee --- /dev/null +++ b/deu/12/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# vivre dans le pays + +Cela fait référence à la terre de Canaan. + +# dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te fait hériter + +On dit de Dieu qu'il donne le peuple de Canaan au peuple d'Israël comme s'il était un père qui donne +héritage à ses enfants. (Voir: métaphore ) + +# il vous donnera le repos de tous vos ennemis tout autour + +"Il vous donnera la paix de tous vos ennemis autour de vous" + +# Puis à l'endroit où Yahweh, ton Dieu, choisira d'y faire habiter son nom + +Ici le «nom» représente Dieu lui-même. AT: “Ensuite, à l'endroit où Yahweh, ton Dieu, choisira +vivre »(Voir: Métonymie ) + +# les offrandes présentées de votre main + +Ici, la «main» représente la personne entière. AT: “les offrandes que vous présentez” (Voir: Synecdoche ) + +# toutes vos offres de choix pour les vœux + +“Toutes vos offrandes volontaires pour accomplir vos vœux” + diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..cc9c895c --- /dev/null +++ b/deu/12/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# se réjouir devant Yahweh + +“Réjouissez-vous en la présence de Yahweh” + +# les lévites qui sont à votre porte + +Ici, les «portes» font référence à la ville elle-même. AT: "les Lévites qui habitent dans votre ville" ou "le +Lévites vivant avec vous »(Voir: Synecdoche ) + +# parce qu'il n'a pas de part ni d'héritage parmi vous + +Le fait que Yahweh ne cédera aucune des terres aux Lévites est évoqué comme si un père était +ne pas leur donner un héritage. (Voir: métaphore ) + +# il n'a aucune portion + +Ici «il» fait référence à Levi. Levi représente tous ses descendants. AT: “ils n'ont aucune portion” (voir: +Métonymie ) + diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..d3ad66dd --- /dev/null +++ b/deu/12/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Fait attention à toi + +"Faites attention" + +# chaque endroit que vous voyez + +"N'importe quel endroit qui vous plait" ou "où vous voulez" + +# mais c'est à l'endroit que Yahweh choisira + +Les offrandes consumées doivent être faites au tabernacle. Yahweh lui-même choisirait où le +tabernacle serait situé. + diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..7dea799e --- /dev/null +++ b/deu/12/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Cependant, vous pouvez tuer et manger des animaux dans toutes vos portes + +Les gens ne pouvaient tuer des animaux que par sacrifice à la place que Yahweh choisirait. Ils pourraient +tuer des animaux pour la nourriture où ils voulaient. Toute la signification de cette déclaration peut être faite +explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dans toutes vos portes + +Ici, les «portes» représentent la ville entière. AT: “dans ta ville” ou “chez toi” (Voir: Synecdoche ) + +# les impurs… personnes + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# les personnes propres + +On parle d'une personne acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement propre. +(Voir: métaphore ) + +# la gazelle et le cerf + +Ce sont des animaux sauvages avec de longues pattes minces qui peuvent courir rapidement. AT: “l'antilope et le cerf” +(Voir: Traduire les inconnus ) + +# Mais tu ne mangeras pas le sang + +Le sang représente la vie et Dieu n'a pas permis aux gens de manger le sang avec la viande. +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..357ec134 --- /dev/null +++ b/deu/12/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse décrit au peuple toutes les offres spéciales et tous les sacrifices qui doivent être faits à +tabernacle. + +# dans vos portes + +Ici, les «portes» représentent la ville entière. AT: “dans ta ville” ou “chez toi” (Voir: Synecdoche ) + +# ni celui de l'offrande que vous présentez de la main + +Ici, la «main» représente la personne entière. AT: “ni celui d'aucune offrande que vous apportez à Yahweh” +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..00748339 --- /dev/null +++ b/deu/12/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# vous les mangerez + +"Vous mangerez vos offrandes" + +# devant Yahweh + +”En présence de Yahweh + +# le lévite qui est dans vos portes + +Ici, la «porte» représente toute la ville AT: «tout Lévite qui vit dans votre ville» (Voir: Synecdoche ) + +# tout ce à quoi vous mettez la main + +Ici, "mettez votre main à" représente la personne entière et le travail qu'il a fait. AT: “se réjouir de +tout le travail que vous avez fait »(Voir: Synecdoche ) + +# Fait attention à toi + +"Faites attention" + +# que tu n'abandonnes pas + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "que vous prenez bien soin de vous" (Voir: Double Négatifs ) + diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..a0b057f4 --- /dev/null +++ b/deu/12/20.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# élargit vos frontières + +“Élargit votre territoire” ou “vous donne encore plus de terres” + +# vous dites: je mangerai de la chair, à cause de votre désir de manger de la viande + +Ceci est une citation dans une citation. Cette citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “et vous décidez que vous voulez manger de la viande” (Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect +Citations ) + +# comme votre âme le désire + +Ici "âme" se réfère à la personne entière. AT: “comme tu veux” ou “comme tu veux” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..4d400d57 --- /dev/null +++ b/deu/12/21.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# choisit de mettre son nom + +Ici, "nom" fait référence à Dieu lui-même. Yahweh choisirait un endroit où il vivra et où le peuple +viendra l'adorer. AT: “choisit de rester” (Voir: Métonymie ) + +# dans vos portes + +Ici, «les portes» représentent toute la ville. »AT:« dans votre ville »ou« dans votre communauté »(voir: +Synecdoche ) + +# comme votre âme le désire + +Ici "âme" se réfère à la personne entière. AT: “comme tu veux” (Voir: Synecdoche ) + +# Comme la gazelle et le cerf sont mangés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Tout comme tu manges la gazelle et le cerf" (Voir: Actif +ou passif ) + +# gazelle et le cerf + +Ce sont des animaux sauvages avec de longues pattes minces qui peuvent courir rapidement. Voyez comment vous les avez traduits en +Deutéronome 12:15 . + +# les impurs… personnes + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# les personnes propres + +On parle d'une personne acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement propre. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..b6b06093 --- /dev/null +++ b/deu/12/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# le sang c'est la vie + +Ici, on parle de la façon dont le sang nourrit la vie, comme si le sang était la vie elle-même. AT: “le sang +soutient la vie »ou« le sang fait vivre les animaux et les humains »(Voir: métaphore ) + +# tu ne mangeras pas la vie avec la viande + +Le mot «vie» représente ici le sang qui soutient la vie. AT: “Vous ne mangerez pas ce qui soutient la vie +avec la viande »ou« vous ne mangerez pas le sang qui nourrit la vie, avec la viande »(Voir: Métonymie ) + +# ce qui est juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Qu'est-ce qui est juste chez Yahweh? +jugement »ou« ce que Yahweh considère comme juste »(voir: métaphore ) + diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..3302a241 --- /dev/null +++ b/deu/12/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# des offrandes pour vos voeux + +«Offrandes pour accomplir des voeux» ou «offrandes de voeux» + +# le sang de tes sacrifices sera répandu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le prêtre versera le sang du sacrifice" (Voir: Actif +ou passif ) + +# tu mangeras la chair + +La loi de Dieu spécifie quelles parties de l'animal sont destinées à l'holocauste, quelles parties sont destinées à la +prêtre et quelles parties doivent être mangées par l'offrant. Toute la signification de cette déclaration peut être faite +explicite. AT: "vous mangerez de la viande" (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..2605b912 --- /dev/null +++ b/deu/12/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Observe et écoute toutes ces paroles que je te commande + +«Écoute attentivement et obéis à tout ce que je te commande» + +# que cela puisse aller bien avec vous et avec vos enfants après vous + +Ici, «enfants» désigne tous leurs descendants. AT: "pour que vos descendants et vous puissiez prospérer" +(Voir: Synecdoche ) + +# quand tu fais ce qui est bon et juste + +Les mots «bon» et «juste» ont des significations similaires et soulignent l’importance d’un comportement juste. +AT: “quand tu fais ce qui est juste” (Voir: Doublet ) + +# ce qui est bon et juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “qu'est-ce qui est bon et +droit dans le jugement de Yahweh "ou" ce que Yahweh considère comme bon et juste "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..49f1726b --- /dev/null +++ b/deu/12/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# coupe les nations + +On parle de Yahweh qui détruit les groupes de personnes à Canaan comme s'il les coupait, +couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. (Voir: métaphore ) + +# Les nations + +Ici, les «nations» représentent les habitants de Canaan. (Voir: Métonymie ) + +# quand vous allez les déposséder et que vous les dépossédez + +“Quand on leur prend tout” + +# Fait attention à toi + +"Faites attention" + +# que vous n'êtes pas pris au piège en les suivant… pris au piège en enquêtant sur leurs dieux, en demandant + +On parle de personne qui adore et vénère d'autres dieux comme si elle était prise dans un chasseur +piège. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous n'agissiez pas comme eux… que vous essayiez d'apprendre +à propos de leurs dieux, à demander »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# pas pris au piège en les suivant + +Les Israélites vénérant des idoles en tant que groupes de personnes de Canaan vénérant des idoles sont évoqués comme si le +Les Israélites suivaient derrière les autres groupes de personnes. (Voir: métaphore ) + +# après qu'ils soient détruits avant + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “après que Yahweh les ait détruits avant toi” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# en demandant: «Comment ces nations vénèrent-elles leurs dieux? Je vais faire la même chose.' + +Ceci est une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: "demandez-leur comment ces groupes de personnes adorent leurs dieux afin que vous puissiez faire de même." +(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects ) + diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..ae906f17 --- /dev/null +++ b/deu/12/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ne pas ajouter ou enlever + +Ils ne doivent pas créer plus de lois ni ignorer les lois que Dieu leur a données. + diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..11954eb3 --- /dev/null +++ b/deu/13/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. +S'il y en a parmi vous +“S'il y a parmi vous” ou “Si quelqu'un parmi vous prétend être” + +# un rêveur de rêves + +C'est quelqu'un qui reçoit des messages de Dieu à travers des rêves. + +# un signe ou une merveille + +Ces deux mots ont des significations similaires et font référence à divers miracles. (Voir: Doublet ) + +# Vient + +«A lieu» ou «se produit» + +# dont il vous a parlé et a dit: 'Allons-y après d'autres dieux, que vous n'avez pas connus, et laissez nous les adorons, 'ne pas + +Ceci peut être traduit par une citation indirecte. AT: "et il vous dit de servir et d'adorer d'autres +ne faites pas des dieux que vous n'avez pas connus »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# Allons après d'autres dieux + +L'adoration d'autres dieux est évoquée comme s'ils poursuivaient ou suivaient d'autres dieux. AT: “Laissez-nous +suivez d'autres dieux "(Voir: Métaphore ) + +# va après d'autres dieux que tu ne connais pas + +L'expression «dieux que vous n'avez pas connus» fait référence aux dieux adorés par d'autres groupes de personnes. +Les Israélites connaissent Yahweh parce qu’il s’est révélé à eux et qu’ils ont expérimenté +son pouvoir. + +# n'écoute pas les paroles de ce prophète, ni ce rêveur de rêves + +"N'écoutez pas ce que dit ce prophète ni ce que dit le rêveur des rêves" + +# de tout ton coeur et de toute ton âme + +Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées +ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:29 . +(Voir: Métonymie et Doublet ) + diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..dee233a8 --- /dev/null +++ b/deu/13/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Tu marcheras après Yahweh ton Dieu + +Obéir et adorer Yahweh est parlé comme si le peuple marchait après ou après +Yahweh. AT: “Tu vas obéir à Yahweh” (Voir: Métaphore ) + +# obéir à sa voix + +Ici, "voix" représente ce que dit Yahweh. AT: “obéis à ce qu'il dit” (Voir: Métonymie ) + +# s'accrocher à lui + +Avoir de bonnes relations avec Yahweh et compter entièrement sur lui est parlé comme si la personne +étaient accrochés à Yahweh. AT: “compte sur lui” (Voir: Métaphore ) + +# sera mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu dois tuer” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il a parlé de rébellion + +Le nom abstrait «rébellion» peut être exprimé comme un verbe. AT: "Il a essayé de vous rebeller" (Voir: +Noms abstraits ) + +# qui vous a racheté de la maison de l'esclavage + +Yahweh sauvant le peuple d'Israël de l'esclavage en Egypte est parlé comme si Yahweh payait +argent pour racheter son peuple de l'esclavage. AT: "qui vous a sauvé de l'endroit où vous étiez +esclaves ”(Voir: Métaphore ) + +# la maison de l'esclavage + +Ici, «maison de servitude» représente l’Égypte où le peuple de Yahweh avait été esclave. AT: “Egypte +où vous étiez esclaves "(Voir: Métonymie ) + +# vous tirer de la voie par laquelle Yahweh votre Dieu vous a commandé de marcher + +On parle de la façon dont Dieu veut qu'une personne vive ou se comporte comme s'il s'agissait d'une voie ou d'un chemin sur lequel Dieu +veut que son peuple marche. On parle d'une personne qui essaie de faire en sorte que quelqu'un d'autre cesse d'obéir à Dieu +comme si la personne essayait d'amener l'autre personne à arrêter de marcher sur le chemin ou la route de Dieu. À: +«Te faire désobéir à ce que Yahweh, ton Dieu, a commandé» (Voir: métaphore ) + +# Alors éloigne le mal de toi + +Ici, "le mal" se réfère à la personne perverse ou au comportement pervers. Cet adjectif nominal peut être énoncé +comme un adjectif. AT: “Vous devez donc retirer du peuple d'Israël la personne qui le fait +cette chose diabolique "ou" Alors vous devez tuer cette personne diabolique "(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..f992b6a0 --- /dev/null +++ b/deu/13/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# femme de ton sein + +Une poitrine est la poitrine d'une personne. C’est un idiome qu’il tient près de la poitrine, ce qui signifie qu’il aime +et la chérit. AT: "épouse que tu aimes" ou "épouse que tu embrasses tendrement" (Voir: Idiome ) + +# ami qui est à vous comme votre propre âme + +Ici «âme» représente la vie de la personne. Cela signifie que la personne se soucie de son ami autant qu'elle +se soucie de sa propre vie. AT: “votre meilleur ami” ou “un ami que vous aimez autant que vous-même” +(Voir: Métonymie et idiome ) + +# vous séduit secrètement et dit: 'Allons adorer… à l'autre bout de la terre.' + +Ceci peut être traduit par une citation indirecte. AT: "tente secrètement de vous convaincre d'aller adorer +… L'autre bout du monde. ”(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# qui sont autour de toi + +"Qui sont autour de vous" + +# d'un bout du monde à l'autre bout du monde + +Ici, la référence aux deux extrêmes de la Terre signifie «partout sur la terre». +la terre entière "(Voir: Merism ) + diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..ec666248 --- /dev/null +++ b/deu/13/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Vous ne devez pas céder à lui + +“N'acceptez pas ce qu'il veut” + +# vous ne devez pas permettre à votre œil de le plaindre + +Ici, "ton oeil" se réfère à la personne entière. AT: "vous ne devez pas le regarder avec pitié" ou "vous devez +ne lui montre pas la miséricorde »(Voir: Synecdoche ) + +# vous ne devez pas l'épargner ou le cacher + +"Vous ne devez pas lui montrer la miséricorde ou cacher aux autres ce qu'il a fait" + +# ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort + +Cela signifie qu'il devait jeter la première pierre au coupable. Le mot «main» représente +la personne entière. AT: “vous devez être le premier à le frapper pour le tuer” (Voir: Synecdoche ) + +# la main de tout le monde + +Ici, la «main» représente la personne entière. AT: “les autres vont vous rejoindre” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..a04d713b --- /dev/null +++ b/deu/13/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# il a essayé de t'éloigner de Yahweh + +“Pour vous détourner de Yahweh.” Une personne essayant de faire cesser l'obéissance de quelqu'un d'autre à Yahweh +on parle de comme si la personne essayait de forcer quelqu'un à se retourner physiquement et à partir +Yahweh. AT: “Il a essayé de vous faire désobéir à Yahweh” (Voir: Métaphore ) + +# hors de la maison de l'esclavage + +Ici, «maison de servitude» représente l’Égypte où le peuple de Yahweh avait été esclave. AT: “out +de l'endroit où vous étiez esclaves »(Voir: Métonymie ) + +# Tout Israël entendra et craindra + +Il est implicite que lorsque les gens apprendront que la personne qui a été exécutée a été exécutée, ils auront peur de +agir comme il l'a fait. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..d18fe2ec --- /dev/null +++ b/deu/13/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Des méchants sont sortis de chez vous + +La phrase «parmi vous» signifie que ces hommes pervers étaient des Israélites qui vivaient dans leur +communautés. + +# ont attiré les habitants de leur ville et ont dit: 'Allons adorer d'autres dieux qui tu n'as pas su. + +Ceci peut être traduit par une citation indirecte. AT: “ont persuadé ceux qui vivent dans leur ville de +allez adorer d'autres dieux qu'ils n'ont pas connus. ”(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# ont attiré les habitants de leur ville + +On parle de personne qui fait que quelqu'un d'autre cesse d'obéir à Yahweh comme si elle avait causé +autre personne à physiquement se tourner et quitter Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# examiner les preuves, faire une recherche et enquêter à fond + +Toutes ces expressions signifient fondamentalement la même chose. Moïse souligne qu'ils doivent soigneusement +Découvrez ce qui s'est réellement passé à la ville. (Voir: Doublet ) + +# qu'une telle chose abominable a été faite parmi vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que les habitants de la ville ont fait une chose si terrible” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..49b30b11 --- /dev/null +++ b/deu/13/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# au tranchant de l'épée + +Ici, "bord" représente toute l'épée. AT: “avec tes épées” (Voir: Synecdoche ) + +# tout le butin + +«Tout le pillage». Cela fait référence aux biens et aux trésors qu'une armée rassemble après avoir gagné +une bataille. + +# tas de ruines + +"Tas de ruines" + +# il ne faut jamais reconstruire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne doit jamais reconstruire la ville» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..58dda2c9 --- /dev/null +++ b/deu/13/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Aucune de ces choses réservées à la destruction ne doit rester entre vos mains + +Yahweh maudissant quelque chose et promettant de le détruire est parlé comme si Yahweh mettait le +objet en dehors d'autres choses. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous ne devez garder aucun des +les choses que Dieu vous a commandé de détruire »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# doit rester dans ta main + +C'est une façon de dire qu'une personne garde quelque chose. AT: "devez-vous garder" (voir: idiome ) + +# Yahweh se détournera de l'ardeur de sa colère + +Yahweh n'est plus en colère, on parle de sa colère était un objet et Yahweh physiquement +s'en détourne. AT: “Yahweh cessera d'être en colère” (Voir: Métaphore ) + +# à tes pères + +Ici, "pères" signifie ancêtres ou ancêtres. + +# tu écoutes la voix de Yahweh + +Ici, "voix" représente ce que dit Yahweh. AT: “vous obéissez à ce que Yahweh dit” (Voir: +Métonymie ) + +# ce qui est juste aux yeux de Yahweh, ton Dieu + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “ce qui est juste dans +Le jugement de Yahweh »ou« ce que Yahweh, ton Dieu, considère comme juste »(Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..25f670dd --- /dev/null +++ b/deu/14/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Vous êtes le peuple… vous êtes une nation… vous a choisi + +Tous les occurrences de «vous» se rapportent au peuple d'Israël. Moïse faisait partie du peuple. +AT: “Nous sommes le peuple… nous sommes une nation… nous a choisis” + +# Ne vous coupez pas et ne rasez aucune partie de votre visage pour les morts + +C’est ainsi que les groupes de personnes vivant à Canaan ont montré qu’ils pleuraient pour des gens +qui était mort. Moïse dit au peuple d'Israël de ne pas agir comme eux. La pleine signification de +cette déclaration peut être explicite. (Voir: Action symbolique et connaissances supposées et implicite +Information ) + +# ni raser aucune partie de votre visage + +"Ni raser le devant de votre tête" + +# Pour vous êtes une nation… surface de la terre + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 7: 6 . + +# tu es une nation qui est mis à part pour Yahweh ton Dieu + +Yahweh choisir le peuple d'Israël pour lui appartenir d'une manière spéciale est parlé comme si Yahweh +les distinguer de toutes les autres nations. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh ton Dieu a +vous démarquer des autres nations »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# Yahweh vous a choisi pour être un peuple pour sa propre possession + +Cela signifie essentiellement la même chose que la première partie de la phrase. Ils signifient tous les deux que le +les gens d'Israël appartiennent à Yahweh d'une manière particulière. (Voir: parallélisme ) + +# un peuple pour sa propre possession + +“Un peuple pour sa possession précieuse” ou “son peuple” + +# plus que tous les peuples qui sont à la surface de la terre + +“Hors de tous les groupes de personnes dans le monde” + diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..b2ca5322 --- /dev/null +++ b/deu/14/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tu ne dois rien manger d'abominable + +Le peuple d'Israël n'était pas censé manger quoi que ce soit que Dieu a déclaré impropre à la consommation. + +# le cerf, la gazelle, le chevreuil + +Ce sont tous les types de cerfs. Si votre langue n'a pas de mot pour chaque animal, elle peut être traduite. +comme "toutes sortes de cerfs." + +# la gazelle + +C'est un animal sauvage avec de longues pattes minces qui peuvent courir rapidement. Voyez comment vous avez traduit cela en deutéronome +12h15 . + +# le chevreuil + +un type de cerf (voir: Traduire les inconnus ) + +# bouquetin et antilope + +Ces deux types sont des types d'antilopes. Si votre langue n'a pas de mot pour chaque animal, elle peut +être traduit par «toutes sortes d'antilopes». + +# ibex + +un type d'antilope (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..0d7f8316 --- /dev/null +++ b/deu/14/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# qui sépare le sabot + +"Qui ont des sabots fendus." C'est un sabot qui est divisé en deux parties au lieu d'être un tout. + +# mâche le cud + +Cela signifie que l'animal tire sa nourriture de son estomac et la mâche à nouveau. + +# lapin + +Ceci est un petit animal avec de longues oreilles qui vit généralement dans des trous dans le sol. (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# blaireau + +C'est un petit animal qui vit dans des endroits rocheux. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# ils sont impurs pour vous + +Quelque chose que Yahweh dit impropre à l'alimentation de son peuple est évoqué comme s'il était physiquement impur. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..9deaa451 --- /dev/null +++ b/deu/14/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Le cochon est impur pour vous + +Quelque chose que Yahweh dit impropre à l'alimentation de son peuple est évoqué comme s'il était physiquement impur. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..c86fe0aa --- /dev/null +++ b/deu/14/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Vous pouvez manger de ces choses qui sont dans l'eau + +"Vous pouvez manger ce genre d'animaux qui vivent dans l'eau" + +# ailerons + +la partie mince et plate que le poisson utilise pour se déplacer dans l'eau + +# Balance + +les petites assiettes qui couvrent le corps du poisson + +# ils sont impurs pour vous + +Quelque chose que Yahweh dit impropre à l'alimentation de son peuple est évoqué comme s'il était physiquement impur. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..efa51c94 --- /dev/null +++ b/deu/14/11.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Tous les oiseaux propres + +Un animal que Dieu dit pouvoir nourrir son peuple est parlé comme s'il était physiquement +nettoyer. (Voir: métaphore ) + +# aigle… vautour… balbuzard… cerf-volant rouge… cerf-volant noir… faucon + +Ce sont des oiseaux qui sont soit éveillés la nuit, soit se nourrissent de petits animaux et d'animaux morts. (Voir: +Traduire les inconnus ) + diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..9c0b8d87 --- /dev/null +++ b/deu/14/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# corbeau… cormoran + +Ce sont tous les types d'oiseaux qui sont soit éveillés la nuit, soit se nourrissent de petits animaux et d'animaux morts. +(Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..1c3a6fec --- /dev/null +++ b/deu/14/18.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# cigogne… héron, la huppe + +Ce sont des types d'oiseaux qui mangent des petits animaux et des lézards. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# la chauve-souris + +animal avec des ailes et un corps velu qui est éveillé principalement la nuit et mange des insectes et des rongeurs + +# Toutes choses ailées et grouillantes + +Cela signifie tous les insectes volants qui se déplacent en grands groupes. + +# sont impurs pour vous + +Les animaux que Dieu dit impropres à l'alimentation de son peuple sont traités comme s'ils étaient physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# ils ne doivent pas être mangés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous ne devez pas les manger” (Voir: Actif ou Passif ) + +# toutes les choses propres voler + +Les animaux que Dieu dit dignes d'être consommés par son peuple sont traités comme s'ils étaient physiquement +nettoyer. (Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..01f0a6de --- /dev/null +++ b/deu/14/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# tout ce qui meurt de lui-même + +Cela signifie un animal qui meurt d'une mort naturelle. + +# Car tu es une nation qui est séparée de Yahvé ton Dieu + +Yahweh choisir le peuple d'Israël pour lui appartenir d'une manière spéciale est parlé comme si Yahweh +les distinguer de toutes les autres nations. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Car Yahweh ton Dieu +vous a distingué des autres nations »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..dfe84da5 --- /dev/null +++ b/deu/14/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# la dîme tout le rendement de votre graine + +Cela signifie qu'ils doivent donner une partie sur dix de leur culture. + +# année après année + +"chaque année" + +# devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" + diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..ac1df5fe --- /dev/null +++ b/deu/14/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# porte-le + +Ici, «il» fait référence à la dîme des cultures et du bétail. + +# vous allez convertir l'offre en argent + +"Vous allez vendre votre offre pour de l'argent" + +# attachez l'argent dans votre main, et allez + +"Mettre l'argent dans un sac et l'emporter avec vous" + diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..79196de7 --- /dev/null +++ b/deu/14/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# pour tout ce que vous désirez + +“Pour tout ce que vous voulez” + +# devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" + +# Le lévite qui est dans vos portes + +Ici, la «porte» représente la ville ou la ville entière. AT: “Tout Lévite qui vit dans vos villes” (Voir: +Synecdoche ) + +# ne l'abandonne pas + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "Assurez-vous de donner une partie de votre dîme au Lévite" (Voir: +Doubles négatifs ) + +# car il n'a aucune part ni héritage avec vous + +La tribu de Lévi n'a pas reçu une portion de terre en héritage. Leur part de l'héritage +était l'honneur de servir Yahweh comme ses prêtres. Le sens complet de cette déclaration peut être +rendu explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# pas de part ni d'héritage avec vous + +On dit de Dieu qu'il ne donne pas de terre aux Lévites comme s'il ne leur donnait pas d'héritage. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..cc878744 --- /dev/null +++ b/deu/14/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# tous les trois ans, vous présenterez toute la dîme de vos produits + +Une fois tous les trois ans, les Israélites devaient stocker leurs dîmes dans leurs propres villes afin que +être utilisé pour subvenir aux besoins des Lévites, des orphelins, des veuves et des étrangers. (Voir: Nombres ) + +# dans vos portes + +Ici, les «portes» représentent la ville ou la ville entière. AT: “dans ta ville” (Voir: Synecdoche ) + +# parce qu'il n'a aucune part ni héritage avec vous + +On parle de Dieu comme s'il ne leur donnait pas d'héritage. +(Voir: métaphore ) + +# orphelin + +Ce sont des enfants dont les parents sont morts et qui n’ont pas de parents pour s’occuper d’eux. + +# veuve + +Il s'agit d'une femme dont le mari est décédé et qui n'a pas d'enfants pour s'occuper d'elle dans sa vieillesse. + +# dans tout le travail de votre main que vous faites + +Ici, la «main» représente la personne entière. Cela fait référence au travail que quelqu'un fait. AT: “en tout +le travail que vous faites "(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..bae5d87c --- /dev/null +++ b/deu/15/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# sept ans + +“7 ans” (Voir: Nombres ) + +# vous devez annuler les dettes + +"Pardonne tout ce que les gens te doivent encore" + +# Ceci est la manière de la libération + +"Voici comment annuler les dettes" + +# créancier + +une personne qui prête de l'argent à d'autres personnes + +# son voisin ou son frère + +Les mots «voisin» et «frère» partagent le même sens et soulignent la relation étroite +qu'ils ont avec leurs compagnons israélites. AT: “son compagnon israélite” (Voir: Doublet ) + +# l'annulation des dettes de Yahweh a été proclamée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “parce que Yahweh a exigé que vous annuliez des dettes” (Voir: +Actif ou passif ) + +# votre main doit libérer + +Ceci est un idiome. AT: "vous ne devez pas exiger de retour" ou "vous ne devez pas exiger de remboursement" (Voir: +Idiome ) + diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..cf2a4141 --- /dev/null +++ b/deu/15/04.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# pas de pauvre + +L'adjectif nominal "pauvre" peut être défini comme un adjectif. AT: «pas de pauvres» ou «personne qui +est pauvre "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# la terre qu'il donne + +Cela fait référence à la terre de Canaan. + +# il vous donne en héritage à posséder + +On parle du pays que Yahweh donne à son peuple comme d'un héritage que Yahweh +leur donne. (Voir: métaphore ) + +# si seulement vous écoutiez avec diligence la voix de Yahweh votre Dieu + +Ici, le métonyme «voix de Yahweh» fait référence à ce que Yahweh lui-même dit. AT: “Si seulement tu es +veillez à obéir à ce que Yahweh, votre Dieu, dit »(Voir: Métonymie ) + +# vous allez prêter… vous n'emprunterez pas + +Le mot «argent» est compris. Vous pouvez préciser le sens de cette déclaration. À toi +prêtera de l'argent… vous n'emprunterez pas d'argent »(Voir: Ellipsis ) + +# à beaucoup de nations… sur plusieurs nations + +Ici, les «nations» représentent le peuple. AT: «aux peuples de nombreuses nations… au peuple de +beaucoup de nations ”(Voir: Métonymie ) + +# vous régnerez sur de nombreuses nations, mais elles ne régneront pas sur vous + +Ici, «gouverner» signifie être financièrement supérieur. Cela signifie essentiellement la même chose que le +partie précédente de la phrase. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..0d4f3928 --- /dev/null +++ b/deu/15/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# S'il y a un pauvre homme + +Ici, «homme» signifie une personne en général. AT: “S'il y a un pauvre” + +# un de vos frères + +“Un de tes compagnons israélites” + +# dans l'une de vos portes + +Ici, les «portes» représentent la ville ou la ville entière. AT: “dans l'une de vos villes” (Voir: Synecdoche ) + +# tu ne dois pas endurcir ton coeur + +On dit qu'on est têtu comme si la personne endurcissait son cœur. AT: “tu ne dois pas être têtu” +(Voir: métaphore ) + +# ni ferme ta main de ton pauvre frère + +On parle de personne qui refuse de subvenir aux besoins d’un pauvre comme s’il fermait la main +que le pauvre ne peut rien obtenir de lui. AT: “ni refuser d'aider votre compatriote israélite +qui est pauvre "(Voir: Métaphore ) + +# mais vous devez sûrement lui ouvrir la main + +On parle de personne qui aide un pauvre comme s’il lui ouvrait la main. AT: “mais vous +doit sûrement l'aider »(Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..1cc916c2 --- /dev/null +++ b/deu/15/09.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# ne pas avoir une mauvaise pensée dans ton cœur en disant + +Ici, "coeur" représente l'esprit d'une personne. AT: "ne pas penser à une mauvaise pensée" (Voir: Métonymie ) + +# La septième année, celle de la parution, approche + +Il est sous-entendu que, comme l’année de la libération aura lieu bientôt, la personne qui pense que cela sera +réticents à aider un pauvre, car il est probable que le pauvre n'aura pas à le rembourser. +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# La septième année + +Le mot «septième» est le nombre ordinal pour sept. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# l'année de sortie + +«L'année pour annuler les dettes» + +# est proche + +On parle de quelque chose qui se produira bientôt comme s’il était physiquement proche. AT: "va bientôt arriver" +(Voir: métaphore ) + +# afin que vous ne soyez pas radin à l'égard de votre pauvre frère et ne lui donnez rien + +"Afin que vous ne soyez pas têtus et refusiez de donner quoi que ce soit à votre compagnon israélite" + +# crier à Yahweh + +“Crie à Yahweh pour obtenir de l'aide” + +# ce serait un péché pour toi + +“Yahweh considérera que ce que tu as fait est coupable” + +# ton coeur ne doit pas être désolé + +Ici le "coeur" représente la personne entière. AT: "vous ne devriez pas le regretter" ou "vous devriez être heureux" +(Voir: Synecdoche et Litotes ) + +# dans tout ce que vous mettez la main à + +Ici, "mettez votre main à" représente la personne entière et le travail qu'il a fait. AT: “dans tout ça +tu fais »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..a9038997 --- /dev/null +++ b/deu/15/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Car les pauvres ne cesseront jamais d'exister sur la terre + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "Car il y aura toujours des pauvres sur la terre" (Voir: +Doubles négatifs ) + +# Pour les pauvres + +L'adjectif nominal «le pauvre» peut être qualifié d'adjectif. AT: “Pour les pauvres” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# Je te commande et dis: 'Tu dois sûrement ouvrir la main… dans ton pays.' + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: «Je vous commande d’ouvrir la main… dans votre pays» (voir: Citations entre citations et Direct et +Citations indirectes ) + +# ouvre ta main à ton frère, à tes nécessiteux et à tes pauvres + +On parle de quelqu'un qui est prêt à aider quelqu'un d'autre comme si sa main était ouverte. AT: “aidez votre +Chers amis Israélites, ceux qui sont dans le besoin et ceux qui sont pauvres »(Voir: Métaphore ) + +# ton frère, à tes nécessiteux et à tes pauvres + +Les mots «nécessiteux» et «pauvre» signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il s'agit de personnes +qui ne peuvent pas s'aider eux-mêmes. AT: “aidez les autres Israélites qui ne peuvent pas s'aider eux-mêmes” (Voir: +Doublet ) + diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..b460251f --- /dev/null +++ b/deu/15/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Si ton frère + +Ici, «frère» signifie un Israélite en général, homme ou femme. AT: “Si un compagnon israélite” +ou “Si un compatriote hébreu” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# vous est vendu + +Si une personne ne pouvait pas rembourser ses dettes, elle se vendait parfois en esclavage pour payer +ils devaient. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "se vendre à vous" (Voir: Actif ou Passif ) + +# six ans + +“6 ans” (Voir: Nombres ) + +# septième année + +“Année 7.” Ce “septième” est le nombre ordinal pour sept. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# vous ne devez pas le laisser partir les mains vides + +On parle de personne qui n'a pas de biens à subvenir à ses besoins ou à ceux de sa famille comme si ses mains +étaient vides. AT: «vous ne devez pas le laisser partir sans rien avoir à subvenir à ses besoins et +sa famille "(Voir: Métaphore ) + +# fournir libéralement pour lui + +"Donne généreusement à lui" + diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..f17568a1 --- /dev/null +++ b/deu/15/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# rappelez-vous que vous étiez esclave + +Ici, "vous" inclut leurs ancêtres qui ont été esclaves pendant de nombreuses années. AT: «souviens-toi que ton +les gens étaient autrefois des esclaves »(Voir: Les formes de toi ) + +# que Yahweh ton Dieu t'a racheté + +Yahweh sauvant le peuple d'Israël de l'esclavage en Egypte est parlé comme si Yahweh payait +argent pour racheter son peuple de l'esclavage. (Voir: métaphore ) + +# s'il vous dit: "Je ne m'éloignerai pas de vous" + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: «s’il vous dit qu’il ne s’éloignera pas de vous» (voir: Quotes Within Quotes and Direct et +Citations indirectes ) + +# ta maison + +Ici, «maison» représente la famille de la personne. (Voir: Métonymie ) + +# alors vous devez prendre un poinçon et le pousser à travers son oreille à une porte + +"Alors vous allez placer sa tête près d'un cadre de porte en bois dans votre maison, puis mettre la pointe de +le poinçon à travers son lobe d'oreille dans le bois " + +# poinçon + +un outil pointu et pointu utilisé pour faire un trou (voir: Traduire les inconnus ) + +# pour la vie + +«Jusqu'à la fin de sa vie» ou «jusqu'à sa mort» + diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..c1a37500 --- /dev/null +++ b/deu/15/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il ne doit pas sembler difficile pour vous de le laisser partir librement de vous + +Cela signifie qu'ils ne sont pas renvoyés quand ils laissent quelqu'un partir librement. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "Sois heureux quand tu le laisses aller libre" (Voir: Litotes ) + +# donné deux fois la valeur d'une personne embauchée + +Cela signifie que le propriétaire n’avait à payer que le montant pour le travail de cet esclave que pour un +il a embauché pour faire un travail. + +# une personne embauchée + +C'est une personne qui travaille pour un salaire. + diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..fe491672 --- /dev/null +++ b/deu/15/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# tondre + +couper la laine ou les cheveux + +# devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" + +# année par année + +«Chaque année» ou «chaque année» + +# boiteux + +estropié ou handicapé physique + diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..0a3a9a2b --- /dev/null +++ b/deu/15/22.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# dans vos portes + +Ici, les «portes» représentent la ville ou la ville. AT: “au sein de votre communauté” ou “à l'intérieur de votre ville” (voir: +Synecdoche ) + +# les impurs… personnes + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# les personnes propres + +On parle d'une personne acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement propre. +(Voir: métaphore ) + +# une gazelle ou un cerf + +Ce sont des animaux sauvages avec de longues pattes minces qui peuvent courir rapidement. Voyez comment vous les avez traduits en +Deutéronome 12:15 . + +# tu ne dois pas manger son sang + +"Vous ne devez pas consommer son sang." Yahweh n'a pas permis aux Israélites de consommer du sang parce que +le sang représentait la vie. (Voir: Deutéronome 12:23 ) + diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..dea3936b --- /dev/null +++ b/deu/16/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# mois d'Aviv + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Cela marque quand Dieu a amené le peuple d'Israël +hors d'Egypte. C'est durant la dernière partie de mars et la première partie d'avril sur les calendriers occidentaux. (Voir: +Mois hébreu et comment traduire les noms ) + +# garder la Pâque + +Il est implicite par "garder la Pâque" qu'ils célébreraient et mangeraient le repas de la Pâque. AT: “célébrer +le repas de la Pâque "ou" manger le repas de la Pâque "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Tu sacrifieras la Pâque + +Ici, «Pâque» représente l'animal sacrifié pour la célébration de la Pâque. AT: Pour le +Pâque, tu feras un sacrifice »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..e1cd13f3 --- /dev/null +++ b/deu/16/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# avec ça + +Ici, "il" fait référence à l'animal qu'ils vont sacrifier et manger. + +# sept jours + +“7 jours” (Voir: Nombres ) + +# le pain de l'affliction + +C'était le nom du pain sans levain. Le sens complet peut être énoncé explicitement. À ceci +pain vous rappellera combien vous avez souffert en Égypte »(voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# hors du pays d'Egypte à la hâte + +Les gens ont dû quitter l’Egypte si rapidement qu’ils n’ont pas le temps de faire du pain avec +la levure en elle. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “hors du pays d'Egypte en +si pressé, tu n’as pas eu le temps de faire du pain avec de la levure dedans »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Faites cela tous les jours de votre vie + +"Faites cela aussi longtemps que vous vivez" + +# rappeler + +Ceci est un idiome. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + +# Aucune levure ne doit être vue parmi vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous ne devez pas avoir de levure parmi vous" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# dans toutes vos frontières + +“Sur tout votre territoire” ou “sur tout votre pays” + +# premier jour + +Ce «premier» est le nombre ordinal pour un. (Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..15fa661e --- /dev/null +++ b/deu/16/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Vous ne pouvez pas sacrifier la Pâque + +Ici "Pâque" représente l'animal qui sera sacrifié. AT: «Pour la Pâque, vous ne pouvez pas +sacrifie l'animal "(Voir: Métonymie ) + +# dans l'une de vos portes de la ville + +Ici, les «portes» représentent les villes ou villages. AT: “dans l'une de vos villes” (Voir: Synecdoche ) + +# au coucher du soleil + +"au coucher du soleil" + diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..a9c3f2ba --- /dev/null +++ b/deu/16/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vous devez le faire rôtir + +"Vous devez le faire cuire" + +# six jours + +“6 jours” (Voir: Nombres ) + +# septième jour + +«Septième» est le nombre ordinal pour sept. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# assemblée solennelle + +«Rassemblement spécial» + diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..291b6eda --- /dev/null +++ b/deu/16/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# compter sept semaines + +“Compter 7 semaines” (Voir: Nombres ) + +# à partir du moment où vous commencez à mettre la faucille au grain sur pied + +L'expression «mettre la faucille au grain sur pied» est une façon de se référer au début de la récolte +temps. AT: “à partir du moment où vous commencez à récolter le grain” (voir: idiome ) + +# faucille + +un outil à lame incurvée utilisé pour couper l'herbe, le grain et la vigne (voir: Traduire les inconnus ) + +# avec la contribution d'un libre arbitre offrant de votre main que vous allez donner + +Ici, la «main» représente la personne entière. AT: "et vous ferez votre libre arbitre en offrant" (voir: +Synecdoche ) + +# selon que Yahweh ton Dieu t'a béni + +"Selon la moisson que Yahweh, votre Dieu, vous a donnée". Cela signifie que le peuple +base combien ils offrent sur combien ils ont récolté cette année. + diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..4bc3a359 --- /dev/null +++ b/deu/16/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# votre fils, votre fille, votre serviteur, votre servante, le lévite + +Ceux-ci ne font pas référence à une personne spécifique. Cela signifie ces types de personnes en général. À votre +fils, tes filles, tes serviteurs mâles, tes servantes femelles, tous les Lévites »(Voir: Nom générique +Phrases ) + +# dans les portes de votre ville + +Ici, les «portes» représentent des villes ou des villages. AT: “dans vos villes” (Voir: Synecdoche ) + +# l'étranger, l'orphelin et la veuve + +Cela fait référence à ces types de personnes en général. AT: «tous les étrangers, orphelins et veuves» (voir: +Phrases de noms génériques ) + +# orphelin + +Ce sont des enfants dont les parents sont morts et qui n’ont pas de parents pour s’occuper d’eux. + +# veuve + +Cela signifie une femme dont le mari est décédé et qui n'a pas d'enfants pour s'occuper d'elle dans sa vieillesse. + +# rappeler + +Ceci est un idiome. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..c306f56d --- /dev/null +++ b/deu/16/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Festival des abris + +Les autres noms de cette fête sont “Fête des Tabernacles”, “Fête des Booths” et “Fête des +Récolte. ”Pendant la période des récoltes, les agriculteurs installaient des abris temporaires dans les champs. Ce +festival a eu lieu après la dernière récolte de l'année. + +# sept jours + +“7 jours” (Voir: Nombres ) + +# dans vos portes + +Ici, le mot «portes» représente des villes ou des villages. AT: “dans vos villes” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..8bce97f4 --- /dev/null +++ b/deu/16/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le festival + +“Le festival des abris” + +# tout le travail de vos mains + +Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: “tout le travail que vous faites” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..c0b9511b --- /dev/null +++ b/deu/16/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tous tes mâles doivent paraître devant Yahweh + +Les femelles étaient autorisées, mais Yahweh n'avait pas exigé qu'elles viennent. Les hommes pourraient représenter leur +familles entières. + +# doit apparaître devant Yahweh + +“Doit venir et se tenir en présence de Yahweh” + +# Personne ne comparaîtra devant Yahweh les mains vides + +"Ils ne viendront pas devant Yahweh sans offrande" Ces deux phrases négatives ont ensemble +un sens positif. AT: “Toute personne qui vient avant Yahweh doit apporter une offrande” (Voir: +Litotes ) + diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..2ed3ba08 --- /dev/null +++ b/deu/16/18.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Vous devez faire des juges + +"Vous devez nommer des juges" ou "Vous devez choisir des juges" + +# dans toutes les portes de votre ville + +Ici, les «portes» représentent une ville ou un village. AT: “dans toutes vos villes” (Voir: Synecdoche ) + +# ils seront pris + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «vous les choisirez» (voir: actif ou passif ) + +# juger les gens avec un jugement juste + +“Juger les gens équitablement” + +# Vous ne devez pas enlever la justice par la force + +Moïse parle de la justice comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'une personne forte peut retirer violemment +d'une personne faible. Cela peut être indiqué sous forme positive. Votre langue pourrait avoir un mot qui +signifie «utiliser la force pour enlever». AT: «Tu ne dois pas être injuste quand tu juges» ou «Tu dois faire +des décisions justes »(voir: métaphore et doubles négatifs ) + +# Il ne faut pas + +Ici, vous faites référence à ceux qui seront nommés juges et officiers. (Voir: Formes de vous ) + +# car un pot-de-vin aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes + +On dit de prendre un pot-de-vin comme s'il corrompait le peuple. AT: “même pour un homme sage +qui accepte un pot-de-vin deviendra aveugle, et même un homme juste qui acceptera un pot-de-vin dira des mensonges » +(Voir: métaphore ) + +# un pot-de-vin aveugle les yeux du sage + +Un sage qui accepte un pot-de-vin pour ne pas parler contre quelque chose de mal est considéré comme +s'il devient aveugle. (Voir: métaphore ) + +# le sage + +L'adjectif nominal «le sage» peut être traduit par un adjectif. AT: “une personne sage” ou “sage +personnes "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# pervertit les paroles des justes + +L'adjectif nominal «juste» peut être traduit par un adjectif. AT: “provoque une personne juste +mentir »(voir: Adjectifs nominaux ) + +# suivre après la justice, après la justice seule + +on parle de justice en tant que personne qui marche. Une personne qui fait ce qui est juste et juste est +parlé de comme s'il suivait de près la justice. AT: “ne fais que ce qui est juste” (voir: métaphore ) + +# hérite du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne + +La réception de la terre que Dieu donne au peuple est évoquée comme si le peuple héritait de la +terre de Dieu. (Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..d94c6c0c --- /dev/null +++ b/deu/16/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il ne faut pas + +Ici, "vous" fait référence à tout le peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# toute colonne de pierre sacrée, que Yahweh, ton Dieu, déteste + +La phrase “que Yahweh ton Dieu déteste” donne plus d'informations sur la pierre sacrée +pilier. AT: “N'importe quel pilier en pierre sacré, parce que Yahweh, ton Dieu, le déteste” (Voir: Distinguer +versus informer ou rappeler ) + +# pilier en pierre sacrée + +Cela fait référence aux piliers qui sont des idoles utilisées pour adorer de faux dieux. + diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..81632ace --- /dev/null +++ b/deu/17/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# dans lequel se trouve un défaut + +"Qui a un défaut" ou "qui a quelque chose qui ne va pas." L'animal doit paraître en bonne santé sans +toute déformation. + +# ce serait une abomination à Yahweh + +"Ce serait dégoûtant pour Yahweh" + diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..3526bb8f --- /dev/null +++ b/deu/17/02.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# S'il y a trouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si vous trouvez quelqu'un” ou “S'il y a quelqu'un” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# dans l'une de vos portes de la ville + +Ici, les «portes de la ville» représentent des villes ou des villages. AT: “habite dans l'une de tes villes” (Voir: Synecdoche ) + +# Qu'est-ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu? + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “quelque chose que Yahweh +ton Dieu pense est mauvais »(Voir: Métonymie ) + +# transgresse son alliance + +"Désobéit à son alliance" + +# l'un des hôtes du ciel + +“L'une des étoiles” + +# rien que j'ai commandé + +"Ce que je n'ai commandé à personne de faire" + +# si on vous dit à ce sujet + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si quelqu'un vous parle de cet acte désobéissant” (Voir: Actif +ou passif ) + +# vous devez faire une enquête minutieuse + +Le nom abstrait «enquête» peut être exprimé comme un verbe. AT: «vous devez examiner attentivement ce +s'est passé ”(Voir: Noms abrégés ) + +# une telle abomination a été faite en Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un a fait une chose aussi horrible en Israël" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..b3260a09 --- /dev/null +++ b/deu/17/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Celui qui doit mourir doit être mis à mort à la bouche de deux ou trois témoins + +Ici «la bouche» représente la déposition d'un témoin. Cela peut être traduit sous forme active. À: +"Si deux ou trois témoins parlent contre la personne, alors vous devez l'exécuter" (Voir: Métonymie +et Actif ou Passif et Nombres ) + +# mais à la bouche d'un seul témoin, il ne doit pas être mis à mort + +Ici «la bouche» représente la déposition d'un témoin. Cela peut être traduit sous forme active. À: +"Mais si une seule personne parle contre lui, alors vous ne devez pas l'exécuter" (Voir: Métonymie et +Actif ou passif ) + +# La main des témoins doit être la première à le mettre à mort, et ensuite la main de tous les gens + +Ici, «main» représente l’ensemble du groupe de témoins. AT: «Les témoins eux-mêmes doivent être les +les premiers à jeter des pierres. Alors tout le monde exécutera la personne en lui lançant des pierres » +(Voir: Synecdoche ) + +# tu enlèveras le mal d'entre vous + +L'adjectif nominal «le mal» peut être énoncé comme un adjectif. AT: “vous devez retirer parmi +les Israélites cette personne qui fait cette chose diabolique "ou" vous devez exécuter cette personne diabolique "(Voir: +Adjectifs nominaux ) + diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..f5f8e2f2 --- /dev/null +++ b/deu/17/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Si un problème se pose + +“S'il y a un problème” ou “S'il y a une situation” + +# le droit d'une personne et le droit d'une autre personne + +Un «droit» est l’autorité légale d’une personne de faire quelque chose ou de posséder quelque chose. + +# dans les portes de votre ville + +Ici, les «portes de la ville» représentent des villes ou des villages. AT: “dans vos villes” (Voir: Synecdoche ) + +# vous allez demander conseil + +Le nom abstrait «advice» peut être défini comme un verbe. AT: "vous leur demanderez de vous conseiller" (voir: +Noms abstraits ) + +# ils vont vous donner le verdict + +Le nom abstrait “verdict” peut être énoncé comme un verbe. AT: «ils vont décider en la matière» (voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..ea2af2ef --- /dev/null +++ b/deu/17/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vous devez suivre la loi qui vous a été donnée + +Une personne obéissant à ce que les prêtres et le juge décident est évoquée comme si elle était physiquement +suivre derrière la loi. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez obéir à ce que le juge +et les prêtres décident de la question »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# Ne vous détournez pas de ce qu'ils vous disent, à droite ou à gauche + +On parle de personne qui ne fait pas exactement ce que le juge et les prêtres disent comme si elle éteignait +chemin correct. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Ne désobéis à rien de ce qu'ils te disent” ou +«Faites tout ce qu'ils disent» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..a758e4e6 --- /dev/null +++ b/deu/17/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# à ne pas écouter le prêtre… ou à ne pas écouter le juge + +"Et n'obéit pas au prêtre ... ou n'obéit pas au juge" + +# vous éloignerez le mal d'Israël + +L'adjectif nominal «le mal» peut être traduit par un adjectif. AT: “vous devez retirer de +parmi les Israélites, la personne qui fait cette chose perverse »ou« vous devez exécuter cette personne perverse » +(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Tout le monde doit entendre et craindre, et ne plus agir avec arrogance + +Il est implicite que lorsque les gens entendent parler de la personne qui a été exécutée pour avoir agi avec arrogance, +ils auront peur et ne se comporteront pas avec arrogance. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f336009 --- /dev/null +++ b/deu/17/14.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Quand tu es venu à la terre + +Le mot «venir à» peut être traduit par «parti pour» ou «entré». (Voir: Go and Come ) + +# alors vous dites: "Je mettrai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi", alors + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “alors vous décidez que vous voulez un roi comme les peuples des nations qui vous entourent +avoir des rois, alors »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# Je vais mettre un roi sur moi-même… autour de moi + +Moïse fait parler le peuple comme s'il s'agissait d'une seule personne. Il peut être plus naturel de traduire cela +avec des pronoms pluriels. AT: “Nous nous installerons autour de nous” (Voir: Pronoms ) + +# mettre un roi sur moi + +Donner à quelqu'un l'autorité de régner en tant que roi en Israël est parlé comme si le peuple établissait le +personne dans un endroit au-dessus d’eux. (Voir: métaphore ) + +# toutes les nations qui sont autour de moi + +«Toutes les nations environnantes» + +# toutes les nations + +Ici, les «nations» représentent les personnes qui vivent dans les nations. (Voir: Métonymie ) + +# quelqu'un parmi tes frères + +“Un de tes compagnons israélites” + +# un étranger, qui n'est pas ton frère, sur toi + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ils font tous deux référence à une personne qui n'est pas un Israélite. +Yahweh insiste sur le fait que le peuple d'Israël ne doit pas laisser un étranger le gouverner. À +étranger sur soi-même »ou« un non-israélite sur soi-même »(Voir: Doublet ) + diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..96e35b7a --- /dev/null +++ b/deu/17/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# car Yahweh vous avait dit: Vous ne reviendrez jamais de cette façon. + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “car Yahweh avait dit qu'il ne fallait plus jamais retourner en Egypte.” (Voir: Citations entre guillemets +et cotations directes et indirectes ) + +# afin que son coeur ne se détourne pas + +Ici le "coeur" se réfère à la personne entière. Un roi israélite qui épouse des femmes étrangères et commence à +adorer leurs faux dieux est parlé comme si son coeur devait se détourner de Yahweh. AT: “pour que +ils ne lui font pas cesser d'honorer Yahweh et commencent à adorer de faux dieux »(Voir: Synecdoche +et métaphore ) + diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..d5fcc200 --- /dev/null +++ b/deu/17/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quand il s'assied sur le trône de son royaume + +Ici, le «trône» représente le pouvoir et l'autorité de la personne en tant que roi. S'asseoir sur le trône, c'est: +devenir roi. AT: “Quand il devient roi” (Voir: Métonymie ) + +# il doit écrire pour lui-même dans un rouleau une copie de cette loi + +Les significations possibles sont 1) "il doit écrire personnellement dans un parchemin une copie de cette loi pour lui-même" ou 2) +"Il doit nommer quelqu'un pour écrire dans un rouleau une copie de cette loi pour lui" + +# de la loi qui est devant les prêtres, qui sont des Lévites + +"De la copie de la loi que les prêtres lévitiques gardent" + +# afin de garder toutes les paroles de cette loi et de ces statuts, de les observer + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que le roi doit obéir à tous. +La loi de Dieu. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..a8407650 --- /dev/null +++ b/deu/17/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# afin que son coeur ne soit pas élevé au-dessus de ses frères + +Ici "son coeur" se réfère à la personne entière. On parle de roi devenu arrogant comme si son coeur +ont été élevés. AT: "pour qu'il ne devienne pas arrogant" ou "pour qu'il ne pense pas qu'il est meilleur +que ses compagnons israélites "(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# afin qu'il ne se détourne pas des commandements, ni à droite ni à gauche + +On parle d'un roi désobéissant aux ordres de Dieu comme si une personne devait fermer le bon chemin. +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "afin qu'il ne désobéisse à aucun des commandements" ou +" Afin qu'il obéisse à tous les commandements" (voir: métaphore et litotes ) + +# prolonger ses jours + +De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire «prolongez votre +jours ”dans Deutéronome 4:26 . AT: «être capable de vivre longtemps» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..50099f1b --- /dev/null +++ b/deu/18/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue à dire aux gens ce que Yahweh veut qu'ils fassent. + +# n'aura aucune part ni héritage avec Israël + +On parle des Lévites ne recevant aucune terre de Yahweh comme s'ils ne recevraient pas d'héritage. +AT: “ne possédera aucune des terres du peuple” ou “ne recevra aucune des terres que le +Les Israélites posséderont ”(Voir: Métaphore ) + +# pas de portion + +«Pas de part» ou «pas de part» + +# parmi leurs frères + +«Parmi les autres tribus d'Israël» ou «parmi les autres Israélites» + +# Yahweh est leur héritage + +Moïse parle du grand honneur qu'Aaron et ses descendants auront en servant Yahweh comme +les prêtres comme si Yahweh était quelque chose dont ils hériteront. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans Deutéronome 10: 9 . AT: “au lieu de cela, ils auront Yahweh” ou “à la place, Yahweh leur permettra +de le servir et il pourvoira à leurs besoins par le biais de ce service »(voir: métaphore ) + diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..33e9ab5f --- /dev/null +++ b/deu/18/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# les parties intérieures + +C'est l'estomac et les intestins. + +# vous devez lui donner + +"Vous devez donner au prêtre" + +# l'a choisi + +Ici, "lui" représente tous les Lévites. (Voir: Métonymie ) + +# se lever pour servir au nom de Yahweh + +Ici, "le nom de Yahweh" signifie Yahweh lui-même et son autorité. AT: “être son spécial +serviteurs "ou" pour servir de représentant de Yahweh "(Voir: Métonymie ) + +# lui et ses fils pour toujours + +Ici, "lui" représente tous les Lévites. AT: “les Lévites et leurs descendants pour toujours” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..f325fcf0 --- /dev/null +++ b/deu/18/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# désirs de toute son âme + +Ceci est un idiome. AT: “désire fortement” ou “veut vraiment” (Voir: Idiom ) + +# alors il doit servir au nom de Yahweh son Dieu + +Ici, "nom" représente Yahweh et son autorité. AT: “alors il doit servir Yahweh son Dieu comme +prêtre ”(Voir: Métonymie ) + +# qui se tiennent devant Yahweh + +“Qui servent dans le sanctuaire en présence de Yahweh” + +# l'héritage de sa famille + +C'est ce que le prêtre hériterait de son père. + diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..efd89040 --- /dev/null +++ b/deu/18/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quand tu es venu + +Ici, «viens» peut être traduit par «parti» ou «entré». (Voir: Go and Come ) + +# vous ne devez pas apprendre à observer les abominations de ces nations + +Dieu déteste les activités religieuses des peuples des nations environnantes. Il les considère comme +être terriblement pervers. Ici, les «nations» représentent le peuple. AT: “vous ne devez pas faire les choses terribles qui +les gens des autres nations le font »(Voir: Métonymie ) + +# Il ne faut trouver personne parmi vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il ne doit y avoir personne parmi vous" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# quiconque utilise la divination… qui parle avec des esprits + +Ce sont des personnes différentes qui pratiquent la magie. Dieu a interdit toute sorte de magie. Si tu fais +pas un mot pour tous ces types de personnes, il peut être énoncé plus généralement. AT: “quiconque +utilise la magie pour essayer de savoir ce qui se passera dans le futur, pour lancer des sorts ou pour parler aux esprits +des morts " + +# lit des signes trouvés dans une tasse + +Celui qui lit les formes et les figures dans une tasse et qui prédit les événements futurs à partir de ce qu’il peut +voir + diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..556d4948 --- /dev/null +++ b/deu/18/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# les chasser + +Ici, «eux» fait référence aux personnes vivant déjà à Canaan. + +# Pour ces nations + +Ici, les «nations» représentent les groupes de personnes qui vivent à Canaan. AT: “Pour ces groupes de personnes” (Voir: +Métonymie ) + +# ces nations que vous déposséderez + +"Ces nations dont vous prendrez le pays" + diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..b51d004d --- /dev/null +++ b/deu/18/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Yahweh, ton Dieu, suscitera pour toi un prophète + +On parle de Yahweh désignant une personne comme prophète comme si Yahweh élevait ou élevait la personne +up. (Voir: métaphore ) + +# un de vos frères + +“Un de tes compagnons israélites” + +# C'est ce que tu as demandé + +Ici, «vous» fait référence aux Israélites au mont Horeb environ 40 ans plus tôt. + +# à Horeb le jour de l'assemblée + +«Le jour où vous vous êtes réunis à Horeb» + +# le jour de l'assemblée, en disant: 'N'entendons plus la voix de Yahweh, notre Dieu, ni ne voyons ce grand feu plus, ou nous allons mourir. + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “le jour de l'assemblée où vous avez dit que vous ne vouliez pas entendre la voix de Yahweh +notre Dieu, ni voir son grand feu plus, parce que vous aviez peur de mourir. "(Voir: Citations +Entre citations et citations directes et indirectes ) + +# N'entendons plus la voix de Yahweh notre Dieu + +Ici, Yahweh est représenté par sa "voix" pour souligner ce qu'il dit. AT: “N'entendons pas Yahweh +notre Dieu parle encore »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..1eb40629 --- /dev/null +++ b/deu/18/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Je vais susciter un prophète pour eux + +On parle de Yahweh désignant une personne comme prophète comme si Yahweh élevait ou élevait la personne +up. (Voir: métaphore ) + +# parmi leurs frères + +«Parmi leurs compagnons israélites» + +# Je vais mettre mes mots dans sa bouche + +Yahweh dit au prophète quoi dire est parlé comme si Yahweh mettait des paroles dans le prophète +bouche. (Voir: métaphore ) + +# leur parler + +"Parlez au peuple d'Israël" + +# n'écoute pas mes paroles qu'il parle en mon nom + +Ici, "mon nom" représente Yahweh et son autorité. AT: “ne l'écoute pas quand il parle +mon message "(Voir: Métonymie ) + +# l'exiger de lui + +"Je le tiendrai pour responsable" ou "je le punirai". Ici, "lui" se réfère à la personne qui ne +écoute le prophète. + diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..f62227f4 --- /dev/null +++ b/deu/18/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# qui parle avec arrogance + +"Qui ose parler un message" ou "qui est assez arrogant pour dire un message" + +# en mon nom + +Ici, "mon nom" fait référence à Yahweh lui-même et à son autorité. AT: “pour moi” ou “avec mon autorité” +(Voir: Métonymie ) + +# un mot + +"un message" + +# qui parle au nom d'autres dieux + +Ici, "nom" représente les dieux eux-mêmes ou leur autorité. Cela signifie que le prophète prétend +ces faux dieux lui ont dit de parler un certain message. (Voir: Métonymie ) + +# C'est ce que vous devez dire dans votre coeur + +Ici "coeur" représente les pensées d'une personne. AT: "Vous vous demandez" ou "Vous devez vous dire" +(Voir: Métonymie ) + +# Comment allons-nous reconnaître un message que Yahweh n'a pas prononcé? + +“Comment saurons-nous si le message que le prophète dit est de Yahweh?” Ici “nous” fait référence à +le peuple d'Israël. + diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..75a0506f --- /dev/null +++ b/deu/18/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# un prophète parle au nom de Yahweh + +Ici, "nom de Yahweh" se réfère à Yahweh lui-même et à son autorité. AT: “un prophète prétend parler +pour moi "ou" un prophète prétend parler avec mon autorité "(Voir: Métonymie ) + +# le prophète a parlé avec arrogance + +"Le prophète a prononcé ce message sans mon autorité" + diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..f3fd9cf5 --- /dev/null +++ b/deu/19/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# Quand Yahweh, ton Dieu, coupe les nations + +On parle de Yahweh qui détruit les habitants de Canaan, comme s'il les coupait, +on coupait un morceau de tissu ou une branche d'arbre. (Voir: métaphore ) + +# Les nations + +Cela représente les groupes de personnes qui vivent à Canaan. (Voir: Métonymie ) + +# ceux à qui Yahweh, ton Dieu, te donne la terre + +«Ces nations qui vivaient dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne» + +# viens après eux + +«Prends le pays de ces nations» ou «possède le pays après le départ de ces nations» + +# sélectionnez trois villes + +“Choisissez 3 villes” (Voir: Numéros ) + +# Vous devez construire une route + +Ils devaient construire des routes afin que les gens puissent facilement se rendre dans ces villes. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# diviser les frontières de votre terre en trois parties + +Cela implique que l'une des villes choisies doit se trouver dans chaque partie du pays. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# la terre que Yahweh votre Dieu vous fait hériter + +On parle de Yahweh qui donne le pays au peuple d'Israël, comme si le peuple héritait du pays. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..f708359d --- /dev/null +++ b/deu/19/04.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# C'est la loi + +"Ce sont les instructions" ou "Ce sont les instructions" + +# pour celui qui en tue un autre + +Le mot "personne" est compris. AT: “pour une personne qui tue une autre personne” (Voir: Ellipsis ) + +# qui s'enfuit + +«Et qui se réfugie dans l'une de ces villes» ou «qui se dirige vers l'une de ces villes» + +# vivre + +«Sauver sa propre vie». Le sens de cette déclaration peut être explicite. AT: “donc la famille +de l'homme décédé ne le tue pas pour se venger »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# toute personne qui tue son voisin involontairement + +Ici, «voisin» signifie toute personne en général. AT: “toute personne qui tue une autre personne par accident” + +# et ne le détestait pas auparavant + +"Mais n'a pas détesté son voisin avant de l'avoir tué." Cela implique qu'il n'y avait aucune raison pour qu'il +tuer son voisin à dessein. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la tête de hache glisse de la poignée + +La partie en fer de la hache se détache du manche en bois. + +# frappe son voisin et le tue + +Cela signifie que la tête de la hache frappe et tue le voisin. + +# Par exemple, si un homme va dans la forêt… pour couper du bois + +L'auteur donne une situation hypothétique dans laquelle une personne tue accidentellement une autre personne. (Voir: +Situations hypothétiques ) + +# à l'une de ces villes et sauver sa vie + +Il est sous-entendu que la famille du défunt peut tenter de se venger. L'homme qui l'a tué peut +fuyez dans l'une de ces villes et le peuple le protégerait. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..fbf195b1 --- /dev/null +++ b/deu/19/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# le vengeur du sang + +Ici le "sang" représente la personne qui a été tuée. Un «vengeur de sang» est un proche parent du +personne qui a été tué. Ce parent est responsable de punir le meurtrier. (Voir: Métonymie ) + +# celui qui a pris une vie + +Ceci est un idiome. AT: “Celui qui a tué l'autre personne” (Voir: Idiome ) + +# dans le feu de sa colère + +On parle de quelqu'un de très en colère comme si la colère pouvait devenir une chose qui pourrait devenir brûlante. AT: “et +être très en colère »(voir: métaphore ) + +# frappe-le et tue-le + +"Et le vengeur du sang frappe et tue celui qui a tué l'autre personne" + +# bien que cet homme ne méritait pas de mourir, puisqu'il n'avait pas détesté son voisin dans le passé + +"Bien que cet homme ne mérite pas de mourir puisqu'il a tué accidentellement l'autre personne et qu'il n'était pas +son ennemi, et il n'avait pas prévu de blesser l'homme " + diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..5942c9f2 --- /dev/null +++ b/deu/19/08.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# élargit vos frontières + +"Vous donne plus de terres à posséder" + +# comme il a juré à vos ancêtres de le faire + +"Comme il a promis à vos ancêtres qu'il ferait" + +# si vous gardez tous ces commandements pour les faire + +"Si vous obéissez à tous ces commandements" + +# toujours marcher dans ses voies + +On parle de la manière dont Dieu veut qu'une personne vive ou se comporte comme si c'était la voie ou le chemin de Yahweh. Une personne +on parle de celui qui obéit à Yahweh comme s'il marchait sur le chemin ou le chemin de Yahweh. AT: “toujours obéir +lui »(voir: métaphore ) + +# alors vous devez ajouter trois autres villes pour vous-même + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “alors vous devez choisir + +# trois autres + +villes où une personne peut échapper s’il tue quelqu'un par accident »(Voir: Les chiffres et les connaissances assumées +et informations implicites ) + +# outre ces trois + +“En plus des trois villes que vous avez déjà établies” (Voir: Numéros ) + +# Faites ceci pour que le sang innocent ne soit pas versé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Faites ceci pour que les membres de la famille ne tuent pas un innocent +personne ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# le sang innocent n'est pas versé + +Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. Faire couler le sang, c'est tuer une personne. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: "personne ne tue d'innocent" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# au milieu de la terre + +«Sur le terrain» ou «sur le territoire» +Yahweh, ton Dieu, te le donne en héritage +Le pays que Yahweh donne au peuple d'Israël est parlé comme d'un héritage. (Voir: +Métaphore ) + +# afin que nul sang ne puisse être sur vous + +Le peuple d’Israël étant coupable de la mort d’une personne parce qu’il n’a pas construit de ville où il +serait à l'abri du "vengeur de sang" comme si la culpabilité de sa mort était sur eux. (Voir: +Métaphore ) + +# sanglant + +Ici, le «sang» représente une vie et le «sanglant» fait référence à la culpabilité de quelqu'un d'avoir tué un innocent +la personne. (Voir: Métonymie ) + +# peut être sur vous + +Cela signifie que si un membre de la famille tue un innocent, alors tout le peuple d'Israël sera +coupable d'avoir laissé cela arriver. + diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..359d68e9 --- /dev/null +++ b/deu/19/11.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# son voisin + +Ici, «voisin» signifie toute personne en général. + +# le guette + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: "se cache et attend pour le tuer" +ou "plans pour le tuer" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# se lève contre lui + +Ceci est un idiome. AT: "l'attaque" (voir: idiome ) + +# le blesse mortellement pour qu'il meure + +"Lui fait mal pour qu'il meure" ou "et le tue" + +# doit envoyer et le ramener de là + +"Doit envoyer quelqu'un pour le chercher et le ramener de la ville où il s'est échappé" + +# retourne-le + +Ceci est un idiome. AT: «donne-le lui» (voir: idiome ) + +# dans la main du parent responsable + +Ici, "la main" représente l'autorité de quelqu'un. AT: “à l'autorité du responsable +relatif »ou« au parent responsable »(voir: métonymie ) + +# le parent responsable + +Ceci est le parent de la personne qui a été tuée. Ce parent est responsable de punir le +meurtrier. + +# il peut mourir + +«Le meurtrier peut mourir» ou «le parent responsable peut exécuter le meurtrier» + +# Ton oeil ne doit pas le plaindre + +Ici "ton oeil" représente la personne entière. AT: «Ne lui montre pas la miséricorde» ou «Ne te sens pas désolé +pour lui »(Voir: Synecdoche ) + +# vous devez éradiquer le sang versé d'Israël + +Ici, le «sanglant» représente la culpabilité d'avoir tué un innocent. AT: “vous devez exécuter +le meurtrier pour que le peuple d'Israël ne soit pas coupable de la mort d'un innocent » +(Voir: Métonymie ) + +# d'Israël + +Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..d333a00f --- /dev/null +++ b/deu/19/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# Vous ne devez pas supprimer le point de repère de votre voisin + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «Vous ne devez pas enlever de terres à +votre voisin en déplaçant les balises sur les limites de son pays »(voir: Assumption Knowledge and +Information implicite ) + +# ils ont mis en place + +"Que vos ancêtres ont placés" + +# il y a longtemps + +Moïse signifie que quand les gens vivent dans le pays depuis longtemps, ils ne doivent pas bouger +les frontières que leurs ancêtres ont faites quand ils ont pris la terre pour la première fois. + +# dans ton héritage que tu hériteras, dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne posséder + +On parle de Yahweh qui donne le pays au peuple d'Israël, comme s'il héritait du pays. À: +“Dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne à posséder” (Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..62f5af7d --- /dev/null +++ b/deu/19/15.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# Un seul témoin + +"Un seul témoin" ou "Un seul témoin" + +# ne doit pas se soulever contre un homme + +Ici, «se lever» signifie se lever devant un tribunal et parler à quelqu'un devant un juge. AT: “ne doit pas +parler aux juges de quelque chose de mauvais qu'un homme a fait »(Voir: Idiom ) + +# en toute matière qu'il pèche + +“Chaque fois qu'un homme fait quelque chose de mal” + +# à la bouche de deux témoins ou de trois témoins + +Ici, «bouche» représente ce que disent les témoins. Il est sous-entendu qu'il doit y avoir au moins deux ou +trois témoins. AT: «sur le témoignage d'au moins deux ou trois personnes» ou «sur la base d'au moins deux +ou trois personnes disent qu'il s'est passé »(voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# toute question doit être confirmée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "confirmerez-vous que l'homme est coupable" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Supposer que + +“Quand” ou “Si” + +# un témoin injuste + +«Un témoin qui a l'intention de faire du mal à quelqu'un d'autre» + +# se lève contre un homme pour témoigner contre lui d'un acte répréhensible + +Ici, «se lever» signifie se lever devant un tribunal et parler à quelqu'un devant un juge. AT: “raconte le +juge qu'un homme a péché pour qu'il ait des problèmes »ou« raconte au juge qu'un homme a péché, +alors le juge le punira »(Voir: Idiom ) + diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..2694055b --- /dev/null +++ b/deu/19/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# ceux entre qui la controverse existe + +"Ceux qui sont en désaccord les uns avec les autres" + +# doit se tenir devant Yahweh, devant les prêtres et les juges + +Cela signifie que les deux personnes doivent se rendre au sanctuaire où réside la présence de Yahweh. Au +sanctuaire sont des prêtres et des juges qui ont le pouvoir de prendre des décisions juridiques pour Yahweh. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# se tenir devant Yahweh, devant les prêtres et les juges + +L'expression «rester devant» est un idiome. Cela signifie aller à quelqu'un d'autorité et le laisser faire +une décision juridique sur une affaire. (Voir: Idiom ) + +# Les juges doivent procéder à des enquêtes diligentes + +“Les juges doivent travailler très dur pour déterminer ce qui s'est passé” + +# alors vous devez lui faire, comme il avait voulu faire à son frère + +"Alors vous devez punir le faux témoin de la même manière qu'il voulait que vous punissiez l'autre +homme" + +# tu enlèveras le mal d'entre vous + +L'adjectif nominal «le mal» peut être énoncé comme un adjectif. AT: “vous supprimerez la pratique perverse +parmi vous "(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..bf7ec122 --- /dev/null +++ b/deu/19/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Puis ceux qui restent + +«Quand vous punissez le faux témoin, le reste du peuple» + +# entendra et craindra + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “entendra parler de la punition et +avoir peur de se faire punir »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# commettre plus un tel mal + +"Ne plus jamais faire quelque chose de mal comme ça" + +# Tes yeux ne doivent pas avoir pitié + +Ici, les «yeux» se rapportent à la personne entière. AT: "Vous ne devez pas le plaindre" ou "Vous ne devez pas lui montrer +la miséricorde »(Voir: Synecdoche ) + +# la vie va payer pour la vie… pied pour pied + +Ici, les phrases sont raccourcies car le sens est compris. Cela signifie que les gens doivent +punir une personne de la même manière qu'il en a blessé une autre. (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..02d61526 --- /dev/null +++ b/deu/20/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Quand vous sortez pour combattre vos ennemis + +“Quand vous sortez pour faire la guerre à vos ennemis” + +# voir des chevaux, des chars + +Les gens considéraient une armée avec beaucoup de chevaux et de chars comme très forte. La pleine signification de +cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# celui qui t'a fait sortir du pays d'Egypte + +Yahweh a amené le peuple d'Egypte à Canaan. Il était courant d'utiliser le mot «up» pour désigner +voyager de l'Egypte à Canaan. AT: “Yahweh qui t'a fait sortir du pays d'Egypte” + diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..b9ff8374 --- /dev/null +++ b/deu/20/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# parler aux gens + +"Parlez aux soldats d'Israël" + +# Ne laissez pas votre coeur s'évanouir. Ne craignez pas et ne tremblez pas. N'ayez pas peur d'eux + +Ces quatre expressions signifient toutes la même chose et soulignent fortement qu’elles ne doivent pas être +peur. Si votre langue ne dispose pas de quatre façons d’exprimer ce concept, vous pouvez utiliser moins de +quatre. (Voir: parallélisme ) + +# Ne laisse pas ton cœur s'évanouir + +Ici, les «cœurs» représentent le courage des gens. Car un cœur qui s'évanouit est un idiome qui signifie «Ne sois pas +peur. "(Voir: Métonymie et idiome ) + +# Yahweh votre Dieu est celui qui va avec vous combattre pour vous contre vos ennemis + +Yahweh vainqueur des ennemis du peuple d'Israël est parlé comme si Yahweh était un guerrier qui +se battre avec le peuple d'Israël. (Voir: métaphore ) + +# pour te sauver + +"Pour vous donner la victoire" + diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..ebbfcdb2 --- /dev/null +++ b/deu/20/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse dit ce que les officiers de l'armée doivent dire au peuple d'Israël avant une bataille. + +# Les officiers doivent parler + +Une des tâches des officiers consistait à décider qui pouvait quitter l'armée. Le sens complet de cette déclaration +peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Quel homme est là… Laissez-le partir et retournez chez lui + +«Si un soldat ici a construit une nouvelle maison et ne l'a pas dédiée, il devrait retourner chez lui» + +# afin qu'il ne meure pas au combat et qu'un autre homme le dédie + +L'officier décrit une situation qui pourrait éventuellement arriver à un soldat. AT: “pour qu'il meure +au combat, un autre homme ne dédicacera pas sa maison à sa place »(Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..c294a308 --- /dev/null +++ b/deu/20/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de décrire des situations qui permettent à un homme de quitter l'armée. + +# Y a-t-il quelqu'un qui a planté… Laissez-le rentrer chez lui + +"Si un soldat ici a un nouveau vignoble, mais n'a pas encore récolté ses raisins, il devrait retourner à +sa maison" + +# afin qu'il ne meure pas au combat et qu'un autre homme en profite + +L'officier décrit une situation qui pourrait éventuellement arriver à un soldat. AT: “pour qu'il meure +au combat, un autre homme ne récoltera pas ses fruits à sa place »(Voir: Situations hypothétiques ) + +# Quel homme est là qui est engagé pour épouser une femme… Laissez-le rentrer à la maison + +«Si un soldat ici a promis d’épouser une femme mais ne l’a pas encore épousée, il devrait partir +de retour chez lui + +# afin qu'il ne meure pas au combat et qu'un autre homme l'épouse + +L'officier décrit une situation qui pourrait éventuellement arriver à un soldat. AT: “pour qu'il meure +au combat, un autre homme ne l'épousera pas à sa place »(Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..8dc05a0c --- /dev/null +++ b/deu/20/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de décrire des situations qui permettent à un homme de quitter l'armée. + +# Quel homme y a-t-il qui est craintif ou craintif? Laissez-le aller et rentrez chez lui + +«Si un soldat ici a peur et n'est pas courageux, il devrait retourner chez lui» + +# craintif ou craintif + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. AT: “peur de se battre au combat” (Voir: Doublet ) + +# le coeur de son frère ne fond pas comme son coeur + +Ceci est un idiome. AT: “un autre Israélite n'a pas peur comme il a peur” (Voir: Idiome ) + +# le coeur de frère… son propre coeur + +Ici, le «cœur» représente le courage d'une personne. (Voir: Métonymie ) + +# ils doivent nommer les commandants sur eux + +"Les officiers doivent désigner des personnes pour être commandants et diriger le peuple d'Israël" + diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..d2623d4f --- /dev/null +++ b/deu/20/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Quand tu marches pour attaquer une ville + +Ici la "ville" représente le peuple. AT: “Quand vous allez attaquer les habitants d'une ville” (Voir: Métonymie ) + +# faire une offre de paix à ces gens + +“Donner aux habitants de la ville une chance de se rendre” + +# ouvrir leurs portes à vous + +Ici, «portes» fait référence aux portes de la ville. La phrase «t'ouvre leurs portes» représente le peuple +se rendre et permettre aux Israélites d'entrer dans leur ville. AT: "laissez-vous entrer dans leur ville pacifiquement" +(Voir: Métonymie ) + +# toutes les personnes qui s'y trouvent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “toutes les personnes de la ville” (Voir: Actif ou Passif ) + +# doit devenir un travail forcé pour vous + +"Doit devenir vos esclaves" + diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..bcff56c4 --- /dev/null +++ b/deu/20/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Mais s'il ne fait aucune offre de paix + +Ici "it" fait référence à la ville qui représente le peuple. AT: «Mais si les habitants de la ville ne +capitulation "ou" Mais si les habitants de la ville n'acceptent pas votre offre de paix "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..2afefa76 --- /dev/null +++ b/deu/20/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# les petits + +"Les enfants" + +# tout son butin + +“Toutes les choses précieuses” + +# butin + +Ce sont les choses précieuses que les gens qui gagnent une bataille tirent des personnes qu'ils ont attaquées. + +# toutes les villes + +Ici, les «villes» représentent le peuple. AT: “toutes les personnes qui vivent dans les villes” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..7f8a1326 --- /dev/null +++ b/deu/20/16.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Dans les villes de ces peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage + +On parle des villes de Canaan que Yahweh donne au peuple, comme si les villes étaient le peuple +héritage. (Voir: métaphore ) + +# tu ne dois sauver rien qui respire + +"Vous ne devez laisser aucun être vivant rester en vie." Cela peut être exprimé de manière positive. AT: “vous devez +tuer tout ce qui vit »(Voir: Litotes ) + +# vous devez les détruire complètement + +"Vous devez complètement détruire ces groupes de personnes" + +# Faites ceci pour qu'ils + +"Détruisez ces nations pour qu'elles" + +# d'agir d'une manière abominable… leurs dieux + +"D'agir de manière abominable, comme le font les peuples de ces nations avec leurs dieux" + +# Si vous le faites, vous allez pécher contre Yahweh votre Dieu + +“Si vous agissez comme ces gens-là, vous allez pécher contre Yahweh votre Dieu” + diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..906cbc1f --- /dev/null +++ b/deu/20/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# faire la guerre + +"Se battre dans une guerre" + +# en brandissant une hache contre eux + +“En abattant les arbres avec une hache” + +# Car l'arbre des champs est-il un homme à assiéger? + +Cette question rhétorique est de rappeler aux gens ce qu’ils devraient déjà savoir. Cette question +peut être traduit comme une déclaration. AT: "Car les arbres fruitiers ne sont pas des êtres humains, ils ne sont donc pas votre ennemi." +(Voir: Question rhétorique ) + +# vous savez ne sont pas des arbres pour se nourrir + +“Vous savez, ce ne sont pas des arbres qui produisent des fruits à manger” + +# les travaux de siège + +Ce sont des outils et des structures, telles que des échelles et des tours, qui sont nécessaires pour assiéger une ville. + +# jusqu'à ce qu'il tombe + +Ceci est un idiome. AT: "Jusqu'à ce que les habitants de la ville perdent la guerre" (Voir: Idiom ) + +# ça tombe + +Ici, «il» fait référence à la ville qui représente ses habitants. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f707085 --- /dev/null +++ b/deu/21/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Si quelqu'un est trouvé tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si quelqu'un trouve une personne que quelqu'un d'autre a tuée” +(Voir: actif ou passif ) + +# couché dans le champ + +La personne décédée est allongée dans le champ. + +# on ne sait pas qui l'a attaqué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne sait qui l'a attaqué" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils doivent mesurer aux villes + +"Ils doivent mesurer la distance aux villes" + +# celui qui a été tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “celui que quelqu'un a tué” ou “le cadavre” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d1bc5b4 --- /dev/null +++ b/deu/21/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# n'a pas supporté le joug + +“N'a pas porté de joug” + +# eau courante + +C'est un langage pour l'eau en mouvement. AT: “un flux” (voir: idiome ) + +# une vallée qui n'a été ni labourée ni semée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “une vallée où personne n'a labouré le sol ou planté +graines ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..35a31ea5 --- /dev/null +++ b/deu/21/05.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# doit se présenter + +“Doit venir dans la vallée” + +# car Yahvé ton Dieu les a choisis pour le servir + +"Parce que les sacrificateurs sont ceux que Yahweh, ton Dieu, a choisi de le servir" + +# Yahweh ton Dieu + +Moïse parle aux Israélites comme s'il parlait à un seul homme. Le mot «votre» est donc singulier. +(Voir: Formes de vous ) + +# donner la bénédiction + +“Bénisse le peuple d'Israël” + +# au nom de Yahweh + +Ici, le métonyme «au nom de» fait référence à Yahweh et à son autorité. AT: “comme celui qui dit et +fait ce que Yahweh lui-même dirait et ferait »(Voir: Métonymie ) + +# Yahweh et de décider chaque cas de dispute et d'assaut par leur mot + +"Yahweh, et ce seront eux qui régleront tous les différends et les cas de violence" + diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..dbfc8137 --- /dev/null +++ b/deu/21/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# la génisse dont le cou était cassé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "la génisse à laquelle les prêtres se sont cassé le cou" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ils doivent répondre à l'affaire + +"Ils doivent témoigner à Yahweh à propos de cette affaire" + +# Nos mains n'ont pas versé ce sang + +Ici, les "mains" sont une synecdoche pour toute la personne et "verser ce sang" est un métonyme pour tuer +une personne innocente. AT: «Nous n'avons pas tué cet innocent» (Voir: Synecdoche et Métonymie ) + +# ni nos yeux l'ont vu + +Ici, les «yeux» se rapportent à la personne entière. AT: "et nous n'avons vu personne tuer cette personne" (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..357b3cb2 --- /dev/null +++ b/deu/21/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh sauvant le peuple d'Israël de l'esclavage en Egypte est parlé comme si Yahweh payait +argent pour racheter son peuple de l'esclavage. (Voir: métaphore ) + +# ne mets pas la culpabilité pour le sang innocent versé au milieu de ton peuple Israël + +Ceci est un idiome. AT: “ne traitez pas votre peuple Israël comme s'il était coupable d'avoir tué un innocent +personne ”(Voir: Idiome ) + +# Ensuite, le sang leur sera pardonné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors Yahweh pardonnera à son peuple Israël la mort de +une personne innocente "(Voir: Actif ou Passif ) + +# tu écarteras le sang innocent de ton milieu + +"Vous ne serez plus coupable d'avoir tué un innocent" + +# ce qui est juste aux yeux de Yahweh + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Qu'est-ce qui est juste chez Yahweh? +jugement »ou« ce que Yahweh considère comme juste »(voir: métaphore ) + diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..2bd79cd1 --- /dev/null +++ b/deu/21/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël comme s'il parlait à un seul homme, ainsi les mots +"Vous" et "votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# vous sortez + +"Vous qui êtes des soldats, sortez" + +# tu as envie d'elle + +Utilisez une phrase polie pour «tu veux coucher avec elle». + +# souhaite la prendre pour vous comme une épouse + +“Veux l'épouser” + +# elle va se raser la tête + +"Elle va raser les cheveux de sa tête" + +# couper ses ongles + +"Couper ses ongles" + diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..e25bafe8 --- /dev/null +++ b/deu/21/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël comme s'il parlait à un seul homme, ainsi les mots +"Vous" et "votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# elle enlèvera les vêtements qu'elle portait + +Elle le fera après que l'homme l'aura amenée chez lui et quand elle se rasera la tête et la coupera +les ongles et les orteils comme mentionné dans Deutéronome 21:12 . Le sens complet de cette déclaration +peut être explicite. AT: "elle va enlever les vêtements de son peuple et mettre des vêtements israélites" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# quand elle a été prise captive + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand vous l'avez emmenée captive” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un mois complet + +"Un mois entier" ou "un mois entier" + +# Mais si vous ne prenez pas plaisir en elle + +Vous devrez peut-être préciser que l'homme couche avec la femme. AT: «Mais si tu couches avec elle +et décidez ensuite que vous ne la voulez pas comme épouse »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..43022320 --- /dev/null +++ b/deu/21/15.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# l'un est aimé et l'autre est détesté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: Les significations possibles sont 1) “l'homme aime une de ses femmes +et il déteste l'autre femme »ou 2)« l'homme aime une femme plus qu'il n'aime l'autre femme »(Voir: +Actif ou passif ) + +# ils lui ont tous deux donné des enfants + +“Les deux femmes ont eu des enfants avec lui” + +# si le fils premier-né est d'elle qui est détesté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si le premier-né appartient à la femme que l'homme déteste” +(Voir: actif ou passif ) + +# puis le jour où l'homme + +“Quand l'homme” + +# l'homme fait hériter ses fils de ce qu'il possède + +"L'homme donne ses biens à ses fils en héritage" + +# il ne peut pas faire du fils de l'épouse bien-aimée le premier-né avant le fils de l'épouse détestée + +"Il ne peut pas traiter le fils de l'épouse bien-aimée comme s'il était le premier-né à la place du fils de la +femme détestée " + +# une double portion + +"deux fois plus" + +# ce fils est le début de sa force + +Ceci est un idiome. AT: "Ce fils est celui qui montre que l'homme peut devenir le père de fils" +(Voir: Idiom ) + diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..67e89c49 --- /dev/null +++ b/deu/21/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# qui n'obéira pas à la voix de son père ou à la voix de sa mère + +Ici, "voix" est un métonyme de ce qu'une personne dit. AT: “qui ne veut pas obéir à quoi son père ou sa mère +dire "(Voir: Métonymie ) + +# ils le corrigent + +"Ils le punissent pour ses actes répréhensibles" ou "ils l'entraînent et l'instruisent" + +# doit le saisir et le faire sortir + +"Doit le forcer à sortir" + diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..abb66577 --- /dev/null +++ b/deu/21/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël +comme s'il s'agissait d'un seul homme, de sorte que tous les cas de «toi» +sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Notre fils + +"Notre fils" + +# il n'obéira pas à notre voix + +Ici, "voix" est un métonyme de ce qu'une personne dit ou une synecdoche pour toute la personne. AT: “il +ne ferons pas ce que nous lui disons de faire »ou« il ne nous obéira pas »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# un glouton + +une personne qui mange et boit trop + +# un ivrogne + +une personne qui boit trop d'alcool et se saoule souvent + +# le lapider à mort avec des pierres + +"Lui jeter des pierres jusqu'à ce qu'il meure" + +# tu enlèveras le mal d'entre vous + +L’adjectif «mal» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “vous devez enlever parmi les +Israélites la personne qui fait ce mal »ou« vous devez exécuter ce méchant »(Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# Tout Israël + +Le mot "Israël" est un métonyme pour le peuple d'Israël. AT: “Tout le peuple d'Israël” (Voir: +Métonymie ) + +# entendra parler et craindra + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “entendra parler de ce qui est arrivé à la +et craignez que le peuple les punisse également »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..eec73aff --- /dev/null +++ b/deu/21/22.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël + +# comme s'il parlait à un seul homme, ainsi les mots + +"Vous" et "votre" sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Si un homme a commis un péché digne de mort + +"Si un homme a fait quelque chose de si grave qu'il faut le punir en le tuant" + +# il est mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu l'exécutes” ou “tu le tues” (Voir: Actif ou Passif ) +tu le suspends à un arbre +Les significations possibles sont 1) “après sa mort, tu le suspends à un arbre” ou 2) “tu le tues en le suspendant +lui sur un poteau en bois ” + +# l'enterrer le même jour + +"Enterrez-le le même jour que lorsque vous l'exécutez" + +# car quiconque est pendu est maudit par Dieu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) «parce que Dieu maudit tous ceux qui +les gens pendent aux arbres »et 2)« les gens pendent aux arbres à ceux que Dieu a maudits. »(Voir: Actif ou +Passive ) + +# ne pas souiller la terre + +en laissant quelque chose que Dieu a maudit suspendu dans l'arbre + diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..f2cd5016 --- /dev/null +++ b/deu/22/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# nformations générales: + +I +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne +formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# se égarer + +“Éloignez-vous de son propriétaire” + +# cache-toi d'eux + +Ceci est un idiome. AT: "agissez comme si vous ne les voyiez pas" ou "partez sans rien faire" (Voir: +Idiome ) + +# Si ton compagnon israélite n'est pas près de toi + +«Si ton compagnon israélite habite loin de toi» + +# ou si vous ne le connaissez pas + +"Ou si vous ne savez pas qui est le propriétaire de l'animal" + +# il doit être avec vous jusqu'à ce qu'il le cherche + +"Vous devez garder l'animal avec vous jusqu'à ce que son propriétaire vienne le chercher" + diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..1a077f45 --- /dev/null +++ b/deu/22/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Tu dois faire la même chose avec son âne + +"Vous devez rendre son âne de la même manière" + +# vous devez faire la même chose avec son vêtement + +"Vous devez rendre ses vêtements de la même manière" + +# tu ne dois pas te cacher + +Ceci est un idiome. AT: "vous ne devez pas agir comme si vous ne voyez pas qu'il a perdu quelque chose" ou "vous devez +ne partez pas sans rien faire »(Voir: Idiom ) + +# vous devez sûrement l'aider à le soulever à nouveau + +"Vous devez aider votre compatriote israélite à relever l'animal sur ses pieds" + diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..af619c9f --- /dev/null +++ b/deu/22/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# ce qui concerne un homme + +"Vêtements pour hommes" + diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..2a28fd28 --- /dev/null +++ b/deu/22/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# le nid d'oiseau + +une maison que les oiseaux se font avec des branches, de l'herbe, des plantes et de la boue + +# avec des jeunes ou des œufs dedans + +“Avec des oisillons ou des œufs dans le nid” + +# la mère assise sur le jeune + +“La mère oiseau est assise sur les bébés oiseaux” + +# prolonge tes journées + +De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:26 . +AT: «être capable de vivre longtemps» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..7a8ccbad --- /dev/null +++ b/deu/22/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# une balustrade pour votre toit + +une clôture basse autour du toit afin que les personnes ne tombent pas du toit + +# afin que vous n'apportiez pas de sang sur votre maison + +Le sang est un symbole de la mort. AT: “pour que ce ne soit pas la faute de votre ménage si quelqu'un meurt” +(Voir: Métonymie ) + +# si quelqu'un tombe de là + +“Si quelqu'un tombe du toit parce que vous n'avez pas fait de balustrade” + diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..53fdff87 --- /dev/null +++ b/deu/22/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# afin que toute la récolte ne soit pas confisquée par le lieu saint + +Les mots «lieu saint» sont un métonyme pour les prêtres qui travaillent dans le lieu saint. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: “afin que les prêtres du lieu saint de l'Eternel n'enlèvent pas toute la moisson” +ou "afin que vous ne souilliez pas toute la récolte et que les prêtres ne vous permettent pas de l'utiliser" (Voir: +Métonymie et Actif ou Passif ) + +# le rendement de la vigne + +“Le fruit qui pousse dans la vigne” + +# la laine + +cheveux doux et bouclés qui poussent sur un mouton + +# lin + +fil fabriqué à partir de la plante de lin (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..bab41d9d --- /dev/null +++ b/deu/22/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «vous» est donc singulier. (Voir: +Formes de vous ) + +# franges + +fils qui sont liés ensemble et pendent à la fin de chaque coin de la cape + +# le manteau + +un long vêtement qu'une personne porte par-dessus ses autres vêtements + diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..8cd8eef1 --- /dev/null +++ b/deu/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# puis l'accuse de choses honteuses + +"Puis l'accuse d'avoir couché avec quelqu'un avant son mariage" + +# met une mauvaise réputation sur elle + +Le nom abstrait «réputation» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “fait penser les autres +elle est une mauvaise personne "(Voir: Noms abstraites ) + +# mais quand je me suis approché d'elle + +C’est une façon polie de dire «d’avoir des relations sexuelles avec quelqu'un». AT: «mais quand j'ai couché avec +elle »(Voir: Euphémisme ) + +# Je n'ai trouvé aucune preuve de virginité chez elle + +Le nom abstrait «preuve» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «Elle ne pouvait pas me prouver que +elle était vierge + diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..be0a9a74 --- /dev/null +++ b/deu/22/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# doit prendre la preuve de sa virginité + +Les noms abstraits «preuve» et «virginité» peuvent être traduits avec des phrases verbales. AT: “doit prendre +quelque chose qui prouve qu'elle n'a jamais eu de relations sexuelles »(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..b1a8ca2a --- /dev/null +++ b/deu/22/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# il l'a accusée de choses honteuses + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «il l'a accusée d'avoir dormi +avec quelqu'un avant de l'épouser »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je n'ai pas trouvé chez votre fille la preuve de virginité + +Les noms abstraits «preuve» et «virginité» peuvent être traduits en phrases verbales. AT: “Votre fille +ne pouvait pas prouver qu’elle n’avait jamais eu de relations sexuelles »(Voir: Noms abstraites ) + +# Mais voici la preuve de la virginité de ma fille + +Les noms abstraits «preuve» et «virginité» peuvent être traduits en phrases verbales. AT: “Mais cela prouve +que ma fille n'a jamais eu de relations sexuelles »(voir: noms abstraits ) + +# Ensuite, ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «Et puis la mère et le père vont +montrer aux aînés les vêtements tachés de sang comme preuve de sa vierge »(Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..3a1832cc --- /dev/null +++ b/deu/22/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# ils doivent l'amende + +"Ils doivent le faire payer comme punition" + +# cent shekels + +“100 shekels” (Voir: Argent et chiffres bibliques ) + +# donnez-les au père de la fille + +"Donne l'argent au père de la fille" + +# a causé une mauvaise réputation pour une vierge d'Israël + +Le nom abstrait «réputation» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “a amené les gens à penser +qu'une vierge d'Israël est une mauvaise personne »(Voir: Noms abstraites ) + +# il ne peut pas la renvoyer + +"Ne lui permet jamais de divorcer" + +# pendant tous ses jours + +Ceci est un idiome. AT: «toute sa vie» (voir: idiome ) + diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..b7540956 --- /dev/null +++ b/deu/22/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Mais si cette chose est vraie + +«Mais si c'est vrai» ou «Mais si ce que l'homme a dit est vrai» + +# que la preuve de virginité n'a pas été trouvée chez la fille + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que l'homme n'a pas trouvé la preuve que la fille était vierge" +(Voir: actif ou passif ) + +# la preuve de la virginité + +Les noms abstraits «preuve» et «virginité» peuvent être traduits en phrases verbales. AT: “quelque chose qui +prouve que la fille n'a jamais eu de relations sexuelles »(Voir: Noms abstraites ) + +# alors ils doivent faire sortir la fille + +"Alors les anciens doivent faire sortir la fille" + +# la lapider à mort avec des pierres + +"Lui jeter des pierres jusqu'à ce qu'elle meure" + +# parce qu'elle a commis une action scandaleuse en Israël + +"Parce qu'elle a fait une chose honteuse en Israël" + +# se prostituer dans la maison de son père + +«Se comporter comme une prostituée tout en vivant dans la maison de son père» + +# tu enlèveras le mal + +L’adjectif «mal» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “vous devez enlever parmi les +Israélites la personne qui fait ce mal »ou« vous devez exécuter ce méchant »(Voir: Nominal +Adjectifs ) + diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..1ef76bb3 --- /dev/null +++ b/deu/22/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «vous» est donc singulier. (Voir: Formulaires +de vous ) + +# Si un homme est trouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si quelqu'un trouve un homme” (Voir: Actif ou Passif ) + +# et vous retirerez + +"De cette façon tu enlèveras" + diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..ad76bfd7 --- /dev/null +++ b/deu/22/23.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «vous» est donc singulier. (Voir: Formulaires +de vous ) + +# fiancé à un homme + +"Qui est promis d'épouser un homme" + +# prendre… et pierre + +Ces commandements sont adressés à Israël en tant que groupe et sont donc au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# prendre les deux + +"Alors vous devez amener à la fois la fille et l'homme qui a couché avec elle" + +# parce qu'elle n'a pas crié + +"Parce qu'elle n'a pas appelé à l'aide" + +# parce qu'il a violé la femme de son voisin + +Les Israélites à cette époque pensaient à un homme et à une femme qui s'étaient fiancés pour se marier +comme mari et femme. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “parce qu'il dormait +avec une fille qui appartient à un autre Israélite »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# tu enlèveras le mal d'entre vous + +L’adjectif «mal» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “vous devez enlever parmi les +Israélites la personne qui fait ce mal »ou« vous devez exécuter ce méchant »(Voir: Nominal +Adjectifs ) + diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..cb1db7aa --- /dev/null +++ b/deu/22/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# la fiancée + +Cela signifie une fille dont les parents ont accepté de la laisser épouser un certain homme, mais la fille n'a pas +marié encore lui. + +# alors seul l'homme qui couche avec elle doit mourir + +"Alors tu ne dois tuer que l'homme qui a couché avec elle" + +# il n'y a pas de péché digne de mort chez la fille + +"Vous ne devez pas la punir en la tuant pour ce qu'elle a fait" + +# Pour ce cas, c'est comme quand un homme attaque son voisin et le tue + +"Parce que cette situation est similaire à celle où quelqu'un attaque et tue une autre personne" + +# Car il l'a trouvée sur le terrain + +«Parce que l'homme a trouvé la fille qui travaillait dans le champ» + diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..cab79518 --- /dev/null +++ b/deu/22/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# mais qui n'est pas fiancé + +"Mais dont les parents n'ont pas promis à un autre homme de l'épouser" + +# si on les découvre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si quelqu'un découvre ce qui s'est passé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# cinquante sicles d'argent + +Un shekel pèse onze grammes. AT: “cinquante pièces d’argent” ou “550 grammes d’argent” (Voir: Biblique +Argent et chiffres ) + +# Il ne peut pas la renvoyer pendant tous ses jours + +Ceci est un idiome. AT: «Il ne doit jamais divorcer de toute sa vie» (Voir: Idiom ) + diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..5732feac --- /dev/null +++ b/deu/22/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ne doit pas prendre la femme de son père comme sa propre + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “ne doit pas épouser l'ancien père de son père +femme, même si elle n’est pas sa mère »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..5046fcc0 --- /dev/null +++ b/deu/23/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# homme blessé en écrasant ou en coupant + +“Homme dont un membre du corps privé a été écrasé ou coupé” + +# peut entrer dans l'assemblée de Yahweh + +Ceci est un idiome. AT: “peut être un membre à part entière de la communauté israélite” (Voir: Idiom ) + +# enfant illégitime + +Les significations possibles sont 1) un enfant né de parents qui ont commis un inceste ou un adultère ou 2) un enfant +né à une prostituée. + +# jusqu'à la dixième génération de ses descendants + +Ce «dixième» est le nombre ordinal pour dix. AT: «même après dix générations d'enfants illégitimes +descendants "(Voir: Nombres ordinaux ) + +# aucun d'entre eux + +"Aucun de ces descendants" + diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..787c15a7 --- /dev/null +++ b/deu/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ne peut pas appartenir à l'assemblée de Yahweh + +Ceci est un idiome. AT: “peut ne pas être un membre à part entière de la communauté israélite” (Voir: Idiom ) + +# jusqu'à la dixième génération de ses descendants + +Ce «dixième» est le nombre ordinal pour dix. AT: “même après dix générations de ses descendants” (Voir: +Nombres ordinaux ) + +# ils ne vous ont pas rencontré avec du pain et de l'eau + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Ils ne vous ont pas souhaité la bienvenue en +tu manges et bois »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# contre toi… maudis + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «vous» est donc singulier. (Voir: +Formes de vous ) + diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..72ce4484 --- /dev/null +++ b/deu/23/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# ne serait pas écouter + +Ceci est un idiome. AT: “n'a pas fait attention” (Voir: Idiom ) + +# transformé la malédiction en une bénédiction pour vous + +"Il t'a béni et non pas maudit" + +# Vous ne devez jamais rechercher leur paix ou leur prospérité + +Les significations possibles sont 1) «Il ne faut jamais conclure un traité de paix avec les Ammonites et les +Moabites "ou 2)" Vous ne devez rien faire pour que les choses se passent bien pour les groupes de 2 personnes +leur permettre de prospérer ». + +# pendant tous vos jours + +Ceci est un idiome. AT: “aussi longtemps que vous êtes une nation” (voir: idiome ) + diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..3dabdbfb --- /dev/null +++ b/deu/23/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous ne devez pas détester un Edomite + +"Ne déteste pas un Edomite" + +# car il est ton frère + +"Parce qu'il est ton parent" + +# il ne faut pas abhorrer un égyptien + +"Ne déteste pas un égyptien" + +# Les descendants de la troisième génération qui leur sont nés peuvent appartenir à l’assemblée des Yahweh + +Ce «troisième» est le nombre ordinal pour trois. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. +AT: «Si un Edomite ou un Egyptien vient vivre dans la communauté israélite, ses petits-enfants +devenir membres à part entière de cette communauté »(voir: Nombres ordinaux et connaissances supposées +et informations implicites ) + diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..17c32ae0 --- /dev/null +++ b/deu/23/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Quand vous partez comme une armée contre vos ennemis, alors vous devez vous garder + +Moïse parle ici aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# contre tes ennemis + +"Lutter contre vos ennemis" + +# gardez-vous de tout mal + +"Gardez-vous loin de toutes mauvaises choses" + +# tout homme impur à cause de ce qui lui est arrivé la nuit + +C'est une manière polie de dire qu'il avait une émission de sperme. AT: “tout homme impur +parce qu'il avait une émission de sperme pendant son sommeil »(Voir: Euphémisme ) + diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..93402f2d --- /dev/null +++ b/deu/23/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# vous aurez quelque chose parmi vos outils pour creuser + +"Vous devriez avoir un outil que vous pouvez utiliser pour creuser avec" + +# quand vous vous accroupissez pour vous soulager + +C'est une façon polie de dire déféquer. AT: “quand vous vous asseyez pour déféquer” (voir: euphémisme ) + +# vous devez creuser avec elle + +“Vous devez creuser un trou avec l'outil” + +# couvrir ce qui est sorti de vous + +"Couvrir vos excréments" + +# afin qu'il ne puisse voir aucune chose impure parmi vous + +“Afin que Yahweh ne voie rien d'impur parmi vous” + diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..07d70f9c --- /dev/null +++ b/deu/23/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# un esclave qui s'est échappé de son maître + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “un esclave d'un autre pays qui +s'est échappé de son maître et est venu en Israël »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Laissez-le vivre avec vous + +"Laissez l'esclave vivre parmi votre peuple" + diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..34d991f0 --- /dev/null +++ b/deu/23/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# prostituée cultuelle… prostituée cultuelle… prostituée… chien + +Yahweh donne une liste complète des deux formes de prostitution, hommes et femmes, interdisant la prostitution +par n'importe qui pour n'importe quelle raison. (Voir: Merism ) + +# prostituée cultuelle… parmi les filles… parmi les fils + +Les significations possibles sont que Moïse 1) interdit ouvertement aux femmes et aux hommes d'accomplir des actes sexuels comme +2) utilise un euphémisme pour interdire aux femmes et aux hommes d’exercer des actes sexuels +recevoir de l'argent. (Voir: euphémisme ) + +# Vous ne devez pas apporter le salaire d'une prostituée… à la maison + +«Une femme qui gagne de l'argent en tant que prostituée ne doit pas apporter cet argent… à la maison» + +# un chien + +un homme qui permet aux hommes d'avoir des relations sexuelles avec lui pour de l'argent + +# dans la maison de Yahweh ton Dieu + +«Dans le temple» + +# pour n'importe quel voeu + +«Accomplir un voeu» + +# ces deux + +le salaire d'une prostituée et d'un prostitué. + diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..a41a4324 --- /dev/null +++ b/deu/23/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous ne devez pas prêter sur intérêt à votre compatriote israélite + +"Si vous prêtez quelque chose à votre compatriote israélite, vous ne devez pas le faire rembourser plus qu'il ne +emprunté " + +# prêter sur intérêt + +prêter à quelqu'un et forcer cette personne à rembourser plus que ce qui a été prêté + +# intérêt d'argent… tout ce qui est prêté sur intérêt + +"Vous ne devez pas facturer d'intérêts lorsque vous prêtez de l'argent, de la nourriture ou quoi que ce soit d'autre à quelqu'un" + +# tout ce que vous mettez la main à + +Ceci est un idiome. AT: “tout ce que vous faites” (voir: idiome ) + diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..83e88d44 --- /dev/null +++ b/deu/23/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# vous ne devez pas être lent à le remplir + +"Vous ne devez pas prendre beaucoup de temps pour accomplir le voeu" + +# car Yahweh, ton Dieu, te le demandera sûrement + +"Parce que Yahweh, ton Dieu, t'accusera et te punira si tu ne remplis pas ton voeu" + +# Mais si vous vous abstenez de faire un vœu, ce ne sera pas un péché pour vous + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «Mais si vous ne faites pas de vœu, vous +ne pècherons pas parce que vous n’aurez pas le vœu à accomplir »(voir: Connaissance supposée et implicite). +Information ) + +# Ce qui est sorti de tes lèvres + +Ceci est un idiome. AT: “Les mots que vous avez prononcés” (Voir: Idiome ) + +# selon ton vœu à Yahweh, ton Dieu + +«Ce que tu feras à Yahweh ton Dieu, tu le feras» + +# tout ce que vous avez promis librement avec votre bouche + +“Tout ce que les gens ont entendu dire que vous avez promis de faire parce que vous vouliez le faire” + +# avec ta bouche + +"Afin que les gens vous entendent dire" + diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..046dc57d --- /dev/null +++ b/deu/23/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# vous pouvez manger autant de raisins que vous le désirez + +"Alors vous pouvez aimer manger du raisin jusqu'à ce que vous soyez rassasié" +implicites ) + +# mais n'en mettez pas dans votre panier + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “mais vous ne pouvez mettre aucun raisin dans +votre sac pour les emporter avec vous »(voir: Connaissances supposées et informations + +# Quand vous entrez dans le grain mûr de votre voisin + +“Quand vous vous promenez dans le champ de votre voisin où il y a du grain qui pousse” + +# vous pouvez arracher les têtes de céréales avec votre main + +"Alors vous pouvez manger les grains de grain avec votre main" + +# mais ne mettez pas de faucille au grain mûr de votre voisin + +"Mais ne coupez pas le grain mûr de votre voisin et ne le prenez pas avec vous" + +# faucille + +un outil pointu que les agriculteurs utilisent pour récolter le blé + diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f08b104 --- /dev/null +++ b/deu/24/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Quand un homme prend une femme et l'épouse + +Les expressions "prend une femme" et "l'épouse" signifient la même chose. AT: «Quand un homme épouse un +femme ”(Voir: Doublet ) + +# si elle ne trouve aucune faveur dans ses yeux + +Ici les “yeux” représentent la personne entière. AT: "s'il décide qu'il ne l'aime pas" (Voir: +Synecdoche ) + +# parce qu'il a trouvé quelque chose d'inapproprié en elle + +"Parce que, pour une raison quelconque, il a décidé de ne pas la garder" + +# il doit lui écrire un certificat de divorce + +"Il doit donner à sa femme un papier officiel disant qu'ils ne sont plus mariés" + +# elle peut aller et être la femme d'un autre homme + +"Elle peut aller épouser un autre homme" + diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..c525ca04 --- /dev/null +++ b/deu/24/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël d'une femme qui divorce et se marie +un autre homme. + +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Si le deuxième mari la déteste + +"Si le deuxième mari décide qu'il déteste la femme" + +# certificat de divorce + +C'est un document officiel disant que l'homme et la femme ne sont plus mariés. Voyez comment vous +traduit cela en Deutéronome 24: 1 . + +# le met dans sa main + +“Le donne à la femme” + +# l'homme qui l'a prise pour être sa femme + +“Le deuxième homme qui a épousé la femme” + +# après qu'elle soit devenue impure + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “après qu'elle soit devenue impure par le +divorce et remariage avec un autre homme »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Vous ne devez pas faire en sorte que le pays devienne coupable + +On parle de la terre comme si elle pouvait pécher. AT: «Vous ne devez pas semer la culpabilité dans le pays» (voir: +Personnification ) + diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..15c1e919 --- /dev/null +++ b/deu/24/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# Quand un homme prend une nouvelle femme + +“Quand un homme vient de se marier avec une femme” + +# on ne peut pas non plus lui ordonner de faire un travail forcé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "et personne ne doit le forcer à vivre loin de chez lui et +faire tout type de travail "(Voir: actif ou passif ) + +# il sera libre d'être à la maison + +"Il sera libre de vivre à la maison" + diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..b44ad744 --- /dev/null +++ b/deu/24/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# moulin + +un outil pour fabriquer de la farine en broyant le grain entre deux lourds disques de pierre + +# meule supérieure + +le disque supérieur de pierre dans un moulin + +# car ce serait prendre la vie d'une personne en gage + +Le mot «vie» est un métonyme pour ce dont une personne a besoin pour rester en vie. AT: “parce qu'il voulait +prends à l'homme ce dont il a besoin pour nourrir sa famille »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..48ffa464 --- /dev/null +++ b/deu/24/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Si un homme est trouvé en train de kidnapper + +Ceci est un idiome pour "Si un homme kidnappe". Il peut être déclaré sous forme active. AT: “Si vous trouvez un homme +enlèvement »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# enlèvement + +utiliser la force physique pour emmener un innocent loin de chez lui et l'emprisonner + +# l'un de ses frères parmi le peuple d'Israël + +"Aucun de ses compagnons israélites" + +# ce voleur doit mourir + +"Alors les autres Israélites devraient tuer ce voleur en guise de punition pour ce qu'il a fait" + +# tu enlèveras le mal d'entre vous + +L’adjectif «mal» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “vous devez enlever parmi les +Israélites la personne qui fait ce mal »ou« vous devez exécuter ce méchant »(Voir: Nominal +Adjectifs ) + diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..7ddfccc7 --- /dev/null +++ b/deu/24/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Prenez garde… vous observez attentivement… Rappelez-vous ce que Yahweh votre Dieu + +Moïse parle ici aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, aussi les mots «vous» et «votre» et le +les commandes "tenir compte" et "rappeler à l'esprit" sont singulières. (Voir: Formes de vous ) + +# Prenez garde à toute peste de la lèpre + +«Faites attention si vous souffrez de lèpre» ou «Faites attention si vous avez la lèpre» + +# chaque instruction qui vous a été donnée par les prêtres, les Lévites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Toutes les instructions que je vous ai données et que le +les prêtres, qui sont des Lévites, vous apprennent à faire »(Voir: Actif ou Passif ) + +# vous apprendre… vous allez agir… vous sortiez + +Ici, Moïse parle aux Israélites en tant que groupe, ainsi ces occurrences du mot «vous» sont au pluriel. (Voir: +Formes de vous ) + +# comme je leur ai commandé, alors vous agirez + +"Vous devez vous assurer que vous faites exactement ce que je leur ai commandé" + +# leur a commandé + +Le mot «eux» fait référence aux prêtres, qui sont des Lévites. + +# Rappeler + +Ceci est un idiome. AT: “Remember” (voir: idiome ) + +# comme tu sortais d'Egypte + +"Pendant le temps où tu quittais l'Egypte" + diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..a95077a1 --- /dev/null +++ b/deu/24/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Lorsque vous contractez un emprunt auprès de votre voisin + +“Quand vous prêtez quelque chose à votre voisin” + +# aller chercher sa promesse + +"Faire sa promesse" + +# sa promesse + +Cela fait référence à ce qu'il a promis de vous donner s'il ne remboursait pas le prêt. +Vous resterez dehors +"Vous devriez attendre devant sa maison" + diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..6c3a3928 --- /dev/null +++ b/deu/24/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# vous ne devez pas dormir avec sa promesse en votre possession + +"Vous ne devez pas garder son manteau du jour au lendemain" + +# sa promesse + +Cela fait référence à ce qu'il a promis de vous donner s'il ne remboursait pas le prêt. Voir +comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 24:10 . + +# restituez-lui le gage + +"Rendez-lui ce qu'il vous a donné pour montrer qu'il remboursera le prêt" + +# afin qu'il puisse dormir dans son manteau et vous bénir + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “pour qu'il ait son manteau à garder +se réchauffe quand il dort et il vous en sera reconnaissant »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# manteau + +un manteau ou un autre vêtement qui garde une personne au chaud la nuit. C'était probablement le "gage" de Moïse +parlait de Deutéronome 24: 10-12 + +# ce sera une justice pour toi devant Yahweh ton Dieu + +“Yahweh, ton Dieu, approuvera la manière dont tu as géré cette affaire” + diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..8f841fa5 --- /dev/null +++ b/deu/24/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous ne devez pas opprimer un employé + +«Vous ne devez pas maltraiter un serviteur» + +# serviteur engagé + +une personne qui est payée quotidiennement pour son travail + +# pauvre et nécessiteux + +Ces deux mots ont des significations similaires et soulignent qu'il s'agit d'une personne qui ne peut pas aider +lui-même. (Voir: Doublet ) + +# dans les portes de votre ville + +Ici, les «portes de la ville» désignent des villes ou des cités. AT: “dans l'une de vos villes” (Voir: Synecdoche ) + +# Chaque jour tu dois lui donner son salaire + +"Vous devriez donner à l'homme l'argent qu'il gagne chaque jour" + +# le soleil ne doit pas se coucher sur cette matière en suspens + +Ceci est un idiome. Les Israélites considéraient le nouveau jour comme commençant lorsque le soleil se couchait. À: +"Vous devriez payer l'homme le même jour où il fait le travail" (Voir: Idiom ) + +# car il est pauvre et compte sur lui + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “parce qu'il est pauvre et dépend de +son salaire pour acheter sa nourriture pour le lendemain »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# il ne crie pas contre toi à Yahweh + +"Il n'appelle pas Yahweh et ne lui demande pas de te punir" + diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..a54096eb --- /dev/null +++ b/deu/24/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Les parents ne doivent pas être mis à mort pour leurs enfants + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous ne devez pas exécuter les parents à cause de quelque chose de mauvais +qu’un de leurs enfants a fait »(Voir: Actif ou Passif ) + +# les enfants ne doivent pas non plus être mis à mort pour leurs parents + +Ceci peut être indiqué sous forme active, AT: “et vous ne devez pas exécuter les enfants à cause de quelque chose +mauvais que leurs parents ont fait »(voir: actif ou passif ) + +# chacun doit être mis à mort pour son propre péché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous ne devriez exécuter une personne qu'à cause de quelque chose de mauvais +qu'il s'est fait lui-même »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..85b4565a --- /dev/null +++ b/deu/24/17.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous ne devez pas utiliser la force pour enlever la justice due à l'étranger ou à l'orphelin + +Moïse parle de la justice comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'une personne plus forte peut tirer violemment +loin d'une personne plus faible. AT: “Vous ne devez pas traiter injustement les étrangers ou les orphelins” (Voir: +Métaphore ) + +# orphelin + +Cela concerne les enfants dont les parents sont décédés et n'ont pas de parents pour s'occuper d'eux. + +# ni prendre le manteau de la veuve comme un gage + +Un prêteur prendrait quelque chose à l'emprunteur pour s'assurer qu'elle le rembourserait. Il était +pas autorisé à prendre son manteau parce qu'elle en avait besoin pour rester au chaud. Le sens complet de cette déclaration +peut être explicite. AT: «et ne prenez pas le manteau d'une veuve comme gage, car elle en a besoin pour rester +chaleureux »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# rappeler + +Ceci est un idiome. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..30d30896 --- /dev/null +++ b/deu/24/19.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Quand vous récoltez votre récolte dans votre champ + +«Quand vous coupez le grain dans votre champ» + +# un omer de grain + +Certaines versions traduisent cela par «une gerbe». Soit la traduction se réfère à des tiges de grain, suffisamment pour être +facilement transporté, éventuellement attaché dans un paquet. + +# ce doit être pour l'étranger, pour l'orphelin ou pour la veuve + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “vous devez quitter la gerbe pour qu'un étranger, un +orphelin ou une veuve peut le prendre »(Voir: Ellipsis ) + +# dans tout le travail de vos mains + +Ici, les «mains» se rapportent à la personne entière. AT: “dans tout le travail que vous faites” (Voir: Synecdoche ) + +# Quand tu secoues ton olivier + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “Quand tu secoues les branches de ton olive +arbre, ce qui provoque la chute des olives afin que vous puissiez les ramasser »(Voir: Ellipsis ) + +# il ne faut plus repasser les branches + +“Ne cueillez pas chaque olive de l'arbre” + +# ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin ou pour la veuve + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “les olives qui restent sur les branches sont destinées à +les étrangers, les orphelins et les veuves à prendre avec eux »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..e327790b --- /dev/null +++ b/deu/24/21.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Ce qui reste sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve + +«Les raisins que vous ne cueillez pas seront cueillis par l'étranger, l'orphelin et la veuve» + +# pour l'étranger, pour les orphelins et pour la veuve + +Ceux-ci se réfèrent à des groupes de personnes. AT: “pour les étrangers, pour ceux qui n'ont pas de père et pour les veuves” +(Voir: Phrases de noms génériques ) + +# rappeler + +Ceci est un idiome. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..a34e395c --- /dev/null +++ b/deu/25/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Si le coupable mérite d'être battu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si le juge leur ordonne de battre le coupable” (Voir: Actif +ou passif ) + +# être battu en sa présence + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il les regardera le battre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# avec le nombre ordonné de coups, de même que son crime + +"Le nombre de fois qu'il a commandé à cause de la mauvaise action qu'il a faite" + diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a01d808 --- /dev/null +++ b/deu/25/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# Le juge peut lui donner quarante coups + +"Le juge peut dire qu'il doit frapper le coupable 40 fois" (Voir: Chiffres ) + +# mais il ne peut pas dépasser ce nombre + +"Mais le juge ne peut pas leur ordonner de le battre plus de 40 fois" + +# car s'il devait dépasser ce nombre et le battre avec beaucoup plus de coups + +"Parce que si le juge leur ordonne de le battre plus de 40 fois" + +# alors votre compatriote israélite serait humilié devant vos yeux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “alors le juge humilierait votre compatriote israélien +devant tout le peuple d’Israël "(Voir: Actif ou Passif ) + +# humilié devant tes yeux + +Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils voient. AT: «humilié, et +vous le verriez tous »(voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..8a4e09dd --- /dev/null +++ b/deu/25/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vous ne devez pas museler le boeuf + +"Vous ne devez pas mettre quelque chose sur la gueule d'un bœuf" + +# quand il sort le grain + +pendant qu'il sépare le grain de la balle en marchant dessus ou en traînant du bois lourd dessus + diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..efc98560 --- /dev/null +++ b/deu/25/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle toujours au peuple d'Israël. + +# Si les frères vivent ensemble + +Les significations possibles sont: 1) “Si les frères habitent sur la même propriété” ou 2) “Si les frères habitent près de chaque +autre." + +# alors la femme de l'homme mort ne doit pas être mariée à quelqu'un + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “alors la famille du défunt ne doit pas laisser la veuve +épouser quelqu'un »(Voir: Actif ou Passif ) + +# faire le devoir du frère d'un mari envers elle + +“Faire ce que le frère d'un mari décédé est supposé faire” + +# va réussir au nom du frère mort de cet homme + +Le mot «nom» est un métonyme pour la ligne familiale de la personne. AT: “poursuivra la lignée familiale de +le frère mort de cet homme »(Voir: Métonymie ) + +# afin que son nom ne périsse pas d'Israël + +Le mot «nom» est un métonyme pour la ligne familiale de la personne. AT: “pour que sa lignée familiale ne +disparaître d'Israël »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..a9318a20 --- /dev/null +++ b/deu/25/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# doit monter à la porte aux aînés + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “doit monter à la porte de la ville où le +les anciens jugent les cas »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# refuse de donner un nom à son frère + +Ici, «nom» fait référence à la mémoire de quelqu'un à travers ses descendants. AT: “refuse de donner son +frère et fils »(Voir: Métonymie ) + +# il ne fera pas le devoir du frère d'un mari envers moi + +"Il ne fera pas ce que le frère d'un mari est supposé faire et m'épouse" + +# Je ne souhaite pas la prendre + +"Je ne souhaite pas l'épouser" + diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..ee4d4bd3 --- /dev/null +++ b/deu/25/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# doit venir à lui en présence des anciens + +"Doit marcher près de lui avec les anciens qui regardent" + +# qui ne construit pas la maison de son frère + +Ici, «maison» est un métonyme pour la famille. AT: “qui ne donne pas à son frère un fils et continue +la lignée familiale de son frère »(Voir: Métonymie ) + +# Son nom sera appelé en Israël + +"Les gens en Israël connaîtront sa famille comme" + +# La maison de celui dont la sandale a été enlevée + +Enlever la sandale symbolise ici le fait que le frère ne recevrait aucune propriété de +son frère mort. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. Cela peut aussi être indiqué +sous forme active. AT: "La maison de celui dont la sandale a été enlevée par la veuve de son frère" ou "La +la famille d’un homme qui n’a pas épousé la femme de son frère décédé »ou« la famille que tout le monde +mépris "ou" La famille qui a honte "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et +Actif ou passif ) + diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..ce544e2d --- /dev/null +++ b/deu/25/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# de la main de celui qui l'a frappé + +Ici, «main» fait référence au pouvoir ou au contrôle. AT: "ainsi celui qui l'a frappé ne le frappera plus" +ou "de l'homme qui l'a frappé" (Voir: Métonymie ) + +# ton oeil ne doit pas avoir pitié + +Ici, "œil" signifie la personne entière. AT: "vous ne devriez pas avoir pitié d'elle" ou "vous ne devez pas montrer +sa miséricorde »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..aec2f977 --- /dev/null +++ b/deu/25/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous ne devez pas avoir dans votre sac différents poids, un grand et un petit + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. Vous pouvez également préciser le compris +information. AT: “Vous ne devez pas tromper les gens en utilisant un poids plus gros que ce que vous dites quand +vous achetez des choses et en utilisant un poids plus petit que vous ne le dites quand vous vendez des choses »(Voir: +Connaissance supposée et information implicite et Ellipsis ) + +# poids + +Les poids étaient des pierres utilisées sur une balance pour déterminer le poids de quelque chose + +# Vous ne devez pas avoir dans votre maison différentes mesures, une grande et une petite + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. Vous pouvez également préciser le compris +information. AT: «Vous ne devez pas tromper les gens en utilisant une mesure plus grande que ce que vous dites +quand vous achetez des choses et en utilisant une mesure plus petite que vous ne le dites quand vous vendez des choses » +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites et ellipses ) + +# les mesures + +Une mesure était un panier ou un autre conteneur permettant de mesurer combien il y a de quelque chose. + diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..5096bb4e --- /dev/null +++ b/deu/25/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler à la population d’Israël de l’utilisation de poids et mesures équitables lorsque +acheter et vendre. Il parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et +«Votre» ici sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Un parfait et juste + +“Un correct et juste” + +# poids… mesure + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 25:13 . + +# vos jours peuvent être longs + +Ceci est un idiome. AT: «tu peux vivre longtemps» (voir: idiome ) + +# Pour tous ceux qui font de telles choses, tout cela agit injustement + +“Parce que tout le monde qui trompe les gens en utilisant des poids et mesures de tailles différentes” + diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..d5ba29db --- /dev/null +++ b/deu/25/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Ainsi, sauf mention contraire, les mots «vous» et +«Votre» ici sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Rappelez-vous ce qu'Amalek vous a fait + +C'est un idiome, et “Amalek” est un métonyme pour le peuple amélikite. AT: «Souviens-toi de ce que +Les Amalécites vous ont fait »(Voir: Idiome et comment traduire les noms et la métonymie ) + +# comme tu es sorti + +Le mot «vous» est ici au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# comment il t'a rencontré sur la route + +«Comment ils vous ont rencontré en chemin» + +# attaqué ceux d'entre vous à l'arrière + +"Attaqué ceux de votre peuple qui étaient à l'arrière de la ligne" + +# tous ceux qui étaient faibles à l'arrière + +“Toutes les personnes qui étaient faibles à l'arrière de la ligne” + +# faible et fatigué + +Ces mots ont des significations similaires et soulignent à quel point les gens étaient fatigués. AT: “fatigué et +épuisé "(Voir: Doublet ) + +# il n'a pas honoré Dieu + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: "il n'avait pas peur de la punition de Dieu" +ou "il n'a pas respecté Dieu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# vous devez effacer le souvenir d'Amalek d'en dessous du ciel + +"Vous devez tuer tous les Amalécites pour que personne ne s'en souvienne plus" + diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ef39142 --- /dev/null +++ b/deu/26/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# une partie de la première de toutes les récoltes + +«Certains des premiers fruits de la récolte» ou «certaines des premières récoltes de la récolte». Ce «premier» est le +nombre ordinal pour un. (Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..81adcc52 --- /dev/null +++ b/deu/26/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..5e8af955 --- /dev/null +++ b/deu/26/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Mon ancêtre était un araméen errant + +C’est le début de la déclaration que le Israélite devrait faire lorsqu’il apportera son panier. + +# un araméen errant + +Cela fait référence à Jacob, qui était l'ancêtre de tous les Israélites. Il a vécu de nombreuses années en Amérique +Nahairam, une région située en Syrie. + +# Resté là + +“Y a passé le reste de sa vie” + +# Il est devenu + +Le mot «il» est un métonyme pour «les descendants de Jacob». (Voir: Métonymie ) + +# un grand, puissant + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose. Ils soulignent qu'Israël est devenu un grand et puissant +nation. AT: “très bon” (Voir: Doublet ) + diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9d2172f --- /dev/null +++ b/deu/26/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Cela poursuit ce que doit dire l'Israélite lorsqu'il apporte ses premières récoltes à Yahweh. + +# nous a maltraités et affligés + +Ces deux phrases disent essentiellement la même chose. Ils soulignent que les Égyptiens ont agi très +durement. (Voir: Doublet ) + +# nous a traités + +Ici, nous désigne le peuple d'Israël qui vivait en Égypte. L'orateur se comprend comme +une des personnes s'il vivait en Egypte ou non. (Voir: “Nous” inclus ) + +# il a entendu notre voix + +Ici, «voix» se réfère à la personne entière et à ses pleurs ou ses prières. AT: "il a entendu nos cris" ou "il +entendu nos prières "(Voir: Métonymie ) + +# notre affliction, notre travail et notre oppression + +"Que les Egyptiens nous affligeaient, que nous travaillions très dur, et que les Egyptiens +nous opprimaient » + diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..8f4dd169 --- /dev/null +++ b/deu/26/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Cela poursuit ce que doit dire l'Israélite lorsqu'il apporte ses premières récoltes à Yahweh. + +# Yahweh nous a apporté + +Ici, nous désigne le peuple d'Israël qui vivait en Égypte. L'orateur se comprend comme +une des personnes s'il vivait en Egypte ou non. (Voir: “Nous” inclus ) + +# avec une main puissante, avec un bras tendu + +Ici, "une main puissante" et "un bras étendu" sont des métaphores du pouvoir de Yahweh. Voyez comment vous +traduit ces mots dans Deutéronome 4:34 . AT: «en montrant son pouvoir puissant» (voir: métaphore ) + +# avec beaucoup de peurs + +"Avec des actes qui terrorisaient les gens qui les voyaient" + +# une terre qui coule avec du lait et du miel + +Ceci est un idiome. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 6: 3 . AT: “une terre où beaucoup de lait +et miellée »ou« une terre excellente pour le bétail et l'agriculture » + diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..379283b6 --- /dev/null +++ b/deu/26/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de dire aux Israélites ce qu’ils doivent dire quand ils apportent leurs premières récoltes à +Yahweh. Il leur parle comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# premier de la récolte + +“Premiers fruits de la récolte” ou “premières récoltes de la récolte” + +# Vous devez le déposer + +"Vous devez déposer le panier." + +# vous devez vous réjouir de tout le bien que Yahweh votre Dieu a fait pour vous + +"Vous devez vous réjouir et être reconnaissant pour toutes les bonnes choses que Yahweh votre Dieu a faites pour vous" + diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..e69b517d --- /dev/null +++ b/deu/26/12.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# en troisième année + +Ce «troisième» est le nombre ordinal pour trois. Tous les trois ans, le peuple d'Israël donnait un dixième des +la moisson aux pauvres. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# orphelin + +Ce sont des enfants dont les parents sont morts et qui n’ont pas de parents pour s’occuper d’eux. + +# veuve + +Cela signifie une femme dont le mari est décédé et qui n’a pas d’enfants pour s’occuper d’elle maintenant +vieux. + +# manger dans les portes de votre ville et être rassasié + +Ici, «portes» signifie villes ou villages. AT: “afin que ceux de vos villes aient assez de nourriture pour +manger »(Voir: Synecdoche ) + +# J'ai sorti de + +Ce sont les premiers mots d'une autre déclaration que l'Israélite était censé dire. + +# je ne les ai pas oubliés non plus + +Cela signifie qu'il a obéi à tous les commandements de Dieu. + diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..c43e5731 --- /dev/null +++ b/deu/26/14.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Cela poursuit ce que l'Israélite doit dire à Yahweh lorsqu'il donne sa dîme aux pauvres. + +# Je n'en ai pas mangé dans mon deuil + +"Je n'ai pas mangé de la dîme pendant le deuil" + +# quand j'étais impur + +Ici, «impur» signifie que la personne est impure conformément à la loi. Dieu ne permet pas un impur +personne à toucher la dîme qu'il donne à Dieu. Toute la signification de cette déclaration peut être faite +explicite. AT: “quand j'étais impur selon la loi” ou “quand la loi dit que je ne peux pas y toucher” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# J'ai écouté la voix de Yahweh, mon Dieu; J'ai obéi à tout ce que vous avez commandé moi de faire + +Ici "voix de Yahweh" est un métonyme pour ce que Yahweh dit. Les deux déclarations partagent des significations similaires. +Ils soulignent que la personne a obéi à tous les commandements de Dieu. (Voir: Métonymie et +Parallélisme ) + +# du lieu saint où tu habites, du ciel + +Ces deux phrases signifient la même chose. AT: “du ciel, ta demeure sainte” (Voir: Doublet ) + +# un pays où coulent le lait et le miel + +Ceci est un idiome. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 6: 3 . AT: “une terre où beaucoup de lait +et miellée »ou« une terre excellente pour le bétail et l'agriculture » + diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..52eb7d1f --- /dev/null +++ b/deu/26/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# de tout ton coeur et de toute ton âme + +Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées +ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:29 . +(Voir: Métonymie et Doublet ) + +# que vous marchiez dans ses voies et que vous observiez ses statuts, ses commandements et ses décrets, et que vous allez écouter sa voix + +Les mots «marcher», «garder» et «écouter» ont ici une signification similaire. Ici, "voix" se réfère à quoi +Dieu a dit. AT: "que vous obéissiez complètement à tout ce que Yahweh vous a commandé" (Voir: Parallélisme +et métonymie ) + diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..32ce17f4 --- /dev/null +++ b/deu/26/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# un peuple qui est sa propre possession + +«Un peuple qui lui appartient» + +# il va vous placer haut au-dessus + +Ceci est un idiome. AT: "il vous rendra plus important que" ou "il vous fera plus grand que" +(Voir: Idiom ) + +# il vous placera au-dessus de toutes les autres nations qu'il a faites, et vous recevrez des louanges, gloire et honneur + +Les significations possibles sont 1) "il vous fera devenir plus grand que toute autre nation qu'il a +établi, et il vous permettra de le louer et de l’honorer »ou 2)« il demandera des louanges +vous louez plus que toutes les autres nations qu'il a faites; les gens vont dire que vous êtes mieux +que toute autre nation, et ils vous honoreront. " + +# Tu seras un peuple qui est mis à part pour Yahweh ton Dieu + +Yahweh choisir le peuple d'Israël pour lui appartenir d'une manière spéciale est parlé comme si Yahweh +les distinguer de toutes les autres nations. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh ton Dieu +vous distinguera des autres nations »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..0e1abdcb --- /dev/null +++ b/deu/27/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Ainsi, sauf indication contraire, les mots «vous» et +«Votre» ici sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# vous commande aujourd'hui… vous allez passer + +Moïse parle aux Israélites en tant que groupe, donc les deux occurrences du mot «vous» sont au pluriel. (Voir: +Formes de vous ) + +# je commande + +Ici, «je» fait référence à Moïse. Les anciens sont là d'accord avec Moïse, mais il est le seul +Parlant. + +# les plâtre avec du plâtre + +Le plâtre est généralement un mélange de chaux, de sable et d'eau qui se répand sur quelque chose. Il sèche pour former +une surface dure et lisse sur laquelle une personne peut écrire. AT: "répandre du plâtre sur eux" ou "les faire +afin que vous puissiez écrire dessus »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# un pays où coulent le lait et le miel + +Ceci est un idiome. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 6: 3 . AT: “une terre où beaucoup de lait +et miellée »ou« une terre excellente pour l'élevage et l'agriculture »(voir: idiome ) + diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..04aae7c0 --- /dev/null +++ b/deu/27/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# vous avez passé… mis en place… je vous commande + +Moïse s’adresse aux Israélites en tant que groupe, ainsi les instances de «vous» et le commandement «mis en place» +sont au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# les plâtre avec du plâtre + +«Répandez-leur du plâtre» ou «fabriquez-les pour que vous puissiez y écrire». Voyez comment vous avez traduit cela. +dans Deutéronome 27: 2 . + +# Mont Ebal + +C'est une montagne près de Sichem. Voyez comment vous l'avez traduit en Deutéronome 11:29 . + +# vous ne devez pas soulever d'outil de fer pour travailler les pierres + +Cela fait référence aux ciseaux qui rendraient les pierres plus lisses, afin qu'elles s'emboîtent +meilleur. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “vous ne ferez pas l'autel +pierres avec des outils de fer "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..055bbddf --- /dev/null +++ b/deu/27/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# pierres non travaillées + +des pierres dans leur forme naturelle que personne n'a façonnées avec des outils en métal + +# écrire sur les pierres + +Cela concerne les pierres qu'ils devaient poser sur le mont Ebal et recouvrir de plâtre. Voyez comment vous +traduit cela dans Deutéronome 27: 2 et Deutéronome 27: 4 . + diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..70b59122 --- /dev/null +++ b/deu/27/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# obéissez à la voix de Yahweh votre Dieu + +Ici, le métonym «voix de Yahweh» fait référence à ce qu'il dit. AT: “obéis à quel Yahweh ton Dieu +dit "(Voir: Métonymie ) + +# Je commande + +Moïse commande. Les Lévites sont là d'accord avec Moïse, mais il est le seul +Parlant. + diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..20bce135 --- /dev/null +++ b/deu/27/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ces tribus + +Ici, le terme «tribus» désigne les membres des tribus de Siméon, Lévi, Juda, Issacar, +Joseph et Benjamin. AT: “Le peuple de ces tribus” (Voir: Métonymie ) + +# Mont Garizim + +Une petite montagne au nord du mont Ebal. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 11:29 . + +# Joseph + +Cela combine les tribus d'Éphraïm et de Manassé, descendantes de Joseph. + diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..39af8261 --- /dev/null +++ b/deu/27/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mont Ebal + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 11:29 . + +# prononcer des malédictions + +"Dites à haute voix comment l'Eternel maudira Israël" + diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..3db08e10 --- /dev/null +++ b/deu/27/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Que l'homme soit maudit… l'installe en secret + +C'est la déclaration que les Lévites doivent crier à tout le peuple d'Israël. Il peut être indiqué en actif +forme. AT: “Que Yahweh maudisse la personne… la met en secret” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le travail des mains d'un artisan + +Ceci est un idiome. AT: “quelque chose qu'un homme a fait” (Voir: Idiome ) + +# artisan + +un homme qui sait bien faire les choses + diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..7651c74c --- /dev/null +++ b/deu/27/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de dire aux Lévites et au peuple ce qu’ils doivent dire. + +# Que l'homme soit maudit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Yahweh maudisse l'homme” (Voir: Actif ou Passif ) + +# qui enlève le point de repère de son voisin + +La signification complète de la déclaration peut être explicite. AT: “qui enlève des terres à son voisin +en déplaçant les balises sur les limites de son territoire »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..19e3b4a2 --- /dev/null +++ b/deu/27/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de dire aux Lévites et au peuple ce qu’ils doivent dire. + +# Que l'homme soit maudit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 27:16 . AT: “Mai +Yahweh maudit l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) + +# utilise la force pour enlever la justice à un étranger… veuve + +Moïse parle de la justice comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'une personne plus forte peut tirer violemment +loin d'une personne plus faible. Votre langue pourrait avoir un mot qui signifie «utiliser la force pour prendre +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 24:17 . AT: «traite un étranger… veuve +injustement »(voir: métaphore ) + +# orphelin + +Ce sont des enfants dont les parents sont décédés et qui n’ont pas de parents pour s’occuper d’eux. + +# veuve + +Cela signifie une femme dont le mari est décédé et qui n'a pas d'enfants pour s'occuper d'elle dans sa vieillesse. + diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..8b104365 --- /dev/null +++ b/deu/27/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de dire aux Lévites et au peuple ce qu’ils doivent dire. + +# Que l'homme soit maudit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 27:16 . AT: “Mai +Yahweh maudit l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la femme de son père + +Cela ne concerne pas la mère de l'homme, mais une autre femme de son père. + +# il a enlevé les droits de son père + +Lorsqu'un homme épouse une femme, seul il a le droit de dormir avec elle. Le plein sens de cette +déclaration peut être explicite. AT: "Il a enlevé les droits légaux de son père" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# qui dort avec n'importe quel type de bête + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “qui dort avec n'importe quel type de bête dans +la façon dont l'homme dort avec une femme »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..e2d19410 --- /dev/null +++ b/deu/27/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de dire aux Lévites et au peuple ce qu’ils doivent dire. + +# Que l'homme soit maudit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 27:16 . AT: “Mai +Yahweh maudit l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la fille de son père ou avec la fille de sa mère + +Cela signifie qu'un homme ne peut pas dormir avec sa sœur, même si sa mère ou son père est différent. + diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..0dea42e3 --- /dev/null +++ b/deu/27/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de dire aux Lévites et au peuple ce qu’ils doivent dire. + +# Que l'homme soit maudit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 27:16 . AT: “Mai +Yahweh maudit l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..0dea42e3 --- /dev/null +++ b/deu/27/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de dire aux Lévites et au peuple ce qu’ils doivent dire. + +# Que l'homme soit maudit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 27:16 . AT: “Mai +Yahweh maudit l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..65f82ea0 --- /dev/null +++ b/deu/28/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# à la voix de Yahweh ton Dieu + +Ici, le métonym «voix de Yahweh» fait référence à ce qu'il dit. AT: “à ce que Yahweh, ton Dieu, dit” +(Voir: Métonymie ) + +# afin de garder + +Et obéir + +# vous mettre au-dessus + +Moïse parle d’être important ou d’être grand comme si c’était physiquement plus haut, comme sur un +colline. AT: «fais-toi plus important que» ou «fais-toi plus grand que» (voir: métaphore ) + +# Toutes ces bénédictions vont venir sur vous et vous rattraper + +Moïse décrit les bénédictions comme une personne qui les attaquerait par surprise ou pourchasserait +leur. AT: “Yahweh vous bénira comme ça, d'une manière qui vous surprendra complètement, et ce sera +comme si vous ne pouviez pas échapper à ce qu'il vous bénisse »(voir: métaphore et personnification ) + diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..be8bb7ca --- /dev/null +++ b/deu/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Béni sois-tu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh te bénira” (Voir: Actif ou Passif ) + +# en ville… sur le terrain + +Ce mérisme signifie que Yahweh les bénira partout. (Voir: Merism ) + +# le fruit de ton corps, le fruit de ton sol et le fruit de tes bêtes + +Ces expressions pour “tes enfants, tes récoltes et tous tes animaux” forment un mérisme pour tout +les Israélites appréciés. (Voir: Idiome et mérisme ) + +# le fruit de tes bêtes, la croissance de ton bétail et les jeunes de ton troupeau + +Ce doublet est trois façons de dire que Yahweh rendra nombreux et forts les animaux des Israélites. +AT: “tous vos animaux avec les veaux du bétail et les agneaux des troupeaux” (Voir: Doublet ) + diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..baf6c660 --- /dev/null +++ b/deu/28/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Béni sois-tu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh te bénira” (Voir: Actif ou Passif ) +en ville… sur le terrain +Ce mérisme signifie que Yahweh les bénira partout. (Voir: Merism ) + +# le fruit de ton corps, le fruit de ton sol et le fruit de tes bêtes + +Ces expressions pour “tes enfants, tes récoltes et tous tes animaux” forment un mérisme pour tout +les Israélites appréciés. (Voir: Idiome et mérisme ) + +# le fruit de tes bêtes, la croissance de ton bétail et les jeunes de ton troupeau + +Ce doublet est trois façons de dire que Yahweh rendra nombreux et forts les animaux des Israélites. +AT: “tous vos animaux avec les veaux du bétail et les agneaux des troupeaux” (Voir: Doublet ) + diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..ae2d5c6d --- /dev/null +++ b/deu/28/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# faire que vos ennemis qui se lèvent contre vous soient frappés devant vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous faire vaincre les armées qui vous attaquent" (Voir: Actif +ou passif ) + +# mais va fuir devant vous sept façons + +"Mais ils vous fuiront dans sept directions" + +# sept façons + +Ceci est un idiome. Le nombre réel pourrait être plus ou moins que sept. AT: “dans beaucoup de différents +directions »(voir: idiome ) + +# Yahweh ordonnera à la bénédiction de venir sur toi dans tes granges + +Moïse décrit Yahweh bénissant les Israélites comme si Yahweh commandait à une personne d'attaquer +eux par surprise. AT: “Quand Yahweh vous bénira, vous serez surpris de combien de grain vous +avoir dans tes granges »(voir: métaphore et personnification ) + +# dans tout ce que vous mettez la main à + +Ceci est un idiome. AT: “dans tout ce que vous faites” (voir: idiome ) + diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..418894b1 --- /dev/null +++ b/deu/28/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Yahweh vous établira comme un peuple à part pour lui-même + +Yahweh choisir le peuple d'Israël pour lui appartenir d'une manière spéciale est parlé comme si Yahweh +placez-les dans un endroit différent de celui où habitent toutes les autres nations. AT: «Yahweh fera de vous un +peuple saint qui lui appartient »(Voir: Métaphore ) + +# tu es appelé par le nom de Yahweh + +Ici, le métonyme “appelé par le nom de Yahweh” signifie lui appartenant. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: “Yahweh t'appelle sien” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..59fa23ef --- /dev/null +++ b/deu/28/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# dans le fruit de ton corps, dans le fruit de ton bétail, dans le fruit de ton sol + +Ceci est un idiome. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 28: 4 . AT: “avec des enfants, +les animaux et les cultures »(voir: idiome ) + +# son entrepôt des cieux + +Moïse parle des nuages d'où tombe la pluie, comme s'il s'agissait d'un bâtiment où il stocke les +pluie. AT: “les nuages” (voir: métaphore ) + +# au bon moment + +“Quand les cultures en ont besoin” + +# tout le travail de votre main + +Le mot «main» est une synecdoche pour toute la personne. AT: “tout le travail que vous faites” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..58c63af0 --- /dev/null +++ b/deu/28/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# la tête et non la queue + +Cette métaphore décrit la nation d'Israël comme un animal et signifie que les Israélites seront toujours +les chefs sur les autres nations et jamais les serviteurs qui les suivent. Les Israélites vont +être supérieur en pouvoir, en argent et en honneur. (Voir: métaphore ) + +# sera seulement au-dessus… ne sera jamais en dessous + +Les Israélites régneront sur les autres mais jamais personne ne les gouvernera. + +# Je te commande + +Moïse parle à tous les Israélites, le mot «vous» est donc pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# si vous ne vous détournez d'aucun des mots que je vous commande aujourd'hui, à droite main ou à gauche, de manière à aller après d'autres dieux pour les servir + +Désobéir à Yahweh et adorer d’autres dieux est évoqué comme si une personne se tournait physiquement et +est allé dans une direction différente des paroles de Yahweh. AT: “Si vous ne désobéissez pas à ce que je commande +aujourd'hui en servant d'autres dieux »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..b2332376 --- /dev/null +++ b/deu/28/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Mais si + +Ici, Moïse commence à décrire les malédictions que le peuple recevra s'il désobéit. + +# la voix de Yahweh ton Dieu + +Ici le métonyme "voix de Yahweh" signifie ce que Yahweh dit. AT: “Qu'est-ce que Yahweh, ton Dieu? +en disant "(Voir: Métonymie ) + +# alors toutes ces malédictions viendront sur vous et vous rattraperont + +Moïse décrit les malédictions comme une personne qui les attaquerait par surprise ou pourchasserait +leur. AT: “Yahweh vous maudira comme ça, d'une manière qui vous surprendra complètement, et ce sera +comme si vous ne pouviez pas échapper à ce qu'il vous maudisse »(voir: métaphore et personnification ) + +# viens sur toi et te rattrape + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 28: 2 . + diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..bf96f60e --- /dev/null +++ b/deu/28/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) +. + +# Informations générales: + +Ces phrases sont apparues plus tôt dans le chapitre. Voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots en +Deutéronome 28: 3-4 et Deutéronome 28: 5-6 + +# Maudit serez-vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh vous maudira” (Voir: Actif ou Passif ) + +# en ville… sur le terrain + +Ce mérisme signifie que Yahweh les bénira partout. Voyez comment vous avez traduit cela en +Deutéronome 28: 3 . (Voir: Merism ) + +# votre panier et votre pétrin + +Les Israélites utilisaient un panier pour transporter du grain. Un «pétrin» était un bol avec lequel ils mélangeaient le +grain et faire du pain. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 28: 5 . AT: “toute la nourriture que vous +grandis et toute la nourriture que tu manges »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..1aeae745 --- /dev/null +++ b/deu/28/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Informations générales: + +Ces phrases sont apparues plus tôt dans le chapitre. Voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots en +Deutéronome 28: 3-4 et Deutéronome 28: 5-6 . + +# Maudit sera + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh maudira” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le fruit de votre corps, le fruit de votre terre + +Ceci est un idiome pour «vos enfants, vos récoltes». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 28: 4 . +(Voir: Idiom ) + +# l'augmentation de vos bovins et des jeunes de votre troupeau + +Ce doublet est deux façons de dire que Yahweh rendra nombreux et forts les animaux des Israélites. +AT: “les veaux du bétail et les agneaux des troupeaux” (Voir: Doublet ) + +# quand tu entres… quand tu sors + +Ce mérisme fait référence à toutes les activités de la vie partout où ils vont. Voyez comment vous avez traduit cela en +Deutéronome 28: 6 (Voir: Mérisme ) + diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..a2c2be87 --- /dev/null +++ b/deu/28/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# malédictions, confusion et réprimandes + +“Catastrophes, peur et frustration” + +# dans tout ce que vous mettez la main à + +Ceci est un idiome. AT: “dans tout ce que vous faites” (voir: idiome ) + +# jusqu'à ce que tu sois détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce que tes ennemis te détruisent” (Voir: Actif ou Passif ) + +# m'a abandonné + +Ici, «moi» fait référence à Yahweh. + +# accrocher à vous + +"Reste sur toi" + diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..ea41a2b8 --- /dev/null +++ b/deu/28/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# maladies infectieuses, avec fièvre, avec inflammation + +"Les maladies et les fièvres brûlantes qui vous rendront faible." Celles-ci se réfèrent toutes à des maladies qui causent +devenir faible et mourir. + +# avec la sécheresse + +“Avec manque de pluie” + +# moisissure + +moisissure qui pousse sur les cultures et les fait pourrir + +# Ceux-ci vous poursuivront + +Moïse parle des mauvaises choses qui arriveraient aux Israélites comme s'il s'agissait d'hommes ou d'animaux +qui poursuivrait les Israélites. AT: «Vous en souffrirez» (voir: personnification ) + diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..0080383a --- /dev/null +++ b/deu/28/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# les cieux… seront en bronze + +Moïse parle du ciel comme du bronze parce qu'il ne pleuvra pas. AT: “cieux… ne donnera pas +pluie »(voir: métaphore ) + +# la terre… sera du fer + +Moïse parle de la terre comme du fer parce qu'aucune culture ne poussera. AT: “rien ne poussera +le sol »(Voir: métaphore ) + +# Yahweh fera de la pluie et de la poussière la pluie de ton pays + +"Au lieu de la pluie, Yahweh enverra des tempêtes de sable" + +# jusqu'à ce que tu sois détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce que ça vous détruit” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..12bcb62a --- /dev/null +++ b/deu/28/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Yahweh vous fera abattre devant vos ennemis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh fera que vos ennemis vous abattent” (Voir: +Actif ou passif ) + +# être frappé avant + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 28: 7 . + +# va fuir devant eux sept façons + +Cela signifie que les Israélites auront peur, paniqueront et fuiront leurs ennemis. Voir similaire +libellé dans Deutéronome 28: 7 . AT: “tu vas fuir dans sept directions” (Voir: Nombres ) + +# sept façons + +Ceci est un idiome. AT: “dans de nombreuses directions différentes” (voir: idiome ) + +# Tu seras secoué parmi tous les royaumes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les peuples des autres nations vous conduiront d'un +nation à une autre "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..161a2955 --- /dev/null +++ b/deu/28/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# les furoncles de l'Egypte + +"La même maladie de peau avec laquelle j'ai maudit les Egyptiens" +. + +# bout… ulcères, scorbut et démangeaisons + +Ce sont différents types de maladies de la peau + +# à partir de laquelle vous ne pouvez pas être guéri + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "à partir duquel personne ne pourra te guérir" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Tu tâtonneras à midi comme le tâton aveugle dans l'obscurité + +"Vous serez comme des aveugles qui tâtonnent dans les ténèbres même à midi." Les Israélites auront un +vie difficile même quand tout le monde profite de la vie. (Voir: Simile ) + +# tu seras toujours opprimé et volé + +“Les gens plus forts vont toujours vous opprimer et vous voler” + diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..504f027e --- /dev/null +++ b/deu/28/30.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Ton boeuf sera tué devant tes yeux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tu verras quelqu'un tuer ton bœuf" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ton âne sera enlevé de force devant toi et ne te sera pas rendu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un va prendre ton âne de force et ne le donnera pas +retour »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Vos moutons seront donnés à vos ennemis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je donnerai tes brebis à tes ennemis" ou "Je permettrai à tes +ennemis pour prendre vos moutons "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md new file mode 100644 index 00000000..c01bdadc --- /dev/null +++ b/deu/28/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Vos fils et vos filles seront donnés à d'autres peuples + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je donnerai vos fils et vos filles à d'autres peuples” +ou "Vos ennemis prendront vos fils et vos filles" (Voir: Actif ou Passif ) + +# vos yeux vont les chercher toute la journée, mais échoueront avec leur désir + +Ici, "tes yeux" se réfèrent à la personne entière. AT: «Vous allez vous fatiguer en surveillant constamment +et je suis impatient de les revoir »(Voir: Synecdoche ) + +# Il n'y aura pas de force dans ta main + +Ici, le métonym «force dans la main» fait référence au pouvoir. "AT:" Vous serez impuissant à faire +rien à ce sujet »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..99457044 --- /dev/null +++ b/deu/28/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# une nation + +Ici, le métonymat «une nation» signifie le peuple d'une nation. AT: “les gens d'une nation” (Voir: +Métonymie ) + +# tu seras toujours opprimé et écrasé + +Les mots «opprimé» et «écrasé» signifient fondamentalement la même chose. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "ils vous opprimeront et vous écraseront toujours" ou "ils vous opprimeront continuellement" (Voir: +Doublet et Actif ou Passif ) + +# vous allez devenir fou par ce que vous devez voir arriver + +"Ce que vous voyez vous rendra fou" + +# à partir de laquelle vous ne pouvez pas être guéri + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne ne pourra guérir" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..c124cc13 --- /dev/null +++ b/deu/28/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# d'horreur, un proverbe et un mot d'ordre parmi tous les peuples où Yahweh vous mènera + +Ici, les mots «proverbe» et «byword» signifient fondamentalement la même chose. Ceci peut être traduit par +nouvelle phrase. AT: “d'horreur. Le peuple, dans les lieux où Yahweh vous enverra, composera +proverbes et bywords sur vous "ou" d'horreur. Yahweh t'enverra aux peuples qui riront +contre toi et te ridiculiser »(Voir: Doublet ) + +# par un mot + +un mot ou une phrase que les gens utilisent pour faire honte aux autres + diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md new file mode 100644 index 00000000..7f54bfae --- /dev/null +++ b/deu/28/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# mais va recueillir une petite graine dans + +“Mais récoltera très peu de nourriture” + diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..ee7a4b24 --- /dev/null +++ b/deu/28/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de décrire les malédictions de Dieu si le peuple lui désobéit. Il parle aux Israélites comme +s’ils étaient un seul homme, les mots «vous» et «votre» sont donc singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# mais vous ne vous frotterez pas l'huile + +Les gens se frottent l'huile d'olive pour rendre leur peau saine. + +# vos oliviers laisseront tomber leurs fruits + +Vous devrez peut-être préciser que le fruit tombe avant qu'il ne soit mûr. AT: “vos oliviers vont tomber +leurs fruits avant que les fruits soient mûrs »ou« les olives tomberont de vos oliviers avant qu'ils ne soient mûrs » +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..62f6bcae --- /dev/null +++ b/deu/28/42.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# L'étranger qui est… il le fera… pour lui + +Cela ne signifie pas un étranger spécifique, mais cela concerne les étrangers en général. AT: “Les étrangers +qui sont… ils le feront… »(Voir: Phrases nominales génériques ) + +# monte au-dessus de toi de plus en plus haut; vous-même allez descendre de plus en plus bas + +Cet idiome signifie que les étrangers auront plus de pouvoir, d’argent et d’honneur que les Israélites. (Voir: +Idiome ) + +# il sera la tête et vous sera la queue + +Cela signifie que les étrangers auront plus de pouvoir et d'autorité que les Israélites. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Deutéronome 28:13 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md new file mode 100644 index 00000000..d1ff8469 --- /dev/null +++ b/deu/28/45.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Toutes ces malédictions viendront sur vous et vous poursuivront jusqu'à vous détruire + +Moïse décrit les malédictions comme une personne qui les attaquerait par surprise ou les poursuivrait et les attraperait. +Voyez comment vous avez traduit quelque chose de similaire dans Deutéronome 28: 2 . AT: “Yahweh vous maudira comme +cela d'une manière qui vous surprendra complètement, et ce sera comme s'il vous poursuivait et vous ne pouvez pas +échappez-vous de l'avoir maudit »(voir: métaphore et personnification ) + +# à la voix de Yahweh ton Dieu + +Ici, les mots «voix de Yahweh» sont un métonyme pour ce que Yahweh a dit. AT: “à quel Yahweh +ton Dieu a dit "(Voir: Métonymie ) + +# ses commandements et ses règlements + +Les mots «commandements» et «règlements» sont un doublet pour «tout ce que Yahweh a commandé +à faire. "(Voir: Doublet ) + diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md new file mode 100644 index 00000000..ba084258 --- /dev/null +++ b/deu/28/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# joie et joie de coeur + +Ici, «joie» et «joie de cœur» signifient la même chose. Ils soulignent que le peuple +aurait dû être très heureux d'adorer Yahweh. (Voir: Doublet ) + +# Il mettra un joug de fer sur votre cou + +Ceci est une métaphore de Yahweh permettant à l'ennemi de traiter cruellement les Israélites et de les rendre +des esclaves. (Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md new file mode 100644 index 00000000..2049f6ca --- /dev/null +++ b/deu/28/49.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# de loin, du bout du monde + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que l'ennemi viendra d'une nation +c'est très loin d'Israël. (Voir: Doublet ) + +# du bout du monde + +Ceci est un idiome. AT: “des endroits que tu ne connais pas” (voir: idiome ) + +# comme un aigle vole à sa victime + +Cela signifie que l'ennemi va venir soudainement et que les Israélites ne pourront pas les arrêter. (Voir: +Simile ) + +# une nation avec un visage féroce qui ne respecte pas les personnes âgées et ne montre pas la faveur + +Le mot «nation» est un métonyme pour le peuple de cette nation. AT: “une nation dont le peuple a +expressions féroces, qui ne respectent pas les personnes âgées et ne montrent pas de faveur »(Voir: Métonymie ) + +# jusqu'à ce que tu sois détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "jusqu'à ce qu'ils vous détruisent" ou "jusqu'à ce qu'ils ne vous laissent plus rien" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md new file mode 100644 index 00000000..63d07033 --- /dev/null +++ b/deu/28/52.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue en décrivant l'armée qui attaquera les Israélites s'ils n'obéissent pas à Yahweh. Il +parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, les mots «vous» et «votre» sont donc singuliers. +(Voir: Formes de vous ) + +# vous dans toutes les portes de votre ville + +Ici, l'expression «portes de la ville» représente une ville. AT: “vos villes” (Voir: Synecdoche ) + +# le fruit de ton propre corps, la chair de tes fils et de tes filles + +Ici "la chair de vos fils et de vos filles" explique la métaphore "le fruit de votre propre +corps. "Les gens auront tellement faim après que l'armée ennemie aura encerclé leur ville qu'ils mangeront +leurs propres enfants. (Voir: métaphore et parallélisme ) + +# le fruit de votre propre corps + +Cela parle d'enfants comme s'il s'agissait de fruits produits par le corps de leurs parents. À: +«Vos propres enfants» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md new file mode 100644 index 00000000..8600b6d6 --- /dev/null +++ b/deu/28/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# qui est tendre et très délicat parmi vous, il + +"Qui est tendre et très délicat parmi vous - même lui." Moïse dit que non seulement ceux-là +s'attendre à manger leurs enfants, mais même la dernière personne on s'attend à manger ses propres enfants +va manger ses enfants. + +# toutes les portes de votre ville + +Ici, les «portes de la ville» représentent les villes elles-mêmes. AT: “toutes vos villes” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md new file mode 100644 index 00000000..8d83f612 --- /dev/null +++ b/deu/28/56.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# La femme tendre et délicate parmi vous… tendresse - elle + +"La femme tendre et délicate parmi vous ... tendresse - même elle." Moïse dit que non +seulement ceux auxquels on s'attendrait à manger leurs enfants, mais même les femmes de naissance noble et normalement +très doux, que l'on ne s'attendrait jamais à manger leurs enfants, va manger leurs enfants. Le mot +«Vous» ici est singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# qui n'oserait pas mettre le pied de son pied sur le sol pour la délicatesse et la tendresse + +Moïse exagère. Il souligne que cette femme noble est si riche et vit dans un tel luxe +qu'elle ne se permettrait pas de se salir. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# pour la délicatesse et la tendresse + +Les noms abstraits «délicatesse» et «tendresse» peuvent être énoncés en tant qu'adjectifs. AT: “parce qu'elle +est si délicat et tendre "(Voir: Noms abrégés ) + +# dans les portes de votre ville + +Ici, les «portes de la ville» représentent les villes elles-mêmes. AT: “dans vos villes” (Voir: Synecdoche ) +mots de traduction + diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md new file mode 100644 index 00000000..00bb8b32 --- /dev/null +++ b/deu/28/58.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# qui sont écrits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que j'ai écrit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ce nom glorieux et craintif, Yahweh ton Dieu + +Ici, le métonyme «nom» fait référence à Yahweh lui-même. AT: “Yahweh ton Dieu qui est glorieux et +génial "(Voir: Métonymie ) + +# Yahweh rendra terribles vos plaies et celles de vos descendants + +"Yahweh enverra des fléaux terribles sur vous et vos descendants" ou "Yahweh fera en sorte que +vous et vos descendants souffrez de terribles plaies » + diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md new file mode 100644 index 00000000..4adb0a0e --- /dev/null +++ b/deu/28/60.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Il vous apportera à nouveau toutes les maladies de l'Egypte + +Ceci est un idiome. AT: "Il veillera à ce que vous subissiez à nouveau les maladies de l'Égypte" (Voir: +Idiome ) + +# ils vont s'accrocher à toi + +Ceci est un idiome. AT: "Les maladies ne vont pas s'arrêter et personne ne pourra vous en guérir" (Voir: +Idiome ) + +# toute maladie et peste qui n'est pas écrite + +Ici, «chaque» est une généralisation qui signifie «plusieurs». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “même +autres maladies et plaies que je n’ai pas écrites »(Voir: Hyperbole et Généralisation et +Actif ou passif ) + +# jusqu'à ce que tu sois détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce qu'il vous ait détruit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vous serez laissé… vous étiez comme… vous n'avez pas écouté + +Moïse parle aux Israélites en tant que groupe, ainsi toutes les instances de «vous» sont au pluriel. (Voir: Formes de +Vous ) + +# vous étiez comme les étoiles du ciel en nombre + +Cela signifie que dans le passé, il y avait beaucoup d'Israélites. (Voir: Simile ) + +# à la voix de Yahweh + +Ici, le métonym «voix de Yahweh» fait référence à ce que Yahweh dit. AT: “à ce que Yahweh dit” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md new file mode 100644 index 00000000..9f0a807e --- /dev/null +++ b/deu/28/63.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Yahweh s'est un jour réjoui sur vous… vous multipliant… vous réjouissez en vous faisant périr et en vous détruisant. Vous serez plumé + +Moïse parle aux Israélites en tant que groupe, ainsi toutes les instances de «vous» sont au pluriel. (Voir: Formes de +Vous ) + +# Yahweh s'est un jour réjoui de vous faire du bien et de vous multiplier + +“Une fois, Yahweh a aimé faire du bien et vous faire devenir nombreux” + +# il se réjouira de vous faire périr + +"Il va aimer te faire mourir" + +# Vous serez arraché de la terre que vous allez posséder + +Moïse utilise une métaphore pour parler du peuple comme s'il s'agissait d'un fruit que Yahweh prendrait +dans un buisson. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il vous éloignera du pays que vous êtes +entrer pour posséder »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# vous allez… vous disperser… vous adorerez… vous n'avez pas su… ni vos ancêtres + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# d'un bout du monde à l'autre bout du monde + +Ces deux extrêmes ensemble signifient partout sur la terre. AT: “sur toute la terre” ou “partout” +la terre »(voir: mérisme ) + diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md new file mode 100644 index 00000000..ece9bc7d --- /dev/null +++ b/deu/28/65.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# il n'y aura pas de repos pour le dessous de vos pieds + +Ici, l'expression «le dessous de vos pieds» se réfère à la personne entière. AT: “vous devrez continuellement +errer parce que vous n'avez pas de foyer permanent où vous pouvez vous reposer »(Voir: Synecdoche ) + +# Yahweh vous donnera là un coeur tremblant, des yeux défaillants et une âme qui pleure + +Ceci est un idiome. AT: "Yahweh vous fera craindre, sans espoir et triste" (Voir: Idiom ) + +# Votre vie sera suspendue devant vous + +Ceci est un idiome. AT: "Vous ne saurez pas si vous allez vivre ou mourir" (Voir: Idiom ) + diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md new file mode 100644 index 00000000..853a1c82 --- /dev/null +++ b/deu/28/67.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# à cause de la peur dans vos coeurs + +Ceci est un idiome. AT: “à cause de la peur que vous ressentez” (voir: idiome ) + +# les choses que vos yeux devront voir + +Ici, les «yeux» se rapportent à la personne entière. AT: “les choses terrifiantes que je vais vous forcer à voir” (Voir: +Synecdoche et connaissances supposées et informations implicites ) + +# J'avais dit + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. + diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a0a80e8 --- /dev/null +++ b/deu/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ce sont les mots que Yahweh a ordonné à Moïse de dire + +Cela fait référence aux mots que Moïse est sur le point de parler. + +# au pays de Moab + +C'est à l'est du Jourdain où les Israélites séjournaient avant d'entrer dans le pays. +de Canaan. "Alors qu'ils étaient au pays de Moab" + +# mots qui ont été ajoutés à l'alliance… à Horeb + +Ces commandements supplémentaires ont été donnés pour que l'alliance de Yahweh s'applique mieux au peuple une fois +ils ont été installés dans leur nouveau pays. Ces nouveaux commandements n’appartenaient pas à une alliance différente, +mais étaient plutôt des ajouts à l'alliance originale. + diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..e3aa8579 --- /dev/null +++ b/deu/29/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tu as vu tout ce que Yahweh a fait devant tes yeux + +Yahweh attendait d'eux qu'ils se souviennent de ce que Yahweh avait fait et qu'ils l'avaient vu. Ici les "yeux" +représenter la personne entière et souligner ce que la personne a vu. AT: «Vous avez vu tout ça +Yahweh a fait en sorte que tu puisses voir et te souvenir de ce qu'il a fait »(Voir: Synecdoche ) + +# les grandes souffrances que vos yeux ont vues + +Ici, les «yeux» soulignent que Yahweh attendait d'eux qu'ils se souviennent qu'ils l'avaient vu. À toi +vu que le peuple a terriblement souffert »(Voir: Synecdoche ) + +# tes yeux + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «votre» est donc singulier. (Voir: +Formes de vous ) + +# les signes et ces grandes merveilles + +Les mots «signes» et «merveilles» font tous deux référence aux plaies que Yahweh a envoyées en Égypte. À: +«Et toutes les choses puissantes que Yahweh fit» (Voir: Doublet ) + +# Yahweh ne vous a pas donné le coeur de savoir, les yeux de voir ou les oreilles d'entendre + +Les gens ont des cœurs, des yeux et des oreilles. Ce métonyme dit que Yahweh ne leur a pas permis +comprendre d'après ce qu'ils ont vu et entendu qui est Yahweh, et comment et pourquoi ils devraient obéir +lui. (Voir: Métonymie ) + +# vous a donné un coeur pour savoir + +Ceci est un idiome. AT: "vous a permis de comprendre" (Voir: Idiom ) + diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..a41cc0d2 --- /dev/null +++ b/deu/29/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Je vous ai conduit + +Yahweh parle au peuple d'Israël. + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + +# tes sandales… tes pieds + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «votre» est donc singulier. (Voir: +Formes de vous ) + +# autres boissons alcoolisées + +Boissons alcoolisées fabriquées probablement à partir de céréales fermentées. Ce n'étaient pas des liqueurs distillées. + diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..bb31558e --- /dev/null +++ b/deu/29/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Deutéronome 1: 4 . + +# est sorti contre nous + +Ici, «nous» fait référence à Moïse et au peuple d'Israël. (Voir: “Nous” inclus ) + +# garder les paroles de cette alliance et les faire + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que les gens devaient obéir à Yahweh +commandes. AT: “obéissez à toutes les paroles de cette alliance” (voir: parallélisme ) + diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..c7cfd38c --- /dev/null +++ b/deu/29/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël. + +# parmi vous dans votre camp… votre bois… votre eau + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# l'étranger qui est parmi vous dans votre camp, de celui qui coupe votre bois à celui qui tire + +Il y avait beaucoup d'étrangers parmi les Israélites. AT: «les étrangers qui sont parmi vous dans votre +camp, de ceux qui coupent votre bois à ceux qui vont chercher votre eau »(Voir: Phrases génériques de noms ) + diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..542edeaf --- /dev/null +++ b/deu/29/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# entrer dans l'alliance de Yahweh ton Dieu et dans le serment que Yahweh ton Dieu fait avec toi aujourd'hui + +“Pour accepter l'alliance et jurer que vous obéirez à tout ce que Yahweh votre Dieu commande” + +# un peuple pour lui-même + +“Un groupe de personnes qui lui appartient seul” + diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..b1eda358 --- /dev/null +++ b/deu/29/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# je fais + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. “Yahweh fait” + +# debout ici avec nous + +Ici, «nous» fait référence à Moïse et au peuple d'Israël. + +# ceux qui ne sont pas ici + +“Nos futurs descendants, qui ne sont pas ici” + +# nous avons vécu + +“Nous étions esclaves” + diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..c04bd5aa --- /dev/null +++ b/deu/29/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# dont le coeur se détourne aujourd'hui de Yahweh notre Dieu + +Ici, "coeur" se réfère à la personne entière et "se détourner" signifie cesser d'obéir. AT: “qui non +obéit plus à Yahvé notre Dieu »(Voir: Synecdoche ) + +# toute racine qui produit de la galle et de l'absinthe + +Moïse parle de quelqu'un qui vénère secrètement un autre Dieu comme s'il était une racine et le mal +actes qu'il fait pour servir ce dieu, et qu'il encourage les autres à faire, comme une plante amère qui empoisonne +personnes. AT: “Toute personne qui vénère des idoles et fait désobéir les autres à Yahweh” (Voir: Métaphore ) + +# cette personne + +La personne décrite au verset 18. + +# se bénir dans son coeur + +Ceci est un idiome. AT: "se féliciter" ou "s'encourager" (Voir: Idiom ) + +# bien que je marche dans l'obstination de mon coeur + +Ceci est un idiome. AT: “Même si je refuse toujours d'obéir à Yahweh” (Voir: Idiom ) + +# Cela détruirait le mouillé avec le sec + +Ici, les mots «mouillé» et «sec» sont des métaphores pour les justes et les méchants. +Cela forme un mérisme pour «tout le monde». AT: «Cela ferait en sorte que Yahweh détruise les justes +les gens et les méchants dans le pays »(voir: métaphore et mérisme ) + +# humide… sec + +Ces adjectifs nominaux peuvent être traduits en noms. Parce que la terre était généralement sèche et la +les gens avaient besoin de pluie pour que leurs cultures poussent, ces mots sont des métaphores pour «vivre… mort» ou +“Bon… mauvais.” AT: “choses mouillées… choses sèches” ou “bonnes personnes… personnes mauvaises” (Voir: Adjectifs nominaux +et métaphore ) + diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..ef6b78a7 --- /dev/null +++ b/deu/29/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la colère de Yahweh et sa jalousie se consumeront + +Tout comme un feu peut croître en intensité, la colère et la jalousie de Dieu peuvent également croître en intensité. AT: “Yahweh's +la colère jalouse grandira comme un feu »(voir: métaphore ) + +# la colère de Yahweh et sa jalousie + +Ici, le mot «jalousie» décrit «la colère de Yahweh». AT: la colère jalouse de Yahweh »(Voir: Hendiadys ) + +# qui sont écrits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que j'ai écrit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les malédictions qui sont écrites dans ce livre vont venir sur lui + +Moïse décrit les malédictions comme une personne qui les attaquerait par surprise. Voyez comment vous avez traduit +ces mots dans Deutéronome 28:15 . AT: “Yahweh le maudira avec les malédictions écrites dans ce livre +d'une manière qui le surprendra complètement »(voir: métaphore et personnification ) + +# Yahweh effacera son nom de dessous le ciel + +Cela signifie que Dieu détruira complètement la personne et sa famille. À l'avenir, les gens ne +souviens-toi de lui. Une phrase similaire apparaît dans Deutéronome 7:24 . + diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..701f85f3 --- /dev/null +++ b/deu/29/22.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# La génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous + +Les mots «vos enfants… après vous» indiquent qui est «la génération à venir». + +# les plaies sur cette terre et les maladies avec lesquelles Yahweh l'a rendu malade + +"Comment Dieu maudit la terre de Canaan avec des plaies et des maladies" + +# quand ils voient que la terre entière est devenue soufre et sel brûlant + +Les gens mettent du soufre et du sel sur le sol pour empêcher toute croissance. “Quand ils voient que Yahweh +a brûlé la terre avec du soufre et du sel ” + +# où rien n'est semé ni ne porte de fruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne ne peut semer et les cultures ne portent pas de fruits” +(Voir: actif ou passif ) + +# comme le renversement de Sodome et Gomorrhe + +Le nom abstrait «renverser» peut être traduit par une clause. AT: “comme quand Yahweh complètement +détruit Sodome et Gomorrhe ” + +# Admah et Zeboyim + +Ce sont des noms de villes que Yahweh a détruites avec Sodome et Gomorrhe. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# dans sa colère et sa colère + +Les noms abstraits «colère» et «colère» signifient fondamentalement la même chose et peuvent être traduits par +une phrase adjectif. AT: “quand il était très en colère” (Voir: Doublet ) + +# ils diront ensemble avec toutes les autres nations… moyenne? + +Ceci peut être traduit par une citation indirecte. AT: “ils demanderont à toutes les autres nations pourquoi +Yahweh a fait cela à la terre et à ce que signifie la chaleur de cette grande colère. "(Voir: Direct et +Citations indirectes ) + +# ils diront ensemble avec toutes les autres nations + +«Vos descendants et le peuple de toutes les autres nations diront» + +# Que signifie la chaleur de cette grande colère? + +L'auteur communique une idée par deux mots. AT: «Qu'est-ce que cette terrible colère +moyen? ”(Voir: Hendiadys ) + diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..ddf3d60d --- /dev/null +++ b/deu/29/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, le Dieu de leurs ancêtres + +Voici la réponse à “Pourquoi Yahweh a-t-il fait cela à ce pays?” ( Deutéronome 29:24 ). “Yahweh +a fait cela au pays parce que les Israélites n’avaient pas suivi les promesses et les lois de son +engagement" +servi d'autres dieux et s'inclina devant eux +“A obéi à d'autres dieux et les a vénérés” + +# servi d'autres dieux et s'inclina devant eux + +servi d'autres dieux et s'inclina devant eux +“A obéi à d'autres dieux et les a vénérés” + diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..c8a4fea8 --- /dev/null +++ b/deu/29/27.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# la colère de Yahweh s'est enflammée contre ce pays + +Moïse compare Yahweh en colère à quelqu'un qui allume un feu. Cela souligne le pouvoir de Dieu de +détruire tout ce qui le met en colère, et cela peut être énoncé sous forme active. AT: “Yahweh est devenu +très en colère contre ce pays »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# cette terre, de manière à y apporter + +Ici, "terre" est un métonyme représentant le peuple. AT: «les gens de ce pays, de manière à amener +eux "(Voir: Métonymie ) + +# qui sont écrits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que j'ai écrit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Yahweh les a déracinés de leur pays… et les a jetés + +Israël est comparé à une mauvaise plante que Yahweh a arrachée et jetée d'un jardin. À: +“Yahweh les a chassés de leur pays… et les a forcés à partir” (Voir: Métaphore ) + +# dans la colère, dans la colère et dans une grande fureur + +Les mots «colère» et «colère» et «fureur» signifient fondamentalement la même chose et soulignent le grand +l'intensité de la colère de Yahweh. AT: "extrêmement en colère" ou "parce qu'il était extrêmement en colère" +(Voir: Doublet ) + diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..7c0b10da --- /dev/null +++ b/deu/29/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Les affaires secrètes n'appartiennent qu'à Yahweh notre Dieu + +“Certaines choses que Yahweh notre Dieu n'a pas révélées, et lui seul les connaît” + +# qui sont révélés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'il a révélé" (Voir: Actif ou Passif ) + +# nous pouvons faire tous les mots de cette loi + +«Nous pouvons faire tout ce que cette loi nous commande de faire» + diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..a3f99cf7 --- /dev/null +++ b/deu/30/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Quand toutes ces choses sont venues sur toi + +Ici, "ces choses" se rapportent aux bénédictions et malédictions décrites aux chapitres 28-29. La phrase “ont +viens sur toi »est un idiome qui signifie arriver. AT: «Quand toutes ces choses vous arrivent» (voir: +Idiome ) + +# que j'ai mis devant toi + +Cela parle des bénédictions et des malédictions que Moïse a dites au peuple comme si elles étaient des objets qu'il +mis en face d'eux. AT: «dont je viens de vous parler» (voir: métaphore ) + +# rappelez-les + +Ceci est un idiome. AT: «souviens-toi d'eux» (voir: idiome ) + +# parmi toutes les autres nations + +"Pendant que vous vivez dans les autres nations" + +# vous a conduit + +"Vous a forcé à y aller" + +# obéir à sa voix + +Ici, «voix» fait référence à ce que dit Yahweh. AT: “obéis à ce qu'il dit” (Voir: Métonymie ) + +# de tout ton coeur et de toute ton âme + +Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées +ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit ces mots en deutéronome +4:29 . (Voir: Métonymie et Doublet ) + +# renverse ta captivité + +“Vous libérer de votre captivité.” Le nom abstrait “captivité” peut être traduit par une clause verbale. +AT: "vous libérer de ceux qui vous avaient capturé" (Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..140101d5 --- /dev/null +++ b/deu/30/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Si l'un de vos exilés se trouve dans les endroits les plus reculés + +«Même ceux de vos exilés qui se trouvent dans les endroits les plus reculés» + +# sous les cieux + +"Sous le ciel" ou "sur la terre" + diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..a47fe672 --- /dev/null +++ b/deu/30/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# circoncire ton coeur + +Ce n'est pas un enlèvement littéral de chair. Cela signifie que Dieu enlèvera leur péché et leur permettra d'aimer +et lui obéir. (Voir: métaphore ) + +# de tout ton coeur et de toute ton âme + +Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées +ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:29 . +(Voir: Métonymie et Doublet ) + +# obéissez à la voix de Yahweh + +Ici, "voix" signifie ce que Yahweh dit. AT: “obéis à ce que Yahweh dit” (Voir: Métonymie ) + +# mettra toutes ces malédictions sur vos ennemis + +Moïse parle de malédictions comme s'il s'agissait d'une charge ou d'une couverture que quelqu'un pourrait physiquement mettre +sur une personne. AT: "fera que vos ennemis souffrent de ces malédictions" (Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..c80dd742 --- /dev/null +++ b/deu/30/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# le travail de votre main + +Ici, «main» se réfère à la personne entière. AT: “dans tout le travail que vous faites” (Voir: Synecdoche ) + +# dans le fruit de votre corps… dans le fruit de votre bétail… dans le fruit de votre terre + +Ces trois phrases sont des idiomes pour «chez les enfants… chez les veaux… dans les cultures». Voyez comment vous avez traduit +ces mots dans Deutéronome 28: 4 . (Voir: Idiom ) + +# qui sont écrits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que j'ai écrit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# de tout ton coeur et de toute ton âme + +Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées +ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:29 . +(Voir: Métonymie et Doublet ) + diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..12353d3c --- /dev/null +++ b/deu/30/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# ce n'est pas trop loin pour vous d'atteindre + +Moïse parle de pouvoir comprendre ce qu'un commandement demande à une personne de faire comme si elle était +cette personne pouvait-elle atteindre un objet physique? AT: «Ce n'est pas trop difficile pour vous de +comprenez ce que Yahweh vous demande de faire »(Voir: métaphore ) + +# Qui montera pour nous au ciel et nous le ramènera et nous rendra capable de l'entendre, de sorte que nous peut le faire? + +Ici, Moïse utilise une question rhétorique pour souligner que le peuple d'Israël pense que Yahweh +les commandes sont trop difficiles à connaître pour eux. Cette question peut être traduite comme une déclaration. À: +«Quelqu'un doit voyager au ciel pour apprendre les commandements de Dieu, puis revenir pour nous dire ce qu'ils sont. +afin que nous puissions leur obéir. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..f2ba4eb9 --- /dev/null +++ b/deu/30/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Qui va passer la mer pour nous et nous l'amener et nous faire l'entendre, afin que nous puissions le faire? + +Cette question rhétorique continue l'idée que le peuple d'Israël pense les ordres de Yahweh +sont trop difficiles à savoir. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Quelqu'un doit voyager +de l'autre côté de la mer pour apprendre les commandements de Dieu, puis revenir et nous dire ce qu'ils sont. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# dans ta bouche et ton coeur + +Cela signifie que les gens connaissent déjà les commandements de Dieu et peuvent les dire aux autres. (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..fc5a3eb6 --- /dev/null +++ b/deu/30/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# J'ai placé devant toi + +Mettre quelque chose où une autre personne peut le voir est une métaphore pour dire à quelqu'un quelque chose. +AT: "Je vous ai parlé de" (Voir: Métaphore ) + +# la vie et le bien, la mort et le mal + +Vous pouvez clarifier les informations implicites. AT: “Qu'est-ce qui est bon et vous fera vivre, et quoi +est mauvais et vous fera mourir »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# multiplier + +augmenter considérablement en nombre + diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..548cb906 --- /dev/null +++ b/deu/30/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, ainsi les mots «vous» et «votre» +voici singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# si votre coeur se détourne… mais si vous êtes plutôt distraits et que vous vous prosternez devant d'autres dieux et adorez leur + +Ici le "coeur" se réfère à la personne entière. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si vous cessez d'être +fidèle à Dieu… et les habitants du pays vous convainquent de vous prosterner et d'adorer d'autres dieux » +(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# à vous aujourd'hui que vous… vous ne prolongerez pas vos jours + +Moïse parle aux Israélites en groupe. (Voir: Formes de vous ) + +# prolonge tes journées + +De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:26 . +AT: «être capable de vivre longtemps» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..f9cf1d60 --- /dev/null +++ b/deu/30/19.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Ainsi, sauf mention contraire, les mots «vous» et +«Votre» ici sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# J'appelle le ciel et la terre pour témoigner + +Les significations possibles sont 1) Moïse appelle tous ceux qui vivent dans les cieux et la terre à être des témoins +à ce qu'il dit, ou 2) Moïse parle au ciel et à la terre comme s'ils étaient des gens, et il appelle +qu'ils soient témoins de ce qu'il dit (Voir: Métonymie et personnification et Apostrophe ) + +# témoigner contre vous + +"Être disposé à dire que vous avez fait le mal" + +# contre toi aujourd'hui + +Moïse parle aux Israélites en groupe. (Voir: Formes de vous ) + +# obéir à sa voix + +Ici, "voix" se réfère à ce que dit Yahweh. AT: “obéis à ce qu'il dit” (Voir: Métonymie ) + +# s'accrocher à lui + +"Compter sur lui" + +# Car il est ta vie et la durée de tes jours + +Ces expressions ont la même signification et sont des métonymes pour Yahweh, soulignant qu'il est le +celui qui donne la vie et détermine la durée de vie des gens. AT: “Yahweh est le seul +qui peut vous permettre de vivre longtemps »(Voir: Doublet et Métonymie ) + +# juré à vos ancêtres + +Les points de suspension peuvent être remplis. AT: «juré qu'il donnerait à vos ancêtres» (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0e7351f --- /dev/null +++ b/deu/31/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# cent vingt ans + +“120 ans” (Voir: Nombres ) + +# Je ne peux plus sortir et entrer + +Ici, les extrêmes «sortir» et «entrer» utilisés ensemble signifient que Moïse ne peut plus faire ce qu’il faut. +personne en bonne santé peut faire. AT: «Je ne peux plus aller partout où il faut aller, alors je ne peux pas +sois ton chef plus longtemps »(Voir: Mérisme ) + +# votre Dieu… avant vous… avant vous… vous allez déposséder… avant vous + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# vous les déposséderez + +"Tu prendras leur pays" + +# Josué, il passera devant vous, comme Yahweh l'a dit + +“Josué vous mènera de l'autre côté du fleuve, comme Yahweh l'avait promis” + diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..dc35cc0b --- /dev/null +++ b/deu/31/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites. + +# il a fait à Sihon et à Og, les rois des Amoréens + +Ici, “Sihon” et “Og” font référence à deux rois des Amoréens et à leurs armées. Voyez comment vous avez traduit +ces noms dans Deutéronome 1: 4 . AT: «Il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à +leurs armées »(Voir: Synecdoche ) + +# Sois fort et de bon courage + +"Soyez fort et courageux" + +# n'ayez pas peur et n'ayez pas peur d'eux + +"Ne les craignez pas du tout" + +# Yahweh ton Dieu… avec toi… ne te laisse pas tomber ni t'abandonne + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# il ne vous laissera pas tomber et ne vous abandonnera pas + +Cela peut être traité comme des litotes et traduit positivement. AT: “il remplira toujours sa promesse +et sera toujours avec vous "(Voir: Litotes ) + diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..5eca7abf --- /dev/null +++ b/deu/31/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# aux yeux de tout Israël + +Cela signifie que tout le peuple d'Israël était présent. AT: "en présence de tous les Israélites" +(Voir: Métonymie ) + +# Sois fort et de bon courage + +“Soyez forts et courageux.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 31: 5 . + +# vous leur ferez hériter + +"Vous les aiderez à prendre la terre" + diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..9667c0a2 --- /dev/null +++ b/deu/31/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# a donné aux prêtres, les fils de Lévi + +"A donné aux Lévites, qui sont les prêtres" + +# sept ans + +“7 ans” (Voir: Nombres ) + +# fixé pour l'annulation de dettes + +«Pour annuler des dettes» + +# Festival des abris + +Les autres noms de cette fête sont “Fête des Tabernacles”, “Fête des Booths” et “Fête des +Récolte. ”Pendant la récolte, les agriculteurs installaient des abris temporaires dans le champ. Ce festival +a eu lieu après la dernière récolte de l'année. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 16:13 . + +# Yahweh ton Dieu… tu vas lire + +* Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» ici + +sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# dans leur audition + +"Afin qu'ils puissent l'entendre" + diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..4d272cda --- /dev/null +++ b/deu/31/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux prêtres et aux anciens. + +# votre étranger qui est dans les portes de votre ville + +Ici, les «portes de la ville» représentent les villes elles-mêmes. Moïse parle aux Israélites comme s'ils étaient +un homme, de sorte que les exemples de «votre» ici sont singuliers. AT: “tes étrangers qui habitent dans tes villes” +(Voir: Synecdoche et Formes de vous ) + +# garder tous les mots de cette loi + +«Respecte scrupuleusement tous les ordres de cette loi» + diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..324cfabe --- /dev/null +++ b/deu/31/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Regarde le + +«Faites attention à ce que je vais vous dire. Le" + +# un pilier de nuage + +C'était un épais nuage de fumée en forme de colonne dressée. + diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..86ddd8bc --- /dev/null +++ b/deu/31/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Regarde toi + +«Faites attention à ce que je vais vous dire. Vous" + +# tu dormiras avec tes pères + +C'est une façon polie de dire «tu mourras». AT: «tu mourras et rejoindras tes ancêtres décédés +devant vous »(Voir: Euphémisme ) + +# va se lever et agir comme une prostituée + +Être une prostituée est une métaphore pour adorer des dieux autres que Yahweh. AT: “va commencer à être +infidèle envers moi »(voir: métaphore ) + diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..87b10222 --- /dev/null +++ b/deu/31/17.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# ma colère s'enflamme contre eux + +Yahweh compare sa colère à quelqu'un qui allume un feu. Cela souligne le pouvoir de Dieu de détruire +tout ce qui le met en colère. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais attiser ma colère contre +eux »ou« je me fâcherai contre eux »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# Je vais leur cacher mon visage + +Ceci est un idiome. AT: «Je ne les aiderai pas» (voir: idiome ) + +# ils seront dévorés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les dévorerai” ou “Je laisserai leurs ennemis dévorer +eux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# dévoré + +C'est une métaphore pour «complètement détruit». (Voir: métaphore ) + +# De nombreuses catastrophes et troubles vont les trouver + +Ceci décrit les désastres et les problèmes comme s'ils étaient humains. AT: «Ils connaîtront beaucoup +désastres et troubles »(voir: personnification ) + +# Ces catastrophes ne nous sont-elles pas arrivées… au milieu? + +Ceci décrit les désastres et les problèmes comme s'ils étaient humains. Cette question rhétorique peut être +traduit comme une déclaration. AT: “Ces catastrophes me détruisent… au milieu.” (Voir: Personnification +et question rhétorique ) + +# notre Dieu n'est pas au milieu de nous + +«Dieu ne nous protège plus» ou «Dieu nous a laissés seuls» + diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..ad3927c0 --- /dev/null +++ b/deu/31/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse des Israélites. + +# Le mettre dans la bouche + +Ceci est un idiome. AT: “Faites-les mémoriser et chantez-le” (Voir: Idiom ) + +# un pays où coulent le lait et le miel + +Ceci est un idiome. AT: “une terre où coulent beaucoup de lait et de miel” ou “une terre excellente pour +bétail et agriculture ”Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 6: 3 . + diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..925a9623 --- /dev/null +++ b/deu/31/21.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Quand beaucoup de maux et de problèmes arrivent sur ce peuple + +Ici, les maux et les problèmes sont décrits comme s'ils étaient humains et pourraient trouver des personnes. AT: “Quand +ce peuple connaît beaucoup de maux et de problèmes »(voir: personnification ) + +# cette chanson témoignera devant eux en tant que témoin + +Cela parle de la chanson comme s'il s'agissait d'un témoin humain témoignant devant un tribunal contre Israël. (Voir: Personnification ) + +# il ne sera pas oublié de la bouche de leurs descendants + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “leurs descendants n'oublieront pas de le garder dans leur bouche” +(Voir: actif ou passif ) + +# il ne sera pas oublié de la bouche de leurs descendants + +Cela peut être déclaré positivement. AT: “leurs descendants se souviendront de le garder dans leur bouche” (Voir: +Actif ou passif ) + +# il ne sera pas oublié de la bouche de leurs descendants + +L'idiome «oublie ça de la bouche» signifie cesser d'en parler. AT: “leurs descendants +n'arrêtez pas de vous en parler »(Voir: actif ou passif ) + +# les plans qu'ils forment + +On parle de ce que les gens prévoient de faire comme s'il s'agissait d'un objet physique. AT: “ce qu'ils prévoient de faire” (voir: +Métaphore ) + +# la terre que j'ai promis + +La promesse de Dieu de la terre était de la donner au peuple d'Israël. Cela peut être dit clairement. Au +terres que j’avais promis de leur donner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..5a3a5aaa --- /dev/null +++ b/deu/31/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sois fort et de bon courage + +“Soyez forts et courageux.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 31: 5 . + diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..02bac56f --- /dev/null +++ b/deu/31/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# témoin contre toi + +Moïse parle aux Lévites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «vous» est donc singulier. (Voir: Formes de +Vous ) + diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..2f8615a3 --- /dev/null +++ b/deu/31/27.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Lévites de tout le peuple israélite. + +# ta rébellion et ton cou raide + +Moïse parle aux Lévites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «votre» est donc singulier. (Voir: Formulaires +de vous ) + +# ton cou raide + +Voyez comment vous avez traduit «têtu» dans Deutéronome 9: 6 . + +# combien plus après ma mort? + +Cette question rhétorique souligne à quel point le peuple était rebelle. Il peut être traduit par +déclaration. AT: "tu seras encore plus rebelle après ma mort." (Voir: Question rhétorique ) + +# afin que je puisse dire ces mots à leurs oreilles + +Ici "dans leurs oreilles" signifie les gens eux-mêmes. AT: “afin que je puisse dire les paroles de cette chanson +à eux »(Voir: Synecdoche ) + +# appeler le ciel et la terre pour témoigner contre eux + +Les significations possibles sont 1) Moïse appelle tous ceux qui vivent dans les cieux et la terre à être des témoins +à ce qu'il dit ou 2) Moïse parle au ciel et à la terre comme s'il s'agissait d'un peuple, et il appelle +qu'ils soient témoins de ce qu'il dit. Une phrase similaire apparaît dans Deutéronome 30:19 . (Voir: +Métonymie et personnification et apostrophe ) + +# vous allez vous corrompre + +"Vous ferez ce qui est complètement faux." Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:16 . + +# se détourner du chemin que je vous ai commandé + +"Cessez de suivre les instructions que je vous ai données." Voyez comment vous avez traduit ces mots en +Deutéronome 9:12 . + +# ce qui est mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui est mal en Yahweh? +jugement »ou« ce que Yahweh considère comme un mal »(voir: métaphore ) + +# à travers le travail de vos mains + +Ici, "vos mains" signifie les gens eux-mêmes. AT: “à cause de ce que vous avez fait” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..301a2a6d --- /dev/null +++ b/deu/31/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Moïse a récité aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël + +Ici, "oreilles" se réfère à la personne entière. AT: "Moïse récita à tout le peuple d'Israël" (Voir: Synecdoche ) + +# récité + +Les significations possibles sont 1) “chanté” ou 2) “parlé”. + +# les paroles de cette chanson + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “les paroles de la chanson que Yahweh a enseignée +lui »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a64fc4b --- /dev/null +++ b/deu/32/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Écoute, cieux… Laisse la terre écouter + +Yahweh parle aux cieux et à la terre comme s'ils écoutaient. Les significations possibles sont 1) +Yahweh parle aux habitants du ciel et de la terre ou 2) Yahweh parle aux cieux +et la terre comme s'ils étaient des personnes. (Voir: Apostrophe ) + +# Laissez mon enseignement s'abaisser comme la pluie… et comme les averses des plantes + +Cela signifie que Yahweh veut que le peuple accepte avec empressement son enseignement utile. (Voir: Simile ) + +# distiller + +Utilisez le mot dans votre langue pour le processus par lequel la rosée apparaît. + +# rosée + +eau qui se forme sur les feuilles et l'herbe les matins frais + +# herbe tendre + +"Nouvelles plantes" + +# douches + +forte pluie + diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..5fb38201 --- /dev/null +++ b/deu/32/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# proclamer le nom de Yahweh + +Ceci est un idiome. “Dites à quel point Yahweh est bon” (Voir: Idiome ) + +# attribuer la grandeur à notre Dieu + +"Assurez-vous que les gens sachent que notre Dieu est grand" + +# Le rocher + +Ceci est un nom propre que Moïse donne à Yahweh, qui, comme un rocher, est fort et capable de protéger son +personnes. (Voir: métaphore ) + +# son travail + +"Tout ce qu'il fait" + +# tous ses chemins sont juste + +Marcher sur un chemin est une métaphore de la vie d’une personne. AT: «il fait tout dans un esprit +chemin »(Voir: Métaphore ) + +# Il est juste et droit + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh est juste et fait ce +est juste. (Voir: Doublet ) + diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..5fe8d5da --- /dev/null +++ b/deu/32/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Moïse continue d'utiliser le parallélisme pour souligner +ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# agi de manière corrompue contre lui + +“Lui a opposé en faisant ce qui est faux.” Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 04:16 . + +# une génération perverse et tordue + +Les mots «pervers» et «tordu» signifient fondamentalement la même chose. Moïse les utilise pour souligner +comme la génération est méchante. AT: “une génération complètement méchante” (Voir: Doublet ) + +# Est-ce que vous récompensez Yahweh de cette façon… les gens? + +Moïse utilise une question pour réprimander le peuple. AT: “Vous devriez féliciter Yahweh… les gens.” +(Voir: Question rhétorique ) + +# vous les gens insensés et insensés + +Les mots «stupide» et «insensé» signifient la même chose et soulignent à quel point les gens sont stupides +sont pour avoir désobéi à Yahweh. AT: “Vous êtes extrêmement stupide” (Voir: Doublet ) + +# ton père… t'a créé… t'a fait et t'a établi + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. + +# N'est-il pas votre père, celui qui vous a créé? + +Moïse utilise une question pour réprimander le peuple. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. +AT: "Yahweh est ton père et celui qui t'a créé." (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..cb0605b4 --- /dev/null +++ b/deu/32/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. + +# Rappelez-vous… pensez à… votre père… vous montre… vos aînés… vous dit + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Rappeler + +Ceci est un idiome. AT: “Remember” (voir: idiome ) + +# jours des temps anciens + +"Jours d'il y a longtemps." Moïse se réfère à la période où les ancêtres du peuple d'Israël étaient +vivant. + +# penser aux années de beaucoup d'âges passés + +Ceci est une répétition de ce que Moïse vient de dire dans la partie précédente. Moïse veut le peuple de +Israël à se concentrer sur son histoire en tant que nation. (Voir: parallélisme + +# il va te montrer + +«Il vous expliquera clairement» ou «il vous permettra de comprendre» + +# a donné aux nations leur héritage + +Ceci est un idiome. "Mettre les nations dans les lieux où elles vivraient." Des mots similaires, "donner à +vous en tant qu'héritage », apparaissent dans Deutéronome 4:21 . (Voir: Idiom ) + +# il a fixé les limites des peuples, comme il a également fixé le nombre de leurs dieux + +Dieu a assigné chaque groupe de peuple, ainsi que ses dieux, à son propre territoire. De cette façon, il a limité +l'influence des idoles d'un groupe de personnes. + diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..654841fd --- /dev/null +++ b/deu/32/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. En parlant aux Israélites, il parle de +comme s’ils étaient quelqu'un d’autre et comme s’ils étaient un seul homme. (Voir: parallélisme ) + +# Car la part de Yahweh est son peuple; Jacob est son héritage partagé + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et peuvent être combinées. AT: “Les descendants +l’héritage de Yahweh ”(Voir: Le parallélisme ) + +# Il l'a trouvé… l'a protégé et l'a pris en charge… l'a gardé + +«Il a trouvé Jacob… l'a protégé et l'a soigné… l'a gardé» Vous devrez peut-être traduire +comme si Moïse parlait des Israélites comme autant de gens. AT: “Il a retrouvé nos ancêtres… +les a protégés et pris soin d'eux… les a gardés » + +# sauvage hurlant + +Ici, «hurlement» fait référence au son émis par le vent lorsqu’il souffle à travers la terre vide. + +# il le gardait comme la prunelle de ses yeux + +Ceci est un idiome. La prunelle de l'oeil se réfère à la partie sombre à l'intérieur du globe oculaire qui permet à une personne +à voir. C'est une partie très importante et sensible du corps. Cela signifie que le peuple d'Israël +sont très importants pour Dieu et quelque chose qu'il protège. AT: "il l'a protégé comme quelque chose de très +précieux et précieux »(Voir: Idiom and Simile ) +mots de traduction + diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..49a96492 --- /dev/null +++ b/deu/32/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Comme un aigle qui garde son nid et flotte sur ses petits, Yahweh déploie ses ailes et les prit et les porta sur ses pignons + +Cela signifie que Yahweh a surveillé et protégé les Israélites pendant qu'ils étaient dans le désert. (Voir: +Simile ) + +# pignons + +les bords extérieurs des ailes d'un oiseau + +# l'a mené… avec lui + +Moïse parle à nouveau des Israélites comme de «Jacob» ( Deutéronome 32: 9-10 ). Vous devrez peut-être traduire +comme si Moïse parlait des Israélites comme autant de gens. AT: “les a conduits… avec eux” (Voir: Pronoms ) + diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..32806c76 --- /dev/null +++ b/deu/32/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays + +Ceci est un idiome. Le mot «lui» fait référence au peuple d'Israël. AT: “Yahweh les a fait monter +hauts lieux du pays »ou« Yahweh les a aidés à prendre et à occuper le pays »(Voir: Idiom ) + +# l'a fait monter… l'a nourri… l'a nourri + +Moïse continue de parler des Israélites comme de «Jacob» ( Deutéronome 32: 9-10 ). Vous devrez peut-être +traduisez cela comme si Moïse parlait des Israélites comme beaucoup de gens. “Fait nos ancêtres +monter… les nourrir… les nourrir »(Voir: Pronoms ) + +# il lui a nourri les fruits du champ + +"Il l'a amené dans un pays avec beaucoup de récoltes qu'il pourrait manger" + +# il l'a nourri avec du miel du rocher et de l'huile du rocher de silex + +Le pays comptait de nombreuses abeilles sauvages produisant du miel, avec des ruches dans des trous de roche. Il y avait aussi +beaucoup d'oliviers, qui fournissent de l'huile, et poussent sur les rochers, les collines et les montagnes. + +# l'a nourri de miel + +C'est comme une mère qui donne son sein à un bébé. "Lui a permis de sucer le miel" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..25dcaaed --- /dev/null +++ b/deu/32/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il parle aux Israélites comme s'ils étaient un +homme, le mot «vous» est donc singulier. (Voir: Parallélisme et formes de vous ) + +# Il a mangé + +Moïse continue de parler des Israélites comme de «Jacob» ( Deutéronome 32: 9-10 ). Vous devrez peut-être +traduisez comme si Moïse parlait des Israélites comme autant de gens. “Nos ancêtres ont mangé” +(Voir: Pronoms ) + +# graisse d'agneau, béliers de Bashan et de chèvres + +Le peuple d'Israël avait de nombreux animaux en santé. + diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..eaca5a0f --- /dev/null +++ b/deu/32/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler de son chant poétique au peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Jeshurun + +Moïse parle des Israélites comme s'il s'agissait d'un animal bien nourri dont le propriétaire l'a appelé Jeshurun. +Vous pouvez ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom" Jeshurun "signifie" un homme droit ". "Si votre langue +ne pouvez pas parler des Israélites comme Jeshurun, vous pouvez vous référer aux Israélites en tant que beaucoup de gens, en tant que +UDB fait. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# grossi et a donné un coup de pied + +Jeshurun, l'animal bien nourri qui donne des coups de pied au lieu de devenir doux est une métaphore pour les Israélites, +qui se sont rebellés même si Dieu a pris soin d'eux. (Voir: métaphore ) + +# vous avez grossi, vous étiez trop gros et vous aviez mangé à votre faim + +Moïse réprimande les Israélites en parlant de la chanson à Jeshurun. "Vous êtes devenu gros, vous êtes devenu plus gros, +et tu es devenu aussi gros que tu pouvais devenir » + +# le rocher de son salut + +Cela signifie que Yahweh est fort comme un roc et capable de protéger son peuple. (Voir: métaphore ) + +# le rocher + +Ceci est un nom propre que Moïse donne à Yahweh, qui, comme un rocher, est fort et capable de protéger son +personnes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 32: 4 . (Voir: métaphore ) + +# Ils ont rendu Yahweh jaloux + +Les Israélites ont rendu Yahweh jaloux. + diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..84e51629 --- /dev/null +++ b/deu/32/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux Israélites. (Voir: Formes de vous ) + +# Ils ont sacrifié + +“Le peuple d'Israël sacrifié” + +# dieux qui sont apparus récemment + +Cela signifie que les Israélites ont récemment appris l'existence de ces dieux. + +# vos pères + +Moïse parle aux Israélites comme autant de gens, le mot «votre» est donc pluriel. (Voir: Formes de +Vous ) + +# Vous avez déserté… votre père… vous avez oublié… vous a donné + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «vous» et de «votre» sont +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Tu as déserté le rocher + +Ici, Yahweh est appelé le rocher parce qu'il est fort et protecteur. AT: «Vous avez quitté la protection +soin de Yahweh "(Voir: Métaphore ) + +# le rocher + +Ceci est un nom propre que Moïse donne à Yahweh, qui, comme un rocher, est fort et capable de protéger son +personnes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 32: 4 . (Voir: métaphore ) + +# qui est devenu votre père… qui vous a donné naissance + +Cela compare Yahweh à un père et une mère. Cela signifie que Dieu leur a fait vivre et être un +nation. AT: “qui vous a engendré… qui vous a donné la vie” (Voir: métaphore ) + diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..337bd547 --- /dev/null +++ b/deu/32/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# ses fils et ses filles + +Cela fait référence au peuple d'Israël à qui Yahweh a donné vie et a fait une nation. (Voir: +Métaphore ) + +# Je vais leur cacher mon visage + +Ceci est un idiome. AT: «Je me détournerai d'eux» ou «Je cesserai de les aider» (voir: idiome ) + +# Je verrai quelle sera leur fin + +«Je vais voir ce qui leur arrive» + diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..9f4c2cb3 --- /dev/null +++ b/deu/32/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il continue de citer les paroles de Yahweh. (Voir: +Parallélisme ) + +# Ils m'ont rendu jaloux + +Ici, «moi» fait référence à Yahweh. + +# ce qui n'est pas dieu + +“Quels sont les faux dieux” + +# choses sans valeur + +Vous devrez peut-être expliquer quelles sont les «choses». AT: “idoles sans valeur” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# ceux qui ne sont pas un peuple + +“Personnes qui n'appartiennent pas à un groupe de personnes” + +# nation folle + +Traduisez «idiot» comme dans Deutéronome 32: 6 . + diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..e1303966 --- /dev/null +++ b/deu/32/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il continue de citer les paroles de Yahweh. (Voir: +Parallélisme ) + +# Car un feu est allumé par ma colère… fondements de la montagne + +Yahweh compare sa colère à un feu. Cela souligne son pouvoir de détruire ce qui le met en colère. +(Voir: métaphore ) + +# un feu est allumé par ma colère et brûle… il dévore… il se couche + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je commence un feu parce que je suis en colère, et ça brûle… ça dévore +… Il se couche »ou« quand je suis en colère, je détruis mes ennemis comme un feu, et je détruis tout sur +la terre et… je dévore… je mets ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# au plus bas Sheol + +“Même au monde des morts” + diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..e8544534 --- /dev/null +++ b/deu/32/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il continue de citer les paroles de Yahweh. (Voir: +Parallélisme ) + +# Je vais entasser des catastrophes sur eux + +Yahweh parle de mauvaises choses qui arriveraient aux Israélites comme si elles ressemblaient à de la terre +qu'il pourrait empiler sur les Israélites. AT: «Je ferai en sorte que beaucoup de mauvaises choses arrivent à +eux »(voir: métaphore ) + +# Je vais leur tirer toutes mes flèches + +Ici, Yahweh compare les mauvaises choses qu’il fera en sorte qu’il arrive aux Israélites de tuer quelqu'un +flèches d'un arc. AT: «Je ferai tout ce que je peux pour les tuer» (voir: métaphore ) + +# Ils seront gaspillés par la faim + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Le nom abstrait “hunger” peut être traduit par le verbe “be +faim. ”AT:“ Ils vont s'affaiblir et mourir parce qu’ils ont faim ”(Voir: Actif ou Passif et +Noms abstraits ) + +# Ils seront… affamés et dévorés par la chaleur brûlante et la destruction amère + +Les sens possibles de «chaleur brûlante» sont 1) les Israélites vont souffrir de fièvres ou 2) le temps +sera exceptionnellement chaud pendant une sécheresse ou une famine. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils vont +… La faim, la chaleur brûlante et de terribles catastrophes les dévoreront ”ou“ Ils auront… la faim, et +ils mourront de chaleur brûlante et de terribles catastrophes »(Voir: Actif ou Passif ) + +# J'enverrai sur eux les dents des animaux sauvages, avec le poison des choses qui rampent dans la poussière + +Les dents et le poison sont des synecdoches pour les animaux qui utilisent ces choses pour tuer. AT: «Je vais +envoie des animaux sauvages pour les mordre, et des objets qui rampent dans la poussière pour les mordre et les empoisonner »(Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..d67a0b96 --- /dev/null +++ b/deu/32/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il continue de citer les paroles de Yahweh. (Voir: +Parallélisme ) + +# En dehors de l'épée sera endeuillé + +Ici "l'épée" représente l'armée de l'ennemi. AT: «Quand les Israélites sont dehors, l'ennemi +l'armée va les tuer "(Voir: Métonymie ) + +# la terreur le fera + +Yahweh parle d'avoir peur, comme s'il s'agissait d'une personne qui entre dans une maison et tue ceux qui +vivre dedans. AT: "tu mourras parce que tu as peur" (Voir: personnification ) + +# jeune homme et vierge, le bébé qui allaite, et l'homme aux cheveux gris + +Ces termes décrivant des personnes d'âges différents sont combinés pour signifier que toutes sortes de personnes +mourir. (Voir: Merism ) + +# J'ai dit que je… partirais, que je… l'humanité. + +Cela peut être traduit comme une citation directe. AT: «J'ai dit: 'Je… partirai et je… l'humanité.” ”(Voir: +Cotations directes et indirectes ) + +# Je ferais en sorte que le souvenir cesse chez les hommes + +“Je ferais en sorte que tous les gens les oublient” + diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..eb3b01ea --- /dev/null +++ b/deu/32/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il continue de citer les paroles de Yahweh. (Voir: +Parallélisme ) + +# Si je n'avais pas craint la provocation de l'ennemi + +“J'avais peur de la provocation de l'ennemi” + +# la provocation de l'ennemi + +Ce nom abstrait peut être traduit par un verbe. AT: "que l'ennemi me provoquerait" ou "que +l'ennemi me mettrait en colère »(voir: noms abstraits ) + +# l'ennemi + +Yahweh parle de ses ennemis comme s'ils ne formaient qu'un seul homme. AT: "mon ennemi" ou "mes ennemis" (voir: +Pronoms ) + +# juge à tort + +"mal comprendre" + +# Notre main est exaltée + +Ici, «main» représente la force ou le pouvoir d'une personne. Être exalté est un idiome pour vaincre +un ennemi. AT: "Nous les avons vaincus parce que nous sommes plus puissants" (Voir: Métonymie et +Idiome ) + diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..c513d9f7 --- /dev/null +++ b/deu/32/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il continue de citer les paroles de Yahweh. (Voir: +Parallélisme ) + +# Oh, qu'ils étaient sages, qu'ils comprenaient + +cela, qu'ils envisageraient leur destin à venir +Moïse déclare quelque chose qu'il souhaite être vrai, mais il sait qu'ils ne sont pas sages et le font +ne comprenez pas que leur désobéissance fera que Yahweh leur infligera ce désastre. (Voir: +Situations hypothétiques ) + +# leur destin à venir + +Le nom abstrait «destin» peut être traduit par un verbe. AT: "que va-t-il leur arriver" (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..19431370 --- /dev/null +++ b/deu/32/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il continue de citer les paroles de Yahweh et +dites-leur davantage de ce qu'ils auraient compris s'ils avaient été sages ( Deutéronome 32:29 ). (Voir: +Parallélisme ) + +# Comment en chasser mille… Yahweh les avait abandonnés? + +Moïse utilise une question pour réprimander le peuple de ne pas être assez sage pour comprendre pourquoi ses ennemis +sont les vaincre. Cette question peut être traduite comme une déclaration comme dans la BDU. (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Comment pourrait-on chasser mille, et deux mettre dix mille en fuite + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «Comment un soldat ennemi pourrait-il chasser 1 000 +vos hommes et 2 soldats ennemis font fuir 10 000 de vos hommes »(Voir: Nombres et Ellipsis ) + +# à moins que leur Rock les ait vendus + +Le mot "Rock" fait référence à Yahweh qui est fort et capable de protéger son peuple. AT: “à moins que Yahweh, +leur rocher, les avait remis »(Voir: Métaphore ) + +# leur roche… notre roche + +"Le Rocher" est un nom propre que Moïse donne à Yahweh, qui, comme un rocher, est fort et capable +pour protéger son peuple. Traduisez «Rock» comme dans Deutéronome 32: 4 . (Voir: métaphore ) + +# Le rock de nos ennemis ne ressemble pas à notre rock + +Les idoles et les faux dieux des ennemis ne sont pas aussi puissants que Yahweh. + +# tout comme même nos ennemis admettent + +"Non seulement nous le disons, mais nos ennemis le disent aussi" + diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..895f740c --- /dev/null +++ b/deu/32/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il continue de citer les paroles de Yahweh. (Voir: Parallélisme ) + +# Car leur vigne provient de la vigne de Sodome… les grappes sont amères + +Moïse compare les ennemis qui vénèrent de faux dieux aux méchants qui vivaient à Sodome et +Gomorra et aux vignes qui produisent des fruits toxiques. Cela signifie que leurs ennemis sont méchants +et fera mourir les Israélites si les Israélites commencent à agir comme le peuple qui vit autour d'eux. +(Voir: métaphore ) + +# leur vigne provient de la vigne de Sodome et des champs de Gomorrhe + +La vigne est une métaphore du groupe de personnes. «C’est comme si leur vigne était une branche de la vigne qui +a grandi dans les champs de Sodome et Gomorrhe "ou AT:" ils font le mal de la même manière que les gens qui vivaient +dans Sodome et Gomorrhe l'ont fait »(Voir: Métaphore ) + +# leurs grappes + +"Leurs grappes de raisins" + diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..c49ff158 --- /dev/null +++ b/deu/32/33.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Il continue de citer les paroles de Yahweh. (Voir: +Parallélisme ) + +# Leur vin est le poison des serpents et le cruel venin des aspic + +Moïse continue de comparer les ennemis du peuple d'Israël aux vignes produisant des poisons +fruits et vin. Cela signifie que leurs ennemis sont méchants. (Voir: métaphore ) + +# asps + +Serpent venimeux + +# Ce plan n'est-il pas gardé secrètement par moi, scellé parmi mes trésors? + +Cette question souligne que les plans de Yahweh pour le peuple d'Israël sont gardés secrets, comme un précieux +Trésor. La question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. Il peut également être indiqué dans active +forme. AT: «Je sais ce que j'ai prévu de faire au peuple israélite et à ses ennemis, et je +ont verrouillé ces plans comme quelqu'un enfermerait ses objets de valeur. "(Voir: Rhetorical +Question et Actif ou Passif ) + diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md new file mode 100644 index 00000000..ae022af2 --- /dev/null +++ b/deu/32/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. Ceci est la fin de la citation de Moïse de Yahweh +les mots qui commencent par Deutéronome 32:20 . (Voir: parallélisme ) + +# La vengeance est à moi de donner et de récompenser + +Les mots «vengeance» et «récompense» signifient fondamentalement la même chose. AT: «Je vais avoir +vengeance et punir les ennemis d'Israël »(Voir: Doublet ) + +# récompense + +punir ou récompenser une personne pour ce qu'elle a fait + +# leur pied glisse + +Quelque chose de mauvais leur est arrivé. AT: “ils sont impuissants” (Voir: Idiom ) + +# le jour du désastre pour eux + +«Le temps pour moi de les détruire» + +# les choses qui doivent venir sur eux vont se dépêcher + +Yahweh parle des mauvaises choses qui vont arriver à ses ennemis comme si ces mauvaises étaient des gens +courir avec impatience pour les punir. AT: «Je vais les punir rapidement» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..b4ece07c --- /dev/null +++ b/deu/32/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de chanter poétique devant le peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Car Yahweh rendra justice à son peuple + +Le nom abstrait «justice» peut être traduit par un adjectif ou un adverbe. AT: «Car Yahweh +fais ce qui est juste pour son peuple "ou" Car Yahweh agira avec justice envers son peuple "(Voir: Résumé Noms ) + +# il aura pitié de ses serviteurs + +"Il sentira qu'il a besoin d'aider ses serviteurs" + diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..aa075c4d --- /dev/null +++ b/deu/32/37.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Où sont leurs dieux, le rocher dans lequel ils se sont réfugiés? + +Yahweh réprimande le peuple d'Israël pour avoir cherché protection contre d'autres dieux. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: “Regardez, les dieux que les Israélites pensaient les protéger auraient +ne pas venir les aider. "(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + +# Les dieux qui ont mangé la graisse de leurs sacrifices et bu le vin de leurs offrandes de boisson? + +Ici, Yahweh se moque du peuple d'Israël pour avoir offert des sacrifices à d'autres dieux. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: «Les dieux à qui les Israélites ont offert de la viande et du vin n'ont pas +venez les aider. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Laissez-les se lever et vous aider; laissez-les être votre protection + +Yahweh dit ceci pour se moquer des Israélites. Il sait que ces dieux ne peuvent pas les aider. AT: «Ces idoles +ne sont même pas capables de se lever et d'aider ou de vous protéger »(Voir: Irony ) + diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md new file mode 100644 index 00000000..1fd3f282 --- /dev/null +++ b/deu/32/39.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Moi même moi + +“Moi, moi-même” ou “Moi seul.” Yahweh répète “Je” pour souligner que lui seul est Dieu. + +# Je lève la main au ciel et dis + +«Je lève la main au ciel et jure» ou «j'ai prêté serment». Lever la main est un signe de +faire serment. + +# Comme je vis pour toujours + +«Aussi certainement que je vis éternellement» ou «je ne jure que par ma vie qui ne finit jamais». Cette affirmation assure +les gens que ce que Dieu dit dans Deutéronome 32:41 - Deutéronome 32:42 se produira. + diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..1d82372b --- /dev/null +++ b/deu/32/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Quand j'affûte mon épée scintillante + +"Quand j'affûterai mon épée brillante." Cela signifie que Dieu se prépare à juger et à punir ses ennemis. +AT: “Quand je serai prêt à juger mes ennemis” (Voir: Métonymie ) + +# quand ma main commence à rendre justice + +Ici, la «main» représente la personne entière. AT: “quand je serai prêt à juger le méchant” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md new file mode 100644 index 00000000..23925a9f --- /dev/null +++ b/deu/32/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Je ferai enivrer mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair de sang + +Yahweh parle de flèches comme s'il s'agissait de gens à qui il pourrait donner de l'alcool et les rendre +ivre, et d'une épée comme si c'était une personne qui avait tellement faim qu'il mangerait un animal avant +drainer le sang. Ces métaphores sont des métonymes pour un soldat utilisant des flèches et une épée +tuer beaucoup d'ennemis. C'est à son tour une métaphore de Yahweh tuant ses ennemis à la guerre. (Voir: +Métaphore et métonymie et personnification ) + +# de la tête des chefs de l'ennemi + +Une signification possible est "des têtes à cheveux longs de l'ennemi." + diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md new file mode 100644 index 00000000..3c089d68 --- /dev/null +++ b/deu/32/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# translationNotes + +Informations générales: +C'est la fin de la chanson de Moïse. (Voir: parallélisme ) + +# Réjouis-toi, nations + +Moïse s'adresse aux peuples de toutes les nations comme s'ils écoutaient. (Voir: Métonymie et +Apostrophe ) + +# car il vengera le sang de ses serviteurs; il rendra vengeance à ses ennemis + +Ici, le «sang de ses serviteurs» représente la vie de ses serviteurs innocents qui ont été tués. AT: “pour +il se vengera de ses ennemis qui ont tué ses serviteurs »(voir: métonymie ) + diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md new file mode 100644 index 00000000..8459daba --- /dev/null +++ b/deu/32/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# récité… récitant + +Les significations possibles sont 1) “parle… parle” ou 2) “chante… chante.” + +# aux oreilles du peuple + +Ici, les "oreilles" représentent les gens eux-mêmes et soulignent que Moïse voulait s'assurer +ils ont entendu la chanson clairement. AT: “aux gens pour qu'ils soient sûrs de l'entendre” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md new file mode 100644 index 00000000..25eb32f0 --- /dev/null +++ b/deu/32/46.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Il leur dit + +«Moïse a dit au peuple d'Israël» + +# Fixez votre esprit sur + +Ceci est un idiome. AT: “Faites attention à” ou “Pensez à” (Voir: Idiom ) + +# Je t'ai témoigné + +Les significations possibles sont 1) "Je vous ai témoigné", se référant à ce que Yahweh a dit qu'il fera +aux Israélites s'ils désobéissent, ou 2) "Je vous ai commandé", se référant à ce que Yahweh était +leur ordonnant de faire. + +# vos enfants + +“Vos enfants et descendants” + +# c'est + +"Cette loi est" +) + +# pas de question triviale + +Cela peut être énoncé positivement. AT: “quelque chose de très important” (Voir: Litotes + +# parce que c'est ta vie + +Le nom abstrait «vie» peut être traduit par le verbe «vivre». Vous devrez peut-être expliquer le +métonymie d'obéir à la loi, qui représente la loi elle-même. AT: «parce que tu vivras si tu +obéissez-la »(Voir: Métonymie ) + +# prolonge tes journées + +De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:26 . +AT: «être capable de vivre longtemps» (voir: métaphore ) + diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md new file mode 100644 index 00000000..e5ce3afd --- /dev/null +++ b/deu/32/48.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# montagnes d'Abarim + +C'est le nom d'une chaîne de montagnes à Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Abarim, au sommet du mont Nebo + +“Abarim et montez le mont Nebo” + +# Mont Nebo + +C'est le lieu le plus élevé des montagnes d'Abarim. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# en face de Jéricho + +“De l'autre côté de la rivière depuis Jéricho” + diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md new file mode 100644 index 00000000..a6ce8132 --- /dev/null +++ b/deu/32/50.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh finit de parler à Moïse. + +# être rassemblé à votre peuple + +C’est une façon polie de dire que l’esprit de Moïse rejoindrait l’esprit de ses proches dans le monde des +morte. AT: “rejoignez vos ancêtres qui sont morts avant vous” (Voir: Euphémisme ) + +# Mont hor + +C'est le nom d'une montagne à la frontière d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mériba + +C'est le nom de l'endroit dans le désert où Moïse a désobéi à Dieu. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# désert de Zin + +C'est le nom d'un désert à la frontière sud de Judah. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..85879174 --- /dev/null +++ b/deu/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse commence à bénir les tribus d'Israël. Moïse prononce la bénédiction sous forme de courts poèmes. +(Voir: parallélisme ) + +# Yahweh est venu du Sinaï et s'est levé de Séir sur eux. Il a brillé du mont Paran + +Moïse compare Yahweh au soleil levant. AT: “Quand Yahweh vint du Sinaï, il les regarda. +comme le soleil quand il se lève de Seir et brille du mont Paran »(Voir: Métaphore ) + +# sur eux + +«Sur le peuple d'Israël» + +# dix mille saints + +“10.000 anges” (Voir: Nombres ) + +# Dans sa main droite, des éclairs + +Les autres significations possibles sont 1) “Il avait des flammes de feu dans la main droite” ou 2) “Il leur a donné une loi +de feu "ou 3)" Il est venu du sud, en bas de ses pentes de montagne. " + diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..62425e7e --- /dev/null +++ b/deu/33/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33: 2 . Moïse +prononce la bénédiction sous forme de courts poèmes. (Voir: parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ces vers sont difficiles à comprendre. + +# les gens + +«Le peuple d'Israël» + +# tous ses saints sont dans ta main… tes pieds… tes paroles + +Les pronoms «son» et «ton» font référence à Yahweh. AT: “Tous les saints de Yahweh sont dans sa main… son +pieds… ses mots ”(Voir: Pronoms ) + +# tous ses saints sont dans ta main + +La main est un métonyme de puissance et de protection. AT: "Vous protégez tout son peuple saint" (Voir: +Métonymie ) + +# un héritage + +«Une possession» ou «une précieuse possession» + diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..77a15864 --- /dev/null +++ b/deu/33/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33: 2 . le +les bénédictions sont de courts poèmes. (Voir: parallélisme ) + +# Informations générales: + +Le verset 5 est difficile à comprendre. + +# il y avait un roi + +“Yahweh est devenu roi” + +# Jeshurun + +Ceci est un autre nom pour Israël. Traduit comme dans Deutéronome 32:15 . + +# Laisse vivre Reuben + +Cela commence les bénédictions de Moïse aux tribus individuelles d'Israël. + +# mais que ses hommes soient peu nombreux + +Les autres significations possibles sont 1) "et que ses hommes ne soient pas peu nombreux" ou 2) "même si ses hommes sont peu nombreux". + diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..4c40a622 --- /dev/null +++ b/deu/33/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33: 2 . le +les bénédictions sont de courts poèmes. (Voir: parallélisme ) + +# à la voix de Juda + +Ici, «voix de Juda» fait référence aux pleurs et aux prières du peuple de Juda. AT: “quand les gens +de Juda prie pour vous »(Voir: Métonymie ) + +# être une aide + +Le nom abstrait «help» peut être traduit par un verbe. AT: “aidez-le à se battre” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..aef85768 --- /dev/null +++ b/deu/33/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33: 2 . le +les bénédictions sont de courts poèmes. (Voir: parallélisme ) + +# Votre Thummim et votre Urim + +C'étaient des pierres sacrées que le grand prêtre portait sur son pectoral et utilisait parfois pour déterminer +La volonté de Dieu. Ici, «ton» fait référence à Yahweh. (Voir: Formes de vous et traduction des inconnus ) + +# votre loyal + +«Votre saint» ou «celui qui cherche à vous plaire». Cela fait référence à la tribu de Lévi. + +# Massah + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 6:16 . Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant: «Le +nom 'Massah' signifie 'test'. ” + +# Mériba + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 32:51 . Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant: «Le +name 'Meribah' signifie 'se disputer' ou 'se quereller.' ” + diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..0d98e740 --- /dev/null +++ b/deu/33/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33: 2 . le +les bénédictions sont de courts poèmes. Il continue à décrire la tribu de Lévi, ce qu’il a commencé à faire +Deutéronome 33: 8 . (Voir: parallélisme ) + +# ta parole + +"Vos commandes" + +# gardé… gardé + +Ces mots signifient à la fois surveiller et protéger. Ce sont souvent des métaphores pour «obéi», mais +ici, ils devraient être traduits littéralement car ils font référence à un moment où les Lévites ont littéralement tué +les gens qui se rebellaient contre Yahweh. (Voir: Doublet et Métaphore ) + diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..20366672 --- /dev/null +++ b/deu/33/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. Il continue à décrire +la tribu de Lévi, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33: 8 . (Voir: parallélisme ) + +# votre… votre… votre… votre + +Moïse parle à Yahweh, alors toutes ces paroles sont singulières. + diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..b1486f2c --- /dev/null +++ b/deu/33/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. Il continue à décrire +la tribu de Lévi, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33: 8 . (Voir: parallélisme ) + +# Acceptez + +être ravis avec + +# le travail de ses mains + +Ici, le mot "mains" se réfère à la personne entière. AT: “tout le travail qu'il fait” (Voir: Synecdoche ) + +# Briser les reins de + +Les longes étaient considérées comme le centre de la force et représentent ici la force. AT: “Emporter +la force de ”ou“ détruire complètement ”(Voir: Métonymie ) + +# se lever… se lever + +Cette phrase est utilisée deux fois comme métaphore. AT: "Lève-toi pour combattre… ne cause plus de problèmes" (Voir: +Métaphore ) + +# se soulever contre + +Ceci est un idiome. AT: “combattre contre” (Voir: Idiom ) + diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..fd1d0fd6 --- /dev/null +++ b/deu/33/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. (Voir: parallélisme ) + +# Celui qui est aimé par Yahweh vit + +Ici, Moïse fait référence aux membres de la tribu de Benjamin. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “Ceux que Yahweh aime vivre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vit en sécurité + +Le nom abstraite «sécurité» peut être traduit à l'aide d'une phrase verbale. AT: “vit où personne ne peut +lui faire du mal »(Voir: Noms abstraites ) + +# il vit entre les bras de Yahweh + +Les significations possibles sont 1) Yahweh protège la tribu de Benjamin de son pouvoir ou 2) Yahweh vit +dans la région de colline de la tribu de Benjamin. Dans les deux traductions, cela signifie que Yahweh s'en occupe. + diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..c01b9938 --- /dev/null +++ b/deu/33/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. (Voir: parallélisme ) + +# À propos de joseph + +Cela fait référence à la tribu d'Éphraïm et à la tribu de Manassé. Les deux tribus sont descendues de Joseph. + +# Que son pays soit béni par Yahweh + +Le mot «son» fait référence à Joseph qui représente les tribus d'Éphraïm et de Manassé. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: “Que Yahweh bénisse leur pays” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# avec les choses précieuses du ciel, avec la rosée + +"Avec la rosée précieuse du ciel" ou "avec la précieuse pluie du ciel" + +# rosée + +l'eau qui se forme sur les feuilles et l'herbe les matins frais. Voyez comment vous avez traduit cela en deutéronome +32: 2 . + +# le profond qui se trouve en dessous + +Cela fait référence à l'eau sous terre. + diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..97eea093 --- /dev/null +++ b/deu/33/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. Il continue à décrire +la tribu de Joseph, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33:13 . (Voir: parallélisme ) + +# Que sa terre soit bénie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 33:13 . AT: “Mai +Yahweh bénisse son pays ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# avec les objets précieux de la moisson du soleil + +“Avec les meilleures récoltes que le soleil fait pousser” + +# avec les choses précieuses du produit des mois + +“Avec les meilleures récoltes qui poussent de mois en mois” + +# les plus belles choses… les choses précieuses + +Moïse fait probablement référence aux cultures vivrières. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. +AT: “les meilleurs fruits… les fruits précieux” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# anciennes montagnes + +“Les montagnes qui existaient il y a longtemps” + +# collines éternelles + +“Les collines qui existeront pour toujours” + diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..d3144f9f --- /dev/null +++ b/deu/33/16.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. Il continue à décrire +la tribu de Joseph, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33:13 . (Voir: parallélisme ) + +# Que sa terre soit bénie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 33:13 . AT: “Mai +Yahweh bénisse son pays ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# son abondance + +Le nom abstrait «abondance» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “ce qu’elle produit en grande +les montants" + +# lui qui était dans la brousse + +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “Yahweh, qui a parlé à Moïse de la +«buisson ardent» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Que la bénédiction vienne sur la tête de Joseph + +Cette métaphore est celle d'un homme posant sa main sur la tête d'un fils et demandant à Dieu de le bénir. le +l'homme ici est Yahweh. AT: “Que Yahweh bénisse Joseph comme un père bénit son fils” (Voir: Métaphore ) + +# viens sur la tête de Joseph et sur le dessus de sa tête + +Ici «tête» et «haut de la tête» représentent la personne entière. De plus, Joseph représente ses descendants. +AT: “sois sur les descendants de Joseph” (Voir: Synecdoche et Métonymie ) + +# haut de la tête + +Une autre signification possible est «front» ou «front». + diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..4172dbd3 --- /dev/null +++ b/deu/33/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. Il continue à décrire +la tribu de Joseph, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33:13 . (Voir: parallélisme ) + +# Le premier-né d'un bœuf, majestueux est-il + +Le bœuf est une métaphore de quelque chose de grand et de fort. Le mot «premier-né» est une métaphore de l'honneur. +AT: «Les gens honoreront les descendants de Joseph, qui sont nombreux et puissants» (voir: métaphore ) + +# ses cornes sont les cornes de + +Le cor est une métaphore de la force. AT: «il est aussi fort que» (voir: métaphore ) + +# Avec eux il va pousser + +Pousser avec ses cornes est une métaphore de la force. AT: “Il est si fort qu'il va pousser” (Voir: +Métaphore ) + +# des dizaines de milliers d'Éphraïm… des milliers de Manassé + +Cela signifie que la tribu d'Éphraïm sera plus forte que la tribu de Manassé. AT: “les gens de +Ephraïm, qui compte plusieurs fois 10 000… les habitants de Manassé, qui comptent plusieurs fois +1 000 ”(Voir: Numéros ) + diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..82474a9c --- /dev/null +++ b/deu/33/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir chaque tribu d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. Il parle aux tribus +de Zabulon et d’Issacar comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, aussi le mot «votre» et le commandement «réjouissez-vous» +voici singulier. (Voir: Parallélisme et formes de vous ) + +# Réjouis-toi, Zebulun, quand tu sors, et toi Issachar, dans tes tentes + +Les habitants de Zebulun étaient situés près de la mer Méditerranée. Ils ont voyagé par mer et ont échangé +avec d'autres personnes. Les habitants d’Issachar préféraient vivre paisiblement et travailler la terre et +l'élevage du bétail. Vous pouvez clarifier les informations comprises. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + +# Là ils offriront + +"C'est là qu'ils vont proposer" + +# sacrifices de justice + +«Sacrifices acceptables» ou «sacrifices appropriés» + +# Car ils vont aspirer l'abondance des mers et du sable au bord de la mer + +Les significations possibles sont 1) ils échangeront avec des gens de l’autre côté de la mer ou 2) ils ont commencé à +utiliser du sable dans la fabrication de la poterie. + +# Car ils vont aspirer l'abondance des mers + +Le mot hébreu traduit par "sucer" se réfère ici à la façon dont un bébé tète au sein de sa mère. Il +signifie que les gens vont gagner de la mer comme un bébé tire le lait de sa mère. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..bab81a02 --- /dev/null +++ b/deu/33/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. (Voir: parallélisme ) + +# Béni soit celui qui élargit Gad + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: Les significations possibles sont 1) «Que Yahweh bénisse Gad et lui donne +beaucoup de terre pour vivre "ou 2)" Les gens devraient dire que Yahweh est bon parce qu'il a donné beaucoup à Gad +vivre dans la terre ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Il vivra là comme une lionne, et il lui arrachera un bras ou une tête + +Cela signifie que les habitants de Gad sont forts et en sécurité et qu'ils vaincront leurs ennemis à la guerre. +(Voir: Simile ) + diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..ec9165d5 --- /dev/null +++ b/deu/33/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. Il continue à décrire +la tribu de Gad comme un seul homme, ce qu'il a commencé à faire dans Deutéronome 33:20 . (Voir: parallélisme ) + +# la part du chef + +Cela signifie un plus grand terrain qu'un leader a normalement pris. + +# Il est venu avec la tête du peuple + +"Ils ont rencontré tous les dirigeants des Israélites" + +# Il a exécuté la justice de Yahweh et ses décrets avec Israël + +«Ils obéirent à tout ce que Yahweh avait commandé aux Israélites» + diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..00978900 --- /dev/null +++ b/deu/33/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. (Voir: parallélisme ) + +# Dan est un lionceau qui saute de Bashan + +Les habitants de Dan sont forts comme un lionceau et attaquent leurs ennemis qui vivent à Bashan. Vous +peut clarifier les informations comprises. (Voir: Métaphore et Ellipsis ) + diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..581bc5b9 --- /dev/null +++ b/deu/33/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. Il parle des descendants +de Nephtali comme s’ils étaient un seul homme. (Voir: parallélisme ) + +# satisfait de la faveur + +On dit que Yahweh est satisfait de Nephtali comme si la «faveur» était un aliment que Naphtali mangea jusqu'à ce qu'il +n'avait plus faim. AT: “qui a toutes les bonnes choses qu'il désire parce que Yahweh est satisfait +lui »(voir: métaphore ) + +# plein de bénédiction de Yahweh + +On parle de bénédictions comme s’il s’agissait d’un aliment que Nephtali a mangé jusqu’à ce qu’il ne puisse plus rien en supporter. À: +"Que Yahweh a béni pour qu'il ait tout ce dont il a besoin" + +# prendre possession + +Moïse parle comme si la tribu de Nephtali était un seul homme, ces mots sont donc singuliers. (Voir: Formes de +Vous ) + +# la terre à l'ouest et au sud + +Cela fait référence aux terres autour du lac de Galilée. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..dcd6b7f2 --- /dev/null +++ b/deu/33/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de bénir les tribus d'Israël; les bénédictions sont de courts poèmes. (Voir: parallélisme ) + +# tremper son pied dans l'huile d'olive + +L'huile d'olive était utilisée pour l'alimentation, la peau du visage et des bras. Les pieds étaient sales, alors pour mettre le +le pied dans l'huile d'olive devait ruiner une huile précieuse. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. +AT: “a tellement d’huile d’olive qu’il peut se permettre de la gaspiller” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# vos bars de la ville… vos jours… votre sécurité + +Moïse parle à la tribu des Asher comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, de sorte que tous les exemples de «votre» sont singuliers. +(Voir: Formes de vous ) + +# Que vos bars de la ville soient du fer et du bronze + +Les villes avaient de grandes barres à travers leurs portes pour garder les ennemis à distance. La signification de cette déclaration peut être +précisé. AT: “Puissiez-vous être à l’abri des attaques de vos ennemis” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..a07a0a31 --- /dev/null +++ b/deu/33/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jeshurun + +C'est un autre nom pour le peuple d'Israël. Cela signifie «un homme droit». Voyez comment vous avez traduit cela. +dans Deutéronome 32:15 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# chevauche le ciel… sur les nuages + +Ceci est une image de Yahweh chevauchant des nuages dans le ciel comme un roi sur son char chevauchant +un champ de bataille. AT: “chevauche le ciel comme un roi traverse un champ de bataille… sur les nuages +comme un roi sur son char »(voir: métaphore ) + +# à votre aide + +«Pour vous aider». Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «vous» est donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..ab50f9d6 --- /dev/null +++ b/deu/33/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Le Dieu éternel est un refuge + +Le nom abstrait «refuge», qui signifie un refuge ou un lieu à l’abri du danger, peut être défini comme un +verbe. AT: "Le Dieu éternel protégera son peuple" (Voir: Noms abstraits ) + +# dessous sont les bras éternels + +Les mots «armes éternelles» sont une métaphore de la promesse de Yahweh de protéger son peuple pour toujours. +AT: "il soutiendra et prendra soin de son peuple pour toujours" (voir: métaphore ) + +# Il a poussé dehors… il a dit + +Moïse parle de l'avenir comme s'il s'agissait du passé pour souligner que ce qu'il dit va se réaliser. +AT “Il va se débattre… il dira” (Voir: Predictive Past ) + +# devant vous… Détruisez + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «vous» et le commandement +voici singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# il a dit: "Détruisez!" + +Si cette citation directe ne fonctionne pas bien dans votre langue, vous pouvez la remplacer par une mention indirecte. +devis. AT: "il vous dira de les détruire!" (Voir: Citations directes et indirectes ) + diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..899c0b19 --- /dev/null +++ b/deu/33/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Israël a habité… la source de Jacob était en sécurité + +Les significations possibles sont 1) Moïse parle de l'avenir comme si c'était le passé pour souligner que ce que +il dit va se réaliser, "Israël habitera ... la source de Jacob sera en sécurité" ou 2) Moïse bénit +Israël: «Puisse Israël habiter… et que la source de Jacob soit en sécurité.» (Voir: Le passé prédictif ) + +# Le printemps de Jacob + +Les significations possibles sont 1) la maison de Jacob ou 2) les descendants de Jacob. (Voir: Métonymie ) + +# laisse ses cieux tomber de rosée + +On dit que la rosée est tellement forte que c'est comme s'il pleuvait. Les significations possibles sont 1) +Moïse bénit Israël, «que beaucoup de rosée couvre le pays comme la pluie» ou 2) Moïse dit ce qui va +qu’à l’avenir, «une grande partie de la rosée recouvrira le pays comme une pluie». (Voir: métaphore ) + +# rosée + +l'eau qui se forme sur les feuilles et l'herbe les matins frais. Voyez comment vous avez traduit cela en deutéronome + diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..47cca8d3 --- /dev/null +++ b/deu/33/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici. +singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Qui est comme vous, un peuple sauvé par Yahweh… majesté? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. Il peut également être indiqué sous forme active. À: +"Il n'y a pas d'autre groupe de personnes que vous, un peuple que Yahweh a sauvé… Sa Majesté." (Voir: +Question rhétorique et active ou passive ) + +# le bouclier… l'épée + +Ce mérisme parle de Yahweh défendant les Israélites de leurs ennemis et leur permettant de +attaquer leurs ennemis. (Voir: Merism ) + +# le bouclier de votre aide + +Le mot «bouclier» est une métaphore de Yahweh pour protéger et défendre les Israélites. L'abstrait +nom “aide” peut être traduit par un verbe. AT: “Celui qui te protège et t'aide” (Voir: +Métaphore et noms abstraits ) + +# l'épée de votre majesté + +Le mot «épée» est une métaphore du pouvoir de tuer avec l'épée pour gagner des batailles. À: +"Celui qui vous permet de gagner des batailles et qui a ainsi la majesté" (Voir: Métaphore ) + +# vous piétinerez leurs hauts lieux + +Les significations possibles sont 1) les Israélites détruiront les endroits où les autres adoreront de faux +dieux ou 2) les Israélites marcheront sur le dos de leurs ennemis quand les Israélites les vaincront. + diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a224aac --- /dev/null +++ b/deu/34/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Mont Nebo + +C'est le point culminant du mont Pisgah qui se trouve dans la partie nord de la montagne Abarim +intervalle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 32:49 . + +# Pisga + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 3:17 . + +# la ville des palmiers + +Ceci est un autre nom pour Jericho. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..fbd9be21 --- /dev/null +++ b/deu/34/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Beth Peor + +C'était une ville de Moab. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 3:29 . + +# regarde avec tes yeux + +"Voyez par vous-même" + +# à ce jour + +Cela fait référence au temps où cela a été écrit ou édité, pas au temps présent dans la vingt et unième +siècle. + diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..b85807ec --- /dev/null +++ b/deu/34/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cent vingt ans… trente jours + +“120 ans… 30 jours” (Voir: Numéros ) + +# son œil n'était pas tamisé, ni sa force naturelle atténuée + +Cela signifie que ses yeux et son corps étaient toujours forts et en bonne santé. + diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..491f90e4 --- /dev/null +++ b/deu/34/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# fils de Nun + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 1:38 . + +# Josué… était plein de l'esprit de sagesse + +L’écrivain parle comme si Josué était un récipient et que l’esprit était un objet physique qui pouvait être +mettre dans un récipient. AT: “Yahweh a permis à Josué… d'être très sage” (Voir: Métaphore ) + +# Moïse avait posé ses mains sur lui + +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: «Moïse avait posé ses mains sur lui pour mettre +Josué à part pour que Josué serve Yahweh »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..24db3c13 --- /dev/null +++ b/deu/34/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Yahweh savait face à face + +Ceci est un idiome. Cela signifie que Yahweh et Moïse avaient une relation très étroite. (Voir: Idiom ) + +# dans tous les grands + +“Qui a fait tout ce qu'il y a de mieux” + diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..97caaee7 --- /dev/null +++ b/ecc/01/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Comme une vapeur de brouillard, comme une brise dans le vent, tout disparaît + +Cela montre comment tout dans la vie disparaît et n'a pas de valeur durable, comme si tout était comme +une vapeur ou une brise qui disparaît. AT: “Comme une vapeur de brouillard disparaît et comme une brise dans le vent +disparaît, tout disparaît et n'a aucune valeur durable »(Voir: Simile ) + +# Quel profit l’humanité gagne-t-elle… sous le soleil? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour souligner que le travail de l’homme est inutile et n’a pas +bénéfice durable. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «L’humanité ne réalise aucun profit… sous +le soleil. "(Voir: Question rhétorique ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. AT: “sur la terre” (voir: idiome ) + diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6c7f7bfe --- /dev/null +++ b/ecc/01/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain présente l'ordre naturel de la vie tel qu'il le comprend. + +# se précipite à la place + +Cela montre que le soleil se couche en fin de journée et qu’il est bientôt prêt à se lever à nouveau, comme si c’était un +personne qui a rapidement couru de l'endroit où il se couche à l'endroit d'où il se lève. AT: “rapidement +retourne à la place »ou« va rapidement à la place »(Voir: personnification ) + diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..a2253b3d --- /dev/null +++ b/ecc/01/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain continue avec des observations sur l'ordre naturel. + +# Tout devient fatiguant + +"Tout devient fatiguant." Puisque l'homme est incapable d'expliquer ces choses, il devient inutile d'essayer. + +# L'oeil n'est pas satisfait de ce qu'il voit + +Ici, l'œil représente la personne entière. AT: "Une personne n'est pas satisfaite de ce que ses yeux voient" +(Voir: Synecdoche ) + +# ni l'oreille n'est remplie par ce qu'elle entend + +Ici, "l'oreille" représente la personne entière. AT: "personne n'est content de ce que ses oreilles entendent" +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..10cce1d9 --- /dev/null +++ b/ecc/01/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Il n'y a rien de nouveau concernant l'homme et ses activités. + +# tout ce qui a été fait est ce qui sera fait + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ce qui est arrivé avant est ce qui va se reproduire” +(Voir: actif ou passif ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# Y a-t-il quelque chose à propos duquel on peut dire: "Regardez, c'est nouveau"? + +Cette question rhétorique est posée pour souligner que l'homme ne peut pas dire qu'il y a quelque chose de nouveau. Cela peut +être écrit comme une déclaration. AT: «Il n'y a rien dont on puisse dire:" Regardez, c'est nouveau. " ” +(Voir: Question rhétorique ) + +# dont on peut dire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à propos duquel quelqu'un peut dire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# cela se produira à l'avenir + +Le sujet compris peut être fourni. AT: “ce qui va arriver dans le futur” (Voir: Ellipsis ) + +# ne sera probablement pas retenu non plus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens ne se souviendront probablement pas d'eux non plus" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..b1a3250e --- /dev/null +++ b/ecc/01/12.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# J'ai appliqué mon esprit + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "esprit" pour souligner ses pensées. AT: “j'ai déterminé” ou +«Je me suis appliqué» (Voir: Synecdoche ) + +# étudier et rechercher + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent la diligence avec laquelle il a étudié. (Voir: Doublet ) + +# sous le ciel + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. AT: “sur la terre” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# enfants de l'humanité + +"êtres humains" + +# toutes les actions qui sont faites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout ce que les gens font” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# Regardez + +L'auteur utilise ce mot pour attirer l'attention sur ce qu'il dit ensuite. AT: «bien» ou «vraiment» (voir: +Idiome ) + +# équivaut à la vapeur… chassant le vent + +Ces deux phrases sont des métaphores qui soulignent l’idée que les choses sont inutiles et vaines. +(Voir: parallélisme ) + +# quantité de vapeur + +«Ne sont que de la brume». L’auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient de la «vapeur». +comme la vapeur disparaît et ne dure pas, les choses n'ont pas de valeur durable. AT: “sont aussi inutiles que la vapeur” +ou "n'ont aucun sens" (Voir: Métaphore ) + +# chasser le vent + +L’auteur dit que tout ce que les gens font est aussi inutile que s’ils essayaient de contrôler le +vent. AT: “sont aussi inutiles que d'essayer de contrôler le vent” (Voir: Métaphore ) + +# Le tordu ne peut pas être redressé! Les disparus ne peuvent pas être comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ne peuvent pas redresser les choses tordues! Ils +ne peut pas compter ce qui n’est pas là »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..e35ce4f9 --- /dev/null +++ b/ecc/01/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# J'ai parlé à mon coeur + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. AT: «J'ai parlé à +moi-même »(Voir: Synecdoche ) + +# Mon esprit a vu + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "esprit" pour souligner ce qu'il a appris. AT: “J'ai +gagné "ou" j'ai appris " + +# J'ai appliqué mon coeur + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. AT: “J'ai déterminé” ou “Je +me suis appliqué »(Voir: Synecdoche ) + +# folie et folie + +Les mots «folie» et «folie» partagent le même sens et font référence à une pensée et à un comportement idiots, +respectivement. (Voir: Doublet ) + +# une tentative de diriger le vent + +L'auteur affirme que l'apprentissage de la sagesse, de la folie et de la folie est aussi inutile que d'essayer de contrôler le vent. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “aussi inutile que d'essayer de contrôler le vent” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..868e3b87 --- /dev/null +++ b/ecc/02/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# J'ai dit dans mon coeur + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. AT: "Je me suis dit" +(Voir: Synecdoche ) + +# Je vais vous tester avec bonheur + +Ici, le mot «vous» se réfère à lui-même. Le mot «bonheur» peut être exprimé comme un adjectif. À: +“Je vais me tester avec des choses qui me rendent heureux” (Voir: Noms abrégés ) + +# Alors profitez du plaisir + +Le mot «plaisir» peut être exprimé comme un verbe. AT: «Alors, je vais profiter de choses qui me plaisent» (Voir: +Noms abstraits ) + +# c'était aussi juste une brise temporaire + +Cela montre que le bonheur ne dure que peu de temps, comme s'il s'agissait d'une brise temporaire. À ceci +aussi n'a duré que peu de temps, comme une brise temporaire »(Voir: métaphore ) + +# J'ai dit à propos du rire: «C'est fou» + +La citation directe peut être traduite en citation indirecte. AT: «J'ai dit qu'il est fou de rire +at things »(voir: citations directes et indirectes ) + +# A quoi sert-il? + +L'auteur utilise une question rhétorique pour souligner que le plaisir est inutile. AT: “C'est inutile.” (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..b1a1ae72 --- /dev/null +++ b/ecc/02/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# J'ai exploré dans mon coeur + +Cela parle de penser dur pendant longtemps comme s'il s'agissait d'explorer. En outre, l'auteur parle de son +ses sentiments et ses pensées comme si elles étaient son «cœur». AT: «J'ai beaucoup réfléchi» (Voir: Métaphore +et métonymie ) + +# satisfaire mes envies avec du vin + +Le mot «désirs» peut être exprimé sous forme de phrase verbale. AT: "utiliser le vin pour me rendre heureux" +(Voir: Noms abrégés ) + +# Je laisse mon esprit me guider avec sagesse + +L’auteur parle ici d’utiliser la sagesse qu’on lui a enseignée pour se guider comme si cela la sagesse était une personne qui le guidait. AT: «J'ai pensé aux choses que les sages avaient +m'a appris "(Voir: Personnification ) + +# sous le ciel + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. AT: “sur la terre” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# pendant les jours de leur vie + +"Pendant le temps qu'ils sont en vie" + diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..d87b1dd9 --- /dev/null +++ b/ecc/02/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Je me suis construit des maisons et planté des vignes. Je me suis construit des jardins et des parcs. J'ai planté … J'ai crée + +L'auteur a probablement dit aux gens de faire le travail. AT: “J'ai fait construire des maisons et planter des vignes +pour moi. Je leur ai demandé de construire des jardins et des parcs pour moi… Je les ai plantés… Je les ai créés ”(Voir: +Métonymie ) + +# jardins et parcs + +Ces deux mots partagent des significations similaires et font référence à de beaux vergers d'arbres fruitiers. (Voir: Doublet ) + +# arroser une forêt + +«Fournir de l'eau pour une forêt» + +# forêt où les arbres ont été cultivés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «forêt où poussent les arbres» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..4021aa8c --- /dev/null +++ b/ecc/02/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# J'ai eu des esclaves nés dans mon palais + +“J'ai eu des esclaves qui sont nés dans mon palais” ou “Mes esclaves ont eu des enfants et ils étaient aussi mes +des esclaves" + +# beaucoup plus que n'importe quel roi + +Le verbe compris peut être fourni. AT: “beaucoup plus que tout autre roi” (Voir: Ellipsis ) + +# les trésors des rois et des provinces + +Il s’agit de l’or et d’autres richesses que les pays voisins ont été forcés de payer au roi de +Israël. AT: «que j’ai acquis des trésors des rois et des chefs de province» (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# les provinces + +Ici, les «provinces» représentent les dirigeants des provinces. AT: «les dirigeants des provinces» (voir: +Métonymie ) + +# les délices des enfants de l'humanité et de nombreuses concubines + +Cela signifie qu'il a eu beaucoup de concubines avec lesquelles il aimait dormir, comme tout homme aime dormir +avec des femmes. AT: «J'ai beaucoup aimé de nombreuses concubines, ce qui ravirait n'importe quel homme» (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..a5b4951f --- /dev/null +++ b/ecc/02/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# que tous ceux qui étaient devant moi à Jérusalem + +Cela fait référence à tous les dirigeants précédents de Jérusalem. AT: “que tous les rois qui avaient gouverné avant moi +à Jérusalem »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ma sagesse est restée avec moi + +Ceci est un idiome. “J'ai continué à agir avec sagesse” ou “J'ai continué à être sage” (Voir: Idiome ) + +# Tout ce que mes yeux désiraient… d'eux + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par ses "yeux" pour souligner ce qu'il voit. AT: “Tout ce que j'ai vu +et désiré… de moi-même »(Voir: Synecdoche ) + +# Je ne leur ai pas caché + +Cela peut être déclaré positivement. AT: "Je les ai pour eux" + +# Je n'ai retenu aucun plaisir à mon coeur + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son «cœur» pour souligner ses désirs. Cela peut être déclaré positivement +et le mot «plaisir» peut être exprimé comme un verbe. AT: «Je ne me suis pas empêché +plaisir »ou« je me suis permis de profiter de tout ce qui me rendait heureux »(voir: Synecdoche et +Noms abstraits ) + +# mon coeur s'est réjoui + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son «cœur» pour souligner ses désirs. AT: “Je me suis réjoui” (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..8513e3ef --- /dev/null +++ b/ecc/02/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# toutes les actions que mes mains avaient accomplies + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par ses "mains". AT: "tout ce que j'avais accompli" (Voir: Synecdoche ) + +# la vapeur… une tentative de diriger le vent + +Ces deux phrases sont des métaphores qui soulignent l’idée que les choses sont inutiles et vaines. +(Voir: parallélisme ) + +# vapeur + +«Brouillard». L’auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient de la «vapeur». Voyez comment vous +traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + +# une tentative de diriger le vent + +L’auteur dit que tout ce que les gens font est aussi inutile que s’ils essayaient de contrôler le +vent. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “sont aussi inutiles que d'essayer de contrôler le +vent ”(Voir: Métaphore ) + +# Il n'y avait aucun profit sous le soleil dedans + +"Mais cela n'avait aucun profit sous le soleil" + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# folie et folie + +Les mots «folie» et «folie» ont des significations similaires et font référence à une pensée et à un comportement idiots, +respectivement. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:17 . (Voir: Doublet ) + +# Car que peut faire le prochain roi qui vient après le roi, ce qui n’a pas déjà été fait? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour souligner le point que le prochain roi ne pourra pas +de faire quelque chose de plus précieux que ce qu'il avait déjà fait. Cette question peut être écrite comme un +déclaration. AT: “Car le prochain roi qui vient après le roi ne peut rien faire qu'un roi avant lui +n'a pas déjà fait. "(Voir: Question rhétorique ) + +# le prochain roi… qui vient après le roi + +“Le roi… qui succède au roi actuel” ou “le prochain roi… qui vient après moi” + diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..18418162 --- /dev/null +++ b/ecc/02/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la sagesse a des avantages sur la folie, tout comme la lumière vaut mieux que l'obscurité + +Cela montre à quel point la sagesse vaut mieux que la folie en la comparant à comment la lumière vaut mieux que les ténèbres. +(Voir: Simile ) + +# Le sage utilise ses yeux dans sa tête pour voir où il va + +Cela parle d’un homme sage prenant des décisions sages en marchant et en faisant attention à l’endroit où il +en train d'aller. AT: «Le sage est comme une personne qui utilise ses yeux pour voir où il va» (Voir: +Métaphore ) + +# utilise ses yeux dans sa tête pour voir + +Ceci est un idiome. AT: "fait attention et regarde pour voir" (Voir: Idiom ) + +# le fou marche dans l'obscurité + +Cela compare un imbécile qui prend de mauvaises décisions à quelqu'un qui marche dans les ténèbres. AT: “le fou est comme un +personne qui marche dans le noir "(Voir: Métaphore ) + +# le même événement + +mort + diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..71887e8f --- /dev/null +++ b/ecc/02/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# J'ai dit dans mon coeur + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. AT: "Je me suis dit" +(Voir: Synecdoche ) + +# Alors, quelle différence cela fait-il si je suis très sage? + +L'auteur utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il n'y a aucun avantage à être sage. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Donc, cela ne fait aucune différence si je suis très sage.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# J'ai conclu dans mon coeur + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. AT: «j'ai conclu» (voir: +Synecdoche ) + +# est seulement de la vapeur + +"N'est que de la brume". L'auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient de la "vapeur". Voir +comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: "est aussi inutile que la vapeur" ou "n'a pas de sens" (Voir: +Métaphore ) + +# Car le sage, comme le fou, ne se souvient pas très longtemps + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ne se souviennent pas du sage pendant très longtemps, tout comme +ils ne se souviennent pas du fou depuis très longtemps »(Voir: Actif ou Passif ) + +# tout aura été oublié depuis longtemps + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens auront tout oublié depuis longtemps” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..fcc728e1 --- /dev/null +++ b/ecc/02/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tout le travail accompli + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «tout le travail que font les gens» (voir: actif ou passif ) + +# était mal pour moi + +"M'a troublé" + +# la vapeur… une tentative de diriger le vent + +Ces deux phrases sont des métaphores qui soulignent l’idée que les choses sont inutiles et vaines. +(Voir: parallélisme ) + +# vapeur + +«Brouillard». L’auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient de la «vapeur». Voyez comment vous +traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + +# L'auteur dit que tout ce que les gens font est aussi inutile que s'ils essayaient de contrôler le vent. + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “aussi inutile que d'essayer de contrôler le vent” (Voir: +Métaphore ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# à l'homme qui vient après moi + +“À l'homme qui en hérite après moi” + diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..966223c1 --- /dev/null +++ b/ecc/02/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Car qui sait s'il sera un sage ou un fou? + +L'auteur utilise cette question rhétorique pour souligner que personne ne connaît le personnage de l'homme +qui héritera de sa richesse. AT: "Personne ne sait s'il sera sage ou fou." (Voir: +Question rhétorique ) + +# il sera + +Le mot «il» fait référence à l'héritier de l'auteur. + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# que mon travail et ma sagesse ont construit + +Ici, le «travail» et la «sagesse» de l'auteur représentent lui-même et ce qu'il a fait dans sa sagesse. Il +probablement eu de l'aide avec les bâtiments littéraux. AT: "que j'ai travaillé très dur et judicieusement pour construire" (Voir: +Métonymie ) + +# vapeur + +L'auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient embuées. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + +# mon coeur a commencé à désespérer + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. AT: “J'ai commencé à désespérer” +ou "j'ai commencé à perdre tout espoir" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..637f2cf9 --- /dev/null +++ b/ecc/02/21.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# qui travaille avec sagesse, savoir et compétences + +"Qui travaille sagement et habilement, en utilisant ce qu'il a appris" + +# qui n'a rien fait + +"Qui n'a pas travaillé pour rien" + +# vapeur + +L'auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient embuées. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + +# une grande tragédie + +“Une grande catastrophe” + +# Pour quel bénéfice la personne qui travaille si durement et qui essaie dans son cœur de compléter sa travaille sous le soleil? + +L'auteur utilise une question rhétorique pour souligner que l'homme qui travaille dur ne gagne rien. +Traduisez «quel profit… gagne» comme vous l'avez fait dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “Pour la personne qui travaille +si dur et tente dans son cœur de terminer ses travaux sous le soleil ne gagne rien. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# travaille si dur et essaie dans son coeur + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent avec quelle énergie la personne +travaux. (Voir: parallélisme ) + +# tente dans son cœur + +Ceci est un idiome. AT: "tente anxieusement" (Voir: Idiom ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# douloureux et stressant + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent la difficulté du travail de la personne. +(Voir: Doublet ) + +# son âme ne trouve pas de repos + +Ici, l’esprit de l’homme est appelé «son âme» pour souligner ses pensées profondes. AT: “son esprit fait +pas de repos »ou« il continue à s'inquiéter »(Voir: Idiome et métonymie ) + diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..23296546 --- /dev/null +++ b/ecc/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# La main de dieu + +Ici, Dieu est représenté par sa "main" pour souligner comment il pourvoit aux hommes. AT: "de Dieu" +(Voir: Métonymie ) + +# Car qui peut manger ou qui peut avoir un quelconque plaisir en dehors de Dieu? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour souligner qu’aucun plaisir ne peut être obtenu sans la volonté de Dieu. +disposition. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Personne ne peut manger ni avoir +de plaisir en dehors de Dieu. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..0f1b03f6 --- /dev/null +++ b/ecc/02/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# afin qu'il puisse le donner à quelqu'un qui plaît à Dieu + +Les significations possibles pour le mot «il» sont 1) Dieu ou 2) le pécheur. Cela peut aussi être traduit sans +clarifiant qui donne les choses que le pécheur a stockées. AT: “pour que celui qui plaît +Dieu peut l'avoir " + +# la vapeur… une tentative de diriger le vent + +Ces deux phrases sont des métaphores qui soulignent l’idée que les choses sont inutiles et vaines. +(Voir: parallélisme ) + +# vapeur + +«Brouillard». L’auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient de la «vapeur». Voyez comment vous +traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + +# une tentative de diriger le vent + +L’auteur parle de tout ce que les gens font d’inutile comme s’ils essayaient de contrôler +le vent. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “sont aussi inutiles que d'essayer de contrôler +le vent ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..22bf0016 --- /dev/null +++ b/ecc/03/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +L'auteur utilise des mérismes pour décrire divers aspects de la vie, d'un extrême à l'autre. (Voir: +Mérisme ) + +# Pour tout, il y a un temps fixé et une saison pour chaque but + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# sous le ciel + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# un temps pour arracher les plantes + +Les significations possibles sont 1) “un temps pour récolter” ou 2) “un temps pour déraciner”. + diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..1374e6aa --- /dev/null +++ b/ecc/03/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain poursuit avec les mérismes pour décrire divers aspects de la vie, d’un extrême à l’autre. +autre. (Voir: Merism ) + +# embrasse + +tenir quelqu'un dans vos bras pour montrer de l'amour ou de l'amitié + diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1e1d8d2 --- /dev/null +++ b/ecc/03/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain poursuit avec les mérismes pour décrire divers aspects de la vie, d’un extrême à l’autre. +autre. (Voir: Merism ) + diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..3b2ccd2f --- /dev/null +++ b/ecc/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informations générales: + +L’auteur conclut en utilisant des mérismes pour décrire divers aspects de la vie, d’un extrême à l’autre. +autre. (Voir: Merism ) + +# Quel profit le travailleur gagne-t-il dans son travail? + +C'est une question qui suscite la réflexion et qui oriente le lecteur sur le prochain sujet de discussion. Traduire +“Quel profit… gagne” comme vous l'avez fait dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: «Le travailleur ne gagne aucun profit pour son +travail. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..31431a1d --- /dev/null +++ b/ecc/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dieu a tout fait convenir à son époque + +"Dieu a fixé un moment propice pour que tout se passe" ou "Dieu a fixé un moment propice pour +chaque chose à arriver: + +# placé l'éternité dans leurs cœurs + +Ici, le mot «leur» fait référence à des êtres humains. Ici, les «cœurs» du peuple représentent leur +pensées et désirs. AT: "l'éternité placée dans le cœur des êtres humains" ou "a incité les gens à +penser aux choses éternelles »(Voir: Métonymie ) + +# depuis leur début jusqu'à la fin + +Cela fait référence au début et à la fin et à tout ce qui est entre les deux. (Voir: Merism ) + diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa78ac2a --- /dev/null +++ b/ecc/03/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# devrait comprendre comment profiter + +"Devrait apprendre à profiter" ou "devrait profiter" + diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..c79e9c45 --- /dev/null +++ b/ecc/03/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Rien ne peut y être ajouté ou enlevé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne ne peut rien ajouter ou enlever” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..fb6cda6c --- /dev/null +++ b/ecc/03/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# J'ai vu la méchanceté… la méchanceté était là + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent à quel point le comportement pervers est courant. (Voir: +Parallélisme ) + +# au lieu de la justice + +“Où il devrait y avoir de la justice” + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# J'ai dit dans mon coeur + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. AT: "Je me suis dit" +(Voir: Synecdoche ) + +# les justes et les méchants + +Cela concerne les justes et les méchants. AT: “les justes et les méchants” +ou "les justes et les méchants" (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# chaque matière et chaque acte + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et font référence à toutes les actions que les gens font. (Voir: +Doublet ) + diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..3c0fcfa2 --- /dev/null +++ b/ecc/03/18.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# J'ai dit dans mon coeur + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. AT: "Je me suis dit" +(Voir: Synecdoche ) + +# ils sont comme des animaux + +Ici, l'auteur dit que les êtres humains sont comme des animaux. Dans le vers suivant l'auteur explique +clairement comment les humains sont comme des animaux. (Voir: Simile ) + diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..65bb63d4 --- /dev/null +++ b/ecc/03/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# est le même sort pour eux + +"Est la même pour les deux" ou "est la même" + +# Le souffle est le même pour tous + +"Ils respirent tous la même chose" + +# L'homme n'a aucun avantage sur les animaux + +«L’humanité n’est pas mieux lotie que les animaux» + +# tout n'est-il pas juste un souffle? + +Ici, l’auteur dit que tout est aussi temporaire que s’il s’agissait d’une bouffée d’air. L'auteur +utilise cette question rhétorique pour souligner que tout est temporaire. Cette question peut être écrite +comme une déclaration. AT: "Tout n'est qu'un souffle." Ou "Tout est aussi temporaire qu'un souffle." +(Voir: Métaphore et question rhétorique ) + +# Tout se passe au même endroit + +Cela signifie que toutes les personnes et tous les animaux meurent et se décomposent et deviennent une partie du sol. AT: “Tout +meurt et va au même endroit »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# poussière + +sol + diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..a83d6761 --- /dev/null +++ b/ecc/03/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Qui sait si l'esprit… dans la terre? + +L’auteur pose cette question rhétorique pour souligner que personne ne sait vraiment ce qui se passe après +les gens et les animaux meurent. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Personne ne sait si +l'esprit… dans la terre. "(Voir: Question rhétorique ) + +# il n'y a rien de mieux pour quiconque que de + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ecclésiaste 3:12 . + +# Qui peut le ramener pour voir ce qui se passe après lui? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour souligner que personne ne verra ce qui se passera après +meurt. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Personne d'entre nous ne sait ce qui nous arrive +après notre mort. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..34d6db48 --- /dev/null +++ b/ecc/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# voici les larmes + +“J'ai regardé et j'ai vu” + +# les larmes des opprimés + +Ici, les «larmes» représentent pleurer. AT: «le peuple opprimé pleurait» (Voir: Métonymie ) +Le pouvoir était entre les mains de leurs oppresseurs +Cela signifie que leurs oppresseurs étaient puissants. Ici, leur «main» représente ce qu'ils possèdent. +AT: "Leurs oppresseurs étaient puissants" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..913b5b7e --- /dev/null +++ b/ecc/04/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# les vivants, qui sont encore en vie + +Le mot «vivre» est un adjectif nominal qui fait référence aux personnes qui vivent. La phrase «ces +«qui sont encore en vie» signifie la même chose que «les vivants». AT: «les personnes qui sont encore en vie» (Voir: +Parallélisme et adjectifs nominaux ) + +# plus chanceux que les deux est celui qui n'a pas encore vécu + +“Celui qui n'est pas encore né est mieux que tous les deux” + +# les deux + +Cela concerne ceux qui sont morts et ceux qui sont en vie. AT: “à la fois ceux qui sont morts et +ceux qui vivent »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..6e45691b --- /dev/null +++ b/ecc/04/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# est devenu l'envie de son prochain + +Le mot «envie» peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: "fait un voisin envieux" (Voir: Résumé +Noms ) + +# l'envie de son prochain + +significations possibles sont 1) le voisin envie l’objet que son voisin a fait, ou 2) le prochain +envie les compétences de son voisin. + +# la vapeur… une tentative de diriger le vent + +Ces deux phrases sont des métaphores qui soulignent l’idée que les choses sont inutiles et vaines. +(Voir: parallélisme ) + +# vapeur + +«Brouillard». L’auteur parle des choses comme étant inutiles et sans signification comme si elles étaient de la vapeur. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + +# une tentative de diriger le vent + +L’auteur parle de tout ce que les gens font d’inutile comme s’ils essayaient de contrôler +le vent. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “sont aussi inutiles que d'essayer de contrôler +le vent ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..b89a9ef3 --- /dev/null +++ b/ecc/04/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Le fou se croise les mains et ne travaille pas + +Se coucher les mains est un geste de paresse et une autre façon de dire que la personne refuse de +travail. AT: “Le fou refuse de travailler” (Voir: Action symbolique et parallélisme ) + +# si sa nourriture est sa propre chair + +Cela parle d'une personne qui se détruit comme si elle mangeait son propre corps. AT: “en conséquence, il +cause sa propre ruine »ou« et par conséquent, il se détruit lui-même »(Voir: métaphore ) + +# une poignée + +"une petite quantité" + +# deux poignées + +«Un montant important». Il est entendu que cela fait référence aux profits réalisés. AT: «deux poignées de profit» ou +«Un profit important» (Voir: Ellipsis ) + +# qui essaie de diriger le vent + +L’auteur parle de tout ce que les gens font d’inutile comme s’ils essayaient de contrôler +le vent. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ecclesiastes 1:14 . AT: “c'est aussi inutile que +essayer de contrôler le vent »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..4f1e60e0 --- /dev/null +++ b/ecc/04/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# futilité + +être inutile, sans profit + +# plus de vapeur en voie de disparition + +«Plus de brouillard qui disparaît». L’auteur dit que les choses sont inutiles et dénuées de sens, comme si elles +étaient de la vapeur. Voyez comment vous avez traduit «vapeur» dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “plus de choses qui sont comme +inutile comme vapeur »ou« des choses plus insignifiantes »(voir: métaphore ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# pas de fils ou de frère + +Cette personne n'a pas de famille. AT: «il n'a pas de famille» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ses yeux ne sont pas satisfaits + +Ici toute la personne est représentée par ses "yeux" pour souligner ses désirs. AT: "il n'est pas satisfait" +(Voir: Synecdoche ) + +# Pour qui suis-je en train de peiner et de me priver de plaisir? + +"Quelqu'un bénéficiera-t-il de mon travail acharné et de mon manque de plaisir" + +# vapeur + +«Brouillard». L’auteur parle des choses comme étant inutiles et sans signification comme si elles étaient de la vapeur. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..3145692e --- /dev/null +++ b/ecc/04/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le chagrin suit celui qui est seul quand il tombe + +Ici, on parle de tristesse comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait suivre quelqu'un d'autre. AT: “celui qui +est seul quand il tombe est triste »(Voir: personnification ) + +# Si deux personnes se couchent ensemble, elles peuvent avoir chaud + +L'auteur parle de deux personnes qui se tiennent au chaud par une nuit froide. AT: “Si deux personnes mentent +ensemble la nuit, ils peuvent être chauds »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# comment peut-on avoir chaud tout seul? + +Cela fait référence à une personne couchée. L’auteur utilise cette question rhétorique pour souligner que deux personnes peuvent se garder au chaud, mais une personne ne le peut pas. Cette question peut être écrite comme un +déclaration. AT: "une personne ne peut pas avoir chaud quand elle est seule" ou "une personne qui se couche seule +ne peut pas être chaud. "(Voir: Question rhétorique et Ellipsis ) + diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..e6f185f3 --- /dev/null +++ b/ecc/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Un seul homme peut être maîtrisé + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: "Quelqu'un peut dominer une personne qui est seule" (Voir: +Actif ou passif ) + +# mais deux + +"Mais deux personnes" + +# résister à une attaque + +"Se défendre contre une attaque" + +# une corde à trois brins + +Cela parle de trois personnes ensemble plus fortes comme si elles étaient une corde à trois brins. AT: “trois +les gens sont encore plus forts, comme une corde à trois brins qui »(Voir: métaphore ) + +# une corde à trois brins n'est pas cassée rapidement + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ne peuvent pas facilement casser une corde faite de trois brins» +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..9c0cd321 --- /dev/null +++ b/ecc/04/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# jeunesse sage + +«Jeune homme sage» + +# qui ne sait plus comment + +Ici, connaître représente la volonté. AT: "qui ne veut plus" (Voir: Métonymie ) + +# de prison + +“Après avoir été en prison” + +# il est né pauvre dans son royaume + +Cela signifie qu'il avait des parents pauvres. AT: «il est né de parents pauvres qui vivaient dans le pays où +il régnera un jour »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..3c3df056 --- /dev/null +++ b/ecc/04/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Au lieu de choisir le jeune homme sage, le peuple choisit le fils du roi, qui peut ne pas être plus sage. + +# vivant… se promener + +Les mots «vivant» et «se promener» signifient fondamentalement la même chose et sont combinés pour souligner +personnes vivantes. (Voir: parallélisme ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# Il n'y a pas de fin à tout le monde + +C'est une exagération utilisée pour mettre en valeur un grand nombre de personnes. AT: “Il y a beaucoup de +personnes "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# la vapeur… une tentative de diriger le vent + +Ces deux phrases sont des métaphores qui soulignent l’idée que les choses sont inutiles et vaines. +(Voir: parallélisme ) + +# vapeur + +«Brouillard». L’auteur parle des choses comme étant inutiles et sans signification comme si elles étaient de la vapeur. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + +# une tentative de diriger le vent + +L’auteur parle de tout ce que les gens font d’inutile comme s’ils essayaient de contrôler +le vent. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “sont aussi inutiles que d'essayer de contrôler +le vent ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..ba0fb5a2 --- /dev/null +++ b/ecc/05/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Garde tes pas + +Ici, les «étapes» sont un métonyme pour la conduite d'une personne. AT: “Faites attention à votre conduite” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..93d3e848 --- /dev/null +++ b/ecc/05/02.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ne soyez pas trop rapide… ne laissez pas votre cœur être trop rapide + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que vous devez réfléchir avant de parler +à Dieu à propos d'une question. (Voir: parallélisme ) + +# parler avec la bouche + +Ici, l'expression «avec la bouche» souligne et décrit une personne qui parle. AT: "parler" + +# ne laisse pas ton coeur + +Ici, une personne est représentée par son «cœur» pour souligner ses émotions et ses désirs. AT: “ne pas” +(Voir: Synecdoche ) + +# laissez vos mots être peu + +“Ne dis pas trop” + diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..c2089c10 --- /dev/null +++ b/ecc/05/04.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# ne tardez pas à le faire, car Dieu n'aime pas les imbéciles + +Il est insensé qu'il est insensé de retarder l'accomplissement d'un vœu que vous avez fait à Dieu. AT: “ne pas bêtement +tarder à le faire, parce que Dieu n’est pas content des gens stupides »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..583beaa6 --- /dev/null +++ b/ecc/05/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ne laisse pas ta bouche faire pécher ta chair + +Ici, la «bouche» d’une personne représente son discours, et la personne elle-même est représentée par +sa "chair". AT: "Ne laisse pas ce que tu dis te faire pécher" (Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# Pourquoi mettre Dieu en colère en jurant faussement, en provoquant Dieu pour détruire le travail de vos mains? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour souligner qu’il est insensé de faire un vœu que vous ferez +ne pas garder. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Il serait insensé de mettre Dieu en colère +en jurant faussement, en provoquant Dieu pour détruire le travail de vos mains. "(Voir: Question rhétorique ) + +# détruire le travail de vos mains + +Ici, une personne est représentée par ses "mains". AT: "détruisez tout ce que vous faites" (Voir: Synecdoche ) + +# Comme dans beaucoup de rêves, comme dans beaucoup de mots, il y a de la vapeur sans signification + +L'auteur parle des choses comme étant inutiles et futiles comme si elles étaient de la vapeur. Voyez comment vous avez traduit +“Vapeur” dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “Pour beaucoup de rêves et de mots sont aussi inutiles que la vapeur” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..ba73cbb2 --- /dev/null +++ b/ecc/05/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# les pauvres étant opprimés et volés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens oppriment les pauvres et les volent» (Voir: Actif +ou passif ) + +# les pauvres + +Cela concerne les pauvres. AT: “ceux qui sont pauvres” ou “pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# juste et juste traitement + +Les mots «juste» et «juste» signifient fondamentalement la même chose et font référence au type de traitement +les gens méritent. AT: “traitement équitable” (Voir: Doublet ) + +# ne vous étonnez pas comme si personne ne le savait, car il y a des gens + +”Ne soyez pas surpris, car il y a des gens + +# il y a des gens au pouvoir + +“Il y a des gens avec autorité” + +# même les plus élevés sur eux + +Il y a d'autres hommes qui dirigent les hommes en autorité. AT: “des hommes qui ont encore plus d'autorité +qu'eux »(voir: idiome ) + +# le produit de la terre… produit des champs + +Le mot «produire» peut être exprimé comme un verbe. AT: “la nourriture que la terre produit… les récoltes +des champs ”(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..60e35cb1 --- /dev/null +++ b/ecc/05/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# vapeur + +L'auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient embuées. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + +# À mesure que la prospérité augmente + +Le mot «prospérité» peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: "En tant que personne devient plus prospère" +(Voir: Noms abrégés ) + +# les personnes qui le consomment aussi + +Les significations possibles sont 1) “ainsi la personne dépense plus d’argent” ou 2) “ainsi aussi il y aura plus +les gens qui utilisent sa richesse. " + +# qui le consomme + +Cela parle de personnes qui dépensent de la richesse comme si elles «la mangeaient». AT: “qui l'utilise” (Voir: Métaphore ) + +# Quel avantage en richesse y at-il pour le propriétaire si ce n’est que de regarder avec ses yeux? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour souligner que les riches ne bénéficient pas de leur +richesse. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Le seul avantage que le propriétaire a de +la richesse est qu'il peut le regarder »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..bacbfe32 --- /dev/null +++ b/ecc/05/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Le sommeil d'un ouvrier est doux + +Cela parle de sommeil enrichissant et paisible, comme s'il était doux comme une chose +mange. AT: "Le sommeil d'un ouvrier est paisible" (Voir: Métaphore ) + +# s'il mange peu ou beaucoup + +“Qu'il mange un peu de nourriture ou beaucoup de nourriture” + +# mais la richesse d'un riche ne lui permet pas de bien dormir + +"Mais la richesse d'un riche le garde éveillé la nuit." On parle d'une personne riche qui n'est pas +capable de dormir car il craint pour son argent, comme si son argent était une personne qui ne le ferait pas +lui permettre de dormir. AT: «Mais les riches ne dorment pas bien parce qu'ils craignent pour leur argent» +(Voir: Personnification ) + diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..cb349848 --- /dev/null +++ b/ecc/05/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# richesses amassées par le propriétaire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “un propriétaire accumule des richesses” (Voir: Actif ou Passif ) + +# par malchance + +Les significations possibles sont 1) “par le malheur” ou 2) “par un mauvais accord commercial”. + +# son propre fils, celui qu'il a engendré, n'a plus rien dans ses mains + +Ici, l'expression «entre ses mains» représente la propriété. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il +ne laisse aucune possession à son propre fils »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..b077bfc9 --- /dev/null +++ b/ecc/05/15.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Comme un homme vient du ventre de sa mère… il partira nu + +Cela sous-entend qu'un homme est nu lorsqu'il est né. En plus d'être sans vêtements, voici le +Le mot «nu» insiste sur le fait que les personnes naissent sans aucun bien. AT: «Comme un homme est nu +et ne possède rien à sa naissance… il quittera cette vie de la même manière »(Voir: métaphore ) + +# vient du ventre de sa mère + +"est né" + +# il partira + +Cela fait référence à la mort. AT: “il mourra” (Voir: Euphémisme ) + +# Il ne peut prendre aucun des fruits de son travail dans sa main + +Ici, on parle des biens d'un homme comme d'un fruit qu'il a cultivé avec son travail. AT: “Il peut +ne prenne aucun de ses biens avec lui »(Voir: Métonymie ) + +# comme une personne vient, alors il s'en va + +Cela fait référence à la naissance et à la mort d'une personne et exprime la même idée que le verset précédent. +Cela concerne les femmes aussi bien que les hommes. AT: “comme les gens n'apportent rien au monde quand ils sont +nées, elles ne prennent rien avec elles quand elles meurent et quittent ce monde »(Voir: Connaissance supposée +et information implicite et quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# Alors quel profit y a-t-il pour celui qui travaille pour le vent? + +L’écrivain utilise cette question rhétorique pour souligner qu’il n’ya aucun avantage à travailler pour le +vent. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Personne ne tire de profit en travaillant pour le +vent. "(Voir: Question rhétorique ) + +# travaille pour le vent + +Les significations possibles sont 1) Cela parle de la personne ne recevant aucun profit durable comme si elle essayait de +contrôler le vent. AT: "tente de maîtriser le vent" ou "un travail aussi inutile que d'essayer de guider +le vent »ou 2) Cela implique que la personne ne reçoit que l'air qu'elle respire en tant que profit. +AT: "travaille pour recevoir l'air qu'il respire" (Voir: Métaphore et connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Pendant ses jours il mange dans l'obscurité + +Cela parle d'une personne en deuil tout au long de sa vie, comme s'il mangeait toujours dans l'obscurité. Ici "ténèbres" +représente la tristesse et le deuil. AT: "Il passe sa vie dans le deuil et la tristesse" (Voir: +Métaphore ) + +# ses jours + +Ici, les «jours» d'une personne représentent sa vie. AT: “sa vie” (Voir: Métonymie ) + +# est très affligé de maladie et de colère + +Les mots «maladie» et «colère» peuvent être exprimés sous forme d'adjectifs. AT: “souffre énormément d'être malade +et en colère "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..ad3ba8a2 --- /dev/null +++ b/ecc/05/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Regardez + +L'auteur utilise ce mot ici pour attirer l'attention de son lecteur sur ce qu'il dit ensuite. AT: “Faites attention” +ou "Listen" (Voir: Idiom ) + +# ce que j'ai vu être bon et convenable + +Ici, les mots «bon» et «approprié» signifient fondamentalement la même chose. La seconde intensifie la +signification de la première. AT: “ce que j'ai vu être la meilleure chose à faire” (Voir: Doublet ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# pendant les jours de cette vie que Dieu nous a donnés + +Ceci est un idiome. AT: “tant que Dieu nous permet de vivre” (Voir: Idiome ) + +# Car c'est la mission de l'homme + +Les significations possibles sont 1) “Car c’est la récompense de l’homme” ou 2) “Ce sont les choses qu’il permet. +homme à faire " + diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..173ede68 --- /dev/null +++ b/ecc/05/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# richesses et richesses + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. Ils se réfèrent à l'argent et aux choses qu'une personne +peut acheter avec de l'argent. (Voir: Doublet ) + +# recevoir sa part + +"Accepter ce qu'on lui donne" + +# il ne rappelle pas + +Ici, le mot «il» fait référence à la personne à qui Dieu a fait un don. L’expression «appel à l’esprit» est +un idiome. AT: «il ne se souvient pas» ou «il ne pense pas à» (voir: idiome ) + +# les jours de sa vie + +Cela fait référence aux événements de sa vie. Cela peut être dit clairement. Au +des choses qui sont arrivées de son vivant »(voir: idiome ) + +# occuper + +“Reste occupé” + diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b4403e5 --- /dev/null +++ b/ecc/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# il pèse lourd sur les hommes + +Ici, on parle du mal comme d’une charge lourde à porter. AT: “Cela cause des difficultés aux gens” +(Voir: métaphore ) + +# richesses, richesse + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. Ils se réfèrent à l'argent et aux choses qu'une personne +peut acheter avec de l'argent. (Voir: Doublet ) + +# il ne manque de rien + +C'est un double négatif. AT: “il a tout” (Voir: Double Négatifs ) + +# Dieu ne lui donne aucune capacité + +"Ne lui donne pas la capacité" + +# vapeur + +L'auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient embuées. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..3c739a0d --- /dev/null +++ b/ecc/06/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# pères une centaine d'enfants + +«Pères 100 enfants». C’est une situation hypothétique. C'est aussi une exagération et est applicable +aux personnes ayant moins de 100 enfants. AT: “pères beaucoup d’enfants” (Voir: Nombres et +Hypothèses et hyperboles et généralisation ) + +# vit de nombreuses années, de sorte que les jours de ses années sont nombreux + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. AT: “vit beaucoup +ans »(voir: parallélisme ) + +# son coeur n'est pas satisfait du bien + +Cela fait référence à un homme par son «cœur» pour souligner ses sentiments. AT: «il ne se contente pas du bon +choses "(Voir: Synecdoche ) + +# il n'est pas enterré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) "personne ne l’enterre du tout" ou 2) il reçoit +pas d'honneur, "personne ne l'enterre correctement." (Voir: Actif ou Passif ou [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# un tel bébé est né dans la futilité + +"Un tel bébé est né pour rien" + +# meurt dans l'obscurité + +Cela parle de la mort du bébé étant aussi inexplicable que "l'obscurité". AT: "meurt inexplicablement" +(Voir: Idiom ) + +# son nom reste caché + +Cela signifie que personne ne connaît le nom du bébé comme s'il s'agissait d'un objet caché. AT: “personne ne sait sa +nom »(voir: métaphore ) + diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..ad135fc7 --- /dev/null +++ b/ecc/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Même si un homme devait vivre deux mille ans + +C'est une situation hypothétique. C’est aussi une exagération de montrer que peu importe comment +Une personne vit longtemps si elle ne profite pas des bonnes choses de la vie. (Voir: Situations hypothétiques et +Hyperbole et généralisation ) + +# deux mille ans + +“2000 ans” (Voir: Nombres ) + +# il va au même endroit que tout le monde + +Cela signifie qu'il meurt comme toutes les autres personnes. AT: “il meurt et va au même endroit que tout le monde +else »ou« il va dans la tombe comme tout le monde »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..40e9a738 --- /dev/null +++ b/ecc/06/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# est pour sa bouche + +Ici, mettre de la nourriture dans la bouche d'un homme, c'est le nourrir. AT: "est de mettre de la nourriture dans sa bouche" ou "est +pour le nourrir "(Voir: Métonymie ) + +# son appétit n'est pas satisfait + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il ne satisfait pas son appétit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# quel avantage la personne sage a-t-elle sur le fou? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour souligner qu’une personne sage n’a plus +avantages durables qu'un imbécile. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “il semble que le sage +personne n'a aucun avantage sur le fou. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Quel avantage le pauvre at-il même s’il sait comment se comporter devant les autres? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour souligner qu’un homme pauvre n’a plus +avantages durables que quelqu'un d'autre. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Le pauvre +L’homme n’a aucun avantage même s’il sait comment se comporter devant les autres. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# comment agir + +"Comment se conduire" + diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..210001ac --- /dev/null +++ b/ecc/06/09.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ce que les yeux voient + +Une personne peut voir ces choses parce qu’elle les a déjà. AT: "ce qu'une personne a" (Voir: +Métonymie ) + +# désirer ce qu'un appétit vagabond a besoin + +Cela fait référence aux choses qu'une personne veut mais qu'elle n'a pas. AT: "vouloir ce qu'il n'a pas" +(Voir: Métonymie ) + +# la vapeur… une tentative de diriger le vent + +Ces deux phrases sont des métaphores qui soulignent l’idée que les choses sont inutiles et vaines. +(Voir: parallélisme ) + +# vapeur + +«Brouillard». L’auteur parle des choses comme étant inutiles et sans signification comme si elles étaient de la vapeur. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + +# une tentative de diriger le vent + +L’auteur parle de tout ce que les gens font d’inutile comme s’ils essayaient de contrôler +le vent. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “sont aussi inutiles que d'essayer de contrôler +le vent ”(Voir: Métaphore ) + +# Tout ce qui a existé a déjà reçu son nom + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ont déjà nommé tout ce qui existe» (voir: +Actif ou passif ) + +# à quoi ressemble l'humanité a déjà été connue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens savent déjà à quoi ressemble l’humanité” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# celui qui est le juge puissant + +"Dieu, qui est le juge puissant" + diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..06da3e26 --- /dev/null +++ b/ecc/07/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Un bon nom + +Ici, le «nom» d'une personne est utilisé pour représenter sa réputation. AT: “Une bonne réputation” (Voir: +Métonymie ) + +# doit prendre cela à coeur + +Ceci est un idiome. AT: "doit penser sérieusement à cela" (Voir: Idiom ) + diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..52bd6b61 --- /dev/null +++ b/ecc/07/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# tristesse du visage + +Cela fait référence à être triste. AT: “une expérience qui rend une personne triste” (voir: idiome ) + +# joie de coeur + +Ici, le mot «coeur» fait référence aux pensées et aux émotions d'une personne. La «joie» décrit soit 1) +l'état des émotions d'être heureux et en paix ou 2) la capacité de comprendre la vérité. À: +“Bonne pensée” (Voir: Métonymie ) + +# Le coeur du sage est dans la maison de deuil + +Ici, les «sages» sont mentionnés par leur «cœur». Cela parle de la personne sage en deuil comme +être dans une maison de deuil. AT: "Les sages pensent profondément à la mort" (Voir: Synecdoche et +Métaphore ) + +# mais le coeur des imbéciles est dans la maison du festin + +Ici, les gens insensés se réfèrent à leurs «cœurs». Cela parle des insensés qui ne pensent qu'à +à propos de ce qui les rend heureux en tant que dans une maison de fête. AT: “Mais les fous ne pensent que +de s'amuser »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# la maison de deuil… la maison de fête + +Ces expressions font référence à ce qui se passe dans ces endroits. + diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..9a094f2a --- /dev/null +++ b/ecc/07/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# à la réprimande du sage + +Le mot «réprimander» peut être exprimé comme un verbe. AT: “quand les sages vous répriment” (Voir: Résumé +Noms ) + +# écouter la chanson des fous + +“Écouter les imbéciles chanter” + +# Car, comme le craquement des épines qui brûlent sous une marmite, le rire des fous aussi + +Cela montre à quel point écouter les imbéciles parler et rire ne vous apprendra rien, comme si leur discours et +les rires étaient le son d'épines brûlantes. AT: “Pour écouter le rire des imbéciles ne sera pas enseigner +un homme, pas plus que s'il écoutait le craquement d'épines qui brûlent sous un pot »(Voir: +Simile ) + +# vapeur + +L'auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient embuées. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore ) + diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..602cb680 --- /dev/null +++ b/ecc/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Extorsion + +Il s’agit de forcer quelqu'un à donner de l'argent ou d'autres objets de valeur à un autre pour que l'autre +personne ne lui fait pas de mal. C'est considéré comme faux. + +# rend un homme sage stupide + +Les significations possibles sont 1) "transforme l’homme sage en homme stupide" ou 2) "donne l’avis de la +l'homme sage semble être un conseil stupide. " + +# corrompt le coeur + +Ici, le mot "coeur" se réfère à l'esprit. AT: "ruine la capacité d'une personne à penser et à juger correctement" +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..e754b21f --- /dev/null +++ b/ecc/07/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# les gens patients d'esprit valent mieux que les orgueilleux d'esprit + +Ici, le mot «esprit» fait référence à l'attitude d'une personne. AT: «les patients sont mieux que fiers +les gens "ou" une attitude patient vaut mieux qu'une attitude orgueilleuse "(Voir: Métonymie ) + +# Ne soyez pas prompt à la colère dans votre esprit + +Ici, le mot «esprit» fait référence à l'attitude d'une personne. AT: «Ne vous fâchez pas rapidement» ou «Ne le faites pas +avoir un mauvais caractère »(Voir: Métonymie ) + +# la colère réside dans le cœur des imbéciles + +Cela parle d'une personne pleine de colère, comme si la colère vivait en elle. Cela parle de la colère +être dans le cœur de la personne, car on pense que le «cœur» est la source des émotions d'une personne. +AT: «les fous sont pleins de colère» (voir: métaphore ) + diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..004c1849 --- /dev/null +++ b/ecc/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pourquoi les temps anciens étaient-ils meilleurs que ceux-là? + +La personne pose cette question rhétorique afin de se plaindre du temps présent. Cette question +peut être écrit comme une déclaration. AT: "Les choses étaient meilleures dans le passé qu'elles ne le sont maintenant." (Voir: +Question rhétorique ) + +# ce n'est pas par sagesse que vous posez cette question + +Ici, l'auteur utilise l'ironie pour réprimander la question de la personne. AT: «Si vous étiez sage, vous ne voudriez pas +posez cette question "(Voir: Irony ) + diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..6c508bf8 --- /dev/null +++ b/ecc/07/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ceux qui voient le soleil + +Ceci est un idiome. AT: “ceux qui sont en vie” (Voir: Idiom ) + +# l'avantage de la connaissance est que la sagesse donne la vie + +Les significations possibles sont 1) que l’écrivain utilise les mots "connaissance" et "sagesse" pour désigner le +même chose, ou 2) «L’avantage de connaître la sagesse est qu’elle donne la vie». + +# donne la vie à celui qui l'a + +Cela montre comment la sagesse aide à préserver la vie d'une personne comme si elle lui donnait la vie. Quand +une personne est sage, il prend les bonnes décisions qui l’aident à vivre plus longtemps et plus prospère. +AT: "préserve la vie d'une personne" ou "aide une personne à prendre de bonnes décisions et à vivre plus longtemps" +(Voir: Personnification ) + diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..adffdb14 --- /dev/null +++ b/ecc/07/13.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Qui peut redresser tout ce qu'il a fait de travers? + +L'auteur utilise cette question rhétorique pour souligner que personne ne peut changer quelque chose que Dieu +a fait. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Personne ne peut arranger quoi que ce soit qu'il a fait +tordu. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..3f9c26e2 --- /dev/null +++ b/ecc/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quand les temps sont bons… quand les temps sont mauvais + +Le mot «fois» est un idiome pour «les choses se passent». AT: «Quand les bonnes choses arrivent… quand les mauvaises +les choses se passent "(Voir: Idiom ) + +# vivre heureux dans ce bien + +“Être heureux de ces bonnes choses” + +# à la fois d'exister côte à côte + +L'expression «côte à côte» est un idiome qui signifie «celui-ci» et «celui-ci». AT: «les deux pour exister» ou +«Il doit y avoir du bon et du mauvais» (voir: idiome ) + +# tout ce qui vient après lui + +Les significations possibles sont 1) "tout ce qui se passe dans le futur" ou 2) "tout ce qui lui arrive +après sa mort. " + diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..ca70410d --- /dev/null +++ b/ecc/07/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# dans mes jours sans signification + +"Dans ma vie sans signification" + +# malgré leur droiture + +"Même s'ils sont justes" + +# malgré leur mal + +"Même s'ils sont pervers" + +# égoïste, sage à vos yeux + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# Ne sois pas pharisaïque + +"Ne pensez pas que vous êtes plus justes que vous ne l'êtes réellement" + +# sage à tes yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “être sage dans ton +sa propre opinion »ou« être sage selon son propre jugement »(voir: métaphore ) + +# Pourquoi devriez-vous vous détruire? + +L’écrivain utilise cette question rhétorique pour souligner le fait que l’égoïsme détruit une personne. +AT: "Il n'y a aucune raison de te détruire." Ou "Si tu penses de cette façon, tu vas te détruire." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..d9f336bf --- /dev/null +++ b/ecc/07/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Pourquoi devriez-vous mourir avant votre temps? + +L'auteur utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il n'y a aucune raison pour que les gens fassent +des choses qui les feront mourir tôt. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Il y a +aucune raison pour vous de mourir plus tôt que vous n'auriez dû. "(Voir: Question rhétorique ) + +# saisir cette sagesse + +Cela parle de s’efforcer d’être sage comme si la «sagesse» était un objet auquel une personne pouvait s’accrocher. À: +«Engagez-vous dans cette sagesse» (voir: métaphore ) + +# vous ne devriez pas abandonner la justice + +Cela parle de s'efforcer d'être juste, comme si la «justice» était un objet qu'une personne pourrait détenir +sur à. AT: “vous ne devriez pas arrêter d'essayer d'être juste” ou “vous devriez continuer d'essayer d'être juste” +(Voir: métaphore ) + +# va respecter toutes ses obligations + +"Fera tout ce que Dieu attend de lui" + diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..cc462c2a --- /dev/null +++ b/ecc/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# La sagesse est puissante chez le sage, plus de dix dirigeants dans une ville + +«La sagesse rend un homme puissant; cela le rend plus puissant que dix dirigeants d'une ville » + +# fait du bien et ne pèche jamais + +“Fait du bien et ne pèche pas” + diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..4548097a --- /dev/null +++ b/ecc/07/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# chaque mot qui est prononcé + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: “tout ce que les gens disent” (Voir: Actif ou Passif ) + +# tu te connais + +"Vous savez vous-même". Ici "vous-même" est utilisé pour souligner l'expression "vous savez." (Voir: Réflexe +Pronoms ) + +# dans ton propre coeur + +Ici, les pensées d'une personne sont représentées par son «cœur». AT: «dans vos propres pensées» (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..0e42a1d3 --- /dev/null +++ b/ecc/07/23.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Tout cela, j'ai prouvé + +Ici, le mot «ceci» fait référence à tout ce que l'auteur a écrit. AT: «Tout ce que j'ai +déjà écrit à propos de ce que j'ai prouvé »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# c'était plus que je ne pouvais être + +“C'était au-delà de ma capacité à comprendre” ou “mais je n'y étais pas capable” + +# très loin et très profond + +Cela parle de la sagesse étant difficile à comprendre, comme si c'était quelque chose situé loin ou dans +un endroit très profond. AT: «difficile à comprendre» (voir: idiome ) + +# Qui peut le trouver? + +L'auteur utilise cette question rhétorique pour souligner la difficulté à comprendre la sagesse. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Personne ne peut le comprendre." (Voir: Question rhétorique ) + +# J'ai tourné mon coeur + +Ici, le mot "coeur" se réfère à l'esprit. Aussi, ici le mot "tourné" est un idiome. AT: “J'ai réalisé +mes pensées »ou« j'ai déterminé »(voir: métonymie et idiome ) + +# les explications de la réalité + +“La raison des choses.” Ce mot “explications” peut être exprimé comme un verbe. AT: “comment expliquer +diverses choses dans la vie "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..bc23c4ec --- /dev/null +++ b/ecc/07/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# toute femme dont le coeur est plein de pièges et de filets et dont les mains sont des chaînes + +L'auteur dit que la femme séductrice est comme des pièges que les chasseurs utilisent pour attraper des animaux. le +L'auteur parle d'une femme séduisante, comme si elle piège les hommes comme un chasseur piège des animaux. Sa +"Coeur" représente ses pensées et ses émotions. AT: “Toute femme qui piège les hommes en les séduisant” +(Voir: métaphore et métonymie ) + +# pièges et filets + +Ces deux mots font référence aux moyens par lesquels les gens piègent les animaux pour souligner la façon dont la femme +piège les hommes. (Voir: Doublet ) + +# dont les mains sont des chaînes + +Ici, le mot «mains» fait référence à son pouvoir et à son contrôle. Cela parle d'elle séduisante comme +si les mains étaient des chaînes avec lesquelles elle liait les gens. AT: "à qui personne ne peut échapper" (voir: +Métaphore et métonymie ) + +# le pécheur sera pris par elle + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “elle capturera le pécheur” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..9acd0f21 --- /dev/null +++ b/ecc/07/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ajouter une découverte à une autre + +Le mot «découverte» peut être exprimé comme un verbe. Le mot «ajouter» est utilisé ici comme idiome. À: +“Découvrir une chose après l'autre” (Voir: Noms et idiomes abstraits ) + +# afin de trouver une explication de la réalité + +Ce mot «explication» peut être exprimé comme un verbe. Voyez comment la phrase «explications de la réalité» +est traduit dans Ecclésiaste 7:25 . AT: “afin de pouvoir expliquer les choses de la vie” (Voir: Résumé +Noms ) + +# un juste parmi mille + +«1 homme juste parmi 1 000». Un seul homme juste a été trouvé dans un groupe de 1 000 personnes. +(Voir: Nombres ) + +# une femme parmi tous ceux + +Aucune femme juste n'a été trouvée dans un groupe de 1 000 personnes. + diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..c9c91eb6 --- /dev/null +++ b/ecc/07/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ils sont partis à la recherche de + +nombreuses difficultés +Les significations possibles sont 1) “ils ont fait beaucoup de projets pécheurs” ou 2) “ils ont fait leur propre +vit difficile. " + +# ils sont partis + +Ici, le mot "ils" se réfère à "l'humanité". Cela parle de l'humanité qui est en train de changer +de ne pas être debout comme s'ils allaient d'un endroit à un autre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..12002299 --- /dev/null +++ b/ecc/08/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Qui est un homme sage? Qui sait ce que les événements de la vie signifient? + +L’écrivain pose ces questions en guise de questions pour donner la réponse dans ce qu’il dit ensuite. + +# fait briller son visage + +Cela signifie que le visage de la personne montrera qu'il a de la sagesse. AT: "montre sur son visage" (Voir: +Idiome ) + +# la dureté de son visage + +Ceci est un idiome. AT: “son apparence dure” (voir: idiome ) + +# est changé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «change» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..ca302bea --- /dev/null +++ b/ecc/08/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Serment de Dieu pour le protéger + +"Le serment que vous avez fait devant Dieu pour le protéger" + +# Ne vous dépêchez pas de sortir de sa présence + +Les significations possibles sont 1) ne pas être pressé de quitter physiquement la présence du roi ou 2) C’est un +métaphore qui parle de loyauté envers le roi comme étant en sa présence. AT: “N'abandonnez pas le +roi ”(Voir: Métaphore ) + +# La parole du roi règne + +"Ce que le roi dit est la loi" + +# qui va lui dire + +Cette question rhétorique souligne que personne ne posera la question suivante au roi. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: "personne ne peut lui dire" (Voir: Question rhétorique ) + +# Que faites-vous? + +Cette question rhétorique est un reproche. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Vous devriez +ne faites pas ce que vous faites. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..9db839ed --- /dev/null +++ b/ecc/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Un cœur de sage reconnaît + +Ici, un homme est représenté par son «cœur» pour souligner ses pensées. AT: “Un homme sage reconnaît” +(Voir: Synecdoche ) + +# le bon déroulement et le moment de l'action + +“Le bon moment pour faire les choses et la bonne façon de les faire” + +# Qui peut lui dire ce qui arrive? + +Cette question rhétorique souligne que personne ne sait ce qui se passera dans le futur. Cette question +peut être écrit comme une déclaration. AT: "Personne ne peut lui dire ce qui va arriver." (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..20394ff0 --- /dev/null +++ b/ecc/08/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Personne ne domine son souffle pour l'arrêter… personne n'a le pouvoir le jour de sa mort + +Tout comme personne n’a la capacité de s’empêcher de respirer, personne ne peut continuer à vivre quand il est +l'heure de mourir. (Voir: Simile ) + +# Personne n'est souverain + +Le mot «règle» peut être exprimé comme un verbe. AT: "Personne n'a le contrôle" +le jour de sa mort +Ceci est un idiome. AT: “quand il mourra” (voir: idiome ) + +# Personne n'est libéré de l'armée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Aucune armée ne décharge personne" ou "Aucune armée ne permet aux soldats +partir »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la méchanceté ne sauvera pas ceux qui en sont les esclaves + +Cela parle de méchanceté comme si c'était un maître qui avait des esclaves. AT: “les méchants ne seront pas sauvés +en faisant le mal »(Voir: Personnification ) + +# J'ai appliqué mon coeur + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ecclésiaste 1:17 . AT: “Je me suis appliqué” (Voir: Synecdoche ) + +# chaque type de travail qui est fait + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «tous les types de travail que les gens font» (voir: actif ou passif ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# Il y a un moment où une personne opprime une autre personne à la douleur de cette personne + +«Parfois, une personne en opprime une autre et la blesse» + diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..0441446c --- /dev/null +++ b/ecc/08/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# les méchants enterrés publiquement + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les personnes maléfiques qui sont mortes ont eu des inhumations honorables. AT: “les gens +enterrer les méchants en public ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils ont été pris de la zone sainte et enterrés et ont été loués par les gens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens les ont emmenés de la zone sainte et les ont enterrés et +les a félicités »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Quand une peine contre un crime pervers n'est pas exécutée rapidement + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand les personnes en position d'autorité n'exécutent pas rapidement une phrase +contre un crime pervers »(voir: actif ou passif ) + +# séduit le cœur des êtres humains + +Ici, les gens sont représentés par leurs «cœurs» pour souligner leur volonté et leurs désirs. AT: “incite +êtres humains »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..a2cfb530 --- /dev/null +++ b/ecc/08/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# une centaine de fois + +"100 fois" (Voir: Numéros ) + +# ce sera mieux pour ceux qui respectent Dieu + +La phrase «ça ira mieux» est un idiome. AT: “La vie sera meilleure pour ceux qui respectent Dieu” (Voir: +Idiome ) + +# qui respecte Dieu… qui se tient devant lui et lui montre du respect + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner le respect des +Dieu. (Voir: parallélisme ) + +# sa vie ne sera pas prolongée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu ne prolongera pas sa vie” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ses jours sont comme une ombre éphémère + +Cela montre que la vie du méchant passe vite en disant que c’est comme une ombre qui +disparaît rapidement. AT: “Ses jours passeront aussi vite qu'une ombre disparaît” (Voir: Simile ) + +# Ses jours sont + +"Sa vie est" + diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..b39e64f3 --- /dev/null +++ b/ecc/08/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Il y a une autre vapeur inutile + +“Il y a un autre brouillard inutile.” L’auteur parle des choses comme étant inutiles et sans signification comme +s'ils étaient «vapeur». Voyez comment vous avez traduit le mot «vapeur» dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “Il y a +autre chose aussi inutile que la vapeur »ou« il y a autre chose qui n'a pas de sens »(Voir: métaphore ) + +# autre chose qui se fait sur la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “autre chose que les gens font sur la terre” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# c'est aussi de la vapeur inutile + +«C’est aussi un brouillard inutile.» L’auteur dit que les choses sont inutiles et dénuées de sens, comme si elles +étaient «vapeur». Voyez comment vous avez traduit le mot «vapeur» dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «c’est aussi comme +inutile comme vapeur »ou« cela aussi n'a pas de sens »(voir: métaphore ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# pour tous les jours de sa vie que Dieu lui a donnés + +Ceci est un idiome. AT: «aussi longtemps que Dieu lui permettra de vivre» (voir: idiome ) + diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..93df56af --- /dev/null +++ b/ecc/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# J'ai appliqué mon coeur + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même par son "cœur" pour souligner ses sentiments. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ecclésiaste 1:17 . AT: “Je me suis appliqué” (Voir: Synecdoche ) + +# le travail qui est fait sur la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le travail que les gens font sur la terre” (voir: actif ou passif ) + +# sans sommeil pour les yeux + +Ici, une personne est représentée par ses “yeux”. AT: “sans dormir” (Voir: Synecdoche ) + +# le travail qui se fait sous le soleil + +Les significations possibles sont 1) “le travail que Dieu fait sous le soleil” ou 2) “le travail que Dieu permet +personnes à faire sous le soleil. "(Voir: Actif ou Passif ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..01e25152 --- /dev/null +++ b/ecc/09/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# J'ai pensé à tout cela dans mon esprit + +“J'ai réfléchi à tout cela” + +# Ils sont tous dans les mains de Dieu + +Ici, le mot «ils» fait référence aux «personnes justes et sages» ainsi qu’à «leurs actes». + +# dans les mains de Dieu + +Ici, le mot «mains» fait référence au pouvoir et à l'autorité. AT: "sous le contrôle de Dieu" (Voir: Métonymie ) + +# si l'amour ou la haine viendra à quelqu'un + +Cela parle d '"amour" et de "haine" comme s'il s'agissait de personnes pouvant venir rendre visite à quelqu'un d'autre. À: +“Si quelqu'un éprouvera de l'amour ou de la haine” (Voir: Personnification ) + diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..f51171e6 --- /dev/null +++ b/ecc/09/02.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# les justes et les méchants + +Cela concerne tout le monde, en soulignant les deux opposés des justes et des méchants. (Voir: +Mérisme ) + +# méchant… les bons… les propres et les impurs + +Toutes ces phrases font référence à des personnes. AT: “des gens méchants… des gens bien… des gens propres et impurs +personnes "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# le propre et l'impur + +Cela concerne toutes les personnes, en soulignant les deux opposés des personnes propres et impures. (Voir: Merism ) + +# le propre + +On parle d'une personne acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement propre. +(Voir: métaphore ) + +# le malpropre + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas + +Cela concerne tout le monde, en soulignant les deux opposés de ceux qui sacrifient et de ceux qui font +ne pas. (Voir: Merism ) + +# Comme de bonnes personnes… le pécheur aussi + +Cela concerne toutes les personnes, en soulignant les deux opposés des bonnes personnes et des pécheurs. (Voir: Merism ) + +# le pécheur… celui qui craint de prêter serment + +Il est entendu que cela concerne les personnes en train de mourir. AT: “le pécheur mourra… l'homme qui craint de +faire un serment mourra »(Voir: Ellipsis ) + +# celui qui jure… ainsi que celui qui craint de prêter serment + +Cela concerne tout le monde, en soulignant les deux opposés de ceux qui prêtent serment et de ceux qui +ne le faites pas (voir: mérisme ) + diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..0c491656 --- /dev/null +++ b/ecc/09/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tout ce qui est fait + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout ce qui se passe” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# le même événement + +mort + +# Les cœurs des êtres humains sont pleins de mal et la folie est dans leurs cœurs + +Ici, le mot «coeurs» fait référence aux pensées et aux émotions. AT: «Les êtres humains sont pleins de mal, +et leurs pensées sont de la folie ”(Voir: Métonymie ) + +# la démence + +"folie" + +# ils vont aux morts + +L'expression «les morts» fait référence aux personnes décédées. Ici, les morts représentent l'endroit où les gens +aller après leur mort. AT: «ils vont à l'endroit où sont des morts» ou «ils meurent et vont dans la tombe» +(Voir: Adjectifs nominaux et métonymie ) + diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..463ccadd --- /dev/null +++ b/ecc/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# les vivants… les morts + +Cela concerne les personnes en vie et les personnes décédées. AT: “qui sont en vie… ceux qui sont +mort »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# comme un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort + +Un «chien» était considéré comme un animal modeste, tandis qu'un lion était considéré comme un animal noble. Cela parle +il vaut mieux être humble et vivant que d'être considéré noble et mort. AT: “Il vaut mieux être +humble comme un chien et être en vie que d'être noble comme un lion et d'être mort »(Voir: Simile ) + +# leur mémoire est oubliée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens les oublieront” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..e36661e6 --- /dev/null +++ b/ecc/09/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Leur amour, leur haine et leur envie + +Cela fait référence à l'amour, à la haine et à l'envie que les morts ont montrés aux autres quand ils étaient vivants. +quoi que ce soit fait +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout ce que les gens font” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# mange ton pain avec joie et bois ton vin avec un coeur heureux + +Ces deux expressions partagent des significations similaires et soulignent l’importance de jouir des bases +activités de la vie. (Voir: parallélisme ) + +# ton pain + +Cela concerne la nourriture en général. AT: “votre nourriture” (Voir: Synecdoche ) + +# bois ton vin avec un coeur heureux + +Ici, le mot "coeur" fait référence aux émotions. AT: “bois ton vin avec joie” (Voir: Métonymie ) + +# Laissez vos vêtements toujours blancs et votre tête ointe avec de l'huile + +Porter des vêtements blancs et oindre sa tête avec de l’huile étaient des signes de joie et de célébration. +(Voir: Action symbolique ) + +# ta tête ointe d'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “oins ta tête d'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..6fea5807 --- /dev/null +++ b/ecc/09/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Vivez heureux avec la femme que vous aimez + +Il faut aimer sa femme. AT: «Puisque tu a une femme que tu aimes, vis heureuse avec elle» +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# tes jours + +"Votre vie" + +# C'est ta récompense + +Le mot «ça» signifie vivre heureux avec sa femme. + +# Quoi que ta main trouve à faire + +Ici, une personne est représentée par sa «main» car une personne utilise souvent ses mains pour travailler. AT: “Peu importe +tu es capable de faire »(Voir: Synecdoche ) + +# il n'y a pas de travail ou d'explication ou de connaissance ou de sagesse + +Les noms «travail», «explication» et «connaissance» peuvent être exprimés sous forme de verbes. AT: “les morts ne font pas +travailler ou expliquer, savoir ou avoir de la sagesse »(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..e3a35357 --- /dev/null +++ b/ecc/09/11.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# La course n'appartient pas à… La bataille n'appartient pas à + +"La course n'est pas toujours gagnée par… La bataille n'est pas toujours gagnée par" + +# Pain + +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “Food” (Voir: Métonymie ) + +# le temps et le hasard les concernent tous + +Ceci est un idiome. AT: "que se passe-t-il et quand cela arrive les affecte tous" (Voir: Idiom ) + +# les affecter tous + +«Affecte toutes ces choses». Ici, les mots «eux tous» se rapportent à la race, au combat, au pain, aux richesses et aux faveurs. + +# quand son heure viendra + +Cela fait référence à quand une personne meurt. AT: “quand il mourra” ou “quand le moment de sa mort viendra” +(Voir: euphémisme ) + +# les poissons sont attrapés… les oiseaux sont attrapés… les enfants des êtres humains sont pris au piège + +Cela parle de personnes qui meurent quand elles ne s'y attendent pas, de la même manière que les gens attrapent des animaux +et tuez-les quand ils ne s'y attendent pas. (Voir: Simile ) + +# les enfants des êtres humains sont pris au piège par les temps difficiles + +Ceci peut être indiqué sous forme active. En outre, cela parle de personnes en situation de catastrophe et malheureux +parfois comme s'ils étaient emprisonnés ou piégés. AT: «Les temps sombres arrivent sur les enfants +d'êtres humains "(Voir: Actif ou Passif et métaphore ) + +# qui tombent soudainement sur eux + +Ceci est un idiome. AT: "à des moments où ils ne s'attendent pas à ce qu'ils se produisent" ou "que cela se produise soudainement +à eux »(voir: idiome ) + diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..6b253f14 --- /dev/null +++ b/ecc/09/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# un grand roi est venu contre elle + +Ici, le «roi» représente lui-même et toute son armée. AT: “un grand roi et son armée” (Voir: +Synecdoche ) + +# grandes rampes de siège + +Il s’agit des rampes de terre que l’armée a construites contre la promenade dans la ville pour pouvoir monter et +attaquer la ville. + +# dans la ville a été trouvé un pauvre homme sage + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "dans la ville, les gens ont trouvé un homme pauvre et sage" ou "un homme pauvre et sage +l'homme vivait dans la ville "(Voir: Actif ou Passif et Idiome ) + diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..39ce6b85 --- /dev/null +++ b/ecc/09/16.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# la sagesse du pauvre est méprisée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens méprisent la sagesse du pauvre» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ses paroles ne sont pas entendues + +cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils n'écoutent pas ce qu'il dit" ou "ils ne prennent pas son +conseil ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..72c4b416 --- /dev/null +++ b/ecc/09/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# On entend mieux les paroles de sages qui parlent calmement + +Ici, «entendu» représente la compréhension. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il est plus facile de +comprend les mots que les sages parlent calmement »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..937da475 --- /dev/null +++ b/ecc/10/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Comme des mouches mortes… donc une petite folie + +De même que les mouches peuvent ruiner le parfum, la folie peut ruiner la réputation de sagesse et d'honneur d'une personne. Ce +parle de la façon dont un peu de folie peut ruiner la réputation d'une personne de la même manière que quelques mouches mortes ruinent +parfum. (Voir: Simile ) + +# un peu de folie peut vaincre la sagesse et l'honneur + +Cela montre comment une personne qui agit bêtement peut ruiner sa réputation comme si sa "folie" et sa "sagesse" +et honneur »étaient des gens et que sa folie dominait sa sagesse et son honneur. AT: “commettre +un peu de folie peut ruiner la sagesse et l'honneur d'une personne »(Voir: Personnification ) + +# Le coeur d'une personne sage… le coeur d'un fou + +Ici, le mot "coeur" se réfère à l'esprit ou à la volonté. AT: «La façon dont un sage pense… la façon dont un +le fou pense »(Voir: Métonymie ) + +# tend vers la droite… tend vers la gauche + +Ici, les mots «droit» et «gauche» se réfèrent à ce qui est juste ou faux. AT: “a tendance à faire ce qui est juste +… Tend à faire ce qui ne va pas »(voir: idiome ) + +# sa pensée est déficiente + +Cela fait référence à la façon dont il agit. AT: "il est stupide" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..cead29e6 --- /dev/null +++ b/ecc/10/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Si les émotions d'un dirigeant se dressent contre vous + +Ici, une règle est représentée par ses «émotions» AT: «Si une règle se met en colère contre vous» (Voir: +Métonymie ) + +# Le calme peut calmer un grand outrage + +"En restant calme, vous pouvez faire taire une personne indignée" + diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..5f9cf56a --- /dev/null +++ b/ecc/10/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sous le soleil + +Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur +la terre "(Voir: Idiome ) + +# Les imbéciles ont des postes de direction + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les dirigeants donnent des positions de leadership aux imbéciles" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# les hommes qui réussissent se voient attribuer des positions basses + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils donnent des positions basses aux hommes qui réussissent" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# positions basses + +Ceci est un idiome. AT "" positions sans importance "(Voir: Idiom ) + +# hommes qui marchent comme des esclaves au sol + +Cela parle d'hommes réussis marchant comme des esclaves, parce que les esclaves étaient généralement obligés de marcher +et n'ont pas été autorisés à monter. (Voir: Simile ) + diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..f9456e98 --- /dev/null +++ b/ecc/10/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# un serpent peut le mordre + +Cela fait référence à un serpent qui se cachait à l'intérieur du mur. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# découpe des pierres + +Cela signifie travailler dans une carrière et tailler des pierres plus grosses. + +# peut être blessé par eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ces pierres peuvent le blesser” (Voir: Actif ou Passif ) + +# est en danger par elle + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le bois peut le blesser" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..98b6294a --- /dev/null +++ b/ecc/10/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# la sagesse est un avantage pour le succès + +Un sage aurait affûté sa lame et n'aurait pas eu à travailler si dur. + +# avant qu'il soit charmé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "avant que le charmeur de serpent ne le séduise" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..783d452d --- /dev/null +++ b/ecc/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Les paroles de la bouche d'un sage sont gracieuses + +Ici, le discours du sage est représenté par sa "bouche". AT: "Ce qu'un homme sage dit +sont aimables "(Voir: Métonymie ) + +# les lèvres d'un imbécile le consomment + +Ici le discours du fou est représenté par ses "lèvres". Cela parle du fou qui se détruit par +son discours comme s'il le mangeait. AT: "Les choses qu'un homme insensé dit détruisent-le" (Voir: +Métonymie et métaphore ) + diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..d965e6a7 --- /dev/null +++ b/ecc/10/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Comme les mots commencent à sortir de la bouche d'un imbécile + +Le discours d'un imbécile est représenté par sa "bouche". AT: "Comme un imbécile commence à parler" (Voir: Métonymie ) + +# à la fin sa bouche déborde de folie méchante + +Le discours d'un imbécile est représenté par sa "bouche". AT: "comme il a fini de parler, il parle d'une folie perverse" +(Voir: Métonymie ) + +# multiplie les mots + +Ceci est un idiome. AT: "continue à parler" (Voir: Idiom ) + +# ce qui vient + +"Que se passera-t-il dans le futur" + +# Qui sait ce qui vient après lui? + +L'auteur pose cette question pour souligner que personne ne sait ce qui se passera dans le futur après +sa mort. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Personne ne sait ce qui va arriver après +lui. "ou" Personne ne sait ce qui se passera après sa mort. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..fcd70bd4 --- /dev/null +++ b/ecc/10/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# les lasse + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les imbéciles se fatiguent à cause de leur travail" ou "Les imbéciles se +travail qu’ils font »(voir: actif ou passif ) + +# de sorte qu'ils ne connaissent même pas le chemin de la ville + +Les significations possibles sont 1) "à tel point qu'il est incapable de trouver le chemin qui mène à la ville." +la personne devient si fatiguée de travailler trop fort qu'elle est incapable de trouver son chemin où que ce soit, ou 2) +"Parce qu'il ne sait même pas le chemin de la ville." Que la personne stupide devient fatiguée de +il travaille trop car il ne sait pas assez pour rentrer chez lui. + diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..9a06fd1d --- /dev/null +++ b/ecc/10/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Malheur à toi, terre… Heureux es-tu terre + +Dans ces versets, l'auteur parle à la nation comme s'il s'agissait d'une personne. (Voir: Apostrophe ) + +# si ton roi est un jeune garçon + +Cela signifie que le roi est inexpérimenté ou immature. +commencer à se régaler le matin +Cela implique que les dirigeants sont plus soucieux de passer du bon temps que de diriger la +nation. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le roi est le fils des nobles + +Cela implique que le fils a été formé par ses aînés aux coutumes du bon roi. À: +«Le roi a été formé par des nobles» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# pour la force et non pour l'ivresse + +Ceci explique pourquoi les leaders bienheureux mangent. + diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..a6e67ad6 --- /dev/null +++ b/ecc/10/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# À cause de la paresse, le toit s'enfonce + +Une personne paresseuse ne suit pas l'entretien régulier de la maison. AT: “Parce qu'un paresseux fait +ne répare pas sa maison, le toit s'enfonce »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# à cause des mains vides + +Ici, une personne est représentée par ses «mains» AT: «à cause d’une personne inactive» ou «parce que la personne +est inactif »(Voir: Synecdoche ) + +# la maison fuit + +Ici le toit est représenté par toute la maison. AT: “le toit fuit” (Voir: Synecdoche ) + +# Les gens préparent de la nourriture pour rire + +Le mot «rire» peut être exprimé comme un verbe. AT: "Les gens préparent de la nourriture pour rire" (Voir: +Noms abstraits ) + +# le vin donne du plaisir à la vie + +Le mot «jouissance» peut être exprimé comme un verbe. AT: “le vin aide les gens à profiter de la vie” (Voir: Résumé +Noms ) + +# l'argent remplit le besoin de tout + +Les significations possibles sont 1) “l’argent couvre tous les besoins” ou 2) “l’argent fournit à la fois +et du vin " + diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..75dc74e3 --- /dev/null +++ b/ecc/10/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# même pas dans ta tête + +Les pensées d'une personne sont représentées par son "esprit". AT: "même dans ses pensées" (Voir: +Métonymie ) + +# les gens riches dans votre chambre + +"Les gens riches quand vous êtes dans votre chambre." Cela signifie que vous ne devriez pas maudire les gens riches +même lorsque vous êtes dans un lieu privé où personne ne l'entendra. + +# Pour un oiseau du ciel… peut répandre la matière + +Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. Cela parle de +les gens découvrent ce que vous avez dit, comme si un petit oiseau entendait ce que vous disiez et le racontiez à d’autres +personnes. AT: "Car un oiseau peut entendre ce que tu dis et le dire à d'autres personnes" (Voir: Parallélisme +et métaphore ) + diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5d1623b --- /dev/null +++ b/ecc/11/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Envoie ton pain sur les eaux, car tu le retrouveras après plusieurs jours + +Les significations possibles sont 1) c'est une métaphore qui signifie qu'une personne devrait être généreuse avec ses biens +et recevra ensuite généreusement des autres, ou 2) qu'une personne devrait investir ses ressources +outre-mer et va en tirer profit. (Voir: métaphore ) + +# Partagez-le avec sept, voire huit personnes + +Les significations possibles sont 1) de partager vos biens avec de nombreuses personnes, ou 2) d’investir vos ressources +à plusieurs endroits. + +# sept, voire huit personnes + +"7, voire 8 personnes". C'est un idiome qui signifie "personnes" nombreuses. AT: “nombreuses personnes” ou +«Plusieurs personnes» (Voir: Numéros et idiomes ) + +# quelles catastrophes viennent sur la terre + +On parle de catastrophe comme si elle était une catastrophe. Ici “sur le +Terre ”peut impliquer que ces désastres arrivent à la personne à qui il est commandé de partager. AT: “quoi +des catastrophes peuvent survenir dans le monde "ou" quelles mauvaises choses peuvent vous arriver "(Voir: Métaphore et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les nuages sont pleins de pluie + +“Les nuages sont sombres avec la pluie” + +# se vider sur la terre + +“Se vider sur le sol” + +# vers le sud ou vers le nord + +Ici, "sud" et "nord" représentent n'importe quelle direction. AT: «dans n'importe quelle direction» (voir: mérisme ) + diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..cc63d885 --- /dev/null +++ b/ecc/11/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Quiconque surveille le vent pourrait ne pas planter + +Les significations possibles sont 1) «Tout agriculteur qui fait attention au vent ne plantera pas quand le vent +souffle dans la mauvaise direction »ou 2)« Tout agriculteur qui accorde trop d’attention au vent ne peut jamais planter " + +# quiconque surveille les nuages pourrait ne pas récolter + +Les significations possibles sont 1) «Tout agriculteur qui fait attention aux nuages ne récoltera pas quand il +sur le point de pleuvoir "ou 2)" Tout agriculteur qui accorde trop d'attention aux nuages ne récoltera jamais " + +# Comme tu ne connais pas la trajectoire du vent + +Cela parle du vent qui souffle comme si le vent voyageait sur un chemin. AT: “Comme vous ne savez pas où le vent +vient ou où il va "(Voir: Métaphore ) + +# comment grandissent les os d'un bébé + +Les significations possibles sont 1) Ici, "os" est une synecdoche représentant le bébé dans son ensemble. AT: “comment +un bébé grandit »ou 2) littéralement,« comment les os d'un bébé grandissent »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..ac97b2d4 --- /dev/null +++ b/ecc/11/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# travailler avec vos mains + +Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: “continue à travailler” (Voir: Synecdoche ) + +# que ce soit le matin ou le soir, ou ceci ou cela + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent que le travail de la personne peut prospérer, +peu importe l'heure à laquelle il l'a fait. AT: “que la graine que vous avez plantée le matin ou +la graine que vous avez plantée le soir »(Voir: Doublet et Ellipsis ) + +# la lumière est douce + +Ici, le mot «lumière» fait référence à la possibilité de voir le soleil et donc d’être en vie. Et ça parle +de la joie d'être en vie comme si la lumière avait un goût sucré. AT: “C’est une joie de pouvoir voir le soleil” ou +«Être en vie, c'est délicieux» (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# pour que les yeux voient le soleil + +Les "yeux" représentent la personne entière. Cette phrase signifie fondamentalement la même chose que la précédente +phrase. AT: “pour qu'une personne voie le soleil” ou “pour être en vie” (Voir: Synecdoche et Parallélisme ) + +# heureux dans chacun d'eux + +Ici, le mot «eux» fait référence aux années de vie d'une personne. +les prochains jours d'obscurité +On parle du temps futur comme si les «jours viennent» Et ici, le mot «ténèbres» fait référence à la mort. +AT: «combien de jours il sera mort» (voir: métaphore et euphémisme ) + +# car ils seront nombreux + +Ici, le mot «ils» fait référence aux «jours d'obscurité» de AT: «car il sera mort pendant encore plusieurs jours. +qu'il soit vivant "ou" car il sera mort pour toujours " + +# Tout ce qui s'en vient est en train de disparaître + +Ici, «vapeur en voie de disparition» est une métaphore. Les significations possibles sont 1) AT: «Personne ne sait quoi +arriver après sa mort »ou 2) AT:« Tout ce qui vient n'a pas de sens »(Voir: métaphore ) + +# Tout à venir + +Les significations possibles sont 1) "Tout ce qui se passe après la mort" ou 2) "Tout ce qui se passe dans +l'avenir" + diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..8991f58f --- /dev/null +++ b/ecc/11/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Prends la joie, jeune homme, dans ta jeunesse, et laisse ton cœur être joyeux les jours de ta jeunesse + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner que l'homme +devrait être heureux quand il est jeune. (Voir: parallélisme ) + +# laissez votre coeur être joyeux + +Ici le mot "coeur" représente les émotions. AT: “sois joyeux” (Voir: Métonymie ) + +# Poursuivre les bons désirs de votre coeur + +Ici, le mot "coeur" peut représenter l'esprit ou les émotions. AT: «Poursuivre les bonnes choses que vous +désir "ou" Poursuivre les bonnes choses que vous avez décidé de poursuivre "(Voir: Métonymie ) + +# tout ce qui est à la vue de tes yeux + +Ici, les «yeux» représentent la personne entière. AT: "tout ce que vous voyez que vous désirez" ou "tout ce que vous +voir pour être le meilleur »(Voir: Synecdoche ) + +# Dieu vous amènera en jugement pour toutes ces choses + +Le nom abstrait "jugement" peut être défini comme "juge" ou "vous rendre compte" AT: "Dieu jugera +vous pour toutes ces choses "ou" Dieu vous fera rendre compte de toutes vos actions "(Voir: Noms abstraits ) + +# Éloigne la colère de ton cœur + +Refuser d'être en colère est évoqué comme si la colère était une chose qui pouvait être chassée de force. Aussi, "coeur" +représente les émotions d'une personne. AT: “Refuse d'être en colère” (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# parce que la jeunesse et sa force sont vapeur + +Les auteurs parlent des choses comme étant inutiles et sans signification comme si elles étaient de la "vapeur" +disparaît et ne dure pas, l'auteur parle de choses qui n'ont pas de valeur durable. Voyez comment vous +traduit «vapeur» dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “parce que la jeunesse et sa force ne dureront pas éternellement” +ou "parce que tu ne seras pas jeune et fort pour toujours" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e4c195d --- /dev/null +++ b/ecc/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# rappeler + +Ceci est un idiome. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + +# avant les jours de difficulté viennent + +On parle du temps futur comme si les “jours arrivent” AT: “avant de vivre des temps difficiles” ou +«Avant que de mauvaises choses ne vous arrivent» (voir: métaphore ) + +# avant que les années n'arrivent, quand vous dites: «Je n’ai aucun plaisir avec elles» + +On parle du temps futur comme si “les années arrivaient” AT: “avant de devenir vieux quand on dit:“ Je ne fais plus +jouir d'être en vie '' (Voir: métaphore ) + +# faites-le avant la lumière du soleil… après la pluie + +On parle de vieillir et de mourir comme si le soleil et la lune devenaient sombres et les nuages sombres revenaient. AT: “fais +ceci avant qu'il ne vous semble que la lumière du soleil… après la pluie »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..9d038be7 --- /dev/null +++ b/ecc/12/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +L'auteur décrit une maison dans laquelle diverses activités s'arrêtent. Cela semble être une métaphore de +le corps humain vieillit. (Voir: métaphore ) + +# les hommes forts sont penchés + +«Les hommes forts deviennent faibles» + +# les femmes qui grincent cessent parce qu'elles sont peu nombreuses + +«Les femmes qui moudent le grain cessent de moudre le grain car elles sont peu nombreuses» + diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..6cb03300 --- /dev/null +++ b/ecc/12/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain continue sa métaphore. (Voir: métaphore ) + +# les portes sont fermées dans la rue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens ferment les portes qui mènent à la rue" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# quand les hommes sont surpris par la voix d'un oiseau + +Il est sous-entendu que la voix des oiseaux surprend les hommes éveillés. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Quand la voix d'un oiseau surprend les hommes éveillés" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites +et actif ou passif ) + +# le chant des voix de filles s'estompe + +Ici, «filles» peut être une métaphore des oiseaux. AT: "les chants des oiseaux s'estompent" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..525fb409 --- /dev/null +++ b/ecc/12/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain continue sa métaphore. (Voir: métaphore ) + +# quand l'amandier fleurit + +L'amandier est un arbre qui fleurit en hiver avec des fleurs blanches. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# quand les sauterelles se traînent + +Une sauterelle est un gros insecte à ailes droites avec de longues pattes arrières articulées qui lui confèrent la +sauter un long chemin. Ici, il ne peut que se traîner lui-même car il est devenu vieux et faible. (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# quand les désirs naturels échouent + +Le nom abstrait «désirs» peut être exprimé comme un verbe. AT: “quand les gens ne désirent plus ce qu'ils +une fois fait naturellement »(Voir: Noms abstraites ) + +# Puis l'homme va dans sa maison éternelle + +Cela fait référence à la mort. AT: “Alors l'homme va à la place des morts pour toujours” ou “Puis une personne meurt +et ne revient jamais à la vie "(Voir: Euphémisme ) + +# les personnes en deuil descendent dans les rues + +Les significations possibles sont 1) que les personnes en deuil descendent dans les rues pour assister à des funérailles, ou 2) que les personnes en deuil +descendez les rues chez la personne + diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..729d98b5 --- /dev/null +++ b/ecc/12/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Rappeler + +Ceci est un idiome. AT: “Remember” (voir: idiome ) + +# avant que le fil d'argent ne soit coupé… ou que la roue hydraulique ne soit brisée au puits + +L'auteur parle de mourir comme s'il s'agissait de l'un de ces divers objets cassés. La mort va briser le +corps tout aussi soudainement que les personnes cassent accidentellement ces objets pendant qu’ils les utilisent. (Voir: +Métaphore ) + +# le cordon d'argent est coupé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un coupe le cordon d'argent” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le bol d'or est écrasé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un écrase le bol en or” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le pichet est brisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un brise le pichet” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la roue à aubes est cassée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un casse la roue hydraulique” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la poussière retourne à la terre + +Ici, le mot «poussière» fait référence au corps humain qui s'est décomposé. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..1c618379 --- /dev/null +++ b/ecc/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Un brouillard de vapeur… tout disparaît vapeur + +L’Instructeur parle des choses comme étant inutiles et sans signification comme si elles étaient de la «vapeur». +la vapeur disparaît et ne dure pas, l'auteur parle de choses sans valeur durable. Regardez comment +vous avez traduit «vapeur» dans Ecclésiaste 1:14 . AT: “Temporaire et inutile… tout est temporaire +et inutile »ou« Sans signification… tout n'a pas de sens »(Voir: métaphore ) + +# l'enseignant + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 1 . + +# contemplé et mis en ordre + +"Beaucoup réfléchi et organisé" ou "beaucoup réfléchi et écrit" + diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..19628884 --- /dev/null +++ b/ecc/12/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# en utilisant des mots vifs + +Le Maître voulait que les mots soient agréables pour l'auditeur. Ils apportent du plaisir parce qu'ils +sont bien écrits, pas parce qu'ils sont réconfortants. + +# Les paroles de sages… enseignées par un seul berger + +L’écrivain parle de l’enseignant qui utilise ses mots pour instruire les gens comme si l’enseignant était un +berger qui utilise ses outils pour mener son troupeau. (Voir: métaphore ) + +# Les paroles des sages sont comme des aiguillons + +Ceci est une comparaison. AT: «Les sages encouragent les gens à agir, comme un bâton pointu encourage un animal +se déplacer »(Voir: Simile ) + +# Comme les ongles entraînés profondément sont les mots des maîtres dans les collections de leurs proverbes + +Ceci est une comparaison. AT: «Comme si vous pouviez compter sur un clou qu'une personne enfonce fermement dans un morceau de bois, +vous pouvez donc compter sur les paroles des maîtres dans les recueils de leurs proverbes »(Voir: Simile ) + +# les paroles des maîtres dans les recueils de leurs proverbes + +“Les paroles sages recueillies dans leurs proverbes” ou “les paroles des sages” + +# qui sont enseignés par un berger + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quel berger enseigne” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..d0b3bac2 --- /dev/null +++ b/ecc/12/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# la fabrication de nombreux livres, qui n'a pas de fin + +La phrase nominale “la fabrication” peut être énoncée comme un verbe. AT: “les gens ne cesseront jamais de faire beaucoup +livres" + +# apporte la fatigue au corps + +Ici le "corps" représente la personne entière. AT: “fatigue la personne” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..07869d75 --- /dev/null +++ b/ecc/12/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# La fin de l'affaire + +"La conclusion finale sur le sujet" après tout a été entendu Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “après avoir tout entendu” (voir: actif ou passif ) + +# avec chaque chose cachée + +On parle de choses faites en secret comme s'il s'agissait d'un objet caché. AT: “avec tout ce que les gens font en secret "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md index 7486d27a..b4c6b729 100644 --- a/eph/01/01.md +++ b/eph/01/01.md @@ -1,110 +1,20 @@ -# Ephésiens +# Informations générales: -Ephesians translationNotes v11 +Paul se nomme l'auteur de cette lettre aux croyants à l'église d'Ephèse. -## traductionNotes +# Informations générales: -Introduction aux Ephésiens -Partie 1: Introduction générale -Aperçu des éphésiens -1* Salut et prière pour les bénédictions spirituelles en Christ (1, 1-23) -2* Le péché et le salut (2: 1-10) -3* Unité et paix (2: 11-22) -4* Le mystère du Christ en vous, connu (3: 1-13) -5* Prière pour les richesses de sa gloire pour les rendre fortes (3: 14-21) -6* Unité de l'Esprit, édifiant le Corps du Christ (4: 1-16) -7* Nouvelle vie (4: 17-32) -8* Imitateurs de Dieu (5: 1-21) -9* épouses et maris; enfants et parents; esclaves et maîtres (5: 22-6: 9) -10* Armure de Dieu (6, 10-20) -11* Salutation finale (6: 21-24) -Qui a écrit le livre des Ephésiens? -Paul a écrit aux Ephésiens* Paul était de la ville de Tarse* Il était connu sous le nom de Saul au début de la vie* Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien* Il a persécuté les chrétiens* Après il est devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l'Empire romain pour parler de Jésus* -L'apôtre Paul a aidé à démarrer l'église d'Ephèse lors d'un de ses voyages* Il a également vécu à Ephèse pendant un an et demi et a aidé les croyants là-bas* Paul a probablement écrit cette lettre alors qu'il était en prison à Rome* -De quoi parle le Livre des Éphésiens? -Paul a écrit cette lettre aux chrétiens d'Ephèse pour expliquer l'amour de Dieu pour eux en Christ Jésus* Il a décrit les bénédictions que Dieu leur donnait parce qu'ils étaient maintenant unis au Christ* Il a expliqué que tous les croyants sont unis, qu'ils soient juifs ou païens* Paul voulait aussi les encouragez à vivre d'une manière qui plaît à Dieu* -Comment le titre de ce livre devrait-il être traduit? -Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, «Ephésiens»* Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que «Lettre de Paul à l’Eglise d’Ephèse» ou «Lettre aux chrétiens d'Ephèse* »(Voir: Comment traduire les noms ) +Sauf indication contraire, toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent aux croyants éphésiens ainsi tous les croyants et donc sont pluriels. (Voir: formes de vous ) -Partie 2: Concepts religieux et culturels importants -Quelle était la «vérité cachée» dans le livre des Éphésiens? -L'expression traduite dans l'ULB comme «vérité cachée» ou «cachée» se produit six fois* Par cela, Paul a toujours voulu dire quelque chose que Dieu devait révéler aux êtres humains parce qu'ils ne pouvaient pas le savoir par eux-mêmes* Il a toujours fait référence à quelque chose sur la façon dont Dieu avait prévu de sauver l'humanité* parfois il s'agissait de son projet de faire la paix entre lui et l'humanité* Parfois, il s'agissait de son projeter d'unir les juifs et les païens par le Christ* Les gentils sont maintenant capables de profiter des promesses de Christ comme égaux avec les juifs* -Qu'est-ce que Paul a dit à propos du salut et de la vie juste? -Paul a beaucoup parlé du salut et de la vie juste dans cette lettre et dans beaucoup de ses lettres* Il a dit que Dieu a été très gentil et a sauvé les chrétiens parce qu'ils croient en Jésus* Donc, après être devenus chrétiens, ils devraient vivre d'une manière juste pour montrer qu'ils ont foi en Christ* (Voir: juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture ) -Partie 3: Problèmes de traduction importants -Singulier et pluriel «vous» -Dans ce livre, le mot «je» fait référence à Paul* Le mot «vous» est presque toujours pluriel et fait référence aux croyants qui peuvent lire cette lettre* Les trois exceptions à cette règle sont: 5:14, 6: 2 et 6: 3* (Voir:Formulaires de toi ) -Que voulait dire Paul par le «nouveau moi» ou le «nouvel homme»? -Quand Paul a parlé du «nouveau moi» ou du «nouvel homme», il voulait dire la nouvelle nature qu'un croyant reçoit du Saint-Esprit* Cette nouvelle nature a été créée à l'image de Dieu (voir: 4:24)* La phrase«Nouvel homme» est également utilisé pour que Dieu provoque la paix entre Juifs et Gentils* Dieu les a réunis comme un peuple qui lui appartient (voir: 2:15)* -Comment les idées de «saint» et de «sanctifier» sont-elles représentées chez les Ephésiens de l’ULB? -Les Écritures utilisent de tels mots pour indiquer l'une ou l'autre des idées* Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions* En traduisant en anglais, l'ULB utilise les principes suivants: +# Paul, un apôtre… au saint peuple de Dieu à Éphèse -* Parfois, la signification d'un passage implique la sainteté morale* Particulièrement important pour la compréhension +Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre et son intention public. AT: «Moi, Paul, un apôtre… écris cette lettre au peuple saint de Dieu, Éphèse» -l'évangile l'utilise le mot «saint» pour exprimer le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce qu'ils sont unis à Jésus-Christ* Une autre utilisation de «saint» est d'exprimer l'idée que Dieu est parfait et irréprochable* Une troisième utilisation consiste à exprimer l’idée que les chrétiens doivent eux-mêmes se conduire d'une manière irréprochable dans la vie* Dans ces cas, l’ULB utilise «saint» «Dieu saint», «saints» ou «peuple saint»* (Voir: 1: 1, 4) +# qui sont fidèles en Jésus Christ -* Parfois, la signification d'un passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier qu'ils remplissent* Dans ces cas, l’ULB utilise «croyant» ou «croyance»* -* Parfois, la signification d'un passage implique l'idée de quelqu'un ou de quelque chose de différent pour Dieu seul* Dans ces cas, l'ULB utilise «mis à part», «dédié à» ou «réservé à»* (Voir: 3: 5) +«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent spontanément dans les lettres du Nouveau Testament . Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croire en lui. (Voir: métaphore ) -L'UDB sera souvent utile car les traducteurs réfléchissent à la manière de représenter ces idées dans leur propre versions* -Que voulait dire Paul par l'expression «en Christ», «dans le Seigneur», etc*? -Ce type d'expression se produit dans 1: 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2: 6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, -22; 3: 5, 6, 9, 11, 12, 21; 4: 1, 17, 21, 32; 5: 8, 18, 19; 6: 1, 10, 18, 21* Paul voulait exprimer l'idée d'une union très étroite avec le Christ et les croyants* S'il vous plaît voir l'introduction du livre de Romains pour plus de détails sur ce type d'expression* -Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre des Éphésiens? -Les éléments textuels les plus importants chez les Ephésiens sont les suivants: +# Grâce à vous et paix -* Certains manuscrits anciens n'incluent pas «in Ephesus» (1: 1) mais cette expression est probablement dans la lettre originale* L'ULB, l'UDB et de nombreuses versions modernes l'incluent* -* “Parce que nous sommes membres de son corps” (5h30)* Les versions les plus modernes, y compris l’ULB et UDB, lisez ceci* Certaines versions plus anciennes se lisaient «parce que nous sommes membres de son corps et de ses os* »Les traducteurs pourraient décider de choisir la deuxième lecture si leur région l'a comme ça* Si les traducteurs choisissent la deuxième lecture, ils devraient mettre les mots supplémentaires entre crochets ([]) pour indiquer qu'ils ne sont probablement pas originaux au livre d'Éphésiens* (Voir: Variantes textuelles ) - -Ephésiens 01 Notes générales -Structure et formatage -"Je prie" -Ce chapitre est structuré librement comme une prière, mais ce n'est pas une prière typique* Ceci est une «prière» unique où Paul ne parle pas seulement à Dieu* Il donne également des instructions écrites à l'église d'Ephèse* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Prédestination -De nombreux chercheurs pensent que ce chapitre enseigne un sujet connu sous le nom de «prédestination»* Ceci est lié au concept biblique de «prédestination»* Certains érudits prennent cela pour indiquer que Dieu a choisi certaines personnes qui seront éternellement sauvés avant la fondation du monde* Puisque c'est une source de théologie diversifiée, des précautions supplémentaires doivent être prises dans la traduction, notamment en ce qui concerne les éléments de causalité dans ce chapitre* (Voir: prédestiner, prédestiné ) - -Ephésiens 1: 1-2 - -## UDB: - -1 Moi, Paul, écris cette lettre à mes chers croyants que Dieu a mis à part pour lui-même et qui sont fidèles à Jésus-Christ * J'écris aux autres croyants qui vivent dans la ville d'Éphèse* - -Je suis Paul, que Dieu a choisi et que Dieu vous a envoyé comme apôtre du Christ Jésus* 2 Je prie pour que Dieu notre Père et Jésus Christ notre Seigneur vous donne sa gentillesse et sa paix* - -## ULB: - -1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, au saint peuple de Dieu à Éphèse, qui sont fidèles en Jésus Christ* [ 1 ] 2 Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ* - -1: 1 [ 1 ] Certaines versions anciennes omettent, à Ephèse, mais cette expression est probablement dans la lettre originale de Paul* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Paul se nomme l'auteur de cette lettre aux croyants de l'église d'Ephèse* -Informations générales: -Sauf indication contraire, toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent aux croyants éphésiens ainsi tous les croyants et donc sont pluriels* (Voir: formes de vous ) -Paul, un apôtre… au saint peuple de Dieu à Éphèse -Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre et son intention publique* AT: «Moi, Paul, un apôtre… écris cette lettre au peuple saint de Dieu, d'Éphèse» -qui sont fidèles en Jésus Christ -«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent spontanément dans les lettres du Nouveau Testament * Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui* (Voir: métaphore ) -Grâce à vous et paix -C'est une salutation et une bénédiction communes que Paul utilise souvent dans ses lettres* -12 -traductionNotes Ephésiens 1: 1-2 - -## traduction de mots - -* Paul, Saul -* apôtre, apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Volonté de Dieu -* Dieu -* Éphèse, Éphésien -* fidèle, fidélité, infidélité -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* grâce, gracieux -* paix, artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +C'est une salutation et une bénédiction communes que Paul utilise souvent dans ses lettres. diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md index 0cce5f33..1c0e416a 100644 --- a/eph/01/03.md +++ b/eph/01/03.md @@ -1,49 +1,33 @@ -# Ephésiens 1: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul ouvre sa lettre en parlant de la position des croyants et de leur sécurité devant Dieu. -3 Louez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ! Il nous a fait beaucoup de joie à travers toutes sortes de bénédiction spirituelle céleste que Christ nous donne* 4 Avant que Dieu crée le monde, il nous a choisis pour nous soyons son peuple par le Christ, qui nous a mis à part pour que nous vivions de manière irréprochable devant lui* +# Informations générales: -## ULB: +Dans ce livre, sauf indication contraire, les mots «nous» et «nous» se réfèrent à Paul, les croyants d'Ephèse, ainsi que tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) -3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ , qui nous a bénis de tout ce qui est bénédiction spirituelle, soit loué dans les lieux célestes en Christ* 4 Dieu nous a choisis en lui depuis le début du monde, afin que nous puissions être saints et irréprochables à ses yeux dans l’amour [ 1 ] * +# Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué -1: 4 [ 1 ] Certains interprètes placent la phrase amoureuse dans la phrase suivante, Eph* 1: 5 En amour, Dieu nous a choisis* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Paul ouvre sa lettre en parlant de la position des croyants et de leur sécurité devant Dieu* -Informations générales: -Dans ce livre, sauf indication contraire, les mots «nous» se réfèrent à Paul, les croyants d'Ephèse, ainsi que tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué -Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: «Louons le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ» +Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: «Louons le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ» (Voir: actif ou passif ) -qui nous a bénis + +# qui nous a bénis + “Car Dieu nous a bénis” -chaque bénédiction spirituelle + +# chaque bénédiction spirituelle + “Chaque bénédiction venant de l'Esprit de Dieu” -14 -traductionNotes Ephésiens 1: 3-4 -dans les lieux paradisiaques -"Dans le monde surnaturel"* Le mot "céleste" se réfère à l'endroit où Dieu est* -dans le Christ -Significations possibles 1) L'expression «en Christ» fait référence à ce que Christ a fait* AT: «à travers le Christ» ou «À travers ce que Christ a fait» ou 2) «en Christ» est une métaphore faisant référence à notre relation étroite avec Christ* AT: «en nous unissant avec le Christ» ou «parce que nous sommes unis avec le Christ» (Voir: Métaphore ) -saint et irréprochable -Paul utilise deux mots similaires pour souligner la bonté morale* (Voir: Doublet ) -## traduction de mots +# dans les lieux paradisiaques -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* louange, louanges, loué, louant, louable -* bénis, bénis, bénissant -* esprit, esprits, spirituel -* ciel, céleste -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* créer -* choisis, élus -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* saint, sainteté, impie, sacré -* irréprochable +"Dans le monde surnaturel". Le mot "céleste" se réfère à l'endroit où Dieu est. + +# dans le Christ + +Significations possibles 1) L'expression «en Christ» fait référence à ce que Christ a fait. AT: «à travers le Christ» ou «À travers ce que Christ a fait» ou 2) «en Christ» est une métaphore faisant référence à notre relation étroite avec Christ. AT: «en nous unissant avec le Christ» ou «parce que nous sommes unis avec le Christ» (Voir: Métaphore ) + +# saint et irréprochable + +Paul utilise deux mots similaires pour souligner la bonté morale. (Voir: Doublet ) diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md index d1ea143b..d8461360 100644 --- a/eph/01/05.md +++ b/eph/01/05.md @@ -1,40 +1,28 @@ -# Ephésiens 1: 5-6 +# Informations générales: -## UDB: +Les mots «son», «il» et «il» se réfèrent à Dieu. -5 Parce qu'il nous aime, Dieu a prévu depuis longtemps de nous adopter comme ses propres enfants à cause de ce que Jésus- Christ a fait* Il a prévu de nous adopter parce que cela lui plaisait de nous avoir comme ses enfants, alors il a fait ce qu'il voulait faire* 6 À cause de cela, nous louons maintenant Dieu pour son incroyable bonté envers nous par son fils qu'il aime, pour ce qu'il nous a donné la gentillesse que nous ne méritions pas* +# Dieu nous a choisis avant son adoption -## ULB: +Le mot «nous» fait référence à Paul, à l’Église Éphésienne et à tous les croyants en Christ. AT: “Dieu a prévu il y a longtemps pour nous adopter »(voir: « Nous »inclus ) -5 [ 1 ] Dieu nous a choisis avant que nous soyons adoptés comme fils par Jésus Christ, selon le bon plaisir +# Dieu nous a choisis avant -de sa volonté* 6 Notre adoption se traduit par la louange de sa glorieuse grâce qu'il nous a donnée librement par celui qu'il aime* -1: 5 [ 1 ] Certains interprètes placent la dernière phrase d'Eph* 1: 4 amoureux du verset 5 pour qu'il se lise, En amour, Dieu nous a choisis * - -## traductionNotes - -Informations générales: -Les mots «son» et «il» se réfèrent à Dieu* -Dieu nous a choisis avant son adoption -Le mot «nous» fait référence à Paul, à l’Église Éphésienne et à tous les croyants en Christ* AT: “Dieu a prévu il y a longtemps pour nous adopter »(voir: « Nous »inclus ) -Dieu nous a choisis avant "Dieu nous a choisis à l'avance" ou "Dieu nous a choisis depuis longtemps" -pour adoption en tant que fils -Ici, «adoption» fait référence à faire partie de la famille de Dieu* Ici, le mot «fils» fait référence aux hommes et aux femmes* AT: «être adopté comme ses enfants» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -à travers Jésus Christ -Dieu a amené des croyants dans sa famille par l'œuvre de Jésus-Christ* -il leur a donné librement par Celui qu'il aime* -«Il leur a aimablement donné par l'intermédiaire de Celui qu'il aime» -celui qu'il aime +# pour adoption en tant que fils + +Ici, «adoption» fait référence à faire partie de la famille de Dieu. Ici, le mot «fils» fait référence aux hommes et aux femmes. AT: «être adopté comme ses enfants» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# à travers Jésus Christ + +Dieu a amené des croyants dans sa famille par l'œuvre de Jésus-Christ. + +# il nous a donné librement dans Celui qu'il aime. + +«Il nous a aimablement donné par l'intermédiaire de Celui qu'il aime» + +# celui qu'il aime + «Celui qu'il aime, Jésus-Christ» ou «son fils qu'il aime» -## traduction de mots - -* prédestine, prédestiné -* adoption -* louange, louanges, loué, louant, louable -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* grâce, gracieux -* bien-aimé - diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md index 76154447..6544b83f 100644 --- a/eph/01/07.md +++ b/eph/01/07.md @@ -1,29 +1,12 @@ -# Ephésiens 1: 7-8 +# la richesse de sa grâce -## UDB: +Paul parle de la grâce de Dieu comme s'il s'agissait d'une richesse matérielle. AT: «grandeur de la grâce de Dieu» ou «abondance de la grâce de Dieu »(Voir: Métaphore ) -7 Jésus nous a libérés comme s’il nous achetait dans un marché aux esclaves* Il nous a libérés par sa mort; C'est, Dieu qui nous a pardonné nos péchés, car il a été très, très gentil avec nous* 8 Il a été très gentil avec nous et il nous a donné toutes sortes de sagesse* +# Il a prodigué cette grâce sur nous -## ULB: - -7 En Jésus Christ, nous avons la rédemption par son sang et par la grâce des péchés, selon les richesses de sa grâce* 8 Il nous a donné cette grâce avec toute la sagesse et la compréhension* - -## traductionNotes - -la richesse de sa grâce -Paul parle de la grâce de Dieu comme s'il s'agissait d'une richesse matérielle* AT: «grandeur de la grâce de Dieu» ou «abondance de la grâce de Dieu »(Voir: Métaphore ) -Il nous a donné cette grâce "Il nous a donné cette grande quantité de grâce" ou "Il était extrêmement gentil avec nous" -avec toute la sagesse et la compréhension + +# avec toute la sagesse et la compréhension + Les significations possibles sont 1) «parce qu'il a toute la sagesse et la compréhension» 2) « afin que nous puissions avoir une grande sagesse et compréhension» -## traduction de mots - -* racheter, rédemption, rédempteur -* du sang -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur, le péché -* grâce, gracieux -* sage, sagesse -* comprendre - diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md index 0da076dd..6f741a33 100644 --- a/eph/01/09.md +++ b/eph/01/09.md @@ -1,31 +1,21 @@ -# Ephésiens 1: 9-10 +# selon ce qui lui plaisait -## UDB: - -9 Dieu a maintenant expliqué le secret de son plan* Il nous a aidés à connaître le grand travail du Christ qu'il avait prévu* Il l'a fait parce qu'il a choisi de le faire de cette façon, et il nous a montré ce que Christ ferait pour nous* 10 Dieu a prévu qu'au moment où il l' a nommé il unirait toutes choses dans les cieux et toutes choses sur la terre, et Christ serait celui qui les gouvernera* - -## ULB: - -9 Dieu nous a fait connaître le dessein caché de sa volonté, selon ce qui lui plaisait et qu'il a manifesté en Christ, 10 en vue d'un plan pour la plénitude du temps, pour apporter toutes choses ensemble, toutes choses dans le ciel et sur la terre, en Christ* - -## traductionNotes - -selon ce qui lui plaisait Les significations possibles sont 1) «parce qu'il voulait nous le faire savoir» ou 2) «qui était ce qu'il -voulait*" -ce qu'il a démontré en Christ +voulait." + +# ce qu'il a démontré en Christ + "Il a démontré ce but en Christ" -dans le Christ + +# dans le Christ + “Par le Christ” -en vue d'un plan -Une nouvelle phrase peut être placée ici* AT: "Il l'a fait en vue d'un plan" ou " Il l'a fait en pensant à un plan" -pour la plénitude du temps + +# en vue d'un plan + +Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: "Il l'a fait en vue d'un plan" ou " Il l'a fait en pensant à un plan" + +# pour la plénitude du temps + "Pour le moment opportun" ou "pour le temps qu'il a nommé" -## traduction de mots - -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* ciel,céleste -* terre - diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md index 48917247..af0a192e 100644 --- a/eph/01/11.md +++ b/eph/01/11.md @@ -1,32 +1,24 @@ -# Éphésiens 1: 11-12 +# nous avons été nommés héritiers -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu nous a choisis pour être héritiers" (voir: actif ou passif ) -11 Il y a longtemps, Dieu a choisi de nous unir à Christ* Il a prévu de le faire et il fait toujours exactement ce qu'il souhaite faire* 12 Dieu a fait cela pour que nous qui croyons en Christ vivions pour donner la louange de sa gloire à Dieu* Nous avons été les premiers à avoir confiance en Christ* +# Nous avons été décidés à l'avance -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu nous a choisis à l'avance» ou «Dieu nous a choisis depuis longtemps» (voir: actif ou passif ) -11 En Christ, nous avons été nommés héritiers* Nous avons été choisis à l'avance selon le plan de celui qui fait tout selon le but de sa volonté* 12 Dieu nous a nommés comme héritiers afin que nous puissions être les premiers à avoir un certain espoir en Christ, alors nous serions pour la louange de sa gloire* +# nous avons été nommés héritiers… Nous avons été décidés à l'avance -## traductionNotes +Au moyen de ces pronoms, «nous», Paul se réfère à lui-même et aux autres chrétiens juifs, ceux qui ont fait confiance à Christ avant les croyants éphésiens. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# afin que nous puissions être le premier + +Encore une fois, le mot «nous» fait référence aux croyants juifs qui ont entendu les premières nouvelles, pas les croyants. à Éphèse. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# nous serions donc à la louange de sa gloire -nous avons été nommés héritiers -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu nous a choisis pour être héritiers" (voir: actif ou passif ) -Nous avons été choisis à l'avance -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu nous a choisis à l'avance» ou «Dieu nous a choisis depuis longtemps» (voir: actif ou passif ) -nous avons été nommés héritiers… Nous avons été décidés à l'avance -Au moyen de ces pronoms, «nous», Paul se réfère à lui-même et aux autres chrétiens juifs, ceux qui ont fait confiance en Christ avant les croyants éphésiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -afin que nous puissions être les premiers -Encore une fois, le mot «nous» fait référence aux croyants juifs qui ont entendu les premières nouvelles, pas les croyants* à Éphèse* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -nous serions donc à la louange de sa gloire "Pour que nous vivions pour le louer pour sa gloire" -afin que nous puissions être les premiers… alors nous serions à la louange -Encore une fois, les pronoms «nous» se réfèrent à Paul et aux autres croyants juifs, pas aux croyants éphésiens* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## traduction de mots +# afin que nous puissions être le premier… alors nous serions à la louange -* choisis, élus -* louange, louanges, loué, louant, louable -* gloire, glorieuse, glorifie -* confiance +Encore une fois, les pronoms «nous» se réfèrent à Paul et aux autres croyants juifs, pas à l’éphésien les croyants. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md index a740d0be..46d153b0 100644 --- a/eph/01/13.md +++ b/eph/01/13.md @@ -1,35 +1,16 @@ -# éphésien 1:13 - 14 +# Informations générales: -## UDB: +Paul a parlé dans les deux derniers versets de lui - même et des autres croyants juifs, mais maintenant il commence à parler des croyants éphésiens. -13 C'est en Christ que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut *** c'est en lui que vous avez aussi cru et avez été scellés avec le Saint-Esprit promis* 14 Le Saint-Esprit est la preuve que nous recevrons tout ce que Dieu a promis* Tout cela est une excellente raison de le louer! +# la parole de vérité -## ULB: +Les significations possibles sont 1) «le message sur la vérité» ou 2) «le message vrai». -13 En Christ, toi aussi, quand tu as entendu la parole de vérité, l'évangile de ton salut, tu as cru en lui et tu as été scellé du Saint-Esprit promis, 14 qui est la garantie de notre héritage jusqu'à ce que nous en prenions la pleine possession, à la louange de sa gloire* +# ont été scellés avec le Saint-Esprit promis -## traductionNotes +Wax a été placé sur une lettre et estampillé d'un symbole représentant la personne qui a écrit le lettre. Paul utilise cette coutume comme une image pour montrer comment Dieu a utilisé le Saint-Esprit pour nous assurer que nous lui appartenons AT: "Dieu vous a scellé du Saint-Esprit qu'il a promis" (Voir: Métaphore et actif ou passif ) -Informations générales: -Paul a parlé dans les deux derniers versets de lui - même et des autres croyants juifs, mais maintenant il commence à parler des croyants éphésiens* -La parole de vérité -Les significations possibles sont 1) «le message sur la vérité» ou 2) «le message vrai»* -ont été scellés avec le Saint-Esprit promis -L'encre indélébile a été placé sur une lettre et estampillé d'un symbole représentant la personne qui a écrit la lettre* Paul utilise cette coutume comme une image pour montrer comment Dieu a utilisé le Saint-Esprit pour nous assurer que nous lui appartenons AT: "Dieu vous a scellé du Saint-Esprit qu'il a promis" (Voir: Métaphore et actif ou passif ) -la garantie de notre héritage -La réception de ce que Dieu a promis est décrite comme si l'un de ses membres renfermait des biens ou des richesses * AT: «la garantie que nous recevrons ce que Dieu a promis» (Voir: Métaphore ) +# la garantie de notre héritage -## traduction de mots - -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* Christ, le Messie -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* bonne nouvelle, évangile -* sauver, coffre-fort, salut -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* hériter, héritage, patrimoine, héritier +La réception de ce que Dieu a promis est décrite comme si l'un de ses membres renfermait des biens ou des richesses . AT: «la garantie que nous recevrons ce que Dieu a promis» (Voir: Métaphore ) diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md index 9f931f43..70286a9a 100644 --- a/eph/01/15.md +++ b/eph/01/15.md @@ -1,27 +1,9 @@ -# Ephésiens 1: 15-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul prie pour les croyants éphésiens et loue Dieu pour le pouvoir que les croyants ont à travers Christ. -15 Parce que Dieu a tant fait pour vous et que j'ai entendu comment vous faites confiance au Seigneur Jésus et aimez tout ce que Dieu a choisi pour lui-même 16, je n'ai cessé de remercier Dieu pour vous et de prier pour vous souvent* +# Je n'ai pas cessé de remercier Dieu -## ULB: - -15 Pour cette raison, depuis que j'ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints de Dieu, 16 je ne cesse de remercier Dieu pour vous et je vous mentionne dans mes prières* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul prie pour les croyants éphésiens et loue Dieu pour le pouvoir que les croyants ont à travers Christ* -Je n'ai pas cessé de remercier Dieu -Paul utilise «pas arrêté» pour souligner qu'il continue à remercier Dieu* AT: "Je continue à remercier Dieu" +Paul utilise «pas arrêté» pour souligner qu'il continue à remercier Dieu. AT: "Je continue à remercier Dieu" (Voir: litotes ) -## traduction de mots - -* Foi -* seigneurs, Seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* aime -* mettre à part -* prier - diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md index be9b28fc..675742b0 100644 --- a/eph/01/17.md +++ b/eph/01/17.md @@ -1,40 +1,25 @@ -# Ephésiens 1: 17-18 +# un esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance de lui -## UDB: - -17 Je prie pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père qui vit dans la lumière brillante, vous aide à penser avec sagesse et à comprendre tout ce qu'il vous révèle* 18 Je prie que Dieu vous enseigne au sujet de ce qu'il veut faire pour nous, et pour que nous sachions qu'il dit la vérité* Je prie pour que nous puissions savoir à quel point les choses qu'il promet de nous donner à tous, ce qu’il choisira soient formidables et nous appartienne* - -## ULB: - -17 Je prie pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et la révélation dans sa connaissance* 18 Je prie pour que les yeux de vos coeurs soient éclairés, que vous puissiez connaître l'espoir auquel il vous a appelés et les richesses de son glorieux héritage parmi tout le peuple saint de Dieu* - -## traductionNotes - -un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance “Sagesse spirituelle pour comprendre sa révélation” -que les yeux de ton coeur soient éclairés -Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit d'une personne* L'expression «yeux de ton cœur» est une métaphore pour sa capacité à comprendre* AT: «que vous puissiez comprendre et être éclairés» + +# que les yeux de ton coeur soient éclairés + +Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne. La phrase «yeux de ton cœur» est une métaphore pour sa capacité à comprendre. AT: «que vous puissiez comprendre et être éclairé» (Voir: métonymie et métaphore ) -que les yeux de vos coeurs soient éclairés -Cela peut être indiqué dans le temps actif* AT: que Dieu éclaire votre cœur »ou« que Dieu éclaire votre compréhension »(Voir: Actif ou Passif ) -éclairé + +# que les yeux de ton coeur soient éclairés + +Cela peut être indiqué dans le temps actif. AT: que Dieu éclaire votre cœur »ou« que Dieu éclaire votre compréhension »(Voir: Actif ou Passif ) + +# éclairé + “Fait pour voir” -héritage -Recevoir ce que Dieu a promis aux croyants, c'est comme s'il ont hérité de la propriété et la richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) -tout le peuple saint de Dieu + +# héritage + +Recevoir ce que Dieu a promis aux croyants, c'est comme si on héritait de la propriété et richesse d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) + +# tout le peuple saint de Dieu + "Tous ceux qu'il a mis à part pour lui-même" ou "tous ceux qui lui appartiennent complètement" -## traduction de mots - -* Dieu -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* gloire, glorieuse, glorifie -* sage, sagesse -* révéler, révélation -* coeur, coeurs -* appeler -* gloire, glorieuse, glorifie -* hériter, héritage, patrimoine, héritier - diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md index 65d97c1b..ebab1782 100644 --- a/eph/01/19.md +++ b/eph/01/19.md @@ -1,53 +1,50 @@ -# Ephésiens 1: 19-21 +# la grandeur incomparable de son pouvoir -## UDB: +Le pouvoir de Dieu est bien au-delà de tout autre pouvoir. -19 Et je prie pour que vous sachiez avec quelle puissance Dieu agit pour nous qui avons confiance en Christ* +# envers nous qui croyons -Il travaille avec force pour nous, 20 comme il a agi avec force pour le Christ quand il a ramener le Christ a la vie après sa mort, et lui donna la plus haute distinction dans le ciel* 21 pour qu'en ce lieu, le Christ règne comme suprême sur tout esprit puissant à tous les niveaux de l'autorité et de chaque nom qui existe* Jésus est beaucoup plus élevé que tout autre être, pas seulement maintenant, mais pour toujours* - -## ULB: - -19 Dans mes prières, je vous demande de connaître l'incomparable grandeur de son pouvoir envers nous qui croyons, selon le travail de sa grande force* 20 C'est le même pouvoir que Dieu a donné à Christ quand il l'a ressuscité des morts et l'a assis à sa droite dans les lieux célestes* 21 Il a assis Christ bien au-dessus de tout règne, autorité, pouvoir et domination, et tout nom qui est appelé* Christ règnera non seulement à notre époque, mais aussi dans l’ère à venir* - -## traductionNotes - -la grandeur incomparable de son pouvoir -Le pouvoir de Dieu est bien au-delà de tout autre pouvoir* -envers nous qui croyons “Pour nous qui croyons” -le fonctionnement de sa grande force -“Son grand pouvoir qui travaille pour nous” -l'a élevé + +# l'a élevé + “L'a fait revivre” -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Revenir parmi eux signifie redevenir vivant* -l'a assis à sa main droite -S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu* AT: "l'a assis à la place de l'honneur et de l'autorité à ses côtés" (Voir: Action symbolique ) -dans les lieux paradisiaques -"Dans le monde surnaturel"* Le mot "céleste" se réfère à l' endroit où Dieu est* Voyez comment vous avez traduit cela dans Éphésiens 1: 3 * -bien au-dessus de tout règne et autorité et pouvoir et domination -Ce sont des termes différents pour les rangs des êtres surnaturels, à la fois angéliques et démoniaques* AT: “loin + +# le fonctionnement de sa grande force + +“Son grand pouvoir qui travaille pour nous” + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. Revenir parmi eux parle de redevenir vivant. + +# l'a assis à sa main droite + +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: "l'a assis à la place de l'honneur et de l'autorité à ses côtés" (Voir: Action symbolique ) + +# dans les lieux paradisiaques + +"Dans le monde surnaturel". Le mot "céleste" se réfère à l' endroit où Dieu est. Voyez comment vous avez traduit cela dans Éphésiens 1: 3 . + +# bien au-dessus de toute règle et autorité et pouvoir et domination + +Ce sont des termes différents pour les rangs des êtres surnaturels, à la fois angéliques et démoniaques. AT: “loin au-dessus de tous les êtres surnaturels » -chaque nom qui est nommé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: Les significations possibles sont 1) “chaque nom que l'homme donne” ou 2) + +# chaque nom qui est nommé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: Les significations possibles sont 1) “chaque nom que l'homme donne” ou 2) “Chaque nom que Dieu donne” (voir: actif ou passif ) -prénom -Les significations possibles sont 1) titre ou 2) position d’autorité* (Voir: métonymie ) -dans cet âge + +# prénom + +Les significations possibles sont 1) titre ou 2) position d’autorité. (Voir: métonymie ) + +# dans cet âge + "en ce moment" -dans l'âge à venir + +# dans l'age a venir + "A l'avenir" -## traduction de mots - -* pouvoir, pouvoirs -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Christ, le Messie -* Dieu -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* ciel, céleste -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* autorité, autorités -* domination - diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md index 3cccde0b..7d12ea1e 100644 --- a/eph/01/22.md +++ b/eph/01/22.md @@ -1,31 +1,18 @@ -# Ephésiens 1:22-23 +# toutes choses sous les pieds du Christ -## UDB: - -22 Dieu a placé tous les êtres sous le règne de Christ, comme s'ils étaient tous sous ses pieds* Et Dieu a désigné Christ comme le chef de toutes les personnes parmi tous les croyants* 23 C'est comme si tous les croyants ensemble étaient le propre corps de Christ* Il remplit tous les croyants partout avec son pouvoir, juste comme il remplit tout l'univers avec son pouvoir* - -## ULB: - -22 Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ et l'a donné à l'église comme chef de toutes choses* 23 L'église est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout* - -## traductionNotes - -toutes choses sous les pieds du Christ -Ici, les «pieds» représentent la seigneurie, l'autorité et le pouvoir du Christ* AT: «toutes les choses sous le pouvoir du Christ» +Ici, les «pieds» représentent la seigneurie, l'autorité et le pouvoir du Christ. AT: «toutes les choses sous le pouvoir du Christ» (Voir: métonymie ) -la tête… son corps -Tout comme dans un corps humain, la tête gouverne tout le corps, de sorte que Christ est le chef du corps de l'église* (Voir: métaphore ) -la tête sur toutes les choses -Ici, la «tête» désigne le chef ou le responsable* AT: «règne sur toutes choses» (voir: Métaphore ) -la plénitude de celui qui remplit tout en tout + +# la tête… son corps + +Tout comme avec un corps humain, la tête gouverne tout ce qui concerne son corps, de sorte que Christ est le chef de +le corps de l'église. (Voir: métaphore ) + +# la tête sur toutes les choses + +Ici, la «tête» désigne le chef ou le responsable. AT: «règle sur toutes choses» (voir: Métaphore ) + +# la plénitude de celui qui remplit tout en tout + "Le Christ remplit l'église de sa vie et de son pouvoir, tout comme il donne vie à toutes choses" -## traduction de mots - -* Christ, le Messie -* tête, front, tête chauve, tête, bandeaux, foulard, décapité -* église, églises - -30 -traductionNotes Ephésiens 1: 22-23 - diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md index 4270c6ea..0001302f 100644 --- a/eph/02/01.md +++ b/eph/02/01.md @@ -1,92 +1,36 @@ -# Ephésiens 02 +# Déclaration de connexion: -Ephésiens 02 Notes générales -Structure et formatage -Ce chapitre se concentre sur la vie d'un chrétien avant qu'il ne croie en Jésus* Paul utilise alors cette information pour -expliquer comment l'ancien mode de vie d'une personne se distingue de la nouvelle identité d'un chrétien -«En Christ» (voir: la foi ) -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Un corps -Paul enseigne à propos de l'église dans ce chapitre* L'église est composée de deux groupes de personnes différentes -(Juifs et Gentils) qui sont maintenant un groupe ou «corps»* Il est également connu comme le corps de Jésus parce que Jésus -les unit* -Figures importantes de discours dans ce chapitre -«Mort dans les offenses et les péchés» -Paul enseigne que ceux qui ne sont pas chrétiens sont «morts» dans leur péché* Cela signifie qu'ils sont dans -l'esclavage ou asservis à leur péché, ce qui conduit à la mort à moins qu'ils ne viennent à la foi en Jésus* (Voir: mourir, -meurt, est mort, mort, mortel, mort, péché, péchés, pécheur , -foi et métaphore ) -Métaphores pour la vie mondaine -Paul utilise beaucoup de métaphores différentes pour décrire comment le monde non chrétien agit* Ils marchèrent selon l'âge de ce monde »,« marchait selon le chef des autorités de l'air » -«Agir selon les désirs pervers de notre chair» et «faire la volonté de la chair et de l'esprit»* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -"C'est un cadeau de Dieu" -La plupart des érudits croient que «cela» fait référence au salut, tandis que d’autres pensent que c’est la foi qui est le don de -Dieu* En raison de l'accord dans la formulation grecque, il est plus probable que le salut est ce que Paul -se réfère au don de Dieu ici* -La chair -C'est un problème complexe* Il est possible que la «chair» soit une métaphore de la nature pécheresse d'une personne* -L'expression «Gentils dans la chair» indique que les Éphésiens ont vécu autrefois sans se soucier de Dieu* -La «chair» est également utilisée dans ce verset pour désigner la partie physique de l'homme* (Voir: chair ) -32 -translationNotes Ephésiens 02 Notes générales -Éphésiens 2: 1-3 +Paul rappelle aux croyants leur passé et la manière dont ils sont maintenant devant Dieu. -## UDB: +# tu étais mort dans tes offenses et tes péchés -1 Avant de croire en Christ, vous étiez impuissant à obéir à Dieu* Vous étiez aussi impuissant qu'une personne qui - -est morte* 2 Vous étiez comme la plupart des gens dans le monde aujourd'hui, et vous aussi, vous avez fait ce que Satan veut: Satan -est le dirigeant des mauvais esprits qui ont un tel pouvoir sur le monde* Satan est le mauvais esprit qui -travaille dans la vie des gens qui désobéissent à Dieu* 3 Nous étions à un moment parmi ceux qui ont désobéi à -Dieu; nous avons fait les mauvaises choses que nous désirions, des choses qui apporteraient du plaisir à notre corps et à notre esprit* Donc, Dieu était très en colère contre nous et les autres* - -## ULB: - -1 Et toi, tu étais mort dans tes offenses et tes péchés* 2 C'était dans ces fautes et péchés - -que vous avez vécu autrefois selon les voies de ce monde* Vous viviez selon le dirigeant de -les autorités de l'air, l'esprit qui travaille dans les fils de la désobéissance* 3 Autrefois, nous avons tous vécu -parmi ces personnes, accomplissant les désirs pervers de notre nature pécheresse et réalisant les désirs du corps et de l'esprit* Nous étions par nature des enfants de colère, comme le reste de l'humanité* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul rappelle aux croyants leur passé et la manière dont ils sont maintenant devant Dieu* -vous étiez morts dans vos offenses et vos péchés Cela montre à quel point les pécheurs sont incapables d'obéir à Dieu de la même manière qu'une personne morte est incapable de -répondre physiquement* (Voir: métaphore ) -tes fautes et tes péchés -Les mots «trépas» et «péchés» ont des significations similaires* Paul les utilise ensemble pour souligner -la grandeur du péché du peuple* (Voir: Doublet ) -selon les voies de ce monde -Les apôtres ont également utilisé le «monde» pour désigner les comportements égoïstes et les valeurs corrompues des personnes* -vivant dans ce monde* AT: "selon les valeurs des personnes vivant dans le monde" ou "suivant les +répondre physiquement. (Voir: métaphore ) + +# tes fautes et tes péchés + +Les mots «trespasses» et «sins» ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner +la grandeur du péché du peuple. (Voir: Doublet ) + +# selon les voies de ce monde + +Les apôtres ont également utilisé le «monde» pour désigner les comportements égoïstes et les valeurs corrompues des personnes. +vivant dans ce monde. AT: "selon les valeurs des personnes vivant dans le monde" ou "suivant les principes de ce monde actuel »(Voir: Métonymie ) -le dirigeant des autorités de l'air -Cela fait référence au diable ou à Satan* -34 -traductionNotes Ephésiens 2: 1-3 -l'esprit qui fonctionne + +# le dirigeant des autorités de l'air + +Cela fait référence au diable ou à Satan. + +# l'esprit qui fonctionne + “L'esprit de Satan, qui travaille” -les désirs du corps et de l'esprit -Les mots «corps» et «esprit» représentent la personne entière* (Voir: métonymie ) -les enfants de la colère + +# les désirs du corps et de l'esprit + +Les mots «corps» et «esprit» représentent la personne entière. (Voir: métonymie ) + +# les enfants de la colère + les gens avec qui Dieu est en colère (voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* mourir, mort, mortel -* intrusion -* le péché, les péchés, le pécheur -* marcher -* monde, mondain -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* autorité, autorités -* esprit, esprits, spirituel -* désobéir -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* mal, méchant, méchanceté -* la chair -* colère, fureur - diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md index 5ce37fa3..338f9f6c 100644 --- a/eph/02/04.md +++ b/eph/02/04.md @@ -1,71 +1,49 @@ -# Éphésiens 2: 4-7 +# Dieu est riche en miséricorde -## UDB: - -4 Mais Dieu agit avec beaucoup de miséricorde et il nous aime beaucoup* 5 Nous étions comme des morts, impuissants à - -obéir à Dieu, mais alors il nous a fait revivre en nous joignant à Christ* Dieu nous a sauvé parce qu'il -a été très, très gentil avec nous* 6 Il nous a enlevés parmi ceux qui sont comme des morts, et -il nous a donné des sièges d'honneur pour gouverner avec le Christ Jésus dans les lieux célestes* 7 Il l'a fait pour montrer -les temps futurs comme il a été bon pour nous, car nous sommes unis au Christ Jésus* - -## ULB: - -4 Mais Dieu est riche en miséricorde à cause de son grand amour avec lequel il nous a aimés* 5 Alors que nous étions morts - -dans les offenses, il nous a fait vivre ensemble en Christ - par grâce, vous avez été sauvés* 6 Dieu nous a élevés -ensemble avec le Christ, et Dieu nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus - Christ, 7 afin -que dans les âges à venir il puisse nous montrer les richesses infiniment grandes de sa grâce exprimées -dans sa bonté envers nous en Jésus-Christ* - -## traductionNotes - -Dieu est riche en miséricorde "Dieu est abondant dans la miséricorde" ou "Dieu est très gentil avec nous" -à cause de son grand amour avec lequel il nous a aimés + +# à cause de son grand amour avec lequel il nous a aimés + "À cause de son grand amour pour nous" ou "parce qu'il nous aime beaucoup" -Alors que nous étions morts dans les offenses, il nous a fait vivre ensemble en Christ -Cela montre comment une personne pécheresse est incapable d'obéir à Dieu jusqu'à ce qu'il reçoive une nouvelle vie spirituelle comme -le mort est incapable de répondre physiquement à moins qu'il ne soit ressuscité des morts* (Voir: métaphore ) -il nous a fait vivre ensemble en Christ + +# Alors que nous étions morts dans les offenses, il nous a fait vivre ensemble en Christ + +Cela montre comment une personne pécheuse est incapable d'obéir à Dieu jusqu'à ce qu'il reçoive une nouvelle vie spirituelle comme un +le mort est incapable de répondre physiquement à moins qu'il ne soit ressuscité des morts. (Voir: métaphore ) + +# il nous a fait vivre ensemble en Christ + «En Christ» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans le Nouveau Testament -des lettres* Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui -croient en lui* -par grâce tu as été sauvé -Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "Dieu nous a sauvés à cause de sa grande bonté envers nous" +des lettres. Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui +croire en lui. + +# par grâce tu as été sauvé + +Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "Dieu nous a sauvés à cause de sa grande bonté envers nous" (Voir: actif ou passif ) -36 -traductionNotes Ephésiens 2: 4-7 -Dieu nous a élevés avec Christ -Ici, élever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Possible -significations sont 1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné à Paul -et aux croyants d'Ephèse une nouvelle vie spirituelle* AT: «Dieu nous a donné une nouvelle vie parce que nous appartenons + +# Dieu nous a élevés avec Christ + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Possible +significations sont 1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné Paul +et les croyants à Ephèse nouvelle vie spirituelle. AT: «Dieu nous a donné une nouvelle vie parce que nous appartenons au Christ »ou 2) parce que Dieu a fait revivre le Christ, les croyants d'Ephèse peuvent -savoir qu'après leur mort, ils vivront avec Christ, et Paul pourra parler des croyants revivant -comme si c'était déjà arrivé* AT: «Nous pouvons être sûrs que Dieu nous donnera la vie comme il a donné au Christ -de revivre »(voir: Passé et Idiome Prédictive ) -dans les lieux paradisiaques -"Dans le monde surnaturel"* Le mot "céleste" se réfère à l'endroit où Dieu est* Voyez comment cela -est traduit dans Ephésiens 1: 3 * -en Jésus Christ -«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament +sache qu'après leur mort, ils vivront avec Christ, et Paul pourra parler des croyants revivant +comme si c'était déjà arrivé. AT: «Nous pouvons être sûrs que Dieu nous donnera la vie comme il a causé le Christ +pour revivre »(voir: Past and Idiom Predictive ) -* Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui +# dans les lieux paradisiaques + +"Dans le monde surnaturel". Le mot "céleste" se réfère à l'endroit où Dieu est. Voyez comment cela +est traduit dans Ephésiens 1: 3 . +croire en lui. + +# en Jésus Christ + +«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans le Nouveau Testament +des lettres. Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui + +# dans les âges à venir -croient en lui* -dans les âges à venir "A l'avenir" -## traduction de mots - -* Dieu -* miséricorde, miséricordieux -* aime -* mourir, mortel, mort -* intrusion -* vie -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* grâce, gracieux -* sauver, coffre-fort, salut -* ciel, céleste - diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md index 8f4ec2cc..5ee21afb 100644 --- a/eph/02/08.md +++ b/eph/02/08.md @@ -1,52 +1,25 @@ -# Ephésiens 2: 8-10 +# Car par la grâce, vous avez été sauvé par la foi -## UDB: +La bonté de Dieu envers nous est la raison pour laquelle il nous a permis d'être sauvés du jugement si nous +confiance en Jésus. AT: "Dieu vous a sauvé par grâce à cause de votre foi en lui" (Voir: Actif ou Passif ) -8 Car Dieu vous a sauvés de sa punition par son extrême gentillesse qui vous a été donnée parce que vous faites confiance à Jésus* Vous ne vous êtes pas sauvés; c'est un don de Dieu- 9 un cadeau que personne ne peut gagner, donc +# cela n'a pas -personne ne peut se vanter et dire qu'il s'est sauvé* 10 Donc, Dieu nous a créés comme de nouvelles personnes et nous a ont joint -à Jésus Christ, afin que nous puissions faire de bonnes choses - des choses que Dieu avait prévues il y a longtemps pour nous* +Le mot «ceci» renvoie à «par la grâce, vous avez été sauvé par la foi». -## ULB: +# Dieu, pas des œuvres et donc personne ne peut se vanter -8 Car par la grâce, vous avez été sauvés par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le cadeau - -de Dieu, 9 et non pas par des œuvres et donc personne ne peut se vanter* 10 Car nous sommes l'oeuvre de Dieu, créée en -Christ Jésus pour faire de bonnes actions que Dieu a prévues depuis longtemps pour nous, afin que nous puissions y marcher* - -## traductionNotes - -Car par la grâce, vous avez été sauvé par la foi -La bonté de Dieu envers nous est la raison pour laquelle il nous a permis d'être sauvés du jugement si nous avons -confiance en Jésus* AT: "Dieu vous a sauvés par grâce à cause de votre foi en lui" (Voir: Actif ou Passif ) -cela n'a pas -Le mot «cela» renvoie à «par la grâce, vous avez été sauvés par la foi»* -Dieu, et non pas par des œuvres et donc personne ne peut se vanter -"Dieu* La grâce ne repose pas sur ce que fait une personne, de sorte que personne ne puisse se vanter et dire qu’elle a gagné* +"Dieu. La grâce ne repose pas sur ce que fait une personne, de sorte que personne ne peut se vanter et dire qu’elle a gagné. il" -en Jésus Christ -«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament -* Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui +# en Jésus Christ -croient en lui* -nous y marcherions -Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie* Ici «en eux» se réfère aux «bons -actes* "AT:" nous ferions toujours et continuellement ces bonnes actions " -38 -traductionNotes Ephésiens 2: 8-10 +«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans le Nouveau Testament +des lettres. Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui +croire en lui. -## traduction de mots +# nous y marcherions -* grâce, gracieux -* sauver, coffre-fort, salut -* Foi -* cadeau, cadeaux -* Dieu -* œuvres, actes, travail, actes -* se vanter, vanter -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* bon, bonté -* marcher +Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Ici «en eux» se réfère à la «bonne +actes. "AT:" nous ferions toujours et continuellement ces bonnes actions " diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md index ccbdb505..77f89ba7 100644 --- a/eph/02/11.md +++ b/eph/02/11.md @@ -1,58 +1,38 @@ -# Éphésiens 2: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -11 N'oubliez pas que vous, non-Juifs, étiez auparavant appelés Gentils parce que vous n'étiez pas - -nés comme juif* Les Juifs vous ont insultés en vous appelant «païens incirconcis»* Ils s'appellent eux-mêmes -«La circoncision»; par cela ils veulent dire qu'ils, , sont le peuple de Dieu, mais pas vous, bien que la circoncision -soit quelque chose que seuls les humains font, pas Dieu* 12 A cette époque, vous n'aviez aucune partie de Christ et -vous ne faisiez pas partie de son peuple Israël* Vous ne connaissiez pas les promesses et la loi de Dieu* Vous n'aviez pas -la confiance en l'avenir que Dieu vous a promis et, en vivant votre vie, vous ne connaissiez pas Dieu* - -## ULB: - -11 C'est pourquoi souvenez-vous qu'une fois que vous avez été gentils dans la chair* Vous êtes appelé « incirconcision » - -par ce qu'on appelle la «circoncision» dans la chair celle faite par des mains humaines* 12 Pour ce moment vous -avez été séparés du Christ, étrangers au peuple d'Israël, étrangers aux alliances de la -promesse, sans espoir et sans Dieu dans le monde* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : Paul rappelle à ces croyants que Dieu a maintenant fait des Gentils et des Juifs dans un seul corps à travers -Christ et sa croix* -Gentils dans la chair -Cela concerne les personnes qui ne sont pas nées juives* (Voir: métaphore ) -incirconcision -Les non-juifs n'étaient pas circoncis quand ils sont bébés et les Juifs les considéraient donc comme des personnes qui -ne suivent aucune des lois de Dieu* AT: «païens non circoncis» (voir: métonymie ) -circoncision -C'était un autre terme pour les juifs parce que tous les bébés mâlesJuifs étaient circoncis* AT: “circoncis +Christ et sa croix. + +# Gentils dans la chair + +Cela concerne les personnes qui ne sont pas nées juives. (Voir: métaphore ) + +# incirconcision + +Les non-juifs n'étaient pas circoncis en tant que bébés et les Juifs les considéraient donc comme des personnes qui +ne suivez aucune des lois de Dieu. AT: «païens non circoncis» (voir: métonymie ) + +# circoncision + +C'était un autre terme pour les juifs parce que tous les bébés mâles étaient circoncis. AT: “circoncis personnes »(Voir: Métonymie ) -séparé du Christ + +# séparé du Christ + “Incroyants” -40 -traductionNotes Ephésiens 2: 11-12 -ce qu'on appelle la «circoncision» dans la chair faite par des mains humaines + +# ce qu'on appelle la «circoncision» dans la chair faite par des mains humaines + Les significations possibles sont 1) «Juifs, qui sont circoncis par des humains» ou 2) «Juifs, qui circoncisent les -corps physiques*" -par ce qu'on appelle -Cela peut être traduit avec un formulaire actif* AT: «par ce que les gens appellent» ou «par ceux que les gens +corps physique." + +# par ce qu'on appelle + +Cela peut être traduit avec un formulaire actif. AT: «par ce que les gens appellent» ou «par ceux que les gens appel »(voir: actif ou passif ) -étrangers aux alliances de la promesse + +# étrangers aux alliances de la promesse + Paul parle aux croyants païens comme s'ils étaient des étrangers, tenus à l'écart du pays de Dieu -alliance et promesse* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* Gentille, Gentils -* la chair -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* Christ, le Messie -* Israël, Israélites -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* Dieu -* monde, mondain +alliance et promesse. (Voir: métaphore ) diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md index f12dc262..fa80400d 100644 --- a/eph/02/13.md +++ b/eph/02/13.md @@ -1,86 +1,70 @@ -# Éphésiens 2: 13-16 +# Mais maintenant, en Jésus-Christ -## UDB: +Paul marque un contraste entre les Ephésiens avant de croire en Christ et après +cru en Christ. -13 Mais maintenant, à cause de ce que Christ Jésus a fait, vous avez pu avoir confiance en lui parce que le Christ a +# toi qui étais jadis loin de Dieu, tu as été approché par le sang du Christ -accepté de mourir sur la croix* +Ne pas appartenir à Dieu en raison du péché est considéré comme étant loin de Dieu. Appartenir à Dieu parce que +On parle du sang du Christ comme étant rapproché de Dieu. AT: «toi qui n'étais pas une fois membre +à Dieu appartient maintenant à Dieu à cause du sang du Christ »(Voir: Métaphore ) -14 Christ a apporté la paix et l'unité entre Juifs et non-Juifs en détruisant la barrière entre eux +# par le sang du Christ -comme s'il avait détruit un mur de haine qui séparait nos peuples les uns des autres* 15 Il -fait qu'il n'est plus nécessaire d'obéir à toutes les lois et à tous les commandements juifs* Il a fait des Juifs -et non-juifs un peuple au lieu de deux parce qu'il a fait la paix entre eux* 16 Jésus a mis -Les Juifs et les non-Juifs ensemble, tous deux, deviennent amis avec Dieu dans un nouveau groupe de croyants* Par sa -mort sur la croix, Jésus leur a permis de cesser de se haïr* - -## ULB: - -13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin de Dieu, vous avez été amenés a lui par le - -sang de Christ* 14 car il est notre paix* Il a uni les deux* Par sa chair, il a détruit le mur de -l'hostilité qui nous a divisés* 15 c'est-à-dire qu'il a aboli la loi des commandements et des règlements -il a pu créer un nouvel homme en lui-même et faire ainsi la paix* 16 Christ a réconcilié les deux peuples -en un seul corps à travers la croix, mettant à mort l'hostilité* - -## traductionNotes - -Mais maintenant, en Jésus-Christ -Paul marque un contraste entre les Ephésiens avant qu'ils croient en Christ et après avoir -cru en Christ* -Vous qui étiez jadis loin de Dieu, vous avez été rapprochés de lui par le sang du Christ -Ne pas appartenir à Dieu en raison du péché est considéré comme étant loin de Dieu* Appartenir à Dieu parce que -On parle du sang du Christ comme rapprochant de Dieu* AT: «Vous qui n'étiez pas autrefois membre de la maison de -Dieu appartenez maintenant à Dieu à cause du sang du Christ »(Voir: Métaphore ) -par le sang du Christ -Le sang du Christ est une métonymie pour sa mort* AT: "par la mort du Christ" ou "quand le Christ est mort pour nous" +Le sang du Christ est un métonymie pour sa mort. AT: "par la mort du Christ" ou "quand le Christ est mort pour nous" (Voir: métonymie ) -il est notre paix + +# il est notre paix + “Jésus nous donne sa paix” -42 -traductionNotes Ephésiens 2: 13-16 -notre paix -Le mot «notre» fait référence à Paul et à ses lecteurs et est donc inclusif* (Voir: "Nous" inclus ) -Il a fait les deux + +# notre paix + +Le mot «notre» fait référence à Paul et à ses lecteurs et est donc inclusif. (Voir: "Nous" inclus ) + +# Il a fait les deux + "Il a fait les Juifs et les Gentils" -Par sa chair -Les mots «sa chair», son corps physique sont des métonymies pour son corps mourant* AT: “Par la mort de + +# Par sa chair + +Les mots «sa chair», son corps physique sont des métonymies pour son corps mourant. AT: “Par la mort de son corps sur la croix »(voir: métonymie ) -le mur de l'hostilité + +# le mur de l'hostilité + «Le mur de la haine» ou «le mur de la mauvaise volonté» -qui nous a divisés -Le mot «nous» fait référence à Paul et aux Ephésiens* Les Éphésiens, comme les Gentils, ont été séparés de -Paul et les autres juifs* AT: «qui nous séparait Juifs et Gentils les uns des autres» (Voir: Inclusive + +# qui nous a divisés + +Le mot «nous» fait référence à Paul et aux Ephésiens. Les Éphésiens, comme Gentils, ont été séparés de +Paul et les autres juifs. AT: «qui nous séparait Juifs et Gentils les uns des autres» (Voir: Inclusive “Nous” ) -il a aboli la loi des commandements et des règlements -Le sang de Jésus a satisfait la loi de Moïse afin que les Juifs et les Gentils puissent vivre en paix en Dieu* -un nouvel homme + +# il a aboli la loi des commandements et des règlements + +Le sang de Jésus a satisfait la loi de Moïse afin que les Juifs et les Gentils puissent vivre en paix en Dieu. + +# un nouvel homme + un seul nouveau peuple, le peuple de l'humanité rachetée (Voir: Métaphore ) -en lui-même -C'est l'union avec le Christ qui rend possible la réconciliation entre juifs et gentils* -Christ réconcilie les deux peuples + +# en lui-même + +C'est l'union avec le Christ qui rend possible la réconciliation entre juifs et gentils. + +# Christ réconcilie les deux peuples + “Le Christ rassemble les Juifs et les Gentils en paix” -à travers la croix -La croix représente la mort du Christ sur la croix* AT: «par la mort du Christ sur la croix» + +# à travers la croix + +La croix représente la mort du Christ sur la croix. AT: «par la mort du Christ sur la croix» (Voir: métonymie ) -43 -Éphésiens 2: 13-16 traduction -mettre à mort l'hostilité -On arrête leur hostilité comme s'il avait tué leur hostilité* En mourant sur la croix, Jésus a éliminé -la raison pour laquelle les Juifs et les Gentils étaient hostiles les uns envers les autres* Ils sont maintenant requis pour -vivre selon la loi de Moïse* AT: «les empêcher de se haïr» (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# mettre à mort l'hostilité -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* Dieu -* du sang -* Christ, le Messie -* paix, artisans de paix -* la chair -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* commande, des commandes , commandés , commandements -* réconcilier, réconciliation -* traverser -* mourir +On arrête leur hostilité comme s'il avait tué leur hostilité. En mourant sur la croix, Jésus a éliminé +la raison pour laquelle les Juifs et les Gentils étaient hostiles les uns envers les autres. Ni sont maintenant requis +vivre selon la loi de Moïse. AT: «les empêcher de se haïr» (Voir: Métaphore ) diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md index 4016c6d8..1c8835b5 100644 --- a/eph/02/17.md +++ b/eph/02/17.md @@ -1,40 +1,26 @@ -# Éphésiens 2: 17-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul dit aux croyants éphésiens que les croyants gentils présents sont maintenant faits un avec le +Apôtres et prophètes juifs; ils sont un temple pour Dieu dans l'Esprit. -17 Jésus est venu et a proclamé l'évangile qui apporte la paix avec Dieu; il vous l'a proclamé +# la paix proclamée -non-juifs, qui ne connaissaient pas Dieu, et nous juifs, qui connaissaient Dieu* 18 par Jésus -Juifs et non-Juifs peuvent maintenant parler avec le Père parce que l'Esprit de Dieu vit dans tous les croyants* - -## ULB: - -17 Jésus est venu et a proclamé la paix à vous qui étiez loin et à la paix à ceux qui étaient proches* -18 Car à travers Jésus, nous avons tous deux accès en un seul Esprit au Père* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul dit aux croyants d'Ephésiens que les croyants gentils présents font maintenant un avec l' -Apôtres et prophètes juifs; ils sont un temple pour Dieu dans l'Esprit* -la paix proclamée "Annoncé l'évangile de la paix" ou "déclaré l'évangile de la paix" -vous qui étiez loin -Cela fait référence aux Gentils ou aux non-Juifs* -ceux qui étaient près -Cela se réfère aux Juifs* -Car à travers Jésus nous avons tous deux accès -Ici, «nous deux» fait référence à Paul, aux Juifs croyants et aux non-Juifs croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -dans un esprit -Tous les croyants, juifs et non-juifs, ont le droit d'entrer dans la présence de Dieu le -Père par le même Saint-Esprit* -45 -Éphésiens 2: 17-18 traduction -## traduction de mots +# toi qui étais loin -* +Cela fait référence aux Gentils ou aux non-Juifs. -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Dieu le Père, Père céleste, Père +# ceux qui étaient près + +Cela se réfère aux Juifs. + +# Car à travers Jésus nous avons tous deux accès + +Ici, «nous deux» fait référence à Paul, aux Juifs croyants et aux non-Juifs croyants. (Voir: "Nous" inclus ) + +# dans un esprit + +Tous les croyants, juifs et non-juifs, ont le droit d'entrer en la présence de Dieu +Père par le même Saint-Esprit. diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md index 80bef302..bbef98e1 100644 --- a/eph/02/19.md +++ b/eph/02/19.md @@ -1,56 +1,33 @@ -# Ephésiens 2: 19-22 +# vous les païens… la maison de dieu -## UDB: +Paul parle encore de la condition spirituelle des Gentils après qu'ils soient devenus croyants comme il le ferait +parle d’étrangers devenant citoyens d’une autre nation. (Voir: métaphore ) -19 C'est pourquoi maintenant vous, non-Juifs, n'êtes plus des étrangers au peuple de Dieu, mais plutôt, +# Vous avez été construit sur la base -vous êtes des collègues avec ceux que Dieu a mis à part pour lui-même et vous appartenez à la famille de Dieu le Père* 20 Vous êtes comme des pierres que Dieu a faites pour faire partie de son -bâtiment, et le bâtiment est construit sur ce que les apôtres et les prophètes ont enseigné* La plus importante pierre, la pierre angulaire de l'édifice est le Christ Jésus lui-même* 21 Jésus augmente la famille des croyants et les assemble comme un temple de pierres est construit et s'emboîte, augmentant comme le -Seigneur se joint aux nouveaux croyants* 22 Jésus vous édifie ensemble, juifs et non-juifs, -dans une famille dans laquelle Dieu vit au moyen de son Esprit* +Paul parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'un bâtiment. Christ est la pierre angulaire, les apôtres sont +la fondation et les croyants sont la structure. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# Vous avez été construit -19 Alors, maintenant, vous, les Gentils, n'êtes plus des étrangers et des gens de l'exterieur* Au contraire, vous êtes des concitoyens +Cela peut être indiqué dans le temps actif. AT: "Dieu vous a construit" (voir: actif ou passif ) -avec les saints et les membres de la maison de Dieu* 20 Vous avez été construits sur la base de l'enseignement -des apôtres et des prophètes, et Christ Jésus lui-même était la pierre angulaire* 21 En lui tout le bâtiment -s'emboîte et grandit comme un temple dans le Seigneur* 22 C'est en lui que vous etes aussi construits ensemble -comme lieu de résidence pour Dieu dans l'Esprit* +# l'ensemble du bâtiment s'emboite et se développe comme un temple -## traductionNotes +Paul continue de parler de la famille du Christ comme s'il s'agissait d'un bâtiment. De la même manière qu'un constructeur se place +des pierres ensemble pendant la construction, alors le Christ nous unit. (Voir: métaphore ) + +# En lui… dans le Seigneur… en lui -vous les païens… la maison de Dieu -Paul parle encore de la condition spirituelle des Gentils après qu'ils fussent devenus croyants comme il le ferait -Il parle d’étrangers devenant citoyens d’une autre nation* (Voir: métaphore ) -Vous avez été construit sur la base -Paul parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'un bâtiment* Christ est la pierre angulaire, les apôtres sont -la fondation et les croyants sont la structure* (Voir: métaphore ) -Vous avez été construits -Cela peut être indiqué dans le temps actif* AT: "Dieu vous a construits" (voir: actif ou passif ) -l'ensemble du bâtiment s'emboite et se développe comme un temple -Paul continue de parler de la famille du Christ comme s'il s'agissait d'un bâtiment* De la même manière qu'un constructeur place -des pierres ensemble pendant la construction, alors le Christ nous unit* (Voir: métaphore ) -47 -Ephésiens 2: 19-22 traductionNotes -En lui… dans le Seigneur… en lui «En Christ… dans le Seigneur Jésus… en Christ» Ces métaphores expriment le type de relation le plus fort -possible entre le Christ et ceux qui croient en lui* (Voir: métaphore ) -vous aussi vous êtes construits ensemble comme lieu de résidence pour Dieu dans l'Esprit +possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir: métaphore ) + +# vous aussi vous êtes construits ensemble comme lieu de résidence pour Dieu dans l'Esprit + Cela décrit comment les croyants sont mis ensemble pour devenir un lieu où Dieu sera en permanence -vie par la puissance du Saint-Esprit* (Voir: métaphore ) -Vous êtes aussi construits ensemble -Cela peut être déclaré comme actif* AT: "Dieu vous construit aussi ensemble" (voir: actif ou passif ) +vis par la puissance du Saint-Esprit. (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# tu es aussi construit ensemble -* Gentille, Gentils -* mettre à part -* Dieu -* apôtre, apôtres, apostolat -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse -* Christ, le Messie -* pierre angulaire, pierres angulaires -* temple -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +Cela peut être déclaré comme actif. AT: "Dieu vous construit aussi ensemble" (voir: actif ou passif ) diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md index 9f2de844..54d221ed 100644 --- a/eph/03/01.md +++ b/eph/03/01.md @@ -1,46 +1,17 @@ -# Ephésiens 03 +# Déclaration de connexion: -Ephésiens 03 Notes générales -Structure et formatage -"Je prie" -Ce chapitre est structuré librement comme une prière, mais ce n'est pas une prière typique* Ceci est une «prière» unique -où Paul ne parle pas directement à Dieu* Il donne également des instructions écrites à l'église -d'Éphèse* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Mystère -Paul se réfère à l'église comme un «mystère»* Le rôle de l'église dans les plans de Dieu n'était pas autrefois -connu, mais il a maintenant été révélé par Dieu* Une partie de ce mystère implique l’égalité des Gentils -debout avec les Juifs dans les plans actuels de Dieu* - -Éphésiens 3: 1-2 - -## UDB: - -1 Parce que Dieu a fait tout cela pour vous non-juifs, le Christ Jésus m'a mis en prison, Paul* -2 Je suppose que vous savez que Dieu m'a honoré en me donnant une certaine tâche à faire pour vous - -## ULB: - -1 À cause de cela, moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens* 2 Je suppose que vous avez - -entendu parler de la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : Pour faire comprendre aux croyants la vérité cachée sur l’église, Paul renvoie à l’unicité de -Juifs et Gentils et le temple dont les croyants font maintenant partie* -À cause de cela +Juifs et Gentils et le temple dont les croyants font maintenant partie. + +# À cause de ce + “À cause de la grâce de Dieu pour toi” -le prisonnier de Jésus Christ + +# le prisonnier de Jésus Christ + “Celui que le Christ Jésus a mis en prison” -la gérance de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous + +# la gérance de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous + "La responsabilité que Dieu m'a donnée pour vous apporter sa grâce" -## traduction de mots - -* Paul, Saul -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Gentille, Gentils -* Dieu - diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md index f197be95..21e2292c 100644 --- a/eph/03/03.md +++ b/eph/03/03.md @@ -1,50 +1,23 @@ -# Éphésiens 3: 3-5 +# selon la révélation qui m'a été faite -## UDB: - -3 Il m'a donné cette tâche à cause de la vérité secrète sur laquelle je vous ai écrit brièvement; 4 si vous - -lisez ce que j'ai déjà écrit brièvement à ce sujet, vous serez en mesure de comprendre que je -comprends clairement la vérité sur le Christ* 5 Autrefois, Dieu ne révélait pas pleinement la bonne nouvelle qui était -à venir à n'importe qui* C'était quelque chose que personne ne comprenait, mais maintenant son Esprit a révélé la -bonne nouvelle à ses apôtres et à ses prophètes que l'Esprit a appelés à servir Dieu* - -## ULB: - -3 Je vous écris selon la révélation qui m'a été révélée* C'est la vérité cachée sur laquelle - -Je vous ai brièvement écrit* 4 Quand vous aurez lu cela, vous pourrez comprendre mon point de vue sur -cette vérité cachée sur le Christ* 5 Dans d'autres générations, cette vérité n'a pas été connue des fils -des hommes* Mais maintenant, l'Esprit l'a révélée à ses apôtres et à ses prophètes, mis à part -pour ce travail* - -## traductionNotes - -selon la révélation qui m'a été faite -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "selon ce que Dieu m'a révélé" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "selon ce que Dieu m'a révélé" (Voir: Actif ou Passif ) -à propos de laquelle je vous ai brièvement écrit -Paul se réfère à une autre lettre qu'il avait écrite à ces personnes* -Dans d'autres générations, cette vérité n'a pas été connue des fils des hommes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu n'a pas fait connaître ces choses aux gens dans le passé" + +# à propos de laquelle je vous ai brièvement écrit + +Paul se réfère à une autre lettre qu'il avait écrite à ces personnes. + +# Dans d'autres générations, cette vérité n'a pas été connue des fils des hommes + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu n'a pas fait connaître ces choses aux gens dans le passé" (Voir: actif ou passif ) -Mais maintenant, il a été révélé par l'Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais maintenant, l'Esprit l'a révélé" ou "mais maintenant l'Esprit l'a fait savoir »(voir: actif ou passif ) -ses apôtres et prophètes qui ont été mis à part pour cette œuvre + +# Mais maintenant, il a été révélé par l'Esprit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais maintenant, l'Esprit l'a révélé" ou "mais maintenant l'Esprit +l'a fait savoir »(voir: actif ou passif ) + +# ses apôtres et prophètes qui ont été mis à part pour cette œuvre + "Les apôtres et les prophètes que Dieu a mis à part pour faire ce travail" -51 -Ephésiens 3: 3-5 TraductionNotes - -## traduction de mots - -* révéler, révélation -* savoir, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* Christ, le Messie -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* apôtre, apôtres, apostolat -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md index 65f1ae3e..d36c4df4 100644 --- a/eph/03/06.md +++ b/eph/03/06.md @@ -1,57 +1,21 @@ -# Ephésiens 3: 6-7 +# les Gentils sont des héritiers… par l'évangile -## UDB: +C'est la vérité cachée que Paul a commencé à expliquer dans le verset précédent. Les gentils qui reçoivent +Christ aussi reçoit les mêmes choses que les croyants juifs. -6 Cette vérité cachée est que les non-Juifs partagent maintenant avec les Juifs les richesses spirituelles de Dieu, +# membres du corps -et appartiennent au même groupe du peuple de Dieu, et partageront toutes les choses que Dieu leur a promises -parce qu'ils sont unis au Christ Jésus - c'est l'évangile* 7 Je suis maintenant le serviteur de Dieu pour répandre la -bonne nouvelle, un travail que je ne méritais pas de faire, mais que Dieu m'a donné en travaillant avec son pouvoir* +L'église est souvent appelée le corps du Christ. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# en Jésus Christ -6 Cette vérité cachée est que les Gentils sont des héritiers et des membres du corps, et ils +«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans le Nouveau Testament +des lettres. Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui +croire en lui. -partagent la promesse en Jésus-Christ par l’Evangile* 7 Car je suis devenu un serviteur de cet évangile par le -don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée par le fonctionnement de son pouvoir* +# à travers l'évangile -## traductionNotes - -les Gentils sont des héritiers… par l'évangile -C'est la vérité cachée que Paul a commencé à expliquer dans le verset précédent* Les gentils qui reçoivent -Christ aussi reçoivent les mêmes choses que les croyants juifs* -membres du corps -L'église est souvent appelée le corps du Christ* (Voir: métaphore ) -en Jésus Christ -«En Christ Jésus» et des expressions similaires sont des métaphores qui se produisent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament* Ils expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui -croient en lui* -à travers l'évangile -Les significations possibles sont 1) à cause de l'Evangile, les Gentils sont des compagnons de partage dans la promesse ou 2) -à cause de l'Evangile, les Gentils sont des héritiers et des membres du corps -la promesse* - -## traduction de mots - -* Gentille, Gentils -* héritier, héritiers -* corps - -53 -Ephésiens 3: 6-7 traductionNotes - -* promesse, promesses, promis -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* Christ, le Messie -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* bonne nouvelle, évangile -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* cadeau, cadeaux -* Dieu -* grâce, gracieux -* pouvoir, pouvoirs - -## Liens: +Les significations possibles sont 1) à cause de l'évangile, les Gentils sont des compagnons de partage dans la promesse ou 2) +à cause de l'évangile, les Gentils sont des héritiers et des membres du corps +la promesse. diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md index a0d18475..cbc5442a 100644 --- a/eph/03/08.md +++ b/eph/03/08.md @@ -1,46 +1,24 @@ -# Ephésiens 3: 8-9 +# les saints -## UDB: - -8 Bien que je sois le moins digne de tout le peuple de Dieu, Dieu m'a permis par sa gentillesse et sa miséricorde - -de proclamer aux non-juifs la bonne nouvelle de ce que Christ a fait pour nous, qui est que -personne ne peut tout apprendre à ce sujet* 9 Ma mission est d'expliquer à tout le monde quel est le plan de Dieu, quelque chose -que Dieu a gardé caché depuis longtemps, à partir du moment où il a tout créé* - -## ULB: - -8 Cette grâce m'a été donnée, bien que je sois le moindre de tous les saints, deproclamer aux païens l'évangile des richesses insondables du Christ 9, de les révèler à tous - -le plan - le mystère caché pendant des siècles en Dieu qui a créé toutes choses* - -## traductionNotes - -les saints "Ceux que Dieu a mis à part pour lui-même" ou "le peuple saint de Dieu" -insondable + +# insondable + incapable d'être complètement connu (Voir: Métaphore ) -richesses du Christ -Paul parle de la vérité sur le Christ et des bénédictions qu'il apporte comme s'il s'agissait d'une richesse matérielle* + +# richesses du Christ + +Paul parle de la vérité sur le Christ et des bénédictions qu'il apporte comme s'il s'agissait d'une richesse matérielle. (Voir: métaphore ) -mettre en lumière pour tous les plans -Mettre les choses en lumière est une métaphore pour aider les gens à voir la vérité* AT: «éclairez Dieu + +# mettre en lumière pour tous le plan + +Mettre les choses en lumière est une métaphore pour aider les gens à voir la vérité. AT: «éclairez Dieu plan secret pour que tout le monde sache ce que c'est »ou« enseigne à tout le monde quel est le plan secret de Dieu »(voir: Métaphore ) -le mystère caché pendant des siècles en Dieu qui a créé toutes choses -Cela peut être indiqué sous forme active* “Dieu, qui a créé toutes choses, a gardé ce plan caché pour de longs âges + +# le mystère caché pendant des siècles en Dieu qui a créé toutes choses + +Cela peut être indiqué sous forme active. “Dieu, qui a créé toutes choses, a gardé ce plan caché pour de longs âges dans le passé »(voir: actif ou passif ) -55 -Éphésiens 3: 8-9 TraductionNotes - -## traduction de mots - -* cadeau, cadeaux -* saint, saints -* mettre à part -* Dieu -* Gentille, Gentils -* bonne nouvelle, évangile -* Christ, le Messie -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md index e8ffb849..effaceef 100644 --- a/eph/03/10.md +++ b/eph/03/10.md @@ -1,46 +1,23 @@ -# Éphésiens 3: 10-11 +# les dirigeants et les autorités dans les lieux célestes en viendraient à connaître la nature multiple de la sagesse de Dieu -## UDB: - -10 Ce que Dieu a judicieusement planifié, il l'a même montré aux puissants anges du ciel à travers - -des gens qui ont confiance en Christ* 11 C'est ce que Dieu avait toujours prévu pour l'éternité, et c'est ce qu'il a -accompli par l'œuvre de Jésus Christ notre Seigneur* - -## ULB: - -10 Ce plan a été fait connaître à travers l'église afin que les dirigeants et les autorités dans les lieux célestes - -en viennent à connaître la nature multiple de la sagesse de Dieu* 11 Cela s'est passé selon -le plan éternel qu'il a accompli en Christ Jésus notre Seigneur* - -## traductionNotes - -les dirigeants et les autorités dans les lieux célestes en viennent à connaître la nature multiple -de la sagesse de Dieu “Dieu fera connaître sa grande sagesse aux dirigeants et aux autorités des lieux célestes à travers l'Eglise » -dirigeants et autorités -Ces mots partagent des significations similaires* Paul les utilise ensemble pour souligner que chaque -être spirituel connaîtra la sagesse de Dieu* (Voir: Doublet ) -dans les lieux paradisiaques -"Dans le monde surnaturel"* Le mot "céleste" se réfère à l'endroit où Dieu est* Voyez comment cela -est traduit dans Ephésiens 1: 3 * -la nature multiple de la sagesse de Dieu + +# dirigeants et autorités + +Ces mots partagent des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner que chaque spirituel +l'être connaîtra la sagesse de Dieu. (Voir: Doublet ) + +# dans les lieux paradisiaques + +"Dans le monde surnaturel". Le mot "céleste" se réfère à l'endroit où Dieu est. Voyez comment cela +est traduit dans Ephésiens 1: 3 . + +# la nature multiple de la sagesse de Dieu + La sagesse complexe de Dieu (Voir: Métaphore ) -selon le plan éternel + +# selon le plan éternel + «En accord avec le plan éternel» ou «conforme au plan éternel» -57 -Éphésiens 3: 10-11 traductionNotes - -## traduction de mots - -* église, églises -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* autorité, autorités -* ciel, céleste -* sage, sagesse -* Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md index 6092d563..a122d74d 100644 --- a/eph/03/12.md +++ b/eph/03/12.md @@ -1,42 +1,27 @@ -# Ephésiens 3: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul loue Dieu dans ses souffrances et prie pour ces croyants d'Éphèse. -12 Alors maintenant, quand nous prions, nous pouvons venir à Dieu avec confiance et sans avoir peur, parce que nous +# nous avons l'audace -faisons confiance à Jésus qui a réalisé le plan de Dieu* 13 Je vous demande donc de ne pas vous décourager à cause de -ma souffrance pour vous ici en prison, qui finit par vous honorer* - -## ULB: - -12 Car en Christ , nous avons l'audace et avec confiance à cause de notre foi en lui* 13 Par conséquent - -Je vous demande de ne pas être découragé à cause de ce que je souffre pour vous, qui est votre gloire* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul loue Dieu dans ses souffrances et prie pour ces croyants d'Éphèse* -nous avons l'audace "Nous sommes sans peur" ou "nous avons du courage" -accéder en toute confiance -Il peut être utile d'indiquer explicitement que cet accès est en présence de Dieu* AT: «l'accès à la présence de Dieu + +# accéder en toute confiance + +Il peut être utile d'indiquer explicitement que cet accès est en présence de Dieu. AT: «l'accès à la présence de Dieu avec confiance » ou « la liberté d'entrer dans la présence de Dieu avec confiance »(Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) -confiance + +# confiance + «Certitude» ou «assurance» -pour toi, quelle est ta gloire -Ici, «votre gloire» est un métonyme de la fierté qu’ils doivent ressentir ou ressentir dans le futur royaume* -Les chrétiens d'Ephèse devraient être fiers de ce que Paul souffre en prison* Cela peut être dit -comme une nouvelle phrase* AT: «pour vous* C'est pour votre bénéfice ou pour vous* Vous devriez être fier de cela " + +# pour toi, quelle est ta gloire + +Ici, «votre gloire» est un métonyme de la fierté qu’ils doivent ressentir ou ressentir dans le futur royaume. + +# Les chrétiens d'Ephèse devraient être fiers de ce que Paul souffre en prison. Cela peut être dit + +comme une nouvelle phrase. AT: «pour vous. C'est pour votre bénéfice ou pour vous. Vous devriez être fier de cela " (Voir: métonymie ) -59 -Ephésiens 3: 12-13 traduction - -## traduction de mots - -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* Foi -* souffrir -* gloire, glorieuse, glorifie diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md index 1598e33a..06d9955d 100644 --- a/eph/03/14.md +++ b/eph/03/14.md @@ -1,44 +1,23 @@ -# Ephésiens 3: 14-16 +# Pour cette raison -## UDB: - -14 Parce que Dieu a fait tout cela pour vous, je m'agenouille et prie Dieu notre Père* 15 Il est celui qui - -donne son nom à chaque famille céleste et terrestre* 16 Je prie à cause de son grand pouvoir afin que -Dieu vous donne du pouvoir et vous fortifie par son Esprit qui vit dans vos esprits* - -## ULB: - -14 C'est pour cette raison que je plie les genoux devant le Père, 15 de qui chaque famille, au ciel et sur la terre - -est appelé* 16 Je prie qu'il vous accorde, selon les richesses de sa gloire, d'être fortifiés -avec puissance par son Esprit, qui est en vous* - -## traductionNotes - -Pour cette raison -Vous devrez peut-être expliciter la raison* AT: "Parce que Dieu a fait tout cela pour vous" (Voir: +Vous devrez peut-être expliciter la raison. AT: "Parce que Dieu a fait tout cela pour vous" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Je plie les genoux devant le père -Les genoux courbés sont une image de la personne entière dans une attitude de prière* AT: «Je m'incline en prière -au Père »ou« je prie humblement le Père »(voir: Synecdoque ) -de qui est nommée chaque famille céleste et terrestre -L'acte de nommer ici représente probablement aussi l'acte de créer* AT: «qui a créé et nommé + +# Je plie les genoux vers le père + +Les genoux courbés sont une image de la personne entière dans une attitude de prière. AT: «Je m'incline en prière +au Père »ou« je prie humblement le Père »(voir: Synecdoche ) + +# de qui est nommée chaque famille céleste et terrestre + +L'acte de nommer ici représente probablement aussi l'acte de créer. AT: «qui a créé et nommé chaque famille dans le ciel et sur la terre »(voir: active ou passive ) -il vous accorderait, selon les richesses de sa gloire, d'être fortifiés + +# il vous accorderait, selon les richesses de sa gloire, d'être fortifié + "Dieu, parce qu'il est si grand et puissant, vous permettrait de devenir fort avec son pouvoir" -accorderait + +# accorderait + “Donnerait” -## traduction de mots - -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, céleste - -61 -Ephésiens 3: 14-16 traductionNotes - -* gloire, glorieuse, glorifie -* pouvoir, pouvoirs -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md index fa9d9733..f03b7d70 100644 --- a/eph/03/17.md +++ b/eph/03/17.md @@ -1,68 +1,54 @@ -# Ephésiens 3: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue la prière qu'il a commencée dans Éphésiens 3:14 . -17 Je prie pour que Christ vive dans vos coeurs parce que vous avez confiance en lui et que vous serez comme +# que Christ vive dans vos coeurs par la foi, que vous serez enracinés et enracinés dans son amour -un arbre fermement enraciné et un bâtiment fondé sur la pierre, 18 pour que vous puissiez pleinement comprendre, -avec tous ceux, mis à part pour Dieu, combien l'amour du Christ est grand et long +C'est le deuxième article pour lequel Paul prie que Dieu «accordera» aux Éphésiens «selon le +les richesses de sa gloire. »La première est qu'elles seraient« renforcées »( Éphésiens 3:16 ). -* 19 Car cet amour est si grand que nous ne pouvons pas le comprendre, mais à cause de cet amour, je prie +# que Christ vive dans vos coeurs par la foi -que Dieu vous remplisse tous de lui-même* - -## ULB: - -17 Je prie pour que Christ vive dans vos coeurs par la foi, afin que vous soyez enracinés et ancrés dans - -son amour* 18 Puisses-tu avoir de la force pour comprendre, avec tous les croyants, quelle est la -la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur l'amour du Christ, 19 et que vous puissiez connaître , qu'il -va au-delà de la connaissance et que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul continue la prière qu'il a commencée dans Éphésiens 3:14 * -que Christ vive dans vos coeurs par la foi, que vous soyez enracinés et enracinés dans son -amour -C'est le deuxième article pour lequel Paul prie que Dieu «accordera» aux Éphésiens «selon -les richesses de sa gloire* »La première est qu'elles seraient« renforcées »( Éphésiens 3:16 )* -que Christ vive dans vos coeurs par la foi Ici, «cœur» représente l'être intérieur d'une personne et «à travers» exprime les moyens par lesquels le Christ -vit dans le croyant* Christ vit dans le cœur des croyants parce que Dieu leur permet -d'avoir la foi AT: "que Christ vive en vous parce que vous avez confiance en lui" (Voir: Métonymie ) -la foi, que vous serez enraciné et ancré dans son amour* Puissiez-vous avoir de la force pour comprendre -Les significations possibles sont 1) «foi* Je prie pour que vous soyez enraciné et ancré dans son amour afin que vous -puissiez comprendre "ou 2)" la foi afin que vous soyez enracinés et ancrés dans son amour* Je prie aussi que vous -puissiez comprendre" -63 -Éphésiens 3: 17-19 traductionNotes -que vous serez enracinés et ancrés dans son amour -Paul parle de leur foi comme s'il s'agissait d'un arbre aux racines profondes ou d'une maison construite sur des bases solides* +vit dans le croyant. Christ vit dans le cœur des croyants parce que Dieu leur permet +avoir la foi AT: "que Christ vive en vous parce que vous avez confiance en lui" (Voir: Métonymie ) + +# la foi, que vous serez enraciné et ancré dans son amour. + +Puissiez-vous avoir de la force pour comprendre +Les significations possibles sont 1) «foi. Je prie pour que vous soyez enraciné et ancré dans son amour afin que vous +peut comprendre "ou 2)" la foi afin que vous soyez enraciné et ancré dans son amour. Je prie aussi que vous +peut comprendre" + +# que vous serez enraciné et ancré dans son amour + +Paul parle de leur foi comme s'il s'agissait d'un arbre aux racines profondes ou d'une maison construite sur des bases solides. AT: "que tu seras comme un arbre solidement enraciné et un bâtiment construit sur de la pierre" (Voir: Métaphore ) -afin que vous puissiez comprendre + +# afin que vous puissiez comprendre + C'est le deuxième objet pour lequel Paul plie les genoux et prie; le premier est que Dieu accordera qu'ils soient fortifiés ( Ephésiens 3:16 ) et que Christ vive dans leurs coeurs par la foi -( Ephésiens 3:17 )* Et «comprendre» est la première chose que Paul prie que les Ephésiens eux-mêmes -soient capables de faire* -tous les croyants +( Ephésiens 3:17 ). Et «comprendre» est la première chose que Paul prie que les Ephésiens eux-mêmes +sera capable de faire. + +# tous les croyants + “Tous les croyants en Christ” ou “tous les saints” -la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur -Les significations possibles sont 1) ces mots décrivent la grandeur de la sagesse de Dieu, AT: «comment il très sage -Dieu est ”ou 2) ces mots décrivent l'intensité de l'amour du Christ pour nous* AT: «combien le Christ nous aime »(Voir: Métaphore ) -afin que vous connaissiez l'amour du Christ -C'est la deuxième chose que Paul prie que les Ephésiens puissent faire; le premier est qu'ils -"Comprennent" AT: "que vous puissiez savoir combien l'amour du Christ pour nous est grand" -afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu -C'est le troisième objet pour lequel Paul plie ses genoux et prie ( Ephésiens 3: 14-16 )* Le premier est + +# la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur + +Les significations possibles sont 1) ces mots décrivent la grandeur de la sagesse de Dieu, AT: «comment très sage +Dieu est ”ou 2) ces mots décrivent l'intensité de l'amour du Christ pour nous. AT: «combien le Christ aime +nous »(Voir: Métaphore ) + +# afin que vous connaissiez l'amour du Christ + +C'est la deuxième chose que Paul prie que les Ephésiens pourront faire; le premier est qu'ils +"Comprendre" AT: "que vous pouvez savoir combien l'amour du Christ pour nous est grand" + +# afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu + +C'est le troisième objet pour lequel Paul plie ses genoux et prie ( Ephésiens 3: 14-16 ). Le premier est qu'ils seraient «renforcés» ( Ephésiens 3:16 ), et le second est qu'ils «peuvent comprendre» -(3:18)* - -## traduction de mots - -* Christ, le Messie -* coeur, coeurs -* Foi -* aime -* Dieu diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md index 4372daa5..6d59ab1a 100644 --- a/eph/03/20.md +++ b/eph/03/20.md @@ -1,42 +1,18 @@ -# Ephésiens 3: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul conclut sa prière avec une bénédiction. -20 Dieu est capable de faire des choses beaucoup plus grandes que ce que nous lui demandons habituellement de faire, ou même que nous pourrions penser +# Informations générales: -qu'il peut faire, à cause de son pouvoir qui travaille en nous* 21 Mais tous les croyants assemblés pour -adorer Dieu et Christ Jésus lui-même, honorent Dieu plus qu’ils n’honorent autre chose* Puisse tous -Les croyants de toutes les générations de l'histoire le louent pour toujours! Alors laissez-le faire* - -## ULB: - -20 Maintenant que celui qui est capable de faire bien au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons, selon son pouvoir - -travaille en nous, 21 à lui soit la gloire dans l'église et en Jésus-Christ à toutes les générations pour toujours et à jamais* -Amen* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul conclut sa prière avec une bénédiction* -Informations générales: -Les mots «nous» dans ce livre continuent d’inclure Paul et tous les croyants* (Voir: Inclusive +Les mots «nous» et «nous» dans ce livre continuent d’inclure Paul et tous les croyants. (Voir: Inclusive “Nous” ) -Maintenant à lui qui + +# Maintenant à lui qui + “Maintenant à Dieu, qui” -faire bien au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons -«Faire beaucoup plus que tout ce que nous demandons ou pensons» ou «faire des choses beaucoup plus grandes que tout ce que + +# faire bien au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons + +«Faire beaucoup plus que tout ce que nous demandons ou pensons» ou «faire des choses beaucoup plus grandes que tout nous lui demandons ou réfléchissons » -## traduction de mots - -* pouvoir, pouvoirs -* gloire, glorieuse, glorifie -* église, églises -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* génération -* amen, vraiment - -66 -traductionNotes Ephésiens 3: 20-21 - diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md index 7167869e..91b55b5a 100644 --- a/eph/04/01.md +++ b/eph/04/01.md @@ -1,63 +1,23 @@ -# Éphésiens 04 +# Déclaration de connexion: -Éphésiens 04 Notes générales -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie citée dans l'Ancien Testament en 4: 8* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Cadeaux spirituels -Les dons spirituels sont des capacités surnaturelles spécifiques données aux chrétiens après leur foi en Jésus* -Ceci n'est pas une liste exhaustive des dons spirituels* Certains chercheurs pensent qu'il y a des cadeaux donnés -seulement dans l'église primitive parce qu'ils étaient fondamentaux pour le développement de l'église* (Voir: -la foi ) -Unité -Paul accorde une grande importance à l'unité dans l'église* C'est un thème majeur de ce chapitre* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Vieil homme et nouvel homme -Le terme «vieil homme» fait probablement référence à la nature pécheresse avec laquelle une personne est née, tandis que le «nouvel -homme »est la nouvelle nature ou la nouvelle vie qui est donnée à une personne après être venue à la foi en Christ* Paul -utilise également les termes ancien / nouveau auto et ancienne / nouvelle création de la même manière -Ephésiens 4: 1-3 - -## UDB: - -1 C'est pourquoi, de cette prison où je suis parce que je proclame le Seigneur Jésus, je vous exhorte, vous que Dieu - -a choisis, de vivre d'une manière qui honore Jésus, qui vous a appelés* 2 Humblement, doucement et patiemment, -servez les besoins les uns les autres parce que vous vous aimez* 3 Faites tout ce que vous pouvez pour rester unis avec -les uns et les autres en vivant ensemble pacifiquement les uns avec les autres* - -## ULB: - -1 Par conséquent, en tant que prisonnier du Seigneur, je vous exhorte à marcher dignement de l'appel par lequel vous - -avez été appelés* 2 Je vous exhorte à vivre avec beaucoup d’humilité, de douceur et de patience, à vous supporter -les uns les autres dans l'amour* 3 Faites de votre mieux pour garder l'unité de l'Esprit dans le lien de la paix* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : À cause de ce que Paul a écrit aux Éphésiens, il leur dit comment ils devraient vivre leur -vie en tant que croyants et souligne à nouveau que les croyants doivent être d'accord les uns avec les autres* -comme prisonnier pour le Seigneur +vit en tant que croyants et souligne à nouveau que les croyants doivent être d'accord les uns avec les autres. + +# comme prisonnier pour le Seigneur + “Comme quelqu'un qui est en prison à cause de son choix de servir le Seigneur” -marcher dignement de l'appel -La marche est un moyen courant d'exprimer l'idée de vivre sa vie* (Voir: métaphore ) -vivre avec beaucoup d'humilité, de douceur et de patience + +# marcher dignement de l'appel + +La marche est un moyen courant d'exprimer l'idée de vivre sa vie. (Voir: métaphore ) + +# vivre avec beaucoup d'humilité, de douceur et de patience + “Apprendre à être humble, doux et patient” -garder l'unité de l'Esprit dans le lien de la paix -Ici, Paul parle de «paix» comme s’il s’agissait d’un lien qui unit les gens* Ceci est une métaphore pour -être unis avec les autres en vivant en paix avec eux* AT: «vivre en paix avec -l'autre et rester unis comme l'Esprit l'a rendu possible »(Voir: Métaphore )]) -69 -Ephésiens 4: 1-3 TraductionNotes -## traduction de mots +# garder l'unité de l'Esprit dans le lien de la paix -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* appeler -* humble, humilié, humilité -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* paix, artisans de paix +Ici, Paul parle de «paix» comme s’il s’agissait d’un lien qui unit les gens. Ceci est une métaphore pour +être unis avec les autres en vivant en paix avec eux. AT: «vivre en paix avec un +un autre et rester unis comme l'Esprit a rendu possible »(Voir: Métaphore )]) diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md index 0605e0ed..91a6fb72 100644 --- a/eph/04/04.md +++ b/eph/04/04.md @@ -1,47 +1,18 @@ -# Éphésiens 04 : 4 - 6 +# un corps -## UDB: +L'église est souvent appelée le corps du Christ. (Voir: métaphore ) -4 Tous les croyants forment un groupe et il n'y a qu'un seul Saint-Esprit, et vous avez été choisis pour avoir confiance +# un esprit -Attendez que Dieu accomplisse Ses promesses* 5 Il n'y a qu'un seul Seigneur, Jésus Christ, et il y a une -foi, c'est la confiance que nous avons en Dieu; et il n'y a qu'un seul vrai baptême chrétien* 6 Il y a un -Dieu, le vrai Père de tous* Il règne sur tout le monde, et il travaille à travers tous les événements, et il -travaille dans tout ce qui arrive* - -## ULB: - -4 Il y a un corps et un esprit, de même que vous avez été appelés dans un certain espoir de votre appel* -5 Et il y a un Seigneur, une foi, un baptême, 6 et un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous et - -à travers tout et en tout* - -## traductionNotes - -un corps -L'église est souvent appelée le corps du Christ* (Voir: métaphore ) -un esprit “Un seul Saint-Esprit” -vous avez été appelés dans un certain espoir de votre appel -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu t'a appelé à avoir un espoir confiant dans ton appel» + +# vous avez été appelé dans un certain espoir de votre appel + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu t'a appelé à avoir un espoir confiant dans ton appel» ou «il y a une chose que Dieu a également choisi pour que vous ayez confiance en vous et que vous attendiez de lui» (Voir: Actif ou passif ) -Père de tous… de tous… de tous… et de tout -Le mot «tous» signifie ici «tout»* -## traduction de mots +# Père de tous… de tous… de tous… et de tout -* corps -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* confiance -* appeler -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -71 -Éphésiens 4: 4-6 TraductionNotes - -* Foi -* baptiser, baptême -* Dieu -* Dieu le Père, Père céleste, Père +Le mot «tous» signifie ici «tout». diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md index a4d3af01..c8dca4d2 100644 --- a/eph/04/07.md +++ b/eph/04/07.md @@ -1,44 +1,18 @@ -# Ephésiens 4: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul rappelle aux croyants les dons que le Christ donne aux croyants dans l’église, qui est la +corps entier de croyants. -7 Dieu a généreusement donné à chaque croyant des dons spirituels selon la mesure que Christ lui a accordé *Ephésiens 4: 7-8* 8 Ceci est similaire à ce que le psalmiste a dit à propos de Dieu recevant de l'argent de tribut de ceux +# Informations générales: -qu'il avait conquis, -Quand il est monté dans sa ville au sommet de la montagne, -il a conduit les captifs en captivité -et a donné son cadeau d'hommage à son peuple* +La citation est tirée d'une chanson écrite par le roi David. -## ULB: +# A chacun de nous la grâce a été donnée -7 La grâce a été donnée à chacun de nous selon la mesure du don du Christ* 8 C'est comme - -Les Écritures disent: -"Quand il est monté sur les hauteurs, -il a conduit les captifs en captivité, -et il a donné des cadeaux aux gens* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul rappelle aux croyants les dons que le Christ donne aux croyants dans l’église, qui est le -corps entier de croyants* -Informations générales: -La citation est tirée d'une chanson écrite par le roi David* -A chacun de nous la grâce a été donnée -Cela peut être indiqué en utilisant une forme active* AT: "Dieu a donné la grâce à chacun de nous" ou "Dieu a donné +Cela peut être indiqué en utilisant une forme active. AT: "Dieu a donné la grâce à chacun de nous" ou "Dieu a donné un cadeau à chaque croyant »(voir: actif ou passif ) -Quand il est monté sur les hauteurs + +# Quand il est monté sur les hauteurs + “Quand le Christ est monté au ciel” -73 -Ephésiens 4: 7-8 TraductionNotes - -## traduction de mots - -* cadeau, cadeaux -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* asservir, lien, bandage, liens, lié diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md index 1bb17cff..7fba4ced 100644 --- a/eph/04/09.md +++ b/eph/04/09.md @@ -1,40 +1,21 @@ -# Éphésiens 4: 9-10 +# Il est monté -## UDB: - -9 Les mots «il est monté» nous font certainement savoir que Christ était déjà descendu du ciel sur - -la terre, comme le roi oint de Dieu descendant de Jérusalem pour combattre* 10 Christ, qui -est descendu sur terre pour vaincre le mal, est aussi celui qui a été crucifié pour nos péchés, revenu à la vie, -et est monté à la position la plus élevée au ciel, afin qu'il puisse tout contrôler* - -## ULB: - -9 Que signifie "Il est monté", sauf qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de - -La terre? 10 Celui qui est descendu est la même personne qui est aussi montée au-dessus de tous les cieux, -qu'il pourrait remplir toutes choses* - -## traductionNotes - -Il est monté "Christ est monté" -il est aussi descendu + +# il est aussi descendu + “Christ est aussi descendu” -dans les régions inférieures de la terre + +# dans les régions inférieures de la terre + Les significations possibles sont 1) les régions inférieures sont une partie de la terre ou 2) les «régions inférieures» sont -une autre façon de faire référence à la terre* AT: «dans les régions inférieures, la terre» -qu'il pourrait remplir toutes choses +une autre façon de faire référence à la terre. AT: «dans les régions inférieures, la terre» + +# qu'il pourrait remplir toutes choses + "Pour qu'il soit présent partout dans son pouvoir" -remplir + +# remplir + «Compléter» ou «satisfaire» -## traduction de mots - -* ciel, céleste - -75 -Éphésiens 4: 9-10 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md index 0fde7bb9..db2c6d7c 100644 --- a/eph/04/11.md +++ b/eph/04/11.md @@ -1,68 +1,48 @@ -# Éphésiens 4: 11-13 +# Il a donné ces bureaux -## UDB: - -11 Il a nommé des croyants pour être des apôtres, des prophètes, des évangélistes et d'autres pour diriger - -et d'autres pour enseigner aux groupes de croyants* 12 C'était pour préparer le peuple de Dieu à faire l'œuvre de Dieu -et servir les autres, de sorte que tous ceux qui appartiennent au Christ puisse devenir spirituellement forts 13 -Nous voulons que les tous croyants soient unis et que nous ayons tous confiance en lui et que nous le comprenions pleinement* Il veut que nous devenions des croyants matures, ensemble, pour devenir parfaits, comme lui-même -est parfait* - -## ULB: - -11 Le Christ a donné à certains pour être des apôtres, certains comme prophètes, d'autres comme évangélistes et d'autres comme pasteurs et - -enseignants* 12 Il a donné ces bureaux pour équiper les saints pour le travail, pour la construction du corps de Christ* 13 Il continue à construire son corps jusqu'à ce que nous atteignions tous l'unité de la foi et -la connaissance du Fils de Dieu, et que nous devenions matures et atteignions ainsi la mesure de la plénitude -du Christ* - -## traductionNotes - -Il a donné ces bureaux -Celui à qui Christ a donné les cadeaux peut être clairement déclaré* AT: «Christ a donné ces bureaux à l'église "ou" Il a donné des personnes avec ces responsabilités à l'église (Voir: Connaissance supposée +Celui à qui Christ a donné les cadeaux peut être clairement déclaré. AT: «Christ a donné ces bureaux à la +église "ou" Il a donné des personnes avec ces responsabilités à l'église (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -équiper les saints + +# équiper les saints + «Préparer les personnes qu'il a mises à part» ou «fournir aux croyants ce dont ils ont besoin» -pour le travail de service + +# pour le travail de service + “Afin qu'ils puissent servir les autres” -pour la construction du corps de Christ -Paul parle de gens qui grandissent spirituellement comme s’ils faisaient des exercices pour augmenter la force de leur corps physique* (Voir: métaphore et idiome ) -construire + +# pour la construction du corps du Christ + +Paul parle de gens qui grandissent spirituellement comme s’ils faisaient des exercices pour augmenter la +la force de leur corps physique. (Voir: métaphore et idiome ) + +# construire + "amélioration" -77 -Ephésiens 4: 11-13 traductionNotes -corps du Christ -Le «corps du Christ» fait référence à tous les membres individuels de l'Église du Christ* -atteindre l'unité de foi et de connaissance du Fils de Dieu + +# corps du Christ + +Le «corps du Christ» fait référence à tous les membres individuels de l'Église du Christ. + +# atteindre l'unité de foi et de connaissance du Fils de Dieu + Les croyants ont besoin de connaître Jésus comme Fils de Dieu s'ils veulent être unis dans la foi et mûrs comme -les croyants* -atteindre l'unité de la foi +les croyants. + +# atteindre l'unité de la foi + «Devenir aussi fort dans la foi» ou «s'unir dans la foi» -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -devenir mature + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# devenir mature + “Devenir des croyants matures” -mature + +# mature + “Entièrement développé” ou “grandi” ou “complet” -## traduction de mots - -* apôtre, apôtres, apostolat -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* évangéliste, évangélistes -* pasteur, pasteurs -* enseignant, enseignants -* saint, saints -* corps, corps -* Christ, le Messie -* Foi -* savoir, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* Fils de Dieu, Fils - -78 -traductionNotes Ephésiens - diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md index 18930315..0ff9047a 100644 --- a/eph/04/14.md +++ b/eph/04/14.md @@ -1,45 +1,27 @@ -# Éphésiens 4: 14-16 +# être des enfants -## UDB: +Paul se réfère aux croyants qui n’ont pas grandi spirituellement comme s’ils étaient des enfants +peu d'expérience dans la vie. AT: «Sois comme les enfants» (Voir: Métaphore ) -14 Une fois que nous sommes matures, nous n'ignorerons plus ce qui est vrai, comme les petits enfants* Nous ne suivrons plus longtemps chaque nouvel enseignement, comme un bateau est soufflé par le vent et les vagues* Nous n'allons pas +# ballottés… emportés par tous les vents de l'enseignement -permettre aux gens qui enseignent ce qui est faux de nous tromper* 15 Au contraire, nous vivrons en aimant Dieu -et en faisant confiance aux vrais enseignements, et nous deviendrons de plus en plus comme le Christ de toutes les manières* Il contrôle son peuple comme la tête d'une personne contrôle son corps* 16 Il permet à tous les croyants du monde entier de -grandir ensemble et de s’aimer les uns les autres, comme les articulations qui relient le corps d’une personne, ce qui permet au corps de croître et de se construire parce que -les parties du corps dépendent les unes des autres* - -## ULB: - -14 Christ nous édifie pour que nous ne soyons plus des enfants qui sont ballottés par la - -vagues, et emportés par chaque vent de l'enseignement et par la tromperie des gens dans leurs mensonges* 15 Au contraire, en disant la vérité dans l'amour, nous devons grandir dans tout ce qui est en celui qui -est la tête, c'est-à-dire Christ* 16 Christ construit tout le corps et il est joint et maintenu par -chaque ligament de soutien, et quand les parties travaillent ensemble, cela fait croître le corps de telle sorte qu'il se construit dans l'amour* - -## traductionNotes - -être des enfants -Paul se réfère aux croyants qui n’ont pas grandi spirituellement comme s’ils étaient des enfants qui ont peu d'expérience dans la vie* AT: «Sois comme les enfants» (Voir: Métaphore ) -ballottés… emportés par tous les vents de l'enseignement Cela parle d'un croyant qui n'est pas devenu mature et suit un enseignement erroné comme si ce croyant -était un bateau que le vent souffle dans différentes directions sur l'eau* (Voir: métaphore ) -par la ruse des gens dans leurs stratagèmes +étaient un bateau que le vent souffle dans différentes directions sur l'eau. (Voir: métaphore ) + +# par la ruse des gens dans leurs stratagèmes + "Par des gens astucieux qui trompent les croyants avec des mensonges intelligents" -en lui qui est la tête… fait grandir le corps pour qu'il se construit en amour + +# en lui qui est la tête… fait grandir le corps pour qu'il se construit en amour + Paul utilise le corps humain pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie -la tête d'un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour grandir en bonne santé* (Voir: métaphore ) -80 -traductionNotes Ephésiens 4: 14-16 -par chaque ligament de soutien -Un «ligament» est une bande forte qui relie les os ou les organes en place dans le corps* -amoureux +la tête d'un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour grandir en bonne santé. (Voir: métaphore ) + +# par chaque ligament de soutien + +Un «ligament» est une bande forte qui relie les os ou les organes en place dans le corps. + +# amoureux + “Comme les membres s'aiment” -## traduction de mots - -* vrai, vérité, vérités -* aime -* Christ, le Messie -* corps, corps - diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md index 4b36d0b6..3daebba1 100644 --- a/eph/04/17.md +++ b/eph/04/17.md @@ -1,59 +1,46 @@ -# Ephésiens 4: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul leur dit ce qu’ils ne devraient plus faire maintenant qu’en tant que croyants ils sont scellés par le Saint +Esprit de Dieu. +Par conséquent, je dis et insiste sur cela dans le Seigneur +«Parce que ce que je viens de dire, je dirai quelque chose de plus pour vous encourager fortement car nous +appartenir au Seigneur » -17 Par l'autorité du Seigneur Jésus, j'affirme fermement que vous ne devez plus vivre comme les incrédules et +# que vous ne devez plus vivre comme les Gentils vivent, dans la futilité de leur esprit -les non-juifs * La façon futile dont ils pensent diriger leur vie* 18 Ils ne peuvent pas -Pensez clairement à ce qui est bien ou mal* Ils ne peuvent pas obéir à Dieu parce qu'ils -refusent d'écouter son message et n'ont pas la vie éternelle que Jésus nous donne* 19 Ils -ont choisi de faire des choses honteuses que leur corps désire sans arrêt* Ils commettent toutes sortes d'actes immoraux et sont obsédés par eux de plus en plus, et ils sont avides de tout ce qu'ils -envient* - -## ULB: - -17 C'est pourquoi, je dis et insiste sur cela dans le Seigneur, afin que vous ne viviez plus comme les Gentils vivent, - -dans la futilité de leur esprit* 18 Ils sont obscurcis dans leur compréhension, aliénés de la vie -de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de la dureté de leurs cœurs* 19 Ils -n'ont pas honte et se sont livrés à la sensualité, et ils pratiquent continuellement -chaque type d'impureté* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul leur dit ce qu’ils ne devraient plus faire car maintenant en tant que croyants ils sont scellés par le Saint Esprit de Dieu* -"Par conséquent, je dis et insiste sur cela dans le Seigneur" -«Parce que ce que je viens de dire, je dirai quelque chose de plus pour vous encourager fortement car vous appartenez au Seigneur », vous ne devez plus vivre comme les Gentils vivent, dans la futilité de leur esprit "Arrêtez de vivre comme les Gentils avec leurs pensées sans valeur" -Ils sont obscurcis dans leur compréhension -Ils ne pensent plus ou ne raisonnent plus clairement* AT: "Ils ont assombri leurs pensées" ou "Ils ne sont pas -capables de comprendre »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -82 -traductionNotes Ephésiens 4: 17-19 -aliéné de la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Parce qu'ils ne connaissent pas Dieu, ils ne peuvent pas vivre comme Dieu + +# Ils sont obscurcis dans leur compréhension + +Ils ne pensent plus ou ne raisonnent plus clairement. AT: "Ils ont assombri leurs pensées" ou "Ils ne sont pas +capable de comprendre »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# aliéné de la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Parce qu'ils ne connaissent pas Dieu, ils ne peuvent pas vivre comme Dieu veut que son peuple vive »ou« Ils se sont coupés de la vie de Dieu par leur ignorance » (Voir: actif ou passif ) -aliéné + +# aliéné + “Coupé” ou “séparé” -ignorance + +# ignorance + «Manque de connaissance» ou «manque d'information» -à cause de la dureté de leurs cœurs -Ici, les «coeurs» sont une métaphore pour les esprits* L'expression «dureté de leurs cœurs» est une métaphore -cela signifie «entêtement»* AT: «parce qu'ils sont têtus» ou «parce qu'ils refusent d'écouter + +# à cause de la dureté de leurs cœurs + +Ici, les «coeurs» sont une métaphore pour les esprits. + +# L'expression «dureté de leurs cœurs» est une métaphore + +cela signifie «entêtement». AT: «parce qu'ils sont têtus» ou «parce qu'ils refusent d'écouter Dieu »(voir: métonymie et métaphore ) -se sont livrés à la sensualité + +# se sont livrés à la sensualité + Paul parle de ces gens comme s'ils étaient des objets qu'ils donnaient eux-mêmes à d'autres personnes, et il parle de la façon dont ils veulent satisfaire leurs désirs physiques comme si c'était la personne à qui -ils se donnent* AT: «Ils veulent seulement satisfaire leurs désirs physiques» (Voir: Métaphore ) - -## traduction de mots - -* exhorter -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Gentille, Gentils -* vie -* Dieu -* coeur, coeurs +ils se donnent. AT: «Je veux seulement satisfaire leurs désirs physiques» (Voir: Métaphore ) diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md index d7ded5bd..55436839 100644 --- a/eph/04/20.md +++ b/eph/04/20.md @@ -1,54 +1,38 @@ -# Éphésiens 4: 20-22 +# Mais ce n'est pas comme ça que vous avez appris le Christ -## UDB: - -20 Mais quand vous avez entendu parler de Christ, vous n'avez pas appris à vivre comme lui* 21 Maintenant que vous avez entendu - -parler de Jésus et qu' il vous a enseignés, vous savez que sa façon de vivre est la vraie façon de vivre* 22 Jésus a enseigné que -Vous devez cesser de vivre comme avant* Vous étiez comme des cadavres en décomposition parce que -vous vous trompiez avec ce que vous désiriez* - -## ULB: - -20 Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ* 21 Je suppose que vous avez entendu parler de lui, et - -que vous avez été enseigné en lui, comme la vérité est en Jésus* 22 On vous a appris à retarder ce qui appartient à -votre ancien mode de vie, pour repousser le vieil homme* C'est le vieil homme qui est corrompu à cause de ses -désirs trompeurs* - -## traductionNotes - -Mais ce n'est pas comme cela que vous avez connu le Christ -Le mot «cela» fait référence à la manière dont les Gentils vivent, comme décrit dans Éphésiens 4: 17-19 * Cela souligne -que ce que les croyants ont appris sur Christ était le contraire de cela* AT: «Mais ce que vous avez +Le mot «cela» fait référence à la manière dont les Gentils vivent, comme décrit dans Éphésiens 4: 17-19 . Cela souligne +que ce que les croyants ont appris sur Christ était le contraire de cela. AT: «Mais ce que vous appris sur Christ n'était pas comme ça " -Je suppose que vous avez entendu… et que vous avez appris -Paul sait que les Éphésiens ont entendu et appris* (Voir: Ironie ) -vous avez été enseignés en lui + +# Je suppose que vous avez entendu… et que vous avez appris + +Paul sait que les Éphésiens ont entendu et appris. (Voir: Ironie ) + +# tu as été enseigné en lui + Les significations possibles sont 1) «Les gens de Jésus vous ont appris» ou 2) «quelqu'un vous a appris parce que -vous êtes le peuple de Jésus* »(Voir: actif ou passif ) -comme la vérité est en Jésus +vous êtes le peuple de Jésus. »(Voir: actif ou passif ) + +# comme la vérité est en Jésus + “Comme tout chez Jésus est vrai” -repousser ce qui appartient à votre ancien mode de vie -Paul parle de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements* AT: «cesser de vivre selon -votre ancien mode de vie »(Voir: Métaphore ) -84 -traductionNotes Ephésiens 4: 20-22 -repousser le vieil homme -Paul parle de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements* AT: «cessez de vivre comme votre -ancien moi a fait "(voir: métaphore ) -vieil homme -Le «vieil homme» fait référence à «l'ancienne nature» ou à «l'ancien moi»* -c'est corrompu à cause de ses désirs trompeurs -Paul parle de la nature humaine pécheresse comme s'il s'agissait d'un cadavre qui se decomposerait dans sa tombe* (Voir: + +# repousser ce qui appartient à votre ancien mode de vie + +Paul parle de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements. AT: «cesser de vivre selon +à votre ancien mode de vie »(Voir: Métaphore ) + +# repousser le vieil homme + +Paul parle de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements. AT: «cesser de vivre comme ton +l'ancien soi a fait "(voir: métaphore ) + +# vieil homme + +Le «vieil homme» fait référence à «l'ancienne nature» ou à «l'ancien moi». + +# c'est corrompu à cause de ses désirs trompeurs + +Paul parle de la nature humaine pécheresse comme s'il s'agissait d'un cadavre qui s'effondrait dans sa tombe. (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* Christ, le Messie -* vrai, vérité, vérités -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* séduire, tromper, trompeur - -déception, trompeuse - diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md index 4a2a010e..fb332adf 100644 --- a/eph/04/23.md +++ b/eph/04/23.md @@ -1,38 +1,15 @@ -# Ephésiens 4: 23-24 +# à renouveler dans l'esprit de vos esprits -## UDB: - -23 Vous devez laisser Dieu changer vos esprits et comment vous pensez* 24 Vous devez commencer à vivre comme de nouvelles personnes* - -Dieu vous a créés en tant que nouvelles personnes* Vous êtes mis à part pour lui* Il t'a créé pour vivre de la façon droite -pour être vraiment dédié à Dieu* - -## ULB: - -23 On vous a appris à être renouvelé dans l'esprit de vos esprits , 24 et à mettre le nouvel homme qui est - -créé à l'image de Dieu - dans la vraie justice et la sainteté* - -## traductionNotes - -à renouveler dans l'esprit de vos esprits -Cela peut être traduit par un formulaire actif* AT: «permettre à Dieu de changer vos attitudes et +Cela peut être traduit par un formulaire actif. AT: «permettre à Dieu de changer vos attitudes et pensées »ou« permettre à Dieu de vous donner de nouvelles attitudes et de nouvelles pensées »(Voir: Actif ou Passif ) -mettre le nouvel homme qui est créé à l'image de Dieu -Paul parle de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements* AT: «vivre sa nouvelle vie, -qui est créée à l'image de Dieu »ou« pour commencer à vivre de la nouvelle façon parce que vous avez été créés + +# mettre le nouvel homme qui est créé à l'image de Dieu + +Paul parle de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements. AT: «vivre sa nouvelle vie, +qui est créé à l'image de Dieu »ou« pour commencer à vivre de la nouvelle façon parce que vous avez été créé à l'image de Dieu »(Voir: Métaphore ) -dans la vraie justice et la sainteté + +# dans la vraie justice et la sainteté + “Vraiment juste et saint” -## traduction de mots - -* esprit, esprits, spirituel -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, - -de même - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, -* saint, sainteté, impie, sacré -* vrai, vérité, vérités - diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md index 59503f53..fa88e69a 100644 --- a/eph/04/25.md +++ b/eph/04/25.md @@ -1,44 +1,21 @@ -# Ephésiens 4: 25-27 +# se débarrasser des mensonges -## UDB: - -25 Par conséquent, cesser de mentir les uns aux autres* Comme le dit l'Écriture: «Parlez sincèrement les uns aux autres - -parce que nous sommes maintenant des croyants* »Nous appartenons maintenant l'un à l'autre dans la famille de Dieu* - -26 Si vous vous mettez en colère, ne laissez pas votre colère devenir un péché* Avant la fin de la journée, arrêtez d'être en colère 27 - -de sorte que vous ne permettiez pas au diable de vous attaquer* - -## ULB: - -25 Par conséquent, éliminez les mensonges et laissez chacun de vous dire la vérité à son voisin, car nous sommes - -les membres les uns des autres* 26 Si vous etes en colère et ne péchez pas* Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère* 27 -Ne donnez pas une opportunité au diable* - -## traductionNotes - -se débarrasser des mensonges “Arrête de raconter des mensonges” -nous sommes membres les uns des autres -«Nous nous appartenons les uns aux autres» ou «nous sommes membres de la famille de Dieu» -Être en colère et ne pas pécher + +# nous sommes membres les uns des autres + +«Nous appartenons les uns aux autres» ou «nous sommes membres de la famille de Dieu» + +# Être en colère et ne pas pécher + "Tu peux te mettre en colère, mais ne pèche pas" ou "Si tu te mets en colère, ne pèche pas" -Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère -Le soleil couchant représente la tombée de la nuit ou la fin de la journée* AT: «Il faut arrêter de se fâcher + +# Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère + +Le soleil couchant représente la tombée de la nuit ou la fin de la journée. AT: «Il faut arrêter de se fâcher avant la nuit »ou« Lâchez votre colère avant la fin du jour »(Voir: Métonymie ) -Ne donne pas une opportunité au diable + +# Ne donne pas une opportunité au diable + "Ne donnez pas au diable l'occasion de vous conduire au péché" -## traduction de mots - -* vrai, vérité, vérités -* voisin, voisins, voisinage -* colère -* le péché, les péchés le pécheur -* Satan, diable, malin - -87 -Éphésiens 4: 25-27 traduction - diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md index 7d2cc865..c7b98cfb 100644 --- a/eph/04/28.md +++ b/eph/04/28.md @@ -1,46 +1,23 @@ -# Ephésiens 4: 28-30 +# sale conversation -## UDB: +Cela fait référence à un discours cruel ou impoli. -28 Ceux qui ont volé ne doivent plus voler* Au contraire, ils doivent travailler dur pour gagner +# pour construire d'autres -leur vie par leurs propres efforts, afin qu'ils puissent avoir quelque chose à donner à ceux qui sont dans le besoin* - -29 N'utilisez pas de langage grossier* Dites plutôt de bonnes choses qui aideront les gens quand ils ont besoin d'aide, - -des choses qui aident ceux qui entendent* 30 Ne rend pas le Saint-Esprit de Dieu triste par la façon dont tu vis* Il a -promis que Dieu nous sauvera un jour de ce monde de mal* - -## ULB: - -28 Celui qui avait volé ne doit plus voler* Il doit travailler, faire un travail utile avec ses - -mains, de sorte qu'il puisse avoir quelque chose à partager avec ceux qui sont dans le besoin* 29 Ne laissez pas de saleté -sortir de votrebouche* Utilisez uniquement des mots utiles pour en construire d’autres, selon -leurs besoins, que vos mots soient utiles à ceux qui vous entendent* 30 Et n'attristez pas le Saint -Esprit de Dieu, car c'est par lui que vous avez été scellés pour le jour de la rédemption* - -## traductionNotes - -sale conversation -Cela fait référence à un discours cruel ou impoli* -pour construire d'autres “Pour encourager les autres” ou “pour renforcer les autres” -leurs besoins, que vos mots soient utiles à ceux qui vous entendent -"leurs besoins* De cette façon, vous aiderez ceux qui vous entendent » -Ne sois pas triste + +# leurs besoins, que vos mots seraient utiles à ceux qui vous entendent + +"leurs besoins. De cette façon, vous aiderez ceux qui vous entendent » + +# Ne sois pas triste + "Ne pas détester" ou "ne pas contrarier" -car c'est par lui que vous avez été scellé pour le jour de la rédemption -Le Saint-Esprit assure aux croyants que Dieu les rachètera* Paul parle du Saint-Esprit comme si -il était une marque que Dieu met sur les croyants pour montrer qu'il les possède* AT: «car il est le sceau qui + +# car c'est par lui que vous avez été scellé pour le jour de la rédemption + +Le Saint-Esprit assure aux croyants que Dieu les rachètera. Paul parle du Saint-Esprit comme si +il était une marque que Dieu met sur les croyants pour montrer qu'il les possède. AT: «car il est le sceau que vous assure que Dieu vous rachètera le jour de la rédemption »ou« car c'est lui qui assure -que Dieu vous rachètera le jour de la rédemption »ou (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -89 -Ephésiens 4: 28-30 traductionNotes - -## traduction de mots - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Dieu -* racheter, rédemption, rédempteur +vous que Dieu vous rachètera le jour de la rédemption »ou (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md index 32def585..4a49afe5 100644 --- a/eph/04/31.md +++ b/eph/04/31.md @@ -1,39 +1,21 @@ -# Ephésiens 4: 31-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul termine ses instructions sur ce que les croyants ne devraient pas faire et se termine avec ce qu'ils doivent faire. -31 Ne soyez pas du tout irrité envers les autres* Ne vous fâchez pas de quelque façon que ce soit ou criez de manière abusive +# Éloigne toute amertume, rage, colère -chez les autres* Ne calomniez jamais les autres* Ne planifiez jamais le mal envers les autres* 32 Soyez gentil les uns envers les autres* Agissez -heureusement, l'un envers l'autre* Pardonnez-vous comme Dieu vous a pardonné à cause de ce que Christ -a fait* +«Ranger» est une métaphore pour ne pas continuer à avoir certaines attitudes ou certains comportements. À toi +ne doit pas permettre que ces choses fassent partie de votre vie: amertume, rage, colère »(Voir: Métaphore ) -## ULB: +# rage -31 Enlevez toute amertume, colère, querelles et insultes, ainsi que toute sorte de mal* 32 Soyez - -aimables les uns envers les autres, soyez tendres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu en Christ vous a pardonnés* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul termine ses instructions sur ce que les croyants ne devraient pas faire et termine avec ce qu'ils doivent faire* -Éloignez toute amertume, rage, colère -«Ranger» est une métaphore pour ne pas continuer à avoir certaines attitudes ou certains comportements* Vous ne -devez pas permettre que ces choses fassent partie de votre vie: amertume, rage, colère »(Voir: Métaphore ) -rage colère intense -Etre gentil + +# Etre gentil + "Au lieu de cela, soyez gentil" -tendre + +# tendre + être doux et compatissant envers les autres -## traduction de mots - -* colère -* mal, méchant, méchanceté -* pardonner, pardon, pardonné - -91 -Ephésiens 4: 31-32 Traduction de notes - diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md index 17c0e891..dfc4068b 100644 --- a/eph/05/01.md +++ b/eph/05/01.md @@ -1,64 +1,21 @@ -# Éphésiens 05 +# Déclaration de connexion: -Notes générales -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 5:14* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Héritage du royaume de Christ -C'est un concept difficile à comprendre* Parce que tous ces péchés peuvent être pardonnés, il devrait l'être -Il est évident que l'héritage dont il est question ici n'est pas la vie éternelle* Certains chercheurs pensent cependant que ceux -qui continuent à pratiquer ces choses n'hériteront pas de la vie éternelle* Il semble plus naturel de -voir «hériter du royaume» comme référence à un futur royaume* (Voir: pardonne, -pardon, pardonné , éternité, éternel, pour toujours , vie, -en vie et en héritage, héritage, patrimoine, héritier ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Femmes, soumettez à vos maris -Les chercheurs sont divisés sur la façon de comprendre ce passage à la lumière de son histoire et du contexte culturel +Paul continue à dire aux croyants comment ils devraient et ne devraient pas vivre comme enfants de Dieu. -* Certains chercheurs pensent que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses (connu sous le nom d ’« égalitarisme »)* +# Soyez donc des imitateurs de Dieu -D’autres chercheurs croient que les hommes et les femmes ont été créés pour jouer des -rôles dans le mariage et l'église (connu sous le nom de « complémentarisme »)* On comprend que -le problème aura probablement une incidence sur la traduction de ce passage* -Ephésiens 5: 1-2 +"Par conséquent, vous devriez faire ce que Dieu fait." Par conséquent, renvoie à Ephésiens 4:32 qui explique pourquoi +Les croyants devraient imiter Dieu, parce que Christ a pardonné aux croyants. -## UDB: +# comme chers enfants chéris -1 Imitez Dieu parce qu'il vous aime, parce que vous êtes ses enfants* 2 Vivez en aimant les autres comme +Dieu veut que nous l'imitions ou le suivions puisque nous sommes ses enfants. AT: «enfants chèrement aimés +imitez leurs pères »ou« parce que vous êtes ses enfants et qu'il vous aime beaucoup »(Voir: Simile ) -Christ vous a aimés quand il s'est livré à la croix comme offrande et sacrifice à Dieu pour nos -péchés, ce qui était très agréable à Dieu* +# marcher amoureux -## ULB: - -1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants chèrement aimés* 2 Et marchez dans l'amour, comme Christ vous a aussi aimé - -et s'est livré pour vous, comme une offrande parfumée et un sacrifice à Dieu* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul continue à dire aux croyants comment ils devraient vivre comme enfants de Dieu* -Soyez donc des imitateurs de Dieu -"Par conséquent, vous devriez faire ce que Dieu fait*" Par conséquent, renvoie à Ephésiens 4:32 qui explique pourquoi -Les croyants devraient imiter Dieu, parce que Christ a pardonné aux croyants* -comme chers enfants chéris -Dieu veut que nous l'imitions ou le suivions puisque nous sommes ses enfants* AT: «enfants chèrement aimés -imitez leurs pères »ou« parce que vous êtes ses enfants et qu'il vous aime beaucoup »(Voir: comparaison) -marcher dans l'amour -La marche est un moyen courant d'exprimer l'idée de vivre sa vie* AT: «vivre une vie d'amour» ou «toujours +La marche est un moyen courant d'exprimer l'idée de vivre sa vie. AT: «vivre une vie d'amour» ou «toujours s'aiment »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -une offrande parfumée et un sacrifice à Dieu +une offre parfumée et un sacrifice à Dieu “Comme une offrande odorante et un sacrifice à Dieu” -## traduction de mots - -* Dieu -* bien-aimé -* aime -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes - -94 -traductionNotes Ephésiens 5: 1-2 - diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md index c97dda40..8d802821 100644 --- a/eph/05/03.md +++ b/eph/05/03.md @@ -1,33 +1,13 @@ -# Ephésiens 5: 3-4 +# Mais il ne doit même pas y avoir de suggestion d’immoralité sexuelle ou d’impureté ou de la cupidité -## UDB: - -3 Ne suggérez aucun acte immoral et ne désirez pas de mauvaises choses que - -font d'autres* De tels péchés peuvent amener les gens à dire de mauvaises choses à propos du peuple de Dieu, qui est mis -à part pour Dieu et pas pour le péché* 4 Ne racontez pas d’histoires obscènes à d’autres ou ne dites pas de bêtises, ne -commettez pas de péchés* Ce n'est pas ce dont parlent les gens qui appartiennent à Dieu* Au lieu de cela, remerciez -Dieu pour son amour quand vous parlez aux autres* - -## ULB: - -3 Mais il ne doit même pas y avoir parmi vous une suggestion d'immoralité sexuelle ou de toute sorte d'impureté - -ou de la cupidité, car ils sont inappropriés pour le saint peuple de Dieu* 4 Qu'il n'y ait pas de souillure, pas de bêtise -parler, et pas de blagues brutes - qui sont tous inappropriés* Au lieu de cela, il devrait y avoir une action de grâce* - -## traductionNotes - -Mais il ne doit même pas y avoir de suggestion d’immoralité sexuelle ou d’impureté -ou de la cupidité «Ne faites rien qui puisse laisser croire que vous êtes coupable d'immoralité sexuelle ou toute sorte d'impureté ou de cupidité » -toute sorte d'impureté + +# toute sorte d'impureté + «Toute impureté morale» -Au lieu de cela, il devrait y avoir des actions de grâces + +# Au lieu de cela, il devrait y avoir des actions de grâces + "Au lieu de cela, vous devriez remercier Dieu" -## traduction de mots - -* immoralité sexuelle, immoral, fornication - diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md index 871e231f..e185019b 100644 --- a/eph/05/05.md +++ b/eph/05/05.md @@ -1,37 +1,9 @@ -# Éphésiens 5: 5-7 +# héritage -## UDB: - -5 Vous pouvez en être sûr: aucune personne sexuellement immorale ou indécente ou gourmande (car cela - -est la même chose qu'adorer des idoles) ne sera parmi le peuple de Dieu sur qui le Christ règne en tant que roi* 6 Frère, -ne laissez personne vous tromper avec de faux arguments* Parce qu'ils font ces choses pécheresses, mais Dieu sera -en colère contre les gens qui lui désobéissent* - -7 Ne vous joignez donc pas à ceux qui font ce genre de péchés* - -## ULB: - -5 Car vous pouvez en être sûr, aucune personne sexuellement immorale, impure ou cupide, c’est-à-dire - -idolâtre - n'a aucun héritage dans le royaume de Christ et de Dieu* 6 Que personne ne vous trompe avec des -mots vides, car à cause de ces choses, la colère de Dieu frappe les fils de la désobéissance* - -7 Par conséquent, ne vous joignez pas à eux* - -## traductionNotes - -héritage On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse -d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) -mots vides +d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) + +# mots vides + des mots qui n'ont aucune vérité pour eux -## traduction de mots - -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* royaume, royaumes -* désobéir - diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md index 83a58631..e720a2b2 100644 --- a/eph/05/08.md +++ b/eph/05/08.md @@ -1,56 +1,37 @@ -# Ephésiens 5: 8-12 +# Car tu étais autrefois obscurité -## UDB: - -8 Avant de croire au Seigneur Jésus, vous viviez dans une désobéissance coupable, comme si une nuit noire - -vous avait entouré tout le temps* Mais maintenant, vivez à la lumière du Seigneur* 9 Comme la lumière produit de bonnes choses, -de même, ceux qui vivent à la lumière de Jésus savent et font ce qui est bon, juste et vrai* 10 test ez et trouvez -ce qui plaît au Seigneur* 11 Ne participez pas avec ceux qui partcipent aux -actes accomplis dans les ténèbres spirituelles* Au contraire, dites simplement: «Ces actes coupables ne valent rien» 12 parce que -Les mauvaises choses que font les gens dans le secret des ténèbres sont trop honteuses pour être décrites dans la lumière* - -## ULB: - -8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous etes lumière dans le Seigneur* Marchez comme des enfants de lumière 9 (car le - -le fruit de la lumière consiste en toute la bonté, la justice et la vérité) 10 et découvrez ce qui est agréable -au Seigneur* 11 Ne vous associez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais exposez-les plutôt* 12 -Car il est honteux même de mentionner les choses qu'ils font en secret* - -## traductionNotes - -Car vous étiez autrefois obscurité -Tout comme on ne peut pas voir dans le noir, les personnes qui aiment pécher manquent de compréhension spirituelle* (Voir: +Tout comme on ne peut pas voir dans le noir, les personnes qui aiment pécher manquent de compréhension spirituelle. (Voir: Métaphore ) -mais maintenant vous etes légers dans le Seigneur -Tout comme on peut le voir dans la lumière, les gens que Dieu a sauvés comprennent comment plaire à Dieu* (Voir: + +# mais maintenant tu es léger dans le Seigneur + +Tout comme on peut le voir dans la lumière, les gens que Dieu a sauvés comprennent comment plaire à Dieu. (Voir: Métaphore ) -Marcher comme des enfants de lumière -Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie* AT: «Vivez comme des gens qui comprennent + +# Marcher comme des enfants de lumière + +Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. AT: «Vivez comme des gens qui comprennent ce que le Seigneur veut qu'ils fassent »(Voir: Métaphore ) -le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité -«Fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «résultat»* AT: «vivre dans la lumière, c'est bien -travailler, vivre juste et se comporter de facon véridique »(Voir: Métaphore ) -Ne vous associez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres -Paul parle des choses inutiles et pécheresses que les non-croyants font comme s'ils faisaient de mauvaises actions -dans le noir, personne ne les verra* AT: "Ne faites pas de choses inutiles et pécheresses avec des incroyants" (Voir: + +# le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité + +«Fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «résultat». AT: «vivre dans la lumière, c'est bien +travail, vie juste et comportement véridique »(Voir: Métaphore ) + +# Ne vous associez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres + +Paul parle des choses inutiles et pécheresses que les non-croyants font comme s'ils étaient de mauvaises actions +dans le noir, personne ne les verra. AT: "Ne faites pas de choses inutiles et pécheresses avec des incroyants" (Voir: Métaphore ) -98 -traductionNotes Ephésiens 5: 8-12 -oeuvres infructueuses -actions qui ne font rien de bon, d'utile ou de rentable* Paul compare des actions maléfiques à une mauvaise santé -arbre qui ne produit rien de bon* (Voir: métaphore ) -les exposer + +# oeuvres infructueuses + +actions qui ne font rien de bon, utile ou rentable. Paul compare des actions maléfiques à une mauvaise santé +arbre qui ne produit rien de bon. (Voir: métaphore ) + +# les exposer + Parlant contre les œuvres des ténèbres, on parle de les amener à la lumière pour que -les gens puissent les voir* AT: «les faire sortir de la lumière» ou «les découvrir» ou «montrer et raconter +les gens peuvent les voir. AT: «les faire sortir de la lumière» ou «les découvrir» ou «montrer et raconter comment les gens se trompent »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* obscurité -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, -* bon, bonté -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* vrai, vérité, vérités - diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md index 01414869..c1a8aaea 100644 --- a/eph/05/13.md +++ b/eph/05/13.md @@ -1,53 +1,33 @@ -# Éphésiens 5: 13-14 +# Informations générales: -## UDB: +Il est inconnu si cette citation est une combinaison de citations du prophète Isaïe ou une citation +d'un hymne chanté par les croyants. -13 Tout ce que la lumière expose peut alors être clairement vu et mieux compris 14 parce que la lumière +# tout ce qui devient visible est la lumière -montre ce que c'est vraiment* C'est comme quand la parole de Dieu explique les péchés qui détruisent les gens et Jésus -qui pardonne et renouvelle les gens* Alors les croyants disent: -”Réveillez-vous de votre sommeil -et naîssez de la vie comme des personnes mortes* -Christ vous permettra de comprendre -son pardon et sa nouvelle vie* " +"Les gens peuvent clairement voir tout ce qui entre dans la lumière." Paul fait cette déclaration générale en +pour impliquer que la Parole de Dieu montre que les actions des gens sont bonnes ou mauvaises. La Bible parle souvent de +La vérité de Dieu comme si c'était la lumière qui pourrait révéler le caractère de quelque chose. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# Réveille-toi, dormeur, et ressuscite des morts -13 Mais quand quelque chose est éclairé par la lumière, il devient visible* 14 Car tout ce qui est - -visible est la lumière* Par conséquent, il dit: -"Réveille-toi, dormeur, -et surgis des morts, -et Christ brillera sur toi* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Il est inconnu si cette citation est une combinaison de citations du prophète Esaïe ou une citation -d'un hymne chanté par les croyants* -tout ce qui est visible est la lumière -"Les gens peuvent clairement voir tout ce qui entre dans la lumière*" Paul fait cette déclaration générale -pour signifier que la Parole de Dieu montre que les actions des gens sont bonnes ou mauvaises* La Bible parle souvent de -La vérité de Dieu comme si c'était la lumière qui pourrait révéler le caractère de quelque chose* (Voir: métaphore ) -Réveille-toi, dormeur, et ressuscite des morts -Les significations possibles sont 1) Paul s'adresse aux incroyants qui ont besoin de se réveiller des morts -spirituelles, tout comme une personne qui est morte doit ressusciter pour répondre, ou 2) Paul -s'adresse aux croyants éphésiens et utilise la mort comme métaphore de leur faiblesse spirituelle* +Les significations possibles sont 1) Paul s'adresse aux incroyants qui ont besoin de se réveiller morts +spirituellement, tout comme une personne qui est morte doit ressusciter pour répondre, ou 2) Paul +s'adresse aux croyants éphésiens et utilise la mort comme métaphore de leur faiblesse spirituelle. (Voir: Apostrophe et Métaphore ) -100 -traductionNotes Ephésiens 5: 13-14 -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le -monde souterrain* Se lever parmi eux veut dire de redevenir vivant* -toi dormeur… brille sur toi -Ces exemples de «toi» font référence au «dormeur» et sont singuliers* (Voir: formes de toi ) -Christ brillera sur toi -Christ permettra à un incroyant de comprendre à quel point ses actes sont mauvais et comment Christ lui pardonnera et lui donnera une nouvelle vie, juste comme la lumière montre ce qui est réellement là et que l'obscurité a caché* (Voir: + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Se lever parmi eux parle de redevenir vivant. + +# toi dormeur… brille sur toi + +Ces exemples de «vous» font référence au «dormeur» et sont singuliers. (Voir: formes de vous ) + +# Christ brillera sur toi + +Christ permettra à un incroyant de comprendre à quel point ses actes sont mauvais et comment Christ pardonnera +lui et lui donner une nouvelle vie, juste comme la lumière montre ce qui est réellement là que l'obscurité s'est cachée. (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* mourir, mort, mortel -* Christ, le Messie - diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md index 000d4b91..4cb7565f 100644 --- a/eph/05/15.md +++ b/eph/05/15.md @@ -1,34 +1,16 @@ -# Ephésiens 5: 15-17 +# Regardez attentivement comment vous vivez - pas aussi imprudent mais aussi sage -## UDB: - -15 Alors faites très attention à comment vous vivez* Ne vous comportez pas comme des gens insensés* Au contraire, comportez-vous comme les gens sages - -font* 16 Utilisez le temps que vous avez sur terre à bon escient, car les jours sont remplis de mal* 17 -Alors ne soyez pas stupide* Comprenez plutôt ce que le Seigneur Jésus veut que vous fassiez et faites-le! - -## ULB: - -15 Regardez attentivement comment vous vivez* pas de maniere imprudente mais de maniere sage* 16 Rachetez l'heure parce que les jours - -sont mauvais* 17 Par conséquent, ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur* - -## traductionNotes - -Regardez attentivement comment vous vivez pas de maniere imprudente mais de maniere sage -Les gens imprudents ne se protègent pas contre le péché* Les sages, cependant, peuvent identifier le péché et fuir* AT: «Par conséquent, vous devez faire attention à vivre comme un sage plutôt que comme un idiot» +Les gens imprudents ne se protègent pas contre le péché. Les sages, cependant, peuvent identifier le péché et fuir +à partir de cela. AT: «Par conséquent, vous devez faire attention à vivre comme un sage plutôt que comme un idiot» (Voir: Double Negative et Parallelism ) -Racheter le temps -On parle sagement du temps comme si on pouvait le racheter* AT: «Faites les meilleures choses que vous pouvez + +# Racheter le temps + +On parle sagement du temps comme s’il rachetait le temps. AT: «Faites les meilleures choses que vous pouvez avec votre temps »ou« Utilisez le temps judicieusement »ou« Mettez le temps à profit »(Voir: Métaphore ) -parce que les jours sont mauvais -Le mot «jours» est un métonyme de ce que les gens font pendant ces jours* AT: “parce que les gens font toutes sortes de mauvaises choses autour de toi »(voir: métonymie ) -## traduction de mots +# parce que les jours sont mauvais -* sage, sagesse -* racheter, rédemption, rédempteur -* mal, méchant, méchanceté -* imbécile, insensé, folie -* Volonté de +Le mot «jours» est un métonyme de ce que les gens font pendant ces jours. AT: “parce que les gens +autour de toi tu fais toutes sortes de mauvaises choses »(voir: métonymie ) diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md index 874f8b76..907149ba 100644 --- a/eph/05/18.md +++ b/eph/05/18.md @@ -1,60 +1,41 @@ -# Ephésiens 5: 18-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul termine ses instructions sur la façon dont tous les croyants devraient vivre. -18 Ne vous enivrez pas en buvant des boissons alcoolisées, qui peuvent ruiner votre vie* Au contraire, laissez l'Esprit de Dieu +# Et ne pas se saouler avec du vin -contrôler ce que vous faites à tout moment* 19 Chantez les uns les autres des psaumes et chantez des chansons sur le Christ, -et chantez des chansons que l'Esprit de Dieu vous donne* Chantez ces psaumes et d'autres chansons de vos coeurs -pour louer le Seigneur Jésus* 20 En tout temps, remerciez Dieu le Père pour tout ce que le -Seigneur Jésus Christ a fait pour vous* 21 Soumettez-vous humblement les uns aux autres parce que vous honorez -Christ* +"Vous ne devriez pas vous enivrer de boire du vin" -## ULB: +# Au lieu de cela, soyez rempli du Saint-Esprit -18 Et ne vous enivrez pas avec du vin, car cela conduit à un comportement imprudent* Au contraire, Soyez remplis du +"Au lieu de cela, vous devriez être contrôlé avec le Saint-Esprit" -Saint-Esprit, 19 parlant entre vous dans des psaumes et des hymnes et des chants spirituels, chantant et jouant des -mélodies au Seigneur de tous vos cœurs, 20 toujours reconnaissant pour tout, au nom de notre -Seigneur Jésus Christ à Dieu le Père, 21 se soumettant les uns aux autres au Christ* +# psaumes et hymnes et chants spirituels -## traductionNotes +Les significations possibles sont que 1) Paul utilise ces mots comme un mérisme pour «toutes sortes de chansons à louer +Dieu »ou 2) Paul énumère des formes spécifiques de musique. (Voir: Mérisme ) + +# les psaumes + +Ce sont probablement des chansons du livre de Psaumes de l'Ancien Testament que les chrétiens ont chanté. + +# hymnes -Présentation de contexte : -Paul termine ses instructions sur la façon dont tous les croyants devraient vivre* -Et ne pas se saouler avec du vin -"Vous ne devriez pas vous enivrer en buvant du vin" -Au contraire, soyez remplis du Saint-Esprit -"Au contraire, vous devriez être contrôlé par le Saint-Esprit" -psaumes et hymnes et chants spirituels -Les significations possibles sont que 1) Paul utilise ces mots comme un mérisme pour «toutes sortes de chansons qui louent -Dieu »ou 2) Paul énumère des formes spécifiques de musique* (Voir: Mérisme ) -les psaumes -Ce sont probablement des chansons du livre de Psaumes de l'Ancien Testament que les chrétiens ont chantées* -hymnes Ce sont des chants de louange et d'adoration qui peuvent avoir été écrits spécifiquement pour les chrétiens -chanter* -103 -Ephésiens 5: 18-21 traduction -chansons spirituelles +chanter. + +# chansons spirituelles + Les significations possibles sont 1) ce sont des chansons que le Saint-Esprit inspire à une personne de chanter -moment ou 2) «chants spirituels» et «hymnes» sont des doublets et signifient essentiellement la même chose* (Voir: +moment ou 2) «chants spirituels» et «hymnes» sont des doublets et signifient essentiellement la même chose. (Voir: Doublet ) -de tout ton coeur -Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées ou l'être intérieur d'une personne* La phrase «de tout ton cœur» -signifie faire quelque chose avec enthousiasme* AT: "avec tout ton être" ou "avec enthousiasme" (Voir:) -au nom de notre Seigneur Jésus Christ + +# de tout ton coeur + +Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées ou l'être intérieur d'une personne. La phrase «de tout ton cœur» +signifie faire quelque chose avec enthousiasme. AT: "avec tout ton être" ou "avec enthousiasme" (Voir:) + +# au nom de notre Seigneur Jésus Christ + «Parce que vous appartenez à notre Seigneur Jésus-Christ» ou «en tant que personnes appartenant à notre Seigneur Jésus-Christ» -## traduction de mots - -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* psaume, psaumes -* esprit, esprits, spirituel -* louange, louanges, loué, louant, louable -* coeur, coeurs -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu le Père, Père céleste, Père - diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md index ba2e8783..6b331f57 100644 --- a/eph/05/22.md +++ b/eph/05/22.md @@ -1,31 +1,9 @@ -# Ephésiens 5: 22-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul commence à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres ( Éphésiens 5:21 ). -22-23 Les femmes doivent se soumettre à la direction de leur propre mari comme elles le font au Seigneur Jésus, parce que -le mari est le chef de la femme, de même que Christ est le chef de l’assemblée mondiale des croyants* Il est le Sauveur qui a sauvé tous les croyants de la condamnation de leurs péchés* 24 Juste -comme tous les croyants se soumettent à l'autorité de Christ, les femmes doivent se soumettre -complètement à l'autorité de leurs maris* +# Il commence par donner des instructions aux femmes et aux maris sur la manière dont ils doivent agir les uns envers les autres. -## ULB: - -22 Femmes, soumettez-vous à vos maris, comme au Seigneur* 23 Car le mari est le chef de la femme comme - -Christ est aussi le chef de l'église et le Christ lui-même est son sauveur* 24 Mais comme l'église se soumet -au Christ, de même les femmes doivent se soumettre à leurs maris en toutes choses* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul commence à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres ( Éphésiens 5:21 )* -Il commence par donner des instructions aux femmes et aux maris sur la manière dont ils doivent agir les uns envers les autres* le chef de la femme… le chef de l'église -Le mot «tête» représente le chef* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Christ, le Messie -* église, églises -* Sauveur +Le mot «tête» représente le chef. (Voir: métaphore ) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md index bff5f5e2..46a527a8 100644 --- a/eph/05/25.md +++ b/eph/05/25.md @@ -1,53 +1,34 @@ -# Ephésiens 5: 25-27 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «lui-même» et «il» se réfèrent au Christ. Le mot «elle» fait référence à l'église. -25 Que chacun de vous maris aime sa femme comme le Christ a aimé tous les croyants et a donné sa propre vie pour +# aime tes femmes -eux sur la croix, 26 pour qu'il puisse les différencier* Par la puissance de sa parole, Jésus a purifié les -croyants en supprimant la punition pour nos péchés, comme s'il nous avait lavés avec de l'eau* 27 Maintenant -Christ peut se présenter à tous les croyants comme un groupe complètement propre, pardonné, sans faute, sans -péché* +Ici, «amour» fait référence à un service désintéressé ou à donner de l'amour aux femmes. -## ULB: +# s'est livré -25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'église et s'est livré pour elle* 26 Christ - -s'est donné pour l'église afin de la rendre sainte, l'ayant nettoyée par le lavage de -l'eau avec la parole, 27 afin qu'elle puisse se présenter comme glorieuse, sans tache ni ride -ou toute autre chose, mais sainte et sans faute* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Ici, les mots «lui-même» et «il» se réfèrent au Christ* Le mot «elle» fait référence à l'église* -aime ta femme -Ici, «amour» fait référence à un service désintéressé ou à donner de l'amour aux femmes* -s'est livré «Permis aux gens de le tuer» -l'avoir nettoyée par le lavage de l'eau avec la parole + +# l'avoir nettoyée par le lavage de l'eau avec la parole + Les significations possibles sont 1) Paul fait référence à Dieu qui rend le peuple du Christ pur par la parole de Dieu et par le baptême d'eau en Christ ou 2) Paul parle de Dieu qui nous rend spirituellement propres de notre -péché par le message comme si Dieu rendait nos corps propres en les lavant avec de l'eau* (Voir: +pèche par le message comme si Dieu rendait nos corps propres en les lavant avec de l'eau. (Voir: Métaphore ) -pour elle… la rendre sainte… la purifier -Paul parle de l'assemblée des croyants comme si c'était une femme que Jésus allait épouser* + +# pour elle… la rendre sainte… la purifier + +Paul parle de l'assemblée des croyants comme si c'était une femme que Jésus allait épouser. À: “Pour nous… nous rendre saints… nous a nettoyés” (voir: métaphore ) -106 -traductionNotes Ephésiens 5: 25-27 -sans tache ni ride -Paul parle de l'église comme d'un vêtement propre et en bon état* Il utilise -la même idée de deux façons pour souligner la pureté de l'église* (Voir: Métaphore et Doublet ) -saint et sans faute -La phrase «sans faute» signifie essentiellement la même chose que «saint»* Paul utilise les deux ensemble pour -souligner la pureté de l'église* (Voir: Doublet ) -## traduction de mots +# sans tache ni ride -* aime -* Christ, le Messie -* église, églises -* saint, sainteté, impie, sacré -* nettoyer, laver, impur -* gloire, glorieuse, glorifie +Paul parle de l'église comme d'un vêtement propre et en bon état. Il utilise +la même idée de deux façons de souligner la pureté de l'église. (Voir: Métaphore et Doublet ) + +# saint et sans faute + +La phrase «sans faute» signifie essentiellement la même chose que «saint». Paul utilise les deux ensemble pour +souligner la pureté de l'église. (Voir: Doublet ) diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md index 76bbcbcc..4e1936c0 100644 --- a/eph/05/28.md +++ b/eph/05/28.md @@ -1,35 +1,14 @@ -# Ephésiens 5: 28-29 +# comme leurs propres corps -## UDB: - -28 Chaque homme doit aimer sa femme comme il aime son propre corps* Quand les hommes aiment leurs femmes, c'est comme - -s'ils s'aiment eux-mêmes, 29-30 parce que personne n'a jamais détesté son propre corps* Au contraire, ils nourrissent leur -propre corps et prennent soin de lui, tout comme le Christ se soucie également de nous tous croyants dans son assemblée mondiale* -Nous sommes devenus un groupe de croyants qui lui appartiennent* - -## ULB: - -28 De même, les maris doivent aimer leur propre femme comme leur propre corps* Celui qui aime - -sa propre femme s'aime lui-même* 29 Car personne n'a jamais haï son propre corps, mais le nourrit et le traite avec -soin, comme le Christ nourrit et traite l'église avec soin, 30 parce que nous sommes membres de son -corps* - -## traductionNotes - -comme leur propre corps -Que les gens aiment leur propre corps peut être déclaré explicitement* AT: "comme les maris aiment leur propre corps" +Que les gens aiment leur propre corps peut être déclaré explicitement. AT: "comme les maris aiment leur propre corps" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -mais nourrit + +# mais nourrit + “Mais nourrit” -nous sommes membres de son corps + +# nous sommes membres de son corps + Ici, Paul parle de l'union étroite des croyants avec Christ comme s'ils faisaient partie de son propre corps, -pour lequel il se soucierait naturellement* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* aime -* Christ, le Messie -* église, églises +pour lequel il se soucierait naturellement. (Voir: métaphore ) diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md index 92ccd681..0b32539f 100644 --- a/eph/05/31.md +++ b/eph/05/31.md @@ -1,37 +1,8 @@ -# Ephésiens 5: 31-33 +# Informations générales: -## UDB: +La citation est tirée des écrits de Moïse dans l'Ancien Testament. -31 Les Écritures disent ceci à propos des personnes qui se marient: +# Informations générales: -«Lorsqu'un homme et une femme se marient, ils doivent quitter définitivement leur père et leur mère* -Ils devraient être joints en tant que mari et femme, et les deux deviendront comme s'ils étaient -une personne*" - -32 Il est difficile de comprendre la signification de ces choses que Dieu a révélées maintenant, mais je - -vous parle de l'amour du Christ pour son assemblée mondiale de croyants* 33 Cependant, pour vous, -chaque homme doit aimer sa femme comme il s'aime et chaque femme doit respecter son mari* - -## ULB: - -31 «Pour cette raison, un homme quittera son père et sa mère et sera joint à sa femme, et le - -deux deviendront une seule chair* » 32 Cette vérité cachée est grande - mais je parle du Christ et de -l'église* 33 Néanmoins, chacun de vous doit aimer sa propre femme comme lui-même, et la femme doit -respecter son mari* - -## traductionNotes - -Informations générales: -La citation est tirée des écrits de Moïse dans l'Ancien Testament* -Informations générales: -Les mots «son» et «lui-même» font référence à un croyant qui épouse une femme* - -## traduction de mots - -* la chair -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* Christ, le Messie -* église +Les mots «son» et «lui-même» font référence à un croyant qui épouse. diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md index 5a5a9645..25c77112 100644 --- a/eph/06/01.md +++ b/eph/06/01.md @@ -1,60 +1,15 @@ -# Ephésiens 06 +# Déclaration de connexion: -Ephésiens 06 Notes générales -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Esclavage -Ce passage ne tolère pas l’esclavage comme une pratique acceptable* L'enseignement de Paul sur l'esclavage serait que les gens -étaient plutôt radicaux pendant son temps parce que les maîtres ne devaient pas traiter leurs esclaves -de manière agréable* Globalement,de Paul met l’accent sur le fait de vivre d’une manière qui plaît à Dieu malgré la -circonstances de la vie* Rappelez-vous, Paul est en prison quand il écrit ces mots* -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Armure de Dieu -Ceci est une métaphore étendue décrivant comment les chrétiens peuvent se protéger des -«Attaques» dans leur vie quotidienne* (Voir: esprit, esprits, spirituel et métaphore ) +Paul continue à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres. Il donne des instructions +aux enfants, aux pères, aux ouvriers et aux maîtres. -Ephésiens 6: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Le premier mot "votre" est pluriel. Puis Paul cite Moïse. Moïse parlait au peuple d'Israël +comme s'ils étaient une seule personne, alors «votre» et «vous» sont singuliers. Vous devrez peut-être les traduire +comme pluriels. (Voir: formes de vous ) -1 Vous, enfants, parce que vous appartenez au Seigneur Jésus, obéissez à vos parents, parce que cela vous convient +# Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur -pour faire cela* 2 Dieu a commandé dans les Écritures, -"Respectez grandement votre père et votre mère*" C'est la première loi que Dieu a commandée dans laquelle il -promet aussi quelque chose* Il a promis, - -3 «Si vous faites cela, vous prospérerez et vous vivrez longtemps sur la terre»* - -## ULB: - -1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste* 2 «Honore ton père et ta mère» (qui - -est le premier commandement avec promesse), 3 «pour que ça soit bien avec toi et que tu vives longtemps -sur la terre*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul continue à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres* Il donne des instructions -aux enfants, aux pères, aux ouvriers et aux maîtres* -Informations générales: -Le premier mot "votre" est pluriel* Puis Paul cite Moïse* Moïse parlait au peuple d'Israël -comme s'ils étaient une seule personne, alors «votre» et «vous» sont singuliers* Vous devrez peut-être les traduire -comme pluriels* (Voir: formes de vous ) -Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur -Paul rappelle aux enfants d'obéir à leurs parents physiques* - -## traduction de mots - -* obéir, désobéir - -désobéissance, désobéissant - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* honneur, honneurs -* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père -* commande, commandements, -* promesse, promesses, promis - -111 -Ephésiens 6: 1-3 TraductionNotes +Paul rappelle aux enfants d'obéir à leurs parents physiques. diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md index 7eece6bb..f7d53230 100644 --- a/eph/06/04.md +++ b/eph/06/04.md @@ -1,31 +1,10 @@ -# Ephésiens 6: 4 -4 +# ne provoquez pas vos enfants à la colère -## UDB: +"Ne pas mettre vos enfants en colère" ou "ne pas mettre vos enfants en colère" -4 Vous, les parents, ne traitez pas vos enfants si sévèrement qu'ils se mettent en colère* Au contraire, éduquez-les +# élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur -bien en les instruisant et en les disciplinant de la manière dont le Seigneur Jésus veut que vous le -fassiez* - -## ULB: - -4 Pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère* Au contraire, élevez-les dans la discipline et l'instruction - -du Seigneur* - -## traductionNotes - -ne provoquez pas vos enfants à la colère -"Ne pas mettre vos enfants en colère" -élevez-les dans la discipline et l'instruction du Seigneur -Les noms abstraits «discipline» et «instruction» peuvent être exprimés sous forme de verbes* AT: «leur apprendre à devenir -des adultes en s'assurant qu'ils connaissent et font ce que le Seigneur veut qu'ils fassent »(Voir: Résumé +Les noms abstraits «discipline» et «instruction» peuvent être exprimés sous forme de verbes. AT: «leur apprendre à devenir +les adultes en s'assurant qu'ils connaissent et font ce que le Seigneur veut qu'ils fassent »(Voir: Résumé Les noms ) -## traduction de mots - -* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père -* colère -* discipline, disciplines, auto-discipline -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md index e94af96b..72438ca2 100644 --- a/eph/06/05.md +++ b/eph/06/05.md @@ -1,62 +1,33 @@ -# Ephésiens 6: 5-8 +# être obéissant à -## UDB: +«Obéir». Ceci est une commande. -5 Vous, esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres ici-bas* Obéissez-les très respectueusement et +# profond respect et tremblement -sincèrement comme vous obéissez à Christ* 6 Ne les obéissez pas seulement quand ils vous regardent* Au contraire, obéissez-leur -comme si vous étiez esclaves du Christ et non esclaves de vos maîtres* Faites avec enthousiasme ce que Dieu -veut que vous fassiez* 7 Servez heureusement vos maîtres, comme vous serviriez le Seigneur Jésus, pas comme si vous -serviez les gens ordinaires* 8 Faites ceci parce que vous savez qu'un jour le Seigneur Jésus récompensera chaque -personne pour les bonnes actions que cette personne a faites* Cela ne fait aucune différence si cette personne -était esclave ou libre* +L’expression «profond respect et tremblement» utilise deux idées similaires pour souligner l’importance de +honorer leurs maîtres. (Voir: Doublet et Idiom ) -## ULB: +# et tremblant -5 Esclaves, soyez obéissants à vos maîtres humains avec un profond respect et des tremblements, dans l’honnêteté de - -votre cœur* Soyez obéissant à eux comme vous seriez obéissants à Christ* 6 Ne soyez pas obéissant seulement quand -vos maîtres vous regardent pour leur faire plaisir* Au contraire, soyez obéissants comme esclaves du Christ, qui -font la volonté de Dieu de tout votre coeur* 7 Servez-les de tout votre cœur, comme si vous serviez le -Seigneur et non pas des gens, 8 parce que nous savons que, quelle que soit la bonne action de chacun, il recevra une récompense du Seigneur, qu'il soit esclave ou libre* - -## traductionNotes - -être obéissant à -«Obéir»* Ceci est une commande* -profond respect et tremblement -L’expression «profond respect et tremblement» utilise deux idées similaires pour souligner l’importance d'honorer leurs maîtres* (Voir: Doublet et Idiome ) -et tremblant Ici, «trembler» est une exagération utilisée pour souligner combien il est important que les esclaves obéissent à leurs -maîtres* AT: «et peur» ou «comme si tu tremblais de peur» (voir: Hyperbole et généralisation ) -dans l'honnêteté de votre coeur -Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit ou les intentions d'une personne* AT: «avec honnêteté» ou «avec sincérité» +maîtrise. AT: «et peur» ou «comme si tu tremblais de peur» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# dans l'honnêteté de votre coeur + +Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou les intentions d'une personne. AT: «avec honnêteté» ou «avec sincérité» (Voir: métonymie ) -114 -traductionNotes Ephésiens 6: 5-8 -comme esclaves du Christ -Servez votre maître terrestre comme si votre maître terrestre était le Christ lui-même* -de ton cœur -Ici, «cœur» est un métonyme pour «pensées» ou «intentions»* AT: «avec sincérité» ou «avec enthousiasme» + +# comme esclaves du Christ + +Servez votre maître terrestre comme si votre maître terrestre était le Christ lui-même. + +# de ton cœur + +Ici, «cœur» est un métonyme pour «pensées» ou «intentions». AT: «avec sincérité» ou «avec enthousiasme» (Voir: métonymie ) -Servez de tout votre coeur -Ici, «cœur» est un métonyme pour «pensées» ou «être intérieur»* AT: «Servir avec tout votre être» ou + +# Servez de tout votre coeur + +Ici, «cœur» est un métonyme pour «pensées» ou «être intérieur». AT: «Servir avec tout votre être» ou «Soyez complètement dévoué quand vous servez» (Voir: Métonymie ) -## traduction de mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* coeur, coeurs -* Christ, le Messie -* Volonté de Dieu -* œuvres, actes, travail -* récompense, récompenses, récompensé, gratifiant, rémunérateur - diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md index c54f127a..4c3ca613 100644 --- a/eph/06/09.md +++ b/eph/06/09.md @@ -1,33 +1,13 @@ -# Ephésiens 6: 9 - 9 +# traitez vos esclaves de la même manière -## UDB: - -9 Vous, maître, tout comme vos esclaves devraient bien vous servir, vous devez bien les traiter* Arrêtez de les-menacer* N'oubliez pas que celui qui est leur Seigneur et votre Seigneur est au ciel* Il juge - -si vous avez bien fait sans préférer une personne à une autre* - -## ULB: - -9 Maîtres, traitez vos esclaves de la même manière* Ne les menacez pas* Vous savez que celui qui est à la fois - -leur maître et le vôtre est au ciel et il n'y a pas de favoritisme avec lui* - -## traductionNotes - -traitez vos esclaves de la même manière «Vous devez aussi bien traiter vos esclaves» ou «tout comme les esclaves doivent faire du bien à leurs maîtres, vous aussi -devez faire du bien à vos esclaves (Voir: Ephésiens 6: 5 ) -Vous savez que celui qui est à la fois leur maître et le vôtre est au ciel -"Vous savez que Christ est le Maître des esclaves et de leurs maîtres, et qu'il est au ciel" -il n'y a pas de favoritisme avec lui +doit faire du bien à tes esclaves (Voir: Ephésiens 6: 5 ) + +# Vous savez que celui qui est à la fois leur maître et le vôtre est au ciel + +"Vous savez que Christ est le Maître des deux esclaves et de leurs maîtres, et qu'il est au ciel" + +# il n'y a pas de favoritisme avec lui + "Il juge tout le monde de la même manière" -## traduction de mots - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir, sert, servi, services, seulement sous leurs yeux - -* ciel, céleste - diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md index 20ce7050..c46ca319 100644 --- a/eph/06/10.md +++ b/eph/06/10.md @@ -1,39 +1,17 @@ -# Éphésiens 6: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul donne des instructions pour rendre les croyants forts dans cette bataille que nous vivons pour Dieu. -10 Enfin, comptez entièrement sur le Seigneur Jésus pour vous renforcer spirituellement par son puissant pouvoir* -11 Tout comme un soldat met toute son armure, vous devriez utiliser chaque ressource de Dieu pour réussir +# la force de sa force -résistez au diable quand il se moque habilement de toi* +«Son grand pouvoir.» Voyez comment «la force de son pouvoir» est traduite vers la fin d' Éphésiens 1:21 . -## ULB: +# Mettez l'armure entière de Dieu, de sorte que vous puissiez être en mesure de vous opposer aux plans de complot de le diable -10 Enfin, soyez fort dans le Seigneur et dans la force de sa force* 11 Mettez toute l'armure de Dieu, - -afin que vous puissiez être en mesure de vous opposer aux plans de complot du diable* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul donne des instructions pour rendre les croyants forts dans cette bataille de notre vie pour Dieu* -la force de sa force -«Son grand pouvoir*» Voyez comment «la force de son pouvoir» est traduite vers la fin d' Éphésiens 1:21 * -Mettez l'armure entière de Dieu, de sorte que vous puissiez être en mesure de vous opposer aux plans de complot de -le diable Les chrétiens doivent utiliser toutes les ressources que Dieu donne pour se tenir fermement contre le diable, tout comme un soldat -met une armure pour se protéger des attaques des ennemis* (Voir: métaphore ) -les plans d'intrigue +met une armure pour se protéger des attaques ennemies. (Voir: métaphore ) + +# les plans d'intrigue + “Les plans difficiles” -## traduction de mots - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* armure, armurerie -* Dieu -* Satan, diable, malin - -117 -Ephésiens 6: 10-11 traductionNotes - diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md index 62f42a86..1dbf8215 100644 --- a/eph/06/12.md +++ b/eph/06/12.md @@ -1,49 +1,20 @@ -# Ephésiens 6: 12-13 +# chair et sang -## UDB: +Cette expression fait référence aux personnes, pas aux esprits qui n'ont pas de corps humain. (Voir: Synecdoche ) -12 Nous ne nous battons pas contre d'autres humains, mais nous luttons contre toutes sortes de démons +# contre les pouvoirs sur cette obscurité présente -les dirigeants et les mauvais esprits qui vivent dans les ténèbres spirituelles* 13 Par conséquent, tout comme un soldat met -toute son armure, aussi vous devez revêtir toutes les armures de Dieu pour pouvoir résister au mal sur la terre* Avec l'armure de Dieu, vous pouvez lutter contre les attaques du mal et vivre pour Dieu* - -## ULB: - -12 Car notre lutte n'est pas contre la chair et le sang, mais contre les dirigeants, contre les autorités, - -contre les puissances des ténèbres actuelles, contre les forces spirituelles du mal dans les -endroits célestes* 13 C'est pourquoi, enfilez toute l'armure de Dieu, afin de pouvoir vous tenir debout au temps* -du mal, et après avoir tout fait, rester ferme* - -## traductionNotes - -chair et sang -Cette expression fait référence aux personnes, pas aux esprits qui n'ont pas de corps humain* (Voir: Synecdoque ) -contre les pouvoirs sur cette obscurité présente -Ici, il est sous-entendu que «les pouvoirs» se réfèrent à des êtres spirituels puissants* Ici «l'obscurité» est une -métaphore pour les choses qui sont mauvaises* AT: “contre les puissants êtres spirituels qui gouvernent les gens +Ici, il est sous-entendu que «les pouvoirs» se réfèrent à des êtres spirituels puissants. Ici «l'obscurité» est un +métaphore pour les choses qui sont mauvaises. AT: “contre les puissants êtres spirituels qui gouvernent les gens pendant ce temps mauvais présent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) -Par conséquent, mettez toute l'armure de Dieu + +# Par conséquent, mettez toute l'armure de Dieu + Les chrétiens devraient utiliser les ressources protectrices que Dieu leur donne pour combattre le diable de la même manière -qu'un soldat met une armure pour se protéger contre ses ennemis* (Voir: métaphore ) -afin que vous puissiez être en mesure de rester en cette période de mal -L'expression «rester ferme» représente la résistance ou la lutte avec succès contre quelque chose* AT: «pour que vous -puissiez être capables de résister au mal »(Voir: Métaphore ) +un soldat met une armure pour se protéger contre ses ennemis. (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# afin que vous puissiez être en mesure de rester en cette période de mal -* la chair -* du sang -* esprit, esprits, spirituel - -119 -Ephésiens 6: 12-13 traductionNotes - -* autorité, autorités -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* mal, méchant, méchanceté -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* ciel, céleste -* armure, armurerie -* Dieu +Les mots «rester ferme» représentent la résistance ou la lutte avec succès contre quelque chose. AT: «pour que tu +peut être capable de résister au mal »(Voir: Métaphore ) diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md index 2664d68f..ab2d037c 100644 --- a/eph/06/14.md +++ b/eph/06/14.md @@ -1,54 +1,35 @@ -# Ephésiens 6: 14-16 +# Stand, donc -## UDB: +Les mots «stand» représentent la résistance ou la lutte avec succès contre quelque chose. Voyez comment vous avez traduit +«Tenir ferme» dans Éphésiens 6:13 . "Alors résiste au mal" (Voir: Métaphore ) -14 Restez ferme comme un soldat est de garde* Portez la vérité comme le soldat attache sa ceinture autour de sa taille; +# la ceinture de la vérité -et comme il met une cuirasse, mettez votre cuirasse en faisant ce que Dieu a commandé -que vous fassiez* 15 Tout comme les soldats mettent leurs bottes, soyez prêts à aller où vous en avez besoin pour l'amour de l'évangile* Vous portez l'Evangile avec vous partout où vous allez, et vous apportez la paix avec vous -partout* 16 Comme le soldat prend un bouclier pour se protéger, alors vous prenez le bouclier de la foi, -et ce bouclier éteindra les flèches enflammées que le malin vous tirera* Votre bouclier -vous protégera* - -## ULB: - -14 Restez donc ferme après avoir revêtu la ceinture de la vérité et le pectoral de la justice* 15 - -Alors, en guise de souliers pour vos pieds, mettez-vous à l’écoute de l’évangile de la paix* 16 En toutes circonstances -prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du malin - -## traductionNotes - -Restez donc -Les mots «restez» représentent la résistance ou la lutte avec succès contre quelque chose* Voyez comment vous avez traduit -«Tenir ferme» dans Éphésiens 6:13 * "Alors résiste au mal" (Voir: Métaphore ) -la ceinture de la vérité -La vérité tient tout ensemble pour un croyant, tout comme une ceinture tient les vêtements d'un soldat ensemble* +La vérité tient tout ensemble pour un croyant, tout comme une ceinture tient les vêtements d'un soldat ensemble. (Voir: métaphore ) -la vérité… la justice -Nous devons connaître la vérité et agir de manière à plaire à Dieu* -la cuirasse de la justice + +# la vérité… la justice + +Nous devons connaître la vérité et agir de manière à plaire à Dieu. + +# la cuirasse de la justice + Les significations possibles sont 1) le don de la justice couvre le cœur d'un croyant comme un pectoral -protège la poitrine d'un soldat ou 2) notre vie comme Dieu le veut, nous donne une conscience claire qui -protège nos cœurs comme une cuirasse protège la poitrine d'un soldat* (Voir: métaphore ) -Puis, en guise de souliers pour vos pieds, mettez-vous à l’esprit pour proclamer l’évangile de paix +protège la poitrine d'un soldat ou 2) notre vie comme Dieu nous veut, nous donne une conscience claire que +protège nos cœurs comme une cuirasse protège la poitrine d'un soldat. (Voir: métaphore ) + +# Puis, en guise de souliers pour vos pieds, mettez-vous à l’esprit pour proclamer l’évangile de paix + Tout comme un soldat porte des chaussures pour lui donner une base solide, le croyant doit avoir une solide connaissance de -l'évangile de la paix pour être prêt à le proclamer* (Voir: métaphore ) -121 -Éphésiens 6: 14-16 traductionNotes -En toutes circonstances, prenez le bouclier de la foi -Le croyant doit utiliser la foi que Dieu donne pour sa protection lorsque le diable attaque, tout comme un soldat -utilise un bouclier pour se protéger des attaques ennemies* (Voir: métaphore ) -les flèches enflammées du malin -Les attaques du diable contre un croyant sont comme des flèches enflammées tirées sur un soldat par un ennemi* +l'évangile de la paix pour être prêt à le proclamer. (Voir: métaphore ) + +# En toutes circonstances, prenez le bouclier de la foi + +Le croyant doit utiliser la foi que Dieu donne pour la protection lorsque le diable attaque, tout comme un soldat +utilise un bouclier pour le protéger des attaques ennemies. (Voir: métaphore ) + +# les flèches enflammées du malin + +Les attaques du diable contre un croyant sont comme des flèches enflammées tirées sur un soldat par un ennemi. (Voir: métaphore ) -## traduction de mots - -* vrai, vérité, vérités -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* bonne nouvelle, évangile -* paix, artisans de paix -* Foi -* Satan, diable, malin - diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md index 583983ce..05240786 100644 --- a/eph/06/17.md +++ b/eph/06/17.md @@ -1,47 +1,23 @@ -# Éphésiens 6: 17-18 +# prendre le casque du salut -## UDB: - -17 Comme le soldat met un casque pour protéger sa tête, votre casque de protection est votre salut* - -Le soldat a une épée, mais votre épée est la parole de Dieu, qui est «l'épée de l'Esprit» 18* -Et laissez l'Esprit de Dieu vous diriger dans la façon dont vous priez* Continuez de prier Dieu et continue de demander à Dieu de répondre aux besoins des autres* Si vous voulez être efficace -dans vos prières, vous devez rester spirituellement alerte* Faites particulièrement attention à prier pour tout le peuple saint de Dieu* - -## ULB: - -17 Et prenez le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu* 18 avec - -chaque prière et demande, priez en tout temps dans l'Esprit* À cette fin, veillez toujours avec persévérance, comme vous offrez des prières pour tous les saints* - -## traductionNotes - -prendre le casque du salut -Le salut donné par Dieu protège l'esprit du croyant, tout comme un casque protège la tête d'un soldat* +Le salut donné par Dieu protège l'esprit du croyant, tout comme un casque protège la tête d'un soldat. (Voir: métaphore ) -l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu + +# l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu + L'auteur parle des instructions de Dieu à son peuple comme s'il s'agissait d'une épée que son peuple pouvait utiliser pour combattre un ennemi, (Voir: Métaphore ) -À chaque prière et demande, priez en tout temps dans l'Esprit + +# À chaque prière et demande, priez en tout temps dans l'Esprit + «Priez en tout temps dans l'Esprit pendant que vous priez et faites des demandes spécifiques» -À cette fin -"Pour cette raison" ou "Garder cela à l'esprit"* Cela fait référence à l'attitude de prendre l'armure de Dieu* -veillez avec persévérance en offrant des prières à tous les saints + +# À cette fin + +"Pour cette raison" ou "Garder cela à l'esprit". Cela fait référence à l'attitude de prendre l'armure de Dieu. + +# veillez avec persévérance en offrant des prières à tous les saints + «Persévère dans l’alerte et prie pour tout le peuple saint de Dieu» ou «prie avec une vigilance constante pour tous les croyants » -123 -Ephésiens 6: 17-18 traductionNotes - -## traduction de mots - -* sauver, coffre-fort, salut -* épée, épées, épéistes -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* prier -* persévérer -* saint, saints diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md index 297ea0f3..29716629 100644 --- a/eph/06/19.md +++ b/eph/06/19.md @@ -1,52 +1,29 @@ -# Ephésiens 6: 19-20 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +En conclusion, Paul leur demande de prier pour son audace en racontant l’évangile en prison et +dit qu'il envoie Tychicus pour les réconforter. -19 Et prie pour moi* Priez que Dieu me dise ce que je devrais dire chaque fois que je parle, afin que je +# qu'un message pourrait m'être donné -puisse hardiment dire aux autres la bonne nouvelle du Christ* Les gens ne connaissaient pas ce message auparavant, mais -Dieu me l'a maintenant révélé* 20 Je suis un représentant de Christ à cause de cela, ici en prison* -Priez pour que lorsque je parle aux autres de Christ, je puisse parler sans avoir peur, car c’est ainsi que je -doit parler* - -## ULB: - -19 Et prie pour moi, un message pourrait me parvenir quand j'ouvre la bouche* Prie pour que je puisse - -faire connaître avec audace la vérité cachée sur l'évangile* 20 C'est pour l'évangile que je suis un -ambassadeur qui est enchaîné, afin que je puisse le déclarer hardiment, comme je devrais parler* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -En conclusion, Paul leur demande de prier pour qu'il ait de l'audace pour annoncer l’évangile en prison et -dit qu'il envoie Tychicus pour les réconforter* -qu'un message pourrait m'être donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu puisse me donner la parole" ou "que Dieu me donne +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu puisse me donner la parole" ou "que Dieu me donne le message ”(voir: actif ou passif ) -quand j'ouvre la bouche Prie pour que je puisse faire connaître avec audace -“Quand je parle* Priez pour que j'explique hardiment " -ouvre ma bouche -Ceci est un métonyme pour parler* AT: «parle» (voir: idiome ) -C'est pour l'évangile que je suis un ambassadeur qui est enchaîné -Les mots «enchaînés» sont des métonymies pour être en prison* AT: «Je suis maintenant en prison parce que je suis un + +# quand j'ouvre la bouche Prie pour que je puisse faire connaître avec audace + +“Quand je parle. Priez pour que j'explique hardiment " + +# ouvre ma bouche + +Ceci est un métonymie pour parler. AT: «parle» (voir: idiome ) + +# C'est pour l'évangile que je suis un ambassadeur qui est enchaîné + +Les mots «enchaînés» sont des métonymies pour être en prison. AT: «Je suis maintenant en prison parce que je suis un représentant de l'évangile »(Voir: Métonymie ) -125 -Ephésiens 6: 19-20 TraductionNotes -afin que je puisse le déclarer hardiment, comme je devrais parler -Le mot «prier» est compris du verset 19* AT: «alors, prie pour que chaque fois que j'enseigne l'Évangile, je -le dise aussi hardiment que je le devrais »ou« prie pour que je puisse parler de l’évangile avec autant de courage que je le devrais »(voir: + +# afin que je puisse le déclarer hardiment, comme je devrais parler + +Le mot «prier» est compris du verset 19. AT: «alors, prie pour que chaque fois que j'enseigne l'Évangile, je +le dira aussi hardiment que je le devrais »ou« prie pour que je puisse parler de l’évangile avec autant de courage que je le devrais »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction de mots - -* prier -* savoir, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* bonne nouvelle, évangile -* ambassadeur, ambassadeurs, représentant, représentants - diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md index 449774d8..84938a9f 100644 --- a/eph/06/21.md +++ b/eph/06/21.md @@ -1,38 +1,9 @@ -# Ephésiens 6: 21-22 +# Tychique -## UDB: +Tychicus était l'un des hommes qui ont servi avec Paul. (Voir: Comment traduire des noms ) -21 Pour que vous sachiez ce qui m'arrive et ce que je fais, j'envoie +# afin qu'il puisse encourager vos coeurs -Tychique à vous avec cette lettre* Il vous dira tout ce qui se passe ici* Il est un camarade -croyant que nous aimons tous beaucoup, et il sert fidèlement le Seigneur Jésus* 22 C'est la raison pour laquelle -je vous l'envoie; Je veux que vous sachiez comment vont mes compagnons et moi* Je veux qu'il -vous réconforte et vous encourage* - -## ULB: - -21 Tychique , frère bien-aimé et fidèle serviteur du Seigneur, vous dira tout pour que - -vous savez peut-être comment je vais* 22 Je vous l'ai envoyé afin que vous puissiez -savoir comment nous sommes et pour qu’il encourage vos coeurs* - -## traductionNotes - -Tychique -Tychicus était l'un des hommes qui ont servi avec Paul* (Voir: Comment traduire des noms ) -afin qu'il puisse encourager vos coeurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'être intérieur* AT: "pour qu'il puisse vous encourager" (Voir: +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs. AT: "pour qu'il puisse vous encourager" (Voir: La métonymie ) -## traduction de mots - -* bien-aimé -* frère, frères -* fidèle, fidélité, infidélité -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* coeur, coeurs - diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md index 01408af9..daeda3af 100644 --- a/eph/06/23.md +++ b/eph/06/23.md @@ -1,33 +1,5 @@ -# Ephésiens 6: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -23 Je prie pour que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ puissent amener tous les autres croyants à avoir - -la paix intérieure, s'aimer et avoir foi en Dieu* 24 Que Dieu donne sa grâce à tous ceux -qui aime notre Seigneur Jésus Christ sans cesse* - -## ULB: - -23 La paix soit avec les frères et l'amour avec la foi de Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ* 24 - -La grâce soit à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec un amour incorruptible* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Paul termine sa lettre aux croyants d'Éphèse avec une bénédiction de paix et de grâce pour tous les croyants -qui aime le Christ* - -## traduction de mots - -* paix, artisans de paix -* frère, frères -* aime -* Foi -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grâce, gracieux -* mourir, mort, mortel +Paul ferme sa lettre aux croyants d'Éphèse avec une bénédiction de paix et de grâce pour tous les croyants +qui aime le Christ. diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..c88f3587 --- /dev/null +++ b/est/01/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Au temps d'Assuérus + +"Au temps d'Assuérus" ou "Quand Assuérus régnait en tant que roi" + +# c'est Assuérus qui régna depuis l'Inde jusqu'à Cush, plus de 127 provinces + +Ce sont des informations de base pour aider le lecteur à identifier Assuérus. (Voir: Informations générales ) + +# les provinces + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. + +# assis sur son trône royal + +Ici, le «trône royal» peut faire référence à son règne sur le royaume. AT: "gouverné l'empire" (Voir: +Métonymie ) + +# forteresse + +Cela fait référence à un château, une forteresse ou une ville fortifiée. + +# Suse + +C'était une ville royale des rois persans. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..98d12f25 --- /dev/null +++ b/est/01/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Dans la troisième année de son règne + +"Après avoir régné pendant 2 ans" (Voir: Numéros ) + +# L'armée + +Cela fait probablement référence aux chefs de l'armée. AT: “Les officiers de l'armée” (Voir: Synecdoche ) + +# la richesse de la splendeur de son royaume + +Ces mots ont une signification similaire et soulignent la grandeur de son royaume. AT: “le grand +richesse de son royaume »(Voir: Doublet ) + +# l'honneur de la gloire de sa grandeur + +Ces mots ont un sens similaire et soulignent à quel point il était génial. AT: “la splendeur de son +la grandeur »(Voir: Doublet ) + +# 180 jours + +“Cent quatre-vingts jours” (Voir: Nombres ) + diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..14bc2b3a --- /dev/null +++ b/est/01/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Quand ces jours furent terminés + +«À la fin de cette fête» + +# un festin de sept jours + +C'était un deuxième festin réservé aux fonctionnaires de Suse. AT: “un autre festin qui a duré sept +journées" + +# forteresse + +Cela fait référence à un château, une forteresse ou une ville fortifiée. Voyez comment vous l'avez traduit dans Esther 1: 1 . + +# Suse + +Voyez comment vous avez traduit le nom de ce lieu dans Esther 1: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# une chaussée en mosaïque + +Une «mosaïque» est constituée de pierres de couleur disposées dans un motif attrayant. + +# porphyre + +C'est une sorte de roche rouge et violette contenant des morceaux de cristal. + diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..d40c4339 --- /dev/null +++ b/est/01/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Les boissons étaient servies dans des tasses en or + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les invités ont bu du vin dans des coupes en or" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# il y avait beaucoup de vin royal qui est venu à cause de la générosité du roi + +“Le roi était très généreux avec le vin royal” + +# la générosité + +“Grande volonté de donner” + +# Il ne doit y avoir aucune contrainte + +«Personne ne doit être obligé de boire» + +# roi avait ordonné à tous les fonctionnaires de son palais de faire selon le désir de chaque homme + +Cette déclaration signifie que le roi a demandé à ses ouvriers de donner à tous les invités le plus de vin possible. +voulait. + diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..645addb4 --- /dev/null +++ b/est/01/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Le septième jour + +“Après 6 jours” (Voir: Numéros ) + +# le cœur du roi se sentait heureux à cause du vin + +Ici, "coeur" fait référence au roi et "se sentir heureux" est un idiome qui signifie qu'il était ivre. Au +roi était ivre de vin »(Voir: Synecdoche et idiome ) + +# Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar et Karkas + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les sept officiels qui ont servi avant lui + +Ce sont des informations de base pour expliquer qui étaient ces hommes. (Voir: Informations générales ) + +# ses traits étaient magnifiques + +"elle était vraiment belle" + diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..3143ede4 --- /dev/null +++ b/est/01/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# à la parole du roi qui lui avait été amené par les fonctionnaires + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «quand les responsables du roi lui ont parlé de son commandement» (Voir: +Actif ou passif ) + +# au mot + +«À la commande» + +# sa rage a brûlé en lui + +On parle de l'intensité de la colère du roi comme s'il s'agissait d'un feu qui brûlait en lui. AT: «sa rage +était aussi intense qu'un feu en lui »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..8539ef3e --- /dev/null +++ b/est/01/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# qui a compris l'époque + +«Qui ont compris les événements de leur vie» + +# car c'était la procédure du roi envers tous ceux qui étaient experts en droit et en jugement + +Cette information de base explique pourquoi le roi a appelé ces hommes. (Voir: Informations générales ) + +# Karshena, Shethar, Admatha, Tarsis, Meres, Marsena et Memukan + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# En conformité avec la loi… par les fonctionnaires? + +Il peut être utile d'indiquer qui a posé cette question. AT: Le roi leur dit: «En conformité avec +la loi… par les fonctionnaires? "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# En conformité avec la loi + +«En respect de la loi» ou «En obéissance à la loi» + diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..3cbc195f --- /dev/null +++ b/est/01/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Memukan + +Traduisez son nom comme dans Esther 1:14 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tous les officiels et tout le peuple… toutes les provinces… toutes les femmes + +Ce sont des exagérations pour souligner les dommages causés par le refus de la reine. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# les provinces + +une vaste zone dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. Voyez comment vous +traduit cela dans Esther 1: 1 . + +# Il y aura beaucoup de mépris et de colère + +«Ils vont être en colère contre leurs maris et les traiter avec mépris» + diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..dd090442 --- /dev/null +++ b/est/01/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Meremoth continue de répondre au roi. + +# Si cela plaît au roi… de lui… devant lui… Que le roi… le décret du roi… son vaste Royaume + +Meremoth parle au roi à la troisième personne comme une forme de respect. AT: Si cela plaît à Votre Majesté… +… avant toi… s'il te plaît… ton décret… ton vaste royaume »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# qui ne peut pas être abrogé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que personne ne peut changer” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Quand le décret du roi est proclamé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand ils entendent le décret du roi” ou “Quand ils entendent quoi +vous avez commandé ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# vaste + +très large + +# du plus grand au moins significatif + +C’est un mérisme qui fait référence aux deux extrêmes et à tous les autres. Cela fait probablement référence à la +maris, mais il est possible que cela se réfère aux épouses. (Voir: Merism ) + diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..c50efb6a --- /dev/null +++ b/est/01/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Memukan + +Traduisez son nom comme dans Esther 1:14 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Province + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 1 . + +# chaque homme devrait être maître de sa propre maison + +«Tous les hommes devraient avoir une autorité complète sur leurs femmes et leurs enfants» + +# Ce décret a été donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont écrit ce décret” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0ee18caf --- /dev/null +++ b/est/02/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Après ces choses + +Cela introduit un nouvel événement survenu un peu plus tard. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# la colère du roi Assuérus se calma + +"Le roi est devenu moins en colère" + +# le décret + +Ceci fait référence au décret dans Esther 1: 19-20 . + +# Laisse faire une recherche + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dis à tes serviteurs de chercher” (Voir: Actif ou Passif ) + +# au nom du roi + +Les hommes parlent au roi à la troisième personne en signe de respect. AT: «en votre nom» (voir: d' abord, +Deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8d71aba9 --- /dev/null +++ b/est/02/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Déclaration de connexion: + +Les jeunes serviteurs continuent de parler au roi. + +# Que le roi… le fonctionnaire du roi… plaise au roi + +Les serviteurs ont parlé au roi en troisième personne en signe de respect. AT: «Vous devriez… votre fonctionnaire +… Vous plaît ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# les provinces + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 1 . + +# harem + +où vivent les femmes d'un homme avec plusieurs femmes + +# la forteresse + +Cela fait référence à un château, une forteresse ou une ville fortifiée. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 2 . + +# Suse + +Voyez comment vous avez traduit le nom de ce lieu dans Esther 1: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Qu'ils soient confiés à Hegai, le responsable du roi, responsable des femmes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Laissez Hegai, le responsable du roi, responsable des femmes, +prends soin d'eux »(voir: actif ou passif ) + +# Hegai + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# leurs cosmétiques + +Un «cosmétique» est une substance telle qu'une crème, une lotion ou une poudre que les femmes appliquent habituellement sur leurs cheveux. +le visage ou le corps pour améliorer leur apparence. + diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..08963221 --- /dev/null +++ b/est/02/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Il y avait un certain Juif + +Cela introduit Mordecai en tant que nouveau personnage de l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# Suse + +Traduisez le nom de cette ville comme dans Esther 1: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# fils de Jair fils de Shimei fils de Kish + +"Jair", "Shimei" et "Kish" sont des hommes dont "Mordecai" est le descendant masculin. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# un Benjamite + +“De la tribu de Benjamin” + +# Il avait été emmené… le roi de Babylone emporté + +Cette information de base explique comment Mordecai est venu vivre à Suse. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: «Nebucadnetsar, roi de Babylone, l'emporta avec d'autres exilés avec +Jehoiachin, roi de Juda ”(Voir: Informations générales et actif ou passif ) + +# Il avait été emmené de Jérusalem + +Le texte en hébreu ne dit pas clairement de qui on parle ici. C’est peut-être Kish, qui semble avoir +été l'arrière-grand-père de Mardochée. Si c'était Mardochée lui-même, alors il serait extrêmement +vieux au moment des événements concernant Esther. Beaucoup de versions modernes laissent cette question incertaine. +Quelques versions, y compris l'UDB, choisissent de supposer que c'était Mardochée qui avait été emmené +loin de Jérusalem. + +# Jojakin, roi de Juda + +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..c7a691c9 --- /dev/null +++ b/est/02/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci poursuit les informations de base sur Mordecai et explique sa relation avec Esther. +(Voir: Informations générales ) + +# Hadassah + +C'est le nom hébreu d'Esther. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la fille de son oncle + +"son cousin" + +# elle n'avait ni père ni mère + +"Son père et sa mère étaient morts" + +# l'a prise comme sa propre fille + +“Pris soin d'elle comme si elle était sa propre fille” + diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..ce4b38c5 --- /dev/null +++ b/est/02/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Quand l'ordre et le décret du roi ont été proclamés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Après que le roi ait ordonné qu'ils recherchent une belle +femmes »(Voir: Actif ou Passif ) + +# proclamé + +"annoncé" + +# beaucoup de jeunes femmes ont été amenées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils ont amené beaucoup de jeunes femmes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils ont été confiés à Hegai + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Hegai a commencé à s'occuper d'eux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Esther a également été emmenée au palais du roi et confiée à Hegai, le surveillant de les femmes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Hegai, la surveillante des femmes, a également commencé à prendre soin de +d’Esther quand ils l’ont amenée au palais du roi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# palais + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 5 . + +# La jeune fille lui a plu, et elle a trouvé faveur avec lui + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien elle lui a plu. Au +jeune fille lui plaisait beaucoup »(Voir: Doublet ) + +# La jeune fille + +"Esther" + diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..7d1cb616 --- /dev/null +++ b/est/02/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# à propos du bien-être d'Esther + +«Comment se portait Esther» ou «à propos du bien-être d'Esther» + diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..37d6edb9 --- /dev/null +++ b/est/02/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Les versets 12 à 14 sont des informations de base sur les coutumes des femmes qui sont devenues le roi +épouses. (Voir: Informations générales ) + +# se conformer à la réglementation pour les femmes + +«Agir conformément aux exigences des femmes» + +# Soins de beauté + +Des mesures ont été prises pour que les filles soient plus belles et sentent bon. + +# produits de beauté + +Utilisez le même mot ou la même phrase que dans Esther 2: 3 . + +# tout ce qu'elle désirait lui était donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “elle pouvait prendre ce qu'elle désirait” (Voir: Actif ou Passif ) + +# palais + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 5 . + diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..3a562cc5 --- /dev/null +++ b/est/02/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci continue les informations de base qui ont commencé dans Esther 2:12 sur les coutumes pour la +les femmes qui sont devenues les épouses du roi. (Voir: Informations générales ) + +# Il est implicite que c'est le lendemain matin. + +Cette information peut être clarifiée. AT: “le prochain +matin »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# deuxième maison + +“Une maison différente” (Voir: Numéros ) + +# à la garde de Shaashgaz,… concubines + +«Là où Shaashgaz,… les concubines prendraient soin d'elle» + +# garde + +«Supervision» ou «protection» + +# Shaashgaz + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..5a8f0059 --- /dev/null +++ b/est/02/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Maintenant, quand le temps est venu + +Cela introduit une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# fille d'Abihail, l'oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour fille + +Cette information de base rappelle au lecteur la relation d’Esther avec Mardochée. (Voir: Introduction +d'un nouvel événement ) + +# Abihail + +Le père d'Esther et l'oncle de Mardochée (Voir: Comment traduire des noms ) + +# elle n'a rien demandé mais quoi + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "elle n'a demandé que pour quoi" + +# Hegai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esther 2: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# reçu la faveur de tous + +Ceci est un idiome. AT: “heureux tous” (Voir: Idiom ) + +# le dixième mois, qui est le mois de Tebeth + +"Tebeth" est le nom du dixième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie décembre +et la première partie de janvier sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux et +Comment traduire les noms ) + +# septième année + +“Année numéro 7” (Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..037813a9 --- /dev/null +++ b/est/02/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Le roi aimait + +C'est l'utilisation romantique du mot "amour". + +# reçu l'acceptation et la faveur devant lui + +Ces idiomes signifient la même chose et soulignent combien Esther a plu au roi. À: +"Grandement satisfait" (Voir: Idiom et Doublet ) + +# mettre la couronne royale sur sa tête + +Le roi a fait cela pour montrer qu'il en faisait sa reine. (Voir: Action symbolique ) + +# «Le festin d'Esther» + +Il peut être utile d'indiquer qu'il s'agit du nom de la fête. AT: “il l'appelait 'le festin d'Esther' '(voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il accorda un allégement fiscal aux provinces + +«Il a perçu moins d'impôts des provinces qu'il n'en avait récolté» + +# les provinces + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. + +# générosité royale + +"Générosité que seul un roi peut donner" + diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..48ad15b6 --- /dev/null +++ b/est/02/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# quand les vierges avaient été rassemblées une seconde fois + +On ignore quand ce deuxième rassemblement a eu lieu et pourquoi. Par conséquent, certaines versions ont changé +le texte un peu. Il est probablement préférable de le traduire tel qu'il est écrit. + +# une seconde fois + +“Une fois de plus” ou “une fois de plus” (Voir: Nombres ) + +# Mardochée était assis à la porte du roi + +Les significations possibles sont 1) Mardochée était assis là pour pouvoir entendre comment Esther se débrouillait +les gens qui sont passés par la porte ou 2) "assis à la porte du roi" est un idiome qui signifie Mardochée +a été donné une position d'autorité par le roi. + +# la porte du roi + +"La porte du palais du roi" + +# comme Mardochée lui avait demandé + +Mordecai lui a dit de ne parler à personne de sa famille. + +# En ces jours + +Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# Bigthana et Teresh + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..b7d3e95f --- /dev/null +++ b/est/02/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Quand l'affaire a été révélée à Mardochée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand Mardochée a appris ce qu'ils prévoyaient” +(Voir: actif ou passif ) + +# au nom de Mardochée + +Ceci est un idiome. AT: “au nom de Mardochée” (voir: idiome ) + +# Le rapport a fait l'objet d'une enquête et a été confirmé. Les deux hommes ont été pendus. + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Le roi a enquêté et a confirmé le rapport et a ordonné +ses serviteurs pour suspendre les deux hommes »(Voir: Actif ou Passif ) + +# une potence + +C'était une structure utilisée pour tuer des gens en attachant une extrémité d'une corde autour du sommet de la structure +et l'autre extrémité de la corde autour du cou et les suspendre à celle-ci. AT: “un cadre pour +personnes suspendues »(Voir: Traduire les inconnus ) + +# Ce compte a été écrit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont enregistré ce compte” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e5fbdfc --- /dev/null +++ b/est/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Après ces choses + +Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# Haman fils de Hammedatha l'Agagite + +C'est le nom et la description de Haman, l'un des officiels du roi. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# placé son siège d'autorité au-dessus de tous + +les fonctionnaires qui étaient avec lui +Ici, "siège d'autorité" représente sa position ou son statut dans le gouvernement. AT: “lui promu +au-dessus des autres officiels "ou" lui ont donné plus d'autorité que tous les autres officiels "(Voir: Idiom ) + +# agenouillé… prostré + +Ces actes représentent la soumission à l'autorité de Haman. (Voir: Action symbolique ) + +# se prosternèrent devant Haman + +«Ils se sont humiliés et se sont couchés à plat devant Haman» + diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9aa6342 --- /dev/null +++ b/est/03/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pour voir si la question à propos de Mordecai resterait comme ça + +"Pour savoir ce que Haman ferait à propos des actions de Mardochée" + diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..4891742d --- /dev/null +++ b/est/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ne pas s'agenouiller + +Mordecai a manqué de respect envers le statut de Haman au sein du gouvernement en ne faisant pas ces actions. (Voir: +Action symbolique ) + +# Haman était rempli de rage + +Ici, on parle de la rage de Haman comme de quelque chose qui pourrait le combler. AT: «Haman est devenu très +fâché "(Voir: métaphore ) + +# Il avait du mépris pour l'idée de ne tuer que Mardochée + +"Il a rejeté l'idée de tuer seulement Mordecai." Cela peut également être exprimé sous forme positive. AT: “Il +a décidé de tuer plus que Mordecai ” + +# exterminer tous les juifs + +"Se débarrasser de tous les juifs" ou "tuer tous les juifs" + diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..adbeaa03 --- /dev/null +++ b/est/03/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Le premier mois + +«Au premier mois» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# qui est le mois de nisan + +"Nisan" est le nom du premier mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie de mars et +la première partie d'avril sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et comment traduire les noms ) + +# en la douzième année du roi Assuérus + +“Dans la 12ème année du roi Assuérus” ou “lorsque le roi Assuérus régna environ douze ans +ans »(Voir: Nombres ordinaux ) + +# e Pur - c'est le lot - a été jeté + +l +"Ils jettent le pur - c'est le lot—" (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le douzième mois + +«Mois douze» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# le mois d'Adar + +"Adar" est le nom du douzième et dernier mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie +de février et la première partie de mars sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et comment +Traduire les noms ) + diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..67f8eb0b --- /dev/null +++ b/est/03/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# un certain peuple + +«Un groupe de personnes» Il s’agit des Juifs en tant que groupe ethnique. + +# dispersé et distribué + +“Qui vivent dans beaucoup d'endroits différents” + +# les provinces + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 1 . + +# le roi… le roi + +Haman parle au roi à la troisième personne en signe de respect. AT: “ton… toi” (Voir: Premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# il n'est pas approprié pour le roi de les laisser rester + +"Le roi ne devrait pas les laisser rester." Cela peut aussi être exprimé sous forme positive. AT: “le roi devrait +retirez-les" + +# Je vais peser… entre les mains de ceux Ici, les «mains» représentent les hommes. + +"Peser" est un idiome qui signifie les payer. AT: «Je vais +payer… aux hommes »(Voir: Synecdoche et Idiom ) + +# dix mille talents d'argent + +“330 tonnes métriques d'argent” (Voir: Monnaie et chiffres bibliques ) + diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..ebf93a40 --- /dev/null +++ b/est/03/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# chevalière + +un anneau spécial qui pourrait être utilisé pour imprimer le sceau officiel du roi sur une proclamation + +# Je verrai que l'argent vous est rendu + +Le sens de cette phrase n'est pas clair. Les significations possibles sont 1) "Je vous retournerai l'argent" +ou 2) "Prenez l'argent et donnez-le aux hommes comme vous l'avez dit." (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..30130a8b --- /dev/null +++ b/est/03/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# les scribes du roi ont été convoqués… un décret contenant tout ce que Haman avait commandé était écrit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le roi a convoqué ses scribes… ils ont écrit un décret contenant +tout ce que Haman avait commandé »(Voir: Actif ou Passif ) + +# treizième jour du premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le treizième jour est vers le début d'avril +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# gouverneurs provinciaux du roi + +«Gouverneurs des provinces». Traduire «province» comme dans Esther 1: 1 . + +# Il a été écrit au nom du roi Assuérus et a été scellé avec son anneau. + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils ont écrit le décret au nom du roi Assuérus et +Haman l'a scellée avec la chevalière du roi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# au nom de + +Ici, "nom" représente l'autorité du roi. AT: “sous l'autorité de” (Voir: Métonymie ) + +# Les documents ont été remis à la main par des courriers + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Les courriers ont remis les documents à la main” ou “Les courtisans +a donné les documents directement »(Voir: Actif ou Passif ) + +# annihiler, tuer et détruire + +Ces mots signifient la même chose et soulignent la complétude de la destruction. AT: “complètement +détruire »(Voir: Doublet ) + +# treizième jour du douzième mois + +«Jour treize du mois douze» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# qui est le mois d'Adar + +"Adar" est le nom du douzième et dernier mois du calendrier hébreu. Le treizième jour est +vers le début du mois de mars sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et comment traduire +Noms ) + +# pillage + +voler par la force + diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..2c95e911 --- /dev/null +++ b/est/03/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Une copie de la lettre a été faite loi dans chaque province + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les responsables de chaque province ont fait une copie de la lettre +devenir la loi "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Province + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 1 . + +# Dans chaque province, il a été porté à la connaissance de tous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils ont dit à tout le monde dans chaque province» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ce jour + +"Ce jour là" + +# Le décret a également été distribué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont également diffusé le décret” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la forteresse + +Cela fait référence à un château, une forteresse ou une ville fortifiée. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 2 . + +# Suse + +Voyez comment vous avez traduit le nom de ce lieu dans Esther 1: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# était dans la tourmente + +“Était dans un état de grande confusion” + diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e782097 --- /dev/null +++ b/est/04/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# appris tout ce qui avait été fait + +"Découvert à propos de ces lettres" + +# déchiré ses vêtements et mis sur un sac et cendres + +Ces actes sont des signes de profonde tristesse. AT: "déchiré ses vêtements et mis sur un sac et cendres pour montrer +son chagrin »(Voir: Action symbolique ) + +# Province + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 1 . + +# il y avait un grand deuil parmi les juifs + +«Les juifs ont beaucoup pleuré» + +# Beaucoup d'entre eux gisaient dans un sac et des cendres + +"Beaucoup étaient sur le sol, vêtus d'un sac et assis dans la cendre" + diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..400254ae --- /dev/null +++ b/est/04/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# jeunes femmes et ses serviteurs + +«Servantes et serviteurs» + +# habiller Mardochée + +“À porter par Mardochée” + +# Hathak + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# un des fonctionnaires du roi qui avait été affecté à la servir + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “l'un des fonctionnaires que le roi avait assigné à la servir” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..00d9c13a --- /dev/null +++ b/est/04/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Hathak + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esther 4: 5 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la place de la ville + +"La place de la ville" + +# Haman + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esther 3: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il lui a également donné + +"Mardochée a aussi donné Hathak" + +# demander sa faveur + +"Implorer la faveur du roi" + diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..7672615f --- /dev/null +++ b/est/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# si un homme ou une femme va voir le roi… le roi tend le sceptre d'or + +Cette clause conditionnelle peut être exprimée comme une déclaration. Il peut également être utile de le diviser en deux. +Phrases. AT: «Aucun homme ni aucune femme n'est autorisé à aller voir le roi dans la cour intérieure à moins que +le roi les appelle. Celui qui enfreint cette loi sera exécuté sauf si le roi détient +sort son sceptre d'or pour lui » + +# trente jours + +“30 jours” (Voir: Nombres ) + diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..f2fc17ad --- /dev/null +++ b/est/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# les secours et le sauvetage vont se lever pour les Juifs d'un autre endroit + +Ici, on parle de «secours» et de «sauvetage» comme s'il s'agissait de choses vivantes susceptibles de naître. AT: “quelqu'un +le reste se lèvera d'un autre endroit et sauvera les Juifs »(Voir: Personnification ) + +# Qui sait si vous êtes arrivé à cette position royale pendant un temps aussi long? + +Le but de cette question est de faire réfléchir Esther sur son rôle dans cette situation. À: +"Qui sait, c'est peut-être pour un moment comme celui-ci que vous avez été nommée reine." (Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..20d9700b --- /dev/null +++ b/est/04/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Suse + +Voyez comment vous avez traduit le nom de ce lieu dans Esther 1: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vite pour moi… va vite + +Le jeûne était un acte symbolique que les Juifs faisaient lorsqu'ils priaient avec intensité. Cela peut être fait +explicite. AT: «jeûne et prie pour moi… jeûnerai et prierai» (Voir: Action symbolique ) + +# trois jours + +“3 jours” (Voir: Nombres et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..cbcc7355 --- /dev/null +++ b/est/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# face à l'entrée de la maison + +«À travers la pièce depuis l'entrée de la maison» ou «regardant vers l'entrée de la maison» + +# elle a reçu l'approbation dans ses yeux + +Le mot "yeux" fait référence à sa vue et est une métaphore de son évaluation d'elle. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: "il était content d'elle" ou "il l'approuvait" (Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) + +# Il lui tendit le sceptre d'or à la main + +Il a fait cela pour montrer qu'il était satisfait d'elle. + +# touché la pointe du sceptre + +Elle a probablement fait cela pour montrer qu'elle respectait son autorité et était reconnaissante de sa gentillesse. +à elle. + diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..1496615d --- /dev/null +++ b/est/05/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jusqu'à la moitié de mon royaume, il vous sera donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si vous demandez jusqu'à la moitié de mon royaume, je vous le donnerai” +(Voir: actif ou passif ) + +# Si le roi le veut, que le roi et Haman viennent… pour lui + +Afin de montrer du respect à un roi, les gens ne l'appelaient parfois pas «vous». Cela peut être traduit +avec le mot "vous" avec d'autres mots qui montrent le respect. AT: «O roi, s'il te plaît, viens +et amenez Haman… pour vous »ou« Si vous êtes disposé à le faire, Monsieur, venez et laissez Haman venir avec +vous .. pour vous "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Haman + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esther 3: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0f0babc --- /dev/null +++ b/est/05/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Quelle est votre demande + +Le nom abstrait “pétition” peut être exprimé avec le verbe “demander” ou “vouloir”? AT: “Que font +vous demandez ”ou“ Que voulez-vous ”(Voir: Noms abstraits ) + +# Il vous sera accordé + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "Je vais vous donner ce que vous demandez" ou "Je ferai pour vous +ce que vous demandez "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Quelle est votre demande + +Le nom abstrait «demande» peut être exprimé avec le verbe «demander» ou «vouloir»? AT: «Qu'est-ce que tu +demander "ou" que voulez-vous "(voir: noms abstraits ) + +# Jusqu'à la moitié du royaume, il sera accordé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si vous demandez jusqu'à la moitié de mon royaume, je vous le donnerai” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..695338fe --- /dev/null +++ b/est/05/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ma pétition et ma demande + +Les mots «pétition» et «demande» signifient la même chose. Elle a probablement utilisé ces mots ensemble +comme une façon de parler très formellement et respectueusement au roi. (Voir: Doublet ) + +# si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi et si cela plaît au roi + +Afin de montrer du respect à un roi, les gens ne l'appelaient parfois pas «vous». Cela peut être traduit +avec le mot "vous" avec d'autres mots qui montrent le respect. AT: “si tu es content de moi, O +Roi, et si cela vous plaît »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi + +«Trouver la faveur» est un idiome qui signifie qu’il doit être approuvé ou qu’il est satisfait d’elle. "Dans les yeux +du roi ”est une métaphore représentant son évaluation. AT: “si le roi m'évalue et approuve” +ou "si le roi est satisfait de moi" (Voir: Idiome et métaphore ) + +# laisser le roi et Haman venir + +Cela peut être traduit avec le mot "vous" avec d'autres mots qui montrent du respect. AT: “s'il vous plaît +viens et amène Haman "ou" s'il te plaît, viens et laisse Haman venir avec toi "(Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) + +# Je vais répondre à la question du roi + +Cela peut être traduit avec le mot "vous" avec d'autres mots qui montrent du respect. AT: «Je vais +répondez à votre question "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..34e40e38 --- /dev/null +++ b/est/05/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Mardochée n'a pas augmenté + +Se lever était un signe de respect. Mardochée n'a pas accordé un respect particulier à Haman. (Voir: Action symbolique ) + +# il était rempli de rage + +Être «rempli de rage» signifie être très en colère. AT: il était extrêmement en colère »(Voir: Métaphore ) + +# Néanmoins + +Cela peut être traduit par une phrase. "Même s'il était tellement en colère" + +# Haman se retient + +Se retenir, c'est refuser de faire quelque chose qu'il voulait vraiment faire. Haman +voulait montrer à Mardochée qu'il était très en colère. AT: "Haman a refusé de montrer à quel point il était en colère" +(Voir: métaphore ) + +# Zeresh + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Haman leur a raconté la splendeur de ses richesses + +«Splendeur» et «richesse» sont deux noms abstraits. AT: «Haman leur a dit à quel point sa richesse +était "ou" Haman leur a parlé des nombreuses et grandes choses qu'il possédait "(Voir: Noms abstraits ) + +# toutes les promotions par lesquelles le roi l'a honoré + +Le nom abstrait «promotion» peut être exprimé avec le verbe «promouvoir». Cela signifie que le roi +lui a donné un travail plus important. AT: “Comment le roi l'avait promu plusieurs fois et honoré +lui "ou" comment le roi l'avait honoré plusieurs fois en lui confiant un travail plus important "(Voir: +Noms abstraits ) + +# comment il avait avancé au-dessus de tous les fonctionnaires et les serviteurs du roi + +Avancer au-dessus des gens, c'est devenir plus important qu'eux. AT: “comment il était devenu +plus important que tous les fonctionnaires et les serviteurs du roi "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..31815902 --- /dev/null +++ b/est/05/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# personne d'autre que moi + +Cela peut être exprimé positivement. AT: “seulement moi” + +# ne vaut rien pour moi + +«Ne me rend pas heureux» ou «ne me satisfait pas» + diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..87a64904 --- /dev/null +++ b/est/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# une potence + +une structure utilisée pour tuer une personne en attachant une extrémité d'une corde autour du sommet de la structure +et l'autre extrémité de la corde autour du cou de la personne et la suspendre à celle-ci. Voyez comment vous +traduit cela dans Esther 2:23 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# cinquante coudées de haut + +"50 coudées de haut." Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: «vingt-trois mètres de haut» (voir: +Nombres et distance biblique ) + +# il fit construire la potence + +"Il a dit aux gens de construire la potence" + +# Ce Haman ravi + +“Haman a aimé cette idée” + diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..e436d4c2 --- /dev/null +++ b/est/06/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Bigthana et Teresh + +Ce sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous avez traduit leurs noms dans Esther 2:21 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Il a été trouvé enregistré là-bas + +Ici, «trouvé» est une métaphore de l’apprentissage. “Trouvé” et “enregistré” peuvent être exprimés en actif +forme. AT: «Ils ont découvert que les écrivains avaient enregistré là-bas» ou «Ils ont appris que les écrivains avaient +écrit "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Qu'est-ce qui a été fait pour honorer + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "Qu'est-ce que j'ai fait pour honorer" ou "Qu'avons-nous fait pour donner +honneur ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Rien n'a été fait pour lui + +Cela peut être exprimé sous forme active. Cependant, il peut être bon de trouver un moyen qui ne donne pas +l'impression que les serviteurs accusaient le roi. AT: "Personne n'a rien fait pour Mardochée" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..e28f7bfb --- /dev/null +++ b/est/06/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# la cour extérieure + +“La première cour de l'extérieur” + +# pendaison Mordecai + +On peut préciser quel était le but de le suspendre. AT: "tuer Mardochée en le suspendant" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le gibet qu'il a mis en place pour lui + +La potence était une structure qui était utilisée pour tuer les gens en les suspendant. Voyez comment vous +traduit “potence” dans Esther 5:14 . AT: “la structure mise en place par Haman pour suspendre Mardochée” (Voir: +Traduire les inconnus ) + +# installer + +"construit" + +# Que faut-il faire pour l'homme que le roi prend plaisir à honorer + +Ici le roi parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne et en activité +forme. AT: "Que dois-je faire pour l'homme que je me plais à honorer" (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne et actif ou passif ) + +# le roi prend plaisir à honorer + +Prendre plaisir à faire quelque chose est un idiome pour être heureux de faire quelque chose ou vouloir faire. +quelque chose. AT: “le roi est heureux d'honorer” ou “le roi veut honorer” (voir: idiome ) + +# dit dans son coeur + +Le coeur représente les pensées et les attitudes. AT: "pensée" ou "se dit" (voir: métaphore ) + +# Qui le roi prendrait-il plaisir à honorer plus que moi? + +Cela peut être exprimé comme une déclaration. "Il n'y a sûrement personne que le roi prenne plaisir +en honorant plus que moi! »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..a538f094 --- /dev/null +++ b/est/06/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# laisser apporter les robes royales + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "laissez quelqu'un porter des robes royales" ou "dites à vos serviteurs d'apporter +robes royales "(Voir: Actif ou Passif ) + +# sur la tête duquel se trouve la crête royale + +Le mot «dont» fait référence au cheval. Le blason royal est un symbole spécial représentant le roi +famille. + +# Puis laissez les robes et le cheval être donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors, qu'ils donnent les robes et le cheval” ou “Alors dis +de donner les robes et le cheval »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Laissez-les s'habiller… en l'honneur, et laissez-les le mener + +«Dites-leur de s'habiller… pour l'honorer et le mener» + +# Laissez-les proclamer + +«Dites au noble fonctionnaire et aux domestiques de proclamer» + diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..8ceb54d0 --- /dev/null +++ b/est/06/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# N'échouez pas dans une seule affaire de ce que vous avez dit + +La phrase «une seule affaire» souligne qu'il doit absolument faire tout ce qu'il a dit. Ça peut être +déclaré positivement. AT: “Assurez-vous de faire absolument tout ce que vous avez dit” + diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..c3985dd2 --- /dev/null +++ b/est/06/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# avec sa tête couverte + +Les gens se couvraient souvent la tête pour montrer qu'ils étaient extrêmement tristes ou honteux. (Voir: +Action symbolique ) + +# Zeresh + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette femme dans Esther 6:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# devant qui tu as commencé à tomber… tu tomberas certainement devant lui + +Ils ont parlé comme si Haman et Mordecai étaient dans une bataille, et Haman commençait à perdre la bataille. +Ici, "tomber" signifie être déshonoré et vaincu. AT: “qui vous a déjà humilié… +il va certainement vous vaincre "(Voir: Métaphore ) + +# vous ne le surmonterez pas + +"Vous ne gagnerez pas contre lui." Ils parlèrent comme si Haman et Mardochée étaient dans une bataille. Ici +vaincre une personne signifie avoir plus d’honneur que cette personne. AT: “tu n'auras pas +plus grand honneur que lui »(Voir: métaphore ) + diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..e58fa248 --- /dev/null +++ b/est/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# En ce deuxième jour + +“En ce deuxième jour de fête” + +# pendant qu'ils servaient du vin + +"Pendant que les serviteurs versaient le vin et le leur donnaient" + +# Quelle est votre demande + +Le nom abstrait “pétition” peut être exprimé avec le verbe “demander” ou “vouloir”. AT: “Que faites-vous? +demander "ou" que voulez-vous "(voir: noms abstraits ) + +# Il vous sera accordé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vais vous donner ce que vous demandez" ou "Je ferai pour vous ce que +vous demandez ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Jusqu'à la moitié du royaume, et il sera accordé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si vous demandez jusqu'à la moitié de mon royaume, je vous le donnerai” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..8b6a2e26 --- /dev/null +++ b/est/07/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, roi + +«Trouver la faveur» est un idiome qui signifie qu’il doit être approuvé ou qu’il est satisfait d’elle. "Dans ton +yeux "est une métaphore représentant son évaluation. AT: "Si vous m'évaluez et approuvez" ou "Si vous +sont satisfaits de moi »(voir: Idiome et métaphore ) + +# laisse ma vie me être donnée + +La métaphore «donner la vie» signifie sauver une personne de la mort. Cette déclaration peut être +exprimé sous forme active. AT: “Sauve ma vie” (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# c'est ma pétition + +Le nom abstrait “pétition” peut être exprimé avec le verbe “demander”. AT: “voici ce que je demande” +(Voir: Noms abrégés ) + +# Pour nous ont été vendus + +La métaphore «vendu» signifie être trahi. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Pour +quelqu'un nous a trahis "ou" Car quelqu'un nous a mis en danger de nos ennemis "(Voir: Métaphore +et actif ou passif ) + +# être détruit, tué et annihilé + +Ici, les trois mots ont la même signification et sont utilisés pour souligner. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: “pour que nos ennemis nous détruisent, nous tuent et nous anéantissent” (Voir: Doublet et Actif ou +Passive ) + +# Où se trouve cette personne qui a rempli son cœur de faire une telle chose + +Remplir son cœur de faire quelque chose est un idiome qui signifie oser faire quelque chose. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: "Où est celui qui a osé faire une telle chose" (Voir: Idiome et Actif ou +Passive ) + diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..1cda2f51 --- /dev/null +++ b/est/07/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# était terrifié + +"Avait extrêmement peur" + +# Le roi se lève de colère + +Être en colère est un idiome pour être extrêmement en colère. AT: «Le roi était extrêmement en colère et a +up ”(Voir: Idiom ) + +# demander sa vie à la reine Esther + +«Prier la reine Esther de lui sauver la vie» + +# Il a vu que le désastre était décidé + +Ici, voir, c'est réaliser ou comprendre. AT: «Il s'est rendu compte que le désastre était en train d'être décidé» +(Voir: métaphore ) + +# désastre était décidé contre lui par le roi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Le nom abstrait “catastrophe” peut être exprimé avec le plus +verbes concrets «détruire» ou «tuer». AT: «le roi décidait de causer un désastre contre lui» ou +«Le roi décidait de le détruire» (Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits ) + diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..de7801e6 --- /dev/null +++ b/est/07/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# où le vin avait été servi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “où les domestiques ont servi le vin” (Voir: Actif ou Passif ) + +# canapé + +un long meuble où une personne peut s'asseoir ou se coucher + +# Va-t-il attaquer la reine en ma présence chez moi? + +Le roi utilise cette question pour montrer son choc et sa colère face à ce que Haman faisait. Cette question +peut être traduit comme une déclaration. AT: «Il ose même attaquer la reine en ma présence et à mon +propre maison! "(Voir: Question rhétorique ) + +# attaquer la reine + +«Attaquez la reine». Cette phrase est une manière polie de faire référence au viol. (Voir: euphémisme ) + +# Dès que cette phrase est sortie de la bouche du roi + +La parole sortant de la bouche est un métonyme qui représente la parole. AT: «Dès que le roi +dit ceci »(Voir: Métonymie ) + +# les serviteurs ont couvert le visage de Haman + +Apparemment, ils l'ont fait parce qu'ils avaient compris que le roi voulait que Haman soit tué. À: +« Les serviteurs couverts le visage de Haman comme un signe qu'il serait tué » (Voir: Connaissance supposée +et information implicite et action symbolique ) + diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..f316afb3 --- /dev/null +++ b/est/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Harbona + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Une potence de cinquante coudées + +Vous pouvez convertir «cinquante coudées» en une mesure moderne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Esther 5:14 . AT: “Une potence de vingt-trois mètres de haut” (Voir: Nombres et distance biblique ) + +# Alors la rage du roi s'est éteinte + +On parle de la rage du roi comme d’un grand feu devenu plus petit. AT: “Alors le roi +rage diminuée »ou« Alors le roi n'était pas si fâché »(Voir: Métaphore ) +mots de traduction + diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f4f1779 --- /dev/null +++ b/est/08/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Haman + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esther 3: 1 . + +# chevalière + +Cette bague portait le nom ou la marque du roi. Quand il a mis un sceau de cire sur des papiers importants, il +appuierait la marque sur le sceau. Si un papier avait cette marque sur son sceau, les gens sauraient que +ce qui était écrit sur le papier était écrit avec l'autorité du roi et devait être obéi. Voir +comment vous avez traduit cela dans Esther 3:10 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# l'a donné à Mardochée + +En donnant sa chevalière à Mardochée, le roi donne à Mardochée le pouvoir d'écrire +des papiers auxquels les gens devraient obéir. + +# La succession de Haman + +Cela fait référence aux choses qui avaient appartenu à Haman et que le roi avait données à Esther. + diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..b8c4da6d --- /dev/null +++ b/est/08/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# plaidé avec + +"Prié" + +# mettre fin au plan diabolique de Haman l'Agagite + +«Mettez un terme à», voici un idiome qui veut dire arrêter quelque chose. AT: «arrêter le plan diabolique de Haman +the Agagite "ou" pour empêcher les mauvaises choses de se produire que Haman l'Agagite avait planifiées " +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# l'Agagite + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 3: 1 + +# régime qu'il avait conçu + +"Le complot qu'il a inventé" ou "le complot qu'Haman a inventé" + +# le roi tendit le sceptre d'or à Esther + +Il a fait cela pour montrer qu'il était satisfait d'elle. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Esther +5: 2 + diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..9d5b3df5 --- /dev/null +++ b/est/08/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Si cela plaît au roi + +"Si ce que je demande plait au roi" + +# si j'ai trouvé grâce à tes yeux + +Ici, «faveur trouvée» est un idiome qui signifie qu’il doit être approuvé ou qu’il est satisfait d’elle. Ici +«Yeux» est un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “si vous +m’a évalué et approuvé »ou« si vous êtes satisfait de moi »(voir: Idiome et métonymie et +Métaphore ) + +# si la chose semble juste devant le roi + +«Avant le roi», voici une métaphore représentant son évaluation. AT: “si ce que je demande semble juste +dans l'évaluation du roi "(Voir: Métaphore ) + +# Je suis agréable à tes yeux + +Ici, «vos yeux» est un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “si +vous m'évaluez et je vous plais »ou« si vous êtes satisfait de moi »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# révoquer + +reprendre et faire sans effet + +# Hammedatha + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les provinces + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 1 . + +# Comment pourrais-je supporter de voir le désastre s'abattre sur mon peuple? Comment pourrais-je supporter regarder la destruction de mes parents? + +Esther a utilisé ces questions pour montrer qu'elle serait extrêmement triste si son peuple devait +être détruit. AT: «Je ne peux pas supporter de voir un désastre s'abattre sur les Juifs. Je ne peux pas supporter regarder mon +être tués. »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..eff25a69 --- /dev/null +++ b/est/08/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# la maison de Haman + +Cela représente tout ce que Haman avait possédé. AT: "tout ce qui avait appartenu à Haman" ou "tous ceux de Haman +propriété »(Voir: Synecdoche ) + +# potence + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 6: 4 + +# Ecris… au nom du roi + +Écrire quelque chose au nom du roi, c'est l'écrire avec son autorité ou l'écrire comme son +représentant. (Voir: Métonymie ) + +# Pour le décret… la bague ne peut être révoquée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Pour personne ne peut révoquer le décret… ring" ou "Pour personne ne peut +annuler le décret… ring ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Pour le décret… la bague ne peut être révoquée L’information donnée entre les mots "décret" et "ne peut pas" est la raison pour laquelle le roi ne peut pas + +révoquer le décret de Haman. On peut clairement montrer que c’est la raison du mot «parce que». +AT: «Car je ne peux pas révoquer le décret qui a déjà été écrit, car il a été écrit dans le +nom du roi et scellé avec l'anneau du roi »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# décret qui a déjà été écrit au nom du roi + +Écrire quelque chose au nom du roi, c'est l'écrire avec son autorité ou l'écrire comme son +représentant. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..66dc18cd --- /dev/null +++ b/est/08/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# les scribes du roi ont été appelés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le roi a appelé ses scribes." Le lecteur doit comprendre +que le roi a probablement dit à un responsable d'aller ramener les scribes avec lui. Le roi probablement +n'a pas appelé à haute voix pour les amener à venir. (Voir: Actif ou Passif et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# le troisième mois, qui est le mois de Sivan, le vingt-troisième jour du mois + +"Sivan" est le nom du troisième mois du calendrier hébreu. Le vingt-troisième jour est près du +mi-juin sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux et Comment +Traduire les noms ) + +# Un décret a été écrit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont écrit un décret” (Voir: Actif ou Passif ) + +# 127 provinces + +“Cent vingt-sept provinces” (Voir: Nombres ) + +# les provinces + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 1 . + +# écrit dans leur propre écriture + +“Écrit dans leur propre script.” Il existe différents systèmes d'écriture dans le monde. + diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..d64c5053 --- /dev/null +++ b/est/08/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# a écrit au nom du roi Assuérus + +Écrire quelque chose au nom du roi, c'est l'écrire avec son autorité ou l'écrire comme son +représentant. (Voir: Métonymie ) + +# chevalière + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase en Esther 8: 2 + +# coursiers + +les gens qui portent des messages + +# élevé du haras royal + +Le haras royal était le meilleur cheval du roi. Les chevaux qui étaient utilisés au service du roi étaient +sa progéniture. AT: “la progéniture du meilleur cheval du roi” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# a donné aux juifs… la permission de se rassembler + +«A dit aux Juifs… qu'il leur permettait de se rassembler» + +# prendre position + +C'est une métaphore pour riposter et ne pas fuir. AT: “riposte” (voir: métaphore ) + +# le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 3:13 + diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..48134341 --- /dev/null +++ b/est/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# se venger de leurs ennemis + +"Se venger des gens" est un idiome qui veut dire blesser ceux qui vous ont blessé. AT: “à +se battre contre leurs ennemis "(Voir: Idiom ) + +# Ils sont partis sans tarder + +«Sans délai» est un idiome qui signifie qu’ils n’ont pas tardé ou attendu. AT: “Ils sont partis immédiatement” +(Voir: Idiom ) + +# Suse + +C'est la ville où se trouvait le palais du roi. Voyez comment vous l'avez traduit dans Esther 1: 2 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..66757941 --- /dev/null +++ b/est/08/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# la ville de Suse a crié et s'est réjoui + +La «ville» représente les personnes qui y vivent. AT: “Les habitants de la ville de Suse ont crié et se sont réjouis” +(Voir: Métonymie ) + +# cria et se réjouit + +Le mot «réjoui» raconte comment ils ont crié. AT: "Cria joyeusement" (Voir: Hendiadys ) + +# avait la lumière et la joie + +Les significations possibles sont que 1) avoir de la lumière est une métaphore du bonheur. AT: “étaient heureux et +content ”ou 2) avoir la lumière est la métaphore du sentiment de prospérité et de sécurité. AT: “senti en sécurité et heureux” +(Voir: métaphore ) + +# honneur + +Les significations possibles sont que 1) d'autres personnes ont honoré les Juifs. AT: “d'autres personnes les ont honorés” ou 2) +les juifs se sont sentis honorés. AT: «ils se sont sentis honorés» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Province + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 1 . + +# partout où le décret du roi atteint + +Atteindre des endroits signifie aller à des endroits. AT: "partout où les hommes du roi ont pris son décret" ou "n'importe où +le décret du roi fut lu »(voir: métaphore ) + +# vacances + +jour où les gens célèbrent des événements spéciaux + +# la peur des Juifs était tombée sur eux + +La peur qui s'abat sur les gens signifie que les gens deviennent très effrayés AT: “ils étaient devenus très effrayés +des Juifs "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..df980ffa --- /dev/null +++ b/est/09/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# le douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour + +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Esther 3:13 . + +# quand la loi et le décret du roi étaient sur le point d'être exécutés + +«Exécuter» est un idiome qui veut dire quelque chose qui a été commandé ou planifié. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: “quand le peuple allait obéir à la loi et au décret du roi” (Voir: +Idiom et Actif ou Passif ) + +# pour prendre le pouvoir sur eux + +Gagner le pouvoir sur les gens est un idiome pour les vaincre. AT: «vaincre les juifs» (voir: idiome ) + +# c'était inversé + +"La situation a été inversée". La situation en cours d'inversion est une métaphore signifiant que le contraire +de ce qui était attendu est arrivé. AT: "le contraire est arrivé" (voir: métaphore ) + +# les provinces + +Une province est une vaste région dans laquelle certains pays sont divisés pour les besoins du gouvernement. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 1 . + +# mettre la main sur ceux qui ont essayé d'apporter le désastre sur eux + +Poser les mains sur les gens est un metonym pour lutter contre eux. AT: "combattre leurs ennemis" (Voir: +Métonymie ) + +# qui a essayé d'apporter un désastre sur eux + +Susciter un désastre chez les gens est un idiome qui veut dire qu’un désastre se produise. Dans ce cas +il s'agit de les détruire. AT: "qui a essayé de les détruire" (Voir: Idiom ) + +# Personne ne pouvait leur résister + +Debout contre les gens, c'est résister à leur attaque. AT: “Personne ne pouvait résister à l'attaque du +Juifs »ou« Personne ne peut lutter avec succès contre les Juifs »(Voir: Métonymie ) + +# la peur d'eux était tombée sur tous les peuples + +La peur qui s'abat sur les gens signifie que les gens deviennent très effrayés AT: “tous les peuples étaient devenus +très peur des Juifs "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..23b6acfa --- /dev/null +++ b/est/09/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# gouverneurs de province + +«Gouverneurs des provinces» + +# la peur de Mardochée était tombée sur eux + +La peur qui s'abat sur les gens, c'est que les gens commencent à avoir peur. AT: “Ils avaient peur de Mardochée” +(Voir: métaphore ) + +# était super dans la maison du roi + +“Était très important dans le palais du roi” + +# sa renommée se répandit dans toutes les provinces + +La gloire se propage à travers des lieux, ce sont les habitants de ces lieux qui découvrent à quel point il était formidable. +AT: «dans toutes les provinces, les gens ont appris à quel point il était formidable» (voir: métaphore ) + diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..f1700d46 --- /dev/null +++ b/est/09/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# la forteresse + +Cela fait référence à un château, une forteresse ou une ville fortifiée. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 2 . + +# Suse + +C'était une ville royale des rois persans. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 1: 2 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# cinq cents hommes + +“500 hommes” (Voir: Nombres ) + +# Parshandatha, Dalphon, Aspatha, Poratha, Adalia, Aridatha, Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dix fils + +“10 fils” (Voir: Nombres ) + +# Haman + +C'est le nom et la description de Haman, l'un des responsables du roi. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Esther 3: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hammedatha + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esther 3: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'ennemi des juifs + +Cette phrase nous parle de Haman. +mots de traduction + diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..8d45f7bd --- /dev/null +++ b/est/09/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# cinq cents hommes + +“500 hommes” (Voir: Nombres ) + +# dix fils + +“10 fils” (Voir: Nombres ) + +# Qu'ont-ils donc fait dans le reste des provinces du roi? + +Le roi utilise cette question pour montrer qu'il croit que les Juifs ont également dû tuer beaucoup de gens +dans les autres provinces. AT: "Ce qu'ils ont dû faire dans le reste des provinces du roi!" Ou "Ils +doit avoir tué beaucoup d'autres dans le reste des provinces du roi! "(Voir: Question rhétorique ) + +# quelle est votre demande? + +Le nom abstrait “pétition” peut être exprimé avec le verbe “demander” ou “vouloir”. AT: “que faites-vous +demander? »ou« que voulez-vous? »(Voir: Noms abstraits ) + +# Il vous sera accordé + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "Je vais vous donner ce que vous demandez" ou "Je ferai pour vous +ce que vous demandez "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Quelle est votre demande? + +Le nom abstrait «demande» peut être exprimé avec le verbe «demander» ou «vouloir». AT: «Que faites-vous? +demander? »ou« Que voulez-vous? »(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..1be6c4e9 --- /dev/null +++ b/est/09/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# pour exécuter le décret de ce jour demain aussi + +«Exécuter» est un idiome qui veut dire quelque chose qui a été commandé ou planifié. AT: “à +obéir au décret d’aujourd’hui aussi demain »ou« faire demain aussi ce qui a été décrété qu’ils devraient +faire aujourd'hui »(voir: idiome ) + +# dix fils + +“10 fils” (Voir: Nombres ) + +# potence + +C'était une structure utilisée pour tuer des gens en attachant une extrémité d'une corde autour du sommet de la structure +et l'autre extrémité de la corde autour du cou et les suspendre à celle-ci. Voyez comment vous +traduit cela dans Esther 2:23 . AT: “un cadre pour suspendre les gens” (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..eef05e06 --- /dev/null +++ b/est/09/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# le quatorzième jour du mois d'Adar + +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Esther 3:13 . + +# mis la main sur le pillage + +Poser les mains sur des objets, c'est les prendre. AT: "n'a rien pris du pillage" ou "n'a pas +prendre n'importe quel butin »(Voir: Métonymie ) + +# soixante quinze mille + +“75 000” (Voir: Nombres ) + +# ils n'ont pas mis la main sur les objets de valeur de ceux qu'ils ont tués + +Poser les mains sur des objets, c'est les prendre. AT: “ils n'ont pris aucun des objets de valeur +des personnes qu'ils ont tuées "(Voir: Métonymie ) + +# objets de valeur + +«Objets de valeur» ou «biens» + diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..91031ef9 --- /dev/null +++ b/est/09/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# le treizième jour du mois d'Adar + +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Esther 3:13 . + +# Le quatorzième jour, ils se reposèrent + +"Le quatorzième jour d'Adar, les Juifs qui se trouvaient dans les provinces se reposèrent" + +# les Juifs qui étaient à Suse assemblés + +Pourquoi ils se sont assemblés ensemble peuvent être clairement énoncés. AT: “les Juifs qui étaient à Suse se sont rassemblés +ensemble pour lutter contre leurs ennemis »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..6fed3e44 --- /dev/null +++ b/est/09/20.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# garder le quatorzième et le quinzième jour d'Adar chaque année + +Garder une journée est un idiome qui signifie la célébrer. AT: “célébrer les quatorzième et quinzième +jours d'Adar chaque année "(Voir: Idiom ) + +# leur chagrin s'est transformé en joie + +Tourner, c'est changer. Les noms abstraits chagrin et joie peuvent être exprimés avec «triste» et +«Joyeux». AT: «ils sont passés de tristesse à être joyeux» (Voir: métaphore ) + diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..a194d1af --- /dev/null +++ b/est/09/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Ce passage résume une grande partie de l'histoire d'Esther afin d'expliquer la raison du festival +de Pourim. + +# Haman fils de Hammedatha l'Agagite + +C'est le nom et la description de Haman, l'un des responsables du roi. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Esther 3: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il a jeté Pur (c'est-à-dire qu'il en a jeté beaucoup) + +"Pur" était le mot persan pour "beaucoup". La phrase "il a jeté beaucoup" explique ce "il a jeté Pur" +veux dire. + +# l a jeté Pur (c'est-à-dire qu'il en a jeté beaucoup) + +i +Pourquoi il a jeté Pur, ou beaucoup, peut être clairement énoncé. AT: «il a jeté Pur (c’est-à-dire qu’il en a jeté beaucoup) pour le savoir +quel serait le meilleur jour pour attaquer les juifs »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Mais quand l'affaire vint devant le roi + +Le texte hébreu peut également être interprété comme signifiant: "Mais quand Esther est venue devant le roi." +les versions modernes choisissent cette interprétation. + +# le plan diabolique développé par Haman contre les Juifs devrait revenir sur sa propre tête + +«Reviens sur sa propre tête» signifie que cela devrait être fait à Haman. AT: “le plan méchant Haman +développé contre les Juifs devrait lui être fait »(Voir: Idiome ) + diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..02cfb0b7 --- /dev/null +++ b/est/09/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ils ont appelé ces jours Purim, après le nom de Pur + +Appeler quelque chose après autre chose est un idiome qui signifie lui donner le même nom ou un nom similaire. +prénom. AT: “Ils ont appelé ces jours Purim, comme le mot Pur” (Voir: Idiom ) + +# Pourim + +C’est le nom de la fête qui commémore le salut du peuple juif dans l’ancienne +Perse du complot de Haman pour détruire et tuer tous les Juifs en un seul jour. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# le nom de Pur. + +On peut dire clairement ce que signifie «Pur». AT: «le mot Pur, qui signifie« beaucoup ». ”(Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Ces jours devaient être célébrés et observés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Juifs devaient célébrer et observer ces jours" (Voir: +Actif ou passif ) + +# ne cesserait jamais d'observer fidèlement + +Cela peut être déclaré positivement. AT: "observerait toujours fidèlement" + diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..6c175022 --- /dev/null +++ b/est/09/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# La reine Esther, fille d'Abihail et de Mardochée, le Juif a écrit… cette deuxième lettre + +Esther était la fille d'Abihail. Esther et Mardochée ont écrit la lettre. + +# Abihail + +Le père d'Esther et l'oncle de Mardochée. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esther 2:15 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# deuxième lettre + +“Lettre supplémentaire” (Voir: Numéros ) + diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..0efb5b62 --- /dev/null +++ b/est/09/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Des lettres ont été envoyées à tous les juifs + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont envoyé des lettres à tous les Juifs” (Voir: Actif ou Passif ) + +# 127 provinces + +“Cent vingt-sept provinces” (Voir: Nombres ) + +# souhaitant la sécurité et la vérité des Juifs + +Les noms abstraits «sécurité» et «vérité» peuvent être exprimés avec des phrases. AT: “souhaitant que les juifs +serait en sécurité et que les gens seraient fidèles aux Juifs »(Voir: Noms abstraits ) + +# Les Juifs ont accepté cette obligation pour eux-mêmes et leurs descendants + +Accepter une obligation est une métaphore pour accepter cette obligation. Le nom abstrait “obligation” +peuvent être exprimés avec le verbe «obliger». AT: «Les Juifs ont accepté et ont dit qu’ils et leur +les descendants étaient obligés de célébrer les jours de Pourim »(voir: noms métaphore et résumé ) + +# ils ont accepté des temps de jeûne et de lamentation + +Accepter les moments de jeûne et de lamentation est une métaphore pour accepter de jeûner et de se lamenter à certains moments. +fois. AT: «ils ont accepté de jeûner et de se lamenter à certains moments» (voir: métaphore ) + diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1f225a0 --- /dev/null +++ b/est/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# imposé une taxe sur la terre et sur les côtes le long de la mer + +Imposer une taxe signifie obliger les gens à payer une taxe. La terre et les côtes représentent le peuple +vivre là. AT: "imposer une taxe aux habitants de la terre et des côtes bordant la mer" +(Voir: Métonymie ) + +# Toutes les réalisations de son pouvoir et de sa puissance + +Le nom abstrait «réalisations» peut être exprimé avec le verbe «atteindre» ou la phrase «faire +bonnes choses. Les noms abstraits «pouvoir» et «pouvoir» peuvent être traduits avec des adjectifs. Du tout +qu’il a réalisé à cause de sa puissance et de sa puissance »ou« toutes les grandes choses qu’il a faites +à cause de son pouvoir et de sa puissance »(Voir: Noms abstraites ) + +# le compte rendu complet de la grandeur de Mardochée à laquelle le roi l'avait élevé + +On parle du roi honorant Mardochée comme si le roi le relevait physiquement. AT: “le plein +compte de la façon dont le roi a fait savoir que Mardochée était génial »ou« le récit complet de la +le roi avait honoré Mardochée pour les grandes choses qu'il avait faites »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..ec558aaa --- /dev/null +++ b/est/10/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# deuxième au rang du roi Assuérus + +“La personne la plus importante après le roi Assuérus” + +# Frères juifs + +Le mot frères représente des gens qui lui ressemblaient. AT: “compatriotes juifs” (Voir: Métaphore ) + +# il a cherché le bien-être de son peuple + +Chercher quelque chose est une métaphore pour travailler dur pour quelque chose. Le nom abstrait «bien-être» peut +être traduit comme une phrase avec le verbe «prospérer» ou l'adjectif «sécurisé». AT: «Il a travaillé dur +pour que son peuple prospère "ou" Il a travaillé dur pour que son peuple soit en sécurité "(Voir: Métaphore +et noms abstraits ) + +# il a parlé pour la paix de tout son peuple + +"Il a représenté son peuple pour qu'il puisse avoir la paix" + diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..da72c453 --- /dev/null +++ b/exo/01/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ménage + +Cela concerne toutes les personnes qui habitent une maison ensemble, généralement une grande famille avec des domestiques. (Voir: +Métonymie ) + +# soixante-dix en nombre + +“70 en nombre” (Voir: Numéros ) + +# Joseph était déjà en Egypte + +“Joseph a vécu en Egypte avant ses frères” + diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..4c2c89d0 --- /dev/null +++ b/exo/01/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# tous ses frères + +Cela comprend 10 frères aînés et 1 frère cadet. + +# étaient fructueux + +On parle de la naissance des enfants chez les Israélites comme s'il s'agissait de plantes qui produisaient des fruits. +AT: “eu beaucoup d'enfants” ou “a donné naissance à beaucoup d'enfants” (Voir: Métaphore ) + +# le pays était rempli d'eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont rempli la terre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# avec eux + +Le mot «eux» fait référence aux Israélites. + diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..cf2e57db --- /dev/null +++ b/exo/01/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# levé sur l'Egypte + +Ici, «Egypte» fait référence au peuple égyptien. AT: "a commencé à régner sur le peuple égyptien" (Voir: +Métonymie ) + +# Il a dit à son peuple + +"Le roi a dit à son peuple" + +# son peuple + +C'étaient les gens qui vivaient en Egypte, les Egyptiens. + +# laissez-nous + +Le mot «nous» est inclusif et fait référence au roi et à son peuple, les Egyptiens. (Voir: Inclusive +“Nous” ) + +# la guerre éclate + +Ici, on parle de guerre comme d'une personne capable d'agir. (Voir: Personnification ) + +# quitter la terre + +"Quitte l'Egypte" + diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..f3114a1f --- /dev/null +++ b/exo/01/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# chefs de projet + +Les Egyptiens dont le travail était de forcer les Israélites à travailler dur + +# les opprimer avec un dur labeur + +«Obliger les Israélites à travailler dur pour les Égyptiens» + +# villes de magasin + +Ce sont des endroits où les dirigeants mettent de la nourriture et d’autres choses importantes pour assurer leur sécurité. + diff --git a/exo/01/13.md b/exo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff3073dc --- /dev/null +++ b/exo/01/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# fait… travailler rigoureusement + +«Fait… travailler très fort» ou «durement… travail» + +# ont rendu leur vie amère + +On parle des vies difficiles des Israélites comme s'il s'agissait d'un aliment amer difficile à manger. +(Voir: métaphore ) +mortier + +# mortier + +Il s’agissait d’une colle ou d’une boue humide mise entre des briques ou des pierres qui les maintenaient ensemble lorsqu’elles sèchaient. + +# Tout leur travail requis était difficile + +"Les Egyptiens les ont fait travailler très dur" ou "Les Egyptiens les ont forcés à travailler très dur" + diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..671e9993 --- /dev/null +++ b/exo/01/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# roi d'Egypte + +Le roi d'Egypte s'appelle Pharaon. + +# sages-femmes + +C'étaient des femmes qui ont aidé une femme à donner naissance à un bébé. + +# Shiphrah… Puah + +Ce sont des noms de femmes hébraïques. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sur le siège de naissance + +Les femmes étaient assises sur ce court tabouret lors de l'accouchement. Par conséquent, il est associé à la naissance. AT: “comme ils +donne naissance »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..1194c6f8 --- /dev/null +++ b/exo/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sages-femmes + +C'étaient des femmes qui ont aidé une femme à donner naissance à un bébé. Voyez comment vous avez traduit cela en +Exode 1:16 . + +# Pourquoi avez-vous fait cela et laissé les bébés garçons vivre? + +Pharaon a demandé à cette question de réprimander les sages-femmes pour avoir permis aux enfants de sexe masculin de vivre. Ce +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «Vous avez désobéi à ma commande en ne voulant pas +tuer les bébés mâles! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Les femmes hébraïques ne sont pas comme les femmes égyptiennes + +Les sages-femmes ont répondu avec sagesse pour apaiser la colère de Pharaon. + diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..e75300c7 --- /dev/null +++ b/exo/01/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Dieu a protégé ces sages-femmes + +Dieu a empêché Pharaon de tuer ces sages-femmes. + +# sages-femmes + +C'étaient des femmes qui ont aidé une femme à donner naissance à un bébé. Voyez comment vous avez traduit cela en +Exode 1:16 . + +# Les gens ont augmenté en nombre + +«Les Israélites se sont multipliés» + +# craint Dieu + +«Dieu vénéré» ou «vénéré pour Dieu» + +# il leur a donné des familles + +“Cela leur a permis d'avoir des enfants” + +# Vous devez jeter tous les fils… dans la rivière + +Cet ordre a été donné afin de noyer les enfants de sexe masculin. Le sens complet de ceci peut être fait +explicite. AT: "Vous devez ... dans la rivière pour qu'ils se noient" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..892d9e86 --- /dev/null +++ b/exo/02/01.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l'événement principal. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle partie +du récit. Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, envisagez de l’utiliser ici. (Voir: +Introduction d'un nouvel événement ) + diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..50ce6cbe --- /dev/null +++ b/exo/02/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# panier de papyrus + +Ceci est un panier fabriqué à partir d'une herbe haute qui pousse près du Nil en Egypte. + +# scellé avec du bitume et de la poix + +Vous pouvez explicitement déclarer que cela empêchait l'eau d'entrer. AT: “répandre du goudron dessus pour empêcher l'eau +y entrer »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# scellé + +Ici, «scellé» signifie qu'elle a appliqué un revêtement imperméable. + +# bitume + +Ceci est une pâte noire collante à base de pétrole. Il peut être utilisé pour empêcher l'eau d'entrer. AT: “tar” (voir: +Traduire les inconnus ) + +# pas + +Il s'agit d'une pâte collante brune ou noire qui peut être fabriquée à partir de sève d'arbre ou de pétrole. Donc, +Le «poix» comprend non seulement le «bitume» mais également les résines à base de plantes. Il peut aussi être utilisé pour garder +hors de l'eau. AT: “goudron” ou “résine” (voir: Traduire les inconnus ) + +# roseaux + +Ces «roseaux» étaient un type d’herbe haute qui poussait dans des zones plates et humides. + +# à une distance + +Cela signifie qu'elle se tenait suffisamment loin pour ne pas être remarquée, mais suffisamment proche pour voir +le panier. + diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..ed1983c3 --- /dev/null +++ b/exo/02/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ses assistants + +les jeunes femmes dont le travail était d'être avec elle et de s'assurer que rien de mal ne lui soit arrivé + +# Voir + +Le mot "voici" signale l'information surprenante qui suit. + diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b5e16e31 --- /dev/null +++ b/exo/02/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# infirmière + +nourrir avec du lait de la poitrine + diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..16afadfe --- /dev/null +++ b/exo/02/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# elle l'a amené + +"La femme hébraïque l'a amené" + +# Parce que je l'ai tiré de l'eau + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom de Moïse ressemble au mot hébreu +signifie «tirer». ” + +# l'a dessiné elle l'a amené il est devenu son fils + +"Il est devenu le fils adoptif de la fille de Pharaon" + +"La femme hébraïque l'a amené" + +"L'a tiré" + diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..74247705 --- /dev/null +++ b/exo/02/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# frapper un hébreu + +"Frapper un hébreu" ou "frapper un hébreu" + +# Il a regardé comme ça et comme ça + +Ces deux directions opposées ont la signification combinée de «partout». AT: «Il a regardé tous +autour »(Voir: Merism ) + diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..a084acca --- /dev/null +++ b/exo/02/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il est sorti + +«Moïse est sorti» + +# voir + +Le mot «voici» montre que Moïse a été surpris par ce qu'il a vu. Vous pouvez utiliser un mot dans +votre langue qui donnera ce sens. + +# celui qui avait tort + +C’était une façon habituelle de dire «celui qui a déclenché le combat». AT: «celui qui était coupable. +de commencer le combat "(Voir: Idiom ) + +# Qui a fait de vous un leader et juge sur nous? + +L'homme a utilisé cette question pour réprimander Moïse pour son intervention dans le combat. AT: «Vous n'êtes pas notre +chef et n’avons pas le droit de nous juger! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Envisagez-vous de me tuer comme vous avez tué cet égyptien? + +L'homme a utilisé une question ici pour être sarcastique. AT: «Nous savons que vous avez tué un Égyptien hier. +Tu ferais mieux de ne pas me tuer! »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..b73e94c2 --- /dev/null +++ b/exo/02/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Maintenant, quand Pharaon en a entendu parler + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans l'événement. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle partie +de l'incident. + +# Le sacrificateur de Madian avait sept filles + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans l'événement. Ici l'auteur parle de nouvelles personnes +dans le récit. + +# puisé de l'eau + +Cela signifie qu'ils ont fait venir de l'eau d'un puits. + +# des creux + +un conteneur long, étroit et ouvert pour que les animaux mangent ou boivent + +# les chasser + +"Chasse-les" + +# les a aidés + +“Les a sauvés” + diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..15076d88 --- /dev/null +++ b/exo/02/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Pourquoi as-tu quitté l'homme? + +Cette question est une légère réprimande envers les filles pour ne pas avoir invité Moïse dans leur maison selon +à l'hospitalité normale de cette culture. AT: "Vous ne devriez pas avoir laissé cet homme au puits!" (Voir: + diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..8956e91a --- /dev/null +++ b/exo/02/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Moïse a accepté de rester avec l'homme + +"Moïse a accepté de vivre avec Reuel" + +# Zipporah + +C'est la fille de Reuel. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gershom + +C'est le fils de Moïse. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# résident dans un pays étranger + +"Étranger dans un pays étranger" + diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..a96f660e --- /dev/null +++ b/exo/02/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# gémit + +Ils l'ont fait à cause de leur chagrin et de leur misère. AT: "soupira profondément" + +# leurs supplications montèrent à Dieu + +On parle des cris des Israélites comme s’ils étaient une personne et ont pu voyager jusqu’à où +Dieu est. AT: “Dieu a entendu leurs demandes” (Voir: Personnification ) + +# Dieu a rappelé son alliance + +C'était une façon habituelle de dire que Dieu pensait à ce qu'il avait promis. AT: «Dieu s'est souvenu +son alliance »(Voir: Idiom ) + diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..86cbbe26 --- /dev/null +++ b/exo/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ange de Yahweh + +C'était Yahweh lui-même apparaissant comme un ange, et pas seulement un ange que Yahweh a envoyé. “Yahweh +est apparu comme un ange ”. + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# voir + +Le mot "voici" montre que Moïse a vu quelque chose de très différent de ce qu'il a +attendu. + diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..73959f13 --- /dev/null +++ b/exo/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mettre à part + +"Sanctifié" + +# le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob + +Tous ces hommes ont adoré le même Dieu. AT: «le Dieu de ton père, d'Abraham, d'Isaac et +de Jacob " + +# ton père + +Les significations possibles sont 1) "votre ancêtre" ou 2) "votre père". Si cela signifie "votre ancêtre", alors le +les phrases qui suivent expliquent à qui «votre père» fait référence: il fait référence à Abraham, Isaac et Jacob. Si +cela signifie «ton père», alors il fait référence au propre père de Moïse. + diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..bb5b61d0 --- /dev/null +++ b/exo/03/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# chefs de projet + +Les Egyptiens dont le travail était de forcer les Israélites à travailler dur. Voyez comment vous avez traduit cela en +Exode 1:11 . + +# un pays où coulent le lait et le miel + +“Une terre où coulent le lait et le miel”. Dieu a dit que la terre était bonne pour les animaux et les plantes +si le lait et le miel de ces animaux et de ces plantes coulaient à travers le pays. AT: “une terre +c'est excellent pour l'élevage du bétail et la culture »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# coulant avec + +"Plein de" ou "avec une abondance de" + +# Lait + +Comme le lait provient de vaches et de chèvres, il s'agit d'aliments issus du bétail. AT: “nourriture de +bétail »(Voir: Métonymie ) + +# mon chéri + +Puisque le miel est produit à partir de fleurs, cela représente des aliments provenant de cultures. AT: “nourriture des cultures” (voir: +Métonymie ) + diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..bd584eba --- /dev/null +++ b/exo/03/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# les cris du peuple d'Israël sont venus à moi + +On parle ici de «cris» comme s’il s’agissait de personnes capables de se déplacer +posséder. AT: “J'ai entendu les cris du peuple d'Israël” (Voir: Personnification ) + diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..e18b3949 --- /dev/null +++ b/exo/03/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Qui suis-je pour aller à Pharaon… en Egypte? + +Moïse utilise cette question pour dire à Dieu que Moïse n'est personne et que personne ne l'écoutera. AT: “Je suis +pas assez important pour aller à Pharaon… Egypte! ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..4c8f6b03 --- /dev/null +++ b/exo/03/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dieu a dit à Moïse: "JE SUIS CE QUE JE SUIS." + +C'est la réponse de Dieu à la question de Moïse concernant le nom de Dieu. Cela peut être rendu explicite. AT: «Dieu +dit à Moïse, 'Dis-leur que Dieu dit que son nom est:' JE SUIS CE QUE JE SUIS. '' " + +# JE SUIS CE QUE JE SUIS + +Les significations possibles sont 1) toute cette phrase est le nom de Dieu ou 2) Dieu ne dit pas son nom mais +quelque chose sur lui-même. En disant cela, Dieu enseigne qu'il est éternel. il a toujours vécu et +toujours vivra. + +# JE SUIS + +Les langues qui n’ont pas d’équivalent au verbe “am” peuvent avoir besoin de le rendre par “I LIVE” ou +"J'EXISTE." + diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..d113479a --- /dev/null +++ b/exo/03/16.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Moïse. +le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob +Abraham, Isaac et Jacob étaient trois des ancêtres de Moïse. Ils ont tous adoré le même Dieu. + +# coulant avec + +"Plein de" ou "avec une abondance de" + +# le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob + +Abraham, Isaac et Jacob étaient trois des ancêtres de Moïse. Ils ont tous adoré le même Dieu. +Je vous ai bien observé +Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël. + +# Je vous ai bien observé + +Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël. + +# un pays où coulent le lait et le miel + +“Une terre où coulent le lait et le miel”. Dieu a dit que la terre était bonne pour les animaux et les plantes +si le lait et le miel de ces animaux et de ces plantes coulaient à travers le pays. Voyez comment vous +traduit cela dans Exode 3: 8 . AT: “une terre excellente pour l'élevage et la culture” +(Voir: métaphore et métonymie ) + +# Lait + +Comme le lait provient de vaches et de chèvres, il s'agit d'aliments issus du bétail. AT: “nourriture de +bétail »(Voir: Métonymie ) + +# mon chéri + +Puisque le miel est produit à partir de fleurs, cela représente des aliments provenant de cultures. AT: “nourriture des cultures” (voir: +Métonymie ) + +# Ils vont vous écouter + +Le mot «vous» fait référence à Moïse. AT: «Les anciens vous écouteront» + diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..efd27cfa --- /dev/null +++ b/exo/03/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Moïse. + +# sauf si sa main est forcée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir du propriétaire du +main. Les significations possibles sont 1) "seulement s’il s’aperçoit qu’il n’a pas le pouvoir de faire autre chose", où +la «main» appartient à Pharaon; où la "main" appartient à Yahweh, 2) "seulement si je le force à +laissez-vous aller »ou 3)« même si je le force à vous laisser partir »(voir: Métonymie et langage et Actif ou +Passive ) + +# Je vais tendre la main et attaquer + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de Dieu. AT: “Je vais attaquer avec puissance” (Voir: Métonymie ) + +# n'ira pas les mains vides + +Le mot "les mains vides" est utilisé pour souligner le sens opposé. AT: “ira avec votre +les mains pleines de bonnes choses »ou« vont avec beaucoup de choses précieuses »(Voir: Double Négatifs ) + +# toutes les femmes séjournant chez ses voisins + +«Toute femme égyptienne séjournant chez ses voisins égyptiens» + diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..05846e5d --- /dev/null +++ b/exo/04/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# s'ils ne croient pas + +"Si les Israélites ne croient pas" + diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..afcaab30 --- /dev/null +++ b/exo/04/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# le prendre par la queue + +"Ramassez-le par la queue" ou "saisissez-le par la queue" + +# est devenu un staff + +“Transformé en baguette” ou “changé en personnel” + +# le Dieu de leurs ancêtres, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob + +Abraham, Isaac et Jacob étaient trois de leurs ancêtres. Ils ont tous adoré le même Dieu. + diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..b05887b2 --- /dev/null +++ b/exo/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# voir + +Ce mot est utilisé pour créer une exclamation, montrant la surprise. (Voir: exclamations ) + +# blanche comme neige + +Le mot «comme» est utilisé ici pour comparer la main de Moïse. La lèpre provoque la peau +avoir l'air blanc. Vous ne pouvez pas avoir un mot pour la neige dans votre langue. Si oui, envisagez une alternative +cela décrit quelque chose de blanc. AT: “blanche comme la laine ou blanche comme le sable sur la plage” (Voir: +Simile ) + diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..5cc8e372 --- /dev/null +++ b/exo/04/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Faites attention + +«Reconnaître» ou «accepter» + diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..e3cf78cf --- /dev/null +++ b/exo/04/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# n'a jamais été éloquent + +“N'a jamais été un excellent orateur” + +# Je suis lent de parole et lent de langue + +Les expressions «lent de la parole» et «lent de la langue» signifient fondamentalement la même chose. Moïse les utilise +souligner qu'il n'est pas un bon orateur. (Voir: Doublet ) + +# lent de la langue + +Ici, «langue» fait référence à la capacité de Moïse à parler. AT: “incapable de bien parler” (Voir: Métonymie ) + +# Qui est-ce qui a fait la bouche de l'homme? + +Yahweh utilise cette question pour souligner qu’il est le Créateur qui fait en sorte que les gens puissent +parler. AT: “Moi, Yahweh, je suis celui qui a créé la bouche humaine et le pouvoir de parler!” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Qui rend un homme muet ou sourd ou qui voit ou qui est aveugle? + +Yahweh utilise cette question pour souligner qu’il est celui qui décide si les gens peuvent parler et +entendre, et s'ils peuvent voir. AT: «Moi, Yahweh, je donne la possibilité aux gens de parler, d'entendre, de voir ou d'être +aveugle! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# N'est-ce pas moi, Yahweh? + +Yahweh utilise cette question pour souligner que c'est lui seul qui prend ces décisions. AT: «Moi, Yahweh, je suis +celui qui fait cela! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Je serai avec ta bouche + +Ici, «bouche» fait référence à la capacité de Moïse à parler. AT: «Je vais vous donner la capacité de parler» (voir: + diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..a6648248 --- /dev/null +++ b/exo/04/14.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# il sera content dans son coeur + +Ici, le «coeur» fait référence aux pensées et aux émotions intérieures. AT: "il sera très heureux" (Voir: Métonymie ) + +# mettre les mots à dire dans sa bouche + +On parle ici de mots comme s’ils pouvaient être physiquement placés dans la personne +bouche. AT: "donnez-lui le message qu'il doit répéter" (voir: métaphore ) + +# Je serai avec ta bouche + +Le mot «bouche» représente ici le choix des mots de Moïse. AT: «Je vais vous donner les mots justes pour +parler »(voir: métonymie ) + +# avec sa bouche + +Le mot «bouche» représente ici le choix des mots d'Aaron. AT: «Je vais lui donner les mots justes pour +parler »(voir: métonymie ) + +# Il sera ta bouche + +Le mot «bouche» représente ici Aaron répétant ce que Moïse lui avait dit. AT: “Il dira quoi +tu lui dis de dire "(Voir: Métonymie ) + +# tu seras pour lui comme moi, Dieu + +Le mot "comme" signifie ici que Moïse représenterait la même autorité pour Aaron que Dieu l'a fait pour +Moïse. AT: "tu parleras à Aaron avec la même autorité que celle avec laquelle je t'ai parlé" (Voir: +Simile ) + diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..5418fe37 --- /dev/null +++ b/exo/04/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# beau-père + +Cela fait référence au père de la femme de Moïse. + diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..77370512 --- /dev/null +++ b/exo/04/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# va durcir son coeur + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. À: +«Pharaon sera têtu» (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# Israël est mon fils + +Le mot «Israël» représente ici tout le peuple d'Israël. AT: «Le peuple d'Israël est mon propre +enfants ”(Voir: Métonymie ) + +# est mon fils, mon premier-né + +On parle ici du peuple d'Israël comme d'un fils premier-né qui provoque la joie et la fierté. +AT: “est comme mon propre fils premier-né” (Voir: Métaphore ) + +# tu as refusé de le laisser partir + +Le mot «lui» désigne le peuple d'Israël en tant que fils de Dieu. AT: “tu as refusé de laisser partir mon fils” +(Voir: Métonymie ) + +# Je vais certainement tuer votre fils, votre premier-né + +Le mot «fils» fait ici référence au fils actuel de Pharaon. + diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..ea1b8a8a --- /dev/null +++ b/exo/04/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Yahweh a rencontré Moïse et a essayé de le tuer + +C'est peut-être parce que Moïse n'avait pas circoncis son fils. + +# Zipporah + +C'est le nom de la femme de Moïse. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# couteau à silex + +C'était un couteau avec une lame de pierre aiguisée. + +# à ses pieds + +Il est possible que le mot «pieds» ait été une manière plus respectueuse de faire référence à l’appareil génital. +zone du corps. (Voir: euphémisme ) + +# tu es un époux pour moi par le sang + +Le sens de cette métaphore n'est pas clair. C'était probablement un dicton connu dans cette culture. À toi +sont liés à moi par ce sang »ou« tu es mon mari à cause du sang »(Voir: métaphore ) + diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..462457b0 --- /dev/null +++ b/exo/04/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Yahweh dit à Aaron + +Vous voudrez peut-être ajouter un mot qui marque le début d’une nouvelle partie de l’histoire, comme le fait la BDU. +avec le mot "Pendant ce temps." + +# à la montagne de Dieu + +C'était peut-être la montagne du Sinaï, mais le texte n'inclut pas cette information. + +# il l'avait envoyé dire + +Le mot «il» fait référence à Yahweh et «lui» fait référence à Moïse. + diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..022bb9b3 --- /dev/null +++ b/exo/04/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# aux yeux du peuple + +«Devant le peuple» ou «en présence du peuple» + +# avait observé les Israélites + +"A vu les Israélites" ou "était préoccupé par les Israélites" + +# ils inclinèrent la tête + +Les significations possibles sont 1) "ils ont incliné la tête, émerveillés" ou 2) "ils se sont inclinés, vénérés." +(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..2840f9fa --- /dev/null +++ b/exo/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Après ces choses sont arrivées + +On ignore combien de temps Moïse et Aaron ont attendu jusqu'à ce qu'ils aillent voir Pharoah. + +# festival pour moi + +C'est une célébration pour adorer Yahweh. + +# Qui est Yahweh? + +Pharaon utilise cette question pour montrer qu'il ne reconnaît pas Yahweh en tant que dieu légitime. AT: «Je +ne connais pas Yahweh ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi devrais-je… laisser partir Israël? + +Pharaon utilise cette question pour déclarer qu’il n’a aucun intérêt à obéir à Yahweh ou à laisser le +Les Israélites vont l'adorer. AT: "Il n'est rien pour moi et je ne laisserai pas partir Israël!" (Voir: Rhetorical +Question ) + +# écoute sa voix + +écoute sa voix +Les mots «sa voix» représentent les mots que Dieu a prononcés. AT: “écoute ce qu'il dit” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..5353f0b0 --- /dev/null +++ b/exo/05/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Dieu des hébreux + +C'est un terme également utilisé pour le Dieu des Israélites ou Yahweh. +ou avec l'épée +Ici, "l'épée" représente une guerre ou une attaque d'ennemis. AT: “ou faire en sorte que nos ennemis nous attaquent” (Voir: +Métonymie ) + +# pourquoi prenez-vous les gens de leur travail? + +Pharaon utilise cette question pour exprimer sa colère envers Moïse et Aaron d'avoir pris les Israélites +loin de leur travail. AT: “arrêtez de distraire les gens de leur travail!” (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..cb9d089b --- /dev/null +++ b/exo/05/06.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# chefs de projet + +Les Egyptiens dont le travail était de forcer les Israélites à travailler dur. Voyez comment vous avez traduit cela en +Exode 1:11 . + +# vous ne devez plus donner + +Le mot «vous» dans ces versets est pluriel et désigne les maîtres d'œuvre et les contremaîtres. (Voir: Formulaires +de vous ) + diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..a9452f01 --- /dev/null +++ b/exo/05/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# chefs de projet + +Les Egyptiens dont le travail était de forcer les Israélites à travailler dur. Voyez comment vous avez traduit cela en +Exode 1:11 . + +# Je ne te donnerai plus de paille… tu auras de la paille partout où tu peux la trouver + +Le mot «vous» dans ces versets est pluriel et fait référence au peuple israélite. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous devez vous-même aller + +Ici, "vous-mêmes" souligne que les Égyptiens ne les aideront plus. (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# votre charge de travail ne sera pas réduite + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “vous devez continuer à fabriquer le même nombre de briques que +avant" + diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..0e66ae26 --- /dev/null +++ b/exo/05/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dans tout le pays d'Egypte + +C'est une généralisation utilisée pour montrer les efforts supplémentaires déployés par Israël pour répondre aux demandes de Pharaon. À: +«Dans de nombreux endroits en Égypte» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# chefs de projet chaume + +la partie d'une plante qui reste a + +# chefs de projet + +Les Egyptiens dont le travail était de forcer les Israélites à travailler dur. Voyez comment vous avez traduit cela en +Exode 1:11 . + +# Pourquoi n'avez-vous pas produit toutes les briques requises de vous… dans le passé? + +Les chefs de projet ont utilisé cette question pour montrer qu'ils étaient en colère contre le manque de briques. AT: «Vous êtes +ne produisons pas assez de briques, hier ou aujourd'hui, comme vous le faisiez par le passé! "(Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..261fbd69 --- /dev/null +++ b/exo/05/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cria + +“S'est plaint” + +# ils nous disent encore: 'Faites des briques!' + +Ici, "ils" font référence aux chefs d’équipe égyptiens. + diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..813c5e92 --- /dev/null +++ b/exo/05/19.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# quand on leur a dit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand Pharaon le leur dit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# palais + +C’est une très grande maison dans laquelle vit un roi. + +# vous nous avez rendu offensant + +Les Egyptiens ont répondu aux Israélites de la même manière qu'ils réagiraient à une odeur nauséabonde. À: +«Vous les avez fait nous haïr» (voir: métaphore ) + +# ont mis une épée dans leur main pour nous tuer + +Ici, "une épée" représente une opportunité de détruire des ennemis. AT: «leur ont donné une raison de +tue-nous »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..31280b5c --- /dev/null +++ b/exo/05/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Seigneur, pourquoi as-tu causé des problèmes à ce peuple? + +Cette question montre à quel point il était déçu que les Égyptiens traitent les Israélites même +plus durement maintenant. AT: "Seigneur, je suis désolé que tu aies causé ce problème à ce peuple." (Voir: +Question rhétorique ) + +# Pourquoi m'as-tu envoyé en premier lieu? + +Cette question montre à quel point Moïse était déçu que Dieu l'ait envoyé en Égypte. AT: «Je te souhaite +m'a jamais envoyé ici! "(Voir: Question rhétorique ) + +# lui parler en votre nom + +Le mot «nom» représente ici le message de Dieu. AT: "pour lui donner ton message" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..238f183a --- /dev/null +++ b/exo/06/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ma main forte + +Le mot «main» représente ici les actions ou les œuvres de Dieu. AT: “le pouvoir que je montre dans mes œuvres” (voir: +Métonymie ) + diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..9b05d99e --- /dev/null +++ b/exo/06/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob + +«Je me suis montré à Abraham, à Isaac et à Jacob» + +# Je ne les connaissais pas + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ne me connaissaient pas” (Voir: Actif ou Passif ) + +# gémissant + +Cela signifie émettre des sons tristes à cause de la douleur et de la souffrance. + diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b0ab5b7 --- /dev/null +++ b/exo/06/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dire aux Israélites + +C'est un ordre de Yahweh à Moïse. “Yahweh a dit à Moïse de dire aux Israélites” + diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..4a0bb076 --- /dev/null +++ b/exo/06/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# j'ai juré + +"J'ai promis" ou "j'ai dit que je le ferais" + diff --git a/exo/06/10.md b/exo/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..526e7ff3 --- /dev/null +++ b/exo/06/10.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Si les Israélites ne m'ont pas écouté, pourquoi Pharaon m'écoutera-t-il, car je ne suis pas bon en Parlant? + +Moïse a posé cette question en espérant que Dieu changerait d'avis quant à l'utilisation de Moïse. Cette rhétorique +question peut être traduite par une déclaration. AT: «Puisque les Israélites ne m'ont pas écouté, ni +Pharaon, parce que je ne suis pas doué pour parler! ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..cd0b8777 --- /dev/null +++ b/exo/06/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les chefs des maisons de leurs pères + +Ici, «têtes» fait référence aux ancêtres originaux du clan. AT: "les ancêtres des clans" + +# Hanok… Shaul + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..266dd85f --- /dev/null +++ b/exo/06/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Gershon… Merari + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +137 ans +«Cent trente-sept ans» (Voir: Nombres ) + +# Amram… Uzziel + +Amram… Uzziel +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +133 ans + diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..01fe1802 --- /dev/null +++ b/exo/06/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# 137 ans + +“Cent trente-sept ans” (Voir: Nombres ) + +# Izhar… Korah… Zichri + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Uzziel… Mishael… Sithri + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..79f91cbc --- /dev/null +++ b/exo/06/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Nadab… Ithamar + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Phinées + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# C'étaient les chefs des maisons des pères + +Le mot "têtes" représente ici les chefs de famille. AT: "Ce sont les chefs des familles" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..80e41d63 --- /dev/null +++ b/exo/06/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# par leurs groupes de combattants + +«Une tribu à la fois» ou «un groupe familial après l'autre» + diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..bdce4049 --- /dev/null +++ b/exo/06/28.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Je ne suis pas bon… pourquoi Pharaon m'écoutera-t-il? + +Moïse pose cette question dans l'espoir de changer la pensée de Dieu. Cette question rhétorique peut être traduite +en tant que déclaration. AT: “Je ne suis pas bon… Pharaon ne m'écoutera certainement pas!” (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a55c75e --- /dev/null +++ b/exo/07/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Je t'ai fait comme un dieu + +"Je ferai en sorte que Pharaon te considère comme un dieu" + diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..c183289a --- /dev/null +++ b/exo/07/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# endurcir le coeur de pharaon + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Voir +comment vous avez traduit cela dans Exode 4:21 . AT: "Le Pharaon sera têtu" (Voir: Synecdoche +et métaphore ) + +# beaucoup de signes… beaucoup de merveilles + +Les mots «signes» et «merveilles» signifient fondamentalement la même chose. Dieu les utilise pour souligner le +la grandeur de ce qu'il fera en Egypte. (Voir: Doublet ) + +# mettre ma main sur… tendez la main + +Les mots «ma main» représentent le grand pouvoir de Dieu. AT: “utiliser mon pouvoir contre… montrer mon pouvoir +agit contre »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..0514f77a --- /dev/null +++ b/exo/07/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Aaron quatre-vingt-trois ans + +"Aaron avait quatre-vingt-trois ans" (Voir: Ellipsis et Nombres ) + diff --git a/exo/07/08.md b/exo/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d1f4444 --- /dev/null +++ b/exo/07/08.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Quand Pharaon vous dit: "Faites un miracle", vous direz à Aaron: "Prends ton bâton et jette avant le pharaon, afin qu’il devienne un serpent. + +Cela pourrait être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Quand Pharaon vous dit de faire un miracle, alors vous +va dire à Aaron de prendre son bâton et de le jeter par terre devant Pharaon, pour que ce soit un serpent » +(Voir: Devis directs et indirects ) + diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..d22c2f42 --- /dev/null +++ b/exo/07/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# englouti + +"Mangé" ou "dévoré" + +# Le cœur de Pharaon était endurci + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. À: +“Pharaon est devenu plus provocant” (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..27be696a --- /dev/null +++ b/exo/07/14.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Le coeur de Pharaon est dur + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Exode 7:13 . AT: "Pharaon est têtu" (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# quand il sort à l'eau + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “quand il descend sur le Nil +se baigner "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a80fabd --- /dev/null +++ b/exo/07/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Dis lui + +«Dis à Pharaon» + +# frapper l'eau + +"Frapper l'eau" + diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..ef5295da --- /dev/null +++ b/exo/07/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tout au long de + +"Dans chaque partie de" + diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..86aed346 --- /dev/null +++ b/exo/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Le cœur de Pharaon était endurci + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Voir +comment vous avez traduit cela dans Exode 7:13 . AT: "Pharaon est devenu plus provocant" (Voir: Synecdoche et +Métaphore ) + +# dans la rivière + +Le nom de la rivière peut être explicite. AT: «sur le Nil» (voir: Connaissances supposées et +Information implicite ) + diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..0a3148df --- /dev/null +++ b/exo/07/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Tous les Egyptiens + +Le mot "tous" est une généralisation qui signifie "beaucoup". AT: "Beaucoup d'Egyptiens" (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..b361122d --- /dev/null +++ b/exo/08/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# La rivière + +«Le Nil» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# bols à pétrir + +Ce sont des bols dans lesquels le pain est fait. + diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..6e61c65d --- /dev/null +++ b/exo/08/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Alors Pharaon appela Moïse et Aaron + +"Alors Pharaon envoya chercher Moïse et Aaron" + +# Vous pouvez avoir le privilège de me dire quand je devrais prier pour vous + +«Vous pouvez choisir quand je vais prier pour vous» ou «Vous pouvez choisir l'heure à laquelle je devrais prier pour vous» + diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..cf44d42f --- /dev/null +++ b/exo/08/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# il a endurci son coeur + +"Pharaon a endurci son coeur." Ici, "endurci" signifie qu'il est devenu têtu. (Voir: Idiom ) + +# tout comme Yahweh avait dit qu'il ferait + +"Comme Yahweh l'avait dit, Pharaon ferait" + diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..38e3124f --- /dev/null +++ b/exo/08/18.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# C'est le doigt de Dieu + +Les mots «doigt de Dieu» représentent le pouvoir de Dieu. AT: “C’est le puissant travail de Dieu” (Voir: +Métonymie ) + +# Le cœur de Pharaon était endurci + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 7:13 . AT: “Pharaon est devenu +plus défiant »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..c2a021a9 --- /dev/null +++ b/exo/08/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# se tenir devant pharaon + +"Présentez-vous à Pharaon" + +# Laissez mon peuple partir + +"Libérez mon peuple" + diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..3994a18c --- /dev/null +++ b/exo/08/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Pharaon par Moïse. + +# la terre a été ruinée à cause des essaims de mouches + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les essaims de mouches ont dévasté la terre” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..c0d98a44 --- /dev/null +++ b/exo/08/25.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# juste devant leurs yeux + +C’était une façon habituelle de dire «en présence de quelqu'un». AT: «en leur présence» (Voir: +Idiome ) + +# ne vont-ils pas nous lapider? + +Moïse pose cette question pour montrer à Pharaon que les Égyptiens autoriseraient les Israélites à adorer +Yahweh. AT: “ils vont certainement nous lapider!” (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..337f1306 --- /dev/null +++ b/exo/08/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# vous ne devez plus vous tromper en ne laissant pas notre peuple partir + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: «vous devez commencer à traiter honnêtement avec nous et à laisser notre peuple +go ”(Voir: doubles négatifs ) + +# Mais vous ne devez pas traiter de manière trompeuse + +«Mais vous ne devez pas nous tromper» ou «Mais vous ne devez pas nous mentir» + diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..c74ff53a --- /dev/null +++ b/exo/08/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Pharaon a endurci son coeur + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 7:13 . AT: “Pharaon est devenu +plus défiant »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..bca6e9d7 --- /dev/null +++ b/exo/09/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse de ses rapports avec Pharaon et de faire venir le peuple hébreu +hors d'Egypte. + +# si tu refuses de les laisser partir, si tu les retiens toujours + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ils souligneront à Pharaon ce qui se passera +si Pharaon le fait. AT: “si vous continuez à refuser de les laisser partir” (voir: parallélisme ) + +# alors la main de Yahweh sera sur ton bétail + +Le mot «main» représente ici le pouvoir de Yahweh d'affliger leurs animaux de maladie. AT: “alors +la puissance de Yahwe affligera votre bétail "(Voir: Métonymie ) + +# sur ton bétail + +Le mot «votre» fait référence à tous les habitants de l’Égypte qui possédaient du bétail. + +# Le bétail d'Israël + +Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. AT: “le bétail appartenant au peuple d'Israël” (Voir: +Métonymie ) + +# Le bétail de l'Egypte + +Ici, «Egypte» fait référence au peuple égyptien. AT: “le bétail appartenant au peuple d'Egypte” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..84ae4f0a --- /dev/null +++ b/exo/09/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# fixé une heure + +«Fixer une heure» ou «nommer une heure» + +# Tout le bétail d'Egypte est mort + +C'est exagéré pour souligner le sérieux de l'événement. Il y avait encore des animaux vivants +qui ont été affligés par des plaies plus tard. Cependant, il peut être préférable de traduire cela avec le mot «Tous». +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# bétail d'Egypte + +Ici, «Egypte» fait référence au peuple égyptien. AT: “le bétail appartenant au peuple d'Egypte” (Voir: +Métonymie ) + +# Pharaon enquêté + +Pharaon enquêté +Pharaon a rassemblé des faits sur la situation. + +# voir + +Le mot «voici» montre que Pharaon a été surpris par ce qu'il a vu. + +# son coeur était têtu + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. AT: “il a refusé de changer d'avis” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..6c88284f --- /dev/null +++ b/exo/09/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# four + +un four + +# bien + +très petit + +# pour sortir + +"Apparaître rapidement sur" + diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..70285dbd --- /dev/null +++ b/exo/09/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Yahweh a endurci le coeur de Pharaon + +Yahweh a endurci le coeur de Pharaon +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme +si son cœur était dur. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exode 7:13 . AT: +“Yahweh a fait que Pharaon soit devenu plus +défiant »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..54a6c0ef --- /dev/null +++ b/exo/09/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sur toi-même + +Cela signifie que même Pharaon sera touché par les plaies. (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# Je ferai cela pour que vous sachiez + +Le mot «ceci» fait référence aux plaies dont Moïse venait de parler à Pharaon. + diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..98d71b70 --- /dev/null +++ b/exo/09/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# atteint avec ma main et vous a attaqué + +Ici, "ma main" se réfère à la puissance de Dieu. AT: “a utilisé mon pouvoir pour vous frapper” (Voir: Métonymie ) + +# afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre + +Ici, "mon nom" représente la réputation de Yahweh. AT: “pour que les gens sachent partout que je suis +génial ”(Voir: Métonymie ) + +# se soulever contre mon peuple + +On parle de l'opposition de Pharaon à laisser Israël aller adorer Yahweh comme s'il se ressaisissait +comme une barrière pour eux. (Voir: métaphore ) + diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..19f6627a --- /dev/null +++ b/exo/09/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ecoute! + +"Faites attention à la chose importante que je vais vous dire" + diff --git a/exo/09/27.md b/exo/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..459ca197 --- /dev/null +++ b/exo/09/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# a appeler + +"appeler" + diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..ccdfa756 --- /dev/null +++ b/exo/09/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Moïse lui dit + +"Moïse a dit à Pharaon" + +# étends mes mains vers Yahweh + +Ce geste symbolique accompagne la prière. AT: “lève mes mains et prie Yahweh” (Voir: Symbolique +Action ) + +# honorer Yahweh Dieu + +Honorer Dieu implique de lui obéir et de vivre d'une manière qui montre à quel point il est formidable. + diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..18fc2d71 --- /dev/null +++ b/exo/09/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# lin + +C'est une plante qui produit des fibres qui peuvent être transformées en toile de lin. + +# orge + +C'est un type de grain utilisé pour faire du pain; également utilisé pour l'alimentation du bétail. + +# orthographié + +Ceci est une sorte de blé. + +# étendre ses mains à Yahweh + +Ce geste symbolique accompagne la prière. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exode 9:29 . +AT: "leva les mains vers Yahweh et pria" (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..45b59e11 --- /dev/null +++ b/exo/09/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# endurci son coeur + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. À: +"Est devenu plus provocant" (Voir: Synecdoche et métaphore ) + +# Le cœur de Pharaon était endurci + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Voir +comment vous avez traduit cela dans Exode 7:13 . AT: "Pharaon est devenu plus provocant" (Voir: Synecdoche et +Métaphore ) + diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..451603d7 --- /dev/null +++ b/exo/10/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs + +Yahweh parle de rendre le pharaon et ses serviteurs têtus comme s'il rendait leur cœur +difficile. Voyez comment vous avez traduit «Yahweh a endurci le cœur de Pharaon» dans Exode 9:12 . (Voir: métaphore ) + +# divers signes + +“Beaucoup de signes différents” + diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..12f5aa3a --- /dev/null +++ b/exo/10/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# écoute + +Ce mot met l'accent sur ce qui est dit ensuite. AT: "Faites attention à ce que je vais vous dire" +(Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..d96fc2a1 --- /dev/null +++ b/exo/10/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# saluer + +La grêle est des gouttes de pluie qui gèlent en tombant des nuages. + +# rien jamais vu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "rien que personne n'ait jamais vu" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..a9dde3ba --- /dev/null +++ b/exo/10/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# menace + +Une «menace» est une personne qui cause des problèmes ou des dommages. + +# Combien de temps cet homme sera-t-il une menace pour nous? + +Les serviteurs de Pharaon posent cette question pour montrer à Pharaon l'étendue de la destruction en Égypte. Ce +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «Nous ne pouvons pas permettre à cet homme de continuer à +nous causer des ennuis! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne vous rendez-vous pas encore compte que l'Egypte est détruite? + +Les serviteurs de Pharaon posent cette question pour amener Pharaon à reconnaître ce qu'il refuse de voir. Ce +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: "Vous devriez réaliser que l'Egypte est détruite!" +(Voir: Question rhétorique ) + +# que l'Egypte est détruite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que ces fléaux ont détruit l'Egypte" ou "que leur Dieu +a détruit l'Egypte ”(Voir: Actif ou Passif ) +mots de traduction + diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..a44c8e00 --- /dev/null +++ b/exo/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# si je te laisse partir et que tes petits partent + +Pharaon dit cela pour souligner qu'il ne laisserait pas Moïse emmener les enfants avec eux pour adorer +Yahweh. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Alors Moïse et Aaron furent chassés de la présence de Pharaon + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors Pharaon chassa Moïse et Aaron de sa présence" +ou "Alors Pharaon fit en sorte que ses serviteurs chassent Moïse et Aaron de sa présence" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..1d210d01 --- /dev/null +++ b/exo/10/14.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# de sorte qu'il a été assombri + +de sorte qu'il a été assombri +Il y avait tellement de sauterelles que la terre semblait être sombre. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “afin qu'ils assombrissent la terre” ou “pour que la terre apparaisse sombre” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..307b21fc --- /dev/null +++ b/exo/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cette fois + +"encore une fois" + +# enlève moi cette mort + +Le mot «mort» fait ici référence à la destruction par les sauterelles de toutes les plantes en Egypte, ce qui aurait +conduire finalement à la mort de personnes car il n'y avait pas de cultures. Le sens complet de cette déclaration +peut être explicite. AT: “arrêtez cette destruction qui mènera à notre mort” (Voir: Métonymie +et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..a4274007 --- /dev/null +++ b/exo/10/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ramassé les sauterelles + +“Déplacé les sauterelles vers le haut” + +# Yahweh a endurci le coeur de Pharaon + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Voir +comment vous avez traduit cette phrase dans Exode 9:12 . AT: "Pharaon est devenu plus provocant" (Voir: +Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..ce42b71b --- /dev/null +++ b/exo/10/21.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# les ténèbres qui peuvent être ressenties + +Yahweh parle des ténèbres extrêmes comme si elles étaient si épaisses que les gens peuvent les saisir entre leurs mains. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: "obscurité dense que les gens peuvent saisir avec leurs mains" (Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..25416eee --- /dev/null +++ b/exo/10/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# pas un sabot d'entre eux peut être laissé derrière + +Ici, le mot «sabot» fait référence à l'animal tout entier. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous ne pouvons pas +laisser un seul animal »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..e611db34 --- /dev/null +++ b/exo/10/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh a endurci le coeur de Pharaon + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Voir +comment vous avez traduit cette phrase dans Exode 9:12 . AT: "Pharaon est devenu plus provocant" (Voir: +Synecdoche et Métaphore ) + +# il ne les laisserait pas partir + +"Pharaon ne les laisserait pas partir" + +# Attention à une chose + +“Assurez-vous d'une chose” ou “Soyez certain d'une chose” + +# tu vois mon visage + +Ici, le mot "visage" se réfère à la personne entière. AT: “tu me vois” (Voir: Synecdoche ) + +# Vous avez vous-même parlé + +Avec ces mots, Moïse souligne que Pharaon a dit la vérité. AT: “Ce que tu as dit +est vrai "(Voir: Idiome ) + diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..0ee2c4d8 --- /dev/null +++ b/exo/11/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# il vous laissera partir d'ici + +Chaque occurrence du mot «vous» dans ce verset est plurielle et fait référence à Moïse et au reste de la +Israélites. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..d7843cef --- /dev/null +++ b/exo/11/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# minuit + +C'est l'heure de 12 heures (la nuit) ou 24 heures. + +# Tous les premiers-nés… les premiers-nés de Pharaon… les premiers-nés de l'esclave… les premiers-nés de les bovins + +Le «premier-né» fait toujours référence à la progéniture mâle la plus âgée. + +# qui est assis sur son trône + +Cette phrase fait référence à Pharaon. + +# qui est derrière le moulin à main + +«Qui moud au moulin» ou «qui est derrière le moulin moud le grain» + diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..447677ec --- /dev/null +++ b/exo/11/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Après ça je vais sortir + +Cela signifie que Moïse et le peuple d'Israël quitteront l'Egypte. AT: "Après cela, je partirai d'ici" +ou "Après cela, je sortirai d'Égypte" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..810cd271 --- /dev/null +++ b/exo/11/09.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Yahweh a endurci le coeur de Pharaon + +Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Regardez comment +vous avez traduit cette phrase dans Exode 9:12 . AT: “Yahweh a rendu Pharaon plus provocant” +(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..bbfa8740 --- /dev/null +++ b/exo/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pour vous, ce mois sera le début des mois, le premier mois de l'année pour vous + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que le mois au cours duquel le +événements de ce chapitre ont lieu sera le début de leur année civile. (Voir: parallélisme ) + +# le premier mois de l'année + +Le premier mois du calendrier hébreu comprend la dernière partie de mars et la première partie d’avril +Calendriers occidentaux. Cela marque le moment où Yahweh a sauvé les Israélites des Egyptiens. (Voir: hébreu +Mois et nombres ordinaux ) + diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..fd01bc33 --- /dev/null +++ b/exo/12/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Si le ménage est trop petit pour un agneau + +Cela signifie qu'il n'y a pas assez de personnes dans la famille pour manger un agneau entier. AT: «S'il y a +pas assez de personnes dans le ménage pour manger un agneau entier "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# l'homme et son voisin + +Ici, "l'homme" désigne l'homme qui est le chef du ménage. + diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..3c293ef5 --- /dev/null +++ b/exo/12/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# crépuscule + +Cela fait référence au moment de la soirée après le coucher du soleil, mais tant qu'il y a encore de la lumière. + +# sur les deux montants latéraux et sur le dessus des encadrements des maisons + +«Sur les côtés et en haut du chemin dans la maison» + +# Mangez-le avec du pain fait sans levure + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mange-le avec du pain que tu as préparé sans levure” (Voir: +Actif ou passif ) + +# herbes amères + +Ce sont de petites plantes qui ont un goût fort et généralement mauvais. + diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..45cef92a --- /dev/null +++ b/exo/12/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ne pas le manger cru + +“Ne pas manger l'agneau ou la chèvre non cuite” + +# Vous ne devez en laisser aucune jusqu'au lendemain matin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ne laissez rien jusqu'au matin" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ceinture + +Il s’agit d’une bande de cuir ou de tissu à nouer autour de la taille. + +# mange à la hâte + +“Mange vite” + +# C'est la Pâque de Yahweh + +Ici, le mot «it» fait référence à la consommation de l'animal le dixième jour du mois. AT: «Cette observance +est la Pâque de Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..c4764c6a --- /dev/null +++ b/exo/12/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Je vais punir tous les dieux d'Egypte + +Cela peut être déclaré avec une forme verbale. AT: “Je vais punir tous les dieux de l'Egypte” (Voir: Noms abstraits ) + +# pour ma venue chez vous + +Cela implique que Yahweh verra le sang qui indique un foyer israélite. AT: “que je vais voir +quand je viens à vous »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Je vais passer sur toi + +Les mots «passer outre» étaient une façon habituelle de dire de ne pas visiter ou entrer. AT: «Je ne vais pas entrer +votre maison "(Voir: Idiome ) + +# pour vous, à travers les générations de votre peuple + +«Pour vous et pour toutes les générations de vos descendants» + diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..b059d568 --- /dev/null +++ b/exo/12/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# cette personne doit être coupée d'Israël + +La métaphore «coupé» a au moins trois significations possibles. Ils peuvent être exprimés sous forme active: +1) “le peuple d'Israël doit le renvoyer” ou 2) “Je ne le considérerai plus comme l'un des +peuple d'Israël "ou 3)" le peuple d'Israël doit le tuer. "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# une assemblée qui est mise à part pour moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “une assemblée que vous m'avez réservée” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Aucun travail ne sera fait ces jours-ci + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous ne ferez aucun travail ces jours-ci” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ce doit être le seul travail que vous puissiez faire. + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ce doit être le seul travail que vous faites" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..9ad23133 --- /dev/null +++ b/exo/12/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# groupe armé par groupe armé + +Le terme utilisé pour ces groupes est un terme militaire qui désigne un grand nombre de soldats. À: +«Division par division» ou «régiment par régiment» + +# crépuscule + +Cela fait référence au moment de la soirée après le coucher du soleil, mais tant qu'il y a encore de la lumière. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Exode 12: 6 . + +# le quatorzième jour du premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le quatorzième jour est vers le début d'avril +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# le vingt et unième jour du mois + +“Le vingt et unième jour du premier mois.” C'est vers la mi-avril sur les calendriers occidentaux. +(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux et ellipses ) + diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..3be2e3e3 --- /dev/null +++ b/exo/12/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pas de levure doit être trouvé dans vos maisons + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il ne doit pas y avoir de levure dans tes maisons” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# pas de levure doit être trouvé dans vos maisons + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il ne doit pas y avoir de levure dans tes maisons” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# pain fait sans levure + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus 12:08 . AT: “pain qui +vous avez fait sans levure ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..a4a1a28e --- /dev/null +++ b/exo/12/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# convoqué + +officiellement appelé + +# hysope + +une plante ligneuse avec de petites feuilles pouvant être utilisée pour saupoudrer des liquides + +# le haut du cadre de la porte et les deux montants + +"Sur les côtés et en haut du chemin dans la maison." Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exodus +12: 7 . + diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..aee85e4a --- /dev/null +++ b/exo/12/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# passe ta porte + +Ici, le mot «porte» implique toute la maison. Cela signifie que Dieu épargnera les Israélites +maisons avec du sang sur les portes. AT: “passe au-dessus de ta maison” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/exo/12/24.md b/exo/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..ad10038e --- /dev/null +++ b/exo/12/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# cet événement… cet acte d'adoration + +Ces expressions font référence à la Pâque ou à la fête des pains sans levain. Observant la Pâque était +un acte d'adoration de Yahweh. + diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..d49052b6 --- /dev/null +++ b/exo/12/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il a libéré nos foyers + +Cela signifie que Yahweh a épargné les premiers-nés des Israélites. AT: “Il n'a pas tué les fils premiers-nés +dans nos maisons »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# comme Yahweh l'avait commandé à Moïse et à Aaron + +“Tout ce que Yahweh a dit à Moïse et à Aaron de faire” + diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..82f57db9 --- /dev/null +++ b/exo/12/29.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# à minuit + +"au milieu de la nuit" + +# tous les premiers-nés au pays d'Egypte… tous les premiers-nés de bétail + +Ici, «premier-né» fait toujours référence à la progéniture mâle la plus âgée. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Exode 11: 5 . + +# qui s'est assis sur son trône + +Cela fait référence à Pharaon. + +# le premier-né de la personne en prison + +«Premier-né des personnes incarcérées». Il s’agit des prisonniers, en général, et non d’un +personne en prison. + +# Il y avait de fortes lamentations en Egypte + +Cela peut être déclaré avec une forme verbale. AT: “Tous les Egyptiens ont pleuré fort” (Voir: Noms abstraites ) + +# car il n'y avait pas une maison où il n'y avait pas quelqu'un de mort + +Ce double négatif souligne le positif. AT: “parce que quelqu'un était mort dans chaque + diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..036de510 --- /dev/null +++ b/exo/12/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Nous allons tous mourir + +Les Egyptiens avaient peur de mourir si les Israélites ne quittaient pas l'Egypte. AT: «Nous allons tous +meurs si vous ne partez pas »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..e7580c30 --- /dev/null +++ b/exo/12/34.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Leurs bols à pétrir étaient déjà attachés à leurs vêtements et à leurs épaules + +Leurs bols à pétrir étaient déjà attachés à leurs vêtements et à leurs épaules +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils avaient déjà attaché leurs bols à pétrir dans leur +sur leurs épaules et leurs vêtements »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..458d93bb --- /dev/null +++ b/exo/12/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ramsès + +Ramsès était une grande ville égyptienne où le grain était stocké. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus +1:11 . + +# Ils comptaient environ 600 000 hommes + +"Ils comptaient environ six cent mille hommes." Le nombre total d'hommes était d'environ 600 000. +(Voir: Nombres ) + +# pain sans levure dans la pâte + +“Pain avec de la pâte sans levure” + +# ils avaient été chassés d'Egypte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les Egyptiens les avaient chassés d'Egypte" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..d8a2bb52 --- /dev/null +++ b/exo/12/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# 430 ans + +“Quatre cent trente ans” (Voir: Nombres ) + +# Les groupes armés de Yahweh + +Cela fait référence aux tribus d'Israël. Voyez comment vous avez traduit «groupe armé» dans Exode 12:17 . + +# être observé par tous les Israélites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que tous les Israélites devaient observer” (Voir: Actif ou Passif ) + +# tous les Israélites à travers les générations de leurs peuples + +«Tous les Israélites et toutes les générations de leurs descendants» + diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..07372b9c --- /dev/null +++ b/exo/12/43.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Aucun étranger ne peut participer à le manger + +Le pronom «il» fait référence au repas de la Pâque. + +# l'esclave de chaque Israélite + +“N'importe quel esclave d'un Israélite” + +# acheté avec de l'argent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que l'Israélite a acheté avec de l'argent" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..40a12f7c --- /dev/null +++ b/exo/12/45.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# La nourriture doit être mangée dans une maison + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Chaque famille israélite doit manger la nourriture dans une maison» (Voir: +Actif ou passif ) + +# il ne faut pas casser un os + +"Vous ne devez briser aucun de ses os." Ici, le mot "il" fait référence à l'agneau que l'Israélite +la famille va manger. + diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..82359473 --- /dev/null +++ b/exo/12/47.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# tous ses parents de sexe masculin doivent être circoncis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un doit exciser tous ses parents de sexe masculin" (Voir: Actif +ou passif ) + +# les gens qui sont nés dans le pays + +Ici, le mot «terre» fait référence à Canaan. L’expression «né dans le pays» désigne une personne qui est +un Israélite indigène. AT: “Ceux qui sont Israélites de naissance” (Voir: Idiom ) + +# aucune personne non circoncise ne peut manger + +Ceci peut être exprimé en termes positifs. AT: «seules les personnes circoncises peuvent manger» (voir: doubles négations ) + diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..ec4b8a15 --- /dev/null +++ b/exo/12/49.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# comme Yahweh l'avait commandé à Moïse et à Aaron + +“Tout ce que Yahweh a dit à Moïse et à Aaron de faire” + +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# par leurs groupes armés + +Le terme utilisé pour ces groupes est un terme militaire qui désigne un grand nombre de soldats. Regardez comment +vous avez traduit «groupe armé» dans Exode 12:17 . AT: "par leurs divisions" ou "par leurs régiments" + diff --git a/exo/13/01.md b/exo/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8133756 --- /dev/null +++ b/exo/13/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Mis à part pour moi… chaque premier-né mâle + +Mis à part pour moi… chaque premier-né mâle +Dieu exige que chaque premier-né mâle soit mis à part pour lui. + diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..ae427f3f --- /dev/null +++ b/exo/13/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Rappelez-vous ce jour + +Les mots «Appeler… à l'esprit» étaient une façon habituelle de dire à quelqu'un de se souvenir de quelque chose. À: +«Souviens-toi et fête ce jour» (voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# la maison de l'esclavage + +Moïse parle de l'Egypte comme s'il s'agissait d'une maison où les gens gardent des esclaves. AT: “l'endroit où vous +étaient des esclaves ”(Voir: Métaphore ) + +# La main forte de Yahweh + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. Voyez comment vous avez traduit «main forte» dans Exode 6: 1 . (Voir: +Métonymie ) + +# Aucun pain avec de la levure ne peut être mangé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous ne devez pas manger de pain avec de la levure” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le mois d'Aviv + +C'est le nom du premier mois du calendrier hébreu. Aviv est pendant la dernière partie de mars et +la première partie d'avril sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et comment traduire les noms ) + +# un pays où coulent le lait et le miel + +Puisque le lait provient de vaches et de chèvres, le «lait» représente les aliments produits par le bétail. Parce que +le miel est produit à partir de fleurs, le «miel» représente la nourriture des cultures. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Exode 3: 8 . AT: “aliments du bétail et des cultures” (voir: métonymie ) + +# vous devez observer cet acte d'adoration + +Quand les Israélites vivent à Canaan, ils doivent célébrer la Pâque ce jour-là chaque année. Voir +comment vous avez traduit cette phrase dans Exode 12:25 . + diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..e74c36fd --- /dev/null +++ b/exo/13/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple d'Israël + +# Pendant sept jours + +“Pour 7 jours” (Voir: Numéros ) + +# Le pain sans levure doit être mangé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez manger du pain sans levure” (Voir: Actif ou Passif ) + +# on ne voit pas de pain à la levure parmi vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous ne pouvez pas avoir de pain avec de la levure parmi vous" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Aucune levure peut être vu avec vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous ne pouvez pas avoir de levure” (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans l'une de vos frontières + +"À l'intérieur des frontières de votre pays" + diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..b73ba893 --- /dev/null +++ b/exo/13/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# En ce jour-là, vous direz à vos enfants: "C'est à cause de ce que Yahweh a fait pour moi quand je est sorti d'Egypte. + +La citation peut être indiquée comme une citation indirecte. AT: «Ce jour-là, vous devez dire à vos enfants que +c'est à cause de ce que Yahweh a fait pour vous quand vous êtes sorti d'Égypte »(voir: Direct et indirect +Citations ) + +# Ce sera un rappel pour vous sur votre main, et un rappel sur votre front + +Ce sont deux types de rappels physiques afin que les gens n'oublient pas quelque chose d'important. +(Voir: parallélisme ) + +# un rappel pour vous sur votre main + +Moïse parle de célébrer la fête comme si elle leur attachait un objet autour des mains pour leur rappeler +eux de ce que Yahweh avait fait. AT: "comme quelque chose que vous attachez autour de votre main comme rappel" (voir: +Métaphore ) + +# un rappel sur votre front + +Moïse parle de célébrer la fête comme si elle leur attachait un objet sur le front pour se rappeler +eux de ce que Yahweh avait fait. AT: "comme quelque chose que vous attachez autour de votre tête en guise de rappel" +(Voir: métaphore ) + +# afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche + +Les mots «dans ta bouche» se réfèrent ici aux mots qu'ils parlent. AT: “alors vous pouvez toujours être +parlant de la loi de Yahweh "(Voir: Métonymie ) + +# main forte + +Le mot «main» représente ici les actions ou les œuvres de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus +6: 1 . AT: “le pouvoir que je montre dans mes œuvres” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/13/11.md b/exo/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..7c486a5e --- /dev/null +++ b/exo/13/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# quand il vous donne la terre + +«Quand il vous donne le pays des Cananéens» + +# Chaque premier-né d'un âne + +Israël a le choix de tuer l'âne premier-né ou de le racheter avec un agneau + +# chacun de vos premiers-nés mâles parmi tous vos fils + +Tous ceux qui ont un fils aîné en Israël doivent le racheter. + diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..61b7a0a3 --- /dev/null +++ b/exo/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# chacun de vos premiers-nés mâles parmi tous vos fils + +Tous ceux qui ont un fils aîné en Israël doivent le racheter. + +# main forte + +Le mot «main» représente ici les actions ou les œuvres de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus + +# la maison de l'esclavage + +Moïse parle de l'Egypte comme s'il s'agissait d'une maison où les gens gardent des esclaves. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Exode 13: 3 . AT: “l'endroit où vous étiez esclaves” (voir: métaphore ) + +# devenir un rappel sur vos mains, et un rappel sur votre front + +devenir un rappel sur vos mains, et un rappel sur votre front +Cela exprime deux façons de se souvenir de l’importance de l’événement de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Exode 13: 8-10 . (Voir: parallélisme ) + diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..3c667c15 --- /dev/null +++ b/exo/13/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# était à proximité + +“Était proche de l'endroit où ils se trouvaient” + +# les gens vont changer d'avis… et… retourner en Egypte + +Les Israélites ayant vécu toute leur vie dans l’esclavage, ils étaient plus habitués à la paix qu’à la +la guerre et préfère retourner à l'esclavage que de se battre. + diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..6e77e878 --- /dev/null +++ b/exo/13/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# campé à Etham + +Etham est situé au sud de la route en direction des Philistins, à la frontière du désert. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Colonne de nuage… Colonne de feu + +“Un nuage en forme de colonne… un feu en forme de colonne.” Dieu est avec eux dans un nuage de +jour et dans un feu la nuit. + diff --git a/exo/14/01.md b/exo/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..4e347f51 --- /dev/null +++ b/exo/14/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pi Hahiroth… Migdol… Baal Zephon + +Ce sont des villes à la frontière orientale de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Vous devez camper + +Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence à Moïse et aux Israélites. (Voir: Formes de vous ) + +# Pharaon dira à propos des Israélites: 'Ils errent dans le pays. Le désert a fermé dans sur eux. + +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Pharaon dira que les Israélites errent dans la +la terre et les étendues sauvages se sont refermées sur eux »(voir: citations directes et indirectes ) + +# Le désert a fermé sur eux + +Pharaon parle du désert comme d'une personne qui a piégé les Israélites. (Voir: Personnification ) + diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..7f8c3aea --- /dev/null +++ b/exo/14/04.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à apprendre à Moïse où aller et ce que Yahweh fera. + +# J'endurcirai le coeur de Pharaon + +Ici "coeur" se réfère au pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exode 9:12 . AT: “Je ferai en sorte que Pharaon devienne plus +défiant »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# il les poursuivra + +"Pharaon poursuivra les Israélites" + +# il les poursuivra + +"Pharaon poursuivra les Israélites" + +# Les Egyptiens sauront que je suis Yahweh + +«Les Égyptiens Je vais avoir l'honneur +“Les gens vont m'honorer” +comprendront que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu» + +# Alors les Israélites campèrent comme ils avaient été instruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les Israélites campèrent comme Yahvé l'avait instruit” +(Voir: actif ou passif ) + +# Quand le roi d'Egypte a été informé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand quelqu'un a dit au roi d'Egypte” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le roi d'Egypte + +Cela fait référence à Pharaon + +# avaient fui + +“S'était enfui” + +# l'esprit de Pharaon et de ses serviteurs se retourna contre le peuple + +Ici, le mot "esprits" fait référence à leurs attitudes envers les Israélites. AT: “Pharaon et ses serviteurs +changé d'attitude vis-à-vis du peuple »(Voir: Métonymie ) + +# Qu'avons-nous fait? Nous avons libéré Israël de nous servir. + +Ils ont posé cette question pour montrer qu'ils pensaient avoir fait une bêtise. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: «Nous avons fait une bêtise en libérant Israël +de travailler pour nous! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..e4df3241 --- /dev/null +++ b/exo/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Il a pris six cents chars choisis + +"Il a pris 600 de ses meilleurs chars" (Voir: Numéros ) + +# Yahweh a endurci le coeur de Pharaon + +Ici "coeur" se réfère au pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exode 9:12 . AT: “Yahweh a fait que Pharaon soit devenu plus +défiant »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# Pi Hahiroth… Baal Zephon + +Ce sont des villes à la frontière orientale de l'Egypte. Voyez comment vous les avez traduits dans Exode 14:02 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..3d0b2ec8 --- /dev/null +++ b/exo/14/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Quand Pharaon est venu près + +Quand Pharaon est venu près +Le mot "Pharaon" représente ici toute l'armée égyptienne. AT: “Quand Pharaon et son armée +est venu près »(Voir: Synecdoche ) + +# ils étaient terrifiés + +ils étaient terrifiés +"Les Israélites étaient terrifiés" + +# Est-ce parce qu'il n'y avait pas de tombes en Egypte que vous nous avez emmenés mourir dans le désert? + +Les Israélites posent cette question pour exprimer leur frustration et leur peur de mourir. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: «Il y avait beaucoup de cimetières en Egypte pour que nous soyons +enterré dedans. Vous n'avez pas eu à nous emmener dans le désert pour mourir! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi nous as-tu traité comme ça, en nous faisant sortir d'Egypte? + +Les Israélites posent cette question pour réprimander Moïse de les avoir conduits dans le désert pour y mourir. Cette rhétorique +question peut être traduite par une déclaration. AT: «Vous ne devriez pas nous avoir traités comme ça par +nous sortir de l’Egypte! »(Voir: Question rhétorique ) + +# N'est-ce pas ce que nous vous avons dit en Egypte? + +Les Israélites posent cette question pour souligner que c'est ce qu'ils avaient dit à Moïse. Cette rhétorique +question peut être traduite par une déclaration. AT: «C’est exactement ce que nous vous avons dit alors que nous étions en +Egypte. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Nous vous avons dit: "Laissez-nous tranquilles afin que nous puissions travailler pour les Égyptiens." + +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Nous vous avons dit de nous laisser seuls pour que nous puissions travailler pour +les Égyptiens. "(Voir: Citations directes et indirectes ) + diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..f2922222 --- /dev/null +++ b/exo/14/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Moïse dit au peuple + +Moïse répond aux craintes des Israélites. + +# fournir pour vous + +Le pronom «vous» fait référence aux Israélites. (Voir: Formes de vous ) + +# Car tu ne reverras plus jamais les Egyptiens + +Moïse a utilisé une manière polie de dire que Dieu allait détruire l'armée égyptienne. AT: “Car Dieu veut +tuer les Égyptiens »(Voir: Euphémisme ) + diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..c059a967 --- /dev/null +++ b/exo/14/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pourquoi continuez-vous à m'appeler, Moïse? + +Apparemment, Moïse avait prié Dieu de lui demander de l'aide afin que Dieu utilise cette question pour l'obliger à +acte. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ne m'appelle plus, +Moïse. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# diviser en deux + +“Diviser la mer en deux parties” + +# Être conscient + +"Savoir" + +# J'endurcirai les coeurs des Egyptiens + +Ici, "cœurs" fait référence aux Egyptiens eux-mêmes. On parle de leur attitude obstinée comme si leur +les coeurs étaient durs. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exode 9:12 . AT: «Je vais provoquer le +Les Égyptiens devinrent plus provocants »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# alors ils iront les chercher + +"Pour que les Egyptiens aillent dans la mer après les Israélites" + diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..f88a6be2 --- /dev/null +++ b/exo/14/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# le camp d'Egypte et le camp d'Israël + +"L'armée égyptienne et le peuple israélite" + +# donc d'un côté ne sont pas venus près de l'autre + +Cela signifie que les Egyptiens et les Israélites ne pouvaient pas s'approcher l'un de l'autre. +mots de traduction + diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..088b38cd --- /dev/null +++ b/exo/14/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# vent d'Est + +Un vent d'est vient de l'est et souffle vers l'ouest. + +# est + +où le soleil se lève + +# les eaux étaient divisées + +les eaux étaient divisées +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a divisé les eaux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# à droite et à gauche + +«De chaque côté» ou «de chaque côté» + diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..bb2a22d7 --- /dev/null +++ b/exo/14/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il a provoqué la panique chez les Egyptiens + +La panique survient lorsque quelqu'un a tellement peur qu'il ne peut plus penser normalement. + +# Les roues de leurs chars étaient bouchées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “La boue a obstrué les roues de leurs chars” ou “Les roues de leurs chars +étaient coincés dans la boue »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..f75221c4 --- /dev/null +++ b/exo/14/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Yahweh dit à Moïse: "Étends ta main ... et leurs cavaliers." + +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Yahweh a dit à Moïse de passer la main sur le +mer pour que les eaux reviennent sur les Egyptiens, leurs chars et leurs cavaliers. " + +# revenir sur + +"tomber sur" + +# Les Egyptiens ont fui dans la mer + +Comme la mer se refermait sur les Egyptiens, au lieu de s’échapper, ils couraient +directement dans l'eau. + +# Yahweh a conduit les Egyptiens + +“Yahweh a poussé les Egyptiens” ou “Yahweh a jeté les Egyptiens” + diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..8517aedd --- /dev/null +++ b/exo/14/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Israël + +Chacune des occurrences d’Israël se réfère au peuple d’Israël. AT: «le peuple d'Israël» ou «le +Israélites ”(Voir: Métonymie ) + +# hors de la main des Egyptiens + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. AT: “du pouvoir des Egyptiens” (Voir: Métonymie ) + +# au bord de la mer + +“Sur la terre au bord de la mer” + diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..7887cecd --- /dev/null +++ b/exo/15/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +C'est une chanson sur les événements survenus dans Exode 14: 26-28 . + +# il a triomphé glorieusement + +On peut dire explicitement à propos de qui Yahweh a triomphé. AT: “il a remporté une victoire glorieuse +sur l'armée d'Egypte "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# le cheval et son cavalier qu'il a jeté à la mer + +Moïse a chanté au sujet de Dieu faisant que la mer recouvre et noie le cheval et son cavalier comme si Dieu l'avait jeté +les dans la mer. AT: "il a fait la couverture de la mer sur le cheval et le cavalier" ou "il a fait la +cheval et cavalier se noient dans la mer »(voir: métaphore ) + +# le cheval et son cavalier + +Cela concerne tout ou partie des chevaux et des cavaliers égyptiens qui pourchassaient les Israélites. À: +«Les chevaux et leurs cavaliers» (voir: phrases génériques nominales ) + +# cavalier + +C'est une personne qui est assise sur un cheval ou qui voyage dans un char tiré par un cheval. +266 + diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..5e756606 --- /dev/null +++ b/exo/15/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh est ma force + +Les significations possibles sont 1) "Yahweh est celui qui me donne la force" ou 2) "Yahweh est le fort +celui qui me protège. "(Voir: Métonymie ) + +# chanson + +Moïse appelle Yahweh son chant parce que Yahweh est celui avec qui il chante. AT: “celui sur lequel je chante” +(Voir: Métonymie ) + +# translationNotes il est devenu mon salut + +Moïse appelle Dieu son salut parce que Dieu l'a sauvé. AT: «il m'a sauvé» ou «c'est lui qui a +me sauve + +# Yahweh est un guerrier + +Moïse appelle Dieu un guerrier parce que Dieu a puissamment combattu les Egyptiens et l'a vaincu. À: +"Yahweh est comme un guerrier" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..a80493da --- /dev/null +++ b/exo/15/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# l a jeté les chars et l'armée de Pharaon à la mer + +I +Moïse chante au sujet de Dieu faisant que la mer couvre les chars et l'armée des pharaons comme si Dieu l'avait jeté +les dans la mer. AT: "Il a couvert la mer sur les chars et l'armée de Pharaon" ou "Il a +les coureurs de chars et l'armée de Pharaon se sont noyés dans la mer »(Voir: Métaphore ) + +# ils sont descendus dans les profondeurs comme une pierre + +De même qu’une pierre ne flotte pas mais plonge au fond de la mer, les soldats ennemis s’enfoncent au sol. +fond de la mer. AT: «Ils sont descendus dans les eaux profondes comme une pierre qui s’effondrait au fond de +la mer "(Voir: Simile + diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..564ad900 --- /dev/null +++ b/exo/15/06.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Ta droite, Yahweh, est glorieuse en puissance + +Moïse parle de Dieu comme si Dieu avait des mains. La main droite fait référence à la puissance de Dieu ou aux choses que Dieu +fait puissamment. AT: “Yahweh, ton pouvoir est glorieux” ou “Yahweh, ce que tu fais est glorieux dans +pouvoir »(Voir: Métonymie ) + +# ta droite, Yahweh, a brisé l'ennemi + +Moïse parle de Dieu comme si Dieu avait des mains. La main droite fait référence à la puissance de Dieu. AT: “Yahweh, votre +le pouvoir a brisé l'ennemi »ou« Yahweh, par ta puissance, tu as brisé l'ennemi »(Voir: +Métonymie ) + +# a brisé l'ennemi + +Moïse parle de l'ennemi comme s'il était fragile et qu'il pourrait être brisé comme du verre ou de la poterie. AT: “a +complètement détruit l'ennemi "(Voir: Métaphore ) + +# ceux qui se sont levés contre toi + +On dit que se rebeller contre Dieu se lève contre lui. AT: “ceux qui se sont rebellés contre vous” +ou "vos ennemis" (voir: métaphore ) + +# Vous avez envoyé votre colère + +Moïse parle de la colère de Dieu comme s'il s'agissait d'un serviteur que Dieu a envoyé pour faire quelque chose. À toi +a montré ta colère »ou« Tu as agi selon ta colère »(Voir: Personnification ) + +# ça les consumait comme du chaume + +Moïse parle de la colère de Dieu comme si c'était un feu qui pourrait complètement brûler les choses. Ses ennemis +ont été complètement détruits comme du chaume dans un incendie. AT: “il a complètement détruit vos ennemis comme un +feu qui brûle la paille »(Voir: Métaphore et simile ) + +# Par le souffle de vos narines + +Moïse parle de Dieu comme si Dieu avait un nez, et il parle du vent comme si Dieu soufflait le vent +son nez. AT: "Tu as soufflé sur la mer et" (Voir: Personnification ) + diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..8f6a2776 --- /dev/null +++ b/exo/15/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# mon désir sera satisfait sur eux + +Cela peut être exprimé avec une forme active. AT: "Je vais satisfaire mon désir sur eux" ou "Je prendrai tout +Je veux d'eux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ma main va les détruire + +Les ennemis parlent de détruire les Israélites par le pouvoir de leurs mains comme si c'était leurs mains +cela les détruirait. AT: “Je vais les détruire avec ma main” (Voir: Métonymie ) + +# Mais tu as soufflé avec ton vent + +Moïse a parlé de Dieu faisant souffler le vent comme si Dieu le soufflait par le nez ou la bouche. +AT: “Mais vous avez fait souffler le vent” (Voir: Métaphore ) + +# coulé comme du plomb dans les eaux puissantes + +Le plomb est un métal lourd couramment utilisé pour faire couler l'eau dans l'eau. Le mot «plomb» est ici +utilisé pour montrer à quelle vitesse les ennemis de Dieu ont été détruits. AT: «a coulé aussi vite que le plomb dans la profonde turbulente +eaux »(Voir: Simile ) + +# Qui est comme toi, Yahweh, parmi les dieux? + +Moïse utilise cette question pour montrer à quel point Dieu est grand. AT: «O Yahweh, personne n'est comme toi parmi les +dieux! ”ou“ Yahweh, aucun des dieux ne vous ressemble! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Qui est comme toi,… faisant des miracles? + +Moïse utilise cette question pour montrer à quel point Dieu est grand. AT: Personne n'est comme toi. Personne n'est majestueux dans +La sainteté telle que vous êtes, personne n'est honoré dans les louanges comme vous êtes, et personne ne fait des miracles comme vous faites! " +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..9547476e --- /dev/null +++ b/exo/15/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# avec ta main droite + +L'expression «main droite» représente le puissant pouvoir de Dieu. AT: “avec ton puissant pouvoir” (Voir: +Métonymie ) + +# Vous avez tendu la main droite + +Moïse parle de la cause de Dieu comme si quelque chose se passait comme si Dieu tendait la main. À: +«Grâce à votre puissant pouvoir, vous avez réussi» (Voir: Métaphore ) + +# la terre les a avalés + +Moïse personnifie la terre comme si elle pouvait avaler ou dévorer de sa bouche. AT: “la terre a dévoré +eux "(Voir: Personnification ) + diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..f36e32d6 --- /dev/null +++ b/exo/15/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# trembler + +Cela signifie secouer parce que tu as peur. + +# la terreur va s'emparer des habitants de Philistia + +Moïse parle de terreur comme si c’était une personne capable de saisir quelqu'un avec force et de +eux extrêmement peur. AT: “Les habitants de Philistia auront peur” (Voir: Personnification ) + +# va fondre + +Moïse parle de l'affaiblissement de la peur qui affaiblit les gens. AT: “sera faible de +peur »ou« aura peur et s'évanouira »(voir: métaphore ) + diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..4e44b4b6 --- /dev/null +++ b/exo/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +Moïse continue de chanter sur ce que le peuple des autres nations ressentira lorsqu'il verra le peuple de Dieu. +La terreur et la terreur vont tomber sur eux +Ces deux mots signifient que la peur les envahira. AT: "La peur les envahira" (Voir: Doublet ) + +# crainte + +La peur est une peur extrême ou une anxiété face à quelque chose qui va se produire ou pourrait se produire. + +# À cause du pouvoir de votre bras + +Le bras de Dieu représente sa grande force. AT: “À cause de votre grande force” (Voir: Métonymie ) + +# ils deviendront immobiles comme une pierre + +Les significations possibles sont 1) "Ils seront silencieux comme une pierre" ou 2) "Ils seront immobiles comme une pierre" +(Voir: Simile ) + diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..0287d50b --- /dev/null +++ b/exo/15/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Vous leur apporterez + +Où Dieu les apporterait peut être clairement indiqué. Comme Moïse n'était pas déjà à Canaan, certains +les langues utiliseraient «prendre» plutôt que «apporter». AT: «Tu emmèneras ton peuple à Canaan» (Voir: +Connaissance supposée et information implicite et va et vient ) + +# plantez-les sur la montagne + +Moïse parle de Dieu donnant à son peuple le pays dans lequel il pourrait vivre comme s'il s'agissait d'un arbre que Dieu était +plantation. AT: “installe-les sur la montagne” ou “laisse-les vivre sur la montagne” (voir: métaphore ) + +# la montagne de votre patrimoine + +Cela fait référence au mont Sion dans le pays de Canaan. + +# de votre héritage + +Moïse parle de la promesse de Dieu de donner à jamais la montagne à son peuple, comme s'il la donnait +à eux comme un héritage. AT: «que vous leur avez donné en héritage» (voir: métaphore ) + +# que vos mains ont construit + +L'expression «vos mains» fait référence à la puissance de Dieu. AT: "que vous avez construit par votre pouvoir" (Voir: +Métonymie et passé prédictif ) + diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..721fa6f9 --- /dev/null +++ b/exo/15/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Miriam… Aaron + +Miriam était la sœur aînée de Moïse et d'Aaron. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tambourin + +C’est un instrument de musique semblable à un petit tambour qui a aussi des morceaux de métal sur le côté qui +émettre un son lorsque secoué. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# il a triomphé glorieusement + +On peut dire explicitement à propos de qui Yahweh a triomphé. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus +15: 1 . AT: «Il a remporté une victoire glorieuse sur l'armée égyptienne» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Le cheval et son cavalier qu'il a jeté à la mer + +Miriam a chanté à propos de Dieu faisant que la mer recouvre et noie le cheval et son cavalier comme si Dieu l'avait fait. +jeté dans la mer. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 15: 1 . AT: “Il a fait le cheval +et le cavalier se noient dans la mer »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..17590b60 --- /dev/null +++ b/exo/15/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Moïse conduit Israël + +Le mot "Israël" représente le peuple d'Israël. AT: «Moïse a dirigé le peuple israélite» (Voir: +Métonymie ) + +# désert de Shur… Marah + +Nous ne connaissons pas l'emplacement exact de ces lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..9cf2fdd7 --- /dev/null +++ b/exo/15/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# se plaint à Moïse et dit + +"Étaient malheureux et ont dit à Moïse" ou "a dit à Moïse avec colère" + +# la voix de Yahweh ton Dieu + +Yahweh parle de sa propre voix. Sa voix représente ce qu'il dit. AT: "ma voix" ou +«Ce que je dis» (voir: Première, deuxième ou troisième personne et métonymie ) + +# faire ce qui est juste dans ses yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “fais ce que Yahweh +considère avoir raison "(Voir: Métaphore ) + +# Je ne te mets aucune des maladies + +Dieu parle de causer des maladies aux gens comme des maladies. AT: «Je ne causerai pas +aucun de vous à avoir ces maladies »(voir: métaphore ) + diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..35343bc2 --- /dev/null +++ b/exo/15/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Elim + +Elim +C'est une oasis dans le désert, un endroit où il y a de l'eau et de l'ombre des arbres. (Voir: Comment traduire les noms ) +Douze +“12” (Voir: Nombres ) + +# Douze + +“12” (Voir: Nombres ) + +# soixante-dix + +“70” (Voir: Nombres ) + diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..c22d2e8b --- /dev/null +++ b/exo/16/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# désert du péché + +Le mot "Sin" est le nom hébreu du désert. Ce n'est pas le mot anglais «sin». (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# le quinzième jour du deuxième mois + +Cette période coïncide avec la fin avril et le début mai sur les calendriers occidentaux. AT: “sur +jour 15 du deuxième mois "(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Toute la communauté des Israélites se sont plaints + +"Tous les Israélites se sont plaints." C'est une généralisation. Moïse et Aaron ne se sont pas plaints. À: +«Les Israélites se sont plaints» (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# s'est plaint + +“Étaient en colère et ont parlé” + +# Si seulement nous étions morts + +Si seulement nous étions morts +C'est une façon de dire qu'ils souhaitaient être décédés. AT: “Nous souhaitons être morts” + +# par la main de Yahweh + +L'expression «la main de Yahweh» représente l'action de Yahweh. AT: “par l'action de Yahweh” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..665a7831 --- /dev/null +++ b/exo/16/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Je vais faire pleuvoir du pain du ciel pour vous + +Dieu parle de nourriture venant du ciel comme s'il pleuvait. AT: “Je ferai descendre le pain +du ciel comme de la pluie "ou" Je ferai tomber du pain du ciel "(Voir: Métaphore ) + +# pain + +Dieu parle de la nourriture qu'il enverra comme s'il s'agissait de pain. Les Israélites mangeraient cette nourriture +tous les jours, comme ils avaient mangé du pain tous les jours avant cela. AT: “nourriture” ou “nourriture comme du pain” (voir: +Métaphore ) + +# marche dans ma loi + +Dieu parle d'obéir à sa loi comme d'y marcher. AT: “obéir à ma loi” ou “vivre selon ma loi” +(Voir: métaphore ) + +# ma loi + +"Ma commande" + +# Il arrivera le sixième jour, qu'ils + +"Il arrivera le sixième jour qu'ils" ou "le sixième jour ils" + +# le sixième jour + +"Au jour 6" (Voir: Numéros ) + +# deux fois + +Deux fois + diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..83fe639f --- /dev/null +++ b/exo/16/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Qui sommes-nous pour que vous puissiez vous plaindre? + +Moïse et Aaron ont utilisé cette question pour montrer au peuple qu'il était idiot de se plaindre contre +leur. AT: "Nous ne sommes pas assez puissants pour que vous puissiez vous plaindre contre nous." Ou "Il est stupide de se plaindre +contre nous, parce que nous ne pouvons pas faire ce que vous voulez. "(Voir: Question rhétorique et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# pain + +Moïse parle de la nourriture que Dieu enverra comme s'il s'agissait de pain. Les Israélites mangeraient cette nourriture +tous les jours, comme ils avaient mangé du pain tous les jours avant cela. Voyez comment vous l'avez traduit dans Exodus +16: 4 . AT: “nourriture” ou “nourriture comme du pain” (voir: métaphore ) + +# Qui sont Aaron et moi? + +Moïse a utilisé cette question pour montrer au peuple que lui et Aaron n'avaient pas le pouvoir de leur donner +ce qu'ils voulaient. AT: “Aaron et moi ne pouvons pas vous donner ce que vous voulez.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Vos plaintes ne sont pas contre nous; ils sont contre Yahweh + +Le peuple se plaignait contre Moïse et Aaron, qui étaient les serviteurs de Yahweh. Donc en se plaignant +contre eux, les gens se plaignaient vraiment contre Yahweh. AT: Vos plaintes +ne sont pas vraiment contre nous; ils sont contre Yahweh, parce que nous sommes ses serviteurs »(Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..69f31641 --- /dev/null +++ b/exo/16/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. L’événement important ici est le +les gens qui voient la gloire de Yahweh. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager d’utiliser +c'est ici. + +# voir + +Le mot «voici» montre que les gens ont vu quelque chose d'intéressant. + +# pain + +Dieu parle de la nourriture qu'il enverra comme s'il s'agissait de pain. Les Israélites mangeraient cette nourriture chaque +jour, comme ils avaient mangé du pain tous les jours avant cela. Voyez comment vous l'avez traduit dans Exode 16: 4 . +AT: “nourriture” ou “nourriture comme du pain” (voir: métaphore ) + diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..4156ea05 --- /dev/null +++ b/exo/16/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# C'est arrivé… que + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer une partie importante des événements. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# cailles + +Ce sont de petits oiseaux dodus. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# comme le gel + +Les lecteurs originaux savaient à quoi ressemblait le gel, cette phrase les aiderait donc à comprendre ce que +les flocons étaient comme. Le givre est une rosée gelée qui se forme sur le sol. C'est très bien. AT: “qui ressemblait à +givre »ou« tout allait bien comme le givre »(Voir: Simile et Traduire des inconnus ) + +# pain + +Moïse parle de la nourriture que Dieu a envoyée comme s'il s'agissait de pain. Les Israélites mangeraient cette nourriture chaque +jour, comme ils avaient mangé du pain tous les jours avant cela. Voyez comment vous l'avez traduit dans Exode 16: 4 . +AT: “nourriture” ou “nourriture comme du pain” (voir: métaphore ) + diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..e3ad2092 --- /dev/null +++ b/exo/16/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Déclaration de connexion: + +Moïse continue de parler aux gens de la nourriture que Dieu leur fournissait. + +# Omer + +2 litres (voir: volume biblique ) + diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..c42de491 --- /dev/null +++ b/exo/16/22.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Versets 16: 22-30 racontent +sur ce que les gens ont fait concernant la manne les sixième et septième jours de la semaine. Si +votre langue a un moyen de marquer cela comme une nouvelle partie de l'histoire, vous pouvez envisager de l'utiliser +ici. + +# le sixième jour + +"Au jour 6" (Voir: Numéros ) + +# deux fois + +Deux fois + +# pain + +Cela fait référence au pain apparu sous forme de fines flocons sur le sol chaque matin. + +# un repos solennel + +“Une journée pour se reposer tranquillement et réfléchir sérieusement” +303 +Exode 16: 22-23 translationNotes + diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..01a63620 --- /dev/null +++ b/exo/16/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# n'est pas devenu sale + +“Je ne sentais pas la pourriture” + +# aujourd'hui est un jour réservé comme un sabbat pour honorer Yahweh + +«Aujourd'hui est un sabbat et ne doit être utilisé que pour honorer Yahweh» + diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..1bff4f4a --- /dev/null +++ b/exo/16/26.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# mais le septième jour + +"Mais le septième jour" (Voir: Numéros ) + +# manne + +C’était le nom que les Israélites donnaient au pain que Yahweh leur avait fait paraître. +Matin. + +# ils n'en ont trouvé aucun + +ils n'en ont trouvé aucun +"Ils n'ont pas trouvé de manne" + diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..fd35966a --- /dev/null +++ b/exo/16/28.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Moïse, mais le mot «tu» fait référence au peuple d'Israël en général. + +# Combien de temps allez-vous refuser de respecter mes commandements et mes lois? + +Dieu a utilisé cette question pour réprimander les gens parce qu'ils n'obéissaient pas à ses lois. AT: «Vous autres encore +ne respecte pas mes commandements et mes lois! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# garder mes commandements et mes lois + +«Obéir à mes commandements et à mes lois» + +# Yahweh vous a donné le sabbat + +Yahweh parle d'enseigner aux gens à se reposer le sabbat comme si le sabbat était un cadeau. AT: «Je, +Yahweh, tu as appris à te reposer le jour du sabbat »(Voir: métaphore ) + +# sixième jour… deux jours… septième jour + +“Jour 6… 2 jours… jour 7” (Voir: Numéros ) + +# pain + +Cela fait référence au pain apparu sous forme de fines flocons sur le sol chaque matin. + diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..945c6ba4 --- /dev/null +++ b/exo/16/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# graine de coriandre + +graine de coriandre +La coriandre est également connue sous le nom de coriandre. Les gens sèchent les graines et les réduisent en poudre et les mettent +dans les aliments pour lui donner du goût. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# plaquettes + +plaquettes +biscuits ou biscuits très minces + +# Omer + +2 litres (voir: volume biblique ) + +# pain + +Cela fait référence au pain apparu sous forme de fines flocons sur le sol chaque matin. + diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..9d2fe89e --- /dev/null +++ b/exo/16/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Maintenant, un omer est un dixième d'épha + +Un omer et un ephah sont tous deux des récipients pour mesurer le volume. Les lecteurs originaux seraient +ont su combien un ephah était. Cette phrase les aiderait à savoir combien un omer +était. Pour les langues qui n'utilisent pas de fractions, cela peut être reformulé. AT: «Maintenant, dix omers égaux +ephah "(Voir: Volume et fractions bibliques ) + +# un omer + +“Deux litres” (Voir: Volume biblique ) + diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3f949be --- /dev/null +++ b/exo/17/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# désert du péché + +désert du péché +Le mot "Sin" est le nom hébreu du désert. Ce n'est pas le mot anglais «péché». Voir +comment vous avez traduit cela dans Exode 16: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Rephidim + +Cela signifie «le lieu de repos», un lieu de repos pour de longs voyages dans le désert. (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Pourquoi vous disputez-vous avec moi? Pourquoi testez-vous Yahweh? + +Moïse utilise ces questions pour réprimander le peuple. AT: «Tu ne devrais pas te disputer avec moi! Vous devriez +ne testez pas Yahweh! ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4af961d --- /dev/null +++ b/exo/17/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Massah + +Massah +une place dans le désert dont le nom signifie «testing» (voir: comment traduire les noms ) + +# Mériba + +une place dans le désert dont le nom signifie «se plaindre» (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..7352f8e4 --- /dev/null +++ b/exo/17/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Rephidim + +C'était le nom d'un lieu dans le désert. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Alors Josué combattit Amalek + +Josué se représente et représente les Israélites qu'il a menés au combat. AT: “Alors Josué et les hommes, il +a choisi de se battre contre les Amalécites »(Voir: Synecdoche ) + +# Hur + +Hur était un ami de Moïse et d'Aaron. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..c1e2d70e --- /dev/null +++ b/exo/17/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Israël était en train de gagner… Amalek commencerait à gagner + +Les mots «Israël» et «Amalek» représentent les combattants de ces groupes. AT: «les combattants israélites +gagnaient… les combattants amalécites commenceraient à gagner »(Voir: Synecdoche ) + +# les mains sont devenues lourdes + +L'auteur écrit que les bras de Moïse se fatiguent comme si ses mains devenaient lourdes. AT: “les bras sont devenus +fatigué ”(Voir: Métonymie ) + +# avec l'épée + +L'épée représente la bataille. AT: “au combat” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..1cc556bb --- /dev/null +++ b/exo/17/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Je vais effacer complètement la mémoire d'Amalek + +Dieu parle de détruire Amalek comme s'il enlevait la mémoire d'Amalek. Lorsqu'un +groupe de personnes est complètement détruit, il n'y a rien qui rappelle aux gens à leur sujet. AT: «Je vais +détruire complètement Amalek "(Voir: Métaphore ) + +# une main s'est levée + +Les gens lèvent la main quand ils font une promesse ou un engagement, donc lever la main représente +faire une promesse. AT: “une promesse a été faite” (Voir: Métonymie ) + +# une main s'est levée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh leva la main” ou “Yahweh fit une cérémonie solennelle +promesse ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Amalek + +Cela fait référence aux Amalécites. AT: Amalekites ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..ff311bbb --- /dev/null +++ b/exo/18/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Le beau-père de Moïse + +Le beau-père de Moïse +Ceci se réfère au père de la femme de Moïse. + +# a pris Zipporah, la femme de Moïse… et ses deux fils + +a pris Zipporah, la femme de Moïse… et ses deux fils +Les significations possibles sont 1) Jethro a emmené Zipporah et ses deux fils à Moïse, ou 2) Jéthro a eu auparavant +accueillit Zipporah et ses deux fils. + +# après qu'il l'ait renvoyée chez elle + +C'est quelque chose que Moïse avait fait plus tôt. La signification complète de la peut être explicite. AT: “après +Moïse l'avait renvoyée chez ses parents »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Gershom + +C'est un fils de Moïse et de Zipporah, dont le nom signifie «étranger». (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Eliezer + +C'est un fils de Moïse et de Sippora, dont le nom signifie «Dieu est celui qui m'aide." (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# L'épée du pharaon + +Cela représente le fait d'être tué par Pharaon ou son armée. AT: “être tué par Pharaon” ou “être +tué par l'armée de Pharaon "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9080267 --- /dev/null +++ b/exo/18/05.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# où il a été campé + +où il a été campé +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “où il campa avec les Israélites” (Voir: Actif ou Passif +et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..c04c7567 --- /dev/null +++ b/exo/18/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# s'inclina et l'embrassa + +Ces actes symboliques étaient la façon habituelle pour les gens de faire preuve de respect et de dévotion dans ce +Culture. (Voir: Action symbolique ) + +# pour l'amour d'Israël + +pour l'amour d'Israël +Le mot «Israël» représente le peuple israélite. AT: “pour aider le peuple israélite” (Voir: +Métonymie ) + +# toutes les épreuves qui leur étaient arrivées + +Moïse écrit à propos des épreuves qui leur arrivent comme si des épreuves leur étaient arrivées. AT: “toutes les difficultés +qui leur était arrivé »ou« toutes les épreuves qu’ils avaient vécues »(Voir: métaphore ) + diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..8c30a436 --- /dev/null +++ b/exo/18/09.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# la main des Egyptiens… la main de Pharaon + +La main représente le pouvoir de quelqu'un de faire quelque chose. AT: “le pouvoir des Egyptiens… le +pouvoir de Pharaon "ou" ce que les Égyptiens vous faisaient ... ce que Pharaon vous faisait " +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..7052cb93 --- /dev/null +++ b/exo/18/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Qu'est-ce que vous faites avec les gens? + +Jethro utilise cette question pour montrer à Moïse que ce qu'il faisait n'était pas bon. Cette rhétorique +question peut être traduite par une déclaration. AT: "Vous ne devriez pas faire tout cela pour le peuple!" +(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi êtes-vous assis seul… du matin au soir? + +Pourquoi êtes-vous assis seul… du matin au soir? +Jéthro a utilisé cette question pour montrer à Moïse qu'il en faisait trop. Cette question rhétorique peut +être traduit comme une déclaration. AT: “Vous ne devez pas rester seul… du matin au soir!” (Voir: +Question rhétorique ) + +# vous êtes assis seul + +Le mot «siéger» est un métonyme pour «juge». Les juges siégeaient en écoutant les gens +plaintes. AT: “vous jugez seul” ou “vous êtes le seul qui juge le peuple” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..492931e4 --- /dev/null +++ b/exo/18/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Vous allez sûrement vous épuiser + +Vous allez sûrement vous épuiser +"Vous allez sûrement vous fatiguer" + +# Ce fardeau est trop lourd pour vous + +Jéthro parle du travail acharné que Moïse accomplit comme s'il s'agissait d'un fardeau physique que Moïse était +portant. AT: «Ce travail est trop pour vous» (voir: métaphore ) + +# vous conseil + +vous conseil +"Vous guide" ou "vous instruction" + +# Dieu sera avec toi + +Jéthro parle de l'aide de Moïse par Dieu, comme si Dieu serait avec Moïse. AT: "Dieu vous aidera" ou "Dieu +vous donnera la sagesse "(Voir: métaphore ) + +# vous lui apportez leurs différends + +Jéthro parle de Moïse racontant leurs différends à Dieu comme si Moïse apportait leurs différends à +Dieu. AT: "tu dis à Dieu de leurs disputes" ou "tu dis à Dieu ce dont ils discutent" (Voir: +Métaphore ) + +# Vous devez leur montrer le chemin à parcourir + +Jethro parle de vivre ou de se comporter comme de marcher. AT: "Vous devez leur montrer comment vivre" ou "Vous +doit leur montrer comment se comporter "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..d7e097a2 --- /dev/null +++ b/exo/18/24.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# tête sur le peuple + +Moïse écrit des chefs de peuple comme s'ils étaient à la tête d'un corps. AT: “leaders du peuple” +(Voir: métaphore ) + +# hommes capables + +Ce qu'ils étaient capables de faire peut être clairement énoncé. AT: “hommes capables de diriger” ou “hommes +qui ont pu juger »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# dirigeants en charge de milliers, des centaines, des années cinquante et des dizaines + +dirigeants en charge de milliers, des centaines, des années cinquante et des dizaines +Les significations possibles sont 1) ces chiffres représentent le nombre exact de personnes dans chaque groupe. À: +«Responsables de groupes de 1 000 personnes, groupes de 100 personnes, groupes de 50 personnes et groupes +de 10 personnes »ou 2) ces chiffres ne sont pas exacts, mais représentent des groupes de personnes de différentes tailles. +AT: “responsables de très petits groupes, petits groupes, grands groupes et très grands groupes” Voir +comment vous avez traduit cela dans Exode 18:21 . (Voir: Nombres ) + +# jugé les gens dans des circonstances normales + +“Jugé le peuple la plupart du temps” ou “jugé les cas faciles des gens” + +# Les cas difficiles qu'ils ont apportés à Moïse + +L'auteur explique à Moïse qu'il parle des cas difficiles en lui apportant les cas difficiles. À: +«Les cas difficiles dont ils ont parlé à Moïse» ou «Quand il y avait des cas difficiles, ils ont parlé à Moïse +pour les juger »(voir: métaphore ) + +# les petites affaires + +"Les cas faciles" + diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..2cc4c081 --- /dev/null +++ b/exo/19/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Au troisième mois… le même jour + +Cela signifie qu'ils sont arrivés au désert le premier jour du mois, juste au moment où ils ont quitté l'Égypte le +le premier jour du mois. Le premier jour du troisième mois du calendrier hébreu est proche du +mi-mai sur les calendriers occidentaux. AT: “Le troisième mois… le premier jour du mois” (Voir: +Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# était sorti de + +“Était parti” + +# Rephidim + +C'est une région à la lisière du désert du Sinaï où le peuple israélien campait. +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Exode 17: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..0f0a4074 --- /dev/null +++ b/exo/19/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# la maison de Jacob + +Le mot «maison» représente ici la famille et les descendants de Jacob. AT: “les descendants de Jacob” +(Voir: Métonymie ) + +# la maison de Jacob, le peuple d'Israël + +L'expression «le peuple d'Israël» explique ce que «la maison de Jacob» signifie. + +# Vous avez vu + +Vous avez vu +Le mot «vous» fait référence aux Israélites. Yahweh dit à Moïse quoi dire aux Israélites. (Voir: +Formes de vous ) + +# Je vous ai porté sur les ailes des aigles + +Dieu parle de prendre soin de ses gens pendant qu'ils voyageaient comme s'il était un aigle et les portait +sur ses ailes. AT: «Je t'ai aidé à voyager comme un aigle qui porte ses bébés sur ses ailes» (Voir: +Métaphore ) + +# écoute docilement ma voix + +Obéissance peut être exprimé comme un verbe. AT: “écoute ma voix et obéis-moi” + +# ma voix + +La voix de Dieu représente ce qu'il dit. AT: “ce que je dis” ou “mes mots” (Voir: Métonymie ) + +# garder mon alliance + +"Fais ce que mon alliance exige de toi" + +# possession spéciale + +"Trésor" + +# un royaume de prêtres + +Dieu parle de son peuple comme s'il était un prêtre. AT: “un royaume de gens qui sont comme des prêtres” ou +“Un royaume de gens qui font ce que font les prêtres” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..abfe54d8 --- /dev/null +++ b/exo/19/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# mettre devant eux tous ces mots + +mettre devant eux tous ces mots +L'auteur écrit à propos de Moïse racontant des choses aux gens comme s'il plaçait les mots devant eux. À +"Leur a dit toutes ces paroles" (Voir: Métaphore ) + +# toutes ces paroles que Yahweh lui avait + +commandées +“Tout ce que Yahweh lui avait commandé” + +# Moïse est venu signaler + +Moïse est venu signaler +Où Moïse est allé peut être indiqué explicitement. AT: "Moïse est remonté la montagne pour signaler" (Voir: +Allez et venez et connaissances supposées et informations implicites ) + +# les mots des gens + +les mots des gens +Le mot «mots» fait référence à ce que les gens ont dit. AT: “ce que le peuple a dit” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..716430e7 --- /dev/null +++ b/exo/19/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# tu dois les mettre à part pour moi + +Cela signifie probablement "dites-leur de se consacrer à moi" ou "dites-leur de se purifier +pour moi." + +# leurs vêtements + +"Leurs vêtements" ou "ce qu'ils portent" + +# Être prêt + +C'était un ordre adressé au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..e337949a --- /dev/null +++ b/exo/19/12.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# fixer des limites + +"Faire une frontière." C'était soit une marque, soit une sorte de barrière. + +# Quiconque touche la montagne sera sûrement mis à mort + +Ceci peut être indiqué avec un formulaire actif. AT: «Vous devez sûrement mettre à mort toute personne qui touche +la montagne »ou« Vous devez sûrement tuer tous ceux qui touchent la montagne »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Celui qui touche + +“Toute personne qui touche” ou “Quiconque touche” + +# une telle personne + +«Une personne qui fait ça» ou «une personne qui touche la montagne» + +# il doit certainement être lapidé ou abattu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez certainement le lapider ou le tirer" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# coup + +Cela fait référence au fait d'être tué par quelqu'un qui tire des flèches d'un arc ou des pierres d'une fronde. + +# une longue explosion + +“Un son long et fort” + diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..35bb7a73 --- /dev/null +++ b/exo/19/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ne t'approche pas de tes femmes + +C'est une façon polie de parler de coucher avec sa femme. AT: “ne couche pas avec tes femmes” +(Voir: euphémisme ) + diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..2493175a --- /dev/null +++ b/exo/19/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Tout le monde… tremblait + +Tout le monde… tremblait +«Tout le monde… tremblait de peur» + +# Yahweh est descendu + +“Yahweh est descendu” + +# comme la fumée d'un four + +Cela montre qu'il s'agissait d'une très grande quantité de fumée. AT: “comme la fumée d'un très grand feu” + +# fourneau + +un four qui peut être extrêmement chaud (Voir: Traduire Inconnus ) + diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..7bd57fa7 --- /dev/null +++ b/exo/19/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# de plus en plus fort + +“A continué à devenir de plus en plus fort” + +# dans une voix + +Le mot «voix» fait ici référence à un son que Dieu a fait. Les significations possibles sont 1) “en parlant +comme le tonnerre »ou 2)« en parlant »ou 3)« en faisant tonner le tonnerre »(Voir: Métonymie ) + +# il a appelé Moïse + +"Il a commandé à Moïse de monter" + +# ne pas percer + +Dieu a parlé de marcher au-delà de la frontière comme s'ils pouvaient briser une barrière et marcher +à travers. Voyez comment vous avez traduit «définir les limites» dans Exode 19:12 . AT: “ne pas dépasser la limite” +ou «ne pas franchir la barrière» (voir: métaphore ) + diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..f6160091 --- /dev/null +++ b/exo/19/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# descendre + +"descendre" + +# franchir la barrière + +franchir la barrière +Dieu a parlé de marcher au-delà de la frontière comme s'ils pouvaient briser une barrière et marcher +à travers. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exode 19:21 . AT: "aller au-delà de la frontière" +ou "franchir la barrière" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..538eb3c3 --- /dev/null +++ b/exo/20/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maison de l'esclavage + +“Endroit où tu étais esclave” + +# Tu ne dois pas avoir d'autres dieux devant moi + +"Vous ne devez pas adorer d'autres dieux que moi" + diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..5e5779eb --- /dev/null +++ b/exo/20/04.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ni la ressemblance + +ni la ressemblance +"Et vous ne devez pas faire la ressemblance" + +# Vous ne devez pas vous prosterner devant eux ou les vénérer + +Le mot «eux» fait référence à des figures sculptées ou à des idoles. + +# jaloux + +Dieu veut que son peuple n'adore que lui. + +# punir la méchanceté des ancêtres en punissant les descendants + +punir la méchanceté des ancêtres en punissant les descendants +Dieu punira les gens pour le péché de leurs parents + +# à la troisième et à la quatrième génération + +«Aux générations 3 et 4». Il s'agit des petits-enfants et des arrière-petits-enfants. AT: ”même sur +les petits-enfants et arrière-petits-enfants (voir: nombres ordinaux ) + +# Je montre la fidélité de l'alliance à des milliers de ceux qui m'aiment + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèlement” ou “fidèle”. AT: “J'aime fidèlement +des milliers de ceux qui m'aiment »ou« je suis fidèle à l'alliance avec des milliers de ceux qui +aime-moi »(voir: noms abstraits ) + +# à des milliers de ceux qui m'aiment + +Le mot «milliers» est un métonyme pour un nombre trop important pour être compté. AT: “pour toujours à ceux qui +aime-moi »(voir: Connaissance supposée et information implicite et métonymie et chiffres ) + diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..b0ee2b7e --- /dev/null +++ b/exo/20/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# prends le nom de Yahweh ton Dieu + +“Utilise le nom de Yahweh ton Dieu” + +# en vain + +"Négligemment" ou "sans respect" + +# Je ne tiendrai pas sans culpabilité + +Ce double négatif peut être qualifié de positif. AT: «Je vais certainement considérer coupable» ou «Je vais +certainement punir "(Voir: doubles négatifs ) + diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..9cedf1aa --- /dev/null +++ b/exo/20/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# fais tout ton travail + +"Faire tous vos devoirs habituels" + +# dans vos portes + +Les villes avaient souvent des murs autour pour garder leurs ennemis à l'écart et des portes pour que les gens puissent entrer et sortir. À: +«Au sein de votre communauté» ou «à l'intérieur de votre ville» (voir: métonymie ) + +# le septième jour + +«Le septième jour». Ici, «septième» est le nombre ordinal pour «7.» (Voir: Nombres ordinaux ). + +# béni le jour du sabbat + +Les significations possibles sont que 1) Dieu a fait que le jour du sabbat produise de bons résultats, ou 2) Dieu a dit +que le jour du sabbat était bon. + +# le mettre à part + +"Le mettre à part pour un but spécial" + diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..876d3bfa --- /dev/null +++ b/exo/20/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Vous ne devez pas commettre d'adultère + +"Vous ne devez pas avoir de relations sexuelles avec quelqu'un d'autre que votre conjoint" + diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..9773f433 --- /dev/null +++ b/exo/20/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ne doit pas donner de faux témoignage + +"Ne doit pas parler un faux rapport" ou "ne doit pas mentir à propos de quelqu'un" + +# ne doit pas convoiter + +“Ne doit pas vouloir trop avoir” ou “ne pas vouloir prendre” + diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..23d3d7e4 --- /dev/null +++ b/exo/20/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# voix de la trompette + +"Le son de la trompette" + +# fumer en montagne + +fumer en montagne +"Fumée venant de la montagne" + +# ils tremblaient + +"Ils ont tremblé de peur" + +# se tenait loin + +«Se tenait loin» ou «se tenait à distance» + +# afin que son honneur soit en toi et que tu ne pèches pas + +"Afin que vous l'honoriez et que vous ne péchiez pas" + +# Moïse s'est approché + +«Moïse s'est approché de» + diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..731d7add --- /dev/null +++ b/exo/20/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# C'est ce que vous devez dire aux Israélites + +"Dis ceci aux Israélites" + +# Vous-mêmes avez vu que je vous ai parlé du ciel + +"Vous m'avez entendu parler du ciel" + +# Tu ne te feras pas d'autres dieux à mes côtés + +"Vous ne devez pas faire d'idoles comme d'autres dieux à la place de moi" + +# dieux d'argent ou dieux d'or + +«Dieux en argent ou en or» ou «idoles en argent ou en or» + diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..a1aeca6c --- /dev/null +++ b/exo/20/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# autel en terre + +un autel fait de matériaux du sol, tels que la pierre, le sol ou l'argile + +# faire honorer mon nom + +Ici, "nom" est un métonyme pour l'être de Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “choisir pour vous +pour honorer moi "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Tu ne dois pas monter sur mon autel sur les marches + +"Ne montez pas des marches sur l'autel et n'allez pas sur ces marches" + +# ta nudité + +"Vos parties intimes" + diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..21b3af03 --- /dev/null +++ b/exo/21/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# vous devez mettre devant eux + +"Vous devez leur donner" ou "vous devez leur dire" + diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..8f4874ca --- /dev/null +++ b/exo/21/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# S'il venait seul, il devait y aller seul + +Ce que «seul» signifie peut être clairement énoncé. Certaines langues exigent que la condition supplémentaire, +qu'il se marie en tant qu'esclave, soit indiqué clairement. AT: «S'il est devenu esclave alors qu'il n'avait pas de femme, +et s'il se marie pendant qu'il est esclave, le maître n'a besoin que de libérer l'homme »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# s'il est marié + +"S'il était marié quand il est devenu esclave" ou "s'il est venu comme un homme marié" + +# par lui-même + +«Seul» ou «sans femme» + diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..898b5f52 --- /dev/null +++ b/exo/21/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dit clairement + +"Dit clairement" + +# Je ne sortirai pas libre + +"Je ne veux pas que mon maître me libère" + +# porter son oreille à travers + +"Lui faire un trou dans l'oreille" + +# poinçon + +un outil pointu utilisé pour faire un trou + +# pour la vie + +«Jusqu'à la fin de sa vie» ou «jusqu'à sa mort» + diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..e301f755 --- /dev/null +++ b/exo/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a désigné + +a désigné +"a choisi" + +# il doit la laisser être rachetée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il doit permettre à son père de la racheter" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# n'a pas le droit de vendre + +n'a pas le droit de vendre +"N'a pas le pouvoir de vendre" + +# il l'a traitée de manière trompeuse + +"Il l'a trompée" + diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..eee9f988 --- /dev/null +++ b/exo/21/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# il ne doit pas diminuer sa nourriture, ses la désigne comme épouse de son fils + +il ne doit pas diminuer sa nourriture, ses la désigne comme épouse de son fils +"Décide que c'est elle qui sera la femme de son fils" + +# vêtements ou ses droits matrimoniaux + +Cela peut être indiqué sous une forme positive. AT: «il doit donner à la première femme la même nourriture, les mêmes vêtements et +droits conjugaux qu'elle avait auparavant »(voir: doubles négations ) + +# ne doit pas diminuer sa nourriture + +“Ne doit pas lui enlever sa nourriture” ou “ne pas lui donner moins de nourriture” + +# ou ses droits matrimoniaux + +Cela inclut les choses que le mari doit faire pour sa femme, notamment dormir avec elle. AT: “et il +doit continuer à dormir avec elle comme auparavant »(Voir: Euphémisme ) + diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..ddc66024 --- /dev/null +++ b/exo/21/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# frappe un homme + +"Frappe un homme" ou "attaque un homme" + +# cette personne doit sûrement être mise à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez certainement exécuter cette personne" ou "vous devez certainement +tuer cette personne "(Voir: Actif ou Passif ) + +# ne l'a pas fait avec préméditation + +ne l'a pas fait avec préméditation +«N'a pas prévu de le faire» ou «ne l'a pas fait exprès» + +# Je vais fixer un endroit où il peut fuir + +Le but de choisir un lieu peut être majestueux clairement ici. AT: «Je choisirai un endroit où il pourra +fuir pour être en sécurité »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# selon un plan rusé + +“Après y avoir bien réfléchi” + +# doit le prendre + +Le mot «lui» fait référence à celui qui a tué son voisin. + +# pour qu'il meure + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que vous puissiez le tuer” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..cef45ffa --- /dev/null +++ b/exo/21/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Quiconque frappe son père ou sa mère doit sûrement être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Si quelqu'un frappe son père ou sa mère, vous devez sûrement le mettre +à mort »ou« Vous devez sûrement tuer toute personne qui frappe son père ou sa mère »(Voir: Actif ou Passif ) + +# doit sûrement + +"Doit certainement" + +# dans sa main + +La main ici est un métonyme du pouvoir ou du contrôle qu'une personne exerce à l'aide de la main. À: +“Sous son contrôle” ou “avec lui” (Voir: [[::: ta: vol2: traduire: métaphore de figues]]) + +# ce ravisseur doit être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous devez tuer ce ravisseur” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Quiconque maudit son père ou sa mère doit sûrement être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «vous devez sûrement tuer quiconque maudit son père ou son +mère »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..eedd7480 --- /dev/null +++ b/exo/21/18.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# est confiné à son lit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ne peut pas sortir du lit” ou “doit rester au lit” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# il récupère + +"Il va mieux" + +# Personnel + +C’est un bâton sur lequel on peut s’appuyer pour marcher + +# la perte de son temps + +Cela fait référence à une situation où quelqu'un ne peut pas travailler pour gagner de l'argent. Vous pouvez exprimer cela clairement +dans la traduction. AT: "le temps qu'il ne pouvait pas travailler" (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# payer pour son rétablissement complet + +"Payer ses frais médicaux" ou "payer ses frais de guérison" + diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..01beba37 --- /dev/null +++ b/exo/21/20.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# à la suite du coup + +"À cause de la blessure" ou "parce que son maître l'a frappé" + +# cet homme doit sûrement être puni + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous devez certainement punir cet homme” (Voir: Actif ou Passif ) + +# car il aura subi la perte du serviteur + +Vous pouvez clairement exprimer dans la traduction que le serviteur était précieux pour son maître. AT: “parce que +il a déjà perdu son serviteur qui lui était précieux »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..58ee778f --- /dev/null +++ b/exo/21/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# car il aura subi la perte du serviteur + +Vous pouvez clairement exprimer dans la traduction que le serviteur était précieux pour son maître. AT: “parce que +il a déjà perdu son serviteur qui lui était précieux »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# le coupable doit sûrement être condamné à une amende + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez certainement infliger une amende au coupable" ou "le coupable +doit payer une amende "(Voir: Actif ou Passif ) + +# comme le jugent les juges + +“Ce que les juges décident” + +# tu dois donner une vie pour une vie, un oeil pour un oeil + +Cela signifie que si elle est blessée, la personne qui l'a blessée doit l'être de la même manière. AT: “il doit +donne sa vie pour sa vie, son œil pour son œil »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..ed57cfac --- /dev/null +++ b/exo/21/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Si un homme + +Ici, «homme» fait référence au propriétaire d'un esclave. + +# en compensation + +«À titre de paiement». La compensation est ce que quelqu'un fait pour une autre personne ou donne à une autre personne +pour compenser ce qu'il a fait perdre à cette personne. + diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..25efacc5 --- /dev/null +++ b/exo/21/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# un gores de boeuf + +"Un boeuf blesse avec ses cornes" + +# le boeuf doit sûrement être lapidé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu dois lapider le bœuf à mort” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sa chair ne doit pas être mangée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu ne dois pas manger sa chair” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le propriétaire du bœuf doit être acquitté + +le propriétaire du bœuf doit être acquitté +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous devez acquitter le propriétaire du bœuf” (Voir: Actif ou Passif ) + +# son propriétaire doit également être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous devez aussi tuer son propriétaire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Si un paiement est requis pour sa vie + +Si le propriétaire du bœuf peut payer une amende pour sauver sa vie, il doit alors payer ce que les juges décident. +Le sens complet de ceci peut être énoncé clairement. Ceci peut également être indiqué sous forme active. AT: “si le +propriétaire du taureau peut payer une amende pour sauver sa vie, il doit payer le montant total que les juges +dire qu'il doit payer »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..56ea1860 --- /dev/null +++ b/exo/21/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# a gored + +“S'est blessé avec ses cornes” + +# trente shekels d'argent + +“330 grammes d'argent.” Un shekel pesait onze grammes. (Voir: Argent biblique ) + +# le boeuf doit être lapidé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous devez tuer le bœuf en le lapidant” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..9fe92e5a --- /dev/null +++ b/exo/21/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ouvre une fosse + +"Découvre un trou dans le sol" ou "enlève un abri d'un trou dans le sol" + +# rembourser la perte + +Le propriétaire doit être payé pour la perte de son animal. AT: “payer le propriétaire pour l'animal mort” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# deviendra son + +Celui qui a payé pour la perte de l'animal deviendra le propriétaire de l'animal mort et peut faire +ce qu'il veut avec ça. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “appartiendra à +le propriétaire de la fosse »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..23d14641 --- /dev/null +++ b/exo/21/35.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# diviser son prix + +"Diviser l'argent" ou "diviser l'argent qu'ils reçoivent" + +# si c'était connu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si les gens savaient” ou “si le propriétaire savait” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# une habitude de goring dans le temps passé + +“Avait gored d'autres animaux avant” + +# son propriétaire ne l'a pas gardé + +Cela signifie que le propriétaire n'a pas gardé son bœuf à l'intérieur d'une clôture. Cela peut être clairement indiqué +dans la traduction. AT: "son propriétaire ne l'a pas gardé à l'intérieur d'une clôture" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# il doit sûrement payer boeuf pour boeuf + +Le propriétaire du bœuf qui a tué doit donner un bœuf à l'homme qui a perdu son bœuf. Cela peut être déclaré +clairement dans la traduction. AT: «Le propriétaire du bœuf qui a tué doit sûrement donner un bœuf vivant au +propriétaire du boeuf qui est mort »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..f569996f --- /dev/null +++ b/exo/22/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# Si un voleur est trouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si quelqu'un trouve un voleur” (Voir: Actif ou Passif ) + +# effraction + +«Utiliser la force pour entrer dans une maison» + +# s'il est frappé pour qu'il meure + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si quelqu'un frappe le voleur pour qu'il meure” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# aucune culpabilité de meurtre n'attachera + +personne sur son compte +"Personne ne sera coupable de l'assassiner" + +# si le soleil s'est levé avant qu'il ne s'introduise + +"S'il fait clair avant qu'il ne s'introduise" ou "s'il s'introduit et si c'est après le lever du soleil" + +# la culpabilité du meurtre s'attachera à la personne qui le tue + +"La personne qui le tue sera coupable de meurtre" + +# faire restitution + +"Payer pour ce qu'il a volé" + +# il doit être vendu pour son vol + +Ceci peut être indiqué sous une forme active. AT: "vous devez le vendre comme esclave pour pouvoir payer ce qu'il +volé "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Si l'animal volé est retrouvé vivant en sa possession + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "S'ils constatent qu'il a toujours l'animal vivant qu'il a volé" +(Voir: actif ou passif ) + +# rembourser le double + +payer deux animaux pour chaque animal qu'il a pris + diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..0ba97b34 --- /dev/null +++ b/exo/22/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Si un homme broute son bétail + +“Si un homme laisse ses animaux manger des plantes” + +# ça broute + +“Il mange des plantes” + +# il doit faire la restitution + +"Il doit rembourser le propriétaire de ce champ" +mots de traduction + diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..70074867 --- /dev/null +++ b/exo/22/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Si un incendie se déclare et se propage en épines + +"Si quelqu'un allume un feu et qu'il se propage en épines" + +# se répand en épines + +“Se déplace le long du sol à travers des plantes sèches” + +# grain empilé + +C'est du grain qui a été coupé et noué en paquets. «Grain emballé» ou «grain récolté» + +# grain debout + +C'est un grain qui n'a pas été coupé, mais il est prêt à être récolté. + +# un champ est consommé + +«Le feu consume un champ» ou «le feu détruit un champ» + +# doit sûrement faire la restitution + +"Doit certainement payer pour le grain que l'incendie a détruit" + diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..f2d20aea --- /dev/null +++ b/exo/22/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Pour garder en sécurité + +"Veiller sur elle" ou "la garder en sécurité" + +# s'il est volé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si quelqu'un le vole” (Voir: Actif ou Passif ) + +# voleur + +quelqu'un qui vole quelque chose + +# si le voleur est retrouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si vous trouvez le voleur” (Voir: Actif ou Passif ) + +# venir devant les juges pour voir si + +“Viens devant les juges pour qu'ils puissent savoir si” + +# a mis sa propre main sur la propriété de son voisin + +Ceci est un idiome. Si vous avez un moyen de le dire dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. AT: “a +volé la propriété de son voisin "(Voir: Idiom ) + +# la réclamation des deux parties doit venir devant les juges + +Les juges doivent écouter à la fois les personnes qui prétendent que l’article leur appartient et les juges +décider qui est coupable. + diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..37a9a2da --- /dev/null +++ b/exo/22/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# un serment à Yahweh doit être pris par les deux + +Seul l'homme accusé d'avoir volé l'animal doit prêter serment. Le propriétaire du perdu +animal doit accepter le serment qui a été juré. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “l'homme +qui s’occupait de l’animal doit prêter serment devant Yahweh et le propriétaire doit accepter que +Serment »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Mais si on le lui volait + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais si quelqu'un lui volait l'animal” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Si un animal a été déchiré en morceaux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais si une bête sauvage déchirait l'animal en morceaux” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Il n'aura pas à payer pour ce qui a été déchiré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il n'aura pas à payer pour l'animal que la bête sauvage +détruit »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..1f90adea --- /dev/null +++ b/exo/22/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# doit sûrement faire la restitution + +«Doit absolument rembourser avec un autre animal» ou «doit certainement payer le propriétaire pour l'animal» + +# si l'animal a été embauché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si quelqu'un a loué l'animal” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il sera payé par ses frais de location + +Celui qui a emprunté l'animal n'aura pas à payer au propriétaire rien de plus que la location +ou frais de location. Cette taxe paiera pour la perte de l'animal. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. +AT: "L’argent que quelqu'un a payé pour louer l'animal couvrira la perte de l'animal" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# frais de location + +«Frais de location» ou «argent versé pour louer l'animal» + diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..4d5d7bad --- /dev/null +++ b/exo/22/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# un homme séduit une vierge qui n'est pas fiancée + +“Un homme persuade une vierge qui n'est pas fiancée qu'elle veut coucher avec lui” + +# pas engagée + +"Pas promis d'être marié" + +# s'il dort avec elle + +Dormir avec quelqu'un est un euphémisme pour avoir des relations sexuelles. AT: “s'il a des relations sexuelles avec elle” (Voir: Euphémisme ) + +# la richesse de la mariée + +«Dot» ou «prix de la mariée» + +# lui, il + +Ces pronoms renvoient à l'homme qui a séduit la vierge. + diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..83b50120 --- /dev/null +++ b/exo/22/18.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Quiconque dort avec une bête doit sûrement être mis à mort + +Ici, "dort avec une bête" est un euphémisme qui signifie que quelqu'un a des relations sexuelles avec un animal. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez certainement tuer tous ceux qui ont des relations sexuelles avec un animal” (Voir: +Euphémisme et Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..84c9e7da --- /dev/null +++ b/exo/22/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Yahweh doit être complètement détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh, tu dois complètement détruire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# mal un étranger + +“Maltraiter un étranger” ou “tromper un étranger” + diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..2bf56e9c --- /dev/null +++ b/exo/22/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Vous ne devez pas maltraiter une veuve ou un enfant sans père + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: «Vous devez traiter toutes les veuves et tous les enfants sans père avec justice» +(Voir: doubles négatifs ) + +# veuve + +“Femme dont le mari est décédé” + +# enfant sans père + +«Orphelin» ou «enfant sans parents» + +# Je vais te tuer avec l'épée + +Etre tué "avec l'épée" est un métonyme qui signifie qu'une personne mourra violemment, ou peut-être +se battre dans une guerre. AT: “tu mourras d'une mort violente” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..bd5b09f4 --- /dev/null +++ b/exo/22/25.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Je vais te tuer avec l'épée + +Etre tué "avec l'épée" est un métonyme qui signifie qu'une personne mourra violemment, ou peut-être +se battre dans une guerre. AT: “tu mourras d'une mort violente” (Voir: Métonymie ) + +# lui facturer des intérêts + +«Lui facturer de l'argent pour emprunter» ou «lui facturer de l'argent pour son emprunt» + +# vêtement en gage + +«Manteau en garantie» ou «manteau en garantie de remboursement du prêt» + +# ne couvrant que + +"Seul manteau" ou "seul vêtement pour le garder au chaud" + +# Dans quoi d'autre peut-il dormir? + +Cette question ajoute de l'importance. Vous pouvez le traduire comme une déclaration forte. AT: “Il n'aura rien +porter pendant qu'il dort! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..86508479 --- /dev/null +++ b/exo/22/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Tu ne dois pas me blasphémer, Dieu + +“N'insulte pas Dieu” ou “Ne parle pas mal de Dieu” + +# ni maudire une règle + +"Et ne demandez pas à Dieu de faire du mal à un souverain" + diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..dd51ea9b --- /dev/null +++ b/exo/22/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vous ne devez pas retenir les offrandes + +Cela peut être indiqué sous une forme positive. AT: “Vous devez apporter toutes vos offrandes” (Voir: Double Négatifs ) + +# donne-moi le premier-né de tes fils + +«Dédicace-moi tes premiers-nés» + +# faire la même chose avec + +«Dédicace-moi le premier-né de» + +# Pendant sept jours + +Cela peut être écrit sous forme numérique. AT: “7 jours après leur naissance” (Voir: Nombres ) + +# le huitième jour + +Cela peut être écrit sous forme numérique. AT: “jour numéro 8” (Voir: Numéros ) + +# donne les moi + +"Dédicace-les-moi" + diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..608088e8 --- /dev/null +++ b/exo/23/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# témoin malhonnête + +C'est la même chose qu'un témoin menteur ou faux. + +# vous ne pouvez pas non plus témoigner + +"Et vous aussi ne devez pas parler" + +# se ranger du côté de la foule + +C'est une métaphore qui décrit l'acceptation d'un groupe de personnes comme s'il marchait réellement +sur et se tenait avec ce groupe. AT: "faire ce que la foule veut" ou "être d'accord avec la majorité" +(Voir: métaphore ) + +# justice perverse + +justice perverse +faire des actions illégales ou immorales qui aboutissent à une décision injuste + diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..2a2e563c --- /dev/null +++ b/exo/23/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..02c4a64d --- /dev/null +++ b/exo/23/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# Ne mettez pas de côté la justice pour vos pauvres dans son procès + +«Ne décidez pas de traiter un homme pauvre injustement en matière juridique» + +# procès + +Ici, il s’agit de toute question décidée par un tribunal. + +# Je ne vais pas acquitter le méchant + +“Je ne trouverai pas les méchants non coupables” ou “Je ne dirai pas aux méchants qu'ils sont innocents” + +# des pots de vin… des pervers + +Ici, un «pot-de-vin» est décrit comme s'il s'agissait d'une personne. AT: “les pots de vin discrédités… sapent” (Voir: Personnification ) + +# la vie d'un étranger + +“Le genre de vie qu'un étranger vit dans un pays étranger” + diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..2759f50e --- /dev/null +++ b/exo/23/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# ses produits + +“La nourriture que produisent ses plantes” + +# non labouré + +non labouré +non cultivé, non cultivé + +# jachère + +dans son état naturel, pas utilisé pour faire pousser de la nourriture + +# afin que les pauvres parmi votre peuple puissent manger + +Les pauvres peuvent manger n'importe quelle nourriture qui pousse seule dans un champ qui n'est pas cultivé. Cela peut être déclaré +clairement dans la traduction. AT: “afin que les pauvres parmi votre peuple puissent récolter et manger tout aliment +se développe tout seul dans ce domaine »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..1639bdca --- /dev/null +++ b/exo/23/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# Faire attention à + +“Faire” ou “obéir” +vvv + +# ton bœuf et ton âne + +"Vos animaux de travail" + +# tout étranger peut se reposer et se rafraîchir + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout étranger peut se reposer et reprendre des forces” (Voir: Actif +ou passif ) + +# mentionner les noms d'autres dieux + +Cela représente prier d'autres dieux. AT: “prie les autres dieux” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..d3a2707b --- /dev/null +++ b/exo/23/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# Aviv + +C'est le nom du premier mois du calendrier hébreu. Aviv est pendant la dernière partie de mars +et la première partie d'avril sur les calendriers occidentaux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 13: 4 . (Voir: +Mois hébreu et comment traduire les noms ) + +# pas comparaître devant moi les mains vides + +La sous-estimation est utilisée ici pour souligner que les Israélites doivent apporter une offre appropriée +Yahweh. AT: “viens à moi sans une offrande appropriée” ou “apporte-moi toujours une offrande” (voir: +Doubles négatifs ) + diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..204f42bf --- /dev/null +++ b/exo/23/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# Vous devez observer + +"Vous devez honorer" ou "Vous devez célébrer" + +# c + +Ce festival a célébré la récolte finale de toutes les récoltes de l'année. + +# Tous vos mâles doivent apparaître devant le Seigneur Yahweh + +Ici, "apparaître" signifie se rassembler pour le culte. AT: “Tous les hommes doivent se rassembler pour adorer le Seigneur +Yahweh ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..379d8910 --- /dev/null +++ b/exo/23/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# la graisse des sacrifices + +La graisse a été brûlée comme une offrande à Yahweh et n'a jamais été mangée. + +# les prémices de premier choix + +“Le meilleur et premier produit de la récolte” + +# Ne faites pas bouillir une chèvre dans le lait de sa mère + +C’était une pratique magique de fertilité chez les Cananéens, qui n’était pas autorisée aux Israélites +participer à. + diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..e52570e0 --- /dev/null +++ b/exo/23/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# Sois attentif à lui + +"Ecoute le" + +# Ne le provoquez pas, car il ne pardonnera pas + +"Si vous le provoquez, il ne pardonnera pas" + +# Mon nom est sur lui + +Ici, "nom" fait référence à l'autorité de Dieu. AT: “Il a mon autorité” (Voir: Métonymie ) + +# Si vous obéissez bien à sa voix + +Ici, «voix» représente ce que dit l'ange. AT: "Si vous obéissez avec soin à ce qu'il dit" (Voir: +Métonymie ) + +# un ennemi à vos ennemis et un adversaire à vos adversaires + +Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..9ae1880e --- /dev/null +++ b/exo/23/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# Tu ne dois pas… faire comme eux + +Les Israélites ne doivent pas vivre comme le peuple qui vénère d'autres dieux. AT: «Vous ne devez pas… vivre comme le +les gens qui adorent ces dieux "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# il bénira ton pain et ton eau + +C’est un mérisme qui signifie nourriture et boisson. AT: "il bénira votre nourriture et votre boisson" ou "il +vous bénisse en vous donnant à manger et à boire »(voir: mérisme ) + +# il bénira… je retirerai + +Yahweh a basculé entre le premier et le troisième pronom pour se référer à lui-même. Ici à la fois "il" et "je" +se référer à Yahweh. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..723f79b2 --- /dev/null +++ b/exo/23/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# Aucune femme ne sera stérile ou ne fera une fausse couche dans votre pays + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: «Chaque femme pourra tomber enceinte et donner +la naissance à des bébés en bonne santé »(voir: doubles négations ) + +# avorter + +avoir une fin de grossesse précoce et inattendue + +# frelons + +un insecte volant qui peut piquer les gens et causer de la douleur + +# ou la terre deviendrait abandonnée + +«Parce que personne ne vivrait dans le pays» + diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..01cb8763 --- /dev/null +++ b/exo/23/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ses lois pour le peuple d'Israël. + +# cela deviendra sûrement un piège pour vous + +Cela signifie que adorer d'autres dieux mènera le peuple d'Israël à une destruction certaine, comme s'il +étaient un animal pris au piège d'un chasseur. (Voir: métaphore ) + diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..eb54059e --- /dev/null +++ b/exo/24/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Nadab… Abihu + +Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Exode 6:23 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# soixante-dix des anciens d'Israël + +“70 des anciens d'Israël” (Voir: Nombres ) + diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..abd429c6 --- /dev/null +++ b/exo/24/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# d'une seule voix + +Ceci est un idiome qui signifie que les gens étaient en parfait accord. AT: “ensemble” ou “en accord” +(Voir: Idiom ) + +# pied de la montagne + +“Base de la montagne” ou “bas de la montagne” + diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0ca9aad --- /dev/null +++ b/exo/24/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Moïse a pris la moitié du sang et l'a mis dans des bassins + +Moïse a recueilli la moitié du sang dans des bassins afin de l'éclabousser sur les habitants d' Exode 24: 8 . Ce +confirmerait la participation du peuple à l'alliance entre le peuple d'Israël et Dieu + +# il a saupoudré l'autre moitié sur l'autel + +Ici l'autel représente Dieu. Cela confirmerait la participation de Dieu à l'alliance entre +Dieu et le peuple d'Israël. + diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..e40a3ec9 --- /dev/null +++ b/exo/24/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Nous serons obéissants + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous obéirons à tout” (Voir: Actif ou Passif ) + +# mots de traduction Puis Moïse prit le sang + +Cela fait référence au sang que Moïse avait mis dans les bols. Cela peut être dit clairement. AT: “Alors +Moïse a pris le sang qui était dans les bols »(Voir: Connaissance supposée et informa + diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..28b30ebb --- /dev/null +++ b/exo/24/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Nadab… Abihu + +Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Exode 6:23 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Sous ses pieds + +Cela parle de Dieu comme s'il avait des pieds humains. (Voir: Personnification ) + +# un trottoir en pierre de saphir + +“Un trottoir de pierres bleues appelées saphirs” + +# chaussée + +une surface dure pour la marche ou l'équitation + +# pierre saphir + +C'est une pierre précieuse de couleur bleue. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# aussi clair que le ciel lui-même + +Ceci est une comparaison. AT: “aussi clair que le ciel l'est quand il n'y a pas de nuages” (Voir: Simile ) + +# Dieu n'a pas mis la main sur les dirigeants israélites + +Cela signifie que Dieu n'a pas nui aux dirigeants. AT: "Dieu n'a pas nui aux dirigeants israélites" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..e5fa24ec --- /dev/null +++ b/exo/24/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# tablettes de pierre et la loi et les commandements + +Dieu avait écrit la loi et les commandements sur les tablettes de pierre. Cela peut être dit clairement. +AT: “deux dalles de pierre sur lesquelles j'ai écrit toutes les lois” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# avec son assistant Joshua + +"Avec Josué qui l'a aidé" ou "avec Josué qui l'a aidé" + diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..84ad0289 --- /dev/null +++ b/exo/24/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# attends-nous + +“Attends Josué et moi” + +# Hur + +Hur était un homme qui était un ami de Moïse et d'Aaron. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Exodus +17h10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..5ac51a48 --- /dev/null +++ b/exo/24/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# comme un feu dévorant + +Cela signifie que la gloire de Yahweh était très grande et semblait brûler comme un feu. AT: “comme un +grand feu brûlant ”(Voi + +# comme un feu dévorant + +Cela signifie que la gloire de Yahweh était très grande et semblait brûler comme un feu. AT: “comme un +grand feu brûlant ”(Voir: Simile ) + +* feu, incendies, bottes de feu, nacelles, cheminées, pot à feu, pots à feu + +# aux yeux des Israélites + +Leurs yeux représentent voir, et voir représente leurs pensées ou leur jugement sur ce qu'ils ont vu. À: +«Aux Israélites» (voir: métaphore ) + +# quarante jours et quarante nuits + +“40 jours et 40 nuits” (Voir: Numéros ) + diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e36aa6a --- /dev/null +++ b/exo/25/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# qui est motivé par un coeur disposé + +C'est un idiome qui indique le désir d'une personne de faire une offrande. AT: “qui veut donner une +offrande »(voir: idiome ) + +# Vous devez recevoir + +Le mot «vous» fait référence à Moïse et aux chefs. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..0cbb1d30 --- /dev/null +++ b/exo/25/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# matériel bleu, violet et écarlate + +Les significations possibles sont 1) "matériau teint en bleu, violet et écarlate", probablement du fil de laine, ou +2) «teinture bleue, violette et écarlate» pour teindre le linge. + +# écarlate + +rouge vif + +# vache de mer + +un grand animal qui vit dans la mer et mange des plantes + +# épices + +plantes séchées que les gens réduisent en poudre et mettent dans l'huile ou la nourriture pour lui donner une odeur ou une saveur agréable +(Voir: Traduire les inconnus ) + +# onyx + +une pierre précieuse qui a des couches de blanc et noir, rouge ou brun. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# pierres précieuses à poser + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "pierres précieuses à fixer" (Voir: Actif ou Passif ) + +# pierres précieuses + +"Joyaux précieux" ou "joyaux précieux" + diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..e18e22ef --- /dev/null +++ b/exo/25/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# sanctuaire… tabernacle + +Ici, ces mots signifient la même chose. + +# Vous devez le faire + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence à Moïse et au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# vous montrer dans les plans + +«Montre-toi dans le dessin» ou «montre-toi dans le motif». Ici, «tu» est singulier et fait référence à Moïse. +(Voir: Formes de vous ) + diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..555a524a --- /dev/null +++ b/exo/25/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# deux coudées et demie… une coudée et demie + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “2,5 coudées… 1,5 coudées” ou “115 centimètres… presque 69 centimètres” +(Voir: Distance biblique et fractions ) + diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..e6f8a19c --- /dev/null +++ b/exo/25/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# couler quatre anneaux d'or + +La coulée était un processus dans lequel l'or était fondu, versé dans un moule en forme d'anneau, +et ensuite autorisé à durcir. + +# afin de porter l'arche + +"Afin que vous puissiez porter l'arche" + diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..7366588c --- /dev/null +++ b/exo/25/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# couvercle d'expiation + +Ceci est le couvercle qui se trouve sur le dessus de l'arche où l'expiation a été faite. + +# deux coudées et demie… une coudée et demie + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “2,5 coudées… 1,5 coudée” ou “115 centimètres… 69 centimètres” (voir: +Distance biblique et fractions ) + +# or martelé + +"Or battu" + diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..7a853249 --- /dev/null +++ b/exo/25/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# couvercle d'expiation + +Ceci est le couvercle qui se trouve sur le dessus de l'arche où l'expiation a été faite. Voyez comment vous +traduit cela dans Exode 25:17 . + +# Ils doivent être faits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez les faire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vous devez mettre + +Ici, vous faites référence à Moïse et au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..808fdab4 --- /dev/null +++ b/exo/25/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# C'est à l'arche que je vais vous rencontrer + +"Je vous rencontrerai à l'arche". Dans 25:22, le mot "vous" est singulier et désigne Moïse. (Voir: +Formes de vous ) + +# couvercle d'expiation + +Ceci est le couvercle qui se trouve sur le dessus de l'arche où l'expiation a été faite. Voyez comment vous +traduit cela dans Exode 25:17 . + diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..af8a068c --- /dev/null +++ b/exo/25/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# deux coudées… une coudée… une coudée et demie + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “2 coudées… 1 coudée… 1.5 coudées” ou “92 centimètres… 46 centimètres +… 69 centimètres ”(Voir: Distance biblique et fractions ) + diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..2abb710c --- /dev/null +++ b/exo/25/25.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# une largeur de main large + +une mesure de 7 à 8 centimètres + +# cadre pour cela + +cadre pour cela +"Cadre pour la table" + +# les pieds étaient + +“Les jambes sont” + +# Les anneaux doivent être attachés + +Les anneaux doivent être attachés +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez attacher les anneaux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# afin de porter + +"Afin que vous puissiez porter" + diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..6f64f07a --- /dev/null +++ b/exo/25/28.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# afin que la table puisse être emportée avec eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que vous puissiez porter la table avec eux" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# pain de la être utilisé pour verser des offrandes de boissons + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que vous puissiez les utiliser pour déverser des offrandes de boissons" (Voir: +Actif ou passif ) + +# présence + +Ce pain représentait la présence de Dieu + diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..e6d0b821 --- /dev/null +++ b/exo/25/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# or martelé + +“Or battu.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 25:18 + +# Le chandelier est à faire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Fabriquer le chandelier” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ses tasses, ses bases feuillues et ses fleurs doivent être en une seule pièce + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Fabrique ses tasses, ses bases feuillues et ses fleurs d'un seul tenant +avec le chandelier »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..c798ce02 --- /dev/null +++ b/exo/25/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. Yahweh décrit le chandelier. + +# fleurs d'amandier + +fleurs blanches ou roses à cinq pétales + diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..7b56b89e --- /dev/null +++ b/exo/25/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. Yahweh décrit le chandelier. + +# fait d'une seule pièce avec elle + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez les assembler avec le chandelier" (voir: + diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..c14cbbf0 --- /dev/null +++ b/exo/25/37.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# pour eux d'en éclairer + +"Alors ils brillent de lumière" + +# Les pinces et leurs plateaux doivent être en or pur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Fabriquez les pinces et leurs plateaux en or pur” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# un talent + +Un talent pèse environ trente-trois kilogrammes. (Voir: Poids biblique ) + +# ses accessoires + +les pinces et les plateaux + +# on vous montre sur la montagne + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je te montre sur la montagne” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..8efbfe46 --- /dev/null +++ b/exo/26/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. (Voir: Exode 25: 1 ) + +# Vous devez faire + +Yahweh parle à Moïse. Le mot «vous» est donc singulier. Yahweh s'attendait probablement à ce que Moïse +dire à quelqu'un d'autre de faire le travail, mais Moïse serait responsable de veiller à ce que le +le travail a été fait correctement. «Dites à un artisan de faire» (Voir: Les formes de toi ) + +# rideaux + +C'étaient de grandes et lourdes sections de tissu tissé qui ont été utilisées pour former la couverture et la division +les murs du tabernacle. + +# laine écarlate + +laine teinte de couleur rouge foncé + +# artisan + +une personne qui est habile à faire de beaux objets à la main + +# vingt-huit coudées… quatre coudées + +«28 coudées… 4 coudées». Une coudée correspond à 46 centimètres. (Voir: Distance biblique et nombres ) + +# Cinq rideaux doivent être joints les uns aux autres… doivent également être joints les uns aux autres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Cousez cinq rideaux ensemble pour en faire un jeu et cousez le +cinq autres rideaux ensemble pour créer un autre ensemble »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..51fd6ef0 --- /dev/null +++ b/exo/26/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# boucles… fermoirs + +Les agrafes s'insèrent dans les boucles pour maintenir les rideaux ensemble. + +# un jeu + +«Un ensemble de cinq rideaux» + +# le deuxième set + +“La deuxième série de cinq rideaux” + diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..5915fa42 --- /dev/null +++ b/exo/26/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# onze… trente… quatre + +“11… 30… 4” (Voir: Numéros ) + +# coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..44a66975 --- /dev/null +++ b/exo/26/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# boucles… fermoirs + +Les agrafes s'insèrent dans les boucles pour maintenir les rideaux ensemble. Voyez comment vous les avez traduits dans Exodus +26: 4-6 . + diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..5afb2788 --- /dev/null +++ b/exo/26/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# coudée + +Une coudée est de 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + +# teint en rouge + +"De couleur rouge" + diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..cf340e6c --- /dev/null +++ b/exo/26/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# cadres + +Cela concerne les cadres ou les panneaux qu’ils ont fabriqués en assemblant des morceaux de bois plus petits. + +# dix coudées… une coudée et demie + +“10 coudées… 1,5 coudée” (Voir: Nombres ) + diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..64f26334 --- /dev/null +++ b/exo/26/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# bases d'argent + +C'étaient des blocs d'argent avec une fente pour garder le tableau en place. + +# piédestaux + +Les bases en argent gardaient la planche de bois du sol. + +# Il doit y avoir deux bases + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mettez deux bases” (Voir: Actif ou Passif ) + +# etc + +Cela signifie que ce qui a été dit à propos des deux premiers conseils devrait être appliqué au reste des conseils. +Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. AT: “et deux bases pour chacune des autres planches” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..b26fba86 --- /dev/null +++ b/exo/26/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Ces cadres doivent être séparés en bas, mais joints en haut. + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Séparez ces cadres en bas, mais joignez-les au début. +top ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# bases d'argent + +C'étaient des blocs d'argent dotés d'une fente pour maintenir le cadre en place. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Exode 26:19 . + +# dans tout + +"total" + +# etc + +Cela signifie que ce qui a été dit à propos des deux premiers cadres devrait être fait pour le reste des cadres. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 26:21 . AT: “et deux bases pour chacun des autres cadres” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..01ff5762 --- /dev/null +++ b/exo/26/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse comment le tabernacle devait être construit. + +# barres transversales + +Ce sont des poutres de support horizontales qui donnent de la stabilité à la structure. + +# l'arrière du tabernacle à l'ouest + +Le front était du côté est du tabernacle. + diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..162224af --- /dev/null +++ b/exo/26/29.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse comment le tabernacle doit être construit. + +# pour eux de servir de supports pour les barres transversales + +"Qui tiendra les barres transversales" ou "parce qu'il tiendra les barres transversales" + +# barres transversales + +Ce sont des poutres de support horizontales qui donnent de la stabilité à la structure. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Exode 26:26 + +# on t'a montré sur la montagne + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que je vous ai montré ici sur cette montagne” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..af81404c --- /dev/null +++ b/exo/26/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse comment le tabernacle doit être construit. + +# Vous devez faire + +Yahweh parle à Moïse. Le mot «vous» est donc singulier. Yahweh s'attendait probablement à ce que Moïse +dire à quelqu'un d'autre de faire le travail, mais Moïse serait responsable de veiller à ce que le +le travail a été fait correctement. «Dites à un artisan de faire.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 26: 1 . +(Voir: Formes de vous ) + +# fermoirs + +Les agrafes s'insèrent dans les boucles pour maintenir les rideaux ensemble. Voyez comment vous les avez traduits dans Exodus +26: 4-6 . + +# vous devez apporter dans l'arche du témoignage + +L'arche du témoignage est le coffre qui contient les commandements. Cela peut être clairement énoncé +dans la traduction. AT: "vous devez apporter le coffre contenant les commandements" (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Le rideau est de séparer le lieu saint + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Le rideau séparera le lieu saint" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..0a8e3e21 --- /dev/null +++ b/exo/26/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# couvercle d'expiation + +Ceci est le couvercle qui se trouve sur le dessus de l'arche où l'expiation a été faite. Voyez comment vous +traduit cela dans Exode 25:17 . + +# sur l'arche du témoignage + +"Sur le coffre qui contient les commandements" + +# La table doit être du côté nord + +C'est la table qui contient le pain qui représente la présence de Dieu. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: “Placez la table pour le pain de la présence de Dieu du côté nord” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites et actives ou passives ) + diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..b21830ca --- /dev/null +++ b/exo/26/36.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse comment construire le tabernacle. + +# une pendaison + +C'était un grand rideau en tissu. + +# matériel bleu, violet et écarlate + +Les significations possibles sont 1) “fil teint en bleu, violet et écarlate”, probablement un fil de laine, ou 2) +«Teinture bleue, violette et écarlate» pour teindre le linge. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 25: 4 . + +# lin fin retors + +"Lin finement tordu." C'était un tissu fait de fins fils de lin que quelqu'un tordait ensemble +faire un fil plus fort. + +# une brodeuse + +“Une personne qui coud des motifs en tissu” ou “une personne qui brode” + diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..186465bd --- /dev/null +++ b/exo/27/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# une brodeuse + +une brodeuse +“Une personne qui coud des motifs en tissu” ou “une personne qui brode” + +# cinq coudées de long et cinq coudées de large + +“2,2 mètres de long de chaque côté” (Voir: Distance biblique ) + +# L'autel doit être carré et haut de trois coudées + +“L'autel doit être carré et avoir une hauteur de 1,3 mètre” (Voir: Distance biblique ) + +# coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + +# Vous devez faire des extensions de ses quatre coins en forme de cornes de boeuf + +"Vous devez faire des projections qui ressemblent à des cornes de boeuf sur ses quatre coins" + +# Les cornes seront faites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez faire les cornes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# doit les couvrir + +"Doit couvrir l'autel et les cornes" +496 + diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..1abd7bd5 --- /dev/null +++ b/exo/27/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# bassins + +boules + +# Firepans + +C'étaient des casseroles contenant des charbons ardents provenant de l'autel + +# ustensiles + +Celles-ci étaient des instruments, des vaisseaux ou des outils utiles. + +# Vous devez faire une grille pour l'autel, un réseau de bronze + +"Vous devez faire une grille de bronze pour l'autel" + +# grille + +grille +un cadre de barres croisées pour tenir le bois lors de la combustion + diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..89bd59da --- /dev/null +++ b/exo/27/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Vous devez mettre la grille sous le rebord de l'autel + +La grille a été placée à l'intérieur de l'autel. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. AT: «Vous devez +placez la grille sous le bord de l’autel, à l’intérieur de l’autel »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# grille + +Ceci est un cadre de barres croisées pour tenir le bois lors de la combustion. Voyez comment vous avez traduit cela en +Exode 27: 4 . + +# Vous devez faire des poteaux pour l'autel + +Ces poteaux étaient utilisés pour porter l'autel. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. À toi +doit faire des bâtons pour porter l’autel »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..60272268 --- /dev/null +++ b/exo/27/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple devrait faire. + +# Les poteaux doivent être placés dans les anneaux, et les poteaux doivent être des deux côtés de l'autel, pour porte-le + +Les poteaux doivent être placés dans les anneaux, et les poteaux doivent être des deux côtés de l'autel, pour +porte-le +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez mettre les bâtons dans les anneaux et les placer sur +chaque côté de l'autel pour le porter »(voir: actif ou passif ) + +# des planches + +un long morceau de bois plat, plus épais qu'une planche + +# on t'a montré sur la montagne + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que je vous ai montré ici sur cette montagne” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..9b0b90a1 --- /dev/null +++ b/exo/27/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Il doit y avoir des pendaisons… cour + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez placer des suspensions… dans la cour” (Voir: Actif ou Passif ) + +# tentures en lin finement retors + +tentures en lin finement retors +Une «pendaison» était un grand rideau de tissu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus 26:36 + +# lin fin retors + +"Lin finement tordu." C'était un tissu fait de fins fils de lin que quelqu'un tordait ensemble +faire un fil plus fort + +# cent coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “44 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# Il doit également y avoir des crochets… messages + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez également attacher des crochets… des poteaux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# des postes + +une forte pièce de bois dressée et utilisée comme support + diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..82cfda35 --- /dev/null +++ b/exo/27/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# De même… tiges d'argent + +Pour 27:11, voyez comment vous avez traduit de nombreux mots similaires dans Exode 27: 9-10 . + +# il doit y avoir des pendaisons + +Cela pourrait être déclaré comme une commande. AT: “tu dois faire des suspensions” + +# il doit y avoir un rideau + +Cela pourrait être déclaré comme une commande. AT: "vous devez faire un rideau" + +# Il doit y avoir dix postes + +Cela pourrait être déclaré comme une commande. AT: "Vous devez faire dix posts" + +# La cour doit aussi avoir cinquante coudées + +Cela pourrait être déclaré comme une commande. AT: “Faites une cour de cinquante coudées” + diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..2df4783f --- /dev/null +++ b/exo/27/14.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire + +# Les pendaisons + +C'étaient de grands rideaux en tissu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 26:36 . + +# des postes + +C'étaient des pièces de bois solides, dressées et utilisées comme supports. Voyez comment vous avez traduit ces +dans Exode 27:10 . + +# des bases + +des bases +C'étaient des blocs de métal avec une fente pour garder la planche en place. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Exode 26:19 + +# quinze coudées + +environ sept mètres (voir: distance biblique ) + +# La porte de la cour doit être un rideau de vingt coudées + +Cela pourrait être déclaré comme une commande. AT: «Vous devez faire un rideau long de vingt coudées pour être le +porte de la cour ” + +# Le rideau doit être fait… du lin finement retouché, le travail d'un brodeur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils doivent faire le rideau… du beau lin retors, le travail +brodeurs "ou" Les brodeurs doivent faire le rideau ... du lin finement retors "(Voir: Actif ou +Passive ) + +# tissu bleu, violet et écarlate et fin lin retors + +tissu bleu, violet et écarlate et fin lin retors +Les significations possibles sont 1) “fil teint en bleu, violet et écarlate”, probablement un fil de laine, ou 2) +«Teinture bleue, violette et écarlate» pour teindre le linge. + +# une brodeuse + +une personne qui coud des motifs en tissu + diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..1cd19118 --- /dev/null +++ b/exo/27/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# cent coudées + +cent coudées +«100 coudées». Une coudée mesure 46 centimètres. (Voir: Distance biblique et nombres ) + +# belles tentures en lin + +"Lin finement tordu." C'était un tissu fait de fins fils de lin que quelqu'un tordait ensemble +faire un fil plus fort. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 26:36 . + +# tous les piquets de tente pour le tabernacle et la cour doivent être en bronze + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “fabriquez tous les piquets de tente pour le tabernacle et la cour +de bronze "(Voir: Actif ou Passif ) + +# piquets de tente + +morceaux de bois ou de métal coupants servant à fixer les coins d'une tente au sol + diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..e596f4e4 --- /dev/null +++ b/exo/27/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# tente de réunion + +Ceci est un autre nom pour le tabernacle. + +# arche de témoignage + +C'est le coffre qui contient les blocs de pierre sacrés sur lesquels Yahweh avait écrit ses commandements + +# Cette exigence sera une ordonnance durable + +«Je demande aux gens de faire cela comme une ordonnance durable» + diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b32a561 --- /dev/null +++ b/exo/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. (Voir: Exode 25: 1 ) + +# Appelle toi + +Appelle toi +Ici, "vous-même" fait référence à Moïse. (Voir: Formes de vous ) + +# Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Vous devez faire + +Ici, "vous" fait référence au peuple. (Voir: Formes de vous ) + +# vêtements qui sont mis à part pour moi + +vêtements qui sont mis à part pour moi +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vêtements que vous me réserverez” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..8431bc16 --- /dev/null +++ b/exo/28/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# une couche de travail tissé + +“Un manteau avec un motif tissé dedans” + +# turban + +un haut couvre-chef en tissu enveloppé plusieurs fois autour de la tête. + +# ceinture + +un morceau de tissu que les gens portent autour de la taille ou sur la poitrine + diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..d8acc4a5 --- /dev/null +++ b/exo/28/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# lin finement retors + +"Lin finement tordu." C'était un tissu fait de fins fils de lin que quelqu'un tordait ensemble +faire un fil plus fort. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 26:36 . + +# artisan habile + +une personne qui peut faire de beaux objets à la main + +# il doit être fait d'une seule pièce + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils doivent le faire en un seul morceau” (Voir: Actif ou Passif ) + +# pierres d'onyx + +Ce sont des pierres précieuses qui ont des couches de blanc et de noir, de rouge ou de brun. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Exode 25: 7 . (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..aa9d85d8 --- /dev/null +++ b/exo/28/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Avec le travail d'un graveur dans la pierre, + +comme la gravure sur un sceau +"De la même manière, une personne grave sur un phoque" + +# graveur + +une personne qui découpe des dessins dans un matériau dur comme du bois, de la pierre ou du métal + +# sceau + +une pierre gravée utilisée pour estamper un dessin dans un sceau de cire + +# réglages + +morceaux de métal qui maintiennent la pierre sur l'éphod + diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..b959ca3c --- /dev/null +++ b/exo/28/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# réglages + +Ce sont des morceaux de métal qui retiennent chaque pierre sur l'éphod. Voyez comment vous avez traduit cela en +Exode 28:11 . + +# deux chaînes tressées d'or pur comme des cordes + +"Deux chaînes d'or pur qui sont tressées comme des cordes" + diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..46250404 --- /dev/null +++ b/exo/28/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# e travail d'un ouvrier habile, façonné comme l'éphodl + +“Un ouvrier habile le fera ressembler à l'éphod” + +# envergure + +envergure +Une durée est de 22 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..a29186bc --- /dev/null +++ b/exo/28/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Douze types de pierre sont énumérés ici. Les érudits ne savent pas quels types de pierres l'hébreu +les mots se réfèrent. Certaines traductions listent différentes pierres. + +# pierres précieuses + +“Joyaux précieux” ou “joyaux précieux”. Voyez comment vous les avez traduits dans Exode 25: 7 . (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# rubis… jaspe + +Ce sont des pierres précieuses. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# saphir + +C'est une pierre précieuse de couleur bleue. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 24:10 . + +# onyx + +C'est une pierre précieuse qui a des couches de blanc et noir, rouge ou marron. Voyez comment vous avez traduit +ceux-ci dans Exode 25: 7 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Ils doivent être montés dans les paramètres d'or + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous devez les monter dans les réglages or" (voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..d26e2bed --- /dev/null +++ b/exo/28/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Les pierres doivent être arrangées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez disposer les pierres” (Voir: Actif ou Passif ) + +# chevalière + +Un sceau est une pierre gravée utilisée pour estamper un dessin dans un sceau de cire. Ici la pierre est montée sur +un anneau. Voyez comment vous avez traduit «sceau» dans Exode 28:11 + +# chaînes comme des cordes, travail tressé d'or pur + +"Des chaînes qui sont faites d'or pur et qui sont tressées comme des cordes." Voyez comment vous avez traduit similaire +phrases dans Exode 28:14 . + diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..1d955fdf --- /dev/null +++ b/exo/28/25.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# chaînes tressées + +“Des chaînes tressées comme des cordes.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 28:14 . + +# aux deux paramètres + +Ce sont deux paramètres qui entourent les pierres. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. AT: “à +les deux paramètres qui entourent les pierres »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..9102be61 --- /dev/null +++ b/exo/28/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# ceinture finement tissée + +C’était une ceinture en tissu faite de fils de lin étroits que quelqu'un tordait ensemble pour faire un +fil plus fort. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 28: 8 . + +# afin qu'il puisse être attaché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin qu’ils puissent l’attacher” (Voir: Actif ou Passif ) + +# e pectoral pourrait ne pas devenir détaché de l'éphodl + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "le pectoral resterait attaché à l'éphod" (voir: +Doubles négatifs ) + diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..f90bf368 --- /dev/null +++ b/exo/28/29.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# il doit porter les noms du peuple d'Israël sur son cœur dans le pectoral + +Il s’agit des noms des tribus gravées sur les douze pierres du pectoral, comme décrit +dans Exode 28: 17-21 . + +# sur son coeur + +"Sur le coeur d'Aaron" ou "sur sa poitrine" + +# l'urim et le thummim… les moyens de prendre des décisions + +La deuxième phrase semble faire référence à l'urim et au thummim et expliquer leur objectif. + +# l'urim et le thummim + +Il n'est pas clair ce que ce sont. C'étaient des objets, peut-être des pierres, que le prêtre avait utilisés pour déterminer +en quelque sorte la volonté de Dieu. (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md new file mode 100644 index 00000000..8851562b --- /dev/null +++ b/exo/28/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Ce doit être le travail d'un tisserand + +Cela peut être déclaré comme une commande. AT: “Un tisserand doit fabriquer cette robe” + +# un tisserand + +“Une personne qui tisse” ou “une personne qui crée un vêtement avec du fil” + diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..8c87e7bb --- /dev/null +++ b/exo/28/33.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple fait. + +# des grenades + +Une grenade est un fruit rond avec une peau externe rouge. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# une cloche d'or et une grenade + +Cette phrase est répétée pour montrer le motif du motif sur la robe. + +# La robe doit être sur Aaron quand il sert + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Aaron doit porter la robe quand il sert" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# afin que son son puisse être entendu + +afin que son son puisse être entendu +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que les cloches émettent un son” (Voir: Actif ou Passif ) + +# C'est pour qu'il ne meure pas + +Il est implicite qu'il mourrait parce qu'il n'a pas obéi à Yahweh. Cela peut être déclaré. AT: “En conséquence, +il ne mourra pas pour avoir désobéi à mes instructions »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..9a4ab721 --- /dev/null +++ b/exo/28/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# graver dessus, comme la gravure sur un sceau + +"Écris dessus de la même manière qu'une personne grave sur un sceau." Voyez comment vous avez traduit des mots semblables +dans Exode 28:11 + +# turban + +C’était un haut couvre-chef fabriqué à partir de tissu enveloppé plusieurs fois autour de la tête. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Exode 28: 4 . + +# Il doit être sur le front d'Aaron + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Aaron doit le porter sur son front” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Le turban doit être toujours sur son front + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Aaron doit toujours porter le turban sur son front" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md new file mode 100644 index 00000000..43f524a4 --- /dev/null +++ b/exo/28/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Dieu continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# turban + +C’était un haut couvre-chef fabriqué à partir de tissu enveloppé plusieurs fois autour de la tête. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Exode 28: 4 . + +# ceinture + +Une écharpe est un morceau de tissu décoratif qu'une personne porte autour de sa taille ou sur sa poitrine. Voir +comment vous avez traduit cela dans Exode 28: 4 + +# le travail d'un brodeur + +le travail d'un brodeur +Un brodeur est une personne qui coud des motifs en tissu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus +26:36 . + diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..98bc8b5a --- /dev/null +++ b/exo/28/40.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# écharpes + +Une écharpe est un morceau de tissu décoratif qu'une personne porte autour de sa taille ou sur sa poitrine. Voir +comment vous avez traduit cela dans Exode 28: 4 . + +# bandeaux + +Un bandeau est une étroite bande de tissu décoratif qui se porte autour de la tête, au-dessus des yeux. + +# Tu dois habiller Aaron ton frère + +Aaron était le frère aîné de Moïse. Vous pouvez l'indiquer clairement dans la traduction. AT: “Mettez ces +vêtements sur ton frère aîné Aaron »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..6cdad41c --- /dev/null +++ b/exo/28/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# sous-vêtements + +Ce sont des sous-vêtements, des vêtements portés sous les vêtements extérieurs, près de la peau. + +# tente de réunion + +Ceci est un autre nom pour le tabernacle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 27:21 . + +# une loi permanente + +“Une loi ne finira pas” + diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..24105bee --- /dev/null +++ b/exo/29/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# À présent + +Le mot «maintenant» marque un changement de sujet, passant des vêtements pour prêtres à la consécration des prêtres. + +# Tu dois faire + +Ici, vous faites référence à Moïse. + +# les mettre à part + +"Mettre à part Aaron et ses fils" + +# un jeune taureau + +une vache mâle + +# Prenez également des plaquettes sans levure frottées à l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Prenez également des gaufrettes sans levure et frottez-les avec de l'huile” (Voir: +Actif ou passif ) + +# pain… gâteaux… gaufres + +Ce sont différents types d'aliments fabriqués à partir de farine. + diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..7c4e1254 --- /dev/null +++ b/exo/29/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse + +# Vous devez les mettre + +"Vous devez mettre le pain, le gâteau et la galette" + +# présentez-les avec le taureau et les deux béliers + +Ici, «présenter» signifie offrir en sacrifice. Le sens complet de ceci peut être traduit clairement. À: +"Offre-les-moi quand tu sacrifieras le taureau et les deux béliers" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# tente de réunion + +Ceci est un autre nom pour le tabernacle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 27:21 . + diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..357181e8 --- /dev/null +++ b/exo/29/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# manteau + +C'était un manteau avec un motif tissé. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 28: 4 . + +# ceinture finement tissée + +C’était une ceinture en tissu faite de fils de lin étroits que quelqu'un tordait ensemble pour faire un +fil plus fort. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 28: 8 . + +# turban + +C’était un haut couvre-chef fabriqué à partir de tissu enveloppé plusieurs fois autour de la tête. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Exode 28: 4 . + +# sainte couronne + +Cette couronne est décrite dans Exode 29: 6 comme portant les mots «dédié à Yahweh» +et fait d'or pur. + diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..bd3535a5 --- /dev/null +++ b/exo/29/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse + +# amener ses fils + +«Amène les fils d'Aaron» + +# manteaux + +C'étaient des manteaux avec une conception tissée en eux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 28: 4 . + +# écharpes + +Une écharpe est un morceau de tissu décoratif que les gens portent autour de la taille ou sur la poitrine. Voir +comment vous avez traduit ce mot dans Exode 28: 4 . + +# bandeaux + +Un bandeau est une étroite bande de tissu décoratif qui se porte autour de la tête, au-dessus des yeux. Voir +comment vous avez traduit cela dans Exode 28:40 . + +# Le travail de la prêtrise + +“Le devoir d'être prêtres” + +# leur appartiendra + +Le devoir d'être sacrificateur appartiendra également aux descendants des fils d'Aaron. Vous pouvez affirmer ceci +clairement dans la traduction. AT: "appartiendra à eux et à leurs descendants" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# loi permanente + +loi permanente +"Une loi ne finira pas." Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 28:43 . + diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..3cc0d78a --- /dev/null +++ b/exo/29/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# tente de réunion + +tente de réunion +Ceci est un autre nom pour le tabernacle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 27:21 . + +# Vous devez tuer le taureau + +L’offrande de taureaux devait être tuée par Moïse, et non par les prêtres, à l’entrée de la porte et non à l’intérieur de la tente. +réunion + +# tuer le taureau + +Comme les versets suivants diront quoi faire du sang du taureau, utilisez un terme pour «tuer» qui +impliquera une méthode semblable à «se trancher la gorge et attraper le sang dans un bol». (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..3e6af06f --- /dev/null +++ b/exo/29/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# les cornes + +Ces projections ressemblaient à des cornes de bœuf attachées aux quatre coins de l'autel. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Exode 27: 2 . + +# le reste du sang + +"Le sang restant" + +# couvre les parties intérieures + +"Couvre les organes" + +# foie… reins + +Ce sont des organes dans le corps. + +# Mais quant à la chair du taureau, ainsi que sa peau et ses excréments + +“Mais pour les parties restantes du taureau” + diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..55806f35 --- /dev/null +++ b/exo/29/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Vous devez tuer le bélier + +Pour ces sacrifices de consécration pour les prêtres, c'était Moïse, pas Aaron ou ses fils, qui devait +tuer les animaux. + +# sur l'autel + +Contrairement à l'offrande de taureau brûlée à l'extérieur de la tente, le bélier devait être brûlé à l'intérieur +autel. + +# les parties intérieures + +"Les organes." Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 29:13 . + diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..f6dce51f --- /dev/null +++ b/exo/29/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Ensuite, vous devez tuer le bélier + +Le bélier a été tué en lui coupant la gorge. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. AT: “Alors tuez +le bélier en lui tranchant la gorge »ou« Alors tuez le bélier en lui coupant la gorge »(Voir: Savoir supposé +et informations implicites ) + diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..39641591 --- /dev/null +++ b/exo/29/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Aaron sera alors mis à part pour moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "En faisant cela, tu me dédieras Aaron" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..2fc9843e --- /dev/null +++ b/exo/29/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# parties intérieures… foie… rein + +Ceux-ci se rapportent aux organes à l'intérieur du corps. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 29:13 . + +# Prenez un pain… devant Yahweh + +Pour 29:23, voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Exode 29: 2 . + +# c'est devant Yahweh + +"Que vous avez mis devant Yahweh" + diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..0620f66d --- /dev/null +++ b/exo/29/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Moïse. + +# Vous devez mettre ces + +Ici, «ces» fait référence aux parties du sacrifice mentionnées dans les versets précédents. + +# ce sera une offrande faite pour moi par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Brûlez-le comme une offrande pour moi" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..330a88fc --- /dev/null +++ b/exo/29/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# bélier de dédicace + +"Bélier que vous avez dédié" ou "bélier que vous avez tué" + +# Le bélier de dévouement d'Aaron + +“Le bélier que tu as utilisé pour dédier Aaron” + +# une ordonnance perpétuelle + +“Une loi permanente” + diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..c7f5c416 --- /dev/null +++ b/exo/29/29.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Les vêtements sacrés d'Aaron doivent également être réservés à ses fils après lui + +Ces vêtements appartiennent à la prêtrise et ne sont pas simplement les vêtements personnels d'Aaron. AT: “Aaron +doit réserver les vêtements saints à ses fils après lui »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils doivent être oints en eux et ordonnés à moi en eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils doivent porter les vêtements saints quand vous oignez son +les fils et les ordonner à moi "(Voir: Actif ou Passif ) + +# tente de réunion + +Ceci est un autre nom pour le tabernacle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 27:21 . + diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..24b4388b --- /dev/null +++ b/exo/29/31.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# le bélier pour l'installation des prêtres + +le bélier pour l'installation des prêtres +"Le bélier que vous avez tué quand vous avez installé les prêtres" + +# dans un lieu saint + +dans un lieu saint +Ce n'est pas la même chose que le lieu saint en dehors du lieu très saint. Cela fait référence à une place dans +la Cour. AT: “à l’entrée de la tente de réunion” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# tente de réunion + +tente de réunion +Ceci est un autre nom pour le tabernacle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 27:21 . + +# ui ont été donnés + +qui ont été donnés +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que tu as sacrifié” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il ne faut pas le manger + +Il ne faut pas le manger +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Personne ne doit le manger» (voir: actif ou passif ) + +# parce qu'il a été mis à part pour moi + +parce qu'il a été mis à part pour moi +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “parce que tu me l'as distingué” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..e0dcfc99 --- /dev/null +++ b/exo/29/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# De cette façon, en suivant tout ce que je vous ai commandé de faire, vous devez traiter Aaron et son + +des fils +"Je vous ai commandé de traiter Aaron et ses fils de cette façon" + +# Ensuite, l'autel sera complètement mis à part pour moi + +Ensuite, l'autel sera complètement mis à part pour moi +"Alors l'autel sera très saint" + +# sera mis à part à Yahweh + +"Sera aussi très saint" + diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md new file mode 100644 index 00000000..2862b832 --- /dev/null +++ b/exo/29/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Vous devez régulièrement offrir sur l'autel tous les jours + +Vous devez régulièrement offrir sur l'autel tous les jours +"Vous devez offrir quotidiennement sur l'autel" + diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md new file mode 100644 index 00000000..d5b444a8 --- /dev/null +++ b/exo/29/40.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# un dixième… la quatrième partie + +«1/10… 1/4» (voir: fractions ) + +# Ephah + +Une épha est de 22 litres. (Voir: Volume biblique ) + +# hin + +Un hin est de 3,7 litres. (Voir: Volume biblique ) + diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md new file mode 100644 index 00000000..8d282451 --- /dev/null +++ b/exo/29/41.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# ce sera une offrande faite pour moi par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ce sera pour moi une offrande consumée” (Voir: Actif ou Passif ) + +# à travers vos générations + +“À travers toutes les générations de vos descendants.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 12:14 + +# tente de réunion + +Ceci est un autre nom pour le tabernacle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 27:21 . + diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md new file mode 100644 index 00000000..55657e82 --- /dev/null +++ b/exo/29/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# la tente sera mise à part pour moi par ma gloire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ma présence impressionnante me dédiera la tente» (voir: + diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md new file mode 100644 index 00000000..d3e6f656 --- /dev/null +++ b/exo/29/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..1fb6aa27 --- /dev/null +++ b/exo/30/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Moïse comment construire l'équipement de culte. + +# Vous devez faire + +Ici, vous faites référence à Moïse et au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# Ses cornes doivent être faites + +Ces projections ressemblaient à des cornes de bœuf attachées aux quatre coins de l'autel. Regardez comment +vous avez traduit “cornes” dans Exode 27: 2 . AT: “Vous devez faire ses cornes” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..6a524c8f --- /dev/null +++ b/exo/30/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# l'autel de l'encens + +“Un autel pour brûler de l'encens” + +# y être attaché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous attacherez à l'autel” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..81ed9eaf --- /dev/null +++ b/exo/30/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# arche du témoignage + +L'arche est le coffre qui contient les commandements. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 26:33 . AT: "le coffre contenant les commandements" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# couvercle d'expiation + +Ceci est le couvercle qui se trouve sur le dessus de l'arche où l'expiation a été faite. Voyez comment vous +traduit cela dans Exode 25:17 . + +# où je vais vous rencontrer + +Ici, vous faites référence à Moïse. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..40d1b734 --- /dev/null +++ b/exo/30/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# à travers vos générations + +“À travers toutes les générations de vos descendants.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 12:14 . + +# Mais vous devez offrir + +Bien que le mot «vous» s’adresse à Moïse, l’instruction est donnée spécifiquement à Aaron et à ses +descendants quant à quand et ce qu'ils doivent offrir sur l'autel de l'encens. + diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..91ebbdca --- /dev/null +++ b/exo/30/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# cornes + +Ces projections ressemblaient à des cornes de bœuf attachées aux quatre coins de l'autel. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Exode 27: 2 . + +# à travers vos générations + +à travers vos générations +“À travers toutes les générations de vos descendants.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 12:14 . + diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..bc7c964a --- /dev/null +++ b/exo/30/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Quand vous prenez + +Quand vous prenez +Les significations possibles sont 1) "vous" fait référence à Moïse ou 2) "vous" fait référence à Moïse et aux chefs de +Israël dans les générations futures lorsqu’elles procèdent à un recensement. (Voir: Formes de vous ) + +# un recensement des israélites + +Les chefs ne comptaient que les hommes israélites. + +# Tout le monde qui compte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Ils ne comptaient que les hommes. AT: “Tout le monde compte” ou “Chaque +l'homme que vous comptez »(Voir: Actif ou Passif ) + +# un demi-shekel d'argent + +"1/2 un shekel d'argent." Les traducteurs peuvent utiliser une unité de mesure que les gens comprennent et une +nombre: « 5,5 grammes d'argent » ou « six grammes d'argent » (Voir: l' argent biblique et poids biblique et +Fractions ) + +# selon le poids du shekel du sanctuaire + +Il y avait évidemment des shekels de plus d'un poids à la fois. Cela a spécifié lequel était +à utiliser. + +# vingt gerahs + +«20 gerahs». Un gerah est une unité utilisée par les gens pour mesurer combien quelque chose de très petit +pesé. (Voir: Traduire les inconnus et les nombres ) + +# à partir de vingt ans + +Un grand nombre est considéré comme étant supérieur ou supérieur à un petit nombre. AT: “à partir de vingt ans +et plus »ou« qui a vingt ans ou plus »(Voir: métaphore ) + diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..70f96ac0 --- /dev/null +++ b/exo/30/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# les gens + +Seuls les hommes ont fait cette offrande. + +# le demi-shekel + +Les traducteurs peuvent utiliser une unité de mesure que les gens comprennent et un nombre rond: «les 5,5 grammes +d'argent »ou« les 6 grammes d'argent ». Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 3:13 . (Voir: Argent biblique +et poids et fractions bibliques ) + +# Ce doit être un rappel aux Israélites avant moi de faire l'expiation pour vos vies + +Les significations possibles sont 1) "Cela rappellera aux Israélites de faire l'expiation pour leur vie" ou 2) +rappellera aux Israélites qu'ils ont fait l'expiation pour leur vie. " + diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..9bf0b5c4 --- /dev/null +++ b/exo/30/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Vous devez aussi faire + +Vous devez aussi faire +Ici, vous faites référence à Moïse et au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# bassin en bronze + +“Bol en bronze” ou “cuve en bronze” + +# un support en bronze + +C'est ce que le bassin serait mis. + +# une bassine pour le lavage + +une bassine pour le lavage +Cette phrase explique pourquoi les prêtres devaient utiliser le grand bassin de bronze. + +# l'autel + +l'autel du sacrifice + diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..17e6c00d --- /dev/null +++ b/exo/30/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# l'eau dedans + +"L'eau dans le bassin" + +# pour Aaron et ses descendants à travers les générations de leurs peuples + +"Pour Aaron et toutes les générations de ses descendants." Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Exode 12:14 . + diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..b4523783 --- /dev/null +++ b/exo/30/22.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# épices + +plantes séchées que les gens broyent en une poudre et mettent dans l'huile ou la nourriture pour lui donner une odeur ou une saveur agréable. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 25: 6 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# cinq cents shekels… 250 shekels + +"500 shekels ... deux cent cinquante shekels." Un shekel pèse environ 11 grammes. Les traducteurs peuvent utiliser +unités connues et arrondies: «5,7 kg… 11,4 kg» ou «six kilogrammes… +trois kilogrammes "(Voir: Nombres et poids et fractions bibliques ) + +# cannelle… canne… cassia + +cannelle… canne… cassia +Ce sont des épices douces. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# le poids du shekel du sanctuaire + +le poids du shekel du sanctuaire +Il y avait évidemment des shekels de plus d'un poids à la fois. Cela a spécifié lequel était +à utiliser. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 30:13 . (Voir: Poids biblique ) + +# un hin + +un hin +Les traducteurs peuvent utiliser des unités connues et arrondies: «3,7 litres» ou «quatre litres» (voir: +Volume biblique et fractions ) + +# avec ces ingrédients + +avec ces ingrédients +«Avec ces objets» + +# le travail d'un parfumeur + +le travail d'un parfumeur +Les significations possibles sont 1) Moïse devait confier le travail à un parfumeur ou 2) Moïse devait faire le travail +travaille lui-même comme un parfumeur le ferait. + +# un parfumeur + +une personne qui est habile dans le mélange des épices et des huiles + diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..f9e73182 --- /dev/null +++ b/exo/30/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Vous devez oindre + +Ici, vous faites référence à Moïse. (Voir: Formes de vous ) + +# arche du témoignage + +L'arche est le coffre qui contient les commandements. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 26:33 . AT: "le coffre contenant les commandements" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# l'autel des holocaustes + +“L'autel sur lequel une offrande a été brûlée” + diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..7e33acf1 --- /dev/null +++ b/exo/30/29.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# à travers les générations de votre peuple + +“Toutes les générations de vos descendants.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 12:14 . + diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..f62a4ff9 --- /dev/null +++ b/exo/30/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que Moïse doit dire au peuple. + +# Il ne doit pas être appliqué sur la peau des gens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous ne devez pas mettre l'huile d'onction dédiée à +Yahweh sur la peau d'une personne ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# avec la même formule + +«Avec les mêmes ingrédients» ou «avec les mêmes éléments» + +# cette personne doit être coupée de son peuple La métaphore «coupé» a au moins trois + +significations possibles. Ils peuvent être exprimés sous forme active: +1) "Je ne le considérerai plus comme un peuple d'Israël" 2) "le peuple d'Israël doit envoyer +loin »ou 3)« le peuple d'Israël doit le tuer. »(Voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md new file mode 100644 index 00000000..cf6da782 --- /dev/null +++ b/exo/30/34.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse quoi faire. Yahweh donne les ordres à Moïse seulement: toutes les instances +de "vous" sont singuliers. Cependant, les mots «mélangés par un parfumeur» pourraient signifier que Moïse +le parfumeur pourrait prendre les épices, les mélanger, les broyer et les donner à Moïse afin que Moïse +pourrait mettre une partie du mélange devant l’arche, comme dans UDB. + +# stacte, onycha et galbanum + +Ce sont des épices. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Faites-en une forme d'encens, mélangé par un parfumeur + +Faites-en une forme d'encens, mélangé par un parfumeur +La phrase avec «mélangé» peut être traduite sous forme active. AT: «Faites-en une forme d'encens +qu'un parfumeur a mélangé "ou" Un parfumeur doit le mélanger dans une sorte d'encens "(Voir: Actif ou +Passive ) + +# mélangé par un parfumeur + +mélangé par un parfumeur +Les significations possibles sont 1) Moïse devait confier le travail à un parfumeur ou 2) Moïse devait effectuer le travail +lui-même comme un parfumeur le ferait. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Exode 30:25 . + +# Vous allez le broyer + +Vous allez le broyer +"Vous allez l'écraser." Ici "vous" fait référence à Moïse. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous considérerez + +Ici, «vous» est au pluriel et fait référence à Moïse et à tout le peuple. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md new file mode 100644 index 00000000..5882d271 --- /dev/null +++ b/exo/30/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# tu ne dois pas en faire + +tu ne dois pas en faire +Le mot "vous" désigne ici le peuple d'Israël. + +# avec la même formule + +avec la même formule +«Avec les mêmes ingrédients» ou «avec les mêmes éléments». Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 30:32 . + +# Ça doit être très saint pour toi + +Ça doit être très saint pour toi +"Vous devez le considérer comme très saint" + +# parfum + +parfum +C'est un liquide agréable à l'odeur qu'une personne met sur son corps. + +# oit être coupé de son peuple + +d +La métaphore «coupé» a au moins trois significations possibles. Ils peuvent être exprimés sous forme active: +1) "Je ne le considérerai plus comme un peuple d'Israël" 2) "le peuple d'Israël doit envoyer +loin »ou 3)« le peuple d'Israël doit le tuer. »Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 30:33 . +(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/31/01.md b/exo/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..085fccde --- /dev/null +++ b/exo/31/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# J'ai appelé par mon nom + +J'ai appelé par mon nom +Dieu parle de choisir des personnes spécifiques en les appelant par leur nom. AT: “J'ai choisi” (Voir: Métonymie ) + +# Bezalel… Uri… Hur + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..be7675b1 --- /dev/null +++ b/exo/31/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# J'ai rempli Bezalel de mon esprit + +Yahweh parle de donner à Bezalel son Esprit comme si Bezalel était un récipient et que l'Esprit de Dieu était un +liquide. AT: «J'ai donné mon esprit à Bezalel» (voir: métaphore ) + +# pour toutes sortes d'artisanat + +Le nom abstrait «artisanat» peut être traduit par «faire de l'artisanat» ou «faire des choses». +«Pour faire toutes sortes de métiers» ou «pour qu'il puisse faire toutes sortes de choses» (Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..a9024c3d --- /dev/null +++ b/exo/31/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Oholiab… Ahisamak + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# J'ai mis l'habileté dans le cœur de tous ceux qui sont sages + +Dieu parle de rendre les gens capables de faire les choses comme s'il mettait la capacité dans leurs cœurs. +AT: «J'ai donné des compétences à tous ceux qui sont sages» ou «J'ai fait en sorte que tous ceux qui sont sages puissent faire des choses +bien" + +# tente de réunion + +tente de réunion +Ceci est un autre nom pour le tabernacle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 27:21 . + +# arche du témoignage + +L'arche est le coffre qui contient les commandements. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 26:33 . AT: "le coffre contenant les commandements" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# couvercle d'expiation + +couvercle d'expiation +Ceci est le couvercle qui se trouve sur le dessus de l'arche où l'expiation a été faite. Voyez comment vous +traduit cela dans Exode 25:17 . + +# autel de l'encens + +“Autel pour brûler de l'encens.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 30:03 . + +# autel aux holocaustes + +“Autel sur lequel une offrande a été brûlée.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 30:28 . + diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..85041c5b --- /dev/null +++ b/exo/31/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# vêtements finement tissés + +C’était des vêtements faits de fils de lin étroits que quelqu'un tordait ensemble pour faire une +fil plus fort. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exode 28: 8 . + +# Ces artisans + +"Ces gens qui sont habiles à faire de belles choses" + diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..da306c47 --- /dev/null +++ b/exo/31/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Vous devez certainement garder les jours du sabbat de Yahweh + +Dieu parle d'obéir à ses instructions concernant le sabbat, comme s'il observait le sabbat. AT: «Vous devez +obéissez certainement aux instructions de Yahweh concernant le sabbat »(voir: métaphore ) + +# à travers les générations de votre peuple + +“À travers toutes les générations de vos descendants.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 12:14 . + +# qui te distingue + +Dieu parle de choisir les personnes qui lui appartiennent comme une distinction entre elles. AT: “qui vous a choisi +être son peuple »(voir: métaphore ) + +# car il doit être traité par vous comme saint + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car vous devez le traiter comme un saint" (voir: actif ou passif ) + +# Tous ceux qui le souillent + +Dieu parle de traiter le sabbat avec un manque de respect comme de le souiller. AT: “Tous ceux qui traitent le sabbat +avec manque de respect "ou" Tous ceux qui n'obéissent pas aux lois concernant le sabbat "(Voir: métaphore ) + +# doit sûrement être mis à mort + +"Doit sûrement être tué." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "vous devez sûrement tuer" ou "vous devez +exécuter sûrement "(Voir: Actif ou Passif + +# doit sûrement être coupé de son peuple + +La métaphore «coupé» a au moins trois significations possibles. Ils peuvent être exprimés sous forme active: +1) “Yahweh ne le considérera plus comme l'un des siens” 2) “tu dois sûrement le renvoyer” +ou 3) "vous devez sûrement le tuer." (Voir: métaphore et actif ou passif ) + +# mais le septième jour + +mais le septième jour +"Mais jour 7" (Voir: Nombres + diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..42e8d83e --- /dev/null +++ b/exo/31/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce qu'il doit dire au peuple d'Israël. + +# doit garder le sabbat + +doit garder le sabbat +Dieu parle d'obéir à ses instructions concernant le sabbat, comme s'il observait le sabbat. AT: “doit obéir +Les instructions de Yahweh concernant le sabbat ”(Voir: Métaphore ) + +# Ils doivent l'observer à travers les générations de leurs peuples + +"Ils et toutes les générations de leurs descendants doivent l'observer." Voyez comment vous avez traduit +«À travers les générations de leurs peuples» dans Exode 12:42 . + +# loi permanente + +"Une loi ne finira pas." Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 28:43 . + diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..4becd3d4 --- /dev/null +++ b/exo/31/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# écrit de sa propre main + +Cela peut être traduit avec un verbe actif. AT: “que Yahweh a écrit de sa propre main” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..d524d234 --- /dev/null +++ b/exo/32/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# translationNotes + +les gens ont vu +Ici on comprend quelque chose comme si on le voyait. AT: “le peuple a réalisé” (Voir: +Métaphore ) + +# Viens, fais de nous une idole + +Le mot «viens» renforce la force du commandement qui le suit. Les gens étaient exigeants +qu'Aaron en fait une idole. + +# va devant nous + +“Dirige-nous” ou “sois notre leader” + +# apportez-les-moi + +Le mot "eux" se réfère aux anneaux d'or. + diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..19e705e1 --- /dev/null +++ b/exo/32/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Toutes les personnes + +Cela fait référence à tous les gens qui ont rejeté Moïse comme leur chef et le Dieu de Moïse comme leur Dieu. + +# façonné dans un moule et transformé en veau moulé + +Aaron a fondu l'or et l'a versé dans un moule en forme de veau. Quand l'or est devenu +dur, il enleva le moule et l'or durci avait la forme d'un veau. + diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..16661c90 --- /dev/null +++ b/exo/32/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Quand Aaron a vu cela + +Vous devrez peut-être expliquer ce qu'il a vu. "Quand Aaron vit ce que les gens faisaient" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# faire la fête dans une fête sauvage + +"D'avoir une fête sauvage." Les gens se sont probablement comportés de manière sexuellement immorale à la fête. + diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..67c114cb --- /dev/null +++ b/exo/32/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quitté le chemin que je leur ai commandé + +quitté le chemin que je leur ai commandé +Ici, Dieu parle du peuple qui désobéit à ce qu'il lui a commandé comme s'il lui avait dit de marcher +sur une certaine route et ils ont quitté cette route. AT: "arrêté de faire ce que je leur ai commandé de faire" ou +"Ont cessé d'obéir à ce que je leur avais commandé de faire" (Voir: métaphore ) + +# Ils se sont moulé un veau + +«Ils se sont fait une statue en or en forme de veau» + diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..c7cfb129 --- /dev/null +++ b/exo/32/09.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# J'ai vu ce peuple + +J'ai vu ce peuple +Ici, Yahweh compare le fait de connaître le peuple à le voir. AT: “Je connais ce peuple” (Voir: +Métaphore ) + +# un peuple au cou raide + +Yahweh parle de l'entêtement des gens comme s'ils avaient la nuque raide. AT: “un peuple têtu” (Voir: +Métaphore ) + +# Maintenant + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans ce que Yahweh disait à Moïse. Ici Yahweh +raconte ce qu'il va faire au peuple. + +# Ma colère va brûler contre eux + +Yahweh parle de sa colère comme s'il s'agissait d'un feu qui pourrait brûler. AT: «Ma colère envers eux +sera terrible »ou« je suis extrêmement en colère contre eux »(Voir: métaphore ) + +# de toi + +Le mot «vous» fait référence à Moïse. (Voir: Formes de vous ) + +# pourquoi votre colère brûle-t-elle contre votre peuple… une main puissante? + +Moïse a utilisé cette question pour tenter de persuader Yahweh de ne pas être si fâché contre son peuple. Ce +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: «Ne laisse pas ta colère brûler contre +votre peuple… une main puissante. ”ou“ Ne soyez pas si fâché contre votre peuple… une main puissante. ”(Voir: +Métaphore et question rhétorique ) + +# grande puissance… puissante main + +grande puissance… puissante main +Ces deux phrases partagent des significations similaires et sont combinées pour la souligner. (Voir: Doublet ) + +# une main puissante + +Ici, le mot «main» fait référence aux choses que Yahweh a faites. AT: «et les choses puissantes que vous avez faites» (voir: +Métonymie ) + diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..bae19f34 --- /dev/null +++ b/exo/32/12.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue à raisonner avec Dieu pour ne pas détruire Israël. + +# Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: "Il les a menés dehors ... pour les détruire de la surface de la terre?" + +Moïse a utilisé cette question pour tenter de persuader Dieu de ne pas détruire son peuple. Cette question rhétorique +peut être traduit avec une déclaration. AT: Si vous détruisez votre peuple, les Egyptiens pourraient dire: 'Il +les a menés dehors… pour les détruire de la surface de la terre. (Voir: Question rhétorique ) + +# face de la terre + +"De la surface de la terre" ou "de la terre" + +# Se détourner de votre colère brûlante + +Se détourner de votre colère brûlante +"Arrêtez votre colère brûlante" ou "Arrêtez d'être si en colère" + +# votre colère brûlante + +Moïse parle de la colère de Dieu comme s'il s'agissait d'un feu qui brûlait. AT: "votre terrible colère" (Voir: +Métaphore ) + +# Rappelez-vous Abraham + +"Souviens-toi d'Abraham" ou "Pense à Abraham" + +# tu as juré + +tu as juré +"Vous avez fait serment" ou "vous avez promis solennellement" + +# Ils en hériteront pour toujours + +Dieu parle d'eux qui possèdent la terre comme s'ils en hériteraient. AT: “Ils le posséderont +pour toujours »(voir: métaphore ) + diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..8f5afedd --- /dev/null +++ b/exo/32/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# tablettes des décrets d'alliance + +Ce sont les deux dalles de pierre sur lesquelles Dieu a gravé ses commandements. + +# Les tablettes étaient l'œuvre de Dieu, et l'écriture était celle de Dieu. + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. La seconde explique comment les tablettes étaient «propres à Dieu +travail. "(Voir: parallélisme ) + diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..b028e6bc --- /dev/null +++ b/exo/32/17.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# il a dit à Moïse + +il a dit à Moïse +On suppose que Josué a rencontré Moïse alors que celui-ci rentrait au camp. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..2f716783 --- /dev/null +++ b/exo/32/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# les tablettes + +“Les deux dalles de pierre sur lesquelles Yahweh avait écrit” + diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..00a3fcf5 --- /dev/null +++ b/exo/32/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Alors Moïse dit à Aaron: "Qu'est-ce que ce peuple… un grand péché sur eux?" + +Alors Moïse dit à Aaron: "Qu'est-ce que ce peuple… un grand péché sur eux?" +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Alors Moïse demanda à Aaron ce que le peuple lui faisait, +qu'il leur a imposé un si grand péché »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# vous avez apporté un si grand péché sur eux + +Moïse a parlé d'inciter les gens à pécher comme si le péché était un objet et Aaron le leur a imposé. À toi +les ont fait si terriblement pécher »(Voir: Métaphore ) + +# Ne laissez pas votre colère brûler + +Aaron a parlé de la colère de Moïse comme s'il s'agissait d'un feu pouvant brûler. "Ne soyez pas si en colère" (Voir: +Métaphore ) + +# ils sont prêts à faire le mal + +On dit que la détermination de faire le mal est faite pour le mal. AT: «ils sont déterminés à faire quoi +est le mal "(Voir: Métaphore ) + +# ce Moïse + +Les gens ont manqué de respect en mettant le mot "ceci" devant son nom, comme si Moïse était quelqu'un +ils ne savaient pas et ne pouvaient pas faire confiance. + +# Alors je leur ai dit: "Quiconque a de l'or, qu'il le retire." + +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Alors je leur ai dit que quiconque avait de l'or devait prendre +it off ”(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# Je l'ai jeté dans le feu et ce veau est sorti + +Au lieu de prendre en charge la fabrication du veau, Aaron affirme que le veau est sorti du feu de manière surnaturelle. + diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..8f92a339 --- /dev/null +++ b/exo/32/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# couraient sauvages + +couraient sauvages +«Se comportaient follement» ou «ne se contrôlaient pas» + +# Alors Moïse se tenait à l'entrée… "Si vous êtes du côté de Yahweh, venez à moi." + +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Alors Moïse se tenait à l'entrée du camp et dit +que quiconque était du côté de Yahweh vienne à lui »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# Celui qui est du côté de Yahweh + +Moïse dit être fidèle à Yahweh comme étant du côté de Yahweh. AT: “Celui qui est fidèle à Yahweh” +ou "Celui qui sert Yahweh" (Voir: Métaphore ) + +# aller et venir d'entrée à entrée + +«Allez de camp en camp, en commençant par l’une des entrées du camp et en vous dirigeant vers l’entrée +de l'autre côté du camp " + diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..0dd6fd03 --- /dev/null +++ b/exo/32/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# trois mille personnes + +“3000 personnes” (Voir: Nombres ) + +# Tu as été mis au service de Yahweh + +Cela signifie probablement «tu as été choisi pour servir Yahweh» ou «tu es devenu Yahweh +serviteurs. " + +# pour chacun de vous a pris des mesures contre son fils et son frère + +Le fait qu'ils aient fait cela dans l'obéissance à Dieu peut être clairement énoncé. AT: “car tu as obéi à Yahweh +et tué vos fils et vos frères "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..6650da43 --- /dev/null +++ b/exo/32/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vous avez commis un très grand péché + +Ils ont adoré une idole. + +# Peut-être que je peux faire l'expiation de votre péché + +Moïse a parlé de persuader Dieu de pardonner au peuple comme s'il pouvait faire l'expiation de son péché. +AT: «Peut-être que je peux persuader Yahweh de vous pardonner» (voir: métaphore ) + +# efface-moi du livre + +Le mot «moi» fait ici référence au nom de Moïse. AT: “effacer mon nom du livre” (voir: +Métonymie ) + +# le livre que vous avez écrit + +Ce que Dieu a écrit dans le livre peut être clairement énoncé. AT: “le livre dans lequel vous avez écrit +les noms de votre peuple "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..4980af97 --- /dev/null +++ b/exo/32/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# cette personne que je vais effacer de mon livre + +cette personne que je vais effacer de mon livre +L'expression «cette personne» représente «le nom de cette personne». AT: «J'effacerai le nom de cette personne. +de mon livre "(Voir: Métonymie ) + +# mon livre + +mon livre +Cela fait référence au livre de Yahweh dont Moïse a parlé dans Exode + +# Mais le jour où je les punirai, je les punirai + +Mais le jour où je les punirai, je les punirai +Le jour où Dieu décidera de les punir, il sera clair que c'est Dieu qui les juge. + +# Yahweh a envoyé un fléau sur le peuple + +Yahweh a envoyé un fléau sur le peuple +Cette peste peut avoir été une maladie grave. AT: “Yahweh rendit le peuple très malade” + +# ils avaient fait le veau, celui qu'a fait Aaron + +ils avaient fait le veau, celui qu'a fait Aaron +Bien qu'Aaron ait fabriqué le veau, les gens étaient aussi coupables d'avoir ordonné à Aaron de le faire. À: +"Ils ont dit à Aaron de faire le veau" + diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..d81122e4 --- /dev/null +++ b/exo/33/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à parler à Moïse de sa colère. + +# cette terre qui coule de lait et de miel + +cette terre qui coule de lait et de miel +La terre était bonne pour élever du bétail et faire pousser des cultures. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus +3: 8 . AT: “une terre excellente pour l'élevage et la culture” (Voir: Métonymie ) + +# coulant avec + +"Plein de" ou "avec une abondance de" + +# Lait + +Lait +Comme le lait provient de vaches et de chèvres, il s'agit d'aliments issus du bétail. AT: “nourriture de +bétail »(Voir: Métonymie ) + +# mon chéri + +Puisque le miel est produit à partir de fleurs, cela représente des aliments provenant de cultures. AT: “nourriture des cultures” (voir: +Métonymie ) + +# un peuple têtu + +«Les gens qui refusent de changer» + diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..c9fe3d41 --- /dev/null +++ b/exo/33/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bijoux + +beaux vêtements ainsi que des chaînes et des bagues avec des bijoux + +# un peuple têtu + +“Les gens qui refusent de changer.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 33: 3 . + diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..651d3ba3 --- /dev/null +++ b/exo/33/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# la colonne de nuage + +Le nuage avait la forme d'un pilier. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 13:22 . AT: “le nuage +en forme de pilier »(voir: métaphore ) + +# descendrait + +D'où il est venu peut être clairement indiqué. AT: "descendrait du ciel" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..358f7d8c --- /dev/null +++ b/exo/33/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Yahweh parlerait à Moïse face à face + +Parlant directement plutôt que par le biais de rêves et de visions, on parle comme si Moïse et Dieu voyaient +les visages des autres pendant qu'ils parlaient. AT: “Yahweh parlerait directement à Moïse” (Voir: Métaphore ) + +# un jeune homme + +assez vieux pour être un soldat ( Exode 17: 9-10 ), mais beaucoup plus jeune que Moïse + diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..628ef920 --- /dev/null +++ b/exo/33/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Voir + +Voir +"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire" + +# Je te connais par nom + +Connaître quelqu'un par son nom, c'est bien le connaître. AT: "Je te connais bien" (Voir: Idiom ) + +# tu as aussi trouvé grâce à mes yeux + +Ici, «faveur trouvée» est un idiome qui signifie être approuvé ou que Dieu est satisfait de Moïse. Ici +«Yeux» est un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant l'évaluation de Dieu. AT: “J'ai +vous a évalué et approuvé »ou« je suis content de vous »(voir: Idiome , métonymie et métaphore ) + +# Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux + +Ici, «faveur trouvée» est un idiome qui signifie être approuvé ou que Dieu est satisfait de Moïse. Ici +«Yeux» est un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant l'évaluation de Dieu. AT: “Maintenant si +vous êtes satisfait de moi »ou« maintenant si vous m'approuvez »(voir: Idiome et métonymie et métaphore ) + +# montre moi tes voies + +Significations possibles: 1) "montre-moi ce que tu vas faire dans le futur" ou 2) "montre-moi comment +peut faire ce qui vous plaît. " + diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..8b6c67f0 --- /dev/null +++ b/exo/33/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ma propre présence ira + +La présence de Dieu se représente. AT: “J'irai” (Voir: Métonymie ) + +# va avec toi… te donne + +Le mot «vous» fait référence à Moïse. C'est singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Je te donnerai du repos + +«Je te laisserai te reposer» + +# Pour le reste + +"Car si ta présence ne nous accompagne pas" + +# comment sera-t-il connu + +comment sera-t-il connu +Cela peut être exprimé avec une forme active. AT: comment les gens vont-ils savoir? (Voir: Actif ou Passif ) + +# comment sera-t-il connu… les gens? + +Moïse a utilisé cette question pour souligner que si Dieu ne les accompagne pas, personne ne le fera. +sachez que Moïse avait trouvé grâce aux yeux de Dieu. AT: “Personne ne saura… des gens.” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Sera-ce pas seulement si + +"Sera-t-il non seulement connu si" + diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..3498ba0d --- /dev/null +++ b/exo/33/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Lorsque Yahweh utilise le mot «vous» dans ce verset, il est singulier et se réfère à Moïse. (Voir: Formes de +Vous ) + +# tu as trouvé grâce à mes yeux + +Ici, «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que Dieu est satisfait de Moïse. Ici les "yeux" sont un +métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Exode 33:12 . AT: "Je suis content de toi" ou "j'approuve de toi" (Voir: Idiome et métonymie +et métaphore ) + +# Je te connais par nom + +Connaître quelqu'un par son nom, c'est bien le connaître. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 33:12 . À: +«Je te connais bien» (voir: idiome ) + diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..0584c6ad --- /dev/null +++ b/exo/33/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Je ferai passer toutes mes bontés devant toi + +Dieu parle de passer devant Moïse pour que Moïse puisse voir sa bonté comme si seulement sa bonté +passez devant Moïse. AT: "Je passerai devant vous pour que vous puissiez voir ma bonté" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..1fb56d11 --- /dev/null +++ b/exo/33/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Voir + +"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +# tu vas voir mon dos + +C'est parce que Yahweh s'éloignera de Moïse. + +# mais mon visage ne sera pas vu + +mais mon visage ne sera pas vu +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “mais tu ne verras pas mon visage” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/34/01.md b/exo/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..3877abd1 --- /dev/null +++ b/exo/34/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# tablettes de pierre + +"Dalles de pierre plates." Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31:18. + diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..a5726947 --- /dev/null +++ b/exo/34/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Ne laissez personne être vu nulle part sur la montagne + +Être vu en train de faire quelque chose, c'est le faire. AT: «Ne laissez personne d’être ailleurs sur le +montagne »(Voir: Métonymie ) + +# Aucun troupeau ou troupeau ne doit même paître devant la montagne + +"Même les troupeaux ou les troupeaux ne sont pas autorisés à venir manger près de la montagne." + diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..769a0f5f --- /dev/null +++ b/exo/34/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# se tenait là avec Moïse + +"Se tenait avec Moïse sur la montagne" + +# il a prononcé le nom «Yahweh». + +Les significations possibles sont 1) «Il a prononcé le nom 'Yahweh'. ”Ou 2)“ il a proclamé qui est Yahweh. ”Pour +la deuxième signification, "nom" représenterait qui est Dieu. (Voir: Métonymie ) + +# Yahweh, Yahweh, Dieu est miséricordieux et miséricordieux + +Dieu parle de lui-même. AT: "Moi, Yahweh, je suis Dieu et je suis miséricordieux et miséricordieux" (Voir: Tout d'abord, +Deuxième ou troisième personne ) + +# abondant en fidélité d'alliance et en fiabilité + +«Faisant toujours preuve de fidélité et de loyauté envers l'alliance» + +# abondant en fidélité d'alliance et en fiabilité + +Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être définis comme «fidèles» et «fiables». +AT: «toujours être fidèle à mon alliance et toujours digne de confiance» (Voir: Résumé +Noms ) + +# garder la fidélité de l'alliance pendant des milliers de générations + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle» ou «fidèle». Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Exode 20: 6 . AT: “aimer fidèlement des milliers de générations” ou “fidèle à ses +alliance avec des milliers de générations »(Voir: Noms abrégés ) + +# Mais il va + +Yahweh parle de lui-même. AT: «Mais je le ferai» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# il ne veut en aucun cas effacer le coupable + +il ne veut en aucun cas effacer le coupable +Yahweh parle de lui-même. AT: «Je ne vais en aucun cas dégager le coupable» (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) + +# ne sera en aucun cas effacer le coupable + +“N'éliminera certainement pas le coupable” ou “ne dira certainement pas que les coupables sont innocents” ou “sera +certainement pas des coupables » + +# Il apportera la punition pour le péché des pères sur leurs enfants + +On parle de punir les gens comme si la punition était un objet que quelqu'un pourrait amener sur les gens. +AT: “Il punira les enfants pour le péché de leur père” (Voir: Métaphore ) + +# leurs enfants + +leurs enfants +Le mot «enfants» représente les descendants. AT: “leurs descendants” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..d848f263 --- /dev/null +++ b/exo/34/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux + +Ici, «faveur trouvée» est un idiome qui signifie être approuvé ou que Dieu est satisfait de Moïse. Ici +«Yeux» est un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. Voyez comment vous +traduit cela dans Exode 33:12 . AT: “Maintenant, si tu es content de moi” ou “Maintenant, si vous approuvez +moi »(Voir: Idiome et métonymie et métaphore ) + +# notre iniquité et notre péché + +Les mots «iniquité» et «péché» signifient fondamentalement la même chose et sont combinés pour souligner. À: +“Tous nos péchés” (Voir: Doublet ) + +# prends-nous comme ton héritage + +On parle de quelque chose que quelqu'un possède pour toujours comme s'il s'agissait de quelque chose dont il avait hérité. +AT: “prends-nous comme le peuple que tu possèdes pour toujours” ou “accepte-nous comme le peuple qui appartient à +vous pour toujours "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..a3e8f9fe --- /dev/null +++ b/exo/34/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Votre peuple + +Ici, «ton» fait référence à Moïse. (Voir: Formes de vous ) + +# c'est une chose effrayante que je fais avec toi + +Une chose qui fait peur est une chose qui fait peur aux gens. Dans ce cas, les gens craindront Dieu quand +ils voient ce qu'il fait. AT: “Ce que je fais pour toi fera craindre les gens de moi” (Voir: Idiom ) + +# Je fais avec toi + +Ici, vous faites référence à Moïse et au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..a6a7e263 --- /dev/null +++ b/exo/34/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. Ici, il lui dit ce que Moïse et le peuple doivent faire. + +# ils deviendront un piège parmi vous + +On parle de gens qui tentent les autres de pécher comme s'ils étaient un piège. AT: "Ils vous tenteront de pécher" +(Voir: métaphore ) + +# Yahweh, dont le nom est Jalous + +Le mot «jaloux» signifie ici que Dieu est soucieux de garder son honneur. Si son peuple adore +dieu, il perd l’honneur, car lorsque son peuple ne l’honore pas, d’autres ne le feront pas non plus. +l'honorer. AT: "Moi, Yahweh, je garde toujours mon honneur" (Voir: Métonymie ) + +# dont le nom est jaloux, + +Le mot «nom» représente ici le caractère de Dieu. AT: "Moi, Yahweh, qui suis toujours jaloux" ou "Moi, +Yahweh, je suis toujours jaloux »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..4cf8da47 --- /dev/null +++ b/exo/34/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à dire à Moïse comment son peuple doit se comporter envers les étrangers. +Déclaration de connexion: +Yahweh continue à dire à Moïse comment son peuple doit se comporter envers les étrangers. + +# car ils se prostituent à leurs dieux + +Dieu parle de gens qui vénèrent d'autres dieux comme s'ils étaient des prostituées se rendant à d'autres hommes. À: +"Car ils adorent d'autres dieux" ou "parce qu'ils adorent d'autres dieux, comme des prostituées qui se rendent dans d'autres +les hommes ”(Voir: Métaphore ) + +# vous mangerez une partie de son sacrifice + +La conséquence de manger de la nourriture sacrifiée à un autre dieu peut être clairement énoncée. À toi +va manger une partie de son sacrifice et devenir coupable d'adorer ses dieux "ou" et vous prostituer +à son dieu en mangeant une partie de son sacrifice »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..596baa48 --- /dev/null +++ b/exo/34/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# sept jours + +sept jours +“7 jours” (Voir: Nombres ) + +# au mois d'Aviv + +C'est le nom du premier mois du calendrier hébreu. Aviv est pendant la dernière partie de mars +et la première partie d'avril sur les calendriers occidentaux. Voyez comment vous avez traduit «Aviv» dans Exode 13: 4 . +(Voir: Mois hébraïques et comment traduire les noms ) + diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..284702f2 --- /dev/null +++ b/exo/34/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# racheter + +Les premiers-nés et les premiers-nés appartenaient à Yahweh, mais Yahweh ne voulait pas qu'ils soient sacrifiés +à lui. Au lieu de cela, les Israélites devaient sacrifier un agneau à leur place. Cela a permis à la +Israélites à acheter les ânes et les fils de Yahweh. + +# Personne ne peut comparaître devant moi les mains vides + +Dieu parle de l'offrande comme si la personne devait la porter entre ses mains. AT: “Personne ne peut venir à moi +sans offrande »ou« Toute personne qui vient à moi doit m'apporter une offrande »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..490c4ad1 --- /dev/null +++ b/exo/34/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Même au moment des labours et des vendanges + +“Même lorsque vous préparez le sol ou cueillez les récoltes” + +# Festival de la cueillette + +Ce festival était également connu sous le nom de Festival of Shelters ou Festival of Booths. L'idée est venue +de la pratique des agriculteurs vivant dans des cabanes temporaires, ou des huttes, dans les champs pour garder la +recadrer comme il a mûri. Le mot «récolte» signifie quand ils récoltent leur récolte. + diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..fef9d6ea --- /dev/null +++ b/exo/34/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..ef86eea9 --- /dev/null +++ b/exo/34/25.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# le sang de mon sacrifice + +Le fait que le sang provient d'un animal peut être clairement énoncé. AT: “le sang d'un animal qui +tu me sacrifies »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# avec n'importe quelle levure + +Le fait que toute levure soit dans du pain peut être clairement énoncé. AT: “avec du pain qui a de la levure dans +(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..ae170c03 --- /dev/null +++ b/exo/34/27.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Moïse était là + +«Moïse était sur la montagne» + +# quarante jours + +“40 jours” (Voir: Nombres ) + +# pendant quarante jours et nuits + +“Pendant quarante jours, jour et nuit” + +# Il a écrit + +«Moïse a écrit» + diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..fb0b8892 --- /dev/null +++ b/exo/34/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# était devenu radieux + +“Avait commencé à briller” + +# est venu à lui + +"Se sont approchés de lui" ou "sont allés vers lui." Ils ne sont pas montés dans la montagne. + diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md new file mode 100644 index 00000000..a08f767b --- /dev/null +++ b/exo/34/32.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# tous les commandements que Yahweh lui avait donnés + +Dire des commandes est dit comme si les commandes étaient des objets qui pourraient être donnés. AT: “tous les +ordonne à Yahweh de lui avoir dit »ou« tout ce que Yahweh leur avait commandé »(Voir: +Métaphore ) + diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md new file mode 100644 index 00000000..1f1e4094 --- /dev/null +++ b/exo/34/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# il enlèverait + +il enlèverait +"Moïse enlèverait" + +# ce qu'il a commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ce que Yahweh lui avait commandé” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..c2d08ed5 --- /dev/null +++ b/exo/35/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# le septième jour + +«Jour numéro sept» ou «samedi» (voir: nombres ordinaux ) + +# Celui qui fait un travail ce jour-là doit être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous devez tuer tous ceux qui travaillent ce jour-là» (voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..13200fc3 --- /dev/null +++ b/exo/35/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Moïse dit aux Israélites de faire ce que Yahweh lui avait commandé dans Exode 25: 3-7 . + +# Prends une offrande pour Yahweh + +“Prends une collection pour Yahweh” + +# tous ceux qui ont un coeur disposé + +Ici, "coeur" se réfère à la personne qui apporte l'offrande. AT: “tous ceux qui veulent” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..ca9344fe --- /dev/null +++ b/exo/35/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue à dire aux gens ce que Dieu leur a commandé de faire. + +# Chaque homme qualifié + +"Chaque homme avec une compétence" + +# fermoirs + +Les agrafes s'insèrent dans les boucles pour maintenir les rideaux ensemble. Voyez comment vous les avez traduits dans Exodus +26: 4-6 . + +# des bases + +Ce sont des objets lourds qui reposent sur le sol et empêchent l'objet qui leur est attaché de bouger. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 25:31 . + +# couvercle d'expiation + +Ceci est le couvercle qui se trouve sur le dessus de l'arche où l'expiation a été faite. Voyez comment vous +traduit cela dans Exode 25:17 . + diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..dbf1e2f8 --- /dev/null +++ b/exo/35/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ils ont apporté + +“Le peuple d'Israël a apporté” + +# pain de la présence + +Ce pain représentait la présence de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus 25:30 + +# grille de bronze + +Ceci est un cadre de barres de bronze croisées pour tenir le bois lors de la combustion. Voyez comment vous avez traduit +“Grille” dans Exode 27: 4 . + diff --git a/exo/35/17.md b/exo/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..0ff3ecee --- /dev/null +++ b/exo/35/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# tentures + +C'étaient de grands rideaux en tissu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 26:36 . + +# des postes + +C'étaient des pièces de bois solides, dressées et utilisées comme supports. Voyez comment vous avez traduit ces +dans Exode 27:10 . + +# des bases + +C'étaient des blocs qui avaient une fente pour garder la planche en place. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Exode 26:19 . + +# piquets de tente + +morceaux de bois ou de métal coupants servant à fixer les coins d’une tente au sol. Voyez comment vous +traduit cela dans Exode 27:19 . + +# vêtements finement tissés + +vêtements finement tissés +C’était un vêtement fait de fils de lin étroits que quelqu'un tordait ensemble pour faire une +fil plus fort. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 28: 8 + diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md new file mode 100644 index 00000000..8b3ecd96 --- /dev/null +++ b/exo/35/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# toutes les tribus d'Israël + +Cela fait référence aux personnes dans les tribus. AT: “le peuple de toutes les tribus d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# dont le coeur l'a excité + +Ici "coeur" se réfère à la personne. On parle du cœur qui a répondu à Dieu comme s'il s'agissait d'eau +remué par une tempête. AT: “qui a répondu à Dieu” (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# que son esprit a voulu + +Ici, "esprit" se réfère à la personne. AT: “qui a voulu” ou “qui voulait” (Voir: Synecdoche + +# tous ceux qui avaient un coeur disposé + +Ici "coeur" se réfère à la personne. AT: “tous ceux qui le voulaient” (Voir: Synecdoche ) + +# broches, boucles d'oreilles, bagues et ornements + +Ce sont différents types de bijoux. + diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..1eb20fa1 --- /dev/null +++ b/exo/35/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tous ceux qui les avaient… apportés + +Pour 35:23, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 25: 4-5 . + diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md new file mode 100644 index 00000000..5bfc3fb1 --- /dev/null +++ b/exo/35/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# laine bleue, violette ou écarlate + +Les significations possibles sont 1) "matière teinte en bleu, violet et écarlate", probablement du fil de laine, ou 2) +«Teinture bleue, violette et écarlate» pour teindre le linge. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Exodus +25: 4 + +# dont le cœur les a excités + +Ici, "cœurs" se réfère aux femmes. Les cœurs des femmes qui ont répondu à Dieu sont parlés +comme s'ils étaient de l'eau attisés par une tempête. AT: “qui a répondu à Dieu” (Voir: Synecdoche et +Métaphore ) + diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md new file mode 100644 index 00000000..54adeb5c --- /dev/null +++ b/exo/35/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Les dirigeants ont amené… Moïse à faire + +Pour 35: 27-29, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 25: 1-2 et Exode 25: 3-7 . + +# dont le coeur était disposé + +dont le coeur était disposé +Ici "coeur" se réfère aux gens. AT: “qui était disposé” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md new file mode 100644 index 00000000..4ca98a9f --- /dev/null +++ b/exo/35/30.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il a rempli Bezalel de son esprit + +L’esprit de Dieu qui a donné à Bezalel la capacité de travailler est parlé ici comme s’il était quelque chose qui remplissait +Bezalel. (Voir: métaphore ) + +# design et artisanat + +Pour 35: 30-33, voyez comment vous avez traduit ces mots dans Exode 31: 1-2 et Exode 31: 3-5 . + diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md new file mode 100644 index 00000000..b54850ed --- /dev/null +++ b/exo/35/34.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler au peuple. + +# Il a mis dans son coeur pour enseigner + +Ici "coeur" se réfère à Bezalel. On parle de la capacité d’enseigner comme si c’était quelque chose qui pourrait être +placé dans un coeur. AT: "Il a donné à Bezalel la capacité d'enseigner" (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# les a remplies avec compétence + +les a remplies avec compétence +On parle de compétence pour créer de beaux objets comme si c’était quelque chose qui pourrait remplir une personne. À: +«Les a rendus très habiles» (voir: métaphore ) + +# Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan + +«Oholiab» et «Ahisamak» sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Exode 31: 6 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# graveurs + +une personne qui découpe des dessins dans un matériau dur comme du bois, de la pierre ou du métal + +# brodeuses + +brodeuses +les gens qui cousent des motifs en tissu + +# artisans + +artisans +les gens qui sont habiles à faire de beaux objets à la main + +# tisserands + +une personne qui crée un tissu en utilisant du fil + +# designers artistiques + +une personne qui crée la beauté avec des matériaux + diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..47ff4fb0 --- /dev/null +++ b/exo/36/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Moïse continue de parler au peuple. + +# Bezalel + +Bezalel +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31: 1-2 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Oholiab + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31: 6 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# à qui Yahweh a donné l'habileté et la capacité + +à qui Yahweh a donné l'habileté et la capacité +Ici, on parle d'habileté et de capacité comme s'il s'agissait de quelque chose que Yahweh peut placer à l'intérieur d'une personne. +(Voir: métaphore ) + +# selon tout ce que Yahweh a commandé + +selon tout ce que Yahweh a commandé +"Comme Yahweh l'a commandé" + diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..98d62ea1 --- /dev/null +++ b/exo/36/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Bezalel + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31: 1-2 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Oholiab + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31: 6 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# dans l'esprit de qui Yahweh avait donné l'habileté + +Ici, "esprit" se réfère à la personne qui a été rendue habile par Yahweh. AT: “à qui Yahweh avait +habileté donnée »(Voir: Synecdoche ) + +# dont le coeur a remué en lui + +dont le coeur a remué en lui +Ici "coeur" se réfère à la personne. On parle du cœur qui a répondu à Dieu comme s'il s'agissait d'eau +remué par une tempête. AT: “qui a répondu à Dieu” (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..66284cb2 --- /dev/null +++ b/exo/36/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Les artisans ont dit à Moïse… nous a ordonné de le faire. + +Le peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Les artisans ont dit à Moïse que les gens apportaient +beaucoup plus que suffisant pour faire le travail que Yahvé leur a ordonné de le faire »(Voir: Direct +et citations indirectes ) + +# Les artisans ont dit à Moïse + +"Les hommes travaillant sur le sanctuaire ont dit à Moïse" + diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..06041f0e --- /dev/null +++ b/exo/36/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Donc, tous les artisans… se sont unis + +Pour 38: 8-10, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 26: 1-3 . + +# dix rideaux en lin fin + +dix rideaux en lin fin +Ces rideaux sont des feuilles de tissu tissées et cousues ensemble de manière à pouvoir être suspendues pour former un mur. +ou tente. + +# Bezalel + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31: 1-2 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..61370d84 --- /dev/null +++ b/exo/36/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Il a fait des boucles… est devenu uni + +Pour 36: 11-13, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 26: 4-6 . + +# boucles de bleu + +boucles de bleu +boucles de drap bleu + +# rideau + +rideau +C'étaient de grandes et lourdes sections de tissu tissé qui ont été utilisées pour former la couverture et la division +les murs du tabernacle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus 26:01 . + +# Il a fait + +Ici, "il" fait référence à Bezalel, mais il inclut tous les hommes travaillant sur le sanctuaire. + +# cinquante fermoirs en or + +"50 fermoirs en or" (Voir: Chiffres ) + diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..e7fbe3f5 --- /dev/null +++ b/exo/36/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Bezalel a fabriqué des rideaux… le deuxième set + +Pour 36: 14-17, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 26: 7-9 et Exode 26:10 . + +# fait onze + +“Fait 11” (Voir: Nombres ) + +# trente coudées + +“30 coudées” (Voir: Nombres et distance biblique ) + +# cinquante boucles + +"50 boucles" (Voir: Numéros ) + diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..0508030e --- /dev/null +++ b/exo/36/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Bezalel a fait… aller au-dessus de ça + +Pour 36: 18-19, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exodus 26:11 et Exodus 26:14 . + +# cinquante fermoirs en bronze + +“50 fermoirs en bronze” (Voir: Numéros ) + diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..5419b86e --- /dev/null +++ b/exo/36/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bezalel fait… pour le côté sud + +Pour 36: 20-23, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 26: 15-18 . + +# dix coudées… une coudée et demie + +«10 coudées… 1,5 coudée» (voir: Distance + +# deux piquets en bois pour joindre + +Une cheville en bois est un petit morceau de bois qui dépasse au-delà de la planche afin de pouvoir être sécurisé. + diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..46b12809 --- /dev/null +++ b/exo/36/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bezalel fait… et ainsi de suite + +Bezalel fait… et ainsi de suite +Pour 36: 24-26, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 26: 19-21 . + +# quarante bases d'argent + +quarante bases d'argent +“40 bases d'argent” (Voir: Numéros ) +vingt cadres + +# vingt cadres + +"20 images" (Voir: Nombres ) + +# etc + +etc +Il y aura deux bases sous chaque cadre. + diff --git a/exo/36/27.md b/exo/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..e948e9a4 --- /dev/null +++ b/exo/36/27.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Pour le dos… du tabernacle + +Pour 36: 27-28, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 26: 22-23 . + +# à l'ouest + +à l'ouest +du côté ouest + +# pour les coins arrières + +pour les coins arrières +pour les coins à l'arrière du tabernacle + diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..bcbb5cde --- /dev/null +++ b/exo/36/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ces cadres… et ainsi de suite + +Ces cadres… et ainsi de suite +Pour 36: 29-30, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 26: 24-25 . + +# seize bases en tout + +seize bases en tout +“16 bases en tout” (Voir: Numéros ) + +# etc + +Il y aura deux bases sous chaque cadre. + diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..6c65ab71 --- /dev/null +++ b/exo/36/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Bezalel fait… avec de l'or + +Pour 36: 31 à 34, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 26: 26-28 et Exode 26:29 . + +# à l'ouest + +sur le côté ouest + +# de bout en bout + +d'un côté du tabernacle à l'autre côté + diff --git a/exo/36/35.md b/exo/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..653b3d58 --- /dev/null +++ b/exo/36/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Bezalel fait… des bases d'argent + +Bezalel fait… des bases d'argent +Pour 36: 35-36, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 26: 31-32 + diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..01f734c4 --- /dev/null +++ b/exo/36/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Il a fait… en bronze + +Pour 36: 37-38, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 26: 36-37 . + +# Il a fait + +Ici, "il" fait référence à Bezalel et à ceux qui travaillent pour lui. "Bezalel et ses hommes ont fait" + +# une pendaison + +un rideau + diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..1efe2d3b --- /dev/null +++ b/exo/37/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bezalel + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31: 1-2 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# deux coudées et demie… une coudée et demie + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “2,5 coudées… 1,5 coudée” ou “115 centimètres… 69 centimètres” (voir: +Distance biblique et fractions ) + +# ses quatre pieds + +On parle de ces quatre morceaux de bois qui supportaient l’arche comme s’ils étaient humains ou animaux +pieds. (Voir: métaphore ) + diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..7e4ff44f --- /dev/null +++ b/exo/37/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Il a fait… et demi coudées + +Pour 37: 4-6, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 25: 13-14 et Exode 25:17 . + +# Il a fait + +Bien que "il" se réfère à Bezalel, "il" peut inclure tous les travailleurs qui l'ont aidé. + +# deux coudées et demie… une coudée et demie + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “2,5 coudées… 1,5 coudée” ou “115 centimètres… 69 centimètres” (voir: +Distance biblique et fractions ) + diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..03fc0475 --- /dev/null +++ b/exo/37/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Bezalel a fait… le centre du couvercle de l'expiation + +Bezalel a fait… le centre du couvercle de l'expiation +Pour 37: 7 à 9, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 25:18 et Exode 25: 19-20 . + +# Ils ont été fabriqués en une seule pièce + +Ils ont été fabriqués en une seule pièce +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il les a faits d'une seule pièce” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Les chérubins déploient leurs ailes vers le haut et éclipsés + +Bezalel a placé les statues des chérubins comme s'il s'agissait de vrais chérubins qui se propageaient +leurs ailes et ombrageant le couvercle de l'expiation. AT: «Ils ont placé les créatures ailées de sorte que +leurs ailes se sont touchées et se sont étendues »(Voir: Personnification ) + +# Les chérubins se font face et regardent vers + +"Les chérubins avaient le visage l'un contre l'autre et ils se tournèrent vers" + diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..0086df85 --- /dev/null +++ b/exo/37/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Bezalel a fait… quatre pieds étaient + +Pour 37: 10-13, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 25: 23-24 et Exode 25: 25-26 . + +# deux coudées… une coudée… une coudée et demie + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “2 coudées… 1 coudée… 1.5 coudées” ou “92 centimètres… 46 centimètres +… 69 centimètres ”(Voir: Distance biblique et fractions ) + +# largeur de la main + +largeur de la main +C'était la largeur d'une main d'homme avec les doigts écartés. (Voir: Distance biblique ) + +# les quatre pieds + +les quatre pieds +On parle de ces quatre morceaux de bois qui supportaient l’arche comme s’ils étaient humains ou animaux + diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..f0bec644 --- /dev/null +++ b/exo/37/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +L’équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles + +# Les bagues… en or pur + +Pour 37: 14-16, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exodus 25:27 et Exodus 25: 28-29 . + +# Les anneaux étaient attachés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Bezalel a attaché les anneaux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# plats, cuillères, bols et pichets à utiliser pour verser les offrandes + +plats, cuillères, bols et pichets à utiliser pour verser les offrandes +Ce ne sont que les bols et les pichets qui sont utilisés pour verser les offrandes. AT: “assiettes et tasses, et +ainsi que les bocaux et les bols que les prêtres utiliseront pour verser les offrandes »(Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..e82fd0f3 --- /dev/null +++ b/exo/37/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Informations générales: + +(Voir: Nombres ) + +# Il a fait… du chandelier + +Il a fait… du chandelier +Pour 37: 17-19, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 25: 31-32 et Exode 25:33 + +# Ses tasses, ses bases feuillues et ses fleurs étaient tous faits d'une seule pièce + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il a fait les tasses, ses bases feuillues et ses fleurs comme une +pièce avec le chandelier "(Voir: Actif ou Passif ) + +# trois tasses faites comme des fleurs d'amandier + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il a fait ressembler les 3 tasses à des fleurs d’amande” (Voir: Actif +ou passif ) + +# fleurs d'amandier + +Une fleur d'amandier est une fleur blanche ou rose à cinq pétales qui pousse sur un amandier + diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..3fb81e7a --- /dev/null +++ b/exo/37/20.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Sur le chandelier… d'or pur + +Pour 37: 20-22, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exodus 25:34 et Exodus 25: 35-36 . + +# il y avait quatre tasses faites comme des fleurs d'amandier + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il y avait 4 tasses que Bezalel a fait ressembler à l'amande +fleurs "(Voir: Actif ou Passif ) + +# fait d'une seule pièce avec elle + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qu’il a fait d’une seule pièce avec le chandelier” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..b5f5df3b --- /dev/null +++ b/exo/37/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Bezalel a fait… du talent en or pur + +Bezalel a fait… du talent en or pur +Pour 37: 23-24, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 25: 37-39 + +# pinces + +pinces +Ceci est un outil fabriqué à partir de deux bâtons de bois ou de métal reliés à une extrémité et utilisés pour ramasser +objets. + +# un talent + +“33 kilogrammes” (Voir: Poids biblique ) + diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..495ddde6 --- /dev/null +++ b/exo/37/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Bezalel fait… de l'or pour ça + +Pour 37: 25-26, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 30: 1-2 et Exode 30: 3 + +# coudée + +Une coudée est de 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + +# Ses cornes ont été faites d'une seule pièce avec elle + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il a fait les cornes comme une pièce avec l'autel" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..c6304245 --- /dev/null +++ b/exo/37/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Il a fait deux bagues en or… avec de l'or + +Pour 37: 27-28, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 30: 4 et Exode 30: 5. + +# y être attaché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qu'ils ont attaché à l'autel” (Voir: Actif ou Passif ) + +# mots de traduction + +* or, doré +* autel, autels +* acacia +* saint, sainteté, le travail d'un parfumeur + +Un parfumeur est habile dans le mélange des épic + diff --git a/exo/38/01.md b/exo/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8087d9d --- /dev/null +++ b/exo/38/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Bezalel fait… du matériel en bronze + +Bezalel fait… du matériel en bronze +Pour 38: 1-3, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 27: 1-2 et Exode 27: 3 . + +# coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + +# Les cornes étaient faites d'une seule pièce + +Les cornes étaient faites d'une seule pièce +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il a fabriqué les cornes en un seul morceau” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..e620d113 --- /dev/null +++ b/exo/38/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Il a fait… pour les poteaux + +Pour 38: 4-5, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 27: 4 et Exode 27: 5 + +# être placé sous le rebord + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qu'ils ont placé sous le rebord” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..8e6d9569 --- /dev/null +++ b/exo/38/06.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles + +# Bezalel fabriqué… en planches + +Une planche est un long morceau de bois plat, plus épais qu'une planche. Voyez comment vous avez traduit beaucoup de +ces mots dans Exode 27: 7-8 . + diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..dc0f4029 --- /dev/null +++ b/exo/38/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# grand bassin en bronze avec un support en bronze + +Le stand a soutenu le bassin de bronze. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 30:18 . + +# Il a fait la bassine avec des miroirs + +Il a fait la bassine avec des miroirs +Le bronze est venu des miroirs. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. AT: “Le bronze +car le bassin provenait des miroirs »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# miroirs + +Un miroir est un morceau de métal poli ou de verre qui reflète une image. + diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..7cecccc2 --- /dev/null +++ b/exo/38/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Il a également fabriqué… ainsi que des baguettes d'argent + +Il a également fabriqué… ainsi que des baguettes d'argent +Pour 38: 9 à 10, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 27: 9-10 . + +# cent vingt + +“100… 20” (Voir: Numéros ) + +# coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..0b9048c5 --- /dev/null +++ b/exo/38/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# De même le long du côté nord… les poteaux étaient en argent + +De même le long du côté nord… les poteaux étaient en argent +Pour 38: 11-12, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 27: 11-12 . + +# cent… vingt… cinquante… dix + +“100… 20… 50… 10” (Voir: Numéros ) + +# coudées + +coudées +Une coudée est de 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..0b96dd98 --- /dev/null +++ b/exo/38/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# la Cour + +la Cour +Pour 38: 13-16, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 27:13 et Exode 27: 14-16 . + +# cinquante… quinze… trois + +cinquante… quinze… trois +“50… 15… 3” (Voir: Numéros ) + +# coudées + +coudées +Une coudée est de 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + +# Toutes les tentures autour de la cour étaient en lin fin + +Toutes les tentures autour de la cour étaient en lin fin +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Bezalel et les ouvriers ont fait toutes les suspensions autour du +cour avec du linge fin "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..0468f8e8 --- /dev/null +++ b/exo/38/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Les bases… cour étaient en bronze + +Les bases… cour étaient en bronze +Pour 38: 17-20, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 27:16 et Exode 27: 17-19 . + +# Les bases des poteaux étaient en bronze + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Bezalel et les ouvriers ont construit les bases des postes en +bronze ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Les crochets et les tiges des poteaux étaient en argent, et la couverture des dessus des poteaux + +était également en argent +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils ont fabriqué les crochets, les barres pour les poteaux et le revêtement +pour les dessus des poteaux en argent »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Tous les poteaux de la cour étaient couverts d'argent + +Tous les poteaux de la cour étaient couverts d'argent +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils ont recouvert d'argent les poteaux de la cour» (Voir: Actif +ou passif ) + +# vingt… cinq… quatre + +“20… 5… 4” (Voir: Numéros ) + +# coudées + +Une coudée est de 46 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + +# Le rideau était fait de + +Ceci peut être indiqué sous forme active. «Ils ont fait le rideau de» (Voir: Actif ou Passif ) + +# La couverture pour leurs sommets et ses tiges étaient en argent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils ont fait la couverture pour le dessus des poteaux et leur +tiges en argent »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Tous les piquets de tente pour le tabernacle et la cour étaient en bronze + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils ont fabriqué tous les piquets de la tente pour le tabernacle et la cour +en bronze "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..215730e7 --- /dev/null +++ b/exo/38/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# Informations générales: + +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# comme il a été pris + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que Moïse a demandé aux Lévites d'écrire" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Ithamar + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Exode 6:23 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Bezalel fils d'Uri fils de Hur + +"Bezalel" et "uri" sont le nom des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31: 1-2 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Yahweh avait commandé à Moïse + +“Tout ce que Yahweh a dit à Moïse de faire” + +# Oholiab fils d'Ahisamak + +«Oholiab» et «Ahisamak» sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31: 6 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# un graveur, un ouvrier habile et un brodeur + +«En tant que graveur et brodeur expérimenté» + diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..1640e0fb --- /dev/null +++ b/exo/38/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Tout l'or qui a été utilisé pour le projet + +Tout l'or qui a été utilisé pour le projet +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tout l'or que les gens ont utilisé pour le projet" (Voir: Actif +ou passif ) + +# vingt-neuf talents… cent talents + +“29 talents… 100 talents.” Un talent est d'environ 33 kilogrammes. AT: “29 talents… 100 talents” ou “à propos de +960 kilogrammes… environ 330 kilogrammes ”(Voir: Nombres et poids biblique ) + +# 730 shekels… 1775 shekels + +"Sept cent trente shekels ... mille sept cent soixante quinze shekels." +shekel est de 11 grammes. (Voir: Nombres et poids biblique ) + +# mesurée par la norme du shekel sanctuaire + +Il y avait évidemment des shekels de plus d'un poids à la fois. Cela a spécifié lequel était +à utiliser. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 30:13 . (Voir: Poids biblique ) + +# L'argent donné par la communauté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “L'argent que la communauté a donné” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un beka + +Un beka est 1/2 un shekel. (Voir: Poids biblique ) + +# un demi shekel + +Un shekel est de 11 grammes. AT: “1/2 un shekel” ou “cinq grammes et demi” ou “5 1/2 grammes” (Voir: Biblique +Poids et fractions ) + +# Ce chiffre a été atteint sur la base de chaque personne qui a été comptée dans le recensement + +Tous les hommes âgés de 20 ans ou plus étaient inclus dans le recensement et devaient donner la moitié +un shekel. + +# vingt ans + +«20 ans» (Voir: Nombres ) + diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..af2ec9f3 --- /dev/null +++ b/exo/38/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Cent talents d'argent ont été coulés + +Un talent est d'environ 33 kilogrammes. AT: "Les ouvriers jettent 100 talents d'argent" ou "Les ouvriers jettent +3 300 kilogrammes d'argent »(Voir: Poids biblique et actif ou passif ) + +# Cent talents + +Cent talents +“100 talents” (Voir: Nombres ) + +# 1775 shekels + +"Mille sept cent soixante-quinze shekels" (Voir: Nombres ) + +# shekels + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. (Voir: Argent biblique ) + diff --git a/exo/38/30.md b/exo/38/30.md new file mode 100644 index 00000000..0e2395cc --- /dev/null +++ b/exo/38/30.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de construire le tabernacle et les meubles. + +# grille + +Ceci est un cadre de barres croisées pour tenir le bois lors de la combustion. Voyez comment vous avez traduit cela en +Exode 27:04 . + +# piquets de tente + +Ce sont des piquets de bronze tranchants qui ont été utilisés pour fixer les coins d’une tente au sol. Voir +comment vous avez traduit cela dans Exode 27:19 . + diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..9dfc7990 --- /dev/null +++ b/exo/39/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel se consacre à la confection des vêtements sacerdotaux. + +# ils ont fabriqué + +Le mot «ils» fait référence à Bezalel, Oholiab et aux autres ouvriers. + +# comme Yahweh l'avait commandé à Moïse + +“Tout comme Yahweh a dit à Moïse de faire + diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..b11e8fe9 --- /dev/null +++ b/exo/39/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux. + +# Bezalel + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31: 1-2 . (Voir: Comment traduire Noms ) + diff --git a/exo/39/04.md b/exo/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..a5050381 --- /dev/null +++ b/exo/39/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux + +# il était fait d'une seule pièce avec l'éphod, en fin lin retors + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils l'ont fait d'une seule pièce avec l'éphod avec une fine torsion +lin "(Voir: Actif ou Passif ) + +# comme Yahweh l'avait commandé à Moïse + +comme Yahweh l'avait commandé à Moïse +“Tout comme Yahweh a dit à Moïse de le faire.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Exode 39:01 . + diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..559ee1b5 --- /dev/null +++ b/exo/39/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux. + +# sceau + +sceau +Il s’agissait d’une pierre gravée utilisée pour estamper un dessin dans un sceau de cire. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Exode 28:11 . + +# douze fils + +“12 fils” (Voir: Nombres ) + +# comme Yahweh l'avait commandé à Moïse + +comme Yahweh l'avait commandé à Moïse +“Tout comme Yahweh a dit à Moïse de le faire.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Exode 39:01 + diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..4cb7ea28 --- /dev/null +++ b/exo/39/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux + +# Il a fait + +“Bezalel made” ou “Bezalel et les travailleurs” + +# envergure + +Une durée est de 23 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba8e3b8a --- /dev/null +++ b/exo/39/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux. + +# Ils se sont mis dedans + +«Les ouvriers mis dans le pectoral» + +# rubis… jaspe + +Certaines langues peuvent ne pas avoir de mots pour chacune de ces pierres. Le fait important est qu'ils ont été +précieux et différent les uns des autres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 28: 17-20 . (Voir: +Traduire les inconnus ) + +# Les pierres étaient montées dans des montures d'or + +Les pierres étaient montées dans des montures d'or +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils ont monté les pierres dans des cadres dorés» (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b0e9d5f --- /dev/null +++ b/exo/39/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux. + +# Les pierres ont été arrangées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les ouvriers ont arrangé les pierres” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/39/17.md b/exo/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..763b1fdf --- /dev/null +++ b/exo/39/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux. + +# deux chaînes tressées + +"Des chaînes qui sont faites d'or pur et qui sont tressées comme des cordes". Voyez comment vous l'avez traduit en +Exode 28:14 . + diff --git a/exo/39/19.md b/exo/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..748c8538 --- /dev/null +++ b/exo/39/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux commandés dans Exodus. +28:26 et Exodus 28:27 . + +# ceinture finement tissée + +C’était une ceinture en tissu faite de fils de lin étroits que quelqu'un tordait ensemble pour faire un +fil plus fort. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 28: 8 . + diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..433623c5 --- /dev/null +++ b/exo/39/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux tels que commandés dans Exode 28:28 . + +# afin qu'il puisse être attaché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin qu'ils puissent l'attacher” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le pectoral pourrait ne pas devenir détaché de l'éphod + +le pectoral pourrait ne pas devenir détaché de l'éphod +Le double négatif peut être traduit par un positif. AT: «le pectoral resterait attaché à +l'éphod "(Voir: Double Négatifs ) + diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md new file mode 100644 index 00000000..30429744 --- /dev/null +++ b/exo/39/22.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux commandés dans Exode 28: 31-32. +et Exode 28:33 . + +# Bezalel + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 31: 1-2 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/exo/39/25.md b/exo/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..4f931857 --- /dev/null +++ b/exo/39/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux commandés dans Exode 28: 34-35 . + +# cloches d'or pur + +C'étaient de minuscules cloches. + +# une cloche et une grenade, une cloche et une grenade + +C’est ainsi que le motif est censé se répéter tout au long du bord inférieur de la robe. + diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..62a702c6 --- /dev/null +++ b/exo/39/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux. + +# Ils ont fait… commandé à Moïse + +Pour 39: 27-29, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Exode 28:39 et Exode 28:40 et +Exode 28:42 . + +# turban + +Couvre-tête porté par les hommes, constitué d'une longue bande de tissu enroulée autour de la tête. + +# sous-vêtements + +C'est un vêtement porté sous les vêtements extérieurs, près de la peau. AT: «sous-vêtements» (voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# ceinture + +C'est un long morceau de tissu porté sur l'épaule ou autour de la taille. +787 +Exode 39: 27-29 + diff --git a/exo/39/30.md b/exo/39/30.md new file mode 100644 index 00000000..d3a4c016 --- /dev/null +++ b/exo/39/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue à confectionner les vêtements sacerdotaux commandés dans Exode 28: 36-37 . + +# sainte couronne + +C'était une couronne gravée en or pur. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 29: 6 . + diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md new file mode 100644 index 00000000..43179dbb --- /dev/null +++ b/exo/39/32.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Les Israélites ont fini de fabriquer les choses que Yahweh avait commandées dans Exode 35: 4-9 et Exode 35: 10-12 . + +# Ainsi, le travail sur le tabernacle, la tente de réunion, était terminé. Le peuple d'Israël a tout fait + +Le «tabernacle» et la «tente de réunion» sont la même chose. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +“Le peuple d’Israël a donc terminé tout le travail sur le tabernacle” (Voir: Doublet et Active ou +Passive ) + +# fermoirs + +Les agrafes s'insèrent dans les boucles pour maintenir les rideaux ensemble. Voyez comment vous les avez traduits dans Exodus +26: 4-6 . + +# des bases + +Ce sont des objets lourds qui reposent sur le sol et empêchent l'objet qui leur est attaché de bouger. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 25:31 . + +# couvercle d'expiation + +couvercle d'expiation +Ceci est le couvercle qui se trouve sur le dessus de l'arche où l'expiation a été faite. Voyez comment vous +traduit cela dans Exode 25:17 . + diff --git a/exo/39/36.md b/exo/39/36.md new file mode 100644 index 00000000..e11bf10f --- /dev/null +++ b/exo/39/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de présenter tout ce qu'ils ont fait à Moïse. + +# pain de la présence + +Ce pain représentait la présence de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus 25:30 + +# grille + +Ceci est un cadre de barres croisées qui a tenu le bois tout en brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exodus +27: 4 . + diff --git a/exo/39/40.md b/exo/39/40.md new file mode 100644 index 00000000..aa047f74 --- /dev/null +++ b/exo/39/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +L'équipe de travail de Bezalel continue de présenter tout ce qu'ils ont fait à Moïse. + +# Ils ont apporté + +“Le peuple d'Israël a apporté” + +# le tabernacle, la tente de réunion + +Ceux-ci se réfèrent au même endroit. + diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md new file mode 100644 index 00000000..a59c5ac2 --- /dev/null +++ b/exo/39/42.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ainsi le peuple + +"Et le peuple" + +# voir + +Le mot «voici» attire l'attention sur les informations suivantes. + +# Comme Yahweh l'avait ordonné, ils l'ont fait ainsi + +"Ils le firent comme Yahvé le leur avait commandé" + diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..e6e464c1 --- /dev/null +++ b/exo/40/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le premier jour du premier mois de la nouvelle année + +La nouvelle année marque le moment où Dieu a sauvé son peuple d'Égypte. Cela se passe autour de la +mi-mars sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..cca5af9c --- /dev/null +++ b/exo/40/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# placez l'arche du témoignage dedans + +"Place l'arche de l'alliance décrets dans le coffre sacré" + +# protéger l'arche avec le rideau + +"Mettre l'arche derrière le rideau" + diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..34ff9e5b --- /dev/null +++ b/exo/40/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# arche du témoignage + +Cela fait référence au "coffre sacré". + diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..6e477117 --- /dev/null +++ b/exo/40/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# tout son mobilier + +“Toutes les choses qui en font partie” + diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..7cd7c322 --- /dev/null +++ b/exo/40/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Vous devez apporter + +Moïse fera ces choses lui-même. + +# qui sont mis à part pour moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que tu m'as réservé” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..cbbd0100 --- /dev/null +++ b/exo/40/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# à travers les générations de leurs peuples + +“À travers toutes les générations de leurs descendants.” Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Exode 12:14 . + diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..a29871b2 --- /dev/null +++ b/exo/40/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Donc le tabernacle a été mis en place + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens dressent donc le tabernacle” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le premier jour du premier mois + +Cela fait référence à exactement un an après que Dieu a sauvé son peuple d'Égypte. Cela se passe autour de la +mi-mars sur les calendriers occidentaux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Exode 40: 2 . (Voir: hébreu +Mois et nombres ordinaux ) + +# en deuxième année + +C'est la deuxième année après que Yahweh a fait sortir son peuple d'Égypte. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Moïse mis en place + +Moïse était le chef. Les gens l'ont aidé à installer le tabernacle. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# des postes + +une forte pièce de bois dressée et utilisée comme support + diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..6a5e2530 --- /dev/null +++ b/exo/40/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Il a apporté + +Moïse était le chef. Il avait des ouvriers l'aidant. + +# pour qu'il protège + +"en face de" + diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..2fa7b9ac --- /dev/null +++ b/exo/40/24.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Il a mis le chandelier dans la tente de réunion + +Moïse a demandé à ses ouvriers de déplacer le chandelier. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. +AT: "Les ouvriers de Moïse ont placé le chandelier dans la tente sacrée" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..77207b8e --- /dev/null +++ b/exo/40/26.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# devant le rideau + +Ce rideau séparait le lieu saint du lieu très saint. Ceci peut être clairement énoncé dans le +Traduction. AT: «devant le rideau qui sépare le lieu saint du lieu très saint» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md new file mode 100644 index 00000000..7f3f8d7b --- /dev/null +++ b/exo/40/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# lavé leurs mains et leurs pieds du bassin + +Ils ont lavé avec de l'eau du bassin. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. AT: “lavé +leurs mains et leurs pieds avec de l'eau du bassin »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# De cette façon + +"Et donc" + diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md new file mode 100644 index 00000000..25e285a4 --- /dev/null +++ b/exo/40/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# La gloire de Yahweh remplie + +"La présence impressionnante de Yahweh s'est remplie" + diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md new file mode 100644 index 00000000..bcff461b --- /dev/null +++ b/exo/40/36.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# a été repris de plus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “s'est levé de” (voir: actif ou passif ) + +# qu'il a été soulevé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand il s'est levé” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..247dff6f --- /dev/null +++ b/ezk/01/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# La trentième année + +C'est la trentième année de la vie d'Ezekiel. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# le quatrième mois et le cinquième jour du mois + +“Le cinquième jour du quatrième mois”. C'est le quatrième mois du calendrier hébreu. Le cinquième jour +est vers la fin de juin sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# Je vivais parmi les captifs + +Le mot «je» fait référence à Ezekiel. “J'étais l'un des captifs” + +# "Dieu m'a montré des choses + +J'ai vu des visions de Dieu +inhabituelles" + +# c'était la cinquième année de l'exil du roi Jojakin + +Tout au long du livre, Ezéchiel datera ses prophéties du moment où les Babyloniens ont forcé Jehoïkin +quitter Jérusalem. + +# à Ezekiel… sur lui là-bas + +Ezekiel parle de lui-même comme s'il était une autre personne. AT: “Pour moi, Ezekiel… sur moi là-bas” (Voir: +Pronoms ) + +# la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. À: +“Yahweh a donné un message à Ezekiel” (Voir: Idiom ) + +# Buzi + +le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) + +# le canal de Kebar + +C'est une rivière que les habitants de Chaldée avaient creusée pour donner de l'eau à leurs jardins. «La rivière Kebar» + +# la main de Yahweh était sur lui + +Le mot «main» est souvent utilisé pour désigner le pouvoir ou l'action de quelqu'un. Une personne avec sa main +sur une autre personne a le pouvoir sur cette autre personne. AT: “Yahweh le contrôlait” (Voir: +Métonymie ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..0241d95f --- /dev/null +++ b/ezk/01/04.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ezekiel continue de décrire sa vision. + +# une tempête de vent + +C'est une tempête qui a beaucoup de vent. + +# venant du nord + +Le nord est la direction à votre gauche lorsque vous regardez vers le soleil alors qu'il se lève. + +# un grand nuage avec le feu clignotant en son sein + +Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «La tempête avait un très gros nuage avec des flammes +il" + +# feu clignotant + +Les significations possibles sont 1) “éclair clignotant” ou 2) “éclair constant”. + +# la luminosité qui l'entoure et à l'intérieur + +"Une lumière très vive était autour du nuage et à l'intérieur de celui-ci" + +# la couleur de l'ambre + +«Jaune vif comme de l'ambre» ou «jaune vif» ou «jaune brillant» + +# ambre + +une résine jaune dure utilisée comme belle décoration pour les bijoux + +# Au milieu + +"Dans la tempête" + +# la ressemblance de quatre êtres vivants + +Ici, le nom abstrait «ressemblance» signifie que ce que vit Ézéchiel ressemblait à ces choses. Le mot +peut être traduit par une phrase verbale. AT: “ce qui ressemblait à quatre êtres vivants” (Voir: Abstract +Noms ) + +# C'était leur apparence + +Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “Voici à quoi ils ressemblaient +comme ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Ils avaient la ressemblance d'un homme + +Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “Les quatre créatures +ressemblait à des personnes »(Voir: Noms abstraites ) + +# mais ils avaient chacun quatre faces et chacune des créatures avait quatre ailes + +"Mais chacun d'eux avait quatre visages différents et quatre ailes." Chaque créature avait un visage sur le front, +une face sur le dos et une face de chaque côté de la tête. + diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..644a71e9 --- /dev/null +++ b/ezk/01/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ezekiel continue de décrire sa vision. + +# mais la plante de leurs pieds était comme les sabots d'un veau + +«Mais leurs pieds ressemblaient à des sabots de veau» ou «mais leurs pieds ressemblaient à des pieds de veau» + +# sabots d'un veau + +la partie dure du pied de veau + +# qui brillait comme du bronze poli + +"Qui brillaient comme du bronze qui a été poli." Ceci décrit les pieds des créatures. À: +«Et ils brillèrent comme du bronze poli» (Voir: Simile ) + +# sur les quatre côtés + +"Sur les quatre côtés de leur corps" + +# Pour tous les quatre, leurs visages et leurs ailes étaient comme ça + +"Pour les quatre créatures, leurs ailes et leurs visages étaient comme ça" + +# ils ne se sont pas retournés comme ils sont allés + +«Les créatures ne se sont pas retournées quand elles ont bougé» + diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..38f8d8ac --- /dev/null +++ b/ezk/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ezekiel continue de décrire sa vision. + +# La ressemblance de leurs visages était comme le visage d'un homme + +Ezekiel décrit les visages des créatures sur leur face avant. Le nom abstrait “ressemblance” +signifie que ce que vit Ezéchiel ressemblait à un visage d'homme. Le mot peut être traduit avec un verbal +phrase. AT: “Le visage de chaque créature ressemblait à celui d'un homme” (Voir: Noms abstraits ) + +# Les quatre avaient le visage d'un lion sur le côté droit + +"Le visage sur le côté droit de la tête de chacun ressemblait à celui d'un lion" + +# les quatre avaient la face d'un bœuf sur le côté gauche + +"Le visage sur le côté gauche de la tête de chacun ressemblait à un visage de bœuf" + +# Ils quatre avaient aussi le visage d'un aigle + +"Le visage à l'arrière de la tête de chacun ressemblait à un visage d'aigle" + +# leurs ailes étaient étendues au-dessus, de sorte que chaque créature avait une paire d'ailes qui touchaient une autre l'aile de la créature + +"Chaque créature a brandi deux de ses ailes de sorte qu'une aile touche l'aile de la créature sur une +côté de lui, et l'autre aile a touché l'aile de la créature de l'autre côté de lui " + +# et aussi une paire d'ailes qui couvraient leurs corps + +Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: "Les deux autres ailes de chaque créature couvraient son corps" + +# Chacun est allé droit devant + +"Chaque créature s'est déplacée avec un visage en avant" + diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..4441ac7e --- /dev/null +++ b/ezk/01/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ezekiel continue de décrire sa vision. + +# Quant à la ressemblance des êtres vivants, leur apparence ressemblait à des charbons ardents + +Ici, le nom abstrait «ressemblance» signifie que ce que vit Ézéchiel ressemblait à ces choses. Tous les deux +«Ressemblance» et «apparence» sont des noms abstraits qui peuvent être traduits en verbes. AT: «En ce qui concerne +les créatures vivantes ressemblaient à des charbons ardents »(voir: noms abstraits ) + +# il y avait des éclairs + +"La foudre est sortie du feu." + +# Les créatures vivantes se déplaçaient rapidement, et elles avaient l’air de la foudre. + +La foudre clignote puis disparaît rapidement et les créatures se déplacent d'un endroit à l'autre. +rapidement. Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par un verbe. AT: «Les êtres vivants étaient +se déplaçant rapidement d'avant en arrière et ils ressemblaient à des éclairs »(Voir: Noms communs et abstraits ) + diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..42fd85cf --- /dev/null +++ b/ezk/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ezekiel continue à parler de sa vision. + +# C'était l'apparence et la structure des roues + +“Voici à quoi ressemblaient les roues et comment elles étaient fabriquées” + +# comme béryl + +Le béryl est une sorte de pierre claire et précieuse, souvent de couleur jaune ou dorée. «Limpide et jaune comme un +pierre de béryl "ou" clair et jaune comme une pierre précieuse " + +# les quatre avaient la même ressemblance + +Ici, le nom abstrait «ressemblance» fait référence à ce à quoi ressemblaient les quatre roues. Le mot peut être +traduit par une phrase verbale. AT: “les quatre roues avaient le même aspect” (Voir: Noms abrégés ) + +# leur apparence et leur structure étaient comme une roue coupant une autre roue + +Les noms abstraits «apparence» et «structure» peuvent être traduits en verbes. AT: “ils sont apparus +se faire avec une roue traversant une autre roue ”(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..70e1d37a --- /dev/null +++ b/ezk/01/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ezekiel continue de décrire sa vision. + +# ils sont allés dans l'une de leurs quatre directions + +Les significations possibles sont 1) «leur» fait référence aux créatures. AT: «ils iraient directement dans l'un des +les quatre directions vers lesquelles les créatures se sont tournées »ou 2)« leur »fait référence aux roues. + +# Quant à leurs jantes + +“Voici à quoi ressemblaient les jantes des roues” + +# ils étaient hauts et redoutables + +“Les jantes étaient très grandes et impressionnantes” ou “les jantes étaient grandes et effrayantes” + +# pour les jantes étaient pleins d'yeux autour de + +“Parce que les jantes avaient de nombreux yeux autour des quatre roues” + diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..9d23d45d --- /dev/null +++ b/ezk/01/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Quand les êtres vivants sont sortis de la terre + +Les créatures volaient dans les airs après avoir quitté le sol. AT: «Alors, quand les créatures ont quitté le +sol et est monté dans les airs »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les roues ont également augmenté + +"Les roues ont également quitté le sol et sont allées dans les airs" + +# Partout où l'Esprit irait, ils allaient + +Le mot "ils" fait référence aux créatures. + +# les roues se sont levées à côté d'eux + +“Les roues sont montées dans les airs avec les êtres vivants” + +# l'esprit de la créature vivante était dans les roues + +Les significations possibles sont 1) Ézéchiel parle des «créatures» du verset 19 comme si elles étaient une +créature. AT: "L'esprit des êtres vivants était dans les roues" ou 2) Ezekiel utilise un idiome. +AT: "l'esprit de la vie était dans les roues" ou "l'esprit vivant était dans les roues" ou 3) l'esprit dans les créatures et dans les roues est la même. AT: «le même esprit qui a donné vie aux créatures aussi +a donné vie aux roues »(voir: idiome ) + diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..d4f1da31 --- /dev/null +++ b/ezk/01/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# la ressemblance d'un dôme expansif + +Ici, le nom abstrait «ressemblance» signifie que ce que vit Ézéchiel ressemblait à «un dôme expansif». +Le mot peut être traduit par une phrase verbale. AT: “ce qui ressemblait à un dôme expansif” (Voir: +Noms abstraits ) + +# un dôme expansif + +Un dôme ressemble à une boule creuse coupée en deux. "Expansif" signifie très grand. “Un énorme Upsownown +bol" + +# cristal impressionnant + +«Glace impressionnante» ou «cristal qui émerveille les gens quand ils la regardent» + +# étendu au-dessus de leur tête + +"Et le dôme expansif a été étendu au-dessus de la tête des créatures" ou "et le expansif +le dôme a pris beaucoup de place au-dessus de la tête des créatures » + +# Sous la coupole + +"sous le dôme" + +# Chacun des êtres vivants avait aussi une paire pour se couvrir; chacun avait une paire pour couvrir le sien corps + +"Chacune des créatures vivantes avait aussi deux autres ailes, qui couvraient leur corps" + diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..00b3a0be --- /dev/null +++ b/ezk/01/24.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à raconter sa vision des êtres vivants. + +# Puis j'ai entendu le son de leurs ailes. Comme le bruit de nombreuses eaux. Comme la voix du Tout puissant quand ils ont déménagé Comme + +D’autres significations possibles sont que les mots “chaque fois qu’ils se déplacent” se réfèrent à 1) tous les mots avant +dans ce verset: «Chaque fois qu’ils se déplaçaient, j’entendais le bruit de leurs ailes. Comme le bruit de +eaux vives. Comme la voix du Tout-Puissant. Comme "ou 2) aux mots qui suivent," ailes. Comme le +bruit de l'eau précipitée. Comme la voix du Tout-Puissant. Chaque fois qu'ils déménageaient, ça ressemblait. + +# Comme… les eaux. Comme… ému. Comme… pluie torrentielle. Comme… armée. + +Ces phrases ne sont pas complètes car Ezekiel montrait qu'il était enthousiasmé par ce que +il a vu. Elles peuvent être traduites en phrases complètes: «Les ailes ressemblaient à… de l’eau. Ils +sonnait comme… ému. Ils sonnaient comme… une tempête de pluie. On aurait dit… une armée. ”(Voir: Simile ) + +# beaucoup d'eaux + +Cela signifie simplement «beaucoup d’eau». Cela peut faire référence à une rivière bruyante, à une grande cascade ou aux vagues. +s'écraser sur l'océan. Tout cela est très fort. + +# Comme la voix du Tout-Puissant + +La Bible fait parfois référence au tonnerre comme «la voix du Tout-Puissant». AT: «Cela ressemblait à la voix +du Dieu Tout-Puissant "ou" Cela ressemblait au tonnerre du Tout-Puissant "(Voir: Métonymie ) + +# Comme le son d'une tempête de pluie + +Les significations possibles sont: 1) “comme le son d’une très grosse tempête” ou 2) “comme le son d’un très grand orage +foule de gens "AT:" Il y avait un son qui était fort comme une grande tempête "ou" Il y avait un son +c'était bruyant comme une très grande foule de gens »(Voir: Simile ) + +# Chaque fois qu'ils restaient immobiles + +"Chaque fois que les créatures ont cessé de bouger" + +# ils ont baissé leurs ailes + +"Les créatures laissent pendre leurs ailes par leurs côtés." Ils le faisaient quand ils n'utilisaient pas +leurs ailes pour voler. + +# Une voix venait d'en haut du dôme + +"Quelqu'un qui était au-dessus du dôme a parlé." Si vous avez besoin de dire à qui est cette voix, vous devriez +probablement l'identifier comme la voix de Yahweh ( Ezekiel 1: 3 ). + +# le dôme sur leurs têtes + +“Le dôme qui recouvrait la tête des créatures” + +# le dôme + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:23 . + diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..85182061 --- /dev/null +++ b/ezk/01/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# au-dessus de leurs têtes + +"Sur la tête des êtres vivants" + +# était la ressemblance d'un trône + +Ici, le nom abstrait «ressemblance» signifie que ce que vit Ézéchiel ressemblait à un trône. Le mot peut +être traduit avec une phrase verbale. AT: “était quelque chose qui ressemblait à un trône” (Voir: Résumé +Noms ) + +# saphir + +une pierre très précieuse qui est bleu clair et très brillant + +# à l'image du trône était + +Le nom abstrait «ressemblance» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “sur ce qui ressemblait à un +il y avait un trône ”(Voir: Noms abstraites ) + +# une ressemblance comme l'apparence d'un homme + +Les noms abstraits «ressemblance» et «apparence» peuvent être traduits avec des phrases verbales. Si tu as besoin +pour dire qui c'est, vous devez probablement l'identifier comme étant Yahweh ( Ezekiel 1: 3 ). AT: “quelque chose qui +ressemblait à ce qui semblait être un homme »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..2b5c021a --- /dev/null +++ b/ezk/01/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# au-dessus de leurs têtes + +"Sur la tête des êtres vivants" + +# était la ressemblance d'un trône + +Ici, le nom abstrait «ressemblance» signifie que ce que vit Ézéchiel ressemblait à un trône. Le mot peut +être traduit avec une phrase verbale. AT: “était quelque chose qui ressemblait à un trône” (Voir: Résumé +Noms ) + +# à l'image du trône était + +Le nom abstrait «ressemblance» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “sur ce qui ressemblait à un +il y avait un trône ”(Voir: Noms abstraites ) + +# saphir + +une pierre très précieuse qui est bleu clair et très brillant + +# une ressemblance comme l'apparence d'un homme + +Les noms abstraits «ressemblance» et «apparence» peuvent être traduits avec des phrases verbales. Si tu as besoin +pour dire qui c'est, vous devez probablement l'identifier comme étant Yahweh ( Ezekiel 1: 3 ). AT: “quelque chose qui +ressemblait à ce qui semblait être un homme »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..bff1f448 --- /dev/null +++ b/ezk/02/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à parler de la vision qu'il a vue. + +# Il m'a dit + +Si votre langue doit identifier celui qui parle, le mieux serait d’identifier le locuteur comme étant le +“Celui qui ressemblait à un homme” ( Ezekiel 1:26 ). Ce n'était pas "l'Esprit". + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# l'esprit + +Les autres significations possibles sont 1) “un esprit” ou 2) “un vent”. + +# au peuple d'Israël, aux nations rebelles qui se sont rebellées contre moi + +«Aux Israélites, aux peuples rebelles qui se sont rebellés contre moi». Les deux expressions «peuple de +Israël »et« nations rebelles »désignent le même peuple. AT: «au peuple d'Israël, un peuple qui +s'est rebellé contre moi »(Voir: Doublet ) + +# jusqu'à ce jour même + +«Même maintenant» ou «encore aujourd'hui». Cela signifie que le peuple d'Israël continuait de désobéir à Dieu. + diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..19d0ddfc --- /dev/null +++ b/ezk/02/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Ezekiel. + +# Leurs descendants + +les descendants des générations précédentes d'Israël qui se sont rebellés contre Dieu, se référant à la +les gens vivant en Israël au moment où Ezekiel écrit + +# avoir des visages obstinés + +"Ont une expression sur leur visage qui montre qu'ils sont têtus" + +# visages obstinés et cœurs durs + +Les mots «visages têtus» font référence à la façon dont ils agissent à l'extérieur et les mots «cœurs durs» +se référer à la façon dont ils pensent et ressentent. Ensemble, ils soulignent que le peuple d'Israël ne voudrait pas +changez leur mode de vie pour obéir à Dieu. (Voir: Doublet ) + +# têtu + +Ceci décrit une personne qui refuse de changer ce qu'il pense ou ce qu'il fait. + +# coeurs durs + +Les roches ne changent jamais et deviennent molles, et ces personnes ne changent jamais et deviennent désolées quand +faire le mal (Voir: métaphore ) + +# maison + +Ceci est un métonyme pour la famille qui vit dans la maison, dans ce cas les Israélites, les descendants +de Jacob pendant de nombreuses années. AT: “groupe de personnes” (Voir: Métonymie ) + +# un prophète a été parmi eux + +«Celui qu'ils ont refusé d'écouter était un prophète» + diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..04df86dc --- /dev/null +++ b/ezk/02/06.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Ezekiel + +# le fils de l'homme + +«Fils d'un être humain» ou «fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: « personne mortel » ou « humaine » + +# des bières et des épines et… des scorpions + +Ces mots décrivent le peuple d’Israël qui ne traitera pas Ezéchiel avec bonté quand il leur dira quoi +Dieu dit. (Voir: métaphore ) + +# briers et épines + +Les ronces sont des arbustes pointus sur les branches. Les pointes sur les branches s'appellent +les épines. + +# scorpions + +Un scorpion est un petit animal doté de deux griffes antérieures, de six pattes et d'une grande queue avec un aiguillon toxique. +Sa piqûre est très douloureuse. + +# Ne crains pas leurs paroles + +"N'ayez pas peur de ce qu'ils disent." + +# être consterné par leurs visages + +Les mots «leurs visages» sont un métonyme pour le message que les gens expriment avec leurs visages. À: +“Perds ton désir de me servir à cause de la façon dont ils te regardent” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..8725b290 --- /dev/null +++ b/ezk/02/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Ezekiel. + +# sont les plus rebelles + +“Sont très rebelles” ou “totalement rebelles contre moi” + +# maison + +Ceci est un métonyme pour la famille qui vit dans la maison, dans ce cas les Israélites, les descendants +de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 5 . AT: “groupe de personnes” (voir: +Métonymie ) + diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..8dba0544 --- /dev/null +++ b/ezk/02/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# une main m'a été tendue + +C'était comme si 1) une personne dans les cieux avait tendu la main vers Ezekiel et tous les Ezekiel +pouvait voir était de la main au coude ou à l'épaule ou 2) "celui qui ressemblait à un homme" ( Ezekiel +1:26 ) a étendu sa main. + +# un rouleau écrit + +“Un rouleau qui avait écrit” + +# Il l'étale + +Le mot “Il” fait référence à “celui qui ressemblait à un homme” ( Ézéchiel 1:26 ). + +# il avait été écrit à l'avant et à l'arrière + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quelqu'un avait écrit à la fois sur le devant et sur le dos” (Voir: +Actif ou passif ) + +# il y avait écrit des lamentations, du deuil et du malheur + +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «lamentations», «deuil» et «malheur». AT: +"Quelqu'un avait écrit dessus que ces gens se lamenteraient, seraient tristes comme ils seraient si quelqu'un +ils ont aimé sont morts et ont de mauvaises choses qui leur sont arrivées »(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc7020b2 --- /dev/null +++ b/ezk/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à parler de la vision qu'il a vue. + +# Il m'a dit + +Le mot “Il” fait référence à “celui qui ressemblait à un homme” ( Ézéchiel 1:26 ). + +# ce que tu as trouvé + +Cela fait référence au rouleau que Dieu lui donnait. (Voir: Ezéchiel 2: 9 ) + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. AT: “les Israélites” ou “le groupe du peuple israélite” (Voir: +Métonymie ) + +# ce rouleau + +De nombreuses versions ont «le parchemin» ou «ce parchemin». + +# nourris ton ventre et remplis ton ventre avec ce parchemin + +Le mot «ventre» fait référence à la partie du corps que les gens peuvent voir de l'extérieur. Le mot "estomac" +se réfère aux organes internes à l'intérieur du ventre. + +# c'était doux comme du miel + +Le miel a un goût sucré et le rouleau une saveur sucrée. + diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..b1c0b34d --- /dev/null +++ b/ezk/03/04.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à parler de la vision qu'il a vue. + +# il m'a dit + +Si votre langue doit identifier celui qui parle, le mieux serait d’identifier le locuteur comme étant le +“Celui qui ressemblait à un homme” ( Ezekiel 1:26 ). Ce n'était pas "l'Esprit". + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# de discours étrange ou une langue difficile + +"Qui parle une langue étrange ou difficile" + +# pas à beaucoup de peuples de discours étrange + +«Je ne vous envoie pas dans une nation puissante dont le peuple parle une langue étrangère» + +# si je vous ai envoyé à eux, ils vous auraient écouté + +C'est une situation hypothétique qui aurait pu se produire mais ne s'est pas produite. Yahweh n'a pas envoyé Ezekiel +aux personnes qui ne comprennent pas sa langue. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# si je vous ai envoyé à eux + +Le mot «eux» fait référence à une puissante nation autre qu'Israël. + +# fort sourcils et dur au coeur + +Ceux-ci signifient fondamentalement la même chose. AT: “très rebelle” ou “très obstinée” (Voir: Doublet ) + +# forte sourcils + +Ceci est un idiome. AT: “ne veut pas changer” (Voir: Idiom ) + +# au cœur dur + +Cette phrase suggère que le peuple résiste à Dieu et refuse de lui obéir. Le coeur est utilisé pour décrire l'endroit dans le corps où une personne décide de ce qu'elle veut faire. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..599d4ffb --- /dev/null +++ b/ezk/03/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +L'Esprit de Dieu continue de parler à Ezekiel. + +# Voir! + +Le mot «voici» appelle Ezekiel à prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# J'ai rendu ton visage aussi têtu que leurs visages + +Les mots «visage» et «visages» sont utilisés pour représenter les personnes concernées par la phrase. AT: “J'ai +vous ont rendu aussi têtus qu'ils sont »(Voir: Synecdoche ) + +# J'ai fait… ton front aussi dur que leurs fronts + +Le "front" est le front ou le sourcil et est un métonyme pour ce que la personne pense. AT: “J'ai +fait… tu es fort pour ne pas cesser de faire ce que tu fais »(Voir: Métonymie ) + +# J'ai fait ton front comme un diamant, plus dur que le silex + +"J'ai fait ton front comme la pierre la plus dure, plus dure que le silex" + +# silex + +une pierre assez dure pour allumer un feu en la frappant avec du métal ou une autre pierre + +# maison + +Ceci est un métonyme pour la famille qui vit dans la maison, dans ce cas les Israélites, les descendants +de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 5 . AT: “groupe de personnes” (voir: +Métonymie ) + diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..e6e51f04 --- /dev/null +++ b/ezk/03/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# prends-les dans ton cœur et entends-les avec tes oreilles + +Ici, "coeur" représente l'esprit d'une personne. AT: «souviens-toi d'eux et écoute attentivement» (voir: +Métonymie ) + +# Puis allez aux captifs + +Le mot «captifs» fait référence au peuple d'Israël qui vivait à Babylone. + +# Votre peuple + +“Votre groupe de personnes.” Ezekiel avait vécu à Juda avant que les Babyloniens l'aient emmené à Babylone. + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . + diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..9ef1d3d2 --- /dev/null +++ b/ezk/03/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à parler de la vision qu'il a vue. + +# J'ai entendu derrière moi le son d'un grand tremblement de terre: «Bénie soit la gloire de Yahweh de sa part! endroit!" + +Certaines versions prennent «Bienheureux… lieu!» Comme un mot prononcé par le «grand tremblement de terre»: «J'ai entendu +derrière moi le bruit d'un grand tremblement de terre qui disait: 'Béni soit la gloire de Yahweh de +sa place!' “D'autres comprennent le son du tremblement de terre comme le son de la gloire de Yahweh +quittant sa place, «alors que la gloire de Yahweh quittait sa place, j’entendis derrière moi le son d’un grand +tremblement de terre." + +# le son d'un grand tremblement de terre + +Il n'est pas clair si le son provenait d'un tremblement de terre, d'une voix forte comme un tremblement de terre, +ou des ailes et des roues. AT: “un son comme le son d'un grand tremblement de terre” ou “une voix +Parlant; la voix ressemblait à un grand tremblement de terre »ou« un grondement fort » + +# la gloire de Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:28 . + +# le son d'un grand tremblement de terre + +“Un grondement puissant et profond ressemblant à celui d'un tremblement de terre” + diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..ecc3f8b2 --- /dev/null +++ b/ezk/03/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel semble avoir été en colère parce que Yahweh l'avait envoyé parler aux exilés israélites, +se rebeller contre Yahweh lui-même. Bien qu'il était censé leur parler, il s'assit en silence +pendant sept jours, même s’il pouvait sentir la colère de Yahweh le «presser puissamment». + +# loin, et je suis allé avec amertume dans la fureur de mon esprit + +Les mots «amertume» et «rage» sont des types de colère. Cela peut être déclaré comme une phrase séparée. +AT: “loin. J'étais amer et mon esprit était plein de colère »ou« absent. J'étais très amer et énervé ” + +# amertume + +Ezekiel parle de sa colère contre Yahweh comme s'il avait un mauvais goût dans sa bouche parce que Yahweh +l'avait forcé à manger quelque chose qui avait mauvais goût. (Voir: métaphore ) + +# car la main de Yahweh appuyait puissamment sur moi + +Ezekiel parle d'être triste et fatigué parce que Yahweh lui avait commandé de faire des choses qu'il n'avait pas faites +vouloir faire comme si Yahweh le poussait dans le sol. (Voir: métaphore ) + +# la main de Yahweh + +Les significations possibles sont 1) le mot "main" est souvent utilisé pour désigner le pouvoir ou l'action de quelqu'un. À: +“Le pouvoir de Yahweh” ou 2) Ezekiel savait que Yahweh était en colère contre lui parce qu'il n'était pas +obéissant à Yahweh en parlant aux exilés israélites. (Voir: Métonymie ) + +# Tel Aviv + +Une ville de Babylone, à environ 80 kilomètres au sud-est de la ville principale, également appelée Babylone. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# le canal de Kebar + +C'est une rivière que les habitants de Chaldée avaient creusée pour donner de l'eau à leurs jardins. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Ezekiel 1: 1 . + +# bouleversé + +“Incapable de faire quoi que ce soit parce que j'étais si étonné” + diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..e149c6e4 --- /dev/null +++ b/ezk/03/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel raconte son expérience à Tel-Aviv. + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. À: +“Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a prononcé ces paroles” (Voir: Idiom ) + +# gardien + +Dieu a dit à Ezekiel d'avertir le peuple d'Israël tout comme un gardien veillait sur le peuple d'une ville +si les ennemis venaient, afin qu'ils puissent se préparer et être en sécurité. (Voir: métaphore ) + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# un avertissement au méchant de ses mauvaises actions pour qu'il puisse vivre + +Vous devrez peut-être préciser que les méchants doivent cesser de faire le mal. AT: “un avertissement à la +méchant d’arrêter de faire le mal pour qu’il vive »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# les méchants + +"Méchants" + +# demande son sang de ta main + +C'est un idiome pour tenir quelqu'un responsable ou coupable de meurtre. AT: «traite-toi comme si tu avais +l'a assassiné »(voir: idiome ) + +# il ne se détourne pas de sa méchanceté ou de ses mauvaises actions + +La phrase «actes méchants» signifie la même chose que «méchanceté». AT: «il n'arrête pas de faire +choses méchantes "(Voir: Doublet ) + diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..c0638231 --- /dev/null +++ b/ezk/03/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# mettre une pierre d'achoppement devant lui + +Les significations possibles sont 1) "lui faire arriver quelque chose de mal" ou 2) "le faire pécher ouvertement". +(Voir: métaphore ) + +# il mourra dans son péché + +"Il mourra en tant que pécheur" ou "il mourra en tant que coupable parce qu'il m'a désobéi" + +# J'aurai besoin de son sang de ta main + +C'est un idiome pour tenir quelqu'un responsable ou coupable de meurtre. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Ézéchiel 3:18 . AT: «Je te traiterai comme si tu l'avais assassiné» (voir: idiome ) + +# depuis qu'il a été averti + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “depuis que tu l'as prévenu” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..6819eb27 --- /dev/null +++ b/ezk/03/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# la main de Yahweh + +Le mot «main» est souvent utilisé pour désigner le pouvoir ou l'action de quelqu'un. AT: “le pouvoir de Yahweh” +(Voir: Métonymie ) + +# la gloire de Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:28 . + +# le canal de Kebar + +C'est une rivière que les habitants de Chaldée avaient creusée pour donner de l'eau à leurs jardins. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 1: 1 . + +# Je suis tombé sur mon visage + +“Je me suis prosterné au sol” ou “Je me suis couché sur le sol”. Ezekiel n'est pas tombé par accident. Il est venu +au sol pour montrer qu'il respectait et craignait Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 1:28 . (Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..6cc05fcb --- /dev/null +++ b/ezk/03/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# il a parlé avec moi + +Si votre langue doit identifier celui qui parle, le mieux serait d’identifier le locuteur comme étant le +“Celui qui ressemblait à un homme” ( Ezekiel 1:26 ). Ce n'était pas "l'Esprit". + +# ils mettront des cordes sur vous et vous attacheront afin que vous ne puissiez pas sortir parmi eux + +Ceci est mieux traduit littéralement. + diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..6d8bc65e --- /dev/null +++ b/ezk/03/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +L'Esprit continue de parler à Ezekiel. + +# le toit de ta bouche + +« Haut de la bouche » + +# tu seras muet + +«Tu ne pourras pas parler» + +# maison + +Ceci est un métonyme pour la famille qui vit dans la maison, dans ce cas les Israélites, les descendants +de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2:5 . AT: “groupe de personnes” (voir: Métonymie) + +# Je vais ouvrir ta bouche + +"Je vais vous rendre capable de parler" + +# celui qui n'écoutera pas n'écoutera pas + +“Celui qui refuse d'écouter n'écoutera pas” + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . + diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d55fae5 --- /dev/null +++ b/ezk/04/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. Il dit à Ezekiel de prendre une brique, de la terre et des morceaux de bois +et agissez comme s'il était Yahweh détruisant la ville de Jérusalem. + +# le fils de l'homme + +«Fils d'un être humain» ou «fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: « personne mortel » ou « humaine » + +# tailler la ville de Jérusalem + +Vous devrez peut-être préciser qu'Ézéchiel doit graver une image. AT: “tailler une image de la ville de +Jérusalem ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# assiéger contre elle + +“Entourez la ville pour la capturer” + +# construire des forts contre elle + +«Construisez des murs solides contre elle.» Les murs empêcheraient les gens de quitter la ville. + +# Élever une rampe d'assaut contre elle + +"Construisez une rampe à l'extérieur pour permettre aux ennemis de pénétrer à l'intérieur." Jérusalem était entourée d'un mur qui la protégeait +les gens à l'intérieur. Les ennemis ne pourraient pénétrer à l'intérieur que s'ils disposaient d'une rampe leur permettant de grimper au-dessus du mur. + +# mettez votre visage contre elle + +C'est un ordre de regarder le modèle de la ville comme un symbole de punir la ville. AT: “regarder +la ville "ou" fixez la ville pour qu'elle soit blessée "(Voir: Action symbolique ) + +# mettez votre visage + +Ici, "visage" est un métonyme pour attirer l’attention ou le regard, et "pose ton visage" se réfère à regarder littéralement +quelque chose. (Voir: Métonymie ) + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..39969a89 --- /dev/null +++ b/ezk/04/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. + +# mettre le péché de la maison d'Israël sur elle + +Les significations possibles sont 1) "supportent symboliquement la punition pour les péchés des Israélites" ou 2) +"Souffrez en vous couchant à cause de leur péché." + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# vous porterez leur péché + +Les significations possibles sont 1) “tu seras coupable de leur péché” ou 2) “tu seras puni pour leur péché.” +L'une ou l'autre de ces significations sera démontrée «symboliquement» par Ezekiel, comme indiqué dans la BDU. + +# s'allonger contre la maison d'Israël + +"Se trouve face au royaume d'Israël de manière hostile" + +# Je suis moi-même à vous mandatant un jour pour représenter chaque année de leur châtiment + +« Je me vous ordonne de se coucher sur le côté pour le même nombre de jours que le nombre d'années +que je vais les punir " + +# chaque année de leur punition + +Les significations possibles sont 1) chaque année où ils seront punis pour leurs péchés ou 2) chaque année +ils ont péché. + +# 390 jours + +«Trois cent quatre vingt dix jours» (Voir: Nombres ) + diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..6863c450 --- /dev/null +++ b/ezk/04/06.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +L'Esprit continue de parler à Ezekiel. + +# ces jours-ci + +les jours où Ezekiel se couche à sa gauche pour illustrer le siège du royaume d'Israël + +# tu porteras le péché + +Les significations possibles sont 1) “tu seras coupable du péché” ou 2) “tu seras puni pour le péché.” +Chacune de ces significations sera illustrée symboliquement par Ezekiel, comme indiqué dans la BDU. Voir +comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 4: 4 . + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» désigne la famille qui habite la maison, en l’occurrence les descendants. +de Juda pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “le peuple de Juda +groupe "ou" le peuple de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# Je vous attribue un jour pour chaque année + +"Je vais vous faire faire cela un jour pour chaque année que je vais les punir" + +# Placez votre visage vers Jérusalem assiégée + +Ceci est un ordre de regarder le modèle de Jérusalem comme un symbole de punir Jérusalem. Regardez comment +vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 4: 3 . AT: “Regarde Jérusalem en état de siège” ou “Regarde +à Jérusalem qui est en état de siège, afin qu'il soit blessé »(Voir: Action symbolique ) + +# Définissez votre visage + +Ici «visage» est un métonyme pour l'attention ou le regard. "Définissez votre visage" se réfère à regarder littéralement quelque chose. +(Voir: Métonymie ) + +# prophétise contre elle + +“Prophétise sur les mauvaises choses qui vont arriver à Jérusalem” + +# Pour voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# Je te fais des liens + +Les obligations sont des cordes ou des chaînes qui empêchent une personne de bouger. On ne sait pas si le mot «obligations» +est une métaphore de quelque chose que Yahweh fait comme si il avait lié Ezekiel ou s'il utilisait littéralement, +cordes physiques. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..bd6134ed --- /dev/null +++ b/ezk/04/09.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +L'Esprit continue de parler à Ezekiel. + +# blé, orge… mil et épeautre + +Ce sont différents types de grains. + +# des haricots + +vignes dont les graines, qui poussent dans une rangée unique dans son fruit autrement vide, peuvent être mangées + +# Lentilles + +Ce sont comme des haricots, mais leurs graines sont très petites, rondes et un peu plates. (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# 390 jours + +«Trois cent quatre vingt dix jours» (Voir: Nombres ) + +# vingt shekels par jour + +"20 shekels par jour." Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: 200 grammes de pain +chaque jour »(Voir: Nombres et poids biblique ) + +# un sixième de hin + +«1/6 hin» ou «un sixième de hin» ou «environ un demi-litre» (voir: Volume et fractions bibliques ) + +# un hin + +Un hin est de 3,7 litres. (Voir: Volume biblique ) + diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..68532e78 --- /dev/null +++ b/ezk/04/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +L'Esprit continue de parler à Ezekiel. + +# Vous allez le manger + +Le mot "it" fait référence au pain ( Ezekiel 4: 9 ). + +# gâteaux à l'orge + +pain plat à base d'orge ( Ézéchiel 4: 9 ) (Voir: Traduire les inconnus ) + +# vous allez le cuire sur les excréments de crottes humaines + +"Vous allez le faire cuire au feu de bois avec des débris solides humains." Votre langue peut avoir un +manière d’exprimer cela poliment. + +# va bannir + +va renvoyer de force + diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..12c8d385 --- /dev/null +++ b/ezk/04/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Hélas, Seigneur Yahweh + +"Seigneur Yahweh, ce serait mal pour moi de faire cela." Ezekiel est très troublé par ce que le Seigneur a +lui dit de faire. + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . Ici, Ezekiel parle au Seigneur. + +# la viande n'a jamais pénétré dans ma bouche + +“Je n'ai jamais mangé de viande fétide” + +# viande fétide + +«Viande dégoûtante et impure». Il s’agit de la viande impure parce qu’elle provient d’un animal qui est mort de maladie ou de vieillesse ou a été tué par un autre animal. Le mot "faute" montre son +dégoût de la viande comme ça. + +# Regardez + +"Écoutez" ou "Faites attention à la chose importante que je vais vous dire maintenant" + +# je t'ai donné + +"Je vais vous permettre d'utiliser" + +# fumier de vache + +déchets solides de vaches. Votre langue peut avoir une manière polie d’exprimer cela. + +# excréments humains + +déchets solides d'origine humaine. Votre langue peut avoir une manière polie d’exprimer cela. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 4:12 . + diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..f39dbcd6 --- /dev/null +++ b/ezk/04/16.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# Je brise le bâton de pain à Jérusalem + +"Je vais arrêter l'approvisionnement en nourriture à Jérusalem" + +# le personnel du pain + +L’approvisionnement est appelé personnel car certaines personnes ont besoin d’un personnel pour marcher et faire leur travail, et les gens ont besoin de pain pour vivre. Le pain représente toutes sortes d'aliments. AT: “l'offre de nourriture” (Voir: Métaphore et +Synecdoche ) + +# ils vont manger du pain tout en le rationnant dans l'anxiété + +Vous devrez peut-être expliquer clairement pourquoi ils vont rationner le pain. "Ils vont soigneusement diviser leur +pain car ils craignent qu’il n’y en ait pas assez »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# rationnement + +donner de petites quantités de quelque chose dont il n'y a pas assez pour beaucoup de gens + +# le rationner en tremblant + +Le mot «trembler» est une métaphore pour avoir peur et «trembler» représente la peur. AT: “rationnement +en le secouant "ou" le rationnant dans la peur "(Voir: Métonymie ) + +# chaque homme sera consterné par son frère et dépérit + +Les significations possibles sont 1) «Tout le monde va regarder son frère et s’inquiéter de la quantité de nourriture qu’il nourrit. +frère mange et dépouille »ou 2)« chacun d’eux sera consterné et dépérit »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dépérir + +L'expression "déchets" est généralement utilisée pour désigner la chair ou le bois en décomposition. Ici c'est une métaphore du méchant les gens deviennent maigres et meurent parce qu'ils n'ont pas de nourriture. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..3c78137f --- /dev/null +++ b/ezk/05/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. Toutes les occurrences de "la ville" se rapportent à la "ville" qu'Ézéchiel +gravé sur la brique ( Ezekiel 4: 1 ). + +# le fils de l'homme + +«Fils d'un être humain» ou «fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: « personne mortel » ou « humaine » + +# rasoir de barbier + +«Lame pour couper les cheveux» + +# passe le rasoir sur ta tête et ta barbe + +" __________As la tête et le visage" ou "enlève les cheveux de la tête et la barbe de ton +visage" + +# Brûler un tiers + +"Brûlez un tiers de vos cheveux" (Voir: Fractions ) + +# milieu + +milieu + +# quand les jours du siège sont terminés + +“Quand les jours du siège de Jérusalem sont finis” ou “Quand les jours sont finis, vous montrez comment +Jérusalem sera assiégée » + +# prendre un tiers des cheveux + +"Prenez l'une des trois piles de cheveux" (Voir: Fractions ) + +# frappe avec l'épée tout autour de la ville + +"Frappe avec ton épée dans toute la ville" + +# en disperser un tiers au vent + +"Laissez le vent souffler le dernier tiers de vos cheveux dans des directions différentes" (Voir: Fractions ) + +# Je tirerai une épée pour poursuivre les gens + +Le mot «épée» désigne les soldats ennemis qui vont attaquer avec leur épée et +sortir une épée ”est d'envoyer les soldats au combat. AT: «Je ferai en sorte que leurs ennemis les poursuivent et +attaquez-les avec des épées »(Voir: Métonymie ) + +# Je tirerai une épée + +"Je vais tirer une épée de son conteneur" + diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..761a439f --- /dev/null +++ b/ezk/05/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. + +# Mais prenez… puis prenez + +Ezekiel devait faire cela quand il se rasait les cheveux et la barbe ( Ezekiel 5: 1 ) et avant de brûler les cheveux ( Ezekiel 5: 2 ). Vous devrez peut-être placer ces versets avant ces versets. «Mais quand tu te rases +vos cheveux et la barbe, et avant de les brûler, prendre ... Après avoir dispersé les cheveux à le vent, alors prenez »(Voir: Ordre des événements et ponts de versets ) + +# un petit nombre de cheveux d'eux + +“Quelques poils des piles” + +# attache les + +Le mot «eux» fait référence aux cheveux. Les significations possibles sont 1) les cheveux étaient assez longs pour que Ezekiel +pourrait les attacher ou 2) Ezekiel devait coudre les cheveux ou autrement les attacher 3) Ezekiel devait placer +les cheveux lâchement dans un pli du vêtement. + +# les plis de votre robe + +Les significations possibles sont 1) “le vêtement sur vos bras” (“vos manches”) ou 2) “le bout du vêtement sur +votre robe »(« votre ourlet ») ou 3) le pli du vêtement où il est niché dans la ceinture. + +# de là, un feu se déclarera dans toute la maison d'Israël + +"De là, un feu se propagera et brûlera tout le peuple d'Israël." Yahweh raconte comment il +punira Israël comme s'il allait incendier une maison et le peuple d'Israël comme s'il était +la famille qui vit dans cette maison mais qui était à ce moment-là à l'extérieur de la maison. (Voir: métaphore ) + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..00b6bad5 --- /dev/null +++ b/ezk/05/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler. + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . + +# C'est Jérusalem + +"Cette sculpture représente Jérusalem" ( Ezéchiel 4: 1 ) + +# au milieu des nations + +Les significations possibles sont 1) les autres nations étaient de tous les côtés de Jérusalem ou 2) "plus important que +toutes les autres nations. " + +# Je l'ai placée + +Jérusalem est appelée "elle" et "elle". (Voir: Personnification ) + +# autres terres + +"Les pays voisins" ou "les pays autour d'elle" + +# Le peuple a rejeté mes jugements + +"Les peuples d'Israël et de Jérusalem ont refusé d'obéir à mes jugements." + diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..fad08b33 --- /dev/null +++ b/ezk/05/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux peuples d'Israël et de Juda. + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . + +# Parce que tu es plus gênant que + +“Parce que ton péché est pire que” ou “parce que tu es plus indiscipliné que” + +# qui t'entoure + +"Qui sont tout autour de vous." + +# n'ont pas marché dans mes statuts + +Marcher est une métaphore de la vie d’une personne. AT: “n'ai pas vécu selon mes statuts” ou +"N'a pas obéi à mes statuts" (Voir: Métaphore ) + +# ou agi selon mes décrets + +"Ou obéi à mes décrets" + +# Voir! + +"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire!" + +# J'exécuterai des jugements au milieu de toi + +«Je vous jugerai de différentes manières» ou «Je vous punirai». + diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5b1e667c --- /dev/null +++ b/ezk/05/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux peuples d'Israël et de Jérusalem. + +# ce que je n'ai pas fait et ce que je ne referai pas + +"Comme je ne l'ai jamais fait auparavant et ne le ferai plus de la même manière" ou "comme je ne l'ai jamais fait auparavant +et ne refera plus jamais ». + +# à cause de toutes vos actions dégoûtantes + +"À cause de toutes les choses dégueulasses que vous faites." Dieu était en colère parce que les gens adoraient +idoles et faux dieux. + +# les pères mangeront les enfants au milieu de toi, et les fils mangeront leurs pères + +Ezekiel est probablement en train de dire ce qui va se passer quand les gens n'ont pas de nourriture. + +# Je vais exécuter jugement sur vous + +"Je vous jugerai" ou "Je vous punirai sévèrement" + +# disperser dans toutes les directions tous ceux qui restent + +"Je vais forcer tous ceux qui restent à aller à différents endroits." + diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..f343ddf7 --- /dev/null +++ b/ezk/05/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux peuples d'Israël et de Juda. + +# comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que le Seigneur Yahweh a déclaré "ou" c'est ce que moi, le Seigneur Yahweh, j'ai déclaré "(Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . + +# souillé… sanctuaire + +ruiné la place que Yahweh avait réservée pour son seul usage + +# avec toutes tes choses détestables + +"Avec toutes tes affaires que je déteste." Vous devrez peut-être préciser que cela concerne les idoles: +«Avec toutes vos idoles que je déteste» ou «avec toutes vos idoles répugnantes». (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# avec tous vos actes dégoûtants + +"Avec toutes les choses dégoûtantes que vous faites" + +# mon oeil n'aura pas pitié de toi + +L'œil est une synecdoche pour la personne à qui il appartient. AT: «Je ne te plaindrai pas» (voir: et Synecdoche ) + +# Je ne t'épargnerai pas + +"Je vais sûrement te punir" + +# ils seront consumés par la famine au milieu de toi + +«Beaucoup mourront à cause de la famine» + diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..263766da --- /dev/null +++ b/ezk/05/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux peuples d'Israël et de Juda. + +# ma colère sera terminée + +"Je ne serai plus en colère parce que j'aurai fait tout ce que je voulais faire parce que j'étais en colère" + +# Je ferai ma fureur vers eux pour se reposer + +Le mot «fureur» signifie colère violente, et il s’agit ici d’un metonym pour punition. «Je vais arrêter de punir +parce que je les aurai punis pleinement. "(Voir: Métonymie ) + +# Je serai satisfait + +Vous devrez peut-être expliquer clairement pourquoi Yahweh sera satisfait. AT: « Je serai convaincu que je +punis suffisamment »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# quand j'ai terminé ma fureur contre eux + +“Quand j'ai fini de les punir” + diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..eef02897 --- /dev/null +++ b/ezk/05/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux peuples d'Israël et de Juda. + +# dans la colère et la fureur + +Les mots «colère» et «fureur» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh est très +fâché. AT: “parce que je vais être très en colère contre toi” (Voir: Doublet ) + +# va envoyer des flèches de famine contre vous + +Le mot "flèches" est un métonyme pour les douleurs aiguës que ressentent les gens quand ils n'ont pas mangé +pendant longtemps. AT: "vous fera ressentir la douleur de la faim intense" (Voir: Métonymie ) + +# augmenter la famine sur vous + +"Rendre la famine plus sévère pour vous" ou "faire durer la famine plus longtemps pour vous" ou "assurez-vous +qu'il y a de moins en moins de nourriture à manger » + +# rompre votre pain de pain + +Un «personnel» était quelque chose sur lequel les gens se sont appuyés pour les soutenir. Cette phrase est une métaphore +signifie supprimer les réserves de nourriture sur lesquelles les gens dépendaient. Voyez comment «le personnel du pain» +est traduit dans Ézéchiel 4:16 . AT: "coupe ton approvisionnement alimentaire" (Voir: Métaphore ) + +# La peste et le sang vont passer à travers vous + +On parle de maladie et de mort violente comme s'il s'agissait de soldats traversant la ville en train de tuer +tout le monde ils pourraient. AT: “Beaucoup de gens vont mourir de maladie et beaucoup d’autres vont mourir de guerre” (Voir: +Personnification ) + +# J'apporterai une épée contre toi + +Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuent des personnes avec des épées. AT: «Je vais moi-même causer +les soldats à venir et vous tuer "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..650eac99 --- /dev/null +++ b/ezk/06/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Ezéchiel de parler aux montagnes comme si elles étaient des gens pour que le peuple de +Israël entendrait les paroles et saurait que les paroles d'Ézéchiel étaient pour eux. (Voir: Apostrophe ) + +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# Placez votre visage contre les montagnes d'Israël + +Ceci est une commande de regarder les montagnes comme un symbole de punir les gens là-bas. Regardez comment +vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 4: 3 . AT: "regard sur les montagnes d'Israël" ou "regard sur le +montagnes d’Israël pour que le peuple y soit blessé »(Voir: Action symbolique ) + +# Placez votre visage contre les montagnes d'Israël + +Les montagnes d'Israël étaient très loin, Ezéchiel ne put les voir, mais fixa dans cette direction. +serait un symbole de lui nuire. AT: "se tourner vers les montagnes d'Israël et regarder" ou "regarder +vers les montagnes d’Israël pour que le peuple de la ville soit blessé »(Voir: Action symbolique ) + +# mettez votre visage + +Ici «visage» est un métonyme pour l'attention ou le regard. (Voir: Métonymie ) + +# Voir! + +"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire!" + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . + +# J'apporte une épée contre toi + +Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuent des personnes avec des épées. AT: “J'apporte +les soldats à venir et vous tuer "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..97e4b183 --- /dev/null +++ b/ezk/06/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh au peuple d'Israël. + +# Alors vos autels seront désolés et vos piliers seront détruits + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les gens ne vont plus adorer sur vos autels et vos +l'ennemi détruira vos piliers "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Je vais jeter… Je vais coucher… et disperser + +Yahweh parlait d'envoyer des soldats ( Ézéchiel 6: 3 ) pour faire ces choses. AT: «Je vais envoyer des soldats +jeter… ils vont pondre… et se disperser »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# votre mort + +"Votre peuple qui est mort" + diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..85a6a887 --- /dev/null +++ b/ezk/06/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh au peuple d'Israël. + +# les villes seront dévastées + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les armées ennemies dévasteront vos villes" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ils seront cassés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "les armées ennemies briseront vos autels" ou "les armées ennemies +va les casser »(Voir: Actif ou Passif ) + +# vos piliers seront coupés + +Cela peut être traduit sous forme active. Voyez comment vous avez traduit les «piliers» dans Ézéchiel 6: 4 . AT: “ils vont +réduisez vos piliers "(Voir: actif ou passif ) + +# vos travaux seront effacés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "personne ne se souviendra de ce que vous avez fait" ou "ils +va détruire tout ce que vous avez fait »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Les morts tomberont au milieu de toi + +"Vous verrez l'ennemi tuer beaucoup de gens" + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il sous-entend qu'ils sauront que +il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. AT: «Comprenez que je suis Yahweh, +le seul vrai Dieu "ou" réalise que moi, Yahweh, j'ai le pouvoir et l'autorité suprêmes "(Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..b4554bd9 --- /dev/null +++ b/ezk/06/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh au peuple d'Israël. + +# certains qui échappent à l'épée + +Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuent des personnes avec des épées. AT: “certains dont le +les soldats ne tuent pas »(Voir: Métonymie ) + +# quand vous êtes dispersés à travers les pays + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quand je te disperser dans différents pays” ou “quand je +vous obliger à vivre dans d'autres pays »(voir: actif ou passif ) + +# J'ai été affligé par leur cœur promiscuité qui s'est détourné de moi + +Yahweh parle des Israélites comme s'il s'agissait d'une femme qui couche avec beaucoup de monde. AT: “J'étais +tristes parce qu'ils étaient comme une femme qui m'a laissé dormir avec d'autres hommes »(Voir: Synecdoche ) + +# par leurs yeux qui ont couru après leurs idoles + +Yahweh parle des Israélites comme s'ils étaient une femme mariée qui regarde les autres hommes et désire +dormir avec eux. AT: “en passant, ils désiraient vivement vénérer des idoles” (Voir: Synecdoche ) + +# ils montreront le dégoût sur leur visage pour la méchanceté qu'ils ont commis + +Les significations possibles sont 1) “leurs visages montreront qu’ils se détestent à cause des méchants +choses qu'ils ont faites "ou 2)" leurs visages montreront qu'ils détestent les choses mauvaises qu'ils ont +terminé." + diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..b0b46ec6 --- /dev/null +++ b/ezk/06/11.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. + +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Yahweh parle de son nom pour rappeler à Ézéchiel et au peuple que ce qu'il dit est +important. AT: “Moi, le Seigneur Yahweh, je dis ceci” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . + +# Frappe des mains et tape du pied + +Ezekiel devait faire cette action symbolique pour attirer l'attention des gens. Ce n'était pas des applaudissements. (Voir: +Langage symbolique ) + +# Hélas + +Ce mot est prononcé par ceux qui voient des gens faire de mauvaises choses et se rendent compte que de mauvaises choses vont +arriver aux malfaiteurs à la suite. Si votre langue a un mot similaire, vous voudrez peut-être l'utiliser + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# ils tomberont par l'épée, la famine et la peste. + +«Tomber» est un euphémisme pour «mourir». Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuent des gens. +en utilisant des épées. À: + +# Je vais accomplir ma fureur contre eux + +«Je vais assouvir ma colère contre eux» ou «Je vais les punir jusqu'à ce que je ne sois plus en colère» + diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..0785597f --- /dev/null +++ b/ezk/06/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh au peuple d'Israël. + +# autour de leurs autels, sur chaque haute colline + +Une autre signification possible est "autour de leurs autels, qui sont sur chaque haute colline." + +# colline - sur tous les sommets et sous chaque arbre florissant et chêne épais + +Une autre signification possible est «colline, sur tous les sommets, sous chaque arbre florissant, et sous chaque chêne épais. " + +# florissant + +en bonne santé et en croissance + +# chêne + +un grand arbre avec du bois solide qui a fourni de l'ombre aux fidèles + +# Diblah + +le nom d'une ville (voir: Comment traduire des noms ) + diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..4a52ecd7 --- /dev/null +++ b/ezk/07/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Cela commence la prophétie de Dieu du jugement sur Israël. + +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Toi, fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# le fils de l'homme + +«Fils d'un être humain» ou «fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: « personne mortel » ou « humaine » + +# le seigneur Yahweh dit ceci + +Yahweh parle de son nom pour rappeler à Ézéchiel et au peuple que ce qu'il dit est +important. AT: “Moi, le Seigneur Yahweh, je dis ceci” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . + +# au pays d'Israël + +Le mot «terre» est un métonyme pour les personnes qui vivent sur la terre. AT: «au peuple d'Israël» +(Voir: Métonymie ) + +# Une fin! + +"La fin est venue!" + +# les quatre frontières du pays + +"La terre entière" Les "quatre frontières" sont au nord, est, sud et ouest. + diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..4fc2e0c3 --- /dev/null +++ b/ezk/07/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh au peuple d'Israël. + +# la fin est sur vous + +On parle de «fin» comme s'il s'agissait d'un voleur attaquant le peuple. AT: «ta vie est finie» (voir: +Personnification ) + +# J'envoie ma colère sur toi + +On parle de «colère» comme s'il s'agissait d'une flèche que Yahweh tirait sur le peuple. AT: «Je suis en colère, +et je te punirai »(voir: métaphore ) + +# selon vos manières + +"Selon ce que vous faites" ou "à cause des choses mauvaises que vous faites" + +# Je vais apporter toutes vos abominations sur vous + +"Je vais vous punir pour faire ces choses que je déteste tellement" + +# Pour mes yeux ne vous plaindra pas + +L'œil est une synecdoche pour la personne à qui il appartient. AT: “Je ne vous plaindrai pas” (Voir: Synecdoche ) + +# Je vais apporter vos moyens sur vous + +Le mode de vie d’une personne est considéré comme un chemin sur lequel on marche. AT: «Je vais te punir pour le +choses que vous avez faites »(voir: métaphore ) + +# tes abominations seront au milieu de toi + +Les significations possibles sont 1) "Je vais vous punir tous à cause de vos abominations" ou 2) "cette volonté +arriver aussi longtemps que vous continuez à adorer des idoles. " + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..859a4de8 --- /dev/null +++ b/ezk/07/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh au peuple d'Israël. + +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Yahweh parle de son nom pour rappeler à Ézéchiel et au peuple que ce qu'il dit est +important. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 6:11 . AT: “Moi, le Seigneur Yahweh, je dis ceci” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . + +# Catastrophe! Un désastre unique! Voici, il vient. + +Ces exclamations sont destinées à rendre le passage très fort. AT: “Voici, un terrible désastre est +venir, un que personne n'a jamais connu auparavant " + +# Voici + +"Vous pouvez être absolument sûr que ça" + +# La fin s'est réveillée contre toi + +Le jugement qui vient est traité comme s'il s'agissait d'un ennemi qui se réveille du sommeil. (Voir: Personnification ) + +# les montagnes ne seront plus joyeuses + +Le mot «montagnes» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans les montagnes. AT: “les gens sur +les montagnes n'auront plus de joie »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..b07e9288 --- /dev/null +++ b/ezk/07/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh au peuple d'Israël. + +# Maintenant avant longtemps + +"Très bientôt maintenant" + +# Je vais répandre ma fureur contre toi et remplir ma colère sur toi + +Yahweh utilise les termes «verser» et «se remplir» pour parler de sa colère, comme si c'était de l'eau qu'il +versé dans un pot. Ces phrases soulignent que Yahweh punira sévèrement le peuple. À: +"Je vais vous punir sévèrement parce que je suis très en colère" (Voir: métaphore et parallélisme ) + +# fureur + +"Colère" ou "grande colère" + +# Pour mon oeil ne sera pas regarder avec compassion + +L'œil est une synecdoche pour la personne à qui il appartient. AT: "Je ne les regarderai pas avec compassion" +ou "Je ne serai pas compatissant avec eux" (Voir: et Synecdoche ) + +# Je ne t'épargnerai pas + +"Je ne vous quitterai pas sans punition" ou "Je vous punirai" + +# tes abominations seront au milieu de toi pour que tu saches que je suis Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 7: 4 . +mots de traduction + diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..eb91ba2d --- /dev/null +++ b/ezk/07/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur Israël. + +# Voici le jour! Voici, il vient! + +"Voir! Le jour vient! »Vous devrez peut-être préciser quel jour vient. AT: “Voici! +Le jour où je vais te punir arrive! »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# Doom est sorti + +«Les catastrophes ont commencé à arriver en Israël» ou «Des choses terribles ont commencé à se produire» + +# La tige s'est épanouie, l'arrogance a germé + +Les significations possibles sont 1) "Le peuple d'Israël est devenu très fier" ou "Le peuple d'Israël +sont devenus très violents et très fiers. "(Voir: Métaphore ) + +# La violence a évolué pour devenir un bâton de méchanceté + +«La violence des gens les a amenés à faire plus de mauvaises choses» + diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..38f378d8 --- /dev/null +++ b/ezk/07/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur Israël. + +# Le moment est venu; le jour est proche + +Le «temps» et le «jour» font référence au moment où Dieu punira le peuple d'Israël. À: +"La punition d'Israël sera très bientôt" (Voir: Parallélisme ) + +# ma colère est sur toute la multitude + +«Je suis en colère contre toute la multitude» + +# multitude + +un très grand nombre de personnes. Ici, il fait référence au peuple d'Israël. + +# tant qu'ils vivent tous les deux + +tant que "l'acheteur" et le "vendeur" (7:12) vivent tous les deux + +# la vision concernant la multitude entière ne sera pas inversée + +"Dieu fera sûrement à la multitude ce qu'il m'a montré" + +# aucun d'eux ne sera renforcé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu ne renforcera aucun d'eux" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..a62e4db7 --- /dev/null +++ b/ezk/07/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur Israël. + +# Ils ont sonné la trompette + +"Ils ont sonné de la trompette pour appeler les gens à se battre contre l'ennemi" + +# ma colère est sur toute la multitude + +«Je suis en colère contre toute la multitude.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 7:12 . + +# L'épée est à l'extérieur + +Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuent des personnes avec des épées. À: + +# le bâtiment + +la ville + +# tandis que la famine et la peste dévorera ceux de la ville + +Le mot «consommer» est une métaphore pour «totalement détruire». AT: «et la plupart des habitants de la ville +mourra de faim et de maladie »(Voir: métaphore ) + +# Comme des colombes des vallées, toutes se plaindront + +Les colombes font un bruit grave qui ressemble au son d'une personne quand il est en permanence +douleur ou tristesse profonde. AT: "Ils seront tous si tristes qu'ils gémiront, et le son sera comme si +ils étaient un troupeau de colombes »(Voir: Simile ) + diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..a1fb6875 --- /dev/null +++ b/ezk/07/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur Israël. + +# Chaque main faiblira et chaque genou sera faible comme de l'eau + +Les mains et les genoux sont des synecdoches pour les gens eux-mêmes. AT: “Tout le monde sera tellement terrifié +qu’ils seront incapables de travailler et que leurs genoux seront affaiblis et qu’ils ne pourront plus se tenir debout »(Voir: +Synecdoche ) + +# vaciller + +ne pas faire ce qu'il est censé faire + +# chaque genou sera faible comme de l'eau + +Une autre traduction possible est, "chaque genou coulera avec de l'eau", un euphémisme pour tout le monde +perdre le contrôle de leurs vessies parce qu’ils ont très peur. (Voir: euphémisme ) + +# genou… faible comme de l'eau + +L'eau ne peut pas rester debout et les genoux de la population seront si faibles que la population sera incapable de rester debout +sur leurs jambes. (Voir: Simile ) + +# la terreur les couvrira + +On parle de terreur comme s'il s'agissait d'un vêtement. AT: «Tout le monde va voir à quel point il est terrifié» (Voir: +Métaphore ) + +# la calvitie sur toutes leurs têtes + +Se raser la tête était un signe de tristesse. AT: “tous se rasent la tête” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# au jour de la colère de Yahweh + +“Au jour où Yahweh agit sur sa colère” ou “quand Yahweh les punit” + +# le jour + +Cela peut être une période de temps de plus ou moins de 24 heures. + +# leur faim ne sera pas satisfaite + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "ils ne pourront pas satisfaire leur faim" ou "ils auront toujours faim même après qu'ils aient mangé tout ce qu'ils ont »(Voir: Actif ou Passif ) + +# leur iniquité est devenue une pierre d'achoppement + +Les significations possibles sont 1) “parce qu’avoir beaucoup d’or et d’argent les ont poussés à pécher” ou 2) “parce que +ils sont pervers, ils commettent des péchés qui montrent à quel point ils sont pervers. + diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..5840a332 --- /dev/null +++ b/ezk/07/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur Israël. +avec eux +avec les ornements de bijoux + +# Je vais donner ces choses dans la main des étrangers + +Le mot «main» est utilisé pour désigner le contrôle. «Je vais donner à ces idoles le contrôle des gens qu’ils +je ne sais pas »ou« je donnerai ces idoles à des personnes qu'ils ne connaissent pas »(Voir: Métonymie ) + +# pillage + +des choses volées ou prises de force + +# ils vont les souiller + +Les étrangers et les méchants souilleront les idoles que le peuple d’Israël a faites. + +# Je vais détourner mon visage + +"Je ne ferai pas attention" ou "Je détournerai le regard" ou "Je ne remarquerai pas" + +# ma place chérie + +«L'endroit que j'aime». Il s'agit du temple de Dieu. + +# des bandits + +personnes violentes qui volent et détruisent + diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..3d249bde --- /dev/null +++ b/ezk/07/23.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh à Ezekiel à propos d'Israël. + +# Faire une chaine + +Les chaînes servent à retenir des esclaves ou des prisonniers. Dieu dit cela pour montrer aux gens qu'ils vont devenir +esclaves ou prisonniers. + +# le pays est rempli du jugement du sang + +Les significations possibles sont 1) «Partout dans le pays, Dieu juge les gens parce qu'ils violent +tué d'autres »ou 2)« partout dans le pays, les tribunaux assassinent des gens ». Le mot« sang » +ici représente le meurtre et la mort. (Voir: Métonymie ) + +# la ville est pleine de violence + +On parle de la ville comme d’un conteneur, et de la violence, d’un objet qui peut être mis en scène. +un contenant. Le nom abstrait «violence» peut être traduit par un verbe. AT: “la violence est partout +dans la ville "ou" beaucoup de gens dans la ville font des choses violentes avec les autres "(Voir: Métaphore et +Noms abstraits ) + +# ils posséderont leurs maisons + +les méchants prendront les maisons des Israélites + +# Je vais mettre fin à l'orgueil du puissant + +«Je ferai en sorte que les puissants d'Israël ne soient plus fiers d'eux-mêmes» + +# leurs lieux saints seront souillés! + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les ennemis souilleront les lieux où ils adoreront" (Voir: +Actif ou passif ) + +# leurs lieux saints + +les lieux où ils adoraient les idoles + +# La peur viendra + +"Les gens auront peur" + +# Ils vont chercher la paix + +"Ils vont essayer de faire la paix avec leurs ennemis" + +# mais il n'y en aura pas + +"Mais ils seront incapables de faire la paix avec leurs ennemis" + diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..b39ecc8a --- /dev/null +++ b/ezk/07/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur Israël. + +# Une catastrophe après l'autre viendra + +On parle de catastrophe comme si elle pouvait se déplacer seule. AT: «Une catastrophe après l'autre se produira» (voir: +Personnification ) + +# ils chercheront une vision du prophète + +"Ils demanderont aux prophètes quelles visions ils ont vues" + +# la loi périra du prêtre et les conseils des anciens + +"Les prêtres n'enseigneront pas la loi et les anciens ne seront pas en mesure de donner de bons conseils." +parce que Dieu ne leur donnera pas la sagesse. + +# le prince + +Les significations possibles sont 1) "le fils du roi" ou 2) tous les membres masculins de la famille royale à l'exception du +Roi. + +# va s'habiller de désespoir + +Les significations possibles sont 1) le vêtement est un métonyme pour ce qu'une personne ressent "n'aura aucun espoir" ou 2) +"Se vêtira de vêtements qui montrent qu'il est en deuil." (Voir: Idiome et métonymie ) + +# les mains du peuple du pays trembleront de peur + +Le mot "mains" est une synecdoche pour le peuple. AT: «Les habitants du pays auront tellement peur que +leurs mains trembleront »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..6007b27d --- /dev/null +++ b/ezk/08/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel raconte une autre vision qu'il a vue. + +# Alors c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# en sixième année + +Vous devrez peut-être préciser la période dont il s’agit de la sixième année. AT: “au sixième +année de l'exil du roi Jojakin "(Voir: Nombres ordinaux et connaissances supposées et implicites +Information ) + +# le sixième mois, le cinquième jour du mois + +C'est le sixième mois du calendrier hébreu. Le cinquième jour est vers le début de septembre +sur les calendriers occidentaux. AT: “le cinquième jour du sixième mois” (Voir: Mois hébraïque et Ordinal +Numéros ) + +# la main du Seigneur Yahweh est encore tombée sur moi + +Cela devrait être traduit littéralement, car Ezekiel verra plus tard quelque chose comme une main. D'autres peuvent choisir +considérer la main comme une métaphore de la présence ou du pouvoir de Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# Seigneur Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 . + +# tombé sur + +«S'est emparé de» + +# une ressemblance avec l'apparence d'un homme + +Ici, le nom abstrait «ressemblance» signifie que ce que vit Ézéchiel ressemblait à un homme. Les deux "ressemblance" +et «apparence» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “il y avait quelqu'un qui est apparu +être un homme ”(Voir: Noms abstraites ) + +# métal incandescent + +Lorsque le métal est très chaud, il émet une lumière jaune ou orange. + +# l'apparence de ses hanches… l'apparition de quelque chose de brillant + +Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par un verbe. AT: “ce qui semblait être ses hanches… +ce qui semblait être quelque chose de brillant »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..e55e683b --- /dev/null +++ b/ezk/08/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à parler de la vision de Dieu. + +# il tendit la main + +Le mot «il» fait probablement référence à la «figure semblable à un homme» ( Ézéchiel 8: 2 ). + +# entre la terre et le ciel + +"Entre la terre et le ciel" + +# dans des visions de Dieu, il m'a amené à Jérusalem + +Les mots "dans les visions" signifient que cette expérience se passe dans les pensées d'Ezekiel. Son corps +serait toujours dans sa maison pendant que Dieu lui montre ces choses. + +# la porte intérieure nord + +"La porte intérieure nord du temple." Le temple était entouré de deux murs, l'un à l'intérieur de la +autre. Cette porte était du côté nord du mur intérieur. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# l'idole qui provoque une grande jalousie + +"L'idole qui rend Dieu très jaloux" + +# selon la vision que j'avais vue sur la plaine + +Les significations possibles sont 1) «qui ressemblait à ce que j’avais vu dans la vision que j’avais vue +était dans la plaine "ou 2)" qui ressemblait à ce que j'ai vu quand j'étais dans la plaine. " + +# la plaine + +une grande surface de terrain plat qui a peu d'arbres. + diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..92e7f4d2 --- /dev/null +++ b/ezk/08/05.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +La «figure comme un homme» ( Ézéchiel 8: 2 ) parle à Ézéchiel. + +# Le fils de l'homme + +«Fils de l'homme» ou «Fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel n'est qu'un +un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ezéchiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# lève les yeux… lève les yeux + +Cet idiome signifie qu'il devrait regarder vers quelque chose. AT: "lève les yeux… lève les yeux" ou "tourne ton +la tête et regarde… a tourné la tête et a regardé »(Voir: Idiom ) + +# porte menant à l'autel + +“Porte par laquelle les gens marchaient pour pouvoir aller à l'autel” + +# voyez-vous ce qu'ils font? + +Dieu utilise cette question pour attirer l'attention d'Ezekiel sur ce que les gens faisaient. AT: «Je te veux +pour comprendre pourquoi je déteste ce que font les gens ici. »(Voir: Question rhétorique ) + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..0fba49f0 --- /dev/null +++ b/ezk/08/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# la Cour + +Vous devrez peut-être préciser quelle cour. «La cour du temple» (voir: connaissance supposée) +et informations implicites ) + diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..53cebf0c --- /dev/null +++ b/ezk/08/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# voici + +Ce mot montre qu'Ézéchiel a été surpris par ce qu'il a vu. Votre langue peut avoir un autre +mot pour montrer cela. + +# chaque forme de chose rampante et de bête détestable + +"Sculptures sur le mur de toutes sortes d'animaux rampants et bêtes détestables." La phrase "rampant +«chose» se rapportent aux insectes et autres petits animaux. + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# le mur tout autour + +Vous devrez peut-être préciser quel mur. AT: “le mur tout autour du temple” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Jaazaniah… Shaphan + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# encensoir + +un pan que les gens brûlent de l'encens quand ils adorent Dieu ou de faux dieux + diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..62068c15 --- /dev/null +++ b/ezk/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# voyez-vous ce que les anciens de la maison d'Israël font dans le noir? + +Dieu commande à Ézéchiel de regarder ce que font les anciens. AT: “regarde ce que les anciens du +la maison d'Israël font dans le noir. "(Voir: Question rhétorique ) + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# la chambre cachée de son idole + +"La pièce où personne ne peut le voir adorer son idole" + diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..92cd04c5 --- /dev/null +++ b/ezk/08/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# l'entrée de la porte de la maison de Yahweh qui était sur le côté nord + +C'était la porte extérieure nord - pas la même que dans Ézéchiel 8: 3 . + +# voici + +Ce mot montre qu'Ézéchiel a été surpris par ce qu'il a vu. + +# deuil pour Tammuz + +en deuil parce que le faux dieu Tammuz était décédé (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Voyez-vous cela… homme? + +Yahweh commande à Ezekiel de penser à ce qu'il vient de voir. AT: "Pense à ça… homme." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..8e8d0e42 --- /dev/null +++ b/ezk/08/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# voici + +Ce mot montre qu'Ézéchiel a été surpris par ce qu'il a vu. + +# portique + +couvrir devant l'entrée avec des colonnes ou des poteaux de soutien + +# leurs visages vers l'est + +"Ils regardaient vers l'est" + diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..073320da --- /dev/null +++ b/ezk/08/17.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Voyez-vous cela… homme? + +Yahweh commande à Ezekiel de penser à ce qu'il vient de voir. AT: "Pense à ça… homme." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce une petite chose pour la maison de Juda de faire ces abominations qu'ils font ici? + +Dieu utilise cette question pour montrer qu'il a raison d'être en colère contre le peuple de Juda. AT: «J'ai raison +être en colère contre la maison de Juda à cause de ces abominations qu'ils commettent ici. »(Voir: +Question rhétorique ) + +# maison de Juda + +Le mot «maison» désigne la famille qui habite la maison, en l’occurrence les descendants. +de Juda pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “le peuple de Juda +groupe "ou" le peuple de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# ils ont rempli le pays de violence + +"Dans tout le pays, ils font des choses violentes ou" dans tout le pays, ils attaquent +un autre" + +# me provoquer à la colère + +"Me mettre en colère" + +# mettre la branche au nez + +Les significations possibles sont 1) les gens utilisaient les branches dans un faux culte ou 2) les gens étaient +en utilisant les branches pour montrer la rébellion contre Yahweh. Les mots «branche à… nez» peuvent être un +branche d'arbre et nez littéraux, ou ils pourraient être le terme pour un geste de la main. (Voir: Idiom ) + +# mon oeil n'aura pas de compassion + +L'œil est une synecdoche pour la personne à qui il appartient. AT: "Je ne les regarderai pas avec compassion" +ou "Je ne serai pas compatissant avec eux" (Voir: et Synecdoche ) + +# Je ne les épargnerai pas + +«Je vais quand même les punir» + +# Bien qu'ils pleurent dans mes oreilles avec une voix forte + +"Bien qu'ils crient leurs prières à haute voix" + +# Je ne vais pas les entendre + +"Je ne les écouterai pas" + diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..bac7e5ec --- /dev/null +++ b/ezk/09/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à parler de la vision que Dieu lui a donnée. Cela a commencé dans Ezekiel 8: 1 . + +# il a pleuré dans mon audition + +"Je l'ai entendu crier" + +# il pleure + +la "figure comme un homme" ( Ezekiel 8: 2 ) a pleuré + +# arme de destruction + +arme pour détruire des personnes ou des choses + +# arme de boucherie + +arme pour tuer beaucoup de gens + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# la porte supérieure qui fait face au nord + +«La porte nord supérieure» ou «la porte nord de la cour intérieure» + +# lin + +un tissu fort et lisse fabriqué à partir d'une plante. Il est porté par beaucoup de gens dans des endroits chauds. À: +“Chiffon lisse” (Voir: Traduire les inconnus ) + +# équipement du scribe + +des outils avec lesquels les scribes écrivent + +# bronze + +Un métal doré foncé. Il est composé principalement de cuivre avec de l'étain ajouté pour plus de résistance. (Voir: Traduire +Inconnus ) + diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..00d9af60 --- /dev/null +++ b/ezk/09/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# des chérubins où il avait été + +Les significations possibles sont 1) "d’en haut les quatre créatures ailées" ( Ézéchiel 1: 5 ) ou 2) d’entre +les deux chérubins dans le lieu très saint du temple. Essayez de traduire cela littéralement. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# seuil de la maison + +La «maison» fait référence au temple de Dieu. + +# lin + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 2 . + +# équipement du scribe + +des outils avec lesquels les scribes écrivent. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 2 . + +# gémir et soupirer + +Ce sont des sons que les gens font lorsqu'ils se sentent très tristes ou affligés de quelque chose. (Voir: Doublet ) + +# les abominations étant exécutées au milieu de la ville + +"Les choses horribles se font dans la ville" ou "les choses détestables que les gens font dans la ville + diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..40de8ef8 --- /dev/null +++ b/ezk/09/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# il a parlé aux autres dans mon audience + +Le mot «autres» fait référence aux gardes ( Ézéchiel 9: 1 ). + +# Ne laisse pas tes yeux compatir + +L'œil est une synecdoche pour la personne à qui il appartient. AT: “Ne pas avoir de compassion” (Voir: et +Synecdoche ) + +# ne pas épargner + +“Ne vous abstenez pas de tuer” + +# marquer sur sa tête + +Ce sont les gens qui ont gémi au sujet des abominations qui se produisent à Jérusalem. Voyez comment vous +traduit «marque» dans Ézéchiel 9: 4 . + +# Commence à mon sanctuaire + +Vous devrez peut-être expliquer clairement ce que les gens doivent commencer à faire dans le sanctuaire. AT: “Commence à +tuez ceux qui n’ont pas la marque sur mon sanctuaire »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# les aînés + +Les significations possibles sont 1) "les soixante-dix anciens de la maison d'Israël" ( Ézéchiel 8:11 ) ou 2) tout "vieux +l'homme "(voir le début du verset). + diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..f47fc08a --- /dev/null +++ b/ezk/09/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler aux gardes qui jugent le peuple d'Israël. + +# la maison + +le temple + +# attaqué la ville + +Le mot "ville" est un métonyme pour les habitants de la ville. AT: “a attaqué les habitants de la ville” (Voir: +Métonymie ) + +# Je suis tombé sur mon visage + +“Je me suis prosterné au sol” ou “Je me suis couché sur le sol”. Ezekiel n'est pas tombé par accident. Il est venu +au sol pour montrer qu'il respectait et craignait Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 1:28 . (Voir: Idiom ) + +# Ah, Seigneur Yahweh + +Ezekiel le dit parce qu'il est très troublé par ce que le Seigneur a dit aux hommes de faire à Jérusalem. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 4:14 . + +# Détruirez-vous tout le reste d'Israël en répandant votre colère sur Jérusalem? + +Ezekiel supplie Yahweh de ne pas détruire le reste. AT: “s'il vous plaît ne détruisez pas tous les +reste d'Israël dans l'effusion de votre colère sur Jérusalem! »(Voir: Idiom and Rhetorical +Question ) + +# dans l'effusion de ta colère sur Jérusalem + +On parle de colère comme s'il s'agissait d'un liquide que Yahweh pourrait verser dans un récipient. Le mot +"Jérusalem" est un métonyme pour les habitants de la ville. Le nom abstrait "effusion" peut être traduit +comme un verbe. AT: “quand vous répandez votre colère sur Jérusalem” ou “quand vous punissez le peuple +de Jérusalem parce que vous êtes très en colère contre eux »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..0b846dae --- /dev/null +++ b/ezk/09/09.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# extrêmement grand + +"très bien" + +# La terre est pleine de sang et la ville pleine de perversions + +On parle ici de "terre" comme s'il s'agissait d'un récipient rempli de sang. Ici, «sang» est un métonyme pour +meurtre. Et on parle de «ville» comme d’un conteneur et de «perversions» à l’intérieur. +de cela. AT: «Partout dans le pays, des gens tuent des innocents et partout dans la ville, des gens +choses méchantes "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# mon oeil ne regardera pas avec compassion + +L'œil est une synecdoche pour la personne à qui il appartient. AT: "Je ne les regarderai pas avec compassion" +ou "Je ne serai pas compatissant avec eux" (Voir: et Synecdoche ) +180 +traductionNotes Ézéchiel 9: 9-11 + +# mettre tout sur leurs têtes + +Porter la conduite de quelqu'un sur lui signifie le punir pour sa mauvaise conduite. AT: “punissant +comme ils le méritent » + +# Voir + +"Faites attention à ce que je vais dire" + +# lin + +un tissu fort et lisse fabriqué à partir d'une plante. Il est porté par beaucoup de gens dans des endroits chauds. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 2 . AT: “chiffon lisse” (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Il a rapporté et a dit + +"Il a rapporté à Yahweh et lui a dit" + diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d8e2865 --- /dev/null +++ b/ezk/10/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à parler de la vision qui a commencé dans Ezekiel 8: 1 . + +# vers le dôme + +"Vers le toit incurvé" + +# chérubins + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 3 . + +# comme un saphir + +une pierre précieuse bleue ou verte + +# avec l'apparition de la ressemblance d'un trône + +"Cela ressemblait à quelque chose qui ressemblait à un trône." Ezekiel n'est pas disposé à dire avec certitude qu'il +ressemblait à un trône. + +# lin + +un tissu fort et lisse fabriqué à partir d'une plante. Il est porté par beaucoup de gens dans des endroits chauds. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 2 . AT: “chiffon lisse” (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Aller entre les roues + +Traduire le mot « roues » , comme dans Ezéchiel 01:15 . + +# charbons ardents + +Les charbons sont les morceaux de bois brûlés laissés après un incendie. Ils sont noirs, mais ils brillent rouge et +orange quand ils sont très chauds. Ils sont aussi appelés charbon de bois. + +# dispersez-les sur la ville + +"Saupoudrez-les de la ville" ou "répandez-les sur la ville" + diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..6b59ed86 --- /dev/null +++ b/ezk/10/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ezekiel interrompt sa description de ce qui se passait et décrit ce qu'il a vu. + +# Les chérubins se tenaient… cour intérieure + +Ce sont des informations de fond pour les événements qui suivent. (Voir: Informations générales ) + +# chérubins + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 3 . + +# sur le côté droit + +Quand on fait face à l'est, "le côté droit" est vers le sud. AT: «du côté sud» (voir: supposé + +# la maison + +le temple + +# La gloire de Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:28 . + +# Il a rempli + +la gloire de Yahweh remplie + diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..4821a645 --- /dev/null +++ b/ezk/10/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# quand Dieu ordonna à l'homme vêtu de lin et dit + +C’est une répétition de l’information donnée dans Ézéchiel 10: 2 . Après avoir parlé des chérubins +et la gloire de Dieu dans 10: 3-5, Ezekiel revient à parler de l'homme qui portait du lin. + +# l'homme vêtu de lin + +Traduisez «lin» comme dans Ézéchiel 9: 1 . + +# à côté d'une roue + +Traduisez «roue» comme dans Ézéchiel 1:15 . + +# J'ai vu sur les chérubins quelque chose comme la main d'un homme sous leurs ailes + +"J'ai vu que les chérubins avaient comme une main d'homme sous leurs ailes" + diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..b5822c23 --- /dev/null +++ b/ezk/10/09.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# voir + +Ezekiel a été surpris par ce qu'il a vu + +# roues + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:15 . + +# chérubins + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 3 . + +# chérubin + +C'est la forme singulière de «chérubins». + +# l'aspect des roues ressemblait à une pierre de béryl + +Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par un verbe. AT: “les roues semblaient être comme un +pierre de béryl »ou« ce qui semblait être des roues ressemblait à une pierre de béryl »(voir: noms abstraits ) + +# pierre de béryl + +"Beryl" est une pierre précieuse et précieuse. Ce béryl était probablement vert ou bleu. (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# Leur apparence était la même ressemblance pour tous les quatre + +Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par un verbe. Le nom abstrait “ressemblance” peut être +traduit comme un adjectif. AT: “Tous les quatre ont semblé être similaires” (Voir: Noms abrégés ) + +# une roue croisant une autre roue + +Le mot "intersection" signifie "traverser" ou "traverser". + +# ils sont allés dans l'une de leurs quatre directions + +Les significations possibles sont 1) «leur» fait référence aux créatures. AT: «ils iraient directement dans l'un des +les quatre directions vers lesquelles les créatures se sont tournées »ou 2)« leur »fait référence aux roues. + +# quelle que soit la direction de la tête, ils ont suivi + +Les significations possibles pour «la tête» sont 1) cela fait référence aux créatures ailées. AT: “ils sont entrés +quelle que soit la direction que regardaient les créatures ailées »ou 2) cela fait référence à la roue avant. À: +"Ils ont suivi dans n'importe quelle direction de la roue avant" + diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..917b29a4 --- /dev/null +++ b/ezk/10/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tout leur corps + +"Les corps entiers des chérubins" + +# roues + +Traduire le mot « roues » , comme dans Ezéchiel 01:15 . + +# les roues s'appelaient «Tourbillonnantes». + +Le mot «tourbillonnant» signifie «tourner». Ici, c'est le nom des roues. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: «quelqu'un a appelé les roues, 'Whirling.' »Ou« le nom des roues était «Whirling». ” +(Voir: actif ou passif ) + +# Ils avaient quatre visages chacun + +"Chaque chérubin avait quatre visages" ou "Chacun des chérubins avait quatre visages." Chaque créature avait un visage. +sur le devant, un visage à l'arrière et un visage de chaque côté de la tête. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ezéchiel 1: 6 . + diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..d1720c86 --- /dev/null +++ b/ezk/10/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# chérubins + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 3 . + +# créatures vivantes + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:13 . + +# le canal de Kebar + +C'est une rivière que les habitants de Chaldée avaient creusée pour donner de l'eau à leurs jardins. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 1: 1 . + +# Ils sont toujours restés à côté d'eux + +“Les roues sont restées avec les chérubins.” AT: “Les roues ont bougé avec les chérubins” + +# s'est arrêté + +“Est resté immobile” ou “n'a pas bougé” + +# l'esprit de la créature vivante était dans les roues + +Les significations possibles sont 1) Ézéchiel parle des «créatures» du verset 15 comme si elles étaient une +créature. AT: "L'esprit des êtres vivants était dans les roues" ou 2) Ezekiel utilise un idiome. +AT: "l'esprit de la vie était dans les roues" ou "l'esprit vivant était dans les roues" ou 3) l'esprit dans +les créatures et dans les roues est la même. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:20 . Au +le même esprit qui a donné vie aux créatures a également donné vie aux roues »(Voir: Idiome ) + diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..03cd858d --- /dev/null +++ b/ezk/10/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# la gloire de Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:28 . + +# la maison + +le temple + +# se tenait au dessus + +“Resté sur” ou “attendu” + +# est venu sur eux d'en haut + +“Est allé au-dessus des chérubins” + diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..035bb4cc --- /dev/null +++ b/ezk/10/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# les êtres vivants + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:13 . + +# le canal de Kebar + +C'est une rivière que les habitants de Chaldée avaient creusée pour donner de l'eau à leurs jardins. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 1: 1 . + +# la ressemblance des mains humaines + +Ici, le nom abstrait «ressemblance» signifie que ce que vit Ézéchiel ressemblait à des mains humaines. le +mot peut être traduit par une phrase verbale. AT: “quelque chose qui ressemblait à des mains humaines” (Voir: +Noms abstraits ) + +# la ressemblance de leurs visages était comme les visages que j'avais vus + +Le nom abstrait «ressemblance» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “leurs visages ressemblaient +les visages que j'avais vus »(voir: noms abstraits ) + +# est allé tout droit + +«Face à face» ou «regardé directement devant» + diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..d4d0e759 --- /dev/null +++ b/ezk/11/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à parler de la vision qui a commencé dans Ezekiel 8: 1 . + +# à la porte est de la maison de Yahweh, face à l'est + +Cette porte faisait partie du mur qui entourait la zone du temple. AT: «la porte du côté est de +le mur qui entoure la maison de Yahweh "ou" la porte sur le mur est de la cour du temple " + +# La maison de Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ézéchiel 8:16 . + +# voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# vingt-cinq hommes + +“25 hommes” (Voir: Nombres ) + +# Jaazaniah, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja. + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# parmi eux + +«Parmi les vingt-cinq hommes» + diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..24d7e368 --- /dev/null +++ b/ezk/11/02.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à parler de la vision. + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# Le temps de construire des maisons n'est pas maintenant + +Cela montre que les gens se sentent tellement en sécurité qu'ils ne s'inquiètent pas de la construction de maisons maintenant. Autres versions +de la Bible, lisez: "Le moment est venu de construire nos maisons." Cela voudrait dire que le peuple +vouloir construire des maisons parce qu'ils se sentent en sécurité. + +# cette ville est le pot, et nous la viande + +Les gens parlent d'eux-mêmes comme de bonnes coupes de viande et de la ville comme d'un pot +dans lequel la viande était stockée ou cuite. La métaphore suggère qu'ils sont importants et sûrs +dans la ville. AT: «Cette ville est comme un pot qui nous protégera comme un pot protège la viande» (Voir: métaphore ) + +# le pot + +Les significations possibles sont 1) un pot pour conserver la viande ou 2) un pot pour la cuisson de la viande. + diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..276d1b99 --- /dev/null +++ b/ezk/11/05.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au prophète Ézéchiel. + +# l'Esprit de Yahweh est tombé sur moi + +Ezekiel parle de l'Esprit de Yahweh qui l'inspire et lui donne le pouvoir de prophétiser comme si l'Esprit +de Yahweh est tombé sur lui. AT: “L'Esprit de Yahweh m'a donné le pouvoir” (Voir: Métaphore ) + +# C'est ce que vous dites + +"Vous dites ces choses." Cela fait référence à ce que les gens disaient dans Ézéchiel 11: 3 . + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “Israélites” +ou "groupe de peuple israélite" (Voir: Métonymie ) + +# Les gens que vous avez tués… sont la viande, et cette ville est le pot + +Yahweh parle des gens qu'ils ont tués comme de bonnes coupes de viande et de la ville +comme s'il s'agissait d'un pot dans lequel la viande était stockée ou cuite. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore +dans Ézéchiel 11: 3 . AT: "Les gens que vous avez tués ... sont comme la viande dans le pot, et cette ville est comme +le pot. (Voir: métaphore ) + +# Mais vous allez être amené + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais je vais vous faire sortir” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..5eb62e26 --- /dev/null +++ b/ezk/11/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Israël. + +# Tu as craint l'épée, alors je t'apporte l'épée + +Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuent des personnes avec des épées. AT: “Vous avez peur +la guerre, alors je fais venir des armées ennemies pour vous attaquer »(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration du Seigneur Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# vous mettre entre les mains d'étrangers + +Ici, le métonyme «mains» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: "vous mettre au pouvoir des étrangers" +ou "permettre aux étrangers de vous capturer" (Voir: Métonymie ) + +# Vous allez tomber par l'épée + +Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuent des personnes avec des épées. AT: «Ils vont te tuer +avec leurs épées "ou" Vous mourrez au combat "(Voir: Métonymie ) + +# X + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d234569 --- /dev/null +++ b/ezk/11/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Israël. + +# Cette ville ne sera pas votre marmite, vous ne serez pas non plus la viande + +Les gens s'étaient parlés d'eux-mêmes comme de bonnes coupes de viande et de la ville comme si c'était +un pot dans lequel la viande a été stockée ou cuite. Yahweh dit que ce n'est pas vrai. Voyez comment vous +traduit cette métaphore dans Ézéchiel 11: 3 . AT: “Cette ville n’est pas comme un pot qui te protégera comme un +pot protège la viande "(Voir: métaphore ) + +# à l'intérieur des frontières d'Israël + +«Au pays d'Israël» + +# celui dont les statuts ne sont pas entrés + +Yahweh parle d'obéir à ses statuts comme s'il marchait en eux, comme si quelqu'un marcherait +une route. AT: “Celui à qui tu n'as pas obéi aux statuts” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..42a2c80f --- /dev/null +++ b/ezk/11/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# Pelatiah, fils de Benaja + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 11: 1 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Je suis tombé sur mon visage + +“Je me suis prosterné au sol” ou “Je me suis couché sur le sol”. Ezekiel n'est pas tombé par accident. Il est venu +au sol pour montrer qu'il respectait et craignait Yahweh. (Voir: Idiom et Symbolic +Action ) + +# Hélas, Seigneur Yahweh + +Le mot «hélas» est une exclamation qui exprime la peur et la tristesse. AT: "Oh non, Seigneur Yahweh" ou "Ah, Seigneur Yahweh" (Voir: exclamations ) + diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..bc3bc31d --- /dev/null +++ b/ezk/11/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# tes frères! Tes frères! + +Ceci est indiqué deux fois pour mettre l'accent. + +# la maison d'Israël + +Le mot « maison » est une métonymie pour la famille, dans ce cas, les Israélites qui sont les descendants +de Jacob. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Tous sont ceux dont il est dit par ceux qui vivent à Jérusalem + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les habitants de Jérusalem parlent de tous» (voir: +Actif ou passif ) + +# Tous sont ceux dont + +Certaines versions ont "Tous sont ceux à qui" + +# Cette terre nous a été donnée comme notre possession + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh nous a donné ce pays comme notre possession" ou "Ce +la terre est devenue notre possession »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..90393fef --- /dev/null +++ b/ezk/11/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh donne ce message à Ezekiel à propos des Israélites en exil. + +# J'ai été un sanctuaire pour eux + +Yahweh parle de résider parmi les exilés comme s'il était un sanctuaire pour eux. +AT: “J'ai été avec eux” ou “J'ai été comme leur lieu de culte” (Voir: Métaphore ) + +# Je vous rassemblerai des peuples et je vous rassemblerai des pays + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition souligne la sécurité de Yahweh +promettre de ramener les exilés sur la terre d'Israël. AT: «Je vais vous ramener de tous +les nations »(voir: parallélisme ) + +# où tu as été dispersé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Où je t'ai dispersé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# chaque chose détestable et chaque abomination + +Ces mots ont des significations similaires et soulignent que Dieu enlèvera toutes les idoles d'Israël. +(Voir: Doublet ) + +# chaque chose détestable + +Cela signifie des choses qui provoquent la haine ou le dégoût. Ici, il fait référence aux idoles. + diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..e293a555 --- /dev/null +++ b/ezk/11/19.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue la prophétie de ce qui va arriver aux Israélites dispersés. + +# Je leur donnerai un coeur… leur donnerai un coeur de chair + +Yahweh parle de tous les Israélites qui sont en exil comme s'ils étaient une seule personne, avec un seul cœur et +un esprit. (Voir: métaphore ) + +# Je leur donnerai un coeur + +Ici le métonyme «cœur» représente la volonté et les émotions. Yahweh parle de causer tous les +les gens à partager les mêmes nouvelles émotions que s’il leur donnait un seul cœur. (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# Je vais mettre un nouvel esprit en eux + +Ici, le métonym «esprit» représente les pensées et les dispositions. Yahweh parle de causer +les gens à penser de nouvelles pensées comme s'il leur donnait un nouvel esprit. (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# Je retirerai le cœur de pierre de leur chair et leur donnerai un cœur de chair + +Yahweh parle de l'entêtement des gens comme s'ils avaient un cœur de pierre et de leur volonté +obéissants comme s'ils avaient un cœur de chair. Il parle de les amener à devenir volontairement obéissants comme +s'il échangeait ces deux cœurs. AT: «Je vais les faire cesser d'être têtus et plutôt +fais-les-moi obéir volontairement »(Voir: Métaphore ) + +# ils marcheront dans mes statuts, ils exécuteront mes décrets et les feront + +Chacune de ces phrases a une signification similaire et décrit le peuple comme obéissant à ce que Yahweh +leur a commandé de faire. Ils sont répétés pour l'emphase. (Voir: parallélisme ) + +# ils marcheront dans mes statuts + +Yahweh parle d'obéir à ses statuts comme s'il marchait en eux, comme si quelqu'un marchait +une route. AT: “Ils obéiront à mes statuts” (Voir: Métaphore ) + +# ceux qui marchent avec affection vers leurs choses détestables + +Yahweh parle de la conduite d'une personne comme s'il s'agissait de la personne qui marchait. AT: “ceux qui conduisent leurs +vit de dévotion à leurs choses détestables »(Voir: Métaphore ) + +# choses détestables + +Cela signifie des choses qui provoquent la haine ou le dégoût. Ici, il fait référence aux idoles. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Ézéchiel 11:18 . + +# Je vais apporter leur conduite sur leurs propres têtes + +Ici, le métonyme «comportement» représente les conséquences de leurs actions. L'idiome “apporte… sur +leurs propres têtes »signifie qu'ils vont subir ces conséquences. AT: «Je leur ferai souffrir +les conséquences de leurs actions "(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..e58519e6 --- /dev/null +++ b/ezk/11/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Les chérubins et la gloire de Dieu quittent le temple et la ville. + +# chérubins + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 3 . + diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..19522ce0 --- /dev/null +++ b/ezk/11/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# la vision que j'avais vue montait de moi + +Ezekiel parle de la vision se terminant comme si la vision était un objet qui avait été sur lui, puis +laisse le. AT: “la vision que j'avais vue s'est terminée” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..3f6fc662 --- /dev/null +++ b/ezk/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# une maison rebelle + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 5 . AT: “un rebelle +les gens »(Voir: Métonymie ) + +# ils ont des yeux pour voir mais ils ne voient pas… ils ont des oreilles pour entendre mais n'écoutent pas + +Les gens étant incapables de comprendre le message de Yahweh et ce qu'il fait, on en parle comme si le +les gens étaient physiquement incapables de voir et d'entendre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..a94d5fbb --- /dev/null +++ b/ezk/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Ezekiel de jouer une autre parabole. + +# Donc comme pour toi + +"Alors, voici ce que je vous dis" + +# à leurs yeux + +"Comme ils regardent" + +# Peut-être qu'ils vont commencer à voir + +Les gens sont capables de comprendre le message de Yahweh et ce qu'il fait est parlé comme si le +les gens ont pu voir physiquement. (Voir: métaphore ) + +# une maison rebelle + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 5 . AT: “un rebelle +les gens »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..756f26cb --- /dev/null +++ b/ezk/12/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Dieu parle à Ezéchiel et décrit comment il doit jouer la parabole. + +# à leurs yeux + +"Comme ils regardent" + +# vous ai mis comme un signe + +Ici, le mot "signe" se réfère à quelque chose qui communique un avertissement spécial à ceux qui voient +il. Yahweh parle d'Ezekiel et de ses actes comme étant cet avertissement. AT: "vous avez fait d'être un +avertissement ”(Voir: Métaphore ) + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..c775a257 --- /dev/null +++ b/ezk/12/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel montre au peuple d'Israël qu'il sera bientôt contraint à l'exil. + +# juste comme on me l'a commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme Yahweh m'a commandé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# creusé à la main un trou dans le mur + +«J'ai creusé un trou dans le mur avec mes mains» + +# dans le noir + +"la nuit" + diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..a4950e9d --- /dev/null +++ b/ezk/12/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne demande-t-elle pas: "Que faites-vous?" + +Dieu pose cette question rhétorique pour rappeler à Ézéchiel quelque chose qu’il savait déjà: le peuple +lui avait posé cette question. AT: «Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, demande: +'Que faites-vous?' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# la maison d'Israël, cette maison rebelle + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Traduisez «maison rebelle» comme dans Ézéchiel 2: 5 . Au +peuple d'Israël, ce peuple rebelle »(Voir: Métonymie ) + +# Que faites-vous + +Puisque les gens avaient vu ce que faisait Ezéchiel, leur question implique leur désir de connaître le +raison pour laquelle il le faisait. AT: «Quel est le sens des choses que vous faites» (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# au milieu de qui ils sont + +L'expression «au milieu de qui» fait référence à Jérusalem, tandis que «ils» fait référence à la «maison d'Israël». AT: +«Qui sont à Jérusalem» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..f670e7d9 --- /dev/null +++ b/ezk/12/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Je suis un signe pour toi + +Ici, le mot «signe» fait référence à quelque chose qui communique un avertissement spécial à ceux qui le voient. +Ezekiel parle de lui-même et de ses actes comme étant cet avertissement. AT: «Je vous avertis» (voir: +Métaphore ) + +# alors il leur sera fait + +Le mot «eux» fait référence aux habitants de Jérusalem. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “alors +les autres leur feront »(Voir: Actif ou Passif ) + +# dans le noir + +"la nuit" + +# Ils vont creuser à travers le mur + +Le mot «Ils» fait référence aux habitants de Jérusalem. + +# Il va couvrir son visage + +"Le prince va couvrir son visage" + +# Je vais étaler mon filet sur lui et il sera pris dans mon piège + +Yahweh parle de permettre aux Chaldéens de capturer le prince comme s'il attrapait lui-même le +prince dans un piège qu'il avait mis. (Voir: métaphore ) + +# Je l'amènerai à Babylone + +Yahweh parle de permettre aux Chaldéens d'amener le prince à Babylone comme s'il était lui-même +amener le prince là-bas. AT: “Je ferai venir les Chaldéens à Babylone” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..a19232d2 --- /dev/null +++ b/ezk/12/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Je vais envoyer une épée après eux + +Le mot «épée» est un métonyme pour les armées ennemies qui attaqueront avec leurs épées. AT: «Je vais +envoyer des armées pour les poursuivre avec des épées »(Voir: Métonymie ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# quand je les disperserai parmi les nations et les disperserais à travers les pays + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “quand je les fais se séparer de chaque +autres et vivent dans des nations différentes »(voir: parallélisme ) + +# J'épargnerai… de l'épée, de la famine et de la peste + +Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuent des personnes avec des épées. Vous devrez peut-être faire +explicite qu'ils ne mourront pas de la famine ou de la peste. AT: «Je garderai… de mourir au combat, de +mourant de faim et mourant de maladie »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et implicite +Information ) + diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..ef29706a --- /dev/null +++ b/ezk/12/17.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..7b9e3b0a --- /dev/null +++ b/ezk/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# le pays sera dépouillé de sa plénitude + +Le mot «plénitude» fait référence à tout dans le pays. Le mot «dépouillé» signifie que les gens vont +vide le pays de tout ce qu'il contient. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “d'autres vont vider le +terre de tout en elle "(Voir: Actif ou Passif ) + +# les villes qui ont été habitées seront désolées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les villes où vivaient les gens seront désolées” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..6ecfac46 --- /dev/null +++ b/ezk/12/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# quel est ce proverbe que tu as dans le pays d’Israël et qui dit: "Les jours se prolongent, et chaque vision échoue? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. La question +est un léger reproche pour les personnes qui utilisent le proverbe. AT: "les peuples de la terre d'Israël ont cette +proverbe qui dit: "Les jours sont prolongés et chaque vision échoue". (Voir: Question rhétorique ) + +# Les jours sont prolongés + +Cet idiome signifie que beaucoup de jours se sont écoulés. AT: “Plusieurs jours ont passé” ou “Le temps est écoulé +par ”(Voir: Idiom ) + +# chaque vision échoue + +Cela signifie que les visions que les prophètes reçoivent et communiquent au peuple ne se réalisent pas. +AT: «chaque vision prophétique échoue» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Les jours ont approché + +Cette phrase fait référence aux jours où Israël sera jugé. AT: “Les jours du jugement arrivent +bientôt »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# chaque vision sera accomplie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je réaliserai chaque vision” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..adcb3831 --- /dev/null +++ b/ezk/12/24.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Ezekiel quoi dire au peuple d'Israël. + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# Je réalise les mots que je parle + +Cet idiome signifie que Yahweh fait ce qu'il dit. AT: “Je fais ce que je dis” (Voir: Idiom ) + +# La question ne sera plus retardée + +La «matière» fait référence aux choses qui, selon Yahweh, se produiront. AT: “Ce que je dis ne sera plus +retardé »ou« ce que je dis va bientôt arriver »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je parlerai ce mot + +"Je parlerai ce message" ou "Je parlerai cette prophétie" + +# dans vos jours + +Cet idiome fait référence à la période de temps dans laquelle une personne vit. AT: "tant que tu es en vie" ou "pendant +vous vie "(Voir: Idiom ) + +# maison rebelle + +Ceci est un métonyme pour la famille qui vit dans la maison, dans ce cas les Israélites, les descendants +de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 5 . AT: “personnes rebelles” (Voir: +Métonymie ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..6c0ad35f --- /dev/null +++ b/ezk/12/26.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# La vision qu'il voit est pour plusieurs jours à partir de maintenant, et il prophétise des temps lointains + +Ces phrases sont les deux manières dont le peuple d'Israël dit que les avertissements d'Ezekiel ne se produiront pas +leur vie mais se produira loin dans le futur. (Voir: parallélisme ) + +# Mes paroles ne seront plus retardées, mais la parole que j'ai dite sera faite + +Ces phrases sont les deux manières dont Dieu dit au peuple d'Israël que les choses pour lesquelles il a mis en garde +va arriver bientôt. (Voir: parallélisme ) + +# Mes mots ne seront plus retardés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je ne retarderai plus la parole que j'ai dite» ou «Je ne veux pas +retarder plus longtemps à faire ce que j'ai dit que je ferais »(voir: actif ou passif ) + +# la parole que j'ai dite sera faite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «J'accomplirai la parole que j'ai dite» ou «Je ferai +ce que j'ai dit »(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..24e479ac --- /dev/null +++ b/ezk/13/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# prophétisant hors de leur propre imagination + +"Ne prophétisant que les choses qu'ils imaginent" + +# qui suivent leur propre esprit + +Ici, le mot «esprit» représente les pensées et les idées de la personne. Pour "suivre", voici un idiome +cela signifie faire ce que leurs propres idées leur suggèrent de faire. AT: “qui agissent selon leurs propres +idées »(voir: idiome ) + +# comme des chacals dans les friches + +Comme des chacals qui cherchent de la nourriture et un abri parmi les ruines abandonnées des villes, les prophètes +utilisent la destruction de Jérusalem pour leur propre bénéfice. (Voir: Simile ) + +# chacals + +les animaux sauvages qui sont liés aux chiens et qui cherchent de la nourriture dans des endroits abandonnés. + diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..35afb1aa --- /dev/null +++ b/ezk/13/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# le mur autour de la maison d'Israël + +Cela fait référence au mur qui entoure la ville de Jérusalem. + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# résister au combat + +Vous pouvez fournir les informations implicites ici. AT: "résister aux armées ennemies" ou "défendre la ville" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le jour de Yahweh + +Cela fait référence au moment où Yahweh jugera son peuple au moyen d'une armée ennemie. Au jour +du jugement de Yahweh "ou" le jour où Yahweh vous juge en envoyant des armées ennemies pour attaquer +vous »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# N'as-tu pas eu de fausses visions… alors que moi-même je n'ai pas parlé? + +Yahweh utilise une question pour réprimander les faux prophètes. AT: «Vous avez eu de fausses visions… parce que je +moi-même n'ai pas parlé. "(Voir: Question rhétorique ) + +# eu de fausses visions et fait de fausses prédictions + +Puisque les faux prophètes n'ont pas vraiment reçu de message de Yahweh, ce qu'ils prédisent à propos de +l'avenir n'est pas vrai. + +# Tel ou tel + +Ceci est une expression utilisée pour faire référence à tout ce que le prophète a pu dire. Votre langue peut avoir +une autre façon de le dire. (Voir: Idiom ) + +# La déclaration de Yahweh + +“Est ce que Yahweh a déclaré” + diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..9e5b5914 --- /dev/null +++ b/ezk/13/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Ma main sera contre les prophètes + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir de Yahweh. Que sa main soit contre eux est un +métaphore qui signifie qu'il les punira de son pouvoir. AT: "Je vais punir les prophètes" +(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Ils ne seront pas dans l'assemblée de mon peuple + +Cela signifie que Yahweh ne considérera pas que ces faux prophètes font partie du peuple d'Israël. + +# ou inscrit dans le dossier de la maison d'Israël + +Cela fait probablement référence à un document officiel des citoyens d'Israël. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: «personne ne va inscrire son nom dans le registre de la maison d'Israël» (Voir: Actif ou Passif ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# sache que je suis le Seigneur Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis le Seigneur Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que je, +Seigneur Yahweh, a le pouvoir suprême et l'autorité ”(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..8fa58860 --- /dev/null +++ b/ezk/13/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Yahweh parle de la fausse sécurité que les prophètes ont donnée au peuple par +parler de la paix comme si les prophètes avaient construit un mur mal construit et l'ont recouvert de +peinture blanche afin de lui donner une belle apparence. (Voir: métaphore ) + +# À cause de ce + +Le mot «ceci» fait référence aux prophètes rapportant des visions fausses au peuple et leur disant des mensonges. + +# ils ont égaré mon peuple + +Yahweh parle des prophètes qui trompent le peuple et lui font croire des mensonges comme si le +Les prophètes avaient éloigné le peuple du sentier sur lequel il aurait dû marcher. (Voir: +Métaphore ) + +# ils construisent un mur qu'ils vont peindre avec du lait de chaux + +Ici, "un mur" signifie la paix et la sécurité que les faux prophètes ont dit au peuple que Yahweh était +promettant de leur donner. (Voir: métaphore ) + +# badigeon… badigeon + +Le mot «badigeon» désigne un mélange liquide blanc ou une peinture utilisée pour couvrir les impuretés et +rendre les surfaces blanches. + +# Je vais envoyer des grêlons pour le faire tomber, et un vent de tempête pour le briser + +Yahweh se réfère au jugement qu'il enverra sur le peuple comme s'il s'agissait d'une tempête violente +brise le mur. (Voir: métaphore ) + +# grêle + +boules de glace qui tombent parfois du ciel pendant une tempête de pluie. + +# le lait de chaux que vous avez mis dessus?" + +Les autres ne vous ont-ils pas dit: «Où est +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que d'autres demanderont aux prophètes ce qui s'est passé +à leur chaux. AT: «Les autres vont certainement vous dire:« Où est le lait de chaux que vous avez mis +il?' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Où est le lait de chaux que vous avez mis dessus? + +Les significations possibles sont 1) qu’il s’agit d’une question honnête à laquelle les gens s’attendent et répondent +ou 2) c'est une question rhétorique que les gens posent par sarcasme. AT: “Le lait de chaux que vous +le mettre n'a aucun effet. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..209ab79d --- /dev/null +++ b/ezk/13/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler de la fausse sécurité que les prophètes ont donnée au peuple en parlant +de paix comme si les prophètes avaient construit un mur mal construit et l’avaient recouvert de blanc +peindre afin de lui donner une belle apparence. (Voir: métaphore ) + +# Je vais apporter une tempête… + +complètement le détruire. +Yahweh se réfère au jugement qu'il enverra sur le peuple comme s'il s'agissait d'une tempête violente +brise le mur. (Voir: métaphore ) + +# dans ma colère… dans ma colère… dans ma colère + +"À cause de ma colère ... à cause de ma colère ... à cause de ma colère." + +# mettre à nu + +"devoiler" + +# vous serez anéanti au milieu de tout cela + +L'expression «au milieu de tout cela» fait référence aux pierres du mur que Yahweh s'effondrera. +Il parle de détruire les gens dans son jugement comme si le mur allait les écraser à mort quand +il le décompose. AT: “toutes ses pierres vont vous écraser à mort” (Voir: Métaphore ) + +# annihilé + +"détruit" + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..07092bad --- /dev/null +++ b/ezk/13/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler de la fausse sécurité que les prophètes ont donnée au peuple en parlant +de paix comme si les prophètes avaient construit un mur mal construit et l’avaient recouvert de blanc +peindre afin de lui donner une belle apparence. (Voir: métaphore ) + +# Je vais annihiler ma fureur + +"Parce que je suis très en colère, je vais anéantir" + +# blanchi à la chaux + +Le mot «badigeon» désigne un mélange liquide blanc ou une peinture utilisée pour couvrir les impuretés et +rendre les surfaces blanches. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 13:10 . + +# les prophètes d'Israël qui ont prophétisé à propos de Jérusalem et qui avaient des visions de paix pour elle + +Cette phrase définit qui sont «les personnes qui l'ont blanchie à la chaux». + +# visions de la paix pour elle + +Le mot «elle» fait référence à Jérusalem. + diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..223637e2 --- /dev/null +++ b/ezk/13/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# place ton visage contre les filles + +C'est un ordre de regarder les femmes comme un symbole de les punir. Traduisez «mettez votre visage +contre "comme tu l'as fait dans Ézéchiel 4: 3 . AT: “regarde fixement les filles” (Voir: Action symbolique ) + +# place ton visage contre + +Ici, "visage" est un métonyme pour l'attention ou le regard, et "réglez votre visage" représente le regard fixe. AT: “regarder +at ”(Voir: Métonymie ) + +# filles de ton peuple + +Cet idiome fait référence aux femmes qui appartiennent au même groupe de personnes qu'Ezekiel. AT: “femmes de +Israël »ou« vos paysannes »(voir: idiome ) + +# prophétiser hors de leur esprit + +"Ne prophétisant que les choses qu'ils pensent dans leur esprit." Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire. +phrase dans Ézéchiel 13: 2 . + +# prophétiser contre + +"Prophétise sur les mauvaises choses qui vont leur arriver." Voyez comment vous avez traduit cela en Ézéchiel +4: 7 . + +# coudre des charmes magiques sur chaque partie de leur main + +Cela signifie qu'ils cousent des charmes magiques ensemble, puis les attachent à leurs mains, pas qu'ils +cousez-les directement sur leurs mains. + +# charmes + +objets supposés avoir des pouvoirs magiques. + +# utilisé pour traquer les gens + +Yahweh parle de ces femmes utilisant la beauté, le mystère et le mensonge pour tromper les gens comme si les gens +étaient des animaux que les femmes ont chassés et piégés avec leurs charmes. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: "qu'ils utilisent pour traquer les gens" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# faire des voiles pour leurs têtes de toutes tailles + +Cela signifie qu'ils fabriquent des voiles pour mettre la tête de personnes de différentes tailles. AT: “faire des voiles +pour les chefs de femmes de toutes les tailles »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Voulez-vous traquer mon peuple mais sauver votre vie? + +Yahweh pose la question comme une question suggestive pour réprimander les femmes qui font ces choses. L'implicite +la réponse est «non». AT: «Ne pensez pas que vous pourrez sauver votre propre vie après avoir +traqué mon peuple! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..0ba21650 --- /dev/null +++ b/ezk/13/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler contre les fausses prophétesses en Israël. + +# poignées d'orge et de miettes de pain + +L'orge est un grain utilisé pour faire du pain et le mot "miette" est une petite quantité de pain. Tous les deux +Ces phrases sont de petites quantités de nourriture et sont utilisées pour souligner le faible montant du paiement. +prophétesses. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..4c3f8283 --- /dev/null +++ b/ezk/13/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# les charmes magiques que vous avez utilisés pour piéger la vie des gens comme s'ils étaient des oiseaux + +Yahweh parle de ces femmes utilisant leurs charmes magiques pour tromper les gens comme si ces derniers étaient +oiseaux que les femmes piégés avec ces charmes. (Voir: métaphore ) + +# charmes + +objets censés avoir des pouvoirs magiques + +# prendre au piège + +“Attraper” “attraper un piège” + +# arrache-les de tes bras + +"Arrache les charmes de tes bras" + +# sauve mon peuple de ta main + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “sauvez mon peuple de votre pouvoir” (Voir: +Métonymie ) + +# ils ne seront plus pris au piège dans vos mains + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir ou le contrôle. Yahweh parle des gens qui sont dans le +contrôle de ces femmes comme si elles les avaient piégées avec les mains. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: "tu ne les attraperas plus comme une proie entre tes mains" ou "tu ne le feras plus +contrôlez-les avec votre pouvoir "(Voir: Métonymie et métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..085a2c9f --- /dev/null +++ b/ezk/13/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# décourager le coeur de la personne juste + +Ici, le mot "coeur" représente la personne et ses émotions. AT: “décourager la personne juste” +(Voir: Synecdoche ) + +# se détourner de son chemin + +Arrêter de faire quelque chose est appelé virer dans une direction différente. AT: «arrête ce qu'il est +faire »(voir: métaphore ) + +# avoir de fausses visions ou continuer à faire des prédictions + +Ces deux expressions se réfèrent à parler de ce qui se passera dans le futur. AT: “continuer à faire +fausses prédictions »(voir: parallélisme ) + +# Je sauverai mon peuple de ta main + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir ou le contrôle. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Ezéchiel 13:21 . AT: «Je sauverai mon peuple de votre pouvoir» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..fd17ce33 --- /dev/null +++ b/ezk/14/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Quelques anciens d'Israël sont venus vers moi et se sont assis devant moi + +Les anciens se sont assis devant Ezéchiel afin de demander au Seigneur par l'intermédiaire d'Ezéchiel. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# ont pris leurs idoles dans leurs cœurs + +Yahweh parle des anciens s’engageant à adorer des idoles comme si les anciens avaient «pris +leurs idoles dans leurs cœurs. ”AT:“ se sont consacrés à des idoles ”(Voir: Métaphore ) + +# ont mis la pierre d'achoppement de leur iniquité devant leurs propres visages + +Yahweh parle des idoles adorées par les anciens comme s'il s'agissait de blocs sur lesquels les anciens +trébucher, et d'être déterminé à adorer ces idoles comme si elles avaient placé ceux qui trébuchent +des blocs devant leurs visages. AT: «sommes résolument déterminés à adorer les choses qui conduisent à +l'iniquité "(Voir: Métaphore ) + +# pierre d'achoppement de leur iniquité + +Les significations possibles sont 1) les idoles sont une pierre d'achoppement qui mène à l'iniquité des aînés ou 2) +adorer des idoles est une iniquité qui fait trébucher les anciens. + +# Devrais-je être consulté du tout par eux? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que les anciens ne devraient pas se renseigner auprès de lui. +Cette question peut être traduite comme une déclaration. Il peut également être indiqué sous forme active. AT: “Devrais-je +leur permettre de s'enquérir de moi? »ou« Ils ne devraient pas s'enquérir de moi. »(Voir: Rhétorique +Question et Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..5f5e9db2 --- /dev/null +++ b/ezk/14/04.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Donc leur annoncer + +Le mot «eux» fait référence aux «hommes des anciens d'Israël». + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# qui prend ses idoles dans son coeur + +Yahweh parle de gens qui s’engagent à adorer des idoles comme s’ils avaient pris leur +idoles dans leurs cœurs. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Ézéchiel 14: 3 . AT: “qui consacre +lui-même aux idoles "(Voir: Métaphore ) + +# qui met la pierre d'achoppement de son iniquité devant son visage + +Yahweh parle des idoles adorées par le peuple comme s'il s'agissait de blocs sur lesquels le peuple trébuche, +et d'être déterminé à adorer ces idoles comme si elles avaient placé ces pierres d'achoppement +devant leurs visages. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Ézéchiel 14: 3 . AT: “qui résolument +décide d'adorer les choses qui mènent à l'iniquité »(Voir: métaphore ) + +# puis vient à un prophète + +Une personne s'adresse à un prophète pour s'enquérir du Seigneur. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Moi, Yahweh, je lui répondrai d'après le nombre de ses idoles. + +Cette phrase fait référence aux nombreuses idoles adorées par le peuple. Il est implicite que la sévérité de +La réponse de Yahweh sera aussi grande que le nombre d'idoles qu'ils adorent. AT: «Moi, Yahweh, je donnerai +la réponse qu’il mérite parce qu’il vénère tant d’idoles »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Je peux reprendre la maison d'Israël dans leurs cœurs + +Ici, le mot "coeurs" représente les esprits et les affections des gens. Yahweh parle de causer +qu'ils soient à nouveau dévoués à lui comme s'il devait capturer leurs cœurs. AT: «Je vais provoquer le +peuple d'Israël à me consacrer à nouveau »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# leurs cœurs chassés de moi par leurs idoles + +Ici, le mot "coeurs" représente les esprits et les affections des gens. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: «qui m'ont tous quitté pour adorer leurs idoles» (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..4f2d6376 --- /dev/null +++ b/ezk/14/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# Repentez-vous et détournez-vous de vos idoles! Retourner vos visages de toutes vos abominations + +Ces deux phrases sont des moyens de dire au peuple d'Israël de ne plus adorer les idoles. (Voir: parallélisme ) + +# Repens-toi et détourne toi + +Les mots «se repentir» et «se retourner» signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils renforcent la +commande d'arrêter de vénérer des idoles. (Voir: Doublet ) + +# Redressez vos visages + +Ici, le mot "visages" représente le peuple. AT: “Retourne” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..b5ad6344 --- /dev/null +++ b/ezk/14/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# qui prend ses idoles dans son coeur + +Yahweh parle de gens qui s’engagent à adorer des idoles comme s’ils avaient pris leur +idoles dans leurs cœurs. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Ézéchiel 14: 3 . AT: “qui consacre +lui-même aux idoles "(Voir: Métaphore ) + +# met la pierre d'achoppement de son iniquité devant son propre visage + +Yahweh parle des idoles adorées par le peuple comme s'il s'agissait de blocs sur lesquels le peuple trébuche, +et d'être déterminé à adorer ces idoles comme si elles avaient placé ces pierres d'achoppement +devant leurs visages. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Ézéchiel 14: 3 . AT: “qui résolument +décide d'adorer les choses qui mènent à l'iniquité »(Voir: métaphore ) + +# Je vais mettre mon visage contre cet homme + +Yahweh parle de s'opposer à une personne comme s'il devait la confronter à une personne. AT: «Je +sera contre cet homme "ou" je m'opposerai à cet homme "(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..d34854a1 --- /dev/null +++ b/ezk/14/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# mettre mon visage + +Ici, "visage" est un métonyme pour l'attention ou le regard, et "ma face" se réfère à regarder. AT: “regarder” (voir: +Métonymie ) + +# fais-lui un signe et un proverbe + +Ici, le mot «signe» fait référence à quelque chose qui communique un avertissement spécial à ceux qui le voient. +Le mot proverbe se réfère à ce que les gens vont dire à propos de ce signe quand ils le verront. AT: «Je vais faire +cet homme soit un avertissement et un proverbe »(voir: métaphore ) + +# Je vais le couper du milieu de mon peuple + +Yahweh parle de faire en sorte qu'une personne n'appartienne plus à son peuple comme si elle coupait cela +personne hors du peuple, comme une personne couperait une branche d'un arbre. AT: «Je ne lui ferai pas de mal +appartenir plus longtemps à mon peuple »(voir: métaphore ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/14/12.md b/ezk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..860f6ae7 --- /dev/null +++ b/ezk/14/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Je vais tendre la main contre lui + +La «main» de Dieu se réfère à ce qu'il fait. AT: "Je vais travailler contre lui" (Voir: Métonymie ) + +# Ils porteront leur propre iniquité + +Ici, le mot «iniquité» représente la culpabilité que les gens encourent pour avoir commis l'iniquité. Yahweh +parle de gens qui subissent les conséquences de leur iniquité comme s'ils portaient l'iniquité. +AT: «Ils subiront les conséquences de leur propre iniquité» (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# ne m'éloignera plus de me suivre + +Yahweh parle du peuple qui ne l'adorait plus comme s'il devait s'éloigner de lui +et ne plus le suivre. AT: «n'arrêtera plus de m'adorer» (voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..af008dad --- /dev/null +++ b/ezk/14/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# quand un pays pèche contre moi + +Ici, le mot «terre» représente les gens qui vivent dans la terre. AT: “quand les gens qui vivent +dans un pays, le péché contre moi »(Voir: Métonymie ) + +# rompre le personnel de son pain + +Yahweh parle de la fourniture de pain comme s'il s'agissait d'un bâton. Le mot "pain" représente toutes sortes +de nourriture. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 4:16 . AT: “mettre fin à l'approvisionnement de sa nourriture” +(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# couper l'homme et la bête de la terre + +Yahweh parle de tuer des gens et des animaux comme s'il les coupait, comme le ferait une personne +couper une branche d'un arbre. AT: “Tuez l'homme et la bête dans le pays” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..245682af --- /dev/null +++ b/ezk/14/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ces trois mêmes hommes + +Noé, Daniel et Job + +# comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: «Je +jure solennellement »(voir: idiome ) + +# seules leurs propres vies seraient sauvées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ne pourraient que sauver leur vie" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..bf9b3330 --- /dev/null +++ b/ezk/14/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# répandre ma fureur + +Yahweh parle d'exprimer sa fureur comme si sa fureur était un liquide qu'il versait d'un récipient. +AT: «Je vais exprimer ma fureur» (Voir: Métaphore ) + +# couper l'homme et la bête + +Yahweh parle de tuer des gens et des animaux comme s'il les coupait, comme le ferait une personne +couper une branche d'un arbre. AT: “tuer l'homme et la bête” (Voir: Métaphore ) + +# seules leurs propres vies seraient sauvées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ils ne sauveraient que leurs vies» (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..b4302686 --- /dev/null +++ b/ezk/14/21.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# couper l'homme et la bête d'elle + +Yahweh parle de tuer des gens et des animaux comme s'il s'agissait de les couper, comme le ferait une personne +couper une branche d'un arbre. Le mot «elle» fait référence à Jérusalem. AT: “tuer l'homme et la bête dans +Jérusalem ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..9d57c682 --- /dev/null +++ b/ezk/14/22.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler avec Ezekiel de la punition infligée au peuple d'Israël. + +# Voici + +Le mot «voici» nous avertit de prêter attention aux informations qui suivent. + +# laissé en elle… fait contre elle + +Le mot «elle» fait référence à Jérusalem. + +# leurs manières et leurs actions + +Ces deux expressions font référence à ce que le peuple d'Israël a fait. AT: "la façon dont ils vivent" ou "le +ce qu'ils font »(Voir: Doublet ) + +# être réconforté au sujet de la punition + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vous réconforteront à propos de la punition" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..1387ec95 --- /dev/null +++ b/ezk/15/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Ezekiel dans cette section. + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# En quoi une vigne est-elle meilleure qu'un arbre à branches parmi les arbres d'une forêt? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut +être traduit comme une déclaration. AT: «Une vigne n’est pas meilleure que n’importe quel arbre à branches +les arbres dans une forêt. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que les gens prennent du bois dans une vigne pour faire quelque chose? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut +être traduit comme une déclaration. AT: «Les gens ne prennent pas de bois dans une vigne pour faire quoi que ce soit." (Voir: +Question rhétorique ) + +# font-ils une cheville pour y accrocher quelque chose? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut être +traduit comme une déclaration. AT: "Ils n'en font pas une pièce pour y accrocher des objets." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# S'il est jeté dans un feu comme combustible… est-il bon à rien? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut +être traduit comme une déclaration. AT: "S'il est jeté dans un feu comme combustible… ce n'est bon à rien." +(Voir: Question rhétorique ) + +# S'il est jeté dans un feu comme combustible + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si une personne la jette dans un feu comme combustible” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..c552f73d --- /dev/null +++ b/ezk/15/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de la vigne. + +# Voir! + +Le mot «voir» ici nous appelle à faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Quand c'était complet + +“Quand c'était complet” ou “Avant que le feu ne le brûle” + +# ça ne pouvait rien faire + +“Personne ne pouvait rien en tirer” + diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..3e2e5fa6 --- /dev/null +++ b/ezk/15/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Ezekiel du peuple d'Israël. + +# Je vais leur poser mon visage + +Yahweh parle de leur être opposé comme s'il devait se dresser contre eux. AT: «Je serai contre eux "ou" je les opposerai "(Voir: Action symbolique ) + +# mettre mon visage + +Ici, "visage" est un métonyme pour l'attention ou le regard, et "ma face" se réfère à regarder. AT: “regarder” (voir: +Métonymie ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Bien qu'ils sortent du feu, le feu les consumera + +Yahweh parle du châtiment qu'il va infliger au peuple, comme s'il s'agissait d'un feu qui brûle +leur. (Voir: métaphore ) + +# le feu les consumera + +Yahweh parle de feu qui brûle des choses comme si le feu les consumait. AT: "le feu les détruira" +(Voir: métaphore ) + +# ils ont commis le péché + +“Les gens qui y vivent ont commis le péché” ou “les gens qui y vivent ont péché” + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..a84deb30 --- /dev/null +++ b/ezk/16/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Dans ce chapitre, Yahweh parle de Jérusalem comme si la ville était son épouse infidèle. Il décrit +sa croissance de l'enfance à l'âge adulte. La ville représente les gens qui y vivent. (Voir: +Métaphore et métonymie ) + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# Votre début et votre naissance + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Yahweh parle de quand les gens fondèrent la ville comme si +c'était la naissance de la ville. (Voir: Doublet et Métaphore ) + +# ton père était un Amoréen et ta mère était un Hittite + +Les Amorites et les Hittites étaient tous deux des groupes de peuples païens qui vivaient dans le pays avant le peuple +d'Israël l'a conquis. Yahweh parle du père et de la mère de Jérusalem appartenant à ce peuple +groupes pour exprimer qu'elle est née dans l'idolâtrie. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..27935245 --- /dev/null +++ b/ezk/16/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était un enfant. La ville représente le +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# ta mère ne t'a pas coupé le nombril + +Ici, le «nombril» fait référence au cordon ombilical attaché au nombril. AT: «ta mère n'a pas coupé +ton cordon ombilical »(Voir: Synecdoche ) + +# Aucun oeil n'avait de compassion pour toi + +Ici, le mot "œil" représente la personne qui voit. AT: “Personne qui vous a vu a eu de la compassion +pour vous »(Voir: Synecdoche ) + +# avec une haine de votre vie + +"Parce que tes parents t'ont détesté" + +# vous avez été jeté dans le champ ouvert + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "tes parents t'ont jeté dehors" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..33e9b24b --- /dev/null +++ b/ezk/16/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était un enfant. La ville représente le +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# Mais je suis passé par vous + +Yahweh marche près du nouveau-né. + +# Je t'ai dit dans ton sang + +L'information implicite peut être fournie à partir de la phrase précédente. AT: «Je t'ai dit comme tu étais +couché dans ton sang »(Voir: Ellipsis ) + +# Je t'ai fait pousser comme une plante dans un champ + +Ici, Yahweh compare la croissance rapide à la croissance rapide d’une plante. (Voir: Simile ) + +# Vous avez multiplié et est devenu grand + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Ils se réfèrent tous les deux à sa croissance et à sa taille. +AT: «Tu as mûri et grandi» (Voir: Doublet ) + +# tu es devenu le joyau des bijoux + +Ici, on parle de la femme qui représente Jérusalem, comme si elle était devenue la plus belle de toutes. +des bijoux, c’est-à-dire comme si elle était devenue la plus belle de toutes les femmes. (Voir: métaphore ) + +# tu es devenu le joyau des bijoux + +Certaines versions modernes traduisent "Vous êtes devenu assez vieux pour porter des bijoux." + +# nu et nu + +Ces deux mots signifient la même chose. AT: «complètement nu» (voir: Doublet ) + diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..ef7c7025 --- /dev/null +++ b/ezk/16/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était une jeune femme. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# Voir! + +Le mot «voir» ici nous appelle à faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# le temps de l'amour est venu pour vous + +C'est dire que Yahweh voit que la jeune femme est en âge de se marier. + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..2a8805a2 --- /dev/null +++ b/ezk/16/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était une jeune femme. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# vêtements brodés + +«Beaux vêtements». Broder, c'est coudre un motif sur un morceau de tissu. + +# Je vous ai orné de bijoux + +"Je mets des bijoux sur toi" + diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..54bc7879 --- /dev/null +++ b/ezk/16/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était une jeune femme. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# tu étais orné d'or et d'argent, et tu étais vêtu de fin lin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je t'ai orné d'or et d'argent et je t'ai vêtu +lin "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ta renommée s'est répandue parmi les nations + +“Beaucoup de gens dans beaucoup de pays savaient qui vous étiez” + +# c'était parfait + +“Ta beauté était parfaite” + diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..a4b4adea --- /dev/null +++ b/ezk/16/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était une jeune femme. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# vous avez fait confiance à votre propre beauté + +“Tu as mis ta confiance en ta propre beauté” + +# agi comme une prostituée + +Yahweh parle de Jérusalem comme si la ville était une femme infidèle qui couche avec d'autres hommes +échange pour le paiement. (Voir: métaphore ) + +# tu as répandu tes actes de prostitution + +Yahweh parle des actions immorales de Jérusalem comme si elles étaient des liquides et de les commettre +actions à plusieurs reprises comme si elle versait ces liquides d'un conteneur. AT: “vous avez commis à plusieurs reprises +vos actes de prostitution »(voir: métaphore ) + +# pour que ta beauté devienne sa + +Cette phrase en hébreu est traduite de nombreuses manières différentes par diverses versions modernes. Par exemple, +certaines Bibles se lisaient “pour que tu te donnes à lui” ou “le sien était” + diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..4a1844f8 --- /dev/null +++ b/ezk/16/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# figures masculines + +"Statues d'hommes" ou "idoles qui ressemblent à des hommes" + +# vous avez fait avec eux comme une prostituée ferait + +Les significations possibles sont 1) c’est une façon polie de dire que la jeune femme dormait avec le mâle +chiffres AT: “tu as couché avec eux” ou 2) c'est une métaphore dans laquelle Yahweh parle de son adoration +les chiffres comme si elle couchait avec eux. AT: “vous les avez vénérés” (Voir: Euphémisme et +Métaphore ) + +# à base de farine fine, d'huile et de miel + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pain que j'ai préparé avec de la farine fine, de l'huile et du miel” (Voir: Actif +ou passif ) + +# mis devant eux + +"Placé comme une offrande devant eux" + diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..79873b22 --- /dev/null +++ b/ezk/16/20.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# que tu as porté pour moi + +“Qui étaient mes enfants” + +# vous les avez sacrifiés aux images à dévorer comme nourriture… faites-les passer à travers le feu + +Ici, Yahweh parle de quelque chose que le peuple d'Israël avait réellement fait. Ils ont sacrifié leur +les enfants aux idoles païennes. + +# vous les avez sacrifiés aux images à dévorer comme nourriture + +Dans ces anciens sacrifices païens, le peuple croyait que les dieux mangeraient la nourriture qu’ils +offert à eux. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «tu les as sacrifiés aux images pour que +ces images pourraient les dévorer en tant que nourriture »(voir: Connaissances supposées et Informations implicites et +Actif ou passif ) + +# Vos actes de prostitution sont-ils une mince affaire? Vous avez massacré + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que la femme agit comme si sa prostitution +Ce n’était pas assez grave et elle a donc décidé de sacrifier ses enfants. Cela peut être traduit +comme une déclaration. AT: «Vous devez penser que vos actes de prostitution sont une mince affaire et vous devez +massacrés »(Voir: Question rhétorique ) + +# les fait passer à travers le feu + +Il est implicite qu'elle les ait mises au feu pour les offrir en offrandes consumées à ses images. +AT: «les a sacrifiés comme offrandes consumées» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# nu et nu + +Ces deux mots signifient la même chose. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 16: 7 . AT: “complètement +nu "(Voir: Doublet ) + diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..a7bb337f --- /dev/null +++ b/ezk/16/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# vous vous êtes construit une chambre voûtée dans chaque lieu public + +Les significations possibles sont qu'elle a construit un endroit où 1) elle pourrait adorer ses idoles ou 2) elle pourrait +pratiquer sa prostitution. + diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..1c016083 --- /dev/null +++ b/ezk/16/25.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# à la tête de chaque route + +Yahweh parle du début d'une route comme si c'était sa tête. AT: “au début de chaque route” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..4506807b --- /dev/null +++ b/ezk/16/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# Voir! + +Le mot «voir» ici nous appelle à faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Je vais te frapper avec ma main + +Ici, la «main» représente le pouvoir. AT: «Je vais utiliser mon pouvoir pour vous frapper» (Voir: Métonymie ) + +# coupe ta nourriture Yahweh parle d'arrêter + +l'approvisionnement en nourriture comme si c'était couper la nourriture. AT: “arrête ta nourriture +approvisionnement »(voir: métaphore ) + +# Je vais vous donner votre vie + +Ici, la «vie» représente la personne. AT: “Je vais vous remettre” (Voir: Synecdoche ) + +# les filles des philistins + +Ici, Yahweh parle des villes de Philistia comme si elles étaient les filles des Philistins. +Les villes représentent les gens qui y vivent. AT: “le peuple philistin” (Voir: Métaphore et +Métonymie ) + diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..ed15f5b5 --- /dev/null +++ b/ezk/16/30.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem et du peuple d'Israël comme de sa femme infidèle. + +# Votre cœur est-il malade… de faire toutes ces choses, actions d'une prostituée sans vergogne? + +Yahweh pose la question rhétorique pour réprimander Jérusalem. Cela peut être traduit comme une déclaration. +AT: “Votre cœur doit être très malade… que vous fassiez toutes ces choses, des actes sans scrupule +prostituée! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Comme ton coeur est malade + +Ici le mot "coeur" représente la volonté et les émotions. Yahweh parle de son incapacité à contrôler +ses désirs comme si son cœur était malade. AT: «Tu es faible en volonté» (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# en tête de chaque rue + +Yahweh parle du début d'une rue comme si c'était sa tête. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Ézéchiel 16:25 . AT: «au début de chaque rue» (voir: métaphore ) + +# fait votre chambre voûtée + +Les significations possibles sont qu'elle a construit un endroit où 1) elle pourrait adorer ses idoles ou 2) elle pourrait +pratiquer sa prostitution. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 16:24 . + diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..eebb8038 --- /dev/null +++ b/ezk/16/32.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# vous acceptez les étrangers au lieu de votre mari + +Cela concerne l'acceptation de coucher avec elle. AT: “vous acceptez les étrangers dans votre lit à la place +de votre mari »(Voir: Euphémisme et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..a600fce9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# tu as répandu ta convoitise + +Yahweh parle de la convoitise de Jérusalem comme si elle était liquide et de commettre des actions à plusieurs reprises pour satisfaire +cette luxure comme si elle versait ce liquide d'un récipient. AT: “vous avez commis des actions à plusieurs reprises +pour satisfaire votre convoitise »(voir: métaphore ) + +# répandu ta convoitise + +Certaines versions modernes traduisent «déversé votre richesse». +vous leur avez donné le sang de vos enfants +Tuer des enfants est un sacrifice aux idoles. + +# voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# alors ils voient toute ta nudité + +Dénuder une personne nue devant d'autres personnes était une action destinée à l'humilier. le +le mot «nudité» peut être traduit par un adjectif. AT: "afin qu'ils puissent te voir complètement nu" +(Voir: Connaissance supposée et informations implicites et noms abstraits ) + diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md new file mode 100644 index 00000000..cbac426b --- /dev/null +++ b/ezk/16/38.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# l'effusion de sang + +Cette phrase représente un meurtre sous n'importe quelle forme. AT: “meurtre” (Voir: Métonymie ) + +# Je vais vous apporter l'effusion de sang de ma colère et de ma passion + +Ici, "effusion de sang" représente un meurtre sous n'importe quelle forme. Les significations possibles sont 1) Yahweh parle de +la punir pour meurtre comme s'il lui apportait du sang versé. AT: «Dans ma colère et ma passion, +Je vais te punir pour avoir commis un meurtre »ou 2) Yahweh parle de la mettre à mort comme s'il +apportaient le sang versé sur elle. AT: "Dans ma colère et ma passion, je vais verser votre sang" (Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# Je vais vous donner entre leurs mains + +Ici, les «mains» représentent le pouvoir ou le contrôle. AT: "Je vous placerai sous leur contrôle" ou "Je permettrai +qu'ils aient le pouvoir sur vous »(Voir: Métonymie ) + +# jeter votre chambre voûtée + +Significations possibles sont qu'ils vont détruire 1) l'endroit où elle a adoré ses idoles ou 2) le +endroit où elle a pratiqué sa prostitution. Voyez comment vous avez traduit «chambre voûtée» en ézéchiel +16:24 . + +# nu et nu + +Ces deux mots signifient la même chose. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 16: 7 . AT: “complètement +nu "(Voir: Doublet ) + diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..010e3ce6 --- /dev/null +++ b/ezk/16/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. Il parle de soldats ennemis comme ses amants. La ville représente les gens qui y vivent. (Voir: Métaphore et +Métonymie ) + +# effectuera de nombreux actes de punition sur vous + +Le mot «punition» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “va vous punir dans beaucoup +différentes manières »(Voir: Noms abrégés ) + +# aux yeux de nombreuses femmes + +“Où beaucoup de femmes peuvent voir” ou “alors que beaucoup de femmes regardent” + +# Je vais calmer ma fureur contre toi; ma colère va vous quitter + +Les mots «fureur» et «colère» font référence à la punition infligée par Yahweh parce qu'il est en colère. +Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: «Je vais arrêter de te punir parce que je ne vais pas +plus être en colère contre vous "(Voir: Métonymie et parallélisme ) + diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md new file mode 100644 index 00000000..2bb0a5ba --- /dev/null +++ b/ezk/16/43.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# rappeler + +Cet idiome signifie se souvenir. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + +# m'ont fait trembler de colère à cause de toutes ces choses + +Ici, «secouer» fait référence à une réaction physique qu'une personne ressent lorsqu'elle est extrêmement en colère. Comme +Jérusalem faisait ces choses, elle ne pensait pas à ce que Yahweh avait fait quand elle était +Jeune. + +# voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Je vais moi-même vous infliger une punition pour ce que vous avez fait + +L'idiome «porte… sur ta propre tête» signifie qu'elle va subir cette punition. Regardez comment +vous avez traduit cet idiome dans Ézéchiel 11:21 . AT: «Je vais vous faire subir le châtiment de votre +conduite »(voir: idiome ) + diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md new file mode 100644 index 00000000..6fc0bb07 --- /dev/null +++ b/ezk/16/44.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# Voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# qui a détesté son mari + +"Qui a détesté son mari" + +# Votre mère était hittite et votre père était amorite. + +Les Amorites et les Hittites étaient tous deux des groupes de peuples païens qui vivaient dans le pays avant le peuple +d'Israël l'a conquis. Yahweh parle du père et de la mère de Jérusalem appartenant à ce peuple +groupes pour exprimer qu'elle est née dans l'idolâtrie. Voyez comment vous avez traduit ces phrases en ézéchiel +16: 3 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/16/46.md b/ezk/16/46.md new file mode 100644 index 00000000..84b73f1d --- /dev/null +++ b/ezk/16/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# Votre sœur aînée était Samarie… votre sœur cadette était celle qui vivait au sud de vous, c'est-à-dire Sodome + +Samarie et Sodome étaient deux villes que Yahweh avait jugées pour leur idolâtrie et leur méchanceté. +Yahweh parle de ces villes comme étant les soeurs de Jérusalem pour exprimer son appartenance à une famille +qui pratiquait l'idolâtrie et la méchanceté. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et +Métaphore ) + diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md new file mode 100644 index 00000000..193154c5 --- /dev/null +++ b/ezk/16/47.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# Vous avez non seulement marché à leur manière + +On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin. AT: «Vous avez non seulement agi +comme eux »(Voir: métaphore ) + +# copié leur comportement et leurs pratiques + +Ici, les mots «comportement» et «pratiques» signifient fondamentalement la même chose. AT: “copié les choses +qu'ils ont fait »(Voir: Doublet ) + +# Comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: «Je +jure solennellement »(voir: idiome ) + diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md new file mode 100644 index 00000000..1f95dd82 --- /dev/null +++ b/ezk/16/49.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# arrogant dans ses loisirs, insouciant et indifférent à rien + +Yahweh décrit Sodome comme une femme riche qui a suffisamment de nourriture et vit en sécurité. +(Voir: métaphore ) + +# Elle n'a pas renforcé les mains des pauvres et des nécessiteux + +Ici, le mot «mains» représente les personnes qui travaillent avec leurs mains. Les mots «pauvre» et +“Nécessiteux” soulignent que ce sont des personnes qui ne peuvent pas s'aider elles-mêmes. AT: «Elle n'a pas aidé le +les gens qui ne peuvent pas s'aider eux-mêmes »(Voir: Synecdoche et Doublet ) + diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md new file mode 100644 index 00000000..086dc2af --- /dev/null +++ b/ezk/16/51.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# tu as montré que tes soeurs étaient meilleures que toi + +Yahweh utilise cette phrase trois fois pour souligner que les villes mauvaises de Samarie et de Sodome +étaient plus justes que Jérusalem. + +# Surtout toi, montre ta propre honte + +Yahweh utilise cette phrase à deux reprises pour souligner à quel point le peuple de Jérusalem a agi de manière honteuse. + +# montre ta propre honte + +“Avoir honte” ou “supporter ta honte” + diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md new file mode 100644 index 00000000..1c71e7a7 --- /dev/null +++ b/ezk/16/53.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# leurs fortunes + +"Leur richesse" + +# “Tu auras honte” ou “tu porteras ta + +tu montreras ta honte +honte” + +# vous serez humilié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vais vous humilier" (Voir: Actif ou Passif ) + +# vous serez un réconfort pour eux + +Le nom «confort» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «vous réconforterez Sodome et +Samarie ”(Voir: Noms abrégés ) + +# ta soeur Sodome et ses filles seront restaurées dans leur état initial + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais restaurer votre sœur Sodome et ses filles à leur +condition antérieure »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Samaria et ses filles seront restaurées dans leur ancien domaine + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais restaurer votre sœur Samarie et ses filles dans leurs +ancien domaine "(Voir: Actif ou Passif ) + +# biens + +"état" + +# vous et vos filles serez restaurés à votre état antérieur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vais vous restaurer, vous et vos filles, dans votre état antérieur” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md new file mode 100644 index 00000000..cfc21de1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/56.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# Sodome ta soeur n'a même pas été mentionné par ta bouche + +Ici, le mot «bouche» représente la personne qui parle. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Tu n'as même pas mentionné ta sœur Sodome" (Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# avant que ta méchanceté soit révélée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “avant de révéler ta méchanceté” ou “avant de révéler +ta méchanceté "(Voir: Actif ou Passif ) + +# vous êtes un objet de mépris + +Cela fait référence à Jérusalem comme quelque chose dont les gens parlent mal. + +# les filles d'Edom et toutes les filles des Philistins + +Ici, Yahweh parle des villes d'Édom et de Philistie comme si elles étaient les filles d'Edom et +des Philistins. Les villes représentent les gens qui y vivent. AT: «le peuple édomite et à +tout le peuple philistin "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# mépriser + +déteste beaucoup + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que +Moi, Yahweh, j'ai déclaré ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md new file mode 100644 index 00000000..19d634b6 --- /dev/null +++ b/ezk/16/59.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# méprisé votre serment en brisant l'alliance + +Jérusalem a rompu son alliance avec Yahweh, montrant ainsi qu'elle s'en fichait. +les serments qu'elle lui avait faits. AT: «méprisé ton serment envers moi en rompant l'alliance qui +tu as fait avec moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# rappeler + +Cet idiome signifie se souvenir. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + +# fait dans les jours de votre jeunesse + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que j'ai fait avec toi quand tu étais jeune” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md new file mode 100644 index 00000000..23c655f2 --- /dev/null +++ b/ezk/16/60.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# tout rappeler à l'esprit + +Cet idiome signifie se souvenir. AT: “souviens-toi de tout” (Voir: Idiom ) + +# tu n'ouvriras plus ta bouche pour parler à cause de ta honte + +Cela signifie que Jérusalem aura trop honte pour parler. + diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md new file mode 100644 index 00000000..54a8fdde --- /dev/null +++ b/ezk/16/62.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel rapporte un message que Dieu lui a donné. + +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# présenter une énigme et parler une parabole + +"Donnez-leur une énigme pour réfléchir" ou "racontez cette histoire à titre illustratif" + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# longues pignons, pleines de plumes + +"Les extrémités de ses ailes étaient longues et pleines de plumes." Le mot "pignon" signifie l'extrémité extérieure de +les ailes. + +# qui était multicolore + +Les plumes de l'aigle étaient de nombreuses couleurs différentes. + +# Il a cassé le bout des branches + +"Il a cassé la partie la plus haute de l'arbre" + +# les a pris + +“A pris le haut de l'arbre” ou “a pris les branches” + +# il l'a planté dans une ville de marchands + +"Il l'a plantée dans une ville qui comptait de nombreux marchands." Un marchand est une personne qui vend des choses. + diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb3bbc08 --- /dev/null +++ b/ezk/17/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Ceci est une continuation de la parabole sur l'aigle. + +# Il a également pris + +Le mot "il" est l'aigle dans la parabole. + +# terre fertile + +“Bon terrain” + +# Il l'a placé à côté d'un grand plan d'eau + +“L'aigle a planté la graine dans un endroit où il y avait beaucoup d'eau” + +# l'a planté… comme un saule + +Les saules poussent dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Si l'aigle a planté la graine comme un saule, +cela signifie qu'il l'a planté dans un endroit avec beaucoup d'eau. AT: “et a planté la graine comme on le ferait +planter un saule près de l'eau »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Puis il a germé + +“Puis la graine a commencé à devenir une plante” + +# une vigne étalée au ras du sol + +“Une vigne qui s'étale sur le sol” + +# Ses branches tournées vers lui + +Les branches de la vigne se sont tournées vers l'aigle. Cela signifie qu'ils ont commencé à grandir +vers le ciel + +# ses racines se sont développées dessous + +Les significations possibles sont 1) “ses racines ont poussé sous elles dans le sol” ou “les racines de la vigne +sous l'aigle. " + +# Alors c'est devenu une vigne + +“C'est comme ça que la vigne a grandi” + +# branches produites et pousses + +“Poussait des branches et étendait ses pousses” + diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..221760fb --- /dev/null +++ b/ezk/17/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +L’introduction «mais» montre qu’un aigle différent de celui qui précède est décrit. + +# un autre grand aigle + +“Un autre grand aigle” + +# Voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Cette vigne a tourné ses racines vers l'aigle + +Yahweh parle de la vigne comme si elle était capable de se comporter comme une personne et de tourner intentionnellement ses racines vers l’autre aigle pour en recevoir la nourriture. AT: “Les racines de la vigne ont poussé vers +l'aigle "(Voir: Personnification ) + +# de l'endroit où il avait été planté afin qu'il soit arrosé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "de l'endroit où le premier aigle l'avait planté pour qu'il +aurait de l'eau "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Il avait été planté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Le premier aigle avait planté la vigne” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..ca4c83e4 --- /dev/null +++ b/ezk/17/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Est-ce que ça va prospérer? + +Yahweh pose la question comme une question suggestive pour souligner la réponse négative. Cela peut être traduit +en tant que déclaration. AT: “Cela ne prospérera pas.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Ne sera-t-il pas déraciné et dépouillé de son fruit pour qu'il se fane et que toute sa nouvelle croissance flétrir? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que la vigne sera certainement jugée. La question +peut être traduit comme une déclaration. Il peut également être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un va tirer +ses racines et arracher ses fruits pour que toute la croissance de ses feuilles se fane. "(Voir: Rhetorical +Question et Actif ou Passif ) + +# Pas besoin d'un bras puissant ou de nombreuses personnes pour le sortir + +L'expression «bras fort» représente une personne forte. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il y a +Il n’est pas nécessaire qu’une personne forte ou plusieurs personnes le retirent »(voir: Synecdoche et Active ou +Passive ) +354 + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# va-t-il grandir? + +Yahweh pose la question comme une question suggestive pour souligner la réponse négative. La question peut être +traduit comme une déclaration. AT: “Cela ne poussera pas.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Ne va-t-il pas dépérir lorsque le vent d'est le touche? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que cela arrivera certainement. Il peut être traduit +comme une déclaration. AT: “Il se fanera lorsque le vent d'est le touchera.” (Voir: Question rhétorique ) + +# quand le vent d'est le touche + +“Quand le vent d'est souffle dessus” + diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..e5773c0b --- /dev/null +++ b/ezk/17/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Est-ce que ça va prospérer? + +Yahweh pose la question comme une question suggestive pour souligner la réponse négative. Cela peut être traduit +en tant que déclaration. AT: “Cela ne prospérera pas.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Ne sera-t-il pas déraciné et dépouillé de son fruit pour qu'il se fane et que toute sa nouvelle croissance flétrir? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que la vigne sera certainement jugée. La question +peut être traduit comme une déclaration. Il peut également être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un va tirer +ses racines et arracher ses fruits pour que toute la croissance de ses feuilles se fane. "(Voir: Rhetorical +Question et Actif ou Passif ) + +# Pas besoin d'un bras puissant ou de nombreuses personnes pour le sortir + +L'expression «bras fort» représente une personne forte. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il y a +Il n’est pas nécessaire qu’une personne forte ou plusieurs personnes le retirent »(voir: Synecdoche et Active ou +Passive ) + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# va-t-il grandir? + +Yahweh pose la question comme une question suggestive pour souligner la réponse négative. La question peut être +traduit comme une déclaration. AT: “Cela ne poussera pas.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Ne va-t-il pas dépérir lorsque le vent d'est le touche? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que cela arrivera certainement. Il peut être traduit +comme une déclaration. AT: “Il se fanera lorsque le vent d'est le touchera.” (Voir: Question rhétorique ) + +# quand le vent d'est le touche + +“Quand le vent d'est souffle dessus” + diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..d408ba7c --- /dev/null +++ b/ezk/17/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# la maison rebelle + +Ceci est un métonyme pour la famille qui vit dans la maison, dans ce cas les Israélites, les descendants +de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 5 . AT: “le peuple rebelle” +(Voir: Métonymie ) + +# Ne savez-vous pas ce que ces choses signifient? + +Yahweh pose la question à titre de question principale afin de donner la réponse. La question peut être traduite +comme une déclaration. AT: “Voici ce que ces choses signifient.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» +son roi et ses princes +Le mot «elle» fait référence à Jérusalem. + diff --git a/ezk/17/13.md b/ezk/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..3fbf4eb7 --- /dev/null +++ b/ezk/17/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# l'a amené sous serment + +"Lui a fait prêter serment" + +# afin que le royaume devienne humble et ne se soulève pas + +On parle de royaume comme étant petit et faible, comme s'il était modeste et grand et puissant comme +si elle se soulevait. AT: "afin que le royaume reste petit et ne devienne pas grand" (voir: métaphore ) + +# la terre survivra + +Ici, le mot "terre" représente le royaume de Juda et le peuple qui y est situé. AT: “le royaume sera +continuer à exister »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..aff38644 --- /dev/null +++ b/ezk/17/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle du roi de Jérusalem qui s'est rebellé contre le roi de Babylone. + +# Va-t-il réussir? + +Yahweh pose cette question principale pour souligner la réponse négative. Cette question peut être traduite +comme une déclaration. AT: “Il ne réussira certainement pas.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Celui qui fait ces choses va-t-il s'échapper? + +Yahweh pose cette question principale pour souligner la réponse négative. Ceci peut être traduit par +déclaration. AT: "Celui qui fait ces choses n'échappera pas." (Voir: Question rhétorique ) + +# S'il brise l'alliance, va-t-il s'échapper? + +Yahweh pose cette question principale pour souligner la réponse négative. Cette question peut être traduite +en tant que déclaration. AT: «S'il enfreint l'alliance, il ne s'échappera certainement pas." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: «Je +jure solennellement »(voir: idiome ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# le pays du roi qui l'a établi roi, le roi dont il a méprisé le serment + +"Le pays du roi de Babylone qui l'a fait roi de Juda, le roi de Babylone dont il a juré +méprisé " + diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..c0f7ae86 --- /dev/null +++ b/ezk/17/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle du roi de Jérusalem. + +# son armée puissante et une grande compagnie d'hommes + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent l’importance et la force de Pharaon +l'armée est. (Voir: Doublet ) + +# ne l'aidera pas + +Ici, le mot «lui» fait référence au roi de Juda. + +# murs de siège + +il s'agit d'une tour avec des échelles qui peuvent être placées à côté d'un mur et permettre aux soldats de passer au-dessus +le mur et dans la ville. + +# couper beaucoup de vies + +"Tuer beaucoup de gens" + +# Voici, il tendit la main + +"Il a fait quelque chose d'encore pire que cela: il a tendu la main" + +# tendit la main pour faire une promesse + +Il s’agit de saisir la main d’une autre personne en signe d’amitié et d’accord. Ici le +représente le serment d'alliance qu'il a fait avec le roi de Babylone. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..8610b629 --- /dev/null +++ b/ezk/17/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# N'était-ce pas mon serment qu'il méprisait et mon alliance qu'il avait brisé? + +Yahweh pose cette question principale pour souligner la réponse affirmative. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: «C’était mon serment que le roi de Jérusalem méprisait et mon alliance +qu'il a rompu. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Je vais apporter sa punition sur sa tête + +L'idiome «ramener… sur sa tête» signifie qu'il va subir cette punition. Voyez comment vous +traduit cet idiome dans Ézéchiel 11:21 . AT: "Je le ferai subir sa peine" (Voir: Idiom ) + +# Je vais étendre mon filet sur lui et il sera pris dans mon filet de chasse + +Yahweh parle de permettre à l'armée ennemie de capturer le roi comme s'il le retenait prisonnier +un filet. (Voir: métaphore ) + +# il sera pris dans mon filet de chasse + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Je vais l'attraper dans mon filet de chasse" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Tous ses réfugiés… les armées vont tomber par l'épée + +Le mot «chute» est un euphémisme pour «mourir». Ici, le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui +tuer des gens avec des épées. AT: «Les soldats vont tuer tous ses réfugiés… armées» (Voir: Métonymie ) + +# ceux qui restent seront dispersés dans toutes les directions + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ceux qui restent en vie fuiront dans toutes les directions” ou +"Les soldats ennemis disperseront dans toutes les directions ceux qui restent en vie" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..982e0837 --- /dev/null +++ b/ezk/17/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh reprend la parabole qu'il avait racontée dans Ézéchiel 17: 1 et parle de Jérusalem comme si elle +étaient une branche qu'il plante sur les montagnes d'Israël. (Voir: métaphore ) + +# branches d'ours + +“Faire pousser de nouvelles branches” + diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..9498648d --- /dev/null +++ b/ezk/17/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler de Jérusalem comme si la ville était une branche qu'il plantait sur les montagnes d'Israël et d'autres nations comme s'il s'agissait d'autres arbres. (Voir: métaphore ) + +# Alors tous les arbres des champs sauront que je suis Yahweh + +Yahweh parle des arbres comme si ce sont des gens qui peuvent savoir à son sujet. Les arbres représentent le +les nations et les peuples qui y vivent. (Voir: Personnification et métaphore ) + +# Je fais tomber les grands arbres et je lève les arbres bas + +“J'ai coupé les grands arbres et je fais pousser les petits arbres” + +# flétrir + +quand une plante sèche et meurt. + diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..622bab62 --- /dev/null +++ b/ezk/18/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# La parole de Yahweh est revenue à moi + +L’expression «la parole de Yahweh est venue» est un idiome utilisé pour introduire quelque chose que Dieu +a dit à ses prophètes ou à son peuple. AT: “Yahweh m'a encore parlé” (Voir: Idiom ) + +# Que voulez-vous dire, vous qui utilisez ce proverbe… "Les pères mangent des raisins aigres, et les enfants les dents sont émoussées? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. La question +est un reproche pour les personnes qui utilisent le proverbe. AT: “Les habitants du pays d'Israël ont cette +proverbe… "Les pères mangent des raisins aigres et les dents des enfants sont émoussées". "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# Que voulez-vous dire, vous qui utilisez ce proverbe + +Ici, le mot «vous» est pluriel et désigne le peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# terre d'Israël + +Cela concerne le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# Les pères mangent des raisins aigres et les dents des enfants sont émoussées + +Ces proverbes signifient que les enfants subissent les conséquences des actes de leurs parents. (Voir: +Proverbes ) + +# les dents des enfants sont émoussées + +L’idiome «les dents sont émoussées» fait référence au goût amer de la bouche résultant de la consommation +fruits immatures ou aigres. AT: “les enfants ont un goût amer dans la bouche” (voir: idiome ) + diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..f0c2b5b0 --- /dev/null +++ b/ezk/18/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: «Je +jure solennellement »(voir: idiome ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# L'âme qui pèche + +Ici le mot "âme" représente la personne. AT: “La personne qui pèche” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..64524d37 --- /dev/null +++ b/ezk/18/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# il ne mange pas sur les montagnes + +Les gens adoraient souvent et offraient des sacrifices aux dieux païens sur les montagnes. Il est implicite que +cette personne n'a pas participé à ce genre de rituels païens. AT: “il ne mange pas de viande sacrifiée +aux idoles sur les montagnes »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# lève les yeux vers les idoles + +L'idiome «lever ses yeux» se réfère à regarder vers quelque chose. En référence aux idoles, ce geste +représente adorer ou prier des idoles. AT: “adorer les idoles” ou “prier les idoles” (Voir: +Action symbolique ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# approché une femme pendant ses règles + +Il est implicite qu'il n'ait pas approché une femme pour dormir avec elle. AT: “approché +une femme à coucher avec elle pendant ses règles »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..d29cbd9d --- /dev/null +++ b/ezk/18/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à décrire les actions du juste. + +# redonne au débiteur ce qui a été présenté en garantie d'un prêt + +"Renvoie au débiteur le bien que le débiteur lui a donné en garantie du prêt" + +# intérêt + +Ce mot fait référence à l'argent payé par une personne pour utiliser de l'argent emprunté. Cependant, certains modernes +les versions interprètent «tout intérêt» dans ce passage comme «trop d’intérêt». + +# établit la fidélité entre les gens + +Cela signifie qu'il juge équitablement les différends qui peuvent survenir entre les personnes. + +# cet homme marche dans mes statuts + +Yahweh parle d’une personne qui obéit à ses lois comme si elle était un chemin dans lequel elle +des promenades. AT: “Cet homme obéit à mes lois” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..6a3dabc1 --- /dev/null +++ b/ezk/18/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# qui verse le sang + +Cette phrase représente un meurtre sous n'importe quelle forme. AT: “qui assassine” (Voir: Métonymie ) + +# l'une de ces choses + +Cela fait référence aux actes de péché que Yahweh a mentionnés en commençant par Ézéchiel 18: 5 . + +# mange sur les montagnes + +Les gens adoraient souvent et offraient des sacrifices aux dieux païens sur les montagnes. Il est implicite que +cette personne a participé à ce genre de rituels païens. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans Ézéchiel 18: 5 . AT: "mange de la viande sacrifiée à des idoles sur les montagnes" (voir: connaissance supposée) +et informations implicites ) + diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..d4f25f45 --- /dev/null +++ b/ezk/18/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du fils violent. + +# les pauvres et les nécessiteux + +Les mots «pauvre» et «nécessiteux» partagent le même sens et soulignent que ce sont des gens qui +ne peut pas s'aider eux-mêmes. (Voir: Doublet ) + +# il lève les yeux vers les idoles + +L'idiome «lève les yeux» signifie regarder vers quelque chose. En référence aux idoles, cette +le geste représente adorer ou prier des idoles. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Ézéchiel 18: 6 . AT: “il vénère les idoles” ou “il prie les idoles” (Voir: Action symbolique ) + +# intérêt + +Ce mot fait référence à l'argent payé par une personne pour utiliser de l'argent emprunté. Cependant, certains modernes +les versions interprètent «tout intérêt» dans ce passage comme «trop d’intérêt». + +# cet homme devrait-il vivre? Il ne le fera sûrement pas! + +Yahweh pose la question comme question directrice afin de souligner la réponse négative. AT: “il va +certainement pas vivre! "(Voir: Question rhétorique ) + +# son sang sera sur lui + +Ici le mot «sang» représente la mort. Pour que le sang soit sur une personne est un idiome qui signifie la +personne est responsable de cette mort. AT: "il sera responsable de sa propre mort" (Voir: Métonymie +et idiome ) + diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..789ca596 --- /dev/null +++ b/ezk/18/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# voici + +Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. + +# Ce fils ne mange pas sur les montagnes + +Les gens adoraient souvent et offraient des sacrifices aux dieux païens sur les montagnes. Il est implicite que +cette personne n'a pas participé à ce genre de rituels païens. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Ézéchiel 18: 6 . AT: "Ce fils ne mange pas de viande sacrifiée à des idoles sur les montagnes" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il ne lève pas les yeux vers les idoles + +L'idiome «leva les yeux» signifie regarder vers quelque chose. En référence aux idoles, cette +le geste représente adorer ou prier des idoles. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Ézéchiel 18: 6 . AT: "il n'adore pas les idoles" ou "il ne prie pas les idoles" (Voir: Symbolique +Action ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..679728e2 --- /dev/null +++ b/ezk/18/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du fils qui ne commet pas les mêmes péchés que son père. + +# intérêt + +Ce mot fait référence à l'argent payé par une personne pour utiliser de l'argent emprunté. Cependant, certains modernes +les versions interprètent «intérêt» dans ce passage comme «trop d’intérêt». + +# promenades selon mes statuts + +Yahweh parle d'obéir à ses statuts comme si ses statuts constituaient un chemin emprunté par la personne. À: +«Obéit à mes statuts» (voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..44564e39 --- /dev/null +++ b/ezk/18/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle du père du fils qui n'a pas obéi à la loi de Dieu. + +# extorsion + +prendre quelque chose de quelqu'un d'autre en utilisant des menaces ou la force. + +# volé son frère + +"Volé son compatriote israélite" + +# voici, il + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: il" + +# dans son iniquité + +"À cause de son iniquité" + diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..718ab8e1 --- /dev/null +++ b/ezk/18/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père? + +Yahweh parle d'une personne responsable ou coupable d'iniquité comme si l'iniquité était un +objet que la personne porte. AT: "Pourquoi le fils n'est-il pas responsable de l'iniquité de son père?" +ou "Pourquoi le fils n'est-il pas coupable de l'iniquité de son père?" (Voir: métaphore ) + +# La justice de celui qui agit correctement sera sur lui-même + +Car la justice sur une personne est un idiome qui signifie que la personne est responsable de cette justice. +AT: “Celui qui agit correctement sera responsable de sa propre justice” (Voir: Idiom ) + +# la méchanceté du méchant sera sur lui-même + +Car la méchanceté sur une personne est un idiome qui signifie que la personne est responsable de cette méchanceté. +AT: “le méchant sera responsable de sa propre méchanceté” (Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..a7ad7e55 --- /dev/null +++ b/ezk/18/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle du méchant qui change et fait ce qui est juste. + +# Toutes les transgressions qu'il a commises ne seront pas rappelées contre lui + +L'idiome «appeler à l'esprit» signifie se souvenir. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je ne vais pas +souvenez-vous de toutes les transgressions qu'il a commises et ne les retiendrez pas »(Voir: +Idiom et Actif ou Passif ) + +# par la justice qu'il pratique + +"À cause des choses droites qu'il a faites" + diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..5e0fdade --- /dev/null +++ b/ezk/18/23.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de son désir pour les méchants. + +# Est-ce que je me réjouis grandement de la mort du méchant… et non de son détournement de son chemin, qu'il puisse vivre? + +Yahweh pose cette question rhétorique afin de souligner le contraire. AT: “Je n'ai pas beaucoup +réjouissez-vous de la mort du méchant… mais je me réjouis grandement s'il se détourne de son chemin pour que +il peut vivre. "(Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# pas en se détournant de son chemin + +Yahweh parle du mode de vie ou du comportement d'une personne comme s'il s'agissait d'un moyen par lequel elle marchait. +L'idiome «se détourner» de quelque chose signifie cesser de le faire. AT: "pas dans sa cessation +vivre comme il vit »(voir: métaphore et idiome ) + diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..b7f65c60 --- /dev/null +++ b/ezk/18/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh donne l'exemple d'un homme qui passe de la justice à la méchanceté. + +# alors vivra-t-il? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner la réponse négative. AT: “alors il va sûrement +pas vivre. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Toute la justice qu'il avait faite ne sera pas évoquée + +L'idiome «appeler à l'esprit» signifie se souvenir. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je ne vais pas +souviens-toi de toute la justice qu'il avait faite »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# trahison + +crime commis contre un pays ou contre Dieu, par quelqu'un qui est censé être loyal + +# il mourra dans les péchés + +"Il mourra à cause des péchés" + diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..d3418e74 --- /dev/null +++ b/ezk/18/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# Mes manières sont-elles injustes? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner la réponse négative. AT: «Mes voies ne sont pas +injuste. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# N'est-ce pas vos manières qui sont injustes? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner la réponse positive. AT: «Ce sont vos manières de +sont injustes. "(Voir: Question rhétorique ) + +# meurt à cause d'eux… meurt dans l'iniquité qu'il a commise + +Ces phrases répètent la pensée d'un homme mourant à cause de son péché pour exprimer que c'était de sa faute +et la faute de personne d'autre. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..546e02ad --- /dev/null +++ b/ezk/18/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# il a vu + +Yahweh parle de la personne qui pense à quelque chose et comprend quelque chose comme si elle était +le voir. AT: "il a réfléchi" ou "il a compris" (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..59f0d26f --- /dev/null +++ b/ezk/18/29.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à enseigner au peuple d'Israël pourquoi son chemin est juste. + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# Le chemin du Seigneur n'est pas juste… Comment mon chemin n'est-il pas juste… + +Ce sont vos chemins qui ne sont pas justes +On parle d'actions ou de comportements comme s'il s'agissait d'une voie ou d'un chemin emprunté par une personne. Au +Seigneur n'agit pas équitablement… Comment puis-je ne pas agir équitablement… C'est toi qui n'agis pas équitablement »(Voir: Métaphore ) + +# selon ses manières + +Yahweh parle des actions d'une personne comme si celle-ci suivait un chemin. AT: “selon +ses actions »(voir: métaphore ) + +# éloigne-toi de toutes tes transgressions pour qu'elles ne soient pas des pierres d'achoppement d'iniquité contre vous + +Yahweh parle de «transgressions» faisant que les gens se rebellent contre lui comme s'ils étaient des blocages +que les gens trébuchent. (Voir: métaphore ) + +# écueils d'iniquité contre vous + +Les significations possibles sont 1) les pierres d'achoppement amènent la personne à commettre plus d'iniquité. AT: "trébucher +blocs qui vous font commettre plus d'iniquité "ou 2) Le mot" iniquité "est un métonyme pour +la punition qu'une personne reçoit pour son iniquité. AT: "Les pierres d'achoppement qui mènent à votre +punition "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..b0773617 --- /dev/null +++ b/ezk/18/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Jetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises + +Yahweh parle de ceux qui sont déterminés à arrêter de commettre des transgressions comme si les transgressions +étaient des objets, tels que des vêtements, qu'ils ont enlevés et jetés. AT: “Débarrassez-vous de tous les +transgressions que vous avez commises »(voir: métaphore ) + +# nouvel esprit + +faites-vous un nouveau coeur et un +Ici le mot "coeur" représente la volonté et les émotions et le mot "esprit" représente la +pensées et disposition. Yahweh parle des gens ayant de nouvelles émotions et pensées comme si +ils se faisaient un cœur et un esprit nouveaux. AT: “obtenez-vous de nouvelles émotions +et une nouvelle façon de penser "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour réconforter le peuple d'Israël. AT: “Il n'y a aucune raison pour +que tu meurs, maison d'Israël. "(Voir: Question rhétorique ) + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5b90c45 --- /dev/null +++ b/ezk/19/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Ezekiel de parler au peuple d'Israël. Il raconte une histoire où la nation d'Israël est un +la lionne et quelques-uns des rois du royaume de Juda sont ses petits. (Voir: métaphore ) + +# prendre une lamentation + +Cet idiome signifie chanter une lamentation. AT: “chante une lamentation” (voir: idiome ) + +# Qui était ta mère? + +Yahweh demande à cette question une question directrice afin d'introduire la réponse. AT: «C’est qui votre +la mère est. "(Voir: Question rhétorique ) + +# lionne + +une lionne + +# Il était pris au piège + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils l'ont attrapé dans leur piège" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..47c52fd8 --- /dev/null +++ b/ezk/19/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de décrire la nation d'Israël comme une lionne et les rois du royaume de Juda +comme ses petits. (Voir: métaphore ) + +# Il a saisi leurs veuves + +"Il a saisi les veuves des hommes qu'il a dévorés" + +# La terre et sa plénitude ont été abandonnées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens ont abandonné la terre et sa plénitude” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# sa plénitude + +"Tout dedans" + diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8af1655 --- /dev/null +++ b/ezk/19/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de décrire la nation d'Israël comme une lionne et les rois du royaume de Juda +comme ses petits. (Voir: métaphore ) + +# des provinces environnantes + +"Des provinces entourant la terre d'Israël" + +# Il était pris au piège + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils l'ont attrapé dans leur piège" (Voir: Actif ou Passif ) + +# sa voix ne serait plus entendue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens n'entendraient plus sa voix" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..7a791b6a --- /dev/null +++ b/ezk/19/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de la nation d'Israël comme si elle était la mère des chefs d'Israël. Ici il +commence à raconter une histoire où elle est une vigne prospère. (Voir: métaphore ) + +# une vigne plantée dans ton sang + +Les significations possibles sont que "le sang" représente 1) la violence des rois de Juda qui ont assassiné +personnes. AT: “une vigne plantée au moyen de la violence” ou 2) L'abondant vin de Juda qui +était devenu un symbole de prospérité. AT: “une vigne plantée dans votre prospérité” (Voir: Métonymie et +Langage symbolique ) + +# branches robustes utilisées pour les sceptres des dirigeants + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «des branches suffisamment fortes pour que les gens les utilisent pour gouverner +sceptres "(Voir: Actif ou Passif ) + +# sa hauteur était vue par la grandeur de son feuillage + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens pouvaient voir à quelle hauteur il était par la grandeur de son feuillage" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..6ab4bdbd --- /dev/null +++ b/ezk/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de raconter une histoire dans laquelle la nation d'Israël est une vigne. (Voir: métaphore ) + +# la vigne a été déracinée avec fureur et jetée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a déraciné la vigne et l'a jetée par terre” ou +«Les gens ont déraciné la vigne avec fureur et l'ont jetée par terre» (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ses fortes branches ont été cassées et fanées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a détaché ses fortes branches et elles ont séché” ou +«Les gens ont rompu ses fortes branches et ils ont séché» (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans un pays de sécheresse et de soif + +On parle de la terre très sèche comme si elle avait soif. AT: “dans un pays très sec de sécheresse” (voir: +Métaphore ) + diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..9fedfa3a --- /dev/null +++ b/ezk/19/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de raconter une histoire dans laquelle la nation d'Israël est une vigne. (Voir: métaphore ) + +# pas de sceptre pour régner + +Les informations implicites peuvent être fournies par Ezekiel 19:11 . AT: «Aucune branche assez forte pour un +sceptre du souverain »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# sera chanté comme une lamentation + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu dois la chanter comme une lamentation” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..066f4730 --- /dev/null +++ b/ezk/20/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. + +# en septième année + +Les informations implicites peuvent être fournies. AT: “dans la septième année de l'exil du roi Jojakin” +(Voir: Nombres ordinaux et connaissances supposées et informations implicites ) + +# le dixième jour du cinquième mois + +C'est le cinquième mois du calendrier hébreu. Le dixième jour est près du début d'août +Calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# avant moi + +"devant moi" + diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..f49cd151 --- /dev/null +++ b/ezk/20/02.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# Comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: «Je +jure solennellement »(voir: idiome ) + +# Es-tu venu pour me renseigner? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que les anciens ne devraient pas se renseigner auprès de lui. +AT: "Vous ne devriez pas venir me consulter." (Voir: Question rhétorique ) + +# Je ne serai pas demandé par vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne vous permettrai pas de vous renseigner sur moi” (Voir: Actif ou Passif ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..5aac0973 --- /dev/null +++ b/ezk/20/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Voulez-vous les juger? Voulez-vous juger, fils de l'homme? + +Yahweh pose deux fois la même question à Ezekiel afin d'obtenir l'engagement d'Ezekiel à prononcer +le jugement. AT: “Es-tu prêt à prononcer un jugement sur eux, fils de l'homme?” (Voir: +Parallélisme ) + +# Je… levai la main pour prêter serment + +Ici, «ma main levée» est une action symbolique qui montre qu'il fera vraiment ce qu'il a juré de faire. +AT: «J'ai… solennellement juré» (Voir: Action symbolique ) + +# la maison de Jacob + +Le mot «maison» désigne la famille qui habite la maison, en l’occurrence les descendants. +de Jacob pendant de nombreuses années. Traduisez «la maison de» comme dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “les descendants de Jacob” +(Voir: Métonymie ) + +# Il coulait de lait et de miel + +“C’était une terre où coulaient beaucoup de lait et de miel.” Yahweh dit qu’il est bon pour les animaux. +et les plantes comme si le lait et le miel de ces animaux et plantes coulaient à travers le +terre. AT: “C’était une terre excellente pour élever du bétail et faire pousser des cultures” (Voir: Métaphore +et métonymie ) + +# le plus bel ornement parmi toutes les terres + +Les terres dans lesquelles les gens vivent sont considérées comme des bijoux ou d’autres choses agréables +regarder. AT: “le plus beau de tous les pays” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..3c1df48a --- /dev/null +++ b/ezk/20/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël. + +# pour eux + +«Aux descendants de la maison de Jacob» + +# les choses détestables de devant ses yeux + +Yahweh parle du peuple qui adore les choses détestables comme s'il avait placé ces idoles dans +devant leurs yeux. AT: «les choses détestables qu'il vénère» (voir: métaphore ) + +# les idoles de l'Egypte + +"Jette les idoles de l'Egypte" + +# Ne vous rendez pas impurs + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..10453bde --- /dev/null +++ b/ezk/20/08.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël. + +# ils se sont rebellés contre moi + +Le mot «ils» fait référence aux «descendants de la maison de Jacob». + +# ne voulaient pas m'écouter + +"Ne m'obéirait pas" + +# les choses détestables de devant ses yeux + +Yahweh parle du peuple qui adore les choses détestables comme s'il avait placé ces idoles dans +devant leurs yeux. AT: «les choses détestables qu'il a vénérées» (voir: métaphore ) + +# répandre ma fureur sur eux + +Yahweh parle d'exprimer sa fureur en les punissant comme si sa fureur était un liquide qu'il a versé +sur eux. AT: «agir contre eux dans ma fureur» (voir: métaphore ) + +# pour mon nom + +Ici, le mot "nom" représente la réputation de Yahweh. AT: «pour ma réputation» (voir: +Métonymie ) + +# dans les yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “dans l'opinion” ou “dans +le jugement »(voir: métaphore ) + +# Les nations + +Le mot «nations» est un métonyme pour le peuple qui vit dans les nations. AT: “les gens qui vivent +dans d'autres nations »(Voir: Métonymie ) + +# ils restaient + +"Ils vivaient" + +# Je me suis fait connaître à eux, à leurs yeux + +Ici, le mot «eux» fait référence aux nations. L'idiome "à leurs yeux" se réfère à être dans une position +où les gens peuvent voir. AT: «Je me suis révélé à eux, en leur présence» (voir: idiome ) + +# en leur apportant + +“Apportant le peuple d'Israël” + diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..6b23949d --- /dev/null +++ b/ezk/20/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël. + +# Je leur ai envoyé + +Le mot «eux» fait référence aux «descendants de la maison de Jacob». + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..a0134908 --- /dev/null +++ b/ezk/20/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël. + +# Ils n'ont pas marché dans mes statuts + +Yahweh parle d'obéir à ses statuts comme si ces derniers constituaient un chemin emprunté par une personne. +AT: “Ils n'ont pas obéi à mes statuts” (Voir: Métaphore ) + +# Je répandrais ma fureur sur eux + +Yahweh parle d'exprimer sa fureur en les punissant comme si sa fureur était un liquide qu'il a versé +sur eux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 8 . AT: "J'agirais contre eux dans ma fureur" +(Voir: métaphore ) + +# afin de les finir + +L'euphémisme «pour y mettre fin» se réfère à les tuer. AT: "afin de les tuer" (Voir: Euphémisme ) + +# J'ai agi pour mon nom + +Ici, le mot "nom" représente la réputation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 9 . +AT: “J'ai agi pour ma réputation” (Voir: Métonymie ) + +# de sorte qu'il ne serait pas profané aux yeux des nations + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 9 . AT: “pour que le +les gens ne le profaneraient pas aux yeux des nations »(Voir: Actif ou Passif ) + +# aux yeux des nations + +Ici, les «nations» désignent les personnes qui vivent dans ces lieux. Les yeux représentent voir, et +voir représente des pensées ou un jugement. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 9 . AT: “dans le +pensées des peuples des autres nations »(voir: Métonymie et métaphore ) + +# aux yeux de qui je les ai fait sortir d'Egypte + +"En présence de qui j'ai fait sortir mon peuple d'Egypte" + diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..79bf0b3c --- /dev/null +++ b/ezk/20/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël. + +# J'ai moi-même levé la main pour prêter serment + +Ici, «ma main levée» est une action symbolique qui montre qu'il fera vraiment ce qu'il a juré de faire. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 5 . AT: «J’ai moi-même solennellement juré» (Voir: Symbolique +Action ) + +# pour eux + +«À la maison d'Israël» + +# un pays où coulent le lait et le miel + +“Une terre où coulent beaucoup de lait et de miel.” Yahweh dit que la terre est bonne pour les animaux +et des plantes comme si le lait et le miel de ces animaux et de ces plantes coulaient à travers le pays. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 6 . AT: “une terre excellente pour l'élevage du bétail et +cultures en croissance »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# le plus bel ornement parmi toutes les terres + +Les terres dans lesquelles les gens vivent sont considérées comme des bijoux ou d’autres choses agréables +regarder. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 6 . AT: “le plus beau de tous les pays” (Voir: +Métaphore ) + +# leurs cœurs marchaient après leurs idoles + +Ici, le mot "coeur" représente les pensées et les émotions de la personne. Yahweh parle d'être +dédié aux idoles comme si le cœur d'une personne marchait après elles. AT: «ils étaient voués au culte +leurs idoles "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# mon oeil les a épargnés + +Ici le mot "oeil" représente Yahweh. AT: “Je les ai épargnés” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..93b3b474 --- /dev/null +++ b/ezk/20/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël. + +# Ne marche pas dans les statuts de tes pères,… marche dans mes statuts + +Yahweh parle d'une personne qui obéit à des lois comme si ces lois étaient des chemins avec une personne qui se promène. +AT: “N'obéis pas aux statuts de tes parents… obéis à mes statuts” (Voir: Métaphore ) + +# garde mes décrets et obéis + +«Respecter» les décrets de Yahweh revient à «leur obéir». (Voir: Doublet ) + diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..89194d15 --- /dev/null +++ b/ezk/20/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël. + +# Ils n'ont pas marché dans mes statuts + +Yahweh parle d'une personne qui obéit à ses lois comme si ces lois constituaient un sentier sur lequel le +personne marche. AT: “Ils n'ont pas obéi à mes statuts” (Voir: Métaphore ) + +# répandre ma fureur sur eux + +Yahweh parle d'exprimer sa fureur en les punissant comme si sa fureur était un liquide qu'il a versé +sur eux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 8 . AT: "agir contre eux dans ma fureur" (Voir: +Métaphore ) + +# J'ai détourné la main + +Ici, le mot "main" représente Yahweh et tourner sa main signifie qu'il ne fait pas +ce qu'il allait faire. AT: «Mais je n'ai pas fait ça» (voir: Synecdoche et idiome ) + +# pour mon nom + +Ici, le mot "nom" représente la réputation de Yahweh. AT: «pour ma réputation» (voir: +Métonymie ) + +# de sorte qu'il ne serait pas profané aux yeux des nations + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 9 . AT: “pour que le +les gens ne le profaneraient pas aux yeux des nations »(Voir: Actif ou Passif ) + +# aux yeux des nations + +Ici, les «nations» désignent les personnes qui vivent dans ces lieux. Les yeux représentent voir, et +voir représente des pensées ou un jugement. AT: “dans les pensées des gens des autres nations” (Voir: +Métonymie et métaphore ) + diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..f8805bc6 --- /dev/null +++ b/ezk/20/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël. + +# J'ai moi-même levé la main pour jurer + +Ici, "lève la main" est une action symbolique qui montre qu'il fera vraiment ce qu'il a juré de faire. +AT: «J'ai moi-même juré solennellement» (Voir: Action symbolique ) + +# dispersez-les parmi les nations et dispersez-les parmi les pays + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 12:15 . À: +«Faites-les se séparer les uns des autres et vivre dans des nations différentes» (voir: parallélisme ) + +# Leurs yeux aspiraient aux idoles de leurs pères + +Ici, le mot "yeux" représente la personne qui se tourne vers les idoles pour les vénérer. AT: “Ils +aspiraient aux idoles de leurs pères »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..f2fc8bff --- /dev/null +++ b/ezk/20/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël. + +# Ensuite, je leur ai également donné des statuts qui n'étaient pas bons et des décrets par lesquels ils ne pouvaient pas vivre + +Les mots statuts dans cette phrase ne font pas référence à la loi de Dieu. Dieu leur a permis de vivre par l'homme +lois et jugements qui n'étaient pas bons. + +# leur donna + +Le mot «eux» fait référence aux enfants de ceux que Yahweh a fait sortir d'Egypte. + +# à travers leurs cadeaux + +Ici, le mot «cadeaux» fait référence aux sacrifices que le peuple a faits aux idoles qu’ils adoraient. +AT: “à cause de leurs sacrifices” ou “parce qu'ils ont offert des cadeaux à des idoles” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# ils ont fait un sacrifice de chaque premier-né du ventre + +L'expression «premier-né de l'utérus» désigne le premier-né d'une femme. La phrase “fait un +sacrifice "peut être traduit par le verbe" sacrifice ". AT:" ils ont sacrifié le premier-né de chaque femme +enfant »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# les a fait passer à travers le feu + +Il est implicite qu’ils aient fait passer leurs enfants par le feu afin de les offrir comme brûlés. +offrandes à leurs idoles. AT: "les ont sacrifiés comme holocaustes" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..b443f879 --- /dev/null +++ b/ezk/20/27.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Quel est ce haut lieu où vous apportez des offrandes? + +Yahweh pose cette question pour réprimander le peuple. AT: «Ce n’est pas un haut lieu où vous +apporter des offrandes! »(Voir: Question rhétorique ) + +# le nom s'appelle Bamah + +Le nom «Bamah» signifie «haut lieu», un lieu de culte pour les idoles. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “les gens ont appelé cet endroit Bamah” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..e1e498ad --- /dev/null +++ b/ezk/20/30.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# Pourquoi vous rendez-vous impurs avec les coutumes de vos pères? + +Yahweh pose cette question pour réprimander le peuple. AT: «Vous ne devriez pas vous rendre impurs par +faire ce que vos pères ont fait. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi vous rendez-vous impurs + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# Alors, pourquoi agissez-vous comme des prostituées, à la recherche de choses dégoûtantes? + +Yahweh pose cette question pour réprimander le peuple. AT: “Vous ne devez pas agir comme des prostituées, chercher +pour des choses dégoûtantes. "(Voir: Question rhétorique ) + +# pourquoi agissez-vous comme des prostituées + +Yahweh parle des gens qui le trompent comme s'ils agissaient comme des femmes qui dorment +avec des hommes avec qui ils ne sont pas mariés. (Voir: Simile ) + +# quand vous faites passer vos fils à travers le feu + +"Quand vous mettez vos fils dans le feu." Il est implicite qu'ils mettent leurs fils dans le feu afin de +offrez-les en offrandes consumées. Cette phrase explique comment ils offraient leurs cadeaux. AT: “quand +vous sacrifiez vos fils comme holocaustes »ou« en faisant passer vos fils par le feu »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Alors, pourquoi devrais-je te laisser me chercher, maison d'Israël? + +Yahweh pose cette question pour réprimander le peuple. AT: «Je ne vous laisserai pas venir près de moi, maison de +Israël. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Comme je vis + +Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement vrai. C'est une façon de +faire une promesse solennelle. AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..bad2ef37 --- /dev/null +++ b/ezk/20/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# Comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + +# avec une main puissante, un bras levé + +Les mots «main» et «bras» représentent tous deux le pouvoir. AT: “avec un très grand pouvoir” (Voir: Métonymie +et Doublet ) + +# fureur qui va se déverser sur vous + +Yahweh parle d'exprimer sa fureur comme si cette fureur était un liquide qu'il versait sur le peuple. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "fureur que je vais verser sur vous" ou "je vais exprimer ma fureur +vers vous »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# parmi lesquels vous avez été dispersés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “parmi lesquels je vous ai dispersé” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..92c589f6 --- /dev/null +++ b/ezk/20/36.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# Je vais vous faire passer sous ma verge + +Il s’agit de la pratique du berger qui compte et inspecte ses moutons pendant qu’ils marchent +sous son personnel. Les significations possibles sont 1) Yahweh comptera son peuple qu'il rassemble de la +nations pour s’assurer qu’elles sont toutes présentes. AT: «Je vais vous compter avec soin comme un berger compte +ses moutons "ou 2) Yahweh inspectera chaque personne au passage de son état-major afin de séparer +les fidèles des infidèles. AT: «Je vais vous inspecter avec soin comme un berger inspecte ses moutons» +(Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..dfdbfeb7 --- /dev/null +++ b/ezk/20/39.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# m'écouter + +«M'obéir» ou «faire attention à moi» + +# profaner mon saint nom + +Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “me déshonorer” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..31c8a093 --- /dev/null +++ b/ezk/20/40.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# d'exiger vos offres + +"Pour vous demander d'apporter vos offres" + +# les prémices de votre hommage + +Yahweh parle des meilleures choses parmi tout ce qu'ils lui donnent, comme s'ils étaient des «prémices». AT: +«Le meilleur de vos contributions» (voir: métaphore ) + +# tes choses saintes + +"Les offrandes que vous avez réservées pour me les donner" + +# Je t'accepterai comme un encens parfumé + +Yahweh parle de son peuple l'adorant comme il se doit, comme si le peuple lui-même était le +offrande d'encens. (Voir: métaphore ) + +# vous sortir des peuples et vous sortir des pays + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Yahweh ramènera son peuple +de toutes les nations vers lesquelles il les avait dispersés. Voyez comment vous avez traduit cela en Ézéchiel +20h34 . (Voir: parallélisme ) + +# où tu as été dispersé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Où je t'ai dispersé” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..242666da --- /dev/null +++ b/ezk/20/42.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# J'ai levé la main pour jurer + +Ici, "lève la main" est une action symbolique qui montre qu'il fera vraiment ce qu'il a juré de faire. +AT: «J'ai juré solennellement» (Voir: Action symbolique ) + +# tu vas rappeler + +Cet idiome signifie se souvenir. AT: “tu te souviendras” (voir: idiome ) + +# vous vous êtes souillé + +On parle de personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était profanée. (Voir: +Métaphore ) + +# vous vous mépriserez à vos propres yeux + +Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «tu détesteras +vous-mêmes »(voir: métaphore ) + +# à cause de mon nom + +Ici, le mot "nom" représente la réputation de Yahweh. AT: “à cause de ma réputation” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..b254b43d --- /dev/null +++ b/ezk/20/45.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# orientez votre visage vers les terres du sud + +Ceci est une commande de regarder les terres du sud comme un symbole de punir les gens là-bas. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 4: 3 . AT: “Regarde les terres du sud” ou “Regarde les +les terres du sud pour qu’elles se fassent mal »(Voir: Action symbolique ) + +# mettez votre visage + +Ici, "visage" est un métonyme pour l'attention ou le regard, et "réglez votre visage" représente le regard fixe. AT: "regarder" +(Voir: Métonymie ) + +# La flamme ardente ne sera pas éteinte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "La flamme ardente ne s'éteindra pas" ou "Personne ne pourra +éteindre la flamme ardente ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# chaque visage du sud au nord sera brûlé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le feu brûlera chaque face du sud au nord” +(Voir: actif ou passif ) + +# chaque visage du sud au nord + +Ici, le mot "visage" représente la personne. En mentionnant les directions opposées, Yahweh se réfère +à tous ceux qui vivent dans le nord, le sud et partout entre les deux. AT: “chaque personne +qui vit dans cette région »(voir: Synecdoche et le mérisme ) + diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md new file mode 100644 index 00000000..c059677e --- /dev/null +++ b/ezk/20/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à la forêt du Néguev. + +# toute chair verra + +Ici, le mot "chair" représente tous les humains. L'idiome «voir» signifie comprendre. Du tout +les gens comprendront »(Voir: Métonymie et idiome ) + +# il ne sera pas éteint + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il ne s'éteindra pas" ou "personne ne l'éteindra" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Hélas + +un mot qui exprime la détresse ou le chagrin + +# N'est-il pas un simple diseur de paraboles? + +Les gens utilisent cette question pour insulter Ezekiel et écarter ce qu'il leur dit. AT: “Il est simplement +raconter des paraboles ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..d089242e --- /dev/null +++ b/ezk/21/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils d'un être humain" ou "Fils de l'humanité ou" Personne mortelle "ou" Humain ". Dieu appelle Ezéchiel ceci +souligner qu'Ézéchiel n'est qu'un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 1 . + +# oriente ton visage vers Jérusalem + +C'est un ordre de regarder Jérusalem comme un symbole de punir les gens là-bas. AT: “regarder +Jérusalem "ou" regarder Jérusalem de manière à ce que le peuple y soit blessé "(Voir: Action symbolique ) + +# oriente ton visage vers Jérusalem + +Jérusalem était loin, Ezekiel ne pouvait donc pas le voir, mais regarder dans cette direction serait un symbole +de lui nuire. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 6: 2 AT: “Tourne-toi vers Jérusalem +et regarder "ou" regarder fixement Jérusalem pour que le peuple là-bas soit blessé "(Voir: Symbolique +Action ) + +# Je tirerai mon épée de son fourreau et couperai le juste et le méchant personne de vous + +Cela parle de Yahweh faisant mourir ces gens comme s'il les avait réellement tués avec son épée. +AT: «Je vous suis opposé et ce sera comme si je tirais mon épée de son fourreau pour tuer les deux +les justes et les méchants parmi vous »(Voir: Métaphore ) + +# le juste et le méchant + +"Les justes et les méchants." Cela fait référence à plusieurs personnes, pas seulement à une personne juste. +et un méchant. + +# gaine + +quelque chose qui tient et recouvre une épée quand personne ne l'utilise + +# couper + +C'est un euphémisme qui signifie tuer. AT: “tuer” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..a8b33f2f --- /dev/null +++ b/ezk/21/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message au pays d'Israël. + +# couper + +C'est un euphémisme qui signifie tuer. AT: “tuer” (Voir: Euphémisme ) + +# les justes… les méchants + +Cela concerne les justes et les méchants. AT: “Ceux qui sont justes… ceux qui sont méchants” +ou "les justes ... les méchants" (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# de toi + +"parmi vous" + +# mon épée va sortir de son fourreau contre + +Cela parle de Yahweh faisant mourir ces gens comme s'il les avait réellement tués avec son épée. +AT: "ce sera comme si je tirais mon épée de son fourreau et frappais" (voir: métaphore ) + +# toute chair + +Ici "chair" est un métonyme pour "peuple". AT: "tout le monde" (Voir: Métonymie ) + +# du sud au nord + +C’est un mérisme qui fait référence à la région au nord et au sud et à tous les endroits entre les deux. +AT: «dans tous les sens» ou «partout» (voir: mérisme ) + +# que moi, Yahweh, ai tiré mon épée de son fourreau + +Cela parle de Yahweh faisant mourir les gens comme s'il les avait réellement tués avec son propre épée. À: +«C'est comme si moi, Yahweh, j'ai frappé le peuple avec mon épée» (Voir: Métaphore ) + +# Il ne sera plus retenir + +Cela parle de Yahweh ne retenant pas son épée d'attaquer les gens comme si son épée était un +personne qui ne se retenait plus d’attaquer. AT: “et je ne le remettrai pas dans sa +gaine encore "ou" je ne m'empêcherai pas d'attaquer les gens "(Voir: Personnification ) + diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..90a9e821 --- /dev/null +++ b/ezk/21/06.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Ezekiel. + +# gémissez quand vos reins se cassent + +Yahweh dit à Ezekiel de gémir comme un signe pour accompagner son message. Il lui dit de gémir profondément +comme si son abdomen était très douloureux. “Gémir profondément comme si tes reins étaient très douloureuses” ou “gémir +profondément avec grand chagrin »(Voir: Idiom ) + +# Dans l'amertume gémissent + +«Avec beaucoup de chagrin» ou «Avec beaucoup de chagrin» + +# devant leurs yeux + +Ici, les Israélites sont mentionnés par leurs "yeux" pour souligner ce qu'ils voient. AT: "devant eux" +ou «devant le peuple israélite» (Voir: Synecdoche ) + +# la nouvelle qui arrive + +Cela parle de «nouvelles» comme si c’était une personne qui allait bientôt leur arriver. AT: “la nouvelle que +ils vont bientôt entendre "(Voir: Personnification ) + +# car chaque coeur s'évanouira + +Cela parle de personnes qui ont peur, comme si leur cœur s’évanouissait. En outre, cela parle de la +les gens s'évanouissent à la suite de la peur. AT: "pour tout le monde va devenir peur" (Voir: Synecdoche et +Métaphore ) + +# va échouer + +"Sera faible" + +# Chaque esprit s'évanouira + +Cela parle de personnes qui deviennent craintives dans leur esprit comme si leur esprit était sur le point de s'évanouir. À: +"Tout le monde aura peur dans son être intérieur" (Voir: Métaphore ) + +# chaque genou coulera comme de l'eau + +"Chaque genou sera aussi faible que de l'eau." C'est un euphémisme pour les gens qui ont si peur qu'ils +perdent le contrôle de leur vessie et urinent sur eux-mêmes. AT: “chaque jambe sera mouillée d’urine” ou +« Tout le monde va perdre le contrôle de ses urines» (Voir: Euphémisme ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..9965cfa2 --- /dev/null +++ b/ezk/21/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Une épée! Une épée! Il sera affilé et poli! + +Ce passage décrit l'épée de Yahweh qui est une métaphore d'une armée ennemie que Yahweh +va utiliser pour attaquer Jérusalem. Cette métaphore commence ici et continue jusqu'à Ezéchiel 21:17 . (Voir: +Métaphore ) + +# Il sera affilé et poli + +Cette phrase indique que l'épée est prête à être utilisée par quelqu'un. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “Il est tranchant et poli” (Voir: Actif ou Passif ) + +# brillant + +Quelqu'un a rendu l'épée lisse, brillante et propre en la frottant avec un matériau rugueux. + diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..e1ab9d3d --- /dev/null +++ b/ezk/21/10.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à décrire l'épée de Yahweh qui est une métaphore de l'armée ennemie que Yahweh utilisera pour attaquer Jérusalem. (Voir: métaphore ) + +# Il sera affûté… Il sera poli afin de + +Ceux-ci peuvent être indiqués sous forme active. AT: “Je vais l'aiguiser… Je vais le polir pour qu'il le soit” (Voir: Actif +ou passif ) + +# pour être comme la foudre + +Cela signifie que l’épée sera si brillante que la lumière se reflètera facilement et brillamment. AT: “alors +qu'il clignote comme un éclair »ou« pour que la lumière se reflète aussi brillamment que l'éclair »(Voir: Simile ) + +# Devrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils? + +Cette question rhétorique souligne que le peuple d'Israël ne célébrera pas le pouvoir de son roi, +parce qu'il ne peut pas résister à «l'épée». AT: «Le peuple de Juda ne célébrera pas le règne de son roi +sceptre. ”ou“ nous ne devrions pas célébrer le pouvoir du sceptre de notre roi. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Devrions nous + +Le mot «nous» fait référence à Ezekiel et au peuple d'Israël. (Voir: “Nous” inclus ) + +# dans le sceptre de mon fils + +Ici, Yahweh désigne le roi de Juda comme son fils. Le sceptre du roi représente son règne en tant que roi. +Il est important de conserver ici l'image du sceptre du roi, car les mots «chaque tige» se réfèrent à +au sceptre. AT: “dans le sceptre du roi” ou “dans le pouvoir que représente le sceptre du roi” (Voir: +Métonymie ) + +# L'épée à venir déteste chaque tige + +Ici, "l'épée" est personnifiée comme venant attaquer le peuple. Cela parle du roi ne pas être +capable de résister à «l'épée», comme si «l'épée» détestait le sceptre du roi. AT: “l'épée va +dominer son sceptre comme celui de n'importe quel autre souverain "ou" car le roi ne pourra pas résister quand +l'épée est portée contre lui »(Voir: Personnification ) + +# telle tige + +Cette phrase est utilisée pour se moquer du sceptre du roi en l'appelant une "canne". AT: "un tel sceptre" (Voir: Irony ) + +# l'épée sera donné pour être poli + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vais polir l'épée” (Voir: Actif ou Passif ) + +# alors à saisir par la main + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "alors la bonne personne le tiendra dans sa main" (Voir: Actif +ou passif ) + +# il doit être remis à la main de celui qui tue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il est prêt à être utilisé par le tueur” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..77fc886d --- /dev/null +++ b/ezk/21/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à décrire l'épée de Yahweh qui est une métaphore de l'armée ennemie qui +Yahweh utilisera pour attaquer Jérusalem. (Voir: métaphore ) + +# cette épée est venue contre mon peuple! C'est contre tous + +Cela parle de l'épée de Yahweh attaquant son peuple comme si l'épée elle-même était l'attaquant. AT: «Je +utilisera mon épée pour tuer mon peuple! Je vais l'apporter contre tous »(Voir: Personnification ) + +# Ils sont jetés contre l'épée avec mon peuple + +Cela parle des dirigeants d'Israël tués avec une épée comme s'ils étaient jetés contre l'épée. +AT: "Ils sont tués avec l'épée avec mon peuple" ou "L'épée va les tuer avec +mon peuple »(voir: métaphore ) + +# gifle ta cuisse + +Dans la culture d'Ezekiel, se gifler la cuisse était un signe de chagrin. Une autre traduction utilise le geste +se battre la poitrine, ce qui est un signe de deuil dans de nombreuses cultures. AT: “battez votre poitrine” (Voir: +Action symbolique ) + +# mais que se passe-t-il si le sceptre ne dure pas? + +Cette question rhétorique est utilisée pour amener le public à réfléchir à ce qui pourrait arriver. Cette question +peut être écrit comme une déclaration. AT: "Et ce sera très effrayant si l'épée détruit le +sceptre. "ou" mais ce sera très effrayant si le roi ne peut pas y résister. "(Voir: Question rhétorique ) + +# le sceptre + +Ici le roi de Juda est représenté par son sceptre. AT: “le roi” (Voir: Métonymie ) + +# ne dure pas + +Ceci est un idiome. AT: “ne peut pas résister” ou “est détruit” (Voir: Idiome ) + diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..c639d1e8 --- /dev/null +++ b/ezk/21/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à décrire l'épée de Yahweh qui est une métaphore de l'armée ennemie que Yahweh utilisera pour attaquer Jérusalem. (Voir: métaphore ) + +# frappe tes deux mains ensemble + +Cela signifie qu'il applaudisse en signe de chagrin. AT: «applaudissez pour montrer que vous +sont très tristes "(Voir: Action symbolique ) + +# même une troisième fois + +C'est un idiome qui signifie plusieurs fois. AT: “encore et encore” (Voir: Nombres ordinaux et +Idiome ) + +# Une épée pour ceux qui seront massacrés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “C'est une épée pour massacrer des gens” (Voir: Actif ou Passif ) + +# C'est une épée pour le plus grand nombre à massacrer + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “C’est une épée pour massacrer beaucoup de gens” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# les percer partout + +"Les attaquant de tous les côtés." Certaines Bibles traduisent cela par "qui entre dans leurs chambres." +Cela signifie que peu importe où ils se cachent, l'épée les tuera. + +# les percer + +Le mot «eux» fait référence au peuple de Jérusalem et du pays d'Israël. + diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..15503575 --- /dev/null +++ b/ezk/21/15.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à décrire l'épée de Yahweh qui est une métaphore de l'armée ennemie qui +Yahweh utilisera pour attaquer Jérusalem. (Voir: métaphore ) + +# faire fondre leurs cœurs + +Cela parle de provoquer les gens si terrifiés que c'est comme si leurs cœurs fondaient. AT: “à +remplissez-les de terreur "ou" pour les rendre terrifiés "(Voir: métaphore ) + +# multiplier leurs morts + +Ici, "tombé" fait référence aux personnes tuées au combat. Cela signifie qu’il y aura un plus grand nombre de +personnes tuées. AT: "tuer beaucoup de gens parmi eux" (Voir: Métonymie ) + +# mettre l'épée pour le massacre + +Ici l'épée de Yahweh représente des hommes avec des épées qui doivent attaquer Jérusalem. Aussi, le mot +«Massacre» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: «Des soldats placés avec des épées à leurs portes, prêts +massacrer le peuple "(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# leurs portes + +Le mot «leur» fait référence au peuple de Jérusalem. + +# Il est fait comme un éclair + +Ceci compare la manière dont l'épée est bien polie et la façon dont elle réfléchit la lumière pour ressembler à un éclair. À: +"Mon épée est polie et clignote comme un éclair" ou "Elle est polie et reflète la lumière comme si elle était +éclair »(Voir: Simile ) + +# il est saisi pour l'abattage + +L'épée de Yahweh représente les hommes avec des épées qui doivent attaquer Jérusalem. AT: “libéré +massacrer le peuple "(Voir: Métaphore ) + +# Toi, l'épée! Frappe à droite! … Va partout où ton visage est tourné. Pour + +Ici, Yahweh parle à ceux qui vont attaquer son peuple comme s’ils pouvaient l’entendre et comme si +étaient une épée qu'ils utiliseraient dans l'attaque. Il le fait pour souligner qu'il contrôle +ce qui se passe pendant l'attaque. La phrase «où que ton visage soit tourné» est un idiome pour +“Où que tu désires aller.” AT: “Je dis à ceux qui attaquent avec des épées, 'Frappe à droite! … Attaque +dans tous les sens. Pour ”(Voir: Apostrophe et métonymie et idiome ) + +# frappe mes deux mains ensemble + +"Applaudir mes mains." Ici, applaudir est un signe de triomphe. AT: "Frappe mes mains en triomphe" (Voir: +Action symbolique ) + diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..c07f6f04 --- /dev/null +++ b/ezk/21/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# La parole de Yahweh est revenue à moi + +L’expression «la parole de Yahweh est venue» est un idiome utilisé pour introduire quelque chose que Dieu +a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 18: 1 . AT: “Yahweh a parlé à +encore moi »(voir: idiome ) + +# l'épée du roi de Babylone + +Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuent des personnes avec des épées. AT: «les soldats de la +roi de Babylone »ou« l'armée babylonienne »(voir: métonymie ) + +# un poteau indicateur marquera l'un d'entre eux comme conduisant à une ville + +Il s’agit d’un panneau indiquant où la route se divise en deux. AT: “un panneau sera affiché là où le +route se divise en deux routes »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..77df29ba --- /dev/null +++ b/ezk/21/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner son message à Ezekiel. + +# au carrefour, au croisement + +Ces deux expressions font référence à l'endroit où les deux routes se rencontrent. AT: “au carrefour” (voir: +Parallélisme ) + +# Il agitera des flèches et demandera des directives à des idoles et examinera un foie + +Ce sont des pratiques de divination. + +# Dans sa main droite sera un présage sur Jérusalem + +Cela signifie qu'il tiendra l'un des articles de sa divination qui a été lu comme un présage contre +Jérusalem dans sa main droite. AT: “Dans sa main droite sera un article de divination avec un présage +contre Jérusalem »(Voir: Métonymie ) + +# béliers + +Un bélier était un arbre coupé ou une grosse bûche ayant une extrémité affûtée ou une extrémité recouverte de métal. Il +était tenu par plusieurs hommes qui martelaient la fin contre un mur. + +# construire une rampe + +C'étaient de grandes rampes de terre que les soldats babyloniens avaient construites pour pouvoir atteindre les murs. +de Jérusalem. + +# tours de siège + +Ce sont des tours en bois que les soldats babyloniens ont construites autour de Jérusalem pour leur permettre de +tirer des flèches sur les murs de Jérusalem. + +# dans les yeux de ceux à Jérusalem + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “dans les pensées du +les gens à Jérusalem "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..f5ec910f --- /dev/null +++ b/ezk/21/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de donner à Ezekiel son message aux habitants de Jérusalem. + +# Parce que tu t'es souvenu de ta culpabilité + +"Parce que tu me rappelles ton iniquité" + +# faire révéler vos transgressions, afin que dans toutes vos actions vos péchés soient vus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "révélant vos transgressions, afin que tout le monde puisse voir votre +péchés dans toutes vos actions »(voir: actif ou passif ) + +# vous serez pris en main + +Ceci peut être indiqué sous forme active. La «main de l'ennemi» représente le contrôle de l'ennemi. À votre +l'ennemi vous prendra dans sa main "ou" vos ennemis vous captureront et vous emmèneront en captivité " +(Voir: Actif ou passif et métonymie ) + diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..09b3b6f2 --- /dev/null +++ b/ezk/21/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh donne à Ézéchiel son message au chef d'Israël. + +# dont le jour de la punition est venu + +Ceci est un idiome. AT: “que Yahweh va maintenant punir” (Voir: Idiom ) + +# dont le temps de commettre l'iniquité a pris fin + +“Au moment où Yahweh met fin à l'iniquité” + +# le turban + +"Le turban du roi." Un turban est un beau morceau de tissu que les rois portaient enveloppé sur la tête +comme un symbole de leur autorité. + +# les humbles… les exaltés + +Cela concerne les personnes ayant un statut inférieur et les personnes exaltées. AT: “ceux qui sont humbles… ceux +qui sont exaltés »ou« ceux qui ont un statut inférieur… ceux qui jouissent d'un statut élevé »(voir: Adjectifs nominaux ) + +# Il ne sera pas restauré + +Ici, la couronne représente la position du roi. La royauté ne sera pas restaurée avant le Messie +vient. AT: "Il n'y aura plus de roi" (Voir: Métonymie ) + +# celui qui vient est assigné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Celui qui vient à qui je l'assigne” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..b766cbdb --- /dev/null +++ b/ezk/21/28.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# concernant leur honte à venir + +Le mot «disgrâce» peut être exprimé comme un verbe. AT: “sur la façon dont il va les déshonorer” (Voir: Résumé +Noms ) + +# Une épée, une épée est tirée! Il est aiguisé pour le massacre + +Il s’agit de l’épée de Yahweh, qui est une métaphore des soldats que Yahweh utilise pour tuer un +grand nombre de personnes qui lui ont désobéi. AT: «Épées! Mes soldats ont dessiné +leurs épées! Ils sont aiguisés pour le massacre »(Voir: Métaphore ) + +# est tiré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "est hors de son fourreau" + +# Il est aiguisé pour le massacre afin de dévorer + +Cela parle de soldats tuant des gens comme s'il s'agissait d'animaux dévorant leur proie. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: «Il est vif de massacrer et de tuer des gens» + +# donc ce sera comme un éclair + +Cela signifie que l'épée est tellement brillante que la lumière s'en reflète facilement et brillamment. AT: “et la lumière +reflète aussi brillamment que la foudre »(Voir: Simile ) + +# visions vides pour vous… avec des mensonges pour vous + +“Des visions vides pour vous Ammonites… avec des mensonges pour vous Ammonites.” Le mot “vous” se réfère à la +les gens d'Ammon. Dans la langue biblique originale, le mot "votre" est féminin singulier et +se réfère à la nation d'Ammon. Les nations étaient souvent considérées comme une femme. (Voir: Quand le masculin +Les mots incluent les femmes ) + +# visions vides + +Cela parle de visions fausses et sans signification comme si elles étaient des conteneurs vides. AT: “visions +qui ne sont pas vraies »ou« fausses visions »(voir: métaphore ) + +# les méchants + +Cela concerne les méchants. AT: “ceux qui sont méchants” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# qui est sur le point d'être tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui sont sur le point de mourir” (Voir: Actif ou Passif ) + +# dont le jour du châtiment est arrivé et dont le temps d'iniquité est sur le point de se terminer + +Les expressions "jour de" et "heure de" sont des idiomes. AT: “car le temps est venu pour eux d'être punis +et pour que leur iniquité se termine »ou« parce que le temps est venu pour moi de les punir et pour eux, à aucun +plus être capable de commettre la méchanceté ”(Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..18304bd4 --- /dev/null +++ b/ezk/21/30.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de donner à Ezekiel son message au peuple d'Ammon. + +# Remettre l'épée dans son fourreau + +"Plus tard, l'épée sera remise dans son fourreau." On parle de soldats qui se retirent de l'attaque. +Jérusalem, en disant que l'épée de Yahweh est remise dans son fourreau. AT: «Mais plus tard, les soldats +remettront leurs épées dans leurs fourreaux, car le temps de l’abattage sera révolu "(Voir: Métaphore et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# gaine + +C'est quelque chose qui tient et couvre une épée quand personne ne l'utilise. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 21: 3 . + +# Au lieu de votre création + +Le mot «création» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “À la place où je t'ai créé” (Voir: Résumé +Noms ) + +# Je vais répandre mon indignation sur toi + +Cela parle de Yahweh punissant les Babyloniens à cause de son indignation contre eux comme si +son indignation était un liquide qu'il avait versé dans un récipient. AT: «Je vais te punir +à cause de ton indignation contre toi »ou« je te punirai par colère »(voir: métaphore ) + +# Je vais attiser le feu de ma colère contre toi + +Cela compare la colère de Yahweh à un feu dévorant. AT: «Je ferai ma colère sur vous comme une flamboyante +feu »ou« je vais te punir dans ma colère féroce »(Voir: métaphore ) + +# la main des hommes cruels + +La «main» des hommes se réfère à leur contrôle. AT: “le contrôle d'hommes cruels” (Voir: Métonymie ) + +# artisans de destruction + +“Les hommes qui causent une grande destruction” + diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..37e8a0fe --- /dev/null +++ b/ezk/21/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de donner à Ezekiel son message au peuple d'Ammon. + +# Vous deviendrez combustible pour le feu + +"Le feu va brûler vos corps" + +# Ton sang sera au milieu du pays + +"Ton sang va pénétrer dans le sol de ton pays" + +# On ne se souviendra pas de vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne se souviendra de vous" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..16f13fd4 --- /dev/null +++ b/ezk/22/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Maintenant, fils d'homme, jugeras-tu? Voulez-vous juger la ville de sang? + +Cette question rhétorique fonctionne comme une commande. À. «Fils de l'homme, va et juge. Aller juger le +ville de sang. "(Voir: Question rhétorique ) + +# le fils de l'homme + +«Fils d'un être humain» ou «fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: « personne mortel » ou « humaine » + +# la ville de sang + +Le mot «sang» est un métonyme pour assassiner. AT: “la ville où beaucoup de gens assassinent leurs voisins” +(Voir: Métonymie ) + +# elle… elle-même + +Le mot «elle» fait référence à Jérusalem. Les villes étaient souvent considérées comme une femme. Cela continue +jusqu'au verset 32. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes et la personnification ) + +# C'est une ville qui déverse son cœur + +Ici, la «ville» représente les gens qui y vivent. AT: “Les gens qui vivent dans cette ville versent… +son milieu »(Voir: Métonymie ) + +# qui verse du sang au milieu d'elle + +Le mot «sang» est un métonyme pour le meurtre. AT: “où beaucoup de gens assassinent leurs voisins” +(Voir: métaphore ) + +# pour que son heure vienne + +Cela fait référence au moment où Yahweh les détruira. AT: “pour que le temps de sa destruction +peut venir »ou« pour que le temps vienne pour qu’elle soit détruite »(voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# impur + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..51d596fa --- /dev/null +++ b/ezk/22/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler par l'intermédiaire d'Ezekiel aux habitants de Jérusalem. + +# par le sang que vous avez versé + +Cela parle d'assassiner des gens comme verser du sang. AT: “parce que vous avez assassiné des innocents” +(Voir: métaphore ) + +# impur + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# Vous avez terminé vos jours et la fin de vos années est arrivée + +Les images des jours qui se terminent et des années qui se terminent sont des idiomes qui représentent +se terminant par la mort ou par la destruction. En disant que Jérusalem a mis fin à ses jours, +Yahweh implique que Jérusalem sera bientôt détruite à cause du péché du peuple. AT: “Parce que +de ces choses que vous avez faites, vous approchez de la fin de votre temps "ou" vous apportez +votre existence à une fin "(Voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# ont mis fin à vos jours + +"Ont mis fin à vos jours" ou "ont mis fin à votre vie" + diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..c29b7164 --- /dev/null +++ b/ezk/22/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Je ferai de toi un reproche aux nations et une risée à tous les pays + +Cela peut être reformulé de manière à ce que les noms "reproche" et "risée" soient exprimés en verbes. +AT: "Je ferai en sorte que les nations vous reprochent et que tous les pays vous ridiculisent" (Voir: Noms abstraits ) + +# un reproche + +quelqu'un que les gens désapprouvent ou rejettent + +# une risée + +une personne que les gens ridiculisent ou se moquent + +# à toutes les terres + +Cette généralisation concerne les lieux qui connaissent Jérusalem et qui représente le peuple qui vivent dans ces lieux. AT: «des habitants de tous les pays voisins» (voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..aa0da289 --- /dev/null +++ b/ezk/22/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle du souverain d'Israël à Jérusalem. + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# chacun par son propre pouvoir, sont venus + +"Ont chacun utilisé leur autorité pour venir à vous." + +# viens à toi… au milieu de toi + +«Viens dans ta ville… dans ta ville». Les mots «vous» et «votre» font référence à Jérusalem. + +# verser du sang + +Cela parle d'assassiner des gens comme verser du sang. AT: “assassiner des gens” (Voir: Métaphore ) + +# Ils ont des pères et des mères déshonorés en vous + +“Les habitants de Jérusalem ont déshonoré leurs pères et leurs mères.” Le mot “ils” se réfère à +les gens à Jérusalem. + +# oppression effectuée + +"opprimé" + +# ils mangent dans les montagnes + +Ici, "les montagnes" se rapportent aux autels sur les montagnes dédiés aux idoles. Les hommes +mangez de la viande qui a été sacrifiée aux idoles pour avoir la bénédiction de faux dieux. AT: “ils +manger la viande qui a été sacrifiée aux idoles "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# effectuer la méchanceté au milieu de vous + +"Faites du mal parmi vous" + diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..918851e1 --- /dev/null +++ b/ezk/22/13.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à travers Ezéchiel des terribles choses que le peuple de Jérusalem +ai fait. Il parle aux habitants de Jérusalem comme s'ils étaient la ville elle-même et de la ville +de Jérusalem comme s'il s'agissait d'une femme. Le mot "vous" est toujours féminin singulier. (Voir: Apostrophe +et métonymie et métaphore ) + +# En vous + +Dans tous les cas, l'écrivain fait référence au peuple de Jérusalem comme s'il s'agissait de la ville +elle-même et de la ville de Jérusalem comme une femme. AT: "dans cette ville" ou "parmi vous" +peuple de Jérusalem "(Voir: Apostrophe et métonymie et métaphore ) + +# les hommes découvrent la nudité de leur père + +Cela signifie qu'un fils dort avec la femme de son père. AT: “il y a des hommes qui dorment chez leur père +épouses »(Voir: Euphémisme ) + +# ils ont violé les femmes impures pendant leurs règles… commettent des abominations avec les femmes de leurs voisins… rendent leurs propres belles-filles honteusement impures… abusent de leurs propres soeurs + +Ce sont toutes des façons d’exprimer que les hommes ont couché avec des femmes qu’ils ne devraient pas avoir et +combien leurs actions sont pécheuses. AT: «Elles ont violé des femmes impures pendant leurs règles +… Commettent des abominations en dormant avec les épouses de leurs voisins… font leur propre fille en droit +honteusement impur en couchant avec eux… violez leurs propres sœurs »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# impur + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. Les femmes étaient considérées comme impures pendant leurs règles. (Voir: +Métaphore ) + +# verser du sang + +Cela parle d'assassiner des gens comme verser du sang. AT: “assassiner des gens” (Voir: Métaphore ) + +# intérêt + +Ce mot fait référence à l'argent payé par une personne pour utiliser de l'argent emprunté. Cependant, certains modernes +les versions interprètent «intérêt» dans ce passage comme «trop d’intérêt». + +# vous avez endommagé vos voisins par l'oppression + +Cela signifie qu'ils ont opprimé leurs voisins en leur demandant trop d'intérêt. À toi +ont opprimé vos voisins et les ont rendus pauvres »ou« vous avez rendu vos voisins pauvres en +facturer trop d’intérêt »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# tu m'as oublie + +Refuser d'obéir à Yahweh, c'est comme oublier qu'il existe. (Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..3474d62e --- /dev/null +++ b/ezk/22/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# la maison d'Israël a + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Les Israélites ont "ou" le groupe du peuple israélite a "(Voir: Métonymie ) + +# est devenu pour moi une crasse + +Les scories sont les impuretés qui restent après la purification de l'argent ou de l'or dans un four. Ici +Yahweh dit que les gens lui sont sans valeur, comme s'ils étaient des scories. AT: “est devenu comme +pour moi comme des scories »(Voir: Métaphore ) + +# Ce sont tous des restes de bronze et d’étain… comme des scories d’argent dans votre fournaise + +Yahweh continue à parler de la façon dont les gens sont devenus sans valeur pour lui comme s'ils étaient +scories. AT: «Ils sont tous aussi vains que les restes de bronze et d’étain, et de fer et de plomb qui +restez après avoir fait fondre l'argent dans le four »(voir: métaphore ) + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..119eb6f9 --- /dev/null +++ b/ezk/22/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue à décrire sa punition du peuple d'Israël à Jérusalem comme s'il s'agissait de métaux +qu'il était en train de fondre et de se purifier dans un four. (Voir: métaphore ) + +# Je vais te rassembler dans ma colère et ma colère + +Les phrases avec «colère» et «colère» sont utilisées ensemble pour souligner le fait qu'il était extrêmement en colère. +AT: «À cause de ma grande colère et de ma colère, je vous rassemblerai» ou «Je serai furieusement en colère contre vous, +et je vous rassemblerai »(voir: noms abstraits ) + +# Je vais te rassembler et souffler sur toi le feu de ma colère + +C’est l’image d’une personne qui rassemble les métaux dans le four et souffle le feu pour faire +il fait plus chaud. Yahweh parle de la grandeur de sa colère comme s'il s'agissait d'un feu auquel il soufflait +faire plus chaud. AT: "Je vous rassemblerai et ma colère sera comme un feu que je vais souffler sur vous" (Voir: +Métaphore ) + +# tu seras fondu dedans + +Le mot "it" fait référence à Jérusalem. + +# ont répandu ma colère sur toi + +Dieu parle de punir les gens comme si sa colère était un liquide qu'il leur verserait. À: +"Je t'ai puni dans ma colère" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..a12dfd8b --- /dev/null +++ b/ezk/22/23.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Ezekiel de parler à Jérusalem. + +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Vous êtes une terre qui n'a pas été nettoyée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Le mot «terre» fait référence à Israël et aux gens qui vivent +Là. AT: “Vous êtes une terre et un peuple impurs” (Voir: Actif ou Passif et métonymie ) + +# pas été nettoyé + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# Il n'y a pas de pluie le jour de la colère + +La pluie est utilisée comme exemple de la bénédiction de Dieu. AT: “Il n'y a pas de bénédiction le jour de la colère” (Voir: +Idiome ) + +# Il y a une conspiration de ses prophètes au milieu d'elle + +Le mot «elle» fait référence à Israël. AT: «Les prophètes d'Israël complotent des complots» + +# conspiration + +un plan secret fait par deux personnes ou plus pour faire quelque chose de nocif ou d'illégal + +# comme un lion rugissant déchirant une victime. Ils consomment la vie et prennent des richesses précieuses + +Cela compare les prophètes d'Israël à des lions qui attaquent et tuent leurs victimes. AT: “Ils tuent des gens +car ils sont comme des lions rugissants qui attaquent et tuent leur proie. Ils prennent la précieuse richesse des peuples » +(Voir: Simile ) + +# ils font beaucoup de veuves en elle + +Le mot «elle» fait référence à Israël. Ils «font beaucoup de veuves» en tuant des hommes mariés. AT: “ils +tuant beaucoup de femmes en veuves en tuant leur mari »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..6e8bc104 --- /dev/null +++ b/ezk/22/26.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# sa + +Ce pronom fait référence à Jérusalem. + +# faire violence à ma loi + +"Désobéir à mes lois" + +# le malpropre et le propre + +Cela fait référence à des choses impures et propres. Quelque chose que Dieu considère spirituellement inacceptable ou +on parle de souillé comme s'il était physiquement impur. AT: “des choses impures et des choses qui +sont propres »(voir: Adjectifs nominaux et métaphore ) + +# Ils cachent leurs yeux de mes sabbats + +Cela parle des gens ignorant et ne respectant pas le sabbat et si ils cachaient leur +yeux du sabbat ”AT:“ Ils ignorent mes sabbats ”(Voir: Métaphore ) + +# de sorte que je suis profané au milieu d'eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et me profaner entre eux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ses princes en elle sont comme des loups déchirant leurs victimes + +Cela compare les princes d'Israël aux loups qui attaquent et tuent leurs victimes. (Voir: Simile ) + +# Ils versent du sang et détruisent la vie + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent la violence que les princes +entraine toi. AT: “Ils assassinent des gens” (Voir: Parallélisme ) + +# Ses prophètes les ont peintes avec du lait de chaux + +Cela parle des prophètes essayant de cacher ces péchés comme s'ils étaient quelque chose qu'ils pourraient peindre +fini avec le lait de chaux. AT: "C'est comme si ses prophètes avaient peint leurs péchés avec du chaux" ou +«Leurs prophètes essayent de cacher ces choses perverses» (voir: métaphore ) + +# blanchir + +Cette solution est peinte sur des éléments pour les rendre blancs, ce qui est similaire à la peinture blanche. + +# leur prédire des mensonges + +"Prédire des mensonges pour les princes." Le mot "eux" fait référence aux princes. + diff --git a/ezk/22/29.md b/ezk/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..256442b5 --- /dev/null +++ b/ezk/22/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ont opprimé… et pillé + +Les mots compris peuvent être fournis. AT: “ont opprimé les gens… et pillé les autres” (Voir: +Ellipsis ) + +# extorsion + +C’est le cas où une personne menace ou blesse une autre personne afin de lui faire donner +argent. + +# les pauvres et les nécessiteux + +Cela concerne les personnes pauvres et nécessiteuses. AT: «ceux qui sont pauvres et dans le besoin» (Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..3558f92e --- /dev/null +++ b/ezk/22/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh compare les dirigeants de Jérusalem à un mur et lui-même à une armée d'invasion. (Voir: +Métaphore ) + +# un homme d'eux qui construirait un mur + +Cela parle d’un homme qui prendrait la responsabilité de prier pour les gens et de les amener à +la repentance comme si cet homme devait construire un mur pour protéger le peuple de Yahweh. AT: “un homme +parmi eux qui agiraient comme s'il construisait un mur »(Voir: Métaphore ) + +# se tenir devant moi dans sa brèche + +Sa «brèche» fait référence à une fente dans le mur. Cela parle de l'homme qui défend le peuple devant Yahweh +comme s'il était un guerrier debout dans la brèche pour défendre la ville. (Voir: métaphore ) + +# pour la terre alors je ne voudrais pas le détruire + +Ici, la «terre» représente les gens qui y vivent. AT: “pour le peuple afin que je ne détruise pas +eux "(Voir: Métonymie ) + +# répandre mon indignation sur eux + +Cela parle de Yahweh punissant le peuple comme si son indignation était un liquide qu'il répandait +sur eux. AT: "Je vais punir les gens à cause de mon indignation pour eux" ou "Je vais punir les +les gens à cause de ma colère contre eux "(Voir: Métaphore ) + +# indignation + +colère d'une personne qui a subi une injustice + diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..725d866d --- /dev/null +++ b/ezk/23/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Yahweh raconte comment les villes de Jérusalem et de Samarie lui ont été infidèles dans un +métaphore dans laquelle il les appelle deux prostituées. Cette métaphore se poursuit à travers Ézéchiel +23h34 . (Voir: métaphore ) + +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# Leurs seins ont été serrés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les hommes ont serré leurs seins” (Voir: Actif ou Passif ) + +# leurs mamelons vierges y ont été caressés + +Cette phrase signifie fondamentalement la même chose que la phrase précédente et souligne l'immoral +comportement des deux jeunes femmes. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Là-bas, les hommes ont caressé leurs +mamelons vierges "(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# caressé + +être touché avec amour ou doucement + +# ils sont devenus miens + +Cela signifie qu'il les a épousés et ils sont devenus ses épouses. AT: “Ils sont devenus mes femmes” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Leurs noms signifient ceci: Oholah signifie Samarie et Oholibah signifie Jérusalem + +"Oholah représente la Samarie et Oholibah représente Jérusalem." Dans cette métaphore, la Samarie est +comme si c'était Oholah et on parlait de Jérusalem comme si c'était Oholibah. Cela parle de +comment ces villes ont été infidèles à Yahweh comme si elles étaient des femmes infidèles. (Voir: métaphore ) + +# Oholah + +C'est le nom d'une femme qui signifie «sa tente». (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Oholibah + +C'est le nom d'une femme qui signifie «ma tente est en elle». (Voir: Comment traduire des noms ) + diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..35845227 --- /dev/null +++ b/ezk/23/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# quand elle était à moi + +Cela fait référence à quand elle était sa femme. AT: “alors qu'elle était encore ma femme” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# qui étaient dominants + +"Qui l'a gouvernée" + +# tout le meilleur des hommes d'Assyrie + +Ceci identifie à qui le mot «eux» fait référence. + +# elle s'est rendue impure avec tous ceux qu'elle convoitait - et avec toutes leurs idoles + +Cela implique qu'elle a couché avec tous ces hommes et a adoré les idoles qu'ils adoraient. AT: “elle +s'est rendue impure en couchant avec tous ceux qu'elle convoitait et en adorant toutes leurs idoles » +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# impur + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..693aaff0 --- /dev/null +++ b/ezk/23/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# à répandre leur comportement promiscuous sur elle + +Cela parle des hommes qui agissent de façon promiscente envers elle comme si leur comportement de promiscuité était +grande quantité d'eau qu'ils déversaient sur elle. AT: "agir de manière prompte envers elle" +ou «d'agir avec luxure envers elle» (voir: métaphore ) + +# Je l'ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des Assyriens + +Le mot «main» fait référence au pouvoir ou au contrôle. Les deux phrases ont la même signification et le +La deuxième phrase explique que «ses amants» étaient «les Assyriens». AT: «Je l’ai livrée à ses amants, +les Assyriens "(Voir: Métonymie et parallélisme ) + +# ils ont exécuté le jugement sur elle + +Ceci est un idiome. AT: "ils ont parlé de sa honte" ou "elle avait mauvaise réputation parmi eux" +(Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..42af727c --- /dev/null +++ b/ezk/23/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# Oholibah + +C’est le nom d’une femme qui signifie «ma tente est en elle». Voyez comment vous avez traduit ce nom en Ézéchiel 23: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# impur + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 23: 7 . (Voir: métaphore ) + +# C'était pareil pour les deux soeurs + +Cela fait référence à la façon dont ils s'étaient rendus impurs. AT: “Les deux soeurs sont devenues impures +à travers leurs actes de prostitution »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..e79d56b8 --- /dev/null +++ b/ezk/23/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# turbans + +chapeaux faits d'un long tissu et enroulés autour du sommet de la tête d'un homme + +# avait l'apparence d'officiers de troupes de chars, la ressemblance de fils + +Les noms abstraits «ressemblance» et «apparence» peuvent être traduits avec des phrases verbales. AT: “est apparu +comme le font les officiers des troupes de chars et ils ressemblaient à des fils »(Voir: Noms abstraites ) + +# troupes de chars + +soldats qui conduisent des chars et qui courent devant et à côté d'eux + +# fils de Babylone + +"Babyloniens" + diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..6c70e182 --- /dev/null +++ b/ezk/23/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# son lit de luxure + +Cela fait référence à son lit où elle a couché avec des hommes et a agi avec convoitise. AT: “son lit où elle a agi +convulsivement »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ils l'ont rendue impure avec leur promiscuité + +Cela signifie qu'ils ont couché avec la femme. AT: «Ils ont couché avec elle et l'ont rendue impure» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# impur + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 23: 7 . (Voir: métaphore ) + +# alors elle se détourna d'eux + +Ceci est un idiome. AT: "alors elle les a rejetés" (Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..f488ad55 --- /dev/null +++ b/ezk/23/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..c709a3e4 --- /dev/null +++ b/ezk/23/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# dont les parties intimes étaient comme celles des ânes + +Cela compare la taille des parties intimes des hommes à celles d'un âne pour montrer comment méchant +Les désirs d'Oholibah étaient. C'est une exagération, car ils ne pourraient pas être aussi gros que ceux d'un âne. +AT: “dont les parties intimes étaient très longues, comme celles d’un âne” (Voir: Simile et Hyperbole et +Généralisation ) + +# dont les émissions de reproduction étaient comme celles des chevaux + +Ceci compare le volume des émissions des hommes à celles d'un cheval pour montrer comment méchant +Les désirs d'Oholibah étaient. C'est une exagération car ils ne pourraient pas être comme ceux d'un cheval. À: +"Dont les émissions reproductives étaient énormes, comme celles d'un cheval" (Voir: Simile and Hyperbole and +Généralisation ) + diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..85dd44a7 --- /dev/null +++ b/ezk/23/22.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# Voici + +"Écoutez!" Le mot "voici" nous alerte pour faire attention aux informations surprenantes que +suit. + +# Je vous les amènerai de toutes parts + +"Je les ferai attaquer de toutes les directions" + +# les Babyloniens et tous les Chaldéens, Pekod, Shoa et Koa, et tous les Assyriens avec eux + +Cela ne concerne pas toutes les personnes qui vivent dans ces lieux, mais plutôt les soldats de là-bas. +AT: «soldats de Babylone et de toute la Chaldée, Pekod, Shoa et Koa, et de tous les soldats de l'Assyrie +avec eux »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Pekod, Shoa et Koa + +Ce sont les noms de lieux en Babylone. Ces lieux représentent les soldats de ces lieux. +AT: “ceux de Pekod, Shoa et Koa” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + +# hommes forts, beaux, gouverneurs et commandants… tous montés à cheval + +C’est la description des hommes d’Assyrie avec lesquels Oholah a dormi et qui se retournent maintenant contre +sa. Ceci est similaire à la description donnée dans Ezéchiel 23: 6 . + diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..24c335ba --- /dev/null +++ b/ezk/23/24.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# viendra contre toi + +Ceci est un idiome. AT: "vous attaquera" (voir: idiome ) + +# avec des armes + +Le mot hébreu traduit ici par «armes» est rare. De nombreuses versions modernes le traduisent dans cette +manière, mais certaines versions laissent tomber cette phrase. + +# Ils mettront de grands boucliers, de petits boucliers et des casques contre vous tout autour. + +Ces éléments de défense sont utilisés pour faire référence à différents types de soldats. AT: “Les soldats vont vous attaquer +de tous côtés portant de grands boucliers, de petits boucliers et des casques »(Voir: Métonymie ) + +# Je mettrai ma colère jalouse sur toi, et ils te traiteront avec fureur. + +Ici, Yahweh parle de faire en sorte que les armées les attaquent parce qu'il est fâché contre elles comme si son +la colère où quelque chose qu'il leur plaçait. AT: Parce que je suis très jaloux pour toi, je +les poussera à agir furieusement envers vous »(Voir: métaphore ) + +# Ils vont couper votre nez et vos oreilles + +Ceci décrit la punition à Babylone des femmes mariées qui ont couché avec des hommes qui ne sont pas +leurs maris. AT: «Ils te puniront comme une femme adultère, en te coupant le nez et ton +oreilles "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# vos survivants tomberont par l'épée + +Le mot "chute" est un euphémisme pour "mourir". Le mot "épée" est un métonyme pour les soldats qui tuent avec +épées. AT: «Les hommes tueront vos survivants avec leurs épées» (Voir: Euphémisme et métonymie ) + +# vos survivants seront dévorés par le feu + +Cela parle des survivants brûlés par le feu comme si le feu était un animal attaquant et mangeant +leur. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vos survivants seront brûlés par le feu" ou "le feu sera +brûlez vos survivants "(Voir: Personnification et Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..97133828 --- /dev/null +++ b/ezk/23/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# du pays d'Egypte + +Cela fait référence à sa prostitution comme commençant en Egypte. AT: "que vous avez commencé au pays d'Egypte" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Tu ne lèves pas les yeux vers eux avec envie + +C'est une façon de se référer à une personne qui tourne la tête pour regarder quelque chose. Ici la recherche représente +envie. AT: "Vous ne les regarderez pas avec envie" ou "Vous ne désirerez pas ces choses" (Voir: +Métaphore ) + +# vous ne penserez plus à l'Egypte + +Ici, “Egypte” représente les choses honteuses qu’elle a faites en Egypte. AT: “vous allez penser à la +ce que vous n'avez plus fait en Égypte »ou« vous ne penserez plus à ce que vous avez fait en Égypte » +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..8cdb785e --- /dev/null +++ b/ezk/23/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# Voir + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» + +# vous donner dans la main de ceux que vous détestez ... dans la main de ceux à qui vous aviez détourné + +Ces deux phrases ont la même signification. Cela signifie qu'ils seront capturés par les hommes qu'ils +l'habitude de se prostituer. AT: "vous permettre d'être capturé par ceux que vous détestez et avez tourné +loin de »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dans la main + +Ici, le mot «main» fait référence au contrôle. AT: “dans le contrôle” (Voir: Métonymie ) + +# nu et nu + +Ces deux mots signifient la même chose et soulignent qu'elle sera complètement découverte. (Voir: +Doublet ) + +# ta nudité sera découverte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils vont révéler ta nudité” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..ebed4dad --- /dev/null +++ b/ezk/23/30.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# Ces choses vous seront faites dans votre jeu + +"Ces choses vous seront faites parce que vous avez agi." Cela peut être indiqué sous forme active. À: +«Ces choses vont vous arriver parce que vous avez agi» (Voir: Actif ou Passif ) + +# agissant comme une prostituée, convoitant des nations + +Ezekiel parle d'Oholibah, qui représente Juda ( Ezekiel 23: 4 ), comme si elle était une prostituée endormie +avec les hommes de nombreuses nations pour de l'argent. Il veut que le peuple de Juda comprenne que Yahweh +pour les punir parce qu'ils adoraient les idoles d'autres nations afin qu'ils puissent obtenir ceux +la richesse et le pouvoir des nations. AT: "se comporter comme une prostituée, convoiter des hommes d'autres nations" (Voir: +Métonymie ) + +# est devenu impur avec leurs idoles + +Elle est devenue impure en adorant les idoles. AT: "est devenu impur en adorant ses idoles" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# impur + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 23: 7 . (Voir: métaphore ) + +# alors je vais mettre sa coupe de punition dans votre main + +Cela fait référence à la punition d'Oholibah qu'elle recevra comme s'il s'agissait d'une coupe de vin. AT: “alors je vais +te faire punir de la même manière que ta sœur »(Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..3d400a15 --- /dev/null +++ b/ezk/23/32.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. Cette métaphore se poursuit dans Ézéchiel 23:34 . (Voir: métaphore ) + +# Tu boiras la coupe de ta soeur + +Ici, Yahweh parle de punition comme s'il s'agissait d'une coupe de vin que la femme a bu. AT: «Vous allez +bois la même coupe de punition que ta sœur »(Voir: Métonymie ) + +# la coupe de votre soeur qui est + +Ici, la "coupe" représente ce qu'il y a dans la coupe. AT: "de la coupe de ta soeur" ou "tout ce qui est dans +la coupe de ta soeur, et sa coupe est »(Voir: Métonymie ) + +# une risée… un sujet de dérision + +Ces deux expressions font référence à une personne qui se moque de nous et qui est critiquée pour sa folie +comportement. La dérision se moque ou ridiculise quelque chose ou quelqu'un. (Voir: parallélisme ) + +# cette tasse contient une grande quantité + +Cette phrase ne dit pas ce qu'il y a dans la coupe, car elle est comprise à la lecture d' Ezéchiel 23:31 . À: +"Cette coupe contient une grande quantité de punition" (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..a7231ff8 --- /dev/null +++ b/ezk/23/33.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue sa métaphore dans laquelle il parle des villes de Jérusalem et de Samarie comme si +c'étaient deux prostituées. (Voir: métaphore ) + +# Vous serez rempli d'ivresse et de chagrin + +Cela parle d’être très saoul et plein de chagrin comme si l’ivresse et le chagrin étaient des choses qui +rempli son corps. AT: "Vous allez devenir très saoul et très triste" (Voir: Métaphore ) + +# la coupe d'horreur et de dévastation + +«La coupe qui cause l’horreur et la dévastation». Les mots «horreur» et «dévastation» partagent le même sens. +significations ici et soulignent combien sa punition sera terrible. AT: “pour ce qu'il y a dans cette tasse +provoque horreur et dévastation "(Voir: Doublet ) + +# la coupe de ta soeur Samarie + +La soeur d'Oholibah, Oholah, représente la Samarie. Samaria est appelée par son nom mais on l'appelle toujours +une soeur. La coupe est un symbole de la punition qu'elle a reçue. AT: “car c'est la même tasse de +punition que ta sœur, qui représente Samarie, a bu »(Voir: Métaphore ) + +# déchire tes seins + +"Coupe tes bêtes" + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..9e4873be --- /dev/null +++ b/ezk/23/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# m'a jeté derrière ton dos + +Yahweh parle d'Oholibah qui le rejette comme s'il était un objet qu'elle avait jeté derrière elle +en arrière et oublié. AT: «m'a rejeté» (voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..0ed9a5cb --- /dev/null +++ b/ezk/23/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Fils de l'homme, jugerez-vous Oholah et Oholibah? + +Yahweh utilise cette question rhétorique comme commande pour Ezekiel. Cette question peut être écrite comme un +déclaration. Les villes de Jérusalem et de Samarie sont représentées par Oholah et Oholibah. AT: “Fils +vous jugerez Oholah et Oholibah! »ou« Fils de l'homme, jugez le peuple de ces deux villes +représentés par Oholah et Oholibah. "(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . + +# il y a du sang sur leurs mains + +Ceci est un idiome. AT: “Ils ont assassiné des gens” (Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..88abff21 --- /dev/null +++ b/ezk/23/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh raconte comment les habitants de Jérusalem et de Samarie l'ont infidèle. + +# impur + +Une personne ou une chose que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée est évoquée comme si elle était physiquement +impur. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 23: 7 . (Voir: métaphore ) + +# le même jour, ils souillent mes sabbats + +L’expression «même jour» fait référence à la phrase précédente «Assainir mon sanctuaire». AT: «sur le +le jour même où ils rendent mon sanctuaire impur, ils souillent mes sabbats »(Voir: Ellipsis ) + +# voir! + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important" + +# au milieu de ma maison + +Cela concerne la maison en général. La référence au «milieu» souligne que ce qui a été fait +s'est passé ouvertement dans le temple et a souillé toute la place. AT: “chez moi” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..a39485ca --- /dev/null +++ b/ezk/23/40.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh se réfère à nouveau aux villes de Jérusalem et de Samarie comme s'il s'agissait de deux prostituées. (Voir: +Métaphore ) + +# Tu as envoyé chercher des hommes venus de loin, à qui des messagers avaient été envoyés + +Ces deux phrases ont la même signification. Cela signifie qu'ils ont envoyé des messagers à des hommes lointains +leur demandant de venir à eux. AT: «Vous avez envoyé des messagers aux hommes qui sont venus de loin vers vous +loin »(voir: parallélisme ) + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# vous vous êtes baigné, avez peint vos yeux et vous êtes paré de bijoux + +Ce sont des choses faites par une femme pour la rendre plus belle à un homme. + +# vous vous êtes baigné… vous vous êtes assis + +Ici, le mot «vous» passe au singulier et fait référence à une seule soeur, mais la situation est probablement +la même chose pour les deux soeurs. Si une sœur doit être spécifiée dans votre langue, reportez-vous à Oholibah ici. +(Voir: Formes de vous ) + +# mon encens et mon huile + +Ce sont des objets utilisés dans l'adoration de Yahweh. + diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..4bb3238e --- /dev/null +++ b/ezk/23/42.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de se référer aux villes de Jérusalem et de Samarie comme s'il s'agissait de deux prostituées. +(Voir: métaphore ) + +# Donc, le bruit d'une foule bruyante était autour d'elle + +Le son de la foule est utilisé pour désigner la foule. AT: “Il y avait donc une foule bruyante +autour d'elle »(Voir: Métonymie ) + +# était autour d'elle… sur leurs mains + +"Était autour d'elle ... sur elle et les mains de sa sœur." Ce verset commence par faire référence à l'un des +soeurs mais la situation est probablement la même pour les deux soeurs. Si une soeur doit être spécifiée dans +votre langue, référez-vous à Oholibah ici. Dans la deuxième partie du verset, il revient à la référence +aux deux sœurs avec le mot «leur». + +# Les Sabéens ont été amenés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Le mot «Sabéens» fait référence aux gens de Sheba. AT: “Sabéens +était venu »(voir: actif ou passif et comment traduire les noms ) + +# ils ont mis des bracelets + +Le mot «ils» fait référence aux hommes. + diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md new file mode 100644 index 00000000..387bbe4b --- /dev/null +++ b/ezk/23/43.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de se référer aux villes de Jérusalem et de Samarie comme s'il s'agissait de deux prostituées. +(Voir: métaphore ) + +# elle qui était épuisée… avec elle, et elle avec eux + +Cela concerne l'une des sœurs, mais la situation est probablement la même pour les deux sœurs. Si une soeur +doit être spécifié dans votre langue, référez-vous à Oholibah ici. + +# Ils sont allés chez elle et ont couché avec elle alors que les hommes entrent pour être avec une prostituée + +Cela compare la façon dont les hommes ont couché avec elle à la façon dont les hommes dorment avec une prostituée. AT: «Ils ont dormi +avec elle de la même manière que les hommes dorment avec une prostituée »(Voir: Euphémisme ) + +# Ils sont entrés chez elle + +«Ils sont allés là où elle était» ou «Ils sont allés la voir» + +# De cette façon, ils ont couché avec Oholah et Oholibah + +"C'est comme ça qu'ils ont couché avec Oholah et Oholibah" + +# rendre jugement + +Ceci est un idiome. AT: “condamner” (voir: idiome ) + +# qui a versé le sang… le sang est sur leurs mains + +Ceci est un idiome. AT: “qui assassine des gens… des meurtriers” (Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md new file mode 100644 index 00000000..46a5804a --- /dev/null +++ b/ezk/23/46.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# élever une entreprise + +La phrase "lever" est un idiome. AT: “rassembler un grand groupe de personnes” (voir: idiome ) + +# contre eux et leur donner + +"Contre Jérusalem et la Samarie et donnez-les" + +# abandonne-les + +Yahweh renonce à prendre soin d'eux et leur permet de souffrir. + +# être terrorisé et pillé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que la société les terrorise et les pille" (Voir: Active +ou passif ) + +# les couper + +Ceci est un idiome. AT: "tuez-les" (Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md new file mode 100644 index 00000000..ebf458b6 --- /dev/null +++ b/ezk/23/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Alors ils vont régler votre + +"Ainsi, la société définira votre." Le mot "ils" fait référence à la "société" de personnes d' Ézéchiel 23:47 . + +# mettre votre comportement honteux contre vous + +Ceci est un idiome. AT: "vous faire accepter la responsabilité de votre comportement honteux" ou "punir +vous pour votre comportement honteux "(Voir: Idiom ) + +# supporter la culpabilité de vos péchés avec vos idoles + +"Accepter la responsabilité de la culpabilité de vos péchés avec vos idoles." Cela implique qu'ils seront +punis pour leurs péchés. AT: “reçois la peine de pécher en adorant tes idoles” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..720aa039 --- /dev/null +++ b/ezk/24/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Ezekiel. + +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# en neuvième année + +«En 9ème année». Cela fait référence à combien de temps ils ont été en exil sous le roi Jojakin. AT: “à la neuvième +année de l'exil du roi Jojakin "(Voir: Nombres ordinaux et connaissances supposées et implicites +Information ) + +# le dixième mois et le dixième jour du mois + +«Le dixième jour du dixième mois» ou «le dixième jour du dixième mois». Ceci est le dixième mois de +le calendrier hébreu. Le dixième jour est proche du début janvier sur les calendriers occidentaux. (Voir: +Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# le roi de Babylone a assiégé + +L'armée de Babylone est désignée par son chef. AT: "l'armée du roi de Babylone a assiégé" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f737194 --- /dev/null +++ b/ezk/24/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh raconte une parabole à Ézéchiel sur une marmite qui représente Jérusalem. Cette parabole +continue par Ezéchiel 24:14 . (Voir: Paraboles ) + +# cette maison rebelle + +Ceci est un métonyme pour la famille qui vit dans la maison, dans ce cas les Israélites, les descendants +de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 5 . AT: “ce peuple rebelle” +(Voir: Métonymie ) + +# Rassemblez des morceaux de nourriture + +Ici, «nourriture» fait spécifiquement référence à la viande. AT: “Placez des morceaux de viande” (Voir: Synecdoche ) + +# le meilleur du troupeau + +Ici, le «troupeau» fait référence aux moutons et non aux oiseaux. + +# empiler les os dessous + +Certaines cultures ajoutent des os à un feu car ils brûlent plus longtemps que le bois. Cela fait référence aux os +qui est resté après que les meilleurs os aient été placés dans le pot. AT: “placez le reste des os sous +le pot pour alimenter le feu »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..2080c39a --- /dev/null +++ b/ezk/24/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à raconter une parabole à Ezekiel sur une marmite qui représente Jérusalem. Ce +La parabole se poursuit dans Ézéchiel 24:14 . (Voir: Paraboles ) + +# la ville de sang + +Ici, «sang» fait référence au «meurtre». AT: «la ville des meurtriers» (Voir: Métonymie ) + +# une marmite + +Yahweh continue à comparer Jérusalem à une marmite. AT: “c’est comme une marmite” (voir: +Métaphore ) + +# rouille + +le matériau rouge qui se forme sur le métal. La rouille ronge le métal et le détruit + +# Prendre pièce après pièce + +Yahweh ne donne pas cette commande à une personne spécifique. Ceci est une commande générale donnée à un +personne non spécifiée dans cette métaphore. + +# mais ne tirez pas au sort pour cela + +Lancer des lots était une façon de choisir les morceaux de viande à emporter, mais parce que Yahweh veut +sortez tous les morceaux de viande, il n’est pas nécessaire de lancer au sort. + diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..d1ae6262 --- /dev/null +++ b/ezk/24/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à raconter une parabole à Ezekiel sur une marmite qui représente Jérusalem. Ce +La parabole se poursuit dans Ézéchiel 24:14 . (Voir: Paraboles ) + +# Car son sang est au milieu d'elle + +Cela signifie que le sang de ceux qui ont été assassinés à Jérusalem est toujours là. AT: “Pour le sang de ceux qui ont été assassinés parmi elle est toujours là »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) Le mot «elle» fait référence à Jérusalem, qui est représentée par la marmite. + +# Elle l'a posé sur le rocher lisse; elle ne l'a pas répandu sur le sol pour le recouvrir de poussière + +Ceci personnifie Jérusalem en tant que personne qui a assassiné le peuple et a choisi où mettre ses +du sang. AT: «Ils ont été assassinés sur les rochers lisses; pas sur la terre où la poussière se cacherait +leur sang »ou« Leur sang est tombé sur les rochers lisses; il n'est pas tombé sur le sol où la poussière +couvrirait "(Voir: Personnification ) + +# a mis sur le rocher lisse + +"A mis le sang sur des rochers nus" + +# de sorte qu'il apporte la fureur jusqu'à la vengeance + +Ici, Yahweh parle de se venger de ceux qui ont assassiné les gens de +Jérusalem. AT: "afin que je puisse le voir et ensuite être en colère et me venger" (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# afin qu'il ne puisse pas être couvert + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que personne ne puisse le couvrir” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..62595142 --- /dev/null +++ b/ezk/24/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à raconter une parabole à Ezekiel sur une marmite qui représente Jérusalem. Ce +La parabole se poursuit dans Ézéchiel 24:14 . (Voir: Paraboles ) + +# la ville de sang + +Ici, «sang» fait référence au «meurtre». AT: «la ville des meurtriers» (Voir: Métonymie ) + +# Je vais aussi agrandir le tas de bois + +Cela implique que le tas de bois se trouve sous la marmite qui représente Jérusalem. "Je ferai +le tas de bois sur le feu sous toi encore plus gros »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# allumer le feu + +"allumer le feu" + +# laisser les os être carbonisés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “brûler les os” (voir: actif ou passif ) + diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..7df415f5 --- /dev/null +++ b/ezk/24/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à raconter une parabole à Ezekiel sur une marmite qui représente Jérusalem. Ce +La parabole se poursuit dans Ézéchiel 24:14 . (Voir: Paraboles ) + +# brûler + +brûler la surface de quelque chose + +# de sorte que sa pureté en elle soit fondue, sa corrosion consommée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "faire fondre la malpropreté et consommer sa corrosion" +(Voir: actif ou passif ) + +# impureté + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# corrosion + +rouille + +# consommé + +brûlé + +# Elle est devenue fatiguée + +Ici, le mot «elle» fait référence à la marmite. C’est la marmite qui est métaphorique pour +Jérusalem. AT: “Jérusalem est fatiguée” (Voir: Métaphore ) + +# labeur + +travail difficile + +# mais sa corrosion ne l'a pas quittée près du feu + +La phrase "n'est pas sortie d'elle" est un idiome. AT: “mais le feu n'a pas brûlé sa corrosion” +(Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..d7932fed --- /dev/null +++ b/ezk/24/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à raconter une parabole à Ezekiel sur une marmite qui représente Jérusalem. Ce +La parabole se poursuit dans Ézéchiel 24:14 . (Voir: Paraboles ) + +# jusqu'à ce que j'ai satisfait ma fureur sur vous. + +Cela parle de Yahweh punissant le peuple dans sa colère comme si c’était sa "fureur" qui punissait +leur. AT: "jusqu'à ce que j'aie fini de te punir et que je ne sois plus furieux contre toi" ou "jusqu'à ce que j'ai +vous puni et je suis plus en colère contre vous "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..22f64913 --- /dev/null +++ b/ezk/24/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à raconter une parabole à Ezekiel sur une marmite qui représente Jérusalem. Ce +la parabole continue jusqu'à la fin de ce verset. (Voir: Paraboles ) + +# je ne me reposerai pas d'elle + +“Je ne me reposerai pas non plus sur vous.” Le mot “il” fait référence à Yahweh punissant le peuple. + +# Comme tes voies étaient et tes activités, ils te jugeront + +Cela parle de Yahweh jugeant les gens pour leurs voies comme si leurs "voies" étaient en train de juger +leur. AT: «Je vous jugerai par vos activités et vos manières» (Voir: Personnification ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..86f39737 --- /dev/null +++ b/ezk/24/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# le désir de vos yeux de + +Cela fait référence à la femme d'Ezekiel. Yahweh fait référence à Ezekiel par la partie de son corps qu'il utilise pour voir sa femme. +AT: “ta femme, que tu aimes beaucoup, de” (Voir: Synecdoche ) + +# avec une peste + +«Par une maladie» + +# vous ne devez ni pleurer ni pleurer, et vos larmes ne doivent pas couler + +Ces phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'Ézéchiel ne doit pas pleurer à propos de son +femme mourante. AT: “vous ne devez ni pleurer ni pleurer” (voir: parallélisme ) + +# le mort + +Cela fait référence à sa femme morte. AT: “votre épouse décédée” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# turban + +un couvre-chef constitué d'un long tissu enroulé autour de la tête + +# des sandales + +une simple chaussure maintenue sur le pied avec des sangles autour des chevilles + +# ne voile pas tes poils + +En Israël, les hommes se rasaient la barbe pour exprimer leur chagrin, puis se couvraient le visage jusqu'à ce que leur visage +les cheveux ont repoussé. Yahweh a dit à Ezekiel de ne pas se couvrir les poils du visage pour montrer qu'il n'avait pas +rasé son visage pour exprimer son chagrin. AT: «ne pleure pas en voilant tes poils» ou «ne fais pas +pleure en se rasant et en se couvrant la barbe »(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/ezk/24/18.md b/ezk/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..6022eabe --- /dev/null +++ b/ezk/24/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Le matin + +"Le lendemain matin" + diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..e7f88f6a --- /dev/null +++ b/ezk/24/19.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël interroge Ezekiel, et Ezekiel leur dit ce que Yahweh leur a dit. + +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# Voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Je profanerai mon sanctuaire - l'orgueil de… de ton âme et de tes fils + +«Je profanerai mon sanctuaire qui fait l'orgueil… de ton âme. Tes fils" + +# l'orgueil de votre puissance + +Ceci décrit le temple comme le bâtiment dont les gens sont fiers. Cela en parle comme étant +leur "fierté" au lieu de la source de leur fierté. AT: “le bâtiment dont vous êtes fier” ou “le +source de votre forte fierté "(Voir: Métonymie ) + +# le plaisir de vos yeux + +Ici, Yahweh fait référence au peuple par ses "yeux". AT: "le bâtiment que vous aimez regarder" (Voir: +Synecdoche ) + +# le désir de ton âme + +Ici, Yahweh se réfère au peuple par son "âme" pour souligner ses sentiments intérieurs. AT: “le bâtiment +que tu aimes vraiment »(Voir: Synecdoche ) + +# tes fils et tes filles… tomberont sous l'épée + +Cela se réfère à leurs ennemis par leurs épées. AT: “Vos fils et vos filles… seront tués à la guerre” +ou "vos ennemis tueront vos fils et vos filles… avec leurs épées" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..085b27e6 --- /dev/null +++ b/ezk/24/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# vous allez fondre + +Ici, «fondre» est une métaphore du dépérissement et de la mort. AT: «tu vas devenir très maigre et +mourez lentement »(Voir: métaphore ) + +# dans tes iniquités + +Cela implique que Dieu ne pardonnera pas les péchés de ces personnes. AT: "et je ne vous pardonnerai pas vos péchés" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# gémissement + +C'est le son que fait une personne qui veut de l'aide, mais qui a trop de douleur ou de chagrin pour parler. + +# Alors Ezekiel sera un signe pour toi + +Ici, le mot "signe" se réfère à quelque chose qui communique un avertissement spécial à ceux qui voient +il. Yahweh parle d'Ezekiel et de ses actes comme étant cet avertissement. Voyez comment vous avez traduit cela +métaphore dans Ézéchiel 12: 6 . AT: “Ezekiel sera donc un avertissement pour toi” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..b2828f73 --- /dev/null +++ b/ezk/24/25.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# que je capture leur temple + +Ici, Yahweh parle de la destruction du temple comme s'il s'agissait d'une personne qu'il capturait. À: +"Que je détruis leur temple" + +# qui est leur joie, leur fierté + +Les noms abstraits «joie» et «fierté» peuvent être traduits en phrases nominales. AT: “qui est ce qu'ils +sont joyeux et dont ils sont fiers »(Voir: Métaphore ) + +# réfugié + +quelqu'un qui a été forcé de quitter son pays à cause de la guerre ou d'une autre catastrophe + +# ta bouche sera ouverte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Ezekiel étant donné la compréhension et la capacité de parler est +représenté par sa bouche étant ouverte. AT: "Je vais ouvrir la bouche" ou "vous saurez quoi faire +dites "ou" je vous ferai savoir quoi dire "(Voir: Actif ou Passif et Synecdoche ) + +# vous allez parler, vous ne serez plus silencieux + +Ces deux phrases signifient qu'Ézéchiel parlera. Dans la deuxième phrase, il est écrit en négatif +forme pour souligner qu'il parlera. (Voir: Litotes ) + +# Tu seras un signe pour eux + +Ici, le mot "signe" se réfère à quelque chose qui communique un avertissement spécial à ceux qui voient +il. Yahweh parle d'Ezekiel et de ses actes comme étant cet avertissement. Voyez comment vous avez traduit cela +métaphore dans Ézéchiel 12: 6 . AT: "Tu seras un avertissement pour eux" (Voir: Métaphore ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..6da3f158 --- /dev/null +++ b/ezk/25/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# Mets ta face contre le peuple d'Ammon + +C'est un ordre de regarder les gens d'Ammon comme un symbole de les punir. AT: “regardez le +peuple d’Ammon "ou" regardez fixement le peuple d’Ammon afin qu’il soit blessé "(Voir: Symbolique +Action ) + +# Mets ta face contre le peuple d'Ammon + +Ammon était loin, donc Ezekiel ne pouvait pas voir les gens là-bas, mais regarder dans cette direction serait +être un symbole de nuire au peuple. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 6: 2 . À: +"Tourne-toi vers les gens d'Ammon et regarde" ou "regarde fixement Ammon pour que les gens là-bas +sera blessé "(Voir: Action symbolique ) + +# le peuple d'Ammon + +«Les descendants d'Ammon» ou «ceux qui vivent dans le pays d'Ammon» + +# prophétise contre eux + +"Prophétiser sur les mauvaises choses qui vont leur arriver." Cela signifie prophétiser sur l'horrible +les choses qui vont arriver au peuple d'Ammon. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +dans Ézéchiel 4: 7 . + diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..49562492 --- /dev/null +++ b/ezk/25/03.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Ezekiel quoi dire aux gens d'Ammon. + +# Ecoute la parole du Seigneur Yahweh + +“Écoutez ce message du Seigneur Yahweh” + +# vous avez dit: "Aha!" + +"Vous avez applaudi." Le mot "Aha" est un son que les gens font lorsqu'ils sont heureux de quelque chose. Dans +Dans ce cas, le peuple était heureux parce que de mauvaises choses sont arrivées en Israël et en Juda. + +# sur mon sanctuaire quand il a été profané + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "contre mon sanctuaire quand l'armée ennemie l'a profané" +(Voir: actif ou passif ) + +# contre la terre… contre la maison + +“Sur la terre… sur la maison” + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» désigne la famille qui habite la maison, en l’occurrence les descendants. +de Juda pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “le peuple de Juda +groupe "ou" le peuple de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# Je vous donne à un peuple dans l'est comme leur possession + +Cela parle de l'armée ennemie conquérant le pays d'Ammon et prenant possession du pays +et tout y est comme si l'ennemi prenait le peuple d'Ammon en sa possession. Ce n'est pas +implicite ici que l'ennemi a pris le peuple d'Ammon comme esclaves. AT: «Je ferai une armée de +un pays qui est à l'est de vous pour venir vous conquérir »(voir: métaphore ) + +# Ils établiront un camp contre toi et dresseront leurs tentes parmi vous + +"Ils vont installer des tentes et vivre dans votre pays" + +# Ils mangeront tes fruits et ils boiront ton lait + +Il peut être utile de spécifier la source du fruit et du lait. AT: «Ils mangeront le fruit de votre +bois et buvez le lait de votre bétail »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les gens d'Ammon un champ pour les troupeaux + +Ici, l'expression «le peuple d'Ammon» fait référence à la terre qui appartenait au peuple d'Ammon. +De plus, les informations comprises au début de cette phrase peuvent être fournies. AT: «Je vais faire +le reste du pays d'Ammon, un champ pour les troupeaux »(voir: Métonymie et Ellipsis ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f194ea2 --- /dev/null +++ b/ezk/25/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Vous avez applaudi et piétiné vos pieds + +Ces actions sont des moyens de montrer des émotions fortes. Dans ce cas, les gens applaudissent et montrent +leur mépris contre Israël. (Voir: Action symbolique ) + +# tout le mépris en vous contre le pays d'Israël + +Ici, l'expression «la terre d'Israël» représente le peuple qui y vit. AT: "toute la haine que vous +ressentir envers les gens qui vivent en Israël »(voir: métonymie ) + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# Je vais te frapper avec ma main + +"Je vais te frapper de ma main puissante." Ici, Yahweh parle de punir les gens comme s'il était +les frappant littéralement avec sa main. AT: "Je vais te punir" (Voir: Métaphore ) + +# te donner comme butin aux nations + +Le mot «vous» fait référence au peuple d’Ammon mais est aussi un métonyme pour leur pays et leur +possessions. AT: «Je laisserai les ennemis vous vaincre et vous prendre, votre pays et vos biens +comme pillage »(Voir: Métonymie ) + +# Je vais te couper des peuples… te faire périr parmi les pays + +Ces phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh détruira complètement +le peuple d'Ammon pour qu'ils ne soient plus une nation. AT: «Je vais te détruire complètement pour que +vous n'êtes plus une nation »(voir: parallélisme ) + diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..73333d1e --- /dev/null +++ b/ezk/25/08.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Moab et Seir + +Ces lieux font référence aux personnes qui y vivent. AT: “les habitants de Moab et de Seir” (Voir: +Métonymie ) + +# Voir! La maison de Juda est comme + +«Regarde la maison de Juda. C'est comme" + +# La maison de Juda est + +Le mot «maison» désigne la famille qui habite la maison, en l’occurrence les descendants. +de Juda pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “Le Judah +groupe de personnes est "ou" Le peuple de Juda est "(Voir: Métonymie ) + +# voir! je vais ouvrir + +"Regardez! Je vais ouvrir "ou" écouter! Je vais ouvrir "ou" faites attention à ce que je vais vous dire! Je vais +ouvrir" + +# Je vais ouvrir les pentes de Moab, à partir de ses villes à la frontière + +Cela signifie qu'il va d'abord détruire les villes situées à la frontière de Moab pour dégager la voie à l'armée. +attaquer Moab lui-même. AT: «Je vais ouvrir le chemin de Moab en détruisant les villes à sa frontière» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# à partir de ses villes + +On parle ici de la ville de Moab avec le pronom masculin «his». AT: «à partir de ses villes» (Voir: +Personnification ) + +# la splendeur de Beth Jeshimoth, Baal Meon et Kiriathaim + +"Je commencerai par les grandes villes de Beth-Jeshimoth, Baal Meon et Kiriathaim." Ces trois lieux +sont des villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# aux peuples de l'est qui ont été contre les habitants d'Ammon + +"Je vais envoyer la même armée de la part des gens de l'est qui ont attaqué Ammon" + +# Je vais les abandonner comme une possession + +Ici, Yahweh parle de permettre aux armées de l’Est de conquérir Ammon comme si Ammon était un +possession qu'il leur donnait. AT: "Je laisserai les armées les conquérir" (Voir: Métaphore ) + +# afin que le peuple d'Ammon ne soit pas rappelé parmi les nations + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que les nations ne se souviennent plus du peuple d'Ammon” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..597195f6 --- /dev/null +++ b/ezk/25/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Edom a pris + +Ici, «Edom» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: “Les habitants d'Edom ont pris” (Voir: +Métonymie ) + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» désigne la famille qui habite la maison, en l’occurrence les descendants. +de Juda pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “le peuple de Juda +groupe "ou" le peuple de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# Je vais frapper Edom avec ma main + +Ici, Yahweh parle de punir le peuple comme s'il le frappait littéralement avec sa main. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 25: 7 . AT: “Je vais punir Edom” (Voir: Métaphore ) + +# Je vais les faire… de Teman à Dedan + +«Je ferai tout Edom… de Teman à Dedan.» Ce sont deux villes aux extrémités opposées d'Edom. +Cela signifie que Yahweh détruira tout Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils vont tomber par l'épée + +Le mot "chute" représente le fait d'être tué et le mot "épée" se réfère à leurs ennemis qui tueront +eux dans la bataille. AT: "Leurs ennemis les tueront avec leurs épées" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..8484c6c8 --- /dev/null +++ b/ezk/25/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Je vais me venger d'Edom par la main de mon peuple Israël + +Ici, la «main» d'Israël est un métonyme de l'armée israélienne. Yahweh parle de se venger du +les gens d'Edom comme si sa vengeance était comme un drap avec lequel il les recouvrait. Le nom abstrait +“Vengeance” peut être traduit par le verbe “punir”. AT: “J'utiliserai mon peuple Israël pour punir +le peuple d'Edom "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# ils feront à Edom selon ma colère et ma fureur + +"Ils montreront ma colère et ma fureur à Edom" ou "ils puniront Edom selon ma colère et +fureur contre le peuple d'Edom ” + +# ma colère et ma fureur + +Le mot «fureur» signifie fondamentalement la même chose et intensifie le mot «colère». AT: «mon +colère furieuse "ou" mon extrême colère "(Voir: Doublet ) + +# ils connaîtront ma vengeance + +Le nom abstrait “vengeance” peut être traduit par le verbe “punir”. AT: “le peuple de +Edom saura que je les ai punis »(Voir: Noms abrégés ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..1b1fd906 --- /dev/null +++ b/ezk/25/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Les Philistins se sont vengés avec méchanceté et ils ont essayé en eux-mêmes de + +détruire Juda encore et encore +L'expression «de l'intérieur d'eux-mêmes» est un idiome. AT: “Les Philistins détestent Juda et ont essayé +se venger par leurs propres forces, encore et encore »(Voir: Idiom ) + +# détruire Juda + +Ici, «Juda» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: "détruire le peuple de Juda" (Voir: +Métonymie ) + +# Voir + +Cela indique au lecteur de prêter une attention particulière à ce qui suit. AT: “Look” ou “Listen” ou “Faites attention +à ce que je vais vous dire + +# Je vais tendre la main contre les Philistins + +Ici le pouvoir de Yahweh est représenté par sa "main". AT: "Je vais tourner ma main puissante contre le +Philistins ”ou“ Je vais tourner mon grand pouvoir contre les Philistins ”(Voir: Métonymie ) + +# Je vais couper + +Ceci est un idiome. AT: “Je vais détruire” ou “Je vais me débarrasser de” (Voir: Idiome ) + +# Kéréthites + +personnes qui vivaient dans la ville de Kereth en Philistie (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..f375e456 --- /dev/null +++ b/ezk/26/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# la onzième année + +«En l'an 11». Cela signifie la onzième année qui suit l'exil du roi Jojakin à Babylone. +AT: “la onzième année de l'exil du roi Jojakin” (Voir: Nombres ordinaux et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# le premier jour du mois + +«Le jour 1 du mois». On ne sait pas quel mois du calendrier hébreu voulait dire Ézéchiel. (Voir: +Nombres ordinaux ) + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# Tyr a dit contre Jérusalem + +Ici, les noms de villes «Tyr» et «Jérusalem» représentent les habitants de ces villes. AT: “le peuple +de Tyr ont dit contre le peuple de Jérusalem »(Voir: Métonymie ) + +# Aha! + +Le mot "Aha" est un son que les gens font quand ils découvrent quelque chose. AT: "Oui!" Ou "C'est génial!" +(Voir: exclamations ) + +# Les portes du peuple sont brisées + +Les habitants de Tyr utilisent ces mots pour désigner Jérusalem comme une porte de ville par laquelle +les commerçants des nations environnantes passent. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les armées ont +briser les portes du peuple "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Elle s'est tournée vers moi + +Ici, le mot "elle" se réfère au mot "portes" qui ont "tourné" sur leurs charnières pour s'ouvrir à +Pneu. Cette phrase signifie que Tyr a maintenant remplacé Jérusalem en tant que ville par laquelle le +les commerçants de nombreuses nations passent. AT: «La porte s’est ouverte à moi» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Je serai rempli + +Ici, être «rempli» signifie être prospère. AT: “Je vais devenir prospère” (Voir: +Métonymie ) + +# elle est ruinée + +"Jérusalem est ruinée" + diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..3467c381 --- /dev/null +++ b/ezk/26/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Voir! + +"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire!" + +# Je soulèverai beaucoup de nations contre toi comme la mer soulève ses vagues + +Ici, le mot «nations» fait référence à leurs armées. AT: «Je rassemblerai des armées de nombreux pays qui +vous frappera comme les vagues dans la mer déchaînée »(Voir: Métonymie et Simile ) + +# Je vais balayer sa poussière et la faire comme un rocher nu + +Yahweh parle de la manière dont il va provoquer la destruction totale de Tyr. AT: «Je vais provoquer les armées +détruire complètement la ville, et ils n'y laisseront rien »(Voir: Simile ) + diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..c4a7024d --- /dev/null +++ b/ezk/26/05.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Elle deviendra + +On parle ici de la ville de Tyr comme d’une femme. AT: “Le pneu deviendra” ou “Il deviendra” +(Voir: Personnification ) + +# un endroit pour sécher les filets au milieu de la mer + +Une partie de Tyr était une île. Cette expression est un métonyme pour les résultats de la destruction de Tyre. À: +"Une île vide utilisée pour sécher les filets de pêche" ou "une île déserte où les gens sèchent leur +filets de pêche "(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# elle deviendra un butin pour les nations + +Le «pillage» désigne les choses que les gens volent ou prennent de force. Ici le pneu en train de piller représente +sa richesse étant emportée par d'autres nations. AT: «les armées des nations vont enlever chaque +chose précieuse de Tyr »(Voir: Métonymie ) + +# Ses filles qui sont dans les champs seront massacrées par les épées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les armées ennemies massacreront avec l'épée ses filles +qui sont dans les champs "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ses filles qui sont dans les champs + +Les significations possibles sont 1) "Ses filles" étaient les jeunes femmes de Tyr qui travaillaient dans +les champs ou 2) «Ses filles» est un métonyme pour les villes et villages voisins sur le continent qui +soutenu la ville principale de Tyr. AT: «Les communautés de sa fille qui se trouvent sur le continent» (voir: +Métonymie ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..ac677296 --- /dev/null +++ b/ezk/26/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# Nebucadnetsar roi de Babylone, roi des rois + +L'expression "roi des rois" était un titre, ce qui signifiait qu'il était le plus grand des rois, le roi que d'autres +les rois obéirent. AT: “Nebucadnetsar, roi de Babylone, le plus grand roi” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# beaucoup de gens + +Cela souligne la grande taille de l'armée de Nebucadnetsar. + +# Il va tuer + +Ici, le mot «Il» fait référence à Nebucadnetsar et est un métonyme pour son armée. AT: “Son armée sera +tuer ”(Voir: Métonymie ) + +# tes filles sur le terrain + +Les significations possibles sont 1) "vos filles" se réfère aux jeunes femmes de Tyr qui travaillaient +dans les champs ou 2) «vos filles» est un métonyme pour les villes et villages voisins sur le continent +qui a soutenu la ville principale de Tyr. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 26: 6 . À: +«Vos communautés filles qui se trouvent sur le continent» (voir: métonymie ) + diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..e5359d13 --- /dev/null +++ b/ezk/26/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots «il» et «son» dans ces versets se réfèrent à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et représentent +les soldats dans l'armée de Nebucadnetsar faisant ces actions. Le mot «votre» fait référence à la +ville de Tyr. (Voir: Métonymie ) + +# Il placera ses béliers à frapper contre vos murs, et ses outils vont abattre votre les tours + +Bien que l'on parle des béliers et des outils comme agissant contre les murs et les tours de Tyr, +ils auraient été utilisés par les soldats de l'armée de Nebucadnetsar contre les murs et les tours. +(Voir: Métonymie ) + +# béliers + +Les «béliers» sont de grands arbres ou des poteaux que beaucoup d'hommes dans une armée ramassaient et frappaient +un mur ou une porte afin qu'ils puissent le briser et entrer à l'intérieur. Voyez comment vous avez traduit cela en Ézéchiel +4: 2 . + +# outils + +Armes ou instruments en fer utilisés pour démolir les tours + +# Quand il entrera dans tes portes, il entrera comme les hommes entreront dans une ville dont les murs ont été brisés. + +vers le bas +Ici, Yahweh utilise une comparaison pour décrire comment l'armée de Nebucadnetsar entrera dans la ville de Tyr. +(Voir: Simile ) + +# dont les murs ont été brisés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “après avoir abattu ses murs” (voir: actif ou passif ) + diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..09b04c3b --- /dev/null +++ b/ezk/26/12.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Le mot «Ils» dans ces versets fait référence aux soldats des armées de Nebucadnetsar. Les mots +«Votre» et «vous» font référence à la ville de Tyr. + +# Ils vont piller vos richesses et piller votre marchandise + +Les expressions "piller vos richesses" et "piller vos marchandises" signifient à peu près la même chose et +sont répétés pour l'emphase. (Voir: parallélisme ) + +# luxueux + +cher et confortable + +# Vos pierres, votre bois et les gravats + +Celles-ci font référence à ce qui reste après la destruction des murs et des maisons. + +# dans les eaux + +"dans la mer" + +# Le son de vos harpes ne sera plus entendu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Plus personne n'entendra le son de vos harpes" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Je vais te faire un rocher nu + +Cette métaphore décrit les résultats après que Yahweh ait complètement détruit Tyr. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Ezekiel 26: 4 . (Voir: métaphore ) + +# vous deviendrez un endroit où les filets sont étendus pour sécher + +Cette métaphore décrit également les résultats après que Yahweh ait détruit Tyr. Voyez comment vous avez traduit un +phrase similaire dans Ézéchiel 26: 5 . (Voir: métaphore ) + +# vous deviendrez un endroit où les filets + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ferai de toi un endroit où les filets” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..f57423b3 --- /dev/null +++ b/ezk/26/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Les îles ne vont-elles pas trembler… parmi vous? + +Cette question attend une réponse positive et met l'accent sur les résultats de la destruction de Tyre. Ça peut être +traduit comme une déclaration. AT: “Les îles vont trembler… au milieu de vous.” (Voir: Question rhétorique ) + +# princes de la mer + +«Princes des côtes» + +# Ils vont se vêtir de tremblement + +Cette métaphore représente les princes tremblant assez pour paraître comme si c'était leur vêtement. (Voir: +Métaphore ) + +# être consterné à cause de toi + +«Sois incapable de parler parce que ce qui t'est arrivé est tellement grave» + diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..ab82cbae --- /dev/null +++ b/ezk/26/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Dans ces versets, "Ils" font référence aux "princes de la mer" dans le verset précédent, et "vous" fait référence à +Pneu. + +# relever + +"chanter" + +# Comment vous, qui avez été habités par des marins, avez été détruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Comment tes ennemis t'ont détruit - toi qui étais +habité par des marins "(Voir: Actif ou Passif ) + +# répandre une terreur sur eux-mêmes sur tous ceux qui vivaient près d'eux + +Le nom abstrait «terreur» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «terrifié». AT: «a causé tous les +les gens qui les entourent soient terrifiés »(voir: noms abstraits ) + +# Maintenant, les côtes tremblent le jour de votre chute. Les îles de la mer sont terrifiées, car vous n'êtes plus à votre place + +Ces deux lignes ont un sens similaire et mettent en exergue la réaction de la population environnante +la destruction de Tyr. (Voir: parallélisme ) + +# Maintenant les côtes tremblent + +Ici «les côtes» représente les personnes qui y vivent. AT: «Maintenant, les habitants des côtes tremblent» +(Voir: Métonymie ) + +# Les îles de la mer sont terrifiées + +Ici, "les îles dans la mer" représentent les gens qui y vivent. AT: «Les habitants des îles sont +terrifié "(Voir: Métonymie ) + +# vous n'êtes plus à votre place + +On parle de la destruction de Tyr comme s'il s'agissait d'une personne décédée. AT: "tu es parti" +ou "vous n'existez plus" (Voir: Personnification ) + diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..8222536a --- /dev/null +++ b/ezk/26/19.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Quand je te fais + +Le mot «vous» fait ici référence à la ville de Tyr. Dans la langue d'origine, "vous" est féminin +singulier. + +# Quand je te fais une ville désolée, comme les autres villes qui ne sont pas habitées + +Ici, Tyr est comparée à d’autres villes où il n’y avait plus de gens. (Voir: Simile ) + +# les profondeurs + +Ici "les profondeurs" signifie les eaux profondes de la mer. AT: “les eaux profondes” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# alors je vais vous ramener au peuple des temps anciens, comme les autres qui sont descendus dans la fosse; car je vous ferai vivre dans les royaumes les plus bas de la terre comme dans les ruines des temps anciens + +Ce que Yahweh ferait à Tyr est comparé à des gens qui vont dans la tombe et à des villes qui tombent en ruine. +(Voir: Personnification et Simile ) + +# la fosse + +Cela fait référence à la tombe. Parce qu'on pensait que la tombe était l'entrée dans le monde des morts, +la fosse représente également ce monde. (Voir: Métonymie ) + +# debout dans le pays des vivants + +Cela représente la restauration de l'ancienne existence de la ville. (Voir: métaphore ) + +# Je vais placer le désastre sur toi + +Le nom abstrait «catastrophe» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «terrible» ou du verbe «détruire». +AT: "Je vais vous mener à une fin terrible" ou "Je vais vous détruire" (Voir: Noms abstraits ) + +# Ensuite, vous serez recherché, mais vous ne serez jamais retrouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors les gens vont vous chercher mais ne pourront jamais vous trouver +encore "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..284f78d6 --- /dev/null +++ b/ezk/27/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# le fils de l'homme + +«Fils d'un être humain» ou «fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# commencer une lamentation + +Le nom abstrait “lamentation” peut être traduit à l'aide du verbe “lamenter”. AT: “commencez à se lamenter” +(Voir: Noms abrégés ) + +# dire à Tyr + +Ici, le mot «Tyr» représente les habitants de Tyr. AT: “dites aux gens de Tyr” (Voir: +Métonymie ) + +# qui vit aux portes de la mer + +"Qui vit aux portes de la mer" ou "qui vit à l'entrée de la mer" + +# Tire, tu as dit + +Ici, le mot «Tyr» représente les habitants de Tyr. AT: «Les gens de Tyr, vous avez dit» (Voir: +Métonymie ) + +# Je suis parfait en beauté + +Le nom abstrait «beauté» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «beau». AT: «Je suis parfaitement +beau »ou« je suis tout à fait beau »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..76d4b968 --- /dev/null +++ b/ezk/27/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +«Votre» et «vous» dans ces versets font référence à Tyr. + +# Informations générales: + +La ville de Tyr est décrite ici et dans les versets suivants comme s’il s’agissait d’un navire magnifique. (Voir: +Métaphore ) + +# Vos frontières + +"Vos limites" + +# coeur des mers + +“Milieu des mers” + +# des planches + +longs morceaux de bois plats; planches épaisses + +# un mât + +un grand poteau sur un navire qui lève les voiles du navire + diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..279f6b48 --- /dev/null +++ b/ezk/27/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. La ville de Tyr continue à être décrite +comme si c'était un beau bateau. (Voir: métaphore ) + +# Informations générales: + +"Ils" dans ces versets se réfèrent aux constructeurs de Tyr. «Votre» fait référence à Tyr. + +# les rames + +longues pièces de bois avec des lames plates à une extrémité que les gens utilisent pour faire bouger un bateau + +# les ponts + +les parties du bateau sur lesquelles les gens peuvent marcher + +# les a superposés + +«Les a couverts» + +# Ivoire + +un matériau blanc, beau et dur qui est fabriqué à partir des longues dents de certains animaux + +# voiles + +gros morceaux de tissu qui déplacent un navire lorsque le vent souffle sur eux + +# Vos voiles ont été faites à partir de lin coloré d'Egypte qui vous a servi de bannière + +Les voiles du navire sont comparées aux bannières ou drapeaux de Tyr. (Voir: Simile ) + diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..f3b9150e --- /dev/null +++ b/ezk/27/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. La ville de Tyr continue à être décrite comme si c'était un beau bateau. (Voir: métaphore ) + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Tyr. + +# Arvad + +C'est le nom d'une petite île au large de la Syrie. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sages de Tyr + +«Sages de Tyr» + +# les pilotes + +Un pilote est une personne qui contrôle le passage d’un navire en le contrôlant. + +# Byblos + +C'est le nom d'une ville sur la côte syrienne. D’autres versions l’appellent par le nom «Gebal». (Voir: Comment +traduire les noms et les variantes textuelles ) + +# rempli tes coutures + +"Réparé vos fissures" ou "réparé vos fuites" + +# les marins + +Un marin fait partie de l’équipe de travailleurs sur un navire. + diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..e5a1d33e --- /dev/null +++ b/ezk/27/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Tyr. + +# Persia, Lydia… Libye… Arvad… Helek… Gammad + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vos hommes de guerre + +«Hommes qui ont combattu dans vos guerres» ou «servant de guerriers» + +# ta splendeur + +Le nom abstrait «splendeur» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «splendide». AT: «quelle splendeur +vous étiez »ou« à quel point vous étiez majestueux »(voir: noms abstraits ) + +# Ils ont complété ta beauté + +Le nom abstrait «beauté» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «beau». AT: «Ils ont fini +vous rendre belle "ou" Ils vous ont rendu parfaitement belle "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..d606d659 --- /dev/null +++ b/ezk/27/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Le mot «votre» dans ces versets fait référence à Tyr. + +# Argent, fer, étain et plomb + +métaux qui ont été utilisés pendant cette période + +# vos marchandises + +“Les choses que vous avez proposées à la vente” + +# Ils ont manipulé votre marchandise + +"Ils ont échangé pour votre marchandise" + diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..5355696c --- /dev/null +++ b/ezk/27/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Le mot «votre» dans ces versets fait référence à Tyr. + +# Beth Togarmah… Rhodes + +C'étaient les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# étalons + +chevaux mâles adultes + +# La marchandise était dans votre main + +Avoir des choses dans les mains ici est probablement une métaphore pour transporter ces choses ou les avoir +en leur possession. AT: “Vous avez possédé des choses que vous leur avez vendues” (Voir: Métonymie ) + +# klaxon + +Cela concerne les défenses ou les dents allongées de certains animaux. + +# ébène + +un bois dur brun foncé à noir très dense ou lourd + diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..ff4acbac --- /dev/null +++ b/ezk/27/16.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Tyr. + +# Aram était un revendeur + +Ici, «Aram» fait référence au peuple aram. AT: “Les habitants d'Aram étaient des revendeurs” (Voir: Métonymie ) + +# Marchand + +"Commerçant" + +# émeraudes + +Une émeraude est un type de pierre précieuse verte. + +# violet + +Ici, il est fait référence à un tissu ou un fil violet uniquement par sa couleur. AT: “chiffon violet” ou “fil violet” (voir: +Adjectifs nominaux ) + +# perles + +belles perles de matériel blanc dur qui viennent de créatures dans la mer + +# des rubis + +Un rubis est un type de pierre précieuse rouge. + +# Juda et le pays d'Israël faisaient du commerce avec vous + +Ici, "Juda et la terre d'Israël" se réfère aux gens de ces endroits. AT: “Le peuple de Juda +et Israël commercaient avec vous »(Voir: Métonymie ) + +# Minnith… Helbon… Zahar + +C'étaient des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gâteaux + +La signification du mot hébreu traduit ici par «gâteaux» est incertaine. D'autres versions peuvent +traduisez-le comme un autre type de nourriture. + +# baume + +une gomme ou une résine odorante qui provient d'un arbre + +# énorme richesse + +«Richesse abondante» ou «grande richesse» + diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..1496e23f --- /dev/null +++ b/ezk/27/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Tyr. + +# Dan… Javan… Izal… Dedan… Arabie… Kedar + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Dan et Javan + +C'est un métonyme pour le peuple de Dan et Javan. AT: “Le peuple de Dan et Javan” (Voir: +Métonymie ) + +# fer forgé + +une forme de fer qui peut être façonnée avec un marteau + +# cannelle + +C'est un type d'épice qui provient de l'écorce d'un arbre. "Cassia" est un autre nom pour cette épice. +(Voir: Traduire les inconnus ) + +# Calamus + +un type d'herbe que les gens utilisaient comme parfum et comme médicament (voir: Traduire les inconnus ) + +# Dedan était + +C'est un métonyme pour le peuple de Dedan. AT: “Les habitants de Dedan étaient” (Voir: Métonymie ) + +# couvertures de selle + +Une couverture de selle est un morceau de tissu que les gens placent sur un cheval sous une selle ou un siège. + +# Saoudite + +C'est un métonyme pour le peuple d'Arabie. AT: «Le peuple d'Arabie» ou «Les Arabes» (voir: +Métonymie ) + diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..2e08d70d --- /dev/null +++ b/ezk/27/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Tyr. + +# Sheba… Raamah… Haran… Kanneh… Eden… Sheba… Ashur… Kilmad + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# pierres précieuses + +"Pierres précieuses" + +# Haran, Kanneh et Eden étaient des commerçants avec vous, ainsi que Sheba, Ashur et Kilmad + +Cela concerne les gens de ces endroits. AT: «Les habitants de Haran, Kanneh et Eden étaient des commerçants avec vous, ainsi que les habitants de Sheba, Ashur et Kilmad ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..a30be49b --- /dev/null +++ b/ezk/27/24.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Tyr. + +# C'étaient vos revendeurs + +"Ils ont échangé avec vous" + +# robes ornées de draps violets avec des couleurs tissées + +"Robes violettes avec beaucoup de couleurs différentes" + +# couvertures de tissu multicolore, brodé et bien tissé + +“Des couvertures avec beaucoup de couleurs qui avaient des dessins et étaient de haute qualité” + +# Les navires de Tarsis étaient les transporteurs de vos marchandises + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les navires de Tarsis ont porté vos marchandises" (Voir: Actif +ou passif ) + +# tu étais rempli, lourdement chargé de cargaison + +Tyre parle d'abondance comme s'il s'agissait d'un navire rempli de cargaison. (Voir: métaphore ) + +# coeur des mers + +“Au milieu de la mer.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 27: 4 . + diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..8d61eaff --- /dev/null +++ b/ezk/27/26.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Tyr. + +# Informations générales: + +La ville de Tyr est décrite ici et dans les versets suivants comme s’il s’agissait d’un navire naufragé. (Voir: +Métaphore ) + +# Vos rameurs + +"Les gens qui vous rament" + +# vastes mers + +"Grandes eaux" + +# le vent d'est + +"Le vent fort de l'est" + +# au milieu d'eux + +«Cœur des mers» ou «milieu des mers». Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 27: 4 . + +# les marins + +hommes qui font de la voile + +# équipage + +équipe de travailleurs + +# les profondeurs de la mer + +«Cœur des mers» ou «milieu des mers». Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 27: 4 . + +# le jour de ta destruction + +Le nom abstrait «destruction» peut être traduit à l'aide du verbe «détruire». AT: «au moment où vous +sont détruits »(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..95c525f5 --- /dev/null +++ b/ezk/27/28.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. La ville de Tyr continue à être décrite +comme s'il s'agissait d'un navire en ruine. (Voir: métaphore ) + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Tyr. + +# Les villes à la mer vont trembler + +Ici, "Villes à la mer" représente les habitants de ces villes. AT: “Les gens des villes au bord de la mer +tremblera ”(Voir: Métonymie ) + +# Tous ceux qui manient des rames + +"Tous les rameurs" + +# gémir amèrement + +"Crier tristement" + +# ils jetteront de la poussière sur la tête. Ils vont rouler dans les cendres + +Ce sont des expressions de deuil et de deuil. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md new file mode 100644 index 00000000..2f0d35b3 --- /dev/null +++ b/ezk/27/31.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. La ville de Tyr continue à être décrite +comme s'il s'agissait d'un navire en ruine. (Voir: métaphore ) + +# Informations générales: + +Le mot «ils» dans ces versets fait référence aux personnes mentionnées aux versets 28 et 29. Les mots «vous» +et «votre» fait référence à Tyr. + +# Ils se rasent la tête chauve pour vous et se lient avec un sac + +Ce sont des expressions de deuil et de deuil. (Voir: Action symbolique ) + +# chauve + +ne pas avoir de cheveux sur la tête + +# Ils vont lever leurs cris de lamentation + +Le nom abstrait “lamentation” peut être traduit à l'aide du verbe “lamenter”. AT: “Ils vont crier +et lamentation "(Voir: Noms abstraites ) + +# chanter des paroles + +“Chanter des chansons funéraires” + +# Qui est comme Tyr, qui a été amené au silence au milieu de la mer? + +Cette question attend une réponse négative et souligne que Tyr est différent de toutes les autres villes. +Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: “Aucune autre ville n’est comparable à Tyr, qui a été amené à +silence au milieu de la mer. "(Voir: Question rhétorique ) + +# qui a maintenant été amené au silence + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “qui ses ennemis ont maintenant fait taire” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Quand votre marchandise a débarqué + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: «Quand les gens ont amené votre marchandise à terre» (Voir: +Actif ou passif ) + +# à terre + +«Sur le terrain» + +# vous avez enrichi les rois de la terre + +“Vous avez enrichi les rois de la terre” + diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..992909e7 --- /dev/null +++ b/ezk/27/34.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr. La ville de Tyr continue à être décrite +comme s'il s'agissait d'un navire en ruine. (Voir: métaphore ) + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Tyr. + +# quand tu as été brisé par les mers, par les eaux profondes + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “quand les mers et les eaux profondes t'ont brisée” (Voir: +Actif ou passif ) + +# brisé + +«Briser», c'est briser en morceaux. + +# équipage + +équipe de travailleurs + +# ont été consternés à vous + +“Ont été choqués et terrifiés par ce qui vous est arrivé” + +# leurs rois frissonnèrent d'horreur + +Le nom abstrait «horreur» peut être traduit à l'aide de l'adverbe «craintivement». AT: «leurs rois ont frémi +avec crainte »(Voir: Noms abstraites ) + +# frémi + +"Tremblait de peur" + +# Leurs visages tremblaient + +Ici, les «visages» représentent la personne entière. AT: “Ils semblent trembler” (Voir: Métonymie ) + +# siffler à toi + +Sifflement émettait un sifflement à travers les dents. C’était peut-être par consternation, chagrin ou +surprise. (Voir: Action symbolique ) + +# tu es devenu une horreur + +Le nom abstrait «horreur» peut être traduit à l’aide de l’adjectif «épouvantable». +forme active. AT: “tu es devenu affreux” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..71ae0958 --- /dev/null +++ b/ezk/28/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# Ton coeur est arrogant + +Ici "coeur" représente la volonté ou les pensées du dirigeant de Tyr. AT: "Vous êtes arrogant" (Voir: +Métonymie ) + +# arrogant + +se croyant faussement important, se croyant important + +# Je vais m'asseoir au siège des dieux + +"Je vais m'asseoir sur le trône des dieux." Ici, s'asseoir à la place des dieux représente prétendre être +dans la même position exaltée que s'il était l'un des dieux. (Voir: métaphore ) + +# coeur des mers + +“Au milieu de la mer.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 27: 4 . + +# vous faites votre coeur comme le coeur d'un dieu + +Ici le "coeur" représente l'esprit ou la pensée. Un dieu se considère meilleur que les gens. À: "Vous pensez avoir l'esprit d'un dieu" ou "vous vous êtes permis de penser que vous êtes mieux que les autres ”(Voir: Métonymie et Simile ) + +# vous pensez que vous êtes plus sage que Daniel + +Ici, le souverain de Tyr se compare au prophète Daniel dans quelle sagesse il se croyait sage. (Voir: +Simile ) + diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..91ca0d19 --- /dev/null +++ b/ezk/28/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message au chef de Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots "vous" et "votre" dans ces versets se réfèrent à la règle de Tyr. + +# Vous vous êtes enrichi avec sagesse et compétence + +Les noms abstraits «sagesse» et «habileté» peuvent être traduits en utilisant les adjectifs «sage» et «habile». +AT: "Vous êtes devenu riche par votre propre sagesse et votre talent" ou "Vous êtes devenu riche par +être sage et habile »(voir: Pronoms réfléchis et noms abstraits ) + +# obtenu de l'or et de l'argent + +"Stocké or et argent" + +# trésors + +endroits pour stocker des objets de valeur et les garder en sécurité + +# Par votre grande sagesse et par vos échanges commerciaux, vous avez multiplié vos richesses et votre cœur est arrogant. à cause de votre richesse + +Les noms abstraits «sagesse» et «richesse» peuvent être traduits à l’aide des adjectifs «sage» et +“Riche.” AT: “En étant très sage et par votre commerce, vous êtes devenu de plus en plus riche, +ton cœur est arrogant à cause de ta richesse »(Voir: Noms abstraits ) + +# ton coeur est arrogant + +Ici "coeur" représente la volonté ou les pensées du dirigeant de Tyr. AT: "vous êtes arrogant" (voir: +Métonymie ) + diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..1f7d180b --- /dev/null +++ b/ezk/28/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message au chef de Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots "vous" et "votre" dans ces versets se réfèrent à la règle de Tyr. + +# tu as fait ton coeur comme le coeur d'un dieu + +Ici le "coeur" représente l'esprit ou la pensée. Un dieu se considère meilleur que les gens. Voir +comment vous avez traduit la phrase similaire dans Ézéchiel 28: 2 . (Voir: Métonymie et simile ) + +# la beauté de votre sagesse + +Les noms abstraits «beauté» et «sagesse» peuvent être traduits à l’aide de l’adjectif «beau» et +l'adverbe «sagement». AT: «les belles choses que vous avez si sagement faites» (Voir: Noms abstraites ) + +# profane votre splendeur + +Le nom abstrait «splendeur» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «splendide». AT: «profane comment +tu es splendide »ou« profane à quel point tu es majestueux »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..3eb9a7f4 --- /dev/null +++ b/ezk/28/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message au chef de Tyr. + +# Informations générales: + +Le mot «Ils» fait référence aux armées étrangères. Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à la +roi de Tyr. + +# dans la fosse + +Ici, "la fosse" fait référence à la tombe ou à l'enfer. AT: “jusqu'à la tombe” (Voir: Métonymie ) + +# au coeur des mers + +"Au milieu des mers" + +# Voulez-vous vraiment dire «je suis un dieu» au visage de celui qui vous tue? + +Cette question attend une réponse négative pour souligner l'ironie quand quelqu'un qui prétend être un dieu +est détruit par les hommes. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: "Vous ne direz pas 'je suis un dieu' au +le visage de celui qui vous tue! »(Voir: Question rhétorique et ironie ) + +# au visage de + +Ici, le visage représente la présence d'une autre personne. AT: “en présence de” ou +“Avant” (Voir: Synecdoche ) + +# dans la main de + +Ici, être dans la main de quelqu'un signifie être sous son contrôle. AT: “sous le contrôle +de ”(Voir: Métaphore ) + +# par la main des étrangers + +Ici, «main» est un métonyme pour les actions de l'armée des étrangers. AT: “par une armée d'étrangers” +(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..7ed77e21 --- /dev/null +++ b/ezk/28/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# La parole de Yahweh vint encore à moi, en disant: "Fils + +L'idiome «La parole de Yahweh est revenu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. +Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Ézéchiel 18: 1 . AT: “Yahweh m'a donné un message une seconde +temps. Il a dit: "Fils" ou "Yahweh m'a dit ce deuxième message:" Fils "(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou +"Humain" + +# relever + +"chanter" + +# Tu étais le modèle de perfection + +Les noms abstraits “modèle” et “perfection” peuvent être traduits avec les mots “complètement” et +“Parfait”. AT: “Tu étais complètement parfait” (Voir: Noms abstraits ) + +# plein de sagesse et parfait en beauté + +Les noms abstraits «sagesse» et «beauté» peuvent être traduits à l'aide des adjectifs «sage» et «beau». +AT: “totalement sage et parfaitement belle” (voir: noms abstraits ) + +# Chaque pierre précieuse vous a couvert + +«Tu portais toutes sortes de pierres précieuses» + +# rubis, topaze, émeraude, chrysolite, onyx, jaspe, saphir, turquoise et béryl + +Ce sont toutes des pierres précieuses de différentes couleurs. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# réglages et montages + +des morceaux de métal qui contiennent les pierres précieuses + +# C'est le jour de votre création qu'ils ont été préparés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je les ai préparés le jour où je t'ai créé» (Voir: Actif +ou passif ) + +# préparé + +«Prêt» + diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..38371001 --- /dev/null +++ b/ezk/28/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message au roi de Tyr. + +# Informations générales: + +Le mot «vous» dans ces versets fait référence au roi de Tyr. + +# chérubin + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 10: 9 . + +# les pierres de feu + +"Les pierres de feu." Significations possibles sont 1) une métaphore pour les pierres colorées et lumineuses mentionnées +dans Ézéchiel 28:13 ou 2) d'autres pierres de feu sur la «montagne sainte de Dieu» (voir: métaphore ) + +# depuis le jour où vous avez été créé jusqu'à ce que l'injustice soit trouvée en vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “depuis le jour où je vous ai créé jusqu'à ce que je trouve l'injustice au sein de vous ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..dd637887 --- /dev/null +++ b/ezk/28/16.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message au roi de Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence au roi de Tyr. + +# grand commerce + +«Grand volume de commerce» + +# tu étais rempli de violence + +Yahweh parle du roi de Tyr comme d'un conteneur rempli de violence. le +le roi est une synecdoche pour lui-même et son peuple Le nom abstrait «violence» peut être traduit +en utilisant l'adjectif «violent». AT: «vous et votre peuple êtes devenus complètement violents» ou «vous et +votre peuple était complètement violent »(Voir: Métaphore et Synecdoche et noms abstraits ) + +# chérubin gardien + +"Garder chérubin" + +# les pierres de feu + +“Les pierres de feu.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 28:14 . Les significations possibles sont 1) a +métaphore des pierres colorées et lumineuses mentionnées dans Ézéchiel 28:13 ou 2) autres pierres de feu +sur la «montagne sainte de Dieu». (Voir: métaphore ) + +# Ton coeur était arrogant + +Ici, le «cœur» représente la personne dans son ensemble, en insistant sur ses pensées. AT: «Tu étais +arrogant "(Voir: Synecdoche ) + +# arrogant + +se croyant faussement important, se croyant important + +# Ton coeur était arrogant avec ta beauté; tu as ruiné ta sagesse à cause de ta splendeur + +Les noms abstraits «beauté», «sagesse» et «splendeur» peuvent être traduits à l'aide des adjectifs «beau». +“Sage” et “splendide”. AT: “Ton cœur était arrogant parce que tu étais belle; tu es devenu +imprudent parce que vous étiez si splendide "(Voir: Noms abstraites ) + +# avant les rois + +«Devant les rois» + +# pour qu'ils puissent te voir + +"Afin qu'ils puissent vous regarder" + diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..5c1f5e7e --- /dev/null +++ b/ezk/28/18.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message au roi de Tyr. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence au roi de Tyr. + +# ça va te consumer + +Il vous dévorera. On parle ici du feu comme s'il le rongeait. AT: "ça va vous brûler" +(Voir: Idiom ) + +# te transformer en cendres + +Cet idiome signifie brûler jusqu'à ce qu'il ne reste que des cendres. AT: “brûle en cendres” ou “brûle-toi +complètement »(voir: idiome ) + +# frémir + +secouer ou trembler de peur + +# tu ne seras plus pour toujours + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 27:36 . + diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..6a495f68 --- /dev/null +++ b/ezk/28/20.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# mettez votre visage contre Sidon + +Sidon était loin, donc Ezekiel ne pouvait pas le voir, mais regarder dans cette direction serait un symbole de +nuire aux gens là-bas. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 6: 2 . AT: “Se tourner vers +Sidon et regarder »ou« regarder Sidon pour que les gens soient blessés »(Voir: Symbolique +Action ) + +# prophétiser contre + +“Prophétise sur les mauvaises choses qui vont arriver.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 4: 7 . + +# Voir! + +"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire!" + +# Je serai glorifié au milieu de toi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vais révéler ma gloire parmi vous” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# quand j'exécute la justice en vous + +Le nom abstrait “justice” peut être traduit en utilisant le verbe “juge”. AT: “quand je te juge” (Voir: +Noms abstraits ) + +# On me montrera que je suis saint en toi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vais vous utiliser pour vous montrer que je suis saint" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..94f02ae6 --- /dev/null +++ b/ezk/28/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Sidon. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets font référence à Sidon. + +# du sang dans tes rues + +Ici le «sang» fait référence au sang du peuple de Sidon et représente ceux que leurs ennemis +tuerais. (Voir: métaphore ) + +# les morts vont tomber + +Ici, "le tué" signifie le peuple de Sidon que ses ennemis tueraient. AT: “le peuple tué +tombera ”(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Quand l'épée vient contre toi + +Ici "épée" est un métonyme pour une armée ennemie attaquante. AT: "Quand les armées ennemies vous attaquent" +(Voir: Métonymie ) + +# piquant des ronces et des épines douloureuses pour la maison d'Israël de tous ceux qui, autour d'elle, méprisent son peuple + +Ici, les ronces et les épines représentent ce qui causerait souffrance et douleur. AT: “les gens n'importe où +autour de la maison d'Israël, qui les a blessés comme des ronces, qui les a blessés comme des épines et les méprisent » +(Voir: métaphore ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Israël +descendance. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “les Israélites” ou “le peuple israélite +groupe "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..2e9f4138 --- /dev/null +++ b/ezk/28/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Israël +descendance. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “les Israélites” ou “le peuple israélite +groupe "(Voir: Métonymie ) + +# parmi lesquels ils ont été dispersés + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “parmi lesquels je les ai dispersés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# pour que les nations voient + +"De la manière que les nations le verront" + +# mon serviteur Jacob + +Ici, «Jacob» représente les descendants de Jacob. AT: “les descendants de mon serviteur Jacob” (Voir: +Métonymie ) + +# en elle + +"dans le pays" + +# quand j'exécute la justice sur tous + +Le nom abstrait “justice” peut être traduit en utilisant le verbe “juge”. AT: “quand je juge tous” (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9d63e27 --- /dev/null +++ b/ezk/29/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# La dixième année + +On peut affirmer clairement que c’était la dixième année de l’exil de Joachin. AT: “Dans la dixième année de +l'exil du roi Jojakin "(Voir: Nombres ordinaux et connaissances supposées et informations implicites ) + +# au dixième mois le douzième jour du mois + +“Le douzième jour du dixième mois.” Ceci est le dixième mois du calendrier hébreu. le +le douzième jour est proche du début de janvier sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et +Nombres ordinaux ) + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# mettez votre visage contre Pharaon + +C'est un ordre de regarder Pharaon comme un symbole de punir lui et son peuple. Pharaon était +loin, Ezekiel ne pouvait donc pas le voir, mais regarder dans sa direction serait un symbole de préjudice +lui et son peuple. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 6: 2 . AT: “se tourner vers +Pharaon et regard »ou« regard vers Pharaon afin que lui et son peuple soient blessés »(Voir: Symbolique +Action ) + +# prophétise contre lui et contre toute l'Egypte + +«Racontez les terribles choses qui vont arriver à lui et à tout le monde en Égypte» + +# le grand monstre marin + +“L'énorme créature qui vit dans l'eau.” Yahweh appelle Pharaon un monstre qui vit dans l'eau. +Le monstre est probablement un crocodile. (Voir: langage symbolique ) + diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..7b783749 --- /dev/null +++ b/ezk/29/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Pharaon, en parlant de lui comme s'il était un +monstre dans l'eau et le peuple d'Egypte étaient des poissons. (Voir: langage symbolique ) + +# crochets + +morceaux de métal ou de bois coupants et courbés que les gens utilisent pour attraper des poissons et d'autres animaux dans l'eau + +# Balance + +morceaux de peau dure qui se trouvent sur les poissons, les crocodiles et autres animaux + +# vous ne serez ni rassemblés ni élevés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. L'implication est qu'ils mourraient dans le désert. AT: “non +on va te rassembler ou te prendre »ou« personne ne va rassembler tes corps et t'enterrer »(Voir: Actif +ou connaissances passives et supposées et informations implicites ) + diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..3c056680 --- /dev/null +++ b/ezk/29/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Pharaon. + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ils ont été une tige de roseau + +Le mot "ils" fait référence aux habitants de l'Egypte. Une tige de roseau n'est pas fiable car elle est facilement +cassé. Yahweh en parle comme d'une tige de roseau parce que le peuple d'Israël s'appuyait sur les Égyptiens +pour les aider dans la guerre, mais les Egyptiens ne les ont pas aidés. AT: «Ils ont été aussi peu fiables qu'un +reed stalk "(Voir: métaphore ) + +# roseau + +une plante qui pousse près de l'eau et ressemble à une très grande herbe + +# tige + +la partie d'un roseau qui est longue et ressemble à un bâton épais. Les gens peuvent les utiliser comme des bâtons, mais les tiges +des roseaux ne sont pas aussi forts que le bois et peuvent se briser soudainement. + +# Quand ils vous ont pris dans la main + +Dieu parle d'Israël qui s'appuie sur l'Egypte comme si elle prenait une tige de roseau pour l'utiliser +comme une béquille. AT: “Quand ils se sont fiés à vous” (Voir: Métaphore ) + +# Quand ils se sont emparés de toi + +Le mot "ils" fait référence aux Israélites et le mot "vous" fait référence à Pharaon ou Pharaon et à l'Egypte. + +# vous avez causé des jambes instables + +Parce que l'Egypte n'a pas aidé les Israélites, les Israélites ne pouvaient pas se défendre contre leur ennemi, +les Babyloniens. Dieu parle de l'impossibilité pour les Israélites de se défendre comme si leurs jambes +étaient instables. AT: "vous les avez fait ressembler à des gens dont les jambes sont instables" (voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..d01ddd8a --- /dev/null +++ b/ezk/29/08.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Pharaon. + +# Voir! + +"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ce mot met l'accent sur ce qui est dit ensuite. C'est le message du Seigneur à +Pharaon. AT: "Faites attention à ce que je vais vous dire!" + +# J'apporterai une épée contre toi + +Ici "épée" est un métonyme pour bataille, et "porter une épée contre vous" est une métaphore pour causer +une armée ennemie à venir se battre contre l'Egypte. AT: “Je ferai venir vos ennemis se battre contre +vous ”(Voir: Métonymie ) + +# une épée contre toi + +Le mot «vous» fait référence à la nation d'Égypte. (Voir: Formes de vous ) + +# Je vais couper l'homme et la bête de vous + +Ici, «l'homme et la bête coupés» est une métaphore de la destruction des hommes et des animaux. Dieu ferait +ceci en faisant que l'armée ennemie le fasse. (Voir: métaphore ) + +# Je suis contre toi et contre ton fleuve + +Le mot «vous» fait référence à Pharaon. Dieu parle à Pharaon comme si Pharaon était un monstre dans le rivière. + +# Je vais donner le pays d'Egypte à la désolation et au gaspillage + +"Je mettrai l’Égypte dans le pouvoir de la désolation et du gaspillage." On parle de désolation et de gaspillage. +s'ils étaient des gens à qui on pourrait donner le pouvoir sur l'Egypte. AT: «Je ferai de l'Egypte un pays +déchets désolés "(Voir: Personnification ) + +# vous allez devenir un terrain vague + +Ici, vous faites référence à Pharaon et représente l’Égypte, le pays sur lequel il règne. AT: “votre pays +deviendra une terre en friche »(Voir: Métonymie ) + +# du Migdol à Syene et aux frontières de Cush + +Cela concerne toute l'Egypte. Où ces endroits sont peut être clairement indiqué. AT: «tout au long de +Egypte, de Migdol au nord à Syene au sud et aux frontières de Cush plus au sud »(Voir: +Mérisme et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Migdol + +C'est le nom d'un lieu situé dans l'extrême nord de l'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Syene + +C'est le nom d'une ville du sud de l'Egypte. Il s'appelle maintenant Assouan. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les frontières de Cush + +Ces frontières de Cush étaient au sud de Syene. Certaines versions disent le Soudan ou l'Ethiopie, le moderne +noms de pays au sud de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..3ee4c2e0 --- /dev/null +++ b/ezk/29/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Pharaon. + +# Aucun pied d'homme ne le traversera + +Ici, "le pied de l'homme" représente les gens. AT: «Aucun homme ne traversera le pays d'Égypte» (Voir: Synecdoche ) + +# le pied d'un animal sauvage ne le traversera pas + +Ici, le «pied d'animal» représente des animaux. AT: «pas même un animal sauvage ne le traversera» (voir: +Synecdoche ) + +# Car je ferai du pays d'Égypte un désert + +Le nom abstrait “désolation” peut être exprimé avec l'adjectif “désolée”. AT: “Je ferai +le pays d'Égypte désolé »(Voir: Noms en abrégé ) + +# Je disperserai l'Egypte parmi les nations + +Ici, «l’Égypte» représente le peuple égyptien et «la dispersion», l’amenant à se déplacer vers d'autres lieux. AT: “Je disperserai les Egyptiens parmi les nations” ou “Je ferai le peuple de +L'Egypte va vivre parmi les nations »(Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..5307bdaf --- /dev/null +++ b/ezk/29/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Pharaon. + +# Je rassemblerai l'Egypte + +Ici, "Egypte" est un métonyme pour le peuple égyptien et "rassembler" est une métaphore pour lui causer +retourner en Egypte. AT: "Je ferai revenir le peuple égyptien en Égypte" (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# parmi lesquels ils ont été dispersés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “parmi lesquels je les ai dispersés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Je vais restaurer les fortunes de l'Egypte + +L’expression «fortune de l’Égypte» est une métaphore du peuple égyptien qui avait été emmené pour autres pays. AT: “Je ramènerai le peuple égyptien” (Voir: Métaphore ) + +# la région de Pathros + +la partie sud de l'Egypte entre le delta et le pays de Cush. Ceci s'appelle également la Haute-Egypte. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# un petit royaume + +Ici “humble” représente sans importance. AT: “un royaume sans importance” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..79d0af71 --- /dev/null +++ b/ezk/29/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Pharaon. +le plus bas des royaumes +Ici, "le plus bas" représente le moins important. AT: "le moins important des royaumes" (Voir: +Métaphore ) + +# il ne sera plus élevé parmi les nations + +Ici, «être élevé» signifie devenir important. AT: «cela ne redeviendra plus important chez les +les nations »(voir: métaphore ) + +# Je vais les diminuer + +«Je les ferai petits». Ici, «les diminuer» signifie rendre l’Égypte faible ou sans importance. +(Voir: métaphore ) + +# Les Egyptiens ne seront plus un motif de confiance pour la maison d'Israël + +Le nom abstrait «confiance» peut être traduit par les verbes «confiance» ou «compter sur». AT: «Le +la maison d'Israël ne fera plus confiance aux Égyptiens »ou« la maison d'Israël ne comptera plus sur +les Égyptiens ”(Voir: Noms abstraites ) + +# la maison d'Israël + +Ici «maison» représente le peuple d'Israël. AT: “le peuple d'Israël” ou “la nation d'Israël” +(Voir: Métonymie ) + +# ils seront un rappel de l'iniquité qu'Israël a commis + +Comment l'Egypte serait un rappel peut être clairement énoncé. Les noms abstraits «rappel» et «iniquité» +peuvent être exprimés avec les verbes «souviens-toi» et «péché». AT: «quand Israël voit ce que je fais pour +L’Égypte et Israël se souviendront de la façon dont Israël a péché »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites +et noms abstraits ) + +# quand ils se sont tournés vers l'Egypte pour obtenir de l'aide + +Ici, “tourner… à l'aide” est un métonyme pour “demander… à l'aide.” AT: “chaque fois qu'ils demandaient à l'Egypte d'aider +eux "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..33335717 --- /dev/null +++ b/ezk/29/17.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# à la vingt-septième année + +C'était après que le roi Jojakin et le peuple de Juda aient été emmenés en exil à Babylone. AT: “dans le +vingt-septième année d'exil du roi Jojakin ”(Voir: Nombres ordinaux et savoir acquis +et informations implicites ) + +# le premier du premier mois + +“Le premier jour du premier mois.” Ceci est le premier mois du calendrier hébreu. Le premier jour est +vers le début d'avril. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# travailler dur contre Tyr + +Le type de travail acharné qu'ils ont accompli peut être clairement énoncé. AT: "travailler dur pour attaquer Tyr" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Chaque tête… chaque épaule + +Cela fait référence à la tête et aux épaules des soldats babyloniens. + +# Chaque tête a été frottée jusqu'à ce qu'elle soit chauve + +Soit leur casque, soit les objets lourds qu’ils portaient sur la tête, leur frottaient les cheveux. + +# chaque épaule a été faite brute + +Leur armure ou les objets lourds qu’ils portaient sur leurs épaules effilèrent leur peau. +épaules. AT: "chaque épaule a été frottée" ou "chaque épaule a été frottée" + +# lui et son armée n'ont reçu aucun paiement de Tyr + +Ici, le "paiement" représente les objets de valeur que l'armée de Nebucadnetsar volerait à Tyr +comme une récompense pour l'avoir vaincu. Dieu parle de ces choses comme si elles étaient ce que Dieu les paierait +pour travailler pour lui. AT: "lui et son armée n'ont rien obtenu de précieux de Tyr en récompense" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..c5014bcb --- /dev/null +++ b/ezk/29/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Voir! + +"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ce mot met l'accent sur ce qui est dit ensuite. AT: «Faites attention à ce que je suis +sur le point de vous dire! + +# Je donne le pays d'Egypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone + +Yahweh parle de faire vaincre l'Egypte par l'armée de Babylone comme si Dieu la donnait à Nebucadnetsar. +AT: «Je ferai vaincre l'Egypte par l'armée de Nebucadnetsar, roi de Babylone» +(Voir: métaphore ) + +# ce sera le salaire de son armée + +Dieu parle de ces choses que l'armée de Nebucadnetsar prendrait comme si elles étaient ce que Dieu voudrait +payez-les pour avoir travaillé pour lui. AT: "son armée recevra ces choses comme si elles étaient payantes" +(Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..b739bd02 --- /dev/null +++ b/ezk/29/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Je ferai pousser une corne pour la maison d'Israël + +Une corne d'animal représente la force de l'animal, cette dernière est donc un métonyme de force. Dieu parle +de fortifier Israël comme si Israël était un animal, et il devait faire pousser sa corne. AT: «Je +rendra le peuple d'Israël fort »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Ici on parle du peuple +d'Israël, les descendants de Jacob que Dieu a appelé Israël. AT: “le peuple d'Israël” ou “la nation +d'Israël »(Voir: Métonymie ) + +# parler au milieu d'eux + +"Leur parler" + diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..7ac3f28d --- /dev/null +++ b/ezk/30/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel raconte un message que Yahweh lui a donné. + +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# Lamenter + +pleurer de chagrin + +# Malheur est le jour à venir + +Cette exclamation exprime la peur que les gens ressentiraient à propos d’un certain jour où des +des choses effrayantes vont arriver. AT: "Oh ce jour-là" ou "Oh, quel jour effrayant est à venir" (Voir: +Exclamations ) + +# Le jour est proche + +"Ce jour est bientôt" ou "Ce sera bientôt ce jour" + +# Le jour est proche pour Yahweh + +Il est sous-entendu que ce jour-là, Yahweh punira les gens. AT: “Ce sera bientôt le jour où Yahweh +vous punira »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# un jour de nuages + +Les nuages d'orage sombres représentent le danger et la peur. AT: "Ce sera comme une journée avec des nuages sombres" ou "Ce sera +être effrayant comme une journée avec des nuages sombres "(Voir: Métaphore ) + +# une période de malheur pour les nations + +Le nom abstrait «doom» peut être traduit par la phrase «il se passera des choses terribles». AT: «a +moment où des choses terribles vont arriver aux nations »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..d94475af --- /dev/null +++ b/ezk/30/04.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur l'Egypte. + +# Alors une épée viendra contre l'Egypte + +Le mot «épée» représente ici la guerre ou une armée qui attaque. AT: “Il y aura une guerre contre +Egypte »ou« Une armée ennemie attaquera l'Egypte »(Voir: Métonymie ) + +# il y aura de l'angoisse à Cush + +Le nom abstrait «angoisse» peut être exprimé en termes de ce que les gens ressentent. AT: “les gens de +Cush sera très triste "ou" le peuple de Cush souffrira "(Voir: Noms abstraits ) + +# quand les morts tombent en Egypte + +Les significations possibles sont que 1) "tomber" est un euphémisme pour mourir. AT: “quand des gens meurent en Egypte +«guerre» ou 2) «chute» fait référence à leurs corps tombant et couchés sur le sol. AT: “quand les gens en Egypte +meurs dans la guerre et tombés au sol »(Voir: Euphémisme ) + +# quand ils prennent sa richesse + +«Quand les assaillants emportent la richesse de l'Egypte» + +# quand ses fondations sont ruinées + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quand les assaillants détruisent les fondations des bâtiments +en Egypte ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Cush and Put, Lydia et toute l'Arabie, et la Libye + +Ces noms font référence aux habitants de ces pays. AT: «Les habitants de Cush and Put, de Libye et de tous +Arabia et Lydia ”(Voir: Métonymie ) + +# Libye + +La Libye est un pays à l'ouest de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Lydia + +Cela fait probablement référence au royaume de Lydie qui se trouvait dans l'actuelle Turquie. + +# les personnes appartenant à l'alliance + +Les significations possibles sont 1) "l'alliance" fait référence à l'accord que Yahweh a conclu avec les Israélites. +AT: "les Juifs qui vivent en Egypte" ou 2) "l'alliance" fait référence à un accord selon lequel l'Egypte +fait avec d'autres nations. AT: "le peuple des nations qui ont un pacte avec l'Egypte" ou "l'Egypte +alliés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# tomberont tous par l'épée + +Ici, l'épée représente la bataille. AT: "mourront tous au combat" ou "mourront tous à la guerre" (Voir: +Métonymie ) + +# tomberont tous par l'épée + +Le mot «tous» est une généralisation. Cela signifie que beaucoup de gens vont mourir. (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..42dee7d4 --- /dev/null +++ b/ezk/30/06.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Yahweh dit ceci + +"C'est ce que dit Yahweh." Cette phrase introduit ce que le Seigneur dirait. + +# Alors ceux + +“De cette façon, les peuples” ou “De cette manière, les nations” + +# qui soutiennent l'Egypte + +“Qui aide l'Egypte” + +# va tomber + +«Mourra» ou «viendra en ruine» + +# l'orgueil de sa force diminuera + +Cela signifie que l’Égypte n’est plus fière de sa force. La raison pour laquelle ils ne seront pas +fier est qu'ils ne seront plus forts. AT: “L'Egypte ne sera plus fière d'être forte” +ou "L'Egypte n'aura plus la force dont ils étaient si fiers" (Voir: Métaphore et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# De Migdol à Syene + +Ezekiel nomme des villes situées aux frontières égyptiennes afin de faire référence à l'ensemble de l'Egypte. AT: “Dans toute l'Egypte” +ou "De la frontière nord de l'Egypte à la frontière sud de l'Egypte" (Voir: Mérisme ) + +# leurs soldats tomberont par l'épée + +Ici, "chute" représente la mort et "l'épée" représente la bataille. AT: «Les soldats égyptiens vont mourir dans +bataille »ou« une armée en attaque tuera les soldats égyptiens au combat »(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Ils seront consternés au milieu des terres abandonnées + +«Les soldats des alliés d’Égypte seront consternés quand ils ne seront plus entourés que par +terres abandonnées " + +# au milieu de + +“Parmi” ou “entouré de” + +# leurs villes seront parmi toutes les villes en ruines + +Être «parmi» les villes en ruines, c'est être ruiné comme les villes en ruines d'autres pays. +AT: "leurs villes seront ruinées comme les villes d'autres pays" (voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..6ea16663 --- /dev/null +++ b/ezk/30/08.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur l'Egypte. + +# Puis ils + +Les significations possibles sont 1) "Alors les gens" ou 2) "Alors les Egyptiens." + +# ils sauront que je suis Yahweh + +Yahweh implique qu'ils sauront qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité suprême +et le pouvoir. Voyez comment vous avez traduit comme une phrase similaire dans Ézéchiel 6: 7 . AT: “ils comprendront +que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu "ou" ils réaliseront que moi, Yahweh, j'ai le pouvoir suprême et +autorité »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# quand j'ai mis le feu en Egypte + +Ici, «mettre le feu à l'Egypte» signifie envoyer une armée pour attaquer l'Egypte et y mettre le feu. AT: “quand j'envoie +une armée pour brûler l'Egypte par le feu »(Voir: Métonymie ) + +# tous ses assistants sont détruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je détruis tous les alliés de l'Egypte" ou "quand les armées détruisent +tous ceux qui aident l’Égypte »(voir: actif ou passif ) + +# des messagers sortiront de moi dans des navires pour terroriser un Cush sécurisé + +Des messagers porteront la nouvelle de la destruction de l'Égypte à Cush, qui sera effrayé par la nouvelle. + +# terroriser un Cush sécurisé + +"Afin d'effrayer Cush, qui se sent maintenant à l'abri du danger" + +# il y aura de l'angoisse parmi eux le jour du destin de l'Égypte + +Le nom abstrait «angoisse» et «malheur» peuvent être traduits par les mots «souffrir» et «punir». +AT: "Le peuple de Cush souffrira également lorsque je punirai l'Egypte" (Voir: Noms abstraits ) + +# voici + +Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. Il peut aussi être traduit par "en effet!" + +# Ça arrive + +"Il" se réfère à la "grande douleur" ou "grande douleur" que Cush aura quand ils seront punis avec l'Egypte. + diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..66223112 --- /dev/null +++ b/ezk/30/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Le mot «ceci» fait référence à ce qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5: 5 . + +# Je vais mettre fin à la multitude d'Égypte + +"Je ferai en sorte que l'Egypte n'ait plus beaucoup de monde." + +# par la main de Nebucadnetsar + +Ici, «la main» représente le pouvoir militaire de Nebucadnetsar. Nebucadnetsar sera celui +qui apporte cette punition. + +# Lui et son armée avec lui… seront amenés à détruire le pays + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «J'amènerai Nebucadnetsar et son armée… pour détruire le +terre ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Lui et son armée… seront amenés à détruire le pays + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais faire en sorte que lui et son armée… aillent détruire le pays de +Egypte ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Lui et son armée avec lui, la terreur des nations + +Yahweh appelle Nebucadnetsar "la terreur des nations" car toutes les nations sont grandement +peur de son armée. AT: "Lui et son armée avec lui, celui qui terrifie de nombreuses nations" (Voir: +Noms abstraits ) + +# ils tireront leurs épées contre l'Egypte + +Ici, «dégainez leurs épées» représente le combat avec leurs épées. AT: “ils utiliseront leurs épées et lutter contre l'Egypte ”(Voir: Métonymie ) + +# remplir la terre avec ceux qui ont été tués + +C'est une exagération de montrer que les Babyloniens vont tuer un très grand nombre d'Égyptiens. Il y aura +autant d’Egyptiens morts qu’il semblera que leurs cadavres recouvrent toute la terre d’Egypte. +AT: "Tuez tellement de gens qu'il semblerait que les cadavres soient partout" (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..d8a41fc4 --- /dev/null +++ b/ezk/30/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur l'Egypte. + +# Je vais faire les rivières dans un sol sec + +"Je vais assécher les rivières d'Egypte" + +# Je vais vendre la terre dans la main de méchants + +Yahweh donnera aux Babyloniens le contrôle de l'Egypte comme une personne qui vend quelque chose donne +celui qui l'achète a le contrôle de cette chose. AT: "Je donnerai le contrôle du pays aux hommes méchants" (Voir: +Métaphore ) + +# Je vais désoler le pays et sa plénitude par la main d'étrangers + +Ici, "la main des étrangers" représente les actions des étrangers. «Je vais provoquer les gens d'un autre +nation pour détruire le pays et tout ce qui s'y trouve »(Voir: Métonymie ) + +# sa plénitude + +“Tout dans le pays” + diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..2cb07a72 --- /dev/null +++ b/ezk/30/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Le mot «ceci» fait référence à ce qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5: 5 . + +# Je vais mettre fin aux idoles sans valeur + +"Je vais détruire les idoles sans valeur" + +# Memphis + +Memphis était une ville très importante en Egypte. C'était près du Caire moderne. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# un prince au pays d'Egypte + +“Un dirigeant important dans le pays d'Egypte” + +# Je vais terroriser le pays d'Egypte + +Ici, «terrer le sol» signifie que les habitants du pays ont très peur. AT: «Je +fera très peur au peuple égyptien »(Voir: Métaphore ) + +# Pathros + +C'était une région du sud de l'Egypte. + +# mettre le feu à Zoan + +"Je vais brûler Zoan avec le feu" + +# Zoan + +Zoan était une autre ville importante en Egypte. + +# Je vais exécuter des actes de jugement sur Thèbes + +L'expression «actes de jugement» fait référence à une peine. AT: “Je vais punir Thèbes” (Voir: Résumé +Noms ) + +# Thèbes + +C'était la capitale du sud de l'Egypte. + diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..6206bf85 --- /dev/null +++ b/ezk/30/15.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur l'Egypte. + +# Car je répandrai ma fureur sur Pelusium + +Ici, «répandre ma fureur» représente punir les gens à cause de sa grande colère. AT: «Car je vais +agis avec une grande colère contre Pelusium "ou" Parce que je suis tellement en colère, je vais punir sévèrement Pelusium " +(Voir: métaphore ) + +# Pelusium + +Pelusium est le nom d'une forteresse du nord de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# couper la multitude de Thèbes + +Ici, "couper" signifie tuer le peuple. AT: “tuer le très grand nombre de personnes à Thèbes” +(Voir: métaphore ) + +# Thèbes + +C'était la capitale du sud de l'Egypte. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:14 . + +# Ensuite, je mettrai le feu à l'Egypte + +Ici, «mettre le feu» est un idiome qui signifie «allumer un feu». AT: «Je vais allumer un feu en Égypte» (Voir: Idiome ) + +# Pelusium sera dans la grande agonie + +Ici, "Pelusium" est un métonyme pour les habitants de la ville proche de Pelusium, et "soyez dans la grande agonie" +peut être traduit par le verbe «souffrir». AT: «Le peuple de Pélusium souffrira terriblement» ou «Le +les gens de Pelusium vont souffrir terriblement »(Voir: Métonymie et noms abstraits ) + +# Thèbes sera brisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les ennemis briseront les murs et les bâtiments de Thèbes" ou +"Les ennemis vont détruire les Thèbes" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Memphis fera face à des ennemis tous les jours + +Ici, "faire face à des ennemis" signifie voir ou avoir des ennemis. Le nom de la ville est un métonyme +pour les gens qui vivent dans la ville. AT: "Les habitants de Memphis auront des ennemis tous les jours" ou +«Tous les jours, les ennemis vont se battre contre le peuple de Memphis» (Voir: Métonymie ) + +# Memphis + +Memphis était une ville très importante en Egypte. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 30:13 . + diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..70304139 --- /dev/null +++ b/ezk/30/17.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh sur l'Egypte. + +# Héliopolis et Bubastis + +C'étaient des villes du nord de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tombera par l'épée + +Le mot «épée» est utilisé ici pour désigner une bataille ou une guerre. AT: "mourra au combat" ou "mourra dans le +guerre ”(Voir: Métonymie ) + +# leurs villes iront en captivité + +Ici, les «villes» représentent les habitants des villes. Le nom abstrait “captivité” peut être exprimé +avec le nom plus concret «captif» ou le verbe «capturer» AT: «les habitants de leurs villes deviendront +captifs "ou" leurs ennemis captureront leur peuple et l'emmèneront "(Voir: Métonymie ) + +# Tahpanhes + +C'était une ville importante du nord de l'Egypte. + +# le jour retiendra sa lumière + +On parle de la journée comme si elle était capable de garder sa propre lumière de briller. AT: “le jour sera noir” +(Voir: Personnification ) + +# quand je brise le joug de l'Egypte là-bas + +Le mot «joug» fait référence ici au pouvoir de l'Égypte d'opprimer les gens. AT: “Quand j'arrête l'Egypte de +opprimer le peuple "ou" quand je mettrai fin au pouvoir de l'Égypte de contrôler cruellement les autres nations "(Voir: métaphore ) + +# la fierté de sa force sera finie + +Cela signifie que l’Égypte n’est plus fière de sa force. La raison pour laquelle ils ne seront pas +fier est qu'ils ne seront plus forts. AT: “L'Egypte ne sera plus fière d'être forte” +ou "L'Egypte n'aura plus la force dont ils étaient si fiers" (Voir: Métaphore et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Il y aura un nuage la couvrant + +Les significations possibles sont 1) le nuage noir représente la tristesse que ressentira le peuple égyptien. AT: “Ce sera +soit comme s'il y avait un nuage sur l'Egypte »ou 2) il y aura un nuage de poussière sur l'Egypte de tout +c'est détruit. AT: “Un nuage de poussière recouvrira l'Egypte” (Voir: Métaphore ) + +# ses filles + +Les significations possibles sont 1) le peuple des villes égyptiennes ou 2) les filles du peuple égyptien +personnes + +# Je vais exécuter des actes de jugement en Egypte + +L'expression «actes de jugement» fait référence à une peine. AT: «Je vais punir l’Égypte de nombreuses façons» (voir: +Noms abstraits ) + +# afin qu'ils + +“Ainsi les Egyptiens” + diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..840eeb85 --- /dev/null +++ b/ezk/30/20.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Dieu parle de rendre l'armée de Pharaon faible comme s'il devait casser le bras de Pharaon, et de l'armée +ne pas pouvoir redevenir fort comme si le bras de Pharaon ne pouvait pas être guéri. (Voir: Paraboles ) + +# Puis c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# la onzième année + +C'est la onzième année qui suit l'exil du roi Jojakin à Babylone. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 26: 1 . + +# le premier mois, le septième jour du mois + +«Le septième jour du premier mois». C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le septième +Le jour approche du début avril sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et ordinaux +Numéros ) + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# J'ai cassé le bras de pharaon + +Ici, "bras" représente la puissante armée d'un roi. (Voir: Paraboles et métaphore ) + +# Voir + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» + +# Il n'a pas été enchaîné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne n'a attaché son bras” ou “Personne n'a bouclé +son bras »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ou mis à guérir avec un bandage + +Ici, «soigner avec un pansement» signifie que le bras est étroitement enroulé dans un pansement de sorte que le +des parties de l'os resteront ensemble et guériront. + diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..17c06c6f --- /dev/null +++ b/ezk/30/22.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue à parler de l'armée de Pharaon comme s'il s'agissait d'un bras cassé. Il parle aussi de renforcer +l'armée de Babylone comme si c'était les bras du roi de Babylone. (Voir: Paraboles ) + +# le seigneur Yahweh dit ceci + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:11 . + +# le fort et le cassé + +“Le bras en bonne santé et le bras déjà cassé” + +# Je ferai tomber l'épée de sa main + +"Je ferai tomber l'épée de la main de Pharaon" + +# disperser l'Egypte parmi les nations et les disperser parmi les pays + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans +Ezéchiel 12:15 . (Voir: parallélisme ) + +# parmi les terres + +«Parmi les lieux de vie» + +# Je renforcerai les bras du roi de Babylone + +«Je renforcerai les bras du roi de Babylone» + +# Il gémira devant le roi de Babylone + +"Quand le roi de Babylone viendra attaquer l'Egypte, Pharaon gémira." + +# gémissement + +Un gémissement est un bruit que les gens font lorsqu'ils ont très mal ou qu'ils meurent. + +# avec les gémissements d'un mourant + +"Comme un homme qui meurt gémit" ou "comme un homme qui meurt" + diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..b14dba68 --- /dev/null +++ b/ezk/30/25.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue à parler des armées d'Égypte et de Babylone comme si ces dernières étaient les bras de leurs +rois. Il parle également de renforcer l'armée de Babylone pour attaquer les autres comme s'il avait une épée. +et le mettre dans la main du roi babylonien. (Voir: Paraboles ) + +# Car je fortifierai les bras du roi de Babylone + +Ici, les «armes» sont un métonyme pour l'armée. AT: "Je renforcerai l'armée du roi de Babylone" +(Voir: Métonymie ) + +# tandis que les bras de Pharaon vont tomber + +Ici, "bras de Pharaon" est un métonyme pour son armée et "tombera" signifie être faible. AT: “mais +L'armée de Pharaon ne pourra pas vaincre ses ennemis »(Voir: Métonymie ) + +# Puis ils + +Le mot “ils” fait éventuellement référence à 1) “les Egyptiens” ou 2) “tous les gens qui entendent ce que Yahweh a +terminé." + +# car il va attaquer le pays d'Egypte avec elle + +"Et le roi de Babylone attaquera le pays d'Égypte avec mon épée" + +# disperser l'Egypte parmi les nations et les disperser à travers les pays + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans +Ezéchiel 12:15 . (Voir: parallélisme ) + diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..227a87da --- /dev/null +++ b/ezk/31/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# la onzième année + +«En l'an 11». Cela signifie la onzième année qui suit l'exil du roi Jojakin à Babylone. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 26: 1 . AT: “la onzième année de l'exil du roi Jojakin” +(Voir: Nombres ordinaux et connaissances supposées et informations implicites ) + +# au troisième mois, le premier jour du mois + +“Le premier jour du troisième mois.” Ceci est le troisième mois du calendrier hébreu. Ce premier jour +est proche du début de juin sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# Dans ta grandeur, qui es-tu? + +“Qui est aussi grand que toi?” Yahweh utilise cette question pour introduire un nouveau sujet. Pharaon a pensé +que sa nation était la plus grande, mais Dieu est sur le point de parler d'une autre grande nation. AT: “Vous pensez +qu’il n’existe pas de pays dont le pouvoir soit aussi puissant que le vôtre. "(Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..e5a30c6e --- /dev/null +++ b/ezk/31/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Dieu à Pharaon à propos de l'Assyrie. Dieu donne son message sous la forme d'une parabole +à propos d'un grand cèdre. (Voir: Paraboles ) + +# Voir! + +"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire!" + +# L'Assyrie était un cèdre + +Dans cette parabole, Dieu parle de l'Assyrie comme si c'était un grand arbre pour souligner à quel point +les puissants étaient les Assyriens. Cette parabole se poursuit jusqu'au 31: 9. AT: “Assyria était comme un cèdre” +(Voir: Paraboles ) + +# les branches forment sa cime + +"Son sommet était au-dessus des branches des autres arbres." Certaines versions de la Bible traduisent cela comme "la +le sommet de l'arbre était dans les nuages. + +# Beaucoup d'eaux l'ont fait grandir + +"Parce que le cèdre avait beaucoup d'eau, il est devenu très grand" + +# les eaux profondes ont rendu énorme + +“L'eau au fond du sol a fait grossir le cèdre” + +# pour leurs canaux étendus à tous les arbres dans le champ + +"Et les ruisseaux ont coulé des rivières à tous les arbres du champ" + diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..12494cec --- /dev/null +++ b/ezk/31/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ses branches sont devenues très nombreuses + +“Il a poussé beaucoup de branches” + +# à cause de beaucoup d'eaux pendant leur croissance + +“Parce qu'il y avait beaucoup d'eau” + +# Chaque oiseau du ciel niché dans ses branches + +"Toutes sortes d'oiseaux qui volent dans le ciel ont fait des nids dans ses branches" + +# tandis que tout être vivant du champ donnait naissance à son petit sous son feuillage + +"Et toutes les créatures qui vivent dans le champ ont donné naissance sous les branches du cèdre" + +# Toutes les nombreuses nations vivaient à son ombre + +"Toutes les grandes nations vivaient à l'ombre de cet arbre." Ici, les "nations" représentent le peuple qui +y vivre. AT: “Les peuples de toutes les nations vivaient à l'ombre de cet arbre” (Voir: Métonymie ) + +# c'était beau dans sa grandeur et la longueur de ses branches + +“C'était beau parce que c'était très gros et que ses branches étaient très longues” + diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..34680a42 --- /dev/null +++ b/ezk/31/08.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +La parabole de Yahweh sur le cèdre continue. + +# Les cèdres dans le jardin de Dieu ne pourraient pas l'égaler + +S'agissant de paroles de Dieu à Pharaon, elles peuvent également être traduites à la première personne. Au +Les cèdres de mon jardin n'étaient pas aussi grands que cet arbre »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# le jardin de Dieu + +C’est une autre façon de parler du «jardin d’Eden». + +# Aucun des cyprès ne correspondait à ses branches + +Yahweh comparait le nombre de branches des arbres. AT: «Aucun des cyprès n’avait aussi +de nombreuses branches comme le cèdre »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# cyprès + +Les cyprès ont de très nombreuses branches. Ils peuvent devenir très grands. Voyez comment vous avez traduit «cyprès» +dans Ézéchiel 27: 5 . + +# le platane ne pourrait pas égaler ses branches + +Il était sous-entendu que Yahweh comparait les longues branches du cèdre avec les longues branches +du platane. AT: “le platane n'avait pas de branches comme le cèdre” ou “pas de platane avait des branches aussi longues que les branches du cèdre »(voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# platane + +Un platane était un grand arbre feuillu avec de fortes branches. C'est semblable à un sycomore. (Voir: +Traduire les inconnus ) + +# était comme ça dans sa beauté + +“Était aussi beau que le cèdre” + +# Je l'ai fait belle avec ses nombreuses branches + +“J'ai rendu le cèdre beau en lui donnant de nombreuses longues branches” + +# l'envie + +“Étaient jaloux du cèdre” + diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..e61476cf --- /dev/null +++ b/ezk/31/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +La parabole de Yahweh sur le cèdre continue. + +# C'est pourquoi le Seigneur Yahweh dit ceci + +Puisque Yahweh parle, ceci peut être déclaré à la première personne. AT: “C’est donc ce que moi, Yahweh +le Seigneur dit »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# il a placé sa cime des arbres entre ses branches + +"Son sommet était au-dessus des branches des autres arbres." Certaines versions de la Bible traduisent cela comme "la +le sommet de l'arbre était dans les nuages. + +# Je l'ai donné entre les mains d'un puissant des pays + +Le mot «main» représente le contrôle. AT: "Je le mets au pouvoir de la nation la plus forte" ou "J'ai donné +le pouvoir de la nation le plus puissant à ce sujet »(Voir: Métonymie ) + +# Je l'ai jeté + +“J'ai renvoyé le cèdre du pays du cèdre parce que le cèdre était méchant” + diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..0cfa60e2 --- /dev/null +++ b/ezk/31/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +La parabole de Yahweh sur le cèdre continue. + +# qui étaient la terreur de toutes les nations + +Le nom abstrait «terreur» peut être défini comme «effrayé». Et ici les «nations» représentent le peuple +des nations. AT: “qui a fait peur aux peuples de toutes les nations” (Voir: Noms et résumés abstraits +Métonymie ) + +# couper + +"Couper le cèdre" + +# ses branches sont cassées + +"Les étrangers ont cassé les branches du cèdre" + +# branches + +Les branches sont de très grosses branches qui poussent sur les arbres. Habituellement, de nombreuses petites branches poussent +branches. + +# est sorti de sous son ombre + +“A quitté l'ombre du cèdre” + diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..d512583e --- /dev/null +++ b/ezk/31/13.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +La parabole de Yahweh sur le cèdre continue. + +# Tous les oiseaux du ciel + +"Tous les oiseaux qui volent dans le ciel" + +# reposé sur le tronc de l'arbre tombé + +“Reposé sur les restes du cèdre” + +# tronc + +Le tronc est une partie très épaisse de l’arbre qui sort du sol et supporte le reste du corps. +arbre. + +# chaque animal du champ est venu à ses branches + +“Les animaux sauvages vivaient dans les branches du cèdre” + +# que pas d'autres arbres qui poussent près des eaux + +«Qu'aucun autre arbre qui reçoit beaucoup d'eau» + +# vont lever leur feuillage à la hauteur des plus grands arbres + +“Grandira plus haut que les branches d’autres arbres.” Certaines Bibles traduisent cela en “fixera leurs sommets +parmi les nuages. " + +# qu'aucun autre arbre qui pousse près des eaux n'atteindra cette hauteur + +“Qu'aucun autre arbre qui reçoit beaucoup d'eau ne repoussera aussi haut” + +# Tous ont été assignés à la mort, à la terre en dessous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Et le nom abstrait "mort" peut être déclaré "mourir". AT: "Pour +fait en sorte qu’ils meurent tous et s’enfoncent profondément dans le sol »(Voir: Actif ou Passif et Résumé) +Noms ) + +# parmi les enfants de l'humanité, avec ceux qui descendent dans la fosse + +“Être avec ceux qui sont morts et descendus dans la tombe” + +# la fosse + +Cela fait référence à la tombe; parce qu'on croyait que la tombe était l'entrée dans le monde des morts, +la fosse représente également ce monde. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 26:20 . (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..8a0dbaec --- /dev/null +++ b/ezk/31/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +La parabole de Yahweh sur le cèdre continue. Ici, Yahweh parle de la grande tristesse causée +l’arbre étant abattu comme si même les eaux, le Liban et les arbres sauvages étaient tous en deuil +cèdre. + +# Le jour où le cèdre est descendu à Sheol + +L'expression «est descendue au shéol» signifie «est décédée». AT: «Le jour de la mort du cèdre» ou «Sur le +jour où le cèdre a été coupé »(voir: idiome ) + +# J'ai apporté le deuil à la terre + +Le nom abstrait «deuil» peut être énoncé comme un verbe. AT: “J'ai fait le deuil de la terre” (Voir: +Noms abstraits ) + +# J'ai recouvert les eaux profondes + +Le mot «couvert» se réfère éventuellement à la mise des vêtements de deuil. AT: «J'ai fait l'eau de +les sources pleurent le cèdre »ou« c'était comme si les sources qui l'arrosaient le pleuraient » +(Voir: métaphore ) + +# J'ai retenu les eaux de l'océan + +“J'ai empêché l'eau dans l'océan d'arroser la terre” + +# J'ai retenu les grandes eaux + +“J'ai fait en sorte qu'il n'y ait plus beaucoup d'eau” + +# J'ai porté le deuil au Liban pour lui + +Le nom abstrait «deuil» peut être énoncé comme un verbe. AT: “J'ai fait pleurer le Liban pour le cèdre” +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..c833c9a8 --- /dev/null +++ b/ezk/31/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +La parabole de Yahweh sur le cèdre continue. + +# quand je l'ai jeté au Sheol avec ceux qui sont descendus dans la fosse + +Ici, «jeté ça au shéol» est un idiome qui signifie tuer. "La fosse" se réfère à la tombe; parce que +on croyait que la tombe était l'entrée dans le monde des morts, la fosse représente également ce monde. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 31:14 . AT: “Quand j'ai tué le cèdre et qu'il est allé à Sheol avec +tout le monde qui est mort "(Voir: Idiome et métonymie ) + +# dans les parties les plus basses de la terre + +"Qui étaient déjà profondément dans le sol." Ceci est un idiome. AT: “qui était déjà mort et sont +maintenant à Sheol ”(Voir: Idiom ) + +# les meilleurs et les meilleurs arbres du Liban; les arbres qui ont bu les eaux + +«Les meilleurs arbres du Liban que tout le monde voudrait; arbres qui ont obtenu beaucoup d'eau. »C'est décrit +les arbres d'Eden qui étaient dans les parties les plus basses de la terre. + +# le meilleur + +C'est quelque chose que tout le monde voudrait, car il est très bon. + diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..02f712a9 --- /dev/null +++ b/ezk/31/17.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +La parabole de Yahweh sur le cèdre continue. + +# ils sont aussi descendus avec elle à Sheol + +Ici, “est descendu… dans le shéol” est un idiome qui signifie mourir. AT: “ces arbres du Liban sont morts aussi +et est descendu à Sheol avec le cèdre "(Voir: Idiom ) + +# qui avait été tué par l'épée + +Ici, "l'épée" représente les ennemis qui les ont combattus au combat. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Que les ennemis avaient tué avec des épées" ou "qui était mort au combat" (Voir: Actif ou Passif et +Métonymie ) + +# C'étaient son bras fort + +"Ces arbres du Liban étaient son bras puissant." L'expression "bras fort" représente "le pouvoir". AT: +«Ces arbres du Liban étaient le pouvoir du cèdre» ou «Ces arbres ont renforcé le cèdre» (Voir: +Métonymie ) + +# Lequel des arbres en Eden était votre égal en gloire et en grandeur? + +“Lesquels de ces arbres d'Eden ont eu autant de gloire que vous et étaient aussi grands que vous?” Dieu demande à Pharaon +cette question pour lui montrer que la parabole s'applique à lui et à son pays. Il peut commencer par “Alors +Pharaon "ou" donc l'Egypte ". AT:" Aucun des arbres en Eden n'était votre égal en gloire et en grandeur! " +(Voir: Question rhétorique ) + +# Pour vous sera abaissé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vais vous abattre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# avec les arbres d'eden + +“Comme les autres arbres d'Eden” + +# dans les parties les plus basses de la terre + +"À un endroit profond dans le sol" + +# chez les incirconcis + +“Où tu seras avec des gens qui ne sont pas circoncis” + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6e4c9cc --- /dev/null +++ b/ezk/32/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Puis c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# au douzième mois… le premier du mois + +C'est le douzième et dernier mois du calendrier hébreu. Le premier jour est vers la fin de février. +(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# de la douzième année + +Cela fait référence à la douzième année du règne du roi Jojakin. AT: “de la douzième année de l'exil +du roi Jojakin "(Voir: Nombres ordinaux et connaissances supposées et informations implicites ) + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# relever + +"chanter" + +# Vous êtes comme un jeune lion… comme un monstre dans les mers + +Les significations possibles sont 1) il pensait qu'il ressemblait à un lion, mais ce n'était vraiment qu'un monstre, ou 2) il +était comme un lion et un monstre. + +# comme un jeune lion parmi les nations + +L'Egypte était plus forte que les autres nations, comme les lions sont plus forts que les autres animaux. (Voir: Simile ) + +# comme un monstre dans les mers + +Pharaon était puissant, mais il ne causait des problèmes que pour d'autres, comme ce monstre dans l'eau. (Voir: +Simile ) + +# monstre + +Un monstre est un animal grand et dangereux. Celui-ci pourrait être un crocodile. Voyez comment vous +traduit ce mot dans Ézéchiel 29: 3 . + diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..ab30a993 --- /dev/null +++ b/ezk/32/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Pharaon et de parler de lui comme s'il était un monstre, peut-être un +crocodile, dans l'eau. + +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5: 5 . + +# Je vais donc étendre mon filet sur toi dans l'assemblée de nombreux peuples + +On parle de la punition de Dieu envers Pharaon comme si le roi était le monstre riverain pris dans un filet. À: +«Ainsi, je rassemblerai de nombreux peuples et jetterai mon filet sur vous» (voir: métaphore ) + +# Je t'abandonnerai dans le pays + +"Je vais vous laisser sans défense sur la terre." Le monstre qui était redoutable et puissant quand il était +dans l'eau ne peut rien faire quand il est laissé sur la terre ferme. + +# tous les oiseaux du ciel + +“Tous les oiseaux qui volent dans le ciel” + +# la faim de tous les animaux vivants sur terre sera satisfaite par vous + +Cela peut être mis en forme active. AT: «Je laisserai tous les animaux de la terre manger ton corps jusqu'à ce qu'ils +n'ont plus faim »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..4c27e3f4 --- /dev/null +++ b/ezk/32/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Pharaon et de le comparer à un monstre vivant dans l'eau. + +# votre cadavre rempli de vers + +Les vers aident le cadavre à pourrir. AT: “ton corps en décomposition” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# les lits de cours d'eau seront remplis de votre sang + +Cela peut être mis en forme active. AT: “Je vais remplir les ruisseaux de ton sang” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..af451054 --- /dev/null +++ b/ezk/32/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Pharaon ce qu'il fera en Egypte. + +# quand je t'éteins + +Il était courant de parler de la vie d'une personne comme s'il s'agissait d'une lampe pouvant être éteinte. AT: “Quand je +vous détruire »(voir: métaphore ) + +# Je couvrirai les cieux + +Yahweh parle d'assombrir les étoiles comme s'il couvrait le ciel. AT: «Je vais faire +tout est noir dans le ciel »(Voir: Métaphore ) + +# Je mettrai les ténèbres sur ton pays + +On parle de ténèbres comme si c’était quelque chose que l’on pouvait répandre sur tout. AT: «Je +il assombrira votre pays »(Voir: Métaphore ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..0f0505a6 --- /dev/null +++ b/ezk/32/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Pharaon. + +# Je vais terrifier le coeur de nombreux peuples + +Ici le "coeur" représente les émotions des gens. AT: “Je vais effrayer les cœurs de nombreux peuples” +ou "Je ferai peur à beaucoup de gens" (Voir: Métonymie ) + +# dans des terres que vous ne connaissez pas + +La façon dont Yahweh détruit l’Égypte fera peur même aux peuples des pays où Pharaon n’a jamais +savait sur. + +# quand j'apporte votre effondrement parmi les nations + +La nation d'Égypte, symbolisée par son roi, est évoquée comme s'il s'agissait d'un bâtiment en train de s'effondrer. +AT: «quand les nations entendent parler de la façon dont je t'ai détruite» (voir: métaphore ) + +# quand je balance mon épée + +Ici, balancer une épée représente l'utilisation de l'épée. AT: “quand j'utilise mon épée” (Voir: Métonymie ) + +# A chaque instant chacun tremblera à cause de toi + +Ici, «trembler» est une action que les gens font souvent quand ils ont très peur. AT: “Chacun d'entre eux +continueront à trembler à cause de leur peur » + +# le jour de votre chute + +L'idée de tomber («chute») représente la mort. AT: «quand je te détruis» (voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..00e629df --- /dev/null +++ b/ezk/32/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Pharaon. + +# L'épée du roi de Babylone viendra contre vous + +Ici, "l'épée" représente une armée. AT: "L'armée du roi de Babylone va vous attaquer" (Voir: +Métonymie ) + +# chaque guerrier une terreur des nations + +Le nom abstrait «terreur» peut être défini comme «terrifié» ou «effrayé». AT: «Chaque guerrier terrifie le +nations »ou« chacune d’elles fait peur aux nations »(voir: noms abstraits ) + +# va dévaster l'orgueil de l'Egypte + +Le nom abstrait «fierté» peut être qualifié de «fier». AT: «fera en sorte que les Égyptiens ne soient plus +fier (voir: noms abstraits ) + +# détruire toutes ses multitudes + +Ici, «tous» est probablement une généralisation qui fait référence au meurtre d’un grand nombre de soldats, et +peut-être d'autres personnes aussi. AT: "tuer un très grand nombre de personnes qui vivent en Egypte" (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..604acd28 --- /dev/null +++ b/ezk/32/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# de côté des eaux abondantes + +“Dans les endroits où il y a beaucoup d'eau” + +# le pied de l'homme ne remue plus les eaux + +Le pied ici est une synecdoche pour toute la personne. AT: “les gens ne remueront plus les eaux +avec leurs pieds »(Voir: Synecdoche ) + +# remuer les eaux + +rendre l'eau limoneuse + +# les sabots du bétail les remuent + +Le sabot est une synecdoche pour le bétail. AT: “Les bovins les remuent avec leurs sabots” (Voir: Métonymie ) + +# Ensuite, je vais calmer leurs eaux + +Les significations possibles sont 1) “Je vais rendre l'eau calme” ou 2) “Je vais rendre l'eau claire”. +personne ne remue l'eau, la saleté se dépose et l'eau devient claire. + +# faire couler leurs rivières comme du pétrole + +L'huile coule lentement et doucement. AT: "faire en sorte que les rivières coulent comme du pétrole" (Voir: Simile ) + diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..5fa76944 --- /dev/null +++ b/ezk/32/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Quand je fais du pays d'Egypte un lieu abandonné + +Cela peut être mis en forme active. AT: “Quand je fais du pays d'Egypte un endroit où personne ne vit” +(Voir: actif ou passif ) + +# quand le pays est dépouillé de toute sa plénitude + +“Quand le pays est fait pour perdre toute sa richesse” + +# quand j'attaque tous les habitants de sa + +Ici, l’attaque est synonyme de destruction. AT: “quand je détruis tous ceux qui vivent en elle” (Voir: +Métonymie ) + +# en elle… sur elle + +Dans le langage biblique, il était normal de représenter des pays et des terres comme s'il s'agissait de femmes. AT: “dans +ça… dessus »(voir: métaphore ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# les filles des nations + +Les significations possibles sont 1) “les femmes des autres nations” ou 2) “les peuples des autres nations” + +# sur l'Egypte, sur toutes ses multitudes + +"À propos de l'Egypte, à propos de toutes ses multitudes" ou "à propos du désastre qui s'est produit en Egypte, à propos de la +désastre qui est arrivé à toutes ses multitudes " + diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..0cf2312e --- /dev/null +++ b/ezk/32/17.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Puis c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouveau message. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# à la douzième année + +Les significations possibles sont 1) Cela s'est passé la douzième année après que les Babyloniens eurent pris les Israélites +à Babylone ou 2) cela s'est passé la douzième année après que les Babyloniens eurent emmené Joachin à Babylone. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# faites-les tomber - elle et les filles des nations majestueuses + +Dieu est peut-être en train de dire à Ezéchiel de faire en sorte que cela se produise en donnant un ordre prophétique. + +# sa + +Une fois encore, le pays d'Égypte est qualifié de femme. + +# les filles des nations majestueuses + +Les significations possibles sont 1) "le peuple des nations puissantes" ou 2) "les autres nations puissantes". + +# la terre la plus basse + +«Aux endroits souterrains». Quand des personnes sont mortes, elles ont été mises dans le sol. Alors “leur apporter +vers le bas… vers la terre la plus basse »signifie« fais-les mourir »(voir: idiome ) + +# avec ceux qui sont descendus dans la fosse + +“Avec tous ceux qui sont morts et sont tombés dans le sol” + +# la fosse + +"La fosse" se réfère à la tombe; car on pensait que la tombe était l’entrée du monde des +les morts, la fosse représente également ce monde. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 31:16 . (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..90e9da3f --- /dev/null +++ b/ezk/32/19.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. Il parle du peuple égyptien comme s'il s'agissait d'une femme. +(Voir: métaphore ) + +# Êtes-vous vraiment plus belle que quiconque? Descendez et allongez-vous avec les incirconcis. + +C'est une question et un ordre que le prophète doit demander aux Egyptiens. AT: “Descends et mente +vers le bas avec les incirconcis. Demandez à tous: 'Es-tu vraiment plus belle que quiconque?' ” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Descendre + +Cela sous-entend qu'ils doivent descendre au Sheol. AT: «Descends au Sheol» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# s'allonger + +comme dans la mort. Si votre langue a un mot différent pour les morts, couché par terre, +pour les personnes qui se couchent pour dormir, utilisez-le ici. + +# Êtes-vous vraiment plus belle que quiconque? + +Cette question fait vraiment une déclaration. AT: "Vous n'êtes pas plus belle que quiconque." (Voir: +Question rhétorique ) + +# Ils vont tomber + +“L'Egypte et son peuple vont tomber” + +# qui ont été tués par l'épée + +Le mot «épée» est un métonyme pour un soldat qui tue des gens avec une épée. Cela peut être mis dans +forme active. AT: "qui soldats ennemis tués avec des épées" ou "qui est mort au combat" (Voir: Actif ou +Passive et métonymie ) + +# L'épée a été tirée! + +Le mot «épée» est ici un métonyme de guerre que les gens combattent avec des épées. Cela peut être traduit +sous forme active. AT: "La guerre a commencé" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Elle a été donnée à l'épée + +Cela peut être mis en forme active. AT: “J'ai donné l'Egypte à l'épée” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils vont la saisir et ses multitudes + +"Ses ennemis saisiront l'Egypte et son peuple" + +# à propos de l'Egypte et de ses alliés + +“À propos des Egyptiens et de ceux qui les rejoignent” + diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..c841c094 --- /dev/null +++ b/ezk/32/22.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler à Ezekiel des nations du Sheol. Parce que ce que Dieu montre à Ezekiel +peut être pour le temps futur, le présent ou le futur est approprié pour ces vers et +les versets suivants. + +# Assyria est là avec toute son assemblée + +Le pays d'Assyrie est représenté comme une femme. AT: «Le peuple d'Assyrie et toute son armée sont +là-bas dans le shéol »(voir: métaphore ) + +# son assemblée + +"Tout son peuple ensemble" + +# tous ont été tués par l'épée + +Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui utilisent des épées pour tuer des gens. Cela peut être mis en +forme active. AT: “Les soldats ont utilisé l'épée pour tous les tuer” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# sont mis dans les recoins de la fosse + +"La fosse" se réfère à la tombe; car on pensait que la tombe était l’entrée du monde des +les morts, la fosse représente également ce monde. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 32:18 . (Voir: +Métonymie ) + +# tous ceux qui ont été tués, qui sont tombés par l'épée + +Cela peut être mis en forme active. AT: “tous ceux dont les ennemis ont été tués au combat” (Voir: Actif ou Passif +et métonymie ) + +# tombé par l'épée + +Le mot "est tombé" est un euphémisme pour "décédé". (Voir: Euphémisme ) + +# ceux qui ont apporté la terreur sur la terre des vivants + +Le nom abstrait «terreur» peut être défini comme «effrayé». AT: «ceux qui, quand ils étaient encore en vie, +les gens ont extrêmement peur "(Voir: Noms abstraites ) + +# la terre des vivants + +Cela représente les personnes qui étaient en vie. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..b117c6b8 --- /dev/null +++ b/ezk/32/24.md @@ -0,0 +1,85 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler à Ezekiel des nations du Sheol. + +# Elam est là + +Ici, «Elam» fait référence à la population de ce pays. AT: «Les habitants d'Elam sont également présents à Sheol» +(Voir: Métonymie ) + +# ses multitudes + +Les significations possibles sont 1) ses nombreuses personnes ou 2) son armée. + +# Ses tombes l'entourent + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 32:22 . + +# tous ont été tués + +Cela peut être mis en forme active. AT: "Ses ennemis les ont tous tués" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ceux qui sont tombés par l'épée + +Traduisez «qui est tombé par l'épée» comme dans Ézéchiel 32:23 . + +# par l'épée + +Ici, "l'épée" est un métonyme pour les soldats qui utilisent des épées pour tuer des gens. AT: «en bataille» (voir: +Métonymie ) + +# qui sont descendus incirconcis + +"Qui étaient incirconcis quand ils sont descendus" + +# dans les parties les plus basses de la terre + +«À des endroits profonds dans le sol» ou «à la terre au plus profond de la terre». Voyez comment vous avez traduit +“Dans les royaumes les plus bas de la terre” dans Ézéchiel 26:20 . + +# qui a apporté leurs terreurs + +Le nom abstrait «terreurs» peut être qualifié de «effrayé». Voyez comment vous avez traduit «terrorisé» dans +Ézéchiel 32:23 . AT: «Ceux qui, lorsqu'ils étaient encore en vie, ont fait extrêmement peur aux gens» +(Voir: Noms abrégés ) + +# la terre des vivants + +Cela représente les personnes qui étaient en vie. Voyez comment vous avez traduit «le pays des vivants» dans +Ézéchiel 32:23 . (Voir: Métonymie ) + +# qui portent leur propre honte + +On parle de honte comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait porter où il va. AT: “qui se sentent +honteux »ou« qui sont maintenant déshonorés »(voir: métaphore ) + +# la fosse + +"La fosse" se réfère à la tombe; car on pensait que la tombe était l’entrée du monde des +les morts, la fosse représente également ce monde. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 32:23 . (Voir: +Métonymie ) + +# Ils ont mis une feuille de lit pour Elam et toutes ses multitudes + +On fait de la place dans le Sheol pour les morts comme si on leur permettait de se coucher. À: +"Ils ont donné des lits à Elam et à tout son peuple" (Voir: Métaphore ) + +# au milieu des morts + +«Avec toutes les autres personnes qui ont été tuées» + +# Tous sont incirconcis + +Les Israélites ne respectaient pas les gens qui n'étaient pas circoncis. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + +# transpercé par l'épée, car + +Le mot «percé» est un métonyme pour «tué». Cela peut être traduit sous forme active. À leur +les ennemis les ont tués avec des épées parce que »(Voir: Métonymie ) + +# Elam est parmi tous ceux qui ont été tués + +Ceci est très similaire à la première partie du verset. AT: «Les personnes décédées ont donné à Elam un endroit où il peut mentir +entre eux" + diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..9867ee39 --- /dev/null +++ b/ezk/32/26.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à parler à Ezekiel des nations du Sheol. + +# Meshech… Tubal + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Ézéchiel 27:13 . + +# Leurs tombes les entourent + +Voyez comment vous avez traduit «ses tombes l’entourent» dans Ézéchiel 32:22 . + +# tué par l'épée + +Ici, "l'épée" représente la guerre. AT: “tué au combat” (Voir: Métonymie ) + +# ils avaient apporté leurs terreurs sur la terre des vivants + +Faire parler les gens de la peur est évoqué comme s'il s'agissait de leur apporter un objet. L'abstrait +nom “terreurs” peut être traduit par un verbe. AT: «Ils ont terrorisé tout le monde au pays des vivants» +(Voir: Noms abrégés ) + +# Tous… la terre des vivants + +Voyez comment vous avez traduit «Tous… le pays des vivants» dans Ézéchiel 32:25 . + +# leurs iniquités sur leurs os + +Les iniquités des guerriers couvrent leurs corps, bien que l'on puisse s'attendre à ce que leurs boucliers +couvrez-les dans la mort. (Voir: métaphore ) + +# ils étaient la terreur des guerriers au pays des vivants + +"Pendant qu'ils étaient encore en vie, ils ont fait peur aux autres guerriers" + +# au pays des vivants + +On parle du temps pendant lequel ces guerriers vivaient comme d’un lieu. AT: “alors qu'ils +étaient en vie ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..8936d94b --- /dev/null +++ b/ezk/32/28.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# vous… serez brisé + +«Cassé» signifie ici «détruit». Cela peut être mis sous forme active. AT: "Je vais te détruire" (Voir: +Actif ou passif et métonymie ) + +# au milieu de + +"au milieu de" + +# ceux qui ont été percés + +Le mot «percé» est un métonyme pour «tué». Cela peut être traduit sous forme active. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Ézéchiel 32:25 . AT: “ceux dont les ennemis les ont tués” (Voir: Métonymie ) + +# par l'épée + +Cela représente être en guerre. AT: “au combat” (Voir: Métonymie ) + +# Edom est là avec ses rois et tous ses chefs + +Ici, «Edom» représente tous les habitants d’Edom. AT: «Les habitants d’Edom sont au Sheol avec leurs +rois et tous leurs chefs »(Voir: Métonymie ) + +# la fosse + +"La fosse" se réfère à la tombe; car on pensait que la tombe était l’entrée du monde des +les morts, la fosse représente également ce monde. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 32:25 . (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..b6109336 --- /dev/null +++ b/ezk/32/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Les princes du nord + +«Les princes qui gouvernaient les nations du nord» + +# sont là + +"Sont dans le shéol" + +# descendu + +“Est descendu au shéol” + +# avait été percé + +Le mot «percé» est un métonyme pour «tué». Cela peut être traduit sous forme active. Regardez comment +vous avez traduit des mots similaires dans Ézéchiel 32:25 . AT: "que les ennemis avaient tué avec des épées" (Voir: +Métonymie ) + +# par l'épée + +Cela représente être en guerre. AT: “au combat” (Voir: Métonymie ) + +# Ils portent leur propre honte + +On parle de honte comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait porter où il va. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 32:25 . AT: «qui ont honte» ou «qui sont maintenant déshonorés» (voir: métaphore ) + +# la fosse + +"La fosse" se réfère à la tombe; parce que la tombe était censée être l’entrée du monde des mort, la fosse représente également ce monde. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 32:29 . + diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..0fcca4ce --- /dev/null +++ b/ezk/32/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pharaon va regarder + +On peut préciser que Pharaon verra. AT: "Pharaon verra tous les morts des autres +nations »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# être réconforté de toutes ses multitudes + +Il est sous-entendu que Pharaon sera réconforté par la mort des armées d’autres grands rois. +AT: "se réconfortera qu'il n'est pas le seul roi dont toute l'armée est morte" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites et actives ou passives ) + +# qui ont été transpercés par l'épée + +Voyez comment vous avez traduit «qui a été tué par l'épée» dans Ézéchiel 31:17 . + +# Je l'ai mis comme mon terrifiant au pays des vivants + +"Alors que Pharaon était encore en vie, je l'ai fait terroriser les gens" + +# il sera couché au milieu des incirconcis + +Cela peut être mis en forme active. AT: «Les autres le déposeront au milieu des incirconcis» (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..3274d6d1 --- /dev/null +++ b/ezk/33/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# une épée contre n'importe quelle terre + +Le mot «épée» fait référence à une armée ennemie qui attaque. En outre, «terre» fait référence aux personnes qui vivent +Là. AT: “une armée pour attaquer le peuple de n'importe quel pays” (Voir: Métonymie ) + +# fais de lui un gardien + +"Le désigner comme gardien" ou "le faire garder" + +# Il cherche l'épée + +Ici, "l'épée" représente une armée ennemie. AT: “Il cherche une armée ennemie” (Voir: Métonymie ) + +# ne fais pas attention + +"Ignorer l'avertissement" + +# le sang de chacun est sur sa tête + +Ici le «sang» représente la mort. La phrase "sur sa propre tête" est un idiome qui signifie la personne +sera tenu responsable. AT: “c'est leur faute s'ils meurent” (Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..b27c1404 --- /dev/null +++ b/ezk/33/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message aux Israélites. + +# son sang est sur lui + +Ici, le «sang» représente la mort d'une personne. La phrase «sur lui» est un idiome qui signifie que la personne +est considéré comme responsable. AT: "ce sera sa faute s'il meurt" + +# sauver sa propre vie + +"Se gardera de mourir" + +# l'épée comme elle vient + +Le mot «épée» fait référence à une armée ennemie. AT: "l'armée ennemie à venir" (Voir: Métonymie ) + +# avec le résultat que les gens ne sont pas prévenus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et il ne prévient pas les gens” (Voir: Actif ou Passif ) + +# l'épée vient et prend la vie de quiconque + +Ici, "l'épée" représente une armée ennemie. AT: "l'armée ennemie vient et tue tout le monde" (Voir: +Métonymie ) + +# cette personne meurt dans son propre péché + +«Cette personne meurt à cause de son propre péché» + +# J'aurai besoin de son sang du gardien + +Ici, le «sang» représente la mort d'une personne. La phrase «je demanderai son sang» est un idiome +cela signifie considérer quelqu'un comme responsable. AT: «Je considérerai que la mort de cette personne est la faute +du guetteur »(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..214b3f4f --- /dev/null +++ b/ezk/33/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. + +# la maison d'Israël + +Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# tu entendras les mots de ma bouche et les avertirai de ma part + +Ici, la «bouche» représente ce que dit Yahweh. AT: “vous entendrez le message que je parle et vous +les préviendra en mon nom »(Voir: Métonymie ) + +# avertissez-les en mon nom + +"Préviens-les comme mon représentant" ou "donne-leur l'avertissement de moi" + +# ne pas annoncer ceci + +"Ne dis pas ça" + +# à propos de son chemin + +"La façon dont il agit" ou "ce qu'il fait". Voyez comment vous avez traduit "vos voies" dans Ézéchiel 7: 3 . + +# J'aurai besoin de son sang de ta main + +Ici, le «sang» représente la mort d'une personne. L’expression «exige… de ta main» est un idiome qui +signifie considérer quelqu'un responsable. AT: «Je vous considérerai comme responsable de sa mort» (Voir: +Métonymie et idiome ) + +# il pourrait s'en détourner, et s'il ne se détourne pas de son chemin + +On parle de quelqu'un qui ne se comporte plus d'une certaine manière comme s'il se retournait physiquement +sur un chemin. AT: "il pourrait arrêter de faire de mauvaises choses, et s'il n'arrête pas de faire de mauvaises choses" (Voir: +Métaphore ) + +# aura sauvé votre propre vie + +"Vous aurez gardé en vie" + diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..062c641a --- /dev/null +++ b/ezk/33/10.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message aux Israélites. + +# la maison d'Israël + +Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Vous dites cela + +"C'est ce que vous avez dit" + +# Nos transgressions et nos péchés sont sur nous + +Les significations possibles sont 1) "sur nous" est une métaphore qui signifie qu'ils se sentent coupables de leurs transgressions +et péchés ou 2) «sur nous» est une métaphore qui signifie qu'ils se rendent compte que Yahweh les punit pour +leurs transgressions et leurs péchés. (Voir: métaphore ) + +# nous nous décomposons en eux + +«Nous sommes en train de pourrir à cause d’eux.» On parle d’être détruit à cause du péché comme si la personne +la chair pourrissait. AT: «ils nous détruisent» ou «ils nous tuent» (voir: métaphore ) + +# en eux + +"à cause d'eux" + +# Comment pouvons-nous vivre? + +Les gens posent cette question pour souligner qu'ils n'ont aucun espoir de vivre. AT: “Nous n'avons aucun espoir +de la vie. "ou" Nous allons certainement mourir. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: «Je +jure solennellement »(voir: idiome ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Je ne me réjouis pas de la mort des méchants + +Le nom abstrait «mort» peut être qualifié de «mourir». Et l'adjectif nominal «le méchant» peut être +AT: "Cela ne me rend pas heureux quand des méchants meurent" (Voir: Résumé +Noms et adjectifs nominaux ) + +# si le méchant se repent de son chemin + +Ici, "chemin" représente le comportement d'une personne. AT: “si le méchant cesse de faire le mal” +(Voir: métaphore ) + +# Pourquoi mourrais-tu, maison d'Israël? + +Yahweh utilise cette question pour souligner qu'il ne veut pas que le peuple d'Israël meurt. AT: “Est-ce que +ne choisissez pas de mourir, maison d'Israël! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..d71ea976 --- /dev/null +++ b/ezk/33/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message aux Israélites. + +# La justice d'un juste ne le sauvera pas s'il pèche! + +Le nom abstrait «droiture» peut être qualifié d'adjectif «droit». Il est implicite qu'ils vont +ne pas être sauvé de la punition de Dieu. AT: “Si les justes se mettent à pécher, le fait qu'ils l'aient fait +ce qui était juste avant ne m'empêchera pas de les punir »(Voir: Noms abstraits et Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# La méchanceté d'un méchant ne le fera pas périr + +Le nom abstrait "méchanceté" peut être qualifié d'adjectif "méchant". AT: "Une personne qui fait +ce qui est méchant ne périra pas ”(Voir: Noms abstraites ) + +# s'il a confiance en sa justice + +La personne pense que parce qu'il était juste, Yahweh ne le punira pas, même s'il a péché. le +nom abstrait "droiture" peut être énoncé comme l'adjectif "droit". AT: "s'il dépend du droit +choses qu'il a faites »(Voir: Noms abstraites ) + +# commet une injustice + +"Fait ce qui est mal" ou "fait des choses mauvaises" + +# Je ne vais pas rappeler + +Ceci est un idiome. AT: “Je ne penserai pas” ou “Je ne me souviendrai pas” (Voir: Idiom ) + +# pour la méchanceté qu'il a commise + +Le nom abstrait "méchanceté" peut être qualifié d'adjectif "méchant" AT: "à cause du méchant +choses qu'il a faites »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..ac8de101 --- /dev/null +++ b/ezk/33/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message aux Israélites. + +# aux méchants + +L'adjectif nominal "le méchant" peut être qualifié de "le méchant". AT: "au méchant" +(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# s'il restaure la garantie de prêt + +«S'il rend la garantie de prêt» + +# garantie de prêt + +quelque chose qu'une personne quitte avec une autre personne pour montrer qu'elle tiendra sa promesse de rembourser +ce qu'il a emprunté + +# rend la restitution de ce qu'il a volé + +"Rend ce qu'il a volé" ou "rend la valeur de ce qu'il a volé" + +# marche dans les statuts qui donnent la vie + +On dit d'agir ou de se comporter d'une certaine manière comme s'il s'agissait de marcher. AT: «vit selon le +les lois qui donnent la vie »(Voir: métaphore ) + +# sera rappelé à lui pour lui + +L'expression «rappeler à l'esprit» est un idiome qui signifie se rappeler. La phrase "sera appelé" peut être +déclaré sous forme active. AT: “vais-je penser à” ou “vais-je me souvenir” (Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..03a76234 --- /dev/null +++ b/ezk/33/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message aux Israélites. + +# Votre peuple + +Ce sont le peuple d'Israël. Le mot "votre" fait référence à Ezekiel. + +# La voie du Seigneur… vos voies qui ne sont pas justes + +On parle de comportements ou d’actions comme s’il s’agissait d’une voie ou d’un chemin emprunté par une personne. À: +«Ce que le Seigneur fait… ce que tu fais n'est pas juste» (Voir: métaphore ) + +# mais ce sont vos manières + +Le mot «votre» fait référence au peuple d'Israël. Cela peut être déclaré à la troisième personne. AT: “mais c’est leur +manières »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# se détourne de sa justice + +On ne parle plus de faire comme si on se détournait physiquement de quelque chose. À: +«Arrête de faire ce qui est juste» (voir: métaphore ) + +# mourir dedans + +"Meurs à cause de ses péchés" + +# se détourne de sa méchanceté + +On ne parle plus de faire comme si on se détournait physiquement de quelque chose. À: +"Arrête de faire des choses mauvaises" (Voir: Métaphore ) + +# à cause de ces choses + +"Parce qu'il fait ce qui est juste et juste" + +# vous les gens + +Ce sont le peuple d'Israël. + +# maison d'Israël + +Ici «maison» représente les gens. AT: “peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..3b52e9ba --- /dev/null +++ b/ezk/33/21.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# la douzième année… cinquième jour… dixième mois + +“Année 12… jour 5… mois 10” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# le cinquième jour du dixième mois + +C'est le dixième mois du calendrier hébreu. Le cinquième jour est vers le début de janvier le +Calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# de notre captivité + +Ici "notre" fait référence à Ezekiel et aux Israélites qui sont à Babylone depuis l'époque des Babyloniens. +forcé le roi Jojakin à quitter Jérusalem, mais pas au lecteur. AT: “après être devenus +captifs "ou" après que les Babyloniens nous ont emmenés captifs à Babylone "(Voir: Exclusive and Inclusive +"Nous" et connaissances supposées et informations implicites ) + +# un fugitif est venu à moi de Jérusalem + +"Quelqu'un s'est échappé de Jérusalem et est venu vers moi" Les Babyloniens avaient détruit Jérusalem et +tué le peuple de Jérusalem, mais quelques personnes se sont échappées. + +# La ville a été capturée + +L'expression «la ville» fait référence à «Jérusalem». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les Babyloniens +ont détruit Jérusalem »(Voir: Actif ou Passif ) + +# La main de Yahweh était sur moi + +Le mot «main» est souvent utilisé pour désigner le pouvoir ou l'action de quelqu'un. Une personne avec sa main sur +une autre personne a le pouvoir sur cette personne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en ézéchiel +1: 3 . AT: “Yahweh me contrôlait” (Voir: Métonymie ) + +# ma bouche était ouverte + +Cette phrase est un idiome qui signifie pouvoir parler. Il peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous +traduit "Je vais ouvrir ta bouche" dans Ézéchiel 3:27 . AT: “J'ai pu parler” ou “Yahweh activé +moi de parler »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# Aube + +Le mot «aube» fait référence à l'heure à laquelle le soleil commence à apparaître tôt le matin. + +# Je n'étais plus muet + +“Je n'étais plus obligé de garder le silence” ou “Je n'étais plus incapable de parler” Ezekiel n'avait pas pu +de parler autre chose que des paroles prophétiques depuis Ézéchiel 3:26 . + diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..2de8bae4 --- /dev/null +++ b/ezk/33/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# ces ruines + +Les significations possibles sont 1) “ces bâtiments en ruine” ou 2) “ces villes en ruine” + +# il a hérité de la terre + +On parle de Yahweh qui donne le pays à Abraham comme s'il avait hérité du pays. AT: “Yahweh +lui a donné la terre "(Voir: Métaphore ) + +# la terre + +"La terre d'Israël" + +# La terre nous a été donnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh nous a donné le pays” (Voir: Actif ou Passif ) + +# comme une possession + +Le nom abstrait «possession» peut être défini comme «possède». AT: «pour que nous puissions le posséder» (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..5b36c254 --- /dev/null +++ b/ezk/33/25.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel des gens qui vivaient dans les ruines d'Israël. + +# Tu manges du sang + +Cela implique qu'ils mangent du sang en mangeant de la viande qui contient encore du sang. Yahweh avait commandé +qu'ils drainent le sang. AT: “Vous mangez de la viande avec du sang” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# tu lèves les yeux vers tes idoles + +"Vous regardez à vos idoles" Ceci est un idiome. AT: “tu adores tes idoles” (Voir: Idiome ) + +# vous versez le sang des gens + +Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. Verser du sang est un idiome qui signifie assassiner. À: +“Vous tuez des gens” (Voir: Métonymie et idiome ) + +# Devez-vous vraiment posséder la terre? + +Yahweh a utilisé cette question pour réprimander le peuple. AT: "Vous ne devriez pas posséder cette terre!" Ou "Vous +ne mérite pas cette terre! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Vous avez dépendu de vos épées + +Ici, les «épées» représentent des actes violents. AT: «Vous avez commis des actes de violence avec votre +des épées pour obtenir ce que vous voulez »(Voir: Métonymie ) + +# fait des choses dégoûtantes + +“Fait des choses que je déteste beaucoup” + +# chaque homme souille la femme de son voisin + +Il est implicite qu'ils souillent les femmes de leurs voisins en couchant avec elles. AT: “chaque homme dort +avec la femme de son voisin "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..c606288b --- /dev/null +++ b/ezk/33/27.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel des gens qui vivaient dans les ruines d'Israël. + +# Comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: «Je +jure solennellement »(voir: idiome ) + +# ceux dans les ruines tomberont par l'épée + +L'expression «tomber par l'épée» est un idiome. AT: "Les ennemis tueront ceux qui vivent dans les ruines" (Voir: +Idiome ) + +# ceux des forteresses et des grottes mourront de plaies + +«Les épidémies vont tuer les habitants des forteresses et des grottes» + +# forteresses + +Une forteresse est un bâtiment que les gens construisent pour se protéger des ennemis qui les attaquent. + +# des grottes + +Les grottes sont des trous naturels sur le flanc d'une montagne ou dans le sol. Ils sont généralement fabriqués +de rock. + +# l'orgueil de sa puissance finira + +Le mot «it» fait référence à la terre, ce qui fait référence à ses habitants. AT: “les gens du pays +ne seront plus fiers de leur force »(Voir: Métonymie ) + +# les montagnes d'Israël seront désertes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne vivra dans les montagnes d'Israël" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# il n'y aura personne pour les traverser + +"Il n'y aura plus personne pour voyager à travers la terre ou sur les montagnes" + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# toutes les abominations qu'ils ont faites + +Le nom abstrait «abominations» peut être défini comme «choses que je déteste». AT: «toutes leurs choses +fait que je déteste »(Voir: Noms abstraites ) + +# ils ont fait + +“Les gens ont fait” + diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md new file mode 100644 index 00000000..9486780e --- /dev/null +++ b/ezk/33/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. + +# qui vient de Yahweh + +"Que Yahweh lui dit de parler" ou "que Yahweh lui donne" + +# Les mots justes sont dans la bouche, mais leur cœur cherche un profit injuste + +Ici, les «bouches» représentent parler. Les significations possibles sont 1) AT: «Ils parlent de m'aimer, mais +leurs cœurs cherchent un profit injuste »ou 2) AT:« Ils parlent des choses qu’ils convoitent, et +leurs cœurs cherchent un profit injuste »(Voir: Métonymie ) + +# leurs coeurs cherchent des profits injustes + +Ici, les «coeurs» représentent le désir. AT: "dans leur cœur, ils veulent obtenir leur profit injuste" ou "ils +désir d'obtenir des choses d'une manière qui ne soit pas juste »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md new file mode 100644 index 00000000..643952d2 --- /dev/null +++ b/ezk/33/32.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel du peuple d'Israël. + +# tu es comme une belle chanson pour eux + +Ici, "vous" fait référence à Ezekiel, et ici, il représente le message qu'il dit. Cela compare +Le message d'Ezekiel à une belle chanson, ce qui signifie que les gens aiment l'écouter, mais ils ne le font pas +pense que son message est assez important pour obéir. AT: “Ils pensent que tes mots sont comme une belle +chanson "(Voir: Métonymie et simile ) + +# une belle chanson + +Les significations possibles sont 1) “une belle chanson” ou 2) “une chanson d'amour” ou “une chanson sur l'amour”. + +# qui est bien joué sur un instrument à cordes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que quelqu'un joue très bien sur un instrument à cordes” (Voir: +Actif ou passif ) + +# instrument à cordes + +quelque chose qui a des cordes et les gens utilisent pour faire de la musique + +# quand tout cela se produit + +Le mot «ceci» fait référence à toutes les choses qui auraient été dites par Dieu et qu'Ézéchiel a dit à la +les gens à propos. + +# voici + +Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. AT: “en effet!” + +# qu'un prophète a été parmi eux + +"Que je t'ai vraiment envoyé comme prophète pour eux" + diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..60511659 --- /dev/null +++ b/ezk/34/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Informations générales: + +Au chapitre 34, Yahweh parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de brebis et des chefs +d'Israël étaient les bergers qui étaient censés s'occuper du troupeau mais ne l'ont pas fait. (Voir: métaphore ) + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# les bergers d'Israël + +Les chefs d'Israël sont parlés comme s'ils étaient des bergers. Ils étaient censés prendre soin de leur +des gens comme des bergers prennent soin de leur troupeau. AT: “les chefs d'Israël qui sont comme des bergers” +(Voir: métaphore ) + +# se guident + +On parle des leaders qui prennent soin d’eux-mêmes au lieu des gens +se. AT «se nourrit et prend soin de lui-même» (voir: métaphore ) + +# Les bergers ne devraient-ils pas garder le troupeau? + +Yahweh utilise cette question pour réprimander les dirigeants de ne pas prendre soin des gens. AT: “Bergers +devrait nourrir le troupeau et en prendre soin. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Vous mangez les portions grasses… habillez-vous en laine + +Cela continue de parler des dirigeants d’Israël comme s’ils étaient de mauvais bergers qui tuent les meilleurs +animaux dans leur troupeau pour la nourriture et les vêtements. AT: “Vous êtes comme des bergers qui mangent les portions grasses +… S'habiller en laine ”(Voir: Métaphore ) + +# Vous mangez les portions grasses + +Les parties grasses proviennent des moutons et des chèvres. AT: «Vous mangez les parties grasses du mouton et +chèvres »ou« Vous mangez les meilleures parties des moutons et des chèvres »(voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# robe en laine + +“Porte la laine du mouton” + +# les gras + +“Les plus jeunes et les plus gros ovins et caprins” + +# ne pas berger du tout + +“Ne pas nourrir et prendre soin du troupeau” + diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..49535063 --- /dev/null +++ b/ezk/34/04.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux chefs d'Israël. + +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons et des chefs +d'Israël comme s'il s'agissait de bergers qui ne se sont pas souciés du troupeau. (Voir: métaphore ) + +# avoir des maladies + +Les significations possibles sont 1) “sont malades” ou 2) “sont faibles” + +# Vous ne liez pas ceux qui sont cassés + +«Vous n’enroulez pas de tissu autour des os brisés de ceux qui sont blessés» + +# ceux qui sont cassés + +“Les moutons qui ont des os brisés” ou “les moutons qui sont blessés” + +# vous ne restaurez pas + +"Vous ne ramenez pas" + +# les parias + +“Les moutons qui ont été chassés” ou “ceux que d'autres ont chassés” + +# la perte + +Les mots "les moutons ou les chèvres" sont laissés en dehors de cette phrase, mais ils sont destinés à être compris. +AT: “les moutons ou les chèvres qui sont perdus” (Voir: Ellipsis ) + +# par la force et la violence + +«Avec force et cruellement» + +# Puis ils ont été dispersés sans berger + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Puis ils se sont dispersés parce qu'ils n'avaient pas de berger” +(Voir: actif ou passif ) + +# ils sont devenus de la nourriture pour toutes les bêtes vivantes dans les champs + +«Tous les animaux sauvages pourraient les attaquer et les manger» + +# il est dispersé sur toute la surface de la terre + +"Mon troupeau est dispersé sur toute la terre" + diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..96c8912a --- /dev/null +++ b/ezk/34/07.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux chefs d'Israël. + +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons et des chefs +d'Israël comme s'il s'agissait de bergers qui ne se sont pas souciés du troupeau. (Voir: métaphore ) + +# écoute la parole de Yahweh + +C'est un idiome utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “écoute Yahweh +message ”(Voir: Idiome ) + +# Comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: «Je +jure solennellement »(voir: idiome ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “C’est ce que le Seigneur Yahweh déclare” ou “c’est ce que moi, le +Seigneur Yahweh, déclare ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# parce que mon troupeau est devenu du pillage et de la nourriture pour toutes les bêtes des champs + +Ceci peut être indiqué dans le formulaire actif. AT: “parce que toutes les bêtes dans les champs volent mon troupeau et mangent +eux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# pillage + +des choses volées + +# toutes les bêtes dans les champs + +Ici, "tout" est une généralisation qui fait référence à tous les animaux sauvages qui mangent des moutons. AT: «tout le sauvage +animaux dans les champs "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# parce qu'il n'y avait pas de berger + +“Parce qu'ils n'avaient pas de berger” + +# aucun de mes bergers n'a cherché mon troupeau + +“Aucun de mes bergers n'a essayé de trouver mon troupeau” + +# se sont gardés + +«Se sont laissés aller» ou «se sont nourris et soignés» + +# n'a pas dirigé mon troupeau + +“N'a pas nourri et pris soin de mon troupeau” + diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..763271ec --- /dev/null +++ b/ezk/34/09.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux chefs d'Israël. + +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons et des chefs +d'Israël comme s'il s'agissait de bergers qui ne se sont pas souciés du troupeau. (Voir: métaphore ) + +# écoute la parole de Yahweh + +Écoutez le message de Yahweh. C'est un idiome utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. +(Voir: Idiom ) + +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Moi, le Seigneur Yahweh, je dis ceci” (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# Voici + +Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. AT: "En effet!" + +# Je suis contre les bergers + +“Je suis opposé aux bergers” + +# J'aurai besoin de mon troupeau + +L’expression «exigent… de leur main» est un idiome qui signifie tenir ou considérer quelqu'un responsable +pour quelque chose. AT: «Je les tiens pour responsables de toutes les mauvaises choses qui arrivent à mon +troupeau "ou" Je vais les punir pour toutes les mauvaises choses qu'ils ont laissées arriver à mon troupeau "(Voir: Idiom ) + +# Je vais les renvoyer de paître le troupeau + +«Je ne les laisserai plus berger le troupeau» ou «Je ne les laisserai pas devenir les bergers du +troupeau plus longtemps " + +# se berger + +"Nourrir et prendre soin d'eux-mêmes" + +# de leurs bouches + +Ici, les «bouches» représentent manger. AT: “afin qu'ils ne puissent pas les manger” (Voir: Métonymie ) + +# mon troupeau ne leur servira plus à rien + +"Les bergers ne mangeront plus les brebis et les chèvres de mon troupeau" + diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..eba53fb1 --- /dev/null +++ b/ezk/34/11.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux chefs d'Israël. + +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons. Ici il parle +de lui-même comme s'il était leur berger et s'occuperait d'eux. (Voir: métaphore ) + +# Car le Seigneur Yahweh dit ceci + +Cela peut être déclaré à la première personne. AT: "Car c'est ce que moi, le Seigneur, l'Éternel, je dis" (Voir: Premièrement, Deuxièmement, +ou troisième personne ) + +# Voici + +Le mot «voici» appelle les bergers à prêter attention aux informations surprenantes que suit. + +# va chercher + +"Va chercher" + +# au milieu de son troupeau dispersé + +"Avec son troupeau dispersé" + +# ils ont été dispersés + +Il est sous-entendu que les animaux du troupeau se sont dispersés parce qu’ils n’avaient pas de berger à entretenir. +pour eux ou les protéger. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils se sont dispersés parce qu'ils ont +pas de berger pour s’occuper d’eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites et +Actif ou passif ) + +# le jour des nuages et des ténèbres + +"Le jour nuageux et sombre." On parle de catastrophes comme si elles étaient un jour d'obscurité. AT: “quand +de terribles catastrophes leur sont arrivées »(voir: métaphore ) + +# apporte-les + +“Apporte mes brebis et mes chèvres” ou “apporte mon troupeau” + +# parmi les peuples + +"Des endroits où ils vivaient avec d'autres peuples" + +# Je vais les mettre dans les pâturages… chaque établissement dans le pays + +Yahweh ramenant son peuple d’exil dans son pays pour qu’il puisse s’occuper d’eux et le garder +on parle de leur coffre-fort comme s'il était leur berger qui met son troupeau dans un endroit où il y a +beaucoup de terre, de nourriture et d'eau. (Voir: métaphore ) + +# les pâturages + +terre qui a de l'herbe et de petites plantes que les moutons et les chèvres peuvent manger + +# règlement + +C'est un endroit où les gens vivent. Habituellement, ils vivent dans des maisons situées dans une colonie. + diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..71cd7765 --- /dev/null +++ b/ezk/34/14.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux chefs d'Israël. + +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons. Ici il parle +de lui-même en tant que leur berger qui s'occupera d'eux. (Voir: métaphore ) + +# leurs pâturages + +“Endroits où ils peuvent manger” + +# pâturages abondants + +“Des terres qui ont beaucoup d'herbe et de plantes à manger” + +# pâturer + +manger de l'herbe et d'autres plantes + +# moi-même + +Le mot «moi-même» met l'accent. Dieu ferait cela parce que les bergers ne le faisaient pas. +(Voir: Pronoms réfléchis ) + +# va berger + +“Va nourrir et prendre soin de” + +# va les faire s'allonger + +"Les laisseront se coucher" + +# la perte + +Les mots "les moutons ou les chèvres" sont laissés en dehors de cette phrase, mais ils sont destinés à être compris. +AT: “les moutons ou les chèvres qui sont perdus” (Voir: Ellipsis ) + +# restaurer le paria + +“Ramener ceux que d'autres ont chassés” + +# attacher le mouton brisé + +"Enroulez un chiffon autour des os brisés d'un mouton" ou "Enroulez un chiffon autour d'une plaie d'un mouton" + +# le gras et le fort + +Le mot "mouton" est compris. AT: “le mouton gras et le mouton fort” (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..59186df4 --- /dev/null +++ b/ezk/34/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner son message à Ezekiel. Maintenant, c'est au peuple d'Israël. + +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons et de lui-même +comme leur berger. (Voir: métaphore ) + +# c'est ce que dit le Seigneur, l'Eternel + +Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Voici ce que je dis, Seigneur Yahweh” (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) + +# voici, je + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important, je" + +# Je serai un juge entre moutons et moutons + +"Je vais juger entre un mouton et un autre" + +# béliers et chèvres + +Les moutons et les chèvres mâles sont généralement les plus forts du troupeau et peuvent obtenir ce qu'ils veulent. +des autres animaux du troupeau. + +# N'est-ce pas assez… pieds + +Dieu utilise ces questions pour réprimander les dirigeants d'Israël, dont on parle comme s'ils étaient les plus forts. +animaux dans le troupeau qui étaient méchants pour les plus faibles. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration en tant que +dans la BDU. (Voir: Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..b3445af1 --- /dev/null +++ b/ezk/34/20.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons et de lui-même +comme leur berger. (Voir: métaphore ) + +# le seigneur Yahweh dit ceci + +Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Voici ce que je dis, Seigneur Yahweh” (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) + +# pour eux + +«À mon troupeau» + +# Voici + +Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. AT: "En effet!" + +# moi-même + +Le mot "moi-même" souligne que c'est Yahweh qui jugera. (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# jugera entre le gros mouton et les maigres + +“Fera en sorte que les gros moutons et chèvres et les maigres moutons et chèvres se traitent +équitablement" + +# le gros mouton et les maigres + +On parle des dirigeants et du peuple fort en Israël comme s’ils étaient des animaux gros et forts dans le monde. +troupeau. On parle des pauvres et des faibles en Israël comme des animaux maigres et faibles +dans le troupeau. (Voir: métaphore ) + +# pour vous + +Le mot «vous» fait référence aux moutons et aux chèvres qui ne traitaient pas bien les autres moutons et les chèvres. + +# avec vos côtés + +"Avec les côtés de votre corps" + +# ont gored + +Les significations possibles sont 1) "ont poussé" ou "ont poussé" 2) "ont poignardé" ou "ont percé" + +# les dispersés + +“Les a fait partir dans beaucoup de directions différentes” + +# loin de la terre + +"Loin de la terre d'Israël" + diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..a6b7890d --- /dev/null +++ b/ezk/34/22.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons et de lui-même +comme leur berger. (Voir: métaphore ) + +# ils ne seront plus pillés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ne laisserai personne les piller" ou "Je ne permettrai pas +quiconque de les voler »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ne sera plus pillé + +"Ce ne seront plus des choses qui seront volées." Les bergers et les animaux sauvages volaient la +les brebis et les chèvres du troupeau de Yahweh. + +# Je mettrai sur eux un berger + +L'expression «mettre de côté» est un idiome qui signifie qu'une personne doit gouverner quelqu'un d'autre. AT: «Je vais +confiez à un berger la responsabilité de mes brebis et de mes chèvres »(voir: idiome ) + +# mon serviteur David + +Ici, «David» fait référence à un descendant de David. AT: “un descendant de mon serviteur David” (Voir: +Métonymie ) + +# Il les guidera + +On parle du descendant de David qui régnera sur le peuple d'Israël comme s'il était +leur berger. (Voir: métaphore ) + +# sera un prince parmi eux + +"Sera leur souverain" + diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..1eb3d554 --- /dev/null +++ b/ezk/34/25.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message au peuple d'Israël. + +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons. (Voir: métaphore ) + +# une alliance de paix + +“Une alliance qui apporte la paix” + +# les animaux sauvages diaboliques + +Ce sont des animaux sauvages qui pourraient tuer les moutons et les chèvres. + +# J'apporterai aussi des bénédictions sur eux et sur les lieux autour de ma colline + +Certaines versions de la Bible traduisent cela en «Je vais aussi les transformer et les endroits autour de ma colline +dans une bénédiction. " + +# ma colline + +Cela fait référence au mont Sion. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je vais envoyer des douches + +"Je vais faire pleuvoir" + +# en saison + +"au bon moment" + +# Ce seront des averses de bénédiction + +"Cette pluie sera une bénédiction" + +# la terre donnera son produit + +“La terre va produire de la nourriture” ou “la nourriture va pousser sur la terre” + +# sera sécurisé + +"Sera en sécurité" + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# quand je casse les barres de leur joug + +On parle d’esclavage comme d’un joug que les gens portent comme certains animaux. AT: “quand je les libère +d'être esclaves "(Voir: Métaphore ) + +# de la main de ceux qui les ont asservis + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: "sous le contrôle de ceux qui les ont rendus esclaves" +ou "de ceux qui les ont rendus esclaves" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..f1fee744 --- /dev/null +++ b/ezk/34/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message au peuple d'Israël. + +# Ils ne seront plus pillés pour les nations + +Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. AT: «Le peuple des nations ne sera plus +voler d'eux "(Voir: Métonymie ) + +# pillage + +Ce sont des choses qui sont volées ou prises de force. Voyez comment vous avez traduit «pillage» en ézéchiel 7:21 . + +# être victimes de la famine + +“Être affamé” ou “être affamé à cause du manque de nourriture” + +# ils ne supporteront pas le mépris des nations + +Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. Le nom abstrait «mépris» peut être énoncé comme +un verbe. AT: "Ils n'entendront plus les peuples des nations les insulter" (Voir: Métonymie et +Noms abstraits ) + diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..4b3c3aa7 --- /dev/null +++ b/ezk/34/30.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Moi, Yahweh, leur Dieu, je suis avec eux. + +Ici, «je… suis avec eux» est un idiome qui signifie que Yahweh les aide. AT: “Moi, Yahweh leur Dieu, je suis +en les aidant »(voir: idiome ) + +# avec eux. Ils sont mon peuple + +Ceci peut être exprimé en une phrase. AT: “avec eux, et qu'ils sont mon peuple” + +# la maison d'Israël + +Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Car tu es mon mouton, le troupeau de mon pâturage + +Cela parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons et que Yahweh est leur berger. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..362f2d0c --- /dev/null +++ b/ezk/35/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Ezekiel de parler d'une prophétie. Ezekiel doit parler à Mount Seir, mais le message est pour +tous les gens d'Edom. + +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# place ton visage contre le mont Seir + +Le mont Seir était loin, Ezekiel ne put donc pas le voir, mais Yahweh lui ordonna de regarder fixement. +direction comme un symbole de nuire aux gens là-bas. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Ézéchiel 6: 2 . AT: "se tourner vers le mont Seir et regarder" ou "regarder vers le mont Seir afin que le peuple +il y aura du mal "(Voir: Action symbolique ) + +# Mont Seir et prophétise contre elle + +“La montagne de Seir.” Yahweh dit à Ezekiel de parler au mont Seir comme s'il pouvait l'entendre. le +le message s'adresse à tous les habitants d'Edom. AT: «Mont Seir et prophétisez contre cela à cause de quoi +les habitants d'Edom l'ont fait »(Voir: Personnification ) + +# à cela + +“À la montagne” ou “au peuple d'Edom” + +# Voir! Je suis contre toi, mont Seir, et je vais te frapper de ma main et te transformer en désolation. + +et un gaspillage +Yahweh dit à Ezekiel de parler au mont Seir comme s'il pouvait l'entendre. Le message est pour tous les +les gens d'Edom. AT: «Écoute, mont Seir, je vais te frapper de ma main et te transformer en désolation. +et un gaspillage à cause de ce que votre peuple a fait "(Voir: Personnification ) +Voir! +Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. AT: "Écoutez!" Ou "En effet!" + +# Je suis contre toi + +"Je suis ton ennemi" ou "je m'oppose à toi" + +# Je vais te frapper avec ma main + +Ici, la «main» représente le pouvoir. AT: «Je vais utiliser mon pouvoir pour vous frapper» (Voir: Métonymie ) + +# fais de toi une désolation + +Le nom abstrait «désolation» peut être traduit par un adjectif. AT: “te désole” (voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..9e861a45 --- /dev/null +++ b/ezk/35/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message qu'Ézéchiel doit parler au mont Seir. Le message est pour tout le monde +d'Edom. + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# tu les as déversés entre les mains de l'épée + +Les significations possibles de cette métaphore sont 1) «tu les as livrées à leurs ennemis qui les ont tués +avec des épées "ou 2)" vous les avez tués avec des épées. "(Voir: métaphore ) + +# au moment de leur détresse + +«En temps de catastrophe» + +# comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: «Je +jure solennellement »(voir: idiome ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Je vais vous préparer pour l'effusion de sang + +Ici, "effusion de sang" est un métonyme pour tuer. AT: “Je vais faciliter la tâche à vos ennemis pour tuer beaucoup de +de vous "(Voir: Métonymie ) + +# l'effusion de sang vous poursuivra + +Ici, "effusion de sang" est un métonyme pour tuer. Yahweh parle d'effusion de sang comme s'il s'agissait d'une personne qui +pourrait les chasser. AT: "Vos ennemis vous poursuivront et vous tueront" (Voir: Personnification ) + +# Puisque tu ne détestais pas le sang versé + +Ici, "effusion de sang" est un métonyme pour tuer. AT: "Puisque tu ne le détestais pas quand des ennemis brutalement +tué le peuple d'Israël "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..6e87d817 --- /dev/null +++ b/ezk/35/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message qu'Ézéchiel doit parler au mont Seir. Le message est pour tout le monde +d'Edom. + +# quand j'en coupe quelqu'un qui passe et revient à nouveau + +Les significations possibles sont 1) "couper" est une métaphore qui signifie détruire. AT: «Je détruirai n'importe qui +qui y entre ou en sort »ou 2)« coupé »est une métaphore qui signifie d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose. +AT: "Je ferai en sorte que les gens ne vont pas à travers elle" (Voir: Métaphore ) + +# ceux qui ont été tués par l'épée + +Ici, "l'épée" représente les ennemis qui les ont combattus au combat. Ceci peut être indiqué sous forme active. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 31:17 . AT: “ceux que les ennemis ont tués avec des épées” +ou "ceux qui sont morts au combat" (Voir: Actif ou passif et métonymie ) + +# une désolation perpétuelle + +"Désolée pour toujours." Cela peut être une exagération de mettre l'accent sur la destruction. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# Vos villes ne seront pas habitées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela peut être une exagération pour l'accent. AT: «Les gens ne vont pas +vivez dans vos villes ”(Voir: Actif ou Passif et Hyperbole et Généralisation ) + +# mais vous saurez + +Ici, vous êtes au pluriel. Dieu parle aux gens du mont Seir, plutôt qu'à une seule montagne. +(Voir: Formes de vous ) + diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..53b56212 --- /dev/null +++ b/ezk/35/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message qu'Ézéchiel doit parler au mont Seir. Le message est pour tout le monde +d'Edom. + +# Tu as dit + +Le mot «vous» fait référence à la montagne de Seir. Ezekiel doit parler à la montagne comme si elle pouvait entendre +lui. Le message est pour le peuple d'Edom. AT: "Votre peuple a dit" (Voir: Personnification ) + +# ces deux terres + +"Les terres d'Israël et de Juda" + +# deviendra mien + +Le mot «mien» peut être énoncé au pluriel. AT: "deviendra notre" + +# nous + +Le mot «nous» fait référence au peuple d'Edom. + +# même quand Yahweh était présent avec eux + +Il est sous-entendu que Yahweh protégeait Israël et Juda. AT: “Mais Yahweh était là pour protéger +Israël et Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Je ferai selon ta colère et selon ta jalousie + +Les significations possibles sont 1) "Je vais te punir à cause de ta colère et de ta jalousie" ou 2) "comme toi +agi contre le peuple d'Israël avec colère et jalousie, j'agirai contre vous avec colère et +jalousie." + diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..75948299 --- /dev/null +++ b/ezk/35/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message qu'Ézéchiel doit parler au mont Seir. Le message est pour tout le monde +d'Edom. + +# contre les montagnes d'Israël + +Ici, les «montagnes» représentent toute la terre d'Israël. (Voir: Synecdoche ) + +# Ils ont été détruits + +Cette phrase peut être énoncée sous forme active. AT: “Ils sont en ruines” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils nous ont été donnés pour dévorer + +Les habitants du mont Seir prenant le pays d’Israël et l’utilisant pour eux-mêmes sont évoqués comme s'ils +étaient des animaux sauvages qui dévoreraient les montagnes d'Israël. AT: “Ils sont là pour nous dévorer” +(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..2665b1af --- /dev/null +++ b/ezk/35/14.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message qu'Ézéchiel doit parler au mont Seir. Le message est pour tout le monde +d'Edom. + +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «C’est ce que je dis, moi, le Seigneur, l’Éternel» (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) + +# Je vais te faire une désolation + +Ici, "vous" fait référence au mont Seir, mais le message s'adresse aux habitants d'Edom. Le nom abstrait +«Désolation» peut être formulé comme un adjectif. AT: «À cause de ce que votre peuple a fait, je vais vous faire +désolée "(Voir: Personnification et noms abstraits ) + +# la terre entière se réjouit + +Ici «Terre» représente les peuples de la terre. Le mot «entier» est une généralisation qui fait référence +seulement aux gens près du mont Seir. AT: “Les gens qui savent que je t'ai détruit se réjouissent” (Voir: +Métonymie ) + +# En vous réjouissant de l'héritage du peuple + +d'Israël à cause de sa désolation +Cela parle du pays que Yahweh a donné aux Israélites comme leur héritage. AT: «Comme tu t'es réjoui +quand j'ai désolé le pays des Israélites »(Voir: Métaphore ) + +# Je vais faire la même chose pour vous + +Les significations possibles sont 1) Je vais désoler votre pays "ou 2)" Je me réjouirai quand votre pays sera +désolée "ou 3)" Je ferai réjouir les autres à cause de votre désolation. " + +# Vous deviendrez une désolation, mont Seir et tout Edom + +Yahweh continue à dire à Ezekiel de parler au mont Seir comme s'il pouvait l'entendre. Le message est pour +les gens d'Edom. AT: «Je vais vous désoler, mont Seir et tout Edom» (Voir: Personnification ) + +# Ensuite, ils sauront + +Le mot "ils" fait éventuellement référence à 1) "les peuples de la terre" ou 2) "les peuples d'Israël et de Juda". + diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..f7654155 --- /dev/null +++ b/ezk/36/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Ezekiel de parler d'une prophétie. Ezekiel doit parler aux montagnes d'Israël, mais le +le message est pour tout le peuple d'Israël. + +# le fils de l'homme + +«Fils d'un être humain» ou «fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: « personne mortel » ou « humaine » + +# prophétise sur les montagnes d'Israël + +Dieu veut qu'Ézéchiel parle aux montagnes comme s'il s'agissait de personnes. Le message est pour le peuple +d'Israël. (Voir: Personnification ) + +# Aha + +Ceci est une expression de joie. Cela peut être traduit par «je suis très heureux» ou «c'est génial». + +# Les hauts lieux antiques + +«Les très vieilles montagnes». Cela fait référence aux hautes montagnes d'Israël. + +# sont devenus notre possession + +“Maintenant nous appartient” + +# A cause de ta désolation + +Le nom abstrait «désolation» peut être qualifié de «désolé». AT: «Parce que vous, montagnes d’Israël, +sont devenus désolés "(Voir: Noms abstraites ) + +# à cause des attaques qui vous sont venues de tous les côtés + +"Parce que vous avez été attaqué de toutes parts" ou "parce que vos ennemis vous ont attaqué de +toutes les directions " + +# vous avez été le sujet de lèvres et de langues calomnieuses, et des histoires des gens + +Ici, "lèvres" et "langues" représentent des personnes qui parlent. AT: «les gens disent de mauvaises choses sur vous, +et les nations racontent de mauvaises histoires à votre sujet »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..b15ee976 --- /dev/null +++ b/ezk/36/04.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message que Yahweh dit à Ezekiel de parler aux montagnes d'Israël. le +le message est pour tout le peuple d'Israël. + +# Informations générales: + +Il peut être utile d’utiliser un pont verset ici, comme le fait la bande UDB, pour organiser le texte de manière plus logique. +ordre. (Voir: Ponts Versets ) + +# Ecoute la parole du Seigneur Yahweh + +“Ecoute le message du Seigneur Yahweh” + +# les désolations inhabitées + +Le nom abstrait «désolations» peut être qualifié de «villes désolées». AT: «les villes désolées qui +n'y a pas de gens qui y vivent »(Voir: Noms abstraites ) + +# les villes abandonnées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les villes que les gens ont laissées derrière" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# qui sont devenus pillage + +"Que des ennemis ont volé" + +# un sujet de se moquer des autres nations qui les entourent + +"Que les autres nations environnantes se moquent" + +# dans le feu de ma fureur + +Cela parle de la fureur de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu. Yahweh aime beaucoup Israël, alors il devient +jaloux et en colère quand les autres nations s'en moquent. AT: «à cause de ma jalousie intense» ou «parce que +de ma très forte colère »(voir: métaphore ) + +# contre Edom et tous + +«Et contre tout Edom» + +# avaient à la fois de la joie dans leur cœur et du dédain de leur esprit, alors qu'ils s'emparaient de ma terre + +Ici, "coeur" et "esprit" représentent l'être intérieur d'une personne. Les idées de joie et de dédain peuvent +être exprimé avec les verbes «réjoui» et «méprisé». AT: «qui méprisait le peuple d'Israël et +se réjouirent en prenant ma terre »(Voir: Métonymie ) + +# Voici + +Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. AT: "En effet!" + +# Dans ma fureur et ma colère + +Les mots «fureur» et «colère» signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent l'intensité +de sa colère. AT: «Parce que je suis extrêmement en colère» (Voir: Doublet ) + +# vous avez supporté les insultes des nations + +"D'autres nations vous ont insulté" ou "d'autres nations se sont moquées de vous" + diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..3a4804db --- /dev/null +++ b/ezk/36/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message de Yahweh aux montagnes d'Israël. Le message est destiné au peuple d'Israël. + +# Je vais moi-même lever la main pour jurer + +Ici, "lève la main" est une action symbolique qui montre qu'il va vraiment faire ce qu'il a juré de faire. +AT: «Je jure solennellement» (Voir: Action symbolique ) + +# que les nations qui vous entourent porteront certainement leur propre honte + +On parle de personnes honteuses comme si elles porteraient leur honte. AT: «ce peuple va certainement se moquer des nations qui vous entourent "(Voir: Métaphore ) + +# vous entourer + +Le mot «vous» fait référence aux montagnes d'Israël. + diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..e1e42a9d --- /dev/null +++ b/ezk/36/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message de Yahweh aux montagnes d'Israël. Le message est destiné au peuple d'Israël. + +# vous allez pousser des branches et porter des fruits + +Ici, «vous» fait référence à la montagne d’Israël qui représente ici les arbres sur la montagne qui +va pousser des fruits. AT: “Vos arbres vont pousser des branches et porter des fruits” (Voir: Synecdoche ) + +# voici, je + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: je" + +# je suis à toi + +"Je veux vous faire du bien." Le mot "vous" désigne les montagnes d'Israël. + +# Je te traite avec faveur + +"Je serai gentil avec toi" + +# vous serez labouré et semé de graines + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «mon peuple, Israël, labourera votre terrain et le semera avec +graine ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..440130b6 --- /dev/null +++ b/ezk/36/10.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message de Yahweh aux montagnes d'Israël. Le message est destiné au peuple +d'Israël. + +# Alors je vais me multiplier + +Yahweh parle aux montagnes. Cela peut être indiqué explicitement. AT: «Alors, montagnes d'Israël, je +se multipliera sur vous »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# même toute la maison d'Israël + +Ici «maison» représente les gens. AT: “tout le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Les villes seront habitées et les ruines reconstruites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors les gens vivront dans les villes et reconstruiront les ruines” +(Voir: actif ou passif ) + +# ils vont se multiplier et être fructueux + +Ici, «être fécond» est un idiome qui signifie avoir beaucoup d’enfants et de descendants. AT: “ils vont +devenir très nombreux et avoir beaucoup d'enfants »(Voir: Idiome ) + +# vous être habité comme vous étiez auparavant + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens vivent sur vos montagnes comme ils le faisaient auparavant” (Voir: +Actif ou passif ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Ils vous posséderont et vous serez leur héritage + +On parle en permanence des gens qui vivent dans les montagnes et sur la terre d’Israël comme si le peuple voulait +hériter d'eux. AT: "Ils vous posséderont en permanence" (Voir: Métaphore ) + +# vous ne ferez plus mourir leurs enfants + +Il est implicite que, dans le passé, des enfants sont morts parce qu'il n'y avait pas assez de nourriture dans le pays. Maintenant le +la terre produirait assez de nourriture. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..7ceb1512 --- /dev/null +++ b/ezk/36/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message de Yahweh aux montagnes d'Israël. Le message est destiné au peuple +d'Israël. + +# ils te disent + +"D'autres nations te disent des montagnes" + +# Vous dévorez des hommes + +On ne parle pas assez de nourriture pour faire mourir les gens en Israël, comme si les montagnes d'Israël étaient +dévorant les gens. AT: “Vous faites mourir beaucoup de gens” (Voir: Métaphore ) + +# mettre en deuil votre nation d'enfants + +"Vous faites mourir les enfants de votre peuple" + +# vous ne consommerez plus les gens + +On ne parle pas assez de nourriture pour faire mourir les gens en Israël, comme si les montagnes d'Israël étaient +consommer les gens. AT: “tu ne feras plus mourir les gens” (Voir: métaphore ) + +# Ceci est la déclaration du Seigneur Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Je ne vous laisserai pas non plus entendre les injures des nations. + +Cela parle des montagnes comme si elles étaient capables d'entendre quand les gens les insultent. AT: «Je ne veux pas +ne permettez plus aux autres nations de vous insulter »(Voir: Personnification ) + +# vous n'aurez plus à supporter la honte des peuples + +On parle de honte comme si les montagnes pouvaient en supporter. AT: “les peuples ne voudront pas +cause plus de honte »(Voir: Personnification et métaphore ) + +# ou faire tomber votre nation + +Ici, "tomber" est un idiome qui signifie être vaincu au combat. AT: “ou faire souffrir votre peuple +défaite »(voir: idiome ) + diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..2fa1e3cf --- /dev/null +++ b/ezk/36/16.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# la maison d'Israël + +Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# avec leurs manières et leurs actes + +"Par la façon dont ils ont vécu et ce qu'ils ont fait" + +# Leurs manières étaient comme la menstruation impure d'une femme avant moi + +Cela compare la façon dont les gens se sont comportés aux chiffons impurs des menstruations d'une femme. Cela souligne +combien leurs comportements étaient dégoûtants pour Yahweh. AT: «Leurs manières étaient aussi dégoûtantes que le +menstruation impure d'une femme »(Voir: Simile ) + +# menstruation d'une femme + +le sang qui sort d'une femme tous les mois quand elle n'est pas enceinte + +# J'ai répandu ma fureur contre eux + +Yahweh punir les gens parce qu'il est en colère est parlé de comme si sa fureur était un liquide qu'il a versé +en dehors. AT: «Je leur ai fait des choses qui montraient à quel point j'étais en colère» (Voir: Métaphore ) + +# pour le sang qu'ils ont versé sur la terre + +Ceci est un idiome qui fait référence à tuer quelqu'un. AT: “parce qu'ils ont fait le sang de beaucoup de gens +renverser sur la terre "ou" parce qu'ils ont assassiné beaucoup de gens "(Voir: Idiom ) + +# pour leur pollution par leurs idoles + +On parle de ceux qui adorent les idoles comme si elles rendaient la terre physiquement sale. AT: “parce que +ils ont souillé le pays avec leurs idoles »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..8130b8cf --- /dev/null +++ b/ezk/36/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler à Ezekiel à propos d'Israël. + +# Je les ai dispersés parmi les nations; ils ont été dispersés à travers les terres + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Ezéchiel 12:15 . AT: «Je les ai obligés à se séparer et à vivre dans des terres séparées» (voir: parallélisme ) + +# ils ont été dispersés à travers les terres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les ai dispersés à travers les terres” (Voir: Actif ou Passif ) + +# leurs voies et leurs actes + +Ici, "manières" et "actes" signifient fondamentalement la même chose. AT: “les choses qu'ils ont faites” (Voir: +Doublet ) + +# ils ont profané mon saint nom + +Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: "ils se sont moqués de moi" (Voir: Métonymie ) + +# quand les gens + +"Parce que d'autres ont dit" + +# Est-ce vraiment le peuple de Yahweh? + +Les gens utilisent une question pour exprimer leur surprise face à ce qu’ils ont vu. AT: «Je ne peux pas croire ces +sont vraiment les gens de Yahweh! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Car ils ont été chassés de son pays + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Yahweh les a chassés de son pays" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# sa terre + +Cela fait référence à la terre d'Israël. + +# Mais j’ai eu pitié de mon saint nom que la maison d’Israël avait souillé parmi les nations, quand ils sont allés là-bas + +Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: “Quand la maison d'Israël passa entre les nations, ils m'ont causé la disgrâce, mais je voulais que les gens sachent que je suis saint »(Voir: Métonymie ) + +# J'avais de la compassion pour mon saint nom + +«Je me souciais de mon saint nom» + +# la maison d'Israël + +Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..d861bac2 --- /dev/null +++ b/ezk/36/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel et lui donne un message à Israël. + +# la maison d'Israël + +Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# pour ton bien + +"À cause de vous" ou "pour vous aider" + +# mais pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations partout où vous êtes allé + +Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: “mais pour que le peuple des nations, qui +se moquer de moi à cause de vous, saura que je suis saint »(voir: métonymie ) + +# vous avez profané parmi les nations partout où vous êtes allé + +«Vous avez fait en sorte que les peuples des nations se moquent de vous partout où vous êtes allé» + diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..57cab20f --- /dev/null +++ b/ezk/36/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Israël. + +# Je vais asperger de l'eau pure sur vous pour vous purifier de toutes vos impuretés, et je le ferai vous purifier de toutes vos idoles + +On parle de Yahweh comme s'il voulait purifier +les avec de l'eau. L'expression «vous serez purifiés» peut être énoncée sous forme active. AT: «Je vais purifier +vous comme si je vous aspergeais d'eau pure et je vous ferai cesser d'adorer des idoles »(Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + +# toutes vos impuretés + +"Tout ce qui vous a rendu impur" + diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..9fb4c119 --- /dev/null +++ b/ezk/36/26.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Israël. + +# Je vais vous donner un nouveau cœur et un nouvel esprit dans vos parties les plus profondes, et je prendrai le coeur de pierre de ta chair. Car je te donnerai un coeur de chair + +Yahweh oblige le peuple à ne plus être têtu mais à aimer et à servir Yahweh est parlé de +s'il enlève leur vieux cœur et leur donne un nouveau cœur et un nouvel esprit. (Voir: métaphore ) + +# un nouveau coeur et un nouvel esprit + +Ici, "coeur" et "esprit" représentent les pensées, les attitudes et les émotions d'une personne. Voyez comment vous +traduit par "cœur" et "esprit" dans Ézéchiel 11:19 . + +# dans vos parties les plus profondes + +"En vous" ou "à l'intérieur de vous" + +# le coeur de pierre + +Cela parle de gens têtus comme si leur cœur était en pierre. Voyez comment vous avez traduit +“Coeur de pierre” dans Ézéchiel 11:19 . AT: «le cœur dur comme la pierre» (voir: métaphore ) + +# ta chair + +"ton corps" + +# un coeur de chair + +On parle de gens prêts à servir Yahweh comme si leur cœur était doux comme une chair. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Ézéchiel 11:19 . AT: “un cœur doux comme de la chair” (Voir: métaphore ) + +# vous permettre de marcher dans mes statuts + +On parle de personne agissant ou se comportant d'une certaine manière si c'était une personne qui marchait. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Ézéchiel 11:20 . AT: "te permettre d'obéir à mes statuts" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..4ea48cb9 --- /dev/null +++ b/ezk/36/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Israël. + +# Car je vous sauverai de toute votre impureté + +On parle de quelque chose d'inacceptable pour Yahweh comme s'il était physiquement impur. AT: «Pour moi +vous sauvera de tout ce qui m'a fait vous rejeter "(Voir: Métaphore ) + +# Je convoquerai le grain + +«J'appellerai le grain à venir.» Cette phrase présente le grain comme un serviteur de Yahweh. AT: «Je vais +faire en sorte qu'il y ait du grain en terre d'Israël »(Voir: Personnification ) + +# vous ne supporterez plus la honte de la famine parmi les nations + +Faire l'expérience de la honte est parlé comme si les gens devaient porter la honte. AT: “les nations ne seront pas +plus vous faire honte parce que vous souffrez de la famine "(Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..7cf3f9be --- /dev/null +++ b/ezk/36/32.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Israël. + +# pour ton bien + +"pour vous" + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# que cela soit connu de vous + +"Sachez ceci" ou "vous pouvez en être sûr." Yahweh dit ceci pour souligner que ce n'est pas parce que +les gens sont bons pour qu'il les rétablisse. Cette phrase peut être déplacée au début du verset. +(Voir: actif ou passif ) + +# Alors ayez honte et disgrâce + +Les mots «honteux» et «disgracié» partagent les mêmes significations. Ensemble, ils soulignent l'intensité +de la honte. AT: “Alors, sois très honteux” (Voir: Doublet ) + +# à cause de vos manières + +"À cause de ce que vous faites" + +# maison d'Israël + +Ici «maison» représente les gens. AT: “peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# vous labourerez la terre en ruine + +"Vous allez cultiver la terre en ruine" + +# devant les yeux de tous ceux qui passent + +Les yeux représentent la vue. AT: “à ceux qui passent et le voient” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..fa7a552e --- /dev/null +++ b/ezk/36/35.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Israël. + +# Puis ils + +Le mot «ils» fait référence aux personnes qui traversent le pays d'Israël. + +# les ruines inhabitées + +“Les ruines dans lesquelles personne n'habitait” + +# qui ont été démolis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) AT: "que des ennemis ont été abattus" ou 2) +AT: "que les gens ne pouvaient pas entrer" (Voir: Actif ou Passif ) + +# sont maintenant fortifiés et habités + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le peuple les a reconstruit et a commencé à vivre +là encore »(Voir: Actif ou Passif ) + +# que j'ai construit les ruines + +"Et que j'ai construit les villes que les ennemis avaient détruites" + +# replanter les lieux abandonnés + +“Cultures plantées dans les terres désolées” + diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..a92330c7 --- /dev/null +++ b/ezk/36/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel + +# La maison d'Israël me demandera + +Ici «maison» représente les gens. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Le peuple d'Israël +demande moi »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# pour les augmenter comme un troupeau de personnes + +Yahweh, provoquant une multiplication considérable et rapide du peuple, est évoqué comme un troupeau de +mouton. Les moutons se multiplient très vite. AT: "les faire se multiplier comme un troupeau de moutons" ou "faire +le peuple se multiplie rapidement comme un mouton »(Voir: Métaphore ) + +# Comme le troupeau est mis à part pour les sacrifices, comme le troupeau à Jérusalem lors de ses fêtes convenues + +La phrase "est mis à part" peut être énoncée sous forme active. AT: «Comme le grand nombre de moutons +le peuple mis à part pour les sacrifices ou apporter à Jérusalem pour les fêtes convenues "(Voir: Actif ou +Passive ) + +# les villes en ruines seront remplies de troupeaux + +Cela parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "Il en sera de même pour le grand nombre de personnes qui vivront dans les villes qui sont maintenant en ruines, mais +le peuple reconstruira »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc0e37d9 --- /dev/null +++ b/ezk/37/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel parle. + +# La main de Yahweh était sur moi + +Le mot «main» est souvent utilisé pour désigner le pouvoir ou l'action de quelqu'un. Une personne avec sa main sur +une autre personne a un pouvoir sur cette autre personne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Ezéchiel 1: 3 . AT: “Yahweh me contrôlait” (Voir: Métonymie ) + +# au milieu + +"au milieu" + +# rond en rond + +«Dans tous les sens» + +# Voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..0fa83c2d --- /dev/null +++ b/ezk/37/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Ezekiel. + +# Écoutez la parole de Yahweh + +"Écoutez le message de Yahweh" + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# mettre du souffle dans toi + +Le nom "souffle" peut être défini comme le verbe "respirer". AT: "Je vais vous faire respirer" + +# souffle + +Le mot hébreu traduit par «souffle» dans ces versets est traduit par «esprit» par quelques mots modernes. +versions. Il est également traduit par «vent» dans Ézéchiel 37: 9 . + +# nerf + +le tissu qui relie les muscles aux os + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..9642ede1 --- /dev/null +++ b/ezk/37/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel parle. + +# comme on me l'a commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "comme Yahweh m'avait commandé de parler" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# voici + +Le mot «voici» montre qu'Ézéchiel a été surpris par ce qu'il a vu. + +# nerf + +Cela fait référence aux parties du corps humain qui sont comme des ficelles dures et tiennent les os et les muscles +ensemble. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 37: 6 . + +# Mais il n'y avait toujours pas de souffle en eux + +Le nom “souffle” peut être défini comme le verbe “respirer”. AT: “Mais ils ne respiraient pas” ou “Mais +ils n'étaient pas en vie ” + diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..ef3f02e2 --- /dev/null +++ b/ezk/37/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# le souffle + +Les significations possibles sont: 1) “souffle” ou 2) “esprit” ou 3) “vent”. + +# des quatre vents + +"Des quatre directions dans lesquelles le vent peut souffler." C'est un idiome. AT: "de tous les côtés" +(Voir: Idiom ) + +# ceux qui ont été tués + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ces gens que des ennemis et des catastrophes ont tués” (Voir: +Actif ou passif ) + +# comme on me l'a commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme Yahweh me l'avait commandé” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..87c68dc2 --- /dev/null +++ b/ezk/37/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# toute la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . (Voir: Métonymie ) + +# Voici + +Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. AT: "En effet!" + +# Nous avons été coupés + +On parle de gens qui sont détruits et enlevés de leurs terres comme s'ils avaient été coupés +comme une personne couperait une branche ou un morceau de tissu. AT: “Notre nation est détruite” (Voir: Métaphore ) + +# Je vais ouvrir vos tombes et vous sortir de là + +Yahweh rétablit le peuple et le ramène sur son pays comme s'il apportait +les ramener à la vie. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..3cb10ba5 --- /dev/null +++ b/ezk/37/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh à la maison d'Israël. + +# se reposer dans ton pays + +«Vivre paisiblement dans son propre pays» + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que +Moi, Yahweh, j'ai déclaré ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..66054ca9 --- /dev/null +++ b/ezk/37/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# Pour Judah + +Ici, «pour» signifie «représenter». AT: «représenter Juda» ou «appartenir à Juda» + +# Juda + +La tribu de Juda vivait dans le royaume méridional d'Israël, appelé Juda. Ici le nom +est utilisé pour désigner l'ensemble du royaume du sud. (Voir: Synecdoche ) + +# le peuple d'Israël, ses compagnons + +Cela concerne les Israélites qui vivaient dans le royaume méridional de Juda. AT: “toutes les tribus de Juda” +ou "les tribus d'Israël qui font partie du royaume de Juda" + +# Pour Joseph, la branche d'Éphraïm + +Joseph était le père d'Ephraïm. La tribu d'Éphraïm vivait dans le nord du royaume d'Israël. Ici +les noms sont utilisés pour représenter l'ensemble du royaume du nord. (Voir: Synecdoche ) + +# tout le peuple d'Israël, leurs compagnons + +Cela concerne les Israélites qui vivaient dans le nord du royaume d'Israël. AT: “toutes les tribus d'Israël” +ou "les Israélites qui faisaient partie du royaume d'Israël" + +# dans un bâton + +"Pour qu'ils deviennent un bâton" + diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..dbbf63f3 --- /dev/null +++ b/ezk/37/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. + +# ce que ces choses signifient + +"Ce que vos bâtons signifient" ou "pourquoi vous avez ces bâtons" + +# Voir! + +Cela indique au lecteur de prêter une attention particulière à ce qui suit. AT: "Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Payez +attention à ce que je vais vous dire! + +# la branche de Joseph + +«Le bâton de Joseph». Cela représente le royaume d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# qui est dans la main d'Ephraïm + +Le mot «main» fait référence au pouvoir. AT: “qui est au pouvoir d'Éphraïm” ou “que la tribu d'Éphraïm +règne sur »(Voir: Métonymie ) + +# les tribus d'Israël ses compagnons + +“Les autres tribus d'Israël qui sont ses compagnons” ou “les autres tribus d'Israël qui font partie de +ce royaume " + +# la branche de Juda + +«Le bâton de Juda». Cela représente le royaume de Juda. (Voir: Métonymie ) + +# devant leurs yeux + +Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils voient. AT: “alors qu'ils +te regardait »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..baac6872 --- /dev/null +++ b/ezk/37/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. + +# Voir! + +"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire!" + +# ils seront mon peuple et je serai leur Dieu + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 11:20 . + diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..32debd3c --- /dev/null +++ b/ezk/37/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezekiel. + +# David mon serviteur + +Yahweh a dit “David” pour désigner un descendant de David. Voyez comment vous avez traduit «mon serviteur David» +dans Ézéchiel 34:23 . AT: “Un descendant de mon serviteur David” (Voir: Métonymie ) + +# un berger sur eux + +Cela parle d'un roi dirigeant un peuple comme s'il était un berger conduisant des moutons. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 34:23 . (Voir: métaphore ) + +# au dessus d'eux + +«Sur le peuple d'Israël» + +# marchera selon mes décrets + +Cela parle d'agir ou de se comporter d'une certaine manière comme s'il s'agissait d'une personne qui marche. AT: “vivra comme je +ont commandé ”(Voir: Métaphore ) + +# était resté + +"avait vécu" + diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..d74a7a8e --- /dev/null +++ b/ezk/37/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle du peuple d'Israël. + +# Je vais établir + +“Je vais installer” ou “Je vais créer” + +# une alliance de paix + +“Une alliance qui apporte la paix.” Voyez comment vous l'avez traduit dans Ézéchiel 34:25 . + +# Je vais les établir + +Il était sous-entendu que Yahweh les établirait dans le pays d'Israël. AT: «Je vais les mettre dans le +terre d'Israël »ou« Je les ferai vivre en sécurité sur la terre d'Israël »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# les multiplier + +“Faire en sorte que leur peuple augmente en nombre” + +# mon lieu saint + +"Mon saint sanctuaire" ou "mon saint temple" + +# au milieu d'eux + +"parmi eux" + +# Mon lieu de résidence + +"L'endroit où je vis" + +# Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple + +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 11:20 . +mots de traduction + diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..84f327a9 --- /dev/null +++ b/ezk/38/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir +comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi +mots ”(Voir: Idiome ) + +# dirigez votre visage vers Gog, le pays de Magog, le prince en chef… Tubal + +Ceci est une commande de regarder Gog et Magog comme un symbole de punir les gens là-bas. Regardez comment +vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 4: 3 . AT: «Regardez le pays de Magog et Gog, le chef +Prince… Tubal »ou« Regardons Gog, le prince en chef… Tubal, et au pays de Magog pour qu'ils +sera blessé "(Voir: Action symbolique ) + +# mettez votre visage + +Ici, "visage" est un métonyme pour l'attention ou le regard, et "réglez votre visage" représente le regard fixe. AT: "regarder" +(Voir: Métonymie ) + +# Gog, le pays de Magog + +Il est sous-entendu que Magog est le pays sur lequel Gog règne. AT: «Gog qui règne sur le pays de +Magog ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Gog + +C'est le nom d'un chef ou d'un roi qui a dirigé le pays de Magog. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Magog + +C'est le nom d'une ancienne nation qui était probablement située dans le pays qui est maintenant la Turquie. +Magog pourrait être l'ancienne nation de Lydia. + +# le prince en chef de Meshech et Tubal + +Cette expression apparaît deux fois dans ces versets. Certaines versions modernes, cependant, interprètent l'hébreu +expression comme «le chef de Rosh, Meshech et Tubal." Ceci est un autre titre pour Gog. AT: “qui +est le prince en chef de Meshech et Tubal »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Meshech… Tubal + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Ézéchiel 32:26 . + +# Voir! + +Cela souligne l’importance de la déclaration qui suit. Cela peut être traduit par «Regarde!» Ou +"Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire!" + +# Je suis contre toi + +Cet idiome signifie "Je suis ton ennemi". (Voir: Idiom ) + diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..baefbdc5 --- /dev/null +++ b/ezk/38/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Gog. + +# Informations générales: + +Ces versets énumèrent les différentes nations qui rejoindront l'armée de Gog. + +# mettre des crochets dans votre mâchoire + +Ici, «le crochet dans la mâchoire» représente le contrôle de Dieu sur Gog. Les gens mettent des crochets dans la bouche de +animaux afin qu'ils puissent mener les animaux où ils voulaient. (Voir: métaphore ) + +# en armure complète… tenant des épées… avec des boucliers et des casques + +Ces phrases décrivent une armée prête au combat. + +# Gomer + +une nation qui vivait au nord de la mer Noire + +# Beth Togarmah + +Voyez comment vous traduisit dans Ezéchiel 27:14 . + diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..9bb90ce8 --- /dev/null +++ b/ezk/38/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Gog. + +# vos troupes assemblées avec vous + +"Toutes vos troupes que vous avez rassemblées" ou "toute votre armée que vous avez amenée +ensemble pour vous-même » + +# Vous serez appelé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vous appellerai pour venir pour la guerre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# récupéré de l'épée + +Ici, "l'épée" représente la guerre. AT: "récupéré de la guerre" (Voir: Métonymie ) + +# qui a été recueilli + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que j'ai rassemblé» (voir: actif ou passif ) + +# de nombreux peuples + +«De nombreuses nations» + +# une ruine continue + +“Détruit depuis longtemps” + +# les gens de la terre seront mis en évidence + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ferai sortir les Israélites” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vous allez monter comme une tempête + +Cette comparaison signifie que Gog provoquera la destruction comme le ferait une grosse tempête. (Voir: Simile ) + +# un nuage couvrant la terre + +Cette comparaison signifie que l'armée sera si nombreuse qu'elle couvrira tout le pays. (Voir: Simile ) + diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..aa489f09 --- /dev/null +++ b/ezk/38/10.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Gog. + +# ce jour là + +"à ce moment-là" + +# des plans vont se former dans votre cœur… vous allez concevoir des projets pervers + +Ces expressions signifient la même chose et peuvent être combinées en une seule phrase. AT: “vous allez planifier +faire quelque chose de très mauvais »(Voir: Doublet ) + +# des plans vont se former dans ton coeur + +Ici "coeur" se réfère à sa pensée. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu penseras à des projets” +(Voir: Métonymie ) + +# Je vais + +Gog ne fera pas ces choses seul. Son armée en fera la plupart. AT: «Mon armée et moi le ferons» (voir: +Synecdoche ) + +# la terre ouverte + +Les phrases suivantes expliquent qu’il s’agit d’une terre dépourvue de murs, de barres ou de portes. + +# capturer le butin et voler le butin + +Ces expressions signifient la même chose et peuvent être combinées en une seule phrase. AT: “emporte tout +leurs biens précieux »(Voir: Doublet ) + +# apporte ma main + +Ici, «main» fait référence au pouvoir militaire de Gog. (Voir: Métonymie ) + +# contre les ruines + +Ici, les «ruines» désignent les habitants des villes détruites. AT: «contre les gens qui vivent +dans les ruines "(Voir: Métonymie ) + +# au centre de la terre + +“Au milieu des pays les plus importants du monde” + diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..6e22ce45 --- /dev/null +++ b/ezk/38/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Gog. + +# Sheba + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 27:22 . + +# Dedan + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 25:13 . + +# Es-tu venu pour piller? Avez-vous rassemblé vos armées… pour transporter beaucoup de butin? + +Ces deux questions sont utilisées pour accuser Gog d’avoir attaqué Israël sans motif. Ceux-ci peuvent être traduits +comme des déclarations. AT: «Ce n'est pas juste que vous assembliez votre armée pour piller, emporter de l'argent +et de l'or, pour prendre leur bétail et leurs biens, et pour emporter beaucoup de butin! "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# prendre leur bétail et leurs biens… emporter beaucoup de butin + +Ces expressions ont une signification similaire et peuvent être combinées en une seule phrase. AT: “à emporter +leur bétail et tous leurs biens précieux »(Voir: Doublet ) + diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..e7c13f38 --- /dev/null +++ b/ezk/38/14.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh dit à Ezekiel ce qu'il doit dire à Gog. + +# le fils de l'homme + +«Fils d'un être humain» ou «fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: « personne mortel » ou « humaine » + +# Ce jour-là… en savoir plus sur eux? + +Yahweh utilise cette question pour souligner le fait que Gog entendra parler des habitants d'Israël. +AT: "Ce jour-là, quand mon peuple Israël vivra en sécurité, vous en saurez plus sur lui." +Question rhétorique ) + +# comme un nuage qui couvre la terre + +Cette comparaison signifie que l'armée sera si nombreuse qu'elle couvrira tout le pays. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Ezekiel 38: 9 . (Voir: Simile ) + +# Dans les derniers jours + +Cela fait référence au futur lointain avant la fin du monde. AT: “Dans les derniers jours” ou “À la fin des temps” +ou "Dans un avenir lointain" + +# Dans les derniers jours… être saint devant leurs yeux + +Toutes les nations comprendront que Yahweh est saint quand elles verront ce qu'il fait à Gog. + +# pourrait me connaître + +"Pourrait savoir qui je suis" + diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..ce071f85 --- /dev/null +++ b/ezk/38/17.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à dire à Ezekiel ce qu'il doit dire à Gog. + +# N'es-tu pas celui qui… t'amène contre eux? + +Yahweh utilise cette question pour souligner qu'il est celui qui a amené Gog au pays d'Israël. +AT: "Vous êtes celui… vous amène contre eux." (Voir: Question rhétorique ) + +# dont j'ai parlé + +«Dont j'ai parlé» + +# autrefois + +"Dans le passé" ou "il y a longtemps" + +# par la main de mes serviteurs + +Ici, «main» fait référence au fait que ces prophètes ont écrit le message de Yahweh. AT: “par des moyens +de mes serviteurs "ou" par mes serviteurs "(Voir: Métonymie ) + +# contre eux + +«Contre le peuple d'Israël» + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# ma colère montera dans ma colère + +Ici, «monter» signifie «monter» et exprime que sa colère augmentera. Les mots «colère» +et «colère» signifient la même chose et soulignent l'intensité de sa colère. AT: «ma colère +augmentera considérablement »ou« je serai très fâché contre vous »(voir: métaphore et doublet ) + diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..1a14ae6d --- /dev/null +++ b/ezk/38/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de donner à Ezekiel son message sur Gog. + +# Dans mon zèle + +Ici, le «zèle» fait référence au désir de Yahweh de défendre son honneur contre les attaques de Gog. + +# dans le feu de ma colère + +On parle de l'intensité de la colère de Yahweh comme si elle était brûlante. AT: “parce que ma colère était +intense »(voir: métaphore ) + +# Ils vont trembler devant moi + +Ils vont trembler parce qu'ils ont peur. Cela peut être explicitement indiqué. AT: «Ils vont trembler avec +peur devant moi »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Les montagnes seront jetées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh fera tomber les montagnes” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..97e66220 --- /dev/null +++ b/ezk/38/21.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de donner à Ezekiel son message sur Gog. Il parle des gens de Gog comme s'ils +étaient un homme. (Voir: métaphore ) + +# Je vais appeler une épée contre lui + +Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui utilisent des épées pour tuer des gens. AT: «Je vais provoquer +soldats pour l'attaquer »(Voir: Métonymie ) + +# sur toutes mes montagnes + +Cela fait référence à la terre d'Israël. AT: “sur toutes les montagnes d’Israël” (voir: Assumption Knowledge and +Information implicite ) + +# l'épée de chaque homme sera contre son frère + +Ici "épée" est un métonyme pour la personne qui utilise l'épée pour se battre. AT: «tous ses soldats vont +se battre »(Voir: Métonymie ) + +# son frère + +"Son compagnon soldat" + +# Je vais le juger par la peste et le sang + +Ici, «sang» est un métonyme pour blessure et mort. AT: «Je vais le juger en le faisant tomber malade +et en envoyant des soldats pour le tuer »(Voir: Métonymie ) + +# pluie débordante et grêle et soufre brûlant je vais pleuvoir sur lui + +Il peut être utile de changer l’ordre de cette phrase. AT: «Je vais pleuvoir une pluie débordante et +des pierres de grêle et du soufre brûlant sur lui » + +# grêle + +la glace qui tombe du ciel + +# montre ma grandeur et ma sainteté + +Les noms abstraits «grandeur» et «sainteté» peuvent être définis comme des adjectifs. AT: “montre que je suis +grand et saint "(Voir: Noms abstraites ) + +# Je me ferai connaître aux yeux des nombreuses nations + +Ici, "yeux" fait référence à la vue, qui est un métonyme pour comprendre. AT: “Je vais causer beaucoup de nations +pour comprendre qui je suis »(Voir: Métonymie ) + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir +qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..fd96c55a --- /dev/null +++ b/ezk/39/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh donne à Ezekiel son message à Gog. + +# le fils de l'homme + +«Fils d'un être humain» ou «fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: « personne mortel » ou « humaine » + +# Voir! + +Cela indique au lecteur de prêter une attention particulière à ce qui suit. AT: "Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Payez +attention à ce que je vais vous dire! + +# Je suis contre toi + +"Je suis ton ennemi" + +# chef de Meshech et Tubal + +Certaines versions modernes interprètent l'expression hébraïque comme «prince de Rosh, de Meshech et de Tubal». +Ceci est un autre titre pour Gog. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Ézéchiel 38: 2-3 . AT: “qui est le +prince de Meshech et Tubal "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Je vais vous tourner et vous conduire sur + +Dieu parle de diriger Gog comme si Gog était un animal. (Voir: métaphore ) + +# t'élever + +Dieu parle d'amener Gog «en place» en Israël parce qu'il se trouvait dans les montagnes. + +# Je vais assommer votre arc de votre main gauche et faire tomber les flèches de votre main droite. + +On parle de l'arc de Gog et de ses flèches comme si Dieu était en train de détruire l'armée de Gog +Puissance. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..7dfa9dea --- /dev/null +++ b/ezk/39/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Gog. + +# vos troupes et les soldats + +Ceux-ci se réfèrent aux mêmes personnes. Cela peut être exprimé en une seule phrase. AT: «tous vos soldats» (voir: +Doublet ) + +# Je donnerai de la nourriture aux oiseaux de proie et aux bêtes sauvages des champs + +On parle des charognards qui mangent les cadavres comme si Yahweh leur donnait à manger. (Voir: +Métaphore ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# J'enverrai du feu sur Magog + +Les significations possibles sont 1) Yahweh enverra un feu littéral sur Gog et son armée ou 2) "le feu" est un +métonyme pour la destruction qu'il provoque. (Voir: Métonymie ) + +# Magog + +C'est le nom d'une ancienne nation qui a probablement vécu dans le pays qui est maintenant la Turquie. Magog +pourrait être l'ancienne nation de Lydia. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 38: 2 . + +# sache que je suis Yahweh + +Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, +pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..06a2e610 --- /dev/null +++ b/ezk/39/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Gog. + +# Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël + +Ici, le métonyme «mon saint nom» fait référence au caractère de Yahweh. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “Je ferai savoir à mon peuple, Israël, que je suis saint” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Voir! + +Cela indique au lecteur de prêter une attention particulière à ce qui suit. AT: "Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Payez +attention à ce que je vais vous dire! + +# est à venir… aura lieu + +Ces deux expressions ont une signification similaire et soulignent le fait que cela se produira réellement. À: +"Va sûrement arriver" (Voir: Doublet ) + diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..e5446b6f --- /dev/null +++ b/ezk/39/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à Gog. + +# allumer et faire du feu + +Ces deux phrases signifient la même chose. Les Israélites utiliseront le bois des armes comme +allumer des feux. AT: “allumer des feux” (Voir: Doublet ) + +# petits boucliers, grands boucliers, arcs, flèches, massues et lances + +Cette liste comprend toutes les armes de guerre typiques de la journée. Cela peut représenter des armes en général. + +# clubs + +des bâtons de bois utilisés comme une arme + +# voulait prendre… voulait piller + +Ici, «prendre» et «piller» signifient la même chose. Gog avait l'intention de prendre les possessions d'Israël, +mais Yahweh l'a empêché de sorte qu'il ne puisse pas faire cela. (Voir: Doublet ) + +# va piller… voulu piller + +Traduisez «pillage» comme dans Ézéchiel 23:46 . + diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..7c32cbae --- /dev/null +++ b/ezk/39/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh commence à dire à Ezekiel ce qui va arriver à Gog. + +# il arrivera ce jour-là que + +Cela signale un événement important. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez l’utiliser ici. + +# à l'est de la mer + +Quelques versions modernes interprètent l'expression hébraïque ici comme «à l'est vers la mer». + +# Il va bloquer + +Les significations possibles sont 1) “La tombe bloquera” ou 2) “L’armée morte bloquera”. + +# Là ils + +"Là la maison d'Israël" + +# Ils l'appelleront + +"Les gens vont l'appeler" + +# Vallée de Hamon Gog + +“Vallée de la grande armée de Gog” + diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..1dd67259 --- /dev/null +++ b/ezk/39/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à dire à Ezekiel ce qui va arriver à Gog. + +# sept mois + +“7 mois.” (Voir: Nombres ) + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# les enterrer afin de purifier la terre + +En droit juif, un cadavre souillait tout ce qu'il touchait et le rendait «impur». Enterrer ces corps +est parlé de purification ou de purification de la terre. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les enterrer + +"Enterrer les soldats de l'armée de Gog" + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..53bf35e6 --- /dev/null +++ b/ezk/39/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à dire à Ezekiel ce qui va arriver à Gog. + +# à travers la terre + +«À travers le pays d'Israël» + +# ceux qui voyageaient, mais qui sont morts et leurs corps sont restés à la surface de la terre + +Il s'agit des corps des soldats de Gog que Yahweh a tués en entrant dans le pays. + +# afin qu'ils puissent les enterrer + +"Afin que les hommes désignés puissent enterrer les cadavres" + +# nettoyer la terre… purifier la terre + +En droit juif, un cadavre souillait tout ce qu'il touchait et le rendait «impur». Enterrer ces corps +est parlé de purification ou de purification de la terre. (Voir: Connaissance supposée et information implicite +et métaphore ) + +# septième mois + +Ce «septième» est le nombre ordinal pour sept. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# n'importe quel os humain + +Les os seraient tout ce qui restait des cadavres après une période de temps. + +# ils mettront un marqueur à côté, jusqu'à ce que les fossoyeurs viennent l'enterrer + +Il y a apparemment deux groupes d'hommes. Le premier marquera l’emplacement des cadavres et le second +groupe va les enterrer. + +# Hamonah + +Ce nom signifie «Grande armée». (Voir: Comment traduire des noms ) + diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..fa927e25 --- /dev/null +++ b/ezk/39/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh donne à Ezekiel un message pour les oiseaux et les animaux sauvages sur ce qu'ils feront à Gog. + +# le fils de l'homme + +«Fils d'un être humain» ou «fils de l'humanité». Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: « personne mortel » ou « humaine » + +# au sacrifice + +“À la fête” ou “à la boucherie”. Yahweh signifie qu'il donnera aux oiseaux et aux animaux un très +bon repas et non pas qu'il les vénère. + +# ce seront des béliers, des agneaux, des chèvres et des taureaux + +Yahweh parle avec ironie. Normalement, les gens sacrifiaient des animaux à Dieu. Ici, Dieu sacrifie +les gens aux animaux. AT: “comme s'ils étaient des moutons, des agneaux, des chèvres et des taureaux mâles” (Voir: Irony ) + +# ils ont tous été engraissés à Bashan + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils sont tous devenus gras en pâturant à Bashan" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..28089227 --- /dev/null +++ b/ezk/39/19.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel un message pour les oiseaux et les animaux sauvages sur ce qu'ils +va faire à Gog. + +# à votre satisfaction + +Le nom abstrait «satisfaction» peut être exprimé comme un verbe. AT: “jusqu'à ce que vous soyez satisfait” (Voir: Résumé +Noms ) + +# jusqu'à l'ivresse + +Le nom abstrait «ivresse» peut être énoncé comme un adjectif. AT: “jusqu'à ce que tu sois saoul” ou +“Jusqu'à ce que vous soyez en état d'ébriété” (Voir: Noms abrégés ) + +# char + +Le métonyme «chariot» fait référence aux hommes dans les chars. AT: "conducteur de char" (Voir: Métonymie ) + +# guerrier, et chaque homme de guerre + +Ces deux phrases signifient la même chose et sont répétées pour souligner. Ils peuvent être combinés +en une seule phrase. AT: “toutes sortes de soldats” (Voir: Doublet ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..f974e2bc --- /dev/null +++ b/ezk/39/21.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh donne à Ezekiel un message sur ce qui va arriver à Israël. + +# Je placerai ma gloire parmi les nations + +Yahweh parle de sa gloire comme s'il voulait la placer au milieu des nations où elles peuvent la voir. +AT: «Je ferai en sorte que les nations voient ma gloire» (Voir: métaphore ) + +# mon jugement que j'accomplis et la main que je leur ai opposée + +Ces deux phrases font référence au châtiment que Yahweh infligera à Israël et sont répétées +pour l'accent. Ils peuvent être combinés en une seule phrase. AT: “la façon dont je vais les juger” (Voir: +Doublet ) + +# ma main + +Ici, le métonyme «main» fait référence au pouvoir de Yahweh qu'il utilise pour punir. (Voir: +Métonymie ) + +# contre eux + +"Contre Gog et sa grande armée" + +# La maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md new file mode 100644 index 00000000..949319c8 --- /dev/null +++ b/ezk/39/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel un message sur ce qui va arriver à Israël. + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# à cause de leur iniquité par laquelle ils m'ont trahi + +Le nom abstrait «iniquité» peut être déclaré comme un verbe. AT: “parce qu'ils ont péché et m'ont trahi” +(Voir: Noms abrégés ) + +# Je leur ai caché leur visage + +Ici "visage" se réfère à l'aide et à la protection de Yahweh. AT: «J'ai arrêté de les protéger et de prendre soin de +d'entre eux "(Voir: Idiom ) + +# les a remis entre les mains de leurs adversaires + +Ici, le métonyme «main» fait référence au pouvoir. AT: "a donné à leurs ennemis le pouvoir sur eux" (Voir: +Métonymie ) + +# tous sont tombés par l'épée + +Ici, la chute représente le fait d'être tué et l'épée le combat. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Ézéchiel 32:23 . AT: «leurs ennemis les ont tous tués au combat» (Voir: Métonymie ) + +# leur impureté et leurs péchés + +Cela parle du comportement dégoûtant des gens comme s'ils étaient physiquement impurs. Ici "impureté" +signifie fondamentalement la même chose que «péchés». AT: «leur comportement dégoûtant et leurs péchés» ou «leur +péchés ”(Voir: Métaphore et Doublet ) + diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..f0c225e1 --- /dev/null +++ b/ezk/39/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel un message sur ce qui va arriver à Israël. + +# va restaurer la fortune de Jacob + +Traduisez «restaurera la fortune» comme dans Ézéchiel 16:53 . Cependant, certaines versions modernes interprètent +l'expression hébraïque ici comme "ramènera Jacob de la captivité". + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# agis avec zèle pour mon saint nom + +"Assurez-vous qu'ils m'honorent" + +# ils porteront leur honte et toute la trahison + +Les experts ne s'entendent pas sur le sens de cette phrase. Les significations possibles sont 1) “ils vont regretter leur +la honte et toute la trahison »ou 2)« ils oublieront leur honte et toute la trahison ». + +# la trahison + +"L'infidélité" + +# Je vais me montrer saint aux yeux de nombreuses nations + +Ici, "vue" est un métonyme pour comprendre. AT: “beaucoup de nations comprendront que je suis saint +à cause de ce que j'ai fait pour la maison d'Israël »(voir: métonymie ) + diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md new file mode 100644 index 00000000..373607a9 --- /dev/null +++ b/ezk/39/28.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel un message sur ce qui va arriver à Israël. + +# Je les ai envoyés en captivité… je les rassemblerai dans leur pays + +Au moment où Ézéchiel a écrit, Israël était toujours en captivité à Babylone. + +# Je ne leur cacherai plus ma face + +Ici, "ne cache plus ma face" est un idiome qui signifie que Yahweh ne continuera pas à abandonner Israël +s'exiler à Babylone. AT: «Je ne les abandonnerai plus» (voir: idiome ) + +# quand je répand mon esprit sur la maison d'Israël + +Il est parlé ici de donner abondamment l’Esprit comme «répandant» l’Esprit. AT: “quand j'ai généreusement +donne mon Esprit à la maison d'Israël »(Voir: Métaphore ) + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..a113f4db --- /dev/null +++ b/ezk/40/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# vingt-cinquième… dixième… quatorzième + +Ces mots sont les formes ordinales de 25, 10 et 14. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# de notre captivité + +Ici "notre" fait référence à Ezekiel et aux Israélites qui sont à Babylone depuis les Babyloniens +forcé le roi Jojakin à quitter Jérusalem, mais pas au lecteur. AT: “après être devenus captifs” +ou "après que les Babyloniens nous aient emmenés captifs à Babylone" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations et exclusive et inclusive « Nous » ) + +# le début de l'année le dixième jour du mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le dixième jour est en avril sur les calendriers occidentaux. +(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# la ville a été capturée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les Babyloniens ont pris la ville de Jérusalem» (Voir: +Actif ou passif ) + +# la main de Yahweh + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de Yahweh de montrer des visions surnaturelles d'Ézéchiel. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 1: 3 . + +# Il m'a amené au repos + +"Il m'a rabaissé" + diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..1912e151 --- /dev/null +++ b/ezk/40/03.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# il m'a amené là + +“Yahweh m'a amené à l'endroit où se trouvaient les bâtiments” + +# Voir + +Ezekiel a été surpris par ce qu'il a vu. + +# Son apparence ressemblait à celle du bronze + +Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par un verbe. AT: “La façon dont il est apparu était comme +la façon dont le bronze apparaît »(Voir: Noms abstraites ) + +# corde de lin + +“Une corde en lin.” C'est un outil pour mesurer de très longues distances. + +# lin + +Ceci est un type de tissu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 2 . + +# bâton à mesurer + +C'est un outil pour mesurer des distances plus courtes. + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# fixer votre esprit sur + +Cet idiome signifie «prêter attention à» ou «penser à». (Voir: Idiome ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en l’occurrence les Israélites, les +descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..8ba2aec4 --- /dev/null +++ b/ezk/40/05.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# entourant la zone du temple + +"Entièrement autour du temple" + +# Chaque longue coudée était une coudée et une largeur de main + +Chaque "longue coudée" était d'environ 54 centimètres. Vous pouvez choisir de ne pas inclure cette information si vous +donnez des mesures modernes au lieu de «coudées» comme le fait l’UDB. AT: «C'étaient les longues coudées, +qui étaient la longueur d'une coudée régulière plus une largeur de main »(Voir: Distance biblique ) + +# une largeur de main + +"La largeur d'une main." C'était environ 8 centimètres. (Voir: Distance biblique ) + +# un bâton + +"C'était un bâton de large." C'était environ 3,2 mètres. + +# la porte du temple qui fait face à l'est + +Cette porte faisait partie du mur qui entourait la zone du temple. Ça ne faisait pas partie du temple se construire. AT: “la porte du côté est du mur entourant le temple” ou “la porte +sur le mur est de la cour du temple ” + +# monter ses marches + +“Monter les marches de la porte” + +# en profondeur + +«Du bord avant du seuil au bord arrière» + +# Les chambres de garde + +C'étaient des pièces construites à l'intérieur de la porte où les gardes restaient pour protéger la porte. + +# cinq coudées + +environ 2,7 mètres (Voir: Distance biblique ) + +# il y avait cinq coudées entre deux des chambres + +"Les chambres voisines étaient séparées de cinq coudées" ou "il y avait cinq coudées entre un +chambre et celle à côté " + +# les chambres + +"Les chambres" + +# portique + +C'était une couverture devant une entrée avec des colonnes ou des poteaux pour le soutien. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 8:16 . + diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..f033d304 --- /dev/null +++ b/ezk/40/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# le portique de la porte face au temple + +Ici, «face au temple» signifie que le portique était fixé à la porte dans la cour du temple. +AT: “le portique de la porte à l'intérieur du mur qui entourait le temple” + +# portique + +C’était une couverture devant une porte ou une passerelle avec des colonnes ou des poteaux pour le soutien. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + +# un bâton + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . + +# deux coudées + +environ un mètre (voir: distance biblique ) + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40: 5 . + +# avait la même mesure + +“Avaient la même taille” + diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..2bfdde90 --- /dev/null +++ b/ezk/40/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# entrée de la passerelle + +"L'ouverture qui était l'entrée de la porte" + +# dix coudées + +environ 5,4 mètres (voir: distance biblique ) + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# treize coudées + +environ 7 mètres + +# Les chambres mesuraient six coudées + +“Les chambres avaient 6 coudées de long” + +# les chambres + +"Les alcôves" ou "les chambres" + +# six coudées + +environ 3,2 mètres + +# une coudée + +“54 centimètres” ou “environ un demi mètre” + +# vingt-cinq coudées + +environ 13,5 mètres + +# celui de la seconde + +"L'entrée de la deuxième chambre" + diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..c1ba91db --- /dev/null +++ b/ezk/40/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# chambres de garde + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 7 . + +# soixante coudées + +environ 32 mètres (voir: distance biblique ) + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# portique + +C'était une couverture devant une entrée avec des colonnes ou des poteaux pour le soutien. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 8:16 . + +# cinquante coudées + +environ 27 mètres + +# fenêtres fermées + +Les significations possibles sont 1) “fenêtres fermées” ou 2) “fenêtres à volets” ou 3) “fenêtres étroites”. + +# de même pour les porches + +“Les porches avaient aussi des fenêtres fermées tout autour” + +# chaque jambage + +les jambages sont les côtés d'un cadre en bois d'une porte + diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..aa4ae352 --- /dev/null +++ b/ezk/40/17.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Il y avait deux murs entourant le temple. Le mur extérieur entourait la cour extérieure, +et à l'intérieur, le mur intérieur entourait la cour intérieure. La cour intérieure était plus haute +que la cour extérieure. Chaque mur avait des portes sur les côtés est, nord et sud. + +# l'homme m'a amené à la cour extérieure du temple + +"L'homme m'a amené de l'extérieur du temple dans la cour extérieure du temple" + +# cour extérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 10: 5 . + +# Voici + +Le mot «voici» indique ici qu'Ézéchiel a vu quelque chose d'intéressant. + +# chaussée + +un sol plat fait de roches + +# avec trente chambres à côté du trottoir + +"Et il y avait 30 chambres tout autour du trottoir" (Voir: Numéros ) + +# Est allé jusqu'à + +“Allé jusqu'au bout” + +# l'avant de la porte inférieure à l'avant de la porte intérieure + +La porte inférieure était sur le mur de la cour extérieure et la porte intérieure était sur le mur de la +Cour intérieure. AT: “le devant de la porte extérieure à l'avant de la porte intérieure” + +# cent coudées + +environ 54 mètres (voir: distance biblique ) + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# le même côté nord + +"C’était la même chose du côté nord" ou "du côté nord, la distance entre la porte extérieure et le +la porte intérieure avait aussi cent coudées » + diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..b7684122 --- /dev/null +++ b/ezk/40/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# chambres + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 7 . + +# portique + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + +# mesuré le même + +“Avait la même mesure” + +# cinquante coudées + +environ 27 mètres. (Voir: Distance biblique ) + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# vingt-cinq coudées + +environ 13,5 mètres + +# la porte principale + +Cela fait référence à la porte sur le côté est de la cour extérieure. AT: «la porte principale, qui était sur +le côté est du mur extérieur " + diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..2ef61f21 --- /dev/null +++ b/ezk/40/22.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Ezekiel continue à décrire la vision du temple et de l'homme qui ressemblait à du bronze. + +# Ses fenêtres + +Le mot «Son» fait référence à la porte qui se trouvait du côté nord de la cour extérieure. AT: “Le nord +les portes du portail + +# chambres + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 7 . + +# correspondait à la porte qui faisait face à l'est + +«Ressemblaient à ceux de la porte orientale» ou «étaient semblables à ceux de la porte orientale de la cour extérieure» + +# Cour intérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + +# devant la porte face au nord + +"Directement en face de la porte nord" ou "de l'autre côté de la cour extérieure de la porte nord" + +# la porte face au nord + +“La porte du côté nord de la cour extérieure” + +# tout comme il y avait une porte à l'est + +"Juste comme il y avait une porte orientale à la cour intérieure" ou "juste comme il y avait une porte à l'intérieur +cour devant la porte est " + +# d'une porte à l'autre + +“De la porte extérieure au nord à la porte intérieure au nord” + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# cent coudées + +environ 54 mètres + diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..0ddb4d77 --- /dev/null +++ b/ezk/40/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mesuré le même que les autres portes extérieures + +"Avait les mêmes mesures que les portes nord et est" + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# cinquante coudées + +environ 27 mètres (voir: distance biblique ) + +# vingt-cinq coudées + +environ 13,5 mètres + diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..6423fd86 --- /dev/null +++ b/ezk/40/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# portique + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 + +# de chaque côté + +"sur les deux côtés" + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# cent coudées + +environ 54 mètres (voir: distance biblique ) + diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md new file mode 100644 index 00000000..612f0c70 --- /dev/null +++ b/ezk/40/28.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Cour intérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + +# par sa porte sud + +"Par sa porte sud" + +# chambres + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 7 . + +# les portiques + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + +# mesuré le même + +“Avait les mêmes mesures” + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# cinquante coudées + +environ 27 mètres (voir: distance biblique ) + +# vingt-cinq coudées + +environ 13,5 mètres + +# cinq coudées + +environ 2,7 mètres + +# Ce portique fait face à la cour extérieure + +"L'entrée du portique était vers la cour extérieure" + +# avec des palmiers sculptés + +“Et il y avait des sculptures de palmiers” + diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md new file mode 100644 index 00000000..1965064c --- /dev/null +++ b/ezk/40/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# à la cour intérieure par la voie orientale + +«Du côté est de la cour intérieure» + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# cinquante coudées + +environ 27 mètres (voir: distance biblique ) + +# vingt-cinq coudées + +environ 13,5 mètres + +# Son portique fait face à la cour extérieure + +L'entrée de son portique était vers la cour extérieure + diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md new file mode 100644 index 00000000..1bd69ea5 --- /dev/null +++ b/ezk/40/35.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mesuré le même + +“Avait les mêmes mesures” + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# cinquante coudées + +environ 27 mètres (voir: distance biblique ) + +# vingt-cinq coudées + +environ 13,5 mètres + +# Son portique fait face à la cour extérieure + +"L'entrée de son portique était vers la cour extérieure" + +# de chaque côté + +«Des deux côtés» + diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md new file mode 100644 index 00000000..b135c16a --- /dev/null +++ b/ezk/40/38.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# par chacune des passerelles intérieures + +«Dans chacune des portes intérieures» + +# ils ont rincé les holocaustes + +significations possibles pour « ils » sont 1) les personnes qui apportaient des offrandes ou 2) les prêtres qui +tué les animaux. + +# les holocaustes + +les animaux qui seraient tués et brûlés comme des offrandes + +# Il y avait deux tables de chaque côté de chaque portique + +il y avait quatre tables - deux de chaque côté de chaque portique + +# l'holocauste a été abattu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont tué l'holocauste" ou "ils ont tué les animaux +qu'ils brûlent comme une offrande »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/ezk/40/40.md b/ezk/40/40.md new file mode 100644 index 00000000..83b24239 --- /dev/null +++ b/ezk/40/40.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Il y avait quatre tables de pierre taillée + +C'étaient apparemment des tables différentes des huit tables sur lesquelles les sacrifices avaient été tués. +Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Il y avait aussi quatre tables de pierre taillée” ou “Il y avait quatre +autres tables en pierre de taille »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# de pierre taillée + +"Qui ont été fabriqués à partir de pierre qui avait été coupée" + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# une coudée et demie + +environ 0,8 mètre (voir: distance biblique ) + +# une coudée + +environ un demi mètre + +# Des crochets à deux branches et une largeur de main ont été fixés dans le portique tout autour + +«Tout autour du portique, les gens avaient des crochets attachés qui étaient une main longue et avaient deux +griffes chaque ” + +# Crochets à deux branches + +quelque chose qui a deux longs points courbes, que les gens peuvent accrocher des choses sur + +# une largeur de main + +environ 8 centimètres (Voir: Distance biblique ) + +# la chair des offrandes serait mise sur les tables + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils mettraient la chair des offrandes sur les tables" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md new file mode 100644 index 00000000..f4517d12 --- /dev/null +++ b/ezk/40/42.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# la porte intérieure + +C'est la porte intérieure au nord. + +# chambres de chanteurs + +“Chambres pour chanteurs”. Cependant, certaines versions anciennes et modernes ne lisent que “chambres” sans +la référence aux chanteurs. + +# une du côté nord faisant face au sud et l'autre du côté sud faisant face au nord + +Le mot «chambre» ou «chambre» est compris dans la phrase précédente. La phrase "face au sud" +signifie que sa porte se trouve du côté sud et «face au nord» signifie que sa porte se trouve du côté nord. +AT: «une pièce au nord orientée au sud et l'autre au sud orientée au nord» +(Voir: Ellipsis ) + +# Cette chambre exposée sud + +Cela concerne la chambre située du côté nord de la cour intérieure. AT: «Cette chambre dont la porte est +sur son côté sud "ou" Cette pièce sur le côté nord de la cour intérieure " + +# qui sont en service dans le temple + +«Qui travaillent dans le temple» ou «qui sont responsables de la garde du temple» + diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md new file mode 100644 index 00000000..e0fe8fac --- /dev/null +++ b/ezk/40/44.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de parler à Ezekiel dans la vision. + +# La chambre face au nord + +Cela fait référence à la pièce du côté sud de la cour intérieure. La porte de la chambre était sur le +côté nord de la salle. AT: "Cette pièce dont la porte est du côté nord" ou "Cette pièce du sud +côté de la cour intérieure " + +# les prêtres en service à l'autel + +«Les prêtres qui offraient des sacrifices sur l'autel» + +# approchez-vous de Yahweh pour le servir + +“Approchez Yahweh dans son temple pour le servir” + +# il a mesuré + +"L'homme mesuré" + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# cent coudées + +environ 54 mètres (voir: distance biblique ) + +# avec l'autel + +“Et l'autel était” + +# la maison + +Cela fait référence au temple. + diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md new file mode 100644 index 00000000..ef4c6d0f --- /dev/null +++ b/ezk/40/46.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# portique + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + +# la maison + +cela fait référence au temple + +# ses poteaux + +"Les poteaux de la maison" + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40:05 . + +# cinq coudées + +environ 2,7 mètres (Voir: Distance biblique ) + +# quatorze coudées + +environ 7,5 mètres + +# trois coudées + +environ 1,6 mètre + +# vingt coudées + +environ 11 mètres + +# onze coudées + +environ 6 mètres + +# des colonnes + +des morceaux de pierre hauts et étroits soutenant le toit du bâtiment + diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md new file mode 100644 index 00000000..a4af3258 --- /dev/null +++ b/ezk/40/48.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +L'homme dans la vision d' Ezekiel ( Ezekiel 40: 3 ) continue de montrer Ezekiel autour du temple. + +# le lieu saint du temple + +la salle du temple devant le "lieu très saint" + +# six coudées de largeur de chaque côté + +Ces coudées étaient les "longues" coudées ( Ézéchiel 40: 5 ), 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 40: 5 . «Ils avaient six coudées de largeur des deux côtés» + +# six coudées + +environ 3,2 mètres. (Voir: Distance biblique ) + +# coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . (Voir: Biblique +Distance ) + +# dix coudées + +environ 5,4 mètres (voir: distance biblique ) + +# cinq coudées + +environ 2,7 mètres (Voir: Distance biblique ) + +# les dimensions + +"la taille" + +# quarante coudées + +environ 22 mètres (voir: distance biblique ) + +# vingt coudées + +environ 11 mètres (voir: distance biblique ) + diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..a4af3258 --- /dev/null +++ b/ezk/41/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +L'homme dans la vision d' Ezekiel ( Ezekiel 40: 3 ) continue de montrer Ezekiel autour du temple. + +# le lieu saint du temple + +la salle du temple devant le "lieu très saint" + +# six coudées de largeur de chaque côté + +Ces coudées étaient les "longues" coudées ( Ézéchiel 40: 5 ), 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 40: 5 . «Ils avaient six coudées de largeur des deux côtés» + +# six coudées + +environ 3,2 mètres. (Voir: Distance biblique ) + +# coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . (Voir: Biblique +Distance ) + +# dix coudées + +environ 5,4 mètres (voir: distance biblique ) + +# cinq coudées + +environ 2,7 mètres (Voir: Distance biblique ) + +# les dimensions + +"la taille" + +# quarante coudées + +environ 22 mètres (voir: distance biblique ) + +# vingt coudées + +environ 11 mètres (voir: distance biblique ) + diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..568149cf --- /dev/null +++ b/ezk/41/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# deux coudées + +environ 1,1 mètre (voir: distance biblique ) + +# coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40:05 . (Voir: Biblique +Distance ) + +# six coudées + +environ 3,2 mètres (voir: distance biblique ) + +# sept coudées + +environ 3,8 mètres (voir: distance biblique ) + +# vingt coudées + +environ 11 mètres (voir: distance biblique ) + diff --git a/ezk/41/05.md b/ezk/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..b3f07bab --- /dev/null +++ b/ezk/41/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# la maison + +le temple + +# six coudées + +environ 3,2 mètres (voir: distance biblique ) + +# coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40:05 . (Voir: Biblique +Distance ) + +# quatre coudées + +environ 2 mètres + +# trois niveaux + +"Trois histoires" + +# Il y avait des rebords autour du mur de la maison + +"La maison avait des rebords tout autour pour les pièces latérales tout autour." Ainsi, les pièces latérales pourraient +reposer sur le rebord du mur. + +# soutenir + +“Pour que les rebords puissent supporter” + +# car il n'y avait pas de soutien mis dans le mur de la maison + +"Car il n'y avait aucun support dans le mur de la maison." Les personnes qui ont construit le temple ne voulaient pas +des pierres ou du bois qui soutiendraient les pièces latérales de sortir du mur du sanctuaire. + diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..eeabc782 --- /dev/null +++ b/ezk/41/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# une partie surélevée + +une plateforme + +# chambres + +petites pièces + +# un bâton complet + +Traduisez «bâton» comme dans Ézéchiel 40: 5 . + +# coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40:05 . (Voir: Biblique +Distance ) + +# six coudées + +environ 3,2 mètres (voir: distance biblique ) + +# cinq coudées + +environ 2,7 mètres (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..01998ad6 --- /dev/null +++ b/ezk/41/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# les chambres extérieures des prêtres + +"Les pièces latérales des prêtres qui se trouvaient plus loin du sanctuaire" + +# vingt coudées + +environ 11 mètres (voir: distance biblique ) + +# coudées + +Voyez comment vous avez traduit ces "longues" coudées dans Ézéchiel 40: 5 . (Voir: Distance biblique ) + +# cinq coudées + +environ 2,7 mètres (Voir: Distance biblique ) + +# La largeur de cette aire ouverte était de cinq coudées tout autour. + +"L'espace entier entre les chambres et le temple avait cinq coudées de large, tout autour du temple" + diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..8eaaf021 --- /dev/null +++ b/ezk/41/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Le bâtiment qui faisait face à la cour du côté ouest avait soixante-dix coudées de largeur + +Cela peut être déclaré comme une phrase séparée. AT: “Il y avait un bâtiment à l'ouest du temple +zone, et son entrée était vers la cour. C'était soixante-dix coudées de largeur ” + +# soixante-dix coudées… cinq coudées… quatre-vingt-dix coudées… cent coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . «70 coudées +… 5 coudées… 90 coudées… 100 coudées ”ou“ environ 38 mètres… environ 2,7 mètres… environ 49 mètres… +environ 54 mètres ”(Voir: Distance biblique ) + diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..e71f0b2c --- /dev/null +++ b/ezk/41/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# les galeries + +«Les balcons.» Les balcons étaient des endroits construits plus haut que le reste de l’immeuble. +Les gens pouvaient entrer dans les balcons et regarder à l'étage principal du bâtiment. + +# cent coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . «100 coudées» +ou “environ 54 mètres” (Voir: Distance biblique ) + +# le portique + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..f50be63d --- /dev/null +++ b/ezk/41/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# était décoré + +“A été fait beau” + +# chérubins + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 3 . + +# chérubin + +C'est la forme singulière de «chérubins». Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 10: 9 . + +# la maison + +"le temple" + diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..0b257e5b --- /dev/null +++ b/ezk/41/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Leur apparence ressemblait à celle de l'autel en bois + +Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par un verbe. AT: “Ils sont apparus de la même manière que le +l'autel en bois est apparu ”(Voir: Noms abstraites ) + +# trois coudées… deux coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: “à propos de +1,6 mètre… environ 1,1 mètre ”(Voir: Distance biblique ) + +# Il y avait des doubles portes pour le lieu saint et le lieu très saint + +“Le lieu saint et le lieu très saint avaient tous deux deux portes” + +# Ces portes avaient deux panneaux de porte articulés chacun + +"Chaque porte avait deux parties qui étaient sur des charnières." Des charnières relient les portes au mur et permettent au +portes pour se balancer. + +# deux panneaux pour une porte et deux panneaux pour l'autre + +“Les deux portes du lieu saint et du lieu très saint avaient deux parties” + diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..3ec243d9 --- /dev/null +++ b/ezk/41/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# tout comme les murs étaient décorés + +"De même que les murs avaient aussi des sculptures de chérubins et de palmiers" + +# portique + +couvrir devant une entrée avec des colonnes ou des poteaux de soutien. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 8:16 . + diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..775dd994 --- /dev/null +++ b/ezk/42/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# la cour extérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 10: 5 . + +# cent coudées… cinquante coudées… vingt coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: «100 +coudées… 50 coudées… 20 coudées ”ou“ environ 54 mètres… environ 27 mètres… environ 11 mètres ”(Voir: +Distance biblique ) + +# Certaines de ces chambres donnaient sur la cour intérieure + +"Certaines de ces chambres donnaient sur la cour intérieure" ou "L'entrée de certaines de ces chambres +était vers la cour intérieure ” + +# Cour intérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + +# étaient ouverts à eux + +“Donnait sur la cour intérieure” + +# avoir une passerelle + +“Parce qu'il y avait un endroit où on pouvait se promener le long des chambres” + +# Certaines chambres donnent sur la cour extérieure + +"Certaines des chambres donnaient sur la cour extérieure" ou "L'entrée de certaines des chambres était +vers la cour extérieure " + diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..df50cdfd --- /dev/null +++ b/ezk/42/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# dix coudées… cent coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . À 10 +coudées… 100 coudées »ou« environ 5,4 mètres… environ 54 mètres »(Voir: Distance biblique ) + +# de plus petite taille par rapport aux chambres + +“Plus petit que les chambres” + diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..5285f54c --- /dev/null +++ b/ezk/42/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# cinquante coudées… cent coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: «50 +coudées… 100 coudées ”ou“ environ 27 mètres… environ 54 mètres ”(Voir: Distance biblique ) + diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..b98e34c8 --- /dev/null +++ b/ezk/42/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ils étaient comme l'apparence des chambres du côté nord + +Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par un verbe. AT: «La façon dont les chambres du nord +côté est apparu la façon dont ces salles sont apparues ”(Voir: Noms abstraites ) + +# à sa tête + +“À ses débuts” + diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..60d1fd8a --- /dev/null +++ b/ezk/42/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# l'offre de nourriture + +le grain ou la farine que les gens ont offert pour montrer qu'ils étaient reconnaissants à Dieu + diff --git a/ezk/42/15.md b/ezk/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..f11354e7 --- /dev/null +++ b/ezk/42/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# à la porte qui faisait face à l'est + +“Dehors à la porte est” ou “dehors par la porte est” + diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..7009adc9 --- /dev/null +++ b/ezk/42/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# il mesure + +Le mot «il» fait référence à l'homme qui ressemblait à du bronze. (Voir: Ézéchiel 40: 3 ) + +# bâton de mesure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . + +# cinq cents coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: “500 +coudées ”ou“ environ 270 mètres ”(Voir: Distance biblique ) + diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..0dc7d60a --- /dev/null +++ b/ezk/42/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il y avait un mur autour + +«La maison avait un mur tout autour» + +# cinq cents coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: “500 +coudées ”ou“ environ 270 mètres ”(Voir: Distance biblique ) + +# commun + +pas saint + diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..9bb5c11e --- /dev/null +++ b/ezk/43/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Voici + +Le mot «voici» invite le lecteur à faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# beaucoup d' eaux + +Cela signifie simplement «beaucoup d’eau». Cela peut faire référence à une rivière bruyante, à une grande cascade ou aux vagues. +s'écraser sur l'océan. Tout cela est très fort. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:24 . + +# la terre brillait de sa gloire + +"La terre était pleine de lumière brillante de sa gloire" + diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..1df42cb3 --- /dev/null +++ b/ezk/43/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# C'était + +“La gloire de Dieu venant de l'est était” + +# selon l'apparence de la vision + +Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par un verbe. AT: “comme ce qui est apparu dans le +vision "(Voir: Noms abrégés ) + +# quand il était venu pour détruire la ville + +Les significations possibles sont 1) “quand le Dieu d’Israël est venu pour détruire la ville” ou 2) “quand j’avais +venez voir le Dieu d'Israël détruire la ville. " + +# Voir + +Votre langue peut avoir un mot différent pour montrer qu'Ézéchiel a été surpris par ce qu'il a vu. + diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..3c7c5d31 --- /dev/null +++ b/ezk/43/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# les cadavres de leurs rois + +Les idoles adorées par les rois du peuple sont considérées comme des cadavres parce que les idoles +ne sont pas en vie. AT: “les idoles sans vie adorées par leurs rois” (Voir: Métaphore ) + +# Ils ont profané + +«Les Israélites ont profané» + +# actions dégoûtantes + +"Les choses dégoûtantes qu'ils ont faites." Dieu était en colère parce que les gens adoraient des idoles et de faux +dieux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5: 9 . + +# les consuma avec ma colère + +La phrase «consommé» signifie ici «complètement détruit». AT: «complètement détruit parce que +J'étais en colère »(Voir: idiome ) + diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..78f1e4b7 --- /dev/null +++ b/ezk/43/09.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# les cadavres de leurs rois + +Les idoles adorées par les rois du peuple sont considérées comme des cadavres parce que les idoles +ne sont pas en vie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 43: 7 . AT: “les idoles sans vie que leurs rois +vénéré »(voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..debb266a --- /dev/null +++ b/ezk/43/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# cette description + +"Ce modèle" ou "ce plan" + +# devant leurs yeux + +Ici, les Israélites sont mentionnés par leurs "yeux" pour souligner ce qu'ils voient. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 21: 6 . AT: “avant eux” ou “devant le peuple israélite” (Voir: Synecdoche ) + +# tiendra à toute sa conception + +"Gardera son modèle" + diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..ac77dc86 --- /dev/null +++ b/ezk/43/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# la réglementation + +“L'instruction” ou “la règle” + +# la frontière environnante + +Le mot «frontière» fait probablement référence au mur qui fait le tour du temple. + +# très saint + +"Absolument saint" + +# Voir! + +“C’est important!” Votre langue peut indiquer que les mots suivants sont des mots +important. + diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..9ea8dd16 --- /dev/null +++ b/ezk/43/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# une coudée… deux coudées… quatre coudées + +Chaque "longue coudée" était d'environ 54 centimètres. Vous pouvez choisir de ne pas inclure cette information si +vous donnez des mesures modernes au lieu de «coudées» comme le fait l'UDB. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Ézéchiel 40: 5 . AT: “environ 54 centimètres… environ 1,1 mètre… environ 2,2 mètres” (Voir: Biblique +Distance ) + +# La frontière autour de son bord + +"La frontière qui contourne son bord" + +# une travée + +Une travée était de 23 centimètres. Vous pouvez choisir de ne pas inclure cette information si vous donnez des informations modernes. +mesures au lieu de "coudées" comme le fait la BDU. AT: “environ 23 centimètres” (Voir: Distance biblique ) + +# Ce sera la base de l'autel + +"Ce seront les mesures de la base de l'autel" + +# la base de l'autel + +“Le fond soutenant l'autel” ou “la fondation de l'autel” + +# rebord + +une surface étroite et plate qui dépasse d'un mur + diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md new file mode 100644 index 00000000..94357338 --- /dev/null +++ b/ezk/43/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Le foyer + +l'endroit où les sacrifices ont été cuits ou brûlés au feu + +# quatre coudées… douze coudées… quatorze coudées… une demi-coudée… une coudée + +Chaque "longue coudée" était d'environ 54 centimètres. Vous pouvez choisir de ne pas inclure cette information si vous +donnez des mesures modernes au lieu de «coudées» comme le fait l’UDB. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 40: 5 . AT: “environ 2,2 mètres… environ 6,5 mètres… environ 7,6 mètres… environ 27 centimètres +… Environ 54 centimètres ”(Voir: Distance biblique ) + +# cornes + +Les cornes étaient les parties de l’autel aux quatre coins de l’autel qui se dressaient au-dessus du reste de +l'autel. + +# avec ses marches face à l'est + +“Avec des marches à l'est de l'autel” ou “et les marches de l'autel sont à l'est” + diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..64848ea4 --- /dev/null +++ b/ezk/43/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# il a dit + +“Yahweh a dit” + +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# les règlements + +“Les règles” ou “les instructions” + +# Vous serez + +Le mot «vous» est singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..62e67e04 --- /dev/null +++ b/ezk/43/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ensuite, vous allez prendre + +Le mot «vous» est singulier. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 43:19 . (Voir: Formes de vous ) + +# quatre cornes + +Les cornes étaient les parties de l’autel aux quatre coins de l’autel qui se dressaient au-dessus du reste de +l'autel. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 43:15 . + diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..2eb3716f --- /dev/null +++ b/ezk/43/22.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# vous offrirez… vous finirez… offre… offre + +Toutes les instances de «vous» et les commandes font référence à Ézéchiel et sont donc singulières. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 43:19 . (Voir: Pronoms et formes de toi ) + +# Offre-les devant Yahweh + +L'autel sur lequel ils vont sacrifier le taureau et le bélier est devant le temple, où la présence +de Yahweh habite. + diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..acf77e1d --- /dev/null +++ b/ezk/43/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vous devez préparer + +Ceci est parlé à Ezekiel et ainsi le mot «vous» est singulier. Voyez comment vous avez traduit cela en Ézéchiel +43:19 . (Voir: Pronoms et formes de toi ) + +# ça va venir + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer une partie importante des instructions. Si votre langue a un chemin +pour ce faire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. + +# vos offrandes consumées… vos offrandes de paix… vous acceptent + +Les mots «votre» et «vous» sont à la deuxième personne du pluriel et se réfèrent au peuple d'Israël en général. +(Voir: Pronoms et formes de toi ) + +# t'acceptera + +“Sera heureux de vous recevoir” + diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..384a724a --- /dev/null +++ b/ezk/44/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# à la porte extérieure du sanctuaire qui faisait face à l'est + +«À la porte extérieure du sanctuaire du côté est du temple» + +# il ne sera pas ouvert + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «personne ne l'ouvrira» (voir: actif ou passif ) + +# le Dieu d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8: 4 . + +# Il entrera par le portique de la porte et sortira de la même manière + +Il entrera dans la cour par une autre porte puis s’assoira dans le portique de la porte est et manger. + +# portique + +couvrir devant une entrée avec des colonnes ou des poteaux de soutien. Dans ce cas, le portique s'ouvre +dans la cour et se trouve entre l'entrée du temple et l'intérieur de la porte. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 + +# devant Yahweh + +"Devant Yahweh" ou "en présence de Yahweh" + diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..ea347475 --- /dev/null +++ b/ezk/44/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Puis il + +Les significations possibles sont 1) “Alors l'homme” ou 2) “Alors Yahweh.” + +# voici + +Le mot «voici» montre qu'Ézéchiel a été surpris par ce qu'il a vu. + +# la gloire de Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:28 . + +# Je suis tombé sur mon visage + +“Je me suis prosterné au sol” ou “Je me suis couché sur le sol”. Ezekiel n'est pas tombé par accident. Il est venu +au sol pour montrer qu'il respectait et craignait Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 1:28 . (Voir: Idiom ) + +# place ton coeur + +«Fais attention à» ou «réfléchis». Traduis comme tu traduis «répare ton esprit» dans Ézéchiel 40: 4 . +(Voir: Idiom ) + +# tous ses règlements + +“Toutes les instructions concernant la maison de Yahweh” + diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..90e135e3 --- /dev/null +++ b/ezk/44/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# Laissez toutes vos actions dégoûtantes vous suffire + +"Vos actions dégoûtantes ont été plus que suffisantes pour vous" ou "Vous avez fait beaucoup trop +actes dégoûtants " + +# actions dégoûtantes + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5: 9 . + diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..a00f032d --- /dev/null +++ b/ezk/44/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..47e7f12c --- /dev/null +++ b/ezk/44/10.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# s'est éloigné de moi… s'est éloigné de moi, pourchassant leurs idoles + +On dit de la façon dont une personne vit que marcher sur un chemin. AT: “cessé de me vénérer… arrêté +faire ce que je voulais qu'ils fassent. Au lieu de cela, ils ont adoré leurs idoles »(Voir: Métaphore ) + +# sont des serviteurs dans mon sanctuaire + +"Seront les serviteurs dans mon temple" + +# regarder les portes de la maison + +«Effectuer des gardes aux portes de la maison» + +# ils se tiendront devant le peuple et le serviront + +"Ces Lévites se tiendront devant le peuple pour pouvoir le servir" + +# est devenu une pierre d'achoppement pour le péché pour la maison d'Israël + +On parle de personne qui cause le péché à une autre personne comme si elle était sur un chemin +qui trébuche. AT: “est devenu un peuple qui a fait pécher la maison d'Israël” (Voir: Métaphore ) + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + +# Je lève la main pour prêter serment + +À cette époque, une personne levait la main droite pour montrer qu’elle réalisait que Dieu punirait +lui s'il n'a pas fait ce qu'il a juré de faire. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Ézéchiel 20: 6 . À: +«Je jure solennellement» (Voir: Action symbolique ) + +# contre eux + +"Que je vais les punir" + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# ils supporteront leur punition + +Le nom abstrait «punition» peut être traduit par un verbe. AT: "Je vais certainement les punir" +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..d11da441 --- /dev/null +++ b/ezk/44/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# Ils + +les Lévites ( Ezekiel 44:10 ) + +# Ils ne s'approcheront pas + +"Je ne les laisserai pas s'approcher." Yahweh ne veut pas qu'ils viennent à lui comme un +le serviteur vient à un roi pour recevoir des ordres, comme le feront les descendants de Zadok ( Ézéchiel 40:46 ). + +# supportera leur reproche et leur culpabilité + +"Aura honte et souffrirai quand je les punirai" + +# actions dégoûtantes + +"Ce que tu fais de dégoûtant." Dieu était en colère parce que les gens adoraient des idoles et de faux +dieux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 5: 9 . + +# gardiens + +les gens qui gardent ou prennent soin de quelque chose + +# cela se fait dedans + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "ce qu'ils doivent faire" (voir: actif ou passif ) + diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..277d8919 --- /dev/null +++ b/ezk/44/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# ces fils de Tsadok qui ont accompli + +“Qui sont des descendants de Tsadok et accomplis” + +# s'égaraient loin de moi + +Ceci est un idiome. "Arrêté d'écouter et de m'obéir" (voir: idiome ) + diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..5cec2bbe --- /dev/null +++ b/ezk/44/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à la maison d'Israël sur les descendants de Zadok +qui servent en tant que prêtres. + +# Donc ce sera ça + +"Alors" + +# la cour intérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + +# lin + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 2 . + +# la laine + +tissu ou vêtement fait de poils de mouton + +# turbans + +Un turban est un couvre-chef constitué d'un long tissu enroulé autour de la tête. + diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..efea31c4 --- /dev/null +++ b/ezk/44/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à la maison d'Israël sur la façon dont les descendants de +Les Tsadok qui servent en tant que prêtres doivent faire leur devoir. + +# cour extérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 10: 5 . + diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..1187c7f3 --- /dev/null +++ b/ezk/44/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à la maison d'Israël sur les descendants de Zadok +qui servent en tant que prêtres. + +# doivent couper les cheveux de leurs têtes + +doivent garder leurs cheveux propres + +# veuve + +une femme dont le mari est décédé + +# de la ligne de la maison d'Israël + +"Qui est un descendant du peuple d'Israël" + +# la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites, +les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au +Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..fa5b63a1 --- /dev/null +++ b/ezk/44/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à la maison d'Israël sur les descendants de Zadok +qui servent en tant que prêtres. + +# En cas de litige, ils se prononceront avec mes décrets + +«Quand les gens se disputeront, ce seront eux qui décideront qui a raison en appliquant mes lois» + diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..0bbe1917 --- /dev/null +++ b/ezk/44/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à la maison d'Israël sur les descendants de Zadok +qui servent en tant que prêtres. + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..8628d0d3 --- /dev/null +++ b/ezk/44/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à la maison d'Israël sur les descendants de Zadok +qui servent en tant que prêtres. + +# vous + +Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël et est donc pluriel. (Voir: Pronoms ) + +# propriété + +les terres qu'une personne possède et utilise pour subvenir aux besoins de sa famille + +# en Israël + +«Au pays d'Israël» + diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..fa06db8f --- /dev/null +++ b/ezk/44/30.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message à la maison d'Israël sur les descendants de Zadok +qui servent en tant que prêtres. + +# chaque contribution, quelque chose de toutes vos contributions + +"Chaque cadeau de quelque nature que ce soit parmi tous vos cadeaux" ou "tous les cadeaux de toutes sortes de tous vos cadeaux" + +# afin que la bénédiction repose sur votre maison + +Cette phrase signifie "pour que je bénisse votre famille et tout ce qui vous appartient." (Voir: Idiom ) + +# ou animal déchiré par une bête, oiseau ou bête + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “ou toute créature qu'un oiseau ou un animal sauvage a déchiré +apart "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..f4be04fa --- /dev/null +++ b/ezk/45/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# vingt-cinq mille coudées de long… dix mille coudées de largeur… cinq cents coudées… cinquante coudées de largeur + +Chaque coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: «25 000 coudées +longue… 10 000 coudées de large… 500 coudées… de 50 coudées de large »ou« environ 13,5 kilomètres de long… environ +5,4 kilomètres de large… environ 270 mètres… environ 27 mètres de large ”(Voir: Distance biblique ) + +# toute sa superficie autour + +“Toute la zone à l'intérieur des frontières autour d'elle” + diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..bbb4aa9c --- /dev/null +++ b/ezk/45/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# cette zone + +le temple et la frontière qui l'entoure + +# une portion + +"Une portion de terre" + +# vingt-cinq mille coudées… dix mille + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: «25 000 +coudées… 10 000 coudées »ou« environ 13,5 kilomètres… environ 5,4 kilomètres »(Voir: Distance biblique ) + diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md new file mode 100644 index 00000000..c18c2f6f --- /dev/null +++ b/ezk/45/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# cinq mille coudées… vingt-cinq mille + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: “5 000 +coudées… 25 000 coudées »ou« environ 2,7 kilomètres… environ 13,5 kilomètres »(Voir: Distance biblique ) + +# réservé au lieu saint + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que tu as donné pour le lieu saint” (Voir: Actif ou Passif ) + +# La longueur correspondra à la longueur d'une de ces portions + +Il est sous-entendu qu'Ézéchiel compare le pays du prince à la taille du pays attribué à chacun des +les tribus. AT: "La longueur sera la même que celle d'une des portions données aux tribus"(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# d'ouest en est + +Cela implique que ce sont les frontières occidentale et orientale de la terre d'Israël. «De l'ouest +frontière d'Israël à la mer jusqu'à la frontière orientale au bord du Jourdain » + diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md new file mode 100644 index 00000000..ccef0f51 --- /dev/null +++ b/ezk/45/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à la maison d'Israël. + +# Cette terre sera la propriété du prince en Israël + +«Cette partie du pays sera la propriété du prince parmi le peuple d'Israël» + diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..dc6e5eef --- /dev/null +++ b/ezk/45/09.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Il te suffit + +"Vous avez fait trop de mauvaises choses" ou "Vous agissez mal depuis trop longtemps" + +# Balance + +un instrument qui a été utilisé pour peser des choses que les gens ont vendu ou acheté + +# de sorte qu'un bain sera un dixième d'homère + +"Pour que dix bains soit la même quantité qu'un homer" + +# Homère + +environ 220 litres (voir: volume biblique ) + +# shekel + +environ 11 grammes (voir: poids biblique ) + +# gerahs + +environ 0,55 gramme (voir: poids biblique ) + +# mina + +environ 660 grammes (voir: poids biblique ) + diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..2bb8f069 --- /dev/null +++ b/ezk/45/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux princes d'Israël. + +# pour chaque homer de blé + +Cela sous-entend que c'est la quantité de blé que les gens récoltent. AT: “pour chaque client de blé +de la moisson »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# L'offre réglementaire d'huile sera un dixième de bain + +"Vous devez offrir un dixième d'un bain d'huile" + +# les régions arrosées d'Israël + +"Les parties d'Israël qui reçoivent une bonne quantité d'eau" + +# sera utilisé pour + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous utiliserez pour” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..f9a65b28 --- /dev/null +++ b/ezk/45/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux princes d'Israël. + +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Yahweh parle de son nom pour rappeler à Ézéchiel et au peuple que ce qu'il dit est +important. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 6:11 . AT: “Moi, le Seigneur Yahweh, je dis ceci” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Le premier mois, le premier jour du mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le premier jour est proche de la fin mars sur Western +calendriers. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# vous prendrez + +Le mot «vous» est singulier et fait référence à quiconque est le prince en Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# le septième du mois + +“Le septième jour du premier mois” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# pour le péché de chaque personne par accident ou par ignorance + +"Pour chaque personne qui avait péché sans le vouloir ou parce qu'elle ne savait pas qu'il péchait" +ou "pour chaque personne qui avait péché par accident ou parce qu'il n'avait pas maintenant ce qui était juste" + diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..7f71a787 --- /dev/null +++ b/ezk/45/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux princes d'Israël. + +# Le premier mois le quatorzième jour du mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le quatorzième jour est proche du début avril. +(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# pour vous + +Le mot «vous» est pluriel et fait référence au prince et au reste du peuple de la maison d'Israël. +(Voir: Formes de vous ) + diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..46a10e89 --- /dev/null +++ b/ezk/45/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux princes d'Israël. + +# offre de nourriture + +Ceci est également appelé une «offre de grain». + +# Sept taureaux et sept béliers sans tache + +“Sept taureaux et sept béliers en parfaite santé” + +# une épha + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: «vingt-deux litres» (voir: volume biblique ) + +# un hin + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: “quatre litres” (Voir: Volume biblique ) + +# chaque épha + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: “chaque vingt-deux litres” (Voir: Volume Biblique ) + diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md new file mode 100644 index 00000000..a7d0f253 --- /dev/null +++ b/ezk/45/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux princes d'Israël. + +# Le septième mois le quinzième jour du mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. Le quinzième jour est près du début de +Octobre. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# au Festival + +C'est un festival différent du festival qu'Ézéchiel avait décrit auparavant. + diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md new file mode 100644 index 00000000..71ca291c --- /dev/null +++ b/ezk/45/25.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux princes d'Israël. + +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Yahweh parle de son nom pour rappeler à Ézéchiel et au peuple que ce qu'il dit est +important. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 6:11 . AT: “Moi, le Seigneur Yahweh, je dis ceci” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# La porte de la cour intérieure, face à l'est + +“La porte du côté est de la cour intérieure” ou “la porte est de la cour intérieure” + +# Cour intérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + +# porte intérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40:19 . + diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..71ca291c --- /dev/null +++ b/ezk/46/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux princes d'Israël. + +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Yahweh parle de son nom pour rappeler à Ézéchiel et au peuple que ce qu'il dit est +important. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 6:11 . AT: “Moi, le Seigneur Yahweh, je dis ceci” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# La porte de la cour intérieure, face à l'est + +“La porte du côté est de la cour intérieure” ou “la porte est de la cour intérieure” + +# Cour intérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 8:16 . + +# porte intérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40:19 . + diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..512420cb --- /dev/null +++ b/ezk/46/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux princes d'Israël. + +# devant Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 43:24 . + diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..86bb0858 --- /dev/null +++ b/ezk/46/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux princes d'Israël. + +# sans tache + +parfaitement sain et normal + +# portique + +couvrir devant une entrée avec des colonnes ou des poteaux de soutien. Voyez comment vous avez traduit cela en +Ézéchiel 8:16 . + diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..323d769c --- /dev/null +++ b/ezk/46/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# devant Yahweh + +“Devant Yahweh” ou “en présence de Yahweh”. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 44: 3 . + +# festivals nommés + +Traduisez comme vous avez traduit «fêtes désignées» dans Ézéchiel 36:37 . + diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..943e3473 --- /dev/null +++ b/ezk/46/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# la porte face à l'est lui sera ouverte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les Lévites lui ouvriront la porte face à l'est" (Voir: +Actif ou passif ) + +# la porte face à l'est + +«La porte orientale» ou «la porte du côté est de la cour» + diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..def5f647 --- /dev/null +++ b/ezk/46/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux princes d'Israël. + +# mouiller + +"Qui va tremper" + diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..32891480 --- /dev/null +++ b/ezk/46/16.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Le Seigneur Yahweh dit ceci + +Yahweh parle de son nom pour rappeler à Ézéchiel et au peuple que ce qu'il dit est +important. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 6:11 . AT: “Moi, le Seigneur Yahweh, je dis ceci” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# année de liberté + +C'est l'année où un serviteur gagne la liberté. Cela s'appelle aussi «l'année du jubilé». + diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..301c7c9d --- /dev/null +++ b/ezk/46/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui faisait face au nord + +"Qui avaient leurs entrées principales au nord" + +# voir! + +Ezekiel a vu quelque chose d'intéressant. + +# cour extérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 10: 5 . + diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md new file mode 100644 index 00000000..a94e2e12 --- /dev/null +++ b/ezk/46/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# cour extérieure + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 10: 5 . + +# quarante coudées… trente + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: “40 +coudées… 30 coudées ”ou“ environ 21,6 mètres… environ 16,2 mètres ”(Voir: Distance biblique ) + +# foyers de cuisson + +endroits où les gens peuvent faire du feu et cuisiner + diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..acb004f8 --- /dev/null +++ b/ezk/47/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# pour l'avant du temple fait face à l'est + +"Car l'avant du temple était son côté est" + +# à droite de l'autel + +C’est le côté droit de l’autel quand une personne le regarde alors qu’elle fait face à l’est, c’est donc sur le +côté sud de l'autel. AT: “du côté sud de l'autel” + +# la porte face à l'est + +«La porte orientale» ou «la porte orientale du mur extérieur» + diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..89403d7d --- /dev/null +++ b/ezk/47/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ligne de mesure + +une ficelle ou une corde que les gens utilisent pour mesurer des distances plus longues + +# mille coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. AT: “1 000 coudées” ou “environ 540 mètres” (Voir: Biblique +Distance ) + +# une rivière qui ne pouvait pas être traversée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “une rivière que personne ne peut traverser à pied” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..9171e07c --- /dev/null +++ b/ezk/47/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Le fils de l'homme + +"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est +seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" + +# est ce que tu vois ça? + +Yahweh commande à Ezekiel de penser à ce qu'il vient de voir. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Ézéchiel 8:15 . AT: “pense à ça.” (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md new file mode 100644 index 00000000..8ae388af --- /dev/null +++ b/ezk/47/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Alors ça va arriver + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 21: 7 . + +# En Gedi + +C'est le nom d'une très grande source située du côté ouest de la mer Salée. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# un endroit pour sécher les filets de pêche + +“Un endroit pour que les gens assèchent leurs filets de pêche” + +# En Eglaim + +C'est le nom d'une grande source située à l'est de la mer de Sel. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..e5555782 --- /dev/null +++ b/ezk/47/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les marais + +endroits peu profonds et arbres poussant dans la boue profonde + +# les marais + +endroits peu profonds et herbes poussant dans la boue profonde + diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..cfc7ed0a --- /dev/null +++ b/ezk/47/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Joseph aura deux portions + +La personne est un métonyme pour ses descendants. AT: “les descendants de Joseph recevront deux régions +de terre "(Voir: Métonymie ) + +# Je levai la main et jurai + +À cette époque, une personne levait la main droite pour montrer qu’elle réalisait que Dieu punirait +lui s'il n'a pas fait ce qu'il a juré de faire. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..26fd53e8 --- /dev/null +++ b/ezk/47/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# frontière + +la fin d'une zone de terre + +# Hethlon… Zedad… Berothah… Sibraim… Hazer Hattikon… Hauran… Hazar Enan + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# frontière + +où deux terres se rencontrent + diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md new file mode 100644 index 00000000..b543953f --- /dev/null +++ b/ezk/47/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Hauran… Tamar… Meribah Kadesh… Hamath + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le ruisseau d'Egypte + +un très grand ravin dans la partie nord-est du Sinaï + diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md new file mode 100644 index 00000000..bee0dfbc --- /dev/null +++ b/ezk/47/21.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ensuite, il arrivera que + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 21: 7 . + +# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..e90d4ef4 --- /dev/null +++ b/ezk/48/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# une portion de terre + +“Un morceau de la terre que vous distribuerez” + +# limite va courir ... limite va aller + +"Limite sera ... limite sera" + +# Hethlon… Lebo Hamath… Hazar Enan + +noms de villes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 47: 15-17 . + diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..d120e00a --- /dev/null +++ b/ezk/48/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# une portion + +Traduisez comme vous avez traduit “une portion de terre” dans Ézéchiel 48: 1 . + +# de l'est à l'ouest + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 48: 3 . + diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..47f75472 --- /dev/null +++ b/ezk/48/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message au peuple d'Israël. + +# vingt-cinq mille coudées… dix mille coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: «25 000 +coudées… 10 000 coudées ”ou“ 13,5 kilomètres… 5,4 kilomètres ”(Voir: Distance biblique ) + diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..91883ada --- /dev/null +++ b/ezk/48/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Les prêtres se verront attribuer des terres + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les dirigeants des Israélites assigneront des terres à la +Prêtres »(Voir: Actif ou Passif ) + +# vingt-cinq mille coudées… dix mille coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: «25 000 +coudées… 10 000 coudées ”ou“ 13,5 kilomètres… 5,4 kilomètres ”(Voir: Distance biblique ) + +# L'offrande pour eux sera une partie de cette terre très sainte + +«Cette petite partie de la portion sainte du pays appartiendra à ces prêtres, une portion qui +est plus sacré que le reste de la portion sainte du pays » + diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..01f67e13 --- /dev/null +++ b/ezk/48/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vingt-cinq mille coudées… dix mille coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: «25 000 +coudées… 10 000 coudées ”ou“ 13,5 kilomètres… 5,4 kilomètres ”(Voir: Distance biblique ) + +# ces prémices + +"Cette terre qui est les prémices". Ici, les "prémices" signifient probablement les meilleures choses parmi toutes les +des offrandes mises de côté pour donner à Dieu. On parle de cette terre de la sorte, comme une terre réservée à Yahweh +utilisation. (Voir: métaphore ) + diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..0fd02f7d --- /dev/null +++ b/ezk/48/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cinq mille coudées… vingt-cinq mille coudées + +«5000 coudées… 25 000 coudées». Chaque coudée longue mesurait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Ezekiel 40: 5 . AT: “presque 2,3 kilomètres… environ 13,5 kilomètres” (Voir: Nombres et Biblique +Distance ) + +# sera pour l'usage collectif de la ville + +“Ce sera un quartier que tous les habitants de la ville vont partager et utiliser” + +# 4 500 coudées + +«Quatre mille cinq cents coudées». Chaque coudée longue mesurait environ 54 centimètres. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: “environ 2,4 kilomètres” (Voir: Nombres et distance biblique ) + +# les maisons et les pâturages + +“Comme lieu de vie et pour un espace ouvert” + diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..8f242aeb --- /dev/null +++ b/ezk/48/17.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# 250 coudées… dix mille coudées + +“Deux cent cinquante coudées… 10 000 coudées.” Une coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: “environ 135 mètres… environ 5,4 kilomètres” (Voir: Numéros et +Distance biblique ) + +# ses produits + +“La nourriture qui y pousse” + diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..32a27c4b --- /dev/null +++ b/ezk/48/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message au peuple d'Israël. + +# vingt-cinq mille coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: «25 000 +coudées ”ou“ environ 13,5 kilomètres ”(Voir: Distance biblique ) + +# De cette façon, vous ferez l'offrande sainte du pays, avec le pays de la ville. + +"Vous offrirez l'offrande sainte et aussi la propriété de la ville" + +# vous + +Ceci est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# la sainte offrande + +le pays que le peuple d'Israël donna à Yahweh pour les Lévites, les sacrificateurs et le temple + diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..2af6525f --- /dev/null +++ b/ezk/48/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# la sainte offrande + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 48:18 . + +# vingt-cinq mille coudées + +Chaque longue coudée faisait environ 54 centimètres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: «25 000 +coudées ”ou“ environ 13,5 kilomètres ”(Voir: Distance biblique ) + diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md new file mode 100644 index 00000000..fccbac81 --- /dev/null +++ b/ezk/48/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# une portion + +Traduisez comme vous avez traduit “une portion de terre” dans Ézéchiel 48: 1 . + diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md new file mode 100644 index 00000000..531fe0d7 --- /dev/null +++ b/ezk/48/27.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Ezekiel son message au peuple d'Israël. + +# Tamar… Meribah Kadesh + +noms de villes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 47:19 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le ruisseau d'Egypte + +un très grand ravin dans la partie nord-est du Sinaï. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 47:19 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# vous + +Ceci est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# tirer au sort + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 45: 1 . + diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..499bde26 --- /dev/null +++ b/ezk/48/30.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Ceci est la déclaration du Seigneur Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis, +Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..55516358 --- /dev/null +++ b/ezk/48/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# 4 500 coudées + +«Quatre mille cinq cents coudées». Chaque coudée longue mesurait environ 54 centimètres. Voyez comment vous +traduit cela dans Ézéchiel 40: 5 . AT: “environ 2,4 kilomètres” (Voir: Nombres et distance biblique ) + diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..a388172f --- /dev/null +++ b/ezr/01/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Première année + +Cela fait référence au début du règne du roi Cyrus. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Yahweh accomplit sa parole qui venait de la bouche de Jérémie + +Ici, «bouche» représente parler. AT: “Yahweh fit ce que Jérémie prophétisa en disant que Yahweh +ferait ”(Voir: Métonymie ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# Yahweh… remua l'esprit de Cyrus + +Ici Cyrus est représenté par son esprit. Cela parle de Yahweh faisant que Cyrus veut agir comme si +il a "remué" son esprit. AT: “Yahweh… donna envie à Cyrus d'agir” (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# La voix de Cyrus se répandit dans tout son royaume + +La voix est un métonyme pour le message, la voix parle, et le royaume est un métonyme pour le +les gens qu'un roi règne. AT: "Cyrus a envoyé un message à tous ceux sur qui il avait statué" (Voir: +Métonymie ) + +# ce qui était écrit et parlé + +Cela peut être traduit sous forme active. Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que +d'autres personnes auraient peut-être aidé Cyrus à faire passer le message aux personnes sur lesquelles il dirigeait. AT: “quoi +Cyrus a écrit ce que ses messagers ont lu pour que les gens puissent les entendre »(Voir: Actif ou Passif et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# tous les royaumes de la terre + +Ici, "tout" est une exagération, car il y avait des royaumes sur lesquels Cyrus n'a pas gouverné. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# pour lui une maison en… Judée + +Vous devrez peut-être préciser que la maison était destinée aux gens qui vénéraient Yahweh. AT: “une maison dans +… La Judée où les gens peuvent l'adorer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..cfa511c1 --- /dev/null +++ b/ezr/01/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# son peuple + +les gens qui appartiennent à Yahweh. + +# les survivants de cette terre… devraient leur fournir + +Les Israélites qui choisissent de rester où ils sont devraient aider ceux qui choisissent d'aller à Jérusalem +physiquement et financièrement. + diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..cd29ed89 --- /dev/null +++ b/ezr/01/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# leur travail + +Cela fait référence au travail du peuple suscité par Dieu dans le verset précédent. + +# tous ceux dont l'esprit a incité à aller + +Agiter l'esprit est un métonyme pour donner envie à quelqu'un d'agir. Voyez comment vous avez traduit ces +mots dans Esra 1: 1 . AT: “tous ceux que Dieu a créés veulent partir” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..49e744b1 --- /dev/null +++ b/ezr/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mithredath… Sheshbazzar + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# mettez-les dans la main de Mithredath le trésorier + +Mettre un objet dans la main de quelqu'un est une métaphore permettant à cette personne de faire ce qu'elle veut +avec cet objet. Ici, le lecteur devrait comprendre que Cyrus s'attendait à ce que Mithredath fasse ce +Cyrus le voulait. AT: "mettez Mithredath en charge de leur gestion" ou "fait Mithredath +le trésorier responsable d'eux »(voir: métaphore ) + +# trésorier + +fonctionnaire chargé de l'argent + diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..f2aaf7da --- /dev/null +++ b/ezr/01/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Ceci est une liste d'éléments numérotés. + +# trente… mille… vingt-neuf… 410 + +«30… 1 000… 29… quatre cent dix» (Voir: Numéros ) + +# bassins… bols + +objets utilisés pour retenir l'eau pour le lavage + +# 5 400… en tout + +"Cinq mille quatre cents… en tout." C'est le nombre total d'objets retournés à Jérusalem par +Babylone, qui sont énumérés ci-dessus individuellement. (Voir: Nombres ) + diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..a03101a3 --- /dev/null +++ b/ezr/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Cela commence une liste des noms des personnes qui sont revenues de l'exil. + +# monta + +C'est un idiome qui fait référence à un voyage vers Jérusalem. AT: “retourné” ou “revenu” (voir: +Idiome ) + +# Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum et Baanah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +C'est le record +Ceci fait référence à la liste des hommes en 2: 3-35. + diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..185c1058 --- /dev/null +++ b/ezr/02/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des noms des personnes qui sont revenues de l’exil avec le numéro +dans chaque groupe. (Voir: Nombres ) + +# Parosh… Shephatiah… Arah… Pahath-Moab… Jeshua + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..e89759d6 --- /dev/null +++ b/ezr/02/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des noms des personnes qui sont revenues de l’exil avec le numéro +dans chaque groupe. (Voir: Nombres ) + +# Zattu… Zakkai… Bani + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..4d7924f7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des noms des personnes qui sont revenues de l’exil avec le numéro +dans chaque groupe. (Voir: Nombres ) + +# Bebai… Azgad… Adonikam + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bigvai + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:02 . + diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..de35f1b5 --- /dev/null +++ b/ezr/02/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des noms des personnes qui sont revenues de l’exil avec le numéro +dans chaque groupe. (Voir: Nombres ) + +# Adin… Ater… Bezai + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# quatre-vingt-dix-huit + +“98” (Voir: Nombres ) + diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..742f34ff --- /dev/null +++ b/ezr/02/19.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des personnes qui sont revenues de l'exil avec le nombre dans chaque groupe. +Notez qu'en regardant en 2:21, ce sont maintenant les noms de lieux d'où ils sont originaires. +(Voir: Nombres ) + +# Hashum… Gibbar + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# quatre-vingt-quinze… cinquante-six + +“95… 56” (Voir: Nombres ) + +# Les hommes de Bethléem + +Cela commence à énumérer le nombre de personnes dont les ancêtres avaient vécu dans des villes de Juda. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Netophah + +C'est le nom d'une ville de Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) +mots de traduction + +* Bethléem, Ephrathah + diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..e5308ed6 --- /dev/null +++ b/ezr/02/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la liste des personnes qui sont revenues de l'exil avec le nombre dans chaque groupe +dont les ancêtres sont venus des endroits énumérés. (Voir: Nombres ) + +# Anathoth… Azmaveth… Kiriath Arim… Kephirah… Beeroth… Geba + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# quarante-deux + +“42” (Voir: Nombres ) + diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..f0873601 --- /dev/null +++ b/ezr/02/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Cela continue avec la liste des personnes qui sont revenues de l’exil avec le nombre dans chaque +groupe dont les ancêtres venaient des lieux énumérés. (Voir: Nombres ) + +# Michmas… Nebo… Magbish + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# cinquante-deux + +“52” (Voir: Nombres ) + diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..4d06ca3b --- /dev/null +++ b/ezr/02/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Cela continue avec la liste des personnes qui sont revenues de l’exil avec le nombre dans chaque +groupe dont les ancêtres venaient des lieux énumérés. (Voir: Nombres ) + +# Harim… Lod… Hadid… Ono + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..e43522aa --- /dev/null +++ b/ezr/02/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Cela continue avec la liste des personnes qui sont revenues de l’exil avec le nombre dans chaque +groupe dont les ancêtres venaient des lieux énumérés. (Voir: Nombres ) + +# Senaah + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..4a233d51 --- /dev/null +++ b/ezr/02/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Cette section répertorie les noms des prêtres dont les descendants sont revenus de l’exil avec les +nombre dans chaque groupe. (Voir: Nombres ) + +# Jedaiah… Immer… Pashhur… Harim + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jeshua + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:06 . + +# Harim + +Le “Harim” dans Esra 2:32 est le nom d'un lieu, mais ici “Harim” est le nom d'un homme. + diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..f183c620 --- /dev/null +++ b/ezr/02/40.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Cette section répertorie les noms des Lévites dont les descendants sont revenus de l’exil avec les +nombre dans chaque groupe. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# Kadmiel… Hodaviah… Shallum… Talmon, Akkub, Hatita et Shobai + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# soixante quatorze + +“74” (Voir: Nombres ) + +# portiers + +les responsables de qui passe les portes du temple + +# Ater + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:16 . + diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..756c62d0 --- /dev/null +++ b/ezr/02/43.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Cette section continue en énumérant les noms des lévites dont les descendants sont revenus de l'exil. + +# Ziha, Hasupha, Tabbaoth, Kéros, Siaha, Padon, Libana, Hagabah… Hagab, Shalmai et Hanan + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Akkub + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:42 . + diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..482cfd79 --- /dev/null +++ b/ezr/02/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Cette section continue en énumérant les noms des lévites dont les descendants sont revenus de l'exil. +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..482cfd79 --- /dev/null +++ b/ezr/02/51.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Cette section continue en énumérant les noms des lévites dont les descendants sont revenus de l'exil. +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md new file mode 100644 index 00000000..087102f5 --- /dev/null +++ b/ezr/02/55.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Cette section continue en énumérant les noms des lévites dont les descendants sont revenus de l'exil. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# 392 descendants au total + +«Trois cent quatre-vingt-douze descendants au total.» C’est le nombre de toutes les personnes de cette +groupe qui est revenu de l'exil. (Voir: Nombres ) + diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md new file mode 100644 index 00000000..828600b7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/59.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Voici une liste de gens qui sont revenus en Israël de différentes villes babyloniennes mais qui n’ont pas pu +prouver leur héritage. (Voir: Nombres et comment traduire les noms ) + +# Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon et Immer + +Ce sont les noms de lieux à Babylone qui n'existent plus. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 652 descendants + +“Six cent cinquante-deux descendants.” (Voir: Nombres ) + +# Delaiah, Tobiah et Nekoda + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md new file mode 100644 index 00000000..c210fc81 --- /dev/null +++ b/ezr/02/61.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Habaiah… Hakkoz… Barzillai + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# leurs archives généalogiques + +les disques qui ont dit qui étaient leurs ancêtres + +# ne pouvait pas les trouver + +"N'ont pu trouver leurs noms dans les archives des prêtres" + +# ils ont été exclus de la prêtrise comme impurs + +Cela peut être traduit sous forme active. Le nom abstrait «sacerdoce» peut être traduit par le verbe +«Travaille comme prêtres». AT: «Les autres prêtres les ont traités comme s'ils étaient impurs et ne permettaient pas +de travailler en tant que prêtres »(voir: Noms actifs ou passifs et abstraits ) + +# impur + +pas apte à être prêtres + +# Urim et Thummim + +deux objets comme les dés que les prêtres avaient l'habitude de décider de ce que Dieu voulait qu'ils fassent + diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md new file mode 100644 index 00000000..e7ed57f6 --- /dev/null +++ b/ezr/02/64.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# groupe entier + +Cela signifie tout le groupe qui est retourné au pays de Juda après son exil. + +# 42 360 + +“Quarante-deux mille trois cent soixante” (Voir: Nombres ) + +# leurs servantes + +"Leurs servantes" + +# ils étaient 7 337 + +"C'étaient sept mille trois cent trente-sept" (Voir: Nombres ) + +# deux cent + +“200” (Voir: Nombres ) + diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md new file mode 100644 index 00000000..444a62f1 --- /dev/null +++ b/ezr/02/66.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Ceci est une liste des animaux avec les numéros de chaque type qui sont revenus avec les gens de +l'exil. (Voir: Nombres ) + diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md new file mode 100644 index 00000000..dc8ba19f --- /dev/null +++ b/ezr/02/68.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# soixante et un mille… cinq mille… cent + +«61 000… 5 000… 100» (Voir: Chiffres ) + +# darics d'or + +Un «daric» était une petite pièce en or utilisée par l'empire perse. (Voir: Argent biblique ) + +# minas + +Une mina est une unité de poids. Une mine équivaut à 550 grammes. Les minas sont normalement associées à la mesure +argent. (Voir: Poids biblique ) + +# tuniques + +vêtements portés à même la peau + diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md new file mode 100644 index 00000000..10a7ba19 --- /dev/null +++ b/ezr/02/70.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tous les habitants d'Israël étaient dans leurs villes + +Tout le monde est rentré dans sa ville natale en Judée. Tout le monde ne s'est pas réinstallé à Jérusalem. + diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..3012450d --- /dev/null +++ b/ezr/03/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# le septième mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. C'est à la fin de la saison sèche et au début +du début de la saison des pluies. C'est durant la dernière partie de septembre et la première partie d'octobre +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# comme un seul homme + +Un homme est dans un seul endroit et n'a qu'un seul but. AT: “dans un but” (Voir: Simile ) + +# Jeshua + +C'est le nom d'un homme. Traduisez comme dans Esra 2:36 . + +# Shealtiel + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# se leva et construit + +Se lever est une métaphore pour commencer à agir. AT: «a commencé à agir et à construire» (voir: métaphore ) + +# comme il est écrit dans la loi de Moïse + +Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être préciser qui et quoi Yahweh +avait commandé. AT: “comme Yahweh leur avait ordonné de faire dans la loi de Moïse” (Voir: Actif ou +Connaissances passives et supposées et informations implicites ) + diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..737460a9 --- /dev/null +++ b/ezr/03/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# établi l'autel sur son stand + +“Est monté sur l'autel sur son support” ou “a placé l'autel sur son support pour qu'il y reste” + +# la crainte était sur eux + +Ceci est un idiome. AT: “ils avaient très peur” (Voir: Idiom ) + +# à cause des gens du pays + +Vous devrez peut-être expliquer clairement ce qui concerne les habitants du pays qui a fait peur aux Juifs. +AT: "parce qu'ils pensaient que les habitants de ce pays voulaient les attaquer" (voir: Assumption Knowledge) +et informations implicites ) + +# Ils offrirent des holocaustes à Yahweh à l'aube et au soir + +L'une des premières choses que les gens firent fut de commencer à offrir des sacrifices. C'était avant le temple +a été reconstruit. + +# la fête des abris + +C'est un festival qui a été célébré pendant huit jours au cours du septième mois du calendrier hébreu. +Il était associé à l'époque de l'exode lorsque les Israélites vivaient dans des tentes. (Voir: supposé +La connaissance et l' information Implicite ) + diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..83dab3cd --- /dev/null +++ b/ezr/03/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# le premier jour du septième mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. Le premier jour est vers la mi-septembre +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# le temple n'avait pas été fondé + +Les Juifs ont commencé les cérémonies d'adoration avant même de commencer la construction du temple. AT: “ils +n’avait pas encore jeté les bases du temple »(Voir: Actif ou Passif ) + +# comme autorisé pour eux par Cyrus, roi de Perse + +Les lettres envoyées par Cyrus autorisèrent les Juifs à acheter des matériaux et à construire le temple. + diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..4dfa5e57 --- /dev/null +++ b/ezr/03/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# deuxième mois + +C'est le deuxième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la saison chaude quand les gens sont +récolte des cultures. C'est pendant la dernière partie d'avril et la première partie de mai sur les calendriers occidentaux. +(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# la deuxième année + +Ceci est pendant l'année qui suit leur retour. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# à la maison de Dieu + +Vous devrez peut-être préciser qu’il n’y avait aucune maison de Dieu à leur arrivée. AT: “à +où se trouvait la maison de Dieu »ou« où ils allaient construire la maison de Dieu »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Jeshua… Jozadak… Henadad + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vingt ans + +«20 ans» (Voir: Nombres ) + +# Kadmiel + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:40 . + diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..d817fbfb --- /dev/null +++ b/ezr/03/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# jeté les bases + +«Fondation» dans ce sens était plus que juste des blocs de pierre pour supporter les murs du temple. Il +inclus tout le sol du temple en pierre. Cela a permis à tous les fidèles du temple de porter leur +vêtements spéciaux et les garder propres. + +# leurs vêtements + +"Leurs robes spéciales" + +# cymbales + +deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son fort (voir: Traduire les inconnus ) + +# la main de David… avait commandé + +La main d'un roi est un métonym pour le pouvoir de donner des ordres. AT: “comme David… l'avait commandé” + +# reconnaissance + +Un sentiment et une expression d'appréciation et de gratitude pour la gentillesse d'un autre. + +# La fidélité de son alliance à Israël est éternelle + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèlement” ou “fidèle”. AT: “Il aime fidèlement +Israël pour toujours "ou" Il est toujours fidèle à son alliance avec Israël "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..3793917d --- /dev/null +++ b/ezr/03/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# première maison + +Cela fait référence au premier temple construit par Salomon, la maison de Dieu. (Voir: Métonymie ) + +# devant leurs yeux + +Les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils ont vu. AT: “à leurs yeux” ou “et +ils l'ont vu »(Voir: Synecdoche ) + +# pleuré fort + +Cela fait référence à l'expression émotionnelle de la peine impliquant des larmes et des sons vocaux. + diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..661316a8 --- /dev/null +++ b/ezr/04/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Le peuple non-juif offre d'aider à construire le temple. + +# qui avait été exilé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «que les Babyloniens avaient pris en exil» (Voir: Actif +ou passif ) + +# Zerubbabel + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Esarhaddon, roi d'Assyrie + +Il a gouverné en Assyrie avant que Cyrus ait gouverné en Perse. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..f0aa194a --- /dev/null +++ b/ezr/04/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Jeshua + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:06 . + +# Ce n'est pas vous, mais nous qui devons construire + +Les significations possibles sont 1) le dirigeant juif a estimé que Cyrus n’avait autorisé que lui pour construire le +temple ou 2) la construction du temple était le travail exclusif des Juifs et aucun non-Juif ne serait +autorisés à contribuer au travail. + diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..22eaf1ec --- /dev/null +++ b/ezr/04/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# les gens du pays + +«Les gens qui vivaient dans le pays à cette époque», ce qui pourrait inclure des non-juifs et des juifs dont +familles les Babyloniens n'avaient pas pris en exil + +# rendu les mains des Judéens faibles + +Cela parle du peuple de la terre décourageant les Judéens comme si ils ont fait leurs mains physiquement +faible. AT: “découragé les Judéens” (Voir: Métaphore ) + +# Judéens + +les gens qui sont revenus de Babylone et se sont installés dans le pays de Juda + +# frustrer leurs plans + +"Faire en sorte que les Judéens ne puissent pas construire le temple comme ils l'avaient prévu" + +# a écrit une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem + +Les noms abstraits «accusation» peuvent être traduits en verbe «accuser». Vous devrez peut-être préciser +ce que les ennemis ont accusé les Judéens de faire. AT: “a écrit une lettre dans laquelle ils accusaient +ceux qui vivaient à Juda et à Jérusalem après avoir désobéi au roi ”(Voir: Noms abstraits et Assumés +La connaissance et l' information Implicite ) + diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..fdbe071e --- /dev/null +++ b/ezr/04/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bishlam… Mithredath… Tabeel… Shimshai + +noms d'hommes (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La lettre + +C'est la lettre dont on parle dans Esra 4: 6 . + +# araméen + +la langue utilisée dans ce domaine à l'époque pour les affaires officielles + +# traduit + +en persan + +# Rehum + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2: 1 . + diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..d499061d --- /dev/null +++ b/ezr/04/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Erech… Susa + +noms de villes (voir: comment traduire les noms ) + +# Ashurbanipal + +C'est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..5e83fd8c --- /dev/null +++ b/ezr/04/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ceci est une copie + +Ezra inclut dans son écriture le contenu de la lettre envoyée au roi Artaxerxès. + +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# une ville rebelle + +La ville est un métonyme pour les gens qui y vivent. AT: “une ville dans laquelle ils prévoient vivre et se rebeller +contre toi »(Voir: Métonymie ) + +# réparé les fondations + +«Réparé les fondations» ou «réparé les fondations» + diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..8079f1c8 --- /dev/null +++ b/ezr/04/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# si cette ville est construite et que le mur est terminé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “s’ils construisent la ville et complètent le mur” (Voir: Actif +ou passif ) + +# mais ils feront du mal aux rois + +Le mot "préjudice" fait référence aux Judéens qui ne donnent plus d'argent aux rois. + diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..beba6c94 --- /dev/null +++ b/ezr/04/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# nous avons mangé le sel du palais + +Les significations possibles sont que cela se réfère à 1) les écrivains étant fidèles au roi ou 2) le roi donnant +les écrivains honneurs spéciaux. AT: «nous vous sommes loyaux» ou «vous nous avez honorés en nous faisant votre +fonctionnaires "(Voir: Métonymie ) + +# une ville rebelle + +La ville est un métonyme pour les gens qui y vivent. AT: “une ville dans laquelle vivent des gens qui ont +rebelles contre ton père »(Voir: Métonymie ) + +# la ville a été détruite + +Ceci peut être traduit sous forme active, auquel cas vous devrez préciser qui a détruit +la ville. La «ville» représente les gens qui y vivent. AT: "les Babyloniens ont détruit la ville" +(Voir: Connaissance active ou passive et supposée et information implicite et métonymie ) + +# si cette ville et ce mur sont construits + +Cela peut être traduit sous forme active. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Esra 4:13 . AT: “s'ils +construire la ville et le mur ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# il ne restera plus rien pour toi + +Ici, «rien» est une exagération pour faire croire au roi qu’il perdrait beaucoup d’argent d’impôt si +les Judéens se rebellent. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..b50588e3 --- /dev/null +++ b/ezr/04/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La lettre que vous m'avez envoyée a été traduite et lue + +Cela peut être traduit sous forme active, auquel cas vous devrez préciser qui a traduit +et lisez la lettre au roi. AT: “Mes serviteurs ont traduit et lu la lettre que vous avez écrite +envoyé à moi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Rehum + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2: 2 . + +# Shimshai + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4: 8 . + +# la rivière + +l'Euphrate + diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba99ef95 --- /dev/null +++ b/ezr/04/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hommage et impôts leur ont été payés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Les habitants de Jérusalem ont payé tribut et impôts à ceux qui +rois "ou" Ces rois ont pu percevoir le tribut et les taxes "(Voir: Actif ou Passif ) + +# faire un décret + +"Faire une loi" + +# Attention à ne pas négliger cela + +La litote «ne pas négliger» est un euphémisme pour souligner que les écrivains veulent qu'Artaxerxès +fais ce qu'ils lui disent de faire. AT: “Faites attention à faire ceci” (Voir: Litotes ) + +# Pourquoi laisser cette menace grandir et causer plus de pertes aux intérêts royaux? + +Artaxerxes utilise une question pour leur dire qu'il comprend qu'il perdra des taxes et des honneurs si le +la ville est construite. AT: «Vous devez vous assurer que cette menace ne croît pas et ne causera plus de pertes pour le +intérêts royaux. "(Voir: Question rhétorique ) + +# menace de grandir + +On parle de danger comme s'il s'agissait d'une plante pouvant grossir. AT: "le danger de s'aggraver" +(Voir: métaphore ) + +# causer plus de pertes pour les intérêts royaux + +Les mots «les intérêts royaux» sont un métonyme pour le roi lui-même. AT: “cause plus de mauvaises choses à +arriver aux rois "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..d87cdee0 --- /dev/null +++ b/ezr/04/23.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Le décret du roi Artaxerxès a été lu + +Ceci peut être traduit sous forme active. Dans ce cas, vous devrez préciser qui lit les informations. +décret du roi aux fonctionnaires. AT: "Les messagers du roi Artaxerxès lisent son décret" +(Voir: Connaissance active ou passive et supposée et information implicite ) + +# Rehum + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2: 1 . + +# Shimshai + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4: 7 . + +# le travail sur la maison de Dieu à Jérusalem s'est arrêté jusqu'à la deuxième année du règne de Darius + +Ce retard a duré environ 16 ans. + diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..f99d211a --- /dev/null +++ b/ezr/05/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Iddo… Jeshua… Jozadak + +noms d'hommes (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shealtiel + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 3: 1 . + +# construire la maison de Dieu + +C'était le temple de Dieu. + diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..7335896c --- /dev/null +++ b/ezr/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tattenai… Shethar-Bozenai + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. Voyez comment vous l'avez traduit dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# L'œil de Dieu était sur + +L'œil représente la personne qui veille sur une autre personne. AT: “Dieu veillait” (Voir: +Synecdoche ) + +# pour qu'une lettre soit envoyée au roi et pour qu'un décret leur soit rendu + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “pour un officiel d'envoyer une lettre au roi et pour le +roi de leur envoyer une lettre avec un décret »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..cb0ed959 --- /dev/null +++ b/ezr/05/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ceci est une copie de la lettre + +Ezra inclut le contenu de la lettre au roi Darius concernant leur travail sur le temple. + +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..c652287d --- /dev/null +++ b/ezr/05/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +La lettre de Tattenai au roi qui a commencé à Esra 5: 7 se poursuit. + +# bois + +bois pour la construction + +# Qui vous a donné un décret + +"Qui vous a donné la permission" + diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..7320e750 --- /dev/null +++ b/ezr/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +La lettre de Tattenai au roi qui a commencé à Esra 5: 7 se poursuit. + +# Nous sommes les serviteurs de l'un + +Les sens possibles sont 1) ils appelaient le peuple juif serviteurs de Dieu ou 2) ceux qui ont répondu +étaient de la tribu de Levi et Aaron, qui étaient réellement responsables du temple +culte et sacrifices. + +# qui avait été construit il y a de nombreuses années lorsque le grand roi d'Israël l'a construit et l'a achevé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "que le grand roi d'Israël avait construit et fourni tous +l'équipement pour ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# complété + +“Fourni tout le matériel pour cela” + diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..a0b22173 --- /dev/null +++ b/ezr/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +La lettre de Tattenai au roi se poursuit. Tattenai continue à dire au roi ce que les Judéens +lui avait dit commençant à Esra 5:11 . + +# enragé le Dieu du ciel + +"Fait le Dieu du ciel devenir très en colère contre nous" + +# il les remit entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et a pris le peuple + +La main est un métonyme de pouvoir ou de contrôle. En outre, "Nebuchadnezzar" représente son armée. À: +"A permis à l'armée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, de détruire cette maison et de +prenez le peuple »(Voir: Métonymie ) + +# détruit cette maison + +“Détruit cette maison” + +# Cyrus a publié un décret pour reconstruire la maison de Dieu + +Cyrus ordonna au peuple de reconstruire le temple de Dieu. + diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..16ab1938 --- /dev/null +++ b/ezr/05/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +La lettre de Tattenai au roi qui a commencé à Esra 5: 7 se poursuit. Tattenai continue à dire au +roi ce que les Judéens lui avaient dit depuis le début ( Esra 5:11 ). + +# Sheshbazzar + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 1: 7 . + +# Il les restaura + +Le roi Cyrus a rendu les objets du temple. + +# Que la maison de Dieu soit reconstruite + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Je veux que les Judéens reconstruisent la maison de Dieu" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..8ff9282a --- /dev/null +++ b/ezr/05/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +La lettre de Tattenai au roi qui a commencé à Esra 5: 7 se poursuit. Tattenai continue à dire au +roi ce que les Judéens lui avaient dit depuis le début ( Esra 5:11 ). + +# il est en cours de construction, mais n'est pas encore terminé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les gens le construisent maintenant, mais ils ne l'ont pas fait +tout le travail encore "(Voir: Actif ou Passif ) + +# construit + +construit + diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..6f8838f0 --- /dev/null +++ b/ezr/05/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +La lettre de Tattenai au roi qui a commencé à Esra 5: 7 se poursuit. Tattenai a fini de raconter +le roi ce que les Judeans lui ont dit et demande maintenant au roi de voir si ce que les Judeans lui avaient dit était +vrai. + +# peut-il être étudié + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «J'aimerais que quelqu'un enquête sur cette affaire» +(Voir: actif ou passif ) + +# si un jugement du roi Cyrus existe là + +«S'il existe un procès-verbal indiquant que le roi Cyrus a promulgué une loi» + diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..4553e718 --- /dev/null +++ b/ezr/06/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ordonné une enquête + +Le nom abstrait «investigation» peut être exprimé par les verbes «investiguer» ou «chercher». AT: +"A ordonné à ses fonctionnaires de mener une enquête" ou "a ordonné à ses fonctionnaires de perquisitionner" (Voir: Noms abrégés ) + +# ordonné une enquête + +Ce sur quoi ils devaient enquêter peut être clairement énoncé. AT: "a ordonné à ses officiels d'enquêter sur le +archives "ou" a ordonné à ses fonctionnaires de rechercher et de savoir s'il y avait un disque du roi Cyrus racontant +les Juifs pour construire la maison de Dieu à Jérusalem »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# maison des archives + +C'est un bâtiment où les responsables du roi ont conservé les archives importantes du gouvernement. + +# Ecbatana + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# un parchemin a été trouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils ont trouvé un parchemin” ou “ils ont trouvé un parchemin qui parle de +Darius et Jérusalem »(voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites ) + diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..66ad5edf --- /dev/null +++ b/ezr/06/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Cela commence par l'enregistrement du commandement du roi Cyrus aux Juifs de reconstruire le temple de Dieu à Jérusalem. + +# Dans la première année du roi Cyrus + +On peut affirmer clairement que c'est la première année de son règne. AT: «En l'an 1 du règne du roi +Cyrus "(Voir: Connaissance supposée et informations et chiffres implicites ) + +# Que la maison soit reconstruite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Laissez les Juifs reconstruire la maison» ou «Les Juifs doivent reconstruire +la maison "(Voir: Actif ou Passif ) + +# soixante coudées + +«60 coudées». Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: “vingt-sept mètres” (Voir: Numéros +et distance biblique ) + +# coudées, avec trois rangées de grosses pierres et une rangée de bois neuf + +Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. Les significations possibles sont 1) ceci décrit comment construire le +fondation. AT: “coudées. Construisez la fondation sur trois couches de grosses pierres recouvertes d'une +couche de bois ”ou 2) ceci décrit comment construire les murs. AT: “coudées. Construire les murs de la maison +avec trois couches de grosses pierres alternant avec une couche de bois »(Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# laissez le coût soit payé par la maison du roi + +L'expression «la maison du roi» représente la propre richesse du roi Cyrus dans le trésor royal. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: «Je vais payer pour cela avec de l'argent du trésor royal» (Voir: Métonymie +et actif ou passif ) + diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..043bed80 --- /dev/null +++ b/ezr/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Cela continue l'enregistrement du commandement du roi Cyrus selon lequel les Juifs reconstruisent le temple de Dieu à Jérusalem. +qui a commencé à Esra 6: 3 . + +# Tattenai… Shethar-Bozenai + +Darius écrit directement à ces hommes. Traduisez leurs noms comme dans Esra 5: 3 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. Voyez comment vous l'avez traduit dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..9682856b --- /dev/null +++ b/ezr/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Cela continue l'enregistrement du commandement du roi Cyrus selon lequel les Juifs reconstruisent le temple de Dieu à Jérusalem. +qui a commencé à Esra 6: 3 . + +# Les fonds provenant de l'hommage du roi au-delà du fleuve seront utilisés pour payer ces hommes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Utiliser les fonds de l'hommage du roi au-delà de la rivière pour payer +ces hommes »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Fonds de l'hommage du roi au-delà du fleuve + +Le «tribut du roi» fait référence aux impôts que les gens paient au roi. AT: “L’argent provenant des taxes que vous +collectionner pour le roi auprès des peuples de l'autre côté du fleuve »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Tout ce qui est nécessaire + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Tout ce dont ils ont besoin” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..9892b8d5 --- /dev/null +++ b/ezr/06/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Cela continue l'enregistrement du commandement du roi Cyrus selon lequel les Juifs reconstruisent le temple de Dieu à Jérusalem. +qui a commencé à Esra 6: 3 . + +# une poutre doit être tirée de sa maison et il doit être empalé dessus. Sa maison doit alors être transformé en un tas d'ordures + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Je commande à mes officiels de tirer une poutre de sa maison +et l'empaler sur elle. Ils doivent ensuite transformer sa maison en un tas d'ordures »(Voir: Actif ou Passif ) + +# faisceau + +un long morceau de bois robuste soutenant le toit d'une maison + +# empalé + +percé + +# qui lève la main pour changer… ou pour détruire + +Lever la main, c’est essayer ou oser faire quelque chose. AT: “qui essaie de changer… ou de +détruire »ou« qui ose changer… ou détruire »(Voir: Métonymie ) + +# pour changer ce décret + +Le nom abstrait «décret» peut être exprimé par la phrase «ce que j'ai décrété». AT: «changer +ce que j'ai décrété »ou« dire que j'ai décrété autre chose »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..e627cf25 --- /dev/null +++ b/ezr/06/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Tattenai… Shethar-Bozenai + +Traduisez les noms de ces hommes comme vous l'avez fait à Esra 5:03 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La maison était terminée + +Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être préciser quelle maison ils ont achevée. +AT: “Ils ont achevé la maison de Dieu” ou “Ils ont terminé la construction du temple” (Voir: Actif ou Passif +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# le troisième jour du mois d'Adar + +"Adar" est le nom du douzième et dernier mois du calendrier hébreu. C'est pendant le froid +saison. Le troisième jour est proche de la mi-février sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques +et comment traduire les noms et les nombres ordinaux ) + +# sixième année + +Le roi Darius régnait depuis cinq ans, il était donc maintenant dans la sixième année de son règne. (Voir: +Nombres ordinaux ) + diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..da44ab10 --- /dev/null +++ b/ezr/06/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# le reste des captifs + +Ces personnes avaient été capturées et emmenées à Babylone, mais elles sont retournées à Jérusalem. AT: “le reste +des gens qui avaient été emmenés captifs à Babylone et qui étaient rentrés à Jérusalem »ou« le reste de +les personnes qui étaient rentrées de captivité »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# cent taureaux… quatre cents agneaux + +«100 taureaux… 400 agneaux» (Voir: Nombres ) + +# travailler divisions + +Le nom abstrait «divisions de travail» peut être exprimé avec une phrase verbale. AT: "travailler en groupe" +(Voir: Noms abrégés ) + +# divisions de travail + +“Des groupes qui travaillent ensemble” + diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..81158cb2 --- /dev/null +++ b/ezr/06/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# quatorzième jour du premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le quatorzième jour est vers le début d'avril +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# se sont purifiés + +«Se sont faits purs». Être pur, c'est être acceptable pour Dieu. AT: “se sont fait +acceptable pour Dieu "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..c896a16d --- /dev/null +++ b/ezr/06/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# se sont séparés de la malpropreté des gens du pays + +Se séparer de l’impureté, c’est refuser de faire des choses qui rendent les gens impurs. +AT: «Ils ont refusé de faire ce que les habitants du pays ont fait pour les rendre impurs» +(Voir: métaphore ) + +# la malpropreté des gens du pays + +Ici, "impureté" signifie être inacceptable pour Dieu. AT: “les choses que les gens du +la terre a fait cela les a rendus inacceptables à Dieu "(Voir: Métaphore ) + +# cherché Yahweh + +Chercher Yahweh, c'est choisir de le connaître, de l'adorer et de lui obéir. AT: “a choisi d'obéir à Yahweh” +(Voir: métaphore ) + +# tourné le coeur du roi d'Assyrie + +En tournant le cœur du roi, on lui fait penser différemment le travail du temple. À: +"Changé l'attitude du roi d'Assyrie" ou "fait en sorte que le roi d'Assyrie soit disposé à le vouloir" (Voir: Métonymie ) + +# renforcer leurs mains dans le travail de sa maison + +Renforcer leurs mains dans le travail, c'est les aider à travailler. Le roi assyrien a fait +cela en leur disant de faire le travail et en fournissant l'argent pour cela. AT: “pour les aider à faire le travail +de sa maison "ou" pour leur permettre de faire le travail de sa maison "(Voir: Métaphore ) + +# le travail de sa maison + +Cela fait référence à la construction du temple. + diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..408bed68 --- /dev/null +++ b/ezr/07/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +La généalogie d'Esdras remonte à Aaron, le premier grand prêtre. + +# Esdras est venu de Babylone + +On peut dire clairement où Ezra est venu. AT: "Esdras est monté à Jérusalem de Babylone" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Seraiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 2: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shallum + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 2:42 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Azariah, Hilkiah,… Tsadok, Ahitub, Amariah, Azariah, Meraioth, Zerahiah, Uzzi, Bukki, Abishua, Phinées, Éléazar + +Cette liste est tous les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..4b91860f --- /dev/null +++ b/ezr/07/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Le roi lui a donné tout ce qu'il a demandé + +"Le roi a donné à Ezra tout ce qu'il avait demandé" + +# la main de Yahweh était avec lui + +La «main» de Yahweh représente la bénédiction ou l'aide de Yahweh. AT: “la bénédiction de Yahweh était avec +Esdras »ou« Yahweh bénissait Esdras »(Voir: Métonymie ) + +# dans la septième année du roi Artaxerxès + +Cela fait référence à la septième année de son règne. AT: “Artaxerxès était roi la septième année” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..26826e33 --- /dev/null +++ b/ezr/07/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# le cinquième mois + +C'est le cinquième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie de juillet et la première partie de +Août sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# le premier jour du premier mois + +C'est vers la mi-mars sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# le premier jour du cinquième mois + +C'est vers la mi-juillet sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# la bonne main de Dieu + +La «main» représente le pouvoir ou le contrôle que Dieu utilise pour obtenir de bons résultats. (Voir: Métonymie ) + +# Ezra avait établi son coeur pour étudier + +Établir son cœur signifie décider fermement ou s’engager à faire quelque chose. AT: “Ezra +engagé sa vie à étudier "(Voir: Métaphore ) + +# effectuer + +"obéit" + +# les lois et décrets de la loi de Yahweh + +C'étaient les lois que Dieu a transmises à Israël par Moïse. + diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..463de975 --- /dev/null +++ b/ezr/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# C'était le décret + +Le texte qui suit cette déclaration est le décret du roi Artaxerxès. + +# Le roi des rois Artaxerxes + +"Le roi des rois" était un titre, ce qui signifie qu'il était le plus grand des rois, le roi des autres rois +obéi. AT: «Le grand roi Artaxerxès» ou «Artaxerxès, le plus grand roi» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# J'ordonne à quiconque… qui désire aller à Jérusalem + +A cette époque, le roi avait besoin de la permission du roi pour se réinstaller et reconstruire dans une région +détruit par la nation conquérante. + +# peut aller avec vous + +Le mot «vous» fait référence à Esdras. + diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..c119dab5 --- /dev/null +++ b/ezr/07/14.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela continue le décret que le roi Artaxerxès a donné à Esdras. + +# Le roi et mes sept conseillers + +Le mot «je» et l'expression «le roi» se rapportent à la même personne. Le roi rappelle le peuple +qui entendent cette lettre qu'il est l'auteur de cette lettre. + +# s'enquérir de Juda et de Jérusalem selon la loi de Dieu + +Ce qu’ils devaient interroger peut être précisé plus clairement. AT: «enquêter sur la situation dans +Juda et Jérusalem, afin de savoir s'ils obéissent ou non à la loi de Dieu »(Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# Vous devez apporter l'argent et l'or + +Où ils devaient apporter cela peut être clairement indiqué. AT: “Vous devez apporter à Jérusalem l'argent et le +or »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# l'argent et l'or qu'ils ont offert gratuitement + +«Librement» signifie qu'ils n'ont pas été forcés d'offrir de l'argent. Ils l'ont donné parce qu'ils le voulaient. +AT: "l'argent et l'or qu'ils ont volontairement offert" + +# ce qui est offert gratuitement par le peuple et les prêtres + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “ce que le peuple et les prêtres ont offert librement” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..d37f1a05 --- /dev/null +++ b/ezr/07/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela continue le décret que le roi Artaxerxès a donné à Esdras. + +# Alors achetez en totalité… des offres + +L'expression «en entier» signifie tout ce qui est nécessaire pour mener à bien la tâche. Ils devaient utiliser le +de l'or et de l'argent pour acheter tout ce dont ils avaient besoin pour adorer Dieu dans le temple. AT: “Achetez autant +bœufs, béliers, agneaux, céréales et boissons selon les besoins »(Voir: Connaissances supposées et +Information implicite ) + +# vous et vos frères + +L'expression «vos frères» fait référence aux personnes qui travaillaient avec Ezra. À votre +«collègues» ou «vos compagnons» (voir: métaphore ) + diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..7ff24f77 --- /dev/null +++ b/ezr/07/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela continue le décret que le roi Artaxerxès a donné à Esdras. + +# les objets qui vous ont été donnés librement + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “les objets que nous vous avons librement donnés” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Placez les objets… devant lui + +Le mot «lui» fait référence à Dieu. + +# pour le service de la maison de ton Dieu + +Le nom abstrait «service» peut être exprimé avec les verbes «servir» ou «utiliser». AT: «à utiliser dans la +maison de votre Dieu "ou" pour servir dans la maison de votre Dieu "(Voir: Noms abstraits ) + +# Trésorerie + +un endroit sécurisé où l'argent est stocké + diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..e55686cb --- /dev/null +++ b/ezr/07/21.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela continue le décret que le roi Artaxerxès a donné à Esdras. + +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. Voyez comment vous l'avez traduit dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# que tout ce que Ezra vous demande devrait être donné en totalité + +Cela peut être exprimé sous forme active. "Donnez à Ezra tout ce qu'il vous demande" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# devrait être donné en entier + +La phrase «en entier» représente ici la quantité nécessaire pour faire le travail. AT: “devrait être +autant qu'il en a besoin »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# cent talents d'argent + +"100 talents d'argent". Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: “3 300 kilogrammes d'argent” +(Voir: Nombres et poids biblique ) + +# cent cors de grain + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: “22 000 litres de grain” ou “vingt mille litres +de grain "(Voir: Volume et nombres bibliques ) + +# cent bains d'huile + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: 2 200 litres d'huile "ou" deux mille litres d'huile " +(Voir: Volume et nombres bibliques ) + +# sa maison + +Cela fait référence au temple de Dieu. + +# Car pourquoi sa colère s'abattrait-elle sur le royaume de moi et de mes fils? + +Le roi utilise cette question pour dire qu'il ne veut pas que la colère de Dieu s'abat sur eux. le +L’information implicite est que s’ils ne donnent pas à Ezra ce dont il a besoin, alors Dieu punira le +Royaume. AT: “Nous ne voulons pas que la colère de Dieu s'abatte sur le royaume de moi et de mes fils.” Ou +"Si vous ne faites pas ces choses, la colère de Dieu s'abattra sur le royaume de moi et de mes fils." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Car pourquoi sa colère s'abattrait-elle sur le royaume de moi et de mes fils + +La colère de Dieu représente Dieu qui les punit. AT: “Pourquoi Dieu punirait-il mon royaume?” +et mes fils »ou« Car si vous ne faites pas ces choses, Dieu punira le royaume de moi et mon +fils "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..07d2313d --- /dev/null +++ b/ezr/07/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela continue le décret que le roi Artaxerxès a donné à Esdras. + +# Nous les informons à votre sujet de ne pas imposer d'hommage ou d'impôts + +"Nous leur disons de ne pas imposer d'hommage ou d'impôts" + +# les musiciens + +les gens qui jouent des instruments de musique + diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..71e8193e --- /dev/null +++ b/ezr/07/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Déclaration de connexion: + +C'est la fin du décret que le roi Artaxerxès a donné à Esdras. + +# avec la sagesse que Dieu vous a donnée, vous devez nommer des juges et des magistrats + +Le nom abstrait «sagesse» peut être exprimé par une phrase verbale. AT: «Dieu vous a rendu sage, +vous devez donc nommer judicieusement des juges et des magistrats »(voir: noms abstraits ) + +# que ce soit par mort, bannissement, confiscation de leurs biens ou emprisonnement + +Les noms abstraits peuvent être traduits avec des verbes. AT: “que ce soit en les tuant, en les bannissant, +confisquer leurs biens ou les emprisonner »ou« Vous pouvez les tuer, les renvoyer, prendre les +ou bien les mettre en prison »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..09e2bf7f --- /dev/null +++ b/ezr/07/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Esdras loue Dieu pour ce que le roi Artaxerxès a décrété. + +# placé tout cela dans le cœur du roi pour glorifier la maison de Yahweh à Jérusalem + +Le fait de placer des objets dans le cœur du roi signifie qu’il a certaines pensées et certains désirs. À: +"A poussé le roi à vouloir glorifier la maison de Yahweh à Jérusalem" (Voir: Métaphore ) + +# La maison de Yahweh + +Cela fait référence au temple de Yahweh ”(Voir: Métaphore ) + +# qui a prolongé l'alliance avec moi + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèle” ou “loyal”. AT: “qui a été fidèle +pour moi "ou" qui m'a été fidèle "(voir: noms abstraits ) + +# J'ai été renforcé + +Être renforcé, c'est être encouragé. AT: je suis encouragé »(voir: métaphore ) + +# par la main de Yahweh mon Dieu + +Ici, la main de Yahweh représente ce qu'il a fait pour aider Esdras. AT: “parce que Yahweh m'a aidé” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..bf0fcab2 --- /dev/null +++ b/ezr/08/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Un changement apparent de paternité commence ici. Les chapitres 1 à 7 ont été écrits comme si l'auteur +écrivait sur Ezra. Le chapitre 8 a été écrit comme si l'auteur était Esdras. + +# Informations générales: + +Les versets 2-14 sont une liste de chefs et de leurs ancêtres. Tous sont des hommes. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Parmi les descendants de Phinées, Gershom + +Ceci est le premier élément de la liste. Il peut être écrit avec le verbe "était". AT: "Le chef des descendants +de Phinées était Gershom "ou" Gershom était le chef des descendants de Phinéas " + +# Des descendants d'Ithamar, Daniel + +Ceci est le deuxième élément de la liste. Il peut être écrit avec le verbe "était". AT: "Le chef de la +les descendants d'Ithamar était Daniel "ou" Daniel était le chef des descendants d'Ithamar " + +# Parosh + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 2:03 . + +# Parmi les descendants de David, Hattush, qui était… Parosh; et Zacharie + +Ceci est le troisième élément de la liste. Il peut être écrit avec le verbe "étaient". AT: "Les dirigeants de la +les descendants de David étaient Hattush qui était… Parosh; et Zacharie "ou" Les chefs de la +les descendants de David étaient Hattush et Zacharie. Hattush était de… Parosh ” + +# Hattush, qui était de la descendance de Shecaniah, qui était de la descendance de Parosh + +Ceci peut être écrit comme une phrase séparée après «Zacharie». AT: «Hatush était un descendant de +Shecaniah, qui était un descendant de Parosh " + +# avec lui, il y avait 150 hommes énumérés dans le dossier de sa généalogie + +"Avec Zacharie, il y avait 150 mâles répertoriés dans le registre de sa généalogie" + +# 150 hommes + +"Cent cinquante hommes" (Voir: Chiffres ) + diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..bf61202d --- /dev/null +++ b/ezr/08/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +La liste des noms d'hommes continue. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Des descendants de Pahath-Moab, Eliehoenai, fils de Zerahiah + +Ceci est le prochain élément de la liste. Il peut être écrit avec le verbe "était". AT: "Le chef de la +les descendants de Pahath-Moab étaient Eliehoenai, fils de Zerahiah ”ou“ Eliehoenai, fils de Zerahiah, était +le chef des descendants de Pahath-Moab ” + +# avec lui étaient deux cents hommes + +“Avec Eliehoenai étaient deux cents hommes” + +# Zerahiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 7: 4 . + +# Adin + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 2:15 . + +# deux cent… trois cent… cinquante… soixante-dix + +“200… 300… 50… 70” (Voir: Numéros ) + diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..155a4bb8 --- /dev/null +++ b/ezr/08/08.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +La liste des noms d'hommes continue. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Des descendants de Shephatia, Zebadiah, fils de Michel + +Ceci est le prochain élément de la liste. Il peut être écrit avec le verbe "était". AT: "Le chef de la +les descendants de Shephatia étaient Zebadiah, fils de Michael »ou« Zebadiah, fils de Michael, était le +chef des descendants de Shephatia " + +# Shephatia + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 2: 2 . + +# Michael + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# avec lui ont été répertoriés quatre-vingts hommes + +"Avec Zebadiah ont été répertoriés quatre-vingts hommes" + +# 218 hommes + +“Deux cent dix-huit hommes” (Voir: Nombres ) + +# 160 hommes + +"Cent soixante hommes" (Voir: Chiffres ) + +# Bebai + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:11 . + +# quatre-vingt… vingt-huit + +“80… 28” (Voir: Numéros ) + diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..ec9f7a84 --- /dev/null +++ b/ezr/08/12.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +C'est la fin de la liste des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Des descendants d'Azgad, Johanan, fils de Hakkatan + +Ceci est le prochain élément de la liste. Il peut être écrit avec le verbe "était". AT: "Le chef de la +les descendants d’Azgad étaient Johanan, fils de Hakkatan »ou« Johanan, fils de Hakkatan, était le chef +des descendants d'Azgad ” + +# avec lui ont été répertoriés 110 hommes + +“Avec Johanan ont été répertoriés 110 hommes” + +# 110 hommes + +“Cent dix hommes” (Voir: Chiffres ) + +# Ceux des descendants d'Adonikam + +Le mot «ceux-ci» fait référence aux leaders. AT: “Les chefs des descendants d'Adonikam” + +# Azgad + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 2:12 . + +# Adonikam + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 2:13 . + +# Bigvai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 2: 2 . + +# soixante soixante-dix + +“60… 70” (Voir: Nombres ) + diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..208c9e98 --- /dev/null +++ b/ezr/08/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Le mot «je» dans le chapitre 8 fait référence à Esdras. C'est l'auteur. + +# Informations générales: + +Le verset 16 contient une liste de noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le canal qui va à Ahava + +Les significations possibles sont que le «canal» était 1) une voie navigable construite par les hommes ou 2) une rivière ordinaire. +Il peut être traduit de manière plus générale. AT: “la voie navigable qui va à Ahava” + +# Ahava + +C'est le nom d'un lieu (voir: comment traduire des noms ) + +# Shemaiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 8:13 . + +# Elnathan… Elnathan… Elnathan + +Il y avait apparemment trois hommes du même nom. + diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..ef4ea1f7 --- /dev/null +++ b/ezr/08/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Je ferais + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ensuite, je les ai envoyés à Iddo + +Le mot «eux» fait référence aux neuf dirigeants et aux deux enseignants dont il est question dans Esra 8:16 . AT: “Suivant +J'ai envoyé ces hommes à Iddo »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Kasiphia + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Je leur ai dit quoi dire à Iddo… c'est-à-dire nous envoyer des serviteurs pour la maison de Dieu + +Les mots «c'est-à-dire» introduisent ce qu'il leur a dit de dire. AT: «Je leur ai dit de dire à Iddo… de nous envoyer +serviteurs de la maison de Dieu " + diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..a8582d53 --- /dev/null +++ b/ezr/08/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Sherebiah… Mahli… Hashabia… Jeshaiah… Merari + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Alors ils nous ont envoyé par la bonne main de notre Dieu un homme + +La «bonne main» de Dieu représente sa gentillesse pour subvenir à leurs besoins. AT: “Parce que Dieu était gentil avec +nous, ils nous ont envoyé un homme »(Voir: Métonymie ) + +# un homme prudent + +C'est un homme de compréhension et de sagesse. + +# fils de Lévi, fils d'Israël + +Ici, «Israël» est un nom d'homme. C'est le nom que Dieu a donné à Jacob. + +# dix-huit… vingt + +18… 20 (Voir: « Nombres » ) + +# Jeshaiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 8: 7 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les officiels + +les personnes ayant une autorité spécifique au sein d'un système gouvernemental + diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..cc413505 --- /dev/null +++ b/ezr/08/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# le canal d'Ahava + +C'est le nom du canal qui se dirige vers l'endroit appelé Ahava. Voyez comment vous avez traduit Ahava +et canal à Esra 8h15 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# chercher un chemin droit de lui pour nous, nos petits et tous nos biens + +Le mot «chercher» signifie demander à Dieu de faire quelque chose pour eux. Ici, un "chemin droit" représente +la sécurité pendant qu'ils voyagent. AT: “demander à Dieu de nous donner, à nos petits et à tous nos biens la sécurité +pendant que nous voyageons »ou« demander à Dieu de nous protéger nous-mêmes, nos petits enfants et tous nos biens pendant que nous voyageons » +(Voir: métaphore ) + +# La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent + +La main de Dieu étant sur les gens est un métonyme pour Dieu aidant les gens. Chercher Dieu est une métaphore +pour le servir. AT: «Dieu aide tous ceux qui le servent» (voir: métonymie et métaphore ) + +# mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'oublient + +La puissance et la colère de Dieu sur les gens sont un métonyme pour le punir. Oublier Dieu +est une métaphore pour refuser de le servir. AT: “mais il punit tous ceux qui refusent de le servir” (Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# Nous avons donc jeûné et cherché Dieu à ce sujet + +Ici, chercher Dieu est une métaphore pour demander à Dieu de faire quelque chose pour eux. AT: “Nous avons donc jeûné et +demandé à Dieu de nous aider »(Voir: métaphore ) + diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..35ec7f39 --- /dev/null +++ b/ezr/08/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sherebiah, Hashabiah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Esra 8:19 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..c61b6642 --- /dev/null +++ b/ezr/08/26.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# 650 talents d'argent + +“Six cent cinquante talents d'argent.” Un talent pèse environ trente-trois kilogrammes. Tu peux +convertissez cela en une mesure moderne. AT: “22 000 kilogrammes d’argent” (Voir: Nombres et Biblique +Poids ) + +# cent talents d'objets en argent + +«100 talents d'objets en argent». Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: “3 300 kilogrammes de +objets en argent "(Voir: Nombres et poids biblique ) + +# cent talents d'or + +«100 talents d'or». Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: “3 300 kilogrammes d’or” (voir: +Nombre et poids biblique ) + +# mille dariques + +«1 000 dariques». Un «daric» est une petite pièce en or utilisée par les habitants de l'empire persan. Vous pouvez +traduisez cela en termes de nombre de pièces ou de leur poids. AT: “mille perses d'or +pièces de monnaie "ou" huit kilos et demi d'or "(Voir: Nombres et monnaie biblique ) + +# vases de bronze + +Le bronze est un mélange de cuivre et d'un autre métal. Il est plus fort que le cuivre pur. + diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..78a06bd7 --- /dev/null +++ b/ezr/08/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Puis je leur ai dit + +«Alors j'ai dit aux douze officiels sacerdotaux» + +# jusqu'à ce que vous les pesiez devant les autorités sacerdotales, les lévites et les dirigeants + +Quand ils sont arrivés à Jérusalem, ils pesaient l'argent, l'or et le bronze pour montrer qu'ils +n'avait rien pris pour eux-mêmes. + +# Les prêtres et les lévites + +Selon la loi de Moïse, la tribu de Lévi avait pour tâche de s’occuper du temple, de ses biens, +et les offrandes. + diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..2f419e40 --- /dev/null +++ b/ezr/08/31.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Nous sommes sortis du canal d'Ahava + +“Nous avons quitté le canal d'Ahava” ou “Nous avons commencé à voyager depuis le canal d'Ahava” + +# Canal d'Ahava + +C'est le nom du canal qui se dirige vers l'endroit appelé Ahava. Voyez comment vous avez traduit cela en +Esra 8:21 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le douzième jour du premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le douzième jour est proche de la fin mars sur Western +calendriers. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# La main de notre Dieu était sur nous + +La main de Dieu étant sur les gens est un métonyme pour Dieu aidant les gens. AT: "Dieu nous aidait" +(Voir: Métonymie ) + +# il nous a protégés de la main de l'ennemi et des autres… route + +La main représente ce que ces personnes pourraient faire. Il fait spécifiquement référence à l’ennemi attaquant le +groupe qui voyageait. AT: «il nous a protégés de l'attaque de l'ennemi et de ceux qui +voulait nous tendre une embuscade sur la route "ou" il a empêché l'ennemi de nous attaquer et il a gardé les voleurs +de nous tendre une embuscade sur la route »(Voir: Métonymie ) + +# ceux qui ont voulu nous piéger + +Cela concerne les voleurs et les voleurs qui voulaient les attaquer pour leurs trésors. + diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..312435cc --- /dev/null +++ b/ezr/08/33.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# l'argent, l'or et les objets ont été pesés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «les douze officiels sacerdotaux pesèrent l'argent, l'or +et objets "(Voir: Actif ou Passif ) + +# l'argent, l'or et les objets ont été pesés… dans la main de Meremoth + +Ici, «la main de Mérémoth» représente le soin de Mérémoth pour l'argent, l'or et les objets. Les hommes +pesé ces choses et les a donnés à Meremoth pour prendre soin d'eux. (Voir: Métonymie ) + +# Meremoth… Uriah… Eleazar… Phinées… Jozabad… Jeshua… Noadiah… Binnui + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jeshua + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Esra 2: 6 . + diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..910f4fab --- /dev/null +++ b/ezr/08/35.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ceux qui sont revenus de la captivité… le peuple de l'exil + +Ces deux phrases font référence au peuple juif qui vivait en exil à Babylone et qui est parti +Babylone et retourna à Jérusalem en Judée. AT: “Ceux qui sont revenus à Jérusalem du +captivité à Babylone, le peuple de l'exil ” + +# douze… quatre-vingt-seize… soixante-dix-sept… douze + +“12… 96… 77… 12” (Voir: Numéros ) + +# les gouverneurs de la province au-delà du fleuve + +C'étaient les fonctionnaires babyloniens qui géraient le peuple à l'ouest de l'Euphrate, qui comprenait +les personnes vivant en Judée. + +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. Cela comprenait la Judée. Voyez comment vous l'avez traduit dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..bfd7264f --- /dev/null +++ b/ezr/09/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ne se sont pas séparés + +ont épousé des gens d'autres pays et ont adopté leur religion + diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..f8d5f8fa --- /dev/null +++ b/ezr/09/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Quand j'ai entendu ça + +Quand Ezra a entendu dire que de nombreux Israélites avaient épousé des femmes étrangères et adoraient leurs dieux + +# J'ai déchiré mes vêtements et ma robe et j'ai tiré les cheveux de ma tête et de ma barbe + +Ezra montrait à tout le monde à quel point il était malheureux que des gens fassent des choses qui offensaient Dieu. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# offre du soir + +un sacrifice que les prêtres offriraient au moment du coucher du soleil + diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..629b5fc3 --- /dev/null +++ b/ezr/09/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ma position d'humiliation + +une autre façon de dire qu'il était «assis honteux» ( Esra 9: 4 ). «Où j'étais assis par terre pour +montrer à quel point j'avais honte » + +# s'agenouilla et écarta les mains + +"S'est mis à genoux et a étendu mes bras avec mes mains ouvertes vers le ciel" + +# nos iniquités augmentent au-dessus de notre tête et notre culpabilité grandit jusqu'aux cieux + +Ces mots sont deux manières de parler d'iniquité et de culpabilité comme s'il s'agissait d'objets physiques +pourrait devenir plus grand que les gens. Les noms abstraits «iniquité» et «culpabilité» peuvent être exprimés +comme un nom et un adjectif, respectivement. AT: «nous avons commis de mauvaises actions et nous sommes très +coupable »(voir: Parallélisme et noms abstraits ) + diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..93883cb2 --- /dev/null +++ b/ezr/09/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# les jours de nos ancêtres + +“L'époque où nos ancêtres étaient en vie” + +# en grande culpabilité… Dans nos iniquités + +Les noms abstraits «culpabilité» et «iniquité» peuvent être traduits respectivement par un adjectif et un verbe. +AT: “très coupable… à cause des mauvaises actions que nous avons commises” (voir: noms abstraits ) + +# nous… avons été remis entre les mains des rois + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “tu nous as donné… entre les mains des rois” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ont été remis entre les mains des rois de ce monde + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: «ont été mis sous le contrôle des rois de cette +monde "ou" ont été livrés aux rois de ce monde "(Voir: Métonymie ) + +# à l'épée, à la captivité, au pillage et aux visages honteux + +L'épée est un métonyme pour les personnes qui tuent d'autres personnes. Les noms abstraits "captivité" et "pillage" +peuvent être énoncés en tant que phrases verbales. Et «visages» est une synecdoche représentant la personne tout entière. À: +«À nos ennemis de nous tuer, de nous capturer, de nous voler et de nous faire honte» (Voir: Métonymie +et noms abstraits et Synecdoche ) + diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..b021cab8 --- /dev/null +++ b/ezr/09/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# la miséricorde de Yahweh notre Dieu est venu + +On dit de Dieu qui décide d'être miséricordieux comme si la miséricorde était une personne capable de bouger. AT: “Yahweh +notre Dieu a décidé d'être miséricordieux envers nous et »(voir: métaphore ) + +# mais a étendu la fidélité de l'alliance à nous + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle» ou «loyal». Voyez comment vous avez traduit un +phrase similaire dans Esra 7:28 . AT: “mais il nous a été fidèle” ou “il nous a été fidèle” (Voir: +Noms abstraits ) + +# aux yeux du roi de Perse + +Le roi ne pouvait pas littéralement voir le temple, mais il savait ce qui se passait à Jérusalem. +Ici, "vue" est un métonyme de ce qu'une personne sait. AT: "afin que le roi de Perse soit au courant" +(Voir: Métonymie ) + +# la maison de Dieu + +le temple + +# pourrait nous donner un mur de sécurité + +Le mur qui protège les gens est une métaphore de la protection de son peuple par Yahweh. AT: “pourrait garder +nous en sécurité »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..48ee0dd7 --- /dev/null +++ b/ezr/09/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pour toujours + +“Jusqu'à la fin des âges” + diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..b278240a --- /dev/null +++ b/ezr/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pour nos mauvaises pratiques et notre grande culpabilité + +Les noms abstraits «pratiques» et «culpabilité» peuvent être traduits respectivement en noms et adjectifs. +AT: «à cause des mauvaises choses que nous avons commises et de notre culpabilité» (Voir: Noms abstraits ) + +# ont retenu ce que nos iniquités méritent et nous ont laissé des survivants + +"Ce serait juste si vous nous tuiez tous, mais vous ne nous avez pas punis et avez laissé certains d'entre nous en vie" + +# devrions-nous à nouveau enfreindre vos commandements et faire… des gens? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «C’est très faux que certains d’entre nous aient cassé votre +commandements et fait… des gens. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne serez-vous pas en colère… échappez-vous? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Je crains que tu ne sois en colère… échappe-toi.» (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..380d90df --- /dev/null +++ b/ezr/09/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Regardez + +"Faites attention à ce que je vais dire" + +# Nous sommes ici devant vous dans notre culpabilité + +"Vous pouvez voir que nous sommes tous coupables" + +# il n'y a personne qui peut se tenir devant vous + +"Vous ne pensez pas que quiconque est innocent" + diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..52cfa10d --- /dev/null +++ b/ezr/10/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Alors qu'Ezra priait et avouait… se jeta à terre + +Ezra parle de lui comme s'il était quelqu'un d'autre. (Voir: Pronoms ) + +# se jeta par terre + +est passé rapidement de debout à couché face cachée + +# devant la maison de Dieu + +devant le temple + +# Shekaniah + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8: 5 . + +# Jehiel + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8: 9 . + +# Nous avons été infidèles à notre Dieu + +Cela a été fait comme une confession publique et non comme une revendication vantardise. + diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..68db1eb3 --- /dev/null +++ b/ezr/10/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nous sommes avec toi + +"nous allons t'aider" + diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..bd5a75ba --- /dev/null +++ b/ezr/10/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jehohanan… Eliashib + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..3c52e60b --- /dev/null +++ b/ezr/10/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Tous ceux qui ne venaient pas… confisquaient tous leurs biens et en seraient exclus + +«Les fonctionnaires enlèveraient tous les biens à quiconque ne viendrait pas… et +excusez-les "ou" Le peuple de Juda et de Jérusalem enlèverait tous les biens de +quiconque n'est pas venu… et les exclurait » + +# trois jours + +3 jours (voir: numéros ) + diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..45446aa2 --- /dev/null +++ b/ezr/10/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# dans trois jours + +"trois jours plus tard" + +# neuvième mois et le vingtième jour du mois + +C'est le neuvième mois du calendrier hébreu. Le vingtième jour est près de la mi-décembre +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# dans le carré + +une grande cour ouverte devant le temple + +# trahison + +Le nom abstrait «trahison» peut être traduit par un verbe. AT: “aidé les ennemis de votre peuple” +(Voir: Noms abrégés ) + +# afin d'accroître la culpabilité d'Israël + +"Et maintenant, Dieu nous considère comme coupables du pire péché qu'auparavant" + diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..3d88ca04 --- /dev/null +++ b/ezr/10/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Séparé de + +s'éloigner de, être différent de + diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..79780a6a --- /dev/null +++ b/ezr/10/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ce n'est pas seulement un ou deux jours de travail + +Cette litote peut être traduite sous forme positive. AT: “Nous aurons besoin de beaucoup de temps pour faire tout ce travail” +(Voir: Litotes ) + diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..1f8b6b09 --- /dev/null +++ b/ezr/10/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# à l'heure qui sera fixée avec les anciens de la ville et les juges de la ville + +Cela peut être traduit sous forme active et en phrases séparées. AT: “au moment où vous voulez +déterminer. Laissez-les venir avec l'aîné de la ville et les juges de la ville »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Jonathan… Asahel… Jahzeiah… Tikvah… Meshullam… Shabethai + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# Jonathan fils d'Asahel et Jahzeiah fils de Tikvah s'opposèrent à cette + +Les significations possibles sont, 1) ces hommes ne voulaient pas que les fonctionnaires de la ville enquêtent sur les infractions ou 2) +ils ne voulaient personne enquêter sur les mariages de personnes. + diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..2af0afd1 --- /dev/null +++ b/ezr/10/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# a fait cela + +Les personnes enquêtées qui avaient épousé des femmes non juives. + +# le premier jour du dixième mois + +C'est le dixième mois du calendrier hébreu. Le premier jour est vers la mi-décembre +Calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# premier jour du premier mois + +C'est vers la mi-mars sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..9b04ec13 --- /dev/null +++ b/ezr/10/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jeshua + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2: 2 . + +# Jozadak + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 3: 2 . + +# Maaseiah… Gedaliah + +noms d'hommes (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Eliezer… Jarib + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:16 . + diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..6e7ada66 --- /dev/null +++ b/ezr/10/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Ezra continue de répertorier les hommes qui ont épousé des femmes non juives. + +# Immer… Pashhur + +noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:37 . + +# Hanani… Elioenai… Nethanel… Elasah + +noms d'hommes (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zebadiah + +nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 08:08 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Harim + +nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:32 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Maaseiah + +nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shemaiah… Jehiel + +noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jozabad + +nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:33 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..d3a1542d --- /dev/null +++ b/ezr/10/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ezra continue de répertorier les hommes qui ont épousé des femmes non juives. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jozabad + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:33 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Eliashib + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10: 6 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shallum + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:42 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Parosh + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:03 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Eléazar + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 7:05 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..19f048f3 --- /dev/null +++ b/ezr/10/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Ezra continue de répertorier les hommes qui ont épousé des femmes non juives. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elam… Zattu… Bani + +Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2: 7-10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jehiel + +C'est le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:09 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elioenai + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:22 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Eliashib + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:06 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bebai + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:11 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jéhohanan + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:06 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Meshullam + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:16 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..0d9e8b2c --- /dev/null +++ b/ezr/10/30.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Ezra continue de répertorier les hommes qui ont épousé des femmes non juives. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Pahath-Moab + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 08:04 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Benaiah… Malchijah + +noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:25 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Maaseiah + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mattaniah + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:26 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Binnui + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:33 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Harim + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:32 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Eliezer + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:16 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Malluk + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:29 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..d42a3563 --- /dev/null +++ b/ezr/10/33.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Ezra continue de répertorier les hommes qui ont épousé des femmes non juives. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hashum + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela en Esra 2:19 (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zabad + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:27 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Eliphelet + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Manasseh + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:30 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shimei… Benaiah + +noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:23 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bani + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Meremoth + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:33 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Eliashib + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:06 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..436891f4 --- /dev/null +++ b/ezr/10/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Ezra continue de répertorier les hommes qui ont épousé des femmes non juives. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mattaniah… Adaiah + +noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:26 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mattenai + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:33 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Binnui + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:33 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shimei + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:23 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..ad4ad92e --- /dev/null +++ b/ezr/10/41.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Ezra finit par énumérer les hommes qui ont épousé des femmes non juives. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shelemiah + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:39 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shemariah + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:32 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shallum + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:42 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Amariah + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 7:03 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Nebo + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:29 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jeiel + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 8:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zabad + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:27 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zebina… Jaddai… Joel + +les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Benaiah + +le nom de l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 10:25 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tous ces + +tous les hommes de la liste commençant par Esra 10:20 + diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md index 87667f94..477f861f 100644 --- a/gal/01/01.md +++ b/gal/01/01.md @@ -1,35 +1,17 @@ -# Galates 1: 1 +# Informations générales: -## UDB: +Paul, un apôtre, écrit cette lettre aux églises de la région de Galatie. -1-2 Moi, Paul, écris à mes chers frères et soeurs de la province de Galatie* Je suis Paul, l' apôtre* Aucun groupe de personnes ne m'a fait apôtre et Dieu n'a dit à personne de m'en faire un* -Au lieu de cela, je suis un apôtre parce que Jésus-Christ et Dieu le Père m'ont envoyé comme un seul - oui, Dieu le Père, qui a fait revivre le Christ après sa mort! Moi et tous les croyants qui sont ici avec moi vous saluent, tous dans les églises de la province de Galatie* +# Informations générales: -## ULB: +Sauf indication contraire, toutes les instances de «vous» et de «votre» dans cette lettre se réfèrent aux Galates et sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) -1 Paul, un apôtre, non pas un apôtre des hommes, ni par un agent humain, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a élevé des morts - 2 et tous les frères avec moi, dans les églises de Galatia: +# qui l'a élevé -## Notes de traduction - -Informations générales: -Paul, un apôtre, écrit cette lettre aux églises de la région de Galatie* -Informations générales: -Sauf indication contraire, toutes les instances de «vous» et de «votre» dans cette lettre se réfèrent aux Galates et sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -qui l'a élevé «Qui l'a fait revivre» -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste* AT: “frères et soeurs” + +# frères + +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste. AT: “frères et soeurs” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -## Traduction de mots - -* Paul, Saul -* apôtre, apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu le Père, Père céleste, Père - - -* frère, frères -* église, églises, -* Galatie, Galates - diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md index f5e546ae..83755a9d 100644 --- a/gal/01/03.md +++ b/gal/01/03.md @@ -1,33 +1,12 @@ -# Galates 1: 3-5 +# pour nos péchés -## UDB: +«Péchés» est un métonyme qui punit le péché. AT: «prendre la punition que nous méritions à cause de nos péchés »(Voir: Métonymie ) -3 Je prie pour que Dieu, notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous aident avec bonté et vous accordent la paix* -4 Christ s'est sacrifié à Dieu pour nos péchés, afin de nous éloigner de ce monde dans lequel les gens agissent de manière si mauvaise* Il l'a fait parce que Dieu, notre Père, le voulait* 5 parce que c'est C'est vrai, louons maintenant Dieu pour toujours et à jamais* +# qu'il pourrait nous délivrer de ce mauvais âge actuel -## ULB: +Ici, «cet âge» représente les pouvoirs à l'œuvre dans l'âge. AT: «qu'il pourrait nous amener à un endroit de la sécurité des puissances maléfiques à l'œuvre dans le monde d'aujourd'hui »(Voir: Métonymie ) -3 Grâce à vous et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, 4 qui s'est donné pour nos péchés afin qu'il puisse nous délivrer du présent âge mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père 5, à lui soit la gloire pour toujours et à jamais* Amen* +# notre Dieu et notre père -## Notes de traduction - -pour nos péchés -«Péchés» est un métonyme qui punit le péché* AT: «prendre la punition que nous méritions à cause de nos péchés »(Voir: Métonymie ) -qu'il pourrait nous délivrer de ce mauvais âge actuel -Ici, «cet âge» représente les pouvoirs à l'œuvre dans l'âge* AT: «qu'il pourrait nous amener à un endroit de la sécurité des puissances maléfiques à l'œuvre dans le monde d'aujourd'hui »(Voir: Métonymie ) -notre Dieu et notre père -Cela fait référence à «Dieu notre Père»* Il est notre Dieu et notre Père* - -## Traduction de mots - -* grâce, gracieux -* paix,, artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* le péché, les péchés,, , le pécheur, -* livrer, -* mal, méchant, méchanceté -* Volonté de Dieu -* gloire, glorieuse, glorifie, +Cela fait référence à «Dieu notre Père». Il est notre Dieu et notre Père. diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md index 58ccfab6..1fd01bc3 100644 --- a/gal/01/06.md +++ b/gal/01/06.md @@ -1,38 +1,32 @@ -# Galates 1: 6-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul donne sa raison d'écrire cette lettre: il leur rappelle de continuer à comprendre l'évangile. -6 Comme vous le savez, le Christ vous a appelé dans sa gentillesse à avoir confiance en lui* Mais je suis étonné que vous avez cessé de lui faire confiance! Maintenant, vous croyez un message différent, que certains disent etre veritablement les bonnes nouvelles de Dieu* 7 Christ ne nous a jamais dit une autre bonne nouvelle, mais d'autres personnes vous deroutent* Ils veulent changer la bonne nouvelle du Christ; ils veulent que vous croyiez que Christ a réellement dit quelque chose de différent* +# Je suis ébahi -## ULB: +"Je suis surpris" ou "Je suis choqué". Paul était déçu qu'ils le fassent. -6 Je suis étonné que vous vous 'éloignez si vite de celui qui vous 'a appelé par la grâce du Christ* Je suis étonné que vous vous tourniez vers un évangile différent* 7 Cela ne veut pas dire qu'il y en a un autre Évangile, mais il y a des hommes qui vous causent des problèmes et qui veulent changer l'Évangile du Christ* +# vous vous détournez si vite de lui -## Notes de traduction +Ici, «se détourner de lui» est une métaphore pour avoir commencé à douter ou à ne plus faire confiance à Dieu. À: "Vous commencez à douter de lui si rapidement" (Voir: Métaphore ) + +# celui qui t'a appelé -Presentation du contexte: -Paul donne sa raison d'écrire cette lettre: il leur rappelle de continuer à comprendre l'évangile* -Je suis ébahi -"Je suis surpris" ou "Je suis choqué"* Paul était déçu qu'ils le fassent* -vous vous détournez si vite de lui -Ici, «se détourner de lui» est une métaphore pour avoir commencé à douter ou à ne plus faire confiance à Dieu* À: "Vous commencez à douter de lui si rapidement" (Voir: Métaphore ) -celui qui vous a appelé “Dieu qui t'a appelé” -appelé -Ici, cela signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour le servir et pour proclamer son message de salut par Jésus* -par la grâce du Christ + +# appelé + +Ici, cela signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour le servir et pour proclamer son message de salut par Jésus. + +# par la grâce du Christ + "À cause de la grâce du Christ" ou "à cause du sacrifice bienveillant du Christ" -Vous vous tournez vers un évangile différent -Ici, «se tourner vers» est une métaphore qui signifie commencer à croire en quelque chose* AT: «vous commencez plutôt à croire à un évangile différent» (Voir: Métaphore ) -quelques hommes +# tu te tournes vers un évangile différent + +Ici, «se tourner vers» est une métaphore qui signifie commencer à croire en quelque chose. AT: «vous commencez plutôt à croire à un évangile différent» (Voir: Métaphore ) + +# quelques hommes + "certaines personnes" -## Traduction de mots - -* étonné, émerveillé, , merveilleux, -* appeler -* grâce, gracieux -* Christ, le Messie -* bonne nouvelle, évangile - diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md index a8364c2c..58b7c79f 100644 --- a/gal/01/08.md +++ b/gal/01/08.md @@ -1,45 +1,20 @@ -# Galates 1: 8-10 +# devrait proclamer -## UDB: +Cela décrit quelque chose qui ne s'est pas produit et qui ne devrait pas se produire. AT: "proclamerait" ou "proclamerait" (Voir: Situations hypothétiques ) -8 Mais même si nous, apôtres ou anges du ciel, vous disons une bonne nouvelle qui n'est pas la même que ce que nous vous avions dit auparavant, Dieu devrait punir cette personne pour toujours* 9 Comme nous vous l'avons déjà dit, alors maintenant je vous dis encore que si quelqu'un vous dit une forme de la bonne nouvelle qu'il dit être bonne, mais ce n'est pas la même chose que ce que vous avez cru* Je demande donc à Dieu de condamner cette personne pour toujours* dix Je n'ai pas besoin que les gens m'aiment, parce que c'est Dieu qui m'approuve* Je n'essaie pas de plaire gens* Si j'essayais encore de plaire aux gens, alors je ne serais pas vraiment au service de Christ* +# autre que celui -## ULB: - -8 Mais même si nous ou un ange du ciel nous proclamons un évangile autre que celui que nous vous avons proclamé , laissez-le être maudit* 9 Comme nous l’avons déjà dit, alors maintenant je répète: «Si quelqu'unproclame un évangile autre que celui que vous avez reçu, qu'il soit maudit 10 * chercher l'approbation des hommes ou de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si j'essaie encore de plaire aux hommes, Je ne suis pas un serviteur du Christ* - -## Notes de traduction - -devrait proclamer -Cela décrit quelque chose qui ne s'est pas produit et qui ne devrait pas se produire* AT: "proclamerait" ou "proclamerait" (Voir: Situations hypothétiques ) -autre que celui «Différent de l'évangile» ou «différent du message» -laissez-le être maudit -"Dieu devrait punir cette personne pour toujours*" Si votre langue a une manière commune d'appeler une malédiction sur quelqu'un, vous devriez l'utiliser* -Car est-ce que je cherche maintenant l'approbation des hommes ou de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? -Ces questions rhétoriques attendent la réponse «non»* AT: «Je ne demande pas l’approbation des hommes, mais au lieu de cela je cherche l'approbation de Dieu* Je ne cherche pas à plaire aux hommes* »(Voir:Question rhétorique ) -Si j'essaie encore de plaire aux hommes, je ne suis pas un serviteur du Christ -Tant le terme «si» que le terme«alors» sont contraires aux faits* «Je ne cherche toujours pas à plaire aux hommes; Je suis un serviteur du Christ »ou« Si j'essayais encore de plaire aux hommes, alors je ne serais pas un serviteur de Christ" -## Traduction de mots +# laissez-le être maudit -* ange, anges, archange -* ciel, , céleste +"Dieu devrait punir cette personne pour toujours." Si votre langue a une manière commune d'appeler une malédiction sur quelqu'un, vous devriez l'utiliser. -* +# Car est-ce que je cherche maintenant l'approbation des hommes ou de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? -* bonne nouvelle, évangile -* maudire, maudit, malédiction, -* Dieu -* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes, +Ces questions rhétoriques attendent la réponse «non». AT: «Je ne demande pas l’approbation des hommes, mais au lieu de cela je cherche l'approbation de Dieu. Je ne cherche pas à plaire aux hommes. »(Voir:Question rhétorique ) -servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux +# Si j'essaie encore de plaire aux hommes, je ne suis pas un serviteur du Christ -* Christ, le Messie - -## Liens: - -* Introduction aux Galates -* Galates 01 Notes générales -* Galatians 1 traductionQuestions +Tant la phrase «si» que la phrase «alors» sont contraires aux faits. «Je ne cherche toujours pas à plaire aux hommes; Je suis un serviteur du Christ »ou« Si j'essayais encore de plaire aux hommes, alors je ne serais pas un serviteur de Christ" diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md index e465c521..c5b88cd9 100644 --- a/gal/01/11.md +++ b/gal/01/11.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# Galates 1: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul explique qu'il n'a pas appris l'évangile des autres; il l'a appris de Jésus Christ. -11 Mes chers croyants, je veux que vous sachiez que le message sur le Christ que je proclame aux gens n' a pas ete créé par quelqu'un* 12 Je n'ai pas appris ces bonnes nouvelles d un être humain ordinaire , et aucune personnes ne me l'a appris* Au lieu de cela, c'est Jésus Christ lui-même qui me l a appris* +# frères -## ULB: +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 . -11 Car je veux que vous sachiez, frères, que l'évangile que j'ai proclamé n'est pas l'évangile de l'homme* 12 Je ne l'ai reçu d'aucun homme et je ne l'ai pas appris non plus* Au lieu de cela, c'était par révélation de Jésus-Christ à moi* +# pas l'évangile de l'homme -## Notes de traduction +En utilisant cette phrase, Paul n'essayait pas de dire que Jésus-Christ n'est pas lui-même humain. Car Christ est à la fois l'homme et Dieu, cependant, il n'est pas un être humain coupable. Paul écrit sur où l'Évangile venait de; que cela ne venait pas d'autres êtres humains pécheurs, mais cela venait de Jésus Christ. -Presentation de contexte: -Paul explique qu'il n'a pas appris l'évangile des autres; il l'a appris de Jésus Christ* -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * -pas l'évangile de l'homme -En utilisant cette phrase, Paul n'essayait pas de dire que Jésus-Christ n'est pas lui-même humain* Car Christ est à la fois l'homme et Dieu, cependant, il n'est pas un être humain coupable* Paul écrit sur l origine de l'Évangile ; que cela ne venait pas d'autres êtres humains pécheurs, mais cela venait de Jésus Christ* -c'était par révélation de Jésus-Christ à moi -Les significations possibles sont 1) «Jésus-Christ lui-même m'a révélé l'évangile» ou 2) «Dieu m'a fait connaître l'évangile quand il m'a montré qui était Jésus-Christ* +# c'était par révélation de Jésus-Christ à moi -## Traduction de mots - -* frère, frères -* bonne nouvelle, évangile - -* - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* révéler,, révélation -* Christ, le Messie +Les significations possibles sont 1) «Jésus-Christ lui-même m'a révélé l'évangile» ou 2) «Dieu m'a fait connaître l'évangile quand il m'a montré qui était Jésus-Christ. diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md index f0283d5b..2b7608b4 100644 --- a/gal/01/13.md +++ b/gal/01/13.md @@ -1,38 +1,16 @@ -# Galates 1: 13-14 +# vie antérieure -## UDB: +«Comportement à un moment donné» ou «vie antérieure» ou «vie antérieure» -13 Les gens vous ont parlé de ce que j'ai fait dans le passé lorsque j'ai adoré Dieu de la manière juive* je +# J'ai avancé -n'a jamais cessé de faire les pires choses aux groupes de croyants que Dieu avait établis* j'ai essayé -de détruire ces croyants et leurs groupes* 14 J'ai plus profondément honoré Dieu par la voie juive -que tout autre Juif de mon âge* J'étais très en colère quand j'ai vu d'autres Juifs négligeant d'obéir aux -traditions que nos ancêtres avaient conservées* +Cette métaphore dépeint Paul comme étant en avance sur les autres juifs de son âge dans leur objectif d'être des juifs parfaits. -## ULB: +# ceux qui étaient mon âge -13 Vous avez entendu parler de ma vie antérieure dans le judaïsme, comment j'ai persécuté l'église de Dieu au-delà de la - -mesure et que j'essayais de la détruire* 14 J'ai progressé dans le judaïsme au-delà de beaucoup de ceux -qui étaient de mon âge, de mon propre peuple* Voilà à quel point j'étais zélé pour les -traditions de mes pères* - -## Notes de traduction - -vie antérieure -«Comportement à un moment donné» ou «vie antérieure» -J'ai avancé -Cette métaphore dépeint Paul comme étant en avance sur les autres juifs de son âge dans leur objectif d'être des juifs parfaits* -ceux qui étaient de mon âge “Le peuple juif qui a le même âge que moi” -de mon père + +# de mon père + "mes ancêtres" -## Traduction de mots - -* Judaïsme, religion juive -* persécuter, -* église, -* zèle, -* tradition, traditions - diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md index 10f6b358..bc2fd72b 100644 --- a/gal/01/15.md +++ b/gal/01/15.md @@ -1,59 +1,28 @@ -# Galates 1: 15-17 +# qui m'a appelé par sa grâce -## UDB: - -15 Cependant, j'étais encore dans le ventre de ma mère quand Dieu m'a choisi pour le servir, et il l'a fait - -parce que cela lui plaisait de le faire* 16 Il m'a montré que Jésus est son Fils; il l'a fait pour que je dise a -d'autres la bonne nouvelle de son fils dans les régions où vivent les non-juifs* Mais je ne suis pas immédiatement -aller vers un simple humain afin de mieux comprendre ce message* 17 Et je n'ai pas immédiatement -quitter Damas et aller à Jérusalem pour voir les apôtres là-bas, les hommes devenus apôtres -avant que je n en devienne un* Au lieu de cela, je suis parti dans la région de l'Arabie, une région de nature sauvage* Plus tard -Je suis retourné une fois de plus à la ville de Damas* - -## ULB: - -15 Mais quand Dieu, qui m'avait séparé des le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa - -grâce, 16 était heureux de révéler son Fils en moi, afin que je le proclame parmi les païens, je -n'a pas immédiatement consulté la chair et le sang* 17 Je ne suis pas monté à Jérusalem pour ceux qui etaient -devenus apôtres avant moi* Au lieu de cela, je suis allé en Arabie puis je suis retourné à Damas* - -## Notes de traduction - -qui m'a appelé par sa grâce Les significations possibles sont 1) “Dieu m'a appelé pour le servir parce qu'il est gracieux” ou 2) “Il m'a appelé -au moyen de sa grâce* " -révéler son Fils en moi +au moyen de sa grâce. " + +# révéler son Fils en moi + Les significations possibles sont 1) «me permettre de connaître son fils» ou 2) «montrer au monde à travers moi que -Jésus est le Fils de Dieu* -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -le proclamer +Jésus est le Fils de Dieu. + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# le proclame + "Proclamer qu'il est le Fils de Dieu" ou "prêcher la bonne nouvelle du Fils de Dieu" -consulter la chair et le sang -C'est une expression qui signifie parler avec d'autres personnes* AT: “demander aux gens de m'aider à comprendre + +# consulter avec la chair et le sang + +C'est une expression qui signifie parler avec d'autres personnes. AT: “demander aux gens de m'aider à comprendre le message ”(voir: idiome ) -Galates 1: 15-17 notes de traduction -monter à Jérusalem -"Aller à Jérusalem*" Jérusalem était dans une région de hautes collines, ce qui obligeait à gravir de nombreuses collines -pour y arriver, il était donc courant de décrire le voyage à Jérusalem comme «monter à Jérusalem»* +# monter à Jérusalem -## Traduction de mots - -* Dieu -* appeler -* grâce, gracieux -* révéler, révélation - -* - -* Gentile, Gentils -* la chair -* du sang -* Jérusalem -* apôtre, apôtres, apostolat -* Arabie, arabie -* Damas +"Aller à Jérusalem." Jérusalem était dans une région de hautes collines, ce qui obligeait à gravir de nombreuses collines +pour y arriver, il était donc courant de décrire le voyage à Jérusalem comme «monter à Jérusalem». diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md index 744e8970..afc05e6e 100644 --- a/gal/01/18.md +++ b/gal/01/18.md @@ -1,38 +1,15 @@ -# Galates 1: 18-20 +# Je n'ai vu aucun des autres apôtres sauf James -## UDB: +Ce double négatif souligne que James était le seul apôtre que Paul a vu. AT: “le seul +autre apôtre que j'ai vu était James "(voir: doubles négatifs ) -18 C'était en fait trois ans après que Dieu m'a révélé cette bonne nouvelle que je suis monté à Jérusalem +# devant Dieu -pour visiter Pierre* Je suis resté avec lui pendant quinze jours* 19 J'ai aussi vu Jacques, le demi-frère de notre Seigneur -Jésus et le chef des croyants à Jérusalem, mais je n'ai vu aucun autre apôtre* 20 Dieu sait -que ce que je vous écris est complètement vrai! +Paul veut que les Galates comprennent que Paul est complètement sérieux et qu'il sait que Dieu +entend ce qu'il dit et le jugera s'il ne dit pas la vérité. -## ULB: +# Dans ce que je vous écris, je vous assure devant Dieu que je ne mens pas -18 Après trois ans, je montai à Jérusalem pour connaître Pierre et je restai avec lui quinze - -jours* 19 Mais je n'ai vu aucun des autres apôtres, à l'exception de Jacques, le frère du Seigneur* 20 Dans ce que je vous ai ecris -, je vous assure devant Dieu, que je ne mens pas* - -## Notes de traduction - -Je n'ai vu aucun des autres apôtres sauf Jacues -Ce double négatif souligne que Jacquess était le seul apôtre que Paul a vu* AT: “le seul -autre apôtre que j'ai vu était Jacques "(voi: doubles négatifs ) -devant Dieu -Paul veut que les Galates comprennent qu il est complètement sérieux et qu'il sait que Dieu -entend ce qu'il dit et le jugera s'il ne dit pas la vérité* -Dans ce que je vous écris, je vous assure devant Dieu que je ne mens pas -Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité* AT: «Je ne vous ment pas dans les messages -Je vous écris »ou« dans les choses que je vous écris, je vous dis la vérité »(voir: litotes ) - -## Traduction de mots - -* Jérusalem -* Pierre, Simon Peter, Cephas -* apôtre, apôtres, apostolat -* Jacques (frère de Jésus) -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu +Paul utilise les litotes pour souligner qu'il dit la vérité. AT: «Je ne vous ment pas dans les messages +Je t'écris »ou« dans les choses que je t'écris, je te dis la vérité »(voir: litotes ) diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md index cbcc862a..4b5dc231 100644 --- a/gal/01/21.md +++ b/gal/01/21.md @@ -1,38 +1,12 @@ -# Galates 1: 21-24 +# régions de -## UDB: - -21 Après avoir quitté Jérusalem, je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie* 22 A cette époque, les croyants dans - -Les congrégations chrétiennes qui étaient dans la province de Judée ne m'avaient encore jamais vu* 23 Ils avaient seulement entendu d'autres dire: «Paul, celui qui, de par le passé, nous faisait des choses violentes, proclame maintenant la même bonne nouvelle que nous croyons et qu'il avait essayé d'arrêter! » 24 Ils se mirent a louer Dieu à cause de ce qui m'était arrivé* - -## ULB: - -21 Puis je suis allé dans les régions de Syrie et de Cilicie* 22 J'étais toujours pas connu personnellement des églises - -de Judée qui sont en Christ* 23 Ils entendirent dirent: « L'homme qui nous a persécutés est -maintenant, entrain de proclamer la foi qu'il a une fois essayé de détruire* » 24 Ils ont donc glorifié Dieu à cause de moi* - -## Notes de traduction - -régions de “Partie du monde appelée” -Ils ont seulement entendu dire cela + +# Ils ont seulement entendu dire cela + "Mais ils savaient seulement ce qu'ils ont entendu d'autres dire de moi" -Je n'étais pas encore personnellement connu des églises de Judée qui sont en Christ -«Aucune personne dans les églises de Judée qui sont en Christ ne m'a jamais rencontré» -## Traduction de mots +# Je n'étais pas encore personnellement connu des églises de Judée qui sont en Christ -* Syrie -* Cilicie -* église, églises, -* Judée -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* persécuter, - -* - -* Foi -* gloire, glorieuse, glorifie, +«Aucune des personnes dans les églises de Judée qui sont en Christ ne m'a jamais rencontré» diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md index b756dbed..86ea105e 100644 --- a/gal/02/01.md +++ b/gal/02/01.md @@ -1,50 +1,25 @@ -# Galates 2: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Quatorze ans plus tard, Barnabas, Tite et moi, remontions à Jérusalem* 2 Nous l'avons fait - -parce que Dieu m'a dit que nous devrions y aller* J'ai expliqué en privé aux plus importants leaders des -croyants le contenu de la bonne nouvelle que j'avais proclamée dans les régions des non-juifs* J ai -fait cela parce que je voulais m'assurer qu'ils approuvaient ce que j'avais prêché* j'ai voulu -m'assurer que je n'avais pas travaillé inutilement* - -## ULB: - -1 Puis, après quatorze ans, je suis remonté à Jérusalem avec Barnabas, prenant Tite avec - -moi* 2 Je suis monté à cause d'une révélation et j'ai mis devant eux l'évangile que je proclame parmi les -Gentils* J'ai parlé en privé à ceux qui semblaient importants, afin de m'assurer que -ne courait pas - ou n'avait pas couru - en vain* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul continue à raconter l'histoire de la manière dont il a appris l'Évangile de Dieu et non des apôtres* +Paul continue à raconter l'histoire de la manière dont il a appris l'Évangile de Dieu et non des apôtres. est monté -«Voyagé»* Jérusalem est située dans un pays vallonné* Les Juifs ont également considéré Jérusalem comme l'endroit sur +«Voyagé». Jérusalem est située dans un pays vallonné. + +# Les Juifs ont également considéré Jérusalem comme l'endroit sur + terre qui est la plus proche du ciel, alors Paul a peut-être parlé au figuré, ou il se peut que ce soit -reflétant le voyage difficile pour arriver à Jérusalem* -ceux qui semblaient importants +reflétant le voyage difficile et difficile pour arriver à Jérusalem. + +# ceux qui semblaient importants + “Les leaders les plus importants parmi les croyants” -Je ne courais pas - ou je n'avais pas couru - en vain + +# Je ne courais pas - ou je n'avais pas couru - en vain + Paul utilise la course comme métaphore du travail et utilise un double négatif pour souligner que le -le travail qu'il avait fait était rentable* AT: «Je faisais ou j'avais fait un travail rentable» (Voir: Double -Négatif et Métaphore ) -en vain +le travail qu'il avait fait était rentable. AT: «Je faisais ou j'avais fait un travail rentable» (Voir: Double +Négatifs et Métaphore ) + +# en vain + "Sans avantage" ou "pour rien" - -## Traduction de mots - -* Jérusalem -* Barnabas -* Tite -* révéler, révélation -* bonne nouvelle, évangile - -* - -* Gentile, Gentils -* courir,, coureur, coureurs, - diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md index aabb3212..e58f3f7a 100644 --- a/gal/02/03.md +++ b/gal/02/03.md @@ -1,53 +1,32 @@ -# Galates 2: 3-5 +# être circoncis -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «faire circoncire quelqu'un» (voir: actif ou passif ) -3 Mais ces chefs n'avaient même pas besoin que Tite, qui était avec moi et était un Gentil incirconcis, +# Les faux frères sont entrés secrètement -soit circoncis 4 Les personnes qui exigaient qu'il soit circoncis n'étaient pas de vrais -croyants, mais ils ont prétendu qu'ils étaient des croyants* Ils nous ont observe attentivement pour voir comment -nous obéissons à Dieu sans suivre toutes les lois et tous les rites juifs, puisque nous savons que le Christ Jésus -nous a libérés de ces choses* Ces faux croyants voudraient nous faire passer pour des esclaves de la loi* 5 mais -même brièvement, nous n étions d'accord avec eux sur la circoncision* Nous leur avons résisté afin que la -bonne nouvelle à propos de Christ puisse continuer à vous être bénéfiques* - -## ULB: - -3 Mais Titus, qui était avec moi et qui était grec, ne fut même pas forcé à être circoncis* 4 Les - -faux frères sont entrés en secret pour espionner la liberté que nous avons en Jésus-Christ* Ils ont voulu faire de -nous des esclaves, 5 mais nous ne leur avons pas cédé pendant un moment pour que la vérité de l'évangile -reste avec vous* - -## Notes de traduction - -être circoncis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «faire circoncire quelqu'un» (voir: actif ou passif ) -Les faux frères sont entrés secrètement "Les gens qui ont prétendu être des chrétiens sont entrés dans l'église" ou "Les gens qui ont prétendu être Les chrétiens sont venus parmi nous » -espionner la liberté -observer secrètement les gens pour voir comment ils vivent leur liberté + +# espionner la liberté + +regarder secrètement les gens pour voir comment ils vivent en liberté + +# liberté + liberté -liberté -Ils ont désiré + +# Ils ont désiré + "Ces espions désiraient" ou "Ces faux frères voulaient" -faire de nous des esclaves -"Pour nous rendre esclaves de la loi"* Paul parle d'être obligé de suivre les rituels juifs que -la loi commandait* Il en parle comme si c'était de l'esclavage* Le rituel le plus important était -circoncision* AT: «nous obliger à obéir à la loi» (Voir: Connaissance supposée et information implicite +# faire de nous des esclaves + +"Pour nous rendre esclaves de la loi". Paul parle d'être obligé de suivre les rituels juifs qui +la loi commandait. Il en parle comme si c'était de l'esclavage. Le rituel le plus important était +circoncision. AT: «nous obliger à obéir à la loi» (Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) -rendement en soumission + +# rendement en soumission + «Soumettre» ou «écouter» -## traduction de mots - -* Tite -* Grec, grec -* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, , servantes, - -servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux - diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md index 9b1e3752..094a6851 100644 --- a/gal/02/06.md +++ b/gal/02/06.md @@ -1,42 +1,13 @@ -# Galates 2: 6-8 +# ne m'a rien ajouté -## UDB: +Le mot «moi» représente ce que Paul enseignait. AT: "n'a rien ajouté à ce que j'enseigne" ou +"Ne m'a pas dit d'ajouter quelque chose à ce que j'enseigne" (voir: métonymie ) -6 Mais ceux qui sont dits dirigeants n'ont rien ajouté à ce que je proclame* Ces leaders +# Au contraire -sont des hommes importants, mais ils ne comptent pas pour moi, parce que Dieu ne favorise plus certaines personnes -que d'autres* 7 Au lieu de cela, les dirigeants ont compris que Dieu me faisait confiance pour proclamer la bonne nouvelle -aux non-juifs, comme Pierre proclamait la bonne nouvelle aux Juifs* 8 C'est comme si Dieu avait -donné à Pierre le pouvoir de partir en apôtre pour transmettre le message de Dieu aux Juifs*Et moi -aller en apôtre pour porter son message aux non-juifs* - -## ULB: - -6 Mais ceux qui semblaient importants (peu importe ce qu'ils étaient, Dieu ne montre - -pas de partialité) - ce que je dis, qui semblait important, ne m'a rien apporté* 7 Au contraire, ils ont -vu que l evangile m a ete confié pour ceux qui ne sont pas circoncis, comme -l'évangile à été confie a Pierre pour ceux qui sont circoncis* 8 Car Dieu, qui a travaillé en Pierre pour -l'apostolat de ceux qui sont circoncis, a également travaillé en moi pour les Gentils* - -## Notes de traduction - -ne m'ont rien ajouté -Le mot «moi» représente ce que Paul enseignait* AT: "n'ont rien ajouté à ce que j'enseigne" ou -"Ne m'ont pas dit d'ajouter quelque chose à ce que j'enseigne" (voir: métonymie ) -Au contraire «Plutôt» ou «plutôt» -Il m avait confié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu m'a fait confiance" (voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots +# J'avais été confié -* - -* bonne nouvelle, évangile -* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision -* Gentile, Gentils -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Juif, -* apôtre, apôtres, apostolat +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a fait confiance" (voir: actif ou passif ) diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md index 23981465..18cbd0a6 100644 --- a/gal/02/09.md +++ b/gal/02/09.md @@ -1,54 +1,28 @@ -# Galates 2: 9-10 +# construit l'église -## UDB: - -9 Ces dirigeants ont compris que Dieu m'avait aimablement donné cette mission spéciale* Ainsi Jacques, Pierre, - -et Jean, les dirigeants des croyants en Christ, leaders que beaucoup de gens ont connu et honoré,nous ont donne -les mains parce que nous étions des collègues de travail * Nous avons convenu que Dieu nous avait envoyé vers -les non-juifs, qui n'étaient pas circoncis, et que Dieu les avait envoyé aux juifs, qui étaient circoncis* - -10 Ils nous ont seulement exhortés à nous rappeler encore d'aider les pauvres parmi les croyants qui vivent a - -Jérusalem* C'est exactement ce que j'avais hâte de faire* - -## ULB: - -9 Quand Jacques, Céphas et Jean, reconnus comme ceux qui ont construit l'église, comprirent - -la grâce qui m'avait été donnée, ils ont donné la main droite de communion à Barnabas et -moi* Ils ont fait cela pour que nous allions vers les Gentils, et pour qu'ils aillent vers ceux qui sont -circoncis* 10 Ils ont demandé seulement que nous nous souvenions des pauvres, la chose même que j'étais impatient de -faire* - -## Notes de traduction - -construit l'église -C'étaient des hommes qui ont enseigné aux gens à propos de Jésus et ont convaincu les gens de croire en Jésus* (Voir: +C'étaient des hommes qui ont enseigné aux gens à propos de Jésus et ont convaincu les gens de croire en Jésus. (Voir: Métaphore ) -compris la grâce qui m'avait été donnée -Le nom abstrait «grace» peut être traduit par l expression «etre gentil»* AT: «compris que Dieu avait + +# compris la grâce qui m'avait été donnée + +Le nom abstrait «grace» peut être traduit par le verbe «be kind». AT: «compris que Dieu avait été gentil avec moi »(voir: noms abstraits ) -la grâce qui m'avait été donnée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la grâce que Dieu m'avait donnée» (voir: active ou passive ) -a donné… la main droite de la camaraderie -Saisir et serrer la main droite était un symbole de communion* AT: «accueilli… comme collègues» + +# a donné… la main droite de la camaraderie + +Saisir et serrer la main droite était un symbole de communion. AT: «accueilli… comme collègues» ou «accueilli… avec honneur» (Voir: Action symbolique ) -la main droite + +# la grâce qui m'avait été donnée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «la grâce que Dieu m'avait donnée» (voir: active ou passive ) + +# la main droite + “Leurs bonnes mains” -souviens-toi des pauvres -Vous devrez peut-être expliciter les pauvres qu'il devait retenir* AT: «souviens-toi de prendre -soin des besoins des pauvres »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction de mots +# souviens-toi des pauvres -* Jacques (frère de Jésus) -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Jean (l'apôtre) -* grâce, gracieux -* main droite -* Barnabas -* Gentille, Gentils -* circoncis, circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* Juif, +Vous devrez peut-être expliciter les pauvres qu'il devait retenir. AT: «souviens-toi de prendre +prendre soin des besoins des pauvres »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md index ebb993c3..a3112990 100644 --- a/gal/02/11.md +++ b/gal/02/11.md @@ -1,51 +1,29 @@ -# Galates 2: 11-12 +# Je l'ai opposé à son visage -## UDB: +Les mots «to her face» sont des métonymies pour «où il a pu me voir et m'entendre». AT: «J'ai été confronté +lui en personne »ou« j'ai contesté ses actions en personne »(voir: métonymie ) -11 Mais plus tard, alors que j'étais dans la ville d'Antioche, après que Pierre soit arrivé, je l'ai regardé dans les yeux et +# Avant -lui a dit que ce qu'il faisait était faux* 12 C'est ce qui s'est passé* Pierre est allé à Antioche et a -commencé à manger régulièrement avec des croyants non juifs* Plus tard, il y avait certains croyants juifs -qui sont venus à Antioche et qui ont prétendu que Jacques, le chef des croyants à Jérusalem, les avait envoyé -l* Et quand ces hommes sont venus, Pierre a cessé de manger avec les croyants non-juifs et ne s etait -pas associé a eux* Il craignait que les croyants juifs de Jérusalem ne le critiquent pour -s etre associe avec des non-juifs* - -## ULB: - -11 Mais quand Céphas est venu à Antioche, je l'ai contredit en face parce qu'il a été dans - -le mauvais* 12 Avant que certains hommes ne viennent de la part de Jacques, Céphas mangeait avec les Gentils* Mais quand -ces hommes sont venus, il a arrêté et s estt gardé loin des Gentils* Il avait peur de ceux qui exigeait la -circoncision * - -## Notes de traduction - -Je l'ai contredit en face -Les mots «en face» sont des métonymies pour «où il a pu me voir et m'entendre»* AT: «J'ai été confronté a lui -en personne »ou« j'ai contesté ses actions en personne »(voir: métonymie ) -Avant par rapport au temps -Il a arreté + +# Il a arreté + "Il a cessé de manger avec eux" -Il avait peur de ceux qui réclamaient la circoncision -La raison pour laquelle Cephas avait peur peut être explicitement énoncée* AT: «Il avait peur que ces hommes qui avaient besoin de -la circoncision jugentt qu'il faisait quelque chose de mal »ou« il craignait que ces -les hommes ayant eu besoin de la circoncision lui reproche de faire quelque chose de mal »(Voir: On suppose + +# Il avait peur de ceux qui réclamaient la circoncision + +La raison pour laquelle Cephas avait peur peut être explicitement énoncée. AT: «Il avait peur que ces hommes qui avaient besoin de +la circoncision jugerait qu'il faisait quelque chose de mal »ou« il craignait que ces +les hommes ayant eu besoin de la circoncision lui reprocher de faire quelque chose de mal »(Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) -ceux qui demandaient la circoncision -Juifs devenus chrétiens, mais qui exigeaient que ceux qui croient au Christ vivent selon -les coutumes juives -38 -gardé loin de -"Rester loin de" ou "éviter" +# ceux qui demandaient la circoncision -## Traduction de mots +Juifs devenus chrétiens, mais qui exigea que ceux qui croient au Christ vivent selon +aux coutumes juives -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Antioche -* Jacques (frère de Jésus) -* , Gentils -* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision +# gardé loin de + +"Rester loin de" ou "évité" diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md index f038f722..25906d33 100644 --- a/gal/02/13.md +++ b/gal/02/13.md @@ -1,46 +1,21 @@ -# Galates 2: 13-14 +# Même Barnabas était égaré par leur hypocrisie -## UDB: - -13 En outre, les autres croyants juifs d'Antioche ont rejoint l'hypocrisie de Pierre en se séparant - -des croyants non juifs* Même Barnabas pensait qu'il devait cesser de s'associer aux non -Juifs! 14 Mais quand j'ai réalisé qu'ils ne suivaient pas la vérité de la bonne nouvelle du Christ, -et quand tous les autres croyants se sont réunis, j'ai dit à Pierre devant eux: «Tu es -Juif, mais vous avez vécu comme un non-juif qui ne respecte pas la loi* Alors, comment pouvez-vous -persuader les non-juifs de vivre comme des juifs? - -## ULB: - -13 Les autres Juifs ont également participé à cette hypocrisie* Même Barnabas a été égaré avec eux par - -leur hypocrisie* 14 Mais quand j'ai vu que leur comportement ne suivait pas la vérité de l'évangile, je -dit à Céphas devant eux: «Si vous êtes juif mais vivez comme un païen et non comme un -Juif, comment pouvez-vous forcer les Gentils à vivre comme des Juifs? - -## Notes de traduction - -Même Barnabas était égaré par leur hypocrisie -Ici, être «égaré» est une métaphore pour dire être persuadé de faire quelque chose de mal* La phrase “ a ete -égaré »peut être indiqué sous forme active* AT: «Même Barnabas a agi comme eux et a fait ce qui n'allait pas» +Ici, être «égaré» est une métaphore pour être persuadé de faire quelque chose de mal. La phrase “conduit +égaré »peut être indiqué sous forme active. AT: «Même Barnabas a agi comme eux et a fait ce qui n'allait pas» (Voir: métaphore ]] et [[passif]) -ne pas suivre la vérité de l'évangile -"Ils ne vivaient pas comme des gens qui croient en l'évangile" ou "ils vivaient comme s'ils le croyaient -pas en l'évangile ” -Comment pouvez-vous forcer les Gentils à vivre comme des Juifs? -Cette question rhétorique est un reproche et peut être traduite par une déclaration* Le mot «vous» est singulier -et se réfère à Pierre* AT: "Vous avez tort de forcer les Gentils à vivre comme des Juifs*" (Voir: Rhétorique + +# ne pas suivre la vérité de l'évangile + +"Ils ne vivaient pas comme des gens qui croient en l'évangile" ou "ils vivaient comme s'ils le faisaient" +ne pas croire en l'évangile ” + +# Comment pouvez-vous forcer les Gentils à vivre comme des Juifs? + +Cette question rhétorique est un reproche et peut être traduite par une déclaration. Le mot «vous» est singulier +et se réfère à Peter. AT: "Vous avez tort de forcer les Gentils à vivre comme des Juifs." (Voir: Rhétorique Question et formes de vous ) -Obliger -Les significations possibles sont 1) forcer en utilisant des mots ou 2) persuader* -40 -Traducton de mots* Juif, +# Obliger -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Barnabas -* bonne nouvelle, évangile - -, Gentils +Les significations possibles sont 1) force en utilisant des mots ou 2) persuader. diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md index 8d3e59c3..75404f0e 100644 --- a/gal/02/15.md +++ b/gal/02/15.md @@ -1,52 +1,22 @@ -# Galates 2: 15-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -15 Nous sommes nés en tant que Juifs, pas en tant que pécheurs non juifs qui ne connaissent rien de la loi de Dieu* 16 Mais nous - -savons maintenant que ce n'est pas parce qu'une personne obéit à la loi que Dieu a donnée à Moïse que Dieu en fait une -personne à ses yeux* Dieu ne fait cela que si cette personne a confiance en Jésus-Christ* Même certains d'entre nous -Les Juifs ont fait confiance à Christ Jésus* Nous avons fait cela pour que Dieu nous déclare bons à ses yeux, parce que nous -Faisons confiance à Christ et non pas parce que nous essayons d'obéir à la loi que Dieu a donnée à Moïse* Dieu a dit qu'il -ne déclarera personne bien à ses yeux simplement parce qu'ils obéissent à la loi* - -## ULB: - -15 Nous sommes nous-mêmes des Juifs de naissance et non des pécheurs païens; 16 nous savons que personne n'est justifié - -par les œuvres de la loi mais par la foi en Jésus-Christ* Nous sommes également venus à la foi en Christ Jésus ainsi -nous pouvons être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi* Car par les travaux de -la loi aucune chair ne sera justifiée* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: Paul dit aux croyants que les Juifs qui connaissent la loi, ainsi que les Gentils qui ne connaissent pas la loi, -ne sont sauvé que par la foi en Christ et non par le respect de la loi* -pas des pécheurs gentils +ne sont sauvés que par la foi en Christ et non par le respect de la loi. + +# pas des pécheurs gentils + “Pas ceux que les Juifs appellent les pécheurs Gentils” -Nous sommes aussi venus à la foi en Christ Jésus + +# Nous sommes aussi venus à la foi en Christ Jésus + “Nous avons cru en Jésus Christ” -nous -Cela fait probablement référence à Paul et aux autres, mais pas aux Galates, qui étaient avant tout des Gentils* (Voir: + +# nous + +Cela fait probablement référence à Paul et aux autres, mais pas aux Galates, qui étaient avant tout des Gentils. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) -pas de chair -Le mot «chair» est une synecdoque pour toute la personne* AT: "personne" (Voir: Synecdoque ) -42 -## Traduction de mots +# pas de chair -* Juif, - -, Gentils - -* le péché, les péchés, , le pécheur, - -* - -* œuvres, actes, travail, actes -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Foi -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui +Le mot «chair» est une synecdoche pour toute la personne. AT: "personne" (Voir: Synecdoche ) diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md index 2f6b5726..561f8c30 100644 --- a/gal/02/17.md +++ b/gal/02/17.md @@ -1,46 +1,16 @@ -# Galates 2: 17-19 +# tandis que nous cherchons à être justifiés en Christ -## UDB: +La phrase «justifiée en Christ» signifie justifiée parce que nous sommes unis avec Christ et justifiés par +moyens de Christ. -17 Mais quand nous avons demandé à Dieu de nous rendre justes par la confiance en Christ, nous avons cessé d'essayer +# nous aussi, nous avons été trouvés pécheurs -obéir à la loi, alors la loi nous a prouvé que nous étions pécheurs pour cela* Mais cela ne signifie certainement pas -que Christ est en faveur du péché* Certainement pas! +Les mots "ont été trouvés" sont un idiome qui souligne que "nous sommes" certainement des pécheurs. À: +«Nous voyons aussi que nous sommes certainement des pécheurs» (Voir: Idiom ) -18 Si je croyais encore que Dieu me rendrait juste à ses yeux parce que j'obéis à sa loi, je serais +# Absolument pas! -comme un homme qui reconstruit un vieux bâtiment fragile qu'il avait jadis démoli* Tout le monde verrait -que je brisais la loi de Dieu* 19 Comme j'essayais d'obéir à la loi de Dieu, je devenais comme un homme mort; il -était comme si la loi m'avait tué* Cela s'est produit pour que je puisse vivre pour adorer Dieu* - -## ULB: - -17 Mais si, alors que nous cherchons à être justifiés en Christ, nous aussi, nous avons été trouvé pécheurs, Christ alors - -Promeut il le péché? Absolument pas! 18 Car si je reconstruis les choses que j'ai détruites autrefois, je me montre être -un briseur de loi* 19 Car c'est par la loi que je suis mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu* - -## Notes de traduction - -tandis que nous cherchons à être justifiés en Christ -Le mot «justifié en Christ» signifie justifié parce que nous sommes unis avec Christ et justifiés par le -moyen de Christ* -nous aussi, nous avons été trouvés pécheurs -Les mots "ont été trouvé" sont un idiome qui souligne que "nous sommes" certainement des pécheurs* À: -«Nous voyons aussi que nous sommes certainement des pécheurs» (Voir: Idiome) -Absolument pas! "Bien sûr, ce n'est pas vrai!" Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente: “Christ est-il devenu un serviteur du péché?” Vous pouvez avoir une expression similaire -dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* (Voir: question rhétorique ) - -## traduction de mots - -* Dieu - -* - -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* le péché, , les péchés, , le pécheur, -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* vie, +dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. (Voir: question rhétorique ) diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md index 5fe4ec17..fce9202d 100644 --- a/gal/02/20.md +++ b/gal/02/20.md @@ -1,46 +1,20 @@ -# Galates 2: 20-21 +# Fils de Dieu -## UDB: +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -20 C'est comme si mon ancien mode de vie a pris fin lorsque Christ est mort sur la croix* Je ne dirige plus ma vie* +# Je ne mets pas de côté -Christ qui vit dans mon cœur* Il dirige maintenant comment je vis* Et tout ce que je fais maintenant que je vis, je le fais dans la confiance au Fils de Dieu* Il est celui qui m'a aimé et s'est offert comme le sacrifice à fournir -Le pardon de Dieu pour moi* 21 Je ne mets pas de côté la bonté de Dieu, comme si le respect de la loi pouvait nous rendre -droit avec Dieu* Sinon, Christ serait mort sur la croix pour rien* +Paul dit un négatif pour souligner le positif. AT: "Je confirme la valeur de" (voir: litotes ) -## ULB: +# si la justice pouvait être gagnée par la loi, alors Christ est mort pour rien -20 J'ai été crucifié avec Christ* Ce n'est plus moi qui vis, mais le Christ vit en moi*Si je vis maintenant +Paul décrit une situation qui n'a jamais existé. (Voir: Situations hypothétiques ) -dans la chair Je vis par la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est livré pour moi* 21 je ne -mets de côté la grâce de Dieu, car si la loi pouvait gagner la justice, alors Christ serait mort -pour rien! +# si la justice pouvait être gagnée par la loi -## Notes de traduction - -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Je ne mets pas de côté -Paul emploie un négatif pour souligner le positif* AT: "Je confirme la valeur de" (voir: litotes ) -si la justice pouvait être gagnée par la loi, alors Christ est mort pour rien -Paul décrit une situation qui n'a jamais existé* (Voir: Situations hypothétiques ) -si la justice pouvait être gagnée par la loi «Si les gens pouvaient devenir justes en obéissant à la loi» -alors Christ est mort pour rien + +# alors Christ est mort pour rien + “Alors Christ n'aurait rien accompli en mourant” -## Traduction de mots - -* crucifier, crucifié -* Christ, le Messie -* vie, -* la chair -* Foi -* Fils de Dieu, Fils -* aime, -* grâce, gracieux -* Dieu -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, - diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md index 641b639f..0d920d4b 100644 --- a/gal/03/01.md +++ b/gal/03/01.md @@ -1,4 +1,48 @@ -# Galates 3: 1b-3 +# Déclaration de connexion: +Paul rappelle aux croyants en Galatie que Dieu leur a donné l'Esprit de Dieu quand ils ont cru en l'évangile +par la foi et non par la loi de Dieu. +# Informations générales: + +Paul réprimande les Galates en posant des questions rhétoriques. + +# Qui vous a jeté un sort? + +Paul utilise l'ironie et une question rhétorique pour dire que les Galates agissent comme si quelqu'un +a jeté un sort sur eux. Il ne croit pas vraiment que quelqu'un leur ait jeté un sort. À toi +se comporter comme si quelqu'un vous avait jeté un sort! »(Voir: Ironie et question rhétorique ) + +# Te jeter un sort + +«Fait la magie sur toi» ou «fait la sorcellerie sur toi» + +# C'est devant vos yeux que Jésus-Christ a été montré publiquement comme crucifié + +Paul parle de son enseignement clair sur la crucifixion de Jésus comme s'il avait montré publiquement une image +de Jésus crucifié. Et il parle des Galates ayant entendu son enseignement comme s'ils avaient +vu la photo. AT: «Vous avez vous-même entendu l’enseignement clair sur la crucifixion de Jésus» (voir: +Métaphore ) + +# C'est la seule chose que je veux apprendre de toi + +Cela continue l'ironie du verset 1. Paul connaît les réponses aux questions rhétoriques qu'il est +sur le point de demander (Voir: Ironie ) + +# Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi ou en croyant ce que vous avez entendu? + +Traduire cette question rhétorique comme une question si vous le pouvez, car le lecteur attendra un +question ici. Veillez également à ce que le lecteur sache que la réponse à la question est «en croyant +ce que vous avez entendu, "pas" en faisant ce que dit la loi. "AT:" Vous avez reçu l'Esprit, pas en faisant quoi +la loi dit, mais en croyant ce que vous avez entendu »(voir: question rhétorique ) + +# Es-tu si bête? + +Cette question rhétorique montre que Paul est surpris et même en colère que les Galates soient stupides. +AT: "Vous êtes très stupide!" (Voir: Question rhétorique ) + +# par la chair + +Le mot «chair» est un métonyme d'effort. AT: "par vos propres efforts" ou "par votre propre travail" (Voir: +La métonymie ) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md index 8cf35b6a..c7ea0e71 100644 --- a/gal/03/04.md +++ b/gal/03/04.md @@ -1,53 +1,43 @@ -# Galates 3: 4-5 +# Avez-vous souffert de tant de choses pour rien…? -## UDB: - -4 Toutes les choses difficiles que vous avez vécues après avoir cru en Christ n'auraient pas eu - -valeur du tout si vous ne lui aviez pas fait confiance* 5 Quand Dieu te donne généreusement son Esprit -et accomplit des actions puissantes parmi vous, pensez-vous que c'est parce que vous obéissez à la loi de Dieu? Sûrement -vous savez que c'est parce que quand vous avez entendu la bonne nouvelle du Christ, vous lui avez fait confiance! - -## ULB: - -4 Avez-vous tant souffert pour rien - si c'était pour rien? 5 Celui qui vous donne - -l'Esprit et fait des miracles parmi vous le fait il par les œuvres de la loi, ou en entendant avec -Foi? - -## Notes de traduction - -Avez-vous souffert de tant de choses pour rien…? Paul utilise cette question pour rappeler aux Galates que lorsqu'ils souffraient, ils croyaient que -ils recevraient un avantage* AT: «Vous ne pensiez sûrement pas que vous souffriez tant +ils recevraient un avantage. AT: «Vous ne pensiez sûrement pas que vous souffriez tant des choses pour rien…! »ou« Vous saviez sûrement que le fait de souffrir beaucoup de choses…! »(voir: question rhétorique ) -Avez-vous souffert de tant de choses pour rien -On peut dire clairement qu'ils ont souffert de ces choses à cause des personnes qui s opposaient a eux -pour leur foi en Christ* AT: «Avez-vous tant souffert de ceux qui se sont opposé pour votre foi en Christ pour rien »ou« Vous avez cru en Christ et vous avez beaucoup souffert de la part ceux qui s'opposent à Christ* Vos croyances et souffrances etaient ils pour rien ; »(Voir: Connaissance supposée et implicite + +# Avez-vous souffert de tant de choses pour rien + +On peut dire clairement qu'ils ont souffert de ces choses à cause des personnes qui les opposaient +pour leur foi en Christ. AT: «As-tu tant souffert de ceux qui t'ont opposé pour ton +la foi en Christ pour rien »ou« Vous avez cru en Christ et vous avez beaucoup souffert de ceux qui +s'opposer à Christ. Étaient vos croyances et souffrances pour rien »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -pour rien + +# pour rien + "Inutilement" ou "sans espoir de recevoir quelque chose de bien" -si en effet c'était pour rien? -Les significations possibles sont 1) Paul utilise cette question rhétorique pour les avertir de ne pas laisser leurs expériences être inutiles* AT: Ne laissez pas cela être pour rien!» Ou «N'arrêtez pas de croire en Jésus-Christ et laissez que votre souffrance soit pour rien* »ou 2) Paul utilise cette question pour leur assurer que leurs souffrances étaient -pas pour rien* AT: "Ce n'était certainement pas pour rien!" (Voir: Question rhétorique ) -Est-ce qu'il le fait par les œuvres de la loi ou par la foi? -Paul pose une autre question rhétorique pour rappeler aux Galates comment les gens reçoivent l'Esprit* À: -«Il ne le fait pas par les œuvres de la loi; il le fait en entendant avec foi* »(Voir: Rhétorique +# si en effet c'était pour rien? + +Les significations possibles sont 1) Paul utilise cette question rhétorique pour les avertir de ne pas laisser leurs expériences +être pour rien. AT: «Ne laissez pas cela être pour rien!» Ou «N'arrêtez pas de croire en Jésus-Christ et laissez +votre souffrance soit pour rien. »ou 2) Paul utilise cette question pour leur assurer que leurs souffrances étaient +pas pour rien. AT: "Ce n'était certainement pas pour rien!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce qu'il le fait par les œuvres de la loi ou par la foi? + +Paul pose une autre question rhétorique pour rappeler aux Galates comment les gens reçoivent l'Esprit. À: +«Il ne le fait pas par les œuvres de la loi; il le fait en entendant avec foi. »(Voir: Rhétorique Question ) -par les œuvres de la loi -Cela représente les personnes qui font les travaux requis par la loi* AT: “parce que tu fais ce que la loi + +# par les œuvres de la loi + +Cela représente les personnes qui font les travaux requis par la loi. AT: “parce que tu fais ce que la loi nous dit de faire » -en entendant avec foi -Votre langue peut exiger que ce que les gens entendent et en qui ils ont confiance soit déclaré explicitement* + +# en entendant avec foi + +Votre langue peut exiger que ce que les gens entendent et en qui ils ont confiance soit déclaré explicitement. AT: «parce que vous avez entendu le message et avez eu foi en Jésus» ou «parce que vous avez écouté le message -et eu confiance en Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) - -## traduction de mots - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* œuvres, actes, travail, -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Foi +et confiance en Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md index 85ce5e5a..21b6f774 100644 --- a/gal/03/06.md +++ b/gal/03/06.md @@ -1,64 +1,34 @@ -# Galates 3: 6-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -6 Ce que vous avez expérimenté est juste comme Moïse l'avait écrit dans les Écritures à propos d'Abraham* Il - -Il a écrit qu'Abraham avait confiance en Dieu et, en conséquence, Dieu a déclaré Abraham bon à ses yeux* 7 vous -devrait donc réaliser que ce sont ceux qui font confiance au Christ pour etre sauve que Dieu a créés -comme les descendants d'Abraham* 8 Même avant que Dieu ne commence à rendre les non-Juifs bons à ses yeux quand ils lui ont fait confiance, les hommes ont écrit dans les Écritures qu'il le ferait* Dieu a annoncé cette bonne nouvelle à Abraham, comme nous le lisons dans les Écritures: «Grâce à ce que vous avez fait, je bénirai tous les groupes de personnes dans le monde* » 9 Ainsi, nous savons par là que ce sont tous ceux qui ont confiance en Christ que Dieu -bénit avec Abraham, qui a également confiance en Dieu* - -## ULB: - -6 De même qu'Abraham «a cru en Dieu et que cela lui a été crédité comme justice» 7, de la même manière, - -Comprenez donc que ceux qui on la foi sont les enfants d'Abraham* 8 L'Ecriture prévoyant que -Dieu justifierait les païens par la foi, prêcher l'Évangile au préalable à Abraham, en disant: -vous toutes les nations seront bénies* » 9 Ainsi donc, ceux qui ont la foi sont bénis avec Abraham, l -homme de foi* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: Paul rappelle aux croyants galates que même Abraham a reçu la justice par la foi et non -Par la loi* -il lui a été crédité comme justice -Dieu a vu la foi d'Abraham en Dieu, alors Dieu a considéré Abraham comme juste* -ceux qui ont de la foi -"Ceux qui ont la foi"* La signification du nom "foi" peut être exprimée avec le verbe "croire"* -AT: «ceux qui croient» (voir: noms abstraits ) -les enfants d'Abraham -Cela représente des personnes que Dieu considère comme il a vu Abraham* AT: «juste de la même manière +Par la loi. + +# il lui a été crédité comme justice + +Dieu a vu la foi d'Abraham en Dieu, alors Dieu a considéré Abraham comme juste. + +# ceux de la foi + +"Ceux qui ont la foi". La signification du nom "foi" peut être exprimée avec le verbe "croire". AT: «ceux qui croient» (voir: noms abstraits ) + +# les enfants d'Abraham + +Cela représente des personnes que Dieu considère comme il a vu Abraham. AT: «juste de la même manière comme Abraham »(Voir: Métaphore ) -prévoir -Parce que Dieu a fait la promesse à Abraham et ils l'ont écrit avant la promesse -à travers le Christ, l'Écriture est comme quelqu'un qui connaît le futur avant qu'il ne se produise* AT: "prédit" + +# prévoir + +Parce que Dieu a fait la promesse à Abraham et ils l'ont écrite avant la promesse +à travers le Christ, l'Écriture est comme quelqu'un qui connaît le futur avant qu'il ne se produise. AT: "prédit" ou «vu avant qu'il ne se produise» (voir: personnification ) -En toi -"A cause de ce que tu as fait" ou "Parce que je t'ai béni"* Le mot "toi" fait référence à Abraham -et est singulier* (Voir: formes de vous ) -toutes les nations -"Tous les groupes de personnes dans le monde*" Dieu insistait sur le fait qu'il ne favorisait pas seulement les juifs -les gens, son groupe choisi* Son plan de salut était à la fois pour les juifs et les non-juifs* -## Traduction de mots +# En toi -* Abraham, Abram -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Dieu -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, -* fils, fils -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +"A cause de ce que tu as fait" ou "Parce que je t'ai béni". Le mot "tu" fait référence à Abraham +et est singulier. (Voir: formes de vous ) -les écritures -* +# toutes les nations -* Gentile, Gentils -* Foi -* bonne nouvelle, évangile - -* - -* bénis, , bénissant +"Tous les groupes de personnes dans le monde." Dieu insistait sur le fait qu'il ne favorisait pas seulement les juifs +les gens, son groupe choisi. Son plan de salut était à la fois pour les juifs et les non-juifs. diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md index f04331a7..58fe9ac7 100644 --- a/gal/03/10.md +++ b/gal/03/10.md @@ -1,56 +1,35 @@ -# Galates 3: 10-12 +# Tous ceux qui comptent sur… la loi est sous la malédiction -## UDB: - -10 Dieu maudit tous ceux qui pensent pouvoir plaire à Dieu en obéissant à sa loi* C'est comme vous pouvez lire - -dans les Écritures, «Dieu punira éternellement tous ceux qui n obeissent pas continuellement et complètement -à toutes les lois que Moïse a écrites dans le livre de la loi* » 11 Mais Dieu a dit que s'il déclarait -les gens bien à ses yeux, ce ne sera pas parce qu'ils ont obéi à sa loi* Vous pouvez lire dans les Écritures, -« Toute personne que Dieu déclare être bon vivra parce qu'il fait confiance à Dieu* » 12 Celui qui essaie de -obéir à la loi ne fait pas confiance au Christ: «Quiconque commence à faire les choses dans la loi doit obéir a toute la loi - -## ULB: - -10 Tous ceux qui comptent sur les œuvres de la loi sont sous la malédiction* et ainsi il est écrit «Maudit est quiconque qui ne respecte pas toutes les choses écrites dans le livre de la loi et qui les fait* » 11 Maintenant, il est clair - -que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, parce que « le juste vivra par la foi* » 12 Mais le -la loi n'est pas de la foi, plutôt, "la personne qui fait les œuvres de la loi doit vivre par elles"* - -## Notes de traduction - -Tous ceux qui comptent sur… la loi sont sous la malédiction -Être sous une malédiction représente être maudit* Ici, il se réfère à être puni éternellement* "Ceux -qui comptent sur… la loi sont maudits »ou« Dieu punira éternellement ceux qui comptent sur… la loi »(voir: +Être sous une malédiction représente être maudit. Ici, il se réfère à être puni éternellement. "Ceux +qui comptent sur… la loi est maudite »ou« Dieu punira éternellement ceux qui comptent sur… la loi »(voir: Métaphore et métonymie ) -Maintenant c'est clair -Ce qui est clair peut être énoncé explicitement* AT "Les Écritures sont claires" ou "Les Écritures enseignent clairement" + +# Maintenant c'est clair + +Ce qui est clair peut être énoncé explicitement. AT "Les Écritures sont claires" ou "Les Écritures enseignent clairement" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -personne n'est justifié devant Dieu par la loi -Cela peut être indiqué avec un verbe actif* AT: "Dieu ne justifie personne par la loi" -personne n'est justifié devant Dieu par la loi -Paul corrige leur croyance que s'ils obéissaient à la loi, Dieu les justifierait* AT: «personne n'est + +# personne n'est justifié devant Dieu par la loi + +Cela peut être indiqué avec un verbe actif. AT: "Dieu ne justifie personne par la loi" + +# personne n'est justifié devant Dieu par la loi + +Paul corrige leur croyance que s'ils obéissaient à la loi, Dieu les justifierait. AT: «personne n'est justifiée devant Dieu en obéissant à la loi »ou« Dieu ne justifie personne pour son obéissance à la -loi ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +droit ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -les justes vivront par la foi -L'adjectif nominal «vertueux» fait référence aux personnes justes* AT: «les justes vivront par +# les justes vivront par la foi + +L'adjectif nominal «vertueux» fait référence aux personnes justes. AT: «les justes vivront par foi "(voir: les adjectifs nominaux ) -les travaux de la loi -“ Ce que la loi dit que nous devons faire” -doit vivre par elles -Les significations possibles sont 1) «doit obéir à toutes» ou 2) «sera jugée par sa capacité à faire ce que exige la loi* " -## Traduction de mots +# les travaux de la loi -* œuvres, actes, travail -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* maudire, maudit, malédiction -* écrit -* Dieu +“Que la loi dit que nous devons faire” -* +# doit vivre par eux -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* Foi +Les significations possibles sont 1) «doivent obéir à toutes» ou 2) «seront jugées par leur capacité à faire ce que le +exigences de la loi. " diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md index 28a9399d..75df5afe 100644 --- a/gal/03/13.md +++ b/gal/03/13.md @@ -1,55 +1,38 @@ -# Galates 3: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -13 Christ a empêché Dieu de nous maudire comme il est écrit dans la loi * C'est arrivé - -quand Dieu maudit Christ à notre place* Vous pouvez lire dans les Écritures: «Dieu maudit tous ceux qui -sont accrochés à un arbre* » 14 Dieu a maudit Christ pour bénir les non-juifs qui croient au Christ -comme il a béni Abraham* Et il a béni les non-Juifs afin que nous puissions recevoir l'Esprit, qu'il -promis à tous ceux qui ont confiance en Christ* - -## ULB: - -13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi en devenant une malédiction pour nous, car il est écrit: - -"Maudit est quiconque est suspendu à un arbre" - 14 afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir aux -Gentils en Christ Jésus, afin que par la foi nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: Paul rappelle encore une fois à ces croyants que le respect de la loi ne peut sauver une personne et que la loi -n'a pas ajouté une nouvelle condition à la promesse par la foi donnée à Abraham* -de la malédiction de la loi -Le nom «malédiction» peut s’exprimer avec le verbe «maudir* AT: «être maudit à cause de la -loi »ou« être maudit pour ne pas avoir obéi à la loi » -en devenant une malédiction pour nous -Le nom «malédiction» peut être exprimé avec le verbe «maudir»* AT: «en étant maudit pour nous» ou «quand +n'a pas ajouté une nouvelle condition à la promesse par la foi donnée à Abraham. + +# de la malédiction de la loi + +Le nom «malédiction» peut s’exprimer avec le verbe «malédiction». AT: «être maudit à cause de la +loi »ou« d'être maudit pour ne pas avoir obéi à la loi » + +# en devenant une malédiction pour nous + +Le nom «malédiction» peut être exprimé avec le verbe «malédiction». AT: «en étant maudit pour nous» ou «quand Dieu l'a maudit au lieu de nous »(voir: noms abstraits ) -de la malédiction de la loi… devenir une malédiction pour nous… Maudit est tout le monde -Le mot «malédiction» est un métonyme pour Dieu condamnant la personne qu'il a maudite* À: -«De nous, Dieu nous condamne parce que nous avons enfreint la loi… Dieu l'a condamné à notre place… Dieu condamne tout le monde »(Voir: Métonymie ) -Est suspendu sur un arbre -Paul s'attendait à ce que son public comprenne qu'il faisait référence à Jésus suspendu à la croix* -afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir + +# de la malédiction de la loi… devenir une malédiction pour nous… Maudit est tout le monde + +Le mot «malédiction» est un métonyme pour Dieu condamnant la personne qu'il a maudite. À: +«De nous, Dieu nous condamne parce que nous avons enfreint la loi… Dieu l'a condamné à la place +de nous… Dieu condamne tout le monde »(Voir: Métonymie ) + +# se bloque sur un arbre + +Paul s'attendait à ce que son public comprenne qu'il faisait référence à Jésus suspendu à la croix. + +# afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir + "Parce que Christ est devenu une malédiction pour nous, la bénédiction d'Abraham viendra" -afin que par la foi nous puissions recevoir + +# afin que par la foi nous puissions recevoir + “Parce que le Christ est devenu une malédiction pour nous, par la foi nous recevrons” -nous -Le mot «nous» inclut les personnes qui liraient la lettre et qui est donc inclusif* (Voir: Inclusive + +# nous + +Le mot «nous» inclut les personnes qui liraient la lettre et qui est donc inclusif. (Voir: Inclusive “Nous” ) -## Traduction de mots - -* Christ, le Messie -* racheter,, rédemption, rédempteur -* maudire, maudit, malédiction -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* écrit -* pendre, pendaison, pendre -* Gentile, Gentils -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Foi - diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md index 97638864..76408451 100644 --- a/gal/03/15.md +++ b/gal/03/15.md @@ -1,42 +1,22 @@ -# Galates 3: 15-16 +# Frères -## UDB: +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 . -15 Mes chers croyants, la promesse de Dieu est comme un contrat entre deux personnes* Après l'avoir signé, +# en termes humains -on peut pas l'annuler, ni y ajouter quoi que ce soit* 16 Dieu a promis de bénir Abraham et sa spéciale -descendance* Les Écritures ne disent pas «vos descendants», c’est-à-dire beaucoup de gens, mais «votre -descendant », ce qui signifie juste une personne, Christ* - -## ULB: - -15 Frères, laissez-moi parler en termes humains* Dans un contrat créé par l'homme, personne ne peut le mettre de côté ou - -ajouter à cela, une fois établi par la loi* 16 Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa -descendance* Il ne dit pas «aux descendants», se référant à beaucoup, mais à un seul, «et à -votre descendant »qui est le Christ* - -## Notes de traduction - -Frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * -en termes humains “En tant que personne” ou “de choses que la plupart des gens comprennent” -À présent + +# À présent + Ce mot montre que Paul a énoncé un principe général et commence maintenant à introduire un cas spécifique -se référant à beaucoup + +# se référant à beaucoup + “Se référant à de nombreux descendants” -à votre descendant + +# à votre descendant + Le mot «votre» est singulier et se réfère à une personne spécifique, qui est un descendant particulier d'Abraham -(et ce descendant est identifié comme «Christ»)* (Voir: formes de vous ) - -## Traduction de mots - -* frère, frères -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* promesse, promesses, promis -* Abraham, Abram -* descendre, descendant -* Christ, le Messie +(et ce descendant est identifié comme «Christ»). (Voir: formes de vous ) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md index 825de919..4d3e43dc 100644 --- a/gal/03/17.md +++ b/gal/03/17.md @@ -1,37 +1,15 @@ -# Galates 3: 17-18 - -## UDB: - -17 C'est ce que je dis* Dieu a établi un accord avec Abraham que la loi qu'il a - -donné à Moïse 430 ans plus tard ne pouvait pas annuler* 18 Si ce que Dieu nous donne pour toujours -vient parce que nous respectons sa loi, alors il ne donnerait pas ce qu’il avait promis de faire* -En réalité, cependant, Dieu a donné ce cadeau à Abraham parce qu'il avait librement promis de le lui donner* - -## ULB: - -17 Ce que je veux dire par là, c'est ceci: la loi, qui - -alliance précédemment établie par Dieu* 18 Car si l'héritage vient de la loi, alors non -plus long vient par promesse* Mais Dieu l'a donné à Abraham par une promesse* - -## Notes de traduction - -430 ans +# 430 ans «Quatre cent trente ans» (voir: numéros ) -Car si l’héritage vient de la loi, alors il n’ya plus de promesse -Paul parle d'une situation qui n'existait pas pour souligner que l'héritage n'est venu que par le -moyen de la promesse* AT: “l'héritage nous parvient par la promesse, car nous pourrions + +# Car si l’héritage vient de la loi, alors il n’ya plus de promesse + +Paul parle d'une situation qui n'existait pas pour souligner que l'héritage n'est venu que par +moyens de la promesse. AT: “l'héritage nous parvient par la promesse, car nous pourrions ne pas respecter les exigences de la loi de Dieu »(Voir: Situations hypothétiques ) -héritage + +# héritage + On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'il s'agissait d'un héritage de propriété -et la richesse d'un membre de la famille, et les bénédictions et la rédemption éternelle* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* hériter, héritage, patrimoine, -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* promesse, promesses, promis +et la richesse d'un membre de la famille, et les bénédictions et la rédemption éternelles. (Voir: métaphore ) diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md index 46415f7e..faad2f79 100644 --- a/gal/03/19.md +++ b/gal/03/19.md @@ -1,49 +1,32 @@ -# Galates 3: 19-20 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul dit aux croyants en Galatie pourquoi Dieu a donné la loi. -19 Alors pourquoi Dieu nous a-t-il donné sa loi plus tard? Dieu a donné sa loi pour nous apprendre que nous l l l l avons tous délibérément +# Quel était donc le but de la loi? -casse * Et en regardant en avant, Dieu a donné la loi pour le moment où un descendant d'Abraham -viendrait* Ce descendant est celui qui reçoit la promesse faite auparavant à Abraham* -les anges protégeaient et appliquaient la loi par l'autorité de celui qui se tenait entre Dieu -et les gens* 20 Maintenant, quand une personne parle directement avec une autre, il n'y a pas de médiateur* Et Dieu -lui-même a fait ses promesses directement à Abraham* +Paul utilise une question rhétorique pour présenter le sujet suivant dont il veut discuter. Il peut aussi être traduit +comme une déclaration. AT: «Je vais vous dire quel est le but de la loi» ou «Laissez-moi vous dire pourquoi +Dieu a donné la loi. »(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# Il a été ajouté -19 Qu'est-ce donc, était le but de la loi? Il a été ajouté à cause des intusions, jusqu'à ce que le descendant +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a ajouté" ou "Dieu a ajouté la loi" (Voir: Actif ou Passif ) -d'Abraham à qui la promesse avait été faite vienne* La loi a été mise en vigueur par le biais de -anges par un médiateur* 20 Or, un médiateur implique plus d'une personne, mais Dieu est un* +# La loi a été mise en vigueur par des anges par un médiateur -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul dit aux croyants en Galatie pourquoi Dieu a donné la loi* -Quel était donc le but de la loi? -Paul utilise une question rhétorique pour présenter le sujet suivant dont il veut discuter* Il peut aussi être traduit -comme une déclaration* AT: «Je vais vous dire quel est le but de la loi» ou «Laissez-moi vous dire pourquoi -Dieu a donné la loi* »(Voir: question rhétorique ) -Il a été ajouté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a ajouté" ou "Dieu a ajouté la loi" (Voir: Actif ou Passif ) -La loi a été mise en vigueur par des anges, par un médiateur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a promulgué la loi avec l'aide des anges et un médiateur +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a promulgué la loi avec l'aide des anges et un médiateur mettez-le en vigueur »(voir: actif ou passif ) -un médiateur + +# un médiateur + "un représentant" -Maintenant, un médiateur implique plus d'une personne, mais Dieu est un -Dieu a donné sa promesse à Abraham sans médiateur, mais il a donné la loi à Moïse avec un médiateur* -En conséquence, les lecteurs de Paul ont peut-être pensé que la loi avait en quelque sorte annulé la promesse* + +# Maintenant, un médiateur implique plus d'une personne, mais Dieu est un + +Dieu a donné sa promesse à Abraham sans médiateur, mais il a donné la loi à Moïse avec un médiateur. + +# En conséquence, les lecteurs de Paul ont peut-être pensé que la loi avait en quelque sorte annulé la promesse. + Paul indique ce que ses lecteurs auraient pu penser ici, et il y répondra dans les versets -qui suivent* - -## Traduction de mots - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* transgresse , transgression -* descendre, descendant -* Abraham, Abram -* ange, anges, archange -* médiateur +qui suivent. diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md index 81bd9ec3..e7afe8e4 100644 --- a/gal/03/21.md +++ b/gal/03/21.md @@ -1,57 +1,31 @@ -# Galates 3: 21-2 +# Informations générales: -## UDB: +Le mot «nous» dans cette section se réfère à tous les chrétiens. (Voir: "Nous" inclus ) -21 Alors les paroles de la loi parlent-elles contre ce que Dieu promet? Certainement pas* Si nous pouvions obéir à la +# contre les promesses -la loi et ensuite vivre éternellement avec Dieu, alors il nous aurait certainement considéré comme bon à ses yeux* - -22 Mais c'était impossible* Au lieu de cela, parce que nous péchons, la loi dans les Écritures nous contrôle - et toutes les choses - comme si nous étions en prison* Alors, quand Dieu a promis de nous libérer de cette prison, il parlait de quiconque croit en Jésus-Christ* - -## ULB: - -21 Alors la loi est elle contre les promesses de Dieu? Absolument pas! Car si une loi avait été donnée qui pourrait - -donner la vie, alors la justice serait certainement venue par la loi* 22 Mais l'écriture emprisonné -tout sous le péché* Dieu a fait cela pour que la promesse de nous sauver par la foi en Jésus-Christ soit -donné à ceux qui croient* -Notes de traductiom -Informations générales: -Le mot «nous» dans cette section se réfère à tous les chrétiens* (Voir: "Nous" inclus ) -contre les promesses "Opposé aux promesses" ou "en conflit avec les promesses" -si une loi avait été donnée qui pourrait donner vie + +# si une loi avait été donnée qui pourrait donner vie + Cela peut être énoncé sous forme active, et le nom abstrait «vie» peut être traduit avec le verbe -"Vivre "* AT: "si Dieu avait donné une loi qui permettait à ceux qui le gardaient de vivre" (Voir: Actif ou Passif +"Vivre". AT: "si Dieu avait donné une loi qui permettait à ceux qui le gardaient de vivre" (Voir: Actif ou Passif et noms abstraits ) -la justice serait certainement venue par la loi + +# la justice serait certainement venue par la loi + "Nous aurions pu devenir justes en obéissant à cette loi" -les Écritures ont emprisonné tout sous le péché* Dieu a fait cela pour que la promesse de nous sauver par la foi -en Jésus Christ puisse être donnée à ceux qui croient + +# les Écritures ont emprisonné tout sous le péché. Dieu a fait cela pour que la promesse de nous sauver par la foi en Jésus Christ pourrait être donné à ceux qui croient + Les autres significations possibles sont 1) «parce que nous péchons tous, Dieu met toutes les choses sous le contrôle de la loi, -Comme si Il les mettait en prison, afin que ce qu'il a promis à ceux qui ont foi en Jésus-Christ -il pourrait le donner à ceux qui croient "ou 2)" parce que nous péchons, Dieu met toutes les choses sous le contrôle de -la loi, comme si Il les mettait en prison* Il l'a fait parce que ce qu'il a promis à ceux qui ont -la foi en Jésus-Christ il le donne à ceux qui croient* -Ecritures -Paul traite les Écritures comme s'il s'agissait d'une personne et parle de Dieu, qui a écrit les Écritures* +comme les mettre en prison, afin que ce qu'il a promis à ceux qui ont foi en Jésus-Christ +il pourrait donner à ceux qui croient "ou 2)" parce que nous péchons, Dieu met toutes les choses sous le contrôle de +la loi, comme les mettre en prison. Il l'a fait parce que ce qu'il a promis à ceux qui ont +la foi en Jésus-Christ qu'il veut donner à ceux qui croient. + +# écriture + +Paul traite les Écritures comme s'il s'agissait d'une personne et parle de Dieu, qui a écrit les Écritures. AT: "Dieu" (Voir: Personnification ) -Traduction mots - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* promesse, promesses, promis -* Dieu - -vie - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* le péché, les péchés, le pécheur, -* sauver,, coffre-fort, salut -* Foi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md index 9e07b672..8dabe67e 100644 --- a/gal/03/23.md +++ b/gal/03/23.md @@ -1,56 +1,37 @@ -# Galates 3: 23-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul rappelle à Galatia que les croyants sont libres dans la famille de Dieu, et non les esclaves de la loi. -23 Avant que Dieu révèle la bonne nouvelle de la confiance des gens en Christ, sa loi était comme un +# nous étions détenus en vertu de la loi, emprisonnés -soldat qui nous a gardés en prison, incapable de se déplacer* 24 Comme un père protège son petit enfant en -disant à un esclave de prendre soin de lui, Dieu nous surveillait par sa loi jusqu'à ce que Christ vienne* Il l'a fait -afin qu'il puisse maintenant nous déclarer bons à ses yeux, si nous avons confiance en Christ* 25 Mais maintenant que nous pouvons faire confiance -en Christ, nous n'avons plus besoin de la loi de Dieu pour nous surveiller* - -26 Je le dis vous êtes tous les enfants de Dieu parce que vous avez confiance en Jésus-Christ* - -## ULB: - -23 Maintenant, avant que la foi ne vienne, nous avons été détenus en vertu a la loi, emprisonnés jusqu'à ce que la foi soit - -révé* 24 Alors la loi est devenue notre gardien jusqu'à ce que Christ vienne, afin que nous puissions être justifiés -par la foi* 25 Mais maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous un gardien* 26 car vous êtes tous des fils -de Dieu par la foi en Christ Jésus* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul rappelle aux Galates que les croyants sont libres dans la famille de Dieu, et non des esclaves de la loi* -nous étions détenus en vertu de la loi, emprisonnés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la loi nous tenait en captivité et nous étions en prison" ou "la loi +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la loi nous tenait en captivité et nous étions en prison" ou "la loi nous a tenus en captivité »(Voir: Actif ou Passif ) -nous étions détenus en vertu de la loi, emprisonnés -La manière dont la loi nous contrôlait est évoquée comme si la loi était un gardien de prison nous tenant comme des captifs* + +# nous étions détenus en vertu de la loi, emprisonnés + +La manière dont la loi nous contrôlait est évoquée comme si la loi était un gardien de prison nous tenant comme des captifs. AT: "La loi nous contrôlait comme un gardien de prison" (Voir: Métaphore ) -jusqu'à ce que la foi soit révélée -Cela peut être énoncé sous une forme active et l'identité de cette foi peut être clairement énoncée* AT: “jusqu'à Dieu + +# jusqu'à ce que la foi soit révélée + +Cela peut être énoncé sous une forme active et l'identité de cette foi peut être clairement énoncée. AT: “jusqu'à Dieu révélerait qu'il justifie ceux qui ont foi en Christ »ou« jusqu'à ce que Dieu révèle qu'il -justifie ceux qui croient en Christ »(Voir: actif ou passif et connaissances supposées et Implicite +justifie de ceux qui croient en Christ »(Voir: actif ou passif et connaissances supposées et Implicite Informations ) -Gardien + +# Gardien + Plus que «quelqu'un qui supervise un enfant», il s'agissait généralement d'un esclave responsable -pour faire respecter les règles et les comportements donnés par le parent et rendre compte au parent des actes del'enfant* -jusqu'à ce que Christ vienne +pour faire respecter les règles et les comportements donnés par le parent et rendre compte au parent sur l'enfant +actes. + +# jusqu'à ce que Christ vienne + "Jusqu'au moment où Christ est venu" -afin que nous puissions être justifiés -Avant que Christ ne vienne, Dieu avait prévu de nous justifier* Quand Christ est venu, il a exécuté son plan pour -nous justifier* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que Dieu nous déclare justes» + +# afin que nous puissions être justifiés + +Avant que Christ ne vienne, Dieu avait prévu de nous justifier. Quand Christ est venu, il a exécuté son plan pour +nous justifier. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que Dieu nous déclare justes» (Voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots - -* Foi -* Christ, le Messie -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh - -* - -* fils, - diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md index e01f0204..776820c6 100644 --- a/gal/03/27.md +++ b/gal/03/27.md @@ -1,45 +1,20 @@ -# Galates 3: 27-29 +# Pour autant d'entre vous qui ont été baptisés en Christ -## UDB: - -27 Tous ceux qui ont confiance en Christ et ont été baptisés pour que vous soyez unis à lui, ont pris les - -caractéristiques de la vie du Christ* 28 Si vous êtes croyants, cela n'a pas d'importance pour Dieu si vous êtes juifs ou -non-juifs, esclaves ou personnes libres, hommes ou femmes, parce que vous êtes tous ensemble unis au Christ -Jésus* 29 De plus, étant donné que vous appartenez à Christ, il a fait de vous des descendants d'Abraham et -vous recevrez tout ce que Dieu lui a promis et nous a promis* - -## ULB: - -27 Car beaucoup d'entre vous qui ont été baptisés en Christ vous êtes revêtus de Christ* 28 il n - -ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a ni homme ni femme, -tous sont un en Jésus-Christ* 29 Si vous êtes du Christ, vous êtes les descendants d'Abraham et héritiers -selon promesse - -## Notes de traduction - -Pour autant d'entre vous qui ont été baptisés en Christ “Pour tous ceux qui ont été baptisés en Christ” -vous êtes revêtus de Christ -Les significations possibles sont 1) c'est une métaphore signifiant qu'ils ont été unies au Christ* À: + +# vous êtes revêtus de Christ + +Les significations possibles sont 1) c'est une métaphore signifiant qu'elles ont été unies au Christ. À: «S'unir au Christ» ou «appartenir au Christ» ou 2) c'est une métaphore signifiant qu'ils -sont devenus comme le Christ* AT: «sont devenus comme le Christ» (Voir: Métaphore ) -Il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a ni homme ni femme +sont devenus comme le Christ. AT: «sont devenus comme le Christ» (Voir: Métaphore ) + +# Il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a ni homme ni femme + "Dieu ne voit aucune différence entre Juif et Grec, esclave et libre, homme et femme" -héritiers + +# héritiers + On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et -richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* baptiser,, baptême -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* Christ, le Messie -* Juif, -* Grec, grec -* Abraham, Abram -* descendre, descendant -* héritier -* promesse, promesses, promis +richesse d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) +traductionWords diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md index 948ef6df..28a98516 100644 --- a/gal/04/01.md +++ b/gal/04/01.md @@ -1,35 +1,17 @@ -# Galates 4: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Je vais maintenant discuter des enfants et des héritiers* Un héritier est un fils qui possédera plus tard tout ce que son - -père a* Mais tant que cet héritier est un enfant, il est comme un esclave que les autres contrôlent* 2 Jusqu'au -jour que son père a déjà déterminé, d'autres personnes supervisent l'enfant et gèrent sa -propriété* - -## ULB: - -1 Je dis que l'héritier, tant qu'il est enfant, n'est pas différent d'un esclave, bien qu'il soit propriétaire - -de l'ensemble de la succession* 2 Mais il est sous un tuteur et un curateur jusqu'à la date fixée par son père* -Notes de traduc -Presentation du contexte: Paul continue de rappeler aux croyants galates que Christ est venu pour racheter ceux qui étaient sous -la loi, et qu'il ne leur fait plus esclaves mais des fils* -pas différent de +la loi, et qu'il ne leur a fait plus d'esclaves mais des fils. + +# pas différent de + "le même que" -gardiens + +# gardiens + les personnes ayant la responsabilité légale des enfants -administrateurs + +# administrateurs + des personnes auxquelles les autres font confiance pour garder des objets de valeur en sécurité -## traduction de mots - -* héritier -* asservir, esclaves,, serviteur, serviteurs,, servantes, - -servir, sert, servi, service,, services, seulement sous leurs yeux - -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père - diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md index 7dcf5ddf..69c979ff 100644 --- a/gal/04/03.md +++ b/gal/04/03.md @@ -1,49 +1,27 @@ -# Galates 4: 3-5 +# Informations générales: -## UDB: +Le mot «nous» fait référence à tous les chrétiens, y compris les lecteurs de Paul. (Voir: "Nous" inclus ) -3 De même, quand nous étions comme de jeunes enfants, nous étions sous les règles diaboliques par lesquelles tout le monde vit* Ces règles nous contrôlaient comme les maîtres contrôlent leurs esclaves* 4 Mais quand le temps que +# Quand nous étions enfants -Dieu avait déterminé est arrivé, il a envoyé Jésus, son Fils, dans le monde* Jésus est né d'une femme, et il devait obéir à la loi* 5 Dieu a envoyé Jésus pour nous sauver de la loi qui nous contrôle* Il -a fait cela pour nous adopter comme ses propres enfants* - -## ULB: - -3 De même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux principes élémentaires du monde* 4 mais - -quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils, né d'une femme née sous la loi* 5 -Il l'a fait pour racheter ceux qui sont sous la loi, afin que nous puissions être adoptés en tant que fils* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Le mot «nous» fait référence à tous les chrétiens, y compris les lecteurs de Paul* (Voir: "Nous" inclus ) -Quand nous étions enfants -Ici, «les enfants» est une métaphore qui signifie être spirituellement immature* AT: «quand on était comme des enfants» +Ici, «les enfants» est une métaphore pour être spirituellement immature. AT: «quand on était comme des enfants» (Voir: métaphore ) -nous étions asservis aux principes élémentaires du monde -Ici, «asservis» est une métaphore signifiant étant incapables de s’empêcher de faire quelque chose* Cela peut être -indiqué sous forme active* AT: «les principes élémentaires du monde nous contrôlaient» ou «il fallait obéir -aux principes élémentaires du monde comme si nous étions des esclaves »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# nous étions asservis aux principes élémentaires du monde + +Ici, «asservi» est une métaphore étant incapable de s’empêcher de faire quelque chose. Cela peut être +indiqué sous forme active. AT: «les principes élémentaires du monde nous contrôlaient» ou «il fallait obéir +les principes élémentaires du monde comme si nous étions des esclaves »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) les principes élémentaires du monde Les significations possibles sont 1) cela fait référence aux lois ou aux principes moraux du monde, ou 2) -aux pouvoirs spirituels, que certaines personnes pensaient contrôler ce qui se passe sur terre* -racheter +aux pouvoirs spirituels, que certaines personnes pensaient contrôler ce qui se passe sur terre. + +# racheter + Paul utilise la métaphore d'une personne qui rachète des biens perdus ou achète la liberté d'un esclave comme -une image de Jésus payant les péchés de son peuple en mourant sur la croix* (Voir: métaphore ) +une image de Jésus payant les péchés de son peuple en mourant sur la croix. (Voir: métaphore ) -## Notes de traduction +# Fils -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) - -## Traduction de mots - -* asservir,, asservi, lien, bondage, liens, lié -* Dieu -* Fils de Dieu, Fils -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* racheter, , rédemption, rédempteur -* adoption -* fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md index cddb42a6..2bdee31a 100644 --- a/gal/04/06.md +++ b/gal/04/06.md @@ -1,59 +1,39 @@ -# Galates 4: 6-7 +# vous êtes des fils… vous n'êtes plus esclave, mais un fils -## UDB: +Paul utilise le mot pour enfant mâle ici parce que le sujet est l'héritage. Dans sa culture et celle de +ses lecteurs, héritage le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants de sexe masculin. Il n'était ni +spécifiant ni excluant les filles ici. -6 Parce que vous êtes maintenant les fils de Dieu, il a envoyé l'Esprit de son Fils vivre en chacun de nous* C'est son esprit +# Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, qui appelle: "Abba, Père". -qui nous permet d'appeler Dieu: «Père, notre cher Père!» Cela montre que nous sommes les fils de Dieu* 7 Donc, -à cause de ce que Dieu a fait, chacun de vous n'est plus comme un esclave* Au lieu de cela, chacun de vous est un enfant -de Dieu* Puisque chacun de vous est maintenant l'enfant de Dieu, Dieu vous donnera aussi tout ce qu'il a promis* Dieu -lui-même le fera! +En appelant «Abba, Père», l'Esprit nous assure que nous sommes les enfants de Dieu et qu'il nous aime. -## ULB: +# a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs -6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, qui crie: «Abba, - -Père* ” 7 Tu n'es donc plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier par -Dieu* - -## Notes de traduction - -vous êtes des fils… vous n'êtes plus esclave, mais fils -Paul utilise le mot pour enfant mâle ici parce que le sujet est l'héritage* Dans sa culture et celle de -ses lecteurs, héritage le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants de sexe masculin* Il n'était ni -spécifiant ni excluant les filles ici* -Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, qui appelle: "Abba, Père"* -En appelant «Abba, Père», l'Esprit nous assure que nous sommes les enfants de Dieu et qu'il nous aime* -a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs -Le cœur est métonymisé pour le rôle d'une personne qui pense et ressent* AT: a envoyé l'Esprit de son Fils à +Le cœur est métonymisé pour le rôle d'une personne qui pense et ressent. AT: a envoyé l'Esprit de son Fils à nous montrer comment penser et agir »(voir: métonymie ) -son fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -qui appelle -L'Esprit est celui qui appelle* -## Notes de traduction +# son fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# qui appelle + +L'Esprit est celui qui appelle. + +# Abba, Père -Abba, Père C'est ainsi qu'un jeune enfant s'adresse à son père dans la langue de Paul, mais pas dans la langue -des lecteurs galates* Pour garder le sens d'une langue étrangère, traduisez-le comme un mot -qui ressemble autant à “Abba” que votre langue le permet* -tu n'es plus esclave… tu es aussi un héritier -Paul s'adresse à ses lecteurs comme s'ils étaient une seule personne, alors «vous» ici est singulier* (Voir: Formulaires +langue des lecteurs galates. Pour garder le sens d'une langue étrangère, traduisez-le comme un mot +cela ressemble autant à “Abba” que votre langue le permet. + +# tu n'es plus esclave… tu es aussi un héritier + +Paul s'adresse à ses lecteurs comme s'ils étaient une seule personne, alors «vous» ici est singulier. (Voir: Formulaires de toi ) -héritier + +# héritier + On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et -richesses d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* fils, fils -* Dieu -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Fils de Dieu, Fils -* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, , servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* héritier héritier +richesse d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md index 671c1514..8fc919e2 100644 --- a/gal/04/08.md +++ b/gal/04/08.md @@ -1,56 +1,39 @@ -# Galates 4: 8-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -8 Quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous adoriez des dieux qui n'existaient pas vraiment* Vous étiez leurs esclaves* 9 Mais maintenant tu connais Dieu comme ton Dieu* Peut-être vaudrait-il mieux dire que - -maintenant Dieu connaît chacun de vous* Alors, pourquoi revenez vous encore pour suivre ces faibles regles et sans valleurs -de ce monde? Vous ne voulez pas vraiment redevenir leurs esclaves, n'est-ce pas? - -## ULB: - -8 Mais à ce moment-là, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été fait esclaves de ceux qui sont, en - -leurs pouvoirs naturels, pas des dieux du tout* 9 Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu, ou plutôt que -vous êtes connu des Dieu, comment se fait-il que vous retournez à ces faibles principes elementaires sans valeur -? Voulez-vous être encore esclaves? - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: Paul rappelle aux croyants galates qu'ils essaient encore de vivre sous les lois de Dieu plutôt que -vivre par la foi* -Informations générales: -Il continue de réprimander les Galates en posant des questions rhétoriques* -ceux qui sont +vivre par la foi. + +# Informations générales: + +Il continue de réprimander les Galates en posant des questions rhétoriques. + +# ceux qui sont + "Ces choses qui sont" ou "ces esprits qui sont" -vous êtes connu par Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous connaît" (voir: actif ou passif ) -Comment se fait-il que vous reveniez à… des principes? -Ici, «revenir à» est une métaphore pour commencer à faire attention à quelque chose* C'est le -d'abord de deux questions rhétoriques* AT: «Vous ne devriez pas commencer à prêter attention aux… principes» ou + +# vous êtes connu par Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous connaît" (voir: actif ou passif ) + +# Comment se fait-il que vous reveniez à… des principes? + +Ici, «revenir à» est une métaphore pour commencer à faire attention à quelque chose. C'est le +d'abord de deux questions rhétoriques. AT: «Vous ne devriez pas commencer à prêter attention aux… principes» ou «Vous ne devriez pas vous préoccuper de… principes» (voir: métaphore et question rhétorique ) -principes élémentaires -Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Galates 4: 3 * -78 -## Notes de traduction +# principes élémentaires -Voulez-vous être encore esclaves? -Paul utilise cette question pour reprocher aux gens de se comporter d'une manière qui montre qu il aiment etre -des esclaves* AT: "Il semble que vous vouliez redevenir esclaves*" Ou "Vous vous comportez comme si vous vouliez -être à nouveau comme des esclaves* »(Voir: question rhétorique ) -Voulez-vous être encore esclave? -Ici, être «asservi» est une métaphore de l'obligation d'obéir à certaines règles ou coutumes* AT: “ -Voulez vous obéir à nouveau à des règles comme un esclave doit obéir à son maître? »ou« il semble que vous -voulez être contrôlés à nouveau! »(Voir: Métaphore ) +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Galates 4: 3 . -## traduction de mots +# Voulez-vous être encore esclave? -* Dieu -* asservir, esclaves,, serviteur, serviteurs,, servantes, +Paul utilise cette question pour reprocher aux gens de se comporter d'une manière qui les ferait aimer +des esclaves. AT: "Il semble que vous vouliez redevenir esclaves." Ou "Vous vous comportez comme si vous vouliez +être à nouveau comme des esclaves. »(Voir: question rhétorique ) -servir, sert, servi, service,, services, seulement sous leurs yeux +# Voulez-vous être encore esclave? -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres,, idolâtrie +Ici, être «asservi» est une métaphore de l'obligation d'obéir à certaines règles ou coutumes. AT: “Do +vous voulez obéir à nouveau à des règles comme un esclave doit obéir à son maître? »ou« il semble que vous +veux être contrôlé à nouveau! »(Voir: Métaphore ) diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md index 117efa56..4698a518 100644 --- a/gal/04/10.md +++ b/gal/04/10.md @@ -1,28 +1,9 @@ -# Galates 4: 10-11 +# Vous observez des jours et de nouvelles lunes et des saisons et des années -## UDB: - -10 Il semble en fait que vous obéissez une fois de plus à ce que les autres insistent* vous observez - -certains jours spéciaux des moments particuliers de certains mois, saisons et années* 11 Je m'inquiète pour -vous! J'ai travaillé si dur pour vous, mais il me semble que ce soit pour rien* - -## ULB: - -10 Vous observez des jours et de nouvelles lunes et des saisons et des années! 11 J'ai peur que - -mon travail avec vous a en quelque sorte été pour rien* - -## Notes de traduction - -Vous observez les jours les nouvelles lunes les saisons et les années Paul parle de faire attention à célébrer certains moments, pensant que cela fera -ils ont raison avec Dieu* AT: “Vous célébrez avec soin les jours et les nouvelles lunes et les saisons et les années” -peut avoir été pour rien +ils ont raison avec Dieu. AT: “Vous célébrez avec soin les jours et les nouvelles lunes et les saisons et les années” + +# peut avoir été pour rien + "Peut avoir été inutile" ou "n'a eu aucun effet " -## Traduction de mots - -* peur -* travail, ouvrier, - diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md index 830ee662..391c19d6 100644 --- a/gal/04/12.md +++ b/gal/04/12.md @@ -1,54 +1,27 @@ -# Galates 4: 12-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul rappelle aux croyants de Galatie à quel point ils l’ont traité avec lui, et il +les encourage à continuer de lui faire confiance alors qu'il n'est pas là avec eux. -12 Mes chers croyants, je vous exhorte fortement à devenir comme moi, car je ne laisse pas la loi me contrôler +# mendier -* Je suis devenu comme vous non-juifs quand je suis devenu libre de la loi, alors vous aussi, vous devriez vous libérer +Ici, cela signifie demander ou exhorter fortement. Ce n'est pas le mot utilisé pour demander de l'argent ou de la nourriture ou +objets physiques. -des dieux* Quand je suis allé chez vous pour la première fois, vous ne m'avez pas fait de mal, mais maintenant je m inquiéte- beaucoup pour vous* +# frères -13 Vous vous rappelez que la première fois que je vous ai dit la bonne nouvelle, je l'ai fait parce que j'étais malade* 14 Bien +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 . -vous m'avez peut-être méprisé parce que j'étais malade, vous ne m'avez pas rejeté* Au lieu de cela, vous m'avez accueilli -comme si c est un ange qui vient de Dieu* Vous m'avez accueilli comme vous si c était Christ Jésus lui-même! +# Tu ne m'as pas fait de mal -## ULB: +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Tu m'as bien traité" ou "Tu m'as traité comme tu devais +avoir" -12 Je vous en prie, frères, devenez comme moi, car je suis aussi devenu comme vous* Vous ne m'avez pas fait de mal* 13 +# Bien que ma condition physique te mette à l'épreuve -Mais vous savez que c'est à cause d'une maladie physique que je vous ai proclamé l'évangile la premiere -fois* 14 Bien que ma condition physique vous ait mis à l'épreuve, vous ne me méprisiez pas et ne me rejetiez pas* Au lieu de cela -Vous m'avez accueilli comme si j'étais un ange de Dieu, comme si j'étais Jésus-Christ lui-même* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul rappelle aux croyants de Galatie à quel point ils l’ont traité , et il -les encourage à continuer de lui faire confiance alors qu'il n'est pas là avec eux* -mendier -Ici, cela signifie demander ou exhorter fortement* Ce n'est pas le mot utilisé pour demander de l'argent ou de la nourriture ou des objets physiques* -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * -Vous m'avez pas fait de mal -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Vous m'avez bien traité" ou "Vous m'avez traité comme il se devais -" -Bien que ma condition physique vous mette à l'épreuve "Même si c'était difficile pour moi de me voir si physiquement malade" -mépriser -détester beaucoup +# mépriser -## traduction de mots - -* frère, frères - -* - -* bonne nouvelle, évangile -* rejeter -* recevoir, -* ange, anges, archange -* Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +déteste beaucoup diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md index 0221717b..a5e9ef8c 100644 --- a/gal/04/17.md +++ b/gal/04/17.md @@ -1,30 +1,12 @@ -# Galates 4: 17-18 +# pour vous gagner -## UDB: - -17 Ceux qui insistent pour obéir aux lois juives essaient de vous les faire suivre, mais ils - -ne le font pas pour votre bien* Ils veulent vous garder loin de moi, car ils veulent que vous les -suivez, et non moi* 18 Eh bien, il est bon d'insister pour faire les bonnes choses; vous devriez les faire toujours, -et pas seulement quand je suis avec vous* Mais assurez-vous que ce sont les bonnes personnes qui vous apprennent ce qui doit etre fait! - -## ULB: - -17 Ils sont zélés pour vous convaincre, mais pour rien* Ils veulent vous eloigne de nous, pour que vous soyez - -zélés pour eux* 18 Il est toujours bon d'être zélé pour un bon but, et pas seulement quand je suis -présent avec vous - -## Notes de traduction - -pour vous gagner “Pour vous convaincre de les rejoindre” -vous eloigner -«Vous eloigner de nous» ou «vous faire cesser d'être loyaux envers nous» -zélé pour eux + +# vous exclure + +«Vous exclure de nous» ou «vous faire cesser d'être loyal envers nous» + +# zélé pour eux + «Zélé de faire ce qu'ils vous disent de faire» -## Traduction de mots - -* zèle, - diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md index 1a417808..2ccafba5 100644 --- a/gal/04/19.md +++ b/gal/04/19.md @@ -1,32 +1,15 @@ -# Galates 4: 19-20 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul dit aux croyants que la grâce et la loi ne peuvent pas fonctionner ensemble. -19 Vous qui êtes comme mes enfants, encore une fois je suis très inquiet pour vous et je continuerai à +# Mes petits enfants -etre inquiet jusqu'à ce que vous devennez comme Christ* 20 Mais je souhaite être avec vous maintenant vous -parler plus doucement, car maintenant je ne sais pas ce que faire de vous* - -## ULB: - -19 Mes petits enfants, encore une fois, je suis dans la douleur de l'accouchement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous* 20 - -J'aimerais pouvoir être présent avec vous maintenant et changer de ton, car je suis perplexe à votre sujet* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul dit aux croyants que la grâce et la loi ne peuvent pas fonctionner ensemble* -Mes petits enfants -Ceci est une métaphore pour les disciples ou les disciples* AT: "Vous qui êtes disciples à cause de moi" (Voir: +Ceci est une métaphore pour les disciples ou les disciples. AT: "Vous qui êtes disciples à cause de moi" (Voir: Métaphore ) -Je suis dans la douleur de l'accouchement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous -Paul utilise l'accouchement comme une métaphore de son inquiétude au sujet des Galates* AT: «Je souffre comme si -J'étais une femme devant vous donner naissance et je continuerai à souffrir jusqu'à ce que Christ vraiment + +# Je suis dans la douleur de l'accouchement jusqu'à ce que Christ soit formé en toi + +Paul utilise l'accouchement comme une métaphore de son inquiétude au sujet des Galates. AT: «Je souffre comme si +J'étais une femme devant vous donner naissance et je continuerai à souffrir jusqu'à ce que Christ soit vraiment vous contrôle »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* enfants, enfant -* travail,, douleurs de travail - diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md index 8e5cf863..56f2f553 100644 --- a/gal/04/21.md +++ b/gal/04/21.md @@ -1,41 +1,9 @@ -# Galates 4: 21-23 +# Dîtes-moi -## UDB: - -21 Laissez-moi essayer de l'expliquer à nouveau* Certains d’entre vous désirent obéir à toutes les lois de Dieu, mais est-ce que vous - -prêtez attention à ce que dit la loi? 22 Nous lisons dans la loi qu'Abraham est devenu père de deux enfants - -* Son esclave, Hagar, portait un fils et sa femme Sarah, qui n'était pas esclave, portait un - -autre* 23 Ismaël, le fils né de Hagar, l'esclave, a été conçu naturellement* Mais Isaac, le -Fils né par Sarah, qui n'était pas esclave, a été conçu miraculeusement parce que Dieu avait promis -Abraham qu'il aurait un fils* - -## ULB: - -21 Dis-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi? 22 Car il est écrit que - -Abraham avait deux fils, l'un de l'esclave et l'autre de la femme libre* 23 L'un est né par l -esclave selon la chair, mais l'autre est née par la femme libre par la promesse* - -## Notes de traduction - -Dîtes-moi "Je veux poser une question" ou "Je veux vous dire quelque chose" -n'écoutez-vous pas la loi? -Paul présente ce qu'il va dire ensuite* AT: «il faut apprendre ce que dit la loi» ou «laisser -moi, vous dire que dit la loi* »(Voir: question rhétorique ) -## traduction de mots +# n'écoutez-vous pas la loi? -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Abraham, Abram -* asservir,, serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes, - -servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux - -* la chair -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, arbitre, -* promesse, promesses, promis +Paul présente ce qu'il va dire ensuite. AT: «il faut apprendre ce que dit la loi» ou «laisser +moi, je vous dis ce que dit la loi. »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md index 982ac8ac..ff27e97f 100644 --- a/gal/04/24.md +++ b/gal/04/24.md @@ -1,52 +1,30 @@ -# Galates 4: 24-25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul commence une histoire pour illustrer une vérité: la loi et la grâce ne peuvent pas exister ensemble. -24 Or, ces deux femmes symbolisent deux alliances* Dieu a fait la première alliance avec le peuple +# Ces choses peuvent être interprétées comme une allégorie -d'Israël au mont Sinaï* Cette alliance exige que les Israélites vivent comme un esclave de la loi* Alors -Agar, l'esclave, symbolise cette alliance* 25 Agar symbolise le mont Sinaï, dans le pays -d'Arabie* Mais Hagar symbolise également la ville de Jérusalem telle qu'elle est aujourd'hui* C'est parce que Jérusalem -est comme une mère esclave: elle et tous ses enfants - c’est-à-dire son peuple - sont comme des esclaves, parce qu’ils -doivent tous obéir à la loi que Dieu a donnée à Israël au mont Sinaï* - -## ULB: - -24 Ces choses peuvent être interprétées comme une allégorie, car ces femmes représentent deux alliances* Une - -d'entre elles est du mont Sinaï et elle donne naissance à des enfants esclaves* C'est Hagar* 25 maintenant -Hagar représente le mont Sinaï en Arabie; et elle représente la Jérusalem actuelle, car elle est dans -l'esclavage avec ses enfants* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul commence une histoire pour illustrer une vérité: la loi et la grâce ne peuvent pas exister ensemble* -Ces choses peuvent être interprétées comme une allégorie "Cette histoire des deux fils est comme une image de ce que je vais vous dire maintenant" -comme une allégorie -Une «allégorie» est une histoire dans laquelle les personnes et les choses qui la composent représentent d'autres choses* Dans l'allégorie de Paul, -les deux femmes mentionnées dans Galates 4:22 représentent deux alliances* -les femmes représentent… elle représente + +# comme une allégorie + +Une «allégorie» est une histoire dans laquelle les personnes et les choses qui la composent représentent d'autres choses. Dans l'allégorie de Paul, +les deux femmes mentionnées dans Galates 4:22 représentent deux alliances. + +# les femmes représentent… elle représente + “Les femmes sont une image de… elle est une image de” Mont Sinaï -«Mont Sinaï» est une synecdoque de la loi que Moïse a donnée aux Israélites* AT: “Mont -Sinaï, où Moïse a donné la loi à Israël »(Voir: Synecdoque ) +«Mont Sinaï» est une synecdoche de la loi que Moïse a donnée aux Israélites. AT: “Mont +Sinaï, où Moïse a donné la loi à Israël »(Voir: Synecdoche ) -elle donne naissance à des enfants esclaves -Paul traite la loi comme s'il s'agissait d'une personne* AT: «Les gens sous cette alliance sont comme des esclaves qui -obéissent à la loi »(voir: métaphore et personnification ) -elle est en esclavage avec ses enfants -Hagar est une esclave et ses enfants sont des esclaves avec elle* AT: «Jérusalem, comme Hagar, est esclave et +# elle donne naissance à des enfants esclaves + +Paul traite la loi comme s'il s'agissait d'une personne. AT: «Les gens sous cette alliance sont comme des esclaves qui +obéir à la loi »(voir: métaphore et personnification ) + +# elle est en esclavage avec ses enfants + +Hagar est une esclave et ses enfants sont des esclaves avec elle. AT: «Jérusalem, comme Hagar, est esclave et ses enfants sont des esclaves avec elle »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* Sinaï, Mont Sinaï -* Hagar -* Arabie, arabie -* Jérusalem -* asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié -* enfants, enfant - diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md index fa750552..59637d7f 100644 --- a/gal/04/26.md +++ b/gal/04/26.md @@ -1,42 +1,12 @@ -# Galates 4: 26-27 +# est libre -## UDB: - -26 Mais il y a une nouvelle Jérusalem dans le ciel, et cette ville est comme une mère de tous ceux qui croient - -en Christ, et cette ville est libre! 27 Cette nouvelle Jérusalem aura beaucoup plus de monde que l'ancienne -Jérusalem* C'est parce que le prophète Isaïe a écrit: -Vous qui vivez à Jérusalem, vous devez vous réjouir! -Maintenant vous n'avez pas d'enfants, -comme une femme qui ne peut pas avoir d'enfants! -Mais un jour vous crierez de joie -même si vous n'avez pas d'enfants maintenant* -Comme une femme qui ne peut pas donner naissance à des enfants, -et tu te sens déserte* -Vous aurez plus d'enfants que -toute femme avec un mari aurait pu supporter* - -## ULB: - -26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre et elle est notre mère* 27 Car il est écrit: - -Réjouis-toi, toi stérile qui ne donne pas naissance; -criez et criez de joie, vous qui ne souffrez pas des douleurs de l'accouchement; -parce que les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux -que ceux de la femme qui a un mari* - -## Notes de traduction - -est libre "N'est pas lié" ou "n'est pas un esclave" -Réjouir + +# Réjouir + Soyez heureux -vous êtes stérile… vous qui ne souffrez pas -Ici «vous» fait référence à la femme stérile et est singulier* (Voir: formes de vous ) -## Traduction de mots +# vous êtes stérile… vous qui ne souffrez pas -* Jérusalem -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, , libre arbitre -* stérile +Ici «vous» fait référence à la femme stérile et est singulier. (Voir: formes de vous ) diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md index 8fa080e1..1910518d 100644 --- a/gal/04/28.md +++ b/gal/04/28.md @@ -1,40 +1,19 @@ -# Galates 4: 28-29 +# frères -## UDB: +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 . -28 Maintenant, chers croyants, vous êtes devenus enfants de Dieu parce que vous avez cru a ce que Dieu +# les enfants de la promesse -a promis de nous donner* Vous êtes comme Isaac, qui est né parce qu'Abraham avait cru a ce que -Dieu a promis de lui donner* 29 Il y a longtemps, le fils d'Abraham, Ismaël, qui est né naturellement, a -causé des ennuis au fils d'Abraham, Isaac, qui est né parce que le Saint-Esprit l'a fait arriver* C -est la même chose maintenant* Les gens qui sont esclaves de la loi de Dieu persécutent ceux d’entre nous qui ont confiance en -ce que Christ a promis de nous donner* - -## ULB: - -28 Mais vous, frères, comme Isaac, êtes des enfants de la promesse* 29 À cette époque, celui qui était né - -selon la chair persécutait celui qui est né selon l'Esprit* C'est la même chose maintenant* - -## Notes de traduction - -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * -les enfants de la promesse Les significations possibles sont que les Galates sont devenus les enfants de Dieu 1) en croyant à la promesse de Dieu -ou 2) parce que Dieu a fait des miracles pour accomplir ses promesses à Abraham, d'abord en donnant à Abraham un fils et ensuite en faisant des Galates des enfants d'Abraham et donc des fils de Dieu* -selon la chair -Cela signifie qu'Abraham est devenu le père d'Ismaël en prenant Hagar comme épouse* AT: «au moyen de +ou 2) parce que Dieu a fait des miracles pour accomplir ses promesses à Abraham, d'abord en donnant à Abraham +fils et ensuite en faisant des Galates des enfants d'Abraham et donc des fils de Dieu. + +# selon la chair + +Cela signifie qu'Abraham est devenu le père d'Ismaël en prenant Hagar comme épouse. AT: «au moyen de l'action humaine "ou" à cause de ce que les gens ont fait "(Voir: Métaphore ) -selon l'esprit + +# selon l'esprit + "À cause de quelque chose que l'Esprit a fait" -## Traduction de mots - -* frère, frères -* Isaac -* enfants, enfant -* la chair -* persécuter, -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md index 90ec4f95..13396b1a 100644 --- a/gal/04/30.md +++ b/gal/04/30.md @@ -1,40 +1,9 @@ -# Galates 4: 30-31 +# frères -## UDB: +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 . -30 Mais ce sont les mots dans les Écritures: «Le fils de la femme qui n'était pas esclave héritera +# mais de la femme libre -ce que son père possède* Le garçon esclave n'héritera de rien* Alors, éloigne de cette place la femme -esclave et son fils! ” 31 Mes chers croyants, nous ne sommes pas des enfants qui ont une esclave comme -mère, mais nous sommes les enfants nés d’une femme libre, et nous aussi sommes libres -aussi! - -## ULB: - -30 Mais que dit l'Écriture? «Renvoie l’esclave et son fils* Car le fils de l'esclave - -ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre* » 31 Par conséquent, frères, nous -ne sont pas les enfants d'une femme esclave, mais de la femme libre* - -## Notes de traduction - -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * -mais de la femme libre -Les mots «nous sommes des enfants» sont compris dans la phrase précédente* Cela peut être traduit par -une phrase séparée* AT: "Nous sommes plutôt des enfants de la femme libre" (Voir: Ellipse ) - -## traduction de mots - -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* asservir, esclaves,, serviteur, serviteurs, , servantes, - -servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux - -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, , libre arbitre, -* frère, frères -* enfants, enfant +Les mots «nous sommes des enfants» sont compris de la phrase précédente. Cela peut être traduit par +une phrase séparée. AT: "Nous sommes plutôt des enfants de la femme libre" (Voir: Ellipsis ) diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md index b7025a37..63a44704 100644 --- a/gal/05/01.md +++ b/gal/05/01.md @@ -1,50 +1,30 @@ -# Galates 5: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul applique l’allégorie en rappelant aux croyants d’utiliser leur liberté en Christ car tous les +la loi est remplie en aimant les voisins comme nous-mêmes. -1 Le Christ nous a libérés de la loi pour ne plus qu elle nous contrôle* Alors arrêtez quiconque vous dit que nous sommes sont encore esclaves de la loi et ne laissez pas la loi vous contrôler comme des esclaves* 2 Considérez très +# Pour la liberté, le Christ nous a libérés -soigneusement ce que Paul, un apôtre, vous dit maintenant* Si vous laissez quelqu'un vous circoncire, ce que Christ a -fait pour vous ne vous aidera pas du tout! - -## ULB: - -1 Pour la liberté, le Christ nous a libérés* Restez donc fermes, ne soyez plus mis sous le - -contrôle d'un joug d'esclavage* - -2 Regardez, moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous profitera pas - -en tous cas* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul applique l’allégorie en rappelant aux croyants d’utiliser leur liberté en Christ car toutes les -lois sont accomplies en aimant les prochains comme nous-mêmes* -Pour la liberté, le Christ nous a libérés -"C'est pour que nous puissions être libres que le Christ nous a libérés*" Il est sous-entendu que le Christ libère les croyants de l'ancienne alliance* Ici la liberté de l'ancienne alliance est une métaphore pour signifier qu on est pas obligé -lui obéir* AT: "Le Christ nous a libérés de l'ancienne alliance pour que nous puissions être libres" ou "Christ -nous a liberes pour que nous puissions vivre en peuple libre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite +"C'est pour que nous puissions être libres que le Christ nous a libérés." Il est sous-entendu que le Christ libère les croyants +de l'ancienne alliance. Ici la liberté de l'ancienne alliance est une métaphore de ne pas être obligé +lui obéir. AT: "Le Christ nous a libérés de l'ancienne alliance pour que nous puissions être libres" ou "Christ a +libère-nous pour que nous puissions vivre en peuple libre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) -Restez ferme -Un cabinet permanent représente la détermination de ne pas changer* Comment ils ne doivent pas changer -est clairement indiqué* AT: "Ne cédez pas aux arguments des personnes qui enseignent autre chose" ou "Soyez -déterminés à rester libre »(Voir: Métaphore et connaissances présumées et information implicite ) -si vous vous laissez circoncire -Paul utilise la circoncision comme métonymie du judaïsme* AT: «si vous vous adressez à la religion juive» (Voir: + +# Rester ferme + +Un cabinet permanent représente la détermination de ne pas changer. Comment ils ne doivent pas changer peuvent +être clairement indiqué. AT: "Ne cédez pas aux arguments des personnes qui enseignent autre chose" ou "Soyez +déterminé à rester libre »(Voir: Métaphore et connaissances présumées et information implicite ) + +# si vous vous laissez circoncire + +Paul utilise la circoncision comme métonymie du judaïsme. AT: «si vous vous adressez à la religion juive» (Voir: La métonymie ) -ne plus être mis sous le contrôle d'un joug d'esclavage -Être sous le contrôle d'un joug d'esclavage, c'est être obligé d'obéir à la loi* AT: “fais +# ne plus être mis sous le contrôle d'un joug d'esclavage + +Être sous le contrôle d'un joug d'esclavage, c'est être obligé d'obéir à la loi. AT: “fais ne pas vivre comme quelqu'un qui est sous le contrôle d'un joug de l'esclavage de la loi »(Voir: Métaphore et Connaissances supposées et informations implicites ) -## Traduction de mots - -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre -* Christ, le Messie -* joug, jougs, attelés -* Paul, Saul -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision - diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md index 2ad0de77..a9ec0327 100644 --- a/gal/05/03.md +++ b/gal/05/03.md @@ -1,47 +1,29 @@ -# Galates 5: 3-4 +# Je témoigne -## UDB: - -3 Encore une fois je déclare solennellement à chaque homme qui est circoncis qu'il doit obéir à - -loi parfaitement, pour que Dieu le déclare bon à ses yeux* 4 Si vous vous attendez à ce que Dieu vous déclare bon -à ses yeux, parce que vous essayez de garder la loi, vous vous êtes séparés du Christ; Dieu ne veut pas -agir plus gentiment envers vous* - -## ULB: - -3 Je témoigne encore à tout homme qui se laisse circoncire qu'il est obligé d'obéir à l'ensemble - -loi* 4 Tu es coupé du Christ, toi qui serais justifié par la loi; vous ne faites plus l'expérience de -la grâce* - -## Notes de traduction - -Je témoigne "Je déclare" ou "Je sers comme témoin" -à tout homme qui se laisse circoncire -Paul utilise la circoncision comme métonymie pour être juif* AT: «à toute personne devenue + +# à tout homme qui se laisse circoncire + +Paul utilise la circoncision comme métonymie pour être juif. AT: «à toute personne devenue Juif »(Voir: Métonymie ) -il est obligé d'obéir + +# il est obligé d'obéir + "Il doit obéir" -Tu es coupé du Christ -Ici, «coupé» est une métaphore de la séparation du Christ* AT: “Vous avez terminé votre relation + +# Tu es coupé du Christ + +Ici, «coupé» est une métaphore de la séparation du Christ. AT: “Vous avez terminé votre relation avec le Christ »ou« Vous n'êtes plus unis avec le Christ »(Voir: Métaphore ) -vous qui seriez justifié par la loi -Paul parle ironiquement ici* Il enseigne effectivement que personne ne peut être justifié en essayant de faire les -actes requis par la loi* AT: «tous ceux qui pensent que vous pouvez être justifiés par les actes requis + +# vous qui serait justifié par la loi + +Paul parle ironiquement ici. Il enseigne effectivement que personne ne peut être justifié en essayant de faire le +actes requis par la loi. AT: «tous ceux qui pensent que vous pouvez être justifiés par les actes requis par la loi »ou« vous qui voulez être justifié par la loi »(voir: Ironie ) -vous ne ressentez plus la grâce -La provenance de cette grâce peut être clairement indiquée* AT: "Dieu ne vous sera pas gracieux" (Voir: Assume + +# vous ne ressentez plus la grâce + +La provenance de cette grâce peut être clairement indiquée. AT: "Dieu ne vous sera pas gracieux" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## traduction de mots - -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Christ, le Messie - -* - -* grâce, gracieux - diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md index 3e1f8829..109b13f3 100644 --- a/gal/05/05.md +++ b/gal/05/05.md @@ -1,64 +1,50 @@ -# Galates 5: 5-8 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à ceux qui s’opposent à la circoncision des chrétiens. Il est +y compris probablement les Galates. (Voir: "Nous" inclus ) -5 Nous, que l'Esprit de Dieu permet de faire confiance au Christ, attendons avec confiance le moment où +# Car par l'esprit -Dieu nous déclarera bon à ses yeux* 6 Dieu n'est pas concerné si nous sommes circoncis ou non -circoncis* Au lieu de cela, Dieu se préoccupe de savoir si nous avons confiance en Christ, avec pour résultat que nous -aimions les autres parce que nous avons confiance en lui* - -7 Vous avez si bien suivi Christ! Qui vous a empêché d'obéir à son vrai message? 8 Dieu, - -celui qui vous a choisi n'est pas celui qui vous persuade de penser comme ça! - -## ULB: - -5 Car, par l'Esprit, par la foi, nous attendons avec impatience l'espérance de la justice* 6 en Jésus Christ - -ni la circoncision ni l' incirconcision ne signifient quelque chose, mais seulement la foi travaillant par amour* 7 -Vous courez bien* Qui vous a empêché d'obéir à la vérité? 8 Cette persuasion ne -vient de celui qui vous appelle! - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et à ceux qui s’opposent à la circoncision des chrétiens -y compris probablement les Galates* (Voir: "Nous" inclus ) -Car par l'esprit "C'est parce que par l'esprit" -par la foi, nous attendons avec impatience l'espérance de la justice -Les significations possibles sont 1) «nous attendons par la foi l’esperance de la justice» ou 2) «nous sommes -en attendant l'esperance de la justice qui vient par la foi »* -nous attendons avec impatience l'esperance de la justice -«Nous attendons patiemment et avec enthousiasme que Dieu nous remette à jamais avec lui et nous nous -attendons à ce qu'il le fasse " -ni circoncision ni incirconcision -Ce sont des métonymies pour être juif ou non juif* AT: «ni être juif ni être non juif» + +# par la foi, nous attendons avec impatience l'espérance de la justice + +Les significations possibles sont 1) «nous attendons par la foi l’espoir de la justice» ou 2) «nous sommes +en attendant l'espoir de la justice qui vient par la foi ». + +# nous attendons avec impatience l'espoir de la justice + +«Nous attendons patiemment et avec enthousiasme que Dieu nous remette à jamais avec lui et nous +attendez-vous à ce qu'il le fasse " + +# ni circoncision ni incirconcision + +Ce sont des métonymies pour être juif ou non juif. AT: «ni être juif ni être juif» (Voir: métonymie ) -mais seulement la foi travaillant par amour +# mais seulement la foi travaillant par amour + "Plutôt, Dieu est concerné par notre foi en lui, que nous montrons en aimant les autres" -signifie n'importe quoi + +# signifie n'importe quoi + vaut la peine -Vous couriez + +# Tu courais + "Vous pratiquiez ce que Jésus enseignait" -Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle + +# Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle + "Celui qui vous persuade de faire cela n'est pas Dieu, celui qui vous appelle" -celui qui vous appelle -Ce à quoi il les appelle peut être clairement indiqué* AT: "celui qui vous appelle à être son peuple" (Voir: + +# celui qui vous appelle + +Ce à quoi il les appelle peut être clairement indiqué. AT: "celui qui vous appelle à être son peuple" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -persuasion -Convaincre quelqu'un, c'est lui faire changer ce qu'il croit et agir différemment* +. -## Traduction de mots +# persuasion -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Foi -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Christ, le Messie -* circoncis,, circoncision, incirconcis, incirconcision -* courir,, coureur, coureurs -* appeler +Convaincre quelqu'un, c'est lui faire changer ce qu'il croit et agir différemment diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md index 2faa84a7..76589448 100644 --- a/gal/05/09.md +++ b/gal/05/09.md @@ -1,34 +1,18 @@ -# Galates 5: 9-10 +# vous ne prendrez aucune autre vue -## UDB: - -9 Ce faux enseignement que quelqu'un vous enseigne risque de se répandre à vous tous, tout comme - -un peu de levure dans la pâte fait gonfler le tout* 10 Je suis certain que le Seigneur Jésus vous gardera -de croire en autre chose que sa vraie bonne nouvelle* Dieu punira certainement quiconque -vous confond en enseignant ce faux message, quel qu'il soit* - -## ULB: - -9 Un peu de levure fait monter tout le lot de pâte* 10 J'ai confiance dans le Seigneur que vous ne voulez - -pas prendre d'autres points de vue* Celui qui vous dérange paiera la peine, quel qu'il soit* - -## Notes de traduction - -vous ne prendrez aucun autre point de vue "Vous ne croirez rien de différent de ce que je vous dis" -Celui qui vous dérange paiera la pénalité + +# Celui qui vous dérange paiera la pénalité + "Dieu punira celui qui vous trouble" -vous trouble + +# te trouble + "Vous fait douter de ce qu'est la vérité" ou "suscite des ennuis parmi vous" -quel qu'il soit + +# qui qu'il soit + Les significations possibles sont 1) Paul ne connaît pas les noms des personnes qui disent aux Galates qu'ils doivent obéir à la loi de Moïse ou 2) Paul ne veut pas que les Galates se soucient de savoir si -ceux qui les «confondent» sont riches ou pauvres ou grands ou petits ou religieux ou non religieux* - -## Traduction de mots - -* levure, levain, levains, levés, sans levain -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +ceux qui les «confondent» sont riches ou pauvres ou grands ou petits ou religieux ou non religieux. diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md index 218b5e24..5f6dd37f 100644 --- a/gal/05/11.md +++ b/gal/05/11.md @@ -1,62 +1,39 @@ -# Galates 5: 11-12 +# Frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? -## UDB: - -11 Mais, chers croyants, peut-être que quelqu'un dit que j'enseigne toujours que vous devez vous circoncire - -* J'ai certainement enseigné cela avant de suivre le Christ, mais je ne l'enseigne plus* - -Mais ce qu'ils disent ne peut être vrai; sinon, personne ne me persécuterait maintenant* Non je -vous dis que si les gens pensent qu’ils doivent être circoncis pour suivre le Christ, alors le fait que Christ soit -mort sur la croix ne fait plus de différence pour eux* 12 Je souhaite que ceux qui vous troublent -vous iriez jusqu'au bout et vous les castreriez! - -## ULB: - -11 Frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Dans ce cas, la pierre d achoppement de la croix a été enlevée* 12 Quant à ceux qui vous dérangent, j'aimerais qu'ils soit castries - -! - -## Notes de traduction - -Frères, si je proclame encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Paul décrit une situation qui n'existe pas pour souligner que les gens le persécutent -parce qu'il ne prêche pas que les gens doivent devenir juifs* Cela peut être indiqué sous forme active* À: -«Frères, vous pouvez voir que je ne proclame pas encore la circoncision parce que les Juifs me persécutent +parce qu'il ne prêche pas que les gens doivent devenir juifs. Cela peut être indiqué sous forme active. À: +«Frères, vous pouvez voir que je ne proclame pas encore la circoncision parce que les Juifs persécutent +moi. »(Voir: Question rhétorique et situations hypothétiques ) -* »(Voir: Question rhétorique et situations hypothétiques ) +# Frères + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 . + +# Dans ce cas, la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée -Frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * -Dans ce cas, la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée Paul décrit une situation qui n'existe pas pour souligner que les gens le persécutent parce que -il prêche que Dieu pardonne aux gens à cause du travail de Jésus sur la croix* (Voir: hypothétique +il prêche que Dieu pardonne aux gens à cause du travail de Jésus sur la croix. (Voir: hypothétique Situations ) -Dans ce cas + +# Dans ce cas + «Si je disais toujours que les gens doivent devenir juifs» la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'enseignement de la croix n'a pas de pierre d'achoppement" ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'enseignement de la croix n'a pas de pierre d'achoppement" ou "Il n'y a rien dans l'enseignement de la croix qui ferait trébucher les gens" (Voir: Actif ou Passif ) -la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée +# la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée + Trébucher représente le péché, et une pierre d'achoppement représente quelque chose qui amène les gens à -Pécher* Dans ce cas, le péché est de rejeter la vérité de l’enseignement qui est de -Dieu, les gens ont seulement besoin de croire que Jésus est mort sur la croix pour nous* AT: “l'enseignement de la croix qui fait que les gens rejettent la vérité a été enlevée »ou« il n'y a rien dans l'enseignement +péché. Dans ce cas, le péché est de rejeter la vérité de l’enseignement qui, pour être +Dieu, les gens ont seulement besoin de croire que Jésus est mort sur la croix pour nous. AT: “l'enseignement de la +croix qui fait que les gens rejettent la vérité a été enlevée »ou« il n'y a rien dans l'enseignement à propos de Jésus mourant sur la croix qui conduirait à rejeter l'enseignement »(Voir: Métaphore et Connaissances supposées et informations implicites ) -se castrer -Les significations possibles sont 1) littérale, pour couper leurs organes mâles afin de devenir des eunuques ou 2) -métaphorique, se retirer complètement de la communauté chrétienne* (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# se castrer -* frère, frères - -* - -* circoncis,, circoncision, incirconcis, incirconcision -* persécuter -* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement -* traverser +Les significations possibles sont 1) littérales, pour couper leurs organes mâles afin de devenir des eunuques ou 2) +métaphorique, se retirer complètement de la communauté chrétienne. (Voir: métaphore ) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md index c07643e4..c9ab8457 100644 --- a/gal/05/13.md +++ b/gal/05/13.md @@ -1,59 +1,33 @@ -# Galates 5: 13-15 +# Pour -## UDB: +Paul donne la raison de ses paroles dans Galates 5:12 . -13 Mes chers croyants, Dieu vous a appelés à vous libérer* Mais ne pensez pas que comme 'il vous a libérés alors vous +# tu as été appelé à la liberté -pouvez pécher* Au lieu de cela, aimez-vous et servez-vous les uns les autres, car vous êtes maintenant libres de le faire! 14 Rappelez-vous -quelque chose que Jésus a dit* Il a dit que toute la loi veut dire ceci: «Aime chaque personne comme toi-même*» - -15 Donc, si vous vous attaquez et vous vous faites du mal comme des animaux sauvages, vous pourriez vous détruire complètement* - -## ULB: - -13 Car vous avez été appelés à la liberté, frères* Mais n'utilisez pas votre liberté comme une opportunité pour - -la nature pécheresse; plutôt, par amour, servez-vous les uns les autres* 14 Car toute la loi est accompli en un -commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même*» 15 Mais si vous vous mordez et que vous vous dévorez,veillez à ne pas être consommé les uns par les autr* - -## Notes de traduction - -Pour -Paul donne la raison de ses paroles dans Galates 5:12 * -Vous avez été appelés à la liberté -Cela peut être exprimé sous une forme active* AT: "Le Christ vous a appelé à la liberté" (Voir: Actif ou +Cela peut être exprimé sous une forme active. AT: "Le Christ vous a appelé à la liberté" (Voir: Actif ou Passif ) -Vous avez été appelés à la liberté -Il est sous-entendu que Christ a libéré les croyants de l'ancienne alliance* Ici la liberation de l'ancienne -alliance est une métaphore signifiant de ne pas être obligé de lui obéir* AT: “Vous avez été appelé à la liberté de + +# tu as été appelé à la liberté + +Il est sous-entendu que Christ a libéré les croyants de l'ancienne alliance. Ici la liberté de l'ancien +L'alliance est une métaphore de ne pas être obligé de lui obéir. AT: “Vous avez été appelé à la liberté de la l'ancienne alliance »ou« Christ vous a choisi pour ne pas être obligé de respecter l'ancienne alliance »(Voir: Métaphore ) -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * -une opportunité pour la nature pécheresse -La relation entre l'opportunité et la nature pécheresse peut être énoncée plus clairement* À: -« Une occasion pour vous comportez en fonction de votre nature pécheresse » (voir: Connaissance acceptation et d + +# frères + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 . + +# une opportunité pour la nature pécheresse + +La relation entre l'opportunité et la nature pécheresse peut être énoncée plus clairement. À: +« Une occasion pour vous comportiez en fonction de votre nature pécheresse » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -la loi entière est accomplie en une seul commandent -Les significations possibles sont 1) «vous pouvez énoncer la loi entière en un seul commandement, qui est» ou +# la loi entière est remplie en une seule commande +Les significations possibles sont 1) «vous pouvez énoncer la loi entière en un seul commandement, qui est-ce» ou 2) «en obéissant à un commandement, vous obéissez à tous les commandements et à ce commandement - -est*" +est-ce." Tu dois aimer ton prochain comme toi-même -Les mots «vous», «votre» et «vous-même» sont tous singuliers* (Voir: formes de vous ) - -## Traduction de mots - -* appeler -* frère, frères -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre -* la chair -* aime, - -* - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* commande, commandements, commandement -* voisin, voisins, voisinage +Les mots «vous», «votre» et «vous-même» sont tous singuliers. (Voir: formes de vous ) diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md index 9d69b04c..9dc4d530 100644 --- a/gal/05/16.md +++ b/gal/05/16.md @@ -1,40 +1,23 @@ -# Galates 5: 16-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul explique comment l'Esprit donne le contrôle du péché. -16 Alors je vous dis ceci: laissez toujours l'Esprit de Dieu vous guider* Si vous faites cela, vous ne pécherez pas, comme d'habitude les êtres humains le font* 17 Quand vous péchez, vous allez à l'encontre de l'Esprit de Dieu* Et l'esprit de Dieu +# marche par l'esprit -va à l'encontre de ce que veulent les humains normaux* Ces deux-là se battent toujours l'un contre l'autre* le -Le résultat est que vous ne faites pas toujours les bonnes choses que vous désirez vraiment faire* 18 Mais quand -L'esprit de DIEU vous conduit, la loi ne vous contrôle pas* - -## ULB: - -16 Mais je dis: marche par l'esprit et tu ne réaliseras pas les désirs de la nature pécheresse* 17 Pour le - -les désirs de la nature pécheresse sont contre l'Esprit et les désirs de l'Esprit sont contre le pécheur -la nature* Car ceux-ci sont en conflit les uns avec les autres, de sorte que vous ne pouvez pas faire les choses que vous voulez* 18 Mais -Si vous êtes dirigé par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi* -Notes de traductiom -Presentation du contexte: -Paul explique comment l'Esprit donne le contrôle du péché* -marchez par l'esprit -La marche est une métaphore de la vie* AT: «menez votre vie avec le pouvoir du Saint-Esprit» ou «vivez +La marche est une métaphore de la vie. AT: «menez votre vie avec le pouvoir du Saint-Esprit» ou «vivez votre vie en dépendance de l'Esprit »(Voir: Métaphore ) -vous ne réaliserez pas les désirs de la nature pécheresse -L'expression «réaliser les désirs de quelqu'un» est un idiome qui signifie «faire ce que quelqu'un désire»* AT: + +# vous ne réaliserez pas les désirs de la nature pécheresse + +L'expression «réaliser les désirs de quelqu'un» est un idiome qui signifie «faire ce que quelqu'un désire». AT: "Vous ne ferez pas ce que votre nature pécheresse désire" (voir: idiome ) -les désirs de la nature pécheresse -On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne et voulait pécher* AT: “ce que vous voulez faire + +# les désirs de la nature pécheresse + +On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne et voulait pécher. AT: “ce que tu veux faire à cause de votre nature pécheresse »ou« les choses que vous voulez faire parce que vous êtes pécheur »(Voir: Personnification ) -pas sous la loi + +# pas sous la loi + “Pas obligé d'obéir à la loi de Moïse” -## Traduction de mots - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* accomplir, accompli -* convoitise, luxure -* la chair -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh - diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md index 216c9f99..4a9cc4ea 100644 --- a/gal/05/19.md +++ b/gal/05/19.md @@ -1,44 +1,15 @@ -# Galates 5: 19-21 +# les œuvres de la nature pécheresse -## UDB: - -19 Maintenant, ce que les êtres humains normaux font est facile à voir* Ils commettent de mauvaises actions sexuelles, qui vont même à l'encontre de ce qui est naturel, et ils désirent des choses qui sont contre le bien - -* 20 Ils adorent aussi les faux dieux et les choses qui représentent ces dieux* Ils essaient de faire le mal en agissant par les esprits* Les gens sont hostiles aux autres* Les gens se disputent* Les gens sont - -jaloux* Les gens se comportent avec colère* Les gens essaient de convaincre les autres et ne considèrent pas -ce que les autres veulent* Les gens ne s'associent pas aux autres* Les gens s'associent uniquement avec ceux qui sont d'accord -avec eux* 21 Les gens veulent ce que les autres ont* Les gens se saoulent* Les gens se saoulent et se déchaînent* Et -ils font d'autres choses comme celles-ci* Je vous préviens maintenant, tout comme je vous avais prévenus précédemment, que ceux -qui agissent constamment et pensent comme cela ne recevront pas ce que Dieu a pour son propre peuple quand il -se révèlera à tous comme roi* - -## ULB: - -19 Or , les œuvres de la chair sont évidentes: impudicité, l' impureté, la dépravation, 20 l' idolâtrie, - -la sorcellerie, les hostilités, les conflits, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions, 21 l' envie, -l'ivresse, les célébrations ivres et des choses comme celles-là* Je vous préviens, comme je vous avais déjà prévenu, que -ceux qui pratiquent de telles choses n'hériteront pas le royaume de Dieu* - -## Notes de traduction - -les œuvres de la nature pécheresse -Le nom abstrait «œuvres» peut être traduit par le verbe «faire»* AT: «quelle est la nature pécheresse +Le nom abstrait «œuvres» peut être traduit par le verbe «fait». AT: «quelle est la nature pécheresse Est-ce que" -les œuvres de la nature pécheresse -On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne qui fait les choses* AT: «ce que font les gens par leur nature pécheresse »ou« ce que les gens font parce qu’ils sont pécheurs »(Voir: Personnification ) -hériter + +# les œuvres de la nature pécheresse + +On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne qui fait les choses. AT: «ce que font les gens parce que +de leur nature pécheresse »ou« ce que les gens font parce qu’ils sont pécheurs »(Voir: Personnification ) + +# hériter + On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse -d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* œuvres, actes, travail, -* la chair -* convoitise,, luxure -* dieu, faux dieux, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* sorcier, sorcière, , sorcellerie -* hériter, héritage, patrimoine, -* royaume de Dieu, royaume des cieux +d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md index 441b0aba..8820c6ef 100644 --- a/gal/05/22.md +++ b/gal/05/22.md @@ -1,51 +1,16 @@ -# Galates 5: 22-24 +# le fruit de l'Esprit est amour… maîtrise de soi -## UDB: - -22 Mais en grandissant dans la confiance au Christ, l'Esprit de Dieu commence à nous faire aimer les autres* Nous sommes joyeux* nous - -sont paisibles* Nous sommes patients* Nous sommes gentils Nous sommes bons* Nous sommes ceux à qui les autres peuvent faire confiance* 23 -Nous sommes gentils Nous contrôlons notre comportement* Il n'y a pas de loi qui dit que les gens ne devraient pas penser et agir -de telles manières* 24 De plus, nous qui appartenons au Christ Jésus avons cessé de nous permettre de -faire les mauvaises choses que nous avons faites dans le passé* C'est comme si nous avons cloué à une croix et tué -ces mauvaises choses! - -## ULB: - -22 Mais le fruit de l'Esprit est l' amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la foi, 23 douceur, et - -maîtrise de soi; contre de telles choses il n'y a pas de loi* 24 Ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié -la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs* - -## Notes de traduction - -le fruit de l'Esprit est amour… maîtrise de soi -Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat» * AT: «ce que l'Esprit produit, c'est l'amour… +Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «résultat». AT: «ce que l'Esprit produit, c'est l'amour… la maîtrise de soi »ou« l'Esprit produit dans le peuple de Dieu l'amour… la maîtrise de soi »(Voir: Métaphore ) -ont crucifié la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs + +# ont crucifié la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs + Paul parle des chrétiens qui refusent de vivre selon leur nature pécheresse comme s'il s'agissait d'une personne -et ils les ont tué sur une croix* AT: «refuser de vivre selon la nature pécheresse avec ses passions -et désirs, comme s'ils les avaient tué sur une croix »(Voir: Personnification et métaphore ) -la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs -On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne qui avait des passions et des désirs* AT: «leurs péches +et ils l'ont tué sur une croix. AT: «refuser de vivre selon la nature pécheresse avec ses passions +et désirs, comme s'ils l'avaient tué sur une croix »(Voir: Personnification et métaphore ) + +# la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs + +On parle de la nature pécheresse comme si c'était une personne qui avait des passions et des désirs. AT: «leurs pécheurs la nature, et les choses qu'ils veulent fortement faire à cause de cela »(Voir: Personnification ) -## traduction de mots - -* fruits, fruits, fructueux, infructueux -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* aime -* joie, jouir, se réjouir, - -se réjouir - -* paix, artisans de paix -* bon, bonté -* Foi -* auto-contrôle,, auto contrôlé -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* crucifier, crucifié -* la chair -* mal, méchant, méchanceté - diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md index 4a20da5b..c0212041 100644 --- a/gal/05/25.md +++ b/gal/05/25.md @@ -1,28 +1,13 @@ -# Galates 5: 25-26 +# Si nous vivons par l'esprit -## UDB: - -25 Puisque l'Esprit de Dieu nous a permis de vivre d'une nouvelle manière, nous devrions nous comporter comme l'Esprit nous conduit* -26 Nous ne devrions pas être fiers de nous-mêmes* Nous ne devrions pas nous fâcher* Nous ne devrions pas nous envier les uns les autres* - -## ULB: - -25 Si nous vivons selon l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit* 26 Ne devenons pas vaniteux, nous provoquant - -les uns les autres, nous enviant les uns les autres* - -## Notes de traduction - -Si nous vivons par l'Esprit "Puisque l'Esprit de Dieu nous a fait vivre" -marche par l'esprit -«marche» est une métaphore de la vie quotidienne* AT: «permettez au Saint-Esprit de nous guider pour que nous fassions + +# marche par l'esprit + +«Walk» est une métaphore de la vie quotidienne. AT: «permettez au Saint-Esprit de nous guider pour que nous fassions des choses qui plaisent et honorent Dieu »(Voir: Métaphore ) -Laissez-nous + +# Laissez-nous + "Nous devrions" -## Traduction de mots - -* vie -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md index 1d7a06c1..9e97dbca 100644 --- a/gal/06/01.md +++ b/gal/06/01.md @@ -1,55 +1,43 @@ -# Galates 6: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul enseigne aux croyants comment ils doivent traiter les autres croyants et comment Dieu les récompense. -1 Mes chers croyants, si vous découvrez qu'un frère ou une soeur se trompe, ceux d'entre vous que +# Frères -L'Esprit de Dieu dirige devrait corriger doucement cette personne* En outre, quand vous corrigez une -personne, vous devriez être très prudent pour ne pas pécher non plus* 2 Quand il y a des frères ou -sœurs qui ont des problèmes, vous devez vous aider mutuellement* En faisant cela, vous ferez ce que le Christ -recommande* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 . -## ULB: +# si quelqu'un -1 Frères, si quelqu'un est pris dans une intrusion, vous qui êtes spirituel devez le restaurer dans un esprit - -de douceur Soyez préoccupé par vous-même, vous ne pouvez donc pas être tenté* 2 se porter les fardeaux des uns et des autres, et remplissez ainsi la loi du Christ* - -## traductionNotes - -presentation du contexte: -Paul enseigne aux croyants comment ils doivent traiter les autres croyants et comment Dieu les récompensera* -Frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * -si quelqu'un “Si quelqu'un parmi vous” -si quelqu'un est pris dans une intrusion -Les significations possibles sont 1) quelqu'un d'autre a trouvé cette personne dans l'acte* AT: “si quelqu'un est découvert -dans un acte de péché »ou 2) cette personne a commis le péché sans avoir l'intention de faire le mal* AT: “si quelqu'un -a cédé a péché ” -vous qui êtes spirituel + +# si quelqu'un est pris dans une intrusion + +Les significations possibles sont 1) quelqu'un d'autre a trouvé cette personne dans l'acte. AT: “si quelqu'un est découvert +dans un acte de péché »ou 2) cette personne a commis le péché sans avoir l'intention de faire le mal. AT: “si quelqu'un +a cédé et a péché ” + +# vous qui êtes spirituel + "Ceux d'entre vous qui sont guidés par l'Esprit" ou "vous qui vivez sous la direction de l'Esprit" -le restaurer + +# le restaurer + «Corriger la personne qui a péché» ou «exhorter la personne qui a péché à reprendre une relation correcte avec Dieu" -dans un esprit de douceur +# dans un esprit de douceur + Les significations possibles sont 1) que l’Esprit dirige celui qui offre la correction ou 2) «avec -une attitude de douceur »ou« avec gentillesse »* -Soyez concerné par vous-même +une attitude de douceur »ou« avec gentillesse ». + +# Soyez concerné par vous-même + Ces mots traitent les Galates comme s’ils sont tous une personne pour souligner qu’il parle -à chacun d'eux* AT: "Se préoccuper de soi" ou "Je dis à chacun de vous" +à chacun d'eux. AT: "Se préoccuper de soi" ou "Je dis à chacun de vous" à propos de vous-même »(Voir: Formes de vous ) -donc vous ne pouvez pas être tenté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que rien ne vous tente aussi de pécher" (Voir: Actif ou + +# donc vous ne pouvez pas être tenté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que rien ne vous tente aussi de pécher" (Voir: Actif ou Passif ) -## Traduction de mots - -* frère, frères -* transgresse,, transgression -* esprit, esprits, spirituel -* tentation -* fardeau, lourd -* accomplir, accompli - diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md index 8d8043f6..82c2173d 100644 --- a/gal/06/03.md +++ b/gal/06/03.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Galates 6: 3-5 +# Pour si -## UDB: - -3 Je dis cela parce que les gens qui ont une pensee plus haute d'eux-mêmes se trompent - -* 4 Au lieu de cela, chacun de vous devrait constamment se tester et décider s il peut approuver ce qu il fait et yréfléchisse* Vous pouvez être fier si ce que vous avez fait vous-même est bon, - -et non si ce que vous avez fait est meilleur ce que quelqu'un d'autre a fait* 5 Je dis cela parce que -vous devez chacun effectuer vos propres tâches individuelles* - -## ULB: - -3 Si quelqu'un pense qu'il est quelque chose quand il n'est rien, il se trompe lui-même* 4 chacun devrait - -examiner son propre travail, puis sa raison de se vanter sera en lui-même et non en quelqu'un -d autre* 5 Car chacun portera sa propre charge* - -## Notes de traduction - -Pour si -"Parce que si*" Les mots suivants expliquent pourquoi les Galates devraient 1) "porter les fardeaux les uns des autres" +"Parce que si." Les mots suivants expliquent pourquoi les Galates devraient 1) "porter les fardeaux les uns des autres" ( Galates 6: 2 ) ou 2) veillez à ce qu'ils ne soient pas eux-mêmes tentés ( Galates 6: 1 ) ou 3) «ne devenez pas -vaniteux »( Galates 5:26 )* -il est quelque chose +vaniteux »( Galates 5:26 ). + +# il est quelque chose + "Il est quelqu'un d'important" ou "il est meilleur que les autres" -il n'est rien + +# il n'est rien + "Il n'est pas important" ou "il n'est pas meilleur que les autres" -Chacun devrait + +# Chacun devrait + “Chaque personne doit” -chacun portera sa propre charge + +# chacun portera sa propre charge + "Chaque personne sera jugée par son propre travail seulement" ou "chaque personne sera responsable de sa propre travail seulement " -chacun sera + +# chacun sera + “Chaque personne le fera” -## Traduction de mots - -* séduire,, tromper, , trompeur, , - -déception, trompeuse - -* œuvres, actes, travail -* fier, fierté, -* fardeau, , lourd, - diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md index 332fbe14..0f7c662e 100644 --- a/gal/06/06.md +++ b/gal/06/06.md @@ -1,69 +1,41 @@ -# Galates 6: 6-8 +# Celui -## UDB: - -6 Si d'autres croyants vous enseignent la vérité sur Dieu, alors vous devez partager vos biens avec - -eux* 7 Vous ne devez pas vous tromper* Rappelez-vous que personne ne peut tromper Dieu* comme un -fermier récoltera exactement le genre de culture qu'il plante, Dieu remboursera les gens selon -ce qu'ils ont fait* 8 Dieu punira éternellement ceux qui commettent les péchés qu'ils souhaitent* Mais -ceux qui plaisent à l'Esprit de Dieu vivront pour toujours avec Dieu à cause de ce que l'Esprit de Dieu fait pour eux* - -## ULB: - -6 Celui qui apprend la parole doit partager toutes les bonnes choses avec celui qui enseigne* 7 ne vous - -Trompez pas* On ne se moque pas de DIeu, car tout ce qu'un homme plante, 'il le recoltrera aussi se * 8 Car celui -qui plante la semence de sa propre nature pécheresse, recoltera de la nature pécheresse la destruction* -celui qui plante la semence à l'Esprit, recoltera de l'Esprit la vie éternelle * - -## Notes de traduction - -Celui "La personne" -le mot + +# le mot + «Le message», tout ce que Dieu a dit ou commandé -Ce que tout homme plante, il le récoltera aussi -Planter représente faire des choses qui aboutissent à une sorte de résultat, et recolter représente une expérience éprouvante* -les résultats de ce que l'on a fait* AT: «tout comme un agriculteur recolte les fruits de tout -sorte de graines qu'il a plante, alors tout le monde expérimente les résultats de tout ce qu'il fait »(Voir: Métaphore ) -quel que soit ce qu un homme plante -Paul ne spécifie pas les mâles ici* AT: "quelle que soit la plante d'une personne" ou "quelle que soit la plante que quelqu'un a plante" + +# pour tout homme plante, il se réunira aussi + +Planter représente faire des choses qui aboutissent à une sorte de résultat, et se rassembler représente une expérience éprouvante. +les résultats de ce que l'on a fait. AT: «tout comme un agriculteur rassemble les fruits de tout +sorte de graines qu'il plante, alors tout le monde expérimente les résultats de tout ce qu'il fait »(Voir: Métaphore ) + +# quel que soit un homme plante + +Paul ne spécifie pas les mâles ici. AT: "quelle que soit la plante d'une personne" ou "quelle que soit la plante que quelqu'un plante" (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -plante des semences de sa propre nature pécheresse -Planter des graines est une métaphore pour des actes qui auront des conséquences plus tard* Dans ce cas, le -personne fait des actions pécheresses à cause de sa nature pécheresse* AT: “plante des semences selon ce qu'il + +# plante des semences à sa propre nature pécheresse + +Planter des graines est une métaphore pour faire des actes qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, le +personne fait des actions pécheresses à cause de sa nature pécheresse. AT: “plante des semences selon ce qu'il veut à cause de sa nature pécheresse »ou« fait les choses qu'il veut faire à cause de sa nature pécheresse » (Voir: métaphore ) -recoltera la destruction -On parle de Dieu punissant la personne comme si la personne récoltait une récolte* AT: “recevra + +# se rassemblera dans la destruction + +On parle de Dieu en punissant la personne comme si la personne récoltait une récolte. AT: “recevra punition pour ce qu'il a fait »(Voir: Métaphore ) -planter des graines de l'Esprit -Planter des graines est une métaphore pour faire des actes qui auront des conséquences plus tard* Dans ce cas, -la personne fait de bonnes actions parce qu’elle écoute l’Esprit de Dieu* AT: “fait les choses que l'Esprit de Dieu + +# planter des graines à l'esprit + +Planter des graines est une métaphore pour faire des actes qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, le +la personne fait de bonnes actions parce qu’elle écoute l’Esprit de Dieu. AT: “fait les choses de l'Esprit de Dieu aime ”(Voir: Métaphore ) -Recoltera dans la vie éternelle de l'Esprit + +# se rassemblera dans la vie éternelle de l'Esprit + “Recevra la vie éternelle comme récompense de l'Esprit de Dieu” -## Traduction de mots - -* mot, mots -* bon, bonté -* enseignant, enseignants, -* séduire, , tromper, , séduire, trompeur, - -déception, trompeuse - -* se moquer, , moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, - -semis - -* récolte, récoltes, récolté, , moissonneuse, -* la chair -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* l'éternité, éternelle,, pour toujours - diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md index 14deb690..d1f4ba57 100644 --- a/gal/06/09.md +++ b/gal/06/09.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# Galates 6: 9-10 +# Ne nous lassons pas de faire le bien -## UDB: - -9 Mais nous ne devrions pas nous lasser de faire ce qui plaît à Dieu, parce que finalement, au moment que Dieu a - -déterminé, nous recevrons une récompense si nous n'arrêtons pas de faire les bonnes choses que nous faisons* - -10 Donc, chaque fois que nous avons des opportunités, nous devons faire ce qui est bon pour tous* Mais surtout - -Nous devons faire ce qui est bon pour tous nos croyants* - -## ULB: - -9 Ne nous lassons pas de faire le bien, car au bon moment nous allons récolter, si nous - -n abandonnons pas ce que nous faisons* 10 Alors, quand nous avons la possibilité, faisons du bien à tous, en particulier à ceux -qui appartiennent à la famille de la foi* - -## Notes de traduction - -Ne nous lassons pas de faire le bien "Nous devrions continuer à faire du bien" -bien faire + +# bien faire + faire du bien aux autres pour leur bien-être -car au bon moment + +# pour au bon moment + "Pour le temps" ou "parce que Dieu a choisi" -Donc alors + +# Donc alors + "En conséquence de cela" ou "à cause de cela" -surtout… à ceux + +# surtout… à ceux + «Surtout… à ceux» ou «en particulier… à ceux» -ceux qui appartiennent à la famille de la foi + +# ceux qui appartiennent à la famille de la foi + «Ceux qui sont membres de la famille de Dieu par la foi en Christ» -## Traduction de mots - -* moissonner,, moissonneuse, -* récolte, récoltes, récolté, -* ménage, ménages -* Foi - diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md index 410e0707..ad4fa0d4 100644 --- a/gal/06/11.md +++ b/gal/06/11.md @@ -1,58 +1,46 @@ -# Galates 6: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Comme Paul ferme cette lettre, il rappelle encore une fois que la loi ne sauve pas et qu'ils +devrait se souvenir de la croix du Christ. -11 Je vous écris maintenant la dernière partie de cette lettre de ma propre écriture* Notez les grandes +# grandes lettres -lettres avec lesquelles j'écris maintenant* 12 Certains croyants juifs veulent vous circoncire pour que -d'autres juifs pensent à eux pour faire des convertis au judaïsme* Mais ils le font juste -afin que les autres ne les persécutent pas parce qu'ils croient que Christ est mort sur la croix pour nous sauver* 13 -La raison pour laquelle je dis cela est que même ces personnes ne respectent pas la loi de Dieu; au lieu de cela, ils veulent vous -circoncire pour qu'ils puissent se vanter d'avoir fait plus de convertis à la foi juive* - -## ULB: - -11 Voyez quelles grandes lettres je vous écris de ma propre main* 12 Ceux qui veulent faire une bonne - -impression dans la chair tente de vous contraindre à être circoncis* Ils ne le font que pour éviter -d être persécutés pour la croix du Christ* 13 Car même ceux qui se sont circoncis eux-mêmes ne respectent pas -la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin qu'ils puissent se vanter de votre chair* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Comme Paul termine cette lettre, il rappelle encore une fois que la loi ne sauve pas et qu'ils -Devraient se souvenir de la croix du Christ* -grandes lettres Cela peut signifier que Paul veut souligner 1) les déclarations qui suivent ou 2) que cette lettre est venue -de lui* -de ma propre main -Les significations possibles sont 1) Paul avait probablement un assistant qui écrivait la plus grande partie de ses lettres* Paul lui disait ce qu il devait -écrire, mais Paul lui-même a écrit cette dernière partie de la lettre ou 2) Paul a écrit toute la lettre -lui-même* -faire une bonne impression +de lui. + +# de ma propre main + +Les significations possibles sont 1) Paul avait probablement un assistant qui écrivait la plus grande partie de cette lettre, comme Paul le lui avait dit. +quoi écrire, mais Paul lui-même a écrit cette dernière partie de la lettre ou 2) Paul a écrit toute la lettre +lui-même. + +# faire une bonne impression + "Faire réfléchir les autres" ou "faire croire aux autres qu'ils sont de bonnes personnes" -en chair et en os + +# en chair et en os + «Avec des preuves visibles» ou «par leurs propres efforts» -obliger +# obliger + «Forcer» ou «influencer fortement» -seulement pour éviter d'être persécuté pour la croix du Christ -“Pour que les Juifs ne les persécutent pas pour avoir prétendu que seule la croix du Christ est ce qui sauve les + +# seulement pour éviter d'être persécuté pour la croix du Christ + +“Pour que les Juifs ne les persécutent pas pour prétendre que la croix du Christ seul est ce qui sauve gens" -la Croix -La croix représente ce que le Christ a fait pour nous lorsqu'il est mort sur la croix* AT: «L'œuvre Jésus + +# la Croix + +La croix représente ce que le Christ a fait pour nous lorsqu'il est mort sur la croix. AT: «L'œuvre Jésus fait sur la croix »ou« la mort et la résurrection de Jésus »(voir: métonymie ) -Ils veulent + +# Ils veulent + “Ceux qui vous exhortent à être circoncis veulent” -afin qu'ils puissent se vanter de votre chair + +# afin qu'ils puissent se vanter de votre chair + "Afin qu'ils soient fiers qu'ils vous aient ajouté aux personnes qui essaient de garder la loi" -## Traduction de mots - -* la chair -* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision -* traverser -* Christ, le Messie -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh - diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md index cce2e0a5..4e896358 100644 --- a/gal/06/14.md +++ b/gal/06/14.md @@ -1,59 +1,38 @@ -# Galates 6: 14-16 +# Mais puis-je jamais me vanter sauf dans la croix -## UDB: - -14 Moi-même, cependant, je désire beaucoup de ne jamais me vanter de quelque chose comme ça* La seule chose que je vais faire c est être fier de notre Seigneur Jésus-Christ et de sa mort sur la croix* Quand il est mort sur la croix, il - -fait que le monde n est rien à mes yeux, et il fait que je suis -rien aux yeux du monde* 15 Je serai très fier de cela, parce que Dieu se fiche de savoir si -les gens sont circoncis ou non* Au lieu de cela, il se soucie seulement de les transformer en nouvelles personnes* 16 -Dieu donne la paix et agit avec bonté envers tous ceux qui vivent comme cela* Ces croyants sont la vraie nation d Israël qui appartient à Dieu! - -## ULB: - -14 Mais que je ne me vante jamais que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde - -a été crucifié pour moi et moi au monde* 15 Car la circoncision l incirconcision ne comptent pour rien , mais ce qui compte, c'est une nouvelle création* 16 A tous ceux qui vivent selon cette norme, -la paix et la miséricorde soient sur eux, même sur l'Israël de Dieu* - -## Notes de traduction - -Mais puis-je jamais me vanter sauf de la croix "Je ne veux jamais me vanter de rien d'autre que la croix" ou "Puis-je me vanter uniquement dans la croix" -le monde a été crucifié pour moi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je pense au monde comme déjà mort" ou "Je traite le monde + +# le monde a été crucifié pour moi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je pense au monde comme déjà mort" ou "Je traite le monde comme un criminel que Dieu a tué sur une croix »(Voir: Actif ou Passif ) -Je** au monde -Les mots «ont été crucifiés» sont compris dans la phrase précédente* AT: “et j'ai été -crucifié au monde »(Voir: Ellipse) -Je** au monde + +# Je au monde + +Les mots «ont été crucifiés» sont compris dans la phrase précédente. AT: “et j'ai été +crucifié au monde »(Voir: Ellipsis ) + +# Je au monde + Les significations possibles sont 1) «le monde pense à moi comme déjà mort» ou 2) «le monde me traite comme un criminel que Dieu a tué sur la croix » -le monde + +# le monde + Les significations possibles sont 1) les gens du monde, ceux qui ne veulent rien pour Dieu ou 2) les choses -que ceux qui ne se soucient pas de Dieu pensent importantes* -123 -compte pour rien -“Nest pas important pour Dieu” -une nouvelle création -Les significations possibles sont 1) un nouveau croyant en Jésus-Christ ou 2) la nouvelle vie d'un croyant* -que la paix et la miséricorde soient sur eux, même sur l'Israël de Dieu -Les significations possibles sont 1) que les croyants en général sont l’Israël de Dieu ou 2) «que la paix et la miséricorde Soient sur les croyants païens et sur l'Israël de Dieu »ou 3)« que la paix soit sur ceux qui suivent -la règle, et que la miséricorde soit sur Israël même de Dieu* +que ceux qui ne se soucient pas de Dieu pensent qu'ils sont importants. -## Traduction de mots +# compte pour rien -* fier, fierté -* traverser -* seigneur, seigneurs, , maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* monde, mondain -* crucifier, crucifié -* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision -* circoncis, circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* créer, créer, créer, créer, créer -* paix, paix, paix, paix, artisans de paix -* miséricorde, miséricordieux -* Israël, Israélites -* Dieu +“Est important pour Dieu” + +# une nouvelle création + +Les significations possibles sont 1) un nouveau croyant en Jésus-Christ ou 2) la nouvelle vie d'un croyant. + +# que la paix et la miséricorde soient sur eux, même sur l'Israël de Dieu + +Les significations possibles sont 1) que les croyants en général sont l’Israël de Dieu ou 2) «que la paix et la miséricorde +soyez sur les croyants païens et sur l'Israël de Dieu »ou 3)« que la paix soit sur ceux qui suivent +la règle, et que la miséricorde soit sur Israël même de Dieu. diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md index 67c51d25..fca60d5c 100644 --- a/gal/06/17.md +++ b/gal/06/17.md @@ -1,44 +1,29 @@ -# Galates 6: 17-18 +# À partir de maintenant -## UDB: +Cela peut aussi signifier «Lastly» ou «Comme je termine cette lettre». -17 Je dis que les gens m'ont persécuté pour avoir déclaré la vérité à propos de Jésus, et par conséquent j'ai des +# que personne ne me trouble -Cicatrices sur mon corps, contrairement à vos nouveaux enseignants* Alors, ne me préoccupe plus jamais par ces questions! +Les significations possibles sont 1) Paul commande aux Galates de ne pas le déranger: «Je commande +toi ceci: ne me trouble pas »ou 2) Paul dit aux Galates qu'il commande à tout le monde +ne pas le déranger, «je commande à tout le monde ceci: ne me trouble pas» ou 3) Paul exprime +un désir: «Je ne veux pas que quelqu'un me trouble». -18 Mes chers croyants, que notre Seigneur Jésus-Christ soit gentil avec vous tous* Amen! +# me trouble -## ULB: +Les significations possibles sont 1) «parle de ces questions à moi» ou 2) «cause-moi des difficultés» ou «donne-moi +un dur travail." -17 A partir de maintenant, que personne ne me trouble, car je porte sur mon corps les marques de Jésus* -18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères* Amen* +# car je porte sur mon corps les marques de Jésus -## Notes de traduction +Ces marques étaient des cicatrices de gens qui battaient et fouettaient Paul parce qu'ils ne l'aimaient pas +enseignement sur Jésus. AT: «les cicatrices sur mon corps montrent que je sers Jésus» + +# Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit -À partir de maintenant -Cela peut aussi signifier «finalement» ou «Comme je termine cette lettre»* -que personne ne me trouble -Les significations possibles sont 1) Paul commande aux Galates de ne pas le déranger: «Je vous commande -ceci: ne me troublez pas »ou 2) Paul dit aux Galates qu'il commande à tout le monde de -ne pas le déranger, «je commande à tout le monde ceci: ne me troublez pas» ou 3) Paul exprime -un désir: «Je ne veux pas que quelqu'un me trouble»* -me trouble -Les significations possibles sont 1) « me parle de ces questions » ou 2) «me cause des difficultés» ou « me donne -Travail dur*" -car je porte sur mon corps les marques de Jésus -Ces marques étaient des cicatrices de gens qui battaient et fouettaient Paul parce qu'ils n'aimaient pas l -enseignement sur Jésus* AT: «les cicatrices sur mon corps montrent que je sers Jésus» -Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit "Je prie pour que le Seigneur Jésus soit gentil avec ton esprit" -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 * -1 -## Traduction de mots +# frères -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grâce, gracieux -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* esprit, esprits, spirituel -* frère, frères +Voyez comment vous avez traduit cela dans Galates 1: 2 . diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..85f9bdbf --- /dev/null +++ b/gen/01/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre + +"Il s'agit de la façon dont Dieu a créé les cieux et la terre au début." Cette déclaration résume le reste du chapitre. Certaines langues le traduisent comme suit: «Il y a très longtemps, Dieu a créé le cieux et la terre. "Traduisez-le de manière à ce que cela se produise et ne soit pas un simple +histoire folklorique. + +# Au commencement + +Cela fait référence au commencement du monde et à tout ce qu'il contient. + +# Les cieux et la terre + +«Le ciel, la terre et tout ce qui s'y trouve» + +# Cieux + +Ceci se réfère ici au ciel. + +# Sans forme et vide + +Dieu n'avait pas encore mis le monde en ordre. + +# L'abîme + +"L'eau" ou "l'eau profonde" ou "la vaste eau" + +# les eaux + +"L'eau" ou "la surface de l'eau" + diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..1cbb38c1 --- /dev/null +++ b/gen/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Que la lumière soit + +Ceci est une commande. En commandant cette lumière doit exister, Dieu l'a faite exister. (Voir: Impératifs - +Autres utilisations ) + +# Dieu a vu la lumière, que c'était bon + +"Dieu a considéré la lumière et en était satisfait." "Bien" signifie ici "plaire" ou "convenable". + +# Divisé la lumière des ténèbres + +"A séparé la lumière et les ténèbres" ou "a fait la lumière à un moment et l'obscurité à un autre." +se réfère à Dieu créant le jour et la nuit. + +# C'était le soir et le matin, le premier jour + +Dieu a fait ces choses le premier jour de l'existence de l'univers. + +# Soir et matin + +Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans +la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. (Voir: Merism ) + diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..1ae75651 --- /dev/null +++ b/gen/01/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Soit une étendue… laisse-la se diviser + +Ce sont des commandes. En ordonnant que l'étendue existe et qu'elle divise les eaux, +Dieu l'a fait exister et diviser les eaux. (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# étendue + +grand espace vide. Le peuple juif pensait que cet espace avait la forme de l'intérieur du dôme +ou à l'intérieur d'un bol qui est retourné. + +# entre les eaux + +"dans l'eau" + +# Dieu a créé l'étendue et a divisé les eaux + +“De cette façon, Dieu a créé l'étendue et divisé les eaux.” Lorsque Dieu a parlé, c'est arrivé. Cette phrase explique ce que Dieu a fait quand il a parlé. + +# C'était ainsi + +"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens partout +il semble. + +# soir et matin + +Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme ) + +# Le deuxième jour + +Cela fait référence au deuxième jour d'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en +Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière. + diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..f7716c5d --- /dev/null +++ b/gen/01/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Que les eaux soient… rassemblées + +Cela peut être traduit avec un verbe actif. Ceci est une commande. En commandant que les eaux rassembler, Dieu les a fait rassembler. AT: “Laissez les eaux… se rassembler” ou “Laissez les eaux … Venez ensemble »(Voir: Actif ou passif et Impératifs - Autres utilisations ) + +# laisser apparaître la terre sèche + +L'eau avait recouvert la terre. Maintenant, l'eau se déplacerait de côté et une partie de la terre serait découverte. Ceci est une commande. En ordonnant que la terre sèche apparaisse, Dieu la fit apparaître. +AT: "Laisse la terre sèche devenir visible" ou "Laisse la terre sèche devenir claire" ou "Laisse la terre être découverte" +(Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# le sec + +Cela concerne les terres qui ne sont pas recouvertes d'eau. Il ne s'agit pas de terres trop sèches pour l'agriculture. + +# C'était ainsi + +"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens partout il semble. Voyez comment vous l'avez traduit en Genèse 1: 7 . + +# la terre sèche «terre» + +"La partie qui était sèche 'terre,' + +# Il a vu que c'était bien + +Ici, "il" fait référence à la terre et à la mer. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 . + diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..d683e073 --- /dev/null +++ b/gen/01/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Laisser la terre germer de la végétation + +Ceci est une commande. En commandant à la végétation de germer sur la terre, Dieu la fit germer. +AT: “Laisser la végétation pousser sur la terre” ou “Laisser la végétation pousser sur la terre” (Voir: Impératifs + +* Autres utilisations ) + +# végétation: plantes produisant des graines et arbres fruitiers portant des fruits + +“Végétation, chaque plante qui porte des graines et chaque arbre qui porte des fruits” ou “végétation. Que les plantes qui produisent des graines et des arbres fruitiers produisent des fruits. "Ici, la" végétation "est utilisée ici en terme général qui inclut toutes les plantes et tous les arbres. + +# les plantes + +Ce sont des types de végétation qui ont des tiges molles, plutôt que des tiges ligneuses. + +# arbres fruitiers portant des fruits dont la graine est dans le fruit + +“Des arbres qui portent des fruits avec des graines” + +# Chacun selon son genre + +Les graines produiraient des plantes et des arbres qui ressembleraient à ceux d’où ils venaient. De cette façon, les plantes et les arbres se «reproduiraient». + +# C'était ainsi + +"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens partout il semble. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 . + +# Dieu a vu que c'était bon + +Ici, «il» fait référence à la végétation, aux plantes et aux arbres. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:10 . + +# Soir et matin + +Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme ) + +# Le troisième jour + +Cela fait référence au troisième jour de l'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en +Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière. + diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..dd5da1c3 --- /dev/null +++ b/gen/01/14.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Qu'il y ait des lumières dans le ciel + +Ceci est une commande. En commandant que les lumières existent, Dieu les a fait exister. (Voir: Impératifs + +* Autres utilisations ) + +# Lumières dans le ciel + +«Choses qui brillent dans le ciel» ou «choses qui éclairent le ciel». Cela fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles. + +# Dans le ciel + +"Dans l'étendue du ciel" ou "dans le grand espace du ciel" + +# Diviser le jour de la nuit + +«Séparer le jour de la nuit». Cela signifie «nous aider à faire la différence entre le jour et la nuit. » Le soleil signifie qu’il fait jour, la lune et les étoiles signifient qu’il fait nuit. + +# Qu'ils soient comme des signes + +Ceci est une commande. En leur ordonnant de servir de signes, Dieu les fit servir de signes. +AT: "Laissez-les servir de signes" ou "laissez-les montrer" (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# Des signes + +Ici, cela signifie quelque chose qui révèle ou pointe vers quelque chose. + +# Pour les saisons, pour les jours et les années + +Le soleil, la lune et les étoiles montrent le temps qui passe. Cela nous permet de savoir quand il est temps de +événements qui se produisent chaque semaine, mois ou année. + +# Saisons + +les temps qui sont mis de côté pour les festivals et autres choses que les gens font + +# Qu'ils soient des lumières dans le ciel pour éclairer la terre + +Ceci est une commande. En leur ordonnant d’allumer la terre, Dieu les fit allumer le +Terre. (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# éclairer la terre + +«Éclairer la terre» ou «éclairer la terre». La terre ne brille pas d'elle-même mais elle est allumée et reflète donc la lumière. + +# C'était ainsi + +"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 . + diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..d32978c2 --- /dev/null +++ b/gen/01/16.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Dieu a fait les deux grandes lumières + +"De cette façon, Dieu a créé les deux grandes lumières." Cette phrase explique ce que Dieu a fait quand il a parlé. + +# Les deux grandes lumières + +«Les deux grandes lumières» ou «les deux lumières brillantes». Les deux grandes lumières sont le soleil et la lune. + +# Gouverner le jour + +On parle des lumières qui contrôlent la journée comme s’il s’agissait d’un dirigeant humain contrôlant les gens. AT: "diriger la journée comme un dirigeant dirige un groupe de personnes" ou "marquer les heures du jour "(Voir: Personnification et métaphore ) + +# journée + +Cela ne concerne que les heures de clarté. + +# La moindre lumière + +«La plus petite lumière» ou «la plus faible lumière» + +# Dans le ciel + +"Dans les cieux" ou "dans l'espace ouvert du ciel" + +# Diviser la lumière des ténèbres + +«Séparer la lumière des ténèbres» ou «la rendre légère à la fois et sombre à une autre». Voir comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 . + +# Dieu a vu que c'était bon + +Ici, «il» fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 . + +# Soir et matin + +Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: Mérisme ) + +# Le quatrième jour + +Cela fait référence au quatrième jour de l'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en +Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière. + diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..5ee9e832 --- /dev/null +++ b/gen/01/20.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Laissez les eaux se remplir d'un grand nombre de créatures vivantes + +Ceci est une commande. En ordonnant aux êtres vivants de remplir les eaux, Dieu les amenant en existence. Certaines langues peuvent avoir un mot qui fait référence à toutes sortes de poissons et d'animaux marins. AT: “Que les eaux soient pleines de nombreux êtres vivants »ou« que vive de nombreux animaux nageant dans les océans »(Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# Laisser voler les oiseaux + +Ceci est une commande. En commandant aux oiseaux de voler, Dieu les a fait voler. (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# Des oiseaux + +«Animaux qui volent» ou «objets volants» + +# L'étendue du ciel + +"L'espace ouvert du ciel" ou "le ciel" + +# Dieu a créé + +"De cette façon, Dieu a créé" + +# Grandes créatures marines + +“Grands animaux qui vivent dans la mer” + +# Après son genre + +Les êtres vivants du même «genre» sont comme ceux dont ils sont issus. Voyez comment vous avez traduit «genre» +dans Genèse 1: 11,12 . + +# Chaque oiseau ailé + +"Tout ce qui vole qui a des ailes." Si le mot oiseaux est utilisé, il peut être plus naturel dans certaines langues pour dire simplement «chaque oiseau», puisque tous les oiseaux ont des ailes. + +# Dieu a vu que c'était bon + +Ici, «il» fait référence aux oiseaux et aux poissons. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 . + diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..fca64b40 --- /dev/null +++ b/gen/01/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# les bénit + +“Béni les animaux qu'il avait faits” + +# Soyez fructueux et multipliez + +Ceci est la bénédiction de Dieu. Il a dit aux animaux marins de produire plus d'animaux marins comme eux, alors +qu'il y en aurait beaucoup dans les mers. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être “Fructueux.” (Voir: Doublet et Idiom ) + +# Multiplier + +augmenter considérablement en nombre + +# Que les oiseaux se multiplient + +Ceci est une commande. En ordonnant aux oiseaux de se multiplier, Dieu a créé les oiseaux. (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# Des oiseaux + +«Animaux qui volent» ou «objets volants». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:20 . + +# Soir et matin + +Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: +Mérisme ) + +# Le cinquième jour + +Cela fait référence au cinquième jour de l'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en +Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière. + diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..69583e05 --- /dev/null +++ b/gen/01/24.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Que la terre produise des êtres vivants + +«Que la terre produise des êtres vivants» ou «Laisser de nombreux animaux vivants vivre sur la terre». C'est un ordre. +En ordonnant que la terre produise des créatures vivantes, Dieu a fait que la terre produise des créatures vivantes. (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# Chacun selon son genre + +"Afin que chaque type d'animal produise plus de son genre" + +# Le bétail, les choses rampantes et les bêtes de la terre + +Cela montre que Dieu a créé toutes sortes d'animaux. Si votre langue a une autre façon de tout regrouper les animaux, vous pouvez utiliser cela, ou vous pouvez utiliser ces groupes. + +# Bétail + +animaux que les gens soignent + +# Des choses rampantes + +"petits animaux" + +# Bêtes de la terre + +«Animaux sauvages» ou «animaux dangereux» + +# C'était ainsi + +"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 . + +# Dieu a fait les bêtes + +"De cette façon, Dieu a créé les bêtes" + +# Il a vu que c'était bien + +Ici, «il» fait référence aux êtres vivants sur la terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 . + diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..82dca07d --- /dev/null +++ b/gen/01/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Faisons + +Le mot «nous» fait ici référence à Dieu. Dieu disait ce qu'il avait l'intention de faire. Le pronom «nous» est pluriel. Les raisons possibles de l'utilisation plurielle sont 1) la forme plurielle suggère que Dieu discute +quelque chose avec les anges qui composent sa cour céleste ou 2) la forme plurielle préfigure plus tard, dans le Nouveau Testament, que Dieu existe sous la forme de la Sainte Trinité. Certains le traduisent comme «Permettez-moi de faire» ou «Je ferai.» Si vous faites cela, pensez à ajouter une note de bas de page pour indiquer que le mot est au pluriel. (Voir: Pronoms ) + +# homme + +êtres humains + +# à notre image, à notre ressemblance + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu a créé l'homme pour lui ressembler. +Ce verset ne dit pas de quelle manière Dieu a fait en sorte que les gens se ressemblent. Dieu n'a pas de corps, donc cela ne signifie pas que les gens ressembleraient à Dieu. AT: “être vraiment comme nous” (Voir: Doublet et pronoms ) + +# avoir la domination sur + +«Régner sur» ou «avoir autorité sur» + +# Dieu a créé l'homme… il l'a créé + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu a créé l'homme à son image. +(Voir: parallélisme ) + +# Dieu a créé l'homme + +La façon dont Dieu créa l'homme était différente de la façon dont il créait tout le reste. Ne pas précisez qu'il a créé l'homme en parlant simplement, comme dans les précédents versets. + diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..ff48c14f --- /dev/null +++ b/gen/01/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Dieu les a bénis + +Le mot «eux» fait référence à l'homme et à la femme que Dieu a créés. + +# Soyez féconds et multipliez + +Dieu a dit à l'homme et à la femme de produire plus de gens comme eux pour qu'il y ait beaucoup d'entre eux. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être «féconds». Voyez comment vous avez traduit ceci dans Genèse 1:22 . (Voir: Doublet et Idiom ) + +# Remplissez la terre + +Remplis la terre de hommes. + diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..b8823f50 --- /dev/null +++ b/gen/01/30.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler. + +# Chaque oiseau du ciel + +“Tous les oiseaux qui volent dans le ciel” + +# Qui a le souffle de la vie + +"Qui respire". Cette phrase souligne que ces animaux avaient un type de vie différent de celui des autres plantes. Les plantes ne respirent pas et devaient servir de nourriture aux animaux. Ici «vie» signifie +vie physique. + +# C'était ainsi + +"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment vous l'avez traduit en Genèse 1: 7 . + +# Voici + +"C'est vrai et important: ça" + +# C'était très bon + +Maintenant, quand Dieu a regardé tout ce qu'il avait fabriqué, c'était «très bien. "Voyez comment vous avez traduit" il +était bon ”dans Genèse 1:10 . + +# Soir et matin + +Cela concerne toute la journée. L'écrivain parle de la journée comme s'il s'agissait de ces deux parties. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 5 . (Voir: +Mérisme ) + +# Le sixième jour + +Cela fait référence au sixième jour d'existence de l'univers. Voyez comment vous avez traduit «le premier jour» en +Genèse 1: 5 et décidez si vous devriez traduire cela de la même manière. + diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..59959027 --- /dev/null +++ b/gen/02/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Les cieux + +"Le ciel" ou "les cieux" + +# Et tous les êtres vivants qui les ont remplis + +"Et tous les êtres vivants qui sont en eux" ou "et toutes les foules d'êtres vivants en eux" + +# étaient finis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu avait fini de les créer” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Le septième jour, Dieu a achevé son travail + +Dieu n'a pas travaillé du tout le septième jour. + +# est venu à la fin de + +Ceci est un idiome. AT: “avait fini” (Voir: Idiom ) + +# Il se reposa le septième jour de tout son travail + +«Ce jour-là, il n'a pas travaillé» + +# Dieu a béni le septième jour + +Les significations possibles sont 1) Dieu a fait en sorte que le septième jour produise un bon résultat ou 2) Dieu a dit que le +le septième jour était bon. + +# Sanctifié + +"Le mettre à part" ou "l'a appelé son propre" + +# En cela, il se reposa de tout son travail + +"Il n'a pas travaillé dessus" + diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..56de485f --- /dev/null +++ b/gen/02/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Le reste de Genèse 2 raconte comment Dieu créa les hommes le sixième jour. + +# Ce sont les événements concernant les cieux et la terre + +«C’est le récit des cieux et de la terre» ou «C’est l’histoire des cieux et de la terre». +la terre. ”Les significations possibles sont 1) c’est un résumé des événements décrits dans Genèse 1: 1-2: 3. +ou 2) il introduit les événements décrits dans Genèse 2. Si possible, traduisez-le afin que les gens puissent comprendre de toute façon. + +# Ils ont été créés + +"Yahweh Dieu les a créés." Au chapitre 1, l'écrivain parle toujours de Dieu comme "Dieu", mais au chapitre +2 il parle toujours de Dieu en tant que «Yahweh Dieu». + +# Le jour que Yahweh Dieu a fait + +“Quand Yahweh Dieu créa.” Le mot “jour” se réfère à toute la période de la création, pas seulement à un jour particulier. + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la page de traduction sur Yahweh concernant la traduction de ce mot. + +# Pas de brousse du champ + +pas d'arbustes sauvages que les animaux pourraient manger + +# Pas de plante du champ + +pas de plantes à feuilles comme les légumes ou les verts que les animaux et les humains peuvent manger + +# Cultiver + +faire tout ce dont il avait besoin pour que les plantes poussent bien + +# Brouillard + +Les significations possibles sont 1) quelque chose comme la rosée ou le brouillard du matin 2) jaillit du sous-sol +ruisseaux. + +# Toute la surface du sol + +La terre entière + diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..434743b8 --- /dev/null +++ b/gen/02/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Homme formé + +«Homme moulé» ou «homme en forme» ou «homme créé» + +# Homme… homme + +“Un être humain… l'humain” ou “une personne… la personne” pas spécifiquement un homme + +# Ses narines + +"son nez" + +# Souffle de vie + +"Souffle qui fait vivre les choses." Ici, "vie" se réfère à la vie physique. + +# Un jardin + +Cela aurait pu être un verger d'arbres fruitiers ou une zone avec toutes sortes d'arbres. + +# Vers l'est + +Dans l'est + diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..59201254 --- /dev/null +++ b/gen/02/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# l'arbre de la vie + +“L'arbre qui donne la vie aux gens” + +# La vie + +Ici, cela signifie «vie éternelle» ou une vie qui ne se termine pas. + +# l'arbre de la connaissance du bien et du mal + +"L'arbre qui donne la capacité de comprendre le bien et le mal" ou "l'arbre qui fait que les gens qui mangent ses fruits peuvent savoir de bonnes et de mauvaises choses ” + +# Le Bien et le Mal + +C'est une figure de style qui fait référence aux deux extrêmes et à tout le reste. AT: “tout, incluant à la fois le bien et le mal »(Voir: Merism ) + +# Au milieu du jardin + +«Au milieu du jardin». Les deux arbres ne se trouvaient peut-être pas exactement au centre du jardin. + +# Une rivière sortit d'Eden pour arroser le jardin + +Le jardin était en Eden. La rivière a continué à couler en dehors d'Eden. «Une rivière a traversé Eden pour arroser le jardin ” + diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..c7497bc9 --- /dev/null +++ b/gen/02/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pishon + +C'est la seule fois où cette rivière est mentionnée dans la Bible. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tout le pays de Havila + +"Tout le pays s'appelle Havilah." C'était quelque part dans le désert d'Arabie. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Où il y a de l'or + +Cette phrase donne des informations sur Havilah. Certaines langues le traduiraient séparément par cette phrase. AT: “Il y a de l'or à Havilah” (Voir: Distinguer versus informer ou rappeler ) + +# Il y a aussi le bdellium et la pierre d'onyx + +Le mot «là» est placé en premier dans la phrase pour souligner. AT: «C’est aussi le lieu où les gens peuvent +trouver des pierres de bdellium et d'onyx ” + +# Bdellium + +Cette résine provient d'un arbre et sent bon. Une résine est une substance collante qui sort de certains arbres +et peut brûler. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# La pierre d'onyx + +"Pierres d'onyx." Onyx est un certain type de belle pierre. (Voir: Traduire les inconnus) + diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..6d2e8b9b --- /dev/null +++ b/gen/02/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Gihon + +C'est la seule mention de ce fleuve dans la Bible. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Coule à travers tout le pays de Cush + +La rivière ne couvrait pas tout le pays, mais traversait différentes parties du pays. + +# La terre entière de Cush + +"La terre entière appelée Cush" + +# Qui coule à l'est d'Assur + +"Qui coule dans les terres à l'est de la ville d'Ashur." Le fleuve Tigre s'écoule du nord au sud. +La phrase «qui coule à l'est d'Assour» donne des informations sur l'emplacement du Tigre. Certaines langues le traduiraient en une phrase séparée. AT: “Il coule à l'est d'Assur” (Voir: Distinguishing +versus informer ou rappeler ) + diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..1bb58e7c --- /dev/null +++ b/gen/02/15.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Le jardin d'Eden + +“Le jardin qui était en Eden” + +# Pour le travailler + +«Le cultiver». Cela signifie faire tout ce qui est nécessaire pour que les plantes poussent bien. + +# Pour le maintenir + +se prémunir contre tout ce qui se passe mal + +# De tous les arbres du jardin + +“Le fruit de chaque arbre dans le jardin” + +# Vous + +Ce pronom est singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous pouvez manger librement… vous ne pouvez pas manger + +Dans certaines langues, il serait naturel de dire d’abord ce qui n’est pas permis, puis de dire ce qui est +autorisée, comme dans la BDU. + +# Peut manger librement + +“Peut manger sans restriction” + +# l'arbre de la connaissance du bien et du mal + +"L'arbre qui donne aux gens la capacité de comprendre le bien et le mal" ou "l'arbre qui fait les gens qui mangent ses fruits capables de savoir de bonnes et de mauvaises choses. "Voyez comment vous avez traduit cela dans +Genèse 2: 9 . + +# Vous ne pouvez pas manger + +"Je ne vous permettrai pas de manger" ou "vous ne devez pas manger" + diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..24b1e0bb --- /dev/null +++ b/gen/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Je vais lui faire une aide appropriée pour lui + +«Je ferai un assistant qui lui convient parfaitement» + +# Chaque animal du champ et chaque oiseau du ciel + +Les expressions «du champ» et «du ciel» indiquent où se trouvent habituellement les animaux et les oiseaux. À: “Toutes sortes d'animaux et d'oiseaux” + +# Tout le bétail + +“Tous les animaux que les gens soignent” + +# Il n'a pas été trouvé d'aide appropriée pour lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il n'y avait pas de compagnon qui lui convenait" (Voir: Actif ou passif ) + diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..63d3082c --- /dev/null +++ b/gen/02/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# fit tomber un profond sommeil sur l' homme + +"Provoqué l'homme à dormir intensément." Un sommeil profond est une période de sommeil dans laquelle une personne n'est pas facilement dérangé ou réveillé. + +# Avec la côte… il a fait une femme + +«À partir de la côte… il a formé une femme.» La côte était le matériau dont Dieu a fait la femme. + +# Cette fois, celui-ci est l'os de mes os et la chair de ma chair + +"Enfin, les os de celui-ci sont comme mes os, et sa chair est comme ma chair." Après avoir regardé parmi tous +les animaux pour un partenaire et ne pas en trouver un, il a finalement vu quelqu'un qui était comme lui et pourrait +être son partenaire. L'homme exprimait probablement son soulagement et sa joie. + +# La chair + +Cela fait référence aux parties molles du corps comme la peau et les muscles. + +# On l'appellera 'femme' parce qu'elle a été enlevée à l'homme + +Le traducteur voudra peut-être écrire une note de bas de page disant "Le mot hébreu pour" femme "sonne comme le mot" femme". Mot hébreu pour «homme». + diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..5c4f1e10 --- /dev/null +++ b/gen/02/24.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Ce qui suit est écrit par l'auteur. L'homme n'a pas dit ces choses. + +# Donc un homme + +"C'est pourquoi un homme" + +# Un homme va quitter son père et sa mère + +«Un homme cessera de vivre chez son père et sa mère.» Il s’agit des hommes en général. Ce ne est pas +se référer à un homme en particulier à un moment donné. + +# Ils deviendront une seule chair + +Cet idiome parle d'activité sexuelle comme si les corps réunis devenaient un seul corps. À: +"Leurs deux corps deviendront un seul corps" (Voir: Idiome ) + +# Ils étaient tous deux nus + +Le mot «ils» fait référence à l'homme et à la femme que Dieu a créés. + +# Nu + +"Ne pas porter de vêtements" + +# Mais n'ont pas honte + +"Ils n'avaient pas honte d'être nus" + diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..5bdf2d30 --- /dev/null +++ b/gen/03/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# À présent + +L'auteur commence une nouvelle partie de l'histoire. + +# Plus astucieux + +"Plus rusé" ou "plus intelligent pour obtenir ce qu'il voulait en mentant" + +# Est-ce que Dieu a vraiment dit: "Vous… jardin"? + +Le serpent fait semblant d'être surpris que Dieu ait établi cette règle. Cette question rhétorique peut +être traduit comme une déclaration. AT: «Je suis surpris que Dieu ait dit: 'Tu… jardin.' ”(Voir: Rhétorique +Question ) + +# Tu ne dois pas manger + +Le mot «vous» est pluriel et désigne l'homme et la femme. (Voir: Formes de vous ) + +# Nous pouvons manger… Dieu a dit: 'Tu ne peux pas le manger + +Eve a dit au serpent ce que Dieu leur avait permis de faire en premier et ensuite ce que Dieu ne leur avait pas dit de faire. Certaines langues diraient ce qu’on leur avait dit de ne pas faire en premier et ensuite ce qu’elles étaient. +autorisé à faire, comme dans la BDU. + +# Nous pouvons manger + +«Nous sommes autorisés à manger» ou «Nous avons la permission de manger» + +# Tu ne peux pas… ni ne… tu vas mourir + +Le mot «vous» est pluriel et désigne l'homme et la femme. (Voir: Formes de vous ) + +# Vous ne pouvez pas le manger + +«Vous ne devez pas le manger» ou «Ne le mangez pas» + +# Vous ne pouvez pas y toucher + +"Et vous ne devez pas le toucher" ou "et ne pas le toucher" + diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..deed4a9a --- /dev/null +++ b/gen/03/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Vous… vous… votre… vous + +Ces mots se réfèrent à l'homme et à la femme et sont donc dual ou au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# Tes yeux seront ouverts + +"Vos yeux vont s'ouvrir." Cet idiome signifie "vous allez prendre conscience de choses" ou "vous allez comprendre +de nouvelles choses. »Ce sens peut être énoncé clairement. AT: “Ce sera comme si tes yeux étaient ouverts” +(Voir: Idiom ) + +# Connaître le bien et le mal + +Ici, le «bien et le mal» est une figure de style qui fait référence aux deux extrêmes et à tout ce qui se trouve entre les deux. +Voyez comment vous avez traduit «connaissance du bien et du mal» dans Genèse 2: 9 . AT: «sachant tout, +incluant à la fois le bien et le mal »(Voir: Merism ) + +# C'était un plaisir pour les yeux + +“L'arbre était charmant à regarder” ou “c'était beau à regarder” ou “c'était très beau” + +# Que l'arbre était souhaitable pour faire un sage + +“Elle voulait le fruit de l’arbre parce que cela pouvait rendre sage une personne” ou “elle voulait son fruit parce que +cela pourrait lui faire comprendre ce qui était juste et faux comme Dieu le fait » + diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c7ad4992 --- /dev/null +++ b/gen/03/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Les yeux de tous les deux ont été ouverts + +“Puis leurs yeux se sont ouverts” ou “Ils ont pris conscience” ou “Ils ont compris.” Voyez comment vous avez traduit +“Tes yeux seront ouverts” dans Genèse 3: 5 . + +# Cousu + +Mis ensemble, probablement en utilisant des vignes comme fil + +# Feuilles de figuier + +Si les gens ne savent pas à quoi ressemblent les feuilles de figuier, cela peut se traduire par «grandes feuilles de figue +arbre »ou simplement« grandes feuilles ». + +# Fait des revêtements pour eux-mêmes + +Ils l'ont fait parce qu'ils avaient honte. Cette information implicite peut être explicite si nécessaire comme dans l'UDB. AT: "se sont vêtus d'eux parce qu'ils avaient honte" (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites ) + +# Dans la fraîcheur du jour + +“À l'heure de la journée quand une brise fraîche souffle” + +# De la part de Yahweh Dieu + +“De la part de Yahweh Dieu” ou “pour que Yahweh Dieu ne les voie pas” ou “de Yahweh Dieu” + diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..bea559d3 --- /dev/null +++ b/gen/03/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Où es-tu? + +"Pourquoi essayez-vous de me cacher?" Dieu savait où était cet homme. Quand l'homme répondit, +il n'a pas dit où il était mais pourquoi il se cachait. + +# Vous + +Dans les versets 9 et 11, Dieu parlait à l'homme. Langues qui ont une forme singulière de «vous» +utiliserait cela ici. (Voir: Formes de vous ) + +# Je vous ai entendu + +«J'ai entendu le son que tu faisais» + +# Qui te l'a dit + +Dieu connaissait la réponse à cette question. Il l'a demandé pour forcer Adam à avouer qu'il avait +désobéi à Dieu. (Voir: Question rhétorique ) + +# Avez-vous mangé… de? + +Encore une fois, Dieu savait que c'était arrivé. Traduisez cette question sous une forme qui montre que Dieu l'accusait +Adam de désobéissance. La phrase peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous devez avoir mangé … De. ” (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..9843435e --- /dev/null +++ b/gen/03/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Qu'est-ce que vous avez fait? + +Dieu savait déjà ce que la femme avait fait. Quand il a posé cette question, il lui donnait +l'occasion de lui en parler, et il exprimait sa déception face à ce qu'elle avait +terminé. Beaucoup de langues utilisent des questions rhétoriques pour réprimander ou réprimander. Si possible, utilisez un formulaire +cela exprime cette déception. Il peut également être traduit par une déclaration. AT: «Vous avez fait un +chose terrible. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..f9e295bf --- /dev/null +++ b/gen/03/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Maudit es-tu seul + +"Vous êtes seul maudit." Le mot "malédiction" est d'abord en hébreu afin de souligner le contraste +entre la bénédiction de Dieu sur les animaux et cette malédiction sur le serpent. Ceci est une "formule de malédiction", ou +la façon dont les malédictions ont été exprimées. En prononçant cette malédiction, Dieu l'a concrétisée. + +# Tout le bétail et toutes les bêtes du champ + +“Tous les animaux domestiques et tous les animaux sauvages” + +# C'est sur ton ventre que tu iras + +"Vous vous déplacerez le long du sol sur le ventre." Les mots "il est sur le ventre" viennent d'abord pour souligner le contraste entre la façon dont les autres animaux se déplacent avec leurs pattes et la façon dont le serpent se glisserait sur son ventre. Cela fait également partie de la formule de la malédiction. + +# C'est de la poussière que tu mangeras + +«Tu mangeras de la poussière». Les mots «c’est de la poussière» viennent en premier pour souligner le contraste entre les plantes. +au-dessus du sol que les autres animaux mangeraient et la nourriture sale sur le sol que le serpent +mangerais. Cela fait partie de la formule de la malédiction. + +# Hostilité entre vous et la femme + +Cela signifie que le serpent et la femme deviendraient des ennemis. + +# La graine + +Le mot «graine» fait référence à ce qu'un homme met dans une femme pour que son bébé grandisse à l'intérieur de la femme. +Comme le mot «progéniture», il peut désigner plus d'une personne. Essayez de trouver un mot qui est singulier +mais peut se référer à plus d'une personne. + +# Il aura une ecchymose… son talon + +Les mots «il» et «son» se rapportent au descendant de la femme. Si «graine» était traduit par le pluriel, cela +peut se traduire par «ils auront une ecchymose… leur talon»; dans ce cas, pensez à insérer des notes de bas de page pour dire +que «ils» et «leur» servent à traduire un pronom singulier. (Voir: Pronoms ) + +# Briser + +“Écraser” ou “frapper” ou “attaquer” + diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..9b056162 --- /dev/null +++ b/gen/03/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Je vais grandement multiplier ta douleur + +«Je ferai beaucoup augmenter votre douleur» ou «Je ferai que votre douleur soit très sévère» + +# En ayant des enfants + +«En donnant naissance à des enfants» ou «quand vous donnez naissance à des enfants» + +# Votre désir sera pour votre mari + +"Vous aurez un fort désir pour votre mari." Les significations possibles sont 1) "Vous voudrez très +beaucoup à être avec votre mari "ou 2)" Vous voudrez contrôler votre mari " + +# Il régnera sur toi + +"Il sera ton maître" ou "il te contrôlera" + diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..55634e4c --- /dev/null +++ b/gen/03/17.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Adam + +Le nom Adam est le même que le mot hébreu pour «homme». Certaines traductions disent «Adam» et +certains disent «l'homme». Vous pouvez utiliser l'une ou l'autre forme, car elle fait référence à la même personne. +tu as écouté la voix de ta femme +Ceci est un idiome. AT: “tu as obéi à ce que ta femme a dit” (Voir: Idiom ) + +# Ont mangé de l'arbre + +Vous pouvez dire ce qu'ils ont mangé. AT: “avoir mangé le fruit de l'arbre” ou “avoir mangé une partie de +le fruit de l'arbre »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Vous ne pouvez pas en manger + +“Il ne faut pas en manger” ou “Ne pas manger ses fruits” + +# Le sol est maudit + +Le mot «malédiction» vient en premier dans la phrase pour souligner que le motif, qui avait été «bon» +( Genèse 1:10 ), était maintenant sous la malédiction de Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je maudis le +sol ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# à travers un travail pénible + +“En travaillant dur” + +# Vous en mangerez + +Le mot «it» fait référence au sol et est un métonyme pour les parties des plantes qui poussent dans la +sol, que les gens mangent. AT: “tu mangeras ce qui en sort” (Voir: Métonymie ) + +# les plantes du champ + +Les significations possibles sont 1) “les plantes que vous soignez dans vos champs” ou 2) “les plantes sauvages qui +grandir dans les champs ouverts. " + +# À la sueur de votre visage + +"En faisant un travail difficile qui fait transpirer votre visage" + +# Tu mangeras du pain + +Ici, le mot "pain" est une synecdoche pour la nourriture en général. AT: “tu mangeras de la nourriture” (Voir: Synecdoche ) + +# Jusqu'à ce que vous reveniez au sol + +"Jusqu'à ce que vous mouriez et que votre corps soit jeté dans le sol." Dans certaines cultures, ils mettent le corps de +qui sont morts dans un trou dans le sol. Le dur labeur de l'homme ne prend fin qu'au moment de sa mort +et enterrement. + +# Car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière + +«Je t'ai fait de la terre pour que ton corps redevienne de la terre.» Traduisez les deux occurrences de «poussière». +avec le même mot pour montrer que l'homme commence et finit dans les mêmes conditions. + diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..98758ea6 --- /dev/null +++ b/gen/03/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# L'homme + +Certaines traductions disent «Adam». + +# Appelé le nom de sa femme Eve + +“A donné à sa femme le nom de Eve” ou “a nommé sa femme Eve” + +# Veille + +Les traducteurs peuvent écrire une note de bas de page disant «Le nom d’Eve ressemble au mot hébreu qui signifie +'vivant.' ” + +# Tous les vivants + +Le mot «vivre» se réfère à des personnes. AT: “toutes les personnes” ou “toutes les personnes vivantes” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Vêtements de peaux + +“Vêtements faits de peaux d'animaux” + diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..8056b223 --- /dev/null +++ b/gen/03/22.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# l'homme + +Les significations possibles sont 1) Dieu faisait référence à un humain, l'homme, ou 2) Dieu faisait référence à +les humains en général, donc cela voudrait dire l'homme et sa femme. Même si Dieu parlait d'un +personne, ce qu’il a dit s’appliquait à eux deux. + +# Comme l'un de nous + +«Comme nous». Le pronom «nous» est au pluriel. Voyez comment vous avez traduit «faisons» dans Genèse 1:26 . + +# Connaître le bien et le mal + +Ici, le «bien et le mal» est une figure de style qui fait référence aux deux extrêmes et à tout ce qui se trouve entre les deux. +Voyez comment vous avez traduit «connaissance du bien et du mal» dans Genèse 2: 9 . AT: «sachant tout, +incluant à la fois le bien et le mal »(Voir: Merism ) + +# Il ne doit pas être autorisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne le permettrai pas” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Arbre de la vie + +“L'arbre qui donne la vie aux gens.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 2: 9 . + +# Le sol d'où il avait été pris + +"La saleté parce qu'il avait été pris de la saleté." Cela ne se réfère pas à l'endroit particulier sur la terre +que le Dieu a pris l'homme de. + +# Alors Dieu chassa l'homme du jardin + +"Dieu a forcé l'homme à quitter le jardin." Cela fait référence à l'événement de Genèse 3:23 , où il est dit +“Yahweh Dieu l'a envoyé du jardin d'Eden.” Dieu n'a pas envoyé l'homme une seconde fois. + +# Cultiver + +Cela signifie ce qui est nécessaire pour que les plantes poussent bien. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 2: 5 . + +# Afin de garder le chemin de l'arbre de vie + +“Afin d'empêcher les gens d'aller à l'arbre de vie” + +# épée enflammée + +Les significations possibles sont 1) une épée avec des flammes ou 2) un feu en forme de +une épée. Les langues qui n'ont pas d'épées pourraient utiliser une autre arme telle qu'une lance ou une flèche. + diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d4eadf1 --- /dev/null +++ b/gen/04/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# L'homme + +"L'être humain" ou "Adam" + +# A dormi avec + +Votre langue peut avoir une façon de le dire poliment. Certaines versions plus anciennes disent «savaient». (Voir: Euphémisme ) + +# J'ai produit un homme + +Le mot «homme» désigne généralement un homme adulte plutôt qu'un bébé ou un enfant. Si cela serait +source de confusion, cela pourrait se traduire par «homme enfant» ou «garçon» ou «bébé garçon» ou «fils». + +# Caïn + +Les traducteurs voudront peut-être inclure une note de bas de page indiquant «Le nom Cain sonne comme le mot hébreu +cela signifie «produire». Eve l'a nommé Caïn parce qu'elle l'a produit. "(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Puis elle a donné naissance + +Nous ne savons pas combien de temps s'est écoulé entre les naissances de Caïn et d'Abel. Ils peuvent avoir été +des jumeaux, ou Abel peuvent être nés après qu'Eve soit à nouveau enceinte. Si possible, utilisez une expression +cela ne dit pas combien de temps a passé. + +# Cultivé + +Cela signifie qu'il a fait tout ce qui était nécessaire pour que les plantes poussent bien. Voyez comment "cultiver" +est traduit dans Genèse 2: 5 . + diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..fc0695c7 --- /dev/null +++ b/gen/04/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un chemin +pour ce faire, vous pouvez envisager d’utiliser cette méthode ici. + +# Dans la course du temps + +Les significations possibles sont 1) “après un certain temps” ou 2) “au bon moment” + +# Fruit de la terre + +Cela fait référence à la nourriture provenant de plantes qu’il avait soignées. AT: “cultures” ou “récolte” (voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Une partie de la graisse + +Cela fait référence aux parties grasses des agneaux qu'il avait tués, c'était la meilleure partie de l'animal. À: +«Certaines de leurs parties grasses» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# accepté… n'a pas accepté + +«Regardé favorablement… n'a pas regardé favorablement» ou «était satisfait de ... n'était pas satisfait +avec" + +# était très en colère + +Certaines langues ont un langage de colère tel que "Il a brûlé" ou "Sa colère a brûlé". + +# Il se renfrogna + +Cela signifie que l'expression sur son visage montrait qu'il était en colère ou jaloux. Quelques langues +avoir un idiome qui décrit à quoi ressemble le visage d'une personne en colère. (Voir: Idiom ) + diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..4358ee9d --- /dev/null +++ b/gen/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Pourquoi es-tu en colère et pourquoi es-tu renfrogné? + +Dieu a utilisé ces questions rhétoriques pour dire à Caïn qu'il avait eu tort d'être en colère et de renverser la tête. Ils peuvent +également eu pour but de donner à Cain une occasion d’avouer qu’il avait tort. (Voir: Rhétorique Question ) + +# Si vous… ne serez-vous pas accepté? + +Dieu a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Caïn quelque chose que Caïn aurait déjà dû savoir. +AT: "Vous savez que si vous faites ce qui est juste, je vous accepterai" (Voir: Question rhétorique ) + +# Mais si vous ne le faites pas… vous devez le dominer + +Dieu parle de péché comme s'il s'agissait d'une personne. AT: “Mais si vous ne faites pas ce qui est juste, vous voudrez pécher +encore plus, et alors vous ferez des choses pécheuses. Tu dois refuser de lui obéir »(Voir: Personnification ) + +# Le péché s'accroupit… pour te contrôler + +Ici, on parle du péché comme d'un animal sauvage dangereux qui attend la possibilité d'attaquer Caïn. À: +"Vous deviendrez tellement en colère que vous ne pourrez plus arrêter le péché" (Voir: métaphore ) + +# Péché + +Les langues qui n’ont pas un nom qui signifie «péché» pourraient traduire cela en «votre désir de pécher» ou +"Les mauvaises choses que vous voulez faire." + +# vous devez le dominer + +Yahweh parle du désir de Caïn de pécher comme s'il s'agissait d'une personne sur laquelle Caïn devrait gouverner. À toi +doit le contrôler pour ne pas pécher »(Voir: Personnification ) +mots de traduction + diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..33bcd6b2 --- /dev/null +++ b/gen/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Caïn a parlé à Abel son frère. + +Certaines premières traductions disent explicitement ce que Caïn a dit à son frère. Vous voudrez peut-être faire la même chose s'il est présent dans votre version nationale. AT: «Caïn dit à Abel son frère: 'Allons dans les champs.' ” +(Voir: Variantes textuelles et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Frère + +Abel était le frère cadet de Caïn. Certaines langues peuvent avoir besoin d'utiliser le mot «frère cadet». +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# S'est levé contre + +Se lever pour lutter contre une personne est un idiome pour l'attaquer. AT: “attaqué” (voir: idiome ) + +# Où est Abel ton frère + +Dieu savait que Caïn avait tué Abel, mais il posa cette question à Caïn pour que Caïn soit obligé à répondre. (Voir: Question rhétorique ) + +# Suis-je le gardien de mon frère? + +Caïn a utilisé cette question rhétorique pour ne pas avoir à dire la vérité. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Je ne suis pas le gardien de mon frère!” Ou “Vous savez que prendre soin de mon frère +n'est pas mon travail! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..1fa6f61d --- /dev/null +++ b/gen/04/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Qu'avez-vous fait? + +Dieu utilise une question rhétorique pour réprimander Caïn. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Quoi +vous avez fait est terrible! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Le sang de ton frère m'appelle + +Le sang d'Abel est un métonyme de sa mort, comme s'il s'agissait d'une personne qui appelle Dieu à punir Caïn. +AT: "Le sang de ton frère est comme une personne qui m'appelle à punir celui qui l'a tué" +(Voir: Métonymie ) + +# Maintenant maudit es-tu du sol + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vous maudis pour que vous ne puissiez pas faire pousser de la nourriture +du sol »(Voir: Actif ou Passif ) + +# qui a ouvert la bouche pour recevoir le sang de ton frère + +Dieu parle de la terre comme s'il s'agissait d'une personne capable de boire le sang d'Abel. AT: “qui est trempé +avec le sang de ton frère "(Voir: Personnification ) + +# de ta main + +Ici, Caïn est représenté par sa "main", pour souligner le fait qu'il a personnellement tué son frère. À: +«Qui s'est répandu quand tu l'as tué» ou «de toi» (Voir: Synecdoche ) + +# cultiver + +Cela signifie faire tout ce qui est nécessaire pour que les plantes poussent bien. Voyez comment "cultiver" +est traduit dans Genèse 2: 5 . + +# il ne vous rendra pas sa force + +Le sol est personnifié comme s'il s'agissait d'une personne qui perd de la force. AT: “le sol ne produira pas +beaucoup de nourriture pour vous "(Voir: Personnification ) + +# Un fugitif et un vagabond + +Vous pouvez joindre ces mots ensemble. AT: “Un vagabond sans abri” (Voir: Hendiadys ) + diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..173704b9 --- /dev/null +++ b/gen/04/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Je serai caché de ton visage + +Le terme «votre visage» représente la présence de Dieu. AT: «Je ne pourrai pas vous parler» (voir: idiome ) + +# Un fugitif et un vagabond + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 4:12 + +# La vengeance sera prise sur lui sept fois + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je me vengerai sept fois de lui» ou «Je punirai cette personne sept fois plus sévèrement que je vous punis »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ne l'attaquerait pas + +"Ne tuerait pas Caïn" + diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..a2c3d42b --- /dev/null +++ b/gen/04/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Sortit de la présence de Yahweh + +Même si Yahweh est partout, cet idiome parle de Caïn comme s'il était parti loin. À: +"S'éloigna de l'endroit où Yahweh lui avait parlé" (Voir: Idiom ) + +# Hochement + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page disant «Le mot Nod signifie« errant». ” + +# A dormi avec + +Votre langue peut avoir une façon de le dire poliment. Certaines versions plus anciennes disent "savait." Voyez comment +vous avez traduit cela dans Genèse 4: 1 . (Voir: euphémisme ) + +# Il a construit une ville + +“Caïn a construit une ville” + diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..1caf6c1e --- /dev/null +++ b/gen/04/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Enoch engendra Irad + +Enoch a grandi et a épousé une femme. AT: «Enoch a grandi et s'est marié et +est devenu le père d'un fils qu'il a appelé Irad ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Irad + +le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Adah… Zillah + +noms de femmes (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..17918939 --- /dev/null +++ b/gen/04/20.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Adah… Zillah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces femmes dans Genèse 4:19 . + +# Il était le père de ceux qui vivaient dans des tentes + +Les significations possibles sont 1) “Il a été la première personne à vivre dans une tente” ou 2) “Lui et ses descendants +vécu dans des tentes. " + +# qui vivait dans des tentes qui ont du bétail + +les gens qui vivent tous les deux dans des tentes et s'occupent aussi des animaux + +# Il était le père de ceux qui jouent de la harpe et de la pipe + +Les significations possibles sont 1) "Il a été le premier à jouer de la harpe et du cornemuse" ou 2) "Il +les descendants ont joué de la harpe et de la pipe. + +# Tubal-Cain + +le nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) + +# le faussaire des outils de bronze et de fer + +“Qui a fabriqué des outils en bronze et en fer” + +# Le fer + +un métal très fort utilisé pour fabriquer des outils et des armes. + diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..3fc71a64 --- /dev/null +++ b/gen/04/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Adah… Zillah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces femmes dans Genèse 4:19 . + +# écoute ma voix… écoute ce que je dis + +Lamech a répété deux fois la même chose pour insister. Sa voix est une synecdoche pour toute sa personne. +AT: “écoute-moi bien” (Voir: Parallélisme et Synecdoche ) + +# un homme pour m'avoir blessé, un jeune homme pour m'avoir blessé + +Lamech a tué une seule personne. Ces deux phrases signifient la même chose et sont répétées souligner le certainement de son action. AT: “un jeune homme parce qu'il m'a fait mal” (Voir: Parallélisme ) + +# Si Caïn est vengé sept fois, alors Lamech + +Lamech sait que Dieu vengera Caïn sept fois. AT: “Puisque Dieu punira tous ceux qui tuent Caïn sept fois, Lamech ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# alors Lamech sera vengé soixante-dix-sept fois + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quiconque me tue, Dieu punira soixante-dix-sept fois” (Voir: +Actif ou passif ) + +# soixante-dix sept + +77 (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..593d77f3 --- /dev/null +++ b/gen/04/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# A dormi avec + +Votre langue peut avoir une façon de le dire poliment. Certaines versions plus anciennes disent "savait." Voyez comment +vous avez traduit cela dans Genèse 4: 1 . (Voir: euphémisme ) + +# Dit: "Dieu m'a donné un autre fils + +C'est la raison pour laquelle elle l'a appelé Seth. Cela peut être rendu explicite. AT: “a expliqué, 'Dieu a +m'a donné un autre enfant »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Seth + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Ce nom sonne comme le mot hébreu qui signifie« a +donné.' ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Un fils est né à Seth + +Cela peut être rendu explicite. AT: "La femme de Seth lui a donné un fils" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Invoquer le nom de Yahweh + +C'est la première fois qu'on appelle Dieu le nom de Yahweh. Cela peut être rendu explicite. AT: “à +adorez Dieu en utilisant le nom Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..7755a335 --- /dev/null +++ b/gen/05/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +C'est le début de la liste des descendants d'Adam. + +# à son image + +Cette phrase signifie que Dieu a créé l'homme pour lui ressembler. Ce verset ne dit pas de quelle manière +Dieu a fait les gens pour être comme lui. Dieu n'a pas de corps, cela ne veut donc pas dire que les gens ressembleraient à Dieu. Voyez comment «après notre ressemblance» est traduit dans Genèse 1:26 . AT: “être vraiment comme +nous ”(Voir: Pronoms ) + +# Quand ils ont été créés + +Cela peut être rendu actif. AT: “quand il les a créés” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..5206cd68 --- /dev/null +++ b/gen/05/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 130… huit cents + +Les traducteurs peuvent écrire les chiffres «130» et «800» ou les mots «cent trente» et «huit cents. ”(L’ULB et la BDU utilisent des chiffres si le nombre comporte trois mots ou plus; ils utilisent ces mots si un nombre ne comporte qu'un ou deux mots.) (Voir: Nombres ) + +# il est devenu le père d'un fils + +"Il a eu un fils" + +# à son image, à son image + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ils sont utilisés pour rappeler que Dieu a créé l'homme a son propre image. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans Genèse 1:26 . + +# Seth + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 4:25 . + +# Il est devenu le père de plusieurs fils et filles + +“Il avait plus de fils et de filles” + +# alors il est mort + +Cette phrase sera répétée tout au long du chapitre. Utilisez le mot ordinaire pour «décédé». + +# Adam a vécu 930 ans + +"Adam a vécu neuf cent trente ans." Les gens vivaient très longtemps. Utilisez votre mot ordinaire pour “années”. AT: “Adam a vécu un total de 930 ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..19d289af --- /dev/null +++ b/gen/05/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 105 ans + +“Cent cinq ans” (Voir: Nombres ) + +# Il est devenu le père d'Enosh + +Ici, "père" signifie son père actuel, pas son grand-père. AT: “il avait son fils Enosh” + +# Enosh + +C'est le nom d'une personne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 807 ans + +“Huit cent sept ans” (Voir: Nombres ) + +# Et est devenu le père de plusieurs fils et filles + +“Et a eu plus de fils et filles” + +# Seth a vécu 912 ans + +"Seth a vécu neuf cent douze ans." Seth a vécu un total de 912 ans. (Voir: Nombres ) + +# Alors il est mort + +Cette phrase est répétée tout au long du chapitre. Utilisez le mot ordinaire pour «décédé». + diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..e2e21583 --- /dev/null +++ b/gen/05/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de +Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..ab6da58d --- /dev/null +++ b/gen/05/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..e2e21583 --- /dev/null +++ b/gen/05/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de +Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..e2e21583 --- /dev/null +++ b/gen/05/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de +Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..33fc1755 --- /dev/null +++ b/gen/05/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Il est devenu le père de Mathusalem + +"Il avait son fils Mathusalem" + +# Mathusalem + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Enoch a marché avec Dieu + +Marcher avec quelqu'un est une métaphore pour être en relation étroite avec lui. AT: «Enoch avait un +relation étroite avec Dieu »ou« Énoch a vécu en union avec Dieu »(voir: métaphore ) + +# Il est devenu le père de plusieurs fils et filles + +“Il avait plus de fils et de filles” + +# Enoch a vécu 365 ans + +«Enoch a vécu trois cent soixante-cinq ans.» Enoch a vécu 365 ans au total. (Voir: Nombres ) + +# Alors il était parti + +Le mot «il» fait référence à Enoch. Il n'était plus sur la terre. + +# Car Dieu l'a pris + +Cela signifie que Dieu a pris Énoch pour être avec lui-même (Dieu). + diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..3eca2ad7 --- /dev/null +++ b/gen/05/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 5: 6-27 ont le même format. Traduis-les selon les notes de Genèse 5: 6-8 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# Lamech + +Ce Lamech est différent du Lamech dans Genèse 4:18 . + diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a424740 --- /dev/null +++ b/gen/05/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Est devenu le père d'un fils + +“ Il a eu un fils” + +# Noé + +Les traducteurs voudront peut-être ajouter une note de bas de page indiquant: «Ce nom sonne comme le mot hébreu qui signifie +signifie «repos». ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# De notre travail et du dur labeur de nos mains + +Lamech répète deux fois la même chose pour souligner la dureté du travail. AT: “de travailler si +dur avec nos mains »(Voir: Doublet et Synecdoche ) + diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..ec15fc42 --- /dev/null +++ b/gen/05/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lamech a vécu 777 ans + +«Lamech a vécu sept cent soixante dix-sept ans.» Lamech a vécu un total de 777 ans »(Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..f1e58fa6 --- /dev/null +++ b/gen/05/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il est devenu le père de + +"Il a eu ses fils." Cela ne nous dit pas si les fils sont nés le même jour ou dans une autre +années. + +# Sem, Jambon et Japhet + +Ces fils ne peuvent pas être énumérés dans l'ordre de leur naissance. Il y a désaccord sur qui était le plus vieux. Évitez de traduire cela d'une manière qui implique que la liste est dans l'ordre de leur âge. + diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..8397d562 --- /dev/null +++ b/gen/06/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# Des filles leur sont nées + +Cela peut être actif. AT: “les femmes ont eu des filles” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Fils de Dieu + +Les traducteurs pourraient ajouter une note de bas de page disant: «On ne sait pas s'il s'agit d'êtres célestes ou +êtres humains. Dans les deux cas, c'étaient des êtres que Dieu a créés. "Certains pensent que ces mots font référence +aux anges qui se sont rebellés contre Dieu, c'est-à-dire les mauvais esprits ou les démons. D'autres pensent que cela peut faire référence à +les dirigeants politiques puissants, et d'autres pensent que cela pourrait faire référence aux descendants de Seth. + +# Mon esprit + +Ici, Yahweh parle de lui-même et de son esprit, qui est l'Esprit de Dieu. + +# La chair + +Cela signifie qu'ils ont un corps physique qui mourra un jour. + +# Ils vivront 120 ans + +"Ils vivront cent vingt ans." Les significations possibles sont 1) la durée de vie normale de +les gens diminueraient à 120 ans. AT: «Ils ne vivront pas plus de 120 ans» ou 2) dans 120 ans tout le monde mourrait. AT: "Ils ne vivront que 120 ans" (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..8bcfd5f4 --- /dev/null +++ b/gen/06/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# géants + +très grand, grand peuple + +# Ceci est arrivé quand + +“Les géants sont nés parce que” + +# Fils de Dieu + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6: 2 . + +# C'étaient les hommes puissants du passé + +"Ces géants étaient les hommes puissants qui vivaient il y a longtemps" ou "Ces enfants ont grandi pour devenir les combattants puissants qui vivaient il y a longtemps ” + +# hommes puissants + +des hommes courageux et victorieux au combat + +# Hommes de renom + +«Hommes célèbres» + diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..e296dad6 --- /dev/null +++ b/gen/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# des pensées de leurs cœurs se portaient + +“Tout ce à quoi leur cœur voulait penser” + +# Les pensées de leurs cœurs + +L'écrivain parle du cœur comme s'il s'agissait de la partie du corps qui pense. Votre langue peut utilisez un mot autre que "coeur" pour parler de la partie des gens qui pense. AT: “leur secret intérieur +pensées »(Voir: Métonymie ) + +# Il l'a affligé à son coeur + +L'auteur parle du cœur comme s'il s'agissait de la partie du corps qui ressent de la tristesse. Votre langue +peut utiliser un mot autre que «cœur» pour parler des émotions. AT: “Il était vraiment très triste à ce sujet” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..ea86a626 --- /dev/null +++ b/gen/06/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Je vais effacer l'humanité… de la surface de la terre + +L’écrivain parle de Dieu tuant des gens comme s’il essuyait de la terre sur une surface plane. AT: «Je vais détruire l'humanité… afin qu'il n'y ait plus de peuple sur la terre »(Voir: métaphore ) + +# Je vais effacer l'humanité que j'ai créée + +Certaines langues devraient traduire cela en deux phrases. AT: «J'ai créé l'humanité. Je vais essuyer +les éloigner »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) + +# Essuyer + +"Détruire complètement". Ici, "essuyer" est utilisé dans un sens négatif, car Dieu parle de détruire +les gens à cause de leur péché. + +# Noé trouva grâce aux yeux de Yahweh + +L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux +représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Yahweh a regardé favorablement +Noé »ou« Yahvé était satisfait de Noé »(Voir: Idiome et métaphore ) + diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..805dae3e --- /dev/null +++ b/gen/06/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Cela commence l'histoire de Noé, qui continue au chapitre 9. + +# Ce sont les événements concernant Noé + +"Ceci est le récit de Noé" + +# a marché avec Dieu + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 5:21 . + +# Noah est devenu le père de trois fils + +«Noé a eu trois fils» ou «La femme de Noé a eu trois fils» + +# Sem, Jambon et Japhet + +Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: «Les fils ne sont pas répertoriés dans l’ordre dans lequel ils ont été enregistrés. +étaient nés." + diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..21953c1d --- /dev/null +++ b/gen/06/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# La terre + +Les significations possibles sont 1) les personnes qui vivaient sur la terre ou 2) “La terre elle-même.” (Voir: Métonymie ) + +# était corrompu + +On parle de gens qui font le mal comme s’ils étaient une nourriture pourrie. AT: “était +pourri »ou« était complètement diabolique »(voir: métaphore ) + +# Devant Dieu + +Les significations possibles sont 1) “aux yeux de Dieu” ou 2) “en présence de Yahweh” comme dans Genèse 4:16 . + +# Et c'était plein de violence + +L’écrivain parle de violence comme si c’était quelque chose qui pourrait être mis dans un conteneur et de la terre comme un conteneur. AT: «et il y avait beaucoup de gens violents sur la terre» ou «parce que ça était pleine de gens qui se sont fait du mal les uns aux autres »(Voir: Métaphore ) + +# Voir + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Toute chair + +Les significations possibles de ce que “toute chair” représente sont 1) tous les êtres humains ou 2) tous les êtres physiques, +y compris les humains et les animaux. (Voir: Synecdoche ) + +# Avait corrompu leur chemin + +On parle de la façon dont une personne se comporte comme s’il s’agissait d’un moyen ou d’une route. AT: “avait cessé de vivre le chemin +Dieu voulait "ou" s'était comporté d'une manière perverse "(Voir: métaphore ) + diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..e59b8289 --- /dev/null +++ b/gen/06/13.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Toute chair + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 6:12 . + +# la terre est pleine de violence à travers eux + +«Les gens partout sur la planète sont violents» + +# Je vais les détruire avec la terre + +«Je détruirai les deux et la terre» ou «Je les détruirai quand je détruirai la terre» + +# Une arche + +Cela fait référence à une très grande boîte qui pourrait flotter sur l’eau même lors d’une très grosse tempête. "une +grand bateau »ou« un navire »ou« une péniche » + +# Bois de cyprès + +Les gens ne savent pas exactement de quel type d'arbre il s'agissait. «Bois utilisé pour la construction de bateaux» ou «bon +bois" + +# couvrir avec de la poix + +La raison de cela peut être explicite. AT: "étaler le poix dessus" ou "peindre le goudron dessus" ou "couvrir +avec de la poix pour la rendre imperméable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Pas + +Il s’agit d’un liquide épais, collant ou huileux que l’on met à l’extérieur d’un bateau pour empêcher l’eau de s’écouler. +à travers les lacunes dans le bois dans le bateau. + +# Coudées + +Une coudée était une unité de mesure, d'un peu moins d'un demi-mètre de long. (Voir: Distance biblique ) + +# Trois cents coudées + +«138 mètres». Vous pouvez utiliser les unités de mesure hébraïques de l’ULB ou les unités métriques de +UDB ou les unités de votre propre culture si vous savez comment elles se comparent aux unités métriques. Vous pouvez aussi +écrivez une note de bas de page qui dit: "Trois coudées, c'est environ 138 mètres." (Voir: Distance biblique ) + +# Cinquante coudées + +“Vingt-trois mètres” (Voir: Distance biblique) + +# Trente coudées + +“Quatorze mètres” (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..8d706785 --- /dev/null +++ b/gen/06/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Un toit pour l'arche + +C’était probablement un toit en pente ou en pente. Son but était de protéger tout dans l'arche de la pluie. + +# Coudée + +Une coudée mesurait un peu moins d'un demi-mètre de long. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6:15 . (Voir: +Distance biblique ) + +# un pont inférieur, un deuxième et un troisième + +"Un pont inférieur, un pont intermédiaire et un pont supérieur" ou "trois ponts à l'intérieur" + +# Plate-forme + +«Sol» ou «niveau» + +# Écoute + +Dieu a dit cela afin de souligner qu'il ferait ce qu'il était sur le point de dire. «Faites attention» ou "Écoutez ce que je dis" + +# Je suis sur le point d'amener le flot des eaux + +Dans certaines langues, il peut être préférable de dire «envoyer» au lieu de «apporter. Il est également possible d'éviter +la direction et dites «causer». AT: «Je vais envoyer un déluge d’eaux» ou «je vais causer +une inondation "(Voir: Allez et viens ) + +# Toute chair + +Ici, "chair" représente tous les êtres physiques, y compris les humains et les animaux. (Voir: Synecdoche ) + +# Qui a le souffle de la vie + +Ici le "souffle" représente la vie. AT: “ça vit” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..891407b3 --- /dev/null +++ b/gen/06/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# établir mon alliance avec vous + +"Faites une alliance entre vous et moi" + +# Avec toi + +avec Noah + +# Vous entrerez dans l'arche + +"Vous allez entrer dans l'arche." Certaines traductions disent "Vous irez dans l'arche." + +# De chaque créature vivante de toute chair, vous devez en amener deux dans l'arche + +"Vous devez amener dans l'arche deux créatures vivantes de toutes sortes" + +# Créature + +un animal créé par Dieu + +# Toute chair + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 6:12 . + diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..7a661bef --- /dev/null +++ b/gen/06/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Selon leur genre + +"De chaque genre différent" + +# Chose rampante du sol + +Cela concerne les petits animaux qui se déplacent sur le sol. + +# Deux de chaque sorte + +Cela concerne deux espèces d'oiseaux et d'animaux. + +# Pour les garder en vie + +"Afin que vous puissiez les garder en vie" + +# à vous… vous-même… vous + +Ceux-ci se réfèrent à Noé et sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Nourriture que l'on mange + +“Nourriture que les gens et les animaux mangent” + +# Alors Noah a fait ça. Selon tout ce que Dieu lui avait commandé, il l'a fait + +Ces deux phrases signifient la même chose. La deuxième phrase explique la première et souligne que Noé a obéi à Dieu. Ces phrases parallèles peuvent être combinées en une seule. AT: “Alors Noé a fait tout ce que Dieu lui a commandé de faire »(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..03a621dd --- /dev/null +++ b/gen/07/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Les événements de ce chapitre ont lieu après que Noé a construit l’arche, rassemblé la nourriture et l’a mise dans le +arche. + +# Viens… dans l'arche… apporte + +“Entrez… dans l'arche… prenez.” De nombreuses traductions se lisent “Allez… dans l'arche… prenez.” (Voir: Go and +Viens ) + +# Vous + +Le mot «vous» fait référence à Noé et est singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# Votre ménage + +"ta famille" + +# Juste devant moi + +Cela signifie que Dieu a vu Noé comme juste. + +# Dans cette génération + +Cela concerne toutes les personnes qui vivaient à cette époque. AT: “parmi toutes les personnes qui sont maintenant +vivant" + +# Animal propre + +C'était un animal que Dieu permettait à son peuple de manger et de sacrifier. + +# Animaux qui ne sont pas propres + +C'étaient des animaux que Dieu n'a pas permis aux gens de manger ou de sacrifier. + +# Pour préserver leur progéniture + +«Pour qu’ils aient une progéniture vivante» ou «pour que, après le déluge, les animaux continuent de vivre" + diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..cb2f83c4 --- /dev/null +++ b/gen/07/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Quarante jours et quarante nuits + +C'était quarante jours complets. Ce ne fut pas un total de quatre-vingts jours. AT: “quarante jours et nuits” + +# Vivant + +Cela fait référence à la vie physique. + diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e3c2491 --- /dev/null +++ b/gen/07/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Les versets 6 à 12 se répètent une seconde fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement. + +# Est venu sur la terre + +"Est arrivé" ou "est venu sur la terre" + +# à cause des eaux de l'inondation + +"À cause de l'inondation qui viendrait" ou "pour échapper aux eaux de crue" + diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..06cb56e8 --- /dev/null +++ b/gen/07/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Les versets 6 à 12 se répètent une seconde fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement. + +# Animaux propres + +C'étaient des animaux que Dieu permettait aux gens de manger et de lui donner en sacrifice. + +# Animaux impurs + +C'étaient des animaux que Dieu ne permettait pas aux gens de manger ou de lui donner en sacrifice. + +# Deux par deux + +Les animaux sont entrés dans le bateau par paires d'un mâle et d'une femelle. + +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire: le début de l'inondation. Si ton +la langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# Après les sept jours + +“Après sept jours” ou “sept jours plus tard” + +# les eaux du déluge sont venues sur la terre + +L'information implicite, «il a commencé à pleuvoir» peut être explicite. AT: «il a commencé à pleuvoir et le +les eaux du déluge sont venues sur la terre »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..65ebcf88 --- /dev/null +++ b/gen/07/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Les versets 6 à 12 se répètent une seconde fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec +sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement. + +# En six cent ans de la vie de Noé + +«Quand Noé avait 600 ans» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Le deuxième mois, le dix-septième jour du mois + +Depuis que Moïse a écrit ce livre, il est possible qu'il se réfère au deuxième mois du calendrier hébreu. +Mais c'est incertain. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Le même jour + +Cela fait référence au jour spécifique où la pluie a commencé. Cette phrase souligne comment toutes ces grandes +les événements se sont produits rapidement lorsque le temps est arrivé. + +# les fontaines de la grande profondeur s'ouvrent + +"L'eau de sous la terre s'est précipitée à la surface de la terre" + +# La grande profondeur + +Cela fait référence à la mer qui était supposée être sous la terre. + +# Les fenêtres du ciel ont été ouvertes + +Cela fait référence à la pluie. Il décrit le ciel comme un plafond qui empêche les eaux au-dessus de la terre de tomber. Lorsque les fenêtres ou les portes du ciel s'ouvrirent, l'eau coula à travers elles. AT: "le ciel s'est ouvert" ou "les portes du ciel se sont ouvertes" + +# Pluie + +Si votre langue a un mot pour une grande quantité de pluie, il serait approprié ici. + diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..e0cd751b --- /dev/null +++ b/gen/07/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Les versets 13 à 18 répètent une troisième fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement. + +# Le même jour + +«Ce jour-là». Cela fait référence au jour où la pluie a commencé. Les versets 13 à 16 racontent ce que Noé a fait +juste avant le début de la pluie. + +# animal sauvage… bétail… chose rampante… oiseau + +Ces quatre groupes sont répertoriés pour montrer que chaque type d’animal était inclus. Si votre langue a +une autre façon de regrouper tous les animaux, vous pouvez l'utiliser, ou vous pouvez utiliser ces groupes. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Genèse 1:24 . + +# Chose rampante + +Cela concerne les animaux qui rampent sur le sol, comme les rongeurs, les insectes, les lézards et les serpents. + +# Selon son genre + +"Afin que chaque espèce d'animal produise davantage d'animaux de la même espèce." Voyez comment vous l'avez traduit en +Genèse 1:24 . + diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..f5925744 --- /dev/null +++ b/gen/07/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Les versets 13 à 18 répètent une troisième fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement. + +# Deux de toutes les chair + +Ici, "chair" représente des animaux. (Voir: Métonymie ) + +# Dans lequel était le souffle de la vie + +Ici le "souffle" représente la vie. AT: “qui a vécu” (Voir: Métonymie ) + +# Est venu à Noé + +Le mot «venu» peut être traduit par «parti». (Voir: Go and Come ) + +# De toute chair + +Ici, "chair" représente des animaux. AT: “de tous les types d'animaux” (Voir: Synecdoche) + +# Après eux + +Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: «après leur entrée dans l'arche» (voir: connaissance supposée) +et informations implicites ) + diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..d47b217e --- /dev/null +++ b/gen/07/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Les versets 13 à 18 répètent une troisième fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement. + +# L'eau a augmenté + +"L'eau est devenue très profonde." Cela s'est passé pendant les quarante jours alors que l'eau continuait à arriver. + +# Levé l'arche + +“Cela a fait flotter l'arche” + +# L'a élevé au-dessus de la terre + +“Fait que l'arche s'élève très haut sur le sol” ou “il a flotté au-dessus de l'eau profonde” + diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..de8eed04 --- /dev/null +++ b/gen/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Les eaux ont beaucoup augmenté sur la terre + +“L'eau a totalement submergé la terre” + +# Quinze coudées + +“Six mètres.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6:15 . + diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..6984f014 --- /dev/null +++ b/gen/07/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déplacé sur + +«Déplacé» ou «parcouru» + +# Tous les êtres vivants qui vivaient en grand nombre sur la terre + +Cela concerne tous les animaux qui se déplacent sur le sol en grands groupes. + +# Qui respirait le souffle de la vie par le nez + +Ici, les "nez" représentent l'animal ou l'homme. AT: “tous ceux qui respiraient” (Voir: Synecdoche ) + +# Le souffle de la vie + +Les mots «souffle» et «vie» représentent le pouvoir qui fait que les hommes et les animaux soient en vie. (Voir: Métonymie ) + +# Décédés + +Cela fait référence à la mort physique. + diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..78e923a2 --- /dev/null +++ b/gen/07/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Alors tout ce qui vit… a été anéanti + +Si nécessaire, cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors tout être vivant… a péri» ou «Alors le +l'inondation a complètement détruit tout être vivant »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils ont tous été détruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu les a tous détruits” (Voir: Actif ou Passif ) + +# De la terre + +"Alors ils n'étaient plus sur la terre" + +# Ceux avec lui + +"Les gens et les animaux qui étaient avec lui" + +# Furent laissés + +«Resté» ou «vécu» ou «resté en vie» + +# Les eaux couvraient la terre + +"L'eau profonde couvrait toute la surface de la terre" ou "Les eaux immergeaient la terre) UDB + diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..9de889ca --- /dev/null +++ b/gen/08/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Considéré Noé + +“Souvenir de Noé” ou “décidé d'aider Noé” + +# Arche + +Cela fait référence à une très grande boîte qui pourrait flotter sur l’eau même lors d’une très grosse tempête. Voir comment vous avez traduit cela dans Genèse 6:14 . AT: “un grand bateau” ou “un bateau” ou “une péniche” + +# Les fontaines de l'abîme et les fenêtres du ciel étaient fermées + +"L’eau a cessé de sortir du sol et la pluie a cessé de tomber." forme active. AT: «Dieu a fermé les fontaines des profondeurs et les fenêtres du ciel» (Voir: Actif ou Passive ) + +# Fontaines des profondeurs + +«De l'eau sous la terre». Voyez comment cela se traduit dans Genèse 7:11 . + +# Les fenêtres du ciel étaient fermées + +Cela fait référence à la pluie qui s’arrête. Il décrit le ciel comme un plafond qui empêche les eaux au-dessus de lui +tomber sur la terre. Lorsque les fenêtres ou les portes du ciel étaient fermées, l'eau s'arrêtait de venir à travers elles. Voyez comment «les fenêtres du ciel» est traduit dans Genèse 7:11 . Au ciel +fermé »ou« les portes du ciel fermées » + diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..58af3aac --- /dev/null +++ b/gen/08/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Est venu se reposer + +«Atterri» ou «arrêté sur un sol ferme» + +# Au septième mois, le dix-septième jour du mois… dixième mois + +Parce que Moïse a écrit ce livre, il est possible qu'il se réfère aux septième et dixième mois du calendrier hébreu, mais cela reste incertain. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Le premier jour du mois + +“Le premier jour du dixième mois” + +# Apparu + +Ceci peut être rendu plus explicite: "est apparu au-dessus de la surface de l'eau" (voir: connaissances supposées). +et informations implicites ) + diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..ab21679b --- /dev/null +++ b/gen/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. AT: "Il est arrivé que" + +# Ça s'est passé… la fenêtre de l'arche qu'il avait faite + +La phrase «qu'il avait faite» parle de la fenêtre. Certaines langues peuvent avoir besoin de faire cela +phrase phrase séparée: «Noah avait fait une fenêtre dans le bateau. C'est arrivé après quarante jours +qu'il a ouvert la fenêtre »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) + +# Corbeau + +un oiseau noir qui mange principalement la chair d'animaux morts + +# Il a volé en arrière + +Cela signifie que le corbeau a continué à quitter le bateau et à revenir. + +# Jusqu'à ce que les eaux soient taries + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "jusqu'à ce que le vent dessèche les eaux" ou "jusqu'à ce que les eaux +asséché »(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..6772f518 --- /dev/null +++ b/gen/08/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Reposer son pied + +«Atterrir» ou «se percher». Cela signifie atterrir sur quelque chose pour se reposer du vol. + +# Son pied… elle est revenue… et l'a amenée + +Le mot "colombe" est féminin dans la langue de l'auteur. Vous pouvez traduire ces phrases avec le +les pronoms «c'est… ça… ça» ou «son… il… lui», selon la façon dont votre langue se réfère à une colombe. + +# il… lui + +Si vous utilisez des pronoms masculins pour le mot «colombe», vous devrez peut-être insérer le nom de Noé ici pour +évitez la confusion: «Noé a envoyé une colombe», «Noé a étendu sa main», etc. + diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..19170c6f --- /dev/null +++ b/gen/08/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Regardez + +"Faites attention" ou "Ceci est important" + +# Une feuille d'olive fraîchement cueillie + +“Une feuille qu'elle venait de cueillir d'un olivier” + +# Arraché + +"rompu" + +# Il a attendu sept autres jours + +“Il a encore attendu sept jours” + +# Elle n'est pas revenue à lui + +Si les gens ne comprenaient pas, vous pouvez indiquer explicitement la raison: «Elle n’est pas retournée à +parce qu’elle a trouvé un endroit pour atterrir. "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..843f2b39 --- /dev/null +++ b/gen/08/13.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# En six cent unième année + +“Quand Noé avait 601 ans” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Le premier mois, le premier jour du mois + +Depuis que Moïse a écrit ce livre, il est possible qu'il se réfère au premier mois du calendrier hébreu, mais c'est incertain. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Les eaux étaient desséchées de la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les eaux recouvrant la terre desséchée" ou "le vent séché +les eaux recouvrant la terre »(voir: actif ou passif ) + +# La couverture de l'arche + +Cela fait référence à une couverture qui empêchait l'eau de pluie d'entrer dans l'arche. + +# Voici + +Le mot «voici» nous dit de faire attention aux informations importantes qui vont suivre. + +# Au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois + +"Le vingt-septième jour du deuxième mois." Ceci peut se rapporter au deuxième mois du mois. +Calendrier hébreu, mais c'est incertain. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux) + +# La terre était sèche + +“Le sol était complètement sec” + diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..5ca04cd1 --- /dev/null +++ b/gen/08/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Sortez… sortez + +“Laissez… prenez.” Certaines traductions se lisent: “Sortez… faites sortir.” (Voir: Allez et viens ) + +# Chaque créature vivante de toute chair + +«Chaque type de créature vivante». Voyez comment «toute chair» est traduit dans Genèse 6:12 . + +# être fécond et multiplier + +Ceci est un idiome. Voyez comment cela est traduit dans Genèse 1:28 . Dieu voulait les humains et les animaux +se reproduire, il y en aurait donc beaucoup. (Voir: Doublet et Idiom ) + diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..2a600533 --- /dev/null +++ b/gen/08/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Noé est sorti + +Certaines traductions indiquent «Noah est sorti». (Voir: Go and Come ) + +# Selon leurs familles + +“En groupes de leur genre” + diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..2e569099 --- /dev/null +++ b/gen/08/20.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Construit un autel à Yahweh + +"Construit un autel dédié à Yahweh" ou "construit un autel pour adorer Yahweh." Il peut avoir construit avec des pierres. + +# Animaux propres… oiseaux propres + +Ici, «propre» signifie que Dieu a permis que ces animaux soient utilisés en sacrifice. Certains animaux n'étaient pas +utilisé pour des sacrifices et ont été appelés «impur». + +# Offrandes brûlées + +Noé a tué les animaux puis les a complètement brûlés comme une offrande à Dieu. AT: “brûlé les animaux comme offrandes à Yahweh ” + +# Arôme agréable + +Cela fait référence à la bonne odeur de la viande rôtie. + +# Dit dans son coeur + +Ici, le mot «coeur» fait référence aux pensées et aux émotions de Dieu. + +# maudire le sol + +“Faire très mal à la terre” + +# à cause de l'humanité + +Ceci peut être rendu plus explicite: «parce que l’humanité est pécheuse» (voir: Connaissance supposée et implicite). +Information ) + +# les intentions de leurs coeurs sont diaboliques depuis l'enfance + +«Dès leur plus jeune âge, ils ont tendance à faire le mal» ou «quand ils sont jeunes, ils veulent faire le mal +des choses" + +# les intentions de leurs cœurs + +Ici, le mot «coeurs» fait référence aux pensées, aux émotions, aux désirs et à la volonté des gens. AT: "leur tendance" +ou "leur habitude" + +# de l'enfance + +Cela concerne un enfant plus âgé. AT: "de leur jeunesse" + +# Tant que la terre reste + +"Tant que la terre dure" ou "Tant que la terre existe" + +# temps de semences + +“La saison des plantations” + +# froid et chaleur, été et hiver + +Ces expressions désignent toutes deux deux conditions météorologiques majeures dans l’année. Les traducteurs peuvent utiliser +expressions locales. (Voir: Merism ) + +# été + +la saison chaude et sèche de l'année + +# hiver + +le temps frais, humide ou neigeux de l'année + +# ne cessera pas + +«Ne cessera pas d'exister» ou «ne cessera pas de se produire». Cela peut être exprimé de manière positive. +AT: «continuera» (voir: doubles négatifs ) + diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..7afa8033 --- /dev/null +++ b/gen/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre + +Ceci est la bénédiction de Dieu. Il a dit à Noé et à sa famille de produire plus d’êtres humains comme eux, alors +qu'il y en aurait beaucoup. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être «féconds». Voir +comment vous avez traduit ces commandes dans Genèse 1:28 . (Voir: Doublet et Idiom ) + +# La peur et la crainte de toi seront sur chaque animal vivant… et sur tous les poissons de la mer + +L'auteur parle de peur et d'effroi comme s'il s'agissait d'objets physiques pouvant être sur les animaux. +AT: “Tous les animaux vivants… et tous les poissons de la mer auront terriblement peur de toi” (Voir: +Métaphore ) + +# La peur de toi et la crainte de toi + +Les mots «peur» et «effroi» signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point les animaux ont peur +sera de l'humanité. AT: “Une terrible peur de toi” ou “Une terrible peur de toi” (Voir: Doublet ) + +# chaque animal vivant sur la terre + +C’est la première des quatre catégories d’animaux répertoriées par l’écrivain, et non un résumé du reste. +des animaux qu'il mentionne ensuite. + +# oiseau + +Ceci est un terme général pour les choses qui volent. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:21 + +# sur tout ce qui va bas sur le sol + +Cela inclut tous les types de petits animaux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:25 . + +# Ils sont remis entre vos mains + +La main représente le contrôle. Cela peut être rendu actif. AT: «Ils sont sous votre contrôle» ou «je +les mettre sous votre contrôle "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..55d7cbad --- /dev/null +++ b/gen/09/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Noé et à ses fils. + +# la vie… le sang + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page comme celle-ci: «Le sang est un symbole de la vie». Ils peuvent aussi ajouter une note de bas de page qui dit quelque chose comme ceci: «Dieu commandait aux gens de ne pas manger de viande pendant qu'il y avait encore du sang dedans. Ils ont d'abord dû vider le sang. + diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..214213d2 --- /dev/null +++ b/gen/09/05.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Noé et à ses fils. + +# Mais pour ton sang + +Cela contraste le sang de l'homme avec le sang des animaux ( Genèse 9: 4 ). + +# pour ton sang, la vie qui est dans ton sang + +Cela implique que le sang est versé, versé ou déversé. AT: “Si quelqu'un cause votre sang verser »ou« si quelqu'un verse votre sang »ou« si quelqu'un vous tue »(Voir: Connaissance supposée et Information implicite et métaphore ) + +# la vie + +Cela fait référence à la vie physique. + +# Je demanderai le paiement + +Ce paiement concerne la mort du meurtrier et non de l'argent. AT: «Je demanderai à quiconque vous tue pour payer " + +# de la main + +Ici, le mot «main» fait référence à celui qui est responsable de quelque chose qui se passe. (Voir: Synecdoche ) + +# De la main de chaque animal, j'en aurai besoin + +«Je demanderai à tout animal qui prend votre vie de payer» + +# De la main de tout homme, c’est-à-dire de la main de celui qui a assassiné son frère, j'exigerai une comptabilité pour la vie de cet homme + +«J'exigerai que quiconque prend la vie d'une autre personne paie» + +# De la main de + +Cette phrase fait référence à la personne de manière très personnelle. AT: “De cet homme même” (Voir: Synecdoche ) + +# frère + +Ici, «frère» est utilisé comme une référence générale à des parents, tels que les membres de la même tribu, du clan, +ou groupe de personnes. + +# Celui qui versera le sang de l'homme fera verser son sang par l'homme + +Faire couler le sang est une métaphore pour tuer quelqu'un. Cela signifie que si une personne meurt +quelqu'un, quelqu'un d'autre doit tuer le meurtrier. Cependant, le «sang» est très important dans ce passage +et devrait être utilisé dans la traduction si possible. Traduisez «jette le sang» avec des mots qui indiquent +une perte importante de sang entraînant la mort. (Voir: métaphore ) + +# car c’est à l’image de Dieu qu’il a créé l’homme + +"Parce que Dieu a créé les gens pour qu'il soit comme lui" ou "parce que j'ai créé les gens à mon image" + +# être fécond et multiplier + +Ceci est la bénédiction de Dieu. Il a dit à Noé et à sa famille de produire plus d’êtres humains comme eux, alors qu'il y en aurait beaucoup. Le mot «multiplier» explique comment ils doivent être «féconds». Voir +comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:28 . (Voir: Doublet et Idiom ) + diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..b13ec82a --- /dev/null +++ b/gen/09/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Alors Dieu a parlé à Noé et à ses fils avec lui Dieu leur parlait déjà. + +Cette phrase marque un changement dans sur ce que Dieu allait déclarer . AT: "Dieu continua à parler à Noé et à ses fils" ou "Puis Dieu continua à dire" + +# Comme pour moi + +Cette phrase est utilisée en anglais pour marquer le changement de Dieu en parlant de ce que Noé et ses fils +doit faire pour parler de ce que Dieu ferait. + +# confirmer mon alliance avec vous + +“Faites une alliance entre vous et moi.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6:18 . + diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..89c3d26b --- /dev/null +++ b/gen/09/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Noé et à ses fils. + +# Je confirme par la présente mon alliance avec vous + +"En disant cela, je fais mon alliance avec vous." Voyez comment des mots similaires sont traduits dans la Genèse. +6:18 . + +# Toute chair + +Les significations possibles de ce que “toute chair” représente sont 1) tous les êtres humains ou 2) tous les êtres physiques, +y compris les humains et les animaux. Voyez comment cela est traduit dans Genèse 6:12 . (Voir: Synecdoche ) + +# Jamais plus il n'y aura d'inondation pour détruire la terre + +"Il n'y aura plus jamais d'inondation qui détruise la terre." Il y aurait des inondations, mais ils seraient +pas détruire la terre entière. + +# signe + +Cela signifie un rappel de quelque chose qui a été promis. + +# alliance… pour toutes les générations futures + +L'alliance s'applique à Noé et à sa famille, ainsi qu'à toutes les générations suivantes. + diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..3f428084 --- /dev/null +++ b/gen/09/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Noé et à ses fils. + +# Il viendra quand + +«À chaque fois». C'est quelque chose qui arriverait plusieurs fois. + +# on voit l'arc-en-ciel + +On ne sait pas qui verra l'arc-en-ciel, mais parce que l'alliance est entre Yahweh et le peuple, si vous avez besoin de dire qui va voir l'arc-en-ciel, il vaut mieux nommer Yahweh et personnes. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les gens et je vois l’arc-en-ciel” (Voir: Actif ou Passive ) + +# arc en ciel + +la bande de lumière colorée qui apparaît sous la pluie lorsque le soleil brille derrière le spectateur + +# Je rappellerai mon alliance + +Cela ne signifie pas que Dieu d'abord oublierait. AT: “Je penserai à mon alliance” + +# moi et toi + +Le mot «vous» est au pluriel. Dieu parlait à Noé et aux fils de Noé. + +# chaque créature vivante de toute chair + +«Tous les êtres vivants» + +# toute chair + +Les significations possibles de ce que “toute chair” représente sont 1) tous les êtres humains ou 2) tous les êtres physiques, +y compris les humains et les animaux. Voyez comment cela est traduit dans Genèse 6:12 . (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..aa9c338c --- /dev/null +++ b/gen/09/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Noé et à ses fils. + +# pour se souvenir + +«Pour que je me souvienne» ou «pour que je pense à» + +# entre Dieu et tout être vivant + +Dieu parle ici. AT: "entre moi et chaque être vivant" + +# chaque créature vivante de toute chair + +"Tous les êtres vivants." Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 9:15 . + +# Alors Dieu dit à Noé + +Dieu parlait déjà à Noé. Cette phrase marque la dernière partie de ce que Dieu disait. À: +“Dieu a fini par dire à Noé” ou “Si Dieu a dit à Noé” + diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..5240b756 --- /dev/null +++ b/gen/09/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Les versets 18 à 19 présentent les trois fils de Noé, qui constitueront une partie importante de la prochaine histoire. + +# père + +Ham était le vrai père de Canaan. + diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..b1a7f692 --- /dev/null +++ b/gen/09/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# agriculteur + +personne qui élève des plantes pour se nourrir + +# est devenu ivre + +“A bu trop de vin” + +# découvert + +Le texte ne précise pas combien de corps du corps de Noé a été découvert alors qu'il était ivre. Ses fils' +les réactions nous montrent que c'était honteux. + diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..449e75d6 --- /dev/null +++ b/gen/09/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# son père + +Cela fait référence à Noé. + diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..b225fcee --- /dev/null +++ b/gen/09/24.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 25-27, Noé prononça une malédiction sur le fils de Ham et des bénédictions sur les frères de Ham. Quoi +Noah a dit à leur sujet s'appliquait également à leurs descendants, comme le montre l'UDB. + +# Informations générales: + +Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour la rendre +plus facile à lire. C'est ce que fait l'ULB avec la poésie contenue dans la malédiction de Noé et les bénédictions des versets 25-27. + +# réveillé de son vin + +Il s'est réveillé après avoir bu du vin et se saouler. Il "est devenu sobre." + +# son plus jeune fils + +Cela fait référence à Ham. AT: "son plus jeune fils, Ham" + +# Maudit soit Canaan + +“Je maudis Canaan” ou “Que de mauvaises choses arrivent à Canaan” + +# Canaan + +C'était l'un des fils de Ham. AT: “Canaan, le fils de Ham” + +# un serviteur des serviteurs de ses frères + +"Le plus bas serviteur de ses frères" ou "le moins important serviteur de ses frères" + +# ses frères + +Cela pourrait concerner soit les frères de Canaan, soit ses proches en général. + diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..e1a063ab --- /dev/null +++ b/gen/09/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Si vous le pouvez, formatez ces versets tels qu'ils sont ici pour montrer à vos lecteurs que c'est de la poésie. + +# Que Yahweh, le Dieu de Shem, soit béni + +"Loué soit Yahweh, le Dieu de Sem", ou "Yahweh, le Dieu de Shem, est digne de louange" ou "je louez Yahweh, le Dieu de Sem » + +# Puisse Canaan être son serviteur + +"Et que Canaan soit le serviteur de Shem." Ceci inclut les descendants de Canaan et de Shem. + +# Que Dieu étend le territoire de Japhet + +Les significations possibles sont 1) "Que Dieu agrandisse le territoire de Japhet" ou 2) "Que Dieu fasse Japhet +avoir beaucoup de descendants. " + +# laissez-le faire sa maison dans les tentes de Shem + +«Qu'il parte paisiblement avec Sem». Cela inclut les descendants de Japhet et de Sem. + +# Puisse Canaan être son serviteur + +«Que Canaan soit le serviteur de Japhet.» Cela inclut les descendants de Canaan et de Japhet. + diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..da661062 --- /dev/null +++ b/gen/10/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ce sont les descendants des fils de Noé + +"Ceci est le récit des fils de Noé." Cette phrase introduit le récit des descendants de Noé dans Genèse 10: 1-11: 9. + diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..08c3a1fb --- /dev/null +++ b/gen/10/02.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# De là, les peuples côtiers se sont séparés et sont entrés dans leurs terres + +«Les fils et les descendants de Javan se sont séparés et ont déménagé sur les côtes et les îles» + +# peuples côtiers + +Cela concerne les personnes qui vivaient le long de la côte et sur les îles. + +# leurs terres + +«Leurs patries». Ce sont les endroits où les gens se sont déplacés et ont vécu. + +# chacun avec sa propre langue + +"Chaque groupe de personnes parlait sa propre langue" ou "Les groupes de personnes se sont divisés +à leurs langues " + diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..5a752b86 --- /dev/null +++ b/gen/10/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mizraim + +Mizraim est le nom hébreu pour «Egypte». + diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..b7ee4ee0 --- /dev/null +++ b/gen/10/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# conquérant + +Les significations possibles sont 1) «guerrier puissant» ou 2) «homme puissant» ou 3) «souverain puissant». + +# devant Yahweh + +Les significations possibles sont 1) “aux yeux de Yahweh” ou 2) “avec l'aide de Yahweh” + +# C'est pourquoi on dit + +Cela introduit un proverbe. Votre langue peut introduire des proverbes et des dictons d’une manière différente. +AT: "C'est la raison pour laquelle les gens disent" (Voir: Proverbes ) + +# Les premiers centres + +Les significations possibles sont 1) les premiers centres qu’il a développés ou 2) les villes importantes. + diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..bf10825e --- /dev/null +++ b/gen/10/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# il est allé en Assyrie + +“Nimrod est allé en Assyrie” + +# Mizraim est devenu + +La liste des descendants de Noé continue. + +# Mizraim + +Mizraim était l'un des fils de Ham. Ses descendants sont devenus le peuple d'Egypte. Mizraim est le Nom hébreu pour l'Egypte. + diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..b5f3ba64 --- /dev/null +++ b/gen/10/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jebusites… Amoréens… Girgashites + +Ces noms font référence à des groupes plus importants de personnes descendant de Canaan. + diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..b8082c3a --- /dev/null +++ b/gen/10/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# frontière + +ligne entre la terre d'une personne et la terre d'une autre personne + +# de Sidon, en direction de Gerar, jusqu'à Gaza + +La direction sud peut être indiquée explicitement si nécessaire. AT: «de la ville de Sidon au nord et au sud en tant que ville de Gaza, qui se trouve près de Gerar »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# quand on se dirige vers Sodome, Gomorrhe, Admah et Zeboyim, jusqu'à Lasha + +La direction «est» ou «intérieur» peut être explicitement indiquée si nécessaire. AT: “alors vers l'est en direction de Sodome, +Villes de Gomorra, Admah et Zeboyim, jusqu'à Lasha »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information ) + +# C'étaient les fils de Cham + +Le mot «ceux-ci» fait référence aux personnes et groupes de personnes énumérés dans les versets Genèse 6-19 . + +# par leurs langues + +“Découpés selon leurs différentes langues” + +# dans leurs terres + +«Dans leurs patries» + diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..8d2b0efc --- /dev/null +++ b/gen/10/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Arphaxad + +Arphaxad était l'un des fils de Shem. + +# Peleg + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Peleg signifie« division ». ” + +# la terre était divisée + +Cela peut être rendu actif. AT: “les peuples de la terre se sont divisés” ou “les gens de la terre se sont séparés les uns des autres »ou« Dieu divisa le peuple de la terre »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..b1d74274 --- /dev/null +++ b/gen/10/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Joktan + +Joktan était l'un des fils d'Eber. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tous ceux-ci + +"Ces" fait ici référence aux fils de Joktan. + diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..c5d62ef3 --- /dev/null +++ b/gen/10/30.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Leur territoire + +"La terre qu'ils contrôlaient" ou "La terre dans laquelle ils vivaient" + +# C'étaient les fils de Sem + +Le mot «ceux-ci» fait référence aux descendants de Sem ( Genèse 10: 21-29 ). + diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..a2c93b11 --- /dev/null +++ b/gen/10/32.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# C'étaient les clans + +Cela renvoie à toutes les personnes énumérées dans Genèse 10: 1-31 . + +# selon + +"répertorié par" + +# Les nations se séparèrent et parcoururent la terre + +"De ces clans les nations divisées et réparties sur la terre" ou "Ces clans se sont divisés les uns aux autres et ont formé les nations de la terre " + +# après le déluge + +Cela peut être dit clairement ou plus explicitement. AT: “après le déluge a détruit la terre” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..36ea3c1b --- /dev/null +++ b/gen/11/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# À présent + +Ce mot montre que l'auteur commence une nouvelle partie de l'histoire. + +# la terre entière + +Cela représente tout le monde sur la terre. AT: “tout le monde sur la terre” (Voir: Métonymie ) + +# utilisé une langue et avait les mêmes mots + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que toutes les personnes parlent la même langue. (Voir: parallélisme ) + +# ils ont voyagé + +"Ils se sont déplacés" + +# dans l'est + +Les significations possibles sont 1) “à l'est” ou 2) “de l'est” ou 3) “à l'est”. Le choix préféré est "à l'est" parce que Shinar est à l'est de l'endroit où les érudits pensent que l'arche s'est immobilisée. + +# habitèrent + +cessé de se déplacer d'un endroit à l'autre et a commencé à vivre à un endroit + diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..7d4669f4 --- /dev/null +++ b/gen/11/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Viens + +Si votre langue a un moyen d’exhorter ou de commander aux gens de commencer à travailler, comme le «Anglais +sur! "vous pouvez l'utiliser ici. + +# les cuire à fond + +Les gens fabriquent des briques en argile et les chauffent dans un four très chaud pour les rendre dures et résistantes. + +# le goudron + +un liquide épais, collant et noir qui remonte du sol + +# mortier + +C'est une substance épaisse faite de poudre de chaux, d'argile, de sable et d'eau utilisée pour fabriquer des pierres ou des briques +rester ensemble. + +# laissez-nous un nom pour nous-mêmes + +“Faisons de notre réputation une grande” + +# nom + +réputation + +# nous serons dispersés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous allons nous séparer et vivre dans des endroits différents” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..8c0dfee3 --- /dev/null +++ b/gen/11/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# les descendants d'Adam + +"le peuple" + +# est descendu + +Les informations sur l'endroit d'où il est descendu peuvent être explicitées: «est descendu du ciel». +Cela ne dit pas comment il est descendu. Utilisez un mot général qui signifie «est descendu». (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# à voir + +«Observer» ou «regarder de plus près» + +# un peuple avec la même langue + +Tous les gens constituaient un grand groupe et ils parlaient tous la même langue. + +# ils commencent à le faire + +Les significations possibles sont 1) "ils ont commencé à le faire", ce qui signifie qu'ils ont commencé à construire le tour mais ce n’est pas fini, ou 2) «c’est juste la première chose qu’ils ont faite», ce qui signifie que dans le futur ils feront de plus grandes choses. + +# rien de ce qu'ils ont l'intention de faire ne leur sera impossible + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "tout ce qu'ils ont l'intention de faire leur sera possible" (Voir: +Doubles négatifs ) + +# Viens + +Si votre langue a un moyen d’exhorter ou de commander aux gens de commencer à travailler, comme l'Anglais "Viens!" "vous pouvez l'utiliser ici. Voyez comment cela est traduit dans Genèse 11: 3 . + +# descendons + +Le mot «nous» est pluriel même s'il fait référence à Dieu. Certains traduisent comme "laisse-moi descendre" ou "je +Si vous faites cela, pensez à ajouter une note de bas de page pour indiquer que le pronom est au pluriel. Voir le +note sur «faisons» dans Genèse 1:26 . (Voir: Pronoms ) + +# confondre leur langue + +Cela signifie que Yahweh inciterait les peuples du monde entier à ne plus parler la même langue. +AT: «mélange leur langage» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# afin qu'ils ne se comprennent pas C'était le but de confondre leur langue. + +AT: “afin qu'ils ne puissent pas comprendre +ce que chacun dit »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..912174d1 --- /dev/null +++ b/gen/11/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# De là + +"de la ville" + +# son nom s'appelait Babel, parce que là Yahweh confondait + +Le nom «Babel» ressemble au mot qui signifie «confus». Les traducteurs voudront peut-être ajouter une note de bas de page à ce sujet. + +# confondu la langue de la terre entière + +Cela signifie que Yahweh a fait en sorte que les peuples du monde entier ne parlent plus la même langue. À: +«Mélanger le langage de la terre entière» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..448f536f --- /dev/null +++ b/gen/11/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +La suite de ce chapitre répertorie les descendants de Shem jusqu'à Abram. + +# C'étaient les descendants de Shem + +Cette phrase commence la liste des descendants de Shem. + +# inonder + +C'est le déluge de l'époque de Noé, où les gens étaient devenus si pervers que Dieu a envoyé un déluge mondial. +couvrir la terre. + +# est devenu le père d'Arphaxad + +“Son fils Arphaxad” ou “son fils Arphaxad est né” + +# Arphaxad + +le nom d'un homme (voir: comment traduire des noms ) + +# cent… deux… cinq cents + +Les traducteurs peuvent écrire les mots ou les chiffres «100», «2» et «500». (Voir: Numéros ) + diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..e11da789 --- /dev/null +++ b/gen/11/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# il est devenu le père de Shelah + +“Son fils Shelah est né” + +# Shelah + +nom de l'homme (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 403 ans + +“Quatre cent trois ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..a7f547bf --- /dev/null +++ b/gen/11/14.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse +11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..a7f547bf --- /dev/null +++ b/gen/11/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse +11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..a7f547bf --- /dev/null +++ b/gen/11/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse +11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..a7f547bf --- /dev/null +++ b/gen/11/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse +11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..a7f547bf --- /dev/null +++ b/gen/11/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse +11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..503349b6 --- /dev/null +++ b/gen/11/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les enregistrements de Genèse 11: 12-25 ont le même format. Voyez comment vous les avez traduits dans la Genèse +11: 12-13 . (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# Abram, Nahor et Haran + +Nous ne connaissons pas l'ordre de naissance de ses fils. + diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..48b36ef2 --- /dev/null +++ b/gen/11/27.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# C'étaient les descendants de Terah + +Cette phrase introduit le récit des descendants de Terah. Genèse 11: 27-25: 11 raconte Les descendants de Terah, en particulier son fils Abraham. AT: “C'est le récit des descendants de Terah” +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Haran est mort en présence de son père Terah + +Cela signifie que Haran est mort alors que son père vivait encore. AT: «Haran est mort alors que son père, Terah, +était avec lui »(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..621cf101 --- /dev/null +++ b/gen/11/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# a pris des femmes + +"Femmes mariées" + +# Iskah + +C'est un prénom féminin. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# À présent + +Ce mot est utilisé pour introduire de nouvelles informations sur Sarai qui deviendront importantes plus tard. +chapitres. + +# stérile + +Ce terme décrit une femme physiquement incapable de concevoir ou d’avoir un enfant. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..dfbd3232 --- /dev/null +++ b/gen/11/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# le sien + +Ici, le mot «son» fait référence à Terah. + +# Saraï sa belle-fille, femme de son fils Abram + +"Sa belle-fille Saraï, qui était la femme de son fils Abram" + +# Haran… Haran + +Ce sont deux noms différents et ils sont épelés différemment en hébreu. On se réfère à une personne et l'autre se réfère à une ville. (Le son «h» dans le nom de la ville est plus fort que le son «h» dans le nom de la personne.) Vous pouvez choisir de l'épeler différemment dans votre langue pour l'indiquer. + diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..ab0a62d6 --- /dev/null +++ b/gen/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé pour marquer une nouvelle partie de l'histoire. + +# Allez de votre pays et de vos proches + +"Va de ta terre, de ta famille" + +# Je ferai de toi une grande nation + +Ici, "vous" est singulier et fait référence à Abram, mais Abram représente ses descendants. AT: «Je vais commencer une grande nation par votre intermédiaire »ou« je ferai de vos descendants une grande nation »(Voir: +Métonymie ) + +# fais ton nom génial + +Le mot "nom" représente la réputation de la personne. AT: "te rendre célèbre" (Voir: Métonymie ) + +# vous serez une bénédiction + +Les mots «à d'autres personnes» sont compris. AT: "vous serez une bénédiction pour les autres" (voir: +Ellipsis ) + +# quiconque te déshonore je le maudirai + +quiconque te déshonore je maudirai +"Je maudirai celui qui te traite de manière honteuse" ou "si quelqu'un te traite pour rien, je le maudirai " + +# A travers vous, toutes les familles de la terre seront bénies + +Cela peut être rendu actif. AT: «Je bénirai par vous toutes les familles de la terre» (Voir: Actif ou Passive ) + +# À travers toi + +«À cause de toi» ou «parce que je t'ai béni» + diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..41f01bb4 --- /dev/null +++ b/gen/12/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# possessions + +Cela inclut les animaux et les biens non vivants. + +# les personnes qu'ils avaient acquises + +Les significations possibles sont 1) “esclaves qu’ils ont accumulés” ou 2) “le peuple qu’ils ont réuni pour être avec eux. " + diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f8dc133 --- /dev/null +++ b/gen/12/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Abram a traversé la terre + +Seul le nom d'Abram est mentionné car il était le chef de la famille. Dieu lui avait donné la commande de prendre sa famille et y aller. AT: “Alors Abram et sa famille ont traversé le pays” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la terre + +«Le pays de Canaan» + +# le chêne de Moreh + +Moreh était probablement le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Yahweh, qui lui était apparu + +“Yahweh, parce qu'il lui était apparu” + diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..43058b5b --- /dev/null +++ b/gen/12/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# il a dressé sa tente + +Abram avait beaucoup de monde avec lui au cours de ses voyages. Les personnes qui ont déménagé d'un endroit à l'autre vivaient dans des tentes. AT: “Ils ont installé leurs tentes” + +# invoqué le nom de Yahweh + +“Prié au nom de Yahweh” ou “adoré Yahweh” + +# Puis Abram a continué à voyager + +Vous devrez peut-être préciser qu'il a emporté sa tente avec lui. "Alors Abram prit sa tente et le voyage continu. "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# vers le Néguev + +«Vers la région du Néguev» ou «vers le sud» ou «au sud du désert du Néguev» + diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..68011ebf --- /dev/null +++ b/gen/12/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il y avait une famine + +Les cultures n'ont pas bien poussé cette saison. Cela peut être rendu explicite. AT: «Il y avait une pénurie de +nourriture »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# dans le pays + +"Dans la région" ou "dans la terre où Abram vivait" + +# est descendu dans + +Les significations possibles sont 1) “sont allés plus au sud” ou 2) “sont partis de Canaan.” Ce serait +Il est préférable de traduire cela en utilisant vos mots habituels pour aller d'un endroit plus élevé à un endroit plus bas. + +# ils vont me tuer… toi vivant + +La raison pour laquelle ils tueraient Abram peut être explicite: «Ils vont me tuer pour pouvoir se marier. +vous »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# afin que ma vie soit épargnée à cause de toi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que, à cause de vous, ils ne me tuent pas" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..b4088576 --- /dev/null +++ b/gen/12/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Les significations possibles sont 1) Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action, et si votre +la langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici, ou 2) «Et c’était ça qui est arrivé" . + +# Les princes de Pharaon l'ont vue + +“Les fonctionnaires du pharaon ont vu Saraï” ou “les fonctionnaires du roi l'ont vue” + +# la femme a été prise dans la maison de Pharaon + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Pharaon l'a prise dans sa maison" ou "Pharaon avait ses soldats la prennent dans sa maison "(Voir: Actif ou Passif ) + +# la femme + +Sarai + +# La maison du pharaon + +Les significations possibles sont 1) "la famille de Pharoah", c'est-à-dire en tant qu'épouse, ou 2) "la maison de Pharaoah" ou "Palais de Pharaon", un euphémisme pour Pharaon en faisant une de ses femmes. (Voir: euphémisme ) + +# Pour elle + +"Pour l'amour de Saraï" ou "à cause d'elle" + diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..983dd795 --- /dev/null +++ b/gen/12/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# à cause de Saraï, la femme d'Abram + +Cela peut être rendu plus explicite. AT: “parce que Pharaon avait l'intention d'emmener Saraï, la femme d'Abram, +sa propre épouse »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Pharaon a appelé Abram + +“Pharaon appelé Abram” ou “Pharaon a ordonné à Abram de venir à lui” + +# Qu'est-ce que tu m'as fait? + +Pharaon a utilisé cette question rhétorique pour montrer à quel point il était en colère contre ce qu'Abram avait fait pour +lui. Il peut également être déclaré comme une exclamation. AT: "Vous m'avez fait une chose terrible!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Alors Pharaon donna des ordres à ses hommes le concernant + +"Alors Pharaon donna l'ordre à ses officiers concernant Abram" + +# ils l'ont renvoyé, avec sa femme et tout ce qu'il avait + +"Les fonctionnaires renvoyèrent Abram de Pharoah, avec sa femme et tous ses biens" + diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..31ad69f5 --- /dev/null +++ b/gen/13/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# est monté de + +"Gauche" ou "a quitté" + +# est entré dans le Néguev + +Le Néguev était une région désertique du sud de Canaan, à l'ouest de l'Égypte. Cela peut être rendu explicite. À: +«Retourné dans le désert du Néguev» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Abram était très riche en animaux, en argent et en or + +"Abram avait beaucoup d'animaux, beaucoup d'argent et beaucoup d'or" + +# animaux + +«Bétail» ou «bétail» + diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..4068c38b --- /dev/null +++ b/gen/13/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il a continué son voyage + +Abram et sa famille ont voyagé par étapes, allant d'un endroit à l'autre. Cela peut être rendu explicite. À: «Ils ont poursuivi leur chemin» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# à l'endroit où sa tente avait été avant + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant «Voir Genèse 12: 8». Le moment de son voyage peut être défini. +explicite. AT: «à l'endroit où il avait installé sa tente avant de se rendre en Égypte» (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites ) + +# appelé le nom de Yahweh + +“A prié au nom de Yahweh” ou “a adoré Yahweh.” Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 12: 8 . + diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..70a9233f --- /dev/null +++ b/gen/13/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé pour montrer ce qui suit est une information de base pour aider le lecteur à comprendre les événements qui suivent. (Voir: Informations générales ) + +# La terre n'était pas capable de les supporter + +Il n'y avait pas assez de pâturages et d'eau pour tous leurs animaux. + +# leurs biens + +Cela comprend le bétail, qui a besoin de pâturage et d'eau. + +# ne pouvait pas rester ensemble + +"Ne pourrait pas vivre ensemble" + +# Les Cananéens et les Perizzites vivaient dans le pays à cette époque + +Ceci est une autre raison pour laquelle la terre ne pourrait pas tous les supporter. + diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..5dabbd1e --- /dev/null +++ b/gen/13/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Qu'il n'y ait pas de conflit entre vous et moi + +"Ne nous disputons pas" + +# conflit + +arguments ou combats + +# entre vos bergers et mes bergers + +"Arrêtons les hommes qui s'occupent de nos animaux de se quereller" + +# après tout, nous sommes une famille + +“Parce que nous sommes une famille” + +# famille + +«Parents» ou «parents». Lot était le neveu d'Abraham. + +# La terre entière n'est-elle pas devant vous? + +Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration positive. AT: “Toute la terre est disponible +à utiliser. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Allez-y et séparez-vous de moi + +Abraham parlait gentiment à Lot et l'encourageait à faire quelque chose qui pourrait les aider +tous les deux. "Séparons." + +# Si vous allez à gauche, je vais aller à droite + +Les significations possibles sont 1) "Si vous allez dans un sens, j'irai dans l'autre" ou 2) "Si vous allez au nord, je +ira au sud. "Abram laissa Lot choisir la partie de la terre qu'il voulait, et Abram prendrait ce qui reste + diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..7da10168 --- /dev/null +++ b/gen/13/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# toute la plaine du Jourdain + +Cela concerne la région générale du Jourdain. + +# était bien arrosé + +“Avait beaucoup d'eau” + +# comme le jardin de Yahweh, comme le pays d'Egypte + +“Comme le jardin de Yahweh ou le pays d'Egypte.” C'étaient deux endroits différents. + +# le jardin de Yahweh + +Ceci est un autre nom pour le jardin d'Eden. + +# jardin + +Utilisez le même mot pour «jardin» que dans Genèse 2: 8 . + +# C'était avant que Yahweh détruit Sodome et Gomorrhe + +Cela anticipe quelque chose qui arriverait plus tard. C'est important ici parce que ça explique pourquoi +Lot s’installa dans une région qui plus tard n’était pas fertile. + +# les proches + +«Les parents» ou «les familles». Il s’agit de Lot et d’Abram avec leur ménage. + diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..4888a081 --- /dev/null +++ b/gen/13/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Abram a vécu + +“Abram a fait sa maison” ou “Abram est resté” + +# le pays de Canaan + +"Le pays des Cananéens" + +# Il installa ses tentes aussi loin que Sodome + +Les significations possibles sont 1) "Il a installé ses tentes près de Sodome" ou 2) "Il a déplacé ses tentes dans un +zone qui a atteint tout le chemin à Sodome. " + diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..e273a61a --- /dev/null +++ b/gen/13/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# après que Lot l'ait quitté + +"Après que Lot ait quitté Abraham" + diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..2229e0b0 --- /dev/null +++ b/gen/13/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# marcher à travers le pays + +“Se promener dans tout le pays” + +# Mamre + +C'était le nom de l'homme à qui appartenaient les chênes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hébron + +nom de lieu (voir: comment traduire les noms ) + +# un autel à Yahweh + +“Un autel pour adorer Yahweh” + diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9f14040 --- /dev/null +++ b/gen/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Les endroits dans Genèse 14: 1-2 sont toutes des villes indépendantes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# au temps de + +«Au temps de» + +# ils ont fait la guerre + +«Ils sont allés à la guerre» ou «ils ont commencé une guerre» ou «ils se sont préparés à la guerre» + diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..292cb925 --- /dev/null +++ b/gen/14/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ces cinq derniers rois réunis + +L'information que leurs armées étaient avec eux peut être explicite. AT: «Ces cinq derniers rois +et leurs armées réunies »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Douze ans ils avaient servi + +Les événements des versets 4 à 7 se sont déroulés avant le verset 3. Votre langue peut le montrer. + +# ils / elles avaient servi Kedorlaomer + +Ils devaient probablement lui payer des impôts et servir dans son armée. AT: “ils étaient sous le contrôle +de Kedorlaomer ”(Voir: Comment traduire des noms ) + +# ils se sont rebellés + +«Ils ont refusé de le servir» ou «ils ont cessé de le servir» + +# est venu et a attaqué + +Ils l'ont fait parce que les autres rois se sont rebellés. + +# les rephaïm… les zuzites… les Émim… les horites + +Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ashteroth Karnaim… Ham… Schavé- Kirjathaïm… Séir… El Paran + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# El Paran, qui est près du désert + +Cette phrase aide les lecteurs à comprendre où se trouvait El Paran. Il peut être traduit comme une phrase séparée si nécessaire. AT: «El Paran. El Paran est proche du désert »(Voir: Distinguer contre Informer +ou rappelant ) + diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..f7658066 --- /dev/null +++ b/gen/14/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Les versets 8 et 9 répètent ce qui a été dit dans Genèse 14: 3 et continuent de raconter ce qui est arrivé quand +les rois se sont réunis pour se battre. + +# ils se sont retournés et sont venus + +Le mot «ils» fait référence aux quatre rois étrangers qui attaquaient la région de Canaan. Leur +les noms étaient Amraphel, Arioch, Chedorlaomer et Tidal. AT: "ils se sont retournés et sont allés" (Voir: Go and +Viens ) + +# les Amoréens qui vivaient à Hazezon Tamar + +Cette phrase indique quels peuples amorites ont été vaincus. Il y avait d'autres Amorites qui vivaient +dans d'autres endroits. + +# le roi de Bela (aussi appelé Zoar) + +La ville de Bela s'appelait aussi Zoar. Cette information pourrait également être mise à la fin de la phrase. +«Le roi de Béla sortit et se prépara au combat. Bela s'appelle aussi Zoar. + +# préparé pour la bataille + +«Combat combiné» ou «tracé des lignes de combat». Certains traducteurs devront peut-être aussi dire que les armées +se sont battus, comme le fait la BDU au verset 9. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# quatre rois contre les cinq + +Étant donné que les cinq rois figuraient en tête de liste, certaines langues pourraient préférer le traduire par «cinq rois». +contre quatre. " + diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..c4454d9c --- /dev/null +++ b/gen/14/10.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# À présent + +Ce mot introduit des informations de base sur la vallée de Siddim. Votre langue peut avoir +une autre façon d'introduire des informations de base. (Voir: Informations générales ) + +# était plein de puits de goudron + +"Il y avait beaucoup de puits de goudron." C'étaient des fosses dans le sol qui contenaient du goudron. + +# le goudron + +un liquide épais, collant et noir qui remonte du sol. Voyez comment cela se traduit dans la Genèse + +# les rois de Sodome et Gomorrhe + +Ici les rois se représentent et représentent leurs armées. AT: les rois de Sodome et Gomorrhe et +leurs armées »(Voir: Synecdoche ) + +# ils sont tombés là + +Les significations possibles sont 1) certains de leurs soldats sont tombés dans les fosses à goudron ou 2) les rois eux-mêmes sont tombés dans +les fosses de goudron. Depuis Genèse 14:17 dit que le roi de Sodome est allé à la rencontre d'Abram, le premier sens +est plus probablement correct. (Voir: Métonymie ) + +# Ceux qui sont restés + +“Ceux qui ne sont pas morts au combat et qui ne sont pas tombés dans les fosses” + +# les biens de Sodome et Gomorrhe + +Les mots «Sodome» et «Gomorrhe» sont des métonymes pour les habitants de ces villes. À: "La richesse des habitants de Sodome et Gomorrhe" ou "la propriété des habitants de Sodome et +Gomorra ”(Voir: Métonymie ) + +# leurs dispositions + +“Leur nourriture et boisson” + +# est allé leur chemin + +"Ils sont partis" + +# ils ont également pris Lot, le fils du frère d'Abram, qui vivait à Sodome, avec tous ses biens + +Les phrases “le fils du frère d'Abram” et “qui vivait à Sodome” rappellent au lecteur +qui ont été écrits plus tôt à propos de Lot. AT: «Ils ont également pris Lot, avec tous ses biens. Lot était Le fils du frère d’Abram et vivait à Sodome à cette époque »(Voir: Distinguer contre Informer ou rappelant ) + diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..9387f83a --- /dev/null +++ b/gen/14/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Celui qui s'était échappé est venu + +“Un homme s'est échappé de la bataille et est venu” + +# Il vivait + +"Abram vivait." Ceci introduit des informations de base. (Voir: Informations générales ) + +# étaient tous les alliés d'Abram + +“Étaient des partenaires conventionnels avec Abram” ou “avaient un accord de paix avec Abram” + +# son parent + +Ceci est une référence au lot neveu d'Abram. + +# 318 hommes formés + +"Trois cent dix-huit hommes entraînés" (Voir: Chiffres ) + +# hommes formés + +«Des hommes entraînés à se battre» + +# les hommes qui étaient nés dans sa maison + +"Des hommes qui sont nés dans la maison d'Abram." Ils étaient enfants des serviteurs d'Abram. + +# les poursuivit + +"Les ont chassés" + +# Dan + +C'est une ville à l'extrême nord de Canaan, loin du camp d'Abram. + diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..0db5471a --- /dev/null +++ b/gen/14/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il a divisé ses hommes contre eux la nuit et les a attaqués + +Cela fait probablement référence à une stratégie de combat. «Abram a divisé les hommes en plusieurs groupes et ils ont +attaqué leurs ennemis de différentes directions " + +# tous les biens + +Cela fait référence aux choses que les ennemis avaient volées dans les villes de Sodome et Gomorrhe. + +# ses biens + +"La propriété de Lot que les ennemis avaient volée à Lot" + +# ainsi que les femmes et les autres personnes + +"Ainsi que les femmes et autres personnes que les quatre rois avaient capturées" + diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..c832c116 --- /dev/null +++ b/gen/14/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# revenu + +L'information implicite sur l'endroit où il retournait peut être explicite. AT: “retourné à où il vivait »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Melchizédek, roi de Salem + +C'est la première fois que ce roi est mentionné. + +# pain et vin + +Les gens mangeaient généralement du pain et du vin. Voyez comment vous avez traduit «pain» dans Genèse 3:19 et «vin» +dans Genèse 9:21 + diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..03042a48 --- /dev/null +++ b/gen/14/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il l'a béni + +Le roi Melchisédek a béni Abram. +Béni soit Abram par Dieu Très-Haut, Créateur du ciel et de la terre +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Dieu Très Haut, Créateur du ciel et de la terre, bénisse +Abram ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# paradis + +Cela fait référence à l'endroit où Dieu habite. + +# Dieu Très Haut, qui a donné + +"Dieu Très Haut, parce qu'il a donné." La phrase commençant par "qui a donné" nous dit quelque chose +plus sur Dieu Très Haut. + +# Béni soit Dieu Très-Haut + +C'est une manière de louer Dieu. Voyez comment vous avez traduit «être béni» dans Genèse 9:26 . + +# dans ta main + +"En votre contrôle" ou "en votre pouvoir" + diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..aff51657 --- /dev/null +++ b/gen/14/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Donne moi les hommes + +L'expression «le peuple» peut désigner le peuple de Sodome que les ennemis avaient capturé. Abram +les a sauvés quand il a sauvé Lot. + +# J'ai levé la main + +Cela signifie «j'ai prêté serment» ou «j'ai fait une promesse». + +# Je ne prendrai rien sauf ce que les jeunes hommes ont mangé + +«Je ne prends que ce que mes jeunes hommes ont déjà mangé.» Abram refusait d'accepter. +rien pour lui-même, mais a reconnu que les soldats avaient mangé une partie des fournitures au cours du retour à Sodome après la bataille. + +# la part des hommes qui m'a accompagné + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “la part de la propriété récupérée +qui appartient aux hommes qui m'ont aidé à le récupérer »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Aner, Eshkol et Mamré + +Ce sont les alliés d'Abram (Voir: Genèse 14:13 ). Parce qu'ils étaient les alliés d'Abram, ils se sont battus +des batailles à ses côtés. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «mes alliés Aner, +Eshkol et Mamré ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f0a191e --- /dev/null +++ b/gen/15/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Après ces choses + +«Ces choses» se rapportent au moment où les rois se sont battus et où Abram a sauvé Lot. + +# la parole de Yahweh fut adressée à Abram dans une vision disant: "Peur + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. À: “Yahweh a donné un message à Abram dans une vision. Il a dit: "Peur" ou "Yahweh a dit ce message à +Abram dans une vision: "Peur" (Voir: Idiome) + +# bouclier… récompense + +Dieu a utilisé ces deux métaphores pour parler à Abram de son caractère et de sa relation avec Abram. +(Voir: métaphore ) + +# Je suis ton bouclier + +Les soldats utilisent un bouclier pour se protéger de leurs ennemis. AT: "Je te protégerai comme un bouclier" +ou "Je suis ton bouclier pour te protéger" (Voir: Métaphore ) + +# Je suis… ta très grande récompense + +Les significations possibles sont 1) "Je serai tout ce dont vous aurez besoin" ou 2) "Je vous donnerai tout ce dont vous avez besoin". + +# récompense + +le résultat des actions d'une personne. Cela semble être un métonyme pour la gracieuse bénédiction que Dieu ferait +donne Abram. (Voir:) + +# Abram dit: "Depuis que tu m'as donné + +"Abram a continué à parler et a dit: 'Depuis que tu me l'as donné" " + diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..82c9711b --- /dev/null +++ b/gen/15/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Alors, voici + +Le mot «voici» souligne le fait que la parole de Yahweh est revenue à Abraham. + +# la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes: + +L'idiome «La parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voir comment vous avez traduit cet idiome dans Genèse 15: 1 . AT: “Yahweh lui a donné un message. Il a dit: "Ceci" ou +"Yahweh lui a dit ce message: 'Ceci" (Voir: Idiom ) + +# Cet homme + +Cela fait référence à Eliézer de Damas. + +# celui qui viendra de votre propre corps + +"Celui que vous allez engendrer" ou "votre propre fils." Le propre fils d'Abram deviendrait son héritier. + +# numéroter les étoiles + +"Compter les étoiles" + +# Ainsi seront vos descendants + +Tout comme Abram ne pourrait pas compter toutes les étoiles, il ne pourrait pas compter tous ses descendants +parce qu'il y en aurait tellement. + diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..4a608e7e --- /dev/null +++ b/gen/15/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il croyait Yahweh + +Cela signifie qu'il a accepté et fait confiance à ce que Yahweh a dit était vrai. + +# il le lui compta comme justice + +"Yahweh a considéré la croyance d'Abram comme une justice" ou "Yahweh a considéré Abram comme juste parce que +Abram le croyait » + +# Je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir d'Ur + +Yahweh rappelait à Abraham ce qu'il avait déjà fait pour qu'Abraham sache que +Yahweh avait le pouvoir de donner à Abram ce qu'il lui avait promis. + +# en hériter + +“Le recevoir” ou “pour le posséder” + +# Comment vais-je savoir + +Abram demandait plus de preuves que Yahweh lui donnerait le pays. + diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..0f22f9a0 --- /dev/null +++ b/gen/15/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les carcasses + +“Les cadavres des animaux et des oiseaux” + +# Abram les a chassés + +"Abram a chassé les oiseaux." Il s'est assuré que les oiseaux ne mangent pas les animaux morts. + diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..6a7e5b0a --- /dev/null +++ b/gen/15/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Abram s'endormit profondément + +Ceci est un idiome. AT: “Abraham dormit profondément” (Voir: Idiom ) + +# une obscurité profonde et terrifiante + +"Une obscurité extrême qui l'a terrifié" + +# l'a accablé + +"L'entouré" + +# étrangers + +les gens qui sont à la maison dans un endroit mais qui doivent vivre dans un autre endroit + +# sera asservi et opprimé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les propriétaires de cette terre asserviront vos descendants et +les opprimer »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..706dcf21 --- /dev/null +++ b/gen/15/14.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continua à parler à Abram tandis qu'Abram rêvait. + +# Je jugerai + +Ici, "juger" est un métonyme pour ce qui se passera après que Dieu aura rendu le jugement. AT: "Je vais punir" +(Voir: Métonymie ) + +# qu'ils serviront + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: "que vos descendants servent" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# possessions abondantes + +Ceci est un idiome. AT: «beaucoup de biens» ou «grande richesse» (voir: idiome ) + +# tu iras chez tes pères + +C'est une façon polie de dire «tu mourras» (voir: euphémisme ). + +# les pères + +Le mot "pères" est une synecdoche pour tous les ancêtres. AT: “ancêtres” ou “pères ancestraux” (Voir: +Synecdoche ) + +# vous serez enterré dans une bonne vieillesse + +«Tu seras très vieux quand tu mourras et ta famille enterre ton corps + +# Dans la quatrième génération + +Ici, une génération se réfère à une durée de vie de 100 ans. "Après quatre cents ans" + +# ils reviendront ici + +"Vos descendants reviendront ici." Les descendants d'Abraham viendraient au pays où +Abram vivait alors, le pays que Yahweh avait promis de lui donner. + +# n'a pas encore atteint sa limite + +«N'est pas encore terminé» ou «va s'aggraver avant que je ne les punisse» + diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..50f066a3 --- /dev/null +++ b/gen/15/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# une marmite fumante et une torche enflammée sont passées entre les pièces + +Dieu a fait cela pour montrer à Abram qu'il faisait alliance avec lui. + +# passé entre les morceaux + +"Passé entre les deux rangées de morceaux d'animaux" + +# engagement + +Dans cette alliance, Dieu promet de bénir Abram et continuera de le bénir aussi longtemps qu'Abram le suit. + +# Je donne par la présente cette terre + +En disant cela, Dieu donnait le pays aux descendants d'Abram. Dieu faisait cela alors, mais le +les descendants n'entreraient dans le pays que plusieurs années plus tard. + +# le grand fleuve, l'Euphrate + +«Le grand fleuve, l'Euphrate». Ce sont deux façons de se référer au même fleuve. + +# Kadmonites, les Hittites, les Perizzites, les Rephaites, les Les Amoréens, les Cananéens, les Girgashites et les Jébuséens + +les Kenites, les Kenizzites, les +Ce sont les noms de groupes de personnes qui vivaient dans ce pays. Dieu permettrait aux descendants d'Abraham +pour conquérir ces gens et prendre leurs terres. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..f30a0d59 --- /dev/null +++ b/gen/16/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé en anglais pour introduire une nouvelle partie de l'histoire et des informations générales +à propos de Sarai. (Voir: Informations générales ) + +# servante + +"Esclave-fille". Ce type d'esclave servirait la femme de la maison + +# d'avoir des enfants + +«De donner naissance à des enfants» + +# J'aurai des enfants avec elle + +"Je vais construire ma famille à travers elle" + +# Abram a écouté la voix de Saraï + +"Abram a fait ce que Saraï a dit" + +# elle regarda avec mépris sa maîtresse + +"Elle méprisait sa maîtresse" ou "elle pensait qu'elle valait plus que sa maîtresse" + +# sa maîtresse + +Ici, cela fait référence à Saraï. Une maîtresse a autorité sur son esclave. AT: “son propriétaire” ou “Sarai” + diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..5cf9e757 --- /dev/null +++ b/gen/16/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ce qui ne va pas sur moi + +"Cette injustice contre moi" + +# est à cause de toi + +"Est votre responsabilité" ou "est de votre faute" + +# J'ai mis ma servante dans tes bras + +Saraï a utilisé le mot «embrasser» ici pour désigner le fait qu'il couche avec elle. AT: «Je t'ai donné mon serviteur +pour que tu couches avec elle »(Voir: Euphémisme ) + +# J'étais méprisé à ses yeux + +Cela peut être actif. AT: "elle me détestait" ou "elle commençait à me détester" ou "elle se croyait meilleure +que moi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Que Yahweh juge entre moi et toi + +“Je veux que Yahweh dise si c'est de ma faute ou de ta faute” ou “Je veux que Yahweh décide lequel +de nous est juste. "L'expression" juger entre "signifie décider quelle personne a raison dans un différend +entre eux. + +# regarde ici + +"Écoutez-moi" ou "Faites attention" + +# en votre pouvoir + +"Sous votre autorité" + +# Saraï l'a traitée durement + +“Saraï a très mal traité Hagar” + +# elle s'enfuit d'elle + +“Hagar a fui Sarai” + diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..7a239193 --- /dev/null +++ b/gen/16/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# L'ange de Yahweh + +Les significations possibles sont 1) Yahweh s'est fait ressembler à un ange ou 2) c'était un de Yahweh +anges ou 3) c'était un messager spécial de Dieu (certains érudits pensent que c'était Jésus). Depuis le +bien comprise, il est préférable de la traduire simplement par "l'ange de Yahweh" en utilisant le mot +mot normal que vous utilisez pour «ange». + +# région sauvage + +La région sauvage dans laquelle elle s'est rendue était un désert. AT: “désert” + +# Shur + +C'était le nom d'un lieu situé au sud de Canaan et à l'est de l'Egypte. + +# ma maîtresse + +Ici, cela fait référence à Saraï. Une maîtresse a autorité sur son esclave. Voyez comment «sa maîtresse» est traduite +dans Genèse 16: 4 . AT: “mon propriétaire” + diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..fde3225f --- /dev/null +++ b/gen/16/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# L'ange de Yahweh lui dit + +“L'ange de Yahweh a dit à Hagar” + +# l'ange de Yahweh + +Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 . + +# ta maîtresse + +Sarai. Voyez comment «sa maîtresse» est traduite dans Genèse 16: 4 . + +# l'ange de Yahweh lui dit: + +Quand il a dit «je», il faisait référence à Yahweh. Lorsque vous traduisez le contenu de la citation, faites-le en tant que +l'ange de Yahweh a fait et a utilisé le mot «je» en se référant à Yahweh + +# Je vais grandement multiplier vos descendants + +"Je vais vous donner beaucoup de descendants" + +# trop nombreux pour compter + +«Tellement que personne ne pourra les compter» + diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..78802a3b --- /dev/null +++ b/gen/16/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# L'ange de Yahweh + +Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 . + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention» + +# porter un fils + +“Donner naissance à un fils” + +# tu appelleras son nom + +"Vous l'appellerez". Le mot "vous" fait référence à Hagar. + +# Ismaël, parce que Yahweh a entendu + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom« Ismaël »signifie« Dieu a entendu ». ” + +# affliction + +Elle a été affligée par la détresse et la souffrance. + +# Il sera un âne sauvage d'un homme + +Ce n'était pas une insulte. Cela peut signifier qu'Ismaël serait indépendant et fort comme un sauvage +âne. AT: "Il sera comme un âne sauvage parmi les hommes" (Voir: Métaphore ) + +# Il sera hostile à tout homme + +"Il sera l'ennemi de tout homme" + +# chaque homme lui sera hostile + +"Tout le monde sera son ennemi" + +# il vivra séparé de + +Cela peut aussi signifier "il vivra dans l'hostilité avec." + +# ses frères + +«Ses proches» ou «les autres membres de sa famille» + diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..2d35ff01 --- /dev/null +++ b/gen/16/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh qui lui a parlé + +“Yahweh, parce qu'il lui a parlé” + +# Est-ce que je continue vraiment à voir… moi? + +Hagar a utilisé cette question rhétorique pour exprimer son étonnement de savoir qu'elle était toujours en vie même après +elle a rencontré Dieu. Les gens s'attendaient à ce que s'ils rencontraient Dieu, ils mourraient. Ici, voir, c'est vivre. +AT: «Je suis surpris de vivre encore… moi.» (Voir: Question rhétorique et métonymie ) + +# C'est pourquoi le puits s'appelait Bière Lahai Roi + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant que «La bière Lahai Roi signifie« le puits du vivant qui +me voit. ”(Voir: Comment traduire les noms) + +# voici, c'est entre Kadesh et Bered + +Le mot "voici" attire l'attention sur le fait que le puits se trouvait dans un endroit où l'auteur et +ses lecteurs savaient. AT: “En fait, c'est entre Kadesh et Bered” (Voir: Comment traduire des noms ) + diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..e10bdeed --- /dev/null +++ b/gen/16/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Hagar a donné naissance + +Le retour de Hagar à Saraï et Abram est implicite. Vous pouvez rendre cela plus explicite. AT: “Alors Hagar est allé +retour et a donné naissance »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# nommé son fils, qu'Agar a porté + +“Nommé son fils par Hagar” ou “nommé son fils et Hagar” + +# Abram était + +Ceci introduit des informations de base sur l'âge d'Abram quand ces choses se sont passées. Votre +la langue peut avoir un moyen spécial de marquer les informations d’arrière-plan. (Voir: Informations générales ) + +# porter Ismaël à Abram + +Cela signifie «a donné naissance au fils d'Abram, Ismaël». L'accent est mis sur le fait qu'Abram ait un fils. + diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b824a9f --- /dev/null +++ b/gen/17/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quand Abram avait quatre-vingt-dix-neuf ans + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# Dieu Tout-Puissant + +"Le Dieu tout-puissant" ou "le Dieu qui a tout pouvoir" + +# Marche devant moi + +Marcher est une métaphore de la vie, et «devant moi» ou «en ma présence» est une métaphore de +obéissance. AT: "Vivez comme je veux" ou "obéissez-moi" (voir: métaphore ) + +# Ensuite, je confirmerai + +"Si vous faites cela, alors je confirmerai" + +# Je vais confirmer mon alliance + +“Je vais donner mon alliance” ou “Je vais faire mon alliance” + +# engagement + +Dans cette alliance, Dieu promet de bénir Abram, mais il lui demande également de lui obéir. + +# vous multiplier extrêmement + +Ici, "multiplie-toi" est un idiome qui signifie qu'il lui donnera plus de descendants. AT: “augmenter considérablement +le nombre de vos descendants "ou" vous donne beaucoup de descendants "(voir: idiome ) + diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..731b6a92 --- /dev/null +++ b/gen/17/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Abram s'inclina profondément face contre terre + +“Abram s'est jeté le visage contre le sol” ou “Abraham s'est immédiatement allongé avec le visage +Il a fait cela pour montrer qu’il respectait Dieu et qu’il lui obéirait. + +# Comme pour moi + +Dieu a utilisé cette phrase pour introduire ce qu'il ferait pour Abram dans le cadre de son alliance avec Abram. + +# voici, mon alliance est avec toi + +Le mot «voici» dit que ce qui vient ensuite est certain: «mon alliance est avec vous». + +# le père d'une multitude de nations + +"Le père d'un grand nombre de nations" ou "celui d'après lequel de nombreuses nations se nomment" + +# Abraham + +Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: Le nom «Abram» signifie «père exalté» et le mot +nom "Abraham" sonne comme "père d'une multitude." + +# Je vais vous rendre extrêmement fructueux + +"Je vais vous faire avoir beaucoup de descendants" + +# Je ferai de vous des nations + +«Je ferai de vos descendants des nations» + +# les rois descendront de toi + +"Parmi vos descendants il y aura des rois" ou "certains de vos descendants seront des rois" + diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..8c36655d --- /dev/null +++ b/gen/17/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Abraham. + +# à travers leurs générations + +«Pour chaque génération» + +# pour une alliance éternelle + +"Comme une alliance qui durera pour toujours" + +# être Dieu pour toi et pour tes descendants après toi + +“Être ton Dieu et le Dieu de ta descendance” ou “alliance” + +# Canaan, pour une possession éternelle + +«Canaan, en tant que possession éternelle» ou «Canaan, à posséder pour toujours» + diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..4d4b0241 --- /dev/null +++ b/gen/17/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Quant à toi + +Dieu utilise cette phrase pour introduire ce qu'Abram devrait faire dans le cadre de l'alliance de Dieu avec lui. + +# garder mon alliance + +“Observer mon alliance” ou “honorer mon alliance” ou “obéir à mon alliance” + +# Ceci est mon alliance + +«C’est une exigence de mon alliance» ou «Ceci fait partie de mon alliance». Cette phrase introduit +la partie de l'alliance qu'Abram doit faire. + +# Chaque homme parmi vous doit être circoncis + +Ceci peut être indiqué sous une forme active. AT: "Vous devez circoncire chaque mâle parmi vous" (Voir: Actif +ou passif ) + +# Chaque mâle + +Cela concerne les hommes. + +# Vous devez être circoncis dans la chair de votre prépuce + +Certaines communautés peuvent préférer une expression moins descriptive, telle que «Vous devez être circoncis». +Si votre traduction de "être circoncis" comprend déjà le mot "prépuce", vous n'avez pas besoin de +pour le répéter. Cela peut être rendu actif. AT: "Vous devez circoncire chaque mâle parmi vous" (Voir: +Euphémisme et Actif ou Passif ) + +# le signe de l'alliance + +"Le signe qui montre que l'alliance existe" + +# le signe + +Les significations possibles sont 1) "le signe" ou 2) "un signe". Le premier signifie qu'il y avait un signe, et le second signifie qu'il peut y avoir eu plus d'un signe. Ici le mot "signe" signifie un rappel de quelque chose que Dieu avait promis. + diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..f178e1dd --- /dev/null +++ b/gen/17/12.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Abraham. + +# Chaque mâle + +«Chaque homme» + +# à travers les générations de votre peuple + +«À chaque génération» + +# celui qui est acheté avec de l'argent + +Cela fait référence aux esclaves. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout mâle que vous achetez” (Voir: Actif ou Passive ) + +# mon alliance sera dans ta chair + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous marquerez mon alliance dans votre chair" (Voir: Actif ou Passive ) + +# pour une alliance éternelle + +«En tant qu'alliance permanente». Comme il était marqué dans la chair, personne ne pourrait facilement l'effacer. + +# homme non circoncis qui n'est pas circoncis + +Ceci peut être indiqué sous forme active, et vous pouvez laisser de côté les mots qui donneront un sens erroné +Votre langue. AT: “mâle que vous n'avez pas circoncis” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Tout mâle non circoncis… le prépuce sera coupé de son peuple + +Les significations possibles sont 1) «Je couperai tout prépuce masculin… le prépuce de son peuple» ou 2) +"Je veux que tu retires de son peuple tout mâle non circoncis ... prépuce." + +# retranché de son peuple + +Les significations possibles sont 1) "tué" ou 2) "expulsé de la communauté". (Voir: Euphémisme ) + +# Il a brisé mon alliance + +"Il n'a pas obéi aux règles de mon alliance." C'est la raison pour laquelle il serait coupé de son peuple. + diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..586fcb68 --- /dev/null +++ b/gen/17/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Quant à Saraï + +Les mots «comme pour» introduisent la personne suivante dont Dieu parle. + +# Je vais vous donner un fils par elle + +«Je lui ferai un fils» + +# elle deviendra la mère des nations + +"Elle sera l'ancêtre de nombreuses nations" ou "ses descendants deviendront des nations" + +# Les rois des peuples viendront d'elle + +"Les rois des peuples descendront d'elle" ou "Certains de ses descendants seront les rois des peuples" + diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..ce20bb04 --- /dev/null +++ b/gen/17/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dit dans son coeur + +"Pensé à lui-même" ou "se dit silencieusement" + +# Un enfant peut-il naître d'un homme âgé de cent ans? + +Abraham a utilisé cette question rhétorique parce qu'il ne croyait pas que cela pourrait arriver. À: +«Un homme de cent ans ne peut sûrement pas engendrer un enfant!» (Voir: Question rhétorique ) + +# Comment Sarah, qui a quatre-vingt-dix ans, peut-elle avoir un fils? + +Encore une fois, Abraham a utilisé une question rhétorique parce qu'il ne croyait pas que cela pourrait arriver. le +L'expression «qui a quatre-vingt-dix ans» explique pourquoi Abraham ne croyait pas que Sara pouvait avoir un fils. À: +«Sarah a quatre-vingt-dix ans. Pourrait-elle avoir un fils? »Ou« Sarah a quatre-vingt-dix ans. Elle pourrait sûrement +ne pas porter un fils! "(Voir: Question rhétorique et Distinguer contre Informer ou rappeler ) + +# Oh qu'Ismaël pourrait vivre devant toi + +"S'il vous plaît, laissez Ismaël hériter de l'alliance que vous avez conclue avec moi" ou "Peut-être qu'Ismaël pourrait recevoir la bénédiction de votre alliance. »Abraham suggéra quelque chose qui, à son avis, pouvait réellement se produire. + diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..22787141 --- /dev/null +++ b/gen/17/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Non, mais Sarah votre femme va supporter + +Dieu a dit cela pour corriger la croyance d'Abraham selon laquelle Sara ne pourrait pas avoir de fils. + +# vous devez le nommer + +Le mot «vous» fait référence à Abraham. + +# Quant à Ismaël + +Les mots «comme pour» montrent que Dieu a cessé de parler du bébé qui serait né pour +parler d'Ismaël. + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# le rendra fructueux + +Ceci est un idiome qui signifie "va lui faire avoir beaucoup d'enfants." (Voir: Idiom ) + +# va le multiplier abondamment + +"Je lui ferai beaucoup de descendants" + +# chefs de tribus + +«Chefs» ou «dirigeants». Ces dirigeants ne sont pas les douze fils et petits-fils de Jacob qui dirigeront les douze tribus d'Israël. + +# Mais je ferai alliance avec Isaac + +Dieu revient à parler de son alliance avec Abraham et souligne qu'il accomplirait sa +promesse avec Isaac, pas avec Ismaël + diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..f5026694 --- /dev/null +++ b/gen/17/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Quand il eut fini de parler avec lui + +“Quand Dieu eut fini de parler avec Abraham” + +# Dieu est monté d'Abraham + +“Dieu a quitté Abraham” + +# chaque mâle parmi les hommes de la maison d'Abraham + +«Chaque homme dans le ménage d’Abraham» ou «chaque homme dans le ménage d’Abraham». +fait référence aux hommes de tous âges: bébés, garçons et hommes. + diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..92f39590 --- /dev/null +++ b/gen/17/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# y compris ceux qui sont nés dans le ménage et ceux achetés avec de l'argent d'un étranger + +"Cela inclut ceux qui sont nés dans son ménage et ceux qu'il a achetés à des étrangers" + +# ceux achetés avec de l'argent d'un étranger + +Cela fait référence à des serviteurs ou des esclaves. + +# ceux achetés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qu'il avait achetés” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..ac15eeb0 --- /dev/null +++ b/gen/18/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mamre + +C'était le nom de l'homme à qui appartenaient les chênes. + +# à la porte de la tente + +“À l'ouverture de la tente” ou “à l'entrée de la tente” + +# chaleur du jour + +“Le moment le plus chaud de la journée” + +# Il leva les yeux et, voici, il vit trois hommes debout + +"Il leva les yeux et vit, et voici, trois hommes étaient debout" + +# voici, il a vu + +"Il a été surpris parce qu'il a vu" + +# en face de lui + +"À proximité" ou "là-bas". Ils étaient près de lui, mais assez loin pour qu'il puisse courir vers eux. + +# courbé + +Cela signifie se pencher pour exprimer humblement respect et honneur envers quelqu'un. + diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..d3c61280 --- /dev/null +++ b/gen/18/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Seigneur + +C'est un titre de respect. Les significations possibles sont 1) Abraham savait que l'un de ces hommes était Dieu ou 2) Abraham savait que ces hommes venaient de la part de Dieu. + +# si j'ai trouvé grâce à tes yeux + +Ici, «faveur trouvée» est un idiome qui signifie qu’il doit être approuvé ou qu’il est satisfait d’elle. Ici «Yeux» est un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “si vous +m’a évalué et approuvé »ou« si vous êtes satisfait de moi »(voir: Idiome et métonymie et Métaphore ) + +# dans tes yeux + +Abraham parle à l'un des hommes. (Voir: Formes de vous ) + +# ne passe pas par + +"S'il vous plaît ne continuez pas" + +# ton serviteur + +«Moi». Abraham se réfère ainsi à lui-même afin de montrer du respect à son invité. + +# Laisse un peu d'eau + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Laisse-moi t'apporter de l'eau” ou “Mon serviteur t'apportera +un peu d'eau »(Voir: Actif ou Passif ) + +# un peu d'eau… un peu de nourriture + +«De l'eau… de la nourriture». Dire «petit» était une façon polie de faire preuve de générosité. Abraham serait +donnez-leur plus qu'assez d'eau et de nourriture. + +# lave tes pieds + +Cette coutume aidait les voyageurs fatigués à se rafraîchir après avoir parcouru de longues distances. + +# ton...tu + +Abraham parle aux trois hommes, donc «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..f1863be1 --- /dev/null +++ b/gen/18/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# trois seahs + +environ 22 litres (voir: volume biblique ) + +# pain + +Ce pain a probablement été cuit rapidement sur une pierre chaude. Il peut avoir été plat ou rond comme un petit +pains ou petits pains. + +# il s'est dépêché + +"Le serviteur s'est dépêché" + +# pour le préparer + +“Le couper et le rôtir” + +# Lait caillé + +Cela concerne la partie solide du lait fermenté. C'était peut-être du yaourt ou du fromage. + +# le veau qui avait été préparé + +“Le veau rôti” + +# avant eux + +"Avant les trois visiteurs" + diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..f873fb1e --- /dev/null +++ b/gen/18/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ils lui ont dit + +"Puis ils dirent à Abraham" + +# Il a dit: "Je vais certainement revenir à vous + +Le mot “Il” fait référence à l'homme qu'Abraham a appelé “Seigneur” dans Genèse 18: 3 . + +# au printemps + +“Quand cette même saison vient l'année prochaine” ou “à peu près à cette époque l'année prochaine” + +# voir + +Le mot «voir» ici nous appelle à faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# à la porte de la tente + +“À l'ouverture de la tente” ou “à l'entrée de la tente” + diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..fd6964c0 --- /dev/null +++ b/gen/18/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Quand je serai épuisé et que mon maître sera vieux, aurai-je maintenant ce plaisir? + +Vous voudrez peut-être ajouter «d'avoir un bébé». Sarah a posé cette question rhétorique parce qu'elle ne +croire qu'elle pourrait avoir un enfant. AT: «Je ne peux pas croire que je vais expérimenter la joie d'avoir un +enfant. Mon maître est aussi trop vieux »(Voir: Question rhétorique ) + +# mon maître est vieux + +Cela signifie "puisque mon mari est aussi vieux." + +# mon maître + +C'est un titre de respect que Sarah a donné à son mari Abraham. + diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..a642b030 --- /dev/null +++ b/gen/18/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pourquoi Sarah a-t-elle ri en disant: "Est-ce que je vais vraiment porter un enfant quand je serai vieux?" + +Dieu a utilisé cette question rhétorique pour montrer qu'il savait ce que Sarah pensait et qu'il était +pas content. Il répète la question rhétorique de Sarah ( Genèse 18:12 ) en utilisant des mots différents. +AT: «Sarah a eu tort de rire et de dire: je ne porterai pas d’enfant parce que je suis trop vieux! ”(Voir: Rhétorique +Question ) + +# Est-ce que quelque chose est trop difficile pour Yahweh? + +“Y a-t-il quelque chose que Yahweh ne puisse pas faire?” Yahweh parle de lui-même comme s'il parlait de Quelqu'un d'autre rappelle à Abraham que lui, Yahweh, est grand et peut tout faire. AT: “Il y a Yahweh, je ne peux rien faire! ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne et Question rhétorique ) + +# Au moment fixé par moi, au printemps + +"Au moment que j'ai nommé, qui est au printemps" + +# Puis Sarah a nié et a dit + +"La Sarah a nié en disant" + +# Il a répondu + +“Yahweh répondit” + +# Non, tu as bien ri + +"Oui, vous avez ri." Cela signifie "Non, ce n'est pas vrai; vous avez en fait ri. " + diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..b8bf90a8 --- /dev/null +++ b/gen/18/16.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# les voir sur leur chemin + +"Pour les envoyer" ou "pour leur dire au revoir." Il était poli de faire un bout de chemin avec invités comme ils partaient. + +# Devrais-je cacher à Abraham ce que je vais faire… lui? + +Dieu a utilisé cette question rhétorique pour dire qu'il allait parler à Abraham de quelque chose de très important et qu’il était préférable pour lui de le faire. AT: “Je ne devrais pas et ne cacherai pas d'Abraham ce que je vais faire ... lui. "ou" je devrais et je dirai à Abraham ce que je vais faire ... lui " (Voir: Question rhétorique ) + +# Devrais-je… faire, puisque… lui? + +«Je ne devrais pas… faire. C'est parce que… lui + +# toutes les nations de la terre seront bénies en lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je bénirai toutes les nations de la terre par Abraham” +(Voir: actif ou passif ) + +# sera béni en lui + +"Sera béni à cause d'Abraham" ou "sera béni à cause de moi j'ai béni Abraham." +traduisant «en lui», voyez comment vous avez traduit «à travers vous» dans Genèse 12: 3 . + +# qu'il peut instruire + +"Qu'il dirigera" ou "afin qu'il commande" + +# pour garder le chemin de Yahweh… Yahweh peut apporter… il a dit + +Yahweh parle de lui comme s'il était une autre personne. AT: “obéir à ce que moi, Yahweh, demande… Moi, Yahweh, je peux apporter… J'ai dit ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# garder le chemin de Yahweh + +«Obéir aux ordres de Yahweh» + +# faire la justice et la justice + +“En faisant la justice et la justice.” Cela dit comment garder le chemin de Yahweh. + +# afin que Yahweh apporte à Abraham ce qu'il lui a dit + +"Afin que Yahweh bénisse Abraham comme il l'avait annoncé." Ceci est la promesse de l'alliance bénit Abraham et en faire une grande nation. + diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..5654d282 --- /dev/null +++ b/gen/18/20.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# le cri contre Sodome et Gomorrhe est si grand + +Ceci peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait “tollry” soit exprimé par le verbe “accuser”. AT: “ ainsi de nombreuses personnes ont accusé les habitants de Sodome et de Gomorrhe de faire le mal » Noms abstraits ) + +# leur péché est si grave + +"Ils ont tellement péché" + +# Je vais maintenant aller là-bas + +«Je vais maintenant descendre à Sodome et Gomorrhe» + +# descendre et voir + +«Descends là-bas pour savoir» ou «descends là-bas pour décider» + +# voir le cri… qui est venu à moi + +Yahweh parle comme s'il était au courant de cela parce qu'il avait entendu les cris et les accusations venant des personnes qui avaient souffert. Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait “cri” +est exprimé comme le verbe "accuser". AT: "aussi méchant que ceux qui les accusent disent qu'ils le sont" +(Voir: Noms abrégés ) + +# Si non + +"S'ils ne sont pas aussi méchants que le suggère le cri" + diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..f60e7daa --- /dev/null +++ b/gen/18/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tourné de là + +"Est sorti du camp d'Abraham" + +# Abraham est resté debout devant Yahweh + +“Abraham et Yahweh sont restés ensemble” + +# approché et dit + +“S'est approché de Yahweh et a dit” ou “s'est rapproché de Yahweh et a dit” + +# entraîner + +Abraham parle de détruire les gens comme s'il s'agissait de balayer la saleté. AT: “détruire” (voir: Métaphore ) + +# les justes avec les méchants + +“Les justes avec les méchants” + diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..339e4826 --- /dev/null +++ b/gen/18/24.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Abraham continue de parler à Yahweh. + +# Peut-être y a-t-il + +«Supposons qu'il y en ait» + +# Voulez-vous la balayer et ne pas ménager la place pour les cinquante justes qui sont là? + +Abraham espérait que Yahweh dirait: “Je ne vais pas le balayer.” AT: “Je pense que tu le ferais pas balayer. Au lieu de cela, vous ménageriez la place pour les cinquante justes qui sont là-bas "(Voir: Question rhétorique ) + +# balayer + +"Détruis-le." Abraham parle de détruire des gens comme s'il balayait la terre avec un balai. À: +"Détruisez les gens qui y vivent" (Voir: Métaphore ) + +# pas épargner la place pour les cinquante justes qui sont là? + +Abraham espérait que Dieu dirait: «Je vais ménager la place pour les cinquante hommes justes." + +# épargner la place + +"Laisser les gens vivre" + +# pour l'amour de + +"en raison de" + +# Loin de toi de faire une chose pareille + +Ici, «Loin de toi» est un idiome qui signifie que la personne ne devrait jamais faire quelque chose comme ça. +AT: «Je ne voudrais jamais que tu fasses quelque chose comme ça» ou «Tu ne devrais pas vouloir faire quelque chose +comme ça "(Voir: Idiom ) + +# une telle chose, tuer + +"Une chose telle que tuer" ou "une telle chose, c'est-à-dire tuer" + +# les justes devraient être traités de la même manière que les méchants + +Ceci peut être indiqué dans actif depuis. AT: “vous devez traiter les justes de la même manière que vous traitez les +méchant "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste? + +Abraham a utilisé cette question rhétorique pour dire ce qu'il attendait de Dieu. AT: «Le juge de tous les +la terre fera certainement ce qui est juste! "ou" Puisque vous êtes le juge de toute la terre, vous ferez sûrement +qu'est-ce qui est juste? »(Voir: Question rhétorique ) + +# Juge + +Dieu est souvent désigné comme un juge parce qu'il est le juge parfait qui prend les décisions finales +à propos de ce qui est juste ou faux. + diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..66b6b9da --- /dev/null +++ b/gen/18/27.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Regardez + +La phrase «Regarder» attire ici l'attention sur les informations surprenantes qui suivent. + +# J'ai entrepris de parler + +«Pardonnez-moi d'avoir été assez hardi pour vous parler» ou «Excusez-moi d'avoir osé parler» + +# à mon Seigneur + +Abraham montre son respect à Yahweh en parlant à Yahweh comme s'il parlait à quelqu'un d'autre. AT: “à toi, mon Seigneur” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# seulement de la poussière et des cendres + +Cette métaphore décrit Abraham comme un être humain, qui mourra et dont le corps se transformera en la poussière et à la cendre. AT: “seulement un homme mortel” ou “aussi insignifiant que la poussière et la cendre” (Voir: Métaphore ) + +# cinq moins que cinquante justes + +"Seulement quarante-cinq justes" + +# faute de cinq + +"S'il y a cinq justes de moins" + +# Je ne vais pas le détruire + +“Je ne vais pas détruire Sodome” + diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..b153e234 --- /dev/null +++ b/gen/18/29.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Il lui a parlé + +“Abraham a parlé à Yahweh” + +# s'il y en a quarante trouvés + +Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT: +“Si vous trouvez quarante justes là-bas” (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) + +# pour les quarante + +"À cause des quarante" ou "si je trouve quarante là." Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, " hommes justes. ”AT:“ pour le bien des quarante justes ”ou“ si je trouve quarante justes là-bas ” +(Voir: Ellipsis ) + +# Il a répondu + +“Yahweh a répondu” + +# Je ne le ferai pas pour les quarante + +«Je ne détruirai pas les villes si j'y trouve quarante justes» + +# on y trouvera une trentaine + +Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT: +"Vous y trouverez trente justes" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) + +# Regardez + +La phrase «Regarder» attire ici l'attention sur les informations surprenantes qui suivent. + +# J'ai entrepris de parler + +«Pardonnez-moi d'avoir été assez hardi pour vous parler» ou «Excusez-moi d'oser parler +est traduit dans Genèse 18:27 . + +# on y trouvera vingt + +Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT: +"Vous y trouverez vingt personnes justes" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) + +# pour les vingt + +"À cause des vingt" ou "si je trouve vingt là." Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, " les hommes justes . "AT:" pour le bien des vingt personnes justes "ou" si je trouve vingt personnes justes là " +(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..4a50f642 --- /dev/null +++ b/gen/18/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Peut-être que dix y seront trouvés + +«Peut-être y trouverez-vous dix justes» + +# Peut-être dix + +“Peut-être dix personnes justes” ou “dix bonnes personnes” + +# Il a ensuite dit + +“Et Yahweh répondit” + +# pour l'amour des dix + +«Si j'y trouve dix personnes justes» + +# Yahweh continua son chemin + +Ici, «poursuivi son chemin» est un idiome qui signifie qu'il est parti ou qu'il a poursuivi son voyage. Yahweh est apparu +à Abraham sous forme humaine en tant que voyageur. AT: “Yahweh s'en alla” ou “Yahweh continua sur son voyage "(Voir: Idiom ) + diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..3e99dda8 --- /dev/null +++ b/gen/19/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Les deux anges + +Genèse 18 dit que deux hommes sont allés à Sodome. Ici, nous apprenons qu’ils sont vraiment des anges. (Voir: +Genèse 18:22 ) + +# la porte de Sodome + +“L’entrée de la ville de Sodome.” La ville était entourée d’un mur et les gens devaient passer une porte pour y entrer. C'était un endroit très important dans une ville. Les gens importants ont souvent passé du temps là. + +# se prosterna face contre terre + +Il posa ses genoux sur le sol puis toucha son front et son nez au sol. + +# mes maîtres + +C'était un terme de respect que Lot utilisait pour les anges. + +# Je vous exhorte à vous détourner dans la maison de votre serviteur + +«S'il te plaît, viens rester chez ton serviteur» + +# la maison de votre serviteur + +Lot se présente comme leur serviteur afin de leur témoigner du respect. (Voir: premier, deuxième ou troisième +Personne ) + +# lave tes pieds + +Les gens aimaient se laver les pieds après avoir voyagé. + +# se lever tôt + +"Se réveiller tôt" + +# nous allons passer la nuit + +Lorsque les deux anges ont dit cela, ils se référaient seulement à eux-mêmes, pas à Lot. Deux d'entre eux ont prévu de passer la nuit sur la place. Certaines langues utiliseraient la forme exclusive de «nous» +ici. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# place de la ville + +C'est un lieu public et extérieur dans la ville. + +# ils sont allés avec lui + +"Ils se sont retournés et sont allés avec lui" + diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..4e430d8a --- /dev/null +++ b/gen/19/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# avant de se coucher + +"Avant que les gens de la maison de Lot ne se couchent pour dormir" + +# les hommes de la ville, les hommes de Sodome + +«Les hommes de la ville, c'est-à-dire les hommes de Sodome» ou simplement «les hommes de la ville de Sodome» + +# la maison + +«La maison de lot» + +# jeunes et vieux + +«Du plus jeune au plus vieux». Cela signifie «hommes de tous âges» et fait référence aux hommes de Sodome. +qui entouraient la maison de Lot. + +# qui est venu à vous + +"Qui est entré dans votre maison" + +# dormir avec eux + +"Engagez des rapports sexuels avec eux." Votre langue a peut-être une façon plus polie de dire cela. AT: “savoir +intimement ou sexuellement »(Voir: Euphémisme ) + diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..12a1cd0c --- /dev/null +++ b/gen/19/06.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# après lui + +«Derrière lui» ou «après son passage» + +# Je vous en prie, mes frères + +"Je vous supplie, mes frères" + +# mes frères + +Lot a parlé de manière amicale aux hommes de la ville en espérant qu'ils l'écouteraient. À mes amis »(Voir: Idiom ) + +# n'agis pas si méchamment + +“Ne faites pas quelque chose d'aussi méchant” ou “ne faites pas une telle chose méchante” + +# Regardez + +"Faites attention" ou "Regardez ici" + +# n'ont pas dormi avec + +"N'a pas eu de rapports sexuels avec." Votre langue peut avoir une façon plus polie de dire cela. À: +“ N'ont pas connu” (Voir: Euphémisme ) + +# tout ce qui est bon à tes yeux + +"Tout ce que vous désirez" ou "tout ce que vous pensez être juste" + +# à l'ombre de mon toit + +Les deux hommes étaient des invités chez Lot, il avait donc besoin de les protéger. Le mot "toit" est une synecdoche +pour toute la maison et une métaphore pour Lot qui les protège. AT: “dans ma maison et Dieu attend de moi que je les protège »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..6ddd4bf2 --- /dev/null +++ b/gen/19/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Reculer! + +“Écartez-vous!” Ou “Dégagez-vous de notre chemin!” + +# Celui-ci est venu ici pour vivre en tant qu'étranger + +"Celui-ci est venu ici en tant qu'étranger" ou "Cet étranger est venu vivre ici" + +# Celui-là + +«Lot». Les hommes se parlent. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez +demandez aux hommes de parler à Lot ici, comme dans UDB. + +# et maintenant + +L'orateur ne s'attendrait pas à ce qu'un étranger juge les habitants de ce pays. AT: “mais même s'il n'a aucune bonne raison de »(Voir: Idiom ) + +# il est devenu notre juge + +Ici, "est devenu notre juge" est un idiome qui signifie que Lot agit comme s’il pouvait dire aux hommes ce +les actions sont bonnes ou mauvaises. AT: "il agit comme s'il avait le pouvoir de nous dire ce qui est juste et ce qui +est faux »(voir: idiome ) + +# Maintenant nous + +"Parce que vous nous dites que ce que nous faisons est mauvais, nous" + +# nous ferons pire avec vous qu'avec eux + +Les hommes sont fâchés que Lot ait dit: «N'agissez pas de façon aussi méchante» ( Genèse 19: 7 ), ils menacent d'agir plus méchamment que ce que Lot avait craint au début. AT: “nous agirons plus méchamment avec vous que nous seront avec eux "(Voir: Idiom ) + +# Ils appuyèrent fort contre l'homme, contre Lot et s'approchèrent pour enfoncer la porte. + +Les significations possibles sont 1) «Ils ont continué à se rapprocher de l'homme, de Lot, jusqu'à ce qu'ils soient suffisamment proches de casser la porte »ou 2) ils ont poussé Lot physiquement contre le mur ou la porte de la maison et étaient sur le point de casser la porte. + +# l'homme… Lot + +C'est deux façons de se référer à Lot. + diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..9f473312 --- /dev/null +++ b/gen/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mais les hommes + +"Mais les deux invités de Lot" ou "Mais les deux anges" + +# les hommes ont tendu la main et les ont amenés et les ont fermés + +Votre langue devra peut-être ajouter que les hommes ont ouvert la porte en premier. AT: les hommes ont ouvert la porte +assez loin pour qu'ils puissent tendre les mains et les tirer… puis ils se ferment »(Voir: Connaissances et informations implicites ) + +# Les visiteurs de Lot frappent de cécité les hommes + +L'expression «frappé d'aveuglement» est une métaphore; les visiteurs n'ont pas physiquement frappé les hommes. À: +«Les visiteurs de Lot ont aveuglé les hommes» ou «Ils leur ont ôté la vue» (Voir: Métaphore ) + +# jeunes et vieux + +«Hommes de tous âges». Ce mérisme souligne que les visiteurs ont aveuglé tous les hommes. Cela pourrait indiquer +statut social plutôt que l'âge. AT: “petits et grands” (voir: mérisme ) + diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..f4c34ffc --- /dev/null +++ b/gen/19/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Puis les hommes ont dit + +«Alors les deux hommes ont dit» ou «Alors les anges ont dit» + +# Avez-vous quelqu'un d'autre ici? + +"Y a-t-il d'autres membres de votre famille dans la ville?" Ou "Avez-vous d'autres membres de la famille à cet endroit?" + +# qui que tu aies dans la ville + +“Tout autre membre de votre famille vivant dans cette ville” + +# nous sommes sur le point de détruire + +Le mot «nous» est exclusif. Seuls les deux anges détruiraient la ville. Lot ne détruirait pas. Si votre langue a une forme exclusive de «nous», utilisez-la ici. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# les accusations portées contre elle devant Yahweh sont devenues si fortes + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «accusations» soit exprimé sous forme de verbe. Regardez comment des mots similaires sont traduits dans Genèse 18:20 . AT: “tant de gens ont dit à Yahweh que les habitants de cette ville font des choses pervers »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..b5029260 --- /dev/null +++ b/gen/19/14.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Lot est sorti + +"Alors Lot a quitté la maison" + +# ses gendres, les hommes qui avaient promis d'épouser ses filles + +La phrase «les hommes qui ont promis d’épouser ses filles» explique ce que sont les «gendres» signifie ici. AT: “les hommes qui allaient épouser ses filles” ou “les fiancés de ses filles” +(Voir: parallélisme ) + +# À l'aube + +“Juste avant que le soleil se lève” + +# Aller de l'avant + +"Allez maintenant" + +# vous n'êtes pas balayé par le châtiment de la ville + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ainsi Yahweh ne te détruit pas aussi quand il punit les gens de cette ville "(Voir: Actif ou Passif ) + +# pas emporté dans la punition + +On dit de Dieu qu'il détruit les habitants de la ville comme si une personne balayait la poussière. (Voir: +Métaphore ) + +# de la ville + +Ici, «ville» représente le peuple. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..5e94fac5 --- /dev/null +++ b/gen/19/16.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Mais il s'attarda + +"Mais Lot a hésité" ou "Mais Lot n'a pas commencé à partir" + +# Alors les hommes ont attrapé + +"Alors les deux hommes ont attrapé" ou "Alors les anges ont attrapé" + +# était miséricordieux envers lui + +"Eut de la compassion pour Lot." On dit que Yahweh est "miséricordieux" parce qu'il épargnait la vie de Lot et de sa famille au lieu de les détruire quand il détruisit le peuple de Sodome pour le mal qu'ils avaient fait. + +# Quand ils les avaient fait sortir + +«Quand les deux hommes ont fait venir la famille de Lot» + +# Sauve qui peut! + +C'est une façon de leur dire de courir pour qu'ils ne meurent pas. AT: "Fuis et sauve des vies!" +(Voir: Idiom ) + +# Ne regarde pas en arrière + +L'expression «à la ville» est comprise. AT: “Ne regardez pas la ville” ou “Ne regardez pas la ville de Sodome "(Voir: Ellipsis ) + +# dans la plaine + +Cela signifie la plaine du Jourdain. Cela concerne la région générale du Jourdain. + +# donc tu n'es pas emporté + +Il est entendu qu'ils seraient entraînés avec les habitants de la ville. Ceci peut être indiqué dans la formeactif . AT: "ou bien Dieu vous détruira avec les habitants de la ville" (Voir: Ellipsis et Active ou passif ) + +# pas emporté + +On dit de Dieu qu'il détruit les habitants de la ville comme si une personne balayait la poussière. (Voir: Métaphore ) + diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..40360fbc --- /dev/null +++ b/gen/19/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux + +L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ici "yeux" sont un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: «Vous avez été content de moi »(Voir: Idiome et métonymie et métaphore ) + +# Votre serviteur a + +Lot montrait du respect en se désignant comme «votre serviteur». AT: «Moi, votre serviteur, j'ai» (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# tu m'as montré une grande bonté pour me sauver la vie + +Le nom abstrait «gentillesse» peut être qualifié de «gentil». AT: «vous avez été très gentil avec moi en sauvant +ma vie ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Je ne peux pas m'échapper dans les montagnes, car le désastre m'atteindra et je mourrai + +Etant incapable de s’éloigner suffisamment de Sodome lorsque Dieu détruit la ville, on parle de «Catastrophe» est une personne qui poursuivra et rattrapera Lot. AT: «Ma famille et moi allons certainement +mourir quand Dieu détruit le peuple de Sodome, parce que les montagnes sont trop loin pour que nous puissions nous y rendre +là-bas en toute sécurité ”(Voir: Personnification ) + +# ma vie… je ne peux pas m'échapper… me rattraper et je mourrai + +Il est sous-entendu que la famille de Lot mourrait avec lui. AT: “nos vies… nous ne pouvons pas nous échapper… +nous rattraperons et nous mourrons »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# laisse-moi m'échapper là-bas (n'est-ce pas un petit?) et ma vie sera sauvée + +Lot a utilisé cette question rhétorique pour amener les anges à remarquer que la ville est vraiment petite. À: «Laisse-moi m'échapper là-bas. Vous pouvez voir à quel point c'est petit. Si vous nous laissez y aller, nous vivrons »(Voir: Rhetorical Question ) + +# laisse-moi m'échapper là + +La requête complète de Lot peut être explicite. AT: “au lieu de détruire cette ville, laissez-moi m'échapper là-bas” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ma vie sera sauvée + +Il est sous-entendu que la vie de la famille de Lot sera sauvée avec la sienne. Cela peut aussi être indiqué dans la forme active. AT: “pour que nous vivions” ou “pour que nous puissions survivre” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite et active ou passive ) + diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..ff9042f1 --- /dev/null +++ b/gen/19/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# J'accepte cette demande aussi + +"Je ferai ce que vous avez demandé" + +# ne peut rien faire + +Cela peut être rendu plus explicite. AT: «ne peut pas détruire les autres villes» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Zoar + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Zoar sonne comme le mot hébreu qui signifie +'peu.' Lot a appelé cette ville 'petite' dans Genèse 19:20. ” + diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..d7725803 --- /dev/null +++ b/gen/19/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Le soleil s'était levé sur la terre + +"Le soleil s'était levé sur la terre." L'expression "sur la terre" peut être laissée implicite, comme dans le +UDB où il n'est pas traduit. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# quand Lot atteignit Zoar + +Il est sous-entendu que la famille de Lot est avec lui. AT: «Quand Lot et sa famille sont arrivés à Zoar» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Yahweh pleuvait sur Sodome et Gomorrhe, soufre et feu de Yahweh du ciel + +L'expression «de Yahweh» signifie que Dieu a le pouvoir de faire tomber le soufre et le feu sur la ville. À: +"Yahweh a fait tomber le ciel et le soufre sur Sodome et Gomorrhe" (Voir: Métonymie ) + +# soufre et feu + +Ces deux mots sont utilisés ensemble pour décrire un objet. AT: "soufre brûlant" ou "pluie ardente" (voir: +Hendiadys ) + +# ces villes + +Cela concerne principalement Sodome et Gomorrhe, mais également trois autres villes. + +# les habitants des villes + +“Les gens qui vivaient dans les villes” + diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..0dac94d8 --- /dev/null +++ b/gen/19/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# elle est devenue une colonne de sel + +«Elle est devenue comme une statue de sel» ou «son corps est devenu une grande pierre de sel». Parce qu'elle a désobéi +l'ange qui leur a dit de ne pas regarder la ville, Dieu l'a faite devenir quelque chose +comme une statue faite de sel gemme. + +# voici + +Le mot «voici» attire l'attention sur les informations surprenantes qui suivent. + +# comme la fumée d'un four + +Cela montre qu'il s'agissait d'une très grande quantité de fumée. AT: “comme la fumée d'un très grand feu” +(Voir: Simile ) + diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..37327d48 --- /dev/null +++ b/gen/19/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Le verset 29 est un résumé de ce chapitre. + +# Dieu a rappelé à Abraham + +Cela explique pourquoi Dieu a sauvé Lot. «Rappeler» est une façon de dire «souviens-toi». Cela ne veut pas dire +implique que Dieu a oublié Abraham. Cela signifie qu'il a considéré Abraham et a eu pitié de lui. +AT: “Dieu a pensé à Abraham et a eu pitié de lui” (Voir: Idiom ) + +# hors de la destruction + +"Loin de la destruction" ou "loin du danger" + diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..b68bb7a2 --- /dev/null +++ b/gen/19/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Lot est monté de Zoar pour vivre dans les montagnes + +L'expression «monté de» est utilisée parce que Lot est allé plus haut dans les montagnes. + diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..a99167fb --- /dev/null +++ b/gen/19/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Le premier-né… le plus jeune + +«Premier-né» et «plus jeune» sont des adjectifs nominaux qui désignent les deux filles de Lot selon +à leur ordre de naissance. AT: “La première fille de Lot… la dernière fille de Lot” ou “La fille aînée… la +fille cadette »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# à la manière de tout le monde + +Ici, "le monde" représente le peuple. AT: “comme le font les gens partout dans le monde” (Voir: Métonymie ) + +# boire du vin + +On peut expliquer que leur but était de le saouler. AT: "boire du vin jusqu'à ce qu'il s'enivre" ou «se saouler avec du vin» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# afin que nous puissions prolonger la ligné de notre père + +Cela parle de donner des descendants à Lot comme si sa famille était une ligne qu'ils font plus longue. +AT: “afin que nous puissions avoir des enfants qui seront les descendants de notre père” (Voir: Métaphore ) + +# il ne savait pas quand elle se couchait, ni quand elle se levait + +"Il n'en savait rien" ou "il ne savait pas qu'elle avait couché avec lui" + diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..04860986 --- /dev/null +++ b/gen/19/34.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Faisons-lui boire du vin… ni quand elle se leva + +Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans Genèse 19: 32-33 . + +# boire du vin + +On peut expliquer que leur but était de le saouler. AT: "boire du vin jusqu'à ce qu'il s'enivre" +ou «se saouler avec du vin» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# afin que nous puissions prolonger la ligné de notre père + +Cela parle de donner des descendants à Lot comme si sa famille était une ligne qu'ils font plus longue. +AT: “afin que nous puissions avoir des enfants qui seront les descendants de notre père” (Voir: Métaphore ) + +# Il ne savait pas quand elle se couchait, ni quand elle se levait + +"Il n'en savait rien" ou "il ne savait pas qu'elle avait couché avec lui" + diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..00acef41 --- /dev/null +++ b/gen/19/36.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# étaient enceintes de leur père + +"Sont tombés enceintes de leur père" ou "ont conçu des enfants avec leur père" + +# Il est devenu + +"Il est" + +# les Moabites d'aujourd'hui + +«Le peuple Moab qui vit maintenant» + +# d'aujourd'hui + +Le mot «aujourd'hui» fait référence à l'époque où l'auteur de la Genèse vivait. L'auteur est né et a écrit cela de nombreuses années après la vie de la famille de Lot et sa mort. + +# Ben-Ammi + +Ceci est un nom masculin. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le peuple d'Ammon + +"Les descendants d'Ammon" ou "le peuple Ammon" +416 + diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..688cde8f --- /dev/null +++ b/gen/20/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Shur + +C'est une région désertique à la frontière orientale de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# envoyé pour Sarah et la prit + +"A fait ses hommes aller chercher Sarah et l'amener à lui" + +# Dieu est venu à Abimélec + +«Dieu est apparu à Abimélec» + +# Voir + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important:" + +# tu es un homme mort + +C'est une façon forte de dire que le roi mourra. AT: “tu vas certainement mourir bientôt” ou “je vais te tuer” + +# la femme d'un homme + +"Une femme mariée" + diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..d8c97ceb --- /dev/null +++ b/gen/20/04.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Maintenant… elle + +Ce mot est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à l’information sur Abimelech. (Voir: Informations de base ) + +# Abimélec n'était pas venu près d'elle + +C'est une façon polie de dire qu'il n'a pas couché avec elle. AT: "Abimélec n'avait pas couché avec Sarah" +ou "Abimélec n'avait pas touché Sarah" (Voir: Euphémisme ) + +# même une nation juste + +Ici, «nation» représente le peuple. Abimélec craint que Dieu ne punisse non seulement lui, mais +son peuple aussi. AT: “même un peuple innocent” (Voir: Métonymie ) + +# Ne m'a-t-il pas dit lui-même: "C'est ma soeur?" Même elle-même a dit: "C'est mon frère". + +Cela a des citations dans une citation. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «Est-ce qu'il +lui-même ne me dit pas qu'elle est sa soeur? Même elle-même m'a dit qu'il était son frère. "(Voir: +Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# Ne m'a-t-il pas dit lui-même: "C'est ma soeur?" + +Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Dieu quelque chose que Dieu savait déjà. Cela peut +être traduit comme une déclaration. AT: «Abraham lui-même m'a dit: 'C'est ma soeur.' ”Ou“ Abraham a dit +qu'elle est sa sœur. "(Voir: Question rhétorique ) + +# N'a-t-il pas dit lui-même… Même elle-même + +Les mots "lui-même" et "elle-même" sont utilisés pour souligner l'attention sur Abraham et Sarah et de les blâmer pour ce qui est arrivé. (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# Je l'ai fait dans l'intégrité de mon cœur et l'innocence de mes mains + +Ici "coeur" représente ses pensées ou ses intentions. Aussi "mains" représente ses actions. AT: “J'ai fait cela avec de bonnes intentions et de bonnes actions "ou" j'ai fait cela sans pensées ni actions mauvaises " + diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..fa5bd879 --- /dev/null +++ b/gen/20/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Dieu lui dit + +“Dieu a dit à Abimélec” + +# dans l'intégrité de ton coeur tu as fait ça + +Ici "coeur" représente ses pensées ou ses intentions. AT: "vous avez fait cela avec de bonnes intentions" ou "vous +a fait cela sans mauvaises intentions »(Voir: Métonymie ) + +# la toucher + +C'est un euphémisme pour avoir eu des relations sexuelles avec Sarah. AT: "dormir avec elle" (Voir: Euphémisme ) + +# la femme de l'homme + +"La femme d'Abraham" + +# vous vivrez + +"Je vous laisserai vivre" + +# tout ce qui est à vous + +"Tout votre peuple" + diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..78bccfcc --- /dev/null +++ b/gen/20/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Il leur a dit toutes ces choses + +"Il leur a dit tout ce que Dieu lui avait dit" + +# Qu'est-ce que vous nous avez fait? + +Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour accuser Abraham. AT: «Vous avez fait quelque chose de mal pour +nous! ”ou“ Regardez ce que vous nous avez fait! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# à nous + +Le mot «nous» est exclusif et n'inclut pas Abraham et Sara. Si votre langue utilise +une forme exclusive de «nous» ou «nous», utilisez-la ici. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Comment ai-je péché contre vous parce que vous avez amené… le péché? + +Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Abraham qu'il n'avait pas péché contre Abraham. +AT: “Je n'ai rien fait contre vous pour vous amener à amener… le péché.” (Voir: Question rhétorique ) + +# que tu m'as apporté, ainsi qu'à mon royaume, un grand péché + +Faire en sorte que quelqu'un soit coupable de pécher est parlé de «péché» comme une chose qui pourrait être placée +sur une personne. AT: "pour que mon royaume et moi-même soyons coupables d'un tel péché terrible" +Métaphore ) + +# sur mon royaume + +Ici le "royaume" représente le peuple. AT: “sur le peuple de mon royaume” (Voir: Métonymie ) + +# Tu m'as fait ce qui ne devrait pas être fait + +"Tu n'aurais pas dû me faire ça" + diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..fc2aa211 --- /dev/null +++ b/gen/20/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Qu'est-ce qui vous a incité à faire cette chose? + +"Qu'est-ce qui vous a poussé à faire cela?" Ou "Pourquoi avez-vous fait cela?" Ce que Abraham a fait peut être déclaré explicitement. +AT: «Pourquoi m'as-tu dit que Sarah est ta soeur?» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Parce que je pensais: «Il n’ya aucune crainte de Dieu dans cet endroit et ils vont me tuer à cause de ma femme.' + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Parce que je pensais que, puisque personne ici ne craint Dieu, quelqu'un peut me tuer pour pouvoir prendre ma femme. "(Voir: +Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# aucune crainte de Dieu dans cet endroit + +Ici, «lieu» fait référence au peuple. AT: “personne ici à Gerar ne craint Dieu” (Voir: Métonymie ) + +# Craindre de Dieu + +Cela signifie profondément respecter Dieu et montrer ce respect en lui obéissant. + +# En plus, elle est bien ma soeur + +"Aussi, il est vrai que Sarah est ma soeur" ou "Aussi, Sarah est vraiment ma soeur" + +# la fille de mon père, mais pas la fille de ma mère + +“Nous avons le même père, mais nous avons des mères différentes” + diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..1c8c61d5 --- /dev/null +++ b/gen/20/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Le verset 13 est une continuation de la réponse d'Abraham à Abimélec. + +# la maison de mon père + +Ici, "maison" représente la famille d'Abraham. AT: «mon père et le reste de ma famille» ou «mon père +ménage »(Voir: Métonymie ) + +# Je lui ai dit: 'Tu dois me montrer cette fidélité en tant que femme à propos de moi, "il est mon frère." + +Cela a des citations entre citations. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «J'ai dit à Sarah que je la voulais fidèle en disant aux gens partout où nous allons que je suis son frère "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# Abimelech a pris + +“Abimélec en a apporté” + diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..5672e798 --- /dev/null +++ b/gen/20/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Abimélec a dit + +Abimélec dit à Abraham + +# Regardez + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» + +# ma terre est devant toi + +C’est une façon de dire: «Je mets tout mon territoire à votre disposition» (voir: idiome ). + +# Installez-vous où bon vous semble + +"Vivez où vous voulez" + +# un millier + +“1 000” (Voir: Nombres ) + +# C’est pour couvrir tout crime contre vous aux yeux de tous ceux qui sont avec vous + +Donner de l’argent pour prouver aux autres que Sarah est innocente, c’est comme s’il couvrait une infraction afin que personne ne puisse le voir. AT: «Je le lui donne, afin que ceux qui sont avec vous veuillent +sache que tu n'as rien fait de mal »(voir: métaphore ) + +# dans les yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “dans l'opinion” ou “dans +le jugement »(voir: métaphore ) + +# avant tout le monde, vous avez complètement raison + +La phrase passive «fait droit» peut être énoncée sous forme active. AT: “tout le monde saura que vous +sont innocents "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..979f2b58 --- /dev/null +++ b/gen/20/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# complètement stérile + +“Totalement incapable d'avoir des enfants” + +# à cause de Sarah, la femme d'Abraham + +Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: “parce qu'Abimélec avait pris Sara, la femme d'Abraham” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..8fb9aa60 --- /dev/null +++ b/gen/21/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Yahweh fit attention à Sarah + +Ici, l'expression «faire attention à» fait référence à Yahweh aidant Sarah à avoir un bébé. AT: “Yahweh +aidé Sarah »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# porter un fils à Abraham + +“A donné naissance au fils d'Abraham” + +# dans sa vieillesse + +“Quand Abraham était très vieux” + +# à l'heure fixe dont Dieu lui avait parlé + +"À l'heure exacte que Dieu lui avait dit que cela arriverait" + +# Abraham a nommé son fils, celui qui lui était né, que Sara lui avait donné, Isaac + +"Abraham a appelé son fils nouveau-né, celui que Sara a donné naissance à Isaac" ou "Abraham a appelé leur +fils nouveau-né Isaac ” + +# Abraham a circoncis son fils Isaac à l'âge de huit jours + +"Quand son fils Isaac eut huit jours, Abraham le circoncit" + +# huit jours + +“8 jours” (Voir: Nombres ) + +# lui avait commandé + +"Avait commandé à Abraham de faire" + diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..bca26f72 --- /dev/null +++ b/gen/21/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# cent + +“100” (Voir: Nombres ) + +# Dieu m'a fait rire + +Sarah riait parce qu'elle était surprise et heureuse. Cela peut être rendu explicite. AT: “Dieu a +m'a fait rire avec joie »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# tous ceux qui entendent + +Ce que les gens entendraient peut être déclaré explicitement. AT: “Tous ceux qui entendent parler de ce que Dieu a +fait pour moi "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Qui aurait dit à Abraham que Sarah allaitait des enfants + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Personne n'aurait jamais dit à +Abraham que Sarah va nourrir les enfants »(Voir: Question rhétorique ) + +# infirmière enfants + +C’est une façon polie de parler des bébés allaités. AT: “nourrir son bébé de son lait” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..64429f84 --- /dev/null +++ b/gen/21/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# L'enfant a grandi et… Isaac a été sevré + +Le «sevrage» est une façon polie de dire que l’allaitement est terminé. AT: «Isaac a grandi, et comme il n'avait plus besoin du lait de sa mère, Abraham organisa un grand festin »(Voir: Euphémisme ) + +# le fils de Hagar l'Egyptien, qu'elle avait porté à Abraham + +Le nom du fils de Hagar peut être indiqué explicitement. AT: “Ismaël, le fils de Hagar l'Egyptien et Abraham ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# se moqué + +On peut affirmer explicitement qu'il se moquait ou se moquait d'Isaac. AT: "rire d'Isaac" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..f7799a87 --- /dev/null +++ b/gen/21/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# elle a dit à Abraham + +"Sara a dit à Abraham" + +# Chasser + +"Envoyer" ou "se débarrasser de" + +# cette femme esclave et son fils + +Ceci fait référence à Hagar et Ismaël. Sarah ne les a probablement pas nommés parce qu’elle était en colère contre eux. + +# avec mon fils, avec Isaac + +“Avec mon fils Isaac” + +# Cette chose était très grave pour Abraham + +"Abraham était très mécontent de ce que Sarah a dit" + +# à cause de son fils + +«Parce que c'était à propos de son fils.» Cela veut dire que son fils, Ismaël (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..52a0b055 --- /dev/null +++ b/gen/21/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ne sois pas affligé à cause du garçon et de ta servante + +«Ne sois pas fâché contre le garçon et ta servante» + +# Écoutez ses paroles dans tout ce qu'elle vous dit à ce sujet + +«Fais tout ce que Sarah te dit à leur sujet» + +# c'est par Isaac que vos descendants seront nommés + +L’expression "sera nommée" signifie que ceux qui sont nés par Isaac sont ceux que Dieu considère comme le +descendants qu'il a promis à Abraham. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Isaac est celui qui sera l'ancêtre des descendants que j'ai promis de vous donner »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Je ferai aussi du fils de la servante une nation + +Le mot “nation” signifie que Dieu lui donnera beaucoup de descendants pour qu'ils deviennent une grande nation +de personnes. AT: "Je ferai que le fils de la servante devienne aussi le père d'une grande nation" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..e1fe4db2 --- /dev/null +++ b/gen/21/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# pris du pain + +Les significations possibles sont 1) cela se réfère à la nourriture en général ou 2) cela se réfère spécifiquement au pain. (Voir: +Synecdoche ) + +# une peau d'eau + +«Un sac d'eau». Le réservoir d'eau était en peau de bête. + +# Quand l'eau dans l'outre s'est épuisée + +«Quand le sac d'eau était vide» ou «Quand ils avaient bu toute l'eau» + +# à propos de la distance d'un tir à l'arc + +Cela fait référence à la distance à laquelle une personne peut tirer une flèche avec un arc. C'est environ 100 mètres. + +# Ne me laisse pas regarder la mort de l'enfant + +Le nom abstrait «mort» peut être qualifié de «mourir». AT: «Je ne veux pas regarder le garçon mourir» (Voir: +Noms abstraits ) + +# elle éleva la voix et pleura + +Ici, "voix" signifie le son de ses pleurs. Vivre sa voix signifie pleurer fort. AT: “elle +criait fort et pleurait »ou« elle pleurait fort »(voir: métonymie et idiome ) + diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..9c6d6249 --- /dev/null +++ b/gen/21/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# la voix du garçon + +"La voix du garçon." Ici, "voix" signifie le son du garçon qui pleure ou qui parle. AT: “le son d'Ismaël »(Voir: Métonymie ) + +# l'ange de Dieu + +"Un messager de Dieu" ou "messager de Dieu" + +# hors des cieux + +Ici, le "ciel" signifie l'endroit où Dieu habite. + +# Ce qui te trouble + +"Qu'est-ce qui ne va pas" ou "Pourquoi pleures-tu" + +# la voix du garçon où il est + +Ici, "voix" signifie le son du garçon qui pleure ou qui parle. AT: “le son du garçon couché là-bas "(Voir: Métonymie ) + +# élever le garçon + +“Aide le garçon à se lever” + +# Je ferai de lui une grande nation + +Faire d’Ismaël une grande nation signifie que Dieu lui donnera de nombreux descendants qui deviendront +une grande nation. AT: "Je ferai de ses descendants une grande nation" ou "Je le ferai devenir l'ancêtre d'une grande nation »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..2ce2ea00 --- /dev/null +++ b/gen/21/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Dieu ouvrit les yeux et elle vit + +Dieu parle à Agar du puits comme s'il lui avait littéralement ouvert les yeux. AT: “Dieu a causé Hagar à voir »ou« Dieu lui a montré »(Voir: métaphore ) + +# la peau + +«Le récipient en peau» ou «le sac» + +# le jeune garçon + +"Le garçon" ou "Ismaël" + +# Dieu était avec le garçon + +Ici, la phrase «était avec» est un idiome qui signifie que Dieu a aidé ou béni le garçon. AT: “Dieu a guidé +le garçon "ou" que Dieu bénisse le garçon "(Voir: Idiom ) + +# est devenu un archer + +“Est devenu très habile à utiliser un arc et des flèches” + +# a une femme + +“Trouvé une femme” + diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..341adb6f --- /dev/null +++ b/gen/21/22.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Il est venu à ce moment + +Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un moyen de faire +ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# Phicol + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# capitaine de son armée + +"Commandant de son armée" + +# son armée + +Le mot «son» fait référence à Abimelech. + +# Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais + +Ici, l'expression «est avec toi» est un idiome qui signifie que Dieu aide ou bénit Abraham. AT: «Dieu +bénit tout ce que tu fais »(voir: idiome ) + +# Donc maintenant + +Le mot "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur l'important +point qui suit. AT: “Donc” (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# jure-moi ici par Dieu + +C’est un idiome qui signifie prêter serment devant une autorité supérieure, en l’occurrence, +Dieu. AT: «promets-moi avec Dieu comme témoin» (voir: idiome ) + +# que tu ne traiteras pas faussement avec moi + +"Que vous ne me menterez pas" + +# ne traitera pas faussement… avec mes descendants + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "traitera honnêtement avec moi et mes descendants" (Voir: Doubles négatifs ) + +# Montre-moi… fidélité d'alliance que je t'ai montrée + +Les deux hommes avaient conclu une alliance. Le nom abstrait “fidélité” peut être énoncé comme « fidèle » ou « loyal. » AT: « Soyez aussi fidèle à moi et à la terre que je vous ai été » (Voir: Résumé Noms ) + +# à la terre + +Ici, «terre» représente le peuple. AT: “au peuple de la terre” (Voir: Métonymie ) + +# je le jure + +Ceci peut être indiqué avec les informations comprises. AT: «Je jure d’être aussi fidèle envers vous et envers vos hommes comme vous l'avez été pour moi »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..413e894b --- /dev/null +++ b/gen/21/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Abraham s'est également plaint à Abimélec + +Les significations possibles sont 1) Abraham se plaignait de ce qui s'était passé ou 2) “Abraham aussi reprit Abimélec ” + +# concernant un puits d'eau que les serviteurs d'Abimélec lui avaient confisqués + +"Parce que les serviteurs d'Abimélec avaient pris un puits d'Abraham" + +# saisi de lui + +"Pris à Abraham" ou "avait pris le contrôle de" + +# Je n'en ai pas entendu parler jusqu'à aujourd'hui + +"C'est la première fois que j'en entends parler" + +# Abraham prit des moutons et des bœufs et les donna à Abimélec + +C'est un signe d'amitié et Abraham accepte de faire alliance avec Abimelech. (Voir: symbolique Action ) + diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..3042d717 --- /dev/null +++ b/gen/21/28.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Abraham mit sept agneaux du troupeau par eux-mêmes + +"Abraham sépara sept agneaux du troupeau" + +# Quelle est la signification de ces sept agneaux que vous avez fixés par eux-mêmes? + +"Pourquoi avez-vous séparé ces sept agneaux du troupeau?" + +# vous allez recevoir + +"vous prendrez" + +# de ma main + +Ici, «main» représente Abraham. AT: “de moi” (Voir: Synecdoche ) + +# ce peut être un témoin + +Le mot «it» fait référence au cadeau de sept agneaux. + +# afin que ce soit un témoin pour moi + +Le nom abstrait «témoin» peut être défini comme «prouver». AT: «prouver à tout le monde» (Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..8fccafb1 --- /dev/null +++ b/gen/21/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# il a appelé cet endroit + +"Abraham a appelé cet endroit" + +# Beersheba + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Beersheba peut signifier« bien du serment »ou« bien du +Sept." + +# Les deux + +«Abraham et Abimélec» + +# Phicol + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 21:22 . + diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..2e74021b --- /dev/null +++ b/gen/21/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# un tamarisier + +C'est un arbre à feuilles persistantes qui peut pousser dans le désert. Cela peut être dit plus généralement. AT: “un arbre” +(Voir: Traduire les inconnus ) + +# l'éternel Dieu + +"Le Dieu qui vit pour toujours" + +# plusieurs jours + +"pendant longtemps" + diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..9bd7197e --- /dev/null +++ b/gen/22/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a une manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# après ces choses + +Cette phrase fait référence aux événements du chapitre 21. + +# Dieu a testé Abraham + +Il est sous-entendu que Dieu teste Abraham pour savoir s'il sera fidèle à Abraham. Le plein sens de cette déclaration peut être explicite. AT: Dieu a testé la fidélité d'Abraham »(Voir: Connaissances et informations implicites ) + +# Je suis ici + +"Oui, j'écoute" ou "Oui, qu'est-ce que c'est?" + +# ton fils unique + +Cela implique que Dieu sait qu'Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu'Isaac +est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. Toute la signification de cette déclaration peut être faite explicite. AT: “ton fils unique que j'ai promis” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# que tu aimes + +Cela souligne l'amour d'Abraham pour son fils, Isaac. + +# le pays de Moriah + +“La terre appelée Moriah” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sellé son âne + +"A chargé son âne" ou "a mis sur son âne ce dont il avait besoin pour le voyage" + +# les jeunes hommes + +"Serviteurs" + +# partir en voyage + +"A commencé son voyage" ou "a commencé à voyager" + diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..c1fad518 --- /dev/null +++ b/gen/22/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Le troisième jour + +Le mot «troisième» est le nombre ordinal pour trois. AT: “Après trois jours de voyage” (Voir: Ordinal +Numéros ) + +# vu l'endroit loin + +"J'ai vu de loin l'endroit dont Dieu avait parlé" + +# les jeunes hommes + +"Serviteurs" + +# Nous allons adorer + +Le mot «nous» se réfère uniquement à Abraham et Isaac, mais pas aux jeunes hommes. (Voir: Exclusif et “Nous” inclus ) + +# reviens à toi + +"Retour à vous" + +# le mettre sur son fils Isaac + +"Isaac, son fils, porte-le" + +# Il prit sa propre main + +Ici, "sa propre main" souligne qu'Abraham lui-même portait ces choses. AT: “Abraham lui-même porté ”(Voir: Synecdoche ) + +# le feu + +Ici, "feu" désigne une poêle contenant des charbons ardents, une torche ou une lampe. AT: “quelque chose pour commencer +un feu ”(Voir: Synecdoche ) + +# ils sont allés tous les deux ensemble + +«Ils sont partis ensemble» ou «les deux sont allés ensemble» + diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..277df06c --- /dev/null +++ b/gen/22/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Mon père + +C'est un moyen d'amour pour un fils de parler à son père. + +# Je suis ici + +“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 . + +# mon fils + +C'est un moyen d'amour pour un père de parler à son fils. + +# le feu + +Ici, "feu" désigne une poêle contenant des charbons ardents, une torche ou une lampe. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Genèse 22: 6 . (Voir: Synecdoche ) + +# l'agneau pour l'holocauste + +"L'agneau que vous allez offrir en holocauste" + +# Dieu lui-même + +Ici, "lui-même" souligne que c'est Dieu qui fournira l'agneau. (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# fournira + +"Va nous donner" + diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..0775a371 --- /dev/null +++ b/gen/22/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Quand ils sont venus à la place + +«Quand Abraham et Isaac sont arrivés à la place» + +# il s'est lié + +"Il a ligoté" + +# sur l'autel, sur le dessus du bois + +"Sur le bois qui était sur l'autel" + +# tendit la main et prit le couteau + +“Pris le couteau” + diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..7d48019a --- /dev/null +++ b/gen/22/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# l'ange de Yahweh + +Les significations possibles sont 1) Yahweh s'est fait ressembler à un ange ou 2) c'était un des anges de Yahweh ou 3) c'était un messager spécial de Dieu (certains érudits pensent que c'était Jésus). Depuis le bien comprise, il est préférable de la traduire simplement par "l'ange de Yahweh" en utilisant le mot normal que vous utilisez pour «ange». Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 . + +# du paradis + +Cela fait référence à l'endroit où Dieu habite. + +# Je suis ici + +“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 . + +# Ne pose pas ta main sur le garçon et ne fais rien pour lui faire du mal + +L’expression «Ne pose pas la main» est une façon de dire «Ne fais pas de mal.» Dieu a dit fondamentalement la +même chose deux fois pour souligner le fait qu'Abraham ne devrait pas faire de mal à Isaac. AT: «Ne blesse pas le garçon dans +n'importe quelle manière »(voir: idiome et parallélisme ) + +# maintenant je sais… de moi + +Les mots «je» et «moi» se réfèrent à Yahweh. Lorsque vous traduisez le contenu de la citation, faites-le en tant qu'ange +de Yahweh a fait et a utilisé les mots «je» et «moi» en se référant à Yahweh. + +# tu crains Dieu + +Cela fait référence au respect profond de Dieu et à ce respect en lui obéissant. + +# vu que + +«Parce que je vois ça» + +# tu n'as pas caché ton fils… à moi + +"Tu n'as pas retenu ton fils ... de moi." Cela peut être exprimé de manière positive. AT: “vous étiez disposé à m'offrir votre fils… à moi »(voir: doubles négations ) + +# ton fils, ton fils unique + +Cela implique que Dieu sait qu'Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu'Isaac +est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans la Genèse +22: 2 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..55320fa3 --- /dev/null +++ b/gen/22/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# voir + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# était un bélier pris dans les buissons par ses cornes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "était un bélier coincé dans les buissons" ou "était un bélier coincé dans les buissons »(Voir: Actif ou Passif ) + +# alla prendre le bélier + +«Abraham s'approcha du bélier et le prit» + +# fournira… sera fourni + +Utilisez le même mot pour «fournir» que vous avez utilisé dans Genèse 22: 8 . + +# il sera fourni + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il fournira" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc61afbc --- /dev/null +++ b/gen/22/15.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# L'ange de Yahweh + +Les significations possibles sont 1) Yahweh s'est fait ressembler à un ange ou 2) c'était un des anges de Yahweh ou 3) c'était un messager spécial de Dieu (certains érudits pensent que c'était Jésus). Depuis le +phrase est mal comprise, il est préférable de la traduire simplement par «L’ange de Yahweh» en utilisant mot normal que vous utilisez pour «ange». Voir la note à propos de cette phrase dans Genèse 16: 7 . + +# une seconde fois + +Le mot «seconde» est le nombre ordinal pour deux. AT: “encore” (Voir: Nombres ordinaux) + +# du paradis + +Ici, le mot «ciel» fait référence à l'endroit où Dieu habite. + +# -c'est la déclaration de Yahweh + +“A dit ce message de Yahweh” ou “a déclaré ces paroles de Yahweh.” Ceci est une manière formelle de +en disant que les paroles qui suivent viennent directement de Yahweh. + +# par moi-même j'ai juré + +"J'ai promis et je suis mon témoin." Jurer, c'est utiliser le nom de quelque chose ou de quelqu'un comme base ou pouvoir sur lequel le serment est fait. Il n'y a rien de plus puissant pour Yahweh de jurer par que lui-même. + +# tu as fait cette chose + +"Tu m'as obéi" + +# n'avez pas retenu votre fils + +"N'a pas gardé ton fils." Cela peut être exprimé sous forme positive. AT: “étaient disposés à offrir votre +fils à moi »(Voir: Les doubles négatifs ) + +# ton fils, ton fils unique + +Cela implique que Dieu sait qu'Abraham a un autre fils, Ismaël. Cela souligne qu'Isaac +est le fils que Dieu a promis de donner à Abraham. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans la Genèse +22: 2 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# sûrement bénisse + +“Certainement bénisse” + +# Je vais grandement multiplier vos descendants + +«Je ferai en sorte que tes descendants augmentent encore et encore» ou «Je ferai en sorte que tes descendants soient +Tres beaucoup" + +# comme les étoiles des cieux et le sable qui se trouve au bord de la mer + +Dieu a comparé les descendants d'Abraham aux étoiles et au sable. Tout comme les gens ne peuvent pas compter le +grand nombre d'étoiles ou les grains de sable, donc il y aurait tant de descendants d'Abraham que les gens ne pourraient pas les compter. AT: “au-delà de ce que vous pouvez compter” (Voir: Simile ) + +# comme les étoiles du ciel + +Ici, le mot «cieux» fait référence à tout ce que nous voyons au-dessus de la terre, y compris le soleil, la lune, +et les étoiles. + +# posséderont la porte de leurs ennemis Ici, la «porte» représente la ville entière. + +«Posséder la porte de leurs ennemis» signifie détruire leurs ennemis. AT: "triompheront complètement de leurs ennemis" (Voir: Synecdoche et Métonymie ) + diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..f9ec4a18 --- /dev/null +++ b/gen/22/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +L'ange de Yahweh continue de parler à Abraham. + +# toutes les nations de la terre seront bénies + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Moi, le Seigneur, je bénirai toutes les personnes vivant partout» (Voir: +Actif ou passif ) + +# nations de la terre + +Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. (Voir: Métonymie ) + +# tu as obéi à ma voix + +Ici, "voix" représente ce que Dieu a dit. AT: “tu as obéi à ce que j'ai dit” ou “tu m'as obéi” +(Voir: Métonymie ) + +# Abraham est revenu + +Seul Abraham a été nommé parce qu'il était le père, mais il était sous-entendu que son fils était parti avec lui. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Abraham et son fils sont allés +retour »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les jeunes hommes + +"Serviteurs" + +# ils sont partis + +"Ils ont quitté cet endroit" + +# il a vécu à Beersheba + +Seul Abraham a été mentionné parce qu’il était le chef de sa famille et ses serviteurs, mais c’était +implicite qu'ils étaient avec lui. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. À: +«Abraham et son peuple sont restés à Beersheba» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..4f122100 --- /dev/null +++ b/gen/22/20.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# C'est arrivé après ces choses + +«Après ces événements». L'expression «ces choses» fait référence aux événements de Genèse 22: 1 à 19. (Voir: Introduction +d'un nouvel événement ) + +# Abraham a été informé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un a dit à Abraham” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Milkah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils étaient Uz son premier-né, Buz son frère + +"Le nom de son premier-né était Uz, et les noms du reste de ses enfants étaient Buz, son frère" + +# Uz… Buz… Kemuel… Aram… Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel + +Ce sont tous des noms d'hommes. Traduisez cela pour qu'il soit clair que tous ces éléments, sauf Aram, sont les +fils de Nahor et de Milkah. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..86bcd3a6 --- /dev/null +++ b/gen/22/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Bethuel est devenu le père de Rebecca + +“Plus tard, Bethel est devenu le père de Rebecca” + +# C'étaient les huit enfants que Milkas avait engendrés à Nakhor, frère d'Abraham + +"Ce sont les huit enfants de Milkah et de Nahor, le frère d'Abraham." +qui ont été énumérés dans Genèse 22: 21-22 . + +# Sa concubine + +"La concubine de Nahor" + +# Reumah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# aussi ennuyer + +“A aussi donné naissance à” + +# Tebah, Gaham, Tahash et Maacah + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..de926fd2 --- /dev/null +++ b/gen/23/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sarah a vécu cent vingt-sept ans + +“Sarah a vécu 127 ans” (Voir: Nombres ) + +# C'étaient les années de la vie de Sarah + +Certaines traductions n'incluent pas cette phrase. (Voir: Doublet ) + +# Kiriath Arba + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Abraham a pleuré et a pleuré Sarah + +"Abraham était très triste et a pleuré parce que Sarah est morte" + diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..51b07874 --- /dev/null +++ b/gen/23/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# se leva et sortit de sa femme morte + +“S'est levé et a quitté le corps de sa femme” + +# les fils de Heth + +Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. AT: “les descendants de Heth” ou “le Hittites ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# parmi vous + +Cette idée peut être exprimée en termes de localisation. "Dans votre pays" ou "ici" + +# S'il vous plaît accordez-moi une propriété + +"Vendez-moi de la terre" ou "Permettez-moi d'acheter une parcelle de terre" + +# ma mort + +L'adjectif nominal "mort" peut être défini comme un adjectif ou un verbe. AT: “ma femme morte” ou “ma +femme qui est morte »(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..49ba9838 --- /dev/null +++ b/gen/23/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Les fils de heth + +Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +23: 3 . AT: “Les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire des noms ) + +# mon maître + +Cette phrase est utilisée pour montrer du respect à Abraham. + +# un prince de Dieu + +Ceci est un idiome. Cela signifie probablement “un homme puissant” ou “un puissant dirigeant.” (Voir: Idiome ) + +# votre mort + +L'adjectif nominal "mort" peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par "épouse". AT: "votre épouse qui a +mort »ou« votre femme »(voir: Adjectifs nominaux ) + +# le meilleur de nos tombeaux + +“Le meilleur de nos sépultures” + +# te refuser sa tombe + +"Refuser son lieu de sépulture" ou "refuser de vous donner sa tombe" + diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..c3a46b25 --- /dev/null +++ b/gen/23/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# prosternés + +Cela signifie se pencher ou s’agenouiller très bas pour exprimer humblement respect et honneur envers +Quelqu'un. (Voir: langage symbolique ) + +# au peuple du pays, aux fils de Heth + +«Aux fils de Heth qui habitaient la région» + +# les fils de Heth + +Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ma mort + +L’adjectif nominal «mort» peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par «épouse». AT: «ma femme qui est mort »ou« ma femme »(voir: Adjectifs nominaux ) + +# Ephron… Zohar + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la grotte de Machpelah, qu'il possède, qui se trouve au bout de son champ + +"Sa grotte qui se trouve au bout de son champ à Machpelah" + +# qu'il possède + +Cela dit quelque chose à propos de la grotte. Ephron était propriétaire de la grotte. (Voir: Distinguer contre Informer +ou rappelant ) + +# qui est au bout de son champ + +Cela dit aussi quelque chose à propos de la grotte. La grotte était au bout du champ d'Ephron. (Voir: Distinguer +versus informer ou rappeler ) + +# vendez-le moi publiquement + +"Vendez-le-moi devant vous tous" ou "vendez-le-moi en votre présence" + +# en tant que propriété + +"Comme un morceau de terre que je peux posséder et utiliser" + diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..36f872af --- /dev/null +++ b/gen/23/10.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Ephron était assis parmi les fils de Heth. + +Ici, «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l'histoire aux informations générales sur Ephron. +(Voir: Informations générales ) + +# Ephron + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# les fils de Heth + +Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# à l'audition des fils de Heth + +Le nom abstrait “l’audience” peut être défini comme “entendre” ou “écouter”. AT: “pour que tous les fils de +Heth pouvait l'entendre »ou« pendant que tous ses fils écoutaient »(Voir: Noms abstraits ) + +# tous ceux qui étaient entrés dans la porte de sa ville + +Cela indique quels fils de Heth écoutaient. AT: “tous ceux qui s'étaient rassemblés à la porte de sa ville” +(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) + +# porte de sa ville + +La porte de la ville était l'endroit où les dirigeants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions importantes. + +# sa ville + +«La ville où il a vécu». Cette phrase montre qu'Éphron appartenait à cette ville. Cela ne veut pas dire +qu'il le possédait. + +# mon maître + +Cette phrase est utilisée pour montrer du respect à Abraham. + +# en présence des fils de mon peuple + +Ici, la «présence» désigne les personnes qui servent de témoins. AT: “avec mes compatriotes comme +mes témoins »(Voir: Métonymie ) + +# fils de mon peuple + +Cela signifie "mes compatriotes" ou "mes compatriotes Hittites" + +# mon peuple + +Cette phrase montre qu'Ephron faisait partie de ce groupe de personnes. Cela ne signifie pas qu'il était leur +chef. + +# Je te le donne pour enterrer tes morts + +"Je te le donne. Enterrez vos morts ” + +# votre mort + +L’adjectif nominal "mort" peut être défini comme un verbe ou simplement comme "épouse". AT: "votre épouse qui a +mort »ou« votre femme »(voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..f545d0de --- /dev/null +++ b/gen/23/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# se prosterna + +Cela signifie se pencher ou s’agenouiller très bas pour exprimer humblement respect et honneur envers +Quelqu'un. (Voir: langage symbolique ) + +# les gens de la terre + +“Les gens qui vivaient dans cette région” + +# à l'audience du peuple du pays + +Le nom abstrait “l’audience” peut être défini comme “entendre” ou “écouter” AT: “pour que les personnes qui +habité dans la région pouvait entendre "ou" pendant que les habitants de la région écoutaient "(Voir: Résumé +Noms ) + +# Mais si tu veux bien + +Le mot "mais" montre un contraste. Ephron voulait donner le champ à Abraham. Abraham voulait +payer pour cela. AT: "Non, mais si vous le souhaitez" ou "Non, mais si vous êtes d'accord avec cela" + +# Je vais payer pour le terrain + +"Je vais vous donner de l'argent pour le terrain" + +# ma mort + +L’adjectif nominal «mort» peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par «épouse». AT: «ma femme qui est morte »ou« ma femme »(voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..94886ccb --- /dev/null +++ b/gen/23/14.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Ephron + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# S'il te plaît, mon maître, écoute-moi + +“Ecoute moi mon maître” ou “Ecoute moi, gentil monsieur” + +# mon maître + +Cette phrase est utilisée pour montrer du respect à Abraham. + +# Un morceau de terre d'une valeur de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que c'est entre moi et vous? + +Ephron voulait dire que, comme Abraham et lui étaient si riches, 400 pièces d’argent constituaient un petit +montant. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Le terrain vaut la peine +seulement quatre cents sicles d'argent. Pour vous et moi, ce n'est rien. "(Voir: Question rhétorique ) + +# quatre cents sicles d'argent + +Cela représente environ 4,5 kilogrammes d'argent. (Voir: Poids biblique ) + +# quatre cents + +“400” (Voir: Nombres ) + +# Enterrez vos morts + +L'adjectif nominal "mort" peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par "épouse". AT: "Va enterrer ta femme +qui est mort »ou« va enterrer ta femme »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Abraham pesa à Ephron la quantité d'argent + +“Abraham a pesé l'argent et a donné à Ephron le montant” ou “Abraham a compté à Ephron +la quantité d'argent " + +# la quantité d'argent qu'il avait parlé + +"La quantité d'argent qu'Ephron avait dite" + +# à l'audition des fils de Heth + +Le nom abstrait “l’audience” peut être défini comme “entendre” ou “écouter”. AT: “pour que tous les fils de +Heth pouvait l'entendre »ou« pendant que tous ses fils écoutaient »(Voir: Noms abstraits ) + +# les fils de Heth + +Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# selon la mesure standard des marchands + +"En utilisant la mesure standard du poids que les marchands ont utilisée." Cela peut être déclaré comme un nouveau +phrase. AT: "Il a pesé l'argent de la même manière que les marchands le pesaient" + diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..9a264d7a --- /dev/null +++ b/gen/23/17.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Machpelah + +Machpela était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Mamre + +C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'amie d' Abraham qui a vécu là-bas. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# c'est-à-dire le champ, la grotte qui s'y trouvait et tous les arbres + +Cette phrase explique ce que l’auteur voulait dire quand il écrivait «le champ d’Ephron». Ce n’était pas seulement +le champ, mais aussi la grotte et les arbres dans le champ. + +# passé à Abraham par achat + +"Est devenu la possession d'Abraham quand il l'a acheté" ou "a appartenu à Abraham après l'avoir acheté + +# en présence des fils de Heth + +Ici, la «présence» désigne les personnes qui servent de témoins. AT: “avec les gens de Heth observant +comme témoins »(voir: métonymie ) + +# les fils de Heth + +Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tous ceux qui étaient entrés dans la porte de sa ville + +Cela indique quels fils de Heth ont vu Abraham acheter la propriété. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +23h10 . (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) + +# porte de sa ville + +La porte de la ville était l'endroit où les dirigeants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions importantes. + +# sa ville + +«La ville où il a vécu». Cette phrase montre qu'Éphron appartenait à cette ville. Cela ne veut pas dire qu'il le possédait. + diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..a6794fc6 --- /dev/null +++ b/gen/23/19.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Après ça + +"Après avoir acheté le terrain" + +# la grotte du champ + +"La grotte dans le champ" + +# le champ de Machpelah + +“Le champ à Machpelah” + +# c'est-à-dire, Hébron + +Les significations possibles sont 1) Mamré était un autre nom pour Hébron ou 2) Hébron était autrefois appelé +Mamre ou 3) Mamre était très proche de la plus grande ville d'Hébron, ainsi les gens l'appelaient généralement Hébron. + +# passé à Abraham comme une propriété pour un lieu de sépulture des fils de Heth + +"Est devenu la propriété d'Abraham pour un lieu de sépulture quand il l'a acheté des fils de Heth" + +# les fils de Heth + +Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..01d91f5c --- /dev/null +++ b/gen/24/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle +une partie de l'histoire. + +# Mets ta main sous ma cuisse + +Abraham était sur le point de demander au serviteur de jurer de faire quelque chose. Mettre sa main sous celle d'Abraham +cuisse montrerait qu'il ferait certainement ce qu'il jure de faire. (Voir: Action symbolique ) + +# Je vais te faire jurer + +Cela peut être exprimé comme une commande. AT: “jure” (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# jure par Yahweh + +Le terme "jure par" signifie utiliser le nom de quelque chose ou de quelqu'un comme base ou pouvoir +le serment est fait. «Promets-moi avec Yahweh comme témoin» + +# le Dieu des cieux et le Dieu de la terre + +“Le Dieu du ciel et de la terre.” Les mots “ciel” et “terre” sont utilisés ensemble pour signifier tous +chose que Dieu a créée. AT: “le Dieu de tout ce qui est au ciel et sur la terre” (Voir: le mérisme ) + +# paradis + +Cela fait référence à l'endroit où Dieu habite. + +# des filles des Cananéens + +«De la femme cananéenne» ou «de la cananéenne». Ceci se réfère à la femme cananéenne. + +# chez qui je fais ma maison + +«Chez qui je vis». Ici, «je» représente Abraham et toute sa famille et ses serviteurs. AT: “parmi +qui nous vivons »(Voir: Synecdoche ) + +# Mais vous irez + +Cela peut être déclaré comme une commande. AT: “Jure que tu iras” ou “Mais vas-y” (Voir: Impératifs - Autres +Usages ) + +# mes proches + +"ma famille" + diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..f569d4f1 --- /dev/null +++ b/gen/24/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Et qu'est-ce qui se passerait si + +"Que devrais-je faire si" + +# ne sera pas disposé à me suivre + +“Ne me suivra pas” ou “refuse de revenir avec moi” + +# Dois-je ramener votre fils dans le pays d'où vous venez + +"Dois-je t'emmener fils vivre dans le pays d'où tu viens" + +# Assurez-vous de ne pas ramener mon fils là-bas + +La phrase "Assurez-vous" souligne la commande qui suit. “Attention à ne pas prendre mon fils +là-bas "ou" Vous ne devez absolument pas y emmener mon fils " + +# qui m'a pris de la maison de mon père + +Ici, "maison" représente les gens de sa famille. AT: «qui m'a pris de mon père et du reste de +ma famille ”(Voir: Métonymie ) + +# m'a promis un serment solennel + +«M'a juré» + +# en disant: Je donnerai ce pays à ta progéniture, + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “dire que +il donnerait cette terre à ma progéniture »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# il enverra son ange + +Les mots "il" et "son" se rapportent à Yahweh. + diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..d50da712 --- /dev/null +++ b/gen/24/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Le verset 8 est une continuation des instructions données à Abraham par son serviteur. + +# Mais si la femme ne veut pas vous suivre + +"Mais si la femme refuse de venir avec vous." Abraham répondait à la question du serviteur de +Genèse 24: 5 . (Voir: Situations hypothétiques ) + +# vous serez libre de mon serment + +"Vous serez libéré du serment que vous m'avez fait." On dit de ne pas avoir à remplir un serment. +si la personne est libre d'un objet auquel elle était liée. AT: “vous ne devrez pas faire ce que vous +m'a juré que tu ferais »(Voir: métaphore ) + +# mettre sa main sous la cuisse d'Abraham son maître + +C'était pour montrer qu'il ferait certainement ce qu'il jurait de faire. (Voir: Action symbolique ) + +# lui jura + +«Lui prêta serment» + +# concernant cette matière + +"Concernant la demande d'Abraham" ou "qu'il fasse ce qu'Abraham a dit" + diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..fbb72840 --- /dev/null +++ b/gen/24/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# et disparu. Il a également pris + +La phrase commençant par «Il a également pris» donne des informations supplémentaires sur ce que le serviteur a pris avec lui sur le voyage. Il les a rassemblés avant son départ. + +# Il a également pris avec lui toutes sortes de cadeaux de son maître + +Cela signifie qu'il a également pris beaucoup de bonnes choses que son maître voulait donner à la famille de la femme. + +# partit et alla + +"Partit et partit" ou "il partit et partit" + +# la ville de Nahor + +Les significations possibles sont 1) la ville où Nahor a vécu "ou 2)" la ville appelée Nahor ". Si vous le pouvez +traduisez-le sans choisir de sens, faites-le. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il fit agenouiller les chameaux + +Les chameaux sont de grands animaux avec de longues pattes. Il leur a fait plier leurs jambes et abaisser leurs corps à la +sol. "Il a fait coucher les chameaux" + +# puits d'eau + +«Puits d'eau» ou «puits» + +# puiser de l'eau + +"Aller chercher de l'eau" + diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..d3f45772 --- /dev/null +++ b/gen/24/12.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Il a ensuite dit + +"Alors le serviteur a dit" + +# accorde-moi le succès aujourd'hui et montre la fidélité de l'alliance à mon maître Abraham + +Vous pouvez le déclarer avec le mot de connexion «by». Cela montre clairement comment le serviteur veut que Dieu +montrer la fidélité de l'alliance. AT: «Montrez la fidélité de mon alliance à mon maître Abraham en accordant +moi le succès aujourd'hui »(voir: Connecter des mots ) + +# accorde moi le succès + +"Donnez-moi le succès." Le serviteur voulait trouver une bonne épouse pour le fils d'Abraham. Le nom abstrait +«Succès» peut être déclaré comme un verbe. AT: “aide-moi à réussir” ou “fais-moi capable de faire ce que j'ai +viens ici pour faire "(Voir: Noms abstraites ) + +# montrer la fidélité de l'alliance à mon maître Abraham + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèle”. AT: “soyez fidèle à l'alliance que vous avez +avoir avec mon maître Abraham »ou« sois fidèle à mon maître Abraham »(voir: noms abstraits ) + +# Regarde, je suis debout + +"Vous pouvez me voir debout ici" + +# la source d'eau + +«Le printemps» ou «le puits» + +# les filles des hommes de la ville + +“Les jeunes femmes de la ville” + +# Que cela se passe comme ça + +"Que cela se produise de cette façon" ou "Que cela se produise" + +# Quand je dis à une jeune femme, "S'il vous plaît, baissez votre pichet pour que je puisse boire" + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être exprimé avec une citation indirecte. AT: “Quand je +demande à une jeune femme de me laisser boire un verre d’eau de son pot »(Voir: Citations entre guillemets et +Cotations directes et indirectes ) + +# S'il vous plaît baisser votre pichet + +Les femmes portaient les pichets sur leurs épaules. Elle devrait l'abaisser pour donner à l'homme un +boisson. + +# lanceur + +un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides + +# que vous avez montré la fidélité de l'alliance à mon maître + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «été fidèle». AT: «que vous avez été fidèle +à l'alliance que vous avez avec mon maître Abraham "ou" vous avez été fidèle à mon maître Abraham ”(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..9753a82b --- /dev/null +++ b/gen/24/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# voir + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# lanceur + +C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit + +# Rebecca est née à Bethuel, fils de Milka, femme de Nakhor, frère d'Abraham. + +«Le père de Rebecca était Bethuel. Les parents de Bethuel étaient Milkah et Nahor. Nahor était à frère Abraham " + +# Bethuel + +Bethuel était le père de Rebecca. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 22:22 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Nahor + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 11:22 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Milkah + +Milkah était la femme de Nahor et la mère de Bethuel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 11:29 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elle est descendue au printemps… et est venue + +La source était quelque part plus basse que là où se trouvait le serviteur. + diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..7e9bc275 --- /dev/null +++ b/gen/24/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# la rencontrer + +«Rencontrer la jeune femme» + +# un petit verre d'eau + +"un peu d'eau" + +# lanceur + +C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Genèse 24:14 . + +# mon maître + +"Monsieur." Ici, la femme utilise ce terme de respect pour désigner l'homme, bien qu'elle ne soit pas son esclave. + +# elle a rapidement laissé tomber sa cruche sur sa main + +"Elle a rapidement baissé son pichet." Elle portait le pichet sur son épaule. Elle devait baisser +obtenir de l'eau pour le serviteur. + diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..65ceef46 --- /dev/null +++ b/gen/24/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Je vais puiser de l'eau + +"Je vais chercher de l'eau" + +# Alors elle se dépêcha et vida son pichet + +"Alors elle a rapidement vidé son pichet" + +# le creux + +«Le bac à eau des animaux». Un bac est un récipient long et ouvert servant à retenir de l'eau pour les animaux. +boisson. + diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..c1340335 --- /dev/null +++ b/gen/24/21.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# L'homme + +"Le serviteur" + +# la regarda + +"Regardé Rebecca" ou "regardé la jeune femme" + +# à voir + +On parle souvent d’apprentissage, comme s’il s’agissait de voir. AT: «savoir» ou «déterminer» (voir: Métaphore ) + +# avait prospéré son voyage + +"Avait rempli l'objectif de son voyage" ou "avait fait de son voyage un succès." Vous pouvez faire explicite ce que le serviteur essayait de déterminer. AT: “lui montrait la femme qui deviendrait la femme d'Isaac »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ou pas + +Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: "ou pas prospéré son voyage" (Voir: Ellipsis ) + +# un anneau de nez en or pesant un demi-shekel + +"Un anneau de nez en or qui pesait six grammes." Le poids indique la valeur de l'anneau. Un bronzage +anneau de nez en or cher ”(Voir: Poids biblique ) + +# deux bracelets en or pour ses bras pesant dix shekels + +“Deux bracelets en or pour ses bras qui pesaient 110 grammes.” Le poids montre leur taille et leur valeur. +AT: “deux grands bracelets en or pour ses bras” (Voir: Poids biblique ) + +# Dont tu es la fille + +"Qui est ton père" + +# y a-t-il de la place dans la maison de ton père + +"Y a-t-il une place dans la maison de ton père" + +# pour nous + +Apparemment, d'autres hommes ont fait ce voyage avec le serviteur d'Abraham. Ici «nous» fait référence au serviteur +et ceux qui voyagent avec lui, mais pas à ceux à qui il parlait. (Voir: Exclusif et +“Nous” inclus ) + +# passer la nuit + +«Rester ce soir» ou «rester pour la nuit» + diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..d39bc446 --- /dev/null +++ b/gen/24/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Dit-elle + +“Rebecca a dit” ou “la jeune femme a dit” + +# à lui + +«Au serviteur» + +# Je suis la fille de Bethuel, fils de Milkah, qu'elle a eu à Nahor. + +"Bethuel est mon père et ses parents sont Milka et Nahor" + +# Nous avons beaucoup de paille et de fourrage + +Il est entendu que la paille et le fourrage sont destinés aux chameaux. Vous pouvez faire comprendre cela compris +information. AT: “Nous avons beaucoup de paille et de fourrage pour les chameaux” (Voir: Ellipsis ) + +# pour vous de passer la nuit + +«Pour que tu restes ce soir» ou «où tu peux rester pour la nuit» + +# pour vous + +Ici, «vous» fait référence au serviteur et à ceux qui voyagent avec lui. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..b18ecf18 --- /dev/null +++ b/gen/24/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# l'homme + +"le serviteur" + +# prosternés + +C'est un signe d'humilité devant Dieu. (Voir: Action symbolique ) + +# n'a pas abandonné la fidélité de son alliance et sa confiance envers mon maître + +"N'a pas cessé de montrer la fidélité de son alliance et la fiabilité à mon maître." L'abstrait +les noms «fidélité» et «fiabilité» peuvent être définis comme «être fidèle et digne de confiance». +AT: "n'a pas cessé d'être fidèle à son alliance et digne de confiance envers mon maître" ou "n'a pas +cessé d'être fidèle et digne de confiance envers mon maître »(voir: noms abstraits ) + +# n'a pas abandonné + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “continue à montrer” (Voir: Litotes ) + +# les parents de mon maître + +"La famille de mon maître" ou "le clan de mon maître" + diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..8b9b8e10 --- /dev/null +++ b/gen/24/28.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# a couru et a dit le ménage de sa mère + +Ici, "ménage" représente toutes les personnes vivant dans la maison de sa mère. AT: “a couru à la maison et +dit à sa mère et à tout le monde là-bas »(Voir: Métonymie ) + +# toutes ces choses + +“Tout ce qui venait d'arriver” + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur raconte le fond +informations sur Rebecca. L'auteur présente son frère, Laban, à l'histoire. (Voir: Contexte +Information et introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# Quand il avait vu le nez sonner… et quand il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur + +Ces choses sont arrivées avant qu'il ait couru vers l'homme. Cela explique pourquoi Laban a couru vers l'homme. (Voir: +Ordre des événements ) + +# après avoir entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, «Voici ce que l'homme m'a dit» + +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “quand il a entendu sa soeur Rebecca dire quoi +l'homme lui avait dit »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# voici, il + +Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. "C'était juste comme elle l'avait dit: il" + diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..36f58bd9 --- /dev/null +++ b/gen/24/31.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Venez vous + +"Entrez, vous" ou "Entrez, vous" + +# tu es béni de Yahweh + +"Vous que Yahweh a béni" + +# vous + +Ici, le mot «vous» fait référence au serviteur d'Abraham. (Voir: Formes de vous ) + +# Pourquoi tu restes dehors? + +Laban a utilisé cette question pour inviter le serviteur d'Abraham chez lui. Cette question peut être traduite +comme une déclaration. AT: "Vous n'avez pas besoin de rester à l'extérieur." (Voir: Question rhétorique ) + +# Alors l'homme est venu à la maison + +Le mot «venu» peut être traduit par «parti». (Voir: Go and Come ) + +# il a déchargé les chameaux + +On ne sait pas qui a fait ce travail. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les serviteurs de Laban déchargés +les chameaux »ou« les chameaux ont été déchargés »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Les chameaux ont reçu de la paille et de la nourriture, et de l'eau a été fournie + +Cela ne dit pas qui a fait le travail. Si vous le déclarez sous forme active, utilisez «Les serviteurs de Laban» comme +assujettir. AT: «Les serviteurs de Laban ont donné de la paille et de la nourriture aux chameaux, et ils ont fourni de l'eau» (Voir: +Actif ou passif ) + +# se laver les pieds… lui + +“Pour que le serviteur d'Abraham et les hommes qui étaient avec lui se lavent les pieds” + diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..c9353439 --- /dev/null +++ b/gen/24/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ils ont mis + +Ici, le mot «ils» fait référence aux membres de la famille de Laban ou aux domestiques. + +# mettre la nourriture devant lui + +“A donné à manger au serviteur” + +# dit ce que j'ai à dire + +«Prononcé mes paroles» ou «vous a dit pourquoi je suis ici» + +# il est devenu grand + +Ici, le mot «il» fait référence à Abraham. + +# devenir grand + +“Devenir très riche” + +# Il a donné + +Le mot «il» fait référence à Yahweh. + diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..cbe40777 --- /dev/null +++ b/gen/24/36.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca. + +# porter un fils à mon maître + +“A donné naissance à un fils” + +# il lui a donné… + +“Mon maître a donné… à son fils” + +# Mon maître m'a fait jurer en disant + +«Mon maître m'a fait jurer que je ferais ce qu'il m'a dit de faire. Il a dit" + +# des filles des Cananéens + +Cela concerne les femmes cananéennes. AT: «des femmes cananéennes» ou «des cananéens» + +# au pays de qui je fais ma maison + +«Chez qui je vis». Ici, «je» représente Abraham et toute sa famille et ses serviteurs. AT: “parmi +qui nous vivons »(Voir: Synecdoche ) + +# à mes proches + +"À mon propre clan" + diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md new file mode 100644 index 00000000..2d1f0ea8 --- /dev/null +++ b/gen/24/39.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca. + +# Peut-être que la femme ne me suivra pas. C'est quelque chose qui pourrait + +éventuellement arriver. AT: "Et si la femme ne reviendrait pas avec moi?" +ou "Que dois-je faire si la femme ne revient pas avec moi?" (Voir: Situations hypothétiques ) + +# devant qui je marche + +Servir Yahweh est parlé comme si Abraham marchait devant Yahweh. AT: “que je sers” +(Voir: métaphore ) + +# il prospérera votre chemin + +"Il fera votre voyage avec succès" + +# ligne familiale + +"famille" + +# Mais vous serez libre de mon serment si vous venez chez mes parents et ils ne vous la donneront pas. Alors tu seras libre de mon serment + +C'est une situation hypothétique qui, selon Abraham, n'était pas susceptible de se produire. Significations possibles +sont 1) «Il n’ya qu’un seul moyen de vous libérer de mon serment: si vous venez chez mes parents et +ne te la donnerai pas, alors tu seras libre de mon serment "ou, 2) en te basant sur le verset 40," Si tu vas à +la famille de mon père et demander une fille, vous aurez fait ce que je vous ai dit de faire. S'ils ne donneront pas +elle à toi, alors tu seras libre du serment que tu m'as juré. ”(Voir: Situations hypothétiques ) + +# tu seras libre de mon serment + +"Vous serez libéré du serment que vous m'avez fait." On dit de ne pas avoir à remplir un serment. +si la personne est libre d'un objet auquel elle était liée. AT: “vous ne devrez pas faire ce que vous +m'a juré que tu ferais »(Voir: métaphore ) + +# si tu viens chez mes parents + +Les langues utilisent les mots vont et viennent différemment. AT: “si vous arrivez chez mes parents” ou “si +tu vas chez mes parents »(Voir: Va et viens ) + diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md new file mode 100644 index 00000000..194a9d3d --- /dev/null +++ b/gen/24/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca. + +# le printemps + +"le puits" + +# me voici au bord de la source d'eau + +Le serviteur interrompit ce qu'il demandait à Dieu de faire en attirant l'attention de Dieu sur l'endroit où il se trouvait. +permanent. + +# laisse la jeune femme qui vient… la femme à qui je dis… la femme qui me dit + +Le serviteur revint à sa requête et il avait trois choses à dire à propos de la femme que +il espérait venir. + +# puiser de l'eau + +“Avoir de l'eau” + +# lanceur + +C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Genèse 24:14 . + +# qu'elle soit la femme + +Le serviteur a terminé sa demande. + diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..7d3d4cbb --- /dev/null +++ b/gen/24/45.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca. + +# parlant dans mon coeur + +On parle de prier dans son esprit comme s'il parlait dans son cœur. Le mot "coeur" +fait référence à ses pensées et à son esprit. AT: "prier" ou "prier doucement" (Voir: Métaphore et +Métonymie ) + +# voici, Rebecca vint + +“Soudain, Rebecca est venue” ou “J'ai été surprise parce que j'ai vu Rebecca venir” + +# lanceur + +C'est un pot de taille moyenne en argile utilisé pour contenir et verser des liquides. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Genèse 24:14 . + +# elle est descendue au printemps + +L’expression «est tombé» est utilisée parce que le ressort était quelque part plus bas que celui où le serviteur +était debout. + +# printemps + +ouverture dans le sol d'où provient l'eau douce + +# arrosé les chameaux + +“A donné de l'eau aux chameaux” + diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md new file mode 100644 index 00000000..38561f3c --- /dev/null +++ b/gen/24/47.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca. + +# La fille de Bethuel, le fils de Nahor, que Milka lui a porté + +«Mon père est Bethuel. Ses parents sont Nahor et Milkah ” + +# bague… bracelets + +Dans cette histoire, tous ces objets étaient en or. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 24:22 . + +# Je me suis incliné + +C'est un signe d'humilité devant Dieu. (Voir: Action symbolique ) + +# m'a conduit par le bon chemin + +"M'a amené ici" + +# qui m'avait conduit + +Le mot de connexion «parce que» peut être utilisé pour montrer que c'est la raison pour laquelle le serviteur a adoré Dieu. À: +“Parce que Yahweh m'a conduit” (Voir: Paroles de connexion ) + +# le parent de mon maître + +Cela fait référence à Bethuel, le fils du frère d'Abraham, Nahor. + diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md new file mode 100644 index 00000000..d2f997f6 --- /dev/null +++ b/gen/24/49.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur d'Abraham continue de parler à la famille de Rebecca. + +# Donc maintenant + +"Maintenant". Ici, "Maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur l'important +point qui suit. + +# si vous êtes prêt à montrer la fidélité à l'alliance et la confiance envers mon maître, dites-moi + +Comment ils pourraient montrer la fidélité et la fiabilité de l'alliance peuvent être énoncés explicitement. À: +«Dis-moi si tu seras fidèle et digne de confiance envers mon maître en donnant Rebecca à être la femme de son fils» +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# vous + +Le mot «vous» fait référence à Laban et à Bethuel. (Voir: Formes de vous ) + +# fidélité et confiance + +Ces noms abstraits peuvent être qualifiés de «fidèles et dignes de confiance». (Voir: Noms abstraits ) + +# Mais sinon + +L'information comprise peut être énoncée clairement. AT: «Mais si vous n'êtes pas prêt à traiter mes +maître avec la fidélité de la famille et la fiabilité "(Voir: Ellipsis ) + +# afin que je puisse tourner à droite ou à gauche + +Les significations possibles sont 1) la décision de faire est évoquée comme si la personne en devenait physiquement une +direction ou autre. AT: “pour que je sache quoi faire” ou 2) le serviteur veut savoir s'il a besoin +voyager quelque part ailleurs. AT: «pour que je puisse continuer mon voyage» (voir: métaphore et idiome ) + diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md new file mode 100644 index 00000000..952262ee --- /dev/null +++ b/gen/24/50.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Bethuel + +C'était le père de Laban et Rebecca. + +# La chose est venue de Yahweh + +"Yahweh a fait tout cela arriver" + +# nous ne pouvons vous parler ni mal ni bien + +Ils disent qu'ils n'ont pas le pouvoir de décider si ce que Dieu a fait est bon ou mal. AT: “nous n'osons pas juger ce que fait Yahweh” (voir: idiome ) + +# Ecoute, Rebecca est + +"Vous pouvez voir Rebecca ici" + +# Rebecca est devant toi + +"Voici Rebecca" + diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md new file mode 100644 index 00000000..7c96db44 --- /dev/null +++ b/gen/24/52.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# leurs mots + +“Ce que Laban et Bethuel ont dit” + +# il se prosterna + +Se prosterner devant Dieu est une expression d'adoration envers lui. (Voir: Action symbolique ) + +# ouvrages en argent et ouvrages en or + +«Objets en argent et en or» ou «objets en argent et en or» + +# cadeaux précieux + +«Cadeaux coûteux» ou «cadeaux de valeur» + diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md new file mode 100644 index 00000000..080f69b4 --- /dev/null +++ b/gen/24/54.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# lui et les hommes qui étaient avec lui + +"Le serviteur d'Abraham et ses hommes" + +# y passa la nuit + +"Dormi là cette nuit" + +# s'est levé le matin + +“S'est levé le lendemain matin” + +# Renvoyer moi + +"Laissez-moi partir et revenir" + +# quelques jours de plus, au moins dix + +“Au moins dix jours de plus” + +# Après ça + +"Ensuite" + diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md new file mode 100644 index 00000000..9bca4f04 --- /dev/null +++ b/gen/24/56.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# il a dit + +"Le serviteur d'Abraham a dit" + +# pour eux + +«Au frère et à la mère de Rebecca» + +# Ne m'empêche pas + +«Ne me retardez pas» ou «Ne me faites pas attendre» + +# Yahweh a prospéré mon chemin + +Ici, "chemin" représente un voyage. AT: “Yahweh m'a fait réussir dans le but de mon voyage” +(Voir: Métonymie ) + +# Envoie moi sur mon chemin + +"Permettez-moi de partir" + diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md new file mode 100644 index 00000000..510065de --- /dev/null +++ b/gen/24/59.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Alors ils ont envoyé leur soeur Rebecca + +“Alors la famille a envoyé Rebecca” + +# leur sœur + +Rebecca était la soeur de Laban. AT: “leur parent” ou “la soeur de Laban” + +# sa servante + +Il s’agit de la servante qui avait nourri Rebecca quand elle était bébé, qui l’avait soignée quand elle était une enfant et la servait toujours. + +# Notre soeur + +Rebecca n'était pas la soeur de tous les membres de sa famille. Mais ils l'ont appelée pour montrer qu'ils +l'aimait. AT: «Notre chère Rebecca» + +# pouvez-vous être la mère de milliers de dix mille + +Ici, "mère" signifie ancêtre. AT: “puisses-tu être l'ancêtre de millions de personnes” ou “peut +tu as beaucoup de descendants » + +# des milliers de dix mille + +Cela signifie un très grand nombre ou un nombre indénombrable. (Voir: Nombres ) + +# que tes descendants possèdent la porte de ceux qui les haïssent + +Les armées franchiraient la porte des villes ennemies et conquerraient le peuple. AT: “peut vos descendants défont complètement ceux qui les détestent »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md new file mode 100644 index 00000000..72f770bb --- /dev/null +++ b/gen/24/61.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Alors Rebecca se leva et elle et ses servantes montèrent les chameaux + +“Alors Rebecca et ses servantes sont allées et ont monté les chameaux” + +# Ainsi, le serviteur prit Rebecca et s'en alla + +"De cette manière, le serviteur d'Abraham prit Rebecca avec lui et retourna d'où il venait" + +# À présent + +Ce mot marque un changement dans l'histoire. Il parlait du serviteur qui avait trouvé une femme, et maintenant +parlera d'Isaac. + +# BearLahaiRoi + +C'est le nom d'un puits d'eau dans le Néguev. Voyez comment vous l'avez traduit dans Genèse 16:14 . + diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md new file mode 100644 index 00000000..e2820980 --- /dev/null +++ b/gen/24/63.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Isaac est sorti pour méditer sur le terrain le soir + +«Un soir, Isaac est allé sur le terrain pour réfléchir.» Cela devait être longtemps après que le serviteur +et Rebecca a quitté sa maison car ils devaient parcourir une longue distance. + +# Quand il leva les yeux et vit, voici, il y avait des chameaux qui venaient! + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. "Quand +il leva les yeux et fut surpris de voir les chameaux arriver » + +# Rebecca a regardé + +"Rebecca leva les yeux" + +# elle a sauté du chameau + +"Elle a rapidement quitté le chameau" + +# Alors elle prit son voile et se couvrit + +"Alors elle a couvert son visage de son voile." C'est un signe de respect et de modestie envers l'homme +elle va se marier. La signification complète de ceci peut être explicite. (Voir: Action symbolique et supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# voile + +un morceau de tissu utilisé pour couvrir la tête, les épaules et le visage d'une personne + diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md new file mode 100644 index 00000000..bf225ec2 --- /dev/null +++ b/gen/24/66.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# a pris Rebecca, et elle est devenue sa femme + +Ces deux phrases signifient qu'Isaac a épousé Rebecca. AT: “marié Rebekah” ou “l'a prise comme +sa femme »(Voir: Doublet ) + +# Alors Isaac fut réconforté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors Rebecca a réconforté Isaac” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e49e736 --- /dev/null +++ b/gen/25/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Voir Comment traduire les noms . + +# Tous ceux-ci + +Ceci fait référence aux personnes nommées dans les versets 2-4. + diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..94c83a4c --- /dev/null +++ b/gen/25/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Abraham a donné tout ce qu'il possédait à Isaac + +"Isaac a hérité de tout ce qu'Abraham possédait." Il était normal que le père partage sa fortune quand +il était vieux et ne laissait pas cela aux autres après sa mort. + diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..79688836 --- /dev/null +++ b/gen/25/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ce furent les jours des années de la vie d'Abraham qu'il vécut, 175 ans + +"Ce sont ... il a vécu, cent soixante quinze ans." Abraham vécut 175 ans. (Voir: +Numéros ) + +# Abraham respira et mourut + +"Abraham prit son dernier souffle et mourut." Les expressions "expirer le dernier" et "décédé" signifient fondamentalement +la même chose. AT: “Abraham est mort” (Voir: Doublet ) + +# respiré son dernier + +C'est une façon polie de dire qu'une personne est décédée. (Voir: euphémisme ) + +# à un vieil âge, un vieil homme avec une vie pleine + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le fait qu'Abraham a vécu très longtemps. AT: “quand il avait vécu très longtemps et était très vieux” (Voir: Doublet ) + +# un vieil homme avec une vie bien remplie + +On dit de vivre une longue vie comme si la vie était un récipient qui devient plein. (Voir: métaphore ) + +# il a été rassemblé à son peuple + +Cela signifie qu'après la mort d'Abraham, son âme est allée au même endroit que ses parents qui sont morts +avant lui. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il a rejoint les membres de sa famille qui avaient déjà +mort »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..36a029fa --- /dev/null +++ b/gen/25/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# la grotte de Machpelah, dans le champ d'Ephron + +Ephron possédait un champ à Machpelah et la grotte qui se trouvait dans ce champ. Abraham a acheté le champ +d'Ephron. + +# Machpelah + +Machpelah était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Ephron… Zohar + +Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Genèse 23: 8 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# qui est près de Mamre + +Machpela était près de Mamré. + +# Mamre + +C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'amie de +Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit ce nom de lieu dans Genèse 23:17 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Ce champ qu'Abraham avait acheté + +"Abraham avait acheté ce champ" + +# fils de Heth + +«Les descendants de Heth» ou «les Hittites». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 5 . + +# Abraham fut enterré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont enterré Abraham” (Voir: Actif ou Passif ) + +# son fils + +"Le fils d'Abraham" + +# BeerLahaiRoi + +Ce nom signifie “le puits du vivant qui me voit.” Voyez comment vous avez traduit ce nom de lieu dans Genèse 16:14 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..a13e11bb --- /dev/null +++ b/gen/25/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé en anglais pour introduire une nouvelle partie de l'histoire et des informations sur Ismaël. + diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..b81e31ee --- /dev/null +++ b/gen/25/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Voir Comment traduire les noms + +# C'étaient les fils d'Ismaël, et c'étaient leurs noms, d'après leurs villages et leurs campements; douze princes selon leurs tribus + +Ceci peut être exprimé en deux phrases. «Ce sont les noms des douze fils d'Ismaël. Ils ont conduit les tribus qui portent leur nom et qui ont chacun son village et son camping » + +# Douze + +“12” (Voir: Nombres ) + +# les princes + +Ici, le mot «princes» signifie que les hommes étaient des chefs ou des règles des tribus; cela ne veut pas dire qu'ils étaient les fils d'un roi. + diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..52706215 --- /dev/null +++ b/gen/25/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# C'étaient les années de la vie d'Ismaël, 137 ans + +"Ce sont ... Ismaël, cent trente-sept ans." Ismaël a vécu 137 ans. (Voir: Nombres ) + +# respira son dernier et mourut + +Les termes «respiré son dernier» et «décédé» signifient fondamentalement la même chose. AT: “mort” (Voir: Doublet ) + +# a été réuni à son peuple + +Cela signifie qu'après la mort d'Ismaël, son âme est allée au même endroit que ses proches morts avant lui. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il a rejoint les membres de sa famille qui étaient déjà morts" (Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# Ils vécurent + +«Ses descendants se sont installés» + +# de Havila à Ashhur + +“Entre Havila et Ashhur” + +# Havila + +Havila était située quelque part dans le désert d’Arabie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 2:11 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# comme on va vers + +"en direction de" + +# Ils vivaient dans l'hostilité l'un avec l'autre + +Les significations possibles sont 1) «ils ne vivaient pas en paix ensemble» ou 2) «ils vivaient loin de leur d'autres proches." + diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..eed55fb9 --- /dev/null +++ b/gen/25/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ce sont les événements concernant Isaac, le fils d'Abraham + +Cette phrase introduit le récit des descendants d'Isaac dans Genèse 25: 19-35: 29. AT: “C’est le récit des descendants d'Isaac, fils d'Abraham "(Voir: Connaissance supposée et implicite Information ) + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + +# quand il prit pour femme Rebecca + +"Quand il a épousé Rebecca" + +# Bethuel + +Bethuel était le père de Rebecca. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 22:22 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Paddan Aram + +C’était un autre nom pour la région de la Mésopotamie, qui se situe à peu près au même endroit que la ville moderne. +Irak. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..82ebfb4d --- /dev/null +++ b/gen/25/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# elle était sans enfant + +"Elle était incapable de tomber enceinte" + +# Rebecca son épouse conçue + +On peut expliquer que Rebekah était enceinte de deux bébés en même temps: «Rebekah, sa femme est tombée enceinte de jumeaux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Les enfants ont lutté ensemble en elle + +"Les bébés à l'intérieur d'elle continuaient à se cogner les uns contre les autres" ou "Les bébés poussés les uns contre les autres +en elle " + +# Les enfants… en elle + +Rebecca était enceinte de jumeaux. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Elle alla demander à Yahweh à ce sujet + +"Elle est allée et a demandé à Yahweh à ce sujet." On ne sait pas où elle est allée. Elle peut avoir disparu quelque part privé pour prier, ou elle peut être allée quelque part pour offrir un sacrifice. + diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..092ba8c6 --- /dev/null +++ b/gen/25/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# lui dit + +Dit à Rebecca + +# Deux nations… servent les plus jeunes + +C'est un langage poétique. Si votre langue a un moyen d'indiquer de la poésie, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: +La poésie ) + +# Deux nations sont dans ton ventre + +Ici, "deux nations" représente les deux enfants. Chaque enfant sera le père d'une nation. À deux +les nations viendront des jumeaux qui sont en vous »(Voir: Métonymie ) + +# deux peuples seront séparés de vous + +Ici, "deux peuples" représente les deux enfants. Chaque enfant sera le père d'un peuple. Ce peut être traduit avec un verbe actif. AT: «Quand vous donnerez naissance à ces deux enfants, ils seront +rivaux "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# le plus âgé servira le plus jeune + +Les significations possibles sont 1) “le fils aîné servira le fils cadet” ou 2) “les descendants du fils aîné servira les descendants du fils cadet. "Si possible, traduisez-le pour que les gens pourraient comprendre l'un ou l'autre sens. + diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..886c89b5 --- /dev/null +++ b/gen/25/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# voici + +"Elle a été surprise d'apprendre que là" + +# rouge partout comme un vêtement velu + +Les significations possibles sont 1) sa peau était rouge et il avait beaucoup de poils sur son corps ou 2) il avait beaucoup de +cheveux roux sur son corps. AT: “rouge et velu comme un vêtement fait de poils d'animaux” (Voir: Simile ) + +# Esau + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Esaü ressemble au mot" poilu ". ” + +# saisir le talon d'Ésaü + +“Tenant la partie arrière du pied d'Ésaü” + +# Jacob + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom de Jacob signifie« il saisit le talon ». ” + +# soixante ans + +«60 ans» (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..f84689fb --- /dev/null +++ b/gen/25/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# est devenu un chasseur habile + +“Est devenu doué pour chasser et tuer des animaux pour se nourrir” + +# un homme tranquille + +«Un homme pacifique» ou «un homme moins actif» + +# qui a passé son temps dans les tentes + +Cela parle de temps comme s'il s'agissait d'une marchandise que quelqu'un pourrait dépenser. AT: “qui est resté +dans les tentes la plupart du temps "(Voir: Métaphore ) + +# À présent + +Ce mot est utilisé pour marquer un changement de focus, passant de l'histoire à l'information de fond +à propos d'Isaac et Rebecca. (Voir: Informations générales ) + +# Isaac aimait + +Ici, le mot «aimé» signifie «favorisé» ou «préféré». + +# parce qu'il a mangé les animaux qu'il avait chassés + +"Parce qu'il a mangé les animaux qu'Esaü avait chassés" ou "parce qu'il aimait manger l'animal sauvage +viande que Ésaü a attrapé ” + diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..e59c2cbd --- /dev/null +++ b/gen/25/29.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Jacob a cuisiné + +Comme c’est le début d’une histoire sur une chose qui s’est produite une fois, certains traducteurs +Vous voudrez peut-être commencer par une phrase du type «Un jour, Jacob a cuisiné» d’une manière similaire à la BDU. + +# cuit du ragoût + +«Fait bouillir de la nourriture» ou «fait cuire de la soupe». Ce ragoût était fait de lentilles bouillies. (Voir: Genèse +25:34 ) + +# il était faible de faim + +"Il était faible parce qu'il avait très faim" ou "il avait très faim" + +# je suis épuisé + +"Je suis faible de faim" ou "j'ai très faim" + +# Edom + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Edom signifie« rouge ». ” + diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..cf6fa6d9 --- /dev/null +++ b/gen/25/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# droit de naissance + +droit en tant que premier-né à hériter de la plus grande partie de la richesse du père + +# Je suis sur le point de mourir + +Esaü exagéra pour souligner à quel point il avait faim. AT: «J'ai tellement faim que j'ai le sentiment de pouvoir +die ”(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# À quoi me sert le droit de naissance? + +Esaü a utilisé une question pour souligner que manger était plus important qu'un droit de naissance. Cela peut être +traduit comme une déclaration. AT: «Mon héritage ne me sert à rien si je meurs de faim!» (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Premier juré à moi + +Ce que Jacob a voulu qu'Esaü jure peut être énoncé explicitement. AT: «Jure-moi d'abord que tu vendras +moi ton droit de naissance "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Lentilles + +Ce sont comme des haricots, mais leurs graines sont très petites, rondes et un peu plates. (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# Esaü méprisait son droit d'aînesse + +"Esaü a montré qu'il ne valorisait pas son droit de naissance" + diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..37f2f7ad --- /dev/null +++ b/gen/26/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire. + +# une famine s'est produite + +“Il y avait une famine” ou “il y avait une autre famine” + +# dans le pays + +Vous pouvez indiquer explicitement le pays auquel cela fait référence. AT: “dans le pays où Isaac et sa famille +vécu »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# cela avait été à l'époque d'Abraham + +“Ce qui était arrivé pendant la vie d'Abraham” ou “ce qui s'était passé alors qu'Abraham était en vie” + diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..c1e553f5 --- /dev/null +++ b/gen/26/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh commence à parler à Isaac. + +# lui apparut + +"Est apparu à Isaac" + +# Ne descends pas en Egypte + +Il était courant de parler de quitter la terre promise comme «de descendre» à un autre endroit. (Voir: +Idiome ) + +# car à vous et à vos descendants, je donnerai tous ces pays + +"Car je vous donnerai toutes ces terres, ainsi qu'à vos descendants" + +# Je vais remplir le serment que j'ai juré à Abraham ton père + +«Je ferai ce que j'ai promis à Abraham, ton père, de faire» + diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..fd95313f --- /dev/null +++ b/gen/26/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Isaac. + +# Je multiplierai tes descendants + +"Je vais vous faire avoir beaucoup de descendants." + +# comme les étoiles du ciel + +Cela parle du nombre de descendants d'Isaac comme s'ils étaient identiques au nombre des étoiles. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22:17 . (Voir: Simile ) + +# paradis + +Cela fait référence à tout ce que nous voyons au-dessus de la terre, y compris le soleil, la lune et les étoiles. + +# toutes les nations de la terre seront bénies + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je bénirai toutes les nations de la terre" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Abraham obéit à ma voix et garda mes instructions, mes commandements, mes statuts et mes lois + +Les phrases “obéit à ma voix” et “ont gardé mes instructions, mes commandements, mes statuts et +mes lois »signifient fondamentalement la même chose. AT: «Abraham m'a obéi et a fait tout ce que j'avais commandé +à faire »(Voir: Parallélisme ) + +# obéi à ma voix + +Ici, "voix" représente Yahweh. AT: “m'a obéi” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..0d01441e --- /dev/null +++ b/gen/26/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Alors Isaac s'installe à Gérar + +Seul Isaac est mentionné car il est le chef de la famille, mais toute sa famille était avec lui. AT: «Alors Isaac et sa famille se sont installés à Gerar» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Il craignait de dire + +Ici, la «peur» fait référence au sentiment désagréable qu'une personne ressent quand il existe une menace de se faire du mal +ou d'autres. "Il avait peur de dire" + +# obtenir Rebecca + +"Afin de prendre Rebecca" + +# Il a vu, voici Isaac + +Le mot «voici» montre que ce qu'Abimélec a vu l'a surpris. AT: «Et il a été surpris de +voir qu'Isaac + +# caressait Rebecca + +Les significations possibles sont 1) il la touchait comme un mari touche sa femme ou 2) il riait et parlait avec elle comme un mari parle avec sa femme. + diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..53585b8d --- /dev/null +++ b/gen/26/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Abimélec a appelé Isaac à lui + +Abimelech a probablement envoyé quelqu'un pour dire à Isaac qu'Abimelech voulait le voir. AT: “Abimélec +envoyé quelqu'un pour lui amener Isaac »(Voir: Métonymie ) + +# Pourquoi as-tu dit: "C'est ma soeur"? + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Pourquoi as-tu +dites-vous qu'elle est votre sœur? "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# ensemble + +"Afin qu'il puisse la prendre" + +# Qu'est-ce que vous nous avez fait? + +Abimélec a utilisé cette question pour réprimander Isaac. AT: "Vous ne devriez pas nous avoir fait ça!" (Voir: Rhetorical +Question ) + +# vous auriez amené la culpabilité sur nous + +Cela parle de faire en sorte que quelqu'un soit coupable, comme si la «culpabilité» était un objet placé sur quelqu'un. +AT: “tu nous aurais rendus coupables d'avoir pris la femme d'un homme” (voir: métaphore ) + +# sur nous + +Ici, «nous» fait référence à Abimelech et à son peuple. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Celui qui touche cet homme + +Ici, «toucher» signifie toucher de manière nuisible. AT: “Celui qui nuit à cet homme” (Voir: Idiome ) + +# sera sûrement mis à mort + +Abimelech a peut-être eu l'intention de demander à quelqu'un de tuer quelqu'un qui pourrait faire du mal à Isaac ou à Rebecca. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vais le faire mourir" ou "Je vais ordonner à mes hommes de le tuer" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..6621cf02 --- /dev/null +++ b/gen/26/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Cela commence une nouvelle partie de l'histoire. Cela change de dire qu'Isaac avait appelé Rebecca, sa sœur, +et il commence à raconter comment Isaac est devenu très riche et les Philistins jaloux de lui. + +# dans ce pays + +«En gérar» + +# un centuple + +Cela signifie «cent fois plus qu'il n'a planté». On peut le traduire plus généralement par «un très grande récolte. "(Voir: Numéros ) + +# L'homme est devenu riche + +“Isaac est devenu riche” ou “Il est devenu riche” + +# a grandi de plus en plus jusqu'à ce qu'il devienne très grand + +"Il a gagné de plus en plus jusqu'à devenir très riche" + +# mouton + +Cela peut également inclure les chèvres. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# un grand ménage + +Ici, "ménage" désigne des ouvriers ou des domestiques. AT: “nombreux serviteurs” (Voir: Métonymie ) + +# Les Philistins lui enviaient + +“Les Philistins étaient jaloux de lui” + diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..f128748f --- /dev/null +++ b/gen/26/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# À présent + +Ici, ce mot ne signifie pas «en ce moment». Il indique le début de l'action dans l'histoire. +Il peut être traduit avec le mot de connexion "So" pour montrer que cela résulte de ce qui est arrivé dans Genèse 26: 12-13 . (Voir: Connecter des mots ) + +# au temps d'Abraham son père + +L'expression «dans les jours de» représente la vie d'une personne. AT: “quand Abraham, son père, fut +vivant »ou« du vivant de son père Abraham » + +# Abimélec a dit + +Les significations possibles sont 1) ceci est une autre action pour forcer Isaac et son peuple à partir. AT: “Alors Abimelech a dit ”ou“ Enfin, Abimelech a dit ”ou 2) Abimelech a pris cette décision parce qu'il a vu que son peuple était jaloux et agissait de manière hostile envers Isaac. AT: “C'est pourquoi Abimélec dit "(Voir: Connecter des mots ) + +# beaucoup plus puissant que nous + +«Beaucoup plus fort que nous sommes» + +# Alors Isaac est parti + +Seul Isaac est mentionné parce qu'il est le chef, mais sa famille et ses serviteurs sont allés avec lui. À: +«Alors Isaac et son ménage sont partis» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..2257955f --- /dev/null +++ b/gen/26/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Isaac déterré + +Ici, "Isaac" signifie Isaac et ses serviteurs. AT: "Isaac et ses serviteurs ont déterré" (Voir: Synecdoche ) + +# qu'ils avaient creusé + +"Que les serviteurs d'Abraham avaient creusé" + +# au temps d'Abraham son père + +"Pendant la vie de son père Abraham" ou "quand Abraham, son père, vivait" + +# Les Philistins les avaient arrêtés + +C'est la raison pour laquelle Isaac les a découverts. Les manières possibles de traduire ceci sont: 1) Depuis arrivé en premier, cette phrase peut venir avant la phrase à propos d'Isaac les creuser, comme dans le UDB. ou 2) Cette phrase peut commencer par «Isaac l'a fait parce que les Philistins les avaient arrêtés. "(Voir: Ordre des événements ) + +# les avait arrêtés + +"Les avait remplis de terre" + diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..51d3a2b3 --- /dev/null +++ b/gen/26/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# eau qui coule + +Cette phrase fait référence à une source naturelle qu’ils ont découverte lorsqu’ils creusaient un nouveau puits. Il a fourni +un flux continu d'eau potable fraîche. AT: “eau douce” (voir: idiome ) + +# bergers + +hommes qui s'occupaient du bétail + +# Cette eau est la nôtre + +Ici, «le nôtre» fait référence aux bergers de Gerar. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Esek + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Esek signifie« querelle »ou« argumenter ». ”(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..b892626e --- /dev/null +++ b/gen/26/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Puis ils ont creusé + +"Puis les serviteurs d'Isaac ont creusé" + +# ils se sont disputés + +"Les bergers de Gerar se sont disputés avec les bergers d'Isaac" + +# alors il l'a donné + +"Alors Isaac l'a donné" + +# Sitnah + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Sitnah signifie« opposer »ou« accuser ». ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Rehoboth + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Rehoboth signifie« faire de la place pour »ou« vide ». +endroit.' ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# nous nous + +Isaac parlait de lui et de son ménage. + diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..55451764 --- /dev/null +++ b/gen/26/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Isaac monta de là à Beersheba + +Ici, «monter» est probablement une référence au nord. Dis qu'il est parti dans le plus naturel +chemin pour votre langue. AT: “Isaac est parti de là et est allé à Beersheba” + +# multipliez vos descendants + +“Entraînera une forte augmentation de vos descendants” ou “beaucoup de vos descendants” + +# pour l'amour de mon serviteur Abraham + +“Pour mon serviteur Abraham” ou vous pouvez expliquer le sens complet. AT: «parce que j'ai promis à mon +le serviteur Abraham que je le ferais »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Isaac y a construit un autel + +Vous pouvez expliquer pourquoi Isaac a construit un autel. AT: “Isaac y construisit un autel à sacrifier à Yahweh” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# appelé le nom de Yahweh + +«Appeler» signifie prier ou adorer. Ici, "nom" signifie Yahweh. AT: "a prié Yahweh" +ou “adoré Yahweh” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..d5086e01 --- /dev/null +++ b/gen/26/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# est allé à lui + +"Est allé à Isaac" + +# Ahuzzath + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# son ami + +Les significations possibles sont 1) "l'ami d'Abimélec" ou 2) "le conseiller d'Abimélec". + +# Phicol + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 21:22 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..fd443a1e --- /dev/null +++ b/gen/26/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ils ont dit + +Cela fait référence à Abimelech, Ahuzzath et Phicol. L’un d’eux a parlé et les deux autres ont accepté ce qu'il a dit. Cela ne signifie pas qu'ils ont tous parlé en même temps. AT: “l'un d'eux a dit” + +# Nous avons clairement vu + +“Nous savons” ou “Nous sommes certains” + +# Faisons donc une alliance + +«Nous voulons donc faire alliance» + +# et comme nous vous avons bien traité + +Cela peut également être traduit par le début d'une nouvelle phrase. "Nous n'avons fait que du bien pour vous" + +# tu es béni par Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh t'a béni” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..abc67a6b --- /dev/null +++ b/gen/26/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Isaac leur prépara un festin, et ils mangèrent et burent + +Manger un repas ensemble faisait partie de la conclusion d'une alliance. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# pour eux + +Ici "eux" se réfère à "Abimelech, Ahuzzath et Phicol" + +# ils ont mangé + +Ici, "ils" se rapportent à Isaac, Abimelech, Ahuzzath et Phicol. AT: “ils ont tous mangé” + +# Ils se sont levés tôt + +"Ils se sont réveillés tôt" + diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md new file mode 100644 index 00000000..25214814 --- /dev/null +++ b/gen/26/32.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Il a appelé le puits Shibah + +«Il a donc appelé la Shibah en bonne santé.» Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page qui dit: +comme le mot qui signifie «serment». ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Beersheba + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Beersheba peut signifier« bien du serment »ou« bien du +sept. ”(Voir note sur Genèse 21:32 ) + diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..23e7d4fa --- /dev/null +++ b/gen/26/34.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +La majeure partie de Genèse 26 concernait Isaac. Ces versets concernent son fils aîné Esaü. + +# quarante + +“40” (Voir: Nombres ) + +# il a pris une femme + +«Il s'est marié». Vous pouvez déclarer explicitement qu'il a épousé deux femmes. AT: “Il a pris deux femmes” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Judith… Basemath + +Ce sont les noms des femmes d'Esaü. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Beeri… Elon + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le hittite + +«Le descendant de Heth» ou «un descendant de Heth». Le peuple hittite était les descendants de Heth. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils ont porté le chagrin à Isaac et Rebecca + +Ici, "ils" font référence à Judith et Basemath. Pour parler de quelqu'un de triste ou de misérable comme si la «douleur» était un objet qu'une personne pourrait apporter à une autre personne. AT: «Ils ont fait Isaac et Rebecca triste »ou« Isaac et Rebecca étaient malheureux à cause d'eux »(voir: métaphore ) + diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..be0830b0 --- /dev/null +++ b/gen/27/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# ses yeux étaient faibles + +Cela parle d’être presque aveugle comme si les yeux étaient une lampe et que la lumière s’était presque éteinte. +AT: “il était presque aveugle” ou “il était presque aveugle” (Voir: Métaphore ) + +# Il lui dit + +"Et Esaü répondit" + +# Je suis ici + +«Je suis ici» ou «j'écoute». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 . + +# Il a dit + +"Alors Isaac a dit" + +# Regarde ici + +L'expression «voir ici» met l'accent sur ce qui suit. AT: “Écoutez attentivement” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Je ne connais pas le jour de ma mort + +Il est sous-entendu qu'Isaac sait qu'il mourra bientôt. AT: «Je peux mourir d’un jour à l’autre» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# mort + +Cela fait référence à la mort physique. + diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..1b0abb62 --- /dev/null +++ b/gen/27/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Isaac continue de donner des instructions à son fils aîné Isaac. + +# vos armes + +"Votre équipement de chasse" + +# votre carquois + +Un carquois est un cas pour tenir des flèches. AT: “votre carquois de flèches” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# chasse au gibier pour moi + +"Chasse un animal sauvage pour moi" + +# Faites-moi de la nourriture délicieuse, celle que j'aime beaucoup + +Le mot «délicieux» fait référence à quelque chose qui a très bon goût. AT: “Cuire pour moi la viande savoureuse +que j'aime »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Soyez bénis + +Aux temps bibliques, un père prononçait souvent une bénédiction formelle sur ses enfants. + diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..5dfe0892 --- /dev/null +++ b/gen/27/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# À présent + +Le mot «maintenant» montre un changement d'emphase sur Rebecca et Jacob. (Voir: Informations générales ) + +# Rebecca l'a entendu quand Isaac a parlé à Esaü son fils + +“Rebecca entendit Isaac parler à son fils Esaü” + +# Esaü est allé… le ramener. Rebecca a parlé à Jacob + +Après le départ d'Ésaü, Rebecca parle à Jacob à cause de ce qu'elle a entendu. AT: «Alors quand Esaü est parti… +ramène-le, Rebecca parla à Jacob »(Voir: Relier des mots ) + +# à Esaü son fils… à Jacob son fils + +Esaü et Jacob étaient tous deux fils d'Isaac et de Rebecca. Ils sont appelés "son fils" et "son fils" pour +Insistez sur le fait que l'un des parents a préféré un fils à l'autre. + +# Regarde ici + +L'expression «voir ici» met l'accent sur ce qui suit. AT: "Écoute attentivement" + +# Il m'a dit: «Apporte-moi du gibier et fais-moi de la nourriture délicieuse, que je puisse le manger et te bénir dans le présence de Yahweh avant ma mort. + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Il a dit à Esaü de +«Chassez un animal sauvage et préparez la viande savoureuse qu'il aime. Puis avant de mourir, Isaac bénira Esaü en présence de Yahweh. ”(Voir: Citations entre guillemets et citations directes et indirectes ) + +# Apporte-moi le jeu + +«Apportez-moi un animal sauvage que vous chassez et tuez» + +# fais-moi un repas délicieux + +"Cuisine pour moi la viande savoureuse que j'aime." Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 27:04 . + +# vous bénisse en présence de Yahweh + +"Vous bénisse devant Yahweh" + +# avant ma mort + +"avant que je ne meure" + diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..e266cb5a --- /dev/null +++ b/gen/27/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Rebecca continue de parler à son fils cadet, Jacob. + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit. + +# obéis à ma voix comme je te le commande + +Rebecca a dit «ma voix» pour faire référence à ce qu'elle disait. AT: “obéis-moi et fais ce que je te dis” (Voir: +Métonymie ) + +# Je ferai d'eux de délicieux plats pour ton père, comme il aime + +Le mot «délicieux» fait référence à quelque chose qui a très bon goût. Voyez comment une phrase similaire a été +traduit dans Genèse 27: 4 . + +# Tu le porteras à ton père + +"Alors amène-le à ton père" + +# afin qu'il puisse le manger, afin qu'il puisse vous bénir + +"Et après qu'il le mange, il vous bénira" + +# il peut te bénir + +Le mot «bénir» fait référence à la bénédiction formelle qu'un père prononce sur ses enfants. + +# avant sa mort + +«Avant de mourir» + diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..6baa2d62 --- /dev/null +++ b/gen/27/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Je suis un homme lisse + +«Je suis un homme à la peau lisse» ou «Je ne suis pas poilu» + +# Je vais lui paraître comme un trompeur + +"Il va penser que je suis un menteur" ou "il saura que je le trompe" + +# Je vais porter une malédiction sur moi et non une bénédiction + +Être maudit ou béni est parlé comme si une malédiction et une bénédiction étaient des objets placés sur un +la personne. AT: "Alors à cause de cela, il me maudira et ne me bénira pas" (voir: métaphore ) + diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..132c067e --- /dev/null +++ b/gen/27/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mon fils, laisse tomber n'importe quelle malédiction sur moi + +"Que ta malédiction soit sur moi, mon fils." On parle de maudite comme si la malédiction était sur un objet qui est +placé sur la personne. AT: «laisse ton père me maudire à la place de toi, mon fils» (voir: métaphore ) + +# obéis à ma voix + +Rebecca a dit «ma voix» pour faire référence à ce qu'elle disait. AT: “obéis à ce que je te dis” ou “obéis-moi” (Voir: Métonymie ) + +# apportez-les-moi + +«Apporte-moi les jeunes chèvres» + +# fait de la nourriture délicieuse, tout comme son père aimait + +Le mot «délicieux» fait référence à quelque chose qui a très bon goût. Voyez comment une phrase similaire a été +traduit dans Genèse 27: 4 . + diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..b5608d4e --- /dev/null +++ b/gen/27/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Elle posa la peau des jeunes boucs sur ses mains + +Les peaux de chèvre avaient encore les poils sur elles. + +# qu'elle avait préparés dans la main de son fils Jacob + +Elle mit la délicieuse nourriture et le pain +"Elle a donné à son fils Jacob la nourriture délicieuse et le pain qu'elle avait préparé" + diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..d3082a80 --- /dev/null +++ b/gen/27/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il a dit + +"Et son père répondit" ou "Isaac répondit" + +# Je suis ici + +“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 . + +# J'ai fait comme tu me l'as dit + +"J'ai fait ce que tu m'as dit de faire" + +# une partie de mon jeu + +Le mot «jeu» fait référence aux animaux sauvages que quelqu'un chasse et tue. Voir comment «jeu» a été traduit +dans Genèse 27: 3 . + diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..1778fcb7 --- /dev/null +++ b/gen/27/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il a dit + +"Répondit Jacob" + +# me l'a apporté + +C'est un idiome signifiant que Dieu l'a fait arriver. AT: “m'a aidé à réussir lors de la chasse” +(Voir: Idiom ) + +# que tu sois mon vrai fils Esaü ou non + +“Si tu es vraiment mon fils Esau” + diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..3ae059e4 --- /dev/null +++ b/gen/27/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Jacob s'approcha d'Isaac son père + +"Jacob s'est approché d'Isaac son père" + +# La voix est la voix de Jacob + +Ici, Issac parle de la voix de Jacob comme représentant Jacob. AT: “Tu parles comme Jacob” (Voir: Synecdoche ) + +# mais les mains sont les mains d'Esaü + +Issac parle ici des mains d'Esaü comme représentant Esaü. AT: “Mais tes mains sont comme celles d'Esau” +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..9568523c --- /dev/null +++ b/gen/27/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il a dit + +Isaac pose cette question avant de bénir son fils. AT: “Mais d'abord Isaac a demandé” (Voir: Ordre des événements ) + +# mange de ton jeu + +Le mot «jeu» fait référence à un animal sauvage que les gens chassent et tuent. Voir comment «jeu» a été traduit +dans Genèse 27: 7 . + +# il a bu + +"Isaac l'a bu" + diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..afed6ff7 --- /dev/null +++ b/gen/27/26.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# il a senti l'odeur de ses vêtements et l'a béni + +On peut expliquer que les vêtements sentent les vêtements d'Ésaü. AT: «il a senti ses vêtements et ils sentaient les vêtements d'Ésaü, alors Isaac le bénit »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# il sentait + +"Isaac sentait" + +# l'odeur + +"l'odeur" + +# le bénit + +"Alors il l'a béni." Il s'agit de la bénédiction formelle qu'un père prononce sur ses enfants. + +# Voir, l'odeur de mon fils + +Le mot «voir» est utilisé comme une figure de style emphatique pour signifier «c’est vrai». AT: «Vraiment, l’odeur de +mon fils" + +# que Yahweh a béni + +Ici, le mot "béni" signifie que Yahweh a provoqué de bonnes choses sur le terrain et qu'il est devenu fructueux. AT: “que Yahweh a rendu très productif” (Voir: Idiom ) + diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..89348143 --- /dev/null +++ b/gen/27/28.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +C'est la bénédiction d'Isaac. Il pensait parler à Esaü, mais à Jacob. + +# te donner + +Ici, «vous» est singulier et fait référence à Jacob. Mais la bénédiction s'appliquerait également aux descendants de Jacob. +(Voir: Formes de toi et Synecdoche ) + +# rosée du ciel + +La «rosée» est une goutte d'eau qui se forme sur les plantes pendant la nuit. Ceci peut être explicité dans +la traduction. AT: "une brume du ciel pour arroser tes cultures" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# la graisse de la terre + +On parle de terres fertiles comme si la terre était grosse ou riche. AT: “un bon sol pour la production de cultures” +(Voir: métaphore ) + +# beaucoup de grain et de vin nouveau + +Si «grain» et «vin» sont inconnus, cela peut être précisé de manière plus générale. AT: “beaucoup de nourriture et +boire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md new file mode 100644 index 00000000..42b34d77 --- /dev/null +++ b/gen/27/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# vous votre + +Ici, ces pronoms sont singuliers et font référence à Jacob. Mais la bénédiction s'applique également aux descendants de Jacob. +(Voir: Formes de toi et Synecdoche ) + +# les nations s'inclinent + +Ici, "nations" se réfère au peuple. AT: “les peuples de toutes les nations se prosternent” (Voir: Métonymie ) + +# s'incliner + +Cela signifie se pencher pour exprimer humblement respect et honneur envers quelqu'un. (Voir: symbolique +Action ) + +# Sois le maître de tes frères + +“Deviens un maître sur tes frères” + +# tes frères… les fils de ta mère + +Isaac parle cette bénédiction directement à Jacob. Mais, cela s'applique aussi aux descendants de Jacob qui voudront +régner sur les descendants d'Ésaü et les descendants de tout autre frère de Jacob afin qu'il puisse avoir. (Voir: Synecdoche ) + +# que les fils de ta mère se prosternent devant toi + +"Les fils de ta mère se prosterneront devant toi" + +# Que tous ceux qui te maudissent soient maudits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Que Dieu maudisse tous ceux qui te maudissent» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# que quiconque vous bénisse soit béni + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Dieu bénisse tous ceux qui vous bénissent” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..a771a5e2 --- /dev/null +++ b/gen/27/30.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# était à peine sorti de la présence d'Isaac, son père + +"Venait de quitter la tente d'Isaac son père" + +# nourriture délicieuse + +“Viande savoureuse que j'aime.” Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 27: 3 . + +# une partie du jeu de votre fils + +Ici, «votre fils» était une manière polie d’Esaü faisant référence à sa propre nourriture qu’il avait préparée. (Voir: d' abord, +Deuxième ou troisième personne ) + +# le jeu de ton fils + +Le mot «jeu» fait référence aux animaux sauvages que les gens chassent pour se nourrir. Voir comment «jeu» a été traduit +dans Genèse 27: 7 . + +# bénissez-moi + +Cela fait référence à la bénédiction formelle qu'un père prononce sur ses enfants. + diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..983d73af --- /dev/null +++ b/gen/27/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# lui dit + +Dit à Esaü + +# Isaac tremblait + +"Isaac a commencé à trembler" + +# chassé ce jeu + +Jeu fait référence à un animal sauvage que les gens chassent et tuent. Voyez comment «jeu» a été traduit dans Genesis +27: 7 . + diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..67af0c8a --- /dev/null +++ b/gen/27/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# il a pleuré avec un cri très grand et amer + +L'angoisse d'Ésaü était semblable au goût de quelque chose d'amer. AT: "il a pleuré fort" (Voir: Métaphore ) + +# a emporté votre bénédiction + +C'est une figure de style signifiant que Jacob a pris ce qui était à Esau. AT: «Je l'ai béni au lieu de +vous ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..b5fcca64 --- /dev/null +++ b/gen/27/36.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ne s'appelle-t-il pas correctement Jacob? + +Esaü utilise une question pour souligner sa colère contre Jacob. AT: «Jacob est certainement le bon nom pour mon +frère! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Jacob + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom de Jacob signifie« il saisit le talon ». dans le +langue originale, le nom "Jacob" sonne également comme le mot "il trompe". ” + +# Il a pris mon droit d'aînesse + +Cela parle d'un droit de naissance comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pourrait emporter. AT: “Quel était +une fois mon droit de naissance est maintenant le sien parce qu'il m'a trompé »(Voir: Métaphore ) + +# maintenant il a enlevé ma bénédiction + +Cela parle d'une bénédiction comme s'il s'agissait d'un objet que cette personne pourrait emporter. AT: “maintenant il a +vous dupé en le bénissant au lieu de moi "(Voir: Métaphore ) + +# Avez-vous pas réservé une bénédiction pour moi + +Esaü sait que son père ne peut pas le bénir avec les mêmes choses qu'il a béni Jacob. Esau est +demandant s'il reste quelque chose à lui dire qu'Isaac n'a pas dit en bénissant Jacob. + +# Que puis-je faire de plus pour vous, mon fils? + +Isaac utilise une question pour souligner qu'il ne peut rien faire d'autre. AT: “Il n'y a rien d'autre +Je peux faire pour vous! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md new file mode 100644 index 00000000..52a75e4b --- /dev/null +++ b/gen/27/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# N'as-tu même pas une bénédiction pour moi, mon père + +Cela peut être indiqué sous forme positive. «Mon père, as-tu encore une bénédiction pour moi» + diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md new file mode 100644 index 00000000..a3a99832 --- /dev/null +++ b/gen/27/39.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# lui dit + +Dit à Esaü + +# Regarde l'endroit + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: l'endroit" + +# loin de la richesse de la terre + +Il s'agit d'une figure de style faisant référence à la fertilité de la terre. AT: “loin du sol fertile” (voir: +Métaphore ) + +# ton tu + +Dans 27: 39-40, ces pronoms sont singuliers et font référence à Esaü, mais ce que dit Isaac s'applique également à Esaü. +descendants (Voir: Synecdoche ) + +# rosée du ciel au-dessus + +La «rosée» est une goutte d'eau qui se forme sur les plantes pendant la nuit. Ceci peut être explicité dans le +Traduction. AT: "La brume nocturne venant du ciel pour arroser vos cultures" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Tu vivras par ton épée + +Ici, "l'épée" est synonyme de violence. AT: «Vous allez voler et tuer des gens pour obtenir ce dont vous avez besoin +vivre »(Voir: Métonymie ) + +# briseras son joug de dessus ton cou + +Cela parle de quelqu'un ayant un maître comme si le contrôle du maître sur la personne était un joug +que la personne devait porter. AT: “tu vas te libérer de son contrôle” (voir: métaphore ) + diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md new file mode 100644 index 00000000..7452b24e --- /dev/null +++ b/gen/27/41.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Esaü a dit dans son coeur + +Ici "coeur" représente Esau lui-même. AT: “Esaü se dit” (Voir: Synecdoche ) + +# les jours de deuil de mon père sont proches + +Cela fait référence au nombre de jours pendant lesquels une personne se plaint lorsqu'un membre de sa famille décède. + +# Les paroles d'Esaü, son fils aîné, ont été racontées à Rebecca + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un a parlé à Rebecca du plan d'Esaü" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# se console + +"Se fait sentir mieux" + diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md new file mode 100644 index 00000000..1785b47d --- /dev/null +++ b/gen/27/43.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit. + +# fuir à Laban + +“Partez vite et allez à Laban” + +# pour un moment + +"pour une période de temps" + +# jusqu'à ce que la fureur de votre frère se calme + +“Jusqu'à ce que ton frère se calme” + +# jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi + +On ne parle plus de colère comme si la colère se détournait de la +la personne. AT: "jusqu'à ce qu'il ne soit plus en colère contre vous" (voir: métaphore ) + +# Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux en un jour? + +Rebecca utilise une question pour souligner son inquiétude. AT: «Je ne veux pas vous perdre tous les deux en un +jour! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Je vous perds tous les deux en un jour + +Il est sous-entendu que si Esaü tue Jacob, ils l'exécuteront en tant que meurtrier. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# j'ai perdu + +C'est une façon polie de parler de la mort de son fils. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md new file mode 100644 index 00000000..60a9c820 --- /dev/null +++ b/gen/27/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Je suis las de la vie + +Rebekah exagère pour souligner à quel point elle est contrariée par les femmes hittites que Esau a épousées. +AT: «Je suis terriblement bouleversé» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# les filles de Heth + +"Ces femmes Hittites" ou "descendants de Heth" + +# comme ces femmes, certaines des filles du pays + +L'expression «filles de la terre» désigne les femmes locales. AT: “comme ces femmes qui vivent dans cette +terre ”(Voir: Idiome ) + +# à quoi me servira ma vie? + +Rebecca utilise une question pour souligner à quel point elle serait bouleversée si Jacob épouse une femme hittite. +AT: “Ma vie sera terrible!” (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed400b50 --- /dev/null +++ b/gen/28/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Tu ne dois pas prendre + +"Ne prenez pas" + +# Lève-toi, va + +"Allez tout de suite" + +# Paddan Aram + +C’était un autre nom pour la région de la Mésopotamie, qui se situe à peu près au même endroit que la ville moderne. +Irak. Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 25:20 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# maison de + +Cela concerne les descendants d'une personne ou d'autres membres de la famille. AT: “famille” (Voir: Métonymie ) + +# Bethuel + +Bethuel était le père de Rebecca. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 22:22 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# le père de ta mère + +"ton grandpère" + +# une des filles + +«Des filles» + +# le frère de ta mère + +"ton oncle" + diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..96feeff2 --- /dev/null +++ b/gen/28/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Isaac continue de parler à Jacob + +# vous rendre fructueux et vous multiplier + +Le mot «multiplier» explique comment Dieu rendrait Jacob «fructueux». AT: «te donner beaucoup d'enfants et descendants "(Voir: Doublet ) + +# Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à tes descendants après toi + +Cela parle de bénir quelqu'un comme si une bénédiction était un objet qu'une personne peut donner. le nom abstrait “la bénédiction” peut être qualifié de “bénir”. AT: “Que Dieu vous bénisse, ainsi que vos descendants comme il a béni Abraham "ou" Que Dieu vous donne, ainsi qu'à vos descendants, ce qu'il a promis +à Abraham ”(Voir: Métaphore et noms abstraits) + +# que vous puissiez hériter de la terre + +On parle de Dieu donnant le pays de Canaan à Jacob et à ses descendants comme si un enfant héritait l'argent ou les biens de son père. (Voir: métaphore) + +# la terre où vous avez vécu + +“La terre où vous avez séjourné” + +# que Dieu a donné à Abraham + +"Que Dieu a promis à Abraham" + diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..c5474e71 --- /dev/null +++ b/gen/28/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Paddan Aram + +C’était un autre nom pour la région de la Mésopotamie, qui se situe à peu près au même endroit que la ville moderne. +Irak. Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 25:20 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bethuel + +Bethuel était le père de Rebecca. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 22:22 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..18917ae5 --- /dev/null +++ b/gen/28/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +L'histoire change de Jacob à Esau + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer le passage de l'histoire aux informations de base sur Esaü. +(Voir: Informations générales ) + +# Paddan Aram + +C’était un autre nom pour la région de la Mésopotamie, qui se situe à peu près au même endroit que la ville moderne. +Irak. Voyez comment cela a été traduit dans Genèse 25:20 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# prendre une femme + +"Prendre une femme pour lui-même" + +# Il a également vu qu'Isaac l'avait béni + +«Ésaü a aussi vu qu'Isaac avait béni Jacob» + +# Tu ne dois pas prendre + +"Ne prenez pas" + +# femmes de Canaan + +«Filles de Canaan» ou «femmes cananéennes» + diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..9e5440f6 --- /dev/null +++ b/gen/28/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue les informations de base sur Esau. + +# Esaü a vu + +“Esaü a réalisé” + +# les femmes de Canaan ne plaisaient pas à son père Isaac + +"Son père Isaac n'a pas approuvé les femmes de Canaan" + +# femmes de Canaan + +“Filles de Canaan” ou “les femmes cananéennes” + +# Alors il est allé + +"A cause de cela, il y est allé" + +# Mahalath + +C'est le nom d'une des filles d'Ismaël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Nebaioth + +C'est le nom d'un des fils d'Ismaël. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..6964978f --- /dev/null +++ b/gen/28/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +L'histoire revient à Jacob + +# Il est venu à un certain endroit et y est resté toute la nuit, car le soleil s'était couché + +"Il est venu à un certain endroit et, comme le soleil s'était couché, il a décidé de rester pour la nuit" + diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c4752f2 --- /dev/null +++ b/gen/28/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Il a rêvé + +"Jacob a fait un rêve" + +# atteint au paradis + +Cela fait référence à l'endroit où Dieu habite. + +# Voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Yahweh se tenait au dessus + +Les significations possibles sont 1) "Yahweh se tenait au sommet de l'escalier" ou 2) "Yahweh était +debout à côté de Jacob ” + +# Abraham ton père + +Ici "père" signifie "ancêtre". AT: "Abraham votre ancêtre" ou "Abraham votre ancêtre" + diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..d59d63a8 --- /dev/null +++ b/gen/28/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à Jacob dans un rêve. + +# Vos descendants seront comme la poussière de la terre + +Dieu compare les descendants de Jacob à la poussière de la terre pour souligner leur nombre énorme. À: +"Vous aurez plus de descendants que vous ne pouvez en compter" (Voir: Simile ) + +# vous vous disperserez loin à l'ouest + +Le mot «vous» est singulier et fait référence à Jacob. Ici, Jacob représente ses descendants. À votre +les descendants se répandront à l'ouest »(Voir: Métonymie ) + +# vous vous disperserez loin + +Cela signifie que le peuple étendra les frontières de son territoire et occupera plus de territoire. + +# à l'ouest, à l'est, au nord et au sud + +Ces expressions sont utilisées ensemble pour signifier «toutes les directions». AT: «dans toutes les directions» (Voir: Synecdoche ) + +# Par toi et par tes descendants toutes les familles de la terre seront bénies + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je bénirai toutes les familles de la terre, à travers vous et votre +descendants "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Voici, je suis + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: je le suis" + +# car je ne te quitterai pas. Je ferai tout + +"Car je ne vous quitterai pas avant d'avoir tout fait" + +# Je vous garderai + +«Je te protégerai» ou «Je te protégerai» + +# Je vais vous ramener dans ce pays + +«Je vais te ramener sur cette terre» + diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..7963f490 --- /dev/null +++ b/gen/28/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# s'est réveillé de son sommeil + +"Réveillé de son sommeil" + +# la maison de Dieu… la porte du ciel + +La phrase "la porte du ciel" explique que cet endroit est l'entrée de "la maison de Dieu" et "L'entrée de l'endroit où Dieu habite." (Voir: Doublet ) + +# C'est la porte du ciel + +Cela parle de l'entrée de l'endroit où Dieu vit comme d'un royaume littéral qui avait +une porte que quelqu'un doit ouvrir pour laisser entrer les gens. (Voir: métaphore ) + diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..ac209030 --- /dev/null +++ b/gen/28/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# pilier + +Il s’agit d’un pilier commémoratif, c’est-à-dire simplement une grosse pierre ou un gros rocher posé à son extrémité. + +# versé de l'huile sur le dessus + +Cette action symbolise le fait que Jacob dédie le pilier à Dieu. Le sens complet de cette déclaration +peut être explicite. AT: "versé de l'huile sur le dessus afin de dédier le pilier à Dieu" (Voir: Action symbolique et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Bethel + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Bethel signifie« maison de Dieu ». ” + +# Luz + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..fc97ff60 --- /dev/null +++ b/gen/28/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# voué un voeu + +Fait un vœu ou promis solennellement à Dieu + +# Si Dieu le veut… alors Yahweh sera mon Dieu + +Jacob parle à Dieu à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: “Si vous +alors… toi, Yahweh, tu seras le Dieu que j'adorerai »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# sur cette route sur laquelle je marche + +Cela représente le voyage de Jacob pour trouver une femme et rentrer à la maison. AT: “sur ce voyage” (voir: +Métonymie ) + +# va me donner du pain à manger + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. (Voir: Synecdoche ) + +# chez mon père + +Ici, "maison" représente la famille de Jacob. AT: «à mon père et au reste de ma famille» (voir: +Métonymie ) + +# une pierre sacrée + +Cela signifie que la pierre marquera l'endroit où Dieu lui est apparu et ce sera un endroit où les gens peuvent adorer Dieu. AT: "la maison de Dieu" ou "la place de Dieu" + diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..6405a402 --- /dev/null +++ b/gen/29/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# les hommes de l'est + +Cela signifie les gens de Paddan Aram, qui est une terre à l'est de la terre de Canaan. + +# et voici, il y avait trois troupeaux de moutons + +Le mot «voici» marque le début d'un autre événement dans l'histoire plus grande. Votre langue peut +avoir un moyen de le faire. + +# Pour sortir de ce puits + +"Pour à partir de ce puits." Cette phrase marque un changement de l'histoire à l'information de fond sur +comment les bergers ont arrosé les troupeaux. (Voir: Informations générales ) + +# ils arroseraient + +"Les bergers arroseraient" ou "ceux qui s'occupent des moutons arrosaient" + +# de dessus l'ouverture du puits + +Ici, "bouche" est une façon de se référer à une ouverture. AT: “l'ouverture du puits” (voir: idiome ) + diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..b448a61a --- /dev/null +++ b/gen/29/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jacob leur dit + +"Jacob a dit aux bergers" + +# Mes frères + +C'est une manière polie de saluer un étranger. + +# Laban fils de Nahor + +Ici, «fils» fait référence à un descendant masculin. Une autre signification possible est «Laban le petit-fils de Nahor». + +# et, regarde là, Rachel, sa fille vient avec le mouton + +«Maintenant regarde! Rachel sa fille vient avec le mouton " + diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..890ff072 --- /dev/null +++ b/gen/29/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# c'est le milieu de la journée + +"Le soleil est encore haut dans le ciel" ou "le soleil brille toujours" + +# pour que les troupeaux soient rassemblés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à vous de rassembler les troupeaux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# être réunis + +Cela signifie les rassembler à l’intérieur d’une clôture pour qu’ils restent la nuit. Le plein sens +de cela peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# laissez-les paître + +"Laissez-les manger de l'herbe dans le champ" + +# Nous ne pouvons pas les arroser + +"Nous devons attendre pour les arroser." Cela concerne le timing, pas la permission. + +# jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Jusqu'à ce que les autres bergers rassemblent leurs troupeaux” (Voir: Actif +ou passif ) + +# de la bouche du puits + +Ici, "bouche" est une façon de faire référence à une ouverture. AT: “du puits” ou “de l'ouverture du +bien "(voir: idiome ) + +# et nous allons arroser les moutons + +"Alors nous arroserons le mouton" + diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..0f87e8cd --- /dev/null +++ b/gen/29/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le frère de sa mère + +"son oncle" + +# la bouche du puits + +Ici, "bouche" est une façon de se référer à une ouverture. AT: “le puits” ou “l'ouverture du puits” (voir: Idiome ) + diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..614a10b7 --- /dev/null +++ b/gen/29/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jacob embrassa Rachel + +Dans l'ancien Proche-Orient, il est courant de saluer un membre de la famille par un baiser. Cependant, c'est normalement fait +entre les hommes. Si votre langue a un accueil affectueux pour un membre de votre famille, utilisez-la. Si non, utilisez +ce qui est approprié. + +# pleuré fort + +Jacob pleure parce qu'il est si heureux. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le parent de son père + +«Liée à son père» + diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..5c0559b3 --- /dev/null +++ b/gen/29/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# le fils de sa soeur + +"son neveu" + +# l'embrassa + +"Le serra dans ses bras" + +# l'embrassa + +Dans l'ancien Proche-Orient, il est courant de saluer un membre de la famille par un baiser. Cependant, c'est normalement fait +entre les hommes. Si votre langue a un accueil affectueux pour un membre de votre famille, utilisez-la. Si non, utilisez +ce qui est approprié. + +# Jacob a dit à Laban toutes ces choses + +"Alors Jacob a dit à Laban tout ce qu'il a dit à Rachel" + +# mon os et ma chair + +Cette phrase signifie qu'ils sont directement liés. AT: “mon parent” ou “un membre de ma famille” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..9d91ba65 --- /dev/null +++ b/gen/29/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Devrais-tu me servir pour rien… mon parent? + +Laban utilise une question pour souligner qu'il devrait payer Jacob pour avoir travaillé pour lui. La question peut +être traduit comme une déclaration. Cela peut aussi être indiqué sous forme positive. AT: “Il est certainement vrai que +Je devrais vous payer pour avoir travaillé pour moi même si vous êtes mon parent. »(Voir: Question rhétorique +et litotes ) + +# Maintenant, Laban avait + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur +Laban et ses filles. (Voir: Informations générales ) + +# Leah avait les yeux tendres + +Les significations possibles sont 1) "Les yeux de Leah étaient jolis" ou 2) "Les yeux de Leah étaient simples" + +# Jacob aimait Rachel + +Ici, le mot «aimé» fait référence à une attraction romantique entre un homme et une femme. + diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..b8a3423a --- /dev/null +++ b/gen/29/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# que je devrais la donner à un autre homme + +"Plutôt que de la donner à un autre homme" + +# et ils lui semblaient seulement quelques jours + +"Mais le temps lui semblait être seulement quelques jours" + +# pour l'amour qu'il avait pour elle + +"À cause de l'amour qu'il avait pour elle" ou "à cause de son amour pour elle" + diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..9914eb2f --- /dev/null +++ b/gen/29/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Donnez-moi ma femme, car mes jours sont terminés - afin que je puisse l'épouser! + +L'expression «ont été complétés» peut être déclarée sous forme active. La déclaration est emphatique. À: +Donne-moi ma femme, afin que je puisse l'épouser, car j'ai terminé le temps que je devais +travaille pour toi ¡Donne-moi Rachel pour que je puisse l'épouser, car j'ai travaillé sept ans pour toi! +(Voir: actif ou passif ) + +# fait un festin + +«Préparé un festin de mariage.» Il est fort probable que Laban a demandé à d'autres de préparer le festin. AT: “d'autres avaient-ils préparé +un festin de mariage "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..83ede0a5 --- /dev/null +++ b/gen/29/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# qui a couché avec elle + +Il est sous-entendu que Jacob ne savait pas qu'il était avec Leah car il faisait noir et il ne pouvait pas voir. +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Laban a donné à sa servante Zilpa… sa servante + +Ici, l'auteur donne des informations générales sur Laban en donnant Zilpa à Leah. Très probablement il +a donné Zilpa à Leah avant le mariage. (Voir: Informations générales ) + +# Zilpa + +C'est le nom de la servante de Leah. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# voici, c'était Léa + +"Jacob a été surpris de voir que c'était Leah au lit avec lui." Le mot "voici" montre que Jacob +a été surpris par ce qu'il a vu. + +# Qu'est-ce que tu m'as fait? + +Jacob utilise une question pour exprimer sa colère et sa surprise. Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration. AT: «Je ne peux pas croire que tu m'aies fait ça!» (Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que je ne t'ai pas servi pour Rachel? + +Jacob utilise ces questions pour exprimer son mal que Laban lui a joué. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: “Je t'ai servi pendant sept ans pour épouser Rachel!” (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..46bf143b --- /dev/null +++ b/gen/29/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ce n’est pas notre habitude de donner + +“Dans notre famille, nous ne donnons pas” + +# Terminez la semaine nuptiale de cette fille + +“Finir de célébrer la semaine nuptiale de Leah” + +# nous allons vous donner l'autre aussi + +La signification complète peut être explicite. AT: “la semaine prochaine, nous allons aussi vous donner Rachel” (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..bd47ffae --- /dev/null +++ b/gen/29/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Jacob l'a fait et a terminé la semaine de Leah + +"Et Jacob fit ce que demandait Laban et finit de célébrer la semaine nuptiale de Leah" + +# Bilhah + +C'est le nom de la servante de Rachel. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jacob a couché avec Rachel + +C'est une manière polie de dire qu'ils avaient des relations conjugales. AT: “Jacob a épousé Rachel” (Voir: Euphémisme ) + +# il aimait Rachel + +Cela fait référence à l'amour romantique entre un homme et une femme. + diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..34c50485 --- /dev/null +++ b/gen/29/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Leah n'était pas aimée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Jacob n'a pas aimé Leah” (Voir: Actif ou Passif ) + +# pas aimé + +C'est une exagération de souligner que Jacob a aimé Rachel plus que Leah. AT: “aimé moins que +Rachel ”(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# alors il a ouvert son ventre + +On parle de Dieu comme faisant que enceinte puisse tomber enceinte comme si Dieu ouvrait son ventre. (Voir: +Métaphore ) + +# était sans enfant + +"N'a pas pu tomber enceinte" + +# Leah conçut et enfanta un fils + +“Leah est tombée enceinte et a donné naissance à un fils” + +# elle a appelé son nom Ruben + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom de Reuben signifie« voyez, un fils ». ”(Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Yahweh a regardé mon affliction + +Leah éprouvait une douleur émotionnelle parce que Jacob l'avait rejetée. Le nom abstrait “affliction” +peut être déclaré comme un verbe. AT: “Yahweh a vu que je souffrais” (Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md new file mode 100644 index 00000000..cb1d826b --- /dev/null +++ b/gen/29/33.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Puis elle conçut + +“Puis Leah est tombée enceinte” + +# porter un fils + +“A donné naissance à un fils” + +# Yahweh a entendu que je suis mal aimé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a entendu dire que mon mari ne m'aime pas” (Voir: Actif ou passif ) + +# elle a appelé son nom Siméon + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Siméon signifie« entendu ». ”(Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# mon mari sera-t-il attaché à moi + +"Mon mari va m'embrasser" + +# Je lui ai donné trois fils + +«J'ai donné naissance à trois fils pour lui» + +# son nom s'appelait Levi + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Levi signifie« attaché ». ”(Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..9734d8b7 --- /dev/null +++ b/gen/29/35.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Elle a conçu à nouveau + +“Leah est tombée enceinte à nouveau” + +# porter un fils + +“A donné naissance à un fils” + +# elle a appelé son nom Judah + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Judah signifie« louange ». ”(Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..12e3222b --- /dev/null +++ b/gen/30/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Quand Rachel a vu qu'elle ne portait pas d'enfants à Jacob + +“Quand Rachel a réalisé qu'elle était incapable de devenir enceinte” + +# je vais mourir + +Rachel exagère pour montrer à quel point elle est mécontente de ne pas avoir d'enfants. AT: «Je vais me sentir complètement +sans valeur »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Donne moi des enfants + +"Me faire tomber enceinte" + +# La colère de Jacob brûlée contre Rachel + +On parle de la colère de Jacob comme s'il s'agissait d'un feu. AT: "Jacob était très en colère contre Rachel" (Voir: +Métaphore ) + +# Suis-je à la place de Dieu, qui vous a empêché d'avoir des enfants? + +C'est une question rhétorique que Jacob utilise pour réprimander Rachel. Cela peut être traduit comme une déclaration. À: +«Je ne suis pas Dieu! Je ne suis pas celui qui vous empêche d'avoir des enfants! "(Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..38a7d178 --- /dev/null +++ b/gen/30/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Dit-elle + +"Rachel a dit" + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# il y a ma servante Bilhah… j'aurai des enfants avec elle + +À cette époque, c’était un moyen acceptable pour une femme stérile d’avoir des enfants légalement +lui appartiennent. La signification complète de ceci peut être explicite. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + +# Bilhah + +C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 . + +# sur mes genoux + +C’est une façon de dire que l’enfant de Bilhah appartiendra à Rachel. AT: “pour moi” +(Voir: Idiom ) + +# J'aurai des enfants avec elle + +"Et de cette façon elle me fera avoir des enfants" + diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..922a52ca --- /dev/null +++ b/gen/30/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Bilhah + +C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 . + +# porter un fils Jacob + +"A donné naissance à un fils pour Jacob" + +# elle a appelé son nom + +"Rachel lui a donné le nom" + +# appelé son nom Dan + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom de Dan signifie« il a jugé ». ”(Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..dad78c3f --- /dev/null +++ b/gen/30/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Bilhah… conçu à nouveau + +“Bilhah… est redevenue enceinte” + +# Jacob un deuxième fils + +“A donné naissance à un deuxième fils pour Jacob” + +# J'ai lutté avec ma soeur avec de puissantes luttes + +La phrase «J'ai lutté j'ai lutté» est un idiome utilisé pour mettre l'accent. C’est aussi une métaphore +parle des tentatives de Rachel d'avoir un enfant comme sa sœur comme si elle se disputait physiquement +Leah AT: «J’ai eu beaucoup de mal à avoir des enfants comme ma sœur aînée, Leah» (voir: Idiom and +Métaphore ) + +# ont prévalu + +“J'ai gagné” ou “J'ai réussi” + +# appelé son nom Nephtali + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Naphtali signifie« ma lutte ». ” + diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..fe02cbb6 --- /dev/null +++ b/gen/30/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Quand Leah a vu ça + +"Quand Leah a pris conscience que" + +# elle prit Zilpa, sa servante, et la donna à Jacob comme épouse + +"Elle donna à Jacob son servante Zoulah comme épouse" + +# Zilpa + +C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 29:24 . + +# porter un fils Jacob + +"A donné naissance à un fils pour Jacob" + +# C'est chanceux! + +“Quelle chance!” Ou “Quelle chance!” + +# appelé son nom Gad + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Gad signifie« chanceux ». ” + diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..2ec069cb --- /dev/null +++ b/gen/30/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Zilpa + +C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:24 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jacob un deuxième fils + +“A donné naissance à un deuxième fils pour Jacob” + +# Je suis content! + +“Comme je suis bénie!” Ou “Comme je suis heureuse!” + +# les filles + +«Les femmes» ou «les jeunes femmes» + +# appelé son nom Asher + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Asher signifie« heureux ». ”(Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..3ed32e44 --- /dev/null +++ b/gen/30/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Reuben est allé + +“Ruben est sorti” + +# au temps de la récolte du blé + +Ici, l'expression «dans les jours de» est un idiome qui fait référence à la saison ou au moment de l'année. AT: “au +période de l'année de la récolte du blé "ou" pendant la récolte du blé "(voir: idiome ) + +# mandragores + +C'est un fruit dont on dit qu'il augmente la fertilité et le désir de dormir avec son amoureux. AT: “l'amour +fruit ”(Voir: Traduire les inconnus ) + +# Est-ce un petit problème pour vous… mon mari? + +«Ça ne te fait rien… mon mari?» C'est une question rhétorique utilisée pour gronder Rachel. Cette question +peut être traduit comme une déclaration. AT: “C'est déjà assez grave… mon mari.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Voulez-vous maintenant… aussi? + +C'est une question rhétorique, utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduite comme une déclaration. +AT: «Maintenant, tu veux… aussi!» (Voir: Question rhétorique ) + +# Puis il dormira + +«Alors Jacob dormira» ou «Alors je laisserai Jacob dormir» + diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..25601050 --- /dev/null +++ b/gen/30/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# avec les mandragores de mon fils + +«Pour le prix des mandragores de mon fils.» Voyez comment vous avez traduit «mandragore» dans Genèse 30:14 . + +# elle a conçu + +"Elle est tombée enceinte" + +# Jacob un cinquième fils + +“A donné naissance à un cinquième fils pour Jacob” + +# Dieu m'a donné mon salaire + +On dit de Dieu récompensant Leah comme s'il était un patron qui paye des salaires à quelqu'un qui travaille pour lui. +AT: "Dieu a donné mon dû" ou "Dieu m'a récompensé" (Voir: Métaphore ) + +# Elle l'appela Issachar + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Issachar signifie" il y a une récompense ". ” + diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..9fc8c69e --- /dev/null +++ b/gen/30/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Leah a conçu à nouveau + +“Leah est tombée enceinte à nouveau” + +# porta un sixième fils à Jacob + +“A donné naissance à un sixième fils pour Jacob” + +# Elle a appelé son nom Zebulun + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Zebulun signifie« honneur ». ” + +# l'a appelée Dinah + +C'est le nom de la fille de Leah. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..f1f3126b --- /dev/null +++ b/gen/30/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dieu a appelé Rachel à l'esprit et l'a écoutée + +L'expression «rappeler à l'esprit» signifie se rappeler. Cela ne signifie pas que Dieu a oublié Rachel. Il +signifie qu'il a examiné sa demande. AT: "Dieu a considéré Rachel et lui a accordé ce qu'elle voulait" +(Voir: Idiom ) + +# Dieu a enlevé ma honte + +On dit de Dieu que Rachel n'a plus honte, comme si la «honte» était un objet que cette personne +pourrait prendre à quelqu'un d'autre. Le nom abstrait «honte» peut être qualifié de «honteux». AT: +"Dieu m'a fait ne plus avoir honte" (Voir: Noms métaphore et abstrait ) + +# Elle l'appela Joseph + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom que Joseph signifie« puisse-t-il ajouter ». ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Yahweh m'a ajouté un autre fils + +Les premiers fils de Rachel étaient sa servante Bilhah. + diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..0a706f37 --- /dev/null +++ b/gen/30/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Après que Rachel ait porté Joseph + +“Après que Rachel ait donné naissance à Joseph” + +# et laisse moi partir + +«Pour que je puisse y aller» + +# vous connaissez le service que je vous ai donné + +Jacob rappelle à Laban leur contrat ( Genèse Gen 29:27 ). Le nom abstrait “service” peut +être déclaré comme «servi». AT: «vous savez que je vous ai servi assez longtemps» (Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..93b96565 --- /dev/null +++ b/gen/30/27.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Lui dit Laban + +Laban a dit à Jacob + +# Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Si j'ai trouvé la faveur +avec vous "ou" Si vous êtes satisfait de moi "(Voir: Métaphore ) + +# trouvé faveur + +Ceci est un idiome qui signifie que quelqu'un est approuvé par quelqu'un d'autre. (Voir: Idiom ) + +# attends, car + +"Restez s'il vous plaît, parce que" + +# J'ai appris en utilisant la divination + +"J'ai découvert par mes propres pratiques spirituelles et magiques" + +# pour ton bien + +"à cause de toi" + +# Nommez votre salaire + +Cela peut être rendu plus explicite. AT: «Dis-moi combien je dois payer pour te garder ici» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..bb9163d6 --- /dev/null +++ b/gen/30/29.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Lui dit Jacob + +"Jacob a dit à Laban" + +# comment ton bétail s'est débrouillé avec moi + +«À quel point votre bétail a réussi depuis que j'ai commencé à m'occuper d'eux» + +# Car tu avais peu avant mon arrivée + +“Tes troupeaux étaient petits avant que je travaille pour toi” + +# et il a augmenté abondamment + +"Mais maintenant votre richesse a considérablement augmenté" + +# Maintenant, quand vais-je pourvoir à mon propre ménage également? + +«Maintenant, quand vais-je prendre soin de ma propre famille?» Jacob utilise une question pour souligner qu'il veut +pour commencer à subvenir aux besoins de sa propre famille. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Maintenant je +veux prendre soin de ma famille! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..8d0afb62 --- /dev/null +++ b/gen/30/31.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Que vais-je vous payer + +«Que puis-je vous payer?» Ou «Que puis-je vous donner?». Cela peut être rendu plus explicite. AT: «Que puis-je +vous payer pour que vous restiez et travailliez pour moi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Si tu veux faire ça pour moi + +Le mot de connexion «Mais» peut être utilisé au début pour montrer que ce que Jacob est sur le point de dire +contraste avec ce qu'il vient de dire. AT: “Mais si tu feras cette chose pour moi” (Voir: Connecter des mots ) + +# cette chose + +L'expression «cette chose» fait référence à ce que Jacob proposera au verset 32. + +# nourris ton troupeau et garde-le + +“Nourrir et prendre soin de votre troupeau” + +# en retirant chaque mouton tacheté et tacheté, et chaque noir parmi les moutons, et le tacheté et moucheté parmi les chèvres + +“Et enlève tous les moutons avec des taches, tous les moutons noirs et toutes les chèvres avec des taches” + +# Ce sera mon salaire + +"Ce sera le coût de me garder ici" + diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..1c462610 --- /dev/null +++ b/gen/30/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mon intégrité témoignera pour moi plus tard + +Le mot "intégrité" signifie "honnêteté". Cela parle d'intégrité comme s'il s'agissait d'une personne qui +témoigner pour ou contre une autre personne. AT: «Et plus tard, vous saurez si j'ai été honnête avec vous +ou pas »(Voir: Personnification ) + +# Tous ceux qui ne sont pas mouchetés et repérés parmi les chèvres et noirs parmi les moutons, s'il y en a sont trouvés avec moi, seront considérés comme volés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si vous trouvez des chèvres sans tache ou des moutons qui ne sont pas +noir, vous pouvez les considérer comme volés »(voir: actif ou passif ) + +# Que ce soit selon ta parole + +"Que ce soit comme vous le dites" ou "Nous ferons ce que vous avez dit" + diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md new file mode 100644 index 00000000..38935c03 --- /dev/null +++ b/gen/30/35.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# qui ont été rayés et repérés + +“Qui avait des rayures et des taches” + +# qui ont été mouchetés et repérés + +"Qui avait des taches" + +# tous ceux qui avaient du blanc dedans + +“Chaque chèvre qui avait du blanc dedans” + +# tous les noirs parmi les moutons + +"Tous les moutons noirs" + +# leur a donné dans la main + +Ici, «main» signifie contrôle ou soin. AT: "est-ce que ses fils se sont occupés d'eux?" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md new file mode 100644 index 00000000..3e4aae83 --- /dev/null +++ b/gen/30/37.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# peuplier frais… amande… platane + +Ce sont tous des arbres avec du bois blanc. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# pelées de traînées blanches et fait apparaître le bois intérieur blanc qui se trouvait dans les bâtons + +"Pelées morceaux d'écorce afin que le bois blanc en dessous montrerait" + +# les abreuvoirs + +Longs conteneurs ouverts pour contenir de l'eau pour les animaux à boire + diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md new file mode 100644 index 00000000..3da47f89 --- /dev/null +++ b/gen/30/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Les troupeaux élevés + +"Les animaux des troupeaux conçus" ou "Les animaux accouplés" + +# produit des jeunes rayés, mouchetés et repérés + +“A donné naissance à des bébés avec des rayures et des taches” + +# Jacob séparé + +On peut expliquer que cela s’est passé sur plusieurs années. AT: «Au cours des années suivantes, +Jacob séparé »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# face à + +"Regarde vers" + +# il a séparé ses troupeaux pour lui seul + +"Il a mis ses troupeaux à part" + diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md new file mode 100644 index 00000000..8ccd1fc5 --- /dev/null +++ b/gen/30/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# devant les yeux du troupeau + +Ici, les «yeux» du troupeau représentent les moutons et soulignent ce qu'ils voient. AT: “pour que le troupeau +pourrait les voir »(Voir: Synecdoche ) + +# parmi les bâtons + +«Devant les bâtons» + +# les animaux plus faibles + +"Les animaux les plus faibles" + +# Ainsi, les animaux les plus faibles étaient ceux de Laban, et les plus forts étaient ceux de Jacob + +"Ainsi, la progéniture plus faible appartenait à Laban, tandis que la progéniture plus forte appartenait à Jacob." +peut rendre cela encore plus explicite. AT: “Ainsi, la progéniture plus faible n’avait ni rayures ni taches appartenait à Laban, alors que la progéniture la plus forte avait des rayures ou des taches et appartenait ainsi à Jacob » +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md new file mode 100644 index 00000000..eebdad6b --- /dev/null +++ b/gen/30/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# L'homme + +"Jacob" + +# est devenu très prospère + +«Grandement prospéré» ou «devenu très riche» + diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..14f77b0e --- /dev/null +++ b/gen/31/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle +une partie de l'histoire. + +# Jacob entendit les paroles des fils de Laban, qu'ils dirent + +«Jacob a entendu dire que les fils de Laban disaient» + +# Jacob a enlevé tout ce qui était à notre père + +Les fils de Laban exagéraient parce qu'ils étaient en colère. AT: “Tout ce que Jacob a pris +appartenait à notre père »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Jacob vit le regard sur le visage de Laban. Il a vu que son attitude envers lui avait changé + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La seconde explique le regard que Jacob a vu +sur le visage de Laban. AT: "Jacob a remarqué que Laban n'était plus satisfait de lui" (Voir: Parallélisme ) + +# vos pères + +“Ton père Isaac et ton grand-père Abraham” + diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..e8afc59c --- /dev/null +++ b/gen/31/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Jacob a envoyé et a appelé Rachel et Leah sur le terrain à son troupeau + +"Jacob fit appeler Rachel et Léa et leur dit de le rencontrer dans le champ avec les troupeaux" + +# à son troupeau et leur dit + +Ceci peut être exprimé en deux phrases plus courtes. AT: “à son troupeau. Il leur a dit »(Voir: Sentence +Structure ) + +# Je vois que l'attitude de ton père envers moi a changé + +"J'ai remarqué que ton père n'est plus satisfait de moi" + +# Tu sais que c'est de toutes mes forces que j'ai servi ton père + +Le mot «vous» fait référence à Rachel et à Leah. Il ajoute également une emphase. AT: «Vous-mêmes +sache que j'ai servi ton père de toutes mes forces »(Voir: La forme de toi ) + diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..c10e58bd --- /dev/null +++ b/gen/31/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# m'a trompé + +“M'a menti” ou “ne m'a pas traité de façon équitable” + +# mon salaire + +“Ce qu'il a dit qu'il me paierait” + +# me faire mal + +Les significations possibles sont 1) un préjudice physique ou 2) de faire subir à Jacob une souffrance quelconque. + +# Les animaux mouchetés + +"Les animaux avec des taches" + +# le troupeau portait + +"Le troupeau a donné naissance à" + +# Le rayé + +"Les animaux à rayures" + +# De cette façon, Dieu a enlevé le bétail de ton père et me l'a donné + +"C'est ainsi que Dieu m'a donné les animaux de ton père" + diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..3d56ac46 --- /dev/null +++ b/gen/31/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Jacob continue son histoire à ses femmes Leah et Rachel. + +# Une fois au moment de la saison de reproduction + +"Pendant la saison de reproduction" + +# accouplement avec le troupeau + +Ici, "troupeau" ne représente que les chèvres. AT: “accouplement avec les chèvres du troupeau” (Voir: +Synecdoche ) + +# étaient rayés, mouchetés et tachés + +“Avait des rayures, des petites taches et des grandes taches” + +# ange de Dieu + +Les significations possibles sont 1) Dieu lui-même est apparu en tant qu'homme ou 2) un de ses messagers est apparu. +Comme la phrase n’est pas bien comprise, il est préférable de la traduire simplement par «l’ange de Dieu», en utilisant +le mot normal que vous utilisez pour «ange». + +# J'ai dit + +"Et j'ai répondu" + +# Je suis ici + +“Oui, j'écoute” ou “Oui, qu'est-ce que c'est?” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 . + diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..a24d59fc --- /dev/null +++ b/gen/31/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +L'ange du Seigneur continue de parler à Jacob. (Voir: Genèse 31:10 ) + +# Lève les yeux + +C’est une façon de dire «Lève les yeux». (Voir: Idiome ) + +# qui se reproduisent avec le troupeau + +Ici, "troupeau" ne représente que les chèvres. AT: “qui se reproduisent avec les chèvres du +troupeau ”(Voir: Synecdoche ) + +# sont rayés, mouchetés et tachés + +“Avoir des rayures et des taches” + +# où vous avez oint un pilier + +Jacob a versé de l'huile sur le pilier pour le dédier à Dieu. (Voir: Action symbolique ) + +# le pays de ta naissance + +"La terre où vous êtes né" + diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..915ad1b2 --- /dev/null +++ b/gen/31/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Rachel et Leah ont répondu et lui ont dit + +Cela ne signifie pas qu'ils ont parlé en même temps. Il souligne qu'ils étaient d'accord les uns avec les autres. + +# Y at-il une partie ou un héritage pour nous dans la maison de notre père? + +Rachel et Leah utilisent une question pour souligner qu'il ne leur reste plus rien à donner à leur père. À: +«Il ne nous reste absolument plus rien à hériter de notre père!» (Voir: Question rhétorique ) + +# Ne sommes-nous pas traités par lui comme des étrangers? + +Ils utilisent une question pour montrer leur colère sur la façon dont leur père les traite. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: “Notre père nous traite comme une étrangère à la place de filles!” (Voir: Rhetorical +Question et Actif ou Passif ) + +# Car il nous a vendu + +Cela peut être rendu plus explicite. AT: «Il nous a vendus à son profit» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# a également complètement dévoré notre argent + +On parle de Laban comme d’utiliser l’argent qu’il aurait dû donner à ses filles. +il était une bête sauvage qui mangeait l'argent comme s'il s'agissait de nourriture. AT: "il a complètement utilisé notre argent" +(Voir: métaphore ) + +# sont maintenant les nôtres et nos enfants + +“Nous appartient et appartient à nos enfants” + +# Maintenant + +Ici, "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur le point important +ce qui suit. + +# peu importe ce que Dieu vous a dit, faites-le + +"Fais tout ce que Dieu t'a dit" + diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..297ad9f4 --- /dev/null +++ b/gen/31/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ses fils + +Jacob a pris tous ses enfants. Il ne mentionne que les fils parce qu'ils sont importants en tant que ses héritiers. +AT: «ses enfants» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Il a conduit tout son bétail + +«Il a conduit tout son bétail.» Ici, «bétail» fait référence à tous ses animaux domestiques. + +# y compris le bétail qu'il avait acquis à Paddan Aram + +"Et l'autre troupeau de bétail dont il a pris possession lorsqu'il était à Paddan Aram" + +# Puis il se dirigea vers son père Isaac au pays de Canaan + +«Il s'est rendu au pays de Canaan, où vivait son père Isaac» + diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..32c9a49f --- /dev/null +++ b/gen/31/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Quand Laban fut parti pour tondre son mouton + +«Quand Laban est parti couper la laine de ses moutons» + +# la rivière + +Cela fait référence à l'Euphrate. + +# se dirige vers + +"Voyagé vers" + +# la montagne de Galaad + +«Les montagnes de Galaad» ou «le mont Galaad» + diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..6d9920cb --- /dev/null +++ b/gen/31/22.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Le troisième jour + +C'était la coutume juive de compter le jour du départ comme le premier jour. AT: “Deux jours après leur départ” + +# Laban a été informé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un a dit à Laban” (Voir: Actif ou Passif ) + +# que Jacob avait fui + +Seul Jacob est mentionné car il est le chef de la famille. On peut expliquer que sa famille allé avec lui. AT: "que Jacob avait fui avec ses femmes et ses enfants" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Alors il a pris + +“Alors Laban a pris” + +# le poursuivit + +"Poursuivi après Jacob" + +# pour un voyage de sept jours + +Laban a passé sept jours à marcher pour rattraper Jacob. + +# Il l'a doublé + +"Il l'a rattrapé" + diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..1a041e7e --- /dev/null +++ b/gen/31/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Maintenant, Dieu vint à Laban l'araméen dans un rêve la nuit + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur +Laban. AT: "Cette nuit-là, Dieu est venu à Laban dans un rêve" (Voir: Informations générales ) + +# Veillez à ne parler ni bien ni mal à Jacob + +Les expressions «bon ni mauvais» sont utilisées ensemble pour signifier «n'importe quoi». AT: «Ne dis rien pour essayer +et arrêtez Jacob de partir »(Voir: Merism ) + +# Laban doubla Jacob. Maintenant, Jacob avait planté sa tente dans la montagne. Laban a également campé avec ses parents dans la montagne de Galaad + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur +Jacob et Laban. AT: «Quand Laban a rattrapé Jacob, Jacob avait établi son camp dans la montagne. +Laban et ses proches campèrent aussi dans la montagne de Galaad »(voir: Contexte +Information ) + diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..8fed8914 --- /dev/null +++ b/gen/31/26.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# emporté mes filles comme des prisonniers de guerre + +Laban parle de Jacob ramenant sa famille avec lui au pays de Canaan comme si Jacob prenait +comme prisonniers après une bataille et les oblige à l'accompagner. Laban exagère parce que +il est en colère et essaie de faire culpabiliser Jacob pour ce qu'il a fait. (Voir: Simile et Hyperbole et +Généralisation ) + +# fuir secrètement + +"S'enfuir en secret" + +# avec célébration + +"avec joie" + +# avec tambourin et harpes + +Ces instruments représentent la musique. AT: “et avec de la musique” (Voir: Métonymie ) + +# tambourin + +un instrument de musique avec une tête comme un tambour qui peut être frappé et avec des morceaux de métal autour de la +côté qui sonne lorsque l’instrument est secoué (voir: Traduire les inconnus ) + +# embrasser mes petits-fils + +Ici, les «petits-fils» incluraient tous les petits-enfants, hommes ou femmes. AT: "embrasser mes petits-enfants" +(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# Maintenant vous avez fait bêtement + +"Vous avez agi bêtement" + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit. + diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..33b7812e --- /dev/null +++ b/gen/31/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il est en mon pouvoir de vous faire du mal + +Le mot «vous» est pluriel et désigne tout le monde avec Jacob. AT: «J'ai assez de monde avec moi pour vous faire du mal à tous »(Voir: Les formes de vous ) + +# Veillez à ne parler ni bien ni mal à Jacob + +Les mots «bon ou mauvais» sont utilisés ensemble pour signifier «n'importe quoi». Voyez comment vous l'avez traduit en +Genèse 31:24 . AT: “Ne dis rien pour essayer d'empêcher Jacob de partir” (Voir: Mérisme ) + +# tu es parti + +Ce «vous» est singulier et fait référence à Jacob. (Voir: Formes de vous ) + +# mes dieux + +"mes idoles" + diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..5f0424ef --- /dev/null +++ b/gen/31/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Parce que j’avais peur et que j’avais pensé que tu me prendrais de force tes filles, j’ai quitté secrètement + +«Je suis parti en secret parce que j'avais peur que tu me prennes de force tes filles» + +# Celui qui a volé vos dieux ne continuera pas à vivre + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "Nous tuerons tous ceux qui ont volé vos dieux" (Voir: Litotes ) + +# En présence de nos proches + +Le mot «notre» fait référence aux parents de Jacob et inclut les parents de Laban. Tous les parents vont +veillez à ce que tout soit juste et honnête. (Voir: “Nous” inclus ) + +# identifiez ce que je veux avec vous et prenez-le + +"Cherche tout ce que nous avons qui est à toi et prends-le" + +# Car Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés + +Cela change de l'histoire aux informations de base sur Jacob. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..b9d2bd7a --- /dev/null +++ b/gen/31/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les deux servantes + +Cela fait référence à Zilpa et à Bilhah. + +# il ne les a pas trouvés + +"Il n'a pas trouvé ses idoles" + diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md new file mode 100644 index 00000000..7d71a013 --- /dev/null +++ b/gen/31/34.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Maintenant Rachel… sur eux + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur +Rachel (Voir: Informations générales ) + +# selle + +un siège placé sur le dos d'un animal afin qu'une personne puisse le monter + +# mon maître + +Appeler quelqu'un «mon maître» est une façon de l'honorer. + +# que je ne peux pas me lever devant toi + +"Parce que je suis incapable de me tenir debout en votre présence" + +# car j'ai mes règles + +Cela fait référence au moment du mois où une femme saigne de son ventre. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..1b191dc6 --- /dev/null +++ b/gen/31/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Il lui dit + +"Jacob a dit à Laban" + +# Quelle est ma faute? Quel est mon péché que tu aies poursuivi après moi? + +Les expressions «Quelle est ma faute» et «Quel est mon péché» signifient fondamentalement la même chose. Jacob est +demandant à Laban de lui dire ce qu'il a mal fait. AT: «Qu'est-ce que j'ai mal fait que vous devriez poursuivre +moi comme ça? "(Voir: Parallélisme ) + +# chaudement poursuivi après moi + +Ici, le mot "chaudement" signifie que Laban a chassé de manière urgente Jacob dans l'intention de le capturer. (Voir: Idiom ) + +# Qu'avez-vous trouvé de tous vos biens ménagers? + +"Qu'as-tu trouvé qui t'appartient?" + +# Placez-les ici devant nos parents + +Ici, le mot «notre» fait référence aux parents de Jacob et inclut les parents de Laban. AT: “Lay rien +vous avez trouvé devant nos parents »(Voir: « Nous »inclus ) + +# ils peuvent juger entre nous deux + +Ici, "deux d'entre nous" se réfère à Jacob et Laban. L'expression «juger entre» signifie décider personne a raison dans un différend. AT: "ils peuvent juger entre nous deux" (Voir: "Nous" inclus ) + diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..3088e204 --- /dev/null +++ b/gen/31/38.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Jacob continue de parler à Laban. + +# vingt ans + +«20 ans» (Voir: Nombres ) + +# brebis + +mouton femelle + +# n'ont pas fait une fausse couche + +Cela signifie qu'elles n'ont pas eu de fin de grossesse précoce et inattendue avec l'agneau ou l'enfant né +morte. + +# Ce qui a été déchiré par des bêtes, je ne vous ai pas apporté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand un animal sauvage a tué l'un de vos animaux, je ne l'ai pas +vous l'amener »(voir: actif ou passif ) + +# Au lieu de cela, je supporter la perte + +Pour Jacob, compter les animaux morts de Laban comme une perte de son propre troupeau est évoqué comme s'il s'agissait d'une fardeau qu'il porterait sur ses épaules. AT: “Au lieu de compter comme une perte de votre troupeau, j’ai compté +comme une perte de mon troupeau »(Voir: Métaphore ) + +# C'est là que j'étais; le jour la chaleur me consumait et le gel la nuit + +On parle de souffrance dans les températures chaudes et froides comme si ces températures étaient des animaux qui +mangeaient Jacob. AT: «Je suis resté avec vos troupeaux même pendant la partie la plus chaude de la journée et la plus froide +une partie de la nuit "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md new file mode 100644 index 00000000..75469620 --- /dev/null +++ b/gen/31/41.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Jacob continue de parler à Laban. + +# Ces vingt ans + +«Ces 20 dernières années» (Voir: Chiffres ) + +# quatorze ans + +“14 ans” (Voir: Nombres ) + +# changé mon salaire dix fois + +"A changé ce qu'il a dit qu'il me paierait dix fois." Voyez comment vous avez traduit "mon salaire" dans Genesis +31: 7 . + +# À moins que le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et celui qu'Isaac craigne aient été avec moi + +Jacob fait référence au même Dieu et non à trois dieux différents. AT: “Si le Dieu d'Abraham et d'Isaac, +mon père n'était pas avec moi » + +# le dieu de mon père + +Ici, le mot «père» fait référence à son parent, Isaac. + +# celui qu'Isaac craint + +Ici, le mot "craintes" se réfère à la "peur de Yahweh", ce qui signifie le respecter profondément et montrer +ce respect en lui obéissant. + +# les mains vides + +Cela signifie n'avoir rien. AT: “avec absolument rien” (Voir: Métonymie ) + +# Dieu a vu mon oppression et combien j'ai travaillé dur + +Le nom abstrait «oppression» peut être qualifié de «opprimé». AT: «Dieu a vu à quel point j'ai travaillé dur +et comment vous m'avez opprimé »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md new file mode 100644 index 00000000..a20405ad --- /dev/null +++ b/gen/31/43.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Mais que puis-je faire aujourd'hui à ces filles, à leurs filles ou à leurs enfants? + +Laban utilise une question pour souligner qu'il ne peut rien faire. Cette question rhétorique peut +être traduit comme une déclaration. AT: «Mais je ne peux rien faire pour amener mes filles et mes petits-enfants +de retour avec moi. "(Voir: Question rhétorique ) + +# que ce soit pour un témoin + +Ici, le mot «témoin» ne désigne pas une personne, mais il est utilisé au sens figuré et renvoie à l'alliance que Jacob et Laban font. On parle de l'alliance comme d'une personne qui est-il là quand ils acceptent d'agir pacifiquement les uns envers les autres. (Voir: Personnification ) + diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md new file mode 100644 index 00000000..d0365711 --- /dev/null +++ b/gen/31/45.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pilier + +Cela signifie qu’une grosse pierre a été simplement posée sur son extrémité pour marquer le lieu où cet important +événement est arrivé. + +# fait une pile + +“Les empilés les uns sur les autres” + +# Ensuite, ils ont mangé par la pile + +Prendre un repas ensemble faisait partie de la conclusion de l'alliance. La pleine signification de +cela peut être rendu explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Jegar Saha Dutha + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Jegar Saha Dutha signifie« tas de témoins » +La langue de Laban. ”(Voir: Comment traduire des noms ) + +# Galeed + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: "Le nom Galeed signifie" tas de témoins "dans Jacob +la langue. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md new file mode 100644 index 00000000..450b1936 --- /dev/null +++ b/gen/31/48.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Cette pile est un témoin entre vous et moi + +Les pierres ne témoignent pas réellement en tant que personne. AT: “Cette pile sera un rappel entre moi +et vous "(Voir: Personnification ) + +# Galeed + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: "Le nom Galeed signifie" tas de témoins "dans Jacob +la langue. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 31:47 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mitspa + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Mizpah signifie« tour de guet ». ”(Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# quand nous sommes hors de vue les uns des autres + +Ici, "hors de vue" signifie ne plus être en présence les uns des autres. AT: “quand nous ne sommes plus +entre eux »(Voir: Métonymie ) + +# bien que personne ne soit avec nous + +Ici, «nous» fait référence à Laban et Jacob. AT: "Même si personne d'autre n'est là pour nous voir" + +# voici + +"Regarde" ou "souviens-toi" ou "fais attention à ce que je vais te dire" + diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md new file mode 100644 index 00000000..ba9c2253 --- /dev/null +++ b/gen/31/51.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Cette pile est un témoin et le pilier est un témoin + +Ces piles de pierres devaient servir de souvenir et de borne frontière à Jacob et Laban en ce qui concerne leur accord de paix. On en parle comme s'il s'agissait de témoins humains. (Voir: Personnification ) + +# Que le Dieu d'Abraham et le dieu de Nahor, les dieux de leur père, jugent entre nous + +Abraham est le grand-père de Jacob. Nahor est le grand-père de Laban. Le père d'Abraham et de Nahor +est Terah. Tous n'adoraient pas Yahweh. + +# la peur de son père Isaac + +Ici, le mot "Peur" fait référence à Yahweh, qu'Isaac a profondément respecté et montré ce respect par l'obéissant. + diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md new file mode 100644 index 00000000..8898f656 --- /dev/null +++ b/gen/31/54.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# appelé ses parents à manger un repas + +Prendre un repas ensemble faisait partie de la conclusion de l'alliance. Le plein sens de ceci peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Tôt le matin… rentré à la maison + +Le verset 55 est le premier verset du chapitre 32 du texte original en hébreu, mais le dernier verset du chapitre +31 dans la plupart des Bibles modernes. Nous vous suggérons de suivre la numérotation des Bibles dans votre pays +la langue. + +# béni + +Cela signifie exprimer le désir que des choses positives et bénéfiques arrivent à quelqu'un. + diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..ebf24bca --- /dev/null +++ b/gen/32/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mahanaim + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Mahanaïm signifie« deux camps ». ” + diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..3766466e --- /dev/null +++ b/gen/32/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Seir + +C'est une région montagneuse de la région d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Voici ce que vous direz à mon maître Esaü: voici ce que dit votre serviteur Jacob: "J'ai été … dans tes yeux.' + +Cela a une citation dans une citation. La citation directe peut être indiquée comme une citation indirecte. +AT: «C'est ce que je veux que vous disiez à mon maître Esaü. Dis-lui que j'ai été… à ses yeux. ”(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# mon maître Esaü + +Jacob utilise un langage poli et se réfère à son frère comme étant "mon maître". + +# ton serviteur Jacob + +Jacob utilise un langage poli et se présente comme «ton serviteur». + +# que je puisse trouver grâce à tes yeux + +L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ici les "yeux" sont un +métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “que vous puissiez approuver +de moi "(Voir: Idiome et métonymie et métaphore ) + diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb03f4f3 --- /dev/null +++ b/gen/32/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# quatre cents hommes + +“400 hommes” (Voir: Nombres ) + +# peur + +Cela fait référence au sentiment désagréable qu'une personne ressent quand il existe une menace de se faire du mal ou de se blesser. +autres. + +# dérangé + +en détresse, troublé + +# à un camp et l'attaque, alors le camp qui reste s'échappera + +Ici, «camp» fait référence au peuple. AT: «attaquer les gens dans un camp, puis les gens dans le +l'autre camp échappera »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..87fe34e4 --- /dev/null +++ b/gen/32/09.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Yahweh + +Cela ne concerne pas différents dieux, mais le seul Dieu qu'ils vénèrent. AT: “Yahweh, qui est +Dieu de mon grand-père Abraham et de mon père Isaac »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Yahweh, qui m'a dit: 'Retourne dans ton pays et dans ta famille, et je te ferai prospérer' + +Ceci est une citation dans une citation. On peut dire une citation indirecte. AT: “Yahweh, vous +qui a dit que je devrais retourner dans mon pays et dans ma famille et que vous me feriez prospérer », +(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects ) + +# à votre parent + +«À ta famille» + +# Je vais vous prospérer + +"Je ferai du bien pour vous" ou "Je vous traiterai bien" + +# Je ne suis pas digne de tous vos actes de fidélité d'alliance et de toute la fiabilité que vous avez ai fait pour ton serviteur + +Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être qualifiés de «fidèles» et «loyaux». AT: +«Je ne mérite pas que vous restiez fidèle à votre alliance ou que vous soyez fidèle à moi, votre serviteur "(Voir: Actif ou Passif ) + +# ton serviteur + +C'est une façon polie de dire «moi». + +# maintenant je suis devenu deux camps + +Ici, la phrase «je suis devenu» est un idiome qui signifie ce qu'il possède maintenant. AT: “et maintenant j'ai +assez de gens, de troupeaux et de biens avec moi pour faire deux camps »(Voir: Idiom ) + diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..ecb2b174 --- /dev/null +++ b/gen/32/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# sauve moi + +"sauve-moi" + +# de la main de mon frère, de la main d'Ésaü + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La deuxième +clarifie que le frère que Jacob avait prévu était Esau. AT: “du pouvoir de mon frère Esaü” +ou "de mon frère Esaü" (Voir: Métonymie et parallélisme ) + +# J'ai peur de lui, qu'il va + +"J'ai peur qu'il le fasse" + +# Mais vous avez dit: «Je vais certainement vous faire prospérer. Je ferai de vos descendants… un nombre. + +Ceci est une citation dans une citation. On peut dire qu'il s'agit d'une citation indirecte. AT: «Mais vous avez dit +que vous me feriez prospérer, et que vous feriez de ma descendance… un nombre ”(Voir: +Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# vous faire prospérer + +«Te fait du bien» ou «te traite bien» + +# Je ferai vos descendants comme le sable de la mer + +Cela parle du très grand nombre de descendants de Jacob comme si leur nombre serait comme le +grains de sable au bord de la mer. (Voir: Simile ) + +# qui ne peuvent pas être numérotés pour leur numéro + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne ne peut compter à cause de leur nombre" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..fa8a7161 --- /dev/null +++ b/gen/32/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# deux cent + +“200” (Voir: Nombres ) + +# vingt… trente… quarante… dix + +“20… 30… 40… 10” (Voir: Numéros ) + +# leurs poulains + +"Leurs jeunes" + +# Il les remit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à lui seul. + +Ici, «dans la main» signifie donner le contrôle sur eux. AT: «Il les a divisés en petits troupeaux et +a donné à chacun de ses serviteurs le contrôle d'un troupeau »(voir: idiome ) + +# mettre un espace entre chacun des troupeaux + +“Laissez chaque troupeau voyager à distance des autres troupeaux” + diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..60e1b6ae --- /dev/null +++ b/gen/32/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Il a instruit + +"Il a commandé" + +# vous demande… qui sont devant vous? + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: "vous demande qui +ton maître est là où tu vas et à qui appartiennent ces animaux qui sont devant toi »(Voir: +Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# A qui appartiens-tu? + +"Qui est ton maître?" + +# Quels sont ces animaux qui sont devant vous? + +"À qui appartiennent ces animaux qui sont devant vous?" + +# Ensuite, vous direz: "Ils sont à votre serviteur Jacob. Ils sont un cadeau envoyé à mon maître Esau. Voir, il vient aussi après nous. + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Alors je veux +de lui dire que toutes ces choses appartiennent à Jacob, son serviteur, et qu'il les donne à son maître, Esaü. Et dites-lui que Jacob est sur le point de le rencontrer »(voir: Citations entre guillemets et Cotations directes et indirectes ) + +# ton serviteur Jacob + +Jacob se réfère de manière polie au serviteur d'Ésaü. + +# à mon maître Esaü + +Jacob se réfère à Esau est une manière polie que son maître. + +# venir après nous + +Ici, nous désigne le serviteur qui parle et les autres serviteurs apportant des troupeaux à Esaü. (Voir: Exclusif +et «nous» inclusifs ) + diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..4ecd3b5a --- /dev/null +++ b/gen/32/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# a donné des instructions au deuxième groupe + +"Commandé le deuxième groupe" + +# Vous devez également dire: 'Ton serviteur Jacob + +Les significations possibles sont 1) "Vous direz aussi, 'Votre serviteur Jacob'" ou 2) "Vous direz, 'Aussi, Votre +serviteur Jacob. ” + +# Je vais l'apaiser + +«Je vais le calmer» ou «je ferai disparaître sa colère» + +# il va me recevoir + +"Il m'accueillera gentiment" + +# Alors les cadeaux passèrent devant lui + +Ici, "cadeaux" représente les domestiques qui prennent les cadeaux. (Voir: Métonymie ) + +# Il est resté lui-même + +Ici, "lui-même" souligne que Jacob n'est pas allé avec les serviteurs. (Voir: Pronoms réfléchis ) + diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..df5fc4d7 --- /dev/null +++ b/gen/32/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ses deux servantes + +"Ses deux servantes, femmes". Cela signifie Zilpa et Bilhah. + +# gué + +un endroit peu profond dans une rivière facile à traverser + +# Jabbok + +C'est le nom d'une rivière. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tous ses biens + +"Tout ce qu'il avait" + diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..4116675d --- /dev/null +++ b/gen/32/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# jusqu'au jour + +"jusqu'à l'aube" + +# La hanche de Jacob était disloquée alors qu'il luttait avec lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «L’homme a blessé la hanche de Jacob alors qu’il luttait avec lui» (Voir: +Actif ou passif ) + +# hanche + +l'endroit où l'os de la jambe supérieure se connecte à la hanche + +# car l'aube se lève + +“Le soleil se lèvera bientôt” + +# bénir + +Ici, "bénir" signifie prononcer une bénédiction formelle sur quelqu'un et provoquer de bonnes choses +à cette personne. + +# Je ne te laisserai pas partir à moins que tu me bénisses + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Absolument pas! Vous devez d'abord me bénir, alors je vous laisserai +go ”(Voir: doubles négatifs ) + diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..8471dc4c --- /dev/null +++ b/gen/32/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Israël + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Israël signifie« Il lutte avec Dieu ». ”(Voir: +Comment traduire les noms ) + +# avec des hommes + +Ici, «hommes» signifie «personnes» en général. + diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..f438f885 --- /dev/null +++ b/gen/32/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Il a dit: "Pourquoi demandez-vous mon nom?" + +«Il a dit: 'Pourquoi voudriez-vous demander mon nom?' "Cette question rhétorique était destinée à choquer, +réprimander et amener Jacob à méditer sur ce qui vient de se passer entre lui et l'autre homme, il +juste lutté avec. AT: “Ne me demandez pas mon nom!” (Voir: Question rhétorique ) + +# Peniel + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Péniel signifie« le visage de Dieu ». ”(Voir: Comment +traduire des noms ) + +# face à face + +Être «face à face» signifie que deux personnes se voient en personne, de très près. + +# et ma vie est livrée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pourtant il a épargné ma vie” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..8623f295 --- /dev/null +++ b/gen/32/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# C'est pourquoi à ce jour + +Cela marque un changement de l'histoire aux informations de base sur les descendants d'Israël. +(Voir: Informations générales ) + +# à ce jour + +Cela signifie jusqu'au jour où l'auteur écrivait ceci. + +# ligaments de la hanche + +Cela fait référence au muscle qui relie l'os de la cuisse à la prise de la cuisse. + +# articulation de la hanche + +"Prise de la cuisse" + +# en se disloquant + +"En frappant" + diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0a42957 --- /dev/null +++ b/gen/33/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# voici + +Le mot «voici» nous invite à faire attention à une nouvelle partie surprenante de l'histoire. + +# quatre cents hommes + +“400 hommes” (Voir: Nombres ) + +# Jacob a divisé les enfants… servantes + +Cela ne signifie pas que Jacob a divisé les enfants de manière égale, de sorte que chaque femme ait la même quantité de +les enfants avec elle. Jacob a divisé les enfants pour que chacun aille avec sa mère. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# servantes + +«Servantes, épouses». Cela fait référence à Bilhah et à Zilpa. + +# Il est allé devant eux + +Ici "lui-même" souligne que Jacob est allé seul devant les autres. (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# Il s'inclina + +Ici, le mot «arc» signifie se pencher pour exprimer humblement respect et honneur envers quelqu'un. +(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..b19b446c --- /dev/null +++ b/gen/33/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# le rencontrer + +"Rencontrer Jacob" + +# l'embrassa, lui serra le cou et l'embrassa + +Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Esaü mit ses bras autour de Jacob, le serra dans ses bras et +l'embrassa " + +# Puis ils pleurèrent + +Cela peut être traduit plus explicitement. AT: “Esaü et Jacob pleurèrent parce qu'ils étaient heureux +se revoir »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il a vu les femmes et les enfants + +"Il a vu les femmes et les enfants qui étaient avec Jacob" + +# Les enfants que Dieu a gracieusement donnés à votre serviteur + +L'expression "votre serviteur" est une manière polie pour Jacob de se référer à lui-même. AT: “Ce sont les enfants +Dieu m'a gentiment donné ton serviteur »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..1c598863 --- /dev/null +++ b/gen/33/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# servantes + +«Servantes, épouses». Cela fait référence à Bilhah et à Zilpa. + +# prosternés + +C'est un signe d'humilité et de respect devant une autre personne. (Voir: Action symbolique ) + +# Qu'entendez-vous par tous ces groupes que j'ai rencontrés? + +L'expression «tous ces groupes» fait référence aux groupes de serviteurs que Jacob a envoyés pour faire des cadeaux à Esaü. +AT: "Pourquoi avez-vous envoyé tous ces groupes différents pour me rencontrer?" + +# Trouver grâce aux yeux de mon maître + +L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. En outre, la vue représente +jugement ou évaluation. AT: "Pour que mon maître me plaise" (Voir: Idiom +et métaphore ) + +# mon maître + +L'expression «mon maître» est une manière polie de faire référence à Esaü. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e09bf0c --- /dev/null +++ b/gen/33/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# J'en ai assez + +Le mot «animaux» ou «propriété» est compris. AT: «j'ai assez d'animaux» ou «j'en ai assez +propriété »(Voir: Ellipsis ) + +# si j'ai trouvé grâce à tes yeux + +L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ici les "yeux" sont +un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “si vous êtes content +avec moi "(Voir: Idiome et métonymie et métaphore ) + +# mon cadeau de ma main + +Ici, «main» fait référence à Jacob. AT: «ce cadeau que je vous fais» (Voir: Synecdoche ) + +# ma main, en effet + +Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «ma main. Pour certainement " + +# J'ai vu ton visage, et c'est comme voir le visage de Dieu + +Le sens de cette comparaison n’est pas clair. Les significations possibles sont 1) Jacob est heureux qu'Ésaü ait pardonné +comme Dieu le lui a pardonné ou 2) Jacob est émerveillé de revoir son frère comme il était +étonné de voir Dieu ou 3) Jacob est humilié d'être en présence d'Ésaü comme il a été humilié d'être dans +La présence de Dieu. (Voir: Simile ) + +# J'ai vu ton visage + +Ici "visage" signifie Esau. Il peut être préférable de traduire par «visage» en raison de l’importance de la +mot "visage" ici avec "visage de Dieu" et "face à face" dans Genèse 32:30 . (Voir: Synecdoche ) + +# cela vous a été apporté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que mes serviteurs vous ont apporté» (voir: actif ou passif ) + +# Dieu a agi avec bonté envers moi + +"Dieu m'a très bien traité" ou "Dieu m'a beaucoup béni" + +# Ainsi Jacob le pressa et Esaü l'accepta + +Il était d'usage de refuser un cadeau d'abord, puis d'accepter le cadeau avant que le donateur ne soit offensé + diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..74b58e4e --- /dev/null +++ b/gen/33/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mon maître sait + +C’est une façon polie et formelle de faire référence à Esaü. AT: «Vous savez, mon maître» (Voir: Premièrement, Deuxièmement, +ou troisième personne ) + +# les enfants sont jeunes + +Le sens peut être énoncé plus explicitement. AT: «Les enfants sont trop jeunes pour voyager vite» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# S'ils sont entraînés même un jour + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Si on les oblige à aller trop vite même pour un jour» (Voir: Actif ou passif ) + +# S'il vous plaît laissez mon maître aller devant son serviteur + +Ceci est une manière polie et formelle de Jacob se référant à lui-même. AT: «Mon seigneur, je suis votre serviteur. S'il vous plaît +va devant moi »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# au rythme du bétail qui est devant moi + +“À la vitesse où les animaux dont je m'occupe peuvent partir” + +# Seir + +C'est une région montagneuse de la région d'Edom. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 32: 3 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..375be09d --- /dev/null +++ b/gen/33/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Pourquoi faire ça? + +Jacob utilise une question pour souligner que Esaü n'a pas besoin de laisser les hommes. AT: “Ne fais pas ça!” Ou +«Vous n'avez pas besoin de faire ça!» (Voir: Question rhétorique ) + +# mon Seigneur + +C’est une façon polie et formelle de faire référence à Esaü. AT: “vous, mon seigneur” (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# Succoth + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Succoth signifie« refuge ». ”(Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# s'est construit une maison + +Il est implicite que la maison est aussi pour sa famille. AT: "construit une maison pour lui et sa famille" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# pour son bétail + +"Pour les animaux dont il s'occupait" + diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..1d8e16aa --- /dev/null +++ b/gen/33/18.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Cela commence une nouvelle partie de l'histoire. L'auteur décrit ce que Jacob a fait après s'être reposé à Succoth. + +# Quand Jacob est venu de Paddan Aram + +“Après que Jacob ait quitté Paddan Aram” + +# Quand Jacob… il est arrivé… il a campé + +Cela ne fait que mentionner Jacob parce qu'il est le chef de la famille. Il est implicite que sa famille était +avec lui. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Il a campé près de + +«Il a installé son campement près de» + +# morceau de terre + +"parcelle de terre" + +# Hamor + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Le père de Sichem + +Sichem est le nom d'une ville et le nom d'un homme. + +# cent + +“100” (Voir: Nombres ) + +# El Elohe Israel + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom El Elohe Israel signifie« Dieu, le Dieu d'Israël ». ” +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..3c54641f --- /dev/null +++ b/gen/34/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# À présent + +Ici, ce mot est utilisé pour marquer une nouvelle partie de l'histoire. + +# Dinah + +C'est le nom de la fille de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 30:21 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# le hivite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit le mot similaire «Hivites» dans la Genèse +10:17 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le prince de la terre + +Cela fait référence à Hamor et non à Sichem. Aussi, «prince» ne signifie pas ici le fils d'un roi. Ça veut dire +Hamor était le chef de la population dans cette région. +l'a agressée et a couché avec elle +Sichem a violé Dinah. (Voir: euphémisme ) + +# Il a été attiré par Dinah + +"Il était très attiré par elle." Cela parle de l'amour de Dinah par Sichem et de son désir d'être avec +comme si quelque chose le forçait à venir à Dinah. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il +voulait vraiment être avec Dinah "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# lui parla tendrement + +Cela signifie qu'il a parlé affectueusement pour la convaincre qu'il l'aimait et qu'il voulait qu'elle +l'aime aussi. + diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..48ea181c --- /dev/null +++ b/gen/34/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Maintenant Jacob + +«Maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l'histoire aux informations de base sur Jacob. (Voir: +Informations de base ) + +# Jacob a entendu dire qu'il + +Le mot «il» fait référence à Sichem. + +# il avait souillé + +Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec +lui. + +# maintenu sa paix + +C'est une façon de dire que Jacob n'a rien dit ou fait à ce sujet. (Voir: Idiom ) + diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..a91dff34 --- /dev/null +++ b/gen/34/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Hamor… est allé à Jacob + +«Hamor… est allé rencontrer Jacob» + +# Les hommes ont été offensés + +«Les hommes ont été très insultés» ou «Ils ont été choqués» + +# il avait déshonoré Israël + +Ici, le mot «Israël» fait référence à chaque membre de la famille de Jacob. Israël en tant que groupe de peuple était +disgracié. AT: "il avait humilié la famille d'Israël" ou "il avait fait honte aux gens de +Israël ”(Voir: Métonymie ) + +# se forcer sur la fille de Jacob + +“Agresser la fille de Jacob” + +# pour une telle chose n'aurait pas dû être fait + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car il n'aurait pas dû faire une chose aussi terrible" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..3669f08f --- /dev/null +++ b/gen/34/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Hamor a parlé avec eux + +"Hamor a parlé avec Jacob et ses fils" + +# aime ta fille + +Ici, le mot «amour» fait référence à l'amour romantique entre un homme et une femme. AT: “l'aime et +veut l'épouser " + +# donnez-la-lui comme épouse + +Dans certaines cultures, les parents décident avec qui leurs enfants vont se marier. + +# Intermarry avec nous + +Se marier, c'est épouser un membre d'un groupe racial, social, religieux ou tribal différent. AT: “Autoriser +mariages entre votre peuple et le nôtre ” + +# la terre vous sera ouverte + +“La terre sera à votre disposition” + diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..62d68a70 --- /dev/null +++ b/gen/34/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Sichem dit à son père + +«Sichem a dit au père Jacob de Dinah» + +# Laissez-moi trouver grâce à vos yeux, et quoi que vous me disiez, je le donnerai + +L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux +représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Si vous voulez bien de moi, +alors je vous donnerai tout ce que vous demanderez »(voir: idiome et métaphore ) + +# prix de la mariée + +Dans certaines cultures, il est de coutume de donner de l'argent, des biens, du bétail et d'autres cadeaux aux hommes. +la famille de la mariée au moment du mariage. + +# Les fils de Jacob répondirent Sichem et Hamor, son père, avec tromperie + +Le nom abstrait «tromperie» peut être défini comme le verbe «mentir». AT: «Mais les fils de Jacob ont menti à +Sichem et Hamor quand ils leur ont répondu »(voir: noms abstraits ) + +# Sichem avait souillé Dinah + +Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec +lui. Voyez comment vous avez traduit «souillé» dans Genèse 34: 5 . + diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..66b4cb09 --- /dev/null +++ b/gen/34/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ils leur ont dit + +«Les fils de Jacob ont dit à Sichem et à Hamor» + +# Nous ne pouvons pas faire cette chose, pour donner à notre soeur + +«Nous ne pouvons pas accepter de donner Dinah en mariage» + +# car ce serait une honte pour nous + +«Car cela nous causerait de la honte». Ici, «nous» fait référence aux fils de Jacob et à tout le peuple d'Israël. (Voir: +Exclusif et inclusif "Nous" ) + +# te donner nos filles… emmène tes filles nous-mêmes + +Cela signifie qu'ils permettront à une personne de la famille de Jacob d'épouser une personne qui habite à Hamor. +terre. + diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..10b79f35 --- /dev/null +++ b/gen/34/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Leurs paroles ont plu à Hamor et à son fils Sichem + +"Hamor et son fils Sichem étaient d'accord avec ce que les fils de Jacob ont dit" + +# faire ce qu'ils ont dit + +“Se faire circoncire” + +# La fille de Jacob + +«La fille de Jacob, Dinah» + +# parce qu'il était la personne la plus honorée de la maison de son père + +Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. On peut expliquer que Sichem connaissait l'autre +les hommes accepteraient d'être circoncis parce qu'ils le respectaient grandement. AT: “Sichem savait tout +les hommes de la maison de son père seraient d'accord avec lui parce qu'il était le plus honoré parmi +eux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/34/20.md b/gen/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..e8139b5e --- /dev/null +++ b/gen/34/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# la porte de leur ville + +Il était courant que les dirigeants se rencontrent à la porte de la ville pour prendre des décisions officielles. + +# Ces hommes + +«Jacob, ses fils et le peuple d'Israël» + +# la paix avec nous + +Ici «nous» inclut Hamor, son fils et toutes les personnes avec qui ils ont parlé à la porte de la ville. (Voir: Inclusive +“Nous” ) + +# laissez-les vivre dans le pays et le commerce + +"Laissez-les vivre et commercer dans le pays" + +# pour, vraiment, la terre est assez grande pour eux + +Sichem utilise le mot "vraiment" pour mettre l'accent sur sa déclaration. "Parce que, certainement, la terre est +assez grande pour eux "ou" parce qu'il y a vraiment beaucoup de terres pour eux " + +# prenez leurs filles… donnez-leur nos filles + +Cela concerne les mariages entre les femmes d'un groupe et les hommes de l'autre groupe. Voir +comment vous avez traduit des phrases similaires dans Genèse 34: 9 + diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..f56ed5f7 --- /dev/null +++ b/gen/34/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Hamor et Sichem, son fils, continuent de parler aux anciens de la ville. + +# C’est seulement à cette condition que les hommes accepteront de vivre avec nous et de devenir un seul peuple: si chaque homme parmi nous est circoncis, comme ils sont circoncis + +"Ce n'est que si tous les hommes parmi nous sont circoncis, comme les hommes d'Israël sont circoncis, seront-ils d'accord +vivre parmi nous et s'unir avec nous en tant que peuple » + +# Leur bétail et leurs biens ne seront-ils pas tous nos animaux? + +Sichem utilise une question pour souligner que le bétail et les biens de Jacob appartiendront au peuple +de Sichem. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Tous leurs animaux et leurs biens seront +nous. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..07db106c --- /dev/null +++ b/gen/34/24.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Chaque mâle a été circoncis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Hamor et Sichem ont donc fait circoncire tous les +hommes »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Le troisième jour + +«Troisième» est le nombre ordinal pour trois. Il peut être indiqué sans le nombre ordinal. AT: “Après +deux jours ”(Voir: Nombres ordinaux ) + +# quand ils avaient encore mal + +“Quand les hommes de la ville souffraient encore” + +# chacun a pris son épée + +"Ont pris leurs épées" + +# ils ont attaqué la ville + +Ici, «ville» représente le peuple. AT: «Ils ont attaqué les habitants de la ville» (Voir: Métonymie ) + +# la sécurité, et ils ont tué tous les hommes + +Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. "Sécurité. Siméon et Lévi ont tué tous les hommes de la ville » + +# Le tranchant de l'épée + +Ici "tranchant" signie la lame de l'épée. AT:"avec la lame de leurs épées" ou "avec les épées" (Voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..255f37e0 --- /dev/null +++ b/gen/34/27.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# les cadavres + +"Les cadavres de Hamor, Sichem et leurs hommes" + +# pillé la ville + +“A volé tout ce qui était précieux dans la ville” + +# parce que les gens avaient souillé leur soeur + +Sichem seul a souillé Dinah, mais les fils de Jacob considèrent toute la famille de Sichem et tout le monde +dans la ville responsable de cet acte. + +# avait profané + +Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec +lui. Voyez comment vous avez traduit «souillé» dans Genèse 34: 5 . + +# Ils ont pris leurs troupeaux + +“Les fils de Jacob ont pris les troupeaux du peuple” + +# toute leur richesse + +«Tous leurs biens et leur argent» + +# Tous leurs enfants et leurs femmes, ils ont capturé + +"Ils ont capturé tous leurs enfants et leurs épouses" + diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..6a4981c9 --- /dev/null +++ b/gen/34/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# apporté des ennuis sur moi + +On parle de causer des ennuis à quelqu'un comme s'il s'agissait d'un objet apporté +et placé sur une personne. AT: “m'a causé beaucoup de problèmes” (Voir: Métaphore ) + +# pour me faire puer les habitants du pays + +Causer à la population des environs la haine de Jacob est évoqué comme si les fils de Jacob l'avaient fait +sent mauvais physiquement. Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Tu m'as rendu repoussant +aux gens qui vivent dans le pays "(Voir: Métaphore ) + +# Je suis peu nombreux… contre moi et m'attaque, alors je serai détruit, moi et mon ménage + +Ici, les mots «je» et «moi» se rapportent à toute la maison de Jacob. Jacob ne dit que «je» ou «moi» puisqu'il a +est le chef. AT: «Ma famille est petite… contre nous et nous attaque, alors ils vont détruire tout +nous »(Voir: Synecdoche ) + +# se rassembler contre moi et m'attaquer + +«Formez une armée et attaquez-moi» ou «formez une armée et attaquez-nous» + +# alors je serai détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils vont me détruire” ou “ils vont nous détruire” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Sichem aurait-il dû traiter avec notre sœur comme avec une prostituée? + +Siméon et Levi utilisent une question pour souligner que Sichem a fait ce qui était mal et méritait de mourir. AT: «Sichem n'aurait pas dû traiter notre sœur comme si elle était une prostituée!» (Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..725045e7 --- /dev/null +++ b/gen/35/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# monter à Bethel + +L'expression «monter» est utilisée parce que Bethel est plus haut que Sichem. + +# Construis là un autel à Dieu + +Dieu parle de lui-même à la troisième personne. AT: «Bâtis-moi un autel, ton Dieu» (Voir: Premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# dit à sa maison + +Dit à sa famille + +# Rangez les dieux étrangers qui sont parmi vous + +"Jette tes idoles" ou "Débarrasse-toi de tes faux dieux" + +# Purifiez-vous et changez de vêtements + +C'était l'habitude de se nettoyer moralement et physiquement avant d'aller adorer Dieu + +# change tes vêtements + +S'habiller de nouveau était un signe qu'ils s'étaient nettoyés avant de s'approcher de Dieu. + +# au jour de ma détresse + +"Au temps de ma détresse" ou "quand j'étais en difficulté" + diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..77443d53 --- /dev/null +++ b/gen/35/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Alors ils ont donné + +“Tout le monde dans la maison de Jacob a donné” ou “ainsi toute sa famille et ses serviteurs ont donné” + +# qui étaient dans leur main + +Ici, «dans leur main» représente ce qu’ils possèdent. AT: “qui étaient en leur possession” ou “qu'ils ont +avait ”(Voir: Métonymie ) + +# les anneaux qui étaient dans leurs oreilles + +"Leurs boucles d'oreilles." Significations possibles sont 1) l'or dans les boucles d'oreilles aurait pu être utilisé pour faire +plus d'idoles ou 2) ils ont pris ces boucles d'oreilles de la ville de Sichem après l'avoir attaqué et tué +toutes les personnes. Les boucles d'oreilles leur auraient rappelé leur péché. + +# Dieu a fait panique pour tomber sur les villes + +On fait parler de Dieu comme faisant paniquer les habitants des villes pour qu'ils aient peur de Jacob et de sa famille +étaient un objet qui est tombé sur les villes. Le nom abstrait «panique» peut être qualifié de «effrayé». AT: «Dieu +les gens des villes environnantes ont peur de Jacob et de ses compagnons »(voir: Métaphore et +Noms abstraits ) + +# sur les villes + +Ici, "villes" représente les gens qui vivent dans les villes. (Voir: Métonymie ) + +# les fils de Jacob + +Il est implicite que personne n'a attaqué les membres de la famille de Jacob. Mais deux des fils, Siméon et Lévi avaient +a attaqué les parents cananéens de Sichem après s'être emparé de la fille de Jacob et y avoir dormi. Jacob +avait peur qu'ils cherchent à se venger dans Genèse 34:30 . AT: "la famille de Jacob" ou "la maison de Jacob" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..18858ee2 --- /dev/null +++ b/gen/35/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Luz + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 28:19 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# El Bethel + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom El Bethel signifie« Dieu de Bethel ». ”(Voir: Comment +traduire les noms ) + +# à, Dieu s'était révélé à lui + +"Là, Dieu se fit connaître à Jacob" + +# Deborah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# L'infirmière de Rebecca + +Une infirmière est une femme qui s’occupe de l’enfant d’une autre femme. L’infirmière était très honorée et +important pour la famille. + +# Elle a été enterrée de Bethel + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils l'ont enterrée de Béthel” (Voir: Actif ou Passif ) + +# bas de Bethel + +L’expression «en bas de» est utilisée parce qu’elle l’a enterrée dans un endroit plus bas +que Bethel. + +# Allon Bakuth + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Allon Bakuth signifie« chêne où il y a +larmes.' ”(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..7990ee22 --- /dev/null +++ b/gen/35/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quand Jacob est venu de Paddan Aram + +On peut expliquer qu'ils se trouvaient à Béthel. AT: “Après que Jacob ait quitté Paddan Aram, et pendant qu'il +était à Bethel »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# béni + +Ici, "bénir" signifie prononcer une bénédiction formelle sur quelqu'un et provoquer de bonnes choses +à cette personne. + +# mais ton nom ne s'appellera plus Jacob + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais ton nom ne sera plus Jacob” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..5c3f9c2a --- /dev/null +++ b/gen/35/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Dieu lui dit + +"Dieu a dit à Jacob" + +# Soyez fructueux et multipliez + +Dieu a dit à Jacob de produire des enfants pour qu'ils soient nombreux. Le mot "multiplier" explique comment il devait être «fécond». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:22 . (Voir: Doublet +et idiome ) + +# Dieu est monté de lui + +Ici, "monté" est utilisé parce que là où Dieu habite, on pense généralement comme étant au-dessus ou au-dessus de +monde. AT: "Dieu l'a quitté" + diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..65824d04 --- /dev/null +++ b/gen/35/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# pilier + +Il s’agit d’un pilier commémoratif qui était simplement une grosse pierre ou un rocher posé à son extrémité. + +# Il versa une offre de boisson dessus et versa de l'huile dessus + +C'est un signe qu'il dédie le pilier à Dieu. (Voir: Action symbolique ) + +# Bethel + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Bethel signifie« maison de Dieu ». ” + diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..bcbb6e71 --- /dev/null +++ b/gen/35/16.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Ephrath + +Ceci est un autre nom pour la ville de Bethléem. + +# Elle a eu un travail dur + +"Elle avait beaucoup de difficulté à donner naissance à l'enfant" + +# Alors qu'elle était dans le travail le plus dur + +“Quand la douleur du travail était à son pire” + +# sage-femme + +une personne qui aide une femme lorsqu'elle donne naissance à un enfant + +# Comme elle mourait, avec son dernier souffle + +Un «souffle mourant» est le dernier souffle d'une personne avant sa mort. AT: «Juste avant sa mort, comme elle +prenait son dernier souffle »(Voir: Idiom ) + +# Ben-Oni + +Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Ben-Oni signifie« fils de mon chagrin ». ”(Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Benjoin + +Le traducteur peut ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom Benjamin signifie« fils de la main droite ». " Le +l'expression «main droite» indique un lieu privilégié. + +# a été enterré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterrée” (Voir: Actif ou Passif ) + +# en chemin + +«Au bord de la route» + +# C'est le marqueur de la tombe de Rachel à ce jour + +"Cela marque la tombe de Rachel encore à ce jour" + +# à ce jour + +“Jusqu’à l’heure actuelle”, c’est-à-dire au moment où l’auteur écrivait ceci. + diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md new file mode 100644 index 00000000..a100078f --- /dev/null +++ b/gen/35/21.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Israël a voyagé sur + +Cela implique que la famille et les serviteurs d'Israël sont avec lui. La signification complète de cette information +peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Bilhah + +C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Maintenant Jacob avait douze fils + +Cette phrase commence un nouveau paragraphe, qui continue dans les vers suivants. + +# douze fils + +“12 fils” (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..f5ab1331 --- /dev/null +++ b/gen/35/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Bilhah + +C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md new file mode 100644 index 00000000..54f87fd0 --- /dev/null +++ b/gen/35/26.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Zilpa + +C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:24 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# qui lui sont nés à Paddan Aram + +Cela implique que cela n'inclut pas Benjamin né dans le pays de Canaan près de Bethléem. +Il ne mentionne que Paddan Aram puisque c'est là que la plupart d'entre eux sont nés. Le plein sens +de cela peut être explicite. AT: «qui lui sont nés à Paddan Aram, à l'exception de Benjamin qui +est né au pays de Canaan »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Jacob est venu à Isaac + +Ici, "est venu" peut être déclaré comme "est allé." (Voir: Go and Come ) + +# Mamre + +C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'ami +d'Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 13:18 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Kiriath Arba + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23:02 . (Voir: Comment traduire + diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md new file mode 100644 index 00000000..da07303c --- /dev/null +++ b/gen/35/28.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# cent quatre vingt ans + +“180 ans” (Voir: Nombres ) + +# Isaac respira et mourut + +"Isaac a pris son dernier souffle et est mort." Les expressions "expirer son dernier" et "décédé" signifient fondamentalement +la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 25:08 . AT: “Isaac est mort” (Voir: +Doublet ) + +# respiré son dernier + +C'est une façon polie de dire qu'une personne est décédée. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 25: 8 . (Voir: +Euphémisme ) + +# a été réuni à ses ancêtres + +Cela signifie qu'après la mort d'Isaac, son âme est allée au même endroit que ses proches décédés avant +lui. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il a rejoint les membres de sa famille qui étaient déjà morts" +(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# un vieil homme plein de jours + +Les expressions «vieil homme» et «plein de jours» signifient fondamentalement la même chose. Ils soulignent qu'Isaac +vécu très longtemps. AT: “après avoir vécu très longtemps et être très vieux” (Voir: Doublet ) + diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..85bddab9 --- /dev/null +++ b/gen/36/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# C'étaient les descendants d'Esaü (aussi appelé Edom) + +"Ce sont les descendants d'Esaü, qui s'appelle aussi Edom." Cette phrase introduit le récit +des descendants d'Ésaü dans Genèse 36: 1-8. AT: “C’est le récit des descendants d’Ésaü, qui est +également appelé Edom ”(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Adah… Oholibama + +Ce sont des noms de femmes d'Esaü. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elon le Hittite + +«Elon le descendant de Heth» ou «Elon un descendant de Heth». C'est le nom d'un homme. Regardez comment +vous traduisez cela dans Genèse 26:34 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Anah… Zibeon… Nebaioth + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hivite + +Cela concerne un groupe de personnes plus important. Voyez comment vous l'avez traduit dans Genèse 10:17 . + +# Basemath + +C'est le nom d'une des épouses d'Ésaü. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 26:34 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Nebaioth + +C'est le nom d'un des fils d'Ismaël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 28: 9 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..be9c4eb7 --- /dev/null +++ b/gen/36/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Adah… Basemath… Oholibama + +Ce sont des noms de femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Eliphaz… Reuel… Jeush… Jalam… Korah + +Ce sont les noms des fils d'Esaü. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..c2c30384 --- /dev/null +++ b/gen/36/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# qu'il avait rassemblé dans le pays de Canaan + +Cela fait référence à toutes les choses qu'il avait accumulées en vivant dans le pays de Canaan. À: +"Qu'il avait accumulé alors qu'il vivait dans le pays de Canaan" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# est entré dans un pays + +Cela signifie déménager et vivre dans un autre endroit. AT: “est allé vivre dans un autre pays” (Voir: Idiom ) + +# leurs biens + +«Les biens d'Ésaü et de Jacob» + +# ne pouvait pas les soutenir à cause de leur bétail + +La terre n'était pas assez grande pour supporter tout le bétail que possédaient Jacob et Esaü. AT: “était +pas assez grand pour supporter tout leur bétail "ou" n'était pas assez grand pour les troupeaux d'Esaü et +Les troupeaux de Jacob "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# où ils s'étaient installés + +Le mot «réglé» signifie déménager et vivre là-bas. AT: “où ils avaient déménagé” (voir: +Idiome ) + diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..83aaf54a --- /dev/null +++ b/gen/36/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# C'étaient les descendants d'Esaü + +Cette phrase introduit le récit des descendants d'Ésaü dans Genèse 36: 9-43. AT: “C’est un +compte des descendants d'Ésaü »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dans la montagne de Seir + +Cela signifie qu'ils vivaient dans la montagne de Seir. La signification complète de ceci peut être explicite. +AT: «qui a vécu dans la montagne de Seir» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Eliphaz… Reuel + +Ce sont les noms des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 4 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Adah… Basemath + +Ce sont des noms de femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Teman, Omar, Zepho, Gatam et Kenaz… Amalek + +Ce sont les noms des fils d'Eliphaz. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Timna + +C'est le nom de la concubine d'Eliphaz. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..2115a0e4 --- /dev/null +++ b/gen/36/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Reuel… Jeush, Jalam et Korah + +Ce sont les noms des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 4-5 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Nahath… Zerah… Shammah… Mizzah + +Ce sont les noms des fils de Reuel. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Anah… Zibeon + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Basemath… Oholibama + +Ce sont des noms de femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..ccdefaaa --- /dev/null +++ b/gen/36/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Eliphaz + +C'est le nom d'un des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 36: 4 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Teman, Omar, Zepho, Kenaz, Korah, Gatam et Amalek + +Ce sont les noms des fils d'Eliphaz. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Adah + +C'est le nom d'une des épouses d'Ésaü. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..02ca6e15 --- /dev/null +++ b/gen/36/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Reuel… Jeush, Jalam, Korah + +Ce sont les noms des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 4-5 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah + +Ce sont les noms des fils de Reuel. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36:13 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# au pays d'Edom + +Cela signifie qu'ils vivaient dans le pays d'Edom. AT: “qui vivait au pays d'Edom” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Basemath… Oholibama + +Ce sont les noms des femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Anah + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 36: 2 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..fc6dffcc --- /dev/null +++ b/gen/36/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Seir + +Le mot "Seir" est le nom d'un homme et d'un pays. + +# l'Horite + +Le mot «Horite» fait référence à un groupe de personnes. Voyez comment vous l'avez traduit dans Genèse 14: 6 . + +# les habitants du pays + +"Qui vivait dans le pays de Seir, qui s'appelle aussi Edom" + +# Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer et Dishan… Hori et Heman + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Timna + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..ba1fd49a --- /dev/null +++ b/gen/36/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Shobal… Zibeon + +Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36:20 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Alvan, Manahath, Ebal, Shepho et Onam… Aiah et Anah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..daabe0b1 --- /dev/null +++ b/gen/36/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Anah… Dishon… Ezer… Dishan + +Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 20-21 . + +# Oholibama + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hemdan, Eshban, Ithran et Keran… Bilhan, Zaavan et Akan… Uz et Aran + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..87885fe6 --- /dev/null +++ b/gen/36/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# les Horites + +C'est le nom d'un groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 14: 6 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Lotan, Shobal, Zibeon et Anah, Dishon, Ezer, Dishan + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 20-21 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# au pays de Seir + +Cela signifie qu'ils vivaient dans le pays de Seir. AT: “de ceux qui vivaient dans le pays de Seir” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..02a18b3d --- /dev/null +++ b/gen/36/31.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bela… Beor… Jobab… Zerah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le nom de sa ville + +Cela signifie que c'était la ville où il habitait. AT: “le nom de la ville où il a vécu” (Voir: +Idiome ) + +# Dinhabah… Bozrah + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md new file mode 100644 index 00000000..30b3b5ff --- /dev/null +++ b/gen/36/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jobab + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 36:33 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Husham… Hadad… Bedad… Samlah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Husham qui était du pays des Témanites + +Cela signifie que Husham vivait dans le pays des Témanites. AT: «Husham qui vivait dans le pays de +les Témanites "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Avith… Masrekah + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Témanites + +descendants d'un homme nommé Teman (voir: comment traduire des noms ) + +# Le nom de sa ville + +Cela signifie que c'était la ville où il habitait. AT: “Le nom de la ville où il a vécu” (Voir: +Idiome ) + +# Samlah de Masrekah + +“Samlah from Masrekah” (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..19a9991b --- /dev/null +++ b/gen/36/37.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Samlah + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 36:36 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# alors Shaul de Rehoboth près de la rivière régna à sa place + +Shaul vivait à Rehoboth. Rehoboth était près de l'Euphrate. Cette information peut être indiquée +clairement. AT: “alors Shaul régna à sa place. Il était de Rehoboth qui est par l'Euphrate +Rivière »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Shaul… Baal-Hanan… Akbor… Hadar… Matred… Moi Zahab + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Rehoboth… Pau + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Le nom de sa ville + +Cela signifie que c'était la ville où il habitait. AT: “Le nom de la ville où il a vécu” (Voir: +Idiome ) + +# la fille de Matred, la petite-fille de Me Zahab + +"Elle était la fille de Matred et la petite-fille de Me Zahab" + +# Mehetabel + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md new file mode 100644 index 00000000..1c246021 --- /dev/null +++ b/gen/36/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# les chefs de clans + +"Les chefs des clans" + +# selon leurs clans et leurs régions, par leurs noms + +Les clans et les régions ont été nommés d'après les chefs des clans. AT: “les noms de leurs clans +et les régions où ils vivaient ont été nommés en leur nom. Ce sont leurs noms »(Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Timna, Alvah, Jetheth, Oholibama, Elah, Pinon, Kenaz, Théman, Mibzar, Magdiel et Iram + +Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# leurs colonies + +"Leurs lieux d'habitation" ou "les lieux où ils vivaient" + +# C'était Esau + +Cette liste est dite "pour être" Esaü, ce qui signifie que c'est la liste complète de ses descendants. AT: “C’est +la liste des descendants d'Ésaü »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3cf3c5a --- /dev/null +++ b/gen/37/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# la terre où séjournait son père, au pays de Canaan + +«Au pays de Canaan où son père avait vécu» + +# Ce sont les événements concernant Jacob + +Cette phrase introduit le récit des enfants de Jacob dans Genèse 37: 1-50: 26. Ici "Jacob" se réfère +à toute sa famille. AT: “Ceci est le récit de la famille de Jacob” (Voir: Synecdoche ) + +# dix-sept ans + +“17 ans” (Voir: Nombres ) + +# Bilhah + +C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zilpa + +C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:24 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# épouses + +Ces femmes étaient les servantes de Léa et de Rachel qu'elles avaient données à Jacob pour avoir des enfants. + +# un rapport défavorable à leur sujet + +“Un mauvais rapport sur ses frères” + diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..7a876667 --- /dev/null +++ b/gen/37/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement de l'histoire à l'information de base sur Israël +et Joseph. (Voir: Informations générales ) + +# aimé + +Cela fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour d'un ami ou d'un membre de la famille. C'est l'amour humain naturel +entre amis ou parents. + +# de sa vieillesse + +Cela signifie que Joseph est né quand Israël était un vieil homme. AT: “qui est né quand Israël était +un vieil homme "(Voir: Idiome ) + +# Il l'a fait + +«Israël a fait Joseph» + +# un beau vêtement + +“Une belle robe” + +# ne lui parlerait pas gentiment + +«Ne pouvait pas lui parler de manière courtoise» + diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..370853cd --- /dev/null +++ b/gen/37/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères. Ils le détestaient encore plus + +Ceci est un résumé des événements qui se produiront dans 37: 6-11. + +# Ils le détestaient encore plus + +"Et les frères de Joseph le haïssaient encore plus qu'ils ne le haïssaient auparavant" + +# S'il te plaît écoute ce rêve dont j'ai rêvé + +"S'il te plaît écoute ce rêve que j'ai eu" + diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..c6ef84a2 --- /dev/null +++ b/gen/37/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Joseph raconte son rêve à ses frères. + +# Voici + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# nous étions + +Le mot «nous» fait référence à Joseph et inclut tous ses frères. (Voir: “Nous” inclus ) + +# attacher des paquets de céréales + +Lorsque le grain est récolté, il est attaché en paquets et empilé jusqu'à ce qu'il soit temps de séparer le grain de +la paille. + +# voir + +Ici, le mot "voici" montre que Joseph a été surpris par ce qu'il a vu. + +# mon paquet se leva et se redressa… tes paquets arrivèrent et se prosternèrent + +Ici, les paquets de céréales sont debout et agenouillés comme s'il s'agissait de personnes. Ces bundles représentent +Joseph et ses frères. (Voir: Personnification) + +# Voulez-vous vraiment régner sur nous? Voulez-vous réellement gouverner sur nous? + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Les frères de Joseph utilisent des questions pour se moquer +Joseph Ils peuvent être écrits comme des déclarations. AT: «Tu ne seras jamais notre roi et nous ne nous inclinerons jamais +à vous! "(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# pour ses rêves et pour ses mots + +"À cause de ses rêves et de ce qu'il a dit" + diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..8d1dc819 --- /dev/null +++ b/gen/37/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il a rêvé un autre rêve + +“Joseph a fait un autre rêve” + +# onze étoiles + +“11 étoiles” (Voir: Nombres ) + +# son père le réprimanda. Il lui dit + +"Israël le gronda en disant" + +# Quel est ce rêve que vous avez rêvé? Est-ce que votre mère… à la terre pour vous? + +Israël utilise des questions pour corriger Joseph. Cela peut être écrit comme des déclarations. AT: “Ce rêve que tu avais +n'est pas réel. Ta mère, tes frères, et je ne m'inclinerai pas devant toi! »(Voir: Question rhétorique ) + +# jaloux + +Cela signifie être en colère parce que quelqu'un d'autre réussit ou est plus populaire. + +# gardé le sujet à l'esprit + +Cela signifie qu'il n'arrêtait pas de penser à la signification du rêve de Joseph. AT: “n'arrêtais pas de penser à ce que le rêve pourrait signifier "(Voir: Idiom ) + diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..fb2c81d6 --- /dev/null +++ b/gen/37/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Vos frères ne s'occupent-ils pas du troupeau à Sichem? + +Israël utilise une question pour commencer une conversation. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Vous frères +s'occupent du troupeau à Sichem. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Viens + +Ici, il est implicite qu'Israël demande à Joseph de se préparer à partir et à aller voir ses frères. +AT: “Préparez-vous” (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# je suis prêt + +Il est prêt à partir. «Je suis prêt à partir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Il lui dit + +«Israël a dit à Joseph» + +# apportez-moi mot + +Israël veut que Joseph revienne et lui parle de la situation de son frère et de ses troupeaux. À: +«Viens me dire ce que tu découvres» ou «donne-moi un rapport» (voir: idiome ) + +# hors de la vallée + +"De la vallée" + diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..db771db0 --- /dev/null +++ b/gen/37/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Un certain homme a trouvé Joseph. Voici, Joseph errait dans un champ + +“Un homme a trouvé Joseph errant dans un champ” + +# Voir + +Ceci marque le début d'un autre événement dans l'histoire plus grande. Cela peut impliquer des personnes différentes de +les événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de faire cela. + +# Que cherchez-vous? + +"Que cherchez-vous?" + +# Dis-moi, s'il te plaît, où + +"S'il vous plaît dites-moi où" + +# s'occuper du troupeau + +«Berger leurs troupeaux» + +# Dothan + +C'est le nom d'un lieu situé à environ 22 kilomètres de Sichem. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..39be947f --- /dev/null +++ b/gen/37/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ils l'ont vu de loin + +«Les frères de Joseph l'ont vu alors qu'il était loin» + +# ils complotèrent contre lui pour le tuer + +"Ils ont fait des plans pour le tuer" + +# ce rêveur approche + +"Voici celui qui a les rêves" + +# Viens maintenant, donc + +Cette formulation montre que les frères ont agi conformément à leurs plans. AT: “Alors maintenant” (Voir: Idiom ) + +# animal sauvage + +«Animal dangereux» ou «animal féroce» + +# dévoré + +avoir avidement mangé + +# Nous verrons ce qu'il adviendra de ses rêves + +Ses frères avaient prévu de le tuer, il est donc ironique de parler de son rêve +vrai, puisqu'il serait mort. AT: «Ainsi, nous ferons en sorte que ses rêves ne se réalisent pas» (voir: +Ironie ) + diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..61310b92 --- /dev/null +++ b/gen/37/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# entendu + +"Entendu ce qu'ils disaient" + +# de leur main + +L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur +plans »(Voir: Métonymie ) + +# Ne prenons pas sa vie + +L'expression «prendre sa vie» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne tuons pas Joseph” (Voir: +Euphémisme ) + +# Pas de sang versé + +La négation peut être placée sur le verbe. En outre, «verser du sang» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. +AT: “Ne versez pas de sang” ou “Ne le tuez pas” (Voir: Litotes et euphémisme ) + +# ne pose aucune main sur lui + +Cela signifie ne pas lui faire du mal. AT: “ne lui fais pas de mal” (Voir: Idiom ) + +# qu'il puisse le sauver + +Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Rueben a dit cela pour pouvoir sauver Joseph» + +# hors de leur main + +L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie ) + +# pour le ramener + +"Et le retourner" + diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..7d50a8f4 --- /dev/null +++ b/gen/37/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# C'est arrivé à ce moment-là + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# ils l'ont dépouillé de son beau vêtement + +"Ils lui ont arraché son magnifique vêtement" + +# beau vêtement + +«Belle robe». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 37: 3 . + diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..4ba850c5 --- /dev/null +++ b/gen/37/25.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Ils se sont assis pour manger du pain + +Le «pain» représente la nourriture en général. AT: «Ils se sont assis pour manger de la nourriture» ou «Les frères de Joseph se sont assis +manger »(Voir: Synecdoche ) + +# Ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici une caravane + +On parle ici de regarder comme si une personne levait littéralement les yeux. En outre, le mot "voici" +est utilisé ici pour attirer l'attention du lecteur sur ce que les hommes ont vu. AT: «Ils ont levé les yeux et ils +soudain vu une caravane "(Voir: Métaphore ) + +# palier + +portant + +# épices + +assaisonnements + +# baume + +une substance huileuse avec une odeur douce utilisée pour guérir et protéger la peau. "médicament" + +# voyager pour les transporter en Egypte + +«Les ramener en Egypte». Ceci peut être rendu plus explicite. AT: “les faire descendre en Egypte +de les vendre »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Quel est le bénéfice si nous tuons notre frère et couvrons son sang? + +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Nous ne faisons pas de profit en tuant notre frère et en couvrant +son sang »(Voir: Question rhétorique ) + +# couvrir son sang + +Ceci est une figure du langage faisant référence à cacher la mort de Joseph. AT: “cache son meurtre” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..280762a7 --- /dev/null +++ b/gen/37/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# aux ismaélites + +"À ces hommes qui sont les descendants d'Ismaël" + +# ne pas poser nos mains sur lui + +Cela signifie ne pas lui faire du mal. AT: "ne pas le blesser" (Voir: Idiom ) + +# il est notre frère, notre chair + +Le mot "chair" est un métonyme qui représente un parent. AT: “Il est notre parent de sang” (Voir: +Métonymie ) + +# Ses frères l'ont écouté + +"Les frères de Juda l'ont écouté" ou "Les frères de Juda étaient d'accord avec lui" + +# Madianite… Ismaélite + +Les deux noms font référence au même groupe de commerçants que les frères de Joseph. + +# pour vingt pièces d'argent + +“Pour le prix de 20 pièces d'argent” (Voir: Numéros ) + +# porté Joseph en Egypte + +“A emmené Joseph en Egypte” + diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md new file mode 100644 index 00000000..7aa729fc --- /dev/null +++ b/gen/37/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ruben retourna dans la fosse et voici, Joseph n'était pas dans la fosse + +"Reuben est retourné à la fosse et a été surpris de voir que Joseph n'était pas là." Le mot "voici" +Ici montre que Ruben était surpris de découvrir que Joseph était parti. + +# Il a déchiré ses vêtements + +C'est un acte de profonde détresse et de chagrin. Cela peut être écrit plus clairement. AT: “Il était tellement affligé +qu'il a déchiré ses vêtements »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Le garçon n'est pas là! Et moi, où puis-je aller? + +Reuben utilise des questions pour souligner le problème qui manquait à Joseph. Ceux-ci peuvent être écrits +comme des déclarations. AT: «Le garçon est parti! Je ne peux pas rentrer chez moi maintenant! »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md new file mode 100644 index 00000000..ce0e1b5f --- /dev/null +++ b/gen/37/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Le vêtement de joseph + +Cela fait référence au beau vêtement que son père lui a confectionné. + +# le sang + +"Le sang de la chèvre" + +# ils l'ont apporté + +"Ils ont apporté le vêtement" + +# l'a dévoré + +"L'a mangé" + +# Joseph a certainement été déchiré en morceaux + +Jacob pense qu'un animal sauvage a déchiré le corps de Joseph. AT: “Il a certainement déchiré Joseph de +morceaux ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md new file mode 100644 index 00000000..a378a5b9 --- /dev/null +++ b/gen/37/34.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Jacob a déchiré ses vêtements + +C'est un acte de profonde détresse et de chagrin. Cela peut être écrit plus clairement. AT: “Jacob était si affligé +qu'il a déchiré ses vêtements »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# mettre un sac sur ses reins + +Ici, les «longes» désignent la partie centrale du corps ou la taille. AT: “mettre un sac” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# s'est levé + +Ici, on dit que les enfants qui vont chez leur père «se lèvent». AT: «est venu vers lui» (Voir: +Métaphore ) + +# mais il a refusé d'être réconforté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "mais il ne les laisserait pas le réconforter" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# En effet je vais descendre au deuil + +Cela signifie qu'il sera en deuil jusqu'à sa mort. AT: “En effet quand je meurs et que je descends +au deuil, je serai toujours en deuil »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Les Madianites lui ont vendu + +«Les Madianites ont vendu Joseph» + +# le capitaine du garde du corps + +"Le chef des soldats qui gardaient le roi" + diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..a7a678b9 --- /dev/null +++ b/gen/38/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# C'est à ce moment-là que Juda + +Ceci introduit une nouvelle partie de l'histoire qui se concentre sur Judah. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# un certain Adullamite, qui s'appelait Hirah + +Hirah est le nom d'un homme qui vivait dans le village d'Adullam. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dont le nom était Shua + +Shua est une femme cananéenne qui a épousé Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..4420e3fc --- /dev/null +++ b/gen/38/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Elle est tombée enceinte + +"La femme de Juda est tombée enceinte" + +# Il s'appelait Er + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: “Son père l'a nommé Er” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Euh… Onan… Shelah + +Ce sont les noms des fils de Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# appelé son nom + +"Le nomme" + +# Kezib + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..a4298052 --- /dev/null +++ b/gen/38/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Er + +C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 3 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# était méchant aux yeux de Yahweh + +L'expression «dans la vue» fait référence à Yahweh voyant la méchanceté d'Er. AT: “était méchant et Yahweh +l'a vu "(Voir: Idiome ) + +# Yahweh l'a tué + +Yahweh l'a tué parce qu'il était méchant. Cela peut être clair. AT: “Alors Yahweh l'a tué” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..a22dcf02 --- /dev/null +++ b/gen/38/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Sur un + +C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 4 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Faites-vous le devoir d'un beau-frère + +Cela fait référence à une coutume selon laquelle, lorsque le frère aîné décède avant que sa femme et lui-même aient un fils, +prochain frère aîné se marierait et aurait des relations sexuelles avec la veuve. Quand la veuve a donné +naissance au premier fils, ce fils était considéré comme le fils du frère aîné et il recevrait +l'héritage du frère aîné. + +# était méchant aux yeux de Yahweh + +La phrase "dans la vue" se réfère à Yahweh voyant la méchanceté d'Onan. AT: “était méchant et Yahweh +l'a vu "(Voir: Idiome ) + +# Yahweh l'a tué aussi + +Yahweh l'a tué parce qu'il agissait mal. Cela peut être clair. AT: “Alors Yahweh a tué +lui aussi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..99208058 --- /dev/null +++ b/gen/38/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# sa belle-fille + +"La femme de son fils aîné" + +# dans la maison de ton père + +Cela signifie qu'elle habite ici la maison du père. AT: “et habitez chez votre père” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# jusqu'à ce que Shelah, mon fils, grandisse + +Judah a l'intention pour Tamar d'épouser Shelah quand il sera grand. AT: “et quand Shelah, mon fils, grandira +il peut vous épouser »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Shelah + +C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 5 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Car il craignait ", il pourrait aussi mourir, tout comme ses frères + +Judah craignait que si Shelah épousait Tamar, il mourrait aussi comme ses frères. AT: «Car il +craint, «s’il épouse sa femme, il mourra peut-être aussi bien que ses frères» (Voir: Connaissances supposées et +Information implicite ) + diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..655dfe4e --- /dev/null +++ b/gen/38/12.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# De Shua + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 2 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Juda fut réconforté et + +"Quand Juda ne fut plus en deuil, il" + +# ses tondeurs à Timnah + +«Timna, où ses hommes tondaient des moutons» + +# Timnah… Enaim + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# lui et son ami Hirah l'Adullamite + +"Son ami Hiram d'Adullam est allé avec lui" + +# Hirah l'Adullamite + +«Hiram» est le nom d'un homme et «Adullam» est le nom d'un village où il a vécu. Voyez comment vous +traduit ce nom dans Genèse 38: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tamar a été informé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit à Tamar” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Regardez, votre beau-père + +"Écoutez." Ici, le mot "look" est utilisé pour attirer l'attention de Tamar. + +# ton beau-père + +"Le père de votre mari" + +# de son veuvage + +«Que portent les veuves» + +# voile + +un matériau très fin utilisé pour couvrir la tête et le visage d'une femme + +# s'est enveloppée + +Cela signifie qu'elle s'est cachée avec ses vêtements pour que les gens ne la reconnaissent pas. Traditionnellement, +une partie des vêtements des femmes étaient de grands morceaux de tissu avec lesquels ils se sont enveloppés. À: +"Elle-même enveloppée dans ses vêtements pour que personne ne la reconnaisse" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# par la route + +«Le long de la route» ou «sur le chemin» + +# elle ne lui avait pas été donnée comme épouse + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Juda ne l’avait pas donnée à Shelah comme épouse” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..38f63609 --- /dev/null +++ b/gen/38/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# parce qu'elle avait couvert son visage + +Judah ne pensait pas être une prostituée simplement parce que son visage était couvert, mais aussi parce qu'elle +était assis à la porte. AT: “parce qu'elle s'était couvert la tête et était assise là où les prostituées étaient souvent assises” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Il est allé à elle par la route + +Tamar était assise au bord de la route. AT: «Il est allé là où elle était assise au bord de la route» (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Viens s'il te plait + +"Viens avec moi, s'il te plaît" ou "Viens maintenant, s'il te plaît" + +# Quand Juda la vit + +“Quand Juda a vu Tamar” + +# sa belle-fille + +"La femme de son fils" + diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..e6c00e7e --- /dev/null +++ b/gen/38/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# du troupeau + +"De mon troupeau de chèvres" + +# elle est tombée joint et cordon… personnel + +Un «sceau» est similaire à une pièce de monnaie sur laquelle est gravé un dessin, utilisée pour imprimer de la cire fondue. Le cordon" +a été mis à travers le sceau afin que le propriétaire puisse le porter autour du cou. Un bâton était en bois long +cela a aidé à marcher sur un terrain accidenté. + +# enceinte de lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «il l'a fait tomber enceinte» (voir: active ou passive ) + diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..6fadadf5 --- /dev/null +++ b/gen/38/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# voile + +C'était un matériau très fin utilisé pour couvrir la tête et le visage d'une femme. Voyez comment vous avez traduit ces +dans Genèse 38:14 . + +# vêtements de son veuvage + +“Vêtements que les veuves portent.” Voyez comment vous les avez traduits dans Genèse 38:14 . + +# Adullamite + +une personne qui habite le village d'Adullam. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 38: 1 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# recevoir la promesse + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «reprendre l'engagement» (voir: actif ou passif ) + +# de la main de la femme + +Ici, «main» souligne qu’ils étaient en possession d’ici. La main de la femme se réfère à la femme. +AT: “de la femme” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..7c2c1249 --- /dev/null +++ b/gen/38/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Adullamite + +une personne qui habite le village d'Adullam. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 38: 1 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# les hommes de la place + +«Certains des hommes qui y vivaient» + +# prostituée culte + +“Prostituée qui sert dans le temple” + +# Enaim + +C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 38:14 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# que nous ne soyons pas honteux + +Quand les gens découvraient ce qui s'était passé, ils ridiculisaient Juda et se moquaient de lui. Cela peut +être précisé et indiqué sous forme active. AT: “sinon les gens se moqueront de nous quand ils découvriront +que s'est-il passé »(voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..1916c253 --- /dev/null +++ b/gen/38/24.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) + +# il a été dit à Juda + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un a dit à Judah” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Tamar votre belle-fille + +"Tamar, la femme de ton fils aîné" + +# elle est enceinte par elle + +Ici, le mot "it" fait référence à la "prostitution" qu'elle a commise. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: «elle est enceinte» ou «elle est enceinte» (voir: active ou passive ) + +# Amenez-la ici + +"Amenez-la" + +# laissez-la brûler + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous allons la brûler à mort” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Quand elle a été sortie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand ils l'ont emmenée” (Voir: Actif ou Passif ) + +# son beau-père + +"Le père de son mari" + +# sceau et cordons et personnel + +Un «sceau» est similaire à une pièce de monnaie sur laquelle est gravé un dessin, utilisée pour faire une impression à la cire fondue. +Le «cordon» a été inséré dans le sceau afin que le propriétaire puisse le porter autour du cou. Un personnel était long +bâton en bois qui a aidé à marcher sur un terrain accidenté. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +38:18 . + +# Shelah + +C'est le nom d'un des fils de Juda. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 38: 5 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..10c37a3f --- /dev/null +++ b/gen/38/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# C'est arrivé à l'époque + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) + +# voir + +Le mot "voici" nous avertit de la surprise que Tamar portait des jumeaux, qui était auparavant +inconnu. + +# C'est arrivé comme elle donnait naissance + +Cette phrase «Il s'est fait» marque un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# on a tendu la main + +«L'un des bébés a tendu la main» + +# sage-femme + +C'est une personne qui aide une femme lorsqu'elle donne naissance à un enfant. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Genèse 35:17 . + +# fil écarlate + +"Fil rouge vif" + +# sur sa main + +"Autour de son poignet" + diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md new file mode 100644 index 00000000..067722e1 --- /dev/null +++ b/gen/38/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# voir + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Comment vous avez éclaté! + +Cela montre la surprise de la sage-femme de voir le deuxième bébé sortir en premier. AT: “Alors c'est comme ça +casser votre chemin en premier! "ou" Vous avez éclaté en premier! "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# il a été nommé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "elle l'a nommé" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Perez + +Ceci est le nom d'un garçon. Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Perez signifie +'éclater.' ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zerah + +Ceci est le nom d'un garçon. Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Zerah signifie« écarlate ». +ou rouge vif. ”(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..adda795c --- /dev/null +++ b/gen/39/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Joseph fut amené en Egypte + +Voyager en Égypte est toujours considéré comme allant "en baisse" par opposition à "monter" à la promesse +terre. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les Ismaélites avaient emmené Joseph en Égypte” (Voir: Idiom +et actif ou passif ) + +# Yahweh était avec Joseph + +Cela signifie que Yahweh a aidé Joseph et a toujours été avec lui. AT: “Yahweh a guidé Joseph et +l'a aidé »(voir: idiome ) + +# Il habitait la maison + +Ici, l'auteur parle de travailler dans la maison du maître comme si celle-ci vivait dans la maison du maître. +Seuls les serviteurs les plus dignes de confiance ont été autorisés à travailler dans la maison de leur maître. AT: “il a travaillé dans +la maison »(voir: métaphore ) + +# son maître égyptien + +Joseph était maintenant l'esclave de Potiphar. + diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..b5374df8 --- /dev/null +++ b/gen/39/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Son maître vit que Yahweh était avec lui + +Cela signifie que le maître a vu comment Yahweh aidait Joseph. AT: “Son maître a vu que Yahweh +l'aidait »(Voir: idiome ) + +# que Yahweh a prospéré tout ce qu'il a fait + +“Yahweh a fait prospérer tout ce que Joseph a fait” + +# Joseph trouva grâce à ses yeux + +«Gagner des faveurs» signifie être approuvé par quelqu'un. L’idiome «à sa vue» fait référence à la personne +opinion. Les significations possibles sont 1) AT: “Potiphar était content de Joseph” ou 2) AT: “Yahweh était +content de Joseph ”(Voir: Idiome ) + +# Il a servi potiphar + +Cela signifie qu'il était le serviteur personnel de Potiphar. + +# Potiphar désigna Joseph comme directeur de sa maison et de tout ce qu'il possédait + +"Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de son ménage et de tout ce qui appartenait à Potiphar" + +# mettre sous ses soins + +Quand quelque chose est «confié à quelqu'un», cela signifie que la personne est responsable de son soin +et la garde. AT: “il avait soin de Joseph” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..8771cd63 --- /dev/null +++ b/gen/39/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# C’est à partir du moment où il l’a nommé + +directeur de sa maison et de tout ce qu’il a +possédé, que Yahweh a béni la maison de l'Egyptien à cause de Joseph +Vous devrez peut-être utiliser les mots «Joseph» et «l'Égyptien» avant d'utiliser des pronoms pour les désigner. +«L’Égyptien a confié à Joseph la direction de sa maison et de tout ce qu’il possédait. +à partir du moment où Yahweh a béni la maison de l'Egyptien à cause de Joseph " + +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour indiquer au lecteur que ces deux versets constituent une information de base pour +le prochain événement. (Voir: Informations générales ) + +# il l'a fait directeur de sa maison et de tout ce qu'il possédait + +"Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de sa maison et de tout ce qui lui appartenait" + +# béni + +Ici, "béni" signifie faire en sorte que des choses bonnes et bénéfiques arrivent à la personne ou à la chose qui est +être béni. + +# La bénédiction de Yahweh était sur + +L’auteur parle ici de la bénédiction que Yahweh a donnée comme s’il s’agissait d’une couverture physique +quelque chose. AT: “Yahweh béni” (Voir: Métaphore ) + +# tout ce que Potiphar avait à la maison et sur le terrain + +Cela fait référence à son ménage et à ses cultures et à son bétail. Le sens complet de cette déclaration peut être +rendu explicite. AT: "La maison de Potiphar et toutes ses cultures et son bétail" (Voir: Connaissance des connaissances +et informations implicites ) + +# Potiphar a mis tout ce qu'il avait sous la garde de Joseph + +Quand quelque chose est «confié à quelqu'un», cela signifie que la personne est responsable de son soin +et la garde. AT: "Alors Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de tout ce qu'il avait" (Voir: Métaphore ) + +# Il n'avait à penser à rien sauf à la nourriture qu'il mangeait + +Il n'avait à s'inquiéter de rien chez lui; il n'avait qu'à prendre des décisions sur +ce qu'il voulait manger. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Potiphar n'avait qu'à penser à +ce qu'il voulait manger. Il n’avait pas à s’inquiéter de rien d’autre chez lui »(Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites et doubles négatifs ) + +# À présent + +Le mot «maintenant» marque une rupture dans l’histoire, car l’auteur donne des informations générales sur +Joseph (Voir: Informations générales ) + +# beau et attrayant + +Les deux mots ont la même signification. Ils se réfèrent à l'apparence agréable de Joseph. Il était probable +beau et fort. AT: «beau et fort» (Voir: Doublet ) + diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..076603c9 --- /dev/null +++ b/gen/39/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# C'est venu après cela que + +«Et ainsi de suite.» Cette phrase est utilisée ici pour marquer un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# Regardez + +"Écoutez." Joseph utilise ce mot pour attirer l'attention de la femme de Potiphar. + +# mon maître ne fait pas attention à ce que je fais à la maison + +"Mon maître n'a pas à se soucier de son ménage avec moi en charge." Cela peut être écrit en positif +forme. AT: “mon maître me fait confiance avec son ménage” (Voir: Double Négatifs ) + +# il a mis tout ce qu'il possède sous mes soins + +Quand quelque chose est «confié à quelqu'un», cela signifie que la personne est responsable de son soin +et la garde. AT: «il m'a confié tout ce qui lui appartient» (voir: métaphore ) + +# Personne n'est plus grand que moi dans cette maison + +Personne n'est plus grand que moi dans cette maison +Ici, l'auteur parle d'autorité comme s'il s'agissait de grandeur. AT: «J'ai plus d'autorité dans cette maison +que quiconque »(Voir: Métaphore ) + +# Il n'a rien gardé de moi sauf toi + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Il m'a tout donné sauf toi” (Voir: Litotes ) + +# Comment puis-je faire cette grande méchanceté et pécher contre Dieu? + +Joseph utilise une question pour mettre l'accent. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Je ne peux certainement pas faire +une telle chose mauvaise et péché contre Dieu. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..c95239be --- /dev/null +++ b/gen/39/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Elle a parlé à Joseph jour après jour + +Cela signifie qu'elle a continué à lui demander de coucher avec elle. Le sens complet de cette déclaration peut être +rendu explicite. AT: «Elle a continué à demander à Joseph de coucher avec elle» (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# être avec elle + +"Être près d'elle" + +# Il est venu + +"Et ainsi de suite." Cette phrase est utilisée ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d’un nouveau +Événement ) + +# Aucun des hommes de la maison + +"Aucun des autres hommes qui travaillaient dans la maison" + +# a fui et est sorti + +«Et a rapidement couru dehors» ou «et a rapidement couru hors de la maison» + diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..1fba7f13 --- /dev/null +++ b/gen/39/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# C'est arrivé… qu'elle a appelé + +"Alors ... elle a appelé." La phrase "il s'est fait" est utilisée ici pour marquer le prochain événement de l'histoire. +(Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# avait fui dehors + +“Avait vite manqué de la maison” + +# les hommes de sa maison + +«Les hommes qui travaillaient chez elle» + +# Voir + +"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +# Il est venu me coucher avec moi + +Ici, la femme de Potiphar accuse Joseph d’essayer de la saisir et de coucher avec elle. + +# C'est arrivé quand il m'a entendu crier, qu'il + +"Quand il m'a entendu crier, lui." L'expression "il s'est fait" est utilisée ici pour marquer le prochain événement. +Dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) +953 + diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..1e910ead --- /dev/null +++ b/gen/39/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# son maître + +"Le maître de Joseph." Ceci se réfère à Potiphar. + +# Elle lui a dit cette explication + +"Elle l'a expliqué comme ça" + +# apporté à nous + +Le mot «nous» fait référence à Potiphar, sa femme, et comprend le reste de la maison. (Voir: Inclusive +“Nous” ) + +# est venu se moquer de moi + +"Est venu me ridiculiser." Ici, le mot "se moquer" est un euphémisme pour "saisir et dormir +avec. ”AT:“ est entré là où j'étais et a essayé de me forcer à coucher avec lui ”(Voir: Euphémisme ) + +# Il est venu à ce sujet + +"Alors." La femme de Potiphar utilise cette phrase pour marquer l'événement suivant dans le compte qu'elle lui dit. +à propos de Joseph essayant de dormir avec elle. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# fui dehors + +“A vite couru hors de la maison” + diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..aaf454c1 --- /dev/null +++ b/gen/39/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Il est venu à ce sujet + +"Et ainsi de suite." Cette phrase est utilisée ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d’un nouveau +Événement ) + +# son maître + +"Le maître de Joseph." Ceci se réfère à Potiphar. Cette information peut être explicite. AT: “Joseph's +master, Potiphar ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# entendu l'explication que sa femme lui a dite + +"Entendu sa femme lui expliquer." Les mots "son" et "lui" désignent ici Potiphar. + +# il est devenu très en colère + +"Potiphar est devenu très en colère" + +# l'endroit où les prisonniers du roi ont été confinés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le lieu où le roi a mis ses prisonniers” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Il était là + +“Joseph est resté là-bas” + diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..5bc0ad1f --- /dev/null +++ b/gen/39/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Mais Yahweh était avec Joseph + +Cela fait référence à la façon dont Yahweh a pris soin de Joseph et a été gentil avec lui. AT: “Mais Yahweh a eu la bonté de +Joseph ”ou“ Mais Yahweh a pris soin de Joseph ”(Voir: Idiom ) + +# lui a montré la fidélité de l'alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle» ou «fidèlement». AT: «était fidèle à son +alliance avec lui "ou" l'aimé fidèlement "(Voir: Noms abstraits ) + +# Il lui rendit service devant le gardien de prison + +Cela signifie que Yahweh a obligé le gardien de la prison à approuver Joseph et à le bien traiter. À: +"Yahweh a fait plaisir au gardien de la prison avec Joseph" (Voir: Idiom ) + +# le gardien de prison + +«Le directeur de la prison» ou «le responsable de la prison» + +# cédé à la main de Joseph + +Ici, la «main» représente le pouvoir ou la confiance de Joseph. AT: “mettre Joseph en charge de” (Voir: Métaphore ) + +# Quoi qu’ils aient fait là-bas, Joseph en était responsable + +“Joseph était responsable de tout ce qu'ils faisaient là-bas” + +# parce que Yahweh était avec lui + +Cela fait référence à la façon dont Yahweh a aidé Joseph et l'a guidé. AT: “parce que Yahweh a guidé Joseph” +(Voir: Idiom ) + +# Quoi qu'il ait fait, Yahweh a prospéré + +“Yahweh a fait prospérer tout ce que Joseph a fait” + diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..88468103 --- /dev/null +++ b/gen/40/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# le cupbearer + +Ceci est la personne qui a apporté des boissons au roi. + +# le boulanger du roi + +Ceci est la personne qui a fait la nourriture pour le roi. + +# offensé leur maître + +"Fâché leur maître" + +# le chef des cupbearers et le chef des boulangers + +“Le principal cupbearer et le principal boulanger” + +# Il les a mis en garde à vue chez le capitaine de la garde + +"Il les a mis dans la prison qui se trouvait dans la maison qui était surveillée par le capitaine de la garde" + +# Il les a mis + +Le roi ne les a pas mis en prison, mais il leur a ordonné de les emprisonner. AT: “Il +les avait mis "ou" Il a commandé à sa garde de mettre "(Voir: Métonymie ) + +# dans la même prison où Joseph a été confiné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "C'était la même prison que Joseph était" ou "C'était +la même prison que Potiphar a mis Joseph dans »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..1570977b --- /dev/null +++ b/gen/40/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ils sont restés en détention pendant un certain temps + +«Ils sont restés longtemps en prison» + diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..3a4ffe1c --- /dev/null +++ b/gen/40/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Joseph est venu à eux + +“Joseph est venu chez le cupbearer et le boulanger” + +# Voici, ils étaient tristes + +Le mot «voici» montre que Joseph a été surpris par ce qu'il a vu. AT: “Il a été surpris +pour voir qu'ils étaient tristes »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# avec lui + +Les fonctionnaires de Pharaon qui étaient +Cela concerne le cupbearer et le boulanger. + +# en garde à vue chez son maître + +"En prison chez lui, maître." "Son maître" se réfère au maître de Joseph, le capitaine de la garde. + +# Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu? + +Joseph utilise une question pour mettre l'accent. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Interprétations +appartenir à Dieu! "ou" C'est Dieu qui peut dire la signification des rêves! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Dis-moi s'il te plaît + +Joseph leur demande de lui raconter leurs rêves. AT: “Dis-moi les rêves, s'il te plaît” (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..50b2bd57 --- /dev/null +++ b/gen/40/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Le chef des cupbearers + +La personne la plus importante qui apporte des boissons au roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +40: 2 . + +# Dans mon rêve, voici, une vigne était devant moi + +"Dans mon rêve, j'ai vu une vigne devant moi!" Le cupbearer utilise le mot "voici" pour montrer que +il fut surpris par ce qu'il voyait dans son rêve et avertit Joseph de faire attention. + +# les grappes de raisins ont mûri + +“Ses grappes ont mûri en raisins” + +# les pressa + +Cela signifie qu'il en a pressé le jus. AT: "pressé le jus d'eux" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..3466232b --- /dev/null +++ b/gen/40/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ceci est l'interprétation de celui-ci + +"Voici ce que le rêve signifie" + +# Les trois branches sont trois jours + +“Les trois branches représentent trois jours” + +# Dans les trois jours + +“Dans trois jours de plus” + +# va lever la tête + +Ici, Joseph parle de Pharaon relâchant le vêtement de prison comme si Pharaon causait +lui de lever la tête. AT: "vous libérera de prison" (Voir: Métaphore ) + +# vous restaurer à votre bureau + +«Te rendra ton travail» + +# comme quand + +"Comme tu l'as fait quand" + diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..d1fe70ba --- /dev/null +++ b/gen/40/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# s'il te plait montre moi la gentillesse + +"S'il vous plaît soyez gentil avec moi" + +# Parlez-moi de Pharaon et faites-moi sortir de cette prison + +Joseph veut dire à l'échanson de parler de lui à Pharaon afin que Pharaon le libère +prison. AT: «Aidez-moi à sortir de cette prison en parlant de moi à Pharaon» (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# En effet j'ai été enlevé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Car les gens m'ont pris” ou “Les Ismaélites +m'a pris »(Voir: Actif ou Passif ) + +# le pays des Hébreux + +“La terre où le peuple hébreu vit” + +# Ici aussi je n'ai rien fait qu'ils devraient me mettre dans ce cachot + +"Et aussi pendant que je suis ici en Egypte, je n'ai rien fait pour lequel je méritais d'être mis dans +prison" + diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..9d44b817 --- /dev/null +++ b/gen/40/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# le chef des boulangers + +Cela fait référence à la personne principale qui a créé la nourriture pour le roi. Voyez comment cela a été traduit en +Genèse 40: 2 . + +# J'ai aussi fait un rêve et + +«J'ai aussi fait un rêve et dans mon rêve» + +# voici, trois corbeilles de pain étaient sur ma tête + +«Il y avait trois paniers de pain sur la tête!» Le boulanger utilise le mot «voici» pour montrer que +il fut surpris par ce qu'il voyait dans son rêve et avertit Joseph de faire attention. + +# produits de boulangerie pour Pharaon + +“Plats cuisinés pour Pharaon” + diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..e2901b04 --- /dev/null +++ b/gen/40/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# C'est l'interprétation + +"Voici ce que le rêve signifie" + +# “Les trois paniers représentent trois + +Les trois paniers sont trois jours +jours” + +# va lever la tête de toi + +Joseph a également utilisé l'expression «lève la tête» lorsqu'il a parlé à l'échanson de la Genèse +40:13 . Ici, cela a un sens différent. Les significations possibles sont 1) “va lever la tête pour mettre un +une corde autour de votre cou »ou 2)« soulèvera votre tête pour la couper ». + +# la chair + +Ici, "chair" signifie littéralement les tissus mous sur le corps d'une personne. + diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..f55cba1d --- /dev/null +++ b/gen/40/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Il est arrivé le troisième jour que + +"Après, le troisième jour." L'expression "il est arrivé" est utilisée ici pour marquer un nouvel événement dans le +récit. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# Il a fait un festin + +"Il a eu un festin" + +# le chef des cupbearers + +C'était la personne principale qui préparait et servait des boissons au roi. Voyez comment ils étaient +traduit dans Genèse 40: 2 . + +# le chef des boulangers + +Cela fait référence à la personne principale qui a créé la nourriture pour le roi. Voyez comment cela a été traduit en +Genèse 40: 2 . + +# Il rétablit la responsabilité du chef des cupbearers + +La «responsabilité» du chef de l'échanson se réfère à son travail en tant que chef de l'échanson. AT: “Il +a rendu son travail au chef des cupbearers »(Voir: Métonymie ) + +# Mais il a pendu le chef des boulangers + +Pharaon n'a pas personnellement accroché le boulanger, mais a ordonné qu'il soit pendu. AT: “Mais +il a ordonné que le chef des boulangers soit pendu »ou« mais il a commandé à ses gardes de pendre +le chef des boulangers ”(Voir: Métonymie ) + +# comme Joseph leur avait interprété + +Cela fait référence à quand Joseph a interprété leurs rêves. AT: “comme Joseph l'avait dit +quand il a interprété les rêves des deux hommes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..0ac1a2aa --- /dev/null +++ b/gen/41/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# au bout de deux années complètes + +Deux ans passèrent après que Joseph eut correctement interprété les rêves de l'échanson et du boulanger de Pharaon. +qui avait été en prison avec Joseph. + +# Voici, il se tenait + +Le mot "voici" marque le début d'un autre événement dans l'histoire plus grande. Votre langue +peut avoir un moyen de le faire. AT: "Il a été surpris parce qu'il était debout" + +# il se tenait + +"Pharaon était debout" + +# souhaitable et gras + +“Sain et gras” + +# brouté dans les roseaux + +“Mangeaient l'herbe au bord de la rivière” + +# roseaux + +hautes herbes minces qui poussent dans les zones humides + +# Voici sept autres vaches + +Le mot «voici» montre que Pharaon a de nouveau été surpris par ce qu'il a vu. + +# indésirable et mince + +"Malade et mince" + +# bord de la rivière + +"Au bord de la rivière" ou "au bord de la rivière". C'est la partie la plus élevée qui borde la rivière. + diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..1cc0a615 --- /dev/null +++ b/gen/41/04.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# indésirable et mince + +“Faible et maigre.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 3 . + +# souhaitable et gras + +“Sain et bien nourri.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 2 . + +# se réveilla + +“Réveillé” + +# une seconde fois + +Le mot «seconde» est un nombre ordinal. AT: “encore” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Voici sept têtes + +Le mot «voici» montre que Pharaon a été surpris par ce qu'il a vu. + +# têtes de grain + +Les têtes sont des parties du plant de maïs sur lesquelles poussent les graines. + +# est venu sur une tige + +"A grandi sur une tige." La tige est la partie épaisse ou haute d'une plante. + +# sur une tige, saine et bonne + +“Sur un stock et ils étaient sains et beaux” + +# mince et roussi par le vent d'est + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui étaient maigres et brûlés à cause du vent chaud du +est ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# le vent d'est + +Le vent de l'est a soufflé du désert. La chaleur du vent d'est était souvent très destructive + +# poussé + +“Grandi” ou “développé” + diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..c9b02f58 --- /dev/null +++ b/gen/41/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Les têtes minces + +Les mots «de grain» sont compris. AT: “Les fines têtes de céréales” (Voir: Ellipsis ) + +# englouti + +“Mangé.” Pharaon rêve que le maïs malsain pourrait manger du maïs en bonne santé, tout comme une personne mange de la nourriture. + +# têtes saines et pleines + +“Têtes saines et bonnes.” Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 41: 5 . + +# se réveilla + +“Réveillé” + +# voir + +Le mot «voici» montre que Pharaon a été surpris par ce qu'il avait vu. + +# c'était un rêve + +"Il rêvait" + +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# son esprit était troublé + +Ici, le mot «esprit» fait référence à son être intérieur ou à ses émotions. AT: «il était troublé dans son intérieur +être "ou" il était troublé "(Voir: Synecdoche ) + +# Il a envoyé et a appelé + +Il est entendu qu'il a envoyé des domestiques. AT: “Il a envoyé ses serviteurs appeler” ou “Il a envoyé ses serviteurs +Summon "(Voir: Ellipsis ) + +# tous les magiciens et les sages de l'Egypte + +Les anciens rois et dirigeants utilisaient des magiciens et des hommes sages comme conseillers. + diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..2e4fb08a --- /dev/null +++ b/gen/41/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# chef cupule + +La personne la plus importante qui apporte des boissons au roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +40: 2 . + +# Aujourd'hui, je pense à mes fautes + +Le mot «aujourd'hui» est utilisé pour souligner. Ses "fautes" sont qu'il aurait dû dire quelque chose à Pharaon +beaucoup plus tôt, mais il ne l'a pas fait. AT: «Je viens de me rendre compte que j'ai oublié de vous dire quelque chose» + +# Pharaon était en colère + +L'échanson fait référence à Pharaon à la troisième personne. C’est un moyen courant pour quelqu'un avec +moins de pouvoir parler à quelqu'un avec plus de pouvoir. AT: "Toi, Pharaon, tu étais en colère" (Voir: Premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# avec ses serviteurs + +Ici, «son» fait référence à Pharaon. Ici, les "serviteurs" se rapportent à l'échanson et au boulanger en chef. À: +"Avec nous, vos serviteurs" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# capitaine de garde, le chef boulanger et moi + +mettez-moi en garde à vue chez le +"Mettez le boulanger en chef et moi dans la prison où le capitaine de la garde était en charge." Ici +«Maison» fait référence à la prison. + +# le capitaine de la garde + +Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 . + +# le boulanger en chef + +La personne la plus importante qui a créé de la nourriture pour le roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse +40: 2-3 . + +# Nous avons rêvé un rêve la même nuit, lui et moi + +“Une nuit nous avons tous les deux fait des rêves” + +# Nous avons rêvé + +Ici, «nous» fait référence au chef échanson et au chef boulanger. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Nous avons rêvé chaque homme selon l'interprétation de son rêve + +"Nos rêves avaient des significations différentes" + diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..a1feaa6c --- /dev/null +++ b/gen/41/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Le chef échanson continue de parler à Pharaon. + +# Il y avait avec nous là-bas + +“En prison, il y avait avec le chef boulanger et moi” + +# le capitaine de la garde + +Le soldat chargé de la garde royale. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 40: 2-3 . + +# Nous lui avons dit et il a interprété pour nous nos rêves + +"Nous lui avons raconté nos rêves et il nous a expliqué leur signification" + +# Il a interprété pour chacun de nous selon son rêve + +Ici, «son» fait référence à l'échanson et au boulanger individuellement, et non à celui qui interprète le rêve. +AT: «Il a expliqué ce qui allait nous arriver à tous les deux» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# comme il a interprété pour nous, il est donc arrivé + +“Ce qu'il a expliqué à propos des rêves, c'est ce qui s'est passé plus tard” + +# Pharaon m'a restauré à mon poste + +Ici, l'échanson utilise le titre de Pharaon pour lui parler comme un moyen de l'honorer. À toi + +# L'autre + +"Le boulanger en chef" + +# il s'est pendu + +Ici, "il" fait référence à Pharaon. Et, il représente les soldats que Pharaon a ordonné de suspendre +le boulanger en chef. AT: "vous avez ordonné à vos soldats de pendre" (voir: première, deuxième ou troisième personne et +Métonymie ) + diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..1f4946e2 --- /dev/null +++ b/gen/41/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Pharaon envoyé et appelé à + +Il est entendu que Pharaon a envoyé des serviteurs. AT: "Pharaon a envoyé ses serviteurs chercher Joseph" (Voir: +Ellipsis ) + +# hors du donjon + +hors du donjon +«Sortie de prison» ou «sortie de prison» + +# Il s'est rasé + +Il était courant de se raser le visage et les cheveux au moment de se préparer à partir avant +Pharaon. + +# est venu à Pharaon + +Ici «venu» peut être déclaré comme «est parti». AT: «est allé avant Pharaon» (Voir: Allez et venez ) + +# il n'y a pas d'interprète pour cela + +"Personne ne peut expliquer le sens" + +# tu peux l'interpréter + +"Vous pouvez expliquer sa signification" + +# Ce n'est pas en moi + +"Je ne suis pas celui qui peut expliquer le sens" + +# Dieu répondra avec faveur à Pharaon + +"Dieu répondra favorablement à Pharaon" + diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..380b862e --- /dev/null +++ b/gen/41/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# voici, je me tenais + +Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes. + +# rive du nil + +C'est la partie la plus élevée qui borde le Nil. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire + +# Voici sept vaches + +Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes. + +# gras et souhaitable + +“Bien nourri et en bonne santé.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 2 . + +# brouté parmi les roseaux + +"Mangeaient l'herbe au bord de la rivière." Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Genèse 41: 2 . + diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..b61691a8 --- /dev/null +++ b/gen/41/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Voici sept autres vaches + +Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes. + +# indésirable et mince + +“Faible et maigre.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 3 . + +# une telle mauvaise volonté + +Le nom abstrait «caractère indésirable» peut être traduit avec un adjectif. AT: “ces vaches laides” ou +«De telles vaches qui ne valent rien» (voir: noms abstraits ) + +# vaches grasses + +“Des vaches bien nourries.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Genèse 41: 2 . + +# on ne pouvait pas savoir qu'ils les avaient mangés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne n'aurait pu dire que les vaches maigres avaient +mangé les vaches grasses "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..632e5d91 --- /dev/null +++ b/gen/41/22.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Pharaon continue à raconter ses rêves à Joseph. + +# J'ai regardé dans mon rêve + +Cela commence le prochain rêve de Pharaon après son réveil et son sommeil. AT: “Alors j'ai rêvé +encore "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# voici, sept têtes + +Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes. + +# sept têtes + +Les mots «de grain» sont compris. AT: “sept têtes de céréales” (Voir: Ellipsis ) + +# est venu sur une tige + +"A grandi sur une tige." La tige est la partie épaisse ou haute d'une plante. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Genèse 41: 5 . + +# Voici sept autres têtes + +Pharaon utilise le mot «voici» pour que Joseph prête son attention à des informations surprenantes. + +# flétri + +mort et séché + +# le vent d'est + +Le vent de l'est a soufflé du désert. La chaleur du vent d'est était souvent très destructive +aux cultures. + +# se leva + +“Grandi” ou “développé” + +# Les têtes minces + +Les mots «de grain» sont compris. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41: 7 . AT: “Le mince +têtes de grain "(Voir: Ellipsis ) + +# englouti + +“Mangé.” Pharaon rêve que le maïs malsain pourrait manger du maïs en bonne santé, tout comme une personne mange de la nourriture. +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 41: 7 . + +# il n'y en avait aucun qui pourrait + +"Il n'y en avait pas un seul qui pourrait" ou "aucun d'entre eux ne pourrait" + diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..f127e846 --- /dev/null +++ b/gen/41/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Les rêves de Pharaon sont les mêmes + +Il est implicite que les significations sont les mêmes. AT: "Les deux rêves signifient la même chose" (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# Ce que Dieu est sur le point de faire, a-t-il déclaré à Pharaon + +Joseph parle à Pharaon à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect. On peut dire +à la deuxième personne. AT: "Dieu vous montre ce qu'il va bientôt faire" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# sept bonnes têtes + +Les mots «de grain» sont compris. AT: “sept bonnes têtes de céréales” (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md new file mode 100644 index 00000000..e889e5f9 --- /dev/null +++ b/gen/41/27.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Joseph continue son interprétation des rêves de Pharaon + +# vaches maigres et indésirables + +“Vaches maigres et faibles.” Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 41: 3 . + +# sept têtes minces brûlées par le vent d'est + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Sept têtes de grains minces brûlées à cause du vent chaud +de l'est "(Voir: Actif ou Passif ) + +# C’est ce que j’ai parlé à Pharaon… révélé à Pharaon + +Joseph parle à Pharaon à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect. Il peut être indiqué dans +deuxième personne. AT: «Ces événements vont se passer exactement comme je vous l'ai dit… révélé, Pharaon» +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# il a révélé + +"Il a fait connaître" + +# Regardez, sept + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: sept" +1000 + +# sept années de grande abondance viendront dans tout le pays d'Égypte + +Cela parle des années d'abondance comme si le temps voyageait et arrivait à un endroit. +AT: “Il y aura sept ans de nourriture en abondance dans tout le pays d'Égypte” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md new file mode 100644 index 00000000..b2b8404a --- /dev/null +++ b/gen/41/30.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Joseph continue à interpréter les rêves de Pharaon. + +# Sept ans de famine viendront après eux + +Cela parle des sept années de famine, comme s’il s’agissait de quelque chose qui voyage et se transforme en +endroit. AT: «Ensuite, il y aura sept ans quand il y aura très peu de nourriture» (voir: métaphore ) + +# toute l'abondance sera oubliée… et la famine dévastera le pays. L'abondance on ne se souviendra pas de nous… à cause de la famine qui va suivre + +Joseph exprime une idée de deux manières pour souligner son importance. (Voir: parallélisme ) + +# toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Egypte + +Ici, «terre» fait référence au peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple égyptien +oubliez les années où il y avait beaucoup de nourriture »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# va dévaster la terre + +Ici, «terre» fait référence au sol, à la population et à l'ensemble du pays. (Voir: Métonymie ) + +# à cause de la famine qui va suivre + +Cela parle de la famine comme si c’était une chose qui voyageait et suivait autre chose. +AT: «à cause de la période de famine qui se produira après» (voir: métaphore ) + +# Que le rêve ait été répété à Pharaon, c'est parce que la matière a été établie par Dieu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu vous a donné deux rêves pour vous montrer qu'il va certainement +faire que ces choses se produisent »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md new file mode 100644 index 00000000..0f5ac1d4 --- /dev/null +++ b/gen/41/33.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Joseph continue de parler à Pharaon + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que +suit. + +# laisser regarder pharaon + +Joseph parle à Pharaon à la troisième personne. C'est une façon de montrer du respect. Il peut être indiqué dans +deuxième personne. AT: "Vous, Pharaon, devriez regarder" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# mettez-le sur le pays d'Egypte + +L'expression «le mettre au dessus» signifie donner à quelqu'un l'autorité. AT: «lui donner autorité sur le +royaume d'Egypte "ou" le charger du royaume d'Egypte "(Voir: Idiom ) + +# pays d'Egypte + +Ici, «terre» représente tout le peuple et tout ce qui se trouve en Égypte. (Voir: Métonymie ) + +# laissez-les prendre un cinquième des récoltes de l'Egypte + +Le mot «cinquième» est une fraction. AT: "laissez-les diviser les récoltes de l'Egypte en cinq parties égales, puis +prenez une de ces parties »(voir: fractions ) + +# dans les sept années d'abondance + +“Pendant les sept années où il y a beaucoup de nourriture” + diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md new file mode 100644 index 00000000..15a5ab84 --- /dev/null +++ b/gen/41/35.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Joseph continue de conseiller Pharaon + +# Laissez-les se rassembler + +"Laisser les surveillants se rassembler" + +# de ces bonnes années à venir + +Cela parle des années comme si elles sont quelque chose qui voyage et arrive à un endroit. AT: “pendant la +bonnes années qui vont bientôt arriver »(voir: métaphore ) + +# stocker du grain sous l'autorité de Pharaon + +L'expression «sous l'autorité de Pharaon» signifie que Pharaon leur donne autorité. AT: “utiliser le +autorité de Pharaon pour stocker le grain »(Voir: Idiome ) + +# Ils devraient le préserver + +Le mot "ils" se réfère aux surveillants et représente les soldats qu'ils doivent commander +garder le grain. AT: «Les surveillants devraient laisser les soldats là-bas pour garder le grain» (Voir: +Métonymie ) + +# La nourriture sera une ressource pour la terre + +Ici, «terre» fait référence au peuple. AT: “Cette nourriture sera pour le peuple” (Voir: Métonymie ) + +# De cette façon, le pays ne sera pas dévasté par la famine + +Ici, «terre» représente le peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ainsi, les gens vont +pas mourir de faim pendant la famine "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md new file mode 100644 index 00000000..be437618 --- /dev/null +++ b/gen/41/37.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ce conseil était bon aux yeux de Pharaon et de tous ses serviteurs + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Pharaon et son +les serviteurs pensaient que c'était un bon plan »(voir: métaphore ) + +# ses serviteurs + +Cela signifie les fonctionnaires de Pharaon. + +# un tel homme + +“Un homme comme celui décrit par Joseph” + +# en qui est l'Esprit de Dieu + +"En qui vit l'Esprit de Dieu" + diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md new file mode 100644 index 00000000..da7064a9 --- /dev/null +++ b/gen/41/39.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# il n'y en a pas si perspicace + +"Personne d'autre n'est aussi capable de prendre des décisions." Voyez comment vous avez traduit le "discernement" dans la Genèse. +41:33 . + +# Vous serez sur ma maison + +Ici, «maison» représente le palais du pharaon et les habitants du palais. La phrase "sera terminée" +signifie que Joseph aura autorité sur. AT: "Vous serez responsable de tout le monde dans mon palais" (voir: +Métonymie et idiome ) + +# selon ta parole, tout mon peuple sera gouverné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous dirigerez mon peuple et ils feront ce que vous voulez +commande "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Seulement sur le trône + +Ici le "trône" représente le règne de Pharaon en tant que roi. AT: “Seulement dans mon rôle de roi” + +# Tu vois, je t'ai mis + +Le mot "Voir" met en évidence ce que Pharaon dit ensuite. AT: "Regardez, je vous ai mis" + +# Je t'ai mis sur tout le pays d'Egypte + +L'expression "vous mettre sur" signifie donner de l'autorité. Ici, «terre» fait référence au peuple. AT: «Je te mets +en charge de tout le monde en Égypte »(Voir: Idiome et métonymie ) + diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md new file mode 100644 index 00000000..10a80c55 --- /dev/null +++ b/gen/41/42.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pharaon a enlevé sa chevalière… une chaîne en or sur son cou + +Toutes ces actions symbolisent le fait que Pharaon donne à Joseph le pouvoir de faire tout ce qui est +Joseph a planifié. (Voir: Action symbolique ) + +# chevalière + +Le sceau de Pharaon était gravé sur cette bague. Cela donna à Joseph l'autorité et l'argent nécessaires pour +réaliser ses plans. + +# vêtements de fin lin + +Le «lin» est un tissu doux et résistant fabriqué à partir du lin à fleurs bleues. + +# Il le fit monter sur le second char qu'il possédait + +Cet acte indique clairement au peuple que Joseph est le second après Pharaon. (Voir: Action symbolique ) + +# Plier le genou + +"Inclinez-vous et honorez Joseph." Plier le genou et se prosterner était un signe d'honneur et de respect. +(Voir: Action symbolique ) + +# Pharaon l'a mis sur tout le pays + +L'expression "vous mettre sur" signifie donner de l'autorité. Ici, «terre» fait référence au peuple. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Genèse 41:41 . AT: "Je vous mets en charge de tout le monde en Egypte" (voir: +Idiome et métonymie ) + diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md new file mode 100644 index 00000000..1e8d98c8 --- /dev/null +++ b/gen/41/44.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Je suis Pharaon et en dehors de toi + +Pharaon met l'accent sur son autorité. AT: "En tant que Pharaon, je commande cela en dehors de vous" + +# à part vous, personne ne lèvera sa main ou son pied dans tout le pays d'Égypte + +Ici, «main» et «pied» représentent les actions d'une personne. AT: «personne en Egypte ne fera rien sans +votre permission »ou« chaque personne en Egypte doit demander votre permission avant de faire quoi que ce soit » +(Voir: Métonymie ) + +# personne + +Ici, «homme» fait référence à toute personne en général, homme ou femme. (Voir: Quand les mots masculins +Inclure les femmes ) + +# Zaphenath-Paneah + +Les traducteurs peuvent ajouter la note de bas de page suivante: Le nom Zaphenath-Paneah signifie «révélateur de +secrets. "(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il lui donna pour femme Asenath, fille du prêtre Potiphera d'On + +Les prêtres en Egypte constituaient la caste la plus élevée et la plus privilégiée. Ce mariage signifie la place de Joseph +d'honneur et de privilège. (Voir: Action symbolique ) + +# lui donna Asenath + +«Asenath» est le nom de la femme que Pharaon a donnée à Joseph comme épouse. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# fille de Potiphera + +"Potiphera" est le père d'Asenath. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Prêtre d'On + +On est une ville, également appelée Héliopolis, qui était «la ville du soleil» et le centre de culte de la +dieu soleil Ra. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Joseph sortit du pays d'Egypte + +Joseph parcourut la terre pour superviser les préparatifs de la sécheresse à venir. + diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md new file mode 100644 index 00000000..649c4408 --- /dev/null +++ b/gen/41/46.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# trente ans + +“30 ans” (Voir: Nombres ) + +# quand il se tenait devant Pharaon + +"Debout devant" signifie que Joseph a commencé à servir Pharaon. AT: “quand il a commencé à servir +Pharaon ”(Voir: Métonymie ) + +# est allé à travers toute la terre d'Egypte + +Joseph inspecte le pays alors qu'il se prépare à exécuter ses plans. + +# Dans les sept années d'abondance + +“Pendant les sept bonnes années” + +# la terre produite abondamment + +“La terre a produit de grandes récoltes” + diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md new file mode 100644 index 00000000..073e9ca0 --- /dev/null +++ b/gen/41/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Il s'est rassemblé… Il a mis + +Ici, "Il" représente les serviteurs de Joseph. AT: “Joseph a ordonné à ses serviteurs de se rassembler… ils ont mis” +(Voir: Synecdoche ) + +# Joseph emmagasina des grains comme le sable de la mer + +Ceci compare le grain au sable de la mer pour souligner sa grande quantité. AT: “Le grain qui +Joseph stocké était aussi abondant que le sable au bord de la mer »(Voir: Métaphore ) + +# Joseph a emmagasiné… il s'est arrêté + +Ici, «Joseph» et «il» représentent les serviteurs de Joseph. AT: «Joseph a fait stocker ses serviteurs… ils +arrêté »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md new file mode 100644 index 00000000..b32a2e48 --- /dev/null +++ b/gen/41/50.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# avant les années de famine + +Cela parle d'années comme si elles étaient quelque chose qui voyageait et venait à un endroit. AT: «avant le +sept ans de la famine ont commencé »(Voir: Métaphore ) + +# Asenath + +un nom de femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# fille de Potiphera + +"Potiphera" est le père d'Asenath. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Prêtre d'On + +On est une ville, également appelée Héliopolis, qui était «la ville du soleil» et le centre de culte de la +dieu soleil Ra. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Manasseh + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom 'Manasseh' signifie« faire oublier ». ” + +# la maison du père + +Cela fait référence au père de Joseph, Jacob, et à sa famille. + +# Éphraïm + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom 'Éphraïm' signifie« être fructueux »ou +avoir des enfants. ” + +# m'a fait fructifier + +Ici, «fructueux» signifie prospérer ou avoir des enfants. (Voir: Idiom ) + +# au pays de mon affliction + +Le nom abstrait "affliction" peut être écrit comme "j'ai souffert". AT: "dans cette terre où j'ai +souffert ”(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md new file mode 100644 index 00000000..99281d8b --- /dev/null +++ b/gen/41/53.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# dans tous les pays + +Dans toutes les nations environnantes au-delà de l'Égypte, y compris le pays de Canaan. + +# mais dans tout le pays d'Egypte, il y avait de la nourriture + +Il est implicite qu'il y avait de la nourriture parce que Joseph avait ordonné à son peuple de stocker de la nourriture pendant le repas. +sept bonnes années. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md new file mode 100644 index 00000000..d57eda7c --- /dev/null +++ b/gen/41/55.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Quand tout le pays d'Egypte fut affamé + +Ici, «terre» représente le peuple. AT: “Quand tous les Egyptiens mouraient de faim” (Voir: Métonymie ) + +# La famine était sur toute la surface de la terre + +Le mot «visage» fait référence à la surface de la terre. AT: “La famine s'était répandue dans tout le pays” +(Voir: Idiom ) + +# Joseph ouvrit tous les magasins et vendit aux Egyptiens + +Ici, "Joseph" représente les serviteurs de Joseph. AT: “Joseph fit ouvrir tous ses magasins par ses serviteurs +et vendre du grain aux Egyptiens »(Voir: Synecdoche ) + +# Toute la terre venait en Egypte + +Ici, «terre» représente les habitants de toutes les régions. AT: «Les gens venaient en Egypte de tous les +régions environnantes ”(Voir: Métonymie ) + +# dans toute la terre + +«Dans tout le pays». Il est probable que les différents partenaires commerciaux et les nations qui faisaient partie +des routes commerciales égyptiennes mises en place par la sécheresse sont arrivées en Égypte pour le transport de céréales. + diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..890d11d1 --- /dev/null +++ b/gen/42/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Maintenant Jacob est devenu + +Le mot «maintenant» marque une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? + +Jacob utilise une question pour réprimander ses fils de ne rien faire au sujet du grain. AT: “Ne restez pas assis +ici! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Descendre là bas + +Il était courant de parler de «descendre» de Canaan en Égypte. + +# d'Egypte + +Ici, «Egypte» fait référence aux vendeurs de céréales. AT: «de ceux qui vendent du grain en Egypte» (voir: +Métonymie ) + +# Benjamin, le frère de Joseph, Jacob n'a pas envoyé + +Benjamin et Joseph ont eu le même père et la même mère. Jacob ne voulait pas risquer d'envoyer Rachel +dernier fils. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..a848e951 --- /dev/null +++ b/gen/42/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Les fils d'Israël sont venus acheter parmi ceux qui sont venus + +Le mot «venu» peut être traduit par «parti». Les mots «grain» et «Égypte» sont également compris. +AT: "Les fils d'Israël sont allés en grain avec d'autres peuples qui sont allés en Égypte" (Voir: Allez, +Viens et Ellipsis ) + +# Maintenant Joseph + +"Maintenant" marque le passage de l'histoire aux informations de base sur Joseph. (Voir: Contexte +Information ) + +# sur la terre + +Ici, "terre" se réfère à l'Egypte. AT: “over Egypt” (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# tous les gens du pays + +Ici, «terre» comprend l’Égypte et d’autres pays voisins. AT: “tous les peuples de toutes les nations +qui est venu acheter du grain »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Les frères de Joseph sont venus + +Ici «venu» peut être traduit par «disparu». (Voir: Go and Come ) + +# s'inclina devant lui avec leurs visages au sol + +C'est une façon de montrer du respect. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..e17f1965 --- /dev/null +++ b/gen/42/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Joseph vit ses frères et les reconnut + +"Quand Joseph a vu ses frères, il les a reconnus" + +# il se déguisa pour eux + +"Il a agi comme s'il n'était pas leur frère" ou "il ne leur a pas laissé savoir qu'il était leur frère" + +# D'où venez-vous? + +Ce n'était pas une question rhétorique même si Joseph connaissait la réponse. Cela faisait partie de son choix +garder son identité de ses frères. + diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..4abc2947 --- /dev/null +++ b/gen/42/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vous êtes des espions + +Les espions sont des personnes qui tentent secrètement de se renseigner sur un pays pour aider un autre pays. + +# Vous êtes venu voir les parties non défendues du pays + +Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: «Vous êtes venus découvrir où nous ne gardons pas +notre terre pour que vous puissiez nous attaquer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# mon maître + +C'est une façon de se référer à quelqu'un pour l'honorer. + +# Vos serviteurs ont + +Les frères se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un +avec plus d'autorité. AT: “Nous, vos serviteurs, avons” ou “Nous avons” (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..95670c69 --- /dev/null +++ b/gen/42/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Il leur dit + +“Joseph a dit à ses frères” + +# Non, vous êtes venu voir les parties non défendues du pays + +Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: «Non, vous êtes venus découvrir où nous ne sommes pas +garder nos terres pour que vous puissiez nous attaquer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# douze frères + +“12 frères” (Voir: Nombres ) + +# Voir, le plus jeune + +"Écoutez-nous, les plus jeunes." Le mot "Voir" est utilisé pour souligner ce qu'ils disent ensuite. + +# le plus jeune est ce jour avec notre père + +“En ce moment notre plus jeune frère est avec notre père” + diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..5b238624 --- /dev/null +++ b/gen/42/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# C'est ce que je vous ai dit; vous êtes des espions + +"Comme je l'ai déjà dit, vous êtes des espions." Voyez comment vous avez traduit les "espions" dans Genèse 42: 9 . + +# En cela, vous serez testé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Voici comment je vais vous tester" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Par la vie de pharaon + +Cette phrase indique un serment solennel. AT: “Je jure par la vie de Pharaon” + +# Envoyez l'un de vous et laissez-le chercher votre frère + +"Choisissez l'un de vous pour aller chercher votre frère" + +# Tu resteras en prison + +«Le reste d'entre vous restera en prison» + +# que vos mots soient testés, s'il y a de la vérité en vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que je puisse savoir si vous dites la vérité" (Voir: Actif +ou passif ) + +# en garde à vue + +"en prison" + diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..24cd6119 --- /dev/null +++ b/gen/42/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# le troisième jour + +Le mot «troisième» est un nombre ordinal. AT: “après le deuxième jour” (voir: nombres ordinaux ) + +# Faire ceci et vivre + +L'information comprise peut être énoncée clairement. AT: “Si vous faites ce que je dis, je vous laisserai vivre” +(Voir: Ellipsis ) + +# craindre Dieu + +Cela fait référence au respect profond de Dieu et à ce respect en lui obéissant. + +# qu'un de vos frères soit confiné dans cette prison + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisse un de tes frères ici en prison” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# mais tu vas + +Ici, "vous" est pluriel et désigne tous les frères qui ne resteront pas en prison. AT: “mais le reste de +tu vas »(Voir: Les formes de toi ) + +# transporter du grain pour la famine de vos maisons + +Ici, les «maisons» représentent les familles. AT: «emporte du grain à la maison pour aider ta famille pendant cette famine» +(Voir: Métonymie ) + +# alors vos mots seront vérifiés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que je sache ce que vous dites est vrai” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vous ne mourrez pas + +Cela implique que Joseph demande à ses soldats d'exécuter les frères s'il découvre qu'ils sont des espions. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md new file mode 100644 index 00000000..d0e1bd28 --- /dev/null +++ b/gen/42/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# en ce que nous avons vu la détresse de son âme + +Le mot "âme" signifie Joseph. AT: “parce que nous avons vu combien Joseph était en détresse” ou “parce que +nous avons vu que Joseph souffrait »(Voir: Synecdoche ) + +# Par conséquent, cette détresse est venue sur nous + +Le nom abstrait “détresse” peut être défini comme le verbe “souffrance”. AT: “C’est pourquoi nous souffrons +comme ça maintenant »(Voir: Noms abstraites ) + +# Ne t'ai-je pas dit: "Ne pèche pas contre le garçon", mais tu ne voulais pas l'écouter? + +Reuben utilise une question pour réprimander ses frères. AT: «Je vous ai dit de ne pas blesser le garçon, mais vous ne voudriez pas +écoute! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne t'ai-je pas dit: 'Ne pèche pas contre le garçon' + +Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Est-ce que je n'ai pas +te dis de ne pas pécher contre le garçon, mais "ou" je t'ai dit de ne pas faire de mal au garçon, mais "(Voir: Citations dans +Citations et citations directes et indirectes ) + +# Maintenant vois + +Ici, «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais «maintenant» et «voir» sont utilisés pour attirer l'attention. +au point important qui suit. + +# son sang nous est demandé + +Ici le «sang» représente la mort de Joseph. Ses frères pensaient que Joseph était mort. La phrase “est +requis de nous »signifie qu'ils doivent être punis pour ce qu'ils ont fait. AT: “nous obtenons ce que nous +méritons pour sa mort »ou« nous souffrons de l'avoir tué »(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md new file mode 100644 index 00000000..76ec0219 --- /dev/null +++ b/gen/42/23.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ils ne savaient pas… un interprète entre eux + +Cela passe de l’histoire principale à une information de base qui explique pourquoi les frères +pensais que Joseph ne pouvait pas les comprendre. (Voir: Informations générales ) + +# un interprète + +Un «interprète» est une personne qui traduit ce qu'une personne dit dans une autre langue. Joseph +placé un interprète entre lui et ses frères pour donner l’impression qu’il ne parlait pas leur langue. + +# Il se détourna d'eux et pleura + +Joseph a pleuré parce qu'il était ému après avoir entendu ce que ses frères avaient dit. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# leur a parlé + +Joseph parlait toujours une langue différente et utilisait l'interprète pour parler à ses frères. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# attaché devant leurs yeux + +Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils voient. AT: “l'a lié dans +leur vue »ou« l'ont ligoté pendant qu'ils regardaient »(Voir: Synecdoche ) + +# leur donner des provisions + +"Pour leur donner les fournitures dont ils avaient besoin" + +# C'était fait pour eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les serviteurs ont fait pour eux tout ce que Joseph leur avait commandé” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md new file mode 100644 index 00000000..bb92dae2 --- /dev/null +++ b/gen/42/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Alors que l'un d'entre eux ouvrait son sac pour donner son âne nourri dans le lieu d'hébergement, il vit son argent. Voici, c'était dans l'ouverture de son sac + +«Quand ils se sont arrêtés à un endroit pour la nuit, l’un des frères a ouvert son sac pour aller chercher de la nourriture pour son enfant. +âne. Dans le sac, il a vu son argent! + +# Voir + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Mon argent a été remis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a remis mon argent” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Regarde ça + +"Regarde dans mon sac!" + +# Leur cœur s'est enfoncé + +Devenir effrayé est parlé de comme si leur cœur était en train de sombrer. Ici, les «cœurs» représentent le courage. À: +«Ils ont eu très peur» (Voir: Métaphore et métonymie ) + diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md new file mode 100644 index 00000000..ba4d14fd --- /dev/null +++ b/gen/42/29.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# seigneur de la terre + +"Le seigneur d'Egypte" + +# a parlé grossièrement + +A parlé durement + +# nous étions des espions + +Les espions sont des personnes qui tentent secrètement de se renseigner sur un pays pour aider un autre pays. Voir +comment vous avez traduit «espions» dans Genèse 42: 9 . + +# Nous lui avons dit: «Nous sommes des hommes honnêtes. Nous ne sommes pas des espions. Nous sommes douze frères, fils de notre père. On n'est plus en vie… le pays de Canaan. + +Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Nous lui avons dit +que nous sommes des hommes honnêtes et non des espions. Nous avons dit que nous étions douze frères, fils de notre père, et +qu’un frère n’est plus en vie… la terre de Canaan "(Voir: Citations entre citations et Direct et +Citations indirectes ) + +# On n'est plus en vie + +Le mot «frère» est compris. AT: «Un frère n'est plus en vie» (Voir: Ellipsis ) + +# le plus jeune est ce jour avec notre père + +Le mot «frère» est compris. AT: "Le plus jeune frère est avec notre père en ce moment" (Voir: +Ellipsis ) + diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md new file mode 100644 index 00000000..6326f93d --- /dev/null +++ b/gen/42/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# le seigneur de la terre + +"Le seigneur d'Egypte" + +# prendre du grain pour la famine dans vos maisons + +Ici, "maisons" signifie "famille". AT: "prenez du grain pour aider votre famille pendant la famine" (Voir: +Métonymie ) + +# passe ton chemin + +«Rentre chez toi» ou «laisse» + +# tu échangeras dans le pays + +"Je vous permettrai d'acheter et de vendre sur ce pays" + diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md new file mode 100644 index 00000000..a338cd1e --- /dev/null +++ b/gen/42/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# voici, chaque + +“Ils ont été surpris parce que tous” + +# Vous m'avez privé de mes enfants + +“Tu m'as privé de mes enfants” ou “tu m'as fait perdre deux de mes enfants” + +# Toutes ces choses sont contre moi + +“Toutes ces choses me font mal” + diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md new file mode 100644 index 00000000..51a23ced --- /dev/null +++ b/gen/42/37.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Mets-le dans mes mains + +Ceci est une demande pour Ruben de prendre Joseph avec lui et de prendre soin de lui pendant le voyage. AT: “Mettez +moi responsable de lui »ou« laissez-moi prendre soin de lui »(voir: métaphore ) + +# Mon fils ne descendra pas avec toi + +Il était courant d’utiliser l’expression «descendre» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte. À: +"Mon fils Benjamin n'ira pas avec toi en Egypte" + +# avec toi + +Ici, «vous» est au pluriel et fait référence aux fils aînés de Jacob. (Voir: Formes de vous ) + +# Car son frère est mort et il reste seul + +La signification complète peut être explicite. AT: «Pour ma femme, Rachel, nous n'avons eu que deux enfants. Joseph est +mort et Benjamin est le seul qui reste »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# sur la route dans laquelle vous allez + +«Pendant que vous voyagez en Égypte et retour» ou «pendant que vous êtes absent». Ici, «route» est synonyme de voyage. + +# alors vous allez faire tomber mes cheveux gris avec peine à Sheol + +«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le +mot «bas» parce qu'on croyait communément que sheol est quelque part sous terre. AT: “alors vous +me fera mourir de chagrin, un vieillard »(Voir: Idiom ) + +# mes cheveux gris + +Cela représente Jacob et souligne son grand âge. AT: «moi, un vieil homme» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..2982d5b8 --- /dev/null +++ b/gen/43/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# La famine était grave dans le pays + +Le mot "Canaan" est compris. Cette information peut être explicite. AT: «La famine était +sévère au pays de Canaan "(Voir: Ellipsis ) + +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# quand ils avaient mangé + +“Quand Jacob et sa famille ont mangé” + +# ils avaient apporté + +«Les fils aînés de Jacob avaient amené» + +# nous acheter + +Ici, «nous» fait référence à Jacob, à ses fils et au reste de la famille. (Voir: “Nous” inclus ) + diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..872f12cf --- /dev/null +++ b/gen/43/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Juda lui a dit + +«Juda a dit à son père Jacob» + +# L'homme + +Cela fait référence à Joseph, mais les frères ne savaient pas que c'était Joseph. Ils l'ont appelé «le +homme "ou" l'homme, le seigneur de la terre "comme dans Genèse 42:30 + +# nous a prévenus, 'Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre frère ne soit avec vous.' + +Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “averti +nous voyons son visage si nous n’avions pas emmené notre plus jeune frère avec nous »(Voir: Citations +Entre citations et citations directes et indirectes ) + +# nous a solennellement prévenu + +“Était très sérieux quand il nous a prévenus, en disant” + +# Tu ne verras pas mon visage + +Judah utilise cette phrase deux fois dans 43: 3-5 pour souligner à son père qu'ils ne peuvent pas retourner en Égypte. +sans Benjamin. La phrase «mon visage» fait référence à l'homme, qui est Joseph. AT: “Vous ne verrez pas +moi ”(Voir: Synecdoche ) + +# ton frère est avec toi + +Judah fait référence à Benjamin, le dernier né de Rachel avant sa mort. + +# on n'ira pas en bas + +Il était courant d’utiliser l’expression «descendre» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte. + diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..e3bada1b --- /dev/null +++ b/gen/43/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Pourquoi m'as-tu si mal traité? + +"Pourquoi m'as-tu causé tant de problèmes" + +# L'homme a demandé des détails + +"L'homme a posé beaucoup de questions" + +# à propos de nous + +Ici, "nous" est exclusif et fait référence aux frères qui sont allés en Égypte et ont parlé avec "l'homme." +Exclusif et inclusif "Nous" ) + +# Il a dit: «Votre père est-il toujours en vie? As-tu un autre frère? + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Il nous a demandé +directement si notre père était toujours en vie et si nous avions un autre frère. "(Voir: Citations dans Citations +et cotations directes et indirectes ) + +# Nous lui avons répondu selon ces questions + +"Nous avons répondu aux questions qu'il nous a posées" + +# Comment avons-nous pu savoir qu'il dirait… bas? + +Les fils utilisent une question soulignent qu'ils ne savaient pas ce que l'homme leur dirait de faire. Ce +question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: "Nous ne savions pas qu'il dirait… bas!" +(Voir: Question rhétorique ) + +# il disait: "Faites venir votre frère?" + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “il serait +dites-nous de ramener notre frère en Égypte. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect +Citations ) + +# Amenez votre frère + +Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte. + diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..18acbe95 --- /dev/null +++ b/gen/43/08.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Nous nous lèverons et irons pour vivre et ne pas mourir, à la fois nous, vous et nos enfants + +Les expressions «nous pouvons vivre» et «ne pas mourir» signifient la même chose. Juda souligne qu'ils ont +acheter de la nourriture en Egypte pour survivre. AT: «Nous allons maintenant aller en Egypte et obtenir du grain afin que notre +la famille vivra »(voir: parallélisme ) + +# Nous nous lèverons + +Ici, «nous» fait référence aux frères qui se rendront en Égypte. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# nous pouvons vivre + +Ici, «nous» fait référence aux frères, à Israël et à toute la famille. (Voir: “Nous” inclus ) + +# nous deux + +Ici, "nous" fait référence aux frères. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Nous vous + +Ici, «vous» est singulier et se réfère à Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# aussi nos enfants + +Ici «notre» fait référence aux frères. Cela concerne les enfants en bas âge les plus susceptibles de mourir +pendant une famine. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Je serai une garantie pour lui + +Le nom abstrait “garantie” peut être défini comme le verbe “promesse”. AT: “Je promets d’apporter +lui retour »(Voir: Noms abstraites ) + +# Tu me tiendras pour responsable + +Comment Jacob jugera Juda responsable peut être clairement énoncé. AT: «Vous allez me faire répondre à propos de ce qui arrive à Benjamin »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# laisse moi supporter le blâme + +Cela parle de «blâme» comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne doit porter. AT: “vous pouvez blâmer +moi ”(Voir: Métaphore ) + +# Pour si nous n'avions pas retardé + +Juda décrit quelque chose qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l'a pas fait. Judah gronde +son père attend depuis si longtemps d'envoyer ses fils en Égypte pour obtenir plus de nourriture. (Voir: hypothétique +Situations ) + +# nous serions revenus ici une deuxième fois + +“Nous serions revenus deux fois” + diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..3e1dbfc9 --- /dev/null +++ b/gen/43/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Si tel est le cas, faites-le maintenant + +"Si c'est notre seul choix, alors fais-le" + +# Reporter + +Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte. + +# baume + +une substance huileuse avec une odeur douce utilisée pour guérir et protéger la peau. Voyez comment vous avez traduit +ce mot dans Genèse 37:25 . AT: «médecine» + +# épices + +assaisonnements. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 37:25 . + +# pistaches + +petites noix vertes (voir: Traduire les inconnus ) + +# amandes + +noix avec un goût sucré (Voir: Traduire Inconnus ) + +# Prenez le double d'argent dans votre main + +Ici, «main» représente la personne entière. AT: “Prends le double de l'argent avec toi” (Voir: Synecdoche ) + +# L'argent qui a été rendu dans l'ouverture de vos sacs, portez à nouveau dans votre main + +Ici, «main» représente la personne entière. L’expression «qui a été renvoyé» peut être indiquée dans active +forme. AT: “ramène en Egypte l'argent que quelqu'un a mis dans tes sacs” (Voir: Synecdoche et Active +ou passif ) + diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..dab0b621 --- /dev/null +++ b/gen/43/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Prends aussi ton frère + +"Prends aussi Benjamin" + +# vas y encore + +"revenir" + +# Que le Dieu tout-puissant te donne la miséricorde devant l'homme + +Le nom abstrait "miséricorde" peut être qualifié d'adjectif "gentil". AT: "Que le Dieu Tout-Puissant cause la +l'homme d'être gentil avec vous "(Voir: Noms abstraites ) + +# ton autre frère + +«Siméon» + +# Si je suis en deuil de mes enfants, je suis en deuil + +"Si je perds mes enfants, alors je perds mes enfants." Cela signifie que Jacob sait qu'il doit accepter tout +arrive à ses fils. + +# dans leur main ils ont pris + +Ici, «main» fait référence à la personne entière. AT: “ils ont pris” (Voir: Synecdoche ) + +# est descendu en Egypte + +Il était courant d’utiliser l’expression «est tombé» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte. + diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..081ad6f6 --- /dev/null +++ b/gen/43/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Benjamin avec eux + +“Benjamin avec les frères aînés de Joseph” + +# l'intendant de sa maison + +Le «steward» était responsable de la gestion des activités ménagères de Joseph. + +# Il a amené les hommes + +Ici, «apporté» peut être traduit par «pris». (Voir: Go and Come ) + +# chez Joseph + +"Dans la maison de Joseph" + diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..b54b2561 --- /dev/null +++ b/gen/43/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Les hommes avaient peur + +"Les frères de Joseph avaient peur" + +# ils ont été amenés à la maison de Joseph + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils allaient dans la maison de Joseph" ou "l'intendant était +les emmener dans la maison de Joseph "(Voir: Actif ou Passif ) + +# C'est à cause de l'argent qui a été rendu dans nos sacs la première fois que nous avons été amenés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «L’intendant nous amène à la maison à cause de la +l'argent que quelqu'un a remis dans nos sacs »(voir: actif ou passif ) + +# qu'il puisse chercher une opportunité contre nous. Il pourrait nous arrêter + +Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Il attend l'occasion de nous accuser, alors +qu'il puisse nous arrêter » + +# nous sommes descendus + +Il est courant d’utiliser l’expression «sont descendus» lorsque l’on parle de se rendre de Canaan à l’Égypte. + diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md new file mode 100644 index 00000000..d9306248 --- /dev/null +++ b/gen/43/21.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Déclaration de connexion: + +Les frères continuent à parler à l'intendant de la maison. + +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# quand nous avons atteint le lieu d'hébergement + +“Quand nous sommes arrivés à l'endroit où nous allions rester pour la nuit” + +# voici + +Le mot «voici» montre que les frères ont été surpris par ce qu'ils ont vu. + +# l'argent de chaque homme était dans l'ouverture de son sac, notre argent en plein poids + +«Chacun de nous a trouvé la totalité de son argent dans son sac» + +# Nous l'avons ramené dans nos mains + +Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: «Nous avons ramené l'argent avec nous» (voir: +Synecdoche ) + +# Autre argent que nous avons également mis entre nos mains pour acheter de la nourriture + +Ici, «main» représente la personne entière. AT: «Nous avons également apporté plus d'argent pour acheter de la nourriture» +(Voir: Synecdoche ) + +# abattu + +Il est courant d'utiliser le mot «bas» lorsqu'il est question de voyager de Canaan en Égypte. + +# La paix soit à vous + +Le nom abstrait «Paix» peut être énoncé comme un verbe. AT: “Relax” ou “Calmez-vous” (voir: Résumé +Noms ) + +# Ton Dieu et le Dieu de ton père + +Les stewards ne parlent pas de deux dieux différents. AT: "Ton Dieu, le Dieu que ton père adore" + diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..c4443995 --- /dev/null +++ b/gen/43/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# lavé leurs pieds + +Cette coutume aidait les voyageurs fatigués à se rafraîchir après avoir parcouru de longues distances. Le plein +la signification de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# nourrir leurs ânes + +«Fourrage» est un aliment sec qui est réservé aux animaux. + diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md new file mode 100644 index 00000000..541a22b8 --- /dev/null +++ b/gen/43/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ils ont apporté les cadeaux qui étaient dans leur main + +Ici, «main» représente la personne entière. AT: “les frères ont apporté les cadeaux qu'ils avaient avec eux” +(Voir: Synecdoche ) + +# s'inclina devant lui + +C'est une façon de faire honneur et de respecter. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md new file mode 100644 index 00000000..a314c328 --- /dev/null +++ b/gen/43/28.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Votre serviteur notre père + +Ils se réfèrent à leur père comme "votre serviteur" pour montrer le respect. AT: "Notre père qui vous sert" + +# Ils se prosternèrent et se prosternèrent + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose. Ils se sont couchés devant l'homme pour lui montrer +le respect. AT: «Ils se prosternèrent devant lui» (Voir: Action symbolique ) + +# il leva les yeux + +Cela signifie "il leva les yeux." (Voir: Idiom ) + +# le fils de sa mère, et il a dit + +Cela peut être traduit avec une nouvelle phrase. AT: «le fils de sa mère. Joseph a dit " + +# Est-ce votre plus jeune frère… moi? + +Les significations possibles sont 1) Joseph pose vraiment une question pour confirmer que cet homme est Benjamin, ou +2) c'est une question rhétorique. AT: “Alors c'est ton plus jeune frère… moi.” (Voir: Question rhétorique ) + +# mon fils + +C'est une façon amicale qu'un homme parle à un autre homme de rang inférieur. AT: “jeune homme” + diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md new file mode 100644 index 00000000..2dd0f325 --- /dev/null +++ b/gen/43/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pressé de sortir de la pièce + +“Pressé de sortir de la chambre” + +# car il était profondément ému de son frère + +L'expression «profondément ému» fait référence à un sentiment ou à une émotion forts lorsque quelque chose d'important +arrive. AT: "car il éprouvait une grande compassion pour son frère" ou "parce qu'il avait une forte +sentiments d'affection pour son frère »(voir: idiome ) + +# en disant + +On peut expliquer à qui Joseph parle. AT: “et dit à ses serviteurs” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Servir la nourriture + +Cela signifie distribuer la nourriture pour que les gens puissent manger. + diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md new file mode 100644 index 00000000..daf2b3ed --- /dev/null +++ b/gen/43/32.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# frères eux-mêmes. Les Egyptiens ont mangé avec lui par eux-mêmes + +Les serviteurs ont servi Joseph seul et les +Cela signifie que Joseph, les frères et les autres Egyptiens mangent à trois endroits différents dans la même pièce. AT: “Les serviteurs ont servi Joseph seul et les frères eux-mêmes et les Egyptiens, qui mangeaient avec lui, par eux-mêmes » + +# Les Egyptiens ont mangé avec lui par eux-mêmes + +Ce sont probablement d’autres fonctionnaires égyptiens qui ont mangé avec Joseph, mais ils se sont assis séparément de +lui et les frères hébreux. + +# parce que les Egyptiens ne pouvaient pas manger le pain avec les Hébreux, car cela est détestable pour les Egyptiens + +Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Ils l’ont fait parce que les Égyptiens pensaient que c’était honteux de manger avec les Hébreux ” + +# ne pouvait pas manger du pain + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. (Voir: Synecdoche ) + +# Les frères étaient assis devant lui + +Il est sous-entendu que Joseph s'était arrangé pour que chaque frère puisse s'asseoir. Vous pouvez clarifier le impliqué +information. AT: «Les frères se sont assis en face de l'homme, selon la façon dont il a organisé leur +endroits »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le premier-né selon son droit d'aînesse et le plus jeune selon sa jeunesse + +Le «premier-né» et le «plus jeune» sont utilisés ensemble pour signifier que tous les frères étaient assis en ordre +selon leur âge. (Voir: Merism ) + +# Les hommes ont été étonnés ensemble + +«Les hommes ont été très surpris quand ils ont compris cela» + +# Mais la part de Benjamin était cinq fois plus élevée que celle de ses frères + +L'expression «cinq fois» peut être énoncée plus généralement. AT: «Mais Benjamin a reçu une portion qui était beaucoup plus grand que ce que ses frères ont reçu " + diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..1fe6f762 --- /dev/null +++ b/gen/44/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. C'est probablement le lendemain matin après le festin. + +# intendant de sa maison + +Le «steward» était responsable de la gestion des activités ménagères de Joseph. + +# l'argent de chaque homme + +Leur argent était des pièces d'argent probablement dans un petit sac. + +# dans l'ouverture de son sac + +"Dans son sac" + +# Mettez ma coupe, la coupe d'argent + +"Mettez ma coupe d'argent" + +# dans l'ouverture du sac du plus jeune + +Le mot «frère» est compris. AT: “dans le sac du plus jeune frère” (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..c9d5e604 --- /dev/null +++ b/gen/44/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Le matin s'est levé + +«La lumière du matin montrée» + +# les hommes ont été renvoyés, eux et leurs ânes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont renvoyé les hommes avec leurs ânes" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Pourquoi as-tu rendu le mal pour le bien? + +Cette question est utilisée pour gronder les frères. AT: «Vous nous avez mal traité, après que nous ayons été bons à +vous! "(Voir: Question rhétorique ) + +# N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon maître boit et celle qu'il utilise pour la divination? + +Cette question est utilisée pour gronder les frères. AT: «Vous savez déjà que c’est la coupe que mon +maître utilise pour boire et pour la divination! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Vous avez fait du mal, cette chose que vous avez faite + +Cela répète "vous avez fait" pour l'accent. AT: “Ce que tu as fait est très mauvais” (Voir: Parallélisme ) + diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..f805d767 --- /dev/null +++ b/gen/44/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# leur dit ces mots + +"A parlé de ce que Joseph lui a dit de dire" + +# Pourquoi mon maître parle-t-il de tels mots? + +Ici, «mots» représente ce qui a été dit. Les frères se réfèrent à l'intendant comme «mon maître». +une manière formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. +AT: "Pourquoi dites-vous cela, mon maître?" (Voir: Métonymie et première, deuxième ou troisième personne ) + +# Loin de vos serviteurs, ils feraient une telle chose. + +Les frères se désignent comme «vos serviteurs» et «eux». C’est une façon formelle de parler +à quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: "Nous ne ferions jamais une chose pareille!" (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) + +# Loin de tes serviteurs + +On parle de quelque chose qu'une personne ne ferait jamais, comme s'il s'agissait d'un objet qu'elle veut +mettre très loin de lui-même. (Voir: métaphore ) + diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..64ff6350 --- /dev/null +++ b/gen/44/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Regarde, l'argent + +"Écoutez ce que nous allons dire et vous verrez que nous disons la vérité: l'argent" + +# l'argent que nous avons trouvé dans les ouvertures de nos sacs + +"Vous connaissez l'argent que nous avons trouvé dans nos sacs" + +# nous vous avons fait sortir du pays de Canaan + +“Nous vous avons ramené de Canaan” + +# Comment alors pourrions-nous voler de l'argent ou de l'or de la maison de votre maître? + +Les frères utilisent une question pour souligner qu’ils ne voleraient pas au seigneur d’Égypte. AT: “Alors +nous ne prendrions jamais rien chez votre maître! »(Voir: Question rhétorique ) + +# argent ou or + +Ces mots sont utilisés ensemble pour signifier qu'ils ne voleraient rien de valeur. + +# Avec qui de vos serviteurs on le trouve + +Les frères se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. En outre, «est trouvé» peut être indiqué dans active forme. AT: “Si vous trouvez que l'un de nous deux a volé la coupe” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne et Actif ou passif ) + +# nous serons aussi les esclaves de mon maître + +La phrase «mon maître» fait référence à l'intendant. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. À toi +peut nous prendre comme vos esclaves »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Maintenant, laissez-le aussi selon vos paroles + +"Très bien. Je ferai ce que vous avez dit. "Ici" maintenant "ne signifie pas" en ce moment ", mais est habitué à +attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# Celui avec qui la coupe sera trouvée sera mon esclave + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Si je trouve la tasse dans un de vos sacs, cette personne sera mon +esclave ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..7a5dbe45 --- /dev/null +++ b/gen/44/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# fait descendre son sac + +"Baissa son sac" + +# le plus vieux… le plus jeune + +Le mot «frère» est compris. AT: “le frère aîné… le frère cadet” (Voir: Ellipsis ) + +# le plus jeune, et la coupe a été trouvée dans le sac de Benjamin + +Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase et sous une forme active. AT: “le plus jeune. L'intendant a trouvé le +tasse dans le sac de Benjamin "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Puis ils ont déchiré leurs vêtements + +Le mot «ils» fait référence aux frères. Déchirer les vêtements était un signe de grande détresse et de chagrin. +(Voir: Action symbolique ) + +# et retourné + +“Et, et ils sont revenus” + diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..481a4da6 --- /dev/null +++ b/gen/44/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il était toujours là + +"Joseph était toujours là" + +# ils s'inclinèrent devant lui + +«Ils sont tombés devant lui.» C’est le signe que les frères veulent que le seigneur soit miséricordieux envers eux. (Voir: +Action symbolique ) + +# Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi pratique la divination? + +Joseph utilise une question pour éprimander ses frères. AT: “Vous savez sûrement qu'un homme comme moi peut apprendre choses par magie! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..280291d6 --- /dev/null +++ b/gen/44/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Que pouvons-nous dire à mon maître? Que pouvons-nous parler? Ou comment pouvons-nous nous justifier? + +Les 3 questions signifient fondamentalement la même chose. Ils utilisent ces questions pour souligner qu’il +il n'y a rien qu'ils puissent dire pour expliquer ce qui s'est passé. AT: «Nous n'avons rien à dire, mon maître. nous +ne peut rien dire de valeur. Nous ne pouvons pas nous justifier. "(Voir: Parallélisme et Rhétorique +Question ) + +# Que pouvons-nous dire à mon maître… les esclaves de mon maître + +Ici, "mon maître" se réfère à Joseph. C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a plus +autorité. Cela peut être dit à la deuxième personne. AT: “Que pouvons-nous vous dire… à vos esclaves” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Dieu a découvert l'iniquité de vos serviteurs + +Ici, «découvert» ne signifie pas que Dieu vient de découvrir ce que les frères ont fait. Cela signifie que Dieu est maintenant +les punir pour ce qu'ils ont fait. AT: "Dieu nous punit pour nos péchés passés" + +# l'iniquité de vos serviteurs + +Les frères se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un +avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «notre iniquité» (voir: premier, deuxième ou +Troisième personne ) + +# il a également dans la main de qui la coupe a été trouvée + +Ici, «main» représente la personne entière. En outre, «a été trouvé» peut être indiqué sous forme active. Au +celui qui avait votre coupe »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# Loin de moi l'idée que je devrais le faire + +On parle de quelque chose qu'une personne ne ferait jamais, comme s'il s'agissait d'un objet qu'elle veut mettre +loin de lui. AT: «Ce n'est pas comme moi que je fasse quelque chose comme ça» (voir: métaphore ) + +# L'homme dans la main duquel la coupe a été trouvée + +Ici, «main» représente la personne entière. En outre, «a été trouvé» peut être indiqué sous forme active. Au +l'homme qui avait ma tasse »(Voir: Synecdoche et Active ou Passive ) + diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..01f2bd1e --- /dev/null +++ b/gen/44/18.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# est venu près de + +«Approché» + +# laisse ton serviteur + +Juda se présente comme «votre serviteur». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a plus +autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «laisse-moi ton serviteur» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# prononce un mot dans les oreilles de mon maître + +Le mot "oreille" est une synecdoche qui représente toute la personne. AT: "parle à toi, mon maître" +(Voir: Synecdoche ) + +# dans les oreilles de mon maître + +Ici, "mon maître" se réfère à Joseph. C'est une manière formelle de parler à quelqu'un avec plus d'autorité. +Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: «to you» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# laisse ta colère brûler contre ton serviteur + +Être en colère est parlé comme s'il s'agissait d'un feu brûlant. AT: “s'il vous plaît ne soyez pas en colère contre moi, votre +serviteur "(Voir: Métaphore ) + +# car vous êtes comme Pharaon + +Judah compare le maître à Pharaon pour souligner le grand pouvoir qu’il possède. En impliquant également qu'il veut que le maître se fâche et l'exécute. AT: “car vous êtes comme puissant que Pharaon et que vos soldats puissent me tuer »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Mon maître demanda à ses serviteurs: "Avez-vous un père ou un frère?" + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Mon maître +nous a demandé si nous avions un père ou un frère. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect +Citations ) + +# Mon maître a demandé à ses serviteurs + +Juda se réfère à Joseph avec les mots «mon maître» et «le sien». Il se réfère également à lui-même et à son +frères comme «ses serviteurs». AT: «Vous, mon maître, nous avons demandé à vos serviteurs» ou «vous nous avez demandé» (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..9e74c624 --- /dev/null +++ b/gen/44/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Juda continue de parler devant Joseph + +# Nous avons dit à mon maître: "Nous avons un père… son père l'aime." + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Et nous avons dit +à mon maître que nous avons un père… son père l'aime »(Voir: Citations entre citations et Direct +et citations indirectes ) + +# nous avons dit à mon maître + +Juda appelle Joseph «mon maître». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a plus +autorité. AT: «nous vous avons dit, mon maître» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# son père l'aime + +Cela fait référence à l'amour d'un ami ou d'un membre de la famille. + +# Puis tu dis à tes serviteurs: "Faites-le venir à moi pour que je le voie". + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Et vous avez dit +à vos serviteurs que nous vous amenions notre plus jeune frère afin que vous le voyiez »(Voir: +Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# Puis tu as dit à tes serviteurs + +Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". AT: "Alors vous nous avez dit, vos serviteurs" +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Amenez-le moi + +Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte. À: «Amenez-le-moi» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Après cela, nous avons dit à mon maître: "Le garçon ne peut pas ... mon père mourrait." + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «En réponse, +nous avons dit à mon maître que le garçon ne pouvait pas… mon père mourrait »(Voir: Citations entre guillemets et Cotations directes et indirectes ) + +# son père mourrait + +Il est sous-entendu que leur père mourrait de chagrin. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..21c7269e --- /dev/null +++ b/gen/44/23.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Juda continue son histoire à Joseph + +# Puis tu as dit à tes serviteurs: "Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverez plus mon visage. + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Alors tu as dit +à vos serviteurs que si notre plus jeune frère ne vient pas avec nous, nous ne vous reverrons plus. " +(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects ) + +# Puis tu as dit à tes serviteurs + +Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". C’est une manière formelle de parler à +quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: «Alors tu nous as dit, à tes serviteurs» (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) + +# descend… descends + +Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte. + +# tu ne reverras pas mon visage + +Ici, "visage" représente la personne entière. AT: «tu ne me reverras plus» (Voir: Synecdoche ) + +# Puis c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# nous sommes allés vers ton serviteur mon père + +Il était courant d’utiliser l’expression «montés» pour parler du voyage d’Égypte à Canaan. + +# nous lui avons dit les paroles de mon maître + +Juda appelle Joseph «mon maître». AT: «nous lui avons dit ce que tu as dit, mon maître» (voir: premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# Notre père a dit: 'Va encore, achète-nous de la nourriture.' + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Notre père +nous ont dit d’aller à nouveau en Égypte acheter de la nourriture pour nous et nos familles. "(Voir: Citations dans Citations et +Cotations directes et indirectes ) + +# pas descendre. Si notre plus jeune frère… est avec nous. + +Puis nous avons dit: «Nous ne pouvons +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Alors nous avons dit +à lui que nous ne pouvons pas descendre en Egypte. Nous lui avons dit que si notre plus jeune frère est avec nous… +avec nous »(voir: Devis dans les devis et devis directs et indirects ) + +# voir le visage de l'homme + +Ici, "visage" représente la personne entière. AT: “voir l'homme” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..b0228324 --- /dev/null +++ b/gen/44/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Juda continue son histoire à Joseph + +# nous a dit: 'Tu sais que ma femme m'a donné deux fils. L'un d'eux est sorti de moi et j'ai dit: "Il est sûrement déchiré en morceaux et je ne l'ai pas revu depuis." Maintenant, si vous prenez aussi celui-ci de moi, et le mal vient à lui, tu vas faire tomber mes cheveux gris avec douleur au shéol. + +Ceci a une citation à deux niveaux et à trois niveaux. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: “a dit +nous savons que sa femme, Rachel, ne lui a donné que deux fils, et que l’un d’eux est sorti +et un animal l'a déchiré en morceaux, et il ne l'a pas revu depuis. Puis il a dit que si nous prenons son +son fils et quelque chose de mauvais lui arrive, alors nous le ferions mourir de chagrin. "(Voir: +Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# nous a dit + +Ici "nous" n'inclut pas Joseph. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Tu sais + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux frères. (Voir: Formes de vous ) + +# il est déchiré en morceaux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “un animal sauvage l'a déchiré en morceaux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le mal lui vient + +On parle de quelque chose de mal qui arrive à une personne comme si le «mal» était quelque chose qui voyageait et +vient à une personne. (Voir: métaphore ) + +# tu feras tomber mes cheveux gris avec chagrin à Sheol + +«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le +mot “bas” parce qu'on croyait communément que Sheol est quelque part sous terre. AT: “alors vous +me fera mourir de chagrin, un vieillard »(Voir: Idiom ) + +# mes cheveux gris + +Cela représente Jacob et souligne son grand âge. AT: «moi, un vieil homme» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..e751c2a5 --- /dev/null +++ b/gen/44/30.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit. + +# donc, quand je viens… chagrin au shéol + +Juda décrit à Joseph un cas réaliste mais hypothétique de ce à quoi il s'attendra +à Jacob quand il reviendra sans Benjamin. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# quand je viens à votre serviteur + +Ici, “venir” peut être traduit par “aller” ou “revenir”. + +# le garçon n'est pas avec nous + +"Le garçon n'est pas avec nous" + +# puisque sa vie est liée à la vie du garçon + +On dit du père qu'il mourrait si son fils mourait, comme si leurs deux vies étaient physiquement liés ensemble. AT: «puisqu'il a dit qu'il mourrait si le garçon ne revenait pas» (voir: métaphore ) + +# ça va venir + +Judah parle d'un cas hypothétique dans le futur comme si cela arriverait certainement. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Vos serviteurs feront tomber les cheveux gris de votre serviteur notre père avec douleur à Sheol + +«Réduire… au shéol» est une façon de dire qu'ils le feront mourir et iront au shéol. Il utilise le mot “bas” parce qu'on croyait communément que Sheol est quelque part sous terre. AT: «Et nous +a fait mourir notre vieux père de chagrin »(Voir: Idiom ) + +# Vos serviteurs + +Juda se réfère à lui-même et à ses frères comme étant "vos serviteurs". C’est une manière formelle de parler à +quelqu'un avec une plus grande autorité. AT: «Et nous, vos serviteurs» ou «Et nous» (Voir: Premièrement, Deuxième ou +Troisième personne ) + +# les cheveux gris de ton serviteur notre père + +Ici, les «cheveux gris» représentent Jacob et soulignent son grand âge. AT: “notre vieux père” (Voir: Synecdoche ) + +# Pour votre serviteur est devenu une garantie pour le garçon à mon père + +Le nom abstrait "garantie" peut être énoncé avec le verbe "promis". AT: "Car j'ai promis à mon +père concernant le garçon »(Voir: Noms abstraites ) + +# Pour ton serviteur + +Juda se présente comme “votre serviteur”. AT: “Pour moi, votre serviteur” ou “Pour moi” (Voir: Premier, Second, ou +Troisième personne ) + +# alors je porterai la culpabilité à mon père + +Etre considéré comme coupable est évoqué comme si la «culpabilité» était quelque chose qu'une personne porte. AT: “alors +mon père peut m'en vouloir »(voir: métaphore ) + diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md new file mode 100644 index 00000000..2857e7b4 --- /dev/null +++ b/gen/44/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# laisse ton serviteur + +Juda se présente comme «votre serviteur». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un de plus grand +autorité. AT: "laisse-moi ton serviteur" ou "laisse-moi" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# à mon maître + +Juda appelle Joseph: "mon maître". AT: "à toi, mon maître" ou "à toi" (Voir: Premier, Deuxième, ou Troisième personne ) + +# laisse le garçon monter + +Il allait utiliser la phrase «montez» quand il est question de voyager d’Égypte à Canaan. + +# Car comment puis-je aller chez mon père si le garçon n'est pas avec moi? + +Judah utilise une question pour souligner le chagrin qu'il aurait si Benjamin ne rentrait pas chez lui. À: +«Je ne peux pas retourner chez mon père si le garçon n'est pas avec moi.» (Voir: Question rhétorique ) + +# J'ai peur de voir le mal qui allait arriver à mon père + +On parle d'une personne qui souffre terriblement comme si le «mal» était une chose qui tombait sur une personne. AT: «Je +j'ai peur de voir combien mon père souffrirait »(voir: métaphore ) + diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..09534e43 --- /dev/null +++ b/gen/45/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ne pouvait pas se contrôler + +Cela signifie qu'il ne pouvait pas contrôler ses émotions. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “était sur le point de +commence à pleurer " + +# par lui + +"près de lui" + +# maison de pharaon + +Ici, "maison" représente les habitants du palais du pharaon. AT: “tout le monde dans le palais du pharaon” +(Voir: Métonymie ) + +# choqué en sa présence + +"Terrifié de lui" + diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..071188ab --- /dev/null +++ b/gen/45/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# que vous avez vendu en Egypte + +Le sens peut être énoncé plus explicitement. AT: "que vous avez vendu comme esclave au commerçant qui a apporté moi en Égypte »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ne pas être affligé + +«Ne soyez pas fâché» ou «ne soyez pas en détresse» + +# que tu m'as vendu ici + +Le sens peut être énoncé plus explicitement. AT: “que vous m'avez vendu comme esclave et que vous m'ayez envoyé ici Egypte »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# préserver la vie + +Ici, la «vie» représente le peuple que Joseph a sauvé de la mort pendant la famine. AT: “alors j'ai pu sauver de nombreuses vies »(Voir: Métonymie ) + +# il y a encore cinq ans dans lesquels il n'y aura ni labour ni récolte + +“Il y aura encore cinq ans sans planter ni récolter.” Ici “ni labour ni moisson” +signifie que les cultures ne pousseront toujours pas à cause de la famine. AT: “et la famine sera +cinq dernières années »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..0ea0d4d7 --- /dev/null +++ b/gen/45/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# pour te préserver comme un reste de la terre + +“Afin que vous et vos familles ne périssiez pas complètement de la terre” ou “pour vous assurer que votre +les descendants survivraient ” + +# pour vous garder en vie par une grande délivrance + +Le nom abstrait "délivrance" peut être qualifié de "sauvetage". AT: "pour vous garder en vie en sauvant vous d'une manière puissante "(Voir: Noms abstraites ) + +# il a fait de moi un père pour Pharaon + +On parle de Joseph comme s'il aidait et aidait Pharaon comme s'il était le père de Pharaon. AT: “il a +fait de moi un guide pour Pharaon "ou" il a fait de moi le principal conseiller de Pharaon "(Voir: Métaphore ) + +# de toute sa maison + +Ici, "maison" représente les gens qui vivent dans son palais. AT: «de toute sa maison» ou «de toutes ses +palais ”(Voir: Métonymie ) + +# souverain de tout le pays d'Egypte + +Ici, «terre» représente le peuple. AT: «souverain sur tout le peuple égyptien» (voir: métonymie ) + +# règne + +Ici, Joseph signifie qu'il est le souverain en second lieu de Pharaon, le roi d'Egypte. Cette compris l'information peut être clarifiée. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..686944e2 --- /dev/null +++ b/gen/45/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aller chez mon père + +Il était courant d’utiliser l’expression «monter» pour parler du passage de l’Égypte à Canaan. À: +«Retourne chez mon père» + +# -Voici ce que dit ton fils Joseph- Dieu a… tout ce que tu as + +Ceci est une citation avec trois couches. Il peut être simplifié à deux couches. AT: «dis-lui que c'est ce que j'ai dit: "Dieu a… tout ce que vous avez" (voir: Citations entre guillemets et directes et indirectes +Citations ) + +# Descends vers moi + +Il était courant d’utiliser l’expression «descendez» lorsque vous parlez d’aller de Canaan à l’Égypte. +AT: "Viens ici pour moi" + +# venir à la pauvreté + +Cela parle de «pauvreté» comme s’il s’agissait d’une destination. AT: “gaspiller” ou “mourir de faim” (voir: +Métaphore ) + diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..07eef53b --- /dev/null +++ b/gen/45/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# tes yeux voient, et les yeux de mon frère Benjamin + +Le mot "yeux" représente la personne entière. AT: «Benjamin et vous tous pouvez voir» (Voir: Synecdoche ) + +# que c'est ma bouche qui te parle + +Le mot «bouche» représente la personne entière. AT: "que moi, Joseph, je te parle" (Voir: +Synecdoche ) + +# à propos de tout mon honneur en Egypte + +“À quel point le peuple égyptien me fait grand honneur” + +# mon père ici + +Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte. À mon père ici à moi " + diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..e8eb9c0f --- /dev/null +++ b/gen/45/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Il serra le cou de son frère Benjamin dans ses bras et pleura. Benjamin pleura sur son cou. + +"Joseph a étreint son frère Benjamin et ils ont pleuré tous les deux" + +# Il a embrassé tous ses frères + +Dans l'ancien Proche-Orient, il est courant de saluer un membre de la famille par un baiser. Si votre langue a une affection +salut pour un parent, utilisez ça. Sinon, utilisez ce qui est approprié. + +# pleuré sur eux + +Cela signifie que Joseph pleurait en les embrassant. + +# Après que ses frères ont parlé avec lui + +Plus tôt, ils avaient trop peur pour parler. Maintenant, ils sentent qu'ils peuvent parler librement. Le plein sens de cette +déclaration peut être explicite. AT: “Après cela, ses frères ont parlé librement avec lui” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..7289f4f6 --- /dev/null +++ b/gen/45/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# La nouvelle de l'affaire fut annoncée dans la maison de Pharaon: "Les frères de Joseph sont venus." + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. Il peut aussi être +déclaré sous forme active. AT: "Tout le monde dans le palais du pharaon a appris que les frères de Joseph étaient venus." +(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects et Actif ou Passif ) + +# La maison du pharaon + +Ceci représente le palais du pharaon. + +# Dites à vos frères: "Faites ceci: chargez vos animaux et allez au pays de Canaan. Obtenez votre père et vos ménages et venez à moi. Je te donnerai le bien du pays d'Egypte et tu le feras mange la graisse de la terre. + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Dis à tes frères pour charger leurs animaux et aller à Canaan chercher leur père et leurs familles. Dis leur de venir +ici, et je leur donnerai la meilleure terre d’Égypte et la meilleure nourriture que nous puissions offrir »(Voir: Citations +Entre citations et citations directes et indirectes ) + +# Je vais vous donner le bien du pays d'Egypte + +"Je vais vous donner le meilleur pays d'Egypte" + +# tu mangeras la graisse de la terre + +On parle de la meilleure nourriture produite par une terre comme s’il s’agissait de la partie grasse de la terre. À toi +mangera la meilleure nourriture du pays »(voir: métaphore ) + diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..52839f50 --- /dev/null +++ b/gen/45/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Pharaon continue à dire à Joseph quoi dire à ses frères. + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# on vous commande: 'Faites ceci, sortez du pays d'Egypte des charrettes pour vos enfants et pour votre épouses. Obtenez votre père et venez. Ne vous inquiétez pas de vos biens, pour le bien de tout le pays d'Egypte est à vous. + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “leur dire aussi +prendre des charrettes du pays d'Egypte pour leurs enfants et leurs femmes, et chercher leur père et venir ici. Ils ne devraient pas s’inquiéter d’apporter leurs biens, car je leur donnerai le meilleur +nous avons en Égypte. "(Voir: Cours entre guillemets et citations directes et indirectes ) + +# vous êtes commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je te commande aussi de leur dire" ou "aussi de leur dire" (Voir: +Actif ou passif ) + +# sortir des chariots + +Les «chariots» sont des wagons à deux ou quatre roues. Les animaux tirent les charrettes. + diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..0231bb43 --- /dev/null +++ b/gen/45/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# leur a donné des provisions pour le voyage + +“Leur a donné ce dont ils avaient besoin pour voyager” + +# il a donné à chaque homme des changements de vêtements + +Chaque homme a reçu un ensemble de vêtements à l'exception de Benjamin qui a reçu 5 ensembles de vêtements. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# trois cents pièces + +“300 pièces” (Voir: Numéros ) + +# dix ânes… et dix ânes + +Les ânes ont été inclus dans le cadeau. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..b3e8ff4d --- /dev/null +++ b/gen/45/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ne vous disputez pas + +Les significations possibles incluent 1) “ne discute pas” et 2) “ne craignez pas” + +# est sorti d'Egypte + +Il était courant d’utiliser le mot «up» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan. + +# il règne sur tout le pays d'Egypte + +Ici, «terre d'Égypte» représente le peuple d'Égypte. AT: «Il règne sur tout le peuple égyptien» (Voir: +Métonymie ) + +# Son cœur était étonné + +Ici "coeur" représente la personne entière. AT: "et il a été surpris" ou "il a été très surpris" +(Voir: Synecdoche ) + +# il ne pouvait pas croire ce qu'ils lui disaient + +"Il n'a pas accepté que ce qu'ils disaient était vrai" + diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md new file mode 100644 index 00000000..7900a420 --- /dev/null +++ b/gen/45/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ils lui ont dit + +"Ils ont dit à Jacob" + +# toutes les paroles de Joseph qu'il leur avait dites + +“Tout ce que Joseph leur avait dit” + +# l'esprit de Jacob, leur père ressuscité + +Le mot "esprit" représente toute la personne. AT: “Jacob leur père récupéré” ou “Jacob leur père est devenu très excité »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..bfab6ae4 --- /dev/null +++ b/gen/46/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# est allé à Beersheba + +“Est venu à Beersheba” + +# Je suis ici + +"Oui, j'écoute" + +# descendre en Egypte + +Il était courant d’utiliser l’expression «descendre» quand on parle de voyager de Canaan en Égypte. + +# Je ferai de toi une grande nation + +Le «vous» est singulier et fait référence à Jacob. Ici Jacob se réfère à ses descendants qui deviendront +une grande nation. AT: "Je vous donnerai beaucoup de descendants et ils deviendront une grande nation" (Voir: +Formes de toi et métonymie ) + +# en Egypte + +"En Egypte" + +# Je vais sûrement vous remonter + +La promesse a été faite à Jacob, mais la promesse serait accomplie pour tous les descendants d'Israël. +AT: «Je ferai sûrement sortir vos descendants d'Égypte» (voir: Formes de toi et métonymie ) + +# te remonter + +Il était courant d’utiliser le mot «up» quand il était question de voyager d’Égypte à Canaan. + +# Joseph fermera les yeux de sa propre main + +L’expression «ferme les yeux de sa propre main» est une façon de dire que Joseph sera présent quand +Israël meurt et ce sera Joseph qui fermera les paupières de Jacob au moment de sa mort. AT: “Joseph +sera même présent avec vous au moment de votre mort »(Voir: Idiom ) + +# va fermer les yeux + +C'était une coutume de baisser les paupières quand une personne mourait les yeux ouverts. Le plein sens +de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..93c931a7 --- /dev/null +++ b/gen/46/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# s'est levé de + +"Partir de" + +# dans les chariots + +Les «chariots» sont des wagons à deux ou quatre roues. Les animaux tirent les charrettes. Voyez comment vous avez traduit «chariots» +dans Genèse 45:19 . + +# ils avaient accumulé + +"Ils avaient acquis" ou "ils avaient gagné" + +# Il a apporté avec lui + +«Jacob a amené avec lui» + +# les fils de ses fils + +«Ses petits-fils» + +# les filles de ses fils + +«Ses petites-filles» + diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb587fcb --- /dev/null +++ b/gen/46/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# C'étaient les noms + +Cela fait référence aux noms des personnes que l'auteur est sur le point de lister. + +# des enfants d'Israël + +"Des membres de la famille d'Israël" + +# Hanok, Pallu, Hezron et Karmi… Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar et Shaul… Gershon, Kohath et Merari + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..4a95f573 --- /dev/null +++ b/gen/46/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Er, Onan, Shelah + +Ce sont les fils de Juda par sa femme, Shua. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genesis +38: 3-5 . + +# Perez et Zerah + +Ce sont les fils de Juda par sa belle-fille, Tamar. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 38: 29-30 . + +# Hezron… Hamul… Tola, Puah, Lob… Shimron… Sered, Elon… Jahleel + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Dinah + +C'est le nom de la fille de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 30:21 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Ses fils et ses filles étaient au nombre de trente-trois + +Ici, «fils» et «filles» se rapportent aux fils, filles et petits-enfants de Jacob apparentés à Leah. +AT: «Au total, il a eu 33 fils, filles et petits-enfants» (Voir: Numéros ) + diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..5379cfe3 --- /dev/null +++ b/gen/46/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Zephon… Haggi, Shuni… Ezbon, Eri, Arodi… Areli… Imnah… Ishvah, Ishvi… Beriah… Heber… Malkiel + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Serah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zilpa + +C'est le nom de la servante de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:24 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Elle a donné ces fils à Jacob - seize en tout + +Cela concerne 16 enfants, petits-enfants et arrière-petits-enfants liés à Zilpa. (Voir: +Numéros ) + diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..5a9802f4 --- /dev/null +++ b/gen/46/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Asenath + +un nom de femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Potiphera + +un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Prêtre d'On + +On est une ville, également appelée Héliopolis, qui était «la ville du soleil» et le centre de culte de la +dieu soleil Ra. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 41:45 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# quatorze en tout + +Cela concerne les 14 fils et petits-fils liés à Rachel. (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..77769d9d --- /dev/null +++ b/gen/46/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Hushim… Jahziel, Guni, Jezer… Shillem + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bilhah + +C'est le nom de la servante de Rachel. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 29:29 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# sept en tout + +Cela concerne les 7 enfants et petits-enfants liés à Bilhah. (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md new file mode 100644 index 00000000..4e939df3 --- /dev/null +++ b/gen/46/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# soixante six + +“66” (Voir: Nombres ) + +# soixante-dix + +“70” (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md new file mode 100644 index 00000000..df7bfdbf --- /dev/null +++ b/gen/46/28.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# montrer le chemin devant lui à Goshen + +"Pour leur montrer le chemin à Goshen" + +# Joseph prépara son char et monta + +Ici, "Joseph" représente ses serviteurs. AT: «Les serviteurs de Joseph préparèrent son char et Joseph s'en alla +up ”(Voir: Métonymie ) + +# est allé à la rencontre d'Israël + +L'expression «montés» est utilisée parce que Joseph se rend plus haut pour rencontrer son père. +AT: “est allé à la rencontre d'Israël” + +# étreignit son cou et pleura longtemps sur son cou + +"A mis ses bras autour de son père et a pleuré longtemps" + +# Maintenant laisse moi mourir + +«Maintenant je suis prêt à mourir» ou «maintenant je mourrai heureux» + +# depuis que j'ai vu ton visage, que tu es encore en vie + +Ici, «visage» représente la personne entière. Jacob exprimait sa joie de voir Joseph. AT: «depuis que je vous ai revu vivant »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md new file mode 100644 index 00000000..7401a50c --- /dev/null +++ b/gen/46/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# la maison de son père + +Ici, "maison" représente sa famille. AT: "la famille de son père" ou "la maison de son père" (Voir: +Métonymie ) + +# Je vais monter et dire à Pharaon + +Il était courant d’utiliser l’expression «montez» lorsque vous parlez de quelqu'un qui va parler à quelqu'un +avec plus d'autorité. AT: “J'irai dire à Pharaon” + +# Dis à Pharaon en disant: "Mes frères ... tout ce qu'ils ont." + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Dis à Pharaon +que mes frères… tout ce qu'ils ont »(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md new file mode 100644 index 00000000..f21adc62 --- /dev/null +++ b/gen/46/33.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ça va venir + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important qui est sur le point de se produire dans l'histoire. Si ton +la langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# demande "Quel est ton métier?" que vous devriez dire + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “vous demande à propos de +quel type de travail faites-vous, vous devriez le dire »(voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect +Citations ) + +# vous devriez dire: 'Vos serviteurs ont… nous et nos ancêtres.' + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “vous devriez +dites que vous avez… vos ancêtres et vous-même »(voir: Citations entre citations et Direct et +Citations indirectes ) + +# Vos serviteurs + +La famille de Joseph doit se désigner comme «vos serviteurs» lorsqu'elle parle à Pharaon. C'est un +manière formelle de parler à quelqu'un avec une plus grande autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. À: +«Nous, vos serviteurs» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# chaque berger est une abomination pour les Egyptiens + +Le nom abstrait “abomination” peut être traduit par l'adjectif “dégoûtant”. AT: “Egyptiens +pense que les bergers sont dégoûtants »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..ec1ed5c2 --- /dev/null +++ b/gen/47/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Joseph entra et le dit à Pharaon… Il prit cinq de ses frères et les présenta + +L'UDB réorganise les événements de manière chronologique, alors que l'ULB les répertorie comme l'auteur l'a écrit +leur. (Voir: Ordre des événements ) + diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..64b83d5e --- /dev/null +++ b/gen/47/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Vos serviteurs sont des bergers + +"Vos serviteurs berger troupeaux" + +# Vos serviteurs + +Les frères de Joseph se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un. +avec plus d'autorité. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Nous, vos serviteurs” ou “Nous” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# comme nos ancêtres + +“Nous et nos ancêtres” ou “nous et nos ancêtres” + +# Nous venons en tant que résidents temporaires dans le pays + +«Nous sommes venus passer quelque temps en Égypte» + +# Il n'y a pas de pâturage + +“Il n'y a pas d'herbe à manger” + +# à présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important quI suit. + diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..07b7b7d6 --- /dev/null +++ b/gen/47/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Le pays d'Egypte est devant vous + +"Le pays d'Egypte vous est ouvert" ou "Toute la terre d'Egypte est à votre disposition" + +# Installez votre père et vos frères dans la meilleure région, la terre de Goshen + +"Installez votre père et vos frères dans le pays de Goshen, qui est la meilleure région" + +# Si vous connaissez des hommes capables parmi eux + +Cela sous-entend qu'ils sont capables de prendre soin des animaux. AT: “Si vous connaissez des hommes parmi +ceux qui ont une grande habileté à s'occuper des animaux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..79fbc9b5 --- /dev/null +++ b/gen/47/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Jacob béni Pharaon + +Ici, «béni» signifie exprimer le désir que des choses positives et bénéfiques se produisent pour cette personne. + +# Depuis combien de temps vivez-vous? + +"Quel âge avez-vous?" + +# Les années de mes voyages sont cent trente + +L’expression «années de mes voyages» fait référence à combien de temps il a vécu sur la Terre voyageant de +placer à un autre. AT: “Je voyage sur la terre depuis 130 ans” (Voir: Nombres ) + +# Les années de ma vie ont été peu… pas aussi longues que celles de mes ancêtres + +Jacob signifie que sa vie est courte comparée à celle d'Abraham et d'Isaac. + +# douloureux + +Jacob a beaucoup souffert et souffert au cours de sa vie. + diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..cef81111 --- /dev/null +++ b/gen/47/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Puis Joseph installa son père et ses frères + +"Ensuite, Joseph s’occupa de son père et de ses frères et les aida à établir où ils allaient +vivre" + +# le pays de Ramsès + +Ceci est un autre nom pour le pays de Goshen. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# selon le nombre de personnes à leur charge + +Ici, le mot «personnes à charge» signifie les petits enfants de la famille. AT: “selon combien de +les petits enfants étaient dans leurs familles » + diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..8e048dd0 --- /dev/null +++ b/gen/47/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à raconter une nouvelle +une partie de l'histoire. + +# Le pays d'Egypte et le pays de Canaan + +Cela concerne les personnes vivant sur ces terres. AT: “Le peuple d'Egypte et le peuple de Canaan” +(Voir: Métonymie ) + +# dépéri + +“Est devenu maigre et faible” + +# Joseph a rassemblé tout l'argent qui se trouvait au pays d'Égypte et au pays de Canaan en vendant grain aux habitants + +«Les peuples d'Egypte et de Canaan ont dépensé tout leur argent pour acheter du grain à Joseph» + +# Joseph s'est réuni… Joseph a apporté + +Très probablement, Joseph a ordonné à ses serviteurs de se rassembler et d'apporter l'argent. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..f97a3331 --- /dev/null +++ b/gen/47/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Quand tout l'argent des terres d'Égypte et de Canaan a été dépensé + +Ici, «terres» représente les personnes qui vivent dans les terres. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +“Quand les peuples d’Egypte et de Canaan ont utilisé tout leur argent” (Voir: Métonymie et Actif ou +Passive ) + +# des terres d'Egypte et de Canaan + +“Du pays d'Egypte et du pays de Canaan” + +# Pourquoi devrions-nous mourir en votre présence parce que notre argent est parti? + +Les gens ont utilisé une question pour souligner leur désespoir d'acheter de la nourriture. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: "S'il vous plaît, ne nous laissez pas mourir, nous avons épuisé tout notre argent!" +(Voir: Question rhétorique ) + +# Il les a nourris avec du pain + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. AT: «Il leur a donné à manger» ou «Il leur a fourni à manger» +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md new file mode 100644 index 00000000..45a5ca12 --- /dev/null +++ b/gen/47/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ils sont venus à lui + +"Le peuple est venu à Joseph" + +# Nous ne nous cacherons pas de mon maître + +Les gens appellent Joseph «mon maître». C’est une façon formelle de parler à quelqu'un qui a +une plus grande autorité. Cela peut être dit à la deuxième personne. AT: "Nous ne vous cacherons pas, notre maître" +ou "Nous ne vous cacherons pas" (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# Il n'y a plus rien à la vue de mon maître + +Ici, "vue" représente Joseph lui-même. AT: «Nous n'avons plus rien à vous donner, notre maître» (voir: +Métonymie ) + +# Pourquoi devrions-nous mourir sous vos yeux, nous et notre pays? + +Le mot "yeux" fait référence à la vue de Joseph. Les gens utilisent une question pour souligner combien désespérée +ils doivent acheter de la nourriture. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “S'il vous plaît, ne vous contentez pas de regarder alors que nous mourons et que notre terre est en ruine! »(Voir: Métonymie et question rhétorique ) + +# Pourquoi devrions-nous mourir… nous et notre terre + +La terre devient inutile et ruinée car il n'y a pas de graine à planter; ainsi on parle de comme si le +la terre mourrait. (Voir: métaphore ) + diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md new file mode 100644 index 00000000..38b921ce --- /dev/null +++ b/gen/47/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# De cette façon, le pays est devenu pharaon + +"Alors la terre devint la propriété de Pharaon" + +# Ce n’est que le pays des prêtres que Joseph n’achète pas + +«Mais il n'a pas acheté le pays des prêtres» + +# les prêtres ont reçu une allocation + +Une «allocation» est une somme d'argent ou de nourriture que quelqu'un donne régulièrement à une autre personne. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Pharaon donnait aux prêtres une certaine quantité de nourriture chaque jour" +(Voir: actif ou passif ) + +# Ils mangèrent de l'allotissement que Pharaon leur avait donné + +"Ils mangèrent ce que Pharaon leur avait donné" + diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md new file mode 100644 index 00000000..b3fd4492 --- /dev/null +++ b/gen/47/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# et vous planterez + +"Pour semer" + +# À la moisson, vous devez donner un cinquième à Pharaon, et quatre parties vous appartiendront + +Le mot «cinquième» est une fraction. AT: «Au moment de la récolte, vous diviserez les cultures en cinq parties. Vous serez +donnez une partie à Pharaon pour paiement et les quatre parties sont pour vous »(Voir: Fractions ) + +# pour la nourriture pour vos ménages et vos enfants + +Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: “pour la nourriture de vos ménages et pour la nourriture +pour vos enfants »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md new file mode 100644 index 00000000..6f6f7a9d --- /dev/null +++ b/gen/47/25.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Puissions-nous trouver la faveur dans tes yeux + +L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux +représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Peux-tu être content de nous» +(Voir: Idiome et métaphore ) + +# au pays d'Egypte + +“Sur le pays d'Egypte” ou “dans tout le pays d'Egypte” + +# à ce jour + +Cela signifie au moment où l'auteur écrivait ceci. + +# un cinquième + +Voyez comment vous avez traduit «un cinquième» dans Genèse 47:24 . + diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md new file mode 100644 index 00000000..c4e51681 --- /dev/null +++ b/gen/47/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ils ont été fructueux et se sont multipliés grandement + +Le mot «multiplié» explique comment ils ont été «féconds». AT: «Ils ont eu beaucoup d'enfants» (Voir: +Doublet ) + +# étaient fructueux + +Ici, «fructueux» signifie prospérer ou avoir des enfants. (Voir: Idiom ) + +# dix-sept ans + +“17 ans” (Voir: Nombres ) + +# de sorte que les années de la vie de Jacob étaient cent quarante-sept ans + +«Jacob a vécu jusqu'à 147 ans» (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md new file mode 100644 index 00000000..41272973 --- /dev/null +++ b/gen/47/29.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Quand le temps approchait pour qu'Israël meure + +Cela parle du temps comme s'il voyageait et venait à un endroit. AT: “Quand il était presque temps pour Israël +mourir »(Voir: métaphore ) + +# Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux + +Ici, "yeux" est un métonyme pour la vue, et "vue" signifie pensées ou opinions. AT: “Si j'ai trouvé +faveur avec vous »ou« si je vous ai plu »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# à présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# trouvé faveur + +Cela signifie que quelqu'un est approuvé par quelqu'un d'autre. (Voir: Idiom ) + +# mets ta main sous ma cuisse + +Cet acte est un signe de promesse sérieuse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 24: 2 . (Voir: +Action symbolique ) + +# montre-moi la fidélité et la confiance + +Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être traduits en adjectifs. AT: “traiter +moi de manière fidèle et digne de confiance »(Voir: Noms abstraites ) + +# S'il te plait, ne m'enterre pas en Egypte + +Le mot «s'il vous plait» accentue cette demande. + +# Quand je dors avec mes pères + +Ici, «dormir» est une façon polie de parler de mort. AT: «Quand je meurs et rejoins les membres de ma famille qui +est mort avant moi »(Voir: Euphémisme ) + +# Jure moi + +"Promets-moi" ou "fais-moi serment" + +# lui jura + +"Lui a promis" ou "lui a fait serment" + diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..8b44a3c3 --- /dev/null +++ b/gen/48/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) + +# on dit à Joseph + +“Quelqu'un a dit à Joseph” + +# Regarde, ton père + +«Écoute, ton père.» Ici, le mot «regarder» est utilisé pour attirer l'attention de Joseph. + +# Alors il a pris + +“Alors Joseph a pris” + +# Quand Jacob a été informé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand quelqu'un a dit à Jacob” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ton fils Joseph est arrivé pour te voir + +“Ton fils Joseph est venu à toi” + +# Israël rassembla ses forces et s'assit dans son lit + +L’auteur dit ici qu’Israël a du mal à s’asseoir dans son lit comme s’il rassemblait «la force» comme +quelqu'un rassemble des choses réelles. AT: "Israël a fait un grand effort pour s'asseoir dans son lit" ou "Israël a lutté +comme il s'est assis dans son lit "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..5ceb8981 --- /dev/null +++ b/gen/48/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Luz + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Genèse 28:19 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# au pays de Canaan. Il m'a béni et m'a dit + +Cela peut être traduit par la nouvelle phrase commençant dans un endroit différent. AT: “au pays de +Canaan, et il m'a béni. Et il m'a dit " + +# béni + +Ceci se réfère à Dieu prononçant une bénédiction formelle sur quelqu'un. + +# m'a dit: 'Voici, je vais te rendre fécond et je te multiplierai. Je ferai de toi une assemblée de nations. Je donnerai ce pays à vos descendants comme une possession éternelle. ' + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “m'a dit que +il me rendrait fructueux et me multiplierait. Et, il a dit qu'il me ferait une assemblée de +nations et il donnerait ce pays à mes descendants comme une possession éternelle. "(Voir: Citations +Entre citations et citations directes et indirectes ) + +# Voici + +Dieu a utilisé le mot «voici» pour alerter Jacob de faire attention à ce qu'il était sur le point de lui dire. + +# Je vais vous faire fructifier et vous multiplier + +La phrase «multiplie-toi» explique comment Dieu rendrait Jacob «fructueux». AT: «Je te donnerai très +beaucoup de descendants »(Voir: Doublet et Idiom ) + +# Je ferai de toi une assemblée de nations + +Ici, "vous" fait référence à Jacob, mais il représente les descendants de Jacob. AT: “Je ferai vos descendants +dans de nombreuses nations »(Voir: Métonymie ) + +# une possession éternelle + +"Une possession permanente" + diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..3a47c6d1 --- /dev/null +++ b/gen/48/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# Ephraïm et Manassé seront à moi + +Éphraïm et Manassé recevront chacun une portion de terre, à l'image des frères de Joseph. + +# ils seront énumérés sous les noms de leurs frères dans leur héritage + +Les significations possibles sont 1) le reste des enfants de Joseph hériterait de la terre en tant que partie des tribus des +Éphraïm et Manassé ou 2) Joseph recevra un territoire distinct d’Éphraïm et de Manassé et +Les autres enfants de Joseph hériteront de cette terre. AT: “quant à leur héritage, vous les listerez sous +les noms de leurs frères " + +# Ephrath + +Ceci est un autre nom pour la ville de Bethléem. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville en +Genèse 35:16 . + +# (c'est-à-dire Bethléem) + +L'auteur donne des informations de base. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..89d7e6c1 --- /dev/null +++ b/gen/48/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# À qui appartiennent-ils? + +«De qui sont ces fils? + +# bénir + +Un père prononçait souvent une bénédiction officielle sur ses enfants ou petits-enfants. + +# Maintenant, les yeux d'Israël… ne pouvaient pas voir + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à des informations générales sur +Israël. (Voir: Informations générales ) + +# il les embrassa + +"Israël les a embrassés" + diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..1d31c3ab --- /dev/null +++ b/gen/48/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# revoir ton visage + +Ici, "visage" représente la personne entière. AT: "te revoir" (Voir: Synecdoche ) + +# entre les genoux d'Israël + +Quand Joseph a placé ses fils sur les genoux ou les genoux d'Israël, c'était un signe qu'Israël les adoptait. +Cela donnait aux enfants des droits de succession spéciaux de Jacob. (Voir: Action symbolique ) + +# puis il s'inclina la face contre terre + +Joseph se prosterna pour honorer son père. (Voir: Action symbolique ) + +# Manassé dans la main gauche vers la droite d'Israël + +Joseph place les garçons pour qu'Israël pose sa main droite sur Manassé. Manasseh était le plus vieux +frère et la main droite était le signe qu'il recevrait la plus grande bénédiction. (Voir: symbolique +Action ) + diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..c574255f --- /dev/null +++ b/gen/48/14.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm + +Placer la main droite sur la tête d’Éphraïm était le signe qu’il recevrait la plus grande bénédiction. +(Voir: Action symbolique ) + +# Israël a béni Joseph + +Ici, "Joseph" représente également Ephraïm et Manassé. Puisque Joseph est le père, il est le seul +mentionné ici. (Voir: Synecdoche ) + +# Le Dieu devant lequel mes pères Abraham et Isaac ont marché + +Servir Dieu est parlé comme s'il marchait devant Dieu. AT: «Le dieu que mon grand-père +Abraham et son père Isaac ont servi »(voir: métaphore ) + +# qui a pris soin de moi + +Dieu a pris soin d'Israël comme un berger prend soin de ses brebis. AT: “qui a pris soin de moi comme +un berger prend soin de ses animaux »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# l'ange + +Les significations possibles sont 1) cela fait référence à l'ange que Dieu a envoyé pour protéger Jacob ou 2) cela fait référence à +Dieu qui est apparu sous forme d'ange pour protéger Jacob. + +# m'a protégé + +«M'a livré» + +# Puisse mon nom y être nommé et le nom de mes pères Abraham et Isaac + +Ici, "nom" représente la personne. L’expression "que mon nom soit nommé en eux" est un idiome qui +signifie qu'on se souvient d'une personne à cause d'une autre personne. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: «Que les gens se souviennent d'Abraham, d'Isaac et de moi à cause d'Ephraïm et de Manassé» (Voir: +Métonymie et idiome et actif ou passif ) + +# Puissent-ils devenir une multitude sur la terre + +Ici, "ils" font référence à Ephraïm et à Manassé, mais il en va de leurs descendants. AT: “qu'ils puissent +avoir beaucoup de descendants qui vivront partout sur la terre »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..a5b325e8 --- /dev/null +++ b/gen/48/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Mets ta main droite sur sa tête + +La main droite était le signe de la plus grande bénédiction que le fils aîné était supposé recevoir. +(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..f8170169 --- /dev/null +++ b/gen/48/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Il deviendra aussi un peuple et il sera également formidable + +Ici, "Il" fait référence à Manassé, mais il représente ses descendants. AT: «Votre fils aîné aura +beaucoup de descendants, et ils deviendront un grand peuple »(Voir: Métonymie ) + +# ce jour-là avec ces mots + +"Ce jour-là, en disant" + +# Le peuple d'Israël prononcera des bénédictions selon vos noms en disant + +«Le peuple d'Israël prononcera votre nom lorsqu'il bénira les autres» + +# par vos noms en disant: 'Que Dieu vous fasse comme Éphraïm et comme Manassé' + +Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “par vos noms. +Ils demanderont à Dieu d’en faire d’autres comme Éphraïm et Manassé »(Voir: Citations entre guillemets et +Cotations directes et indirectes ) + +# comme Éphraïm et Manassé + +Israël en disant le nom d'Ephraïm en premier est une autre façon, il indique que Ephraïm sera plus grand que +Manasseh. + +# Israël met Ephraïm avant Manassé + +Donner à Ephraïm la plus grande bénédiction et le rendre plus important que l'on ne parle de Manassé +comme si Israël mettait physiquement Ephraïm devant Manassé. (Voir: métaphore ) + diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..05f7db1c --- /dev/null +++ b/gen/48/21.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# sera avec vous… vous ramènera… vos pères + +Ici, "vous" et "votre" sont pluriels et se réfèrent à tout le peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# seront avec vous + +C'est un idiome qui signifie que Dieu aidera et bénira le peuple d'Israël. AT: "Dieu vous aidera" ou +«Dieu vous bénira» (voir: idiome ) + +# vous ramènera + +Ici, «amener» peut être traduit par «prendre». (Voir: Go and Come ) + +# pays de vos pères + +“Pays de vos ancêtres” + +# A toi, comme au dessus de tes frères, je te donne la pente de la montagne + +Les significations possibles sont 1) Joseph a plus d'honneur et d'autorité qu'on ne parle de ses frères +comme s'il était physiquement au-dessus d'eux. AT: «À toi qui es plus grand que tes frères, je donne le +pente de la montagne "ou 2) Jacob signifie qu'il donne plus de terres à Joseph qu'il n'en donne à Joseph +frères. AT: «À vous, je donne une arête de plus que vos frères. Je te donne la montagne +pente »(voir: métaphore ) + +# À toi + +Ici, «vous» est singulier et fait référence à Joseph. (Voir: Formes de vous ) + +# la pente de la montagne que j'ai prise des Amoréens avec mon épée et mon arc + +Ici, "épée" et "arc" représentent le combat au combat. AT: “la portion de terre pour laquelle j'ai combattu et pris +des Amoréens »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..365cb1bb --- /dev/null +++ b/gen/49/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Cela commence les dernières bénédictions de Jacob à ses fils. Cela continue à travers Genèse 49:27 . Les bénédictions de Jacob +sont écrits sous forme poétique. (Voir: Poésie ) + +# Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob. Écoute Israël, ton père + +Les deux phrases disent la même chose pour souligner. AT: "Viens écouter attentivement ton père" +(Voir: parallélisme ) + +# vous fils de Jacob. Écoute Israël, ton père + +Jacob se réfère à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «mes fils. +Écoutez-moi, votre père »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..4168442b --- /dev/null +++ b/gen/49/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# mon premier-né, ma force et le début de ma force + +Les expressions «mon premier-né, ma force» et «le début de ma force» signifient la même chose. +Les mots «puissance» et «force» représentent la capacité de Jacob à produire des enfants. Les mots «premier-né» +et «débutant» signifie que Ruben est son premier enfant. AT: “mon premier enfant après être devenu un homme” +(Voir: parallélisme ) + +# remarquable en dignité et en puissance + +Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: “Tu es le premier en honneur et pouvoir” ou “Tu surpasses +tous les autres en honneur et puissance » + +# Incontrôlable comme l'eau précipitée + +Jacob compare Reuben à l'eau dans un fort courant pour souligner qu'il ne peut pas contrôler sa colère +et il n'est pas stable. (Voir: Simile ) + +# vous n'aurez pas la prééminence + +«Tu ne seras pas le premier parmi tes frères» + +# parce que tu es monté dans le lit de ton père. Alors vous l'avez souillé; tu es monté sur mon canapé + +Ici, «lit» et «canapé» représentent la concubine de Jacob, Bilhah. Jacob fait référence à quand Ruben +dormi avec Bilha (voir: Genèse 35:22 ). AT: “parce que tu es allé au lit et que tu as couché avec Bilhah mon +concubine. Tu m'as fait honte »(Voir: Métonymie ) + +# tu es monté dans le lit de ton père… tu es monté dans mon canapé + +Les deux déclarations signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..cf49bd69 --- /dev/null +++ b/gen/49/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Siméon et Levi sont frères + +Cela ne signifie pas simplement qu'ils sont frères de naissance. Jacob souligne qu'ils ont travaillé ensemble +tuer le peuple de Sichem. + +# Les armes de la violence sont leurs épées + +"Ils utilisent leurs épées pour blesser et tuer des gens" + +# O mon âme… mon coeur + +Jacob utilise les mots «âme» et «cœur» pour se référer à lui-même et dit que d'autres personnes, et +peut-être aussi Dieu, honorez-le tellement qu'il ne veut pas se joindre à ceux qui font des plans pour +faire le mal. (Voir: Synecdoche ) + +# n'entre pas dans leur conseil; ne participe pas à leurs réunions + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jacob les combine pour souligner le fait qu'il +pas envie de participer à leurs plans méchants. AT: «Je ne vais certainement pas me joindre à eux pour faire +plans »(voir: parallélisme ) + +# ils ont arrêté les bœufs + +Cela fait référence à Siméon et Levi, des bœufs infirmes juste pour le plaisir. + +# paralysé + +Il s’agit de couper les nerfs de la jambe d’un animal pour qu’il ne puisse pas marcher. + diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..82d80ac6 --- /dev/null +++ b/gen/49/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Puisse leur colère être maudite, car elle était féroce - et leur fureur, car elle était cruelle + +Dieu maudit Siméon et Lévi est évoqué comme si Dieu maudissait leur colère et leur fureur. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: «Le Seigneur dit: 'Je les maudirai à cause de leur colère féroce et de leur +fureur cruelle "ou" Moi, le Seigneur, je les maudirai à cause de leur colère féroce et de leur fureur cruelle "(Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + +# Que leur colère soit maudite + +Dans la prophétie, le prophète prononce souvent les paroles de Dieu comme si Dieu lui-même parlait. Ce +souligne à quel point le prophète et Dieu sont étroitement unis. + +# leur fureur, car c'était cruel + +Les mots «je vais maudire» sont compris. AT: "Je maudirai leur fureur, car c'était cruel" (Voir: Ellipsis ) + +# Je vais les diviser en Jacob et les disperser en Israël + +Le mot «je» fait référence à Dieu. Le mot "eux" fait référence à Siméon et Lévi mais ils sont un métonyme +debout pour leurs descendants. Les mots «Jacob» et «Israël» sont un métonym pour tous +peuple d'Israël. AT: «Je diviserai leurs descendants et les disperserai parmi tout le peuple de +Israël ”(Voir: Métonymie et Parallélisme ) + diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..ee7249d8 --- /dev/null +++ b/gen/49/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# tes frères te loueront… Les fils de ton père se prosterneront devant toi + +Ces deux déclarations signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# te louerai. Ta main + +La deuxième phrase indique le motif de la première phrase. Ceci peut être clarifié avec “pour” ou «parce que». AT: «te louerai. Pour ta main "ou" te louerai parce que ta main "(Voir: +Mots de connexion ) + +# Votre main sera sur le cou de vos ennemis + +C’est une façon de dire: «Vous vaincrez vos ennemis.» (Voir: Idiome ) + +# s'incliner + +Cela signifie se pencher pour exprimer humblement respect et honneur envers quelqu'un. (Voir: symbolique +Action ) + diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..418b56e8 --- /dev/null +++ b/gen/49/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Judah est un lionceau + +Jacob parle de Juda comme s'il était un lionceau. Jacob met l'accent sur la force de Juda. À: +"Juda est comme un lionceau" (Voir: Métaphore ) + +# Mon fils, tu es monté de tes victimes + +"Toi, mon fils, tu es revenu de manger ta proie" + +# comme une lionne + +Jacob compare également Juda à une lionne. La lionne en est le principal chasseur et protecteur +les petits. (Voir: Simile ) + +# Qui oserait le réveiller? + +Jacob utilise une question pour souligner à quel point Juda est terrifiant pour d'autres personnes. AT: “Personne ne veut +réveille-le. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..c8b356a8 --- /dev/null +++ b/gen/49/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Le sceptre ne partira pas de Juda, ni le bâton du souverain d'entre ses pieds + +Le «sceptre» et le «bâton» sont de longs bâtons décorés que portaient les rois. Ici ce sont des métonymies +qui représentent le pouvoir de gouverner. Et «Juda» représente ses descendants. AT: “Le pouvoir de gouverner +sera toujours avec les descendants de Juda "(Voir: Métonymie et Parallélisme ) + +# jusqu'à ce que Shiloh vienne. Les nations lui obéiront + +Les significations possibles sont 1) "Silo" signifie "tribut". AT: "jusqu'à ce que les nations lui obéissent et lui apportent +hommage »ou 2)« Shiloh »fait référence à la ville de Shiloh. AT: “jusqu'à ce que le dirigeant vienne à Shiloh. Puis les nations +lui obéira »Beaucoup de gens considèrent cela comme une prophétie à propos du Messie, qui est un descendant +du roi David. David est un descendant de Juda. + +# Les nations lui obéiront + +Ici, les «nations» se rapportent au peuple. AT: “Les peuples des nations lui obéiront” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md new file mode 100644 index 00000000..f63c0bf6 --- /dev/null +++ b/gen/49/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Attacher son âne… à la vigne de choix + +Les deux déclarations signifient la même chose. Il en découle que les vignes sont tellement pleines de raisins que le maître +ne dérange pas que son âne en mange. (Voir: Parallélisme et connaissance supposée +et informations implicites ) + +# son ... il + +Les significations possibles pour toutes les occurrences de "son" ou "il" sont 1) elles se réfèrent aux descendants de Juda. À: +“Leur… ils” ou 2) ils se réfèrent au chef dans Genèse 49:10 , qui peut se référer au Messie. + +# il a lavé… dans le sang des raisins + +Les deux déclarations signifient la même chose. Cela implique qu'il y a tellement de raisins qu'ils peuvent laver +leurs vêtements dans le jus. (Voir: Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites ) + +# il a lavé + +Souvent, dans les prophéties, les événements à venir sont décrits comme quelque chose qui a déjà été +arrivé dans le passé. Cela souligne que cet événement aura certainement lieu. AT: "ils vont se laver" +ou "il lavera" (Voir: Predictive Past ) + +# le sang des raisins + +Cela parle du jus de raisin comme s'il s'agissait de sang. Cela souligne à quel point le jus est rouge. (Voir: +Métaphore ) + +# Ses yeux seront sombres comme du vin + +Cela fait référence à la couleur des yeux d'une personne à la couleur rouge du vin. Les significations possibles sont 1) sombre +les yeux impliquent des yeux sains ou 2) les yeux des gens seront rouges à force de boire trop de vin. (Voir: Simile +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# ses dents blanches comme du lait + +Ceci compare la couleur des dents de la personne à la couleur blanche du lait. Cela implique qu'il y aura +tant de vaches en bonne santé qu’elles auront beaucoup de lait à boire. (Voir: Simile and Assumption Knowledge +et informations implicites ) + diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md new file mode 100644 index 00000000..b7a18197 --- /dev/null +++ b/gen/49/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Zebulun vivra + +Ceci fait référence aux descendants de Zebulun. AT: “Les descendants de Zabulon vivront” (Voir: +Métonymie ) + +# Il sera un port + +Ici, il représente les villes maritimes que les habitants de Zebulun habiteront ou construiront. Ces villes vont +fournir un abri pour les navires. (Voir: Métonymie ) + +# port + +une partie de la mer qui est à côté de la terre et est un endroit sûr pour les navires + diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..220a97af --- /dev/null +++ b/gen/49/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Issachar est un âne puissant + +Jacob parle d'Issachar et de ses descendants comme s'il s'agissait d'un âne. Cela souligne qu'ils +travaillera très dur. AT: "Les descendants d'Issacar seront comme un âne puissant" (Voir: Métaphore ) + +# Issachar est + +Souvent, dans les prophéties, les événements à venir sont décrits comme quelque chose de déjà +événement. Cela souligne que l'événement aura certainement lieu. On peut le dire à l'avenir +tendu. AT: “Issachar sera” ou “Les descendants d'Issachar seront” + +# Issachar… il voit… il va + +Ici, "Issachar" est un métonyme qui représente ses descendants. AT: “Les descendants d'Issacar… +Ils voient… Ils vont ”(Voir: Métonymie ) + +# se coucher entre les bergeries + +Les significations possibles sont 1) "couchées entre les sacs qu'elles portaient" ou 2) "couchées +entre deux enclos à moutons. »Dans les deux cas, Jacob parle des descendants d’Issacar comme s’ils étaient +des ânes qui ont travaillé dur et qui se couchent pour se reposer. (Voir: métaphore ) + +# un bon lieu de repos et la terre agréable + +“Un lieu de repos qui est bon et que la terre est agréable” + +# Il va plier son épaule au fardeau + +L’expression «penchez-vous contre le fardeau» est une façon de dire «travaillez très dur pour porter le fardeau» +(Voir: Idiom ) + +# devenir un serviteur pour la tâche + +“Travaillera pour les autres comme esclaves” + diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..9a26f505 --- /dev/null +++ b/gen/49/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Dan jugera son peuple + +Ici, "Dan" représente ses descendants. AT: “Les descendants de Dan jugeront leur peuple” (Voir: +Métonymie ) + +# son peuple + +Les significations possibles pour “son peuple” sont 1) “le peuple de Dan” ou 2) “le peuple d'Israël” + +# Dan sera un serpent au bord de la route + +Jacob parle de Dan et de ses descendants comme s'il s'agissait de serpents. Bien qu'un serpent soit petit, il peut +faire descendre un cavalier de son cheval. Donc Dan, bien que petite tribu, est très dangereux pour ses ennemis. +AT: "Les descendants de Dan seront comme un serpent au bord de la route" (Voir: Métaphore ) + +# J'attends ton salut, Yahweh + +Le nom abstrait «salut» peut être traduit par «sauver». AT: «Je t'attends, Yahweh, pour me sauver» + +# J'attends + +Le mot «je» fait référence à Jacob. + diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..f3ab93d4 --- /dev/null +++ b/gen/49/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Gad… attaque-le, mais il + +Ici, "Gad" représente ses descendants. AT: “Les descendants de Gad… les attaquent, mais ils” (Voir: +Métonymie ) + +# La nourriture d'Asher… et il + +Ici, "Asher" représente ses descendants. AT: “La nourriture des descendants d'Asher… et eux” (Voir: +Métonymie ) + +# Naphtali est… il le fera + +Ici, «Naphtali» représente ses descendants. AT: “Les descendants de Nephthali sont… ils le feront” (Voir: +Métonymie ) + +# à leurs talons + +Ici, «talons» représente les pillards qui fuient les descendants de Gad. (Voir: +Synecdoche ) + +# la nourriture sera riche + +Ici, "riche" est une façon de dire "délicieux". (Voir: Idiom ) + +# Naphtali est une biche déchaînée + +Jacob parle des descendants de Nephthali comme s'il s'agissait d'un cerf femelle libre de courir. +Cela peut souligner qu'ils seront des messagers rapides. AT: “Les descendants de Nephthali seront +comme le cerf libéré "(Voir: Métaphore ) + +# avoir de beaux faons + +Un «faon» est un bébé cerf. La signification du mot hébreu n'est pas claire. Certaines versions traduisent +comme «avoir de belles paroles» ou «parler de belles choses» (voir: métaphore ) + diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..ff7b6fd9 --- /dev/null +++ b/gen/49/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Joseph est une branche fructueuse + +Ici, "Joseph" est un métonyme qui représente ses descendants. Jacob en parle comme s'ils +était une branche d'arbre qui produit beaucoup de fruits. Cela souligne qu'ils vont considérablement augmenter +nombre. AT: “Les descendants de Joseph sont une branche fructueuse” (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# branche + +une branche principale d'un arbre + +# dont les branches grimpent sur le mur + +On parle de branches qui poussent et s'étendent sur un mur comme si elles grimpaient. (Voir: métaphore ) + diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..a11e63d3 --- /dev/null +++ b/gen/49/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Jacob continue à bénir Joseph et ses descendants. + +# son arc restera stable + +On parle de la personne qui tient l'arc stable comme si l'arc lui-même resterait stable. C'est implicite +il la maintient stable alors qu'il vise son ennemi. AT: «Il tiendra son arc fermement alors qu'il vise son +ennemi "(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# son arc… ses mains + +Ici, "son" fait référence à Joseph qui représente ses descendants. AT: “leur arc… leurs mains” (Voir: +Métonymie ) + +# ses mains seront habiles + +Ici, toute la personne est représentée par les «mains» puisqu'elles ont l'habitude de tenir l'arc. À son +les bras resteront forts alors qu'il pointe son arc »(Voir: Synecdoche ) + +# les mains du puissant + +Les «mains» expriment le pouvoir de Yahweh. AT: “le pouvoir du puissant” (Voir: +Métonymie ) + +# à cause du nom du berger + +Ici, "nom" fait référence à la personne entière. AT: “à cause du berger” (Voir: Métonymie ) + +# le berger + +Jacob parle de Yahweh comme s'il était un «berger». Cela souligne que Yahweh guide et protège +son peuple. (Voir: métaphore ) + +# le rocher + +Jacob parle de Yahweh comme s'il était un «rocher» sur lequel les gens peuvent escalader pour se mettre à l'abri +ennemis. Cela souligne que Yahweh protège son peuple. (Voir: métaphore ) + diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md new file mode 100644 index 00000000..822bf435 --- /dev/null +++ b/gen/49/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Jacob continue à bénir Joseph et ses descendants. (Voir: Genèse 49: 22-23 ) + +# vous aider… vous bénir + +Ici, "vous" fait référence à Joseph qui représente ses descendants. AT: “aidez vos descendants… bénissez +eux "(Voir: Métonymie ) + +# bénédictions du ciel + +Ici, "ciel" représente la pluie qui aide les cultures à pousser. (Voir: Métonymie ) + +# bénédictions de l'abîme qui se trouve en dessous + +Ici, «profond» désigne l’eau souterraine qui alimente les rivières et les puits. (Voir: +Métonymie ) + +# bénédictions des seins et du ventre + +Ici, «seins et utérus» représentent la capacité d’une mère d’avoir des enfants et de les nourrir au lait. +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..a64de8d2 --- /dev/null +++ b/gen/49/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Jacob continue à bénir Joseph et ses descendants. + +# les anciennes montagnes + +Le sens de la langue d'origine n'est pas certain. Certaines traductions de la Bible ont «mes ancêtres» +au lieu de «montagnes anciennes». + +# Qu'ils soient sur la tête de Joseph + +Ici, "ils" font référence aux bénédictions de son père. + +# sur la couronne de la tête du prince de ses frères + +Jacob souhaite que ces bénédictions soient transmises même au plus important de ses descendants. À: +«Sur la tête du plus important des descendants de Joseph» (voir: métaphore ) + +# prince de ses frères + +“Le plus important de ses frères” + diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md new file mode 100644 index 00000000..a39c981c --- /dev/null +++ b/gen/49/27.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Benjamin est un loup affamé + +Ici, "Benjamin" est un métonyme qui représente ses descendants. Jacob parle de Benjamin +descendants comme s'ils étaient un loup affamé. Cela souligne qu'ils seront de féroces guerriers. À: +"Les descendants de Benjamin seront comme des loups affamés" (Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md new file mode 100644 index 00000000..0d333b70 --- /dev/null +++ b/gen/49/28.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Ce sont les douze tribus d'Israël + +«Ceux-ci» se rapportent aux fils Jacob mentionnés dans 49: 1-27. Chaque fils est devenu le chef de sa propre tribu. + +# quand il les bénit + +Ici, le mot «béni» fait référence à la bénédiction formelle. + +# Il a béni chacun avec une bénédiction appropriée + +"Il a donné à chaque fils une bénédiction appropriée" + +# il leur a demandé + +"Il leur a commandé" + +# Je suis sur le point d'aller chez mon peuple + +C'est une façon polie de dire qu'il est sur le point de mourir. AT: “Je suis sur le point de mourir” (Voir: Euphémisme et idiome ) + +# aller chez mon peuple + +Jacob fait référence à l'endroit où son homme intérieur ira quand il mourra. Il s'attend à rejoindre Abraham et +Isaac dans l'au-delà. (Voir: Euphémisme et idiome ) + +# Ephron le Hittite + +C'est le nom d'un homme. «Hittite» signifie «descendant de Heth». Voyez comment vous avez traduit cela en +Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Machpelah + +Machpelah était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Mamre + +C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'ami +d'Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 13:18 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md new file mode 100644 index 00000000..1bb3414e --- /dev/null +++ b/gen/49/31.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Jacob continue de parler à ses fils. + +# en elle ont été achetés + +L'achat peut être explicite. AT: “Abraham y a acheté” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# du peuple de Heth + +«Des Hittites» + +# terminé ces instructions à ses fils + +«A fini d'instruire ses fils» ou «a fini de commander ses fils» + +# il a tiré ses pieds dans le lit + +Jacob était assis sur le lit. Maintenant, Jacob se tourne et pose les pieds dans le lit pour pouvoir s'allonger. + +# respiré son dernier + +C'est une façon polie de dire qu'une personne est décédée. (Voir: euphémisme ) + +# est allé à son peuple + +Après la mort de Jacob, son homme intérieur s'est rendu au même endroit que ses proches morts avant lui. (Voir: +Euphémisme et idiome ) + diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a6c6165 --- /dev/null +++ b/gen/50/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# qu'il s'est effondré sur le visage de son père + +Le terme "il s'est effondré" est un idiome pour être vaincu. AT: "qu'il est tombé sur son père en peine" +(Voir: Idiom ) + +# ses serviteurs les médecins + +"Ses serviteurs qui ont pris soin de cadavres" + +# embaumer son père + +"Embaumer" est une manière spéciale de préserver un cadavre avant qu'il ne soit enterré. AT: “préparer son +le corps du père pour l'enterrement ”(Voir: Euphémisme ) + +# Ils ont pris quarante jours + +"Ils ont pris 40 jours" (Voir: Numéros ) + +# soixante-dix jours + +“70 jours” (Voir: Nombres ) + diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..7f52167b --- /dev/null +++ b/gen/50/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# jours des pleures + +"Jours de deuil" ou "jours de pleurs pour lui" + +# Joseph a parlé à la maison de Pharaon + +Ici, la «maison de Pharaon» représente les fonctionnaires qui composent la cour royale du pharaon. AT: “Joseph +a parlé aux responsables du pharaon "(Voir: Métonymie ) + +# Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux + +L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux +représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Si j'ai trouvé la faveur de toi» +ou "Si vous êtes satisfait de moi" (Voir: Idiome et métaphore ) + +# 'Mon père m'a fait jurer, en disant: «Vous voyez, je suis sur le point de mourir. Enterrez-moi dans ma tombe que je me suis creusée au pays de Canaan. Là, vous allez m'enterrer. laisse-moi monter et enterrer mon père, puis je reviendrai. + +parlez s'il vous plaît à Pharaon, en disant: +Ceci a une citation à deux niveaux et une citation à trois niveaux. Celles-ci peuvent être indiquées comme des citations indirectes. +AT: "S'il vous plaît, dites à Pharaon que mon père m'a fait jurer qu'après son décès, je l'enterrerais dans la +tombe qu'il a creusé pour lui-même dans le pays de Canaan. S'il te plaît, demande à Pharaon de me laisser enterrer mon père, +et ensuite je reviendrai »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# Voir, je suis sur le point de mourir + +"Tu vois, je meurs" + +# laisse moi monter + +Il était courant d’utiliser l’expression «monter» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan. + +# Pharaon répondit + +Il est implicite que les membres de la cour ont parlé à Pharaon et que Pharaon répond maintenant à Joseph. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# comme il vous a fait jurer + +"Comme tu le jurais" + diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..3699e5fb --- /dev/null +++ b/gen/50/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Joseph monta + +Il était courant d’utiliser l’expression «montés» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan. + +# Tous les fonctionnaires… les anciens… les hauts fonctionnaires + +Tous les principaux dirigeants de Pharaon ont assisté à la procession funéraire. + +# les anciens de sa maison + +Ici, "ménage" fait référence à la cour royale du pharaon. + +# pays d'Égypte, avec toute la famille de Joseph, ses frères et la maison de son père + +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «terre d'Égypte. La maison de Joseph, ses frères et son +la maison du père était aussi avec lui »(Voir: Ordre des événements ) + +# Les chars + +Ici, ceci représente les hommes montés dans les chars. (Voir: Métonymie ) + +# C'était un très grand groupe de personnes + +“C'était un très grand rassemblement” + diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..751ba1a3 --- /dev/null +++ b/gen/50/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Quand ils sont venus + +Le mot «ils» fait référence aux participants à la procession funéraire. + +# étage de Atad + +Les significations possibles sont 1) le mot «Atad» signifie «épine» et peut désigner un endroit où de grandes +2) il peut s'agir du nom de la personne à qui appartient l'aire de battage. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# ils ont pleuré avec une très grande et douloureuse douleur + +«Ils étaient extrêmement tristes et ils ont beaucoup pleuré» + +# sept jours + +“7 jours” (Voir: Nombres ) + +# dans le sol d'Atad + +Les significations possibles sont 1) “sur l'aire appartenant à un homme nommé Atad” ou “dans le +aire de battage à un endroit appelé Atad ”(Voir: Comment traduire des noms ) + +# C'est une très triste occasion pour les Egyptiens + +"Le deuil des Egyptiens est très grand" + +# Abel Mizraim + +Le traducteur peut ajouter une note de bas de page mentionnant: "Le nom Abel Mizraim signifie" le deuil de +Egypte. '"(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md new file mode 100644 index 00000000..b0c6687e --- /dev/null +++ b/gen/50/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Donc ses fils + +“Alors les fils de Jacob” + +# comme il leur avait demandé + +"Comme il les avait dirigés" + +# Ses fils l'ont porté + +"Ses fils ont pris son corps" + +# Machpelah + +Machpela était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Mamre + +C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'ami d'Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 13:18 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Ephron le Hittite + +C'est le nom d'un homme. «Hittite» signifie «descendant de Heth». Voyez comment vous avez traduit cela en +Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Joseph est rentré en Egypte + +"Joseph est retourné en Egypte" + +# tous ceux qui l'avaient accompagné + +«Tous ceux qui étaient venus avec lui» + diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md new file mode 100644 index 00000000..b72e382c --- /dev/null +++ b/gen/50/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Et si Joseph s'acharnait contre nous + +Ici, on parle de colère comme si c’était quelque chose de physique que Joseph pouvait tenir entre ses mains. À: +"Et si Joseph était toujours en colère contre nous" (Voir: Métaphore ) + +# veut nous rembourser en totalité pour tout le mal que nous lui avons fait + +Se venger de quelqu'un qui lui a fait du mal est parlé comme si la personne payait +ils autre personne ce qui leur est dû. AT: "veut se venger de la chose perverse que nous lui avons faite" (Voir: +Métaphore ) + +# Avant de mourir, votre père avait donné des instructions en disant: "Dis à Joseph ceci:" S'il te plaît, pardonne la transgression. de vos frères et de leurs péchés quand ils vous ont fait du mal. " + +Cela a une citation à deux niveaux et une citation à trois niveaux. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. +AT: «Avant de mourir, ton père nous avait demandé de nous pardonner le mal que nous avions fait +vous ”(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects ) + +# Votre père a donné des instructions avant sa mort, en disant + +Jacob était le père de tous les frères. Ici, on dit «ton père» pour souligner que Joseph a besoin de +faire attention à ce que son père a dit. AT: "Avant la mort de notre père, il a dit" + +# et leur péché quand ils vous ont fait du mal + +"Pour les mauvaises choses qu'ils vous ont faites" + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# pardonne s'il te plaît les serviteurs du Dieu de ton père + +Les frères se réfèrent à eux-mêmes comme «les serviteurs du Dieu de votre père». Cela peut être +déclaré à la première personne. AT: "s'il vous plaît, pardonnez-nous, les serviteurs du Dieu de notre père" (voir: Premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# Joseph pleura quand ils lui parlèrent + +"Joseph pleura en entendant ce message" + diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md new file mode 100644 index 00000000..d6785fac --- /dev/null +++ b/gen/50/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# poser face cachée devant lui + +Ils se couchent face contre terre. C'est un signe d'humilité et de respect pour Joseph. +(Voir: Action symbolique ) + +# Suis-je à la place de Dieu? + +Joseph utilise une question pour réconforter ses frères. AT: “Je ne suis pas à la place de Dieu.” Ou “Je ne suis pas +Dieu. "(Voir: Question rhétorique ) + +# tu voulais me faire du mal + +"Vous avez l'intention de faire du mal contre moi" + +# Dieu l'a voulu pour le bien + +"Dieu l'a prévu pour le bien" + +# Alors maintenant, n'ayez pas peur + +"Alors ne craignez pas moi" + +# Je fournirai pour vous et vos petits enfants + +«Je veillerai toujours à ce que vous et vos enfants ayez assez à manger» + +# Il les réconforta de cette manière et parla avec bonté à leurs cœurs + +Ici, "cœurs" se réfère aux frères. AT: «Il les a réconfortés en leur parlant gentiment» (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md new file mode 100644 index 00000000..d00c9e92 --- /dev/null +++ b/gen/50/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# cent dix ans + +“110 ans” (Voir: Nombres ) + +# Les enfants d'Ephraïm à la troisième génération + +«Les enfants et les petits-enfants d'Éphraïm» + +# Machir + +C'est le nom du petit-fils de Joseph. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui ont été placés sur les genoux de Joseph + +Cette expression signifie que Joseph a adopté ces enfants de Machir comme ses propres enfants. Ce +signifie qu'ils auraient des droits d'héritage spéciaux de Joseph. (Voir: Idiom ) + diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md new file mode 100644 index 00000000..7479fe96 --- /dev/null +++ b/gen/50/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# sûrement venir à vous + +Dans Genèse 50: 24/26, le mot «vous» fait référence aux frères de Joseph, mais il désigne également leurs descendants. +(Voir: Métonymie ) + +# vous conduire hors de cette terre à la terre + +Il était courant d’utiliser le mot «up» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan. AT: “apporter +sortez de ce pays et conduisez-vous au pays »(Voir: Ordre des événements ) + +# 110 ans + +“Cent dix ans” (Voir: Nombres ) + +# Ils l'ont embaumé + +"Embaumer" est une manière spéciale de préserver un cadavre avant qu'il ne soit enterré. Voyez comment vous avez traduit +“Embaumé” dans Genèse 50: 1 . + +# il a été placé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont placé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans un cercueil + +"Dans un coffre" ou "dans un cas." Ceci est une boîte dans laquelle une personne morte est placée. + diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5ac7c07 --- /dev/null +++ b/hab/01/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Le message que le prophète Habakkuk a reçu, + +Ces mots introduisent les deux premiers chapitres du livre. Il est implicite que Habakkuk a reçu ce message. +message de Yahweh. Cela peut être déclaré comme une phrase complète. AT: “C’est le message que +Le prophète Habakkouk a reçu de Yahweh. ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# combien de temps vais-je demander de l'aide et vous n'entendrez pas? + +Le lecteur devrait comprendre que Habakuk demande depuis longtemps de l'aide à Yahweh. +Il pose cette question parce qu'il est frustré et veut savoir combien de temps il faudra avant que Yahweh répond. AT: «Combien de temps encore vais-je demander de l'aide avant que vous ne réagissiez?» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..f363456c --- /dev/null +++ b/hab/01/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue sa prière à Dieu. + +# La destruction et la violence sont devant moi + +Les mots «destruction» et «violence» peuvent être traduits par une phrase verbale. L'idiome “avant +moi »signifie que Habakkuk est témoin de ce qui se passe. AT: «Je suis témoin de personnes détruisant +agissant avec violence »(Voir: Noms et idiomes abstraits ) + +# la dispute monte + +Le mot «conflit» fait référence à un conflit entre des personnes et peut être traduit par une phrase verbale. +Habakkuk parle de plus de conflit entre les gens, comme si le conflit montait. À: +“Il y a plus de conflits entre les gens” (Voir: Noms abstraits et métaphore ) + +# la loi est affaiblie + +Habakkuk parle de personnes qui n'obéissent pas à la loi ou ne la font pas respecter, comme si elles l'avaient rendue faible et incapable d'agir. AT: «personne n'applique la loi» (voir: métaphore ) + +# les méchants entourent les justes + +Habakkuk parle de méchants qui font que des justes subissent une injustice comme si c'était un méchant +les gens entouraient les justes. (Voir: Métaphore et adjectifs nominaux ) + +# la fausse justice s'éteint + +Habakkuk parle de juges qui rendent des décisions qu'ils jugent justes mais qui ne sont pas comme si c'était une «fausse justice» allaient au peuple. AT: «les juges rendent des verdicts qui ne sont pas juste» (voir: métaphore ) + diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..6028b40e --- /dev/null +++ b/hab/01/05.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Yahweh répond à Habakkuk. + +# être surpris et étonné + +Les mots «surpris» et «surpris» partagent les mêmes significations. Ensemble ils soulignent la +force de l'émotion. AT: “être très étonné” (Voir: Doublet ) + +# dans vos jours + +Cet idiome fait référence à la vie de Habakuk. AT: «de ton vivant» (voir: idiome ) + +# quand cela vous est rapporté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand quelqu'un vous le signale” ou “quand vous entendez parler de +it "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Regardez! + +Le mot «regardez!» Nous alerte ici pour faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# Je suis sur le point d'élever les Chaldéens + +Yahweh parle de rendre les Chaldéens puissants comme s'il les élevait. AT: “Je suis sur rendre les Chaldéens très puissants »(voir: métaphore ) + +# impétueux + +Les significations possibles sont 1) "violent" ou 2) "hâtif". + +# la largeur du pays + +Cela peut signifier 1) partout dans Judah ou 2) partout dans le monde. Ce serait une exagération +souligner la puissance de l'armée chaldéenne. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Ils sont terrifiants et redoutables + +Les mots «terrifiant» et «redoutable» partagent les mêmes significations. Ensemble, ils soulignent la peur +que les Chaldéens ont inculqué à d'autres personnes. AT: «Ils font terriblement peur aux autres» (Voir: +Doublet ) + +# leur jugement et leur splendeur procèdent d'eux-mêmes + +Le mot «splendeur» représente leur fierté dans la façon dont ils se voient. Yahweh parle de leur opinion d'eux-mêmes comme si les qualités de jugement et de splendeur venaient d'eux. AT: “parce que ils sont orgueilleux, ils décident eux-mêmes à quoi ressemble un jugement »(Voir: Métaphore et +Métonymie ) + diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..accc26bb --- /dev/null +++ b/hab/01/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Leurs chevaux… leurs chevaux + +les chevaux des soldats chaldéens + +# léopards + +gros chats rapides (voir: Traduire les inconnus ) + +# les loups du soir + +Cela concerne les loups qui chassent leurs proies la nuit. + +# leurs cavaliers + +les soldats chaldéens qui montent les chevaux + +# ils volent comme un aigle pressé de manger + +Yahweh parle de la rapidité avec laquelle les Chaldéens se déplacent pour vaincre leurs ennemis comme s'ils +volaient, comme un aigle vole rapidement pour capturer sa proie. (Voir: métaphore ) + +# leurs multitudes vont comme le vent du désert + +Yahweh parle de la rapidité avec laquelle les Chaldéens bougent comme s'ils étaient un vent fort qui souffle dans la +désert. (Voir: métaphore ) + +# ils rassemblent des captifs comme du sable + +Les significations possibles sont 1) les Chaldéens emmènent les gens en captivité aussi facilement qu’on ramasserait du sable +avec sa main. AT: "ils rassemblent des captifs comme on ramasse du sable" ou 2) les Chaldéens prennent une grande +nombre de personnes captives, comme si ces personnes étaient autant que les grains de sable dans le désert. À: +"Ils capturent autant de personnes qu'il y a de grains de sable" (Voir: Simile ) + diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..d8ee7760 --- /dev/null +++ b/hab/01/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de décrire les soldats chaldéens. + +# Alors ils se moquent des rois, et les dirigeants ne sont qu'une moquerie pour eux + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Le mot «moquerie» peut être traduit avec un +phrase verbale. AT: "Alors ils se moquent des rois, et les dirigeants ne sont que quelque chose à se moquer d'eux" ou "Alors +ils ne font que se moquer des rois et des dirigeants »(voir: Parallélisme et noms abstraits ) + +# le vent va se précipiter + +Yahweh parle de la rapidité avec laquelle l'armée chaldéenne se déplace d'une ville à l'autre en conquérant chacun comme s'il s'agissait d'un vent qui souffle rapidement. (Voir: métaphore ) + +# coupables, ceux dont la puissance est leur dieu + +Cela concerne les soldats chaldéens. + diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..3b345024 --- /dev/null +++ b/hab/01/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk parle à Yahweh des Chaldéens. + +# N'es-tu pas de l'Antiquité, Yahweh mon Dieu, mon Saint? + +Habakkuk pose cette question rhétorique pour souligner la réponse positive. Il peut être traduit par déclaration. AT: "Vous êtes sûrement des temps anciens, Yahweh mon Dieu, mon Saint." (Voir: Rhétorique +Question ) + +# des temps anciens + +"éternel" + +# les a ordonnés pour le jugement, et vous, Rock, les avez établis pour la correction + +Le mot «eux» fait référence aux Chaldéens. Les mots «jugement» et «correction» peuvent être traduits +avec des verbes. Le lecteur doit comprendre que les Chaldéens jugeront et corrigeront ceux de Yahweh +personnes. AT: "leur a ordonné de juger son peuple, et vous, Rock, vous les avez établis pour corriger +votre peuple »(voir: Noms abstraits , connaissances supposées et informations implicites ) + +# Roche + +Habakkuk parle de Yahweh comme étant celui qui le protège et le protège comme s'il était un +un rocher sur lequel Habakuk pourrait se tenir afin d’être hors de portée de ses ennemis. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..9180a059 --- /dev/null +++ b/hab/01/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue de parler à Yahweh des Chaldéens. + +# Tes yeux sont trop purs + +Ici le mot "yeux" représente Yahweh qui voit. AT: «Tu es trop pur» (Voir: Synecdoche ) + +# ceux qui trahissent + +Cela concerne les Chaldéens. Le mot «trahir» fait référence aux personnes qui ont été déloyales ou qui ont accords cassés qu'ils ont fait. + +# Pourquoi restes-tu silencieux pendant que les méchants engloutissent ceux qui sont plus justes qu'ils ne le sont? + +Habakkuk parle de méchants qui détruisent les autres comme si les méchants les avalaient. À: +«Pourquoi êtes-vous silencieux pendant que les méchants détruisent ceux qui sont plus justes qu'ils ne le sont?» (Voir: métaphore ) + +# ceux qui sont plus justes qu'ils ne le sont + +Cela concerne les Israélites, dont Habakuk s'était plaint. Le lecteur devrait +comprendre que ce sont des gens méchants, mais ils sont «plus justes que» ou pas aussi méchants que +les chaldéens. (Voir: Ironie ) + +# Vous faites des hommes comme des poissons dans la mer + +Habakkuk compare la manière dont les Chaldéens tueront les gens sans remords avec la +dans lequel les gens vont tuer le poisson sans remords. AT: «Vous faites en sorte que les hommes ne deviennent plus importants +que de poisson "(Voir: Simile ) + +# comme des choses rampantes sans règle sur eux + +Les mots «choses rampantes» se réfèrent aux insectes et autres insectes qui rampent. Tout comme les insectes ont +aucun dirigeant pour les organiser et les défendre, le peuple est sans défense devant l'armée chaldéenne. le +le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: «Vous faites des hommes aussi sans défense que des insectes qui +pas de règle »(Voir: Ellipsis et Simile ) + diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..5553404d --- /dev/null +++ b/hab/01/15.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue de parler à Yahweh des Chaldéens. + +# Il apporte… il massacre continuellement + +En 1: 15-17, les pronoms singuliers «il» et «son» font référence à un soldat babylonien qui représente +les soldats babyloniens. Ces pronoms peuvent être déclarés au pluriel. AT: “Ils apportent… ils continuellement +massacre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne et Synecdoche ) + +# tous… traîne les hommes… les rassemble + +Ici, "eux" et "hommes" désignent les gens en général. Ceci peut être indiqué à la première personne pour inclure +Habakkuk comme l'une des personnes. AT: “chacun de nous… nous entraîne loin… nous rassemble” (Voir: First, Second, or +Troisième personne ) + +# Il les soulève tous avec un hameçon… dans son tambour + +Habakkuk parle des Chaldéens conquérant les gens facilement, comme si ces derniers étaient des poissons +Les Chaldéens attrapent des hameçons et des filets de pêche. (Voir: métaphore ) + +# hameçon… résille… dragnet + +outils utilisés pour attraper du poisson + +# il sacrifie à son filet et brûle de l'encens à son dragueur + +Habakkuk parle des armes que les Chaldéens utilisent pour conquérir les peuples et les nations comme si le +les armes étaient des filets de pêche qu'ils utilisaient pour attraper du poisson. AT: “Ils offrent des sacrifices et brûlent de l'encens +aux armes qu'ils utilisent au combat »(Voir: Métaphore ) + +# Va-t-il donc continuer à vider son filet et massacrer continuellement les nations sans pitié? + +Habakkuk pose cette question parce qu'il est frustré et veut savoir combien de temps Yahweh restera POUR permettre aux Chaldéens de continuer à détruire les peuples et les nations. AT: “Voulez-vous donc leur laisser +vider leurs filets de pêche et continuer à massacrer les nations alors qu'elles ne ressentent aucune compassion? +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# continue à vider son filet + +Habakkuk parle des Chaldéens qui se préparent à conquérir d'autres nations comme s'ils étaient des pêcheurs +qui vident leurs filets pour pouvoir les utiliser pour attraper plus de poissons. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ed4f9bf --- /dev/null +++ b/hab/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Je vais me tenir à mon poste de garde et me placer sur la tour de guet + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Les significations possibles sont 1) Habakkuk est allé à un +poste actuel dans la tour de guet ou 2) c’est une métaphore dans laquelle Habakkuk parle d’attendre avec impatience +pour la réponse de Yahweh comme s'il était un gardien qui attend à son poste l'arrivée d'un messager. +(Voir: parallélisme et métaphore ) + +# pour voir ce qu'il va me dire + +“Pour voir ce que Yahweh me dira” + +# comment je devrais me détourner de ma plainte + +Ici, le mot «tourner» fait référence à une réponse. Habakkuk considère quelle réponse il donnera +concernant les choses qu'il a dites. (Voir: Idiom ) + diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..ace251b8 --- /dev/null +++ b/hab/02/02.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh répond Habakkuk + +# Enregistrez cette vision et écrivez clairement sur les tablettes + +Ces deux phrases disent la même chose de deux manières différentes. AT: “Écrivez cette vision clairement +sur les tablettes »(voir: parallélisme ) + +# comprimés + +Ce sont des morceaux de pierre ou d’argile qui ont été utilisés pour écrire. + +# de sorte que celui qui les lit puisse courir + +Les significations possibles sont 1) que le message est assez facile à lire pour qu'un messager puisse le lire +va de lieu en lieu proclamant le message. AT: “pour que celui qui lit les tablettes puisse être capable de courir comme il lit »ou 2) c'est une métaphore dans laquelle Yahweh parle de lire quelque chose +très vite comme si la personne qui le lisait courait. AT: “pour que celui qui lit les tablettes puisse savoir lire rapidement »(voir: métaphore ) + +# la vision… va enfin parler + +Yahweh parle des événements dans la vision qui se passe comme si la vision était une personne qui parle. +AT: “la vision… va enfin arriver” ou “la vision… va enfin se réaliser” (Voir: Métaphore et +Personnification ) + +# Bien que cela retarde, attendez. Car il viendra sûrement et ne tardera pas + +Yahweh parle des événements de la vision prenant longtemps comme si la vision était une personne qui n’arrive pas bientôt à destination. (Voir: métaphore et personnification ) + +# ne tardera pas + +Les significations possibles sont 1) “ne sera pas en retard” ou 2) “ne viendra pas lentement” + diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..5931be4d --- /dev/null +++ b/hab/02/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de répondre à Habakkuk. Ici, il parle des Chaldéens comme s’ils étaient un homme fier et ivre qui ne peut jamais en avoir assez. (Voir: métaphore ) + +# Regardez! + +Le mot «Regardez!» Met ici l'accent sur ce qui suit. + +# est gonflé + +Yahweh parle de la personne qui est orgueilleuse comme si elle était «gonflée». AT: «est très orgueilleuse» +(Voir: métaphore ) + +# Car le vin trahit le jeune homme arrogant + +Yahweh parle de la façon dont le jugement d'une personne est altéré en buvant trop de vin comme si du vin était +une personne qui trahit celui qui en boit. AT: "Pour le jeune homme arrogant ne reçoit pas de vin ce qu'il veut "(Voir: Personnification ) + +# afin qu'il ne reste pas + +Ici, le mot «demeurer» se réfère à habiter dans une maison et est une métaphore pour n'avoir aucun endroit pour se reposer. +AT: «pour qu'il ne puisse pas se reposer» (voir: métaphore ) + +# élargit son désir comme la tombe et, comme la mort, n'est jamais satisfait + +Yahweh dit qu'il y a toujours plus de gens à mourir comme si “la tombe” et “la mort” étaient des gens qui ne sont jamais satisfaits de manger. De la même manière, cette personne en veut toujours plus et n’est jamais satisfait. (Voir: métaphore ) + +# Il rassemble chaque nation et réunit pour lui tous les peuples. + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Yahweh parle de conquérir des nations et de capturer le peuple comme s'il réunissait des nations et des peuples. AT: «Il vainc pour +lui-même le peuple de chaque nation »(Voir: Parallélisme et métaphore ) + diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..55100869 --- /dev/null +++ b/hab/02/06.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de répondre à Habakkuk et de parler des Chaldéens comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. +(Voir: métaphore ) + +# Tout cela ne créera-t-il pas + +Les mots «tous ceux-ci» se réfèrent aux nations et aux peuples de Habakkuk 2: 5 . Cette rhétorique négative +question souligne la réponse positive. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Tous ces +les nations et les peuples créeront certainement »(Voir: Question rhétorique ) + +# Malheur à celui qui augmente ce qui n'est pas le sien + +Il est implicite qu'il augmente sa possession de choses qui ne lui appartiennent pas. AT: «Malheur à celui qui réclame de plus en plus de choses qui ne lui appartiennent pas »(Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Pendant combien de temps allez-vous augmenter le poids des engagements que vous avez pris? + +Le mot «nantissement» fait référence aux objets que les gens donnent aux autres à qui ils ont emprunté +argent comme une garantie qu'ils rembourseront leur dette. Comme l'homme recueille de plus en plus de promesses, +le poids total des promesses qu'il porte augmente. + +# Ceux qui vous mordent ne se lèvent-ils pas soudainement, et ceux qui vous terrifient ne se réveillent-ils pas? + +Cette question rhétorique négative met l'accent sur la réponse positive. Cela peut être traduit comme une déclaration. +AT: «Ceux qui vous mordront vont certainement se lever soudainement, et ceux qui vous terrifient vont +réveillez-vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# ceux qui te mordent + +Le mot hébreu traduit ici par «ceux qui mordent» peut également signifier «ceux qui paient des intérêts» +ou «débiteurs». Dans ce contexte, le mot a probablement les deux sens. La phrase est une métaphore que ceux que l'homme a opprimés et fait des débiteurs en les forçant à lui donner des gages va maintenant l'opprimer, ce dont on parle comme s'ils le mordaient. (Voir: métaphore ) + +# ceux qui vous terrifient + +Cela concerne les mêmes débiteurs. Ils vont terrifier les Chaldéens en les attaquant pour se venger de les promesses qu'ils ont été obligés de donner. + +# se lever… se réveiller + +On parle des peuples des nations qui commencent à agir contre les Chaldéens comme s’ils devaient +"Lève-toi" et "réveille-toi" du sommeil. (Voir: métaphore ) + +# pillage + +voler ou prendre des choses par la force + +# tu as versé du sang humain + +L'idiome «verser du sang» signifie «assassiner». AT: «vous avez assassiné des gens» (voir: idiome ) + diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..263ebb60 --- /dev/null +++ b/hab/02/09.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de répondre à Habakkuk et de parler des Chaldéens comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. +(Voir: métaphore ) + +# celui qui réalise des gains pervers + +On parle de personne qui fait un profit par la violence, comme si elle «taillait» les gains de +quelque chose. (Voir: métaphore ) + +# celui qui fait des gains pervers pour sa maison + +Les significations possibles sont 1) le mot "maison" est une métaphore dans laquelle l’empire babylonien est parlé +comme si c’était une maison que l’homme construisait au moyen de profits qu’il avait gagnés par la violence. À: +«Celui qui construit sa maison avec des richesses qu'il a acquises par la violence» ou 2) le mot «maison» +est un métonyme de «famille» et l'homme a enrichi sa famille par la violence. AT: “celui +qui rend sa famille riche par des moyens violents "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# afin qu'il puisse mettre son nid en hauteur pour se protéger de la main du mal + +On parle de la personne qui construit sa maison comme d’un oiseau qui construit son nid dans un endroit élevé. +L’homme pense que sa maison est sécurisée et sans danger, tout comme les prédateurs sont incapables d’atteindre +le nid. (Voir: métaphore ) + +# à l'abri de la main du mal + +Ici, le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir, et le mot «mal» est un métonyme pour les personnes qui +faire le mal AT: "à l'abri du pouvoir du mal" ou "à l'abri des gens qui lui feront du mal" (Voir: +Métonymie ) + +# Vous avez conçu la honte pour votre maison + +Ici, «inventer la honte» signifie que les plans conçus par l’homme ont abouti à la honte. Une signification possible est que le mot "maison" est une métaphore dans laquelle l'empire babylonien est parlé +comme si c'était une maison que l'homme a construite. AT: «Selon vos plans, vous avez fait honte à la maison que vous avez construite ». Une autre possibilité est que le mot« maison »soit un métonyme pour« famille ». +AT: «Selon vos plans, vous avez fait honte à votre famille» (voir: métaphore et métonymie ) + +# couper beaucoup de gens + +On parle de tuer beaucoup de gens comme si on les coupait, comme si on coupait une branche d'un arbre. AT: “tuer beaucoup de gens” (Voir: Métaphore ) + +# ont péché contre toi + +L’idiome «pécher contre soi-même» signifie que la personne a fait des choses qui aboutiront à sa propre +mort ou destruction. AT: “a causé ta propre ruine” ou “a provoqué ta propre mort” +(Voir: Idiom ) + +# Car les pierres crieront du mur, et les chevrons de bois répondront + +Ici, les matériaux avec lesquels l'homme a construit sa maison sont personnifiés en tant que témoins de la +crimes qu'il a commis. Si votre culture utilise différents matériaux pour construire des maisons, vous pouvez +Pensez à utiliser ces matériaux ici. (Voir: Personnification ) + +# exclamer + +"Crier contre toi" ou "crier pour t'accuser" + +# va leur répondre + +"Sera d'accord avec les pierres" + diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..e2b2e06e --- /dev/null +++ b/hab/02/12.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de répondre à Habakkuk et de parler des Chaldéens comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. +(Voir: métaphore ) + +# Malheur à celui qui bâtit une ville de sang et qui établit une ville d'iniquité + +Ces deux phrases disent la même chose de différentes manières. AT: “Un avertissement aux Chaldéens +qui ont construit leurs villes avec ce qu'ils ont volé aux gens qu'ils ont tués »(Voir: Parallélisme ) + +# celui qui construit une ville avec du sang + +Ici, le mot «sang» est un métonyme pour assassiner. Il est implicite que la personne construit une ville en +moyen des biens qu’il a volés à ceux qu’il a tués. AT: “Celui qui tue les gens et +vole leurs biens pour construire une ville "(Voir: Métonymie et connaissances supposées et implicite +Information ) + +# qui établit une ville dans l'iniquité + +Il est implicite que la personne construit une ville au moyen des biens qu’elle a volés à ceux qu'il a tué. Ici, le mot «établit» signifie «commencer». AT: «qui commence une ville par des moyens +du profit qu’il a acquis grâce à un comportement pervers »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# N'est-ce pas de Yahweh des armées que les peuples travaillent pour le feu et que toutes les autres nations se fatiguent pour rien? + +Cette question rhétorique négative met l'accent sur la réponse positive qu'il anticipe. Les deux +les clauses partagent les mêmes significations que le travail que les gens ne vont pas durer. La question peut être +traduit comme une déclaration. AT: “Yahweh est celui qui a déterminé que les choses que les gens +travailler dur pour construire sera détruit par le feu et ne donnera rien. "(Voir: Question rhétorique et +Parallélisme ) + +# les peuples travaillent pour le feu + +Cela signifie que les choses que les gens travaillent pour construire sont finalement destinées à alimenter le feu. +AT: "Les gens travaillent pour construire des objets qui serviront de combustible pour le feu" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, tandis que les eaux recouvrent la mer + +Cette comparaison compare la manière dont les gens de partout connaîtront la gloire de Yahweh avec la +l'eau remplit chaque partie de la mer. (Voir: Simile ) + +# le pays sera rempli de la connaissance de la gloire de Yahweh + +Le mot «connaissance» peut être traduit par une phrase verbale. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “Les habitants de tout le pays connaîtront la gloire de Yahweh” (Voir: Noms abstraits et actifs +ou passif ) + diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..7dd26cb3 --- /dev/null +++ b/hab/02/15.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de répondre à Habakkuk et de parler des Chaldéens comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. +(Voir: métaphore ) + +# celui qui oblige ses voisins à boire… tu les râles + +On parle de la façon dont les Chaldéens ont traité cruellement les autres nations comme s'il s'agissait d'un homme qui +oblige ses voisins à s'enivrer pour pouvoir les humilier. (Voir: métaphore ) + +# celui qui oblige ses voisins à boire + +Il implique qu'il fait boire du vin à son voisin. AT: “celui qui force ses voisins à boire +vin »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# afin de regarder leur nudité + +"Afin que vous puissiez les regarder quand ils sont nus." Cela fait référence à la pratique d'humiliation publique +les gens en les déshabillant devant les autres. AT: “afin que vous puissiez les humilier publiquement en +les déshabiller »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Vous serez remplis de honte au lieu de gloire + +Les Chaldéens poursuivent leur propre gloire avec passion comme s'ils étaient en train de manger ou de boire +c'est goulûment et excessivement. Au lieu d'atteindre la gloire, ils ne trouveront que de la honte. AT: «Vous apporterez +honte sur toi-même au lieu de la gloire que tu cherches »(voir: métaphore ) + +# Boisson + +D’autres traitent les Chaldéens de la même manière que les Chaldéens, comme si le +Les Chaldéens devaient boire le vin qu'ils avaient forcé les autres à boire. AT: "Buvez de la tasse" ou "Bois le vin" (Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + +# vous exposerez votre prépuce non circoncis + +Cette phrase est similaire à celle utilisée par les Chaldéens pour obliger les autres à se déshabiller pour pouvoir regarder leur vie. +nudité. Ici, les mots «prépuce non circoncis» indiquent qu'ils ne seront pas humiliés +juste en étant nu, mais parce que leur incirconcision prouve qu'ils n'appartiennent pas à Yahweh +personnes. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# La coupe dans la main droite de Yahweh vient à vous + +On parle de Yahweh punissant les Chaldéens comme s'il les forçait à boire du vin dans une coupe +qu'il tient dans sa main. La main droite de Yahweh représente son pouvoir. (Voir: métaphore ) + +# La coupe dans la main droite de Yahweh + +“La coupe que Yahweh tient dans sa main droite” ou “La coupe que Yahweh tient” + +# vient vers vous + +“Viendra à vous comme il l'a fait aux autres” ou “vous passera” + +# la honte couvrira votre gloire + +On parle des Chaldéens au lieu de la gloire, comme si la disgrâce était un objet qui +couvre la gloire qu'ils pensaient avoir. AT: "la honte remplacera votre gloire" ou "les gens le feront +vous disgrâce au lieu de vous honorer »(voir: métaphore ) + diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..476da1ec --- /dev/null +++ b/hab/02/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de répondre à Habakkuk et de parler des Chaldéens comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. +(Voir: métaphore ) + +# La violence faite au Liban va vous submerger + +Les Chaldéens sont punis pour les actes de violence perpétrés au Liban, comme si leur violence +les actions étaient une personne qui va les maîtriser. (Voir: métaphore et personnification ) + +# La violence faite au Liban + +Les significations possibles du mot «Liban» sont 1) cela représente la forêt du Liban. Au +violence faite aux arbres du Liban »ou 2) il représente le peuple du Liban. AT: “La violence +fait au peuple du Liban "(Voir: Métonymie ) + +# la destruction des animaux vous terrifiera + +Les Chaldéens sont punis pour avoir détruit les animaux au Liban comme si leur destruction +étaient une personne qui va les terrifier. (Voir: métaphore et personnification ) + +# Car tu as versé du sang humain… tous ceux qui y vivent + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Habakkuk 2: 8 . + +# tu as versé du sang humain + +L'idiome «verser du sang» signifie «assassiner». AT: «vous avez assassiné des gens» (voir: idiome ) + diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..5aee04de --- /dev/null +++ b/hab/02/18.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de répondre à Habakkuk et de parler des Chaldéens comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. +(Voir: métaphore ) + +# Qu'est-ce que la figurine sculptée vous procure? + +Cette question rhétorique souligne la réponse négative qu’elle anticipe. La question peut être +traduit comme une déclaration. AT: "La figure sculptée ne vous rapporte rien!" (Voir: Question rhétorique ) + +# vous + +Le mot «vous» fait référence aux Chaldéens. + +# métal en fusion + +Ceci décrit le métal quand il est sous sa forme liquide. + +# un professeur de mensonges + +Cette phrase fait référence à celui qui a sculpté ou moulé la figure. En faisant un faux dieu, il enseigne un +mensonge. + +# Ou à la pierre silencieuse + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “Malheur à celui qui dit à la pierre silencieuse” +(Voir: Ellipsis ) + +# Est-ce que ces choses enseignent? + +Cette question rhétorique souligne la réponse négative qu’elle anticipe. La question peut être +traduit comme une déclaration. AT: “Ces choses ne peuvent pas enseigner.” Ou “Le bois et la pierre ne peuvent pas enseigner.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Voir, il est superposé + +"Regarde ça. Vous pouvez voir par vous-même que c'est superposé » + +# il est recouvert d'or et d'argent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “une personne superpose le bois ou la pierre avec de l'or et de l'argent” +(Voir: actif ou passif ) + +# il n'y a pas de souffle du tout dedans + +L'idiome «pas de souffle… en son sein» signifie qu'il n'est pas vivant, mais mort. AT: “ce n'est pas vivant” ou “c'est +mort »(voir: idiome ) + +# toute la terre + +Ici, le mot «terre» est un métonyme pour les habitants de la terre. AT: “tout le monde à la terre” +ou "tout le monde sur terre" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..752fe459 --- /dev/null +++ b/hab/03/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# La prière du prophète Habakuk: + +Ces mots introduisent le troisième chapitre de ce livre. Cela peut être déclaré comme une phrase complète. +AT: «C’est la prière que le prophète Habakkouk a adressée à Yahweh.» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# J'ai entendu votre rapport + +Les significations possibles sont 1) «J'ai entendu des gens parler de ce que vous avez fait dans le passé» ou 2) «Je +ont entendu ce que tu viens de dire. " + +# relancer votre travail + +Habakkuk dit que Yahweh refait ce qu'il a fait dans le passé, comme si Yahweh était +faire revivre son travail. AT: "ramène ton travail à la vie" ou "ce que tu faisais avant, fais +encore "(Voir: Métaphore ) + +# au milieu de ces temps + +Cet idiome fait référence au moment où Habakkuk a prié cette prière, par opposition aux moments où +Yahweh avait déjà agi pour sauver son peuple. AT: “à notre époque” (Voir: Idiom ) + +# le faire savoir + +"Faire connaître votre travail" ou "amener les gens à connaître votre travail" + diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..bab3410a --- /dev/null +++ b/hab/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk commence à décrire sa vision de Yahweh venant juger ses ennemis et sauver ses personnes. La vision continue à travers Habakkuk 3:15 . Il est plein de langage métaphorique et utilise +différents types de parallélisme. (Voir: métaphore et parallélisme ) + +# Dieu est venu de Teman, et le Saint du mont Paran + +Teman et le mont Paran étaient tous deux situés au sud de Judah. Habakkuk parle de Dieu venant à +Judah de la direction du mont Sinaï. + +# Sa gloire couvrait les cieux + +"Sa splendeur couvrait le ciel." Ici le mot "gloire" se réfère à la lumière brillante que les écrivains bibliques associent souvent à la présence de Dieu. + +# la terre était pleine de ses louanges + +Ici, le mot «louange» est un métonyme des qualités de Dieu qui poussent les gens à le louer. Au +la terre était pleine de sa gloire »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..76a13065 --- /dev/null +++ b/hab/03/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh. + +# Avec la luminosité comme la lumière + +Ici, le mot «luminosité» fait probablement référence à la luminosité souvent associée à celle de Yahweh. +gloire. Les significations possibles sont 1) l'éclat de la gloire de Yahweh ressemblait à des éclairs ou 2) +l'éclat de la gloire de Yahweh était comme le lever du soleil. + +# des rayons à deux branches jaillissent de sa main + +Habakkuk parle d'éclairs comme s'il s'agissait de deux armes que Yahweh détient +dans sa main. (Voir: métaphore ) + +# il cacha son pouvoir + +Le mot "là-bas" se réfère à la main de Yahweh. Les significations possibles sont 1) les éclairs qui Habakkuk peut voir ne sont qu'une petite représentation du plein pouvoir qu'il ne peut pas voir caché dans +La main de Yahweh ou 2) Yahweh cache son pouvoir dans sa main jusqu'à ce qu'il soit prêt à l'utiliser. + diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..7e64397a --- /dev/null +++ b/hab/03/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh. + +# Il se tenait + +Cela signifie que Yahweh a cessé de marcher et est resté immobile, pas qu'il se soit levé d'une position assise. + +# mesuré la terre + +Les significations possibles sont 1) le mot traduit par “mesuré” peut être “secoué” ou 2) il a sondé la +la terre comme le conquérant le ferait avant d’attribuer des portions à ses gouverneurs. + +# montagnes éternelles… collines éternelles + +«Des montagnes qui existent depuis la nuit des temps… Des collines qui existeront jusqu’à la fin de +temps. "Si votre langue n'a pas de mots différents pour" collines "et" montagnes "ou pour" éternel "et +«Éternelle», vous pouvez les combiner comme l’UDB l’a fait. + +# Même les montagnes éternelles ont été brisées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Même les montagnes éternelles se sont effondrées” ou “Il s'est effondré +même les montagnes éternelles "(Voir: Actif ou Passif ) + +# les collines éternelles s'inclinent + +On parle de collines aplaties comme un terrain plat comme s’il s’agissait de gens qui s’inclinent devant +Yahweh. AT: “les collines éternelles se sont effondrées” (Voir: Personnification ) + +# Son chemin est éternel + +Les significations possibles sont 1) les mots "Son chemin" peuvent être une métaphore qui parle de Yahweh et de ses +actions comme un chemin sur lequel il marche. AT: “Il est éternel” ou 2) Habakkuk parle du chemin +sur lequel Yahweh marche dans la vision comme étant éternel, indiquant que c'est le même chemin +que Yahweh avait pris dans les temps anciens. AT: “Il suit un ancien chemin” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..4f9911f2 --- /dev/null +++ b/hab/03/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh. + +# J'ai vu les tentes de Cushan affligées, et le tissu des tentes dans le pays de Madian tremblant + +Les significations possibles sont 1) les mots "les tentes" et "le tissu des tentes" sont des métonymes pour le +les gens qui vivent dans ces tentes. AT: «J'ai vu les gens qui vivent dans des tentes au pays de Cushan en +affliction, et les gens qui vivent dans des tentes dans le pays de Madian tremblant "ou 2) c'est une métaphore +dans lequel Habakuk parle des tentes de Cushan et de Midian soufflées par une tempête comme si +les tentes étaient des gens qui tremblaient d'affliction. AT: «J'ai vu les tentes de Cushan souffler dessus +comme des gens affligés, et le tissu des tentes dans le pays de Madian tremblant comme si elles étaient +les gens »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Cushan + +Cela peut être 1) le nom d'un groupe de personnes autrement inconnu ou 2) le même nom que Cush. (Voir: Comment +traduire des noms et traduire des inconnus ) + +# tu montes sur tes chevaux et tes chars victorieux + +Les expressions «vos chevaux» et «vos chars victorieux» se réfèrent toutes deux à la même chose. Cela parle +de Yahweh comme s'il était un guerrier conduisant un char à cheval dans la bataille. AT: «tu as monté ton +des chars tirés par des chevaux à la victoire »(Voir: Doublet ) + diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..909f9f13 --- /dev/null +++ b/hab/03/09.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh. + +# Vous avez sorti votre arc sans couverture + +Cela signifie que Yahweh a retiré son arc de son étui de protection et est prêt à tirer. +AT: “Vous êtes prêt à tirer votre arc” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Vous avez divisé la terre avec des rivières + +Les significations possibles sont 1) "Vous avez créé des rivières qui divisent les terres par lesquelles elles coulent" ou 2) +"Vous avez fendu la terre et les rivières ont coulé." + +# La montagne t'a vu et tordu de douleur + +On parle des effets de la présence de Yahweh sur les montagnes comme si les montagnes étaient les gens qui se tordent de douleur. Cela peut concerner soit les montagnes secouées par un tremblement de terre ou à l'eau de la tempête qui érode les flancs des montagnes à mesure que les ruisseaux coulent. (Voir: Personnification ) + +# Les averses d'eau passèrent sur eux + +Les significations possibles sont 1) des pluies torrentielles sont tombées sur les montagnes ou 2) la pluie a provoqué des ruisseaux qui font rage +couler dans les montagnes. + +# la mer profonde a soulevé un cri + +Les bruits forts que la mer fait au passage du vent et de la tempête sont évoqués comme si la mer +était une personne qui commence à crier fort. AT: “la mer profonde est devenue bruyante” (Voir: Métaphore et +Personnification ) + +# Il a soulevé ses vagues + +Le niveau de l’eau dans la mer qui monte et les vents de tempête qui provoquent des vagues dans la mer sont considérés comme si la mer était une personne qui soulève ses vagues. AT: "Des vagues ont commencé à se former dans la mer" (Voir: Métaphore +et personnification ) + diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..a466a206 --- /dev/null +++ b/hab/03/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh. + +# Le soleil et la lune étaient immobiles + +On parle du soleil et de la lune qui ne bougent pas dans le ciel comme s'il s'agissait de personnes qui ont cessé de marcher +et s'est arrêté. AT: «Le soleil et la lune ont cessé de bouger» (voir: métaphore et personnification ) + +# dans leurs hauts lieux + +"dans le ciel" + +# à l'éclair de vos flèches… à l'éclair de votre lance clignotante + +Ces deux phrases partagent des significations similaires et expliquent pourquoi le soleil et la lune sont restés immobiles. le +On parle de foudre dans le ciel comme s'il s'agissait de flèches que Yahweh tire de son arc +ou une lance brillante qu'il jette à travers le ciel. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# l'éclair de vos flèches quand ils volent + +"L'éclair de vos flèches volantes" + +# indignation + +colère d'une personne qui a subi une injustice + +# tu as battu les nations + +On parle de Yahweh punissant les peuples des nations comme s'il battait les nations. Battage fait référence à la pratique qui consiste à avoir un bœuf ou un autre animal à piétiner les tiges du grain pour +écrasez-les et retirez le grain. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..2a64a535 --- /dev/null +++ b/hab/03/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh. La dernière phrase de ce verset est difficile à traduire. Lisez chaque traduction. Notes sur cette phrase ci-dessous pour voir différentes façons de à le traduis. + +# Tu es sorti pour le salut de ton peuple + +Le mot «salut» peut être traduit par un verbe. AT: "Vous êtes sorti pour sauver votre peuple" (Voir: +Noms abstraits ) + +# ton oint + +« Celui que tu as oint. » Ici, cette phrase fait référence à celui que Yahvé a choisi. +Les significations possibles sont 1) "le peuple que vous avez choisi" ou "la nation que vous avez choisie" ou 2) "le +roi que vous avez choisi. " + +# Vous brisez la tête de la maison des méchants pour mettre à nu de la base jusqu'au cou + +Les significations possibles sont 1) tuer le chef et détruire le peuple est parlé comme si quelqu'un +étaient en train de détruire une maison. Ici, le chef est la tête, c'est-à-dire le toit de la maison; et «base» et +"Cou" représente d'autres parties de la maison. AT: «Vous détruisez le toit de la maison méchante et démolissez +le reste de l'immeuble "ou" Vous tuez le chef de la nation méchante et détruisez complètement +la nation "ou 2) On parle de tuer le dirigeant et de retirer l'honneur et le pouvoir au peuple. +si quelqu'un brisait la tête d'une personne et lui enlevait tous ses vêtements. Ici le chef est +la «tête» et la «maison» représentent les personnes qui constituent le corps. AT: «Les méchants et leurs leaders sont comme un homme dont on écrase la tête et dont on se déshabille le corps du pied au cou » +ou « Vous tuez le chef des méchants et supprimer complètement toute la puissance du peuple » (Voir: +Métonymie et métaphore ) + diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..2f41b6d0 --- /dev/null +++ b/hab/03/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh. + +# Vous avez percé la tête de ses guerriers avec ses propres flèches + +Le mot «son» fait référence au chef des Chaldéens. Les significations possibles sont 1) c'est une métaphore +dans lequel on parle des guerriers comme s'ils étaient un corps et le chef était la tête. À toi +tué avec sa propre lance celui qui dirige les guerriers "ou 2) le mot" tête "se réfère à +les têtes de chacun des guerriers. AT: «Avec la lance du chef, vous avez percé la tête de +chacun de ses guerriers "(Voir: Métaphore ) + +# ils sont venus comme une tempête + +La puissance et la rapidité des Chaldéens attaquant le peuple d’Israël sont comparés à la venue d'une tempête soudaine. AT: “ils sont venus rapidement comme une tempête” (Voir: Simile ) + +# leur jubilation était comme celle qui dévore les pauvres dans une cachette + +Le mot «jubiler» signifie ici se réjouir pour de mauvaises raisons et peut être traduit avec un verbe. le +guerriers traitant cruellement les personnes ou les tuant est parlé comme si les guerriers étaient des bêtes sauvages qui +porter leur proie à leurs cachettes afin de le manger. AT: «Ils ont jubilé comme une personne qui secrètement maltraite les pauvres »ou« ils se sont réjouis quand ils ont opprimé les pauvres, agissant comme s'ils mangeaient comme une bête mange sa proie dans sa tanière »(Voir: Noms et métaphore abstraits ) + +# entassé les grandes eaux + +On parle de Yahweh provoquant la montée des eaux comme s'il entassait l'eau en tas. AT: “causé +les grandes eaux se jettent »(voir: métaphore ) + diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..1e04a893 --- /dev/null +++ b/hab/03/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk décrit sa réaction à sa vision de Yahweh. + +# J'ai entendu + +Vous pouvez indiquer ce que Habakkuk a entendu. Les significations possibles sont 1) «J'ai tout entendu dans cette vision "ou 2)" J'ai entendu Yahweh approcher comme une grande tempête "(Voir: Connaissance supposée et Information implicite ) + +# mes parties intérieures tremblaient + +Le mot traduit ici par “parties intérieures” est littéralement “ventre”. Si votre langue a une fonction interne spécifique +organe qu’il utilise pour exprimer le sentiment de grande peur, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. AT: “mon coeur +battre rapidement »ou« j'ai le ventre tourné »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Mes lèvres tremblèrent au son + +Des lèvres tremblantes sont une autre réponse spontanée qui vient avec une grande peur. + +# La décomposition entre dans mes os + +Habakkuk parle de ne pas avoir de force dans son corps, comme si ses os commençaient à se décomposer. Vous pouvez envisager +en utilisant un langage de votre propre langue ici. AT: «Mon corps devient mou, comme si mes os pourrissaient» +(Voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# sous moi je tremble + +Les mots «sous moi-même» se réfèrent à ce qui est en dessous de lui. Les significations possibles de l’idiome sont 1) “mon +les jambes tremblent »ou 2)« Je tremble là où je suis. »(Voir: Idiome ) + diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..4ef50cd7 --- /dev/null +++ b/hab/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk décrit sa réaction à sa vision de Yahweh. + +# si le produit de l'olivier déçoit + +“Si les produits de l'olivier échouent” ou “si l'olivier ne produit pas d'olives” + +# si le troupeau est coupé du pli + +Le mot «troupeau» peut désigner des moutons ou des chèvres, ou les deux. Le mot «pli» fait référence à la zone clôturée +où les bergers gardent leur troupeau. Habakkuk parle de la mort du troupeau comme si quelqu'un devait être coupé +hors du troupeau, comme une personne couperait une branche d'un arbre. AT: “Bien que tout le troupeau meure et que le +les plis sont vides »(voir: métaphore ) + diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..94bca994 --- /dev/null +++ b/hab/03/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Habakkuk continue de décrire sa réaction à sa vision de Yahweh et décide de le louer. + +# le dieu de mon salut + +Le mot «salut» peut être traduit par un verbe. AT: “le Dieu qui me sauve” (Voir: Résumé Noms ) + +# il fait mes pieds comme le cerf. Il me fait avancer sur mes hauteurs + +Habakkuk parle de Yahweh pour le protéger et lui permettre de survivre pendant les périodes difficiles +si Yahweh le rendait aussi sûr qu'un pied de biche qui peut facilement monter sur un terrain accidenté et dangereux +flancs de montagne. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2c468d50 --- /dev/null +++ b/hag/01/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Dans la deuxième année du roi Darius + +"La deuxième année du règne du roi Darius" ou "Après Darius était roi depuis plus d'un +année ”(Voir: Nombres ordinaux ) + +# Darius… Haggai… Zerubbabel… Shealtiel… Josué… Jéhozadak + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# au sixième mois, le premier jour du mois + +«Le premier jour du sixième mois». C'est le sixième mois du calendrier hébreu. Le premier jour +est vers la mi-août sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh a donné un message” ou +"Yawheh a prononcé ce message" (Voir: Idiome ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# par la main de Haggai + +Ici, le mot «main» fait référence à Haggai lui-même. Yahweh a utilisé Haggai comme agent pour délivrer son +commander. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 1: 1 . AT: “à travers Haggai” (Voir: Synecdoche ) + +# La maison de Yahweh + +le temple + diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..70c88caf --- /dev/null +++ b/hag/01/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en Haggai +1: 1 . AT: “Yahweh a donné un message” ou “Yawheh a prononcé ce message” (Voir: Idiom ) + +# par la main de Haggai + +Ici, le mot «main» fait référence à Haggai lui-même. Yahweh a utilisé Haggai comme agent pour délivrer son +commander. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 1: 1 . AT: “à travers Haggai” (Voir: Synecdoche ) + +# Est-ce un moment pour vous… ruiné? + +Yahweh réprimande le peuple. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Maintenant +Ce n’est pas le moment pour vous… ruiné. »(Voir: Question rhétorique ) + +# cette maison + +le temple de Yahweh + +# mais ne peut pas se saouler + +Il n'y a pas assez de vin pour satisfaire la soif du peuple et pas assez pour l'ivresse. le +le lecteur devrait comprendre que le texte n'appelle pas l'ivresse une bonne chose. + +# le salarié gagne de l'argent seulement pour le mettre dans un sac plein de trous + +On ne parle pas de gagner suffisamment d’argent pour acheter les biens nécessaires, comme si la personne perdait son argent. +argent qui tombe à travers des trous dans le sac d'argent. AT: “l'argent que le travailleur gagne est parti +avant d'avoir fini d'acheter tout ce dont il a besoin »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..e603173a --- /dev/null +++ b/hag/01/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# apporter du bois + +Cela ne représente qu'une partie de ce dont ils avaient besoin pour construire le temple. (Voir: Synecdoche ) + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# Je l'ai soufflé + +On parle de ceux qui ne peuvent pas trouver ce qu'ils cherchaient comme si Yahweh avait soufflé dessus +la poussière pour qu'elle s'en aille. AT: «Je me suis assuré qu'il n'y avait rien à trouver pour vous» (voir: métaphore ) + +# déclare Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est ce que Yahweh a déclaré »ou« c'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..7fede0d2 --- /dev/null +++ b/hag/01/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# les cieux vous retiennent la rosée + +On parle de la rosée qui apparaît la nuit comme si elle se formait dans le ciel et tombait comme une pluie. Le ciel est +comme si c’était une personne qui refusait de donner un cadeau ou un parent qui refusait de nourrir son +enfant. AT: “le ciel ne permet pas à la rosée de tomber” ou “aucune forme de rosée” (Voir: Métaphore ) + +# J'ai appelé une sécheresse sur la terre + +On parle de pluie ne tombant pas longtemps comme si Yahweh avait dit à une personne de venir faire la +terre sèche. AT: “J'ai empêché la pluie de tomber sur le sol” (Voir: Personnification ) + +# sur le vin nouveau, sur l'huile + +«Vin» et «huile» sont des métonymes pour les raisins et les olives. (Voir: Métonymie ) + +# tout le travail de vos mains + +Le nom abstrait «travail» peut être traduit à l’aide de l’expression «travailler dur». Le travail que les mains effectuent est un métonyme pour les choses que le travail produit. La main est un métonyme pour +la personne. AT: “tout ce que vous avez travaillé dur pour faire” (Voir: Noms abstraits et métonymie ) + diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..8f8f4624 --- /dev/null +++ b/hag/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Zerubbabel… Shealtiel… Joshua… Jéhozadak… Haggai + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Haggai 1: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# obéi à la voix de Yahweh… les paroles de Haggai + +La voix et les mots sont des métonymes pour les personnes. AT: “obéit à Yahweh et Haggai” (Voir: +Métonymie ) + +# le peuple craint la face de Yahweh + +Les significations possibles sont 1) le visage pourrait être une synecdoche pour la personne. AT: “le peuple craint +Yahweh ”ou 2) le visage pourrait être un métonyme de la présence de la personne. AT: “les gens avaient peur +être en présence de Yahweh ”(Voir: Synecdoche et Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +“Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” + diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..8fd5fe1d --- /dev/null +++ b/hag/01/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Yahweh excita l'esprit du gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Shealtiel, et l'esprit du souverain sacrificateur Josué, fils de Jéhozadak, et de l'esprit de tout le reste du peuple + +Agiter l'esprit est un métonyme pour donner envie à quelqu'un d'agir. AT: “Yahweh a fait le gouverneur +de Juda, Zorobabel, fils de Shealtiel, et le souverain sacrificateur Josué, fils de Jéhozadak, et tous les +reste du peuple veut agir »(Voir: Métonymie ) + +# reste + +personnes qui étaient encore en vie après avoir été captives à Babylone et qui étaient retournées à Jérusalem + +# le vingt-quatrième jour du sixième mois + +C'est juste 23 jours après avoir reçu la vision. C'est le sixième mois du calendrier hébreu. le +le vingt-quatrième jour est proche de la mi-septembre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques +et nombres ordinaux ) + +# la deuxième année du roi Darius + +“Deuxième année du règne du roi Darius” ou “après que Darius soit roi depuis plus d'un an” +(Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..17f37c79 --- /dev/null +++ b/hag/02/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Au septième mois du vingt et unième jour du mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. Le vingt et unième jour est près du milieu d'Octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en Haggai +1: 1 . AT: “Yahweh a donné un message” ou “Yawheh a prononcé ce message” (Voir: Idiom ) + +# par la main de Haggai + +Ici, le mot «main» fait référence à Haggai lui-même. Yahweh a utilisé Haggai comme agent pour délivrer son commandement. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 1: 1 . AT: “à travers Haggai” (Voir: Synecdoche ) + +# Haggai… Zerubbabel… Shealtiel… Joshua… Jehozadak + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Haggai 1: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..0fcbf851 --- /dev/null +++ b/hag/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Comment voyez-vous cela maintenant? + +Yahweh leur dit qu'il sait ce qu'ils pensent du nouveau temple. Il parle +du nouveau temple comme s’il s’agissait du même bâtiment que l’ancien temple. Cette question rhétorique peut +être traduit comme une déclaration. AT: "Je sais ce que vous pensez de ce nouveau temple." (Voir: Rhetorical +Question et connaissances supposées et informations implicites ) + +# N'est-ce pas comme rien dans vos yeux? + +Yahweh dit aux gens qu'il comprend qu'ils sont déçus parce que le nouveau temple +est si petit. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Je sais que tu pense que ce n'est pas important du tout. "(Voir: Question rhétorique et doubles négatifs ) + +# Maintenant, sois fort + +"A partir de maintenant, soyez forts" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh a déclaré »ou« c'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Haggai 1: 9 . AT: “C'est ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que je, +Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..2510bb4d --- /dev/null +++ b/hag/02/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Je vais… secouer le ciel… la terre… la mer… la terre sèche… chaque nation + +Les mots «Je vais secouer la terre» pourraient être traduits par «Je vais provoquer un tremblement de terre», et qu'un tremblement de terre secouerait «la mer» ainsi que «la terre sèche», un mérisme pour la terre entière. Yahweh +parle des cieux et de chaque nation comme s’ils étaient aussi des objets solides qu’il pouvait secouer. (Voir: +Métaphore et mérisme ) + +# secouer + +Utilisez le verbe que vous utilisez habituellement pour pousser les arbres en avant pour faire tomber des fruits ou d’autres objets. +d'eux. + +# Je vais remplir cette maison de gloire Yahweh parle de gloire comme s'il s'agissait d'un solide ou d'un liquide pouvant être placé dans un récipient, le temple. + +Les significations possibles sont 1) le temple deviendra très beau. AT: «Je vais rendre cette maison très +beau »ou 2) les« choses précieuses »que« chaque nation apportera »comprennent beaucoup d'argent et d'or +et d'autres formes de richesse. AT: “Je demanderai aux gens d'apporter beaucoup de belles choses dans cette maison” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..bc7e2a04 --- /dev/null +++ b/hag/02/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# L'argent et l'or sont à moi + +Les mots «argent et or» sont un métonyme pour les trésors que les nations apporteraient dans le monde. +temple ( Haggai 2: 7 ). (Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Haggai 1: 9 . AT: “C'est ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que je, +Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..18a46ec4 --- /dev/null +++ b/hag/02/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Le vingt-quatrième jour du neuvième mois + +C'est le neuvième mois du calendrier hébreu. Le vingt-quatrième jour est près du milieu de Décembre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# en deuxième année de Darius + +“La deuxième année du règne de Darius” ou “quand Darius était roi depuis plus d'un an” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Darius… Haggai + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Haggai 1: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en Haggai +1: 1 . AT: “Yahweh a donné un message” ou “Yawheh a prononcé ce message” (Voir: Idiom ) + +# viande qui est mis à part à Yahweh… saint + +Les mots «qui sont mis à part pour Yahweh» et le mot «saint» traduisent le même mot hébreu. +“Viande sainte… sainte” + diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..3096cb4a --- /dev/null +++ b/hag/02/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# à cause de la mort + +"Parce qu'il a touché un cadavre" + +# Alors Haggai répondit et dit: "C'est donc ... est impur + +Haggai répond aux prêtres avec les mots que Yahweh a dit à Haggai de dire aux prêtres. AT: “Alors +Haggai répondit et leur dit les paroles de Yahweh: 'C'est donc… c'est impur' + +# C'est donc avec ce peuple et cette nation avant moi + +“Je regarde ce peuple et cette nation de la même manière.” Yahweh rappelle aux prêtres qu'une chose pure +cela touche une chose impure devient impure. Il leur rappelle ensuite qu'il les considère comme +impurs parce qu'ils adoraient des idoles, et ainsi tout ce qu'ils touchent et font devient +impur. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Haggai 1: 9 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..cfff3958 --- /dev/null +++ b/hag/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Avant la pierre a été placée sur la pierre dans le temple + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Avant de poser les premières pierres du temple” (Voir: +Actif ou passif ) + +# vingt mesures + +«20 mesures». Une «mesure» est une quantité inconnue. (Voir: Nombres et volume biblique ) + +# cinquante mesures + +«50 mesures». Une «mesure» est une quantité inconnue. (Voir: Nombres et volume biblique ) + +# tout le travail de vos mains + +"Tout ce que vous avez fait" ou "vos cultures" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Haggai 1: 9 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..4f9949dc --- /dev/null +++ b/hag/02/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# le vingt-quatrième jour du neuvième mois + +C'est le neuvième mois du calendrier hébreu. Le vingt-quatrième jour est près du milieu de Décembre sur les calendriers occidentaux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 2:10 . (Voir: Mois hébraïques +et nombres ordinaux ) + +# le jour où la fondation du temple de Yahweh a été posée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “le jour où tu as fondé le temple de Yahweh” +(Voir: actif ou passif ) + +# Y a-t-il encore des semences dans l'entrepôt? + +Yahweh prépare le peuple à la promesse qu'il est sur le point de lui donner. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: "Vous pouvez voir qu'il n'y a pas de graine dans l'entrepôt." (Voir: +Question rhétorique ) + +# La vigne, le figuier, la grenade et l'olivier + +“Vos vignes, figuiers, grenadiers et oliviers” + +# la grenade + +C'est un type de fruit sucré. Vous devrez peut-être préciser que vous parlez de l'arbre. Au +grenadier »(voir: Connaissances supposées et informations implicites et traduction des inconnus ) + diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..61f24c5a --- /dev/null +++ b/hag/02/20.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en Haggai +1: 1 . AT: “Yahweh a donné un message” ou “Yawheh a prononcé ce message” (Voir: Idiom ) + +# Haggai… Zerubbabel + +Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 1: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le vingt-quatrième jour du mois + +Vous devrez peut-être préciser le mois dont il est question. AT: «le vingt-quatrième jour du neuvième mois ”(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux et ellipses ) + +# Je ferai trembler les cieux et la terre + +Les mots «Je vais secouer la terre» pourraient être traduits par «Je vais provoquer un tremblement de terre». Yahweh parle des cieux comme s’ils étaient aussi des objets solides qu’il pouvait secouer. Voyez comment ces idées +sont traduits dans Haggai 2: 6 (voir: métaphore ) + +# secouer + +Utilisez le verbe que vous utilisez habituellement pour pousser les arbres en avant pour faire tomber des fruits ou d’autres objets. +d'eux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 2: 6 . + +# les cieux et la terre + +C'est un mérisme pour «l'univers entier» ou «tout ce qui existe» (voir: mérisme ). + +# Je vais renverser le trône des royaumes + +Le trône est un métonyme pour la personne assise sur le trône. AT: «Je vais prendre les rois de leur +trônes "(Voir: Métonymie ) + +# le trône des royaumes + +Ici, "trône" est un métonyme du roi qui y siège. AT: "gouvernement gouverné par les rois" (Voir: +Métonymie ) + +# Je vais… détruire la force des royaumes des nations + +Vous devrez peut-être préciser que «les nations» sont les ennemis d’Israël. AT: «Je vais faire en sorte que le +les royaumes des nations qui sont les ennemis d’Israël ne sont plus forts »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# chacun à cause de l'épée de son frère + +L'épée ici est un métonyme pour la mort violente. AT: “chacun parce que son frère l'a tué” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..2eeba086 --- /dev/null +++ b/hag/02/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ce jour la + +"Le jour où je choisis d'agir" + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Haggai 1: 9 . AT: “C'est ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que je, +Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Zerubbabel… Shealtiel + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Haggai 1: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Haggai 1: 9 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais te faire comme une chevalière + +Les rois utilisaient une chevalière pour sceller les documents et montrer qu'ils avaient véritablement son autorité. Zerubbabel aurait l'autorité de Yahweh parce qu'il dirait les paroles de Yahweh. (Voir: Simile ) + diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md index 0ca27651..190907cc 100644 --- a/heb/01/01.md +++ b/heb/01/01.md @@ -1,130 +1,54 @@ -# Hebreux 1 +# Informations générales: -## traductionNotes +Bien que cette lettre ne mentionne pas les destinataires à qui elle a été envoyée , l'auteur a écrit particulièrement aux Hébreux (Juifs), qui auraient compris les nombreuses références de l'Ancien Testament. -Introduction aux Hébreux -Partie 1: Introduction générale -Esquisse du livre des Hébreux -1* Jésus est supérieur aux prophètes et aux anges de Dieu (1: 1-4: 13) -2* Jésus est supérieur aux prêtres qui servent dans le temple de Jérusalem (4: 14-7: 28) -3* Le ministère de Jésus est supérieur à l'ancienne alliance que Dieu a faite avec son peuple (8: 1-10: 39) -4* Quelle est la foi (11: 1-40) -5* Encouragement à être fidèle à Dieu (12: 1-29) -6* Encouragements et salutations (13: 1-25) -Qui a écrit le livre des Hébreux? -Personne ne sait qui a écrit les Hébreux* Les chercheurs ont suggéré plusieurs personnes différentes qui pourraient peut-être être l'auteur* Les auteurs possibles sont Paul, Luc et Barnabas* La date de rédaction n'est pas aussi connue* La plupart des érudits pensent que cela a été écrit avant 70 après JC* Jérusalem a été détruite en 70 après JC, mais l'auteur de cette lettre a parlé de Jérusalem comme si elle n'avait pas encore été détruite* -De quoi parle le Livre des Hébreux? -Dans le livre des Hébreux, l'auteur montre que Jésus a accompli les prophéties de l'Ancien Testament* L'auteur a fait cela pour encourager les chrétiens juifs et pour expliquer que Jésus est meilleur a tout ce que l'ancienne alliance devait offrir* Jésus est le grand prêtre parfait* Jésus était aussi le sacrifice parfait* Les sacrifices d'animaux sont devenus inutiles parce que le sacrifice de Jésus était une fois pour tous les temps* Par conséquent, Jésus est le seul et unique moyen d’être accepté par Dieu* -Comment le titre de ce livre devrait-il être traduit? -Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, "Hébreux"* Ou ils peuvent choisir «Une lettre aux chrétiens juifs » plus clairement le titre, comme « La Lettre aux Hébreux » ou (Voir:Comment traduire des noms ) -Partie 2: Concepts religieux et culturels importants -Les lecteurs peuvent-ils comprendre ce livre sans connaître les sacrifices et le travail du -les prêtres requis dans l'Ancien Testament? -Il serait très difficile pour les lecteurs de comprendre ce livre sans comprendre ces questions* -Les traducteurs pourraient envisager d’expliquer certains de ces concepts de l’Ancien Testament dans des notes ou dans une introduction à ce livre* +# Informations générales: +Ce prologue sert de toile de fond à l’ensemble du livre: la grandeur insurpassable du Fils - la Le fils est plus grand que tous. Le livre commence par souligner que le Fils est meilleur que les prophètes et les anges. -Comment l'idée du sang est-elle utilisée dans le livre des Hébreux? -En commençant par Hébreux 9: 7 , l'idée du sang est souvent utilisée pour représenter la mort de tout animal sacrifié selon l'alliance de Dieu avec Israël* L'auteur a également utilisé du sang qui représente la mort de Jésus-Christ* Jésus est devenu le sacrifice parfait pour que Dieu pardonne des gens pour avoir péché contre lui* (Voir: métonymie ) -En commençant par Hébreux 9:19 , l'auteur a utilisé l'idée d'aspersion comme action symbolique * Les prêtres de l' Ancien Testament saupoudraient le sang des animaux sacrifiés* C'était un symbole des avantages de la mort de l'animal étant appliquée aux personnes ou à un objet* Cela a montré que les gens ou les objets étaient acceptable pour Dieu* (Voir: Action symbolique ) -Partie 3: Problèmes de traduction importants -Comment les idées de «saint» et de «sanctifier» sont-elles représentées en hébreu dans l’ULB? -Les Écritures utilisent de tels mots pour indiquer l'une ou l'autre des idées* Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions* En traduisant en anglais, l'ULB utilise les principes suivants: +# dans ces derniers jours -* Parfois, la signification d'un passage implique la sainteté morale* Particulièrement important pour la compréhension, +«En ces derniers jours». Cette phrase fait référence à l'époque où Jésus a exercé son ministère, jusqu'à ce que Dieu établisse sa règle complète dans sa création. -l'évangile est le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce qu'ils sont unis pour Jésus Christ* Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et irréprochable* Un troisième fait est que les chrétiens doivent se conduire d'une manière irréprochable dans la vie* Dans ces cas, L'ULB utilise «saint», «saint Dieu», ou «saint peuple»* +# à travers un fils -* Parfois, le sens indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer de rôle rempli par eux* Dans ces cas, l’ULB utilise «croyant» (voir: 6:10; 13h24) -* Parfois, le sens implique l'idée de quelqu'un ou de quelque chose de différent pour Dieu seul* +«Fils» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -Dans ces cas, l'ULB utilise «sanctifier», «mettre à part», «dédié à» ou «réservé à»* 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13h12) -L'UDB sera souvent utile car les traducteurs réfléchissent à la manière de représenter ces idées dans leur propre versions* -Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre des Hébreux? -Voici les questions textuelles les plus importantes du Livre des Hébreux: +# être l'héritier de toutes choses -* "Et vous l'avez mis sur les travaux de vos mains*" (2: 7) L'ULB, UDB, et le plus moderne les versions ne lisent pas de cette façon* Certaines versions plus anciennes le font* -* «Ceux qui ne se sont pas unis dans la foi avec ceux qui ont obéi» (4: 2)* L’ULB, l’UDB et certaines autres versions sont lues de cette façon* D'autres versions se lisent comme suit: «ceux qui l'ont entendu sans se joindre à la foi »S'il existe d'autres versions dans la région, les traducteurs pourraient envisager de suivre leur maniere de dire* +L'auteur parle du Fils comme s'il hériterait de la richesse et de la propriété de son père. AT: « posséder toutes choses» (Voir: Métaphore ) +# C'est par lui que Dieu a aussi créé l'univers -* "Christ est venu comme un grand prêtre des bonnes choses qui sont venues" (9:11)* L'ULB, l'UDB et la plupart des versions modernes ont lu de cette manière* Quelques autres versions disaient: «Christ est venu comme un grand prêtre des bonnes choses à venir* »S'il y a d'autres versions dans la région, les traducteurs pourraient envisager de suivre leur lecture* -* “Sur ceux qui étaient prisonniers” (10:34)* L’ULB, l’UDB et la plupart des autres versions modernes lisent par ici* Certaines versions plus anciennes lisaient «de moi dans mes chaînes»* -* «Ils ont été défoncés* Ils ont été sciés en deux* Ils ont été tués avec l'épée* ”(11:37) ULB, UDB et la plupart des autres versions modernes lisent de cette manière* Certaines versions plus anciennes disaient: «Ils ont été défoncés* Ils ont été sciés en deux* Ils ont été tentés* Ils ont été tués avec l'épée* -* "Si même un animal touche la montagne, il doit être défoncé*" (12:20) L'ULB, l'UDB et la plupart des versions modernes ont lu de cette manière* Certaines versions plus anciennes se lisent comme suit: «Si un animal touche la montagne, il faut la défoncer ou tirer avec une flèche* - -(Voir: Variantes textuelles ) - -Hébreux 01 Notes générales -Structure et formatage -Ce chapitre traite de la façon dont Jésus est supérieur aux anges* -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture* L'ULB le fait avec la poésie en 1: 5, 7-13, qui sont des mots de l'OT* -"Nos ancêtres" -Cette lettre commence par une prise en charge d'un public juif* C'est pourquoi on l'appelle «Hébreux»* -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Questions rhétoriques -L'auteur utilise des questions rhétoriques pour prouver que Jésus est meilleur aux anges* -Poésie -L'auteur utilise de nombreux éléments poétiques dans sa lettre* Ce n'est pas typique d'une lettre et provoque son enseignements concernant la personne du Christ à se démarquer* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Prophétie -Jésus a littéralement accompli ces prophéties sur le Messie, même si souvent les prophéties contenait un langage poétique ou métaphorique* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, voyant, prophétesse ,Christ, Messie et Métaphore - -Hébreux 1: 1-3 - -## UDB: - -1 Il y a longtemps, Dieu communiquait fréquemment à nos ancêtres de différentes manières par ce que les prophètes disaient et écrivaient* 2 Mais maintenant que ce dernier âge commence, Dieu nous a communiqué par son propre fils* Dieu l'a choisi pour posséder toutes choses* Par lui, Dieu a également créé l'univers* 3 Dieu Le fils est la lumière du puissant éclat de Dieu* Il montre exactement ce que Dieu est vraiment* Toutes les choses qui existent - il les maintient en donnant des commandes puissantes* Après avoir agi pour que tous les péchés soient pardonné, il est monté au ciel et s'est assis à la plus haute place d'honneur, à droite de Dieu le Père, où il règne avec lui* - -## ULB: - -1 Il y a longtemps que Dieu a parlé à nos pères par les prophètes à plusieurs reprises et à bien des égards* 2 Mais dans ces derniers jours, il nous a parlé à travers un Fils, qu’il a désigné pour être l’héritier de toutes ces choses* C'est par lui que Dieu a aussi créé l'univers* 3 Il est l'éclat de la gloire de Dieu, la représentation exacte de son être* Il tient même tout par la parole de son pouvoir* Après avoir nettoyé ses péchés, il s'assit à la droite de la majesté* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Bien que cette lettre ne mentionne pas les destinataires à qui elle a été envoyée , l'auteur qui a écrit particulièrement aux Hébreux (Juifs), auraient compris les nombreuses références de l'Ancien Testament* -Informations générales: -Ce prologue sert de toile de fond à l’ensemble du livre: la grandeur insurpassable du Fils* Le fils est plus grand que tous* Le livre commence par souligner que le Fils est meilleur aux prophètes et aux anges* -dans ces derniers jours -«En ces derniers jours»* Cette phrase fait référence à l'époque où Jésus a exercé son ministère, jusqu'à ce que Dieu établisse sa règle complète dans sa création* -à travers un fils -«Fils» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) - -être l'héritier de toutes choses -L'auteur parle du Fils comme s'il hériterait de la richesse et de la propriété de son père* AT: « posséder toutes choses» (Voir: Métaphore ) -C'est par lui que Dieu a aussi créé l'univers "C'est par le Fils que Dieu a aussi fait toutes choses" -l'éclat de la gloire de Dieu -«La lumière de sa gloire»* La gloire de Dieu est associée à une lumière très vive* L'auteur dit que le Fils incarne cette lumière et représente pleinement la gloire de Dieu* -la gloire, la représentation exacte de son être -"La gloire, l'image de l'être de Dieu"* La "représentation exacte de h étant l'être" a un sens similaire à "l'éclat de la gloire de Dieu"* Le Fils incarne pleinement le caractère et l'essence de Dieu, représente tout ce que Dieu est* AT: «la gloire et ce qui est juste comme Dieu» ou «la gloire, et ce qui est vrai à propos de + +# l'éclat de la gloire de Dieu + +«La lumière de sa gloire». La gloire de Dieu est associée à une lumière très vive. L'auteur dit que le Fils incarne cette lumière et représente pleinement la gloire de Dieu. + +# la gloire, la représentation exacte de son être + +"La gloire, l'image de l'être de Dieu". La "représentation exacte de h étant l'être" a un sens similaire à "l'éclat de la gloire de Dieu". Le Fils incarne pleinement le caractère et l'essence de Dieu représente tout ce que Dieu est. AT: «la gloire et est juste comme Dieu» ou «la gloire, et ce qui est vrai à propos de Dieu est vrai à propos du Fils ” -la parole de son pouvoir -«Son mot puissant»* Ici, «mot» fait référence à un message ou à une commande* AT: "son commandement puissant" + +# la parole de son pouvoir + +«Son mot puissant». Ici, «mot» fait référence à un message ou à une commande. AT: "son commandement puissant" (Voir: métonymie ) -Après avoir fait le nettoyage des péchés -Le nom abstrait «nettoyage» peut être exprimé comme un verbe: « nettoyer»* AT: «Après avoir fini de nous nettoyer des péchés» ou «après qu'il eut fini de nous purifier de nos péchés» (voir: Noms abstraits ) -il avait fait le nettoyage des péchés -L’auteur parle de pardonner les péchés comme s’il faisait naître une personne * AT: "il avait permis à Dieu de pardonner nos péchés" (Voir: Métaphore ) -il s'est assis à la droite de la majesté en haut -S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu* AT: "il s'est assis à la place d'honneur et de l'autorité à côté de la majesté en haut" (voir: Symbolic Action ) -la majesté en haut -Ici, «Majesté» fait référence à Dieu* AT: «Dieu le plus haut» (Voir: Métonymie ) -## traduction de mots +# Après avoir fait le nettoyage pour les péchés -* Dieu -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Fils de Dieu, Fils -* nommer -* héritier, héritiers -* Fils de Dieu, Fils -* gloire, glorieuse, glorifie -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures -* pouvoir, pouvoirs -* nettoyer, laver, impur -* le péché, les péchés, le pécheur -* main droite -* majesté +Le nom abstrait «nettoyage» peut être exprimé comme un verbe: « nettoyer». AT: «Après avoir fini de nous nettoyer des péchés» ou «après qu'il ait fini de nous purifier de nos péchés» (voir: Noms abstraits ) + +# il avait fait le nettoyage des péchés + +L’auteur parle de pardonner les péchés comme s’il faisait naître une personne . AT: "il avait permis à Dieu de pardonner nos péchés" (Voir: Métaphore ) + +# il s'est assis à la droite de la majesté en haut + +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: "il s'est assis à la place d'honneur et de l'autorité à côté de la majesté en haut" (voir: Symbolic Action ) + +# la majesté en haut + +Ici, «Majesté» fait référence à Dieu. AT: «Dieu le plus haut» (Voir: Métonymie ) diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md index 0fa35ae2..03aca8f0 100644 --- a/heb/01/04.md +++ b/heb/01/04.md @@ -1,39 +1,24 @@ -# Hébreux 1: 4-5 +# Informations générales: -## UDB: +La première citation prophétique (Tu es mon fils) vient des P salms. Le prophète Samuel a écrit le second (je serai un père pour lui). Toutes les occurrences de «il» se réfèrent à Jésus, le Fils. Le mot «Vous» fait référence à Jésus, et les mots «je» et «moi» font référence à Dieu le Père. -4 Dieu a rendu son Fils tellement plus important que les anges qu'il a beaucoup plus d'honneur et d'autorité qu'eux* 5 Dans les Écritures, personne n'a jamais rapporté que Dieu avait dit à un ange ce qu'il a dit à son fils: +# Il est devenu -"Tu es mon Fils! -Aujourd'hui, j'ai déclaré à tous que je suis ton Père! -Et il n'a jamais dit à propos d'un ange ce qu'il a dit dans un autre passage d'Écriture sur son Fils: -”Je serai son Père, et il sera mon fils* - -## ULB: - -4 Il est devenu tout aussi supérieur aux anges que le nom qu'il a hérité est plus excellent que leur nom* 5 Car à quel ange Dieu a-t-il jamais dit: "Tu es mon fils, aujourd'hui je suis devenu ton père"? - -Ou à qui des anges Dieu at-il jamais dit, -"Je serai un père pour lui, et il sera mon fils »? - -## traductionNotes - -Informations générales: -La première citation prophétique (Tu es mon fils) vient des Psaumes* Le prophète Samuel a écrit le second (je serai un père pour lui)* Toutes les occurrences de «il» se réfèrent à Jésus, le Fils* Le mot «Vous» fait référence à Jésus, et les mots «je» et «moi» font référence à Dieu le Père* -Il est devenu "Le Fils est devenu" -comme le nom dont il a hérité est plus excellent que leur nom -Ici, «nom» fait référence à l'honneur et à l'autorité* AT: “comme l'honneur et l'autorité dont il a hérité est supérieur à leur honneur et à leur autorité »(Voir: Métonymie ) -il a hérité -L'auteur parle de recevoir l'honneur et l'autorité comme s'il héritait de la richesse et de la propriété de son père* AT: "il a reçu" (Voir: Métaphore ) -Car à qui des anges Dieu at-il jamais dit: «Tu es mon fils… un fils pour moi»? -Cette question souligne que Dieu n'appelle aucun ange son fils* AT: «Car Dieu n'a jamais dit à aucun des anges «Tu es mon fils… un fils pour moi* ”(Voir: Question rhétorique ) -Tu es mon fils… je suis devenu ton père -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* (Voir: Parallélisme ) +# comme le nom dont il a hérité est plus excellent que leur nom -## traduction de mots +Ici, «nom» fait référence à l'honneur et à l'autorité. AT: “comme l'honneur et l'autorité dont il a hérité est supérieur à leur honneur et à leur autorité »(Voir: Métonymie ) -* ange, anges, archange -* hériter, héritage, patrimoine, héritier +# il a hérité + +L'auteur parle de recevoir l'honneur et l'autorité comme s'il héritait de la richesse et de la propriété de son père. AT: "il a reçu" (Voir: Métaphore ) + +# Car à qui des anges Dieu at-il jamais dit: «Tu es mon fils… un fils pour moi»? + +Cette question souligne que Dieu n'appelle aucun ange son fils. AT: «Car Dieu n'a jamais dit à personne des anges «Tu es mon fils… un fils pour moi. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Tu es mon fils… je suis devenu ton père + +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. (Voir: Parallélisme ) diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md index a6111953..6653e8c5 100644 --- a/heb/01/06.md +++ b/heb/01/06.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# Hébreux 1: 6-7 +# Informations générales: -## UDB: +La première citation de cette section, «Tous les anges de Dieu… lui», vient d' un des livres écrits par Moïse . La deuxième citation, «C'est celui qui fait… le feu», est extraite des Psaumes. -6 Quand Dieu a amené son Fils honoré, son Fils unique, dans le monde, il a commandé: +# le premier-né -"Tous mes anges doivent l'adorer*" +Cela signifie Jésus. L'auteur le qualifie de «premier-né» pour souligner l'importance du Fils et autorité sur tout le monde. Cela ne signifie pas qu'il y a eu un temps avant que Jésus ait existé ou que Dieu a d'autres fils comme Jésus. AT: "Son Fils Honoré, Son Fils Unique" (Voir: Métaphore ) -7 Et dans les Écritures, il est écrit à propos des anges: +# il dit -"Dieu a fait de ses anges des esprits et de ses ministres qui lui servent de flammes de feu*" - -## ULB: - -6 Mais encore une fois, quand Dieu amène le premier-né dans le monde, il dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer* » 7 A propos des anges, il dit, "C'est lui qui fait de ses anges des esprits, - -et de ses serviteurs des flammes de feu* " - -## traductionNotes - -Informations générales: -La première citation de cette section, «Tous les anges de Dieu… lui», vient d' un des livres écrits par Moïse * La deuxième citation, «C'est celui qui fait… le feu», est extraite des Psaumes* -le premier-né -Cela signifie Jésus* L'auteur le qualifie de «premier-né» pour souligner l'importance du Fils et son autorité sur tout le monde* Cela ne signifie pas qu'il y a eu un temps avant que Jésus ait existé ou que Dieu a d'autres fils comme Jésus* AT: "Son Fils Honoré, Son Fils Unique" (Voir: Métaphore ) -il dit “Dieu dit” -Il est celui qui fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes de feu -Les significations possibles sont 1) «Dieu a fait de ses anges des esprits qui le servent avec puissance comme flammes de feu »ou 2) Dieu fait du vent et des flammes de feu ses messagers et ses serviteurs* dans la langue originale le mot pour "ange" est le même que "messager", et le mot mis pour "esprits" est le mot même que «vent»* Avec l'un ou l'autre sens possible, le point est que les anges servent le Fils parce que il est supérieur (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# Il est celui qui fait de ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu -* premier-né -* culte -* esprit, esprits, spirituel -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, servantes, servir, service, services, -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +Les significations possibles sont 1) «Dieu a fait de ses anges des esprits qui le servent avec puissance comme flammes de feu »ou 2) Dieu fait du vent et des flammes de feu ses messagers et ses serviteurs. dans lelangue originale le mot pour "ange" est le même que "messager", et le mot pour "esprits" est le mot même chose que «vent». Avec l'un ou l'autre sens possible, le point est que les anges servent le Fils parce que il est supérieur (Voir: métaphore ) diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md index ca25d8e5..873751ce 100644 --- a/heb/01/08.md +++ b/heb/01/08.md @@ -1,51 +1,25 @@ -# Hébreux 1: 8-9 +# Informations générales: -## UDB: +Cette citation scripturale vient des Psaumes. -8 Mais dans les Écritures, il est également écrit à propos du Fils de Dieu: +# Mais au Fils, il dit -“Vous qui êtes Dieu, vous régnerez pour toujours et vous régnerez justement sur votre royaume* - -9 Vous avez aimé les bonnes actions des gens et vous avez détesté les actes pécheurs des gens* Donc, le Dieu, que vous adorez, vous a rendu plus joyeux que quiconque* - -## ULB: - -8 Mais au Fils, il dit: - -«Ton trône, mon Dieu, est pour toujours et à jamais* -Le sceptre de votre royaume est le sceptre de la justice* - -9 Tu as aimé la justice et tu hais l'iniquité* C'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a oint de l'huile de joie plus que vos compagnons* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cette citation scripturale vient des Psaumes* -Mais au Fils, il dit "Mais Dieu dit cela au Fils" -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Ton trône, Dieu, est pour toujours et à jamais -Le trône du Fils représente son règne* AT: "Vous êtes Dieu, et votre règne durera toujours et à jamais" + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Ton trône, Dieu, est pour toujours et à jamais + +Le trône du Fils représente sa règle. AT: "Vous êtes Dieu, et votre règne durera toujours et à jamais" (Voir: métonymie ) -Le sceptre de ton royaume est le sceptre de la justice -Ici, «sceptre» fait référence au règne du Fils* AT: "Et vous régnerez avec justice sur le peuple de votre royaume " (Voir: Métonymie ) -t'a oint de l'huile de joie plus que tes compagnons -Ici, «huile de joie» se réfère à la joie que le Fils a ressentie lorsque Dieu l'a honoré* AT: “t'a honoré et vous a rendu plus joyeux que quiconque ”(Voir: Métaphore ) +# Le sceptre de ton royaume est le sceptre de la justice -## traduction de mots +Ici, «sceptre» fait référence à la règle du Fils. AT: "Et vous régnerez avec justice sur le peuple de votre royaume " (Voir: Métonymie ) -* Fils de Dieu, Fils -* trône, trônes, intronisé -* l'éternité, éternelle, éternelle pour toujours -* sceptre, sceptres -* royaume, royaumes -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification -* juste, droiture, droit, -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* oindre, onction -* pétrole -* joie, jouir, se réjouir, -* compagnon, compagnons +# t'a oint de l'huile de joie plus que tes compagnons + +Ici, «huile de joie» se réfère à la joie que le Fils a ressentie lorsque Dieu l'a honoré. AT: “t'a honoré et vous a rendu plus joyeux que quiconque ”(Voir: Métaphore ) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md index 44a05cf2..ff734f6a 100644 --- a/heb/01/10.md +++ b/heb/01/10.md @@ -1,69 +1,46 @@ -# Hébreux 1: 10-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'auteur continue à expliquer que Jésus est supérieur aux anges. -10 Nous savons aussi que son Fils est supérieur aux anges car, dans les Écritures, il est écrit à propos de Dieu +# Informations générales: -Fils, ”Seigneur, c'est toi qui as créé la terre au début* -Vous avez également fait le reste de l'univers, les étoiles et tout dans le ciel* +Cette citation vient d'un autre psaume. -11 Ces choses n'existeront plus, mais vous continuerez à vivre pour toujours* +# Au début -Ils s'useront à mesure que les vêtements s'useront* +“Avant tout existait” -12 Vous les enroulerez comme s'ils étaient de vieux vêtements* +# vous avez posé les fondations de la terre -Ensuite, vous allez changer tout ce qui est dans l'univers en quelque chose de nouveau, comme quelqu'un qui met de nouveaux vêtements* -Mais tu restes pareil et tu vis pour toujours! - -## ULB: - -10 ”Au commencement, Seigneur, tu as posé les fondations de la terre* Les cieux sont l'œuvre de tes mains* -11 Ils périront, mais vous continuerez* - -Ils s'épuisent comme un vêtement* - -12 Tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés comme un vêtement* - -Mais vous êtes pareil, et vos années ne se terminent pas* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -L'auteur continue à expliquer que Jésus est supérieur aux anges* -Informations générales: -Cette citation vient d'un autre psaume* -Au début -“Avant, tout existait” - -vous avez posé les fondations de la terre -L'auteur parle de la création de la terre par Dieu comme s'il construisait un bâtiment sur une fondation* Tu as +L'auteur parle de la création de la terre par Dieu comme s'il construisait un bâtiment sur une fondation. À toi créé la terre »(Voir: Métaphore ) -Les cieux sont l'œuvre de tes mains -Ici, les «mains» font référence à la puissance et à l'action de Dieu* AT: "Vous avez fait le ciel" (Voir: Métonymie ) -Ils périront + +# Les cieux sont l'œuvre de tes mains + +Ici, les «mains» font référence à la puissance et à l'action de Dieu. AT: "Vous avez fait le ciel" (Voir: Métonymie ) + +# Ils périront + "Les cieux et la terre disparaîtront" ou "Les cieux et la terre n'existeront plus" -s'user comme un vêtement -L'auteur parle des cieux et de la terre comme d'un vêtement qui vieillira et finira par devenir inutile* (Voir: Simile ) -roule-les comme une cape -L'auteur parle des cieux et de la terre comme s'ils étaient une robe ou une autre sorte de vêtement de dessus* -(Voir: comparaison ) -ils seront changés comme un vêtement -L’auteur parle des cieux et de la terre comme s’ils étaient des vêtements pouvant être échangés contre d'autres vêtements* (Voir: comparaison ) -ils seront changés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "vous allez les changer" (voir: actif ou passif ) -vos années ne s'arrêtent pas -Les périodes de temps sont utilisées pour représenter l'existence éternelle de Dieu* AT: "ta vie ne finira jamais" (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# s'user comme un vêtement -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* terre -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* ciel, céleste -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, +L'auteur parle des cieux et de la terre comme d'un vêtement qui vieillira et finira par devenir inutile. (Voir: Simile ) -les bonnes mains, de la main de +# roule-les comme une cape -* périr, périssable +L'auteur parle des cieux et de la terre comme s'ils étaient une robe ou une autre sorte de vêtement d'extérieur. +(Voir: Simile ) + +# ils seront changés comme un vêtement + +L’auteur parle des cieux et de la terre comme s’ils étaient des vêtements pouvant être échangés contre d'autres vêtements. (Voir: Simile ) + +# ils seront changés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "vous allez les changer" (voir: actif ou passif ) + +# vos années ne s'arrêtent pas + +Les périodes de temps sont utilisées pour représenter l'existence éternelle de Dieu. AT: "ta vie ne finira jamais" (Voir: Métaphore ) diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md index eb501bb7..2b0f4cb9 100644 --- a/heb/01/13.md +++ b/heb/01/13.md @@ -1,48 +1,30 @@ -# Hébreux 1: 13-14 +# Informations générales: -## UDB: +Cette citation vient d'un autre psaume. -13 Dieu n'a jamais dit à un ange ce qu'il a dit à son Fils: +# Mais à qui des anges Dieu at-il dit à n'importe quel moment… pieds? -Assieds-toi à l’endroit le plus important à côté de moi et domine avec moi pendant que je vaincs tous vos ennemis pour que vous les gouverniez! +L'auteur utilise une question pour souligner que Dieu n'a jamais dit cela à un ange. AT: «Mais Dieu a +jamais dit à un ange à aucun moment… pieds. »(Voir: question rhétorique ) -14 Les anges ne sont que des esprits que Dieu a envoyés pour servir et prendre soin des croyants que Dieu sauvera bientôt complètement, comme il a promis de le faire pour eux* +# Assieds-toi à ma main droite -## ULB: - -13 Mais à quel ange Dieu a-t-il dit à tout moment, - -Assieds-toi à ma main droite jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un tabouret pour tes pieds »? - -14 Est-ce tous les esprits des anges qui servent et qui sont envoyés pour s'occuper de ceux qui hériteront du salut? - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cette citation vient d'un autre psaume* -Mais à qui des anges Dieu a-t-il dit à n'importe quel moment… pieds? -L'auteur utilise une question pour souligner que Dieu n'a jamais dit cela à un ange* AT: «Mais Dieu n'a -jamais dit à un ange à aucun moment… pieds* »(Voir: question rhétorique ) -Assieds-toi à ma main droite S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de -Dieu* AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) -jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un tabouret pour tes pieds -On parle des ennemis du Christ comme s'ils devenaient un objet sur lequel un roi repose ses pieds* Ce -l'image représente la défaite et le déshonneur pour ses ennemis* (Voir: métaphore ) -Tous les anges ne sont-ils pas des héritiers? +Dieu. AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) + +# jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un tabouret pour tes pieds + +On parle des ennemis du Christ comme s'ils devenaient un objet sur lequel un roi repose ses pieds. Ce +l'image représente la défaite et le déshonneur pour ses ennemis. (Voir: métaphore ) + +# Tous les anges ne sont-ils pas des héritiers? + L'auteur utilise cette question pour rappeler aux lecteurs que les anges ne sont pas aussi puissants que le Christ, mais -ils ont un rôle différent* AT: "Tous les anges sont des esprits qui… héritent du salut*" (Voir: Rhétorique +ils ont un rôle différent. AT: "Tous les anges sont des esprits qui… héritent du salut." (Voir: Rhétorique Question ) -30 -traductionHébreux 1: 13-14 -pour ceux qui hériteront du salut + +# pour ceux qui hériteront du salut + On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse -d'un membre de la famille* AT: "pour ceux que Dieu sauvera" (Voir: Métaphore ) - -## traduction de mots - -* ange, anges, archange -* main droite -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* sauver, coffre-fort, salut +d'un membre de la famille. AT: "pour ceux que Dieu sauvera" (Voir: Métaphore ) diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md index a36631d4..9aaa0167 100644 --- a/heb/02/01.md +++ b/heb/02/01.md @@ -1,45 +1,16 @@ -# Hébreux 02 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 02 Notes générales -Structure et formatage -Ce chapitre traite de la manière dont Jésus est meilleur a Moïse, le grand Juif* -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 2: 6-8, 12-13, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Frères -L'auteur utilise probablement le terme «frères» pour désigner les autres Israélites et les autres chrétiens* -Des précautions supplémentaires doivent être prises pour s'assurer que la référence est claire* Il peut également être nécessaire de -laisser le référent vague* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Prophétie -Jésus a littéralement accompli ces prophéties sur le Messie, mais les prophéties elles-mêmes contiennent souvent un -langage poétique ou métaphorique* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétesse , -Christ, Messie et Métaphore +Ceci est le premier des cinq avertissements urgents que l'auteur donne. -Hébreux 2: 1 +# nous devons -## UDB: +Ici, «nous» fait référence à l'auteur et inclut son public. (Voir: "Nous" inclus ) -1 Donc, puisque c'est vrai, nous devons porter une très grande attention à ce que nous avons entendu à propos du Fils de Dieu, +# afin que nous ne nous en éloignions pas -pour que nous n'arrêtions pas progressivement d'y croire* - -## ULB: - -1 Nous devons donc accorder beaucoup plus d'attention à ce que nous avons entendu, afin de ne pas nous laisser emporter - -à partir de cela* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Ceci est le premier des cinq avertissements urgents que l'auteur donne* -nous devons -Ici, «nous» fait référence à l'auteur et inclut son public* (Voir: "Nous" inclus ) -afin que nous ne nous en éloignions pas Les significations possibles de cette métaphore sont 1) les personnes qui cessent de croire en la parole de Dieu sont -comme s'ils s'éloignaient, comme un bateau dérive de sa position dans l'eau* AT: «pour ne pas avoir a -arrêter de le croire »ou 2) on parle des gens qui cessentent a d'obéir aux paroles de Dieu comme s'ils dérivaient -loin, comme un bateau dérive de sa position dans l'eau* AT: «pour ne pas cesser de lui obéir» (Voir: +comme s'ils s'éloignaient, comme un bateau dérive de sa position dans l'eau. AT: «pour ne pas avoir +arrêtez de le croire »ou 2) on parle des gens qui cessent d'obéir aux paroles de Dieu comme s'ils dérivaient +loin, comme un bateau dérive de sa position dans l'eau. AT: «pour ne pas cesser de lui obéir» (Voir: Métaphore ) diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md index 44d1a662..236d40d1 100644 --- a/heb/02/02.md +++ b/heb/02/02.md @@ -1,68 +1,40 @@ -# Hébreux 2: 2-4 +# Car si le message qui a été prononcé par les anges -## UDB: - -2 Quand les anges ont parlé de la loi de Dieu au peuple d'Israël, ce qu'ils ont dit était valable* Le Dieu juste - -puni tous ceux qui lui ont désobéi et violé sa loi* 3 Comme cela est vrai, nous ne le pourrons certainement pas -échapper à Dieu; il nous jugera certainement si nous ignorons les bonnes nouvelles sur la façon dont il nous sauve* C'était le -Seigneur Jésus qui nous en a parlé le premier, et les disciples qui l’ont entendu nous ont alors assuré* 4 Dieu nous a également confirmé que ce message était vrai en donnant aux croyants le pouvoir de faire de puissants -actes qui prouvent que ces choses sont vraies* Et le Saint-Esprit donne aussi beaucoup de cadeaux aux croyants, -tout comme il désire les distribuer* - -## ULB: - -2 Car si le message qui a été prononcé par les anges s’est avéré si fiable et que chaque intrusion - -et la désobéissance reçoivent juste la punition, 3 comment alors pouvons-nous échapper si nous ignorons un si grand -un salut? Ceci est le salut qui a été annoncé pour la première fois par le Seigneur et confirmé par ceux qui -qui l'a entendu* 4 En même temps, Dieu lui a témoigné par des signes, des prodiges et diverses actions puissantes* -et en distribuant les dons du Saint-Esprit selon sa volonté* - -## traductionNotes - -Car si le message qui a été prononcé par les anges -Les Juifs croyaient que Dieu parlait de sa loi à Moïse à travers des anges* Cela peut être indiqué dans actif -forme* AT: « Car si le message que Dieu a dit par les anges » (voir: Connaissance acceptation et de +Les Juifs croyaient que Dieu parlait de sa loi à Moïse à travers des anges. Cela peut être indiqué dans actif +forme. AT: « Car si le message que Dieu a parlé par les anges » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites et actives ou passives ) -Car si le message -L'auteur est certain que ces choses sont vraies* AT: "Parce que le message" -chaque violation et désobéissance reçoit une punition juste -Ici, «l'intrusion» et la «désobéissance» représentent les personnes coupables de ces péchés* Chaque + +# Pour si le message + +L'auteur est certain que ces choses sont vraies. AT: "Parce que le message" + +# chaque violation et désobéissance reçoit une punition juste + +Ici, «l'intrusion» et la «désobéissance» représentent les personnes coupables de ces péchés. À chaque personne qui pèche et désobéit recevra une punition juste »(Voir: Métonymie ) -violation de propriété et désobéissance -Ces deux mots signifient essentiellement la même chose* (Voir: Doublet ) -34 -traductionHébreux 2: 2-4 -comment alors pouvons-nous échapper si nous ignorons un si grand salut? + +# violation de propriété et désobéissance + +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose. (Voir: Doublet ) + +# comment alors pouvons-nous échapper si nous ignorons un si grand salut? + L’auteur utilise une question pour souligner que les personnes recevront certainement une punition si elles -refusaient le salut de Dieu par le Christ* AT: “alors Dieu nous punira certainement si nous ne pretons pas +refuser le salut de Dieu par le Christ. AT: “alors Dieu nous punira certainement si nous ne payons pas attention à son message sur la façon dont Dieu nous sauvera! »(Voir: question rhétorique ) -ignorer + +# ignorer + "Ne pas faire attention à" ou "ne pas prendre en compte" -Ceci est le salut qui a été annoncé pour la première fois par le Seigneur et confirmé par ceux qui l'ont entendu -il -Cela peut être indiqué sous forme active* Le nom abstrait «salut» peut être traduit par un mot ou une -phrase* AT: «Le Seigneur lui-même a annoncé pour la première fois la façon dont Dieu nous sauvera et ensuite +Ceci est le salut qui a été annoncé pour la première fois par le Seigneur et confirmé par ceux qui ont entendu + +# il + +Cela peut être indiqué sous forme active. Le nom abstrait «salut» peut être traduit par un mot +phrase. AT: «Le Seigneur lui-même a annoncé pour la première fois le message de la façon dont Dieu nous sauvera et ensuite ceux qui ont entendu le message nous l'ont confirmé »(Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits ) -selon sa volonté + +# selon sa volonté + “Juste comme il voulait le faire” -## traduction de mots - -* ange, anges, archange -* intrusion, intrusion, intrusion -* désobéir -* recevoir -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification -* punir, impuni -* sauver coffre-fort, salut -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* confirmer -* Dieu -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* cadeau, cadeaux -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Volonté de Dieu - diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md index f099cbd3..26b35315 100644 --- a/heb/02/05.md +++ b/heb/02/05.md @@ -1,56 +1,36 @@ -# Hébreux 2: 5-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'écrivain rappelle à ces croyants hébreux que la terre sera un jour sous le règne de la +Seigneur Jésus. -5 Dieu n'a pas mis les anges en charge du nouveau monde qu'il va créer, mais au contraire, il a mis +# Informations générales: -Christ en charge* 6 Quelqu'un a solennellement parlé de cela à Dieu quelque part dans les Écritures, -en disant, -«Aucun être humain n'est digne de penser à lui! -Aucun humain ne vaut la peine de prendre soin de lui! - -## ULB: - -5 Car ce n'est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir, dont nous parlons* -6 Au contraire, quelqu'un, quelque part a témoigné, en disant: - -«Qu'est-ce que l'homme, que vous etes conscient de lui? -Ou un fils d'homme, que vous vous t'occupiez de lui? - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -L'écrivain rappelle à ces croyants hébreux que la terre sera un jour sous le règne du -Seigneur Jésus* -Informations générales: -La citation est tirée du livre des Psaumes dans l'Ancien Testament* Il continue à travers l +La citation est tirée du livre des Psaumes dans l'Ancien Testament. Il continue à travers le section suivante -Car ce n'était pas aux anges que Dieu soumettait + +# Car ce n'était pas aux anges que Dieu soumettait + "Car Dieu n'a pas fait régner les anges" -le monde à venir -Ici, «monde» fait référence aux personnes qui y vivent* Et «venir» signifie que c'est le monde dans -le prochain âge après le retour du Christ* AT: «les gens qui vivront dans le nouveau monde» (voir: métonymie ) -Qu'est-ce que l'homme, que vous êtes conscient de lui? + +# le monde à venir + +Ici, «monde» fait référence aux personnes qui y vivent. Et «venir» signifie que c'est le monde dans le +le prochain âge après le retour du Christ. AT: «les gens qui vivront dans le nouveau monde» (voir: métonymie ) + +# Qu'est-ce que l'homme, que vous êtes conscient de lui? + Cette question rhétorique souligne l'insignifiance de l'homme et exprime sa surprise que Dieu -y prêterait attention* AT: "Les humains sont insignifiants et pourtant vous en êtes conscients!" +y prêterait attention. AT: "Les humains sont insignifiants et pourtant vous en êtes conscients!" (Voir: question rhétorique ) -36 -traductionHébreux 2: 5-6 -Ou un fils d'homme, que vous occupiez de lui? -L'idiome «fils de l'homme» fait référence aux êtres humains* Cette question rhétorique signifie fondamentalement la même -chose comme la première question* Il est surprenant que Dieu se soucie des humains, qui sont insignifiants* -AT: «Les êtres humains ont peu d’importance, et pourtant vous vous en souciez!» (Voir: Idiome et + +# Ou un fils d'homme, que tu t'occupes de lui? + +L'idiome «fils de l'homme» fait référence aux êtres humains. Cette question rhétorique signifie fondamentalement la même +chose comme la première question. Il est surprenant que Dieu se soucie des humains, qui sont insignifiants. +AT: «Les êtres humains ont peu d’importance, et pourtant vous vous en souciez!» (Voir: Idiom and Parallélisme et question rhétorique ) -Ou un fils d'homme -Le verbe peut être fourni à partir de la question précédente* AT: "Ou qu'est-ce qu'un fils d'homme" (Voir: Ellipses ) -## traduction de mots +# Ou un fils d'homme -* ange, anges, archange -* sujet, sujets, soumis, - -a été soumis, ont été soumis, soumis à - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Fils de l'homme +Le verbe peut être fourni à partir de la question précédente. AT: "Ou qu'est-ce qu'un fils d'homme" (Voir: Ellipsis ) diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md index 58f4370c..47fa9432 100644 --- a/heb/02/07.md +++ b/heb/02/07.md @@ -1,56 +1,30 @@ -# Hébreux 2: 7-8 +# un peu plus bas que les anges -## UDB: - -7 Vous avez créé des humains un peu moins importants que les anges, - -Pourtant, vous les avez grandement honorés, car les gens honorent les rois* - -8 Vous avez tout placé sous leur contrôle* " - -Dieu a déterminé que l'humanité gouvernera tout* Cela signifie que rien ne sera laissé -hors de lui en le gouvernant* Mais maintenant, à l'heure actuelle, nous ne voyons pas l'humanité gouverner tout* - -## ULB: - -7 Vous avez rendu l'homme un peu plus bas que les anges; - -vous l'avez couronné de gloire et d'honneur* [ 1 ] - -8 Vous avez tout mis sous ses pieds* " - -Car c'est à lui que Dieu a tout soumis* Il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis* -Mais maintenant nous ne voyons pas encore tout ce qui lui est soumis* -2: 7 [ 1 ] Une version plus ancienne ajoute, et vous l'avez mis sur les œuvres de vos mains * - -## traductionNotes - -un peu plus bas que les anges L'auteur parle de personnes moins importantes que les anges, comme si les gens se trouvaient dans une position -c'est plus bas que la position des anges* AT: "moins important que les anges" (Voir: Métaphore ) -fait homme… le couronna… ses pieds… à lui +c'est plus bas que la position des anges. AT: "moins important que les anges" (Voir: Métaphore ) + +# fait homme… le couronna… ses pieds… à lui + Ici, ces phrases ne se réfèrent pas à une personne spécifique mais à des humains en général, y compris les deux -hommes et femmes* AT: «les humains… les ont couronnés… leurs pieds… pour eux» (voir: générique -Portion de phrases et noms et quand les mots masculins incluent les femmes ) -vous l'avez couronné de gloire et d'honneur -On parle des dons de gloire et d’honneur comme s’il s’agissait d’une couronne de feuilles placée sur la tête d'un athlète victorieux* AT: "Vous leur avez donné une grande gloire et un grand honneur" (Voir: Métaphore ) -38 -traductionHébreux 2: 7-8 -Tu mets tout sous ses pieds +hommes et femmes. AT: «les humains… les ont couronnés… leurs pieds… pour eux» (voir: générique +Phrases de noms et quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# tu l'as couronné de gloire et d'honneur + +On parle des dons de gloire et d’honneur comme s’il s’agissait d’une couronne de feuilles placée sur la tête de +un athlète victorieux. AT: "Vous leur avez donné une grande gloire et un grand honneur" (Voir: Métaphore ) + +# Tu mets tout sous ses pieds + L'auteur parle d'humains qui contrôlent tout comme s'ils avaient tout dépassé -avec leurs pieds* AT: “Vous leur avez donné le contrôle de tout” (Voir: Métaphore ) -Il n'a rien laissé qui lui soit insoumis -Cette double négation signifie que toutes choses seront soumises à Christ* AT: «Dieu a tout fait se -soumettre à eux "(voir: doubles négations ) -on ne voit pas encore tout ce qui lui est soumis +avec leurs pieds. AT: “Vous leur avez donné le contrôle de tout” (Voir: Métaphore ) + +# Il n'a rien laissé lui être soumis + +Ce double négatif signifie que toutes choses seront soumises à Christ. AT: «Dieu a tout fait +soumis à eux "(voir: doubles négatifs ) + +# on ne voit pas encore tout ce qui lui est soumis + «Nous savons que les humains ne contrôlent pas encore tout» -## traduction de mots - -* couronne, couronnes, couronné -* gloire, glorieuse, glorifie -* honneur, honneurs -* sujet, sujets, soumis - -a été soumis, ont été soumis, soumis à - diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md index 297b2163..c3ede5b0 100644 --- a/heb/02/09.md +++ b/heb/02/09.md @@ -1,65 +1,46 @@ -# Hébreux 2: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L’auteur rappelle à ces croyants hébreux que le Christ est devenu inférieur aux anges +est venu sur terre pour subir la mort pour le pardon des péchés, et qu'il est devenu un grand prêtre miséricordieux +les croyants. -9 Cependant, nous connaissons Jésus, qui est apparu dans cette vie comme un peu moins important que les +# on le voit -anges* Parce qu'il a souffert et est mort, Dieu a fait de lui le plus important de tous* Il a fait -Jésus roi sur tout, parce que Jésus est mort pour toute l'humanité* C'était parce que Dieu était si gentil avec -nous que cela s'est passé* - -10 Il était bon que Dieu fasse que , Jésus, de toutes les manières souffre et meurt pour nous* - -Dieu est celui qui a créé toutes choses, et c'est celui pour qui toutes les choses existent* Et Jésus est -celui qui permet à Dieu de sauver les gens* - -## ULB: - -9 Mais nous voyons celui qui a été abaissé un peu plus bas que les anges, Jésus, couronné de gloire - -et d'honneur à cause de sa souffrance et de sa mort, de sorte que, par la grâce de Dieu, il puisse goûter la mort pour tout le monde* - -10 Car il était convenable pour Dieu, parce que tout existe pour lui et par lui, d'apporter - -beaucoup de fils à la gloire* Il était approprié pour lui d'élever le chef de leur salut à la perfection par la souffrance* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -L’auteur rappelle à ces croyants hébreux que le Christ est devenu inférieur aux anges, -est venu sur terre pour subir la mort pour le pardon des péchés, et qu'il est devenu un grand prêtre miséricordieux des croyants* -on le voit “Nous savons qu'il y en a un” -qui a été fait -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qui a fait Dieu" (voir: actif ou passif ) -inférieur aux anges… couronné de gloire et d'honneur -Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Hébreux 2: 7 * -il pourrait goûter la mort -On parle de l'expérience de la mort comme s'il s'agissait d'une nourriture que les gens peuvent goûter* AT: «il pourrait faire l'expérience + +# qui a été fait + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qui a fait Dieu" (voir: actif ou passif ) + +# inférieur aux anges… couronné de gloire et d'honneur + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Hébreux 2: 7 . + +# il pourrait goûter la mort + +On parle de l'expérience de la mort comme s'il s'agissait d'une nourriture que les gens peuvent goûter. AT: «il pourrait faire l'expérience la mort »ou« il pourrait mourir »(voir: métaphore ) -40 -traductionHébreux 2: 9-10 -apporter beaucoup de fils à la gloire -On parle ici de don de gloire comme s'il s'agissait d'un lieu où l'on pouvait amener les gens* AT: “sauver + +# apporter beaucoup de fils à la gloire + +On parle ici de don de gloire comme s'il s'agissait d'un lieu où l'on pouvait amener les gens. AT: “sauver beaucoup de fils »(Voir: Métaphore ) -beaucoup de fils -Ici, cela fait référence aux croyants en Christ, y compris les hommes et les femmes* AT: «beaucoup de croyants» (Voir: -Quand les mots Masculins Incluent les femmes ) -le chef de leur salut -Les significations possibles sont 1) c'est une métaphore dans laquelle l'auteur parle du salut comme s'il s'agissait d'une -destination et de Jésus en tant que personne qui va devant les gens sur la route et les conduit au -salut* AT: "celui qui conduit les gens au salut" ou 2) le mot traduit ici par "leader" + +# beaucoup de fils + +Ici, cela fait référence aux croyants en Christ, y compris les hommes et les femmes. AT: «beaucoup de croyants» (Voir: +Quand les mots Masculines Inclure les femmes ) + +# le chef de leur salut + +Les significations possibles sont 1) c'est une métaphore dans laquelle l'auteur parle du salut comme s'il s'agissait d'un +destination et de Jésus en tant que personne qui va devant les gens sur la route et les conduit à +salut. AT: "celui qui conduit les gens au salut" ou 2) le mot traduit ici par "leader" peut signifier «fondateur» et l'auteur parle de Jésus comme celui qui établit le salut ou -il est possible que Dieu sauve les gens* AT: "celui qui rend possible leur salut" (Voir: Métaphore ) -Achevée +il est possible que Dieu sauve les gens. AT: "celui qui rend possible leur salut" (Voir: Métaphore ) + +# Achevée + Devenir mature et complètement formé est mentionné comme si une personne était complète, peut-être -complète dans toutes ses parties du corps* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* souffrir -* grâce, gracieux -* fils -* sauver, coffre-fort, salut +complet dans toutes ses parties du corps. (Voir: métaphore ) diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md index fafeea47..933e03ab 100644 --- a/heb/02/11.md +++ b/heb/02/11.md @@ -1,57 +1,41 @@ -# Hébreux 2: 11-12 +# Informations générales: -## UDB: +Cette citation prophétique provient d'un psaume du roi David. -11 Jésus, celui qui sépare son peuple pour Dieu, et ces mêmes personnes que Dieu déclare +# celui qui sanctifie -aussi bien devant lui, sont tous de la même source, Dieu lui-même* Donc, Jésus n'est pas gêné de -proclamer qu'ils sont ses propres frères et soeurs* 12 Le psalmiste a écrit que le Christ a dit à Dieu, -«Je vais proclamer à mes frères combien tu es génial* -Je vous chanterai des louanges au milieu de l'assemblée des croyants! - -## ULB: - -11 Car ceux qui sanctifient et ceux qui sont sanctifiés ont tous deux une source* Donc il n'a pas - -honte de les appeler frères* 12 Il dit: -"Je vais proclamer ton nom à mes frères, -Je chanterai à propos de toi de l'intérieur de l'assemblée* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cette citation prophétique provient d'un psaume du roi David* -celui qui sanctifie "Celui qui rend les autres saints" ou "celui qui rend les autres purs du péché" -ceux qui sont sanctifiés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux qu'il fait saint" ou "ceux qu'il fait purs + +# ceux qui sont sanctifiés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux qu'il fait saint" ou "ceux qu'il fait purs du péché »(voir: actif ou passif ) -avoir une source -Qui est cette source peut être clairement indiqué* AT: "avoir une source, Dieu lui-même" ou "avoir le même + +# avoir une source + +Qui est cette source peut être clairement indiqué. AT: "avoir une source, Dieu lui-même" ou "avoir le même Père ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -il n'a pas honte + +# il n'a pas honte + "Jésus n'a pas honte" -42 -traductionHébreux 2: 11-12 -n'a pas honte de les appeler frères -Cette double négation signifie qu'il les revendiquera comme ses frères* AT: “est heureux de les appeler ses -frères ”(voir: doubles négations ) -frères -Ici, cela fait référence à tous ceux qui ont cru en Jésus, y compris les hommes et les femmes* (Voir: quand + +# n'a pas honte de les appeler frères + +Ce double négatif signifie qu'il les revendiquera comme ses frères. AT: “est heureux de les appeler son +frères ”(voir: doubles négatifs ) + +# frères + +Ici, cela fait référence à tous ceux qui ont cru en Jésus, y compris les hommes et les femmes. (Voir: quand Les mots masculins incluent les femmes ) -Je proclamerai ton nom à mes frères -Ici, «nom» fait référence à la réputation de la personne et à ce qu’elle a fait* AT: «Je proclamerai à mes + +# Je proclamerai votre nom à mes frères + +Ici, «nom» fait référence à la réputation de la personne et à ce qu’elle a fait. AT: «Je proclamerai à mon frères les grandes choses que vous avez faites »(Voir: Métonymie ) -de l'intérieur de l'assemblée + +# de l'intérieur de l'assemblée + «Quand les croyants se rassemblent pour adorer Dieu» -## traduction de mots - -* sanctifier -* honte, sans vergogne, honte, - -sans honte - -* frère, frères -* assemblage, assemblages, assembler - diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md index 9258de24..92eedc9a 100644 --- a/heb/02/13.md +++ b/heb/02/13.md @@ -1,67 +1,35 @@ -# Hébreux 2: 13-15 +# Informations générales: -## UDB: - -13 Et un prophète a écrit dans un autre passage des Écritures ce que Christ a dit à propos de Dieu: - -"Je vais lui faire confiance*" -Et dans un autre passage des Écritures, Christ a dit à propos de ceux qui sont comme ses enfants* -"Moi et les enfants que Dieu m'a donnés sommes ici*" - -14 Ainsi, puisque ceux que Dieu appelle ses enfants sont tous des êtres humains, Jésus est aussi devenu humain, un - -être comme eux* Le diable a le pouvoir de faire craindre aux gens de mourir, mais Christ est devenu -humain pour que, par sa mort et sa défaite, il puisse rendre le diable impuissant* 15 Jésus a fait -ceci afin de libérer tous ceux qui, toutes leurs vies, ne pouvaient pas se débarrasser de la peur de la mort* - -## ULB: - -13 Et encore, - -"Je vais lui faire confiance*" -Et encore, -"Voyez, voici moi et les enfants que Dieu m'a donnés*" - -14 Par conséquent, puisque les enfants de Dieu partagent la chair et le sang, Jésus partageait aussi les mêmes choses - -avec eux, de sorte que par la mort il ferait disparaître celui qui avait le pouvoir de la mort, qu'est le diable* 15 C'était pour libérer tous ceux qui, par peur de la mort, vivaient tous leurs -vies en esclavage* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Le prophète Esaïe a écrit ces citations* +Le prophète Isaïe a écrit ces citations. Et encore, "Et un prophète a écrit dans un autre passage des Écritures ce que le Christ a dit à propos de Dieu:" -les enfants… les enfants de Dieu -Cela parle de ceux qui croient au Christ comme s'ils étaient des enfants* AT: “ceux qui sont comme moi + +# les enfants… les enfants de Dieu + +Cela parle de ceux qui croient au Christ comme s'ils étaient des enfants. AT: “ceux qui sont comme moi les enfants… ceux qui sont comme les enfants de Dieu »(Voir: Métaphore ) -44 -traductionHébreux 2: 13-15 -partager de la chair et du sang -L'expression «chair et sang» fait référence à la nature humaine des personnes* AT: “sont tous des êtres humains” (Voir: -Idiome ) -Jésus a aussi partagé les mêmes choses avec eux + +# partager de la chair et du sang + +L'expression «chair et sang» fait référence à la nature humaine des personnes. AT: “sont tous des êtres humains” (Voir: +Idiom ) + +# Jésus a aussi partagé les mêmes choses avec eux + "Jésus est devenu humain comme eux" -par la mort -Ici, la «mort» peut être énoncée comme un verbe* AT: «en mourant» (voir: noms abstraits ) -le pouvoir de la mort -Ici, la «mort» peut être énoncée comme un verbe* AT: "avait le pouvoir de faire mourir des gens" (Voir: résumé + +# par la mort + +Ici, la «mort» peut être énoncée comme un verbe. AT: «en mourant» (voir: noms abstraits ) + +# eu le pouvoir de la mort + +Ici, la «mort» peut être énoncée comme un verbe. AT: "avait le pouvoir de faire mourir des gens" (Voir: résumé Les noms ) -C'était pour qu'il libère tous ceux qui par peur de la mort ont vécu toute leur vie en esclavage -On parle de la peur de la mort comme si c'était de l'esclavage* Enlever la peur de quelqu'un -libérait cette personne de l'esclavage* AT: «C'était pour libérer tous les gens* Car nous avons vécu comme + +# C'était pour qu'il libère tous ceux qui par peur de la mort ont vécu toute leur vie en esclavage + +On parle de la peur de la mort comme si c'était de l'esclavage. Enlever la peur de quelqu'un +libéraient cette personne de l'esclavage. AT: «C'était pour libérer tous les gens. Car nous avons vécu comme les esclaves parce que nous avions peur de mourir »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* confiance, fiabilité -* la chair -* du sang -* mourir, mort, mortel -* pouvoir, pouvoirs -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md index dca9ad4f..afbe182d 100644 --- a/heb/02/16.md +++ b/heb/02/16.md @@ -1,52 +1,26 @@ -# Hébreux 2: 16-18 +# la semence d'Abraham -## UDB: - -16 Parce que Jésus est devenu un être humain, ce ne sont pas des anges qu'il est venu aider* Non, c'est nous qui - -Faisons confiance à Dieu comme Abraham l'a fait* 17 Alors Dieu a dû faire que Jésus soit exactement comme -nous, comme ses «frères» humains* Il est devenu un grand prêtre qui agit avec miséricorde envers tous et qui -agit fidèlement pour Dieu, afin qu'il puisse mourir pour les péchés des gens et faire en sorte que Dieu leur pardonne* - -18 Jésus est capable d'aider ceux qui sont tentés de pécher parce que lui-même a souffert et a été tenté de - -pécher, tout comme nous sommes tentés de pécher* - -## ULB: - -16 Car ce n'est évidemment pas les anges qui sont concerné; au contraire, c'est avec la semence d'Abraham - -qui est concerné* 17 Il était donc nécessaire qu'il devienne comme ses frères de toutes les manières* -Il serait un grand prêtre miséricordieux et fidèle par rapport aux choses de Dieu, et il -provoquerait le pardon des péchés du peuple* 18 Parce que Jésus lui-même a souffert et était -tenté, il est capable d'aider ceux qui sont tentés* - -## traductionNotes - -la semence d'Abraham -On parle des descendants d'Abraham comme s'ils étaient sa graine* AT: «les descendants d'Abraham» +On parle des descendants d'Abraham comme s'ils étaient sa graine. AT: «les descendants d'Abraham» (Voir: métaphore ) -c'était nécessaire pour lui + +# c'était nécessaire pour lui + “C'était nécessaire pour Jésus” -comme ses frères -Ici, «frères» se réfère aux personnes en général* AT: “comme des êtres humains” -il provoquerait le pardon des péchés du peuple -La mort du Christ sur la croix signifie que Dieu peut pardonner les péchés* AT: «il rendrait possible pour Dieu de + +# comme ses frères + +Ici, «frères» se réfère aux personnes en général. AT: “comme des êtres humains” + +# il provoquerait le pardon des péchés du peuple + +La mort du Christ sur la croix signifie que Dieu peut pardonner les péchés. AT: «il rendrait possible pour Dieu pardonner les péchés des gens » -était tenté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Satan l'a tenté» (voir: actif ou passif ) -46 -traductionHébreux 2: 16-18 -qui sont tentés -Cela peut être indiqué sous forme passive* AT: "Satan est tentant" (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction de mots +# était tenté -* semence -* Abraham, Abram -* miséricorde, miséricordieux -* fidèle, fidélité, infidélité -* grand prêtre -* souffrir -* tentation, tentation +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Satan l'a tenté» (voir: actif ou passif ) + +# qui sont tentés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Satan est tentant" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md index 777804dd..493407a4 100644 --- a/heb/03/01.md +++ b/heb/03/01.md @@ -1,91 +1,42 @@ -# Hébreux 03 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 03 Notes générales -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 3: 7-11,15, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Frères -L'auteur utilise probablement le terme «frères» pour désigner les autres Israélites et les autres chrétiens* -Des précautions supplémentaires doivent être prises pour s'assurer que la référence est claire* Il peut être nécessaire de -laisser le référent vague* -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Durcissez vos coeurs -C'est une métaphore commune utilisée dans les Écritures* Cela indique qu'une personne qui rejette Jésus manquera de plus en plus de discernement spirituel nécessaire pour croire en lui* (Voir: esprit, esprits, spirituel -et croire, incroyant, incrédulité ) -Questions rhétoriques -L'auteur utilise des questions rhétoriques pour convaincre ses lecteurs* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Prophétie -Jésus a littéralement accompli ces prophéties sur le Messie, mais les prophéties elles-mêmes contiennent souvent un -langage poétique ou métaphorique* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétesse , -Christ, Messie et Métaphore ) +Ce deuxième avertissement est plus long et plus détaillé et comprend les chapitres 3 et 4. Le rédacteur commence +en montrant que Christ est meilleur que son serviteur Moïse. -Hébreux 3: 1-3 +# saints frères -## UDB: - -1 Mes chers croyants, Dieu vous a distingués et vous a choisis pour lui appartenir* Alors considérez - -Jésus* Il est l'apôtre de Dieu pour nous et c'est aussi le grand prêtre auquel nous croyons ensemble* 2 Il a fidèlement servi Dieu, qui l'a nommé, tout comme Moïse a servi fidèlement tout le peuple de Dieu, -que nous appelons la maison de Dieu* 3-4 Maintenant que chaque maison est faite par quelqu'un, Dieu a tout fait* -Donc, Dieu a considéré que Jésus est digne que les gens l'honorent plus qu'ils n'honorent Moïse, -tout comme celui qui construit une maison mérite que les gens l’honorent plus qu’ils ne doivent honorer -la maison* - -## ULB: - -1 C'est pourquoi, frères saints, vous partagez une vocation céleste* Pensez à Jésus, à l'apôtre et au - -grand prêtre de notre confession* 2 Il était fidèle à Dieu qui l'a nommé comme Moïse était -également fidèle dans la maison de Dieu* 3 Car Jésus a été considéré comme digne d'une plus grande gloire que Moïse, -parce que celui qui construit une maison a plus d'honneur que la maison elle-même* 4 Car chaque maison est -construite par quelqu'un, mais celui qui a tout construit est Dieu* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Ce deuxième avertissement est plus long et plus détaillé et comprend les chapitres 3 et 4* Le rédacteur commence -en montrant que Christ est meilleur à son serviteur Moïse* -saints frères -Ici, les «frères» désignent les autres chrétiens, y compris les hommes et les femmes* AT: «frères saints et +Ici, les «frères» désignent les autres chrétiens, y compris les hommes et les femmes. AT: «frères saints et sœurs »ou« mes saints concitoyens »(Voir: Métaphore et Quand les mots masculins incluent les femmes ) -vous partagez un appel céleste -Ici «céleste» représente Dieu* AT: "Dieu nous a appelés ensemble" (Voir: Métonymie ) -l'apôtre et le grand prêtre -Ici, le mot «apôtre» signifie quelqu'un qui a été envoyé* Dans ce passage, il ne se réfère pas à -l'un des douze apôtres* AT: «celui que Dieu a envoyé et est le grand prêtre» -de notre confession -Cela peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «confession» soit exprimé comme le verbe «confesser»* AT: -"Que nous confessons" ou "en qui nous croyons" (voir: noms abstraits ) -49 -Hébreux 3: 1-3 TraductionNotes -dans la maison de Dieu -On parle du peuple hébreu à qui Dieu s'est révélé comme s'il s'agissait d'une maison littérale* + +# vous partagez un appel céleste + +Ici «céleste» représente Dieu. AT: "Dieu nous a appelés ensemble" (Voir: Métonymie ) + +# l'apôtre et le grand prêtre + +Ici, le mot «apôtre» signifie quelqu'un qui a été envoyé. Dans ce passage, il ne se réfère pas à +l'un des douze apôtres. AT: «celui que Dieu a envoyé et est le grand prêtre» + +# de notre confession + +Cela peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «confession» soit exprimé comme le verbe «confesser». AT: +"Qui nous confessons" ou "en qui nous croyons" (voir: noms abstraits ) + +# dans la maison de Dieu + +On parle du peuple hébreu à qui Dieu s'est révélé comme s'il s'agissait d'une maison littérale. À: «À tout le peuple de Dieu» (Voir: Métaphore ) -Jésus a été considéré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a considéré Jésus» (voir: actif ou passif ) -celui qui a tout construit -On parle d'actes de Dieu de créer le monde comme s'il avait construit une maison* (Voir: métaphore ) -chaque maison est construite par quelqu'un -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «chaque maison a quelqu'un qui l'a construite» (Voir: Active ou + +# Jésus a été considéré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a considéré Jésus» (voir: actif ou passif ) + +# celui qui a tout construit + +On parle d'actes de Dieu de créer le monde comme s'il avait construit une maison. (Voir: métaphore ) + +# chaque maison est construite par quelqu'un + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «chaque maison a quelqu'un qui l'a construite» (Voir: Active ou Passif ) -## traduction de mots - -* saint, sainteté, impie, sacré -* frère, frères -* ciel, céleste -* appeler -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* apôtre, apôtres, apostolat -* grand prêtre -* avouer, confesser -* fidèle, fidélité, infidélité -* nommer -* Moïse -* maison de Dieu, la maison de Yahweh -* digne, indigne, sans valeur -* gloire, glorieuse -* honneur, honneurs - diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md index da02121b..8b1cc22b 100644 --- a/heb/03/05.md +++ b/heb/03/05.md @@ -1,47 +1,32 @@ -# Hébreux 3: 5-6 +# dans la maison de Dieu -## UDB: +On parle du peuple hébreu à qui Dieu s'est révélé comme s'il s'agissait d'une maison littérale. +Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 3: 2 . (Voir: métaphore ) -5 Moïse a très fidèlement servi Dieu en aidant tout le peuple de Dieu, comme un serviteur sert fidèlement son maître* Donc, Moïse a témoigné de ce que Jésus dirait plus tard* 6 Mais Christ est le Fils qui +# porter témoignage sur les choses -règne sur le peuple de Dieu, et nous sommes le peuple qu'il dirige si nous continuons à croire courageusement -Christ et en toute confiance attendant de Dieu qu'il fasse tout ce qu'il a promis de faire pour nous* - -## ULB: - -5 Car Moïse était fidèle comme un serviteur dans toute la maison de Dieu, témoignant des choses qui - -devaient être parlé dans le futur* 6 Mais Christ est fidèle en tant que Fils responsable de la maison de Dieu* -Nous sommes sa maison si nous tenons fermement à notre courage et à l’espoir dont nous nous vantons* - -## traductionNotes - -dans la maison de Dieu -On parle du peuple hébreu à qui Dieu s'est révélé comme s'il s'agissait d'une maison littérale* -Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 3: 2 * (Voir: métaphore ) -porter témoignage sur les choses -Cette phrase fait probablement référence à tout le travail de Moïse* AT: «La vie et le travail de Moïse ont montré les choses» +Cette phrase fait probablement référence à tout le travail de Moïse. AT: «La vie et le travail de Moïse ont montré les choses» (Voir: métonymie ) -devait être parlé dans l'avenir -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus dirait dans l'avenir" (voir: actif ou passif ) -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -responsable de la maison de Dieu -Cela parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une maison littérale* AT: «qui règne sur le peuple de Dieu» + +# devait être parlé à l'avenir + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus dirait à l'avenir" (voir: actif ou passif ) + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# responsable de la maison de Dieu + +Cela parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une maison littérale. AT: «qui règne sur le peuple de Dieu» (Voir: métaphore ) -Nous sommes sa maison -Cela parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une maison littérale* AT: "Nous sommes le peuple de Dieu" (Voir: Métaphore ) -51 -Hébreux 3: 5-6 traductionNotes -si nous tenons fermement à notre courage et à l’espoir dont nous nous vantons -Ici, «courage» et «espoir» sont abstraits et peuvent être définis comme des verbes* AT: “si on continue à être -courageux et avec joie attendant de Dieu qu'il fasse ce qu'il a promis »(voir: noms abstraits ) -## traduction de mots +# Nous sommes sa maison -* fidèle, fidélité, infidélité -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Christ, le Messie -* fier, fierté -* confiance +Cela parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une maison littérale. AT: "Nous sommes le peuple de Dieu" (Voir: Métaphore ) + +# si nous tenons fermement à notre courage et à l’espoir dont nous nous vantons + +Ici, «courage» et «espoir» sont abstraits et peuvent être définis comme des verbes. AT: “si on continue à être +courageux et avec joie attendent de Dieu qu'il fasse ce qu'il a promis »(voir: noms abstraits ) diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md index 25dcb07f..2b0b6a72 100644 --- a/heb/03/07.md +++ b/heb/03/07.md @@ -1,48 +1,24 @@ -# Hébreux 3: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'avertissement ici est un rappel que l'incrédulité des Israélites a empêché presque tous d'entrer +dans le pays que Dieu leur avait promis. Leur incrédulité était bien illustrée dans Exodus Exodus +17: 1-7 , quand ils se sont plaints contre Moïse et ont douté que Dieu était avec eux. -7 Le Saint-Esprit a incité le psalmiste à écrire ces mots dans les Écritures aux Israélites: +# Informations générales: -"Maintenant, quand vous entendez Dieu vous parler, 8 ne refusez pas de lui obéir, et ne laissez pas vos désirs -être plus important que ce que Dieu dit, car si vous le faites, vous seriez comme vos ancêtres il y a longtemps, quand ils se sont détournés de Dieu et ne lui ont pas obéi* +Cette citation provient de l'Ancien Testament dans le livre des Psaumes. -## ULB: +# si tu entends sa voix -7 C'est donc comme le dit le Saint-Esprit: +La «voix» de Dieu le représente en train de parler. AT: «quand vous entendez parler Dieu» (voir: métonymie ) -"Aujourd'hui, si vous entendez sa voix +# n'endurcissez pas vos coeurs -8 n'endurcissez pas vos coeurs +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne. La phrase «durcissez vos coeurs» est une métaphore +pour être têtu. AT: «ne soyez pas têtu» ou «ne refusez pas d'écouter» (voir: métonymie ) -comme dans la rébellion, -au moment du test dans le désert* +# comme dans la rébellion, au moment des essais dans le désert -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -L'avertissement ici est un rappel de l'incrédulité des Israélites qui a empêché presque tous d'entrer -dans le pays que Dieu leur avait promis* Leur incrédulité était bien illustrée dans Exode* Exode -17: 1-7 , quand ils se sont plaints contre Moïse et ont douté que Dieu était avec eux* -Informations générales: -Cette citation provient de l'Ancien Testament dans le livre des Psaumes* -si tu entends sa voix -La «voix» de Dieu le représente en train de parler* AT: «quand vous entendez parler Dieu» (voir: métonymie ) -n'endurcissez pas vos coeurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne* La phrase «durcissez vos coeurs» est une métaphore -pour être têtu* AT: «ne soyez pas têtu» ou «ne refusez pas d'écouter» (voir: métonymie ) -comme dans la rébellion, au moment des tests dans le désert -Ici, la «rébellion» et le «test» peuvent être considérés comme des verbes* AT: «comme quand tes ancêtres se sont rebellés contre -Dieu et l'ont testé dans le désert "(Voir: noms abstraits ) -53 -Hébreux 3: 7-8 TraductionNotes - -## traduction de mots - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* voix -* coeur, coeurs -* rebelle -* test, tests, testé -* désert, déserts, régions sauvages +Ici, la «rébellion» et le «test» peuvent être considérés comme des verbes. AT: «comme quand tes ancêtres se sont rebellés contre +Dieu et l'a testé dans le désert "(Voir: noms abstraits ) diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md index 0c0d2101..9bd62225 100644 --- a/heb/03/09.md +++ b/heb/03/09.md @@ -1,71 +1,37 @@ -# Hébreux 3: 9-11 +# Informations générales: -## UDB: +Cette citation est tirée des Psaumes. -9 Vos ancêtres m'ont testé à plusieurs reprises pour voir si je serais patient avec eux, même si +# tes ancêtres -pendant quarante ans, ils ont vu toutes les choses incroyables que j'ai faites* +Ici «votre» est pluriel et se réfère au peuple d'Israël. (Voir: formes de vous ) -10 Je me suis donc fâché contre ces personnes et j'ai dit à leur sujet: «Elles ne me sont jamais fidèles et +# en me testant -ils ne comprennent pas comment je voulais qu'ils mènent leur vie* +Ici «moi» fait référence à Dieu. -11 J'étais en colère contre eux et déclarai solennellement: «Ils n'entreront pas dans le pays de Canaan où je +# quarante ans -les laisserait se reposer! ' - -## ULB: - -9 C'est à ce moment que vos ancêtres se sont rebellés en me testant, - -et quand, pendant quarante ans, ils ont vu mes actions* - -10 J'ai donc été mécontent de cette génération* - -J'ai dit: «Ils se sont toujours égarés dans leurs cœurs* -Ils n'ont pas connu mes manières* - -11 C'est juste comme j'ai juré dans ma colère: - -"Ils n'entreront jamais dans mon repos*" - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cette citation est tirée des Psaumes* -tes ancêtres -Ici «votre» est pluriel et se réfère au peuple d'Israël* (Voir: formes de vous ) -en me testant -Ici «moi» fait référence à Dieu* -quarante ans «40 ans» (voir: numéros ) -J'étais mécontent + +# J'étais mécontent + "J'étais en colère" ou "j'étais très malheureux" -55 -Hébreux 3: 9-11 traductionNotes -Ils se sont toujours égarés dans leurs cœurs -Ici «égarés dans leurs cœurs» est une métaphore de ne pas être fidèle à Dieu* Ici, les «coeurs» sont une -métonymie pour les esprits ou les désirs* AT: "Ils m'ont toujours rejeté" ou "Ils ont toujours refusé de + +# Ils se sont toujours égarés dans leurs cœurs + +Ici «égarés dans leurs cœurs» est une métaphore de ne pas être fidèle à Dieu. Ici, les «coeurs» sont un +métonymie pour les esprits ou les désirs. AT: "Ils m'ont toujours rejeté" ou "Ils ont toujours refusé m'obéir »(Voir: Métaphore et métonymie ) -Ils n'ont pas connu mes voies -Cela parle d'une manière de mener sa vie comme s'il s'agissait d'une voie ou d'un chemin* AT: «Ils n'ont pas + +# Ils n'ont pas connu mes voies + +Cela parle d'une manière de mener sa vie comme s'il s'agissait d'une voie ou d'un chemin. AT: «Ils n'ont pas compris comment je veux qu'ils mènent leur vie »(Voir: Métaphore ) -Ils n'entreront jamais dans mon repos + +# Ils n'entreront jamais dans mon repos + On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et comme -s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* AT: "Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos" ou "Je -ne leur permettrai jamais de faire l'expérience de mes bénédictions de repos »(Voir: Métaphore ) - -## traduction de mots - -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* rebelle -* test, tests, testé -* année, années -* œuvres, actes, travail, actes -* génération -* égarer -* coeur, coeurs -* serment, jure, jure par -* colère -* se reposer, agité +s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller. AT: "Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos" ou "Je +ne leur permettra jamais de faire l'expérience de mes bénédictions de repos »(Voir: Métaphore ) diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md index bd9f1860..4969af83 100644 --- a/heb/03/12.md +++ b/heb/03/12.md @@ -1,57 +1,31 @@ -# Hébreux 3: 12-13 +# frères -## UDB: - -12 Alors, chers croyants, veillez à ce qu'aucun de vous ne cesse de faire confiance au Christ à cause du mal dans votre - -coeur, ce qui vous ferait rejeter le seul Dieu qui vit réellement* 13 Au contraire, chacun de vous -doivez vous encourager les uns les autres chaque jour, alors que vous en avez encore la possibilité* Si vous êtes têtu, -d'autres vous tromperont et vous mèneront au péché* - -## ULB: - -12 Sois prudent, frères, afin qu’entre vous, il n’y ait personne avec un coeur méchant d’incrédulité, - -un coeur qui se détourne du Dieu vivant* 13 Au contraire, encouragez-vous les uns les autres tous les jours, tant qu'on -est appelé «aujourd'hui», de sorte que personne parmi vous ne soit endurci par le mensonge du péché* - -## traductionNotes - -frères -Ici, il s’agit d’autres chrétiens, dont des hommes et des femmes* AT: «frères et soeurs» ou +Ici, il s’agit d’autres chrétiens, dont des hommes et des femmes. AT: «frères et soeurs» ou «Autres croyants» (Voir: Métaphore et Quand les mots masculins incluent les femmes ) -il n'y aura personne avec un cœur méchant d'incrédulité, un cœur qui se détourne du Dieu vivants -Ici, «cœur» est un métonyme qui représente l'esprit ou la volonté d'une personne* Refuser de croire et d'obéir -On parle de Dieu comme si le cœur ne croyait pas et se détournait physiquement de Dieu* AT: “là -ce ne sera pas un de vous qui refusera de croire à la vérité et qui cessera d'obéir au Dieu vivant »(voir: + +# il n'y aura personne avec un cœur méchant d'incrédulité, un cœur qui se détourne des vivants Dieu + +Ici, «cœur» est un métonyme qui représente l'esprit ou la volonté d'une personne. Refuser de croire et d'obéir +On parle de Dieu comme si le cœur ne croyait pas et se détournait physiquement de Dieu. AT: “là ce ne sera pas un de vous qui refusera de croire à la vérité et qui cessera d'obéir au Dieu vivant »(voir: Métonymie et métaphore ) -le Dieu vivant + +# le Dieu vivant + “Le vrai Dieu qui est vraiment vivant” -tant qu'on l'appelle «aujourd'hui» + +# tant qu'on l'appelle «aujourd'hui» + "Tant qu'il est encore possible" -personne parmi vous ne soit endurci par le mensonge du péché -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "La fraude du péché ne vous endurcira personne" (Voir: + +# personne parmi vous ne sera endurci par le mensonge du péché + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "La fraude du péché ne vous endurcira personne" (Voir: Actif ou Passif ) -57 -Hébreux 3: 12-13 traductionNotes -personne parmi vous ne soit endurci par le mensonge du péché -Être têtu, c'est dire être dur ou avoir un cœur dur* La dureté est le résultat d'être -trompé par le péché* Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «tromperie» soit exprimé comme -verbe «tromper»* AT: «personne parmi vous ne sera trompé par le péché et deviendra têtu» ou «Vous ne pècherez pas, ne vous trompera pas pour que vous devienniez têtu »(voir: noms et métaphore abstraits ) -## traduction de mots +# personne parmi vous ne sera endurci par le mensonge du péché -* frère, frères -* mal, méchant, méchanceté -* coeur, coeurs -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* tourner, se retourner, revenir, revenir, revenir -* vie -* Dieu -* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté -* séduire, tromper, trompeur, - -déception, trompeuse - -* le péché, les péchés, le pécheur +Être têtu, c'est dire être dur ou avoir un cœur dur. La dureté est le résultat d'être +trompé par le péché. Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «tromperie» soit exprimé comme +verbe «tromper». AT: «personne parmi vous ne sera trompé par le péché et deviendra têtu» ou «vous faites +ne pèche pas, trompe-toi pour que tu deviennes têtu »(voir: noms et métaphore abstraits ) diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md index 9ee93a3b..4042b349 100644 --- a/heb/03/14.md +++ b/heb/03/14.md @@ -1,50 +1,34 @@ -# Hébreux 3: 14-15 +# Informations générales: -## UDB: +Cela continue la citation du même psaume qui a également été cité dans Hébreux 3: 7 . -14 Nous sommes maintenant unis à Christ si nous continuons à lui faire confiance sérieusement et avec confiance, depuis +# Car nous sommes devenus -le temps que nous lui avons fait confiance jusqu'au moment où nous mourons* 15 Le psalmiste a écrit dans les Écritures que -Dieu a dit: -«Maintenant, quand vous m'entendez vous parler, ne désobéissez pas obstinément comme vos ancêtres l'ont fait* -quand ils se sont rebellés contre moi* +Ici, «nous» fait référence à la fois à l'auteur et aux lecteurs. (Voir: "Nous" inclus ) -## ULB: +# si nous tenons fermement à notre confiance en lui -14 Car nous sommes devenus partenaires de Christ si nous tenons fermement à notre confiance depuis le - -début à la fin* 15 A ce propos, il a été dit: -"Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, -n'endurcissez pas vos coeurs, -comme dans la rébellion* " - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cela continue la citation du même psaume qui a également été cité dans Hébreux 3: 7 * -Car nous sommes devenus -Ici, «nous» fait référence à la fois à l'auteur et aux lecteurs* (Voir: "Nous" inclus ) -si nous tenons fermement à notre confiance en lui «Si nous continuons à avoir confiance en lui» -Depuis le début + +# Depuis le début + “Depuis que nous commençons à croire en lui” -jusqu'à la fin -C'est une façon polie de faire référence à une personne qui meurt* AT: "jusqu'à ce que nous mourions " (Voir: Euphémisme ) -il a été dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'écrivain a écrit" (voir: actif ou passif ) -59 -Hébreux 3: 14-15 traductionNotes -si tu entends sa voix -La «voix» de Dieu le représente en train de parler* Voyez comment vous avez traduit cela en Hébreux 3: 7 * AT: “quand tu -entends Dieu parler »(voir: métonymie ) -comme dans la rébellion -Ici, la «rébellion» peut être énoncée comme un verbe* Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 3: 8 * AT: “comme quand + +# jusqu'à la fin + +C'est une façon polie de faire référence à une personne qui meurt. AT: "jusqu'à ce que nous mourions " (Voir: Euphémisme ) + +# il a été dit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'écrivain a écrit" (voir: actif ou passif ) + +# si tu entends sa voix + +La «voix» de Dieu le représente en train de parler. Voyez comment vous avez traduit cela en Hébreux 3: 7 . AT: “quand tu +entendre Dieu parler »(voir: métonymie ) + +# comme dans la rébellion + +Ici, la «rébellion» peut être énoncée comme un verbe. Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 3: 8 . AT: “comme quand vos ancêtres se sont rebellés contre Dieu »(voir: noms abstraits ) -## traduction de mots - -* Christ, le Messie -* confiance -* voix -* rebelle - diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md index 4976b20c..0574fbe1 100644 --- a/heb/03/16.md +++ b/heb/03/16.md @@ -1,65 +1,37 @@ -# Hébreux 3: 16-19 +# Informations générales: -## UDB: - -16 Souvenez-vous de qui s'est rebellé contre Dieu, même s'ils l'ont entendu parler* Il - -était tout le peuple de Dieu que Moïse a conduit hors d'Egypte* 17 Et rappelez-vous qui il était avec qui Dieu -était dégoûté pendant quarante ans* C'était le peuple de Dieu qui a péché et leurs cadavres étaient là dans -le désert* 18 Et souvenez-vous de qui Dieu a déclaré solennellement: «Ils n'entreront pas dans le pays -où je les laisserais reposer* »Ce sont ces Israélites qui ont désobéi à Dieu* 19 Donc, à partir de cet exemple -nous savons que c'est parce qu'ils ne continuaient pas à croire en Dieu qu'ils étaient incapables d'entrer dans la -terre où Dieu leur permettrait de se reposer* - -## ULB: - -16 Qui a entendu Dieu et s'est rebellé? N'était-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par - -Moïse? 17 Avec qui était-il en colère pendant quarante ans? N'était-ce pas avec ceux qui ont péché, dont -les cadavres sont tombés dans le désert? 18 A qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, si -ce n'était pas à ceux qui lui ont désobéi? 19 Nous voyons qu'ils n'ont pas pu entrer dans son repos à cause de leur incrédulité* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Le mot «ils» fait référence aux Israélites désobéissants et «nous» fait référence à l'auteur et aux lecteurs* +Le mot «ils» fait référence aux Israélites désobéissants et «nous» fait référence à l'auteur et aux lecteurs. (Voir: "Nous" inclus ) -Qui a entendu Dieu et s'est rebellé? N'était-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par -Moïse? -L'auteur utilise des questions pour enseigner à ses lecteurs* Ces deux questions peuvent être jointes en une seule déclaration, -si besoin* AT: «Tous ceux qui sont sortis d'Égypte avec Moïse ont entendu Dieu, mais ils se sont encore rebellés*» (Voir: + +# Qui a entendu Dieu et s'est rebellé? N'était-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse? + +L'auteur utilise des questions pour enseigner à ses lecteurs. Ces deux questions peuvent être jointes en une seule déclaration, +si besoin. AT: «Tous ceux qui sont sortis d'Égypte avec Moïse ont entendu Dieu, mais ils se sont encore rebellés.» (Voir: Question rhétorique ) -Avec qui était-il en colère pendant quarante ans? N'était-ce pas avec ceux qui ont péché, dont les cadavres -st tombé dans le désert? -L'auteur utilise des questions pour enseigner à ses lecteurs* Ces deux questions peuvent être jointes en une seule déclaration, -si besoin* AT: «Pendant quarante ans, Dieu était en colère contre ceux qui ont péché et il les a laissés mourir dans la -désert »* (Voir: question rhétorique ) -quarante ans + +# Avec qui était-il en colère pendant quarante ans? N'était-ce pas avec ceux qui ont péché, dont les cadavres est tombé dans le désert? + +L'auteur utilise des questions pour enseigner à ses lecteurs. Ces deux questions peuvent être jointes en une seule déclaration, +si besoin. AT: «Pendant quarante ans, Dieu était en colère contre ceux qui ont péché et il les a laissés mourir dans la +désert ». (Voir: question rhétorique ) + +# quarante ans + «40 ans» (voir: numéros ) -61 -Hébreux 3: 16-19 traductionNotes -A qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, si ce n'était à ceux qui lui ont désobéi ? -L'auteur utilise cette question pour enseigner à ses lecteurs* AT: «Et c'était à ceux qui ont désobéi qu'il -a juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos* "(Voir: question rhétorique ) -ils n'entreraient pas dans son repos + +# A qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, si ce n'était à ceux qui ont désobéi lui? + +L'auteur utilise cette question pour enseigner à ses lecteurs. AT: «Et c'était à ceux qui ont désobéi qu'il +ont juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos. "(Voir: question rhétorique ) + +# ils n'entreraient pas dans son repos + On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et comme -s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* AT: "ils n'entreraient pas dans le lieu de repos" ou "ils -ne feraient pas l'expérience de ses bénédictions de repos »(Voir: Métaphore ) -à cause de l'incrédulité -Le nom abstrait «l'incrédulité» peut être traduit par une phrase verbale* AT: “parce qu'ils ne l'ont pas cru »(voir: noms abstraits ) +s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller. AT: "ils n'entreraient pas dans le lieu de repos" ou "ils +ne ferait pas l'expérience de ses bénédictions de repos »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# à cause de l'incrédulité -* Dieu -* rebelle -* Egypte -* Moïse -* colère -* année, années -* le péché, les péchés, le pécheur -* désert, déserts, régions sauvages -* serment, serment, jure jure par -* se reposer, agité -* désobéir -* croire, croyant, croyance, incroyants, incrédulité +Le nom abstrait «l'incrédulité» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “parce qu'ils n'ont pas +crois-le »(voir: noms abstraits ) diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md index 73e892b3..509ba5da 100644 --- a/heb/04/01.md +++ b/heb/04/01.md @@ -1,71 +1,39 @@ -# Hébreux 04 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 04 Notes générales -Structure et formatage -Ce chapitre traite de la façon dont Jésus est le plus grand prêtre* -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 4: 3-4, 7, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Le repos de Dieu -C'est probablement une référence à un temps prophétisé où Israël aurait la paix* Cela peut être -une paix physique ou une paix spirituelle* (Voir: prophète, prophétie, prophétesse -et esprit, esprits, spirituel ) +Le chapitre 4 continue l'avertissement aux croyants en commençant par Hébreux 3: 7 . Dieu, à travers l'écrivain, +donne aux croyants un repos dont le repos de Dieu dans la création du monde est une image. -Hébreux 4: 1-2 +# Donc -## UDB: - -1 Dieu a promis que nous nous reposerions, mais nous devons faire attention, car nous pouvons rater la place de repos de Dieu -2 Nous avons entendu la bonne nouvelle de la manière dont Jésus nous donne le repos de Dieu, tout comme les Israélites* - -J'ai entendu Dieu promettre qu'ils se reposeraient de Canaan* Mais tout comme ce message n'a pas aidé beaucoup -Les Israélites, parce qu'ils n'avaient pas confiance en Dieu comme Josué et Caleb l'ont fait, la bonne nouvelle du Christ -ne nous aide pas si nous ne faisons pas confiance à Dieu* - -## ULB: - -1 Par conséquent, soyons très prudents pour qu'aucun de vous ne semble avoir échoué à atteindre la promesse - -laissé pour vous pour que vous entriez dans le repos de Dieu* 2 Car on nous a dit la bonne nouvelle telle qu'elle était* Mais ça -le message n'a pas profité à ceux qui ne se sont pas unis dans la foi avec ceux qui ont obéi* [ 1 ] -4: 2 [ 1 ] D'autres versions lues, Mais ce message n'a pas profité à ceux qui l'ont entendu sans rejoindre la foi -à elle * - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Le chapitre 4 continue l'avertissement aux croyants en commençant par Hébreux 3: 7 * Dieu, à travers l'écrivain, -donne aux croyants un repos dont le repos de Dieu dans la création du monde est une image* -Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" ou "Puisque Dieu punira certainement ceux qui n'obéissent pas" ( Hébreux 3:19 ) -aucun de vous ne semble avoir échoué à atteindre la promesse laissée pour que vous entriez dans lerepos de Dieu -On parle de la promesse de Dieu comme si c'était un cadeau que Dieu avait laissé derrière lui quand il visitait les gens* +# aucun de vous ne semble avoir échoué à atteindre la promesse laissée pour que vous entriez à Dieu + +du repos +On parle de la promesse de Dieu comme si c'était un cadeau que Dieu avait laissé derrière lui quand il visitait les gens. À: "Aucun de vous ne manque d'entrer dans le repos de Dieu, qu'il nous a promis" ou "Dieu vous permettra à tous entrez dans son repos comme il nous l'a promis »(Voir: Métaphore ) -entrer dans le repos de Dieu + +# entrer dans le repos de Dieu + On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et -comme s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* AT: «entrer dans le lieu de repos» ou «faire l'expérience +comme s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller. AT: «entrer dans le lieu de repos» ou «faire l'expérience Les bénédictions de Dieu sur le repos »(Voir: Métaphore ) -64 -traductionHébreux 4: 1-2 -Car on nous a dit la bonne nouvelle comme ils étaient -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous avons entendu la bonne nouvelle comme ils l’ont fait» (Voir: Actif ou + +# Car on nous a dit la bonne nouvelle comme ils étaient + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Nous avons entendu la bonne nouvelle comme ils l’ont fait» (Voir: Actif ou Passif ) -comme ils étaient -Ici, «ils» fait référence aux ancêtres des Hébreux qui étaient vivants à l'époque de Moïse* -Mais ce message n'a pas profité à ceux qui ne se sont pas unis dans la foi avec ceux qui ont obéi -"Mais ce message n'a pas profité à ceux qui ne se sont pas joints aux personnes qui ont cru et obéi*" + +# comme ils étaient + +Ici, «ils» font référence aux ancêtres des Hébreux qui étaient vivants à l'époque de Moïse. + +# Mais ce message n'a pas profité à ceux qui ne se sont pas unis dans la foi avec ceux qui ont obéi + +"Mais ce message n'a pas profité à ceux qui ne se sont pas joints aux personnes qui ont cru et obéi." L'auteur parle de deux groupes de personnes, ceux qui ont reçu l'alliance de Dieu avec foi, -et ceux qui l’ont entendu mais n’y ont pas cru* Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: “Mais ça +et ceux qui l’ont entendu mais n’y ont pas cru. Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “Mais ça le message n'a profité qu'à ceux qui ont cru et obéi »(voir: Double négatives ) -## traduction de mots - -* promesse, promesses, promis -* Dieu -* se reposer, agité -* bonne nouvelle, évangile -* Foi - diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md index ee318b67..ccdbc9a4 100644 --- a/heb/04/03.md +++ b/heb/04/03.md @@ -1,72 +1,44 @@ -# Hébreux 4: 3-5 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, la première citation «Comme j'ai juré… repose» vient d'un psaume. La deuxième citation, «Dieu s'est reposé +sur… les actes », sont des écrits de Moïse. La troisième citation, «Ils n'entreront jamais… reste», est à nouveau +du même psaume. -3 Nous qui avons cru en Christ, nous pouvons entrer dans le lieu de repos parce que Dieu a dit: +# nous qui avons cru -"Parce que j'étais en colère contre le peuple d'Israël, j'ai solennellement déclaré:" Ils n'entreront pas dans le pays -où je les laisserais se reposer* ” -Dieu a dit cela même si ses plans avaient été finis à partir du moment où il a créé le monde* 4 Car il -a été écrit dans les Écritures à propos du septième jour après avoir passé six jours à créer le monde, il -montre que c'est vrai: -"Alors, le septième jour, Dieu s'est reposé de son travail de création de tout*" - -5 Mais notez encore ce que Dieu a dit à propos des Israélites dans le passage que j'ai cité précédemment: - -"Ils n'entreront pas dans le pays où je les laisserais se reposer*" - -## ULB: - -3 Car nous, qui avons cru, entrons dans ce repos, comme il l'a dit, - -"Comme je jurais dans ma colère, -Ils n'entreront jamais dans mon repos* -Malgré cela, ses œuvres ont été achevées dès la fondation du monde* 4 car il a quelque part parlé -à propos du septième jour: -"Et Dieu s'est reposé le septième jour de toutes ses œuvres*" 5 Et encore dans ce même passage il m'a dit, -"Ils n'entreront jamais dans mon repos*" - -## traductionNotes - -Informations générales: -Ici, la première citation «Comme j'ai juré… repose» vient d'un psaume* La deuxième citation, «Dieu s'est reposé -sur… les actes », sont des écrits de Moïse* La troisième citation, «Ils n'entreront jamais… reste», est à nouveau -du même psaume* -nous qui avons cru “Nous qui croyons” -66 -traductionHébreux 4: 3-5 -nous qui avons cru entrer ce repos + +# nous qui avons cru entrer ce repos + On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et comme -s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* AT: “nous qui avons cru entrera dans la place de +s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller. AT: “nous qui avons cru entrera dans la place de reste "ou" nous qui avons cru expérimentera les bénédictions du repos de Dieu "(Voir: Métaphore ) -comme il l'a dit + +# comme il l'a dit + “Comme Dieu l'a dit” -Comme j'ai juré dans ma colère + +# Comme j'ai juré dans ma colère + "Comme j'ai juré quand j'étais très en colère" -Ils n'entreront jamais dans mon repos + +# Ils n'entreront jamais dans mon repos + On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et comme -s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* AT: "Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos" ou "Ils +s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller. AT: "Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos" ou "Ils ne connaîtront jamais mes bénédictions de repos »(Voir: Métaphore ) -ses travaux sont finis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il a fini de créer» ou «il a terminé ses œuvres de création» + +# ses travaux ont été finis + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il a fini de créer» ou «il a terminé ses œuvres de création» (Voir: actif ou passif ) -de la fondation du monde -L'auteur parle du monde comme s'il s'agissait d'un bâtiment sur une fondation* AT: “au début + +# de la fondation du monde + +L'auteur parle du monde comme s'il s'agissait d'un bâtiment sur une fondation. AT: “au début du monde »(Voir: Métaphore ) -le septième jour -C'est le nombre ordinal pour "sept"* (Voir: Nombres ordinaux ) -## traduction de mots +# le septième jour -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* se reposer, agité -* colère, fureur -* créer -* œuvres, actes, travail, actes -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* jour, jours - -67 -Hébreux 4: 3-5 TraductionNotes +C'est le nombre ordinal pour "sept". (Voir: Nombres ordinaux ) diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md index 324e9931..1197093f 100644 --- a/heb/04/06.md +++ b/heb/04/06.md @@ -1,49 +1,22 @@ -# Hébreux 4: 6-7 +# Informations générales: -## UDB: +Nous découvrons ici que cette citation des Psaumes a été écrite par David. (Voir: Hébreux 3: 7-8 ) -6 Certaines personnes entrent encore dans le repos de Dieu* Mais les Israélites qui ont entendu Dieu promettre qu'ils le feraient +# il est encore réservé à certains d'entrer dans son repos -reste - ils ne sont pas entrés dans ce lieu de repos, parce qu'ils ont refusé de croire en Dieu* 7 Mais Dieu a mis -une autre voie où nous pouvons entrer dans cet endroit de repos* Ce temps est maintenant! Nous savons que c'est vrai -parce que beaucoup plus tard, quand les Israélites se sont rebellés contre Dieu dans le désert, il a suscité le roi -David pour écrire ce que j'ai déjà cité, -"En ce moment, quand vous comprenez ce que Dieu vous dit, ne le désobéissez pas obstinément*" - -## ULB: - -6 Par conséquent, parce qu'il est encore réservé à certains d'entrer dans son repos, et depuis de nombreux Israélites qui ont - -entendu la bonne nouvelle n'y sont pas entrée à cause de la désobéissance, 7 Dieu a de nouveau fixé un certain jour -en l'appelant «aujourd'hui»* Après plusieurs jours, il a parlé par David, comme il a été dit précédemment, -"Aujourd'hui si vous entendez sa voix, -n'endurcissez pas vos coeurs* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Nous découvrons ici que cette citation des Psaumes a été écrite par David* (Voir: Hébreux 3: 7-8 ) -il est encore réservé à certains d'entrer dans son repos On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un repos qu’il peut donner, et -comme s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Dieu encore -permet à certaines personnes d'entrer dans son lieu de repos »ou« Dieu permet encore à certaines personnes de faire l'expérience de ses +comme s'ils étaient un endroit où les gens pouvaient aller. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu encore +permet à certaines personnes d'entrer dans son lieu de repos »ou« Dieu permet encore à certaines personnes de faire l'expérience de son bénédictions de repos »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) -si tu entends sa voix -On parle des commandements de Dieu à Israël comme s'il les avait donnés d'une voix audible* Voyez comment vous avez -traduit ceci en Hébreux 3: 7-8 * AT: "si vous entendez parler Dieu" (Voir: Métaphore ) -n'endurcissez pas vos coeurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne* La phrase «endurcissez vos coeurs» est une métaphore -pour : être têtu* Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 3: 7-8 * AT: "ne pas être têtu" ou "le fait + +# si tu entends sa voix + +On parle des commandements de Dieu à Israël comme s'il les avait donnés d'une voix audible. Voyez comment vous +traduit ceci en Hébreux 3: 7-8 . AT: "si vous entendez parler Dieu" (Voir: Métaphore ) + +# n'endurcissez pas vos coeurs + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne. La phrase «durcissez vos coeurs» est une métaphore +pour être têtu. Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 3: 7-8 . AT: "ne pas être têtu" ou "faire ne pas refuser d'écouter »(voir: métonymie ) -69 -Hébreux 4: 6-7 traductionNotes - -## traduction de mots - -* se reposer, agité -* Israël, Israélites -* bonne nouvelle, évangile -* désobéir -* David -* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md index 87a523da..46db52cd 100644 --- a/heb/04/08.md +++ b/heb/04/08.md @@ -1,62 +1,43 @@ -# Hébreux 4: 8-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, l'écrivain avertit les croyants de ne pas désobéir mais d'entrer dans le reste que Dieu offre. Il rappelle +eux que la parole de Dieu les convaincra et qu'ils peuvent venir en prière avec la confiance que +Dieu les aidera. -8 Si Josué avait amené les Israélites à entrer dans le seul lieu de repos que Dieu leur donnerait, alors beaucoup +# si Josué leur avait donné du repos -plus tard, Dieu n'aurait plus parlé d'un autre jour de repos* Mais il leur a donné un autre -promesse de repos* 9 De même que Dieu s'est reposé le septième jour après avoir fini de tout créer, -il reste un temps où le peuple de Dieu se reposera éternellement* 10 Celui qui entre dans le lieu de repos de Dieu -a cessé son travail, tout comme Dieu a terminé son travail de création de tout* +La paix et la sécurité fournies par Dieu sont décrites comme si elles étaient le repos que Josué pouvait donner. +AT: «si Josué avait amené les Israélites à l'endroit où Dieu leur donnerait du repos» ou «si le +Les Israélites à l'époque de Josué avaient expérimenté les bénédictions du repos de Dieu »(Voir: Métaphore ) -11 Nous entrons donc avec empressement dans le repos de Dieu en suivant le Christ, de sorte que l'exemple de ceux qui +# il y a encore un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu -le désobéissance ne nous influence pas et ne nous ruine pas non plus* - -## ULB: - -8 Si Josué leur avait donné du repos, Dieu n'aurait pas parlé d'un autre jour* 9 Par conséquent - -il y a encore un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu* 10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu -s'est reposé lui-même de ses actes, tout comme Dieu l'a fait du sien* 11 Soyons donc désireux d'entrer dans -ce repos, de sorte que personne ne tombe dans le genre de désobéissance qu'ils ont fait* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Ici, l'écrivain avertit les croyants de ne pas désobéir mais d'entrer dans le repos que Dieu offre* Il leur rappelle que la parole de Dieu les convaincra et qu'ils peuvent venir en prière avec la confiance et -Dieu les aidera* -si Josué leur avait donné du repos -La paix et la sécurité fournies par Dieu sont décrites comme si elles étaient le repos que Josué pouvait donner* -AT: «si Josué avait amené les Israélites à l'endroit où Dieu leur donnerait du repos» ou «si Les Israélites à l'époque de Josué avaient expérimenté les bénédictions du repos de Dieu »(Voir: Métaphore ) -il y a encore un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Il y a encore un repos de sabbat que Dieu a réservé pour ses +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Il y a encore un repos de sabbat que Dieu a réservé pour son personnes »(Voir: Actif ou Passif ) -un repos de sabbat + +# un repos de sabbat + On parle de la paix et de la sécurité éternelles comme s’il s’agissait du jour du sabbat, du jour de culte juif -et repos du travail* AT: «un repos éternel» (Voir: Métaphore ) -71 -Hébreux 4: 8-11 traductionNotes -celui qui entre dans le repos de Dieu -On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un endroit où entrer* Aux -personnes qui entrent dans le lieu de repos de Dieu »ou« la personne qui expérimente les bénédictions du repos de Dieu » +et repos de travailler. AT: «un repos éternel» (Voir: Métaphore ) + +# celui qui entre dans le repos de Dieu + +On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agit d’un endroit où entrer. Au +personne qui entre dans le lieu de repos de Dieu »ou« la personne qui expérimente les bénédictions du repos de Dieu » (Voir: métaphore ) -soyons impatients d'entrer dans ce repos -On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu* AT: “Nous -devons également faire tout ce qui est en notre pouvoir pour nous reposer avec Dieu là où il se trouve »(Voir: Métaphore ) -va tomber dans le genre de désobéissance qu'ils ont fait -On parle de désobéissance comme s’il s’agissait d’un trou dans lequel une personne pouvait tomber par accident* + +# soyons impatients d'entrer dans ce repos + +On parle de la paix et de la sécurité fournies par Dieu comme s’il s’agissait d’un lieu d’entrée. AT: “nous +devrait également faire tout ce qui est en son pouvoir pour se reposer avec Dieu là où il se trouve »(Voir: Métaphore ) + +# va tomber dans le genre de désobéissance qu'ils ont fait + +On parle de désobéissance comme s’il s’agissait d’un trou dans lequel une personne pouvait tomber par accident. Ce passage peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «désobéissance» soit exprimé comme le verbe -«Désobéir»* AT: «désobéiront de la même manière qu’ils l’ont fait» (Voir: Métaphore et noms abstraits ) -qu'ils ont fait -Ici, ' ils" se réfèrent aux ancêtres des Hébreux à l'époque de Moïse* +«Désobéir». AT: «désobéiront de la même manière qu’ils l’ont fait» (Voir: Métaphore et noms abstraits ) -## traduction de mots +# qu'ils ont fait -* Josué -* se reposer, agité -* sabbat -* peuple de Dieu, mon peuple -* œuvres, actes, travail -* désobéir +Ici, ils se réfèrent aux ancêtres des Hébreux à l'époque de Moïse diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md index 7601b97c..5aebd911 100644 --- a/heb/04/12.md +++ b/heb/04/12.md @@ -1,80 +1,63 @@ -# Hébreux 4: 12-13 +# la parole de Dieu vit -## UDB: - -12 Les paroles de Dieu sont vivantes et puissantes et elles sont capables de couper comme une épée tranchante - coupant si profondément - -qu'il peut séparer la différence entre notre âme et notre esprit* Les paroles de Dieu sont comme une épée qui coupe profondément, si profondément qu'ils peuvent nous couper comme une épée tranchante coupe les joints -d'un animal* Ces mots nous coupent même dans les endroits les plus durs, comme une épée qui peut couper -dans la moelle des os* Les paroles de Dieu sont comme un juge, décidant quelles pensées sont bonnes -ou quelles pensées sont mauvaises, et ses mots testent les motifs cachés profondément dans chacun de nos cœurs* - -13 Dieu sait tout sur tout le monde* Rien ne lui est caché* Tout est complètement - -ouvert à lui et il voit tout ce que nous faisons* Nous devons tous apparaître devant Dieu et nous devons lui dire -comment nous avons vécu nos vies* - -## ULB: - -12 Car la parole de Dieu est vivante et active et plus nette que n'importe quelle épée à deux tranchants* Il perce même - -à la division de l'âme de l'esprit et des articulations de la moelle* Il est capable de connaître les pensées du cœur -et les intentions* 13 Rien de créer n'est caché devant Dieu* Au contraire tout est nu et ouvert aux yeux de celui à qui il faut rendre compte* - -## traductionNotes - -la parole de Dieu vit Ici, «parole de Dieu» se réfère à tout ce que Dieu a communiqué à l’humanité, que ce soit par -discours ou par messages écrits* “Les paroles de Dieu sont vivantes” -vivant et actif -Cela parle de la parole de Dieu comme si elle était vivante* Cela signifie que lorsque Dieu parle, sa parole est puissant et -efficace* (Voir: Personnification ) -plus nette que n'importe quelle épée à deux tranchants -Une épée à deux tranchants peut facilement couper la chair d'une personne* La parole de Dieu est très efficace pour montrer -ce qui est dans le cœur et les pensées d'une personne* (Voir: métaphore ) -épée à double tranchant +discours ou par messages écrits. “Les paroles de Dieu sont vivantes” + +# vivant et actif + +Cela parle de la parole de Dieu comme si elle était vivante. Cela signifie que lorsque Dieu parle, il est puissant et +efficace. (Voir: Personnification ) + +# plus nette que n'importe quelle épée à deux tranchants + +Une épée à deux tranchants peut facilement couper la chair d'une personne. La parole de Dieu est très efficace pour montrer +ce qui est dans le cœur et les pensées d'une personne. (Voir: métaphore ) + +# épée à double tranchant + une épée avec une lame tranchante sur les deux bords -73 -Hébreux 4: 12-13 traduction -Il perce même la division de l'âme par l'esprit et les articulations de la moelle -Cela continue à parler de la parole de Dieu comme si c'était une épée* Ici l'épée est si forte qu'elle -peut couper et diviser des parties de l'homme qui sont très difficiles, voire impossibles à diviser* -Cela signifie qu'il n'y a rien en nous que nous puissions cacher à Dieu* (Voir: métaphore ) -âme et esprit -Ce sont deux parties non physiques différentes mais étroitement liées d'un humain* L'âme est ce qui fait -qu'une personne est en vie* L’esprit est la partie de la personne qui lui permet de savoir et de -croire en Dieu* -articulations de la moelle -Le «joint» est ce qui maintient deux os ensemble* La «moelle» est la partie centrale de l'os* -Il est capable de savoir -Cela parle de la parole de Dieu comme si c'était une personne qui pouvait savoir quelque chose* AT: “La parole de Dieu + +# Il perce même la division de l'âme par l'esprit et les articulations de la moelle + +Cela continue à parler de la parole de Dieu comme si c'était une épée. Ici l'épée est si forte qu'elle +peut couper et diviser des parties de l'homme qui sont très difficiles, voire impossibles à diviser. Cela signifie qu'il n'y a rien en nous que nous puissions cacher à Dieu. (Voir: métaphore ) + +# âme d'esprit + +Ce sont deux parties non physiques différentes mais étroitement liées d'un humain. L'âme est ce qui cause +une personne à être en vie. L’esprit est la partie de la personne qui lui permet de savoir et de +croire en Dieu. + +# articulations de la moelle + +Le «joint» est ce qui maintient deux os ensemble. La «moelle» est la partie centrale de l'os. + +# Il est capable de savoir + +Cela parle de la parole de Dieu comme si c'était une personne qui pouvait savoir quelque chose. AT: “La parole de Dieu expose ”(voir: personnification ) -les pensées et les intentions du cœur -«Cœur» est un métonyme de «moi-même»* AT: «ce que pense et entend faire une personne» (voir: + +# les pensées et les intentions du cœur + +«Cœur» est un métonyme de «moi-même». AT: «ce que pense et entend faire une personne» (voir: La métonymie ) -Rien de créer n'est caché devant Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Rien de ce que Dieu a créé ne peut lui être caché" (Voir: Actif + +# Rien de créé n'est caché devant Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Rien de ce que Dieu a créé ne peut lui cacher" (Voir: Active ou passif ) -tout est nu et ouvert -Cela parle de toutes les choses comme s'il s'agissait d'une personne debout, ou d'une boîte ouverte* À: + +# tout est nu et ouvert + +Cela parle de toutes les choses comme s'il s'agissait d'une personne debout, ou d'une boîte ouverte. À: “Tout est complètement exposé” (voir: métaphore ) -nu et ouvert -Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que rien n'est caché à Dieu* + +# nu et ouvert + +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que rien n'est caché à Dieu. (Voir: Doublet ) -aux yeux de celui à qui il faut rendre compte -On parle de Dieu comme s’il avait des yeux* AT: "C'est qui Dieu, qui jugera comment nous avons vécu" (Voir: Métaphore ) -74 -traductionHébreux 4: 12-13 -## traduction de mots +# aux yeux de celui à qui il faut rendre compte -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* vie -* épée, épées, épéistes -* percer -* âme, âmes -* esprit, esprits, spirituel +On parle de Dieu comme s’il avait des yeux. AT: "à Dieu, qui jugera comment nous avons vécu" (Voir: Métaphore ) diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md index 313a4c45..94c26258 100644 --- a/heb/04/14.md +++ b/heb/04/14.md @@ -1,59 +1,37 @@ -# Hébreux 4: 14-16 +# qui a traversé les cieux -## UDB: - -14 Nous avons donc un grand souverain sacrificateur qui est monté à travers les cieux quand il est retourné à la présence de Dieu* Il est Jésus, le Fils de Dieu* Disons donc avec courage, ouvertement, que nous avons confiance en Jésus-Christ* 15 - -Notre grand prêtre peut en effet avoir pitié de nous et nous encourager, nous qui avons tendance à pécher facilement, car -Satan l'a également tenté de pécher de toutes les manières possibles, mais il n'a pas péché* 16 Alors laissons-nous -venir hardiment au Christ qui gouverne du ciel et fait pour nous ce que nous ne méritons pas, afin qu'il -puisse bien nous aider et avoir pitié de nous quand nous en avons besoin* - -## ULB: - -14 C'est pourquoi, comme nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement à nos croyances* 15 Car nous n'avons pas de grand prêtre qui ne puisse pas se sentir - -sympathique pour nos faiblesses* Au contraire, nous avons quelqu'un qui a été tenté de toutes les manières que nous -sont, sauf qu'il est sans péché* 16 Passons ensuite avec confiance au trône de la grâce, pour pouvoir recevoir la miséricorde et trouver grâce pour etre aider en cas de besoin* - -## traductionNotes - -qui a traversé les cieux “Qui est entré où Dieu est” -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -tenons fermement à nos croyances -On parle de confiance et de croyance comme s’il s’agissait d’objets qu’une personne pouvait saisir fermement* AT: «laissons-nous + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# tenons fermement à nos croyances + +On parle de confiance et de croyance comme s’il s’agissait d’objets qu’une personne pouvait saisir fermement. AT: «laissez-nous continuer à croire en lui avec confiance »(Voir: Métaphore ) -nous n'avons pas de grand prêtre qui ne puisse pas ressentir de la sympathie… Au contraire, nous avons -Cette double négation signifie qu'en fait, Jésus ressent de la sympathie pour les gens* AT: “nous avons un haut -prêtre qui peut ressentir de la sympathie… En effet, nous avons »(voir: Double Négation ) -qui a été tenté de toutes les manières que nous sommes -Cela peut être indiqué sous la forme active* AT: «qui a subi la tentation de toutes les manières possibles» ou + +# nous n'avons pas de grand prêtre qui ne puisse pas ressentir de la sympathie… Au lieu de cela, nous avons + +Ce double négatif signifie qu'en fait, Jésus ressent de la sympathie pour les gens. AT: “nous avons un haut +prêtre qui peut ressentir de la sympathie… En effet, nous avons »(voir: Double Négatifs ) + +# qui a été tenté de toutes les manières que nous sommes + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui a subi la tentation de toutes les manières possibles» ou "Que le diable a tenté de toutes les manières qu'il nous tente" (voir: actif ou passif ) -76 -traductionHébreux 4: 14-16 -il est sans péché + +# il est sans péché + “Il n'a pas péché” -au trône de la grâce -«Au trône de Dieu, où il y a de la grâce»* Ici, «trône» fait référence à Dieu qui règne en tant que roi* AT: “où + +# au trône de la grâce + +«Au trône de Dieu, où il y a de la grâce». Ici, «trône» fait référence à Dieu qui règne en tant que roi. AT: “où notre Dieu de grâce est assis sur son trône »(voir: métonymie ) -nous pouvons recevoir la miséricorde et trouver la grâce d'aider en cas de besoin -On parle ici de «pitié» et de «grâce» comme s’il s’agissait d’objets pouvant être donnés ou trouvés* -AT: «Dieu peut être miséricordieux et bienveillant et nous aider en cas de besoin» (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# nous pouvons recevoir la miséricorde et trouver la grâce d'aider en cas de besoin -* grand prêtre -* ciel, céleste -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Fils de Dieu, Fils -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* tentation -* le péché, les péchés, le pécheur -* confiance -* trône, trônes, intronisé -* grâce, gracieux -* recevoir -* miséricorde, miséricordieux +On parle ici de «pitié» et de «grâce» comme s’il s’agissait d’objets pouvant être donnés ou trouvés. +AT: «Dieu peut être miséricordieux et bienveillant et aidez-nous en cas de besoin» (Voir: Métaphore ) diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md index 86c4c99f..a8267ded 100644 --- a/heb/05/01.md +++ b/heb/05/01.md @@ -1,76 +1,40 @@ -# Hébreux 05 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 05 Notes générales -Structure et formatage +L’écrivain décrit le péché des prêtres de l’Ancien Testament, puis il montre que le Christ a +meilleure sorte de prêtrise, non basée sur le sacerdoce d'Aaron, mais sur le sacerdoce de Melchizédek. -Ce chapitre est la suite de l'enseignement du chapitre précédent* -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 5: 5-6* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Grand prêtre -Jésus devait être un grand prêtre pour offrir sa vie en sacrifice pour le péché* Le grand prêtre était -normalement de la tribu de Lévi, mais Jésus était de la tribu régnante, Juda* Son droit d'être prêtre -vient de la tradition de Melchisédek, qui était prêtre avant la naissance des Lévites* -(Voir: le péché, les péchés, le pécheur, la connaissance supposée et l'information implicite ) -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Lait et nourriture solide -Ceci est une image utilisée pour décrire la maturité en Christ* Il compare les immatures chrétiens aux bébés -qui ne peuvent boire que du lait* Ils ne sont pas assez matures pour manipuler des aliments solides, qui sont les -enseignements plus complexes sur Jésus* Au lieu de cela, ils ont choisi de ne pas croître et de rester comme -les bébés qui ne boivent que du lait, les enseignements les plus simples et les plus élémentaires sur Jésus* (Voir: métaphore ) +# choisi parmi les gens -Hébreux 5: 1-3 - -## UDB: - -1 Lorsque Dieu choisit un grand prêtre, il choisit un homme parmi les gens* Cet homme doit servir Dieu - -pour les gens; il doit donner des cadeaux à Dieu et lui sacrifier des animaux pour les péchés du peuple* 2 un haut -prêtre peut être doux avec ceux qui connaissent peu de Dieu et avec ceux qui pèchent contre lui* -c'est que le grand prêtre lui-même est faible avec le péché* 3 En conséquence, il doit également sacrifier des animaux, -parce qu'il pèche comme le font les gens* - -## ULB: - -1 Car tout grand prêtre, choisi parmi les gens, est nommé pour agir au nom des personnes - -les choses concernant Dieu, afin qu'il puisse offrir à la fois des cadeaux et des sacrifices pour les péchés* 2 il peut traiter -doucement avec ceux qui sont ignorants et qui ont été trompés, parce que lui-même est soumis à -la faiblesse* 3 Pour cette raison, il est également tenu d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés, tout comme il le fait -pour les péchés des gens* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -L’écrivain décrit le péché des prêtres de l’Ancien Testament, puis il montre que le Christ a la -meilleure sorte de prêtrise, non basée sur le sacerdoce d'Aaron, mais sur le sacerdoce de Melchisédek* -choisi parmi les gens -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu choisit parmi les gens" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu choisit parmi les gens" (Voir: Actif ou Passif ) -est nommé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu nomme» (voir: actif ou passif ) -agir au nom des personnes + +# est nommé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu nomme» (voir: actif ou passif ) + +# agir au nom des personnes + «Représenter le peuple» -ceux qui ont été trompés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que les autres ont trompés" ou "ceux qui + +# ceux qui ont été trompés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que les autres ont trompés" ou "ceux qui crois ce qui est faux »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -79 -Hébreux 5: 1-3 TraductionNotes -qui ont été trompés +# qui ont été trompés + “Qui croit en de fausses choses et se comporte mal” -est sujet à la faiblesse -On parle de la propre faiblesse du grand prêtre comme s'il s'agissait d'une autre personne qui le domine* + +# est sujet à la faiblesse + +On parle de la propre faiblesse du grand prêtre comme s'il s'agissait d'une autre personne qui le domine. À: "Est spirituellement faible" ou "est faible contre le péché" (Voir: Métaphore ) -la faiblesse + +# la faiblesse + le désir de pécher -il est également requis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'exige aussi" (voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# il est également requis -* grand prêtre -* nommer -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* le péché, les péchés, le pécheur +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'exige aussi" (voir: actif ou passif ) diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md index 8e6e0cc9..0e93079c 100644 --- a/heb/05/04.md +++ b/heb/05/04.md @@ -1,51 +1,32 @@ -# Hébreux 5: 4-5 +# Informations générales: -## UDB: +Cette citation est tirée des Psaumes de l'Ancien Testament. -4 Mais personne ne peut s'honorer en décidant de devenir le grand prêtre* Au contraire, Dieu a choisi chaque +# prend cet honneur -homme pour devenir un grand prêtre, car il a choisi Aaron pour être le premier grand prêtre* 5 De même, Christ aussi -ne s'est pas honoré en devenant grand prêtre* Au contraire, Dieu le Père l'a nommé en disant -de lui ce que le psalmiste a écrit dans les Écritures: -"Tu es mon Fils! Aujourd'hui j'ai déclaré que je suis ton père! +On parle d'honneur comme si c'était un objet qu'une personne pouvait prendre entre ses mains. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# prend cet honneur -4 Ce n'est pas pour lui que quelqu'un prend cet honneur* Au contraire, il est appelé par Dieu, tout comme Aaron* 5 - -De même, Christ ne s'est pas non plus honoré en se faisant grand prêtre* Au contraire, Dieu -lui parlant dit, -"Tu es mon Fils; -aujourd'hui je suis devenu ton père* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cette citation est tirée des Psaumes de l'Ancien Testament* -prend cet honneur -On parle d'honneur comme si c'était un objet qu'une personne pouvait prendre entre ses mains* (Voir: métaphore ) -prend cet honneur -L'honneur ou la louange et le respect que les gens ont donné au grand prêtre représentent sa tâche* (Voir: +L'honneur ou la louange et le respect que les gens ont donné au grand prêtre représentent sa tâche. (Voir: La métonymie ) -il est appelé par Dieu, tout comme Aaron était -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a appelé, comme il a appelé Aaron" (Voir: Actif ou + +# il est appelé par Dieu, tout comme Aaron était + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a appelé, comme il a appelé Aaron" (Voir: Actif ou Passif ) -celui qui lui a parlé a dit + +# celui qui lui a parlé a dit + "Dieu lui a dit" -81 -Hébreux 5: 4-5 TraductionNotes -Tu es mon Fils; aujourd'hui je suis devenu ton père -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 1: 5 * + +# Tu es mon Fils; aujourd'hui je suis devenu ton père + +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 1: 5 . (Voir: Parallélisme ) -Fils… Père -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu le Père* (Voir: + +# Fils… Père + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu le Père. (Voir: Traduire fils et père ) -traductionde mots - -* honneur, honneurs -* appeler -* Aaron -* Christ, le Messie -* grand prêtre -* Dieu le Père, Père céleste, Père diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md index 13227d40..113c0271 100644 --- a/heb/05/06.md +++ b/heb/05/06.md @@ -1,33 +1,17 @@ -# Hébreux 5: 6 +# Informations générales: -## UDB: +Cette prophétie est tirée d'un psaume de David. -6 Et il a également dit à Christ ce que le psalmiste a écrit dans un autre passage des Écritures: +# il dit aussi -"Vous êtes un prêtre éternellement comme Melchisédek était un prêtre*" +À qui Dieu parle, on peut le dire clairement. AT: "il dit aussi au Christ" (voir: Ellipsis ) -## ULB: +# dans un autre endroit -6 C'est comme il le dit aussi à un autre endroit, +"Dans un autre endroit dans les écritures" -”Vous êtes un prêtre pour toujours -à la manière de Melchisédek* +# à la manière de Melchizédek -## traductionNotes - -Informations générales: -Cette prophétie est tirée d'un psaume de David* -il dit aussi -À qui Dieu parle, on peut le dire clairement* AT: "il dit aussi au Christ" (voir: Ellipsis ) -dans un autre endroit -"Dans un autre endroit des écritures" -à la manière de Melchisédek -Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: " +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchizédek en tant que prêtre. AT: "dans le de même que Melchizédek était prêtre » -## traduction de mots - -* prêtre, prêtres, prêtrise -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* Melchisédek - diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md index 01cc76fa..947edca8 100644 --- a/heb/05/07.md +++ b/heb/05/07.md @@ -1,46 +1,23 @@ -# Hébreux 5: 7-8 +# Aux jours de sa chair -## UDB: - -7 Au temps où Christ vivait ici dans le monde, il a prié Dieu et lui a crié fort en larmes* Il a demandé à Dieu, qui pourrait le sauver de la mort* Et Dieu l'a écouté, parce que - -Christ l'a honoré et lui a obéi* 8 Bien que Christ soit le propre fils de Dieu, il a appris à obéir à Dieu par la souffrance et la mort* - -## ULB: - -7 Pendant les jours de sa chair, le Christ a offert des prières et des requêtes avec de grands cris et des larmes - -à Dieu, celui qui a pu le sauver de la mort, et il a été entendu à cause de sa vie pieuse* 8 -même s'il était un fils, il a appris l'obéissance de ce qu'il a souffert* - -## traductionNotes - -Aux jours de sa chair -Ici, «les jours» représente une période, un temps* Et la «chair» représente la vie terrestre de Jésus* AT: “Alors que +Ici, «les jours» représente une période de temps. Et la «chair» représente la vie terrestre de Jésus. AT: “Alors que il a vécu sur terre »(Voir: Métonymie ) -prières et requêtes -Ces deux mots signifient essentiellement la même chose* (Voir: Doublet ) -celui qui est capable de le sauver de la mort -Les significations possibles sont 1) Dieu était capable de sauver le Christ pour qu'il ne meure pas* AT: 'pour le sauver -de mourir »ou 2) Dieu a pu sauver le Christ après la mort du Christ en le faisant revivre* Si -possible, traduisez ceci de manière à permettre les deux interprétations* -il a été entendu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a entendu" (Voir: Actif ou Passif ) -un fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -84 -traductionHébreux 5: 7-8 -## traduction de mots +# prières et requêtes -* la chair -* prier -* mourir, mort, mortel, mort -* pieux, piété, impie, impiété -* Fils de Dieu, Fils -* obéir, désobéir, +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose. (Voir: Doublet ) -désobéissance, désobéissant +# celui capable de le sauver de la mort -* souffrir +Les significations possibles sont 1) Dieu était capable de sauver le Christ pour qu'il ne meure pas. AT: 'pour le sauver +de mourir »ou 2) Dieu a pu sauver le Christ après la mort du Christ en le faisant revivre. Si +possible, traduisez ceci de manière à permettre les deux interprétations. + +# il a été entendu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a entendu" (Voir: Actif ou Passif ) + +# un fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md index c9e8b2bf..5f78bd49 100644 --- a/heb/05/09.md +++ b/heb/05/09.md @@ -1,58 +1,39 @@ -# Hébreux 5: 9-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Au verset 11, l'auteur commence son troisième avertissement. Il avertit ces croyants qu'ils ne sont toujours pas +mûrissez et encouragez-les à apprendre la parole de Dieu afin qu'ils puissent comprendre le bien du mal. -9 En accomplissant tout ce que Dieu voulait qu'il fasse, il est maintenant pleinement capable de sauver +# Il a été rendu parfait -éternellement tous ceux qui lui obéissent* 10 Dieu l'a désigné pour être notre grand prêtre de la façon dont -Melchisédek était un grand prêtre* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a rendu parfait" (Voir: Actif ou Passif ) -11 Je veux vous parler beaucoup des nombreuses façons dont Christ ressemble à Melchisédek* C'est +# rendu parfait -difficile pour moi de vous expliquer parce que vous trouverez cela si difficile à comprendre* +Ici, cela signifie être mature, capable d'honorer Dieu dans tous les aspects de la vie. -## ULB: +# est devenu, pour quiconque lui obéit, la cause du salut éternel -9 Il a été rendu parfait et est devenu, pour quiconque lui obéit, la cause du salut éternel* 10 - -Il a été désigné par Dieu comme grand prêtre à la manière de Melchisédek* - -11 Nous avons beaucoup à dire à propos de Jésus, mais il est difficile à expliquer car vous êtes devenus terne en entendement* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Au verset 11, l'auteur commence son troisième avertissement* Il avertit ces croyants qu'ils ne sont toujours pas -mûrs et les encouragez à apprendre la parole de Dieu afin qu'ils puissent distinguer le bien du mal* -Il a été rendu parfait -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a rendu parfait" (Voir: Actif ou Passif ) -rendu parfait -Ici, cela signifie être mature, capable d'honorer Dieu dans tous les aspects de la vie* -est devenu, pour quiconque lui obéit, la cause du salut éternel -Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe* AT: «maintenant il sauve tous ceux qui lui obéissent et +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe. AT: «maintenant il sauve tous ceux qui lui obéissent et les fait vivre pour toujours »(voir: noms abstraits ) -Il a été désigné par Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a désigné" ou "Dieu l'a nommé" (Voir: Actif + +# Il a été désigné par Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a désigné" ou "Dieu l'a nommé" (Voir: Actif ou passif ) -86 -traductionHébreux 5: 9-11 -à la manière de Melchisédek -Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: «être -le genre de grand prêtre que Melchisédek était ” -Nous avons beaucoup à dire -Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même* + +# à la manière de Melchizédek + +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchizédek en tant que prêtre. AT: «être +le genre de grand prêtre que Melchizédek était ” + +# Nous avons beaucoup à dire + +Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même. AT: "J'ai beaucoup à dire" (Voir: Pronoms ) -vous êtes devenu terne en entendement -On parle de capacité à comprendre et à obéir comme si c'était la capacité d'écouter* Et la capacité -On parle d'écouter comme s'il s'agissait d'un outil en métal qui devient terne à l'usage* AT: “tu as du mal à + +# vous êtes devenu terne en entendant + +On parle de capacité à comprendre et à obéir comme si c'était la capacité d'écouter. Et la capacité +On parle d'écouter comme s'il s'agissait d'un outil en métal qui devient terne à l'usage. AT: “tu as du mal comprendre »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* parfait, perfectionné, parfaitement -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* sauver, coffre-fort, salut -* grand prêtre -* Melchisédek -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md index f2c30638..22c91580 100644 --- a/heb/05/12.md +++ b/heb/05/12.md @@ -1,54 +1,31 @@ -# Hébreux 5: 12-14 +# principes de base -## UDB: +Ici, «principes» désigne une directive ou une norme pour prendre des décisions. AT: «vérités fondamentales» -12 Vous êtes devenus chrétiens il y a longtemps* Alors maintenant, vous devriez enseigner les vérités de Dieu aux autres* Mais +# Tu as besoin de lait -vous avez encore besoin de quelqu'un pour vous apprendre à nouveau les vérités élémentaires des paroles de Dieu des -Écritures, à partir du début* Vous avez besoin de ces vérités de base, comme les bébés ont besoin de lait* Vous -ne etes pas prêts à apprendre des choses plus difficiles, des choses qui sont comme la nourriture solide que les personnes mûres -ont besoin* 13 Rappelez-vous que ceux qui apprennent encore ces vérités élémentaires ne comprennent pas -ce que Dieu dit à propos de devenir juste* Ils ne distinguent pas non plus le bien du mal* Elles sont -juste comme les bébés qui ont besoin de lait! 14 Mais la vérité spirituelle la plus difficile est pour les gens qui connaissent mieux Dieu, tout comme la nourriture solide est pour les adultes* Ils peuvent faire la différence entre ce qui -est bon et ce qui est mal, car ils se sont formés en apprenant ce qui est juste et ce qui -est faux* +Enseigner à propos de Dieu est facile à comprendre. On parle de lait comme le seul aliment +les nourrissons peuvent prendre. AT: "Vous êtes devenu comme des bébés et vous ne pouvez boire que du lait" (Voir: Métaphore ) -## ULB: +# lait, pas d'aliments solides -12 Car, à ce moment-là, vous devriez être enseignant, mais vous avez encore besoin de quelqu'un pour vous enseigner les +On parle de l'enseignement de Dieu difficile à comprendre comme s'il s'agissait d'une nourriture solide, appropriée à +adultes. AT: «du lait plutôt que des aliments solides que les adultes peuvent manger» (Voir: Métaphore ) -principes de base des messages de Dieu* Vous avez besoin de lait, pas de nourriture solide! 13 Car quiconque ne prend que -le lait est inexpérimenté avec le message de justice, car il est encore un petit enfant* 14 Mais -la nourriture solide est pour les adultes* Ce sont ceux qui en raison de leur maturité ont leur compréhension -formés pour distinguer le bien du mal* +# prend du lait -## traductionNotes +Ici «prend» signifie «boissons». AT: «boit du lait» (Voir: Métonymie ) -principes de base -Ici, «principes» désigne une directive ou une norme pour prendre des décisions* AT: «vérités fondamentales» -Tu as besoin de lait -Enseigner à propos de Dieu est facile à comprendre* On parle de lait comme le seul aliment que -les nourrissons peuvent prendre* AT: "Vous êtes devenus comme des bébés et vous ne pouvez boire que du lait" (Voir: Métaphore ) -lait, pas d'aliments solides -On parle de l'enseignement de Dieu difficile à comprendre comme s'il s'agissait d'une nourriture solide, appropriée aux -adultes* AT: «du lait plutôt que des aliments solides que les adultes peuvent manger» (Voir: Métaphore ) -prend du lait -Ici «prend» signifie «boissons»* AT: «boit du lait» (Voir: Métonymie ) -88 -traductionHébreux 5: 12-14 -parce qu'il est encore un petit enfant -La maturité spirituelle est comparée au type de nourriture qu'un enfant en pleine croissance mange* La nourriture solide n'est pas pour +# parce qu'il est encore un petit enfant + +La maturité spirituelle est comparée au type de nourriture qu'un enfant en pleine croissance mange. La nourriture solide n'est pas pour un petit bébé, et c'est une figure décrivant un jeune chrétien qui apprend seulement des vérités simples; mais plus tard, une nourriture plus solide est donnée au petit enfant, comme quand une personne arrive à maturité, il peut apprendre -des questions plus difficiles* (Voir: métaphore ) -qui, en raison de leur maturité, ont appris à bien distinguer le mal +des questions plus difficiles. (Voir: métaphore ) + +# qui, en raison de leur maturité, ont appris à bien distinguer + +mal On parle de personnes formées à comprendre quelque chose comme si leur capacité à comprendre avait été -qualifiée* AT: «qui sont mûrs et peuvent faire la distinction entre le bien et le mal» (voir: métonymie ) - -## traduction de mots - -* enseignant, enseignants -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* mal, méchant, méchanceté +qualifié. AT: «qui sont mûrs et peuvent faire la distinction entre le bien et le mal» (voir: métonymie ) diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md index 7c76365d..56c427ed 100644 --- a/heb/06/01.md +++ b/heb/06/01.md @@ -1,72 +1,29 @@ -# Hébreux 06 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 06 Notes générales -Structure et formatage -Le public de ce chapitre est chrétien* Cela affectera probablement la façon dont on traduit certains des -versets difficiles* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Alliance abrahamique -Dieu a fait une alliance avec Abraham* En cela, Dieu a promis de faire des descendants d'Abraham dans un -grande nation* Il a également promis de protéger les descendants d'Abraham et de leur donner des terres en -possession* Ces promesses d'alliance sont basées sur le caractère de Dieu* (Voir: alliance, alliances, nouvelles -alliance ) +L'auteur continue avec ce que les croyants hébreux immatures doivent faire pour devenir des chrétiens mûrs. -Hébreux 6: 1 +# Il leur rappelle les enseignements fondamentaux. -## UDB: - -1-3 Donc, nous ne devons pas continuer à discuter de ce que nous avons appris sur le Christ, des choses que tous les croyants doivent -apprendre d'abord* Certaines de ces choses sont comment arrêter de faire des actions pécheresses, celles qui mènent à la mort et -comment commencer à avoir confiance en Dieu* Il y a aussi des choses importantes que nous enseignons: divers types de baptêmes, -pourquoi nous prions souvent en mettant les mains sur les autres; et aussi sur la façon dont Dieu nous élèvera -tous des morts et juger chacun d'une manière qui durera pour toujours* En effet, nous en discuterons -les choses encore plus tard, si Dieu nous donne la chance de le faire* Mais maintenant, nous devons discuter de choses qui sont -plus difficiles à comprendre* Ce sont des choses qui nous aideront à avoir confiance en Christ en tout temps, peu importe -ce qui se produit* - -## ULB: - -1 Alors, laissons le début du message du Christ et avancons jusqu'à la maturité* Ne posons plus le fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu 2, ni du - -fondement de l'enseignement sur les baptêmes, l'imposition des mains, la résurrection des morts et l'éternel -jugement* 3 Nous le ferons aussi si Dieu le permet* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -L'auteur continue avec ce que les croyants hébreux immatures doivent faire pour devenir des chrétiens mûrs* -Il leur rappelle les enseignements fondamentaux* Laissons le début du message du Christ et avançons vers la maturité Cela parle des enseignements de base comme s'ils étaient le début d'un voyage et la maturité -des enseignements comme s'ils étaient la fin d'un voyage* AT: «arrêtons seulement de discuter de ce que nous avons appris en premier -et commencons à comprendre des enseignements plus matures également »(Voir: Métaphore ) -Ne remettons pas le fondement… de la foi en Dieu -On parle des enseignements de base comme s’ils étaient un bâtiment dont la construction commence par la -fondation* AT: «Ne répétons pas les enseignements de base… de la foi en Dieu» (Voir: Métaphore ) -œuvres mortes -On parle d'actes pervers comme s'ils appartenaient au monde des morts* (Voir: métaphore ) -91 -Hébreux 6: 1 traductionNotes -ni le fondement de l'enseignement… jugement éternel -On parle des enseignements de base comme s’ils étaient un bâtiment dont la construction commence par la -fondation* AT: «ni les enseignements de base… jugement éternel» (Voir: Métaphore ) -imposition des mains -Cette pratique visait à préparer quelqu'un pour un service ou un poste spécial* +les enseignements comme s'ils étaient la fin d'un voyage. AT: «arrêtons seulement de discuter de ce que nous avons appris en premier +et commencer à comprendre des enseignements plus matures également »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# Ne remettons pas le fondement… de la foi en Dieu -* Christ, le Messie -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* repentez-vous, repentance -* mourir, mort, mortel -* œuvres, actes, travail -* Foi -* baptiser, baptiser, baptême -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, +On parle des enseignements de base comme s’ils étaient un bâtiment dont la construction commence par +fondation. AT: «Ne répétons pas les enseignements de base… de la foi en Dieu» (Voir: Métaphore ) -les bonnes mains, de la main de +# œuvres mortes -* résurrection -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* juge, juges, jugement, jugements +On parle d'actes pervers comme s'ils appartenaient au monde des morts. (Voir: métaphore ) + +# ni le fondement de l'enseignement… jugement éternel + +On parle des enseignements de base comme s’ils étaient un bâtiment dont la construction commence par +fondation. AT: «ni les enseignements de base… jugement éternel» (Voir: Métaphore ) + +# imposition des mains + +Cette pratique visait à séparer quelqu'un pour un service ou un poste spécial. diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md index 7c1ae778..18f5e6e2 100644 --- a/heb/06/04.md +++ b/heb/06/04.md @@ -1,68 +1,43 @@ -# Hébreux 6: 4-6 +# ceux qui étaient autrefois éclairés -## UDB: - -4 Je vais expliquer pourquoi il est important de le faire* Certaines personnes ont déjà compris le message du Christ* Ils ont appris ce que c'était que le pardon de Dieu et que Christ les aime, - -et ils ont reçu des cadeaux du Saint-Esprit* 5 Ils ont trouvé par eux-mêmes que le message de Dieu est -bon, et ils ont appris comment Dieu travaillera puissamment dans le futur* 6 Mais maintenant, si ces personnes -rejettent Christ, personne ne sera capable de les persuader d'arrêter de pécher et de lui faire confiance à nouveau! C'est -parce que c'est comme si ces personnes avaient encore cloué le Fils de Dieu sur sa croix! Ils amenent -les gens à mépriser le Christ devant les autres* - -## ULB: - -4 Car il est impossible pour ceux qui étaient autrefois éclairés, qui ont goûté au cadeau céleste, qui ont - -partagé le Saint-Esprit, 5 et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les pouvoirs du siècle à venir, 6 -mais qui alors sont tombés - il est impossible de les amener à nouveau à la repentance* Ils -crucifie à nouveau le Fils de Dieu et le honnissent publiquement* - -## traductionNotes - -ceux qui étaient autrefois éclairés -On parle de compréhension comme si c'était une illumination* AT: «ceux qui ont compris le message +On parle de compréhension comme si c'était une illumination. AT: «ceux qui ont compris le message à propos du Christ »(Voir: Métaphore ) -qui a goûté le cadeau céleste -On parle de salut comme si on goûtait de la nourriture* AT: «qui a connu le salut de Dieu et le + +# qui a goûté le cadeau céleste + +On parle de salut comme si on goûtait de la nourriture. AT: «qui a connu le salut de Dieu pouvoir »(Voir: Métaphore ) -qui ont partagé le Saint-Esprit -On parle du Saint-Esprit qui vient sur les croyants comme s’il était un objet que les gens pouvaient partager* + +# qui ont partagé le Saint-Esprit + +On parle du Saint-Esprit qui vient aux croyants comme s’il était un objet que les gens pouvaient partager. AT: "qui a reçu le Saint-Esprit" (Voir: Métaphore ) -qui a goûté la bonne parole de Dieu -L'apprentissage du message de Dieu est parlé comme s'il s'agissait de goûter à la nourriture* AT: «qui a appris le bon message de Dieu» + +# qui a goûté la bonne parole de Dieu + +L'apprentissage du message de Dieu est parlé comme s'il s'agissait de goûter à la nourriture. AT: «qui a appris le bon message de Dieu» (Voir: métaphore ) -93 -Hébreux 6: 4-6 traductionNotes -les pouvoirs de l'âge à venir -Cela signifie le pouvoir de Dieu lorsque son royaume est pleinement présent dans le monde entier* En ce sens, «le -pouvoir »se réfèrent à Dieu lui-même, qui détient tout le pouvoir* AT: «appris comment Dieu travaillera puissamment dans + +# les pouvoirs de l'âge à venir + +Cela signifie le pouvoir de Dieu lorsque son royaume est pleinement présent dans le monde entier. En ce sens, «le +pouvoirs »se réfèrent à Dieu lui-même, qui détient tout le pouvoir. AT: «appris comment Dieu travaillera puissamment l'avenir »(voir: métonymie ) -qui est ensuite tombé -Perdre toute fidélité à Dieu est évoqué comme s'il s'agissait d'une chute physique* AT: «qui s'est alors arrêté + +# qui est ensuite tombé + +Perdre toute fidélité à Dieu est évoqué comme s'il s'agissait d'une chute physique. AT: «qui s'est alors arrêté croire en Dieu »(Voir: Métaphore ) -il est impossible de les amener à nouveau au repentir + +# il est impossible de les restaurer à nouveau au repentir + “Il est impossible de les ramener à se repentir” ils crucifient à nouveau le Fils de Dieu -Quand les gens se détournent de Dieu, c'est comme s'ils crucifiaient encore Jésus* AT: «c'est comme s'ils crucifiaient +Quand les gens se détournent de Dieu, c'est comme s'ils crucifiaient encore Jésus. AT: «c'est comme s'ils crucifiaient pour eux-mêmes le Fils même de Dieu »(Voir: Métaphore ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -## traduction de mots - -* ciel, céleste -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* age, -* repentez-vous, repentance -* crucifier, crucifié -* Fils de Dieu, Fils -* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé - diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md index 1a877ae1..6382ead8 100644 --- a/heb/06/07.md +++ b/heb/06/07.md @@ -1,48 +1,33 @@ -# Hébreux 6: 7-8 +# la terre qui boit sous la pluie -## UDB: - -7 Réfléchissez à ceci: Dieu a béni la terre sur laquelle la pluie est souvent tombée et sur laquelle les plantes - -grandissent pour les agriculteurs* 8 Mais les croyants qui n'obéissent pas à Dieu sont comme ce qui se passe sur la terre sur -laquelle ne poussent que des épines et des chardons* Une telle terre est sans valeur* Elle est devenue une terre que le -le fermier va maudire et dont il va brûler les plantes* - -## ULB: - -7 Car la terre qui boit sous la pluie qui lui arrive souvent et qui donne naissance aux plantes utiles - -à ceux pour qui la terre a été exploitée est la terre qui reçoit une bénédiction de Dieu* 8 mais -s'elle porte des épines et des chardons, il ne vaut rien et est proche d'une malédiction* Sa fin est en train de brûler* - -## traductionNotes - -la terre qui boit sous la pluie -On parle de terres agricoles qui bénéficient de beaucoup de pluie comme s’il s’agissait d’une personne qui boit dans l’eau de pluie* +On parle de terres agricoles qui bénéficient de beaucoup de pluie comme s’il s’agissait d’une personne qui boit dans l’eau de pluie. AT: «la terre qui absorbe la pluie» (voir: personnification ) -qui donne naissance aux plantes -On parle de terres agricoles qui produisent des cultures comme si elles leur donnaient naissance* AT: "qui produit des plantes" + +# qui donne naissance aux plantes + +On parle de terres agricoles qui produisent des cultures comme si elles leur donnaient naissance. AT: "qui produit des plantes" (Voir: Personnification ) -à ceux pour qui la terre a été travaillée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «à ceux pour qui quelqu'un a préparé la terre» (voir: Actif + +# à ceux pour qui la terre a été travaillée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «à ceux pour qui quelqu'un a préparé la terre» (voir: Active ou passif ) -la terre qui reçoit une bénédiction de Dieu -La pluie et les récoltes sont considérées comme une preuve que Dieu a aidé les terres agricoles* On parle de terres agricoles comme -si c'était une personne qui pourrait recevoir la bénédiction de Dieu* (Voir: Personnification ) -une bénédiction de Dieu -Ici, «bénir» signifie l’aide de Dieu, pas des mots prononcés* -est proche d'une malédiction -Cela parle de «malédiction» comme s’il s’agissait d’un endroit où une personne pouvait s’approcher* AT: «est en danger, de + +# la terre qui reçoit une bénédiction de Dieu + +La pluie et les récoltes sont considérées comme une preuve que Dieu a aidé les terres agricoles. On parle de terres agricoles comme +si c'était une personne qui pourrait recevoir la bénédiction de Dieu. (Voir: Personnification ) + +# une bénédiction de Dieu + +Ici, «bénir» signifie l’aide de Dieu, pas des mots prononcés. + +# est proche d'une malédiction + +Cela parle de «malédiction» comme s’il s’agissait d’un endroit où une personne pouvait s’approcher. AT: «est en danger de Dieu le maudit "(Voir: Métaphore ) -95 -Hébreux 6: 7-8 TraductionNotes -Sa fin est en train de brûler -Le fermier va tout brûler sur le terrain* -## traduction de mots +# Sa fin est en train de brûler -* bénis, bénissant -* épine, épines, chardon -* digne, indigne, sans valeur -* maudire, maudit, malédiction +Le fermier va tout brûler sur le terrain. diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md index 41924df1..8ac569a6 100644 --- a/heb/06/09.md +++ b/heb/06/09.md @@ -1,44 +1,25 @@ -# Hébreux 6: 9-10 +# nous sommes convaincus -## UDB: - -9 Vous pouvez voir que je vous avertis, chers amis, de ne pas rejeter Christ* En même temps, je suis - -certain que vous faites mieux que cela* Vous faites les choses qui sont conformes au fait que Dieu vous sauve* 10 Puisque Dieu agit toujours avec justice, il ne néglige pas tout ce que vous avez -fait pour lui; il ne va pas négliger comment vous avez aimé et aidé vos compagnons de foi, et comment -vous les aidez toujours* - -## ULB: - -9 Mais nous sommes convaincus de meilleures choses à votre égard, chers amis, des choses qui concernent - -le salut, même si nous parlons comme ça* 10 Car Dieu n'est pas si injuste qu'il oublierait votre -travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, parce que vous avez servi les croyants et encore -les servir* - -## traductionNotes - -nous sommes convaincus -Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même* +Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même. AT: "Je suis convaincu" ou "Je suis certain" (Voir: Pronoms ) -à propos de meilleures choses vous concernant + +# à propos de meilleures choses vous concernant + Cela signifie qu'ils font mieux que ceux qui ont rejeté Dieu, lui ont désobéi et peuvent maintenant -ne plus se repentir plus pour que Dieu leur pardonne (voir: Hébreux 6: 4-6 )* AT: «que tu vas mieux -choses que j'ai mentionné -les choses qui concernent le salut -Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe* AT: "des choses qui concernent Dieu en vous sauvant" +ne vous repentez plus pour que Dieu leur pardonne (voir: Hébreux 6: 4-6 ). AT: «que tu vas mieux +choses que ce que j'ai mentionné + +# les choses qui concernent le salut + +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe. AT: "des choses qui concernent Dieu en vous sauvant" (Voir: noms abstraits ) -Car Dieu n'est pas si injuste qu'il oublierait -Cette double négation peut signifier que Dieu dans sa justice se souviendra des bonnes choses que son peuple -ai faites* AT: "Car Dieu est juste et donc se souviendra certainement" (Voir: Double Négation ) -pour son nom -Le «nom» de Dieu est un métonyme qui représente Dieu lui-même* AT: "pour lui" (voir: métonymie ) -97 -Hébreux 6: 9-10 traductionNotes -## traductionWords +# Car Dieu n'est pas si injuste qu'il oublierait -* bien-aimé -* sauver, coffre-fort, salut -* aime +Ce double négatif peut signifier que Dieu dans sa justice se souviendra des bonnes choses que son peuple +ai fait. AT: "Car Dieu est juste et donc se souviendra certainement" (Voir: Double Négatifs ) + +# pour son nom + +Le «nom» de Dieu est un métonyme qui représente Dieu lui-même. AT: "pour lui" (voir: métonymie ) diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md index dccea2d5..35fdabe5 100644 --- a/heb/06/11.md +++ b/heb/06/11.md @@ -1,45 +1,27 @@ -# Hébreux 6: 11-12 +# Nous désirons beaucoup -## UDB: - -11 Nous souhaitons vivement que chacun de vous continue à montrer le même effort que vous montrez maintenant, de sorte que - -à la fin de toute votre vie, vous serez sûr de recevoir tout ce que Dieu a promis de vous donner* 12 -Je ne veux pas que vous soyez paresseux* Au contraire, je veux que vous fassiez ce que les autres croyants ont fait, ceux qui -reçoivent ce que Dieu leur a promis, car ils lui ont fait confiance et ont été patients* - -## ULB: - -11 Nous désirons vivement que chacun de vous fasse preuve de la même diligence jusqu'à la fin, afin de rendre - -votre espoir certain 12 C'est pour que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui par la foi -et la patience hérite des promesses* - -## traductionNotes - -Nous désirons beaucoup -Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même* +Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même. AT: "Je désire énormément" (Voir: Pronoms ) -diligence + +# diligence + travail minutieux -jusqu'à la fin -La signification implicite peut être explicitée* AT: «jusqu'à la fin de vos vies» (Voir: Connaissances supposées + +# jusqu'à la fin + +La signification implicite peut être explicitée. AT: «jusqu'à la fin de vos vies» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -afin de rendre votre espoir certain + +# afin de rendre votre espoir certain + "Pour avoir la certitude complète que vous recevrez ce que Dieu vous a promis" -imitateurs -Un «imitateur» est une personne qui copie le comportement de quelqu'un d'autre* -hériter des promesses + +# imitateurs + +Un «imitateur» est une personne qui copie le comportement de quelqu'un d'autre. + +# hériter des promesses + On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse -d'un membre de la famille* AT: «reçois ce que Dieu leur a promis» (Voir: Métaphore ) -99 -Hébreux 6: 11-12 traductionNotes - -## traduction de mots - -* confiance -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* Foi -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* promesse, promesses, promis +d'un membre de la famille. AT: «reçois ce que Dieu leur a promis» (Voir: Métaphore ) diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md index 5d94d45e..2f11d99c 100644 --- a/heb/06/13.md +++ b/heb/06/13.md @@ -1,38 +1,13 @@ -# Hébreux 6: 13-15 +# Il a dit -## UDB: - -13 Quand Dieu a promis de faire de grandes choses pour Abraham, il n'y avait personne plus grand que lui - -à qui il pourrait demander de se forcer à faire ces choses* Alors il s'est demandé* 14 Puis il a dit à -Abraham, «je vais certainement vous bénir et je vais certainement augmenter considérablement le nombre de vos descendants*" - -15 Ainsi, après qu'Abraham eut patiemment attendu que Dieu fasse ce qu'il a promis, Dieu a fait pour lui - -ce qu'il avait promis* - -## ULB: - -13 Car quand Dieu a fait sa promesse à Abraham, il a juré par lui-même, car il ne pouvait pas jurer par - -n'importe qui plus grand* 14 Il dit: « Je vais certainement vous bénir, vous accroitre considérablement* » 15 Dans ce -façon, Abraham a obtenu ce qui avait été promis après avoir patiemment attendu* - -## traductionNotes - -Il a dit Dieu a dit -Je vais grandement vous augmenter -Ici, «augmenter» signifie donner des descendants* AT: "Je vous donnerai beaucoup de descendants" (Voir: + +# Je vais grandement vous augmenter + +Ici, «augmenter» signifie donner des descendants. AT: "Je vous donnerai beaucoup de descendants" (Voir: La métonymie ) -ce qui a été promis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Dieu lui a promis" (voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# ce qui a été promis -* promesse, promesses, promis -* Abraham, Abram -* serment, jure, jure par -* bénis, bénissant -* patiente, patiemment, patience, impatiente +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que Dieu lui a promis" (voir: actif ou passif ) diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md index bb95a774..cb4d68f9 100644 --- a/heb/06/16.md +++ b/heb/06/16.md @@ -1,52 +1,33 @@ -# Hébreux 6: 16-18 +# aux héritiers de la promesse -## UDB: +On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et +richesse d'un membre de la famille. AT: "à ceux qui recevraient ce qu'il a promis" (Voir: Métaphore ) -16 Gardez à l'esprit que lorsque les gens promettent quelque chose, ils demandent à une personne plus importante de les punir s'ils ne font pas ce qu'ils promettent* C'est ainsi qu'ils règlent souvent les différends* 17 Alors, quand Dieu +# la qualité immuable de son but -voulait montrer très clairement à nous qui recevions ce qu'il avait promis qu'il -ne changerait pas ce qu'il avait prévu de faire, il a dit qu'il se déclarerait coupable si nous ne faisions pas ce qu'il a promis* 18 Il l'a fait pour nous encourager fortement, parce qu'il a fait deux choses -ne peut pas changer: il a promis de nous aider et il nous a dit qu'il se déclarerait coupable s'il -ne nous a pas aidé* Maintenant, Dieu ne peut pas mentir* C’est pourquoi nous lui avons fait confiance, tout comme il l’a encouragé* -nous faire - -## ULB: - -16 Car les gens ne jurent que par une personne plus grande qu'eux* A la fin de chacun de leurs différends, un - -serment sert de confirmation* 17 Quand Dieu a décidé de montrer plus clairement aux héritiers de la promesse -la qualité immuable de son but, il l'a garanti avec un serment* 18 Il l'a fait de telle sorte que par -deux choses immuables - avec lesquelles il est impossible à Dieu de mentir - nous qui avons fui pour nous réfugier, -serons fortement encouragés à tenir fermement espoir* - -## traductionNotes - -aux héritiers de la promesse -On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter des biens et des -richesse d'un membre de la famille* AT: "à ceux qui recevraient ce qu'il a promis" (Voir: Métaphore ) -la qualité immuable de son but "Que son but ne changerait jamais" ou "qu'il ferait toujours ce qu'il a dit qu'il ferait" -par deux choses immuables -Cela signifie la promesse de Dieu et le serment de Dieu* Ni l'un ni l'autre ne peut jamais changer* -avec lequel il est impossible que Dieu mente -Cette double négation peut signifier que Dieu dira la vérité sur cette situation* AT: «à propos de laquelle -Dieu dit toujours la vérité »(voir: doubles négations ) -nous qui avons fui pour nous réfugier + +# par deux choses immuables + +Cela signifie la promesse de Dieu et le serment de Dieu. Ni l'un ni l'autre ne peut jamais changer. + +# avec lequel il est impossible que Dieu mente + +Ce double négatif peut signifier que Dieu dira la vérité sur cette situation. AT: «à propos de laquelle +Dieu dit toujours la vérité »(voir: doubles négatifs ) + +# nous qui avons fui pour nous réfugier + Les croyants, qui ont confiance en Dieu pour qu'il les protège, sont mentionnés comme s'ils couraient vers un coffre-fort -endroit* AT: "nous qui lui avons fait confiance" (Voir: Métaphore ) -102 -traductionHébreux 6: 16-18 -aura un fort encouragement à tenir fermement l'espoir qui nous attend -On parle de confiance en Dieu comme si les encouragements étaient un objet pouvant être présenté à une personne* -et cette personne pourrait s'y accrocher* AT: «continuera à faire confiance à Dieu, il nous a simplement encouragés à -tenir ferme »(Voir: Métaphore ) -mis devant nous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ce que Dieu a placé devant nous" (voir: actif ou passif ) +endroit. AT: "nous qui lui avons fait confiance" (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# aura un fort encouragement à tenir fermement l'espoir qui nous attend -* serment, jure, jure par -* confirmer -* héritier, héritiers -* confiance +On parle de confiance en Dieu comme si les encouragements étaient un objet pouvant être présenté à une personne. +et cette personne pourrait s'y accrocher. AT: «continuera à faire confiance à Dieu, il nous a simplement encouragés à +do »(Voir: Métaphore ) + +# mis devant nous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a placé devant nous" (voir: actif ou passif ) diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md index e8f6e951..59bded72 100644 --- a/heb/06/19.md +++ b/heb/06/19.md @@ -1,52 +1,31 @@ -# Hébreux 6: 19-20 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -19 Oui, nous attendons avec confiance de recevoir ce que Dieu a promis de faire pour nous* C'est comme si nous étions un - -navire, dont l'ancre nous tient fermement au même endroit* Celui que nous attendons avec confiance de nous tenir est -Jésus, parce qu'il est entré dans la présence même de Dieu* C'est pourquoi il est comme les grands prêtres qui -vont derrière le rideau dans la partie la plus intérieure du temple, où Dieu est présent* 20 Jésus est allé -dans la présence de Dieu devant nous pour nous permettre d'entrer dans ce même lieu avec Dieu* Jésus est -devenu un grand prêtre pour toujours, comme Melchisédek était un grand prêtre* - -## ULB: - -19 Nous avons ceci comme un point d'ancrage sûr et fiable pour l'âme, un espoir qui entre dans le lieu intérieur - -derrière le rideau, 20 où Jésus, qui nous a précédés, est entré pour nous* -Il est devenu un grand prêtre pour toujours après l'ordre de Melchisédek* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : Ayant terminé son troisième avertissement et ses encouragements aux croyants, l’écrivain des Hébreux -continue sa comparaison de Jésus en tant que prêtre et Melchisédek en tant que prêtre* -comme un ancrage sûr et fiable pour l'âme -Tout comme une ancre empêche un bateau de dériver dans l'eau, Jésus nous maintient en sécurité en présence de Dieu* +continue sa comparaison de Jésus en tant que prêtre à Melchisédek en tant que prêtre. + +# comme un ancrage sûr et fiable pour l'âme + +Tout comme une ancre empêche un bateau de dériver dans l'eau, Jésus nous maintient en sécurité en présence de Dieu. AT: «qui nous fait vivre en sécurité dans la présence de Dieu» (Voir: Métaphore ) -un ancrage sûr et fiable + +# un ancrage sûr et fiable + Ici, les mots «sécurisé» et «fiable» signifient essentiellement la même chose et mettent l’accent sur la -la fiabilité de l'ancre* AT: "un ancrage totalement fiable" (voir: Doublet ) -espoir qui entre dans la place intérieure derrière le rideau -On parle de confiance comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait entrer dans le lieu le plus sacré du temple* +la fiabilité de l'ancre. AT: "un ancrage totalement fiable" (voir: Doublet ) + +# espoir qui entre dans la place intérieure derrière le rideau + +On parle de confiance comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait entrer dans le lieu le plus sacré du temple. (Voir: Personnification ) -la place intérieure -C'était le lieu le plus saint du temple* On pensait que c'était l'endroit où Dieu était le plus -intensément présent parmi son peuple* Dans ce passage, cet endroit représente le paradis et le trône de Dieu -chambre* (Voir: métaphore ) -104 -traductionHébreux 6: 19-20 -après l'ordre de Melchisédek -Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: de même que Melchizédek était prêtre » -## traduction de mots +# la place intérieure -* confiance -* âme, âmes -* rideau, rideaux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grand prêtre -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* Melchizédek +C'était le lieu le plus saint du temple. On pensait que c'était l'endroit où Dieu était le plus +intensément présent parmi son peuple. Dans ce passage, cet endroit représente le paradis et le trône de Dieu +chambre. (Voir: métaphore ) + +# après l'ordre de Melchizédek + +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchizédek en tant que prêtre. AT: "dans le +de même que Melchizédek était prêtre » diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md index 9521230a..2a59b199 100644 --- a/heb/07/01.md +++ b/heb/07/01.md @@ -1,76 +1,27 @@ -# Hébreux 07 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 07 Notes générales -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 7:17, 21, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Grand prêtre -Le rôle de Jésus en tant que grand prêtre est expliqué en détail dans ce chapitre* (Voir: péché, péchés, pécheurs, -pécheur ) -Melchisédek -Le grand prêtre était normalement de la tribu de Lévi, mais Jésus était de la tribu au pouvoir, Juda* Le sien -le droit d'être prêtre venait de la tradition de Melchisédek, qui était prêtre avant que les Lévites viennent au monde* Ce passage sera difficile à comprendre si Genese n'a pas été traduit le -premier* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Nouvelle alliance -L'auteur mentionne la Nouvelle Alliance et discute de la relation de Jésus avec elle* (Voir:) +L'auteur d'Hébreux continue sa comparaison de Jésus en tant que prêtre avec Melchizédek en tant que prêtre. -Hébreux 7: 1-3 +# Salem -## UDB: +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms ) -1 Maintenant, je vais en dire plus sur cet homme Melchisédek* Il était le roi de la ville de Salem et était +# Abraham revenant du massacre des rois -aussi un prêtre de Dieu, qui dirige l'univers* Il a rencontré Abraham et ses hommes qui revenaient -à la maison apres avoir vaincu les armées des quatre rois* Melchisédek bénit Abraham* 2 Puis Abraham -lui a donné un dixième de toutes les choses qu'il a prises après avoir remporté la bataille* Maintenant, le nom de Melchisédek -signifie d'abord, "roi qui règne avec droiture", et, puisque Salem signifie "paix", son nom signifie aussi -"Le roi qui règne pacifiquement*" 3 Les Écritures ne nous fournissent aucune trace du père de Melchisédek, -mère ou ancêtres; les Écritures ne nous disent pas non plus quand il est né ou quand il est mort* C'est comme s'il -continue d'être un prêtre pour toujours* De cette manière, il est un peu comme le Fils de Dieu* +Cela se réfère à quand Abraham et ses hommes sont allés et ont vaincu les armées de quatre rois afin +pour sauver son neveu, Lot, et sa famille. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## ULB: +# C'était à lui -1 C'était ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très - Haut, qui a rencontré Abraham lorsqu'il revenait du massacre des rois et le bénit* 2 C'est à lui qu'Abraham a donné le dixième de tout* +“C'était à Melchizédek” -Son nom «Melchisédek» signifie «roi de la justice»* Son autre titre est «roi de Salem», c'est-à-dire -«Roi de paix»* 3 Il est sans père, sans mère, sans ancêtres, sans commencement -des jours ni fin de vie* Au contraire, il ressemble au Fils de Dieu, car il reste prêtre pour toujours* +# roi de justice… roi de paix -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -L'auteur d'Hébreux continue sa comparaison de Jésus en tant que prêtre avec Melchisédek en tant que prêtre* -Salem -C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) -Abraham revenant du massacre des rois -Cela se réfère à quand Abraham et ses hommes sont allés et ont vaincu les armées de quatre rois afin de sauver son neveu, Lot, et sa famille* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -C'était à lui -“C'était à Melchisédek” -roi de justice… roi de paix «Roi juste… roi pacifique» -107 -Hébreux 7: 1-3 TraductionNotes -Il est sans père, sans mère, sans ancêtres, sans commencement de jours ni -fin de vie -Il est possible de penser à partir de ce passage que Melchisédek n'était ni né ni mort* cependant, + +# Il est sans père, sans mère, sans ancêtres, sans commencement de jours ni fin de vie + +Il est possible de penser à partir de ce passage que Melchizédek n'était ni né ni mort. cependant, il est probable que tout ce que l’écrivain veut dire, c’est que les Écritures ne fournissent aucune information sur -L'ascendance, la naissance ou la mort de Melchisédek* - -## traduction de mots - -* Melchisédek -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* prêtre, prêtres, prêtrise -* Dieu -* La plus haute -* Abraham, Abram -* abattage -* bénis, bénissant -* dixième, dîme, dîmes -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* paix, artisans de paix -* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père -* vie -* Fils de Dieu, Fils +L'ascendance, la naissance ou la mort de Melchizédek. diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md index dc92ffd4..bdfb1e84 100644 --- a/heb/07/04.md +++ b/heb/07/04.md @@ -1,55 +1,36 @@ -# Hébreux 7: 4-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'auteur affirme que la prêtrise de Melchizédek est meilleure que la prêtrise d'Aaron, puis +leur rappelle que la prêtrise d'Aaron n'a rien fait de parfait. -4 Vous pouvez réaliser à quel point cet homme Melchisédek était tel que qu'Abraham, notre célèbre +# cet homme était -ancêtre, lui a donné un dixième des meilleures choses qu'il a prises de la bataille avec les rois* 5 selon -les lois que Dieu a données à Moïse, les descendants de l'arrière-petit-fils d'Abraham, Levi, qui étaient des prêtres, -devrait prendre les dîmes du peuple de Dieu qui était leur famille, même si ces personnes étaient aussi -autres descendants d'Abraham* 6 Mais cet homme Melchisédek, qui n'était pas parmi les descendants -de Lévi, a reçu un dixième de tout d'Abraham* Il a également béni Abraham, l'homme à qui -Dieu a promis beaucoup de descendants* +“Melchizédek était” -## ULB: +# Les fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise -4 Voyez comme cet homme était grand que le patriarche Abraham a donné un dixième des choses qu'il - -avait prises à la bataille* 5 Les fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont un ordre de la loi à -recueillir les dîmes des gens, c'est-à-dire less dîmes de leurs frères, même s'ils sont eux aussi devenus -Le corps d'Abraham 6 Mais Melchisédek, dont on ne leur avait pas montré la descence, reçut des dîmes d'Abraham et le bénit, celui qui avait les promesses* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -L'auteur affirme que la prêtrise de Melchisédek est meilleure que la prêtrise d'Aaron, puis -leur rappelle que la prêtrise d'Aaron n'a rien fait de parfait* -cet homme était -“Melchisédek était” -Les fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise -L'auteur dit cela parce que tous les fils de Levi ne sont pas devenus prêtres* AT: “Les descendants de Levi +L'auteur dit cela parce que tous les fils de Levi ne sont pas devenus prêtres. AT: “Les descendants de Levi qui sont devenus des prêtres »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) -des gens + +# des gens + “Du peuple d'Israël” -de leurs frères -Ici, «frères» signifie qu'ils sont tous liés les uns aux autres par l'intermédiaire d'Abraham* AT: "de leurs proches" -109 -Hébreux 7: 4-6 TraductionNotes -eux aussi sont venus du corps d'Abraham -C'est une façon de dire qu'ils étaient des descendants d'Abraham* AT: «eux aussi sont des descendants d' + +# de leurs frères + +Ici, «frères» signifie qu'ils sont tous liés les uns aux autres par l'intermédiaire d'Abraham. AT: "de leurs proches" + +# eux aussi sont venus du corps d'Abraham + +C'est une façon de dire qu'ils étaient des descendants d'Abraham. AT: «eux aussi sont des descendants de Abraham ”(voir: métaphore ) -dont la descente n'a pas été tracée par eux + +# dont la descente n'a pas été tracée d'eux + "Qui n'était pas un descendant de Levi" -celui qui avait les promesses -On parle des choses que Dieu a promises de faire pour Abraham comme s'il s'agissait d'objets qu'il pouvait -posséder* AT: celui à qui Dieu avait promis ses promesses »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# celui qui avait les promesses -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* dixième, dîme, dîmes -* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique -* commande, commandements -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* descendre, descendant +On parle des choses que Dieu a promis de faire pour Abraham comme s'il s'agissait d'objets qu'il pouvait +posséder. AT: celui à qui Dieu avait promis ses promesses »(Voir: Métaphore ) diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md index 2dde6af9..2035eb0f 100644 --- a/heb/07/07.md +++ b/heb/07/07.md @@ -1,54 +1,23 @@ -# Hébreux 7: 7-10 +# la moindre personne est bénie par la plus grande personne -## UDB: - -7 Maintenant, tout le monde sait que les personnes les plus importantes bénissent les personnes les moins importantes, tout comme - -Melchisédek bénit Abraham* Nous savons donc que Melchisédek était plus grand qu'Abraham* 8 Dans le -cas des prêtres qui sont des descendants de Levi, ils sont tous des hommes qui mourront un jour, mais même -ils ont reçu des dîmes* Cependant, dans le cas de Melchisédek, qui a reçu un dixième de tout -d'Abraham - c'est comme si Dieu témoignait que Melchisédek continue à vivre, puisque les Écritures ne -parlent de lui en train de mourir* 9 Et comme si Levi lui-même et tous les prêtres étaient descendus de -lui - ceux qui ont reçu les dîmes des gens - ont payé la dîme à Melchizédek parce que leur ancêtre -Abraham lui a payé la dîme* Quand Abraham a payé la dîme à Melchisédek, c'était comme si Levi -et tous les prêtres descendus de lui ont reconnu que Melchisédek était plus grand qu'Abraham* - -10 Ceci est vrai parce que nous pouvons dire que Levi et ses descendants étaient encore dans le corps d'Abraham - -quand Melchisédek rencontra Abraham* - -## ULB: - -7 Il est indéniable que la personne la plus petite est la personne la moins importante* 8 Dans ce cas, mortel - -les hommes reçoivent la dîme, mais dans ce cas, il est attesté qu'il vit toujours* 9 Et en quelque sorte, -Lévi, qui a reçu la dîme, a également payé la dîme par Abraham 10, parce que Levi était dans le corps de son -ancêtre quand Melchisédek a rencontré Abraham* - -## traductionNotes - -la moindre personne est bénie par la plus grande personne -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la personne la plus importante bénit la personne la moins importante" +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la personne la plus importante bénit la personne la moins importante" (Voir: actif ou passif ) -Dans ce cas… -Ces phrases sont utilisées pour comparer les prêtres lévites avec Melchisédek* Votre langue peut avoir -une façon de souligner que l'auteur fait une comparaison* -est témoigné qu'il vit sur -Il n'est jamais explicitement écrit dans les écritures que Melchisédek meurt* L'auteur des Hébreux parle de -cette absence d'information sur la mort de Melchisédek dans les Écritures comme s'il s'agissait d'une déclaration positive -qu'il est toujours en vie* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "L'Ecriture montre qu'il vit toujours" (Voir: + +# Dans ce cas… dans ce cas + +Ces phrases sont utilisées pour comparer les prêtres lévites avec Melchizédek. Votre langue peut avoir +une façon de souligner que l'auteur fait une comparaison. + +# est témoigné qu'il vit sur + +Il n'est jamais explicitement écrit dans les écritures que Melchizédek meurt. L'auteur des Hébreux parle de +cette absence d'information sur la mort de Melchizédek dans les Écritures comme s'il s'agissait d'une déclaration positive +qu'il est toujours en vie. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "L'Ecriture montre qu'il vit toujours" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -111 -Hébreux 7: 7-10 TraductionNotes -Levi… était dans le corps de son ancêtre -Comme Levi n'était pas encore né, l'auteur parle de lui comme étant toujours dans le corps d'Abraham* -Ainsi, l'auteur soutient que Levi a payé les dîmes à Melchisédek par l'intermédiaire d'Abraham* (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# Levi… était dans le corps de son ancêtre -* bénis, bénissant -* dixième, dîme, dîmes -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique -* Abraham, Abram +Comme Levi n'était pas encore né, l'auteur parle de lui comme étant toujours dans le corps d'Abraham. Dans ce +Ainsi, l'auteur soutient que Levi a payé les dîmes à Melchizédek par l'intermédiaire d'Abraham. (Voir: métaphore ) +traductionWords diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md index ae8a8502..24f2d918 100644 --- a/heb/07/11.md +++ b/heb/07/11.md @@ -1,51 +1,30 @@ -# Hébreux 7: 11-12 +# À présent -## UDB: - -11 Dieu a donné la loi à son peuple en même temps qu'il donnait des règlements sur les prêtres* Donc, si les prêtres descendants d'Aaron et son ancêtre Levi auraient pu constituer un moyen pour Dieu - -pour pardonner aux gens d'avoir désobéi à ces lois, ces prêtres auraient été adéquats* Dans ce cas, -aucun autre prêtre comme Melchisédek n'aurait été nécessaire* 12 Mais nous savons que ces prêtres n'étaient pas -adéquats, car un nouveau type de prêtre comme Melchisédek est venu* Et depuis que Dieu a nommé -un nouveau type de prêtre, il devait aussi changer la loi* - -## ULB: - -11 Maintenant si la perfection était possible à travers le sacerdoce Lévitique - -(la loi), quel autre besoin aurait-il été pour un autre prêtre de se présenter à la manière de -Melchisédek, et ne pas être considéré à la manière d'Aaron? 12 Car si la prêtrise change, la loi doit également être modifiée* - -## traductionNotes - -À présent -Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que suit -quel autre besoin aurait pu exister a un autre prêtre de se présenter après la manière de -Melchisédek, et ne pas être considéré comme étant la manière d'Aaron? -Cette question souligne qu'il était inattendu que les prêtres viennent après l'ordre de Melchisédek* -AT: «personne n'aurait eu besoin d'un autre prêtre, un qui était comme Melchisédek et pas comme Aaron, -se poser* »(Voir: question rhétorique ) -se lever + +# quel autre besoin aurait pu exister un autre prêtre après la manière de Melchizédek, et ne pas être considéré comme étant à la manière d'Aaron? + +Cette question souligne qu'il était inattendu que les prêtres viennent après l'ordre de Melchizédek. +AT: «personne n'aurait eu besoin d'un autre prêtre, un qui était comme Melchizédek et pas comme Aaron, +se poser. »(Voir: question rhétorique ) + +# se lever + «Venir» ou «apparaître» -à la manière de Melchisédek -Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: " + +# à la manière de Melchizédek + +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchizédek en tant que prêtre. AT: "dans le de même que Melchizédek était prêtre » -ne pas être considéré comme après Aaron -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ne pas être à la manière d'Aaron» ou «qui n'est pas prêtre + +# ne pas être considéré comme après Aaron + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ne pas être à la manière d'Aaron» ou «qui n'est pas prêtre comme Aaron ”(voir: actif ou passif ) -113 -Hébreux 7: 11-12 traductionNotes -Car quand la prêtrise est changée, la loi doit aussi être changée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Car quand Dieu a changé la prêtrise, il a aussi dû changer + +# Car quand la prêtrise est changée, la loi doit aussi être changée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Car quand Dieu a changé la prêtrise, il a aussi dû changer la loi »(voir: actif ou passif ) -## traduction de mots - -* parfait, perfectionné, parfaitement -* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique -* prêtre, prêtres, prêtrise -* recevoir -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Aaron - diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md index d42ac7a1..3782b727 100644 --- a/heb/07/13.md +++ b/heb/07/13.md @@ -1,46 +1,21 @@ -# Hébreux 7: 13-14 +# Pour l'un -## UDB: +Cela fait référence à Jésus. -13 Jésus, celui dont je dis ces choses, n'est pas un descendant de Lévi* Au contraire, il +# à propos de qui ces choses sont dites -est venu de la tribu de Juda, qui n'a jamais donné à personne de servir comme prêtre* 14 Les Écritures -énoncent clairement ceci* Et en fait, Moïse n'a jamais dit qu'aucun des descendants de Juda deviendrait prêtres* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "à propos de qui je parle" (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# À présent -13 Car celui qui a dit ces choses appartient à une autre tribu dont personne n'a - -jamais servi à l'autel* 14 Maintenant, clairement, c'est de Juda que notre Seigneur est né, une tribu que Moïse -jamais mentionné concernant les prêtres* - -## traductionNotes - -Pour l'un -Cela fait référence à Jésus* -à propos de qui ces choses sont dites -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "à propos de qui je parle" (voir: actif ou passif ) -À présent -Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que suit -c'est de Juda que notre Seigneur est né -Les mots «notre Seigneur» se réfèrent à Jésus* -de Juda + +# c'est de Juda que notre Seigneur est né + +Les mots «notre Seigneur» se réfèrent à Jésus. + +# de Juda + “De la tribu de Juda” -## traduction de mots - -* tribu, tribus - -* - -* autel, autels - -115 -Hébreux 7: 13-14 traductionNotes - -* Juda -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Moïse -* prêtre, prêtres, prêtrise - diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md index 0b8ed266..78fd93af 100644 --- a/heb/07/15.md +++ b/heb/07/15.md @@ -1,64 +1,39 @@ -# Hébreux 7: 15-17 +# Informations générales: -## UDB: +Cette citation provient d'un psaume du roi David. -15 En outre, nous savons que les prêtres descendants de Levi étaient inadéquats, car il est même +# Ce que nous disons est encore plus clair -plus évident qu'un autre prêtre est apparu qui est comme Melchisédek* 16 Ce prêtre est Jésus* il -est devenu un prêtre, mais pas parce qu'il a accompli ce que la loi de Dieu qui exigeait d'être un descendant de -Levi* Au contaire, il a le genre de pouvoir qui vient d'une vie que rien ne peut détruire* 17 Nous savons -ceci depuis que Dieu l'a confirmé dans le passage d'Écriture dans lequel il a dit à son Fils, -"Vous êtes un prêtre éternellement, tout comme Melchisédek était un prêtre*" - -## ULB: - -15 Ce que nous disons est encore plus clair si un autre prêtre se lève à l'image de Melchisédek* 16 Ce n'était pas - -sur la base de la loi de la descendance charnelle, il devint prêtre, mais sa prêtrise était basé sur le pouvoir d'une vie éternelle* 17 Pour les témoins de l'Écriture à son sujet: -”Vous êtes un prêtre pour toujours -à la manière de Melchisédek* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cette citation provient d'un psaume du roi David* -Ce que nous disons est encore plus clair -«Nous pouvons comprendre encore plus clairement*» Ici, le «nous» fait référence à l'auteur et à son public* (Voir: +«Nous pouvons comprendre encore plus clairement.» Ici, «nous» fait référence à l'auteur et à son public. (Voir: Inclusive “Nous” ) -si un autre prêtre se lève + +# si un autre prêtre se lève + “Si un autre prêtre vient” -à l'image de Melchisédek -Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: " + +# à l'image de Melchizédek + +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchizédek en tant que prêtre. AT: "dans le de même que Melchizédek était prêtre » -Ce n'était pas basé sur la loi -"Sa prêtrise n'était pas basée sur la loi" -117 -Hébreux 7: 15-17 traductionNotes -la loi de la descendance charnelle -L'idée de la descendance humaine est évoquée comme si elle n'avait à faire qu'avec la chair de son corps* Aux -lois de descendance humaine »ou« la loi sur les descendants de prêtres devenant prêtres »(Voir: Métonymie + +# Ce n'était pas basé sur la loi + +"Son devenir prêtre n'était pas basé sur la loi" + +# la loi de la descendance charnelle + +L'idée de la descendance humaine est évoquée comme si elle n'avait à faire qu'avec la chair de son corps. Au +loi de descendance humaine »ou« la loi sur les descendants de prêtres devenant prêtres »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) -Pour les témoins de l'Écriture à son sujet -Cela parle des écritures comme si c'était une personne qui pouvait être témoin de quelque chose* AT: “Car -Dieu témoigne de lui à travers les écritures »ou« car c'est ce qui a été écrit à son sujet dans les -Écritures ”(Voir: Personnification ) -à la manière de Melchisédek -Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchisédek en tant que prêtre* AT: " + +# Pour les témoins de l'Écriture à son sujet + +Cela parle des écritures comme si c'était une personne qui pouvait être témoin de quelque chose. AT: “Pour +Dieu témoigne de lui à travers les écritures »ou« car c'est ce qui a été écrit à son sujet dans +Écriture ”(Voir: Personnification ) + +# à la manière de Melchizédek + +Cela signifie que Christ, en tant que prêtre, a des points communs avec Melchizédek en tant que prêtre. AT: "dans le de même que Melchizédek était prêtre » -## traduction de mots - -* prêtre, prêtres, prêtrise -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à -* Melchisédek -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes -* pouvoir, pouvoirs -* vie -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* l'éternité, éternelle, pour toujours - diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md index cc21be3c..6f2419d9 100644 --- a/heb/07/18.md +++ b/heb/07/18.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# Hébreux 7: 18-19 +# l'ancien règlement est mis de côté -## UDB: - -18 Dieu a retiré ce qu'il avait commandé sur les prêtres parce que ces prêtres sont incapables - -de rendre les pécheurs saints* 19 Personne n'a pu devenir bon en obéissant aux lois que Dieu a données à -Moïse* D’autre part, Dieu nous a donné une meilleure raison de faire confiance à lui, car il -nous permet de nous approcher de lui* - -## ULB: - -18 Car l'ancien règlement est écarté car faible et inutile 19 (car la loi n'a rien fait - -parfait), et un meilleur espoir est introduit, par lequel nous nous approchons de Dieu* - -## traductionNotes - -l'ancien règlement est mis de côté -Ici, «mettre de côté» est une métaphore pour rendre une chose invalide* Cela peut être indiqué sous forme active* +Ici, «mettre de côté» est une métaphore pour rendre une chose invalide. Cela peut être indiqué sous forme active. À "Dieu a rendu le commandement invalide" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -la loi n'a rien fait de parfait -On parle de la loi comme si c'était une personne qui pouvait agir* AT: «personne ne pourrait devenir parfait en -obéissant à la loi »(voir: personnification ) -un meilleur espoir est introduit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a introduit un meilleur espoir" ou "Dieu nous a donné + +# la loi n'a rien fait de parfait + +On parle de la loi comme si c'était une personne qui pouvait agir. AT: «personne ne pourrait devenir parfait en +obéir à la loi »(voir: personnification ) + +# un meilleur espoir est introduit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a introduit un meilleur espoir" ou "Dieu nous a donné raison d'un espoir plus confiant (voir: actif ou passif ) -à travers lequel nous nous approchons de Dieu -Adorer Dieu et avoir sa faveur, on parle de s'approcher de lui* AT: “et à cause de cela + +# à travers lequel nous nous approchons de Dieu + +Adorer Dieu et avoir sa faveur, on parle de s'approcher de lui. AT: “et à cause de cela espérons que nous approchons de Dieu »ou« et à cause de cet espoir, nous adorons Dieu »(voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* parfait, perfectionné, parfaitement -* espérer - -119 -Hébreux 7: 18-19 Traduction - diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md index 93fda33a..7df51633 100644 --- a/heb/07/20.md +++ b/heb/07/20.md @@ -1,44 +1,11 @@ -# Hébreux 7: 20-21 +# Informations générales: -## UDB: +Cette citation vient du même psaume de David que le verset 17. (Voir: Hébreux 7:17 ) -20 En outre, lorsque Dieu a nommé Christ comme prêtre, il l'a déclaré solennellement* Quand Dieu a nommé les +# Et ce n'était pas sans serment! -anciens prêtres, il ne l'a pas fait* 21 Mais lorsqu'il nomma Christ pour être sacrificateur, c'était par -ces mots que le psalmiste a écrits dans les Écritures: -”Le Seigneur a déclaré solennellement -Et il ne changera pas d'avis: -"Vous serez un prêtre pour toujours!" - -## ULB: - -20 Et ce n'était pas sans serment! D'autres sont devenus prêtres sans serment, 21 mais il est devenu - -prêtre quand Dieu lui a dit, -"Le Seigneur a juré et il ne changera pas d'avis: -"Vous êtes un prêtre pour toujours*" - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cette citation vient du même psaume de David que le verset 17* (Voir: Hébreux 7:17 ) -Et ce n'était pas sans serment! -Le mot «ça» fait référence à Jésus devenant le prêtre éternel* On peut dire clairement qui a prêté serment* +Le mot «ça» fait référence à Jésus devenant le prêtre éternel. On peut dire clairement qui a prêté serment. AT: "Et Dieu n'a pas choisi ce nouveau prêtre sans prêter serment!" Ou "Et c'était parce que Dieu a juré que le Seigneur devenait le nouveau prêtre! »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations et doubles négations ) -## traduction de mots - -* serment, jure, jure par -* prêtre, prêtres, prêtrise -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, - -de même - -* l'éternité, éternelle, pour toujours - -121 -Hébreux 7: 20-21 TraductionNotes - diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md index 794fd531..83d974e8 100644 --- a/heb/07/22.md +++ b/heb/07/22.md @@ -1,34 +1,14 @@ -# Hébreux 7: 22-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -22 C'est pourquoi Jésus lui-même garantit que la nouvelle alliance sera meilleure que l'ancienne* -23 Et autrefois, les prêtres ne pouvaient pas continuer à servir comme prêtres parce qu'ils mourraient toujours* Donc là - -Il y avait beaucoup de prêtres à la place de ceux qui sont morts* 24 Mais parce que Jésus vit éternellement, il -continuera d'être un grand prêtre pour toujours* - -## ULB: - -22 Par ceci aussi, Jésus a donné la garantie d'une meilleure alliance* 23 Les anciens prêtres étaient nombreux, puisque la mort les a empêchés de continuer à exercer leurs fonctions* 24 Mais parce que Jésus continue - -pour vivre éternellement, il a un sacerdoce permanent* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : L'écrivain assure alors à ces croyants juifs que le Christ a le meilleur sacerdoce parce qu'il -vit pour toujours et les prêtres qui sont descendus d'Aaron sont tous morts* -a donné la garantie d'un meilleur engagement +vit pour toujours et les prêtres qui sont descendus d'Aaron sont tous morts. + +# a donné la garantie d'un meilleur engagement + "Nous a dit que nous pouvons être sûrs qu'il y aura une meilleure alliance" -il a un sacerdoce permanent -On parle d'un travail de prêtre comme s'il s'agissait d'un objet que Jésus possède* Cela peut être formulé pour éviter + +# il a un sacerdoce permanent + +On parle d'un travail de prêtre comme s'il s'agissait d'un objet que Jésus possède. Cela peut être formulé pour éviter le nom abstrait AT: «il est prêtre en permanence» (voir: noms abstraits ) -## traduction de mots - -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* prêtre, prêtres, prêtrise -* mourir, mort, mortel -* l'éternité, éternelle, pour toujours - diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md index 4bb3c158..b254c177 100644 --- a/heb/07/25.md +++ b/heb/07/25.md @@ -1,44 +1,15 @@ -# Hébreux 7: 25-26 +# Donc il -## UDB: - -25 Jésus peut donc sauver complètement et éternellement ceux qui viennent à Dieu, puisqu'il vit pour toujours plaider - -avec Dieu pour leur pardonner et les garder en sécurité* - -26 Jésus est le genre de grand prêtre dont nous avons besoin* Il était saint, il n'avait rien fait de mal et il était innocent* - -Dieu l'a maintenant séparé de la vie parmi les pécheurs, et l'a maintenant amené au paradis* - -## ULB: - -25 Par conséquent, il est également capable de sauver complètement ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui, car - -il vit toujours pour intercéder pour eux* 26 Car un tel grand prêtre nous convient* Il est sans péché, -irréprochable, pur, séparé des pécheurs et devenu plus haut que le ciel* - -## traductionNotes - -Donc il -Vous pouvez expliciter ce que «Donc» implique* AT: «Parce que Christ est notre grand prêtre qui vit +Vous pouvez expliciter ce que «Donc» implique. AT: «Parce que Christ est notre grand prêtre qui vit pour toujours, il ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui + +# ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui + “Ceux qui viennent à Dieu à cause de ce que Jésus a fait” -est devenu plus haut que le ciel -"Dieu l'a élevé au plus haut des cieux*" L'auteur parle de posséder plus d'honneur et -de pouvoir que quiconque comme si c’était la position qui est au-dessus de tout* AT: «Dieu lui a donné + +# est devenu plus haut que le ciel + +"Dieu l'a élevé au plus haut des cieux." L'auteur parle de posséder plus d'honneur et +le pouvoir que quiconque comme si c’était la position qui est au-dessus de tout. AT: «Dieu lui a donné plus d'honneur et de pouvoir que quiconque »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* sauver, coffre-fort, salut -* intercéder, intercéder, intercession -* grand prêtre -* irréprochable -* pur, purifier -* le péché, les péchés, le pécheur -* ciel, céleste - -124 -traductionHébreux 7: 25-26 - diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md index 146c395e..c2f9dc1d 100644 --- a/heb/07/27.md +++ b/heb/07/27.md @@ -1,54 +1,30 @@ -# Hébreux 7: 27-28 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «il», «son» et «lui-même» font référence à Christ. -27 Les grands prêtres juifs doivent sacrifier les animaux jour après jour et année après année* Ils font +# la loi nomme en qualité de grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses -ceci, premièrement, pour couvrir leurs propres péchés, puis pour couvrir les péchés des autres* Mais parce que Jésus n'a -jamais péché, il n'a pas besoin de le faire* La seule chose qu'il devait faire pour sauver les gens était de -se sacrifier une fois, et c'est exactement ce qu'il a fait! 28 Nous avons besoin d'un grand prêtre comme Jésus, parce que -les prêtres, qui ont été nommés pour commander dans la loi, ont péché comme tous les humains pèchent* Mais Dieu a -déclaré solennellement après avoir donné ses lois à Moïse qu'il nommerait son fils pour être élevé -prêtre* Maintenant, son Fils, qui est Dieu le Fils, Jésus, est à jamais le seul grand prêtre parfait* - -## ULB: - -27 Il n'a pas besoin, contrairement aux grands prêtres, d'offrir des sacrifices quotidiens, d'abord pour ses propres péchés, et - -alors pour les péchés du peuple* Il l'a fait une fois pour toutes quand il s'est offert* 28 Car la loi -nomme en qualité de grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses* Mais la parole du serment, qui est venue après -la loi, a nommé un fils, qui a été rendu parfait pour toujours* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Ici, les mots «il», «son» et «lui-même» font référence à Christ* -la loi nomme en qualité de grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses Ici «la loi» est un métonyme pour les hommes qui ont nommé les grands prêtres selon la loi de -Moïse* L'accent n'est pas mis sur les hommes qui ont fait cela, mais sur le fait qu'ils l'ont fait selon -la loi* AT: «selon la loi, les hommes désignent comme grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses» ou «selon la loi, les hommes qui ont des faiblesses sont nommés grands prêtres »(Voir: Métonymie ) -les hommes qui ont des faiblesses +Moïse. L'accent n'est pas mis sur les hommes qui ont fait cela, mais sur le fait qu'ils l'ont fait selon +la loi. AT: «selon la loi, les hommes désignent comme grands prêtres des hommes qui ont des faiblesses» ou «pour +selon la loi, les hommes qui ont des faiblesses sont nommés grands prêtres »(Voir: Métonymie ) + +# les hommes qui ont des faiblesses + «Les hommes qui sont spirituellement faibles» ou «les hommes qui sont faibles contre le péché» -la parole du serment, qui est venue après la loi, a nommé un fils -La «parole du serment» représente Dieu qui a prêté serment* AT: «Dieu a nommé un fils par son serment, + +# la parole du serment, qui est venue après la loi, a nommé un fils + +La «parole du serment» représente Dieu qui a prêté serment. AT: «Dieu a nommé un fils par son serment, qu'il a fait après avoir donné la loi "ou" après avoir donné la loi, Dieu a juré et nommé son fils »(voir: métonymie ) -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -126 -traductionHébreux 7: 27-28 -qui a été rendu parfait -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui a complètement obéi à Dieu et est devenu mature» (Voir: + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# qui a été rendu parfait + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui a complètement obéi à Dieu et est devenu mature» (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction de mots - -* grand prêtre -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* le péché, les péchés, le pécheur -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* serment, jure, jure par -* Fils de Dieu, Fils -* parfait, perfectionné, parfaitement -* l'éternité, éternelle, pour toujours - diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md index 6637383a..80f0c829 100644 --- a/heb/08/01.md +++ b/heb/08/01.md @@ -1,70 +1,28 @@ -# Hébreux 08 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 08 Notes générales -Structure et formatage -L'auteur parle toujours du rôle de Jésus en tant que grand prêtre suprême* L'auteur commence aussi à -Parlez de la façon dont la nouvelle alliance est supérieure à l'alliance que Dieu a faite avec Moïse* (Voir: et -alliance, alliances, nouvelle alliance ) -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB fait cela avec la poésie en 8: 8-12, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Nouvelle alliance -L'auteur mentionne la nouvelle alliance et discute de la relation de Jésus avec elle* La relation d'Israël -à la nouvelle alliance n'est pas claire et fait l'objet de nombreux débats* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -nous -L'auteur commence à parler en utilisant le pronom «nous»* Il est incertain de savoir qui d'autre est inclus* +L’écrivain, ayant montré que le sacerdoce du Christ est meilleur que le sacerdoce terrestre, montre que +le sacerdoce terrestre était un modèle de choses célestes. Christ a un ministère supérieur, un supérieur +engagement. -Hébreux 8: 1-2 +# À présent -## UDB: - -1 La partie la plus importante de tout ce que j'ai écrit est que nous avons un grand prêtre qui - -s'est assis pour gouverner à la place du plus grand honneur dans le ciel, à côté de Dieu lui-même* 2 Il sert dans le -sanctuaire, c'est-à-dire dans le véritable lieu de culte au paradis* C'est la vraie tente sacrée, pour le Seigneur* Pas configurer par Moïse* - -## ULB: - -1 Maintenant, le but de ce que nous disons est ceci: nous avons un grand prêtre qui s'est assis à la - -main droite du trône de la majesté dans les cieux* 2 Il est un serviteur dans le lieu saint, le vrai -tabernacle que le Seigneur a mis en place, pas un homme* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -L’écrivain, ayant montré que le sacerdoce du Christ est meilleur au sacerdoce terrestre, montre que -le sacerdoce terrestre était un modèle de choses célestes* Christ a un ministère supérieur, un supérieur -engagement* -À présent -Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que suit -nous disons -Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même* + +# nous disons + +Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même. AT: «Je dis» ou «J'écris» (voir: Pronoms ) -s'est assis à la droite du trône de la majesté + +# s'est assis à la droite du trône de la majesté + S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de -Dieu* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Hébreux 1: 3 * AT: «assis à la place d'honneur +Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Hébreux 1: 3 . AT: «assis à la place d'honneur et autorité à côté du trône de la majesté »(Voir: Action symbolique ) -le vrai tabernacle que le Seigneur, pas un homme, a mis en place -Les gens ont construit le tabernacle terrestre à partir de peaux d'animaux attachées à un cadre en bois, et ils l'ont -installé à la manière d'une tente* Ici, «vrai tabernacle» signifie le tabernacle céleste que Dieu a créé* -129 -Hébreux 8: 1-2 TraductionNotes -## traduction de mots +# le vrai tabernacle que le Seigneur, pas un homme, a mis en place -* main droite -* trône, trônes, intronisé -* majesté -* ciel, céleste -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - -* lieu saint -* vrai, vérité, vérités -* tabernacle -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Les gens ont construit le tabernacle terrestre à partir de peaux d'animaux attachées à un cadre en bois, et ils +installez-le à la manière d'une tente. Ici, «vrai tabernacle» signifie le tabernacle céleste que Dieu +créé. diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md index 6ced07f5..8a745c7f 100644 --- a/heb/08/03.md +++ b/heb/08/03.md @@ -1,72 +1,51 @@ -# Hébreux 8: 6-7 +# Pour chaque grand prêtre est nommé -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Dieu désigne chaque prêtre" (Voir: Actif ou Passif ) -3 Dieu désigne chaque grand prêtre pour offrir des cadeaux et des sacrifices aux péchés du peuple* Donc depuis que le Christ est +# À présent -Devenu grand prêtre, il devait aussi offrir quelque chose* 4 Comme il y a déjà des prêtres qui offrent -Comme la loi de Dieu l'exige, si Christ vivait maintenant sur la terre, il ne serait pas un grand prêtre de -tout* 5 Les prêtres à Jérusalem accomplissent des rituels qui ne sont qu'une copie de ce que le Christ fait au ciel* -C'est parce que lorsque Moïse était sur le point de mettre en place la tente sacrée, Dieu lui a dit: -fais tout selon ce que je t'ai montré sur le mont Sinaï! +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que +suit -## ULB: +# selon la loi -3 Chaque grand prêtre est nommé pour offrir à la fois des cadeaux et des sacrifices* Par conséquent, il est nécessaire - -d'avoir quelque chose à offrir* 4 Or, si Christ était sur la terre, il ne serait pas du tout un sacrificateur, puisque -il y a ceux qui offrent les cadeaux selon la loi* 5 Ils servent dans un tabernacle qui est une copie -et l'ombre des choses célestes* Il est juste comme Moïse a été averti par Dieu quand il était sur le point de -construire le tabernacle: Dieu a dit: «Voyez, que vous faites tout selon le modèlequi vous -a été montré sur la montagne* " - -## traductionNotes - -Car chaque grand prêtre est nommé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Car Dieu désigne chaque prêtre" (Voir: Actif ou Passif ) -À présent -Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit -selon la loi “Comme Dieu l'exige dans la loi” -une copie et une ombre -Ces mots ont des significations similaires pour souligner que le tabernacle n'était qu'une image du -véritable tabernacle au paradis* AT: "une image vague" (voir: Doublet ) -l'ombre des choses célestes -L'auteur parle du temple terrestre, qui est une copie du temple céleste, comme s'il s'agissait d'une -ombre* (Voir: métaphore ) -131 -Hébreux 8: 3-5 TraductionNotes -Il est juste comme Moïse a été averti par Dieu quand il était -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "C’est comme Dieu a averti Moïse quand Moïse était" (voir: Actif + +# une copie et une ombre + +Ces mots ont des significations similaires pour souligner que le tabernacle n'était qu'une image de la +véritable tabernacle au paradis. AT: "une image vague" (voir: Doublet ) + +# l'ombre des choses célestes + +L'auteur parle du temple terrestre, qui est une copie du temple céleste, comme s'il s'agissait d'un +ombre. (Voir: métaphore ) + +# Il est juste comme Moïse a été averti par Dieu quand il était + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "C’est comme Dieu a averti Moïse quand Moïse était" (voir: Actif ou passif ) -était sur le point de construire le tabernacle -Moïse n'a pas construit le tabernacle lui-même* Il a ordonné aux gens de le construire* AT: “était + +# était sur le point de construire le tabernacle + +Moïse n'a pas construit le tabernacle lui-même. Il a ordonné aux gens de le construire. AT: “était sur le point de commander au peuple de construire le tabernacle »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Regarde ça + +# Regarde ça + "Sois sûr que" -au motif -“Modèle” -cela vous a été montré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que je vous ai montré" (voir: actif ou passif ) -sur la montagne -Vous pouvez rendre explicite que «montagne» se réfère au mont Sinaï* AT: «sur le mont Sinaï» (voir: Assume + +# au motif + +“Au design” + +# cela vous a été montré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que je vous ai montré" (voir: actif ou passif ) + +# sur la montagne + +Vous pouvez rendre explicite que «montagne» se réfère au mont Sinaï. AT: «sur le mont Sinaï» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## traduction de mots - -* grand prêtre -* nommer -* cadeau, cadeaux -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* Christ, le Messie -* terre -* prêtre, prêtres, prêtrise -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* ciel, céleste -* Moïse -* tabernacle - -132 -traductionHébreux 8: 3-5 - diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md index 14445545..b5189a71 100644 --- a/heb/08/06.md +++ b/heb/08/06.md @@ -1,46 +1,28 @@ -# Hébreux 8: 6-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cette section commence à montrer que la nouvelle alliance est meilleure que l'ancienne alliance avec Israël et +Juda. -6 Mais maintenant, le Christ sert beaucoup mieux que les prêtres juifs* De la même manière, +# Christ a reçu -la nouvelle alliance qu'il a établie entre Dieu et les hommes est meilleure à l'ancienne* Quand il a établi la nouvelle alliance, il nous a promis de meilleures choses que les lois que Dieu a données à Moïse* +“Dieu a donné le Christ” -7 Dieu avait besoin de faire cette nouvelle alliance, parce que la première alliance n'avait pas tout fait correctement* +# médiateur d'une meilleure alliance -## ULB: +Cela signifie que Christ a créé une meilleure alliance entre Dieu et les humains. -6 Mais maintenant, le Christ a reçu un bien meilleur ministère, tout comme il est le médiateur d'une meilleure +# alliance, basée sur de meilleures promesses -alliance, basée sur de meilleures promesses* 7 Car si cette première alliance avait été irréprochable, on -n'aurait pas eu besoin d'une seconde alliance* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cette section commence à montrer que la nouvelle alliance est meilleure à l'ancienne alliance avec Israël et -Juda* -Christ a reçu -“Dieu a donné au Christ” -médiateur d'une meilleure alliance -Cela signifie que Christ a créé une meilleure alliance entre Dieu et les humains* -alliance, basée sur de meilleures promesses -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “alliance* C’est cette alliance que Dieu a faite sur la base de -meilleures promesses »ou« alliance »* Dieu a promis de meilleures choses quand il a fait cette alliance »(voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “alliance. C’est cette alliance que Dieu a faite sur la base de +meilleures promesses »ou« alliance ». Dieu a promis de meilleures choses quand il a fait cette alliance »(voir: Actif ou Passif ) -première alliance… deuxième alliance -Les mots «premier» et «deuxième» sont des nombres ordinaux* AT: “ancienne alliance… nouvelle alliance” (voir: + +# première alliance… deuxième alliance + +Les mots «premier» et «deuxième» sont des nombres ordinaux. AT: “ancienne alliance… nouvelle alliance” (voir: Nombres ordinaux ) -avait été irréprochable + +# avait été irréprochable + “Avait été parfait” -134 -traductionHébreux 8: 6-7 - -## traduction de mots - -* Christ, le Messie -* servir, ministère -* médiateur -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* promesse, promesses, promis diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md index a02bfe8c..aedf72a8 100644 --- a/heb/08/08.md +++ b/heb/08/08.md @@ -1,64 +1,27 @@ -# Hébreux 8: 8-9 +# Informations générales: -## UDB: +Dans cette citation, le prophète Jérémie a prédit une nouvelle alliance que Dieu ferait. -8 Parce que Dieu a déclaré que les Israélites étaient coupables de ne pas avoir obéi à la première alliance, il voulait +# avec les gens -une nouvelle alliance* Voici ce qu'un prophète a écrit à ce sujet: -”Le Seigneur dit:“ Écoutez! Il y aura bientôt un temps -quand je ferai une nouvelle alliance avec le peuple d'Israël et le peuple de Juda* - -9 Cette alliance ne sera pas comme l'alliance que j'ai faite avec leurs ancêtres - -quand je les ai sortis d'Égypte comme un père mène son jeune enfant* -Ils n'ont pas continué à obéir à mon alliance, -alors je les laisse tranquille, dit le Seigneur* - -## ULB: - -8 Car quand Dieu a trouvé des fautes avec les gens, il a dit: - -Voyez, les jours viennent - dit le Seigneur - -quand je ferai une nouvelle alliance -avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda* - -9 Ce ne sera pas comme l'alliance - -que j'ai faite avec leurs ancêtres -le jour où je les ai pris par la main et -les conduire hors du pays d'Egypte* -Car ils n'ont pas obéi avec soin à mon alliance, -et je les ai négligé, -dit le Seigneur* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Dans cette citation, le prophète Jérémie a prédit une nouvelle alliance que Dieu ferait* -avec les gens “Avec le peuple d'Israël” -136 -traductionHébreux 8: 8-9 -Voir + +# Voir + «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» -les jours arrivent -On parle d'avenir comme s'il se dirigeait vers l'orateur* AT: "il y aura un temps" (voir: + +# les jours arrivent + +On parle d'avenir comme s'il se dirigeait vers l'orateur. AT: "il y aura un temps" (voir: Métaphore ) -avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda -On parle du peuple d'Israël et de Juda comme s'ils étaient des maisons* AT: «le peuple d'Israël et + +# la maison d'Israël et avec la maison de Juda + +On parle du peuple d'Israël et de Juda comme s'ils étaient des maisons. AT: «le peuple d'Israël et avec le peuple de Juda »(Voir: Métaphore ) -Je les ai pris par la main pour les conduire hors du pays d'Égypte -Cette métaphore représente le grand amour et la préoccupation de Dieu* AT: «Je les ai conduits hors d'Egypte comme un père + +# Je les ai pris par la main pour les conduire hors du pays d'Égypte + +Cette métaphore représente le grand amour et la préoccupation de Dieu. AT: «Je les ai conduits hors d'Egypte comme un père mène son jeune enfant »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* Dieu -* jour, jours -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* Israël, Israélites -* Juda -* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père -* Egypte, égyptien - diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md index 5a71cfcd..8b32a4bb 100644 --- a/heb/08/10.md +++ b/heb/08/10.md @@ -1,58 +1,32 @@ -# Hébreux 8: 10 +# Informations générales: -## UDB: +Ceci est une citation du prophète Jérémie. -10 'C'est l'alliance que je ferai avec les Israélites, +# la maison d'Israël -après la fin de la première alliance, dit le Seigneur: -«Je leur permettrai de comprendre mes lois, -et je leur permettrai de leur obéir sincèrement* -Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple* +On parle du peuple d'Israël comme d'une maison. AT: «le peuple d'Israël» (Voir: Métaphore ) -## ULB: +# après ces jours -10 Ceci est l'alliance - -que je ferai avec la maison d'Israël -après ces jours -Dit le Seigneur* -Je vais mettre mes lois dans leurs esprits, -et je les écrirai aussi dans leurs cœurs* -Je serai leur Dieu, -et ils seront mon peuple* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Ceci est une citation du prophète Jérémie* -la maison d'Israël -On parle du peuple d'Israël comme d'une maison* AT: «le peuple d'Israël» (Voir: Métaphore ) -après ces jours “Après ce temps” -Je vais mettre mes lois en tête -Les exigences de Dieu sont mentionnées comme s'il s'agissait d'objets pouvant être placés quelque part* Les gens -On parle de capacité à penser comme s’il s’agissait d’un lieu* AT: «Je leur permettrai de comprendre mes lois» + +# Je vais mettre mes lois en tête + +Les exigences de Dieu sont mentionnées comme s'il s'agissait d'objets pouvant être placés quelque part. Les gens +On parle de capacité à penser comme s’il s’agissait d’un lieu. AT: «Je leur permettrai de comprendre mes lois» (Voir: métaphore ) -138 -Hébreux 8:10 -Je vais aussi les écrire sur leurs cœurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'être intérieur d'une personne* La phrase «écris-les sur leurs cœurs» est -une métaphore pour permettre aux gens d'obéir à la loi* AT: "Je vais aussi les mettre dans leurs cœurs" ou "Je vais + +# Je vais aussi les écrire sur leurs cœurs + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'être intérieur d'une personne. La phrase «écris-les sur leurs cœurs» est +une métaphore pour permettre aux gens d'obéir à la loi. AT: "Je vais aussi les mettre dans leurs cœurs" ou "Je vais leur permettre d'obéir à ma loi »(Voir: métonymie et métaphore ) -Je serai leur Dieu + +# Je serai leur Dieu + "Je serai le Dieu qu'ils adorent" -ils seront mon peuple + +# ils seront mon peuple + “Ils seront les personnes à qui je tiens” -## traduction de mots - -* alliance, alliances, nouvelle -* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* Israël, Israélites -* jour, jours -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes -* coeur, coeurs -* Dieu -* peuple de Dieu, mon peuple - diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md index ab757fc9..4c56bf76 100644 --- a/heb/08/11.md +++ b/heb/08/11.md @@ -1,59 +1,26 @@ -# Hébreux 8: 11-12 +# Informations générales: -## UDB: +Cela continue la citation du prophète Jérémie. -11 Personne n'aura besoin d'enseigner à un concitoyen +# Ils n'enseigneront pas à chacun son voisin et à son frère, en disant: "Connais le Seigneur". -ou de dire à ses frères et sœurs: "Vous reconnaissez que le Seigneur est Dieu" -parce que tout mon peuple me reconnaîtra* -Tous les membres de mon peuple, des moins importants aux plus importants, me connaîtront* - -12 Je leur pardonnerai avec miséricorde les mauvaises choses qu'ils ont faites* - -Je ne considérerai plus qu'ils sont coupables de leurs péchés* - -## ULB: - -11 Ils n'enseigneront pas à chacun son voisin - -et chacun son frère, disant: "Connais le Seigneur"* -Car ils me connaîtront tous, -du plus petit au plus grand* - -12 car je serai miséricordieux envers leurs mauvaises actions, - -et leurs péchés, je ne m'en souviendrai plus* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cela continue la citation du prophète Jérémie* -Ils n'enseigneront pas à chacun son voisin et à son frère, en disant: "Connais le Seigneur"* -Cette citation directe peut être déclarée comme une citation indirecte* AT: «Ils n'auront pas besoin d'enseigner leur +Cette citation directe peut être déclarée comme une cotation indirecte. AT: «Ils n'auront pas besoin d'enseigner leur voisins ou frères pour me connaître »(Voir: Citations directes et indirectes ) -voisin… frère -Les deux font référence à d'autres Israélites* (Voir: Doublet ) -Connaissez le Seigneur… me connaîtront tous -«connaitrons» ici signifie reconnaître* (Voir: métonymie ) -140 -traductionHébreux 8: 11-12 -vers leurs mauvaises actions -Cela représente les personnes qui ont commis ces mauvaises actions* AT: "à ceux qui ont commis de mauvaises actions" (Voir: + +# voisin… frère + +Les deux font référence à d'autres Israélites. (Voir: Doublet ) + +# Connaissez le Seigneur… me connaîtront tous + +«Know» ici signifie reconnaître. (Voir: métonymie ) + +# vers leurs mauvaises actions + +Cela représente les personnes qui ont commis ces mauvaises actions. AT: "à ceux qui ont commis de mauvaises actions" (Voir: La métonymie ) -leurs péchés je ne me souviendrai plus -Ici, «se souvenir» signifie «penser à»* (Voir: métonymie ) -## traduction de mots +# leurs péchés je ne me souviendrai plus -* enseigner -* voisin, voisins, voisinage -* frère, frères -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* miséricorde, miséricordieux -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* le péché, les péchés, le pécheur +Ici, «se souvenir» signifie «penser à». (Voir: métonymie ) diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md index 89e5185d..6b2d1309 100644 --- a/heb/09/01.md +++ b/heb/09/01.md @@ -1,76 +1,37 @@ -# Hébreux 09 +# Déclaration de connexion: -Notes générales -Structure et formatage -Ce chapitre traite de la manière dont Jésus est supérieur au temple et à son système de règles religieuses* -Ce chapitre sera difficile à comprendre si les cinq premiers livres de l’Ancien Testament n’ont pas encore été -été traduit* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Volonté -Un testament est un document juridique qui déclare ce qui arrivera à la propriété d'une personne après sa mort* -Du sang -Le sang a joué un rôle important dans la mosaïque et les nouvelles alliances* Dans l'Alliance Mosaïque, il était -le sang des sacrifices qui était significatif* Dans la Nouvelle Alliance, c'est le sang de Jésus qui -est beaucoup plus important en comparaison* (Voir: et alliance, alliances, nouvelle alliance ) -Retour du Christ -Le but du retour de Christ est de finalement racheter le monde* (Voir: racheter, rachète, -rédemption, rédempteur ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Première alliance -Ceci est une référence à l'alliance faite avec Moïse* Bien que ce ne soit pas la première convention enregistrée -Dans les Écritures, c'était la première alliance que Dieu avait conclue avec le peuple d'Israël* -que la nouvelle alliance faite par Jésus-Christ* Le traducteur peut souhaiter traduire «la première -alliance »comme« la convention antérieure »* +L'écrivain précise à ces croyants juifs que les lois et le tabernacle de l'ancien +L'alliance n'était que des images de la nouvelle et meilleure alliance. -Hébreux 9: 1-2 +# À présent -## UDB: +Ce mot marque une nouvelle partie de l'enseignement. -1 Dans la première alliance, Dieu régla la manière dont les gens d’Israël devaient adorer et il leur dit de +# première alliance -faire un lieu pour l'adorer* 2 Le sanctuaire que les Israélites avaient installé était la tente sacrée* Dans son -salle extérieure il y avait le chandelier et la table sur laquelle ils ont exposé le pain devant -Dieu* Cette pièce s'appelait le lieu saint* +Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 8: 7 . -## ULB: +# avait des règlements -1 Maintenant, la première alliance avait des règlements pour le culte et un sanctuaire terrestre* 2 Car un tabernacle - -était préparé* La première salle, dans laquelle se trouvaient le chandelier, la table et le pain de la présence était appelée le lieu saint* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -L'écrivain précise à ces croyants juifs que les lois et le tabernacle de l'ancienne alliance n'était que des images de la nouvelle et meilleure alliance* -À présent -Ce mot marque une nouvelle partie de l'enseignement* -première alliance -Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 8: 7 * -avait des règlements "Avait des instructions détaillées" ou "avait des règles" -Car -L'auteur poursuit la discussion d' Hébreux 8: 7 * -un tabernacle était préparé -Un tabernacle a été construit et préparé pour être utilisé* Cette idée peut être énoncée sous forme active* + +# Pour + +L'auteur poursuit la discussion d' Hébreux 8: 7 . + +# un tabernacle était préparé + +Un tabernacle a été construit et préparé pour être utilisé. Cette idée peut être énoncée sous forme active. À: "Les Israélites ont préparé un tabernacle" (voir: actif ou passif ) -144 -traductionHébreux 9: 1-2 -le chandelier, la table et le pain de la présence + +# le chandelier, la table et le pain de la présence + Ces objets sont tous accompagnés de l'article défini «le», car l'auteur suppose que -ses lecteurs connaissent déjà ces choses* -pain de la présence +ses lecteurs connaissent déjà ces choses. + +# pain de la présence + Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «présence» soit exprimé comme le verbe «afficher» ou -«Présent»* AT: «le pain exposé devant Dieu» ou «le pain que les prêtres ont présenté à Dieu» (voir: résumé +«Présent». AT: «le pain exposé devant Dieu» ou «le pain que les prêtres ont présenté à Dieu» (voir: résumé Les noms ) -## traduction de mots - -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* culte -* terre -* sanctuaire -* tabernacle -* chandelier, chandeliers -* pain -* lieu saint - diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md index b12ec532..9dac685e 100644 --- a/heb/09/03.md +++ b/heb/09/03.md @@ -1,70 +1,43 @@ -# Hébreux 9: 3-5 +# Derrière le second rideau -## UDB: - -3 Derrière le rideau d'un côté du lieu saint se trouvait une autre pièce* Cela s'appelait le - -lieu très saint* 4 Il y avait un autel couvert d'or pour brûler de l'encens* Il a aussi eu la poitrine sacré - -* Tous ses côtés étaient couverts d'or* Dans ce lieu était le pot d'or qui contenait des morceaux de nourriture qu'ils ont appelé la manne* Dans la poitrine, il y avait aussi le bâton de marche d'Aaron - -qui était le vrai prêtre de Dieu* Dans la poitrine il y avait aussi les tablettes de pierre sur lesquelles Dieu avait écrit -les dix Commandements* 5 Sur la poitrine se trouvaient des figures de créatures ailées qui symbolisaient -La gloire de Dieu Leurs ailes couvraient le couvercle du coffre sacré où le grand prêtre arrosait -du sang pour expier les péchés du peuple* Je ne peux pas maintenant écrire sur ces choses en détail* - -## ULB: - -3 Derrière le deuxième rideau se trouvait une autre pièce appelée le lieu le plus saint* 4 Il avait un autel d'or - -pour l'encens* Il y avait aussi l'arche de l'alliance, qui était complètement recouverte d'or* À l'intérieur -c'était une jarre en or qui tenait la manne, la verge d'Aaron et les tablettes de l'alliance* - -5 Au-dessus de l’arche de l’alliance, un glorieux chérubin couvrait le couvercle d’expiation dont - -ne peut pas maintenant parler en détail* - -## traductionNotes - -Derrière le second rideau Le premier rideau était le mur extérieur du tabernacle, donc le «second rideau» était le rideau -entre le "lieu saint" et le "lieu le plus saint"* -seconde -C'est le mot ordinal pour le numéro deux* (Voir: Nombres ordinaux ) -À l'intérieur +entre le "lieu saint" et le "lieu le plus saint". + +# seconde + +C'est le mot ordinal pour le numéro deux. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# À l'intérieur + “Dans l'arche de l'alliance” -Le bâton d'Aaron + +# Le bâton d'Aaron + C'était la baguette qu'Aaron avait quand Dieu a prouvé au peuple d'Israël qu'il avait choisi Aaron comme -son prêtre en faisant le bourgeon d'Aaron* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ça a bourgeonné +son prêtre en faisant le bourgeon d'Aaron. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ça bourgeonné + "À partir de laquelle les feuilles et les fleurs avaient poussé" -146 -traductionHébreux 9: 3-5 -tablettes de l'alliance -Ici, les «tablettes» sont des morceaux de pierre plats sur lesquels on pouvait écrire* Cela fait référence aux tablettes de pierre sur -lesquelles les dix commandements ont été écrits* -glorieux cherubim a éclipsé le couvercle de l'expiation + +# tablettes de l'alliance + +Ici, les «tablettes» sont des morceaux de pierre plats sur lesquels on pouvait écrire. Cela fait référence aux tablettes de pierre sur +que les dix commandements ont été écrits. + +# glorieux cherubim a éclipsé le couvercle de l'expiation + Quand les Israélites fabriquaient l'arche de l'alliance, Dieu leur commanda de sculpter deux -chérubins se faisant face, leurs ailes se touchant sur le couvercle d’expiation de l’arche de -l'engagement* On parle ici de fournir de l'ombre à l'arche de l'alliance* AT: “glorieux +les chérubins se faisant face, leurs ailes se touchant sur le couvercle d’expiation de l’arche du +engagement. On parle ici de fournir de l'ombre à l'arche de l'alliance. AT: “glorieux les chérubins couvraient le couvercle de l'expiation avec leurs ailes » -chérubins -Ici, «chérubins» signifie des figures de deux chérubins* (Voir: métonymie ) -ce que nous ne pouvons pas -Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même* + +# chérubins + +Ici, «chérubins» signifie des figures de deux chérubins. (Voir: métonymie ) + +# ce que nous ne pouvons pas + +Même si l'auteur utilise le pronom pluriel «nous», il ne fait probablement référence qu'à lui-même. AT: "ce que je ne peux pas" (voir: Pronoms ) -## traduction de mots - -* lieu saint -* or, -* autel de l'encens -* arche de l'alliance, arche de Yahweh -* manne -* Aaron -* tige, tiges -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* gloire, glorieuse, glorifie -* chérubin, chérubins -* couvercle d'expiation - diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md index 44b6f640..6921e079 100644 --- a/heb/09/06.md +++ b/heb/09/06.md @@ -1,40 +1,13 @@ -# Hébreux 9: 6-7 +# Après ces choses ont été préparés -## UDB: - -6 Après avoir ainsi arrangé toutes ces choses, les prêtres juifs entrent habituellement dans la - -pièce extérieure de la tente pour effectuer leurs tâches* 7 Mais dans la salle intérieure, seul le grand prêtre va une fois par -an* Il prend toujours le sang des animaux qu'ils ont abattus* Il offre le sang à Dieu -pour ses propres péchés et pour les péchés que les autres Israélites ont commis* Cela inclut les péchés -qu'ils ont commis mais ils ne savaient pas qu'ils commettaient des péchés* - -## ULB: - -6 Après que ces choses eurent été préparées, les sacrificateurs entrèrent toujours dans la salle extérieure du tabernacle pour - -effectuer leurs services* 7 Mais seul le grand prêtre entre dans la deuxième salle une fois par an et pas -sans sang qu'il a offert pour lui-même et pour les péchés involontaires du peuple* - -## traductionNotes - -Après ces choses ont été préparés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Après que les prêtres eurent préparé ces choses» (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après que les prêtres aient préparé ces choses» (Voir: Actif ou Passif ) -pas sans sang -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "il a toujours apporté du sang" (voir: Double Negatives ) -du sang -C'est le sang du taureau et de la chèvre que le grand prêtre a dû sacrifier le jour de l'expiation* -## traduction de mots +# pas sans sang -* prêtre, prêtres, prêtrise -* tabernacle -* grand prêtre -* année, années -* du sang -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "il a toujours apporté du sang" (voir: Double Negatives ) -148 -traductionHébreux 9: 6-7 +# du sang + +C'est le sang du taureau et de la chèvre que le grand prêtre a dû sacrifier le jour de l'expiation. diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md index 27f24c56..a1f5a45c 100644 --- a/heb/09/08.md +++ b/heb/09/08.md @@ -1,62 +1,41 @@ -# Hébreux 9: 8-10 +# le lieu le plus saint -## UDB: +Les significations possibles sont 1) la pièce intérieure du tabernacle sur terre ou 2) la présence de Dieu au ciel. -8 Par ces choses, le Saint-Esprit a indiqué que Dieu n'a pas révélé le chemin pour que les gens ordinaires +# le premier tabernacle était encore debout -entrent dans la pièce intérieure, le lieu très saint, alors que la pièce extérieure existait encore* D'une manière similaire, -il n'a pas révélé le moyen pour les gens ordinaires d'entrer dans la présence de Dieu pendant que les Juifs offraient -sacrifices à l'ancienne* 9 C'était un symbole pour le temps que nous vivons maintenant* Les cadeaux -et les sacrifices offerts dans la tente sacrée ne peuvent pas faire en sorte qu'une personne sache toujours ce qui est juste ou ce qui est mal -faites toujours de nos coeurs et de la manière dont il plaît à Dieu* 10 Ces règles sur le manger -et le boire, et de quoi laver - toutes ces règles ne sont plus bonnes parce que Dieu a fait -une nouvelle alliance avec nous* Cette nouvelle alliance est un système bien meilleur* - -## ULB: - -8 Le Saint-Esprit a montré que le chemin dans le lieu très saint n’était pas encore apparu aussi longtemps que le - -le premier tabernacle était toujours debout* 9 Ce fut une illustration pour le moment* Les cadeaux et -les sacrifices qui sont maintenant offerts ne sont pas capables de parfaire la conscience de l'adorateur* 10 Ils -ne concerne que la nourriture et les boissons et divers lavages cérémoniels, les règlements pour le corps -jusqu'au moment de la nouvelle commande* - -## traductionNotes - -le lieu le plus saint -Les significations possibles sont 1) la pièce intérieure du tabernacle sur terre ou 2) la présence de Dieu au ciel* -le premier tabernacle était encore debout Les significations possibles sont 1) “la pièce extérieure du tabernacle était toujours debout” ou 2) “la pièce terrestre -le tabernacle et le système sacrificiel existaient toujours* »(Voir: Métonymie ) -C'était une illustration +le tabernacle et le système sacrificiel existaient toujours. »(Voir: Métonymie ) + +# C'était une illustration + "C'était une photo" ou "C'était un symbole" -pour le moment + +# pour le moment + "pour l'instant" -qui sont maintenant offerts -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les prêtres offrent maintenant" (voir: actif ou passif ) -150 -traductionHébreux 9: 8-10 -ne sont pas en mesure de perfectionner la conscience de l'adorateur + +# qui sont maintenant offerts + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les prêtres offrent maintenant" (voir: actif ou passif ) + +# ne sont pas en mesure de perfectionner la conscience de l'adorateur + L’écrivain parle de la conscience d’une personne comme s’il s’agissait d’un objet pouvant être amélioré et -mieux jusqu'à ce qu'il soit sans faute* La conscience d’une personne est sa connaissance du bien et du mal* C'est -aussi sa conscience de si oui ou non il a mal agi* S'il sait qu'il a mal agi, nous disons -qu'il se sent coupable* AT: «ne sont pas capables de libérer l'adorateur de la culpabilité» (Voir: Métaphore ) -la conscience de l'adorateur +mieux jusqu'à ce qu'il soit sans faute. La conscience d’une personne est sa connaissance du bien et du mal. C'est +aussi sa conscience de si oui ou non il a mal agi. S'il sait qu'il a mal agi, nous disons +qu'il se sent coupable. AT: «ne sont pas capables de libérer l'adorateur de la culpabilité» (Voir: Métaphore ) + +# la conscience de l'adorateur + L'écrivain semble se référer à un seul adorateur, mais il veut dire tous ceux qui sont venus adorer -Dieu au tabernacle* (Voir: Phrases nominales génériques ) -jusqu'au moment de la nouvelle commande +Dieu au tabernacle. (Voir: Phrases nominales génériques ) + +# jusqu'au moment de la nouvelle commande + “Jusqu'à ce que Dieu crée le nouvel ordre” -nouvel ordre + +# nouvel ordre + «Nouvelle alliance» -## traduction de mots - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* lieu saint -* tabernacle -* cadeau, cadeaux -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* parfait, perfectionné, parfaitement -* conscience, consciences -* la chair - diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md index 1ddbb593..b305ca28 100644 --- a/heb/09/11.md +++ b/heb/09/11.md @@ -1,62 +1,30 @@ -# Hébreux 9: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -11 Mais quand Christ est venu comme notre grand prêtre, il a apporté les bonnes choses que nous avons maintenant* Puis il - -est allé dans la présence de Dieu au ciel, qui est comme la tente sacrée, mais il ne fait pas partie du monde que -Dieu a créé* C'est mieux que la tente que Moïse a installée ici-bas, car elle est parfaite* 12 Quand -le grand prêtre se rend chaque année dans la salle intérieure de la tente, il prend le sang des chèvres et le sang des veaux pour les -offrir en sacrifice* Mais Christ n'a pas fait cela* C'était comme s'il allait dans ce lieu très saint -une seule fois parce qu'il a donné son propre sang sur la croix, juste une fois* En faisant cela, il nous a racheté pour toujours, parce que son sang a coulé de lui-même* - -## ULB: - -11 Christ est venu comme un grand prêtre des bonnes choses qui sont venues* Il a traversé le plus grand et - -plus parfait tabernacle qui n'a pas été fait par des mains humaines, celui n'appartenant pas à cette créature du -monde* [ 1 ] 12 Ce n'était pas par le sang des chèvres et des veaux, mais par son propre sang, il est entré dans -le lieu très saint une fois pour toutes et a assuré notre rédemption éternelle* -9:11 [ 1 ] D'autres versions lues : Christ est venu en tant que grand prêtre des bonnes choses à venir * - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : Ayant décrit le service du tabernacle sous la loi de Dieu, l'auteur précise que Christ -le service en vertu de la nouvelle alliance est préférable car il est scellé avec son sang* C'est mieux aussi parce que +le service en vertu de la nouvelle alliance est préférable car il est scellé avec son sang. C'est mieux aussi parce que Christ est entré dans le véritable «tabernacle», c'est-à-dire la présence de Dieu au ciel, au lieu d'entrer, -comme d'autres grands prêtres, dans le tabernacle terrestre, qui n'était qu'une copie imparfaite* -bonnes choses -Cela ne fait pas référence à des choses matérielles* Cela signifie les bonnes choses que Dieu a promises dans son nouvel -engagement* -le tabernacle plus grand et plus parfait +comme d'autres grands prêtres, dans le tabernacle terrestre, qui n'était qu'une copie imparfaite. + +# bonnes choses + +Cela ne fait pas référence à des choses matérielles. Cela signifie les bonnes choses que Dieu a promis dans son nouveau +engagement. + +# le tabernacle plus grand et plus parfait + Cela se réfère à la tente céleste ou tabernacle, qui est plus important et plus parfait que le -tabernacle terrestre* -152 -traductionHébreux 9: 11-12 -cela n'a pas été fait par des mains humaines -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que les mains humaines ne font pas» (voir: active ou passive ) -mains humaines -Ici "mains" se réfère à la personne entière* AT: «humains» (Voir: Synecdoque ) -lieu très saint +tabernacle terrestre. + +# cela n'a pas été fait par des mains humaines + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que les mains humaines ne font pas» (voir: active ou passive ) + +# mains humaines + +Ici "mains" se réfère à la personne entière. AT: «humains» (Voir: Synecdoche ) + +# lieu très saint + On parle de la présence de Dieu dans le ciel comme si c'était le lieu le plus saint, la pièce la plus intérieure du -tabernacle* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* Christ, le Messie -* grand prêtre -* parfait, perfectionné, parfaitement -* tabernacle -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* créer -* du sang -* chèvr, bouc émissaire, enfants -* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs -* lieu saint -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* racheter, rédemption, rédempteur +tabernacle. (Voir: métaphore ) diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md index e6be856b..3528eb83 100644 --- a/heb/09/13.md +++ b/heb/09/13.md @@ -1,97 +1,66 @@ -# Hébreux 9: 13-15 +# saupoudrer de cendres de génisse sur ceux qui sont devenus impurs -## UDB: +Le prêtre déposait de petites quantités de cendres sur les gens impurs. -13 Les prêtres saupoudrent le sang des chèvres et des taureaux des gens et l'eau filtrée +# pour le nettoyage de leur chair -à travers les cendres d'une génisse rouge qu'ils ont complètement brûlé* En effectuant ce rituel, -puis ils dites que Dieu acceptera maintenant que les gens l'adorent* 14 Si tout cela est vrai, alors le sacrifice de Christ à Dieu -est devenu encore plus vrai, lui qui n'avait jamais péché, s'est sacrifié à Dieu - il l'a fait -par le pouvoir de l'Esprit éternel de Dieu* Parce qu'il s'est sacrifié, Dieu nous pardonne maintenant nos -péchés, pour avoir fait des choses qui nous auraient fait mourir pour toujours* Maintenant, c'est comme si nous n'avions -jamais péché; maintenant nous pouvons adorer le vrai Dieu* +Ici, «chair» se réfère à tout le corps. AT: "pour le nettoyage de leurs corps" (Voir: Métonymie ) -15 En mourant pour nous, Christ a fait pour Dieu une nouvelle alliance avec nous* Nous essayions de plaire à Dieu par les +# combien plus le sang de Christ, qui à travers l'Esprit éternel s'est offert sans -moyens de la première alliance, mais nous étions encore coupables d'avoir péché* Quand il est mort, il nous a libérés -de devoir mourir pour nos propres péchés* Par conséquent, tous ceux que Dieu a appelés à le connaître -recoivent ce qu'il a promis de nous donner pour toujours* - -## ULB: - -13 Car si le sang des boucs et des taureaux et l'aspersion des cendres d'une génisse sur ceux qui sont - -devenus impur les met à part pour Dieu pour le nettoyage de leur chair, 14 combien plus le -le sang du Christ, qui par l’Esprit éternel s’est offert sans défaut à Dieu, purifie notre -conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant? 15 Pour cette raison, il est le médiateur d'un nouvel -engagement* C’est ainsi que, depuis sa mort, les gens sont rachetés de -leurs péchés, ceux qui sont appelés recevront la promesse d'un héritage éternel* - -## traductionNotes - -saupoudrer de cendres de génisse sur ceux qui sont devenus impurs -Le prêtre déposait de petites quantités de cendres sur les gens impurs* -pour le nettoyage de leur chair -Ici, «chair» se réfère à tout le corps* AT: "pour le nettoyage de leurs corps" (Voir: Métonymie ) -combien plus le sang de Christ, qui à travers l'Esprit éternel s'est offert sans tache à Dieu, purifie notre conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant? -L'auteur utilise cette question pour souligner que le sacrifice du Christ était le plus puissant* AT: “alors +L'auteur utilise cette question pour souligner que le sacrifice du Christ était le plus puissant. AT: “alors certainement le sang du Christ purifiera encore plus notre conscience des œuvres mortes pour servir les vivants -Dieu! Parce que, par l'Esprit éternel, il s'est offert sans défaut à Dieu* +Dieu! Parce que, par l'Esprit éternel, il s'est offert sans défaut à Dieu. Question rhétorique ) -154 -traductionHébreux 9: 13-15 -le sang du Christ -Le «sang» du Christ représente sa mort* (Voir: métonymie ) -défaut + +# le sang du Christ + +Le «sang» du Christ représente sa mort. (Voir: métonymie ) + +# défaut + C'est un petit péché ou une faute morale dont on parle ici comme s'il s'agissait d'un petit point ou défaut inhabituel sur Le corps du Christ (Voir: métaphore ) -nettoyer notre conscience -Ici, la «conscience» fait référence au sentiment de culpabilité d'une personne* Les croyants ne doivent plus se sentir coupables -les péchés qu'ils ont commis parce que Jésus s'est sacrifié et leur a pardonné* (Voir: métonymie ) -purifier -Ici, «nettoyer» signifie l'action de soulager nos consciences de la culpabilité pour les péchés que nous avons engagé* (Voir: métaphore ) -œuvres mortes -On parle d'actes pervers comme s'ils appartenaient au monde des morts* (Voir: métaphore ) -Pour cette raison + +# nettoyer notre conscience + +Ici, la «conscience» fait référence au sentiment de culpabilité d'une personne. Les croyants ne doivent plus se sentir coupables +les péchés qu'ils ont commis parce que Jésus s'est sacrifié et leur a pardonné. (Voir: métonymie ) + +# purifier + +Ici, «nettoyer» signifie l'action de soulager nos consciences de la culpabilité pour les péchés que nous avons +engagé. (Voir: métaphore ) + +# œuvres mortes + +On parle d'actes pervers comme s'ils appartenaient au monde des morts. (Voir: métaphore ) + +# Pour cette raison + "En conséquence" ou "à cause de cela" il est le médiateur d'une nouvelle alliance -Cela signifie que Christ a créé la nouvelle alliance entre Dieu et les humains* -première alliance -Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 8: 7 * -libérer de leurs péchés ceux qui sont sous la première alliance -"Pour enlever les péchés de ceux qui étaient sous la première alliance*" Les significations possibles sont 1) ici -«Leurs péchés» est un métonyme de la culpabilité de leurs péchés* AT: «enlever la culpabilité de ceux qui étaient -sous la première alliance »ou 2) ici« leurs péchés »est un métonymie pour la punition de leurs péchés* À: +Cela signifie que Christ a créé la nouvelle alliance entre Dieu et les humains. + +# première alliance + +Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 8: 7 . + +# libérer de leurs péchés ceux qui sont sous la première alliance + +"Pour enlever les péchés de ceux qui étaient sous la première alliance." Les significations possibles sont 1) ici +«Leurs péchés» est un métonyme de la culpabilité de leurs péchés. AT: «enlever la culpabilité de ceux qui étaient +sous la première alliance »ou 2) ici« leurs péchés »est un métonymie pour la punition de leurs péchés. À: «Enlever le châtiment pour les péchés de ceux qui étaient sous la première alliance» (voir: métonymie ) -ceux qui sont appelés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux que Dieu a choisis pour être ses enfants» (Voir: Active + +# ceux qui sont appelés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ceux que Dieu a choisis pour être ses enfants» (Voir: Active ou passif ) -155 -Hébreux 9: 13-15 traductionNotes -héritage + +# héritage + On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s'ils héritaient de la propriété et de la richesse -d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* - -* nettoyer, laver, impur -* mettre à part -* la chair -* défaut, imperfections, sans tache -* conscience, consciences -* œuvres, actes, travail, actes - -* - -* vie -* médiateur -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre -* le péché, les péchés, le pécheur -* appeler -* promesse, promesses, promis -* hériter, héritage, patrimoine, héritier +d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md index fe89692e..31f53760 100644 --- a/heb/09/16.md +++ b/heb/09/16.md @@ -1,29 +1,10 @@ -# Hébreux 9: 16-17 +# volonté -## UDB: - -16 Une alliance est comme une volonté* Dans le cas d'un testament, afin de mettre ses dispositions en vigueur, quelqu'un - -doit prouver que celui qui l'a fait est mort* 17 Un testament ne prend effet que lorsque celui qui -fait la volonté est morte* Il n'est pas en vigueur lorsque celui qui l'a fabriqué est encore en vie* - -## ULB: - -16 En cas de testament, il faut prouver la mort de la personne qui l'a faite* 17 Car un testament est - -seulement en vigueur quand il y a eu un décès, parce qu'il n'a pas de force quand celui qui l'a fait est -toujours en vie* - -## traductionNotes - -volonté un document juridique dans lequel une personne déclare qui devrait recevoir ses biens quand il meurt -le décès de la personne qui l'a fait doit être prouvé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quelqu'un doit prouver que la personne qui a fait le testament est + +# le décès de la personne qui l'a fait doit être prouvé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quelqu'un doit prouver que la personne qui a fait le testament a décédés" -## traduction de mots - -* mourir, mort, mortel, - diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md index b1e70c53..a945b72f 100644 --- a/heb/09/18.md +++ b/heb/09/18.md @@ -1,55 +1,30 @@ -# Hébreux 9: 18-20 +# Ainsi, même la première alliance n'a pas été établie sans sang -## UDB: - -18 Et ainsi, Dieu a mis la première alliance en vigueur uniquement au moyen du sang des animaux qui coulait quand - -les prêtres les ont sacrifiés* 19 Après que Moïse eut déclaré à tous les Israélites tout ce que Dieu a -Commandé dans les lois que Dieu lui a données, il a mélangé du sang de veau et de chèvre avec de l'eau* Il a -plongé dans cette laine écarlate de sang qu'il attacha autour d'un brin d'hysope* Puis il a saupoudré d'une partie du sang, le rouleau lui-même contenant les lois de Dieu* Puis il a saupoudré plus de sang sur -toutes les personnes* 20 Il leur a dit: “Ceci est le sang qui met en vigueur l'alliance que Dieu -a commandé que vous obéissiez* " - -## ULB: - -18 Ainsi, même la première alliance n'a pas été établie sans sang* 19 Car quand Moïse avait tout donné le - -commandement dans la loi à tous les gens, il a pris le sang des veaux et des chèvres, avec de l'eau, de la laine rouge -et de l'hysope, et a saupoudré à la fois le rouleau et tous les gens* 20 Puis il a dit: «Ceci est -le sang de l'alliance que Dieu a commandé pour vous* - -## traductionNotes - -Ainsi, même la première alliance n'a pas été établie sans sang -Cela peut être énoncé sous une forme active et positive* AT: «Ainsi, Dieu a même établi la première alliance avec du +Cela peut être énoncé sous une forme active et positive. AT: «Ainsi, Dieu a même établi la première alliance avec sang »(voir: actifs ou passifs et doubles négatifs ) -première alliance -Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 8: 7 * -du sang -On parle de la mort des animaux sacrifiés à Dieu comme s'il ne s'agissait que de sang* AT: «la mort + +# première alliance + +Voyez comment vous avez traduit ceci en Hébreux 8: 7 . + +# du sang + +On parle de la mort des animaux sacrifiés à Dieu comme s'il ne s'agissait que de sang. AT: «la mort d'animaux sacrifiés à Dieu »(Voir: Métonymie ) -pris le sang… avec de l'eau… et saupoudré… le rouleau… et toutes les personnes + +# pris le sang… avec de l'eau… et saupoudré… le rouleau… et toutes les personnes + Le prêtre trempa l'hysope dans le sang et l'eau puis secoua l'hysope pour que des gouttes de -sang et l'eau tomberaient sur le rouleau et sur les gens* L'arrosage était une action symbolique effectuée -par les prêtres par lesquels ils appliquaient les avantages de l'alliance aux personnes et aux objets* Ici le -rouleau et l'acceptabilité du peuple par Dieu est renouvelée* (Voir: Action symbolique ) -hysope +le sang et l'eau tomberaient sur le rouleau et sur les gens. L'arrosage était une action symbolique effectuée +par les prêtres par lesquels ils appliquaient les avantages de l'alliance aux personnes et aux objets. Ici le +scroll et l'acceptabilité du peuple à Dieu est renouvelée. (Voir: Action symbolique ) + +# hysope + un arbuste boisé avec des fleurs en été, utilisé dans l'arrosage cérémonial -158 -traductionHébreux 9: 18-20 -le sang de l'alliance -Ici, «sang» se réfère à la mort des animaux sacrifiés pour satisfaire aux exigences de l'alliance* + +# le sang de l'alliance + +Ici, «sang» se réfère à la mort des animaux sacrifiés pour satisfaire aux exigences de l'alliance. AT: "le sang qui met en vigueur l'alliance" (voir: métonymie ) -## traduction de mots - -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* du sang -* Moïse -* commande, commandements -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, boeufs -* chèvre, bouc émissaire, enfants -* défiler, faire défiler -* commande, commandements - diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md index 0a550901..414a9fb9 100644 --- a/heb/09/21.md +++ b/heb/09/21.md @@ -1,53 +1,41 @@ -# Hébreux 9: 21-22 +# il a saupoudré -## UDB: - -21 De même, il a répandu ce sang sur la tente sacrée et sur tous les objets utilisés pour le travail* - -Là* 22 C'est en répandant du sang qu'ils ont presque tout nettoyé* C'était ce qui était déclaré -dans les lois de Dieu* Si le sang ne coule pas quand ils sacrifient un animal, Dieu ne pardonne pas les péchés de ces personnes* - -## ULB: - -21 De la même manière, il a aspergé le sang sur le tabernacle etsur tous les récipients utilisés dans le service* 22 Selon la loi, presque tout est nettoyé avec du sang* Sans la perte - -de sang, il n'y a pas de pardon* - -## traductionNotes - -il a saupoudré “Moïse a saupoudré” -saupoudré -L’arrosage était une action symbolique des prêtres par laquelle ils appliquaient les avantages de l'alliance aux personnes et aux objets* Voyez comment vous avez traduit cela en Hébreux 9:19 * (Voir: Symbolique + +# saupoudré + +L’arrosage était une action symbolique des prêtres par laquelle ils appliquaient les avantages de la +alliance aux personnes et aux objets. Voyez comment vous avez traduit cela en Hébreux 9:19 . (Voir: Symbolique Action ) -tous les contenants utilisés dans le service -Un contenant est un objet qui peut contenir des choses* Ici, il peut faire référence à n'importe quel type d'ustensile ou d'outil* + +# tous les conteneurs utilisés dans le service + +Un conteneur est un objet qui peut contenir des choses. Ici, il peut faire référence à n'importe quel type d'ustensile ou d'outil. À: “Tous les ustensiles utilisés dans le service” -utilisé dans le service -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les prêtres utilisaient dans leur travail» (voir: actif ou passif ) -presque tout est nettoyé avec du sang -On parle de quelque chose d'acceptable pour Dieu comme s'il nettoyait cette chose* Cette idée peut -être indiquée sous forme active* AT: «les prêtres utilisent le sang pour presque tout nettoyer» (Voir: Métaphore + +# utilisé dans le service + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les prêtres utilisés dans leur travail» (voir: actif ou passif ) + +# presque tout est nettoyé avec du sang + +On parle de quelque chose acceptable pour Dieu comme s'il nettoyait cette chose. Cette idée peut +être indiqué sous forme active. AT: «les prêtres utilisent le sang pour presque tout nettoyer» (Voir: Métaphore et actif ou passif ) -du sang -Ici, l'animal «sang» parle de la mort de l'animal* (Voir: métonymie ) -160 -traductionHébreux 9: 21-22 -Sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon -Ici, «la perte de sang» fait référence à quelque chose qui meurt en sacrifice à Dieu* Cette double négation -peut signifier que tout pardon passe par la perte de sang* AT: «Le pardon ne vient que + +# du sang + +Ici, l'animal «sang» parle de la mort de l'animal. (Voir: métonymie ) + +# Sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon + +Ici, «la perte de sang» fait référence à quelque chose qui meurt en sacrifice à Dieu. Ce double négatif +peut signifier que tout pardon passe par la perte de sang. AT: «Le pardon ne vient que quand quelque chose meurt en sacrifice »ou« Dieu ne pardonne que lorsque quelque chose meurt en sacrifice »(voir: Métonymie et doubles négations) -le pardon -Vous pouvez indiquer explicitement la signification implicite* AT: «le pardon des péchés du peuple» (voir: Assume + +# le pardon + +Vous pouvez indiquer explicitement la signification implicite. AT: «le pardon des péchés du peuple» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## traduction de mots - -* du sang -* tabernacle -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* nettoyer, laver, impur -* effusion de sang -* pardonner, pardon, pardonné - diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md index c6b21d23..a21f267c 100644 --- a/heb/09/23.md +++ b/heb/09/23.md @@ -1,47 +1,26 @@ -# Hébreux 9: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -23 Ainsi, par des sacrifices d'animaux, il était nécessaire que les prêtres purifient les choses qui symbolisent - -ce que le Christ fait au ciel* Mais Dieu doit nettoyer les choses dans le ciel au moyen de -des sacrifices beaucoup mieux que ceux-là* 24 Christ n'entra pas dans le lieu même sacré que créèrent les humains, qui ont -représenté le véritable lieu très saint* Au contraire, il est entré dans le ciel lui-même, afin de plaider maintenant en présence de Dieu pour nous* - -## ULB: - -23 Il était donc nécessaire que les copies des choses dans le ciel soient nettoyées avec ces - -sacrifices d'animaux* Cependant, les choses célestes elles-mêmes devaient être nettoyées beaucoup mieuxpar les sacrifices* 24 Car Christ n'est pas entré dans le lieu très saint, fait avec les mains, qui n'est qu'une -copie du vrai* Au contraire, il entra au ciel même, pour apparaître maintenant en présence de Dieu pour nous* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: L'auteur souligne que Christ (maintenant au paradis intercédant pour nous) devait mourir une seule fois pour les péchés -et qu'il reviendra sur terre une seconde fois* -les copies des choses dans le ciel devraient être nettoyées avec ces sacrifices d'animaux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les prêtres doivent utiliser ces sacrifices d’animaux pour nettoyer +et qu'il reviendra sur terre une seconde fois. + +# les copies des choses dans le ciel devraient être nettoyées avec ces sacrifices d'animaux + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les prêtres doivent utiliser ces sacrifices d’animaux pour nettoyer quelles sont les copies des choses qui sont au ciel »(Voir: Connaissance active ou passive et supposée et Informations implicites ) -les choses célestes elles-mêmes devaient être nettoyées avec de bien meilleurs sacrifices -C'est-à-dire mieux que les sacrifices utilisés pour nettoyer les copies terrestres* Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "quant aux choses célestes elles-mêmes, Dieu a dû les nettoyer avec de bien meilleurs sacrifices" + +# les choses célestes elles-mêmes devaient être nettoyées avec de bien meilleurs sacrifices + +C'est-à-dire mieux que les sacrifices utilisés pour nettoyer les copies terrestres. Cela peut être indiqué dans actif +forme. AT: "quant aux choses célestes elles-mêmes, Dieu a dû les nettoyer avec de bien meilleurs sacrifices" (Voir: actif ou passif ) -le lieu le plus saint fait avec les mains, -Ici «avec les mains» signifie «par les humains»* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le lieu le plus saint, -ce que les humains ont fait et qui »(Voir: Synecdoque et Active ou Passive ) -du vrai + +# le lieu le plus saint fait avec les mains, qui + +Ici «avec les mains» signifie «par les humains». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le lieu le plus saint, +ce que les humains ont fait et qui »(Voir: Synecdoche et Active ou Passive ) + +# du vrai + “Du vrai lieu le plus saint” -162 -traductionHébreux 9: 23-24 - -## traduction de mots - -* ciel, céleste -* nettoyer, laver, impur -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* Christ, le Messie -* lieu saint -* vrai, vérité, vérités -* Dieu diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md index 6806080f..e52614d8 100644 --- a/heb/09/25.md +++ b/heb/09/25.md @@ -1,48 +1,21 @@ -# Hébreux 9: 25-26 +# Il n'y est pas allé -## UDB: - -25 Le souverain sacrificateur entre dans le lieu très saint une fois par an, prenant du sang qui n'est pas le sien, pour offrir - -comme un sacrifice* Mais quand Christ est entré au ciel, ce n'était pas pour s'offrir à plusieurs reprises -comme ça* 26 Si tel était le cas, il aurait fallu souffrir et verser son sang à plusieurs reprises depuis le -temps où Dieu créa le monde* Mais au contraire, dans ce dernier âge, le Christ est apparu une fois pour que -en se sacrifiant, Dieu pardonne tous nos péchés et ne nous condamne plus pour nos -péchés* - -## ULB: - -25 Il n'y est pas allé pour s'offrir plusieurs fois, comme le fait le grand prêtre qui entre dans - -lieu le plus saint année après année avec le sang d'un autre* 26 Si cela avait été le cas, alors il -ont dû souffrir à plusieurs reprises depuis le début du monde* Mais maintenant, il est apparu à la fin des temps pour éliminer le péché par le sacrifice de lui-même* - -## traductionNotes - -Il n'y est pas allé "Il n'est pas entré au paradis" -année par année -«Chaque année» -du sang d'un autre -Cela signifie avec le sang d'une victime animale, pas avec son propre sang* -Si cela avait été le cas + +# année par année + +«Chaque année» ou «chaque année» + +# du sang d'un autre + +Cela signifie avec le sang d'une victime animale, pas avec son propre sang. + +# Si cela avait été le cas + "S'il avait dû s'offrir souvent" -faire disparaître le péché par le sacrifice de lui-même -En finir avec le péché, cela signifie que Dieu lui pardonne* AT: “faire que Dieu pardonne les péchés en se sacrifiant + +# faire disparaître le péché par le sacrifice de lui-même + +En finir avec le péché, cela signifie que Dieu lui pardonne. AT: “faire que Dieu pardonne les péchés en sacrifiant lui-même »ou« se sacrifier pour que Dieu puisse pardonner le péché »(Voir: Métaphore ) -164 -traductionHébreux 9: 25-26 - -## traduction de mots - -* grand prêtre -* lieu saint -* année, années -* du sang -* souffrir -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* age -* révéler, révélation -* le péché, les péchés le pécheur -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md index fa3f1092..a3ac5f66 100644 --- a/heb/09/27.md +++ b/heb/09/27.md @@ -1,43 +1,15 @@ -# Hébreux 9: 27-28 +# Christ a été offert une fois -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Christ s'est offert une fois" (voir: actif ou passif ) -27 Tous les hommes doivent mourir une fois et après cela, Dieu les jugera pour leurs péchés* 28 De même, quand +# enlever les péchés -Christ est mort, Dieu lui a offert une fois d'être un sacrifice, de le punir à la place du grand nombre -qui avait péché* Il viendra sur terre une seconde fois, pas pour se sacrifier à nouveau pour -ceux qui ont péché, mais pour nous sauver ceux qui l'attendent et s'attendent à ce qu'il vienne* - -## ULB: - -27 De même que l'homme est nommé pour mourir une fois, et après cela vient le jugement, 28 de même aussi Christ a été offert - -une fois pour enlever les péchés de beaucoup, et apparaîtra une seconde fois, non pour traiter du péché, mais pour le -salut de ceux qui l'attendent* - -## traductionNotes - -Christ a été offert une fois -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Christ s'est offert une fois" (voir: actif ou passif ) -enlever les péchés L'acte de nous rendre innocent plutôt que coupable pour nos péchés est mentionné comme si nos péchés étaient physiques -des objets que Christ pourrait emporter de nous* AT: "afin que Dieu pardonne les péchés" (Voir: +des objets que Christ pourrait emporter de nous. AT: "afin que Dieu pardonne les péchés" (Voir: Métaphore ) -les péchés -Ici, «péchés» signifie la culpabilité que les gens ont devant Dieu à cause des péchés qu'ils ont commis* (Voir: + +# les peches + +Ici, «péchés» signifie la culpabilité que les gens ont devant Dieu à cause des péchés qu'ils ont commis. (Voir: La métonymie ) -## traduction de mots - -* destine, destin, prédestiné -* mourir, mort, , mortel -* juge, juges, jugement, jugements -* le péché, les péchés, le pécheur -* Christ, le Messie -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* sauver, coffre-fort, salut -* patiente, patiemment, patience, impatiente - -166 -traductionHébreux 9: 27-28 - diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md index f03469a5..bc6d9c19 100644 --- a/heb/10/01.md +++ b/heb/10/01.md @@ -1,101 +1,48 @@ -# Hébreux 10 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 10 Notes générales -Structure et formatage -Ce chapitre explique comment la vie de chrétien est supérieure à la vie de juif sous la loi de Moïse -et comment le sacrifice de Jésus était supérieur aux sacrifices offerts dans le temple* (Voir: loi, loi -de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh ) -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L’ULB le fait avec la poésie en 10: 5-7, 15-17, 37-38, qui sont des mots du -OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -== Le jugement et la récompense de Dieu == La vie sainte est importante pour les chrétiens* Dieu tiendra les gens pour -responsable de la façon dont ils ont vécu leur vie chrétienne* Même s'il n'y aura pas de condamnation éternelle -pour les chrétiens, les actions impies ont des conséquences* En outre, la vie fidèle -sera récompensée* (Voir: saint, sainteté, impie, sacré , fidèle, fidélité, infidélité, -et récompenser) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -"Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés" -Les sacrifices eux-mêmes n'avaient aucun pouvoir rédempteur* Ils ont été efficaces car ils étaient une vitrine -de la foi, qui a été crédité à la personne offrant le sacrifice* C'était finalement le sacrifice -de Jésus qui fait alors que ces sacrifices «enlevent les péchés»* À son tour, Dieu ne veut pas de sacrifices -offert sans foi* (Voir: racheter, rédemption, rédempteur et foi ) -"L'alliance que je vais faire" -Il est difficile de savoir si cette prophétie était accomplie comme l'auteur écrivait ou si elle -devait se produire plus tard* Le traducteur doit éviter de faire une réclamation à propos du moment où cette alliance -commence* (Voir: prophète, prophétie, prophétesse et alliance, alliances, -nouvelle alliance ) - -Hébreux 10: 1-4 - -## UDB: - -1 La loi ne montre pas très bien les bonnes choses que Dieu nous donnera plus tard* La loi est comme - -l'ombre de quelque chose d'autre* Si les gens viennent adorer Dieu en offrant les mêmes sacrifices -chaque année, ils ne peuvent jamais devenir parfaits* 2 Si Dieu avait enlevé la culpabilité de ceux qui apportaient -ces sacrifices, ils ne se sentiraient pas coupables* Donc, ils auraient certainement arrêté -d'offrir ces sacrifices! 3 Mais plutôt, le fait qu'ils offrent ces sacrifices chaque année les rappelle -qu'ils sont toujours coupables de leurs péchés* 4 Nous savons donc que même si nous offrons des animaux tels que -des taureaux ou des chèvres à Dieu, même s'il voit leur flux sanguin, cela ne nous empêchera pas d'être coupables* - -## ULB: - -1 Car la loi n'est que l'ombre des bonnes choses à venir, pas les formes réelles de ces choses elles-mêmes* - -Ceux qui s'approchent de Dieu ne peuvent jamais être rendus parfaits par les mêmes sacrifices que les prêtres -apportent continuellement année après année* 2 Sinon, les sacrifices n'auraient-ils pas cessé d'être offerts? -Car les fidèles auraient été nettoyés une fois et n'auraient plus aucune conscience -du péché 3 Mais avec ces sacrifices, il y a un rappel des péchés année après année* 4 car c'est impossible -que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : L'auteur montre la faiblesse de la loi et de ses sacrifices, pourquoi Dieu a donné la loi et la perfection -du nouveau sacerdoce et du sacrifice du Christ* -la loi n'est qu'une ombre des bonnes choses à venir -Cela parle de la loi comme s'il s'agissait d'une ombre* L'auteur veut dire que la loi n'est pas la bonne chose -que Dieu avait promise* Cela ne fait que suggérer les bonnes choses que Dieu va faire* (Voir: métaphore ) -pas les vraies formes de ces choses elles-mêmes +du nouveau sacerdoce et du sacrifice du Christ. + +# la loi n'est qu'une ombre des bonnes choses à venir + +Cela parle de la loi comme s'il s'agissait d'une ombre. L'auteur veut dire que la loi n'est pas la bonne +que Dieu avait promis. Cela ne fait que suggérer les bonnes choses que Dieu va faire. (Voir: métaphore ) + +# pas les vraies formes de ces choses elles-mêmes + “Pas les vraies choses elles-mêmes” -année après année + +# année après année + "chaque année" -169 -Hébreux 10: 1-4 traductionNotes -les sacrifices n'auraient-ils pas cessé d'être offerts? -L'auteur utilise une question pour affirmer que les sacrifices étaient limités dans leur pouvoir* Cela peut être dit -sous forme active* AT: "ils auraient cessé d'offrir ces sacrifices*" (Voir: question rhétorique + +# les sacrifices n'auraient-ils pas cessé d'être offerts? + +L'auteur utilise une question pour affirmer que les sacrifices étaient limités dans leur pouvoir. Cela peut être dit +sous forme active. AT: "ils auraient cessé d'offrir ces sacrifices." (Voir: question rhétorique et actif ou passif ) -A cesser d'être + +# A cessé d'être + “Cessé d'être” -les fidèles auraient été nettoyés -Ici, être nettoyé ne représente plus le péché* Cela peut être indiqué sous forme active* À: + +# les fidèles auraient été nettoyés + +Ici, être nettoyé ne représente plus le péché. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Les sacrifices auraient enlevé leur péché" ou "Dieu les aurait rendus coupables du péché »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -n'aurait plus aucune conscience du péché + +# n'aurait plus aucune conscience du péché + "Ne penseraient plus qu'ils sont coupables de péché" ou "sauraient qu'ils ne sont plus coupables du péché » -Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés -On parle de péchés comme s’ils étaient des objets que le sang animal pourrait balayer au fur et à mesure qu’il coulait* + +# Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés + +On parle de péchés comme s’ils étaient des objets que le sang animal pourrait balayer au fur et à mesure qu’il coulait. À: "Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs fasse que Dieu pardonne les péchés" (Voir: Métaphore ) -le sang des taureaux et des chèvres -Ici, le «sang» désigne ces animaux en train de mourir en sacrifice à Dieu* (Voir: métonymie ) -## traduction de mots +# le sang des taureaux et des chèvres -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* ombre, ombres, ombrage -* bon, bonté -* Dieu -* parfait, perfectionné, parfaitement -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* prêtre, prêtres, prêtrise -* nettoyer laver, impur -* le péché, les péchés, le pécheur -* signe, signes, preuve, rappel -* du sang - -170 -traductionHébreux 10: 1-4 +Ici, le «sang» désigne ces animaux en train de mourir en sacrifice à Dieu. (Voir: métonymie ) diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md index fa9360f0..eeb6b57f 100644 --- a/heb/10/05.md +++ b/heb/10/05.md @@ -1,65 +1,25 @@ -# Hébreux 10: 5-7 +# Informations générales: -## UDB: +Les paroles du Christ quand il était sur terre ont été prédites dans cette citation d'un psaume de David. -5 C'est pourquoi, comme Christ venait dans le monde, il a dit à son Père: +# tu n'as pas désiré -"Ce ne sont pas les sacrifices et les offrandes que vous avez souhaités, -mais vous m'avez préparé un corps à offrir* +Ici, «vous» est singulier et fait référence à Dieu. (Voir: formes de vous ) -6 Ni les animaux qui brûlent complètement offerts par les gens, ni les +# un corps que vous avez préparé -autres sacrifices ne vous plaisent* - -7 A cause de cela, j'ai dit: 'Mon Dieu, écoute! - -Je suis venu ici pour faire ce que tu veux que je fasse, -comme ils l'ont écrit dans les Écritures* » - -## ULB: - -5 Quand Christ est venu dans le monde, il a dit: - -”Sacrifices et offrandes -tu n'as pas désiré, -mais un corps que vous avez préparé pour moi; - -6 avec des offrandes brûlées et des offrandes pour le péché - -tu n'as pas pris plaisir* - -7 Puis j'ai dit: «Voici, je suis *** - -comme il est écrit à propos de moi dans le rouleau du livre pour -faire ta volonté* " - -## traductionNotes - -Informations générales: -Les paroles du Christ quand il était sur terre ont été prédites dans cette citation d'un psaume de David* -tu n'as pas désiré -Ici, «vous» est singulier et fait référence à Dieu* (Voir: formes de vous ) -un corps que vous avez préparé “Vous avez préparé un corps” -172 -traductionHébreux 10: 5-7 -Alors j'ai dit -Ici, «je» fait référence à Christ* -comme il est écrit à propos de moi dans le rouleau -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme les prophètes ont écrit sur moi dans le rouleau" (Voir: Active + +# Alors j'ai dit + +Ici, «je» fait référence à Christ. + +# comme il est écrit à propos de moi dans le rouleau + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme les prophètes ont écrit sur moi dans le rouleau" (Voir: Active ou passif ) -le parchemin -Cela signifie les écritures ou les écritures saintes* -## traduction de mots +# le parchemin -* Christ, le Messie -* monde, mondain -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* corps -* holocauste, holocaustes, offrandes au feu -* le péché, les péchés, le pécheur -* écrit -* défiler, faire défiler -* Volonté de Dieu +Cela signifie les écritures ou les écritures saintes. diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md index 26a95068..298383cf 100644 --- a/heb/10/08.md +++ b/heb/10/08.md @@ -1,63 +1,40 @@ -# Hébreux 10: 8-10 +# Informations générales: -## UDB: - -8 Premièrement, Christ a dit: «Ce ne sont pas les sacrifices, les offrandes et les animaux que les prêtres ont complètement - -brûlé et d'autres offres à expier pour ceux qui ont péché que vous avez vraiment voulu* -Ils ne vous ont pas plu, même si ces choses étaient offertes selon -les lois que Dieu a données à Moïse! 9 Ensuite, en ce qui concerne son offrande en sacrifice pour expier -le péché des gens, il a dit: «Écoutez! Je suis venu ici pour faire ce que vous voulez que je fasse! » -débarrassez-vous de la première façon d'expier le péché, afin d'établir la seconde manière d'expier le péché* 10 -Parce que Jésus-Christ a fait ce que Dieu voulait qu'il fasse, Dieu nous a séparés* C'est arrivé -quand Jésus Christ a offert son propre corps une fois en sacrifice, un sacrifice qu'il n'aura jamais besoin de répéter* - -## ULB: - -8 Il a d' abord dit: «Ce n'étaient ni des sacrifices, ni des offrandes, ni des holocaustes entiers, ni des sacrifices* - -pour le péché que vous avez désiré* Vous ne leur avez pas non plus fait plaisir* »Ce sont des sacrifices offerts -selon la loi* 9 Puis il dit: «Voici, je vais faire ta volonté*» Il enlève la première -pratique pour établir la deuxième pratique* 10 Par cette volonté, nous avons été sanctifiés par -l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes* - -## traductionNotes - -Informations générales: Bien que modifiant légèrement le libellé, l’auteur répète ces citations d’un psaume de David pour l'emphase -des sacrifices… des offrandes… des offrandes entières brûlées… des sacrifices pour le péché -Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Hébreux 10: 5-6 * -qui sont offerts -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les prêtres offrent" (voir: actif ou passif ) -Voir + +# des sacrifices… des offrandes… des offrandes entières brûlées… des sacrifices pour le péché + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Hébreux 10: 5-6 . + +# qui sont offerts + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les prêtres offrent" (voir: actif ou passif ) + +# Voir + «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» -174 -traductionHébreux 10: 8-10 -Il enlève la première pratique afin d'établir la deuxième pratique -Le nom abstrait «pratique» fait ici référence à une manière d'expier les péchés* Arrêter de le faire est parlé -comme si c'était un objet qui pouvait être emporté* Commencer la deuxième manière d'expier les péchés est -mentionné comme établissant cette pratique* AT: «Il arrête les gens en train d’encourager les péchés + +# Il enlève la première pratique afin d'établir la deuxième pratique + +Le nom abstrait «pratique» fait ici référence à une manière d'expier les péchés. Arrêter de le faire est parlé +comme si c'était un objet qui pouvait être emporté. Commencer la deuxième manière d'expier les péchés est +mentionné comme établissant cette pratique. AT: «Il arrête les gens en train d’encourager les péchés expier les péchés en second lieu »(Voir: les noms abstraits et la métaphore ) -première pratique… la deuxième pratique -Les mots «premier» et «deuxième» sont des nombres ordinaux* AT: “ancienne pratique… la nouvelle pratique” (voir: + +# première pratique… la deuxième pratique + +Les mots «premier» et «deuxième» sont des nombres ordinaux. AT: “ancienne pratique… la nouvelle pratique” (voir: Nombres ordinaux ) -nous avons été sanctifiés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu nous a sanctifiés" ou "Dieu nous a dédié à lui-même" + +# nous avons été sanctifiés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu nous a sanctifiés" ou "Dieu nous a dédié à lui-même" (Voir: actif ou passif ) -à travers l'offrande du corps de Jésus Christ -Le nom abstrait «offrande» peut être exprimé avec le verbe «offrir» ou «sacrifier»* AT: «parce que -Jésus-Christ a offert son corps en sacrifice »ou« parce que Jésus-Christ a sacrifié son corps » * + +# à travers l'offrande du corps de Jésus Christ + +Le nom abstrait «offrande» peut être exprimé avec le verbe «offrir» ou «sacrifier». AT: «parce que +Jésus-Christ a offert son corps en sacrifice »ou« parce que Jésus-Christ a sacrifié son corps » . Les noms ) -## traduction de mots - -* sacrifice, sacrifices, offrandes -* holocauste, holocaustes, offrandes au feu -* le péché, les péchés, le pécheur -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Volonté de Dieu -* sanctifier -* corps -* Jésus, Jésus Christ - diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md index 63025cc1..81476d89 100644 --- a/heb/10/11.md +++ b/heb/10/11.md @@ -1,57 +1,26 @@ -# Hébreux 10: 11-14 +# Jour après jour -## UDB: - -11 Comme chaque prêtre se tient chaque jour devant l'autel, il accomplit des rituels et offre le même genre de sacrifices qui ne pourraient jamais enlever la culpabilité pour les péchés de quiconque* 12 Mais Christ a offert un sacrifice qui - -sera suffisant pour toujours, et il ne l'a offert qu'une seule fois! Après cela, il s'est assis pour gouverner à côté de Dieu -à la place du plus grand honneur* 13 A partir de maintenant, il attend que Dieu vienne à bout de tous ses -ennemis* 14 En s'offrant une fois comme sacrifice pour le péché, il a perfectionné pour toujours ceux en qui -Dieu a opéré sa purification et sa pureté* - -## ULB: - -11 Jour après jour, chaque prêtre se lève et accomplit son service envers Dieu* Il offre les mêmes sacrifices - -encore et encore - des sacrifices qui ne peuvent jamais enlever les péchés* 12 Mais quand Christ a offert pour tous les temps -un sacrifice pour les péchés, il s'assit à la droite de Dieu* 13 Il attend que ses ennemis deviennent un tabouret pour ses pieds - -14 car, par une seule offrande, il a perfectionné pour toujours ceux qui sont - -sanctifiés* - -## traductionNotes - -Jour après jour «Jour après jour» ou «tous les jours» -ne peut jamais enlever les péchés -Cela parle de «péchés» comme s’il s’agit d’un objet qu’une personne peut enlever* AT: «ne peut jamais causer Dieu + +# ne peut jamais enlever les péchés + +Cela parle de «péchés» comme s’il s’agit d’un objet qu’une personne peut enlever. AT: «ne peut jamais causer Dieu pardonner les péchés »(Voir: Métaphore ) -il s'est assis à la droite de Dieu + +# il s'est assis à la droite de Dieu + S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de -Dieu* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Hébreux 1: 3 * AT: «il s'est assis à la place de +Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Hébreux 1: 3 . AT: «il s'est assis à la place de l'honneur et l'autorité à côté de Dieu »(Voir: Action symbolique ) -jusqu'à ce que ses ennemis deviennent un tabouret pour ses pieds + +# jusqu'à ce que ses ennemis deviennent un tabouret pour ses pieds + On parle de l'humiliation des ennemis du Christ comme s'ils étaient devenus un lieu où il pouvait reposer ses -pieds* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «jusqu'à ce que Dieu humilie les ennemis du Christ et qu'ils deviennent +pieds. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «jusqu'à ce que Dieu humilie les ennemis du Christ et qu'ils deviennent comme un tabouret pour ses pieds »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -176 -traductionHébreux 10: 11-14 -ceux qui sont sanctifiés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux que Dieu sanctifie» ou «ceux que Dieu a + +# ceux qui sont sanctifiés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ceux que Dieu sanctifie» ou «ceux que Dieu a dédié à lui-même »(voir: actif ou passif ) -## traduction de mots - -* prêtre, prêtres, prêtrise -* Dieu -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* le péché, les péchés, le pécheur, -* Christ, le Messie -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* main droite -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* tabouret -* parfait, perfectionné, parfaitement -* sanctifier - diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md index f8f18393..5df5ac30 100644 --- a/heb/10/15.md +++ b/heb/10/15.md @@ -1,51 +1,23 @@ -# Hébreux 10: 15-16 +# Informations générales: -## UDB: +Ceci est une citation du prophète Jérémie dans l'Ancien Testament. -15 Le Saint-Esprit nous confirme également que c'est vrai* Il dit d'abord: -16 ”Quand le temps de la première alliance avec mon peuple sera terminé, +# avec eux -Je vais faire une nouvelle alliance avec eux* -Je vais le faire pour eux: -Je vais les amener à comprendre mes lois -et je les ferai obéir* " - -## ULB: - -15 Le Saint-Esprit nous témoigne également* D'abord il a dit, -16 ”C'est l'alliance que je ferai avec eux - -après ces jours, dit le Seigneur* -Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, -et je les écrirai dans leur esprit* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Ceci est une citation du prophète Jérémie dans l'Ancien Testament* -avec eux “Avec mon peuple” -après ces jours + +# après ces jours + «Lorsque le temps de la première alliance avec mon peuple est terminé» -Je vais mettre mes lois dans leurs cœurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'être intérieur d'une personne* La phrase "mettez-les dans leurs cœurs" est -une métaphore pour permettre aux gens d'obéir à la loi* AT: «Je leur permettrai d’obéir à mes lois» (voir: + +# Je vais mettre mes lois dans leurs cœurs + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'être intérieur d'une personne. La phrase "mettez-les dans leurs cœurs" est +une métaphore pour permettre aux gens d'obéir à la loi. AT: «Je leur permettra d’obéir à mes lois» (voir: Métonymie et métaphore ) -178 -traductionHébreux 10: 15-16 -Je vais les écrire dans leur esprit -C'est une métaphore pour amener les gens à comprendre la loi* AT: «Je leur permettrai de comprendre + +# Je vais les écrire dans leur esprit + +C'est une métaphore pour amener les gens à comprendre la loi. AT: «Je leur permettrai de comprendre mes lois »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* témoignage, témoigner, témoins, témoin oculaire -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* coeur, coeurs -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, - -de même - diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md index bcc6519d..2e3d8642 100644 --- a/heb/10/17.md +++ b/heb/10/17.md @@ -1,56 +1,33 @@ -# Hébreux 10: 17-18 +# Informations générales: -## UDB: +Cela continue la citation du prophète Jérémie dans l'Ancien Testament. -17 Puis il dit: +# Je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs actes sans loi. -"Je leur pardonnerai leurs péchés, -et je considérerai qu'ils ne sont plus coupables d'avoir péché* +"Je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs actes sans loi." Maintenant "ou" Je ne penserai plus à leur +les péchés et les actes sans loi. Maintenant »Ceci est la deuxième partie du témoignage du Saint-Esprit (Voir: Hébreux +10: 15-16 ). Vous pouvez rendre cela explicite dans la traduction en terminant la citation à la fin du verset +16 et commencer une nouvelle citation ici. AT: "Ensuite, il a dit:" Je vais +ne te souviens plus. Now ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -18 Quand Dieu a pardonné les péchés de quelqu'un, cette personne n'a plus besoin de faire d'offrandes +# Leurs péchés et leurs actes sans loi -pour compenser son péché! - -## ULB: - -17 Leurs péchés et leurs actes sans loi - -Je ne me souviendrai plus* - -18 Or, là où il y a du pardon, il n'y a plus de sacrifice pour le péché* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cela continue la citation du prophète Jérémie dans l'Ancien Testament* -Je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs actes sans loi* -"Je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs actes sans loi*" Maintenant "ou" Je ne penserai plus à leur -les péchés et les actes sans loi* Maintenant »Ceci est la deuxième partie du témoignage du Saint-Esprit (Voir: Hébreux -10: 15-16 )* Vous pouvez rendre cela explicite dans la traduction en terminant la citation à la fin du verset - -16 et commencer une nouvelle citation ici* AT: "Ensuite, il a dit:" Je - -ne me souviendrai plus* Maintenant ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Leurs péchés et leurs actes sans loi -Les mots «péchés» et «actes sans loi» signifient essentiellement la même chose* Ensemble ils soulignent -combien le péché est mauvais* AT: "Les choses qu'ils ont faites qui étaient interdites et comment ils ont enfreint la loi" (Voir: +Les mots «péchés» et «actes sans loi» signifient essentiellement la même chose. Ensemble ils soulignent +combien le péché est mauvais. AT: "Les choses qu'ils ont faites qui étaient interdites et comment ils ont enfreint la loi" (Voir: Doublet ) -À présent -Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui + +# À présent + +Cela ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important que suit -180 -traductionHébreux 10: 17-18 -où il y a du pardon pour ces -Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «pardon» soit exprimé comme le verbe «pardonner»* + +# où il y a du pardon pour ces + +Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «pardon» soit exprimé comme le verbe «pardonner». AT: «quand Dieu a pardonné ces choses» (voir: noms abstraits ) -il n'y a plus de sacrifice pour le péché -Cela peut être reformulé pour que le nom abstrait «sacrifice» soit exprimé comme le verbe «faire des offrandes»* + +# il n'y a plus de sacrifice pour le péché + +Cela peut être reformulé pour que le nom abstrait «sacrifice» soit exprimé comme le verbe «faire des offrandes». AT: «les gens n'ont plus besoin de faire des offrandes pour le péché» (voir: noms abstraits ) -## traduction de mots - -* le péché, les péchés, le pécheur -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* pardonner, pardon, pardonné -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes - diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md index ef839ea4..6bd48472 100644 --- a/heb/10/19.md +++ b/heb/10/19.md @@ -1,106 +1,91 @@ -# Hébreux 10: 19-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ayant précisé qu'il n'y a qu'un sacrifice pour le péché, l'auteur continue avec l'image de +le lieu le plus saint du temple, où seul le grand prêtre pouvait entrer chaque année avec le sang +du sacrifice pour les péchés. Il rappelle aux croyants qu'ils adorent maintenant Dieu en sa présence comme si +ils se tenaient dans le lieu très saint. -19 Alors, chers croyants, parce que nous avons confiance en ce que Jésus a accompli quand son propre sang a coulé +# frères -pour nous, nous pouvons aller en toute confiance dans la présence même de Dieu qui était symbolisée par le lieu même saint -dans la tente sacrée* 20 Il nous a permis d'entrer dans la présence de Dieu en faisant une nouvelle manière, -nous pouvons vivre pour toujours Cette nouvelle voie est Jésus, qui est mort pour nous* 21 Christ est un grand prêtre qui gouverne -sur nous, nous qui sommes le peuple de Dieu* 22 Nous devons donc aborder Dieu sincèrement en faisant confiance à -en Jésus* C'est lui qui a rendu nos cœurs purs d'avoir péché* C'est comme s'il saupoudrait le sien -du sang sur nos cœurs et comme s'il avait lavé nos corps dans de l'eau pure* - -## ULB: - -19 C'est pourquoi, frères, nous avons confiance d' entrer dans le lieu très saint par le sang de Jésus* -20 C'est la manière nouvelle et vivante qu'il nous a ouverte à travers le rideau, c'est-à-dire par des moyens - -de sa chair* 21 Parce que nous avons un grand prêtre au-dessus de la maison de Dieu, 22 approchons-nous du vrai -coeurs dans la pleine assurance de la foi, ayant nos coeurs aspergés d'une mauvaise conscience et -ayant nos corps lavés avec de l'eau pure* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Ayant précisé qu'il n'y a qu'un sacrifice pour le péché, l'auteur continue avec l'image du -lieu le plus saint du temple, où seul le grand prêtre pouvait entrer chaque année avec le sang -du sacrifice pour les péchés* Il rappelle aux croyants qu'ils adorent maintenant Dieu en sa présence comme si -ils se tenaient dans le lieu très saint* -frères: -Ici, cela signifie tous les croyants en Christ, hommes ou femmes* AT: «frères et soeurs» ou «camarade +Ici, cela signifie tous les croyants en Christ, hommes ou femmes. AT: «frères et soeurs» ou «camarade croyants ”(Voir: Métaphore et Quand les mots masculins incluent les femmes ) -le lieu le plus saint: -Cela signifie la présence de Dieu, pas le lieu le plus saint de l'ancien tabernacle* (Voir: métaphore ) -par le sang de Jésus -Ici, le «sang de Jésus» fait référence à la mort de Jésus* (Voir: métonymie ) -182 -traductionHébreux 10: 19-22 -chemin vivant + +# le lieu le plus saint + +Cela signifie la présence de Dieu, pas le lieu le plus saint de l'ancien tabernacle. (Voir: métaphore ) + +# par le sang de Jésus + +Ici, le «sang de Jésus» fait référence à la mort de Jésus. (Voir: métonymie ) + +# chemin vivant + Les significations possibles sont 1) cette nouvelle voie vers Dieu que Jésus a donnée aux croyants vivant -pour toujours ou 2) Jésus est vivant et il est la manière dont les croyants entrent en présence de Dieu* -à travers le rideau -Le rideau dans le temple terrestre représente la séparation entre les personnes et la vraie présence de Dieu* +pour toujours ou 2) Jésus est vivant et il est la manière dont les croyants entrent en présence de Dieu. + +# à travers le rideau + +Le rideau dans le temple terrestre représente la séparation entre les personnes et la vraie présence de Dieu. (Voir: métaphore ) -au moyen de sa chair -Ici, «chair» représente le corps de Jésus et son corps représente sa mort sacrificielle* AT: “par le + +# au moyen de sa chair + +Ici, «chair» représente le corps de Jésus et son corps représente sa mort sacrificielle. AT: “par moyen de sa mort »(Voir: Métonymie ) -nous avons un grand prêtre pour sur maison de Dieu -Cela doit être traduit de manière à indiquer clairement que Jésus est ce «grand prêtre»* -sur la maison + +# nous avons un grand prêtre sur la maison de Dieu + +Cela doit être traduit de manière à indiquer clairement que Jésus est ce «grand prêtre». + +# sur la maison + «Responsable de la maison» -la maison de Dieu -Cela parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une maison littérale* AT: «tout le peuple de Dieu» (voir: + +# la maison de Dieu + +Cela parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une maison littérale. AT: «tout le peuple de Dieu» (voir: Métaphore ) -laissez-nous approcher + +# laissez-nous approcher + Ici, «approche» signifie adorer Dieu, comme un prêtre monte à l'autel de Dieu pour sacrifier -animaux à lui* (Voir: métonymie ) -avec de vrais coeurs -"Avec des coeurs fidèles" ou "avec des coeurs honnêtes"* Ici, "coeurs" représente la volonté et la motivation réelles -des croyants* AT: "avec sincérité" ou "sincèrement" (voir: métonymie ) -dans la pleine assurance de la foi +animaux à lui. (Voir: métonymie ) + +# avec de vrais coeurs + +"Avec des coeurs fidèles" ou "avec des coeurs honnêtes". Ici, "coeurs" représente la volonté et la motivation réelles +des croyants. AT: "avec sincérité" ou "sincèrement" (voir: métonymie ) + +# dans la pleine assurance de la foi + "Et avec une foi confiante" ou "et avoir totalement confiance en Jésus" -avoir nos cœurs saupoudrés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme s'il avait nettoyé son cœur de son sang» (Voir: + +# avoir nos cœurs saupoudrés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comme s'il avait nettoyé son cœur de son sang» (Voir: Actif ou Passif ) -183 -Hébreux 10: 19-22 TraductionNotes -coeurs saupoudrés -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour la conscience, la conscience du bien et du mal* Etre fait -La propreté est une métaphore du pardon et du statut de justice* (Voir: métonymie + +# coeurs saupoudrés + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour la conscience, la conscience du bien et du mal. Etre fait +La propreté est une métaphore du pardon et du statut de justice. (Voir: métonymie et métaphore ) -saupoudré -L’arrosage était une action symbolique des prêtres par laquelle ils appliquaient les avantages de l'alliance aux personnes et aux objets* Voyez comment vous avez traduit cela en Hébreux 9:19 * (Voir: Symbolique + +# saupoudré + +L’arrosage était une action symbolique des prêtres par laquelle ils appliquaient les avantages de la +alliance aux personnes et aux objets. Voyez comment vous avez traduit cela en Hébreux 9:19 . (Voir: Symbolique Action ) -avoir nos corps lavés avec de l'eau pure -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme s'il avait lavé nos corps dans de l'eau pure" (Voir: Active + +# avoir nos corps lavés avec de l'eau pure + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme s'il avait lavé nos corps dans de l'eau pure" (Voir: Active ou passif ) -nos corps lavés à l'eau pure + +# nos corps lavés à l'eau pure + Si le traducteur comprend cette phrase comme faisant référence au baptême chrétien, alors «eau» est littérale, -pas figuratif Mais si l'eau est prise comme littérale, alors «pure» est figurative, elle représente le spirituel, la -pureté que le baptême est dit ici accomplir* Le «lavage» représente le croyant qui est fait -acceptable pour Dieu* (Voir: métonymie et métaphore ) - -## traduction de mots - -* frère, frères -* confiance, -* lieu saint -* du sang -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* vie -* rideau, rideaux -* la chair -* prêtre, prêtres, prêtrise -* maison de Dieu, la maison de Yahweh -* vrai, vérité, vérités -* coeur, coeurs -* Foi -* nettoyer, laver, impur -* mal, méchant, méchanceté -* conscience, consciences -* eau, arrosé, arrosage - -184 -traductionHébreux 10: 19-22 +pas figuratif Mais si l'eau est prise comme littérale, alors «pure» est figurative, représentant le spirituel +pureté que le baptême est dit ici pour accomplir. Le «lavage» représente le croyant qui est fait +acceptable pour Dieu. (Voir: métonymie et métaphore ) diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md index caac2e3c..92244432 100644 --- a/heb/10/23.md +++ b/heb/10/23.md @@ -1,50 +1,23 @@ -# Hébreux 10: 23-25 +# Faisons aussi attention à la confession de notre espoir -## UDB: - -23 Nous devons sans relâche continuer à dire ce que nous croyons* Puisque Dieu fait fidèlement tout ce qu'il a promis* - -Pour ce faire, nous devons en toute confiance attendre de lui qu’il fasse ces choses* 24 Et laissez-nous penser comment chacun de nous peut mieux nous -encouragez à nous aimer les uns les autres et à faire de bonnes actions* 25 Nous ne devons pas cesser de nous réunir -nous-mêmes pour adorer le Seigneur, comme certains l’ont fait* Au contraire, chacun de nous doit encourager -les autres* Faisons-le d'autant plus que nous savons que le temps que le Seigneur reviendra sera proche* - -## ULB: - -23 Soyons aussi ferme à la confession de notre espérance sans hésiter, parce que Dieu, qui a - -promis, est fidèle* 24 Considérons comment nous motiver les uns les autres pour nous aimer et faire de bonnes actions* Ne cessons pas de nous réunir, comme certains l’ont fait* Encourageons-nous de plus en plus, -et d'autant plus que vous voyez le jour se rapprocher* - -## traductionNotes - -Faisons aussi attention à la confession de notre espoir -Ici, «tenir fermement» est une métaphore qui fait référence à une personne qui décide de faire quelque chose et qui refuse -arrêter* Les noms abstraits "confession" et "expectation" peuvent être traduits par des verbes* AT: “laissez +Ici, «tenir fermement» est une métaphore qui fait référence à une personne qui décide de faire quelque chose et de refuser +arrêter. Les noms abstraits "confession" et "expectation" peuvent être traduits par des verbes. AT: “Let nous sommes déterminés à continuer à avouer les choses que nous attendons avec confiance de Dieu »(voir: Métaphore et noms abstraits ) -sans hésiter -Être incertain à propos de quelque chose signifie hésiter ou se pencher d'un côté à l'autre* + +# sans hésiter + +Être incertain à propos de quelque chose est dit comme s'il hésitait ou se penchait d'un côté à l'autre. AT: "sans être incertain" ou "sans douter" (Voir: Métaphore ) -Ne cessons pas de nous réunir -Vous pouvez rendre explicite en disant que les gens se sont réunis pour adorer* AT: «Ne cessons pas de nous rassembler pour + +# Ne cessons pas de nous réunir + +Vous pouvez rendre explicite que les gens se sont réunis pour adorer. AT: «Ne cessons pas de nous rassembler pour culte »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -comme vous voyez le jour se rapprocher -On parle d'un temps futur comme si c'était un objet se rapprochant de l'orateur* Ici "le jour" -se réfère au moment où Jésus reviendra* AT: "comme tu sais que Christ reviendra bientôt" (Voir: Métaphore + +# comme vous voyez le jour se rapprocher + +On parle d'un temps futur comme si c'était un objet se rapprochant de l'orateur. Ici "le jour" +se réfère au moment où Jésus reviendra. AT: "comme tu sais que Christ reviendra bientôt" (Voir: Métaphore et métonymie ) -186 -traductionHébreux 10: 23-25 - -## traductionWords - -* avouer, confesser -* confiance -* Dieu -* promesse, promesses, promis -* fidèle, fidélité, infidélité, -* aime -* œuvres, actes, travail -* assemblage, assemblages, assembler -* jour du Seigneur, jour de Yahweh diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md index 23b75970..0d13f195 100644 --- a/heb/10/26.md +++ b/heb/10/26.md @@ -1,53 +1,35 @@ -# Hébreux 10: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'écrivain donne maintenant son quatrième avertissement. -26 Si nous péchons délibérément et habituellement après avoir connu le vrai message à propos de Christ, aucun autre sacrifice ne nous aidera* 27 Au lieu de cela, nous devons espérer avec crainte que Dieu nous jugera, puis +# nous continuons délibérément à pécher -il punira avec droiture tous ses ennemis dans un feu furieux* - -## ULB: - -26 Car si nous continuons délibérément à pécher après avoir reçu la connaissance de la vérité, un sacrifice - -car les péchés n'existent plus* 27 Au lieu de cela, il n’ya qu’une certaine attente de jugement et un -fureur de feu qui consommera les ennemis de Dieu* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -L 'écrivain donne maintenant son quatrième avertissement* -nous continuons délibérément à pécher "Nous savons que nous péchons mais nous le faisons encore et encore" -après avoir reçu la connaissance de la vérité + +# après avoir reçu la connaissance de la vérité + On parle de la connaissance de la vérité comme d’un objet pouvant être donné par une personne à -un autre* AT: "après avoir appris la vérité" (Voir: Métaphore ) -la vérité +un autre. AT: "après avoir appris la vérité" (Voir: Métaphore ) + +# la vérité + La vérité sur Dieu (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -un sacrifice pour les péchés n'existe plus -Personne ne peut donner un nouveau sacrifice parce que le sacrifice du Christ est le seul qui fonctionne* + +# un sacrifice pour les péchés n'existe plus + +Personne ne peut donner un nouveau sacrifice parce que le sacrifice du Christ est le seul qui fonctionne. À: "Personne ne peut offrir un sacrifice pour lequel Dieu pardonnera nos péchés" (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -un sacrifice pour les péchés + +# un sacrifice pour les péchés + Ici, «sacrifice pour les péchés» signifie «un moyen efficace de sacrifier des animaux pour enlever les péchés» -188 -traductionHébreux 10: 26-27 -de jugement -Du jugement de Dieu, c'est-à-dire que Dieu jugera* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -une fureur de feu qui consommera les ennemis de Dieu -On parle de la fureur de Dieu comme si c'était le feu qui brûlerait ses ennemis* (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# de jugement -* le péché, les péchés, le pécheur -* savoir, savoir, faire connaître, +Du jugement de Dieu, c'est-à-dire que Dieu jugera. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +# une fureur de feu qui consommera les ennemis de Dieu -* vrai, vérité, vérités -* sacrifice, sacrifices, offrandes -* juge, juges, jugement, jugements -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* consomme -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis +On parle de la fureur de Dieu comme si c'était le feu qui brûlerait ses ennemis. (Voir: métaphore ) diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md index 142e5f96..2b259472 100644 --- a/heb/10/28.md +++ b/heb/10/28.md @@ -1,66 +1,39 @@ -# Hébreux 10: 28-29 +# de deux ou trois témoins -## UDB: - -28 Quiconque rejetait les lois que Dieu avait données à Moïse devait mourir sans pitié si au moins - -deux ou trois personnes ont témoigné contre lui* 29 C'était une punition sévère* Mais Christ est le Fils de Dieu, -et il est aussi Dieu* Si quelqu'un rejette l'alliance qu'il a faite et méprise le sang qui -coulait de lui - si cette personne rejette le sang en échange de quoi Dieu lui a pardonné - si cette -personne rejette l'Esprit de Dieu, qui a agi avec bonté envers lui - alors Dieu le punira très, -très sévèrement* - -## ULB: - -28 Quiconque a rejeté la loi de Moïse meurt sans pitié lors du témoignage de deux ou trois - -les témoins* 29 Selon vous, quel punition mérite une personne qui a piétinée -le Fils de Dieu, qui a traité le sang de l'alliance comme impie - le sang par lequel il était -sanctifié - et insulté l'Esprit de grâce? - -## traductionNotes - -de deux ou trois témoins -Il est sous - entendu que cela signifie (Voir « d'au moins deux ou trois témoins* »: Connaissance acceptation et de +Il est sous - entendu que cela signifie (Voir « d'au moins deux ou trois témoins. »: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -À quel point pensez-vous qu’une punition plus grave mérite la grâce? -L'auteur insiste sur la grandeur de la punition pour ceux qui rejettent le Christ* À ceci -était une punition sévère* Mais la punition sera encore plus grande pour quiconque… grâce! »(Voir: + +# À quel point pensez-vous qu’une punition plus grave mérite la grâce? + +L'auteur insiste sur la grandeur de la punition pour ceux qui rejettent le Christ. À ceci +était une punition sévère. Mais la punition sera encore plus grande pour quiconque… grâce! »(Voir: Question rhétorique ) -a foulé aux pieds le Fils de Dieu -Ne pas tenir compte de Christ et le mépriser, c'est comme si quelqu'un l'avait marché dessus* AT: “a + +# a foulé aux pieds le Fils de Dieu + +Ne pas tenir compte de Christ et le mépriser, c'est comme si quelqu'un l'avait marché dessus. AT: “a rejeté le Fils de Dieu »(Voir: Métaphore ) -le fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -qui a traité le sang de l'alliance comme impie -Cela montre comment la personne a piétiné le Fils de Dieu* AT: «en traitant le sang de l'alliance + +# le fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# qui a traité le sang de l'alliance comme impie + +Cela montre comment la personne a piétiné le Fils de Dieu. AT: «en traitant le sang de l'alliance comme impie " -190 -traductionHébreux 10: 28-29 -le sang de l'alliance -Ici, «le sang» représente la mort de Christ, par laquelle Dieu a établi la nouvelle alliance* (Voir: + +# le sang de l'alliance + +Ici, «le sang» représente la mort de Christ, par laquelle Dieu a établi la nouvelle alliance. (Voir: La métonymie ) -le sang par lequel il a été sanctifié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le sang par lequel Dieu l'a sanctifié" (Voir: Actif ou + +# le sang par lequel il a été sanctifié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le sang par lequel Dieu l'a sanctifié" (Voir: Actif ou Passif ) -l'esprit de grâce + +# l'esprit de grâce + “L'Esprit de Dieu, qui fournit la grâce” -## traduction de mots - -* rejeter -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* mourir, mort, mortel -* miséricorde, miséricordieux -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* punir, impuni -* piétiner -* Fils de Dieu, Fils -* du sang -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* saint, sainteté, impie, sacré -* sanctifier -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* grâce, gracieux - diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md index e2e82608..bd695ead 100644 --- a/heb/10/30.md +++ b/heb/10/30.md @@ -1,49 +1,21 @@ -# Hébreux 10: 30-31 +# Informations générales: -## UDB: +Le mot «nous» fait référence à l'écrivain et à tous les croyants. Ces deux citations proviennent de la loi +que Moïse a donné dans l'Ancien Testament. (Voir: "Nous" inclus ) -30 Nous pouvons en être sûrs puisque nous savons que Dieu a dit: «Le droit et le pouvoir de donner aux gens ce +# La vengeance m'appartient -qu'ils méritent avoir leur péché m'appartient* Je vais les punir comme ils le méritent* "Et Moïse -écrit: «Le Seigneur jugera son peuple*» 31 Ce sera une chose terrible si le Dieu tout-puissant qui -vit vraiment te saisit et te punit! +On parle de vengeance comme si c’était un objet qui appartient à Dieu, qui a le droit de faire comme il +souhaits avec ce qu'il possède. Dieu a le droit de se venger de ses ennemis. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# Je vais rembourser -30 Car nous connaissons celui qui a dit: «La vengeance m'appartient; Je vais rembourser* "Et encore," Le Seigneur - -jugera son peuple* » 31 C'est une chose effrayante de tomber entre les mains du Dieu vivant! - -## traductionNotes - -Informations générales: -Le mot «nous» fait référence à l'écrivain et à tous les croyants* Ces deux citations proviennent de la loi -que Moïse a donné dans l'Ancien Testament* (Voir: "Nous" inclusif ) -La vengeance m'appartient -On parle de vengeance comme si c’était un objet qui appartient à Dieu, qui a le droit de faire comme il le -souhaite avec ce qu'il possède* Dieu a le droit de se venger de ses ennemis* (Voir: métaphore ) -Je vais rembourser On parle de Dieu prenant la vengeance comme s'il remboursait les choses nuisibles que quelqu'un a -fait aux autres* (Voir: métaphore ) -tomber dans les mains -Recevoir la pleine punition de Dieu, c'est comme si la personne tombait entre les mains de Dieu* Ici "mains" -se réfère au pouvoir de Dieu de juger* AT: «recevoir le châtiment de Dieu» (Voir: Métaphore et +fait aux autres. (Voir: métaphore ) + +# tomber dans les mains + +Recevoir la pleine punition de Dieu, c'est comme si la personne tombait entre les mains de Dieu. Ici "mains" +se réfère au pouvoir de Dieu de juger. AT: «recevoir le châtiment de Dieu» (Voir: Métaphore et La métonymie ) -## traduction de mots - -* vengeance, vengé, vengeur -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* juge, juges, jugement, jugements -* peuple de Dieu, mon peuple - -192 -traductionHébreux 10: 30-31 - -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* vie -* Dieu - diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md index a7124cd6..70879eb0 100644 --- a/heb/10/32.md +++ b/heb/10/32.md @@ -1,59 +1,26 @@ -# Hébreux 10: 32-34 +# les anciens jours -## UDB: - -32 Souvenez-vous des premiers moments où vous avez compris pour la première fois la vérité sur le Christ* Vous avez enduré - -beaucoup de difficultés, et quand vous avez souffert, vous avez continué à faire confiance à Dieu* 33 Parfois, les gens vous insultaient -en public; à d'autres moments, ils vous ont fait souffrir* A d'autres moments, vous avez souffert avec d'autres croyants -dans leurs difficultés* 34 Vous n'étiez pas seulement gentil avec ceux qui étaient en prison parce qu'ils croyaient -en Christ, mais vous l'avez aussi accepté joyeusement quand les incroyants ont emporté vos biens* Vous -l'avez accepté parce que vous saviez très bien que vous aviez des possessions au ciel pour toujours, -des biens bien meilleurs que ceux qu'ils vous ont pris! - -## ULB: - -32 Mais rappelez-vous les jours passés, après que vous ayez été éclairé, comment vous avez enduré une grande lutte - -dans la souffrance* 33 Vous avez été exposé au ridicule public par des insultes et des persécutions, et vous étiez -partager avec ceux qui ont vécu de telles souffrances* 34 Car vous aviez de la compassion pour ceux qui -étaient des prisonniers, et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens* Vous saviez que -vous aviez une possession meilleure et éternelle* [ 1 ] -10:34 [ 1 ] Dans certaines versions plus anciennes on lisait: car vous aviez de la compassion pour moi dans mes chaînes * - -## traductionNotes - -les anciens jours “Le temps passé” -après avoir été éclairé -On apprend la vérité comme si Dieu éclairait la personne* Cela peut être indiqué dans actif -forme* AT: «après avoir appris la vérité sur le Christ» (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -comment vous avez enduré une grande lutte dans la souffrance + +# après avoir été éclairé + +On apprend la vérité comme si Dieu éclairait la personne. Cela peut être indiqué dans actif +forme. AT: «après avoir appris la vérité sur le Christ» (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# comment vous avez enduré une grande lutte dans la souffrance + “Combien de souffrances vous avez dû endurer” -Vous avez été exposé au ridicule public par des insultes et des persécutions -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les gens vous ridiculisaient en vous insultant et en vous persécutant -publiquement ”(voir: actif ou passif ) -194 -traductionHébreux 10: 32-34 -vous partagiez avec ceux + +# Vous avez été exposé au ridicule public par des insultes et des persécutions + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens vous ridiculisaient en vous insultant et en vous persécutant +public ”(voir: actif ou passif ) + +# vous partagiez avec ceux + “Vous avez rejoint ceux” -une possession meilleure et éternelle -Les bénédictions éternelles de Dieu sont qualifiées de «possession»* (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# une possession meilleure et éternelle -* jour, jours -* endurer -* souffrir -* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé - -* persécuter -* compassion -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* joie, jouir, se réjouir -* saisir -* posséder, déposséder -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +Les bénédictions éternelles de Dieu sont qualifiées de «possession». (Voir: Métaphore ) diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md index 167810e6..0ca27ff1 100644 --- a/heb/10/35.md +++ b/heb/10/35.md @@ -1,47 +1,21 @@ -# Hébreux 10: 35-37 +# Informations générales: -## UDB: +En 10:37, il y a une citation du prophète Isaïe dans l'Ancien Testament. -35 Alors ne vous découragez pas quand ils vous font souffrir, parce que si vous continuez à faire confiance +# ne jetez pas votre confiance, qui a une grande récompense -en Dieu, il vous récompensera grandement* 36 Vous devez patiemment continuer à lui faire confiance pour que, -à cause de ce que vous faites ce que Dieu veut que vous fassiez, il vous donne ce qu'il a promis* 37 Le prophète a écrit dans les Écritures que Dieu a dit à propos du Messie: -«En peu de temps, celui que je promettais viendra sûrement; -il ne tardera pas à venir* - -## ULB: - -35 Alors ne jetez pas votre confiance, qui est une grande récompense* 36 Car vous avez besoin de patience, alors - -afin que vous receviez ce que Dieu a promis après avoir fait sa volonté* - -37 ”En très peu de temps, - -celui qui vient viendra bien et ne tardera pas* - -## traductionNotes - -Informations générales: -En 10:37, il y a une citation du prophète Isaïe dans l'Ancien Testament* -ne jetez pas votre confiance, qui a une grande récompense -On parle d’une personne qui n’a plus confiance en elle comme si la personne s’en détournait, -comme une personne écarterait quelque chose de rien* Le nom abstrait "confiance" peut être traduit -avec l'adjectif «confiant» ou l'adverbe «en toute confiance»* AT: «ne cessez pas d'être confiant, +On parle d’une personne qui n’a plus confiance en elle si la personne s’en détournait, +comme une personne écarterait quelque chose de rien. Le nom abstrait "confiance" peut être traduit +avec l'adjectif «confiant» ou l'adverbe «en toute confiance». AT: «ne cessez pas d'être confiant, parce que vous recevrez une grande récompense pour avoir confiance en vous ou «ne cessez pas de faire confiance en vous en Dieu, qui vous récompensera grandement »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) -Pour très peu de temps -Vous pouvez rendre cela explicite* AT: «Comme Dieu l'a dit dans les Écritures:« En très peu de temps »(voir: + +# Pour très peu de temps + +Vous pouvez rendre cela explicite. AT: «Comme Dieu l'a dit dans les Écritures:« En très peu de temps »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -dans un tout petit moment + +# dans un tout petit moment + "très bientôt" -196 -traductionHébreux 10: 35-37 - -## traduction de mots - -* confiance -* récompenser -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* promesse, promesses, promis -* Volonté de Dieu diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md index ea68e436..3fd1613c 100644 --- a/heb/10/38.md +++ b/heb/10/38.md @@ -1,53 +1,30 @@ -# Hébreux 10: 38-39 +# Informations générales: -## UDB: +En 10:38, l'auteur cite le prophète Habakkuk, qui suit directement la citation de +le prophète Isaïe à 10:37. -38 Mais ceux qui m'appartiennent, qui agissent avec justice, continueront à vivre en moi* +# Mon juste… S'il rétrécit… avec lui -S'ils sont lâches et cessent de me faire confiance, -Je ne serai pas content d'eux* - -39 Mais nous ne sommes pas des gens qui sont lâches et qui font que Dieu nous détruit* Au contraire, nous sommes des gens qui - -lui font confiance pour qu'il nous sauve pour toujours* - -## ULB: - -38 Mon juste vivra par la foi* - -S'il recule, je ne serai pas content de lui* - -39 Mais nous ne sommes aucun de ceux qui retournent à la destruction* Au lieu de cela, nous sommes certains de ceux qui - -avoir la foi pour garder notre âme* - -## traductionNotes - -Informations générales: -En 10:38, l'auteur cite le prophète Habakuk, qui suit directement la citation de -le prophète Esaïe à 10:37* -Mon juste… S'il rétrécit… avec lui -Celles-ci se réfèrent à n'importe quel peuple de Dieu en général* AT: «Mon peuple fidèle… Si l'un d'entre eux rétrécit +Celles-ci se réfèrent à n'importe quel peuple de Dieu en général. AT: «Mon peuple fidèle… Si l'un d'entre eux rétrécit … Avec cette personne ”ou“ mon peuple fidèle… s’ils rétrécissent… avec eux ”(voir: nom générique Phrases ) -Mon juste… je vais -Ici, «mon» et «je» font référence à Dieu* -recule -arrête de faire la bonne chose qu'il faisait -qui retournent à la destruction -On parle d'une personne qui perd courage et foi comme s'il reculait de peur* -Et on parle de «destruction» comme s’il s’agissait d’une destination* AT: «qui cessent de faire confiance à Dieu, qui + +# Mon juste… je vais + +Ici, «mon» et «je» font référence à Dieu. + +# recule + +arrête de faire la bonne chose qu'il fait + +# qui retournent à la destruction + +On parle d'une personne qui perd courage et foi comme s'il recula de peur. +Et on parle de «destruction» comme s’il s’agissait d’une destination. AT: «qui cessent de faire confiance à Dieu, qui le forcera à nous détruire »(Voir: Métaphore ) -198 -traductionHébreux 10: 38-39 -pour garder notre âme -On parle de vivre éternellement avec Dieu comme s’il gardait son âme* Ici «âme» se réfère à la -personne entière* AT: «qui nous fera vivre avec Dieu pour toujours» (Voir: Métaphore et Synecdoque ) -## traduction de mots +# pour garder notre âme -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* Foi -* tourner, se retourner, retourner, revenir -* âme, âmes +On parle de vivre éternellement avec Dieu comme s’il gardait son âme. Ici «âme» se réfère à la +personne entiere. AT: «qui nous fera vivre avec Dieu pour toujours» (Voir: Métaphore et Synecdoche ) diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md index 1631f45d..1aa99e6b 100644 --- a/heb/11/01.md +++ b/heb/11/01.md @@ -1,78 +1,48 @@ -# Hébreux 11 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 11 Notes générales -Structure et formatage -Beaucoup de gens se réfèrent à ce chapitre en tant que «Temple de la renommée de la foi»* -les gens dans l'histoire avec la plus grande foi en Dieu* (Voir: foi ) -Après avoir opposé le christianisme au judaïsme, l’auteur commence à montrer la continuité entre -les deux* Dans les anciennes et les nouvelles alliances, Dieu exigeait la foi* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Foi -Ce chapitre donne une définition du concept biblique de la foi* La langue du traducteur peut ne pas -avoir un mot qui correspond directement à cette définition* Il est fréquent qu'une langue manque de mot -cela correspond directement à un mot ou à un concept biblique* +L'auteur raconte trois choses sur la foi dans cette brève introduction. -Hébreux 11: 1-3 +# À présent -## UDB: - -1 La foi, c'est quand les gens ont confiance en Dieu et ils sont sûrs qu'ils recevront les choses avec confiance, qu'ils - -attendent à ce qu'il le leur donne* La foi, c'est quand les gens sont certains de voir ces choses arriver, cependant, -pour l'instant, ces choses ne peuvent pas être vues* 2 Parce que nos ancêtres avaient confiance en Dieu, il les approuvait* - -3 Parce que nous avons confiance en Dieu, nous comprenons que Dieu a formé l'univers en commandant qu'il - -existe* Donc, les choses que nous voyons ne sont pas faites à partir de choses qui existaient déjà* - -## ULB: - -1 La foi, c'est être sûr des choses espérées et de certaines choses qui ne sont pas vues* 2à cause de cela, les ancêtres ont été approuvés pour leur foi* 3 Par la foi, nous comprenons que le - -L'univers a été créé par le commandement de Dieu, de sorte que ce qui est visible n'était pas fait de choses qui -étaient visibles* - -## traduction Notes - -Présentation de contexte: -L'auteur raconte trois choses sur la foi dans cette brève introduction* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Ici l'auteur commence à expliquer le +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal. Ici l'auteur commence à expliquer le sens de "foi" -la foi est sûre des choses espérées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand on a la foi, on est sûr des choses qu'on espère" + +# la foi est sûre des choses espérées + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand on a la foi, on est sûr des choses qu'on espère" ou «la foi est ce qui permet à une personne d’attendre avec confiance certaines choses» -espéré + +# espéré + Ici, cela fait spécifiquement référence aux promesses sûres de Dieu, en particulier à la certitude que tous les croyants -en Jésus vivront avec Dieu pour toujours au ciel* -certaines des choses qui ne sont pas vues -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que nous n'avons toujours pas vu" ou "cela ne s'est toujours pas produit" +en Jésus vivra avec Dieu pour toujours au ciel. + +# certaines des choses qui ne sont pas vues + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que nous n'avons toujours pas vu" ou "cela ne s'est toujours pas produit" (Voir: actif ou passif ) -201 -Hébreux 11: 1-3 TraductionNotes -Pour cette raison + +# Pour cette raison + "Parce qu'ils étaient certains des événements qui ne s'étaient pas produits" -les ancêtres ont été approuvés pour leur foi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a approuvé nos ancêtres parce qu'ils avaient la foi" (voir: + +# les ancêtres ont été approuvés pour leur foi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a approuvé nos ancêtres parce qu'ils avaient la foi" (voir: Actif ou Passif ) -les ancêtres -L'auteur parle aux Hébreux des ancêtres hébreux* AT: «nos ancêtres» (voir: Assume + +# les ancêtres + +L'auteur parle aux Hébreux des ancêtres hébreux. AT: «nos ancêtres» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -l'univers a été créé par le commandement de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a créé l'univers en lui demandant d'exister" (voir: + +# l'univers a été créé par le commandement de Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a créé l'univers en lui demandant d'exister" (voir: Actif ou Passif ) -ce qui est visible n'était pas fait de choses visibles -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: « Ce qui est visible n'etait pas fait de choses qui étaient + +# ce qui est visible n'était pas fait de choses visibles + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu n'a pas créé ce que nous voyons des choses qui étaient visible" -## traduction de mots - -* Foi -* confiance -* ancêtre, ancêtres, grand-père -* créer -* Dieu -* commande, commandements - -## Liens: - diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md index 1c4b7376..207914a3 100644 --- a/heb/11/04.md +++ b/heb/11/04.md @@ -1,34 +1,18 @@ -# Hébreux 11: 4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L’écrivain donne alors de nombreux exemples (principalement d’écrits de l’Ancien Testament) -4 Parce que le fils d'Adam, Abel, faisait confiance à Dieu, il a sacrifié quelque chose de meilleur à Dieu que ce que son aîné +# de personnes qui vivaient -frère Caïn a offert à Dieu* Donc, Dieu a bien apprécié ce qu'Abel a sacrifié, et Dieu a déclaré qu'Abel était juste* Et bien qu'Abel soit mort, nous apprenons toujours de lui qu'il a fait confiance à Dieu* +par la foi même s'ils n'ont pas reçu ce que Dieu avait promis pendant qu'ils vivaient sur la terre. -## ULB: +# il a été attesté être juste -4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn, par lequel il fut attesté* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a déclaré juste" ou "Dieu a déclaré que +Abel était juste »(voir: actif ou passif ) -être juste, et Dieu a bien parlé de lui à cause de ses offrandes, et par la foi, Abel parle encore, -même s'il est mort* +# Abel parle toujours -## traduction Notes - -Présentation de contexte : -L’écrivain donne alors de nombreux exemples (principalement des écrits de l’Ancien Testament) de personnes qui vivaient -par la foi même s'elles n'ont pas reçu ce que Dieu avait promis pendant qu'elles vivaient sur la terre* -Il a été attesté être juste -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a déclaré juste" ou "Dieu a déclaré qu'Abel était juste »(voir: actif ou passif ) -Abel parle toujours -On lit les Écritures et on apprend la foi d'Abel comme si Abel lui-même était encore vivant -Parlant* AT: "nous apprenons toujours de ce qu'Abel a fait" (voir: Métaphore ) - -## traduction de mots - -* Abel -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* Caïn -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* mourir, mort, mortel +On lit les Écritures et on apprend la foi d'Abel comme si Abel lui-même était encore +Parlant. AT: "nous apprenons toujours de ce qu'Abel a fait" (voir: Métaphore ) diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md index 8a1f6dc1..c9854aa2 100644 --- a/heb/11/05.md +++ b/heb/11/05.md @@ -1,56 +1,43 @@ -# Hébreux 11: 5-6 +# C'est par la foi qu'Hénoc a été enlevé pour qu'il ne voie pas la mort -## UDB: - -5 Parce qu'Hénoc croyait en Dieu, Dieu l'a emmené au ciel* Enoch n'est pas mort, mais personne ne pouvait - -le trouver* Avant que Dieu l'emmène, il a témoigné qu'Hénoc lui plaisait bien* 6 Maintenant c'est possible que les gens plaisent à Dieu seulement s’ils ont confiance en lui, parce que quiconque veut venir à Dieu doit -d'abord croire que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui essaient de le connaître* - -## ULB: - -5 C'est par la foi qu'Hénoc a été enlevé pour qu'il ne voie pas la mort* “Il n'a pas été trouvé, car - -Dieu l'a pris* »Avant d'être enlevé, il a témoigné qu'il avait plu à Dieu* 6 maintenant sans -la foi, il est impossible de lui plaire* Car il faut que quiconque vienne à Dieu croie que -il existe et il récompense les personnes qui le recherchent* - -## traductionNotes - -C'est par la foi qu'Hénoc a été enlevé pour qu'il ne voie pas la mort -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "C'est par la foi qu'Hénoc n'est pas mort parce que Dieu l'a pris" +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "C'est par la foi qu'Hénoc n'est pas mort parce que Dieu l'a pris" (Voir: actif ou passif ) -voir la mort -Cela parle de la mort comme si c'était un objet que les gens peuvent voir* Cela signifie expérimenter la mort* À: + +# voir la mort + +Cela parle de la mort comme si c'était un objet que les gens peuvent voir. Cela signifie expérimenter la mort. À: «Mourir» (voir: métaphore ) -avant qu'il ait été pris -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "avant que Dieu ne le prenne" (voir: actif ou passif ) -il a été témoigné qu'il avait plu à Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) «Dieu a dit qu'Hénoc lui avait plu» -ou 2) "les gens ont dit qu'Hénoc plaisait à Dieu*" (Voir: Actif ou Passif ) -Maintenant sans foi + +# avant qu'il ait été pris + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "avant que Dieu ne le prenne" (voir: actif ou passif ) + +# il a été témoigné qu'il avait plu à Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) «Dieu a dit qu'Hénoc lui avait plu» +ou 2) "les gens ont dit qu'Hénoc plaisait à Dieu." (Voir: Actif ou Passif ) + +# Maintenant sans foi + Ici, «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important -ce qui suit* -204 -traductionHébreux 11: 5-6 -sans foi il est impossible de lui plaire -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "une personne ne peut plaire à Dieu que s’il a foi en Dieu" (voir: +ce qui suit. + +# sans foi il est impossible de lui plaire + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "une personne ne peut plaire à Dieu que s’il a foi en Dieu" (voir: Double Négatif ) -que quiconque vient à Dieu + +# que quiconque vient à Dieu + Vouloir adorer Dieu et appartenir à son peuple, c'est comme si la personne venait littéralement -à Dieu* AT: "que quiconque veut appartenir à Dieu" (Voir: Métaphore ) -il est un remunerateur de ceux +à Dieu. AT: "que quiconque veut appartenir à Dieu" (Voir: Métaphore ) + +# il est un récompenseur de ceux + “Il récompense ceux-là” -ceux qui le cherchent + +# ceux qui le cherchent + Ceux qui apprennent au sujet de Dieu et font un effort pour lui obéir sont décrits comme s'ils cherchaient pour le trouver (Voir: métaphore ) -## traduction de mots - -* Foi -* Enoch -* mourir, mort, mortel -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* récompenser -* cherche - diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md index ba9a6257..f6f60e09 100644 --- a/heb/11/07.md +++ b/heb/11/07.md @@ -1,50 +1,24 @@ -# Hébreux 11: 7 +# ayant reçu un message divin -## UDB: - -7 Dieu a averti Noé qu'il enverrait un déluge, et Noah l'a cru* Il a honoré Dieu en construisant - -un navire pour sauver sa famille* De cette manière, il a montré que le reste du peuple méritait que Dieu -les punir* Donc, Noé est devenu une personne que Dieu a fait avec lui-même, parce que Noé faisait confiance -lui* - -## ULB: - -7 C'est par la foi que Noé, ayant reçu un message divin à propos de choses non encore vues, avec - -la dévotion divine a construit un navire pour sauver sa maison* Ce faisant, il a condamné le monde et -est devenu un héritier de la justice qui est selon la foi* - -## traductionNotes - -ayant reçu un message divin -Cela peut être énoncé sous une forme active et en d'autres termes* AT: "parce que Dieu lui a dit" (voir: Actif ou +Cela peut être énoncé sous une forme active et en d'autres termes. AT: "parce que Dieu lui a dit" (voir: Actif ou Passif ) -à propos de choses pas encore vues -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "à propos de choses que personne n'avait jamais vues auparavant" ou "à propos d'événements + +# à propos de choses pas encore vues + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "à propos de choses que personne n'avait jamais vues auparavant" ou "à propos d'événements cela n'était pas encore arrivé »(voir: actif ou passif ) -le monde -Ici, «monde» fait référence à la population humaine mondiale* AT: «les gens qui vivent dans le monde à ce + +# le monde + +Ici, «monde» fait référence à la population humaine mondiale. AT: «les gens qui vivent dans le monde à ce temps »(voir: métonymie ) -est devenu un héritier de la justice -On parle de Noé comme s’il héritait des biens et de la richesse d’un membre de sa famille* AT: “reçu + +# est devenu un héritier de la justice + +On parle de Noé comme s’il héritait des biens et de la richesse d’un membre de sa famille. AT: “reçu de Dieu la justice »(Voir: Métaphore ) -c'est selon la foi + +# c'est selon la foi + "Que Dieu donne à ceux qui ont confiance en lui" -206 -Hébreux 11: 7 - -## traduction de mots - -* Foi -* Noé -* Divin -* pieux, piété, impie, impiété -* révérer, révérence -* sauver, coffre-fort, salut -* ménage, ménages -* condamner -* monde, mondain -* héritier, héritiers -* juste, droiture, injuste, injustice, droit diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md index b9d911d2..05aff0f1 100644 --- a/heb/11/08.md +++ b/heb/11/08.md @@ -1,75 +1,44 @@ -# Hébreux 11: 8-10 +# quand il a été appelé -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand Dieu l'a appelé" (voir: actif ou passif ) -8 Dieu a appelé Abraham à aller sur la terre qu'il donnerait à ses descendants* Parce qu'Abraham +# sortit à la place -lui a fait confiance, il a obéi à Dieu et a quitté son pays, même s'il ne savait pas où il allait* +"Quitté sa maison pour aller à la place" -9 Parce qu'Abraham avait confiance en Dieu, il vivait comme s'il était étranger dans un pays que Dieu avait +# qu'il devait recevoir en héritage -a promis de donner à ses descendants* Abraham a vécu dans des tentes et son fils Isaac et son petit-fils -Jacob aussi* Dieu a promis de donner à Isaac et Jacob les mêmes choses qu'il a promis de donner à -Abraham* 10 Abraham attendait pour vivre dans la ville permanente que Dieu lui-même concevrait -et construirait* - -## ULB: - -8 C'est par la foi qu'Abraham, lorsqu'il a été appelé, a obéi et est parti de l'endroit où il était pour - -recevoir un héritage* Il sortit sans savoir où il allait* 9 C'est par la foi que -il a vécu dans le pays de la promesse en tant qu'étranger* Il vivait dans des tentes avec Isaac et Jacob, collègues héritiers -de la même promesse* 10 Car il attendait avec impatience la ville avec des fondations, dont l'architecte -et le constructeur est Dieu* - -## traductionNotes - -quand il a été appelé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand Dieu l'a appelé" (voir: actif ou passif ) -sortit à la place -"Quitté sa maison pour aller à la place"où -qu'il devait recevoir en héritage On parle de la terre que Dieu a promis de donner aux descendants d'Abraham comme s'il s'agissait d'un héritage -qu'Abraham devait recevoir* AT: "que Dieu lui donnerait" (Voir: Métaphore ) -Il est sorti +qu'Abraham devait recevoir. AT: "que Dieu lui donnerait" (Voir: Métaphore ) + +# Il est sorti + "Il a quitté sa maison" -il a vécu dans le pays de la promesse en tant qu'étranger -Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «promesse» soit exprimé comme le verbe «promis»* AT: + +# il a vécu dans le pays de la promesse en tant qu'étranger + +Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «promesse» soit exprimé comme le verbe «promis». AT: "Il a vécu comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis" (voir: noms abstraits ) -208 -traductionHébreux 11: 8-10 -autres héritiers -"Héritiers ensemble"* Cela parle d'Abraham, Isaac et Jacob comme s'ils étaient des héritiers -recevoir un héritage de leur père* (Voir: métaphore ) -la ville avec des fondations -«La ville qui a des fondations»* Avoir des fondations indique que la ville est permanente* A la -ville éternelle »(voir: métonymie ) -dont l'architecte et le constructeur est Dieu -"Qui est conçu et construit par Dieu" ou "ce que Dieu concevra et construira" -architecte -une personne qui conçoit des bâtiments et des villes -## traduction de mots +# quand il a été appelé -* Foi -* Abraham, Abram -* appeler -* obéir, désobéir +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand Dieu l'a appelé" (voir: actif ou passif ) -désobéissance, désobéissant +# sortit à la place -* recevoir -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* savoir, faire connaître, +"Quitté sa maison pour aller à la place" -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +# qu'il devait recevoir en héritage -* vie -* promesse, promesses, promis -* étranger, aliéné -* tente, tentes, fabricants de tentes -* Isaac -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* héritier, héritiers -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +On parle de la terre que Dieu a promis de donner aux descendants d'Abraham comme s'il s'agissait d'un héritage +qu'Abraham devait recevoir. AT: "que Dieu lui donnerait" (Voir: Métaphore ) + +# Il est sorti + +"Il a quitté sa maison" + +# il a vécu dans le pays de la promesse en tant qu'étranger + +Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «promesse» soit exprimé comme le verbe «promis». AT: +"Il a vécu comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis" (voir: noms abstraits ) diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md index f04a3022..31f5b7b0 100644 --- a/heb/11/11.md +++ b/heb/11/11.md @@ -1,52 +1,27 @@ -# Hébreux 11: 11-12 +# C'était par la foi -## UDB: +Le nom abstrait «foi» peut être exprimé avec le verbe «croire». Les significations possibles sont 1) it +était par la foi d'Abraham. AT: «C'était parce qu'Abraham croyait en Dieu» ou 2) c'était par la foi de Sarah. +AT: "C'était parce que Sarah croyait en Dieu" (Voir: Noms abstraits ) -11 Et même si Sara était incapable d'avoir des enfants à cause de sa vieillesse, Abraham reçut +# capacité de père -la capacité de père d'un enfant, parce qu'il considérait Yahweh comme fidèle parce qu'il lui avait fait la -promesse qu'il aurait un fils* 12 Même si Abraham était trop vieux pour avoir des enfants, Dieu lui avait promis qu'à partir de lui seul , il aurait descendance qui sera aussi nombreux que les étoiles dans le ciel et -comme les grains de sable le long de la côte* - -## ULB: - -11 C'était par la foi, même si Sara elle-même était stérile, qu'Abraham avait la capacité de père - -d'un enfant* Cela s’est passé quand il était trop vieux, car il considérait comme fidèle celui qui -avait donné la promesse* [ 1 ] 12 Par conséquent, de cet homme - et il était presque mort - sont nés des -descendants autant que les étoiles dans le ciel et aussi innombrables que le sable au bord de la mer* -11:11 [ 1 ] Il y a une question à savoir si c'était la foi d'Abraham ou la foi de Sara qui était en -vue* Par la foi, Sara, même si elle était vieille, a reçu le pouvoir d’avoir un enfant, même si elle était -trop vieille pour porter un enfant, car elle considérait que celui qui a donné la promesse est fidèle * - -## traductionNotes - -C'était par la foi -Le nom abstrait «foi» peut être exprimé avec le verbe «croire»* Les significations possibles sont 1) it -était par la foi d'Abraham* AT: «C'était parce qu'Abraham croyait en Dieu» ou 2) c'était par la foi de Sara* -AT: "C'était parce que Sara croyait en Dieu" (Voir: Noms abstraits ) -capacité de père «Capacité de devenir père» ou «capacité d'avoir un enfant» -puisqu'il considérait comme fidèle celui qui avait promis + +# puisqu'il considérait comme fidèle celui qui avait promis + "Parce qu'il croyait que Dieu, qui avait promis, était fidèle" -presque mort + +# presque mort + “Trop vieux pour avoir des enfants” ou “très vieux” -210 -traductionHébreux 11: 11-12 -descendants autant que les étoiles dans le ciel et aussi innombrables que le sable au bord de la mer -Cette comparaison signifie qu'Abraham avait beaucoup de descendants* (Voir: comparaison ) -comme le sable au bord de la mer -Cela signifie que tout comme il y a tellement de grains de sable au bord de la mer que personne ne peut compter, Abraham avait tellement de descendants que personne ne pouvait compter* -## traduction de mots +# descendants autant que les étoiles dans le ciel et aussi innombrables que le sable au bord de la mer -* Foi -* Sarah, Saraï -* stérile -* Abraham, Abram -* concevoir -* fidèle, fidélité, infidélité -* promesse, promesses, promis -* mourir, mort, mortel -* ciel, céleste +Cette comparaison signifie qu'Abraham avait beaucoup de descendants. (Voir: Simile ) + +# comme le sable au bord de la mer + +Cela signifie que tout comme il y a tellement de grains de sable au bord de la mer que personne ne peut compter +tous, Abraham avait tellement de descendants que personne ne peut les compter tous. diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md index deb0716d..bfcfcbf6 100644 --- a/heb/11/13.md +++ b/heb/11/13.md @@ -1,45 +1,24 @@ -# Hébreux 11: 13-14 +# sans recevoir les promesses -## UDB: +Cela parle de promesses comme s’il s’agit d’objets qu’une personne reçoit. AT: «sans recevoir quoi +Dieu les avait promis »(Voir: Métaphore ) -13 Alors qu'ils faisaient toujours confiance à Dieu, tous ces gens sont morts* Même s'ils n'avaient pas encore reçu +# après les avoir vus et salués de loin -les choses que Dieu avait promis de leur donner, c'était comme si elles avaient vu ces choses à -distance, et ils étaient heureux* C'était comme s'ils avaient admis qu'ils nét'aient pas de cette -terre, mais qu'ils n'étaient là que temporairement* 14 Quant aux personnes qui disent de telles choses, elles ont clairement -montrer qu'ils aspirent à un endroit qui deviendra leur véritable pays natal* - -## ULB: - -13 C’est avec foi que tous sont morts sans recevoir les promesses* Au contraire, après les avoir vues et saluées - -de loin, ils ont admis qu'ils étaient des étrangers et des exilés sur terre* 14 Ceci -dit , de telles choses montrent clairement qu’ils cherchaient une patrie* - -## traductionNotes - -sans recevoir les promesses -Cela parle de promesses comme s’il s’agit d’objets qu’une personne reçoit* AT: «sans recevoir quoi -Dieu leur avait promis »(Voir: Métaphore ) -après les avoir vus et salués de loin -Les futurs événements promis sont mentionnés comme s’ils étaient des voyageurs arrivant de loin* AT: "après +Les futurs événements promis sont mentionnés comme s’ils étaient des voyageurs arrivant de loin. AT: "après apprendre ce que Dieu fera à l'avenir »(Voir: Métaphore ) -ils ont admis + +# ils ont admis + "Ils ont reconnu" ou "ils ont accepté" -ils étaient étrangers et exilés sur terre -Ici, «étrangers» et «exilés» signifient essentiellement la même chose* Cela souligne que cette terre n'était -pas leur vraie maison* Ils attendaient leur vraie maison que Dieu ferait pour eux* (Voir: + +# ils étaient étrangers et exilés sur terre + +Ici, «étrangers» et «exilés» signifient essentiellement la même chose. Cela souligne que cette terre était +pas leur vraie maison. Ils attendaient leur vraie maison que Dieu ferait pour eux. (Voir: Doublet ) -une patrie + +# une patrie + “Un pays auquel ils appartiennent” -212 -traductionHébreux 11: 13-14 - -## traduction de mots - -* Foi -* mourir, mort, mortel, -* promesse, promesses, promis -* étranger, aliéné -* terre diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md index 92d4362d..de45be77 100644 --- a/heb/11/15.md +++ b/heb/11/15.md @@ -1,32 +1,9 @@ -# Hébreux 11: 15-16 +# céleste -## UDB: - -15 S'ils avaient pensé que leur véritable pays natal était l'endroit d'où ils venaient, - -ils auraient simplement pu y retourner* 16 Au contraire, ils souhaitaient un meilleur endroit où vivre* -Ils ont désiré une maison au paradis* Donc, Dieu a préparé une ville pour qu'ils vivent avec lui, et il est -heureux pour eux de dire qu'il est leur Dieu* - -## ULB: - -15 S'ils avaient pensé au pays d'où ils étaient sortis, ils auraient eu la - -possibilité de revenir* 16 Mais comme ils désiraient un pays meilleur, c'est-à-dire céleste* Raison pour laquelle -Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une ville* - -## traductionNotes - -céleste “Pays céleste” ou “pays au paradis” -Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu -Cela peut être exprimé sous forme active et positive* AT: «Dieu est heureux d'être appelé leur + +# Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu + +Cela peut être exprimé sous forme active et positive. AT: «Dieu est heureux de les appeler leur Dieu "ou" Dieu est fier de leur faire dire qu'il est leur Dieu "(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) -## traduction de mots - -* ciel, céleste -* honte, sans vergogne - -sans honte - diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md index 1e0046a2..175f25ec 100644 --- a/heb/11/17.md +++ b/heb/11/17.md @@ -1,55 +1,36 @@ -# Hébreux 11, 17-19 +# quand il a été testé -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand Dieu l'a testé" (voir: actif ou passif ) -17 Parce qu'Abraham avait confiance en Dieu, il était prêt à tuer son fils Isaac en sacrifice lorsque Dieu +# à qui il avait été dit -lui en avait demandé* Abraham, à qui Dieu a promis de donner un fils, allait sacrifier le fils même qu'il lui avait donné, le seul fils que sa propre femme avait porté! 18 Il s'agissait de ce fils que Dieu -avait dit: « C' est seulement d'Isaac que je considérerai comme descendant de votre famille* » 19 Abraham a considéré -que pour accomplir cette promesse, Dieu pourrait faire revivre Isaac, même s'il était mort après qu'Abraham l'eut sacrifié! Le résultat était que lorsque Abraham a reçu Isaac après que Dieu lui eut dit de ne pas -faire du mal à Isaac, c'était comme s'il le recevait même après sa mort* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "à qui Dieu a dit" (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# que vos descendants seront nommés -17 C'est par la foi qu'Abraham, lorsqu'il a été éprouvé, a offert Isaac* C'était son fils unique qu'il a - -offert, lui qui avait reçu les promesses* 18 C'était Abraham à qui on avait dit: «C'est -par Isaac qu'on nommera vos descendants* » 19 Abraham raisonna que Dieu était capable de -ressusciter Isaac d'entre les morts et, au sens figuré, c'est d'eux qu'il l'a reçu* - -## traductionNotes - -quand il a été testé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand Dieu l'a testé" (voir: actif ou passif ) -à qui il avait été dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "à qui Dieu a dit" (voir: actif ou passif ) -que vos descendants seront nommés -Ici "nommé" signifie assigné ou désigné* Cette phrase peut être énoncée sous forme active* +Ici "nommé" signifie assigné ou désigné. Cette phrase peut être énoncée sous forme active. À ce Je désignerai vos descendants »(Voir: Actif ou Passif ) (Voir: Métonymie ) -Dieu a pu ressusciter Isaac d'entre les morts + +# Dieu a pu susciter Isaac d'entre les morts + "Dieu a pu faire revivre Isaac" -se lever… des morts -Dans ce verset, «relancer», c'est revivre* Le groupe nominal «des morts» parlent de tous les morts -les gens ensemble dans le séjour des morts* -215 -Hébreux 11: 17-19 traductionNotes -au sens figuré -"En quelque sorte*" Cela signifie que ce que l'auteur dit ensuite ne doit pas être compris -Littéralement* Dieu n'a pas ramené Isaac de la mort littéralement* Mais Abraham était sur le point de -sacrifier Isaac quand Dieu l'a arrêté, c'était comme si Dieu le ramena des morts* -c'était d'eux + +# se lever… des morts + +Dans ce verset, «relancer», c'est revivre. Les mots «des morts» parlent de tous les morts +les gens ensemble dans la pègre. + +# au sens figuré + +"En quelque sorte." Cela signifie que ce que l'auteur dit ensuite ne doit pas être compris +Littéralement. Dieu n'a pas ramené Isaac de la mort littéralement. Mais parce qu'Abraham était sur le point de +sacrifier Isaac quand Dieu l'a arrêté, c'était comme si Dieu le ramena des morts. + +# c'était d'eux + “C'était des morts” -il l'a reçu en retour + +# il l'a reçu en retour + "Abraham a reçu Isaac" -## traduction de mots - -* Foi -* Abraham, Abram -* test, tests, testé -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* Isaac -* promesse, promesses, promis -* descendre, descendant -* mourir, mort mortel - diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md index ee0733d3..a9505c22 100644 --- a/heb/11/20.md +++ b/heb/11/20.md @@ -1,48 +1,22 @@ -# Hébreux 11, 20-22 +# Jacob vénéré -## UDB: - -20 Parce qu'Isaac avait confiance en Dieu, il a prié pour que Dieu bénisse ses fils, Jacob et Esaü avant sa mort* -21 Parce que Jacob mourait, Jacob pria Dieu de bénir chacun des fils deJoseph* Il adorait Dieu en s'appuyant sur sa canne avant sa mort* 22 Parce que - -Joseph avait confiance en Dieu, lorsqu'il était sur le point de mourir en Égypte, il a ordonné à son peuple de porter ses os avec lui au moment où -les Israélites quitteraient l’Egypte* - -## ULB: - -20 C'est aussi par la foi que Isaac a béni Jacob et Ésaü* 21 C'est par la foi que - -Jacob, en mourant, a béni chacun des fils de Joseph* Jacob adorait Dieu en s'appuyant sur le dessus de son baton -Personnel* 22 C'est par la foi que Joseph, quand sa fin était proche, a parlé du départ des enfants d'Egypte et les a instruits de porter ses os* - -## traductionNotes - -Jacob a vénéré Dieu "Jacob a adoré Dieu" -quand sa fin était proche -Ici, «sa fin» est une manière polie de parler de la mort* AT: "quand il allait mourir" (Voir: Euphémisme ) -a parlé du départ des enfants d'Israël d'Egypte + +# quand sa fin était proche + +Ici, «sa fin» est une manière polie de parler de la mort. AT: "quand il allait mourir" (Voir: Euphémisme ) + +# a parlé du départ des enfants d'Israël d'Egypte + "A parlé de quand les enfants d'Israël quitteraient l'Egypte" -les enfants d'Israël + +# les enfants d'Israël + "Les Israélites" ou "les descendants d'Israël" -les a instruits de ses os -Joseph est mort en Egypte* Il voulait que son peuple prenne ses os avec lui lorsqu'ils quittaient l'Egypte -afin qu'ils puissent enterrer ses os dans le pays que Dieu leur avait promis* (Voir: Connaissance supposée et + +# les a instruits de ses os + +Joseph est mort en Egypte. Il voulait que son peuple prenne ses os avec eux lorsqu'ils quittent l'Egypte +afin qu'ils puissent enterrer ses os dans le pays que Dieu leur avait promis. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -217 -Hébreux 11: 20-22 TraductionNotes - -## traduction de mots - -* Foi -* Isaac -* bénis, bénis, bénissant -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* Esaü -* Joseph (OT) -* culte -* personnel, -* enfants, enfant -* Egypte, égyptien -* instruire, instruction, instructions, instructeurs diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md index d145c970..c5320b4e 100644 --- a/heb/11/23.md +++ b/heb/11/23.md @@ -1,64 +1,29 @@ -# Hébreux 11: 23-26 +# Moïse, quand il est né, a été caché pendant trois mois par ses parents -## UDB: - -23 Parce que le père et la mère de Moïse ont fait confiance à Dieu, ils ont caché leur fils trois mois après qu'il fut né parce qu'ils ont vu que l'enfant était beau* Ils n'avaient pas peur de désobéir a - -ce que le roi d'Egypte avait commandé, que tous les bébés mâles juifs devaient mourir* 24 La fille -duPharaon, qu'ils ont appelé , a élevé Moïse, mais quand Moïse avait grandi, parce qu'il avait -confiance en Dieu, il a refusé d'accepter les privilèges royaux qui auraient été les siens puisque l'on le considérait -comme «le fils de la fille de Pharaon 25 »* Il décida qu'il valait mieux qu'on le maltraite -pendant un certain temps avec le peuple de Dieu, que de jouir temporairement de la vie dans le palais du roi* 26 -Il a décidé que s'il souffrait pour le Christ, cela valait beaucoup plus que de posséder -les trésors de l'Egypte qu'il recevrait comme l'un des membres de la famille de Pharaon* Il attendait avec impatience le -temps où Dieu lui donnerait une récompense éternelle* - -## ULB: - -23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents parce que - -ils ont vu qu'il était un bel enfant* Ils n'avaient pas peur du commandement du roi* 24 C'était par -la foi que Moïse, après avoir grandi, a refusé d'être appelé le fils de la fille de Pharaon* 25 Au contraire, -il a choisi de souffrir avec le peuple de Dieu, plutôt que de jouir des plaisirs du péché pendant un certain temps* - -26 Il a estimé que suivre le Christ était une plus grande richesse que les trésors de l'Égypte* Pour cela - -il fixait ses yeux sur sa récompense* - -## traductionNotes - -Moïse, quand il est né, a été caché pendant trois mois par ses parents -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les parents de Moïse l'ont caché trois mois après sa naissance» +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les parents de Moïse l'ont caché trois mois après sa naissance» (Voir: actif ou passif ) -avait grandi + +# avait grandi + "Était devenu adulte" -refusé d'être appelé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «a refusé d'autoriser les gens à l'appeler» (voir: actif ou passif ) -la honte de suivre le Christ -Cela peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «disgrâce» soit exprimé comme le verbe «manque de respect»* AT: -«L’expérience des personnes qui lui manquent de respect parce qu’il a fait ce que le Christ voulait» (Voir: Résumé + +# refusé d'être appelé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «a refusé d'autoriser les gens à l'appeler» (voir: actif ou passif ) + +# la honte de suivre le Christ + +Cela peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «disgrâce» soit exprimé comme le verbe «manque de respect». AT: +«L’expérience des personnes qui lui manquent de respect parce qu’il a fait ce que le Christ voudrait» (Voir: Résumé Les noms ) -219 -Hébreux 11: 23-26 TraductionNotes -suivant le Christ -On parle d'obéir à Christ comme s'il le suivait sur un chemin* (Voir: métaphore ) -fixant ses yeux sur sa récompense + +# suivant le Christ + +On parle d'obéir à Christ comme s'il le suivait sur un chemin. (Voir: métaphore ) + +# fixant ses yeux sur sa récompense + On se concentre entièrement sur la réalisation d’un objectif comme si une personne regardait un objet et refusait -détourner le regard* AT: "faire ce qu'il savait lui rapporterait une récompense au paradis" (Voir: Métaphore +détourner le regard. AT: "faire ce qu'il savait lui rapporterait une récompense au paradis" (Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction de mots - -* Foi -* Moïse -* mois -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* commande, commandements -* Pharaon, roi d'Egypte -* peuple de Dieu, mon peuple -* le péché, les péchés, le pécheur -* la honte, la disgrâce -* Christ, le Messie -* Egypte, égyptien -* récompenser - diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md index 807f176f..2051b458 100644 --- a/heb/11/27.md +++ b/heb/11/27.md @@ -1,53 +1,26 @@ -# Hébreux 11: 27-28 +# il a enduré comme s'il voyait celui qui est invisible -## UDB: +On parle de Moïse comme s'il voyait Dieu, qui est invisible. (Voir: Simile ) -27 Parce qu'il faisait confiance à Dieu, Moïse quitta l'Egypte* Il n'avait pas peur que le roi soit en colère parce que +# celui qui est invisible -il est parti* Il continuait à avancer parce que c'était comme s'il continuait à voir Dieu, que personne ne pouvait voir* 28 parce que -Moïse croyait que Dieu sauverait son propre peuple, il obéissait aux commandements de Dieu sur la Pâque, qui -est devenu une fete annuelle* Il a ordonné au peuple de tuer des agneaux et d’asperger leur sang sur -des poteaux des portes pour que l'ange qui fait mourir les gens ne tue pas les Israélites mâles les plus âgés avec -les fils les plus âgés de chaque famille égyptienne* - -## ULB: - -27 C'est par la foi que Moïse a quitté l'Egypte* Il n'a pas craint la colère du roi, car il a enduré comme s'il - -voyait celui qui est invisible* 28 C'est par la foi qu'il a gardé la Pâque et l'aspersion -du sang, de sorte que le destructeur du premier-né netoucha pas les premiers-nés des Israélites* - -## traductionNotes - -il a enduré comme s'il voyait celui qui est invisible -On parle de Moïse comme s'il voyait Dieu, qui est invisible* (Voir: comparaison ) -celui qui est invisible “Celui que personne ne peut voir” -il a gardé la Pâque et l'aspersion du sang -C'était la première Pâque* Moïse l'a gardé en obéissant aux commandements de Dieu concernant la Pâque -et en ordonnant aux gens de leur obéir chaque année* AT: «il a commandé au peuple d'obéir + +# il a gardé la Pâque et l'aspersion du sang + +C'était la première Pâque. Moïse l'a gardé en obéissant aux commandements de Dieu concernant la Pâque +et en ordonnant aux gens de leur obéir chaque année. AT: «il a commandé au peuple d'obéir Les commandements de Dieu concernant la Pâque et saupoudrer du sang sur leurs portes »ou« il a établi la Pâque et l'aspersion de sang » -l'aspersion du sang -Cela fait référence au commandement de Dieu aux Israélites de tuer un agneau et de répandre son sang sur les montants de la porte* -chaque maison où vivaient les Israélites* Cela empêcherait le destructeur de nuire à leur premier-né garcon* C'était l'une des commandations de la Pâque* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ne devrait pas toucher -Ici, le terme «toucher» désigne le fait de blesser ou de tuer quelqu'un* AT: «ne ferait pas de mal» ou «ne tuerait pas» + +# l'aspersion du sang + +Cela fait référence au commandement de Dieu aux Israélites de tuer un agneau et de répandre son sang sur les montants de la porte. +chaque maison où vivaient les Israélites. Cela empêcherait le destroyer de nuire à leur premier-né +fils. C'était l'une des commandes de la Pâque. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ne devrait pas toucher + +Ici, le terme «toucher» désigne le fait de blesser ou de tuer quelqu'un. AT: «ne ferait pas de mal» ou «ne tuerait pas» (Voir: métonymie ) -221 -Hébreux 11: 27-28 TraductionNotes - -## traduction de mots - -* Foi -* Moïse -* Egypte, égyptien -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* colère -* endurer -* La Pâque -* du sang -* détruire -* premier-né -* Israël, Israélites diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md index 83d4ea91..51831280 100644 --- a/heb/11/29.md +++ b/heb/11/29.md @@ -1,61 +1,32 @@ -# Hébreux 11: 29-31 +# Informations générales: -## UDB: - -29 Parce que les Israélites faisaient confiance à Dieu lorsqu'ils traversaient la mer de roseaux, c'était comme si - -ils marchaient sur la terre ferme! Mais lorsque l’armée égyptienne a également tenté de traverser la mer, elle -avaient été noyé, parce que la mer est revenue et les a inondés! - -30 Parce que les Israélites faisaient confiance à Dieu, les murs autour de la ville de Jéricho se sont effondrés lorsque - -Les Israélites ont marché autour des murs pendant sept jours* - -31 Rahab était une prostituée, mais parce qu'elle faisait confiance à Dieu, elle ne périt pas avec ceux de Jéricho - -qui ont désobéi à Dieu* Josué avait envoyé des espions dans la ville pour trouver des moyens de la détruire, mais Dieu a sauvé -Rahab parce qu'elle a accueilli ces espions pacifiquement* - -## ULB: - -29 C'est par la foi qu'ils ont traversé la mer de roseaux comme s'ils étaient sur la terre ferme* Quand les égyptiens - -essayé de le faire, ils ont été avalés* 30 C'est par la foi que les murs de Jéricho sont tombés, après -avoir été encerclé pendant sept jours* 31 C'est par la foi que Rahab, la prostituée, n'est pas morte avec -ceux qui étaient désobéissants, parce qu'elle avait reçu les espions en paix* - -## traductionNotes - -Informations générales: Ici, le premier mot «ils» fait référence aux Israélites, le deuxième «ils» fait référence aux Egyptiens, le -troisième «ils» se réfère aux murs de Jéricho* -ils ont traversé la mer de roseaux +troisième «ils» se réfère aux murs de Jéricho. + +# ils ont traversé la mer de roseaux + "Les Israélites ont traversé la mer de roseaux" -ils ont été avalés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l’eau a englouti les Egyptiens" (Voir: Active ou + +# ils ont été avalés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l’eau a englouti les Egyptiens" (Voir: Active ou Passif ) -ils ont été avalés -On parle de l'eau comme s'il s'agissait d'un animal* AT: "les Egyptiens se sont noyés dans l'eau" (Voir: + +# ils ont été avalés + +On parle de l'eau comme s'il s'agissait d'un animal. AT: "les Egyptiens se sont noyés dans l'eau" (Voir: Personnification ) -223 -Hébreux 11: 29-31 TraductionNotes -ils ont été encerclés pendant sept jours -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les Israélites ont marché autour d'eux pendant sept jours" + +# ils ont été encerclés pendant sept jours + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les Israélites ont marché autour d'eux pendant sept jours" (Voir: actif ou passif ) -sept jours + +# sept jours + «7 jours» (voir: numéros ) -avait reçu les espions en paix + +# avait reçu les espions en paix + "Avait reçu pacifiquement les espions" -## traduction de mots - -* Foi -* Mer de roseaux, mer rouge -* Egypte, égyptien -* Jéricho -* jour, jours -* Rahab -* prostituée -* désobéir -* paix, artisans de paix - diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md index 4a76c6ca..9ef80dcb 100644 --- a/heb/11/32.md +++ b/heb/11/32.md @@ -1,74 +1,42 @@ -# Hébreux 11: 32-34 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'auteur continue à parler de ce que Dieu a fait pour les ancêtres du peuple d'Israël. -32 Je ne sais pas ce que je devrais dire de plus sur ceux qui avaient confiance en Dieu* Ça prendrait trop +# Que puis-je dire de plus? -de temps de parler de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les autres prophètes* 33 -Parce qu'ils faisaient confiance à Dieu, certains d'entre eux ont fait de grandes actions pour lui* Certains territoires ont ete conquis par -des hommes puissants* Certains gouvernaient Israël et traitaient justement les hommes et les nations* Certains ont reçu de Dieu -les choses qu'il a promis de leur donner* Certains ont forcé les lions à se taire* 34 Quelques uns -échappé au feu* Certains ont échappé à ceux qui ont essayé de les tuer avec des épées* -Certains sont redevenus malades* Certains sont devenus puissants lorsqu'ils ont combattu* Certains ont -fait fuir les armées venues de pays étrangers* - -## ULB: - -32 Que puis-je dire de plus? Car le temps me manquera si je raconte Gideon, Barak, Samson, Jephté, - -David, Samuel et les prophètes* 33 C'est par la foi qu'ils ont conquis des royaumes, -travaillé avec justice et reçu des promesses* Ils ont fermé la gueule des lions, 34 ont éteint le -le pouvoir du feu, échappé au tranchant de l'épée, étaient guéris de maladies, devinrent puissant dans la bataille, -et vainquirent des armées étrangères* - -## traduction Notes - -Présenation de contexte: -L'auteur continue à parler de ce que Dieu a fait pour les ancêtres du peuple d'Israël* -Que puis-je dire de plus? -L'auteur utilise une question pour souligner qu'il aurait pu citer de nombreux exemples* -Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Et il y a beaucoup d'autres exemples*" (Voir: Rhétorique +L'auteur utilise une question pour souligner qu'il aurait pu citer de nombreux exemples. +Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Et il y a beaucoup d'autres exemples." (Voir: Rhétorique Question ) -le temps me manquera + +# le temps me manquera + "Je n'aurai pas assez de temps" -Barak -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -225 -Hébreux 11: 32-34 TraductionNotes -C’est par la foi qu’ils -Ici "ils" ne signifie pas que chaque personne énumérée dans 11:32 a fait toutes les choses que l'auteur -a mentionner* L’auteur veut dire en général que c’est le genre de choses que les croyants sont -capables de faire* AT: "C'est par la foi que les hommes aiment ça" -ils ont conquis des royaumes -Ici, les «royaumes» font référence aux personnes qui y ont vécu* AT: “ils ont vaincu les gens de l'étranger + +# Barak + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# C’est par la foi qu’ils + +Ici "ils" ne signifie pas que chaque personne énumérée dans 11:32 a fait toutes les choses dont l'auteur parle +à mentionner. L’auteur veut dire en général que c’est le genre de choses que les croyants +capable de faire. AT: "C'est par la foi que les hommes aiment ça" + +# ils ont conquis des royaumes + +Ici, les «royaumes» font référence aux personnes qui y ont vécu. AT: “ils ont vaincu les gens de l'étranger royaumes » -Ils ont arrêté la gueule des lions, ont éteint le pouvoir du feu, ont échappé au tranchant de l'épée -Ce sont certaines des façons dont Dieu a sauvé les croyants de la mort* AT: «Les Lions ne les ont pas mangés, le feu ne les a -pas les brûler, leurs ennemis ne les ont pas tués* Ils »(Voir: Métaphore et métonymie ) -ont été guéris de maladies -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ils ont reçu la guérison de Dieu» (voir: active ou passive ) -est devenu puissant dans la bataille et vaincu -"Et ils sont devenus puissants dans la bataille et ont vaincu" -## traduction de mots +# Ils ont arrêté la gueule des lions, ont éteint le pouvoir du feu, ont échappé au bord de l'épée -* Gideon -* Samson -* Jephté -* David -* Samuel -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse -* Foi -* royaume, royaumes -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification -* promesse, promesses, promis -* lions, lion, lionne, lionnes -* tremper, trempé, inextinguible -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* épée, épées, épéistes -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* étranger, aliéné, étranger +Ce sont certaines des façons dont Dieu a sauvé les croyants de la mort. AT: «Les Lions ne les ont pas mangés, le feu a fait +pas les brûler, leurs ennemis ne les ont pas tués. Ils »(Voir: Métaphore et métonymie ) -226 -traduction Hébreux 11: 32-34 +# ont été guéris de maladies + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «guérison reçue de Dieu» (voir: active ou passive ) + +# est devenu puissant dans la bataille et vaincu + +"Et ils sont devenus puissants dans la bataille et vaincus" diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md index 114148ac..a8f9c37f 100644 --- a/heb/11/35.md +++ b/heb/11/35.md @@ -1,92 +1,58 @@ -# Hébreux 11: 35-38 +# Les femmes ont récupéré leurs morts par résurrection -## UDB: - -35 Certaines femmes qui avaient confiance en Dieu ont reçu leurs proches quand Dieu les a fait vivre - -à nouveau après leur mort* Mais d'autres personnes qui avaient confiance en Dieu ont été torturées jusqu'à leur mort* Ils étaient -torturé parce qu'ils ont refusé de se mettre d'accord lorsque leurs ennemis ont dit: «Nous vous libérerons si vous niez -que vous croyez en Dieu* »Ils ont refusé de le faire, car ils voulaient vivre avec Dieu pour toujours, -ce qui est mieux que de continuer à vivre sur terre* 36 On se moquait d’autres personnes qui avaient confiance en Dieu* -Certains ont le dos couvert de plaies, ayant été frappés avec des fouets* Certains ont été enchaînés et mis en prison* - -37 Certains de ces croyants ont été lapidés* D'autres ont été entièrement sciés en deux* D'autres étaient - -tué avec des épées* D'autres de ces personnes qui ont fait confiance à Dieu ont erré autour de la terre portant des -vêtements faits uniquement de peaux d'ovins et de caprins* Ils n'avaient pas d'argent* Les gens constamment -les a opprimés et leur a nui* 38 Les gens sur terre qui ont causé la souffrance de ceux qui avaient confiance -en Dieu étaient si mauvais qu'ils ne méritaient pas de vivre avec ceux qui avaient -confiance en Dieu* Certains qui faisaient confiance à Dieu erraient dans les déserts et les montagnes* Certains vivaient dans des grottes et -dans d'autres grands trous dans le sol* - -## ULB: - -35 Les femmes ont reçu leurs morts par résurrection* D'autres ont été torturés, n'acceptant pas la libération, alors - -qu'ils pourraient connaître une meilleure résurrection* 36 D'autres ont été testés en se moquant et en fouettant, -et même chaînes et emprisonnement* 37 Ils ont été lapidés* Ils ont été sciés en deux* Ils ont été tués -avec l'épée* Ils ont fait des peaux de mouton et des peaux de chèvre* Ils étaient sans ressources, opprimés, -maltraités* [ 1 ] 38 Le monde n'était pas digne d'eux* Ils erraient toujours dans le -déserts et montagnes, et dans les grottes et les trous dans le sol* -11:37 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, Elles ont été défoncées* Ils ont été sciés en deux* Ils ont été mis à l'épreuve* Ils ont été tués avec l'épée * - -## traductionNotes - -Les femmes ont récupéré leurs morts par résurrection -Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «résurrection»* Le mot «mort» est un nom -adjectif* Cela peut être énoncé comme un verbe* AT: "Les femmes ont retrouvé en vie ceux qui sont morts" (Voir: +Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «résurrection». Le mot «mort» est un nom +adjectif. Cela peut être énoncé comme un verbe. AT: "Les femmes ont retrouvé en vie ceux qui sont morts" (Voir: Noms abstraits et adjectifs nominaux ) -228 -traductionHébreux 11h35-38 -D'autres ont été torturés, n'acceptant pas la libération -Il est sous-entendu que leurs ennemis les auraient libérés de prison sous certaines conditions* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «D'autres ont accepté la torture plutôt que de sortir de prison» + +# D'autres ont été torturés, n'acceptant pas la libération + +Il est sous-entendu que leurs ennemis les auraient libérés de prison sous certaines conditions. +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «D'autres ont accepté la torture plutôt que de sortir de prison» ou «D'autres ont permis à leurs ennemis de les torturer plutôt que de faire ce que leurs ennemis exigeaient -d’en libérer »(Voir: Connaissances et implicites actives ou passives et supposées)* +d’en libérer »(Voir: Connaissances et implicites actives ou passives et supposées). Informations ) -torturé + +# torturé + fait souffrir de grandes douleurs mentales ou physiques une meilleure résurrection Les significations possibles sont 1) ces personnes connaîtront une vie meilleure au paradis que ce qu’elles ont vécu dans ce monde ou 2) ces personnes auront une meilleure résurrection que ceux qui n'avaient pas -Foi* Ceux qui ont la foi vivront pour toujours avec Dieu* Ceux sans foi vivront à jamais séparés -de Dieu* -D'autres ont été testés en se moquant et en fouettant… Ils ont été défoncés* Ils ont été sciés en deux* Ils -ont été tués avec l'épée -Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active* AT: «Les gens se sont moqués et ont fouetté les autres… Les gens ont lancé des pierres -chez les autres* Les gens ont scié les autres en deux* Les gens ont tué d'autres avec l'épée »(Voir: Actif ou Passif ) -D'autres ont été testés dans des moqueries et des coups de fouet, et même des chaînes et des emprisonnements -Cela peut être reformulé pour que les noms abstraits soient exprimés en verbes* AT: «Dieu a testé les autres en +Foi. Ceux qui ont la foi vivront pour toujours avec Dieu. Ceux sans foi vivront à jamais séparés +de Dieu. + +# D'autres ont été testés en se moquant et en fouettant… Ils ont été défoncés. Ils ont été sciés en deux. Ils ont été tués avec l'épée + +Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active. AT: «Les gens se sont moqués et ont fouetté les autres… Les gens ont lancé des pierres +chez les autres. Les gens ont scié les autres en deux. Les gens ont tué d'autres avec l'épée »(Voir: Actif ou Passif ) + +# D'autres ont été testés dans des moqueries et des coups de fouet, et même des chaînes et des emprisonnements + +Cela peut être reformulé pour que les noms abstraits soient exprimés en verbes. AT: «Dieu a testé les autres en permettre à leurs ennemis de se moquer d'eux et de les fouetter et même de les enchaîner et de les emprisonner » (Voir: noms abstraits ) -S'est déroulé + +# S'est déroulé + «Allé de place en place» ou «vécu tout le temps» -en peaux de mouton et en peau de chèvre + +# en peaux de mouton et en peau de chèvre + «Porter uniquement les peaux de mouton et de chèvre» -Ils étaient démunis + +# Ils étaient démunis + "Ils n'avaient rien" ou "Ils étaient très pauvres" -Le monde n'était pas digne -Ici, «monde» fait référence aux personnes* AT: "Les gens de ce monde n'étaient pas dignes" (voir: métonymie ) -229 -Hébreux 11: 35-38 Traduction de notes -Ils erraient toujours -C'était parce qu'ils n'avaient pas d'endroit où vivre* -des grottes et des trous dans le sol + +# Le monde n'était pas digne + +Ici, «monde» fait référence aux personnes. AT: "Les gens de ce monde n'étaient pas dignes" (voir: métonymie ) + +# Ils erraient toujours + +C'était parce qu'ils n'avaient pas d'endroit où vivre. + +# des grottes et des trous dans le sol + «Des grottes et certaines vivaient dans des trous dans le sol» -## traduction de mots - -* résurrection -* test, tests, testé -* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -* pierre, pierres, lapidation -* épée, épées, épéistes -* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* chèvre, bouc émissaire, enfants -* monde, mondain -* digne, indigne, sans valeur -* désert, déserts, régions sauvages - diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md index 46361573..ee9d4f11 100644 --- a/heb/11/39.md +++ b/heb/11/39.md @@ -1,34 +1,14 @@ -# Hébreux 11: 39-40 +# Bien que toutes ces personnes aient été approuvées par Dieu à cause de leur foi, elles n’ont pas reçu promettre -## UDB: - -39 Bien que Dieu ait approuvé tous ces gens parce qu'ils lui ont fait confiance, il ne leur a pas donné ce qu'il leur avait promis* 40 Dieu savait d'avance que ce qu'il allait leur donner plus tard - -serait mieux que de leur donner immédiatement ce qu'il a promis* Ce que Dieu a l'intention c'est que seulement -Quand ils seront ensemble, ils ait tout ce que Dieu à l'intention de faire* - -## ULB: - -39 Bien que tous ces gens aient été approuvés par Dieu à cause de leur foi, ils n'ont pas reçu - -la promesse* 40 Dieu a prévu quelque chose de mieux pour nous, afin que sans nous, ils ne seraient pas faits -parfait* - -## traduction Notes - -Bien que toutes ces personnes aient été approuvées par Dieu à cause de leur foi, elles n’ont pas reçu -promettre -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a honoré tout cela à cause de leur foi, mais ils l'ont fait +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a honoré tout cela à cause de leur foi, mais ils l'ont fait ne reçoivent pas eux-mêmes ce que Dieu avait promis »(voir: actif ou passif ) -la promesse -Cette expression signifie «ce que Dieu leur avait promis»* (Voir: Métonymie ) -afin que sans nous, ils ne seraient pas rendus parfaits -Cela peut être indiqué sous forme positive et active* AT: «afin que Dieu nous perfectionne et les perfectionne + +# la promesse + +Cette expression signifie «ce que Dieu leur avait promis». (Voir: Métonymie ) + +# afin que sans nous, ils ne seraient pas rendus parfaits + +Cela peut être indiqué sous forme positive et active. AT: «afin que Dieu nous perfectionne et les perfectionne ensemble »(voir: actif ou passif ) -## traduction de mots - -* Foi -* promesse, promesses, promis -* parfait, perfectionné, parfaitement - diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md index bd8b6b46..26d74765 100644 --- a/heb/12/01.md +++ b/heb/12/01.md @@ -1,107 +1,66 @@ -# Hébreux 12 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 12 Notes générales -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 12: 5-6, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -La discipline -Dieu discipline ses enfants de la même manière que les parents disciplinent ou corrigent leurs enfants* Ces images sont utilisées parce que la discipline est lié à l'amour* Différentes cultures peuvent avoir des normes différentes de -discipline parentale, dont certaines peuvent être non bibliques* La discipline de Dieu est la manière dont il utilise différentes -circonstances pour corriger ses enfants et les amener à la repentance* (Voir: discipline, disciplines, -discipliné, auto-discipline , repentez -vous , repentance et métaphore ) qui sont des figures importantes de discours dans ce chapitre* -Beaucoup de figures différentes sont utilisées* Ils sont généralement plus fréquents dans les écrits poétiques que -dans le récit, mais l'auteur les utilise comme un moyen d'enseigner les gens* - -Hébreux 12: 1-3 - -## UDB: - -1 Nous connaissons beaucoup de gens comme eux qui ont prouvé qu'ils avaient confiance en Dieu* Nous repoussons - -tout ce qui nous pèse et donc nous mettons de côté le péché qui s'accroche à nous* Alors courons notre -course patiemment et faisons tout ce que Dieu nous donne à faire jusqu'à ce que nous arrivions à la ligne d'arrivée* 2 et continuons à penser à Jésus et accordons-lui toute notre attention* Il est celui qui nous conduit et il -rend notre foi complète* Il est celui qui a enduré les terribles souffrances sur la croix et il -n'a pas fait attention aux personnes qui ont essayé de le honnir* Il l'a fait parce qu'il savait à quel point -Dieu le ferait plus tard* Il est maintenant assis à la place du plus grand honneur à côté du trône où Dieu -règne dans le ciel* - -3 Jésus a patiemment supporté la haine des pécheurs qui ont agi contre lui* Fortiez vos coeurs - -et vos esprits avec l'exemple de Jésus afin que vous ne renonciez pas à faire confiance à Dieu ou que vous ne soyez pas découragé* - -## ULB: - -1 Par conséquent, comme nous sommes entourés d'une telle nuée de témoins, laissons-nous mettre de côté chaque - -poids du péché qui nous enchevêtre facilement * Courons patiemment la course qui est placée devant nous* 2 Regardons attentivement à Jésus, qui est fondateur de notre foi et qui la rend parfaite* Pour la joie qui a été placée devant lui, -il a enduré la croix, a méprisé la honte qui était la sienne et s'est assis à la droite du trône de Dieu* 3 -Pense donc à lui, celui qui a subi une telle opposition des pécheurs contre lui-même, de sorte que -nous ne soyons pas fatigués dans nos coeurs et que nous n'abandonnions pas la foi* - -## traduction Notes - -Présentation de contexte: À cause de ce grand nombre de croyants de l’Ancien Testament, l’auteur parle de la vie de foi -Les croyants devraient vivre avec Jésus comme exemple* -Informations générales: -Les mots «nous» et «nous» se réfèrent à l'auteur et à ses lecteurs* Le mot «vous» est pluriel et ici -se réfère aux lecteurs* (Voir: «Nous» inclusif et formes de vous ) -nous sommes entourés d'une telle nuée de témoins -L’écrivain parle des croyants de l’Ancien Testament comme s’ils étaient une nuée -les croyants d'aujourd'hui* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «une telle nuée de témoins +Les croyants devraient vivre avec Jésus comme exemple. + +# Informations générales: + +Les mots «nous» et «nous» se réfèrent à l'auteur et à ses lecteurs. Le mot «vous» est pluriel et ici +se réfère aux lecteurs. (Voir: «Nous» inclus et formes de vous ) + +# nous sommes entourés d'un tel nuage de témoins + +L’écrivain parle des croyants de l’Ancien Testament comme s’ils étaient un nuage +les croyants d'aujourd'hui. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «un tel nuage de témoins nous entoure »ou« il y a tant d'exemples de personnes fidèles à propos desquelles nous apprenons Écritures »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -233 -Hébreux 12: 1-3 TraductionNotes -les témoins + +# les témoins + Ici «témoins» se réfère aux croyants de l'Ancien Testament au chapitre 11 qui ont vécu avant la course de -la foi que les croyants courent maintenant* -Laissons de côté tout poids du péché qui nous enchevêtre facilement -On parle ici de «poids» et de «péché facile à enchevêtrer» comme s'ils etaient des choses qu'on pouvait enlever -et déposer* (Voir: métaphore ) -chaque poids -On parle d'attitudes ou d'habitudes qui empêchent les croyants de faire confiance à Dieu et de lui obéir comme s'ils étaient des -charges qui le rendraient difficile à transporter pendant la course* (Voir: métaphore ) -enchevêtrement facile du péché -On parle de péché comme s’il s’agissait d’un filet ou de quelque chose d’autre qui pourrait faire trébucher les gens et les faire tomber* À: +la foi que les croyants courent maintenant. + +# Laissons de côté tout poids et enchevêtrons facilement le péché + +On parle ici de «poids» et de «péché facile à enchevêtrer» comme si une personne pouvait les enlever lui-même +et les déposer. (Voir: métaphore ) + +# chaque poids + +On parle d'attitudes ou d'habitudes qui empêchent les croyants de faire confiance à Dieu et de leur obéir comme s'ils étaient +charges qui le rendraient difficile à transporter pendant la course. (Voir: métaphore ) + +# enchevêtrement facile du péché + +On parle de péché comme s’il s’agissait d’un filet ou de quelque chose d’autre qui pourrait faire trébucher les gens et les faire tomber. À: «Le péché qui rend difficile l'obéissance à Dieu» (Voir: Métaphore ) -Laissez-nous patiemment courir la course qui est placée devant nous -Vers Jésus, on parle comme s'il courait une course* AT: «Continuons à obéir à ce que Dieu + +# Laissez-nous patiemment courir la course qui est placée devant nous + +Après Jésus, on parle comme s'il courait une course. AT: «Continuons à obéir à ce que Dieu nous a commandé, tout comme un coureur continue jusqu'à la fin de la course »(Voir: Métaphore ) -le fondateur et qui rend parfait la foi -Jésus nous donne la foi et rend notre foi parfaite en nous faisant atteindre notre objectif* AT: “créateur et -l'aboutissement de notre foi »ou« celui qui nous permet d'avoir la foi du début à la fin » -Pour la joie qui a été placée devant lui + +# le fondateur et perfectionneur de la foi + +Jésus nous donne la foi et rend notre foi parfaite en nous faisant atteindre notre objectif. AT: “créateur et +finisseur de notre foi »ou« celui qui nous permet d'avoir la foi du début à la fin » + +# Pour la joie qui a été placée devant lui + On parle de la joie que Jésus éprouverait comme si Dieu le Père l'avait placé devant lui -objectif à atteindre* (Voir: métaphore ) -méprisé sa honte -Cela signifie qu'il n'était pas préoccupé par la honte de mourir sur une croix* -s'est assis à la droite du trône de Dieu +objectif à atteindre. (Voir: métaphore ) + +# méprisé sa honte + +Cela signifie qu'il n'était pas préoccupé par la honte de mourir sur une croix. + +# s'est assis à la droite du trône de Dieu + S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de -Dieu* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Hébreux 1: 3 * AT: «assis à la place d'honneur +Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Hébreux 1: 3 . AT: «assis à la place d'honneur et l'autorité à côté du trône de Dieu »(Voir: Action symbolique ) -234 -traductionHébreux 12: 1-3 -fatigué dans vos cœurs -Ici, les «coeurs» représentent les pensées et les émotions d'une personne* AT: "découragé" (voir: métonymie ) -## traduction de mots +# fatigué dans vos cœurs -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* le péché, les péchés, le pécheur -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* courir, coureur, coureurs -* Jésus, Jésus Christ, -* parfait, perfectionné, parfaitement -* Foi -* joie, jouir, se réjouir, -* endurer -* traverser -* honte, sans vergogne, honte, - -sans honte - -* main droite -* trône, trônes, intronisé +Ici, les «coeurs» représentent les pensées et les émotions d'une personne. AT: "découragé" (voir: métonymie ) diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md index 34f79c16..9c973c68 100644 --- a/heb/12/04.md +++ b/heb/12/04.md @@ -1,72 +1,49 @@ -# Hébreux 12: 4-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'auteur d'Hébreux a comparé la vie chrétienne à une course. -4 Tandis que tu luttais pour ne pas être tenté de pécher, tu n'as pas encore résisté au mal jusqu'à saigné à mourir comme Jésus l'a fait* 5 N'oublie pas ces paroles que Salomon a adressées à son fils, qui sont +# Vous n'avez pas encore résisté ou lutté contre le péché -les mêmes avec lesquelles Dieu vous encourage comme ses enfants: -"Mon fils, fais attention quand le Seigneur te punit, -et ne te décourage pas quand le Seigneur te punit, - -6 parce que toutes les personnes que le Seigneur aime, il les discipline aussi, - -et il corrige sévèrement tout ceux qu'il appelle les siens* - -## ULB: - -4 Vous n'avez pas encore résisté ou lutté contre le péché jusqu'au sang; 5 et vous avez oublié - -l'encouragement qui vous instruit en tant que fils: -"Mon fils, ne prends pas à la légère la discipline du Seigneur, -ne te lasse pas quand il te corrige* - -6 Car le Seigneur discipline toutes les personnes qu'il aime, - -et il punit chaque fils qu'il reçoit* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -L'auteur d'Hébreux a comparé la vie chrétienne à une course* -Vous n'avez pas encore résisté ou lutté contre le péché -On parle ici de «péché» comme s’il s’agissait d’une personne que l’on combat dans une bataille* AT: “Vous n'avez pas +On parle ici de «péché» comme s’il s’agissait d’une personne que l’on combat dans une bataille. AT: “Vous n'avez pas encore eu à subir des attaques de pécheurs »(voir: personnification ) -au point de sang -Résister au point de mourir car on parle comme si on atteignait un certain endroit où -il mourrait* (Voir: métaphore ) -de sang -Ici, «sang» fait référence à la mort* AT: «de la mort» (voir: métonymie ) -236 -traductionHébreux 12: 4-6 -l'encouragement qui vous instruit -On parle de l’Écriture de l’Ancien Testament comme d’une personne qui pourrait encourager les autres* AT: “ + +# au point de sang + +Résister à l'opposition à tel point qu'on meurt car on parle comme si on atteignait un certain endroit où +il mourrait. (Voir: métaphore ) + +# de sang + +Ici, «sang» fait référence à la mort. AT: «de la mort» (voir: métonymie ) + +# l'encouragement qui vous instruit + +On parle de l’Écriture de l’Ancien Testament comme d’une personne qui pourrait encourager les autres. AT: “quoi Dieu vous a instruit dans les Écritures pour vous encourager »(Voir: Personnification ) -comme fils… Mon fils… chaque fils -Ceux-ci se rapportent à tous ceux qui appartiennent à Dieu, hommes ou femmes* AT: «en tant qu'enfants… mon enfant + +# comme fils… Mon fils… chaque fils + +Ceux-ci se rapportent à tous ceux qui appartiennent à Dieu, hommes ou femmes. AT: «en tant qu'enfants… mon enfant … Chaque enfant »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -Mon fils… corrigé par lui -Ici, l'auteur cite le livre des Proverbes dans l'Ancien Testament* -ne pense pas à la légère à la discipline du Seigneur, ni ne se lasser -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «prends ça très au sérieux quand le Seigneur te discipline, et + +# Mon fils… corrigé par lui + +Ici, l'auteur cite le livre des Proverbes dans l'Ancien Testament. + +# ne pense pas à la légère à la discipline du Seigneur, ni ne se lasse + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «prends ça très au sérieux quand le Seigneur te discipline, et ne te lasse pas »(voir: litotes ) -ni se lasser + +# ni se lasser + “Et ne vous découragez pas” -vous êtes corrigé par lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il vous corrige" (voir: actif ou passif ) -chaque fils qu'il reçoit -«Tous ceux qu'il accepte comme ses enfants» -## traduction de mots +# vous êtes corrigé par lui -* le péché, les péchés, le pécheur -* du sang -* instruire, instruction, instructions, instructeurs -* fils -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* discipline, disciplines, auto-discipline -* aime -* punir, impuni +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il vous corrige" (voir: actif ou passif ) -237 -Hébreux 12: 4-6 TraductionNotes +# chaque fils qu'il reçoit + +«Tous ceux qu'il accepte comme son enfant» diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md index f8abe6e8..865e8888 100644 --- a/heb/12/07.md +++ b/heb/12/07.md @@ -1,50 +1,31 @@ -# Hébreux 12: 7-8 +# Endurer la souffrance comme discipline -## UDB: - -7 Dieu peut vous discipliner en vous obligeant à endurer des choses difficiles qui vous arrivent* Quand - -Dieu vous discipline, il vous traite comme un père traite ses enfants* Tous les pères disciplinent leurs -les enfants 8 Donc, si vous n'avez pas connu Dieu en vous disciplinant comme il discipline tous ses enfants, -vous n'êtes pas de vrais enfants de Dieu* Vous êtes comme des enfants illégitimes qui n'ont pas de père pour les corriger* - -## ULB: - -7 Endurer la souffrance comme discipline* Dieu traite avec vous comme avec les fils* Quel est le fils que son - -le père ne discipline pas? 8 Mais si vous êtes sans discipline, ce que toutes les personnes partagent, alors vous -etes des fils illégitimes et non ses fils* - -## traduction Notes - -Endurer la souffrance comme discipline «Comprenez que pendant la souffrance, Dieu nous enseigne la discipline» -Dieu traite avec vous comme avec les fils -Cela compare Dieu disciplinant son peuple à un père disciplinant ses fils* Vous pouvez dire clairement -l'information comprise* AT: "Dieu traite avec vous comme un père traite avec ses fils" -(Voir: comparaison et Ellipse ) -fils… fils -Toutes les mentions de ces mots peuvent être considérées comme incluant les hommes et les femmes* AT: “enfants… enfant” + +# Dieu traite avec vous comme avec les fils + +Cela compare Dieu disciplinant son peuple à un père disciplinant ses fils. Vous pouvez dire clairement +l'information comprise. AT: "Dieu traite avec vous comme un père traite avec ses fils" +(Voir: Simile et Ellipsis ) + +# fils… fils + +Toutes les occurrences de ces mots peuvent être considérées comme incluant les hommes et les femmes. AT: “enfants… enfant” (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -quel est le fils que son père ne discipline pas? -L'auteur souligne à travers cette question que tout bon père discipline ses enfants* -Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "chaque père discipline ses enfants!" (Voir: Rhétorique + +# quel fils y a-t-il que son père ne discipline pas? + +L'auteur souligne à travers cette question que tout bon père discipline ses enfants. +Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: "chaque père discipline ses enfants!" (Voir: Rhétorique Question ) -Mais si vous êtes sans discipline, que tous les gens partagent -Vous pouvez réaffirmer le nom abstrait «discipline» comme le verbe «discipliner»* AT: «Donc, si vous n'avez pas + +# Mais si vous êtes sans discipline, que tous les gens partagent + +Vous pouvez réaffirmer le nom abstrait «discipline» comme le verbe «discipliner». AT: «Donc, si vous n'avez pas expérimenté Dieu vous disciplinant comme il discipline tous ses enfants »(voir: noms abstraits ) -239 -Hébreux 12: 7-8 TraductionNotes -alors vous êtes illégitime et non ses fils + +# alors vous êtes illégitime et non ses fils + On parle de ceux que Dieu ne discipline pas comme de fils nés d'un homme et d'une femme -qui ne sont pas mariés* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* endurer -* souffrir -* discipline, disciplines, auto-discipline -* Dieu -* fils, fils -* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père +qui ne sont pas mariés. (Voir: métaphore ) diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md index cdbc21aa..40fdb6cd 100644 --- a/heb/12/09.md +++ b/heb/12/09.md @@ -1,59 +1,31 @@ -# Hébreux 12: 9-11 +# Combien plus devrions-nous soumettre au Père des esprits et vivre! -## UDB: +L'auteur utilise une exclamation pour souligner que nous devons obéir à Dieu le Père. Cela peut être +exprimé comme une déclaration. AT: «Par conséquent, plus encore, nous devons obéir au Père des esprits et +vivre. »(Voir: exclamations ) -9 De plus, nos pères naturels nous ont disciplinés quand nous étions jeunes et nous les avons respectés +# le père des esprits -pour faire ça* Donc, nous devrions certainement accepter plus facilement Dieu notre Père spirituel nous discipliner, -alors nous vivrons éternellement! 10 Nos pères naturels nous ont disciplinés pendant un court temps, mais Dieu nous discipline toujours pour nous aider à partager sa nature sainte* 11 Pendant le temps que Dieu nous discipline, cela ne semble pas être quelque chose dont nous pouvons nous réjouir* Au contraire, il nous fait mal* -Mais plus tard, cela produit la paix en ceux qui ont appris à vivre de manière juste, - -## ULB: - -9 De plus, nous avions des pères humains qui nous ont disciplinés et nous les avons respectés* Combien - -plus devrions-nous nous soumettre au Père des esprits et vivre! 10 Nos pères nous ont disciplinés pour un court -temps comme ils pensaient mieux* Mais Dieu nous discipline pour notre bien, afin que nous puissions partager sa sainteté* - -11 Aucune discipline ne semble agréable à la fois, mais douloureuse* Mais plus tard, il produit le fruit paisible de - -droiture pour ceux qui ont été formés par elle* - -## traduction Notes - -Combien plus devrions-nous nous soumettre au Père des esprits et vivre! -L'auteur utilise une exclamation pour souligner que nous devons obéir à Dieu le Père* Cela peut être -exprimé comme une déclaration* AT: «Par conséquent, plus encore, nous devons obéir au Père des esprits et -vivre* »(Voir: exclamations ) -le père des esprits -Cet idiome contraste avec «les pères dans la chair»* AT: «notre Père spirituel» ou «notre Père céleste» +Cet idiome contraste avec «les pères dans la chair». AT: «notre Père spirituel» ou «notre Père céleste» (Voir: idiome ) -et vie + +# et vie + “Pour que nous vivions” -afin que nous puissions partager sa sainteté -Cette métaphore parle de «sainteté» comme s’il s’agissait d’un objet pouvant être partagé entre des personnes* + +# afin que nous puissions partager sa sainteté + +Cette métaphore parle de «sainteté» comme s’il s’agissait d’un objet pouvant être partagé entre des personnes. À: "Afin que nous devenions saints comme Dieu est saint" (Voir: Métaphore ) -il produit le fruit paisible de la justice -«Fruit» est une métaphore du «résultat»* AT: «cela produit le résultat pacifique de la justice» + +# il produit le fruit paisible de la justice + +«Fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «résultat». AT: «cela produit le résultat pacifique de la justice» ou «cela produit la justice, qui aboutit à la paix» (Voir: Métaphore ) -241 -Hébreux 12: 9-11 traductionNotes -qui ont été formés par elle -"Qui ont été formés par la discipline*" On parle de la discipline ou de la correction faite par le Seigneur -comme si c'était le Seigneur lui-même* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu a formé par -la discipline »(Voir: Personnification et Actif ou Passif ) -## traduction de mots +# qui ont été formés par elle -* obéir, désobéir - -désobéissance, désobéissant - -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* esprit, esprits, spirituel -* vie -* saint, sainteté, impie, sacré -* paix, artisans de paix -* fruits, fructueux, infructueux -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +"Qui ont été formés par la discipline." On parle de la discipline ou de la correction faite par le Seigneur +comme si c'était le Seigneur lui-même. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que Dieu a formé par +les discipliner »(Voir: Personnification et Actif ou Passif ) diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md index f4516a5f..72cf99aa 100644 --- a/heb/12/12.md +++ b/heb/12/12.md @@ -1,41 +1,26 @@ -# Hébreux 12: 12-13 +# renforcez vos mains qui pendent et vos genoux faibles. Faites des chemins droits pour vos pieds -## UDB: +Peut-être cela continue la métaphore de la course dans Hébreux 12: 1 . C’est ainsi que le +L'auteur parle de vivre en tant que chrétiens et d'aider les autres. (Voir: métaphore ) -12 Ainsi, au lieu d'agir comme si vous étiez spirituellement fatigué, faites confiance à la discipline de Dieu pour vous renouveler* -13 Aller directement à la suite du Christ pour que les croyants faibles dans la confiance en Christ gagnent leur +# des voies droites -force par vous et ne pas être paralysé* Au contraire, ils seront spirituellement restaurés en tant que blessés* -et le membre inutile redevient bon* - -## ULB: - -12 Alors renforcez vos mains qui pendent et vos genoux faibles* 13 Faites des chemins droits pour votre - -pieds, de sorte que ce qui est boiteux ne soit pas foulé mais plutôt guéri* - -## traduction Notes - -renforcez vos mains qui pendent et vos genoux faibles* Faites des chemins droits pour vos pieds -Peut-être cela continue la métaphore de la course dans Hébreux 12: 1 * C’est ainsi que le -L'auteur parle de vivre en tant que chrétiens et d'aider les autres* (Voir: métaphore ) -des voies droites -Vivre pour honorer et plaire à Dieu est évoqué comme si c'était un chemin à suivre* (Voir: +Vivre pour honorer et plaire à Dieu est évoqué comme si c'était un chemin à suivre. (Voir: Métaphore ) -ce qui est boiteux ne sera pas foulé -Dans cette métaphore de la course, «boiteux» représente une autre personne dans la course qui est blessée et -veut quitter* Ceci, à son tour, représente les chrétiens eux-mêmes* AT: «qui est faible et qui veut + +# ce qui est boiteux ne sera pas foulé + +Dans cette métaphore de courir une course, «boiteux» représente une autre personne dans la course qui est blessée et +veut quitter. Ceci, à son tour, représente les chrétiens eux-mêmes. AT: «qui est faible et qui veut quitter ne se foulera pas la cheville »(Voir: Métaphore ) -ne sera pas foulé -On parle de quelqu'un qui cesse d'obéir à Dieu comme s'il s'était blessé au pied ou à la cheville sur un chemin* Ceci peut -être indiqué sous forme active* AT: "ne se foulera pas la cheville" (voir: métaphore et actif ou passif ) -plutôt être guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «au lieu de devenir fort» ou «au contraire, Dieu le guérira» (voir: + +# ne sera pas foulé + +On parle de quelqu'un qui cesse d'obéir à Dieu comme s'il s'était blessé au pied ou à la cheville sur un chemin. Ceci peut +être indiqué sous forme active. AT: "ne se foulera pas la cheville" (voir: métaphore et actif ou passif ) + +# plutôt être guéri + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «au lieu de devenir fort» ou «au contraire, Dieu le guérira» (voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -243 -Hébreux 12: 12-13 traduction - -## traduction de mots - -* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md index a29626c8..e0f8bf3f 100644 --- a/heb/12/14.md +++ b/heb/12/14.md @@ -1,71 +1,45 @@ -# Hébreux 12: 14-17 +# Informations générales: -## UDB: +L'homme Esaü, qui a été raconté dans les écrits de Moïse, se réfère au premier fils d'Isaac et à celui de Jacob. +frère. -14 Essayez de vivre en paix avec toutes les personnes* Faites de votre mieux pour être saint, car personne ne verra le Seigneur s'il +# Poursuivre la paix avec tout le monde -n'est pas saint* 15 Méfiez-vous qu'aucun de vous ne cesse de faire confiance à Dieu, qui a fait de bonnes choses que -nous ne méritions pas pour nous* Soyez sur vos gardes pour qu'aucun de vous n'agisse de manière méchante envers les autres, parce que cela -grandira comme une racine qui deviendra une grande plante, conduisant de nombreux croyants à pécher* 16 Ne laissez personne être -immoral ou désobéir à Dieu comme Esaü* Il a échangé les droits qu'il avait en tant que fils premier-né pour un seul -repas* 17 Esaü voulait plus tard récupérer ses droits de naissance et tout ce que sa bénédiction Isaac aurait pu lui -donner* Mais Isaac a refusé de faire ce que demandait Esau* Donc, Esau n'a trouvé aucun moyen de récupérer -ses droits d'ainesse et la bénédiction, même s'il l'a cherché en larmes* - -## ULB: - -14 Poursuivez la paix avec tous et aussi la sainteté sans laquelle personne ne verra le Seigneur* 15 Faites - -attention à ce que personne ne manque la grâce de Dieu, et qu'aucune racine d'amertume ne pousse à causer des problèmes, alors -que beaucoup ne se polluent pas* 16 Veillez à ce qu'il n'y ait personne qui soit sexuellement immoral ou impie comme Esau, qui pour un repas, a vendu son propre droit d'aînesse* 17 Car tu le sais après, -quand il a voulu hériter de la bénédiction, il a été rejeté, parce qu'il n'a trouvé aucune possibilité de -le rependre, même s'il l'a cherché avec des larmes* - -## traductionNotes - -Informations générales: -L'homme Esaü, qui a été raconté dans les écrits de Moïse, se réfère au premier fils d'Isaac et à celui de Jacob son frère * -frère* -Poursuivre la paix avec tout le monde On parle ici du nom abstrait «paix» comme s’il s’agissait de quelque chose qu’une personne doit poursuivre après -et peut être traduit avec un adverbe* AT: «Essayez de vivre en paix avec tout le monde» (Voir: Métaphore +et peut être traduit avec un adverbe. AT: «Essayez de vivre en paix avec tout le monde» (Voir: Métaphore et noms abstraits ) -aussi la sainteté sans laquelle personne ne verra le Seigneur -Cela peut être exprimé comme un encouragement positif* AT: “travaille aussi dur pour être saint, car seulement + +# aussi la sainteté sans laquelle personne ne verra le Seigneur + +Cela peut être exprimé comme un encouragement positif. AT: “travaille aussi dur pour être saint, car seulement les personnes saintes verront le Seigneur »(voir: doubles négatifs ) -aussi la sainteté -Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises* AT: «également poursuivre la sainteté» (Voir: Ellipses ) -245 -Hébreux 12: 14-17 traductionNotes -personne ne manque la grâce de Dieu + +# aussi la sainteté + +Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. AT: «également poursuivre la sainteté» (Voir: Ellipsis ) + +# personne ne manque de la grâce de Dieu + "Personne ne reçoit la grâce de Dieu et ensuite la lâche" ou "personne ne rejette la grâce de Dieu après avoir d'abord fait confiance En lui" -qu’aucune racine d’amertume ne pousse pour causer des problèmes, de sorte que beaucoup ne soientt pas pollués par -il -On parle d'attitudes haineuses ou de ressentiment comme si elles étaient une plante amère au goût* AT: «que non + +# qu’aucune racine d’amertume ne pousse pour causer des problèmes, de sorte que beaucoup ne sont pas pollués par il + +On parle d'attitudes haineuses ou de ressentiment comme si elles étaient une plante amère au goût. AT: «que non on devient comme une racine amère, qui, lorsqu'elle pousse, cause des problèmes et nuit à de nombreuses personnes »(Voir: Métaphore ) -il a été rejeté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "son père, Isaac, a refusé de le bénir" (voir: actif ou passif ) -parce qu'il n'a trouvé aucune possibilité de repentance -Le nom abstrait «repentance» peut être traduit par une phrase verbale* AT: «car ce n'était pas + +# il a été rejeté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "son père, Isaac, a refusé de le bénir" (voir: actif ou passif ) + +# parce qu'il n'a trouvé aucune possibilité de repentance + +Le nom abstrait «repentance» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «car ce n'était pas possible de se repentir »ou« car il ne lui était pas possible de changer sa décision »(Voir: Noms abstraits ) -même s'il l'a cherché avec des larmes -Ici, il se réfère à Esaü* -## traduction de mots +# même s'il l'a cherché avec des larmes -* paix, artisans de paix -* saint, sainteté, impie, sacré -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* grâce, gracieux -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* pieux, piété, impie, impie, impiété -* Esaü -* droit de naissance -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* bénis, bénissant -* rejeter -* repentez-vous, repentance +Ici, il se réfère à Esaü. diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md index ad3c02d5..fb1a0a3b 100644 --- a/heb/12/18.md +++ b/heb/12/18.md @@ -1,70 +1,42 @@ -# Hébreux 12: 18-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -18 En venant à Dieu, vous n'avez pas expérimenté des choses comme ce que les Israélites ont expérimenté - -au mont Sinaï* Ils ont approché une montagne que Dieu leur a commandé de ne pas toucher parce que -lui-même était descendu dans cette montagne* Ils ont approché un feu ardent, et c'était sombre, avec une violente tempête* 19 Ils ont entendu un son de trompette et ils ont entendu Dieu dire un message* -C'était si puissant qu'ils ont plaidé pour qu'il ne leur parle plus comme ça* 20 car Dieu les avait -ordonné, "Si une personne ou même un animal touche cette montagne, vous devez le tuer*" -les gens étaient terrifiés* 21 Vraiment, parce que Moïse était terrifié après avoir vu ce qui se passait sur la -montagne, il a dit: «Je tremble parce que j'ai très peur! - -## ULB: - -18 car vous n'êtes pas venus à une montagne qui peut être touchée, une montagne de feu ardent, des ténèbres, - -morosité et tempête* 19 Vous n'êtes pas venu à un coup de trompette, ni à une voix qui parle des mots dont -les auditeurs ont demandé que l'on ne leur parle pas d'un autre mot* 20 Car ils ne pouvaient pas supporter ce qui était -commandé: «Si même un animal touche la montagne, il doit être lapidé » [ 1 ] 21 Donc , la peur était telle -que Moïse a dit: «Je suis terrifié et je tremble*" -12:20 [ 1 ] Dans certaines versions plus anciennes on lit, Si même un animal touche la montagne, il faut le défoncer ou le tirer -avec une flèche * - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : L'auteur donne un contraste entre ce que les croyants du temps de Moïse avaient en vivant sous la loi -et quel jour les croyants ont après être venus à Jésus sous la nouvelle alliance* Il illustre -l'expérience des Israélites en décrivant comment Dieu leur est apparu au mont Sinaï* -Informations générales: -Les mots «vous» et «vous» font référence aux croyants hébreux à qui l'auteur a écrit* Le mot -«Ils» se réfèrent aux personnes d'Israël après que Moïse les ait chassés d'Égypte* La première citation vient des écrits de Moïse* Dieu révèle dans ce passage en Hébreux que Moïse a dit qu'il tremblait en voyant -la montagne* -Car tu n'es pas venu à une montagne qui peut être touchée -Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «Car vous n'êtes pas venus, comme le peuple d'Israël +et quel jour les croyants ont après être venus à Jésus sous la nouvelle alliance. Il illustre +l'expérience des Israélites en décrivant comment Dieu leur est apparu au mont Sinaï. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «vous» font référence aux croyants hébreux à qui l'auteur a écrit. Le mot +«Ils» se réfèrent aux personnes d'Israël après que Moïse les ait chassés d'Égypte. La première citation vient de +les écrits de Moïse. Dieu révèle dans ce passage en Hébreux que Moïse a dit qu'il tremblait en voyant +la montagne. + +# Car tu n'es pas venu à une montagne qui peut être touchée + +Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées. AT: «Car vous n'êtes pas venus, comme le peuple d'Israël est venu, à une montagne qui peut être touchée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -248 -traductionHébreux 12: 18-21 -qui peut être touché + +# qui peut être touché + Cela signifie que les croyants en Christ ne sont pas venus sur une montagne physique comme le mont Sinaï -la personne peut toucher ou voir* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qu'une personne peut toucher" ou "que +la personne peut toucher ou voir. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'une personne peut toucher" ou "que les gens peuvent percevoir avec leurs sens »(voir: actif ou passif ) -Vous n'êtes pas venu à un coup de trompette + +# Vous n'êtes pas venu à un coup de trompette + "Vous n'êtes pas venu à un endroit où il y a le son fort d'une trompette" -ni à une voix qui parle des mots dont les auditeurs ont prié que pas un autre mot soit parlé à -leur -Ici, «voix» se réfère à quelqu'un qui parle* L'expression «être parlé» peut être exprimée sous forme active* + +# ni à une voix qui parle des mots dont les auditeurs ont prié que pas un autre mot soit parlé à leur + +Ici, «voix» se réfère à quelqu'un qui parle. L'expression «être parlé» peut être exprimée sous forme active. AT: «ou Dieu parlait de telle manière que ceux qui l'entendaient le priaient de ne pas parler un autre mot pour eux »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -ce qui était commandé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que Dieu a commandé» (voir: actif ou passif ) -il faut le lapider -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il faut le lapider" (voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# ce qui était commandé -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* obscurité -* trompette, trompettes -* voix -* mendier, prier -* endurer -* commande, commandements -* pierre, pierres, lapidation -* peur -* Moïse -* la terreurr -* trembler +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que Dieu a commandé» (voir: actif ou passif ) + +# il faut le lapider + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il faut le lapider" (voir: actif ou passif ) diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md index 39221467..ea9330c7 100644 --- a/heb/12/22.md +++ b/heb/12/22.md @@ -1,69 +1,43 @@ -# Hébreux 12: 22-24 +# Informations générales: -## UDB: +L'homme Abel était le fils du premier homme et de la première femme, Adam et Eve. Caïn, également leur fils, assassiné +Abel. -22 Au contraire, vous êtes venus à la présence de Dieu qui vit vraiment dans le ciel, à la «nouvelle Jérusalem»* +# Mont Sion -C'est comme ce que vos ancêtres ont fait quand ils sont venus adorer Dieu sur le mont Sion en Israël* -La Jérusalem terrestre a été construite* Vous êtes venus où il y a d'innombrables anges qui se sont -réjouirs comme ils se sont réunis* 23 Vous avez rejoint l'assemblée de tous les croyants qui ont des privilèges en tant que fils premier-né, dont Dieu a écrit les noms au ciel* vous êtes venus -à Dieu qui jugera tout le monde* Vous êtes venus où les esprits du peuple de Dieu sont, les gens -qui ont vécu avec droiture avant de mourir et que Dieu a maintenant rendu parfait au ciel* 24 vous -sont venus à Jésus, qui a arrangé une nouvelle alliance entre nous et Dieu par le sang qui coulait -quand il est mort sur la croix* Le sang de Jésus a permis à Dieu de nous pardonner et son sang est -mieux pour nous que le sang d'Abel* +L’écrivain parle du mont Sion, du mont du temple de Jérusalem, comme si c’était le paradis lui-même, le +résidence de Dieu. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# des dizaines de milliers d'anges -22 Au contraire, vous êtes venus à la montagne de Sion et à la ville du Dieu vivant, la Jérusalem céleste* - -et à des dizaines de milliers d'anges en fête* 23 Vous êtes venus à la congrégation de -premier-né, qui ont été enregistrés dans le ciel* Vous êtes venus à Dieu, le juge de tous, et aux -esprits des justes qui ont été rendus parfaits* 24 Vous êtes venus à Jésus, le médiateur -d'une nouvelle alliance et du sang saupoudré qui parle mieux que le sang d'Abel* - -## traductionNotes - -Informations générales: -L'homme Abel était le fils du premier homme et de la première femme, Adam et Eve* Caïn, également leur fils, assassiné -Abel* -Mont Sion -L’écrivain parle du mont Sion, du mont du temple de Jérusalem, comme si c’était le paradis lui-même, la -résidence de Dieu* (Voir: métaphore ) -des dizaines de milliers d'anges “Un nombre incalculable d'anges” -le premier-né -Cela parle des croyants en Christ comme s'ils étaient les premiers-nés* Cela souligne leur place particulière -et privilège en tant que peuple de Dieu* (Voir: métaphore ) -251 -Hébreux 12: 22-24 traductionNotes -enregistré au paradis -"Dont les noms sont écrits au ciel*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “dont les noms Dieu + +# le premier-né + +Cela parle des croyants en Christ comme s'ils étaient les premiers-nés. Cela souligne leur place particulière +et privilège en tant que peuple de Dieu. (Voir: métaphore ) + +# enregistré au paradis + +"Dont les noms sont écrits au ciel." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “dont les noms Dieu a écrit au ciel »(voir: actif ou passif ) -le médiateur d'une nouvelle alliance -Cela signifie que Jésus a créé la nouvelle alliance entre Dieu et les humains* Voyez comment vous avez traduit -cette phrase dans Hébreux 9:15 * -qui ont été rendus parfaits -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a rendu parfait" (Voir: Actif ou Passif ) -le sang saupoudré qui parle mieux que le sang d'Abel -On parle du sang de Jésus et du sang d'Abel comme s'ils appelaient des gens* Au sang de Jésus qui dit mieux que le sang d'Abel ”(Voir: Personnification et + +# le médiateur d'une nouvelle alliance + +Cela signifie que Jésus a créé la nouvelle alliance entre Dieu et les humains. Voyez comment vous avez traduit +cette phrase dans Hébreux 9:15 . + +# qui ont été rendus parfaits + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a rendu parfait" (Voir: Actif ou Passif ) + +# le sang saupoudré qui parle mieux que le sang d'Abel + +On parle du sang de Jésus et du sang d'Abel comme s'ils appelaient des gens. Au +arrosé de sang de Jésus qui dit mieux que le sang d'Abel ”(Voir: Personnification et Connaissances supposées et informations implicites ) -du sang -Ici, le «sang» représente la mort de Jésus, alors que le sang d'Abel représente sa mort* (Voir: métonymie ) -## traduction de mots +# du sang -* Sion, mont Sion -* vie -* ciel, céleste -* Jérusalem -* ange, anges, archange -* premier-né -* juge, juges -* esprit, esprits, spirituel -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* parfait, perfectionné, parfaitement -* médiateur -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* Abel +Ici, le «sang» représente la mort de Jésus, alors que le sang d'Abel représente sa mort. (Voir: métonymie ) diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md index 177856a4..fdf54d18 100644 --- a/heb/12/25.md +++ b/heb/12/25.md @@ -1,57 +1,42 @@ -# Hébreux 12: 25-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -25 Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Dieu qui vous parle* Le peuple israélite - -n' a pas échappé à Dieu qui l'a puni quand Moïse les a avertis ici sur terre* Donc nous ne pourrons sûrement pas -échappé à la punition de Dieu si nous rejetons ce qu'il dit quand il nous avertit du ciel! 26 la terre -trembla quand il parla au mont Sinaï* Mais maintenant, il a promis: «Je vais encore secouer la terre, -plus de temps et je secouerai le ciel aussi* - -## ULB: - -25 Voyez que vous ne refusez pas celui qui parle* Car s'ils ne se sont pas échappés quand ils ont refusé - -celui qui les a prévenus sur terre, beaucoup moins nous échapperons si nous nous détournons de celui qui -avertit du ciel* 26 A un moment, sa voix a secoué la terre* Mais maintenant, il a promis et -dit: «Encore une fois, je secouerai non seulement la terre, mais aussi les cieux* - -## traduction Notes - -Présentation de contexte: Ayant comparé l'expérience des Israélites au mont Sinaï avec l'expérience des croyants après -Christ est mort, l'auteur rappelle aux croyants qu'ils ont le même Dieu qui les avertit aujourd'hui* C'est le cinquième avertissement principal donné aux croyants* -Informations générales: -Cette citation est du prophète Aggée dans l'Ancien Testament* Le mot «vous» continue de se référer -aux croyants* Le mot «nous» continue à se référer à l'écrivain et aux lecteurs qui sont croyants* +Christ est mort, l'auteur rappelle aux croyants qu'ils ont le même Dieu qui les avertit aujourd'hui. Ce +est le cinquième avertissement principal donné aux croyants. + +# Informations générales: + +Cette citation est du prophète Haggai dans l'Ancien Testament. Le mot «vous» continue de se référer +aux croyants Le mot «nous» continue à se référer à l'écrivain et aux lecteurs qui sont croyants. (Voir: formes de vous et nous "inclus" ) -vous ne refusez pas celui qui parle -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "tu fais attention à celui qui parle" (voir: Double + +# vous ne refusez pas celui qui parle + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tu fais attention à celui qui parle" (voir: Double Négatifs ) -s'ils ne se sont pas échappés -Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «si le peuple d'Israël n'échappait pas au jugement» + +# s'ils ne se sont pas échappés + +Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées. AT: «si le peuple d'Israël n'échappait pas au jugement» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -celui qui les a prévenus sur terre + +# celui qui les a prévenus sur terre + Les significations possibles sont 1) «Moïse, qui les a prévenus ici-bas» ou 2) «Dieu qui les a avertis au mont Sinaï » -254 -traductionHébreux 12: 25-26 -si on se détourne de celui qui avertit -On parle de désobéir à Dieu comme si une personne changeait de direction et s'éloignait de lui* + +# si on se détourne de celui qui avertit + +On parle de désobéir à Dieu comme si une personne changeait de direction et s'éloignait de lui. AT: "si nous désobéissons à celui qui avertit" (Voir: Métaphore ) -sa voix a secoué la terre + +# sa voix a secoué la terre + "Quand Dieu a parlé, le son de sa voix a fait trembler la terre" -secoua… secoue -Utilisez le mot pour ce que fait un tremblement de terre en déplaçant le sol* Cela renvoie aux Hébreux + +# secoua… secoue + +Utilisez le mot pour ce que fait un tremblement de terre en déplaçant le sol. Cela renvoie aux Hébreux 12: 18-21 et que s'est-il passé quand le peuple a vu la montagne où Moïse a reçu la loi? -de Dieu* - -## traduction de mots - -* terre -* tourner, se retourner, retourner, revenir, -* ciel, céleste -* voix -* promesse, promesses, promis +de Dieu. diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md index e6ac24c6..614402df 100644 --- a/heb/12/27.md +++ b/heb/12/27.md @@ -1,63 +1,48 @@ -# Hébreux 12: 27-29 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, la citation du prophète Haggai est répétée du verset précédent. -27 Les mots «encore une fois» indiquent que Dieu enlèvera ces choses sur terre qu'il +# signifie la suppression de ce qui peut être ébranlé, c'est-à-dire des choses -va secouer tout ce qu'il a créé* Il fera cela pour que les choses dans le ciel qui -ne peuvent pas trembler puissent rester pour toujours* 28 Alors remercions Dieu pour ce que nous devenons membres d'un -royaume que rien ne peut secouer* Adorons Dieu en le remerciant avec gratitude et en étant -grandement impressionné par son grand pouvoir et son amour* 29 Rappelez-vous que le Dieu que nous adorons est comme un feu qui -brûle tout ce qui est impur! - -## ULB: - -27 Ces mots, «Encore une fois», signifient la suppression des choses qui peuvent être ébranlées, c’est-à-dire de - -les choses qui ont été créées, de sorte que les choses qui ne peuvent pas être secouées restent* 28 Par conséquent, -recevant un royaume qui ne peut être ébranlé, soyons reconnaissants et de cette manière adorons Dieu avec -révérence et crainte* 29 Car notre Dieu est un feu dévorant* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Ici, la citation du prophète Aggée qui est répétée dans le verset précédent* -signifie la suppression de ce qui peut être ébranlé, c'est-à-dire des choses -Le nom abstrait "enlèvement" peut être traduit avec le verbe "supprimer"* -forme* AT: "signifie que Dieu enlèvera les choses qu'il peut secouer, c'est-à-dire les choses" (Voir: Résumé +Le nom abstrait "enlèvement" peut être traduit avec le verbe "supprimer". +forme. AT: "signifie que Dieu enlèvera les choses qu'il peut secouer, c'est-à-dire les choses" (Voir: Résumé Noms et actifs ou passifs ) -secoué -Utilisez le mot pour ce que fait un tremblement de terre en secoué le sol* Cela renvoie à Hébreux + +# secoué + +Utilisez le mot pour ce que fait un tremblement de terre en déplaçant le sol. Cela renvoie aux Hébreux 12: 18-21 et que s'est-il passé quand le peuple a vu la montagne où Moïse a reçu la loi? -de Dieu* Voyez comment vous avez traduit «secoué» dans Hébreux 12:26 * -qui ont été créés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a créé" (voir: actif ou passif ) -les choses qui ne peuvent pas être secouées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses qui ne tremblent pas» ou «les choses qui ne peuvent pas être -secoucées "(voir: actif ou passif ) -256 -traductionHébreux 12: 27-29 -recevoir un royaume +de Dieu. Voyez comment vous avez traduit «secoué» et «secoué» dans Hébreux 12:26 . + +# qui ont été créés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a créé" (voir: actif ou passif ) + +# les choses qui ne peuvent pas être secouées + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses qui ne tremblent pas» ou «les choses qui ne peuvent pas +secouer "(voir: actif ou passif ) + +# recevoir un royaume + Vous pouvez ajouter les mots «parce que nous sommes» pour clarifier le lien logique entre cette déclaration -et la déclaration suivante* AT: «parce que nous recevons un royaume» ou «parce que Dieunous fait, membres de son royaume »(Voir: Connecter les mots ) -qui ne peut pas être secoué -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ça ne tremble pas" (voir: actif ou passif ) -soyons reconnaissants +et la déclaration suivante. AT: «parce que nous recevons un royaume» ou «parce que Dieu fait +nous, membres de son royaume »(Voir: Connecter les mots ) + +# qui ne peut pas être secoué + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ça ne tremble pas" (voir: actif ou passif ) + +# soyons reconnaissants + «Remercions-nous» -avec révérence et respect + +# avec révérence et respect + Les mots «révérence» et «crainte» partagent des significations similaires et soulignent la grandeur de la révérence à cause de Dieu AT: "avec beaucoup de respect et de crainte" (voir: Doublet ) -notre Dieu est un feu dévorant -On parle de Dieu ici comme s'il s'agissait d'un feu qui peut brûler n'importe quoi* (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# notre Dieu est un feu dévorant -* créer -* royaume, royaumes -* culte -* Dieu -* révérer, révérence -* crainte, génial -* consomme -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +On parle de Dieu ici comme s'il s'agissait d'un feu qui peut brûler n'importe quoi. (Voir: métaphore ) diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md index b091ae2a..5bd9e284 100644 --- a/heb/13/01.md +++ b/heb/13/01.md @@ -1,51 +1,17 @@ -# Hébreux 13 +# Déclaration de connexion: -Hébreux 13 Notes générales -Structure et formatage -Ce chapitre poursuit une série d'exhortations aux chrétiens qui ont commencé au chapitre 12* Ces commandes -ne sont pas toujours reliés les uns aux autres, de sorte que le traducteur ne doit pas se sentir obligé de faire des -transitions en douceur entre les sujets* -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 13: 6, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -“Bienvenue les anges” -Le sens exact de cette phrase est inconnu* C'est peut-être une référence à Abraham accueillant les -anges (Genèse 18)* Le mot grec pour «anges» peut aussi être traduit par «messagers»* -On donnerait à la phrase le sens que tout étranger peut être un messager ou un serviteur de Dieu, alors -l'hospitalité devrait leur être montrée* - -Hébreux 13: 1-2 - -## UDB: - -1 Continuez à aimer vos semblables croyants* 2 N'oubliez pas d'être accueillant pour les voyageurs nécessiteux* En - -S'occupant des étrangers, certaines personnes ont accueilli des anges chez eux sans le savoir* - -## ULB: - -1 Laissez l'amour fraternel continuer à régner parmi vous* 2 N'oubliez pas l'hospitalité pour les étrangers* En le faisant, certains ont - -montré l'hospitalité aux anges sans le savoir* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : Dans cette dernière partie, l'auteur donne des instructions spécifiques aux croyants sur la manière dont ils sont supposés -vivre* -Que l'amour fraternel continue +vivre. + +# Que l'amour fraternel continue + "Continuez à montrer votre amour pour les autres croyants comme vous le feriez pour un membre de votre famille" -N'oubliez pas -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «N'oubliez pas de vous souvenir» (voir: litotes ) -hospitalité pour les étrangers + +# N'oublie pas + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «N'oubliez pas de vous souvenir» (voir: litotes ) + +# hospitalité pour les étrangers + «Accueillir et faire preuve de gentillesse envers les étrangers» -## traduction de mots - -* frère, frères -* aime -* ange, anges, archange -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md index a2b7a046..60ec927d 100644 --- a/heb/13/03.md +++ b/heb/13/03.md @@ -1,45 +1,26 @@ -# Hébreux 13: 3-4 +# comme si tu étais lié avec eux -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme si vous étiez attaché avec eux" ou "comme si vous étiez +en prison avec eux »(voir: actif ou passif ) -3 Rappelez-vous d'aider ceux qui sont en prison parce qu'ils sont croyants, comme si vous étiez en prison*avec eux et souffrez physiquement comme ils le font* -4 Les hommes et les femmes mariés les uns aux autres doivent se respecter et être fidèles +# qui sont maltraités -les uns aux autres* Dieu condamnera sûrement ceux qui agissent de manière immorale ou adultère* - -## ULB: - -3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux* Rappelez-vous de ceux qui sont maltraités, comme - -si vous l'étiez aussi dans le corps* 4 Que le mariage soit respecté par tous* Laissez le lit du mariage purs, car Dieu jugera les adultères et les personnes sexuellement immorales* - -## traductionNotes - -comme si vous étiez liés avec eux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme si vous étiez attaché a eux" ou "comme si vous étiez -en prison avec ceux »(voir: actif ou passif ) -qui sont maltraités -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qui sont maltraités par les autres" ou "qui souffrent" (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qui sont maltraités par les autres" ou "qui souffrent" (Voir: Actif ou Passif ) -comme si vous étiez aussi dans le corps + +# comme si vous étiez aussi dans le corps + Cette phrase encourage les croyants à penser à la souffrance des autres comme ils penseraient à -leur propre souffrance* AT: "comme si tu étais seul à souffrir" (voir: actif ou passif ) -Que le mariage soit respecté par tous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les hommes et les femmes mariés les uns aux autres doivent rse especter +leur propre souffrance. AT: "comme si tu étais la seule à souffrir" (voir: actif ou passif ) + +# Que le mariage soit respecté par tous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les hommes et les femmes mariés les uns aux autres doivent respecter l'un l'autre »(voir: actif ou passif ) -Que le lit du mariage soit pur -Cela se réfère à l'acte de l'union sexuelle comme si ce n'était que le lit d'un couple marié* AT: «Laissez les maris -et les épouses honorer leurs relations dans le mariage et ne pas dormir pas avec d'autres personnes » + +# Que le lit du mariage soit pur + +Cela se réfère à l'acte de l'union sexuelle comme si ce n'était que le lit d'un couple marié. AT: «Laissez les maris +et les épouses honorent leurs relations de mariage les unes avec les autres et ne dorment pas avec d'autres personnes » (Voir: Euphémisme et métonymie ) -260 -traductionHébreux 13: 3-4 - -## traduction de mots - -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* lier, attacher -* pur, purifier -* juge, juges, jugement, jugements -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* adultère diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md index 0b9e78fb..0f4c69ac 100644 --- a/heb/13/05.md +++ b/heb/13/05.md @@ -1,54 +1,22 @@ -# Hébreux 13: 5-6 +# Laissez votre conduite être libre de l'amour de l'argent -## UDB: - -5 Vivez vouloir sans constamment de l'argent, et soyez heureux, peu importe combien vous en possédez* - -Rappelez-vous de ce que Moïse a écrit de la part de Dieu : -"Je ne te quitterais jamais; -Je ne cesserai jamais de vous assister* - -6 Nous pouvons donc dire avec confiance comme le psalmiste a dit: - -«Puisque le Seigneur est celui qui m'aide, je n'aurai pas peur! Les gens ne peuvent rien me faire qui -empêchera Dieu de m'aider* - -## ULB: - -5 Laissez votre conduite être libre de l'amour de l'argent* Soyez satisfait des choses que vous avez, car Dieu - -lui-même a dit: «Je ne vous quitterai jamais, je ne vous abandonnerai pas*» 6 Soyons contents pour que nous pouvons -avoir le courage de dire, -”Le Seigneur est mon aide; Je n'aurai pas peur* -Que peut me faire un homme? - -## traductionNotes - -Laissez votre conduite être libre de l'amour de l'argent Ici, «conduite» fait référence au caractère d'une personne ou à sa façon de vivre et «libérée de l'amour de l'argent» -se réfère à ne pas vouloir avoir beaucoup d'argent* Une personne qui aime l'argent ne se contente pas de -la somme d'argent dont il dispose* AT: «Que votre conduite ne soit pas affectée par l'amour de l'argent» -ne souhaite pas avoir beaucoup d'argent » -Être content +se réfère à ne pas vouloir beaucoup avoir plus d'argent. Une personne qui aime l'argent ne se contente pas de +la somme d'argent dont il dispose. AT: «Que votre conduite ne soit pas affectée par l'amour de l'argent» +ne souhaite pas beaucoup avoir plus d'argent » + +# Être content + "Être satisfait" -Le Seigneur est mon aide… fais-moi -Ceci est une citation du livre des Psaumes dans l'Ancien Testament* (Voir: Connaissance supposée et + +# Le Seigneur est mon aide… fais-moi + +Ceci est une citation du livre des Psaumes dans l'Ancien Testament. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -Je n'aurai pas peur* Qu'est-ce qu'un homme peut me faire? -L'auteur utilise une question pour souligner qu'il ne craint pas les gens parce que Dieu l'aide* -Ici, «homme» signifie toute personne en général* AT: "Je ne craindrai pas ce que n'importe qui peut me faire!" (Voir: + +# Je n'aurai pas peur. Qu'est-ce qu'un homme peut me faire? + +L'auteur utilise une question pour souligner qu'il ne craint pas les gens parce que Dieu l'aide. +Ici, «homme» signifie toute personne en général. AT: "Je ne craindrai pas ce que n'importe qui peut me faire!" (Voir: Question rhétorique et Quand les mots masculins incluent les femmes ) -262 -traductionHébreux 13: 5-6 - -## traduction de mots - -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté -* aime -* délaissé, abandonné -* courage, encouragement, courage, découragement, - -décourageant - -* seigneur, seigneurs maître, maîtres, monsieur, messieurs diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md index 096f83c7..faffaf7f 100644 --- a/heb/13/07.md +++ b/heb/13/07.md @@ -1,41 +1,18 @@ -# Hébreux 13: 7-8 +# Épée de Dieu -## UDB: - -7 Vos chefs spirituels vous ont dit le message à propos de Christ* Rappelez-vous comment ils ont mené - -leurs vies et imitez leur confiance en Christ* 8 Jésus-Christ est le même maintenant comme il -a toujours été, et il sera le même pour toujours* - -## ULB: - -7 Considérez vos leaders, ceux qui vous ont dit la parole de Dieu et considérez le résultat de leur conduite* - -Imitez leur foi* 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours* - -## traduction Notes - -Épée de Dieu “Ce que Dieu a dit” -le résultat de leur conduite + +# le résultat de leur conduite + “Le résultat de leur comportement” -Imiter leur foi -Ici, la confiance en Dieu et le mode de vie de ces dirigeants sont qualifiés de «leur foi»* AT: + +# Imiter leur foi + +Ici, la confiance en Dieu et le mode de vie de ces dirigeants sont qualifiés de «leur foi». AT: "Faites confiance et obéissez à Dieu comme ils le font" (Voir: Métonymie ) -est le même hier, aujourd'hui et pour toujours -Ici, «hier» signifie toutes les fois dans le passé* AT: «est le même dans le passé, le présent et dans l'avenir »(Voir: Métonymie ) -## traduction de mots +# est le même hier, aujourd'hui et pour toujours -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* imiter -* Foi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* l'éternité, éternelle, pour toujours - -264 -traductionHébreux 13: 7-8 +Ici, «hier» signifie toutes les fois dans le passé. AT: «est le même dans le passé, le présent et dans le +avenir pour toujours »(Voir: Métonymie ) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md index c36a4801..d0ad78b7 100644 --- a/heb/13/09.md +++ b/heb/13/09.md @@ -1,78 +1,55 @@ -# Hébreux 13: 9-11 +# Informations générales: -## UDB: - -9 Donc, ne laissez pas les autres vous persuader de croire d'autres choses à propos de Dieu, des choses étranges, - -vous ne l'avez pas appris de nous* Par exemple, ne laissez rien vous faire obéir à différentes règles -sur quoi vous mangez et ne mangez pas* Ces règles ne peuvent pas nous aider* - -10 Ceux qui servent dans la tente sacrée n'ont pas le droit de manger à l'autel sacré où nous vénérons - -Christ* 11 Après que le souverain sacrificateur apporte dans le lieu très saint le sang des animaux qu'ils ont -sacrifiés pour expier les péchés, d'autres personnes brûlent le corps de ces animaux à l'extérieur du camp* - -## ULB: - -9 Ne vous laissez pas emporter par divers enseignements étranges* Car il est bon que le cœur soit - -renforcé par la grâce, pas par des aliments qui n’aident pas ceux qui les cosomment* 10 Nous avons un autel -à partir duquel ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger* 11 Car le sang des animaux -tués pour les péchés est amené par le grand prêtre dans le lieu saint, tandis que leurs corps sont brûlés à l'extérieur du camp* - -## traductionNotes - -Informations générales: Cette section fait référence aux sacrifices d'animaux faits par les croyants en Dieu à l'époque de l'Ancien Testament, ce qui -ont couvert leurs péchés temporairement jusqu'à la mort du Christ* -Ne vous laissez pas emporter par divers enseignements étranges -On parle de persuader par divers enseignements comme si une personne était emportée par une -obligation* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ne laissez pas les autres vous persuader de croire leurs divers +ont couvert leurs péchés temporairement jusqu'à la mort du Christ. + +# Ne vous laissez pas emporter par divers enseignements étranges + +On parle de persuader par divers enseignements comme si une personne était emportée par un +Obliger. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Ne laissez pas les autres vous persuader de croire leurs divers enseignements étranges »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -divers enseignements étranges -«Beaucoup d'enseignements différents qui ne sont pas la bonne nouvelle que nous vous avons dite» -il est bon que le cœur soit renforcé par la grâce, et non par des aliments qui n’aident pas ceux qui -qui marche par eux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «nous devenons plus forts quand nous pensons à la façon dont Dieu a été + +# divers enseignements étranges + +«Beaucoup d'enseignements différents ne sont pas la bonne nouvelle que nous vous avons dit» + +# il est bon que le cœur soit renforcé par la grâce, et non par des aliments qui n’aident pas ceux qui qui marche par eux + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «nous devenons plus forts quand nous pensons à la façon dont Dieu a été gentil avec nous, mais nous ne devenons pas plus forts en obéissant à des règles concernant la nourriture »(Voir: Métaphore et Actif ou passif ) -266 -traductionHébreux 13: 9-11 -le coeur devrait être renforcé -Ici, «cœur» est un métonyme de «l'être intérieur»* AT: «nous devrions être renforcés intérieurement» (voir: + +# le coeur devrait être renforcé + +Ici, «cœur» est un métonyme de «l'être intérieur». AT: «nous devrions être renforcés intérieurement» (voir: La métonymie ) -nourriture -Ici, les «aliments» représentent des règles concernant la nourriture* (Voir: métonymie ) -ceux qui marchent par eux -On parle de la vie comme si elle marchait* AT: "ceux qui vivent par eux" ou "ceux qui réglementent leur -vie par eux »(Voir: Métaphore ) -Nous avons un autel -Ici, «autel» signifie «lieu de culte»* Il représente également les animaux que les prêtres de -ancienne alliance sacrifiait et à partir duquel ils ont pris de la viande pour eux-mêmes et leurs familles* (Voir: + +# nourriture + +Ici, les «aliments» représentent des règles concernant la nourriture. (Voir: métonymie ) + +# ceux qui marchent par eux + +On parle de la vie comme si elle marchait. AT: "ceux qui vivent par eux" ou "ceux qui réglementent leurs +vit par eux »(Voir: Métaphore ) + +# Nous avons un autel + +Ici, «autel» signifie «lieu de culte». Il représente également les animaux que les prêtres de +ancienne alliance sacrifiée, à partir de laquelle ils ont pris de la viande pour eux-mêmes et leurs familles. (Voir: La métonymie ) -le sang des animaux tués pour les péchés est apporté par le grand prêtre dans le lieu saint -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le grand prêtre apporte dans le lieu saint le sang + +# le sang des animaux tués pour les péchés est apporté par le grand prêtre dans le lieu saint + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le grand prêtre apporte dans le lieu saint le sang du des animaux que les prêtres ont tués pour des péchés »(voir: actifs ou passifs ) -pendant que leurs corps sont brûlés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pendant que les prêtres brûlent les corps des animaux" (Voir: Actif ou + +# pendant que leurs corps sont brûlés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pendant que les prêtres brûlent les corps des animaux" (Voir: Actif ou Passif ) -en dehors du camp + +# en dehors du camp + “Loin de l'endroit où vivaient les gens” -## traduction de mots - -* coeur, coeurs -* grâce, gracieux -* marcher -* autel, autels - -* - -* tabernacle -* le péché, les péchés, le pécheur -* grand prêtre -* lieu saint - -267 -Hébreux 13: 9-11 traduction Notes - diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md index bd3bea12..28d5fa5d 100644 --- a/heb/13/12.md +++ b/heb/13/12.md @@ -1,50 +1,27 @@ -# Hébreux 13: 12-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Il y a une comparaison entre le sacrifice de Jésus et les sacrifices du tabernacle de l'Ancien Testament. -12 De même, Jésus a souffert et est mort hors des portes de Jérusalem pour pouvoir faire de nous +# Alors -son peuple, spécial pour Dieu* Il a fait cela en offrant son propre sang en sacrifice pour nos péchés* - -13 Nous devons donc aller à Jésus pour être sauvés; nous devons permettre aux autres de nous insulter comme les gens l'ont insulté - -* 14 Ici sur terre, nous, croyants, n’avons pas de ville comme Jérusalem* Au contraire, nous attendons la cité céleste qui durera éternellement* - -## ULB: - -12 Jésus a donc souffert en dehors de la porte de la ville pour sanctifier le peuple par son propre sang* -13 Allons donc vers lui hors du camp, portant sa honte* 14 car nous n'avons pas une - -ville permanente ici* Au contraire, nous en recherchons un à venir* - -## traduction Notes - -Présentation de contexte: -Il y a une comparaison entre le sacrifice de Jésus et les sacrifices du tabernacle de l'Ancien Testament* -Alors "De la même manière" ou "Parce que les corps des sacrifices ont été brûlés à l’extérieur du camp" ( Hébreux 13h11 ) -en dehors de la porte de la ville -Cela signifie "en dehors de la ville*" (Voir: métonymie ) -Allons donc à lui en dehors du camp -On parle d'obéir à Jésus comme si une personne quittait le camp pour sortir de Jésus* (Voir: + +# en dehors de la porte de la ville + +Cela signifie "en dehors de la ville." (Voir: métonymie ) + +# Allons donc à lui en dehors du camp + +On parle d'obéir à Jésus comme si une personne quittait le camp pour sortir de Jésus. (Voir: Métaphore ) -portant sa honte -On parle de disgrâce comme s'il s'agissait d'un objet à porter dans ses mains ou sur son dos* + +# portant sa honte + +On parle de disgrâce comme s'il s'agissait d'un objet à porter dans ses mains ou sur son dos. AT: «tout en permettant aux autres de nous insulter comme les gens l’ont insulté» (Voir: Métaphore ) -269 -Hébreux 13: 12-14 traductionNotes -à la recherche de + +# à la recherche de + "attendre" -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* souffrir -* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* sanctifier, sanctifier -* du sang -* honte, sans vergogne, honte, - -sans honte - diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md index aba255fe..6476b235 100644 --- a/heb/13/15.md +++ b/heb/13/15.md @@ -1,67 +1,36 @@ -# Hébreux 13: 15-17 +# sacrifices de louange -## UDB: +On parle de la louange comme d'un sacrifice d'animaux ou d'encens. (Voir: métaphore ) -15 Parce que Jésus est mort pour nous, nous devons continuellement louer Dieu, quoi qu'il arrive* Cette louange sera quelque chose que nous pouvons lui sacrifier au lieu des animaux* Nous devons être prêts à dire ouvertement à +# la louange qui est le fruit de lèvres qui reconnaissent son nom -d'autres que nous avons confiance en Christ* - -16 Faites toujours de bonnes actions pour les autres et partagez les choses que vous avez, car faire des choses - -comme si vous offriez des sacrifices plairaient à Dieu* - -17 Obéissez à vos dirigeants et faites ce qu’ils vous disent, car ce sont eux qui gardent votre - -ame* Un jour, ils devront se tenir devant Dieu pour repondre de ce -ils ont fait* Obéissez-les afin qu'ils puissent faire le travail de vous garder joyeusement et non -tristement car s'il le font tristement, cela ne vous aidera certainement pas du tout* - -## ULB: - -15 Par lui, offrons donc toujours des sacrifices de louange à Dieu, louange qui est le fruit de - -lèvres qui reconnaissent son nom* 16 N'oublions pas de faire du bien et de nous entraider, car c'est -avec de tels sacrifices que Dieu est très heureux* 17 Obéissons et soumettons-nous à nos dirigeants, car ils gardent et -veillent sur nos âmes, comme ceux qui vont rendre compte* Obéissez pour que nos dirigeants le fassent avec -la joie et non pas par gémissement, ce qui vous serait inutile* - -## traduction Notes - -sacrifices de louange -On parle de la louange comme d'un sacrifice d'animaux ou d'encens* (Voir: métaphore ) -la louange qui est le fruit de lèvres qui reconnaissent son nom -On parle de la louange comme d’un fruit produit par les lèvres des gens* AT: “éloge produit par +On parle de la louange comme d’un fruit produit par les lèvres des gens. AT: “éloge produit par les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom »(Voir: Métaphore ) -des lèvres qui reconnaissent son nom -Ici, «Lèvres» représente les personnes qui parlent* AT: «les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom» ou -«Ceux qui reconnaissent son nom" (voir: Synecdoque ) -son nom -Le nom d'une personne représente cette personne* AT: «lui» (voir: métonymie ) -271 -Hébreux 13: 15-17 traductionNotes -N'oublions pas de faire du bien et de nous entraider -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «N'oublions jamais de faire le bien et d'aider les autres» (Voir: + +# des lèvres qui reconnaissent son nom + +Ici, «Lèvres» représente les personnes qui parlent. AT: «les lèvres de ceux qui reconnaissent son nom» ou +«Ceux qui reconnaissent son nom» (voir: Synecdoche ) + +# son nom + +Le nom d'une personne représente cette personne. AT: «lui» (voir: métonymie ) + +# N'oublions pas de faire du bien et de nous entraider + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «N'oublions jamais de faire le bien et d'aider les autres» (Voir: Litotes ) -avec de tels sacrifices -Faire le bien et aider les autres, c'est comme s'il s'agissait de sacrifices sur un autel* (Voir: métaphore ) -veille sur tes âmes + +# avec de tels sacrifices + +Faire le bien et aider les autres, c'est comme s'il s'agissait de sacrifices sur un autel. (Voir: métaphore ) + +# veille sur tes âmes + On parle des âmes des croyants, c'est-à-dire du bien-être spirituel des croyants, comme s'ils étaient des objets -ou des animaux que les gardes pourraient surveiller* (Voir: métaphore ) -pas avec gémir -Ici, «gémir» signifie tristesse ou chagrin* (Voir: métonymie ) +ou des animaux que les gardes pourraient surveiller. (Voir: métaphore ) -## traduction de mots +# pas avec gémir -* louange, louanges, loué, louant, louable -* fruits, fructueux -* reconnaître, admettre -* obéir, désobéir - -désobéissance, désobéissant - -* soumettre, soumet -* regarder, gardien, veilleurs, vigilant -* âme, âmes -* joie, jouir, se réjouir -* gémir +Ici, «gémir» signifie tristesse ou chagrin. (Voir: métonymie ) diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md index 16fc6339..8f970f0f 100644 --- a/heb/13/18.md +++ b/heb/13/18.md @@ -1,39 +1,19 @@ -# Hébreux 13: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'auteur ferme avec une bénédiction et des salutations. -18 Priez pour moi et ceux qui sont avec moi* Je suis certain que je n'ai rien fait qui puisse déplaire à Dieu* j'ai essayé de bien agir envers vous de toutes les manières* 19 Je vous exhorte vivement à prier pour que Dieu +# Priez pour nous -enlève rapidement les barrières qui empêchent que je vienne à vous* +Ici «nous» fait référence à l'auteur et à ses compagnons, mais pas aux lecteurs. (Voir: Exclusif et +Inclusive “Nous” ) -## ULB: +# nous sommes persuadés que nous avons une conscience propre -18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés que nous avons une conscience propre et que nous désirons vivre - -à juste titre en toutes choses* 19 Je vous encourage encore plus à faire cela pour que je vous revienne -plus tôt* - -## traduction Notes - -Présentation de contexte: -L'auteur formule avec une bénédiction et des salutations* -Priez pour nous -Ici «nous» fait référence à l'auteur et à ses compagnons, mais pas aux lecteurs* (Voir: Exclusif et -Inclusif “Nous” ) -nous sommes persuadés que nous avons une conscience propre -Ici, «propre» signifie être exempt de culpabilité* AT: "nous sommes certains que nous n'avons pas de culpabilité" (Voir: +Ici, «propre» signifie être exempt de culpabilité. AT: "nous sommes certains que nous n'avons pas de culpabilité" (Voir: Métaphore ) -que je vous reviendrai plus tôt -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu enlèvera rapidement les choses qui empêchent ma venue + +# que je vous reviendrai plus tôt + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que Dieu enlèvera rapidement les choses qui empêchent ma venue à vous ”(voir: actif ou passif ) -## traduction de mots - -* prier -* conscience, consciences - -* - -273 -Hébreux 13: 18-19 Traduction - diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md index c10c3a93..ce8447a6 100644 --- a/heb/13/20.md +++ b/heb/13/20.md @@ -1,61 +1,38 @@ -# Hébreux 13: 20-21 +# À présent -## UDB: +Cela marque une nouvelle section de la lettre. Ici, l'auteur loue Dieu et donne une dernière prière pour son +lecteurs. -20 Jésus pourvoit a nos besoins, nous protège et nous guide comme le fait un grand berger pour ses brebis* Et +# ramené de la mort le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus -Dieu, qui nous donne la paix intérieure, a ressuscité notre Seigneur Jésus des morts* En faisant cela, Dieu a confirmé -son alliance éternelle avec nous par le sang du Christ qui a coulé quand il est mort sur la croix* 21 -Donc, je prie pour que Dieu puisse vous équiper de tout ce que vous pouvez faire de bien* Puisse-t-il -accomplir en nous ce qui lui plaît, en nous aidant a suivre Jésus qui s'est offert pour nous* -Que tout le monde loue Jésus-Christ pour toujours* Amen! - -## ULB: - -20 Et que le Dieu de paix, qui a ramené de la mort à la vie le grand berger des brebis, notre - -Seigneur Jésus, par le sang de l'alliance éternelle, 21 vous équipes de tout ce qu'il faut pour faire sa volonté, -en travaillant en nous pour que nous lui plaîsions, à travers Jésus Christ, à qui soit la gloire pour toujours* Amen* - -## traductionNotes - -À présent -Cela marque une nouvelle section de la lettre* Ici, l'auteur loue Dieu et donne une dernière prière pour son -lecteur* -ramené de la mort à la vie le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus "A élevé le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus, à la vie" -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le -monde souterrain* Élever quelqu'un parmi eux parle de faire vivre encore cette personne -le grand berger des moutons + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Élever quelqu'un parmi eux parle de faire vivre cette personne +encore. + +# le grand berger des moutons + Christ, dans son rôle de chef et de protecteur de ceux qui croient en lui, est décrit comme s'il était un -berger de mouton* (Voir: métaphore ) -par le sang de l'alliance éternelle +berger de mouton. (Voir: métaphore ) + +# par le sang de l'alliance éternelle + Ici "le sang" représente la mort de Jésus, qui est la base de l'alliance qui durera pour toujours -entre Dieu et tous les croyants en Christ* (Voir: métonymie ) -275 -Hébreux 13: 20-21 traduction -vous équiper de tout ce qui est bon pour faire sa volonté -"Vous donner toutes les bonnes choses dont vous avez besoin pour faire sa volonté" vous rendre capable de faire tout le bien +entre Dieu et tous les croyants en Christ. (Voir: métonymie ) + +# vous équiper de tout ce qui est bon pour faire sa volonté + +"Vous donner toutes les bonnes choses dont vous avez besoin pour faire sa volonté" vous rend capable de faire tout le bien chose selon sa volonté » -travailler en nous -Le mot «nous» fait référence à l'auteur et aux lecteurs* (Voir: "Nous" inclusif ) -à qui soit la gloire pour toujours + +# travailler en nous + +Le mot «nous» fait référence à l'auteur et aux lecteurs. (Voir: "Nous" inclus ) + +# à qui soit la gloire pour toujours + “Que tous les gens loueront pour toujours” -## traduction de mots - -* Dieu -* paix, artisans de paix -* berger, bergers -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* du sang -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* Volonté de Dieu -* gloire, glorieuse, glorifie -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* amen, vraiment - diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md index fb19b9b6..dd97f68a 100644 --- a/heb/13/22.md +++ b/heb/13/22.md @@ -1,42 +1,21 @@ -# Hébreux 13: 22-23 +# À présent -## UDB: +Cela marque une nouvelle section de la lettre. Ici l'auteur présente ses derniers commentaires à son auditoire. -22 Mes chers croyants, puisque c'est une courte lettre que je vous ai écrite, je vous demande de +# frères -Considérer patiemment ce que je viens d'écrire pour vous encourager* - -23 Je veux que vous sachiez que notre compagnon croyant Timothé est sorti de prison* S'il vient ici, il m'accompagnera pour te voir* - -## ULB: - -22 Maintenant, je vous encourage, frères, à supporter la parole d'encouragement que je vous ai brièvement - -écrite * 23 Sachez que notre frère Timothée a été libéré, avec qui je vous verrai s'il -vient bientôt* - -## traductionNotes - -À présent -Cela marque une nouvelle section de la lettre* Ici l'auteur présente ses derniers commentaires à son auditoire* -frères -Cela se réfère à tous les croyants à qui il écrit, homme ou femme* AT: «autres croyants» +Cela se réfère à tous les croyants à qui il écrit, homme ou femme. AT: «autres croyants» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -supporter avec le mot d'encouragement + +# supporter avec le mot d'encouragement + «Considérer patiemment ce que je viens d'écrire pour vous encourager» -le mot d'encouragement -Ici, «mot» représente un message* AT: "le message encourageant" (Voir: Métonymie ) -a été libéré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "n'est plus en prison" (voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# le mot d'encouragement -* frère, frères -* mot, mots +Ici, «mot» représente un message. AT: "le message encourageant" (Voir: Métonymie ) -277 -Hébreux 13: 22-23 traduction +# a été libéré -* Timothée -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "n'est plus en prison" (voir: actif ou passif ) diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md index 1a5101e6..81f3a820 100644 --- a/heb/13/24.md +++ b/heb/13/24.md @@ -1,28 +1,10 @@ -# Hébreux 13: 24-25 +# Ceux d'Italie vous saluent -## UDB: - -24 Dites à tous vos chefs spirituels et à tous les autres croyants qui appartiennent à Dieu dans votre ville - -que je les salue* Les croyants de cette région qui sont venus d'Italie vous saluent également* - -25 Que Dieu continue de vous aimer et de vous protéger par sa gentillesse* - -## ULB: - -24 Saluez tous vos dirigeants et tous les croyants* Ceux d'Italie vous saluent* -25 Que la grâce soit avec vous tous* - -## traductionNotes - -Ceux d'Italie vous saluent Les significations possibles sont 1) l'auteur n'est pas en Italie, mais il y a un groupe de croyants avec lui qui -sont venus d'Italie ou 2) l'auteur est en Italie en écrivant cette lettre* -Italie -C'est le nom d'une région à cette époque* Rome était la capitale de l'Italie à l'époque* (Voir: comment +sont venus d'Italie ou 2) l'auteur est en Italie en écrivant cette lettre. + +# Italie + +C'est le nom d'une région à cette époque. Rome était la capitale de l'Italie à l'époque. (Voir: comment Traduire les noms ) -## traduction de mots - -* grâce, gracieux - diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..eddac38e --- /dev/null +++ b/hos/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# la parole de Yahweh qui est venu + +Ceci est un idiome. AT: “la parole que Yahweh Dieu a dite” (Voir: Idiom ) + +# Beeri + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ozias… Jotham… Achaz… Ezéchias… Jéroboam… Joash + +Les événements de ce livre se sont déroulés à l'époque de ces rois. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# grande prostitution + +Ici, la «prostitution» représente le peuple infidèle à Dieu. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..f131a790 --- /dev/null +++ b/hos/01/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Gomer… Diblaim + +Ce sont des noms de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la maison de Jéhu + +Ici, «maison» signifie «famille», y compris les descendants de Jéhu. (Voir: métaphore ) + +# la maison d'Israël + +Cette expression fait référence au royaume d'Israël. (Voir: métaphore ) + +# l'arc d'Israël + +Ici, "arc" se réfère au pouvoir de l'armée. AT: “le pouvoir militaire d'Israël” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..9278c2e9 --- /dev/null +++ b/hos/01/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Lo-Ruhamah + +Ce nom signifie «pas de pitié». Le traducteur peut choisir de représenter ce sens par son nom. +AT: “No Mercy” (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..9dcb89d2 --- /dev/null +++ b/hos/01/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Lo-Ruhamah + +Ce nom signifie «pas de pitié». Le traducteur peut choisir de représenter ce sens par son nom. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Osée 1: 6 . AT: “No Mercy” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Lo-Ammi + +Ce nom signifie «pas mon peuple». Le traducteur peut choisir de représenter ce sens par le +prénom. AT: “Pas mon peuple” (Voir: Comment traduire des noms ) + diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..4ceac9c5 --- /dev/null +++ b/hos/01/10.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Osée. + +# comme le sable du bord de mer + +Cela souligne le grand nombre d’Israélites. (Voir: Simile ) + +# qui ne peuvent pas être mesurés ou comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que personne ne peut mesurer ou compter» (voir: actif ou passif ) + +# Ce sera celui où il leur a été dit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Où Dieu leur a dit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# où il leur a été dit + +Cette expression fait probablement référence à Jezreel, la ville où des crimes avaient été commis par des rois de +Israël, et qui était un symbole de la punition de Dieu d'eux. + +# on leur dira + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu leur dira" (Voir: Actif ou Passif ) + +# seront rassemblés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les rassemblera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# sortir de la terre + +Cette expression pourrait faire référence à la terre où le peuple d'Israël était en captivité. + +# le jour de Jezreel + +Cela fait référence au moment où Dieu remettra son peuple dans le pays d'Israël. La pleine signification de +cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..30e7b11d --- /dev/null +++ b/hos/02/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh parle à Osée. + +# Mon peuple! + +Cette exclamation peut être présentée comme une déclaration. AT: "Vous êtes mon peuple!" (Voir: Exclamations ) + +# On vous a montré de la compassion + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh t'a montré de la compassion” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la compassion + +«Gentillesse» ou «miséricorde» + diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..884237fa --- /dev/null +++ b/hos/02/02.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Osée. + +# procès + +Il s'agit d'une plainte déposée par une personne contre une autre personne devant un tribunal. + +# ta mère + +Ici, «mère» fait référence à la nation d'Israël. (Voir: métaphore ) + +# car elle n'est pas ma femme + +Yahweh déclare qu'Israël, dont il est parlé ici en tant que femme, ne se comporte plus comme une femme pour Yahweh. +Au lieu de cela, Israël s'est détourné de le suivre et de l'adorer. (Voir: métaphore ) + +# je ne suis pas non plus son mari + +Yahweh ne peut plus être en relation avec la nation d'Israël comme un mari serait à sa +femme. (Voir: métaphore ) + +# ses actes d'adultère + +Une femme adultère laisse son mari dormir avec un autre homme. Voici comment Israël était agissant envers Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# entre ses seins + +Cette image suggère qu'Israël se fie aux idoles et non à Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# Je vais la déshabiller et lui montrer la nudité comme le jour de sa naissance + +Yahweh ne protégera plus ni ne fournira d'Israël parce que la nation s'est détournée de lui. En Israël, la loi obligeait les maris à fournir des vêtements à leurs femmes. Ne pas le faire était un +signe qu'un homme rejetait sa femme. La signification complète de ceci peut être clarifiée. (Voir: métaphore +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je vais lui faire comme dans le désert + +Yahweh changera Israël pour ressembler au désert, qui est une région nue et improductive. +(Voir: Simile ) + +# Je vais la faire mourir de soif + +Ici, "soif" fait référence au besoin d'adorer et de s'appuyer sur Yahweh, pas sur des idoles, sinon Israël ne pourra pas +pour survivre en tant que nation. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..2a13f0d1 --- /dev/null +++ b/hos/02/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Osée. + +# car ce sont des enfants de la prostitution + +Les Israélites agissent comme s'ils n'appartenaient pas à Yahweh. Tout comme leurs parents ne vénéraient pas +Dieu, eux non plus. (Voir: métaphore ) + +# Pour leur mère a été une prostituée + +La génération précédente qui recherchait d'autres dieux était considérée comme une prostituée infidèle à Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# J'irai après mes amants, car ils me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et boisson + +Ici, "mes amants" se réfère à Baal et à d'autres faux dieux, qu'Israël a choisi d'adorer à la place +de Yahweh. La liste des choses sont des éléments essentiels qui permettent aux gens de vivre. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..a21ed8be --- /dev/null +++ b/hos/02/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Osée. + +# Par conséquent, je vais construire une haie pour bloquer son chemin avec des épines. Je vais construire un mur contre elle alors elle ne peut pas trouver son chemin + +Ce passage indique que Yahweh empêchera son peuple de trouver le succès et la prospérité, +car ils continuent à adorer des idoles. (Voir: métaphore et parallélisme ) + +# Ensuite, elle dira: «Je reviendrai auprès de mon premier mari, car c’était mieux pour moi que maintenant.» + +Israël retournera à Yahweh non pas à cause de son amour pour lui, mais parce qu'ils sont déçus +par leur culte de Baal. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..048da125 --- /dev/null +++ b/hos/02/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Osée. + +# Je vais reprendre ma laine et mon lin qui ont été utilisés pour couvrir sa nudité + +Cela signifie probablement que les récoltes et les troupeaux d'Israël vont échouer. Yahweh retirera ses bénédictions +d'Israël, et le peuple sera laissé seul et en danger d'attaque. (Voir: Métonymie ) + +# ont été utilisés pour couvrir sa nudité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que les gens se vêtaient» (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..fbe3e80c --- /dev/null +++ b/hos/02/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Osée. + +# Ensuite, je la déshabillerai à la vue de ses amants + +Cela signifie que Dieu humiliera le peuple d'Israël devant les autres nations voisines. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Osée 2: 3 . (Voir: métaphore ) + +# personne ne la sauvera de ma main + +Personne n'essaiera d'aider Israël. Ici, «main» se réfère au pouvoir de Dieu de punir. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..0f7fa176 --- /dev/null +++ b/hos/02/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Osée de ce qu'il fera à Israël. + +# Ce sont les salaires que mes amants m'ont donnés + +Cela fait référence au paiement qu'Israël a reçu des faux dieux ou Baals. Cette citation directe peut +être indiqué comme une citation indirecte. AT: "que c'étaient les salaires que ses amants lui avaient donnés" +(Voir: Métaphore et citations directes et indirectes ) + +# en faire une forêt + +Yahweh détruira les vignes et les arbres fruitiers en permettant à d’autres arbres et mauvaises herbes de pousser parmi +leur. (Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh a déclaré »ou« c'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..8776f88e --- /dev/null +++ b/hos/02/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh parle d'Israël. + +# Alors je vais la reconquérir + +"Moi, Yahweh, je la ramènerai à moi" + +# la vallée d'Achor comme porte d'espoir + +Lorsque Yahweh conduira Israël hors d'Égypte, il conduira Israël dans la vallée d'Achor afin qu'Israël espère +encore dans Yahweh. + +# Elle me répondra comme au temps de sa jeunesse, comme au temps de sa sortie du pays d'Egypte + +Yahweh espère que la nation d'Israël se repentira et choisira à nouveau de l'adorer comme son Dieu. +(Voir: métaphore ) + +# Elle va répondre + +Certaines versions modernes comprennent que le mot hébreu signifie «elle chantera». + diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..9f821ad9 --- /dev/null +++ b/hos/02/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ce sera dans ce jour + +Cela fait référence au jour où Israël choisit d'adorer uniquement Yahweh. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Osée 2:13 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Mon mari + +Cela signifie que le peuple d'Israël va aimer et être fidèle à Yahweh, comme une femme à un mari. +(Voir: métaphore ) + +# Mon baal + +«Baal» signifie «maître» et fait également référence au faux dieu adoré par les Cananéens. (Voir: métaphore ) + +# Je retirerai les noms des Baals de sa bouche + +Les Israélites ne diront plus les noms de Baal et des idoles. Le peuple est représenté par +leurs bouches. AT: “Car je ne vous ferai pas dire le nom des Baals” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..04cbde8a --- /dev/null +++ b/hos/02/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh parle à Osée de ce qu'il fera à Israël. + +# Ce jour la + +Cette phrase est utilisée pour parler d'une future restauration entre Israël et Yahweh. + +# Je vais faire une alliance pour eux + +La nouvelle alliance de Yahweh inclura la paix pour les animaux. + +# Je chasserai l'arc, l'épée et la bataille du pays, et je vous ferai coucher. En sécurité + +Yahweh éloignera d'eux les ennemis d'Israël, il n'y aura plus de guerre, le peuple sera +sûr. Ici, "l'arc, l'épée et la bataille" représentent la guerre. (Voir: Métonymie ) + +# se coucher en sécurité + +Cette expression fait référence à la vie en sécurité. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..940151da --- /dev/null +++ b/hos/02/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Osée de ce qu'il fera pour Israël. + +# Je promets d'être ton mari pour toujours + +Yahweh sera comme le mari, et Israël sera comme la femme de Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# en justice, justice, fidélité d'alliance et miséricorde + +Ceci peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits. AT: «et fais ce qui est juste, juste, fidèle et +miséricordieux ”(Voir: Noms abrégés ) + +# vous saurez Yahweh + +Ici, «savoir» signifie reconnaître Yahweh comme étant leur Dieu et lui être fidèle. + diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..e42fd7bc --- /dev/null +++ b/hos/02/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Osée de ce qu'il fera pour Israël. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Osée 2:13 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# La terre répondra au grain, au vin nouveau et à l'huile, et ils répondront à Jezreel + +La terre répondra aux besoins en céréales, vin nouveau et huile d'olive. Ces choses vont également rencontrer le +besoins de Jezreel. On parle de la terre et de ces produits comme s’ils pouvaient rencontrer +les besoins des autres. (Voir: Personnification ) + +# Jezreel + +Ici le nom de cette vallée représente tout le peuple d'Israël. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..d365ecfd --- /dev/null +++ b/hos/02/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Osée de ce qu'il fera pour Israël. + +# Je vais la planter pour moi dans le pays + +Lorsque Dieu rétablit la sécurité et la prospérité de son peuple sur son pays, on en parle si +étaient des cultures agricoles. AT: «Je vais prendre soin du peuple israélite lorsqu'un paysan plante ses récoltes +et prend soin d'eux »(voir: métaphore ) + +# Lo-Ruhamah + +Ce nom signifie «pas de pitié». Le traducteur peut choisir de représenter ce sens par son nom. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Osée 1: 6 . AT: “No Mercy” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Lo-Ammi + +Ce nom signifie «pas mon peuple». Le traducteur peut choisir de représenter ce sens par le +prénom. Voyez comment vous avez traduit cela dans Osée 1: 9 . AT: “Pas mon peuple” (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Ammi Attah + +Ce nom signifie "vous êtes mon peuple". Le traducteur peut choisir de représenter ce sens par +le nom. AT: “Vous êtes mon peuple” (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f97654d8 --- /dev/null +++ b/hos/03/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Allez encore, aimez une femme, aimée par son mari, mais qui est une adultère + +Cela fait référence à Osée 1: 2 . Yahweh dit encore une fois à Osée d'aimer une femme adultère. + +# Aime-la comme moi, Yahweh, aime le peuple d'Israël + +En aimant la femme adultère, Osée sera un exemple de l'amour de Yahweh pour Israël. (Voir: symbolique +Action ) + +# ils se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux aux raisins secs + +Les gens mangeaient des gâteaux aux figues et aux raisins lors de festivals où ils adoraient de faux dieux. + +# quinze pièces d'argent et un homer et un lethek d'orge + +C'était le prix à payer pour acheter un esclave. + +# quinze pièces + +“15 pièces” (Voir: Nombres ) + +# un homer et un lethek d'orge + +Cela peut être indiqué dans les unités modernes. AT: “330 litres d'orge” (Voir: Volume biblique ) + diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..11f1786f --- /dev/null +++ b/hos/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Car le peuple d’Israël vivra plusieurs jours sans roi, sans prince, sans sacrifice, sans pilier de pierre, éphod ou idoles de la maison + +Tout comme Osée vivait sans sa femme parce qu'elle avait commis l'adultère, Israël vivra sans roi +et sans adorer Dieu, parce qu'ils ont commis l'idolâtrie. + +# cherche Yahweh leur Dieu + +Ici, «chercher» signifie qu'ils demandent à Dieu de les accepter et de leur culte. + +# David leur roi + +Ici, «David» représente tous les descendants de David. AT: “un descendant de David pour être leur roi” +(Voir: Métonymie ) + +# dans les derniers jours + +"A l'avenir" + +# ils viendront tremblants devant Yahweh et sa bonté + +Ici, «trembler» représente des sentiments de crainte et d'humilité. AT: “ils reviendront à Yahweh et +vont s'humilier, l'honorer et lui demander sa bénédiction »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a158edb --- /dev/null +++ b/hos/04/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ce chapitre commence l'argument de Yahweh contre les Israélites infidèles. + +# Yahweh a un procès contre les habitants du pays + +Yahweh déclarant que le peuple d'Israël a péché contre lui et qu'il a enfreint son alliance +comme si Yahweh les accusait devant le tribunal. (Voir: métaphore ) + +# procès + +Il s'agit d'une plainte déposée par une personne contre une autre personne devant un tribunal. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Osée 2: 2 . + +# Le peuple a brisé tous les liens + +Ici, «bornes» représente les limites de ce que la loi permet. AT: «Les gens ont désobéi au +la loi de toutes les manières possibles »(voir: métaphore ) + +# effusion de sang vient après effusion de sang + +Ici, «effusion de sang» signifie «meurtre», ce qui implique souvent de faire saigner la victime. À toi +commettre un meurtre après l'autre »(voir: Noms abstraits et métonymie ) + diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..1f2161f4 --- /dev/null +++ b/hos/04/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Alors la terre s'assèche + +Cette expression fait référence à la sécheresse, quand il ne pleut pas longtemps. + +# dépérir + +devenir faible et mourir à cause de la maladie ou du manque de nourriture + +# sont emmenés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “sont en train de mourir” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..8c85545d --- /dev/null +++ b/hos/04/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle d'Israël. + +# procès + +une plainte d'une personne contre une autre personne devant un tribunal + +# ne laissez personne accuser quelqu'un d'autre + +Personne ne devrait accuser une autre personne de quoi que ce soit parce que tout le monde est coupable de quelque chose. + +# Vous, les prêtres, trébucherez + +Ici, «trébucher» signifie désobéir à Dieu ou même ne plus lui faire confiance. (Voir: métaphore ) + +# Je vais détruire votre mère + +Ici, «mère» fait référence à la nation d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Osée 2: 2 . (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..ab26dae9 --- /dev/null +++ b/hos/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +En 4: 6, Yahweh parle aux prêtres du peuple d'Israël. Mais dans 4: 7, il parle de +les prêtres, pas à eux. Il est possible que le traducteur suive l'exemple de la BDU, qui +dépeint Yahweh comme parlant aux prêtres également en 4: 7. + +# Mon peuple est en train d'être détruit à cause du manque de connaissances + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Mon peuple périt parce que vous, les prêtres, n'avez pas +correctement enseigné sur moi pour qu'ils m'obéissent »(Voir: Actif ou Passif ) + +# connaissance + +Ici, la «connaissance» fait référence à la connaissance de Dieu. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ils ont échangé leur honneur contre de la honte + +Les significations possibles sont 1) "honneur" est un métonyme qui représente Yahweh, et "honte" est un métonyme +cela représente des idoles. AT: «Ils ont cessé de m'adorer, mon honorable Dieu, et maintenant adorent +idoles honteuses "ou 2) certaines versions de la Bible traduisent cela en" J'échangerai leur honneur contre +honte. "Cela signifie que Yahweh enlèvera les choses que les prêtres honorent et causent la +les prêtres ont honte. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..dbde5cc6 --- /dev/null +++ b/hos/04/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler des prêtres. + +# Ils se nourrissent du péché de mon peuple + +Quand les gens péchaient, ils offraient des sacrifices pour que Dieu leur pardonne. Les prêtres étaient +autorisé à manger ces sacrifices. On parle des prêtres qui mangent ces sacrifices pour le péché comme s'ils +serait réellement nourrir des péchés des gens. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et +Métaphore ) + +# ils sont avides de plus en plus de leur méchanceté + +Les prêtres veulent que le peuple pèche davantage afin que le peuple offre plus de sacrifices que les prêtres +peut manger. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ce sera la même chose pour les gens que pour les prêtres + +"Le peuple et les prêtres seront punis de la même manière" + +# leurs pratiques + +"Leurs habitudes" ou "leur conduite" + diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..9ab013bf --- /dev/null +++ b/hos/04/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle d'Israël. + +# mais pas augmenter + +"Mais pas avoir des enfants" + +# ils sont partis loin + +Les gens ont cessé d'adorer et de suivre Dieu. + +# de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. À: +«De moi» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..6d015790 --- /dev/null +++ b/hos/04/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh parle d'Israël. + +# la promiscuité sexuelle, le vin et le vin nouveau, qui ont emporté leur compréhension + +Le peuple israélien poursuit des relations sexuelles en dehors du mariage et boit trop de vin. En faisant +ces activités, ils ont oublié les commandements de Yahweh. On parle ici de ces actions comme si +ils étaient quelqu'un qui pourrait empêcher d'autres personnes de comprendre l'importance d'obéir +Yahweh. (Voir: Personnification ) + +# leurs cannes leur donnent des prophéties + +Les adorateurs d'idoles ont utilisé des cannes pour les aider à prédire l'avenir. Les cannes sont parlées +d'ici comme s'ils étaient des gens qui ont dit des prophéties. (Voir: Personnification ) + +# un esprit de promiscuité les a induits en erreur + +L'adoration des idoles et le fait de dormir avec le temple, des prostituées se sont développées dans le peuple d'Israël +le désir de toujours pécher contre Yahweh de ces manières. On parle ici d’esprit comme s’il s’agissait d’un +personne séparée qui a réussi à convaincre le peuple de désobéir à Yahweh. (Voir: Personnification ) + +# a induit en erreur + +a convaincu le peuple de pécher (voir: métaphore ) + diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..e13cdb65 --- /dev/null +++ b/hos/04/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle d'Israël. + +# au sommet des montagnes… sur les collines + +Il était courant que les gens installent des idoles dans ces lieux, souvent appelés «hauts lieux» dans le Vieux +Testament. + +# prostituées sacrées + +C'étaient des femmes qui avaient des relations sexuelles avec des hommes qui venaient adorer certaines idoles. Ce +était considéré comme une action sacrée en l'honneur des faux dieux. + +# Donc, ce peuple qui ne comprend pas sera jeté + +Yahweh détruira la nation d'Israël parce qu'ils ne comprennent pas ou n'obéissent pas aux commandements de Dieu. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..063d5381 --- /dev/null +++ b/hos/04/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de Juda et d'Israël. + +# que Juda ne devienne pas coupable + +Dieu sait à quel point Israël est devenu pécheur et ne veut pas que Juda fasse la même chose. + +# N'allez pas à Guilgal, vous autres! ne monte pas à Beth Aven + +Les habitants de Juda sont avertis de ne pas aller dans les villes de Gilgal ou de Beth Aven pour adorer des idoles +dans ces endroits. Gilgal était jadis un lieu où Yahweh avait été adoré, mais il était devenu +lieu de culte des idoles. + +# Beth Aven + +C’était une ville à la frontière entre le royaume du nord d’Israël et la tribu de Benjamin en +le royaume du sud. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# comme une génisse têtue + +Israël est comparé à une jeune vache qui n'obéira pas à son maître. (Voir: Simile ) + +# Comment Yahweh peut-il les amener au pâturage comme des agneaux dans un pré? + +Yahweh utilise une question pour souligner qu'il ne peut pas continuer à s'occuper des gens parce que +ils sont têtus. On parle de Yahweh qui ne prend plus soin de son peuple comme s'il était un berger +cela ne pourrait pas prendre ses agneaux dans le champ pour manger parce qu'ils sont têtus. AT: “Yahweh ne veut pas +berger un peuple rebelle. "ou" Par conséquent, Yahweh ne continuera pas à prendre soin d'eux. "(Voir: +Métaphore et question rhétorique ) + +# Comment Yahweh peut-il + +Ici, Yahweh parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. À: +«Comment puis-je» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..34b6b88f --- /dev/null +++ b/hos/04/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle d'Israël. + +# Éphraïm s'est uni aux idoles; laisse-le tranquille + +Ici, «Ephraïm» représente l’ensemble du royaume du nord d’Israël, qui est un métonyme pour le peuple. +qui y vivent. Ils ont choisi d'adorer des idoles au lieu de Yahweh. Yahweh commande Osée +ne pas essayer de les corriger. Le peuple d'Israël ne veut pas écouter. (Voir: Synecdoche et métonymie ) + +# ses dirigeants aiment beaucoup leur honte + +Les dirigeants n'ont pas honte de ce qu'ils font lorsqu'ils adorent des idoles et se retournent contre Yahweh. + +# Le vent l'enveloppera dans ses ailes + +Ici, le «vent» représente le jugement de Dieu et la colère contre la nation d'Israël. Yahweh permettra l'armée ennemie de vaincre le peuple d'Israël et de le capturer. (Voir: Métaphore et Métonymie ) + diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..bead8b70 --- /dev/null +++ b/hos/05/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh parle d'Israël. + +# Vous avez été un piège à Mitspa et un filet sur le Tabor + +Un piège et un filet sont les deux objets utilisés pour attraper une proie. Dans ce cas, les prêtres et la maison royale +avait imaginé des moyens de tenir le peuple éloigné de Yahweh, tout en l'incitant à l'idolâtrie. +Mitspa et Tabor étaient des lieux de culte des idoles sur la terre d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms +et métaphore ) + +# Les rebelles sont profondément abattus + +Ici, "rebelles" se réfère à tous ces gens qui s'étaient détournés de Yahweh et "au plus profond de l'abattage" +pourrait faire référence au meurtre d'innocents ou au massacre d'animaux offerts à des païens +idoles. (Voir: métaphore ) + +# Les rebelles + +Le traducteur peut représenter cela comme «vous rebelles», parce que Dieu parle vraiment aux rebelles +peuple d'Israël. + +# en abattage + +Certaines versions modernes interprètent l'expression hébraïque comme désignant la méchanceté. + +# Je vais punir tous + +Le traducteur peut représenter ceci comme "Je vais vous punir tous." + diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..f21c9350 --- /dev/null +++ b/hos/05/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle d'Israël. + +# Je connais Ephraïm, et Israël ne m'est pas caché + +«Ephraïm» et «Israël» désignent tous les deux le royaume du nord d’Israël et représentent +les gens qui y vivent. Ici, Dieu dit qu'il sait à quoi ils ressemblent et ce qu'ils font. +(Voir: Synecdoche et métonymie et parallélisme ) + +# Ephraïm, maintenant tu es devenue comme une prostituée + +Ephraïm est présenté en termes de prostituée parce que les gens sont devenus infidèles à Dieu, +comme une prostituée n'est fidèle à personne. (Voir: Simile ) + +# car l'esprit d'adultère est en eux + +Cela signifie qu'ils ont le désir d'être infidèles à Dieu. Ils veulent adorer des idoles. + +# se tourner vers Dieu… ils ne connaissent pas Yahweh + +Le traducteur peut représenter cela comme «se tourner vers moi… ils ne me connaissent pas» ou «se tourner vers moi… +ils ne me connaissent pas, Yahweh. ” + +# ils ne connaissent pas Yahweh + +Israël n'obéit plus à Yahweh d'aucune façon. Ils ne reconnaissent pas Yahweh comme leur Dieu. + diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..718a4bee --- /dev/null +++ b/hos/05/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle d'Israël. + +# La fierté d'Israël témoigne contre lui + +Cela décrit «l'orgueil» en tant que personne qui témoigne contre le peuple d'Israël devant les tribunaux. Leur fierté +l'attitude et le comportement montrent qu'ils sont coupables de ne plus obéir à Yahweh. (Voir: Personnification ) + +# ainsi Israël et Ephraïm tomberont dans leur culpabilité; et Juda aussi trébucher avec eux + +Les deux royaumes deviendront complètement désobéissants à Dieu à cause de leur fierté et de leur péché. (Voir: +Idiome ) + +# Ils ont été infidèles à Yahweh, car ils ont eu des enfants illégitimes. + +Les significations possibles sont 1) cela signifie que les Israélites se sont mariés avec des gens d'autres nations et +avoir des enfants avec eux ou 2) cela signifie que les parents israélites étaient infidèles à Yahweh et +ils enseignaient à leurs enfants à adorer les idoles. + +# Maintenant, les fêtes de la nouvelle lune les dévoreront avec leurs champs + +Le peuple d'Israël était censé célébrer pendant la nouvelle lune. Ici cette expression semble +décrire la fête de la nouvelle lune comme une bête qui dévorera les habitants et leurs champs. Cependant, il +est difficile à interpréter cette expression; de nombreuses versions le traduisent sans donner beaucoup de sens. +Cependant, le sens général est certainement que Dieu punira les gens pour leur infidélité +à lui. (Voir: Personnification ) + diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..79582cf1 --- /dev/null +++ b/hos/05/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle d'Israël. + +# Sonnez du cor à Guibea et de la trompette à Rama + +Ici "corne" et "trompette" signifient la même chose. Cette commande est donnée aux gens de Gibeah +et Ramah pour souligner que l'ennemi vient. (Voir: Doublet ) + +# Faites sonner un cri de guerre à Beth-Aven: "Nous vous suivrons, Benjamin!" + +Ici, «Benjamin» représente les soldats de la tribu de Benjamin. Cela peut être une demande de +eux de mener le peuple au combat. Mais les versions modernes font diverses tentatives pour interpréter cela +expression. (Voir: Synecdoche ) + +# Beth Aven + +C’était une ville à la frontière entre le royaume du nord d’Israël et la tribu de Benjamin en +le royaume du sud. Voyez comment vous avez traduit cela dans Osée 4:15 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Parmi les tribus d'Israël, j'ai déclaré ce qui allait arriver + +"Je ferai aux tribus d'Israël ce que j'ai déclaré" + diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..c6bcede0 --- /dev/null +++ b/hos/05/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de Juda et d'Israël. + +# Je répandrai ma colère sur eux comme de l'eau + +La colère de Yahweh contre Juda sera comme un grand ruisseau d’eau qui les détruit. Dans les écritures +On parle souvent d'émotions et de qualités morales comme s'il s'agissait de liquides. (Voir: métaphore ) + +# Ephraim est écrasé; il est écrasé en jugement + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Cette déclaration est faite deux fois pour souligner. Ici “Ephraim” +se réfère à la population du royaume du nord d'Israël. AT: «Je vais punir le peuple d'Israël +gravement »(Voir: Parallélisme et Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# marché après les idoles + +Ici, "marché" représente l'idée de vénérer. (Voir: métaphore ) + +# idoles + +Le mot hébreu traduit ici par «idoles» a un sens incertain et se traduit par moderne +versions de nombreuses façons différentes. + diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..d15bf963 --- /dev/null +++ b/hos/05/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de Juda et d'Israël. + +# Éphraïm et comme une pourriture pour la maison de Juda + +Je serai comme un papillon de nuit pour +Un papillon sur un morceau de laine et une pourriture dans un morceau de bois sont tous deux destructeurs. Yahweh détruira +les deux nations. (Voir: Simile ) + +# mite… pourriture + +Ces deux termes sont traduits de différentes manières car la signification du mot hébreu est soit très large ou incertain. + +# Quand Éphraïm vit sa maladie et que Juda vit sa blessure + +Ephraim (le royaume du nord d'Israël) et Juda (le royaume du sud d'Israël) réalisèrent +qu'ils étaient en danger. (Voir: métaphore ) + +# puis Ephraïm se rendit en Assyrie et Juda envoya des messagers au grand roi + +Éphraïm et Juda demandèrent de l'aide à l'Assyrie au lieu de demander de l'aide à Yahweh. «Grand roi» était un +titre pour le roi d'Assyrie. + +# Mais il n'était pas capable + +Ici, "il" fait référence au roi d'Assyrie. +mots de traduction + diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..2e35ce91 --- /dev/null +++ b/hos/05/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de Juda et d'Israël. + +# Je serai donc comme un lion pour Ephraïm + +Yahweh va poursuivre et attaquer Ephraïm comme un lion. (Voir: Simile ) + +# comme un jeune lion à la maison de Juda + +Yahweh va traiter Juda de la même manière. Yahweh montre son mécontentement avec les deux +royaumes du nord et du sud. (Voir: Simile ) + +# Moi même moi + +Yahweh souligne qu'il est celui qui porte le jugement sur tout son peuple. + +# va se déchirer + +Quand un lion déchire l'animal qu'il mange, Yahweh arrachera son peuple de chez eux. +et pays. (Voir: métaphore ) + +# J'irai et rentrerai chez moi + +Yahweh quittera son peuple rebelle. + +# cherche mon visage + +Essayez d'entrer en présence de Dieu au moyen d'adoration et de sacrifice. AT: “demande moi de faire attention +à eux »(voir: métaphore ) + diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..d4c4562f --- /dev/null +++ b/hos/06/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le peuple d'Israël confesse son besoin de se repentir. + +# il nous a déchirés… il nous a blessés + +Dieu a puni le peuple d'Israël parce qu'il lui a désobéi et adoré des idoles. (Voir: +Parallélisme ) + +# il va nous soigner… il va panser nos blessures + +Israël croit que Dieu sera miséricordieux envers eux quand ils se repentent et il les délivrera de +leurs problèmes. (Voir: parallélisme ) + +# Après deux jours, il nous fera revivre; il nous relèvera le troisième jour + +Cela représente une courte période de temps. Israël croit que Dieu viendra rapidement les sauver de +leurs ennemis. (Voir: Idiom ) + +# deux jours… le troisième jour + +“2 jours… jour 3” (Voir: Nombres et nombres ordinaux ) + +# Faites-nous savoir Yahweh + +Ici, «savoir» ne signifie pas seulement apprendre le caractère et les lois de Dieu, mais aussi devenir fidèle à lui. +Sa sortie est aussi sûre que l'aube +Yahweh viendra aider son peuple aussi sûrement que le soleil se lève chaque matin. (Voir: Simile ) + diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..4424c7e0 --- /dev/null +++ b/hos/06/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh parle. + +# Que vais-je faire de toi? + +Dieu exprime que sa patience touche à sa fin et ce qui reste est le jugement. AT: “c'est +difficile de savoir quoi faire avec vous! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Alors je les ai coupé en morceaux par les prophètes + +Par ses prophètes, Yahweh a annoncé la destruction de la nation rebelle. La destruction, +appelé ici "couper en morceaux", est aussi sûr que la condamnation. (Voir: métaphore ) + +# Vos décrets sont comme la lumière qui brille + +Ici, le prophète Osée parle à Dieu. Il peut vouloir dire que lorsque Dieu donne le commandement de +quelqu'un à mourir en guise de punition, c'est comme un éclair qui frappe. Ou il peut vouloir dire que Dieu +les commandements permettent aux gens de connaître la vérité, tout comme la lumière rend les objets visibles. (Voir: Simile ) + +# Vos décrets + +"Les ordres de Yahweh" + diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..4b3d3c98 --- /dev/null +++ b/hos/06/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Car je désire la fidélité et non le sacrifice + +Cette construction grammaticale en hébreu signale ici l’idée de «plus que» comme la ligne suivante +montre («et la connaissance de Dieu plus que les offrandes consumées»). AT: “Je désire plus la fidélité +que le sacrifice " + +# Comme Adam + +Les significations possibles sont 1) cela fait référence à Adam, le premier homme ou 2) ceci est un métonyme qui représente +le peuple qui vit dans une ville en Israël s'appelle Adam. AT: “Comme les habitants de la ville d'Adam” ou 3) +cela concerne les gens en général. Le mot “Adam” signifie “homme” ou “l’humanité”. AT: “Comme tous +l'humanité »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..fa70b2c7 --- /dev/null +++ b/hos/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Gilead est une ville… avec des traces de sang + +"Empreintes de sang" représente probablement les malfaiteurs et leurs actes de meurtre. (Voir: Métonymie ) + +# les prêtres se regroupent pour commettre un meurtre sur le chemin de Sichem + +Nous ne savons pas à quoi cela se réfère. Les prêtres étaient-ils réellement coupables d’avoir attaqué des personnes qui se rendaient à +Sichem, qui était un centre religieux et politique important? Ou le prophète dit-il que le +Les prêtres ont-ils «tué» la vraie connaissance et le culte de Yahweh? Il est préférable de traduire cette expression +aussi clairement que possible. + diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..ae4fb49f --- /dev/null +++ b/hos/06/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# La prostitution d'Ephraïm + +Ici, la «prostitution» fait référence au culte par Ephraïm des faux dieux. (Voir: Métonymie ) + +# Israël est devenu impur + +Israël est devenu inacceptable pour Dieu à cause de ses actions. + +# Pour vous aussi, Judah, une moisson a été nommée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “J’ai fixé un moment de récolte pour toi aussi, Judah” (Voir: Actif +ou passif ) + +# récolte + +Ici, la «récolte» représente le jugement final de Dieu sur Israël et Juda. (Voir: métaphore ) + +# fortunes + +prospérité et sécurité + diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..10436ee0 --- /dev/null +++ b/hos/07/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Je veux guérir Israël + +Rendre Israël à nouveau obéissant à Dieu et aux destinataires de sa bénédiction est évoqué comme s'il s'agissait d'une guérison. +(Voir: métaphore ) + +# car ils pratiquent la tromperie + +Les gens vendent et achètent des produits malhonnêtement. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# groupe de maraudeurs + +C'est un groupe de personnes qui attaque d'autres personnes sans motif. + +# leurs actes les entourent + +Les actes pervers du peuple sont probablement mentionnés ici comme s'il s'agissait d'autres personnes prêtes à accuser +eux de leurs crimes. (Voir: métaphore ) + +# ils sont devant ma face + +Ici, Dieu est représenté par son "visage" qui souligne sa présence et sa conscience. AT: “et moi +tout voir »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..62f75fab --- /dev/null +++ b/hos/07/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. Le texte en hébreu n'est pas clair à divers endroits. Cependant, beaucoup de gens interprètent +comme décrivant les fonctionnaires royaux comme infidèles à Dieu, et aussi comme prévoyant d'assassiner +le roi, puis en exécutant leurs plans. Cela semble être arrivé plus d'une fois. Celles-ci +les crimes sont mentionnés comme des illustrations de la méchanceté dans laquelle la nation s'est enfoncée. + +# Ils sont tous adultères + +Les gens ont commis un adultère spirituel en adorant des idoles et en infidèle à Yahweh. Ils +étaient probablement aussi infidèles envers leurs maris ou leurs épouses en couchant avec d'autres personnes. (Voir: +Métaphore ) + +# comme un four chauffé par le boulanger + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela signifie que les gens désiraient ardemment faire le mal. AT: “comme un +four que le boulanger chauffe "(Voir: Simile et Actif ou Passif ) + +# pétrissage de la pâte + +Cela fait partie du processus de fabrication du pain. + +# Le jour de notre roi + +C'est peut-être une fête organisée par le roi. + +# Il tendit la main + +Cela signifie probablement unir ou rejoindre quelqu'un. Cela peut signifier que le roi se joint à ses fonctionnaires +de se moquer de choses ou de personnes qui ne devraient pas l'être, même de Dieu lui-même. (Voir: Idiom ) + diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..e8c19015 --- /dev/null +++ b/hos/07/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Le complot des fonctionnaires de la cour est décrit. Leur colère est ce qui les motive à tuer leur roi. + +# Pour les coeurs comme un four + +Cela signifie que, comme un feu brûle dans un four, ces personnes ont en elles des désirs pervers. le +Les désirs des gens sont représentés par leur (Voir: simile et métonymie) « coeurs. » + +# Leur colère sourit + +Le mot «smolders» signifie que quelque chose brûle lentement sans flamme. AT: «Leur colère grandit +lentement et silencieusement »(Voir: métaphore ) + +# il brûle comme un feu enflammé + +On parle de l'intensité de leur colère comme s'il s'agissait d'un feu très chaud. AT: «ça devient très intense» (voir: +Simile ) + +# Ils sont tous aussi chauds qu'un four + +Cela compare leur colère à la chaleur d'un four. (Voir: Simile ) + +# ils dévorent ceux qui les gouvernent + +Cela semble signifier que les fonctionnaires de la cour tuent leurs rois. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..d97c1f7d --- /dev/null +++ b/hos/07/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Ephraïm se mêle aux peuples + +C'est probablement une référence aux efforts déployés par les rois du royaume du nord pour s'allier +avec d'autres nations pour la protection contre les attaques. + +# Ephraim est un gâteau plat qui n'a pas été retourné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Ici, «Ephraïm» fait référence au royaume du nord d'Israël. le +la nation est faible, car le boulanger n'a pas doublé le pain plat au four pendant plus de +force. AT: «Les habitants d’Éphraïm sont comme un gâteau que personne n’a remis» (Voir: Synecdoche +et métaphore et actif ou passif ) + +# Des cheveux gris lui sont saupoudrés + +Ici, les «cheveux gris» représentent la vieillesse. (Voir: Métonymie ) + +# mais il ne le sait pas + +Cependant, cette «vieillesse» est clairement une façon de dire que le royaume du nord s’affaiblit et plus faible, parce que la nation ne sait pas qu'il est «vieux». (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..eec0b6a4 --- /dev/null +++ b/hos/07/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# La fierté d'Israël témoigne contre lui + +Cela décrit «l'orgueil» en tant que personne qui témoigne contre le peuple d'Israël devant les tribunaux. Ça signifie +leur attitude et leur comportement orgueilleux démontrent qu'ils sont coupables de ne plus obéir à Yahweh. (Voir: +Personnification ) + +# ni l'ont-ils cherché + +On parle du manque d'intérêt d'Israël pour Yahweh comme s'il était perdu et qu'ils n'essayaient pas de trouver +lui. AT: "Ils n'ont pas non plus essayé de lui faire prêter attention à eux" (Voir: Métaphore ) + +# malgré tout cela + +Ici, "ceci" désigne Dieu permettant aux étrangers de les vaincre et de les affaiblir. + +# Ephraïm est comme une colombe, crédule et sans sens + +On croyait que les colombes étaient des oiseaux stupides. (Voir: Simile ) + +# Egypte… Assyrie + +C'étaient des nations puissantes auxquelles Israël pouvait demander de l'aide. + diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..9ceb2271 --- /dev/null +++ b/hos/07/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Je vais étendre mon filet sur eux + +C'est un moyen d'attraper des oiseaux. Yahweh continue à comparer le peuple d'Israël aux pigeons. Quand ils +va chercher de l'aide en Egypte ou en Assyrie, Yahweh les punira. (Voir: métaphore ) + +# Je vais les faire descendre comme les oiseaux du ciel + +Yahweh parle de la façon dont il jugera Israël comme s'il s'agissait d'oiseaux qu'il attraperait dans un filet. +AT: «Je vais les chasser comme des oiseaux» ou «Je les attraperai comme un chasseur attrape des oiseaux» (Voir: Simile ) + +# dans leur troupeau + +Cette expression prolonge la métaphore des oiseaux. + diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..e13a26e2 --- /dev/null +++ b/hos/07/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# ils se lamentent sur leurs lits + +Il était habituel pour les adorateurs d’idoles de prendre leurs repas de cérémonie tout en s’allongeant sur un canapé ou un lit. + +# ils se détournent de moi + +Ici, on n'adore plus Dieu, on dit qu'il se détourne de lui. AT: “ils ne vénèrent plus +moi ”(Voir: Métaphore ) + +# Bien que je les ai formés et renforcé leurs bras + +C’est peut-être une métaphore militaire selon laquelle Dieu entraîne les Israélites à l’aimer et à lui obéir. +parlé de comme s'il avait été la formation de leurs hommes pour la guerre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..ede66e37 --- /dev/null +++ b/hos/07/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle + +# Ils sont comme un arc mou + +C'est-à-dire un arc qui n'a pas de corde ou qui n'a pas de tension. (Voir: Simile ) + +# à cause de l'insolence de leurs langues + +Ici, «langue» fait référence à ce que les fonctionnaires disent. AT: “parce qu'ils m'insultent” ou “parce qu'ils maudissent +moi ”(Voir: Métonymie ) + +# Cela deviendra leur raillerie au pays d'Egypte + +Le nom abstrait «moquerie» peut être énoncé comme une action. AT: “C’est pourquoi les égyptiens se moqueront de +et rire d’Israël »(Voir: Les noms abstraits ) + diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..26e01123 --- /dev/null +++ b/hos/08/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de la venue de l'armée assyrienne pour attaquer le royaume du nord. + +# Un aigle s'approche de la maison de Yahweh + +L'aigle, un oiseau de proie, est parfois utilisé pour représenter les ennemis d'Israël. AT: «comme un aigle +chasse un autre animal, les ennemis d'Israël viennent capturer mon peuple »(Voir: métaphore ) + +# brisé mon alliance + +Ici, «cassé» représente «désobéi», «violé». (Voir: métaphore ) + +# te connais + +“Vous sont fidèles” + diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..ced9b799 --- /dev/null +++ b/hos/08/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# mais c'était seulement pour qu'ils puissent être coupés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "mais le résultat sera que je détruirai le peuple" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Votre veau a été rejeté + +Les significations possibles sont 1) c'est le prophète qui parle. AT: “Yahweh a rejeté ton veau” ou 2) +Yahweh parle. AT: «J'ai moi-même rejeté votre veau» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# Votre veau + +Les gens adoraient une idole qui ressemblait à un veau, alors Yahweh parle de leur adoration comme si +c'était le veau lui-même. AT: “Parce que tu adores ton idole de veau, ton adoration” (Voir: Métonymie ) + +# Ma colère brûle contre ces personnes + +On parle souvent de colère comme s'il s'agissait d'un feu. AT: «Je suis très en colère contre ces gens» (voir: métaphore ) + +# Pendant combien de temps resteront-ils coupables? + +Yahweh pose cette question pour exprimer sa colère face à l'impureté de son peuple. «Je suis en colère contre +ces gens parce qu'ils n'ont aucun désir d'être innocent. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..717b29f7 --- /dev/null +++ b/hos/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Pour que les gens sèment le vent et récoltent le tourbillon + +Semer ou planter le vent, c'est agir de manière inutile ou destructive. Récolter le tourbillon, c'est souffrir +désastre de ses propres actions. (Voir: métaphore ) + +# Le grain debout n'a pas de tête + +Ici, «tête» fait référence à la partie de la plante où se trouve le grain. Une tige sans tête n'a rien à +donner à l'agriculteur. De la même manière, les actions d'Israël n'aboutiront à rien de bon. (Voir: Idiom ) + +# S'il arrive à maturité, les étrangers le dévoreront + +Si l'une des actions d'Israël produit quelque chose de bien, ses ennemis viendront et prendront +c'est d'eux. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..59e0a37a --- /dev/null +++ b/hos/08/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Israël est englouti + +«Avalé» signifie être vaincu et pris en exil. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Les ennemis d’Israël ont emmené les Israélites dans d’autres pays" (Voir: Métaphore et Actif ou +Passive ) + +# comme un âne sauvage tout seul + +Les gens pensent souvent que les ânes sont têtus. Cela signifie que le peuple d'Israël a refusé d'écouter +à Yahweh mais à la place est allé au peuple de l'Assyrie à l'aide. (Voir: Simile ) + +# Ephraim a embauché des amants pour elle-même + +On parle d'alliances d'Éphraïm avec d'autres nations comme si elles les avaient payées pour devenir des prostituées +pour Ephraim. AT: «Le peuple d'Israël a essayé de payer d'autres nations pour les protéger» (Voir: +Métaphore ) + +# à cause de l'oppression du roi des princes + +C'est, parce que le roi assyrien, aussi appelé « le Grand Roi, » va faire souffrir les gens. + diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..cc0e4dc0 --- /dev/null +++ b/hos/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Je pourrais écrire ma loi dix mille fois pour eux, mais ils le feraient. + +Yahweh décrit une situation hypothétique. Ici, "dix mille fois" est une exagération qui +peu importe combien de fois il a donné la loi à son peuple, il refuserait toujours de lui obéir. +AT: «Même si j’écrivais ma loi très souvent pour eux, ils le feraient» (Voir: Situations hypothétiques +et hyperbole et généralisation ) + +# dix mille + +“10 000” (Voir: Nombres ) + diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..5959bc0c --- /dev/null +++ b/hos/08/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Ils vont retourner en Egypte + +A cause de leur péché, Dieu enverra son peuple comme esclave aux Egyptiens. + diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..648048f2 --- /dev/null +++ b/hos/09/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# Mais l'aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas + +Cela décrit l'aire de battage et le pressoir comme s'ils étaient des humains capables de nourrir quelqu'un. +Cela signifie que la récolte ne fournira pas assez de grain pour le battage afin de répondre aux besoins des +les gens, et qu'il ne fournira pas les raisins à presser pour faire assez de vin. (Voir: Personnification +et métonymie ) + +# l'aire de battage + +C'étaient de vastes zones utilisées non seulement pour le battage du grain, mais aussi pour la communauté et les religieux +cérémonies. Des prostituées du temple sont venues aider les hommes à célébrer le festival des récoltes +aux idoles. + +# le nouveau vin leur manquera + +Il n'y aura pas assez de jus de raisin pour faire du vin. + diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..2b8c2cbc --- /dev/null +++ b/hos/09/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# La terre de Yahweh + +Cette expression indique que Yahweh continue de considérer la terre d'Israël comme sa propriété, et non la +propriété des Israélites. + +# nourriture impure + +C’est un aliment que les Israélites refuseraient normalement de manger parce que cela les rendrait inacceptables. +à Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# Leurs sacrifices seront pour eux comme la nourriture des personnes en deuil + +La «nourriture des personnes en deuil» désigne ici ce que les gens mangeraient pendant leur deuil parce qu’ils +souillé et pas acceptable pour Dieu. Cela signifie que Yahweh considérera que les sacrifices du peuple sont +souillé et il ne les acceptera pas. (Voir: Simile ) + +# Pour leur nourriture sera pour eux-mêmes seulement; il n'entrera pas dans la maison de Yahweh + +Le peuple d'Israël aura de la nourriture à manger, mais Yahweh ne l'acceptera pas comme un sacrifice. + +# il n'entrera pas dans la maison de Yahweh + +On parle de la nourriture impure comme si elle pouvait se déplacer seule. Bien sûr, les gens avaient réellement +prendre avec eux. (Voir: Personnification ) + diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..9b00a524 --- /dev/null +++ b/hos/09/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# Que ferez-vous le jour d'une fête fixée, le jour d'une fête pour Yahweh? + +Osée utilise cette question pour souligner que les gens ne pourront plus assister à leurs fêtes +quand leurs ennemis les vaincre et les emmener captifs. AT: “Vous ne pourrez pas célébrer +les fêtes que Yahweh a prévues pour vous. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# le jour d'un festival nommé… le jour d'un festival pour Yahweh + +Les deux signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# s'ils s'échappent + +Ici, "ils" font encore référence au peuple d'Israël. Vous pouvez continuer en affirmant qu'il s'agit de la deuxième personne. À: +"Si vous vous échappez" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# L'Egypte les rassemblera et Memphis les enterrera + +L'Egypte et Memphis font référence aux personnes qui y vivent. AT: «l'armée d'Egypte va vous capturer. +Vous mourrez là-bas et les habitants de la ville de Memphis vous enterreront »(Voir: Métonymie ) + +# Quant à leurs trésors d'argent, ils seront possédés par des ronces acérées + +Les ronces qui poussent dans les endroits où les Israélites ont stocké leur argent sont évoquées comme si elles étaient +ennemis humains qui prendraient les précieux biens des Israélites pour eux-mêmes. AT: «Sharp +les ronces grandiront là où elles stockeront leurs trésors d'argent »(voir: métaphore ) + +# des ronces acharnées les posséderont, et des épines rempliront leurs tentes + +Ici, les "brieres" et les "épines" signifient la même chose. Faire pousser des ronces et des épines représente +une terre devenue désolée et semblable à un désert. (Voir: Doublet et métonymie ) + +# leurs tentes + +Ici, les «tentes» représentent les maisons des Israélites. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..e3157dd7 --- /dev/null +++ b/hos/09/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# Les jours de punition arrivent; les jours de rétribution arrivent + +Osée dit ces deux phrases similaires pour souligner que Yahweh va bientôt juger le peuple d'Israël +pour leurs mauvaises actions. (Voir: parallélisme ) + +# Le prophète est un imbécile, et l'homme inspiré est fou + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose. Les significations possibles sont 1) que les gens considéraient +les prophètes comme des fous ou 2) que les prophètes étaient devenus fous à cause des péchés que le +les gens avaient commis. (Voir: parallélisme ) + +# Le prophète est un imbécile, et l'homme inspiré est fou + +Ici, «prophète» et «homme inspiré» désignent tous deux une personne qui prétend recevoir des messages de Dieu. +Il est sous-entendu que ces personnes sont de faux prophètes et pensaient seulement avoir reçu des messages de +Dieu. (Voir: Doublet et connaissances supposées et informations implicites ) + +# à cause de votre grande iniquité et de votre grande hostilité + +Les expressions «grande iniquité» et «grande hostilité» partagent les mêmes significations. L'iniquité du peuple +manifesté dans l'hostilité envers Yahweh et ses prophètes. (Voir: Doublet ) + diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..bab18cbf --- /dev/null +++ b/hos/09/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# Le prophète est le gardien de mon Dieu sur Éphraïm + +Un «gardien» surveille l'extérieur de sa ville pour voir si le danger est imminent. Le prophète avertissant le peuple +quand ils pèchent et risquent de se faire punir par Dieu, on parle de lui comme s'il était un +gardien de la ville. AT: "Le prophète est comme un gardien pour Dieu sur Ephraïm" (Voir: Métaphore ) + +# Le prophète est le gardien de mon Dieu sur Éphraïm + +Certaines versions traduisent ce passage comme suit: «Le prophète avec mon Dieu est le gardien d'Ephraïm». + +# Le prophète est + +Cela fait référence aux prophètes en général que Dieu a nommés. AT: “Les prophètes sont” ou “Les vrais prophètes +are ”(Voir: Phrases de noms génériques ) + +# Éphraïm + +Ici, "Ephraïm" représente tout le peuple d'Israël. (Voir: Synecdoche ) + +# un piège à oiseaux est sur tous ses sentiers + +Un «piège à oiseaux» est un piège utilisé pour attraper un oiseau. Cela signifie que le peuple d'Israël fait tout ce qu'il peut +arrêter le prophète de Dieu. AT: "les gens lui dressent un piège partout où il va" ou "les gens font tout +ils peuvent le blesser "(Voir: Métaphore ) + +# Ils se sont profondément corrompus comme au temps de Gibeah + +"Le peuple d'Israël a péché et est devenu très corrompu, comme à Gibeah il y a longtemps." +probablement une référence aux actes choquants de la tribu de Benjamin racontés dans Juges 19-21. + diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..c543e2ff --- /dev/null +++ b/hos/09/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Quand j'ai trouvé Israël + +Cela fait référence au moment où Yahweh a commencé sa relation avec le peuple d'Israël en le revendiquant +comme ses propres personnes spéciales. + +# c'était comme chercher des raisins dans le désert. Comme le tout premier fruit de la saison sur le figuier + +Ces deux déclarations mettent l'accent sur des situations qui plaisent à une personne. Cela signifie Yahweh +était très heureux lorsque ses relations avec le peuple d'Israël ont commencé. (Voir: Parallélisme et +Simile ) + +# Baal Peor + +C'est le nom d'une montagne dans le pays de Moab où le faux dieu Baal a été vénéré. (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..95a46635 --- /dev/null +++ b/hos/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# leur gloire s'envolera comme un oiseau + +Le peuple d’Éphraïm, ou du nord du royaume d’Israël, perdra tout ce qui fait que d’autres +les nations les respectent. Leur gloire disparaîtra rapidement lorsqu'un oiseau s'envole. AT: “leur gloire sera +sois comme un oiseau qui s'envole d'eux »(Voir: Simile ) + +# quand je me détourne d'eux + +Quand Dieu cessera d'aider le royaume du Nord, ce sera comme s'il se détournait physiquement de +leur. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..4bfdee9b --- /dev/null +++ b/hos/09/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# J'ai vu Ephraïm, tout comme Tyr, planté dans un pré + +Cela parle du fait que les gens se trouvent dans un endroit sûr, comme s'il s'agissait d'un arbre planté dans un pré paisible. +AT: “La nation d'Israël était autrefois belle et agréable comme la ville de Tyr, comme un arbre +quelqu'un plante dans un pré »(voir: métaphore ) + +# Ephraim… Tire + +Ici, «Ephraïm» représente l’ensemble du royaume du nord d’Israël. Ces lieux se réfèrent aux personnes +qui y vivent. (Voir: Synecdoche et métonymie ) + +# mais Ephraim fera sortir ses enfants + +Le mot «enfants» est le peuple de cette nation. AT: “mais le peuple d'Israël fera sortir +leurs enfants »(Voir: Métonymie ) + +# Donne-leur, Yahweh, que leur donneras-tu? Donne leur + +Osée utilise une question pour souligner qu'il veut que Yahweh donne à la population d'Israël ce qu'elle +mériter. AT: “Voici ce que je vous demande, Yahweh, de leur donner: donnez-les-leur” (Voir: Question rhétorique ) + +# un utérus en fausse couche + +Faire une fausse couche signifie qu'une grossesse se termine trop tôt et que le bébé meurt. Osée demande que tous +les femmes de la nation soient comme ça. + diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..c9917e23 --- /dev/null +++ b/hos/09/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Je les ferai sortir de ma maison + +Yahweh déclare qu'il chassera Israël de son pays, le pays de Canaan. Ici "ma maison" +représente Canaan. (Voir: Métonymie ) + +# leurs officiels + +les hommes qui servent le roi + diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..4282cf9b --- /dev/null +++ b/hos/09/16.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle au verset 16. Osée commence à parler au verset 17. + +# Éphraïm est malade et leur racine est sèche; ils ne portent pas de fruits + +Yahweh parle du peuple d'Israël comme d'un arbre malade qui ne produit pas de fruit +et est prêt à être coupé. C’est une déclaration selon laquelle le peuple est devenu faible et que bientôt +leurs ennemis viendront les vaincre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..3ab1472c --- /dev/null +++ b/hos/10/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Osée parle d'Israël. + +# Israël est une vigne luxuriante qui produit ses fruits + +On parle d’Israël comme d’une vigne très fructueuse. Pendant un moment, le peuple prospéra et fut +fort. (Voir: métaphore ) + +# une vigne luxuriante + +Cette vigne produit plus de fruits que la normale. + +# Au fur et à mesure que ses fruits augmentaient… alors que sa terre produisait davantage + +Ces deux facteurs signifient que le peuple a prospéré et est devenu plus fort et plus riche. + +# Leur coeur est trompeur + +Le «cœur» fait référence à la personne dans son ensemble, en mettant l'accent sur leurs émotions et leurs désirs. AT: “Ils sont +trompeur »(Voir: Synecdoche ) + +# maintenant ils doivent supporter leur culpabilité + +Ici, «culpabilité» est un métonyme pour la peine qui lui est associée. Cette punition est parlée +comme s’il s’agissait d’une lourde charge à porter. AT: “le moment est venu pour que Yahweh les punisse +pour leurs péchés "(Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..7ba027b9 --- /dev/null +++ b/hos/10/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Osée parle d'Israël. + +# et un roi, que pouvait-il faire pour nous? + +Les gens disent que leurs rois n'auraient pas pu les aider. AT: «Même si nous avions un roi maintenant, +il ne pouvait pas nous aider. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Ils parlent des mots vides + +Ici, «mots vides» fait référence à des mensonges. AT: “Ils parlent de mensonges” (Voir: Idiom ) + +# Alors, la justice jaillit comme de l'herbe toxique dans les sillons d'un champ + +Ce qu’ils appelaient la justice dans leurs lois et leurs décisions judiciaires est évoqué comme s’il s’agissait d’une plante +germer. AT: «Alors leurs décisions ne sont pas juste; au lieu de cela, ils sont nocifs »(voir: métaphore ) + +# comme des mauvaises herbes dans les sillons d'un champ + +Leurs mensonges et leurs injustices se répandent dans tout le pays et font du mal à tout le monde, + diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..fd5135dd --- /dev/null +++ b/hos/10/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Osée parle d'Israël. + +# Beth Aven + +C’était une ville à la frontière entre le royaume du nord d’Israël et la tribu de Benjamin en +le royaume du sud. Voyez comment vous avez traduit cela dans Osée 4:15 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils seront transportés en Assyrie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les Assyriens les emporteront» (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ephraïm sera déshonoré et Israël aura honte de son idole + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Et le peuple d'Israël aura très honte de ce qu'il +adoré les idoles ”(Voir: Doublet et Actif ou Passif ) + +# son idole + +De nombreuses versions interprètent le mot hébreu dans ce passage comme «conseil», «plans» ou «intentions». + diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..663ffbc7 --- /dev/null +++ b/hos/10/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Le roi de Samarie sera détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Assyriens détruiront le roi de Samarie" (Voir: Actif +ou passif ) + +# comme un morceau de bois à la surface de l'eau + +Cela signifie que le roi de Samarie sera aussi démuni qu'un petit morceau de bois qui ondule de l'eau +mélanger d'avant en arrière. (Voir: Simile ) + +# Les hauts lieux de la méchanceté seront détruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Assyriens détruiront les hauts lieux d'Israël, où le +les gens ont agi très méchamment »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Les gens diront aux montagnes: «Couvre-nous!» Et aux collines: «Tombe sur nous!» + +Normalement, les gens ne parlent pas de choses qui ne peuvent ni penser ni entendre. Les traducteurs peuvent choisir +d’avoir un format différent pour ce passage si leurs langues ne permettent pas un tel discours. Au +les gens diront: "Nous souhaitons que les montagnes nous couvrent!" et 'Nous souhaitons que les collines nous tombent dessus!' ” +(Voir: Apostrophe ) + diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..26039357 --- /dev/null +++ b/hos/10/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# jours de Gibeah + +C’est probablement une référence aux actions choquantes de la tribu de Benjamin racontées dans Juges +19-21. Voyez comment vous avez traduit cela dans Osée 9: 9 . + +# là tu es resté + +Ce passage signifie probablement que les gens du moment continuent à agir de la même manière +que leurs ancêtres ont fait à Gibeah. AT: "et vous pensez comme eux" (Voir: Métaphore ) + +# La guerre ne prendra-t-elle pas le dessus sur les fils du faux à Gibeah? + +Yahweh utilise une question pour souligner que ceux de Gibeah qui font le mal devront certainement +endurer la guerre. Et cela parle du peuple devant supporter la guerre quand ses ennemis viennent comme si +la guerre était une personne qui les rattraperait. AT: «La guerre viendra certainement pour ceux qui +faites ce qui est mal à Gibeah. ”ou“ Les ennemis attaqueront certainement ceux qui font ce qui est mal à Gibeah. ”(Voir: +Question rhétorique et métaphore ) + +# les fils du mal + +Ici, "fils de" est un idiome qui signifie "avoir la caractéristique de". AT: "ceux qui font le mal" ou +«Les malfaiteurs» (voir: idiome ) + diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..29532136 --- /dev/null +++ b/hos/10/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# double iniquité + +Cela fait référence aux nombreux péchés d'Israël. + +# Ephraïm est une génisse entraînée qui aime battre + +Une génisse aime battre parce qu'elle peut se promener librement sans joug. Yahweh signifie que +il a permis au peuple d'Israël d'être libre et de mener une vie agréable. (Voir: métaphore ) + +# Je vais mettre un joug sur son cou blond. Je vais mettre un joug sur Ephraïm + +Ici, le «joug» fait référence à la souffrance et à l'esclavage. Yahweh a été bon envers le peuple d'Israël, mais le +les gens lui ont été infidèles. Alors il les punira et les renverra comme esclaves. (Voir: +Métaphore ) + +# Juda labourera; Jacob tirera la herse tout seul + +Ici, "Juda" se réfère aux habitants du royaume du sud et "Jacob" aux habitants du nord +Royaume. Cela signifie que Dieu provoquera des moments difficiles pour les deux royaumes. (Voir: Métaphore et +Métonymie ) + +# herse + +un outil utilisé pour lisser la terre et recouvrir les graines après le labour + diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..b2be7a29 --- /dev/null +++ b/hos/10/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Semez la justice pour vous et récoltez le fruit de la fidélité de l'alliance + +On parle de justice et de fidélité d'alliance comme s'il s'agissait de récoltes qui pourraient être semées +et récolté. Les noms abstraits «justice» et «fidélité» peuvent être définis comme «justes» et +“Fidèle.” AT: “Maintenant, labourez et faites ce qui est juste, et vous récolterez le fruit d'un amour fidèle” (Voir: +Métaphore et noms abstraits ) + +# Casser votre terrain non labouré + +Lorsque le sol est "non labouré", il n'est pas prêt à être planté. Yahweh signifie qu'il veut le peuple +se repentir pour qu'ils puissent commencer à faire ce qui est juste. (Voir: métaphore ) + +# Vous avez labouré la méchanceté; vous avez récolté l'injustice + +On parle de méchanceté et d’injustice comme s’il s’agissait de cultures qui pourraient être semées et récoltées. +(Voir: métaphore ) + +# Vous avez mangé le fruit de la tromperie + +On parle de tromperie comme s'il s'agissait d'un aliment que l'on pourrait manger. AT: “Vous souffrez maintenant +les conséquences de s'être trompés »(Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..42985bab --- /dev/null +++ b/hos/10/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ce sera comme Shalman a détruit Beth Arbel un jour de bataille + +La guerre à venir est comparée à une bataille il y a longtemps. + +# Shalman + +C'est le nom d'un roi qui a détruit la ville de Beth Arbel vers 740 av. Son armée assassinée +les femmes et les enfants dans l'attaque. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Beth Arbel + +C'est probablement le nom d'une ville de la tribu de Nephtali. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Cela va t'arriver, Béthel, à cause de ta grande méchanceté + +Ici, "Bethel" représente les gens qui y vivent. Le prophète s’adresse au peuple de Béthel +s'ils étaient là pour l'écouter. (Voir: Métonymie et Apostrophe ) + diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..937bea2f --- /dev/null +++ b/hos/11/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de prendre soin d'Israël comme un parent prend soin de son enfant. + +# Quand Israël était un jeune homme + +Yahweh parle du peuple d'Israël comme s'il était un jeune homme. Yahweh fait allusion à quand il a commencé sa relation avec la nation. (Voir: métaphore ) + +# J'ai appelé mon fils hors d'Egypte + +«Fils» fait référence au peuple de Dieu le Père. AT: “J'ai conduit mon fils hors d'Egypte” (Voir: Métaphore ) + +# Plus ils s'appelaient, plus ils s'éloignaient de moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Plus je les ai appelés à être mon peuple, plus ils m'a refusé »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..672cd1b5 --- /dev/null +++ b/hos/11/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de la façon dont il se souciait d'Israël. +c'est moi qui ai appris à marcher à Éphraïm +Yahweh se réfère à Israël comme à un petit enfant qu'il a appris à marcher. (Voir: métaphore ) + +# les souleva par les bras + +Cette expression continue la métaphore. AT: "s'est occupé d'eux" + +# Je les ai conduits avec des cordes + +d'humanité, avec des bandes d'amour +Yahweh aimait son peuple d'une manière qu'il pouvait comprendre et apprécier en tant qu'humain. (Voir: +Parallélisme ) + +# J'étais pour eux comme quelqu'un qui assouplissait le joug de leurs mâchoires + +Yahweh parle de la nation d'Israël comme d'un animal travailleur dont il a facilité le travail. +(Voir: Simile ) + +# Je me suis penché vers eux et les ai nourris + +Cette expression poursuit la métaphore dans laquelle Israël est décrit comme un jeune enfant. Cela peut signifier +que Yahweh pourvoit à tous leurs besoins physiques. + diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..9e9f5312 --- /dev/null +++ b/hos/11/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle d'Israël. + +# Ne retourneront-ils pas au pays d'Egypte? + +Cette question signifie que la nation d'Israël sera à nouveau esclave comme elle l'était en Égypte. (Voir: +Question rhétorique ) + +# L'Assyrie ne les gouvernera-t-elle pas parce qu'ils refusent de me revenir? + +La nation d'Israël sera captive de l'Assyrie en raison de son refus de rester fidèle à +Yahweh. (Voir: Question rhétorique ) + +# L'épée va tomber sur leurs villes + +Ici, "l'épée" représente les ennemis d'Israël qui détruiront les villes d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# détruire les barreaux de leurs portes + +Les portes offraient la sécurité aux habitants de la ville vis-à-vis de leurs ennemis et les barreaux sécurisaient les portes fermées. +Détruire les barreaux, c'était enlever la sécurité de la population. (Voir: Métonymie ) + +# Bien qu'ils appellent au Très-Haut + +Ici, Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Bien que +ils m'appellent, le Très-Haut »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# personne ne les aidera + +Yahweh ne permettra à personne d'aider Israël parce qu'ils se sont détournés de lui. + diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a025d6b --- /dev/null +++ b/hos/11/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle d'Israël. + +# Comment puis-je vous abandonner, Ephraim? Comment puis-je vous remettre, Israël? + +Yahvé aime son peuple tant qu'il ne les détruire totalement. Ces questions peuvent être traduits en déclarations. AT: «Je ne vous abandonnerai pas, Ephraim. Je ne te livrerai pas, Israël. " +(Voir: Question rhétorique ) + +# Comment puis-je vous faire aimer Admah? Comment puis-je vous faire aimer Zeboyim? + +Yahvé aime son peuple tant qu'il ne les détruire totalement. Ces questions peuvent être +traduits en déclarations. AT: «Je ne veux pas agir envers vous comme j'ai agi envers Admah ou faire +tu aimes Zeboyim, des villes que j'ai détruites avec Sodome ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Car je suis Dieu et non un homme + +Dieu n'est pas comme les gens qui décident souvent très vite de se venger. + +# Mon coeur a changé en moi + +Ici, le «cœur» représente la volonté et les décisions de Dieu. (Voir: Métonymie ) + +# Je ne viendrai pas en colère + +Le nom abstrait "colère" peut être défini comme l'adjectif "en colère". AT: "Je ne viendrai pas à vous et +être fâché contre toi »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..81c937ab --- /dev/null +++ b/hos/11/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle du moment où il restaurera son peuple. + +# Ils suivront Yahweh + +Il est parlé d'adorer et d'honorer Yahweh comme s'il le suivait (voir: métaphore ) + +# il rugira comme un lion + +Yahweh permettant à son peuple de retourner dans son pays est évoqué comme s'il appelait à +son peuple. (Voir: Simile ) + +# Ils viendront tremblants comme un oiseau… comme une colombe + +Ils rentreront rapidement à la maison lorsqu'un oiseau retournera dans son nid. «Tremblement» peut faire référence à la voltige des ailes d'un oiseau. Cela peut aussi indiquer les sentiments d'humilité et de révérence des gens envers Dieu (voir: +Simile ) + +# la déclaration de Yahweh + +“Ce que Yahweh a déclaré” ou “ce que Yahweh a solennellement dit.” Voyez comment vous l'avez traduit en +Osée 2:13 . + diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..b1a68579 --- /dev/null +++ b/hos/11/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle d'Israël et de Juda. + +# Ephraïm m'entoure de mensonges et la maison d'Israël de mensonges + +On parle de mensonges et d'actes trompeurs comme s'ils étaient des objets que le peuple du royaume du nord +entouré Yahweh avec. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# Mais Juda continue à aller avec moi + +Ici, «Juda» fait référence aux personnes qui y vivent. Cela parle d’être loyal envers Dieu comme «allant de l’avant» +avec lui. Cependant, de nombreuses versions ont des interprétations différentes de ce passage difficile. (Voir: +Métonymie et métaphore ) + diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..074d20be --- /dev/null +++ b/hos/12/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# Ephraïm se nourrit du vent + +Ici, "Ephraïm" représente tout le peuple d'Israël. Aussi le «vent» représente quelque chose qui est inutile +ou temporaire. Le peuple d’Israël fait des choses qui ne les aideront pas est parlé de manger +le vent. (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# suit après le vent d'est + +Les vents d'est étaient très chauds et destructeurs pour la terre. Ici, cela représente tout ce qui est destructeur. +On parle de gens qui font des choses qui vont se détruire comme s'ils suivaient la +vent d'Est. (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# transporter de l'huile d'olive en Egypte + +Le peuple d’Israël a envoyé de l’huile d’olive au roi d’Égypte pour tenter de le convaincre de l’aider. +leur. + +# Yahweh a également un procès contre Juda + +Yahweh déclarant que le peuple de Juda a péché contre lui et qu'il a brisé son alliance, il est parlé +comme si Yahweh les accusait devant le tribunal. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Osée 4: 1 . +(Voir: métaphore ) + +# contre Juda… punissez Jacob pour ce qu'il a fait… récompensez-le pour ses actes + +Ici, «Juda» et «Jacob» représentent tous deux le peuple de Juda. AT: “contre le peuple de Juda… +punissez-les pour ce qu'ils ont fait… payez-les pour leurs actes »(Voir: Doublet et Métonymie ) + +# procès + +Il s'agit d'une plainte déposée par une personne contre une autre personne devant un tribunal. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Osée 2: 2 . + diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..1bf61cf3 --- /dev/null +++ b/hos/12/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle de Jacob, l'ancêtre des Israélites. + +# Dans l'utérus, Jacob saisit son frère par le talon + +Jacob voulait prendre la place de son frère en tant que premier-né, alors il essaya d'empêcher son frère d'être +né en premier. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Il a lutté avec l'ange et a gagné + +Jacob s'est battu avec un ange pour que l'ange le bénisse. (Voir: connaissances supposées et Information implicite ) + diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..c1f51ca2 --- /dev/null +++ b/hos/12/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# est-ce qu'on l'appelle? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Ici, "nom" représente le caractère entier de Dieu. AT: “est son +nom auquel nous prions "ou" est son nom sous lequel nous l'adorons "(Voir: Actif ou Passif et +Métonymie ) + +# Garder la fidélité et la justice de l'alliance + +Cela fait référence à obéir à la loi de Dieu et à faire ce qui est juste. + diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..06fe4181 --- /dev/null +++ b/hos/12/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle d'Israël. + +# fausses échelles + +Les marchands utilisent des balances qui ne mesurent pas avec précision le poids de l’argent ou des produits qu’ils vendent. +achètent ou vendent. + +# ils aiment frauder + +Les marchands trompent leurs clients en leur mentant et en prenant plus d’argent qu’ils ne le devraient. + +# Je suis certainement devenu très riche; J'ai trouvé la richesse pour moi-même + +Ces deux phrases signifient la même chose et signifient que les habitants d’Éphraïm se considèrent comme +être très prospère. (Voir: parallélisme ) + +# J'ai trouvé la richesse + +Devenir riche par le commerce est considéré comme une recherche de richesse. AT: “J'ai gagné beaucoup d'argent” (Voir: +Métaphore ) + +# ils ne trouveront aucune iniquité en moi, tout ce qui serait un péché + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que les habitants d’Éphraïm se considèrent +être irréprochable. Apprendre que quelqu'un a péché est considéré comme trouvant le péché chez cette personne. +AT: «Ils ne découvriront pas que j'ai commis un acte pécheur» (Voir: Doublet et Métaphore ) + diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..0536154e --- /dev/null +++ b/hos/12/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle au peuple d'Israël. + +# Je suis Yahweh ton Dieu du pays d'Egypte + +Les significations possibles sont 1) «Je suis Yahweh, ton Dieu, qui a ramené tes ancêtres du pays de +Egypte »ou 2)« Je suis ton Dieu depuis que tu es au pays d'Egypte »ou 3)« Je suis devenu ton +Dieu quand tu étais au pays d'Egypte ” + +# Je vais à nouveau vous faire vivre dans des tentes + +Les significations possibles sont 1) Yahweh menace de forcer le peuple d'Israël à quitter son domicile et faites-les vivre dans des tentes. Donc, ici, «vivre dans des tentes» signifierait être envoyé en exil, ou 2) c'est un promets qu'après leur exil, le peuple vivra de nouveau dans des tentes et que Yahweh en prendra soincomme il l'a fait quand les Israélites ont quitté l'Egypte. Donc, ici "vivre dans des tentes" représenterait un retour à une situation idéale quand Yahweh a pris soin de son peuple. (Voir: Métonymie ) + +# Par la main des prophètes + +Ici, «main» représente celui qui exécute une action. AT: “Par les prophètes” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..ac8199e9 --- /dev/null +++ b/hos/12/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# leurs autels seront comme des tas de pierre dans les sillons des champs + +Les autels où les gens adorés seront adulés seront jetés et deviendront des piles de pierres. (Voir: +Simile ) + +# Jacob s'est enfui au pays de Syrie. Israël a travaillé pour avoir une femme + +Ici, «Jacob» et «Israël» font référence à la même personne. Le nom de Jacob est devenu Israël plus tard dans sa vie. + diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..3bedcadb --- /dev/null +++ b/hos/12/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# par un prophète + +C'est, Moïse. + +# amèrement + +La colère que les gens ont suscitée en Yahweh est extrêmement grande. + +# Alors son Seigneur laissera son sang sur lui + +Ici, le «sang» fait référence à la culpabilité des personnes qui assassinent les autres. Dieu ne leur pardonnera pas +péchés capitaux. (Voir: Métonymie ) + +# va lui retourner sa disgrâce + +L’idée de faire souffrir les résultats de ses propres actions est évoquée comme si ces actions étaient des objets qui ont été jetés à lui. AT: "le fera souffrir de sa propre honteuse actions »(voir: métaphore ) + diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a6f86d7 --- /dev/null +++ b/hos/13/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Quand Éphraïm a parlé + +Osée utilise le terme «Éphraïm» pour désigner l’ensemble du royaume du Nord, bien qu’il fût également +nom d'une des dix tribus. Osée semble parler d'une époque révolue, lorsque le nord du pays le royaume était fort et honoré, contrairement à ce qui se passe actuellement. (Voir: Synecdoche ) + +# Il est entendu que les gens tremblaient + +il tremblait parce qu’ils avaient peur d’Éphraïm. Cela peut être déclaré clairement. AT: "il y avait des tremblements parmi le peuple" ou "les gens tremblaient de peur" (Voir: [[ +Connaissances et informations implicites ]) + +# Il s'est élevé en Israël + +Ici, «exaltant» signifie se rendre important. (Voir: métaphore ) + +# mais il est devenu coupable à cause du culte de Baal, et il est mort + +Lorsque les habitants d’Éphraïm ont commencé à adorer Baal, ils sont devenus faibles et leurs ennemis ont été vaincus. +leur. Ici, "mort" se réfère à la nation qui devient faible. (Voir: métaphore ) + +# Maintenant ils pèchent de plus en plus + +Ici, "ils" font référence à la tribu d'Éphraïm et à la nation entière d'Israël, qui a suivi celle d'Ephraïm. +Exemple. + +# Ces hommes qui sacrifient les veaux bisous + +Une partie du culte des idoles consistait à embrasser des personnages représentant des veaux. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..4da8dc20 --- /dev/null +++ b/hos/13/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Alors ils seront comme les nuages du matin… comme la rosée… comme la balle… comme de la fumée sortant cheminée + +Ces expressions déclarent qu'Israël est temporaire et disparaîtra bientôt s'il continue à adorer +idoles au lieu de suivre Yahweh. (Voir: Simile ) + +# qui est chassé par le vent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que le vent souffle” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..c4db9c36 --- /dev/null +++ b/hos/13/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de son peuple comme s’il s’agissait d’un troupeau de moutons qu’il trouva errant +la nature sauvage. Il dit qu'il les a réclamés là pour les siens. + +# Je t'ai connu dans le désert + +Yahweh a revendiqué le peuple hébreu comme étant son propre peuple, et il en a pris soin. + +# Quand tu as eu le pâturage, alors tu es devenu plein + +L'image du mouton se poursuit avec cette expression. + +# ton coeur s'est élevé + +Devenir arrogant est parlé lorsque son cœur est élevé. AT: “tu es devenu fier” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..6867ba39 --- /dev/null +++ b/hos/13/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# comme un lion… comme un léopard… comme un ours… comme un lion… comme une bête sauvage + +Ce sont des animaux sauvages qui attaquent et tuent d'autres animaux. Yahweh continue à dire qu'il va +détruire son peuple pour ses péchés. (Voir: Simile ) + +# comme un ours qui se fait voler ses petits + +Les mots «attaqueraient» sont laissés de côté car ils sont compris. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "comme un ours attaquerait un animal qui prend ses petits" (Voir: Ellipsis et Active ou +Passive ) + +# comme un lion + +Les mots «les dévoreraient» sont laissés de côté car ils sont compris. AT: “comme un lion les dévorer »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..ba156457 --- /dev/null +++ b/hos/13/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# qui pourra vous aider? + +Yahweh utilise une question pour souligner que personne ne pourra aider le peuple d'Israël. À: +"Il n'y aura personne qui puisse vous aider." (Voir: Question rhétorique ) + +# Où est maintenant ton roi, afin qu'il te sauve dans toutes tes villes? Où sont vos dirigeants, à propos de à qui vous m'avez dit: "Donnez-moi un roi et des princes"? + +Yahweh pose ces questions pour dire à Israël que, quand ils se révoltent contre lui, aucun roi ou dirigeant ne peut +les aider à. Seul Yahweh peut les sauver de la destruction. (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..617732e4 --- /dev/null +++ b/hos/13/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# L'iniquité d'Éphraïm a été stockée; sa culpabilité a été emmagasinée + +Ces deux phrases sont similaires et signifient fondamentalement la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# a été stocké + +On parle de l'iniquité et de la culpabilité du royaume du nord comme s'il s'agissait d'objets qui pourraient être conservés +dans un but. (Voir: métaphore ) + +# Les douleurs de l'accouchement vont venir sur lui + +Ici, Yahweh parle des souffrances que le peuple d’Israël souffrira comme des souffrances d’enfant. +naissance. (Voir: métaphore ) + +# mais il est un fils imprudent, car quand il est temps de naître, il ne sort pas de l'utérus + +Yahweh décrit maintenant le peuple d'Israël comme le bébé auquel la mère donne naissance. le +bébé est imprudent parce qu'il ne veut pas naître. Le peuple ne veut pas se repentir et obéir +Yahweh. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..c983c65b --- /dev/null +++ b/hos/13/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Est-ce que je les sauverai de la main de Sheol? Vais-je les sauver de la mort? + +Yahweh utilise ces questions pour dire au peuple d'Israël qu'il ne va pas les sauver de +mourant. Il va certainement les punir. AT: «Je ne vais certainement pas les sauver de la mort et de +descendant au shéol. ”(Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + +# Où sont tes plaies, la mort? Où, Sheol, est ta destruction? + +Yahweh parle de «mort» et de «shéol» comme s'il s'agissait de personnes. Yahweh utilise des questions pour dire que +il détruira le peuple bientôt. AT: «Maintenant, je vais provoquer des plaies et laisser mourir le peuple d'Israël. +Je vais les détruire et les envoyer au Sheol. ”(Voir: Personnification et question rhétorique et +Parallélisme ) + +# La compassion est cachée à mes yeux + +Ne pas penser à avoir de la compassion est parlé comme si la compassion était cachée de sorte qu'elle ne puisse pas +être vu. Le nom abstrait «compassion» peut être traduit avec un adjectif. AT: «Je n'ai pas compassion pour eux »ou« je ne ferai pas preuve de compassion envers eux »(voir: métaphore et résumé +Noms ) + diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..8e224fa6 --- /dev/null +++ b/hos/13/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# ses frères + +Cette expression semble signifier les nations autour du royaume du nord, en particulier Judah, le +royaume du sud. (Voir: métaphore ) + +# un vent d'est viendra; le vent de Yahweh + +Un vent d’est était très chaud et destructeur. Ici, il se réfère aux armées de l'est qui Yahweh enverra détruire le peuple d'Israël. (Voir: métaphore ) + +# La source d'Éphraïm s'assèche et son puits ne contient pas d'eau + +Osée continue de décrire comment Dieu punira le peuple d'Israël. Ici l'eau représente la vie, +vitalité et force. (Voir: métaphore ) + +# son magasin + +Cela concerne tous les biens des peuples. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..fbe177de --- /dev/null +++ b/hos/13/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# Samarie sera coupable, car elle s'est rebellée contre son Dieu + +Ici, «Samarie» désigne les habitants de la ville de Samarie qui se sont rendus coupables de se rebeller contre Dieu. +(Voir: Métonymie ) + +# Ils vont tomber + +Ici, "tomber" représente la mort. (Voir: euphémisme ) + +# par l'épée + +Ici, "l'épée" représente les soldats ennemis qui ont utilisé des épées au combat. (Voir: Métonymie ) + +# leurs jeunes enfants seront mis en pièces et leurs femmes enceintes seront déchirées + +Ces phrases peuvent être mises dans la voix active. AT: "l'ennemi va précipiter leurs jeunes enfants à +ils vont déchirer les femmes enceintes »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..02147dcc --- /dev/null +++ b/hos/14/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# car tu es tombé à cause de ton iniquité + +Le péché est parlé ici comme s'il tombait. (Voir: métaphore ) + +# Prendre avec vous des mots + +Cela signifie probablement des paroles de confession et de louange. AT: “Confessez vos péchés” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# le fruit de nos lèvres + +Ce qu'une personne dit s'appelle le fruit de ses lèvres. Les versions modernes ont différentes traductions de +ce passage difficile. AT: “nos paroles et chants de louange” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..67edceac --- /dev/null +++ b/hos/14/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Osée parle + +# au travail de nos mains + +Ici, les gens sont représentés par leurs "mains" pour se référer aux gens qui font les choses. AT: “aux idoles +nous avons fait ”(Voir: Synecdoche ) + +# la personne sans père + +Cette expression est peut-être valable pour toute la nation. Il indique l'énorme compassion de Dieu pour +son peuple. + +# trouve la compassion + +Ici, on parle de la compassion de Dieu comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne en train de vivre +cette compassion avait trouvé. Le nom abstrait «compassion» peut être traduit avec un adjectif. AT: “trouve celui qui a de la compassion” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..11a7ba35 --- /dev/null +++ b/hos/14/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Je vais guérir leur détournement + +On parle d'empêcher les gens de se détourner de Dieu comme s'il les guérissait. (Voir: Métaphore ) + +# leur détournement + +On parle de l'incapacité des gens à obéir à Dieu comme s'ils s'étaient physiquement détournés de lui. +(Voir: métaphore ) + +# Je serai comme la rosée en Israël; il fleurira comme le lis + +On parle de Dieu comme s'il était une rosée qui apportait l'humidité nécessaire aux plantes et on parlait d'Israël +comme s'il s'agissait d'une seule personne et comme s'il s'agissait d'une fleur pouvant s'épanouir. (Voir: Simile et Métaphore ) + +# prendre racine comme un cèdre au Liban + +On continue ici l’image d’Israël en forme de plante, mais cette fois en forme de grand cèdre arbre au Liban, qui était connu pour ces arbres. (Voir: Simile ) + +# Ses branches vont s'étendre… comme les cèdres au Liban + +Ce passage continue la même image. (Voir: Simile ) + diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..88638855 --- /dev/null +++ b/hos/14/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Les gens qui vivent dans son ombre reviendront + +Le peuple d'Israël vivra à nouveau protégé par Dieu. On parle d’Israël comme vivant à son ombre. +(Voir: métaphore ) + +# ils ressusciteront comme du grain et fleuriront comme des vignes + +La nouvelle prospérité d'Israël est évoquée en termes agricoles. (Voir: Simile ) + +# Sa renommée sera comme le vin du Liban + +Tout comme le vin du Liban était célèbre, Israël le sera aussi. AT: «Les gens du monde entier sauront +à propos de la nation d'Israël "(Voir: Simile ) + +# qu'est-ce que j'ai de plus à faire avec des idoles? + +Ce passage signifie que Dieu empêchera le peuple d'Israël d'adorer plus longtemps les idoles. (Voir: +Question rhétorique ) + +# un cyprès dont les feuilles sont toujours vertes + +Un cyprès est un arbre dont les feuilles restent vertes toute l'année. Ceci représente Yahweh et ses bénédictions sur +Israël. (Voir: Simile ) + +# de moi vient ton fruit + +Ici, le «fruit» représente chaque bonne chose qui vient de Yahweh. (Voir: métaphore ) + diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..94234e8f --- /dev/null +++ b/hos/14/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Osée le prophète parle. + +# Qui est sage pour comprendre ces choses? Qui comprend ces choses pour qu'il peut les connaître? + +Le prophète utilise ces questions pour dire que les personnes sages comprendront et écouteront ce qui a +leur a été dit. (Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + +# Car les voies de Yahweh sont bonnes, et les justes y marcheront + +Les commandements de Yahweh sont décrits comme des moyens d'entrer. (Voir: métaphore ) + +# trébucher + +On dit de désobéir à Yahweh comme s'il trébuchait en marchant. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..e9bca893 --- /dev/null +++ b/isa/01/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# La vision d'Isaïe… qu'il a vue + +“C'est la vision d'Isaïe… que Yahweh lui a montrée” ou “C'est ce que Dieu a montré à Isaïe” + +# Amoz + +Amoz était le père d'Esaïe. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Juda et Jérusalem + +«Juda» fait référence au royaume méridional d'Israël. "Jérusalem" était sa ville la plus importante. le +les noms des lieux représentent les personnes qui y vivent. AT: “ceux qui vivent à Juda et à +Jérusalem »ou« le peuple de Juda et de Jérusalem »(voir: métonymie ) + +# Aux jours d'Ozias, Jotham, Achaz et Ézéchias, rois de Juda + +Ceci est un idiome et se réfère au moment où chaque roi a régné. Ils ont régné l'un après l'autre, +pas tous en même temps. AT: “Quand Ozias, Jotham, Achaz et Ézéchias étaient rois de Juda” (Voir: +Idiome ) + diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..3b9f95c9 --- /dev/null +++ b/isa/01/02.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Écoute, cieux, et prête l'oreille, terre + +Bien que ces prophéties aient été entendues par le peuple de Jérusalem et de Juda, Isaïe sait +ils ne vont pas écouter. Les significations possibles sont 1) il parle en apostrophe, comme si le “ciel” +et «la terre» pourrait écouter ce que Yahweh a dit, ou 2) les mots «cieux» et «terre» +sont des métonymes et un mérisme pour tous les êtres vivants partout. AT: “vous qui vivez dans les cieux… +vous qui vivez sur la terre »(Voir: Apostrophe et personnification et mérisme ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# J'ai nourri… ne comprend pas + +Des paroles que Yahweh a dites et qu'Isaïe dit aux Israélites pour Yahweh. + +# J'ai nourri et élevé des enfants + +Yahweh parle comme si ses paroles étaient de la nourriture et comme si les Israélites étaient ses enfants. AT: “J'ai +pris soin des habitants de Juda comme s'ils étaient mes enfants »(Voir: métaphore ) + +# l'âne l'auge de son maître + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «l'âne connaît l'alimentation de son maître +auge "ou" l'âne sait où son maître lui donne à manger "(Voir: Ellipsis ) + +# mais Israël ne sait pas, Israël ne comprend pas + +Cela signifie probablement "mais le peuple d'Israël ne me connaît pas, il ne comprend pas que je suis +celui qui prend soin d'eux. " + +# Israël + +C'est un métonyme pour le peuple d'Israël. Judah fait partie de ce qui avait été la nation d'Israël. À: +«Le peuple d'Israël» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..4a95a13c --- /dev/null +++ b/isa/01/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Nation, pécheurs + +Les significations possibles sont 1) Isaïe dit deux choses différentes à leur sujet. AT: «Nation d'Israël, +vous pécheurs »ou 2) il ne dit qu'une chose à leur sujet. AT: “Nation des pécheurs” + +# un peuple accablé d'iniquité + +Quelque chose de très lourd qu'une personne pourrait porter est une métaphore de leurs nombreux péchés. AT: “leur péché +est comme un sac lourd sur les épaules qui les empêche de marcher »(Voir: Métaphore ) + +# progéniture de malfaiteurs + +Le mot «progéniture» est une métaphore pour les personnes qui font ce que les autres ont fait. AT: “les gens qui font +le même mal qu'ils voient les autres faire »(Voir: Métaphore ) + +# agir de manière corrompue + +faire du mal + +# Ils ont abandonné Yahweh + +“Ils sont partis de Yahweh” + +# ont méprisé + +"Ont refusé d'obéir" ou "ont refusé de respecter" + +# Israël + +Judah fait partie de ce qui avait été la nation d'Israël. + +# ils se sont éloignés de lui + +Bien qu'ils fussent amis à une époque, ils le traitent maintenant comme s'ils ne le connaissaient pas. + diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..2f9d18d8 --- /dev/null +++ b/isa/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Pourquoi es-tu encore battu? Pourquoi te rebelles-tu de plus en plus? + +Esaïe utilise ces questions pour réprimander le peuple de Juda. Les questions peuvent être traduites en déclarations. +Ceci peut également être indiqué sous forme active. AT: “Tu continues à faire des choses que Yahweh doit punir +vous pour. Vous continuez à vous rebeller contre lui. "(Voir: Question rhétorique et actif ou passif ) + +# vous + +Ici, le mot «vous» fait référence aux personnes qui vivent à Juda et est donc pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# Toute la tête est malade, tout le coeur est faible + +Cette métaphore compare la nation d'Israël à une personne qui a été battue. AT: “Vous êtes comme +quelqu'un dont la tête est blessée et dont le cœur est faible "ou" Vous êtes comme quelqu'un dont l'ensemble +l'esprit et le cœur sont malades »(voir: métaphore ) + +# il n'y a pas de partie indemne + +Cela peut être déclaré positivement. Il peut également être indiqué sous forme active. AT: «chaque partie de vous a été +blessé »ou« quelqu'un a blessé chaque partie de vous »(voir: doubles négations ) + +# ils n'ont pas été fermés, nettoyés, bandés, ni traités à l'huile + +Cette métaphore compare le châtiment que Dieu a infligé à Israël aux blessures corporelles. Ça peut être +déclaré sous forme active. AT: "personne ne les a fermés, nettoyés, bandés ou traités à l'huile" (Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..83d51cbc --- /dev/null +++ b/isa/01/07.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Votre pays est en ruine + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont ruiné votre pays" ou "Vos ennemis ont +ruiné votre pays "(Voir: Actif ou Passif ) + +# tes villes sont incendiées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont brûlé vos villes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vos champs - en votre présence, des étrangers les détruisent + +«Des gens qui ne sont pas de votre pays volent les récoltes dans vos champs pendant que vous regardez» + +# dévastation abandonnée + +“Vide et dévasté.” Cette phrase nominale abstraite peut être exprimée sous forme de phrases verbales. AT: “ils +ont détruit la terre et personne n'y habite »(Voir: Noms abstraites ) + +# renversé par des inconnus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "des étrangers ont renversé votre pays" ou "une armée étrangère +l'a complètement conquis "(Voir: Actif ou Passif ) + +# La fille de Sion est laissée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “J'ai quitté la fille de Sion” (Voir: Actif ou Passif ) + +# La fille de Sion + +La «fille» d'une ville signifie le peuple de la ville. AT: “Le peuple de Sion” ou “Le peuple qui +vivre à Sion ”(voir: idiome ) + +# est laissé comme une cabane dans un vignoble, comme un hangar dans un jardin de concombres + +Les significations possibles sont 1) «est devenue aussi petite qu'une cabane dans un vignoble ou un hangar dans un jardin de +concombres "ou 2)" est laissée comme un fermier laisse une cabane dans un vignoble ou un hangar dans un jardin de +concombres quand il en a fini avec eux »(voir: Simile and Assumed Knowledge and Implicit +Information ) + +# comme… des concombres, comme une ville assiégée + +Une autre signification possible est «comme… concombres. C'est une ville assiégée ” + diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4570695 --- /dev/null +++ b/isa/01/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Si Yahweh + +Cela décrit quelque chose qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l’a pas été. (Voir: hypothétique +Situations ) + +# un petit reste + +«Quelques survivants» + +# nous nous + +Ici, ces mots se rapportent à Esaïe et incluent tout le peuple de Juda et de Jérusalem. (Voir: Inclusive +“Nous” ) + +# nous aurions été comme Sodome, nous aurions été comme Gomorra + +Comment Juda aurait été comme Sodome et Gomorrhe peuvent être explicites. AT: «Dieu aurait +nous a détruit, comme il a détruit les villes de Sodome et Gomorrhe »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite et simile ) + diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..9b110a0c --- /dev/null +++ b/isa/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# vous les dirigeants de Sodome… vous les gens de Gomorra + +Ésaïe compare le peuple de Juda à Sodome et à Gomorrhe pour souligner à quel point ils sont pécheurs +est devenu. AT: «Vous qui êtes aussi pécheurs que les habitants de Sodome, vous qui êtes comme +méchants comme ceux qui vivaient à Gomorrhe »(voir: métaphore ) + +# Quelle est la multitude de vos sacrifices pour moi? + +Dieu utilise une question pour réprimander le peuple. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. +AT: “Vos nombreux sacrifices ne signifient rien pour moi!” (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..4d3daacd --- /dev/null +++ b/isa/01/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Esaïe dit les paroles de Yahweh au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# qui a exigé cela de vous pour piétiner ma cour? + +Le mot «piétinement» signifie marcher et écraser avec les pieds. Dieu utilise une question pour gronder +les gens qui vivent en Juda. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “non +on vous a dit de marcher dans mes cours! »(Voir: Question rhétorique ) + +# N'apportez plus d'offrandes sans signification + +«Ne m'apporte plus tes dons sans valeur» + +# l'encens est une abomination pour moi + +Ici, le nom abstrait “abomination” peut être exprimé par le verbe “détester”. AT: “Je déteste l'encens +les prêtres brûlent ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Je ne peux pas tolérer ces méchants assemblées + +Les significations possibles sont 1) «Je ne peux pas vous permettre de vous rassembler à cause des mauvaises choses que vous avez faites. +faire »ou 2)« Je ne peux pas me permettre de te regarder te rassembler à cause des choses mauvaises que tu fais ». + diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..4fa53c6a --- /dev/null +++ b/isa/01/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Esaïe dit les paroles de Yahweh au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# vos nouvelles lunes et vos fêtes désignées + +Les mots «nouvelles lunes» sont un métonyme pour les célébrations de la nouvelle lune. Ils sont aussi un +synecdoche pour toutes les célébrations régulières. AT: “tes célébrations de la nouvelle lune et ton autre +fêtes régulières "(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# nouvelles lunes + +Une nouvelle lune est la première fois que la lune est claire après avoir été obscure. + +# ils sont un fardeau pour moi; J'en ai marre de les supporter + +Cela compare ce que Dieu pense de la célébration populaire à celui de porter un objet lourd. AT: “ils +sont une lourde charge que je suis fatigué de porter "(Voir: Métaphore ) + +# Je te cache les yeux + +Cet idiome est une façon de dire «je ne te regarderai pas» ou «je ne ferai pas attention à toi» (voir: idiome ) + +# tes mains sont pleines de sang + +C'est la raison pour laquelle Dieu n'écoute pas leurs prières. Le sang fait probablement référence à la violence +ils ont fait contre les gens. AT: «Parce que c’est comme si tes mains étaient couvertes du sang de +ceux que vous avez blessés »ou« parce que vous êtes coupable de violence »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..dca32efa --- /dev/null +++ b/isa/01/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Esaïe dit les paroles de Yahweh au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Lavez-vous, nettoyez-vous + +Ici, Dieu compare une personne qui cesse de pécher à une personne qui lave son corps. AT: “Repentez-vous et +Lavez le péché de votre cœur comme vous lavez la saleté de votre corps »(Voir: Métaphore ) + +# éloigne de ma vue le mal de tes actes + +Dieu ne leur disait pas de faire leurs mauvaises actions ailleurs, mais d'arrêter de les faire. AT: “arrêtez +faire le mal que je te vois faire »(Voir: Métaphore ) + +# redresser l'oppression + +Dieu parle de gens qui oppriment les autres comme s’ils avaient fait de travers une chose qui devrait être +directement, et il les appelle pour redresser cet objet. Le nom abstrait “oppression” +peut être traduit par un verbe. AT: “Assurez-vous que ces personnes sans défense que vous avez blessées ne soient plus +souffrez des torts que vous leur avez causés »(voir: noms métaphore et résumé ) + +# rendre justice à l'orphelin + +“Sois juste envers les enfants qui n'ont pas de père” + +# défendre la veuve + +“Protéger les femmes dont les maris sont morts” + diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..0217cfc3 --- /dev/null +++ b/isa/01/18.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple de Juda. + +# Viens maintenant et laisse + +Yahweh invite aimablement et avec amour les gens à écouter ce qu'il est sur le point de dire. "S'il vous plaît écoutez +pour moi. Laissez »ou« Faites attention; Je veux vous aider. Laisser" + +# laissez-nous raisonner ensemble + +"Réfléchissons ensemble" ou "nous devons en discuter" ou "qu'allons-nous faire?" Yahweh +invite les gens à discuter de l'avenir. Ici, le mot «nous» fait référence à Yahweh et comprend le mot +peuple de Juda. (Voir: “Nous” inclus ) + +# bien que tes péchés soient écarlates, ils seront blancs comme la neige; bien qu'ils soient rouges comme le pourpre, + +ils seront comme de la laine +Esaïe parle des gens comme s'ils portaient des vêtements censés être blancs +laine et de leurs péchés comme si elles étaient des taches rouges sur les vêtements. Si Yahweh pardonne leurs péchés, ce sera +être comme si leurs vêtements redevenaient blancs. (Voir: métaphore ) + +# comme écarlate + +Scarlet est une couleur rouge vif. AT: “rouge vif” (Voir: Simile ) + +# blanc comme neige + +Le blanc est souvent un symbole de sainteté ou de pureté. La «neige» fait référence à quelque chose comme la pluie gelée qui est +très blanche. Puisque ceci décrit simplement quelque chose comme très blanc, vous pouvez le remplacer par quelque chose +autrement qui est blanc: "blanc comme un coquillage" ou "blanc comme une colombe." Cela signifie que leurs péchés seront +être pardonné. (Voir: Simile ) + +# rouge comme pourpre + +Crimson est une couleur rouge foncé. AT: “rouge foncé” (Voir: Simile ) + +# comme la laine + +La laine est le poil d'un mouton ou d'une chèvre. Comment ils vont être comme la laine peut être explicite. AT: “blanc comme +laine »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites et similes ) + diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..8c5c3199 --- /dev/null +++ b/isa/01/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler au peuple de Juda. + +# Si vous êtes disposé et obéissant + +Ici, «vouloir» et «obéissant» sont utilisés ensemble pour exprimer une idée. AT: “Si vous obéissez volontairement” +(Voir: Hendiadys ) + +# tu mangeras le bien de la terre + +“La terre produira de la bonne nourriture pour vous de manger” + +# mais si vous refusez et rebelle + +"Mais si vous refusez d'écouter et me désobéissez à la place" + +# l'épée vous dévorera + +Le mot «épée» fait référence aux ennemis de Juda. En outre, le mot "dévorer" compare les ennemis de Judah +venir pour les tuer à un animal sauvage qui attaque et mange d'autres animaux. AT: “tes ennemis vont +tue-toi »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# la bouche de Yahweh l'a dit + +Le mot «bouche» souligne que Yahweh a parlé et ce qu'il dit va certainement arriver. +AT: “Yahweh a parlé” ou “Yahweh a dit que cela se produira” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..4b243449 --- /dev/null +++ b/isa/01/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Comment la ville fidèle + +Cette exclamation montre la colère et la tristesse d'Ésaïe à l'égard du peuple de Jérusalem. AT: “Voyez comment +le peuple de Jérusalem qui avait été fidèle à Dieu »(Voir: Métonymie ) + +# est devenu une prostituée + +Isaïe a comparé les gens à une femme qui n’est pas fidèle à son mari mais qui couche avec d’autres +les hommes pour de l'argent. Les gens n'étaient plus fidèles à Dieu mais adoraient de faux dieux. AT: “actes +comme une prostituée "(Voir: Métaphore ) + +# Elle qui était pleine de justice + +Le mot «elle» fait référence à Jérusalem et à son peuple. Ceux qui ont écrit la Bible font souvent référence à des villes +en tant que femmes. AT: “Le peuple de Jérusalem était juste et faisait ce qui était juste” (Voir: Métaphore ) + +# mais maintenant elle est pleine d'assassins + +Le mot «elle» fait référence à Jérusalem et à son peuple. Ceux qui ont écrit la Bible font souvent référence à des villes +en tant que femmes. AT: “Mais maintenant, les habitants de Jérusalem sont des meurtriers” (Voir: Métaphore ) + +# Ton argent est devenu impur, ton vin mélangé à de l'eau + +Les significations possibles sont qu'Isaïe utilise l'argent et le vin comme métaphores pour 1) le peuple de Jérusalem. +AT: “Vous êtes comme l’argent qui n’est plus pur et le vin mélangé à de l’eau” ou 2) le +bonnes actions que le peuple a faites autrefois. AT: «Vous faisiez de bonnes actions, mais maintenant vos mauvaises actions +faites en sorte que vos bonnes actions soient sans valeur »(voir: métaphore ) + +# argent… impure + +Quelqu'un a souvent besoin de nettoyer l'argent, sinon il ne brillera plus très fort. + +# vin… eau + +Le vin avec de l'eau a peu de goût et n'est donc pas meilleur que l'eau. + diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..64ba3dfa --- /dev/null +++ b/isa/01/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Esaïe dit les paroles de Yahweh au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Vos princes sont des rebelles + +"Vos dirigeants se rebellent contre Dieu" + +# compagnons de voleurs + +“Ce sont des amis avec des gens qui volent les autres” + +# des pots-de-vin… des gains + +Les gens donnent des «pots-de-vin» à des dirigeants malhonnêtes pour que ceux-ci agissent injustement. Les dirigeants reçoivent +«Récompenses» en tant que cadeaux de ceux qui tirent profit des lois injustes que le souverain a adoptées. + +# court après les paiements + +On parle de personne désirant ardemment que quelqu'un lui donne un pot-de-vin comme si le gain était en cours +loin et la personne courait après. AT: “Tout le monde veut que quelqu'un paye de l'argent à +de prendre des décisions malhonnêtes "(Voir: Métaphore ) + +# Ils ne défendent pas l'orphelin + +"Ils ne protègent pas ceux qui n'ont pas de père" + +# ni le plaidoyer de la veuve devant les tribunaux + +"Ils n'écoutent pas non plus lorsque les veuves s'adressent à eux pour obtenir de l'aide contre ceux qui enfreignent la loi" ou "et ils +ne pas aider les veuves qui vont à elles pour demander de l'aide contre ceux qui enfreignent la loi » + diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..cc89d6f1 --- /dev/null +++ b/isa/01/24.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Esaïe commence à dire les paroles de Yahweh au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Donc + +"Pour cette raison" + +# Telle est la déclaration du Seigneur, l'Éternel des armées, le puissant d'Israël. + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël, a déclaré "ou" voici ce que moi, Yahweh, +le puissant d'Israël a déclaré »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais me venger de mes adversaires et me venger de mes ennemis + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Les mots "se venger de mes adversaires" +parler plus de Yahweh faisant tout ce qu'il doit faire à ceux qui travaillent contre lui +afin qu'il puisse être heureux. Les mots «me venger de mes ennemis» parlent davantage de Yahweh avec justice +punir ses ennemis. AT: "Je punirai ceux qui m’ont opposé" ou "Je ferai ce qui me plaira de +ceux qui travaillent contre moi et je punirai à juste titre mes ennemis »(Voir: Parallélisme ) + +# Je vais tourner ma main contre toi + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de Dieu qu'il utiliserait pour punir son peuple. AT: «Je vais commencer à +utilise tout mon pouvoir contre toi »(Voir: Métonymie ) + +# affiner vos crasses comme avec de la lessive + +Ici on parle du processus dans lequel Dieu enlève le péché de son peuple comme si elle séparait le métal +des mauvaises choses mélangées avec elle. Les mots «comme avec de la lessive» ajoutent une autre métaphore, parce que la lessive est +utilisé dans le savon, pas dans le raffinage des métaux. AT: “et comme le feu qui enlève la saleté de l'argent, je vais enlever +tout le mal d'entre vous »(Voir: Métaphore ) + +# scories + +C'est la saleté et les autres choses que les gens enlèvent des métaux pour que le métal soit pur. + diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..d7a3c9e5 --- /dev/null +++ b/isa/01/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# au début… au début + +Ce sont deux manières de parler de la première partie ou du début de l'histoire d'Israël, quand Israël +est devenu une nation. + +# vous serez appelé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens vont vous appeler” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la ville de la justice, une ville fidèle + +Ici, «ville» et «ville» désignent les habitants de Jérusalem. AT: “la ville où les gens sont +juste et loyal envers Dieu »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..2331e099 --- /dev/null +++ b/isa/01/27.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Esaïe dit les paroles de Yahweh au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Sion sera rachetée par la justice, et ceux qui se repentent par la justice + +Ceci peut être indiqué sous forme active. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. Possible +significations sont 1) "Yahweh rachètera Sion parce que les gens là-bas font ce qui est juste, et il +racheter ceux qui se repentent parce qu'ils font ce que Yahweh dit est juste "ou 2)" Yahweh rachètera +Sion parce qu'il est juste, et il rachètera ceux qui se repentent parce qu'il est juste »(Voir: Actif +ou passif et Ellipsis ) + +# Sion + +C'est un métonyme pour les habitants du mont Sion. (Voir: Métonymie ) + +# Les rebelles et les pécheurs seront écrasés ensemble + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu détruira ceux qui se révoltent et pécha contre lui" (Voir: +Actif ou passif ) + +# ceux qui abandonnent Yahweh seront éliminés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et Yahweh éliminera complètement ceux qui se retournent +loin de lui "ou" et Yahweh tuera tous ceux qui le rejettent "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..608dc68a --- /dev/null +++ b/isa/01/29.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Esaïe dit les paroles de Yahweh au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# les chênes sacrés… les jardins + +Ces expressions font référence à des endroits où le peuple de Juda adorait des idoles. + +# vous serez gêné par + +Certaines versions lisent «tu rougiras à cause de». Une personne rougit quand son visage devient brûlant et +rouge, souvent parce qu’il a le sentiment d’avoir fait quelque chose de mal. + +# Car tu seras comme un chêne dont la feuille se fane et comme un jardin sans eau + +L'eau donne vie aux arbres et aux jardins. Le peuple s'est coupé de Yahweh, qui donne +leur vie. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..26f95997 --- /dev/null +++ b/isa/01/31.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Esaïe dit les paroles de Yahweh au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# L'homme fort + +"La personne forte" ou "Celui qui est puissant." Cela peut désigner des personnes importantes et +qui influencent d'autres personnes. + +# son travail comme une étincelle + +Cela compare les actes ou les œuvres pervers de la personne à une étincelle qui tombe sur l’amadou et la met à feu. À: +“Son travail sera comme une étincelle qui allume un feu” (Voir: Simile ) + +# tinder + +matériau sec qui brûle facilement + diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..803fb872 --- /dev/null +++ b/isa/02/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Juda et Jérusalem + +«Judah» et «Jérusalem» sont des métonymes pour les personnes qui y vivent. AT: “ceux qui vivent à Juda +et Jérusalem ”(Voir: Métonymie ) + +# dans les derniers jours + +"A l'avenir" + +# la montagne de la maison de Yahweh sera établie + +Ceci peut être indiqué 1) comme une description. AT: “La montagne de la maison de Yahweh se tiendra” ou 2) dans +forme active. AT: "Yahweh établira la montagne sur laquelle son temple est construit" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# comme le plus haut des montagnes + +Isaïe parle d'importance comme s'il s'agissait d'une taille physique. AT: “le plus important de la montagne” +ou «le lieu le plus important du monde» (voir: métaphore ) + +# il sera élevé au-dessus des collines + +Isaïe parle de l'honneur dans la métaphore comme s'il s'agissait d'une hauteur physique. Ceci peut être indiqué 1) en activité +forme. AT: “Yahweh l’honorera plus que toute autre colline” ou 2) comme métonymie du peuple qui +adorer là-bas. AT: “Yahweh honorera les gens qui y adorent plus qu'il ne honore personne +d'autres personnes »(Voir: Métaphore et Actif ou passif et Métonymie ) + +# toutes les nations + +Ici, «nations» est un métonyme pour le peuple de ces nations. AT: “des gens de toutes les nations” (Voir: +Métonymie ) + +# coulera à elle Les gens du monde entier qui se rendent sur la montagne de Yahweh sont comparés à la façon dont une rivière coule. + +Cela souligne que beaucoup de gens vont venir, pas seulement quelques personnes. AT: "coulera comme une rivière" +ou "y ira" (voir: métaphore ) + diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..cfb950b8 --- /dev/null +++ b/isa/02/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Jacob, alors il peut enseigner… et nous pouvons marcher + +Une autre signification possible est «Jacob. Il enseignera… et nous marcherons ” + +# il peut nous apprendre certaines de ses voies, et nous pouvons marcher dans ses chemins + +Les mots «voies» et «chemins» sont des métaphores pour la façon dont une personne vit. Si votre langue a seulement +un mot pour le terrain sur lequel les gens marchent, vous pouvez combiner ces phrases. AT: “il peut enseigner +nous sa volonté pour que nous puissions lui obéir »(Voir: Parallélisme et métaphore ) + +# Car de Sion vont la loi et la parole de Yahweh de Jérusalem + +Ces phrases signifient la même chose. Isaïe a souligné que toutes les nations comprendront que +la vérité se trouve à Jérusalem. AT: “Les habitants de Sion enseigneront la loi de Dieu et les habitants de Jérusalem +enseignera la parole de Yahweh "(Voir: Parallélisme ) + +# Car hors de Sion ira la loi + +"Car la loi sortira de Sion." Isaïe parle comme si la loi ressemblait à une rivière qui +se déplace sans que les gens fassent rien. AT: “Ceux à qui ils enseignent la loi sortiront de +Sion ”ou“ Yahweh proclamera sa loi de Sion ”(Voir: Métaphore ) + +# la parole de Yahweh de Jérusalem + +“La parole de Yahweh sortira de Jérusalem.” Esaïe parle comme si la parole de Yahweh était +quelque chose comme une rivière qui se déplace sans que les gens ne fassent rien. Vous pouvez préciser le compris +information. AT: “Ceux à qui ils enseignent la parole de Yahweh sortiront de Jérusalem” +ou "Yahweh proclamera sa parole de Jérusalem" (Voir: Métaphore et Ellipsis ) + diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..f117181a --- /dev/null +++ b/isa/02/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Il jugera + +“Yahweh jugera” + +# rendra les décisions + +“Résoudra les conflits” + +# ils enfonceront leurs épées dans des socs, et leurs lances dans des hameçons + +Les peuples des nations transformeront leurs armes de guerre en outils de culture. + +# épées… lances… épée + +Ces mots sont synecdoches pour des armes de toute nature. (Voir: Synecdoche ) + +# charrues… crochets d'élagage + +Ces mots sont synecdoches pour les outils de toute sorte que les gens utilisent dans les activités pacifiques. (Voir: Synecdoche ) + +# ils vont marteler leurs épées dans des socs + +"Ils transformeront leurs épées en outils pour planter des graines." Un socs est une lame que les gens utilisent +creuser dans le sol pour qu’ils puissent y planter des graines. + +# leurs lances en crochets de taille + +"Ils enfonceront leurs lances dans des crochets de taille" ou "ils transformeront leurs lances en outils de +prendre soin des plantes. »Un crochet de taille est un couteau que les gens utilisent pour couper les branches indésirables des plantes. + +# nation ne lèvera pas l'épée contre la nation + +"Aucune nation ne lèvera son épée contre une autre nation." L'épée est un métonyme pour la guerre. AT: “un +nation ne fera pas la guerre à une autre nation »(Voir: Métonymie ) + +# ils ne s'entraîneront pas pour la guerre + +"Ils ne s'entraîneront même pas pour combattre les guerres." L'auteur s'attend à ce que son lecteur croie que ceux qui +les guerres s'entraînent avant de se battre et que certains qui s'entraînent ne se battent pas. + diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..ed1f7324 --- /dev/null +++ b/isa/02/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informations générales: + +En 2: 5, Esaïe parle au peuple de Juda et en 2: 6, il parle à Yahweh. Les deux fois il parle +sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Maison de Jacob + +"Vous, descendants de Jacob." Le mot "maison" est un métonyme pour les habitants de la maison, +la famille. Ici, «Jacob» représente la nation de Juda, mais il serait préférable d'utiliser «Jacob» ici. +(Voir: Métonymie ) + +# viens + +un doux encouragement à faire ce que l'orateur est sur le point de dire à l'auditeur de faire + +# marchons à la lumière de Yahweh + +Isaïe parle des gens qui apprennent puis font ce que Yahweh veut qu'ils fassent comme s'ils étaient +marcher la nuit avec une lampe fournie par Yahweh pour qu'ils puissent voir le chemin. AT: “apprenons +comment Yahweh veut que nous vivions et vivions ensuite de cette façon »(Voir: métaphore ) + +# Car tu as abandonné ton peuple + +«Car vous avez quitté votre peuple» et ne vous souciez pas de ce qui leur arrive. Ici le mot «vous» fait référence +pour Yahweh et ainsi est singulier. (Voir: Pronoms ) + +# ils sont remplis de coutumes de l'est + +Isaïe parle comme si les gens étaient des containers remplis de quelque chose de l'est. + +# Possible + +les significations sont qu'il parle de 1) les actes que font les peuples orientaux. AT: “ils font tout le temps +les mauvaises choses que font les gens qui vivent dans les terres à l’est d’Israël »ou 2) les gens, en particulier ceux qui +prétendre parler aux morts, qui sont venus de l'est pour faire le mal. AT: “beaucoup de devins +sont venus de l’est et vivent maintenant là-bas »(voir: Métaphore et connaissance supposée et implicite +Information ) + +# ils pratiquent la divination + +ils essaient de dire l'avenir en regardant des choses comme des parties d'animaux et des feuilles + +# ils serrent la main avec des fils d'étrangers + +Le fait de serrer les mains ensemble est le symbole de l'amitié et de la paix. AT: “Ils font la paix et travaillent +avec des personnes qui ne sont pas d'Israël »(voir: Action symbolique ) + diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..bfcec136 --- /dev/null +++ b/isa/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Isaïe parle à Yahweh sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Leur terre est pleine d'argent… leur terre est aussi pleine de chevaux… Leur terre est aussi pleine d'idoles + +Isaïe parle comme si la terre était un conteneur dans lequel quelqu'un avait placé de l'argent, des chevaux et des idoles. +Le mot “terre” est un métonyme pour le peuple lui-même, et les mots “est plein de” est une métaphore +pour les personnes possédant ces objets. AT: “Ils possèdent beaucoup d'argent… ils possèdent aussi beaucoup +les chevaux… Ils possèdent également de nombreuses idoles »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# l'artisanat de leurs propres mains, des choses que leurs propres doigts ont faites + +Ces deux phrases signifient presque la même chose et soulignent que ce ne sont pas de vrais dieux. Si +votre langue n'a pas de mot général pour quelque chose que quelqu'un a fait, vous pouvez combiner ces deux +phrases en une. AT: “des choses qu'ils ont eux-mêmes faites” (Voir: Parallélisme ) + +# l'artisanat de leurs propres mains + +Le mot "mains" est une synecdoche pour les gens eux-mêmes. AT: “leur propre savoir-faire” ou +“Leur propre travail” ou “des choses qu'ils ont faites avec leurs mains” (Voir: Synecdoche ) + +# des choses que leurs propres doigts ont faites + +Le mot "doigts" est une synecdoche pour les gens eux-mêmes. AT: “des choses qu'ils ont faites +avec leurs propres doigts »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..cc80d11f --- /dev/null +++ b/isa/02/09.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# Informations générales: + +En 2: 9, Isaïe termine de parler à Yahweh. En 2: 10-11, Isaïe parle au peuple de Juda. Tous les deux +Parfois, il parle sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# Les gens vont être courbés, et les individus vont tomber + +Ici, être au ras du sol représente des gens complètement humiliés parce qu'ils réalisent +tout ce en quoi ils avaient confiance est sans valeur et ils ne peuvent rien faire pour s'aider eux-mêmes. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: «Dieu fera honte au peuple et réalisera que tout ce en quoi ils avaient confiance +en est sans valeur »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# les gens + +les êtres humains, par opposition aux animaux +personnes +"chaque personne" + +# ne les élève pas + +Les mots «les élever» sont une métaphore pour Yahweh qui pardonne au peuple. AT: “ne pardonne pas +eux »(voir: métaphore ) + +# Allez dans les endroits rocheux + +Les significations possibles sont les personnes devraient aller dans 1) des grottes sur des pentes abruptes ou 2) des endroits où +y a beaucoup de gros rochers parmi lesquels se cacher. + +# se cacher dans le sol + +Les significations possibles sont que les personnes devraient se cacher 1) dans des trous naturels dans le sol ou 2) dans des fosses +qu'ils creusent dans le sol. + +# de la terreur de Yahweh + +Ici, le nom abstrait «terreur» peut être exprimé par le verbe «terrifiant». AT: «s'éloigner de +La présence terrifiante de Yahweh "ou" de la part de Yahweh parce que vous aurez très peur de lui "(Voir: +Noms abstraits ) + +# la gloire de sa majesté + +«La grande beauté et le pouvoir qu'il a comme roi» ou «sa splendeur royale». Voyez comment vous avez traduit cela. +dans Esaïe 2:10 . + +# Le regard élevé de l'homme sera abaissé + +"Yahweh fera baisser le regard haut de l'homme." + +# Un homme avec un "regard haut" regarde au-dessus de tout le monde + +pour leur montrer qu'il est meilleur qu'eux. Ici tous les gens sont coupables de penser qu'ils sont +mieux que Yahweh, et la façon dont ils regardent ceux qui adorent Yahweh est un métonym pour leur +fierté. AT: “Yahweh fera honte à tout le monde parce qu'il pense qu'il est meilleur que lui” +(Voir: métaphore et métonymie ) + +# l'orgueil des hommes sera abattu + +«La fierté des hommes» est un métonyme pour un peuple fier, et «être abattu» est une métaphore +pour être humilié ou honteux. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh fera tomber +hommes fiers "ou" Yahweh rendra les gens fiers honteux d'eux-mêmes "(Voir: Métonymie et +Métaphore et actif ou passif ) + +# Yahweh seul sera exalté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens ne loueront que Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ce jour la + +Ceci est un idiome. AT: “le jour où Yahweh juge tout le monde” (Voir: Idiom ) + diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..adfa611e --- /dev/null +++ b/isa/02/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme ) + +# qui est fier et a grandi + +Celui qui est «élevé» est fier et se considère meilleur que les autres. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: "qui est fier et qui se lève au-dessus des autres" ou "qui est fier +et pense qu'il est meilleur que les autres »(Voir: Actif ou passif et métaphore ) + +# qui est fier… qui est arrogant + +Quelqu'un qui est arrogant parle et agit comme s'il était meilleur que les autres. Ces deux phrases +ont des significations similaires et sont utilisés ensemble pour souligner que Yahweh les punira. (Voir: +Doublet ) + +# il sera abattu + +"Chaque personne fière sera abattue." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: “Yahweh veut +humblez-le »(Voir: Actif ou Passif ) + +# contre tous les cèdres du Liban… contre tous les chênes de Bashan + +Le «jour de Yahweh des Armées» sera contre les cèdres et les chênes. Les significations possibles sont 1) celles-ci +les arbres sont une métaphore du peuple fier que Dieu jugera ou 2) que Dieu détruira réellement +ces arbres puissants. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..80b40bba --- /dev/null +++ b/isa/02/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. Il continue de décrire ce qui va +arriver le jour de Yahweh des Armées ( Esaïe 2:12 ). (Voir: parallélisme ) + +# contre + +Dans 2: 14-16, Esaïe énumère les choses que Dieu détruira. Les significations possibles sont 1) celles-ci se rapportent à la fierté +des gens que Dieu humiliera ou 2) Dieu détruira réellement toutes ces choses de la liste. + +# montagnes… collines + +Ces mots sont des métaphores pour la fierté des Israélites. Ils apparaissent également dans Esaïe 2: 2 . (Voir: +Métaphore ) + +# qui sont élevés + +Ceci est un idiome. AT: “qui sont très élevés” (Voir: Idiom ) + +# tour haute… mur imprenable + +Celles-ci font référence aux choses que les gens construiraient autour de leurs villes pour se défendre +contre leurs ennemis. Ils sont une métaphore de la fierté et de la conviction des Israélites qu'ils n'avaient aucun +besoin de Yahweh et pourrait résister à toute punition Yahweh leur versera pour +leurs péchés. (Voir: métaphore ) + +# mur imprenable + +“Mur que rien ne peut briser ou traverser” + +# navires de Tarsis… beaux voiliers + +Il s’agit de grands bateaux que les gens avaient l'habitude de parcourir loin pour ramener des marchandises à la mer. +villes. + +# navires de Tarsis + +"Navires sur lesquels ils vont à Tarsis" + diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..b304d6e6 --- /dev/null +++ b/isa/02/17.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. Il continue de décrire ce qui va +arriver le jour de Yahweh des Armées ( Esaïe 2:12 ). (Voir: parallélisme ) + +# La fierté de l'homme sera réduite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il fera descendre tous les hommes fiers" ou "il humiliera +chaque homme fier »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la hauteur des hommes tombera + +Le nom abstrait «orgueilleuse» peut être traduit par un adjectif. AT: «ces gens qui sont +hautain cessera d'être hautain »(voir: noms abstraits ) + +# Yahweh seul sera exalté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 2:11 . AT: “les gens vont louer +seulement Yahweh "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Les idoles vont complètement disparaître + +"Toutes les idoles disparaîtront" ou "Il n'y aura plus d'idoles" + +# Les hommes partiront… de la terreur + +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: «Les hommes iront… pour se cacher de la terreur» +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les grottes des rochers + +"Les grottes dans les rochers." Ce sont de gros rochers, pas de petites pierres qui peuvent être tenus à la main. + +# de la terreur de Yahweh et de la gloire de sa majesté + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 2:10 . + +# de la terreur de Yahweh + +parce qu'ils ont très peur de Yahweh + +# la gloire de sa majesté + +Ici le mot "gloire" décrit "majesté". AT: "la beauté qu'il a comme roi" (Voir: Hendiadys ) + +# quand il se lève pour terrifier la terre + +“Quand Yahweh agit et fait en sorte que les peuples de la terre en aient terriblement peur” + diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..e602a50b --- /dev/null +++ b/isa/02/20.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. Il continue de décrire ce qui va +arriver le jour de Yahweh des Armées ( Esaïe 2:12 ). (Voir: parallélisme ) + +. + . + +# aux taupes et aux chauves-souris + +Les taupes sont de petits animaux qui creusent et vivent sous terre. Les chauves-souris sont de petits animaux volants qui parfois +vivre dans des grottes. AT: “aux animaux” (Voir: Traduire les inconnus ) + +# les crevasses dans les rochers… les fentes des rochers déchiquetés + +Si votre langue n’a pas deux mots différents pour “crevasse” et “fente”, l’espace qui apparaît +entre les deux parties d’un rocher lorsqu’il se scinde, vous pouvez combiner ces deux phrases en une seule. + +# de la terreur de Yahweh + +parce qu'ils ont très peur de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 2:19 + +# la gloire de sa majesté + +"La grande beauté et le pouvoir qu'il a en tant que roi" ou "sa majesté royale". Voyez comment vous l'avez traduit dans +Esaïe 2:10 . + +# quand il se lève pour terrifier la terre + +"Quand Yahweh agit et provoque les gens de la terre à avoir terriblement peur de lui." Voir +comment vous avez traduit cela dans Esaïe 2:19 + +# dont le souffle de vie est dans ses narines + +Ceci décrit comment l'homme est humain et faible en soulignant qu'il a besoin de respirer pour vivre. À: +“Qui est faible et qui mourra” ou “qui a besoin de respirer par le nez pour vivre” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# les narines + +les trous dans le nez à travers lesquels les gens respirent + +# à quoi correspond-il? + +Isaïe utilise une question pour rappeler aux gens quelque chose qu'ils devraient déjà savoir. Cette question +peut être traduit comme une déclaration. AT: “pour l'homme ne vaut rien!” Ou “pour l'homme ne vaut rien +n'importe quoi! ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..0891b7ca --- /dev/null +++ b/isa/03/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Voir + +Le mot «voir» ici met l'accent sur ce qui suit. Il peut également être traduit par «Écouter» ou «En effet». + +# soutien et personnel + +Ces deux mots font référence à un bâton de marche sur lequel quelqu'un se penche pour obtenir du soutien. Cette idée ici +représente ce dont les gens ont le plus besoin pour vivre: la nourriture et l’eau. AT: “tout +qui vous soutient »ou« tout ce dont vous dépendez »(voir: métaphore ) + +# l'homme puissant… l'habile enchanteur + +Voici une liste de catégories de personnes dont dépendent les autres. Comme ils ne se réfèrent pas à des +individus, ils peuvent tous être traduits avec des noms au pluriel comme dans la BDU. AT: “les hommes puissants… le +habiles enchanteurs "(Voir: Phrases génériques de noms ) + +# celui qui pratique la divination + +C’est une personne qui prétend pouvoir dire l’avenir en regardant des choses comme des parties d’animaux et +feuilles. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Ésaïe 2: 6 . + +# le capitaine de cinquante + +Les significations possibles sont 1) le mot "cinquante" représente le nombre exact de soldats que le capitaine +LED. AT: "les capitaines de 50 soldats" ou 2) le mot traduit par "cinquante" ne représente pas un exact +numéro, mais est le nom d'une petite unité militaire. AT: "le capitaine d'une petite unité militaire" (Voir: +Numéros ) + +# cinquante + +“50” (Voir: Nombres ) + diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..b0f1f960 --- /dev/null +++ b/isa/03/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Je placerai de simples jeunes comme leurs chefs, et les jeunes régneront sur eux + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose. Les significations possibles sont 1) «Je placerai les jeunes +en tant que leurs dirigeants, et ces jeunes gouverneront sur eux »ou 2)« jeunes »est une métaphore de +hommes simples et stupides. AT: «Je placerai sur eux des leaders immatures, comme des jeunes, +et ces mauvais dirigeants les gouverneront »(Voir: Parallélisme et métaphore ) + +# Je placerai + +Ici, le mot «je» fait référence à Yahweh. Cela peut aussi être dit clairement. AT: "Yahweh dit: 'Je vais placer" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Le peuple sera opprimé, l'un après l'autre, et chacun par son prochain + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Tout le monde sera cruel envers les autres et maltraitera son prochain” +(Voir: actif ou passif ) + +# le dégradé + +"Les gens qui sont sans honneur" ou "les gens que personne ne respecte" + +# l'honorable + +"Le peuple avec honneur" ou "le peuple que tout le monde respecte" + diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..46ddb5b0 --- /dev/null +++ b/isa/03/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# laissez cette ruine être entre vos mains + +Ici, les «mains» représentent l'autorité. AT: "prendre en charge cette ruine" ou "régner sur cette ruine" (Voir: +Métaphore ) + +# cette ruine + +Les significations possibles sont 1) la plupart ou la plupart des bâtiments de la ville de Jérusalem ont été détruits +ou 2) les habitants de Jérusalem n’ont plus de prospérité ni de leadership. AT: “cette ville, qui est maintenant +ruiné "(Voir: Métaphore ) + +# Je ne serai pas guérisseur + +On parle de résoudre les problèmes des gens comme s'il s'agissait de les guérir. AT: «Non, je ne peux pas réparer ça +problème »ou« non, je ne peux pas vous aider »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..de4896b0 --- /dev/null +++ b/isa/03/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le prophète commence à commenter cette situation. + +# Jérusalem a trébuché et Juda est tombé + +On dit de désobéir à Dieu comme si c'était une chute et une chute. (Voir: métaphore ) + +# les yeux de sa gloire + +Ici «les yeux» représentent Dieu lui-même, qui est glorieux. AT: “Celui qui est glorieux” ou “Yahweh qui +est glorieux "(Voir: Synecdoche ) + +# Le regard sur leurs visages témoigne contre eux + +On parle d’arrogance sur le visage des gens comme s’il s’agissait de personnes qui +pourrait témoigner contre les gens fiers. AT: «Les regards orgueilleux sur leurs visages montrent qu'ils s'opposent +Yahweh ”(Voir: Personnification ) + +# ils racontent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas + +Ici, on dit que le peuple de Juda ressemble à celui de Sodome, parce qu’il se vantait ouvertement +à propos de leurs péchés. AT: «Comme les habitants de Sodome, ils parlent de leurs péchés et le font savoir à tout le monde. +à leur sujet »(Voir: Simile ) + +# Car ils ont accompli une catastrophe pour eux-mêmes + +La catastrophe est toujours à venir, mais les gens ont fini de faire ce qui la ferait venir. le +On parle ici des causes de la catastrophe comme s'il s'agissait de la catastrophe elle-même. AT: “Car ils ont +fait tout ce qui va provoquer une catastrophe »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..e7d63f8d --- /dev/null +++ b/isa/03/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Dites à la personne juste que tout ira bien + +"Dites à celui qui fait ce qui est juste que je lui ferai du bien" + +# la personne juste + +Cela concerne les personnes justes en général. AT: “personnes justes” (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres + +On parle d'actes comme s'il s'agissait d'arbres produisant des fruits pouvant être mangés. Le fruit représente le +récompense pour faire de bonnes actions. AT: "car ils recevront leur récompense pour leurs bonnes actions" ou "pour +ils recevront leur récompense pour les bonnes choses qu'ils ont faites »(Voir: métaphore ) + +# ils mangeront le fruit de leurs actes + +Le texte hébreu a ces pronoms pluriels ici, mais ils se réfèrent à toute personne juste. + +# Traducteurs + +peut choisir de les traduire au singulier: "il mangera le fruit de ses actes." + +# car on lui fera la récompense de ses mains + +Ici, «mains» représente les actes que la personne a accomplis. AT: “pour ce que le méchant a +ce qui est fait aux autres lui sera fait »(Voir: Métonymie ) + +# Mon peuple… mon peuple + +Les significations possibles sont 1) Isaïe parle et «Mon» fait référence à Isaïe, ou 2) Yahweh parle et +“Mon” fait référence à Yahweh. + +# les enfants sont leurs oppresseurs + +Les significations possibles sont 1) «les jeunes sont devenus leurs dirigeants et oppriment le peuple» +ou 2) "leurs chefs sont immatures comme des enfants et oppriment le peuple." (Voir: métaphore ) + +# les femmes règnent sur eux + +Les significations possibles sont 1) “les femmes dirigent le peuple” ou 2) “leurs dirigeants sont faibles comme les femmes”. + +# ceux qui vous guident vous égarent et confondent la direction de votre chemin + +Dans l'ancien Moyen-Orient, il était courant de parler des dirigeants d'une nation comme s'ils étaient des bergers. +Alors que les bergers conduisent les moutons sur de bonnes voies vers la sécurité, les dirigeants doivent enseigner la vérité aux gens +et aidez-les à faire ce qui est juste. Les dirigeants de Juda ne le faisaient pas. AT: “vos dirigeants sont comme des méchants +les bergers qui vous éloignent des bons chemins et ne vous indiquent pas où aller »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..a30182b5 --- /dev/null +++ b/isa/03/13.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Yahweh se bat pour une accusation; il se tient debout pour accuser le peuple + +Esaïe parle de la décision de Yahweh de faire du mal au peuple comme si Yahweh portait une accusation légale +dans une salle d'audience contre le peuple d'Israël. La deuxième partie de cette ligne signifie la même chose +comme la première partie, mais il dit un peu plus complètement. AT: “C'est comme si Yahweh avait pris sa +dans une salle d'audience et prêts à accuser le peuple »(voir: métaphore et parallélisme ) + +# viendra avec le jugement + +On parle de jugement comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait apporter à une autre personne. À volonté +annoncer son jugement »ou« déclarera son jugement »(voir: métaphore ) + +# Vous avez ruiné le vignoble + +Ici, «vous» fait référence aux anciens et aux dirigeants. Yahweh parle de son peuple comme s'il était un +vignoble. Comme quelqu'un qui néglige de s'occuper d'une vigne pour que les vignes ne donnent plus de raisins, +les anciens et les dirigeants découragent les Israélites de servir Dieu. AT: “Mon peuple est comme un +vigne, et vous l’avez ruinée »(Voir: Les formes de vous et de la métaphore ) + +# le pillage des pauvres est dans vos maisons + +"Les choses que vous avez prises aux pauvres sont dans vos maisons" + +# les pauvres + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “ceux qui sont pauvres” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# Pourquoi écrasez-vous mon peuple et écrasez-vous le visage des pauvres? + +Yahweh pose cette question pour accuser les chefs du peuple. Cette accusation peut être +exprimé sous forme de déclaration. AT: «Je suis en colère contre vous, hommes méchants, parce que vous écrasez mon peuple +et grinçant les visages des pauvres! "(Voir: Question rhétorique ) + +# écraser mon peuple + +Faire souffrir les gens, c’est comme s’il les écrasait d’un poids très lourd. AT: “cruellement +nuire à mon peuple »(Voir: métaphore ) + +# broyer les visages des pauvres + +Faire souffrir les gens, c’est comme s’il se frottait le visage contre le sol. AT: “nuire à la +pauvres et les faire souffrir »(voir: métaphore ) + +# Ceci est la déclaration du Seigneur Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que le Seigneur, l'Éternel des armées a déclaré »ou« c'est ce que moi, le Seigneur, l'Éternel des armées, avons +déclarée ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..58113d48 --- /dev/null +++ b/isa/03/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# les filles de Sion + +On parle de Sion, la ville de Jérusalem, comme s'il s'agissait d'une femme avec ses filles. +AT: “les femmes de Sion” (Voir: Métaphore ) + +# avec leur cou étendu + +“D'une manière arrogante” ” + +# avec des yeux flirtant + +En regardant les hommes d'une manière qui fait croire aux hommes que les femmes veulent des relations sexuelles. + +# marcher à petits pas comme ils vont + +C’est ainsi qu’ils marcheraient pour attirer les hommes, peut-être parce que les bracelets aux chevilles étaient +reliés par des chaînes décorées avec des cloches afin qu'ils ne puissent pas faire les pas normaux. + diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..f2c4eeb6 --- /dev/null +++ b/isa/03/18.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Cela continue à décrire comment Yahweh jugera les femmes de Jérusalem. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# le Seigneur enlèvera + +Ici, on parle de ce que le Seigneur fait faire aux autres, comme le fait le Seigneur lui-même. AT: “le Seigneur veut +inciter les autres à supprimer ”(Voir: Métonymie ) + +# bijoux de cheville + +une décoration que les femmes portent à la cheville, juste au-dessus du pied + +# bandeaux + +une décoration que les femmes portent sur la tête et les cheveux + +# ornements de croissant + +ornements en forme de lune que les gens portent dans la conviction qu'ils protégeront la personne du mal + +# pendants d'oreille + +des bijoux suspendus à l'oreille ou sur l'oreille + +# bracelets + +une décoration que les femmes portent sur le bras près des mains + +# les voiles + +un matériau très fin utilisé pour couvrir la tête et le visage d'une femme + +# foulards + +longs morceaux de tissu que les femmes attachent autour de la tête ou des cheveux + +# chaînes de cheville + +Ce sont des décorations que les femmes portent près des pieds. Souvent, les chaînes pendent pour faire une douce +bruit. + +# écharpes + +un morceau de tissu que les gens portent autour de la taille ou sur la poitrine + +# coffrets à parfum + +une petite boîte ou un sac contenant du parfum que les femmes portaient sur des chaînes ou des ficelles autour du cou +alors ils sentaient bon + +# porte bonheurs + +bijoux que les gens portent dans la conviction que cela portera chance + diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..7854bc15 --- /dev/null +++ b/isa/03/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# anneaux + +une décoration portée au doigt + +# bijoux de nez + +un décor porté dans ou par le nez + +# robes de fête + +un long vêtement ample avec des décorations qui a été porté sur d'autres vêtements pour que tout le monde puisse voir + +# manteaux + +un vêtement porté sur les épaules à l'extérieur des vêtements + +# les voiles + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 3:19 . + +# sacs à main + +un sac pour transporter de petites choses + +# miroirs à main + +une petite surface, tenue dans la main et qui se voyait + +# linge fin + +un chiffon doux porté par les riches + +# pièces de tête + +un vêtement ou un petit chapeau porté sur les cheveux + +# enveloppements + +un tissu décoratif qu'une femme s'enroule pour la rendre belle + diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..e0bce754 --- /dev/null +++ b/isa/03/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ceinture + +un morceau de tissu que les gens portent autour de la taille ou sur la poitrine. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Esaïe 3:20 . + +# une corde Cela peut faire référence à une corde que les ennemis attacheraient au peuple de Juda quand ils l'auraient capturé. + +Ou bien, cela pourrait vouloir dire que les femmes de Jérusalem n'auraient rien à porter, à part des vêtements rugueux +avec des cordes. + +# cheveux bien arrangés, calvitie + +"Jolis cheveux, leurs têtes seront chauves" + +# Vos hommes tomberont par l'épée, et vos hommes forts tomberont en guerre + +La chute représente le fait d'être tué et l'épée le combat. AT: «Vos hommes seront tués dans +bataille, et vos hommes forts seront tués dans la guerre "ou" Les ennemis tueront vos soldats dans la bataille "(Voir: +Métonymie ) + +# Les portes de Jérusalem se lamenteront et se lamenteront + +Ici, les portes de la ville représentent les personnes assises dans les lieux publics à proximité des portes de la ville. Au +les habitants de Jérusalem vont s'asseoir aux portes de la ville, pleurer et pleurer ”(Voir: - Métonymie ) + +# elle sera seule et assise sur le sol + +Isaïe parle du peuple de Jérusalem, que personne ne sauvera de ses ennemis, comme s'ils +étaient la ville elle-même et comme si elles étaient une femme qui est assise sur le sol parce que tous ses amis +l'ont abandonnée. (Voir: personnification et métonymie ) + diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f394ad2 --- /dev/null +++ b/isa/04/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# laissez-nous prendre votre nom + +Cette phrase signifie «laissez-nous vous épouser." (Voir: Idiome ) + +# la branche de Yahweh sera belle + +Les significations possibles sont 1) "branche" est une synecdoche qui représente les cultures que Yahweh fera subir à +grandir dans le pays d'Israël. AT: “Yahweh fera en sorte que les récoltes en Israël soient belles” ou 2) “branche” +est une métaphore qui fait référence au Messie. (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# sera belle et glorieuse + +“Sera plein de beauté et de gloire” + +# le fruit de la terre sera délicieux et délicieux pour les survivants en Israël + +Le «fruit» représente parfois simplement la nourriture produite dans le pays et parfois le spirituel +bénédictions. Les significations possibles sont les suivantes: 1) Dieu fera en sorte que la terre produise à nouveau une bonne nourriture. +AT: “les gens qui sont toujours en Israël vont profiter de la meilleure nourriture de la terre” ou 2) le futur Messie +apportera des bénédictions spirituelles aux gens dans le pays. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9c54029 --- /dev/null +++ b/isa/04/03.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# celui qui reste à Sion et celui qui reste à Jérusalem + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Ici, "celui qui" ne fait pas référence à un particulier +personne, mais aux gens en général qui sont encore en vie à Jérusalem. AT: “tous ceux qui restent dans +Jérusalem ”(Voir: Parallélisme et phrases génériques nominales ) + +# sera appelé saint + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le Seigneur les appellera saints” ou “appartiendra au Seigneur” +(Voir: actif ou passif ) + +# tous ceux qui sont inscrits comme habitant à Jérusalem + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “toutes les personnes dont le nom figure sur la liste des personnes qui vivent +à Jérusalem ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# quand le Seigneur aura lavé la crasse des filles de Sion + +Cette expression parle de péché comme s'il s'agissait d'une saleté physique. AT: “après que le Seigneur enlève les péchés du +les filles de Sion comme quelqu'un enlève la saleté »(Voir: Métaphore ) + +# les filles de Sion + +Les significations possibles sont 1) les femmes de Jérusalem ou 2) le peuple de Jérusalem. + +# aura nettoyé les taches de sang du milieu de Jérusalem + +Les «taches de sang» représentent ici la violence et le meurtre. AT: “aura emporté ceux de Jérusalem +qui nuisent à des innocents »(Voir: Métonymie ) + +# au moyen de l'esprit de jugement et de l'esprit du feu + +C'est ainsi que Dieu enlèverait le péché de Jérusalem. Ici «esprit» représente probablement l'activité +de juger et de brûler. AT: «par jugement et feu ardent» (voir: métaphore ) + +# esprit de jugement + +Les significations possibles sont 1) Yahweh punira le peuple ou 2) Yahweh déclarera le peuple coupable. + +# l'esprit de feu ardent + +Les significations possibles sont 1) c'est une métaphore qui signifie que Yahweh éliminera les pécheurs de Sion +comme un feu enlève les impuretés ou 2) «feu en feu» est un métonyme qui représente la destruction dans +général de tous les pécheurs. (Voir: métaphore et métonymie ) + diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..53e5ec5c --- /dev/null +++ b/isa/04/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# un auvent sur toute la gloire + +Les significations possibles sont 1) un auvent pour protéger la cité glorieuse, ou 2) un auvent composé de +gloire qui protégera la ville. Si le premier sens est suivi, cela peut signifier en outre que le +la ville est glorieuse parce que Yahweh y est présente. + +# canopée + +C'est un tissu qui est suspendu sur quelque chose qui le recouvre pour le protéger. + diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..3d6e00f2 --- /dev/null +++ b/isa/05/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Isaïe raconte une parabole sur un agriculteur et son vignoble. Le fermier représente Dieu et le vignoble +représente le peuple de Juda, le royaume méridional des Israélites. (Voir: Paraboles ) + +# mon bien-aimé + +"mon cher ami" + +# sur une colline très fertile + +“Sur une colline où de très bonnes récoltes pourraient pousser” + +# Il l'a bêlé + +“Il a préparé le sol.” Cette expression parle d’utiliser un outil pour creuser dans le sol et le préparer à +plantation. + +# Il a construit une tour au milieu + +«Il a construit un grand bâtiment au milieu du vignoble pour le surveiller.» Quelqu'un se tiendrait debout +en haut de la tour pour observer le vignoble et s’assurer qu’aucun animal ni personne ne se rendait dans +il. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# construit un pressoir + +"Creusé une fosse pour faire sortir le jus de raisin." Un pressoir est un endroit bas taillé dans la roche dans le +sol où les ouvriers appuient sur les raisins pour les écraser avec leurs pieds, afin d’enlever les +jus de raisin. + +# raisins sauvages + +“Raisins sans valeur” ou “raisins de mauvais goût” + diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..50c9e994 --- /dev/null +++ b/isa/05/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Dans la parabole d'Isaiah sur le vignoble, le propriétaire du vignoble, qui représente Dieu, parle au +les gens de Jérusalem et de Juda autour de sa vigne. (Voir: Paraboles ) + +# habitant de Jérusalem et homme de Juda + +Ces expressions désignent en général toutes les personnes vivant à Jérusalem et en Juda, afin qu’elles puissent être traduites. +avec des noms pluriels. AT: “vous tous qui vivez à Jérusalem et en Juda” (Voir: Nom générique +Phrases ) + +# Jérusalem… Juda + +“Juda” était le nom du royaume méridional des Israélites et Jérusalem était la capitale. + +# juge entre moi et ma vigne + +L’idée d’un espace séparant deux choses est souvent utilisée pour exprimer l’idée de choisir l’une ou l’autre +autre de ces choses. AT: “décide qui a agi correctement, moi ou ma vigne” (Voir: Métaphore ) + +# Qu'est-ce qu'on aurait pu faire de plus pour ma vigne, que je n'ai pas fait pour ça? + +Le propriétaire utilise cette question pour faire une déclaration sur son vignoble. Cette question rhétorique +peut être traduit par un état. AT: “J'ai fait tout ce que je pouvais faire pour ma vigne!” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Quand je l'ai cherché pour produire des raisins, pourquoi a-t-il produit des raisins sauvages? + +Le propriétaire utilise une question pour dire que son vignoble aurait dû produire de bons raisins. Cette rhétorique +question peut être traduite par une déclaration. AT: «Je voulais que ça fasse de bons raisins, mais seulement +produit des raisins sans valeur »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..b32e58bd --- /dev/null +++ b/isa/05/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Dans la parabole d'Isaïe, le propriétaire du vignoble continue de parler de son vignoble. (Voir: Paraboles ) + +# enlever la haie + +"Enlevez la bordure des arbustes." Une haie est une rangée d'arbustes ou de petits arbres qui ont été plantés +afin de protéger un jardin ou un autre type de zone. Ici, "haie" se réfère probablement à l'épine +arbustes qui ont été plantés pour pousser sur le mur de pierre entourant le vignoble. + +# Je vais le transformer en un pâturage + +«Je permettrai aux animaux d'y aller et de manger.» C'est un endroit herbeux où les animaux se nourrissent. + +# il sera piétiné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les animaux vont le piétiner” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Je vais le jeter + +"Je vais le détruire" + +# il ne sera ni élagué ni coupé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne l'élagera ou le biner" ou "personne ne coupera le +branches qui ne sont pas nécessaires et personne ne s'occupera du sol »(Voir: Actif ou Passif ) + +# les bières et les épines vont germer + +Les briers et les épines sont souvent utilisés comme symboles des villes et des terres en ruines. (Voir: langage symbolique ) + diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..27a86ca0 --- /dev/null +++ b/isa/05/07.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Isaïe explique la parabole de la vigne. +Car la vigne de Yahweh des armées est la maison d'Israël +Isaïe déclare que la vigne dans la parabole représente le peuple d'Israël. AT: “Pour le vignoble +de Yahweh des armées représente la maison d'Israël "ou" Le peuple d'Israël est comme la vigne de +Yahweh, Seigneur des armées d'anges ”(Voir: Paraboles ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. AT: “Israël” ou “le royaume d'Israël” ou “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# l'homme de Juda sa plantation agréable + +Le peuple de Juda est parlé comme s'il s'agissait d'une vigne plantée par Yahweh. Cela peut être indiqué comme +une comparaison AT: “Le peuple de Juda est comme une vigne que Yahweh a plantée pour le plaisir de Yahweh” +(Voir: métaphore et simile ) + +# l'homme de Juda + +Ici «homme» représente tout le peuple de Juda. AT: “le peuple de Juda” (Voir: Nom générique +Phrases ) + +# il attendait que justice soit rendue, mais au lieu de cela, + +Ceci peut être changé pour que le nom abstrait “justice” puisse être exprimé par le verbe “faire ce qui est +juste. "Le nom abstrait" tuer "peut être exprimé comme" tués les uns les autres ". AT:" Yahweh a attendu +que les gens fassent ce qui est juste, mais qu’ils se soient mutuellement tués »(voir: Noms abstraits ) + +# pour la justice + +L'expression «il a attendu» est comprise à partir de plus tôt dans le verset. Il peut être répété pour faire la +ce qui signifie clair. AT: “Il a attendu la justice” ou “Il a attendu qu'ils fassent ce qui est juste” (Voir: +Ellipsis ) + +# au lieu de cela, un appel à l'aide + +Les mots «il y avait» sont compris à partir de plus tôt dans le verset. Ils peuvent être répétés pour faire +le sens clair. La raison pour laquelle les gens ont crié au secours peut être explicite. AT: “à la place, +il y avait un appel à l'aide "ou" à la place, ceux qui étaient faibles ont crié pour quelqu'un pour aider +parce que d’autres les attaquaient »(Voir: Ellipsis et connaissances supposées et implicite +Information ) +génériques ) + +# un cri + +Cette expression signifie probablement beaucoup de cris. (Voir: Phrases de noms + diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..83cf9aaf --- /dev/null +++ b/isa/05/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Isaïe annonce le jugement de Dieu. + +# à ceux qui joignent maison à maison, qui joignent champ à champ + +"À ceux qui prennent de plus en plus de maisons et qui prennent de plus en plus de champs." Isaïe suppose +que son auditoire sache que la loi interdit à quiconque de prendre des terres d'une famille de façon permanente. +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# sans aucun habitant + +“Sans personne y vivant” + +# un vignoble de dix ans + +La taille du vignoble est représentée par le nombre de paires de boeufs pouvant le labourer en un seul. +journée. Chaque paire de boeufs serait reliée par un joug. AT: “un vignoble assez grand pour dix +des paires de boeufs pour le labourer »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# un bain + +“Un bain de vin” ou “22 litres de vin” (Voir: Volume Biblique ) + +# un homer de graine donnera seulement un ephah + +«220 litres de graines ne produiront que 22 litres de grains.» Un homer équivaut à dix éphahs. (Voir: Biblique +Volume ) + diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..b023d660 --- /dev/null +++ b/isa/05/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ceux qui se lèvent tôt le matin… qui s'attardent tard dans la nuit + +Cela concerne les personnes qui ne font rien toute la journée mais boivent des boissons alcoolisées. (Voir: Merism ) + +# jusqu'à ce que le vin les enflamme + +On parle ici du pouvoir du vin de faire boire ses buveurs comme s'il les enflammait, +est de les mettre le feu. AT: «jusqu'à ce qu'ils soient ivres de vin» (voir: métaphore ) + +# harpe, luth, tambourin, flûte et vin + +Ces instruments de musique et le vin impliquent que les gens qui apprécient ces choses célèbrent +beaucoup. + +# tambourin + +Un instrument de musique avec une tête comme un tambour qui peut être battu à la main. Il a probablement eu +des morceaux de métal sur le côté qui sonnaient lorsque le joueur le secouait. Le tambourin était petit +assez pour que le joueur le maintienne et le secoue d'une main. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# pris en considération + +pensé sérieusement à + +# les gestes de ses mains + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «doings» soit exprimé sous la forme du verbe «done» ou «créé». +AT: “ce qu'il a fait” ou “ce qu'il a créé” (Voir: Noms abstraits ) + +# les gestes de ses mains + +Ici, le métonyme «mains» représente la personne qui a fait quelque chose. AT: «quel Yahweh +a fait »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..ae494d3c --- /dev/null +++ b/isa/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Ces versets disent ce qui va arriver aux gens qui ont désobéi à Dieu. + +# mon peuple est allé en captivité + +Dans la prophétie, les choses qui se produiront à l'avenir sont souvent évoquées comme si elles étaient déjà arrivées. +Cela souligne que la prophétie se réalisera certainement. AT: “ennemis d'autres pays +va prendre mon peuple, Israël, comme esclave »(Voir: Predictive Past ) + +# par manque de compréhension + +Ce qu'ils ne comprennent pas peut être rendu explicite. AT: “parce qu'ils ne comprennent pas Yahweh +ou sa loi "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Sheol a fait son appétit plus grand et a ouvert sa bouche très large + +Cette phrase parle de Sheol, qui se trouve ici pour la tombe, à un animal prêt à manger d’autres +animaux. Cela implique que beaucoup, beaucoup de gens vont mourir. AT: “La mort est comme un animal affamé qui a +ouvrit grand la bouche pour dévorer de nombreuses personnes »(voir: métaphore ) + +# leur élite, le peuple, leurs dirigeants et les fêtards et ceux qui sont heureux parmi eux, descendre dans le shéol + +Le prophète parle de l'avenir comme s'il se passait maintenant. AT: “Beaucoup de gens d'Israël, leurs +personnes importantes et les gens du commun, leurs dirigeants et ceux qui aiment les fêtes sauvages, iront dans +Sheol ”(Voir: Predictive Past ) + diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..2e0eaa41 --- /dev/null +++ b/isa/05/15.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# L'homme sera obligé de se baisser et l'humanité sera humiliée + +Les expressions utilisées ensemble signifient la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner. Cela peut être +déclaré sous forme active. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Ésaïe 2: 9 . AT: «Dieu fera tous les +personne se prosterner et être humble »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# L'homme sera obligé de se baisser et l'humanité sera humiliée + +Les événements futurs sont évoqués comme s’ils se sont déjà produits. (Voir: Predictive Past ) + +# L'homme sera obligé de se baisser + +Se pencher symbolise souvent l'humiliation. (Voir: Action symbolique ) + +# les yeux des nobles seront abattus + +Regarder vers le bas est souvent un signe de honte. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Esaïe +2:11 . AT: "les yeux de gens fiers vont regarder dans la honte" ou "les gens qui étaient fiers sont maintenant +honteux »(Voir: Métonymie ) + +# le noble + +Ici, on parle de personnes orgueilleuses et arrogantes, comme si elles dépassaient les autres. AT: «fier» (voir: +Métaphore ) + +# Yahweh des armées sera élevé dans sa justice + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens loueront Yahweh des armées parce qu'il est juste” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# sera exalté + +Être honoré est dit comme s'il était élevé. AT: “sera grandement honoré” (voir: +Métaphore ) + +# les moutons vont se nourrir comme dans leur propre pâturage + +Yahweh détruira la ville de Jérusalem, appelée "vigne" dans Esaïe 5: 1 . Ce sera +devenir bon pour rien sauf pour les moutons à manger de l'herbe là-bas. + +# pâturer + +manger de l'herbe + +# dans les ruines, les agneaux paîtront comme des étrangers + +C'est-à-dire que les agneaux vont y paître. La terre sera sans valeur pour tout autre usage. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..9fb17c82 --- /dev/null +++ b/isa/05/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes inutiles et qui tirent le péché comme si c’était avec une corde de charrette + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose. Ils parlent de gens qui continuent à pécher intentionnellement +comme s'ils utilisaient toute leur force pour tirer un lourd chariot. Dieu les punira pour leur péché. +AT: “Malheur à ceux qui travaillent dur pour pécher en tant que personne qui tire une charrette par une corde” (Voir: Parallélisme +et métaphore ) + +# ceux qui disent + +Ceci se réfère à ceux qui continuent à pécher (verset 18) puis défient Dieu avec moqueur de les arrêter. +AT: «ces moqueurs qui disent» (voir: l' ironie ) + +# laisser venir les plans du Saint d'Israël + +Les plans de Dieu sont décrits comme s'il s'agissait d'objets pouvant venir d'eux-mêmes. AT: “laissez le Saint +Un d'Israël réalise ses plans »(voir: métaphore ) + +# le saint d'Israël + +Traduisez «le Saint» comme dans Esaïe 5:16 . + diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..a4c63b27 --- /dev/null +++ b/isa/05/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# qui représentent les ténèbres comme lumière et la lumière comme ténèbres… amères comme douces et douces comme amères + +Ceux qui font ces choses sont les mêmes que ceux «qui appellent le mal bien et le bien mal». +sont opposés et les gens savent la différence entre eux, mais certaines personnes mentent et disent que mauvais +les choses sont bonnes. AT: “Ils sont comme des gens qui appellent l'obscurité lumière et l'éclairage obscur. Ils sont comme +les gens qui appellent les choses amères les choses douces et les choses douces amères »(Voir: Métaphore ) + +# à ceux qui sont sages à leurs propres yeux + +Ici, le métonyme «yeux» fait référence à leurs pensées. AT: “à ceux qui se considèrent comme +sage ”(Voir: Métonymie ) + +# prudent dans sa propre compréhension + +"Pense qu'ils comprennent tout" + diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..021b923d --- /dev/null +++ b/isa/05/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui acquitte le méchant pour le paiement + +Ce passage parle de juges corrompus devant les tribunaux. + +# acquitter le méchant + +«Déclarer des coupables innocents» + +# priver l'innocent de ses droits + +«Ne traitez pas les innocents avec équité» + diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..04c13b9d --- /dev/null +++ b/isa/05/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# langue de feu + +«Flamme de feu» ou «flamme» + +# comme la langue de feu dévore le chaume et que l'herbe sèche s'enflamme + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose. Dieu punira les personnes décrites dans Esaïe 5: 18- +23 . AT: “comme un feu brûle le chaume et l'herbe” (Voir: Parallélisme et Simile ) + +# chaume + +Les morceaux de plantes sèches qui restent dans le sol après la coupe des tiges. + +# leur racine pourrira et leur fleur s'envolera comme de la poussière + +Isaïe parle de ces gens comme s'ils étaient une plante mourante. AT: “ils mourront comme une plante dont +les racines ont pourri et la fleur est desséchée et emportée par le vent »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..b944eb71 --- /dev/null +++ b/isa/05/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# la colère de Yahweh est allumée + +Esaïe parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu. AT: "Yahweh est très en colère" (Voir: Métaphore ) + +# Il a tendu la main contre eux et les a punis + +Le prophète parle de l'avenir comme s'il était déjà arrivé. Il fait cela pour insister pour que le +la prophétie va certainement se réaliser. AT: "il les punira de sa main puissante" (Voir: Prédictif +Passé ) + +# a tendu la main contre eux + +Ici, «main» fait référence au pouvoir et au contrôle de Dieu. AT: "a montré son pouvoir contre eux" (Voir: +Métonymie ) + +# cadavres + +cadavres + +# leurs cadavres sont comme des ordures dans les rues + +Les cadavres sont autorisés à s'allonger dans les rues comme s'ils étaient des ordures. Cela implique que beaucoup +mourra mais que personne ne sera là pour les enterrer. Le mot «ordures» peut également être traduit par +«Refuser» ou «fumier». (Voir: Simile ) + +# Dans toutes ces choses, sa colère ne faiblit pas; à la place, sa main + +"Même si toutes ces choses sont arrivées, il est toujours en colère et sa main" + +# sa main est toujours étendue + +Ici, la «main» représente le pouvoir et le contrôle de Dieu. Isaïe parle comme si Yahweh était une personne à propos de +frapper une autre personne avec son poing. C'est une métaphore de Yahweh punissant Israël. AT: “il va +toujours prêt à les punir »(voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..dae02550 --- /dev/null +++ b/isa/05/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Il lèvera un drapeau pour les pays lointains et sifflera pour ceux qui se trouvent au bout du monde + +Esaïe dit la même chose de deux manières différentes. Dieu causant les armées des nations qui sont loin +loin de Juda pour venir et attaquer est parlé comme s'il levait un drapeau et siffle pour les appeler +à Judah AT: «Il appellera les armées des nations qui sont loin de Juda et leur dira de +viens ”(Voir: Parallélisme et métaphore ) + +# sifflet + +un bruit fort et aigu qu'une personne fait avec sa bouche pour appeler une personne ou un animal qui est loin +une façon + +# ils viendront + +"L'armée ennemie viendra" + +# rapidement et promptement + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent la rapidité avec laquelle ils viendront. AT: “très +rapidement »(Voir: Doublet ) + diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..abb1f49d --- /dev/null +++ b/isa/05/27.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire l'armée qui attaquera Juda. Il le décrit comme s'il était déjà +existant. (Voir: Esaïe 5:26 ) + +# se lasser… trébucher… s'endormir… dormir + +Ces quatre mots passent de la fatigue au travail à l’incapacité de bien marcher, de devenir incapable +pour rester éveillé, pour dormir, toutes les quatre devraient apparaître dans la traduction. + +# Ni leurs ceintures lâches + +Les soldats ont gardé leurs vêtements serrés pour qu'il soit plus facile de se déplacer et de se battre. + +# les lanières de leurs sandales + +"Les lanières de leurs sandales" + +# les sabots de leurs chevaux sont comme du silex + +"Leurs sabots sont comme une pierre dure." Isaïe compare la partie dure du pied d'un cheval au silex, qui +est une pierre dure qui peut provoquer des étincelles lorsqu’elle est frappée. Les significations possibles sont 1) Esaïe compare leurs +sabots à silex pour décrire l'image effrayante de leurs pieds provoquant des étincelles quand ils courent ou 2) +Isaïe compare ses sabots à ceux de silex pour souligner la force de ses sabots, qui permet au +cheval de faire ce que leur maître veut qu’ils fassent. (Voir: Simile ) + +# leurs roues de chars comme des tempêtes + +Esaïe compare les roues de chars à des tempêtes afin de laisser entendre qu'elles vont tout détruire +sur leur chemin. AT: "Les roues des chars vont tourner comme une tempête" (Voir: Simile ) + +# roues de char + +Ces roues avaient souvent des lames tranchantes qui coupaient en morceaux le char +passé près de. + diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..113c1ce9 --- /dev/null +++ b/isa/05/29.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire l'armée qui attaquera Juda. (Voir: Isaïe 05:26 ) + +# Leur rugissement sera comme un lion; ils rugiront comme de jeunes lions + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Isaïe compare l'armée ennemie à un lion +de dire que le son de leur attaque provoquera beaucoup de crainte chez les habitants de Juda. AT: “Quand +leur armée crie au combat, elles sonneront comme un lion rugissant »(Voir: Parallélisme et Simile ) + +# jeunes lions + +Un jeune âge est synonyme de force. AT: “les lions les plus forts” (Voir: Métonymie ) + +# Ils vont grogner et saisir la proie + +Isaïe compare l'ennemi tuant le peuple de Juda à un lion tuant un animal plus faible. Possible +significations sont 1) les lions émettent un son moins fort qu'un rugissement juste avant de frapper, ou 2) l'auteur est +en utilisant deux mots pour signifier la même chose. (Voir: Métaphore et Doublet ) + +# proie + +animaux qu'un autre animal veut attraper et tuer + +# avec aucun à sauver + +"Et personne ne pourra les sauver" + +# va rugir… mer rugit + +Ce sont les mêmes mots traduits “grognement” dans le verset 29. Utilisez le mot de votre langue pour le son +de vagues dans une tempête ou de fortes pluies ou tout autre son naturel effrayant. + +# même la lumière sera assombrie par les nuages + +Ici, les ténèbres représentent la souffrance et le désastre. Cette métaphore peut être énoncée sous forme active. À: +"Les nuages sombres vont complètement bloquer la lumière du soleil" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c80470a8 --- /dev/null +++ b/isa/06/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# il était haut et élevé + +Les mots «élevé» et «élevé» soulignent que le trône était très haut et au-dessus de tout +autour de. La hauteur du trône représente à quel point le Seigneur est grand et puissant. (Voir: Doublet ) + +# rempli le temple + +"Rempli le palais." Le mot utilisé pour temple ici est souvent utilisé pour désigner le palais des rois. + +# Au-dessus de lui, les séraphins + +Le mot «séraphin» est le pluriel de séraphin. Cela signifie que le Seigneur était assis sur le trône et +les séraphins se tenaient ou volaient près du Seigneur, prêts à le servir. + +# séraphin + +Ce mot suggère que les créatures pourraient avoir une apparence de feu ou ressembler à des serpents. Parce que +nous ne savons pas exactement ce que «séraphin» signifie, vous pourriez traduire cela par «créatures ailées» ou +«Êtres vivants ailés». Ou bien, vous pouvez emprunter le mot et l’utiliser dans votre langue. (Voir: Traduire +Inconnus et copier ou emprunter des mots ) + +# chacun avait six ailes + +“Chaque séraphin avait six ailes” ou “chaque créature avait six ailes” + +# avec deux chacun a couvert son visage, et avec deux il a couvert ses pieds, et avec deux il a volé + +Les mots «ailes» et «séraphin» sont compris. AT: “avec deux ailes, chaque séraphin recouvrait son +il couvrait ses pieds avec deux ailes, et il volait avec deux ailes »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..8bd7bee0 --- /dev/null +++ b/isa/06/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire sa vision. + +# Chacun appelle à un autre et dit + +“Les séraphins se sont appelés et ont dit” ou “Les créatures ailées proclamées à quelqu'un +un autre" + +# Saint, saint, saint, est Yahweh des armées + +Répéter le mot «saint» trois fois indique que Dieu est complètement saint. AT: “Yahweh des armées est +sacré au-delà de tout »ou« Yahweh des armées est complètement saint » + +# La terre entière est pleine de sa gloire + +Cela parle de la terre comme d’un conteneur et la gloire était son contenu. À: +«Tout sur la terre est la preuve de la gloire de Dieu» (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..7e5d3330 --- /dev/null +++ b/isa/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire sa vision. + +# Les fondements des seuils ébranlaient la voix de ceux qui criaient + +«Lorsque les séraphins ont appelé, leurs voix ont secoué les portes et leurs fondations» + +# la maison était remplie de fumée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “la fumée remplissait le temple” ou “la fumée remplissait le palais” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Malheur à moi! Car je suis condamné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «J'ai de gros problèmes! Des choses terribles vont m'arriver ” +(Voir: actif ou passif ) + +# des lèvres impures + +Ici, les "lèvres" représentent ce qu'une personne parle. Et, les gens disent des choses qui sont inacceptables pour +On parle de Dieu comme si leurs lèvres étaient physiquement impures. (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Yahweh, Yahweh des armées + +Yahweh, le chef des armées des anges ” + +# mes yeux ont vu + +Ici, les «yeux» représentent la personne entière. AT: “J'ai vu” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..d53790a5 --- /dev/null +++ b/isa/06/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire sa vision. + +# séraphin + +Ce mot suggère que les créatures pourraient avoir une apparence de feu ou ressembler à des serpents. Parce que +nous ne savons pas exactement ce que «séraphin» signifie, vous pouvez les traduire par «créatures» ou «vivant». +choses "ou" êtres ". Ou vous pouvez emprunter le mot et l'utiliser dans votre langue. Voyez comment vous +traduit ce mot dans Esaïe 6: 2 . (Voir: Traduire les inconnus et copier ou emprunter des mots ) + +# pinces + +un outil utilisé pour saisir ou tenir des objets + +# ta culpabilité a été enlevée, et ton péché a été expié + +Ces deux phrases disent essentiellement la même chose. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a +a enlevé votre culpabilité et a pardonné vos péchés »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# votre culpabilité a été enlevée + +Yahweh qui ne considère plus une personne comme coupable est parlé comme si la "culpabilité" était un objet qui +quelqu'un pourrait enlever quelqu'un d'autre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..694c0f8f --- /dev/null +++ b/isa/06/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire sa vision. + +# la voix du Seigneur dit + +Ici «voix» représente le Seigneur lui-même. AT: “Le Seigneur dit” (Voir: Synecdoche ) + +# Qui dois-je envoyer + +Il est sous-entendu que Yahweh enverra quelqu'un faire entendre son message au peuple d'Israël. AT: “qui +dois-je envoyer un message à mon peuple »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Qui ira pour nous + +Il semble que «nous» se réfère à Yahweh et aux membres de son conseil céleste à qui il parle. +(Voir: “Nous” inclus ) + +# ces personnes + +«Le peuple d'Israël» + +# Écoute, mais ne comprend pas; voir, mais ne pas percevoir + +Les significations possibles sont 1) les impératifs «ne comprend pas» et «ne perçoivent pas» expriment ce +Dieu fait arriver. AT: “Vous écouterez, mais Yahweh ne vous laissera pas comprendre. vous serez +regardez attentivement, mais Yahweh ne vous permettra pas de comprendre "ou 2) les impératifs" Écouter "et +“Voir” exprime l'idée de “si”. AT: “Même si vous écoutez, vous ne comprendrez pas; même si tu regardes +avec soin, vous ne comprendrez pas »(Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# Écoute, mais ne comprend pas; voir, mais ne pas percevoir + +Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. AT: “Écoutez le message de Yahweh, mais ne le faites pas +comprendre ce que cela signifie; regarde ce que fait Yahweh, mais ne réalise pas ce que cela signifie "(Voir: +Ellipsis ) + diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..7fd0da7a --- /dev/null +++ b/isa/06/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Isaïe ce qu'il doit faire quand Yahweh l'envoie prêcher au peuple. + +# Rends le coeur de ce peuple insensible Ici, "coeur" représente l'esprit d'une personne. + +Une personne qui ne pense pas clairement et est incapable de comprendre +et on parle de ce qui se passe comme si son cœur était insensible. AT: “Faire +ces personnes incapables de comprendre »ou« égarer l’esprit de ces personnes »(voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# Faire le coeur de ce peuple + +Il peut être plus naturel de traduire «coeur» et «ceci» en pluriels. AT: “Fais les coeurs de ces +personnes" + +# Rendre le coeur… insensible + +Cette commande signifie que Yahweh utilisera le message d'Isaïe pour que les gens comprennent +encore moins et pour les rendre moins sensibles à ce que fait Yahweh. + +# leurs oreilles mates et aveugles leurs yeux + +"Faites en sorte qu'ils ne puissent pas entendre, et faites en sorte qu'ils ne puissent pas voir." Esaïe incitant les gens à +ne comprend pas le message de Yahweh ou ce qu'il fait est parlé comme si Isaïe les faisait +sourd et aveugle. (Voir: métaphore ) + +# ils pourraient voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles + +Les gens sont capables de comprendre le message de Yahweh et ce qu'il fait est parlé comme si le +les gens pouvaient voir et entendre physiquement. (Voir: métaphore ) + +# comprendre avec leur coeur + +Ici, "coeur" représente l'esprit de la personne. Vraiment comprendre quelque chose et se soucier de quoi +On parle de ce qui se passe comme si les gens devaient comprendre avec leur cœur. (Voir: Métonymie ) + +# puis tournez + +On se repent et on commence à obéir à Yahweh comme si le peuple devait se tourner physiquement vers +lui. AT: «suis-moi encore» ou «recommence à me faire confiance» (voir: métaphore ) +) + +# soit guéri + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les guérirais” (Voir: Actif ou Passif + diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..187b2b33 --- /dev/null +++ b/isa/06/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Jusqu'à ce que les villes s'effondrent et soient sans habitants et que les maisons soient sans peuple + +«Jusqu'à ce que toutes les villes et maisons soient détruites et que personne n'y habite» + +# la terre tombe dans un désert désolé + +Ici, "tombe dans" est un idiome qui signifie devenir pire. AT: “la terre devient un +déchets désolés ”(Voir: Idiom ) + +# jusqu'à ce que Yahweh ait envoyé le peuple au loin et que la solitude du pays soit grande + +Ici, Yahweh parle de lui-même à la troisième personne. AT: “Jusqu'à ce que moi, Yahweh, j'ai envoyé tous les +personnes éloignées de leurs terres, afin qu'il ne reste personne »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..f46e7c4d --- /dev/null +++ b/isa/06/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# il sera à nouveau détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les armées détruiront à nouveau la terre d'Israël" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# comme un térébinthe ou un chêne est coupé et que le tronc reste, la graine sacrée est dans sa souche + +Cette comparaison signifie que même après que +Yahweh ait détruit Israël, il mettra toujours les gens à part parmi +les Israélites à le servir. (Voir: Simile ) + +# térébinthe + +une sorte de chêne (voir: Traduire les inconnus ) + +# tronc… souche + +Un tronc est la tige principale épaisse d'un arbre. Une souche est la partie d'un arbre qui reste dans le sol +après la coupe de l'arbre. + +# la graine sacrée + +On parle de peuple qui servira Yahweh après que les armées aient détruit Israël, comme s'ils étaient établis +à part comme une graine sacrée. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..8119674d --- /dev/null +++ b/isa/07/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Pendant les jours d'Achaz… roi de Juda + +«Quand Achaz… était roi de Juda», c'est à ce moment-là que les événements se sont produits. (Voir: Idiom ) + +# Rezin… Pekah… Remaliah + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# Rezin… et Pekah… montèrent + +L'auteur parle comme si les rois étaient les armées qu'ils dirigeaient. AT: «Rezin… et Pekah… ont dirigé leur +armées »(Voir: Synecdoche ) + +# lutter contre elle + +L'auteur parle comme si la ville elle-même était le peuple qui l'habitait. AT: “faire la guerre au peuple +de Jérusalem ”(Voir: Métonymie ) + +# Il a été rapporté à la maison de David + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “la maison de David a entendu le rapport” ou “quelqu'un a rapporté +à la maison de David "(Voir: Actif ou Passif ) + +# la maison de David + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille vivant dans la maison. AT: “Le roi Achaz et ses conseillers” +(Voir: Métonymie ) + +# qu'Aram était allié à Éphraïm + +Ici "Aram" et "Ephraim" se rapportent à leurs rois. Ici, “Ephraïm” représente l’ensemble du nord +royaume d'Israël. AT: "que Rezin, le roi de Syrie, aidait Pékah, le roi d'Israël" (Voir: +Métonymie et synecdoche ) + +# Son coeur tremblait et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt tremblent au vent + +Le tremblement de leurs cœurs à cette nouvelle est comparé à la façon dont les arbres tremblent lorsque le vent souffle +à travers eux. AT: “Achaz et son peuple avaient très peur” (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..d7820790 --- /dev/null +++ b/isa/07/03.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Isaïe écrit à propos de ce qui lui est arrivé comme s'il était arrivé à quelqu'un d'autre. + +# Cisaillement-Jashub + +Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Shear-Jashub signifie« testament résiduel ». +revenir.' «Le sens peut avoir donné espoir à Achaz. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# au bout du conduit de la piscine supérieure + +“Où l'eau sort du tunnel et entre dans la piscine supérieure” + +# conduit + +fossé ou tunnel artificiel à travers lequel l'eau coule + +# route + +Si votre langue a un mot pour une route ou un chemin que les gens ont rendu lisse en remplissant le bas +endroits et en abaissant les hauts lieux, vous pouvez l'utiliser ici. + +# Champ de la laverie + +Les significations possibles sont 1) c’est le nom propre sous lequel les personnes ont appelé le champ ou 2) c’est +le nom commun que les gens parlaient du domaine, «le domaine du blanchisseur» ou «le domaine +où les hommes lavent la laine »ou« le champ où les femmes lavent les vêtements ». (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Champ de la laverie + +Un blanchisseur est soit 1) un homme qui lave de la laine que quelqu'un a coupée du mouton, "Laine +2) une femme qui lave des vêtements sales, "Zone de lavage des vêtements". (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Dit lui + +"Dites Ahaz" + +# ne soyez pas effrayés ni intimidés par ces deux braises ardentes, par la colère féroce de Rezin et Aram, et de Pekah, fils de Remaliah + +Dieu compare Rezin et Pekah à des bâtons de feu dont le feu s'est éteint et qui fument +à présent. Dieu insiste sur le fait qu'ils ne sont pas de véritables menaces pour Juda. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: «ne laisse pas Rezin et Pekah te faire peur; leur colère féroce est comme un bâton brûlant dont +le feu est éteint et il n'y a que de la fumée »(voir: métaphore et actif ou passif ) +“Peur” (Voir: Doublet ) + +# peur ou intimidé + +Les mots «peur» et «intimidé» signifient la même chose et peuvent être traduits en un seul mot. À: + diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..da7aed54 --- /dev/null +++ b/isa/07/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Isaïe ce qu'il devrait dire à Ahaz. (Voir: Esaïe 7: 3 ) + +# Aram, Éphraïm et le fils de Remaliah + +Les mots «Aram» et «Éphraïm» se rapportent aux rois de ces terres. Éphraïm représente également le +royaume du nord d'Israël. AT: “Rezin, roi de Syrie, et Pekah, fils de Remalia, roi de +Israël ”(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# Remaliah + +C'est le nom d'un homme. Traduisez son nom comme dans Esaïe 7: 1 . + +# ont planifié le mal contre toi + +Ici, «vous» est singulier et fait référence à Achaz. (Voir: Formes de vous ) + +# fils de Tabeel + +On ignore qui est cet homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..ab174e40 --- /dev/null +++ b/isa/07/07.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Isaïe ce qu'il devrait dire à Ahaz. (Voir: Esaïe 7: 3 ) + +# la tête de Damas est Rezin + +Ici «tête» est un métonyme pour la partie la plus importante. Il est sous-entendu que Rezin n’est qu’un homme et +donc ne peut pas arrêter le plan de Yahweh. Cela peut être indiqué explicitement. AT: «le roi de Damas est +Rezin, qui n'est qu'un homme »(voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# soixante-cinq ans + +“65 ans” (Voir: Nombres ) + +# Ephraïm sera brisé et ne sera plus un peuple + +Ici, «Ephraïm» fait référence à tout le royaume du nord d'Israël. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "une armée détruira Ephraïm et il n'y aura plus de peuple d'Israël" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# la tête de la Samarie est le fils de Remaliah + +Cela signifie que Pekah est le roi de Samarie et de tout Israël. AT: “Le roi de Samarie est Pekah, qui +est un homme faible »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Si vous ne restez pas ferme dans la foi, vous ne serez sûrement pas en sécurité + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: «Si tu continues à croire en moi, tu resteras certainement +sans danger »(voir: doubles négatifs ) + +# Si vous ne restez pas + +"Sauf si vous restez" + diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..0d28b21d --- /dev/null +++ b/isa/07/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# demandez-le dans les profondeurs ou dans les hauteurs + +Yahweh emploie le mot «profondeur» et «hauteur» pour signifier qu'Achaz pourrait tout lui demander. (Voir: +Mérisme ) + +# profondeurs… hauteur + +Les noms abstraits «profondeur» et «hauteur» peuvent être traduits avec des prépositions. «Endroits loin en dessous +vous… des endroits bien au-dessus de vous »(voir: noms abstraits ) + +# ne demandera pas + +“Ne demanderons pas un signe à Yahweh” + diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..e31b3735 --- /dev/null +++ b/isa/07/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# maison de david + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille vivant dans la maison. Voyez comment vous avez traduit cela en +Esaïe 7: 2 . AT: "Roi Achaz, vous et vos conseillers" (Voir: Métonymie ) + +# N'est-ce pas suffisant pour vous de tester la patience des gens? Faut-il aussi tester la patience de mon dieu? + +Ces questions soulignent que le roi a beaucoup péché. AT: «Vous testez la patience des gens! +Maintenant, vous testez même la patience de mon Dieu! »(Voir: Question rhétorique ) + +# la jeune femme va concevoir + +Certaines versions anciennes et certaines versions contemporaines traduisent «la vierge concevra», tandis que +d'autres traduisent "la jeune femme va concevoir." + +# il s'appelle Emmanuel + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Emmanuel signifie« Dieu avec nous ». ”(Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Il mangera du lait caillé et du miel quand il saura refuser le mal et choisir le bien + +Les significations possibles sont 1) «Au moment où l’enfant aura l’âge de manger du lait caillé et du miel, il sera +capable de rejeter ce qui est mal et de choisir ce qui est bien. "Cela souligne que l'enfant sera très +jeune quand il sait choisir ce qui est juste plutôt que mal ou 2) «Au moment où l'enfant est vieux +assez pour rejeter ce qui est mal et choisir ce qui est bon, il mangera du lait caillé et du miel. +les gens de Juda considéraient un enfant comme responsable de faire ce qui est juste quand il avait 12 ans +vieux. Cela souligne qu’au cours des douze prochaines années, les habitants pourront manger beaucoup de lait caillé et de miel. +parce que la plupart des gens d’Israël seront tués ou capturés. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Lait caillé + +lait que les gens ont traité pour en faire un solide mou + +# refuser le mal et choisir le bien + +Ici, «le mal» et «le bien» se rapportent au mal et aux bonnes choses en général. AT: “refuse de faire le mal +et choisissez de faire de bonnes actions "(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..3c1ebc78 --- /dev/null +++ b/isa/07/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue à décrire le signe que Dieu donnera à la maison de David. + +# refuser le mal et choisir le bien + +Ici, «le mal» et «le bien» se rapportent au mal et aux bonnes choses en général. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Esaïe 7:15 . AT: “refuse de faire le mal et choisis de faire le bien” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# vous craignez + +"Vous avez peur." Ici, "vous" est singulier et fait référence à Achaz. (Voir: Formes de vous ) + +# Votre peuple + +Ceci se réfère au peuple de Juda. + +# Éphraïm s'est séparé de Juda + +Ici, «Ephriam» et «Juda» se rapportent aux personnes qui vivaient dans ces régions. AT: “les gens de +Éphraïm séparé du peuple de Juda ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..4a1aba81 --- /dev/null +++ b/isa/07/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# À ce moment-là + +avant que l'enfant sache refuser le mal et choisir le bien ( Esaïe 7:15 ) + +# Yahweh sifflera pour + +“Yahweh appellera” ou “Yahweh convoquera” + +# pour une mouche venant des lointains ruisseaux d'Egypte, et pour une abeille du pays d'Assyrie + +On parle ici des armées d'Egypte et d'Assyrie comme s'il s'agissait d'insectes qui envahiraient le pays +d'Israël. Ceci peut être déclaré comme un parallèle. AT: “pour les armées d'Egypte et d'Assyrie et leurs soldats +sera partout comme les mouches et les abeilles »(Voir: Métaphore et simile ) + diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..c783648c --- /dev/null +++ b/isa/07/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire le moment où l'armée d'Assyrie attaquera Israël. + +# le Seigneur rasera avec un rasoir qui a été engagé au-delà de l'Euphrate - le roi d'Assyrie + +Le mot "rasoir" est une métaphore du roi d'Assyrie et de son armée, et Yahweh parle du roi +comme si le roi était un homme qui ferait l'œuvre de Yahweh et recevrait ensuite de l'argent de Yahweh. À: +«Le Seigneur appellera le roi d'Assyrie d'au-delà de l'Euphrate à travailler pour qu'il se rase +vous ”(Voir: Métaphore ) + +# qui a été embauché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qu'il a acheté” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la tête… les poils des jambes… aussi… la barbe + +C'était mal d'avoir quelqu'un qui se rase le haut de la tête; c’était pire d’avoir quelqu'un à raser «le +cheveux des jambes »; C'était pire que de se faire raser la barbe. + +# la tête… les poils des jambes… la barbe + +Esaïe ne dit pas à qui il va raser la tête, les cheveux et la barbe, mais Achaz et le +le lecteur comprendrait qu'il s'agit d'un homme; l'homme est une métaphore pour les personnes vivant dans la +terre de Juda. (Voir: métaphore ) + +# la tête + +Ici «la tête» représente le cheveu qui y pousse. AT: “les cheveux sur la tête” (Voir: Métonymie ) +les poils des jambes +Les significations possibles sont 1) c’est une façon polie de parler du poil sur le bas du corps ou 2) cela parle +des cheveux sur les jambes. (Voir: euphémisme ) + +# il va aussi balayer + +"Le rasoir balayera également." Si votre langue exige une personne à faire l'objet de "volonté ... balayer," +vous pouvez dire: "Le Seigneur balayera aussi." + +# à cause de l'abondance de lait qu'ils donneront + +Le nom abstrait «abondance» peut être traduit par une clause. AT: “parce qu'ils donneront tellement +lait ”(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..ebd14604 --- /dev/null +++ b/isa/07/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire le moment où l'armée assyrienne attaquera le pays d'Israël. + +# il y avait mille vignes… des ronces et des épines + +"Il y avait 1 000 vignes." C’est-à-dire, quand Ésaïe écrivit, il y avait des vignes dont +1000 pieds de vigne ou plus chacun. Il dit que ces vignes vont devenir pleines de ronces et d'épines. (Voir: +Numéros ) + +# mille shekels d'argent + +"1000 shekels d'argent." Un shekel est une pièce d'argent valant 4 jours de salaire. AT: “1.000 pièces d'argent” (voir: +Chiffres et argent biblique ) + +# briers et épines + +Les mots "briers" et "épines" désignent tous deux des plantes épineuses et inutiles. Il n'est pas nécessaire de traduire +les deux mots. AT: “arbustes à épines” ou “arbustes à bruyère” (Voir: Doublet ) + +# parce que tout le pays sera des ronces et des épines + +Les raisons pour lesquelles les chasseurs viennent sur ces terres peuvent être explicitées. AT: “car il n'y aura rien dans +ces terres, mais les ronces, les épines et les animaux sauvages »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Ils resteront loin de toutes les collines qui ont été cultivées avec la houe + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens vont rester loin des collines où ils se sont préparés une fois +le sol pour planter des cultures »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea279a14 --- /dev/null +++ b/isa/08/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Yahweh m'a dit + +Ici, le mot «moi» fait référence à Isaïe. + +# Je vais convoquer des témoins fidèles pour attester pour moi + +Les significations possibles sont 1) Yahweh parle: “Je vais appeler les honnêtes gens à être des témoins” ou 2) Esaïe est +parlant: “J'ai appelé les honnêtes gens à être témoins” ou 3) Yahweh ordonne à Isaïe: “Appelez honnête +les hommes à être des témoins. " + diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..d4c4abaa --- /dev/null +++ b/isa/08/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Je suis allé à la prophétesse + +On peut affirmer explicitement qu'Isaïe est marié à la prophétesse. AT: «J'ai couché avec ma femme, la +prophétesse "(Voir: Euphémisme et connaissances supposées et informations implicites ) + +# les richesses de Damas et le pillage de Samarie seront emportés par le roi d'Assyrie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Le roi d'Assyrie emportera tous les trésors de +Damas et Samarie ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..e3d7641b --- /dev/null +++ b/isa/08/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Parce que ce peuple a refusé les eaux douces de Shiloah + +Les mots «eaux douces» sont une métaphore de la loi du Seigneur. AT: «Parce que ce peuple a +rejeté la loi de Yahweh, qui est comme les eaux douces de Shiloah "(Voir: Métaphore et Comment +Traduire les noms ) + +# ces personnes + +“Ce groupe de personnes.” Si votre langue a besoin d’un pluriel, vous pouvez traduire cette phrase et le +les verbes suivants comme «ces personnes ont refusé… sont heureux». + +# est heureux sur le fils de Rezin et Remaliah La signification complète peut être explicite. + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Ésaïe 7: 1 . +AT: “est heureux que les armées d'Assyrie aient vaincu Rezin, roi d'Aram, et Pekah, celui de Remalia +fils, roi d'Israël "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# donc le Seigneur est + +Yahweh parle de lui-même comme s'il était quelqu'un d'autre pour rappeler au peuple qui il est. AT: “donc +Moi, le Seigneur, je suis »(Voir: Pronoms ) + +# élever sur eux + +Le verbe est "élever"; l'adverbe est "sur eux". + +# sur eux + +“Sur le peuple de Juda” + +# les eaux du fleuve, puissantes et nombreuses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire + +Le fleuve symbolise l'armée d'Assyrie. AT: «l'armée assyrienne, puissante comme un +puissant fleuve »(Voir: Métaphore ) + +# la rivière + +l'Euphrate en Assyrie + diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..e238cd7a --- /dev/null +++ b/isa/08/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le Seigneur continue de décrire l'armée de l'Assyrie comme une rivière qui inondera Juda. (Voir: Isaïe +8: 7 ) + +# La rivière se dirigera vers Judah, inondant et transmettant, jusqu'à atteindre votre cou + +L'armée d'Assyrie est comme un flot d'eau. AT: “De plus en plus de soldats vont venir comme une rivière +s'élevant jusqu'à ton cou »(Voir: Métaphore ) + +# La rivière + +Cela fait référence à l'Euphrate en Assyrie. Ceci est un métonyme pour les soldats assyriens, qui seront +viennent de leurs maisons au bord de l'Euphrate ( Esaïe 8: 7 ). (Voir: Métonymie ) + +# Ses ailes déployées vont se remplir + +Les significations possibles sont 1) lorsque "le fleuve" dans la métaphore s'élève, ses "ailes" coulent et recouvrent +ce qui avait été la terre sèche ou 2) Isaïe change de métaphores et parle maintenant de Yahweh comme un oiseau qui +protège la terre, "mais ses ailes déployées couvriront." (Voir: métaphore ) + +# Emmanuel + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Emmanuel signifie« Dieu avec nous ». " Regardez comment +vous avez traduit cela dans Esaïe 7:14 . + diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..106bd809 --- /dev/null +++ b/isa/08/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Vous, peuples, serez brisés en morceaux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais briser vos armées» (Voir: Actif ou Passif ) +Ecoute, tous les pays lointains +Isaïe parle comme si les gens d'autres pays l'entendaient. AT: «Écoutez, vous tous, dans le lointain +endroits "(Voir: Apostrophe ) + +# armez-vous pour la guerre et soyez brisé en morceaux; armez-vous et soyez brisé en morceaux + +C'est fondamentalement la même chose, a déclaré deux fois pour l'emphase. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Vous pouvez vous préparer au combat, mais je vais vous vaincre" (Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# Formez un plan, mais il ne sera pas exécuté. donner la commande, mais elle ne sera pas exécutée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous pouvez vous préparer à attaquer Judah, mais vous ne réussirez pas" +(Voir: actif ou passif ) + +# cela ne se fera pas… ça ne se fera pas + +"Exécuter" un plan ou un commandement, c'est faire ce que veut celui qui le fait. + +# l'auditeur à faire. Ces clauses peuvent être énoncées sous forme active. AT: «tu ne pourras pas faire quoi + +vous envisagez de faire… vos soldats ne pourront pas faire ce que leurs commandants leur disent de faire »(Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..378b667c --- /dev/null +++ b/isa/08/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Yahweh m'a parlé, sa main forte sur moi + +Ici, «sa main forte sur moi» est un idiome qui fait référence au pouvoir de Yahweh. AT: “Yahweh a parlé à +moi d'une manière très puissante »(Voir: Idiom ) + +# m'a averti de ne pas marcher dans la voie de ce peuple. + +Ceci est une citation indirecte qui se termine en 8h17. AT: «m'a prévenu et m'a dit: 'Ne fais pas comme ce peuple.' ” +(Voir: Devis directs et indirects ) + +# N'appelez rien de complot que ce peuple appelle complot + +Les gens s'imaginent qu'il existe des complots et cela les rend anxieux. AT: “Ne vous inquiétez pas comme ça +personnes qui pensent que quelqu'un essaie toujours de leur faire du mal »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# C'est l'Eternel des armées que vous honorerez comme saint; il est celui que vous devez craindre, et il est le un que vous devez craindre + +Si vous traduisez cela comme une citation directe, vous pouvez également le traduire avec Yahweh parlant dans le premier +personne: “Mais tu me considéreras, Yahweh des Armées, comme saint. Et vous craindrez et craindrez +moi »(Voir: Citations et pronoms directs et indirects ) + diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..59b8d06d --- /dev/null +++ b/isa/08/14.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue la citation indirecte de Yahweh qui a commencé dans Esaïe 8: 11-13 . Il peut être traduit par +une citation directe avec Yahweh parlant à la première personne. (Voir: Devis directs et indirects et +Pronoms ) + +# Il deviendra un sanctuaire + +Le mot «sanctuaire» est une métaphore montrant que Yahweh protège son peuple et le protège. À: +«Il les protégera quand ils iront à lui» (Voir: métaphore ) + +# il sera une pierre de frappe et une pierre d'achoppement + +Les mots "pierre de frappe" et "pierre d'achoppement" sont tous deux des métaphores pour Yahweh +personnes. Certains traduisent «frapper» et «trébucher» par «trébucher» et «tomber»; + +# d'autres traduisent comme + +"Offense" et "trébucher". AT: "il va faire du mal à son peuple, comme une pierre contre laquelle les gens frappent +leurs pieds et leur chute, et comme un rocher qui fait tomber les gens »(Voir: Doublet et Métaphore ) + +# il sera un piège et un piège pour le peuple de Jérusalem + +Les mots «piège» et «piège» signifient presque la même chose et soulignent que lorsque Yahweh décide +pour punir les habitants de Jérusalem, ils ne pourront pas s'échapper. AT: “il va piéger le peuple +de Jérusalem pour qu'ils ne puissent pas lui échapper »(Voir: Doublet ) + +# piège + +un dispositif qui attrape un oiseau dans un filet ou un panier + +# piège + +un piège qui attrape et tient la patte ou le nez d'un animal + +# Beaucoup vont trébucher dessus et tomber et être brisé, et être pris au piège et capturé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Beaucoup de gens trébucheront sur la pierre et quand ils +automne ils ne se lèveront pas. Et beaucoup de gens vont tomber dans le piège, et ils ne pourront pas obtenir +out ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# pris au piège et capturé + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'ils seront pris au piège. +(Voir: Doublet ) + diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..4886c05d --- /dev/null +++ b/isa/08/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Attachez mon témoignage, scellez le procès-verbal + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Fermez bien le parchemin avec ce message +écrit dessus »(voir: parallélisme ) + +# mon témoignage… mes disciples + +Il est difficile de savoir à qui le mot «mon» fait référence. Ce pourrait être Isaïe ou Yahweh. Il est préférable de quitter le +les pronoms sont ambigus si votre langue le permet. + +# J'attendrai Yahweh + +Ici, «je» fait référence à Isaïe. + +# qui cache son visage de la maison de Jacob + +Le "visage" de Yahweh est un métonyme pour sa bénédiction ou sa faveur. AT: "qui a retiré sa bénédiction de +la maison de Jacob "ou" qui ne regarde plus avec faveur la maison de Jacob "(Voir: Métonymie ) + +# maison de Jacob + +peuple d'Israël + +# Moi et les fils que Yahweh m'a donnés, ce sont des signes et des prodiges en Israël. + +“Moi et les fils que Yahweh m'a donnés, nous sommes comme des signes pour avertir le peuple d'Israël.” Les fils sont +Shear-Jashub et Maher-shalal-hash-baz, dont les noms sont un message au peuple d'Israël. (Voir: +Esaïe 7: 3 et Esaïe 8: 1 ) + diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..07208832 --- /dev/null +++ b/isa/08/19.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Informations générales: + +Isaïe parle. + +# Ils vous diront: "Consultez les médiums et les spirites", ceux qui gazouillent et marmonnent incantations. Mais un peuple ne devrait-il pas consulter son Dieu? Devraient-ils consulter les morts au nom des vivants? À la loi et au témoignage! + +Les autres significations possibles sont 1) "Ils vous diront: 'Consultez les médiums et les spirites, +ceux qui chantent et marmonnent des incantations. Un peuple ne devrait-il pas consulter ses dieux? Ils devraient +consulte les morts au nom des vivants pour qu'ils enseignent et qu'ils témoignent. ' "Ou 2)" Quand ils disent à +vous, 'consultez les médiums et les spirites, ceux qui gazouillent et marmonnent des incantations ", +les gens ne consultent pas leur Dieu? Devraient-ils consulter les morts au nom des vivants? À la loi et +au témoignage! + +# Ils vont vous dire + +Le mot «ils» fait référence à ceux qui ne font pas confiance à Yahweh. Le mot «vous» est pluriel et fait référence à +ceux qui ont confiance en Yahweh. (Voir: Formes de vous ) + +# Consulter les médiums et les spirites + +"Demandez aux médiums et aux spirites ce que vous devriez faire" + +# médiums et spirites + +les gens qui prétendent parler avec ceux qui sont morts + +# ceux qui gazouillent et marmonnent des incantations + +Les mots «gazouillis» et «murmure» font référence aux sons que les médiums et les spirites faisaient en essayant de +parler aux morts. AT: “Ceux qui murmurent et murmurent leurs mots magiques pour essayer de parler à +personnes mortes " + +# gazouiller + +faire des sons d'oiseaux + +# Mais un peuple ne devrait-il pas consulter son Dieu? Devraient-ils consulter les morts au nom des vivants? + +Ces questions sont pour montrer que les gens devraient consulter Dieu au lieu d'essayer stupidement de parler à +les morts. AT: “Mais les gens devraient demander à Yahweh de les guider. Ils ne devraient pas chercher de réponses +de ceux qui sont morts. "(Voir: Question rhétorique ) + +# À la loi et au témoignage + +Les significations possibles sont 1) "Faites attention aux instructions et à l'enseignement de Dieu" ou 2) "Alors vous devez +souviens-toi de l'enseignement et du témoignage que j'ai donnés. ”( Esaïe 8:16 ). + +# la loi + +Ceci est le même mot traduit “compte rendu officiel” dans Esaïe 8:16 . + +# le témoignage + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 8:16 . + +# S'ils ne disent pas de telles choses + +«S'ils ne parlent pas de la loi et du témoignage» +(Voir: Métaphore ) + +# c'est parce qu'ils n'ont pas de lumière de l'aube + +Ésaïe parle de gens qui ne connaissent pas Dieu comme s'ils étaient des gens marchant dans les ténèbres sans +toute lumière. AT: “c'est parce qu'ils sont comme une personne perdue dans le noir” + diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..3240f36d --- /dev/null +++ b/isa/08/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# tristesse oppressante + +"Terrible tristesse" + +# Ils seront conduits dans un pays de ténèbres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh les conduira dans l'obscurité la plus totale" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..ae2eeaa4 --- /dev/null +++ b/isa/09/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# La tristesse sera dissipée de celle qui était dans l'angoisse + +Isaïe parle de personnes spirituellement perdues comme si elles se promenaient dans l'obscurité la plus totale. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh enlèvera les ténèbres de celle qui était en +angoisse "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# La tristesse + +Ce mot signifie «ténèbres partielles ou totales». Traduisez comme vous avez traduit «tristesse» dans Ésaïe 08:22 . + +# elle qui était dans l'angoisse + +"Elle qui souffrait beaucoup de douleur et de tristesse." Ceci est probablement une métaphore pour les gens de +Juda. (Voir: métaphore ) + +# Dans un temps antérieur, il a humilié le pays de Zabulon et le pays de Nephtali + +«Terre» fait référence aux personnes qui vivent dans une région. AT: «Dans le passé, le Seigneur a humilié ceux qui vivaient dans +Zebulun et Naphtali ”(Voir: Métonymie ) + +# mais plus tard, il le rendra glorieux, le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée de Les nations + +Ici, «it» fait référence à la Galilée, qui représente les gens qui y vivent. AT: “mais à l'avenir, le +Seigneur honorera le peuple de Galilée des nations, qui est sur la route entre la Méditerranée +Mer et le Jourdain "(Voir: Métonymie ) + +# Galilée des nations + +Ici, les «nations» représentent les peuples des autres nations vivant en Galilée. AT: “Galilée, où +beaucoup d'étrangers vivent »(Voir: Métonymie ) + +# marché dans les ténèbres… vécu dans le pays de l'ombre de la mort + +Esaïe parle des gens qui mènent des vies pécheuses et qui souffrent à cause de cela comme s'ils marchaient +dans l'obscurité ou vivant dans un pays d'ombre de la mort. (Voir: métaphore ) + +# une grande lumière… la lumière a brillé + +Ici, la «lumière» représente l'espoir et la délivrance. (Voir: métaphore ) + +# le pays de l'ombre de la mort + +L'expression «ombre de la mort» est un idiome qui signifie l'obscurité absolue. AT: “le pays du plus profond +ténèbres »(Voir: Idiome ) + diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..40c287f2 --- /dev/null +++ b/isa/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire le moment où Dieu sauvera le peuple d'Israël. Bien que ces événements +se produira dans le futur ( Esaïe 9: 1 ), Esaïe les décrit comme s’ils se sont déjà produits. Ce +souligne qu'ils vont certainement arriver. (Voir: Predictive Past ) + +# Vous avez multiplié la nation. tu as augmenté leur joie + +Le mot «vous» fait référence à Yahweh. Le mot "leur" fait référence au peuple d'Israël, mais Isaïe comprend +lui-même en tant que partie d'Israël. AT: "Seigneur, tu augmenteras grandement notre peuple et notre joie" (Voir: Formulaires +de vous ) + +# Ils se réjouissent devant vous comme la joie au moment des récoltes, de même que les hommes se réjouissent quand ils se partagent le butin + +La joie que Yahweh donnera à Israël est décrite comme le même genre de joie que les gens ont quand ils +apporter une récolte ou diviser un butin précieux. AT: “Ils se réjouiront devant vous comme les gens se réjouissent +quand ils récoltent leurs récoltes ou quand une bataille est finie et que les soldats se partagent ce qu'ils ont pris »(Voir: +Simile ) + diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..316f9946 --- /dev/null +++ b/isa/09/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire le moment où Dieu sauvera le peuple d'Israël. Bien que ces événements +se produira dans le futur ( Esaïe 9: 1-2 ), Esaïe les décrit comme s’ils se sont déjà produits. +Cela souligne qu'ils vont certainement arriver. (Voir: Predictive Past ) + +# Pour le joug de son fardeau… tu t'es brisé comme au jour de Madian + +Isaïe parle des Israélites, qui sont les esclaves des Assyriens, comme s'ils étaient un boeuf portant un joug. +Cela se produira dans le futur, mais il parle comme si c'était déjà arrivé. AT: “Pour le jour même +de Madian, vous délivrerez le peuple d'Israël de l'esclavage de ses oppresseurs comme une personne +supprime le joug des épaules d'un animal »(voir: Métaphore et passé prédictif ) + +# Pour le joug de son fardeau… son épaule… son oppresseur + +Isaïe parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme. AT: “Pour le fardeau de leur fardeau… +leurs épaules… leur oppresseur "(Voir: métaphore ) + +# la poutre sur son épaule + +La poutre est la partie du joug qui passe sur les épaules du bœuf. + +# faisceau + +Une autre signification possible est «bâton», un long morceau de bois qu'une personne utilise pour battre les bœufs afin +ils vont travailler et un symbole du pouvoir d'une personne de gouverner les autres. + +# la verge de son oppresseur + +Ésaïe parle du pouvoir de l'oppresseur sur le peuple de Juda comme s'il s'agissait du morceau de +bois utilisé par une personne pour battre des bœufs afin qu'ils travaillent. (Voir: métaphore ) + +# comme le jour de Madian + +Le mot «jour» est un idiome qui peut désigner un événement qui prend plus d’un jour à se produire. À: +"Comme quand vous avez vaincu les Midianites" (Voir: Idiom ) + +# chaque botte foulant le tumulte et les vêtements roulés dans le sang seront brûlés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous brûlerez les bottes des soldats et leurs vêtements, +qui sont couverts de sang "(Voir: Actif ou Passif ) + +# brûlé, carburant pour le feu + +Ceci peut être rendu plus explicite en le traduisant comme une nouvelle phrase. AT: “brûlé. Vous ferez +les bottes et les vêtements de carburant pour le feu "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..8ebf65c6 --- /dev/null +++ b/isa/09/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire le moment où Dieu sauvera le peuple d'Israël ( Esaïe 9: 1-2 ). Bien que +Ces événements se produiront dans le futur d'Isaïe, il les décrit comme s'ils s'étaient déjà produits. +Cela souligne qu'ils vont certainement arriver. (Voir: Predictive Past ) + +# Pour nous un enfant est né, pour nous un fils a été donné + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Le mot «nous» désigne à la fois le locuteur et +l'auditeur et ainsi est inclusif. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Car le Seigneur nous donnera un +enfant »(Voir: Parallélisme et « nous »inclusifs et actifs ou passifs ) + +# la règle sera sur son épaule + +On parle de son autorité pour gouverner comme s'il s'agissait de la robe qui symbolise son autorité. AT: “il va +porter sa robe royale sur son épaule »ou« il aura l'autorité de régner en tant que roi ». (Voir: métaphore ) + +# Conseiller + +celui qui conseille les rois + +# De l'augmentation de son gouvernement et de la paix, il n'y aura pas de fin + +«Avec le temps, il dominera de plus en plus de gens et leur permettra de vivre de plus en plus +pacifiquement" + +# règne sur le trône de David + +Assis sur le “trône de David” est un métonyme pour avoir le droit de gouverner; seuls les descendants de David +pourrait être roi sur Israël. AT: “a le droit de régner en tant que descendant de David” (Voir: Métonymie ) + +# son royaume, pour l'établir et le soutenir avec justice et droiture + +Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: “son royaume. Il établira et protégera son +royaume, et il fera ce qui est juste et équitable " +Esaïe 1: 9 . + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans + diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..1ea5699e --- /dev/null +++ b/isa/09/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Le Seigneur a envoyé un mot contre Jacob, et c'est tombé sur Israël + +«Envoyer un mot» signifie parler. AT: "Le Seigneur a parlé contre le peuple d'Israël" (Voir: Idiom ) + +# Jacob… Israël… Ephraïm… Samarie Ces noms désignent tous le peuple du royaume du nord d'Israël. + +Tout le monde le saura, même Ephraïm et les habitants de Samarie +Ce qu’ils sauront peut être explicité. AT: “Tout le monde saura que le Seigneur a jugé +eux, même ceux d’Ephraïm et de Samarie »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Les briques sont tombées, mais nous reconstruirons avec de la pierre ciselée; les sycomores ont été coupés bas, mais nous allons mettre des cèdres à leur place + +La signification complète peut être explicite. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous allons remplacer +les briques communes de nos villes détruites avec la pierre taillée chère, et nous planterons grand cèdre +des arbres où poussent des sycomores ordinaires »(voir: Connaissances supposées et informations implicites +et actif ou passif ) + diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..528da095 --- /dev/null +++ b/isa/09/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# C'est pourquoi Yahweh suscitera contre lui Rezin, son adversaire. + +Ici, "Rezin" représente lui-même et son armée. AT: “C'est pourquoi Yahweh amènera Rezin et son +armée contre le peuple d'Israël "(Voir: Synecdoche ) + +# Rezin + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit Rezin dans Ésaïe 7: 1 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# va exciter ses ennemis + +La phrase "remuer" est un idiome qui signifie les inciter à attaquer. AT: “Yahweh fera en sorte qu'Israël +ennemis à attaquer "(Voir: Idiom ) + +# Ils dévoreront Israël à pleine bouche + +"Dévorer" est la façon dont les animaux sauvages mangent leurs proies. AT: «Comme une bête sauvage mangeant sa proie, l'armée du +l'ennemi détruira le peuple d'Israël "(Voir: Métaphore ) + +# Dans toutes ces choses, sa colère ne faiblit pas; à la place, sa main + +"Même si toutes ces choses sont arrivées, il est toujours en colère, et sa main." Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Esaïe 5:25 . + +# sa main est toujours étendue + +Isaïe parle comme si Yahweh était une personne sur le point de frapper une autre personne avec son poing. C'est un +métaphore de Yahweh punissant Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 5:25 . AT: “il va +toujours être prêt à les punir »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..6e4f23ab --- /dev/null +++ b/isa/09/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# tête et queue + +Esaïe explique cette métaphore au verset 15. La «tête», la partie d'un animal qu'une personne voudrait +être, c'est "le chef et l'homme noble", et la "queue", la partie sale de l'animal, est "le prophète +qui enseigne le mensonge. "(Voir: Métaphore ) + +# branche de palmier et roseau + +La «branche de palmier» pousse haut sur l'arbre et est une métaphore pour les personnes qui sont importantes et +gouverner les autres. Le «roseau» pousse dans les eaux peu profondes et est une métaphore pour les personnes pauvres et +sans importance et sont gouvernés par d'autres. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..3709cfe8 --- /dev/null +++ b/isa/09/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ceux qui dirigent ce peuple les égarent + +On parle des dirigeants faisant désobéir les gens comme si ceux-ci les conduisaient sur le mauvais chemin. +AT: "Les dirigeants d'Israël ont amené le peuple à désobéir à Dieu" (Voir: Métaphore ) + +# ceux qui sont dirigés par eux sont engloutis + +C'est une métaphore qui peut être énoncée sous forme active. Les significations possibles sont 1) AT: “ceux qu'ils +le plomb devient confus "ou 2) AT:" Yahweh détruit ceux qu'ils dirigent "(Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) + +# chaque bouche parle des bêtises + +Le mot «bouche» fait référence à la personne. AT: «chaque personne parle des choses folles» (Voir: Synecdoche ) + +# Dans toutes ces choses, sa colère ne faiblit pas; à la place, sa main + +"Même si toutes ces choses sont arrivées, il est toujours en colère, et sa main." Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Esaïe 5:25 . + +# sa main est toujours étendue + +Isaïe parle comme si Yahweh était une personne sur le point de frapper une autre personne avec son poing. C'est un +métaphore de Yahweh punissant Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 5:25 . AT: “il va +toujours être prêt à les punir »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..35d7c4d2 --- /dev/null +++ b/isa/09/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# La méchanceté brûle comme un feu; il dévore les ronces et les épines; il brûle même les bosquets du forêt + +Les actes pervers du peuple sont évoqués comme s'il s'agissait d'un feu très destructeur. Ce feu brûle même +les ronces et les épines, les plantes qui poussent dans des endroits où les gens ne vivent plus, et «les bosquets de +la forêt ”où personne n’a jamais habité, car elle a déjà détruit les endroits où les gens +vivaient. (Voir: métaphore ) + +# brier… épines + +Les mots "briers" et "épines" désignent tous deux des plantes épineuses et inutiles; ils peuvent être traduits en utilisant +un mot. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Esaïe 7:23 . AT: “buissons d'épine” (Voir: Doublet ) + +# Par la fureur de Yahweh des armées le pays est brûlé + +Traduisez “Yahweh of hosts” comme dans Esaïe 1: 9 . Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Comme le feu qui +brûle la terre, l’intense colère du Seigneur détruira le peuple d’Israël »(Voir: Actif ou Passif +et métaphore ) + +# Aucun homme n'épargne son frère + +"Épargner" quelqu'un signifie le préserver du danger. AT: “Personne ne fait rien pour aider le sien +évasion de frère ”(Voir: Idiom ) + diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..c3f86b0d --- /dev/null +++ b/isa/09/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ils vont attraper de la nourriture de la main droite… de la main gauche + +Cette expression signifie que les gens vont chercher de la nourriture partout où ils peuvent la trouver. (Voir: Métonymie ) + +# Chacun va même manger la chair de son bras + +Les significations possibles sont 1) les gens auront tellement faim qu'ils voudront manger ou mangeront réellement +leurs propres bras ou 2) le mot «bras» est une métaphore du voisin de la personne. (Voir: métaphore ) + +# Dans toutes ces choses, sa colère ne faiblit pas; à la place, sa main + +"Même si toutes ces choses sont arrivées, il est toujours en colère, et sa main." Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Esaïe 5:25 . + +# sa main est toujours étendue + +Isaïe parle comme si Yahweh était une personne sur le point de frapper une autre personne avec son poing. C'est un +métaphore de Yahweh punissant Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 5:25 . AT: “il va +toujours être prêt à les punir »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f23701d --- /dev/null +++ b/isa/10/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# à ceux qui adoptent des lois injustes et écrivent des décrets injustes + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “à ceux qui font des lois et décrets qui +ne sont pas justes pour tout le monde »(voir: parallélisme ) + +# Ils privent les nécessiteux de justice, privent + +les pauvres de mon peuple de leurs droits +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Ils sont injustes envers les pauvres et les nécessiteux +parmi mon peuple »(Voir: Parallélisme ) + +# les nécessiteux + +"les pauvres" + +# piller les veuves + +«Prends tout des femmes dont les maris sont morts» + +# faire de l'orphelin leur proie + +Isaïe compare les orphelins aux animaux que d'autres animaux chassent et mangent. Cela souligne que les orphelins +sont impuissants et les juges peuvent facilement leur nuire. AT: “nuire aux enfants qui n'ont pas de parents +comme un animal qui poursuit sa proie »(Voir: Métaphore ) + +# proie + +Traduit «proie» comme dans Esaïe 5:29 + diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..586011e9 --- /dev/null +++ b/isa/10/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Que ferez-vous le jour du jugement… absent? + +Esaïe utilise une question pour réprimander ceux de Juda qui nuisent aux pauvres et aux faibles. AT: «Vous allez +ne pouvoir rien faire le jour du jugement… loin! »(Voir: Question rhétorique ) + +# jour du jugement dernier + +“Le jour où Yahweh vient vous juger” ou “le jour où Yahweh vous punit” + +# A qui fuirez-vous pour obtenir de l'aide et où laisserez-vous votre fortune? + +Esaïe utilise une question pour réprimander ceux de Juda qui nuisent aux pauvres et aux faibles. À toi +n’avez nulle part où courir pour demander de l’aide, et vous n’avez nulle part où cacher vos richesses! "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# Il ne reste plus rien et tu t'accroupis + +Les significations possibles sont 1) "Il ne reste aucune de vos richesses lorsque vous vous accroupissez" ou 2) "Vous ne pouvez rien faire +sinon accroupi. + +# vous vous accroupissez parmi les prisonniers ou tombez parmi les morts + +"Vos ennemis vous prendront comme prisonnier ou vous tueront" + +# Dans toutes ces choses, sa colère ne faiblit pas + +"Même si toutes ces choses sont arrivées, il est toujours en colère." Voyez comment vous avez traduit cela dans +Esaïe 5:25 . + +# sa main est toujours étendue + +Isaïe parle comme si Yahweh était une personne sur le point de frapper une autre personne avec son poing. C'est un +métaphore de Yahweh punissant Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 5:25 . AT: “il va +toujours être prêt à les punir »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..02b0f00c --- /dev/null +++ b/isa/10/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Malheur + +Ce mot marque le début de l'annonce de Dieu concernant une punition sévère contre l'Assyrie. + +# l'assyrien + +Cela fait référence au roi d'Assyrie. + +# le club de ma colère, le bâton par lequel je manie ma fureur + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Yahweh compare le roi d'Assyrie à +une arme qu'une personne tient dans sa main et frappe d'autres personnes avec. Il souligne que le roi de +L'Assyrie et son armée sont un outil que Yahweh utilise pour punir Israël. AT: “qui sera comme une arme +dans mes mains que je vais utiliser pour montrer ma colère »(Voir: Parallélisme et métaphore ) + +# Je lui envoie… je lui commande + +Le mot «lui» fait ici aussi référence au roi d’Assyrie. Mais cela ne signifie pas que Dieu envoie seulement +le roi; il envoie avec lui l'armée d'Assyrie. AT: “J'envoie l'armée d'Assyrie… je commande +eux »(Voir: Synecdoche ) + +# contre une nation arrogante et contre le peuple qui porte ma colère débordante + +“Attaquer une nation pleine de gens fiers qui m'ont énervé” + +# qui porte ma colère débordante Yahweh parle de sa colère comme si elle était plus liquide qu'un récipient ne pourrait contenir; "les gens" + +essaie de transporter ce conteneur, mais il est lourd, et Yahweh continue à verser du liquide, même après +ça commence à déborder. AT: «contre qui je continue à être en colère même après les avoir punis» (Voir: +Métaphore ) + +# prendre le butin + +"Prendre tout ce qu'ils ont" + +# prendre la proie + +prendre les gens comme des proies. Voyez comment vous avez traduit «proie» dans Ésaïe 5:29 . + +# les piétiner comme de la boue + +Les significations possibles sont 1) Yahweh compare l'armée de l'Assyrie attaquant Israël à des piétinements +à travers la boue qui ne se soucient pas de ce qu'il advient de la boue. AT: “les piétiner jusqu'à ce qu'ils deviennent comme +«boue» ou 2) les gens piétinent les autres, alors ils sont allongés dans la boue et incapables de se lever. +C'est une métaphore pour les vaincre complètement. AT: "complètement les vaincre" (Voir: Simile and +Métaphore ) + diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..d1553e95 --- /dev/null +++ b/isa/10/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Mais ce n'est pas ce qu'il a l'intention, et il ne pense pas de cette façon + +La signification de «ceci» et «de cette façon» peut être explicite. AT: “Mais le roi d'Assyrie ne veut pas +l'intention de faire ce que je lui dis, il ne pense pas non plus que je l'utilise comme arme »(Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# C'est dans son coeur de détruire et d'éliminer de nombreuses nations + +Les mots «détruire» et «éliminer» signifient fondamentalement la même chose. Ils sont utilisés pour l'accent. +AT: "Il veut détruire complètement de nombreuses nations" (Voir: Doublet ) + +# Tous mes princes ne sont-ils pas rois? + +Le roi d'Assyrie utilise une question pour souligner ce qu'il pense que tout le monde devrait déjà savoir. +AT: "J'ai fait des capitaines de mon armée des rois sur des terres conquises!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Kalno n'est-il pas comme Carchemish? Hamath n'est-il pas comme Arpad? Samarie n'est-elle pas comme Damas? + +Le roi d'Assyrie utilise ces questions pour mettre l'accent. AT: «Kalno n'est pas différent de Carchemish. +Hamath n'est pas différent d'Arpad. La Samarie n'est pas différente de Damas. J'ai vaincu +les tous! "(Voir: Question rhétorique ) +Comment traduire les noms ) + +# Kalno… Carchemish… Hamath… Arpad + +Ce sont tous des noms de villes. (Voir: + diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..47467732 --- /dev/null +++ b/isa/10/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de citer ce que dit le roi d'Assyrie. (Voir: Esaïe 10: 8 ) + +# Comme ma main a vaincu + +«Main» fait ici référence à la force militaire. AT: "Comme ma puissante armée a vaincu" ou "Comme je +ont conquis "(Voir: Métonymie ) + +# mon + +Cela fait référence au roi d'Assyrie. + +# dont les figures sculptées étaient plus grandes + +Pendant ce temps, on croyait que la grandeur d'une idole montrait à quel point le royaume était puissant +qui avait construit c'était. Le roi d'Assyrie dit que parce que les idoles de Jérusalem ne sont pas aussi +aussi grandes que les idoles des royaumes qu’il a vaincues, Jérusalem serait moins capable de le vaincre que +ils étaient. + +# comme je l'ai fait pour la Samarie et ses idoles sans valeur + +Le mot «Samarie» fait référence aux personnes qui y vivaient et «elle» à la ville de Samarie. +On parlait souvent de villes et de nations comme de femmes. AT: «comme je l’ai fait aux gens de +Samarie et ses idoles sans valeur »(Voir: Métonymie ) + +# ne ferai-je pas la même chose à Jérusalem et à ses idoles? + +Le roi d’Assyrie s’est servi de cette question pour souligner la certitude qu’il conquérirait le peuple de +Jérusalem. AT: “Je ferai certainement la même chose à Jérusalem et à ses idoles!” (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..10f3a3e5 --- /dev/null +++ b/isa/10/12.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Quand le Seigneur aura fini son travail sur le mont Sion et à Jérusalem, je punirai + +Yahweh parle de lui-même comme s'il était quelqu'un d'autre. «Quand moi, le Seigneur, j'ai fini mon travail +sur le mont Sion et à Jérusalem, je punirai ” + +# son travail sur… et sur + +son travail de punir. “Punir… et punir” + +# Je vais punir le discours du cœur arrogant du roi d'Assyrie et ses regards orgueilleux + +"Je vais punir le roi d'Assyrie pour les propos arrogants qu'il a tenus et son air fierté" + +# Car il dit + +"Car le roi d'Assyrie dit" + +# J'ai enlevé… j'ai volé + +Ici, le mot «je» fait référence au roi d'Assyrie. Il était le chef de l'armée assyrienne et a pris +crédit pour ce que l'armée a fait à son commandement. AT: “mon armée a été retirée… ils ont volé” (Voir: +Métonymie ) + +# comme un taureau + +« Aussi fort qu'un taureau». Certains textes anciens disaient «comme un homme puissant». (Voir: Simile ) + +# J'ai ramené les habitants + +Les significations possibles sont 1) le roi d’Assyrie a fait honte au peuple des pays qu’il a conquis +ou 2) il a révoqué les rois des nations afin qu'elles ne règnent plus. (Voir: métaphore ) + +# J'ai amené + +Ici, le mot «je» fait référence au roi d'Assyrie. Il était le chef de l'armée assyrienne et a pris +crédit pour ce que l'armée a fait à son commandement. AT: "Mon armée et moi avons apporté" ou "nous avons +apporté (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..43d69a5e --- /dev/null +++ b/isa/10/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de citer le roi d'Assyrie. (Voir: Esaïe 10:13 ) + +# Ma main a saisi + +La main est un métonyme du pouvoir du roi ou de son armée. AT: "En mon pouvoir, j'ai saisi" ou +«Mon armée s'est emparée» (Voir: Métonymie ) + +# Ma main a saisi, comme d'un nid, la richesse des nations + +Le roi d'Assyrie compare le fait de prendre les trésors des nations à une personne prenant des œufs +d'un nid d'oiseau. Cela souligne combien il a été facile pour lui et son armée de conquérir ces autres +royaumes. AT: “Mon armée a volé la richesse des nations aussi facilement qu'un homme prend ses œufs +d'un nid ”(Voir: Simile ) + +# comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé toute la terre + +Le roi d'Assyrie parle de conquérir des nations comme s'il cueillait des œufs. AT: “juste comme une personne +prend des œufs d'un nid quand l'oiseau n'est pas là pour les protéger, mon armée a pris les trésors +de chaque nation »(Voir: Simile ) + +# Aucun n'a battu des ailes ou a ouvert la bouche ou pépiait + +Cela compare les nations à un oiseau qui s'assied tranquillement pendant que ses œufs sont pris. Cela souligne +que les nations n'ont rien fait pendant que l'armée d'Assyrie a pris toutes leurs possessions. AT: “Et comme un +oiseau qui ne fait pas de bruit ou ne bat pas des ailes quand quelqu'un lui vole ses œufs, les nations ont fait +rien comme nous avons pris leur trésor "(Voir: Simile ) + diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..3b57b13c --- /dev/null +++ b/isa/10/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# La hache se vantera-t-elle d'elle-même contre celui qui la manie? La scie se louera-t-elle plus que celui qui coupe avec ça? + +L'orateur utilise ces questions pour se moquer du roi d'Assyrie. AT: “Une hache ne peut pas se vanter d'être +mieux que celui qui le tient. Et une scie ne reçoit pas plus de gloire que celui qui coupe avec +il. "(Voir: Question rhétorique ) + +# la scie + +un outil tranchant utilisé pour couper le bois + +# C'est comme si une canne pouvait soulever ceux qui la soulevaient, ou comme si un bâton en bois pouvait soulever une personne + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées pour renforcer le sens des deux +questions avant elle. Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Et une canne ou un bâton ne peut pas non plus +soulevez la personne qui le ramasse »(voir: parallélisme ) + +# C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, enverra une émaciation parmi ses guerriers d'élite. + +On ignore si Yahweh ou Isaïe parle. Ceci peut être reformulé pour que le nom abstrait +«Émaciation» est exprimé comme le verbe «affaiblir». AT: «Moi, Seigneur Yahweh des armées, je +affaiblissez les soldats les plus puissants du roi »(Voir: Noms en abrégé ) + +# sous sa gloire, il sera allumé un feu qui brûle + +Yahweh compare sa punition à un feu. Cela souligne que sa punition sera complètement +détruire toute la splendeur et la grandeur du royaume d'Assyrie. AT: «Je vais détruire sa grandeur +comme si j'allumais un feu pour brûler tout ce dont il est fier »(Voir: Simile ) + diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..4a976749 --- /dev/null +++ b/isa/10/17.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# La lumière d'Israël deviendra un feu + +L'expression «lumière d'Israël» fait référence à Yahweh. On ignore si Yahweh ou Isaïe parle. +AT: “Moi, Yahweh, la lumière d'Israël deviendra comme un feu, capable de détruire tout ce qui ne l'est pas. +honorez-moi »(voir: métaphore ) + +# son Saint une flamme + +"Moi, Yahweh, le Saint d'Israël, je deviendrai comme une flamme." Voyez comment vous avez traduit "Saint" dans +Esaïe 1: 4 . + +# il brûlera et dévorera ses épines et ses ronces + +"Le feu va brûler et dévorer les épines et les briars du roi d'Assyrie." L'orateur compare le +roi de l'armée d'Assyrie aux épines et aux ronces. Cela souligne la facilité avec laquelle Dieu les détruira. À: +"Je détruirai les Assyriens comme un feu brûlant d'épines et de ronces" (Voir: Métaphore ) + +# épines… des ronces + +Les mots "briers" et "épines" désignent tous deux des plantes épineuses et inutiles; ils peuvent être traduits en utilisant +une expression. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Esaïe 7:23 . AT: "buissons d'épine" (Voir: +Doublet ) + +# Yahweh consumera la gloire de sa forêt et de son pays fertile + +Les sens possibles sont 1) «Yahweh détruira les grandes forêts et les terres agricoles de la nation de +Assyria »ou 2)« Yahweh détruira l'armée d'Assyrie, un feu détruisant de grandes forêts et des terres agricoles ». +(Voir: métaphore ) + +# à la fois l'âme et le corps + +Les significations possibles sont 1) Cela souligne que Dieu détruira complètement les forêts et les terres agricoles. +AT: «complètement» ou 2) cela signifie que Dieu détruira complètement le peuple d'Assyrie. le +l'expression «âme et corps» fait référence à la partie spirituelle et à la partie physique d'une personne. (Voir: Merism ) + +# ce sera comme quand la vie d'un homme malade dépérit + +Cela compare soit les forêts et les terres agricoles de l'Assyrie, soit l'armée d'Assyrie à un homme malade +il est au lit en train de mourir. Cela souligne le fait que quelque chose d'aussi grand peut devenir faible et mourir. À: +"Ils seront comme un homme malade qui s'affaiblit et meurt" (Voir: Simile ) + +# Le reste des arbres de sa forêt sera si peu nombreux + +«Il ne restera que très peu d'arbres dans la forêt du roi» + diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..ba7af6c1 --- /dev/null +++ b/isa/10/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ce jour la + +Cela fait référence au moment où Dieu fait les choses décrites dans Esaïe 10: 16-19 . AT: “À cela +le temps »(voir: idiome ) + +# qui a échappé + +La signification peut être explicite. AT: “qui s'est échappé de l'armée d'Assyrie” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# ne comptera plus sur celui qui les a vaincus + +"Ne comptera plus sur le roi d'Assyrie, qui leur a fait du mal" + +# Le saint + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 4 . + diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..cef002ed --- /dev/null +++ b/isa/10/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ton peuple, Israël, est + +Ici «ton» est singulier. Les interprétations possibles sont 1) Dieu parle à Isaïe et «votre» fait référence +à Isaïe. AT: “ton peuple est Israël” ou 2) Esaïe ou Dieu parle à la nation d'Israël et +«Votre» fait référence à la nation. AT: “Israël est ton peuple” (Voir: La forme de toi ) + +# sont comme le sable du bord de mer + +Cela souligne qu'il y avait un grand nombre de personnes en Israël. AT: “sont trop nombreux pour compter, +comme le sable au bord de la mer »(Voir: Simile ) + +# La destruction est décrétée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a décrété qu'il détruirait la plupart de ceux qui +vivre en Israël "(Voir: Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites ) + +# comme demande de justice débordante + +Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Cela doit être fait dans l'intérêt de la justice parfaite» +ou "Yahweh doit faire cela parce qu'il est complètement juste" + +# effectuer la destruction déterminée dans tout le pays + +Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) AT: “détruisez tout dans le pays +comme il a décidé de le faire "ou 2) AT:" détruisez les habitants du pays comme il l'a déterminé +à faire. "(Voir: Actif ou Passif ) + +# déterminé + +"décidé" + diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..23f8889c --- /dev/null +++ b/isa/10/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# l'assyrien + +Isaïe parle du roi d'Assyrie et de son armée comme s'il était un seul homme. AT: “le roi d'Assyrie +et son armée "(Voir: Personnification ) + +# Il vous frappera avec la verge et lèvera son bâton contre vous + +Les mots «canne» et «bâton» désignent des morceaux de bois que les gens utilisent comme massues pour vaincre les animaux et +les autres gens. Isaïe parle de la façon dont les Assyriens gouverneront les Israélites comme si les Assyriens +battaient les Israélites avec des clubs. AT: "Il dominera sur vous et fera de vous des esclaves" (Voir: +Métaphore ) + +# Il va frapper + +Le mot “Il” fait référence à “l'Assyrien” qui représente le roi d'Assyrie et son armée. AT: “Il +et son armée va frapper ”(Voir: Synecdoche ) + +# comme l'ont fait les Egyptiens + +La signification complète peut être explicite. AT: “alors que les Egyptiens régnaient sur vos ancêtres et faisaient +les esclaves »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ma colère mènera à sa destruction + +Le nom abstrait «destruction» peut être traduit par un verbe. AT: «Je vais le détruire parce que je suis +en colère contre lui "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..3103356e --- /dev/null +++ b/isa/10/26.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# brandira un fouet contre eux + +"Battra les Assyriens avec un fouet." Dieu n'utilisera pas vraiment un fouet. Cela fait référence à la puissance de Dieu +punir sévèrement les Assyriens. AT: "punira sévèrement les Assyriens comme avec un fouet" (Voir: +Métaphore ) + +# comme quand il a vaincu Midian au rocher d'Oreb + +Cela fait référence à quand Dieu a aidé un homme nommé Gideon à vaincre l'armée de Madian. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Il lèvera sa canne sur la mer et la lèvera comme il l’a fait en Égypte. + +Cela parle de Dieu sauvant le peuple des Assyriens comme s'il s'agissait de l'armée égyptienne. Ce +fait référence au moment où Dieu a provoqué la scission de l'eau de la mer Rouge afin que le peuple d'Israël puisse s'échapper +l'armée égyptienne et pour que l'armée égyptienne s'y noie. AT: “Il vous aidera à vous échapper +de l'armée d'Assyrie alors qu'il aidait vos ancêtres à échapper à l'armée d'Égypte »(Voir: Métaphore ) + +# son fardeau est soulevé de votre épaule et son joug de votre cou + +“Yahweh soulèvera le fardeau d'Assyrie sur ton épaule et enlèvera le joug +qu'ils vous ont mis sur le cou. »Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Les mots +«Fardeau» et «joug» se réfèrent à l'esclavage. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh enlèvera +les Assyriens qui vous oppriment et les empêcheront de vous faire leurs esclaves »(Voir: Actif ou +Passif et parallélisme et métonymie ) + +# le joug sera détruit à cause de la graisse + +Cette expression suggère que le cou de l'animal qui porte le joug va devenir trop gras +pour tenir le joug plus longtemps. C’est une métaphore de l’Israël qui devient si fort que les Assyriens peuvent +ne les dirige plus. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ton cou va devenir si gros qu'il +brisera le joug "ou" vous deviendrez si fort que vous ne serez plus les esclaves des Assyriens " +(Voir: Actif ou passif et métaphore ) + diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..b45cad29 --- /dev/null +++ b/isa/10/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# est venu… a passé… a stocké… a traversé… loge… tremble… a fui + +Isaïe parle de ces événements futurs comme s'ils étaient déjà passés. (Voir: Predictive Past ) + +# Aiath… Migron… Michmash… Geba… Ramah… Gibeah + +Ce sont toutes les villes et les villages proches de Jérusalem que l'armée d'Assyrie a traversés et ont causé +problème en. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ramah tremble et Gibeah of Saul s'est enfui + +Ici, «Ramah» et «Guibea de Saül» font référence aux personnes qui vivaient dans ces villes. AT: “Le peuple +de Ramah tremblent et les habitants de Guibea de Saül se sont enfuis »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..5281e052 --- /dev/null +++ b/isa/10/30.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# fille de Gallim + +Le mot «fille» désigne ici les habitants de la ville. AT: “Gallim” ou “les gens de +Gallim ”(voir: idiome ) + +# Gallim… Laishah… Anathoth… Madmenah… Gebim… Nob + +Ce sont des noms de plus de villes et villages près de Jérusalem que l'armée assyrienne a voyagé +en provoquant la peur parmi le peuple. Tous ces éléments font référence aux personnes qui vivent dans ces lieux. +(Voir: Métonymie et comment traduire les noms ) + +# il s'arrête à Nob et secoue son poing + +Ici, "lui" et "son" se rapportent au roi d'Assyrie et à ses soldats. Les gens se serreraient les poings +des gens qu'ils menaçaient. AT: "l'armée d'Assyrie s'arrêtera à Nob et menacera" (Voir: +Idiome ) + +# la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem + +Les mots «monter» et «colline» sont des métonymes pour les personnes qui y vivent. Les mots “monter +de la fille de Sion ”signifient presque la même chose que les mots“ colline de Jérusalem. ”Voyez comment +ils sont traduits dans Esaïe 2:14 . AT: “les habitants du mont Sion et les habitants de la colline +à Jérusalem ”(Voir: Métonymie et Doublet ) + diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..6af751d2 --- /dev/null +++ b/isa/10/33.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Voir + +Cela peut être traduit par «Regarde» ou «Écoute» ou «Prêtez attention à ce que je vais vous dire». + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# va couper les branches… et le Liban dans sa majesté tombera + +Isaïe parle de l'armée de l'Assyrie comme s'il s'agissait des grands arbres du Liban. Dieu va détruire le +armée comme des gens abattant les arbres puissants du Liban. Cela souligne que, bien que l'armée +est fort, Dieu a le pouvoir de le détruire. (Voir: métaphore ) + +# va couper les branches + +"Coupera les grosses branches des arbres." Afin de préciser qu'il s'agit de l'armée de +Assyrie, cela peut se traduire par une comparaison: il détruira l'armée d'Assyrie comme des hommes forts coupant +hors des grosses branches des arbres. (Voir: métaphore ) + +# avec un crash terrifiant + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait “crash” soit exprimé par le verbe “faire du bruit”. +AT: "et les branches vont s'écraser au sol et faire un bruit terrifiant" ou "et le +les branches tomberont sur le sol avec un bruit très fort »(voir: noms abstraits ) + +# les arbres les plus hauts seront abattus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il abat les arbres les plus hauts” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les plus grands arbres + +C'est une métaphore pour «les soldats les plus forts». (Voir: métaphore ) + +# les nobles seront abaissés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il fera tomber les nobles gens” (Voir: Actif ou Passif ) + +# élevé + +fier + +# les bosquets de la forêt + +"Les arbustes denses de la forêt." C’est peut-être une métaphore pour ceux qui ne sont pas bien +connu. (Voir: métaphore ) + +# Le Liban dans sa majesté tombera + +«Les forêts du Liban ne seront plus aussi grandes.» C’est peut-être une métaphore de l’assyrien. +armée. AT: "Yahweh va vaincre l'armée d'Assyrie, aussi puissante qu'elle soit" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..55e73207 --- /dev/null +++ b/isa/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Une pousse va germer de la souche de Jesse… une branche de ses racines portera ses fruits + +Isaïe parle de Jessé et de ses descendants comme s'il s'agissait d'un arbre abattu. Les deux +ces phrases parlent d'un descendant de Jessé qui serait roi. AT: “Quand une pousse germe +souche de Jesse deviendra roi sur ce qui reste d’Israël »(Voir: Parallélisme +et métaphore ) + +# le moignon de Jesse + +Une souche est ce qu'il reste d'un arbre après son abattage. Le «moignon de Jesse» représente ce que +a été laissé du royaume que le fils de Jessé David était autrefois roi de. (Voir: métaphore ) + +# L'Esprit de Yahweh reposera sur lui + +Se reposer sur lui, c'est être avec lui et l'aider. Le mot «lui» fait référence à celui +qui deviendrait roi. (Voir: métaphore ) + +# l'Esprit de la sagesse… l'Esprit de l'instruction… l'Esprit de la connaissance… la crainte de Yahweh + +Ici, le mot "Esprit" fait référence à une capacité ou à une qualité que l'Esprit de Yahweh lui donnerait. À: +"Et il lui donnera la sagesse et la compréhension, l'instruction et la force, la connaissance et +la crainte de Yahweh "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..7491592d --- /dev/null +++ b/isa/11/03.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Déclaration de connexion: + +Esaïe continue de décrire le roi. + +# il ne jugera pas par ce que ses yeux voient + +L'expression «ce que ses yeux voient» se réfère à voir des choses qui ne sont pas importantes pour juger une personne +justement. AT: "Il ne jugera pas une personne simplement en voyant à quoi elle ressemble" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# ni décider par ce que ses oreilles entendent + +“Et il ne décidera pas par ce que ses oreilles entendent.” La phrase “ce que ses oreilles entendent” se réfère à entendre +ce que les gens disent de quelqu'un. AT: "et il ne jugera pas une personne simplement en entendant ce que les autres +dire à propos de lui »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# les pauvres… les humbles… les méchants + +Ces expressions désignent les personnes qui possèdent ces qualités. AT: “Les pauvres… les humbles… +gens méchants "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Il frappera la terre avec la baguette de sa bouche… avec le souffle de ses lèvres il va tuer le méchant + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# Il frappera la terre avec la verge de sa bouche + +Le mot «terre» représente ici les habitants de la terre. Les frapper avec la tige de sa bouche +représente les juger, et ce jugement entraînera une punition. AT: “Il jugera le peuple +de la terre, et ils seront punis "(Voir: Métonymie ) + +# avec le souffle de ses lèvres, il fera mourir le méchant + +Le «souffle de ses lèvres» le représente en train de les juger. AT: «il jugera les méchants, et ils +sera tué »(Voir: Métonymie ) + +# la ceinture de sa taille… la ceinture autour de ses hanches + +Les significations possibles sont 1) la ceinture est utilisée pour sécuriser ses vêtements afin qu'il puisse travailler, ou 2) la ceinture est un +sous-vêtement, ou 3) la ceinture est une ceinture que le roi porte pour montrer son autorité. + +# La justice sera la ceinture de sa taille + +Porter la justice comme une ceinture signifie être juste. Les significations possibles sont 1) du roi +la justice lui permettra de régner. AT: "Sa justice sera comme une ceinture autour de sa taille" +ou 2) la justice du roi montrerait son autorité pour régner. AT: “Il va gouverner avec justice” (Voir: +Métaphore ) + +# fidélité la ceinture autour de ses hanches + +Les mots "seront" sont compris dans cette phrase. AT: «La fidélité sera la ceinture autour de son +hanches "(Voir: Ellipsis ) + +# fidélité la ceinture autour de ses hanches + +Porter la fidélité comme une ceinture, c'est être fidèle. Les significations possibles sont 1) la fidélité du roi +lui permettra de gouverner, ou 2) la fidélité du roi montrera son autorité pour gouverner. À son +la fidélité sera comme une ceinture autour de ses hanches »ou« il gouvernera fidèlement »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..e0fcb02a --- /dev/null +++ b/isa/11/06.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Esaïe décrit ce que sera le monde lorsque le roi régnera. Il y aura une paix complète +dans le monde. Ceci est démontré par la paix qu'il y aura même parmi les animaux. Animaux qui +Normalement, tuer d'autres animaux ne les tuera pas et ils seront tous en sécurité ensemble. + +# Le loup… le léopard… le jeune lion… l'ours… le lion + +Ces expressions font référence à ces animaux en général et non à un loup ou à un léopard en particulier. Ce sont tous +animaux forts qui attaquent et mangent d'autres animaux. AT: «Loups… léopards… jeunes lions… ours +… Lions ”(Voir: Phrases de noms génériques ) + +# l'agneau… le jeune bouc… le veau… le veau gras… la vache… le bœuf + +Les phrases font référence à ces animaux en général et non à un agneau ou une chèvre spécifique. Ce sont tous des animaux +qui mangent de l'herbe et de la paille. D'autres animaux les attaquent parfois et les mangent. AT: “agneaux… jeunes chèvres +… Veaux… veaux engraissés… vaches… bœufs ”(Voir: Phrases nominales génériques ) + +# léopard + +un grand chat à la fourrure jaune et aux taches noires qui tue et mange d'autres animaux (voir: Traduire les inconnus ) + +# le veau, le lionceau et le veau gras, ensemble + +L'expression «sera» est comprise. AT: “le veau, le lion et le veau gras seront ensemble” +(Voir: Ellipsis ) + +# ours + +un très grand animal avec des poils épais et des griffes acérées qui tue et mange les autres animaux (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# Un petit enfant les mènera + +Un enfant prendra soin d'eux et les conduira dans de bons endroits pour boire de l'eau et manger de l'herbe ou du foin. + +# va paître ensemble + +"Mangerons de l'herbe ensemble" + +# leur jeune + +Cela concerne la progéniture des animaux peu de temps après leur naissance. + diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..73e532bf --- /dev/null +++ b/isa/11/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire la paix complète dans le monde lorsque le roi règne. + +# Un bébé va jouer sur le trou du serpent + +On peut affirmer clairement que le bébé sera en sécurité car le serpent ne le mordra pas. AT: “Les bébés vont +jouez en toute sécurité sur le trou du serpent »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# le serpent… la tanière du serpent + +Ces expressions font référence aux serpents venimeux en général. AT: “serpents… tanières de serpents” (Voir: générique +Phrases nominales ) + +# l'enfant sevré + +un enfant qui ne boit plus le lait de sa mère + +# sur toute ma montagne sainte + +La «montagne sainte» est le mont Sion, à Jérusalem. AT: “sur toute la montagne sainte de Yahweh” + +# la terre sera pleine de connaissance de Yahweh + +L'expression «connaissance de Yahweh» représente des personnes qui connaissent Yahweh. AT: “la terre sera pleine +de ceux qui connaissent Yahweh "ou" ceux qui savent que Yahweh couvrira la terre "(Voir: Métonymie ) + +# comme les eaux couvrent la mer + +Cette phrase est utilisée pour montrer à quel point la terre sera remplie de gens qui connaissent Yahweh. C'est possible +il est plus clair que cela se produit si ses mots sont similaires aux mots de la phrase précédente. AT: “comme les mers +sont pleins d'eau "(Voir: Simile ) + diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..1a59182e --- /dev/null +++ b/isa/11/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# la racine de jesse + +Ceci fait référence au descendant de Jesse et du roi David qui deviendrait le roi à qui on racontait +dans Esaïe 1: 1 . AT: “le roi descendant de Jessé” ou “le roi descendant de Jessé” (Voir: Métonymie ) + +# sera une bannière pour les peuples + +Une bannière est un drapeau qu'un roi lèverait comme un signe pour que les gens la voient et viennent à lui. À volonté +être comme un signe pour les peuples "ou" incitera les peuples à venir à lui "(Voir: Simile ) + +# Les nations + +«Le peuple des nations» + +# le Seigneur étendra à nouveau sa main pour récupérer le reste de son peuple + +La main est une référence à la puissance de Dieu. AT: «le Seigneur utilisera à nouveau son pouvoir pour ramener le +reste de son peuple "(Voir: Métonymie ) + +# Pathros… Elam… Hamath + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..5eadf8ec --- /dev/null +++ b/isa/11/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Il mettra en place une bannière pour les nations + +Les significations possibles sont 1) "Le Seigneur érigera le roi en drapeau pour les nations" ou 2) "Le roi +mettra en place une bannière pour les nations ”(Voir: Métaphore ) + +# une bannière pour les nations + +“Un drapeau pour les nations à voir” ou “un drapeau pour appeler les nations à lui-même” + +# le dispersé de Juda + +«Le peuple de Juda dispersé à travers le monde» + +# des quatre coins de la terre + +La terre est représentée comme si elle avait quatre coins, et ces coins sont ses endroits les plus éloignés. Ce +se réfère à partout sur la terre où ces personnes pourraient être. AT: “même dans les endroits les plus éloignés +de la terre »ou« de toute la terre »(Voir: Synecdoche ) + +# Il détournera l'envie d'Ephraïm + +Ephraïm fait ici référence aux descendants du royaume du nord d'Israël. Le nom "envie" peut +être exprimé comme un adjectif. AT: "Il empêchera les habitants d'Ephraïm d'être envieux" (Voir: +Noms abstraits ) + +# Juda ne sera plus hostile à Éphraïm + +Juda se réfère ici aux descendants du royaume du sud. Cette phrase peut être indiquée en actif +forme. AT: “il empêchera le peuple de Juda d'être hostile” ou “il arrêtera le peuple de Juda +de haïr »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..12bcf9b9 --- /dev/null +++ b/isa/11/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ils vont descendre sur les collines philistines + +Les peuples d’Israël et de Juda sont représentés comme des oiseaux qui descendent rapidement pour attaquer un +personne ou animal. AT: "Ils iront rapidement sur les collines philistines pour attaquer les gens là-bas" (Voir: +Métaphore ) + +# le golfe de la mer d'Egypte + +Un «golfe» est une vaste étendue d'eau entourée en partie de terres. + +# Avec son vent brûlant, il agite la main sur la rivière Euphrate + +Passer sa main sur quelque chose représente son pouvoir de le changer. AT: «Par sa puissance, il provoquera +un vent torride souffler sur l'Euphrate »(Voir: métaphore ) + +# son vent brûlant + +C'est un vent fort ou chaud qui provoque l'assèchement d'une partie de l'eau des rivières. + +# il peut donc être croisé en sandales + +«Pour que les gens puissent la traverser même en portant leurs sandales» + diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..42c87a4d --- /dev/null +++ b/isa/11/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Il y aura une autoroute + +Une autoroute est une grande route sur laquelle beaucoup de gens peuvent voyager. “Yahweh fera un chemin” + +# dans leur ascension du pays d'Egypte + +“Quand ils sont sortis du pays d'Egypte” + diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea662fcf --- /dev/null +++ b/isa/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Ici, Isaïe continue de décrire ce que ce sera quand le roi que Dieu a choisi les règles. (Voir: +Esaïe 11: 1-2 ) + +# Ce jour la + +On peut clairement indiquer à quelle heure on se réfère. AT: “À cette époque” ou “Quand le roi règne” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ta colère s'est détournée + +On parle de la colère de Dieu comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait se détourner et partir. Cela signifie que Dieu +a cessé d'être en colère. AT: "Vous n'êtes plus en colère contre moi" (Voir: Personnification ) + +# Dieu est mon salut + +On parle de Dieu qui fait le salut de quelqu'un comme si Dieu était ce salut. Le nom abstrait “salut” +peut être exprimé avec le nom “sauveur” ou le verbe “sauver”. AT: “Dieu provoque mon salut” +ou "Dieu est mon sauveur" ou "Dieu est celui qui me sauve" (Voir: Métaphore et noms abstraits ) +me rend fort »(voir: métaphore ) + +# Yahweh est ma force + +On parle de Dieu comme faisant que quelqu'un soit fort comme si Yahweh était leur force. AT: “Yahweh + +# chanson + +Le mot «chanson» représente ce sur quoi une personne chante. AT: “celui dont je chante joyeusement” +(Voir: métaphore ) + +# Il est devenu mon salut + +"Il m'a sauvé" + diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..b5166978 --- /dev/null +++ b/isa/12/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Avec joie, vous puiserez de l'eau dans les puits du salut + +Esaïe parle de gens sauvés comme s'ils recevaient le salut de la même manière que les gens extraient l'eau +de bien. AT: «tu te réjouiras quand il te sauvera, comme on se réjouit quand on tire de l'eau d'un +bien "(Voir: Métaphore ) + +# faire appel à son nom + +Ici, «son nom» fait référence à Yahweh. L'appeler représente soit le louer, soit le lui demander +pour aider. AT: "louez-le fort" ou "appelez-le à vous aider" (Voir: Métonymie ) + +# déclarer ses actes parmi les peuples + +Le nom «actes» peut être exprimé par la phrase «ce qu’il a fait». AT: «Parlez aux peuples de +les grandes choses qu'il a faites »(Voir: Noms abstraites ) + +# proclamer que son nom est exalté + +Ici, «son nom» fait référence à Yahweh. AT: "proclamez qu'il est exalté" ou "proclamez qu'il est grand" +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..28727439 --- /dev/null +++ b/isa/12/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de dire ce que le peuple dira lorsque le roi le gouvernera. + +# Car le Saint d'Israël est grand parmi vous + +“Parce que le Saint d'Israël, qui habite parmi vous, est puissant” ou “parce que le Saint d'Israël +est puissant et il habite parmi vous » + diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..abeb13e1 --- /dev/null +++ b/isa/13/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# à propos de Babylone + +Le nom de la ville représente le peuple de Babylone. AT: “sur le peuple de Babylone” (Voir: +Métonymie ) + +# Amoz + +Amoz était le père d'Esaïe. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 1 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# cri à haute voix + +Le mot «eux» fait référence à des soldats d'un autre pays. + +# les portes des nobles + +Les significations possibles sont 1) “les portes de Babylone où vivent les nobles” ou 2) “les portes des nobles” +grandes maisons ”(Voir: Métonymie ) + +# les nobles + +«Le peuple respecté» ou «les dirigeants» + +# mes saintes + +"Ceux que je me suis réservé" ou "l'armée que je me suis réservé" + +# J'ai appelé mes hommes puissants pour exécuter ma colère + +Exécuter la colère de Dieu représente punir les gens à cause de la colère de Dieu. AT: “J'ai appelé +mes puissants soldats pour punir le peuple de Babylone parce qu'ils m'ont mis en colère »(Voir: +Métonymie ) + +# même ceux qui exultent fièrement + +“Même ceux qui exultent fièrement.” On peut clairement expliquer pourquoi ils exultent fièrement. AT: “même mon peuple +qui exultent fièrement pour les grandes choses que je fais »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..f7b7cc3f --- /dev/null +++ b/isa/13/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Le bruit d'une multitude dans les montagnes, comme de nombreuses personnes + +Les mots «il y a» sont compris. Les expressions «multitude» et «beaucoup de gens» signifient la même chose +chose. AT: "Il y a le bruit de nombreuses personnes dans les montagnes" ou "Il y a le bruit d'un grand +foule de gens dans les montagnes "(Voir: Ellipsis ) + +# Le bruit d'un tumulte des royaumes comme de nombreuses nations réunies + +Les mots «il y a» sont compris. Les mots «royaumes» et «nations» désignent ici le même +chose. AT: “Il y a le brouhaha de beaucoup de royaumes rassemblés” (Voir: Ellipsis ) + +# se rassemble + +"Se rassemble" + +# du chemin à l'horizon + +«D'endroits très éloignés de l'horizon» ou «d'endroits très éloignés» + +# ses instruments de jugement + +Les soldats que Dieu envoie pour attaquer Babylone sont décrits comme des armes. "Jugement" +représente le châtiment parce que Dieu a jugé Babylone. AT: "l'armée qu'il utilisera pour +punir Babylone »(Voir: Métaphore et métonymie ) + diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..c30c6438 --- /dev/null +++ b/isa/13/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Hurler + +crier fort. Le mot est généralement utilisé pour désigner un animal qui émet un son parce qu’il souffre. + +# le jour de Yahweh est proche + +On parle de quelque chose qui est sur le point de se passer, comme s’il s’approchait. AT: “le jour de Yahweh +arrivera bientôt »(voir: métaphore ) + +# il vient avec la destruction du Tout-Puissant + +Le mot "il" fait référence au jour de Yahweh. «Cela vient avec la destruction» signifie que la destruction sera +arriver ce jour-là. «Destruction du Tout-Puissant» signifie que le Tout-Puissant les détruira. +AT: «Ce jour-là, le Dieu tout-puissant les détruira» (voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# toutes les mains pendent + +Cela montre que tout le monde est très faible et incapable de faire quoi que ce soit. + +# chaque coeur fond + +On parle de gens qui ont terriblement peur, comme si leur cœur fondait. AT: “tout le monde a terriblement peur” +(Voir: métaphore ) + +# la douleur et l'agonie vont les saisir + +On parle soudain de douleur et de chagrin terribles comme si les douleurs et les chagrins étaient +les gens qui les attrapent. AT: «Ils vont soudainement ressentir une douleur et une agonie terribles» (Voir: Personnification ) + +# comme une femme en travail + +Etre en travail, c'est donner naissance à un bébé. AT: "comme une femme donnant naissance à un bébé" ou "comme +la douleur d'une femme qui donne naissance à un bébé »(voir: métaphore ) + +# leurs visages seront enflammés + +On parle de leurs visages chauds et rouges comme s'ils brûlaient. Raisons possibles de leurs visages +avoir chaud 1) les gens ont très peur ou 2) les gens ont honte ou 3) les gens pleurent. À: +«Leurs visages seront chauds et rouges» (voir: métaphore ) + diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..ca3a1a93 --- /dev/null +++ b/isa/13/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# le jour de Yahweh vient avec une colère cruelle et une colère débordante + +Le jour qui vient avec la colère et la colère signifie qu'il y aura de la colère et de la colère ce jour-là. le +les noms abstraits «colère» et «colère» peuvent être exprimés avec les adjectifs «furieux» et «en colère». +AT: "Le jour de Yahweh, il sera furieux et extrêmement en colère" (Voir: Métaphore et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# colère débordante + +On parle de colère comme si celui qui était en colère était un récipient rempli de colère. Débordé la colère signifie qu'il est extrêmement en colère. (Voir: métaphore ) + +# faire de la terre une désolation + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «désolation» soit exprimé avec le verbe «ruine». AT: +“Ruiner la terre” (Voir: Noms abstraites ) + +# Les étoiles du ciel et les constellations + +"Les étoiles dans le ciel" + +# ne donneront pas leur lumière + +Donner de la lumière représente «brillant». AT: «ne brillera pas» (voir: idiome ) + +# Le soleil sera assombri + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh obscurcira le soleil” ou “Le soleil sera noir” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..1099406d --- /dev/null +++ b/isa/13/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à parler de ce qu'il fera le jour de Yahweh. + +# le monde + +Cela concerne les gens. AT: “les peuples du monde” (Voir: Métonymie ) + +# le méchant… le fier… l'impitoyable + +Ces expressions désignent les personnes qui possèdent ces qualités. AT: «des méchants… des gens fiers… +personnes impitoyables "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# l'impitoyable + +«Peuple cruel» + +# fera tomber l'arrogance de l'impitoyable + +Être bas signifie souvent être humble. Réduire l’arrogance des gens, c’est faire +les humbles. AT: "humiliera l'impitoyable" (Voir: Métaphore ) + +# Je ferai des hommes plus rares que l'or fin + +Pourquoi il y aura si peu de personnes peut être clairement énoncé. AT: «Je ferai mourir tant de gens que +les personnes vivantes seront plus rares que l'or fin "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# des hommes plus rares que l'or fin… l'humanité plus difficile à trouver que l'or pur d'Ophir + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# or pur d'Ophir + +Ophir était le nom d'un lieu où il y avait de l'or pur. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..d1bbca58 --- /dev/null +++ b/isa/13/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Comme une gazelle traquée ou comme un mouton sans berger + +Yahweh parle du peuple sans défense d'Israël comme s'il s'agissait d'une gazelle ou d'un mouton +être chassé par des chasseurs ou des animaux sauvages. AT: «Comme des gazelles qui s'enfuient rapidement quand les gens +traquez-les et, comme les moutons qui n’ont pas de berger, fuyez les animaux sauvages »(Voir: Traduire +Inconnus et Simile ) + +# gazelle + +un animal qui ressemble à un cerf. Les gens les chassent, et parfois des animaux sauvages attaquent et tuent +leur. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# comme un mouton sans berger + +Les moutons qui n’ont pas de berger n’ont personne pour les protéger des animaux sauvages qui attaquent et tuent +leur. + diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..1b940d0e --- /dev/null +++ b/isa/13/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tous ceux qui seront retrouvés seront tués… tous ceux qui seront capturés mourront par l'épée + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ceci peut être indiqué sous forme active. Au +l'ennemi tuera avec l'épée tout le monde qu'ils trouveront "(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# Leurs enfants seront également brisés en morceaux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L'ennemi mettra aussi leurs enfants en pièces" ou "Le +l'ennemi frappera leurs enfants jusqu'à leur mort »(Voir: Actif ou Passif ) + +# devant leurs yeux + +Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils voient. On peut le dire clairement +que les parents sont incapables d'aider leurs enfants. AT: "devant eux" ou "pendant que leurs parents +regarder impuissant ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et Synecdoche ) + +# Leurs maisons seront pillées + +Cela signifie que tout ce qui a de la valeur sera volé à leurs maisons. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "L'ennemi va piller les maisons des gens" ou "L'ennemi va tout voler +précieuse chez les gens »(Voir: Actif ou Passif ) + +# leurs femmes violées + +Cela signifie que les ennemis vont attaquer les femmes et les forcer à avoir des relations sexuelles avec elles. le +les mots “seront” sont compris. Cela peut aussi être exprimé avec une forme active. AT: “leurs femmes +sera violée "ou" leurs ennemis violeront leurs femmes "(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..2e1ad964 --- /dev/null +++ b/isa/13/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler. + +# Je suis sur le point de remuer les Mèdes pour les attaquer + +Donner aux gens le goût de faire quelque chose, c’est dit les motiver. AT: «Je suis sur le point de faire le +Les Medes veulent les attaquer »(Voir: Métaphore ) + +# Leurs arcs vont tomber + +Ici, "leurs arcs" est un métonyme pour les soldats qui utilisent les arcs. AT: “Leurs soldats utiliseront +des arcs et des flèches à tuer »(voir: [[:: tah: vol2: traduire: figs-métonymie]]) + diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..63ea6726 --- /dev/null +++ b/isa/13/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler. + +# le plus admiré des royaumes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le royaume que les gens admirent le plus” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Alors Babylone… sera renversée par Dieu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors Dieu détruira Babylone, le plus admiré des royaumes, +la splendeur de l'orgueil chaldéen, lorsqu'il a détruit Sodome et Gomorrhe »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la splendeur de la fierté chaldéenne + +Les noms abstraits «splendeur» et «fierté» peuvent être traduits avec des adjectifs. Le mot "splendeur" +se réfère à la belle apparence de Babylone. AT: “la belle ville que les Chaldéens sont si +fier de ”(Voir: Noms abrégés ) + +# Il ne sera ni habité ni habité + +Les deux verbes signifient fondamentalement la même chose. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne ne +vivre dedans "(Voir: Doublet et Actif ou Passif ) + +# de génération en génération + +L'expression «génération à génération» désigne toutes les générations de personnes qui vivront dans le futur. +AT: “pour toujours” ou “toujours” (Voir: Idiom ) + +# L'arabe + +Cela concerne les Arabes en général, pas une seule personne. AT: «Arabes» ou «peuples arabes» (voir: générique +Phrases nominales ) + diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..118ef12b --- /dev/null +++ b/isa/13/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à parler de ce qui va arriver à Babylone. + +# va mentir là + +"Va mentir à Babylone" + +# Leurs maisons + +"Les maisons des gens" + +# chouettes + +Les hiboux sont des oiseaux sauvages qui chassent la nuit. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# autruches + +Les autruches sont de grands oiseaux sauvages qui courent vite et ne peuvent pas voler. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Hyènes + +Les hyènes sont de grands animaux sauvages qui ressemblent à des chiens et mangent des animaux morts. Leur grand cri ressemble à +une personne qui rit. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# chacals dans les beaux palais + +Les mots "pleurer" sont compris. AT: “les chacals pleureront dans les beaux palais” (Voir: Ellipsis ) + +# chacals + +chiens sauvages (voir: Traduire les inconnus ) + +# Son temps est proche et ses jours ne seront pas retardés + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. "Son temps" et "ses jours" se réfèrent tous les deux à la +temps que Dieu a choisi pour que Babylone soit détruite. Ceci peut être indiqué sous forme active. Au +le temps que tout cela arrivera au peuple de Babylone est proche et que rien ne l'arrêtera »(Voir: +Parallélisme et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e52252a --- /dev/null +++ b/isa/14/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh aura compassion de Jacob + +Ici, «Jacob» fait référence aux descendants de Jacob. AT: “Yahweh aura pitié de ses descendants +de Jacob ”(Voir: Métonymie ) + +# s'attacher à la maison de Jacob + +La maison de Jacob fait référence aux descendants de Jacob, les Israélites. AT: “s'unir aux descendants +de Jacob ”(Voir: Métonymie ) + +# Les nations les amèneront à leur place + +«Les nations ramèneront les descendants de Jacob dans le pays d'Israël» + +# la maison d'Israël + +Cela concerne les Israélites, les descendants d'Israël. AT: “les descendants d'Israël” (Voir: +Métonymie ) + +# Ils vont capturer ceux qui les avaient capturés + +"Les soldats israélites captureront ceux qui ont capturé des Israélites" + diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..d89aa557 --- /dev/null +++ b/isa/14/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# de ta souffrance et de ton angoisse + +Le mot "votre" est singulier, mais il fait référence au peuple d'Israël. En outre, «souffrance» et «angoisse» +signifie fondamentalement la même chose et sont utilisés ensemble pour l'emphase. AT: «des choses qui ont +vous a fait beaucoup souffrir »(Voir: Formes of You et Doublet ) + +# Comment l'oppresseur a pris fin + +"L'oppresseur a pris fin." C'est une exclamation. + +# la fière fierté a pris fin + +Les mots "comment et" a "sont compris. AT: "comment la fière fierté a pris fin" ou "sa fierté et +la fureur est finie »(Voir: Ellipsis ) + +# la fière fierté a pris fin + +La «fureur orgueilleuse» signifie que le roi de Babylone est fier et traite cruellement les autres nations. À: +«Sa cruauté est terminée» ou «il ne peut plus opprimer les gens» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..6bfbde56 --- /dev/null +++ b/isa/14/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela fait partie de la chanson de provocation que les Israélites vont chanter au roi de Babylone. + +# Yahweh a brisé le bâton des méchants + +Le bâton du méchant se réfère probablement à un bâton avec lequel les méchants frapperaient les autres. +Briser ce bâton, c'est détruire leur pouvoir de traiter les gens cruellement. AT: “Yahweh a +détruit le pouvoir des méchants »(Voir: Métonymie ) + +# le sceptre de ces dirigeants + +Un sceptre représente le pouvoir d'un dirigeant de gouverner. Briser le sceptre, c'est détruire le souverain +Puissance. AT: “Yahweh a détruit le pouvoir des méchants dirigeants” (Voir: Métonymie ) + +# qui a frappé les peuples + +“Qui a frappé les peuples.” Un peuple méchant a frappé les peuples avec son personnel. + +# à coups incessants + +“Sans arrêt” ou “encore et encore” + +# qui a gouverné les nations + +"Qui a conquis d'autres nations" + +# avec une attaque qui était débridée + +“Les attaquer sans s'arrêter” + diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..1d943f1b --- /dev/null +++ b/isa/14/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela fait partie de la chanson de provocation que les Israélites vont chanter au roi de Babylone. + +# La terre entière + +Cela concerne tout le monde sur terre. AT: “tout le monde sur terre” (Voir: Métonymie ) + +# Même les cyprès se réjouissent sur vous avec les cèdres du Liban + +Isaïe parle des arbres comme s'il s'agissait de personnes qui pourraient se réjouir. Cela souligne qu'il est +une si grande chose que Dieu a arrêté le roi de Babylone que même la nature se réjouirait si elle +pourrait. AT: "Ce sera comme si même les arbres de Chypre et les cèdres du Liban se réjouissaient sur vous" (Voir: +Personnification ) + +# se réjouir de toi + +Pourquoi ils se réjouissent peuvent être énoncés clairement. AT: «Réjouis-toi que Dieu t'a rendu impuissant» (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Depuis que tu es couché bas + +Être couché signifie être impuissant et sans importance. AT: “Depuis que tu es devenu +impuissant »(voir: métaphore ) +) + +# Sheol ci-dessous est impatient de vous rencontrer + +On parle de Sheol comme s'il s'agissait d'une personne désireuse de rencontrer ses invités. Cela implique que le roi +meurt. AT: "Sheol est comme un hôte impatient de vous rencontrer" (Voir: Personnification + +# Il réveille les morts pour vous, tous les rois de la terre + +"Il réveille les morts pour vous, tous les rois de la terre." On parle de shol comme s'il s'agissait d'une personne +cela pourrait réveiller ceux qui s'y trouvent. AT: «Tous les rois morts de la terre à Sheol se réveillent +vous salue "(Voir: Personnification ) + diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..8702c717 --- /dev/null +++ b/isa/14/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela fait partie de la chanson de provocation que les Israélites vont chanter au roi de Babylone. Ici ils chantent +sur ce que les rois morts du Sheol lui diront. + +# Ils vont tous parler et vous dire + +Le mot «ils» fait référence aux rois morts du Sheol et le mot «vous» au roi de Babylone. + +# Votre pompe a été ramenée au Sheol + +Les rois morts parleront du roi de Babylone n'ayant plus de splendeur comme si sa splendeur avait +descendu à Sheol. AT: «Votre splendeur a pris fin lorsque Dieu vous a envoyé ici au Sheol» (voir: métaphore ) + +# avec le son de vos instruments à cordes + +Les gens faisaient de la musique avec des instruments à cordes pour honorer le roi. Les rois morts vont parler de +les gens n'honorent plus le roi de Babylone avec de la musique comme si la musique allait au shéol. AT: “le long +avec le son des gens jouant de la musique pour vous honorer "(Voir: Métaphore ) + +# Les asticots sont répartis sous vous + +On parle des asticots sous son cadavre comme s’ils étaient une natte ou un lit. AT: «Tu es allongé sur un lit +des asticots »ou« vous vous allongez sur de nombreux asticots »(voir: métaphore ) + +# les vers vous couvrent + +On parle des vers sur tout son corps comme s'ils le couvraient comme une couverture. AT: “Les vers +vous couvrir comme une couverture »ou« il y a des vers sur tout votre corps »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a14217f --- /dev/null +++ b/isa/14/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela fait partie de la chanson de provocation que les Israélites vont chanter au roi de Babylone. + +# Comment tu es tombé du ciel, daystar, fils du matin + +Le daystar est une étoile brillante qui se lève juste avant le matin. Le peuple d'Israël se référera au roi +de Babylone en termes de cette étoile pour impliquer qu'il était autrefois grand, mais maintenant il ne l'était pas. À: +"Vous étiez comme l'étoile brillante du matin, mais vous êtes tombé du ciel" (Voir: Métaphore ) + +# Comment tu es abattu + +Le peuple d'Israël parlera du roi de Babylone comme s'il était un arbre abattu. À: +"Vous êtes vaincu comme un arbre que quelqu'un a coupé au sol" (Voir: Métaphore ) + +# Je vais m'asseoir sur le mont d'assemblage + +Cela fait allusion au mythe que beaucoup de gens dans le Proche-Orient ancien savaient, que les dieux cananéens +réuni en conseil au sommet d'une montagne dans la partie nord de la Syrie. Assis sur la montagne +représente la décision avec les dieux. AT: "Je dirigerai sur la montagne où les dieux s'assemblent" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dans les confins du nord + +"Dans les endroits les plus au nord". La montagne au nord s'appelait apparemment Zaphon. Certains +les versions modernes disent «très loin des côtés de Zaphon». + diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..8e8de451 --- /dev/null +++ b/isa/14/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela fait partie de la chanson de provocation que les Israélites vont chanter au roi de Babylone. + +# Pourtant, vous êtes maintenant ramené au Sheol + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Mais maintenant, Dieu vous a envoyé au Sheol» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Est-ce l'homme + +Le peuple utilisera cette question soit pour se moquer du roi de Babylone, soit pour exprimer son choc devant +ce qui lui est arrivé AT: “Ce n'est sûrement pas l'homme” (Voir: Question rhétorique ) + +# qui a fait trembler la terre + +Les significations possibles sont 1) la terre tremblait pendant que l'armée du roi marchait pour conquérir le peuple, ou 2) +il s’agit du peuple de la terre qui tremble de peur. (Voir: Métonymie ) + +# secoua les royaumes + +Les significations possibles sont 1) c’est une métaphore pour “royaumes conquis” ou 2) c’est une métonymie pour +“Terrifié le peuple des royaumes.” (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# qui a fait le monde comme un désert + +"Qui a fait les lieux où les gens vivaient dans un désert" + diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..4af24b16 --- /dev/null +++ b/isa/14/18.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Déclaration de connexion: + +C'est la fin de la chanson de provocation que les Israélites vont chanter au roi de Babylone. + +# tous se couchent en honneur + +Cela signifie que leurs corps ont été enterrés de manière honorable. AT: “tous les rois qui sont morts +sont enterrés de manière honorable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Mais vous êtes chassé de votre tombe + +Être jeté hors de la tombe signifie ne pas être enterré. AT: «Mais vous n'êtes pas enterré. Ton corps +est laissé sur le sol "(Voir: Métaphore ) + +# comme une branche jetée + +Une branche jetée ne représente rien. AT: “comme une branche sans valeur qui est jetée +côté "(Voir: Simile ) + +# Les morts te couvrent comme un vêtement + +Cela représente beaucoup de cadavres sur son corps. AT: “Les corps des personnes décédées complètement +couvrez votre corps »ou« les corps des soldats morts s'empilent sur votre corps »(Voir: Simile ) + +# ceux transpercés par l'épée + +Ceci décrit «les morts» dont il est parlé au début de cette phrase. Être transpercé par l'épée +représente le fait d'être tué au combat. AT: “ceux qui ont été tués au combat” (Voir: Métonymie ) + +# qui descendent aux pierres de la fosse + +La fosse se réfère soit à l'enfer, soit à un grand trou dans le sol où de nombreux cadavres sont tout simplement +largué. + +# Vous ne les rejoindrez pas pour l'inhumation + +Le mot «eux» fait référence aux autres rois qui sont morts et ont été enterrés correctement. Les rejoindre dans +l'enterrement représente le fait d'être enterré tel qu'il était. AT: «Vous ne serez jamais enterré comme les autres rois +enterré "(Voir: métaphore ) + +# La progéniture des malfaiteurs ne sera plus jamais mentionnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “personne ne parlera plus jamais des descendants de +malfaiteurs "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..2d8d1b4f --- /dev/null +++ b/isa/14/21.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Préparez votre massacre pour ses enfants + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «massacre» soit exprimé avec le verbe «tuer». AT: +«Préparez-vous à tuer les enfants du roi de Babylone» (Voir: Noms abstraits ) + +# pour l'iniquité de leurs ancêtres + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «iniquité» soit exprimé sous la forme du verbe «pécher grandement». +AT: “parce que leurs ancêtres ont grandement péché” (Voir: Noms abstraites ) + +# afin qu'ils ne se lèvent pas + +Ici, «monter» signifie soit devenir puissant, soit attaquer. AT: “afin qu'ils ne deviennent pas +puissant "ou" pour qu'ils n'attaquent pas "(Voir: Métonymie ) + +# posséder la terre + +Cela signifie prendre le contrôle des gens sur la terre, dans ce cas en les conquérant. AT: “prendre +contrôle des peuples sur la terre "ou" conquérir les peuples sur la terre "(Voir: Métaphore ) + +# remplir le monde entier de villes + +Cela signifie que le monde a beaucoup de villes dessus. AT: “construire des villes partout dans le monde” +(Voir: métaphore ) + +# Je vais me soulever contre eux + +Cela signifie que Dieu fera quelque chose contre eux. Le mot «eux» fait référence au peuple de +Babylone. AT: "Je vais les attaquer" ou "J'enverrai des gens pour les attaquer" (Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh des armées a déclaré "ou" c'est ce que moi, Yahweh des armées, j'ai déclaré "(Voir: Tout d'abord, +Deuxième ou troisième personne ) + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# Je couperai du nom de Babylone, du descendant et de la postérité + +«Couper» signifie détruire. Ici, «Babylone» fait référence au peuple de Babylone. Aussi, "nom" +fait référence à la renommée de Babylone ou à Babylone elle-même en tant que royaume. AT: «Je vais détruire Babylone, le long +avec les enfants et les petits-enfants du peuple »(Voir: Métonymie ) + +# Je vais aussi lui faire + +Le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone. On parlait souvent de villes comme de femmes. +AT: "Je vais aussi le faire" (Voir: Personnification ) + +# une possession de hiboux + +Cela représente des animaux sauvages vivant dans la ville car il n'y a personne. AT: “un lieu +où vivent les hiboux »ou« un lieu où vivent des animaux sauvages »(voir: métaphore ) + +# dans des piscines d'eau + +Il est dit que faire des marécages ou des étangs d’eau stagnante où la ville était était +la ville dans ces choses. AT: “dans un endroit où il y a des étangs stagnants” (voir: métaphore ) + +# Je vais la balayer avec le balai de destruction + +Cela représente la destruction totale de Babylone et sa disparition comme si elle ne valait rien +la saleté que les gens balaient. AT: "Je vais le détruire complètement, comme si je le balayais avec un balai" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..05acc499 --- /dev/null +++ b/isa/14/24.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# comme je l'avais prévu, cela se produira; et comme je l'ai proposé, il en sera ainsi + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “les choses que j'ai planifiées vont sûrement +arriver »(voir: parallélisme ) + +# Je briserai l'Assyrien dans mon pays + +Casser signifie vaincre. AT: «Je vais vaincre l'Assyrien dans mon pays» ou «Je ferai la +Assyrien dans mon pays à vaincre ”(Voir: Métaphore ) + +# l'assyrien + +Cela représente le roi assyrien et son armée. AT: "le roi d'Assyrie et son armée" ou "le +Armée assyrienne ”(Voir: Synecdoche ) + +# le piétiner + +Cela représente complètement le vaincre. (Voir: métaphore ) + +# Alors son joug sera enlevé d'eux et son fardeau de leurs épaules + +Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: «Alors je retirerai son joug et son fardeau +de leur épaule ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Alors son joug sera enlevé d'eux et son fardeau de leurs épaules + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Lever le joug et le fardeau représente le réglage +les personnes libérées de l'esclavage. AT: «Alors je libérerai les Israélites de l'esclavage en Assyrie, comme si je retirais +un lourd fardeau de leur épaule »(voir: Parallélisme et métaphore ) + +# son joug… son fardeau + +Le mot «son» fait référence à l'Assyrie. + +# de leur part… de leur épaule + +Les mots "eux" et "leur" se réfèrent au peuple d'Israël. + diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..1732ad90 --- /dev/null +++ b/isa/14/26.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +C'est peut-être Isaïe qui parle ou ce peut être + +# Yahweh qui parle + +C'est le plan qui est destiné à la terre entière +L'idée de «est destiné» peut être exprimée avec un verbe actif. AT: “C’est le plan que Dieu +vise toute la terre "(Voir: actif ou passif ) + +# c'est la main qui est levée sur toutes les nations + +On dit que Dieu est prêt à punir les nations comme s'il levait la main pour les frapper. le +le mot «main» peut également représenter son pouvoir. AT: “c'est le pouvoir de Yahweh de punir toutes les nations” +ou "c'est ainsi que Yahweh punira les nations" (voir: métaphore et métonymie ) + +# qui va l'arrêter? + +Cette question souligne que personne ne peut arrêter Yahweh. AT: "personne ne peut l'arrêter." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# Sa main est levée + +Cela représente que Yahweh est prêt à punir les nations. AT: "Il est prêt à les punir" (Voir: +Métaphore ) + +# qui va le retourner? + +Cette question est utilisée pour dire que personne ne peut retourner la main de Dieu. Revenir en arrière, sa main représente +l'empêchant de punir les nations. AT: "personne ne peut le retourner." Ou "personne ne peut l'arrêter +de les punir. "(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..39390e4b --- /dev/null +++ b/isa/14/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# la tige qui vous a frappé est cassée + +La verge qui a frappé la Philistie représente un roi qui a envoyé son armée pour les attaquer. Être brisé +représente soit être mort ou être vaincu. AT: "le roi qui a envoyé son armée contre vous est +mort »ou« l'armée qui vous a attaqué est vaincue »(Voir: métaphore ) + +# Car de la racine du serpent se développera un additionneur… sa progéniture sera un serpent volant ardent + +Ces deux phrases sont à la fois l'image de la progéniture d'un serpent étant encore plus nuisible que la +serpent. Ils représentent le successeur d'un roi plus puissant et cruel que le premier roi. (Voir: +Parallélisme et métaphore ) + +# un additionneur + +une sorte de serpent venimeux + +# un serpent volant ardent + +Ici, le mot "fougueux" se réfère probablement à la morsure empoisonnée du serpent, et le mot "voler" se réfère à +à ses mouvements rapides. AT: “un serpent venimeux se déplaçant rapidement” (Voir: Métaphore ) + +# Le premier-né des pauvres + +Cela représente les personnes les plus pauvres. AT: “Les plus pauvres” ou “Les plus pauvres de mon peuple” (Voir: +Métaphore ) + +# Je vais tuer votre racine avec la famine qui mettra à mort tous vos survivants + +Ici, «ta racine» fait référence au peuple de Philistia. AT: «Je vais tuer votre peuple avec la famine qui va +mettre à mort tous vos survivants "(Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..26160193 --- /dev/null +++ b/isa/14/31.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Hurlement, porte; pleurer, ville + +Ici, «porte» et «ville» représentent les habitants des portes et des villes. «Hurlez, vous les gens à +les portes de la ville; pleurez, peuple des villes »(Voir: Métonymie ) + +# vous allez fondre + +La fonte signifie devenir faible à cause de la peur. AT: “tu vas devenir faible avec la peur” (Voir: +Métaphore ) + +# Du nord vient un nuage de fumée + +Cela implique qu'une grande armée vient du nord. AT: «Du nord vient un grand +armée avec un nuage de fumée "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# un nuage de fumée + +Les significations possibles sont 1) cela représente un nuage de poussière que l'armée soulève lorsqu'elle voyage à sec +les chemins de terre. AT: “un nuage de poussière” ou 2) il y a beaucoup de fumée à cause de toutes les choses que l'armée +détruit et brûle. AT: «beaucoup de fumée» (voir: métaphore ) + +# il n'y a pas de retardateur dans ses rangs + +"Personne dans ses rangs ne marche lentement derrière les autres" + +# Comment vont-ils répondre aux messagers de cette nation? + +L’auteur utilise cette question pour présenter ses instructions sur la façon dont les Israélites devraient parler +aux messagers. AT: “Voici comment nous répondrons aux messagers de Philistia.” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Yahweh a fondé Sion + +“Yahweh a commencé Sion” + +# en elle + +"À Jérusalem" ou "là-bas" + +# les affligés de son peuple + +"Ceux de son peuple qui ont été affligés" + diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a7803b1 --- /dev/null +++ b/isa/15/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Souvent, dans la prophétie, les événements qui se produiront à l’avenir sont décrits comme se produisant maintenant ou dans le passé. +Cela souligne que l'événement aura certainement lieu. (Voir: Predictive Past ) + +# Une déclaration + +“C'est ce que Yahweh déclare” ou “Ceci est un message de Yahweh” + +# Ar… Kir… Dibon… Nebo… Medeba + +Ce sont des noms de villes et villages à Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ar de Moab est dévasté et détruit + +Les mots «détruit» et «détruit» signifient la même chose et soulignent que la ville était +complètement ruiné. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les armées ennemies vont complètement détruire +Ar de Moab ”(Voir: Doublet et Actif ou Passif ) + +# monta jusqu'aux hauteurs pour pleurer + +Ici, «jusqu'aux hauteurs» fait référence à un temple ou à un autel construit sur une hauteur élevée, comme une colline ou une colline. +côté montagne. AT: “monta au temple au sommet de la colline pour pleurer” (voir: idiome ) + +# Moab se lamente sur Nebo et sur Medeba + +Ces noms de lieux font référence aux personnes qui y vivent. AT: «Les habitants de Moab pleureront parce que +de ce qui est arrivé aux villes de Nebo et de Medeba "(Voir: Métonymie ) +barbes et chagrin »(Voir: Action symbolique ) + +# Toutes leurs têtes sont rasées et toutes leurs barbes coupées + +Ils le font pour montrer leur extrême tristesse. AT "" Ils vont tous se raser la tête et couper leur + diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..687e3c82 --- /dev/null +++ b/isa/15/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la prophétie sur le peuple de Moab. Dieu décrit les événements qui se produiront dans +l'avenir comme s'il se passait dans le présent. (Voir: Esaïe 15: 1-2 ) + +# ils portent un sac + +Ils le font pour montrer leur extrême tristesse. AT: “Ils portent un sac et sont en deuil” (Voir: Symbolique +Action ) + +# Heshbon… Elealeh… Jahaz + +Ce sont des noms de villes et de villages. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Heshbon et Elealeh crient + +Ces noms de villes représentent les habitants de ces villes. «Les habitants de Heshbon et d'Elealeh crient» +(Voir: Métonymie ) + +# ils tremblent en eux-mêmes + +Le tremblement physique est un symptôme de la peur et représente la peur. AT: “ils seront complètement remplis +avec peur "ou" ils tremblent de peur "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..354fdc95 --- /dev/null +++ b/isa/15/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la prophétie sur le peuple de Moab. Dieu décrit les événements qui se produiront dans +l'avenir comme s'il se passait dans le présent. (Voir: Esaïe 15: 1-2 ) + +# Mon coeur crie pour Moab + +Ici, Dieu est représenté par son «cœur» qui met en valeur ses émotions. Dieu parle de son grand +la tristesse comme si son coeur a crié. AT: «Je suis extrêmement triste de ce qui arrive à Moab» (voir: +Synecdoche ou métaphore ) + +# ses fugitifs fuient + +"Les fugitifs de Moab vont fuir." Un fugitif est une personne qui se sauve pour que son ennemi +pas le capturer. + +# Zoar… Eglath Shelishiyah… Luhith… Horonaim… Nimrim + +Ce sont des noms de villes et de villages. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sur leur destruction + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «destruction» soit exprimé par le verbe «détruit». +AT: “parce que leur ville est détruite” (Voir: Noms abstraites ) + +# L'abondance + +"Tout" + +# ruisseau des peupliers + +Cela peut faire référence à la rivière à la frontière sud de Moab. + diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..6696e9ab --- /dev/null +++ b/isa/15/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la prophétie sur le peuple de Moab. Dieu décrit les événements qui se produiront dans +l'avenir comme s'il se passait dans le présent. (Voir: Esaïe 15: 1-2 ) + +# Le cri a fait le tour du territoire de Moab + +Les gens qui crient et ceux qui l'entendent, on en parle comme si le cri s'était éteint. AT: “Les gens partout +le territoire de Moab crie »(Voir: Métaphore ) + +# les lamentations jusqu'à Eglaim et Beer Elim + +Les mots «est parti» sont compris. Les plaintes des gens et les autres qui l'entendent sont évoquées comme si le +les lamentations étaient allées aussi loin que ces deux endroits. AT: «les lamentations sont allées jusqu'à Egalim et +Beer Elim "ou" des gens aussi lointains qu'Elaim et Beer Elim se lamentent " + +# Eglaim… Bière Élim… Dimon + +Ce sont des noms de villes et de villages. Dimon était la principale ville du pays de Moab. Nombreuses +les versions modernes ont “Dibon” au lieu de “Dimon.” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# mais j'apporterai encore plus Dimon + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. En outre, «Dimon» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: “mais je vais causer +encore plus de problèmes pour les habitants de Dimon »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..44b9cff3 --- /dev/null +++ b/isa/16/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la prophétie sur le peuple de Moab. Dieu décrit les événements qui se produiront dans +l'avenir comme s'il se passait dans le présent. Le verset 1 est probablement ce que Dieu dit aux dirigeants de +Moab se diront. (Voir: Esaïe 15: 1-2 ) + +# Envoyer des béliers à la règle du pays + +Les Moabites enverront des béliers au roi de Juda afin qu'il puisse les protéger de l'ennemi +armée. (Voir: Action symbolique ) + +# Selah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la fille de Sion + +La «fille» d'une ville signifie le peuple de la ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 8 . À: +«Le peuple de Sion» ou «le peuple qui habite à Sion» (voir: idiome ) + +# Comme des oiseaux errants, comme un nid dispersé, les femmes de Moab sont donc dans les gués de l'Arnon rivière + +Tous les habitants de Moab, y compris les femmes, sont obligés de fuir leur domicile. AT: “Comme +des oiseaux sans foyer, les femmes de Moab s'enfuiront de l'autre côté du fleuve pour se rendre dans un autre pays »(Voir: Simile ) + +# Comme des oiseaux errants, comme un nid dispersé + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. (Voir: Doublet ) + diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..9dc8ce7e --- /dev/null +++ b/isa/16/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la prophétie sur le peuple de Moab. Dieu décrit les événements qui se produiront dans +l'avenir comme s'il se passait dans le présent. Les versets 3 et 4 sont probablement le message que le +Les chefs moabites envoient le roi de Juda. (Voir: Esaïe 15: 1-2 ) + +# fournir un peu d'ombre comme la nuit au milieu de la journée + +La chaleur du milieu de la journée représente les Moabites qui souffrent de leurs ennemis, et de l'ombre +représente la protection contre leurs ennemis. Comparer l'ombre à la nuit montre qu'ils veulent +forte protection. AT: "nous protéger complètement de nos ennemis comme une grande ombre protège les gens +du soleil brûlant »(Voir: Métaphore et simile ) + +# Laissez-les vivre parmi vous, les réfugiés de Moab + +«Permettez aux réfugiés de Moab de vivre avec vous.» Ici, «vous» fait référence au peuple de Juda. + +# être une cachette pour eux du destroyer + +Fournir une cachette est considéré comme étant une cachette. AT: «donnez-leur un endroit où se cacher +ceux qui tentent de les détruire »ou« les cachent de ceux qui veulent les détruire »(Voir: +Métaphore ) + diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..8f52ee1e --- /dev/null +++ b/isa/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Un trône sera établi dans la fidélité de l'alliance + +Ici, «trône» fait référence au pouvoir de gouverner en tant que roi. Le nom abstrait “fidélité” peut être énoncé +comme «fidèle». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh sera fidèle à l'alliance et +il nommera un roi »(voir: Métonymie et noms abstraits et actifs ou passifs ) + +# un de la tente de David sera fidèlement assis là + +Ici, «la tente de David» représente la famille de David, y compris ses descendants. Assis sur le trône +représente la décision. AT: “un descendant de David gouvernera fidèlement” (Voir: Métonymie ) + +# comme il cherche la justice + +Chercher la justice, c'est vouloir faire ce qui est juste. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1b22e56 --- /dev/null +++ b/isa/16/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la prophétie sur le peuple de Moab. Dieu décrit les événements qui se produiront dans +l'avenir comme s'il se passait dans le présent. (Voir: Esaïe 15: 1-2 ) + +# Nous avons entendu parler de l'orgueil de Moab, de son arrogance, de son orgueil et de sa colère. + +Les mots «Moab» et «son» se rapportent aux habitants de Moab. AT: «Nous avons entendu dire que les gens de +Moab est fier et arrogant, vantard et en colère »(Voir: Métonymie ) + +# Nous avons entendu + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) Isaïe parle et «nous» fait référence à lui et au peuple de Juda, +ou 2) Dieu parle et «nous» fait référence à Dieu. + +# Mais ses vanteries sont des mots vides + +"Mais ce qu'ils disent sur eux-mêmes ne signifie rien" ou "Mais ce dont ils se vantent n'est pas vrai" + +# Moab se lamente alors pour Moab - ils se lamentent tous + +«Moab» représente les habitants de Moab. «Tous les habitants de Moab vont crier à propos de ce qui a +est arrivé à leurs villes "(Voir: Métonymie ) + +# pour les gâteaux aux raisins secs de Kir Hareseth + +“Parce qu'il n'y a pas de gâteaux aux raisins secs à Kir Hareseth” + +# gâteaux aux raisins + +Le mot hébreu utilisé ici signifie soit «gâteaux aux raisins secs», soit «hommes». +) + +# Kir Hareseth + +«Kir Hareseth» est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms + diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..1f8a5a0b --- /dev/null +++ b/isa/16/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la prophétie sur le peuple de Moab. Dieu décrit les événements qui se produiront dans +l'avenir comme si c'était dans le passé. (Voir: Esaïe 15: 1-2 ) + +# Heshbon + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Esaïe 15: 4 . + +# Sibmah… Jazer + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les dirigeants des nations ont piétiné les vignes de choix + +La terre de Moab était connue pour ses vignobles. Ici, Dieu décrit le pays de Moab comme un grand +vignoble. Cela souligne que les dirigeants, qui font référence aux armées, ont complètement détruit tout +à Moab. (Voir: métaphore et métonymie ) + diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e2584d8 --- /dev/null +++ b/isa/16/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Cela continue de décrire le pays de Moab comme un grand vignoble (Voir: Ésaïe 16: 8 ). + +# Dieu décrit + +événements qui se produiront dans le futur comme s’ils se produisent dans le présent. + +# En effet je vais pleurer + +Dans 16: 9-10, le mot «je» fait référence à Yahweh. + +# Je vais vous arroser de mes larmes + +Dieu parle de son profond chagrin pour ces lieux, comme s’il pleurait beaucoup et ses nombreuses larmes +tomber sur eux. AT: «Je vais beaucoup pleurer pour toi» (voir: métaphore ) + +# Jazer… Sibmah + +Traduisez les noms de ces villes comme dans Esaïe 16: 8 . + +# Heshbon… Elealeh + +Traduisez les noms de ces villes comme dans Esaïe 15: 4 . + +# Car sur tes champs de fruits d’été et de récoltes j’ai mis fin aux cris de joie + +Les «cris de joie» représentent les personnes qui crient de joie à propos de la récolte de leurs arbres fruitiers. À: +«À cause de ce que je vais faire, tu ne crieras plus de joie quand tu récolteras tes champs d'été +fruit ”(Voir: Métonymie ) + +# J'ai mis fin aux cris de celui qui marche + +Ici, "les cris" se réfère à la joie des gens qui foulent les raisins pour produire le vin. À: +"C'est pourquoi les gens qui foulent les raisins ne crient pas de joie" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..4cd4ba22 --- /dev/null +++ b/isa/16/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Ceci continue la prophétie sur le peuple de Moab. Dieu décrit les événements qui se produiront dans +l'avenir comme s'il se passait dans le présent. (Voir: Esaïe 15: 1-2 ) + +# Alors mon coeur soupire comme une harpe pour Moab + +La phrase "mon coeur" représente Yahweh et ses sentiments tristes. Il compare son soupir au son +d'une chanson triste jouée sur une harpe. AT: «Alors je soupire comme une chanson triste sur une harpe» (Voir: Synecdoche et +Simile ) + +# Moab… lui-même… son + +Tous ces mots font référence aux habitants de Moab. (Voir: Métonymie ) + +# mon être intérieur pour Kir Hareseth + +La phrase «mon être intérieur» représente Yahweh. Le mot «soupire» est compris dans le précédent +phrase. Voyez comment vous avez traduit Kir Hareseth dans Esaïe 16: 7 . AT: «mon être intérieur soupire +Kir Hareseth "ou" Je suis très triste pour le peuple de Kir Hareseth "(Voir: Ellipsis ) + +# ses prières n'accompliront rien + +"Ses prières ne seront pas exaucées" + diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..b42d8546 --- /dev/null +++ b/isa/16/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# C'est le mot + +«Ceci est le message.» Cela fait référence à tout ce qu'il a dit dans 15: 1-16: 12. + +# concernant Moab + +Le mot «Moab» fait référence aux habitants de Moab. (Voir: Métonymie ) + +# la gloire de Moab disparaîtra + +«Le pays de Moab ne sera plus glorieux» + diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..674844cc --- /dev/null +++ b/isa/17/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# à propos de Damas + +Damas est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 7: 8 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Les villes d'Aroer seront abandonnées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. «Tout le monde abandonnera les villes d’Aroer» (Voir: Actif ou +Passif et comment traduire les noms ) + +# personne ne leur fera peur + +Le mot «eux» fait référence au mouton. + +# Les villes fortifiées disparaîtront d'Éphraïm + +Éphraïm était la plus grande tribu d'Israël. Ici, il représente l'ensemble du royaume du nord d'Israël. +AT: “Les villes fortes disparaîtront d'Israël” (Voir: Synecdoche ) + +# disparaîtra + +Cela ne signifie pas qu'ils vont disparaître, mais que les villes seront détruites. + +# le royaume de Damas + +Les mots «disparaîtront» sont compris dans la phrase précédente. Damas était où le +Le roi d’Aram a régné depuis. Le royaume en train de disparaître représente le roi n'ayant plus de roi +Puissance. AT: "le royaume disparaîtra de Damas" ou "il n'y aura pas de pouvoir royal à Damas" +(Voir: Ellipsis et métonymie ) + +# Aram + +Aram est le nom d'une nation. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 7: 1 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# ils seront comme la gloire du peuple d'Israël + +Comme le peuple d’Israël n’était plus glorieux, cela signifiait que le reste de l’Aram ne serait plus +plus être glorieux. AT: "ils n'auront plus la gloire, tout comme le peuple d'Israël" ou "j'apporterai +honte à eux comme j'ai fait le peuple d'Israël »(Voir: Irony ) + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire en tant que +dans Esaïe 14:22 . AT: “Voici ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh des armées, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..abca5da3 --- /dev/null +++ b/isa/17/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ça va venir + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important qui se produira. Si votre langue a un chemin +pour ce faire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. + +# la gloire de Jacob deviendra mince et la graisse de sa chair deviendra maigre + +Ici, «Jacob» fait référence au royaume d'Israël. Israël ne serait plus glorieux. Plutôt il serait +être faible et pauvre. (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Ce sera comme quand une cueilleuse récoltera + +le grain sur pied… dans la vallée des Rephaïm +Il ne restera plus rien dans le pays après que Dieu ait puni le peuple d'Israël. (Voir: Simile ) + +# la vallée des rephaïm + +C'est une vallée où les gens ont normalement grandi et récolté beaucoup de nourriture. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..bedcb250 --- /dev/null +++ b/isa/17/06.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Cela continue à comparer la nation d'Israël avec un champ après sa récolte. (Voir: Esaïe 17: 4-5 ) + +# Gleanings seront laissés + +Le mot «Gleanings» représente le peuple qui vivra toujours en Israël. AT: “Mais il y aura +quelques personnes sont parties en Israël »(Voir: Métaphore ) + +# comme quand l'olivier est secoué + +Les gens ont récolté des oliviers en les secouant pour que les olives tombent. AT: “comme les rares +olives qui restent sur les oliviers après que les gens les ont récoltées »(Voir: Simile ) + +# quatre ou cinq + +Le mot "olives" est compris dans la phrase qui précède. AT: “quatre ou cinq olives” (Voir: Ellipsis ) + +# Telle est la déclaration de Yahweh, le Dieu d'Israël + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh, le Dieu d'Israël, a déclaré "ou" c'est ce que moi, Yahweh, le Dieu d'Israël, ai +déclarée ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# les hommes se tourneront vers leur créateur… se tourneront vers le Saint d'Israël + +Regarder vers Dieu ici, c'est espérer qu'il les aidera. AT: “Les hommes espèrent que leurs +Le Créateur, le Saint d'Israël, les aidera »(Voir: Idiom ) + +# les hommes vont regarder + +Le mot «hommes» représente les gens en général. AT: “les gens vont regarder” (Voir: Synecdoche ) + +# leurs yeux vont regarder + +Ici, les «yeux» représentent les personnes qui regardent. AT: "ils vont regarder" ou "les gens vont regarder" (Voir: +Synecdoche ) + +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 4 . + diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..88598ba7 --- /dev/null +++ b/isa/17/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ils ne vont pas regarder les autels + +Regarder les autels, c'est adorer des idoles avec l'espoir que les idoles les aideront. À: +"Ils ne vénéreront pas les idoles sur leurs autels" ou "Le peuple d'Israël n'ira pas à leurs autels et +demandez à leurs idoles de les aider »(Voir: Métonymie ) + +# le travail de leurs mains + +Ici, les gens sont représentés par leurs «mains» pour souligner qu'ils ont fabriqué les autels ou les idoles. +AT: "qu'ils ont fait avec leurs mains" ou "qu'ils ont eux-mêmes construits" (Voir: Synecdoche ) + +# ce que leurs doigts ont fait… les pôles Asherah ou les images du soleil + +La deuxième phrase identifie les choses que les gens ont faites. En parlant des doigts souligne ici +que les gens les ont faites, alors ces choses ne sont pas de vrais dieux. AT: «les pôles Asherah ou le +images du soleil, qu'ils ont eux-mêmes faites »(Voir: Métonymie ) + +# qui ont été abandonnés à cause du peuple d'Israël + +On peut expliquer explicitement qui a quitté ces terres. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que les Hivites +et les Amoréens sont partis après le peuple d'Israël »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites +et actif ou passif ) + diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..c36337d6 --- /dev/null +++ b/isa/17/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Car tu as oublié + +Ici, "vous" fait référence au peuple d'Israël. Le mot "oublié" ne signifie pas qu'ils n'ont pas de mémoire +de Dieu. Cela signifie qu'ils ne lui obéissent plus. AT: "Pour toi n'obéis plus" + +# le dieu de ton salut + +"Le dieu qui vous sauve" + +# ont ignoré le rocher de votre force + +Cela compare Dieu à un grand rocher sur lequel les gens pourraient monter pour échapper à leurs ennemis ou +cache-toi derrière. AT: "ont ignoré Dieu, qui est comme un rocher qui vous protège" ou "ont ignoré celui +qui vous protège »(voir: métaphore ) + +# la récolte échouera + +“Il n'y aura pas beaucoup de fruits à récolter” + diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..8de1e548 --- /dev/null +++ b/isa/17/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Le tumulte de nombreux peuples qui rugissent comme le rugissement des mers + +Un tumulte est un bruit très fort. AT: "Le son de beaucoup de gens, c'est très fort comme la mer" (Voir: +Simile ) + +# la précipitation des nations, qui se précipitent comme la précipitation des eaux puissantes + +Les armées ennemies semblent être une force puissante que personne ne peut arrêter. AT: “les nations viennent +se précipiter comme les eaux puissantes »(Voir: Simile ) + +# la précipitation des nations + +Le mot «nations» fait référence aux armées de ces nations. AT: "la précipitation des armées ennemies" +(Voir: Synecdoche ) + +# avant le vent comme une balle dans les montagnes… comme des mauvaises herbes tourbillonnant avant une tempête + +Ces deux phrases signifient la même chose. Les armées ennemies semblent puissantes mais Dieu va facilement +arrêtez-les et renvoyez-les. AT: “comme une balle dans les montagnes que le vent emporte… comme +les mauvaises herbes qui tourbillonnent et disparaissent à l'approche d'une tempête »(voir: Parallélisme et simile ) + +# Ceci est la partie de ceux + +On parle de ce qui leur arrive comme s'il s'agissait d'une partie dont ils héritent. AT: “Voici ce qui se passe +à ceux-là »(voir: métaphore ) + +# nous piller… nous voler + +Le mot «nous» fait référence à Isaïe et au peuple de Juda. + diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..89e9c4ea --- /dev/null +++ b/isa/18/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Cush + +Les significations possibles de «bruissement d’ailes» sont 1) les bateaux qui ont des voiles ont +ailes. AT: «Malheur à ceux qui habitent au-delà des rivières de Cush, dont les nombreux navires +comme des insectes sur l'eau "ou 2) le bruissement des ailes se réfère au bruit des insectes qui ont des ailes, +peut-être des sauterelles. (Voir: métaphore ) + +# par la mer + +Le Nil était très large et les habitants d’Égypte et de Cush l’appelaient «la mer». AT: «sur le +grand fleuve »ou« le long du Nil »(voir: métaphore ) + +# vases de papyrus + +Le papyrus est une plante haute qui pousse le long du Nil. Papyrus liés ensemble +faisceaux pour faire des bateaux. AT: “bateaux en papyrus” ou “bateaux en roseaux” ou (Voir: Traduire les inconnus ) + +# une nation grande et lisse… un peuple craint de loin et de près… une nation forte et piétinant, dont les terres se divisent les rivières + +Ces expressions décrivent toutes le peuple d'un pays. + +# une nation grande et lisse + +Le mot «nation» désigne ici le peuple de cette nation. AT: “une nation dont le peuple est grand et +avoir une peau lisse »(Voir: Métonymie ) + +# un peuple craint loin et près + +Les mots «loin» et «proche» sont utilisés ensemble pour signifier «partout». AT: «un peuple qui est craint +partout »ou« un peuple que tout le monde sur la terre craint »(voir: mérisme ) + +# une nation forte et piétinant + +Le piétinement représente la conquête d'autres nations. AT: “une nation forte et conquérante +autres nations »(Voir: Métonymie ) +les pièces. + +# les rivières se divisent + +Cela fait probablement référence à de nombreuses rivières qui traversent le pays et le divisent en différentes + diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..c7ee29ad --- /dev/null +++ b/isa/18/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le verset 3 dit ce que les messagers d' Ésaïe 18: 2 doivent dire aux peuples du monde. + +# Tous les habitants du monde, vous qui vivez sur la terre + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Vous tous, peuple de la terre” (Voir: Parallélisme ) + +# quand un signal est levé sur les montagnes, regardez; et quand la trompette sonne, écoutez + +Le signal et la trompette devaient appeler les gens à se battre. Les commandes à regarder et à écouter sont des commandes +faire attention et se préparer au combat. AT: "faites attention lorsque le signal est levé sur +les montagnes et la trompette sont soufflées ” + +# quand un signal est levé sur les montagnes, regardez + +Le signal était un drapeau utilisé pour appeler les gens à se battre. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “payer +attention lorsque vous voyez le drapeau de bataille sur les montagnes »(voir: Connaissance supposée et implicite). +Information et Actif ou Passif ) + +# quand la trompette sonne, écoutez + +Les trompettes étaient utilisées pour appeler les gens à se battre. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “fais attention +lorsque vous entendez le son des trompettes de combat »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..2951dbb1 --- /dev/null +++ b/isa/18/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Dieu utilise une parabole sur un fermier dans une vigne pour décrire comment il punira un certain +nation. Cette nation est soit l’Éthiopie, soit son ennemi. + +# C'est ce que Yahweh m'a dit + +“Yahweh m'a dit.” Ici le mot “moi” fait référence à Isaïe. + +# Je vais tranquillement observer de chez moi + +Ce que Dieu observera peut être clairement énoncé. AT: «J'observerai cette nation tranquillement de chez moi» +ou "De chez moi, je vais regarder tranquillement ce que les gens de cette nation font" (Voir: Connaissances supposées +et informations implicites ) + +# comme la chaleur qui mijote au soleil, comme un nuage de brume dans la chaleur de la récolte + +Ces phrases montrent à quel point Dieu observera la nation en silence. (Voir: Simile ) + +# Avant les vendanges + +C'est une récolte de raisin. Cela peut être rendu explicite. AT: “Avant les vendanges” (voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# quand la floraison est terminée + +On peut affirmer clairement qu'il s'agit de fleurs sur des vignes. AT: “quand les fleurs ont fini +sur les vignes »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il va couper les brins avec des crochets d'élagage + +Yahweh coupera les branches avant que les raisins puissent mûrir. AT: “Yahweh coupera les branches +avec des couteaux avant de produire leurs fruits »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# crochets d'élagage + +Un crochet de taille est un couteau que les gens utilisent pour couper des branches de vignes ou d'autres plantes. + +# il coupera et emportera les branches étalées + +Yahweh jettera les branches en jugement. + diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..1067af51 --- /dev/null +++ b/isa/18/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Ils seront laissés ensemble + +Dieu semble changer de discours à la parabole pour parler plus directement de la nation. Cela peut +être indiqué clairement. AT: “Ceux qui sont tués seront laissés ensemble” ou “Comme des branches coupées +et jeté, les corps de ceux qui sont tués seront laissés sur le sol ”(Voir: Paraboles ) + +# Les oiseaux passeront l'été sur eux + +"Les oiseaux les mangeront pendant l'été." Le mot "oiseaux" se réfère aux oiseaux qui mangent la chair de +cadavres. + +# tous les animaux de la terre + +“Toutes sortes d'animaux sauvages” + +# hiverne sur eux + +“Les mangeront en hiver” + +# un peuple grand et lisse… un peuple craint de loin et de près… une nation forte et piétinant, dont les terres se divisent les rivières + +Ces expressions décrivent toutes le peuple d'un pays. Voyez comment vous avez traduit ces phrases en Isaïe +18: 2 . + +# un peuple grand et lisse + +“Un peuple grand et à la peau lisse” + +# un peuple craint loin et près + +Les mots «loin» et «proche» sont utilisés ensemble pour signifier «partout». AT: «un peuple qui est craint +partout »ou« un peuple que tout le monde sur la terre craint »(voir: mérisme ) + +# une nation forte et piétinant + +Le piétinement représente la conquête d'autres nations. AT: “une nation forte et conquérante +autres nations »(Voir: Métonymie ) + +# au lieu du nom de Yahweh des armées, au mont Sion + +Le mot "nom" fait référence à Yahweh. AT: “sur la montagne de Sion, où habite l'Eternel des armées” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5c9475c --- /dev/null +++ b/isa/19/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# Yahweh monte sur un nuage rapide + +Yahweh semble être représenté ici comme chevauchant un nuage comme s'il était monté sur un char. (Voir: +Métaphore ) + +# les idoles de l'Egypte tremblent devant lui + +Les idoles sont décrites comme ayant des sentiments de peur à l'approche de Yahweh. AT: “les idoles de l'Egypte +trembler de peur devant Yahweh »(Voir: Personnification ) + +# les coeurs des Egyptiens se fondent en eux-mêmes + +Le cœur en fusion représente perdre leur courage. AT: "Les Egyptiens n'ont plus de courage" (Voir: +Métaphore ) + +# un homme contre son voisin + +Les mots «vont se battre» sont compris dans la phrase précédente. AT: “un homme se battra contre son +voisin »(Voir: Ellipsis ) + +# la ville sera contre la ville + +Le mot «ville» représente les habitants de la ville. AT: “les habitants d'une ville vont se battre contre les gens +d'une autre ville "ou" les habitants de différentes villes vont se battre les uns contre les autres "(Voir: Métonymie ) + +# royaume contre royaume + +Les mots "seront" ou "se battront" sont compris dans les phrases précédentes. AT: “le royaume sera +être contre le royaume »ou« le royaume combattra contre le royaume »(Voir: Ellipsis ) + +# royaume contre royaume + +Le mot «royaume» fait référence à un royaume plus petit en Egypte. On peut aussi l'appeler une province. Il +représente le peuple de ce royaume ou de cette province. AT: “les habitants d'une province seront contre +les gens d'une autre province "ou" les gens de différentes provinces vont se battre les uns contre les autres " +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..a2bd30d4 --- /dev/null +++ b/isa/19/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# L'esprit de l'Egypte sera affaibli de l'intérieur. Je vais détruire son conseil + +On parle ici de la nation d'Égypte comme d'une personne. (Voir: Personnification ) + +# L'esprit de l'Egypte sera affaibli de l'intérieur + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "J'affaiblirai l'esprit de l'Egypte de l'intérieur" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Je détruirai son conseil, bien qu'ils aient demandé l'avis de… spiritualistes + +«Ils ont demandé conseil à… des spirites, mais cela ne leur fera aucun bien. Ça ne m'empêchera pas de +détruire ses conseils ” + +# Je vais détruire son conseil + +Les significations possibles sont 1) Yahweh fera en sorte que le conseil qu'il donne soit inefficace ou 2) Yahweh +le rendra incapable de donner des conseils. Ceci peut être reformulé pour que le nom abstrait +«Conseil» est exprimé par le verbe «conseiller». AT: «Je vais confondre ceux qui conseillent le roi» (Voir: +Noms abstraits ) + +# médiums… spiritualistes + +Ce sont des gens qui prétendent parler avec ceux qui sont décédés. + +# Je donnerai les Egyptiens entre les mains d'un maître dur + +Ici, «main» fait référence au pouvoir ou au contrôle. AT: «Je vais donner aux Egyptiens le contrôle d'un dur +maître ”(Voir: Métonymie ) + +# Telle est la déclaration du Seigneur, l'Eternel des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire en tant que +dans Esaïe 3:15 . AT: “c’est ce que le Seigneur, l’Éternel des armées a déclaré” ou “c’est ce que moi, le Seigneur +Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..8a7c82c1 --- /dev/null +++ b/isa/19/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Les eaux de la mer vont s'assécher et la rivière s'assécher et se vider + +Les Égyptiens ont qualifié le Nil de «mer». Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. +AT: «Le Nil va complètement se tarir» (voir: parallélisme ) + +# devenir fétide + +"Devenir nauséabond" ou "puanteur" + +# va diminuer + +“Devenir de plus en plus petit” + +# les roseaux et les drapeaux vont dépérir + +Les «roseaux» et les «drapeaux» font référence à deux types similaires de plantes aquatiques. AT: “les plantes le long de la rivière vont +mourir et se décomposer " + diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..4f64f7e1 --- /dev/null +++ b/isa/19/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# chaque champ semé à côté du Nil + +“Les champs près du Nil où les gens ont planté des cultures” + +# Les pêcheurs se lamenteront et se lamenteront, et tous ceux qui jetteront un crochet dans le Nil seront en deuil, et qui épandent des filets sur les eaux + +Ces trois phrases signifient fondamentalement la même chose. Si nécessaire, la raison pour laquelle ils vont faire leur deuil peut être +déclaré clairement. AT: «Les pêcheurs qui pêchent avec des hameçons ou des filets vont pleurer de désespoir parce que +les poissons du Nil sont morts »(voir: Connaissance supposée et information implicite et parallélisme ) + +# jeter un crochet dans le Nil + +Pour attraper du poisson, certaines personnes mettent un peu de nourriture sur un crochet, attachent le crochet à une ficelle et jettent +le crochet dans l'eau. Quand un poisson essaie de manger la nourriture, sa bouche reste bloquée sur l’hameçon et le +personne tire le poisson hors de l'eau. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# jeter + +jeter + +# répandre des filets sur les eaux + +Pour attraper du poisson, certaines personnes jettent un filet sur l'eau. Quand les poissons sont pris dedans, ils tirent la +filet avec les poissons hors de l'eau. (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..dd410a5d --- /dev/null +++ b/isa/19/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Les ouvrières en lin peigné et celles qui tissent des étoffes blanches vont pâlir. Les chiffonniers de l'Egypte sera écrasé + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si nécessaire, la raison pour laquelle ils seront en détresse +peut être indiqué clairement. AT: “Les liniers d'Egypte seront humiliés parce qu'il n'y a pas de lin” +(Voir: Connaissance supposée et information implicite et parallélisme ) + +# Les ouvriers en lin peigné + +“Ceux qui travaillent avec du lin peigné” + +# lin peigné + +Le lin est une plante qui pousse le long du Nil. Les gens peignent ses fibres pour les séparer, +et les utiliser pour faire du fil pour la toile de lin. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# va pâlir + +"Aura honte" + +# Les drapiers d'Egypte + +"Le peuple d'Egypte qui fabrique des vêtements" + +# sera écrasé + +Être écrasé, c'est être découragé. AT: "sera découragé" (Voir: Métaphore ) + +# travailler pour le poste + +«Travail contre salaire» + +# sera affligé en eux-mêmes + +“Se sentir très triste” + diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..2e16a34f --- /dev/null +++ b/isa/19/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Les princes de Zoan sont complètement idiots. Le conseil des plus sages conseillers de Pharaon a devenir insensé + +Ces deux phrases ont une signification similaire. Soit les princes de Zoan sont aussi les conseillers les plus sages, soit +Pharaon, ou ils sont un autre groupe de personnes qui sont également montré pour être stupide. (Voir: parallélisme ) + +# Zoan + +C'est une ville du nord de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Comment pouvez-vous dire à Pharaon… rois? + +Isaïe utilise une question pour se moquer de ceux en Egypte qui prétendent être sages. AT: «Vous dites bêtement à +Pharaon… les rois. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Où sont donc tes sages? + +Esaïe utilise une question pour se moquer des hommes sages. Le mot «votre» fait référence à Pharaon. AT: “Vous ne +avoir des hommes sages. "ou" Vos hommes sages sont des imbéciles. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Laisse-les te dire et faire connaître ce que Yahweh des armées veut faire concernant l'Egypte + +Isaïe implique que les hommes sages devraient être capables de comprendre les plans de Dieu, mais Isaïe ne veut pas +crois vraiment qu'ils sont sages. AT: «S'ils étaient vraiment sages, ils pourraient vous dire ce que +Yahweh des hôtes des projets concernant l'Egypte ”(Voir: Ironie ) + diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..c61f2fb2 --- /dev/null +++ b/isa/19/13.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# ils ont égaré l'Egypte, qui sont les pierres angulaires de ses tribus + +On parle des princes de Zoan et de Memphis comme s’ils constituaient la pierre angulaire des bâtiments car +ils sont une partie importante de la communauté. AT: "Les dirigeants ont égaré l'Egypte" (Voir: +Métaphore ) + +# princes de Zoan + +Zoan est une ville du nord de l'Égypte. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 19:11 . + +# Memphis + +C'est une ville dans la partie nord de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# a égaré l'Egypte + +Le mot «Egypte» représente le peuple égyptien. S'égarer, c'est faire ce qui ne va pas. +AT: "a égaré le peuple d'Egypte" ou "a fait que le peuple d'Egypte fasse ce qui est mal" (Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# Yahweh a mélangé un esprit de distorsion au milieu d'elle + +Isaïe parle du jugement de Yahweh comme si l'Egypte était une coupe de vin. Il parle de Yahweh causant la +Les pensées des dirigeants doivent être déformées comme si leurs pensées déformées étaient un liquide que Yahweh mélangeait dans +avec le vin. AT: “Yahweh les a jugés en déformant leurs pensées” ou “Yahweh a jugé +L’Égypte déforme les idées de ses dirigeants, car des boissons enivrantes les rendent confus »(Voir: +Métaphore ) + +# Distorsion + +«Perversité» ou «confusion» + +# au milieu d'elle + +Ici "elle" se réfère à l'Egypte. On parle parfois de nations comme de femmes. AT: “dans +Egypte ”(Voir: Personnification ) + +# ils ont égaré l'Egypte + +Ici, "ils" se réfèrent aux leaders décrits dans les versets précédents. Le mot “Egypte” + +# représente + +le peuple d'Egypte. AT: "Les princes ont égaré le peuple d'Égypte" (Voir: Métonymie ) + +# ont égaré l'Egypte + +Induire en erreur les gens, c'est les inciter à faire ce qui ne va pas. (Voir: métaphore ) + +# comme un ivrogne chancelant dans son vomi + +Esaïe parle du peuple égyptien qui fait ce qui ne va pas comme s'il était fait pour errer +comme une personne ivre. (Voir: Simile ) + +# que ce soit la tête ou la queue + +La «tête», la partie d'un animal qu'une personne voudrait être, représente le leader. La "queue" est +l'inverse et représente les gens qui suivent. AT: “leader ou suiveur” (voir: métaphore ) + +# branche de palmier ou roseau + +La «branche de palmier» pousse haut sur l'arbre et représente les personnes riches et importantes. +Le «roseau» pousse dans les eaux peu profondes et représente des personnes pauvres et sans importance. Regardez comment +vous avez traduit des phrases similaires dans Esaïe 9:14 . AT: “qu'ils soient importants ou non importants” ou +«Riche ou pauvre» (voir: métaphore ) + diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..6881b06c --- /dev/null +++ b/isa/19/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Les Egyptiens seront comme les femmes + +Cela souligne que le peuple égyptien aura peur et sera impuissant lorsque Dieu le punira. (Voir: +Simile ) + +# à cause de la main levée de Yahweh des armées qu'il élève sur eux + +Ici, «main» fait référence à la puissance de Dieu, et lever la main contre eux signifie les punir. +AT: “parce que Yahweh des armées a levé sa main puissante pour les punir” (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# Le pays de Juda deviendra une cause d'étonnement en Égypte + +Le «pays de Juda» et «l'Égypte» désignent les habitants de ces lieux. Les Egyptiens vont chanceler +parce qu'ils ont peur. AT: "Le peuple de Juda fera chanceler les Egyptiens" ou "Le +le peuple de Juda fera terriblement peur aux Égyptiens »(Voir: Métonymie ) + +# Chaque fois que quelqu'un leur rappelle d'elle, ils auront peur + +Ici, "eux" et "ils" font référence aux Égyptiens et "elle" se réfère au peuple de Juda. AT: «Chaque fois que +tout le monde rappelle aux Égyptiens le peuple de Juda, les Égyptiens auront peur » + diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..8f5a6af6 --- /dev/null +++ b/isa/19/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# il y aura cinq villes dans le pays d'Egypte qui parlent + +Cela concerne les habitants de ces villes. AT: «les habitants de cinq villes égyptiennes parleront» (voir: +Métonymie ) + +# la langue de Canaan + +Cela fait référence à l'hébreu, la langue du peuple de Dieu vivant dans le pays de Canaan. Ici Canaan +représente les gens qui y vivent. AT: “la langue des habitants de Canaan” (Voir: Métonymie ) + +# jurer allégeance + +“Promis d'être fidèle” + +# L'un d'eux s'appellera + +Ceci peut être indiqué sous forme active. «Les gens vont appeler une de ces villes» (Voir: Actif ou Passif ) + +# appelé la ville du soleil + +Il n'est pas clair si le mot hébreu traduit par «Soleil» signifie ici «soleil» ou «destruction». +pas aussi clair ce que le nom nous dit à propos de la ville. AT: "la ville appelée Sun City" ou "la ville appelée +Destruction City ”(Voir: Variantes textuelles ) + diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..7ba6fde2 --- /dev/null +++ b/isa/19/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# un pilier de pierre à la frontière de Yahweh + +L'expression «la frontière» fait référence à la frontière égyptienne. AT: “un pilier en pierre à Yahweh à la frontière +d'Égypte »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Ce sera comme un signe et un témoin de + +Yahweh des armées du pays d'Égypte. +Les noms abstraits "signe" et "témoin" peuvent être exprimés avec les verbes "montrer" et prouver. "AT: +“L'autel montrera et prouvera que Yahweh des armées est dans le pays d'Egypte” (Voir: Noms abstraites ) + +# à Yahweh des armées dans le pays d'Egypte + +Yahweh étant dans le pays d'Egypte représente le peuple d'Egypte qui l'adore. AT: “que le +les habitants du pays d'Égypte vénèrent Yahweh des armées ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Quand ils pleurent + +“Quand les Egyptiens pleurent” + +# à cause des oppresseurs + +"Parce que les gens les traitent durement" ou "parce que d'autres les font souffrir" + +# il leur enverra un sauveur et un défenseur + +“Yahweh enverra quelqu'un pour sauver et défendre les Egyptiens” + +# il les livrera + +De qui Yahweh les délivrera peut être explicite. AT: “Yahweh délivrera les Egyptiens +de leurs oppresseurs "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..d337cd77 --- /dev/null +++ b/isa/19/21.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Yahweh sera connu en Egypte + +Ici, «Egypte» fait référence au peuple égyptien. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh veut +faites le connaître au peuple égyptien »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# reconnaîtra Yahweh + +“Acceptera la vérité sur Yahweh” ou “acceptera la vérité sur Yahweh” + +# Ils vont adorer + +L'objet de leur culte peut être explicite. AT: "Ils adoreront Yahweh" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# fera des voeux à Yahweh et les accomplira + +"Fera des promesses à Yahweh et les tiendra" ou "ils feront des promesses à Yahweh et ils +fera ce qu'ils ont promis de faire » + +# Yahweh affligera l'Egypte + +Ici, «Egypte» fait référence au peuple égyptien. AT: “Yahweh affligera le peuple d'Egypte” (Voir: +Métonymie ) + +# affliger + +«Grève» ou «punir» + +# affliger et guérir + +Le mot "eux" est compris dans cette phrase. AT: "les affligeant et les guérissant" (Voir: Ellipsis ) + +# affliger et guérir + +La relation entre cette phrase et la phrase qui l’a précédée peut être clarifiée par les mots «après» et «aussi». +AT: "et après les avoir affligés, il les guérira aussi" + diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..14e565db --- /dev/null +++ b/isa/19/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# il y aura une autoroute + +Une autoroute est une grande route sur laquelle beaucoup de gens peuvent voyager. + +# l'Assyrien viendra + +"L'Assyrien" se réfère à une personne de l'Assyrie, mais représente toute personne de l'Assyrie qui vient à +Egypte. AT: “Les Assyriens viendront” (Voir: Phrases nominales génériques ) + +# l'Egyptien à l'Assyrie + +Les mots "viendront" sont compris. AT: “l'Egyptien viendra en Assyrie” (Voir: Ellipsis ) + +# l'Egyptien + +Cela fait référence à une personne d'Egypte, mais représente toute personne d'Egypte qui vient en Assyrie. À: +“Égyptiens” (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# les Egyptiens vont adorer avec les Assyriens + +L'objet de leur culte peut être explicite. AT: “les Egyptiens et les Assyriens adoreront +Yahweh ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..886d7e91 --- /dev/null +++ b/isa/19/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Israël sera le troisième avec l'Egypte et l'Assyrie + +Les noms des trois nations représentent le peuple de ces nations. AT: «Les Israélites seront les +troisième avec les Égyptiens et les Assyriens "(Voir: Métonymie ) + +# être le troisième avec + +Les significations possibles sont 1) “rejoindre ensemble” ou 2) “soit la troisième bénédiction avec” ou 3) “être égal à”. +(Voir: Nombres ordinaux ) + +# Béni soit l'Egypte, mon peuple! Assyria, le travail de mes mains; et Israël, mon héritage + +Les noms des trois nations font référence aux peuples de ces nations. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: «Je vous ai béni, peuple d'Égypte, parce que vous êtes mon peuple. et j'ai béni +vous les gens de l'Assyrie, parce que je vous ai créé; et je vous ai béni, peuple d'Israël, parce que je +vous posséder en toute sécurité »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# le travail de mes mains + +Ici, les «mains» se rapportent au pouvoir et à l'action de Dieu. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..91bd5746 --- /dev/null +++ b/isa/20/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Tartan + +le nom du commandant en chef des armées d'Assyrie (voir: comment traduire les noms ) + +# Sargon + +le nom du roi d'Assyrie + +# il a combattu contre Ashdod et l'a pris + +Ashdod fait référence à l'armée d'Ashdod. AT: "il s'est battu contre l'armée d'Ashdod et l'a vaincue" +(Voir: Métonymie ) + +# marcher nu et pieds nus + +"Se promener sans vêtements et sans sandales." Ici, le mot "nue" fait probablement référence à +porter seulement ses sous-vêtements. + diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..7ca1cfbd --- /dev/null +++ b/isa/20/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# un présage + +"un avertissement" + +# concernant l'Egypte et concernant Cush + +Les noms de lieux font référence à leur peuple. AT: “concernant le peuple d'Egypte et le peuple de Cush” +(Voir: Métonymie ) + +# le roi d'Assyrie conduira les captifs + +Le roi ordonne à son armée de s’acquitter de cette tâche. AT: "le roi d'Assyrie fera diriger son armée +captifs "(Voir: Métonymie ) + +# conduira les captifs de l'Egypte et les exilés de Cush + +On peut clairement affirmer qu'ils vont d'abord attaquer et capturer des personnes. AT: “va attaquer l'Egypte et Cush +et capturer leur peuple et le conduire loin »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# à la honte de l'Egypte + +L'Egypte se réfère au peuple d'Egypte. AT: “qui fera honte au peuple égyptien” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..34bebf6c --- /dev/null +++ b/isa/20/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# consterné et honteux + +“Peur et honte” + +# à cause de Cush leur espoir et de l'Egypte leur gloire + +L’espoir et la gloire font référence à leur confiance dans le pouvoir militaire de ces pays. AT: “parce qu'ils avaient +confiance dans le pouvoir des armées de Cush et d'Egypte »(Voir: Métonymie ) + +# Les habitants de ces côtes + +les personnes qui vivaient dans les terres bordant la mer Méditerranée +où nous avons fui pour être secourus +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “où nous avons fui pour qu'ils nous sauvent” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# maintenant, comment pouvons-nous échapper? + +L'auteur utilise cette question pour souligner à quel point leur situation était sans espoir. AT: “maintenant il n'y a pas +moyen de nous échapper! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..cdb13350 --- /dev/null +++ b/isa/21/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Une déclaration + +“C'est ce que Yahweh déclare” ou “C'est le message de Yahweh” + +# sur le désert au bord de la mer + +Cela signifie que les habitants de Babylone sont des déserts, même si Dieu ne les a pas créés. +dans un désert pour le moment. Cet événement va certainement arriver. AT: «sur les gens qui vivent dans un pays qui +Bientôt, ce sera un désert »(voir: Métonymie et passé prédictif ) + +# Comme des vents de tempête balayant le Néguev + +Isaïe compare l'armée qui va attaquer le peuple à une tempête avec des vents violents. Ils seront +rapide et puissant. (Voir: Simile ) + +# du désert + +Ici, «désert» fait référence au désert de Judée. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# d'un pays terrible + +L'armée appartient à un peuple qui suscite une grande peur. + +# l'homme perfide traite perfidement + +“Ceux qui trompent vont tromper” + +# Une vision angoissante m'a été donnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh m'a montré une vision troublante" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# le destroyer détruit + +“Ceux qui détruisent détruiront” + +# Monte et attaque, Elam; assiéger, les médias + +Dans la vision donnée à Isaïe, Yahweh parle aux armées d'Elam et de Media comme si elles étaient là +en l'écoutant. (Voir: Apostrophe ) + +# Monte et attaque, Elam; assiéger, les médias + +Il est entendu qu'ils doivent attaquer les Babyloniens. AT: «Monte et attaque les Babyloniens, +vous, soldats d'Elam; va assiéger les Babyloniens, soldats de Médias »(Voir: Ellipsis ) + +# Elam… Media + +Ici, “Elam” et “Media” représentent les soldats de ces lieux. (Voir: Métonymie ) +(Voir: Métonymie ) + +# Je vais cesser de gémir + +Ici, «elle» représente tous les peuples qui souffrent à cause des Babyloniens. Yahweh +faites les arrêter de gémir quand il envoie les armées d'Elam et de Media détruire les Babyloniens. + diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..6252e1e9 --- /dev/null +++ b/isa/21/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# mes reins sont remplis de douleur + +La vision qu'Esaïe voit est tellement troublante qu'elle lui cause une douleur physique. Ici il décrit la douleur +et des crampes dans la partie centrale de son corps. + +# des douleurs comme celles d'une femme en travail se sont emparées de moi + +Isaïe compare sa douleur à celle d'une femme qui accouche. Cela souligne la grande douleur qu'il +se sent. (Voir: Simile ) + +# Je suis courbé par ce que j'ai entendu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ce que j'ai entendu m'a fait me plier de douleur" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Je suis dérangé par ce que j'ai vu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ce que j'ai vu m'a énormément dérangé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Mon cœur bat la chamade. Je tremble de peur + +"Mon coeur bat vite et je tremble" + diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..f340a2ad --- /dev/null +++ b/isa/21/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ils préparent + +Ici, "Ils" font référence aux dirigeants de Babylone. + +# prépare la table + +Ici, «table» représente la nourriture que les gens mangeront au festin. (Voir: Métonymie ) + +# lève-toi, princes + +Ici, les «princes» se réfèrent en général aux hommes avec autorité et pas nécessairement aux fils des rois. + +# oindre de l'huile vos boucliers + +Les soldats mettaient de l'huile sur leurs boucliers en cuir pour rester doux et ne pas craquer pendant la bataille. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..09de7523 --- /dev/null +++ b/isa/21/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# poster un gardien + +"Dites à un gardien de vous tenir debout sur le mur de Jérusalem" + +# un char, une paire de cavaliers + +«Un soldat dans un char, deux chevaux qui le tirent» + diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..108d6e43 --- /dev/null +++ b/isa/21/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Seigneur, sur la tour de guet je me tiens + +Ici, "Seigneur" se réfère à la personne avec l'autorité qui a commandé au gardien de se tenir sur le +mur de Jérusalem. + +# Babylone est tombée + +On dit que Babylone est complètement vaincue par ses ennemis comme si Babylone était tombée. Ici +"Babylone" est un métonyme qui représente le peuple de Babylone. AT: «Le peuple de Babylone est +complètement vaincu "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# tombé, tombé + +Le mot "déchu" est répété pour souligner le fait que le peuple de Babylone était complètement vaincu +par leurs ennemis. + diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..171442e0 --- /dev/null +++ b/isa/21/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Mes vaincus et vannés, enfants de mon aire de battage + +On parle du peuple d’Israël qui souffre à cause des Babyloniens comme si le peuple était un grain +cela a été battu et vanné. (Voir: métaphore ) + +# Ma battue + +Le mot «mon» fait référence à Isaïe. + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..431690fd --- /dev/null +++ b/isa/21/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Une déclaration + +“C'est ce que Yahweh déclare” ou “Ceci est un message de Yahweh” + +# à propos de Dumah + +Ceci est un autre nom pour Edom. Ici, «Dumah» représente les gens qui y vivent. AT: “à propos de +le peuple de Dumah "ou" à propos du peuple d'Edom "(Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + +# On m'appelle + +Ici, «moi» fait référence à Isaïe. + +# Seir + +C'est le nom des montagnes à l'ouest d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Veilleur, que reste-t-il de la nuit? Veilleur, que reste-t-il de la nuit? + +Ceci est répété pour souligner que la personne qui pose la question est inquiète et nerveuse. (Voir: +Parallélisme ) + +# Si vous voulez demander, alors demandez; et reviens encore + +"Demandez-moi maintenant ce que vous voulez savoir, mais revenez plus tard et redemandez" + diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..14152288 --- /dev/null +++ b/isa/21/13.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Une déclaration + +“C'est ce que Yahweh déclare” ou “Ceci est le message de Yahweh” + +# à propos de l'Arabie + +L'Arabie se réfère à la population de l'Arabie. AT: “sur le peuple d'Arabie” (Voir: Métonymie ) + +# Dans le désert d'Arabie + +L'Arabie n'a pas de forêt. AT: “Loin de la route en Arabie” ou “Dans les buissons de l'Arabie” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# caravanes + +un groupe de personnes voyageant ensemble + +# Dédanites + +Ceci est un groupe de personnes qui vivait en Arabie. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# pays de Tema + +C'est le nom d'une ville en Arabie. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# fugitifs + +Un fugitif est une personne qui se sauve pour que son ennemi ne le capture pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Esaïe 15: 5 . + +# avec du pain + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. (Voir: Synecdoche ) + +# de l'épée, de l'épée tirée, de l'arc courbé + +Ici, "épée" et "arc" représentent les soldats qui attaquent les habitants de Tema. AT: “de +leurs ennemis qui les attaquent avec des épées et des arcs »(Voir: Métonymie ) + +# du poids de la guerre + +On parle de la terreur et de la souffrance vécues pendant la guerre comme si la guerre était un poids lourd +sur les gens. AT: «des horreurs de la guerre» (voir: métaphore ) + diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..00889391 --- /dev/null +++ b/isa/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# en tant que travailleur embauché pour un an le verrait + +"Comme un ouvrier embauché compterait les jours de l'année." Un employé embauché prend soin de compter les jours +qu'il travaille exactement le temps qu'il est payé pour travailler. Cela signifie que Kedar sera vaincu dans +exactement un an. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# de Kedar + +C'est une région en Arabie. Kedar représente la population de Kedar. AT: “du peuple de Kédar” +(Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..2cf9236c --- /dev/null +++ b/isa/22/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Une déclaration + +“C'est ce que Yahweh déclare” ou “C'est le message de Yahweh” + +# à propos de la vallée de la vision + +Ici, «vallée» fait référence à ceux qui vivent dans la vallée, c'est-à-dire Jérusalem. AT: “à propos de ceux qui vivent dans +la vallée de la vision »ou« à propos de ceux qui vivent à Jérusalem »(voir: métonymie ) + +# Quelle est la raison pour laquelle vous êtes tous allés aux toits? + +Esaïe utilise une question pour réprimander le peuple de Juda. AT: «Tu ne devrais pas aller te tenir debout +de vos maisons. "(Voir: Question rhétorique ) + +# une ville pleine de réjouissances + +“Une ville pleine de gens qui célèbrent” + +# Vos morts n'ont pas été tués avec l'épée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les soldats ennemis n'ont pas tué votre peuple" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# avec l'épée + +Ici, "l'épée" représente les soldats qui combattent au combat. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..1574d8c1 --- /dev/null +++ b/isa/22/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mais ils ont été capturés sans utiliser d'arc + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais l'ennemi a capturé vos dirigeants qui n'étaient même pas +porter un arc »(Voir: Actif ou Passif ) + +# tous ont été capturés ensemble + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "l'ennemi les a tous capturés ensemble" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Donc j'ai dit + +Ici, «je» fait référence à Isaïe. + +# de la fille de mon peuple + +Ici, "fille" représente le peuple et peut impliquer le sentiment d'amour d'Isaïe pour lui. AT: “de +mon peuple que j'aime »ou« de mon peuple »(voir: Métonymie et connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..ea2828ad --- /dev/null +++ b/isa/22/05.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Car il y a un jour + +“Car il y aura un temps” + +# de tumulte, piétinant, et de confusion pour le Seigneur Yahweh des armées + +«Quand le Seigneur, l'Éternel des armées, provoquera la panique, le piétinement et la confusion» + +# piétinant + +Les significations possibles sont 1) cela fait référence aux soldats qui défilent ou 2) les gens en général se précipitent +panique et pas sûr où aller. + +# dans la vallée de la vision + +Cela fait référence à Jérusalem. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 22: 1 . + +# les gens qui crient à la montagne + +Les significations possibles sont 1) “les gens dans les montagnes entendront leurs cris” ou 2) “les cris des gens +fera écho sur les montagnes " + +# Elam prend le carquois + +Le carquois est un sac pour porter des flèches et représente les armes de l'archer. AT: “Les soldats d'Elam +prendre leurs arcs et leurs flèches »(Voir: Métonymie ) + +# Kir pose le bouclier à nu + +Ici, "Kir" représente les soldats. AT: "Les soldats de Kir retireront leurs boucliers de leurs couvertures" +(Voir: Métonymie ) + +# Kir + +Kir est une ville de Media. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vos plus belles vallées + +Ici, «votre» fait référence au peuple de Jérusalem. Isaïe s’inclut lui-même parmi les habitants de +Jérusalem. AT: “nos meilleures vallées” + diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..0f1d5b5b --- /dev/null +++ b/isa/22/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire un moment dans le futur où une armée attaquera le peuple de Jérusalem. +Les verbes au passé peuvent être traduits avec les verbes au futur. (Voir: Predictive Past ) + +# Il a enlevé la protection de Juda + +Le nom abstrait «protection» peut être exprimé comme un verbe. AT: “Yahweh va tout emporter +qui a protégé le peuple de Juda »(Voir: Noms abstraites ) + +# vous avez regardé ce jour-là pour les armes + +Ici, l'expression «regarder» signifie faire confiance à quelque chose. AT: "pour vous défendre vous obtiendrez +les armes »(voir: idiome ) + +# Palais de la forêt + +C'était une partie du temple à Jérusalem où ils ont stocké leurs armes. + +# vous avez recueilli l'eau de la piscine inférieure + +Les gens vont stocker de l'eau afin qu'ils aient assez à boire pendant que leurs ennemis entourent +la ville. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..1ef34124 --- /dev/null +++ b/isa/22/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire un moment dans le futur où une armée attaquera le peuple de Jérusalem. +(Voir: Predictive Past ) + +# Tu as compté les maisons + +Ici, "comptés" signifie qu'ils ont inspecté les maisons pour trouver du matériel qui les aiderait à reconstruire le mur de la ville. + +# Vous avez fait un réservoir + +"Vous avez fait un lieu de stockage" + +# entre les deux murs + +On ne sait pas ce que deux murs ont voulu dire Isaïe. Le point principal est qu’ils ont construit le réservoir au sein de +les murs de la ville. + +# le fabricant de la ville + +Cela fait référence à Yahweh. + diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..0b8d057d --- /dev/null +++ b/isa/22/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# pour les têtes rasées + +C'était un signe de deuil et de repentance. (Voir: Action symbolique ) + +# laissez-nous manger et boire, car demain nous mourrons + +Ici, «manger et boire» signifie organiser une fête et se livrer à des mets et à du vin. AT: “nous pouvons +Amusez-vous aussi en mangeant et en buvant tout ce que nous voulons, car nous mourrons bientôt »(Voir: Métonymie ) + +# Cela a été révélé à mes oreilles par Yahweh des armées + +Ici, les «oreilles» représentent Isaïe dans son ensemble. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh des armées +me l'a révélé »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# Certes, cette iniquité ne vous sera pas pardonnée, même lorsque vous mourrez + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne vous pardonnerai certainement pas pour ces choses pécheuses que vous avez +fait, même quand tu meurs »(Voir: Actif ou Passif ) + +# même quand tu meurs + +Les significations possibles sont 1) Yahweh ne leur pardonnera jamais, même après leur mort ou 2) Yahweh +ne leur pardonnez pas jusqu'à leur mort. + diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..94b0f7a5 --- /dev/null +++ b/isa/22/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Shebna + +C'est le nom du responsable du palais du roi à Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui est sur la maison + +Ici, la «maison» représente ceux du palais du roi. AT: «qui est responsable de tous ceux qui travaillent dans +le palais "(Voir: Métonymie ) + +# Que faites-vous ici et qui vous a donné la permission… dans le rocher? + +Yahweh utilise cette question pour réprimander Shebna. AT: “Tu n'as pas le droit… dans le roc!” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# découper une tombe… creuser une tombe… tailler un lieu de repos + +Ces trois phrases font toutes référence à la fabrication d'une tombe funéraire. (Voir: parallélisme ) + +# sur les hauteurs + +Les personnes les plus importantes en Israël avaient des tombeaux dans les lieux les plus élevés. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..28eb83ec --- /dev/null +++ b/isa/22/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler du message de Dieu à Shebna. + +# Il va sûrement vous enrouler en rond et vous jeter comme une balle dans un vaste pays + +On parle de soldats ennemis venant prendre Shebna en captivité sur une terre étrangère, comme si +Yahweh le jetait comme une balle dans un autre pays. (Voir: métaphore ) + +# vous serez la honte de la maison de votre maître + +Ici, "maison" représente les personnes qui travaillent dans le palais du roi. AT: “vous allez faire honte à +tous ceux du palais de ton maître »(Voir: Métonymie ) + +# Je vais vous pousser de votre bureau et de votre poste. Vous serez démoli + +Yahweh faisant que Shebna ne travaille plus dans le palais du roi est parlé comme si Yahweh allait jeter +lui au sol. (Voir: métaphore ) + +# Vous serez démoli + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vais vous faire descendre de votre position honorée" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..c114a250 --- /dev/null +++ b/isa/22/20.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler du message de Dieu à Shebna. + +# Ça viendra ce jour-là + +“Cela arrivera à ce moment-là” + +# Eliakim… Hilkiah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Je vais le vêtir de votre tunique et lui mettre votre ceinture + +Yahweh oblige Eliakim à prendre la place de Shebna dans le palais du roi, comme si Yahweh le voulait +habille Eliakim avec les vêtements de Shebna qui représentent son autorité dans le palais du roi. (Voir: métaphore ) + +# votre tunique… votre ceinture + +Ici, la tunique et la ceinture représentent l'autorité dans le palais du roi. (Voir: Métonymie ) + +# ceinture + +C'est un morceau de tissu que les gens portent autour de la taille ou sur la poitrine. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Esaïe 3:20 . + +# dans sa main + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “à lui” (Voir: Métonymie ) + +# Il sera père + +Eliakim qui s’occupe de et protège le peuple de Juda est parlé comme s’il serait leur père. +AT: "Il sera comme un père" (Voir: Métaphore ) + +# à la maison de Juda + +Ici «maison» représente le peuple. AT: “au peuple de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# Je vais placer la clé de la maison de David sur son épaule… personne ne s'ouvrira + +Ici, la "clé" représente l'autorité. Cela parle d'Eliakim ayant une autorité à laquelle personne ne peut s'opposer +comme s'il avait la clé du palais et que personne d'autre ne pouvait verrouiller ou déverrouiller la porte. AT: «Je vais le mettre +en charge de ceux qui travaillent dans le palais du roi, et quand il prend une décision, personne ne pourra +s'opposer à lui »(Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..534902d4 --- /dev/null +++ b/isa/22/23.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de décrire Eliakim, qui remplacera Shebna dans le palais du roi. + +# Je vais l'attacher, un piquet dans un endroit sûr + +Yahweh fait en sorte que l'autorité d'Eliakim soit forte et sûre dans le palais du roi, comme si +Eliakim était un piquet et Yahweh le plaquerait fermement dans le mur du palais. (Voir: métaphore ) + +# il deviendra un siège de gloire pour la maison de son père + +Ici, "siège de gloire" représente une place d'honneur. AT: "Eliakim fera honneur à sa famille" (Voir: +Métonymie ) + +# la maison de son père + +Ici «maison» représente la famille. AT: "la famille de son père" ou "sa famille" (Voir: Métonymie ) + +# Ils accrocheront sur lui toute la gloire de la maison de son père + +Yahweh faisant que toute la famille d'Eliakim soit honorée à cause d'Eliakim, on parle de lui comme si Eliakim +étaient une cheville dans le mur et sa famille étaient quelque chose qui pend sur la cheville. AT: “Ils donneront +honneur à toute sa famille à cause de lui »(voir: métaphore ) + +# chaque petit récipient des tasses à toutes les cruches + +Cela continue à parler d'Eliakim comme une cheville. Sa progéniture sera comme des tasses accrochées à la cheville. +Cela signifie que ses descendants seront honorés à cause de lui. (Voir: métaphore ) + +# les tasses à toutes les cruches + +Une tasse est un petit récipient qui contient de l'eau. Un pichet est un récipient plus grand qui contient de l'eau. + diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..fe90d7d4 --- /dev/null +++ b/isa/22/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Cela continue les images des versets précédents. (Voir: Esaïe 22: 23-24 ) + +# Ce jour la + +"À ce moment-là" + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire en tant que +dans Esaïe 14:22 . AT: “Voici ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh des armées, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# la cheville enfoncée dans un endroit ferme… sera coupée + +Yahweh fait perdre à Shebna son autorité dans le palais du roi comme si Shebna était un +piquet dans le mur qui se brise et tombe sur le sol. Cela souligne que Shebna pensait que son +l'autorité était sûre mais Dieu l'enlèvera. (Voir: métaphore ) + +# le poids qui était dessus sera coupé + +Ici, le «poids» représente le pouvoir et l'autorité de Shebna. On parle de comme s'il s'agissait d'un objet suspendu +sur la cheville qui représente Shebna. Yahweh fait perdre à Shebna son pouvoir et son autorité +parlé de comme si quelqu'un devait couper l'objet qui était suspendu à la cheville. (Voir: métonymie +et métaphore ) + diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..6fcc90c1 --- /dev/null +++ b/isa/23/01.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue à raconter ce que Dieu a jugé contre les nations dans 13: 1-23: 18. + +# Une déclaration sur Tyr + +“C'est ce que Yahweh déclare à propos de Tyr” + +# Hurlement, vous navires de Tarsis + +Ici, "navires" représente les hommes sur les navires. Esaïe parle aux hommes sur les navires de Tarsis comme +s'ils pouvaient l'entendre. AT: “Criez désespérés hommes sur les navires de Tarsis” (Voir: Métonymie +et apostrophe ) + +# port + +une zone de la mer qui est près de la terre et sans danger pour les navires + +# de la terre de Chypre, il leur a été révélé + +Cette phrase peut être énoncée sous forme active. AT: «Les hommes ont entendu parler de Tyr quand ils étaient dans le +terre de Chypre »(Voir: Comment traduire les noms et actif ou passif ) + +# Tais-toi, habitants de la côte + +Isaïe parle aux habitants de la côte comme s'ils l'entendaient. (Voir: Apostrophe ) + +# Soit silencieux + +Ceci est un idiome. Ici, le silence est destiné à signaler le choc et l’étonnement. AT: “Soyez choqué” (Voir: +Idiome ) + +# de la côte + +La «côte» est la terre proche ou autour de la mer ou de l'océan. Ici, il fait référence aux personnes qui vivent dans +Phénicie qui borde la mer Méditerranée. + +# le marchand de Sidon, qui traverse la mer, vous a rempli + +«Marchand» signifie ici «beaucoup de marchands». AT: «les marchands de Sidon, qui voyagent au-dessus de la mer, +vous ont rendu riche »(Voir: Phrases génériques de noms ) + +# Sur les grandes eaux était le grain de Shihor + +Shihor était le nom d'une vallée située près du Nil en Egypte, connue pour sa production de céréales. +AT: "Les hommes ont voyagé sur la grande mer pour transporter le grain de Shihor en Egypte" (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# la récolte du Nil était son produit + +La «récolte du Nil» fait référence au grain récolté près du Nil et transporté +sur le fleuve puis en Phénicie. (Voir: Possession ) + +# ses produits + +"Ses produits." Il était courant de se référer à la rivière comme "elle". + +# il est devenu le commerce des nations + +Le commerce est l'activité d'achat et de vente de biens. Ici, les «nations» représentent le peuple. À: +"Vous étiez là où des gens d'autres nations sont venus acheter et vendre des biens" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..9198d8d0 --- /dev/null +++ b/isa/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pour la mer a parlé, le puissant de la mer… ni élevé de jeunes femmes + +Les significations possibles sont 1) Yahweh décrit la ville de Tyr comme une mère qui parle du peuple +qui vivent dans la ville comme ses enfants, ou 2) Yahweh décrit la mer Méditerranée comme parlant. +Les habitants de Tyr considéraient la mer comme leur dieu et leur père. Dans les deux sens, l'orateur +pleure parce que ses enfants sont détruits. (Voir: Personnification ) + diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..cc2bf25d --- /dev/null +++ b/isa/23/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Traverser pour Tarsis + +«Rends-toi à Tarsis.» Tarsis était le pays le plus éloigné que les habitants de Tyr avaient visité +affaires. Ce sera le seul lieu de sécurité pour ceux qui s’échappent de Tyr. + +# Est-ce que cela vous est arrivé, la ville joyeuse, dont l'origine est de l'antiquité… à régler? + +Yahweh utilise une question pour se moquer de Tyr. Ces questions rhétoriques peuvent être traduites comme une déclaration. +AT: «C’est vraiment arrivé à vous qui étiez plein de joie dans l’ancienne ville de Tyr… à vous installer.» +(Voir: Question rhétorique ) + +# la ville joyeuse + +Ici la "ville" représente le peuple. AT: “les joyeux habitants de la ville de Tyr” (Voir: +Métonymie ) + +# dont les pieds l'ont emmenée loin à l'étranger pour s'installer + +Ici, les «pieds» représentent la personne entière. AT: “qui sont allés vivre et gagner de l'argent dans des endroits lointains” +(Voir: Synecdoche ) + +# elle loin + +Ici, «elle» fait référence à la ville de Tyr qui représente le peuple de Tyr. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..d5162902 --- /dev/null +++ b/isa/23/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Qui a prévu cela contre Tyr… de la terre? + +Esaïe utilise une question pour se moquer de Tyr. Le mot «ceci» fait référence aux plans de Dieu pour détruire Tyr qui +Esaïe décrit dans 23: 1-7. En outre, «Tyr» fait référence aux personnes qui vivent à Tyr. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: “C'est Yahweh qui a prévu de détruire le peuple +de Tyr… de la terre. "(Voir: Question rhétorique et métonymie ) + +# le donneur de couronnes + +Ici, «couronne» fait référence au pouvoir qu'une personne a en tant que dirigeant sur un peuple. AT: “qui donne le pouvoir aux gens +régner sur les autres »(Voir: Métonymie ) + +# dont les marchands sont des princes + +Les marchands sont comparés aux princes pour souligner combien de pouvoir ils avaient quand ils sont allés +à des terres différentes. AT: “dont les marchands sont comme des princes” (voir: métaphore ) + +# dont les commerçants sont les honorés de la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à qui les gens de la terre accordent les plus grands honneurs” +(Voir: actif ou passif ) + +# déshonorer sa fierté et toute sa gloire + +"Les déshonorer parce qu'ils étaient fiers de leur propre gloire" + +# sa fierté… sa gloire… ses honorés + +Ici, «elle» fait référence à la ville de Tyr qui représente les gens qui y vivent. AT: “leur fierté +… Leur gloire… leur honneur ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..004d9a83 --- /dev/null +++ b/isa/23/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Labourez votre terre, comme on laboure le Nil, fille de Tarsis. Il n'y a plus de marché à Tyre + +Les significations possibles sont 1) Isaïe dit aux habitants de Tarsis de commencer à planter des cultures car ils +ne peut plus commercer avec Tyr ou 2) Isaiah dit aux gens de Tarsis qu'ils sont libres de Tyre +contrôle. AT: “Passe dans ton pays comme une rivière, fille de Tarsis. Le peuple de Tyr non +avoir plus de pouvoir »(Voir: Simile ) + +# fille de Tarsis + +La «fille» d'une ville représente les habitants de la ville. AT: “le peuple de Tarsis” ou “le peuple +qui vivent à Tarsis "(Voir: Métonymie ) + +# Yahweh a étendu sa main sur la mer, et il a secoué les royaumes + +Yahweh utilise son pouvoir pour contrôler la mer et le peuple de royaumes puissants comme si +Yahweh tendit la main et secoua des royaumes. (Voir: métaphore ) + +# a tendu la main vers la mer + +Ici, «main» fait référence au pouvoir et au contrôle de Dieu. AT: "a démontré son pouvoir sur la mer" (Voir: +Métonymie ) + +# fille vierge opprimée de Sidon + +Ici, «fille vierge» représente le peuple de Sidon. AT: “les habitants de Sidon, parce que d'autres +vous opprimer »(Voir: métonymie ) + diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..0a6249a6 --- /dev/null +++ b/isa/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Voir le pays des Chaldéens + +«Chaldéens» est un autre nom pour les Babyloniens. AT: «Voyez ce qui est arrivé au pays des +Babyloniens "ou" Voir ce qui est arrivé à Babylone " + +# tours de siège + +Les soldats construisaient des tours ou des rampes de terre pour attaquer par-dessus les murs d'une ville. + +# Hurlement, vous navires de Tarsis + +Ici, "navires" représente les hommes sur les navires. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 23: 1 . (Voir: +Métonymie ) + +# car ton refuge a été détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “car les ennemis ont détruit ton refuge” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..04629241 --- /dev/null +++ b/isa/23/15.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# En ce jour + +«À ce moment-là» ou «alors» + +# Tire sera oublié pendant soixante-dix ans + +Puisque les gens n'iront plus à Tyr pour acheter ou vendre des biens, ce sera comme s'ils avaient oublié +la ville. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «pendant soixante-dix ans, ce sera comme les hommes +oublié de Tyr ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# depuis soixante-dix ans + +«Depuis 70 ans» (Voir: Nombres ) + +# comme les jours d'un roi + +"Comme les années d'un roi" ou "qui dure environ aussi longtemps qu'un roi vit" + +# comme dans la chanson de la prostituée… pour qu'on se souvienne de vous + +Cela parle des gens de Tyr comme s’ils étaient une prostituée. Tout comme une prostituée qui n'est pas +plus populaire peut chanter dans les rues pour retrouver ses anciens amants, les habitants de Tyr vont essayer de +amener les gens des autres nations à revenir vers eux pour continuer à commercer afin que les habitants de Tyr +être riche et puissant à nouveau. (Voir: métaphore ) + +# pour qu'on se souvienne de vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que les gens se souviennent de vous" ou "pour que les gens reviennent à +vous ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..d36e63bb --- /dev/null +++ b/isa/23/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Il viendra à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important qui se produira. Si votre langue a un chemin +pour ce faire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. + +# soixante-dix ans + +“70 ans” (Voir: Nombres ) + +# Yahweh aidera Tyr + +Ici, «Tyr» représente les habitants de Tyr. AT: “Yahweh aidera le peuple de Tyr” (Voir: +Métonymie ) + +# elle recommencera à gagner de l'argent en faisant le travail d'une prostituée… de la terre + +Isaïe compare les habitants de Tyr à une prostituée. Tout comme la prostituée se vend pour de l'argent +à tout homme, le peuple de Tyr achètera et vendra de nouveau à tous les royaumes. AT: «Et comme une prostituée +ils achèteront et vendront tous les royaumes de la terre »(Voir: métaphore ) + +# Ils ne seront pas stockés ou conservés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les marchands ne garderont pas leur argent" (Voir: Actif +ou passif ) + +# ceux qui vivent en présence de Yahweh + +“Ceux qui obéissent et servent Yahweh” + +# pour leur fournir une nourriture abondante + +«Ils auront donc assez de nourriture à manger» + diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..11e81c49 --- /dev/null +++ b/isa/24/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# vider la terre + +«Désoler la terre» ou «tout détruire sur la terre» + +# Il viendra à ce sujet + +Cette phrase marque un événement important. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager +en l'utilisant ici. + +# comme avec… donc avec + +Ce que Yahweh fera n'est pas indiqué ici, mais c'est compris. Cela montre que Dieu traitera tous +les gens de la même manière. AT: “alors que Yahweh disperse… pour qu'il se disperse” (Voir: Ellipsis ) + +# le prêtre… le donateur d'intérêt + +Dans 24: 2, Esaïe énumère plusieurs classes de personnes. Ils peuvent être exprimés sous forme de noms pluriels, comme dans la BDU. +AT: “les prêtres… ceux qui donnent de l'intérêt” (Voir: Phrases nominales génériques ) + +# le destinataire de l'intérêt + +"Celui qui doit de l'argent." Le mot "intérêt" signifie l'argent supplémentaire que quelqu'un doit payer pour +qu'il puisse emprunter de l'argent. + +# le donneur d'intérêt + +"Celui à qui l'on doit de l'argent" + diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..b8f111e2 --- /dev/null +++ b/isa/24/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# La terre sera complètement dévastée et complètement dépouillée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh va complètement dévaster la terre et il va +supprime tout ce qui a de la valeur »(voir: actif ou passif ) + +# Yahweh a prononcé ce mot + +“Yahweh a dit qu'il le ferait” + +# La terre se dessèche et se fane, le monde se rétrécit et s'efface + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Tout sur la terre va sécher et mourir” +(Voir: parallélisme ) + +# La terre… le monde + +Les deux représentent tout ce qui est sur la terre. (Voir: Métonymie ) + +# La terre est polluée par ses habitants + +On parle des gens qui pèchent et rendent la terre inacceptable à Dieu comme si les gens faisaient +la terre physiquement impure. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens ont pollué la +Terre "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# ils ont transgressé les lois, violé les lois et violé l'alliance éternelle + +"Ils n'ont pas obéi aux lois et statuts de Dieu, et ils ont brisé l'alliance éternelle de Dieu" + diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..c4adcba2 --- /dev/null +++ b/isa/24/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire un moment futur où Dieu jugera la terre. Les prophètes parfois +décrire un événement futur comme quelque chose du passé ou du présent. Cela souligne l'événement +va certainement arriver. (Voir: Predictive Past ) + +# une malédiction dévore la terre + +Yahweh maudissant la terre et la détruisant est parlé comme si une malédiction était soit un animal sauvage qui +mange complètement la terre ou un feu qui brûle complètement la terre. (Voir: métaphore ) + +# ses habitants sont reconnus coupables + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh déclarera que le peuple est coupable” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..79ccab55 --- /dev/null +++ b/isa/24/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire un moment futur où Dieu jugera la terre. Les prophètes parfois +décrire un événement futur comme quelque chose du passé ou du présent. Cela souligne l'événement +va certainement arriver. (Voir: Predictive Past ) + +# tambourins… lyre + +Ce sont des instruments de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 5:12 . + diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..0ecccdd0 --- /dev/null +++ b/isa/24/10.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire un moment futur où Dieu jugera la terre. Les prophètes parfois +décrire un événement futur comme quelque chose du passé ou du présent. Cela souligne l'événement +va certainement arriver. (Voir: Predictive Past ) + +# La ville du chaos a été brisée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh va détruire la ville du chaos” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# La ville du chaos + +Les significations possibles sont 1) la ville était dans le chaos avant que le Seigneur ne la décompose; les gens ne l'ont pas +obéissez à Dieu, le gouvernement était corrompu, et la ville était pleine de beuveries et de fêtes, ou 2) la ville +sera dans le chaos après que Dieu le décompose. Les murs et les bâtiments qui ont été construits une fois fort et +grands sont maintenant en ruines sur le sol. Avec l'un ou l'autre sens cela ne signifie pas une ville. Ça fait référence à +les villes en général. + +# chaque maison est fermée et vide + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens vont fermer leurs maisons et les laisser vides" +(Voir: actif ou passif ) + +# à cause du vin + +“Parce qu'il n'y a pas de vin” + +# toute joie est obscurcie, la joie de la terre a disparu + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: "Toute joie disparaîtra de la terre" (Voir: +Parallélisme ) + +# joie de la terre + +Ici, «terre» représente les habitants de la terre. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..7796ff59 --- /dev/null +++ b/isa/24/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire un moment futur où Dieu jugera la terre. Les prophètes parfois +décrire un événement futur comme quelque chose du passé ou du présent. Cela souligne l'événement +va certainement arriver. (Voir: Predictive Past ) + +# Dans la ville est laissée une désolation + +Le nom abstrait «désolation» peut être qualifié de «désolé» ou «vide». AT: «La ville est désolée» ou +“La ville est laissée vide” (Voir: Noms abstraites ) + +# Dans la ville + +Ce n'est pas une ville spécifique mais des villes en général. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# comme quand un olivier est battu, comme le glanement quand la vendange est faite + +Cela compare les nations après que Yahweh ait dévasté la terre en arbres et en vignes après que leurs fruits aient +été choisi. Cela signifie qu'il y aura très peu de personnes dans le pays. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..c66793f4 --- /dev/null +++ b/isa/24/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ils élèveront la voix et crieront la majesté de Yahweh + +L'expression «élèvent la voix» est un idiome qui signifie parler fort. AT: «Ils vont chanter et +crier sur la majesté de Yahweh ”(Voir: Idiom ) + +# Ils vont + +Ici, "Ils" fait référence à ceux qui sont encore en vie après que Yahweh ait dévasté la terre. + +# et va crier de joie de la mer + +Ici, «la mer» fait référence à la mer Méditerranée, à l’ouest d’Israël. AT: “et ceux de l'ouest +vers la mer va crier de joie »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# C'est pourquoi glorifie Yahweh à l'Est + +L'expression «à l'est» représente les personnes vivant à l'est d'Israël. Esaïe commande ces +les gens comme s'ils étaient là avec lui. Mais, il parle aux gens dans le futur après Dieu +dévaste la terre. AT: “Tous ceux qui viennent de contrées lointaines à l'est glorifieront Yahweh” +(Voir: Métonymie et apostrophe et passé prédictif ) + +# dans les îles de la mer rendent gloire + +Esaïe commande les habitants des îles de la mer Méditerranée comme s'ils étaient +là avec lui. Mais il parle aux gens dans le futur après que Dieu ait dévasté la terre. À: +“Tout le monde dans les îles donnera gloire” (Voir: Métonymie et Apostrophe et Predictive Past ) + +# au nom de Yahweh + +Ici, "nom" représente Yahweh. AT: “à Yahweh” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..cda7a758 --- /dev/null +++ b/isa/24/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nous avons entendu + +Ici, «nous» fait référence à Isaïe et au peuple d'Israël. Esaïe décrit quelque chose dans l'avenir comme +si c'est déjà arrivé. AT: “nous entendrons” (voir: “Nous” et le passé prédictif ) + +# J'ai dépéri, j'ai dépéri + +Isaïe répète cette phrase pour souligner son angoisse. Il était très inquiet parce qu'il a vu des gens +qui a trompé les autres et n'a pas fait ce qu'ils ont promis de faire. AT: “Je suis devenu très faible” (Voir: +Parallélisme ) + +# Les perfides ont agi perfidement; oui, les perfides ont agi très perfidement + +Isaïe répète cette phrase pour souligner son angoisse. AT: «En effet, ceux qui trompent trompent maintenant +les autres »ou« En effet, les trompeurs ont agi de manière trompeuse »(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..ca5b51bd --- /dev/null +++ b/isa/24/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# La terreur, la fosse et le piège sont sur vous, habitants de la terre + +"Vous, les gens de la terre, vivrez la terreur, la fosse et le piège" + +# la fosse et le piège… pris dans le piège + +Ici, "pit" et "snare" représentent toutes les mauvaises choses qui vont arriver aux gens. Personnes +fuiront pour échapper à une mauvaise chose, mais ils feront simplement l'expérience d'une autre mauvaise chose. (Voir: Synecdoche ) + +# le son de la terreur + +"Le son terrifiant" + +# sera pris au piège + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le piège va l'attraper" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Les fenêtres du ciel seront ouvertes + +Cela parle de grandes quantités de pluie tombant du ciel comme si Yahweh ouvrait une fenêtre dans le +ciel et laisser l'eau couler à travers. AT: "Le ciel se fendra et des pluies torrentielles tomberont" (Voir: +Métaphore ) + +# les fondements de la terre trembleront + +Le mot “fondation” désigne normalement une structure en pierre qui soutient un bâtiment de +sous. Ici, il décrit une structure similaire qui a été pensée pour supporter et tenir la terre +en place. Esaïe dit que même la structure qui tient la terre tremblera. AT: “la terre tremblera +terriblement "ou" il y aura un terrible tremblement de terre " + diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..155ea1c2 --- /dev/null +++ b/isa/24/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# La terre sera complètement brisée, la terre déchirée; la terre sera violemment secouée + +Ces clauses passives peuvent être énoncées sous forme active. AT: “La terre va se briser et se séparer; la +la terre tremblera violemment »(voir: actif ou passif ) + +# La terre chancelle comme un homme ivre et se balance comme une cabane + +Ces comparaisons mettent en évidence la manière dont la terre va trembler. (Voir: Simile ) + +# Son péché sera lourd et il tombera et ne ressuscitera plus + +Cela parle de la terre comme s'il s'agissait d'une personne et les transgressions étaient un objet lourd. La personne +essaie de porter le poids lourd mais le poids fait tomber la personne et l'empêche de se mettre en retrait +up. Ici, la terre représente les peuples de la terre qui poussent Yahweh à détruire la terre parce que +de leurs péchés. AT: “Les péchés du peuple sont nombreux et ainsi Yahweh détruira la terre, et +la terre sera comme une personne qui tombe et ne peut pas se relever »(voir: métaphore et métonymie ) + diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..12b032ad --- /dev/null +++ b/isa/24/21.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dans les cieux + +"dans le ciel" + +# Ils seront rassemblés, prisonniers dans une fosse, et seront enfermés dans une prison + +Ici, "fosse" fait référence à une pièce sombre ou à un trou dans une prison. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh +les rassemblera en tant que prisonniers et les enfermera dans le cachot d’une prison »(voir: Actif). +ou passif ) + +# ils seront punis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh les punira” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Alors la lune aura honte et le soleil sera disgracié + +Le soleil et la lune sont décrits comme une personne qui a honte d'être devant quelqu'un avec +plus de puissance. En présence de Yahweh, la lumière de la lune et du soleil semblera moins brillante. (Voir: +Personnification ) + diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..bbb580e0 --- /dev/null +++ b/isa/25/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# louez votre nom + +Ici, "nom" représente Yahweh. AT: "te louer" (Voir: Métonymie ) + +# les choses prévues il y a longtemps + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “choses que vous aviez planifiées depuis longtemps” (Voir: Actif ou Passif ) + +# en parfaite fidélité + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle». AT: «parce que vous êtes parfaitement fidèle» +(Voir: Noms abrégés ) + +# la ville + +Cela ne fait pas référence à une certaine ville. Cela signifie des villes en général. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# une forteresse d'étrangers + +“Une forteresse appartenant à des étrangers” + +# une ville de nations impitoyables + +Ici, «ville» et «nations» représentent les gens qui y vivent. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..b7229562 --- /dev/null +++ b/isa/25/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# vous avez été un lieu de sécurité… un abri… un abri contre la tempête… un abri contre la chaleur + +On parle de Yahweh qui protège son peuple comme s'il était un endroit où le peuple pourrait aller en sécurité +et réconforté. (Voir: métaphore ) + +# Quand le souffle de l'impitoyable était comme une tempête contre un mur + +On parle de gens sans pitié qui oppriment le peuple de Dieu comme s’ils étaient une tempête battant +un mur. (Voir: Simile ) + +# Quand le souffle + +“Quand le vent” ou “Quand l'explosion” + +# l'impitoyable + +Ceci est un adjectif nominal. AT: “personnes sans pitié” ou “ceux qui sont sans pitié” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# comme la chaleur dans une terre sèche + +Cela compare les ennemis du peuple de Dieu à la chaleur qui dessèche la terre. Cela souligne comment +beaucoup d'ennemis font souffrir le peuple de Dieu. (Voir: Simile ) + +# alors que la chaleur est maîtrisée… on répond aux impitoyables + +Yahweh empêche les gens impitoyables de chanter et de se vanter est comparé à un nuage procurant de l'ombre +un jour chaud. Cela souligne que Yahweh réconforte son peuple en empêchant ceux qui le font +souffrir. (Voir: Simile ) + +# car la chaleur est atténuée par l'ombre d'un nuage + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «comme quand un nuage passe au dessus de la tête et soumet le +chaleur ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# le chant des impitoyables est répondu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous empêcherez les gens impitoyables de chanter" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ab6906d --- /dev/null +++ b/isa/25/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Sur cette montagne + +Cela fait référence à Jérusalem ou au mont Sion. + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# un festin de grosses choses + +Ici, «choses grasses» signifie le meilleur aliment. + +# un festin sur les lies + +«Le plus vieux vin». Cela signifie le meilleur vin. + +# la couverture sur tous les peuples, la toile tissée sur toutes les nations + +On parle de mort, de souffrance et de tristesse comme s'il s'agissait d'un nuage noir ou d'une toile recouvrant tout le monde +sur la terre. (Voir: métaphore et parallélisme ) + +# Il engloutira la mort pour toujours + +On parle de Yahweh qui fait que les gens vivent éternellement comme s'il avalait la mort. (Voir: métaphore ) +que Yahweh enlèverait. (Voir: métaphore ) + +# la honte de son peuple, il enlèvera de toute la terre + +Yahweh faisant que le peuple n'ait plus jamais honte est parlé de la disgrâce comme d'un objet + diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6173bdc --- /dev/null +++ b/isa/25/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il sera dit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens vont dire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ce jour la + +"à ce moment-là" + +# Car sur cette montagne reposera la main de Yahweh + +La «main» représente le pouvoir de Dieu. Car la main de Yahweh sur «cette montagne» signifie qu'il veut +protéger son peuple contre: "Le pouvoir de Yahweh sera sur cette montagne" ou "Pour le mont Sion +Yahweh protégera son peuple »(Voir: Métonymie et idiome ) + +# Moab sera piétiné à sa place, alors même que la paille est piétinée dans une fosse remplie de fumier + +On parle de Yahweh qui détruit le peuple de Moab comme s'il voulait marcher sur eux et les écraser. +Ceci est comparé à la façon dont les gens piétinent sur la paille pour la mélanger avec du fumier. (Voir: Métaphore et +Simile ) + +# Moab sera piétiné à sa place + +Ici, Moab représente les habitants de Moab. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh veut +piétiner les habitants du pays de Moab ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..0381f33f --- /dev/null +++ b/isa/25/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Ils écarteront leurs mains… ses mains pour nager + +Cette comparaison souligne à quel point Yahweh humiliera le peuple de Moab. Ils se répandront +leurs mains dans les excréments comme un nageur les étend dans l’eau. (Voir: Simile ) + +# Ils écarteront leurs mains au milieu + +«Les habitants de Moab vont passer la main dans les excréments» + +# comme un nageur écarte les mains pour nager + +«Comme s'ils nageaient» + +# va faire tomber leur fierté + +Yahweh humiliant une personne fière est parlé comme si l'orgueil était quelque chose de haut et Yahweh +causerait d'être faible. (Voir: métaphore ) + +# malgré l'habileté de leurs mains + +Ici, les «mains» représentent le pouvoir de faire ou de faire quelque chose. AT: «Malgré les grandes choses qu'ils ont +ont construit »ou« malgré les grandes choses qu'ils ont faites »(Voir: Métonymie ) + +# Vos hauts murs de forteresse il fera tomber au sol, à la poussière + +Cela parle de Yahweh obligeant les armées à abattre les murs comme si lui-même allait amener +les bas. AT: "Il enverra une armée pour mettre à la terre vos hautes murailles de la forteresse" +(Voir: Métonymie ) + +# Votre haute forteresse + +Ici «Votre» fait référence aux habitants de Moab. Il peut être déclaré à la troisième personne d'être compatible avec le +vers précédent. AT: “Leur haute forteresse” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..38dd5493 --- /dev/null +++ b/isa/26/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# En ce jour + +"À ce moment-là" + +# cette chanson sera chantée dans le pays de Juda + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les habitants du pays de Juda vont chanter cette chanson” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Nous avons une ville forte + +Cela fait référence à la ville de Jérusalem. + +# Dieu a fait le salut de ses murs et de ses remparts + +On parle de la puissance de Dieu pour protéger et sauver son peuple comme si son salut était un mur autour d'une ville. +(Voir: métaphore ) + +# la nation juste qui garde la foi + +Ici, la «nation» représente le peuple. AT: “le peuple juste et fidèle” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..afe616a7 --- /dev/null +++ b/isa/26/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# L'esprit qui est resté sur toi + +Ici, "esprit" représente les pensées d'une personne. Aussi "vous" fait référence à Yahweh. La phrase “restée sur +vous ”est un idiome. AT: “La personne qui pense continuellement à toi” (Voir: Métonymie et idiome ) + +# Yah, Yahweh + +Yah est un autre nom pour Yahweh. + +# Yahweh, est un rocher éternel + +Yahweh ayant le pouvoir de protéger son peuple est parlé comme s'il était un grand rocher où les gens +pourrait aller échapper à leurs ennemis. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..c1ca27af --- /dev/null +++ b/isa/26/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# il fera tomber ceux qui vivent fièrement + +Yahweh humiliant ceux qui sont fiers est parlé de comme si les gens fiers étaient en haut et il +les ferait descendre bas. (Voir: métaphore ) + +# la ville fortifiée + +Cela signifie que les villes fortifiées ne sont généralement pas des villes spécifiques. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# il va se coucher bas… il va niveler + +On dit que Yahweh fait détruire une ville fortifiée à une armée, comme si Yahweh le ferait lui-même. +(Voir: Métonymie ) + +# Il sera piétiné par les pieds des pauvres et les piétons des nécessiteux + +Les deux déclarations signifient la même chose. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les pauvres et les opprimés +les gens piétineront les ruines de la ville »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..7294d158 --- /dev/null +++ b/isa/26/07.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Le sentier des justes est de niveau… le sentier des justes que vous rectifiez + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. On parle de gens qui obéissent à Yahweh comme s'ils +marchaient sur son chemin. Yahweh en assurant aux gens que ce qu'ils font est juste est parlé comme si +il aplanissait le sentier et l'aidait directement. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# dans le sentier de tes jugements, Yahweh, nous t'attendons + +Faire ce que Yahweh a jugé juste, c'est parler de marcher sur son chemin. AT: «nous vous attendons, +Yahweh, comme nous continuons à faire ce que tu as jugé juste »(Voir: Métaphore ) + +# de vos jugements + +"De vos lois" ou "de vos enseignements" + +# nous attendons + +Ici, «nous» fait référence à Esaïe et à tous les justes qui parlent à Yahweh. (Voir: Exclusif +et «nous» inclusifs ) + +# votre nom et votre réputation sont notre désir + +Ici, "nom" et "réputation" représentent le caractère de Yahweh qui représente Yahweh lui-même. +AT: “notre seul désir est de vous honorer” (Voir: Métonymie ) + +# mon esprit en moi te cherche avec ferveur + +Vouloir mieux connaître Yahweh et ses lois est parlé comme si la personne cherchait à trouver +Yahweh. AT: "Je veux sincèrement vous connaître mieux" (Voir: Métaphore ) + +# mon esprit en moi te cherche avec ferveur + +Ici, "esprit" représente le locuteur dans son ensemble. (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..4b306d43 --- /dev/null +++ b/isa/26/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Que la faveur soit montrée au méchant, mais il n'apprendra pas la justice + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Même si Yahweh est gentil avec les méchants, ils ne le font pas +apprendre à faire ce qui est juste »(voir: actif ou passif ) + +# le méchant + +Cela signifie les méchants en général. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# Au pays de la droiture + +Ici, «terre» représente les gens qui y vivent. AT: “Dans le pays où les gens font ce qui est +droit »(Voir: Métonymie ) + +# ne voit pas la majesté de Yahweh + +Ici, «voir» représente réaliser quelque chose. AT: "ne réalise pas que Yahweh est grand" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..089f6ca3 --- /dev/null +++ b/isa/26/11.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ta main est levée + +On parle de Yahweh qui se prépare à punir les méchants comme si sa main était levée et sur le point de frapper +les méchants. (Voir: métaphore ) + +# mais ils ne remarquent pas + +"Mais les méchants ne remarquent pas" + +# ils verront ton zèle pour le peuple + +Ici, «voir» représente réaliser quelque chose. AT: «Ils se rendront compte que vous avez hâte de bénir votre +les gens »(Voir: Métonymie ) + +# avoir honte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils auront honte” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le feu de vos adversaires les dévorera On parle de Yahweh qui punit et détruit + +complètement ses adversaires comme s’il enverrait une +feu qui va complètement les brûler. (Voir: métaphore ) + +# feu de vos adversaires + +Ici, "de" ne signifie pas que le feu appartient aux adversaires mais que le feu est destiné à être utilisé +contre les adversaires. AT: "ton feu les brûlera complètement" + +# pour nous + +Ici, «nous» fait référence à Esaïe et inclut toutes les personnes justes. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..cec91f29 --- /dev/null +++ b/isa/26/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# mais nous louons votre nom seul + +Ici, "nom" représente la personne de Dieu. AT: “mais nous te louons seul” (Voir: Métonymie ) + +# ils ne se poseront pas + +"Ils ne reviendront pas à la vie" + +# fait chaque souvenir d'eux périr + +Yahweh faisant que les gens ne se souviennent plus de ceux qu'il a détruits est parlé comme si Yahweh faisait +leur mémoire périt ou meurt. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..7e581b60 --- /dev/null +++ b/isa/26/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Tu as élargi la nation, Yahweh, tu as élargi la nation + +Cette clause est répétée pour souligner. Ici, la «nation» représente le peuple. AT: “Vous avez grandement +augmenté le nombre de personnes dans notre nation »(voir: Parallélisme et métonymie ) + diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f0a7860 --- /dev/null +++ b/isa/26/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ils vous ont regardé + +Ici, "ils" font référence au peuple d'Israël. Cela inclurait Isaïe. AT: «nous nous sommes tournés vers vous» (voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# regardé à vous + +Cet idiome signifie qu'ils ont demandé de l'aide à Yahweh. (Voir: Idiom ) + +# quand ta discipline était sur eux + +Le nom abstrait «discipline» peut être défini comme un verbe. AT: “quand on les a disciplinés” (Voir: Résumé +Noms ) + +# En tant que femme enceinte… crie dans ses douleurs de travail + +Cela compare les personnes à une femme qui accouche. Cela souligne leurs souffrances et leurs pleurs +quand Yahweh les a disciplinés. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..ba1a0bd6 --- /dev/null +++ b/isa/26/18.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de comparer les souffrances du peuple de Juda à une femme en train d'accoucher. (Voir: +Métaphore ) + +# mais c'est comme si nous n'avions donné naissance au vent + +"Mais c'est comme si nous n'avions que donné naissance à l'air" ou "c'est comme si nous n'avions rien donné à la naissance." +cela souligne que la souffrance du peuple n'a abouti à rien. AT: “mais rien de bon n'a résulté +de lui "(Voir: Simile ) + +# Nous n'avons pas apporté le salut sur la terre, et les habitants du monde ne sont pas tombés + +Ici «Terre» représente les gens qui vivent sur la terre. Le sens n'est pas clair, mais il semble que +signifie que le peuple d'Israël n'a pas été en mesure de se sauver ou d'autres personnes en vainquant +leur ennemi dans la bataille. (Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Nous n'avons pas apporté le salut sur la terre + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «salut» soit exprimé par le verbe «sauvegarder». AT: «Nous +n'ont pas sauvé les habitants de la terre »(voir: noms abstraits ) + +# et les habitants du monde ne sont pas tombés + +"Nous n'avons pas non plus fait tomber en bataille les méchants peuples du monde" + diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..befb2843 --- /dev/null +++ b/isa/26/19.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Vos morts vivront + +Cela peut être reformulé de telle sorte que l'adjectif nominal "mort" soit exprimé par le verbe "sont morts". +AT: “Ton peuple qui est mort revivra” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Votre mort + +Les significations possibles sont 1) “Votre” fait référence à Yahweh ou 2) “Votre” fait référence au peuple d'Israël. Si vous +choisissez l'option deux, vous pouvez la traduire par «Nos morts». + +# Éveillé + +Cela parle de morts revenant à la vie comme s’ils se réveillaient du sommeil. (Voir: +Métaphore ) + +# vous qui vivez dans la poussière + +C’est une façon polie de faire référence à ceux qui sont décédés. AT: “ceux qui sont morts et enterrés” (Voir: +Euphémisme ) + +# car ta rosée est la rosée de lumière + +Yahweh, agissant avec bonté envers son peuple et le ramenant à la vie, est parlé comme si c'était +la rosée qui fait vivre les plantes. (Voir: métaphore ) + +# pour ta rosée + +Les significations possibles sont 1) “votre” fait référence à Yahweh et c'est la rosée que Yahweh donne ou 2) “votre” +se réfère au peuple d'Israël et c'est la rosée qu'ils reçoivent de Yahweh. + +# rosée de lumière + +Les significations possibles sont 1) "lumière" se réfère au pouvoir de Yahweh de redonner vie aux morts. À: +“Rosée de Yahweh” ou 2) “lumière” se réfère à l'heure du matin où la rosée est sur les plantes. AT: “rosée +le matin" + +# la terre fera sortir ses morts + +"La terre donnera naissance à ceux qui sont morts." Yahweh, faisant ressusciter des morts +comme si la terre donnerait naissance à ceux qui sont morts. AT: “Et Yahweh fera que ceux qui +qui sont morts pour ressusciter de la terre »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..22df9a2b --- /dev/null +++ b/isa/26/20.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# mon peuple + +Ici, «mon» fait référence à Isaïe. Le terme «peuple» désigne également le peuple d'Israël. + +# jusqu'à ce que l'indignation soit passée + +Traduisez le nom abstrait «indignation» en adjectif «fâché». AT: «jusqu'à ce que Yahweh ne soit plus +fâché contre nous »(voir: noms abstraits ) + +# la terre découvrira son sang versé et ne cachera plus ses morts + +Yahweh révélant tous les meurtres survenus sur la terre afin de punir les meurtriers +est parlé de comme si la terre elle-même révélera tous ceux qui ont été assassinés. (Voir: Personnification ) + diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..5573202b --- /dev/null +++ b/isa/27/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ce jour la + +"À ce moment-là" + +# Yahweh avec son épée dure, grande et féroce punira + +On parle de Yahweh ayant le pouvoir de détruire ses ennemis, comme s'il avait une grande et grande épée. (Voir: +Métaphore ) + +# le monstre qui est dans la mer + +Cela fait référence à Léviathan. + +# Un vignoble de vin, chantez-le + +"Chante la vigne du vin." Cela parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'une vigne +cela a produit des fruits. AT: «Chantez à propos du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un vignoble produisant +raisins pour le vin "(Voir: Métaphore ) + +# Moi, Yahweh, j'en suis le protecteur + +"Moi, Yahweh, je protège la vigne" + +# nuit et jour + +Les mots «nuit» et «jour» sont combinés ici pour signifier «tout le temps». AT: «tout le temps» ou «continuellement» +(Voir: Merism ) + diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..dc87fdb8 --- /dev/null +++ b/isa/27/04.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Déclaration de connexion: + +Cela continue à parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'une vigne (voir: Esaïe 27: 2-3 ). + +# Je ne suis pas en colère, Oh, qu'il y avait des morsures et des épines! Au combat, je marcherais contre eux + +"Je ne suis pas en colère. S'il y avait des mèches et des épines, je marcherais contre eux au combat » + +# je ne suis pas en colère + +Il est entendu que Yahweh n'est plus en colère contre son peuple. AT: «Je ne suis pas en colère contre mon +les gens plus longtemps »(Voir: Ellipsis ) +. + +# qu'il y avait des ronces et des épines + +On parle des ennemis du peuple d’Israël comme s’ils étaient des morsures et des épines poussant dans la +vignoble. (Voir: métaphore ) + +# briers et épines + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 5: 6 + +# Au combat, je marcherais contre eux + +On parle de Yahweh qui combat ses ennemis comme s'il était un guerrier dans une armée. (Voir: métaphore ) + +# Je marcherais contre eux; Je les brûlerais tous ensemble + +Ici, Isaïe combine différentes images pour parler des ennemis de Yahweh. Il en parle comme s'ils +sont des ronces et des épines, mais aussi en tant que soldats dans une armée. (Voir: métaphore ) + +# à moins qu'ils ne saisissent ma protection + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «protection» soit exprimé par le verbe «protéger». AT: +“À moins qu'ils ne me demandent de les protéger” (Voir: Noms en abrégé ) + +# fais la paix avec moi laissez-les faire la paix avec moi + +«Ils demandent à vivre en paix avec moi; Je veux qu'ils vivent en paix avec moi » + diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..9984c5b7 --- /dev/null +++ b/isa/27/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Isaïe parle. Il continue de décrire le peuple d'Israël comme une vigne. (Voir: Esaïe 27: 2 ) + +# Dans le jour à venir + +Cela parle d'une journée comme si elle voyageait et arrivait quelque part. AT: “Dans le futur” (Voir: Métaphore ) + +# Jacob prendra racine; Israël va s'épanouir + +Yahweh bénissant le peuple d'Israël et le faisant prospérer est évoqué comme s'il s'agissait d'un +vigne qui pousse des racines et des fleurs. AT: «les descendants d'Israël prospéreront comme une vigne qui a +pris racine et fleuri »(voir: métaphore ) + +# Jacob… Israël + +Ici, «Jacob» et «Israël» sont des métonymes qui représentent les descendants de Jacob. (Voir: Métonymie ) + +# ils vont remplir la surface du sol avec des fruits + +Yahweh fait que le peuple d'Israël prospère énormément pour pouvoir aider les autres +comme s'ils étaient une vigne qui porte tellement de fruits qu'elle couvrirait la terre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..ca0ac275 --- /dev/null +++ b/isa/27/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Est-ce que Yahweh a attaqué Jacob et Israël comme il a attaqué les nations qui les ont attaquées? + +La question est utilisée pour contraster la sévérité de la punition de Dieu. AT: “Yahweh a certainement puni +les nations ennemies plus sévèrement qu'il n'a puni le peuple d'Israël. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# Jacob… Israël + +Ceux-ci représentent les descendants de Jacob. (Voir: Métonymie ) + +# Jacob et Israël ont-ils été tués comme dans le massacre de ces nations qu'ils ont tuées? + +Cette question sert aussi à contraster la sévérité de la punition de Dieu. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “Yahweh n'a pas tué le peuple d'Israël comme ils ont tué leurs ennemis d'autres +nations. ”(Voir: Question active ou passive et rhétorique ) + +# Dans la mesure exacte que vous avez soutenu + +Ici, vous faites référence à Dieu. Yahweh punissant son peuple autant qu'il le fallait, on en parle comme si +La punition de Dieu était quelque chose qui pouvait être mesuré. AT: «Mais vous les avez punis autant +selon les besoins »(Voir: Les formes de vous et de la métaphore ) + +# envoyer Jacob et Israël + +Cela représente les descendants de Jacob. AT: "renvoyer les Israélites" (Voir: Métonymie ) + +# il les chassa avec son souffle féroce le jour du vent d'est + +Le pouvoir de Yahweh d'envoyer son peuple dans un pays étranger est parlé comme si Yahweh utilisait son +souffle pour les souffler dans un pays étranger. AT: “le pouvoir de Yahweh les chassa comme un féroce +vent de l'est »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..e7a3ad98 --- /dev/null +++ b/isa/27/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Donc de cette façon + +Les significations possibles sont 1) "ceci" fait référence à Yahweh qui envoie le peuple en exil, comme le mentionne Isaïe +dans le verset précédent ou 2) "ceci" fait référence aux actions qu'Ésaïe mentionnera dans la partie suivante de +verset 9. + +# l'iniquité de Jacob sera expié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh purgera le péché des Israélites" ou "Yahweh +pardonnera les péchés des Israélites »(Voir: Actif ou Passif ) + +# l'iniquité de Jacob… la suppression de son péché + +Ici, «Jacob» représente les descendants de Jacob. AT: «l'iniquité des Israélites… l'enlèvement de leur +péchés ”(Voir: Métonymie ) + +# pour ce sera + +Ici, «ceci» fait référence aux actions décrites par Isaïe dans la partie suivante du verset 9. + +# le fruit entier + +Cela parle des résultats d'une action comme s'il s'agissait du fruit qui pousse comme sur un arbre ou une vigne. Au +résultat ”(Voir: Métaphore ) + +# il fabriquera toutes les pierres d'autel comme de la craie et sera réduit en morceaux, et sans bâtons ni encens Asherah les autels resteront debout + +Ici, "il" fait référence à Jacob qui représente ses descendants. AT: “Ils vont complètement détruire tout +les autels sur lesquels ils sacrifient à de faux dieux, et ils enlèveront toutes les idoles Asherah et le +les autels sur lesquels ils brûlent de l'encens aux faux dieux »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..ad18eeff --- /dev/null +++ b/isa/27/10.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Car la ville fortifiée est… consume ses branches + +Isaïe décrit ici un événement qui se produira à l'avenir comme s'il était déjà arrivé. Cela souligne +que cela arrivera certainement. (Voir: Predictive Past ) + +# Pour la ville fortifiée est désolée, l'habitation est déserte et abandonnée comme le désert + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les villes qui étaient fortes et où vivaient beaucoup de gens +ils deviendront vides comme un désert »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la ville fortifiée… l'habitation + +Cela ne concerne pas une ville ou une habitation spécifique mais des villes et des habitations en général. (Voir: +Phrases de noms génériques ) + +# un veau se nourrit, et là il se couche et consomme + +Ici, "veau" représente les veaux ou le bétail en général. AT: “Les veaux se nourrissent, et là ils se couchent et +consume »(voir: phrases génériques nominales ) + +# Quand les branches… pas un peuple de compréhension + +Les gens deviennent si faibles parce qu'ils désobéissent à Yahweh afin que les ennemis puissent facilement détruire +on parle d’eux comme des branches sèches que les femmes détachent d’un arbre. (Voir: métaphore ) + +# Quand les branches sont fanées, elles seront cassées. Les femmes vont venir faire des feux avec leur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand les branches se faneront, les femmes viendront se casser +éteignez-les et faites des feux avec eux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ce n'est pas un peuple de compréhension + +Cela peut être rendu plus explicite. AT: "Ce n'est pas un peuple qui comprend Yahweh ou sa loi" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# un peuple + +Les significations possibles sont 1) "peuple" désigne le peuple d'Israël ou 2) "peuple" désigne le peuple de +nations étrangères qui oppriment le peuple d'Israël. + +# C'est pourquoi leur Créateur n'aura pas compassion d'eux, et celui qui les aura faits ne sera pas miséricordieux envers eux + +Les deux clauses signifient la même chose. AT: “Parce qu'ils ne comprennent pas, Yahweh, celui qui +faites-les, ne leur sera pas miséricordieux »(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..810740e5 --- /dev/null +++ b/isa/27/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Ça va venir + +Cette phrase marque un événement important qui se produira. + +# ce jour la + +"à ce moment-là" + +# Yahweh va battre + +Yahweh rassemble son peuple pour le ramener des nations étrangères à la terre d'Israël est +comme s'il battait du blé pour séparer le grain de l'ivraie. (Voir: métaphore ) + +# de l'Euphrate au Wadi d'Egypte + +Esaïe mentionne le fleuve Euphrate et le Wadi d'Égypte comme signifiant que Yahweh les ramènera +le peuple d'Israël exilé dans des terres proches de ces eaux, c'est-à-dire l'Assyrie et l'Égypte. le +Le fleuve Euphrate se trouve au nord-est d’Israël et le Wadi d’Égypte au sud-ouest d’Israël + +# le wadi de l'egypte + +"Le ruisseau d'Egypte" + +# vous… serez réunis un à un + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh vous réunira un à un" (Voir: Actif +ou passif ) + +# une grande trompette va sonner + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un va sonner d'une trompette fort" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ceux qui périssent dans le pays d'Assyrie vont venir, et les exclus du pays d'Égypte + +L'information comprise peut être énoncée clairement. AT: “ceux qui sont en exil et meurent dans le pays +d'Assyrie et du pays d'Égypte reviendront dans le pays d'Israël »(Voir: Ellipsis ) + +# montagne sainte + +La «montagne sainte» est le mont Sion, à Jérusalem. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 11: 9 . + diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..66f5fcb6 --- /dev/null +++ b/isa/28/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Malheur à la fière guirlande… sur la tête de la luxuriante vallée de ceux qui sont envahis par le vin + +Une "guirlande" est une couronne de fleurs. Ici, il représente la ville de Samarie, la capitale d'Israël, +qui se trouve au-dessus d'une vallée fertile. On parle de Samarie et de son peuple en train de détruire, comme si le +les fleurs à la guirlande vieilliront et cesseront d'être belles. (Voir: métaphore ) + +# Voir + +"Écoutez" ou "Faites attention" + +# qui sont envahis par le vin + +“Qui sont saouls avec du vin” + +# le Seigneur envoie celui qui est puissant et puissant + +Ici, «un» fait référence à un roi puissant qui représente également sa puissante armée. AT: «le Seigneur envoie un +roi avec sa puissante armée »(Voir: Synecdoche ) + +# tempête de grêle + +Une «tempête de grêle» ou de grêle survient lorsque des morceaux de glace durs tombent du ciel. Ici c'est une comparaison +cela fait référence à l'armée ennemie que Yahweh enverra pour détruire le peuple de Samarie. (Voir: Simile ) + +# il jettera chaque couronne de guirlande au sol + +Le roi et sa puissante armée détruisant le peuple de Samarie et sa ville sont évoqués comme si +le roi jettera les guirlandes du peuple sur le sol. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..bcf5fe29 --- /dev/null +++ b/isa/28/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# La fière guirlande des ivrognes d'Ephraïm sera foulée aux pieds + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “L'armée ennemie écrasera les orgueilleux ivrognes de Samarie +comme s'ils écrasaient des fleurs sous leurs pieds »(Voir: Actif ou Passif ) + +# fière guirlande… d'Éphraïm… qui est sur la tête de la riche vallée + +Une "guirlande" est une couronne de fleurs. Ici, il représente la ville de Samarie, la capitale d'Israël, +qui se trouve au-dessus d'une vallée fertile. (Voir: métaphore ) + +# sera comme la première figue mûre… avale + +Cela parle des soldats ennemis voyant la beauté de la Samarie et le pillant rapidement comme s'ils +étaient une personne qui voit la première figue de la saison et mange rapidement. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..2bf2dad0 --- /dev/null +++ b/isa/28/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# deviendra une belle couronne et un diadème de beauté + +On parle de Yahweh comme s'il devenait une belle couronne que les gens qui l'honorent comme +leur vrai roi porterait. (Voir: métaphore ) + +# une belle couronne et un diadème de beauté + +Ceux-ci signifient la même chose. AT: “une belle couronne” (Voir: Doublet ) + +# peuple, un esprit de justice pour celui qui siège en jugement et une force pour ceux qui + +Cela peut être reformulé de manière à ce que les noms abstraits «justice» et «force» soient exprimés sous forme d'adjectifs. +AT: “les gens. Yahweh fera en sorte que les juges soient justes et fera en sorte que soient forts ceux qui ”(Voir: +Noms abstraits ) + +# un esprit de justice + +Une personne qui a un "esprit de justice" est une personne qui a la particularité de la justice et qui est juste +la personne. (Voir: Idiom ) + +# siège en jugement + +Cet idiome signifie que la personne a le pouvoir de juger. (Voir: Idiom ) + +# force pour ceux qui repoussent leurs ennemis à leurs portes + +Ici, "faire demi-tour" est un idiome qui signifie vaincre au combat. AT: “Yahweh fera que les soldats +être forts pour vaincre leurs ennemis quand ceux-ci attaquent leur ville »(Voir: Idiom ) + diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..43f3ded8 --- /dev/null +++ b/isa/28/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Mais même ces + +«Mais même les leaders» + +# Le prêtre et le prophète + +Cela ne signifie pas un prêtre ou un prophète spécifique. Il fait référence aux prêtres et aux prophètes en général. À: +«Les prêtres et les prophètes» (Voir: Phrases nominales génériques ) + +# mouliner avec du vin et chanceler avec une boisson forte + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les prêtres et les prophètes +ne peuvent pas faire leur travail car ils sont très ivres. AT: "trébuchez parce qu'ils sont saouls" +(Voir: parallélisme ) + +# ils sont engloutis par le vin + +On dit que leur consommation d'alcool est telle qu'ils ne peuvent plus penser correctement, comme si le vin était avalé +leur. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le vin les fait confondre" (Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + +# stupéfiant dans la vision et chancelant dans la décision + +Tout comme ils sont trop saouls pour marcher correctement, ils sont trop saouls pour comprendre les visions de Dieu +leur donne ou pour prendre de bonnes décisions. + diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..99f89325 --- /dev/null +++ b/isa/28/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# À qui enseignera-t-il la connaissance et à qui expliquera-t-il le message? + +Les prophètes et les prêtres ivres utilisent une question pour critiquer Isaïe, qui tente de les corriger. +AT: «Les prophètes et les prêtres ivres disent: 'Esaïe ne devrait pas essayer de nous apprendre à propos de Yahweh +message!' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# A ceux qui sont sevrés du lait ou à ceux qui viennent de prendre leur poitrine? + +Les prophètes et les prêtres ivres utilisent une question pour critiquer Isaïe, car ils ont le sentiment qu'il traite +comme des bébés. AT: “Il ne devrait pas nous traiter comme des bébés!” (Voir: Question rhétorique et active +ou passif ) + +# Car c'est un commandement sur commandement, un commandement sur commandement; règle sur règle, règle sur règle; + +ici un peu, là un peu +Les prophètes et les prêtres ivres critiquent Isaïe parce qu’ils sentent qu’Esaïe se répète simplement +commandes comme s'il parlait à un enfant. + diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..41ae534e --- /dev/null +++ b/isa/28/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# avec des lèvres moqueuses et une langue étrangère, il parlera à ce peuple + +Ici, "lèvres" et "langue" représentent les étrangers qui parlent une langue différente de celle des Israélites +faire. Cela signifie implicitement que l'armée assyrienne attaquera Israël. AT: “Yahweh +parlera à ce peuple à travers des soldats ennemis qui parleront une langue étrangère »(Voir: Synecdoche +et actif ou passif ) + +# lèvres moqueurs + +"Lèvres balbutiantes" + +# C'est le reste + +Le nom abstrait «reste» peut être défini comme un adjectif. AT: “C’est le lieu de repos” (Voir: Résumé +Noms ) + +# donne du repos à celui qui est fatigué + +Le nom abstrait «reste» peut être énoncé comme un verbe. AT: “que celui qui est fatigué vienne se reposer” (Voir: +Noms abstraits ) + +# c'est rafraîchissant + +Le nom abstrait «rafraîchissant» peut être déclaré comme un verbe. AT: “c'est l'endroit où vous pouvez être +rafraîchi "(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..6706a497 --- /dev/null +++ b/isa/28/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Alors la parole de Yahweh + +“Alors le message de Yahweh” + +# commande sur commande, commande sur commande; règle sur règle, règle sur règle; Voici un peu, il y a un peu + +Ce sont les mots que les prêtres et les prophètes ivres ont utilisés pour critiquer la façon dont Isaïe leur enseigne. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 28:10 . + +# afin qu'ils puissent aller et tomber en arrière, et être brisé, pris au piège et capturé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que l'armée d'Assyrie vienne les vaincre +et les capturer »(voir: actif ou passif ) + +# va et tombe en arrière, et soit brisé + +On parle de gens perdant au combat contre l'armée ennemie comme si le peuple allait tomber et s'effondrer. +(Voir: métaphore ) + +# pris au piège + +On parle des soldats ennemis capturant le peuple d'Israël comme s'il s'agissait de chasseurs qui capturent +un animal dans un piège. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..03ea4c2d --- /dev/null +++ b/isa/28/14.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Alors écoute la parole de Yahweh + +“Alors écoute le message de Yahweh” + +# Nous avons conclu un pacte avec la mort et nous avons conclu un accord avec Sheol. + +Ces deux déclarations signifient fondamentalement la même chose. Les significations possibles sont 1) les leaders de +Jérusalem a utilisé la magie ou la sorcellerie pour essayer de conclure un accord avec les dieux du lieu de +les morts pour que ces dieux les protègent de la mort ou 2) c’est une métaphore qui parle de +les dirigeants ayant passé un accord avec les dirigeants égyptiens. Les dirigeants de Jérusalem étaient +si confiant que les Égyptiens protègeraient qu'il était comme s'ils avaient passé un accord avec +les dieux de la place des morts. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# Alors, quand le fouet irrésistible passera, il ne nous atteindra pas + +Cela parle du jugement et de la punition de Yahweh comme s'il s'agissait d'un fouet qui frapperait le peuple. +Et on parle du fouet comme s'il s'agissait d'un déluge qui traverserait Jérusalem. AT: “En conséquence, +quand tout le monde souffre et meurt, rien ne nous fera de mal »(Voir: métaphore ) + +# Car nous avons fait du mensonge notre refuge et nous nous sommes réfugiés dans le mensonge + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. On parle de "mensonge" et de "mensonge" comme s'ils +étaient des endroits où une personne pouvait aller se cacher. Les dirigeants à Jérusalem n'auraient pas dit qu'ils +faire confiance à un mensonge. Ils croyaient être vraiment en sécurité. Mais Isaïe sait qu'ils ne sont pas en sécurité, car ils +faire confiance aux mensonges. AT: “Les mensonges et les mensonges sont devenus un lieu où l'on peut se cacher du danger” +(Voir: parallélisme et métaphore ) + +# un mensonge notre refuge… pris à l'abri dans le mensonge + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) les dirigeants ont confiance en leurs propres mensonges pour protéger +eux-mêmes ou 2) les dirigeants ont confiance que l'alliance qu'ils ont faite avec les faux dieux de l'endroit +des morts les maintiendra en sécurité ou 3) les dirigeants ont confiance que l'accord qu'ils ont passé avec le +Les Egyptiens vont les garder en sécurité. + diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..35cb8375 --- /dev/null +++ b/isa/28/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Voir + +"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +# Je vais poser à Sion une première pierre… fondation sûre + +On parle de Yahweh en envoyant une personne forte pour aider le peuple d'Israël comme si Yahweh construisait +une base solide pour un bâtiment. (Voir: métaphore ) + +# une pierre éprouvée + +“Une pierre qui est solide” + +# une fondation sûre + +“Un soutien ferme” + +# Celui qui croit n'aura pas honte + +“Quiconque fait confiance à cette première pierre ne sera pas désolé” + diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..01817c67 --- /dev/null +++ b/isa/28/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à comparer ce qu'il fera pour les habitants de Jérusalem à un constructeur qui s'installera +un immeuble. (Voir: Isaïe 28:16 ) + +# Je ferai justice le bâton de mesure, et la justice le filon + +Yahweh testant selon sa justice et sa justice pour déterminer si le peuple est juste et +on parle de juste comme s'il était un constructeur utilisant des outils pour déterminer que quelque chose est correct +longueur et parfaitement au niveau. (Voir: métaphore ) + +# le bâton de mesure + +Un constructeur utilise un bâton de mesure pour déterminer si la longueur est correcte. + +# le filon + +Un constructeur utilise un filament pour déterminer si quelque chose est droit et de niveau. + +# Salut va balayer + +On parle de Yahweh qui fait tomber une grande quantité de grêle, comme s'il s'agissait d'une inondation accablante. +AT: "Les tempêtes de grêle vont détruire" (Voir: Métaphore ) + +# Salut… les eaux de crue + +Les significations possibles sont 1) ce sont une synecdoche représentant tout ce qui peut causer +destruction ou 2) il s’agit d’une métaphore faisant référence à l’armée ennemie que Yahweh enverra pour détruire +le peuple de Jérusalem. (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# Saluer + +morceaux de glace qui tombent du ciel + +# le refuge des mensonges… la cachette + +Cela parle de «mensonges» comme s’ils étaient un endroit où une personne pourrait aller se cacher. Ils représentent ce que le +Les dirigeants de Jérusalem se sont fiés à eux pour les protéger du châtiment de Yahweh. Significations possibles +sont 1) les dirigeants ont confiance dans leurs propres mensonges qu’ils ont dit pour se protéger ou 2) +les dirigeants ont confiance que l'alliance qu'ils ont faite avec les faux dieux de la place des morts +va les garder en sécurité ou 3) les dirigeants font confiance à l'accord conclu avec les Égyptiens +va les garder en sécurité. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 28:15 . (Voir: Métaphore et +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..cb2f40bf --- /dev/null +++ b/isa/28/18.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# Votre alliance avec la mort sera dissoute et votre accord avec Sheol ne tiendra pas + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais annuler l'alliance que vous avez avec la mort, et je vais +annuler l'accord que vous avez avec Sheol ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# alliance avec la mort… accord avec Sheol + +Les significations possibles sont 1) les dirigeants de Jérusalem avaient utilisé la magie ou la sorcellerie pour tenter de +accord avec les dieux de la place des morts pour que ces dieux les protègent de la mort +ou 2) c’est une métaphore qui dit que les dirigeants ont passé un accord avec les dirigeants de +Egypte. Les dirigeants de Jérusalem étaient si confiants que les Égyptiens protégeraient que c'était comme si +ils avaient passé un accord avec les dieux du lieu des morts. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Esaïe 28:15 . (Voir: métaphore ) + +# ne tiendra pas + +"ne durera pas" + +# Quand l'inondation fait rage traverse + +Les significations possibles sont 1) "inondation" est une synecdoche qui représente tout ce qui peut causer +destruction ou 2) "inondation" est une métaphore faisant référence à l'armée ennemie que Yahweh enverra pour détruire +le peuple de Jérusalem. (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# vous serez submergé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ça va vous submerger" ou "ça va vous détruire" (Voir: Actif +ou passif ) + +# matin par matin + +Ceci est un idiome. AT: «tous les jours» (voir: idiome ) + +# de jour et de nuit + +Cela signifie «toute la journée» (voir: mérisme ) + diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..3a54e442 --- /dev/null +++ b/isa/28/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# Car le lit est trop court pour qu'un homme puisse s'y étendre et la couverture trop étroite pour qu'il puisse envelopper lui-même dans + +C’était probablement un proverbe que les gens connaissaient à l’époque. Cela signifie que ce qu'ils croient sera +gardez-les à l'abri du châtiment de Yahweh les décevra comme un lit trop court ou un +couverture qui est trop étroite. (Voir: Proverbes ) + +# Yahweh se lèvera + +On parle de Yahweh qui se prépare à agir comme s'il était assis puis qui se levait. (Voir: Idiom ) + +# Mont Perazim… Vallée de Gabaon + +Celles-ci font référence à des endroits où Dieu a miraculeusement vaincu les armées ennemies. (Voir: connaissances supposées +et implicites et comment traduire les noms ) + +# il va se réveiller + +"Il va devenir très en colère" + +# son travail étrange… son acte étrange + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ce travail est étrange parce que Dieu utilise une armée étrangère +vaincre le peuple de Jérusalem plutôt que de l'aider à vaincre ses ennemis. +(Voir: Doublet ) + diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..1ef01ef1 --- /dev/null +++ b/isa/28/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que +suit. + +# vos liens seront resserrés + +On parle de Yahweh qui punit encore plus sévèrement le peuple, comme s'il voulait resserrer ses liens. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh resserrera tes liens” ou “Yahweh punira +vous encore plus sévèrement "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + +# un décret de destruction sur la terre + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «destruction» soit exprimé par le verbe «détruire». +AT: "qu'il va détruire des gens dans tout le pays" (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..efa247a9 --- /dev/null +++ b/isa/28/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Cela commence une parabole qui se termine par 28:29. (Voir: Paraboles ) + +# Faites attention et écoutez ma voix; soyez attentif et écoutez mes paroles + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La deuxième phrase est utilisée pour renforcer la première. +(Voir: parallélisme ) + +# à mes mots + +«À mon message» + +# à ma voix + +Ici, «voix» représente ce que dit Isaïe. AT: “à ce que je dis” (Voir: Métonymie ) + +# Est-ce qu'un agriculteur qui laboure toute la journée pour semer ne fait que labourer le sol?Est-ce qu'il brise continuellement et herse le champ? + +Isaïe utilise des questions rhétoriques pour amener les gens à réfléchir profondément. AT: “Un agriculteur ne laboure pas le +la terre encore et encore et continue à travailler la terre sans jamais semer de graines. "(Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..7b09c714 --- /dev/null +++ b/isa/28/25.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de raconter une parabole au peuple de Jérusalem. (Voir: Paraboles ) + +# Quand il a préparé le terrain + +“Quand l'agriculteur a labouré le sol” + +# ne sature-t-il pas de graines de cumin, ne sème-t-il pas le cumin, met-il le blé en rangées et l’orge dans le bon endroit, et l'épeautre à ses bords? + +Isaïe utilise une question pour amener les habitants de Jérusalem à réfléchir profondément. Si votre langue ne le fait pas +avoir un mot pour chacune de ces graines, elles peuvent être énoncées plus généralement. AT: “il plantera certainement +chaque sorte de graine dans le bon sens et aux bons endroits. "(Voir: Question rhétorique ) + +# cumin… cumin + +Ce sont des noms de plantes qui sont des épices. Les traducteurs peuvent les représenter en général comme des graines de +les épices utilisées pour épicer les aliments. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# blé… orge… épeautre + +Ce sont tous des noms de plantes qui sont des grains. Les traducteurs peuvent les représenter en général comme des semences +de grains. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Son Dieu l'instruit; il lui apprend sagement + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Yahweh aide le fermier à savoir comment s'en occuper +pour chaque type de plante "(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..6b8fa872 --- /dev/null +++ b/isa/28/27.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de raconter une parabole au peuple de Jérusalem. (Voir: Paraboles ) + +# la graine de cumin n'est pas battue avec un traîneau + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «L’agriculteur ne sépare pas la graine de carvi de la +plante avec un club lourd "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Carvi + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 28:25 . + +# ni une roue de charrette roulée sur le cumin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il ne roule pas non plus une roue lourde sur la graine de cumin" (Voir: +Actif ou passif ) + +# cumin + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 28:25 . + +# mais le cumin est battu avec un bâton et le cumin avec une tige + +Esaïe décrit la manière correcte pour un agriculteur de séparer la graine de la plante. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: “mais il bat le cumin avec un bâton et il bat le cumin avec une baguette” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Le grain est moulu pour le pain mais pas trop finement + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Le fermier broie le grain pour le pain mais pas pour qu'il soit +trop petit »(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..a7e91ccc --- /dev/null +++ b/isa/28/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Cela aussi vient… excellent en sagesse + +Ceci conclut la parabole commencée dans Ésaïe 28:23 . La leçon implicite de la parabole est que les agriculteurs +sont assez sages pour écouter les instructions de Yahweh concernant la plantation et le battage. Mais les dirigeants de +Jérusalem est insensée de ne pas écouter les instructions de Yahweh selon lesquelles il parle par l'intermédiaire d'Isaïe. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 . + diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..1356b3a9 --- /dev/null +++ b/isa/29/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Malheur à Ariel + +Ici, «Ariel» représente les habitants de la ville d’Ariel. AT: «Comme ce sera terrible pour le +peuple d'Ariel ”(Voir: Métonymie ) + +# Ariel + +Ceci est un autre nom pour Jérusalem, et cela signifie «autel». Si possible, traduisez-le par «Ariel» plutôt que par +que "Jérusalem" puisque la signification de "Ariel" est importante dans 29: 2. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# David campé + +"David a habité" ou "David a vécu" + +# Ajouter année à année; laisser les festivals venir + +«Continuez à célébrer votre festival année après année.» C’est une déclaration ironique. Yahweh dit aux gens +continuer à célébrer leurs fêtes où ils se sacrifient, mais il sait que cela ne l’empêchera pas +de les détruire. (Voir: Ironie ) + +# Mais je vais assiéger + +Le mot «je» fait référence à Yahweh. Ceci représente Yahweh qui assiège une armée ennemie +Jérusalem. (Voir: Métonymie ) + +# elle va + +Ici, «elle» fait référence à Ariel, qui représente le peuple d’Ariel. AT: "le peuple d'Ariel sera" (Voir: +Métonymie ) + +# deuil et lamentations + +Les mots «deuil» et «lamentations» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité +de deuil. AT: "ils pleureront profondément" (Voir: Doublet ) + +# comme Ariel + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page mentionnant: «Le nom Ariel signifie« autel ». ”(Voir: Simile ) + diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..71b05856 --- /dev/null +++ b/isa/29/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Je vais camper contre toi + +Le mot «je» fait référence à Yahweh. Cela représente Yahweh causant une armée ennemie pour entourer +Jérusalem. AT: "Je commanderai à l'armée de vos ennemis de vous entourer" (Voir: Métonymie ) + +# palissade… travaux de siège + +Une «palissade» est une tour que les armées construiraient pour attaquer des villes aux hauts murs. Aussi "travaux du siège" se réfère +à d'autres armes diverses armées construiraient pour attaquer les villes. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Vous serez abaissé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ton ennemi va t'abattre" ou "Ton ennemi va +vous humilier »(Voir: Actif ou Passif ) + +# parlera de la terre; votre discours sera bas de la poussière. Votre voix sonnera comme un esprit qui parle de la terre, et de la poussière votre murmure + +Toutes ces déclarations signifient fondamentalement la même chose. Ils soulignent que les personnes qui une fois +parlé avec des mots orgueilleux sera faible et affligé après que l'ennemi les a vaincus. AT: “vous allez +seulement être capable de parler avec des murmures faibles comme un esprit parlant de l'endroit où habitent les morts » +(Voir: Simile et parallélisme ) + diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..8cfa748e --- /dev/null +++ b/isa/29/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Le grand nombre de vos envahisseurs deviendra comme une fine poussière, et la multitude des impitoyables ceux comme l'ivraie qui passe + +Cela souligne à quel point l'armée d'invasion est faible et insignifiante devant Dieu. AT: “Yahweh veut +retirez facilement la horde de vos envahisseurs et la multitude des impitoyables »(Voir: Simile ) + +# grand nombre de vos envahisseurs + +"Beaucoup de soldats qui vont vous attaquer" + +# les impitoyables comme la balle + +Le traducteur peut fournir le verbe "deviendra". AT: "les soldats qui ne te montrent aucune pitié +devenir comme une paille »(Voir: Ellipsis ) + +# Yahweh des armées viendra à vous + +Le mot «vous» fait référence au peuple de Jérusalem. Les significations possibles sont 1) “Yahweh des armées +viens pour t'aider »ou 2)« Yahweh des armées viendra te punir. »(Voir: La forme de toi ) + diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..55300386 --- /dev/null +++ b/isa/29/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ce sera comme un rêve, une vision de la nuit + +L’expression «une vision de la nuit» est identique à «un rêve». Les deux expressions soulignent que +bientôt, ce sera comme si l'armée d'invasion n'était jamais là. (Voir: Doublet et Simile ) + +# Une horde de toutes les nations + +“Grandes armées de toutes les nations” + +# lutter contre Ariel + +Le nom "Ariel" est un autre nom pour Jérusalem, et il représente les gens qui y vivent. Voir +comment vous avez traduit «Ariel» dans Ésaïe 29: 1 . AT: “lutter contre le peuple d'Ariel” (Voir: Métonymie ) + +# sa forteresse. Ils vont l'attaquer et ses fortifications pour la presser + +Le mot «elle» fait référence à Ariel qui représente les personnes qui y vivent. AT: «leur forteresse. +Ils vont attaquer la ville d’Ariel et ses défenses et provoquer une grande détresse parmi la population »(Voir: +Métonymie ) + +# Ce sera comme quand un homme affamé rêve de manger… sa soif pas étanchée + +Ces comparaisons signifient que l'ennemi s'attend à la victoire mais échouera parce que Dieu ne permettra pas +qu'ils conquièrent Jérusalem. (Voir: Simile ) + +# Oui, le sera aussi le grand nombre de nations qui luttent contre le mont Sion + +Ici, le «mont Sion» représente les gens qui y vivent. AT: «Oui, ce sera ce qui arrivera à la +armées des nations qui luttent contre les habitants du mont Sion ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..df89a655 --- /dev/null +++ b/isa/29/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Etonnez-vous et soyez surpris + +Le mot «vous-mêmes» fait référence au peuple de Jérusalem. Pourquoi ils sont étonnés peuvent être faits +explicite. AT: "Soyez étonné de ce que je vous dis" (Voir: Connaissance supposée et information implicite +et Doublet ) + +# vous aveugler et être aveugle + +Le peuple qui ignore ce que dit Yahweh est parlé comme s'il voulait se rendre aveugle. À: +"Continue à être ignorant et spirituellement aveugle à ce que je te montre" (Voir: métaphore ) + +# Ivre, mais pas avec du vin; chanceler, mais pas avec de la bière + +Les gens étant insensés et ne comprenant pas ce que Yahweh est en train de faire, on parle de +étaient ivres. AT: “Sois insensé comme un homme ivre, mais ce n'est pas parce que tu as trop bu +du vin ou de la bière ”(Voir: Métaphore ) + +# Car Yahweh a répandu sur toi l'esprit de sommeil profond + +Ici, "l'esprit de" signifie "avoir la caractéristique de" être endormi. Yahweh causant le peuple +être endormi est parlé comme si «l'esprit» était un liquide qu'il répandait sur le peuple. Aussi “profond +"sommeil" est une métaphore qui signifie que les gens sont insensés et ne peuvent pas comprendre ce que Yahweh est +Faire. AT: "La raison pour laquelle vous êtes insensé, c'est parce que Yahweh vous a endormi spirituellement" +(Voir: métaphore ) + +# Il a fermé les yeux, les prophètes, et a couvert la tête, les voyants + +Yahweh fait en sorte que le peuple soit insensé et ne comprenne pas ce qu'il fait est parlé de +s'il fermait les yeux et couvrait la tête pour qu'ils ne puissent pas voir. AT: “C'est comme si Yahweh +a fermé les yeux des prophètes et recouvert la tête des voyants »(Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..cabf1606 --- /dev/null +++ b/isa/29/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Toute révélation est devenue pour vous comme les paroles d'un livre scellé + +Les autres prophètes à Jérusalem sont incapables d'entendre ou de comprendre le message de Dieu. AT: «Tout ça +Yahweh a révélé qu'il ressemblait à un livre scellé »(Voir: Simile ) + +# est scellé, que les hommes pourraient donner à celui qui est appris + +Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: “est scellé. Une personne peut prendre le livre scellé à quelqu'un +qui peut lire " + +# Si le livre est donné à quelqu'un qui ne sait pas lire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si une personne apporte le livre à quelqu'un qui ne sait pas lire” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..85a43698 --- /dev/null +++ b/isa/29/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ce peuple vient près de moi avec sa bouche et me honore avec ses lèvres + +Les mots «bouche» et «lèvres» représentent ce que les gens disent. Ici, cela représente aussi dire quelque chose +mais pas vraiment le sens. AT: “Les habitants de Jérusalem prétendent me vénérer et me honorer de +ce qu'ils disent »(Voir: Métonymie ) + +# mais leur coeur est loin de moi + +Ici, "coeur" est un métonyme qui représente les pensées et les émotions d'une personne. Les gens ne sont pas +vraiment dévoué à Yahweh est parlé comme si leurs cœurs étaient loin de lui. AT: “mais ils font +ne m'honore pas dans leurs pensées "ou" mais ils ne me sont pas vraiment dévoués "(voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# Leur honneur pour moi n'est qu'un commandement d'hommes enseigné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils ne m'honorent que parce que c'est ce que les gens leur disent +à faire »(Voir: actif ou passif ) + +# Par conséquent, voyez, je vais procéder à faire une chose merveilleuse parmi ce peuple, émerveillement après émerveillement + +“Par conséquent, regardez et voyez! Je vais faire des choses merveilleuses et merveilleuses parmi vous +ne sera pas en mesure d'expliquer " + +# La sagesse de leurs sages périra, et la compréhension de leurs prudents sera disparaître + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Yahweh montrant que les sages ne peuvent pas comprendre +ou expliquer ce que fait Yahweh est parlé comme si leur sagesse et leur compréhension disparaîtraient. +(Voir: parallélisme et métaphore ) + diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..97818a9b --- /dev/null +++ b/isa/29/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +C'est peut-être Isaïe qui parle ou cela peut continuer le discours de Yahweh dans 29: 13-14. + +# qui cachent profondément leurs plans à Yahweh + +On parle de gens qui essaient de faire des projets sans que Yahweh soit au courant, comme s'ils cachaient leur +plans dans un endroit profond où Yahweh ne peut pas voir. AT: “qui essaient de cacher leurs plans à Yahweh” ou +"Qui essaient d'empêcher Yahweh de découvrir ce qu'ils envisagent de faire" (Voir: Métaphore ) + +# dont les actes sont dans l'obscurité + +Cela sous-entend qu'ils font des choses pervers en secret. AT: “qui font le mal dans le noir pour que personne ne +peut les voir »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Qui nous voit et qui nous connaît? + +Ils utilisent une question pour souligner qu’ils pensent que personne ne sait ce qu’ils font. AT: “Non +un seul, pas même Yahweh, nous voit ou sait ce que nous faisons! ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..f47fc98c --- /dev/null +++ b/isa/29/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Vous mettez les choses à l'envers + +Ceci est un idiome qui signifie déformer ce qui est vrai. AT: «Vous faites les choses en face de la façon dont ils +devrait être "ou" vous déformez la vérité "(Voir: Idiom ) + +# Est-ce que le potier doit être considéré comme de l'argile, de sorte que la chose faite soit dite de lui? qui l'a fait… “Il ne comprend pas”? + +On parle de Yahweh qui a créé l'homme comme s'il était un potier et que l'homme était l'argile. Ce +La métaphore souligne qu'il est insensé que les humains rejettent ou critiquent celui qui les a créés. +AT: «Est-ce que tu devrais me considérer, ton créateur, comme de l'argile plutôt que du potier? C'est comme si un +potier a créé quelque chose, et cette chose a dit à propos du potier: «Il ne m'a pas fait» ou «Il le fait +ne pas comprendre.' ”(Voir: Métaphore ) + +# Le potier devrait-il être considéré comme de l'argile… «Il ne comprend pas»? + +Cette question est utilisée pour réprimander le peuple de Jérusalem. AT: «De toute évidence, le potier ne devrait pas être +considéré comme de l'argile… «Il ne comprend pas. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..0f7ea481 --- /dev/null +++ b/isa/29/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Le Liban sera transformé en champ et le champ deviendra une forêt + +Les significations possibles sont 1) cela est littéral et Yahweh provoquera les endroits où les arbres ont poussé à l'état sauvage +au Liban pour devenir des champs fructueux ou 2) c'est une métaphore et les grandes forêts du Liban +représentent de puissants oppresseurs, et les cultures qui poussent dans les champs et deviennent des forêts sont la +gens ordinaires qui souffrent. Cela signifie que Yahweh humiliera ceux qui sont puissants, mais +il honorera ceux qui souffrent. (Voir: métaphore ) + +# Le Liban sera transformé en un champ + +Ici, le «Liban» représente les grandes forêts de cèdres au Liban. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "Dieu transformera les puissantes forêts du Liban en un champ" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# les sourds entendront les paroles d'un livre et les yeux des aveugles verront des ténèbres profondes + +Les significations possibles sont 1) cela est littéral et Yahweh fera que les sourds entendent et aveugles +voir ou 2) c'est une métaphore qui signifie que Yahweh permettra au peuple d'entendre et de comprendre +son message ou 3) cela peut signifier les deux options 1 et 2. (Voir: métaphore ) + +# les yeux de l'aveugle + +Ici, les «yeux» représentent la personne entière. AT: “les aveugles” (Voir: Synecdoche ) + +# Les opprimés se réjouiront de nouveau en Yahweh, et les pauvres d'entre les hommes se réjouiront du Saint Un d'Israël + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: «Les pauvres et les opprimés vont encore +sois heureux à cause de ce que Yahweh, le Saint d'Israël, a fait »(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..7665a7cb --- /dev/null +++ b/isa/29/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Car l'impitoyable cessera + +L'adjectif nominal "l'impitoyable" peut être énoncé comme un adjectif. AT: «Pour le peuple impitoyable +cesser "ou" Car il n'y aura plus de gens cruels "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# le moqueur va disparaître + +L'adjectif nominal «le scoffer» peut être exprimé comme un verbe. AT: «ceux qui ricanent vont disparaître» ou +“Les gens qui se moquent disparaîtront” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Tous ceux qui aiment faire le mal seront éliminés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh éliminera tous ceux qui aiment faire le mal” (Voir: +Actif ou passif ) + +# qui par un mot font un homme sur un délinquant + +Il s’agit de témoigner devant un tribunal contre quelqu'un. AT: «qui témoigne contre un homme et fait +qu'il soit considéré comme un délinquant »ou« qui dit devant le tribunal qu'un homme innocent est coupable de faire quelque chose +faux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Ils jettent un piège à celui qui cherche la justice à la porte et jettent le juste à vide des mensonges + +On parle de personnes perverses qui font tout ce qui est en leur pouvoir pour arrêter une personne de bien, comme si elles étaient établies +un piège comme un chasseur attrapant sa proie. AT: «Ils mentent et essayent d’arrêter ceux qui veulent faire ce qu’il faut. +juste et juste ”(Voir: Métaphore ) + +# qui cherche la justice à la porte + +La porte de la ville était souvent le lieu où les dirigeants de la ville prenaient des décisions officielles. + diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..cbd5d9a5 --- /dev/null +++ b/isa/29/22.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# la maison de Jacob + +Ici "maison" représente une famille. AT: “les descendants de Jacob” (Voir: Métonymie ) + +# qui a racheté Abraham + +Cela se réfère peut-être au moment où Yahweh a appelé Abraham de son pays d'origine et l'a envoyé au +terre promise. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Jacob ne veut plus… son visage… il voit ses enfants + +Ici, «Jacob» représente ses descendants. AT: «Les descendants de Jacob ne seront plus… leurs visages… +ils voient leurs enfants »(Voir: Métonymie ) + +# son visage ne sera pas pâle + +C'est un idiome qui signifie qu'ils n'auront plus peur. AT: «ils n'auront pas peur non plus» (voir: idiome ) + +# Mais quand il voit ses enfants, le travail de mes mains + +Ici, les «mains» représentent le pouvoir et l'action de Yahweh. AT: «Quand ils voient tous les enfants que j'ai +leur a donné et tout ce que j'ai fait "(Voir: Métonymie ) + +# ils rendront mon nom saint + +Ici, "nom" représente Yahweh. AT: “ils vont m'honorer” (Voir: Métonymie ) + +# Ils sanctifieront le nom du Saint de Jacob + +Ici, "nom" représente Yahweh. Yahweh se présente comme «le Saint de Jacob». AT: «Ils +honorera moi, le Saint de Jacob »(Voir: Métonymie et première, deuxième ou troisième personne ) + +# du dieu d'Israël + +Yahweh se présente comme «le Dieu d'Israël». AT: «de moi, le Dieu d'Israël» (voir: Premièrement, Deuxièmement, +ou troisième personne ) + +# Ceux qui se trompent d'esprit + +Ici, "esprit" représente l'être intérieur d'une personne. AT: "Ceux qui ont tort dans ce qu'ils pensent" ou +«Ceux qui se trompent dans leur attitude» (Voir: Métonymie ) + +# va gagner la compréhension + +Ceci peut être rendu plus explicite pour expliquer ce qu’ils comprendront. AT: “va commencer à comprendre +Yahweh et ses lois "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# les plaignants vont apprendre des connaissances + +Cela peut être rendu plus explicite pour expliquer quelles connaissances ils vont apprendre. AT: “ceux qui se plaignent +commenceront à savoir que ce que Yahweh leur enseigne est vrai »(voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..298f7431 --- /dev/null +++ b/isa/30/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# les enfants rebelles + +Yahweh parle de son peuple comme s'il était ses enfants. (Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh a déclaré »ou« c'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# Ils font des plans, mais pas de moi + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «plans» puisse être défini comme le verbe «plan». AT: «Ils +prévois de faire des choses, mais ils ne me demandent pas ce que je veux qu'ils fassent »(voir: noms abstraits ) + +# mais ils n'étaient pas dirigés par mon esprit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais mon Esprit ne les a pas dirigés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils ajoutent le péché au péché + +Continuer à pécher est évoqué comme si les péchés étaient des objets pouvant être empilés les uns sur les autres. AT: “ils +continue à pécher de plus en plus »(Voir: Métaphore ) + +# Ils cherchent la protection de Pharaon + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «protection» soit exprimé par le verbe «protéger». AT: +"Ils demandent à Pharaon de les protéger" (Voir: Noms abstraites ) + +# se réfugier à l'ombre de l'Egypte + +On parle de la protection de l'Égypte contre les armées ennemies comme d'une ombre protégeant quelqu'un +de la chaleur brûlante du soleil. AT: «Ils comptent sur les Égyptiens pour assurer leur sécurité» (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..2c0afcfa --- /dev/null +++ b/isa/30/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler au peuple de Juda. + +# Par conséquent la protection de Pharaon sera votre honte, et le refuge dans l'ombre de l'Egypte, votre humiliation + +Ceci peut être reformulé de telle sorte que les noms abstraits «protection», «honte» et «humiliation» soient exprimés. +comme adjectifs ou verbes. AT: “Vous aurez donc honte de compter sur Pharaon +pour te protéger; vous serez humilié parce que vous avez compté sur les Égyptiens pour assurer votre sécurité »(Voir: +Noms abstraits ) + +# le refuge à l'ombre de l'Egypte + +On parle de la protection de l'Égypte contre les armées ennemies comme d'une ombre protégeant quelqu'un +de la chaleur brûlante du soleil. (Voir: métaphore ) + +# leurs princes + +Ici, les «princes» désignent un fonctionnaire ou un ambassadeur, pas nécessairement les fils du roi. + +# leur… ils… eux + +Ces mots se réfèrent au peuple de Juda. + +# Zoan… Hanes + +C'étaient des villes du nord de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sont venus à Hanes + +Ici, «viens» peut être déclaré comme «parti». (Voir: Go and Come ) + +# à cause d'un peuple + +“À cause du peuple égyptien” + diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..56aa1c00 --- /dev/null +++ b/isa/30/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la déclaration de Dieu concernant le peuple de Juda. + +# Une déclaration + +“C'est ce que Yahweh déclare” + +# de la lionne et le lion, la vipère et le serpent volant ardent + +Ceci se réfère à ces types d'animaux en général. AT: “où habitent des lionnes et des lions, et où +il y a des vipères et des serpents »(Voir: Phrases nominales génériques ) + +# serpent volant ardent + +Ici, le mot "fougueux" se réfère probablement à la morsure empoisonnée du serpent et le mot "voler" +à ses mouvements rapides. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 14:29 . + +# ils portent leurs richesses + +"Le peuple de Juda porte ses richesses" + +# Je l'ai appelée Rahab, qui reste assise + +Il y avait des histoires populaires sur un monstre marin nommé Rahab. Le nom Rahab signifie "force" +ou "arrogance". AT: "J'appelle l'Egypte un fanfaron puissant qui ne fait rien" (Voir: Comment traduire des noms ) + diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..4a5c7892 --- /dev/null +++ b/isa/30/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Isaïe. + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans la déclaration de Yahweh à propos de Juda. Ici, il dit à Isaïe +faire quelque chose. + +# en leur présence + +"En présence du peuple de Juda" + +# pour le moment à venir + +Cela parle du temps comme s'il voyageait et arrivait quelque part. AT: “pour un temps futur” (Voir: Métaphore ) + +# enfants couchés, enfants qui n'entendront pas l'instruction de Yahweh + +Cela parle du peuple de Yahweh comme s'il était ses enfants. Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. +AT: “Ils se comportent comme des enfants qui mentent et n'écoutent pas ce que Yahweh ordonne” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..4aa6056f --- /dev/null +++ b/isa/30/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler du peuple de Juda. + +# Se détourner du chemin, s'éloigner du chemin + +On dit comment Yahweh veut que son peuple se comporte comme s'il s'agissait d'une voie ou d'un chemin sur lequel marcher. +Désobéir à Yahweh est parlé comme si la personne s'éloignait du chemin de Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Esaïe 1: 4 . + diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..48eac3e8 --- /dev/null +++ b/isa/30/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Esaïe 1: 4 . + +# vous rejetez ce mot + +"Vous rejetez ce message" + +# faire confiance à l'oppression et à la tromperie et s'appuyer dessus + +Les significations possibles sont 1) les dirigeants de Juda font confiance aux dirigeants égyptiens qui dirigent par +opprimer et tromper les autres ou 2) les dirigeants de Juda ont opprimé et trompé leur propre +les gens afin de prendre leur argent et l'envoyer aux dirigeants égyptiens à titre de paiement pour la protection. +(Voir: Métonymie ) + +# s'appuyer dessus + +Ici, le mot «it» fait référence à «oppression et tromperie». AT: «s'appuie sur eux» (voir: Premièrement, Deuxième, ou +Troisième personne ) + +# s'appuyer sur + +C'est un idiome qui signifie faire confiance ou s'appuyer sur quelque chose. (Voir: Idiom ) + +# alors ce péché sera pour vous comme une pièce brisée… en un instant + +Cette comparaison signifie que Dieu détruira soudain le peuple de Juda à cause de son péché. (Voir: +Simile ) + +# comme une partie cassée prête à tomber + +Il est entendu qu'il s'agit d'une partie brisée d'un mur. AT: “comme une partie brisée d'un mur qui est prêt +tomber »(Voir: Ellipsis ) + +# dont la chute va se produire soudainement + +Ceci peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «tomber» soit exprimé par le verbe «tomber». AT: +tombent soudainement »(voir: noms abstraits ) + +# tout à coup, en un instant + +Ceux-ci signifient la même chose et soulignent la rapidité avec laquelle le mur tombera. (Voir: Doublet ) + diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..f7abeb70 --- /dev/null +++ b/isa/30/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Esaïe décrit comment Yahweh détruira le peuple de Juda. (Voir: Esaïe 30: 12-13 ) + +# Il va le casser + +Ici, "il" fait référence à la partie du mur qui est sur le point de tomber. La partie dans le mur est une métaphore qui +représente le peuple de Juda et son péché mentionné dans Esaïe 30: 12-13 . (Voir: métaphore ) + +# comme le vaisseau d'un potier est cassé + +Cette comparaison signifie que le morceau de mur se brisera aussi rapidement et complètement qu’un pot d’argile qui tombe +au sol. (Voir: Simile ) + +# potier + +Un potier est une personne qui fabrique des pots et des pots en argile. + +# il ne sera pas trouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “personne ne pourra trouver” ou “il n’y aura pas” (Voir: Actif +ou passif ) + +# un éclat avec lequel gratter + +“Un éclat assez gros pour gratter” + +# feu du foyer + +Le mot «feu» fait ici référence aux cendres. AT: «cendres de la cheminée» (voir: métonymie ) + diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..0564f867 --- /dev/null +++ b/isa/30/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Esaïe 1: 4 . + +# En revenant et en vous reposant vous serez sauvé + +On se repent comme s'il revenait physiquement à Yahweh. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: «Je vous sauverai de vos ennemis si vous vous repentez et vous reposez en sachant que je prendrai +soin de vous "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# repos + +Cela implique que les gens se reposent parce qu'ils croient que Yahweh prendra soin d'eux. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force + +Le calme signifie ici ne pas être anxieux et inquiet. Il est implicite qu'ils ne sont pas inquiets parce que +ils ont confiance en Yahweh. AT: "Tu seras fort si tu es tranquille et si tu me fais confiance" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# nous allons fuir à cheval + +Apparemment, ce sont des chevaux que le peuple de Juda a reçus des Égyptiens. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..694a7f70 --- /dev/null +++ b/isa/30/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Mille s'enfuiront sous la menace d'un; à la menace de cinq, vous fuirez + +Le mot «soldat» est compris. AT: “Un millier de soldats vont fuir sous la menace d'un ennemi +soldat; sous la menace de cinq soldats ennemis, tous vos soldats s'enfuiront »(Voir: Ellipsis ) + +# Mille + +“1 000” (Voir: Nombres ) + +# jusqu'à ce que votre reste soit comme une hampe au sommet d'une montagne ou un drapeau sur une colline + +Cette comparaison signifie qu’il y aura si peu de gens qu’ils seront comme un seul drapeau au sommet d’une colline. +(Voir: Simile ) + diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..8633580c --- /dev/null +++ b/isa/30/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple de Juda. + +# tu vas… à toi… te répondre + +Ici, "vous" désigne les personnes qui vivront à Sion. + +# il te repondra + +"Il va vous aider" + diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..2319fe95 --- /dev/null +++ b/isa/30/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple de Juda. + +# le pain de l'adversité et l'eau de l'affliction + +Ici, le "pain" et "l'eau" constituent le régime alimentaire d'une personne très pauvre. La phrase entière représente +les temps difficiles et la pauvreté du peuple. (Voir: Métonymie ) + +# votre professeur + +Cela fait référence à Yahweh. + +# vous verrez votre professeur de vos propres yeux + +Ici, les «yeux» représentent la personne entière. AT: "vous-mêmes verrez votre professeur" (Voir: Synecdoche ) + +# Vos oreilles vont entendre + +Ici, les "oreilles" représentent la personne entière. AT: “Vous allez entendre” (Voir: Synecdoche ) + +# un mot derrière toi en disant + +"Il parle derrière vous en disant" + +# C'est le chemin, marchez dedans + +On dit comment Yahweh veut que son peuple se comporte comme s'il s'agissait d'une voie ou d'un chemin. Obéir à Yahweh +est parlé comme s'il s'agissait d'une personne marchant sur son chemin. (Voir: métaphore ) + +# quand vous tournez à droite ou quand vous tournez à gauche + +On dit de désobéir à Yahweh comme si la personne tournait à gauche ou à droite du chemin de Yahweh. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..87f9d0cf --- /dev/null +++ b/isa/30/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple de Juda. + +# Vous les jetterez comme un chiffon menstruel + +Cette comparaison signifie qu'ils vont jeter leurs idoles comme s'ils étaient des ordures. (Voir: Simile ) + +# Vous leur direz: "Sortez d'ici." + +Cela parle des idoles comme si elles pouvaient entendre et se lever et laisser une place. Yahweh signifie que le +les gens n'auront plus besoin des idoles ou n'en voudront plus. (Voir: Personnification ) + diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..f07d4137 --- /dev/null +++ b/isa/30/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple de Juda. + +# Il donnera + +“Yahweh donnera” + +# pain avec abondance du sol + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. AT: “il fera en sorte que le sol produise beaucoup de nourriture +à manger »(Voir: Synecdoche ) + +# En ce jour + +"À ce moment-là" + +# qui a été vanné avec une pelle et une fourchette + +Des pelles et des fourches étaient utilisées pour lancer le grain en l'air afin que le vent emporte la paille, +ne laissant que la partie qui pourrait être mangée. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous avez +vanné avec une pelle et une fourche ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..8a086bf0 --- /dev/null +++ b/isa/30/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple de Juda. + +# Sur chaque haute montagne… lumière du soleil de sept jours + +Esaïe décrit ce qui sera une situation idéale après que Yahweh aura sauvé son peuple. Bien que le +la langue peut être exagérée, vous devriez traduire cela comme le décrit Isaïe. + +# au jour du grand massacre quand les tours tombent + +“Quand Yahweh massacre vos ennemis et fait tomber leurs puissantes tours” + +# dans la journée + +"à l'époque" + +# la lumière du soleil sera sept fois plus brillante, comme la lumière du soleil de sept jours + +"Le soleil brillera aussi fort que sept soleils" ou "le soleil donnera autant de lumière en une journée qu'il +fait normalement dans sept jours " + +# Yahweh enchaînera la défaite de son peuple et guérira les bleus de son blessé + +Yahweh réconfortant son peuple et faisant cesser leurs souffrances, on parle de lui comme s'il voulait mettre +des bandages sur leurs plaies. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..0de2b673 --- /dev/null +++ b/isa/30/27.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# le nom de Yahweh… comme un feu dévorant + +On parle de Yahweh, extrêmement en colère, comme s'il était un grand feu. (Voir: métaphore ) + +# le nom de Yahweh vient + +Ici, "nom" représente Yahweh. AT: “Yahweh arrive” (Voir: Métonymie ) + +# Ses lèvres sont pleines de fureur et sa langue est comme un feu dévorant + +Ici, «lèvres» et «langue» sont des métonymes qui représentent Yahweh parlant. Et, Yahweh parle avec +tellement de colère et de pouvoir qu'on en parle comme si sa langue était un feu. AT: «Quand il parle son +la fureur est comme un feu qui détruit tout »(Voir: Synecdoche et Simile ) + +# Son souffle est comme un torrent débordant + +Cela compare l'air sortant de la bouche de Yahweh à une inondation pour souligner son pouvoir de destruction. +(Voir: Simile ) + +# pour tamiser les nations avec le tamis de la destruction + +Yahweh séparant le peuple des nations et détruisant le peuple méchant est parlé comme si +Yahweh met les nations dans un tamis. Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: “Yahweh veut +séparez et détruisez le peuple méchant des nations »(Voir: Métaphore ) + +# Son souffle est une bride dans la gueule des peuples pour les éloigner + +Yahweh a le pouvoir de faire échouer les plans des gens ou de les détruire +comme si son souffle était une bride qui détourne les gens du bon chemin. (Voir: métaphore ) + +# une bride dans la gueule des peuples + +Une «bride» est un dispositif que l’on place sur la tête d’un cheval pour le guider. La bride contient un petit +pièce appelée un "peu" qui va dans la bouche du cheval. AT: “une bride sur la tête des peuples” ou “un +mordu dans la gueule des peuples »(Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..30cda7a9 --- /dev/null +++ b/isa/30/29.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple de Juda. + +# Vous aurez une chanson + +Cela peut être reformulé pour que le nom “chanson” soit déclaré comme un verbe. AT: "Vous allez chanter" + +# comme dans la nuit quand on célèbre un saint festin + +Cette comparaison souligne à quel point les gens seront heureux. (Voir: Simile ) + +# quand un saint festin est observé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand vous observez un saint festin” (Voir: Actif ou Passif ) + +# joie de coeur + +Ici, "coeur" représente l'être intérieur d'une personne. AT: "vous serez heureux" (Voir: Métonymie ) + +# comme quand on y va… Rocher d'Israël + +Cette comparaison souligne à quel point les gens seront heureux. (Voir: Simile ) + +# au rocher d'Israël + +Yahweh ayant le pouvoir de protéger son peuple est parlé comme s'il était un rocher sur lequel le +les gens pouvaient grimper et échapper à leurs ennemis. AT: “au rocher protecteur d'Israël” ou “qui est comme un +roche protectrice pour Israël "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..e42273d6 --- /dev/null +++ b/isa/30/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# montrer le mouvement de son bras + +Ici, «bras» représente le pouvoir de Dieu. Il est implicite que Yahweh montrera son pouvoir en détruisant +les ennemis de son peuple. AT: "montrez qu'il est puissant en détruisant vos ennemis" (Voir: +Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# en prenant d'assaut la colère et les flammes du feu + +On parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'une tempête ou d'un feu. AT: «dans la colère c'est comme une tempête et +flammes de feu "ou" dans une grande colère "(Voir: métaphore ) + +# avec tempête de vent, pluie et grêlons + +“Avec des tempêtes pleines de vent, de pluie et de grêle” + +# grêle + +des morceaux de glace qui tombent du ciel comme de la pluie + diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..b2328a7c --- /dev/null +++ b/isa/30/31.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Car à la voix de Yahweh, l'Assyrie sera brisée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Car quand Yahweh parlera, il brisera les soldats de +Assyrie "(Voir: Actif ou Passif ) + +# L'Assyrie sera brisée + +Isaïe parle de la peur de l'Assyrie comme si celle-ci était un objet que la voix de Yahweh brisait. AT: “Assyria +sera terrifié "(Voir: métaphore ) + +# Assyrie + +Ici, cela représente les soldats de l'Assyrie. (Voir: Métonymie ) + +# Chaque coup de la tige désignée que Yahweh portera sur eux + +On parle de Yahweh faisant vaincre les Assyriens par une armée comme si Yahweh frappait les Assyriens +avec une tige. (Voir: métaphore ) + +# sera accompagné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le peuple de Juda l'accompagnera" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# tambourins + +Ceci est un instrument de musique avec une tête qui ressemble à un tambour qui peut être frappé et des morceaux de métal autour +le côté qui sonne quand l'instrument est secoué. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 5:12 . + +# il combat et combat avec eux + +On parle de Yahweh faisant vaincre les Assyriens par l'armée ennemie comme si Yahweh était un guerrier +qui se battrait avec l'armée ennemie. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..9b8fe89c --- /dev/null +++ b/isa/30/33.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Pour un lieu de combustion a été préparé il y a longtemps + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il y a longtemps que Yahweh préparait un endroit pour brûler” (Voir: +Actif ou passif ) + +# un lieu de feu + +Cette phrase est la signification du mot “Topheth.” Topheth est un lieu situé dans la vallée de Hinnom, au sud de +de Jérusalem, où à une époque les gens brûlaient leurs enfants comme des sacrifices à un faux dieu. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il est préparé pour le roi + +Il est sous-entendu que cela concerne le roi d'Assyrie. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh +préparé pour le roi d’Assyrie "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et Active +ou passif ) + +# La pile est prête avec un feu et beaucoup de bois + +“La pile est prête avec beaucoup de bois pour faire du feu” + +# Le souffle de Yahweh, comme un ruisseau de soufre, y mettra le feu + +Cela parle du souffle de Yahweh comme s'il s'agissait d'une rivière de feu qui enflammera le tas. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..91cd0969 --- /dev/null +++ b/isa/31/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple de Juda. + +# descendre en Egypte + +L’expression «descendre» est utilisée ici parce que l’Égypte est plus basse en altitude que Jérusalem. + +# ceux qui descendent + +“Ces gens de Juda qui descendent” + +# s'appuyer sur des chevaux + +Cela parle de gens qui comptent sur leurs chevaux pour les aider comme s’ils s’appuyaient sur leur +les chevaux. AT: “compter sur leurs chevaux” (Voir: Métaphore ) + +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Esaïe 1: 4 . + +# ils ne cherchent pas non plus Yahweh + +«Ils ne demandent pas non plus à Yahweh de les aider» + +# il apportera le désastre + +Ici, le mot «amener» signifie «causer». AT: «il provoquera des catastrophes» (voir: idiome ) + +# ne rétractera pas ses mots + +L’expression «retirer ses paroles» parle d’une personne qui ne réalise pas ce qu’elle a dit qu’elle ferait comme si +les mots qu'il avait prononcés étaient quelque chose qu'il pouvait se ramener à lui-même. Ici on dit que +Yahweh ne fera pas cela, c'est-à-dire qu'il accomplira ce qu'il a dit. AT: "il fera ce qu'il a dit il +ferait »(voir: métaphore ) + +# se poser contre + +"punir" + +# maison diabolique + +Cela concerne les personnes perverses qui y vivent. AT: “tous ceux qui font le mal” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..df468cf1 --- /dev/null +++ b/isa/31/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# L'Egypte est un homme + +Ici, l'Egypte se réfère aux soldats de l'Egypte. AT: “Les soldats de l'Egypte sont des hommes” (Voir: Métonymie ) + +# leurs chevaux sont chair et non esprit + +Cela signifie que leurs chevaux ne sont que des chevaux et non des êtres spirituels. AT: “leurs chevaux ne sont que +les chevaux; ils ne sont pas des esprits puissants »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Quand Yahweh tend la main + +Le terme «main» est souvent utilisé en référence au pouvoir et à l'action de Dieu. AT: “Quand Yahweh utilise son +pouvoir contre eux »(Voir: Métonymie ) + +# celui qui aide trébuche, et celui qui est aidé tombe + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Trébucher et tomber sont des métaphores de l'échec. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ces deux choses vont arriver: je vais détruire l'Egypte, qui +vous aide et je vais vous détruire, à qui l’Egypte aide »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore et +Parallélisme ) + +# celui qui est aidé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Celui qui cherche de l'aide” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..d3d42700 --- /dev/null +++ b/isa/31/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Isaïe. + +# Comme un lion… ainsi Yahweh des armées + +“Un lion… de la même manière que Yahweh des armées.” Ici Yahweh explique comment il défendra le peuple +qui lui appartiennent et ne soient pas effrayés en se comparant à un lion qui garde sa proie. +(Voir: Simile ) + +# ainsi Yahweh des armées descendra… cette colline + +Ce sera peut-être plus clair si vous déplacez la dernière ligne avant la première ligne: “Yahweh des armées descendra +combattre sur le mont Sion, sur cette colline, comme un lion, même un jeune lion » + +# un lion, même un jeune lion + +"Un lionne ou un lion meurtrier". C'est un doublet dont les deux phrases font référence à un lion féroce. À +lion "(Voir: Doublet ) + +# grogne + +avertit les autres de rester à l'écart + +# quand un groupe de bergers est appelé contre + +L'expression "appelé contre elle" signifie être envoyé pour chasser le lion. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: “quand quelqu'un envoie des bergers pour chasser le lion” (Voir: Idiom ou Actif +ou passif ) + +# de leur son + +Les bergers émettaient des bruits forts pour tenter de chasser le lion. AT: “des bruits forts +qu'ils font »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# descendra + +«Descendra». Cela fait référence à la descente du ciel. AT: "descendra du ciel" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# sur le mont Sion, sur cette colline + +Les deux phrases font référence au mont Sion. AT: “sur le mont Sion” (voir: parallélisme ) + diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..c08dee01 --- /dev/null +++ b/isa/31/05.md @@ -0,0 +1,77 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Comme des oiseaux en vol, Yahweh des armées protégera Jérusalem + +Ici, la manière dont Yahweh protège Jérusalem est comparée à la manière dont une mère oiseau protège +ses bébés oiseaux dans leur nid. (Voir: Simile ) + +# il protégera et sauvera en passant et en le préservant + +Cela parle de la façon dont Yahweh protège et sauve Jérusalem, le décrivant comme un oiseau qui survole +la ville. AT: "il protégera et sauvera la ville de ses ennemis" (voir: métaphore ) + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Esaïe 1: 9 . + +# Jérusalem + +Cela concerne les personnes qui y vivent. AT: “le peuple de Jérusalem” (Voir: Métonymie ) + +# Retournez vers celui à qui vous vous êtes profondément détourné + +"Retour à celui contre qui tu t'es rebellé" + +# que tes propres mains ont péché + +Ici, les gens sont référés par leurs "mains", soulignant qu'ils ont fait quelque chose avec +leurs mains. AT: "que vous avez péché en fabriquant de vos propres mains" (Voir: Synecdoche ) + +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler au peuple de Juda, se référant aux Assyriens comme s'ils étaient +une personne. + +# L'Assyrie tombera par l'épée; une épée non portée par l'homme le consumera + +"Épée" fait référence à la puissance militaire. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “L'épée de Dieu, et non une +l'épée de l'homme, détruira l'armée assyrienne ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Il va fuir + +«Les Assyriens vont fuir» + +# Ils vont perdre toute confiance à cause de la terreur + +Le mot «confiance» peut être exprimé avec l'adjectif «confiant». Le mot «terreur» peut être +exprimé avec l'adjectif «terrifié». AT: «Ils ne seront plus confiants parce qu'ils sont tellement +terrifié "(voir: noms abstraits ) + +# ses princes + +"Leurs chefs" + +# ses jeunes hommes seront forcés de travailler dur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les ennemis vont capturer leurs jeunes hommes et les forcer à faire +travail dur "(Voir: Actif ou Passif ) + +# à la vue du drapeau de bataille de Yahweh + +Le mot "vue" peut être exprimé avec le verbe "voir". AT: "quand ils voient le drapeau de Yahweh +armée ”(Voir: Noms abrégés ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# dont le feu est à Sion et dont le pot à feu est à Jérusalem + +Ces deux clauses signifient la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner. Ici la présence de Dieu +et on parle de son pouvoir de juger et de détruire comme s'il s'agissait d'un feu. AT: “dont le puissant +la présence est à Sion »(Voir: Parallélisme et métaphore ) + diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..cf039468 --- /dev/null +++ b/isa/32/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Regardez + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention des gens sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# Chacun sera comme un abri du vent et un refuge de la tempête + +Ceci compare le roi et les princes qui protègent le peuple à un abri. AT: «les dirigeants protégeront +les gens comme un refuge le fait en cas de tempête »(Voir: Simile ) + +# comme des ruisseaux d'eau dans un endroit sec + +Ceci est une autre comparaison qui signifie que les dirigeants vont répondre aux besoins de la population. À: +"Ils fourniront aux gens des ruisseaux d'eau dans un endroit sec" (Voir: Simile ) + +# comme l'ombre d'un grand rocher au pays de la fatigue + +Ceci est une autre comparaison qui signifie que les dirigeants apporteront du réconfort et du repos aux gens. +AT: "Ils fourniront du repos aux gens comme un énorme rocher donne de l'ombre aux gens fatigués" (Voir: Simile ) + +# Puis les yeux… attentivement + +Ces deux phrases soulignent que les dirigeants permettront au peuple de comprendre la vérité de Dieu. +(Voir: métaphore ) + +# ne sera pas faible + +"Va voir clairement" + diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..81059f24 --- /dev/null +++ b/isa/32/04.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Esaïe continue de décrire le peuple après que Dieu a rétabli les chefs justes en Juda. (Voir: Isaïe +32: 1-3 ) + +# L'éruption… le bègue + +Cela concerne les personnes qui agissent imprudemment et les personnes qui bégaient. AT: “La personne téméraire… le bégaiement +personne ”(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Le fou ne s'appellera plus honorable + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne fera honneur au fou" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Car le fou parle de la folie et son coeur projette le mal + +"Le fou" se réfère à des gens stupides. De plus, «folie» et «mal» peuvent être exprimés sous forme d'adjectifs. AT: “Pour +l’insensé dit des bêtises et son cœur projette des choses mauvaises »(Voir: Adjectifs nominaux et +Noms abstraits ) + +# son coeur prévoit le mal + +Ici, la personne idiote est appelée par son cœur pour souligner ses pensées intérieures. AT: «il prévoit +mauvaises choses dans son cœur »(Voir: Synecdoche ) + +# ni le trompeur appelé en principe + +Ceci peut être indiqué sous forme active. «Le trompeur» désigne une personne trompeuse. AT: “ni sera +quiconque montre du respect à celui qui trompe »(Voir: Adjectifs actifs ou passifs et nominaux ) + +# Il fait + +Le mot "il" se réfère à la personne stupide. + +# le vide affamé + +"La faim" se réfère aux personnes affamées. Ils ont faim parce qu'ils ont l'estomac vide. À: +"La personne affamée a l'estomac vide" (Voir: Adjectifs nominaux et connaissance supposée +et informations implicites ) + +# il manque de soif + +"Soif" désigne les personnes qui ont soif. AT: «il empêche la personne assoiffée de +boire »(voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..8471f64a --- /dev/null +++ b/isa/32/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Le trompeur + +Cela fait référence à une personne qui trompe les autres. AT: “La personne trompeuse” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# ruiner les pauvres avec des mensonges + +«Le pauvre» désigne les pauvres. De plus, l'expression «ruiner» ne signifie pas les tuer, mais bien +leur faire du mal en disant des mensonges à leur sujet. AT: "Nuire aux pauvres en racontant des mensonges" (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# il se tiendra + +Cela signifie qu'il réussira. AT: "il réussira" (voir: idiome ) + diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..235ec70b --- /dev/null +++ b/isa/32/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Se soulever + +«Debout» ou «Faites attention» + +# à l'aise + +«Sécurisé» ou «sans soucis» + +# ma voix + +Isaïe se réfère à lui-même par sa voix pour souligner ce qu'il dit. AT: “moi parle” (Voir: Métonymie ) + +# votre confiance sera brisée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. En outre, Isaïe parle d’eux-mêmes n’ayant plus confiance en eux, comme si leur +la confiance était un objet physique brisé. AT: «tu ne seras plus confiant» (Voir: Actif +ou passif ) + +# les vendanges vont échouer + +Cela signifie qu'il n'y aurait pas de bons raisins à récolter. AT: “il n'y aura pas de raisins pour vous +récolte »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le ramassage ne viendra pas + +“Le temps pour la récolte ne va pas arriver” + diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..be904732 --- /dev/null +++ b/isa/32/11.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# Trembler + +secouer de peur + +# à l'aise + +«Sécurisé» ou «sans soucis» + +# enlève tes beaux vêtements et mets-toi à nu + +Ici, «nu» ne signifie pas nécessairement nu, mais il faut porter une couverture minimale telle que des sous-vêtements. +AT: "enlève tes beaux vêtements et déshabille-toi" ou "enlève tes beaux vêtements" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# mettez un sac autour de votre taille + +C'est un acte de deuil ou de deuil. AT: "met un sac autour de la taille lorsque tu es en deuil" (Voir: Symbolique +Action ) + +# Vous vous lamenterez pour les champs agréables, pour les vignes fructueuses + +Cela signifie qu'ils vont crier fort alors qu'ils pleurent ce qui arrive à leurs champs fertiles et +vignes. AT: «Vous vous lamenterez à cause de ce qui arrive à vos champs agréables et à vos vignes fructueuses» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# épines et ronces + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 5: 6 . + +# les maisons jadis joyeuses + +Ici, les maisons sont qualifiées de joyeuses à cause de leur joyeux peuple. AT: “vos maisons +où vous étiez jadis joyeux »(voir: personnification ) + +# la ville de la fête + +«Votre ville joyeuse». Le mot «réjouissance» signifie célébrer et faire la fête. + diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..a468c2ad --- /dev/null +++ b/isa/32/14.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# Pour le palais sera abandonné, la ville surpeuplée sera déserte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Le peuple abandonnera le palais et les foules +abandonner la ville "(Voir: Actif ou Passif ) + +# la colline + +Cela fait référence au fort construit au sommet de la colline. AT: “le fort sur la colline” (Voir: Métonymie ) + +# la colline et la tour de guet deviendront des grottes + +Cela parle du fort et de la tour de guet abandonnés comme s'ils devenaient des cavernes. AT: “la colline +et la tour de guet deviendra abandonnée et vide »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# une joie d'ânes sauvages, un pâturage de troupeaux + +Cela signifie que ces animaux apprécieront l'herbe qui pousse dans le fort et la tour de guet. +AT: «Les ânes sauvages et les troupeaux de moutons mangeront l'herbe là-bas» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# pour toujours + +C'est une exagération pendant très longtemps. AT: “un temps extrêmement long” (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + +# jusqu'à ce que l'Esprit soit versé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce que Yahweh verse l'Esprit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# l'Esprit est déversé sur nous + +Cela parle de Yahweh lui donnant l'Esprit à son peuple comme si son Esprit était un liquide qu'il +verser sur eux. AT: "L'Esprit nous est donné" (Voir: Métaphore ) + +# d'en haut + +Ici, le ciel est appelé "en haut". AT: "du ciel" (Voir: Métonymie ) + +# le champ fertile est considéré comme une forêt + +Cela peut être écrit sous forme active. Ceci compare la richesse excessive des champs fertiles en +en les comparant à une forêt épaisse et dense. AT: “les gens diront que les champs fertiles ont poussé +épais comme une forêt "ou" les champs fertiles seront trop abondants "(Voir: Actif ou Passif et similaire ) + diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..ee08a299 --- /dev/null +++ b/isa/32/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# la justice résidera… la justice vivra + +Esaïe décrit la «justice» et la «justice» comme une personne vivant dans ces lieux. Ça signifie +les personnes qui vivent dans ces endroits feront ce qui est juste et juste. AT: "les gens agiront de manière juste dans le +le désert et les gens vont agir avec droiture dans les champs fertiles (Voir: Personnification ) + +# Le travail de la justice sera la paix; et le résultat de la justice, la tranquillité et la confiance pour toujours + +Ces deux phrases sont parallèles et donnent toutes deux des résultats de justice. Ceux-ci peuvent être combinés. À: +"Le résultat de personnes agissant avec droiture est qu'il y aura la paix, la tranquillité et la confiance +pour toujours »(voir: parallélisme ) + +# habitation + +endroit où les gens vivent + diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..59ab221f --- /dev/null +++ b/isa/32/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# salue + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 28: 2 . + +# la forêt est détruite et la ville complètement anéantie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il détruit la forêt et détruit complètement la ville" (Voir: +Actif ou passif ) + +# vous qui bénissez à côté de tous les ruisseaux serez bénis, vous qui envoyez votre bœuf et votre âne à pâturer + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela fait référence à Yahweh bénissant tout son peuple et parle de la +des choses normales à faire pour son peuple. AT: “Yahweh vous bénira, alors que vous plantez vos récoltes dans +près des ruisseaux et lorsque vous envoyez votre bœuf et votre âne paître dans le pâturage »(Voir: +Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites ) + diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e5e1983 --- /dev/null +++ b/isa/33/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Isaïe parle de poésie pour Yahweh aux Assyriens. (Voir: parallélisme ) + +# qui n'a pas été détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que d'autres n'ont pas détruit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# tu seras détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les autres vont vous détruire" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils trahiront + +"D'autres vont trahir" + diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..696c42d4 --- /dev/null +++ b/isa/33/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# être notre bras + +Ici, le bras de Yahweh fait référence à sa force. Cela parle de Yahweh les renforçant comme si Yahweh +utiliserait sa force pour agir pour eux. AT: “donne-nous la force” (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# tous les matins + +Cela concerne toute la journée, pas seulement le matin. AT: “tous les jours” (Voir: Synecdoche ) + +# notre salut + +Ce verbe compris «être» peut être fourni. En outre, le mot «salut» peut être exprimé avec le mot +verbe “sauver”. AT: “soit notre salut” ou “sauve-nous” (Voir: Ellipsis et noms abstraits ) + +# en temps de trouble + +Cela fait référence aux moments où ils rencontrent des problèmes. AT: “” quand nous avons des problèmes ”(Voir: +Possession ) + diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..b0fe3755 --- /dev/null +++ b/isa/33/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Au bruit, les peuples fuient + +Les significations possibles de «le bruit fort» sont 1) cela fait référence à la voix de Yahweh. AT: «Les peuples fuient au +le son de votre voix forte »ou 2) il fait référence aux sons forts de l'armée de Yahweh. AT: «Les gens fuient à +le son de votre armée »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# survenir + +Cela signifie commencer à faire quelque chose. AT: “commence à jouer” (voir: idiome ) + +# les nations sont dispersées + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: “les nations se dispersent” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Votre butin est recueilli à mesure que les sauterelles se rassemblent; comme les sauterelles sautent, les hommes sautent dessus + +Cela compare à quel point le peuple de Yahweh est rapide et enthousiaste quand il récupère le butin de son +ennemis à la hâte des sauterelles quand ils ramassent de la nourriture. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +«Ton peuple rassemble le butin de tes ennemis avec la même férocité que les sauterelles qui ont +dévorer les plantes vertes "(Voir: Simile et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..381f7fa3 --- /dev/null +++ b/isa/33/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Isaïe parle au peuple de Juda. + +# Yahweh est exalté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh est plus grand que quiconque” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il remplira Sion de justice et de justice + +Cela parle de Yahweh au pouvoir à Sion avec sa justice et sa justice, comme s'il remplissait Sion de +justice et justice. AT: “Il gouvernera Sion avec justice et droiture” (Voir: Métaphore ) + +# Il sera la stabilité dans votre temps + +Cela parle de Yahweh, assurant ainsi la sécurité de son peuple, comme s'il était la stabilité lui-même. La phrase +"Vos temps" se réfère à leur vie. AT: "Il vous protégera toute votre vie" (Voir: Métaphore et +Métonymie ) + +# abondance de salut, de sagesse et de connaissance + +Cela fait référence aux choses que Yahweh leur donnera. Le nom abstrait “salut” peut être exprimé +avec le verbe "sauvegarder". Les noms abstraits "sagesse" et "connaissance" peuvent être exprimés +avec des adjectifs. AT: "et il vous donnera une abondance de salut, de sagesse et de connaissance" ou +"Il vous sauvera et vous fera être très sage et bien informé" (Voir: Ellipsis and Abstract +Noms ) + +# la crainte de Yahweh est son trésor + +Cela parle de craindre Yahweh comme s'il s'agissait d'un trésor que Yahweh donnait à son peuple. AT: “revering +Yahweh sera comme un trésor précieux qu'il vous donnera »ou« craindre Yahweh sera comme +précieux pour vous comme un trésor »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..387e132e --- /dev/null +++ b/isa/33/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Regardez + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention des gens sur ce qui est dit ensuite. Il est également utilisé ici pour marquer +une nouvelle section dans le livre. AT: "Écoutez" +envoyés +messagers + +# les diplomates espérant la paix pleurent amèrement + +Cela signifie qu'ils pleurent parce qu'ils ne parviennent pas à faire la paix. AT: “les diplomates espèrent +paix mais ils ne réussissent pas et ils pleurent amèrement »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Les autoroutes sont désertes; il n'y a plus de voyageurs + +Les deux phrases soulignent qu'il n'y a pas de voyageurs sur les autoroutes. Ceux-ci peuvent être combinés +et déclaré sous forme active. AT: «Les gens ne voyagent plus sur les autoroutes» (voir: Parallélisme et +Actif ou passif ) + +# Les alliances sont brisées, les témoins sont méprisés et l'humanité n'est pas respectée + +Ce passage peut faire référence aux conditions générales de la corruption en Israël ou à la situation de la nation. +incapacité à conclure des traités de paix fiables avec l'Assyrie. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens +rompre les alliances qu'ils ont contractées, les gens ignorent le témoignage des témoins et les gens ne le font pas. +respectez-vous les uns les autres »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..8e1225e2 --- /dev/null +++ b/isa/33/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# La terre pleure et dépérit + +Cela parle de la terre qui s'assèche comme s'il s'agissait d'une personne en deuil. AT: “La terre s'assèche +et ses plantes dépérissent »(Voir: Personnification ) + +# Le Liban a honte et dépérit + +Ici, le «Liban» représente les arbres du Liban. Cela parle des arbres qui se fanent et se décomposent comme si +ils étaient une personne qui a honte. AT: "Les arbres du Liban se fanent et se décomposent" (Voir: Métonymie et +Personnification ) + +# Sharon… Bashan… Carmel Beaucoup d'arbres et de fleurs ont poussé dans ces endroits. + +Sharon est comme une plaine déserte +Cela compare la sécheresse de Sharon à une plaine déserte. AT: "Sharon est aussi sèche qu'une plaine déserte" (Voir: +Simile ) + +# Bashan et Carmel se secouent + +Ici Bashan et Carmel sont représentés par leurs arbres. AT: “il n'y a plus de feuilles sur les arbres +Bashan et Carmel ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..0490fe82 --- /dev/null +++ b/isa/33/10.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# vais-je me lever + +Se lever ou se lever est une métaphore pour ne plus regarder et penser, mais plutôt pour commencer à +acte. AT: «vais-je commencer à agir» (voir: métaphore ) + +# maintenant je serai élevé; maintenant je serai élevé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Ces deux phrases ont essentiellement la même signification et soulignent +Yahweh étant exalté. AT: «maintenant je vais m'exalter et montrer que je mérite que tout le monde +honorez-moi »(Voir: Actif ou Passif et Parallélisme ) + +# Vous concevez l'ivraie et vous donnez naissance à du chaume + +Cela parle des Assyriens faisant des plans comme s'ils concevaient et donnaient naissance à leurs plans +comme une mère donne naissance à un bébé. Cela parle de leurs plans étant inutiles en les comparant à +balle. AT: “Vous faites des plans aussi inutiles que la paille et la paille” (Voir: Métaphore ) + +# chaume + +Les morceaux de plantes sèches qui restent dans le sol après la coupe des tiges. + +# ton souffle est un feu qui te consumera + +Ici, les plans des Assyriens sont appelés leur "souffle". Cela parle de leurs plans les causant +mourir comme si leurs plans allaient littéralement brûler leur corps. AT: "vos plans vont vous faire mourir" +(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Les peuples seront brûlés à la chaux, au fur et à mesure que les buissons d'épines seront abattus + +Ceci compare la façon dont les cadavres des peuples seront brûlés à la manière dont les buissons d'épines sont brûlés. +En outre, cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Le feu va brûler les corps des peuples pour les brûler de la même manière +manière dont un agriculteur coupe les broussailles et les brûle »(Voir: Simile et Actif ou Passif ) + +# citron vert + +les cendres d'os brûlés + diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..31fb988c --- /dev/null +++ b/isa/33/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler. + +# Toi qui es loin, écoute ce que j'ai fait; et, toi qui es près, reconnais ma force + +Yahweh utilise les mots «loin» et «proche» pour désigner toutes les personnes. Le mot «pourrait» peut être exprimé +avec l'adjectif «puissant». AT: «Partout, les gens entendent ce que j'ai fait et reconnaissent +que je suis puissant »(Voir: Mérisme et noms abstraits ) + +# le tremblement a saisi les impies + +Cela parle du peuple impie tremblant comme si son tremblement était un ennemi qui avait saisi +leur. AT: "Les impies sont submergés de tremblements" (Voir: Personnification ) + +# Qui parmi nous… les brûlures? + +Il est implicite que les pécheurs de Sion posent ces questions. AT: «Ils disent: 'Qui parmi nous… brûle?' +”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Qui parmi nous peut rester avec un feu qui fait rage? Qui parmi nous peut rester avec éternelle les brûlures? + +Ces questions rhétoriques ont fondamentalement la même signification et soulignent que personne ne peut vivre +avec du feu. Ici le feu représente le jugement de Yahweh. AT: «Personne ne peut vivre avec un feu qui fait rage! Personne +peut vivre avec des brûlures sans fin! "ou" Personne ne peut vivre portant le jugement de Yahweh, c'est comme un +feu éternel! "(Voir: Question rhétorique et métonymie ) + +# séjour + +vivre dans un endroit qui n'est pas chez soi + diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..d093ea98 --- /dev/null +++ b/isa/33/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Celui qui marche + +Ici, marcher signifie vivre. AT: “Celui qui vit” (Voir: Idiome ) + +# qui méprise le gain de l'oppression + +La phrase nominale «le gain de l’oppression» peut être exprimée sous forme de phrase verbale. AT: «qui déteste le +les richesses qui nuisent au fait de nuire à autrui »(voir: noms abstraits ) + +# ferme les yeux de regarder le mal + +Ici, "regarder" signifie approuver quelque chose. AT: "qui n'approuve pas de faire le mal" (Voir: +Idiome ) + +# c'est l'homme qui va habiter sur les hauteurs, son lieu de défense sera la forteresse parmi les falaises + +Cela parle de la sécurité de l'homme, comme s'il vivait dans une maison sur une haute colline. Ces deux phrases sont +parallèle et la deuxième phrase décrit le lieu où vit l’homme. AT: «il sera en sécurité, comme un +l'homme à la maison est construit sur une haute colline, dans un endroit rocheux facile à défendre "(Voir: Métaphore et +Parallélisme ) + +# les hauteurs + +Cela fait référence à une haute colline ou à la montagne. AT: “la haute colline” ou “le flanc de la montagne” (Voir: +Métonymie ) + +# la forteresse au milieu des falaises + +Cela parle de zones rocheuses faciles à défendre comme s’il s’agissait de forteresses. AT: “le grand +tas de roches "(Voir: Métaphore ) + +# sera en quantité constante + +“Sera toujours disponible” + diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..68c0f584 --- /dev/null +++ b/isa/33/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Vos yeux verront… ils verront + +Cela fait référence au public par leurs "yeux". AT: "Vous verrez… vous verrez" (Voir: Synecdoche ) + +# le roi dans sa beauté + +Les robes royales du roi sont appelées «sa beauté». AT: «le roi dans ses belles robes» (Voir: +Métonymie ) + +# Votre coeur se souviendra de la terreur + +Cela fait référence aux spectateurs par leurs «cœurs». «La terreur» fait référence à leur guerre contre les Assyriens. +Cela peut être dit clairement. AT: «Vous vous souviendrez de la terreur que les Assyriens vous ont causée quand +ils ont attaqué »(voir: Synecdoche et connaissances supposées et informations implicites ) + +# où est le scribe, où est celui qui a pesé l'argent? Où est celui qui a compté les tours? + +Il est demandé à ces questions rhétoriques de souligner que les responsables assyriens sont partis. Ces questions +peut être écrit comme des déclarations. AT: «Les officiers de l'Assyrie qui ont compté l'argent des impôts +nous avons été obligés de leur payer ont disparu! Ces hommes qui ont compté nos tours sont partis! " +(Voir: Question rhétorique ) + +# pesé l'argent + +L'argent était un métal précieux; sa valeur a été déterminée par son poids. + +# le peuple provocant, un peuple d'une langue étrange que vous ne comprenez pas + +“Un peuple féroce qui parle une langue que vous ne comprenez pas” + diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..25d1971a --- /dev/null +++ b/isa/33/20.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple de Juda. + +# la ville de nos fêtes + +Cela signifie qu'ils ont leur fête et leurs fêtes dans cette ville. AT: “la ville où nous avons notre +fêtes »ou« la ville où nous célébrons nos fêtes »(Voir: Possession ) + +# tes yeux verront + +Les gens se réfèrent à leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils voient. AT: "vous allez voir" +(Voir: Synecdoche ) + +# une tente qui ne sera pas enlevée + +Cela montre que Sion est en sécurité et s’établit comme une tente sécurisée. Ceci peut être indiqué dans +forme active et écrit comme une nouvelle phrase. AT: «ce sera sécurisé, comme une tente que personne ne pourra jamais +remove ”(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# dont les enjeux ne seront jamais relevés ni aucune de ses cordes ne sera brisée + +Cela fait partie de la métaphore qui compare Sion à une tente sécurisée. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: «dont personne ne tirera l'enjeu et dont personne ne rompra les cordes» (Voir: Métaphore +et actif ou passif ) + +# Yahweh en majesté sera avec nous, dans un lieu de larges rivières et ruisseaux + +Ici, «nous» fait référence à Isaïe et inclut le peuple de Juda. Cela parle de la sécurité de la vie avec +Yahweh comme si c'était un endroit entouré de rivières afin que les ennemis ne puissent pas l'attaquer. AT: “Yahweh +qui est majestueux sera avec nous, et nous serons en sécurité comme si nous étions dans un endroit entouré de larges +rivières "(Voir: " Nous " et métaphore inclus ) + +# va voyager + +"Va parcourir la rivière" + diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..0ffaec61 --- /dev/null +++ b/isa/33/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# notre nous + +Cela fait référence à Esaïe et inclut le peuple de Juda. (Voir: “Nous” inclus ) + diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..c8141e36 --- /dev/null +++ b/isa/33/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Votre gréement est mou; ils ne peuvent pas maintenir le mât en place; ils ne peuvent pas étendre la voile + +Significations possibles: 1) L’armée assyrienne est comme un bateau incapable de se déplacer dans l’eau: +les cordes qui supportent le mât et la voile se sont desserrées et ne supportent plus le mât, de sorte que la voile +est inutile ( Esaïe 33: 1 ) ou 2) le peuple de Juda n'est plus en guerre: «Tu as desserré les cordes +qui a soutenu votre mât de drapeau; le drapeau ne flotte plus »( Esaïe 33:17 - Esaïe 22 ). (Voir: métaphore ) + +# mât + +grands poteaux qui soutiennent la voile + +# voile + +un grand chiffon qui se remplit de vent et déplace un bateau dans l'eau + +# quand le grand butin est divisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand ils partagent le trésor” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le boiteux + +Cela concerne les personnes qui ne peuvent pas marcher. AT: “ceux qui sont boiteux” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# les gens qui y vivent seront pardonnés pour leur iniquité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh pardonnera les péchés des gens qui y vivent” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..b63a7ed9 --- /dev/null +++ b/isa/34/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle en poésie. (Voir: parallélisme ) + +# La terre et tout ce qui la remplit doit écouter, le monde et toutes les choses qui en découlent + +Ici, on dit de la terre qu'il est nécessaire d'écouter Yahweh pour souligner que c'est sous Yahweh +autorité. Ces deux phrases parallèles sont des métonymes pour toutes les personnes qui vivent dans le monde. +AT: «Partout sur la planète, tout le monde doit écouter ce que je dis» (Voir: Personnification +et métonymie ) + +# le monde et toutes les choses qui en découlent + +C'est la deuxième de deux phrases parallèles. Les mots compris peuvent être fournis dans cette phrase. +AT: “le monde et toutes les choses qui en découlent doivent être à l'écoute” (Voir: Ellipsis ) + +# il les a complètement détruits, il les a livrés à l'abattoir + +Les prophètes parlent souvent de choses qui se produiront dans l’avenir, comme si elles étaient déjà arrivées. +Cela souligne que l'événement se produira certainement. AT: «il va les détruire complètement, il va +donnez-les à l'abattoir »(Voir: Predictive Past ) + +# il les a complètement détruits, il les a livrés à l'abattoir + +Les prophètes parlent souvent de choses qui se produiront dans l’avenir, comme si elles étaient déjà arrivées. +Cela souligne que l'événement se produira certainement. AT: «il va les détruire complètement, il va +donnez-les à l'abattoir »(Voir: Predictive Past ) + diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..e18236cc --- /dev/null +++ b/isa/34/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Les corps de leurs morts seront jetés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne n'enterrera ses morts” (Voir: Actif ou Passif ) + +# leurs morts + +Cela concerne les personnes décédées. AT: “ceux qui sont morts” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# les montagnes vont absorber leur sang + +"Les montagnes seront couvertes de leur sang" + +# le ciel sera roulé comme un rouleau + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela compare ce que Yahweh fera au ciel à une personne qui roule +un rouleau. AT: "Yahweh enroulera le ciel de la même manière qu'une personne enroule un parchemin" (Voir: +Actif ou Passif et Simile ) + +# toutes leurs étoiles se faneront, comme la feuille se fane de la vigne, et comme les figues trop mûres de le figuier + +Cela souligne même les choses dans le ciel que les gens pensaient être là pour toujours vont tomber comme +facilement comme une feuille. AT: «Toutes les étoiles tomberont du ciel comme une feuille de vigne ou une figue +un arbre "(Voir: Simile ) + diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..6652343f --- /dev/null +++ b/isa/34/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# quand mon épée aura bu à son comble au ciel Yahweh se décrit comme un guerrier portant une épée. La phrase «ivres à satiété» parle de Yahweh + +épée comme si c’était une personne qui a mangé et est devenue satisfaite. Yahweh utilise ces images +souligner qu'il y aura beaucoup de destruction dans le ciel et déclarer son achèvement. AT: “quand +J'ai fini de détruire les choses au ciel »(voir: métaphore et personnification ) + +# Regardez + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l’attention de l’auditeur et lui faire imaginer les choses +m'a dit. AT: "écouter" ou "et ensuite" + +# il va maintenant descendre sur Edom, sur les gens que je mets à part pour la destruction + +Le mot «il» fait référence à l'épée de Yahweh. Cela continue la métaphore sur Yahweh détruisant +les choses avec une épée. AT: “Je viendrai punir les habitants d'Edom, ceux que j'ai établis +de côté pour que je détruise »(voir: métaphore ) + +# sur Edom + +Edom se réfère aux personnes qui y vivent. AT: “sur le peuple d'Edom” (Voir: Métonymie ) + +# L'épée de Yahweh est ruisselante de sang et recouverte de graisse… de béliers + +Cela parle de Yahweh tuant le peuple comme s'il était un prêtre sacrifiant des animaux. Il le fait par +décrivant l'épée d'un prêtre. AT: “Yahweh les sacrifie comme un prêtre sacrifie des animaux, dont +le sang et la graisse des agneaux, des chèvres et des béliers coulent goutte à goutte »(Voir: métaphore ) + +# Car Yahweh a un sacrifice à Bozrah et une grande tuerie au pays d'Edom. + +Les mots «sacrifice» et «massacre» peuvent être exprimés ici sous forme de verbes. AT: “Car Yahweh sacrifiera +beaucoup de gens à Bozrah et de tuer beaucoup de gens dans le pays d'Edom ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Bozrah + +C'est une ville importante à Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..488ec13c --- /dev/null +++ b/isa/34/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# va tomber + +"mourront" + +# Leur terre sera saoulée de sang + +Ceci décrit la quantité de sang qui va pénétrer dans le sol en comparant la terre à une personne ivre +la personne. AT: "Leur pays sera trempé de sang" (Voir: Personnification ) + +# leur poussière grasse de graisse + +Ici, «poussière» signifie la saleté sur le sol. Ceci décrit la quantité de graisse qui va pénétrer dans le +la saleté en le comparant à une personne qui est devenue grasse de manger autant de graisse animale. AT: “la saleté +sera plein de la graisse des animaux "(Voir: Personnification ) + diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..d8e6f3df --- /dev/null +++ b/isa/34/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ce sera un jour de vengeance pour Yahweh + +Ici, le «jour» est un idiome pour un moment donné; ce n'est pas un "jour" littéral. AT: "ce sera le moment où +Yahweh se venge ”(Voir: Idiom ) + +# il les remboursera pour la cause de Sion + +Cela signifie qu'il se vengera de la façon dont ils avaient précédemment mené la guerre contre le +peuple de Jérusalem. AT: «Il leur donnera la punition qu'ils méritent pour ce qu'ils ont fait +aux habitants de Sion »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Les flux d’Edom seront transformés en pitch… deviendront des pitch brûlants + +L'eau et la terre deviennent inutiles pour boire ou cultiver de la nourriture parce qu'elle est brûlée et couverte +on parle de poix et de soufre comme si leurs cours d'eau et leurs terres deviendraient en réalité poix et soufre. +AT: “Les ruisseaux à Edom seront pleins de poix et le sol sera recouvert de soufre brûlant +et le ton brûlant "(Voir: Métaphore ) + +# sa poussière… sa terre + +«La poussière d'Edom… le pays d'Edom» + +# pas + +une substance épaisse et noire qui brûle longtemps + +# Il brûlera nuit et jour + +Cela signifie tout le temps. AT: "Il brûlera toute la nuit et le jour" ou "Il brûlera +constamment, toute la nuit et toute la journée »(Voir: Merism ) + +# de génération en génération + +L'expression «génération à génération» désigne toutes les générations de personnes qui vivront dans le futur. +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 13:20 . AT: “pour toujours” (voir: idiome ) + diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..d2faf7a7 --- /dev/null +++ b/isa/34/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# vivra là + +"Habitera le pays d'Edom" + +# hibou + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 13:21 . + +# corbeau + +C'est un grand oiseau noir. Il est difficile d’identifier certains des types d’oiseaux précis mentionnés dans +ce passage. Cependant, c'étaient tous des oiseaux qui préféraient vivre dans des endroits où il n'y avait pas +les gens, ils symbolisent donc les lieux déserts. + +# en cela + +«Là-bas». Cela fait référence à Edom. + +# Il étendra sur lui la ligne de mesure de la ruine et le filon de la destruction + +Cela parle de Yahweh comme s'il était un constructeur prudent, car il provoque la destruction à Edom. AT: “Yahweh +va mesurer cette terre avec soin; il le mesurera pour décider où causer la ruine et +destruction »(voir: métaphore ) + +# ligne de mesure… plumbline + +Ce sont des outils de construction. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Ésaïe 28:17 . + +# Ses nobles… ses princes + +“Les nobles d'Edom… les princes d'Edom” + +# tous ses princes ne seront rien + +Cela exagère les princes qui perdent leur statut royal en disant qu'ils ne deviendront rien. À: +«Tous ses princes ne régneront plus» (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..c1b94f75 --- /dev/null +++ b/isa/34/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Épines… orties… chardons + +Ce sont toutes des mauvaises herbes avec des épines. Les épines d'ortie ont un poison qui provoque des démangeaisons. + +# chacals… autruches… animaux sauvages… hyènes… hiboux + +Traduisez les noms de ces animaux de la même manière que dans Esaïe 13: 21-22 . + +# Animaux nocturnes + +animaux éveillés et actifs la nuit + +# faucons + +oiseaux qui tuent de petits animaux pour se nourrir + diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..0043595a --- /dev/null +++ b/isa/34/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Rechercher dans le rouleau de Yahweh + +L'expression «le rouleau de Yahweh» signifie qu'il contient les messages prononcés par Yahweh. À: +“Lisez attentivement ce qui est écrit dans ce rouleau qui contient les messages de Yahweh” (Voir: Possession ) + +# pas un de ces + +“Pas un des animaux” + +# Aucun ne manquera pour un compagnon + +Cela peut être écrit comme une déclaration positive. AT: “Chaque animal aura un compagnon” (Voir: Double +Négatifs ) + +# car sa bouche l'a commandé + +On se réfère à Yahweh par sa "bouche" pour souligner ce qu'il a dit. AT: “Car Yahweh a commandé +ça »(Voir: Synecdoche ) + +# Il a tiré au sort pour leurs places + +Cela parle du fait que Yahweh décide où faire vivre les animaux comme s'il tirait au sort pour +leurs places. AT: “Il a déterminé où ils habiteront” (Voir: Métaphore ) + +# sa main l'a mesuré avec une corde + +Cela fait référence à la façon dont les gens ont mesuré les choses à l'époque biblique. AT: “il a donné aux animaux +leur place »(voir: métaphore ) + +# de génération en génération ils vont + +L'expression «génération à génération» désigne toutes les générations de personnes qui vivront dans le futur. +Voyez comment vous avez traduit l'expression «de génération en génération» dans Ésaïe 13:20 . AT: “pour toujours +ils vont "ou" ils vont toujours "(Voir: Idiom ) + diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..49a0d3d1 --- /dev/null +++ b/isa/35/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Le désert et la plaine seront heureux; et le désert se réjouira + +Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification. Ces lieux sont décrits comme étant heureux, comme +une personne est heureuse parce qu'elle a reçu de l'eau et est en train de s'épanouir. AT: «Ce sera comme le +le désert et la plaine se réjouissent et le désert se réjouit »(voir: personnification et parallélisme ) + +# fleur + +Cela parle de la floraison des plantes dans le désert, comme si le désert lui-même fleurissait. AT: “sa +les plantes vont fleurir »(Voir: Synecdoche ) + +# Comme la rose, elle fleurira abondamment + +Cela compare la manière dont les plantes du désert s'épanouissent à celle d'une rose à de nombreuses fleurs. À: +«Le désert fera pousser beaucoup de nouvelles plantes et d’arbres» (Voir: Simile ) + +# et se réjouir avec joie et chanter + +Cela parle du désert comme s'il était heureux et chante comme une personne. AT: “ce sera comme si +tout se réjouit et chante »(voir: personnification ) + +# la gloire du Liban lui sera donnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela parle de Yahweh rendant le désert aussi glorieux que +Le Liban comme s'il donnait au désert la gloire du Liban. AT: “Yahweh lui donnera la gloire de +Liban "ou" Yahweh le rendra aussi glorieux que le Liban "(Voir: Actif ou Passif et métaphore ) + +# la splendeur du Carmel et de Sharon + +Cela parle de Yahweh rendant le désert beau comme Carmel et Sharon comme s'il donnait +le désert leur splendeur. L'information comprise peut être fournie. AT: “la splendeur de +Carmel et Sharon lui seront donnés »ou« Yahweh le rendra aussi splendide que Carmel et Sharon » +(Voir: Métaphore et Ellipsis ) + +# la gloire de Yahweh, la splendeur de notre Dieu + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'apparence de Yahweh. (Voir: Doublet ) + diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..5184a67f --- /dev/null +++ b/isa/35/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Isaïe parle au peuple de Juda. + +# Renforcez les mains faibles et stabilisez les genoux qui tremblent. + +Les mots «mains faibles» et «genoux qui tremblent» représentent une personne qui a peur. AT: “Renforcer +ceux dont les mains sont faibles et les genoux qui tremblent de peur »(Voir: Synecdoche ) + +# ceux qui ont un coeur craintif + +Ici, les gens sont référés par leurs cœurs, qui mettent en valeur leurs sentiments intérieurs. AT: “à ceux +qui ont peur »(Voir: Synecdoche ) + +# Regardez + +Ceci est utilisé ici pour attirer l'attention des auditeurs sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# ton Dieu viendra avec vengeance, avec la récompense de Dieu + +Ceci peut être reformulé de manière à ce que les noms abstraits “vengeance” et “récompense” soient exprimés comme suit: +le verbe “punir”. Les mots “vengeance” et “récompense” signifient la même chose et soulignent +que Dieu punira les ennemis de Juda. AT: “ton Dieu punira tes ennemis pour ce qu'ils ont +done ”(Voir: Noms abstraits et Doublet ) + diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..5ebf3cb5 --- /dev/null +++ b/isa/35/05.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Informations générales: + +Ces versets commencent par décrire le futur glorieux du peuple de Dieu. + +# les yeux des aveugles verront + +«L'aveugle» fait référence aux aveugles. Ils sont référés par leurs "yeux" pour souligner leur +guérison. AT: “les aveugles verront” (Voir: Adjectifs nominaux et Synecdoche ) + +# les oreilles des sourds entendent + +«Le sourd» désigne les personnes qui ne peuvent pas entendre. Ils sont désignés par leurs "oreilles" pour souligner +leur guérison. AT: “les sourds entendront” (Voir: Adjectifs nominaux et Synecdoche ) + +# le boiteux sautera comme un cerf + +Le cerf peut sauter loin et haut. Sauter comme un cerf est une exagération pour pouvoir se déplacer +rapidement et facilement. AT: “le boiteux va sauter haut” (Voir: Simile et Hyperbole et Généralisation ) + +# la langue muette va chanter + +Cela concerne les personnes qui ne peuvent pas parler. Ils se réfèrent à leurs «langues» pour souligner leur +guérison. AT: “les gens muets chanteront” (Voir: Synecdoche ) + +# ruisseaux dans le désert + +Le verbe compris peut être fourni. AT: "les ruisseaux couleront dans le désert" (Voir: Ellipsis ) + +# Le sable brûlant deviendra une piscine + +Cela signifie qu'une flaque d'eau apparaîtra dans le sable chaud. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: “Une piscine apparaîtra dans le sable brûlant” (Voir: Connaissances supposées et +Information implicite ) + +# le sol assoiffé + +Ici, le sol sec est décrit comme ayant soif. AT: “le sol sec” (Voir: Personnification ) + +# le sol assoiffé des sources d'eau + +Cela signifie que les ressorts apparaîtront dans le sol sec. Le sens complet de cette déclaration peut être +précisé. AT: “des sources d’eau apparaîtront dans le sol assoiffé” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# chacals + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 13:22 . + +# roseaux et joncs + +Ce sont des plantes qui poussent dans les zones humides. + diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..bd07cb3a --- /dev/null +++ b/isa/35/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent la description du futur glorieux du peuple de Dieu. + +# Il y aura une autoroute appelée la voie sainte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il y aura une autoroute qui s'appellera La Voie Sacrée” +(Voir: actif ou passif ) + +# Autoroute + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Esaïe 11:16 . + +# Le malpropre + +Cela concerne les personnes impures. Une personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée est +parlé de comme si la personne était physiquement impure. AT: “Ceux qui sont impurs” ou “Les gens qui +ne sont pas acceptables pour Dieu "(Voir: Adjectifs nominaux et métaphore ) + +# celui qui marche dedans + +Ceci est un idiome. Ici, "marcher" se réfère à "vivre". Cela se réfère à la personne qui vit une vie sainte. +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “qui vit dans le saint chemin” ou “qui vit +une vie sainte "(Voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils ne seront pas trouvés là + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “personne ne les trouvera là-bas” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les rachetés + +Cela concerne les personnes que Dieu a rachetées. AT: “ceux qui sont rachetés” ou “ceux qui Dieu +a racheté "(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..4ba082ff --- /dev/null +++ b/isa/35/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# La rançon de Yahweh + +«Rançon» signifie «sauver». Cela concerne les personnes que Yahweh a sauvées. AT: “Ceux qui +Yahweh a sauvé ”(Voir: Adjectifs nominaux ) +la joie éternelle sera sur leurs têtes +Cela utilise la tête d'une personne pour désigner la personne dans son ensemble. AT: "Ils auront une joie éternelle" (Voir: +Synecdoche ) + +# joie et joie… chagrin et soupirs + +Les mots «joie» et «joie» signifient fondamentalement la même chose, tout comme «chagrin» et «soupir». Ensemble +ils soulignent l'intensité de ces émotions. (Voir: Doublet ) + +# la joie et la joie les atteindront + +Cela parle de personnes submergées par la joie et la joie en donnant à ces émotions la +qualité humaine de pouvoir dépasser quelqu'un par la force. AT: “Ils seront submergés de joie +et joie ”(Voir: Personnification ) + +# le chagrin et les soupirs s'enfuiront + +Cela parle du fait que les gens ne pleurent plus en donnant à ces émotions l’humanité. +capacité à fuir. AT: "ils ne seront plus tristes et ne soupireront plus" (Voir: Personnification ) + diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..e0ef5c46 --- /dev/null +++ b/isa/36/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# la quatorzième année + +«Année 14» (voir: nombres ordinaux ) +Le roi Ézéchias +Voyez comment vous avez traduit le nom de ce roi dans Esaïe 1: 1 . + +# Sennachérib + +C'est le nom du roi d'Assyrie. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sennachérib… a attaqué toutes les villes fortifiées + +Ici, Sennachérib représente lui-même et son armée. AT: «Sennachérib et son armée… ont attaqué tous +les villes fortifiées ”(Voir: Synecdoche ) + +# le commandant en chef + +Certaines versions de la Bible traduisent cela par «Rabshakeh». C’est le mot assyrien qui signifie +les plus hauts dirigeants militaires en Assyrie. +Lachish +C'est une ville au sud-ouest de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# conduit + +fossé ou tunnel artificiel à travers lequel l’eau s’écoule. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 7: 3 . + +# le champ des blanchisseurs + +Les significations possibles sont 1) c’est le nom propre sous lequel les personnes ont appelé le champ ou 2) c’est +le nom commun que les gens parlaient du domaine, «le domaine des blanchisseurs» ou «le domaine +où les hommes lavent la laine »ou« le champ où les femmes lavent les vêtements ». Voyez comment vous l'avez traduit en +Esaïe 7: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le champ des blanchisseurs + +Les blanchisseurs sont soit 1) des hommes qui lavent de la laine que quelqu'un a coupée du mouton " +champ »ou 2) les femmes qui lavent le linge sale,« champ de la laveuse ». Voyez comment vous l'avez traduit en +Esaïe 7: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hilkiah… Eliakim + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Ésaïe 22:20 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shebna + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Ésaïe 22:15 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Asaph… Joah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..0b3a8f7e --- /dev/null +++ b/isa/36/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# leur dit + +"Dit à Eliakim, Shebna et Joah" + +# Quelle est la source de votre confiance? + +Le roi d’Assyrie utilise cette question pour défier Ézéchias et dire qu’il n’a pas de +bonne source de confiance. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Vous n'avez pas de confiance +source pour votre confiance. "(Voir: Question rhétorique ) + +# il y a un conseil et une force pour la guerre + +"Vous avez le conseil et la force d'aller en guerre." L'expression "la force pour la guerre" se réfère à avoir +une armée assez grande et assez forte avec des armes. AT: «vous avez assez de conseil militaire, +des hommes forts et des armes pour entrer en guerre »(Voir: Métonymie ) + +# Maintenant, à qui faites-vous confiance? Qui vous a donné le courage de vous rebeller contre moi? + +Le roi d'Assyrie utilise des questions pour ridiculiser Ezéchias en lui faisant croire qu'il a la force de se rebeller. +Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Peu importe en qui tu as confiance, tu n'auras pas +le courage de se rebeller contre moi. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..431e7b44 --- /dev/null +++ b/isa/36/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message du roi d'Assyrie à Ézéchias. Le commandant en chef parle le +message aux hommes d'Ezéchias. (Voir: Esaïe 36: 4-5 ) + +# Regardez + +Sennachérib utilise ce mot pour attirer l'attention d'Ezéchias sur ce qu'il dit ensuite. AT: "Écoutez" +faire confiance à l'Egypte +Ici, «Egypte» fait référence à l'armée égyptienne. AT: "faire confiance à l'armée égyptienne" (Voir: Métonymie ) + +# ce roseau brisé que vous utilisez comme bâton de marche, mais si un homme s’appuie dessus, il restera coincé dans son corps. + +la main et le percer +Cela parle de l’Égypte, plus précisément de son armée et de son pharaon, comme d’un roseau brisé pour souligner +cela ne les aiderait pas mais leur ferait seulement du mal. AT: “c'est comme marcher +avec un roseau brisé pour un bâton. Si un homme s'appuie dessus, il s'enfoncera dans sa main et la transpertera »(Voir: +Métaphore ) + +# roseau brisé + +Un roseau est la longue et mince tige d'une plante qui ressemble à une herbe haute. Si elle est éclatée ou endommagée, elle ne peut pas porter +n'importe quel poids. + +# personnel de marche + +C'est un bâton que quelqu'un utiliserait pour se soutenir lorsqu'il marcherait, quel que soit le type d'arbre +membre qui se trouve le long du chemin. + +# n'est-il pas celui dont les hauts lieux et les autels qu'Ézéchias a enlevés… Jérusalem ”? + +Le roi d'Assyrie utilise cette question pour ridiculiser le peuple et impliquer que Yahweh était en colère +à propos de ce qu'Ézéchias a fait et ne voudrait pas les protéger. Cette question rhétorique peut être traduite par +une déclaration. AT: "Il est celui dont les hauts lieux et les autels qu'Ézéchias a enlevés ... à Jérusalem." +ou "il est celui qu'Ézéchias a insulté en détruisant ses hauts lieux et ses autels ... Jérusalem." +(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) + +# a dit à Juda et à Jérusalem: “Vous devez adorer devant cet autel à Jérusalem”? + +Cela peut être écrit comme une citation indirecte. «Juda» et «Jérusalem» désignent les personnes qui vivent dans +leur. AT: "a dit aux habitants de Juda et de Jérusalem qu'ils ne devaient adorer que sur cet autel de +Jérusalem. ”(Voir: Citations directes et indirectes et métonymie ) + diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..24f0dddb --- /dev/null +++ b/isa/36/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Cela poursuit le message du roi d’Assyrie à Ézéchias en faisant passer le message à Ézéchias. +Hommes. (Voir: Esaïe 36: 4-5 ) + +# deux mille chevaux + +“2.000 chevaux” (Voir: Nombres ) + +# si vous êtes capable de trouver des coureurs pour eux + +Le commandant en chef continue de ridiculiser Ezéchias et son armée en laissant entendre qu'il n'a pas +avoir beaucoup de soldats. (Voir: Ironie ) + diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..4d9f9891 --- /dev/null +++ b/isa/36/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Cela poursuit le message du roi d’Assyrie à Ézéchias en faisant passer le message à Ézéchias. +Hommes. (Voir: Esaïe 36: 4-5 ) + +# Comment pourriez-vous résister à un seul capitaine… serviteurs? + +Le commandant en chef continue de ridiculiser Ezéchias et son armée. Quand il dit «vous», se référant +pour Ézéchias, il fait en réalité référence à l'armée d'Ézéchias. Cette question peut être écrite comme une déclaration. +AT: "Votre armée ne pourrait même pas vaincre un capitaine… des serviteurs.” (Voir: Question rhétorique +et métonymie ) + +# Maintenant, est-ce que je suis monté ici sans Yahweh pour lutter contre ce pays et le détruire? + +Le commandant en chef utilise une autre question pour ridiculiser Ezéchias et le peuple de Juda. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Je suis venu ici avec l'ordre de Yahweh de détruire +Jérusalem. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# sans Yahweh + +Ici, "Yahweh" se réfère aux ordres de Yahweh. AT: “sans l'ordre de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# contre cette terre et détruisez-la… Attaquez cette terre et détruisez-la + +Cela signifie lutter contre le peuple et causer la destruction à l'endroit où il vit. La terre +on parle ici de Jérusalem. AT: «Contre ce peuple et détruis sa terre… Attaquez ce peuple +et détruire leur terre "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..263d28e3 --- /dev/null +++ b/isa/36/11.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Eliakim… Hilkiah… Shebnah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Ésaïe 22:20 . + +# Shebnah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Ésaïe 22:15 . + +# Joah… commandant en chef + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme et l'expression «commandant en chef» de la même façon que vous l'avez fait. +dans Esaïe 36: 2-3 . + +# S'il vous plaît parler à vos serviteurs + +Eliakim, Shebnah et Joah se considèrent comme les serviteurs du commandant en chef. C'est un poli +façon de parler à quelqu'un qui a une plus grande autorité. + +# l'araméen, araméen + +"Aramean" est le nom d'un groupe de personnes. "Araméen" est le nom de leur langue. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# dans les oreilles des gens qui sont sur le mur + +L'idiome «parler à l'oreille» signifie parler où il peut vous entendre. AT: “où le +les gens qui sont sur le mur peuvent nous entendre »(Voir: Idiome ) + +# qui sont sur le mur + +Cela signifie qu'ils sont debout sur le mur. Le sommet du mur était large et un endroit où +les gens pouvaient s'asseoir ou se lever. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “qui sont +debout sur le mur »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Mon maître m'a-t-il envoyé à votre maître et à vous pour prononcer ces mots? + +Le commandant en chef utilise cette question pour souligner que son message s'adresse à tous les habitants de Juda. +Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Certainement, mon maître m'a envoyé parler +message à vous et à tous ceux qui peuvent entendre. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne m'a-t-il pas envoyé vers les hommes qui sont assis sur le mur, qui devront… vous? + +Le commandant en chef utilise cette question pour souligner son insulte. Cela peut être écrit comme une déclaration. +AT: “Mon maître m'a envoyé à tous ceux qui entendent ça, qui devront… vous.” (Voir: Rhétorique +Question ) + +# devra manger sa propre bouse et boire sa propre urine avec toi + +C'est une déclaration très offensive. Il implique qu'ils auront besoin de manger ces choses parce que +ils n'auront plus rien à manger car leur ville sera attaquée. Le plein sens de cette +déclaration peut être clair. AT: “bientôt besoin de manger leurs propres excréments et de boire leur propre urine, +comme vous le ferez, car vous n’auriez rien d’autre à manger »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..a1b532fd --- /dev/null +++ b/isa/36/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# le commandant en chef + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 36: 2 . + +# cette ville ne sera pas remise entre les mains du roi d'Assyrie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh ne donnera pas Jérusalem entre les mains du roi de +Assyrie "(Voir: Actif ou Passif ) + +# la main du roi + +La "main" du roi se réfère à son "contrôle". AT: "le contrôle du roi" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..17541592 --- /dev/null +++ b/isa/36/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Le commandant en chef continue de parler au peuple de Juda. + +# Fais la paix avec moi + +Cet idiome signifie accepter officiellement d'agir pacifiquement les uns envers les autres. AT: «Acceptons de +avoir la paix "(Voir: Idiom ) + +# viens à moi + +Cet idiome signifie se rendre. AT: «Rendez-vous à moi» (voir: idiome ) + +# jusqu'à ce que je vienne et prends + +Ici, le roi d'Assyrie se réfère à son armée comme à lui-même. AT: "jusqu'à ce que mon armée vienne et prenne" +(Voir: Métonymie ) + +# un pays de grain et de vin nouveau, un pays de pain et de vignes + +Ces deux expressions ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner la prospérité de la +la terre sera. (Voir: parallélisme ) + +# un pays de céréales… un pays de pain + +Cela signifie que leur terre est pleine de ressources naturelles, telles que les céréales. AT: “un pays où il y a +beaucoup de grain… une terre où il y a beaucoup de pain »(Voir: Possession ) + diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..483ed852 --- /dev/null +++ b/isa/36/18.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Le commandant en chef continue de transmettre le message du roi d'Assyrie au peuple de Juda. (Voir: +Esaïe 36:16 ) + +# Est-ce qu'un des dieux des peuples les a sauvés de… l' Assyrie? + +Le commandant en chef utilise cette question pour ridiculiser le peuple de Juda. Cette question peut être +écrit comme une déclaration. AT: «Aucun des dieux des peuples ne les a sauvés de… l' Assyrie.» (Voir: +Question rhétorique ) + +# la main du roi + +Le contrôle du roi est appelé sa "main". AT: "le contrôle du roi" (Voir: Métonymie ) + +# Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaim? Ont-ils sauvé Samarie de mon pouvoir? + +Le commandant en chef utilise ces questions pour ridiculiser le peuple de Juda. Ces questions peuvent être +combinés et écrits comme une déclaration. AT: «Les dieux de Hamath, Arpad, Sepharvaim et Samaria +n'a pas sauvé leur peuple de mon pouvoir. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Hamath… Arpad + +Traduisez les noms de ces villes de la même manière que dans Esaïe 10:09 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Sepharvaim + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# y a-t-il un dieu qui a sauvé… comme si Yahweh pouvait sauver Jérusalem de ma puissance? + +Le commandant en chef utilise cette question pour ridiculiser le peuple de Juda. Cette question peut être +écrit comme une déclaration. AT: “Il n'y a pas de dieu qui ait sauvé… et Yahweh ne vous sauvera pas +Jérusalem de mon pouvoir. "(Voir: Question rhétorique ) + +# sa terre + +Cela concerne les personnes qui vivent dans le pays. AT: “son peuple” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..a37dd15d --- /dev/null +++ b/isa/36/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Eliakim… Hilkiah… Shebna… Joah… Asaph + +Traduisez les noms de ces hommes de la même manière que dans Esaïe 36:03 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# sur le ménage + +Cet idiome signifie qu'il était responsable des affaires de la maison du palais. AT: «en charge de +le palais »(voir: idiome ) + +# avec leurs vêtements déchirés + +Les responsables d'Ezéchias ont déchiré leurs vêtements en signe de deuil et de détresse. La signification de cela peut +être clair. AT: “avec leurs vêtements déchirés parce qu’ils étaient extrêmement affligés” (Voir: Symbolic +Action ) + diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ec97af6 --- /dev/null +++ b/isa/37/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# il a déchiré ses vêtements, s'est recouvert d'un sac + +C'est un signe de deuil et de détresse. AT: «il a déchiré ses vêtements et s'est recouvert d'un sac +parce qu'il était très affligé »(Voir: Action symbolique ) + +# Eliakim… Shebna + +Traduisez les noms de ces hommes de la même manière que dans Esaïe 36:03 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# sur le ménage + +C'est un idiome qui signifie qu'il était responsable des affaires de la maison du palais. AT: “dans +charge du palais »(voir: idiome ) + +# tous couverts d'un sac + +C'est un signe de deuil et de détresse. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..1e7fb154 --- /dev/null +++ b/isa/37/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Ils lui ont dit + +«Les hommes envoyés par Ézéchias ont dit à Isaïe» + +# comme quand un enfant est prêt à naître, mais que la mère n'a pas la force de donner naissance à son enfant + +Cette comparaison est faite pour souligner qu'ils sont dans une période d'extrême difficulté. AT: “C'est comme +terrible comme le jour où un enfant est prêt à naître, mais la mère n’a pas la force de donner naissance à +son enfant »(Voir: Simile ) + +# Il se peut que Yahweh votre Dieu entende les paroles + +Ézéchias suggère indirectement que si le peuple le prie, Yahweh peut écouter et agir en conséquence. + +# le commandant en chef avait dit. La signification + +complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “Peut-être +si vous priez Yahweh, votre Dieu entendra le message "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# le commandant en chef + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 36: 2 . + +# son maître + +Cette phrase signifie que le roi est le maître du commandant en chef. + +# va réprimander les paroles que Yahweh votre Dieu a entendu + +Ici, la phrase «les paroles que Yahweh, ton Dieu a entendues», fait référence à ce que le roi d'Assyrie +avait dit. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “Yahweh ton Dieu va réprimander +le roi d'Assyrie pour ce qu'il a dit »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# élevez votre prière + +Prier à Yahweh est décrit de cette manière pour souligner que Yahweh est au ciel. Une prière est dite +comme s'ils étaient des objets qui pourraient être levés haut dans le ciel. AT: “prier” (voir: métaphore ) + +# pour le reste qui est toujours là + +Cela concerne les personnes qui sont restées à Jérusalem. AT: "pour les quelques-uns d'entre nous qui sont toujours là" (voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..8f286e35 --- /dev/null +++ b/isa/37/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je vais mettre un esprit en lui, et il va entendre un certain rapport et retourner à sa propre terre + +L'expression «mettre un esprit en lui» signifie que Dieu l'influencera pour prendre une décision spécifique. le +Le mot «esprit» signifie ici une attitude ou un sentiment fort. AT: «Je vais l'influencer pour qu'il +entend un certain rapport, il retournera dans son pays »(voir: idiome ) + +# Regardez + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention des gens sur ce qui se dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# Je le ferai tomber par l'épée dans son pays + +L'expression «tomber par l'épée» est un idiome qui signifie que son ennemi va le tuer avec une épée. +AT: "Et là, dans son pays, je ferai tuer ses ennemis par ses épées" (Voir: Idiom ) + diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..34b2bf9a --- /dev/null +++ b/isa/37/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Lachish + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Ésaïe 36: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sennachérib + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Ésaïe 36: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Libna + +C'est une ville du sud de Judah. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tirhakah roi de Cush et l'Egypte s'étaient mobilisés pour le combattre + +"Tirhakah" est le nom d'un homme. Il avait mobilisé son armée pour qu'elle soit prête à se battre. le +le sens complet de cette déclaration peut être précisé. AT: “Tirhakah roi de Cush et l'Egypte s'étaient mobilisés +son armée »(Voir: Comment traduire des noms , des connaissances supposées et des informations implicites ) + +# se battre contre lui + +Le mot «lui» représente Sennachérib. Sennachérib représente ici son armée. AT: «se battre +contre l'armée de Sennachérib "(Voir: Métonymie ) + +# Jérusalem ne sera pas livré entre les mains du roi d'Assyrie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Le mot «main» fait référence au pouvoir militaire du roi. Au +roi d’Assyrie et son armée ne vous vaincra pas à Jérusalem »(Voir: Métonymie et Actif ou +Passive ) + diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..790b3fbd --- /dev/null +++ b/isa/37/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message du roi d'Assyrie à Ézéchias. + +# Voir, vous avez entendu + +Le mot «voir» est utilisé ici pour mettre davantage l'accent sur ce qui est dit ensuite. AT: "Vous avez certainement entendu parler" + +# Alors serez-vous secouru? + +Le roi d'Assyrie utilise cette question pour ridiculiser Ezéchias et son armée. Cela peut être écrit comme un +déclaration. AT: "Pour que vous aussi ne soyez pas sauvés." Ou "Alors bien sûr, personne ne vous sauvera non plus!" (Voir: +Question rhétorique ) + +# Les dieux des nations les ont-ils sauvés… Tel Assar? + +Le roi d'Assyrie utilise cette question pour ridiculiser Ezéchias et son armée. Cela peut être écrit comme un +déclaration. AT: “Le dieu des nations n'a pas sauvé les nations que mes pères ont détruites… Tel Assar!” +(Voir: Question rhétorique ) + +# que mes pères ont détruit + +Ces hommes ont détruit les villes énumérées en les conquérant avec leurs armées. Ici le mot "pères" +fait référence à son père et ses autres ancêtres qui étaient rois. AT: “que mes pères ont détruit +avec leurs armées »(Voir: Synecdoche ) + +# Gozan… Haran… Rezeph… Eden… Tel Assar… Hena… Ivva + +Ce sont des endroits que les Assyriens avaient conquis. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Où est le roi… Ivvah? + +Le roi d'Assyrie utilise cette question pour ridiculiser Ezéchias et son armée. Cela peut être écrit comme un +déclaration. AT: “Nous avons également conquis le roi… Ivvah!” (Voir: Question rhétorique ) + +# Hamath… Arpad… Sepharvaim + +Traduisez les noms de ces villes de la même manière que dans Esaïe 36:19 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..1f7faa21 --- /dev/null +++ b/isa/37/14.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# de la main des messagers + +Ici, les messagers sont désignés par leur "main" pour souligner qu’ils les ont personnellement donnés à +le roi. AT: "que les messagers lui ont donnés" (Voir: Synecdoche ) + +# il monta à la maison de Yahweh + +La maison de Yahweh était au plus haut point de Jérusalem, on parle donc de «haut». + +# le répandre devant lui + +"Étalez la lettre devant Yahweh." Etre dans la maison de Yahweh est considéré comme identique à +être en présence de Yahweh. La lettre était un rouleau que l'on pouvait dérouler et étendre. + +# vous qui êtes assis au-dessus des chérubins + +Vous devrez peut-être préciser que les chérubins sont ceux qui se trouvent sur le couvercle de l'arche de l'alliance. le +les écrivains bibliques parlaient souvent de l'arche de l'alliance comme s'il s'agissait du marchepied de Yahweh sur lequel +il reposa ses pieds alors qu'il était assis sur son trône, au paradis. AT: "vous qui êtes assis sur votre trône ci-dessus +les chérubins sur l'arche de l'alliance "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# tu es Dieu seul + +"Seulement tu es Dieu" + +# sur tous les royaumes + +Cet idiome signifie avoir autorité et régner sur tous les royaumes. AT: “avoir autorité sur tous +les royaumes "(voir: idiome ) + +# Tu as fait les cieux et la terre + +Cela signifie qu'il a tout créé. AT: “Vous avez tout fait” (Voir: Merism ) + diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..2f496aae --- /dev/null +++ b/isa/37/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Ezéchias continue à prier Yahweh. + +# qu'il a envoyé + +Ezéchias fait référence à la lettre de Sennachérib. La signification de ceci peut être clarifiée. À: +"Dans le message qu'il a envoyé" (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Tourne ton oreille + +"Incline ton oreille" ou "tourne la tête." Cela signifie tourner la tête pour entendre quelque chose +meilleur. + +# Sennachérib + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Ésaïe 36: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# toutes les nations et leurs terres + +Ceci est une généralisation. Les rois avaient détruit de nombreuses terres à proximité, mais pas nécessairement tous +terres. AT: “beaucoup de nations et de leurs terres” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..b4e00bca --- /dev/null +++ b/isa/37/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Ezéchias continue à prier Yahweh. + +# car ils n'étaient pas des dieux mais le travail de mains d'hommes, juste du bois et de la pierre + +Cela souligne que les humains ont fabriqué ces idoles de leurs propres mains et sont donc sans valeur. +AT: “parce qu'ils étaient de faux dieux que les hommes ont fabriqués en bois et en pierre” (Voir: Synecdoche ) + +# de son pouvoir + +"Du pouvoir du roi d'Assyrie" + +# tous les royaumes + +Cela concerne les gens dans les royaumes. AT: “tous les peuples des royaumes” (voir: métonymie ) + +# tu es seul Yahweh + +"Toi seul, Yahweh, tu es Dieu" + diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..8dafd367 --- /dev/null +++ b/isa/37/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# envoyé un message + +Cela signifie qu'il a envoyé un messager pour donner un message au roi. AT: “envoyé quelqu'un pour donner un +message ”(Voir: Métonymie ) + +# est la parole que Yahweh a dite + +"Est ce que Yahweh a dit" + +# se moque de vous + +"Rit de toi" ou "se moque de toi" + +# secoue la tête + +C'est un geste de mépris. (Voir: Action symbolique ) + +# La fille vierge de Sion… la fille de Jérusalem + +Ce sont des idiomes. Ces deux expressions ont la même signification. La "fille" d'une ville signifie +les gens qui vivent dans la ville. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 1: 8 . Au +peuple de Sion… le peuple de Jérusalem »(Voir: Idiome ) + +# Qui avez-vous défié et insulté? … Contre le Saint d'Israël. + +Yahweh utilise ces questions rhétoriques pour ridiculiser le roi d'Assyrie. Ceux-ci peuvent être écrits comme +déclarations. AT: “Tu as défié et insulté Yahweh, tu as crié et agi avec fierté +contre le Saint d'Israël! »(Voir: Question rhétorique ) + +# as-tu exalté ta voix + +Il s’agit de parler fort comme si la voix de la personne était un objet qu’elle élevait haut. AT: “ont +tu as crié "(Voir: Métaphore ) + +# levé les yeux avec fierté + +C’est un idiome qui signifie regarder quelque chose avec fierté, en se considérant plus important +que vous devriez. AT: "regardé avec fierté" ou "a agi avec fierté" (Voir: Idiom ) + diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..acb65aea --- /dev/null +++ b/isa/37/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message de Yahweh au roi d'Assyrie. + +# Par vos serviteurs + +Cela concerne les serviteurs qu'il avait envoyés à Ezéchias avec un message. Cela peut être déclaré +clairement. AT: "Dans les messages que vous avez envoyés avec vos serviteurs" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Je suis parti… je vais couper… je vais entrer… j'ai creusé… j'ai séché… mes pieds + +Ici, Sennachérib parle de lui-même en train de vaincre beaucoup de choses. Il est en train de les conquérir avec +les armées et les chars qu'il commande. AT: «Nous sommes partis… nous allons couper… nous allons entrer… +Nous avons creusé… nous avons séché… nos pieds »(Voir: Synecdoche ) + +# ses grands cèdres + +«Les grands cèdres du Liban» + +# sa forêt la plus fructueuse + +Ici, le mot «fructueux» se réfère à la forêt étant dense et pleine d'arbres sains. Le compris +des informations peuvent être fournies. AT: “et dans sa forêt la plus fructueuse” (Voir: Ellipsis ) + +# J'ai asséché toutes les rivières d'Egypte sous la plante des pieds + +Sennachrib exagère ici sa conquête et parcourt les rivières égyptiennes en prétendant +ont asséché les rivières quand il a traversé son armée. AT: «J'ai traversé +toutes les rivières d'Egypte comme si elles étaient sèches sous mes pieds »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..584a48d8 --- /dev/null +++ b/isa/37/26.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: Cela continue le message de Yahweh au roi d'Assyrie. + +N'as-tu pas entendu comment… fois? +Yahweh utilise cette question rhétorique pour rappeler à Sennachérib des informations qu'il devrait déjà +Soyez conscient de. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Vous avez certainement entendu comment… fois.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Vous êtes ici pour réduire des villes imprenables à des tas de ruines + +Yahweh avait prévu que l'armée de Sennachérib détruise les villes qu'elles avaient détruites. Cela peut +être indiqué clairement. AT: «Je prévoyais que votre armée détruirait des villes et les ferait devenir +tas de gravats »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# imprenable + +fort et fortement gardé + +# de peu de force + +“Qui sont faibles” + +# brisé + +cassé en petits morceaux. C'est une métaphore du fait d'être fortement découragé. (Voir: métaphore ) + +# Je l'amène à passer + +L'idiome «amener quelque chose à passer» signifie provoquer une chose spécifique. AT: “Je cause +que cela arrive »ou« je fais en sorte que ces choses se produisent »(voir: idiome ) + +# Ce sont des plantes dans le champ, l'herbe verte, l'herbe sur le toit ou dans le champ, avant l'est vent + +Cela montre à quel point les villes sont faibles et vulnérables devant l’armée assryienne en comparant les +villes à l'herbe. AT: «Les villes sont aussi faibles que l'herbe dans les champs devant vos armées. Elles sont +aussi faible que l'herbe qui pousse sur les toits des maisons et qui est brûlée par le vent d'ouest chaud »(Voir: +Métaphore ) + +# avant le vent d'est + +Le vent d'est est chaud et sec du désert et les plantes meurent quand il souffle. + diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..ad039c25 --- /dev/null +++ b/isa/37/28.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message de Yahweh au roi d'Assyrie. + +# Mais je sais que tu es assis, que tu sors, que tu entres + +Cela concerne toutes les activités de la vie. AT: «Je sais tout ce que tu fais» (Voir: Merism ) + +# et ta rage contre moi + +Le mot «rage» peut être exprimé comme un verbe. AT: “comment tu es furieux contre moi” (Voir: Noms abstraites ) + +# ton arrogance + +Ici, "l'arrogance" du roi se réfère à son discours arrogant. AT: "votre discours arrogant" (Voir: +Métonymie ) + +# ton arrogance a atteint mes oreilles + +Cela parle de Yahweh entendant le discours du roi comme si le discours du roi était quelque chose qui a voyagé +à son oreille. AT: «Je t'ai entendu parler avec arrogance» (voir: métaphore ) + +# Je vais mettre mon crochet dans ton nez et mon mors dans ta bouche + +Une personne utilise un crochet et un mors pour entraîner un animal. Cela parle de Yahweh contrôlant le roi +comme si le roi était un animal que Yahweh contrôlait avec un mors et un crochet. AT: «Je vais te contrôler comme un +l'homme contrôle son animal en plaçant un crochet dans le nez et un peu dans la gueule »(Voir: métaphore ) + +# Je te retournerai comme tu es venu + +Il s’agit de faire rentrer le roi dans son pays d’origine. La signification de ceci peut être faite +clair. AT: «Je vais vous obliger à retourner dans votre pays» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md new file mode 100644 index 00000000..a2072109 --- /dev/null +++ b/isa/37/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message de Yahweh à Ezéchias. (Voir: Esaïe 37:21 ) + +# signe pour toi + +"Signe pour toi, Ezéchias." Ici, "vous" est singulier et se réfère à Ezéchias. (Voir: Formes de vous ) + +# tu vas manger… tu dois planter + +Ici, "vous" est pluriel et se réfère au peuple de Juda. (Voir: Formes de vous ) + +# dans la deuxième année ce qui pousse + +Ceci décrit ce que les gens vont manger. Les mots «tu mangeras» sont compris dans le précédent +phrase AT: “dans la deuxième année, tu mangeras ce qui pousse” ou “l’année prochaine, tu mangeras ce qui poussera” (Voir: +Ellipsis et nombres ordinaux ) + +# ce qui en résulte + +"Ce qui pousse à l'état sauvage" ou "ce qui pousse à l'état sauvage" + +# en troisième année + +Ceci se réfère à l'année après la deuxième année. AT: “l'année suivante” ou “l'année suivante” +(Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md new file mode 100644 index 00000000..e44d5a6e --- /dev/null +++ b/isa/37/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Cela continue le message de Yahweh à Ezéchias. + +# reste + +Un «reste» fait partie de quelque chose qui reste une fois que le reste est parti. Ici cela se réfère aux gens +qui sont laissés en Juda. + +# la maison de Juda + +Ici, la «maison» de Juda fait référence à ses descendants. AT: “les descendants de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# va encore prendre racine et porter des fruits + +Cela parle du peuple de Juda en train de devenir prospère comme s'il s'agissait de plantes qui enracineraient et +porter des fruits. AT: «prospérera comme une plante qui prend racine et produit des fruits» (voir: métaphore ) + +# Car de Jérusalem il en sortira un reste; des survivants du mont Sion viendront + +Ces deux phrases ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner le reste de +les gens qui vont survivre. (Voir: parallélisme ) + +# Le zèle de Yahweh des armées fera cela + +Cela parle de Yahweh faisant quelque chose à cause de son zèle comme si son "zèle" le faisait réellement +l'action. AT: “A cause de son zèle, Yahweh des armées fera ceci” ou “Yahweh des armées fera ceci +à cause de son zèle »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md new file mode 100644 index 00000000..35a20e97 --- /dev/null +++ b/isa/37/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il ne viendra pas… Il ne viendra pas + +Ici, le roi assyrien se réfère à lui et à son armée. AT: “Son armée ne viendra pas… Ils vont +ne pas venir »(Voir: Synecdoche ) + +# avec bouclier + +"Avec des boucliers" + +# rampe de siège + +un grand monticule de terre construit contre le mur d'une ville qui permet mieux à une armée d'attacher la ville + +# il est venu… il n'entrera pas + +Ici, le roi assyrien se réfère à lui et à son armée. AT: “ils sont venus… ils n'entreront pas” (Voir: +Synecdoche ) + +# c'est la déclaration de Yahweh Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. + +Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md new file mode 100644 index 00000000..4df0c2cf --- /dev/null +++ b/isa/37/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# pour moi et pour David, mon serviteur + +«Pour que les choses se passent mieux pour moi et pour mon serviteur David» + diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md new file mode 100644 index 00000000..4327ff43 --- /dev/null +++ b/isa/37/36.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# mise à mort + +Cet idiome signifie tuer. AT: “tuer” (voir: idiome ) + +# 185 000 soldats + +«Cent quatre vingt cinq mille soldats» (Voir: Chiffres ) + +# Sennachérib, roi d'Assyrie, quitta Israël et rentra chez lui où il resta à Ninive + +Ici, Sennachérib fait référence à lui et à son armée. Ils ont tous quitté Israël et sont rentrés chez eux à Assryia. +Sennachérib retourna dans la ville de Ninive. AT: “Sennachérib et son armée ont quitté Israël et sont allés +Sennachérib est resté à Ninive »(Voir: Synecdoche ) + +# Sennachérib + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Ésaïe 36: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md new file mode 100644 index 00000000..1c0b42f0 --- /dev/null +++ b/isa/37/38.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# comme il adorait + +"Alors que Sennachérib adorait" + +# Nisrok + +C'est le nom d'un faux dieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Adrammelek… Sharezer… Esarhaddon + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# avec l'épée + +"Avec leurs épées" + diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..96686b7c --- /dev/null +++ b/isa/38/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Mettez votre maison en ordre + +Cela signifie préparer votre famille et les responsables de vos affaires pour qu’ils sachent quoi faire. +fais après ta mort. Cela peut être écrit clairement. AT: «Vous devriez dire aux gens de votre palais ce +vous voulez qu'ils fassent après votre mort »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# rappeler + +Cet idiome signifie se souvenir. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + +# fidèlement marché devant vous + +Ceci est un idiome. Ici, "marcher" signifie "vivre". La phrase signifie vivre de la manière qui plait. +Yahweh. AT: “a vécu fidèlement devant vous” ou “vous a fidèlement servi” (Voir: Idiom ) + +# de tout mon coeur + +Ici, le «cœur» fait référence à l'être intérieur qui représente le dévouement complet d'une personne. AT: “avec +tout mon être intérieur "ou" avec mon dévouement complet "(Voir: Métonymie ) + +# ce qui était bon à tes yeux + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: "ce qui vous plaît" ou "quoi +vous considérez être bon »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..d62531e6 --- /dev/null +++ b/isa/38/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. À: +“Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a prononcé ces paroles” (Voir: Idiom ) + +# Voir + +Ceci est utilisé pour demander à l'auditeur de faire attention à ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# quinze ans + +“15 ans” (Voir: Nombres ) + +# la main du roi d'Assyrie + +Ici, la "main" du roi se réfère à son pouvoir. AT: “le pouvoir du roi d'Assyrie” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..a0e54af6 --- /dev/null +++ b/isa/38/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Ezéchias. + +# Regardez + +Yahweh utilise ce mot pour attirer l'attention de l'auditeur sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# escalier d'Ahaz + +Ces escaliers sont appelés ainsi parce qu’ils ont été construits alors qu’Achaz était roi. Tu peux faire +cette information claire. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..ce18c8e1 --- /dev/null +++ b/isa/38/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# à mi-chemin de ma vie + +«Avant d'avoir vieilli». Il s'agit de mourir à un âge moyen, avant de vieillir. + +# Je vais passer les portes du Sheol + +Cela parle de mourir comme si le shéol était un royaume avec des portes dans lesquelles on entre. AT: «Je vais mourir et +va au Sheol ”(Voir: Métaphore ) + +# Je suis envoyé là-bas pour le reste de mes années + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Avant d'avoir vécu toutes mes années, j'irai dans la tombe" (Voir: +Actif ou passif ) + +# au pays des vivants + +«Le vivant» fait référence aux personnes qui sont en vie. AT: "dans le pays où les gens sont vivants" ou "dans cette +monde où les gens sont en vie »(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..69f2c791 --- /dev/null +++ b/isa/38/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Ezéchias continue sa prière écrite. + +# Ma vie est enlevée et emportée de moi comme une tente de berger + +Cela montre comment Yahweh met fin rapidement à la vie d'Ézéchias en le comparant à la façon dont un berger +enlève sa tente du sol. AT: “Yahweh m'a enlevé ma vie rapidement comme un +un berger range sa tente et l'emporte »(Voir: Simile ) + +# Ma vie est enlevée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a pris ma vie” (Voir: Actif ou Passif ) + +# J'ai roulé ma vie comme un tisserand; vous me coupez du métier + +Cela parle de Yahweh mettant fin rapidement à la vie d'Ezekiah en la comparant à la façon dont un tisserand coupe son +tissu du métier à tisser et le roule. AT: “tu mets fin à ma vie rapidement, comme un tisserand coupe son vêtement +du métier quand il est fini "(Voir: Simile ) + +# vous coupez + +Ici, "vous" est singulier et fait référence à Dieu. (Voir: Formes de vous ) + +# métier à tisser + +un dispositif servant à tisser du fil pour faire du tissu + +# comme un lion il brise tous mes os + +Ezéchias parle de son extrême douleur en le comparant à son corps déchiré par +les Lions. AT: «ma douleur était comme si j'étais déchirée par des lions» (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..9b7e7a45 --- /dev/null +++ b/isa/38/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Ezéchias continue sa prière écrite. + +# Comme une hirondelle je pépie; Je roucoule comme une colombe + +Ces deux clauses signifient la même chose et soulignent à quel point les cris d'Ezéchias sont tristes et pitoyables. +étaient. Une hirondelle et une colombe sont des types d'oiseaux. AT: «Mes cris sont pitoyables, ils sonnent comme du gazouillis +d'une hirondelle et le coucou d'une colombe »(Voir: Parallélisme et Simile ) + +# mes yeux + +Ici, Ézéchias se réfère à lui-même à ses «yeux» pour souligner qu'il cherche quelque chose. À: +“Je” (Voir: Synecdoche ) + +# avec regarder vers le haut + +Cela signifie qu'Ézéchias se tourne vers le ciel pour que Dieu l'aide. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: “d'attendre que l'aide vienne du ciel” ou “d'attendre que vous aidiez +moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Je suis opprimé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ma maladie m'oppresse” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Que vais-je dire? + +Ézéchias utilise une question pour souligner qu'il n'a plus rien à dire. Cela peut être écrit comme une déclaration. +AT: «Je n'ai plus rien à dire." (Voir: Question rhétorique ) + +# Je vais marcher lentement + +Ceci est un idiome. Ici, "marcher" se réfère à la vie. AT: «j'aimerai humblement» (voir: idiome ) + +# toutes mes années + +Cela fait référence au reste de sa vie. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: “le reste de ma vie” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# parce que je suis submergé de chagrin + +“Parce que je suis plein de chagrin” ou “parce que je suis très triste” + diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..17535ad4 --- /dev/null +++ b/isa/38/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Ezéchias continue sa prière écrite. + +# que ma vie me soit rendue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «peux-tu me rendre la vie» (Voir: Actif ou Passif ) + +# de la fosse de destruction + +Ézéchias n'est pas mort, mais il était sur le point de mourir. Cela fait référence à Yahweh le sauvant de la mort. Le plein +le sens de cette déclaration peut être précisé. AT: "de mourir et d'aller au gouffre de la destruction" +ou "pour que je ne meure pas" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos + +Ezéchias parle de Yahweh qui pardonne ses péchés comme s'il s'agissait d'objets que Yahweh a jetés derrière +lui-même et a oublié. AT: "car vous avez pardonné tous mes péchés et vous n'y pensez plus" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..84d95b6d --- /dev/null +++ b/isa/38/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Ezéchias continue sa prière écrite. + +# Pour Sheol ne vous remercie pas; la mort ne te loue pas + +Ici, "Sheol" et "mort" se rapportent à "personnes décédées". AT: "Pour ceux à Sheol, ne vous remercie pas; morte +les gens ne te louent pas »(Voir: Métonymie ) + +# ceux qui descendent dans la fosse + +«Ceux qui descendent dans la tombe» + +# n'espérez pas en votre confiance + +“N'espérez pas en votre fidélité.” Ici, “votre” est singulier et fait référence à Yahweh. (Voir: Formulaires +de vous ) + +# La personne vivante, la personne vivante + +Ezéchias répète cette phrase pour souligner que seule une personne vivante, et non une personne décédée, peut donner +grâce à Yahweh. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..c0aba85e --- /dev/null +++ b/isa/38/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Ezéchias continue sa prière écrite. + +# sauve-moi + +Cela fait référence à sa sauvegarde de la mort. Cela peut être rendu plus explicite. AT: “sauve-moi de mourir” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# nous allons célébrer + +Ici, nous parlons d'Ezéchias et du peuple de Juda. (Voir: “Nous” inclus ) + diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..1641f76a --- /dev/null +++ b/isa/38/21.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Cela donne des informations de fond +à propos d'Esaïe et d'Ezéchias. (Voir: Informations générales ) + +# Laisse les + +"Laissez les serviteurs d'Ezéchias" + +# un morceau de figues + +Cela a été utilisé comme une pommade. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: “utilise une pommade de +figues en purée »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ébullition + +une zone douloureuse sur la peau infectée + diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..9803d6ff --- /dev/null +++ b/isa/39/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Marduk-Baladan… Baladan + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ezéchias était satisfait de ces choses + +Cela peut être rendu plus explicite. AT: “Quand les messagers du roi arrivèrent, Ezéchias fut content +avec ce qu'ils lui ont apporté »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# a montré aux messagers son entrepôt de choses précieuses + +"Il a montré aux messagers tout ce qu'il avait de valeur" + +# entrepôt + +un bâtiment où les marchandises sont conservées + +# tout ce qui a été trouvé dans ses magasins + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "tout ce qui était dans ses magasins" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Il n'y avait rien dans sa maison, ni dans tout son royaume, qu'Ezéchias ne leur montra + +C'est une légère exagération, car Ezéchias leur a montré beaucoup de choses, mais pas tout. En outre, cela +peut être exprimé positivement. AT: “Ezéchias leur a montré presque tout dans sa maison et dans son +royaume "(Voir: Double Négatifs et Hyperbole et Généralisation ) + diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..349bfa7e --- /dev/null +++ b/isa/39/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ils ont tout vu chez moi. Il n'y a rien parmi mes objets de valeur que j'ai non montré + +Ces deux phrases signifient la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner combien Ézéchias +a montré les hommes. (Voir: parallélisme ) + +# tout dans ma maison + +C’est une généralisation, car Ézéchias leur a montré beaucoup de choses, mais pas nécessairement tout dans +le palais. AT: «presque tout chez moi» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Il n'y a rien parmi mes objets de valeur que je ne leur ai pas montré + +Cela peut être exprimé positivement. AT: «Je leur ai montré toutes les choses précieuses dans mon palais» (voir: +Doubles négatifs ) + diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..d7a4f007 --- /dev/null +++ b/isa/39/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Esaïe 1: 9 . + +# le mot + +"le message" + +# Regardez + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention d'Ezéchias sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# quand tout dans votre palais… sera emporté à Babylone + +Cela peut être exprimé positivement. AT: “quand l'armée ennemie prendra tout dans votre palais +… De retour à Babylone »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..6b79960a --- /dev/null +++ b/isa/39/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à annoncer le message de Yahweh à Ezéchias. + +# Les fils nés de toi + +"Tes fils" + +# ils vont les prendre + +"Les Babyloniens les prendront" + diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8a2c412 --- /dev/null +++ b/isa/40/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Confort, confort + +Le mot «confort» est répété pour souligner. + +# dit ton Dieu + +Ici, "votre" est pluriel et fait référence à ceux que le prophète dit pour réconforter le peuple de Dieu. (Voir: +Formes de vous ) + +# Parlez tendrement à Jérusalem + +Le prophète parle de Jérusalem comme d'une femme à qui Yahweh a pardonné. En tant que tel, +Jérusalem représente les habitants de cette ville. AT: Parlez tendrement au peuple de Jérusalem ” +(Voir: personnification et métonymie ) + +# lui proclamer… sa guerre… son iniquité… elle a reçu… ses péchés + +Ces pronoms font référence à Jérusalem mais peuvent être modifiés si «le peuple de Jérusalem» est adopté tel quel. +une traduction. AT: «leur proclame… leur guerre… leur iniquité… ils ont reçu… leur +péchés »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# sa guerre + +Les significations possibles sont que le mot «guerre» désigne 1) la bataille militaire ou 2) le travail forcé. + +# son iniquité est pardonnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh lui a pardonné son iniquité” (Voir: Actif ou Passif ) + +# de la main de Yahweh + +Ici, le mot «main» représente Yahweh lui-même. AT: “de Yahweh” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..4b58a591 --- /dev/null +++ b/isa/40/03.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Une voix crie + +Le mot «voix» représente la personne qui crie. AT: “Quelqu'un crie” (Voir: Synecdoche ) + +# Dans le désert, prépare le chemin de Yahweh; faire directement dans la Arabah une autoroute pour notre Dieu + +Ces deux lignes sont parallèles et signifient fondamentalement la même chose. Les gens se préparent +car on parle de l'aide de Yahweh comme s'il s'agissait de préparer des routes sur lesquelles Yahweh se rendrait. (Voir: +Parallélisme et métaphore ) + +# Arabah + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Esaïe 35: 1 . + +# Chaque vallée sera élevée, chaque montagne et chaque colline seront nivelées + +Ces phrases expliquent comment les gens doivent préparer une route pour Yahweh. Ils peuvent être indiqués dans +forme active. AT: “Soulevez chaque vallée et nivelez chaque montagne et chaque colline” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Chaque vallée sera élevée + +On parle de niveler les vallées avec le reste du sol comme s’il s’agissait de les élever. +AT: “Chaque vallée sera comblée” (Voir: Métaphore ) + +# et le terrain accidenté sera mis à niveau, et le terrain accidenté une plaine + +Ces phrases expliquent comment les gens doivent préparer une route pour Yahweh. Ils peuvent être indiqués dans +forme active. AT: "Rendez le terrain accidenté et les plaines rugueuses" (Voir: Actif +ou passif et Ellipsis ) + +# la gloire de Yahweh sera révélée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh révélera sa gloire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# car la bouche de Yahweh l'a dit + +Le mot «bouche» représente Yahweh lui-même. AT: “Car Yahweh l'a dit” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..640e685b --- /dev/null +++ b/isa/40/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Toute chair est de l'herbe + +Le mot "chair" fait référence aux gens. L'orateur parle des humains comme s'ils étaient de l'herbe, parce qu'ils +les deux meurent vite. AT: “Tout le monde est comme l'herbe” (Voir: Métaphore ) + +# toute leur fidélité d'alliance est comme la fleur des champs + +L’orateur compare la fidélité de l’alliance à des fleurs qui fleurissent puis meurent +rapidement. Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle». Voyez comment vous avez traduit +“Fidélité d'alliance” dans Esaïe 16: 5 . AT: «Ils cessent rapidement d'être fidèles à l'alliance, juste +comme une fleur meurt rapidement »(Voir: Noms communs et résumés ) + +# fidélité d'alliance + +Les significations possibles sont 1) la fidélité à l'alliance ou 2) la beauté. + +# quand le souffle de Yahweh souffle dessus + +Les significations possibles sont 1) “quand Yahweh souffle dessus” ou 2) “quand Yahweh envoie un vent souffler dessus. + +# l'humanité est l'herbe + +L'orateur parle des humains comme s'ils étaient de l'herbe, car ils meurent tous les deux rapidement. AT: “les gens meurent +aussi vite que l'herbe ”(Voir: Métaphore ) + +# la parole de notre Dieu restera à jamais + +L'orateur parle de ce que Dieu dit pour toujours, comme si sa parole était pour toujours. AT: “les choses +que notre Dieu dit durera éternellement »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..846ed8ff --- /dev/null +++ b/isa/40/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Monte sur une haute montagne, Sion, porteur de la bonne nouvelle + +L’écrivain parle de Sion comme d’un messager qui annonce de bonnes nouvelles du haut d’une montagne. +(Voir: Personnification ) + +# Monter sur une haute montagne + +Les messagers se tenaient souvent sur des terres élevées, telles que des montagnes, afin que beaucoup de gens puissent +écoutez ce qu'ils ont proclamé. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Sion + +Cela concerne les habitants de Sion. AT: “vous, peuple de Sion” (Voir: Métonymie ) + +# Jérusalem. Vous qui apportez de bonnes nouvelles + +L’écrivain parle de Jérusalem comme d’un messager qui annonce de bonnes nouvelles. (Voir: Personnification ) + +# son bras puissant règne pour lui + +Ici, le mot "bras" représente la puissance de Dieu. AT: “il règne avec un grand pouvoir” (Voir: Métonymie ) + +# sa récompense est avec lui… ceux qu'il a sauvés vont avant lui + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ceux qu'il a sauvés sont sa "récompense". AT: "il +apporte ceux qu'il a sauvés avec lui comme récompense »(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..08457039 --- /dev/null +++ b/isa/40/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Il va nourrir son troupeau comme un berger + +L’écrivain parle du peuple de Yahweh comme s’il s’agissait de brebis et de Yahweh comme s’il était leur +berger. AT: "Il s'occupera de son peuple comme un berger nourrit son troupeau" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..f722e5f7 --- /dev/null +++ b/isa/40/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Qui a mesuré… ou les collines dans une balance? + +Ces questions rhétoriques anticipent une réponse négative et soulignent que seul Yahweh est capable +faire ces choses. AT: “Seul Yahweh a mesuré… et les collines en équilibre.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# mesuré les eaux au creux de sa main + +Yahweh, sachant combien il y a d'eau dans les océans, est parlé comme si Yahweh retenait l'eau dans son +main. (Voir: métaphore ) + +# mesuré le ciel avec l'envergure de sa main + +Un «span» est la mesure de la longueur entre le pouce et le petit doigt lorsque la main est tendue. +Yahweh connaissant la longueur du ciel est parlé comme s'il l'avait mesuré avec sa main. +(Voir: métaphore ) + +# a tenu la poussière de la terre dans un panier + +Yahweh, sachant combien de poussière il y a sur la terre, est parlé comme s'il la portait dans un panier. +(Voir: métaphore ) + +# pesé les montagnes en écailles, ou les collines en équilibre? + +Yahweh, sachant à quel point les montagnes sont lourdes, est parlé comme s'il les pesait dans une balance et +soldes. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..c97b3b61 --- /dev/null +++ b/isa/40/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à poser des questions pour souligner le caractère unique de Yahweh. (Voir: Question rhétorique ) + +# Qui a compris l'esprit de Yahweh, ou l'a instruit comme son conseiller? + +Cette question rhétorique anticipe une réponse négative et souligne que personne ne peut le faire +ces choses. AT: “Personne n'a compris la pensée de Yahweh, et personne ne l'a instruit +en tant que son conseiller. "(Voir: Question rhétorique ) + +# compris l'esprit de Yahweh + +Ici, le mot "esprit" fait référence non seulement aux pensées de Yahweh, mais également à ses désirs et motivations. +) + +# De qui a-t-il déjà reçu une instruction? + +Cette question rhétorique anticipe une réponse négative et souligne que personne n'a jamais fait +ce. AT: "Il n'a jamais reçu d'instruction de qui que ce soit." (Voir: Question rhétorique + +# Qui lui a appris la bonne façon de faire les choses, et lui a appris la connaissance, ou lui a montré la façon de comprendre? + +Cette question rhétorique anticipe une réponse négative et souligne que personne n'a jamais fait +ces choses. AT: «Personne ne lui a appris la bonne façon de faire les choses. Personne ne lui a appris la connaissance. +Personne ne lui a montré la voie de la compréhension. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..48a4aaf9 --- /dev/null +++ b/isa/40/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Regarde + +Ces mots mettent l'accent sur ce qui suit. + +# les nations sont comme une goutte dans un seau et sont considérées comme de la poussière sur la balance + +Le prophète compare les nations à une goutte d’eau et à la poussière afin de souligner à quel point +et insignifiants ils sont à Yahweh. (Voir: Simile ) + +# comme une goutte dans un seau + +Les significations possibles sont 1) une goutte d’eau qui tombe dans un seau ou 2) une goutte d’eau qui tombe +sortir d'un seau. + +# sont considérés comme la poussière sur la balance + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh les considère comme de la poussière sur les écailles" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ils sont considérés par lui comme rien + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «il ne les considère comme rien» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..20e8a041 --- /dev/null +++ b/isa/40/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# A qui compareras-tu Dieu? À quelle idole le comparerez-vous? + +Isaïe utilise deux questions similaires pour souligner qu’aucune idole ne peut se comparer à Dieu. +AT: «Il n'y a personne à qui vous pouvez comparer Dieu. Il n'y a pas d'idole à laquelle vous puissiez le comparer. +(Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + +# vous + +Ceci est pluriel et se réfère à tout le peuple de Dieu. (Voir: Formes de vous ) + +# Un artisan le jette: l'orfèvre le recouvre d'or et forge des chaînes en argent pour lui + +«Un ouvrier qualifié le forme, un autre le recouvre d'or et lui fabrique une chaîne en argent» + diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..668934a0 --- /dev/null +++ b/isa/40/21.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple de Dieu. + +# Avez-vous pas su? Avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été dit depuis le début? Avoir vous n'avez pas compris les fondements de la terre? + +Isaïe utilise ces questions pour souligner que le peuple doit connaître la grandeur de Yahweh en tant que +créateur. AT: «Vous savez certainement et avez entendu! Cela vous a été dit depuis le début; vous +ont compris depuis les fondements de la terre! "(Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + +# Cela ne vous a-t-il pas été dit depuis le début? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens ne vous l'ont-ils pas dit depuis le début?" (Voir: Actif +ou passif ) + +# des fondements de la terre + +Le prophète parle de Yahweh créant la terre comme si la terre était un édifice pour lequel Yahweh +jeté les bases. AT: “à partir du moment où Yahweh a créé la terre” (Voir: Métaphore ) + +# Il est celui qui est assis au-dessus de l'horizon de la terre + +Le prophète parle de Yahweh gouvernant la terre comme si Yahweh était assis sur un trône au-dessus de la +Terre. (Voir: métaphore ) + +# les habitants sont comme des sauterelles devant lui + +Le prophète compare la façon dont Yahweh considère les humains avec la façon dont les humains envisageraient +sauterelles. Tout comme les sauterelles sont petites pour l'homme, les êtres humains sont petits et faibles devant Dieu. +(Voir: Simile ) + +# Il étend les cieux comme un rideau et les étend comme une tente pour vivre + +Ces deux lignes partagent des significations similaires. Le prophète parle de Yahweh créant les cieux comme si +il avait érigé une tente pour vivre. AT: «Il étend les cieux aussi facilement qu'une personne +tendez un rideau ou érigez une tente pour y vivre »(voir: Parallélisme et simile ) + diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..53e52582 --- /dev/null +++ b/isa/40/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Il réduit + +“Yahweh réduit” + +# Ils sont à peine plantés… et ils dépérissent + +Le prophète parle de chefs impuissants devant Yahweh comme s'ils étaient de nouvelles plantes qui dépérissent +loin quand un vent chaud souffle sur eux. (Voir: métaphore ) + +# Ils sont à peine plantés, à peine semés + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et font référence au point où les plantes ou les graines +sont placés dans le sol. Ils peuvent être énoncés sous forme active. AT: “Dès que quelqu'un les plante +… Dès que quelqu'un les sème »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# il souffle sur eux + +Le prophète parle de Yahweh retirant les dirigeants du pouvoir comme si Yahweh était un homme brûlant +vent qui souffle sur les plantes et les fait flétrir. (Voir: métaphore ) + +# le vent les emporte comme de la paille + +Cette comparaison étend la métaphore des dirigeants en tant que plantes et de Yahweh en tant que vent qui les cause +se flétrir. Le vent du jugement de Yahweh enlèvera les plantes fanées aussi facilement que le vent +souffle la paille. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..f7a36710 --- /dev/null +++ b/isa/40/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# A qui me compareras-tu, à qui est-ce que je ressemble? + +Yahweh utilise deux questions rhétoriques similaires pour souligner qu'il n'y a personne comme lui. AT: “Il y a +il n'y a personne à qui vous pouvez me comparer. Je ne ressemble à personne. »(Voir: Rhétorique +Question et parallélisme ) + +# Qui a créé toutes ces étoiles? + +C'est une question suggestive qui anticipe la réponse, Yahweh. AT: “Yahweh a créé tous ces +étoiles! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Il mène leurs formations + +Ici, le mot «formations» fait référence à des formations militaires. Le prophète parle des étoiles comme si +c'étaient des soldats que Yahweh avait ordonné d'apparaître. (Voir: métaphore ) + +# Par la grandeur de sa puissance et par la force de sa puissance + +Les expressions «la grandeur de sa puissance» et «la force de son pouvoir» forment un doublet qui souligne +Le pouvoir de Yahweh. AT: «Par sa grande force et sa force puissante» (Voir: Doublet ) + +# pas un ne manque + +Cette déclaration négative met l'accent sur le positif. AT: “tout le monde est présent” (Voir: Litotes ) + diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..7825fb08 --- /dev/null +++ b/isa/40/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pourquoi dites-vous, Jacob, et déclarez, Israël… confirmation? + +La question souligne qu'ils ne doivent pas dire ce qu'ils disent. AT: '' Vous ne devriez pas dire, ô gens +d'Israël… une justification ».” (Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi dites-vous Jacob et déclarez-vous Israël? + +Ces deux phrases se réfèrent toutes deux au peuple d'Israël. AT: "Pourquoi dites-vous, peuple d'Israël" (Voir: +Doublet ) + +# Mon chemin est caché à Yahweh + +On ne parle pas à Yahweh de ce qui leur arrive, comme si Yahweh ne pouvait pas voir la route +qu'ils voyagent. AT: “Yahweh ne sait pas ce qui m'arrive” (Voir: Métaphore ) + +# mon dieu n'est pas préoccupé par ma confirmation + +Les significations possibles sont 1) "mon Dieu ne craint pas que d’autres me traitent injustement" ou 2) "mon +Dieu ne veut pas me traiter avec justice. " + +# Avez-vous pas su? Avez-vous pas entendu? + +Isaïe utilise ces questions pour souligner que le peuple doit connaître la grandeur de Yahweh. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Esaïe 40:21 . AT: "Vous savez certainement et avez entendu!" (Voir: Rhetorical +Question ) + +# les bouts de la terre + +On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le +la terre se termine. Cette phrase forme aussi un mérisme et se réfère partout entre les fins. À +«Les endroits les plus éloignés de la terre» ou «la terre entière» (voir: métaphore et mérisme ) + diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md new file mode 100644 index 00000000..f69d4827 --- /dev/null +++ b/isa/40/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Il donne de la force aux fatigués; et aux faibles, il redonne de l'énergie + +Ces deux lignes partagent des significations similaires et soulignent que Yahweh renforce ceux qui ont +pas de force. (Voir: parallélisme ) + +# Il donne la force + +“Yahweh donne de la force” + +# ils vont monter en flèche avec des ailes comme des aigles + +On parle de personnes qui reçoivent la force de Yahweh comme si elles étaient capables de voler comme des aigles. +Un aigle est un oiseau souvent utilisé comme symbole de force et de puissance. (Voir: métaphore ) + +# ils courront sans se lasser; ils vont marcher et ne pas s'évanouir + +Ces deux lignes partagent des significations similaires. On parle de gens qui reçoivent la force de Yahweh comme si +ils ont pu courir et marcher sans se fatiguer. (Voir: parallélisme et métaphore ) + diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..5440c59e --- /dev/null +++ b/isa/41/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Ecoute avant moi en silence + +Ici, «moi» fait référence à Dieu. + +# vous côtes + +Cela concerne les habitants des îles et des terres limitrophes ou situées au-delà de la Méditerranée. +Mer. (Voir: Métonymie et Apostrophe ) + +# renouveler leur force + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Esaïe 40:31 . + +# qu'ils s'approchent et parlent; laissez-nous approcher ensemble pour discuter d'un différend + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. La seconde explique la raison de la première. AT: “alors +laissez-les s'approcher pour qu'ils puissent parler et raisonner avec moi »(Voir: Parallélisme ) + +# Qui a excité un de l'est, l'appelant dans la justice à son service? + +Yahweh utilise cette question pour souligner qu'il est celui qui a provoqué cette règle de l'est +être victorieux. AT: «Je suis celui qui a appelé ce puissant souverain de l'est et l'a mis dans mon +bon service. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Il lui remet des nations + +«Je lui donne les nations» ou «Celui qui fait ces choses lui donne des nations» + +# Il les réduit en poussière avec son épée, comme du chaume soufflé par le vent avec son arc + +Les transformer en poussière et en chaume est une métaphore ou une exagération pour tout détruire +le peuple de ces nations a fait. Les armées d'une de l'Est conquièrent ces +nations et disperser le peuple facilement. (Voir: Métaphore et Simile et Hyperbole et Généralisation ) + diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..8b6883c1 --- /dev/null +++ b/isa/41/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux côtes et aux nations. + +# Il les poursuit et passe en toute sécurité + +"Le souverain de l'Est poursuit les nations" + +# par un chemin rapide que ses pieds touchent à peine + +Les significations possibles sont 1) il s’agit d’une métaphore dans laquelle son armée et lui se déplaçant très rapidement sont parlés +comme si ses pieds touchaient à peine le sol. AT: “par un chemin sur lequel il avance à grande vitesse” ou 2) +"Pieds" représente la personne entière et la phrase indique qu'il s'agit d'un chemin qu'ils n'ont pas +voyagé avant. AT: «par un chemin qu'il n'a jamais emprunté auparavant» (voir: métaphore et synecdoche ) + +# Qui a accompli et accompli ces actes? + +Yahweh utilise cette question pour souligner qu'il est celui qui a fait ces choses. AT: “J'ai +accompli et accompli ces actes. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Qui a convoqué les générations depuis le début? + +Ici, le mot «générations» représente l’ensemble de l’histoire humaine, créée et dirigée par Yahweh. +à travers l'histoire. La question rhétorique anticipe la réponse, Yahweh. AT: “J'ai convoqué +les générations de l'humanité depuis le début. "(Voir: Question rhétorique ) + +# effectué et accompli + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh est celui qui a +fait ces choses. (Voir: Doublet ) + +# le premier et les derniers + +Les significations possibles sont 1) que Yahweh existait avant la création et existera à la fin de la création +ou 2) que Yahweh était avant la première génération de l'humanité et sera à la dernière génération de +humanité. + diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..c37e0909 --- /dev/null +++ b/isa/41/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Les îles… les bouts de la terre + +Ces phrases représentent les personnes qui vivent dans ces lieux. AT: “Les gens qui vivent sur les îles… +les gens qui vivent au bout du monde »(voir: métonymie ) + +# Les iles + +Vous pouvez traduire «îles» de la même manière que vous avez traduit «côtes» dans Ésaïe 41: 1 . + +# les bouts de la terre + +On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le +la terre se termine. À «les endroits les plus éloignés de la terre» (voir: métaphore ) + +# ils s'approchent et viennent + +Ce doublet signifie que les gens se rassemblent. AT: “ils viennent ensemble” (Voir: Doublet ) +enclume +un bloc de fer sur lequel une personne façonne le métal avec un marteau + +# dire de la soudure + +Ici, le mot «soudage» fait référence au processus de fixation de l’or au bois comme le demandaient les ouvriers. +finir de faire l'idole. + +# Ils le fixent avec des clous pour qu'il ne bascule pas. + +Ici "it" fait référence à l'idole qu'ils ont fabriquée. + diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..a682af69 --- /dev/null +++ b/isa/41/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# toi que je ramène des bouts de la terre et que j'ai appelé de loin des endroits + +Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh amène le peuple +d'Israël à leur pays des pays lointains. (Voir: parallélisme ) + +# les bouts de la terre + +On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le +la terre se termine. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 41: 5 . À «les endroits les plus éloignés de la terre» (voir: +Métaphore ) + +# Je t'ai choisi et non pas rejeté + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Le second énonce en termes négatifs ce que le +premiers états en termes positifs. (Voir: parallélisme et litotes ) + diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..b65f059e --- /dev/null +++ b/isa/41/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je te soutiendrai avec ma droite droite + +On parle de Yahweh qui fortifie son peuple comme s'il le tenait avec sa main. (Voir: +Métaphore ) + +# ma droite droite + +Ici, la «main droite» représente le pouvoir de Yahweh. Les significations possibles sont 1) La main droite de Yahweh est +juste en ce qu'il fera toujours la bonne chose. AT: “mon pouvoir juste” ou 2) le droit de Yahweh +la main est victorieuse en ce qu'il réussira toujours dans ce qu'il fait. AT: “mon pouvoir victorieux” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..c86b8646 --- /dev/null +++ b/isa/41/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# ils seront honteux et déshonorés, tous ceux qui ont été fâchés contre vous + +"Tous ceux qui ont été fâchés contre vous auront honte et seront déshonorés" + +# honteux et déshonoré + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent la grandeur de leur honte. (Voir: +Doublet ) + +# ils seront comme rien et périront, ceux qui s'opposeront à vous + +"Ceux qui s'opposeront à vous ne seront rien et périront" + diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..fc7956ca --- /dev/null +++ b/isa/41/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je… tiens ta main droite + +On parle de Yahweh qui aide le peuple d'Israël comme s'il tenait sa main droite. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..fba1971e --- /dev/null +++ b/isa/41/14.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Jacob tu ver, et vous les hommes d'Israël + +Ici, «Jacob» et «hommes d'Israël» veulent dire la même chose. AT: “vous, peuple d'Israël, qui êtes comme +vers "(Voir: Doublet ) + +# Jacob tu ver + +Les significations possibles sont 1) qu’il s’agit des opinions d’autres nations concernant le peuple de +Israël ou 2) que cela fait référence à la propre opinion d'Israël sur eux-mêmes. Yahweh parle de leur insignifiance +comme s'ils étaient un ver. (Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 1: 4 . + +# Je te fais comme une luge de battage forte… tu feras les collines comme une balle + +Yahweh parle de permettre à Israël de vaincre ses ennemis comme s'il faisait de la nation un battage +traîneau qui nivelle les montagnes. (Voir: métaphore ) + +# une forte luge de battage + +Une luge de battage était une planche avec des pointes acérées que quelqu'un traînait sur le blé pour +séparer le grain de l'ivraie. + +# à double tranchant + +Cela fait référence aux bords des pointes qui étaient attachés au traîneau de battage. Qu'ils sont +«À deux tranchants» signifie qu'ils sont très coupants. + +# tu vas battre les montagnes et les écraser + +C'est une double métaphore. Les montagnes sont une métaphore du grain, et le grain du battage est un +métaphore pour les Israélites en train de vaincre les puissantes nations ennemies proches d’eux. AT: “vous allez battre +vos ennemis et les écraser comme s'ils étaient du grain, même s'ils semblent être aussi fort que +montagnes »(Voir: Métaphore et hyperbole et généralisation ) + +# vous ferez les collines comme une balle + +Les collines sont une métaphore des puissants pays ennemis proches d’Israël. Les gens ayant le vent +souffler la balle après qu'ils ont battu le grain est une métaphore pour eux permettant Yahweh +détruire leurs ennemis. (Voir: métaphore et simile ) + diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..4b2ff86a --- /dev/null +++ b/isa/41/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue d'utiliser la métaphore de la séparation du grain de l'ivraie pour décrire comment Israël +vaincre leurs ennemis. + +# Vous allez les vanner… le vent les dispersera + +Ici, le mot «eux» fait référence aux montagnes et à la colline dans Esaïe 41:15 . Ceci représente la prochaine +étape dans le processus de battage du grain, dans lequel le grain est vanné pour se débarrasser de la balle. D'Israël +les ennemis disparaîtront comme des balles emportées par le vent. (Voir: métaphore ) + +# le vent les emportera; le vent les dispersera + +Ces deux phrases signifient la même chose. AT: “le vent les emportera” (Voir: Parallélisme ) + diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..f23cf5e2 --- /dev/null +++ b/isa/41/17.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de gens qui ont un besoin extrême comme s'ils avaient très soif, et de +prévoir pour eux comme s'il faisait apparaître de l'eau dans des endroits où elle n'apparaît normalement pas. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..4ec25b32 --- /dev/null +++ b/isa/41/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# le myrte… les pins et les buis de cyprès + +Ce sont des types d'arbres. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# la main de Yahweh a fait cela + +Ici, le mot «main» représente Yahweh lui-même. AT: “Yahweh a fait cela” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..fd902e71 --- /dev/null +++ b/isa/41/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Yahweh se moque du peuple et de ses idoles. Il défie les idoles de dire +que va-t-il se passer à l'avenir, mais il sait qu'ils ne peuvent pas. (Voir: Ironie ) + diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md new file mode 100644 index 00000000..f4c9107a --- /dev/null +++ b/isa/41/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de se moquer des idoles et du peuple qui les adore. (Voir: Esaïe 41: 21-22 ) + +# faire quelque chose de bien ou de mal + +Les mots «bien» et «mal» forment un mérisme et représentent n'importe quoi. AT: “faire quelque chose du tout” (voir: +Mérisme ) + +# celui qui te choisit + +Ici, «vous» est au pluriel et fait référence aux idoles. AT: “la personne qui vous choisit des idoles” (Voir: Formes de +Vous ) + diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..040fa59a --- /dev/null +++ b/isa/41/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# J'ai soulevé un + +Yahweh parle de nommer une personne comme s'il élevait cette personne. AT: “j'en ai nommé un” +(Voir: métaphore ) + +# du lever du soleil + +Cela fait référence à l'est, la direction à partir de laquelle le soleil se lève. AT: “de l'est” (voir: idiome ) + +# celui qui appelle mon nom + +Les significations possibles sont 1) que cette personne invoque Yahweh pour son succès ou 2) que cette personne +adore Yahweh. + +# il piétinera les dirigeants + +On parle de conquérir les dirigeants d’autres nations comme si on les piétinait. À: +"Il va conquérir les dirigeants" (Voir: Métaphore ) + +# comme un potier qui marche sur l'argile + +Yahweh compare la manière dont cette personne piétinera les autres dirigeants avec la manière dont un +potier piétine l'argile pour le mélanger à de l'eau. (Voir: Simile ) + +# Qui a annoncé cela depuis le début, que nous pourrions savoir? Avant cette heure, que nous puissions dire: "Il a raison"? + +Yahweh utilise ces questions rhétoriques pour se moquer des idoles adorées par le peuple. L'impliqué +les réponses sont 1) que les idoles n’ont pas fait ces choses et 2) que Yahweh est celui qui a +fait ces choses. AT: «Aucune des idoles n’a annoncé cela depuis le début, nous le saurions peut-être. +Et aucun d’entre eux n’a annoncé cela avant l’heure, pour que nous puissions dire: «Il a raison». ”(Voir: Rhétorique +Question et Ellipsis ) + +# En effet, aucun d'entre eux ne l'a décrété, oui, aucun ne vous a entendu dire + +«En effet, aucune des idoles ne l’a décrétée. En effet, personne n'a entendu vos idoles dire quoi que ce soit » + diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md new file mode 100644 index 00000000..135cba81 --- /dev/null +++ b/isa/41/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# pas un parmi eux + +“Pas une idole” + +# leurs figures en métal coulé sont le vent et le vide + +Yahweh parle de l'inutilité des idoles comme si ces idoles étaient du vent et rien du tout. À: +«Leurs idoles ne valent rien» (voir: métaphore ) + diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..d27c1920 --- /dev/null +++ b/isa/42/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Voici mon serviteur + +"Regarde, mon serviteur" ou "Voici mon serviteur" + +# en lui je me réjouis + +“Avec qui je suis très heureux” + diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..eadc6412 --- /dev/null +++ b/isa/42/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Un roseau écrasé qu'il ne brisera pas et une mèche faiblement allumée ne l'éteindra pas + +Yahweh parle de personnes faibles et sans défense comme s'il s'agissait de roseaux écrasés et de mèches faiblement allumées. +(Voir: métaphore ) + +# roseau écrasé + +Un roseau est la longue et mince tige d'une plante qui ressemble à une herbe haute. S'il est écrasé, il ne peut supporter aucun poids. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 36: 6 . + +# il ne va pas casser + +"Mon serviteur ne va pas se casser" + +# les côtes + +Cela concerne les habitants des îles et des terres limitrophes ou situées au-delà de la Méditerranée. +Mer. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 41: 1 . AT: “les gens qui vivent sur les côtes” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..c40d68de --- /dev/null +++ b/isa/42/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# celui qui a créé les cieux et les a étendus, celui qui a créé la terre + +Le prophète parle de Yahweh créant les cieux et la terre comme si les cieux et la terre étaient +tissu que Yahweh a étendu. (Voir: métaphore ) + +# donne le souffle aux gens dessus et la vie à ceux qui y vivent + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh donne la vie à chaque personne. +Le mot «souffle» est un métonyme pour la vie. AT: "donne la vie aux gens qui vivent sur la terre" (Voir: +Parallélisme et métonymie ) + +# vous ai appelé + +Ici, «vous» est singulier et fait référence au serviteur de Yahweh. (Voir: Formes de vous ) + +# Je vais… vous établir comme une alliance pour le peuple + +Ici, le mot «alliance» est un métonyme pour celui qui établit ou négocie une alliance. À: +«Je… ferai de vous le médiateur d'une alliance avec le peuple» (Voir: Métonymie ) + +# une lumière pour les gentils + +Yahweh parle de faire de son serviteur celui qui délivre les nations de l'esclavage comme s'il était +faisant de lui une lumière qui brille dans les endroits sombres pour les païens. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..aa17506f --- /dev/null +++ b/isa/42/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue en décrivant ce que son serviteur va faire. + +# ouvrir les yeux des aveugles + +On fait parler les aveugles comme si cela leur ouvrait les yeux. Aussi, Yahweh parle de +son serviteur délivrant ceux qui ont été emprisonnés à tort comme si son serviteur restaurait +la vue aux aveugles. AT: «permettre aux aveugles de voir» (voir: métaphore ) + +# libérer les prisonniers du cachot, et de la maison de confinement ceux qui sont assis dans ténèbres + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Le verbe peut être fourni dans la deuxième phrase. +AT: «libérer les prisonniers du cachot et libérer ceux qui sont assis dans l'obscurité du +maison dans laquelle ils sont confinés "(Voir: Parallélisme et Ellipsis ) + diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..3397e18c --- /dev/null +++ b/isa/42/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ni ma louange avec des idoles sculptées + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: «Je ne partagerai pas non plus mes louanges avec +idoles "(Voir: Ellipsis ) + +# ma louange + +Cela fait référence à la louange que Yahweh reçoit des gens. + +# je vais vous dire + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..2e36e125 --- /dev/null +++ b/isa/42/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# la mer et tout ce qui s'y trouve, les côtes et ceux qui y vivent + +“Et toutes les créatures qui vivent dans la mer et tous ceux qui vivent sur les côtes” + +# Laisse le désert et les villes crier + +Cela concerne les personnes qui vivent dans le désert et les villes. (Voir: Métonymie ) + +# Kedar + +C'est une ville au nord de l'Arabie. Voyez comment cela a été traduit dans Esaïe 21:16 + +# Sela + +une ville à Edom (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..a44624d4 --- /dev/null +++ b/isa/42/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Laissez-les rendre gloire + +Ici, «eux» fait référence aux habitants des côtes. + +# Yahweh sortira en guerrier; comme homme de guerre + +Yahweh est comparé à un guerrier prêt à vaincre les ennemis de son peuple. (Voir: Simile et +Parallélisme ) + +# il suscitera son zèle Ici, le «zèle» fait référence à la passion qu'un guerrier éprouve lorsqu'il est sur le point de se battre. + +On parle de Yahweh qui stimule son zèle comme s’il l’agit comme le vent soulève des vagues d’eau. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..fe02c52b --- /dev/null +++ b/isa/42/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Je suis resté silencieux pendant longtemps; Je suis resté immobile et retenu + +Ces deux lignes partagent des significations similaires. L'inactivité de Yahweh est décrite comme du calme et du calme. +(Voir: parallélisme ) + +# Je suis resté immobile et retenu + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et indiquent que Yahweh s'est gardé de +agissant. AT: «Je me suis empêché de faire quoi que ce soit» (Voir: Doublet ) + +# Je vais crier comme une femme en travail; Je vais haleter et pantois + +L'activité de Yahweh en tant que guerrier criant est comparée à une femme enceinte qui pleure du travail +des douleurs. Cela accentue l'action inévitable soudaine après une période d'inactivité. (Voir: Simile ) + +# Je vais jeter des montagnes de déchets… je vais assécher les marais + +Yahweh utilise ce langage métaphorique pour décrire son grand pouvoir de vaincre ses ennemis. (Voir: +Métaphore ) + +# les marais + +Un marais est une zone de terre douce et humide avec des flaques d'eau. + diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..f15bd5a0 --- /dev/null +++ b/isa/42/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Je vais amener les aveugles par un moyen qu'ils ne connaissent pas; dans des chemins qu'ils ne savent pas, je conduirai leur + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: «Je conduirai les aveugles dans les sentiers qu'ils font +sais pas »(voir: parallélisme ) + +# les aveugles + +Yahweh parle de l'impuissance de son peuple comme s'il ne pouvait pas voir parce qu'il était aveugle. (Voir: +Métaphore ) + +# qu'ils ne savent pas + +Les significations possibles sont 1) “qu'ils n'ont jamais voyagé” ou 2) “avec lesquels ils ne sont pas familiers.” + +# Je vais transformer les ténèbres en lumière devant eux + +Yahweh parle de son peuple comme étant impuissant, comme s'il ne pouvait pas voir parce qu'il marchait dans l'obscurité, +et de son aide comme s'il faisait briller la lumière dans l'obscurité. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..e5077156 --- /dev/null +++ b/isa/42/17.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Ils seront refoulés, ils seront complètement honteux + +On parle de rejeter ceux qui adorent les idoles comme si cela les forçait à faire demi-tour et à déplacer le +direction opposée. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais les rejeter et les faire honte» +(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..0f445b33 --- /dev/null +++ b/isa/42/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# vous êtes sourd… vous êtes aveugle + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. Yahweh parle de leur incapacité à écouter +et lui obéir comme s'ils étaient sourds et aveugles. (Voir: Formes de vous et métaphore ) + +# Qui est aveugle si ce n'est mon serviteur? Ou sourd comme mon messager j'envoie? + +Yahweh pose ces questions rhétoriques pour réprimander son peuple et souligner que personne n'est aussi aveugle +ou sourd comme ils sont. AT: «Personne n'est aussi aveugle que mon serviteur. Personne n'est aussi sourd que mon messager +J'envoie. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Qui est aussi aveugle que mon partenaire d'alliance ou aveugle que le serviteur de Yahweh? + +Yahweh pose ces questions rhétoriques pour réprimander son peuple et souligner que personne n'est aussi aveugle +ou sourd comme ils sont. AT: «Personne n'est aussi aveugle que mon partenaire d'alliance. Personne n'est aussi aveugle que Yahweh +serviteur. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..11566ecf --- /dev/null +++ b/isa/42/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne comprenez pas + +"Bien que vous voyiez beaucoup de choses, vous ne comprenez pas ce qu'elles signifient" + +# les oreilles sont ouvertes, mais personne n'entend + +On parle de la capacité d'entendre comme si les oreilles étaient ouvertes. Ici, le mot "entend" se réfère à la compréhension +ce qu'on entend. AT: «les gens entendent, mais personne ne comprend ce qu'ils entendent» (voir: métaphore ) + +# Il a plu à Yahweh de louer sa justice et de rendre sa loi glorieuse + +“Yahweh a voulu honorer sa justice en rendant sa loi glorieuse.” La deuxième partie de la +phrase explique comment Yahweh a accompli la première partie. + diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md new file mode 100644 index 00000000..b48c4ec0 --- /dev/null +++ b/isa/42/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Mais ceci est un peuple volé et pillé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais l'ennemi a volé et pillé ce peuple" (Voir: +Actif ou passif ) + +# volé et pillé + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point l'ennemi avait pillé +leur. (Voir: Doublet ) + +# ils sont tous piégés dans des fosses, retenus prisonniers dans des prisons + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ceci peut être indiqué sous forme active. Au +l’ennemi les a tous piégés dans des fosses et retenus prisonniers dans des prisons »(Voir: Parallelism and Active +ou passif ) + diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md new file mode 100644 index 00000000..d0c19ea3 --- /dev/null +++ b/isa/42/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Ici, Isaïe commence à parler. + +# Qui parmi vous + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# Qui a livré Jacob au brigand, et Israël aux pillards? + +Ces deux phrases signifient la même chose. Isaïe utilise cette question comme question principale afin de souligner +la réponse qu'il donnera dans la phrase suivante. AT: «Je vais vous dire qui a donné aux gens de +Israël passe aux voleurs et aux pillards. ”(Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + +# N'était-ce pas Yahweh… a refusé d'obéir? + +Isaïe utilise cette question rhétorique pour souligner que seul Yahweh était responsable de la +situation, et pour expliquer la raison pour laquelle Yahweh l'a fait. AT: «C'était certainement Yahweh… a refusé de +obéis. "(Voir: Question rhétorique ) + +# contre qui nous avons péché + +Ici, le mot «nous» fait référence au peuple d'Israël et à Isaïe. (Voir: “Nous” inclus ) + +# dans les voies desquelles ils ont refusé de marcher, et dont la loi, ils ont refusé d'obéir + +Le mot «ils» fait également référence au peuple d'Israël et à Isaïe. Les deux phrases signifient la même chose +chose. Dans le premier cas, il est parlé d'obéissance aux lois de Yahweh, comme s'il marchait dans les sentiers par lesquels +Yahweh leur a ordonné de marcher. (Voir: parallélisme et métaphore ) + diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md new file mode 100644 index 00000000..204eb950 --- /dev/null +++ b/isa/42/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# Donc il + +"C'est pourquoi Yahweh" + +# il répandit sur eux sa colère féroce + +Isaïe parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un liquide qui pourrait être versé. AT: “il a montré +à quel point il était en colère »(Voir: Métaphore ) + +# sur eux + +«Contre nous». Ici, «eux» fait référence au peuple d'Israël, mais Isaïe s'est toujours inclus dans +les gens. + +# et la violence de la guerre + +Le mot «dévastation» peut être traduit avec un verbe. AT: «en les dévastant par la guerre» (Voir: +Noms abstraits ) + +# Ses flammes les ont entourés… il les a consumés + +Esaïe parle de la colère féroce de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui brûlait le peuple. (Voir: métaphore ) + +# ils ne l'ont pas pris à coeur + +Faire attention à quelque chose et en tirer des leçons est parlé comme si on plaçait cette chose sur +son coeur. AT: "ils n'ont pas fait attention" ou "ils n'ont pas appris de cela" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..66ba523c --- /dev/null +++ b/isa/43/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# celui qui t'a créé, Jacob, et celui qui t'a formé, Israël + +Les deux clauses signifient la même chose. AT: “Celui qui t'a créé, peuple d'Israël” (Voir: Parallélisme ) + diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..bfea6223 --- /dev/null +++ b/isa/43/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Lorsque vous traversez les eaux… les flammes ne vous détruiront pas + +Yahweh parle de souffrance et d’expériences difficiles comme s’il s’agissait d’eaux profondes et de feux +que les gens marchent. Les mots «eaux» et «flammes» forment un mérisme et soulignent toute difficulté +circonstance. (Voir: métaphore et mérisme ) + +# Lorsque vous traverserez les eaux, je serai avec vous. et à travers les rivières, ils ne seront pas vous submerger + +Ces deux déclarations signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens vont faire l'expérience +aucun mal parce que Yahweh est avec eux. (Voir: parallélisme ) + +# vous ne serez pas brûlé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ça ne te brûlera pas” (Voir: Actif ou Passif ) + +# J'ai donné à l'Egypte votre rançon, Cush et Seba en échange de vous + +Ces deux phrases partagent des significations similaires et soulignent que Yahweh permettra à l'ennemi d'Israël +pour conquérir ces nations à la place d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Seba + +C'est le nom d'une nation. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..0f472eb9 --- /dev/null +++ b/isa/43/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Puisque tu es précieux et spécial à mes yeux + +Les mots "précieux" et "spécial" signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien Yahweh +valorise son peuple. AT: «Parce que tu m'est très précieux» (Voir: Doublet ) + +# Par conséquent, je donnerai des gens en échange de vous et d'autres peuples en échange de votre vie. + +Les deux phrases signifient la même chose. AT: “donc je laisserai l'ennemi conquérir d'autres peuples +au lieu de vous "(Voir: Parallélisme ) + +# Je ramènerai ta progéniture de l'est et je te rassemblerai de l'ouest + +Les directions "est" et "ouest" forment un mérisme et représentent toutes les directions. AT: «Je vais +amenez vous et votre progéniture de toutes les directions »(Voir: Mérisme ) + diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..c202529a --- /dev/null +++ b/isa/43/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# dire au nord… au sud + +Yahweh parle au «nord» et au «sud» comme s'il commandait les nations dans ces lieux. (Voir: +Personnification et métonymie ) + +# mes fils… mes filles + +Yahweh parle des gens qui lui appartiennent comme s'ils étaient ses enfants. (Voir: métaphore ) +(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# tout le monde qui s'appelle par mon nom + +Ici, être appelé par le nom de quelqu'un représente l'appartenance à cette personne. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: “tous ceux que j'ai appelés par mon nom” ou “tous ceux qui m'appartiennent” + +# que j'ai formé, oui, que j'ai fait + +Les deux signifient la même chose et soulignent que c'est Dieu qui a créé le peuple d'Israël. +(Voir: Doublet ) + diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..dfeddeb6 --- /dev/null +++ b/isa/43/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# les aveugles… les sourds + +Yahweh parle de ceux qui ne l'écoutent pas et ne lui obéissent pas comme s'ils étaient aveugles et sourds. (Voir: +Métaphore ) + +# Qui d'entre eux aurait pu déclarer cela et nous annoncer des événements précédents? + +Cette question rhétorique s’applique aux dieux adorés par le peuple des nations. L'impliqué +La réponse est qu'aucun d'entre eux ne pourrait le faire. Cette question peut être traduite comme une déclaration. À: +"Aucun de leurs dieux n'aurait pu déclarer cela ou nous annoncer des événements antérieurs." (Voir: Assumé +Connaissance et information implicite et question rhétorique ) + +# nous a annoncé des événements précédents + +Cette phrase fait référence à leur capacité à raconter des événements qui se sont produits dans le passé avant qu'ils ne se soient produits. +AT: «nous a annoncé les événements antérieurs avant qu’ils ne se produisent» (voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Laissez-les amener leurs témoins à prouver qu'ils ont raison, laissez-les écouter et affirmer: "C'est vrai." + +Yahweh défie les dieux adorés par les nations de fournir des témoins qui témoigneront que +ils ont pu faire ces choses, bien qu'il sache qu'ils ne peuvent pas le faire. AT: «Ces dieux +ne pas avoir de témoins qui leur donneront raison, des témoins qui écouteront et affirmeront: "C'est vrai" »(Voir: +Ironie ) + diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..f4e2d51c --- /dev/null +++ b/isa/43/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tu… mon serviteur + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. La phrase "mon serviteur" se réfère à la nation, +dans son ensemble. (Voir: Formes de vous ) + +# Devant moi ... après moi + +En parlant de cette façon, Yahweh ne dit pas qu'il y avait un temps avant lequel il n'existait pas ou +un temps après lequel il n'existera plus. Il affirme qu'il est éternel et que les dieux que le +les gens des autres nations ne vénèrent pas. + +# Avant moi il n'y avait pas de dieu formé + +Ici le mot "formé" indique que Yahweh parle des idoles que les gens ont fabriquées. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: «Aucun des dieux que les gens ont formés n'existait avant moi» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + +# il n'y aura pas après moi + +"Aucun de ces dieux n'existera après moi" + +# Moi je suis Yahweh + +Le mot «je» est répété pour souligner l'accent mis sur Yahweh. AT: “Je suis seul Yahweh” ou “Moi-même +suis Yahweh ”(Voir: Doublet ) + +# il n'y a pas de sauveur sauf moi + +Cela peut être exprimé positivement. AT: “Je suis le seul sauveur” ou “Je suis le seul à pouvoir sauver +vous" + diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..9756f390 --- /dev/null +++ b/isa/43/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# personne ne peut sauver quelqu'un de ma main + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir de Yahweh. AT: "personne ne peut sauver personne de mon pouvoir" +(Voir: Métonymie ) + +# qui peut le retourner? + +Yahweh utilise cette question pour dire que personne ne peut revenir en arrière. Il peut être traduit par +déclaration. En tournant la main, cela l'empêche de faire quelque chose. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Esaïe 14:27 . AT: "personne ne peut le retourner." Ou "personne ne peut m'arrêter." +(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md new file mode 100644 index 00000000..218652c2 --- /dev/null +++ b/isa/43/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 1: 4 . + +# J'envoie à Babylone et les mène tous vers le bas + +L'objet du verbe «envoyer» peut être fourni en traduction. AT: «j'envoie une armée à Babylone» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# conduis-les tous comme des fugitifs + +«Conduisez tous les Babyloniens en fugitifs» + +# fugitifs + +Un fugitif est une personne qui se sauve pour que son ennemi ne le capture pas. + diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..762daefc --- /dev/null +++ b/isa/43/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# qui a ouvert un chemin… comme une mèche en feu + +Dans ces versets, Esaïe parle des événements qui ont suivi l’exode d’Égypte, lorsque Yahweh se divisa +la mer pour laisser les Israélites traverser sur un sol sec mais a ensuite noyé l'armée égyptienne. le +le sens complet de cette déclaration peut être précisé. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ils sont tombés ensemble. ils ne se lèveront plus jamais + +On parle de mourir comme s'il tombait par terre. AT: «Ils sont tous morts ensemble. ils vont +ne revivez jamais »(voir: métaphore et euphémisme ) + +# ils s'éteignent, éteints comme une mèche en feu + +On parle de personnes en train de mourir comme si elles brûlaient des mèches de bougies que quelqu'un a éteintes. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “leur vie est finie, comme une personne éteint la flamme +d'une bougie allumée "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..fd6bfa2e --- /dev/null +++ b/isa/43/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Ne pensez pas à ces choses anciennes, ni à celles d’il ya longtemps. + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu’elles ne doivent pas s’inquiéter +ce qui s'est passé dans le passé. (Voir: parallélisme ) + +# Regardez + +Ce mot est utilisé pour attirer l'attention sur les informations importantes qui suivent. AT: "Écouter" ou "Payer +attention" + +# ne le perçois-tu pas? + +Yahweh utilise une question pour enseigner le peuple d'Israël. Cette question rhétorique peut être traduite par +une déclaration. AT: "vous l'avez sûrement remarqué." (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..7bca84a9 --- /dev/null +++ b/isa/43/20.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# les animaux sauvages du domaine me rendront hommage, aux chacals et aux autruches + +Ici les animaux honorent Yahweh comme s'ils étaient des personnes. (Voir: Personnification ) + +# les chacals et les autruches + +Ce sont des exemples du genre d'animaux qui honoreront Yahweh. Voyez comment vous avez traduit le +noms de ces animaux dans Esaïe 13: 21-22 . L’information comprise peut être fournie pour faire +le sens clair. AT: “les chacals et les autruches vont me faire honneur” (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..6e50f70d --- /dev/null +++ b/isa/43/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..d7576515 --- /dev/null +++ b/isa/43/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# canne odorante + +Ceci est une plante avec une odeur agréable utilisée pour faire de l'huile d'onction. Il n'a pas grandi dans le pays d'Israël +alors les gens ont dû l'acheter d'autres nations. + +# chargé de tes péchés, tu m'as fatigué de tes mauvaises actions + +Tous deux signifient la même chose et soulignent la plainte de Yahweh envers son peuple. (Voir: +Parallélisme ) + +# m'a chargé de tes péchés + +"M'a troublé avec tes péchés" + diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..cc62961e --- /dev/null +++ b/isa/43/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Moi oui je + +Le mot «je» est répété pour souligner. AT: “Moi seul” (Voir: Doublet ) + +# qui efface vos infractions + +Pardonner les péchés est décrit soit comme 1) en les effaçant ou en les essuyant ou 2) en effaçant un +compte rendu écrit des péchés. AT: "qui pardonne tes fautes comme si quelqu'un essuyait quelque chose" +ou "qui pardonne tes fautes comme quelqu'un qui efface le casier judiciaire" (Voir: métaphore ) + +# pour mon propre intérêt + +«Pour mon propre honneur» ou «pour ma propre réputation» + +# rappeler + +"rappelles toi" + +# présentez votre cause, afin que vous soyez innocenté + +Yahweh défie le peuple de prouver qu'il est innocent des accusations qu'il a portées +poursuivis contre eux, bien qu'il sache qu'ils ne peuvent pas le faire. AT: «présentez votre cas, mais vous +ne pouvez pas prouver votre innocence »(Voir: Irony ) + +# pour que tu sois innocenté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "pour vous prouver innocents" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md new file mode 100644 index 00000000..352e5f42 --- /dev/null +++ b/isa/43/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Votre premier père a péché + +Cela fait référence au fondateur d'Israël et peut représenter soit Abraham soit Jacob. + +# Je vais livrer Jacob à la destruction complète + +Ici, «remettre» signifie mettre quelqu'un sous le pouvoir d'un autre. Le nom "destruction" +peut être traduit par une phrase verbale. AT: “Je vais faire complètement détruire l'ennemi +Jacob ”(Voir: Métonymie et noms abstraits ) + +# Israël à l'humiliation abusive + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente, avec laquelle cette phrase est parallèle. Le nom +«Humiliation» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «Je vais permettre à l'ennemi d'abuser et +humilier Israël »(voir: Parallélisme et Ellipsis et noms abstraits ) + diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..d221e2f7 --- /dev/null +++ b/isa/44/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Jacob mon serviteur + +Cela fait référence aux descendants de Jacob. AT: “descendants de Jacob, mes serviteurs” (Voir: Métonymie ) + +# celui qui t'a fait et t'a formé dans le ventre + +Yahweh parle de la création de la nation d'Israël comme si elle formait la nation comme un bébé dans son +le ventre de la mère. AT: “Celui qui t'a créé, alors que je forme un bébé dans l'utérus” (Voir: Métaphore ) + +# toi, Jeshurun, que j'ai choisi + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: «toi, Jeshurun, que j'ai choisi, fais +pas peur "(Voir: Ellipsis ) +) + +# Jeshurun + +Cela concerne également le peuple d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms + diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..04ff0b3d --- /dev/null +++ b/isa/44/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je vais verser de l'eau sur le sol assoiffé et des ruisseaux sur le sol sec + +Yahweh parle de donner son esprit au peuple d'Israël comme s'il faisait pleuvoir la pluie et +les ruisseaux coulent sur un sol sec. (Voir: métaphore ) + +# le sol assoiffé + +On parle de sol sec comme s'il s'agissait d'une personne assoiffée. AT: “le sol sec” (voir: métaphore et +Personnification ) + +# Je répandrai mon esprit sur ta progéniture + +Yahweh parle de donner son esprit au peuple comme si son esprit était liquide sur lequel il se déverse +leur. AT: «Je donnerai mon esprit à votre progéniture» (voir: métaphore ) + +# ma bénédiction sur vos enfants + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: «Je vais répandre ma bénédiction sur ton +les enfants »ou« je donnerai ma bénédiction à vos enfants »(Voir: Ellipsis ) + +# Ils vont germer dans l'herbe, comme des saules près des ruisseaux + +Le peuple d’Israël est prospère et se multiplie comme s’il s’agissait de plantes qui poussent +parce qu'ils ont beaucoup d'eau. (Voir: métaphore ) + +# saules + +Un saule est un arbre aux fines branches qui pousse près de l'eau. + diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..f7c3a5e2 --- /dev/null +++ b/isa/44/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël + +# un autre appellera le nom de Jacob + +"Une autre personne dira qu'il est un descendant de Jacob" + +# se nommer par le nom d'Israël + +"Se qualifier de descendant d'Israël" + diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..cadacff7 --- /dev/null +++ b/isa/44/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# son Rédempteur + +“Rédempteur d'Israël” + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Esaïe 1: 9 . + +# Je suis le premier et je suis le dernier + +Cette phrase souligne la nature éternelle de Yahweh. Les significations possibles sont 1) «Je suis celui qui +tout a commencé et je suis celui qui termine tout »ou 2)« je suis celui qui a toujours vécu, +et je suis celui qui vivra toujours. "(Voir: Merism ) + diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..792c2d9c --- /dev/null +++ b/isa/44/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Qui est comme moi? Laissez-le annoncer + +Yahweh utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il n'y a personne comme lui. Cette question peut +être traduit comme une déclaration. AT: “Si quelqu'un pense qu'il est comme moi, laisse-le annoncer” (Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..7ae27476 --- /dev/null +++ b/isa/44/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# N'ayez pas peur ou ayez peur + +Yahweh utilise deux expressions similaires afin de renforcer ses encouragements. AT: “Ne soyez pas +peur ”(Voir: Doublet ) + +# Ne t'ai-je pas déclaré il y a longtemps et annoncé? + +Yahweh utilise cette question pour souligner qu’il est celui qui a prédit les événements qui ont eu lieu +arrivé. Cela peut être traduit par une déclaration. Le mot «annoncé» signifie fondamentalement la même chose +"déclarée". AT: "Je vous ai déclaré ces choses il y a longtemps." (Voir: Question rhétorique et +Doublet ) + +# Y a-t-il un Dieu à part moi? + +Yahweh utilise encore une question pour souligner qu'il n'y a pas d'autre Dieu. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: "Il n'y a pas de Dieu à part moi." (Voir: Question rhétorique ) + +# Il n'y a pas d'autre rocher + +Yahweh parle de lui-même comme s'il était un grand rocher sous lequel les gens peuvent trouver un abri. Ce +signifie qu'il a le pouvoir de protéger son peuple. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..53f69553 --- /dev/null +++ b/isa/44/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# les choses qu'ils aiment ne valent rien + +«Les idoles dans lesquelles elles se délectent ne valent rien» + +# leurs témoins ne peuvent rien voir ou rien savoir + +Cette phrase fait référence à ceux qui adorent ces idoles et qui prétendent être les témoins de ces idoles +Puissance. Yahweh parle de leur incapacité à comprendre la vérité comme s'ils étaient aveugles. À ceux +qui servent de témoins à ces idoles sont comme des aveugles qui ne savent rien »(Voir: Métaphore ) + +# ils seront honteux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils auront honte" ou "leurs idoles les feront honte" +(Voir: actif ou passif ) + +# Qui formerait un dieu ou jetterait une idole sans valeur? + +Yahweh utilise cette question pour réprimander ceux qui fabriquent des idoles. Cette question peut être traduite par +une déclaration. AT: "Seuls les imbéciles formeraient un dieu ou jetteraient une idole sans valeur." (Voir: Rhétorique +Question ) + +# jeter une idole qui ne vaut rien + +Le mot "sans valeur" ne distingue pas les idoles sans valeur des idoles qui ont de la valeur, car tous +les idoles ne valent rien. AT: «jeter des idoles sans valeur» (voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) + diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..1e1c6cbe --- /dev/null +++ b/isa/44/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# tous ses associés + +Les significations possibles sont 1) il s’agit des associés de l’artisan qui fabrique l’idole. À: +«Tous les associés de l'artisan» ou 2) il s'agit de ceux qui s'associent à l'idole +en l'adorant. AT: “tous ceux qui adorent l'idole” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# avoir honte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “aura honte” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Laissez-les prendre position ensemble + +"Laissez-les tous se réunir devant moi" + +# ils vont trembler + +"Ils seront terrifiés". "Chavirer", c'est se pencher de peur. + diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..83839f8e --- /dev/null +++ b/isa/44/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# en le formant + +“Former l'idole” ou “créer l'idole” + diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..a1a08c8d --- /dev/null +++ b/isa/44/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# avec une ligne + +Une ficelle a été utilisée pour dessiner la forme de l'idole dans le bois. + +# style + +Il s’agit d’un outil pointu pour rayer le bois afin que l’artiste puisse voir où couper. + +# Une boussole + +C’est un outil avec deux points qui s’étalent, utilisé pour aider à marquer le bois pour fabriquer l’idole. + diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..e3bcbaac --- /dev/null +++ b/isa/44/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Il coupe + +"Le charpentier coupe" ou "le sculpteur sur bois" + +# cyprès + +un grand arbre à feuilles persistantes (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..5fda9dd6 --- /dev/null +++ b/isa/44/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Puis un homme l'utilise + +"L'homme utilise le bois" + +# il fait une idole et s'incline devant elle + +Cette partie de la phrase dit fondamentalement la même chose que la première pour le souligner. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..bbe7fc9e --- /dev/null +++ b/isa/44/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# car leurs yeux sont aveugles et ne peuvent pas voir + +Yahweh parle de ceux qui ne peuvent pas comprendre la folie d'adorer des idoles comme s'ils étaient +aveugle. (Voir: métaphore ) + +# car leurs yeux sont aveugles + +Ici "leurs yeux" représente la personne entière. AT: “car ils sont aveugles” (Voir: Synecdoche ) + +# leurs cœurs ne peuvent pas percevoir + +Ici, les gens sont représentés par leurs «cœurs». AT: «ils ne peuvent pas comprendre» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..77ed4417 --- /dev/null +++ b/isa/44/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Maintenant, devrais-je faire… quelque chose de dégoûtant à adorer? Devrais-je m'incliner devant un bloc de bois? + +Yahweh dit que ces personnes devraient se poser ces questions rhétoriques. Questions +anticiper les réponses négatives et souligner à quel point il serait insensé pour une personne de les faire +des choses. Ces questions peuvent être traduites en déclarations. AT: «Je ne devrais pas faire maintenant… quelque chose +dégoûtant d'adorer. Je ne devrais pas m'incliner devant un bloc de bois. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..3281e6b3 --- /dev/null +++ b/isa/44/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# C'est comme s'il mangeait de la cendre + +Yahweh parle d'une personne qui adore une idole comme si elle mangeait les cendres brûlées de +le bois dont il a fait l'idole. Tout comme le fait de manger des cendres ne profite pas à une personne. +adorer une idole. (Voir: métaphore ) + +# son coeur trompé le trompe + +Le coeur représente la personne intérieure. AT: "il se trompe parce qu'il est trompé" (Voir: +Métonymie ) + +# Il ne peut pas se sauver + +"Celui qui vénère des idoles ne peut pas se sauver" + diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..e00b63f4 --- /dev/null +++ b/isa/44/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Jacob et Israël + +Cela concerne les personnes issues de Jacob, Israël. AT: “vous, descendants d'Israël” (Voir: Métonymie +et Doublet ) + +# tu ne seras pas oublié par moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ne t'oublierai pas" (Voir: Actif ou Passif ) + +# J'ai effacé comme un nuage épais tes actes rebelles et comme un nuage tes péchés + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Dieu a enlevé leurs péchés aussi rapidement et facilement +comme un vent peut emporter un nuage. (Voir: Parallélisme et Simile ) + +# comme un nuage, tes péchés + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: "comme un nuage, j'ai effacé tes péchés" +(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..13def1b0 --- /dev/null +++ b/isa/44/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Chante, ciel, gloire en Israël + +Ici, Isaïe parle de différentes parties de la création comme s’il s’agissait de personnes et leur commande de louer. +Yawheh. (Voir: Apostrophe et personnification ) + +# vous les profondeurs de la terre + +"Vous les parties les plus basses de la terre." Significations possibles sont 1) que cela se réfère à des endroits très profonds sur la +terre tels que des grottes ou des canyons et forme un mérisme avec «ciel» dans la phrase précédente ou 2) +que cela se réfère à la place des morts. (Voir: Merism ) + diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..759ee986 --- /dev/null +++ b/isa/44/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Rédempteur + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Esaïe 41:14 . + +# celui qui t'a formé dès le ventre + +Yahweh parle de la création de la nation d'Israël comme si elle formait la nation comme un bébé dans son +le ventre de la mère. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 44: 2 . AT: “Celui qui t'a fait, comme +Je forme un bébé dans l'utérus »(voir: métaphore ) + +# qui seul a étendu les cieux + +Yahweh parle de créer les cieux comme s'il s'agissait d'étoffes qu'il étendait. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Ésaïe 42: 5 . (Voir: métaphore ) + +# présages + +Ce sont des signes que les gens essayaient de prédire l’avenir. + +# les causeurs vides + +Cela concerne les personnes qui disent des choses qui n'ont pas de sens. + diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..b5e55ab5 --- /dev/null +++ b/isa/44/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# qui a confirmé les paroles de son serviteur et réalise les prédictions de ses messagers + +Yahweh dit deux fois la même chose pour souligner que c'est seulement lui, Yahweh, qui causait la +prophéties à remplir. (Voir: parallélisme ) + +# les paroles de son serviteur… les prédictions de ses messagers + +Les noms abstraits «mots» et «prédictions» peuvent être traduits en verbes. AT: “ce que son serviteur +déclare… ce que ses messagers annoncent ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Elle sera habitée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens vont y vivre à nouveau” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils seront reconstruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens vont les reconstruire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Je vais élever leurs ruines + +L'expression «ruines» fait référence à des endroits qui ont été détruits. Yahweh parle de les reconstruire +comme s'il les élevait. AT: «Je reconstruirai ce que d'autres ont détruit» (voir: métaphore ) + diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..125117bf --- /dev/null +++ b/isa/44/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Il est mon berger + +Yahweh parle de Cyrus gouvernant et protégeant le peuple d'Israël comme si Cyrus était leur berger. +(Voir: métaphore ) + +# Elle sera reconstruite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Laisser le peuple reconstruire la ville» (Voir: Actif ou passif ) + +# Que ses fondements soient posés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Laissons le peuple poser ses fondements” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..44329f48 --- /dev/null +++ b/isa/45/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# dont je tiens la main droite + +On dit que Yahweh aide Cyrus et lui fait réussir comme s'il tenait sa droite +main. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..d5279418 --- /dev/null +++ b/isa/45/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Cyrus. + +# niveler les montagnes + +Yahweh parle d'éliminer les obstacles qui entraveraient le succès de Cyrus comme s'il nivelait des montagnes +avant lui. (Voir: métaphore ) + +# les montagnes + +Le mot hébreu utilisé dans le texte est rare et sa signification est incertaine. Quelques versions modernes +avoir des "endroits difficiles" ou "endroits tordus." + +# leurs barres de fer + +Cela fait référence aux barres de fer sur les portes de bronze. + +# les trésors des ténèbres + +Ici, «ténèbres» fait référence à des endroits secrets. AT: “trésors dans des endroits sombres” ou “les trésors dans +lieux secrets "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..b0385378 --- /dev/null +++ b/isa/45/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Cyrus. + +# Jacob… Israël + +Les deux font référence aux descendants d'Israël. (Voir: Doublet et métonymie ) + +# Je vais vous armer pour la bataille + +Les significations possibles sont 1) "Je vous renforcerai pour le combat" ou 2) "Je vous équiperai pour le combat". + +# du lever du soleil et de l'ouest + +Puisque le soleil se lève à l'est, cette phrase forme un mérisme et signifie partout sur la terre. À: +«De tous les endroits de la terre» (voir: mérisme ) + diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..ac6cbbc4 --- /dev/null +++ b/isa/45/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Je forme la lumière et crée les ténèbres; J'apporte la paix et crée un désastre + +Ces deux expressions forment des mérismes qui soulignent que Yahweh est souverain créateur de tout. +(Voir: Merism ) + +# Ciel, pleut d'en haut… la justice naît avec elle + +Yahweh parle de sa justice comme s'il s'agissait de la pluie qui tombe sur la terre, et de sa justice +et le salut en tant que plantes qui poussent sur la terre. (Voir: métaphore ) + +# Vous cieux + +Yahweh détourne momentanément son attention de son peuple et commence à parler au ciel. (Voir: +Apostrophe ) + diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..41cd6162 --- /dev/null +++ b/isa/45/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# tout autre pot en terre parmi tous les pots en terre du sol + +Yahweh parle de lui-même comme s'il était potier, et de celui qui se disputerait avec lui comme si +cette personne et le reste de l'humanité étaient tous des pots en argile. AT: “comme une poterie parmi d'autres +autres poteries dispersées sur le sol »(Voir: Métaphore ) + +# pot de terre + +Les significations possibles sont 1) “pot en argile” ou 2) “morceau de poterie en argile cassée”. + +# Est-ce que l'argile dit au potier… dessus? + +Yahweh pose cette question pour réprimander ceux qui se disputent avec lui à propos de ce qu'il fait. AT: “L'argile +ne devrait pas dire au potier… dessus! '' (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md new file mode 100644 index 00000000..99c9b464 --- /dev/null +++ b/isa/45/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à réprimander ceux qui se disputent avec lui à propos de ce qu'il fait. + +# Malheur à celui qui dit à un père… «À quoi vas-tu donner naissance? + +Yahweh parle de ceux qui le disputeraient comme s’ils étaient des enfants à naître qui se disputaient avec +leurs propres parents. (Voir: métaphore ) + +# De quoi êtes-vous père? … À quoi donnes-tu naissance? + +L'enfant à naître pose ces questions rhétoriques pour réprimander ses parents de l'avoir mis au monde. Celles-ci +peut être traduit par des déclarations. AT: "Tu ne devrais pas être mon père ... Tu devrais me donner naissance." +ou "Tu ne me pères pas correctement ... Tu ne me donnes pas correctement." (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md new file mode 100644 index 00000000..8ec4ee45 --- /dev/null +++ b/isa/45/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 1: 4 . + +# Pourquoi posez-vous des questions sur ce que je vais faire pour mes enfants? Est-ce que tu me dis quoi faire concernant le travail de mes mains? + +Yahweh utilise des questions pour réprimander ceux qui se disputent avec lui au sujet de ce qu'il fait. AT: “Ne pas questionner +moi de ce que je fais pour mes enfants. Ne me dites pas… mes mains. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# mes enfants + +Cela concerne le peuple d'Israël. + +# le travail de mes mains + +Ici, le mot "mains" représente Yahweh. AT: “les choses que j'ai faites” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..8afdc7eb --- /dev/null +++ b/isa/45/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# C'était mes mains qui + +Ici, le mot "mains" représente Yahweh. AT: “C'est moi qui” (Voir: Synecdoche ) + +# étendu les cieux + +Yahweh parle de créer les cieux comme s'il s'agissait d'étoffes qu'il étendait. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Ésaïe 42: 5 . + diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..6e3d1a6f --- /dev/null +++ b/isa/45/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# J'ai excité Cyrus dans la justice + +Ici, le mot «justice» fait référence à une action juste. Les significations possibles sont 1) que Yahweh a +suscité Cyrus pour faire la bonne chose ou 2) que Yahweh avait raison de susciter Cyrus. + +# J'ai agité Cyrus + +Yahweh parle de faire en sorte que Cyrus agisse comme si cela l'empêchait de s'endormir. (Voir: métaphore ) + +# Je vais aplanir tous ses chemins + +Yahweh parle d'éliminer les obstacles et de faire réussir Cyrus comme s'il faisait le +chemins lisses sur lesquels Cyrus se promène. (Voir: métaphore ) + +# Il construira ma ville + +Cela fait référence à Jérusalem. + +# pas pour le prix ni le pot-de-vin + +Ici, les mots «prix» et «pot-de-vin» partagent le même sens. Cyrus ne fera pas ces choses pour +gain financier. AT: "il ne fera pas ces choses pour de l'argent" (Voir: Doublet ) + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Esaïe 1: 9 . + diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..aa0ff381 --- /dev/null +++ b/isa/45/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Les gains de l’Égypte et la marchandise de Cush avec les Sabéens, hommes de haute stature, seront être amené à vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Le peuple égyptien, Cush, et le grand peuple de Seba, vont +vous apporter leurs gains et leurs marchandises »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Les gains de l'Egypte + +"Les bénéfices de l'Egypte" + +# Sabéens + +Ce sont des gens de la nation de Seba. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# à toi + +Ici, vous faites référence au peuple de Jérusalem. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..433736ec --- /dev/null +++ b/isa/45/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ils seront tous honteux et déshonorés ensemble; ceux qui sculptent des idoles marcheront dans l'humiliation + +Ces deux lignes partagent des significations similaires, la seconde clarifiant le sujet de la première. (Voir: +Parallélisme ) + +# Ils seront tous honteux et déshonorés ensemble + +Les mots «honte» et «disgracié» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l’intensité +de honte. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Leurs idoles vont les laisser complètement +honteux »(Voir: Doublet et Actif ou Passif ) + +# va marcher dans l'humiliation + +On dit que vivre dans une humiliation continuelle marche comme dans une humiliation. AT: “sera continuellement +humilié "(Voir: métaphore ) + +# Israël sera sauvé par Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh sauvera le peuple d'Israël” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vous n'aurez plus jamais honte ni humilié + +Ici, "vous" fait référence au peuple d'Israël. Les mots «honte» et «humilié» signifient fondamentalement +la même chose. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne t'humiliera plus jamais" (Voir: +Actif ou Passif et Doublet ) + diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..b2e0cb4c --- /dev/null +++ b/isa/45/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# pas comme un déchet + +«Ne pas être vide». Ici, le mot «déchets» fait référence à un endroit vide et stérile. + +# mais conçu pour être habité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "mais il l'a conçu pour que les gens puissent en vivre" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..6337293a --- /dev/null +++ b/isa/45/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md new file mode 100644 index 00000000..9fdf52dd --- /dev/null +++ b/isa/45/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler + +# réfugiés + +les personnes qui ont fui leur domicile pour que l'ennemi ne les capture pas et ne les tue pas + diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..f2be8286 --- /dev/null +++ b/isa/45/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux réfugiés. (Voir: Esaïe 45:20 ) + +# Laissez-les conspirer ensemble + +Ici, le mot «eux» fait référence aux réfugiés parmi les nations qui adorent les idoles. + +# Qui a montré cela depuis longtemps? Qui l'a annoncé? N'était-ce pas moi, Yahweh? + +Yahweh utilise des questions pour souligner que c'est lui qui leur a dit que cela se produirait. +AT: «Je vais vous dire qui a montré cela depuis longtemps. Je vais vous dire qui l'a annoncé. C'était moi +Yahweh. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md new file mode 100644 index 00000000..886f7300 --- /dev/null +++ b/isa/45/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Se tourner vers moi et être sauvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tourne-toi vers moi et je te sauverai" (Voir: Actif ou Passif ) + +# tous les bouts de la terre + +On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le +la terre se termine. Cette phrase forme aussi un mérisme et se réfère partout entre les fins. À +«Tous les endroits les plus éloignés de la terre» ou «la terre entière» (voir: métaphore et mérisme ) + +# tous les bouts de la terre + +Ici, cette phrase représente les gens qui vivent «aux extrémités de la terre». AT: «vous qui vivez à +les endroits les plus éloignés de la terre »ou« vous tous qui vivez sur la terre »(Voir: Métonymie ) + +# Pour moi, chaque genou se pliera, chaque langue jure + +Les mots "genou" et "langue" représentent le peuple. AT: «Chaque personne s’agenouillera devant moi et +tout le monde jure »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..59cdee92 --- /dev/null +++ b/isa/45/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ils diront + +Tous les habitants de la terre parlent. + +# En Yahweh, tous les descendants d'Israël seront justifiés + +Ici, le mot «justifié» ne désigne pas Yahweh qui pardonne leurs péchés, mais le fait de prouver aux nations +qu'Israël avait raison de l'adorer. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh justifiera tout +les descendants d'Israël "ou" Yahweh défendra tous les descendants d'Israël "(Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..ebce970a --- /dev/null +++ b/isa/46/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Bel s'incline, Nebo s'abaisse; leurs idoles… pour les animaux fatigués + +Isaïe parle de gens plaçant les idoles de Bel et de Nébo dans un chariot pour que les animaux puissent les transporter comme si +ces dieux ont été faits pour "se prosterner" et "se baisser". Ce sont deux postures d'humiliation. (Voir: +Métaphore ) + +# Bel… Nebo + +Ce sont les deux principaux dieux que les Babyloniens ont vénérés. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# leurs idoles + +les idoles qui représentaient Bel et Nebo + +# ils ne peuvent pas sauver les images + +“Bel et Nebo ne peuvent pas sauver leurs images” + +# eux-mêmes sont partis en captivité + +Isaïe parle de gens emportant ces idoles comme si les faux dieux qu’ils représentent sont +emporté en captivité. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..46448af3 --- /dev/null +++ b/isa/46/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Écoute moi + +Ici, «moi» fait référence à Yahweh. + +# qui ont été portés par moi d'avant votre naissance, portés de l'utérus + +Yahweh parle de la nation d'Israël comme s'il s'agissait d'une personne et du début de la nation comme si elle +étaient sa naissance. (Voir: métaphore ) + +# qui ont été portés par moi + +Yahweh parle d'aider et de sauver le peuple d'Israël comme s'il le portait. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: “qui j'ai porté” (voir: métaphore et actif ou passif ) + +# Même à ton grand âge je suis lui et jusqu'à ce que tes cheveux soient gris je te porterai + +Yahweh parle de la nation d'Israël devenant très vieille comme un vieillard aux cheveux gris. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..349f0d42 --- /dev/null +++ b/isa/46/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# A qui me compareras-tu? À qui croyez-vous que je ressemble, afin que nous puissions être comparés? + +Yahweh utilise des questions pour souligner le fait qu'il n'y a personne comme lui. AT: “Il n'y a personne à qui +tu peux me comparer. Je ne ressemble à personne pour qu'on puisse nous comparer. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# afin que nous puissions être comparés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que vous puissiez nous comparer” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..39c534db --- /dev/null +++ b/isa/46/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ils le soulèvent + +"Ils" se réfère aux personnes qui fabriquent des idoles et "it" se réfère à l'idole qu'ils ont créée. + diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..481c5264 --- /dev/null +++ b/isa/46/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à son peuple. + diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..38627236 --- /dev/null +++ b/isa/46/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à son peuple. + +# J'annonce la fin du début et d'avance ce qui ne s'est pas encore passé + +Cela répète fondamentalement la même idée pour mettre l'accent. Le verbe de la première phrase peut être fourni +pour le second. AT: «J'annonce la fin depuis le début, et j'annonce à l'avance ce qui a +pas encore arrivé »(Voir: Parallélisme et Ellipsis ) + +# J'appelle un oiseau de proie de l'est + +Yahweh parle de Cyrus comme s'il était «un oiseau de proie». Comme un oiseau s'empare rapidement de sa proie, Cyrus +va rapidement accomplir le dessein de Yahweh de conquérir les nations. (Voir: métaphore ) + +# J'ai parlé; Je vais aussi l'accomplir; Je l'ai fait, je vais aussi le faire. + +Cela répète la même idée pour mettre l'accent. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..af0fc268 --- /dev/null +++ b/isa/46/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# qui sont loin de faire ce qui est juste + +Yahweh parle des gens qui font obstinément le mal, comme s'ils étaient physiquement loin de +Faire la bonne chose. (Voir: métaphore ) + +# mon salut n'attend pas + +Yahweh parle de sauver son peuple aussitôt, comme si son salut était une personne qui n'attend pas pour agir. +Le nom abstrait «salut» peut être traduit par un verbe. AT: «Je ne vais pas attendre pour te sauver» (Voir: +Personnification et noms abstraits ) + diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..83baa473 --- /dev/null +++ b/isa/47/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Dans ce chapitre, Yahweh parle à Babylone de sa perte, comme si elle était une reine humiliée. +(Voir: métaphore et personnification ) + +# assieds-toi dans la poussière, fille vierge de Babylone; asseyez-vous à terre… fille des Chaldéens. + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. S'asseoir dans la poussière était un signe d'humiliation. +(Voir: Parallélisme et Action symbolique ) + +# fille vierge de Babylone… fille des Chaldéens + +Ces deux expressions font référence à la ville, Babylone, qui est évoquée comme une fille. Cette +la ville est une "fille" indique comment les gens lui tiennent à cœur. (Voir: métaphore ) + +# sans trône + +Ici, «trône» fait référence au pouvoir de gouverner. AT: “sans pouvoir de gouverner” (Voir: Métonymie ) + +# Vous ne serez plus appelé délicat et délicat + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens ne vous appelleront plus délicat et délicat" (Voir: +Actif ou passif ) + +# délicat et délicat + +Ces deux mots partagent des significations similaires. Ils décrivent celui qui est beau et vit dans le luxe. +AT: «très beau» ou «très luxueux» (voir: Doublet ) + +# meule + +une grosse pierre utilisée pour moudre le grain + diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..65b9015e --- /dev/null +++ b/isa/47/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Babylone de sa perte, comme si elle était une reine humiliée. +(Voir: métaphore et personnification ) + +# Votre nudité sera découverte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tu seras nue" (Voir: Actif ou Passif ) + +# on verra ta honte + +Ici, le mot «honte» est un euphémisme pour ses parties intimes. Cela peut être traduit en actif +forme. AT: "les gens verront votre honte" ou "les gens verront vos parties intimes" (Voir: Euphémisme +et actif ou passif ) + +# Notre Rédempteur + +«Notre» fait référence à Isaïe et au peuple d'Israël. Voyez comment vous avez traduit «Rédempteur» dans Ésaïe 41:14 . +(Voir: “Nous” inclus ) + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 1:24 . + +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 5:16 . + +# fille des chaldéens + +Cette phrase fait référence à la ville, Babylone, dont on parle comme si c'était une fille. Que la ville est +une «fille» indique à quel point les Chaldéens lui tiennent à cœur. Voyez comment vous avez traduit cette phrase +dans Esaïe 47: 1 . + +# car on ne t'appellera plus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “car les gens ne t'appelleront plus” (Voir: Actif ou Passif ) + +# reine des royaumes + +Yahweh parle de Babylone comme capitale de l'empire babylonien comme une reine +qui a gouverné de nombreux royaumes. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..8975d6fa --- /dev/null +++ b/isa/47/06.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Babylone de sa perte, comme si elle était une reine humiliée. +(Voir: métaphore et personnification ) + +# j'étais faché + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. + +# J'ai souillé mon héritage + +Yahweh parle du peuple d'Israël comme étant sa possession spéciale comme s'il était son héritage ou +héritage. AT: “J'ai souillé mon peuple, qui est ma possession spéciale” (Voir: Métaphore ) + +# les a remis dans ta main + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir ou le contrôle de Babylone. AT: "Je les mets sous votre pouvoir" +(Voir: Métonymie ) + +# vous avez placé un joug très lourd sur les personnes âgées + +Yahweh parle des Babyloniens qui oppriment les vieux comme s'ils avaient traité les vieux +comme du bétail et mettre de lourds jougs sur leur cou. (Voir: métaphore ) + +# Je régnerai pour toujours en tant que reine souveraine + +Babylone parle de régner en permanence sur de nombreuses nations comme si elle était une reine qui gouvernerait +pour toujours. (Voir: métaphore ) + +# Vous n'avez pas pris ces choses à coeur + +Yahweh parle de penser soigneusement à quelque chose comme s'il plaçait cette chose sur son cœur. +AT: "Vous n'avez pas considéré ces choses" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md new file mode 100644 index 00000000..bcfabb99 --- /dev/null +++ b/isa/47/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Babylone de sa perte, comme si elle était une reine humiliée. +(Voir: métaphore et personnification ) + +# vous qui aimez le plaisir + +"Vous êtes un luxe." Cela fait référence aux nombreux luxes dont jouissait Babylone. + +# s'asseoir solidement + +Cela fait référence au faux sentiment de sécurité de Babylone en pensant qu’elle ne perdra jamais sa position de +richesse et honneur. AT: “qui pense que tu es en sécurité” (Voir: Idiom ) + +# Je ne resterai jamais veuve… perte d'enfants + +Babylone, persuadée que d’autres nations ne pourront jamais la vaincre, est comme si elle le ferait. +ne jamais devenir veuve ou jamais d'enfants meurent. (Voir: métaphore ) + +# Je ne resterai jamais veuve + +«Je ne deviendrai jamais veuve» + +# dans un moment en un jour + +«Soudain au même moment» + diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md new file mode 100644 index 00000000..9453acfa --- /dev/null +++ b/isa/47/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Babylone de sa perte, comme si elle était une reine humiliée. +(Voir: métaphore et personnification ) + +# tu dis dans ton coeur + +Ici, le mot "coeur" se réfère à la personne intérieure. AT: "vous vous dites" (Voir: Métonymie ) + +# La catastrophe va vous vaincre + +Yahweh parle de catastrophe comme s'il s'agissait d'une personne qui capture Babylone. AT: “Vous ferez l'expérience +désastre »(voir: métaphore ) + +# La destruction tombera sur toi + +Yahweh parle à Babylone d'être détruite comme si la destruction était un objet qui s'abattait sur la ville. +AT: "Vous ferez l'expérience de la destruction" ou "Les autres vous détruiront" (Voir: Métaphore ) + +# La calamité va vous frapper + +Yahweh parle de la calamité vécue par Babylone comme si celle-ci était une personne qui frappe Babylone. +AT: "Vous ferez l'expérience d'une calamité" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md new file mode 100644 index 00000000..8141e5df --- /dev/null +++ b/isa/47/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Babylone de sa perte, comme si elle était une reine humiliée. +(Voir: métaphore et personnification ) + +# Persévérez dans vos sorts… peut-être que vous ferez peur au désastre + +Yahweh se moque de Babylone en lui disant de continuer à pratiquer sa sorcellerie pour éloigner les mauvaises choses, +mais il sait que cela ne l'aidera pas. (Voir: Ironie ) + diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md new file mode 100644 index 00000000..aa63348b --- /dev/null +++ b/isa/47/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Babylone de sa perte, comme si elle était une reine humiliée. +(Voir: métaphore et personnification ) + +# ils deviendront comme du chaume. Le feu va les brûler + +Yahweh compare les magiciens et les sorciers à une paille qui brûle rapidement dans un feu. Ça signifie +que Yahweh les détruira aussi facilement que le feu brûle le chaume, et ainsi ils sont impuissants à sauver +Babylone. (Voir: Simile ) + +# la main de la flamme + +Ici, le mot «main» représente la force. AT: “le pouvoir de la flamme” (Voir: Métonymie ) + +# Il n'y a pas de braises pour les réchauffer et pas de feu pour les asseoir + +Yahweh souligne qu'il s'agit d'un feu destructeur en déclarant que ce n'est pas celui que les gens utiliseront pour +se réchauffer. + diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..34617389 --- /dev/null +++ b/isa/48/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Écoute ça + +“Écoutez mon message.” Yahweh parle. + +# maison de Jacob + +Ici, «maison» fait référence aux descendants de Jacob. AT: “descendants de Jacob” (Voir: Métonymie ) + +# qui sont appelés par le nom d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que tout le monde appelle le peuple d'Israël" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# sont venus du sperme de Juda + +Cette phrase souligne qu'ils sont les descendants directs et physiques de Juda. AT: “sont les descendants +de Juda "(Voir: Métaphore ) + +# invoquer le dieu d'Israël + +“Appelle le dieu d'Israël” + +# ils s'appellent + +Cela concerne le peuple d'Israël. AT: «vous vous appelez» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# la ville sainte + +Cela fait référence à Jérusalem. + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Esaïe 1: 9 + diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..aeb4d74e --- /dev/null +++ b/isa/48/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# ils sont sortis de ma bouche + +«Bouche» fait référence à quelqu'un qui parle. AT: “J'ai parlé de ces choses” (Voir: Synecdoche ) + +# tes muscles du cou sont serrés comme du fer et ton front est comme du bronze + +Yahweh compare l'étanchéité de leurs muscles du cou et la dureté de leur front à la +dureté du fer et du bronze. Ici, avoir le cou serré ou le front dur est une métaphore qui +signifie que les gens sont têtus. AT: “c'est comme si ton cou était en fer et ta tête en bronze” +(Voir: Simile et Métaphore ) + +# Je vous ai déjà annoncé ces choses; avant qu'ils ne se produisent, je vous ai informé + +Cela dit deux fois la même chose pour souligner. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..205493f7 --- /dev/null +++ b/isa/48/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# n'allez-vous pas admettre que ce que j'ai dit est vrai? + +Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple d'Israël de ne pas admettre ce qu'il devrait savoir, c'est +vrai. AT: "Vous êtes têtu et n'admettez pas ce que j'ai dit est vrai." (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..68c78168 --- /dev/null +++ b/isa/48/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# ces choses ne vous ont pas été dévoilées auparavant + +Yahweh parle d'expliquer quelque chose comme si cela se déroulait. Le mot "oreilles" représente le +les gens qui écoutent. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je n'ai pas expliqué ces choses à +à l'avance »(Voir: Métaphore et Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# depuis la naissance + +Yahweh parle du début de la nation comme si c'était sa naissance. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..37225b60 --- /dev/null +++ b/isa/48/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Par souci de mon nom je différerai ma colère + +Ici, le mot "nom" fait référence à la réputation de Yahweh. AT: «Par souci de ma réputation, je vais +retarder ma colère "(Voir: Métonymie ) + +# pour mon honneur, je m'empêcherai de te détruire + +Cette partie de la phrase signifie fondamentalement la même chose que la première partie. (Voir: parallélisme ) + +# Regardez, je vous ai raffiné, mais pas en argent; Je vous ai purifié dans la fournaise de l'affliction + +Yahweh parle d'utiliser l'affliction pour purifier son peuple comme s'il s'agissait de métaux précieux et d'affliction +étaient un four dans lequel il les raffine. (Voir: métaphore ) + +# car comment puis-je permettre que mon nom soit profané? + +Yahweh utilise une question pour souligner qu'il ne peut jamais permettre que son propre nom soit déshonoré. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: “car je ne peux permettre à personne de profaner mon nom.” (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..43ae28c9 --- /dev/null +++ b/isa/48/12.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Jacob et Israël + +Les deux font référence au peuple d'Israël. (Voir: Doublet et métonymie ) + +# Je suis le premier, je suis aussi le dernier + +Cette phrase souligne la nature éternelle de Yahweh. Les significations possibles sont 1) «Je suis celui qui +tout a commencé et je suis celui qui termine tout »ou 2)« je suis celui qui a toujours vécu, +et je suis celui qui vivra toujours. ”Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 44: 6 . +(Voir: Merism ) + +# ma main a posé le fondement de la terre et ma droite a étendu les cieux + +Ici, «main» fait référence à Yahweh. AT: “J'ai posé le fondement de la terre et j'ai étendu les cieux” +(Voir: Synecdoche ) + +# la fondation de la terre + +Le mot “fondation” désigne normalement une structure en pierre qui soutient un bâtiment de +sous. Ici, il décrit une structure similaire qui a été pensée pour supporter et tenir la terre +en place. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 24:18 . + +# étaler le ciel + +Yahweh parle de créer les cieux comme s'il s'agissait d'un tissu que Yahweh a étendu. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 42: 5 . (Voir: métaphore ) + +# quand je les appelle, ils se lèvent ensemble + +Se lever lorsque Yahweh appelle est une métaphore pour être prêt à lui obéir. Yahweh parle de +la terre et les cieux comme s'ils pouvaient l'entendre et lui obéir. (Voir: Métaphore et +Personnification ) + +# quand je les appelle + +Les significations possibles sont 1) “quand j’appelle la terre et les cieux” ou 2) “quand j’appelle les étoiles dans le +cieux." + diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..344f170c --- /dev/null +++ b/isa/48/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Qui parmi vous a annoncé ces choses? + +Yahweh utilise une question pour souligner que les idoles ne leur ont pas dit cela. AT: «Aucun des +vos idoles vous l'ont dit. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# L'allié de Yahweh réalisera son but contre Babylone. Il accomplira la volonté de Yahweh contre les chaldéens + +Ici, "allié" se réfère à Cyrus. Ces deux phrases signifient la même chose et sont utilisées pour souligner. +(Voir: parallélisme ) + +# son but + +“Le but de Yahweh” + +# Je, je + +Le mot «je» est répété pour souligner. AT: “Moi-même” (Voir: Doublet ) + diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..8adb0203 --- /dev/null +++ b/isa/48/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je n'ai pas parlé en secret + +Cela peut être exprimé positivement. AT: «J'ai parlé clairement et clairement» (voir: doubles négations ) + +# m'a envoyé + +Ici, «moi» fait référence à un serviteur inconnu de Yahweh, peut-être Isaïe ou Cyrus ou le Messie promis. + diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..c065fe85 --- /dev/null +++ b/isa/48/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ton Rédempteur… ton Dieu Ici, "votre" fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +Rédempteur +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Esaïe 41:14 . + +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 1: 4 . + +# qui vous conduit par le chemin que vous devriez aller + +Yahweh enseigne aux gens comment ils doivent vivre est parlé comme s'il les conduisait à + +# marcher + +sur les bons chemins. (Voir: métaphore ) + +# Si seulement tu avais obéi à mes commandements + +Yahweh décrit quelque chose qui aurait pu se produire mais ne l'a pas fait. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Alors ta paix et ta prospérité auraient coulé comme une rivière, et ton salut comme les vagues de la mer + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Dans les deux cas, Yahweh parle de l'expérience abondante d'Israël +des bénédictions comme si ces bénédictions coulaient comme de l'eau. (Voir: métaphore et parallélisme ) + +# votre salut comme les vagues de la mer + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: «ton salut aurait coulé comme +les vagues de la mer "(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..1c5b03b8 --- /dev/null +++ b/isa/48/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à décrire une situation hypothétique au peuple israélien. + +# Vos descendants auraient été aussi nombreux que le sable, et les enfants de votre ventre aussi nombreux que les grains de sable + +Cela signifie que les gens auraient eu plus de descendants qu'ils ne pourraient en compter. (Voir: +Parallélisme ) + +# les enfants de votre ventre + +Yahweh parle des descendants du peuple d'Israël comme s'ils étaient des enfants auxquels le +la nation donne naissance. (Voir: métaphore ) + +# leur nom n'aurait pas été coupé ni effacé + +On parle du peuple d'Israël en train d'être détruit comme si son nom avait été coupé, comme on le ferait +couper un morceau de tissu ou une branche d'un arbre, ou effacé. Cela peut être traduit sous forme active. +AT: “Je n'aurais ni coupé ni effacé leur nom” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# leur nom + +Ici, le mot "nom" fait référence aux descendants qui porteraient le nom d'Israël. AT: “ils” +(Voir: Métonymie ) + +# coupé ni effacé + +Ces deux expressions dans ce contexte font référence à la destruction du peuple. AT: “détruit” (Voir: Doublet ) + diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..cf4b5fbf --- /dev/null +++ b/isa/48/20.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# au bout du monde + +On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le +la terre se termine. Cette phrase forme aussi un mérisme et se réfère partout entre les fins. À: +"À tous les endroits les plus lointains de la terre" ou "à la terre entière" (Voir: métaphore et mérisme ) + +# son serviteur Jacob + +Cela fait référence aux descendants de Jacob. AT: “le peuple d'Israël, ses serviteurs” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..2f70a9c2 --- /dev/null +++ b/isa/48/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ils n'avaient pas soif… les eaux jaillirent + +Il s’agit d’un événement de l’histoire du peuple d’Israël où Yahweh s’occupait d’eux pendant que +ils vivaient dans le désert après avoir fui l'Egypte. + diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..6cc52bf5 --- /dev/null +++ b/isa/49/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Écoute moi + +Ici, «moi» fait référence au serviteur de Yahweh. + +# vous côtes + +Cela concerne les gens qui vivent sur les côtes. AT: “vous qui vivez sur les côtes” (voir: +Métonymie ) + +# Il a fait ma bouche comme une épée tranchante + +Ici, le mot «bouche» représente les mots qu'il parle. Ses mots sont comparés à une forte +épée pour souligner qu'ils seront efficaces. AT: «Il a rendu mes mots aussi efficaces qu’un discours pointu. +épée ”(Voir: Métonymie et simile ) + +# il m'a caché dans l'ombre de sa main + +Yahweh protégeant son serviteur et gardant secret son dessein est parlé comme si la main de Yahweh était jetée +une ombre sur lui. (Voir: métaphore ) + +# il m'a fait une flèche polie; dans son carquois il m'a caché + +Le serviteur de Yahweh est capable d'exécuter efficacement les desseins de Yahweh, comme si le serviteur +étaient une nouvelle flèche pointue. (Voir: métaphore ) + +# dans son carquois il m'a caché + +Yahweh protège son serviteur et garde son but secret comme si Yahweh le gardait +caché dans un carquois. (Voir: métaphore ) + +# trembler + +un cas utilisé pour porter des flèches + diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..65895fac --- /dev/null +++ b/isa/49/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur de Yahweh continue de parler. + +# Il a dit + +“Yahweh a dit” + +# Tu es mon serviteur, Israël + +"Tu es mon serviteur, que j'appelle Israël" + diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..9dab1c8a --- /dev/null +++ b/isa/49/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur de Yahweh continue de parler. + +# qu'Israël serait rassemblé à lui + +Cette partie de la phrase a la même signification que la partie la précédant. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: «ramener le peuple d'Israël à lui-même» (voir: actif ou passif et parallélisme ) + +# Je suis honoré aux yeux de Yahweh + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “Yahweh m'a honoré” (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# mon Dieu est devenu ma force + +Dieu donne de la force au serviteur comme si Dieu lui-même était sa force. AT: “mon Dieu a +m'a donné la force "ou" mon Dieu m'a fortifié "(Voir: métaphore ) + +# Je vais vous faire une lumière pour les Gentils + +Le serviteur apportant le message de Yahweh aux païens et les aidant à le comprendre est parlé +comme si Yahweh avait fait du serviteur une lumière qui brillait parmi les gentils. Voyez comment vous avez traduit un +phrase similaire dans Esaïe 42: 6 . (Voir: métaphore ) + +# au bout du monde + +On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le +la terre se termine. Cette phrase forme aussi un mérisme et se réfère partout entre les fins. AT “à +tous les endroits les plus éloignés de la terre »ou« à la terre entière »(voir: métaphore et mérisme ) + diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..ae0816dc --- /dev/null +++ b/isa/49/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Rédempteur + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Esaïe 41:14 . + +# à celui dont la vie est méprisée, détestée par les nations et esclave des dirigeants + +Ici le mot «vie» représente la personne. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à celui qui +les gens méprisés, que les nations haïssaient et considéraient comme des esclaves »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 1: 4 . + diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..99f299ba --- /dev/null +++ b/isa/49/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# À un moment où je décide de montrer ma faveur, je vous répondrai et, dans un jour de salut, je vous aiderai. + +Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# Je vais vous répondre + +Ici, "vous" fait référence au serviteur de Yahweh. + +# en un jour de salut + +Le mot «salut» peut être traduit par un verbe. AT: “quand le moment est venu pour moi de te sauver” +(Voir: Noms abrégés ) + +# vous donner comme alliance pour le peuple + +Ici, le mot «alliance» est un métonyme pour celui qui établit ou négocie une alliance. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 42: 6 . AT: «fais de toi le médiateur d'une alliance +avec le peuple "(Voir: Métonymie ) + +# reconstruire la terre + +Ici, le mot "terre" représente les villes du pays qui a été détruit. AT: “reconstruire le +endroits ruinés dans le pays »(Voir: Métonymie ) + +# réaffecter l'héritage désolé + +Yahweh parle de la terre comme d’un héritage que le peuple d’Israël a reçu de manière permanente. +possession. Il est sous-entendu que le serviteur doit réaffecter le pays au peuple d'Israël. AT: “à +réaffecter la terre désolée au peuple d'Israël comme son héritage »(Voir: Métaphore et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..eeea8b29 --- /dev/null +++ b/isa/49/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à son serviteur. + +# Ils paîtront le long des routes, et sur toutes les pentes dénudées seront leur pâturage + +Yahweh parle du peuple vivant librement et prospère comme s'il s'agissait de moutons riches +des pâturages dans lesquels paître. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..48b08889 --- /dev/null +++ b/isa/49/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Ils ne seront pas + +Ici, "ils" se réfèrent au peuple de Dieu. + +# ni la chaleur ni le soleil ne les frappera + +Ici, le mot «chaleur» décrit le mot «soleil». Les personnes souffrant de la chaleur du soleil sont parlées +comme si la chaleur les frappait. AT: "Ils ne souffriront pas non plus de la chaleur du soleil" (Voir: Hendiadys et +Métaphore ) + +# pour celui qui a pitié d'eux… il les guidera + +Yahweh parle de lui-même à la troisième personne. Il parle de protéger les gens et de prendre soin de +comme s'il était leur berger. AT: «Moi, celui qui a pitié d'eux, je les guiderai» +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne et Métaphore ) + +# Je ferai de toutes mes montagnes une route et je nivellerai mes routes + +Yahweh parle de guider son peuple en toute sécurité et d'éliminer les obstacles de son chemin comme s'il se retournait +montagnes dans les routes et les autoroutes de niveau. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..a4da8cb8 --- /dev/null +++ b/isa/49/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# le pays de Sinim + +L'emplacement de cet endroit est incertain, mais il peut s'agir d'une région située dans le sud de l'Égypte. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Chantez, cieux, et soyez joyeux, terre; Entrez dans le chant, montagnes! + +Isaïe détourne son attention du peuple d'Israël et s'adresse aux cieux, à la terre et aux montagnes +comme s'ils étaient des gens. (Voir: Apostrophe et personnification ) + diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b82f3f4 --- /dev/null +++ b/isa/49/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mais Sion a dit + +Le mot "Sion" est un autre nom pour Jérusalem. Isaïe parle de la ville comme s'il s'agissait d'une femme +qui se plaint que Yahweh l'a oubliée. (Voir: Personnification ) + +# Une femme peut-elle oublier son bébé en tétant son sein afin de ne pas éprouver de compassion pour fils qu'elle a porté? + +Yahweh utilise une question pour aider son peuple à comprendre qu'il ne l'oubliera jamais ni ne s'arrêtera +prendre soin d'eux. AT: “Une femme n’oublierait pas son bébé et ne cesserait pas de s’occuper de son fils +alésage. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..c2ee49f7 --- /dev/null +++ b/isa/49/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Sion. (Voir: Personnification ) + +# J'ai inscrit ton nom sur mes paumes + +Yahweh parle de son dévouement indéfectible à Sion comme s’il avait écrit son nom sur les paumes de +ses mains. (Voir: métaphore ) + +# tes murs sont continuellement devant moi + +Yahweh parle de toujours penser à Sion comme si ses murs étaient toujours devant lui. Le mot +«Murs» est un métonyme pour la ville. AT: «Je pense continuellement à tes murs» ou «Je suis toujours +penser à vous »(voir: métaphore et métonymie ) + +# Vos enfants se dépêchent de revenir + +Yahweh parle des gens qui retournent vivre à Jérusalem comme s'ils étaient les enfants de la ville. +AT: “Vos habitants se dépêchent de revenir” (Voir: Métaphore ) + +# Aussi sûrement que je vis + +C'est une formule de serment que Yahweh utilise pour garantir la vérité de ce qu'il dit. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# vous les porterez sûrement comme des bijoux et vous les ferez comme une mariée + +Yahweh parle des habitants de Sion comme s'il s'agissait de bijoux que la ville porte pour lui montrer +beauté et joie (Voir: métaphore ) + +# vous les mettrez comme une mariée + +La dernière partie de la phrase peut être clarifiée à partir de la ligne précédente. AT: “vous allez les mettre, comme +une mariée porte des bijoux »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..d011aecf --- /dev/null +++ b/isa/49/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Sion comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# Bien que tu sois un déchet et désolée + +Les mots «un gâchis» et «désolé» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que l'ennemi +a détruit Sion et l'a laissé vide. AT: “Bien que tu sois complètement désolé” (Voir: Doublet ) + +# ceux qui vous ont dévoré + +On parle de l'ennemi détruisant Sion comme s'il l'avait dévoré. AT: “ceux qui vous ont détruit” +(Voir: métaphore ) + +# Les enfants nés pendant le deuil + +Yahweh parle du temps où les habitants de Jérusalem étaient en exil, comme si la ville était en deuil +de ses enfants. Ceux qui sont nés pendant que les gens étaient en exil sont considérés comme le peuple de la ville. +les enfants. AT: “Ceux qui vous habiteront, qui sont nés quand les gens étaient en exil” (Voir: +Métaphore ) + +# L'endroit est trop étroit pour nous + +Cela signifie qu’il y aura tellement de monde que la ville sera trop petite pour tous. + diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..46e1e2e8 --- /dev/null +++ b/isa/49/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Sion comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# Qui a porté ces enfants pour moi? + +Sion parle des personnes qui reviennent habiter la ville comme si ces personnes étaient ses enfants. +La question de Sion exprime sa surprise que tant d'enfants lui appartiennent maintenant. (Voir: métaphore +et question rhétorique ) + +# J'étais endeuillé et stérile, exilé et divorcé + +Sion se décrit comme une femme incapable d'avoir plus d'enfants. Elle en indique les raisons +pour sa grande surprise. (Voir: métaphore ) + +# J'étais endeuillé et stérile + +«Je pleurais mes enfants morts et je ne pouvais plus en avoir» + +# exilé et divorcé + +«J'ai été renvoyé sans mari» + +# Qui a élevé ces enfants? Regardez, je suis resté tout seul; d'où venaient-ils? + +Encore une fois, Sion utilise des questions pour exprimer sa surprise. AT: «Regardez, je suis restée seule; maintenant tous ces +des enfants que je n'ai pas élevés sont venus me voir. »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..bc06bf90 --- /dev/null +++ b/isa/49/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Sion comme s'il s'agissait d'une femme. Il explique comment elle est capable d'avoir +de nombreux enfants. (Voir: Personnification ) + +# Je lèverai la main aux nations; Je vais lever mon drapeau de signal aux peuples + +Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. AT: «Je vais lever la main et signaler avec un drapeau +pour les peuples des nations à venir »(voir: parallélisme ) + +# Ils amèneront tes fils dans leurs bras et porteront tes filles sur leurs épaules + +Yahweh parle du peuple qui habitera Jérusalem comme s'il était l'enfant de la ville. Il a aussi +parle du peuple des autres nations aidant les Israélites à retourner à Jérusalem comme s'ils étaient +portant les Israélites. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..b9c4b44b --- /dev/null +++ b/isa/49/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Sion comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# Les rois seront vos pères adoptifs et leurs reines vos nourrices + +Yahweh parle des gens qui habiteront Sion comme s'ils étaient les enfants de la ville. Les termes +«Pères nourriciers» et «nourrices» désignent les hommes et les femmes qui deviennent responsables des soins +des enfants. AT: "Les rois et les reines des autres nations fourniront à vos habitants" (Voir: +Métaphore ) + +# ils se prosterneront devant toi le visage contre terre et lècheront la poussière de tes pieds + +Ces expressions décrivent les gestes que les gens utilisaient pour exprimer une soumission complète à un supérieur. + +# lèche la poussière de tes pieds + +Les significations possibles sont 1) qu’il s’agit d’une expression littérale de soumission où la personne lèche le +la poussière du pied d'un supérieur ou du sol au pied du supérieur ou 2) qu'il s'agit d'un idiome qui +décrit une personne qui se prosterne devant un supérieur. (Voir: Idiom ) + +# ne sera pas fait honte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “n'aura pas honte” ou “ne sera pas déçu” (voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..dace5b13 --- /dev/null +++ b/isa/49/24.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Sion comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# Le butin peut-il être enlevé au guerrier ou les captifs sauvés du féroce? + +Isaïe utilise une question pour exprimer la difficulté de prendre quelque chose d'un puissant soldat ou d'un très +guerrier fort. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Une personne ne peut pas prendre le butin d'un +guerrier ou sauver des captifs de soldats féroces. "(Voir: Question rhétorique et actif ou passif ) + +# butin + +objets de valeur pris des perdants dans une bataille + +# les captifs seront emmenés du guerrier et le butin sera sauvé + +Yahweh dit qu'il fera ce qu'il est généralement impossible de faire. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "Je prendrai les captifs du guerrier et je sauverai le butin" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Je vais… sauver vos enfants + +Yahweh parle des gens qui habiteront Sion comme s'ils étaient les enfants de la ville. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..80fa88f2 --- /dev/null +++ b/isa/49/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Sion comme s'il s'agissait d'une personne. + +# Je nourrirai vos oppresseurs avec leur propre chair + +Les significations possibles sont 1) les oppresseurs auront tellement faim qu'ils mangeront la chair de leurs amis +qui sont morts. AT: “Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair” ou 2) Yahweh parle de +les oppresseurs se battant et se détruisant comme s'ils se mangeaient eux-mêmes. À: +"Je ferai en sorte que vos oppresseurs se détruisent comme s'ils mangeaient leur propre chair" (Voir: +Métaphore ) + +# ils vont se saouler avec leur propre sang, comme si c'était du vin + +Les significations possibles sont 1) les oppresseurs auront tellement soif qu'ils boiront le sang de leurs amis +qui sont morts. AT: «Ils boiront le sang de leurs amis et seront comme des personnes faibles ivres +vin "ou 2) Yahweh parle des oppresseurs qui luttent contre eux-mêmes et se détruisent comme s'ils +buvaient leur propre sang. AT: «Ils vont verser tellement de sang de leurs amis que ce sera +comme s'ils se saoulaient avec du vin »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a0da8d0 --- /dev/null +++ b/isa/50/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Où se trouve l'acte de divorce avec lequel j'ai divorcé de votre mère? + +Yahweh parle de Sion comme si la ville était la mère du peuple qui y habitait et d'envoyer +les gens s'exilent comme s'il divorçait leur mère. (Voir: métaphore ) + +# Où se trouve l'acte de divorce avec lequel j'ai divorcé de votre mère? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour que le peuple produise «le certificat de divorce» +ce qui fournirait la raison pour laquelle Yahweh les a envoyés en exil. AT: «Montre-moi le certificat de +divorce avec lequel j'ai divorcé de votre mère. "(Voir: Question rhétorique ) + +# À quels créanciers je vous ai vendu? + +Yahweh parle d'envoyer les gens en exil comme s'il les vendait. (Voir: métaphore ) + +# À quels créanciers je vous ai vendu? + +Yahweh pose cette question pour souligner qu'il ne les a pas vendues car il devait une dette à un +créancier. C'est implicite que c'est ce que les gens avaient pensé. AT: «Je ne t'ai pas vendu parce que je +devait une dette à quelqu'un. "(Voir: Question rhétorique ) + +# tu as été vendu à cause de tes péchés et de ta rébellion, ta mère a été renvoyée + +Yahweh donne la raison pour envoyer le peuple en exil, dont il parle comme s'il avait vendu +eux et ont divorcé de leur mère. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vous ai vendu à cause de votre +péchés, et j'ai divorcé de votre mère à cause de votre rébellion "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md new file mode 100644 index 00000000..af87fad1 --- /dev/null +++ b/isa/50/02.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. +Pourquoi suis-je venu mais il n'y avait personne? + +# Pourquoi ai-je appelé mais personne n'a répondu? + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Yahweh utilise des questions pour souligner que le +les gens sont en exil parce qu'ils ne lui ont pas répondu, pas parce qu'il ne voulait pas les sauver. +AT: «Quand je suis venu chez vous, vous auriez dû être là, mais vous ne l'étiez pas. Quand je t'ai appelé, tu +aurait dû répondre, mais vous ne l'avez pas fait. "ou" Quand je suis venu vous parler, vous n'avez pas répondu +moi. ”(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# Ma main était-elle trop courte pour vous racheter? N'y avait-il pas de pouvoir en moi pour te sauver? + +Yahweh utilise deux questions similaires pour réprimander le peuple en lui faisant croire qu'il n'était pas fort +assez pour les sauver. AT: «Ma main n’était certainement pas trop courte pour que je puisse vous racheter, et je +eu le pouvoir de vous sauver! "ou" J'ai certainement le pouvoir de vous sauver de vos ennemis. " +(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# Ma main était trop courte + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir de Yahweh. On parle de Yahweh pas assez fort +comme si sa main était courte. AT: “N'étais-je pas assez fort?” (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# N'y avait-il pas de pouvoir en moi + +“N'avais-je pas le pouvoir” + +# Je fais des rivières un désert + +Yahweh parle d'assécher les rivières comme s'il les transformait en désert. AT: «Je fais le +des rivières aussi sèches qu'un désert »(Voir: Métaphore ) + +# leurs poissons meurent par manque d'eau et pourrissent + +«Leurs poissons meurent et pourrissent par manque d’eau». Le mot «leur» fait référence à la mer et aux rivières. + +# Je recouvre le ciel de ténèbres; Je le recouvre d'un sac + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Yahweh parle de faire devenir le ciel +sombre comme s'il l'habillait d'un sac. AT: “Je noircis le ciel, comme s'il portait noir +un sac »(voir: métaphore et parallélisme ) + diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..8e92d8ce --- /dev/null +++ b/isa/50/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur de Yahweh commence à parler. + +# Le Seigneur Yahweh m'a donné une langue comme l'un de ceux qui sont enseignés + +Le mot "langue" représente ce qu'il dit. Les significations possibles sont 1) Yahweh lui a permis de +Parlez comme quelqu'un qui a appris à parler habilement. AT: «Le Seigneur Yahweh m'a permis d'être un +habile orateur »ou 2) Yahweh lui a appris quoi dire. AT: “Le Seigneur Yahweh m'a permis +parler de ce qu'il m'a appris »(Voir: Métonymie ) + +# il réveille mon oreille pour entendre + +Ici, "mon oreille" se réfère au serviteur de Yahweh. Yahweh lui permettant d'entendre et de comprendre quoi +On dit que Yahweh lui parle comme si Yahweh réveillait son oreille du sommeil. AT: “il a permis +comprendre ce qu’il dit »(voir: Synecdoche et métaphore ) + +# comme ceux qui apprennent + +Le serviteur se compare à un élève qui apprend de son professeur. Les significations possibles sont +1) "comme celui qui apprend de son professeur" ou 2) "comme celui qu'il a enseigné" (Voir: Simile and +Actif ou passif ) + diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md new file mode 100644 index 00000000..ee227c16 --- /dev/null +++ b/isa/50/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur de Yahweh continue de parler. + +# Le Seigneur Yahweh m'a ouvert l'oreille + +On parle de Yahweh permettant à son serviteur d'entendre et de comprendre, comme si Yahweh lui ouvrait l'oreille. À: +«Le Seigneur, Yahweh, m'a permis de l'entendre et de le comprendre» (Voir: métaphore ) + +# Je ne suis pas rebelle, je ne me retourne pas en arrière + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Désobéir à ce que Yahweh a dit, on parle de +c'était lui tourner le dos. Ceci peut être exprimé en termes positifs. AT: «J'ai obéi à ce qu'il +dit "(Voir: Parallélisme et métaphore ) + +# J'ai donné mon dos à ceux qui m'ont battu et mes joues à ceux qui ont arraché ma barbe + +Permettre aux gens de le frapper et de lui arracher la barbe est dit comme si elle lui rendait le dos et +joues à eux. AT: «J’ai permis aux gens de me frapper sur le dos et d’arracher ma barbe de ma +joues "(Voir: Métaphore ) + +# Je n'ai pas caché mon visage d'actes de honte et de crachats + +Cacher son visage, c'est se protéger. AT: «Je ne me suis pas défendu quand ils se sont moqués de moi et +craché sur moi »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..febc726f --- /dev/null +++ b/isa/50/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur de Yahweh continue de parler. + +# donc je ne suis pas déshonoré + +Même si le serviteur a été maltraité, il n'aura pas honte d'avoir obéi à Yahweh. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “donc je n'aurai pas honte” (Voir: Actif ou Passif ) + +# alors j'ai fait mon visage comme un silex + +Ici, "mon visage" se réfère au serviteur. Le serviteur étant fermement déterminé à obéir à Yahweh, +comme si son visage était aussi dur que le silex. AT: “Je suis donc absolument déterminé” (Voir: Synecdoche +et métaphore ) + +# car je sais que je ne serai pas honteux + +Le serviteur regarde l'avenir avec confiance, confiant dans l'appel de Yahweh. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: "car je sais que mes ennemis ne pourront pas me faire honte" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..7f2e1d92 --- /dev/null +++ b/isa/50/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur de Yahweh continue de parler. + +# Qui s'opposera à moi? Laissons-nous… Qui est mon accusateur? Laisse le venir + +Le serviteur utilise ces questions pour souligner qu’il n’ya personne qui puisse légitimement accuser +lui de mal. AT: «Si quelqu'un s'oppose à moi, levons-nous… Si quelqu'un m'accuse, laissez-le +viens ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Qui va me déclarer coupable? + +Le serviteur utilise cette question pour affirmer que personne ne peut le déclarer coupable. AT: “Il n'y a personne +qui peut me déclarer coupable. "(Voir: Question rhétorique ) + +# ils vont tous s'user comme un vêtement; le papillon va les manger + +On dit qu'il n'y a plus personne pour accuser le serviteur d'être coupable, comme si les accusateurs étaient +des vêtements qui sont minces et qui sont mangés par les papillons de nuit. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..62a24aa6 --- /dev/null +++ b/isa/50/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur continue de parler au peuple d'Israël. + +# Qui parmi vous craint Yahweh? Qui obéit à la voix de son serviteur? Qui marche dans les ténèbres sans lumière? Il devrait… son Dieu. + +Le serviteur utilise ces questions pour identifier ceux à qui il parle. AT: “Si quelqu'un parmi +vous craignez Yahweh et obéissez à la voix de son serviteur, mais il marche dans l'obscurité sans lumière, +alors il devrait… son Dieu. "(Voir: Question rhétorique ) + +# obéit à la voix de son serviteur + +Ici, le mot "voix" représente ce que dit le serviteur. AT: "obéit à son serviteur" (Voir: Métonymie ) + +# marche dans l'obscurité sans lumière + +Le serviteur parle de personnes qui souffrent et se sentent impuissantes, comme si elles marchaient dans une très +endroit sombre. AT: «souffre et se sent impuissant» (voir: métaphore ) + +# faites confiance au nom de Yahweh et appuyez-vous sur son Dieu + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. +Confier en Dieu est parlé comme s’il s’appuyait sur lui. AT: “confie-toi en Yahweh, son Dieu” (Voir: +Parallélisme et métonymie et métaphore ) + diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..15336e3d --- /dev/null +++ b/isa/50/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tous ceux qui allument des feux… des flammes que vous avez allumées + +Cela continue la métaphore du verset précédent de personnes qui marchent dans les ténèbres. Ici les gens +qui essaient de vivre selon leur propre sagesse au lieu de faire confiance à Yahweh sont parlés comme si +ils allumaient leurs propres feux et portaient des torches afin de voir dans le noir. (Voir: métaphore ) + +# Tu te coucheras dans un lieu de douleur + +Ici, «s'allonger» fait référence à la mort. On parle de mourir douloureusement comme s'il était couché dans un endroit +où ils éprouveront de la douleur. AT: «Vous allez mourir avec une grande souffrance» (Voir: Euphémisme et +Métaphore ) + diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md new file mode 100644 index 00000000..1c1c7212 --- /dev/null +++ b/isa/51/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Écoute moi + +Ici le mot «moi» fait référence à Yahweh. + +# regarde le rocher… et la carrière + +Regarder quelque chose, c'est y penser. AT: “pense au rocher… et à la carrière” +(Voir: métaphore ) + +# le rocher d'où vous avez été ciselé et à la carrière à partir de laquelle vous avez été coupé + +Dieu parle de la nation d'Israël comme s'il s'agissait d'un édifice fait de pierres et de leurs ancêtres +étaient un rocher ou une carrière à partir de laquelle Dieu les a coupés. Cela peut être dit clairement. AT: «vos ancêtres, +qui sont comme un rocher à partir duquel vous avez été ciselé et une carrière à partir de laquelle vous avez été coupé »(Voir: +Métaphore ) + +# le rocher à partir duquel vous avez été ciselé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le rocher sur lequel je t'ai ciselé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ciselé + +"Couper avec un ciseau" ou "couper" + +# la carrière dont vous avez été coupé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “la carrière dans laquelle je t'ai coupé” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md new file mode 100644 index 00000000..9f47050f --- /dev/null +++ b/isa/51/02.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Abraham, ton père + +Dieu parle de leur ancêtre comme s'il était leur père. AT: “Abraham, ton ancêtre” ou “Abraham, +votre ancêtre "(Voir: Métonymie ) + +# Sarah, qui t'ennuie + +Dieu parle de la femme d'Abraham comme si elle était leur mère et leur avait donné naissance. AT: «Abraham +épouse, Sarah, dont vous êtes tous les descendants »(Voir: Métonymie ) + +# quand il était un individu isolé + +Cela signifie quand il n'a pas encore eu d'enfants. Cela peut être dit clairement. AT: “quand il avait +pas d'enfants »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# fait de lui beaucoup + +Dieu parle de la descendance d'Abraham comme de nombreux comme si Abraham était beaucoup. AT: “fait ses descendants +beaucoup "ou" lui ont fait beaucoup de descendants "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md new file mode 100644 index 00000000..f23d241e --- /dev/null +++ b/isa/51/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Yahweh réconfortera Sion + +La ville de Sion, également appelée Jérusalem, représente ici le peuple de Sion. AT: “Yahweh +réconfortera les habitants de Sion »(Voir: Métonymie ) + +# il réconfortera tous ses lieux déserts + +Ici, "les zones de déchets" représentent les personnes qui vivent dans ces zones désolées. AT: “il va réconforter +les gens qui vivent dans tous ses lieux désaffectés "(Voir: Métonymie ) + +# ses contrées désolées… son désert… ses plaines désertiques + +Le mot «elle» fait référence à Sion. On parle souvent de villes comme de femmes. (Voir: Personnification ) + +# lieux de déchets + +lieux qui ont été détruits + +# il a fait son désert comme Eden, et ses plaines désertes… comme le jardin de Yahweh + +Ces phrases signifient que Dieu rendra les lieux vides en Israël beaux. Dans la prophétie, les événements +cela se produira à l'avenir est souvent décrit comme appartenant au passé. Cela souligne qu'ils +va certainement arriver. AT: "il la rendra sauvage comme Eden et ses plaines désertiques ... comme le +jardin de Yahweh (Voir: Parallélisme et passé prédictif ) + +# la joie et l'allégresse se trouveront en elle + +Joie et joie signifient la même chose. Être trouvé, c'est être là. AT: “il y aura +redevenez joie et joie en Sion »(Voir: Doublet et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md new file mode 100644 index 00000000..5af773da --- /dev/null +++ b/isa/51/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle au peuple d'Israël. + +# Sois attentif à moi… écoute moi + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ensemble, ils renforcent le commandement d'écouter. (Voir: +Parallélisme ) + +# Je ferai que ma justice soit une lumière pour les nations + +Ici, la justice de Dieu représente sa loi et une lumière représente la connaissance de ce qui est juste. Ça signifie +les peuples des nations comprendront et obéiront à la loi de Dieu. AT: “ma loi enseignera aux nations +ce qui est juste »ou« les nations connaîtront ma loi »(voir: métaphore ) + +# Ma justice est proche + +L'idée de «proche» représente «bientôt». La justice de Dieu étant proche le représente bientôt montrant +sa justice. Il fera cela en remplissant ses promesses et en sauvant les gens. AT: “Je vais bientôt +montre ma droiture »(Voir: Métaphore ) + +# mon salut va sortir + +Dieu parle de sauver les gens comme si son salut pouvait leur venir en aide. AT: «Je vais +sauver les gens »(Voir: Métaphore ) + +# mon bras jugera les nations + +Ici, le bras de Dieu représente son pouvoir et le jugement représente le pouvoir. AT: «Je dirigerai les nations +avec mon pouvoir "(Voir: Métonymie ) + +# les côtes + +Cela concerne les gens qui vivent sur les côtes de pays lointains de l'autre côté de la mer. AT: «les gens qui +vivre sur les côtes "ou" les gens qui vivent sur les terres de l'autre côté de la mer "(Voir: Métonymie ) + +# pour mon bras, ils vont attendre avec impatience + +Ici, le bras de Dieu représente ce qu'il va faire. Ici, il est question de sauver les gens. AT: “ils vont avec impatience +attendez que je fasse quelque chose »ou« ils vont attendre avec impatience que je les sauve »(Voir: Métonymie +et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md new file mode 100644 index 00000000..ec6b1977 --- /dev/null +++ b/isa/51/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Lève les yeux au ciel + +Lever les yeux signifie regarder quelque chose au-dessus. AT: “Regarde le ciel” (Voir: Métaphore ) + +# comme de la fumée… comme un vêtement… comme des mouches + +Tous ces éléments font référence à des choses qui disparaissent rapidement et facilement ou deviennent inutiles. (Voir: Simile ) + +# mon salut continuera pour toujours + +Le «salut» de Dieu représente ici le résultat de son salut, qui est la liberté. AT: «Je vais te sauver, +tu seras libre pour toujours »(Voir: Métonymie ) + +# ma justice ne cessera jamais de fonctionner + +La «justice» de Dieu ici le représente en train de gouverner avec justice. AT: «ma règle juste ne sera jamais +fin »ou« je régnerai de manière juste pour toujours »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md new file mode 100644 index 00000000..c7cb6c04 --- /dev/null +++ b/isa/51/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# qui ont ma loi dans ton coeur + +Avoir la loi de Dieu dans le cœur, c'est connaître la loi de Dieu et vouloir y obéir. AT: “qui +connaître et respecter ma loi »(Voir: Métaphore ) + +# ni être découragé par leur abus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et ne perds pas ton courage quand ils te font mal” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Car la teigne les mangera comme un vêtement, et le ver les mangera comme de la laine + +Dieu parle de gens qui maltraitent les justes comme s'il s'agissait de vêtements de laine, et de +ils sont détruits comme si les insectes les mangeaient. (Voir: métaphore ) + +# ma justice sera pour toujours + +La «justice» de Dieu ici le représente en train de gouverner avec justice. AT: “ma juste règle sera pour toujours” +ou "Je régnerai de manière juste pour toujours" (Voir: Métonymie ) + +# et mon salut à toutes les générations + +Le «salut» de Dieu représente ici le résultat de son salut, qui est la liberté. Être “à tous +générations »représente durable. AT: «Je te sauverai et tu seras libre pour toujours» (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md new file mode 100644 index 00000000..38c2796e --- /dev/null +++ b/isa/51/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de Yahweh + +Les gens demandent instamment au bras de Yahweh de les aider comme si son bras était une personne. Si ce serait étrange de +parler au bras, cela peut être adressé directement à Yahweh à la place. AT: “Réveille-toi, réveille-toi, Yahweh, +et habillez votre bras avec force »(Voir: Personnification ) + +# Réveille-toi, réveille… le bras de Yahweh + +Les gens parlent comme si le bras de Yahweh était endormi parce que cela ne les aidait pas. Ici le "bras +de Yahweh ”représente Yahweh, en particulier celui qui aide les gens. Le mot «réveiller» est répété pour +montrez qu'ils ont besoin de l'aide de Dieu de toute urgence. (Voir: Synecdoche et Personnification ) + +# habillez-vous avec force + +On parle de force comme s’il s’agissait d’une sorte de vêtement que les gens porteraient pour renforcer +eux-mêmes dans la bataille. AT: "Rends-toi fort" (Voir: Métaphore ) + +# N'est-ce pas toi qui a écrasé Rahab, toi qui a percé le monstre? + +L'orateur utilise une question pour souligner le pouvoir de Yahweh d'accomplir de grandes choses. AT: «C'est toi qui +Rahab écrasé, toi qui a percé le monstre. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Rahab… le monstre + +Rahab était le nom de ce serpent mythologique dans la mer. Rahab peut symboliser la nation +de l'Egypte ou du mal et du chaos. (Voir: parallélisme ) + +# N'as-tu pas asséché la mer… pour que les rachetés passent? + +Là encore, l'orateur utilise des questions pour souligner le pouvoir de Yahweh d'accomplir de grandes choses. Cela fait référence +à Yahweh ouvrant la mer Rouge pour que les Israélites puissent traverser et échapper à l'armée d'Égypte. À toi +asséché la mer… pour que les rachetés puissent passer. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md new file mode 100644 index 00000000..759c216a --- /dev/null +++ b/isa/51/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ceci est très similaire à Esaïe 35:10 . + +# La rançon de Yahweh + +«Rançon» signifie «sauver». Cela concerne les personnes que Yahweh a sauvées. AT: “Ceux qui +Yahweh a sauvé ”(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# avec joie pour toujours sur leurs têtes + +Cela utilise la tête d'une personne pour désigner la personne dans son ensemble. AT: "Ils seront heureux pour toujours" (Voir: +Synecdoche ) + +# joie et joie… chagrin et deuil + +Les mots «joie» et «joie» signifient fondamentalement la même chose, tout comme «chagrin» et «deuil». Ensemble, ils soulignent l'intensité de ces émotions. (Voir: Doublet ) + +# la joie et la joie les atteindront + +Cela parle des gens submergés par la joie et la joie en donnant à ces émotions l'humain +qualité de pouvoir dépasser quelqu'un. AT: "Ils seront submergés de joie et d'allégresse" +ou "ils seront extrêmement heureux et joyeux" (Voir: Personnification ) + +# le chagrin et le deuil s'enfuiront + +Cela parle du fait que les gens ne sont plus en peine et en deuil en parlant de ces émotions comme +s'ils pouvaient s'enfuir. AT: "ils ne seront plus tristes et en deuil" (Voir: Personnification ) + diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md new file mode 100644 index 00000000..75007080 --- /dev/null +++ b/isa/51/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je suis-je + +Le mot «je» est répété pour souligner. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, la répétition ne +pas besoin d'être utilisé. AT: "Je suis il" + +# Pourquoi as-tu peur des hommes… comme de l'herbe? + +Cette question rhétorique souligne que les personnes qui ont la protection du Seigneur ne devraient pas être +peur des êtres humains. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “N'ayez pas peur des hommes… comme +herbe. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# qui sont faits comme l'herbe + +Cette phrase compare les hommes à l'herbe pour souligner que leur vie est courte et qu'ils meurent rapidement. +AT: "qui vit et meurt vite comme l'herbe" ou "qui se fanera et disparaîtra comme l'herbe" (Voir: Simile ) +) + +# qui sont faits comme + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui sont comme” (Voir: Actif ou Passif + diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md new file mode 100644 index 00000000..d7b460b0 --- /dev/null +++ b/isa/51/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Pourquoi as-tu oublié Yahweh… Terre? + +Yahweh utilise une question pour souligner qu'il ne faut pas oublier Yahweh. Cela peut être écrit comme +une déclaration. AT: “Tu n'aurais pas dû oublier Yahweh… la terre.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Fabricant + +Voyez comment vous avez traduit ce nom pour Yahweh dans Esaïe 17: 7 . + +# qui a étendu les cieux + +"Qui a étendu le ciel." Cela parle de Yahweh ayant créé les cieux comme s'il s'était étendu +de la même manière, on étendrait un grand vêtement. AT: “qui a étendu la +les cieux comme un vêtement »(voir: métaphore ) + +# les fondements de la terre + +Le mot “fondation” désigne normalement une structure en pierre qui soutient un bâtiment de +sous. Ici, il décrit une structure similaire qui a été pensée pour supporter et tenir la terre +en place. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Ésaïe 24:18 . + +# la fureur de l'oppresseur lorsqu'il décide de détruire + +«La fureur de l'oppresseur lorsqu'il décide de détruire» + +# fureur chaude + +Ici, le mot «chaud» signifie «fort» ou «génial». AT: «grande fureur» (voir: idiome ) + +# Où est la fureur de l'oppresseur? + +Yahweh utilise une question pour souligner que le peuple ne doit pas craindre ceux qui veulent opprimer +leur. Leurs oppresseurs ne sont plus une menace pour eux. Cela peut être écrit comme une déclaration. À: +"La fureur de l'oppresseur n'est pas une menace!" (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md new file mode 100644 index 00000000..446a86cc --- /dev/null +++ b/isa/51/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Celui qui est penché + +Cela concerne le peuple d'Israël esclave des Babyloniens. Cette phrase décrit comment +ils travaillent. AT: “L'esclave” (Voir: Métonymie ) + +# la fosse + +Cela fait référence au Sheol. AT: “la fosse de Sheol” ou “la tombe” (Voir: Métonymie ) + +# il ne manquera pas de pain + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. Cela peut être écrit sous forme positive. AT: “il ne sera pas non plus +sans nourriture »(Voir: Synecdoche ) + +# qui débite la mer + +Cela parle de Yahweh faisant bouger la mer et les vagues montent et descendent comme s'il remuait +la mer comme on agite le contenu d'un bol avec une grande cuillère. AT: “qui fait tourner la mer” ou +«Qui fait monter et descendre la mer» (voir: métaphore ) + +# ses vagues rugissent + +Un rugissement est un son puissant et puissant émis par quelque chose de vivant, comme un ours ou un lion. Ici le +les ondes sont décrites comme produisant ce son puissant. AT: "ses vagues se brisent fort" (Voir: Personnification ) + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit ce nom pour Yahweh dans Esaïe 1: 9 . + diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md new file mode 100644 index 00000000..e3b4b46f --- /dev/null +++ b/isa/51/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# J'ai mis mes mots dans ta bouche + +Cela parle de Yahweh disant à Isaïe quoi dire comme si ses paroles étaient un objet physique que Yahweh avait +placé dans la bouche d'Esaïe. AT: "Je vous ai dit quoi dire" (Voir: Métaphore ) + +# Je t'ai couvert à l'ombre de ma main + +La «main» de Yahweh fait référence à son pouvoir. Cela parle de Yahweh protégeant Isaïe comme si sa main était +le couvrant pour le protéger. AT: "mon pouvoir vous a gardé en sécurité" ou "je vous ai protégé et gardé +vous êtes en sécurité »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# que je puisse planter les cieux + +Le mot «plante» signifie établir quelque chose dans le sol. Ici Yahweh établissant fermement +on parle des cieux comme si les cieux étaient une tente qu'il étendrait et le placerait fermement +placer avec des piquets de tente. AT: «pour que je puisse établir les cieux» (voir: métaphore ) + +# jeter les bases de la terre + +Le mot “fondation” désigne normalement une structure en pierre qui soutient un bâtiment de +sous. Ici, il décrit une structure similaire qui a été pensée pour supporter et tenir la terre +en place. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 24:18 . + diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md new file mode 100644 index 00000000..1f3c2fa5 --- /dev/null +++ b/isa/51/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Réveille-toi, réveille-toi, debout, Jérusalem + +Ici, "Jérusalem" représente les gens qui y vivent. + +# Yahweh parle aux habitants de Jérusalem + +comme s'ils étaient là pour l'écouter. AT: «Réveillez-vous, réveillez-vous, peuple de Jérusalem» (Voir: +Métonymie et apostrophe ) + +# Réveillez-vous, réveillez-vous, levez-vous + +"Soyez alerte et levez-vous." La répétition du mot "réveillé" souligne l'urgence de l'appel à +susciter le peuple d'Israël. Il n'est pas utilisé pour les réveiller du sommeil littéral. + +# vous qui avez bu de la main de Yahweh… de la coupe de chancelant + +Yahweh parle d'avoir puni son peuple comme s'il l'avait forcé à boire dans un bol +était rempli de sa colère. Et quand ils ont bu dans le bol de sa colère, ils ont chancelé comme si +ils avaient bu beaucoup de vin. (Voir: métaphore ) + +# jusqu'à la lie + +Le mot «résidus» désigne les pièces solides au fond même d’un récipient contenant un liquide. +AT: “jusqu'au plus bas” +de la main de Yahweh +Ici, on fait référence à Yahweh par sa main pour souligner que c'est lui qui a donné le bol à son +personnes. AT: "qu'il vous a donné" (Voir: Synecdoche ) + +# de la coupe d'étourdissement + +"De la coupe qui vous a fait chanceler comme si vous étiez saoul sur le vin" + +# échelonnement + +ne pas marcher droit ou trébucher en marchant + +# Il n'y a personne… pour la guider; il n'y a personne… la prendre par la main + +Ces deux clauses ont la même signification et peuvent être combinées. Cela parle de Jérusalem étant +impuissante, comme si la ville était une femme ivre sans fils pour l'aider à marcher en toute sécurité. AT: «Tu n'as pas +un pour vous aider! Vous êtes comme une vieille femme ivre sans fils qui la prend par la main et la guide +elle »(Voir: Parallélisme et métaphore ) + diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md new file mode 100644 index 00000000..cf0a85e8 --- /dev/null +++ b/isa/51/19.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël. + +# qui va pleurer avec vous? … Qui va te réconforter? + +Isaïe utilise des questions pour souligner le fait qu'il n'y a plus personne pour pleurer avec elles ni les réconforter. +Ces questions peuvent être écrites comme des déclarations. AT: “mais il n'y a personne pour pleurer avec vous… +n'y a personne pour vous réconforter. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ces deux ennuis + +Les deux troubles font référence aux deux phrases suivantes: «désolation et destruction» et «la famine +et l'épée. " + +# désolation et destruction + +Ces mots ont des significations similaires et soulignent la destruction des terres causée par le conflit +armée. AT: “tes ennemis ont laissé ta ville vide et ruinée” (Voir: Doublet ) + +# la famine et l'épée + +Les mots «famine» et «épée» décrivent les problèmes qui vont se poser au peuple. L'épée" +se réfère à «guerre». AT: «beaucoup d'entre vous sont morts de faim et de guerre» (Voir: Métonymie ) + +# ils se trouvent à chaque coin de rue + +C'est la généralisation. Beaucoup d'enfants seront couchés dans la rue, mais pas nécessairement dans toutes les rues +coin. AT: “ils sont dans la rue” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# comme une antilope dans un filet + +Cela parle des enfants épuisés et impuissants, comme s’ils étaient une antilope prise dans une +piège. AT: "ils sont impuissants, comme une antilope pris dans un filet" ou "aussi impuissants qu'une antilope piégée" +(Voir: Simile ) + +# antilope + +Ceci est un animal, semblable à un cerf, qui a des cornes et court très vite. AT: “cerf” (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# ils sont remplis de la colère de Yahweh, de la réprimande de ton Dieu + +La «colère de Yahweh» signifie que Yahweh punit son peuple à cause de sa colère contre lui. +Cela parle du peuple ayant été sévèrement puni comme s'il était devenu plein de Yahweh +colère. De plus, le mot «réprimander» peut être écrit comme un verbe. AT: “ils ont été sévèrement punis par +Yahweh parce qu'il était fâché contre eux et les avait réprimandés »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md new file mode 100644 index 00000000..4a111408 --- /dev/null +++ b/isa/51/21.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël. + +# vous avez opprimé et ivre un + +Yahweh utilise le mot «un» ici pour faire référence à tous les peuples opprimés. AT: “Vous avez opprimé les gens +et personnes ivres »(Voir: Synecdoche ) + +# ivre, mais pas ivre de vin + +Cela parle des personnes qui se saoulent parce qu'elles souffrent comme si elles étaient devenues saoul +d'être forcé de boire le bol de la colère de Yahweh. AT: “vous qui êtes saoul de boire le +le vin du bol de la colère de Yahweh "ou" vous qui agissez, parce que vous avez beaucoup souffert " +(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Voyez, j'ai pris la coupe de chancelant de votre main - le bol, qui est la coupe de ma colère - pour que + +Cela parle de Yahweh ne soit plus en colère contre son peuple, comme si sa colère était le contenu de +une tasse qu'il leur enlevait. AT: «Je ne serai plus en colère contre vous. Voir, c'est comme moi +vous a pris la coupe qui vous a fait chanceler, c'est-à-dire la coupe pleine de ma colère, +de sorte que "(Voir: Métaphore ) + +# Voir + +Ceci est utilisé pour attirer l'attention des auditeurs sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# la coupe d'étourdissement + +Le mot «coupe» fait référence à ce qu'il y a dans la coupe. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Esaïe 51:17 . +AT: “La coupe du vin qui fait chanceler les gens” (Voir: Métonymie ) + +# le bol, qui est la coupe de ma colère + +Yahweh parle d'avoir puni les gens comme s'il les avait forcés à boire dans un bol +rempli de sa colère. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Esaïe 51:17 . AT: “le bol qui +est rempli de ma colère "ou" la coupe qui est remplie de ma colère "(Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md new file mode 100644 index 00000000..8614d6fc --- /dev/null +++ b/isa/51/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je vais le mettre dans la main de vos bourreaux + +Cela parle de Yahweh punissant leurs ennemis comme s'il allait les forcer à boire de l'eau +tasse remplie de sa colère. (Voir: métaphore ) + +# Je vais le mettre dans la main de vos bourreaux + +Il est implicite qu'en mettant la coupe de sa colère dans leur main, Yahweh les forcera à boire +ce qui est dans la tasse. AT: «Je vais forcer vos bourreaux à boire du vin de la coupe de mon +colère »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# vos bourreaux + +Le mot «bourreaux» peut être exprimé avec un verbe. AT: “ceux qui vous ont tourmenté” ou +«Ceux qui vous ont fait souffrir» + +# tu as fait ton dos comme le sol et tu aimes la rue pour qu'ils marchent dessus + +Cela compare la façon dont leurs ennemis marchaient sur le dos à la façon dont les gens marchent dans la rue. +AT: "Vous êtes étendu dans les rues pour que vos ennemis puissent marcher sur votre dos" (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b49e41a --- /dev/null +++ b/isa/52/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Éveillé, éveillé + +Ce mot est répété pour souligner et montre l'urgence. Esaïe essayant d'éveiller le peuple est parlé +de comme s'il essayait de les réveiller du sommeil. (Voir: métaphore ) + +# mettez votre force + +On dit que la force est encore forte, comme si la force était un vêtement qu'une personne revêt. AT: “sois fort” +(Voir: métaphore ) + +# Sion… Jérusalem + +Les deux font référence aux personnes qui vivent à Jérusalem. Isaïe parle aux gens comme s'ils +étaient là à l'écouter. AT: “peuple de Sion… peuple de Jérusalem” (Voir: Métonymie et Apostrophe ) + +# les incirconcis ou les impurs + +Ces adjectifs nominaux peuvent être définis comme des adjectifs. AT: “Ceux qui ne sont pas circoncis ou ceux qui +qui sont impurs »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# le malpropre + +Cela concerne les personnes impures. Une personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée est +parlé de comme si la personne était physiquement impure. AT: “ceux qui ne sont pas acceptables pour Dieu” (Voir: +Métaphore ) + +# entrez vous + +Ici, "vous" fait référence à Jérusalem qui représente les gens qui y vivent. Il est bien compris que +les incirconcis et les impurs entreraient dans la ville pour attaquer le peuple. AT: “entrez votre +ville pour vous attaquer »(Voir: Métonymie et Ellipsis ) + diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md new file mode 100644 index 00000000..d622b063 --- /dev/null +++ b/isa/52/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël. + +# Secouez-vous de la poussière; lève-toi et assieds-toi, Jérusalem + +Ici, "Jérusalem" représente les gens qui y vivent. AT: “Peuple de Jérusalem, asseyez-vous et secouez +la saleté de vous-même »(Voir: Métonymie ) + +# enlève la chaîne de ton cou, captif + +Il est implicite que les habitants de Jérusalem portaient des chaînes parce qu'ils étaient esclaves +exilé à Babylone. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: Métonymie et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# fille de Sion + +Ceci est un idiome. La «fille» d'une ville signifie le peuple de la ville. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Esaïe 1: 8 . AT: “les gens de Sion” ou “les gens qui vivent à Sion” (voir: idiome ) + +# Vous avez été vendu pour rien et vous serez racheté sans argent + +Cela parle de Yahweh comme s'il était le propriétaire du peuple d'Israël. Depuis qu'il est le légitime +propriétaire, il peut les donner ou les récupérer quand il le souhaite. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: «Je t'ai vendu pour rien et je te rachèterai sans argent» (Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) + diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md new file mode 100644 index 00000000..90c2e846 --- /dev/null +++ b/isa/52/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Au début + +Ici, le terme «début» fait référence au début de l'histoire d'Israël, alors qu'il était en train de devenir un peuple. + +# descendu en… Egypte + +«Est allé en Égypte». Il était courant d’utiliser l’expression «est tombé» quand on parle de voyager de +Canaan en Egypte. + +# L'Assyrie les a opprimés + +Assyrie se réfère à la population de l'Assyrie. AT: “Les Assyriens les ont maltraités” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md new file mode 100644 index 00000000..46067f83 --- /dev/null +++ b/isa/52/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Maintenant qu'est-ce que j'ai ici… voyant que mes gens sont emmenés pour rien? + +Yahweh utilise une question pour amener les gens à faire attention à ce qu'il va dire. Cette rhétorique +question peut être traduite par une déclaration. AT: “Maintenant regarde ce qui se passe… mes gens sont +encore enlevé pour rien. "(Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# voyant que mes gens sont emmenés pour rien + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vois l'ennemi emmener mon peuple pour rien" (voir: +Actif ou passif ) + +# pour rien + +Les significations possibles sont 1) "pour rien" signifie que les Babyloniens ont pris le peuple injustement et sans +cause ou 2) cela continue la métaphore de Esaïe 52: 3 où on parle de Yahweh comme s'il possédait +le peuple d'Israël et pourrait les donner pour rien. (Voir: métaphore ) + +# Ceux qui les gouvernent se moquent + +Cela concerne les Babyloniens qui ont conquis le peuple. Cependant, certaines versions ont, +"Ceux qui les gouvernent gémissent." Pour ces versions, ce passage se réfère aux dirigeants des Israélites +en captivité. + +# mon nom est blasphémé toute la journée + +Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. Ceci peut être indiqué sous forme active. À ceux +ceux qui regardent l'ennemi emporter mon peuple disent continuellement de mauvaises choses sur moi »(Voir: +Métonymie et Actif ou Passif ) +(Voir: Métonymie ) + +# Donc mon peuple saura mon nom + +Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. AT: "C'est pourquoi mon peuple saura vraiment qui je suis" + diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md new file mode 100644 index 00000000..efb90df6 --- /dev/null +++ b/isa/52/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Isaïe parle au peuple d'Israël. + +# Qu'ils sont beaux sur les montagnes sont les pieds du messager qui apporte de bonnes nouvelles + +Ici, "pieds" représente un messager qui marche. AT: “C'est beau de voir arriver un messager +sur les montagnes pour annoncer de bonnes nouvelles »(Voir: Synecdoche ) + +# à Sion + +Ici, "Sion" représente le peuple de Sion. AT: “au peuple de Sion” (Voir: Métonymie ) + +# élever leurs voix + +Ceci est un idiome. AT: «crier fort» (voir: idiome ) + +# tous leurs yeux + +Ici "œil" représente la personne entière. AT: “chacun d'entre eux” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md new file mode 100644 index 00000000..ac8569a5 --- /dev/null +++ b/isa/52/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël. + +# vous ruines de Jérusalem + +Isaïe parle des ruines de Jérusalem comme si elles pouvaient se réjouir. Cela représente +le peuple de Jérusalem qui a été vaincu. AT: «vous qui vivez parmi les ruines de +Jérusalem ”(Voir: Personnification ) + +# il a racheté Jérusalem + +Ici, "Jérusalem" représente le peuple. AT: “Il a racheté le peuple de Jérusalem” (Voir: +Métonymie ) + +# mis à nu son bras sacré + +Ici, le «bras» représente le pouvoir de Yahweh. Yahweh montrant à tous les peuples des nations qu'il est +on parle de saint et de puissant comme si Yahweh était un guerrier qui ôta son manteau, découvrant son +armes pour la bataille. AT: "a montré sa sainteté et son pouvoir puissant" (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# toutes les nations; toute la terre + +Ici, les «nations» et la «terre» représentent les peuples de toutes les nations du monde. (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md new file mode 100644 index 00000000..733be902 --- /dev/null +++ b/isa/52/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël. + +# Partir, partir + +Ce mot est répété pour souligner que le peuple doit en effet partir, bien que pas nécessairement +tout de suite. + +# sortir de là + +On suppose que le peuple d'Israël était esclave à Babylone. Cela peut être indiqué explicitement. +AT: “sors du pays où tu es esclave” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# ne touche rien d'impur + +Quelque chose que Yahweh a déclaré est inapte à toucher ou à manger est parlé comme s'il était physiquement impur. +AT: “ne touchez rien d'inacceptable à Yahweh” (Voir: Métaphore ) + +# partir de son milieu + +Ici «elle» représente Babylone. + +# Yahweh ira devant vous; et le Dieu d'Israël sera votre arrière-garde + +Yahweh protégeant son peuple de ses ennemis est parlé comme s'il était le guerrier qui s'en va +devant les gens et les guerriers qui restent derrière les gens pour les protéger. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md new file mode 100644 index 00000000..1df524c6 --- /dev/null +++ b/isa/52/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# il sera élevé et élevé, et il sera élevé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Ces deux phrases “haut et élevé” et “seront exaltés” +ont fondamentalement la même signification et soulignent que Yahweh honorera son serviteur. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Esaïe 33:10 . AT: «Je donnerai à mon serviteur le plus grand honneur» (voir: +Actif ou passif et parallélisme ) + +# horrifié de toi + +Ici, "vous" fait référence au serviteur de Yahweh. Cependant, les traducteurs peuvent décider de vous changer en "lui". +(Voir: Formes de vous ) + +# son apparence était tellement défigurée que celle de n'importe quel homme + +Cela implique que le serviteur est défiguré parce que ses ennemis le battent très fort. Le plein sens +de cela peut être clair. AT: «ses ennemis l'ont tellement frappé qu'il n'a même pas l'air d'un +humain plus "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md new file mode 100644 index 00000000..a2f58fb3 --- /dev/null +++ b/isa/52/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de son serviteur. + +# mon serviteur va saupoudrer de nombreuses nations + +On parle du serviteur faisant en sorte que le peuple des nations soit agréable à Yahweh, comme si le serviteur +était un prêtre qui saupoudre le sang d'un sacrifice pour rendre quelqu'un ou quelque chose d'acceptable +à Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# va saupoudrer + +Le mot hébreu traduit par «saupoudrer» ici peut également être traduit par «surprise» ou «effrayer», ce qui +certaines versions de la Bible font. + +# beaucoup de nations + +Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. (Voir: Métonymie ) + +# les rois vont fermer la bouche + +L'expression «fermez la bouche» est un idiome. AT: "les rois vont arrêter de parler" ou "les rois se tairont" +(Voir: Idiom ) + +# ce qu'on ne leur avait pas dit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que personne ne leur avait dit" ou "quelque chose que personne n'avait +leur dit "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md new file mode 100644 index 00000000..7175c3f5 --- /dev/null +++ b/isa/53/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Isaïe décrit ici les événements qui se produiront à l'avenir comme s'ils se produisaient dans le passé. Ce +souligne qu'ils vont certainement arriver. (Voir: Predictive Past ) + +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. + +# Qui a cru ce qu'ils ont entendu de nous + +Ce qu'Esaïe vient de découvrir est tellement incroyable qu'il se demande si les exilés le croiront. Le nous" +comprend lui et ceux en exil. AT: “Il est difficile pour quiconque de croire ce que nous avons entendu” (Voir: +«Nous» et question rhétorique inclusifs ) + +# à qui le bras de Yahweh a-t-il été révélé? + +Bras fait référence à la puissance de Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a révélé son pouvoir +aux gens. "(Voir: Métonymie et question active ou passive et rhétorique ) + +# Car il a grandi devant Yahweh comme un jeune arbre + +Ici, "il" fait référence au serviteur de Dieu qu'Isaïe compare à un très jeune arbre. Cela souligne +qu'il paraisse faible. (Voir: Simile ) + +# en terre desséchée + +«Terre desséchée» est un sol dur et sec qui ne permettra pas aux plantes de pousser et représente +le serviteur de Yahweh viendra. AT: "hors d'une situation impossible" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md new file mode 100644 index 00000000..2d069beb --- /dev/null +++ b/isa/53/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 ) + +# Il a été méprisé et rejeté par les gens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens le considéraient comme rien et le rejetaient" (Voir: +Actif ou passif ) + +# un homme de douleur + +“Un homme connaissant toutes sortes de tristesse” + +# à qui les hommes cachent leurs visages + +"Visage" représente l'attention ou la camaraderie d'une personne. Cacher son visage, c’est se détourner de +Quelqu'un. AT: "de qui les gens se détournent" (Voir: Métonymie ) + +# il était méprisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils le considéraient comme sans valeur” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md new file mode 100644 index 00000000..5d4107e5 --- /dev/null +++ b/isa/53/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 ) + +# il a porté nos maladies et porté nos chagrins + +«Porter» ou porter une abstraction comme la maladie et le chagrin, c'est le prendre. AT: “il a +pris nos maladies et nos chagrins sur lui-même »(Voir: Métaphore ) + +# pourtant nous pensions qu'il était puni par Dieu, frappé par Dieu et affligé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Pourtant, nous pensions que Dieu le punissait et l'affligeait" (Voir: +Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites ) + diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md new file mode 100644 index 00000000..afa9049c --- /dev/null +++ b/isa/53/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 ) + +# Mais il a été transpercé à cause de nos actes de rébellion; il a été écrasé à cause de nos péchés + +Ces deux expressions partagent des significations similaires et soulignent que le serviteur a souffert à cause de la +les péchés des gens. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu a permis à l'ennemi de le poignarder et de le tuer +lui à cause de nos péchés »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# La punition pour notre paix était sur lui + +Cela fait référence à la paix avec Dieu. Cela peut être rendu explicite. AT: «Il a accepté cette punition pour que nous +pourrait vivre en harmonie »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# avec ses blessures nous sommes guéris + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il nous a guéri par la souffrance de ses blessures" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md new file mode 100644 index 00000000..962da630 --- /dev/null +++ b/isa/53/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 ) + +# Comme tous les moutons, nous nous sommes égarés + +Les moutons quittent souvent le chemin sur lequel le berger les conduit. Esaïe signifie que nous faisons ce que nous +veux au lieu de ce que Dieu commande. (Voir: Simile ) + +# l'iniquité de nous tous + +Notre «iniquité» représente ici la culpabilité de notre péché. AT: «la culpabilité du péché de chacun de nous» +(Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d8972a0 --- /dev/null +++ b/isa/53/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 ) + +# Il était opprimé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils l'ont traité durement” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il n'a pas ouvert la bouche + +"Bouche" représente ce qu'une personne dit. Ouvrir la bouche, c'est parler. AT: «il n'a pas +protestation "(Voir: Métonymie ) + +# comme un agneau conduit au massacre et comme un mouton qui se tait devant ses tondeurs + +Isaïe compare le serviteur à un agneau et à un mouton pour souligner qu'il restera silencieux en tant que peuple +lui faire du mal et l'humilier. (Voir: Simile ) + +# comme un agneau qui est conduit à l'abattage + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "De la même manière qu'un agneau est silencieux, une personne le tue" (Voir: Simile +et actif ou passif ) + diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md new file mode 100644 index 00000000..9dbc0ead --- /dev/null +++ b/isa/53/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 ) + +# Par la contrainte et le jugement, il a été condamné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils l'ont traité durement, l'ont jugé et l'ont condamné" +(Voir: actif ou passif ) + +# coercition + +Le mot hébreu traduit ici par “coercition” est interprété par certaines versions comme “arrestation”. +Dans ces versions, on pense que le Servant sera arrêté puis jugé et condamné. + +# qui de cette génération a plus pensé à lui? + +Cette question souligne que personne ne pense à lui. AT: “personne de sa génération ne s'est soucié +ce qui lui est arrivé. "ou" personne parmi ses contemporains ne s'est soucié de ce qui lui est arrivé. "(Voir: +Question rhétorique ) + +# qui de cette génération a plus pensé à lui? + +De nombreuses versions interprètent différemment ce passage en hébreu: «Qui peut rien dire de ses descendants? +ou "Qui peut dire quelque chose à propos de son destin?" + +# Mais il a été coupé du pays des vivants + +"Coupé" se réfère ici à la mort. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais il est mort” ou “Mais la mort +l'emmena »(voir: actif ou passif et idiome ) + +# de mon peuple + +«Du peuple d'Israël» + +# il n'y avait pas eu de tromperie dans sa bouche + +"Bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: "Il n'a pas trompé personne quand il a parlé" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md new file mode 100644 index 00000000..a8796473 --- /dev/null +++ b/isa/53/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue à décrire le serviteur de Yahweh. (Voir: Esaïe 53: 1-2 ) + +# il verra sa progéniture + +Ici, «progéniture» signifie ces personnes que Yahweh a pardonné à cause du sacrifice du serviteur. +(Voir: métaphore ) + +# il prolongera ses jours + +Cela parle de le faire vivre plus de temps. AT: "Yahweh fera revivre son serviteur" (Voir: +Idiome ) + +# Le but de Yahweh sera accompli par lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh accomplira son dessein par son serviteur” +(Voir: actif ou passif ) + +# Après la souffrance de sa vie + +Ici "sa vie" se réfère au serviteur. AT: “Après que le serviteur ait souffert” (Voir: Métonymie ) + +# il verra la lumière + +Beaucoup de versions comprennent «lumière» ici pour représenter la vie. C'est-à-dire que le serviteur redeviendra vivant. +(Voir: métaphore ) + +# Mon serviteur juste + +Ici, «mon» fait référence à Yahweh. + +# il supportera leurs iniquités + +Le mot «ours» signifie porter. Les significations possibles sont 1) "leurs iniquités" est un métonyme représentant +la punition pour leurs péchés. AT: "il prendra leur punition" ou "il sera puni pour +leurs péchés ”(Voir: métaphore ) ou 2)“ leurs iniquités ”est un métonyme représentant leur culpabilité. AT: “il +prendra sa culpabilité sur lui-même »ou« il sera coupable de leurs péchés » + diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md new file mode 100644 index 00000000..1d7c404f --- /dev/null +++ b/isa/53/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à décrire son serviteur. + +# C'est pourquoi je lui donnerai sa part parmi la multitude, et il partagera le butin avec le nombre + +Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. "Portion" et "butin" se rapportent à un roi après une +bataille victorieuse partageant le pillage ou les récompenses avec son armée. Cela signifie que Dieu honorera grandement +son serviteur à cause de son sacrifice. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# les multitudes + +De nombreuses versions interprètent cette expression comme «le plus grand nombre» ou «le plus fort». + +# parce qu'il s'est exposé à la mort + +«Exposé» signifie être vulnérable ou non protégé. Le serviteur de Yahweh s'est mis dans une situation +où il mourrait. AT: "il a accepté volontiers la possibilité de la mort" (Voir: Métonymie ) + +# a été numéroté avec les transgresseurs + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “a permis aux gens de le traiter comme un criminel” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a4bfd09 --- /dev/null +++ b/isa/54/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# vous femme stérile… les enfants de la femme mariée + +Yahweh dit au peuple de Jérusalem de se réjouir parce qu'il y aura beaucoup de gens vivant dans +On parle de nouveau de Jérusalem comme si Yahweh disait à une femme stérile qu'elle va avoir beaucoup +les enfants. (Voir: métaphore ) + +# Entrez dans un chant joyeux et criez à haute voix, + +vous qui n'avez jamais été en travail d'accouchement +Cette déclaration signifie la même chose que la première partie de la phrase. (Voir: parallélisme ) + +# Pour les enfants du désolé sont plus + +On parle d'un événement qui se produira dans le futur comme si c'était dans le passé. Cela souligne +que l'événement se produira certainement. AT: "Pour les enfants de la femme désolée sera plus" +(Voir: Predictive Past ) + +# le désolé + +Ici, "désolé" signifie que le mari de la femme l'avait rejetée et abandonnée + diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md new file mode 100644 index 00000000..dd6f129f --- /dev/null +++ b/isa/54/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# Agrandissez votre tente… renforcez vos enjeux + +Cela continue la métaphore qui a commencé dans Esaïe 54: 1 . Yahweh dit au peuple de Jérusalem de +préparer parce que Yahweh augmentera considérablement leur peuple est parlé comme s'il disait à une femme +agrandir sa tente pour faire place à de nombreux enfants. (Voir: métaphore ) + +# Pour vous étaler + +Ici, "vous" est singulier et fait référence à la femme stérile. Elle se représente et représente tous ses descendants. +AT: "Pour toi et tes descendants, tu t'étendras" (Voir: Formes de toi et Synecdoche ) + +# va conquérir des nations + +Ici, les «nations» représentent le peuple. AT: "va conquérir les peuples d'autres nations" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md new file mode 100644 index 00000000..85596b38 --- /dev/null +++ b/isa/54/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# vous oublierez la honte de votre jeunesse et la honte de votre abandon + +Yahweh dit aux gens qu'à l'avenir, ils ne penseront même pas à la honte qu'ils ont vécue +quand on parle de leurs ennemis comme si Yahweh disait à une femme que +elle ne pensera plus à la honte qu'elle a eue de ne pas pouvoir avoir d'enfants et +avoir son mari l'abandonner. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md new file mode 100644 index 00000000..c50c1122 --- /dev/null +++ b/isa/54/05.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# Pour ton créateur est ton mari + +On dit de Yahweh aimer et prendre soin de son peuple comme s'il était leur mari. (Voir: +Métaphore ) + +# Fabricant + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 17: 7 . + +# Yahweh des armées + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1:24 . + +# Le Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 5:16 . + +# Rédempteur + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 41:14 . + +# il est appelé le dieu de la terre entière + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il est le dieu de la terre entière” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Yahweh vous a rappelé en tant qu'épouse… comme une femme mariée jeune et rejetée + +Yahweh renvoyant son peuple en exil puis le rapportant est parlé comme si Yahweh était +un mari qui avait rejeté sa femme, mais l'accepte maintenant. (Voir: métaphore et simile ) + +# affligé d'esprit + +Ici, "esprit" représente l'être intérieur d'une personne. AT: "affligé" ou "rendu triste" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md new file mode 100644 index 00000000..8f878203 --- /dev/null +++ b/isa/54/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# Dans un flot de colère + +On dit que Yahweh est très en colère comme si sa colère était une inondation qui submergeait les gens. À: +“Quand j'étais très en colère” (Voir: Métaphore ) + +# Je t'ai caché mon visage + +Ici, "cachais mon visage" est un idiome qui signifie que Dieu a abandonné son peuple et l’a laissé souffrir. AT: «Je +vous a abandonné »(voir: idiome ) + +# mais avec fidélité fidélité d'alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle». Voyez comment vous avez traduit «alliance». +fidélité »dans Esaïe 16: 5 . AT: “mais parce que je suis toujours fidèle à mon alliance avec vous” ou +“Mais parce que je suis toujours fidèle à faire ce que je promets de faire” (Voir: Noms abstraits ) + +# dit Yahweh, celui qui vous sauve + +Ici, Yahweh parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “c'est +ce que moi, Yahvé, ton sauveur, te dis »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md new file mode 100644 index 00000000..86779568 --- /dev/null +++ b/isa/54/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# les eaux de Noé + +Cela fait référence au déluge que Yahweh a causé pendant le temps de Noé. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Bien que les montagnes puissent tomber et que les collines soient ébranlées, mon amour inébranlable + +Yahweh décrit une condition hypothétique pour expliquer ce qui se produirait même si ces conditions +furent rencontrés. AT: «Même si les montagnes tombaient et que les collines tremblaient, mon amour indéfectible» (Voir: Hypothetical +Situations ) + +# les collines soient secouées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les collines peuvent trembler” (Voir: Actif ou Passif ) + +# mon amour inébranlable ne se détournera pas de toi + +On parle de Yahweh continuant d’aimer son peuple comme si son amour ne se détournait pas de la +personnes. AT: «Je ne cesserai pas de t'aimer» (voir: métaphore ) + +# ni mon alliance de paix ne sera ébranlée + +Yahweh n'annule pas son alliance avec le peuple comme si son alliance était un objet +cela ne serait pas ébranlé. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et je n'annulerai pas mon alliance +de paix "ou" et je vous donnerai sûrement la paix comme je l'avais promis dans mon alliance "(Voir: Métaphore et +Actif ou passif ) + +# dit Yahweh, qui a pitié de vous + +Ici, Yahweh parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “c'est +ce que moi, Yahweh, qui agit avec miséricorde, dis »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md new file mode 100644 index 00000000..842b6ae9 --- /dev/null +++ b/isa/54/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# Affligé un + +Ici, Yahweh parle à la ville de Jérusalem comme si elle l'écoutait. Ici Jérusalem représente +les gens qui y vivent. AT: «Vous avez affligé le peuple de Jérusalem» (Voir: Apostrophe et +Métonymie ) + +# tempête + +Yahweh parle des gens comme s'ils étaient emportés et endommagés par les vents et les tempêtes. +Cela signifie que les gens ont été blessés et sans stabilité. (Voir: métaphore ) + +# mal à l'aise + +«Sans confort» + +# Je vais poser votre dallage en turquoise… mur de belle pierre + +Yahweh décrit en termes idéaux comment il va restaurer Jérusalem et la rendre belle à nouveau. +Bien que la langue puisse être exagérée, vous devriez traduire cela exactement comme Yahweh l'a décrit. + +# turquoise… saphirs… rubis + +Ce sont des pierres précieuses. La turquoise va du bleu clair au vert, les saphirs sont généralement bleu foncé, +et les rubis sont rouge à rose. (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md new file mode 100644 index 00000000..6d083c3b --- /dev/null +++ b/isa/54/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# Alors tous tes enfants seront instruits par Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Et Yahweh enseignera à tous vos enfants" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# par Yahweh + +Yahweh parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “par moi, Yahweh” +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Dans la justice, tu seras établi + +Le nom abstrait "droiture" peut être défini comme l'adjectif "droit". Ceci peut être indiqué dans le mot actif +forme. AT: «Je vous ferai redevenir fort parce que vous ferez ce qui est juste» (voir: Résumé +Noms et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# il ne viendra pas près de toi + +Personne dans la ville ou des étrangers ne terrifieront plus jamais les habitants de Jérusalem. + diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md new file mode 100644 index 00000000..17203f2b --- /dev/null +++ b/isa/54/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# attise les ennuis + +Ceci est un idiome. AT: "cause des problèmes" ou "vous trouble" (Voir: Idiome ) + +# tombera dans la défaite + +Ceci est un idiome. AT: "vous les vaincrez au combat" (Voir: Idiom ) + diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md new file mode 100644 index 00000000..fb03adc6 --- /dev/null +++ b/isa/54/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# Aucune arme formée contre vous ne réussira + +On parle d'ennemis qui ne réussissent pas contre le peuple de Yahweh comme si leurs armes ne réussiraient pas +contre le peuple de Yahweh. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les ennemis peuvent former des armes pour +vous attaquer mais ils ne vous vaincront pas »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Ceci est l'héritage des serviteurs de Yahweh + +La récompense que Yahweh donnera à ceux qui le servent est évoquée comme si la récompense était quelque chose +ils hériteraient. (Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a1c82f0 --- /dev/null +++ b/isa/55/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem en exil par l'intermédiaire d'Esaïe. + +# Informations générales: + +Yahweh parle de bénir librement les gens comme s'il vendait de la nourriture et des boissons aux personnes dans le besoin +gratuitement. (Voir: métaphore ) + +# Viens viens + +La répétition de ce mot quatre fois ajoute un sentiment d'urgence à l'invitation. + +# acheter du vin et du lait sans argent et sans frais + +Cette déclaration a un sens ironique dans la mesure où une personne doit généralement utiliser de l'argent pour acheter quelque chose. +Cela souligne la grâce étonnante de Yahweh en donnant ces choses librement. (Voir: Ironie ) + diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md new file mode 100644 index 00000000..111f8198 --- /dev/null +++ b/isa/55/02.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# Pourquoi pesez-vous… du pain et pourquoi travaillez-vous… satisfait? + +Yahweh pose ces questions pour réprimander le peuple. Il parle des personnes qui cherchent le bonheur en dehors +de Yahweh comme s'ils achetaient des choses à manger qui n'étaient pas de la nourriture et travaillaient pour des choses +cela ne pouvait pas les satisfaire. AT: “Ne pesez pas l'argent… du pain et ne travaillez pas +… Satisfaire ”(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + +# peser l'argent + +Il s’agit de compter les pièces d’argent pour pouvoir payer quelque chose à quelqu'un. AT: “payez de l'argent” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# pour ce qui n'est pas du pain + +Ici, le mot «pain» représente la nourriture en général. Il est implicite que les gens achètent des choses +manger ce n'était pas vraiment de la nourriture. AT: “pour les choses à manger qui ne sont pas vraiment de la nourriture” (Voir: Synecdoche +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# mangez ce qui est bon, et régalez-vous de graisse + +On parle de gens qui font confiance à Yahweh pour la bénédiction et le bonheur, comme s'ils mangeaient de la bonne nourriture +cela les rend heureux. (Voir: métaphore ) + +# en gras + +Le mot «gras» fait référence à une viande riche en gras et qui est un idiome de la bonne nourriture. AT: “avec +les meilleurs aliments "(Voir: Idiom ) + diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md new file mode 100644 index 00000000..9359ef88 --- /dev/null +++ b/isa/55/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Tourne tes oreilles + +On parle d'écouter ou de prêter attention à quelqu'un comme s'il s'agissait de tourner l'oreille à quelqu'un. +AT: “Faites attention” (Voir: Métaphore ) + +# Je l'ai placé + +Les significations possibles sont 1) cela fait référence à ce que Yahweh a fait pour le roi David dans le passé ou 2) cela fait référence à +ce que Dieu fera par l'un des descendants de David. + diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md new file mode 100644 index 00000000..2fe56cf2 --- /dev/null +++ b/isa/55/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# le saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 4 . + diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md new file mode 100644 index 00000000..4d1e8852 --- /dev/null +++ b/isa/55/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Cherchez Yahweh pendant qu'il peut être trouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Cherche Yahweh tant que tu peux encore le trouver” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Laisse le méchant quitter son chemin + +Le mot «méchant» fait référence aux méchants. Yahweh parle de gens méchants qui ne pèchent plus +comme s’ils s’arrêtaient sur un chemin qu’ils avaient parcouru. AT: “Laissez les méchants +changer la façon dont ils vivent »(voir: Adjectifs nominaux et métaphore ) + +# l'homme du péché ses pensées + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: "laissez l'homme pécheur quitter ses pensées" +(Voir: Ellipsis ) + +# ses pensées + +Les significations possibles sont 1) “la façon dont il pense” ou 2) “ses projets” + +# il aura pitié de lui + +"Yahweh aura pitié de lui" + +# à notre Dieu + +Le verbe peut être fourni à partir de la première phrase de cette phrase. AT: "qu'il retourne à notre Dieu" +(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md new file mode 100644 index 00000000..05c22b3c --- /dev/null +++ b/isa/55/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# car comme les cieux sont plus hauts que la terre, mes voies sont plus hautes que les vôtres, et mon pensées que vos pensées + +Yahweh parle de ce qu'il fait et de la façon dont il pense être bien supérieur ou supérieur à +ce que les gens font et pensent, tout comme le ciel est beaucoup plus haut que la terre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md new file mode 100644 index 00000000..8f2401ad --- /dev/null +++ b/isa/55/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# Pour que la pluie et la neige… n'y retourne pas + +C'est probablement une description de la pluie et de la neige qui s'évaporent. + +# ainsi aussi ma parole… elle atteindra le but pour lequel je l'ai envoyée + +Yahweh parle de sa parole comme s'il s'agissait d'une personne qu'il envoie comme son messager à accomplir +une tâche. (Voir: Personnification et métaphore ) + +# ma parole sera qui va de ma bouche + +Ici le mot "bouche" représente Yahweh lui-même. AT: “le mot que je parle” (Voir: Synecdoche ) + +# il ne me reviendra pas vide + +Ici la description du mot revenant à Yahweh signifie qu'il a accompli la tâche qui +Yahweh l'avait envoyé compléter. Qu'il ne retourne pas "vide" signifie qu'il ne manquera pas d'accomplir +sa tâche. AT: "il ne manquera pas d'accomplir sa tâche" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md new file mode 100644 index 00000000..442992b5 --- /dev/null +++ b/isa/55/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants de Jérusalem. + +# être conduit pacifiquement + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je te conduirai paisiblement» (Voir: Actif ou Passif ) + +# les montagnes et les collines vont éclater en cris de joie devant toi, et tous les arbres du les champs vont applaudir + +Yahweh parle des montagnes, des collines et des arbres comme s'ils étaient des gens avec des voix et des mains, +célébrer comme Yahweh sauve son peuple. (Voir: Personnification ) + +# Au lieu des buissons d'épines, le cyprès se développera; et au lieu de la bière, le myrte sera croître + +Les mots "thornbushes" et "brier" se réfèrent à des espèces de plantes qui ont des épines acérées poussant sur +leur. Les mots «cyprès» et «myrte» font référence à des espèces d'arbres à feuilles persistantes. Les plantes épineuses symbolisent +désolation, tandis que les arbres à feuilles persistantes symbolisent la vie et la prospérité. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# pour son nom + +Ici, le mot "nom" représente la renommée de Yahweh. AT: “pour sa renommée” ou “pour son honneur” (Voir: +Métonymie ) + +# cela ne sera pas coupé + +On parle de quelque chose qui cesse d'exister comme s'il avait été coupé, comme une branche coupée d'un arbre ou d'un morceau +de tissu est coupé de vêtements. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ça ne finira jamais” ou “ça +durera éternellement »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md new file mode 100644 index 00000000..41632160 --- /dev/null +++ b/isa/56/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# car mon salut est proche et ma justice est sur le point d'être révélée. + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vais bientôt vous sauver et vous montrer que je suis juste” (Voir: +Actif ou passif ) + +# qui le tient bien + +Ici, «le maintient fermement» est un idiome qui signifie continuer à observer quelque chose. AT: “qui fait attention +toujours faire cela »(voir: idiome ) + +# garde sa main de faire le mal + +Ici, la «main» représente la personne dans son ensemble et met l'accent sur ses actions ou comportements. +AT: “ne fait pas le mal” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md new file mode 100644 index 00000000..7c09222b --- /dev/null +++ b/isa/56/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Voir, je suis un arbre sec + +Cela signifie que les eunuques ont peut-être pensé qu'ils ne pourraient pas faire partie du peuple de Dieu parce qu'ils étaient +déformé par la castration (et pour cette raison ne pouvait pas avoir d'enfants). Les Israélites n'ont pas pratiqué la castration; +les étrangers faisaient, parfois pour punition. Eunuques qui avaient accepté la foi hébraïque +savaient que normalement ils n'étaient pas autorisés à adorer dans le temple (Deut. 23: 1). Le plein sens +de cette déclaration peut être clarifié. (Voir: Métaphore et connaissances supposées et implicite +Information ) + diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md new file mode 100644 index 00000000..1d3deefc --- /dev/null +++ b/isa/56/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# dans ma maison et dans mes murs + +Ces deux phrases signifient la même chose. AT: “à l'intérieur des murs de mon temple” (Voir: Doublet ) + +# cela ne sera jamais coupé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ça ne finira jamais» ou «ça ne sera jamais oublié» (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md new file mode 100644 index 00000000..3fa14756 --- /dev/null +++ b/isa/56/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# qui se joignent à Yahweh + +Cela concerne les étrangers qui ont rejoint le peuple de Yahweh. + +# qui aime le nom de Yahweh + +Le «nom» de Yahweh se représente. AT: “qui aiment Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# montagne sainte + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 11: 9 . + +# sera accepté sur mon autel + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vais accepter sur mon autel” (Voir: Actif ou Passif ) +) + +# ma maison sera appelée une maison de prière + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ma maison sera une maison de prière” (Voir: Actif ou Passif + diff --git a/isa/56/08.md b/isa/56/08.md new file mode 100644 index 00000000..e5753c41 --- /dev/null +++ b/isa/56/08.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Telle est la déclaration du Seigneur, l'Éternel, qui rassemble les exclus d'Israël. + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que le Seigneur Yahweh, qui rassemble les parias d'Israël, a déclaré "ou" voici ce que moi, Yahweh, +qui ont rassemblé les exclus d'Israël, ont déclaré »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4a60a5d --- /dev/null +++ b/isa/56/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Vous tous, bêtes sauvages des champs, venez dévorer, vous tous, bêtes de la forêt + +Dieu appelle les armées d'autres nations en les comparant à des animaux pour venir attaquer le peuple +d'Israël. (Voir: métaphore ) + +# Tous leurs gardiens sont aveugles + +Cela signifie que les dirigeants israéliens ne peuvent ou ne veulent peut-être pas voir ce qui se passe dans la société. + +# Ils sont tous des chiens silencieux + +Les dirigeants sont supposés ouvrir la bouche et avertir la population, mais ils ne le font pas. Comparant quelqu'un à un chien dans cette société est une grande insulte. (Voir: métaphore ) + +# Ils rêvent, et couchés ils aiment dormir + +Cela signifie que les dirigeants n'apportent pas la parole d'avertissement de Dieu à Israël, mais préfèrent leur propre réconfort. + diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md new file mode 100644 index 00000000..f3cbd330 --- /dev/null +++ b/isa/56/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à décrire les chefs pervers de son peuple. + +# Les chiens ont un gros appétit + +Yahweh continue à comparer les mauvais chefs d'Israël à des chiens. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md new file mode 100644 index 00000000..e628c28a --- /dev/null +++ b/isa/57/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# le peuple de fidélité d'alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle». Voyez comment vous avez traduit «alliance». +fidélité »dans Esaïe 16: 5 . AT: "les gens qui sont fidèles à l'alliance" ou "les gens qui +sont fidèles »(Voir: Noms abstraites ) + +# sont rassemblés… reposent dans leurs lits + +Les deux font référence à la mort. (Voir: euphémisme ) + +# que le juste est rassemblé loin du mal + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que les justes meurent et que Yahweh les enlève +de tout ce qui est mal »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Il entre en paix + +«Les justes entrent en paix» + +# ceux qui marchent dans la droiture + +«Ceux qui ont fait ce qui est juste» + diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md new file mode 100644 index 00000000..a061dacd --- /dev/null +++ b/isa/57/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Mais viens ici + +Dieu appelle tous les infidèles à venir devant lui afin qu'il puisse les juger avec force +contraste avec les promesses faites aux justes avant. + +# fils de la sorcière + +C’est une forte insulte contre les gens qui pratiquent la sorcellerie, car la sorcellerie et la magie incluent +idolâtrie. (Voir: métaphore ) + +# les enfants de l'adultère et de la femme qui s'est prostituée + +Ceci se réfère à l'adultère réel et spirituel. Ils ont abandonné le culte de Dieu et maintenant +adorez d'autres dieux et idoles ainsi que la prostitution réelle lors de cérémonies païennes cananéennes. + +# À qui vous moquez-vous joyeusement? Contre qui ouvrez-vous la bouche et sortez-vous la langue? + +Yahweh utilise des questions pour réprimander les gens qui se moquent de lui par le biais d'un faux culte. À toi +se moquent de moi et se moquent de moi en ouvrant grand la bouche et en tirant la langue! " +(Voir: Question rhétorique ) + +# N'es-tu pas des enfants de la rébellion, des enfants de la duperie? + +Yahweh utilise une autre question pour réprimander le peuple. Cela ne se réfère pas à leur naissance mais à leur +état spirituel. AT: "Vous êtes des enfants de la rébellion, des enfants de la supercherie!" (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md new file mode 100644 index 00000000..c6556877 --- /dev/null +++ b/isa/57/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler au peuple infidèle d'Israël. + +# Vous vous réchauffez… sous les surplombs rocheux + +Toutes ces actions sont associées à l'adoration d'idoles. Les chênes étaient des arbres sacrés pour les Cananéens. +Les gens pensaient qu'une telle activité augmenterait la fertilité des hommes et de la terre. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md new file mode 100644 index 00000000..256b12ae --- /dev/null +++ b/isa/57/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler au peuple infidèle d'Israël. + +# qui vous ont été assignés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. La signification exacte en hébreu n'est pas claire. AT: "c'est ton lot" +ou "c'est votre héritage" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Dans ces choses devrais-je prendre plaisir? + +Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple. AT: "Certainement, ces choses ne me plaisent pas." (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md new file mode 100644 index 00000000..2f9befae --- /dev/null +++ b/isa/57/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler au peuple infidèle d'Israël. + +# Tu as préparé ton lit + +Cela fait référence au fait de dormir avec des prostituées dans le cadre de l'adoration de faux dieux. (Voir: euphémisme ) + +# sur une haute montagne + +Les gens allaient souvent au sommet des collines et des montagnes pour adorer de faux dieux. Ils pensaient que ceux-ci étaient +les meilleurs endroits pour le culte. Cela pourrait même faire référence à Jérusalem aussi. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Vous avez fait alliance avec eux + +"Vous avez passé un contrat avec eux" + diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md new file mode 100644 index 00000000..c8e19a47 --- /dev/null +++ b/isa/57/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler au peuple infidèle d'Israël. + +# tu es descendu au shéol + +Les gens ne sont pas allés littéralement au Sheol, le monde des morts. Au lieu de cela, Yahweh indique par exagération +que les gens étaient prêts à aller n'importe où pour trouver de nouveaux dieux à adorer. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# Tu as trouvé la vie dans ta main + +Après avoir essayé si durement, les idolâtres ont découvert qu’ils avaient encore la force de continuer. Ici, «main» est égal à +«Force» ou «capacité». (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md new file mode 100644 index 00000000..de4955cc --- /dev/null +++ b/isa/57/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler au peuple infidèle d'Israël. + +# De qui t'inquiètes-tu? De qui craignez-vous tant qui vous a amené à agir de manière si trompeuse? … À propos de moi? + +Yahweh utilise ces questions pour réprimander le peuple. AT: «Vous devez vraiment craindre ces idoles pour que vous +agis si faussement… à mon sujet! »(Voir: Question rhétorique ) + +# tellement que tu ne te souviendrais pas de moi ou ne penserais pas à moi + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que, bien que les gens devraient +se sont souvenus de Yahweh, ils ne l'ont pas fait. (Voir: Doublet ) + +# Je vais proclamer tous vos actes justes et dire tout ce que vous avez fait + +Yahweh est sarcastique, appelant leurs mauvaises actions ce qu'on appelle la justice. (Voir: Ironie ) + diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md new file mode 100644 index 00000000..0d16a2dc --- /dev/null +++ b/isa/57/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler au peuple infidèle d'Israël. + +# laissez votre collection d'idoles vous sauver + +Yahweh se moque du peuple et de ses idoles. Il dit aux idoles de sauver le peuple bien qu'il sache +ils ne peuvent pas. (Voir: Ironie ) + +# le vent les emportera tous, un souffle les emportera tous + +Cela dit la même chose de deux manières pour souligner que les idoles sont impuissantes et sans valeur. À: +“Le vent, ou même un souffle, les emportera” (Voir: Parallélisme ) + +# montagne sainte + +La «montagne sainte» est le mont Sion, à Jérusalem. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 11: 9 . + diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md new file mode 100644 index 00000000..f9bebaae --- /dev/null +++ b/isa/57/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Construire, construire! Dégagez le passage! + +Enlevez toutes les pierres d'achoppement du chemin de mon peuple +Yahweh insiste sur le fait qu’il est urgent de mettre à la disposition de la population un chemin dégagé et plat. +et sans obstacles pour adorer Yahweh. Cela fait écho à Ésaïe 40: 3 . (Voir: métaphore ) + +# Car c'est ce que dit le haut et élevé + +Les mots «élevé» et «élevé» ont essentiellement la même signification ici et soulignent Yahweh +être exalté. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 6: 1 et Esaïe 33:10 . Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Esaïe 52:13 . + +# faire revivre l'esprit des humbles, et faire revivre le coeur des contrits + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh renforcera et +encouragez ceux qui s'humilient devant lui. (Voir: parallélisme ) + +# esprit… coeur + +Ici, ceux-ci se rapportent aux pensées et aux émotions d'une personne, pas à l'esprit et au cœur littéralement. (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md new file mode 100644 index 00000000..66634691 --- /dev/null +++ b/isa/57/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je me suis caché le visage + +Cela signifie que Dieu a abandonné son peuple et ne l'a plus aidé ni béni. (Voir: Idiom ) + +# il est allé en arrière dans la voie de son coeur + +Cela signifie que les Israélites ont continué à rejeter le vrai Dieu pour les faux. Ici "en arrière" et "chemin" +sont des mots d'emplacement représentant des motivations et des sentiments. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md new file mode 100644 index 00000000..7bf127f8 --- /dev/null +++ b/isa/57/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# ses manières + +«Leurs voies». Ici, «son» fait référence au peuple d'Israël. + +# réconforter et consoler ceux qui le pleurent + +"Je vais apaiser et calmer ceux qui sont tristes devant la souffrance de la population à cause de leur comportement pécheur" + +# Je crée le fruit des lèvres + +Ici, "fruit des lèvres" se réfère à ce qu'une personne dit. AT: «Je leur fais louer et me remercier» (Voir: +Métonymie ) + +# Paix, paix, à ceux qui sont loin + +«J'ai fait la paix avec ceux qui sont loin.» Le mot «paix» est répété pour souligner. + diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md new file mode 100644 index 00000000..df79158a --- /dev/null +++ b/isa/57/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mais les méchants sont comme la mer qui tourne… boue et boue + +Cela compare les eaux vives aux eaux agitées sur le rivage qui les salissent. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md new file mode 100644 index 00000000..487f409e --- /dev/null +++ b/isa/58/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Élevez la voix comme une trompette + +Cela signifie crier fort. Ici, «votre» fait référence à Isaïe. (Voir: Simile et formes de toi ) + +# Affronte mon peuple avec sa rébellion et la maison de Jacob avec ses péchés + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils renforcent l'urgence de faire face +Le peuple de Yahweh. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md new file mode 100644 index 00000000..e3734698 --- /dev/null +++ b/isa/58/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# «Pourquoi avons-nous jeûné, disent-ils, mais vous ne le voyez pas? Pourquoi nous sommes-nous humiliés, mais vous ne remarque pas? + +Le peuple israélien utilise des questions pour se plaindre auprès de Dieu, car il estime qu'il les ignore. (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md new file mode 100644 index 00000000..87c4e3a4 --- /dev/null +++ b/isa/58/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël en répondant à sa question difficile. + +# Regardez + +"Regardez!" Ou "Faites attention." Yahweh confronte leurs questions en leur disant de faire attention. + +# poing de méchanceté + +"Poing méchant." Cela montre qu'ils se battent vicieusement. "Poing" représente une colère physiquement violente. +(Voir: Métonymie ) + +# Est-ce vraiment le genre de jeûne que je voudrais… sous lui-même? + +Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple. Ils agissent comme s'ils étaient humbles devant Dieu, mais ils +nuire à d'autres personnes. AT: "Ce n'est pas le genre de jeûne que je veux ... sous lui-même." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Une journée pour que quiconque s'humilie, pour s'incliner comme un roseau + +Cela signifie que la personne s'incline, mais elle n'est pas vraiment humble. “Un roseau” représente un faible +plante qui se plie facilement. (Voir: Simile ) + +# Appelez-vous cela un jeûne, un jour qui plaise à Yahweh? + +Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple. AT: “Vous ne pensez sûrement pas que ce genre de rapidité +moi! ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md new file mode 100644 index 00000000..2645b55f --- /dev/null +++ b/isa/58/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# N'est-ce pas le jeûne que je choisis… briser chaque joug? + +Yahweh utilise une question pour enseigner aux gens le type de jeûne qui lui plaît. AT: «C’est le +vite que je choisis… briser chaque joug. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Libérer les liens méchants, défaire les cordes du joug, libérer les écrasés, et briser chaque joug + +Toutes ces phrases signifient qu'elles devraient aider les personnes que les méchants blessent et oppriment. +(Voir: Métonymie et Parallélisme ) + +# N'est-ce pas pour… votre maison? + +Yahweh utilise une autre question pour enseigner le peuple. AT: «C’est à… ta maison.» (Voir: Rhétorique +Question ) + +# rompre votre pain + +Cette phrase représente le début du repas lorsque l'hôte déchire la miche de pain. (Voir: Idiom ) + diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md new file mode 100644 index 00000000..cdff57b4 --- /dev/null +++ b/isa/58/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. +Alors ta lumière serait brisée comme le lever du soleil +«Pause ouverte» est un idiome qui signifie quand une lumière commence à briller de mille feux. + +# Cela signifie que + +s’ils aident les gens dans le besoin, leurs actes seront comme des lumières que les autres verront, comme lorsque le soleil viendra +après une nuit noire. Ou la lumière peut se référer à la lumière du Seigneur, qui brille sur eux et bénit +leur. (Voir: Idiome et métaphore ) + +# votre guérison germerait rapidement + +Cela signifie que Dieu les bénira et les restaurera rapidement, comme une plaie guérit rapidement. (Voir: métaphore ) + +# ta justice irait devant toi, et la gloire de Yahweh serait ton arrière-garde + +Cela fait référence au moment où Dieu a protégé le peuple d'Israël alors qu'il s'échappait d'Égypte. Ce +signifie que Dieu les protégera à nouveau de leurs ennemis s'ils font ce qui est juste. + +# ta justice + +Cette expression en hébreu peut également être interprétée comme celle qui donne la justice ou même +la victoire. Dans ce contexte, cette expression ferait référence à Dieu. Quelques versions modernes ont cette +interprétation. + diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md new file mode 100644 index 00000000..d748275d --- /dev/null +++ b/isa/58/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# alors ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et tes ténèbres seront comme le midi + +«Ta lumière» représente les actes de bonté qui seront des exemples pour tous et les «ténèbres» +les mauvaises actions seront surmontées par leurs bonnes actions. + diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md new file mode 100644 index 00000000..560c4110 --- /dev/null +++ b/isa/58/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# vous satisfaire dans les régions où il n'y a pas d'eau + +"Eau" représente tout ce dont ils ont besoin pour une vie abondante même lorsque leur environnement n'a pas +assez. (Voir: métaphore ) + +# Vous serez comme un jardin arrosé + +«Un jardin arrosé» représente l'abondance et l'abondance afin qu'ils aient tout ce dont ils ont besoin. (Voir: Simile ) + +# comme une source d'eau, dont les eaux ne manquent jamais + +"Une source d'eau" représente une source d'abondance dans un pays où l'eau est précieuse. (Voir: +Simile ) + diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md new file mode 100644 index 00000000..1c23cc8c --- /dev/null +++ b/isa/58/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# vous serez appelé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens vont vous appeler” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md new file mode 100644 index 00000000..859cbe01 --- /dev/null +++ b/isa/58/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# vous vous détournez de voyager le jour du sabbat et de faire votre propre plaisir sur mon jour saint + +Ici, les gens sont représentés par leurs «pieds». Dieu n'a pas permis de longs voyages ou le travail le jour +de repos. AT: «Vous cessez de voyager et de faire ce que vous voulez faire le jour du sabbat, mon jour saint» (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md new file mode 100644 index 00000000..affef8ce --- /dev/null +++ b/isa/58/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je te ferai monter sur les hauteurs de la terre + +Cela signifie que Dieu exalte la nation par sa réputation et son pouvoir en réaction à une vie juste. +(Voir: métaphore ) + +# car la bouche de Yahweh a parlé + +Le mot «bouche» symbolise ce que dit Yahweh. AT: “Car Yahweh l'a dit” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md new file mode 100644 index 00000000..e58572bf --- /dev/null +++ b/isa/59/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Regardez + +“Voici!” Ou “Vous devriez savoir!” Yahweh dit aux gens de faire attention. + +# La main de Yahweh n'est pas si courte + +La «main» représente le pouvoir et la capacité. Une main "courte" n'a ni pouvoir ni capacité. AT: “Yahweh +est pleinement capable "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# ton tu + +Ces pronoms pluriels se réfèrent au peuple d'Israël en tant que groupe unique. (Voir: Formes de vous ) + +# tes péchés l'ont fait cacher sa face + +«Visage» signifie être présent et regarder. AT: “tes péchés l'ont fait se détourner de +vous "(Voir: Personnification ) + diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md new file mode 100644 index 00000000..f681c370 --- /dev/null +++ b/isa/59/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël. + +# Car tes mains sont maculées de sang et tes doigts de péchés + +Ici, «mains» et «doigts» se rapportent à leurs actions. Cela signifie qu'ils sont coupables de violences et +des choses pécheuses. "Votre" est pluriel. AT: "Car tu as commis des péchés violents" (Voir: Métonymie et +Formes de vous ) + +# Tes lèvres parlent et ta langue parle malicieusement + +Les parties du corps qui font la parole représentent ce que les gens disent. AT: “Vous parlez de mensonges et de malveillance +choses "(Voir: Métonymie ) + +# ils conçoivent des problèmes et donnent naissance au péché + +«Concevoir» et «donner naissance» soulignent avec quelle minutie ils envisagent de faire des choses pécheuses. Ici "ils" +se réfère toujours au peuple d'Israël. AT: "Ils travaillent dur pour faire des choses pécheuses" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md new file mode 100644 index 00000000..490fddc9 --- /dev/null +++ b/isa/59/05.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël du mal qu'il fait en utilisant les métaphores de +serpents toxiques et toiles d'araignées. + +# Ils éclosent les œufs d'un serpent venimeux + +Les œufs d'un serpent venimeux éclosent en serpents plus dangereux. “Les serpents venimeux” représentent le mal +les gens font ce qui nuit de plus en plus. AT: "Ils font le mal qui s'étend pour faire plus de mal" +(Voir: métaphore ) + +# tisser une toile d'araignée + +Cela représente les actes des gens qui sont inutiles. AT: “produire des choses et des activités qui sont +inutile »(Voir: métaphore ) + +# Celui qui mange ses œufs meurt, et si un œuf est écrasé, il éclot en un serpent venimeux + +Manger un oeuf toxique tuera celui qui le mange et représente l'autodestruction. Briser le +L'oeuf permet l'éclosion du jeune serpent venimeux et représente une destruction en expansion. Au +leurs activités les détruiront et propageront la destruction aux autres »(Voir: métaphore ) + +# si un oeuf est écrasé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si quelqu'un écrase un œuf” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Leurs toiles ne peuvent pas être utilisées pour les vêtements, ils ne peuvent pas non plus se couvrir de leurs œuvres + +Cela signifie que leurs actes pécheurs ne peuvent pas être couverts et cachés, tout comme une toile ne peut pas servir de vêtement +et couvrir quelqu'un. AT: "Leurs mauvaises actions seront exposées comme inutiles" (Voir: Métaphore ) + +# Leurs toiles ne peuvent pas être utilisées pour les vêtements + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ne peuvent pas se vêtir de leurs toiles” (Voir: Active +ou passif ) + +# les actes de violence sont entre leurs mains + +«Mains» représente la capacité et le pouvoir de faire ces choses et donc leur responsabilité. À: +«Ils sont pleinement responsables de la violence qu'ils commettent» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md new file mode 100644 index 00000000..765bae99 --- /dev/null +++ b/isa/59/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël. + +# Leurs pieds courent au mal + +Ici, les gens sont représentés par leurs «pieds». Cela signifie qu’ils font quelque chose rapidement +les pieds courent vers elle. AT: «Ils sont prompts à faire le mal» (voir: Synecdoche et métaphore ) + +# sont leurs routes + +“Routes” représente leur mode de vie. AT: “sont tout ce qu'ils font” (Voir: Métaphore ) + +# il n'y a pas de justice dans leurs chemins + +«Chemins» représente leur mode de vie. AT: "ils ne font jamais ce qui est juste" ou "tout ce qu'ils font est +injuste »(voir: métaphore ) + +# Ils ont fait des chemins tortueux + +Les «chemins tortueux» représentent le mode de vie corrompu. AT: «Ils disent et font des choses malhonnêtes. +Ils sont sournois »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md new file mode 100644 index 00000000..a93fab2c --- /dev/null +++ b/isa/59/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël. + +# la justice est loin de nous + +Ici, «nous» fait référence à Isaïe et au peuple d'Israël. «Loin» représente que la justice est partie et difficile +obtenir. AT: «La justice est partie et très difficile à obtenir» (voir: «Nous» et métaphore inclusifs ) + +# Nous attendons la lumière, mais voyons les ténèbres; nous cherchons la luminosité, mais nous marchons dans l'obscurité + +Chacune de ces phrases signifie que les gens attendent la bonté de Dieu, mais il semble qu'il +les a abandonnés. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# Nous tâtons le mur comme un aveugle… comme un homme mort + +Cela signifie que parce que Dieu ne vient pas vers eux, ils se sentent impuissants et ne trouvent pas le bon chemin. +et désespéré de l'avenir, sans espoir d'une vie dynamique. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md new file mode 100644 index 00000000..1953f69e --- /dev/null +++ b/isa/59/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël. + +# Nous grognons comme des ours et gémissons comme des colombes + +Celles-ci font référence aux sons que les gens ont émis parce qu'ils étaient en détresse et en deuil (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md new file mode 100644 index 00000000..082b5f5a --- /dev/null +++ b/isa/59/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# nos nombreuses transgressions + +Ici, «notre» fait référence à Isaïe et au peuple d'Israël. (Voir: “Nous” inclus ) + +# Avant toi + +Ici, vous faites référence à Yahweh. (Voir: Formes de vous ) + +# nos péchés témoignent contre nous + +Esaïe décrit les péchés comme une personne qui va devant Dieu pour déclarer que le peuple est coupable. (Voir: +Personnification ) + +# car nos transgressions sont avec nous + +«Chez nous», c'est en être conscient. AT: “car nous sommes conscients de nos transgressions” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md new file mode 100644 index 00000000..d0ca62e3 --- /dev/null +++ b/isa/59/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# La justice est repoussée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens rétablissent la justice» (Voir: Actif ou passif ) + +# Justice… droiture… vérité… juste… digne de confiance + +Ce sont des idées qu'Esaïe décrit comme agissant comme des personnes. (Voir: Personnification et résumé +Noms ) + diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md new file mode 100644 index 00000000..7e4e1335 --- /dev/null +++ b/isa/59/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# Il vit qu'il n'y avait pas d'homme et se demanda qu'il n'y avait personne pour intervenir. + +“Yahweh était consterné que personne ne vienne en aide à ceux qui souffraient.” Ou “Yahweh était stupéfait +que personne ne vienne en aide à ceux qui souffrent. " + +# C'est pourquoi son bras lui apporta le salut + +Le «bras» de Yahweh représente sa capacité et son pouvoir. AT: “Yahweh a utilisé son propre pouvoir pour sauver le +les gens »(Voir: Métonymie ) + +# sa justice l'a soutenu + +La «droiture» est une qualité qui agit comme une personne. Le mot peut être traduit par un adjectif. +AT: "il a agi comme il le ferait toujours" (Voir: Personnification et noms abstraits ) + diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md new file mode 100644 index 00000000..b85206ef --- /dev/null +++ b/isa/59/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il a revêtu la justice comme un pectoral et un casque de salut sur sa tête. Il vêtu lui-même avec des vêtements de vengeance et portait le zèle comme un manteau + +"Cuirasse", "casque", "vêtements" et "manteau" sont des vêtements de guerre et de combat. Isaïe décrit +Yahweh les met pour punir son peuple. (Voir: métaphore et simile ) + +# manteau + +une robe ample et fluide + +# Il les a remboursés + +Esaïe décrit un événement futur comme s'il se produisait dans le passé. Cela signifie que ce sera certainement +se produire. + diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md new file mode 100644 index 00000000..0d079fde --- /dev/null +++ b/isa/59/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# craignez le nom de Yahweh + +Ici, "nom" fait référence à la réputation et au caractère de Yahweh. AT: “craignez Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# de l'ouest… du lever du soleil + +Esaïe associe ces mots pour désigner des personnes de tous les coins du monde. (Voir: Merism ) + +# car il viendra comme un courant précipité + +Les vallées étroites de Juda ont été sèches la plupart de l’année, jusqu’à ce qu’une soudaine pluie intense les ait transformées en +eau rapide. Lorsque cela s'est produit, il y avait beaucoup de bruit et de vent. (Voir: Simile ) + +# conduit par le souffle de Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que le souffle de Yahweh conduit" (Voir: Actif ou Passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md new file mode 100644 index 00000000..45fa7096 --- /dev/null +++ b/isa/59/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# mes mots que j'ai mis dans ta bouche + +“Le message que je vous ai donné à parler” + diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md new file mode 100644 index 00000000..3733626d --- /dev/null +++ b/isa/60/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple d'Israël. + +# Lève-toi, brille; car ta lumière est venue, et la gloire de l'Eternel s'est levée sur toi + +Cela fait référence aux choses glorieuses que Yahweh a faites pour les habitants de Jérusalem. Ils sont maintenant +pour montrer cette gloire à travers ce qu'ils font et disent et ont de l'espoir dans l'avenir. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md new file mode 100644 index 00000000..c9dea370 --- /dev/null +++ b/isa/60/02.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Isaïe parle au peuple d'Israël. Il continue la métaphore sur «la lumière». (Voir: Isaïe +60: 1 ) + +# Bien que les ténèbres couvriront la terre et les ténèbres des nations + +Ces deux expressions signifient la même chose et sont combinées pour la souligner. Ils se réfèrent à «spirituel +les ténèbres. »Cela signifie que tous les autres peuples du monde ne connaîtront pas Yahweh ni comment faire plaisir. +lui. C'est une métaphore du jugement divin. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# pourtant Yahweh se lèvera sur toi + +Cela signifie que la lumière de la présence de Dieu apparaîtra pour le peuple d'Israël et indiquera le chemin +ils devraient y aller. (Voir: métaphore ) + +# sa gloire sera vue sur vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les peuples des nations verront sa gloire sur vous” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md new file mode 100644 index 00000000..8e06225f --- /dev/null +++ b/isa/60/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Ici, Yahweh commence à parler. + +# Ils se rassemblent tous + +"Ils" désignent le reste du peuple d'Israël qui se réunira pour retourner à Jérusalem. + +# tes filles seront portées dans leurs bras + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils porteront tes filles dans leurs bras" ou "Ils le feront +porte tes filles sur leurs hanches »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ensuite, vous serez radieux et votre cœur se réjouira et débordera + +Ces expressions partagent des significations similaires et soulignent qu'elles seront très heureuses de ce qu'elles +se passera à Jérusalem. (Voir: parallélisme ) + +# l'abondance de la mer + +Il s’agit des richesses et des marchandises qui arriveront à Jérusalem par voie maritime, peut-être de +le long de la mer Méditerranée. + +# être versé à vous + +Ceci décrit le fait que l'abondance sera comme de l'eau qui jaillit. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md new file mode 100644 index 00000000..320d3090 --- /dev/null +++ b/isa/60/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# les dromadaires + +«Les jeunes chameaux» + +# Ephah… Kedar… Nebaioth + +Ce sont les noms de régions en Arabie. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tous les troupeaux de Kédar seront rassemblés pour vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Le peuple de Kédar rassemblera ses troupeaux pour vous» (Voir: +Actif ou passif ) + +# les béliers de Nebaioth répondront à vos besoins + +Cela fait référence à leur besoin de sacrifices. + +# ils seront des offrandes acceptables sur mon autel + +“Moi, Yahweh, je les accepterai sur mon autel” + diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md new file mode 100644 index 00000000..277d8106 --- /dev/null +++ b/isa/60/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Qui sont ceux qui volent comme un nuage et aiment les colombes jusqu'à leurs abris? + +Yahweh utilise des questions et des images poétiques pour attirer l'attention ici. Il compare les voiles du +navires aux nuages et aux colombes. C’est aussi une photo du retour des Israélites dans le pays où +ils appartiennent. AT: “Regardez, je vois quelque chose comme des nuages qui bougent rapidement et des colombes qui retournent +leurs abris. "(Voir: Question rhétorique et simile ) + +# Les côtes + +Il s’agit des personnes qui vivent sur les côtes et décrit la région des côtes comme si elle était +les gens qui regardent. AT: “Les habitants des côtes” (Voir: Métonymie et personnification ) + +# les navires de Tarsis + +Cette expression désigne généralement les grands navires marchands adaptés aux longs voyages. + +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 4 . + +# il vous a honoré + +“Yahweh vous a honoré, peuple d'Israël” + diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md new file mode 100644 index 00000000..e110e085 --- /dev/null +++ b/isa/60/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# ils ne seront pas fermés jour ou nuit + +Ici, «jour» et «nuit» ensemble signifient «tout le temps». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “personne +les fermera toujours »(Voir: Actif ou passif et le mérisme ) + +# afin que la richesse des nations puisse être apportée, avec leurs rois conduits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que les peuples des nations apportent leurs richesses, +avec leurs rois "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md new file mode 100644 index 00000000..6568c817 --- /dev/null +++ b/isa/60/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# ces nations seront complètement détruites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je détruirai complètement le peuple de ces nations» (Voir: +Actif ou passif ) + +# La gloire du Liban + +Cela signifie que le Liban est célèbre pour ses beaux arbres, notamment le cyprès et le cèdre. L'exact +l'identification de tous les arbres n'est pas connue. + +# la place de mes pieds + +Cela fait référence au temple de Yahweh. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md new file mode 100644 index 00000000..90cdbaba --- /dev/null +++ b/isa/60/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Saint d'Israël + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 4 . + diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md new file mode 100644 index 00000000..99cd8ca8 --- /dev/null +++ b/isa/60/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# sans que personne ne vous traverse + +"Avec tout le monde évitant votre terre" ou "avec tous les étrangers évitant votre terre" + +# Tu boiras aussi le lait des nations et tu nourriras au sein des rois + +Cela fait référence à la richesse et à l'abondance qui seront drainées des nations étrangères. Les deux clauses se répètent +la même idée pour l'accent. (Voir: métaphore et parallélisme ) + +# Rédempteur + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 41:14 . + +# le puissant de Jacob + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 49:26 . + diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md new file mode 100644 index 00000000..7f47a432 --- /dev/null +++ b/isa/60/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# au lieu de bois, de bronze et de pierres, de fer + +Yahweh leur donnera maintenant des matériaux de construction plus précieux. AT: “au lieu de bois, je vais apporter +du bronze et au lieu des pierres, je ferai apporter du fer »(Voir: Ellipsis ) + +# Je nommerai la paix comme vos gouverneurs, et la justice vos gouverneurs + +Yahweh décrit la «paix» et la «justice» comme des gouvernants humains. Cela signifie qu'il y aura une paix complète +et la justice dans le pays d'Israël. (Voir: Personnification ) + +# La violence ne sera plus entendue dans votre pays + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il n'y aura plus de rapports de violence dans votre pays” +(Voir: actif ou passif ) + +# mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange + +Les objets physiques ont le nom de qualités spirituelles. La ville de Jérusalem sera un lieu sûr, +et le peuple louera l'Eternel. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md new file mode 100644 index 00000000..dc5e883d --- /dev/null +++ b/isa/60/19.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# car Yahweh sera ta lumière éternelle + +Les deux versets répètent cette même idée pour mettre l'accent. (Voir: parallélisme ) + +# Votre soleil ne se couchera plus, votre lune ne se retirera pas non plus + +La lune ne disparaîtra pas littéralement. Cette exagération dit que la lumière du soleil et +la lune sera beaucoup moins brillante que la lumière de Yahweh. (Voir: Métaphore et Hyperbole et +Généralisation ) + diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md new file mode 100644 index 00000000..ff2dcdc4 --- /dev/null +++ b/isa/60/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# la branche de ma plantation, le travail de mes mains + +Ces expressions ont à peu près la même signification et sont répétées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# la branche de ma plantation + +Yahweh compare les gens à de jeunes pousses qu'il a plantées comme s'il était un jardinier. +Yahweh a placé son peuple sur la terre d'Israël. Cela donne de l'espoir aux gens. (Voir: métaphore ) + +# le travail de mes mains + +Yahweh compare le peuple d'Israël à quelque chose de fait du savoir-faire de son artisanat. (Voir: +Métaphore ) + +# que je puisse être glorifié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que tout le monde puisse me glorifier” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un millier + +“1 000” (Voir: Nombres ) + diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md new file mode 100644 index 00000000..266074af --- /dev/null +++ b/isa/61/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# L'Esprit du Seigneur Yahweh est sur moi + +"Esprit" est ici le Saint-Esprit de Yahweh qui force ou motive la personne. Voyez comment vous +traduit cela dans Esaïe 11: 2 ou dans Esaïe 42: 1 + +# les affligés + +Cela concerne les pauvres, les grands chagrins ou les opprimés qui ont des problèmes qu’ils +ne peut pas surmonter par eux-mêmes. + +# la liberté aux captifs, et l'ouverture de la prison pour ceux qui sont liés + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ils affirment que Dieu donnera certainement la liberté aux captifs. +(Voir: parallélisme ) + diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md new file mode 100644 index 00000000..1612e5be --- /dev/null +++ b/isa/61/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# l'année de la faveur de Yahweh, le jour de la vengeance + +Ces deux expressions font référence au même laps de temps. “Année” et “jour” sont des exemples spécifiques +cela représente le plus grand tout. (Voir: Métonymie et Parallélisme ) + +# année de faveur de Yahweh + +“Le temps où Yahweh agira avec bonté envers son peuple” + diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md new file mode 100644 index 00000000..dae03e1a --- /dev/null +++ b/isa/61/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# donner… donner + +Isaïe répète ceci pour mettre l'accent. + +# un turban + +"Une coiffe" ou "une belle coiffe." Ceci est un long morceau de tissu qui est enroulé autour +la tête. + +# huile de joie… un manteau de louange + +Les gens se mettent de l’huile sur eux-mêmes et s’habillent de belles et longues robes pendant les périodes de fête et de fête. +joie. (Voir: Métonymie ) + +# à la place d'un esprit de matité + +«À la place de la tristesse» ou «à la place du deuil» + +# chênes de justice, la plantation de Yahweh + +Cela signifie que Yahweh a rendu le peuple fort et robuste. (Voir: métaphore ) + +# qu'il soit glorifié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que la vie du peuple le glorifie" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md new file mode 100644 index 00000000..f8f317ed --- /dev/null +++ b/isa/61/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler en utilisant des parallélismes dans chaque ligne. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md new file mode 100644 index 00000000..26f308ee --- /dev/null +++ b/isa/61/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Le serviteur de Yahweh continue de parler au peuple d'Israël à chaque ligne d'un parallélisme. (Voir: +Parallélisme ) + +# Vous serez appelé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens vont vous appeler" (Voir: Actif ou Passif ) + +# vous aurez le double + +Cela fait probablement référence à une double portion de terrain. + +# ils se réjouiront de leur part… ils le feront… leur pays… sera le leur + +Cela fait toujours référence au peuple d'Israël. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: “vous vous réjouirez +sur votre part… vous… votre terre… sera à vous »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md new file mode 100644 index 00000000..377182c9 --- /dev/null +++ b/isa/61/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Leurs descendants seront connus parmi les nations et leur progéniture parmi les peuples + +Ces deux clauses signifient la même chose. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens d’autres +les nations connaîtront leurs descendants »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# leur progéniture parmi les peuples + +Cette clause suppose le même verbe que le précédent. AT: «leur progéniture sera connue parmi +les peuples "(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md new file mode 100644 index 00000000..629981f0 --- /dev/null +++ b/isa/61/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Je me réjouirai grandement en Yahweh + +«Je» désigne le peuple de Dieu parlant comme une personne que Yahweh a restaurée. + +# m'a revêtu des vêtements du salut; il m'a revêtu de la robe de justice + +Le peuple de Dieu parlant comme une seule personne a maintenant le salut et la justice comme son apparence distincte +visible pour tous. Les vêtements et les robes sont des vêtements que tout le monde peut voir. (Voir: métaphore ) + +# comme un marié se pare d'un turban et comme une mariée se pare de ses bijoux + +Cette comparaison souligne que l’orateur est extrêmement heureux, joyeux, en fête. (Voir: Simile ) + +# turban + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 61: 3 . + +# Car la terre produit ses plantes germées et le jardin fait pousser ses plantes + +Cela dit la même chose de deux manières. Le fait que tout ce que Dieu dit qu'il va faire est certainement +va se produire est comparé au fait que les graines germent après la plantation. AT: “Juste comme les graines semées dans +un jardin poussent dans le sol et poussent ”(Voir: Parallélisme et Simile ) + +# la justice et la louange à germer + +Cette expression décrit ces vertus comme poussant à partir de graines comme le font les plantes. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md new file mode 100644 index 00000000..f6fa180b --- /dev/null +++ b/isa/62/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pour l'amour de Sion, je ne me tairai pas, et pour l'amour de Jérusalem, je ne me tairai pas + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Ici, "Sion" et "Jérusalem" représentent tous deux le +les gens qui vivent à Jérusalem. AT: “Je ne me tairai pas pour le peuple de Jérusalem” (Voir: +Parallélisme et métonymie ) + +# Je ne vais pas me taire + +Il est fort probable que «je» se réfère à Isaïe. + +# jusqu'à ce que sa justice soit brillante et que son salut soit un flambeau ardent + +Les deux clauses rassurent le peuple que Dieu finira par sauver le peuple d'Israël et +que ce sera aussi évident que la lumière est. (Voir: Simile et parallélisme ) + diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md new file mode 100644 index 00000000..50d0c3c4 --- /dev/null +++ b/isa/62/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tu seras aussi une couronne de beauté entre les mains de Yahweh et un turban de royauté entre les mains de ton dieu + +Ceux-ci signifient la même chose et sont combinés pour accentuer. Ils disent que Jérusalem deviendra +une ville royale sous le pouvoir et l'autorité de Dieu. La main de Yahweh est un métonyme pour son pouvoir et +autorité. (Voir: parallélisme et métonymie ) + +# Ce ne sera plus… sera-t-il dit: «Désolant». + +Ceux-ci signifient la même chose sont combinés pour l'emphase. (Voir: parallélisme ) + +# On ne dira plus de toi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens ne diront plus de vous" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ni de votre pays ne sera plus dit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ni les gens ne diront plus de votre terre” (Voir: Actif +ou passif ) + +# votre pays sera marié + +Cela signifie que Yahweh aimera le peuple d'Israël et sera toujours avec lui comme un mari. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md new file mode 100644 index 00000000..74f34160 --- /dev/null +++ b/isa/62/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# comme un jeune homme épouse une jeune femme, vos fils vous épouseront + +Ici, «fils» fait référence au peuple d'Israël et «vous» à Juda, le pays d'Israël. Ça signifie +le peuple prendra possession de la terre comme un homme s'empare de sa jeune épouse. (Voir: Simile ) + +# comme un fiancé se réjouit de sa fiancée, votre Dieu se réjouira de vous + +Cela souligne le bonheur de Dieu concernant sa relation avec son peuple. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md new file mode 100644 index 00000000..94e7b012 --- /dev/null +++ b/isa/62/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# J'ai mis + +Ici, «je» peut faire référence à Isaïe ou à Yahweh. + +# des gardiens sur vos murs + +Il s’agit de prophètes, d’officiels, voire d’anges, qui prient constamment pour le peuple de +Jérusalem comme des sentinelles qui gardent constamment la ville. Voyez comment vous avez traduit «gardiens» en +Esaïe 52: 8 et Esaïe 56:10 . (Voir: métaphore ) + +# ils ne sont pas silencieux jour et nuit + +Cela signifie qu'ils plaident continuellement auprès de Yahweh ou s'appellent les uns les autres. AT: “ils sont sincèrement +prier Yahweh toute la journée »(Voir: Litotes et mérisme ) + +# Ne lui permet pas de se reposer + +Ici, "lui" fait référence à Yahweh. + diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md new file mode 100644 index 00000000..4cad3370 --- /dev/null +++ b/isa/62/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# par sa main droite et par le bras de sa force + +La main droite et le bras représentent le pouvoir et l'autorité. AT: «par son pouvoir et son autorité» (Voir: +Métonymie ) + +# Je ne donnerai plus votre grain comme nourriture à vos ennemis + +Cela signifie que Yahweh ne laissera pas ses ennemis conquérir le peuple d'Israël et ne prennent plus leur grain. +Les ennemis ont peut-être pris le grain dans le passé en guise de taxe ou pour nourrir leurs propres armées. + +# Je ne donnerai plus votre grain comme nourriture à vos ennemis… Les étrangers ne boiront pas votre nouveau du vin + +Ces déclarations sont rassemblées pour être soulignées et complétées. (Voir: parallélisme ) + +# ceux qui récoltent le grain… ceux qui cueillent le raisin + +Ces déclarations sont rassemblées pour être soulignées et complétées. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md new file mode 100644 index 00000000..85de61f2 --- /dev/null +++ b/isa/62/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Entrez, franchissez les portes + +L'expression «passer» est répétée pour montrer l'urgence. + +# Construis-le, construis l'autoroute + +Le mot «construire» est répété pour souligner que Yahweh veut que le chemin soit préparé de toute urgence. le +«Autoroute» représente la façon dont les gens peuvent revenir. Ceci est similaire à Esaïe 40: 3 et à Esaïe 57:14 . +(Voir: Métonymie ) + +# Ramassez les pierres + +"Enlève les pierres de la route pour la rendre lisse." Les pierres représentent tous les obstacles à +Voyage. (Voir: Synecdoche ) + +# Élever un drapeau de signalisation pour les nations + +Un drapeau de signalisation représente quelque chose qui attire l'attention des autres. Cela signifie que Yahweh appelle +les peuples des autres nations à prendre connaissance du pays d'Israël et à voir ce que Yahweh a +accompli comme il a dit qu'il le ferait. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md new file mode 100644 index 00000000..78514370 --- /dev/null +++ b/isa/62/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Regardez + +"Prendre note!" + +# les bouts de la terre + +On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le +la terre se termine. Cette phrase forme aussi un mérisme et se réfère partout entre les fins. Voir +comment vous avez traduit cela dans Esaïe 40:28 . À «les endroits les plus éloignés de la terre» ou «la terre entière» +(Voir: métaphore et mérisme ) + +# la fille de Sion + +“Fille” représente le peuple de Jérusalem (Sion). Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 8 . +(Voir: Idiom ) + +# Vous voyez, sa récompense est avec lui, et sa récompense le précède + +Ces clauses représentent la même idée à souligner. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Esaïe 40:10 . (Voir: parallélisme ) + +# vous serez appelé + +Ceci peut être énoncé activement, "ils vous appelleront" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md new file mode 100644 index 00000000..102ccd88 --- /dev/null +++ b/isa/63/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Qui est-ce qui vient d'Edom… Bozrah Ésaïe parle en tant que gardien en utilisant le format de questions et réponses pour présenter cette information. + +à propos du jugement de Yahweh sur Edom, un ennemi d'Israël. Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration. AT: "Moi, Yahweh, je viens d'Edom, je suis vêtu de rouge de Bozrah" (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Bozrah + +C'est la capitale d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# C'est moi + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. + +# Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges et pourquoi… pressoir? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Le rouge sur tes vêtements a l'air +vous donne l'impression que vous avez marché sur des raisins dans un pressoir. »(Voir: Question rhétorique ) + +# pressoir + +Un pressoir est un endroit bas taillé dans le roc où les ouvriers marchent sur les raisins pour +écrasez-les avec les pieds pour éliminer le jus de raisin. + diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md new file mode 100644 index 00000000..bfaa16d9 --- /dev/null +++ b/isa/63/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# J'ai foulé des raisins + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. Cette image se réfère à Yahweh détruisant ses ennemis. (Voir: métaphore ) + +# le jour de la vengeance + +"Le temps de la vengeance" ou "le temps de la vengeance" + +# vengeance + +Yahweh punira de manière appropriée pour que justice soit rendue. Son genre de vengeance diffère +de la vengeance de l'homme. + +# l'année de ma rédemption + +Ici, «année» fait référence à un moment spécifique désigné par Yahweh pour restaurer Israël. AT: “le temps pour +ma rédemption ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md new file mode 100644 index 00000000..d7f814bc --- /dev/null +++ b/isa/63/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# mais mon propre bras + +Ici, "bras" représente le pouvoir. (Voir: Métonymie ) + +# les a saoulés dans ma colère + +Cela signifie que Yahweh les a rendus abasourdis et insensés par sa colère et son châtiment. (Voir: +Métaphore ) + +# J'ai versé leur sang + +Ici, le «sang» représente la vie des ennemis de Yahweh qui jaillissaient pour qu'ils meurent. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md new file mode 100644 index 00000000..eda59a14 --- /dev/null +++ b/isa/63/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je raconterai les actes de fidélité de l'alliance de Yahweh + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle» ou «fidèle». Voyez comment vous avez traduit +“Fidélité d'alliance” dans Esaïe 16: 5 . AT: «Je vais raconter comment Dieu a agi fidèlement envers son +alliance "ou" je raconterai toutes les choses fidèles que Dieu a faites pour son peuple "(voir: Résumé +Noms ) + +# je dirai + +Ici, «je» fait référence à Isaïe. + +# fait pour nous + +Ici, «nous» fait référence à Isaïe et au peuple d'Israël. (Voir: “Nous” inclus ) + diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md new file mode 100644 index 00000000..dceb4056 --- /dev/null +++ b/isa/63/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# À travers toutes leurs souffrances + +«À travers toutes nos souffrances». Ici, «leurs» fait référence au peuple d'Israël. Isaïe s'est inclus comme +un membre du peuple. + +# il a souffert aussi + +Ici, "il" fait référence à Yahweh. + +# l'ange de sa présence + +Ceci est un représentant qui est envoyé de la présence de Dieu. + +# il les souleva et les porta + +Cela fait référence à quand Dieu a protégé et sauvé le peuple d'Israël des Egyptiens de nombreuses années +plus tôt. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: métaphore et connaissance supposée +et informations implicites ) + diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md new file mode 100644 index 00000000..786f3aaf --- /dev/null +++ b/isa/63/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Mais ils se sont rebellés + +«Mais nous nous sommes rebellés». Ici, «ils» font référence au peuple d'Israël. Isaïe s'est inclus en tant que membre +des gens. + +# son Saint-Esprit + +“Saint Esprit de Yahweh” + diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md new file mode 100644 index 00000000..eb097553 --- /dev/null +++ b/isa/63/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ils ont dit + +«Nous avons dit». Ici, «ils» font référence au peuple d'Israël. Isaïe s'est inclus en tant que membre du +personnes. + +# qui les a fait sortir de la mer + +L’histoire de Yahweh scindant miraculeusement les eaux de la mer de Roseaux afin que les Israélites puissent +traverser et échapper aux Egyptiens est supposée connaissance. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# les bergers de son troupeau + +Les dirigeants sont parfois appelés «bergers». AT: «les dirigeants de son peuple» (voir: métaphore ) + diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md new file mode 100644 index 00000000..c1608802 --- /dev/null +++ b/isa/63/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler. + +# qui a fait son pouvoir glorieux aller avec la main droite de Moïse + +Ici, la «main droite» représente le pouvoir de Yahweh par Moïse. Cela signifie que c'était la puissance de Dieu +cela a permis à Moïse de diviser les eaux de la mer de roseau. (Voir: Métonymie ) + +# Comme un cheval courant sur un terrain plat, ils ne trébuchent pas + +Cela signifie que le peuple d'Israël était sûr de pouvoir marcher comme un cheval en pleine campagne +vers Israël depuis l'Egypte. (Voir: Simile ) + diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md new file mode 100644 index 00000000..4e6b8810 --- /dev/null +++ b/isa/63/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler. +Comme le bétail qui descend dans la vallée… + +# reste + +Cette image représente du bétail entrant dans une vallée où il y a de l'herbe verte et de l'eau et souligne +que Dieu a conduit le peuple d'Israël et s'est occupé d'eux. (Voir: Simile ) + +# se faire un nom de louange + +Ici, "nom de louange" se réfère à l'honneur et à la réputation. AT: "pour vous assurer que vous avez un +réputation pour vous-même »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md new file mode 100644 index 00000000..0ba41b53 --- /dev/null +++ b/isa/63/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler. + +# Où sont votre zèle et vos actes puissants? + +L'auteur utilise une question pour exprimer une émotion et une inquiétude profondes, car il semble que Dieu n'aide pas +leur. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Nous ne voyons pas votre zèle et +vos actes puissants! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Votre pitié et vos actes de compassion nous sont cachés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous nous refusez votre pitié et votre compassion" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# bien qu'Abraham ne nous connaisse pas et qu'Israël ne nous reconnaisse pas + +Ces ancêtres de la nation d'Israël ne seraient pas en mesure d'identifier leurs descendants, car ils +tellement changé. «Abraham» et «Israël» représentent les peuples d'un passé lointain. (Voir: Synecdoche ) + +# Israël + +Cela fait référence au nom également appelé «Jacob». + diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md new file mode 100644 index 00000000..14e3c4e3 --- /dev/null +++ b/isa/63/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler. + +# Yahweh, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies et endurcis-nous nos cœurs, pour ne pas obéir vous? + +Ici, l'auteur utilise une question pour exprimer une plainte du peuple à Dieu. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: «Yahweh, tu nous as fait errer de tes chemins et devenir +obstinés pour que nous ne vous obéissions pas. "(Voir: Question rhétorique ) + +# pourquoi nous faites-vous errer de vos voies + +Pour ne pas faire ce que Yahweh ordonne, on parle de quelqu'un qui s'égare du bon chemin. À: +«Pourquoi faites-vous ce qui est faux» (voir: métaphore ) + +# durcir nos cœurs + +Cela signifie devenir résistant à l'enseignement de Yahweh en refusant d'écouter et d'obéir. Ici "coeur" +représente leurs motivations, leurs sentiments et leurs désirs. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md new file mode 100644 index 00000000..eed0f8c2 --- /dev/null +++ b/isa/63/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler. + +# qui n'ont jamais été appelés par ton nom + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Le mot «nom» fait référence à une relation familiale. AT: “qui n'a jamais +appartenait à votre famille »(Voir: Actif ou passif et métonymie ) + +# Nous sommes devenus… appelés par votre nom + +Certaines versions modernes interprètent ce passage différemment: «Nous sommes comme les gens à qui vous +n'ont pas statué, comme ceux qui n'ont pas été appelés par votre nom. " + diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md new file mode 100644 index 00000000..be6ab297 --- /dev/null +++ b/isa/64/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler à Yahweh. (Voir: Esaïe 63:11 ) + +# Oh, si tu avais + +Isaïe introduit ce désir de la présence de Yahweh dans son histoire passée avec une forte exclamation. +(Voir: Situations hypothétiques ) + +# si tu avais fendu les cieux + +Si Yahweh s'était montré très dramatique en déchirant le ciel. Les mots «fendus» +se référer à déchirer un morceau de tissu à part. (Voir: métaphore ) + +# les montagnes se seraient secouées + +Les montagnes auraient tremblé comme dans un tremblement de terre. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# comme quand le feu allume la broussaille, ou le feu fait bouillir de l'eau + +Cela souligne peut-être à quel point la présence de Dieu aurait facilement causé les montagnes et la +les gens à trembler. (Voir: Situations similes et hypothétiques ) + diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md new file mode 100644 index 00000000..39c7b41c --- /dev/null +++ b/isa/64/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler à Yahweh. + +# ni oeil vu + +Ici, l'œil fait référence à la personne tout entière. AT: “personne n'a jamais vu” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md new file mode 100644 index 00000000..d39a5042 --- /dev/null +++ b/isa/64/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler à Yahweh. + +# rappeler + +Ceci est un idiome qui signifie «souviens-toi». (Voir: Idiome ) + diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md new file mode 100644 index 00000000..8161ffba --- /dev/null +++ b/isa/64/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler à Yahweh. + +# toutes nos actions sont comme un chiffon menstruel + +Un «chiffon menstruel» est un vêtement qu'une femme utilise pendant le mois où elle saigne. +utérus. Cela signifie que toutes leurs tentatives pour plaire à Dieu échouent. Cette phrase était censée être choquante. +(Voir: Simile ) + +# Nous avons tous flétri comme des feuilles + +Isaïe compare le peuple d'Israël à des feuilles qui sèchent après leur mort. (Voir: Simile ) + +# nos iniquités, comme le vent, nous emportent + +Cela signifie que leurs péchés, en tant que communauté, sont la raison de leur échec. Isaïe compare les iniquités +au vent comme la force pour leur souffrance la punition de Yahweh. (Voir: Simile ) + +# vous nous avez caché votre visage + +Cela signifie que Dieu a abandonné son peuple et l'a laissé souffrir. (Voir: Idiom ) + diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md new file mode 100644 index 00000000..ed465ec2 --- /dev/null +++ b/isa/64/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler à Yahweh. + +# nous sommes l'argile. Tu es notre potier; et nous sommes tous le travail de votre main + +Cela signifie que Dieu a créé le peuple d'Israël. (Voir: métaphore ) + +# rappeler + +Cela fait référence au souvenir du passé. (Voir: Idiom ) + +# regarde nous tous + +Esaïe demande à Yahweh de faire attention à leur situation. (Voir: Personnification ) + diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md new file mode 100644 index 00000000..108ab597 --- /dev/null +++ b/isa/64/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Le peuple d'Israël continue de parler à Yahweh. + +# Vos villes saintes sont devenues un désert + +Cela souligne que les villes ont été détruites et que personne n'y habite. + +# Notre saint et beau temple, où nos pères vous ont loué, a été détruit par un incendie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “L'ennemi a détruit notre saint et beau temple, +où nos pères vous ont loué par le feu »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Comment pouvez-vous encore vous retenir, Yahweh? Comment pouvez-vous rester silencieux et continuer à nous humilier? + +Ils utilisent des questions pour exprimer leur frustration parce que Dieu n'est pas encore venu les aider. À: +«S'il vous plaît, ne vous retenez pas, Yahweh! S'il vous plaît ne restez pas silencieux et continuez à nous humilier! »(Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md new file mode 100644 index 00000000..a3580c2a --- /dev/null +++ b/isa/65/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# j'étais prêt + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. + +# J'ai étendu mes mains toute la journée à un peuple têtu + +«J'écarte les mains», voilà le geste d'une personne à montrer implorant ou une demande forte. AT: «Je +ont continuellement prié un peuple têtu de recevoir mon aide »(Voir: Idiome ) + diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md new file mode 100644 index 00000000..e5b2d34e --- /dev/null +++ b/isa/65/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël. + +# dans les jardins… sur des briques + +Celles-ci font référence aux endroits cananéens pour adorer des idoles. Leurs autels sacrés étaient en briques, +ce que Yahweh interdit pour ses autels. Les autels de Yahweh étaient en pierre. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# asseoir parmi les tombes et veiller toute la nuit + +Ceci est une référence à la consultation des morts, une pratique interdite par Yahweh. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# manger du porc + +Yahweh n'a pas permis au peuple d'Israël de manger de la viande de porc. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md new file mode 100644 index 00000000..112cc740 --- /dev/null +++ b/isa/65/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël et à son sujet. + +# Ces choses sont la fumée dans mon nez + +Yahweh compare ces personnes qui l'ennuient continuellement de fumer, ce qui irrite la personne +respiration. (Voir: métaphore ) + +# un feu qui brûle toute la journée + +Yahweh compare le peuple d'Israël à un feu à combustion lente qui envoie de la fumée sans s'arrêter +comme il irrite. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md new file mode 100644 index 00000000..f34c9716 --- /dev/null +++ b/isa/65/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple d'Israël. + +# Regardez, c'est écrit + +"Prenez note et faites attention" + +# dans leurs genoux + +Cela signifie que Dieu les punira au maximum. Cette expression compare Yahweh punissant +les gens à dumping sur leurs jambes comme ils sont assis. (Voir: Idiome et métaphore ) + diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md new file mode 100644 index 00000000..54ecc5df --- /dev/null +++ b/isa/65/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Comme quand on trouve du jus dans une grappe de raisin + +Yahweh compare le peuple d'Israël à une grappe de raisin qui contient encore du bon jus. (Voir: +Métaphore ) + +# quand le jus est trouvé dans un cluster + +Ceci peut être déclaré de manière active. AT: “quand vous trouvez du jus dans un cluster” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Je ne vais pas tous les ruiner + +Cela peut être exprimé positivement. AT: « J'épargnerai quelques-uns d'entre eux qui sont justes» (Voir: Litotes +et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md new file mode 100644 index 00000000..869cbc5f --- /dev/null +++ b/isa/65/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# mes montagnes + +Cela fait référence aux endroits les plus hauts de Jérusalem et de toute la Judée. + +# Sharon + +C'était une zone de pâturage fertile. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Vallée d'Achor + +C'est le nom d'une vallée qui allait probablement de Jérusalem au sud de Jéricho. C'était aussi un +zone de pâturage fertile. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md new file mode 100644 index 00000000..ce18c1d3 --- /dev/null +++ b/isa/65/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# montagne sainte + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 11: 9 . + +# qui prépare une table… et remplit des verres à vin de vin mélangé + +Les gens apportaient à manger et à boire et les plaçaient devant l'idole dans le cadre de leur culte. + +# vin mixte + +vin mélangé avec des épices + +# Fortune… Destin + +Ce sont des noms de faux dieux. Ils sont aussi appelés "Gad" et "Meni". + diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md new file mode 100644 index 00000000..419eb7a1 --- /dev/null +++ b/isa/65/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à ceux qui adorent les idoles en Israël. + +# vous nommer pour l'épée + +"L'épée" représente diverses armes de guerre que Yahweh utilisera pour punir ceux qui ne le font pas +réponds à l'appel de Yahweh. (Voir: Synecdoche ) + +# quand j'ai appelé, vous n'avez pas répondu; quand j'ai parlé, vous n'avez pas écouté + +Les deux clauses ont la même signification et sont répétées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md new file mode 100644 index 00000000..9f243a84 --- /dev/null +++ b/isa/65/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à ceux qui adorent les idoles en Israël. + +# Regarde, mes serviteurs + +“Observez et faites attention” Yahweh répète ceci pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# mais vous pleurerez à cause de la douleur du coeur, et vous vous lamenterez à cause de l'écrasement de la esprit + +Ces clauses signifient la même chose et la répétition est pour l'accent. (Voir: parallélisme ) + +# écrasement de l'esprit + +Cette expression compare le sentiment de terrible déception et de chagrin à quelque chose qui devient +déformé à cause de la haute pression. (Voir: métaphore ) + diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md new file mode 100644 index 00000000..c38b059b --- /dev/null +++ b/isa/65/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à ceux qui adorent les idoles en Israël. + +# sera béni par moi, le Dieu de la vérité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Moi, le Dieu qui dit toujours la vérité, je le bénirai" (Voir: +Actif ou passif ) + +# les problèmes précédents seront oubliés… seront cachés + +Ces clauses peuvent être énoncées sous forme active. AT: «Ils vont oublier les problèmes précédents, pour ceux +les problèmes vont sortir de ma mémoire »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ils seront cachés à mes yeux + +"Caché de mes yeux" représente l'attention et la mémoire de Yahweh. AT: «Je ne penserai même pas +à nouveau »(Voir: Idiome et personnification ) + diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md new file mode 100644 index 00000000..4853ebbc --- /dev/null +++ b/isa/65/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Pour voir + +"Remarquer! Faites attention!" + +# nouveaux cieux et une nouvelle terre + +Les deux sont des extrêmes qui représentent également tout entre. (Voir: Merism ) + +# les premières choses ne seront pas rappelées ou évoquées + +Ces deux clauses signifient la même chose et sont combinées pour souligner. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: "vous ne penserez même pas à ce qui est arrivé dans le passé" (voir: Parallélisme et +Actif ou passif ) + +# Mais vous serez content + +Ici, «vous» fait référence à tous les serviteurs de Dieu. (Voir: Formes de vous ) + +# les pleurs et les cris de détresse ne seront plus entendus en elle + +Vous pouvez l'indiquer sous forme active. AT: «personne ne entend plus pleurer et pleurer de détresse dans +elle »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md new file mode 100644 index 00000000..955d08cd --- /dev/null +++ b/isa/65/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de son peuple fidèle. + +# cent ans + +“100 ans” (Voir: Nombres ) + +# sera considéré comme un jeune + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens le considéreront comme un jeune" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# sera considéré comme maudit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens considéreront cette personne comme maudite" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md new file mode 100644 index 00000000..28aaa7b7 --- /dev/null +++ b/isa/65/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de son peuple fidèle. + +# car comme les jours des arbres seront les jours de mon peuple + +“Car mon peuple vivra aussi longtemps que vivront les arbres” + +# ils sont les enfants de ceux bénis par Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ce sont les enfants de ceux que Yahweh a bénis” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md new file mode 100644 index 00000000..1e085fe8 --- /dev/null +++ b/isa/65/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de son peuple fidèle. + +# montagne sainte + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 11: 9 . + diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md new file mode 100644 index 00000000..a2c6abd3 --- /dev/null +++ b/isa/66/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Le ciel est mon trône et la terre mon marchepied + +Yahweh compare le ciel à un trône et la terre à un marchepied pour souligner à quel point il est grand. +(Voir: métaphore ) + +# Où est donc la maison que vous allez construire pour moi? Où est l'endroit où je peux me reposer? + +Yahweh utilise des questions pour souligner que les humains ne peuvent pas lui construire un lieu de résidence. (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md new file mode 100644 index 00000000..af276e1b --- /dev/null +++ b/isa/66/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Ma main a fait toutes ces choses + +Yahweh est représenté par sa main qui souligne son pouvoir et son autorité. AT: “J'ai fait +toutes ces choses »(voir: Synecdoche ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# le brisé et contrit d'esprit + +Ici, "brisé" et "contrit" se rapportent à une personne qui est vraiment humble et qui souffre pour sa foi. + diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md new file mode 100644 index 00000000..d892e788 --- /dev/null +++ b/isa/66/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Celui qui tue… bénit aussi la méchanceté + +Ces quatre clauses décrivent toutes différentes manières dont les personnes pervers agissent et prennent le même sens pour +accentuation. (Voir: parallélisme ) + +# Ils ont choisi leurs propres moyens + +"Ils ont choisi de faire le mal qui viole les voies de Yahweh" + diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md new file mode 100644 index 00000000..d6d3f20d --- /dev/null +++ b/isa/66/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler du peuple méchant. + +# ce qui était mal à mes yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: “ce que je considère être le mal” ou “ce qui est mal dans +mon jugement »(voir: métaphore ) + diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md new file mode 100644 index 00000000..58ae45a6 --- /dev/null +++ b/isa/66/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Que Yahweh soit glorifié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Glorifie Yahweh” ou “Que Yahweh se glorifie lui-même” (Voir: +Actif ou passif ) + +# mais ils seront honteux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais je vais les faire honte” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md new file mode 100644 index 00000000..24587849 --- /dev/null +++ b/isa/66/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh décrit le châtiment pour l'hypocrisie des fidèles. + +# Un bruit de tumulte de bataille + +Le son représente le combat réel qui se déroule dans le temple pendant que Yahweh exécute le +Châtiment. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md new file mode 100644 index 00000000..9a07ed92 --- /dev/null +++ b/isa/66/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Avant d'accoucher, elle accouche. avant que la douleur soit sur elle, elle a donné naissance à un fils + +Yahweh parle de Sion comme s'il s'agissait d'une femme sur le point d'accoucher. Bien que Sion fût +détruit et le peuple n’y habitait plus, Yahweh promit que sans tarder et avec peu +effort une nation entière viendra d'elle. (Voir: métaphore ) + +# Qui a entendu parler d'une telle chose? Qui a vu de telles choses? Un pays naîtra-t-il en un jour? Pouvez une nation soit établie en un instant? + +Yahweh utilise des questions pour souligner à quel point cet événement sera unique. La série de questions se construit +tension jusqu'à ce que Sion soit enfin mentionné. (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md new file mode 100644 index 00000000..25183d5a --- /dev/null +++ b/isa/66/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme s'il s'agissait d'une mère. (Voir: Esaïe 66: 7-8 ) + +# Est-ce que j'amène un bébé à l'ouverture de la naissance… né? + +Yahweh utilise des questions pour souligner qu'il ne manquera pas de tenir ses promesses envers le peuple de +Jérusalem. (Voir: Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md new file mode 100644 index 00000000..7ee1bebd --- /dev/null +++ b/isa/66/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler de Jérusalem comme d'une mère et des habitants de Jérusalem +comme s'ils étaient des enfants nouvellement nés. (Voir: Esaïe 66: 7-8 ) + +# Pour vous allaiter et être satisfait; avec ses seins tu seras réconforté + +Cela signifie que Jérusalem sera un lieu de sécurité et de réconfort pour le peuple de Dieu. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: «Car elle va te satisfaire avec son lait; elle va te réconforter avec ses seins " +(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md new file mode 100644 index 00000000..d4403443 --- /dev/null +++ b/isa/66/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de Jérusalem comme s'il s'agissait d'une mère. (Voir: Esaïe 66: 7-8 ) + +# comme une rivière… comme un ruisseau débordant + +Cela signifie que Dieu va amener les peuples des nations à apporter une très grande quantité de richesses, qui +sera permanent comme une rivière et abondante. (Voir: Simile ) + +# Vous allaiterez à ses côtés, serez porté dans ses bras et serez piqué sur ses genoux + +Cela signifie que Jérusalem sera un lieu de sécurité et de réconfort pour le peuple de Dieu. (Voir: métaphore ) + +# être porté dans ses bras, et être dandled sur ses genoux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “elle va te porter dans ses bras et te faire rebondir sur ses genoux +avec délice »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ainsi je te consolerai, et tu seras consolée à Jérusalem + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vais donc te réconforter à Jérusalem” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md new file mode 100644 index 00000000..b30ad4f0 --- /dev/null +++ b/isa/66/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Isaïe parle au peuple fidèle de Dieu. + +# vos os vont germer + +"Os" se réfère à tout le corps. (Voir: Synecdoche ) + +# va germer comme l'herbe tendre + +Le «gazon tendre» pousse vite et fort et se compare à la santé et à la vigueur du peuple fidèle de Dieu. +(Voir: Simile ) + +# La main de Yahweh sera connue de ses serviteurs + +Ici, «main» fait référence à son pouvoir. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh va révéler son +pouvoir à ses serviteurs »(Voir: Actif ou passif et métonymie ) + diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md new file mode 100644 index 00000000..28b9e337 --- /dev/null +++ b/isa/66/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler au peuple fidèle de Dieu. + +# venir avec le feu + +Les apparitions de Yahweh dans l'Ancien Testament sont souvent accompagnées d'un feu qui représente celui de Yahweh +colère et jugement. (Voir: métaphore ) + +# comme la tempête + +Les tempêtes représentent les actions puissantes de Yahweh pour rendre son jugement efficace. (Voir: Simile ) + +# avec son épée + +"L'épée" est une arme qui représente toute la guerre et le meurtre. (Voir: Synecdoche ) + +# Ceux qui ont été tués par Yahweh seront nombreux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh va tuer beaucoup de gens” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md new file mode 100644 index 00000000..0cf13580 --- /dev/null +++ b/isa/66/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Isaïe continue de parler. + +# Ils se consacrent + +"Ils" sont ceux qui adorent Yahweh mais vont à l'encontre de ses lois. + +# entrer dans les jardins + +C'est un endroit où les gens iraient adorer des idoles. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# celui du milieu + +Ceci décrit le leader de ceux qui vont adorer des idoles. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md new file mode 100644 index 00000000..113b185c --- /dev/null +++ b/isa/66/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Car je sais + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. + +# leurs actions… leurs pensées + +Ici, "leurs" fait référence aux adorateurs hypocrites que Yahweh a décrits auparavant. + +# Put… Lud… Tubal… Javan + +Ce sont des noms de régions éloignées de la terre d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md new file mode 100644 index 00000000..d3ee6068 --- /dev/null +++ b/isa/66/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ils apporteront + +Ici, "ils" se rapportent aux étrangers qui ont survécu et ont témoigné devant les nations. Ils reviendront +à Jérusalem avec des Israélites exilés. + +# montagne sainte + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 11: 9 + diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md new file mode 100644 index 00000000..468d13fc --- /dev/null +++ b/isa/66/22.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# les nouveaux cieux et la nouvelle terre + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 65:17 . + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire comme dans +Esaïe 30: 1 . AT: “C'est ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md new file mode 100644 index 00000000..ab1e0cdb --- /dev/null +++ b/isa/66/24.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh finit de parler. + +# Ils vont sortir + +Ici, "ils" désignent tout le peuple, les fidèles Israélites et les étrangers, qui viennent adorer +Yahweh. + +# les vers… et le feu + +Les deux clauses décrivent la même idée pour souligner le châtiment de Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# les vers qui les mangent + +Les vers représentent l'horreur de la pourriture et de la pourriture qui sont la punition de Yahweh sur les méchants. +(Voir: Métonymie ) + +# le feu qui consume + +Le feu représente également le jugement de Yahweh. (Voir: Métonymie ) + +# ne sera pas éteint + +Cela peut être exprimé positivement. AT: “brûlera pour toujours” (Voir: Litotes ) + +# toute chair + +Cette expression représente tous les êtres vivants créés qui craignent les morts. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md index 602f21a5..186dde08 100644 --- a/jas/01/01.md +++ b/jas/01/01.md @@ -1,51 +1,29 @@ -# Jacques 1: 1-3 +# Informations générales: -Jacques 1: 1-3 +L'apôtre Jacques écrit cette lettre à tous les chrétiens. Beaucoup d' entre eux étaient juifs et vivaient dans de nombreux endroits différents. -## UDB: +# Jacques, un serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ -1 Moi, Jacques, je sers Dieu et je suis lié à Dieu par le Seigneur Jésus- Christ* J'écris cette lettre aux douze tribus juives qui ont confiance en Christ et qui sont dispersées à travers le monde* Je salue vous tous* -2 Mes chers croyants, considérez cela comme une grande joie lorsque vous rencontrez des difficultés diverses * 3 Comprenez que lorsque vous faites confiance à Dieu dans les difficultés, ils vous aident à supporter même plus de difficultés +La phrase «cette lettre vient de» est implicite. AT: «Cette lettre est de Jacques, un serviteur de Dieu et de le Seigneur Jésus-Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## ULB: +# aux douze tribus -1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dans la dispersion: salut! -2 Considérez cela comme de la joie, mes frères, lorsque vous rencontrez divers problèmes* 3 Vous savez que le test votre foi produit de l'endurance* +Les significations possibles sont 1) ceci est une synecdoche pour les chrétiens juifs, ou 2) ceci est une métaphore pour tous Les chrétiens. AT: «au peuple fidèle de Dieu» (Voir: Synecdoche et Métaphore ) -## traduction des notes +# dans la dispersion -Informations générales: -L'apôtre Jacques écrit cette lettre à tous les chrétiens* Beaucoup d' entre eux étaient juifs et vivaient dans de nombreux endroits différents* -Jacques, un serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ -La phrase «cette lettre vient de» est implicite* AT: «Cette lettre est de Jacques, un serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -aux douze tribus -Les significations possibles sont 1) ceci est une synecdoque pour les chrétiens juifs, ou 2) ceci est une métaphore pour tous Les chrétiens* AT: «au peuple fidèle de Dieu» (Voir: Synecdoque et Métaphore ) -dans la dispersion -Le terme «dispersion» désigne normalement les Juifs dispersés dans d’autres pays de leur patrie Israël* Ce nom abstrait peut être exprimé avec une phrase avec le verbe «dispersé»* +Le terme «dispersion» désigne normalement les Juifs dispersés dans d’autres pays de leur patrie Israël. Ce nom abstrait peut être exprimé avec une phrase avec le verbe «dispersé». AT: "qui sont dispersés dans le monde" ou "qui vivent dans d'autres pays" (Voir: résumé Les noms ) -Salutations! + +# Salutations! + une salutation de base, telle que "Bonjour!" ou "Bonne journée!" -Considérez cela comme de la joie, mes frères, lorsque vous rencontrez des problèmes divers +# Considérez cela comme de la joie, mes frères, lorsque vous rencontrez des problèmes divers + «Mes chers croyants, pensez à tous vos problèmes comme à célébrer» -le test de votre foi produit de l'endurance -Les expressions «le test», «votre foi» et «l'endurance» ne sont pas des expressions qui représentent des actions* Dieu fait les tests, c'est-à-dire qu'il découvre à quel point les croyants ont confiance et lui obéissent* Les croyants («vous») -croire en lui et supporter la souffrance* AT: «Quand vous souffrez de difficultés, Dieu découvre combien tu lui fais confiance En conséquence, vous serez capable de supporter encore plus de difficultés »(Voir:Résumé Les noms ) -## mots de traduction +# le test de votre foi produit de l'endurance -* Jacques (frère de Jésus) -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux -* Dieu -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus -* joie, jouir, - -se réjouir - -* frère, frères -* test, tests, testé -* Foi -* endurer +Les expressions «le test», «votre foi» et «l'endurance» ne sont pas des expressions qui représentent des actions. Dieu fait les tests, c'est-à-dire qu'il découvre à quel point les croyants ont confiance et lui obéissent. Les croyants («vous») croire en lui et supporter la souffrance. AT: «Quand vous souffrez de difficultés, Dieu découvre combien tu lui fais confiance En conséquence, vous serez capable de supporter encore plus de difficultés »(Voir:Résumé Les noms ) diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md index 6f22d0eb..737763af 100644 --- a/jas/01/04.md +++ b/jas/01/04.md @@ -1,36 +1,25 @@ -# Jacques 1: 4-5 +# Que l'endurance complète son travail -Jacques 1: 4-5 - -## UDB: - -4 endure les épreuves jusqu'à leur fin, afin que tu puisses suivre le Christ de toutes les manières* Alors vous n' allez pas manquer de bien faire* -5 Si quelqu'un a besoin de savoir quoi faire, laissez-le demander à Dieu, qui donne généreusement et n'est pas en colère contre quiconque demande* - -## ULB: - -4 Laissez l'endurance compléter son travail, afin que vous puissiez devenir pleinement développé et complet, ne manqué de rien* 5 Mais si l'un de vous a besoin de sagesse, qu'il le demande à Dieu, celui qui donne généreusement et sans réprimande à tous ceux qui demandent, et il le lui donnera* - -## notes de traduction - -Que l'endurance complète son travail -Ici on parle d'endurance comme si c'était une personne au travail* AT: «Apprenez à endurer les difficultés» +Ici on parle d'endurance comme si c'était une personne au travail. AT: «Apprenez à endurer les difficultés» (Voir: Personnification ) -pleinement développé + +# pleinement développé + capable de faire confiance au Christ et de lui obéir en toutes circonstances -ne manqué de rien -Cela peut être dit dans le positif* AT: «avoir tout ce dont vous avez besoin» ou «être tout ce dont vous avez besoin» -demande-le à Dieu, celui qui donne -“Demandez à Dieu pour cela* C'est lui qui donne " -donne généreusement et sans réprimande à tous + +# ne manque de rien + +Cela peut être dit dans le positif. AT: «avoir tout ce dont vous avez besoin» ou «être tout ce dont vous avez besoin» + +# demande-le à Dieu, celui qui donne + +“Demandez à Dieu pour cela. C'est lui qui donne " + +# donne généreusement et sans réprimande à tous + "Donne généreusement et ne réprimande pas" -il va le donner + +# il va le donner + "Dieu le fera" ou "Dieu répondra à votre prière" -## mots de traduction - -* endurer -* sage, sagesse -* Dieu -* réprimande, reproche, réprimandé - diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md index de9ee4d8..0a90b63e 100644 --- a/jas/01/06.md +++ b/jas/01/06.md @@ -1,32 +1,19 @@ -# Jacques 1: 6-8 +# dans la foi, ne doutant de rien -Jacques 1: 6-8 - -## UDB: - -6 Mais quand vous demandez à Dieu, faites-lui confiance pour vous répondre* Ne doutez pas qu'il répondra et vous aidera toujours , parce que les gens qui doutent de Dieu ne peuvent pas le suivre, comme une vague de mer qui est soufflé par le vent et ne peut donc pas continuer dans la même direction* 7 En effet, les gens qui doutent ne devraient pas penser que le Seigneur Dieu fera tout ce qu'ils lui demandent de faire* -8 Car ce sont des personnes qui ne peuvent pas décider si elles suivront Jésus ou ne suivront pas Jésus* Ces gens ne font pas ce qu'ils disent qu'ils vont faire* - -## ULB: - -6 Mais qu'il demande avec foi, ne doutant de rien* Car quiconque doute est comme une vague dans la mer qui est entraîné par le vent et ballotté* 7 Car cette personne ne doit pas penser qu'il recevra n'importe quoi du Seigneur* 8 Une telle personne est double d'esprit, instable de toutes ses manières* - -## notes de traduction - -dans la foi, ne doutant de rien -Cela peut être dit dans le positif* AT: "avec la certitude totale que Dieu répondra" (Voir: Double +Cela peut être dit dans le positif. AT: "avec la certitude totale que Dieu répondra" (Voir: Double Négatifs ) -Car quiconque doute est comme une vague dans la mer qui est entraînée par le vent et ballottée -On dit que quiconque doute que Dieu l’aide soit comme l’eau dans l’océan ou dans un grand lac, qui continue à se déplacer dans des directions différentes* (Voir: Similitude ) -est double d'esprit -Le mot «double esprit» fait référence aux pensées d'une personne quand il est incapable de prendre une décision* À: + +# Pour quiconque doute est comme une vague dans la mer qui est entraînée par le vent et ballottée + +On dit que quiconque doute que Dieu l’aide soit comme l’eau dans l’océan ou dans un grand lac, qui continue à se déplacer dans des directions différentes. (Voir: Simile ) + +# est double d'esprit + +Le mot «double esprit» fait référence aux pensées d'une personne quand il est incapable de prendre une décision. À: "Ne peut pas décider s'il suivra Jésus ou pas" (Voir: Métaphore ) -instable dans toutes ses manières -On parle ici de cette personne comme s’il ne peut pas rester sur un chemin mais passe de l’un à l’autre* + +# instable dans toutes ses manières + +On parle ici de cette personne comme s’il ne peut pas rester sur un chemin mais passe de l’un à l’autre. (Voir: métaphore ) -## mots de traduction - -* Foi -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md index c27db75b..b40a98a1 100644 --- a/jas/01/09.md +++ b/jas/01/09.md @@ -1,40 +1,38 @@ -# Jacques 1: 9-11 +# le pauvre frère -Jacques 1: 9-11 - -## UDB: - -9 Les croyants pauvres devraient être heureux parce que Dieu les a honorés* 10 Et les croyants qui sont riches devraient être heureux que Dieu les ait humiliés, ce qui les aide à avoir confiance en Jésus-Christ, parce que eux et leurs richesses passeront, tout comme les fleurs sauvages se fanent* 11 Quand le soleil se lève, la brûlure du vent chaud sèche les plantes et fait tomber les fleurs et ne peuvent plus être belles* Comme la Fleur qui meurt, les gens riches vont mourir pendant qu'ils gagnent de l'argent* - -## ULB: - -9 Que le pauvre frère se vante de sa position élevée 10, mais que le riche soit dans sa position basse, car il passera comme une fleur sauvage de l'herbe* 11 car le soleil se lève avec la chaleur brûlante et sèche l'herbe* La fleur tombe et sa beauté périt* De la même manière, le riche disparaîtra au milieu de son voyage* - -## notes de traduction - -le pauvre frère “Le croyant qui n'a pas beaucoup d'argent” -se vanter de sa haute position -On parle de quelqu'un que Dieu a honoré comme s'il se tenait en haut lieu* (Voir: Métaphore ) -mais l'homme riche de sa position basse -Les mots «laisser se vanter» sont compris dans la phrase précédente* AT: «mais laissez le riche se vanter de sa position basse »(voir: Ellipse ) -mais l'homme riche -«Mais l'homme qui a beaucoup d'argent»* Les significations possibles sont 1) l' homme croyant est un homme riche ou 2) l' homme riche est un incroyant* -de sa position basse -Un riche croyant devrait être heureux si Dieu le fait souffrir* AT: “devrait être heureux que Dieu lui ait donné des difficultés »(voir: Ellipse ) -il passera comme une fleur sauvage de l'herbe -On parle de gens riches comme des fleurs sauvages, qui ne sont vivantes que pendant une courte période* -(Voir: Similitude ) -sa beauté périt -On parle d'une fleur qui n'est plus belle, comme si sa beauté était morte* AT: "et ce n'est plus beau" +# se vanter de sa haute position + +On parle de quelqu'un que Dieu a honoré comme s'il se tenait en haut lieu. (Voir: Métaphore ) + +# mais l'homme riche de sa position basse + +Les mots «let boast» sont compris dans la phrase précédente. AT: «mais laissez le riche se vanter de sa position basse »(voir: Ellipsis ) + +# mais l'homme riche + +«Mais l'homme qui a beaucoup d'argent». Les significations possibles sont 1) l' homme dont le croyant est un homme ou 2) l' homme riche est un incroyant. + +# de sa position basse + +Un riche croyant devrait être heureux si Dieu le fait souffrir. AT: “devrait être heureux que Dieu ait lui a donné des difficultés »(voir: Ellipsis ) + +# il passera comme une fleur sauvage dans l'herbe + +On parle de gens riches comme des fleurs sauvages, qui ne sont vivantes que pendant une courte période. +(Voir: Simile ) + +# sa beauté périt + +On parle d'une fleur qui n'est plus belle, comme si sa beauté était morte. AT: "et ce n'est plus beau" (Voir: métaphore ) -le riche disparaîtra au milieu de son voyage -Ici, la comparaison des fleurs se poursuit probablement* Comme les fleurs ne meurent pas soudainement mais disparaissent au fil du temps, les riches ne meurent pas soudainement mais prennent un peu de temps pour*disparaître* (Voir: Similitude ) -au milieu de son voyage -Les activités d'un homme riche dans la vie quotidienne sont décrites comme s'il s'agissait d'un voyage* Cette métaphore implique qu’il ne pense pas à sa mort et qu’il le prendra par surprise* (Voir: métaphore ) -## mots de traduction +# le riche disparaîtra au milieu de son voyage -* frère, frères +Ici, la comparaison des fleurs se poursuit probablement. Comme les fleurs ne meurent pas soudainement mais disparaissent au fil du temps, les riches ne meurent pas soudainement mais prennent un peu de temps.disparaître. (Voir: Simile ) + +# au milieu de son voyage + +Les activités d'un homme riche dans la vie quotidienne sont décrites comme s'il s'agissait d'un voyage. Cette métaphore implique qu’il ne pense pas à sa mort et qu’il le prendra par surprise. (Voir: métaphore ) diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md index e6e2360a..1df5f10e 100644 --- a/jas/01/12.md +++ b/jas/01/12.md @@ -1,53 +1,41 @@ -# Jacques 1: 12-13 +# Déclaration de connexion: -Jacques 1: 12-13 +Jacques rappelle aux croyants qui ont fui que Dieu ne provoque pas la tentation; il leur dit comment pour éviter la tentation. -## UDB: +# Heureux l'homme qui subit les tests -12 Dieu honore ceux qui subissent des épreuves difficiles, parce que Dieu les récompensera en les faisant vivre pour toujours, comme il l'a promis pour tous ceux qui l'aiment* -13 Lorsque nous sommes tentés de pécher, nous ne devons pas penser que c'est Dieu qui nous tente, car personne ne peut persuader Dieu de faire le mal, et il n'essaie jamais de persuader qui que ce soit de faire le mal* - -## ULB: - -12 Heureux l'homme qui subit les tests* Car après avoir passé le test, il recevra la couronne - -de la vie, qui a été promise à ceux qui aiment Dieu* 13 Que personne ne dise quand il est tenté: «Je suis tenté par Dieu », car Dieu n'est pas tenté par le mal, ni par lui-même* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jacques rappelle aux croyants qui ont fui que Dieu ne provoque pas la tentation; il leur dit comment éviter la tentation* -Heureux l'homme qui subit les tests "L'homme qui subit le test est chanceux" ou "L'homme qui subit le test est bien nanti" -endure les tests + +# endure les tests + reste fidèle à Dieu pendant les épreuves -passé le test + +# passé le test + il a été approuvé par Dieu -recevoir la couronne de vie -On parle de la vie éternelle comme d’une couronne de feuilles posée sur la tête d’un athlète victorieux* + +# recevoir la couronne de vie + +On parle de la vie éternelle comme d’une couronne de feuilles posée sur la tête d’un athlète victorieux. AT: «recevoir la vie éternelle comme récompense» (Voir: Métaphore ) a été promis à ceux qui aiment Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a promis à ceux qui l'aiment" (Voir: Actif ou Passif ) +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a promis à ceux qui l'aiment" (Voir: Actif ou Passif ) + +# quand il est tenté -quand il est tenté "Quand il veut faire quelque chose de mal" -Je suis tenté par Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu essaie de me faire faire quelque chose de mal" (Voir: Actif ou + +# Je suis tenté par dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu essaie de me faire faire quelque chose de mal" (Voir: Actif ou Passif ) -Dieu n'est pas tenté par le mal -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Personne ne peut désirer que Dieu fasse le mal" (Voir: Actif ou + +# Dieu n'est pas tenté par le mal + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne peut désirer que Dieu fasse le mal" (Voir: Actif ou Passif ) -il ne tente personne non plus -"Et Dieu lui-même n'essaie pas de persuader quiconque de fire le mal -## mots de traduction +# il ne tente personne non plus -* béni, bénis, bénissant -* endurer, -* test, tests, testé -* promesse, promesses, promis -* aime, -* Dieu -* tentation, -* mal, méchant, méchanceté +"Et Dieu lui-même n'essaie pas de persuader quiconque fait le mal" diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md index 6c11d577..ca357a1e 100644 --- a/jas/01/14.md +++ b/jas/01/14.md @@ -1,61 +1,25 @@ -# Jacques 1: 14-16 +# chaque personne est tentée par son propre désir -Jacques 1: 14-16 +On parle du désir d'une personne comme si c'était quelqu'un d'autre qui le tentait de pécher. (Voir: Personnification ) -## UDB: +# qui le traîne et le séduit -14 Mais tout le monde veut faire le mal, et ainsi ils le font, comme s'ils tombaient dans un piège* 15 Après cela, - -leurs mauvaises pensées les conduisent à commettre le péché, et ce péché prend le dessus jusqu'à ce qu'il les détruise - -* Alors, quand les mauvais désirs se rencontrent, le péché naît, ce qui signifie que la personne commet le péché - -et ne peut être pardonné que par Jésus* Et quand le péché produit son résultat final, la mort vient, à la fois -la mort du corps et la mort de l'esprit, signifiant que le pécheur est séparé de Dieu pour toujours* -Seul Jésus peut nous sauver de cette mort finale* - -16 Mes croyants que j'aime cesser de vous tromper* - -## ULB: - -14 Mais chacun est tenté par son propre désir, qui l'entraîne et l'entraîne* 15 Puis - -après que le désir conçoit, il donne naissance au péché et, une fois que le péché a atteint sa maturité, il donne naissance à la mort* - -16 Ne soyez pas trompés, mes frères bien-aimés* - -## notes de traduction - -chaque personne est tentée par son propre désir -On parle du désir d'une personne comme si c'était quelqu'un d'autre qui le tentait de pécher* (Voir: Personnification ) -qui le traîne et le séduit -On continue à parler du mauvais désir comme si c'était une personne qui pourrait entraîner quelqu'un d'autre* (Voir: +On continue à parler du mauvais désir comme si c'était une personne qui pourrait entraîner quelqu'un d'autre. (Voir: Personnification ) -séduit + +# séduit + attire, persuade quelqu'un de faire le mal -Alors, après que le désir conçoit, il donne naissance au péché, et après que le péché soit grand, il donne naissance -à la mort -On continue de parler du désir en tant que personne, cette fois clairement en tant que femme qui devient enceinte -* L'enfant est identifié comme étant un péché* Le péché est un autre bébé qui grandit, devient +# Alors, après que le désir conçoit, il donne naissance au péché, et après que le péché soit grand, il donne naissance à mort -enceinte, et donne naissance à la mort* Cette chaîne de métaphores est une image de quelqu'un qui finit par -mourir à la fois spirituellement et physiquement à cause de ses mauvais désirs et de ses péchés* (Voir: Personnification +On continue de parler de désir en tant que personne, cette fois clairement en tant que femme qui devient enceinte +avec un enfant. L'enfant est identifié comme étant un péché. Le péché est un autre bébé qui grandit, devient +enceinte, et donne naissance à la mort. Cette chaîne de métaphores est une image de quelqu'un qui finit par +mourir à la fois spirituellement et physiquement à cause de ses mauvais désirs et de ses péchés. (Voir: Personnification et métaphore ) -21 -Jacques 1: 14-16 notes de traduction -Ne sois pas déçu + +# Ne sois pas déçu + "Ne laissez personne vous tromper" ou "Arrêtez de vous tromper" -## mots de traduction - -* tentation -* mal, méchant, méchanceté -* le péché, les péchés, le pécheur, le péché -* mourir, mortel, mort -* séduire, tromper, séduire, trompeur, - -déception, trompeuse - -* bien-aimé - diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md index d5b2a167..b6e6d376 100644 --- a/jas/01/17.md +++ b/jas/01/17.md @@ -1,56 +1,35 @@ -# Jacques 1: 17-18 +# Chaque bon cadeau et chaque cadeau parfait -Jacques 1: 17-18 +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. Jacques les utilise pour souligner que n'importe quoi +bon qu'une personne vienne de Dieu. (Voir: Doublet ) -## UDB: +# le pere des lumieres -17 Tout don vraiment bon et parfait vient de Dieu le Père, qui est au ciel* Il est le vrai - -Dieu qui nous donne la lumière* Dieu ne change pas comme les choses créées changent, comme les ombres qui apparaissent -et disparaissent* Dieu ne change jamais et il est toujours bon! 18 Dieu a choisi de nous donner la vie spirituelle -quand nous avons fait confiance à son vrai message* Alors maintenant, les croyants en Jésus sont devenus les premiers à -avoir une vraie vie spirituelle, que seul Jésus peut donner* - -## ULB: - -17 Chaque bon cadeau et chaque cadeau parfait vient d'en haut* Cela vient du Père des lumières* - -Avec lui, il n'y a pas de changement ou d'ombre à cause du retournement* 18 Dieu a choisi de nous donner naissance par le -mot de vérité, de sorte que nous serions une sorte de prémices de toutes les choses qu'il a créées* - -## notes de traduction - -Chaque bon cadeau et chaque cadeau parfait -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Jacques les utilise pour souligner que ce qui est -bon pour une personne vient de Dieu* (Voir: Doublet ) -le pere des lumieres -On dit que Dieu, créateur de toutes les lumières du ciel (soleil, lune et étoiles), est leur «père»* +On dit que Dieu, créateur de toutes les lumières du ciel (soleil, lune et étoiles), est leur «père». Métaphore ) -Avec lui il n'y a pas de changement ou d'ombre à cause du tournage + +# Avec lui il n'y a pas de changement ou d'ombre à cause du tournage + Cette expression représente Dieu comme une lumière immuable, comme le soleil, la lune, les planètes et les étoiles du -ciel* Ceci contraste avec les ombres sur terre qui changent constamment* AT: «Dieu ne change pas* +ciel. Ceci contraste avec les ombres sur terre qui changent constamment. AT: «Dieu ne change pas. Il est aussi constante que le soleil, la lune et les étoiles dans le ciel, plutôt que comme des ombres qui apparaissent -et disparaissent sur terre »(Voir: Similitude ) -nous donner -Le mot «nous» fait référence à Jacques et à son public* (Voir: "Nous" inclus ) -donne nous la naissance -Dieu, qui nous a apporté la vie éternelle, est mentionné comme s'il nous avait donné naissance* (Voir: métaphore ) -23 -Jacques 1: 17- notes de traduction -la parole de vérité -Les significations possibles sont 1) «le message sur la vérité» ou 2) «le message vrai»* -de sorte que nous serions une sorte de prémices -Jacques utilise l’idée traditionnelle hébraïque des prémices pour décrire la valeur du chrétien* -croyants à Dieu* Il implique qu'il y aura beaucoup plus de croyants dans le futur* AT: “pour que -nous soyons comme une offre de prémices »(Voir: Similitude ) +et disparaissent sur terre »(Voir: Simile ) -## mots de traduction +# nous donner -* cadeau, cadeaux -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +Le mot «nous» fait référence à Jacques et à son public. (Voir: "Nous" inclus ) -les écritures +# donne nous la naissance -* premiers fruits +Dieu, qui nous a apporté la vie éternelle, est mentionné comme s'il nous avait donné naissance. (Voir: métaphore ) + +# la parole de vérité + +Les significations possibles sont 1) «le message sur la vérité» ou 2) «le message vrai». + +# de sorte que nous serions une sorte de prémices + +Jacques utilise l’idée traditionnelle hébraïque des prémices pour décrire la valeur du chrétien. +croyants à Dieu. Il implique qu'il y aura beaucoup plus de croyants dans le futur. AT: “pour que +nous serions comme une offre de prémices »(Voir: Simile ) diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md index 6a3abd68..8a144cf2 100644 --- a/jas/01/19.md +++ b/jas/01/19.md @@ -1,71 +1,52 @@ -# Jacques 1: 19-21 +# Tu sais ça -Jacques 1: 19-21 - -## UDB: - -19 Mes amis croyants que j'aime, vous savez que chacun de vous devrait être attentif à faire attention - -au vrai message de Dieu* Vous ne devriez pas parler rapidement de vos propres pensées, ni vous mettre rapidement en colère, 20 -parce que quand nous nous mettons en colère, nous ne pouvons pas faire les choses droites que Dieu veut que nous fassions* - -21 Alors arrêtez de faire toutes sortes de mal et acceptez humblement le message que Dieu a implanté dans votre intérieur - -êtres, car il est capable de vous sauver si vous acceptez son message* - -## ULB: - -19 Vous le savez, mes frères bien-aimés: que chaque homme soit prompt à entendre, lent à parler et lent - -à la colère* 20 Car la colère de l'homme ne produit pas la justice de Dieu* 21 Par conséquent, décollez tout -la crasse pécheresse et les quantités abondantes de mal* En humilité recevez le mot implanté, qui est capable -pour sauver vos âmes* - -## notes de traduction - -Tu sais ça Les significations possibles sont 1) «Sache cela» en tant que commande, pour faire attention à ce que je vais écrire ou 2) “Vous le savez” comme une déclaration, que je suis sur le point de vous rappeler quelque chose que vous avez déjà -connu* -Laissez chaque homme être rapide à entendre, lent à parler +connaître. + +# Laissez chaque homme être rapide à entendre, lent à parler + Ces dictons sont des idiomes qui signifient que les gens doivent d'abord écouter attentivement, puis examiner attentivement -ce qu'ils disent* Ici, «parler lentement» ne signifie pas parler lentement* (Voir: idiome ) -lent à la colère +ce qu'ils disent. Ici, «parler lentement» ne signifie pas parler lentement. (Voir: idiome ) + +# lent à la colère + «Ne te fâche pas rapidement» -la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu -Quand une personne est toujours en colère, il ne peut pas accomplir le travail de Dieu, qui est juste* -enlève toutes les ordures et les quantités abondantes de mal -Le péché et le mal sont mentionnés ici comme s'ils étaient des vêtements qui pourraient être enlevés* AT: «arrête de tout faire + +# la colère de l'homme ne marche pas la justice de Dieu + +Quand une personne est toujours en colère, il ne peut pas accomplir le travail de Dieu, qui est juste. + +# enlève toutes les ordures et les quantités abondantes de mal + +Le péché et le mal sont mentionnés ici comme s'ils étaient des vêtements qui pourraient être enlevés. AT: «arrête de tout faire les péchés immondes et cesser de faire des quantités abondantes de mal »(Voir: Métaphore ) -25 -Jacques 1: 19-21 notes de traduction -enlève toutes les ordures et les quantités abondantes de mal -Ici, les expressions «saleté pécheresse» et «mal» partagent des significations similaires* Jacques les utilise pour souligner -combien le péché est mauvais* AT: «arrête de faire toutes sortes de comportements coupables» (Voir: Doublet ) -la saleté pécheresse -Ici, la «saleté», c'est-à-dire la saleté, représente le péché et le mal* (Voir: métaphore ) -En humilité + +# enlève toutes les ordures et les quantités abondantes de mal + +Ici, les expressions «saleté pécheresse» et «mal» partagent des significations similaires. Jacques les utilise pour souligner +combien le péché est mauvais. AT: «arrête de faire toutes sortes de comportements coupables» (Voir: Doublet ) + +# la saleté pécheresse + +Ici, la «saleté», c'est-à-dire la saleté, représente le péché et le mal. (Voir: métaphore ) + +# En humilité + «Sans fierté» ou «sans arrogance» -recevoir le mot implanté -L'expression «implant» signifie placer une chose dans une autre* Ici la parole de Dieu est parlée -comme si c'était une plante faite pour croître à l'intérieur des croyants* AT: «obéissez au message auquel Dieu a parlé + +# recevoir le mot implanté + +L'expression «implant» signifie placer une chose dans une autre. Ici la parole de Dieu est parlée +comme si c'était une plante faite pour croître à l'intérieur des croyants. AT: «obéissez au message auquel Dieu a parlé toi "(Voir: Métaphore ) -sauve tes âmes -Ce dont une personne est sauvée peut être explicite* AT: «sauve-toi du jugement de Dieu» (voir: supposition + +# sauve tes âmes + +Ce dont une personne est sauvée peut être explicite. AT: «sauve-toi du jugement de Dieu» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -vos âmes -Ici le mot "âmes" se réfère aux personnes*AT: "vous-mêmes" (Voir: Synecdoque ) -## mots de traduction +# vos âmes -* bien-aimé -* frère, frères -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* Dieu -* le péché, les péchés, le pécheur -* mal, méchant, méchanceté -* humble, humilié, humilité -* mot, mots -* sauver, coffre-fort, salut -* âme, âmes +Ici le mot "âmes" se réfère aux personnes.AT: "vous-mêmes" (Voir: Synecdoche ) diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md index 4f7a3b89..e6738c02 100644 --- a/jas/01/22.md +++ b/jas/01/22.md @@ -1,74 +1,49 @@ -# Jacques 1: 22-25 +# Soyez les faiseurs de mots -Jacques 1: 22-25 - -## UDB: - -22 Faites ce que Dieu commande dans son message* N'écoutez pas seulement, comme les gens qui écoutent seulement - -et ne lui obéissez pas,ne pensez pas à tort que Dieu les sauvera* 23 Certaines personnes entendent le message de Dieu -mais ne font pas ce qu'il dit* Ils sont comme quelqu'un qui regarde son visage dans un miroir* 24 -il se regarde, il s'éloigne du miroir et oublie immédiatement ce à quoi il ressemble* - -25 Mais d'autres personnes regardent de près le message de Dieu, qui est parfait et qui libère les gens - -font volontairement ce que Dieu veut qu'ils fassent* Et s'ils continuent à examiner le message de Dieu et à faire -non seulement l'entendre et puis l'oublier, mais faire ce que Dieu leur dit de faire, Dieu les bénira à cause de -ce qu'ils font* - -## ULB: - -22 Soyez les maîtres de la parole et non seulement les auditeurs,ne vous trompez* 23 Car si quelqu'un est auditeur - -de la mais pas un faiseur, il est comme un homme qui examine son visage naturel dans un miroir* 24 Il -s' examine puis s'en va et oublie immédiatement ce à quoi il ressemblait* 25 Mais la personne -qui examine attentivement la loi parfaite de la liberté, et continue de le faire, pas seulement être un auditeur -qui oublie, cet homme sera béni dans ses actions* - -## traduction des notes - -Soyez les faiseurs de mots «Soyez des gens qui suivent les instructions de Dieu» -se tromper + +# se tromper + “Se tromper” -Car si quelqu'un est un auditeur de la parole + +# Car si quelqu'un est un auditeur du mot + "Si quelqu'un écoute le message de Dieu dans les Écritures" -mais pas un faiseur -Le mot "est" et "de la parole" sont compris de la phrase précédente* Le nom «faiseur» peut -également être exprimé avec les verbes «faire» ou «obéir»* AT: «mais n'est pas un faiseur de parole» ou «mais n'obeit pas -à la parole »(voir: Ellipse ) -il est comme un homme qui examine son visage naturel dans un miroir -Une personne qui entend la parole de Dieu est comme quelqu'un qui regarde dans le miroir* (Voir: Similitude ) -28 -notes de traduction Jacques 1: 22-25 -son visage naturel -Le mot «naturel» précise que Jacques utilise le sens ordinaire du mot «visage»* AT: «son + +# mais pas un faiseur + +Le mot "est" et "du mot" sont compris de la phrase précédente. Le nom «faiseur» peut +également être exprimé avec les verbes «do» ou «obéir». AT: «mais n'est pas un faiseur de mot» ou «mais fait +ne pas obéir à la parole »(voir: Ellipsis ) + +# il est comme un homme qui examine son visage naturel dans un miroir + +Une personne qui entend la parole de Dieu est comme quelqu'un qui regarde dans le miroir. (Voir: Simile ) + +# son visage naturel + +Le mot «naturel» précise que Jacques utilise le sens ordinaire du mot «visage». AT: «son visage" -puis s'en va et oublie immédiatement ce qu'il était + +# puis s'en va et oublie immédiatement ce qu'il était + Il est sous-entendu que même s’il peut voir qu’il doit faire quelque chose, comme se laver le visage ou -cheveux, il s'éloigne et oublie de le faire* C'est ce à quoi ressemble une personne qui n'obéit pas à la parole de Dieu* -AT: "puis s'en va et oublie immédiatement de faire ce qu'il a vu qu'il devait faire" (Voir: sopposition -Connaissance et information implicite et Similitude ) -la personne qui regarde attentivement la loi parfaite -Cette expression continue l'image de la loi en tant que miroir* (Voir: Similie ) -la loi parfaite de la liberté -La relation entre la loi et la liberté peut être clairement exprimée* Ici, la «liberté» probablement -se réfère à la liberté du péché* AT: «la loi parfaite qui donne la liberté» ou «la loi parfaite qui fait que +cheveux, il s'éloigne et oublie de le faire. C'est ce à quoi ressemble une personne qui n'obéit pas à la parole de Dieu. +AT: "puis s'en va et oublie immédiatement de faire ce qu'il a vu qu'il devait faire" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite et Simile ) + +# la personne qui regarde attentivement la loi parfaite + +Cette expression continue l'image de la loi en tant que miroir. (Voir: Simile ) + +# la loi parfaite de la liberté + +La relation entre la loi et la liberté peut être clairement exprimée. Ici, la «liberté» probablement +se réfère à la liberté du péché. AT: «la loi parfaite qui donne la liberté» ou «la loi parfaite qui fait que ceux qui le suivent gratuitement »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -cet homme sera béni dans ses actions -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu bénira cet homme qui obéit à la loi" (Voir: Actif ou + +# cet homme sera béni dans ses actions + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu bénira cet homme qui obéit à la loi" (Voir: Actif ou Passif ) -mots de traducion - -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* séduire, tromper, trompeur, - -déception, trompeuse - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre, libre arbitre, liberté -* bénis, bénis, bénissant diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md index 3025319d..0353dc10 100644 --- a/jas/01/26.md +++ b/jas/01/26.md @@ -1,57 +1,43 @@ -# Jacques 1: 26-27 +# se croit religieux -Jacques 1: 26-27 - -## UDB: - -26 Certaines personnes pensent qu'elles vénèrent Dieu correctement, mais elles parlent habituellement mal* Ces - -gens ont tort de penser qu'ils vénèrent Dieu correctement* Le fait est qu'ils adorent Dieu en -vain* 27 L'une des choses que Dieu nous a dit de faire est de prendre soin des orphelins et des veuves qui -souffrent* Ceux qui font ça et qui ne pensent pas ou n'agissent pas immoralement comme ceux qui ne le font pas -obéissent à Dieu, adorent vraiment Dieu, qui est notre Père, et Dieu les approuve* - -## ULB: - -26 Si quelqu'un se croit religieux, mais s'il ne contrôle pas sa langue, il trompe son - -coeur, et sa religion est sans valeur* 27La religion pure et intacte devant notre Dieu et -Le père doit aider les orphelins et les veuves dans leur affliction et se garder indemne de -monde* - -## traduction des notes - -se croit religieux "Pense qu'il vénère Dieu correctement" -sa langue -Contrôler sa langue signifie contrôler son discours* AT: "ce qu'il dit" (voir: métonymie ) -trompe + +# sa langue + +Contrôler sa langue signifie contrôler son discours. AT: "ce qu'il dit" (voir: métonymie ) + +# trompe + fait croire à quelqu'un quelque chose qui n'est pas vrai -son cœur -Ici, «cœur» fait référence à sa croyance ou à ses pensées* AT: «lui-même» (voir: métonymie ) -sa religion ne vaut rien + +# son cœur + +Ici, «cœur» fait référence à sa croyance ou à ses pensées. AT: «lui-même» (voir: métonymie ) + +# sa religion ne vaut rien + "Il adore Dieu inutilement" -pur et intact -Jacques parle de religion, comme on adore Dieu, comme si elle pouvait être physiquement pure et intacte* -Ce sont des moyens traditionnels pour les Juifs de dire que quelque chose est acceptable pour Dieu* AT: “Complètement -acceptable ”(voir: Doublet et Metaphore) -30 -notes de traduction Jacques 1: 26-27 -devant notre Dieu et notre Père + +# pur et intact + +Jacques parle de religion, comme on adore Dieu, comme si elle pouvait être physiquement pure et intacte. +Ce sont des moyens traditionnels pour les Juifs de dire que quelque chose est acceptable pour Dieu. AT: “Complètement +acceptable ”(voir: Doublet and Metaphor ) + +# devant notre Dieu et notre Père + dirigé vers Dieu (Voir: Métaphore ) -l'orphelin + +# l'orphelin + “Les orphelins” -dans leur affliction -Les orphelins et les veuves souffrent parce que leurs pères ou leurs maris sont morts* -se tenir à l'abri du monde -Le péché dans le monde est considéré comme quelque chose de sale qui peut tacher une personne* AT: «ne pas permettre le mal + +# dans leur affliction + +Les orphelins et les veuves souffrent parce que leurs pères ou leurs maris sont morts. + +# se tenir à l'abri du monde + +Le péché dans le monde est considéré comme quelque chose de sale qui peut tacher une personne. AT: «ne pas permettre le mal dans le monde pour se faire pécher »(Voir: Métaphore ) -## mots de traduction - -* coeur, coeurs -* , nettoyer, laver, , impur -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* affligé, affligeant, affliction, afflictions -* monde, mondain - diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md index 6197e178..bb1778aa 100644 --- a/jas/02/01.md +++ b/jas/02/01.md @@ -1,65 +1,49 @@ -# Jacques 2:1-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB - -1 Mes frères et sœurs, ne pensez pas à honorer certaines personnes plus que d’autres comme vous - -en même temps, faites confiance à notre Seigneur Jésus-Christ, celui qui est plus grand que tout* 2 Par exemple, -supposons qu'une personne qui porte des bagues en or et des vêtements raffinés entre dans votre lieu de rencontre* alors -supposons qu'un pauvre qui porte des vêtements usés entre aussi en jeu* 3 Et supposez que vous montriez -une attention particulière à celui qui est habillé de beaux vêtements en disant: «S'il vous plaît, asseyez-vous ici dans ce joli siège! -vous dites au pauvre: «tiens-toi là-bas ou assis -toi par terre!» 4 Vous en avez alors jugé un -un autre pour de mauvaises raisons* - -## ULB: - -1 Mes frères, ne retenez pas la foi en notre Seigneur Jésus Christ, le Seigneur de gloire, avec le favoritisme envers - -certaines personnes* 2 Supposons que quelqu'un entre dans votre réunion en portant des bagues en or et de beaux vêtements, -et là aussi pénètre un pauvre homme en vêtements sales* 3 Si vous regardez la personne qui porte de beaux vêtements -et dites: «Asseyez-vous assis ici dans un bon endroit», mais vous dites au pauvre homme: «Asseyez-vous là-bas» ou -«Asseyez-vous à mes pieds» 4, ne jugez-vous pas entre vous? N'es-tu pas devenu juge avec des mauvaises -pensées? - -## traduction des notes - -Présentarion de contexte: Jacques continue à dire aux croyants juifs dispersés comment vivre en s'aimant et rappelle -eux de ne pas favoriser les riches par rapport aux frères pauvres* -Mes frères -Jacques considère son auditoire comme des croyants juifs* AT: «Mes chers croyants» ou «Mes frères +eux de ne pas favoriser les riches par rapport aux frères pauvres. + +# Mes frères + +Jacques considère son auditoire comme des croyants juifs. AT: «Mes chers croyants» ou «Mes frères et soeurs en Christ » -attache-toi à la foi en notre Seigneur Jésus-Christ -Croire en Jésus-Christ, c'est comme si c'était un objet auquel on pouvait s'attacher* (Voir: + +# attache-toi à la foi en notre Seigneur Jésus-Christ + +Croire en Jésus-Christ, c'est comme si c'était un objet auquel on pouvait s'attacher. (Voir: Métaphore ) -notre Seigneur Jésus Christ -Le mot «notre» inclut Jacques et ses compagnons de foi* (Voir: "Nous" inclus ) -favoritisme envers certaines personnes + +# notre Seigneur Jésus Christ + +Le mot «notre» inclut Jacques et ses compagnons de foi. (Voir: "Nous" inclus ) + +# favoritisme envers certaines personnes + le désir d'aider certaines personnes plus que d'autres -33 -Jacques 2: 1-4 notes de traduction -Supposons que quelqu'un + +# Supposons que quelqu'un + Jacques commence à décrire une situation où les croyants pourraient donner plus d'honneur à une personne riche -qu'à un pauvre* (Voir: Situations hypothétiques ) -porter des bagues en or et de beaux vêtements +qu'à un pauvre. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# porter des bagues en or et de beaux vêtements + «Habillé comme une personne riche» -s'asseoir ici dans un bon endroit + +# s'asseoir ici dans un bon endroit + s'asseoir à cette place d'honneur -Reste là-bas + +# Reste là-bas + emménager dans un lieu moins honoré -Asseyez-vous à mes pieds + +# Asseyez-vous à mes pieds + passer à un endroit humble -n'évaluez-vous pas entre vous? N'es-tu pas devenu juge avec de mauvaises pensées? -Jacques utilise des questions de rhétorique pour enseigner et éventuellement gronder ses lecteurs* AT: “vous faites -jugements parmi vous et devenez juges avec de mauvaises pensées* »(Voir: Question rhétorique ) -traduction des mots de traduction -* frère, frères -* Foi -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* gloire, glorieuse, glorifie -* faveurs, faveurs, favoritisme -* juge, juges, jugement, jugements -* mal, méchant, méchanceté +# n'évaluez-vous pas entre vous? N'es-tu pas devenu juge avec de mauvaises pensées? + +Jacques utilise des questions de rhétorique pour enseigner et éventuellement gronder ses lecteurs. AT: “tu fais +jugements parmi vous et devenir juges avec de mauvaises pensées. »(Voir: Question rhétorique ) diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md index 969e74d2..b1f91589 100644 --- a/jas/02/05.md +++ b/jas/02/05.md @@ -1,76 +1,63 @@ -# Jacques2:5-7 +# Écoutez, mes frères bien-aimés -Jacques 2: 5-7 +Jacques exhortait ses lecteurs en tant que famille. “Faites attention, mes chers croyants” -## UDB: +# Dieu n'a-t-il pas choisi… l'aime? -5 Écoutez-moi, mes frères et soeurs que j'aime* Dieu a choisi les pauvres qui semblent +Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour apprendre à ses lecteurs à ne pas montrer de favoritisme. Il peut être fait +une déclaration. AT: «Dieu a choisi… l'aime» (voir: question rhétorique ) -ne rien avoir de valeur, 0 avoir beaucoup confiance en lui* Alors il leur donnera de grandes choses quand il gouverne -tout le monde partout* C'est ce qu'il a promis de faire pour tous ceux qui l'aime* 6 mais vous qui -déshonorez les pauvres* Penses-y! Ce sont les riches, pas les pauvres, qui -vous font souffrir! Ce sont les riches qui vous amènent de force au tribunal pour vous accuser devant les juges! 7 -Et ce sont eux qui parlent mal contre le Seigneur Jésus-Christ, celui qui mérite d'être loué* -à qui vous appartenez! +# les pauvres -## ULB: +Cela concerne les pauvres en général. AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) -5 Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres du monde pour être riches en foi et +# être riche en foi -être héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 6 Mais vous avez déshonoré le -pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux? 7 ne sont -ils -ne pas eux qui insultent la bonne réputation par laquelle vous avez été appelé? - -## Notes de traduction - -Écoutez, mes frères bien-aimés -Jacques exhortait ses lecteurs en tant que famille* “Faites attention, mes chers croyants” -Dieu n'a-t-il pas choisi… l'aime? -Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour apprendre à ses lecteurs à ne pas montrer de favoritisme* Il peut être fait -une déclaration* AT: «Dieu a choisi… l'aime» (voir: question rhétorique ) -les pauvres -Cela concerne les pauvres en général* AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) -être riche en foi -Avoir beaucoup de foi est considéré comme riche ou riche* L'objet de la foi peut devoir être spécifié* +Avoir beaucoup de foi est considéré comme riche ou riche. L'objet de la foi peut devoir être spécifié. AT: "avoir une foi forte en Christ" (Voir: Métaphore ) -héritiers + +# héritiers + On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et -richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) -35 -Jacques 2: 5-7 traductionNotes de traduction -Mais vous avez -Jacques parle à tout son auditoire* (Voir: formes de vous ) -ont déshonoré les pauvres +richesse d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) + +# Mais vous avez + +Jacques parle à tout son auditoire. (Voir: formes de vous ) + +# ont déshonoré les pauvres + "Vous avez honte les pauvres" -N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? -Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger ses lecteurs* AT: «Ce sont les riches qui vous oppriment* "(Voir: Question rhétorique et adjectifs nominaux ) -le riche -Cela fait référence aux personnes riches en général* AT: «personnes riches» (Voir: Adjectifs nominaux ) -qui t'oppresse + +# N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? + +Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger ses lecteurs. AT: «Ce sont les riches qui oppriment +vous. "(Voir: Question rhétorique et adjectifs nominaux ) + +# le riche + +Cela fait référence aux personnes riches en général. AT: «personnes riches» (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# qui t'oppresse + “Qui vous traite mal” -Ne sont-ce pas eux… à la cour? -Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger ses lecteurs* On peut en faire une déclaration* + +# Ne sont-ce pas eux… à la cour? + +Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger ses lecteurs. On peut en faire une déclaration. Au les riches sont ceux qui… courtisent »(voir: question rhétorique ) -vous traîner au tribunal + +# vous traîner au tribunal + "Vous emmener de force devant les tribunaux pour vous accuser devant les juges" (Voir: Connaissances présumées et implicites) Informations ) -N'ont-ils pas insulté… ont été appelés? -Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger et enseigner ses lecteurs* On peut en faire une déclaration* -AT: «Les riches insultent… ont été appelés*» (Voir: Question rhétorique ) -le bon nom par lequel vous avez été appelé -Cela fait référence au nom de Christ* AT: «le nom du Christ qui vous a appelé» (voir: métonymie ) -36 -Notes de traductionJacques 2: 5-7 -## mots de traduction +# N'ont-ils pas insulté… ont été appelés? -* bien-aimé -* frère, frères -* Dieu -* monde, mondain -* Foi -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* royaume, royaumes -* promesse, promesses, promis -* aime, +Ici, Jacques utilise une question rhétorique pour corriger et enseigner ses lecteurs. On peut en faire une déclaration. +AT: «Les riches insultent… ont été appelés.» (Voir: Question rhétorique ) + +# le bon nom par lequel vous avez été appelé + +Cela fait référence au nom de Christ. AT: «le nom du Christ qui vous a appelé» (voir: métonymie ) diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md index 33b0b02c..9086cb8c 100644 --- a/jas/02/08.md +++ b/jas/02/08.md @@ -1,54 +1,33 @@ -# Jacques 2: 8-9 +# vous remplissez -Jacques 2: 8-9 +Le mot «vous» fait référence aux croyants juifs. (Voir: formes de vous ) -## UDB: +# accomplir la loi royale -8 Si vous suivez la loi royale, telle qu'elle est écrite dans les Écritures, vous verrez l'ordre: aime +«Obéissez à la loi de Dieu». À l'origine, Dieu donnait des lois à Moïse, consignées dans les livres de l'Ancien Testament. -ton voisin comme tu t'aimes toi-même* »Si vous vous aimez les uns les autres, vous faites ce qui est juste* 9 mais si vous -honorez certaines personnes plus que d'autres, vous vous trompez* Et parce que vous ne faites pas ce que Dieu -nous a commandé de faire, il vous condamne parce que vous désobéissez à ses lois* +# Tu aimeras ton prochain comme toi-même -## ULB: +Jacques cite le livre de Lévitique. -8 Cependant, si vous accomplissez la loi royale selon l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain +# ton voisin -comme toi-même », vous faites bien* 9 Mais si vous favorisez certaines personnes, vous commettez le péché et vous êtes -reconnu coupable par la loi comme des criminels* - -## traduction des notes - -vous remplissez -Le mot «vous» fait référence aux croyants juifs* (Voir: formes de vous ) -accomplir la loi royale -«Obéissez à la loi de Dieu»* À l'origine, Dieu donnait des lois à Moïse, consignées dans les livres de l'Ancien Testament* -Tu aimeras ton prochain comme toi-même -Jacques cite le livre de Lévitique* -ton voisin “Tout le monde” ou “tout le monde” -vous faites bien + +# vous faites bien + "Vous allez bien" ou "vous faites ce qui est juste" -si vous préférez + +# si vous préférez + «Donner un traitement spécial à» ou «honorer» -commettre le péché -«Pécher»* C'est-à-dire enfreindre la loi* -38 -## notes de traduction +# commettre le péché -Jacques 2: 8-9 -reconnu coupable par la loi en tant que contrefacteurs -Ici, on parle de la loi comme d'un juge humain* AT: «coupable d'avoir enfreint la loi de Dieu» (voir: +«Pécher». C'est-à-dire enfreindre la loi. + +# reconnu coupable par la loi en tant que contrefacteurs + +Ici, on parle de la loi comme d'un juge humain. AT: «coupable d'avoir enfreint la loi de Dieu» (voir: Personnification ) -## mots de traduction - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* voisin, voisins, voisinage, -* le péché, les péchés, le pécheur - diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md index 5471c356..7d67be2f 100644 --- a/jas/02/10.md +++ b/jas/02/10.md @@ -1,50 +1,27 @@ -# Jacques 2: 10-11 +# Pour quiconque obéit -Jacques 2: 10-11 - -## UDB: - -10 Ceux qui ne désobéissent qu'à une seule des lois de Dieu, même s'ils obéissent à toutes ses autres lois, Dieu considère - -être aussi coupable que quiconque a désobéi à toutes ses lois* 11 Par exemple, Dieu a dit: «Ne commettez pas -adultère », mais il a également dit:« Ne tuez personne* »Donc, si vous ne commettez pas d'adultère, mais vous -assassiner quelqu'un, vous êtes devenu une personne qui désobéit aux lois de Dieu* - -## ULB: - -10 Car quiconque obéit à toute la loi, si ce n'est qu'il trébuche d'une seule manière, est devenu - -coupable d'avoir enfreint toute la loi* 11 Car celui qui a dit: «Ne commet pas d'adultère», a également déclaré: -pas de meurtre* »Si vous ne commettez pas d'adultère, mais si vous commettez un meurtre, vous êtes devenu un -briseur de loi* - -## notes de traduction - -Car quiconque obéit “Pour quiconque obéit” -sauf qu'il trébuche… toute la loi -Trébucher tomber alors que l'on essaie de marcher* On parle de désobéir à un point de la loi -comme si elle marchait en marchant* (Voir: métaphore ) -dans un seul sens + +# sauf qu'il trébuche… toute la loi + +Trébucher tombe alors que l'on essaie de marcher. On parle de désobéir à un point de la loi +comme si elle marchait en marchant. (Voir: métaphore ) + +# dans un seul sens + en raison de la désobéissance à une seule exigence de la loi -Pour celui qui a dit -Cela se réfère à Dieu, qui a donné la loi à Moïse* -Ne pas commettre -«Commettre», c'est faire une action* -Si vous… mais si vous… vous avez -Ici, «vous» signifie «chacun de vous»* Bien que Jacques écrivait à de nombreux croyants juifs, -Dans ce cas, il utilisait la forme singulière comme s’il écrivait à chaque personne individuellement* (Voir: Formulaires + +# Pour celui qui a dit + +Cela se réfère à Dieu, qui a donné la loi à Moïse. + +# Ne pas commettre + +«Commettre», c'est faire une action. + +# Si vous… mais si vous… vous avez + +Ici, «vous» signifie «chacun de vous». Bien que Jacques écrivait à de nombreux croyants juifs, +Dans ce cas, il utilisait la forme singulière comme s’il écrivait à chaque personne individuellement. (Voir: Formulaires de toi ) -40 -notes de traduction Jacques 2: 10-11 - -## mots de traduction - -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* culpabilité, coupable -* ,adultère diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md index 3ed6168f..7bf8c99a 100644 --- a/jas/02/12.md +++ b/jas/02/12.md @@ -1,41 +1,22 @@ -# Jacques 2: 12-13 +# Alors parle et agis -Jacques 2: 12-13 +"Donc, vous devez parler et obéir." Jacques a ordonné aux gens de faire cela. -## UDB: +# qui sera jugé au moyen de la loi de la liberté -12 Parlez toujours et agissez envers les autres comme les personnes que Dieu jugera en utilisant la loi - -nous libère d'être punis pour nos péchés* 13 Parce que quand Dieu nous juge, il n'agira pas avec miséricorde -envers ceux qui n'agissent pas avec compassion envers les autres* Mais si nous sommes miséricordieux envers les autres, alors nous -ne craindront pas Dieu quand il nous juge* - -## ULB: - -12 Parlez et agissez comme ceux qui seront jugés par la loi de la liberté* 13Car le jugement - -vient sans pitié à ceux qui n'ont montré aucune pitié* La miséricorde triomphe du jugement* -traductionNotes de traduction -Alors parle et agis -"Donc, vous devez parler et obéir*" Jacques a ordonné aux gens de faire cela* -qui sera jugé au moyen de la loi de la liberté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui sait que Dieu les jugera par la loi de +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui sait que Dieu les jugera par la loi de liberté »(voir: actif ou passif ) -au moyen de la loi -Ce passage implique que c'est Dieu qui jugera selon sa loi* -la loi de la liberté + +# au moyen de la loi + +Ce passage implique que c'est Dieu qui jugera selon sa loi. + +# la loi de la liberté + “La loi qui donne la vraie liberté” -La miséricorde triomphe -"La miséricorde vaut mieux que" ou "la miséricorde est défaite"* Ici, on parle de la miséricorde et de la justice comme s’ils étaient des -personnes* (Voir: Personnification ) -## mots de traduction +# La miséricorde triomphe -* juge, juges, jugement, jugements -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre -* miséricorde, miséricordieux - -42 -Notes de traductionJacques 2: 12-13 +"La miséricorde vaut mieux que" ou "la miséricorde est défaite". Ici, on parle de la miséricorde et de la justice comme s’ils étaient +personnes. (Voir: Personnification ) diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md index 4190c346..a3765bd5 100644 --- a/jas/02/14.md +++ b/jas/02/14.md @@ -1,74 +1,55 @@ -# Jacques 2: 14-17 +# Déclaration de connexion: -Jacques 2: 14-17 +Jacques encourage les croyants dispersés à montrer leur foi devant les autres, tout comme Abraham l'a montré +d'autres sa foi par ses œuvres. -## UDB: +# A quoi bon, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais qu'il n'a pas d'œuvres? -14 Mes frères et sœurs, certains disent: «Je crois au Seigneur Jésus-Christ», mais ils ne le font pas* +Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public. AT: «Ce n'est pas bon du tout, chers croyants, +si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais il n'a pas d'oeuvres. »(Voir: question rhétorique ) -bonnes choses Ce qu'ils disent ne leur fera aucun bien* Si seulement ils croient avec des mots, Dieu ne va -certainement pas les sauver* 15 Pour illustrer, supposons qu'un frère ou une soeur manque continuellement -des vêtements ou de la nourriture pour chaque jour* 16 Et supposons que l'un de vous leur dit: «Ne t'inquiète pas, va-t'en, va te -réchauffer et trouver la nourriture dont tu as besoin! »Mais si vous ne leur donnez pas ce dont ils ont besoin pour le -corps, alors ce ne sera pas leur aide! 17 De même, si vous ne faites pas de bonnes actions pour aider les autres, -Ce que vous dites à propos de croire en Christ est aussi inutile qu'une personne morte! Vous ne croyez pas vraiment en -Christ* +# si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais il n'a pas de travail -## ULB: - -14 A quoi bon, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais qu'il n'a pas d'œuvres?Est-ce que cette foi - -sauve le? 15 Supposons qu'un frère ou une soeur est mal vêtu et manque de nourriture pour la journée* 16 Suppose -que l'un de vous leur dit: «Allez en paix, restez au chaud et soyez rassasiés*» Si vous ne leur donnez pas les -choses nécessaires pour le corps, à quoi bon? 17 De la même manière, la foi elle-même, si elle n' -a des œuvres, est morte* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jacques encourage les croyants dispersés à montrer leur foi devant les autres, tout comme Abraham a montré à -d'autres sa foi par ses œuvres* -A quoi bon, mes frères, si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais qu'il n'a pas d'œuvres? -Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public* AT: «Ce n'est pas bon du tout, chers croyants, -si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais il n'a pas d'oeuvres* »(Voir: question rhétorique ) -si quelqu'un dit qu'il a la foi, mais il n'a pas de travail -Le peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres»* AT: «si quelqu'un dit qu'il +Le peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres». AT: «si quelqu'un dit qu'il croit en Dieu mais il ne fait pas ce que Dieu commande ”(voir: noms abstraits ) -Est-ce que cette foi peut le sauver? -Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public* Cela peut être reformulé pour supprimer le + +# Est-ce que cette foi peut le sauver? + +Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public. Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «foi» AT: «Cette foi ne peut pas le sauver» ou «Si une personne ne fait pas ce que Dieu -commandes, puis juste dire qu'il croit en Dieu ne le sauvera pas* »(Voir: Question rhétorique et +commandes, puis juste dire qu'il croit en Dieu ne le sauvera pas. »(Voir: Question rhétorique et Noms abstraits ) -44 -notes de traduction Jacques 14: 14-17 -sauve le + +# sauve le + "Épargnez-le du jugement de Dieu" -rester au chaud -Cela signifie soit "avoir suffisamment de vêtements à porter" ou "avoir un endroit pour dormir"* (Voir: Métonymie ) -être rempli -La chose qui les remplit est la nourriture* Cela peut être dit explicitement* AT: «être rempli de nourriture» ou «avoir + +# rester au chaud + +Cela signifie soit "avoir suffisamment de vêtements à porter" ou "avoir un endroit pour dormir". (Voir: Métonymie ) + +# être rempli + +La chose qui les remplit est la nourriture. Cela peut être dit explicitement. AT: «être rempli de nourriture» ou «avoir assez pour manger »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -pour le corps + +# pour le corps + manger, vivre et vivre confortablement (Voir: Métonymie ) -à quoi ça sert? -Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public* AT: "ce n'est pas bien"* (Voir:Question rhétorique -) -frère ou soeur + +# à quoi ça sert? + +Jacques utilise une question rhétorique pour enseigner à son public. AT: "ce n'est pas bien". (Voir: Rhétorique +Question ) + +# frère ou soeur + un croyant en Christ, homme ou femme -la foi par elle-même, si elle ne fonctionne pas, est morte -Jacques parle de la foi comme s’il était vivant si l’on fait de bonnes œuvres et de la foi comme s’il était mort s 'il -ne fait pas de bonnes actions* Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres»* AT: + +# la foi par elle-même, si elle ne fonctionne pas, est morte + +Jacques parle de la foi comme s’il était vivant si l’on fait de bonnes œuvres et de la foi comme s’il était mort si +ne fait pas de bonnes actions. Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres». AT: «Une personne qui dit croire en Dieu, mais ne fait pas ce que Dieu commande, ne croit pas vraiment Dieu »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) -## mots de traduction - -* frère, frères -* Foi -* œuvres, actes, travail -* sauver, coffre-fort, salut -* soeur, soeurs -* paix, artisans de paix - -45 - diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md index 725d6346..565a3d2f 100644 --- a/jas/02/18.md +++ b/jas/02/18.md @@ -1,60 +1,29 @@ -# Jacques 2: 18-20 +# Pourtant, quelqu'un peut dire -Jacques 2: 18-20 +Jacques décrit une situation hypothétique où quelqu'un s'oppose à son enseignement. Jacques cherche à +corriger la compréhension de son auditoire de la foi et des œuvres. (Voir: Situations hypothétiques ) -## UDB: +# "Vous avez la foi et j'ai des œuvres." Montrez-moi votre foi sans travaux, et je vous montrerai ma foi par mes œuvres -18 Mais quelqu'un peut me dire: «Dieu sauve des gens seulement parce qu'ils ont confiance en lui, et il sauve - -d'autres parce qu'ils font de bonnes actions pour les gens* "Je répondrais à cette personne," Vous ne pouvez pas prouver à -moi, que les gens ont vraiment confiance en Dieu s'ils ne font pas de bonnes actions pour les autres! Mais en faisant de bonnes actions -pour d'autres, je vous prouverai que j'ai vraiment confiance en Dieu! 19 Pensez-y! Tu crois qu'il y a -Un seul vrai Dieu qui vit vraiment, et vous avez raison de le croire* Mais les démons croient aussi -cela, et ils tremblent parce qu'ils savent aussi que Dieu vit vraiment, et qu'il les punira* - -20 Aussi, vous qui êtes idiot, je vais vous donner la preuve que si quelqu'un dit: «J'ai confiance en Dieu», mais ne - -fait pas de bonnes actions, ce que dit cette personne ne l’aide en aucune façon* - -## ULB: - -18 Pourtant, quelqu'un peut dire: "Vous avez la foi et j'ai des œuvres*" Montrez-moi votre foi sans les œuvres, - -et je vais vous montrer ma foi par mes œuvres* 19 Vous croyez qu'il y a un seul Dieu; vous faites bien* Mais -même les démons le croient et ils tremblent* 20 Voulez-vous savoir, homme insensé, cette foi -sans travaux est inutile? [ 1 ] -2:20 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes disent, Voulez-vous savoir, homme idiot, comment c'est cette foi sans -les œuvres sont mortes? - -## traduction des notes - -Pourtant, quelqu'un peut dire -Jacques décrit une situation hypothétique où quelqu'un s'oppose à son enseignement* Jacques cherche à -corriger la compréhension de son auditoire de la foi et des œuvres* (Voir: Situations hypothétiques ) -"Vous avez la foi et j'ai des œuvres*" Montrez-moi votre foi sans travaux, et je vous montrerai ma -foi par mes œuvres -Jacques décrit comment quelqu'un peut contester son enseignement et comment il réagirait* Cela -peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres»* AT: «Il est acceptable que vous -croyez en Dieu et que je fais ce que Dieu commande* Prouvez-moi que vous pouvez croire en Dieu et ne pas faire +Jacques décrit comment quelqu'un peut contester son enseignement et comment il réagirait. Ce +peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres». AT: «Il est acceptable que vous +crois Dieu et que je fais ce que Dieu commande. Prouvez-moi que vous pouvez croire en Dieu et ne pas le faire ce qu'il commande, et je vous prouverai que je crois en Dieu en faisant ce qu'il commande »(voir: Noms abstraits ) -47 -Jacques 2: 18-20 notes de traduction -les démons le croient et ils tremblent -"Les démons croient aussi, mais ils tremblent de peur*" Jacques oppose les démons à ceux qui -prétendent croire et ne pas faire de bonnes actions* Jacques déclare que les démons sont plus sages parce qu'ils craignent -Dieu alors que les autres ne le font pas* -Voulez-vous savoir, homme idiot, que la foi sans les œuvres est inutile? -Jacques utilise cette question pour présenter la partie suivante de son enseignement* AT: «Écoutez-moi, homme fou, -et je montrerai que la foi sans les œuvres est inutile* »(Voir: question rhétorique ) -cette foi sans œuvres est inutile -Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres»* AT: «que si vous ne le faites pas + +# les démons le croient et ils tremblent + +"Les démons croient aussi, mais ils tremblent de peur." Jacques oppose les démons à ceux qui +prétendre croire et ne pas faire de bonnes actions. Jacques déclare que les démons sont plus sages parce qu'ils craignent +Dieu alors que les autres ne le font pas. + +# Voulez-vous savoir, homme idiot, que la foi sans les œuvres est inutile? + +Jacques utilise cette question pour présenter la partie suivante de son enseignement. AT: «Écoutez-moi, homme fou, +et je montrerai que la foi sans les œuvres est inutile. »(Voir: question rhétorique ) + +# cette foi sans œuvres est inutile + +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «foi» et «œuvres». AT: «que si vous ne le faites pas ce que Dieu commande, alors il est inutile que vous disiez que vous croyez en Dieu »(voir: noms abstraits ) -motsde traduction - -* Foi -* œuvres, actes, travail -* Dieu -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* imbécile, insensé, folie diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md index 525ae0df..9156f95a 100644 --- a/jas/02/21.md +++ b/jas/02/21.md @@ -1,80 +1,53 @@ -# Jacques 2: 21-24 +# Informations générales: -Jacques 2: 21-24 - -## UDB: - -21 Nous honorons tous Abraham, notre ancêtre* Il a essayé d'obéir à ce que Dieu lui a dit de faire; il a essayé de donner - -son fils Isaac à Dieu sur l'autel* Dieu a considéré Abraham comme une personne juste pour avoir essayé delui obéir* - -22 De cette manière, Abraham fit confiance à Dieu et lui obéit* Quand il lui a obéi, il - -fini de faire ce pour quoi il faisait confiance à Dieu* 23 Et comme cela est écrit dans les Écritures, -"Parce qu'Abraham a vraiment eu confiance en Dieu, Dieu l'a vu comme quelqu'un qui a fait la bonne chose*"Il -a également dit à propos d'Abraham: «Il est mon ami*» 24 De l'exemple d'Abraham, vous pouvez réaliser que -c'est parce que les gens font de bonnes actions que Dieu les considère comme justes, et pas seulement parce que -ils ont confiance en lui* - -## ULB: - -21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? 22 - -Vous voyez que la foi a travaillé avec ses œuvres et que, par les œuvres, sa foi s'est pleinement développée* 23 Les -Écritures ont été accomplies et il est dit: «Abraham a cru en Dieu et cela lui a été imputé à justice» -et il a été appelé un ami de Dieu* 24 Vous voyez que c'est par des œuvres qu'un homme est justifié et -pas seulement par la foi* - -## notes de traduction - -Informations générales: Puisque ce sont des croyants juifs, ils connaissent l'histoire d'Abraham, à propos de laquelle Dieu leur avait dit -il y a longtemps dans sa parole* -Abraham, notre père, n'était-il pas justifié… sur l'autel? -Cette question rhétorique est utilisée pour réfuter les arguments de l'homme fou de Jacques 2:18 , qui refuse de -croire que la foi et les œuvres vont de pair* AT: «Abraham notre père était certainement justifié… sur -l'autel* »(Voir: question rhétorique ) -justifié par des œuvres -Jacques parle d'œuvres comme s'il s'agissait d'objets que l'on peut posséder* AT: «justifié en faisant de bonnes actions» +il y a longtemps dans sa parole. + +# Abraham, notre père, n'était-il pas justifié… sur l'autel? + +Cette question rhétorique est utilisée pour réfuter les arguments de l'homme fou de Jacques 2:18 , qui refuse +croire que la foi et les œuvres vont de pair. AT: «Abraham notre père était certainement justifié… sur +l'autel. »(Voir: question rhétorique ) + +# justifié par des œuvres + +Jacques parle d'œuvres comme s'il s'agissait d'objets que l'on peut posséder. AT: «justifié en faisant de bonnes actions» (Voir: métaphore ) -père -Ici, «père» est utilisé dans le sens de «ancêtre»* -49 -Jacques 2: 21-24 notes de traduction -Tu vois -Le mot «vous» est singulier, se référant à l'homme hypothétique* Jacques s'adresse à tout son auditoire -comme s'ils étaient une seule personne* -Tu vois -Le mot «voir» est un métonyme* AT: "Vous comprenez" (Voir: Métonymie ) -la foi a travaillé avec ses œuvres, et que par les œuvres sa foi a été pleinement développée -Jacques parle comme si «la foi» et «les œuvres» sont des choses qui peuvent travailler ensemble et s’aider mutuellement* À: -«Parce qu'Abraham a cru en Dieu, il a fait ce que Dieu avait commandé* Et parce qu'Abraham a fait ce que + +# père + +Ici, «père» est utilisé dans le sens de «ancêtre». + +# Tu vois + +Le mot «vous» est singulier, se référant à l'homme hypothétique. Jacques s'adresse à tout son auditoire +comme s'ils étaient une seule personne. + +# Tu vois + +Le mot «voir» est un métonyme. AT: "Vous comprenez" (Voir: Métonymie ) + +# la foi a travaillé avec ses œuvres, et que par les œuvres sa foi a été pleinement développée + +Jacques parle comme si «la foi» et «les œuvres» sont des choses qui peuvent travailler ensemble et s’aider mutuellement. À: +«Parce qu'Abraham a cru en Dieu, il a fait ce que Dieu avait commandé. Et parce qu'Abraham a fait quoi Dieu a commandé, il a cru Dieu complètement " -L'écriture a été accomplie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Cela a accompli l'Écriture" (Voir: Actif ou Passif ) -il lui était compté comme justice -"Dieu considérait sa foi comme une justice"* La foi et la justice d'Abraham ont été traitées comme si -ils ont pu être considérés comme ayant de la valeur* (Voir: métaphore ) -Tu vois -Jacques s'adresse à nouveau directement à son auditoire en utilisant la forme plurielle de «vous»* -c'est par des œuvres qu'un homme est justifié, et pas seulement par la foi -«Les actions et la foi sont ce qui justifie une personne et pas seulement la foi*» Jacques parle des œuvres comme si elles -étaient des objets à obtenir* (Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) -## mots de traduction +# L'écriture a été accomplie -* Abraham, Abram -* ancêtre, ancêtres, père, grand-père +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Cela a accompli l'Écriture" (Voir: Actif ou Passif ) -* +# il lui était compté comme justice -* œuvres, actes, travail -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* Isaac -* autel, autels -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +"Dieu considérait sa foi comme une justice". La foi et la justice d'Abraham ont été traitées comme si +ils ont pu être considérés comme ayant de la valeur. (Voir: métaphore ) -les écritures +# Tu vois -* juste, droiture, injuste, injustice, droit +Jacques s'adresse à nouveau directement à son auditoire en utilisant la forme plurielle de «vous». + +# c'est par des œuvres qu'un homme est justifié, et pas seulement par la foi + +«Les actions et la foi sont ce qui justifie une personne et pas seulement la foi.» Jacques parle des œuvres comme si elles +étaient des objets à obtenir. (Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md index 1582d244..bfba5834 100644 --- a/jas/02/25.md +++ b/jas/02/25.md @@ -1,52 +1,30 @@ -# Jacques 2: 25-26 +# De même aussi… justifié par des œuvres -Jacques 2: 25-26 +Jacques dit que ce qui était vrai pour Abraham était aussi vrai pour Rahab . Les deux étaient justifiés par des travaux. -## UDB: +# Rahab, la prostituée, n'était-elle pas justifiée par les œuvres… une autre route? -25 De même, c'était certainement à cause de ce que Rahab avait fait que Dieu la considérait comme bonne* Rahab +Jacques utilise cette question rhétorique pour instruire son auditoire. AT: “c'était ce que Rahab la prostituée +a fait cela la justifiait… une autre voie. »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) -avait été une prostituée, mais elle se souciait des messagers qui sont venus pour espionner la terre, et elle -les a aidés à s'échapper en les renvoyant chez eux sur une route différente de celle où ils se trouvaient* +# Rahab la prostituée -26 Tout comme quand une personne qui ne respire plus est morte et que son corps est inutile, de la même manière, +Jacques s'attendait à ce que son public connaisse l'histoire de l'Ancien Testament à propos de la femme Rahab . -Quelqu'un qui dit avoir confiance en Dieu mais qui ne fait rien de bon fait confiance à Dieu inutilement* +# justifié par des œuvres -## ULB: +Jacques parle d'œuvres comme quelque chose à posséder. (Voir: métaphore ) -25 De même, Rahab, la prostituée , n’était-elle pas justifiée par les œuvres, alors qu’elle accueillait la +# messagers -messagers et les renvoyés par une autre route? 26 Car, comme le corps sans esprit est mort, -même si la foi en dehors des œuvres est morte* - -## notes de traduction - -De même aussi… justifié par des œuvres -Jacques dit que ce qui était vrai pour Abraham était aussi vrai pour Rahab * Les deux étaient justifiés par des travaux* -Rahab, la prostituée, n'était-elle pas justifiée par les œuvres… une autre route? -Jacques utilise cette question rhétorique pour instruire son auditoire* AT: “c'était ce que Rahab la prostituée -a fait cela la justifiait… une autre voie* »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) -Rahab la prostituée -Jacques s'attendait à ce que son public connaisse l'histoire de l'Ancien Testament à propos de la femme Rahab * -justifié par des œuvres -Jacques parle d'œuvres comme quelque chose à posséder* (Voir: métaphore ) -messagers les gens qui apportent des nouvelles d'un autre endroit -les a renvoyés par une autre route + +# les a renvoyés par une autre route + "Puis les a aidés à s'échapper et à quitter la ville" -52 -Notes de traduction Jacques 2: 25-26 -Car comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte -Jacques parle de la foi sans les œuvres comme si c'était un corps sans esprit* (Voir: + +# Car comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte + +Jacques parle de la foi sans les œuvres comme si c'était un corps sans esprit. (Voir: Métaphore ) -## mots de traduction - -* Rahab - -* - -* œuvres, actes, travail -* esprit, esprits, spirituel - diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md index 1ea8c89b..01c8e7a6 100644 --- a/jas/03/01.md +++ b/jas/03/01.md @@ -1,56 +1,41 @@ -# Jacques 3: 1-2 +# Pas beaucoup d'entre vous -Jacques 3: 1-2 +Jacques fait une déclaration généralisée. (Voir: Phrases nominales génériques ) -## UDB: +# mes frères -1 Mes frères et soeurs, peu d’entre vous devraient désirer devenir des enseignants de la parole de Dieu, car - -Vous savez que Dieu nous jugera plus sévèrement que les autres* 2 dans beaucoup -façons dont nous faisons qui ne va pas* Mais ceux qui contrôlent ce qu'ils disent seront tout ce que Dieu leur propose d' -être* Ils seront capables de contrôler toutes leurs actions* - -## ULB: - -1 Peu d’entre vous devraient devenir des enseignants, mes frères, car vous savez que nous qui enseignons serons - -jugé plus strictement* 2 Car nous trébuchons tous à bien des égards* Si quelqu'un ne trébuche pas dans les mots, il -est un homme parfait, capable de contrôler même tout son corps* - -## notes de traduction - -Pas beaucoup d'entre vous -Jacques fait une déclaration généralisée* (Voir: Phrases nominales génériques ) -mes frères “Mes compagnons croyants” -nous qui enseignons serons jugé plus strictement + +# nous qui enseignons sera jugé plus strictement + Ce passage parle d'un jugement plus strict qui viendra de Dieu sur ceux qui enseignent aux autres - -* AT: «Dieu nous jugera nous qui enseignons plus sévèrement parce que nous connaissons mieux sa parole que certains - +lui. AT: «Dieu nous jugera qui enseignent plus sévèrement parce que nous connaissons mieux sa parole que certains les personnes que nous avons enseignées »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -nous qui enseignons -Jacques comprend lui-même et les autres enseignants, mais pas les lecteurs, alors le mot «nous» est exclusif* (Voir: + +# nous qui enseignons + +Jacques comprend lui-même et les autres enseignants, mais pas les lecteurs, alors le mot «nous» est exclusif. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif ) -nous trébuchons tous -Jacques parle de lui-même, des autres enseignants et des lecteurs, alors le mot «nous» est inclusif* (Voir: Inclusive + +# nous trébuchons tous + +Jacques parle de lui-même, des autres enseignants et des lecteurs, alors le mot «nous» est inclusif. (Voir: Inclusive “Nous” ) -trébucher -On parle de péché comme s’il était en train de trébucher en marchant* AT: «échec» ou «péché» (voir: métaphore ) -55 -Jacques 3: 1-2 notes de traduction -ne trébuche pas dans les mots + +# trébucher + +On parle de péché comme s’il était en train de trébucher en marchant. AT: «échec» ou «péché» (voir: métaphore ) + +# ne trébuche pas dans les mots + “Ne pèche pas en disant de mauvaises choses” -il est un homme parfait + +# il est un homme parfait + “Il est spirituellement mature” -contrôler même tout son corps -Jacques fait référence à son cœur, à ses émotions et à ses actions* AT: «contrôler son comportement» ou «contrôler son -actions »(Voir: Synecdoque ) -## mots de traduction +# contrôler même tout son corps -* enseignant, enseignants -* frère, frères -* juge, juges, jugement, jugements -* trébucher +Jacques fait référence à son cœur, à ses émotions et à ses actions. AT: «contrôler son comportement» ou «contrôler son +actions »(Voir: Synecdoche ) diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md index 8c50ea04..61490b97 100644 --- a/jas/03/03.md +++ b/jas/03/03.md @@ -1,46 +1,30 @@ -# Jacques 3: 3-4 +# Informations générales: -Jacques 3: 3-4 +Jacques développe un argument selon lequel les petites choses peuvent contrôler de grandes choses. -## UDB: +# Maintenant, si nous mettons des morceaux dans la bouche des chevaux -3 Pour illustrer cela, si nous mettons un petit mors de métal dans la gueule d’un cheval afin qu'il nous +Jacques parle des morceaux de chevaux. Un peu est un petit morceau de métal qui est placé dans la bouche d'un cheval +contrôler où il va. -obéisse, nous pouvons tourner le grand corps du cheval et le faire aller où nous le voulons* 4 Pensez aussi -sur les navires* Bien qu'un navire puisse être très grand et qu'il puisse être déplacé par des vents forts, -En tournant un tout petit gouvernail, les gens peuvent diriger le navire où bon leur semble* +# Maintenant si -## ULB: - -3 Maintenant, si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous pouvons aussi diriger tout leur corps* -4 Notez également que les navires, bien qu’ils soient si grands et entraînés par des vents forts, sont dirigés par - -un très petit gouvernail là où le pilote le désire* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Jacques développe un argument selon lequel les petites choses peuvent contrôler de grandes choses* -Maintenant, si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux -Jacques parle des mors de chevaux* Un peu est un petit morceau de métal qui est placé dans la bouche d'un cheval -contrôler où il va* -Maintenant si "Si" ou "Quand" -les chevaux -Un cheval est un gros animal utilisé pour transporter des choses ou des personnes* -Notez également que les navires… sont dirigés par un très petit gouvernail -Un navire est comme un camion qui flotte sur l'eau* Un gouvernail est un morceau de bois ou de métal à l’arrière de -le navire, utilisé pour contrôler où il va* Le mot «gouvernail» pourrait également être traduit par «outil»* -sont entraînés par des vents forts, -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les vents forts les poussent, ils" (voir: actif ou passif ) -57 -Jacques 3: 3-4 notes de traduction -sont dirigés par un très petit gouvernail vers les endroits désirés par le pilote + +# les chevaux + +Un cheval est un gros animal utilisé pour transporter des choses ou des personnes. + +# Notez également que les navires… sont dirigés par un très petit gouvernail + +Un navire est comme un camion qui flotte sur l'eau. Un gouvernail est un morceau de bois ou de métal à l’arrière de +le navire, utilisé pour contrôler où il va. Le mot «gouvernail» pourrait également être traduit par «outil». + +# sont entraînés par des vents forts, + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les vents forts les poussent, ils" (voir: actif ou passif ) + +# sont dirigés par un très petit gouvernail vers les endroits désirés par le pilote + "Avoir un petit outil qu'une personne peut utiliser pour contrôler où le navire va" -## mots de traduction - -* obéir, désobéir - -désobéissance, désobéissant - diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md index b6e78579..602602dd 100644 --- a/jas/03/05.md +++ b/jas/03/05.md @@ -1,62 +1,44 @@ -# Jacques 3: 5-6 +# également -Jacques 3: 5-6 - -## UDB: - -5 De même, bien que nos langues soient très petites, si nous ne les contrôlons pas, nous pouvons nuire - -les gens en parlant beaucoup* Pensez aussi à la façon dont une petite flamme de feu peut causer une grande forêt à -brûler* - -6 Tout comme un feu brûle une forêt, lorsque nous disons des choses mauvaises, nous pouvons détruire beaucoup de gens* - -Nous disons qu'il révèle qu'il y a beaucoup de mal en nous* Ce que nous disons contamine tout ce que nous pensons et -faisons* Tout comme une flamme de feu provoque facilement toute la zone environnante à brûler, ce que nous disons peut -faire en sorte que les fils et les filles et leurs descendants veuillent faire le mal pour le restant de leurs jours* C'est -le diable lui-même qui nous pousse à parler du mal* - -## ULB: - -5 De même, la langue est une petite partie du corps, mais elle possède de grandes choses* Notez aussi à quel point un feu qui est petit - -met le feu à une grande forêt* 6 La langue est aussi un feu, un monde de péché établi parmi nos parties du corps* -Il tache tout le corps et met le feu à la vie* Il est lui-même enflammé par l'enfer* - -## traduction des notes - -également Ce mot signale l'analogie de la langue avec les mors des chevaux et les gouvernails des navires mentionnés dans -les versets précédents* AT: "De la même manière" -possède de grandes choses -Ici, «choses» est un mot général pour tout ce dont ces personnes sont fières* -Avis aussi +les versets précédents. AT: "De la même manière" + +# possède de grandes choses + +Ici, «choses» est un mot général pour tout ce dont ces personnes sont fières. + +# Avis aussi + "Penser à" -combien un petit feu met en feu une grande forêt + +# combien un feu met en feu une grande forêt + Pour aider les gens à comprendre le mal que la langue peut causer, Jacques parle du mal -qu'une petite flamme peut causer* AT: «comment une petite flamme peut allumer un feu qui brûle beaucoup d'arbres» -La langue est aussi un feu -La langue est un métonyme de ce que les gens disent* Jacques appelle ça un feu à cause des grands dégâts -peut faire* AT: "La langue est comme un feu" (Voir: Métonymie et métaphore ) -59 -Jacques 3: 5-6 notes de traduction -un monde de péché établi parmi nos parties du corps -Les énormes effets de la parole pécheresse sont évoqués comme s’ils étaient un monde à part entière* (Voir: +qu'une petite flamme peut causer. AT: «comment une petite flamme peut allumer un feu qui brûle beaucoup d'arbres» + +# La langue est aussi un feu + +La langue est un métonyme de ce que les gens disent. Jacques appelle ça un feu à cause des grands dégâts +peut faire. AT: "La langue est comme un feu" (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# un monde de péché établi parmi nos parties du corps + +Les énormes effets de la parole pécheresse sont évoqués comme s’ils étaient un monde à part entière. (Voir: Métaphore ) -Il tache tout le corps -On parle de parler avec métaphore comme si cela ternissait son corps* Et devenir inacceptable -On parle de Dieu comme s'il s'agissait de saleté sur le corps* (Voir: métaphore ) -met le feu au cours de la vie -L'expression «cours de la vie» désigne la vie entière d'une personne* AT: «cela gâche toute la vie d'une personne» (voir: + +# Il tache tout le corps + +On parle de parler avec métaphore comme si cela ternissait son corps. Et devenir inacceptable +On parle de Dieu comme s'il s'agissait de saleté sur le corps. (Voir: métaphore ) + +# met le feu au cours de la vie + +L'expression «cours de la vie» désigne la vie entière d'une personne. AT: «cela gâche toute la vie d'une personne» (voir: Métaphore ) -la vie* C'est l'enfer lui-même -Le mot «lui-même» fait référence à la langue* En outre, ici «l'enfer» fait référence aux pouvoirs du mal ou au diable* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la vie parce que le diable l'utilise pour le mal" (voir: actif ou passif) + +# la vie. C'est l'enfer lui-même + +Le mot «lui-même» fait référence à la langue. En outre, ici «l'enfer» fait référence aux pouvoirs du mal ou au diable. +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la vie parce que le diable l'utilise pour le mal" (voir: actif ou passif) et métaphore ) -## mots de traduction - -* se vanter, se vante, vanter -* le péché, les péchés, le pécheur -* enfer, lac de feu - diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md index e82ca27a..4e2b79f9 100644 --- a/jas/03/07.md +++ b/jas/03/07.md @@ -1,38 +1,25 @@ -# Jacques 3: 7-8 +# Pour tous les types de… l'humanité -Jacques 3: 7-8 - -## UDB: - -7 Bien que les gens puissent apprivoiser toutes sortes d'animaux sauvages, d'oiseaux, de reptiles et de créatures qui vivent - -dans l'eau, et les gens les ont apprivoisé, 8 personne ne peut contrôler ce qu'il dit* Les mots que nous disonr sont un mal incontrôlé* Nos paroles peuvent faire beaucoup de mal, tout comme le poison qui tue* - -## ULB: - -7 Pour tous les animaux sauvages, les oiseaux, les reptiles et les créatures marines sont apprivoisés et apprivoisés - -par l'humanité* 8 Mais aucun être humain ne peut apprivoiser sa langue* C'est un mal agité, plein de poison mortel* - -## notes de traduction - -Pour tous les types de… l'humanité -L'expression «tous les types» est une déclaration générale se référant à tous ou à de nombreux types d'animaux sauvages* Cela -peut être indiqué sous forme active* AT: «Les gens ont appris à contrôler de nombreux animaux sauvages, oiseaux, +L'expression «tous les types» est une déclaration générale se référant à tous ou à de nombreux types d'animaux sauvages. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ont appris à contrôler de nombreux animaux sauvages, oiseaux, les reptiles et les créatures marines »(voir: actif ou passif ) -reptile -Ceci est un animal qui rampe sur le sol* (Voir: Traduire les inconnus ) -créature marine + +# reptile + +Ceci est un animal qui rampe sur le sol. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# créature marine + un animal qui vit dans la mer -Mais aucun être humain ne peut apprivoiser sa langue -Jacques parle de la langue comme s'il s'agissait d'un animal sauvage* Ici, la «langue» représente le désir d'une personne -parler de mauvaises pensées* (Voir: Métaphore et métonymie ) -C'est un mal agité, plein de poison mortel + +# Mais aucun être humain ne peut apprivoiser la langue + +Jacques parle de la langue comme s'il s'agissait d'un animal sauvage. Ici, la «langue» représente le désir d'une personne +parler de mauvaises pensées. (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# C'est un mal agité, plein de poison mortel + Jacques parle du mal que les gens peuvent causer par ce qu'ils disent comme si la langue était un mal -et créature toxique qui peut tuer des gens* AT: «C'est comme une créature agitée et maléfique, pleine de poison mortelle -”ou“ C'est comme une créature agitée et méchante qui peut tuer des gens avec son venin ”(Voir: Métaphore ) - -## mots de traduction - -* mal, méchant, méchanceté +et créature toxique qui peut tuer des gens. AT: «C'est comme une créature agitée et maléfique, pleine de mortelle +poison ”ou“ C'est comme une créature agitée et méchante qui peut tuer des gens avec son venin ”(Voir: Métaphore ) diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md index 70e58419..a7751188 100644 --- a/jas/03/09.md +++ b/jas/03/09.md @@ -1,48 +1,25 @@ -# Jacques 3: 9-10 +# Avec ça nous -Jacques 3: 9-10 - -## UDB: - -9 Nous utilisons notre langue pour louer Dieu, qui est notre Seigneur et notre Père, mais nous utilisons aussi notre langue pour - -demander à Dieu de faire le mal aux gens* C'est très faux, parce que Dieu a créé les gens comme lui* 10 Nous -Louons Dieu, mais avec notre même bouche, nous demandons aussi que les mauvaises choses arrivent aux autres* Mes frères -et soeurs, cela ne devrait pas être! - -## ULB: - -9 Avec lui, nous louons le Seigneur et le Père, et avec cela nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance Dieu - -* 10 De la même bouche viennent la bénédiction et la malédiction* Mes frères, ces chose sne devraient - -pas arriver* - -## notes de traduction - -Avec ça nous "Nous utilisons la langue pour dire des mots qui" -nous maudissons les hommes + +# nous maudissons les hommes + "Nous demandons à Dieu de faire du mal aux hommes" -qui ont été faits à la ressemblance de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Dieu a fait à sa ressemblance» (voir: actif ou passif ) -De la même bouche viennent la bénédiction et la malédiction -Les noms «bénédiction» et «malédiction» peuvent être traduits par une phrase verbale* AT: “Avec la même + +# qui ont été faits à la ressemblance de Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que Dieu a fait à sa ressemblance» (voir: actif ou passif ) + +# De la même bouche viennent la bénédiction et la malédiction + +Les noms «bénédiction» et «malédiction» peuvent être traduits par une phrase verbale. AT: “Avec le même la bouche, une personne bénit les gens et maudit les gens »(voir: noms abstraits ) -Mes frères + +# Mes frères + “Chrétiens” -ces choses ne devraient pas arriver + +# ces choses ne devraient pas arriver + "Ces choses sont fausses" -63 -Jacques 3: 9-10 notes de traduction - -## mots de traduction - -* louange, louanges, loué, louant, louable -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* maudire, maudit, malédiction -* image de Dieu, image -* bénis, bén bénissant -* frère, frères diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md index 161b0255..933a4132 100644 --- a/jas/03/11.md +++ b/jas/03/11.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Jacques 3: 11-12 +# Déclaration de connexion: -Jacques 3: 11-12 - -## UDB: - -11 L' eau amère et la bonne eau ne sortent pas de la même source! 12 mes frères et - -sœurs, un figuier ne peut pas produire des olives* Une vigne ne peut pas non plus produire des figues*L'eau salé non plus ne -produit de la bonne eau* De même, nous ne devrions parler que de ce qui est bon, et nous ne devrions pas parler -ce qui est mal - -## ULB: - -11 Une source déverse-t-il de son eau douce et de l'eau amère? 12 Est-ce qu'un figuier, mon - -frères, produit des olives? Ou une vigne, des figues? L’eau salée ne peut pas non plus produire d’eau douce* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: Après que Jacques souligne que les paroles des croyants ne doivent pas à la fois bénir et maudire, il donne des exemples de la nature pour enseigner à ses lecteurs que les gens qui honorent Dieu en l'adorant devraient aussi vivre -de bonnes manières* -Est-ce qu'une source coule de son eau douce et amère? -Jacques utilise une question rhétorique pour rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature* Cela peut être -exprimée en une phrase* AT: «Vous savez qu'un source ne coule pas à la fois de l'eau douce et amère -l'eau* »(Voir: question rhétorique ) -Est-ce qu'un figuier, mes frères, fait des olives? -Jacques utilise une autre question rhétorique pour rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature* À: -«Frères, vous savez qu'un figuier ne peut pas produire des olives*» (Voir: question rhétorique ) -mes frères +de bonnes manières. + +# Est-ce qu'un printemps coule de son eau douce et amère? + +Jacques utilise une question rhétorique pour rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature. Cela peut être +exprimée en une phrase. AT: «Vous savez qu'un printemps ne coule pas à la fois de l'eau douce et amère +l'eau. »(Voir: question rhétorique ) + +# Est-ce qu'un figuier, mes frères, fait des olives? + +Jacques utilise une autre question rhétorique pour rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature. À: +«Frères, vous savez qu'un figuier ne peut pas cultiver des olives.» (Voir: question rhétorique ) + +# mes frères + “Mes compagnons croyants” -Ou une vigne, des figues? -Le mot «produire» est compris dans la phrase précédente* Jacques utilise une autre question rhétorique pour -rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature* AT: "Ou une vigne fait-elle des figues?" Ou -"Et une vigne ne peut pas faire pousser des figues*" (Voir: Ellipse ) -65 -Jacques 3: 11-12 notes de traduction -## mots de traduction +# Ou une vigne, des figues? -* fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant -* figue, figues -* olives +Le mot «make» est compris dans la phrase précédente. Jacques utilise une autre question rhétorique +rappeler aux croyants ce qui se passe dans la nature. AT: "Ou une vigne fait-elle des figues?" Ou +"Et une vigne ne peut pas faire pousser des figues." (Voir: Ellipsis ) diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md index 3f50e23d..e2e1a1ca 100644 --- a/jas/03/13.md +++ b/jas/03/13.md @@ -1,51 +1,24 @@ -# Jacques 3: 13-14 +# Qui est sage et compréhensif parmi vous? -Jacques 3: 13-14 - -## UDB: - -13 Si l’un de vous pense que vous êtes sage et que vous en savez beaucoup, vous devez toujours agir pour - -montrer aux gens que vos bonnes actions sont le résultat de votre sagesse* Être sage nous aide à -agir doucement envers les autres* 14 Mais si vous êtes très envieux des autres et mentez contre eux et leur -faites du mal, vous ne devriez pas prétendre que vous êtes sage* En se vantant comme ça, vous dites que -ce qui est vrai est en fait faux* - -## ULB: - -13 Qui est sage et compréhensif parmi vous? Que cette personne montre une bonne vie par ses œuvres dans - -l'humilité de la sagesse* 14 Mais si vous avez une jalousie et une ambition amères dans votre cœur, ne vous vantez pas -et ne mentez pqs contre la vérité* - -## notes de traduction - -Qui est sage et compréhensif parmi vous? -Jacques utilise cette question pour apprendre à son public à se comporter correctement* Les mots «sage» et «compréhension» -sont similaires* AT: «Je vais vous dire comment une personne sage et compréhensive doit agir*» (Voir: +Jacques utilise cette question pour apprendre à son public à se comporter correctement. Les mots «sage» et «compréhension» +sont similaires. AT: «Je vais vous dire comment une personne sage et compréhensive doit agir.» (Voir: Question rhétorique et doublet ) -Que cette personne montre une bonne vie par ses œuvres dans l'humilité de la sagesse -Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «humilité» et «sagesse»* AT: «Cette personne + +# Que cette personne montre une bonne vie par ses œuvres dans l'humilité de la sagesse + +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «humilité» et «sagesse». AT: «Cette personne devrait vivre une bonne vie en faisant le genre d’activités qui résultent de son humilité et de sa sagesse »(Voir: Noms abstraits ) -si vous avez la jalousie amère et l'ambition dans votre coeur -Ici, «coeur» est un métonyme pour les émotions ou les pensées d'une personne* Cela peut être reformulé pour supprimer le -noms abstraits «jalousie» et «ambition»* AT: «si vous êtes jaloux et égoïste» ou «si vous désirez ce + +# si vous avez la jalousie amère et l'ambition dans votre coeur + +Ici, «coeur» est un métonyme pour les émotions ou les pensées d'une personne. Cela peut être reformulé pour supprimer le +noms abstraits «jalousie» et «ambition». AT: «si vous êtes jaloux et égoïste» ou «si vous désirez quoi d'autres personnes ont et vous voulez réussir même si cela nuit aux autres »(Voir: Métonymie et Abstrait Les noms ) -ne pas se vanter et mentir contre la vérité -Le nom abstrait «vérité» peut être déclaré comme «vrai»* AT: «ne te vante pas que tu es sage, parce que + +# ne pas se vanter et mentir contre la vérité + +Le nom abstrait «vérité» peut être déclaré comme «vrai». AT: «ne te vante pas que tu es sage, parce que n'est pas vrai »(voir: noms abstraits ) -67 -Jacques 3: 13-14 notes de traduction - -## mots de traduction - -* sage, sagesse -* bon, bonté -* œuvres, actes, travail, actes -* humble, humilié, humilité -* coeur, coeurs -* se vanter, se vante, vanter -* vrai, vérité, vérités diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md index 68a50030..194205c7 100644 --- a/jas/03/15.md +++ b/jas/03/15.md @@ -1,97 +1,70 @@ -# Jacques 3: 15-18 +# Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut -Jacques 3: 15-18 - -## UDB: - -15 Ceux qui pensent comme cela ne sont pas sages comme Dieu le veut* Au lieu de cela, ils ne pensent qu'à - -agir comme des personnes qui ne l’honorent pas* Ils pensent et agissent selon leurs propres désirs pervers* -Ils font ce que les démons veulent qu'ils fassent* 16 Rappelez-vous que les gens qui pensent comme ça ne -se contrôlent pas* Ils envient les autres et agissent comme si ce qu'ils faisaient était juste, mais c' -est faux* Ils font toutes sortes de maux* 17 Dieu au ciel nous rend sages* Tout d'abord, il nous apprend à -être moralement pur* Il nous enseigne comment faire la paix avec les autres* Il nous apprend à être gentil avec les autres -et pour les aider* Il apprend à être gentil avec ceux qui ne le méritent pas* Il nous apprend à faire du bien -des choses qui ont des résultats durables* Il nous apprend à ne jamais cesser de faire ce qui est juste et d'être honnête* - -18 Ceux qui agissent pacifiquement envers les autres les font agir de manière pacifique, avec pour résultat qu' - -ils vivent tous ensemble et agissent de la bonne manière* - -## ULB: - -15 Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut* Au lieu de cela, il est terrestre, non spirituel, démoniaque* -16 Car là où il y a de la jalousie et de l'ambition, il y a de la confusion et toutes les mauvaises pratiques* 17 Mais - -la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, douce, raisonnable, pleine de miséricorde et de bons -fruits, impartial et sincère* 18 Le fruit de la justice est semé en paix parmi ceux qui font la -paix* - -## traduction des notes - -Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut -Ici, «Ceci» fait référence à la «jalousie amère et aux conflits» décrits dans les versets précédents* La phrase -"D'en haut" est un métonyme qui représente "le paradis" qui représente Dieu lui-même* AT: “C'est +Ici, «Ceci» fait référence à la «jalousie amère et aux conflits» décrits dans les versets précédents. La phrase +"D'en haut" est un métonyme qui représente "le paradis" qui représente Dieu lui-même. AT: “C'est pas le genre de sagesse que Dieu nous enseigne du ciel »(Voir: Métonymie ) -Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut* Au lieu de cela, c'est terrestre, non spirituel, démoniaque -Le nom abstrait «sagesse» peut être déclaré comme «sage»* - AT: «Celui qui agit comme cela n'est pas sage selon -à ce que Dieu au ciel nous enseigne* Au lieu de cela, cette personne est terrestre, non spirituelle et démoniaque » + +# Ce n'est pas la sagesse qui vient d'en haut. Au lieu de cela, c'est terrestre, non spirituel, démoniaque + +Le nom abstrait «sagesse» peut être déclaré comme «sage». - AT: «Celui qui agit comme cela n'est pas sage selon +à ce que Dieu au ciel nous enseigne. Au lieu de cela, cette personne est terrestre, non spirituelle et démoniaque » (Voir: noms abstraits ) -terrestre -Le mot «terrestre» fait référence aux valeurs et aux comportements des personnes qui n’honorent pas Dieu* À: + +# terrestre + +Le mot «terrestre» fait référence aux valeurs et aux comportements des personnes qui n’honorent pas Dieu. À: «Ne pas honorer Dieu» (voir: métonymie ) -69 -Jacques 3: 15-18 notes de traduction -non spirituel + +# non spirituel + “Pas du Saint-Esprit” ou “pas spirituel” -démoniaque + +# démoniaque + “Des démons” -Car là où il y a de la jalousie et de l'ambition, il y a confusion et chaque pratique diabolique -Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «jalousie», «ambition» et «confusion»* AT: + +# Car là où il y a de la jalousie et de l'ambition, il y a confusion et chaque pratique diabolique + +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «jalousie», «ambition» et «confusion». AT: "Quand les gens sont jaloux et égoïstes, cela les amène à agir de manière désordonnée et malfaisante" (Voir: Noms abstraits ) -il y a confusion + +# il y a confusion + "Il y a du désordre" ou "il y a du chaos" -chaque pratique diabolique + +# chaque pratique diabolique + "Chaque type de comportement pécheur" ou "chaque type d'action méchante" -Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure -Ici, «d'en haut» est le métonyme qui représente le «ciel» qui représente Dieu lui-même* L'abstrait -nom «sagesse» peut être déclaré comme «sage»* AT: «Mais quand une personne est sage selon ce que + +# Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure + +Ici, «d'en haut» est le métonyme qui représente le «ciel» qui représente Dieu lui-même. L'abstrait +nom «sagesse» peut être déclaré comme «sage». AT: «Mais quand une personne est sage selon ce que Dieu dans les cieux enseigne, il agit de la manière la plus pure »(voir: noms abstraits ) -est premier pur + +# est premier pur + “Est premier saint” -plein d -"Chaque type de comportement pécheur" ou "chaque type d'action méchante" -Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure -Ici, «d'en haut» est le métonyme qui représente le «ciel» qui représente Dieu lui-même* L'abstrait -nom «sagesse» peut être déclaré comme «sage»* AT: «Mais quand une personne est sage selon ce que -Dieu dans les cieux enseigne, il agit de la manière la plus pure »(voir: noms abstraits ) -est premier pur -“Est premier saint” -plein de miséricorde et de bons fruits + +# plein de miséricorde et de bons fruits + Ici, «bons fruits» se réfèrent aux choses aimables que les gens font pour les autres en raison de la sagesse de -Dieu* AT: "plein de miséricorde et de bonnes actions" (Voir: Métaphore ) -et sincère +Dieu. AT: "plein de miséricorde et de bonnes actions" (Voir: Métaphore ) + +# et sincère + “Et honnête” ou “et véridique” -Le fruit de la justice est semé en paix parmi ceux qui font la paix + +# Le fruit de la justice est semé en paix parmi ceux qui font la paix + On parle des gens qui font la paix comme s'ils semaient des graines, et on parle de justice -si c'était le fruit qui grandit grâce à la paix* AT: «Le résultat de la paix est +si c'était le fruit qui grandit grâce à la paix. AT: «Le résultat de la paix est la justice »ou« Ceux qui travaillent pacifiquement pour aider les gens à vivre en paix produisent la justice » (Voir: métaphore ) -70 -traduction des notes Jacques 3: 15-18 -faire la paix -Le nom abstrait «paix» peut être déclaré comme «pacifiquement»* AT: «amener les gens à vivre en paix» ou + +# faire la paix + +Le nom abstrait «paix» peut être déclaré comme «pacifiquement». AT: «amener les gens à vivre en paix» ou «Aider les gens à ne pas être en colère les uns contre les autres» (voir: noms abstraits ) -## mots de traduction - -* sage, sagesse -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* jaloux, jalousie -* pur, purifier -* paix, artisans de paix -* miséricorde, miséricordieux -* fruits, , fructueux, infructueux -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md index 2ddc1f6e..8b65188b 100644 --- a/jas/04/01.md +++ b/jas/04/01.md @@ -1,63 +1,49 @@ -# Jacques 4: 1-3 +# Déclaration de connexion: -Jacques 4: 1-3 +Jacques réprouve ces croyants pour leur mondanité et leur manque d'humilité. Il les exhorte à nouveau +regarder comment ils parlent et se parlent. -## UDB: +# Informations générales: -1 Maintenant, je vais vous dire pourquoi vous vous battez entre vous et vous disputez* C'est - -parce que chacun de vous veut faire les mauvaises choses que vous aimez faire, des choses qui ne plaisent pas aux -autres croyants* 2 Il y a des choses que vous désirez vraiment avoir, mais vous ne les obtenez pas -ces choses, alors vous voulez tuer ceux qui vous empêchent de les obtenir* Vous désirez ce que les autres ont, mais vous ne parvenez pas à obtenir ce que vous désirez, alors vous vous disputez et combattez les uns avec les autres* vous n'avez -pas ce que vous désirez parce que vous ne le demandez pas à Dieu* 3 Même lorsque vous lui demandez, il -ne vous donne pas ce que vous demandez parce que vous demandez de la mauvaise façon* Vous demandez -r les choses afin que vous puissiez les utiliser simplement pour vous amuser de manière négative* - -## ULB: - -1 D'où viennent les querelles et les disputes entre vous? Ne viennent-ils pas de vos désirs qui - -combattre parmi vos membres? 2 Vous désirez et vous n'avez pas* Vous tuez et convoitez, et vous n'êtes pas -capable d'obtenir* Vous vous battez et vous vous disputez* Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas* 3 vous demandez et -ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin que vous puissiez l'utiliser pour vos désirs* - -## traduction des notes - -Présentation de contexte: -Jacques réprouve ces croyants pour leur mondanité et leur manque d'humilité* Il les exhorte à regarder de nouveau -comment ils parlent et se parlent* -Informations générales: Dans cette section, les mots «vous-même», «votre» et «vous» sont au pluriel et se réfèrent aux croyants -que Jacques écrit* -D'où viennent les querelles et les disputes entre vous? +que Jacques écrit. + +# D'où viennent les querelles et les disputes entre vous? + Les noms abstraits «querelles» et «disputes» signifient essentiellement la même chose et peuvent être traduits -avec des verbes* AT: "Pourquoi vous quereller-vous et vous disputez-vous?" +avec des verbes. AT: "Pourquoi vous disputez-vous et vous disputez-vous?" vous-même? »(Voir: Doublet et noms abstraits ) -Ne viennent-ils pas de vos désirs qui combattent parmi vos membres? -Jacques utilise cette question pour réprimander son public* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: “Ils -viens de tes mauvais désirs pour des choses, des désirs qui combattent parmi tes membres* »ou« Ils viennent -de vos désirs pour les choses mauvaises, les désirs qui se battent parmi vos membres* »(Voir: question rhétorique ) -73 -Jacques 4: 1-3 notes de traduction -Ne viennent-ils pas de vos désirs qui combattent parmi vos membres? -Jacques parle de désirs car ce sont des ennemis qui ont fait la guerre aux croyants* En réalité, de -Bien sûr, ce sont les gens qui ont ces désirs qui se battent entre eux* AT: “Ils viennent de + +# Ne viennent-ils pas de vos désirs qui combattent parmi vos membres? + +Jacques utilise cette question pour réprimander son public. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Ils +viens de tes mauvais désirs pour des choses, des désirs qui combattent parmi tes membres. »ou« Ils viennent +de vos désirs pour les choses mauvaises, les désirs qui se battent parmi vos membres. »(Voir: question rhétorique ) + +# Ne viennent-ils pas de vos désirs qui combattent parmi vos membres? + +Jacques parle de désirs car ce sont des ennemis qui ont fait la guerre aux croyants. En réalité, de +Bien sûr, ce sont les gens qui ont ces désirs qui se battent entre eux. AT: “Ils viennent de vos désirs pour les choses mauvaises, par lesquelles vous finissez par vous nuire »(Voir: Personnification ) -parmi vos membres + +# parmi vos membres + Les significations possibles sont 1) il y a des combats parmi les croyants locaux, ou 2) les combats, c'est-à-dire les -conflit, est à l'intérieur de chaque croyant* -Vous tuez et convoitez, et vous ne pouvez pas obtenir -L'expression «tu tue» exprime à quel point les gens se comportent mal pour obtenir ce qu'ils veulent* Il +conflit, est à l'intérieur de chaque croyant. + +# Vous tuez et convoitez, et vous ne pouvez pas obtenir + +L'expression «tu tue» exprime à quel point les gens se comportent mal pour obtenir ce qu'ils veulent. Il peut être traduit par «Vous faites toutes sortes de choses mauvaises pour obtenir ce que vous ne pouvez pas avoir» (Voir: Hyperbole et généralisation ) -Vous vous battez et vous disputez -Les mots «combat» et «querelle» signifient essentiellement la même chose* Jacques les utilise pour souligner -combien les gens se disputent entre eux* AT: "Vous combattez constamment" (Voir: Doublet ) -vous demandez mal + +# Vous vous battez et vous disputez + +Les mots «combat» et «querelle» signifient essentiellement la même chose. Jacques les utilise pour souligner +combien les gens se disputent entre eux. AT: "Vous combattez constamment" (Voir: Doublet ) + +# vous demandez mal + Les significations possibles sont 1) «vous demandez avec des motifs erronés» ou «vous demandez avec de mauvaises attitudes» ou 2) «vous demandez de mauvaises choses »ou« vous demandez de mauvaises choses » -## mots de traduction - -* mal, méchant, méchanceté - diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md index 1f5b63f7..3e303236 100644 --- a/jas/04/04.md +++ b/jas/04/04.md @@ -1,62 +1,38 @@ -# Jacques 4: 4-5 +# Vous adultères! -Jacques 4: 4-5 - -## UDB: - -4 Comme une femme infidèle à son mari, vous êtes infidèle à Dieu et ne lui obéissez - -plus* Ceux qui se comportent comme des méchants appartiennent à ce monde et sont des ennemis contre -Dieu* Vous ne le réalisez peut-être pas* 5 Vous ne pensez certainement pas que ce n'est pas pour rien que Dieu -nous a dit dans les Écritures que l'Esprit qu'il a placé en nous aspire à vivre nos vies d'une manière qui -lui plaise* - -## ULB: - -4 vous adultères! Ne savez-vous pas que l'amitié avec le monde est l'hostilité contre Dieu? Alors - -quiconque veut être un ami du monde se fait un ennemi de Dieu* 5 Ou pensez-vous que -L'Ecriture dit en vain: "L'Esprit qu'il a fait vivre en nous est profondément jaloux"? - -## traduction des notes - -Vous adultères! -Jacques parle des croyants comme étant des femmes qui dorment avec des hommes autres que leurs maris* À: +Jacques parle des croyants comme étant des femmes qui dorment avec des hommes autres que leurs maris. À: "Vous n'êtes pas fidèle à Dieu!" (Voir: Métaphore ) -Tu ne sais pas… Dieu? -Jacques utilise cette question pour enseigner à son public* Cela peut être traduit comme une déclaration* À toi + +# Tu ne sais pas… Dieu? + +Jacques utilise cette question pour enseigner à son public. Cela peut être traduit comme une déclaration. À toi savoir… Dieu! »(voir: question rhétorique ) -amitié avec le monde -Cette phrase se réfère à l'identification avec ou à la participation au système de valeurs et au comportement du monde* + +# amitié avec le monde + +Cette phrase se réfère à l'identification avec ou à la participation au système de valeurs et au comportement du monde. (Voir: métonymie ) -amitié avec le monde -On parle ici du système de valeurs du monde comme d'une personne avec laquelle les autres pourraient être amis* + +# amitié avec le monde + +On parle ici du système de valeurs du monde comme d'une personne avec laquelle les autres pourraient être amis. (Voir: Personnification ) -l'amitié avec le monde est l'hostilité contre Dieu -Celui qui est ami avec le monde est un ennemi de Dieu* Ici "l'amitié avec le monde" se dresse -pour être amis avec le monde, et «hostilité contre Dieu» signifie être hostile contre Dieu* + +# l'amitié avec le monde est l'hostilité contre Dieu + +Celui qui est ami avec le monde est un ennemi de Dieu. Ici "l'amitié avec le monde" se dresse +pour être amis avec le monde, et «hostilité contre Dieu» signifie être hostile contre Dieu. AT: «les amis du monde sont des ennemis de Dieu» (voir: métonymie ) -75 -Jacques 4: 4-5 notes de traduction -Ou pensez-vous que l'Écriture dit en vain -C'est une question rhétorique que Jacques utilise pour exhorter son public* Parler en vain, c'est parler inutilement* + +# Ou pensez-vous que l'Écriture dit en vain + +C'est une question rhétorique que Jacques utilise pour exhorter son public. Parler en vain, c'est parler inutilement. AT: «Il y a une raison pour laquelle l'Écriture dit -L'Esprit qu'il a fait vivre en nous -Certaines versions, y compris l'ULB et l'UDB, comprennent cela comme une référence au Saint-Esprit*Les autres -versions traduisent cela comme «l'esprit» et signifient par là l'esprit humain que chaque personne a été -créé pour avoir* Nous vous suggérons d'utiliser le sens présenté dans d'autres traductions -par vos lecteurs* -## mots de traduction +# L'Esprit qu'il a fait vivre en nous -* adultère -* monde, mondain -* Dieu -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -* +Certaines versions, y compris l'ULB et l'UDB, comprennent cela comme une référence au Saint-Esprit. Autre +les versions traduisent cela comme «l'esprit» et signifient par là l'esprit humain que chaque personne a été +créé pour avoir. Nous vous suggérons d'utiliser le sens présenté dans d'autres traductions +par vos lecteurs. diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md index 2d8440d0..c73d39b7 100644 --- a/jas/04/06.md +++ b/jas/04/06.md @@ -1,53 +1,34 @@ -# Jacques 4: 6-7 +# Mais Dieu donne plus de grâce -Jacques 4: 6-7 - -## UDB: - -6 Mais Dieu est puissant et très gentil avec nous, et il veut beaucoup nous aider à cesser de pécher* C'est - -pourquoi l'Écriture dit: «Dieu s'oppose à ceux qui sont fiers, mais il aide ceux qui sont humbles*» - -7 Alors soumettez-vous à Dieu* Résistez au diable et, par conséquent, il vous fuira* - -## ULB: - -6 Mais Dieu donne plus de grâce, ainsi dit l'Écriture: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais donne la grâce aux - -humble* » 7 Soumettez-vous donc à Dieu* Résistez au diable et il vous fuira* - -## notes de traduction - -Mais Dieu donne plus de grâce Comment cette phrase se rapporte au verset précédent peut être explicite: «Mais même si nos esprits -peuvent désirer ce que nous ne pouvons pas avoir, Dieu nous donne encore plus de grâce, si nous nous humilions »(Voir: +peut désirer ce que nous ne pouvons pas avoir, Dieu nous donne encore plus de grâce, si nous nous humilions »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -alors l'écriture… soumettez donc + +# alors l'écriture… soumettez donc + "Parce que Dieu donne plus de grâce, l'Écriture… Parce que Dieu donne grâce aux humbles, soumettez" -la fierté -Cela fait référence aux personnes fières en général* AT: «peuple fier» (Voir: Adjectifs nominaux ) -l'humble -Cela fait référence aux personnes humbles en général* AT: «les gens humbles» (voir: les adjectifs nominaux ) -se soumettre à Dieu + +# la fierté + +Cela fait référence aux personnes fières en général. AT: «peuple fier» (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# l'humble + +Cela fait référence aux personnes humbles en général. AT: «les gens humbles» (voir: les adjectifs nominaux ) + +# se soumettre à Dieu + "Obéir à Dieu" -Résistez au diable -"résistez diable" ou "Ne fais pas ce que le diable veut" -il fuira + +# Résistez au diable + +"Oppose the diable" ou "Ne fais pas ce que le diable veut" + +# il fuira + "Il va s'enfuir" -77 -Jacques 4: 6-7 notes de traduction -toi -Ici, ce pronom est pluriel et fait référence à l'audience de Jacques* (Voir: formes de vous ) -## mots de traduction +# toi -* Dieu -* grâce, gracieux -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* fier, fierté -* humble, humilié, humilité -* Satan, diable, malin +Ici, ce pronom est pluriel et fait référence à l'audience de Jacques. (Voir: formes de vous ) diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md index 9bbec7c2..3c90732e 100644 --- a/jas/04/08.md +++ b/jas/04/08.md @@ -1,65 +1,51 @@ -# Jacques 4: 8-10 +# Informations générales: -Jacques 4: 8-10 - -## UDB: - -8 Approchez-vous spirituellement de Dieu* Si vous le faites, il se rapprochera de vous* Vous qui êtes pécheurs, tournez-vous - -loin de ce qui est mal et ne faites que ce qui est bon* Vous qui ne pouvez pas décider si vous -vous vous engagez à Dieu, arrêtez de penser de mauvaises pensées et ne pensez qu'à ses pensées* 9 soyez -triste et pleurer à cause du tort que vous avez fait* Ne ris pas, ne profitant que de quoi -tu désires égoïstement* Au lieu de cela, soyez triste parce que vous avez fait ce qui ne va pas* 10 Humiliez-vous -devant le Seigneur; si vous le faites, il vous honorera* - -## ULB: - -8 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous* Nettoyez vos mains, vous pécheurs et purifiez - -vos coeurs, vous etes double* 9 Crie, pleure et pleure! Laissez votre rire se transformer en tristesse -et votre joie dans la tristesse* 10 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous soulèvera* notes de traduction -Informations générales: -Le mot «vous» est au pluriel et se réfère aux croyants dispersés à qui Jacques écrit* (Voir: +Le mot «vous» est au pluriel et se réfère aux croyants dispersés à qui Jacques écrit. (Voir: Formes de vous ) -Viens près de Dieu -Ici, l'idée de se rapprocher signifie devenir honnête et ouvert avec Dieu* (Voir: métaphore ) -Nettoyez vos mains, vous pécheurs, et purifiez vos coeurs, -Ce sont deux phrases parallèles les unes aux autres* (Voir: Parallélisme ) -Nettoyez vos mains -Cette expression est un commandement pour les gens de faire des actes justes au lieu d'actes injustes* À: + +# Viens près de Dieu + +Ici, l'idée de se rapprocher signifie devenir honnête et ouvert avec Dieu. (Voir: métaphore ) + +# Nettoyez vos mains, vous pécheurs, et purifiez vos coeurs, + +Ce sont deux phrases parallèles les unes aux autres. (Voir: Parallélisme ) + +# Nettoyez vos mains + +Cette expression est un commandement pour les gens de faire des actes justes au lieu d'actes injustes. À: "Se comporter d'une manière qui honore Dieu" (Voir: Métonymie ) -purifiez vos coeurs -Ici, les «cœurs» font référence aux pensées et aux émotions d'une personne* AT: “faites vos pensées et vos intentions + +# purifiez vos coeurs + +Ici, les «cœurs» font référence aux pensées et aux émotions d'une personne. AT: “faites vos pensées et vos intentions droit ”(voir:) -79 -Jacques 4: 8-10 notes de traduction -double esprit -Le mot «double esprit» fait référence à une personne qui ne peut pas prendre une décision ferme à propos de quelque chose* + +# double esprit + +Le mot «double esprit» fait référence à une personne qui ne peut pas prendre une décision ferme à propos de quelque chose. AT: «personnes à double esprit» ou «personnes qui ne peuvent pas décider si vous voulez obéir à Dieu ou non» (Voir: Métaphore ) -Pleurer -Ces trois mots ont des significations similaires* Jacques les utilise ensemble pour souligner que les gens -devrait être vraiment désolé de ne pas obéir à Dieu* (Voir: Doublet et exclamations ) -Laissez votre rire se transformer en tristesse et votre joie dans la tristesse -C'est dire la même chose de différentes manières pour mettre l'accent* Les noms abstraits «rire», «tristesse» -«Joie» et «morosité» peuvent être traduits par des verbes ou des adjectifs* AT: «Arrête de rire et sois triste* + +# Pleurer, pleurer + +Ces trois mots ont des significations similaires. Jacques les utilise ensemble pour souligner que les gens +devrait être vraiment désolé de ne pas obéir à Dieu. (Voir: Doublet et exclamations ) + +# Laissez votre rire se transformer en tristesse et votre joie dans la tristesse + +C'est dire la même chose de différentes manières pour mettre l'accent. Les noms abstraits «rire», «tristesse» +«Joie» et «morosité» peuvent être traduits par des verbes ou des adjectifs. AT: «Arrête de rire et sois triste. Arrêtez d'être joyeux et soyez sombre »(Voir: Parallélisme et noms abstraits ) -Humiliez-vous devant le Seigneur -«Soyez humble envers Dieu*» On parle souvent d’actions commises avec Dieu -présence physique* (Voir: métaphore ) -il va vous soulever + +# Humiliez-vous devant le Seigneur + +«Soyez humble envers Dieu.» On parle souvent d’actions commises avec Dieu +présence physique. (Voir: métaphore ) + +# il va vous soulever + Jacques indique que Dieu honorera la personne humble en disant que Dieu choisira cette personne -du sol physiquement d'où cette personne s'était prosternée dans l'humilité* AT: “il va +du sol physiquement d'où cette personne s'était prosternée dans l'humilité. AT: “il va honore toi »(Voir: Métaphore ) -## mots de traduction - -* Dieu -* nettoyer, laver, impur -* le péché, les péchés, le pécheur, -* pur, purifier -* coeur, coeurs -* joie jouir, se réjouir -* humble, humilié, humilité -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md index b9d07ace..a2222e44 100644 --- a/jas/04/11.md +++ b/jas/04/11.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# Jacques 4: 11-12 +# Informations générales: -Jacques 4: 11-12 +Les mots «vous» et «votre» dans cette section se réfèrent aux croyants à qui Jacques écrit. -## UDB: +# parler contre -11 Mes frères et sœurs, arrêtez de parler les uns contre les autres, car ceux qui parlent mal - -contre un collègue croyant et donc condamner celui qui est comme un frère ou une soeur pour eux est vraiment -parler contre la loi que Dieu nous a donné d'obéir* Si vous parlez contre sa loi, vous agissez comme -un juge qui le condamne* 12 Mais en fait, il n'y a qu'un seul qui a le pouvoir de pardonner notre mal -et condamner les gens, et c'est Dieu* Lui seul est capable de sauver des personnes ou de détruire des personnes* Tu n'a -certainement pas le droit de prendre la place de Dieu et de juger les autres* - -## ULB: - -11 Ne parlez pas les uns contre les autres, frères* La personne qui parle contre un frère ou juges - -son frère parle contre la loi et juge la loi* Si vous jugez la loi, vous n'êtes pas un faiseur de -la loi, mais un juge* 12 Un seul est le législateur et le juge* C'est lui qui est capable de sauver et de -détruire* Qui es-tu, toi qui juge ton prochain? - -## traduction des notes - -Informations générales: -Les mots «vous» et «votre» dans cette section se réfèrent aux croyants à qui Jacques écrit* -parler contre «Parler mal» ou «s'opposer» -frères -Jacques parle des croyants comme s'ils étaient des frères biologiques* Le terme ici comprend les femmes comme -ainsi que les hommes* AT: «autres croyants» (Voir: Métonymie et Quand les mots masculins incluent les femmes ) -mais un juge + +# frères + +Jacques parle des croyants comme s'ils étaient des frères biologiques. Le terme ici comprend les femmes comme +ainsi que les hommes. AT: «autres croyants» (Voir: Métonymie et Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# mais un juge + "Mais vous agissez comme la personne qui donne la loi" -Un seul est le législateur et le juge -Cela fait référence à Dieu* "Dieu est le seul qui donne des lois et juge les gens" -Qui es-tu, toi qui juge ton prochain? -C'est une question rhétorique que Jacques utilise pour gronder son public* Cela peut être exprimé comme une déclaration* -AT: "Vous n'êtes qu'un humain et vous ne pouvez pas juger un autre humain*" (Voir: Question rhétorique ) -82 -Traduction des notes Jacques 4: 11-12 -## traduction des mots +# Un seul est le législateur et le juge -* frère, frères -* juge, juges, jugement, jugements -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* juge, juges -* voisin, voisins, voisinage, +Cela fait référence à Dieu. "Dieu est le seul qui donne des lois et juge les gens" + +# Qui es-tu, toi qui juge ton prochain? + +C'est une question rhétorique que Jacques utilise pour gronder son public. Cela peut être exprimé comme une déclaration. +AT: "Vous n'êtes qu'un humain et vous ne pouvez pas juger un autre humain." (Voir: Question rhétorique ) diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md index 8d538e5d..adb5f9b4 100644 --- a/jas/04/13.md +++ b/jas/04/13.md @@ -1,38 +1,15 @@ -# Jacques 4: 13-14 +# passer une année là-bas -Jacques 4: 13-14 +Jacques parle de passer du temps comme si c'était de l'argent. «Restez là pendant un an» (voir: idiome ) -## UDB: +# Qui sait ce qui se passera demain et quelle est votre vie? -13 Certains d'entre vous disent avec arrogance: «Aujourd'hui ou demain, nous irons dans une certaine ville* Nous allons - -passer une année là-bas et nous allons acheter et vendre des choses et gagner beaucoup d'argent* »Maintenant, écoutez-moi! - -14 Vous ne devriez pas parler comme ça, parce que vous ne savez pas ce qui se passera demain, et vous ne - -savez pas combien de temps vous vivrez! Votre vie est courte, comme une brume qui apparaît pour une courte période et -puis disparaît* - -## ULB: - -13 Maintenant, écoutez, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain, nous irons dans cette ville, y passerons un an,faire le commerce, - -et faire un profit* » 14 Qui sait ce qui se passera demain et quelle est votre vie? Pour vous êtes -une brume qui apparaît un petit moment puis disparaît* - -## notes de traduction - -passer une année là-bas -Jacques parle de passer du temps comme si c'était de l'argent* «Restez là pendant un an» (voir: idiome ) -Qui sait ce qui se passera demain et quelle est votre vie? Jacques utilise ces questions pour corriger son public et pour enseigner à ces croyants que la vie physique -n'est pas si important Ils peuvent être exprimés sous forme de déclarations* AT: «Personne ne sait ce qui va arriver +n'est pas si important Ils peuvent être exprimés sous forme de déclarations. AT: «Personne ne sait ce qui va arriver demain, et votre vie ne dure pas très longtemps! »(Voir: question rhétorique ) -Car vous êtes une brume qui apparaît un petit moment puis disparaît -Jacques parle des gens comme s'ils étaient une brume qui apparaît et disparaît rapidement* Vous -ne vivez que pour une courte période, puis vous mourez »(Voir: Métaphore ) -## mots de traduction +# Car vous êtes une brume qui apparaît un petit moment puis disparaît -* vie +Jacques parle des gens comme s'ils étaient une brume qui apparaît et disparaît rapidement. À toi +ne vit que pour une courte période, puis vous mourez »(Voir: Métaphore ) diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md index 36aacf7c..98ea52fe 100644 --- a/jas/04/15.md +++ b/jas/04/15.md @@ -1,38 +1,14 @@ -# Jacques 4: 13-14 +# Au lieu de cela, vous devriez dire -Jacques 4: 13-14 - -## UDB: - -15 Au lieu de ce que vous dites, vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci, - -ou nous le ferons* » 16 Mais vous vous vantez de toutes les choses que vous comptez faire* -Votre vantardise comme ça est mal* - -17 Donc, si quelqu'un sait ce qu'il doit faire, mais ne le fait pas, il pèche* - -## ULB: - -15 Au lieu de cela, vous devriez dire: «Si le Seigneur le souhaite, nous vivrons et ferons ceci ou cela*» 16 Mais maintenant vous vous - -vantez de vos projets arrogants* Toute cette vantardise est mauvaise* 17 Donc pour quiconque sait fairele bien -mais ne le fait pas, pour lui c'est le péché* - -## notes de traduction - -Au lieu de cela, vous devriez dire "Au lieu de cela, votre attitude devrait être" -nous allons vivre et faire ceci ou cela -"Nous vivrons assez longtemps pour faire ce que nous avons prévu de faire"* Le mot "nous" ne -se référer pas à Jacques ou son public, mais fait partie de l'exemple de la façon dont le public de Jacques devrait considérer -l'avenir* -pour quiconque sait faire le bien mais ne le fait pas, pour lui c'est péché -Quiconque ne fait pas le bien qu'il sait devoir faire est coupable de péché* -## mots de traduction +# nous allons vivre et faire ceci ou cela -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* se vanter, se vante -* mal, méchant, méchanceté -* le péché, les péchés, le pécheur, +"Nous vivrons assez longtemps pour faire ce que nous avons prévu de faire". Le mot "nous" ne +se référer à Jacques ou son public, mais fait partie de l'exemple de la façon dont le public de Jacques devrait considérer +l'avenir. + +# pour quiconque sait faire le bien mais ne le fait pas, pour lui c'est péché + +Quiconque ne fait pas le bien qu'il sait devoir faire est coupable de péché. diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md index 150789b0..cbb65b59 100644 --- a/jas/05/01.md +++ b/jas/05/01.md @@ -1,72 +1,57 @@ -# Jacques 5: 1-3 +# Déclaration de connexion: -Jacques 5: 1-3 +Jacques met les gens riches en garde contre leur intérêt pour le plaisir et la richesse. -## UDB: +# toi qui es riche -1 Maintenant, j'ai quelque chose à vous dire, les riches qui disent que vous croyez au Christ* Écoute moi! - -Vous devriez pleurer et hurler bruyamment parce que vous rencontrerez de terribles problèmes! 2 Votre richesse est -sans valeur, comme si elle était pourrie* Vos beaux vêtements sont sans valeur, comme si les papillons de nuit - -* 3 Ton or et ton argent sont sans valeur, comme s'ils étaient corrodés* Quand Dieu te juge, - -cette richesse sans valeur sera la preuve que vous êtes coupable d’être cupide et que -le feu détruira les choses, Dieu vous punira sévèrement* Vous avez en vain stocké la richesse dans un temps où -Dieu est sur le point de te juger* - -## ULB: - -1 Venez, vous qui êtes riches, pleurez et pleurez à cause des misères qui s'abattent sur vous* 2 vos richesses - -ont pourri et vos vêtements sont devenus des mites* 3 Ton or et ton argent sont devenus -terni et leur rouille sera un témoin contre vous* Cela consommera ta chair comme un feu* Tu as -stocké votre trésor pour les derniers jours* - -## traduction des notes - -Présentation de contexte: -Jacques met les gens riches en garde contre leur intérêt pour le plaisir et la richesse* -toi qui es riche Les significations possibles sont 1) Jacques donne un avertissement fort aux croyants fortunés ou 2) Jacques parle -sur les incroyants riches* AT: "vous qui êtes riche et dites que vous honorez Dieu" (voir:supposition de +sur les incroyants riches. AT: "vous qui êtes riche et dites que vous honorez Dieu" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -à cause des misères qui viennent sur vous + +# à cause des misères qui viennent sur vous + Jacques déclare que ces personnes vont souffrir terriblement dans le futur et écrit comme si leurs souffrances étaient -les objets qui venaient vers eux* Le nom abstrait «misères» peut être traduit par un verbe* +les objets qui venaient vers eux. Le nom abstrait «misères» peut être traduit par un verbe. AT: «parce que vous souffrirez terriblement dans le futur» (voir: noms abstraits ) -Vos richesses ont pourri et vos vêtements sont devenus des mites* Votre or et votre argent -se sont ternis -Les richesses terrestres ne durent pas et n'ont aucune valeur éternelle* Jacques parle de ces événements comme si -ils étaient déjà arrivés* AT: «Vos richesses vont pourrir, et les mites vont manger vos vêtements* -Votre or et votre argent seront ternis »(Voir: Passé Predictive ) -87 -Jacques 5: 1-3 notes de traduction -richesses… vêtements… or… argent -Ces choses sont mentionnées comme exemples de choses qui sont précieuses pour les gens riches* -se sont ternis… leur rouille -Ces phrases sont utilisées ici pour décrire comment l'or et l'argent sont ruinés* AT: “sont ruinés… leur -état ruiné »ou« sont corrodés… leur corrosion » -leur rouille sera un témoin contre vous* -Jacques a écrit que leurs objets de valeur étaient ruinés comme s’ils étaient une personne accusée dans une salle d’audience* -les méchants de leurs crimes* AT: “et quand Dieu vous juge, vos trésors ruinés seront comme quelqu'un -qui vous accuse au tribunal* Leur corrosion »(Voir: Personnification et connaissance supposée et + +# Vos richesses ont pourri et vos vêtements sont devenus des mites. Votre or et votre argent se sont ternis + +Les richesses terrestres ne durent pas et n'ont aucune valeur éternelle. Jacques parle de ces événements comme si +ils étaient déjà arrivés. AT: «Vos richesses vont pourrir, et vos mites vont manger vos vêtements. +Votre or et votre argent seront ternis »(Voir: Past Predictive Past ) + +# richesses… vêtements… or… argent + +Ces choses sont mentionnées comme exemples de choses qui sont précieuses pour les gens riches. + +# se sont ternis… leur rouille + +Ces phrases sont utilisées ici pour décrire comment l'or et l'argent sont ruinés. AT: “sont ruinés… leur état ruiné »ou« sont corrodés… leur corrosion » + +# leur rouille sera un témoin contre vous. Il + +Jacques a écrit que leurs objets de valeur étaient ruinés comme s’ils étaient une personne accusée dans une salle d’audience. +les méchants de leurs crimes. AT: “et quand Dieu vous juge, vos trésors ruinés seront comme quelqu'un +qui vous accuse au tribunal. Leur corrosion »(Voir: Personnification et connaissance supposée et Informations implicites ) -va consommer… comme le feu -On parle ici de corrosion comme s'il s'agissait d'un feu qui brûlerait leurs propriétaires* (Voir: Similitude et + +# va consommer… comme le feu + +On parle ici de corrosion comme s'il s'agissait d'un feu qui brûlerait leurs propriétaires. (Voir: Simile et Métaphore ) -ta chair -Ici, «chair» représente le corps physique* (Voir: métonymie ) -Feu + +# ta chair + +Ici, «chair» représente le corps physique. (Voir: métonymie ) + +# Feu + L'idée du feu ici vise à amener les gens à se rappeler que le feu représente souvent la punition de Dieu -cela viendra sur tous les méchants* (Voir: métaphore ) -pour les derniers jours -Cela se réfère au temps juste avant que Dieu vienne juger toutes les personnes* Les méchants pensent qu'ils stockent -des richesses pour le futur, mais ce qu’ils font, c’est de stocker des jugements* AT: “quand Dieu parle de -vous juger »(Voir: Métonymie ) +cela viendra sur tous les méchants. (Voir: métaphore ) -## mots de traduction +# pour les derniers jours -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* dernier jour, derniers jours, +Cela se réfère au temps juste avant que Dieu vienne juger toutes les personnes. Les méchants pensent qu'ils stockent +des richesses pour le futur, mais ce qu’ils font, c’est de stocker des jugements. AT: “quand Dieu parle de +pour vous juger »(Voir: Métonymie ) diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md index 9e26dd68..6eb7184d 100644 --- a/jas/05/04.md +++ b/jas/05/04.md @@ -1,68 +1,46 @@ -# Jacques 5: 4-6 +# Déclaration de connexion: -Jacques 5: 4-6 +Jacques continue d'avertir les gens riches au sujet Thier accent sur le plaisir et la richesse. -## UDB: +# le salaire des ouvriers crie - le salaire que vous avez retenu de ceux qui ont récolté vos champs -4 Réfléchissez à ce que vous avez fait* Vous n'avez pas payé le salaire que vous avez promis aux ouvriers qui ont - -récolté vos champs pour vous* Le salaire que tu as gardé pour toi me montre ta culpabilité et comment injuste -vous étiez à eux* Les ouvriers crient à Dieu à cause de la façon dont vous les traitez* Et le Seigneur Dieu -des armées d'anges écoutent leurs cris forts* 5 Vous avez acheté tout ce que vous vouliez afin que vous puissiez -vivre comme des rois* Tout comme le bétail paisse, ne réalisant pas qu'ils seront abattus, vous -avez vécu juste pour apprécier les choses, ne réalisant pas que Dieu vous punira sévèrement -pour d'autres de condamner des personnes innocentes* Vous avez pris des dispositions pour que d’autres personnes tuent des gens, même si -ces personnes n'avaient rien fait de mal* Ils n'ont pas pu se défendre contre vous* -Mes frères et soeurs, c'est ce que je dis aux riches qui vous oppriment* - -## ULB: - -4 Regardez, le salaire des ouvriers crie - la paie que vous avez retenue de ceux qui ont récolté - -tes champs et les cris des moissonneurs sont entrés dans les oreilles du Seigneur des armées* 5 -Vous avez vécu dans le luxe sur la terre et vous êtes livré* Vous avez engraissé vos coeurs pour -un jour de massacre* 6 Vous avez condamné et tué le juste* Il ne vous résiste pas* - -## traduction des notes - -Présentation de contexte: -Jacques continue d'avertir les gens riches qui mettent sur le plaisir et la richesse* -le salaire des ouvriers crie - le salaire que vous avez retenu de ceux qui ont récolté -vos champs -L’argent qui aurait dû être payé est décrit comme une personne qui crie à cause de -l'injustice qui lui est faite* AT: «le fait que vous n'ayez pas payé ceux que vous avez engagés pour travailler dans vos champs +L’argent qui aurait dû être payé est décrit comme une personne qui crie à cause de la +l'injustice qui lui est faite. AT: «le fait que vous n'ayez pas payé ceux que vous avez engagés pour travailler dans vos champs montre que vous avez mal agi »(Voir: Personnification ) -les cris des moissonneurs sont entrés dans les oreilles du Seigneur des armées -On parle des cris des moissonneurs comme s’ils pouvaient être entendus au ciel* AT: «le seigneur des -ouvriers ont entendu les cris des moissonneurs »(Voir: Métaphore ) -dans les oreilles du Seigneur des armées -On parle de Dieu comme s'il avait des oreilles comme les humains* (Voir: métaphore ) -90 -notes de traduction Jacques 5: 4-6 -Vous avez engraissé vos cœurs pour un jour de massacre + +# les cris des moissonneurs sont entrés dans les oreilles du Seigneur des armées + +On parle des cris des moissonneurs comme s’ils pouvaient être entendus au ciel. AT: «le seigneur de +les hôtes ont entendu les cris des moissonneurs »(Voir: Métaphore ) + +# dans les oreilles du Seigneur des armées + +On parle de Dieu comme s'il avait des oreilles comme les humains. (Voir: métaphore ) + +# Vous avez engraissé vos cœurs pour un jour de massacre + Ici, les gens sont considérés comme des bovins, nourris de façon luxueuse de céréales, ils deviendraient ainsi -engraissé pour être abattu pour un festin* Cependant, personne ne se régalera au moment du jugement* À: +engraissé pour être abattu pour un festin. Cependant, personne ne se régalera au moment du jugement. À: "Votre cupidité ne vous a préparé qu'à un jugement éternel sévère" (Voir: Métaphore ) -vos coeurs -Le «cœur» était considéré comme le centre du désir humain et représente la personne entière* + +# vos coeurs + +Le «cœur» était considéré comme le centre du désir humain et représente la personne entière. (Voir: métonymie ) -Vous avez condamné… le juste -Ceci n’est probablement pas «condamné» au sens juridique du terme: un juge prononce une peine de mort au -criminel* Au lieu de cela, il se réfère probablement aux personnes méchantes et puissantes qui décident de maltraiter les -pauvres jusqu'à ce qu'ils meurent* -la personne juste* Il ne fait pas -“Les gens qui font ce qui est juste* Ils ne le font pas* »Ici,« le juste »se réfère aux justes -personnes en général et pas à une personne en particulier* AT: «les justes* Ils ne le font pas »(Voir: Générique + +# Vous avez condamné… le juste + +Ceci n’est probablement pas «condamné» au sens juridique du terme: un juge prononce une peine de mort +criminel. Au lieu de cela, il se réfère probablement aux personnes méchantes et puissantes qui décident de maltraiter les +pauvres jusqu'à ce qu'ils meurent. + +# la personne juste. Il ne fait pas + +“Les gens qui font ce qui est juste. Ils ne le font pas. »Ici,« le juste »se réfère aux justes +personnes en général et pas à une personne en particulier. AT: «les justes. Ils ne le font pas »(Voir: Générique Phrases nominales ) -résiste à toi + +# résiste à toi + “Oppose toi” -## mots de traduction - -* travail,ouvrier -* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse, -* Yahweh des armées, Dieu des armées, armée des cieux, armée des cieux, seigneur des armées -* coeur, coeurs -* condamner -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md index ece16af1..80a6fa5f 100644 --- a/jas/05/07.md +++ b/jas/05/07.md @@ -1,51 +1,32 @@ -# Jacques 5: 7-8 +# Déclaration de connexion: -Jacques 5: 7-8 +Jacques change de sujet, passant de la réprimande des riches à une exhortation aux croyants. -## UDB: +# Informations générales: -7 Alors, mes frères et soeurs, bien que les riches vous fassent souffrir, soyez patients jusqu'à ce que le Seigneur - -Jésus-Christ revient* Rappelez-vous que lorsque les agriculteurs plantent un champ, ils attendent leur précieux -cultures à cultiver* Ils doivent attendre patiemment la pluie qui arrive à la saison des semis et pour la -pluie qui vient juste avant la saison des récoltes* Ils attendent que les cultures poussent et mûrissent avant qu' -ils puissent les récolter* 8 De même, vous devriez aussi attendre patiemment et faire confiance au Seigneur Jésus, -parce qu'il revient bientôt et jugera toutes les personnes équitablement* - -## ULB: - -7 Soyez donc patients, frères, jusqu'à ce que le Seigneur vienne* Voyez, l'agriculteur attend la précieuse récolte du - -sol* Il l'attend patiemment jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies précoces et tardives* 8 Vous aussi, soyez -patient* Rendez vos coeurs forts, car la venue du Seigneur est proche* - -## notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jacques change de sujet, passant de la réprimande des riches à une exhortation aux croyants* -Informations générales: En terminant, Jacques rappelle aux croyants la venue du Seigneur et donne plusieurs leçons courtes sur -comment vivre pour le Seigneur* -Alors soyez patient +comment vivre pour le Seigneur. + +# Alors soyez patient + "À cause de cela, attendez et soyez calme" -jusqu'à ce que le Seigneur arrive + +# jusqu'à ce que le Seigneur arrive + Cette phrase fait référence au retour de Jésus, quand il commencera son royaume sur la terre et jugera -tout le monde* AT: «jusqu'au retour du Christ» (voir: métonymie ) -l'agriculteur -Jacques fait une analogie en utilisant les agriculteurs et les croyants pour enseigner ce que signifie être patient* (Voir: +tout le monde. AT: «jusqu'au retour du Christ» (voir: métonymie ) + +# l'agriculteur + +Jacques fait une analogie en utilisant les agriculteurs et les croyants pour enseigner ce que signifie être patient. (Voir: Métaphore ) -92 -notes de traduction Jacques 5: 7-8 -Rendez vos coeurs forts -Jacques assimile les cœurs des croyants à leur volonté de rester engagés* AT: «Rester engagé» ou + +# Rendez vos coeurs forts + +Jacques assimile les cœurs des croyants à leur volonté de rester engagés. AT: «Rester engagé» ou "Gardez votre foi forte" (Voir: Métonymie ) -la venue du Seigneur est proche + +# la venue du Seigneur est proche + "Le Seigneur reviendra bientôt" -## mots de traduction - -* frère, frères -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* récolte, récoltes, récolté, moissonneur, moissonneuse -* coeur, coeurs - diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md index 6f979d69..334bdf3c 100644 --- a/jas/05/09.md +++ b/jas/05/09.md @@ -1,69 +1,38 @@ -# Jacques 5: 9-11 +# Ne vous plaignez pas, frères… vous -Jacques 5: 9-11 +Jacques écrit à tous les croyants juifs dispersés. -## UDB: +# les uns contre les autres -9 Mes frères et soeurs, ne vous plaignez pas les uns des autres, afin que le Seigneur Jésus ne puisse pas te - -condamner et te punir* C'est lui qui va nous juger et il est prêt à apparaître* 10 mes frères et -sœurs, comme exemple de patience, considérez les prophètes que le Seigneur Dieu a envoyés longtemps -pour parler de ses messages* Bien que les gens les aient fait souffrir beaucoup, ils l'ont enduré patiemment* - -11 Nous savons que Dieu honore et aide ceux qui souffrent pour lui* Vous avez aussi entendu - -à propos de Job* Vous savez que bien qu'il ait beaucoup souffert, le Seigneur Dieu a prévu d'apporter du bien à Job -parce qu'il a enduré cette souffrance* Et de cela nous savons que le Seigneur est très compatissant -et gentil* - -## ULB: - -9 Ne vous plaignez pas, frères, l'un contre l'autre, afin que vous ne soyez pas jugés* voyer, le juge est - -debout à la porte* 10 Prends un exemple, frères, de la souffrance et de la patience des prophètes, -ceux qui ont parlé au nom du Seigneur* 11 Voyez, nous considérons comme bénis ceux qui ont souffert* Tu as -entendu parler de l'endurance de Job, et vous connaissez le but du Seigneur, comment il est très compatissant -et miséricordieux - -## traduction des notes - -Ne vous plaignez pas, frères… vous -Jacques écrit à tous les croyants juifs dispersés* -les uns contre les autres “L'un sur l'autre” -vous ne serez pas jugé -Cela peut être indiqué dans le actif* AT: "Christ ne te jugera pas" (Voir: Actif ou Passif ) -Voir, le juge + +# vous ne serez pas jugé + +Cela peut être indiqué dans le actif. AT: "Christ ne te jugera pas" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Voir, le juge + "Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: le juge" -le juge est à la porte + +# le juge est à la porte + Jacques compare Jésus, le juge, à une personne sur le point de franchir une porte pour souligner combien de temps -Jésus reviendra pour juger le monde* AT: "le juge arrive bientôt" (Voir: Métaphore ) -94 -notes de traduction Jacques 5: 9-11 -la souffrance et la patience des prophètes, ceux qui ont parlé au nom du Seigneur +Jésus reviendra pour juger le monde. AT: "le juge arrive bientôt" (Voir: Métaphore ) + +# la souffrance et la patience des prophètes, ceux qui ont parlé au nom du Seigneur + "Comment les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur ont souffert de persécution avec patience" -a parlé au nom du Seigneur -«Nom» est un métonyme pour la personne du Seigneur* AT: "par l'autorité du Seigneur" ou "parle + +# a parlé au nom du Seigneur + +«Nom» est un métonyme pour la personne du Seigneur. AT: "par l'autorité du Seigneur" ou "parle pour le Seigneur au peuple »(Voir:) -Voir, nous considérons + +# Voir, nous considérons + "Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: nous considérons" -ceux qui ont enduré + +# ceux qui ont enduré + "Ceux qui ont continué à obéir à Dieu même à travers les difficultés" -## mots de traduction - -* frère, frères -* juge, juges, jugement, jugements -* juge, juges -* souffrir, -* prophète, prophètes, prophétie , prophétesse -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -* - -* endurer -* bénis, bénissant -* Emploi -* compassion -* miséricorde, miséricordieux - diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md index ffc8b630..2c8641be 100644 --- a/jas/05/12.md +++ b/jas/05/12.md @@ -1,45 +1,28 @@ -# Jacques 5:12 +# Surtout mes frères, -Jacques 5:12 - -## UDB: - -12 Aussi, mes frères et soeurs, je veux dire quelque chose d’important sur votre façon de parler* Vous ne devez - -pas prêter serment en appelant le ciel ou en appelant la terre à témoigner de la promesse -tu fais* Tout ce que vous avez besoin de dire, c'est «oui» ou «non»* Dieu vous jugera quand vous en direz plus que cela* - -## ULB: - -12 Surtout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment* - -Au lieu de cela, laissez votre «oui» signifier «oui» et votre «non» signifie «non», de sorte que vous ne tombez pas sous le jugement* - -## traduction des notes - -Surtout mes frères, "C'est important, que les frères:" ou "Surtout, mes frères" -mes frères -Cela concerne tous les croyants, y compris les femmes* AT: «mes compagnons croyants» (Voir: Quand masculin + +# mes frères + +Cela concerne tous les croyants, y compris les femmes. AT: «mes compagnons croyants» (Voir: Quand masculin Les mots incluent les femmes ) -ne jure pas + +# ne jure pas + «Jurer», c'est dire que vous allez faire quelque chose ou que quelque chose est vrai et être tenu responsable -par une autorité supérieure* AT: «ne pas prêter serment» ou «ne pas faire un vœu» -soit par le ciel ou par la terre +par une autorité supérieure. AT: «ne pas prêter serment» ou «ne pas faire un vœu» + +# soit par le ciel ou par la terre + Les mots «ciel» et «terre» se réfèrent aux autorités spirituelles ou humaines qui sont dans le ciel et -Terre* (Voir: métonymie ) -laissez votre «oui» signifier «oui» et votre «non» signifie «non» +Terre. (Voir: métonymie ) + +# laissez votre «oui» signifier «oui» et votre «non» signifie «non» + "Faites ce que vous dites que vous ferez ou dites que quelque chose est vrai, sans faire serment" -donc vous ne tombez pas sous le jugement -Être condamné, c'est comme si on était tombé, écrasé par le poids de quelque chose de lourd* À: + +# donc vous ne tombez pas sous le jugement + +Être condamné, c'est comme si on était tombé, écrasé par le poids de quelque chose de lourd. À: "Alors Dieu ne te punira pas" (Voir: Métaphore ) -96 -notes de traduction Jacques 5:12 - -## mots de traduction - -* frère, frères -* serment jurer, jure par -* ciel, céleste -* juge, juges, jugement, jugements diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md index e7ec1a9a..8d943afe 100644 --- a/jas/05/13.md +++ b/jas/05/13.md @@ -1,61 +1,34 @@ -# Jacques 5:12 +# Quelqu'un parmi vous souffre-t-il de difficultés? Qu'il prie -Jacques 5:12 +Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs besoins. Cela peut être traduit comme un +déclaration. AT: "Si quelqu'un endure des problèmes, il devrait prier" (voir: question rhétorique ) -## UDB: +# Quelqu'un est-il joyeux? Laissez-le chanter des louanges -13 Quiconque éprouve des difficultés devrait prier pour que Dieu l'aide* Qui est +Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs bénédictions. Cela peut être traduit +comme une déclaration. AT: "Si quelqu'un est heureux, il devrait chanter des chansons de louange" (Voir: Question rhétorique ) -joyeux devrait chanter des chansons de louange à Dieu* 14 Quiconque est malade doit appeler les dirigeants -de la congrégation pour venir prier pour lui* Ils devraient mettre de l'huile d'olive sur lui et, avec l'autorité du Seigneur -, priez* 15 La prière offerte à Dieu avec foi guérira la personne malade et -le Seigneur restaurera sa santé* Si cette personne a péché, Dieu lui pardonnera* +# Est-ce que quelqu'un parmi vous est malade? Laisse-le appeler -## ULB: +Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs besoins. Cela peut être traduit comme un +déclaration. AT: "Si quelqu'un est malade, il devrait appeler" (voir: question rhétorique ) -13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il de difficultés? Laissez-le prier* Quelqu'un est-il joyeux? Laissez-le chanter des louanges* -14 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Laissez-le appeler les anciens de l'église et laissez-les prier pour +# au nom du Seigneur -lui* Qu'ils l'oignent d'huile au nom du Seigneur* 15 La prière de la foi guérira les personnes malades -et le Seigneur le relèvera* S'il a commis des péchés, Dieu lui pardonnera* - -## notes de traduction - -Quelqu'un parmi vous souffre-t-il de difficultés? Qu'il prie -Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs besoins* Cela peut être traduit comme un -déclaration* AT: "Si quelqu'un endure des problèmes, il devrait prier" (voir: question rhétorique ) -Quelqu'un est-il joyeux? Laissez-le chanter des louanges -Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs bénédictions* Cela peut être traduit -comme une déclaration* AT: "Si quelqu'un est heureux, il devrait chanter des chansons de louange" (Voir: Question rhétorique ) -Est-ce que quelqu'un parmi vous est malade? Laisse-le appeler -Jacques utilise cette question pour amener les lecteurs à réfléchir à leurs besoins* Cela peut être traduit comme un -déclaration* AT: "Si quelqu'un est malade, il devrait appeler" (voir: question rhétorique ) -au nom du Seigneur -«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ* AT: "par l'autorité du Seigneur" ou "avec le +«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ. AT: "par l'autorité du Seigneur" ou "avec le autorité que le Seigneur a donnée à eux »(Voir :) -La prière de la foi guérira le malade + +# La prière de la foi guérira le malade + L’écrivain parle de Dieu en entendant que les croyants prient pour les malades et guérissent ces gens comme si -les prières elles-mêmes ont guéri les gens* AT: «Le Seigneur entendra la prière de la foi et guérira le +les prières elles-mêmes ont guéri les gens. AT: «Le Seigneur entendra la prière de la foi et guérira le personne malade »(voir:) -98 -Traduction des notes Jacques 5: 13-15 -La prière de la foi + +# La prière de la foi + "La prière faite par les croyants" ou "La prière que les gens prient en croyant que Dieu fera ce qu'ils demandent" -le Seigneur le relèvera + +# le Seigneur le relèvera + "Le Seigneur le rendra bien" ou "le Seigneur lui permettra de reprendre sa vie normale" -## mots de traduction - -* souffrir -* prier -* louange, louanges, loué, louant, louable -* aîné, aînés -* église, églises -* oindre, onction -* pétrole -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Foi -* le péché, les péchés, le pécheur -* Dieu -* pardonner, , pardon, pardonné - diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md index 8102b53f..7a69ffa3 100644 --- a/jas/05/16.md +++ b/jas/05/16.md @@ -1,61 +1,43 @@ -# Jacques 5: 16-18 +# Informations générales: -Jacques 5: 16-18 +Comme c’était des croyants juifs, Jacques leur rappelle de prier en rappelant l’un des prophètes de jadis. +et les prières pratiques de ce prophète. -## UDB: +# Donc, confesse tes péchés -16 Ainsi, parce que le Seigneur est capable de guérir les malades et de pardonner les péchés, se dire les choses pécheresses +Admettez aux autres croyants des choses que vous avez mal faites afin que vous puissiez être pardonnés. -que vous avez fait et priez les uns pour les autres afin que vous soyez guéris* Si les gens justes -prie et demande avec ferveur que Dieu fasse quelque chose, Dieu agira avec force et le fera certainement* 17 -Bien que le prophète Elie soit une personne ordinaire comme nous, il a prié avec ferveur pour que cela ne se produise pas* -Et il n'a pas plu pendant trois ans et demi* 18 Puis il a encore prié, demandant à Dieu d'envoyer -la pluie, et Dieu a envoyé de la pluie, et les plantes ont poussé et produit à nouveau des récoltes* +# à une autre -## ULB: - -16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris* - -la prière d'une personne juste est très forte dans son travail* 17 Elie était un homme comme nous* Il a prié -sérieusement qu’il ne pleuve pas et il n'a pas plu sur la terre pendant trois ans et six mois* 18 -Alors Elie pria de nouveau* Les cieux ont donné la pluie et la terre a produit ses fruits* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Comme c’était des croyants juifs, Jacques leur rappelle de prier en rappelant l’un des prophètes de jadis* -et les prières pratiques de ce prophète* -Donc, confesse tes péchés -Admettez aux autres croyants des choses que vous avez mal faites afin que vous puissiez être pardonnés* -à une autre “L'un à l'autre” -afin que vous soyez guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Dieu te guérisse" (Voir: Actif ou Passif ) -La prière d'une personne juste est très forte dans son travail -La prière est présentée comme si c'était un objet fort ou puissant* AT: “Quand la personne qui + +# afin que vous soyez guéri + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que Dieu te guérisse" (Voir: Actif ou Passif ) + +# La prière d'une personne juste est très forte dans son travail + +La prière est présentée comme si c'était un objet fort ou puissant. AT: “Quand la personne qui obéit à Dieu prie, Dieu fera de grandes choses »(Voir: Métaphore ) -prié avec ferveur + +# prié avec ferveur + «Prié avec impatience» ou «prié avec passion» -100 -notes de traduction Jacques 5: 16-18 -trois… six + +# trois… six + “3… 6” (voir: numéros ) -Le ciel a plu -«Le ciel» fait probablement référence au ciel, qui est présenté comme la source de la pluie* + +# Le ciel a plu + +«Le ciel» fait probablement référence au ciel, qui est présenté comme la source de la pluie. Un train est tombé du ciel " -la terre a produit ses fruits -Ici, la terre est présentée comme la source des récoltes* -fruit -Ici, le «fruit» représente toutes les récoltes des agriculteurs* (Voir: métonymie ) -## mots de traduction +# la terre a produit ses fruits -* avouer, , confesser -* le péché, les péchés, le pécheur, le péché -* prierr -* guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain -* juste, droiture, injuste, injustice, droi -* Elie -* ciel, céleste -* fruits, fructueux, infructueux +Ici, la terre est présentée comme la source des récoltes. + +# fruit + +Ici, le «fruit» représente toutes les récoltes des agriculteurs. (Voir: métonymie ) diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md index df763a76..2f63cc72 100644 --- a/jas/05/19.md +++ b/jas/05/19.md @@ -1,53 +1,30 @@ -# Jacques 5: 19-20 +# frères -Jacques 5: 19-20 - -## UDB: - -19 Mes frères et sœurs, si quelqu'un d'entre vous cesse d'obéir au vrai message de Dieu, d'autres - -personne parmi vous devrait persuader cette personne de faire à nouveau ce que Dieu nous a dit de faire* S' il -arrête de faire ce qui ne va pas 20 , vous devriez tous vous rappeler que grâce à cette autre personne, Dieu -sauvera le pécheur de la mort spirituelle et pardonnera ses nombreux péchés* - -## ULB: - -19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous sort de la vérité et que quelqu'un le ramène, 20 - -cette personne devrait savoir que celui qui détourne un pécheur de son chemin errant le sauvera de -la mort, et couvrira un grand nombre de péchés* -notesde traduction -frères -Ici, ce mot fait probablement référence à la fois aux hommes et aux femmes* AT: «autres croyants» (Voir: Quand masculin +Ici, ce mot fait probablement référence à la fois aux hommes et aux femmes. AT: «autres croyants» (Voir: Quand masculin Les mots incluent les femmes ) -si quelqu'un parmi vous erre loin de la vérité et que quelqu'un le ramène + +# si quelqu'un parmi vous erre de la vérité et que quelqu'un le ramène + On parle d'un croyant qui cesse de croire en Dieu et qui lui obéit comme s'il était un mouton qui errait -loin du troupeau* On parle de la personne qui le persuade de faire confiance à Dieu -c'était un berger qui allait chercher la brebis perdue* AT: “chaque fois que quelqu'un cesse d'obéir +loin du troupeau. On parle de la personne qui le persuade de faire confiance à Dieu +c'était un berger qui allait chercher la brebis perdue. AT: “chaque fois que quelqu'un cesse d'obéir Dieu et une autre personne l'aident à recommencer à obéir »(Voir: Métaphore ) -quiconque détourne un pécheur de son chemin errant couvrira un grand nombre de péchés + +# quiconque détourne un pécheur de son chemin errant couvrira un grand nombre de péchés + Jacques signifie que Dieu utilisera les actions de cette personne pour persuader le pécheur de se repentir et d'être -enregistré* Mais Jacques parle comme si c’était cette autre personne qui avait réellement sauvé l’âme du pécheur de la mort -(Voir: métonymie ) -le sauvera de la mort et couvrira un grand nombre de péchés -Ici, la «mort» se réfère à la mort spirituelle, à la séparation éternelle d'avec Dieu* AT: «le sauvera de la spiritualité de -la mort, et Dieu pardonnera le pécheur pour tous ses péchés »(Voir: Synecdoque ) -102 +enregistré. Mais Jacques parle comme si c’était cette autre personne qui avait réellement sauvé l’âme du pécheur de +décès. (Voir: métonymie ) -## notes de traduction +# le sauvera de la mort et couvrira un grand nombre de péchés + +Ici, la «mort» se réfère à la mort spirituelle, à la séparation éternelle d'avec Dieu. AT: «le sauvera de la spiritualité +la mort, et Dieu pardonnera le pécheur pour tous ses péchés »(Voir: Synecdoche ) + +# couvrira un grand nombre de péchés -Jacques 5: 19-20 -couvrira un grand nombre de péchés Les significations possibles sont 1) la personne qui ramène le frère désobéissant aura ses péchés -pardonné ou 2) le frère désobéissant, quand il retourne au Seigneur, aura ses péchés pardonnés* +pardonné ou 2) le frère désobéissant, quand il retourne au Seigneur, aura ses péchés pardonnés. On parle de péchés comme s’ils étaient des objets que Dieu pouvait couvrir pour qu’il ne les voie pas, alors -qu'il leur pardonnerait* (Voir: métaphore ) - -## mots de traduction - -* frère, frères -* vrai, vérité, vérités -* le péché, les péchés, , le pécheur -* sauver, coffre-fort, salut -* mourir, mort, mortel +qu'il leur pardonnerait. (Voir: métaphore ) diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..4add49d7 --- /dev/null +++ b/jdg/01/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le livre des juges poursuit l’histoire de Josué et marque le début d’une nouvelle partie de la +récit. + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# va attaquer les Cananéens pour nous + +Le mot «nous» désigne le peuple d'Israël, mais pas Yahweh. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Juda va attaquer + +Ici, "Juda" représente les hommes de la tribu de Juda. Yahweh commande à ces hommes d'attaquer +premier. AT: “Les hommes de Juda doivent attaquer en premier” (Voir: Synecdoche ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» +cette terre +Cela fait référence à la terre où vivaient les Cananéens. AT: “le pays des Cananéens” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites + +# leurs frères + +«Leurs compagnons israélites» ou «leurs parents» + +# Viens avec nous + +Les peuples des tribus de Juda et de Siméon campèrent avec le reste du peuple israélite +dans la vallée du Jourdain. La terre donnée à Juda était dans les collines au-dessus de la vallée. Certains +les langues n'indiquent généralement pas si les gens montaient ou descendaient. AT: “Viens avec nous” ou +"Allez avec nous" + +# qui nous a été attribué… qui vous a été attribué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que Yahweh nous a assigné… que Yahweh vous a assigné” +(Voir: actif ou passif ) + +# Nous irons également avec vous + +«Nous irons aussi avec vous» ou «De la même manière, nous irons avec vous» + diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..854087fd --- /dev/null +++ b/jdg/01/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# .Les hommes de Juda attaqués + +Il est implicite que les hommes de Siméon ont attaqué avec les hommes de Juda. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites + +# Ils ont tué dix mille + +«Ils ont tué environ 10 000» ou «Ils ont tué un grand nombre» (Voir: Chiffres ) +d'eux +«Soldats des Cananéens et des Périzzites» ou «ennemis» + +# Bezek + +C'est une région dans les montagnes de Canaan. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Adoni-Bezek + +Cet homme était le chef de l'armée des Cananéens et des Perizzites. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# ils se sont battus contre lui + +Ici, "lui" fait en réalité référence à Adoni-Bezek et à son armée. AT: "ils se sont battus contre lui et son armée" +(Voir: Synecdoche + diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f546b6c --- /dev/null +++ b/jdg/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# .le poursuivit + +"Le chassé + +# Soixante-dix rois + +“70 rois” (Voir: Nombres ) + +# qui avait les pouces et les gros orteils coupés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «à qui ai-je demandé de couper mes pouces et gros orteils?» Ou +“Dont on a coupé les pouces et les gros orteils” (Voir: Actif ou Passif ) + +# rassemblé leur nourriture sous ma table + +Forcer ces rois à manger des restes de nourriture représente toutes les manières qu'Adoni-Bezek a humiliées ces personnes. +rois. Ici, «cueillir» de la nourriture signifie la manger. AT: “a mangé des restes de nourriture sous ma table” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..da326191 --- /dev/null +++ b/jdg/01/08.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# la ville de Jérusalem et l'a pris + +Ici la "ville" représente le peuple. AT: “le peuple qui a vécu à Jérusalem et qui l'a vaincu” (Voir: +Métonymie ) + +# Ils l'ont attaqué + +Ici, «il» fait référence à la ville qui représente ses habitants. AT: «Ils ont attaqué le peuple +de la ville "(Voir: Métonymie ) + +# au tranchant de l'épée + +"Avec la pointe de l'épée." Ici "épée" représente les épées et autres armes que le +soldats utilisés au combat. AT: “avec leurs épées” ou “avec leurs armes” (Voir: Synecdoche ) + +# les hommes de Juda descendirent se battre + +Il était courant d'utiliser le mot «bas» lorsqu'il est question de voyager de Jérusalem. AT: “les hommes +de Juda est allé se battre ” + +# dans le Néguev + +«Dans le désert du sud de la Judée» +30 +translationNotes Juges 1: 8-10 + +# contreforts + +collines au pied d'une montagne ou d'une chaîne de montagnes + +# le nom d'Hébron était auparavant Kiriath Arba + +Ce sont des informations de fond. Certaines personnes qui ont lu ce livre pour la première fois en avaient probablement entendu parler. +Kiriath Arba, mais ne savait pas que c’était la même chose que la ville qu’ils appelaient Hébron. (Voir: Contexte +Information ) + +# Ce sont les noms de trois dirigeants + +Sheshai, Ahiman et Talmaï +cananéens d’Hébron. Chaque chef représente son armée. À: +“Sheshai, Ahiman, Talmaï et leurs armées” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..ff261805 --- /dev/null +++ b/jdg/01/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# translationNotes + +le nom de Debir était auparavant Kiriath Sepher +L'auteur a probablement écrit ceci parce que ses lecteurs connaissaient la ville sous le nom de Debir. Mais à l'époque, Israël +attaqué, il s'appelait Kiriath Sepher. AT: “qui s'appelait autrefois Kiriath Sepher” (Voir: Contexte +Information ) + +# était précédemment + +«Était dans le passé» ou «était dans le passé» + +# Celui qui attaque Kiriath Sepher et le prend + +Ici, «Kiriath Sepher» représente le peuple. AT: “Quiconque attaque et défait le peuple de +Kiriath Sepher et prend leur ville ”(Voir: Métonymie ) + +# Aksah + +C'est le nom de la fille de Caleb. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Othniel, fils de Kenaz + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +32 + diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..f59cc3aa --- /dev/null +++ b/jdg/01/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# .elle le pressa + +"Aksah a exhorté Othniel" + +# donne-lui un champ… Depuis que tu m'as donné le terrain + +Cela implique que Caleb lui ait donné le champ quand elle le lui a demandé au verset 14. Au verset 15, elle +demande maintenant des sources d’eau en plus de ce champ. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Donne moi une bénédiction + +"Faites une faveur pour moi" ou "Faites ceci pour moi" + +# Depuis que tu m'as donné le pays du Néguev + +Caleb a donné Aksah en mariage à Othniel, alors elle a vécu avec Othniel dans la ville qu'il avait capturée +dans le Néguev. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «Depuis que tu as donné +vivre en mariage dans le Néguev »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..4215f354 --- /dev/null +++ b/jdg/01/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# du beau-père de Moïse + +«Du père de la femme de Moïse» + +# beau-père du Kenite monta + +"Beau-père, qui était l'un des Ken, est monté" + +# est monté de la ville des palmiers… dans le désert + +“A quitté la ville des palmiers… et est allé dans le désert” + +# La ville des palmiers + +Ceci est un autre nom pour la ville de Jéricho. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Arad + +C'est le nom d'une ville de Canaan. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les hommes de Siméon leurs frères + +Ici, «frères» signifie les parents qui étaient dans une autre tribu d'Israël. +36 +translationNotes Juges 1: 16-17 + +# Zephath + +C'est le nom d'une ville en Canaan. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Le nom de la ville s'appelait Hormah + +Après que les Israélites aient détruit Zephath, ils ont changé son nom en "Hormah". Le nom "Hormah" +signifie «destruction complète». (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..3b426b3e --- /dev/null +++ b/jdg/01/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Yahvé était avec le peuple de Juda + +Ici, «était avec» signifie que Yahweh aida le peuple de Juda. (Voir: Idiom ) + +# plaines + +un très grand terrain plat et sans arbres + diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..07276cdc --- /dev/null +++ b/jdg/01/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Hébron a été donné à Caleb (comme Moïse l'avait dit) + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Moïse avait donné Hébron à Caleb" (Voir: Actif ou Passif ) + +# trois fils d'Anak + +Les dirigeants des groupes de personnes ont l'habitude de se référer à l'ensemble du groupe. AT: «trois fils d'Anak et +leur peuple »(Voir: Synecdoche ) + +# Anak + +C'est le nom d'un homme. Anak et ses descendants étaient connus pour être très grands. (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# à ce jour + +«Jusqu'à maintenant». Il s'agit de l'époque à laquelle le livre des juges a été écrit. + diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..181f0051 --- /dev/null +++ b/jdg/01/22.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# .La maison de joseph + +Ici "maison" représente les descendants. Manassé et Éphraïm étaient les fils de Joseph et la «maison +de Joseph ”peut désigner les descendants de Manassé et d’Éphraïm. AT: “Les descendants de Manassé +et Éphraïm »ou« Les hommes des tribus de Manassé et d'Éphraïm »(Voir: Métonymie ) + +# attaquer Bethel + +Ici, "Bethel" représente les habitants de Bethel. (Voir: Métonymie ) + +# espion + +obtenir des informations secrètement + +# la ville qui s'appelait autrefois Luz + +Ce sont des informations de fond. Certaines personnes qui ont lu ce livre pour la première fois en avaient probablement entendu parler. +Luz mais ne savaient pas que c'était la même chose que la ville qu'ils ont appelée Bethel. (Voir: Contexte +Informations et comment traduire les noms ) + +# des espions + +les personnes qui obtiennent des informations en secret +41 +Juges 1: 22-24 + diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..cbc52ca3 --- /dev/null +++ b/jdg/01/25.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ils ont attaqué la ville + +Ici la "ville" représente le peuple. AT: «Ils ont attaqué les habitants de la ville» (Voir: Métonymie ) + +# au tranchant de l'épée + +"Avec la pointe de l'épée." Ici "épée" représente les épées et autres armes que le +soldats utilisés au combat. AT: “avec leurs épées” ou “avec leurs armes” (Voir: Synecdoche ) + +# va-t-en + +Ceci est un idiome. AT: « évasion » (Voir: Idiom) + +# Luz + +Cette nouvelle ville a commencé dans le pays des Hittites et tire son nom de la ville de Luz, près de Béthel, qui +l'homme était parti. +qui est son nom à ce jour +"Qui est toujours son nom". Ici, "à ce jour" se réfère à l'époque où le livre des Juges a été écrit. +43 +Juges 1: 25-26 traductionNotes + diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..e89f225d --- /dev/null +++ b/jdg/01/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .Beth Shan… Taanach… Dor… Ibleam… Megiddo + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# parce que les Cananéens étaient déterminés à vivre dans ce pays + +«Déterminer», c'est décider fermement quelque chose. AT: «parce que les Cananéens ont fermement décidé de ne pas +quitter cette terre " + +# Quand Israël est devenu fort + +Ici, «Israël» représente le peuple. AT: “Quand le peuple d'Israël est devenu plus fort” (Voir: +Métonymie ) + +# ils ont forcé les Cananéens à les servir avec le travail dur + +«Ils ont forcé les Cananéens à travailler dur pour eux» + diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..bfa0bf1f --- /dev/null +++ b/jdg/01/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# .Éphraïm n'a pas + +Voici «Éphraïm» les hommes ou les soldats de la tribu d'Éphraïm. (Voir: Métonymie ) + +# Gezer + +Le nom d'une des villes de la région d'Éphraïm. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..9e375ec8 --- /dev/null +++ b/jdg/01/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Kitron… Nahalol + +Ce sont des noms de villes du pays de Canaan. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kitron… Nahalol + +Ce sont des noms de villes du pays de Canaan. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# mais Zebulun a forcé + +Ici, "Zebulun" représente le peuple de la tribu de Zebulun. (Voir: Métonymie ) + +# dur labeur + +«Travail difficile» + diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..a41566b9 --- /dev/null +++ b/jdg/01/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Asher n'a pas conduit + +Ici "Asher" représente les hommes ou les soldats de la tribu d'Asher. (Voir: Métonymie ) + +# Akko… Sidon… Ahlab, Akzib, Helbah, Aphek… Rehob + +Ce sont les noms des villes dans le pays de Canaan. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..175c960a --- /dev/null +++ b/jdg/01/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# .Beth Shemesh… Beth Anath + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les habitants de Beth Shemesh et Beth Anath ont été forcés à des travaux forcés pour Naphthali + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les habitants de Nephtali ont forcé les habitants de Beth Shemesh +et Beth Anath à travailler pour eux en tant qu’esclaves »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..a5950dd6 --- /dev/null +++ b/jdg/01/34.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ne leur permettant pas de descendre + +“Les empêchant de descendre” + +# plaine + +un très grand terrain plat sans arbres + +# Mont Heres + +C'est le nom d'une grande colline sur laquelle la ville d'Aijalon a été construite. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Aijalon… Shaalbim + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la puissance militaire de la maison de Joseph les conquit + +«Les tribus des peuples qui sont descendus de Joseph ont pu les vaincre grâce à leur puissance +armée" + +# maison de Joseph + +Ici "maison" représente les descendants. Manassé et Éphraïm étaient les fils de Joseph et la «maison +de Joseph ”peut désigner les descendants de Manassé et d’Éphraïm. AT: “les descendants de Manassé +et Éphraïm »ou« les hommes des tribus de Manassé et d'Éphraïm »(Voir: Métonymie ) +52 +translationNotes Juges 1: 34-36 + +# la colline d'Akrabbim + +C'était un passage au sud-ouest de la mer Morte. On l’appelle aussi le «Scorpion Pass». (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Sela + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..81a8b606 --- /dev/null +++ b/jdg/02/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# .ange de Yahweh + +Les sens possibles sont 1) “ange qui représente Yahweh” ou 2) “messager qui sert Yahweh” ou +3) il peut s'agir de Yahweh lui-même, qui ressemblait à un ange lorsqu'il parlait à une personne. Soit l'un des +ces significations expliqueraient l'utilisation par l'ange de «je» comme si Yahweh lui-même parlait. + +# est monté de Gilgal à Bokim + +“A quitté Gilgal et est allé à Bokim” + +# Bokim + +C'est ce que les Israélites ont appelé cet endroit dans 2: 5 après que l'ange ait réprimandé le peuple. "Bokim" +signifie «pleurer». (Voir: Comment traduire les noms ) + +# et dit + +Il est entendu que l'ange de Yahweh parle au peuple d'Israël. AT: “et dit à la +peuple d'Israël »(Voir: Ellipsis ) + +# vous a amené de l'Egypte + +"Vous a conduit de l'Egypte" +55 +Juges 2: 1-2 translationNotes + +# vos pères + +"Vos ancêtres" ou "vos ancêtres" + +# rompre mon alliance avec vous + +Ceci est un idiome. AT: “ne fais pas ce que j'ai dit, je le ferais pour toi” (Voir: Idiom ) + +# tu n'as pas écouté ma voix + +Ici, la «voix» représente ce que Yahweh a dit. AT: "tu n'as pas obéi à mes ordres" (Voir: +Métonymie ) + +# Qu'est-ce que vous avez fait? + +Cette question est posée pour amener le peuple d'Israël à se rendre compte qu'il a désobéi à Yahweh et +souffrir à cause de cela. AT: «Vous avez fait une chose terrible." (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..4531a5f1 --- /dev/null +++ b/jdg/02/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# .Informations générales: + +L'ange de Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Alors maintenant, je dis: 'Je ne vais pas… piéger pour vous.' + +Cela a une citation dans une citation. Cette citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “Alors maintenant, je vous dis que je ne vais pas… piéger pour vous.” '(Voir: Citations entre guillemets et Direct et +Citations indirectes ) + +# devenir des épines dans vos côtés + +On parle des Cananéens qui dérangent les Israélites comme si les Cananéens seraient des épines sur le côté +des Israélites. AT: “vous cause des ennuis” (Voir: Métaphore ) + +# les épines + +des morceaux de bois pointus atteignant 7 cm de long qui dépassent de certaines plantes + +# leurs dieux deviendront un piège pour vous + +On parle des Israélites adorant les dieux cananéens comme si les faux dieux étaient un piège de chasseur +qui attrape un animal et lui fait du mal. (Voir: métaphore ) +57 +Juges 2: 3-5 + +# crié et pleuré + +“Pleuré beaucoup de larmes” + diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..b3f080c4 --- /dev/null +++ b/jdg/02/06.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# .Maintenant, quand Josué + +Ici, "Maintenant" est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici le narrateur commence un résumé +cela explique comment les générations d'Israël après Josué ont péché et adoré les faux dieux +de sorte que Yahweh les a punis, mais alors il enverrait des juges pour les sauver. Ce résumé se termine +dans 2:23. + +# quand Josué… mourut à l'âge de 110 ans + +Les événements de 1: 1-2: 5 se sont produits après la mort de Josué. Ceci raconte les événements qui se sont déroulés à la +fin du livre de Josué. + +# à l'endroit assigné + +Cette déclaration peut être clarifiée. AT: “à la place que Yahweh leur donna” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# pendant la vie + +Cela signifie le temps que quelqu'un a vécu. AT: “pendant la vie” + +# les aînés + +Il s’agit ici des hommes qui ont aidé à diriger Israël, à participer aux affaires de justice sociale et à +des questions religieuses telles que le maintien de la loi de Moïse. +59 +Juges 2: 6-8 translationNotes + +# lui a survécu + +Cela signifie vivre plus longtemps que quelqu'un d'autre. AT: "a vécu plus longtemps que lui" + +# Religieuse + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) +110 ans +“Cent dix ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..9fbd2d8c --- /dev/null +++ b/jdg/02/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# .il a été assigné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu lui a donné" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Timnath Heres + +C'est le nom d'une zone de terre. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mont Gaash + +C'est le nom d'une montagne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Toute cette génération a également été réunie à leurs pères + +L’expression "a également été recueillie auprès de leurs pères" signifie que, à la mort du peuple de cette génération, +leurs âmes sont allées au même endroit que leurs ancêtres qui sont morts avant eux. C'est une manière polie de +en disant qu'ils sont morts. (Voir: euphémisme ) +les pères +Ici, cela signifie les ancêtres d'une certaine personne ou d'un groupe de personnes. + +# les pères + +Ici, cela signifie les ancêtres d'une certaine personne ou d'un groupe de personnes. + +# a grandi + +“A grandi” ou “a vieilli” +61 +Juges 2: 9-10 + +# qui n'a pas connu Yahweh + +Ici, "ne savaient pas" signifie qu'ils n'avaient pas expérimenté Yahweh ou son pouvoir de la même manière que les précédents. +la génération avait. + diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..8fa1a1f4 --- /dev/null +++ b/jdg/02/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# .ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui était mal en Yahweh? +jugement »ou« ce que Yahweh considérait comme étant diabolique »(Voir: métaphore ) + +# Baals + +C'est le pluriel de Baal. Alors que «Baal» était généralement le nom d’un faux dieu, le mot était aussi +utilisé pour divers autres dieux qui étaient souvent vénérés avec Baal. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Ils se sont séparés de Yahweh + +On parle des Israélites qui n'obéissent plus à Yahweh comme s'ils se séparaient physiquement de lui +et l'a quitté. (Voir: métaphore ) + +# leurs pères + +«Leurs ancêtres» ou «leurs ancêtres» + +# Ils sont allés après d'autres dieux + +On parle des Israélites qui commencent à adorer de faux dieux comme si les Israélites marchaient et allaient après +les faux dieux. (Voir: métaphore ) +63 +Juges 2:11 + +# s'inclina devant eux + +C'est un acte d'adoration et d'honorer quelqu'un. (Voir: Action symbolique ) + +# Ils ont provoqué la colère de Yahweh + +"Ils ont mis Yahweh en colère" + +# Ashtoreths + +Il s'agit du pluriel d'Ashtoroth, qui a été vénéré comme une déesse sous différentes formes. (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..249df0c5 --- /dev/null +++ b/jdg/02/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# .La colère de Yahweh a brûlé contre Israël + +La colère de Yahweh est décrite comme brûlant comme un feu. AT: “Yahweh est devenu très en colère contre le +peuple d'Israël "(Voir: Métaphore ) + +# il les a donnés aux pillards qui leur ont volé leurs biens + +"Il a laissé les pillards voler leurs biens" + +# Il les vendit comme des esclaves tenus par la force de leurs ennemis autour d'eux, alors ils ne pouvait plus se défendre contre leurs ennemis + +Yahweh permettant aux ennemis de prendre les Israélites comme esclaves est parlé comme s'il les vendait à +esclavage. L'expression «qui étaient détenus par» peut être énoncée sous forme active. AT: “Il a permis à leurs ennemis +de les conquérir et de les prendre comme esclaves, et ils ne pourraient plus résister à leurs puissants ennemis » +(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# La main de Yahweh était contre eux pour les vaincre + +Ici, la «main» représente le pouvoir de Yahweh. AT: “Yahweh a aidé leurs ennemis à les vaincre” (Voir: +Métonymie ) + +# ils étaient dans une détresse terrible + +"Ils souffraient terriblement" +65 +Juges 2: 14-15 + diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..5b4a5429 --- /dev/null +++ b/jdg/02/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# .Alors Yahweh éleva des juges + +On parle de Yahweh nommant des personnes comme juges, comme s'il élevait ou élevait les personnes. +(Voir: métaphore ) + +# hors de la main de ceux + +Ici, «main» fait référence au pouvoir. AT: “du pouvoir des ennemis” (Voir: Métonymie ) + +# ils n'écouteraient pas leurs juges + +"Ils n'obéiraient pas à leurs juges" + +# se sont donnés comme des prostituées à d'autres dieux et les ont vénérés + +On parle de peuple qui trahit Yahweh et adore d'autres dieux comme s'il s'agissait de prostituées. +AT: "l'a trahi en adorant de faux dieux" (Voir: Simile ) + +# Ils se sont vite détournés de la vie de leurs pères + +On parle de peuple qui n'agit pas comme ses ancêtres qui adoraient Yahweh, comme si le peuple +tourné et est allé dans une direction différente de celle de leurs ancêtres. (Voir: métaphore ) +67 +Juges 2: 16-17 + +# leurs pères + +«Leurs ancêtres» ou «leurs ancêtres» + diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..05bf15f0 --- /dev/null +++ b/jdg/02/18.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# .Quand Yahweh éleva des juges + +On parle de Yahweh désignant des personnes comme juges comme s'il élevait ou élevait les personnes. (Voir: +Métaphore ) + +# juges pour eux… les ont sauvés + +Le mot «eux» fait référence aux Israélites. + +# la main de leurs ennemis + +Ici, «main» fait référence au pouvoir des ennemis de blesser Israël. AT: “le pouvoir de leurs ennemis” (Voir: +Métonymie ) + +# tous les jours où le juge a vécu + +«Aussi longtemps que le juge a vécu» +pitié +avoir de la compassion pour quelqu'un ou quelque chose +69 +Juges 2: 18-19 translationNotes + +# comme ils ont gémi + +Le son émis par une personne qui souffre est utilisé pour décrire la douleur des Israélites qui souffrent. +AT: “comme ils ont souffert” (Voir: Métonymie ) + +# ils se détourneraient + +On parle de peuple qui n'obéit plus à Yahweh comme s'il se détournait physiquement de +Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# leurs pères + +«Leurs ancêtres» ou «leurs ancêtres» + +# Ils iraient après d'autres dieux pour les servir et les adorer + +On parle des Israélites qui adorent d'autres dieux comme s'ils marchaient et allaient après d'autres +dieux. AT: «Ils serviraient et adoreraient d'autres dieux» (voir: métaphore ) + +# Ils ont refusé d'abandonner leurs pratiques diaboliques ou leurs manières obstinées + +"Ils ont refusé de cesser de faire le mal et d'être têtus." Cela peut être exprimé de manière positive. +AT: «Ils ont continué à faire le mal et à être têtus» (Voir: Litotes ) + diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..d27cbc02 --- /dev/null +++ b/jdg/02/20.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# .La colère de Yahweh a brûlé contre Israël + +La colère de Yahweh est décrite comme brûlant comme un feu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase en +Juges 2:14 . (Voir: métaphore ) + +# cette nation a cassé + +Ici, la «nation» représente le peuple. AT: "ces gens ont brisé" ou "les Israélites ont brisé" +(Voir: Métonymie ) + +# les pères + +Ici, il s'agit des ancêtres d'une personne ou d'un groupe de personnes. + +# ils n'ont pas écouté ma voix + +Ici, la «voix» représente ce que Yahweh a dit. AT: "Ils n'ont pas obéi à ce que je leur avais commandé" +ou "ils ne m'ont pas obéi" (Voir: Métonymie ) + +# l'une des nations + +Ici, les «nations» représentent les groupes de personnes qui vivaient à Canaan avant les Israélites. (Voir: +Métonymie ) +72 +translationNotes Juges 2: 20-23 + +# ils garderont le chemin de Yahweh et y marcheront + +On dit que Yahweh veut que les gens vivent ou se comportent comme s'il s'agissait d'un chemin ou d'une route. Une personne +On dit d'obéir à Yahweh comme s'ils marchaient dans son chemin. (Voir: métaphore ) + +# ne les a pas chassés rapidement et leur donner dans la main de Josué + +Ces deux phrases signifient la même chose et peuvent être combinées. AT: «Il n'a pas laissé Joshua rapidement +les conquérir et les chasser »(Voir: Doublet ) + +# entre les mains de Josué + +Ici, «main» est un métonyme du pouvoir et «Josué» représente lui-même et son armée. AT: “dans le +pouvoir de Josué et de son armée »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c80e548 --- /dev/null +++ b/jdg/03/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# .Maintenant Yahweh + +Ici, «maintenant» commence une nouvelle section de l'histoire + +# ces nations + +Cela fait référence aux groupes de personnes que le narrateur listera en 3: 3. + +# qui n'avait connu aucune des guerres menées à Canaan + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qui n'a participé à aucune des guerres de Canaan" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Il a fait cela pour enseigner la guerre à la nouvelle génération d’Israélites qui ne l’avaient pas connue auparavant. + +Cela rompt avec l'histoire principale. Le narrateur donne des informations de base sur pourquoi Yahweh +quitté certains des groupes de personnes à Canaan. AT: “Yahweh a laissé des nations parmi les Israélites +apprendre aux jeunes gens qui n'avaient jamais combattu au combat à se battre »(Voir: Informations générales ) +75 +Juges 3: 1-3 + +# les cinq rois + +Ces cinq rois représentent eux-mêmes et leur peuple. AT: “les cinq rois et leur peuple” (voir: +Synecdoche ) + +# Mont Baal Hermon + +C'est la plus haute montagne d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hamath Pass + +C'est le nom d'une zone située à la limite nord de Canaan. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..9622d96b --- /dev/null +++ b/jdg/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .Ces nations ont été laissés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a laissé ces nations à Canaan” ou “Yahweh a permis +que ces nations continuent à vivre à Canaan »(Voir: Actif ou Passif ) + +# un moyen + +"Comme un moyen" + +# s'ils voulaient… a donné leurs ancêtres + +Les mots "ils" et "leur" se réfèrent au peuple d'Israël. + +# les commandes qu'il a données + +“Les ordres que Yahweh a donnés” + diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..91f385ad --- /dev/null +++ b/jdg/03/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# .ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +Juges 2:11 . AT: “qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considérait comme étant mauvais” +(Voir: métaphore ) + +# oublié Yahweh leur Dieu + +Ici, "oublié" est un idiome qui signifie "ils ont cessé d'obéir." (Voir: idiome ) + +# la colère de Yahweh a été incendiée + +On parle de Yahweh qui devient très en colère comme si sa colère pouvait être incendiée. +AT: “Yahweh est devenu très en colère” (Voir: Métaphore ) + +# les a vendus dans la main de Cushan-Rishathaim + +Permettre de vaincre le peuple d’Israël est parlé comme si l’Éternel le vendait à Cushan. +Rishathaim. AT: «a permis à Cushan-Rishathaim et à son armée de les vaincre» (voir: métaphore ) + +# dans la main de Cushan-Rishathaim + +Ici, «main» est un métonyme qui représente le pouvoir ou le contrôle. Aussi, "Cushan-Rishathaim" est un synechdoche +qui représente lui-même et son armée. (Voir: Métonymie et Synecdoche ) +79 +Juges 3: 7-8 traductionNotes + +# Cushan-Rishathaim + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Aram Naharaim + +C'est le nom d'un pays. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..63950fe7 --- /dev/null +++ b/jdg/03/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# .Yahweh a élevé quelqu'un + +Yahweh désignant quelqu'un pour faire un travail spécial pour lui est parlé comme si Yahweh élevait ou élevait +la personne. (Voir: métaphore ) + +# Othniel… Kenaz + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Juges 1:13 . + +# lui a donné le pouvoir + +Cette phrase signifie que Yahweh a aidé Othniel à acquérir et à développer les qualités dont il avait besoin pour être +un grand leader. + +# il a jugé Israël + +Ici, "jugé" signifie qu'il a dirigé le peuple d'Israël. + +# il est allé à la guerre + +Ici, "il" fait référence à Othniel qui se représente et représente l'armée d'Israël. AT: «Othniel et le +Les soldats israélites sont allés combattre l'armée de Cushan-Rishathaim »(Voir: Synecdoche ) +81 +Juges 3: 9-11 + +# Yahweh lui donna la victoire sur Cushan-Rishathaim roi de Syrie + +Ici, "Cushan-Rishathaim" représente son armée. AT: “Yahweh a aidé l'armée israélite à vaincre le +armée de Cushan-Rishathaim roi de Syrie »(Voir: Synecdoche ) + +# La main d'Othniel + +Ici, «main» est un métonyme pour armée. AT: “L'armée d'Othniel” (Voir: Métonymie ) + +# La terre était en paix + +«La terre» est utilisé pour désigner les personnes qui vivaient dans la terre. AT: “Les gens vivaient en paix” +(Voir: Métonymie ) + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..b1d78aab --- /dev/null +++ b/jdg/03/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# .ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +Juges 2:11 . AT: “qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considérait comme étant mauvais” +(Voir: métaphore ) + +# Yahweh donna de la force à Eglon, roi de Moab + +Le nom abstrait «force» peut être défini comme un adjectif. AT: “Yahweh a fait Eglon roi de Moab +fort ”(Voir: Noms abrégés ) + +# à Eglon, roi de Moab, pour vaincre les Israélites + +Ici, «Eglon roi de Moab» représente lui-même et son armée. AT: «à Eglon, roi de Moab et son +soldats alors qu'ils attaquaient l'armée israélite »(Voir: Synecdoche ) + +# Eglon + +C'est le nom d'un roi. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la ville des palmiers + +Ceci est un autre nom pour la ville de Jéricho. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 1:16 . +83 +Juges 3: 12-14 translationNotes + +# dix-huit ans + +“18 ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..c732559d --- /dev/null +++ b/jdg/03/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .appelé à Yahweh + +Ici, cela signifie crier ou parler fort à quelqu'un de lointain. Cela peut aussi vouloir dire demander à quelqu'un +pour l'aide, en particulier Dieu. + +# a élevé quelqu'un + +Yahweh désignant quelqu'un pour faire un service spécial pour lui est parlé comme s'il élevait ou élevait +la personne. (Voir: métaphore ) + +# Ehud… Gera + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# gaucher + +Ehud était mieux en mesure de tenir une épée avec sa main gauche. + diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..6698ca7e --- /dev/null +++ b/jdg/03/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .une coudée + +S'il est nécessaire d'utiliser une mesure de longueur moderne, voici deux manières de le faire. AT: “46 +centimètres ”ou“ environ un demi mètre ”(Voir: Distance biblique ) + +# il l'a attaché sous ses vêtements sur sa cuisse droite + +"Il l'a attaché à sa cuisse droite sous ses vêtements" + +# cuisse + +la partie de la jambe entre le genou et la hanche + +# Maintenant Eglon était un homme très gros + +Ici, "Maintenant" est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici le narrateur raconte le fond +informations sur Eglon. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa08d2ea --- /dev/null +++ b/jdg/03/19.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .quand il a atteint l'endroit où les images sculptées ont été faites près de Gilgal + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «quand il est arrivé à l'endroit près de Gilgal où les gens ont fait +images sculptées "(Voir: Actif ou passif ) + +# dans la fraîcheur de la chambre haute + +C'est une pièce au-dessus du niveau inférieur qui a été utilisée pour se reposer et rester au frais pendant la partie chaude +du jour. + +# Le roi se leva de son siège + +Se lever était un signe d'honorer Dieu écoutera son message. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..e2d1cfde --- /dev/null +++ b/jdg/03/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Le bout de l'épée sortit de son dos + +"La fin de l'épée est sortie de son dos" + +# porche + +une pièce extérieure avec des murs bas et un toit + diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..983adc7b --- /dev/null +++ b/jdg/03/24.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .Sûrement il se soulage + +C’est une façon polie de parler d’une personne qui va à la selle (déféquer) ou qui urine. +(Voir: euphémisme ) + +# jusqu'à ce qu'ils se sentent qu'ils ont négligé leur devoir + +Ils ont attendu jusqu'à ce qu'ils s'inquiètent de quelque chose qui n'allait pas et qu'il était de leur devoir d'ouvrir +les portes de la chambre privée de leur roi. + +# a pris la clé et les a ouvert + +“A pris la clé et a ouvert les portes” + diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..393ce139 --- /dev/null +++ b/jdg/03/26.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .Pendant que les domestiques attendaient… Ehud s'échappa + +Cela raconte ce qui est arrivé avant que les domestiques ouvrent les portes de la chambre haute et trouvent le +roi mort. AT: «Pendant ce temps, les domestiques attendaient toujours à l'extérieur de la chambre haute… Ehud +échappé "(Voir: Ordre des événements ) + +# Seirah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Quand il est arrivé + +Cela pourrait être clarifié. AT: “Quand il est arrivé à Seirah” (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..e9a38203 --- /dev/null +++ b/jdg/03/28.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# .Informations générales: + +Ehud parle au peuple d'Israël à Éphraïm. + +# car Yahweh est sur le point de vaincre vos ennemis + +Yahweh aider les Israélites à vaincre leurs ennemis est parlé comme si Yahweh était un guerrier qui +se battre et vaincre leurs ennemis. (Voir: métaphore ) + +# capturé les gués + +“Pris le contrôle des gués” + +# gués + +les zones d'une rivière où il est peu profond et facile à traverser de l'autre côté + +# n'a permis à personne de traverser + +“N'a laissé personne traverser” +96 +traductionNotes Juges 3: 28-30 + +# dix mille hommes + +«10 000 hommes» (Voir: Nombres ) + +# hommes capables + +«Hommes capables» ou «hommes capables de bien se battre» + +# Moab a été maîtrisé par la force d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "l'armée israélite a vaincu les Moabites" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# la force d'Israël + +Ici, la "force" représente l'armée israélite. (Voir: Métonymie ) + +# la terre était en repos + +Ici, la "terre" représente le peuple. AT: “les Israélites vivaient en paix” (Voir: Métonymie ) + +# quatre-vingts ans + +“80 ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..0c40ae7a --- /dev/null +++ b/jdg/03/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# .juge + +Dieu a nommé des juges pour diriger le peuple d'Israël dans les moments difficiles après son entrée dans la promesse +Terre et avant qu'ils avaient des rois. Les juges ont souvent sauvé les Israélites de leurs ennemis. + +# Shamgar + +Le nom d'un homme (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Anath + +Le nom d'un homme (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 600 hommes + +«Six cents hommes» (Voir: Nombres ) + +# un bâton utilisé pour aiguillonner le bétail + +Les éleveurs poussaient leur bétail avec un bâton tranchant pour le faire bouger. AT “un bâton utilisé pour +inciter le bétail à se déplacer »ou« un bâton utilisé pour diriger le bétail » + +# Il a également délivré Israël du danger + +Le mot «danger» fait référence aux ennemis qui ont essayé de nuire au peuple d'Israël. AT: «Il a également livré +le peuple d'Israël contre ses ennemis »(Voir: Métonymie ) +98 +traductionNotes Juges 3:31 + diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..73489b3e --- /dev/null +++ b/jdg/04/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# .Ehud + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Juges 3:15 . + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +Juges 2:11 . AT: “qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considérait comme étant mauvais” +(Voir: métaphore ) + +# Yahweh les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan + +Ici, "main" se réfère au pouvoir de Jabin sur Israël. La décision de Yahweh de donner le pouvoir à Jabin sur eux +est parlé comme si Yahweh les avait vendus à Jabin. AT: “Yahweh leur permit d'être vaincu par le +pouvoir de Jabin roi de Canaan »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Jabin… Sisera + +Ce sont les noms d'hommes (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hazor… Harosheth Haggoyim + +Ce sont les noms de villes ou de lieux (voir: Comment traduire les noms ) +101 +Juges 4: 1-3 + +# neuf cents chars de fer + +“900 chars de fer” (Voir: Numéros ) + +# vingt ans + +"20 ans" + diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..f702eefa --- /dev/null +++ b/jdg/04/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# .À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici le narrateur raconte le fond +informations sur Deborah. (Voir: Informations générales ) + +# Deborah + +C'est le nom d'une femme (voir: comment traduire les noms ) + +# Lappidoth + +C'est le nom d'un homme (voir: comment traduire des noms ) + +# juge + +Dieu a nommé des juges pour diriger les Israélites dans les moments difficiles. Souvent, les juges les ont sauvés de +leurs ennemis. + +# palmier de Deborah + +Cet arbre a été nommé d'après Deborah. +103 +Juges 4: 4-5 translationNotes + diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..3c9f03b6 --- /dev/null +++ b/jdg/04/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# .Informations générales: + +L'écrivain des juges se réfère à des hommes, une ville, une montagne et une rivière par leurs noms. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Barak… Abinoam + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mont Thabor + +C'est le nom d'une montagne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dix mille hommes + +«10 000 hommes» (Voir: Nombres ) + +# Je vais tirer + +Ici, «je» fait référence à Dieu. + +# dessiner Sisera + +Ici «Sisera» représente lui-même et son armée. AT: "Sisera et son armée" (Voir: Synecdoche ) +105 +Juges 4: 6-7 translationNotes + +# se retire + +amener les gens à quitter un endroit sûr + +# Sisera… Jabin + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Juges 4: 2 . + +# Kishon + +C'est le nom d'une rivière. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..dbee6e02 --- /dev/null +++ b/jdg/04/08.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# .Informations générales: + +Barak a une discussion avec Deborah. + +# Barak + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Juges 4: 6 . + +# le chemin sur lequel vous allez ne mènera pas à votre honneur + +Le choix que fait Barak est évoqué comme si Barak choisissait une route sur laquelle voyager. Et, +On parle d '«honneur» comme s'il s'agissait d'une destination vers laquelle on se rend. AT: «personne ne vous honorera pour +ce que vous faites »(voir: métaphore ) + +# car Yahweh vendra Sisera entre les mains d'une femme + +Ici, «main» fait référence à son pouvoir de le tuer. AT: "Car Yahweh fera vaincre Sisera par une femme" +(Voir: Métonymie ) + +# Sisera + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Juges 4: 2 . + +# Deborah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette femme dans Juges 4: 4 . +107 +Juges 4: 8-9 traductionNotes + diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..40de5280 --- /dev/null +++ b/jdg/04/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .Dix mille hommes + +«10 000 hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..aec03239 --- /dev/null +++ b/jdg/04/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# .À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici le narrateur raconte le fond +informations sur Heber le Kenite. (Voir: Informations générales ) + +# Heber… Hobab + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kénite + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 1:16 + +# Le beau-père de Moïse + +"Le père de la femme de Moïse" + +# Zaanannim + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..a4bdf7a5 --- /dev/null +++ b/jdg/04/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# .Quand ils ont dit à Sisera + +Ici, "ils" n'identifient personne spécifiquement. AT: “Quand quelqu'un a dit Sisera” + +# Sisera + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Juges 4: 2 . + +# Barak… Abinoam… Mont Thabor + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 4: 6 + +# Sisera a appelé tous ses chars + +Ici, "chars" représente les soldats qui ont conduit les chars. (Voir: Métonymie ) + +# neuf cents chars de fer + +“900 chars de fer” (Voir: Numéros ) + +# Harosheth Haggoyim + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Juges 4: 2 . + +# Kishon River + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 4: 7 . +112 +translationNotes Juges 4: 12-13 + diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..108a2fca --- /dev/null +++ b/jdg/04/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .Yahweh vous a donné la victoire + +Parce que Deborah est certaine de la victoire, elle parle comme si Barak avait déjà gagné la bataille. AT: “Yahweh +vous donnera la victoire "(Voir: Predictive Past ) + +# Est-ce que Yahweh ne vous conduit pas? + +Deborah pose cette question pour rappeler à Barak qu'ils se battent aux côtés de Yahweh. AT: «Souviens-toi, +Yahweh vous conduit. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# avec dix mille + +“Avec 10 000” (Voir: Numéros ) + diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..f95d66d0 --- /dev/null +++ b/jdg/04/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# .Yahweh confondit Sisera et tous ses chars et toute son armée + +“Yahweh a rendu Sisera et tous ses chars et toute son armée incapables de penser clairement” ou “Yahweh +fait paniquer Sisera et tous ses chars et toute son armée ” + +# tous ses chars + +Ici, le mot «chars» est un métonyme pour les soldats conduisant les chars. AT: “tous les hommes qui conduisent +chariots "(Voir: Métonymie ) + +# Barak poursuivit + +Ici, "Barak" représente lui-même et son armée. AT: "Barak et ses soldats poursuivis" (Voir: Synecdoche + +# Harosheth + +Traduisez cela de la même manière que dans Judges 4: 2 . + +# toute l'armée de Sisera a été tuée par le tranchant de l'épée + +Ici, "épée" représente les épées et autres armes que les soldats ont utilisées au combat. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: "Barak et ses soldats ont tué toute l'armée de Sisera avec leurs épées" +(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) +115 + diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..79f1c970 --- /dev/null +++ b/jdg/04/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# .Sisera… Jabin… Hazor + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 4: 2 . + +# s'est enfui à pied + +C'est un idiome qui signifie qu'il marchait plutôt que de monter à cheval ou dans un char. (Voir: Idiom ) + +# Jael + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Heber + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Juges 4:11 . + +# Kénite + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 1:16 . + +# Se détourner + +Cela signifie changer de cap pendant un voyage pour se reposer. AT: “Viens ici” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) +117 +Juges 4: 17-18 translationNotes + +# couverture + +une large couverture pour le corps sous la chaleur, en laine ou en peau de bête + diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..84f7acc8 --- /dev/null +++ b/jdg/04/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .Il lui dit + +"Sisera a dit à Jaël" + diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..3d63924b --- /dev/null +++ b/jdg/04/21.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .piquet de tente + +un morceau pointu de bois ou de métal, comme un gros clou, qui est enfoncé dans le sol pour le maintenir enfoncé +un coin de tente + +# marteau + +un outil lourd en bois utilisé pour frapper une cheville de tente dans le sol + +# un sommeil profond + +Comme une personne dans un trou profond ne peut pas facilement sortir, une personne dans un sommeil profond ne peut pas se réveiller facilement +up. (Voir: métaphore ) + +# Barak poursuivait + +"Barak poursuivait" ou "Barak suivait après" + diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..93932e7c --- /dev/null +++ b/jdg/04/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .Dieu a vaincu Jabin, roi de Canaan, devant le peuple d'Israël + +Dieu fait vaincre Jabin et son armée par les Israélites, comme Dieu lui-même a vaincu Jabin +comme le peuple d'Israël regardé. (Voir: métaphore ) + +# La puissance + +"Le pouvoir militaire" + +# ils l'ont détruit + +Ici, «lui» fait référence à Jabin qui se représente et représente son armée. AT: «Ils ont détruit Jabin et son +armée ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..075d4cf2 --- /dev/null +++ b/jdg/05/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .Ce jour la + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «Le jour où les Israélites ont vaincu le +armée du roi Jabin "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Deborah + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 4: 4 . + +# Barak… Abinoam + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 4: 6 . + +# quand les gens se portent volontaires pour la guerre + +“Quand les hommes acceptent de se battre au combat” + diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..e713f6b3 --- /dev/null +++ b/jdg/05/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# .Informations générales: + +La chanson de Deborah et Barak continue d'utiliser la poésie. (Voir: Poésie ) + +# Écoutez, vous les rois! Faites attention, vous les dirigeants + +Deborah et Barak parlent aux rois et aux dirigeants comme s'ils écoutaient la chanson. (Voir: +Apostrophe ) + +# vous les rois… vous les leaders + +Cela concerne les rois et les dirigeants en général, et non pas des rois ou des dirigeants spécifiques. + +# quand tu es sorti de Seir, quand tu es sorti d'Edom + +Cela fait référence au moment où les Israélites ont quitté Edom pour commencer à conquérir le peuple de Canaan. +Yahweh donnant à son peuple le pouvoir de vaincre le peuple de Canaan est évoqué comme s'il était un guerrier +diriger l'armée israélite. (Voir: métaphore ) +126 +translationNotes Juges 5: 3-4 + +# Seir + +Seir est une montagne à la frontière du pays d'Israël et d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la terre trembla et le ciel trembla aussi; aussi les nuages ont versé de l'eau + +Les significations possibles sont 1) c'est un langage poétique qui souligne le pouvoir de Yahweh en le décrivant +causant des tremblements de terre et des tempêtes ou 2) la population de Canaan est terrorisée par le fait que les Israélites +sur le point de les attaquer est parlé comme si la terre et le ciel tremblaient. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..59e35c69 --- /dev/null +++ b/jdg/05/05.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# .Informations générales: + +La chanson de Deborah et Barak continue d'utiliser la poésie. (Voir: Poésie ) + +# Les montagnes tremblaient + +Cela fait probablement référence aux tremblements de terre et donne l’impression que la montagne a tremblé parce que +ils avaient très peur de Yahweh. AT: "Les montagnes tremblaient de peur" (Voir: Personnification et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# devant la face de Yahweh + +Ici "visage" se réfère à la présence de Yahweh. AT: “en présence de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# même le mont Sinaï a tremblé + +Quand Moïse et Israël étaient sur le mont Sinaï, tout trembla. AT: «Il y a longtemps, même le mont Sinaï a tremblé» +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +128 +translationNotes Juges 5: 5-6 + +# Aux jours de + +"Pendant la vie de" + +# Shamgar… Anath… Jael + +Ce sont les noms des personnes. Voyez comment vous avez traduit Shamgar et Anath dans Judges 3:31 et Jael +dans les juges 4:18 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# fils d'Anath + +Le père de Shamgar est mentionné pour aider à identifier Shamgar et quand il a vécu. (Voir: Contexte +Information ) + +# les routes principales ont été abandonnées + +Cela peut être indiqué sous forme active et vous pouvez expliquer pourquoi les routes ont été abandonnées en AT: +«Les gens ont cessé d’utiliser les routes principales; parce qu’ils avaient peur des ennemis d’Israël »(Voir: Actif +ou connaissances passives et supposées et informations implicites ) + +# les chemins sinueux + +Cela fait référence à des routes plus petites sur lesquelles peu de gens ont voyagé. + diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..99b76398 --- /dev/null +++ b/jdg/05/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# .Moi, Deborah, je suis née. Je suis devenue mère en Israël. + +Deborah parle de devenir une dirigeante en Israël comme si elle était une mère s'occupant de jeunes enfants. +AT: «Deborah, j'ai commencé à diriger. Je me suis occupée des Israélites comme une mère prend soin de ses enfants» +(Voir: métaphore ) + +# ils ont choisi de nouveaux dieux + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “le peuple d'Israël adoré la nouvelle +dieux "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# il y avait des combats aux portes de la ville + +Ici, les «portes» représentent la ville entière. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. À: +"Des ennemis ont attaqué le peuple dans les villes israélites" (Voir: Synecdoche et Assumption Knowledge +et informations implicites ) +130 +translationNotes Juges 5: 7-8 + +# l n'y avait pas de boucliers ou de lances vus sur quarante mille en Israël + +Cette déclaration est probablement une exagération sur le peu d’armes que possédaient les Israélites. AT: “peu de +les armes de combat restaient en Israël »(Voir: Hyperbole et généralisation ) +quarante mille en Israël +«40 000 en Israël» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..62e479ba --- /dev/null +++ b/jdg/05/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# translationNotes + +Mon coeur va aux commandants d'Israël +Le mot "coeur" représente les émotions d'une personne. La phrase «Mon cœur s’en va» est une façon de +dire que Deborah ressent de la gratitude ou de l'appréciation. AT: “J'apprécie les commandants d'Israël” +(Voir: Métonymie et idiome ) + +# vous qui montez sur des ânes blancs… vous qui marchez le long de la route + +Ce contraste concerne probablement les riches et les pauvres. AT: “vous, les riches, qui montez +ânes blancs… pauvres gens qui marchent le long de la route »(Voir: Mérisme ) + +# assis sur des tapis pour des selles + +Ces tapis étaient probablement utilisés comme des selles sur le dos de l'âne pour rendre le cavalier plus confortable. +132 +translationNotes Juges 5: 9-10 + diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..40f2caf7 --- /dev/null +++ b/jdg/05/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# .Informations générales: + +La chanson de Deborah et Barak continue. + +# Entendre les voix de ceux + +Ici, les «voix» représentent les gens qui chantent. AT: “Écoutez-les” (Voir: Synecdoche ) + +# descendit aux portes de la ville + +Ici, les «portes» représentent la ville entière. AT: “rentrés dans leurs villes” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..17805b9a --- /dev/null +++ b/jdg/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# .Informations générales: + +La chanson de Deborah et Barak continue d'utiliser la poésie. (Voir: Poésie ) + +# Éveillé, éveillé + +Les orateurs possibles sont 1) le peuple d'Israël ou 2) Deborah qui se parle à elle-même ou 3) le poète +qui a écrit la chanson. + +# Deborah + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 4: 4 . + +# Barak… Abinoam + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 4: 6 . +136 +translationNotes Juges 5: 12-13 + +# à moi avec les guerriers + +Le mot «moi» fait référence à Deborah. + diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..047deb2c --- /dev/null +++ b/jdg/05/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# .d'Éphraïm, dont la racine est à Amalek + +Le peuple d'Ephraïm vivant sur la terre où vivaient à l'origine les descendants d'Amalek est parlé +comme si les habitants d’Ephraïm étaient plantés et que leurs racines s’étaient développées dans le pays. AT: “de +Éphraïm, cette terre où vécurent les descendants d'Amalek »(Voir: métaphore ) + +# je t'ai suivi + +Ici, «vous» fait référence au peuple d’Éphraïm. Cela peut être déclaré à la troisième personne. AT: "les a suivis" +(Voir: Formes de vous et de la première, deuxième ou troisième personne ) + +# Machir + +C'est l'endroit où vivent les descendants de Machir. Machir était le fils de Manassé et le +petit-fils de Joseph. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# de Zebulun ceux qui portent le personnel d'un officier + +Les chefs militaires sont décrits par l'état-major, symbole de leur autorité. AT: «les chefs militaires de +Zebulun ”(Voir: Métonymie ) +138 +translationNotes Juges 5:14 + diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..769a4a17 --- /dev/null +++ b/jdg/05/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# .Mes princes à Issacar étaient avec Deborah + +Ici, «mon» fait référence à Deborah. Toute cette déclaration peut être traduite à la première personne. À mon +les princes d'Issacar étaient avec moi »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Deborah + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 4: 4 . + +# Issachar était avec Barak + +Ici, "Issachar" fait référence à la tribu d'Issachar. AT: "La tribu d'Issacar était avec Barak" (Voir: +Métonymie ) + +# Barak + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 4: 6 + +# se précipiter après lui dans la vallée sous son commandement + +«Obéissant à son ordre et se précipitant dans la vallée» +140 +translationNotes Juges 5:15 + +# se précipiter après + +“Suivant après” ou “se dépêchant après” + +# il y avait de grandes fouilles de coeur + +Ici le "coeur" représente les pensées. Les gens discutant entre eux mais incapables de décider +on parle de ce qu'ils devraient faire comme s'ils cherchaient leur coeur. AT: “il y avait beaucoup de +discuter de ce qu'ils devraient faire »(voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..057b4e35 --- /dev/null +++ b/jdg/05/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .Pourquoi êtes-vous assis entre les cheminées en écoutant les bergers jouer de leur pipe pour leur troupeaux? + +Cette question est posée pour critiquer les habitants de Ruben car ils n’ont pas décidé de venir se battre +la bataille. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Vous auriez dû nous aider à nous battre, au lieu de +rester à la maison et écouter les bergers jouer de la pipe pour leurs troupeaux »(Voir: Rhetorical +Question et connaissances supposées et informations implicites ) + +# les cheminées + +Certaines versions de la Bible ont la traduction «les bergeries» ou «les bergeries». + +# il y avait de grandes fouilles de coeur + +Ici le "coeur" représente les pensées. Les gens discutant entre eux mais incapables de décider +on parle de ce qu'ils devraient faire comme s'ils cherchaient leur coeur. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Juges 5:15 . (Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..8b68f698 --- /dev/null +++ b/jdg/05/17.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# .Gilead est resté + +Voici "Gilead" les hommes de Gilead qui auraient dû aller se battre au combat. AT: «Les hommes de Galaad +est resté »(voir: métonymie ) + +# de l'autre côté de la Jordanie + +Cela fait référence au côté est de la Jordanie. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Dan, pourquoi a-t-il erré sur les navires? + +Cette question est posée pour exprimer la colère parce que les membres de la tribu de Dan ne se battraient pas pour +Israël. AT: "Les hommes de Dan n'auraient pas dû rester sur leurs navires!" Ou "Les gens de la tribu des +Dan ne nous a pas aidés dans la bataille. Au lieu de cela, ils erraient sur la mer à bord de navires! »(Voir: +Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) +144 +traductionJuges 5: 17-18 + +# Dan, pourquoi a-t-il + +Ici, «Dan» représente les hommes de Dan qui auraient dû aller se battre au combat. AT: «les hommes de +Dan, pourquoi ont-ils "(Voir: Métonymie ) + +# errer sur les navires + +La tribu de Dan était située près de la mer Méditerranée. Ils ont navigué sur la mer pour gagner de l'argent +par le commerce et la pêche. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Asher est resté sur la côte et vivait près de ses ports + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «Le peuple de la tribu d'Asher a également +ne nous ont pas aidés, ils sont restés sur la côte près de leurs ports »(voir: Assumption Knowledge +et informations implicites ) + +# Asher est resté + +Ici, "Asher" représente les hommes qui auraient dû aller se battre au combat. AT: «Les hommes d'Asher +est resté »(voir: métonymie ) + +# les ports + +endroits au bord de la mer avec une eau plus profonde où les navires ont été gardés + +# Naphtali, aussi + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “Nephtali était une tribu qui risquait aussi +leur vie jusqu'à la mort »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..0d5c1170 --- /dev/null +++ b/jdg/05/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# translationNotes + +Les rois sont venus, ils se sont battus… les rois de Canaan se sont battus +Le roi d'un groupe populaire a l'habitude de se référer à lui-même et à l'armée qu'il commande. AT: “Les rois +et leurs armées sont venues et ont combattu… les rois de Canaan et leurs armées se sont battus »(Voir: Synecdoche ) + +# ils se sont battus… se sont battus + +Le mot «nous» est compris. AT: “ils nous ont combattus… nous ont combattus” (Voir: Ellipsis ) + +# Taanach… Megiddo + +Traduisez les noms de ces lieux comme vous l'avez fait dans Juges 1:27 + +# pas d'argent comme butin + +Ici, «argent» représente tout trésor en général. AT: "Pas d'argent ni d'autres trésors comme pillage" (Voir: +Synecdoche ) +147 +Juges 5: 19-20 + +# pillage + +choses prises par la force, généralement au combat ou par des voleurs + +# Du ciel, les astres se sont battus, ils se sont battus dans les cieux contre Sisera + +Yahweh aidant l'Israélite à vaincre Sisera et son armée est évoquée comme si les étoiles elles-mêmes +combattu contre Sisera et son armée. Cela peut se référer à Yahweh en utilisant des éléments naturels, en particulier +tempêtes de pluie, pour vaincre Sisera. (Voir: Personnification ) + +# contre Sisera + +Ici «Sisera» représente lui-même et toute son armée. AT: “Sisera et son armée” (Voir: Synecdoche ) + +# Sisera + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 4: 2 . + diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..3dc77da2 --- /dev/null +++ b/jdg/05/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# .La rivière Kishon les a balayés + +En raison des fortes pluies, la rivière a été inondée rapidement, ce qui a bloqué les chariots dans la boue et +noyer beaucoup de soldats. AT: «La rivière Kishon a inondé et balayé les soldats de Sisera» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Kishon + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 4: 6 . + +# Marche sur mon âme, sois fort + +Ici "âme" se réfère à la personne entière. Le mot «mon» fait référence à Deborah. AT: «Je me dis de +marche pour être fort »(Voir: Synecdoche ) + +# Puis vint le son des sabots des chevaux - galopant, le galopant de ses puissants + +Ceci décrit le son de nombreux chevaux fuyant la bataille. AT: «Puis j'ai entendu le son +des chevaux en fuite. Les puissants chevaux de Sisera fuyaient »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) +149 +Juges 5: 21-22 + +# galopant + +courir vite + diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..6c375b11 --- /dev/null +++ b/jdg/05/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .Malédiction Meroz + +Ici, «Meroz» représente les personnes qui y vivaient. AT: "Maudire le peuple de Meroz" (Voir: +Métonymie ) + +# Meroz + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les habitants + +les gens qui vivent dans un endroit + diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..cc21e160 --- /dev/null +++ b/jdg/05/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# .Jael + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 4:18 . + +# Heber + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 4:11 . + +# Kénite + +Traduisez le nom de ce groupe de personnes comme vous l'avez fait dans Juges 1:16 . + +# apporté le beurre + +Ici, «beurre» fait référence au lait caillé. C'était le meilleur lait et une boisson préférée parmi Jael +personnes. AT: "lui a apporté du yaourt" ou "lui a apporté du lait caillé" +153 +Juges 5: 24-25 + +# un plat digne des princes + +Cette phrase signifie que le plat était de la meilleure qualité parce que les princes avaient les meilleures choses. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..107b6aee --- /dev/null +++ b/jdg/05/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# .Elle mit la main au piquet de la tente + +"Jael a saisi le piquet de la tente avec sa main gauche" + +# piquet de tente + +Ceci est une pièce pointue de bois ou de métal, comme un gros clou, qui est enfoncée dans le sol pour tenir +dans un coin de tente. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 4:21 . + +# sa main droite au marteau de l'ouvrier + +Cela peut être déclaré comme une phrase complète. AT: «Elle a saisi un marteau avec sa main droite» (Voir: +Ellipsis ) +155 +Juges 5: 26-27 + +# marteau + +Il s’agit d’un outil lourd en bois utilisé pour enfoncer une cheville de tente dans le sol. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Juges 4:21 . + +# Sisera + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Juges 4: 2 . + +# boiter + +sans force ni mouvement + +# il a été tué violemment + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "elle l'a tué" ou "il est mort" + diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..3ac68f07 --- /dev/null +++ b/jdg/05/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .le treillis + +Ceci est un cadre dans la fenêtre en bois croisé. + +# Pourquoi les battements des chevaux qui tirent ses chars ont été retardés? + +Pourquoi a-t-il pris si longtemps son char? +Ces deux questions signifient la même chose. Ces deux déclarations peuvent être combinées. AT: “Pourquoi +il a fallu si longtemps à Sisera pour arriver à la maison »(Voir: Parallélisme ) + +# a pris son char… Pourquoi le rythme des chevaux qui tirent ses chars + +Les deux représentent Sisera. AT: “pris Sisera… Pourquoi a-t-il” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..5af525a0 --- /dev/null +++ b/jdg/05/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# .princesses les plus sages + +Une "princesse" est la fille d'un roi, mais une "princesse" peut aussi signifier une femme conseillère auprès du roi +famille. AT: “dames les plus sages” + +# elle s'est donnée la même réponse + +"Elle se dit la même chose" + +# N'ont-ils pas trouvé et divisé le butin? + +Les femmes utilisent une question pour souligner qu’elles croient que c’est ce qui s’est passé. À: +"Ils doivent avoir tellement de pillage qu'il faut beaucoup de temps pour le diviser." (Voir: Question rhétorique ) +159 +Juges 5: 29-30 + +# Un utérus, deux utérus pour chaque homme… de ceux qui pillent? + +Les femmes utilisent une question pour souligner qu’elles croient que c’est ce qui s’est passé. À: +«Il doit y avoir un utérus, deux utérus pour chaque homme… de ceux qui pillent.» (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Un utérus, deux utérus pour chaque homme + +Ici, le "ventre" représente une femme. La mère de Sisera croit que les hommes de Sisera en ont capturé beaucoup +femmes. AT: “Chaque soldat recevra une femme ou deux” (Voir: Synecdoche ) + +# tissu teint + +«Tissu coloré» ou «vêtements colorés» + +# brodé + +ayant des motifs en fils colorés + +# pour le cou de ceux qui pillent + +Ici, le «cou» représente les soldats de Sisera. AT: “pour les soldats qui pillent pour porter” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..fc5f1057 --- /dev/null +++ b/jdg/05/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# translationNotes + +comme le soleil quand il se lève dans sa force +Le peuple d'Israël veut être comme le soleil qui se lève parce qu'aucune armée nationale n'est assez puissante +arrêter le lever du soleil. (Voir: Simile ) + +# la terre avait la paix + +Ici «la terre» représente le peuple d'Israël. AT: "et le peuple d'Israël vivait en paix" (Voir: +Métonymie ) + +# depuis quarante ans + +«Depuis 40 ans» (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..1646aaa8 --- /dev/null +++ b/jdg/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# .ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +Juges 2:11 . AT: “qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considérait comme étant mauvais” +(Voir: métaphore ) + +# la main de Midian + +Ici, «Madian» représente le peuple de Madian. En outre, «main» représente le contrôle. AT: “le contrôle +du peuple de Madian "ou" le contrôle des Madianites "(Voir: Métonymie ) + +# Le pouvoir de Madian opprimé Israël + +Ici, «le pouvoir de Madian» fait référence au peuple de Madian. AT: “Les gens de Madian étaient plus +puissant que le peuple d'Israël et qu'il les opprime »(Voir: Métonymie ) + +# tanières + +endroits dans les falaises rocheuses qui fourniraient un abri + diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..67c23d5a --- /dev/null +++ b/jdg/06/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .Ils établiraient leur armée + +"L'armée camperait" ou "L'armée installerait ses tentes" + diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..2b4b3a83 --- /dev/null +++ b/jdg/06/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# .Chaque fois qu'eux et leur bétail et leurs tentes sont montés + +Le pays de Madian était au sud du pays d'Israël, près de la mer Rouge. Il était courant d'utiliser le +la phrase "est venu" quand on parle de voyager de Madian à Israël. AT: «Chaque fois que les Madianites +apporté leur bétail et leurs tentes au pays d'Israël » + +# ils viendraient comme un essaim de sauterelles + +Les Midianites sont comparés à un essaim de criquets parce qu’ils sont venus avec un grand nombre de +les gens et leur bétail mangeaient tout ce qui poussait. (Voir: Simile ) + +# il était impossible de compter + +C'est une exagération, une hyperbole, montrant que le nombre est très élevé. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Midian affaibli + +Ici, «Madian» représente le peuple de Madian. (Voir: Métonymie ) + +# appelé à Yahweh + +Ceci est un idiome. AT: “pria Yahweh de demander de l'aide” (voir: idiome ) +167 +Juges 6: 5-6 translationNotes + diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..bb60feed --- /dev/null +++ b/jdg/06/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .appelé à Yahweh + +Ceci est un idiome. AT: “pria Yahweh de demander de l'aide” (voir: idiome ) + +# à cause de Midian + +Ici, «Madian» représente le peuple de Madian. AT: “à cause des Madianites” (Voir: Métonymie ) + +# Je t'ai ramené d'Egypte + +«Je t'ai fait sortir d'Egypte» + +# la maison de l'esclavage + +Moïse parle de l'Egypte comme s'il s'agissait d'une maison où les gens gardent des esclaves. AT: “l'endroit où vous +étaient des esclaves ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..3e975cd1 --- /dev/null +++ b/jdg/06/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# .de la main + +Dans cette phrase, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. (Voir: Métonymie ) + +# obéi à ma voix + +* Ici, «ma voix» représente ce que Yahweh a commandé. AT: “obéit à mes ordres” ou + +“M'a obéi” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..6153f102 --- /dev/null +++ b/jdg/06/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# .À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le récit. Ici le narrateur commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire. + +# Ophrah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Abiezrite + +Ceci est un groupe de personnes nommé d'après leur ancêtre Abiezer. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# séparait le blé en le frappant sur le sol + +C'est un processus appelé «battage». Gideon frappait le blé contre le sol pour séparer le +grain de blé du reste de l'usine de blé. + +# lui apparut + +"Est allé à lui" +173 +Juges 6: 11-12 + diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..d300e02d --- /dev/null +++ b/jdg/06/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# .mon maître + +Gideon utilise le mot «maître» comme un moyen poli de saluer un étranger. Il ne réalise pas qu'il parle +à Yahweh sous la forme d'un ange ou d'un homme. + +# Où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, quand ils ont dit: 'Est-ce que Yahweh nous remonter d'Egypte? + +Gideon utilise une question pour contester l'affirmation de l'étranger selon laquelle Yahweh était avec lui. Également +citation directe peut être indiquée comme une citation indirecte. AT: “Nous n'avons pas vu de merveilleux +des actes comme ceux que nos pères nous ont racontés lorsque Yahweh les a fait monter d'Egypte. ”(Voir: +Question rhétorique et citations directes et indirectes ) + +# nous a donné dans la main de Midian + +L'expression "nous a donné" signifie que Yahweh a permis aux Israélites d'être vaincus. AT: “autorisé le +Des Madianites pour nous vaincre »(Voir: Idiome ) + +# nous a donné dans la main + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. (Voir: Métonymie ) + +# de Midian + +Ici, «Madian» représente le peuple de Madian. AT: “des Madianites” (Voir: Métonymie ) +175 +Juges 6:13 translationNotes + diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..ddf72170 --- /dev/null +++ b/jdg/06/14.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# .Yahweh le regarda + +"Yahweh regarda Gédéon" + +# de la main + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. (Voir: Métonymie ) + +# de Midian + +Ici, «Madian» représente le peuple de Madian. AT: “des Madianites” (Voir: Métonymie ) + +# Est-ce que je ne t'ai pas envoyé? + +Yahweh utilise une question pour assurer à Gédéon qu'il l'envoie. Ici "envoyé" signifie que Yahweh a +nommé Gideon avec une tâche spécifique. AT: "Moi, Yahweh, je vous envoie!" (Voir: Question rhétorique ) + +# S'il te plaît, Seigneur + +Gideon appelle maintenant la personne «Seigneur» au lieu de «mon maître» comme dans Juges 6:13 . Ici, il semble que Gideon +soit sait ou soupçonne qu'il parle avec Yahweh. + +# Comment puis-je délivrer Israël? + +Gideon utilise une question pour souligner qu'il ne pense pas pouvoir sauver les Israélites. AT: «Je +ne peut pas sauver les Israélites! "(Voir: Question rhétorique ) +177 +Juges 6: 14-15 + +# Voir, ma famille + +"Regardez ma famille et moi et vous verrez que cela" + +# à Manassé + +«Dans la tribu de Manassé» + +# dans la maison de mon père + +Ici "maison" représente une famille. AT: “dans la famille de mon père” ou “dans ma famille” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..45419dd0 --- /dev/null +++ b/jdg/06/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .Je serai avec toi + +Ici, «sois avec toi» est un idiome qui signifie que Yahweh aidera et bénira Gideon. (Voir: Idiom ) + +# comme un seul homme + +Vous pouvez énoncer explicitement le sens complet. AT: “aussi facilement que si vous ne combattiez qu'un seul homme” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le mettre devant toi + +"Place-le devant toi" + diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..9972157e --- /dev/null +++ b/jdg/06/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .d'une épha de farine + +S'il est nécessaire d'utiliser une mesure moderne; Voici une façon de le faire. AT: “avec 22 litres de +farine ”(Voir: Volume Biblique ) + +# bouillon + +l'eau qui a eu la nourriture, telle que la viande, cuite dedans + +# les lui + +"Eux à l'ange de Dieu" + +# ange de Dieu + +Ceci est identique à l'ange de Yahweh. AT: “Dieu qui était sous la forme d'un ange” ou “Dieu” + diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..1556b779 --- /dev/null +++ b/jdg/06/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# .ange de Yahweh + +En 6: 11-24, Yahweh apparaît à Gédéon sous la forme d'un ange. Voyez comment vous avez traduit cela dans les juges +6:11 . + +# parti + +"disparu" + diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..d359a60f --- /dev/null +++ b/jdg/06/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# .ange de Yahweh + +En 6: 11-24, Yahweh apparaît à Gédéon sous la forme d'un ange. Voyez comment vous avez traduit cela dans les juges +6:11 . + +# Ah, Seigneur Yahweh! + +Le mot "Ah" montre que Gideon était très effrayé. (Voir: exclamations ) + +# vu l'ange de Yahweh face à face + +Cette phrase fait référence à la proximité de deux personnes. AT: "vraiment vu l'ange de Yahweh" +(Voir: Idiom ) + +# Yahweh lui dit + +Apparemment, Yahweh a parlé à Gédéon du ciel. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# À ce jour + +Cela signifie à l'époque où le livre des juges a été écrit. +184 +translationNotes Juges 6: 22-24 + +# Ophrah + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Juges 6:11 . + +# le clan d'Abiezer + +Traduisez le nom de ce groupe de personnes comme vous l'avez fait dans Juges 6:11 . + diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..f39ba6d1 --- /dev/null +++ b/jdg/06/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# .un deuxième taureau + +Le mot «seconde» est le nombre ordinal pour «deux». AT: «un autre taureau» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# c'est à côté + +"Qui est à côté de l'autel de Baal" + +# au sommet de ce lieu de refuge + +La ville d’Ophra se trouvait au sommet d’une colline. Les Israélites ont fui là-bas pour se réfugier chez les Madianites. + +# construisez-le correctement + +“Placez les pierres de manière ordonnée” ou “et construisez-les correctement” + diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..3a5b882c --- /dev/null +++ b/jdg/06/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .fit ce que Yahweh lui avait dit + +Cela fait référence au commandement de Yahweh dans Juges 6: 25-26 . + diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..3d33d46c --- /dev/null +++ b/jdg/06/28.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# .s'est levé + +"S'est levé du lit" ou "s'est réveillé" + +# l'autel de Baal a été brisé, et l'asherah qui était à côté a été coupé, et le deuxième taureau avait été offert sur l'autel qui avait été construit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils ont remarqué que quelqu'un avait cassé l'autel de +Baal, abattit la Asherah qui se trouvait à côté, construisit un autel et sacrifia le second taureau +it "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..fb658e36 --- /dev/null +++ b/jdg/06/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .il peut être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «nous pouvons le tuer à titre de punition» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..ed377ccb --- /dev/null +++ b/jdg/06/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# .Voulez-vous plaider la cause de Baal? + +Joash utilise une question pour souligner le fait qu'un humain ne devrait pas avoir à défendre un dieu. AT: “Vous devriez +pas besoin de défendre Baal. "(Voir: Question rhétorique ) + +# plaider l'affaire + +«Faire une défense» ou «donner une excuse» + +# Voulez-vous le sauver? + +Joash utilise une question pour souligner le fait qu'un humain ne devrait pas avoir à sauver un dieu. AT: “Vous devriez +pas besoin de sauver Baal. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Cela signifie "laissez Baal se défendre." (Voir: Comment traduire les noms ) + +# parce qu'il a dit + +"Parce que Joash a dit" +191 +Juges 6: 31-32 traductionNotes + diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..2efdb03f --- /dev/null +++ b/jdg/06/33.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# .À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le récit. Ici le narrateur commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire. + +# rassemblés ensemble + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “rassemblés comme une armée” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..9edc18be --- /dev/null +++ b/jdg/06/34.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# translationNotes + +est venu sur Gideon +Ceci est un idiome. AT: "a pris le contrôle de Gideon" (Voir: Idiom ) + +# clan d'Abiezer + +Traduisez le nom de ce groupe de personnes comme vous l'avez fait dans Juges 6:11 . + +# afin qu'ils puissent le suivre + +Les mots «combattre» sont compris. AT: "afin qu'ils puissent le suivre au combat" (Voir: Ellipsis ) + +# et eux aussi, ont été appelés à le suivre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les appelant à le suivre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# à Asher, Zebulun et Nephtali + +Ces représentent tous les habitants de chaque tribu. AT: “aux tribus d'Asher, de Zabulon et de Nephtali” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..2e987614 --- /dev/null +++ b/jdg/06/36.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# translationNotes + +laine polaire +le manteau laineux d'un mouton + +# rosée + +eau qui se forme sur les plantes pendant la nuit + +# alors je saurai que vous allez + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «Ce sera un signe de votre part, puis +Je saurai que vous le ferez »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..27cc7cb4 --- /dev/null +++ b/jdg/06/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# translationNotes + +Gideon Rose +"Gideon s'est levé du lit" + +# tordu + +tordre et presser quelque chose pour éliminer l'eau + diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..4e74f7f7 --- /dev/null +++ b/jdg/07/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Juges 6:32 . + +# ils campèrent + +"Ils ont installé leur camp" +Le camp de Midian était au nord + +# Ici, «Madian» représente l'armée midianite. AT: «L’armée madianite a installé son camp au au nord de l'armée israélite ”(Voir: Métonymie ) + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..7c333f56 --- /dev/null +++ b/jdg/07/02.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# .pour moi de vous donner la victoire sur les Madianites + +Le mot «victoire» est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe ou un adjectif. AT: “pour moi +pour vous permettre de vaincre les Madianites "ou" pour que je vous fasse vaincre sur les Madianites " +(Voir: Noms abrégés ) + +# Notre propre pouvoir nous a sauvé + +Ici, le «pouvoir» représente le peuple lui-même. AT: “Nous nous sommes sauvés sans l'aide de Dieu” +(Voir: Métonymie ) + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que +suit. + +# proclamer aux oreilles du peuple + +Ici "les oreilles" se réfère à la personne entière. AT: “proclamer au peuple” (Voir: Synecdoche ) + +# Celui qui a peur, celui qui tremble + +Ces deux expressions ont la même signification. (Voir: parallélisme ) +201 +Juges 7: 2-3 + +# tremble + +Ce mot décrit la peur qui pousse une personne à trembler de manière incontrôlable. AT: "secoue la peur" + +# laissez-le revenir + +Vous pouvez expliquer explicitement où il ira. AT: «qu’il retourne chez lui» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Mount Gilead + +C'est le nom d'une montagne de la région de Galaad. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vingt deux mille + +«22 000» (voir: numéros ) + +# dix mille restants + +Le mot «peuple» ou «hommes» est compris. AT: “10 000 personnes sont restées” ou “10 000 hommes sont restés” +(Voir: Ellipsis ) + +# dix mille + +“10 000” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..f43de8f8 --- /dev/null +++ b/jdg/07/04.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# .Je vais réduire leur nombre pour vous là-bas + +Ici le "numéro" représente l'armée. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. À: +"Là-bas, je vous montrerai qui renvoyer chez vous pour que l'armée ait moins d'hommes" (Voir: Métonymie et +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..d3194bde --- /dev/null +++ b/jdg/07/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# .Gideon a apporté + +Le mot «apporté» peut être traduit par «pris» ou «conduit». (Voir: Go and Come ) + +# tours + +boire en léchant avec la langue + +# Trois cents hommes + +“300 hommes” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..c0814458 --- /dev/null +++ b/jdg/07/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# .trois cents hommes + +“300 hommes” (Voir: Nombres ) +Je vais vous sauver et vous donner la victoire +Ici, «vous» est au pluriel et fait référence à Gideon et aux Israélites. (Voir: Formes de vous ) + +# Donc, ceux qui ont été choisis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ainsi ceux que Yahweh a choisis” (Voir: Actif ou Passif ) + +# pris leurs provisions et leurs trompettes + +Ici, "leurs" fait référence aux soldats israélites qui quittaient l'armée. + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le récit. Ici le narrateur commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire. +205 +Juges 7: 7-8 traductionNotes + diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..97f461b1 --- /dev/null +++ b/jdg/07/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# .Attaquez le camp, car je vais vous donner la victoire + +Ici, «camp» fait référence à toute l'armée midianite. Le mot «victoire» est un nom abstrait qui peut +être traduit comme un verbe ou un adjectif. AT: “Attaquez les Madianites dans leur campement, car je vais +vous aider à les vaincre »ou« Attaquer les Madianites dans leur camp, car je vais vous faire être +victorieux sur eux "(Voir: Métonymie et noms abstraits ) + +# peur de descendre + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “peur de descendre pour attaquer” (Voir: Ellipsis ) + +# Purah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ton courage sera renforcé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ce que vous entendez vous encouragera” (Voir: Actif ou Passif ) + +# postes de garde + +endroits autour d'une zone où les soldats sont à l'affût d'une armée ennemie +207 +Juges 7: 9-11 + diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..758ddba6 --- /dev/null +++ b/jdg/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .aussi épais qu'un nuage de criquets + +Ici, "nuage" signifie un essaim. L’auteur parle de l’armée comme d’un essaim de sauterelles à +souligner combien il y avait de soldats. (Voir: Simile ) + +# Leurs chameaux étaient plus… en nombre que les grains de sable au bord de la mer + +L'auteur utilise une hyperbole, une exagération, pour souligner le très grand nombre de chameaux. +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Leurs chameaux étaient plus que ce qui pouvait être compté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Leurs chameaux étaient plus que tout le monde peut compter" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..a001cf4b --- /dev/null +++ b/jdg/07/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# .Ce n'est rien d'autre que l'épée de Gédéon + +Ici "l'épée de Gideon" se réfère à l'armée de Gideon attaquant. AT: “La miche de pain d'orge dans votre +le rêve doit être l'armée de Gédéon »(Voir: Métonymie ) + +# Dieu lui a donné la victoire sur Madian + +On parle de cet événement futur comme s'il s'agissait d'un événement passé. Cela souligne qu'il sera certainement +se produire. AT: "Dieu aidera certainement les Israélites à vaincre les Madianites" (Voir: Predictive Past ) + diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..a551a2db --- /dev/null +++ b/jdg/07/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .trois cents hommes + +“300 hommes” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..57cf1496 --- /dev/null +++ b/jdg/07/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# .Pour Yahweh et pour Gideon! + +Les mots «on se bat» sont sous-entendus. AT: “Nous nous battons pour Yahweh et pour Gédéon!” (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..7a43b9e0 --- /dev/null +++ b/jdg/07/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# .cent hommes + +« 100 hommes » (Voir: Numbers ) + +# juste au début de la montre du milieu + +Le début de la veille du milieu serait vers 10 heures du soir. + diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..26a5140a --- /dev/null +++ b/jdg/07/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .L'épée de Yahweh et de Gédéon + +Ici "épée" se réfère à leur combat. AT: “Nous nous battons pour Yahweh et pour Gédéon” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..c15fb621 --- /dev/null +++ b/jdg/07/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .trois cent trompettes + +“300 trompettes” (Voir: Nombres ) + +# Yahweh posa l'épée de chaque homme de Madianite contre ses camarades + +Ici, "épée" se réfère à leur attaque avec l'utilisation de l'épée. AT: “Yahweh a causé chaque Madianite +homme de se battre contre ses camarades soldats "(Voir: Métonymie ) + +# Beth Shittah… Zererah… Abel Meholah… Tabbath + +Ce sont les noms des villes et villages. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les hommes d'Israël de Nephthali, d'Aser et de Manassé furent appelés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Gédéon a appelé les Israélites des tribus de Nephtali, +Asher, et tout Mannasseh "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..3ada417e --- /dev/null +++ b/jdg/07/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# .Beth Barah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# a pris le contrôle des eaux, jusqu'à Beth Barah et le Jourdain + +"A pris le contrôle de la région du Jourdain aussi loin que Beth Barah au sud" + +# au rocher d'Oreb… au pressoir de Zeeb + +Ces lieux ont été nommés après que les Israélites eurent tué Oreb et Zeeb. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Oreb… Zeeb + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +218 +traductionNotes Juges 7: 24-25 + diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..b346552f --- /dev/null +++ b/jdg/08/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .Qu'est-ce que vous nous avez fait? + +Les habitants de la tribu d’Éphraïm reprochaient à Gédéon cette question rhétorique pour ne pas +en les incluant dans son armée. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: “Vous ne nous avez pas traité +équitablement. "(Voir: Question rhétorique ) + +# contre Midian + +Ici, «Madian» représente l'armée midianite. (Voir: Métonymie ) + +# ils ont eu une violente dispute avec lui + +ils se sont disputés avec lui »ou« ils l'ont sévèrement réprimandé » + diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..10611190 --- /dev/null +++ b/jdg/08/02.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# .Informations générales: + +Gideon répond aux hommes d'Ephraïm. + +# Qu'ai-je fait maintenant comparé à vous? + +Gideon utilise cette question pour honorer le peuple d'Ephraïm. AT: «J'ai très peu comparé +avec ce que vous avez fait! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Les cueillettes de raisins d'Éphraïm ne sont-elles pas meilleures que les vendanges complètes d'Abiezer? + +Gideon calmait les habitants d'Ephraïm avec cette question rhétorique. AT: “Certainement les raisins +vous, les gens d’Ephraïm, glanez, valez mieux que ce que nous, les descendants d’Abiezer, avons recueillis de +la récolte entière! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Les cueillettes de raisins d'Éphraïm ne sont-elles pas meilleures que les vendanges complètes d'Abiezer? + +On parle de Gédéon et de son armée qui bat les Médianites comme s'il s'agissait d'une vendange. les gens +Éphraïm tuant Oreb et Zeeb à la fin de la bataille, on parle de glaner des raisins +à la fin de la récolte. AT: “Ce que vous avez fait à Ephraïm à la fin de la bataille est plus +important que ce que nous, les descendants d’Abiezer, avons fait au début. "(Voir: Question rhétorique +et métaphore ) +222 +translationNotes Juges 8: 2-3 + +# Abiezer + +C'est le nom d'un des ancêtres de Gideon. Gideon a utilisé son nom pour faire référence aux descendants d'Abiezer +et leurs terres. (Voir: Métonymie et comment traduire les noms ) + +# Oreb et Zeeb + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 7:25 . + +# Qu'est-ce que j'ai accompli par rapport à vous? + +Gideon utilise cette question pour honorer le peuple d'Ephraïm. Cela peut être exprimé comme une déclaration. +AT: “Ce que tu as fait est plus important que ce que j'ai fait.” (Voir: Question rhétorique ) + +# calmé + +“Est devenu moins” + diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..3e4e6657 --- /dev/null +++ b/jdg/08/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .les trois cents hommes + +“Les 300 hommes” (Voir: Nombres ) + +# poursuivi la poursuite + +Le mot «poursuite», nom abstrait, peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “continué à chasser leurs +ennemis »(voir: noms abstraits ) + +# Zebah et Zalmunna + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..6c840576 --- /dev/null +++ b/jdg/08/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# .Les mains de Zébah et de Zalmunna sont-elles maintenant entre vos mains? + +Les dirigeants utilisent une question pour souligner que les Israélites n’ont pas encore capturé Zebah et Zalumnna. +AT: "Vous n'avez pas encore capturé Zebah et Zalmunna." (Voir: Question rhétorique ) + +# Sont les mains de Zebah et Zalmunna + +Ici, les «mains» se rapportent à tout le corps. (Voir: Synecdoche ) + +# maintenant dans ta main + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. (Voir: Métonymie ) + +# Pourquoi devrions-nous donner du pain à votre armée? + +Les dirigeants utilisent une question pour souligner qu’ils n’ont aucune raison de donner du pain aux Israélites. À: +"Nous ne voyons aucune raison de donner du pain à votre armée." (Voir: Question rhétorique et connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Je vais déchirer votre peau avec les épines du désert et les ronces + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Je ferai des fouets du désert +épines et des mors et les utiliser pour vous battre et vous couper »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) +225 +Juges 8: 6-7 translationNotes + +# épines et ronces + +pièces pointues et pointues sur les vignes ou les branches des arbres qui dépassent et peuvent couper les hommes et les animaux + diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..1bd0516e --- /dev/null +++ b/jdg/08/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# .Il monta de là + +Ici, «il» fait référence à Gideon. Gideon se représente et représente les soldats qui le suivent. AT: “Ils +gauche »ou« Gédéon et ses 300 hommes sont partis là-bas »(Voir: Synecdoche ) + +# Peniel + +Le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# a parlé aux gens là-bas de la même manière + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "demandé de la nourriture de la même manière" ou "il +leur ont également demandé de la nourriture »(Voir: Ellipsis ) + +# Quand je reviens en paix + +C’est une façon polie de parler de la défaite de ses ennemis. AT: “Après avoir complètement vaincu +l'armée de Madian "(Voir: Euphémisme ) + +# Je vais abattre cette tour + +Ici, le «je» fait référence à Gideon et représente lui-même et ses hommes. AT: «Mes hommes et moi allons abattre +cette tour ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..087a32e0 --- /dev/null +++ b/jdg/08/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# .À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le récit. Ici le narrateur commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire. + +# Zebah et Zalmunna + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 8: 5 . + +# Karkor + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# quinze mille hommes + +«15 000 hommes» (Voir: Nombres ) + +# est tombé + +C’est une façon polie de faire référence aux personnes décédées au combat. AT: “avait été tué” ou “était mort en +bataille »(Voir: Euphémisme ) + +# 120 000 hommes + +"Cent mille hommes" (Voir: Nombres ) +229 +Juges 8:10 translationNotes + +# les hommes qui ont tiré l'épée + +Ici, dessiner l'épée représente l'utilisation de l'épée au combat. Les significations possibles sont 1) cette phrase +fait référence aux soldats qui utilisent des épées au combat. AT: "épéistes" ou "hommes qui se sont battus avec des épées" ou +2) cette phrase fait référence à tous les soldats. AT: “soldats” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..c6336100 --- /dev/null +++ b/jdg/08/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# . + +Gideon monta +Ici, "Gideon" représente lui-même et tous ses soldats. AT: “Gideon et ses soldats sont montés” +(Voir: Synecdoche ) + +# Il a vaincu + +Ici, "Il" fait référence à Gideon et représente lui-même et tous ses soldats. AT: “Gideon et son +soldats vaincus »(Voir: Synecdoche ) + +# Nobah et Jogbehah + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zebah et Zalmunna + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 8: 5 . + +# panique + +peur extrême ou inquiétude qui rend quelqu'un incapable de penser ou d'agir normalement + diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..00aec828 --- /dev/null +++ b/jdg/08/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .la passe d'Heres + +C'est le nom d'une route qui passe entre deux montagnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'interrogea + +On peut dire explicitement ce que Gideon a demandé au jeune homme. AT: «il lui a demandé d'identifier tous les +noms des dirigeants de la ville »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# soixante-dix-sept fonctionnaires + +“77 fonctionnaires” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..19ca2750 --- /dev/null +++ b/jdg/08/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# .Zebah et Zalmunna + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 8: 5 . + +# Avez-vous déjà conquis Zebah et Zalmunna? + +Gideon cite les habitants de Succoth comme utilisant une question pour se moquer de lui. AT: “Tu n'as pas encore vaincu +Zebah et Zalmunna. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Gideon a pris… il a puni… il a tiré + +Ici, "Gideon" représente lui-même et ses soldats. AT: «Gideon et ses soldats ont pris… ils ont puni +… Ils ont tiré ”(Voir: Synecdoche ) + +# épines et ronces + +Ce sont des pièces pointues et tranchantes sur les vignes ou les branches des arbres qui dépassent et peuvent blesser les hommes et les animaux. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 8: 7 . + +# Peniel + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Juges 8: 8 . +234 +translationNotes Juges 8: 15-17 + diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..ac98a5e2 --- /dev/null +++ b/jdg/08/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .Zebah et Zalmunna + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 8: 5 . + +# Tambourin + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Juges 4: 6 . + +# Comme tu es, ils l'étaient + +«Ils étaient comme toi» + +# Comme vit Yahweh + +Cet idiome est un serment religieux utilisé pour souligner que ce qu'il est sur le point de dire est vrai. AT: “Je promets +vous que cela "(Voir: Idiom ) + diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..203181db --- /dev/null +++ b/jdg/08/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .Jether + +C'est le nom du fils de Gideon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Car tel est l'homme, telle est sa force + +Ceci est un idiome. AT: “C'est un travail pour un homme” (Voir: Idiom ) + +# croissant + +C'est une forme courbe avec deux points. Cette forme se produit lorsque la lune est principalement recouverte de +ombre. + +# ornements + +décorations + diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..3dd1e4e7 --- /dev/null +++ b/jdg/08/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .vous, votre fils et votre petit-fils + +Cela implique qu'ils veulent que les descendants de Gideon les règnent après son décès. AT: “vous et +vos descendants après votre mort »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# hors de la main de Midian + +Ici, «main» représente le pouvoir de Madian sur Israël. AT: "du pouvoir de Midian" ou "de +Midian ”(Voir: Métonymie ) + +# de Midian + +Ici, «Madian» représente le peuple de Madian. AT: “des Madianites” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..05ecaf3b --- /dev/null +++ b/jdg/08/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# .Gideon leur dit + +"Gédéon a dit aux hommes d'Israël" + +# des boucles d'oreilles + +bijoux portés à l'oreille + +# pillage + +objets volés de force ou enlevés à des personnes tuées à la guerre + +# Les Madianites avaient des boucles d'oreilles en or car ils étaient ismaélites + +Ici, le narrateur raconte des informations de base sur les Madianites. (Voir: Informations générales ) + +# manteau + +vêtement fait d'un grand morceau de tissu et porté comme manteau sur les épaules +242 +traductionNotes Juges 8: 24-25 + diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..57a17193 --- /dev/null +++ b/jdg/08/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .1 700 shekels d'or + +"Mille sept cents shekels d'or." S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, ici +sont deux façons de le faire. AT: “18,7 kilogrammes d’or” ou “environ 20 kilogrammes d’or” (Voir: Numéros +et poids biblique ) + +# ornements de croissant + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 8:21 . + +# pendentifs + +des bijoux qui pendent au bout des chaînes ou des cordons de colliers + +# qui a été porté par les rois de Madian + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que portaient les rois de Madian” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..29bf984d --- /dev/null +++ b/jdg/08/27.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# .Gideon a fabriqué un éphod avec les boucles d'oreilles + +"Gideon a utilisé l'or des boucles d'oreilles pour fabriquer un éphod" + +# Ophrah + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Juges 6:11 . + +# tout Israël s'est prostitué en l'adorant là-bas + +Cela parle d'adorer un faux dieu comme s'il s'agissait de prostitution. AT: «les Israélites ont péché contre +Yahweh en adorant l’éphod là-bas ”(Voir: Métaphore ) + +# tout Israël + +Ici, «tout» est une exagération pour souligner que beaucoup de personnes ont adoré le vêtement. AT: “très nombreux +les gens en Israël vénéraient le vêtement »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# C'est devenu un piège pour Gideon et pour ceux de sa maison + +Cela parle de Gideon et de sa famille tentés d'adorer l'éphod comme si l'éphod était un +piège de chasseur qui les piéger. AT: “C’est devenu une tentation pour Gideon et sa famille” ou +"Gédéon et sa famille ont péché en l'adorant" (Voir: Métaphore ) +246 +translationNotes Juges 8: 27-28 + +# pour ceux qui sont chez lui + +Ici "sa maison" représente la famille de Gideon. AT: “pour sa famille” (Voir: Métonymie ) + +# Donc, Madian a été soumis devant le peuple d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors Yahweh soumit les Madianites devant le peuple de +Israël "ou" Ainsi, Yahweh aida les Israélites à vaincre les Madianites "(Voir: Actif ou Passif ) + +# ils ne se sont pas relevés la tête + +Ceci est un idiome. AT: "Ils n'ont plus attaqué Israël" (Voir: Idiom ) + +# Alors la terre était en paix + +Ici, «terre» représente le peuple d'Israël. AT: “Les Israélites vivaient en paix” (Voir: Métonymie ) + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + +# au temps de Gédéon + +“Pendant la vie de Gédéon” + diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..ec7b0c2c --- /dev/null +++ b/jdg/08/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# .Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Juges 6:32 . + +# soixante-dix fils + +“70 fils” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..d517b2a5 --- /dev/null +++ b/jdg/08/32.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# .une bonne vieillesse + +Ceci est un idiome. AT: “quand il était très vieux” (Voir: Idiom ) + +# a été enterré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterré” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ophrah + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Juges 6:11 . + +# le clan d'Abiezer + +Traduisez le nom de ce groupe de personnes comme vous l'avez fait dans Juges 6:11 . + +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici + +# tourné à nouveau + +On parle de gens qui rejettent Yahweh comme s’ils se détournaient physiquement de lui. AT: “ils +cessé d'adorer Yahwheh "(Voir: Métaphore ) +249 +Juges 8: 32-33 + +# se sont prostituées en adorant les Baals + +Cela parle d'adorer de faux dieux comme s'il s'agissait de prostitution. AT: “Ils ont péché contre Yahweh en +adorer les Baals ”(Voir: Métaphore ) + +# Baal-Berith + +C'est le nom d'un faux dieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..60b42883 --- /dev/null +++ b/jdg/08/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .de la main de tous leurs ennemis + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: "du pouvoir de tous leurs ennemis" ou "de tous +leurs ennemis »(Voir: Métonymie ) + +# de tous les côtés + +"Qui les a entourés" + +# la maison de Jerub Baal + +Ici «la maison de» représente la famille d'une personne. AT: “la famille de Jerub Baal” (Voir: Métonymie ) + +# Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 6:32 . + diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ce35487 --- /dev/null +++ b/jdg/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# .Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 6:32 . + +# Soixante-dix fils de Jerub Baal vous dirigent, ou qu'un seul commandement vous concerne? Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. + +AT: “S'il vous plaît demander aux dirigeants de Sichem s'ils préféreraient que les soixante-dix fils de Jerub Baal dirigent +sur eux, ou s'ils préfèrent qu'un seul de ses fils les règne. "(Voir: Citations dans +Citations et citations directes et indirectes ) + +# soixante-dix + +“70” (Voir: Nombres ) + +# Je suis ton os et ta chair + +Ici, «ton os et ta chair» représentent le fait d'être parent. AT: «Je suis membre de votre +famille »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..c84daaf3 --- /dev/null +++ b/jdg/09/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# .Les parents de sa mère ont parlé pour lui aux dirigeants + +Cela signifie que les proches de la mère d'Abimélec ont parlé aux dirigeants, leur suggérant qu'ils +fais d'Abimélec leur roi. + +# ils ont accepté de suivre Abimelech + +"Ils ont accepté de laisser Abimélec être leur chef" + +# la maison + +Ici «maison» représente un temple. (Voir: Métonymie ) + +# soixante-dix pièces d'argent + +Cela signifie soixante-dix shekels d'argent. Un shekel pèse 11 grammes. S'il est nécessaire de traduire cela +avec des mesures modernes, vous pouvez le traduire comme ceci. AT: “presque un kilo d’argent” (Voir: +Argent biblique ) + +# soixante-dix + +“70” (Voir: Nombres ) + +# Baal-Berith + +C'est le nom d'un faux dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans Juges 8:33 . +256 +translationNotes Juges 9: 3-4 + +# sans foi ni loi + +“Violent et stupide” + diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..45417c9c --- /dev/null +++ b/jdg/09/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# .Ophrah + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Juges 6:11 + +# une pierre + +“1 pierre” (Voir: Nombres ) + +# soixante-dix + +“70” (Voir: Nombres ) + +# Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 6:32 . + +# Beth Millo + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..649593dc --- /dev/null +++ b/jdg/09/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# .Informations générales: + +Jotham commence à raconter une parabole où les arbres représentent différents groupes de personnes. (Voir: Paraboles ) + +# Quand Jotham a été informé de cela + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand Jotham a appris qu'Abimélec avait assassiné son +frères ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Mont Garizim + +Ceci est une montagne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les arbres sont allés une fois pour oindre un roi sur eux. Car ils ont dit à l'olivier: 'Règne sur nous.' + +Dans cette parabole, Jotham décrit les arbres faisant des choses que font les humains. (Voir: Paraboles et personnification ) + +# pour oindre un roi sur eux + +Oindre avec de l’huile est une action symbolique qui consiste à nommer une personne roi. AT: “à +nommer un roi pour les gouverner tous »(voir: Action symbolique ) + +# Règne sur nous + +“Sois notre roi” +260 +traductionNotes Juges 9: 7-8 + diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..fc06a147 --- /dev/null +++ b/jdg/09/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# .Informations générales: + +Jotham continue à raconter sa parabole, où les arbres représentent divers groupes de personnes. + +# l'olivier leur a dit… le figuier leur a dit + +Dans cette parabole, Jotham décrit les arbres comme faisant des choses que les humains font. (Voir: Paraboles et +Personnification ) + +# Devrais-je abandonner mon huile… sur les autres arbres? + +L'olivier pose cette question pour refuser d'être roi. Cette question peut être exprimée comme un +déclaration. AT: «Je n'abandonnerai pas mon huile… sur les autres arbres.» (Voir: Question rhétorique ) + +# balancer + +«Balancer» signifie se déplacer d'avant en arrière dans le vent. Ici, l’arbre utilise cette expression pour signifier +pour "régner sur." + +# Devrais-je abandonner ma douceur… au-dessus des autres arbres? + +Le figuier pose cette question pour refuser d'être roi. Cette question peut être exprimée comme une déclaration. +AT: “Je n'abandonnerai pas ma douceur… par rapport aux autres arbres.” (Voir: Question rhétorique ) +262 +translationNotes Juges 9: 9-11 + +# ma douceur et mon bon fruit + +Le mot "douceur" est un nom abstrait. Il peut être dit comme un adjectif qui décrit le fruit +qui pousse sur l'arbre. AT: “mon bon fruit sucré” (Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..db762c3e --- /dev/null +++ b/jdg/09/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .Informations générales: + +Jotham continue à raconter sa parabole, où les arbres représentent divers groupes de personnes. + +# Les arbres ont dit à la vigne + +Dans cette parabole, Jotham décrit les arbres et la vigne comme faisant des choses que les humains font. (Voir: +Paraboles et personnification ) + +# Devrais-je abandonner mon nouveau vin… au-dessus des autres arbres? + +La vigne pose cette question pour refuser d'être roi. Cette question peut être exprimée comme une déclaration. +AT: “Je ne renoncerai pas à mon nouveau vin… plutôt qu'aux autres arbres.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Buisson épineux + +Les épines sont des pointes acérées ou des éperons qui font mal. Ce buisson a de nombreuses pointes acérées le long de ses branches. + diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..0c987c83 --- /dev/null +++ b/jdg/09/15.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# .Informations générales: + +Jotham continue à raconter sa parabole, où les arbres représentent divers groupes de personnes, et fait la +application. + +# Le thornbush a dit aux arbres + +Dans cette parabole, Jotham décrit l'épineux et les arbres comme faisant ce que font les humains. (Voir: +Paraboles et personnification ) + +# me oindre comme roi sur toi + +Oindre quelqu'un avec de l'huile est une action symbolique qui désigne une personne comme roi. AT: “nommer +moi comme ton roi »(Voir: Action symbolique ) + +# trouver la sécurité + +Le mot «sécurité» est un nom abstrait qui peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: “soyez en sécurité” (voir: +Noms abstraits ) +266 +traductionNotes Juges 9: 15-16 + +# le feu sort de l'épine et le laisse brûler les cèdres du Liban + +Cela signifie laisser l'épineux brûler pour qu'il brûle les cèdres. + +# le feu sort de l'épine et le laisse brûler les cèdres du Liban + +Cela signifie laisser l'épineux brûler pour qu'il brûle les cèdres. +puis laissez le feu sortir de l'épine +Le thornbush se présente comme «le thornbush». AT: «alors le feu peut sortir de moi, le thornbush» +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que +suit. + +# si vous avez bien agi en ce qui concerne Jerub Baal et sa maison, et si vous l'avez puni comme il mérite + +Jotham a offert la possibilité que ce qu'ils ont fait était bon, mais Jotham ne croit pas vraiment +ce qu'ils ont fait était bien. AT: “Si vous avez fait ce qui est juste et que Jerub Baal aurait mérité de tuer +tous ses fils »(Voir: Situations hypothétiques ) + +# Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 6:32 . + +# sa maison + +Ici "maison" représente la famille de Gideon. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..29cdb14c --- /dev/null +++ b/jdg/09/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# translationNotes + +Informations générales: +Jotham fait l'application à la situation à ce moment et l'endroit. +penser que mon père s'est battu pour vous… hors de la main de Madian +Ici, Jotham exprime qu'il ne peut pas croire à quel point les habitants de Sichem ont traité +Gideon et sa famille même après que Gideon se soit battu pour sauver le peuple de Sichem. + +# hors de la main de Midian + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: "du pouvoir des Madianites" ou "du +Midianites ”(Voir: Métonymie ) + +# vous vous êtes levé contre + +Ceci est un idiome. AT: «vous vous êtes opposé» ou «vous vous êtes rebellé» (voir: idiome ) + +# la maison de mon père + +Ici «maison» représente la famille. AT: “la famille de mon père” (Voir: Métonymie ) + +# soixante-dix + +“70” (Voir: Nombres ) +269 +Juges 9: 17-18 + +# une pierre + +“1 pierre” (Voir: Nombres ) + +# sa servante + +Ici, «son» fait référence à Gideon. + diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..c1484251 --- /dev/null +++ b/jdg/09/19.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# .Si vous avez agi avec honnêteté et intégrité avec Jerub Baal et sa maison + +Jotham a offert la possibilité que ce qu'ils ont fait était bon, mais Jotham ne croit pas vraiment +ce qu'ils ont fait était bien. AT: “Si vous avez traité Jerub Baal et sa famille comme ils méritaient d'être traités” +(Voir: Situations hypothétiques ) + +# Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Cela signifie «laissez Baal se défendre». Voyez comment vous avez traduit cela. +dans les juges 6:32 . + +# sa maison + +Ici, "maison" se réfère à la famille. AT: “sa famille” (Voir: Métonymie ) + +# Mais sinon + +Jotham a offert la possibilité opposée que ce qu'ils ont fait était mal et a appliqué une malédiction. Jotham +croit-il que ce qu'ils ont fait était mauvais AT: «Mais si vous avez traité Jerub Baal et sa famille comme ils l'ont fait +ne mérite pas d'être traité »(voir: Situations hypothétiques ) +271 +Juges 9: 19-21 + +# laisser le feu sortir d'Abimélec et brûler les hommes de Sichem + +Jotham parle une malédiction. Il parle d'Abimélec en train de détruire le peuple de Sichem comme s'il +les brûlerait avec le feu. (Voir: métaphore ) + +# Que le feu sorte des hommes de Sichem et de Beth Millo pour brûler Abimélec + +Jotham parle une malédiction. Il parle du peuple de Sichem et de Beth Millo qui ont détruit Abimélec +comme s'ils allaient le brûler au feu. (Voir: métaphore ) + +# Beth Millo + +C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 9: 6 . + +# Bière + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..84c3926d --- /dev/null +++ b/jdg/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# .Dieu a envoyé un mauvais esprit entre Abimélec et les dirigeants de Sichem + +Cela signifie que Dieu a appliqué la malédiction faite par Jotham en envoyant un mauvais esprit pour causer des ennuis et +animosité entre Abimélec et les dirigeants de Sichem. + +# Dieu a fait cela pour que la violence soit faite… l'a aidé à assassiner ses frères + +Les phrases passives peuvent être énoncées sous forme active. AT: «Dieu a fait cela pour venger les soixante-dix fils +assassiné par Abimelech, leur frère, et aidé par les hommes de Sichem à assassiner »(Voir: Actif +ou passif ) + +# soixante-dix + +“70” (Voir: Nombres ) + +# Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 6:32 . + diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..b57f4ba1 --- /dev/null +++ b/jdg/09/25.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# .les hommes placés à guetter sur les hauteurs + +qu'ils pourraient le prendre en embuscade +«Envoyé des hommes se cacher sur les collines et attendre pour attaquer Abimelech» + +# Cela a été rapporté à Abimelech + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a parlé à Abimelech des hommes qui attendaient pour attaquer +lui »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..29d148b6 --- /dev/null +++ b/jdg/09/26.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# .Gaal… Ebed + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# avait confiance en lui + +Le mot "confiance" est un nom abstrait qui peut être prononcé avec le verbe "confiance". AT: "digne de confiance" +lui ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Ils sont allés sur le terrain + +Ici, "Ils" font référence à Gaal, à ses proches et aux hommes de Sichem. + +# ils ont piétiné sur eux + +Ils ont fait cela pour faire sortir le jus de raisin et en faire du vin. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + +# piétiné + +“Écrasé” ou “piétiné” + +# dans la maison + +Ici «maison» représente un temple. (Voir: Métonymie ) +276 +translationNotes Juges 9: 26-27 + diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..c1283e33 --- /dev/null +++ b/jdg/09/28.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# .Gaal… Ebed + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 9:26 . + +# Qui est Abimélec et Sichem pour le servir? + +Gaal utilise une question pour souligner que le peuple de Sichem ne doit pas servir Abimélec. À: +“Nous ne devrions pas servir Abimélec!” (Voir: Question rhétorique ) + +# Qui est Abimélec et Sichem pour le servir? + +Ces deux questions signifient la même chose. Gaal appelle Abimélec «Sichem» parce que +La mère d'Abimélec était de Sichem. AT: "Nous ne devrions pas servir Abimelech, c'est-à-dire, Sichem!" +(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# N'est-il pas le fils de Jerub Baal? Zebul n'est-il pas son officier? + +Gaal utilise une question pour souligner que le peuple de Sichem ne doit pas servir Abimélec. AT: “Il +est juste le fils de Jerub Baal, et Zebul est juste son officier. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 6:32 . + +# Zebul + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) +278 +translationNotes Juges 9: 28-29 + +# Servir les hommes de Hamor, le père de Sichem + +Gaal signifie que le peuple de Sichem devrait servir ceux qui sont descendus de Hamor, c'est-à-dire ceux qui +qui sont vraiment Cananéens, et ne servent pas quelqu'un dont le père était un Israélite. + +# Pourquoi devrions-nous servir Abimelech? + +Gaal utilise une question pour souligner que le peuple de Sichem ne doit pas servir Abimélec. À: +“Nous ne devrions pas servir Abimélec!” (Voir: Question rhétorique ) + +# Je souhaite que ce peuple était sous mon commandement + +"Je souhaite que je dirigeais le peuple de Sichem" + diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..6423cf53 --- /dev/null +++ b/jdg/09/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Zebul + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 9:28 . + +# entendu les paroles de Gaal, fils d'Ebed + +“Entendu ce que Gaal fils d'Ebed a dit” + +# Gaal… Ebed + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 9:26 . + +# sa colère s'est enflammée + +On parle de se mettre en colère comme si un feu commençait. AT: "il est devenu très en colère" (Voir: Métaphore ) + +# pour tromper + +Zebul trompe Gaal et le peuple de Sichem. AT: "secrètement" + +# ils remuent la ville contre vous + +Cela montre que les habitants de la ville se fâchent comme s'ils étaient dans un pot en mouvement. +AT: "Ils persuadent les habitants de la ville de se rebeller contre vous" (Voir: Métaphore ) + +# la ville + +Ici «ville» représente les habitants de la ville. (Voir: Métonymie ) +280 +translationNotes Juges 9: 30-31 + diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..930995ec --- /dev/null +++ b/jdg/09/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Les messagers de Zebul continuent de parler à Abimelech. + +# À présent + +Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que +suit. + +# une embuscade + +"Se cacher et les attaquer soudainement" + +# fais ce que tu peux pour eux + +Cela signifie qu'ils peuvent faire ce qu'ils veulent pour détruire les adeptes de Gaal. + diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..3274df5d --- /dev/null +++ b/jdg/09/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# tous les hommes qui étaient avec lui + +“Tous les hommes accompagnant Abimélec” ou “tous les hommes combattant pour Abimélec” + +# ils lancent une embuscade contre Sichem + +Ici, "Sichem" représente le peuple de Sichem. AT: «Ils se sont cachés pour attaquer le peuple de +Sichem par surprise ”(Voir: Métonymie ) + +# diviser en quatre unités + +“Se séparer en 4 groupes” (Voir: Nombres ) + +# Gaal… Ebed + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 9:26 . + diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..d5abb33d --- /dev/null +++ b/jdg/09/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Gaal + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 9:26 . + +# Zebul + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 9:28 . + +# Vous voyez les ombres sur les collines comme si elles étaient des hommes + +Zebul tente de confondre Gaal et l'empêche de se préparer au combat. AT: «Ce ne sont pas les gens, ça +est seulement des ombres sur les collines " + +# une unité + +"1 groupe" ou "1 troupe" (Voir: Numéros ) + diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..304cfdee --- /dev/null +++ b/jdg/09/38.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Zebul + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 9:28 . + +# Où sont vos mots fiers maintenant, vous + +Zebul gronde Gaal avec cette question rhétorique. AT: "Vous ne parlez pas fièrement maintenant, vous" +ou "Vous n'êtes pas fier maintenant, vous" (Voir: Question rhétorique ) + +# vous qui avez dit: 'Qui est Abimelech pour que nous le servions?' + +Zebul cite la vanterie de Gaal à Gaal. Cela peut se traduire par une déclaration et par une déclaration indirecte. +citation. AT: "vous qui avez dit que nous ne devrions pas servir Abimelech." (Voir: Question rhétorique et +Cotations directes et indirectes ) + +# Ne sont-ce pas les hommes que vous avez méprisés? + +Zebul met Gaal au défi avec cette question rhétorique. Cette question peut être traduite comme une déclaration. +AT: “Voici les hommes que vous avez méprisés.” (Voir: Question rhétorique ) + +# méprisé + +fortement détesté ou détesté +287 +Juges 9: 38-40 + +# Gaal + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 9:26 . + +# Beaucoup sont tombés avec des blessures mortelles + +Ceci est un idiome. AT: «Et beaucoup d'hommes sont morts de blessures» (Voir: Idiom ) + diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..e3512b81 --- /dev/null +++ b/jdg/09/41.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# translationNotes + +Arumah +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zebul + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 9:28 . + +# Gaal + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 9:26 . + +# cela a été rapporté à Abimelech + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un a signalé cela à Abimelech” (Voir: Actif ou Passif ) + +# divisé en trois unités + +“Les ont séparés en 3 groupes” (Voir: Nombres ) + +# ils ont mis une embuscade dans les champs + +«Ils se sont cachés dans les champs pour attaquer les gens par surprise» +289 +Juges 9: 41-43 + +# il a attaqué + +Ici, "il" fait référence à Abimelech qui représente lui-même et tous ses soldats. AT: "ils ont attaqué" +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md new file mode 100644 index 00000000..fa5b4cee --- /dev/null +++ b/jdg/09/44.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# .les unités + +"Les groupes de soldats" + +# deux autres + +“Autre 2” (Voir: Numéros ) + +# Abimélec s'est battu… Il a démoli + +Ici, "Abimélec" représente lui-même et ses soldats. AT: «Abimélec et ses soldats se sont battus… +Ils ont démoli »(Voir: Synecdoche ) + +# contre la ville + +Ici la "ville" représente le peuple. AT: “contre le peuple de Sichem” (Voir: Métonymie ) + +# démoli + +“Démoli” + +# répandre le sel dessus + +«Répandre le sel sur la terre». La propagation du sel sur la terre empêche tout ce qui y pousserait. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +291 +Juges 9: 44-45 + diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md new file mode 100644 index 00000000..27404691 --- /dev/null +++ b/jdg/09/46.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .la maison + +Ici, cela représente un temple. (Voir: Métonymie ) + +# El-Berith + +Le mot "El" signifie "dieu". C'est le même faux dieu que "Baal-Berith" dans Juges 8:33 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Abimélec a été informé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a dit à Abimelech” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md new file mode 100644 index 00000000..65cc82bf --- /dev/null +++ b/jdg/09/48.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# .Mont Zalmon + +C'est le nom d'une montagne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# empilés + +Cela signifie d’empiler les branches en un gros tas. + +# environ mille hommes + +“Environ 1 000” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md new file mode 100644 index 00000000..649dd77e --- /dev/null +++ b/jdg/09/50.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# .Thebez + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# campé contre Thébez + +“Campé en dehors de la ville de Thébez” + diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md new file mode 100644 index 00000000..372a27bb --- /dev/null +++ b/jdg/09/52.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .combattu contre elle + +“Attaqué” + +# meule supérieure + +Deux grosses pierres plates et rondes ont été utilisées pour moudre le grain dans un moulin. Une meule supérieure était le sommet +un qui a été roulé sur le bas pour écraser le grain entre eux. + +# porteur d'armure + +C'est l'homme qui portait les armes d'Abimélec. + +# percé à travers + +Cela signifie que le jeune homme a mis l'épée à travers le corps d'Abimélec. + diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md new file mode 100644 index 00000000..807ed24b --- /dev/null +++ b/jdg/09/55.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .soixante-dix + +“70” (Voir: Nombres ) + +# fait tout le mal des hommes de Sichem se retourner sur leurs propres têtes + +"Le Mal leur revient sur la tête", voilà un idiome. AT: “punis les hommes de Sichem pour tout le mal +ils avaient fait »(Voir: Idiom ) + +# sur eux vint la malédiction de Jotham, fils de Jérub Baal + +Ceci est un idiome. AT: «La malédiction de Jotham, fils de Jérubal Baal, leur est arrivée» (Voir: Idiom ) + +# Jerub Baal + +Ceci est un autre nom pour Gideon. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 6:32 . + diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..16be1cb2 --- /dev/null +++ b/jdg/10/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# .Tola… Puah… Dodo + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shamir + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# se leva pour délivrer Israël + +“Est venu pour délivrer Israël” ou “est devenu le chef de file pour délivrer Israël” + +# délivrer Israël + +Ici, "Israël" représente le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# Il a jugé Israël + +Ici, "jugé" signifie qu'il a dirigé le peuple d'Israël. + +# vingt trois ans + +“23 ans” (Voir: Nombres ) + +# a été enterré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterré” (Voir: Actif ou Passif ) +302 +translationNotes Juges 10: 1-2 + diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..66d35ba8 --- /dev/null +++ b/jdg/10/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# .Jair le Galaadite le suivit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Jair le Gileadite était le leader après Tola” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Jair + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le Gileadite + +Jair appartenait à la tribu de Galaad. + +# Il a jugé Israël + +Ici, "jugé" signifie qu'il a dirigé le peuple d'Israël. + +# Israël + +Ici, "Israël" représente le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# vingt-deux ans + +“22 ans” (Voir: Nombres ) + +# trente fils + +“30 fils” (Voir: Nombres ) +304 +translationNotes Juges 10: 3-5 + +# Havvoth Jair + +C'est le nom d'une région, qui porte le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# à ce jour + +Cela signifie à l'époque où le livre des juges a été écrit. + +# a été enterré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterré” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Kamon + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..c9b560fe --- /dev/null +++ b/jdg/10/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# .ajouté au mal qu'ils avaient fait aux yeux de Yahweh + +Cela parle du mal comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pourrait ajouter et agrandir. AT: “continué +faire ce que Yahweh avait dit était mauvais »(Voir: Métaphore ) + +# aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “selon Yahweh” (Voir: +Métaphore ) + +# Ashtoreths + +Il s'agit du pluriel d'Ashtoroth, qui a été vénéré comme une déesse sous différentes formes. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Juges 2:13 . + +# Ils abandonnèrent Yahweh et ne l'adorèrent plus + +L'auteur a essentiellement dit la même chose deux fois pour souligner. Ceux-ci peuvent être combinés. AT: “Ils +complètement arrêté d'adorer Yahweh "(Voir: Parallélisme ) + +# Ils ont abandonné Yahweh + +On ne parle plus d’obéir ni d’adorer Yahweh, comme si le peuple quittait Yahweh et partait +ailleurs. (Voir: métaphore ) +306 +translationNotes Juges 10: 6-7 + +# Yahweh a brûlé de colère contre Israël + +On parle de Yahweh qui se met en colère comme si la colère était un feu ardent. AT: “Yahweh était très en colère +à Israël ”(Voir: Métaphore ) + +# il les vendit entre les mains des Philistins et des Ammonites + +Yahweh permettant aux Philistins et aux Ammonites de vaincre les Israélites est parlé comme s'il +vendu les Israélites à eux. (Voir: métaphore ) + +# dans la main + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..a63ea1ab --- /dev/null +++ b/jdg/10/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# .écrasé et opprimé + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien les Israélites ont souffert. À: +“Terriblement opprimés” (Voir: Doublet ) + +# dix-huit ans + +“18 ans” (Voir: Nombres ) + +# qui étaient au-delà de la Jordanie + +Cela signifie sur le côté est du Jourdain. + +# qui est en Galaad + +“Cette région s'appelle aussi Galaad” + +# Judah… Benjamin + +«Juda» et «Benjamin» désignent les personnes appartenant à ces tribus. AT: “le peuple de la tribu +de Juda… le peuple de la tribu de Benjamin ”(Voir: Métonymie ) + +# maison d'Éphraïm + +La «maison» fait référence au peuple de la tribu d'Éphraïm. AT: “le peuple de la tribu d'Éphraïm” +(Voir: Métonymie ) +308 +translationNotes Juges 10: 8-9 + +# de sorte qu'Israël était très affligé + +«Israël» fait référence au peuple d'Israël. AT: "pour que le peuple d'Israël ait beaucoup souffert" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..6ae8a50c --- /dev/null +++ b/jdg/10/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# .le peuple d'Israël a appelé à Yahweh + +Cela signifie que le peuple d'Israël a désespérément demandé de l'aide à Yahweh. + +# parce que nous avons abandonné notre Dieu + +On parle de peuple qui n'obéit plus à Yahweh et ne l'adore pas, comme s'il quittait Yahweh et partait +ailleurs. (Voir: métaphore ) + +# abandonné notre Dieu + +Les gens parlent à Yahweh et se réfèrent à lui comme «notre Dieu». Ceci peut être déclaré en deuxième +la personne. AT: «T'as abandonné, notre Dieu» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Est-ce que je ne t'ai pas livré… Sidoniens? + +Dieu réprouve le peuple d'Israël pour son culte des autres dieux. Cette question rhétorique peut +être traduit comme une déclaration. AT: “Je suis celui qui vous a délivré… Sidoniens.” (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Maonites + +Ce sont les gens du clan ou de la famille de Maon. (Voir: Comment traduire les noms ) +310 +translationNotes Juges 10: 10-12 + +# de leur pouvoir + +Ici, le «pouvoir» représente les Amalécites et les Maonites. AT: "d'eux" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..753405bb --- /dev/null +++ b/jdg/10/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# .tu m'as encore abandonné + +On parle de peuple qui n'obéit plus à Yahweh et ne l'adore pas, comme s'il quittait Yahweh et partait +ailleurs. (Voir: métaphore ) + +# Je ne continuerai pas à ajouter aux temps que je vous livre + +L'expression «continuer à ajouter aux époques» est un idiome qui signifie continuer à faire quelque chose. Vous +peut expliciter le sens implicite de la parole de Yahweh. AT: «Je ne continuerai pas à vous livrer +encore et encore "ou" Vous pouvez être sûr que je vais arrêter de vous livrer "(Voir: Idiom and Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..cfb91bfe --- /dev/null +++ b/jdg/10/15.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# .dieux étrangers parmi eux + +Vous pouvez expliquer le sens implicite de cette déclaration. AT: “Dieux étrangers dont les images sont +possédé »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Yahweh ne pouvait plus supporter la misère d'Israël + +Ici, Israël fait référence au peuple d'Israël. AT: “Et Yahweh ne voulait pas que le peuple d'Israël +souffre plus longtemps »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..41a749ea --- /dev/null +++ b/jdg/10/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .Qui est l'homme qui commencera à combattre les Ammonites? + +"Qui dirigera notre armée pour lutter contre les Ammonites?" + diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..299ae198 --- /dev/null +++ b/jdg/11/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .Gileadite + +C'est quelqu'un qui vient de la région de Galaad. C’est une coïncidence que le nom de son père soit aussi +Gilead. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 10: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Quand les fils de sa femme ont grandi + +“Quand les fils de la femme de Galaad devinrent adultes” + +# le pays de Tob + +Tob est le nom d'une région. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ils allaient et venaient avec lui + +"Ils l'ont suivi" ou "ils sont allés partout ensemble" + diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..945687f4 --- /dev/null +++ b/jdg/11/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .Quelques jours plus tard + +"Un peu plus tard" + +# fait la guerre contre Israël + +La phrase "fait la guerre" est un idiome qui signifie qu'ils ont attaqué Israël et étaient en guerre avec +leur. Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. AT: “a attaqué le peuple d'Israël” (Voir: Idiom +et métonymie ) + +# que nous pouvons nous battre avec + +"Afin que nous puissions lutter contre" + diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..50f5f8d3 --- /dev/null +++ b/jdg/11/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .la maison de mon père + +Ici, «maison» fait référence aux personnes vivant dans la maison. AT: “ma famille” (Voir: Métonymie ) + +# C'est pourquoi nous nous tournons vers vous maintenant + +Le mot «ça» fait référence à ce que Jephthé a dit à propos d'eux. Le plein sens +de cette déclaration peut être clarifié. AT: «Nous nous tournons vers vous maintenant parce que nous avons des problèmes» +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# se battre avec le peuple d'Ammon + +"Lutter contre le peuple d'Ammon" + diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..20ba4910 --- /dev/null +++ b/jdg/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .chef et commandant + +Ces deux mots ont essentiellement le même sens, répété pour souligner l’importance de Jephthé +était devenu. Vous pouvez combiner les deux mots. AT: “commandant” (Voir: Doublet ) + +# Lorsqu'il était devant l'Eternel à Mitspa, Jephthé répéta toutes les promesses qu'il avait faites + +Ceci est un idiome. Ici l'expression «devant Yahwheh» signifie qu'il a répété ses promesses comme un vœu +devant Yahweh. AT: “Quand Jephté était à Mitspa, il a répété toutes ces promesses comme un vœu. +devant Yahweh "(Voir: Idiom ) + +# toutes les promesses qu'il a faites + +Cela fait référence aux promesses qu'il a faites aux dirigeants de Galaad de devenir leur chef. + diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..96fde109 --- /dev/null +++ b/jdg/11/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# .Quel est ce conflit entre nous + +«Pourquoi y a-t-il conflit entre nous?» Jephthé demande au roi pourquoi ils sont en colère contre Israël. + +# Pourquoi es-tu venu avec force pour prendre notre terre + +Le mot «vous» fait référence au roi d'Ammon et représente lui-même et ses soldats. AT: “Pourquoi +faites que vos soldats viennent s'emparer de notre terre »(Voir: Synecdoche ) + +# venir avec force pour prendre + +“Viens prendre de force” + +# Arnon… Jabbok + +Ce sont les noms de deux rivières. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vers la Jordanie + +"De l'autre côté du Jourdain" + +# en paix + +«Pacifiquement» ou «et n'essayez pas de les défendre» +323 +Juges 11: 12-13 + diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..54b80b21 --- /dev/null +++ b/jdg/11/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# .il a dit + +Ici, le mot «il» fait référence au messager qui parlait au roi. Cela peut être écrit +avec le mot "ils" comme dans la BDU, se référant au groupe de messagers. AT: «Jephté a dit à la +messagers à dire ”ou“ ils ont dit ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ils sont venus d'Egypte + +Chaque fois que des personnes se rendent sur la terre promise, on parle de «monter» sur la terre promise. +Quand les Israélites ont quitté l’Égypte, ils se dirigeaient vers la terre promise. AT: “ils ont quitté l'Egypte” +(Voir: Idiom ) + diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..cc54b0ff --- /dev/null +++ b/jdg/11/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# .Informations générales: + +Les messagers de Jephthah continuent à parler. + +# Quand Israël a envoyé des messagers + +Les messagers ont été envoyés par les dirigeants d'Israël. AT: “Quand les dirigeants d'Israël ont envoyé des messagers” +(Voir: Synecdoche ) + +# traverser + +"Passer" ou "traverser" + +# ne serait pas écouter + +Cette phrase est un idiome qui signifie «refuser». AT: «refusé» ou «refusé leur demande» (voir: idiome ) + +# Ils ont également envoyé des messagers au roi de Moab + +La raison pour laquelle Israël a envoyé des messagers au roi de Moab peut être explicite. AT: «Ils ont aussi +envoyer des messagers au roi de Moab avec la même demande »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) +326 +traductionJuges 11: 17-18 + +# mais il a refusé + +Le roi de Moab a refusé la demande d'Israël de passer par Moab. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: "mais il a également refusé et ne les laisserait pas traverser le pays de Moab" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Arnon + +C'est le nom d'une rivière. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 11:13 . + diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..14b8e1ce --- /dev/null +++ b/jdg/11/19.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# .Informations générales: + +Les messagers de Jephthah continuent à parler. + +# Israël a envoyé des messagers à Sihon + +Les messagers ont été envoyés par les dirigeants d'Israël. AT: “Quand les dirigeants d'Israël ont envoyé des messagers” +(Voir: Synecdoche ) + +# Sihon + +C'est le nom d'une personne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Heshbon… Jahaz + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mais Sihon n'a pas fait confiance à Israël pour traverser son territoire + +Sihon ne faisait pas confiance au peuple d'Israël pour traverser son pays de manière pacifique. Le plein sens de cette +déclaration peut être explicite. AT: “Mais Sihon n'a pas fait confiance au peuple d'Israël pour passer à travers +son territoire pacifiquement "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +328 +traductionJuges 11: 19-20 + +# là il s'est battu + +Le mot «il» fait référence à Sihon et représente lui-même et son armée. AT: “là ils se sont battus” ou +«Là son armée a combattu» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..fa6fe010 --- /dev/null +++ b/jdg/11/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .Informations générales: + +Les messagers de Jephthah continuent à parler. + +# Sihon + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Juges 11:19 . + +# a donné Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de vaincre au combat. AT: «a donné à Israël le pouvoir sur Sihon et tous ses +les gens »(Voir: Métonymie ) + +# Arnon… Jabbok + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces rivières dans Judges 11:13 . + diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..ac2d81c2 --- /dev/null +++ b/jdg/11/23.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# .Informations générales: + +Les messagers de Jephthah continuent à parler. + +# devriez-vous maintenant prendre possession de leur terre? + +Jephthé reproche au roi des Ammonites avec cette question rhétorique. Le mot «leur» +se réfère à l'Israël. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Par conséquent, vous ne devriez pas +prendre possession de leurs terres. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne prendras-tu pas le pays que Chemosh, ton dieu, te donne? + +Jephthé reproche au roi des Ammonites de poser une question rhétorique. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: «Vous ne devriez conquérir que le pays que Chemosh, votre dieu, donne +vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# prendre le contrôle + +C'est un idiome qui signifie prendre le contrôle de quelque chose. AT: «prendre le contrôle» ou «prendre possession +de ”(Voir: Idiom ) + +# Chemosh + +C'est le nom d'un faux dieu. (Voir: Comment traduire les noms ) +332 +traductionJuges 11: 23-25 + +# Maintenant, es-tu vraiment meilleur que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? + +Jephthé reproche au roi des Ammonites de poser une question rhétorique. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: "Tu n'es pas meilleur que Balak, fils de Zippor, roi de Moab." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Balak… Zippor + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# A-t-il osé se disputer avec Israël? + +Jephthé reproche au roi des Ammonites de poser une question rhétorique. Cette question peut +être traduit avec une déclaration. AT: "Pourtant, il n'a pas osé se disputer avec Israël." (Voir: +Question rhétorique ) + +# At-il jamais fait la guerre contre eux? + +Jephthé reproche au roi des Ammonites de poser une question rhétorique. Cette question peut +être traduit avec une déclaration. AT: "Il n'a jamais non plus mené la guerre contre eux." (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..abb94ee5 --- /dev/null +++ b/jdg/11/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# .Informations générales: + +Les messagers de Jephthah continuent à parler. + +# trois cents ans + +“300 ans” (Voir: Nombres ) + +# Heshbon + +Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:19 . + +# Aroer + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Arnon + +Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:13 . +334 +translationNotes Juges 11: 26-28 + +# pourquoi alors ne les as-tu pas repris pendant ce temps? + +Jephthé reproche au roi des Ammonites de poser une question rhétorique. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: "vous auriez dû les reprendre pendant ce temps" ou "maintenant c'est +trop tard; vous auriez dû les reprendre il y a longtemps. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Je ne vous ai pas fait du mal, mais vous me faites du mal en m'attaquant + +Jephthé parle au Sihon. Jephthé parle ici des Israélites comme s'ils étaient +lui-même et des Ammonites comme s’ils étaient Sihon, leur roi. AT: “Les Israélites n'ont pas fait +mal à votre peuple, mais votre peuple nous fait mal en nous attaquant "(Voir: Synecdoche ) + +# t'as fait du tort… me fais du tort + +Ceci est un idiome. Faire du mal, c'est faire quelque chose de mal. AT: «vous a traité +mal… me traite mal ”ou“ te traite injustement… me traite injustement ”(Voir: Idiome ) + diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..501dd43a --- /dev/null +++ b/jdg/11/29.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .l'Esprit de Yahweh est venu sur Jephthé + +C'est un idiome qui signifie que l'Esprit a influencé les décisions de Jephthé. AT: «l'esprit de +Yahweh prit le contrôle de Jephthé ”(Voir: Idiome ) + +# il passa par Galaad et Manassé… de Mitspa de Galaad + +Jephthé passa par ces endroits en recrutant des hommes pour que son armée fût en guerre avec le peuple de +Ammon. La signification complète de ceci peut être clarifiée. AT: «Il a rassemblé des hommes pour son armée alors qu'il +passa par Galaad et Manassé… de Mitspa de Galaad ”(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Je vais l'offrir + +C'est un idiome qui signifie donner quelque chose comme une offrande. AT: "Je vais vous l'offrir" ou "Je vais +vous le sacrifier »(voir: idiome ) + diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..59dc7cee --- /dev/null +++ b/jdg/11/32.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .Alors Jephthé traversa… Yahweh lui donna la victoire… Il attaqua + +Étant donné que Jephthé était le chef de son armée, on parle souvent de lui et de son armée comme de Jephthé lui-même. +AT: “Alors Jephthé et son armée ont traversé… Yahweh leur a donné la victoire… ils ont attaqué” (Voir: +Synecdoche ) + +# Aroer + +Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:26 . + +# Minnith… Abel Keramim + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vingt villes + +"Y compris 20 villes" (Voir: Numéros ) + diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..ff5aa3ef --- /dev/null +++ b/jdg/11/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# .tambourins + +instruments de musique avec des têtes comme des tambours qui peuvent être frappés et avec des morceaux de métal autour de leur +les côtés qui sonnent lorsque les instruments sont secoués (voir: Traduire les inconnus ) + +# il a déchiré ses vêtements + +C'est un acte qui montre un deuil ou une grande tristesse. AT: "il a déchiré ses vêtements de chagrin" (Voir: +Action symbolique ) + +# Tu m'as écrasé de chagrin… tu es devenu celui qui me fait mal + +Jephthah a dit essentiellement la même chose deux fois pour souligner qu'il était très triste »(Voir: Parallélisme ) + +# Tu m'as écrasé de chagrin + +Jephthé parle ici de sa grande tristesse comme d’une chose qui l’écrase. AT: «Tu m'as causé +grand chagrin »ou« tu m'as rempli de chagrin »(voir: métaphore ) + +# tu es devenu celui qui me fait souffrir + +Ici, Jephthah parle de sa grande détresse et de ses ennuis comme s'il s'agissait de douleur. AT: “tu es devenu +quelqu'un qui me trouble "ou" tu me cause une grande détresse "(Voir: métaphore ) +340 +traductionNotes Juges 11: 34-35 + +# Je ne peux pas revenir sur ma promesse + +Ceci est un idiome. Revenir sur une promesse signifie ne pas faire ce que vous avez promis de faire. AT: «Je +doit faire ce que j'ai promis »ou« je ne peux pas briser ma promesse »(voir: idiome ) + diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..df7f395a --- /dev/null +++ b/jdg/11/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .s'est vengé pour vous contre vos ennemis, les Ammonites + +Yahweh s'est vengé pour lui en vainquant ses ennemis. La signification de ceci peut être faite +explicite. AT: "s'est vengé pour vous contre vos ennemis, les Ammonites, en vainquant +eux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Que cette promesse soit tenue pour moi + +Ceci peut être indiqué sous une forme active. AT: "Tenez cette promesse pour moi" ou "Tenez cette promesse concernant +moi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# m'attrister sur ma virginité + +“Pleure parce que je suis vierge” ou “pleure parce que je ne serai jamais marié” + diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..b9b5c6ba --- /dev/null +++ b/jdg/11/38.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .le Gileadite + +Cela fait référence à quelqu'un de Gilead. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 10: 3 . + diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..618b28cf --- /dev/null +++ b/jdg/12/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# .Un appel a été lancé aux hommes d'Ephraïm + +Ici, le nom abstrait “call” peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “Les hommes d'Ephraïm ont été appelés +ensemble "ou" Les hommes… d'Éphraïm ont convoqué leurs soldats "(Voir: Noms abstraits ) + +# Zaphon + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# passé à travers… passer à travers + +ou "voyagé à travers… voyage" ou "voyagé à travers ... voyage" + +# Nous allons brûler votre maison sur vous + +Cet idiome signifie brûler une maison avec des gens à l'intérieur. AT: “Nous brûlerons votre maison +avec toi encore dedans "(Voir: Idiom ) + +# Quand je t'ai appelé, tu + +Ici, le mot «vous» est pluriel et désigne le peuple d’Éphraïm. (Voir: Formes de vous ) + +# ne m'a pas sauvé + +Jephthé utilise le mot «moi» pour parler de lui-même et de tous les habitants de Galaad. AT: “ne nous sauvez pas” +(Voir: Synecdoche ) +346 +translationNotes Juges 12: 1-2 + diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f37d0c0 --- /dev/null +++ b/jdg/12/03.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# .tu ne m'as pas sauvé + +Le mot «vous» est au pluriel et désigne les hommes d'Éphraïm. Jephthé fait référence au peuple de +Galaad, y compris lui-même, quand il dit «moi». AT: «tu ne nous as pas sauvés» (Voir: La forme de toi et +Synecdoche ) + +# Je mets ma vie dans ma propre main + +C'est un idiome qui signifie risquer sa vie et ne compter que sur ses propres forces. Jephté +continue de se référer au peuple de Galaad comme à lui-même. AT: «Nous avons risqué nos vies en comptant sur nos propres +force ”(Voir: Idiome et Synecdoche ) + +# Yahweh m'a donné la victoire + +Jephthé fait référence à Yahweh donnant aux hommes de Galaad la victoire sur les Ammonites. Le plein +le sens de cette déclaration peut être précisé. AT: “Yahweh nous a donné la victoire sur eux” ou “Yahweh +nous ont permis de les vaincre au combat »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# il s'est battu contre Ephraïm + +Le mot «il» fait référence à Jephthé et à tous les combattants de Galaad. AT: «ils se sont battus +Éphraïm ”(Voir: Synecdoche ) +348 +translationNotes Juges 12: 3-4 + +# Pourquoi es-tu venu me battre + +Le mot «vous» est au pluriel et désigne les hommes d'Éphraïm. Jephthé fait référence au peuple de +Gilead, y compris lui-même, quand il dit «moi». AT: «Pourquoi es-tu venu pour combattre contre nous» (Voir: +Formes de toi et Synecdoche ) + +# Vous, les Galaadites, êtes des fugitifs + +Vous pouvez expliciter le sens de cette insulte. AT: «Vous, les Gileadites, vous n'appartenez pas vraiment ici. Vous +ne sont que des gens qui sont venus vivre ici »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# passé à travers le peuple d'Ammon + +Cela signifie qu'ils se sont battus contre les Ammonites lors de leur passage à travers Ammon. Le plein sens +de cette déclaration peut être clarifié. AT: «combattons le peuple d'Ammon au moment où nous passons +à travers leur région »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Gileadites + +les gens de Guiléad + +# à Éphraïm - à Éphraïm et à Manassé + +«Dans les régions d'Éphraïm et de Manassé» ou «dans le pays d'Éphraïm et de Manassé». Ici +«Éphraïm» et «Manassé» font référence à des régions et portent le nom des tribus qui y vivent. + diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..8698c028 --- /dev/null +++ b/jdg/12/05.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# .à Éphraïm + +«Au pays d'Ephraïm» + +# Les Gileadites capturés + +“Les Gileadites contrôlés” ou “Les Gileadites occupés” + +# gués + +Ce sont des endroits où vous pouvez traverser la rivière à pied car l’eau est peu profonde. + +# Éphraïmite + +personne de la tribu d'Éphraïm + +# Shibboleth… Sibboleth + +Ces mots n'ont aucune signification. Copiez ces mots dans votre langue et assurez-vous que le +Au début des mots, les lettres "Sh" et "S" sont traduites différemment. (Voir: Copier ou +Emprunter des mots ) +350 +translationNotes Juges 12: 5-6 + +# prononcer le mot + +"Faire le son de la parole" + +# Quarante deux mille + +«42 000» (voir: numéros ) + +# Quarante-deux mille Ephraïmites ont été tués + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont tué quarante-deux mille Ephraïmites" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..ccbb54a2 --- /dev/null +++ b/jdg/12/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# .Jephthé, le Galaadite, mourut et fut enterré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Jephthé, le Galaadite, mourut et on l'enterra” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..50948b3e --- /dev/null +++ b/jdg/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .Ibzan de Bethléem + +C'est le nom d'un homme de Bethléem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a donné trente filles en mariage + +«Donner… dans le mariage» est un idiome qui signifie qu’il a permis à ses filles d’obtenir +marié. AT: «Il a eu trente filles et a arrangé un mariage pour chacune d’elles» (Voir: Idiom ) + +# il fit venir de l'extérieur trente filles d'autres hommes pour ses fils + +L’idiome «les ramener de l’extérieur» signifie qu’il avait des femmes d’autres clans épouser ses +fils. AT: «il a fait en sorte que trente filles d'autres hommes de son clan épousent ses fils» +(Voir: Idiom ) + diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..42dc27db --- /dev/null +++ b/jdg/12/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# .a été enterré à Bethléem + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterré à Bethléem” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Elon + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zébulunite + +quelqu'un de la tribu de Zebulun + +# Aijalon + +Traduisez le nom de cet endroit de la même manière que dans Juges 1:35 . + +# a été enterré à Aijalon + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils l'ont enterré à Ajalon" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..427be375 --- /dev/null +++ b/jdg/12/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .Abdon… Hillel + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Pirathonite… Pirathon + +Pirathon est le nom d'un endroit, quelqu'un qui vient de cet endroit s'appelle un Pirathonite. (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Ils montèrent sur soixante dix ânes + +Ces hommes possédaient soixante-dix ânes sur lesquels ils montaient. Ici, le mot « rode » est utilisé au lieu de +“Possédés”. AT: “Ils possédaient soixante dix ânes” (Voir: Métonymie ) + +# quarante fils… trente petits-fils… soixante dix ânes + +”40 fils… 30 petits-fils… 70 ânes (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..09213583 --- /dev/null +++ b/jdg/13/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# .ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en +Juges 2:11 . AT: “qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considérait comme étant mauvais” +(Voir: métaphore ) + +# il les remit entre les mains des Philistins + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de remporter la victoire au combat. AT: "il a permis aux Philistins de les vaincre" +ou "il leur permit d'être opprimés par les Philistins" (Voir: Métonymie ) + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + +# Zorah + +C'était le nom d'une ville en Israël. C'était dans la région de Juda près de la frontière de Dan. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Danites + +les gens de la tribu de Dan +359 +Juges 13: 1-2 translationNotes + +# Manoah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..a5cca8f9 --- /dev/null +++ b/jdg/13/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# .donner naissance à un fils + +Cela fait référence à l'accouchement. AT: “avoir un fils” ou “avoir un petit garçon” (voir: idiome ) + +# quelque chose d'impur + +Quelque chose que Yahweh a déclaré impropre à la consommation est parlé comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + +# Regardez + +«Faites attention» ou «écoutez» + +# Aucun rasoir ne sera utilisé sur sa tête + +Ici, le mot «tête» fait référence à ses cheveux. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne ne devrait jamais +couper ses cheveux "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# rasoir + +un couteau tranchant utilisé pour couper les cheveux près de la peau +361 +Juges 13: 3-5 notes de traduction + +# un naziréen à Dieu + +Cela signifie qu'il sera consacré à Dieu en tant que naziréen. AT: "un naziréen consacré à Dieu" ou "dévoué" +à Dieu comme un naziréen "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# de l'utérus + +Ici, le mot "utérus" fait référence à la période précédant la naissance de l'enfant. AT: "d'avant sa naissance" +(Voir: Métonymie ) + +# la main des philistins + +Ici, le mot «main» signifie contrôle. AT: "le contrôle des Philistins" ou "être sous les Philistins +contrôle ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..0826dcd7 --- /dev/null +++ b/jdg/13/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# .Un homme de dieu + +Cela signifie que l'homme a été envoyé par Dieu. Cela peut être rendu explicite. AT: "Un homme que Dieu a envoyé" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# son apparence ressemblait à celle d'un ange de Dieu, très terrible + +Ici, "terrible" signifie "effrayant". AT: "J'avais très peur de lui parce qu'il ressemblait à un ange +de Dieu "(Voir: Simile ) + +# Regardez + +«Faites attention» ou «écoutez» + +# donner naissance à un fils + +Cela fait référence à l'accouchement. AT: “avoir un fils” ou “avoir un petit garçon” (voir: idiome ) + +# toute nourriture que la loi déclare impure + +Quelque chose que Yahweh a déclaré impropre à la consommation est parlé comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) +363 +Juges 13: 6-7 translationNotes + +# un naziréen à Dieu + +Cela signifie qu'il sera consacré à Dieu en tant que naziréen. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 3: 5 . +AT: "un naziréen consacré à Dieu" ou "consacré à Dieu en tant que naziréen" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# à partir du moment où il est dans votre ventre jusqu'au jour de sa mort + +Cela souligne que ce serait pour toute sa vie. AT: «toute sa vie» (voir: mérisme ) + diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..dc8b6124 --- /dev/null +++ b/jdg/13/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# .Manoah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Juges 13: 2 . + +# est venu à la femme + +Vous pouvez expliquer le sens implicite des mots de l'auteur. AT: “est venu à la femme de Manoah” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..621a1a1f --- /dev/null +++ b/jdg/13/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# .Regardez + +"Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire" + +# L'homme + +Ceci se réfère à l'ange de Dieu dans Juges 13: 3 . Cela peut être rendu explicite. AT: “l'homme de Dieu” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..0f0c12ee --- /dev/null +++ b/jdg/13/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .vos mots + +"Ce que vous avez dit" + +# tout ce qui vient des vignes + +Ici, l'ange se réfère à tout aliment qui pousse sur une vigne comme "venant" de la vigne. AT: “n'importe quoi +qui pousse sur une vigne "(Voir: Métonymie ) + +# impur + +Quelque chose que Yahweh a déclaré impropre à la consommation est parlé comme s'il était physiquement impur. Voir +comment vous avez traduit cette phrase dans Juges 13: 7 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a01caf5 --- /dev/null +++ b/jdg/13/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# .préparer une jeune chèvre pour vous + +Vous pouvez expliquer le sens implicite de la déclaration de Manoah. AT: “cuire un jeune bouc pour vous +manger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..e9034e42 --- /dev/null +++ b/jdg/13/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .tes paroles se réalisent + +“Ce que tu as dit devient réalité” + +# Pourquoi demandez-vous mon nom? + +L'ange pose cette question comme un reproche. Cette question peut être écrite comme une déclaration. À toi +ne devrait pas me demander quel est mon nom. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi demandez-vous mon nom? + +L'ange pose cette question comme un reproche. Cette question peut être écrite comme une déclaration. À toi +ne devrait pas me demander quel est mon nom. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa790abd --- /dev/null +++ b/jdg/13/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# .avec l'offrande de grain + +Cette loi exige qu'une offre de grain soit offerte lors du dépôt de l'holocauste. AT: “avec le grain +offre requise avec elle »ou« avec l'offre de grain de l'accompagner »(voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# sur le Rocher + +“Sur l'autel.” L'autel que Manoah sacrifia l'offrande était un rocher. + +# Il a fait quelque chose + +"L'ange a fait quelque chose" + +# l'ange de Yahweh monta à la flamme de l'autel + +“L'ange de Yahweh est monté au ciel à travers les flammes de l'autel” + +# poser face cachée sur le sol + +"Se coucher face contre terre." C’est un signe de respect et d’honneur, mais cela montre aussi leur peur +de Yahweh. (Voir: Action symbolique ) +371 +Juges 13: 19-20 + diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..6be3ccca --- /dev/null +++ b/jdg/13/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# .qu'il était l'ange de Yahweh + +Le mot «il» fait référence à l'homme que Manoah et sa femme avaient vu. + +# Nous sommes sûrs de mourir, parce que nous avons vu Dieu + +Cela sous-entend qu'ils pensent que Dieu les fera mourir. Cela peut être clair. AT: “Dieu causera +que nous mourions parce que nous l'avons vu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..6481513d --- /dev/null +++ b/jdg/13/23.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# .Il ne nous aurait pas montré toutes ces choses, pas plus qu’il ne nous aurait laissé entendre de telles choses. + +des choses +L'épouse de Manoah a dit essentiellement la même chose deux fois pour insister. Ces deux déclarations peuvent être +combiné. AT: «Il ne nous aurait pas dit ce qu'il voulait que nous fassions» (voir: parallélisme ) + diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..6082cac6 --- /dev/null +++ b/jdg/13/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# .la femme + +"La femme de Manoah" + +# a donné naissance à un fils + +Cela fait référence à l'accouchement. AT: “a eu un fils” ou “a eu un bébé” (Voir: Idiom ) + +# a grandi + +«Devenu adulte» ou «mûri» + +# L'Esprit de Yahweh commença à le remuer + +Ici, l'influence de l'Esprit de Yahweh sur Samson est comparée à la manière dont une cuillère remue des aliments dans un pot. +AT: "L'Esprit de Yahweh a commencé à influencer Samson" (Voir: Métaphore ) + +# Mahaneh Dan… Eshtaol + +Mahaneh Dan est le nom d'un camp temporaire dans lequel la tribu de Dan a vécu pendant qu'ils cherchaient +une maison permanente. Eshtaol est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zorah + +Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 13: 2 . +375 +Juges 13: 24-25 + diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..edbdabe1 --- /dev/null +++ b/jdg/14/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# .Samson est descendu à Timnah + +L’expression «est tombé» est utilisée ici parce que Timnah est plus bas que là où son père +la maison était. Timah est le nom d'une ville de la vallée de Sorek. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# une des filles des philistins + +Le mot «fille» est une manière polie de se référer à une jeune femme célibataire. AT: “l'un des célibataires +femmes parmi le peuple philistin "ou" une fille philistine "(Voir: Euphémisme ) + +# Maintenant, fais-la pour que je sois ma femme + +Ceci est un idiome. Samson demandait à ses parents de parler aux parents de la femme philistine +sur le mariage. AT: "Maintenant, arrange-lui pour qu'elle devienne ma femme" ou "Prends les dispositions pour moi +l'épouser »(voir: idiome ) + diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..57b19d27 --- /dev/null +++ b/jdg/14/03.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# .N'y a-t-il pas une femme parmi les filles de vos parents ou parmi tout notre peuple? + +Ils posent cette question pour suggérer qu'ils pourraient trouver Samson une épouse parmi leur propre peuple. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Il y a sûrement des femmes parmi votre peuple qui +tu pourrais te marier. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# les filles de vos parents + +Le mot «fille» est une manière polie de se référer à une jeune femme célibataire. AT: “l'un des célibataires +des femmes parmi vos proches »(Voir: Euphémisme ) + +# Allez-vous prendre une femme des Philistins non circoncis? + +Cette question est posée pour réprimander Samson. Cette question peut être écrite comme une déclaration. Tu peux faire +explicite la raison pour laquelle ses parents ne veulent pas qu’il épouse un philistin. AT: «Tu ne devrais vraiment pas +épouser une femme philistine parce que les Philistins n'adorent pas Yahweh. ”(Voir: Rhétorique +Question et connaissances supposées et informations implicites ) + +# La chercher pour moi + +Ceci est un idiome. Samson demandait à ses parents de parler aux parents de la femme philistine +sur le mariage. AT: “Maintenant, arrange-toi pour qu'elle soit ma femme” (Voir: Idiom ) +379 +Juges 14: 3-4 translationNotes + +# elle me plaît + +Cela signifie que Samson la trouve belle. “Je suis ravie de sa beauté” ou “elle est +beau ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# cette matière + +Cela fait référence à la demande de Samson d'épouser la femme philistine. + +# car il désirait créer un conflit + +Le mot «il» fait référence à Yahweh. + diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..7359dd57 --- /dev/null +++ b/jdg/14/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# .Samson est descendu à Timnah + +L’expression «est tombé» est utilisée ici parce que Timnah est plus bas que là où son père +la maison était. Timnah était une ville de la vallée de Sorek. Traduire le nom de cette ville de la même manière +vous avez fait dans Juges 14: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Et, regardez, un des jeunes lions est arrivé + +Ici, le mot «look» est utilisé pour attirer l’attention du lecteur sur un événement surprenant qui se produit dans +l'histoire. La phrase «monté» signifie que le lion est venu près de lui. AT: «Soudain, un jeune lion +est venu près de lui "(Voir: Idiom ) + +# lui rugissait + +«Le menaçait». C'est le genre de bruit qu'un lion fait lorsqu'il menace d'attaquer quelque chose. + +# L'esprit de Yahweh vint soudainement sur lui + +La phrase «viens» signifie que l'esprit de Yahweh a influencé Samson. Dans ce cas, il lui a fait +très fort. AT: "L'esprit de Yahweh l'a rendu très fort" (Voir: Idiom ) + +# déchiré + +déchiré en deux morceaux +381 +Juges 14: 5-6 translationNotes + +# n'avait rien dans sa main + +Ici, il est indiqué qu’il n’avait rien en main pour souligner qu’il ne tenait pas une arme. À: +“ N'avait pas d'arme” (Voir: Litotes ) + diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..65b4dcab --- /dev/null +++ b/jdg/14/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# .elle a plu à Samson + +Cela signifie qu'il la trouvait très belle. AT: “il était ravi de sa beauté” +ou "il la trouvait très belle" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# il s'est détourné + +Cela signifie qu'il a quitté son chemin pour faire quelque chose. AT: “il a quitté le chemin” (voir: idiome ) + +# carcasse + +cadavre + +# Et, regarde, il y avait un essaim d'abeilles + +Ici, le mot «look» est utilisé pour attirer l’attention du lecteur sur quelque chose d’étonnant qui se produit +Dans l'histoire. AT: “Il a trouvé un essaim d'abeilles” (Voir: Idiom ) + +# essaim + +grand groupe d'insectes +383 +Juges 14: 7-9 + +# gratté + +"ramassé" + diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..052b8113 --- /dev/null +++ b/jdg/14/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .Le père de Samson est descendu à l'endroit où la femme était + +L’expression «est tombé» est utilisée pour décrire Timnah, dont l’altitude est inférieure à celle de Samson. +père vit. AT: "Le père de Samson s'est rendu là où vivait la femme" (Voir: Idiom ) + +# la coutume des jeunes hommes + +Il peut être utile d'indiquer qu'il s'agissait d'une coutume de mariage. AT: «la coutume des jeunes hommes qui étaient +se marier »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# trente de leurs amis + +“30 de leurs amis” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..ec901f0e --- /dev/null +++ b/jdg/14/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# .énigme + +un jeu dans lequel les joueurs doivent découvrir la réponse à une question difficile + +# peut le trouver + +Cela signifie comprendre le sens de l'énigme. AT: “peut comprendre sa signification” (Voir: Idiome ) + +# trente robes de lin et trente vêtements + +«30 robes en lin et 30 ensembles de vêtements» (Voir: Chiffres ) + +# Mais si tu ne peux pas me dire + +Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux invités du festin. (Voir: Formes de vous ) + +# lin + +un type de tissu + diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..23eb3988 --- /dev/null +++ b/jdg/14/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# .Informations générales: + +Samson raconte son énigme. Comme il est censé être difficile à comprendre, ne le traduisez pas en quelque sorte +que les gens sachent immédiatement ce que cela signifie. + +# Sortir du mangeur était quelque chose à manger + +“Du mangeur est venu quelque chose à manger” ou “Quelque chose à manger est sorti de quelque chose qui mange” + +# le mangeur + +Le nom “mangeur” peut être exprimé sous forme de phrase verbale. AT: "la chose qui mange" + +# hors du fort était quelque chose de doux + +"Du fort est sorti quelque chose de doux" ou "Quelque chose de doux est sorti de quelque chose qui +est fort" + +# le fort + +Cela fait référence à quelque chose qui est fort. AT: “la chose forte” (Voir: Adjectifs nominaux ) +388 +translationNotes Juges 14:14 + +# ses invités + +"Les hommes à son festin" + +# n'a pas pu trouver la réponse + +Ici, la réponse à l'énigme est évoquée comme s'il s'agissait de quelque chose de caché que l'invité +dû chercher et trouver. AT: "ne pouvait pas trouver la réponse" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..d798c2ff --- /dev/null +++ b/jdg/14/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# .Le quatrième jour + +«Jour 4» (voir: nombres ordinaux ) + +# Tour + +induire en erreur ou tromper quelqu'un en lui demandant de faire quelque chose qu'il ne voudrait pas faire + +# la maison de ton père + +Les significations possibles sont 1) cela fait référence à la maison réelle. AT: «la maison ton père et sa famille +vivre dans »ou 2)« maison »fait référence aux personnes qui y vivent. AT: “ta famille” (Voir: Métonymie ) + +# va brûler + +La phrase «brûler» signifie brûler quelque chose complètement. Si une personne est «brûlée», cela signifie que +personne est brûlée à mort. (Voir: Idiom ) + +# Est-ce que vous nous avez invités ici pour nous rendre pauvres? + +Ils lui posent cette question pour l'accuser de faire le mal. Cette question peut être écrite comme une déclaration. +AT: “Vous nous avez amenés ici pour nous rendre pauvres!” (Voir: Question rhétorique ) + +# nous rendre pauvres + +Ils deviendraient pauvres s’ils devaient lui acheter de nouveaux vêtements s’ils ne pouvaient pas résoudre l’énigme. À: +«Nous rendre pauvres en nous obligeant à lui acheter de nouveaux vêtements» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) +390 +translationNotes Juges 14:15 + diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..bf3f8fbf --- /dev/null +++ b/jdg/14/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# .Tout ce que tu fais, c'est me haïr! Tu ne m'aimes pas + +La femme de Samson a essentiellement répété deux fois la même chose pour insister. AT: «Tu ne m'aimes pas vraiment au +tout »(voir: parallélisme ) + +# énigme + +un jeu dans lequel les joueurs doivent découvrir la réponse à une question difficile + +# Regarde ici + +Ceci est utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un. Ici, «regarder» signifie «écouter». AT: «écoute-moi» ou «paye +attention à ce que je vais dire ” + +# si je ne l'ai pas dit à mon père ou à ma mère, dois-je vous le dire? + +Samson la réprimandait pour avoir exigé qu'il lui dise la réponse. Cette question peut être écrite +comme une déclaration. AT: «Je ne l'ai même pas dit à mon père ou à ma mère. Je ne te le dirai pas. "Ou" tu devrais +n'exige pas que je te dise, puisque je ne l'ai même pas dit à mes parents, et ils sont plus proches de moi que +vous êtes. "(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) +392 +traductionNotes Juges 14: 16-17 + +# pendant les sept jours que dura leur fête + +Les significations possibles sont 1) “pendant les sept jours de leur fête” ou 2) “pendant le reste des sept +jours de leur fête. " + +# le septième jour + +«Jour 7» (voir: nombres ordinaux ) + +# elle a beaucoup fait pression sur lui + +Ici, le mot «faire pression» signifie «presser». AT: «elle l'a exhorté à le lui dire» (voir: idiome ) + diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..53adca5f --- /dev/null +++ b/jdg/14/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# .les hommes de la ville + +Cela concerne les parents de l'épouse de Samson. Cela peut être dit clairement. AT: “les jeunes hommes” ou “elle +parents »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le septième jour + +«Jour 7» (voir: nombres ordinaux ) + +# Quoi de plus doux que le miel? Qu'est-ce qui est plus fort qu'un lion? + +C'est la réponse à l'énigme. Cela peut être écrit comme une déclaration plutôt que comme une question. Si nécessaire +On pourrait expliquer en quoi cela est lié à l'énigme en ajoutant plus d'informations. AT: “Le miel est +doux et un lion est fort. "ou" Le miel est doux et il est sorti d'un lion. "(Voir: Question rhétorique +et connaissances supposées et informations implicites ) +394 +traductionNotes Juges 14:18 + +# Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse + +Samson compare l'utilisation de sa femme pour obtenir la réponse à une personne utilisant la génisse d'une autre personne +labourer son champ. AT: “Si tu n'avais pas utilisé ma femme” (Voir: Métaphore ) + +# labouré + +Labourer, c'est utiliser un animal pour tirer une lame dans le sol afin de le préparer pour les graines. + diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..3fabdc54 --- /dev/null +++ b/jdg/14/19.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# .est venu sur Samson avec le pouvoir + +La phrase «viens» signifie que l'esprit de Yahweh a influencé Samson. Dans ce cas, il lui a fait +très fort. AT: "a rendu Samson très fort" ou "a rendu Samson très puissant" (Voir: Idiom ) + +# tué trente de leurs hommes + +«Tué 30 de leurs hommes» - (Voir: Nombres ) + +# leurs hommes + +«Les hommes qui y vivaient» + +# pillage + +choses prises de force, généralement après un combat ou une bataille + +# leurs vêtements + +Celles-ci provenaient du pillage qu'il avait pris à Ashkelon. AT: “les vêtements qu'il avait +prises ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Brûlant de colère + +"Très en colère" +396 +traductionNotes Juges 14: 19-20 + +# monta chez son père + +L’expression «montés» est utilisée ici parce que Samson était à Timnah, dont l’altitude est inférieure à celle de +où se trouve la maison de son père. + +# La femme de Samson a été donnée à son meilleur ami + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: « le père de son épouse lui a donné à son meilleur ami » (Voir: Actif ou +Passive ) + +# meilleur ami + +"plus proche ami" + diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..27a26457 --- /dev/null +++ b/jdg/15/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# .Il s'est dit + +Cela fait référence à la pensée. AT: "Il a pensé à lui-même" (Voir: Idiom ) + +# J'irai dans la chambre de ma femme + +Samson avait l'intention de coucher avec sa femme. Cela peut être dit clairement. AT: «Je vais aller dans la chambre de ma femme, +pour que nous puissions dormir ensemble »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ne lui permettrait pas d'entrer + +L'expression «sa chambre» est comprise dans ce que Samson s'est dit. Cela peut être répété ici. +AT: "ne lui permettrait pas d'aller dans sa chambre" (Voir: Ellipsis ) + +# alors je lui ai donné à ton ami + +Cela signifie qu'il lui a donné d'être la femme de son ami. Cela peut être dit clairement. AT: «Alors je lui ai donné à +être marié à votre ami »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# n'est-ce pas? + +Il pose cette question pour impliquer que Samson devrait être d'accord avec lui. Cette question peut être écrite +comme une déclaration. AT: “J'espère que vous êtes d'accord.” (Voir: Question rhétorique ) +399 +Juges 15: 1-2 translationNotes + +# La prendre à la place + +Il suggère à Samson de la prendre pour épouse. Cela peut être dit clairement. AT: «Prends-la pour être +votre femme à la place »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..71805631 --- /dev/null +++ b/jdg/15/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# .Je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai mal + +Samson pense qu'il sera innocent s'il attaque les Philistins parce qu'ils lui ont fait du tort. Ce +peut être indiqué clairement. AT: “Je serai innocent si je blesse les Philistins parce qu’ils ont fait du tort +moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# trois cent renards + +“300 renards” (Voir: Nombres ) + +# les renards + +Les renards sont des animaux comme les chiens qui ont une longue queue et qui mangent des oiseaux nicheurs et autres petits animaux. + +# chaque paire + +une paire est deux de n'importe quoi, tels que deux renards, ou deux queues + +# queue à queue + +"Par leurs queues" + +# les torches + +Une torche est un bâton de bois avec quelque chose d'inflammable attaché à une extrémité; une torche est souvent utilisée pour +allumer d'autres choses ou à porter pour la lumière. +401 +Juges 15: 3-4 translationNotes + diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..800072b6 --- /dev/null +++ b/jdg/15/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# .grain debout + +grain qui pousse encore sur sa tige dans le champ + +# grain empilé + +les tiges de grain rassemblées en tas après la récolte + +# vergers + +Un verger est un endroit où l'on cultive des arbres fruitiers. + +# le gendre de Timnite + +Le mari de la fille d'un homme est un «gendre». + +# Timnite + +C'est une personne de Timnah. (Voir: Comment traduire les noms ) +403 +Juges 15: 5-6 translationNotes + +# a pris la femme de Samson et l'a donnée à son ami + +Le père de la femme de Samson l'a donnée en mariage à un ami de Samson. Cela peut être dit clairement. AT: “a pris +L'épouse de Samson et lui a permis d'épouser un ami de Samson »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# brûlé + +La phrase «brûlé» signifie brûler quelque chose complètement. Si une personne est «brûlée», cela signifie +cette personne est brûlée à mort. (Voir: Idiom ) + diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..ef56a462 --- /dev/null +++ b/jdg/15/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# .leur dit + +Dit aux Philistins + +# Si c'est ce que tu fais + +"Parce que tu as fait ça." + +# il les a coupés en morceaux, la hanche et la cuisse + +Ici, «hanche et cuisse» se réfère à tout le corps. Ceci est une description graphique de la façon dont Samson a tué +les philistins. AT: “Il a coupé leurs corps en morceaux” (Voir: Synecdoche ) + +# il descendit + +Ici, l’expression «descendu» ne signifie probablement pas qu’il a changé d’altitude, mais plutôt qu’il s’agit d’une +façon de décrire quelqu'un qui se rend à un autre endroit. AT: “il y est allé” (voir: idiome ) + +# la grotte + +une ouverture dans une colline ou une montagne + +# falaise + +une haute colline rocheuse ou à flanc de montagne + +# Etam + +C'est le nom du pays des collines rocheuses près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) +405 +Juges 15: 7-8 translationNotes + diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..754ba8a4 --- /dev/null +++ b/jdg/15/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .les Philistins montèrent ... en Juda + +La phrase "est venu" est utilisée ici parce que les Philistins sont allés à Juda, qui est plus élevé en altitude +que d'où ils venaient. + +# préparé pour la bataille + +“S'est organisé pour la bataille” + +# Léhi + +C'est le nom d'une ville de Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# fais lui ce qu'il nous a fait + +Les Philistins comparent la façon dont ils veulent tuer Samson à la façon dont il a tué beaucoup de Philistins. +AT: "tuez-le comme il a tué beaucoup de nos gens" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites + diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..c76369d4 --- /dev/null +++ b/jdg/15/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# .trois mille hommes de Juda + +“3.000 hommes de Juda” (Voir: Nombres ) + +# grotte dans la falaise d'Etam + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Juges 15: 8 . + +# Ne savez-vous pas que les Philistins sont les gouvernants de nous? Qu'est-ce que vous nous avez fait? + +Les hommes de Juda demandent à Samson ces questions pour le réprimander. Ces questions peuvent être écrites comme +une déclaration. AT: «Vous savez que les Philistins sont les gouvernants de nous, mais vous agissez comme ils ne le sont pas. +Ce que vous avez fait nous a causé beaucoup de tort. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ils m'ont fait, et je leur ai donc fait + +Samson fait référence à la façon dont ils ont tué sa femme et comment il les a tués pour se venger. Cela peut être +déclaré clairement. AT: «Ils ont tué ma femme, alors je les ai tués» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..4b90ed2f --- /dev/null +++ b/jdg/15/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .les mains des philistins + +Ici, les «mains» font référence au pouvoir. AT: “le contrôle du philistin” (voir: métonymie ) + +# vous remettre à eux + +Cela signifie que quelqu'un soit sous le contrôle de quelqu'un d'autre. AT: "donnez-vous aux Philistins" +(Voir: Idiom ) + +# du rocher + +Cela fait référence à la grotte dans la falaise d'Etam où Samson était allé dans Juges 15: 8 . Ici les mots +“Up from” signifie qu'ils l'avaient emmené loin de la grotte. AT: “loin de la grotte dans le +gros rocher »(voir: Connaissance supposée et information et idiome implicites ) + diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..8776a84c --- /dev/null +++ b/jdg/15/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# .Quand il est venu + +Samson ne voyageait pas seul, il était dirigé par les hommes qui l'avaient attaché avec des cordes. À: +«Quand ils sont venus» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Léhi + +C'est le nom d'une ville de Juda. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 15: 9 . + +# est venu sur lui avec le pouvoir + +La phrase «viens» signifie que l'esprit de Yahweh a influencé Samson. Dans ce cas, il lui a fait +très fort. AT: "fait Samson très fort" (Voir: Idiom ) + +# Les cordes sur ses bras devinrent comme du lin brûlé + +Samson cassa facilement les cordes qui lui liaient les mains. L'auteur décrit la facilité avec laquelle il s'est cassé +les cordes en disant que c'était comme si elles étaient devenues du lin brûlé. AT: «Il a cassé les cordes à ses bras +aussi facilement que s'il s'agissait de tiges de lin brûlé »(Voir: Simile ) +lin +fibres de lin utilisées pour la fabrication de fils et de tissus + diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..513f91ed --- /dev/null +++ b/jdg/15/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# .une mâchoire fraîche + +Cela signifie que l'âne est décédé très récemment et que ses os n'ont pas encore commencé à se décomposer. UNE +La mâchoire est l'os dans lequel sont placées les rangées inférieures des dents. + +# un millier d'hommes + +«1 000 hommes» (Voir: Nombres ) + +# la mâchoire d'un âne + +“Mâchoire d'âne” + +# tas sur tas + +Cette phrase décrit le nombre de personnes tuées par Samson. Il y avait assez de corps pour faire de gros +des piles de corps. AT: “J'ai fait des tas de cadavres” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) +415 +Juges 15: 15-16 + diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..f3e998fc --- /dev/null +++ b/jdg/15/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# .Ramath Lehi + +C'est le nom d'un lieu. Son nom signifie “Jawbone Hill” (voir: comment traduire des noms ) + +# avait très soif + +“Avait besoin d'eau pour boire” + +# Mais maintenant vais-je mourir de soif et tomber dans ... incirconcis? + +Les significations possibles sont 1) Samson a tellement soif qu'il pourrait littéralement mourir. AT: “Mais maintenant je vais mourir de soif +et mon corps tombera dans… incirconcis. »ou 2) Samson exagère sa soif en demandant +s'il mourrait de soif. AT: «Mais maintenant tu me laisses devenir si faible de ma soif que je tombe +dans… incirconcis? "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# mourir de soif + +Cela signifie mourir parce que vous n’avez pas assez bu et que, par conséquent, vous n’avez pas assez +l'eau dans votre corps. (Voir: Idiom ) + +# tomber entre les mains de ceux qui ne sont pas circoncis + +L'expression «tomber entre les mains» signifie être capturé. "Ceux qui sont incirconcis" se réfère à +les Philistins et avec le mot «incirconcis» en soulignant qu'ils n'adorent pas Yahweh. +AT: “être capturé par ces Philistins sans Dieu” (Voir: Idiom ) +417 +Juges 15: 17-18 + diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..8cb65730 --- /dev/null +++ b/jdg/15/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# .fendre la place creuse + +“Ouvert un trou dans le sol” ou “ouvert la place basse.” Ceci se réfère à une zone de sol basse où +Yahweh fit apparaître une source d'eau. + +# Léhi + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 15: 9 + +# sa force est revenue et il a repris vie + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Samson est redevenu fort. +Ces deux déclarations peuvent être combinées. AT: "il est redevenu fort" ou "il a été ressuscité" (Voir: +Parallélisme ) + +# En Hakkore + +C'est le nom d'une source d'eau. Le nom signifie "le printemps de celui qui a prié." (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# c'est à Léhi à ce jour + +Cela signifie que le printemps n'a pas séché mais qu'il est resté. L'expression «à ce jour» fait référence à +le temps "présent". AT: «le printemps est encore présent à Léhi, même aujourd'hui» (voir: idiome ) +419 +Juges 15: 19-20 + +# au temps des Philistins + +Cela fait référence à la période de temps où les Philistins contrôlaient la terre d'Israël. AT: “pendant le temps +les Philistins contrôlaient Israël »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# depuis vingt ans + +“Depuis 20 ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..f03fcbc3 --- /dev/null +++ b/jdg/16/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# .il est allé au lit avec elle + +L'expression «couché avec» est une manière polie de parler de relations sexuelles. AT: "il a couché avec elle" +ou "il a couché avec elle" (Voir: Euphémisme ) + +# Les Gazites ont été informés + +Le mot «Gazites» fait référence aux gens de Gaza. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un +a dit aux habitants de Gaza "(Voir: Comment traduire des noms ) + +# Les Gazites encerclèrent l'endroit… ils l'attendirent toute la nuit à la porte de la ville + +Cela implique que certains habitants de Gaza ont encerclé l'endroit où Samson séjournait et que d'autres ont attendu +à la porte de la ville pour qu'il ne puisse pas partir. + +# Ils se sont tus toute la nuit + +Les significations possibles sont 1) «Ils n’ont pas fait de bruit toute la nuit» ou 2) «Ils n’ont fait aucune tentative +attaquez-le toute la nuit. " + diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..ecf8f598 --- /dev/null +++ b/jdg/16/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# .jusqu'à minuit + +“Jusqu'au milieu de la nuit” + +# ses deux poteaux + +Ce sont des supports pour la porte de la ville. Ces poteaux étaient probablement fabriqués à partir de troncs d’arbres et +enfoui profondément dans le sol. Les portes de la porte de la ville étaient attachées à ces poteaux. + +# bar et tout + +Le bar était probablement une lourde barre de fer reliant la porte aux poteaux. Les portes de la ville +Les portes étaient probablement faites de lourdes poutres en bois ou de barres de fer. + +# épaules + +la partie du corps humain où les bras et le cou se fixent au corps + +# Hébron + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..b83e586e --- /dev/null +++ b/jdg/16/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# .Vallée de Sorek + +C'est le nom d'une vallée près de chez Samson. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tour + +induire en erreur ou tromper quelqu'un en lui demandant de faire quelque chose qu'il ne voudrait pas faire + +# à voir + +C'est un idiome qui signifie apprendre quelque chose. AT: «comprendre» ou «apprendre» (voir: idiome ) + +# où réside sa grande force + +C’est un idiome qui fait référence à l’origine de sa force. AT: «Ce qui le fait être très +fort »(voir: idiome ) + +# par quels moyens nous pouvons le maîtriser + +“Comment nous pourrions le maîtriser” “” + +# 1100 pièces d'argent + +“Mille cent pièces d'argent.” (Voir: Nombres ) +426 +translationNotes Juges 16: 4-5 + diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..480ac1c5 --- /dev/null +++ b/jdg/16/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# translationNotes + +vous lie, de sorte que vous pourriez être contrôlé +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "te contraindre à te contrôler" ou "te contraindre à te retenir" (Voir: +Actif ou passif ) + +# cordes fraîches + +Les chaînes de l’arc sont souvent fabriquées à partir de parties d’un animal, souvent à partir de tendons. Les mots «frais +«arc» se réfère à ceux qui proviennent d'un animal fraîchement abattu qui n'a pas encore séché. + +# qui n'ont pas été séchées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui n’a pas encore séché” ou “qui n’est pas encore sec” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..c052edc7 --- /dev/null +++ b/jdg/16/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# .qui n'a pas été séché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui n’a pas encore séché” ou “qui n’était pas encore sec” (Voir: Actif +ou passif ) + +# elle a attaché Samson avec eux + +"Delilah a attaché Samson avec les cordes d'arc fraîches" + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur raconte le fond +informations sur les hommes philistins que Dalila avait en attente pour capturer Samson. (Voir: Contexte +Information ) + +# Les Philistins sont sur vous + +La phrase "sur vous" signifie qu'ils sont prêts à le capturer. AT: “Les Philistins sont là pour +vous capturer »(voir: idiome ) + +# il a cassé la corde comme un fil de laine quand il touche le feu + +L'auteur décrit la facilité avec laquelle il brise les cordes d'arc en les comparant à la façon dont le fil se casse +quand il est brûlé. AT: "il a cassé la corde de l'arc aussi facilement que s'il cassait du fil brûlé" ou +"Il a cassé les cordes d'arc aussi facilement que si elles étaient faites d'un fil fin" (Voir: Simile ) +430 +traductionNotes Juges 16: 8-9 + diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..6c1184e1 --- /dev/null +++ b/jdg/16/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# .C'est comme ça que tu m'as trompé et dit des mensonges. + +Tromper et mentir signifient la même chose et sont soulignés pour souligner à quel point Dalila était en colère. À: +"Vous m'avez grandement trompé!" (Voir: Parallélisme ) + +# vous pouvez être maîtrisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens peuvent vous maîtriser" + +# Les Philistins sont sur vous + +La phrase "sur vous" signifie qu'ils sont là pour le capturer. AT: “Les Philistins sont là pour +vous capturer »(voir: idiome ) + +# en attente + +Cela signifie qu'ils se cachaient et attendaient le bon moment pour attaquer. AT: “en attente d'attaquer +lui »(voir: idiome ) +432 +traductionNotes Juges 16: 10-12 + +# comme s'ils étaient un bout de fil + +L'auteur décrit la facilité avec laquelle Samson a cassé les cordes en le comparant à lui en casser un morceau +de fil. AT: “aussi facilement que s'il ne s'agissait que d'un fil” (Voir: Simile ) + diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..e0ad669e --- /dev/null +++ b/jdg/16/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# .tu m'as trompé et m'a dit des mensonges + +Tromper et mentir signifient la même chose et sont soulignés pour souligner à quel point Dalila était en colère. À: +"Tu m'as beaucoup trompé" (Voir: parallélisme ) + +# vous pouvez être maîtrisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens peuvent vous maîtriser» (voir: actif ou passif ) + +# tisser + +croiser des morceaux de matériau ensemble afin qu'ils se tiennent en place + +# mèches de cheveux + +petites touffes de cheveux + +# en tissu + +tissu fait de matériel de tissage ensemble +434 +traductionNotes Juges 16: 13-14 + +# métier à tisser + +une machine utilisée pour combiner plusieurs fils de matériau dans un tissu (voir: Traduire des inconnus ) + +# puis clouer cela au métier à tisser + +“Ensuite, clouez le tissu au métier à tisser” + +# clou + +enfoncer un clou pour tenir quelque chose au même endroit + +# Je serai comme n'importe quel autre homme + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Je serai aussi faible que n'importe quel autre homme” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Les Philistins sont sur vous + +La phrase "sur vous" signifie qu'ils sont là pour le capturer. AT: “Les Philistins sont là pour +vous capturer »(voir: idiome ) + +# il sortit le tissu et l'épingle du métier à tisser + +Samson a sorti le tissu du métier lorsqu'il a retiré ses cheveux du métier. Cela peut +être indiqué clairement. AT: "a écarté ses cheveux, emportant avec lui l'épingle du métier et le tissu dans le +métier à tisser "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# l'épingle + +Il s’agit du clou ou de la cheville en bois utilisé pour fixer le tissu au métier à tisser. + diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..9ebef0aa --- /dev/null +++ b/jdg/16/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# .Comment pouvez-vous dire «je t'aime» quand vous ne partagez pas vos secrets avec moi? + +Dalila pose cette question pour dire que si Samson l'aimait vraiment, il lui dirait ses secrets. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Quand tu dis" je t'aime ", tu mens parce que tu +ne partagez pas vos secrets avec moi. "(Voir: Question rhétorique ) + +# le pressa fort… le pressa + +L’auteur parle ici de la façon dont Dalila tente de persuader Samson comme si elle faisait pression sur +lui de le convaincre de lui dire ce qu’elle veut savoir. AT: “j'ai essayé de le convaincre… gardé +essayant de le persuader »(Voir: Idiom ) + +# avec ses mots + +"Par ce qu'elle lui a dit" + +# qu'il souhaitait mourir + +L'auteur a utilisé une hyperbole, une exagération, pour souligner à quel point Sampson se sentait misérable. À ce +il était complètement misérable »ou« qu'il était très malheureux »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..224d1534 --- /dev/null +++ b/jdg/16/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# .tout lui dire + +tout sur la source de sa force. Cela peut être dit clairement. AT: «lui a dit la source de +sa force »ou« lui dit la vérité »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# rasoir + +une lame tranchante utilisée pour couper les cheveux près de la peau d'une personne + +# un naziréen pour Dieu + +Cela signifie qu'il est dévoué à Dieu en tant que naziréen. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Juges 13: 5 . AT: "un naziréen consacré à Dieu" ou "consacré à Dieu comme un naziréen" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# du ventre de ma mère + +Ici, «du ventre de ma mère» fait référence à sa naissance. Cela signifie qu'il a été un +Naziréen depuis sa naissance. AT: “toute ma vie” (Voir: Métonymie ) + +# Si ma tête est rasée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si quelqu'un me rase la tête” (Voir: Actif ou Passif ) + +# rasé + +avoir les cheveux coupés près de la peau avec un rasoir +438 +traductionNotes Juges 16:17 + +# ma force va me quitter + +Samson parle de sa force comme s'il s'agissait d'une personne capable de le quitter. AT: «Je ne serai pas +plus fort »(Voir: Personnification ) + diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..9b117a46 --- /dev/null +++ b/jdg/16/18.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# .Dalila a vu + +Ici, le mot "vu" est un idiome qui signifie réaliser quelque chose. AT: “Delilah a réalisé” ou “Delilah +appris »(voir: idiome ) + +# la vérité sur tout + +Ici, le mot «tout» fait référence à tout ce qui explique pourquoi Samson était fort. AT: “la vérité +pourquoi il est fort »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Remonter + +Dalila dit aux dirigeants de revenir là où elle habite. Sa maison est probablement à une altitude plus élevée +que d’où viendraient les dirigeants. + +# apportant l'argent dans leurs mains + +Cela signifie qu'ils lui ont apporté l'argent qu'ils avaient promis de lui donner si elle aidait +capturent Samson. AT: «apportant l'argent qu'ils avaient promis de lui donner» (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Elle l'avait fait s'endormir + +"Elle l'a fait s'endormir" +440 +traductionNotes Juges 16: 18-19 + +# sur ses genoux + +Cela signifie qu'il a dormi la tête sur les genoux. Cela peut être dit clairement. AT: “avec sa tête sur +ses genoux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# tour + +Le genou est la zone de niveau des cuisses quand une personne est assise. + +# les sept mèches de sa tête + +Samson avait sept mèches de cheveux sur la tête. Les serrures sont de petites touffes de cheveux. Voici ses mèches de cheveux +sont décrits comme «appartenant» à sa tête. AT: “les sept mèches de cheveux sur sa tête” (Voir: Possession ) + +# le soumettre + +"Le contrôler" + +# sa force l'avait quitté + +Ici, la force de Samson est décrite comme si c’était une personne qui pouvait le quitter. AT: “sa force +était parti "ou" il n'était plus fort "(Voir: Personnification ) + diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..19084770 --- /dev/null +++ b/jdg/16/20.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# .Les Philistins sont sur vous + +La phrase "sur vous" signifie qu'ils sont prêts à le capturer. AT: “Les Philistins sont là pour +vous capturer »(voir: idiome ) + +# se réveilla + +“Réveillé” + +# Sortez + +"échapper" + +# Mais il ne savait pas que Yahweh l'avait quitté + +Il est sous-entendu que si Yahweh quittait Samson, il ne serait plus fort. AT: “Mais il ne savait pas +que Yahweh l'avait quitté et qu'il ne serait pas assez fort pour vaincre les Philistins »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# éteindre ses yeux + +Cela signifie qu'ils lui ont enlevé les yeux de la tête. AT: "enlevé ses yeux" (Voir: Idiom ) +442 +traductionNotes Juges 16: 20-22 + +# jusqu'à Gaza + +L'expression «down to» est utilisée ici parce qu'ils ont amené Samson à Gaza, dont l'altitude est inférieure. +que sa maison où ils l'ont capturé. + +# lié à lui avec des fers en bronze + +“L'ont enchaîné avec des chaînes en bronze” ou “l'ont ligoté avec des chaînes en bronze” + +# chaînes + +serrures au bout de chaînes qui tiennent un prisonnier à ses pieds ou à ses mains, ou les deux + +# tourné la meule + +“Fait tourner la meule en cercle” + +# meule + +C'est une très grosse pierre lourde et circulaire. Normalement, un grand animal tire la meule dans un +cercle pour écraser le grain. Ici, les Philistins humilient Samson en le forçant à le tirer. + +# après l'avoir rasé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “après que les Philistins l'aient rasée” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..3f64166f --- /dev/null +++ b/jdg/16/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# .Dagon + +un faux dieu majeur des Philistins (voir: comment traduire des noms ) + +# a conquis + +“A vaincu” + +# le mettre à notre portée + +Ici, l’auteur dit que Samson est sous le contrôle des dirigeants comme s’il était saisi. +étroitement par leurs mains. AT: "le met sous notre contrôle" (Voir: Métaphore ) + +# le destructeur de notre pays + +Cela fait référence à Samson. Le mot "destructeur" peut être exprimé avec le verbe "détruire". AT: "le +homme qui a détruit notre pays " + +# qui a tué beaucoup d'entre nous + +Ici, le mot «nous» fait référence au peuple philistin. Ceux qui parlent ne se comptent pas +parmi les personnes que Samson a tuées. AT: “qui a tué beaucoup de nos gens” (Voir: Synecdoche ) +444 +traductionNotes Juges 16: 23-24 + diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..348b48ad --- /dev/null +++ b/jdg/16/25.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .Appel à Samson… Ils ont appelé à Samson + +Comme Samson était un prisonnier, il ne serait pas appelé directement, mais les gens demandaient plutôt +pour les responsables de la prison de le leur apporter. AT: “Appelle-les à sortir Samson +… Ils ont apporté Samson ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# le garçon + +«Le jeune homme» Ce n'était pas un jeune enfant, mais plutôt un jeune. + +# Permettez-moi de toucher les piliers sur lesquels repose le bâtiment + +«Permettez-moi de toucher les piliers qui soutiennent le bâtiment» + diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..7eb05dfa --- /dev/null +++ b/jdg/16/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale pendant que l’écrivain raconte des informations générales. +(Voir: Informations générales ) + +# trois mille hommes et femmes + +«3 000 hommes et femmes» (Voir: Chiffres ) + +# se penche sur + +"en train de regarder" + +# alors que Samson les divertissait + +On ignore ce que Samson a fait pour les divertir. Il semble que les Philistins le faisaient faire +des choses qui l'humilieraient pour qu'ils puissent se moquer de lui. + diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..d9a8cf5e --- /dev/null +++ b/jdg/16/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# .appelé à Yahweh + +“A prié Yahweh” + +# rappelle moi + +Cela signifie se souvenir de lui et de sa situation. AT: «souviens-toi de moi» (voir: idiome ) + +# seulement cette fois + +"encore une fois" + +# d'un coup sur les Philistins + +Cet idiome signifie qu’il veut avoir un acte plus puissant contre les Philistins pour obtenir la pleine +vengeance pour ce qu'ils lui ont fait. AT: "avec un coup contre le Philistin" ou "en un puissant +agir contre les Philistins "(Voir: Idiom ) + +# sur lequel reposait le bâtiment + +“Qui a tenu le bâtiment” +449 +Juges 16: 28-29 + diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..f0c8b4c6 --- /dev/null +++ b/jdg/16/30.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# .Il s'étira avec sa force + +Quand Samson tendit les bras, il enfonça les piliers du bâtiment. AT: «Il a utilisé son +la force de pousser les piliers "ou" Il a utilisé sa force pour pousser les piliers "(Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# le mort + +Cela concerne les personnes qui sont mortes. AT: “les morts” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# étaient plus + +“Étaient une plus grande quantité” + +# toute la maison de son père + +Ici, le mot «maison» fait référence à sa famille. AT: "toute la famille de son père" (Voir: Métonymie ) + +# est descendu + +La phrase "est descendue" est utilisée ici parce que l'endroit où la famille de Samson a voyagé était +plus élevé que Gaza. +451 +Juges 16: 30-31 + +# Zorah… Eshtaol + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces lieux dans Juges 13: 2 et Juges 13:25 . + +# dans le lieu de sépulture de Manoah, son père + +"Où son père, Manoah, est enterré" + +# Manoah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Juges 13: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Samson avait jugé Israël pendant vingt ans + +Cette même phrase est aussi dans Juges 15:20 . Il est répété ici pour rappeler aux lecteurs combien de temps il a +jugé Israël. AT: "Samson avait jugé Israël pendant vingt ans avant de mourir" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# vingt ans + +«20 ans» (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..c84001ab --- /dev/null +++ b/jdg/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# .Il y avait un homme + +C'est un moyen de présenter l'histoire à une nouvelle personne. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# Micah + +C'est le nom d'un homme. Ce n'est pas le même homme qui a écrit le livre de Michée. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# 1100 pièces + +“Mille cent pièces” (Voir: Nombres ) + +# qui vous ont été enlevés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelle personne vous a volée” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Je l'ai volé + +"Je suis celui qui l'a pris" +454 +traductionNotes Juges 17: 1-2 + diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..693afe74 --- /dev/null +++ b/jdg/17/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# .1100 pièces + +«Mille cent» (Voir: Nombres ) + +# mettre à part + +Cela signifie consacrer quelque chose à un but spécifique. AT: "dédier" (voir: idiome ) + +# métal coulé + +métal qui a été fondu et versé dans un moule pour former une forme spéciale + +# Je te le rends + +«Je te le rends» + +# deux cents pièces d'argent + +“200 pièces d'argent” (Voir: Numéros ) + +# ils ont été placés dans la maison de Michée + +Le mot «ils» fait référence aux chiffres en métal. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Micah placé +dans sa maison "(Voir: Actif ou Passif ) +456 +translationNotes Juges 17: 3-4 + diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..3123b5d8 --- /dev/null +++ b/jdg/17/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# .une maison d'idoles + +Cela fait référence à une maison utilisée spécifiquement pour adorer des idoles. Cela peut être dit clairement. AT: “une maison +pour adorer des idoles "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# tout le monde a fait ce qui était juste à ses yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «chaque personne a fait quoi +il a décidé que c'était juste "ou" chaque personne a fait ce qu'il a jugé juste "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..6e9969c1 --- /dev/null +++ b/jdg/17/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# .de Bethléem + +"De Bethléem" + +# du clan de Juda + +Cela signifie qu'il vivait dans la famille de Juda, c'est-à-dire la tribu de Juda. AT: “qui était +vivant dans la tribu de Juda "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Il est resté là pour remplir ses devoirs + +“Il a vécu et travaillé là-bas” + +# trouver un endroit pour vivre + +“Trouver un endroit différent où vivre” + +# où je pourrais vivre + +Il est impliqué qu'il cherche un endroit où vivre et travailler. AT: “où je pourrais vivre et avoir un travail” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +459 +Juges 17: 7-9 + diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..2a3fec33 --- /dev/null +++ b/jdg/17/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# .un père et un prêtre + +Le mot «père» est utilisé ici dans le sens de conseiller et non de père au sens littéral. AT: “un conseiller +et un prêtre ”(Voir: Métonymie ) + +# Je vais vous donner dix pièces d'argent par an + +«Je vous donnerai dix pièces d'argent chaque année» + +# un costume de vêtements + +"un ensemble de vêtements" + +# Alors le Lévite entra dans sa maison + +Il est sous-entendu que le lévite a accepté l'offre de Michée et est donc entré dans la maison de ce dernier. AT: “Alors +le lévite accepta son offre et entra chez lui »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# le jeune homme est devenu à Micah comme l'un de ses fils + +La relation entre le lévite et Michée devint comme la relation étroite entre un père +et fils. AT: "Le jeune homme est devenu proche de Micah et ressemblait à l'un de ses fils" (Voir: Simile ) +461 +Juges 17: 10-11 + diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..070ebc34 --- /dev/null +++ b/jdg/17/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# .Michée a mis à part le Lévite + +Ici, "mis à part" signifie que Micah le "consacre" ou "l'ordonne". AT: “Micah a dédié le Lévite” +(Voir: Idiom ) + +# était dans la maison de Michée + +Ici, vivre dans la maison de Michée est décrit comme un «être» dans sa maison. AT: “a vécu dans la maison de Michée” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..49f275d2 --- /dev/null +++ b/jdg/18/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# .En ces jours + +Cette phrase introduit le début d'un autre événement dans la trame. (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) + +# En ces jours… parmi les tribus d'Israël + +Ce sont des informations de base sur Israël et le peuple de la tribu de Dan. (Voir: Contexte +Information ) + +# pas reçu d'héritage de + +Cela concerne spécifiquement les terres héritées où ils vivraient. AT: “pas reçu un héritage foncier +from ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# du nombre entier de leur tribu + +L'expression «le nombre entier» fait référence à tous les hommes de la tribu. AT: «parmi tous les +hommes dans leur tribu "(Voir: Métonymie ) +465 +Juges 18: 1-2 translationNotes + +# guerriers expérimentés + +"Combattants expérimentés" + +# Zorah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Juges 13: 2 . + +# Eshtaol + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Juges 13:25 . + +# explorer la terre à pied + +La phrase «à pied» signifie marcher. AT: "explorer le pays en marchant dans celui-ci" (voir: idiome ) + +# Micah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Juges 17: 1 . + diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..ee90eebd --- /dev/null +++ b/jdg/18/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# .ils reconnurent le discours du jeune lévite + +Ils ont reconnu l'homme par le son de sa voix. Ici, "parole" se réfère à sa "voix". AT: "ils +entendu le jeune lévite parler, et ils reconnurent sa voix »(Voir: métonymie ) + diff --git a/jdg/18/05.md b/jdg/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..407cc284 --- /dev/null +++ b/jdg/18/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# En ces jours + +Cette phrase introduit le début d'un autre événement dans la trame. (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) + +# En ces jours… parmi les tribus d'Israël + +Ce sont des informations de base sur Israël et le peuple de la tribu de Dan. (Voir: Contexte +Information ) + +# pas reçu d'héritage de + +Cela concerne spécifiquement les terres héritées où ils vivraient. AT: “pas reçu un héritage foncier +from ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# du nombre entier de leur tribu + +L'expression «le nombre entier» fait référence à tous les hommes de la tribu. AT: «parmi tous les +hommes dans leur tribu "(Voir: Métonymie ) +465 +Juges 18: 1-2 translationNotes + +# guerriers expérimentés + +"Combattants expérimentés" + diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..d9368ad2 --- /dev/null +++ b/jdg/18/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# .Laish + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il n'y avait personne qui a conquis + +"Il n'y avait aucun ennemi vivant dans leur pays qui les avait conquis" + +# eu aucun contact avec personne + +«N’a eu aucun contact avec des étrangers.» Cela signifie qu’ils vivaient assez loin de toute autre ville. +qu'ils vivaient à l'écart des autres. + +# Zorah + +Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 13: 2 . + +# Eshtaol + +Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 13:25 . +469 +Juges 18: 7-8 translationNotes + diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..a6f3012e --- /dev/null +++ b/jdg/18/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# .Tu ne fais rien? + +Cette question rhétorique est posée de manière sarcastique et signifie qu'ils devraient faire le contraire. +Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Vous devriez agir maintenant!" (Voir: Rhetorical +Question et doubles négatifs ) + +# Ne soyez pas lent à attaquer + +Ces deux mots négatifs «non» et «lent» ensemble soulignent l'idée positive d'attaquer rapidement. +AT: “Dépêche-toi! Attaque "(Voir: Double Négatifs ) + +# la terre est large + +«La terre est grande». Ceci est une description de la taille de la terre. + +# cela ne manque de rien dans le pays + +Les hommes utilisent une hyperbole, une exagération, pour souligner que c'est un lieu de vie très convoité. À: +«Où nous aurons tout ce dont nous avons besoin» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# ça ne manque de rien + +Les deux mots négatifs soulignent ensemble une idée positive. AT: “a tout” (Voir: Double +Négatifs ) +471 +Juges 18: 9-10 + diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..5cf1bdb6 --- /dev/null +++ b/jdg/18/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .Six cents hommes + +“600 hommes” (Voir: Nombres ) + +# Kiriath Jearim + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mahaneh Dan + +Traduisez le nom de cet endroit de la même manière que dans Juges 13:25 . + +# à ce jour + +Cela signifie que quelque chose reste identique. Cela fait référence au temps «présent». AT: “et c'est encore +son nom "(Voir: Idiome ) + diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..3549f896 --- /dev/null +++ b/jdg/18/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# .Laish + +Traduisez le nom de cette ville de la même façon que dans Juges 18: 7 + +# Dans ces maisons, il y a un éphod, une figure en métal? Décider… fera + +Les cinq hommes ont posé cette question pour suggérer et encourager les hommes à voler les idoles. +Ceci peut être écrit comme une déclaration et les informations impliquées peuvent être données entre parenthèses. +phrase. AT: «Ces maisons contiennent un éphod,… une figure en métal. (Ils suggéraient que les hommes +voler ces choses.) Décidez… fera ”(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et implicites +Information ) + +# dans ces maisons il y a + +"Dans l'une de ces maisons il y a" ou "parmi ces maisons est" + diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..e71bd618 --- /dev/null +++ b/jdg/18/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# .ils se sont retournés là + +"Ils ont tourné" + +# ils l'ont salué + +Le mot «lui» fait référence au lévite. + +# six cents Danites + +“600 Danites” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..5ee7b143 --- /dev/null +++ b/jdg/18/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .six cents hommes + +“600 hommes” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..1122d894 --- /dev/null +++ b/jdg/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# .Est-il préférable que vous soyez prêtre pour la maison d'un seul homme… d'un clan en Israël? + +Ils demandent cela comme une question rhétorique pour impliquer que c'est vrai. Cette question peut être écrite comme un +déclaration. AT: «Mieux vaut être prêtre pour une tribu et un clan en Israël que pour la maison seulement +d'un homme. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Le cœur du prêtre était heureux + +Ici, le «curé» fait référence au prêtre pour souligner ses émotions. AT: "Le prêtre était content" +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..1619a958 --- /dev/null +++ b/jdg/18/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# .Ils mettent les petits enfants devant eux + +Ils ont voyagé de cette façon pour protéger les enfants. Si Micah et son peuple les attaquaient, ils le feraient +atteindre les guerriers en premier et non les enfants. AT: «Ils mettent les petits enfants devant eux +pour les protéger »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# une bonne distance + +«Une certaine distance». Il s’agit d’une courte distance mais suffisamment longue pour être considérée comme mesurable. +le progrès. (Voir: Idiom ) + +# les hommes qui étaient dans les maisons près de la maison de Michée ont été appelés ensemble + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il a convoqué les hommes qui se trouvaient dans les maisons voisines de son +maison »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ils ont rattrapé les Danites + +Cela implique qu'ils ont couru après eux. Cela peut être dit clairement. AT: «courir après les Danites, +ils les ont rattrapés » +481 +Juges 18: 21-23 traductionNotes + +# ils se sont retournés + +“Les Danites se sont retournés” + +# Pourquoi avez-vous été appelé ensemble? + +Cette question est un reproche. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Tu n'aurais pas dû appeler ton +hommes ensemble pour nous chasser. "(Voir: Question rhétorique ) + +# été appelé ensemble + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "a appelé ces hommes ensemble" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..2f9507ae --- /dev/null +++ b/jdg/18/24.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# .les dieux que j'ai faits + +Micah n'a pas fait ses dieux, mais l'artisan les a fabriqués. AT: «les dieux que j'avais faits pour +moi "ou" les dieux qu'un artisan m'a faits "(Voir: Métonymie ) + +# Qu'est-ce qu'il me reste d'autre? + +Micah pose cette question pour souligner qu'il n'a plus les choses qui sont importantes pour lui. +AT: “Je n'ai plus rien.” Ou “Vous avez pris tout ce qui est important pour moi.” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Comment pouvez-vous me demander: «Qu'est-ce qui te dérange? + +Micah pose cette question pour souligner que les Danites savent parfaitement ce qui le dérange. À: +"Tu sais que je suis très affligée!" 'Ou "Tu sais à quel point je suis dérangé par ce que tu as +fait pour moi! '' (Voir: Question rhétorique ) + +# laissez-nous vous entendre dire n'importe quoi + +L’expression «nous entendons-vous dire» fait référence aux Danites entendant Micah parler de ce qui +arrivé, mais cela inclut aussi si d’autres personnes leur disent que Micah a parlé de ce qui avait +arrivé. AT: "découvrons que tu as dit quelque chose" ou "dis rien à ce sujet" (Voir: +Métonymie ) +483 +Juges 18: 24-26 traductionNotes + +# vous entendez rien dire + +Le mot "n'importe quoi" se réfère à n'importe quelle information sur les Danites venant chez Micah et +voler ses idoles. Cela peut être dit clairement. AT: "entendez-vous dire quoi que ce soit à ce sujet" ou "entendez +vous ne dites rien de ce qui s'est passé »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# vous et votre famille serez tués + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Tuez-vous et votre famille” (Voir: Actif ou Passif ) + +# est allé leur chemin + +Cela signifie qu'ils ont continué leur voyage. AT: “continué leur voyage” ou “continué +voyager ”(Voir: Idiom ) + +# ils étaient trop forts pour lui + +Cela signifie que les Danites sont trop forts pour que Micah et ses hommes puissent se battre. AT: “ils étaient +trop fort pour que lui et ses hommes se battent »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..fd4eb762 --- /dev/null +++ b/jdg/18/27.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# .ce que Micah avait fait + +Micah n'a pas fait ses dieux, mais un artisan les a fabriqués pour lui. En outre, cela peut être indiqué dans +forme active. AT: “les choses qui avaient été faites pour Micah” ou “Les choses de Micah” (Voir: Métonymie +et actif ou passif ) + +# Laish + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 18: 7 . + +# au tranchant de l'épée + +"Avec leurs épées." Ici "l'épée" représente les épées et autres armes que les soldats +utilisé au combat. (Voir: Synecdoche ) + +# ils n'ont eu affaire à personne + +cela signifie qu'ils vivaient assez loin de toute autre ville, qu'ils vivaient à l'écart des autres +personnes. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Juges 18: 7 . +485 +Juges 18: 27-29 + +# Beth Rehob + +Ceci est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..589b19d0 --- /dev/null +++ b/jdg/18/30.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .Jonathan fils de Gershom, fils de Moïse + +C'est le nom du jeune lévite qui avait été prêtre pour Michée. Cela peut être rendu explicite. +AT: "Le jeune Lévite s'appelait Jonathan, fils de Gershom, fils de Moïse" (Voir: Assumé +Connaissance et information implicite et comment traduire les noms ) + +# jusqu'au jour de la captivité du pays + +Cela fait référence à un moment ultérieur où le peuple de Dan serait capturé par ses ennemis. Ici +on parle de la terre conquise comme d'un prisonnier pris en captivité par un ennemi. AT: “jusqu'à +le jour où leurs ennemis ont conquis leur pays "ou" jusqu'au jour où leurs ennemis les ont pris +captif "(Voir: Métaphore ) + +# qu'il a fait + +Micah n'a pas fait ses dieux, mais l'artisan les a fabriqués pour lui. AT: “cela avait été fait +pour lui "ou" que son artisan a fait pour lui "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..a1b9279a --- /dev/null +++ b/jdg/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .En ces jours + +Cette phrase introduit le début d'un autre événement dans la trame. (Voir: Introduction d'un +Nouvel événement ) + +# éloigné + +loin de l'endroit où vivent la plupart des gens + +# lui était infidèle + +Cela signifie qu'elle était infidèle dans leur relation et qu'elle a commencé à dormir avec d'autres +Hommes. Ceci peut être indiqué explicitement si nécessaire. AT: "a commencé à dormir avec d'autres hommes" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..f7529831 --- /dev/null +++ b/jdg/19/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# .Son serviteur était avec lui et une paire d'ânes + +"Il a pris avec lui son serviteur et deux ânes" + +# Son beau-père, le père de la fille, persuadé + +«Son beau-père, c'est-à-dire le père de la fille, persuadé» ou «Le père de la fille persuadé» + +# l'a persuadé de rester + +"Lui a parlé alors il a décidé de rester" + diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..0093eba8 --- /dev/null +++ b/jdg/19/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .il a préparé + +le lévite préparé + +# Renforcez-vous avec un peu de pain + +Ici, «pain» fait référence à «nourriture». AT: «Mange de la nourriture pour être assez fort pour voyager» (Voir: +Synecdoche ) + +# S'il vous plaît soyez prêt à passer la nuit + +"S'il vous plaît rester une autre nuit" + diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..db40c636 --- /dev/null +++ b/jdg/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# .Renforcez-vous et attendez l'après-midi + +Le beau-père suggère qu'il se fortifie en mangeant. Il lui demande également d'attendre +jusqu'à l'après-midi pour partir. Cela peut être dit clairement. AT: “Mange de la nourriture pour être fort +assez pour voyager et attendre jusqu’à l’après-midi pour partir »(voir: Métonymie et connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..fb3f7963 --- /dev/null +++ b/jdg/19/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .maintenant le jour avance vers le soir + +“La journée est presque terminée” ou “il est presque le soir” + diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..0f33f759 --- /dev/null +++ b/jdg/19/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .c'est Jérusalem + +"Qui a été appelé plus tard Jérusalem" + +# Il avait une paire d'ânes sellés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il a mis des selles sur ses deux ânes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Viens, laisse nous + +C'est un idiome utilisé pour faire une suggestion. AT: "Je suggère que nous" (Voir: Idiom ) + +# se détourner pour + +Cela signifie faire une pause et s'arrêter quelque part le long du parcours. AT: “s'arrêter à” +(Voir: Idiom ) + diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..24d84789 --- /dev/null +++ b/jdg/19/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# translationNotes + +tourner de côté dans +Cela signifie faire une pause de leur voyage et s'arrêter à un endroit le long de l'itinéraire. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Juges 19:11 . AT: “stop at” (Voir: Idiom ) + +# Viens, laisse nous + +C'est un idiome utilisé pour faire une suggestion. AT: "Je suggère que nous" (Voir: Idiom ) + diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..9021f1e3 --- /dev/null +++ b/jdg/19/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .tourné de côté + +Cela signifie faire une pause de leur voyage et s'arrêter à un endroit le long de l'itinéraire. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Juges 19:11 . AT: “arrêté” (voir: idiome ) + +# la place de la ville + +le marché où les gens se sont rassemblés pendant la journée + +# les a pris dans sa maison + +Cette phrase signifie que quelqu'un l'invite à passer la nuit chez lui. AT: “les a invités +de rester chez eux cette nuit-là »(voir: idiome ) + diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..60a6455e --- /dev/null +++ b/jdg/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .Benjamites + +Un Benjamite était un descendant de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit le nom de ce groupe de personnes +dans les juges 3:15 . + +# Il leva les yeux + +Ici, l'homme leva les yeux et fit attention à ce qui l'entourait. AT: "Il leva les yeux" (Voir: +Métaphore ) + +# la place de la ville + +le marché où les gens se sont rassemblés pendant la journée. Voyez comment vous avez traduit cela dans les juges +19h14 . + diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..71ae935c --- /dev/null +++ b/jdg/19/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# .qui va me prendre chez lui + +Cette phrase fait référence à une personne invitant d'autres personnes dans sa maison à y passer la nuit. À: +"Qui m'a invité à rester dans sa maison" (Voir: Idiom ) + +# va me prendre + +Ici, le lévite dit «moi», mais il parle en réalité de lui-même avec son serviteur et son +concubine. AT: “nous emmènera” (Voir: Synecdoche ) + +# il y a du pain et du vin + +Changer en voix active. AT: “nous avons beaucoup de pain et de vin” (Voir: Actif ou Passif ) + +# moi et votre servante ici, et pour ce jeune homme avec vos serviteurs + +Le Lévite parle de lui-même et des autres en tant que serviteurs et à la troisième personne pour faire preuve de respect. +AT: «moi, ma concubine et mon serviteur» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# Nous ne manquons de rien + +Cela peut être écrit comme une déclaration positive. AT: “Nous avons tout ce dont nous avons besoin” (Voir: Litotes ) +501 +Juges 19: 18-19 + diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..f8c3fb7f --- /dev/null +++ b/jdg/19/20.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .Seulement ne pas + +"Ne pas." Le mot "seulement" est utilisé ici pour souligner ce qu'il ne voulait pas que le Lévite fasse. + +# carré + +Cela fait référence à la place de la ville. Voyez comment vous avez traduit cette Judges 19:17 . + +# amené le lévite dans sa maison + +Cela signifie qu'il a invité le lévite à passer la nuit chez lui. Aussi, en invitant le Lévite +il invitait aussi la concubine et le serviteur de l'homme. AT: “a invité le lévite et ses serviteurs +rester chez lui »(Voir: Idiom et Synecdoche ) + diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..d545f4ce --- /dev/null +++ b/jdg/19/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# .ils réjouissaient leurs cœurs + +L'expression «rendre leur cœur heureux» est un idiome qui signifie passer du bon temps avec quelqu'un +autre. AT: «ils ont passé un bon moment ensemble» ou «ils se sont bien amusés» (voir: idiome ) + +# des hommes de… entourent la maison + +Certains hommes se sont tenus de tous les côtés de la maison. + diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..a70049b1 --- /dev/null +++ b/jdg/19/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# .Voir + +Ce mot est utilisé pour attirer l'attention des gens. AT: "Écoutez" + +# les hommes ne l'écouteraient pas + +Ici, l’auteur parle de «convenir» comme si c’était «écouter». AT: «les hommes n’accepteraient pas sa +offre ”(Voir: Métaphore ) + +# l'homme a saisi sa concubine + +il pourrait y avoir une confusion quant à l'identité de l'homme. AT: "le Lévite a saisi sa concubine" + +# à l'aube + +“Quand le soleil se levait” ou “à la première lumière” Cela fait référence au moment où le soleil commence à se lever. + +# c'était léger + +Cela fait référence au matin quand il fait beau dehors. AT: “le soleil était complètement levé” (voir: idiome ) +505 +Juges 19: 24-26 + diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..510dcf1a --- /dev/null +++ b/jdg/19/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# .Mais il n'y avait pas de réponse + +La femme n'a pas répondu parce qu'elle était morte. Cela peut être dit clairement. AT: «Mais elle n'a pas +répondre parce qu'elle était morte »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..8c71ab8e --- /dev/null +++ b/jdg/19/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# .Membre par membre + +"Section par section." L'auteur utilise cette description graphique de la façon dont la lévite a découpé son corps +en pièces spécifiques pour souligner ce qu'il a fait. Les «membres» désignent les bras et les jambes d'une personne. S'il y a +n’est pas une phrase similaire dans votre langue, cette description peut être omise de la traduction. (Voir: +Idiome ) + +# douze pièces + +“12 pièces” (Voir: Numéros ) + +# envoyé les morceaux partout en Israël + +Cela signifie qu'il a envoyé les différentes pièces dans douze régions différentes d'Israël. AT: “envoyé chaque +pièce à un endroit différent dans tout Israël »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..18740ac7 --- /dev/null +++ b/jdg/20/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .comme un seul homme + +Cette comparaison parle du groupe comme agissant comme une seule personne. Il fait référence à un groupe de personnes qui font +tout ensemble de la même manière. AT: “comme s'ils étaient un homme célibataire” (Voir: Simile ) + +# de Dan à Beersheba + +Ceci se réfère à la terre dans son ensemble. AT: «de toutes les onze tribus» (voir: mérisme ) + +# Dieu, 400 000 hommes à pied + +“Dieu et 400 000 soldats réguliers sont venus” + +# prêt à combattre + +“Capable de faire la guerre.” Ils n'allaient pas se battre. + diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..79dd5426 --- /dev/null +++ b/jdg/20/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur du livre raconte +informations de base sur ce que les gens de Benjamin savaient. + +# était monté à Mitspa + +Mitspa était situé haut dans les montagnes. + +# passer la nuit + +«Pour la nuit» ou «rester pour une nuit» + diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..464e9d57 --- /dev/null +++ b/jdg/20/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .méchanceté et outrage + +Le mot «outrage» décrit la «méchanceté». AT: «méchanceté scandaleuse» (Voir: Hendiadys ) + +# À présent + +Ce mot est utilisé pour introduire la conclusion du discours du lévite. + +# donnez vos conseils et conseils ici + +Les mots «conseil» et «conseil» font référence à la même chose et sont répétés pour souligner. Ils peuvent +être combiné. AT: “décide de ce que nous devons faire à ce sujet” (Voir: Doublet ) + diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..672849bd --- /dev/null +++ b/jdg/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# .comme un + +Cette comparaison parle du groupe comme agissant comme une seule personne. Ils ont tous agi ensemble exactement dans le +de la même façon. AT: “comme s'ils étaient un homme célibataire” (Voir: Simile ) + +# Aucun d'entre nous n'ira à sa tente… aucun d'entre nous ne retournera chez lui + +Ces deux articles disent essentiellement la même chose deux fois pour souligner. Ils peuvent être combinés. le +les mots “aucun… aller” et “aucun… retour” insistent sur la façon dont les gens vont rester ici. +Ils peuvent être énoncés sous forme positive. AT: «Nous resterons tous ici» (voir: Parallélisme et Litotes ) + +# Mais maintenant + +Ces mots introduisent l'essentiel de ce que les gens disent après l'exclamation initiale. + +# comme le veut le lot + +Cela impliquait de lancer ou de rouler de petites pierres marquées pour déterminer ce que Dieu veut. + diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..3519cc3f --- /dev/null +++ b/jdg/20/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# .dix hommes de cent… cent de mille… mille de dix mille + +«10 hommes sur 100… 100 sur 1 000… 1 000 sur 10 000» (Voir: Chiffres ) + +# des provisions + +la nourriture et d'autres choses dont les gens ont besoin + +# assemblé contre la ville + +“Sont venus ensemble pour attaquer la ville” + diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..d093dc26 --- /dev/null +++ b/jdg/20/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# .les mettre à mort + +Ceci est un idiome. AT: "tuez-les" ou "exécutez-les" (voir: idiome ) + +# la voix de leurs frères + +Ici, «voix» fait référence au message qu'ils ont prononcé. AT: “ce que leur frère a dit” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..03525224 --- /dev/null +++ b/jdg/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# .vingt-six mille + +«26 000» (voir: numéros ) + +# sept cent + +“700” (Voir: Nombres ) + +# gaucher + +Un gaucher est une personne plus habile de la main gauche que de la droite +main. + +# pourrait lancer une pierre à un cheveu et ne pas manquer + +Cela montre à quel point ils peuvent très bien viser et atteindre leur cible. Cela peut être indiqué sous forme positive. +AT: "pourrait lancer une pierre sur un cheveu et le frapper" ou "pourrait lancer une pierre sur quelque chose d'aussi petit que +un cheveux et le frapper " + diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..a8705970 --- /dev/null +++ b/jdg/20/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# .sans compter + +"non compris" +400 000 + +# demandé conseil à Dieu + +«Demandé à Dieu quoi faire» ou «demandé à Dieu comment continuer» + diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..0aa47c57 --- /dev/null +++ b/jdg/20/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# .déplacé leur camp près de Gibeah + +Il y a une question sur la signification du texte hébreu. Au lieu de signifier qu'ils ont mis en place +leur camp près de Gibeah, cela pourrait signifier que l'armée est sortie et se tenait en face de Gibeah prête +combattre. + +# vingt deux mille + +«22 000» (voir: numéros ) + diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..fd2c854b --- /dev/null +++ b/jdg/20/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .se sont renforcés + +Ici, «renforcé» est un idiome qui signifie qu’ils se sont encouragés. (Voir: Idiom ) + +# ils ont formé la ligne de bataille + +Cela signifie probablement que les Israélites ont préparé leurs lignes de combat pour les combats du lendemain. À: +«Ils se sont préparés à se battre le lendemain» + +# ils ont cherché la direction de Yahvé + +La méthode qu'ils ont utilisé est pas indiqué. Le prêtre peut avoir tiré au sort pour déterminer la volonté de Dieu. + diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..6222a8c9 --- /dev/null +++ b/jdg/20/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .dix-huit mille + +«18 000» (voir: numéros ) + diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..4edd2acb --- /dev/null +++ b/jdg/20/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# .devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" ou "à Yahweh" + diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..4aa4d8d6 --- /dev/null +++ b/jdg/20/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# .car l'arche de l'alliance de Dieu… était en service devant l'arche à l'époque + +L'auteur a inséré cette information de base pour aider le lecteur à comprendre comment le +les gens ont demandé à Yahweh une réponse. (Voir: Informations générales ) + +# était là à cette époque + +«Était à Béthel à cette époque» + +# servait devant l'arche + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “servait comme prêtre avant l'arche” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Attaque + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Attaquez l'armée de Benjamin” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..e87fd266 --- /dev/null +++ b/jdg/20/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# .Israël a établi des hommes + +Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. AT: “les Israélites” (Voir: Métonymie ) + +# lieux secrets + +"En embuscade" + diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..a182db19 --- /dev/null +++ b/jdg/20/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .combattu contre le peuple + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: "s'est battu contre le peuple d'Israël" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils ont été éloignés de la ville + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Le peuple d'Israël les a éloignés de la ville" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Ils ont commencé à tuer certaines personnes + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Les gens de Benjamin ont commencé à tuer +certains hommes d'Israël »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..106f40c2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .comme au début + +"Juste comme avant" ou "juste comme les deux premières fois" + +# Baal Tamar + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Maareh Gibeah + +C'est le nom d'un lieu. Les autres traductions peuvent se lire «champs de Gibeah» ou «ouest de Gibeah» ou +«Maareh Geba.» (Voir: Comment traduire des noms ) + diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..125cbc33 --- /dev/null +++ b/jdg/20/34.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .dix mille + +“10 000” (Voir: Nombres ) + +# hommes choisis + +Ceci est un idiome qui signifie que ces soldats étaient particulièrement bons. AT: «soldat bien entraîné» (voir: +Idiome ) + +# la catastrophe était proche d'eux + +On parle ici de catastrophe immanente comme si elle se tenait tout près d'eux. AT: “ils allaient bientôt +être complètement vaincu "(Voir: Métaphore ) + +# 25 100 hommes + +"Vingt-cinq mille cent hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..ac13e523 --- /dev/null +++ b/jdg/20/36.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .Les hommes d'Israël avaient cédé du terrain à Benjamin, car ils comptaient sur les hommes… en dehors de Gibeah + +De cette phrase à la fin du verset 41, il y a une information de fond que l'auteur a insérée pour +expliquer aux lecteurs comment l’embuscade a vaincu les Benjamites. (Voir: Informations générales ) + +# avait cédé du terrain à Benjamin + +C'est un idiome qui signifie qu'ils se sont volontairement retirés. AT: "avait permis à Benjamin d'aller de l'avant" +(Voir: Idiom ) + +# ils comptaient sur les hommes + +Ceci est un idiome qui signifie qu'ils ont fait confiance à leurs hommes. (Voir: Idiom ) + diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..cd690139 --- /dev/null +++ b/jdg/20/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .Informations générales: + +Ce verset continue de donner des informations générales que l'auteur a insérées pour expliquer au +lecteurs comment l'embuscade a vaincu les Benjamites. (Voir: Informations générales ) + +# se détournerait de la bataille + +“Se retirerait du combat” + +# ils sont vaincus devant nous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous les avons vaincus” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..6db2a148 --- /dev/null +++ b/jdg/20/40.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .Informations générales: + +Ce verset continue de donner des informations générales que l'auteur a insérées pour expliquer au +lecteurs comment l'embuscade a vaincu les Benjamites. (Voir: Informations générales ) + +# catastrophe + +grand mal, trouble, misère + +# viens sur eux + +Cet idiome signifie que cela leur est arrivé. AT: "leur est arrivé" (Voir: Idiom ) + diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..8ffb55e1 --- /dev/null +++ b/jdg/20/42.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# .Mais les combats les ont dépassés + +Cela parle de se battre comme si c'était une personne qui pourrait dépasser quelqu'un. AT: “Mais les soldats +d’Israël les ont rattrapés »ou« Mais ils n’ont pas pu échapper aux combats »(Voir: Personnification ) + diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md new file mode 100644 index 00000000..ad678aae --- /dev/null +++ b/jdg/20/43.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .Nohah + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les piétinait + +On parle de la destruction complète des Benjamites comme si les Israélites piétinaient leur corps. +AT: «ils les ont complètement détruits» (voir: métaphore ) + +# dix-huit mille + +«18 000» (voir: numéros ) + +# ont été distingués dans la bataille + +“S'était battu courageusement dans la bataille” + diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..54a043f4 --- /dev/null +++ b/jdg/20/45.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# .Ils se sont retournés et ont fui + +“Les Benjamites restants se sont retournés et ont fui” + +# cinq mille… deux mille + +“5 000… 2 000” (Voir: Numéros ) + +# Gidom + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vingt-cinq mille + +«25 000» (voir: numéros ) + diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md new file mode 100644 index 00000000..2ac0bd27 --- /dev/null +++ b/jdg/20/47.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# .six cent + +“600” (Voir: Nombres ) + +# refoulé contre le peuple de Benjamin + +Ces gens de Benjamin ne sont pas les soldats qui ont fui vers le rocher de Rimmon, mais ceux qui +étaient encore dans la ville. + +# la ville + +Ici, «la ville» fait référence aux habitants de cette ville. AT: “tous ceux qui étaient dans la ville” (Voir: Métonymie ) + +# sur leur chemin + +Cet idiome fait référence à tout ce qu'ils ont trouvé en se dirigeant vers la ville. AT: “ils sont venus” +(Voir: Idiom ) + diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..fd31477b --- /dev/null +++ b/jdg/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .Maintenant, les hommes d'Israël ont fait une promesse… épouser un Benjamite. + +Ces informations de base indique au lecteur la promesse que les Israélites ont fait avant la +bataille avec les Benjamites. (Voir: Informations générales ) + +# Benjamite + +C'est le nom des descendants de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 3:15 . + +# Pourquoi, Yahweh, Dieu d'Israël, est-ce arrivé à Israël, il manque une de nos tribus? aujourd'hui? + +Le peuple israélien a utilisé cette question rhétorique pour exprimer sa profonde tristesse. Cette question peut +être traduit comme une déclaration. AT: «Oh Yahweh, nous sommes si tristes qu'une des tribus d'Israël ait +été complètement détruite. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..21e2d0ca --- /dev/null +++ b/jdg/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .Le peuple d’Israël a dit: «Laquelle de toutes les tribus d’Israël n’est pas montée dans l’assemblée pour Yahweh? + +Les gens se réfèrent à l'assemblée des Israélites à Mitspa avant qu'ils n'attaquent le +Benjamites. + +# Car ils avaient fait une importante promesse concernant tous ceux qui ne montaient pas vers Yahweh à Mitspa. Ils ont dit: «Il serait certainement mis à mort." + +C’est une information de base pour expliquer au lecteur la promesse faite par les Israélites +à Mitspa avant d’attaquer les Benjamites. (Voir: Informations générales ) + +# Il serait certainement mis à mort + +Ici, "Il" fait référence à quiconque n'est pas allé à Mitspa. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous +va certainement tuer cette personne "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..ae630220 --- /dev/null +++ b/jdg/21/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .leur frère Benjamin + +Cela parle de la tribu de Benjamin comme si c'était le frère d'Israël pour montrer leur proximité avec la tribu. +AT: “les Benjamites survivants” (Voir: Métaphore ) + +# une tribu a été coupée d'Israël + +On parle de la destruction de la tribu de Benjamin comme si elle avait été séparée d'Israël par un couteau. +C'était exagéré car il restait encore 600 hommes. Cependant, les femmes de Benjamin avaient +été tués, donc l'avenir de la tribu était en question. AT: “une tribu a été supprimée” (voir: +Métaphore et hyperbole et généralisation ) + +# Qui donnera les femmes pour ceux qui restent, puisque nous avons promis à Yahweh que nous ne laisserons aucun d'eux épouser nos filles? + +Les Israélites voulaient fournir des épouses aux quelques Benjamites survivants, mais leur promesse à Mitspa +les empêchait de le faire. + diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..2e091720 --- /dev/null +++ b/jdg/21/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# .Jabesh Gilead + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les gens ont été disposés de manière ordonnée + +«Les personnes qui étaient rassemblées à Mitspa étaient recensées» + +# aucun des habitants de Jabesh Gilead n'étaient là + +Cela fait référence à la précédente assemblée à Mitspa. Toute la signification de cette déclaration peut être faite +clair. AT: «Aucun des habitants de Jabesh Gilead n’était présent à Mitspa» (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# douze mille + +«12 000» (voir: numéros ) + +# frapper les habitants de Jabesh Gilead avec le tranchant de l'épée, y compris les femmes et les enfants + +Le prochain vers ajoutera une exception à cette instruction générale. +553 +Juges 21: 8-10 + +# grève… avec le tranchant de l'épée + +"Tuez… avec leurs épées" + diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..506dbd65 --- /dev/null +++ b/jdg/21/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# .Jabesh Gilead + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 21: 8 . + +# dormi avec un homme + +C'est un euphémisme pour les relations sexuelles. (Voir: euphémisme ) + +# quatre cents jeunes femmes + +“400 jeunes femmes” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..08406519 --- /dev/null +++ b/jdg/21/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# .ils leur offraient la paix + +Le nom abstrait «paix» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “ils voulaient arrêter de se battre +avec eux "(Voir: Noms abrégés ) + +# Jabesh Gilead + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 21: 8 . + +# il n'y avait pas assez de femmes pour tous + +Il y avait six cents hommes de Benjamite et seulement quatre cents femmes de Jabesh Gilead. + +# fait une division entre les tribus d'Israël + +"Avait fait en sorte que les tribus d'Israël ne soient pas unifiées" + diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..f3b20a4c --- /dev/null +++ b/jdg/21/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# .Benjamites + +Cela concerne les descendants de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 3:15 . + +# les femmes de Benjamin ont été tuées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous avons tué toutes les femmes Benjamites” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il doit y avoir un héritage… n'est pas détruit d'Israël + +Les Israélites exagèrent. Ils avaient déjà donné des épouses à quatre cents des Benjamites, +afin que la tribu ne soit pas complètement détruite. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..81e3635d --- /dev/null +++ b/jdg/21/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# .une femme à Benjamin + +Ici, Benjamin fait référence aux descendants mâles de Benjamin. AT: "une femme aux hommes de Benjamin" +(Voir: Synecdoche ) + +# qui est au nord de Bethel, à l'est de la route qui monte de Bethel à Sichem, et au sud de Lebonah + +Ceci est une information de base pour expliquer au lecteur où se trouve la ville de Shiloh. (Voir: +Informations de base ) + +# Lebonah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..caa4250e --- /dev/null +++ b/jdg/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# .chacun de vous devrait prendre une femme… retournez au pays de Benjamin + +Il était entendu que les Benjamites ramèneraient ces femmes dans leur pays avec elles. +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «Chacun de vous devrait saisir l'un des +les filles de Silo, et ensuite la ramener avec vous au pays de Benjamin pour devenir votre femme " +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..75f12c17 --- /dev/null +++ b/jdg/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# .Montrez-nous la faveur + +Le nom abstrait «faveur» peut être déclaré comme une action. AT: “Agis avec bonté envers nous” (Voir: Résumé +Noms ) + +# parce que nous n'avons pas eu d'épouses pour chaque homme pendant la guerre + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “parce que nous n'avons pas eu d'épouses pour chaque +pendant la guerre avec Jabesh Gilead "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Vous êtes innocent… ne leur donnez pas vos filles + +Cela fait référence aux hommes de Shiloh. Ils n'ont pas volontairement donné leurs filles aux Benjamites, +et donc n'a pas rompu leur promesse de ne pas le faire. + diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..b81408a8 --- /dev/null +++ b/jdg/21/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# .le nombre d'épouses dont ils avaient besoin + +Il s’agit d’une épouse pour chacun des deux cents hommes Benjamites qui n’ont pas reçu d’épouses de +Jabesh Gilead (Voir: Juges 21:14 ). + diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..e4254260 --- /dev/null +++ b/jdg/21/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# .il n'y avait pas de roi en Israël + +"Israël n'avait pas encore de roi" + +# ce qui était juste à ses yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “ce qu'il a jugé être +droit »ou« ce qu'il considérait être juste »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d504f491 --- /dev/null +++ b/jer/01/01.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Jérémie, fils de Hilkiah, l'un des prêtres + +«Jérémie, fils de Hilkiah. Jérémie était l'un des prêtres ” + +# Hilkiah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Anathoth + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le pays de Benjamin + +“Le pays qui appartient à la tribu de Benjamin” + +# La parole de Yahweh lui fut adressée + +Cet idiome est utilisé pour annoncer que Dieu lui a donné des messages. AT: “Yahweh lui a envoyé des messages” +ou “Yahweh a parlé à Jérémie” (Voir: Idiom ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda + +Ici, «dans les jours de» est un idiome qui fait référence au moment où un roi régnait. AT: “quand Josiah fils +d'Amon était roi de Juda ”(Voir: Idiom ) + +# le treizième… le onzième + +(Voir: Nombres ordinaux ) + +# Amon + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# son règne + +"Le règne de Josias" + +# Il est également venu + +“La parole de Yahweh vint aussi” + +# au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda + +Ici, «dans les jours de» est un idiome qui fait référence au moment où un roi régnait. AT: “quand Johoiakim +fils de Josias était roi de Juda ”(Voir: Idiom ) + +# le cinquième mois + +C'est le cinquième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie de juillet et la première partie de +Août sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# de Sédécias + +Cela fait référence à la règle de Sédécias. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “du règne de Sédécias” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# quand les habitants de Jérusalem furent emmenés prisonniers + +Ceci peut être indiqué sous forme active. On peut affirmer clairement qu'ils ont été emmenés à Babylone. À: +"Quand l'armée de Babylone a emmené les habitants de Jérusalem en prisonniers" ou "quand l'armée de +Babylone a emmené à Jérusalem le peuple de Jérusalem »(Voir: Actif ou Passif et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..bce4a7f4 --- /dev/null +++ b/jer/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# La parole de Yahweh me fut adressée + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh m'a donné un message. Il +dit "ou" Yahweh m'a dit ce message "(Voir: Idiom ) + +# vous avez formé + +"Vous a formé" + +# avant de sortir de l'utérus + +Cela peut aussi être exprimé sans se référer à l'utérus. AT: “avant ta naissance” + +# Ah, Seigneur Yahweh + +Ici, "Ah" montre la peur de Jérémie de faire ce que Dieu a dit. + +# Je ne sais pas parler + +Jérémie a peut-être exagéré pour montrer sa peur de parler en public. AT: «Je ne sais pas +comment parler en public "ou" Je ne sais pas comment faire des annonces aux gens "(Voir: Hyperbole +et généralisation ) + diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..6f1c045d --- /dev/null +++ b/jer/01/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# N'ayez pas peur d'eux + +"N'ayez pas peur des gens à qui je vous enverrai parler" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Le mot «ceci» fait référence à ce que Yahweh vient de dire dans les versets 7 et 8. +c'est la déclaration de Yahweh +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh a déclaré »ou« c'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..9455e9ed --- /dev/null +++ b/jer/01/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Alors Yahweh tendit la main et toucha ma bouche + +Les significations possibles sont 1) il s’agit d’une métaphore représentant Yahweh donnant à Jérémie une autorité spéciale +parler. AT: “C'était comme si Yahweh me touchait la bouche” ou 2) Jérémie voyait une vision +et Yahweh l'a réellement fait comme un acte symbolique de donner à Jérémie le pouvoir de parler. AT: “Alors +Yahweh m'a touché la bouche avec sa main ”(Voir: Métaphore et Action symbolique ) + +# J'ai mis ma parole dans ta bouche + +Cette phrase signifie donner son message à Jérémie. AT: «Je vous ai donné mon message pour que vous +parle aux gens »ou« je t'ai permis de dire mon message aux gens »(Voir: métaphore ) + +# Je vous nomme… pour déraciner et décomposer, pour détruire et renverser, pour construire et planter + +Jérémie ferait ces choses à diverses nations en disant qu'elles arriveraient. + +# déraciner et détruire, détruire et renverser, construire et planter + +Il déracinait, détruisait, détruisait et renversait certaines nations, et il construisait et plantait +d'autres nations. + +# déraciner + +Dieu parle de Jérémie détruisant les nations par ce qu'il dit comme si les nations étaient des plantes et +il devait les tirer du sol. (Voir: métaphore ) + +# détruire et renverser + +Jérémie utilise ces mots, qui signifient presque la même chose, pour montrer que cela va certainement +se produire. (Voir: Doublet ) + +# construire et planter + +Dieu parle de Jérémie faisant que les nations deviennent fortes comme si elles étaient un bâtiment et il le ferait +construisez-les, et comme s'il s'agissait de plantes et il les planterait. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..dac73298 --- /dev/null +++ b/jer/01/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# détruire et renverser + +Jérémie utilise ces mots, qui signifient presque la même chose, pour montrer que cela va certainement +se produire. (Voir: Doublet ) +construire et planter +Dieu parle de Jérémie faisant que les nations deviennent fortes comme si elles étaient un bâtiment et il le ferait +construisez-les, et comme s'il s'agissait de plantes et il les planterait. (Voir: métaphore ) + +# Je vois une branche d'amande + +Yahweh montre à Jérémie une vision spirituelle. + +# une branche d'amande + +Un amandier est une sorte de noisetier. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Je veille sur ma parole pour l'exécuter + +Cela signifie qu’il fera ce qu’il a dit. AT: “Je me souviens de ma parole +pour l'exécuter "ou" je garantis que je ferai ce que j'ai dit "(Voir: métaphore ) + +# car je veille sur ma parole + +Les mots hébreux pour «amande» et «surveiller» sonnent presque de la même façon. Dieu veut Jérémie +se souvenir que Dieu fera réussir sa parole. + diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..dae2b010 --- /dev/null +++ b/jer/01/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# La parole de Yahweh me parvint une seconde fois, en disant: + +L'idiome «La parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Regardez comment +vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 1: 4 et apportez les modifications nécessaires. AT: “Yahweh +m'a donné un message une deuxième fois. Il a dit "ou" Yahweh m'a dit ce deuxième message "(Voir: +Idiome ) + +# dont la surface tourne + +La surface se réfère à la surface de l'eau dans le pot. Jérémie pouvait voir l'eau bouillante. À: +"Dont l'eau bout" (Voir: Métonymie ) + +# bascule loin du nord + +Cela signifie qu'il inclinait vers le sud, où Jérémie était en Juda. + +# La catastrophe s'ouvrira hors du nord + +"Les catastrophes vont se déchaîner du nord." Ceci représente Dieu qui cause le désastre de venir du +du nord au sud. AT: "Les catastrophes viendront du nord" ou "J'enverrai les catastrophes du nord" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..4634717c --- /dev/null +++ b/jer/01/15.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Jérémie du désastre qui viendrait du nord. + +# toutes les personnes + +Cette généralisation concerne les rois des royaumes du nord. AT: “chaque roi” ou “tous les +les rois du nord "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# mettra son trône à l'entrée des portes de Jérusalem + +Les significations possibles sont 1) cela représente la domination sur Jérusalem. AT: «régnera aux portes de +Jérusalem ”ou 2) cela représente juger Jérusalem. AT: “jugera Jérusalem” (Voir: Métaphore ) + +# contre tous les murs qui l'entourent + +Poser leurs trônes «contre tous les murs qui l’entourent» représente le commandement de leurs armées +détruire les murs entourant Jérusalem. AT: "et ils commanderont à leurs armées de détruire +les murs entourant Juda "(Voir: Métonymie ) + +# contre toutes les villes de Juda + +Poser leurs trônes «contre toutes les villes de Juda», c’est commander à leurs armées de détruire +toutes les villes de Juda. (Voir: Métonymie ) + +# Je prononcerai une sentence contre eux + +"Je vais annoncer comment je vais les punir" + +# Je prononcerai une sentence contre eux + +"Je prononcerai une sentence contre le peuple de Juda" + +# adorer ce qu'ils ont fait de leurs propres mains + +Puisque les gens avaient fabriqué les idoles de leurs propres mains, ils auraient dû savoir que les idoles +ne sont pas dignes d'adoration. + diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..f178712a --- /dev/null +++ b/jer/01/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Jérémie. + +# Ne soyez pas brisé… je vais vous briser + +Ici, “être brisé”, c’est être extrêmement effrayé, et “briser”, c’est causer à Jérémie +avoir extrêmement peur. AT: «Ne sois pas terrifié… je vais te terrifier» (Voir: Métaphore ) + +# Aujourd'hui, je vous ai fait une ville fortifiée, un pilier de fer et des murs de bronze contre tout le pays. + +Être fort comme ces choses, c'est être confiant et immuable en disant ce que Dieu avait +lui dit de dire. AT: “Je t'ai rendu fort contre tout le pays, comme une ville fortifiée, un fer +pilier et les murs de bronze "(Voir: Métaphore ) + +# fer… bronze + +C'étaient les matériaux les plus forts connus à cette époque. (Voir: métaphore ) + +# la terre entière + +Cela représente tous les habitants du pays. (Voir: Métonymie ) + +# Ils vont se battre contre toi + +Ceci se réfère au peuple de Juda. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..aef10664 --- /dev/null +++ b/jer/02/01.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires +dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit: 'Va' ou 'Yahweh a dit ce message à +moi: 'Go' (Voir: Idiom ) + +# Allez proclamer à l'audience de Jérusalem + +«Allez parler où les habitants de Jérusalem peuvent vous entendre» + +# J'ai appelé à l'esprit en votre nom + +"Je me souviens de toi" + +# l'alliance fidélité dans votre jeunesse, votre amour + +Les noms abstraits “fidélité”, “jeunesse” et “amour” peuvent être exprimés avec les adjectifs +«Fidèle» et «jeune» et le verbe «aimer». AT: «comment, quand vous étiez jeune, vous étiez fidèle à +notre alliance et comment vous m'aimiez »(voir: noms abstraits ) + +# quand nous étions fiancés + +Dieu parle de sa relation avec le peuple d'Israël comme s'ils s'étaient engagés à être +marié. AT: «quand nous avons convenu pour la première fois de nous marier» (voir: métaphore ) + +# la terre qui n'a pas été semée + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "la terre où personne n'a semé" ou "la terre +où aucune nourriture ne poussait »(voir: actif ou passif ) + +# les prémices de sa récolte + +Dieu parle d'Israël comme s'il s'agissait d'une offrande dédiée à Dieu. AT: “comme les prémices de son +récolte ”(Voir: Métaphore ) + +# Tous ceux qui mangeaient des prémices étaient coupables + +Dieu parle de ceux qui ont attaqué Israël comme s'ils mangeaient l'offrande qui avait été réservée à +Dieu. AT: «Tous ceux qui ont attaqué Israël ont été tenus coupables comme des gens qui ont mangé des prémices de son +récolte ”(Voir: Métaphore ) + +# le désastre est venu sur eux + +L'expression «sont venus sur eux» est une métaphore de ce qui leur est arrivé. AT: «Des catastrophes se sont produites +eux »ou« je leur ai fait arriver des choses terribles »(voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..8dc24537 --- /dev/null +++ b/jer/02/04.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# maison de Jacob, tous les clans de la maison d'Israël + +Jacob et Israël étaient deux noms pour un homme, et ces deux expressions se réfèrent au même groupe de +personnes. AT: “vous tous, descendants de Jacob” (Voir: Parallélisme ) + +# maison de Jacob + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Jacob +descendance. AT: “descendants de Jacob” (Voir: Métonymie ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de +Les descendants d'Israël, devenus la nation d'Israël. AT: “les Israélites” ou “les Israélites +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# Qu'est-ce que vos pères ont trouvé faux avec moi, qu'ils sont allés loin de me suivre? Qu'ils est allé après des idoles inutiles et est devenu inutile eux-mêmes? + +Yahweh utilise ces questions pour dire que, puisqu'il n'a commis aucune faute, son peuple ne devrait pas avoir +l'a rejeté et a adoré des idoles. AT: «Je n'ai rien fait de mal à vos ancêtres, ils ne devraient donc pas +sont allés loin de me suivre, et ils n'auraient pas dû chercher des idoles inutiles. En faisant cela +eux-mêmes sont devenus inutiles! »(Voir: Question rhétorique ) + +# ils sont allés loin de me suivre + +Cela représente le rejet de Dieu et le refus de lui être loyal. AT: «ils m'ont rejeté» (voir: +Métaphore ) + +# ils sont allés après des idoles inutiles + +Cela signifie choisir d'être fidèle aux idoles et de les vénérer. AT: “ils ont adoré des idoles inutiles” +(Voir: métaphore ) + +# idoles inutiles + +idoles que les gens peuvent utiliser pour rien de bon. La traduction ne devrait pas faire croire aux gens +sont des idoles qui sont utiles. + +# Ils n'ont pas dit + +Cela sous-entend qu'ils auraient dû dire ce qui suit. AT: “Ils auraient dû dire” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Où est Yahweh qui nous a amené… l'Egypte? + +Cette question rhétorique aurait été utilisée pour montrer le besoin de Yahweh du peuple. AT: «Nous avons besoin +Yahweh. C'est lui qui nous a amené… l'Egypte. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Où est Yahweh qui nous a conduit… des vies? + +Cette question rhétorique aurait été utilisée pour montrer le besoin de Yahweh du peuple. AT: «Nous avons besoin +Yahweh. C'est lui qui nous a conduit… vit. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# une terre de sécheresse et de ténèbres profondes + +Une «terre de sécheresse» est une terre qui manque d’eau. Ici «obscurité profonde» est une métaphore +pour le danger. AT: “une terre dangereuse où il n'y a pas assez d'eau” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..20691142 --- /dev/null +++ b/jer/02/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# vous avez souillé mon pays, vous avez fait de mon héritage une abomination! + +Ces deux phrases signifient la même chose. AT: “tu as péché et fait la terre que je t'ai donnée dégoûtante +à moi! "(Voir: Parallélisme ) + +# tu as souillé ma terre + +Ici, «souillé» signifie rendre la terre inacceptable pour Dieu. Ils ont fait cela en péchant contre +lui là-bas quand ils ont adoré les idoles. AT: “en péchant, tu ne fais pas de mon pays un bien” (Voir: Métaphore ) + +# tu as fait de mon héritage une abomination + +“Tu as rendu mon héritage dégoûtant par ton péché” ou “en péchant, tu as rendu mon héritage repoussant” + +# mon héritage + +Les significations possibles sont 1) Dieu parle de son pays comme s'il en avait hérité. AT: “ma terre” ou 2) +Dieu parle du pays qu'il a donné à Israël comme s'il le leur avait donné en héritage. Au +terre que je vous ai donnée »ou« la terre que je vous ai donnée en héritage »(Voir: métaphore ) + +# Où est Yahweh? + +Cette question aurait montré qu'ils voulaient obéir à Yahweh. AT: “Nous devons obéir à Yahweh!” +(Voir: Question rhétorique ) + +# ne se souciait pas de moi + +"Ne m'ont pas été commis" ou "m'a rejeté" + +# Les bergers ont transgressé contre moi + +On parle de chefs comme de bergers et les gens qui les ont suivis étaient des moutons. +AT: "Leurs chefs ont péché contre moi" (Voir: Métaphore ) + +# marchait après des choses non rentables + +Ici, "marcher après" signifie obéir ou adorer. AT: “obéit à des choses non rentables” ou “adoré +choses non rentables "(Voir: Métaphore ) + +# des choses non rentables + +Les choses non rentables sont des choses qui ne peuvent pas aider une personne. Ici, il fait référence aux idoles. + diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..ec500717 --- /dev/null +++ b/jer/02/09.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Donc je vais encore vous accuser + +Yahweh parle au peuple d'Israël. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# les fils de vos fils + +“Vos générations futures” + +# traversez les côtes de Kittim + +Kittim était une île à l'ouest d'Israël. Aujourd'hui, il s'appelle Chypre. Il représentait toutes les terres loin de la +à l'ouest d'Israël. AT: “va à Kittim à travers l'océan à l'ouest” (voir: comment traduire les noms ) + +# Envoyer des messagers à Kedar + +Kedar est le nom d'un pays très éloigné de l'est d'Israël. AT: “Envoyez des messagers à l'extrême est du pays de +Kedar ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Une nation a-t-elle échangé des dieux… des dieux? + +Dieu utilise cette question pour dire au peuple d'Israël que d'autres nations continuent d'adorer leurs propres +dieux. Ils ne changent pas et adorent les autres dieux. AT: «Vous verrez qu'aucune nation n'a jamais échangé +dieux… dieux. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Mais mon peuple a échangé sa gloire contre ce qui ne peut pas les aider + +Ici, Dieu parle comme s'il ne parlait pas directement à son peuple. AT: «Mais vous, mon peuple, +tu m'as échangé ton Dieu glorieux contre ce qui ne peut pas t'aider »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# leur gloire + +Cette expression fait référence à Dieu lui-même, qui est glorieux. AT: “leur Dieu glorieux” ou “moi, votre glorieux +Dieu ”(Voir: Métonymie ) + +# pour ce qui ne peut pas aider + +Ici, on parle de faux dieux en termes de ce qu'ils ne peuvent pas faire. AT: “pour les faux dieux, qui ne peuvent pas +aider »ou« pour les dieux qui ne peuvent pas aider »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..847b00ce --- /dev/null +++ b/jer/02/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Frisson, cieux, à cause de ça! Être choqué et horrifié + +Yahweh se tourne et parle aux cieux comme s'ils l'écoutaient. Dieu dit cela à +exprimer que ce qu'Israël a fait est terrible. (Voir: Apostrophe ) + +# Frisson, cieux, à cause de ça! Être choqué et horrifié + +Les significations possibles sont 1) Dieu parle aux créatures dans les cieux ou 2) Dieu parle aux cieux +eux-mêmes comme s'ils étaient des personnes. (Voir: Personnification ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# ont abandonné les sources d'eaux vives + +Dieu parle de lui-même comme s'il était une source d'eaux vives. AT: “m'ont abandonné, leurs sources +des eaux vives »ou« m’ai abandonné, qui est comme une source d’eau vive »(Voir: Métaphore ) + +# ont creusé des citernes pour eux-mêmes + +Dieu parle de faux dieux comme s'il s'agissait de citernes que les gens creusent pour avoir de l'eau. AT: “ont +allé vers de faux dieux, qui sont comme des citernes qu'ils ont creusées pour eux-mêmes »(Voir: Métaphore ) + +# citernes + +trous profonds pour stocker de l'eau + diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..98998638 --- /dev/null +++ b/jer/02/14.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Israël est-il un esclave? Est-il né dans la maison de son maître? Alors pourquoi est-il devenu pillage? + +Même si Yahweh parlait au peuple d'Israël, il a utilisé la troisième personne comme s'il était +parler à quelqu'un d'autre à propos d'Israël. AT: «Israël, es-tu un esclave? Êtes-vous né à la maison? Alors pourquoi +êtes-vous devenu pillé? "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Israël est-il un esclave? Est-il né dans la maison de son maître? + +Yahweh utilise ces questions pour dire pourquoi Israël n'aurait pas dû être pillé. AT: «Israël n'est pas +un esclave. Israël n'est pas né à la maison. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-il né dans la maison de son maître + +Ici, "né dans la maison de son maître" est synonyme d'être né en esclavage. AT: "Est-il né esclave" +(Voir: Métonymie ) + +# Alors pourquoi est-il devenu pillage? + +Yahweh utilise cette question pour indiquer qu'Israël n'aurait pas dû être pillé. AT: “Alors il +ne devrait pas être devenu un pillage. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Alors pourquoi est-il devenu pillage + +«Devenir pillage» signifie ici avoir été attaqué et emmené captif dans un autre pays. À: +«Alors pourquoi Israël a-t-il été emmené captif?» Ou «Alors pourquoi les ennemis d'Israël ont-ils emmené Israël? +comme captifs "(Voir: Métaphore ) + +# Les jeunes lions rugirent contre lui. Ils ont fait beaucoup de bruit + +Dieu parle des ennemis d'Israël attaquant Israël comme si les ennemis étaient des lions rugissant et attaquant +Israël. (Voir: métaphore ) + +# fait de son pays une horreur + +Cela représente la destruction de la terre de manière à ce que les gens se sentent horrifiés quand ils la voient. À: +“Terre d'Israël détruite” (Voir: Métonymie ) + +# Jeunes lions rugis + +Un rugissement est un son fort qu'un animal sauvage émet lorsqu'il attaque. + +# Ses villes sont détruites sans habitants + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont détruit les villes d'Israël et maintenant personne ne vit dans +eux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# les habitants + +les gens qui vivent dans un certain endroit + +# Memphis et Tahpanhes + +Ce sont les noms de deux villes en Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# va raser votre crâne + +Les Egyptiens ont rasé la tête de leurs esclaves pour les marquer comme esclaves. + +# va raser votre crâne + +Certaines versions interprètent le texte hébreu comme "ont craqué votre crâne". + +# Ne vous êtes-vous pas fait cela lorsque vous avez abandonné Yahweh votre Dieu alors qu'il dirigeait vous le long du chemin? + +Yahweh utilise cette question pour rappeler à Israël que c'est de leur faute si leurs ennemis ont attaqué +leur. AT: “Vous avez vous-même causé cela en abandonnant Yahweh votre Dieu alors qu'il vous conduisait +le long du chemin. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..cf84183d --- /dev/null +++ b/jer/02/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Alors maintenant, pourquoi prendre la route vers l'Egypte et boire les eaux de Shihor? Pourquoi prendre la route de l'Assyrie et boire les eaux de l'Euphrate? + +Yahweh utilise ces questions pour rappeler à son peuple qu'il ne sert à rien de demander à l'Égypte et +L'Assyrie pour les aider. AT: “Cela ne vous aide pas d'aller en Egypte et de boire dans les eaux de la +Shihor, ou aller en Assyrie et boire dans les eaux de l'Euphrate. "(Voir: Rhétorique +Question ) + +# pourquoi prendre le chemin de l’Égypte et boire les eaux du Shihor… pourquoi prendre le chemin de l’Assyrie et boire les eaux de l'Euphrate + +C’est une métaphore pour demander aux armées égyptiennes et assyriennes de les aider. AT: «pourquoi demander au +Les Egyptiens pour vous aider… Pourquoi demander aux Assyriens de vous aider »(Voir: métaphore ) + +# Shihor + +C'est le nom d'un flux associé à l'Egypte. C’était peut-être une branche du Nil. +Certaines versions l'appellent le Nil. AT: “le courant Shihor” ou “la rivière Shihor” ou “le Nil” +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Votre méchanceté vous réprimande et votre manque de foi vous punit + +Ces deux phrases signifient que leur punition est le résultat de leur comportement pervers. AT: “Parce que +vous avez été méchant et infidèle, je vais vous punir »(Voir: Personnification et Parallélisme ) + +# c'est méchant et amer + +Ici, le mot «amer» décrit «méchant». AT: «c'est terriblement méchant» ou «c'est extrêmement méchant» +(Voir: Hendiadys ) + diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..9e5b85e5 --- /dev/null +++ b/jer/02/20.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Car j'ai brisé le joug que tu avais dans les temps anciens; Je t'ai arraché tes entraves. Tu as quand même dit: 'Je ne servirai pas! + +Ici "briser ton joug" et "t'arracher les liens" sont des métaphores pour les libérer +esclavage. Le peuple d'Israël avait été esclave en Egypte. AT: «Il y a longtemps que je vous ai libéré de l'esclavage, +mais tu as quand même refusé de m'adorer! »(Voir: Métaphore ) + +# fers + +chaînes utilisées pour retenir une personne ou un animal + +# puisque vous vous êtes prosterné sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres feuillus, vous adultère + +Ce à quoi ils se sont inclinés peut être clairement énoncé. Ici, "adultère" est une métaphore de quelqu'un qui +est infidèle à Dieu. AT: «Vous vous êtes prosterné devant les idoles et les avez vénérées à la place de moi, comme un +femme adultère qui infidèle son mari »(Voir: métaphore ) + +# sous + +au dessous de + +# Je vous ai planté comme une vigne de choix, entièrement à partir de graines pures + +Dieu parle de faire de son peuple une grande nation à Canaan, comme s'il était la graine d'un +vigne qu'il avait plantée. AT: «Moi, Yahweh, je t'ai commencé avec un très bon début, comme un +agriculteur qui utilise d'excellentes semences pour planter le meilleur type de vigne »(voir: métaphore ) + +# une vigne de choix + +“Une vigne de très bonne qualité” + +# complètement de la graine pure + +Ici, la «graine pure» est la meilleure graine qui n’a pas été mélangée avec une graine qui n’est pas bonne. AT: “qui a grandi +d'excellente graine ” + +# Comment avez-vous changé en une vigne corrompue et sans valeur? + +Dieu utilise cette question pour réprimander son peuple pour le transformer et devenir comme un corrompu sans valeur +vigne. AT: “Mais vous vous êtes transformé en une vigne corrompue et sans valeur!” (Voir: Question rhétorique ) + +# ton iniquité est une tache devant moi + +Quelque chose d'inacceptable pour Dieu est qualifié d'impur. Ici, la "tache" représente le +rappel constant du péché d'Israël. AT: “Je vois ton péché comme une tache” ou “ton péché est comme une tache; votre +la culpabilité demeure »(voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration du Seigneur Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou +"Voici ce que j'ai déclaré, le Seigneur Yahweh" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..ea807f35 --- /dev/null +++ b/jer/02/23.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Comment pouvez-vous dire: «Je… n'ai pas marché après les Baals»? + +Dieu utilise cette question pour reprocher à son peuple de ne pas avoir adoré les Baals. À: +”Vous mentez quand vous dites: 'Je… n'ai pas marché après les Baals.' (Voir: Question rhétorique ) + +# marchait après + +C'est une métaphore pour servir ou adorer. (Voir: métaphore ) + +# vous êtes une chamelle rapide qui court ici et là + +Dieu parle d'Israël adorant d'autres dieux comme s'ils étaient comme une chamelle qui court dans différents +directions à la recherche d'un chameau mâle pour s'accoupler. AT: «Vous êtes comme une chamelle rapide qui court +aller et venir à la recherche d'un chameau mâle avec lequel s'accoupler »(voir: métaphore ) + +# rapide + +capable de courir vite + +# un âne sauvage habitué au désert, dans sa chaleur reniflant le vent + +Dieu parle d'Israël adorant d'autres dieux comme s'il s'agissait d'un âne sauvage qui courait à la recherche +ânes mâles. AT: «Vous ressemblez à une jeune âne femelle qui vit dans le désert. Quand elle veut +pour s'accoupler, elle est hors de contrôle et renifle constamment la brise pour trouver un partenaire »(voir: métaphore ) + +# dans sa chaleur + +Cette phrase est un idiome faisant référence au moment où une âne veut se marier avec un homme +ânes. AT: “quand elle veut s'accoupler” (Voir: Idiom ) + +# Qui peut retenir sa convoitise? + +Cette question est utilisée pour souligner que personne ne peut contrôler une âne quand elle veut +s'accoupler avec un âne mâle. AT: "Personne ne peut la retourner quand elle veut s'accoupler." (Voir: +Question rhétorique ) + +# Vous devez empêcher vos pieds de devenir nus et votre gorge d'avoir soif! + +Dieu parle d'Israël voulant adorer d'autres dieux comme s'ils couraient dans le désert +à la recherche de ces dieux. AT: «Je vous ai dit d'arrêter de courir ici et là pourchasser de faux dieux, +parce que tout ce qu'il fait, c'est user tes sandales et te rendre très soif »(Voir: métaphore ) + +# C'est sans espoir + +"Il n'y a aucun espoir pour nous de nous contenir." Cela implique qu'ils ne peuvent pas s'empêcher de +courir après d'autres dieux. AT: “Nous ne pouvons pas nous arrêter nous-mêmes” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Non, j'aime les étrangers et je les poursuis! + +Ici, "étrangers" représente des dieux étrangers et "va après eux" représente leur adoration. À: +«Nous devons suivre les dieux étrangers et les vénérer!» (Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..55a69f3c --- /dev/null +++ b/jer/02/26.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Israël +descendance. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 2: 4 . AT: “les Israélites” ou “les Israélites +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# quand il est trouvé + +Cet idiome signifie que quelqu'un découvre que ses actions. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “quand quelqu'un le trouve” ou “quand les gens savent qu'il a volé des choses” (Voir: Idiom +et actif ou passif ) + +# eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes + +Cette liste montre que toutes les personnes appartenant à Israël auront honte. + +# Ce sont ceux qui disent à l'arbre: "Tu es mon père" et à la pierre: "Tu as donné naissance à moi.' + +Ici, "arbre" et "pierre" représentent des idoles sculptées dans le bois et la pierre. Ces mots soulignent que +l'idole était faite de choses ordinaires et n'est pas digne d'adoration. AT: «Ces personnes sont celles +qui disent à un morceau de bois sculpté: "Tu es mon père" et à une pierre sculptée: "Tu as donné naissance à +moi.' ”(Voir: Métonymie ) + +# leur dos me fait face et pas leurs visages + +«Ils me tournent le dos. leurs visages ne sont pas vers moi. »Cela les représente en train de rejeter Dieu. +AT: "ils se sont détournés de moi" ou "ils ont tourné le dos à moi et non à leur +visages »ou« ils m'ont complètement rejeté »(voir: métaphore ) + +# Lève-toi et sauve nous + +On peut préciser qu'ils disent cela à Yahweh. «Yahweh, viens et sauve-nous» (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Mais où sont les dieux que vous vous êtes faits? + +Avec cette question, Dieu implique que les gens devraient demander aux dieux qu'ils adorent de les aider. Il utilise +cette ironie de montrer qu'il est fâché qu'ils adorent d'autres dieux. AT: “Tu devrais demander aux dieux +faites pour vous aider. »ou« Vous ne demandez pas aux dieux que vous avez faits de vous aider. »(Voir: Question rhétorique +et l' ironie ) + +# Laissez-les surgir s'ils souhaitent vous sauver dans votre temps de problèmes + +Dieu implique que les faux dieux doivent aider les gens qui les vénèrent. Il sait que de faux dieux +ne peut pas aider les gens. Quand il a dit cela, il utilisait l'ironie pour montrer qu'il était en colère parce que son peuple +adoré de faux dieux. AT: «Vous ne leur demandez pas parce que vous savez qu'ils ne peuvent pas vous sauver +votre temps de problèmes "(Voir: Ironie ) + diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..429e302d --- /dev/null +++ b/jer/02/29.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Alors pourquoi m'accuser de faire le mal? Vous avez tous péché contre moi + +Dieu utilise cette question pour réprimander le peuple d'Israël pour l'avoir accusé de faire le mal. AT: «Israël, +vous prétendez que je me suis trompé quand je ne vous ai pas sauvé quand vous m'avez appelé, même si +tu continues à pécher contre moi »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et implicite +Information ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Ils n'accepteraient pas la discipline + +Ici, «accepter la discipline» représente l'apprentissage de la discipline. AT: «Ils ont refusé d'apprendre de la discipline» +ou "Quand je les ai disciplinés, ils ont refusé d'apprendre à m'obéir" (Voir: Métaphore ) + +# Ton épée a dévoré tes prophètes comme un lion destructeur + +Dieu parle du peuple d'Israël qui tue les prophètes comme si leur épée était un lion qui mangeait le +les prophètes. AT: «Tu as tué les prophètes avec ton épée comme un lion destructeur» (Voir: +Métaphore ) + +# destructeur + +capable de causer une très grande quantité de dégâts + +# Vous qui appartenez à cette génération! Faites attention à ma parole, la parole de Yahweh + +L'expression «cette génération» fait référence aux personnes qui vivaient quand Jérémie vivait. AT: «Vous qui +vis aujourd'hui, fais attention à ce que moi, Yahweh, je te dis » + +# Ai-je été un désert en Israël? Ou une terre de ténèbres profondes? + +Ici, "un désert" et "une terre de ténèbres profondes" sont des métaphores du danger. Dieu utilise cette question +de réprimander les Israélites pour se comporter comme s'il était dangereux. AT: “Vous agissez comme si +J'ai été pour vous comme un désert ou un pays de ténèbres profondes »(Voir: Métaphore et Rhétorique +Question ) + +# Pourquoi mes gens diraient-ils: "Laissez-nous errer, nous n'irons plus vers vous"? + +Dieu utilise cette question pour réprimander son peuple pour avoir dit cela. AT: «Vous, mon peuple, vous pouvez aller +où nous voulons aller et ne plus adorer Yahweh. ' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# errer + +se déplacer ou aller à des endroits différents, généralement sans but ni direction particuliers + diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..94bf9b28 --- /dev/null +++ b/jer/02/32.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Une vierge va-t-elle oublier ses bijoux, une épouse ses voiles + +Les mots «volonté» et «oublier» sont également compris dans la deuxième phrase. AT: “Est-ce qu'un +vierge oublie ses bijoux et une épouse oubliera ses voiles »(Voir: Ellipsis ) + +# Une vierge va-t-elle oublier ses bijoux, une épouse ses voiles? + +Dieu utilise cette question pour introduire l'idée de se souvenir de choses qui sont importantes pour quelqu'un. +AT: "Vous savez qu'une vierge n'oublierait jamais de mettre ses bijoux, et une mariée ne serait jamais +oublie de mettre ses voiles. ”(Voir: Question rhétorique ) +jours sans nombre + +# Comme tu réussis à chercher l'amour + +Il semble que Dieu loue son peuple pour avoir cherché l'amour, mais c'est de l'ironie. Il montrait que +il était en colère contre eux pour l'avoir infidèle. (Voir: Ironie ) + +# chercher l'amour + +Dieu parle de son peuple vénérant d'autres dieux comme s'il s'agissait d'une femme infidèle envers elle +mari et cherche d’autres hommes à l’aimer. (Voir: métaphore ) + +# Vous avez même enseigné vos manières aux femmes méchantes + +Dieu parle de l'infidélité de son peuple envers lui, comme s'il enseignait même aux prostituées +comment être infidèle à leurs maris et trouver d'autres hommes pour être leurs amants. (Voir: Ironie ) + +# Le sang qui était la vie d'innocents, des pauvres gens a été trouvé sur vos vêtements + +Le sang sur leurs vêtements était la preuve qu'ils avaient tué des gens. AT: “Le sang d'innocents, pauvres +les gens sur vos vêtements montre que vous êtes coupable de les avoir tués »ou« vous êtes coupable de tuer des pauvres +et des personnes innocentes "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Le sang qui était la vie + +"Le sang qui représente la vie" + +# Ces personnes n'ont pas été découvertes dans des actes de cambriolage + +S'ils trouvaient des personnes en train de cambrioler, cela aurait pu servir d'excuse pour les tuer. Mais +les personnes qu'ils ont assassinées étaient innocentes. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous avez +ne découvre pas que ces gens volent des objets "ou" Mais tu les as tués alors même qu'ils n'étaient même pas +voler quelque chose »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..d578a08b --- /dev/null +++ b/jer/02/35.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# sûrement sa colère s'est détournée de moi + +Ici, on parle de colère comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait se détourner d’Israël. Son tournant représente +Yahweh s'arrête d'être en colère contre Israël. AT: “Yahweh a sûrement cessé d'être en colère contre +moi »(Voir: Personnification ) + +# Je vais faire baisser le jugement sur vous + +Ici, «jugement» représente une punition. AT: "Je vais te punir" (Voir: Métonymie ) + +# Pourquoi traitez-vous si légèrement ce changement de comportement? + +Yahweh gronde les Israélites parce qu'ils ont changé d'un royaume à l'aide, mais +ne comptait pas sur l'aide de Dieu. (Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et implicite +Information ) + +# légèrement + +sans soin ni souci + +# Vous serez également déçu par l'Egypte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L'Egypte vous décevra aussi" + +# Vous serez également déçu par l'Egypte + +Le peuple d'Israël sera triste car l'armée d'Egypte ne pourra pas le protéger. À toi +seront déçus que l’Égypte ne vous protège pas »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# comme vous étiez par l'Assyrie + +Le mot «déçu» est compris dans la phrase précédente. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "juste comme vous avez été déçu par l'Assyrie" ou "juste comme l'Assyrie vous a déçu" (Voir: Ellipsis ) + +# Vous allez aussi sortir de là + +"Vous sortirez d'Egypte" + +# avec vos mains sur votre tête + +Ceci est un symbole de la honte. (Voir: Action symbolique ) + +# afin que vous ne serez pas aidé par eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin qu'ils ne vous aident pas" (voir: actif ou passif ) + diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..9149c1c7 --- /dev/null +++ b/jer/03/01.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. Cela fait partie de la prophétie qu'il commence à révéler à Jérémie +Jérémie 2: 1 . + +# va-t-il revenir à elle? + +Dieu utilise cette question pour rappeler aux gens qu'un homme ne reviendrait jamais vers sa femme si un autre +l'homme l'épouse. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "il ne reviendrait pas à elle +à nouveau. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ces terres ne seraient-elles pas grandement polluées? + +Dieu utilise cette question pour rappeler aux gens qu’un homme marié ne reviendrait pas auprès de sa femme si elle +épousé un autre homme, car il savait que la terre deviendrait cérémonieusement impure. Ce +question peut être traduite par une déclaration. AT: «Il sait que s’il le faisait, la terre serait grandement +pollué. "(Voir: Question rhétorique ) + +# très pollué + +C'est une métaphore pour être terriblement inacceptable pour Dieu. AT: "complètement inacceptable pour Dieu" +(Voir: métaphore ) + +# Vous avez vécu comme une prostituée qui a beaucoup d'amants + +Dieu parle d'Israël adorant de nombreuses idoles comme une femme ayant des relations sexuelles avec de nombreux hommes. À: +"Vous avez accordé votre amour et votre confiance aux idoles comme une prostituée donne son corps à des hommes +pas son mari »(Voir: Simile ) + +# et voudriez-vous revenir à moi? + +Dieu utilise cette question pour montrer aux Israélites que, parce qu’ils adoraient les idoles, ils ne devraient pas +pense que Dieu leur permettrait de revenir à lui. Cette question peut être traduite comme une déclaration. +AT: "maintenant vous voulez revenir à moi!" Ou "pourtant vous pensez que je devrais vous permettre de revenir à +moi! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Lève les yeux + +Ici, "tes yeux" représentent regarder quelque chose. AT: “Look up” (Voir: Métonymie ) + +# Y a-t-il un endroit où vous n'avez pas eu de rapports sexuels illicites? + +Dieu parle d'Israël adorant les idoles comme si elles étaient une femme qui a eu des relations sexuelles avec de nombreuses personnes différentes +Hommes. Il utilise cette question pour dire aux Israélites qu'il sait qu'ils ont adoré des idoles +partout. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Il n'y a pas d'endroit où vous +n'a pas eu de rapports sexuels illicites! "ou" Comme une pute dort avec beaucoup d'hommes, vous avez adoré vos idoles +partout! ”(Voir: Métaphore et question rhétorique ) + +# Au bord de la route, vous attendiez vos amants + +Dieu parle de son peuple désireux d'adorer n'importe quelle idole comme une prostituée en attente du +route pour tout homme à venir. AT: «Comme une prostituée qui attend ses amants au bord de la route, vous +avides d’adorer une idole que vous avez apprise »(Voir: Métaphore ) + +# comme un arabe dans le désert + +Dieu dit que son peuple est désireux d'adorer n'importe quelle idole en tant que quelqu'un dans le désert +attendre que quiconque vienne pour qu'il puisse les voler. AT: “comme un Arabe dans le désert qui attend +pour les personnes qu'il pourrait voler »(Voir: Simile ) + +# un arabe dans le désert + +Un arabe est une personne d'Arabie. Certains Arabes vivaient comme des nomades dans le désert et en volaient d'autres +qui est venu près d'eux. AT: “un nomade dans le désert” ou “un voleur dans le désert” (Voir: Comment +traduire des noms et traduire des inconnus ) + diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..764423c8 --- /dev/null +++ b/jer/03/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Donc, les douches ont été retenues + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors je t'ai retenu les douches» ou «Alors j'ai empêché le +il pleut ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# tu as le front d'une prostituée + +On parle de l'arrogance sur le visage d'une personne comme si le visage lui-même était arrogant. AT: “Mais +l'expression sur votre visage montre que vous êtes arrogant, comme le visage d'une prostituée »(Voir: Métonymie ) + +# Tu ne m'as pas appelé tout à l'heure: "Mon père… fin?" + +Dieu utilise cette question pour réprimander son peuple pour l'avoir appelé et avoir dit ces choses. Ce +question peut être traduite par une déclaration. AT: «Vous m'appelez: 'Mon père… fin?' ”(Voir: +Question rhétorique ) + +# Sera-t-il toujours en colère? Va-t-il toujours garder sa colère jusqu'au bout? + +Ces questions expriment l'espoir des gens que Dieu ne sera pas fâché contre eux pour toujours. Ils peuvent +être traduit en déclarations. AT: “Il ne sera sûrement pas toujours fâché contre moi jusqu'à la fin.” Ou “Sûrement +vous ne serez pas fâché contre nous pour toujours. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Regardez! + +"Faites attention" ou "écoutez" + diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..da2a9773 --- /dev/null +++ b/jer/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Voyez-vous ce que l'Israël infidèle a fait? + +Dieu utilise cette question pour attirer l'attention de Jérémie sur l'infidélité d'Israël. Il peut être traduit par +une commande ou une déclaration. AT: «Voyez comme Israël est infidèle pour moi» ou «Vous voyez comme Israël infidèle +est pour moi. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Elle est montée + +On parle du peuple d'Israël comme si Israël était une femme. AT: “Le peuple d'Israël est monté” ou +«Ils sont montés» (voir: métaphore ) + +# chaque haute colline et sous chaque arbre feuillu + +Les cimes des collines et des arbres à l’ombre étaient des lieux de culte pour les idoles. Le mot +"Every" est utilisé comme une généralisation pour montrer que les gens adoraient des idoles dans de nombreux +des endroits. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# elle a agi comme une prostituée + +Dieu parle comme si Israël adorait des idoles comme si elle était une femme ayant des relations sexuelles avec beaucoup d'hommes. À: +(Voir: Simile ) + +# sa sœur infidèle Juda a vu + +Dieu parle d'Israël et de Juda comme s'ils étaient des soeurs. AT: “le peuple de Juda, qui n'a pas non plus +obéis-moi, j'ai vu »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..2a98031f --- /dev/null +++ b/jer/03/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler d'Israël et de Juda lui étant infidèle, comme s'ils étaient deux soeurs +qui étaient des femmes infidèles. + +# acte de divorce + +Quelque chose qu'un homme écrit pour certifier qu'il a divorcé de sa femme. + +# Sa prostitution n'était rien pour elle + +Ici, la prostitution n'étant "rien", Judah ne s'en soucie pas. AT: «Elle ne s'est pas intéressée à +sa prostitution "ou" elle n'avait pas honte de sa prostitution " + +# elle a souillé le pays + +Ici, «souillé» signifie rendre la terre inacceptable pour Dieu. Ils ont fait cela en péchant contre +lui là-bas quand ils ont adoré les idoles. AT: “Elle n'a rien fait de bon pour mon pays” (Voir: Métaphore ) + +# elle a commis l'adultère avec des pierres et des arbres + +Ici, «pierres» et «arbres» représentent la pierre et le bois utilisés pour créer des idoles. +On parle du culte des idoles comme s'il s'agissait d'un adultère. (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/03/11.md b/jer/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..95db41b1 --- /dev/null +++ b/jer/03/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Israël sans foi a été plus juste que Juda sans foi! + +En appelant Israël «plus juste» que Juda, Dieu souligne que Juda est très coupable. AT: “Israël +m'a été infidèle, mais Juda est encore plus coupable qu'Israël » + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Allez proclamer ces mots au nord + +Ici, le nord représente le peuple d'Israël qui a été emmené au nord de l'Assyrie. AT: «Va et +proclamer ces paroles au peuple d'Israël »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..9db62989 --- /dev/null +++ b/jer/03/13.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# "Admettez que vous avez péché." Dieu parlait à Israël. + +Reconnaissez votre iniquité + +# vous avez partagé vos habitudes avec des inconnus sous tous les arbres feuillus! + +Le mot "étrangers" fait référence à des dieux étrangers. Dieu parle d'Israël adorant des dieux étrangers comme si +Israël était une femme qui avait des relations sexuelles avec des inconnus. (Voir: métaphore ) + +# sous chaque arbre feuillu + +Les gens adoreraient des idoles sous les arbres. Le mot «tous les» est une généralisation utilisée pour montrer que +le peuple d'Israël a adoré de nombreux dieux sous de nombreux arbres. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# tu n'as pas écouté ma voix + +Ici, "écouté" représente l'obéissance, et "ma voix" représente ce que Dieu a dit. AT: “vous avez +pas obéi à ce que j'ai dit »(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je suis ton mari + +Dieu parle d'Israël lui appartenant comme s'il était le mari d'Israël. AT: “tu m'appartiens en tant que +sa femme appartient à son mari »(voir: métaphore ) + +# Je vais vous donner des bergers… ils vous guideront + +Ici, Dieu parle de dirigeants comme s'ils étaient des bergers et que les gens qu'ils dirigeaient étaient des moutons. AT: «Je +vous donneront des dirigeants… ils vous guideront »(voir: métaphore ) + +# bergers après mon coeur + +Ici le "coeur" représente le désir ou la volonté de Yahweh. La phrase "après mon coeur" est un idiome qui +décrit les personnes qui font la volonté de Dieu. AT: “bergers qui font ma volonté” ou “bergers qui font ce que je +vouloir "(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..1f640bf9 --- /dev/null +++ b/jer/03/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vous augmenterez et porterez des fruits + +Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël. L'expression «porter des fruits» est une métaphore pour avoir +beaucoup de descendants. AT: “vous augmenterez énormément en nombre” (Voir: Métaphore et Doublet ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Cette question ne viendra plus dans leurs cœurs + +Ici, «monter dans leur cœur» représente penser à y penser. AT: «Ils ne penseront plus à cela +matière ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..90aee64b --- /dev/null +++ b/jer/03/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# C'est le trône de Yahweh + +Ici, le «trône de Yahweh» représente le lieu d'où Yahweh règne. AT: «C’est d’où +Yahweh règne ”(Voir: Métonymie ) + +# Ils ne marcheront plus dans l'obstination de leurs méchants cœurs + +Yahweh parle des actions des gens comme si ceux-ci suivaient un chemin. Voici le mot +"Coeurs" représente leurs esprits ou volontés. AT: “Ils ne feront plus obstinément les choses mauvaises +qu'ils veulent faire »(voir: métaphore et métonymie ) + +# la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël + +Ici, "marcher avec" signifie être uni. AT: “le peuple de Juda sera uni au peuple +d'Israël »(voir: métaphore ) + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. AT: “Judah” ou “le +royaume de Juda »ou« le peuple de Juda »(voir: métonymie ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. AT: “Israël” ou “le royaume d'Israël” ou “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# la terre que j'ai donnée à vos ancêtres en héritage + +Dieu parle de leur donner le pays à posséder pour toujours comme s'il s'agissait d'un héritage. AT: “la terre +que j'ai donné à vos ancêtres pour qu'il appartienne à leurs descendants pour toujours »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..fd12da5c --- /dev/null +++ b/jer/03/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Comme pour moi + +le mot «moi» fait référence à Yahweh + +# Comment je veux te traiter comme mon fils… nation + +C'est une exclamation qui exprime le désir de Dieu. AT: «Je veux tellement te traiter comme mon fils… +nation »(voir: exclamations ) + +# Je veux te traiter comme mon fils + +Dieu parle d'Israël comme si Israël était son fils. (Voir: Simile ) + +# Mais comme une femme infidèle à son mari, tu m'as trahi + +Dieu parle d'Israël infidèle à lui comme si elle était une épouse infidèle. (Voir: Simile ) + +# un héritage plus beau + +Dieu parle de la terre qu'il voulait donner à Israël comme s'il s'agissait d'un héritage. (Voir: métaphore ) + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “royaume d'Israël” +ou "peuple d'Israël" (Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..c75f2e03 --- /dev/null +++ b/jer/03/21.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Une voix se fait entendre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens entendent un bruit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les pleurs et les supplications du peuple d'Israël + +“Le peuple d'Israël pleurant et mendiant fort” + +# ils ont oublié Yahweh leur Dieu + +Ici, «avoir oublié» signifie négliger ou ignorer. AT: “Ils ont ignoré Yahweh leur +Dieu ”(Voir: Métaphore ) + +# Je vais vous guérir de la trahison! + +Les significations possibles sont 1) «guéris-toi de la trahison» signifie qu’Israël cesse d’être infidèle +à Dieu. AT: "Je vais vous faire cesser de me tromper" ou 2) "guérissez-vous de la trahison" représente +pardonnant à Israël d'être infidèle. AT: “Je pardonnerai votre trahison” (Voir: Métaphore ) + +# vous guérir de la trahison + +«Guéris-toi pour que tu ne puisses plus être infidèle» + +# Voir! Nous viendrons à vous + +Il est entendu que c'est ce que dira le peuple d'Israël. AT: «Le peuple répondra: 'Voici! +Nous viendrons à vous »ou« vous direz », voyez! Nous viendrons à vous »(Voir: Ellipsis ) + +# Voir + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» + diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..d6cfe3fc --- /dev/null +++ b/jer/03/23.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Sûrement des mensonges venus des collines + +Ici «les collines» représentent le culte du peuple de faux dieux sur les collines. Les gens réalisent maintenant +que ces faux dieux ne pourraient pas les guider et les aider. AT: «Les faux dieux que nous avons vénérés le +les collines ne pouvaient pas nous guider »(Voir: Métonymie ) + +# un bruit déroutant des montagnes + +Les gens faisaient beaucoup de bruit sur les collines et les montagnes en adorant de faux dieux. AT: “Nous +fait un bruit déroutant dans les montagnes pendant que nous les adorions, mais ils ne nous ont pas aidés »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Yahweh notre Dieu est le salut d'Israël + +“Yahweh notre Dieu est certainement le sauveur d'Israël” ou “Yahweh notre Dieu est le seul qui peut +sauver Israël " + +# idoles honteuses ont consommé ce que nos ancêtres ont travaillé pour + +Ceci représente le peuple d’Israël en train de perdre beaucoup de ses biens parce qu’il les a offerts à +les idoles. (Voir: métaphore ) + +# leurs troupeaux et leurs troupeaux, leurs fils et leurs filles + +Voici une liste d'animaux et de personnes que le peuple d'Israël a tués et offerts aux idoles. + +# Allons-nous dans la honte. Puisse notre honte nous couvrir + +Ces expressions partagent des significations similaires et soulignent que les gens sont pleinement conscients de leur +comportement honteux. AT: “Soyons complètement humiliés” (Voir: Parallélisme ) + +# Puisse notre honte nous couvrir + +Etre pleinement conscient de leur honte est évoqué comme si elle les recouvrait comme une couverture ou un +vêtement. (Voir: métaphore ) + +# du temps de notre jeunesse + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) «le moment de notre jeunesse» fait référence au moment où chaque personne était jeune. +AT: “depuis notre jeunesse” ou 2) “le temps de notre jeunesse” est une métaphore qui se réfère à +quand Israël était en train de devenir une nation. AT: «à partir du moment où nous sommes devenus une nation» (voir: +Métaphore ) + +# n'a pas écouté la voix de Yahweh notre Dieu + +Ici, «écouté» signifie obéir et «la voix de Yahweh» représente ce que Yahweh a dit. +AT: "N'a pas obéi à ce que Yahweh, notre Dieu, a dit" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..72263a15 --- /dev/null +++ b/jer/04/01.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Si tu reviens, Israël + +Ici, le «retour» est une métaphore pour changer qui ils adorent, et Israël est un métonyme représentant +le peuple d'Israël. Le peuple adorait les idoles plutôt que Yahweh. AT: “Si vous +reviendra, peuple d'Israël "ou" Si tu changes le peuple que tu adores, peuple d'Israël "(Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# alors ce devrait être à moi que tu reviennes + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) il s’agit d’une commande qui souligne à qui elles doivent retourner. À: +"Alors reviens vers moi" ou "alors adore-moi" 1) ceci est une répétition de la première phrase, qui +exprime une condition. AT: “si tu vas revenir à moi” ou “si tu vas recommencer à me vénérer” +(Voir: Métonymie et idiome ) + +# Si vous enlevez vos choses détestables devant moi + +Ici, les «choses détestables» font référence aux idoles, que Dieu déteste. AT: “Si vous enlevez vos idoles dégoûtantes +de ma présence ”(Voir: Métonymie ) + +# ne t'éloigne plus de moi + +Ici, "errer" est une métaphore de l'infidélité. AT: “si vous me restez fidèle” (voir: +Métaphore ) + +# Comme vit Yahweh + +"Aussi certainement que Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent est ensuite +certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + +# les nations se béniront en lui + +Ici, "les nations" est un métonyme pour les peuples d'autres nations. Le mot «lui» fait référence à Yahweh. +Puisque Yahweh parle, cela peut aussi être traduit par «moi». AT: «les peuples des autres nations béniront +eux-mêmes en moi »(voir: Métonymie et première, deuxième ou troisième personne ) + +# les nations se béniront en lui + +Ici, "se bénir en lui" est un métonyme pour demander à Yahweh de les bénir. AT: “les gens de +les nations demanderont à Yahweh de les bénir »(Voir: Métonymie ) + +# en lui ils se glorifieront + +Le mot «lui» fait référence à Yahweh. Puisque Yahweh parle, «lui» peut aussi être traduit par «moi». +AT: "ils se vanteront en moi" ou "ils me loueront" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Labourez votre propre terrain et ne semez pas parmi les épines + +Yahweh dit aux gens de préparer leur vie comme un fermier prépare le terrain pour la plantation. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..7b27590e --- /dev/null +++ b/jer/04/04.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Circoncis-toi auprès de Yahweh, et enlève le prépuce de ton coeur + +Yahweh décrit la dévotion du peuple à son égard en termes de signe physique d'alliance. AT: “Dédicace +entièrement à Yahweh »(Voir: Métaphore ) + +# Circoncis-toi… enlève le prépuce de ton cœur + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils mettent l'accent sur la commande. (Voir: +Parallélisme ) + +# ma fureur éclatera comme un feu et ne brûlera personne pour l'éteindre + +Yahweh parle de devenir extrêmement en colère, comme si sa colère était de feu. AT: “ma colère va brûler +comme un feu et personne ne pourra l’arrêter »ou« je serai extrêmement en colère, et personne ne pourra +m'arrêter »(Voir: Simile ) + +# fureur + +“Grande colère” + +# Faites votre rapport à Juda et faites-le entendre à Jérusalem + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils mettent l'accent sur la commande. (Voir: parallélisme ) + +# Qu'il soit entendu à Jérusalem + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “faire entendre le peuple de Jérusalem” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Sonnez de la trompette dans le pays + +La trompette avertirait les gens que leurs ennemis venaient les attaquer. + +# Allons dans les villes fortifiées + +Ils iraient dans les villes fortifiées pour se protéger de leurs ennemis. + +# désastre… un grand effondrement + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose. La phrase "un grand effondrement" définit ce que le "désastre" +sera. (Voir: Doublet ) + +# car j'apporte une catastrophe du nord et un grand effondrement + +Cela représente Dieu envoyant une armée du nord pour provoquer un désastre et une destruction en Juda. +AT: “car je ferai venir une armée du nord qui vous détruira” (voir: métaphore ) + +# du nord + +Cela représente une armée ennemie qui viendrait du nord. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..5fc74f56 --- /dev/null +++ b/jer/04/07.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Un lion arrive + +Dieu parle d'une armée puissante comme s'il s'agissait d'un lion féroce. AT: “Une armée puissante et sans merci +approches ”(Voir: Métaphore ) + +# fourré + +un ensemble de buissons qui ont poussé étroitement ensemble + +# quelqu'un qui va détruire les nations + +Ici, "quelqu'un" représente un roi et son armée. (Voir: Synecdoche ) + +# se met en route + +Cet idiome se réfère à commencer à bouger. AT: “commence à marcher” (voir: idiome ) + +# apporter l'horreur à votre terre + +Cela représente la destruction de la terre, ce qui provoquerait l’horreur des personnes qui la voient. AT: “à +détruisez votre terre "(Voir: Métonymie ) + +# Enveloppez-vous dans un sac + +Les gens portaient un sac pour montrer qu'ils étaient très tristes. Dans ce contexte, ce serait montrer +qu'ils étaient vraiment désolés pour les mauvaises choses qu'ils avaient faites. AT: “mets les vêtements qui te montrent +sont en deuil »(Voir: Action symbolique ) + +# lamenter + +pleurer fort + +# Car la force de la colère de Yahweh ne s'est pas éloignée de nous + +On parle de colère comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait se détourner des gens. Ici “Yahweh +la colère ne s'est pas éloignée de nous »signifie que Yahweh est toujours très en colère contre le peuple. À: +"Car Yahweh est toujours très en colère contre nous" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..3779fe69 --- /dev/null +++ b/jer/04/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# les coeurs du roi et ses fonctionnaires mourront + +Ici, les «cœurs» représentent le courage. Aussi "les coeurs… mourront" représentent perdre courage et être +peur. AT: "le roi et ses fonctionnaires cesseront d'être courageux" ou "le roi et ses fonctionnaires seront +être terrifié "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# l'épée frappe contre leur vie + +Ici, on parle d'ennemis prêts à tuer des gens, comme si l'épée était une personne qui frappe les gens. +AT: “nos ennemis sont prêts à nous massacrer avec leurs épées” (Voir: Personnification ) + diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..9d8e3638 --- /dev/null +++ b/jer/04/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ce sera dit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh dira” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vent brûlant des plaines… vent beaucoup plus fort + +Ici, un «vent brûlant» représente un ennemi féroce et sans merci. (Voir: métaphore ) + +# fera son chemin + +«Voyagera» ou «se précipitera» + +# la fille de mon peuple + +Yahweh montre son amour pour son peuple en parlant d'eux comme d'une fille. AT: “mon peuple, qui est +comme une fille pour moi »ou« mon cher peuple »(voir: métaphore ) + +# Il ne va pas vanner ou les nettoyer + +Les mots «winnow» et «cleanse» se réfèrent à l'élimination des peaux inutiles du grain. Seulement un +un vent léger était nécessaire pour cela. AT: «Ce ne sera pas un vent léger pour avoir propulsé la paille loin du +grain »(Voir: Doublet et Métaphore ) + +# viendra à ma commande + +“Viendra quand je le commanderai” + +# à ma commande + +Cette expression en hébreu est interprétée par certaines versions modernes comme «pour moi» ou «de moi». + +# passer phrase contre eux + +"Annoncer leur punition" + diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..09c8e39a --- /dev/null +++ b/jer/04/13.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Voir, il attaque comme des nuages + +Le mot «il» fait référence au roi ennemi et à son armée. On parle de la grande taille de l'armée comme si +c'étaient des nuages d'orage géants. AT: “Vous voyez, de grandes armées comme des nuages géants se rassemblent pour attaquer” ou +"Vous voyez, de grandes armées se rassemblent pour attaquer" (Voir: Simile ) + +# ses chars sont comme une tempête + +On parle des chars ennemis comme s'ils étaient comme une tempête. Les tempêtes peuvent être bruyantes, destructives, +et rapide. AT: «le rugissement de leurs chars est comme une tempête féroce» (Voir: Simile ) + +# Malheur à nous + +"C'est terrible" + +# car nous serons dévastés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car ils nous dévasteront" ou "car ils nous détruiront tous" +(Voir: actif ou passif ) + +# Purifie ton coeur de la méchanceté, Jérusalem + +C'est un avertissement aux habitants de Jérusalem de se repentir. «Purifie ton cœur» est une métaphore de +enlever le mal de leurs vies. AT: “Peuple de Jérusalem, arrêtez d'être méchant” ou “Peuple de Jérusalem, +arrêtez de vivre méchamment "(Voir: Métaphore ) + +# Combien de temps vos pensées les plus profondes porteront-elles sur la façon de pécher? + +Cette question est utilisée pour réprimander les gens pour toujours planifier comment pécher. AT: “Votre plus profond +pensées sont sur la façon de pécher! "ou" Vous pensez toujours à la façon de pécher! "(Voir: Rhétorique +Question ) + +# une voix apporte des nouvelles de Dan + +Ici, "une voix" représente un messager. AT: “un messager vient et raconte ce qui se passe +in Dan ”(Voir: Synecdoche ) + +# Dan + +Cela fait probablement référence à la région de Dan, située à l'ouest de Jérusalem. + +# le désastre à venir se fait entendre depuis les montagnes d'Éphraïm + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens entendent parler du désastre d'Ephraïm” +(Voir: actif ou passif ) + +# de Dan… montagnes d'Ephraïm + +En apprenant que les ennemis étaient parvenus à Dan et à Ephraïm, les habitants de Jérusalem comprendraient +que les ennemis se rapprochaient d'eux. + diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..300afb76 --- /dev/null +++ b/jer/04/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# les assiégeants arrivent + +Les assiégeants sont des soldats qui entourent une ville afin d'empêcher ses habitants de pouvoir +se procurer de la nourriture et de l'eau. + +# Ils seront comme les gardiens d'un champ cultivé contre elle tout autour + +On dit de garder soigneusement une ville pour empêcher les gens d'entrer et de sortir +regarder un champ pour empêcher les gens de le voler. AT: “Ils vont garder Jérusalem avec précaution comme +gardiens qui gardent soigneusement un champ cultivé »(Voir: Simile ) + +# contre elle tout autour + +Le mot «elle» fait référence à Jérusalem. On parlait souvent de Jérusalem comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: +Personnification ) + +# elle a été rebelle contre moi + +Le mot «elle» fait référence à Jérusalem et représente le peuple de Jérusalem. Le mot «moi» fait référence +à Yahweh. AT: “Les habitants de Jérusalem se sont rebellés contre moi” (Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# votre conduite et vos actes vous ont fait ces choses + +On parle ici de «conduite» et d '«actes» comme s'il s'agissait de personnes capables de faire des choses. Ces résumé +les noms peuvent être exprimés avec la phrase «ce que vous avez fait». AT: «Ces choses se passent +à vous pour ce que vous avez fait »(Voir: Personnification et noms abstraits ) + +# Ça va frapper ton coeur + +Ici, "coeur" fait probablement référence aux émotions et "frapper votre cœur" fait probablement référence à +qu'ils souffrent terriblement. AT: "Ce sera comme si cela frappait votre coeur même" ou "Cela vous amènera à +souffrir d'angoisse terrible "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..624d379a --- /dev/null +++ b/jer/04/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Mon coeur! Mon coeur! + +Ici, "coeur" représente des émotions douloureuses, telles que le chagrin et la peur. La phrase est répétée pour exprimer +l'intensité de la douleur. (Voir: Métonymie ) + +# Je suis dans l'angoisse dans mon coeur + +L'orateur ressent une douleur émotionnelle intense qui provoque une douleur physique intense. + +# Mon coeur est turbulent en moi + +«Mon cœur bat à tout rompre». Ici, «cœur» fait référence à la partie du corps. C'est turbulent parce que c'est battre beaucoup plus fort et plus vite que la normale. + +# turbulent + +pleine de confusion, la violence ou le désordre; pas stable ou stable + +# Soudain mes tentes sont détruites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les ennemis ont soudainement détruit mes tentes" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# mes rideaux dans un instant + +Les mots «sont détruits» sont compris dans la phrase précédente. AT: “mes rideaux sont détruits +dans un instant »(Voir: Ellipsis ) + +# mes rideaux + +Les rideaux sont des tissus qui sont suspendus pour séparer les pièces des tentes. + diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..8b555d15 --- /dev/null +++ b/jer/04/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Combien de temps vais-je voir la norme? Vais-je entendre le son du cor? + +Jérémie utilise ces questions pour montrer sa détresse de voir le drapeau de bataille et d'entendre le +le son du cor pendant si longtemps. Il souhaite que la bataille se termine bientôt. On peut dire +comme une exclamation. AT: "Oh, comme j'aimerais que la bataille se termine et que le drapeau soit baissé, +et le son du cor de l'armée s'arrêterait »(Voir: Question rhétorique ) + +# le standard + +"Le drapeau de bataille" + +# le son du cor + +Quelqu'un sonnerait du klaxon comme un signal de combat. + +# Pour la folie de mon peuple… ne sais pas faire le bien. + +On peut affirmer clairement que Yahweh dit cela. C’est probablement sa réponse à Jérémie, expliquant pourquoi +la bataille est toujours en cours. AT: “Yahweh répondit:“ C'est à cause de la folie de mon peuple… +ne sais pas faire le bien. ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# gens idiots + +"gens stupides" + diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..4875e4f6 --- /dev/null +++ b/jer/04/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Jérémie décrit une vision que Dieu lui a donnée à propos de choses qui arriveraient plus tard. + +# Voir + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# sans forme et vide + +Cette vision est une prophétie de ce que serait la terre d'Israël après la prise de tous les peuples +en captivité. + +# il n'y avait pas de lumière pour le ciel + +"Il n'y avait pas de lumière dans le ciel" + +# toutes les villes avaient été démolies + +“Toutes les villes avaient été détruites” ou “toutes les villes étaient un tas de ruines” + +# devant Yahweh, devant la fureur de sa colère + +Cela indique que toutes ces choses arriveraient parce que Yahweh était tellement en colère contre le peuple de +Juda. + diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..4a49f4a0 --- /dev/null +++ b/jer/04/27.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Toute la terre deviendra une dévastation + +“Tout le pays de Juda sera dévasté” ou “tout le pays de Juda sera ruiné” + +# le pays sera en deuil et le ciel d'en haut s'assombrira + +Jérémie insiste sur le jugement de Yahweh en disant que la terre elle-même exprime une grande douleur. +(Voir: Personnification ) + +# Je ne me retiendrai pas + +“Je ne changerai pas d'avis” + +# Je ne m'abstiendrai pas de les exécuter + +Ici, "tourner" signifie décider de ne pas faire ce qu'il a dit qu'il ferait. AT: «Je ne changerai pas mon +ne fais pas ce que j’ai dit que je ferais »ou« je ne refuserai pas de faire ce que j’avais prévu de faire »(voir: +Métaphore ) + +# Chaque ville + +Ici «ville» représente les habitants de la ville. AT: “Les habitants de toutes les villes” (Voir: Métonymie ) + +# cavalerie + +un groupe de soldats à cheval + +# ils courront dans les forêts + +Ils vont fuir vers les forêts pour la sécurité. + +# Les villes seront abandonnées, car il n'y aura personne pour les habiter + +Ces deux clauses ont des significations similaires. Le second renforce la pensée dans le premier. À: +«Les villes seront vides. Il n'y aura plus personne pour y vivre »(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..b1da05ff --- /dev/null +++ b/jer/04/30.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Juda. + +# Informations générales: + +Yahweh parle du peuple de Juda comme s'il se prostituait parce qu'il était infidèle à +lui en adorant d'autres dieux. + +# Maintenant que vous avez été dévasté, que ferez-vous? + +Cette question est utilisée pour dire aux gens de Juda qu'ils ne peuvent rien faire pour s'aider eux-mêmes. +AT: «Maintenant que vos ennemis vous ont dévasté, vous ne pouvez rien faire pour trouver de l'aide. (Voir: +Question rhétorique ) + +# vous habillez en écarlate… des bijoux en or… des yeux… avec de la peinture + +Dieu parle du peuple de Juda comme s'il s'agissait d'une prostituée qui se fait belle +afin d'attirer les hommes à elle. Cela peut être dit clairement. AT: “Comme une prostituée, tu t'habilles en écarlate… +de bons bijoux… des yeux… avec de la peinture »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# tu t'habilles en écarlate + +Ici, «écarlate» représente des vêtements rouges coûteux. AT: "vous portez des vêtements rouges coûteux" (voir: +Métonymie ) + +# ornez-vous de bijoux en or + +"Vous mettez des bijoux en or" + +# les hommes qui vous convoitent maintenant vous rejettent + +Dieu parle des nations sur lesquelles Juda avait compté pour sa richesse et ses affaires comme si elles étaient +les hommes qui convoitaient Juda. Ces nations rejetteraient Juda quand elles verraient le jugement de Dieu. +(Voir: métaphore ) + +# ils essaient de vous enlever la vie + +Ici, "essayer de vous enlever la vie" signifie essayer de tuer le peuple de Juda. AT: “Ils sont +essayant de te tuer »(Voir: Métonymie ) + +# détresse comme à la naissance + +Cette comparaison est utilisée pour montrer à quel point Juda sera profondément affligé. AT: «détresse sévère comme dans la douleur +et souffrir une femme en donnant naissance »(Voir: Simile ) + +# la fille de Sion + +Dieu montre son amour pour le peuple de Jérusalem en parlant d'eux comme d'une fille. AT: «mon cher +fille, Sion ”(Voir: Métaphore ) + +# Malheur à moi + +"Je suis en grand danger" + +# Je m'évanouis + +"Je deviens faible" + diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..345cad13 --- /dev/null +++ b/jer/05/01.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +(Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Rush à travers les rues + +«Va vite dans les rues» + +# Alors regarde et pense à ce sujet + +“Regarde et découvre” + +# places de la ville + +endroits larges et ouverts dans une ville où les gens peuvent se rassembler + +# qui agit justement + +“Qui fait ce qui est juste” + +# Bien qu'ils disent + +Le mot «ils» fait référence au peuple de Jérusalem. + +# Comme vit Yahweh + +"Aussi sûrement que Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent est ensuite +certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous traduisit dans Jérémie +4: 2 . AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + +# vos yeux ne regardent pas la fidélité? + +Jérémie utilise cette question pour souligner que ce que Yahweh veut vraiment, c'est la fidélité. Vouloir +on dit des gens d'être fidèles comme cherchant la fidélité. AT: “tu cherches la fidélité.” Ou +"Vous voulez que les gens soient fidèles." (Voir: Question rhétorique et métaphore ) + +# Vous avez frappé les gens, mais ils ne ressentent aucune douleur. + +Dieu a puni son peuple de différentes manières. Ici, on parle de comme s'il les frappait. AT: “Vous punissez +les gens, mais ils ne font pas attention »(voir: métaphore ) + +# ils refusent toujours de recevoir la discipline + +Ici, «recevoir une discipline» signifie apprendre d’une discipline à faire ce qui est juste. AT: “ils ont encore +refuser d'apprendre leur leçon "(Voir: métaphore ) + +# Ils font leur visage plus dur que le rock + +Les visages durs représentent l'expression sur leurs visages qui montre qu'ils sont têtus. Le simile +"Hard hard than rock" montre que le peuple est extrêmement têtu. AT: «Ils sont extrêmement +têtu »(voir: métonymie et simile ) + diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..2489de45 --- /dev/null +++ b/jer/05/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Alors j'ai dit + +Jérémie parle. + +# Mais ils ont tous brisé leur joug ensemble; ils ont tous déchiré les chaînes qui les liaient à Dieu. + +Le joug et les chaînes représentent la loi qui lie Dieu et son peuple. (Voir: métaphore ) + +# Donc, un lion… un loup… une panthère cachée + +Ce sont des animaux dangereux qui peuvent tuer des gens. Les significations possibles sont que 1) c'est vraiment +sur les animaux sauvages tuant des gens ou 2) ces animaux sauvages sont des métaphores pour les armées ennemies. (Voir: +Métaphore ) + +# Donc, un lion… un loup… une panthère cachée… déchirée + +Une signification possible est que ce sont des métaphores pour les armées ennemies qui attaqueront Juda. À: +"Comme un lion du bosquet, un loup de la plaine et une panthère cachée, les armées ennemies +venez contre leurs villes, attaquez-les et détruisez-les. Toute personne qui passe en dehors de sa ville sera +tué »(Voir: métaphore ) + +# fourré + +un ensemble de buissons qui ont poussé étroitement ensemble. + +# Loup + +un grand chien sauvage dangereux + +# cachette + +guettant l'occasion d'attaquer + +# panthère + +un grand chat sauvage dangereux + +# Pour leurs transgressions augmentent + +Le nom abstrait “transgressions” peut être traduit par le verbe “péché”. AT: “Car ils pèchent beaucoup” +(Voir: Noms abrégés ) + +# Leurs actes de déloyauté sont illimités + +Les noms abstraits dans «actes d'infidélité» peuvent être traduits par «les choses infidèles qu'ils font». AT: +"Les choses sans foi qu'ils font sont nombreuses" ou "Ils font beaucoup de choses sans foi" (Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..4ab70808 --- /dev/null +++ b/jer/05/07.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Pourquoi devrais-je pardonner à ces personnes? + +Yahweh utilise cette question pour souligner qu'il n'a aucune raison de pardonner à ces personnes. AT: “Parce que +des choses qu'ils font, je ne peux pas pardonner à ces gens. "(Voir: Question rhétorique ) + +# ces gens + +le peuple de Jérusalem + +# Tes fils + +Yahweh parle à Jérusalem comme si elle était une femme qui a eu des enfants. De Jérusalem +Les «fils» représentent le peuple de Jérusalem. AT: “Le peuple de Jérusalem” (Voir: Personnification ) + +# Je les ai nourris pleinement + +Fournir tout ce dont ils ont besoin, c'est parler de les nourrir. AT: «Je leur ai donné tout ce dont ils avaient besoin» +(Voir: métaphore ) + +# ils ont commis l'adultère et se sont rendus en grand nombre chez les prostituées + +Cela peut être une métaphore pour être infidèle à Dieu et adorer des idoles, mais le culte des idoles aussi +prostitution incluse. AT: «Ils m'ont infidèle et sont allés en grand nombre chez des +prostituées "(Voir: Métaphore ) + +# marché en grand nombre chez les prostituées + +“Sont allés en grand groupe chez des prostituées” ou “de grands groupes sont allés au domicile de +les prostituées" + +# C'étaient des chevaux en chaleur… hennis à la femme de son voisin + +Parce que Dieu en parle comme s'il s'agissait de chevaux qui voulaient s'accoupler avec d'autres chevaux. À: +«Ils étaient comme des chevaux en chaleur… hennis à la femme de son voisin» (Voir: Métaphore ) + +# dans la chaleur + +prêt à s'accoupler + +# camarade + +quand les animaux se reproduisent pour se reproduire + +# Chaque homme henni à la femme de son voisin + +Les chevaux mâles hennissent bruyamment aux chevaux femelles quand ils veulent s'accoupler avec eux. AT: “Comme des chevaux +qui s'accouplent avec plus d'un cheval, ces hommes voulaient dormir avec les femmes d'autres hommes »(Voir: +Métaphore ) + +# Alors ne devrais-je pas les punir… et ne devrais-je pas me venger d'une nation comme celle-là? + +Yahweh utilise cette question pour souligner que les choses qu’ils font sont si mauvaises qu’il +pas de pitié, mais va les punir. AT: «Parce qu'ils font ces choses, je vais les punir… Je vais +certainement se venger de moi-même contre eux. "(Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..47c65d77 --- /dev/null +++ b/jer/05/10.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à parler. Ici, il parle aux ennemis d'Israël. + +# Monter sur les terrasses de ses vignes + +Dans les versets 10-13, Yahweh parle aux ennemis d'Israël. Cela peut être précisé dans la citation. À: +«Vous, ennemis d’Israël, montez sur les terrasses de ses vignobles» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Montez sur les terrasses de ses vignes et détruisez + +Yahweh parle d'Israël et de Juda comme s'il s'agissait d'une vigne et que le peuple était composé de vignes. À: +«Monte en Israël et en Juda qui sont pour moi une vigne, et détruis-les» (Voir: métaphore ) + +# ne leur apportez pas une destruction complète + +"Ne les détruisez pas complètement" + +# Taillez leurs vignes, car ces vignes ne viennent pas de Yahweh + +Le mot «leur» fait référence aux vignobles. Yahweh parle du peuple d'Israël et de Juda comme si +c'étaient des vignes. AT: “à l’instar des agriculteurs qui taillent les vignes d’un vignoble, vous devez supprimer beaucoup de +peuple d'Israël et de Juda, parce qu'ils n'appartiennent pas à Yahweh »(Voir: Métaphore ) + +# Pour les maisons d'Israël et de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour les descendants d'une personne. Dans ce cas, il s’agit du peuple de +les royaumes d'Israël et de Juda. AT: “Pour les peuples d'Israël et de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Ils ont parlé faussement de Yahweh et ils ont dit + +"Ils ont faussement parlé de Yahweh en disant" + +# aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons pas l'épée ou la famine + +Ces deux phrases disent la même chose, la seconde est plus spécifique que la première. (Voir: parallélisme ) + +# aucun mal ne viendra sur nous + +L'idiome "viens sur nous" signifie "nous arrive." AT: "Aucun mal ne nous arrivera" ou "personne ne le fera +nous nuire »(voir: idiome ) + +# nous ne verrons pas l'épée ou la famine + +Ici, «voir» est une métaphore de l’expérience et «épée» est un métonyme de guerre. AT: “nous ne ferons pas +faites l'expérience de la guerre ou de la famine »(voir: Métaphore et métonymie ) + +# Les prophètes deviendront vent + +Ici, "prophètes" est un métonyme qui représente ce que les prophètes disent, et "le vent" est une métaphore +pour quelque chose qui ne fait rien. AT: "Les paroles des prophètes ne sont que du vent bruyant" ou "Le +les prophètes font du bruit comme le vent, mais ce qu'ils prophétisent ne se produira pas »(Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# le mot n'est pas en eux + +Ici, le mot fait référence au message de Dieu. AT: "Le message de Dieu n'est pas en eux" ou "les messages qui +ils parlent ne sont pas de Dieu "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# alors laissez ce qu'ils disent leur être fait + +On peut dire clairement de quel genre de choses les prophètes parlaient. AT: “alors laissez le mal +que les prophètes parlent de venir à eux "ou" puisque les prophètes disent que de mauvaises choses vont arriver +pour nous, que ces mauvaises choses arrivent aux prophètes »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..c7a46b8b --- /dev/null +++ b/jer/05/14.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Parce que tu + +Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël et à Juda. + +# ont dit cela + +Voyez ce que les gens ont dit dans Jérémie 5:12 . + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# Je suis sur le point de placer ma parole dans ta bouche + +Ici, «place ma parole dans ta bouche» signifie que Jérémie parle du message de Dieu. AT: «Je +vous fera parler de mon message "(Voir: Métaphore ) + +# Ce sera comme un feu et ce peuple sera comme du bois + +Yahweh parle de son message comme s'il s'agissait d'un feu et de son peuple comme s'il s'agissait d'un bois. (Voir: +Simile ) + +# Car il va les consommer + +"Car mon message les consumera." Le message de Yahweh était de savoir comment il punirait son +il parle comme si son message les détruisait comme un feu détruit le bois. AT: “Pour quand +vous parlez de mon message, il détruira le peuple d'Israël comme le feu détruit le bois »(Voir: métaphore ) + +# contre vous + +«Vous attaquer». Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël. + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de +Les descendants d'Israël. Ici, Dieu leur parlait. Voyez comment vous l'avez traduit dans Jérémie 2: 4 . +AT: “Israélites” ou “peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# c'est une nation durable, une nation ancienne + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien de temps la nation existe. Ce +se réfère à la nation de loin que Yahweh apportera contre Israël. AT: “C’est un très vieux et +nation durable »(Voir: Doublet ) + +# une nation durable + +"Une nation durable" ou "une nation très forte" + +# C'est une nation dont vous ne connaissez pas la langue, et vous ne comprendrez pas ce qu'ils disent + +Ces expressions signifient la même chose et soulignent que les Israélites ne connaissent pas la langue +de ces personnes. Cela peut impliquer que les Israélites n’ont pas eu beaucoup de contact avec eux. AT: “C’est un +nation dont vous ne comprendrez pas du tout la langue »(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..44154df7 --- /dev/null +++ b/jer/05/16.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Son carquois… Ce sont tous des soldats + +Ici, son carquois représente l’armée de la nation ennemie et les flèches du carquois représentent +soldats dans l'armée. (Voir: Métonymie ) + +# trembler + +un conteneur pour tenir les flèches + +# Son carquois est comme une tombe ouverte + +Une tombe ouverte en est une qui est prête à recevoir de nombreux cadavres. L'armée ennemie va tuer +Beaucoup de gens. AT: "L'armée de ce pays utilisera ses flèches et tuera beaucoup de gens" ou "À cause de +les flèches de son armée, beaucoup de gens mourront et seront enterrés "(Voir: Simile ) + +# Alors ta moisson sera consommée, tes fils et filles aussi, et ta nourriture + +Les significations possibles sont que 1) leur récolte et leur nourriture était pour leurs fils et leurs filles +serait consommé. AT: “Alors ta moisson et ta nourriture pour tes fils et tes filles seront +consommés »ou 2) leur récolte, leurs fils et leurs filles, et la nourriture seraient tous consommés. L'idée de +les fils et les filles étant "consommés" serait une métaphore pour tué. AT: “Alors ta récolte +et ta nourriture sera consommée, et tes fils et filles seront tués »(Voir: métaphore ) + +# Donc, votre récolte sera consommée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Alors l'armée de cette nation mangera la nourriture que vous +récolte prévue »(Voir: Actif ou Passif ) + +# tes fils et filles aussi et ta nourriture + +Les significations possibles sont que 1) les ennemis mangeraient la nourriture que les fils et les filles devraient +manger, ou 2) les ennemis détruiront les fils et les filles et mangeront la nourriture. + +# Ils mangeront + +Le mot "Ils" fait référence à l'armée de cette nation. + +# Ils abattront avec l'épée vos villes fortifiées + +L'épée est une synecdoche pour toutes les différentes armes que les gens utilisent en guerre. AT: “Ils vont +utilisez leurs armes pour conquérir vos villes fortes en lesquelles vous avez confiance pour vous protéger »(Voir: Synecdoche ) + +# vos villes fortifiées + +Les villes fortifiées étaient entourées d'un mur qui protégeait les habitants de leurs ennemis à l'extérieur. + +# que vous avez confiance en + +"Que tu pensais être assez fort pour te garder en sécurité" + diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..e2a823e1 --- /dev/null +++ b/jer/05/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël et à Jérémie. + +# en ces jours + +La phrase «ces jours» fait référence au moment où une nation lointaine viendra attaquer le peuple +d'Israël. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# ne pas l'intention de détruire + +“Ne détruira pas” + +# fait toutes ces choses pour nous + +L'expression «ces choses» fait référence à l'envoi d'armées pour les attaquer. AT: «fait toutes ces choses pour +nous fait du mal »ou« des armées étrangères envoyées pour nous attaquer »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Tout comme vous… avez servi des dieux étrangers sur votre pays, vous devez également servir des étrangers + +Ici, «servis de dieux étrangers» représente le culte de dieux étrangers. Dieu les punirait pour avoir servi +dieux étrangers en les faisant servir à des étrangers. AT: “Parce que vous… avez adoré des dieux étrangers +dans votre pays, vous devrez servir les étrangers »(Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..65f7c17e --- /dev/null +++ b/jer/05/20.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Signaler + +«Dis ça» + +# la maison de Jacob + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de +Les descendants de Jacob. Traduisez «maison de Jacob» comme dans Jérémie 2: 4 . AT: “descendants de Jacob” +(Voir: Métonymie ) + +# qu'il soit entendu en Juda + +Cela peut être exprimé en actif à partir de. AT: “Que ceux de Juda l'entendent” ou “l'annoncent en Juda” +(Voir: actif ou passif ) + +# qui ne comprend pas + +"Qui ne comprend pas" ou "qui ne comprend rien" + +# tu ne peux pas voir + +Ici, "ne peut pas voir" est un métonyme pour ne pas comprendre. AT: “tu ne comprends pas” (Voir: +Métonymie ) + +# vous ne pouvez pas entendre + +Ici, «ne pas entendre» signifie ne pas comprendre. “AT:” vous ne comprenez pas ”(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Ne me crains-tu pas… face? + +Yahweh utilise cette question pour souligner le fait que les gens sont extrêmement stupides parce qu'ils ne +craignez Yahweh. AT: “Il est idiot de ne pas me craindre… le visage!” (Voir: Question rhétorique ) + +# ou trembler devant mon visage + +Le tremblement serait dû à la peur, et être «devant ma face» signifie être conscient de qui +Dieu est. AT: «ou trembler de peur à cause de moi» (Voir: Connaissance supposée et information implicite +et métonymie ) + +# J'ai placé une bordure de sable contre la mer + +“J'ai placé le sable comme frontière pour la mer” + +# un décret en cours qu'il ne viole pas + +Dieu parle de l'océan ne passant pas la frontière de sable comme si la frontière était une loi, et comme si +l'océan était une personne qui obéit à la loi. AT: “une limite perpétuelle qu'il ne peut pas franchir” (voir: +Métaphore ) + +# monte et tombe + +"Va et vient" + +# ça ne le viole pas + +“L’océan ne viole pas mon décret.” Dieu parle de l’océan ne dépassant pas la limite du sable comme +si la frontière était une loi et comme si l'océan était une personne qui obéit à la loi. AT: “ce n'est pas +réussir à dépasser la frontière »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..d0f9bfa7 --- /dev/null +++ b/jer/05/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# ce peuple a un coeur têtu. Ça tourne + +Le cœur des gens représente leur attitude envers Dieu. Si Yahweh parle au peuple, ceci +peut également être exprimé avec le mot «vous». AT: «mais vous, les gens ont le coeur têtu. Ton tour" +ou «mais vous êtes têtus. Vous vous retournez »(voir: métaphore et première, deuxième ou troisième personne ) + +# Il se retourne en rébellion et s'en va + +Le mot «it» fait référence au peuple. Ici «s'en va» représente désobéir à Dieu. AT: «Ils se rebellent +et me désobéir »(voir: métaphore ) + +# ils ne disent pas dans leurs cœurs + +Ici, «leurs cœurs» représentent leurs pensées et «dire» représente leur pensée. AT: "ils ne pensent pas" +(Voir: métaphore ) + +# garder pour nous les semaines fixes de la récolte + +«Garder les semaines de récolte fixes» signifie ici s’assurer que ces semaines se passent à +Le bon moment. AT: “nous assurer que les semaines de récolte arrivent quand elles sont supposées +to ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Vos iniquités + +Le mot «Votre» fait référence aux descendants de Jacob et au peuple de Juda. + +# ces choses + +Cela concerne les pluies et les récoltes. + +# Vos péchés ont bien empêché de venir à vous + +Les bonnes choses «à venir» représentent les bonnes choses qui se passent. «À cause de tes péchés, les bonnes choses ont +cessé de vous arriver »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..83750660 --- /dev/null +++ b/jer/05/26.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler. + +# On trouve des hommes méchants avec mon peuple + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “J'ai trouvé des hommes méchants parmi mon peuple” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Ils regardent quelqu'un s'accroupir pour capturer des oiseaux + +Dieu parle de méchants qui veulent faire du mal à quelqu'un comme s'ils attendaient de capturer des oiseaux. +AT: “Comme quelqu'un qui se cache et attend de capturer des oiseaux” (Voir: Simile ) + +# ils dressent un piège et attrapent des gens + +Dieu parle de personnes méchantes qui nuisent intentionnellement aux autres comme si elles tendaient un piège. AT: “Ils +mettre les choses en place afin qu'ils puissent profiter des gens »(Voir: Métaphore ) + +# Comme une cage pleine d'oiseaux, leurs maisons sont pleines de fourberie + +Ici, la «tromperie» représente les choses prises par la tromperie. AT: Comme une cage pleine d'oiseaux qui +un chasseur a attrapé, les maisons des méchants sont pleines de choses qu'ils ont prises en trompant +personnes (Voir: Simile et métonymie ) + +# ils grandissent et deviennent riches + +Ici, «grand» représente puissant. AT: "ces méchants deviennent puissants et riches" (Voir: +Métaphore ) + +# ils brillent de bien-être + +Significations possibles sont 1) leur peau brille à cause de la nourriture saine qu’ils mangent, ou 2) leur corps est +lisse en raison du muscle et de la graisse entre leurs os et la peau. Cela indique qu'ils mangent bien. + +# Ils ont traversé toutes les limites de la méchanceté + +On fait toutes sortes de choses perverses comme s’il existait une frontière séparant des pervers +des choses de choses qui sont encore plus méchantes. AT: “Ils font toutes sortes de choses perverses” ou “Ils +même faire les choses les plus méchantes ”(Voir: Métaphore ) + +# Ils ne plaident pas la cause du peuple ou la cause de l'orphelin + +"Ils ne supplient pas les dirigeants de donner au peuple et aux orphelins ce dont ils ont besoin" ou "ils le font +ne pas implorer les dirigeants de rendre justice au peuple et aux orphelins » + +# ils n'ont pas rendu justice aux nécessiteux + +«Ils n'ont pas aidé les nécessiteux en faisant ce qui est juste pour eux» + +# Ne devrais-je pas punir… une nation comme celle-là? + +Yahweh utilise cette question pour souligner que les choses qu’ils font sont si mauvaises qu’il +pas de pitié, mais va les punir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 5: 9 . +AT: “Alors je vais les punir, c'est la déclaration de Yahweh. Je vais certainement me venger +contre eux. "(Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..e1a59856 --- /dev/null +++ b/jer/05/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler. + +# Des atrocités et des horreurs se sont produites + +Cela peut être déclaré plus activement. AT: «Les gens font des choses terribles et horribles» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# dans le pays + +Ici, "la terre" se réfère à la terre d'Israël. " AT: «sur la terre d'Israël» (voir: connaissance supposée) +et informations implicites ) + +# Les prophètes prophétisent avec tromperie, et les prêtres gouvernent avec leur propre pouvoir + +Ce sont les atrocités et les horreurs dont il est parlé dans le verset 30. + +# Les prophètes prophétisent avec la duperie + +“Les prophètes prophétisent des mensonges” ou “Les prophètes disent des mensonges quand ils prophétisent” + +# les prêtres gouvernent avec leur propre pouvoir + +Les significations possibles sont 1) les prêtres ne se soumettent pas à l'autorité de Dieu. AT: «les prêtres gouvernent par leur +propre autorité » ou 2) la règle de prêtres selon les directions des prophètes (Voir: On suppose +Connaissances et informations implicites ) + +# mais que va-t-il se passer à la fin? + +"Mais que ferez-vous à la fin de tout cela?" Yahweh utilise cette question pour souligner que le +les gens regretteront d'être méchants quand il les punira pour cela. AT: “mais à la fin je vais te punir +et vous regretterez votre comportement pervers »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée +et informations implicites ) + diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..3459d04b --- /dev/null +++ b/jer/06/01.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle. + +# Trouvez la sécurité… en quittant Jérusalem + +Ici, «Trouver la sécurité» signifie faire ce qu’ils peuvent pour être en sécurité. AT: “Soyez en sécurité… en partant +Jérusalem »ou« Quitte Jérusalem… pour que tu puisses être en sécurité »(Voir: Idiom ) + +# les gens de Benjamin + +C'est à qui Yahweh parlait. + +# Sonnez de la trompette à Tekoa + +Une trompette est utilisée pour avertir que des personnes seront attaquées. AT: “Sonnez de la trompette à Tekoa pour avertir +les personnes qui seront attaquées »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Tekoa + +C'est le nom d'une ville située à environ 18 kilomètres au sud de Jérusalem. Le nom signifie “une corne pour +souffler. "(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Élever un signal à Beth Hakkerem + +Les significations possibles sont 1) le signal est de la fumée d'un feu. AT: «Allumer un feu pour envoyer de la fumée à Beth +Hakkerem pour avertir les gens de la venue de l'ennemi »ou 2) le signal est un drapeau. AT: «Lève un drapeau +sur la ville de Beth Hakkerem pour avertir les gens de la venue de l'ennemi » + +# Beth Hakkerem + +le nom d'une ville à environ 10 kilomètres au sud de Jérusalem. Le nom signifie “le lieu de la +vignoble." + +# la méchanceté apparaît du nord + +Ici, la «méchanceté» représente le désastre et les personnes qui le provoqueront. AT: “les ennemis vont venir +du nord et provoquer un désastre "ou" les ennemis venant du nord vont détruire +vous ”(Voir: Métonymie ) + +# un grand écrasement est à venir + +Comment le broyage va venir peut être clairement énoncé. AT: "Les ennemis viendront vous écraser" ou "Ennemis +viendra et vous détruira »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# La fille de Sion, la belle et délicate femme + +Sion est un autre nom pour Jérusalem. Yahweh parle de Jérusalem comme s'il s'agissait d'une femme. Il +en parle comme d'une fille pour montrer son amour pour Jérusalem. AT: “Mon cher Sion, qui est comme une belle +et femme délicate "ou" Mon cher Sion "(Voir: Personnification ) + +# Les bergers et leurs troupeaux iront à eux + +Les rois étaient souvent considérés comme des bergers de leur peuple. AT: «Les rois et leurs soldats iront +à eux »(voir: métaphore ) + +# ils dresseront des tentes contre elle tout autour + +La phrase «contre elle» signifie «pour attaquer Sion». AT: «ils vont installer des tentes tout autour. +Sion pour l'attaquer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# chaque homme berger + +Dieu parle de rois conduisant leurs armées à détruire le pays, comme s’ils étaient des bergers +leurs moutons à manger de l'herbe. AT: "comme un berger, chaque roi dirigera son armée" ou "chaque roi dirigera +son armée »(Voir: Métonymie ) + +# de sa propre main + +Ici, «main» représente la portion de quelque chose que quelqu'un à qui il a été assigné doit prendre dans sa main. Ici +il fait référence à la portion de terre que le roi est assigné à conquérir. AT: “et conquérir sa part de la +terre ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..11a51833 --- /dev/null +++ b/jer/06/04.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informations générales: + +Un roi de l'armée attaquante parle aux hommes sous son contrôle. + +# Dédicacez-vous + +On peut affirmer clairement que les rois disent cela. AT: «Les rois disent à leurs armées:" Dédiez-vous " +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Consacrez-vous aux dieux pour la bataille + +L’armée d’attaque tente de faire en sorte que leurs dieux les aident pendant la guerre en effectuant +cérémonies et leur faire des sacrifices. AT: “Préparez-vous à la guerre en vous purifiant et en sacrifiant +aux dieux "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Lève-toi, attaquons + +Se lever ou se lever est une métaphore pour ne plus regarder et penser, mais plutôt pour commencer à +acte. AT: “Arrêtons de penser et commençons à attaquer” (Voir: Métaphore ) + +# laissez-nous attaquer à midi + +"Attaquons Jérusalem à midi" + +# Il est dommage que la lumière du jour s’estompe, que les ombres du soir soient tombées + +Les rois disent cela plus tard dans la journée quand ils veulent que leur armée continue à se battre même s'il est +devenir sombre. + +# le jour s'estompe + +On parle de la fin de la journée en termes de noirceur pour la lumière. AT: "le jour se termine" ou "il est +commence à faire noir »(Voir: Métonymie ) + +# sont en train de tomber + +«S'étirent» ou «s'allongent» + +# la nuit + +“Pendant la nuit même s'il fait noir” + +# ses forteresses + +Les gens ont souvent parlé des villes comme si elles étaient des femmes. Elle le mot "elle" se réfère à Jérusalem. À: +«Les forts bâtiments de Jérusalem» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..aca79d8f --- /dev/null +++ b/jer/06/06.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. + +# Couper ses arbres + +Dieu dit cela à l'armée qui attaquera Jérusalem. Le mot «elle» fait référence à Jérusalem. villes +on parlait souvent de femmes. AT: "Abattez les arbres à l'extérieur de Jérusalem" (Voir: +Personnification ) + +# entassent des travaux de siège contre Jérusalem + +Les sièges sont des monticules de terre ou des rampes en bois construites par les ennemis. +hors du mur de la ville pour aller au-dessus du mur et attaquer les gens à l'intérieur de la ville. + +# parce qu'il est rempli d'oppression + +Ici, «il est rempli d'oppression» représente des personnes qui oppriment toujours. AT: “parce que +ses gens s'oppriment constamment les uns les autres »(Voir: Métaphore ) + +# Alors qu'un puits déverse de l'eau fraîche, cette ville continue à produire de la méchanceté + +Ici, "cette ville continue à produire de la méchanceté" représente les habitants de la ville qui continuent à faire du mal +des choses. (Voir: Simile ) + +# La violence et le désordre sont entendus en elle + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “J'entends la violence et le désordre chez elle” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la maladie et les plaies sont continuellement devant mon visage + +Ces choses étant "devant" la face de Dieu le représente en les voyant. AT: “Je vois constamment la maladie +et blessures »(voir: idiome ) + +# Acceptez la discipline, Jérusalem… faites de vous une ruine, une terre inhabitée + +Ici, Dieu parle aux habitants de Jérusalem comme s'il parlait à la ville même. AT: “Accepter +discipline, peuple de Jérusalem… faites de votre pays une ruine, une terre inhabitée »(Voir: +Métonymie ) + +# Accepter la discipline + +«Accepter la discipline» est une métaphore pour apprendre de la discipline. AT: “Apprenez de votre discipline” +ou «Quand je te punis, apprends à faire ce qui est juste» (Voir: Métonymie ) + +# une terre inhabitée + +“Un pays où personne ne vit” + diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..238ae279 --- /dev/null +++ b/jer/06/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Ils vont certainement glaner ceux qui sont restés en Israël comme une vigne + +Yahweh parle de l'ennemi attaquant ceux qui restent, comme si l'ennemi cueillait des raisins +rester dans un vignoble après que d'autres l'aient récolté. AT: «Après avoir détruit Israël, ils vont certainement +revenez pour attaquer les gens qui sont encore en vie »(Voir: Métaphore ) + +# Ils vont certainement + +Le mot "Ils" fait référence à l'ennemi que Yahweh envoie pour détruire Israël. + +# Tendre la main à nouveau pour cueillir les raisins dans les vignes + +Yahweh ordonne à l'ennemi d'attaquer ceux qui restent en Israël comme si l'ennemi était choisi +les raisins qui restent dans un vignoble après que d'autres l'ont récolté. AT: «Reviens et attaque le +peuple d’Israël qui reste »ou« comme des gens qui s’efforcent de cueillir des raisins dans des vignes +ils ont déjà récolté, reviennent et attaquent les personnes qui restent »(Voir: métaphore ) + +# A qui devrais-je déclarer et avertir pour qu'ils écoutent + +Yahweh utilise cette question pour souligner qu'aucun peuple d'Israël ne l'écouterait même +après avoir survécu à l'attaque de leurs ennemis. AT: «Il ne me reste plus personne à qui parler et +avertir qui pourrait écouter »(Voir: Question rhétorique ) + +# Regardez + +"Vous pouvez le voir vous-même" + +# Leurs oreilles sont incirconcises + +Cela représente leur réticence obstinée à écouter Dieu. AT: "Leurs oreilles sont fermées" ou "Ils +refuse d'écouter »(voir: métaphore ) + +# Leurs oreilles + +Le mot «Leur» fait référence au peuple d'Israël. + +# La parole de Yahweh est venue à eux + +Cet idiome est utilisé pour annoncer que Dieu leur a donné des messages. Il l'a fait par l'intermédiaire de ses prophètes. +AT: “Yahweh leur a envoyé des messages” ou “Yahweh leur a parlé” (Voir: Idiom ) + +# ils n'en veulent pas + +"Ils ne veulent pas écouter la parole de Yahweh" + diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..94b22ff2 --- /dev/null +++ b/jer/06/11.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Mais je suis rempli de la fureur de Yahweh + +Jérémie parle. Il ressent la même colère que Yahweh et il parle d'être extrêmement +en colère comme s'il était rempli de colère. AT: «Je suis complètement en colère comme Yahweh» (Voir: Idiome ) + +# J'en ai marre de le retenir + +Jérémie parle de ne pas montrer la colère de Yahweh comme s'il la retenait en lui. À: +«Je suis fatigué de ne pas exprimer cette colère» ou «Je suis fatigué de ne rien faire contre cette colère» +(Voir: métaphore ) + +# Répandez cela sur les enfants dans les rues et sur les groupes de jeunes hommes + +Dieu parle de punir le peuple d'Israël comme si sa colère était un liquide qu'il voulait Jeremiah +verser sur eux. AT: «Dans la colère, punissez les enfants dans les rues et les groupes de jeunes hommes» +(Voir: métaphore ) + +# Car chaque homme sera emmené avec sa femme + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Parce que les ennemis vont capturer chaque homme avec sa femme" (Voir: +Actif ou passif ) + +# chaque personne âgée lourde d'années + +Les mots «seront prises» sont compris dans la phrase précédente. AT: «chaque personne âgée lourde +avec des années seront prises "ou" ils prendront chaque personne âgée lourde de années "(Voir: Ellipsis ) + +# chaque personne âgée lourde d'années + +L’expression «lourd d’années» est un idiome qui signifie «très vieux». Elle renforce l’expression «vieux +personne. "AT:" toute personne très âgée "(Voir: Idiome ) + +# Leurs maisons seront remises à d'autres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Leurs maisons deviendront la possession d'autrui" ou +«Les gens vont prendre leurs maisons» (Voir: Actif ou Passif ) + +# leurs champs et leurs femmes ensemble + +L'expression «sera confiée à d'autres» est comprise dans la phrase précédente. AT: “et leurs +leurs champs et leurs femmes seront également remis aux autres »(Voir: Ellipsis ) + +# J'attaquerai les habitants du pays avec ma main + +Ici, "ma main" représente le pouvoir de Yahweh. Ici, il montre que lorsque les armées attaquent Israël, il +c'est parce que Yahweh leur a fait faire cela. AT: «Car par mon pouvoir je vais attaquer les gens vivant dans la +terre ”(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..90bba6e4 --- /dev/null +++ b/jer/06/13.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# que du plus petit au plus grand, tous sont gourmands + +L’expression «du plus petit au plus grand» montre que tout le peuple d’Israël est inclus dans le +phrase «tous», quelle que soit leur importance. AT: “tous, y compris les moins +les plus puissants, et tous les autres sont gourmands »(Voir: Mérisme ) + +# le moins + +Cela concerne les personnes les moins puissantes et les moins importantes. AT: “le peuple le moins puissant” (Voir: +Adjectifs nominaux ) + +# le meilleur + +Cela concerne les personnes les plus puissantes et les plus importantes. AT: “le plus grand peuple” ou “le plus +personnes puissantes »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# tous + +«Tout le peuple d'Israël» + +# sont avides de gain malhonnête + +Le nom abstrait «gain» peut être exprimé par les expressions «gagnez plus d'argent» ou «gagnez plus de choses». +AT: "veulent gagner plus d’argent en mentant aux gens" ou "souhaitent vivement obtenir plus de choses et +tromper les gens pour les obtenir »(voir: noms abstraits ) + +# tous pratiquent la tromperie + +“Tous trompent les gens” ou “tous sont des menteurs” + +# Ils ont légèrement guéri les blessures de mon peuple + +Les significations possibles sont 1) les blessures représentent les problèmes que les gens rencontrent du fait de +péché. AT: "Ils agissent comme si les problèmes de mon peuple n'étaient pas sérieux, comme de petites blessures" ou 2) le +les blessures représentent le péché du peuple. AT: «Ils agissent comme si les péchés de mon peuple n'étaient pas sérieux, comme +petites blessures »(voir: métaphore ) + +# Ils ont guéri les blessures… légèrement + +Ici, "légèrement" signifie traiter les blessures comme si elles n'étaient pas sérieuses, comme si elles n'étaient pas difficiles. +(Voir: métaphore ) + +# «Paix, Paix» quand il n'y a pas de paix + +«Tout va bien, tout va bien, mais ce n'est pas bien» + +# Ont-ils eu honte lorsqu'ils ont pratiqué des abominations? + +Dieu utilise cette question pour montrer à sa colère que le peuple n'avait pas honte de ses péchés. AT: “Ils +commis de terribles péchés et ils n'avaient pas honte »(Voir: question rhétorique ) + +# ils ne savaient pas rougir + +Quand une personne a honte, son visage devient normalement rouge. AT: "leurs visages n'ont même pas viré au rouge" + +# ils tomberont parmi les morts + +Ici, "tomber" représente le fait d'être tué. AT: "ils seront tués avec les autres qui sont tués" +(Voir: métaphore ) + +# ils seront abattus quand ils seront punis + +Ici, «sera abattu» représente le fait d'être détruit. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je +les détruiront quand je les punirai »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..531c3e8a --- /dev/null +++ b/jer/06/16.md @@ -0,0 +1,88 @@ +# Yahweh dit ceci + +On peut dire clairement à qui Yahweh dit cela. AT: “Yahweh dit ceci au peuple d'Israël” ou +"Yahweh dit ceci à son peuple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Tenez-vous au carrefour… Nous n'irons pas + +Les routes et les chemins font référence aux manières dont les gens vivent leur vie. Yahweh veut le peuple de +Israël doit demander quelle est la bonne façon de vivre sa vie et pour eux de vivre de cette façon. (Voir: métaphore ) + +# le passage à niveau + +Cela fait référence à l'endroit où deux routes se rencontrent. + +# demander les anciennes voies + +Les anciennes voies représentent le comportement de leurs ancêtres, la façon dont leurs ancêtres vivaient il y a longtemps. À: +"Demandez-leur sur les chemins empruntés par vos ancêtres" ou "demandez-leur comment ils se sont comportés" +(Voir: métaphore ) + +# Où est ce bon moyen + +Les significations possibles sont 1) "cette bonne façon" représente la bonne façon de vivre. AT: «Quel est le bon +façon de vivre »ou 2)« cette bonne manière »représente la façon de vivre qui donne lieu à des bénédictions. AT: “Où +est le chemin qui mène au bien »ou« Quel est le mode de vie qui donne la bénédiction »(Voir: métaphore ) + +# Alors continue + +"Ensuite, marchez sur ce chemin." Le fait d'aller sur ce chemin signifie vivre de cette façon. AT: "Alors vis comme ça" +(Voir: métaphore ) + +# Nous n'irons pas + +Cela représente ne pas vivre de cette façon. AT: «Nous ne vivrons pas comme ça» (voir: métaphore ) + +# Je vous ai chargé des gardes d'écouter la trompette + +Yahweh parle de ses prophètes comme s'ils étaient des sentinelles envoyées pour avertir le peuple de +danger. (Voir: métaphore ) + +# nommé pour vous + +Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël. + +# écouter la trompette + +“Pour écouter le son de la trompette.” Yahweh parle de ses messages d'avertissement à ses prophètes comme +si les messages étaient une trompette sonnant, cela avertirait les gens du danger à venir. +Les prophètes devaient écouter l'avertissement et en informer les gens. + +# Par conséquent, nations, écoute! Vous voyez, vous, les témoins, que va-t-il leur arriver? Écoute, terre! Voir + +Ces trois phrases disent toutes aux peuples d'autres nations d'assister à ce que Yahweh fera +au peuple rebelle de Juda. AT: «Vous autres nations, voyez ce que je vais faire à mon peuple» (voir: +Parallélisme et apostrophe ) + +# Par conséquent, nations, écoute! + +"Par conséquent, nation, écoute ce que je vais dire!" + +# Je suis sur le point d'apporter un désastre à ce peuple + +“Bientôt je vais punir sévèrement ces gens” + +# vous témoins + +"Vous qui êtes témoins" + +# va leur arriver + +Le mot «eux» fait référence au peuple d'Israël. + +# Entendre, terre + +Le mot "terre" représente les habitants de la terre. AT: “Écoutez, les gens qui vivent sur la terre” (Voir: +Métonymie ) + +# le fruit de leurs pensées + +Ici, le mot «fruit» représente des résultats ou des conséquences. AT: “les conséquences de leurs pensées” +(Voir: métaphore ) + +# Ils n'ont prêté aucune attention à ma parole ou à ma loi, mais ils l'ont plutôt rejetée. + +Ici, «ne prêtons aucune attention à ma parole» signifie ne pas écouter ce que Dieu a dit, et «la rejette» se réfère à +à refuser d'obéir à la loi de Dieu. AT: «Ils n'ont pas écouté ce que j'ai dit. Au lieu de cela, ils ont désobéi à ma +loi "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..6ebbfd38 --- /dev/null +++ b/jer/06/20.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Que signifie pour moi l'encens qui monte de Sheba? Ou ces douces odeurs d'un terre lointaine? + +Dieu utilise ces questions pour réprimander le peuple. AT: “De l'encens de Sheba et une odeur sucrée +canne d'un pays lointain ne signifie rien pour moi. "ou" Je ne veux pas de vos offrandes brûlées d'encens +de Sheba ou d'une canne odorante venant d'un pays lointain. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# ces douces odeurs + +Les gens brûleraient une canne odorante comme une offrande à Dieu. + +# ne sont pas acceptables pour moi + +"Ne me plais pas" ou "ne me rends pas heureux" + +# Voir, je + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: je" + +# Je suis sur le point de placer une pierre d'achoppement contre ce peuple + +“Je suis sur le point de mettre des obstacles devant ce peuple.” Yahweh parle des problèmes qu'il va causer +arriver au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un bloc sur lequel les gens butent. (Voir: métaphore ) + +# Ils vont trébucher dessus + +Ici, «trébucher dessus» signifie être blessé par les ennuis. (Voir: métaphore ) + +# pères et fils ensemble + +L'expression «trébucher» est comprise dans la phrase précédente. AT: “les pères et les fils seront tous deux +trébuche »ou« les pères et les fils seront blessés »(Voir: Ellipsis ) + +# Les habitants et leurs voisins + +“Les voisins et leurs amis” + +# un peuple arrive + +Leur but peut être précisé. AT: "un peuple vient vous attaquer" ou "une armée arrive" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# une grande nation + +Ici, "nation" représente l'armée de la nation. AT: “l'armée d'une grande nation” (Voir: Synecdoche ) + +# est agité des parties les plus éloignées de la terre + +Être «agité», c'est se préparer à faire quelque chose. AT: «se prépare à venir d'un +terre lointaine »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..6402288d --- /dev/null +++ b/jer/06/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ils vont ramasser des arcs et des lances + +"Les soldats porteront des arcs et des lances" + +# Leur son est comme le rugissement de la mer + +Le bruit que font les soldats est comparable au bruit de l'océan. AT: “Le son +qu'ils font est très fort, comme le son de l'océan "(Voir: Simile ) + +# ils montent sur des chevaux, rangés comme des hommes pour la bataille + +L'expression «mis en ordre» signifie qu'ils se sont organisés et sont rangés en rangées. +L'expression «en tant qu'hommes au combat» indique qu'ils sont prêts à se battre. AT: “ils montent à cheval +dans les rangs qui leur sont assignés, et ils sont prêts à se battre contre vous »(voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Nous avons entendu + +Le mot «nous» fait probablement référence à Jérémie et au peuple de Juda. + +# nos mains tombent molles en détresse + +“Nos mains sont faibles parce que nous sommes inquiets” + +# L'angoisse nous saisit + +On parle de grande angoisse comme si l'angoisse les saisissait. AT: «Nous ressentons une angoisse terrible» (Voir: +Métaphore ) + +# en tant que femme donnant naissance + +L'angoisse qu'ils ressentent parce que l'ennemi venant l'attaquer est comparée à l'angoisse +qu’une femme ressent quand elle est sur le point de donner naissance à un bébé. AT: “comme une femme qui est sur le point de +donner naissance »(Voir: Simile ) + diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..89c18e2f --- /dev/null +++ b/jer/06/25.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Jérémie parle aux habitants de Jérusalem. Certaines versions interprètent cela comme étant Yahweh parlant à +le peuple de Jérusalem. + +# pour les épées de l'ennemi et la terreur sont tout autour + +La phrase «épées de l'ennemi» représente l'ennemi avec leurs épées prêtes à attaquer. le +nom abstrait “terreur” fait référence à des choses qui font peur aux gens et peuvent être traduits avec +un adjectif. AT: "Car l'ennemi est partout avec ses épées et tout le monde est terrifié" +(Voir: Métonymie et noms abstraits ) + +# Fille de mon peuple + +Jérémie montre l'amour de Yahweh pour son peuple en lui parlant en fille. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Jérémie 4:11 . AT: “Mon peuple, toi qui es pour moi une fille” +ou "Mon cher peuple" (Voir: Métaphore ) + +# mettre un sac et rouler dans les cendres + +Les gens font ces choses pour montrer qu'ils sont extrêmement tristes. AT: «Montre à quel point tu es triste en portant +un sac et rouler dans les cendres »(Voir: Action symbolique ) + +# pleurer avec des sanglots douloureux comme pour un fils unique + +Jérémie compare la grande tristesse des gens à la tristesse d'une mère si son fils unique +meurt. AT: «pleurez avec des sanglots douloureux comme si votre fils unique mourait» (Voir: Simile ) + +# pour le destructeur va venir soudainement sur nous + +"Parce que l'armée ennemie va soudainement venir nous attaquer" + diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..9d9de976 --- /dev/null +++ b/jer/06/27.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Jérémie. Dieu parle du peuple d'Israël comme étant très pécheur comme s'il était +argent qui était plein d'impuretés. Dieu parle de punir Israël pour qu'il arrête de pécher comme si +il faisait bouillir de l'argent et conduisait à un feu brûlant afin d'enlever les impuretés de l'argent. (Voir: +Métaphore ) + +# celui qui teste mon peuple comme on testerait le métal + +Yahweh compare Jérémie qui teste son peuple à une personne qui teste le métal pour voir à quel point il est bon. +(Voir: Simile ) + +# leurs manières + +«Leur comportement» ou «comment ils vivent» + +# qui calomnient les autres + +"Et calomnier constamment d'autres personnes" + +# Tous sont en bronze et en fer + +Le bronze et le fer sont des métaux durs. Yahweh parle de peuple têtu comme s'il était dur +comme le bronze et le fer. AT: “Tous sont durs comme le bronze et le fer” ou “Tous sont têtus, +dur comme le bronze et le fer »(voir: métaphore ) + +# Les soufflets sont brûlés par le feu qui les brûle; le plomb se consume dans les flammes + +Dieu parle de punir son peuple comme s'il était argent et qu'il faisait bouillir l'argent dans un très +feu chaud. Ces phrases soulignent que celui qui fait bouillir le métal travaillait très fort. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Les soufflets sont brûlés par le feu qui les brûle + +Le feu est si chaud qu'il brûle le soufflet. Ceci peut être indiqué sous forme active. Ce feu très chaud +représente le jugement de Dieu. AT: "Le feu est si chaud qu'il brûle le soufflet" ou "La punition +est si grave que c'est comme un feu qui brûle même le soufflet »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# Les soufflets sont brûlés + +Les soufflets sont un outil utilisé pour souffler de grandes quantités d’air dans un feu allumé afin de le rendre plus chaud. (Voir: +Traduire les inconnus ) + +# le plomb se consume dans les flammes + +L'argent contient tellement d'impuretés que le plomb est épuisé avant de pouvoir les éliminer. Ce +représente le peuple d'Israël étant si plein de péché, qu'il continue à pécher même après que Dieu punisse +leur. AT: “L’argent est tellement plein d’impuretés que le plomb utilisé pour les éliminer est épuisé” ou +"Ils sont comme l'argent qui est si plein d'impuretés que le plomb ne peut pas les éliminer tous" (Voir: Assumé +Connaissance et information implicite et métaphore ) + +# Le raffinage continue parmi eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous continuerez à les raffiner" ou "Vous continuerez à +essayez de les purifier »(Voir: Actif ou Passif ) + +# parce que le mal n'est pas enlevé + +Dieu parle d’Israël continuant à être mauvais comme s’ils étaient en argent et que les impuretés demeuraient dans le +argent. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "parce que le mal reste" ou "les impuretés restent" +(Voir: actif ou passif ) + +# Ils seront appelés argent rejeté, pour + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens diront à propos du peuple d'Israël: ils sont rejetés +argent, 'pour ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..573b694f --- /dev/null +++ b/jer/07/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en disant: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “C'est le message que Yahweh a donné à Jérémie. Il a dit: 'Debout ”ou +"C'est le message que Yahweh a adressé à Jérémie: 'Tenez-vous debout' (voir: idiome ) + +# vous tous de Juda + +“Vous tous, peuple de Juda” + diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..95dcf28c --- /dev/null +++ b/jer/07/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Faites en sorte que vos habitudes et vos pratiques soient bonnes, et je vous laisserai continuer + +"Si vous améliorez vos habitudes et vos pratiques, je vous laisserai continuer" + +# à cet endroit + +Cela signifie dans le pays de Juda, pas dans le temple. + +# Ne vous confiez pas à des paroles trompeuses et dites + +Le pronom réfléchi «vous-même» souligne le risque personnel pour les Israélites. AT: “Ne faites pas confiance +en termes trompeurs pour vous protéger, en disant »(Voir: Pronoms réfléchis ) + +# Temple de Yahweh! Temple de Yahweh! Temple de Yahweh! + +Il est sous-entendu que, puisque le temple appartient à Yahweh et représente sa présence, il protégera +et le peuple de Juda sera en sécurité. Significations possibles de la répétition de “Temple de Yahweh” +trois fois sont 1) cela a été répété pour accentuation ou 2) cela a été répété dans le cadre d'une liturgie de temple. À: +"C'est le temple de Yahweh, donc il est absolument certain que personne ne le détruira et nous sommes en sécurité." +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..f2ca3317 --- /dev/null +++ b/jer/07/05.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# faites de bonnes manières et de bonnes pratiques + +“Améliore tes voies et tes pratiques.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7: 3 . + +# exécuter complètement la justice + +Le nom abstrait «justice» peut être traduit à l'aide du verbe «juger». AT: «juger avec raison» (voir: Résumé +Noms ) + +# ne pas exploiter celui + +“Traiter équitablement l'étranger” + +# orphelin + +enfant dont les parents sont décédés + +# verser le sang innocent + +Ici, verser du sang innocent signifie tuer ceux qui ne méritent pas la mort. AT: “tuer des innocents +les gens »(Voir: Métonymie ) + +# marcher après d'autres dieux + +Ici marcher après est un métonyme pour suivre après avec l'intention de servir et d'obéir. AT: “servir +autres dieux "(Voir: Métonymie ) + +# à votre propre mal + +Ceci est un idiome. AT: “car cela vous ruinera” (voir: idiome ) + +# à cet endroit + +Ici, «cet endroit» fait référence au pays de Juda. + +# te laissera rester + +“Vous laissera continuer à vivre” + +# des temps anciens et pour toujours + +"Depuis les temps anciens et continuellement." Cela signifie que Yahweh a donné le pays au peuple de Juda +être leur possession permanente. + diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..f45ab411 --- /dev/null +++ b/jer/07/08.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Le mot «vous» dans ces versets fait référence au peuple de Juda. + +# Voir! + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations qui suivent. + +# Volez-vous, tuez-vous et commettez-vous l'adultère? Jurez-vous… et marchez-vous après d'autres dieux que vous n'ai pas su? + +Ces questions attendent une réponse positive pour faire comprendre que Dieu connaît les péchés qu'ils commettent. +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Vous volez, tuez et commettez l'adultère. Tu jure +… Et marchez après d'autres dieux que vous n'avez pas connus. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# jure faussement + +"Mentez même dans vos serments" + +# marcher après d'autres dieux + +Ici marcher après est un métonyme pour suivre après avec l'intention de servir et d'obéir. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Jérémie 7: 6 . AT: “servir d'autres dieux” (Voir: Métonymie ) + +# Alors viens-tu et reste debout… pour pouvoir faire toutes ces abominations? + +Cette question attend une réponse positive pour faire comprendre que Dieu connaît l'hypocrisie de leurs +mots et actions. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Alors tu viens et tiens-toi… alors tu +peut faire toutes ces abominations. "(Voir: Question rhétorique ) + +# maison qui s'appelle par mon nom + +Ceci est un métonyme pour le temple de Yahweh. Il peut être exprimé sous forme active. AT: “maison qui appartient +pour moi "ou" temple où vous m'adorez "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Cette maison, qui porte mon nom, est-elle une tanière de bandits à vos yeux? + +Cette question attend une réponse positive pour faire comprendre que Dieu sait ce qu'ils pensent de +Le temple de Yahweh. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Cette maison, qui porte mon nom, +est un repaire de bandits à vos yeux! "ou" Vous agissez comme si vous pensiez que cette maison, qui s'appelle par mon +nom, devrait être un endroit où les bandits peuvent aller se cacher! "(Voir: Question rhétorique ) + +# cette maison qui porte mon nom + +On parle du temple de Yahweh comme s'il portait le nom de Yahweh. Cela a une signification similaire +à "cette maison qui s'appelle par mon nom" dans le verset précédent. (Voir: Idiom ) + +# des bandits + +personnes violentes qui volent et détruisent + +# Mais voici, je l'ai vu + +"Mais j'ai certainement vu ce que vous faites" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..fd7c691d --- /dev/null +++ b/jer/07/12.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets se réfèrent au peuple de Juda. + +# ma place qui était à Shiloh, où j'ai laissé mon nom y rester au début + +Ici "où j'ai laissé mon nom rester" est un idiome qui signifie que c'était un endroit où Yahweh était +adoré. AT: «l'endroit de Shiloh où j'ai d'abord permis à mon peuple de m'adorer» (voir: idiome ) + +# à cause de toutes ces pratiques + +«Parce que tu faisais toutes ces choses» + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# maintes et maintes fois + +Cette hendiadys est aussi un idiome qui signifie que quelque chose est fait plusieurs fois. AT: “à plusieurs reprises” ou +«Persistamment» (voir: Hendiadys et Idiom ) + +# cette maison qui s'appelle par mon nom + +Ceci est un métonyme pour le temple de Yahweh. Il peut être exprimé sous forme active. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Jérémie 7:10 . AT: “cette maison qui m'appartient” ou “ce temple où vous m'adorez” +(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..6cc50a3f --- /dev/null +++ b/jer/07/16.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Jérémie du peuple de Juda. Dans ces versets, «ce peuple» fait référence à la +peuple de Juda. + +# ne priez pas pour ce peuple, n'élevez pas un gémissement déplorable et ne récitez pas une prière en son nom, et ne me demande pas + +Ces quatre articles signifient chacun à peu près la même chose et sont répétés pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# soulever un gémissement + +« Crier avec tristesse » + +# en leur nom + +«Pour leur bénéfice» ou «pour eux» + +# demande moi + +"Plaide avec moi" + +# Ne voyez-vous pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem? + +Cette question attend une réponse positive et est invitée à porter ces choses à l'attention de Jérémie. +Ils peuvent être exprimés comme une déclaration. AT: "Regardez ce qu'ils font dans les villes de Juda et +dans les rues de Jérusalem! »(Voir: Question rhétorique ) + +# allumer le feu + +«Allumer le feu» + +# pétrir la pâte + +mélanger la pâte à la main + +# pâte + +un mélange épais de farine et de liquide utilisé pour la cuisson + +# la reine des cieux + +C'était le nom d'un faux dieu. AT: "le faux dieu dit" la reine des cieux "" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# va me provoquer + +"Va me mettre en colère" + diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..4a9e65e6 --- /dev/null +++ b/jer/07/19.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Jérémie du peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Dans ces versets, «eux» et «eux-mêmes» font référence au peuple de Juda. + +# Sont-ils vraiment me provoquer? + +Cette question attend une réponse négative. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: “Ils ne sont pas +me provoquant vraiment »(Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même comme s'il était une autre personne, de sorte que Jérémie et le peuple de Juda +va écouter attentivement ce qu'il dit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “c'est ce que +Yahweh a déclaré "ou" c'est ce que Yahweh a dit "(Voir: Pronoms ) + +# n'est-ce pas eux-mêmes qu'ils provoquent, de sorte que la honte est sur eux? + +Cette question attend une réponse positive. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: “ils provoquent +eux-mêmes, de sorte que la honte est sur eux! "ou" ils sont troublants et apportent la honte sur eux-mêmes! " +(Voir: Question rhétorique et pronoms réfléchis ) + +# la honte est sur eux + +Le nom abstrait «honte» peut être traduit en utilisant le verbe «honte». AT: «ils ont honte» (Voir: +Noms abstraits ) + +# Voir + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écouter" ou "Payer +attention à ce que je vais vous dire » + +# ma colère et ma colère jailliront sur cet endroit + +Yahweh parle de sa colère comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait être répandu. AT: «Je vais punir cette +place ”(Voir: Idiom ) + +# colère et colère + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de la colère de Yahweh. (Voir: +Doublet ) + +# jaillir + +"déverser" + +# Il brûlera et ne sera jamais éteint + +Yahweh parle de sa colère comme s'il s'agissait d'un feu qui ne pourrait pas être éteint. AT: “Personne ne sera +capable d'arrêter ma colère »(Voir: Idiom ) + +# ne jamais être éteint + +“Ne jamais arrêter de brûler” + diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..0a96bd34 --- /dev/null +++ b/jer/07/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Dans ces versets, «vous» et «votre» font référence au peuple de Juda. + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Ajoutez vos offrandes consumées à vos sacrifices et leur viande + +C'est une déclaration ironique soulignant qu'aucun de leurs sacrifices n'était acceptable pour Yahweh. +AT: "Allez-y et mangez les holocaustes avec vos sacrifices et leur viande" (Voir: +Ironie ) + +# Écoute ma voix + +Ecouter la voix de Yahweh signifie entendre ses paroles et obéir à ses paroles. AT: “Entendre +et obéis à ce que je dis »(Voir: Métonymie ) + +# marche de toutes les manières que je te commande + +Yahweh parle d'obéir à ses ordres comme si on y marchait comme quelqu'un marcherait +le long d'une route. AT: “fais tout ce que je te commande” (voir: métaphore ) + diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..5c6bc731 --- /dev/null +++ b/jer/07/24.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Les mots «vous» et «votre» dans ces versets se réfèrent au peuple de Juda. "Ils" se réfère à la +ancêtres du peuple de Juda. + +# ils n'ont pas écouté ou fait attention + +Ces expressions signifient à peu près la même chose et sont répétées pour souligner. (Voir: Doublet ) + +# par leurs propres plans obstinés de leurs méchants cœurs + +"Selon leurs propres plans parce qu'ils étaient méchants et obstinés" + +# ils sont allés en arrière, pas en avant + +C'est une métaphore. Significations possibles sont 1) ils ont refusé de faire attention à Yahweh, au lieu de +lui obéissant avec impatience. AT: “ils se sont éloignés de moi au lieu de se rapprocher de moi” ou 2) ils ont eu +de pire en pire au lieu de s'améliorer. AT: “ils ont empiré au lieu d'être meilleurs” (Voir: Métaphore ) + +# Depuis le jour où tes ancêtres sont sortis du pays d'Égypte jusqu'à ce jour + +Ceci est une généralisation qui signifie sur toute cette période, pas tous les jours pendant cette période +de temps. AT: “Depuis que vos ancêtres sont sortis du pays d'Égypte jusqu'à maintenant” (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# J'ai persisté à les envoyer + +«Je les ai envoyés encore et encore» ou «Je les ai envoyés à plusieurs reprises» + +# ils se sont endurcis le cou + +Ceci est un idiome qui signifie qu'ils étaient têtus. AT: “ils sont devenus têtus” ou “ils m'ont résisté” +(Voir: Idiom ) + +# Ils étaient plus méchants + +“Chaque génération était plus méchante” + diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..0190ba87 --- /dev/null +++ b/jer/07/27.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Les mots «eux» et «ils» dans ces versets se réfèrent au peuple de Juda. + +# Alors, proclamez-leur toutes ces paroles, mais ils ne vous écouteront pas. Proclamer ces choses à eux, mais ils ne vous répondront pas. + +Ces deux phrases disent la même chose, la seconde insiste sur le message de la première. AT: “Dis +mon message, mais ils ne vous écouteront pas et ne vous répondront pas. "(Voir: Parallélisme ) + +# la voix de Yahweh son Dieu + +Ici, "la voix de Yahweh" représente ce que Yahweh a dit. Voyez comment vous avez traduit cela en +Jérémie 3:25 . AT: “ce que Yahweh, son Dieu a dit” (Voir: Métonymie ) + +# La vérité est détruite et coupée de leurs bouches + +Yahweh parle de la vérité comme si c'était quelque chose que le peuple pouvait détruire et arrêter de dire. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: "Les gens détruisent la vérité et la coupent de leur bouche" ou "Le +les gens ne disent que des mensonges »(Voir: Actif ou Passif et Idiom ) + +# La vérité est détruite + +Le nom abstrait «vérité» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «véridique». AT: «Ce qui est véridique est +détruit ”(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..0fc33615 --- /dev/null +++ b/jer/07/29.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Le mot "votre" dans ces versets fait référence au peuple de Juda. + +# Coupe tes cheveux et rase-toi et jette tes cheveux + +Cela se ferait en signe de deuil. (Voir: Action symbolique et pronoms réfléchis ) + +# rejeté et abandonné + +Ces deux mots ont des significations similaires et sont répétés pour souligner. (Voir: Doublet ) + +# fils de Juda + +Ceci se réfère au peuple de Juda. AT: “peuple de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# ont fait du mal à mes yeux + +Le mot "œil" représente voir, et voir représente les pensées ou le jugement. AT: “ont fait +ce que je juge être le mal »ou« avoir fait ce que je considère être le mal »(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# leurs choses détestables + +Ici, les «choses détestables» font référence aux idoles, que Dieu déteste. AT: "leurs idoles dégoûtantes" (Voir: +Métonymie ) + +# maison qui s'appelle par mon nom + +Ceci est un métonyme pour le temple de Yahweh. Il peut être exprimé sous forme active. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Jérémie 7:10 . AT: “maison qui m'appartient” ou “temple où ils m'adorent” (Voir: +Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..515d0ebc --- /dev/null +++ b/jer/07/31.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à décrire les mauvaises choses que le peuple de Juda avait faites. + +# Informations générales: + +Les mots «eux» et «leur» dans ces versets se réfèrent au peuple de Juda. + +# le haut lieu de Topheth + +C’est le nom d’un endroit où le peuple d’Israël a sacrifié ses enfants à un faux dieu en +les brûlant avec le feu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la vallée de Ben Hinnom + +C'est le nom d'une vallée au sud de la ville de Jérusalem, où les gens se sont sacrifiés à de faux dieux. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# en feu + +L'information implicite est qu'ils ont été brûlés en tant que sacrifices à un faux dieu. AT: “en sacrifice” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il n'est pas entré dans mon esprit + +Ici, le mot "esprit" fait référence aux pensées de Yahweh. AT: «Je n'y ai jamais pensé» (voir: +Métonymie ) + +# Alors voir + +Le mot «voir» ici met l'accent sur ce qui suit. AT: “En effet” + +# les jours arrivent… quand + +On parle du temps futur comme si les “jours arrivent”. AT: “dans le futur… ça” ou “il y aura un temps +… Quand c'est "(Voir: Métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# on ne l'appellera plus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens ne l'appelleront plus” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils enterreront des corps + +"Ils enterreront les morts" + +# pas de place + +“Pas de place restante” + diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..a13fe1a5 --- /dev/null +++ b/jer/07/33.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à parler de son jugement sur le peuple de Juda. + +# Les cadavres + +"Les cadavres" + +# ces personnes + +"Le peuple de Juda" + +# les oiseaux du ciel + +Voyez comment vous avez traduit «les oiseaux du ciel» dans Jérémie 4:25 . + +# les bêtes de la terre + +"Les animaux sauvages de la terre" + +# pour les effrayer + +"Pour les effrayer" + +# Je vais mettre fin à + +"Je vais retirer de" + +# le son de la joie et le son de la joie + +Ces deux phrases signifient presque la même chose et sont répétées pour les souligner. Les noms abstraits +«Joie» et «joie» peuvent être traduits en utilisant le verbe «se réjouir» et l'adjectif «heureux». AT: «le +des sons de gens qui se réjouissent et qui sont heureux »(voir: Doublet et noms abstraits ) + +# le son du marié et le son de la mariée + +Ceci est un métonyme pour ce qui se passe lors des cérémonies de mariage. AT: “et les personnes célébrant le mariage” +(Voir: Métonymie ) + +# deviendra une désolation + +Le nom abstrait «désolation» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «désolée». AT: «deviendra +désolée "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d7dc339 --- /dev/null +++ b/jer/08/01.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à parler de son jugement sur le peuple de Juda. + +# À ce moment-là + +Au moment où les événements dans Jérémie 7:32 Jérémie à 34 se produisent. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# ils apporteront + +Ce mot «ils» désigne ici les ennemis du peuple de Juda. + +# ses fonctionnaires + +«Ses princes» ou «ses dirigeants» + +# va les étaler + +Le mot «eux» fait référence aux os des personnes énumérées dans le verset précédent. + +# qu'ils ont suivi et servi, qu'ils ont marché et recherché, et qu'ils ont adoré + +Le mot «ils» fait référence au peuple de Juda. Ces trois phrases signifient à peu près la même +chose et sont répétés pour l'emphase. (Voir: parallélisme ) + +# marchait après + +C'est une métaphore pour servir ou adorer. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 2:23 . (Voir: +Métaphore ) + +# Les os ne seront ni rassemblés ni enterrés + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "Personne ne va ramasser ses os ou les enterrer à nouveau" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Ils seront comme des excréments à la surface de la terre + +Les os sont comparés à des excréments sur le sol pour souligner qu’ils seront dégoûtants et +parce qu'ils ne seront pas enterrés. (Voir: Simile ) + +# “Sur le sol” + +à la surface de la terre + +# où je les ai conduits + +Le mot «eux» fait référence au peuple de Juda. + +# ils choisiront la mort au lieu de la vie pour eux-mêmes, tous ceux qui restent encore de ce mal nation + +«Ceux qui restent de cette nation perverse voudront mourir au lieu de rester en vie» + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voir comment similaire +les mots sont traduits dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “Ceci est +ce que moi, Yahweh des armées, avons déclaré »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..f7078a72 --- /dev/null +++ b/jer/08/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à parler de son jugement sur le peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Les mots «eux» et «ils» dans ces versets se réfèrent au peuple de Juda. + +# Alors dis leur + +Yahweh dit à Jérémie quoi dire au peuple de Juda. + +# Est-ce que quelqu'un tombe et ne se lève pas? Est-ce que quelqu'un se perd et n'essaye pas de revenir? Pourquoi cela peuple, Jérusalem, refoulé dans un état d'infidélité permanent? + +Ces questions font ressortir que la façon dont agissait le peuple de Juda n’a pas fait +sens. Ils peuvent être traduits comme une déclaration. AT: «Tu sais que quand quelqu'un tombe, il revient +et quand quelqu'un se perd, ils essaient de retrouver leur chemin. Cela n'a pas de sens que cela +peuple, Jérusalem, s’est détourné dans l’incrédulité permanente. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Jérusalem + +Le mot "Jérusalem" est une synecdoche pour tout le peuple de Juda. AT: “Judah” (Voir: Synecdoche ) + +# s'accrocher à la trahison + +On parle de ce que les gens de Juda faisaient comme s’ils s’accrochaient à la trahison et +ne le laisse pas aller. (Voir: métaphore ) + +# Ils s'accrochent à la traîtrise + +Le nom abstrait "trahison" est parlé comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'une personne pourrait détenir +sur à. Il peut être traduit en utilisant le verbe «tromper». Accrocher quelque chose est une métaphore de +aimant. AT: «Ils refusent de se détourner de ce qui les trompe» ou «Ils aiment les gens qui +les tromper »(voir: noms abstraits et métaphore ) + diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..794367a0 --- /dev/null +++ b/jer/08/06.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Les mots "eux" et "eux" dans ces versets se réfèrent au peuple de Juda. + +# fait attention et écouté + +Ces deux choses signifient à peu près la même chose et sont répétées pour accentuer. (Voir: Doublet ) + +# n'a pas parlé correctement + +“N'a pas dit ce qui est juste” + +# pour sa méchanceté + +Le nom abstrait "méchanceté" peut être traduit à l'aide de l'adjectif "méchant". AT: "pour être +méchant "(Voir: Noms abstraites ) + +# Qu'est-ce que j'ai fait? + +L'information implicite est qu'il s'agit d'une question que le peuple de Juda aurait dû poser. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «J'ai fait une chose terrible." (Voir: Connaissance supposée +et information implicite et question rhétorique ) + +# aller où ils veulent + +"Faire leur propre chemin" + +# comme un étalon se précipitant vers la bataille + +L'empressement du peuple à suivre sa propre voie perverse est comparé à l'ardeur d'une guerre +cheval courant vers une bataille. (Voir: Simile ) + +# étalon + +cheval mâle adulte + +# Même la cigogne au paradis connaît les bons moments; et les colombes, les martinets et les grues + +L’information implicite est que ces types d’oiseaux connaissent les bons moments pour migrer, ce qui signifie +voler d'un endroit à un autre à différents moments de l'année pour se nourrir ou se reproduire. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# cigogne… colombes, martinets et grues + +Tous ces types d'oiseaux migrent. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Ils vont sur leurs migrations au bon moment, mais mon peuple ne connaît pas les décrets de Yahweh + +L'information implicite est que le peuple aurait naturellement connu les décrets de Yahweh. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ils vont sur leurs migrations + +Le nom abstrait «migrations» peut être traduit à l'aide du verbe «migrer». AT: «Ils migrent» ou +«Ils volent d’une région à l’autre» (Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..da4cf22f --- /dev/null +++ b/jer/08/08.md @@ -0,0 +1,80 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# Comment pouvez-vous dire: "Nous sommes sages, car la loi de Yahweh est avec nous"? + +Yahweh pose cette question pour que les habitants de Juda réfléchissent à ce qu'ils disaient. Ça peut +être traduit comme une déclaration. AT: “Vous pensez être sage parce que vous avez la loi de Yahweh +avec vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Comment peux tu dire + +Le «vous» fait référence au peuple de Juda. + +# En effet, voir! + +Ces mots disent à l'auditeur de faire très attention à ce qui suit. + +# La plume trompeuse des scribes + +Le stylo représente les mots écrits par les scribes. AT: “Les fausses choses que les scribes écrivent” +(Voir: Métonymie ) + +# a créé la tromperie + +"Vous a donné de fausses idées" + +# Les sages auront honte + +C'est de l'ironie, car les sages sont normalement honorés pour leur sagesse. AT: «Ces hommes qui +pense qu'ils sont sages auront honte ”(Voir: Irony ) + +# consterné + +terrifié ou brisé + +# Voir! + +"Faites attention!" + +# alors à quoi sert leur sagesse? + +Cette question attend une réponse négative et vise à amener les auditeurs à réfléchir à la manière dont +Peu de ce qu'ils considèrent comme de la sagesse vaut vraiment quand ils rejettent la parole de Yahweh. AT: “alors quoi +ils pensent que la sagesse ne leur fait aucun bien. »(Voir: Question rhétorique ) + +# car du plus petit au plus grand, tous sont avides de gain malhonnête! Du prophète au prêtre, tous pratiquent la tromperie + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 6:13 . + +# parce que du plus petit au plus grand, tous sont gourmands + +L’expression «du plus petit au plus grand» montre que tout le peuple de Juda est inclus dans le +phrase «tous», quelle que soit leur importance. AT: «parce que tous, y compris les +les moins puissants, les plus puissants et tous les autres sont avides »(Voir: Mérisme ) + +# le moins + +Cela concerne les personnes les moins puissantes et les moins importantes. AT: “le peuple le moins puissant” (Voir: +Adjectifs nominaux ) + +# le meilleur + +Cela concerne les personnes les plus puissantes et les plus importantes. AT: “le plus grand peuple” ou “le plus +personnes puissantes »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# tous + +“Tout le peuple de Juda” + +# sont avides de gain malhonnête + +Le nom abstrait «gain» peut être exprimé par les expressions «gagnez plus d'argent» ou «gagnez plus de choses». +AT: "veulent gagner plus d’argent en mentant aux gens" ou "souhaitent vivement obtenir plus de choses et +tromper les gens pour les obtenir »(voir: noms abstraits ) + +# tous pratiquent la tromperie + +“Tous trompent les gens” ou “tous sont des menteurs” + diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..3e4432c8 --- /dev/null +++ b/jer/08/11.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Les mots «ils», «leur» et «eux» dans ces versets font référence au peuple de Juda. + +# Ils ont légèrement guéri les blessures de mon peuple + +Les significations possibles sont 1) les blessures représentent les problèmes que les gens rencontrent du fait de +péché. AT: "Ils agissent comme si les problèmes de mon peuple n'étaient pas sérieux, comme de petites blessures" ou 2) le +les blessures représentent le péché du peuple. AT: «Ils agissent comme si les péchés de mon peuple n'étaient pas sérieux, comme +petites blessures »(voir: métaphore ) + +# Ils ont guéri les blessures… légèrement + +Ici, "légèrement" signifie traiter les blessures comme si elles n'étaient pas sérieuses, comme si elles n'étaient pas difficiles. +(Voir: métaphore ) + +# “Paix, Paix”, quand il n'y avait pas de paix + +«Tout va bien, tout va bien, mais ce n'était pas bien» + +# Ont-ils eu honte lorsqu'ils ont pratiqué des abominations? + +Dieu utilise cette question pour montrer à sa colère que le peuple n'avait pas honte de ses péchés. AT: “Ils +commis de terribles péchés et ils n'avaient pas honte. »(Voir: Question rhétorique ) + +# ils ne savaient pas rougir + +"Leurs visages ne sont même pas devenus rouges." Quand une personne a honte, son visage devient normalement rouge. + +# ils tomberont parmi les morts + +Ici, "tomber" représente le fait d'être tué. AT: "ils seront tués avec les autres qui sont tués" +(Voir: métaphore ) + +# ils seront abattus quand ils seront punis + +Ici, «sera abattu» représente le fait d'être détruit. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je +les détruiront quand je les punirai »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# la feuille se fanera + +“La feuille va sécher” + +# ce que je leur ai donné disparaîtra + +La signification du texte original est incertaine ici. + diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..10d18f55 --- /dev/null +++ b/jer/08/14.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh poursuit son message en nous disant ce que les habitants de Juda diront au moment de leur +Châtiment. + +# Informations générales: + +Les mots «nous», «notre» et «notre» font référence au peuple de Juda. + +# Pourquoi sommes-nous assis ici? + +Cette question est posée pour motiver l'action. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Nous ne devrions pas +restez ici. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Venir ensemble; allons aux villes fortifiées + +Les «villes fortifiées» étaient des villes à hauts murs et à fortes défenses. Voyez comment vous avez traduit le +des phrases similaires dans Jérémie 4: 5 . + +# nous nous tairons dans la mort + +Ici, «se taire» signifie mourir. AT: "mourons là" ou "attendons que nos ennemis nous tuent +là-bas "(Voir: Métaphore ) + +# Car Yahweh notre Dieu nous fera taire + +Ici, «silence» est une métaphore de la condamnation à mort. AT: “parce que Yahweh notre Dieu a condamné +nous de mourir »(Voir: métaphore ) + +# Il nous fera boire du poison + +Ceci est un idiome pour le jugement de Yahweh sur son peuple. (Voir: Idiom ) + +# mais il n'y aura rien de bon + +“Mais rien de bon n'arrivera” + +# mais voir + +"Mais comprendre" + diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..22f19c16 --- /dev/null +++ b/jer/08/16.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue son message sur le châtiment venant à Juda. + +# Informations générales: + +Les mots «son» et «ils» dans ces versets font référence aux ennemis de Juda. + +# Dan entend l'étouffement de ses étalons + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “Les habitants de Dan entendent les étouffements de ses étalons” +(Voir: actif ou passif ) + +# renifler + +un son fort que fait un cheval avec son nez + +# étalons + +chevaux mâles adultes + +# La terre entière tremble + +C'est une exagération qui est une métaphore du peuple de Juda tremblant de peur. AT: “Tous les +les gens du pays tremblent de peur »(Voir: Hyperbole et généralisation et métaphore ) + +# au son du hennissement de ses forts chevaux + +«Quand ils entendent le son des chevaux puissants de l'ennemi» + +# hennissant + +un son qu'un cheval fait + +# ils viendront consommer + +Ici, le mot «consommer» signifie manger. C'est un idiome pour savoir comment les ennemis arrivent et détruisent +la terre et ses habitants. AT: "ils viendront et détruiront" (Voir: Idiom ) + +# Pour voir + +"Maintenant, faites attention" + +# Je vous envoie des serpents, des vipères que vous ne pouvez pas charmer. Ils vont te mordre + +Les serpents et les vipères représentent les soldats ennemis et leur morsure représente les attaques ennemies. +AT: «J'envoie des soldats ennemis parmi vous, hors de votre contrôle. Ils vont vous attaquer »(Voir: +Métaphore ) + +# des vipères que vous ne pouvez pas charmer + +Charmer signifie chanter ou faire de la musique pour contrôler les serpents. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..338717a6 --- /dev/null +++ b/jer/08/18.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Jérémie et Yahweh ont une conversation sur le peuple de Juda. + +# Mon chagrin n'a pas de fin + +Le mot «mon» fait référence à Jérémie. Le texte original n’est pas clair et est interprété ici de différentes manières. +façons par les versions modernes. + +# n'a pas de fin + +Ces mots sont une exagération qui exprime la grande étendue du chagrin de Jérémie. AT: “est très +super ”(Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# mon coeur est malade + +Ici le "coeur" représente Jérémie, soulignant ses sentiments et ses émotions. AT: «Je me sens malade profondément +en moi »(Voir: Synecdoche ) + +# Voir! + +Cela alerte le lecteur à faire attention à ce qui suit. "Faites attention!" + +# la fille de mon peuple + +Jérémie parle du peuple de Juda d’une manière qui montre son affection pour lui, comme pour +une fille. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 4:11 . AT: “mon cher peuple” (Voir: Métaphore ) + +# d'un pays lointain + +Les significations possibles sont 1) De l'exil. AT: “de l'exil dans un pays lointain” ou 2) De tout le pays +terre de Juda. AT: “dans tout notre pays” + +# Yahweh n'est-il pas à Sion? Son roi n'est plus là? + +Ces deux questions ont une signification similaire. Ils impliquent que les gens de Juda se demandent +pourquoi Yahweh ne les sauve pas. AT: “Pourquoi Yahweh ne nous sauve-t-il pas s'il est le roi de Sion?” (Voir: +Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites et question rhétorique ) + +# Pourquoi alors me provoquent-ils à la colère avec leurs figures sculptées et leur valeur étrangère des idoles? + +Le mot «moi» fait référence à Yahweh. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «S'ils +veux que je les sauve, alors ils ne doivent pas m'offenser de leurs figures sculptées. "(Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..2203ec34 --- /dev/null +++ b/jer/08/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jérémie continue de parler du peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Le mot «nous» fait référence au peuple de Juda. Les mots «je» et «mon» font référence à Jérémie. + +# La récolte a passé + +« Le temps des récoltes est terminée » + +# Mais nous n'avons pas été sauvés + +Jérémie raconte ce que le peuple de Juda dit. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais +Yahweh ne nous a pas sauvés »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Je suis blessé à cause de la blessure de la fille de mon peuple. Je pleure les horreurs lui sont arrivées; Je suis consterné + +Ces déclarations expriment la même idée de plusieurs manières. (Voir: parallélisme ) + +# N'y a-t-il aucun médicament en Galaad? N'y a-t-il pas de guérisseur là-bas? Pourquoi la guérison de la fille de mon peuple pas arriver? + +Ces questions sont posées pour indiquer que le peuple de Juda n'a pas été sauvé. À: +"Il y a des médicaments en Galaad, et il y a des guérisseurs, alors dites-moi pourquoi la guérison de mon cher +les gens n'arriveront pas. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..dac6e9fa --- /dev/null +++ b/jer/09/01.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Informations générales: + +Yahweh et Jérémie continuent à parler du peuple de Juda. + +# Si seulement ma tête pouvait produire de l'eau et mes yeux une fontaine de larmes + +C'est Jérémie qui parle. Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien +Jérémie pleure. AT: “J'aimerais faire plus de larmes” (Voir: Parallélisme et métaphore ) + +# jour et nuit + +En mentionnant à la fois «jour» et «nuit», cette phrase signifie tout le temps. AT: “tout le temps” ou “continuellement” +(Voir: Merism ) + +# la fille de mon peuple + +Yahweh montre son amour pour son peuple en parlant d'eux comme d'une fille. Ici Jérémie utilise cette +même phrase pour le peuple que Yahweh utilise. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 4:11 . À: +“Mon peuple, qui est comme la fille de Yahweh” ou “mon cher peuple” (Voir: Métaphore ) + +# qui ont été tués + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que l'ennemi a tué” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Si seulement quelqu'un me donnait + +"J'aimerais que quelqu'un me le donne." C'est encore Jérémie qui parle. + +# un lieu de séjour pour les voyageurs en pleine nature + +Il s’agit d’un bâtiment pour les personnes voyageant dans la nature, où ils peuvent s’arrêter et dormir +pendant la nuit. + +# abandonner mon peuple + +"Laisse mon peuple" + +# une bande de traîtres + +“Un groupe de personnes qui trahissent les autres” + +# Yahweh déclare + +Voyez comment vous avez traduit «c'est la déclaration de Yahweh» dans Jérémie 1: 8 . + +# Ils marchent sur leurs arcs de mensonges avec leur langue + +Dire des mensonges est dit comme étant fait par les langues des méchants. En outre, puisqu'un mensonge parlé ne peut pas +être repris, on dit des mensonges comme s’il s’agissait de tirer des flèches. Les hommes qui utilisent des arcs doivent +marcher sur leurs arcs pour attacher les cordes d’arc, alors on parle de menteurs ici comme s’ils étaient +corder leurs arcs en utilisant leurs langues. AT: “Leurs mensonges sont comme des flèches qu'ils tirent avec le +langues »(voir: métaphore ) + +# mais ce n'est pas à cause de leur fidélité qu'ils deviennent forts sur la terre + +"Ils ne deviennent pas forts sur la terre parce qu'ils sont fidèles à Yahweh, comme ils sont méchants" +“Cela signifie que les gens ne sont pas fidèles à Yahweh, mais qu'ils sont méchants et ont gagné leur +pouvoir par la méchanceté »(Voir: Ironie ) + +# Ils vont d'un acte méchant à l'autre + +Commettre une action perverse après une autre est évoqué comme si les malfaiteurs partaient d'une action +à un autre. AT: “Ils continuent à faire le mal” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..f88dda2e --- /dev/null +++ b/jer/09/04.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Jérémie du peuple de Juda. + +# Chacun de vous + +Le mot «vous» fait référence au peuple de Juda. + +# monte la garde contre ton prochain et ne fais confiance à aucun frère + +"Faites attention à ne pas faire confiance à vos semblables, et ne faites même pas confiance à votre propre frère" + +# chaque voisin marche dans la calomnie + +Ici, "marcher" est un langage vivant. AT: «chaque voisin se calomnie» ou «chaque voisin» +est un calomniateur »(voir: idiome ) + +# Chaque homme se moque de son prochain et ne dit pas la vérité + +«Tous les gens se moquent et ne disent pas la vérité» + +# Leurs langues enseignent des choses trompeuses + +Ici, les gens sont représentés par leurs «langues» pour souligner leur discours. AT: «Ils enseignent des trompeurs +choses "(Voir: Synecdoche ) + +# Ils sont épuisés d'avoir commis l'iniquité + +«Ils sont fatigués de tant de péchés» + +# Votre habitation est en train de tromper + +Yahweh parle de vivre parmi des menteurs comme vivant au milieu de la tromperie. À votre +habitation est parmi les demeures de menteurs "ou" tu habites au milieu de menteurs "(Voir: Métaphore ) + +# dans leur duperie + +«En racontant tous ces mensonges» + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..02f128f3 --- /dev/null +++ b/jer/09/07.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler du peuple de Juda. + +# Voir + +Yahweh utilise ce mot ici pour attirer l'attention de Jérémie sur ce qu'il dit ensuite. AT: «Écoutez» (voir: +Idiome ) + +# pour les raffiner + +Yahweh parle de tester le peuple et de faire face à ses mauvaises manières, comme s'il s'agissait d'un métal +fondaient dans un creuset pour éliminer ses impuretés. (Voir: métaphore ) + +# car que puis-je faire d'autre, à cause de ce que mon peuple a fait? + +Yahweh utilise cette question rhétorique pour déclarer que c'est ainsi qu'il doit traiter avec son peuple +à cause de ce qu'ils ont fait. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “car c'est comme ça +Je dois traiter avec mon peuple à cause de ce qu'il a fait. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Leurs langues sont des flèches pointues + +Cela parle de la langue des gens comme s’ils étaient affûtés par des flèches à cause de la souffrance des gens +d'autres par ce qu'ils disent. Ici, leur discours est représenté par leurs "langues". AT: "Leurs paroles sont +comme des flèches pointues qui blessent les autres »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# Avec leur bouche ils proclament la paix avec leurs voisins + +Ici, le discours des gens est représenté par leurs «bouches». AT: «Ils parlent en disant qu'ils veulent +paix avec leurs voisins "(Voir: Métonymie ) + +# mais avec leur coeur ils les guettent + +Ici, les désirs d’un peuple sont représentés par ses «cœurs». Cela parle de ceux qui veulent faire du mal à leurs +voisins comme s’ils étaient un animal accroupi et attendant d’attaquer sa proie. AT: “mais qu'est-ce qu'ils +veulent vraiment détruire leurs voisins »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# Ne devrais-je pas les punir à cause de ces choses… ne devrais-je pas me venger d'une nation qui est comme ça? + +Yahweh utilise cette question pour souligner que les choses qu’ils font sont si mauvaises qu’il +pas de pitié et s'empêcher de les punir. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans +Jérémie 5: 9 . AT: «Parce qu'ils font ces choses, je vais les punir… Je vais certainement me venger +pour moi contre eux. "(Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..2acc721d --- /dev/null +++ b/jer/09/10.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler du peuple de Juda. Au verset 12, Jérémie fait un commentaire. + +# Je chanterai une chanson de deuil… une chanson funèbre sera chantée pour les prés + +Yahweh est en deuil pour le pays d'Israël comme s'il s'agissait d'un mort. (Voir: Parallélisme et +Personnification ) + +# un chant funèbre sera chanté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je chanterai un chant funèbre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les prés + +“Les champs d'herbe que le bétail mange” + +# Car ils sont brûlés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Parce que quelqu'un a brûlé les prairies et les pâturages” +(Voir: actif ou passif ) + +# Ils n'entendront aucun bruit de bétail + +“Personne n'entendra le bruit du bétail là-bas” + +# une cachette pour les chacals + +"Un endroit où se cacher les chacals." Les chacals sont des chiens sauvages féroces. + +# lieux sans habitants + +“Des endroits où personne ne vit” + +# Quel homme est assez sage pour comprendre cela? + +Yahweh utilise cette question rhétorique pour souligner que seule une personne très sage comprendra +les choses qu'il a dites. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Seules les personnes qui sont très +sage peut comprendre ces choses. "(Voir: Question rhétorique ) + +# A qui la bouche de Yahweh a-t-elle parlé, et il le déclarera? + +Yahweh utilise cette question rhétorique pour souligner que seules les personnes à qui il a parlé peuvent déclarer +ces choses. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Seuls ceux qui ont été +enseigné par Yahweh peut expliquer ces choses aux autres. "(Voir: Question rhétorique ) + +# la bouche de Yahweh + +Ici le discours de Yahweh est représenté par sa "bouche". AT: "Yahweh" (Voir: Synecdoche ) + +# Pourquoi les terres ont-elles péri et ont été détruites… traversées? + +Yahweh utilise cette question rhétorique pour souligner que seul un sage peut expliquer pourquoi le +la terre a été détruite. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Seulement une personne sage +pourrait expliquer pourquoi la terre a péri et a été détruite… passe à travers. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# la terre a péri et a été détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. «Péris» et «été ruinés» décrivent les terres en ruine. +AT: “la terre est-elle en ruine” (Voir: Actif ou Passif et Doublet ) + diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..8cd750bc --- /dev/null +++ b/jer/09/13.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler du peuple de Juda. + +# C'est parce que + +"Ces choses vont arriver parce que" + +# ils ont abandonné ma loi + +Yahweh parle du peuple qui n'obéit pas à sa loi, comme s'il s'agissait de quelque chose qu'il avait quitté +de. AT: “Ils ont rejeté ma loi” (Voir: Métaphore ) + +# ils n'écoutent pas ma voix + +Ici, la «voix» de Yahweh représente ce qu'il dit. AT: “Ils ne font pas attention à ce que je raconte +eux "(Voir: Métonymie ) + +# ou marcher par elle + +Ici, "marcher" est un idiome pour "vivre". AT: "ou vivre comme je leur dis de vivre" (voir: idiome ) + +# ils ont marché par leur cœur têtu + +Ici, les «cœurs têtus» des gens représentent leurs désirs et leur volonté têtus. Ici aussi +«Marché» représente la vie. AT: "Ils ont été têtus et ont vécu comme ils veulent vivre" (Voir: +Métonymie et idiome ) + +# ont suivi les Baals + +"Ont adoré les Baals" + diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..5da1dd23 --- /dev/null +++ b/jer/09/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler du peuple de Juda. + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Voir + +Yahweh utilise ce mot ici pour attirer l'attention des gens sur ce qu'il dit ensuite. AT: «Écoutez» (voir: +Idiome ) + +# armoise + +une plante qui a un goût amer + +# Alors je les disperserai parmi les nations + +"Ensuite, je les forcerai à partir d'ici et à vivre dans de nombreux pays" + +# ni eux ni leurs ancêtres + +Le verbe compris peut être fourni. AT: "que ni eux ni leurs ancêtres n'ont connu" (Voir: +Ellipsis ) + +# Je vais envoyer une épée après eux + +Ici, le mot «épée» fait référence à une armée ennemie. AT: «Je vais envoyer une armée de soldats se battre contre +eux "(Voir: Métonymie ) + +# Je les ai complètement détruits + +Ceci est un métonyme pour Yahweh provoquant la destruction des ennemis du peuple. AT: “J'ai causé +leurs ennemis pour les détruire complètement »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..bf0082d8 --- /dev/null +++ b/jer/09/17.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit au peuple de Juda de pleurer la destruction prochaine du pays. + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Convoquer des chanteurs funéraires; laissez-les venir… Envoyez-les chercher pour les femmes capables de se lamenter; laisse les viens + +Ces deux phrases ont la même signification. Ils soulignent qu'ils doivent appeler des chanteurs funéraires +venir. AT: “Obtenez des femmes formées au deuil et amenez-les ici” (Voir: Parallélisme ) + +# Invocation de chanteurs funéraires + +“Appelez des femmes qui sont des chanteuses professionnelles lors de funérailles” + +# laissez-les venir + +Ceci est un idiome. AT: “Dites aux femmes de venir” (Voir: Idiom ) + +# Envoyer pour les femmes habiles à se lamenter + +La phrase «envoyer pour» est un idiome. AT: “Envoyez des gens chercher des femmes qui sont douées pour le deuil” +(Voir: Métonymie ) + +# Laissez-les se dépêcher et chanter une chanson triste… et nos paupières coulent avec de l'eau + +Ici, Yahweh dit ce que le peuple de Juda dira quand la destruction aura lieu. Les mots «nous» +et «notre» fait référence au peuple de Juda et n'inclut pas Yahweh. Ceci peut être écrit à la place comme +un ordre de Yahweh au peuple. AT: «Dites-leur de se dépêcher et de chanter une chanson à pleurer pour vous, +afin que vos yeux puissent courir avec des larmes et que vos paupières s’écoulent avec de l’eau »(Voir: Exclusif et Inclus +“Nous” ) + +# alors nos yeux peuvent courir avec des larmes et nos paupières couler avec de l'eau + +Cela décrit les gens qui pleurent beaucoup. AT: “Alors nous allons pleurer très fort avec les larmes qui coulent de notre +yeux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..be1f56d0 --- /dev/null +++ b/jer/09/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ici, Yahweh dit ce que le peuple de Juda dira quand il détruira le pays. + +# Car le bruit des lamentations se fait entendre à Sion + +Cela fait référence au peuple de Sion qui gémit fort et peut être déclaré sous forme active. AT: “Le peuple +de Sion pleurent fort en disant »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Comment nous sommes dévastés + +Yahweh dit ce que le peuple de Juda dira quand le pays sera détruit. AT: "Nous sommes très en colère" +(Voir: Idiom ) + +# Nous avons grandement honte, car nous avons abandonné la terre depuis qu'ils ont détruit nos maisons + +«Notre honte est grande, car les ennemis ont détruit nos maisons et nous avons dû quitter le pays d'Israël» + +# écoute la parole de Yahweh; prêter attention aux messages qui sortent de sa bouche + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent le commandement d'écouter ce que dit Yahweh. +Dans la deuxième phrase, la «bouche» de Yahweh est un métonyme pour lui-même. AT: “écoute ce que dit Yahweh. +Faites attention à ses paroles ”(Voir: Parallélisme et métonymie ) + +# chaque femme voisine une chanson funèbre + +Le verbe compris peut être fourni. AT: «Apprenez à chaque voisine un chant funèbre» (Voir: +Ellipsis ) + diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..a45cb3f2 --- /dev/null +++ b/jer/09/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Ici, Yahweh dit ce que le peuple de Juda dira quand il détruira le pays. + +# La mort est venue à travers nos fenêtres… des jeunes hommes sur les places de la ville + +Le peuple de Juda comparera la mort à une personne qui peut grimper aux fenêtres pour attaquer le peuple +à l'intérieur et attaque les gens dans les palais, les rues et les places de la ville. (Voir: Personnification ) + +# les palais + +maisons de fantaisie où vivent les rois. La mort viendra aux riches et aux pauvres. + +# places de la ville + +marchés + +# C'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# les cadavres d'hommes tomberont comme des excréments… comme des tiges de grain après les moissonneurs + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent le grand nombre de cadavres. AT: “mort +les corps vont tomber partout »(voir: parallélisme ) + +# des cadavres d'hommes tomberont comme des excréments dans les champs + +Ceci décrit le grand nombre de personnes qui mourront, en comparant leurs corps à la bouse qui +tombe dans les champs. AT: "Les cadavres vont tomber partout comme les excréments d'animaux dans les champs" +(Voir: Simile ) + +# comme des tiges de grain après les moissonneurs + +Ceci décrit le grand nombre de personnes qui mourront, en comparant leurs corps à des tiges de +grain. AT: “comme les tiges de céréales tombent partout après que les agriculteurs les aient coupées” (Voir: Simile ) + +# il n'y aura personne pour les rassembler + +"Il n'y aura personne pour ramasser les cadavres" + diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..43f131ed --- /dev/null +++ b/jer/09/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh. + +# Ne laissez pas le sage être fier de sa sagesse + +"Un homme sage ne devrait pas être fier parce qu'il est sage" + +# ou le guerrier dans sa puissance + +Le verbe compris peut être fourni. AT: "ou laissez le guerrier être fier de sa puissance" (Voir: Ellipsis ) + +# Ne laissez pas le riche s'enorgueillir de ses richesses + +"Un homme riche ne devrait pas être fier parce qu'il est riche" + +# a la perspicacité et me connaît + +"Comprend qui je suis et me connaît." Ces deux expressions ont une signification similaire. Ils soulignent +les gens savent qui est Yahweh et comprend qui il est. (Voir: parallélisme ) + +# Car je suis Yahweh + +Cela concerne les personnes connaissant Yahweh et ses voies. AT: “Parce que les gens devraient comprendre que +Je suis Yahweh »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Car c'est dans celles-ci que je prends plaisir + +Le mot «ceux-ci» fait référence à l'alliance loyauté, à la justice et à la justice. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..cd3ebb3c --- /dev/null +++ b/jer/09/25.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Ce sont les paroles de Yahweh. + +# Voir + +Yahweh utilise ce mot ici pour attirer l'attention des gens sur ce qu'il dit ensuite. AT: "Écoutez" ou +“En effet” (voir: idiome ) + +# les jours arrivent + +Ceci est un idiome. AT: “il y aura un temps” (Voir: Idiom ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# tous les circoncis qui ne sont tels que dans leur corps + +Ceci se réfère au peuple d'Israël qui est entré dans l'alliance de Yahweh en se faisant circoncire +physiquement, mais qui n'ont pas changé leurs êtres intérieurs en suivant ses lois. AT: «tous ces gens +qui ont changé leurs corps en les excisant mais qui n'ont pas changé leurs êtres intérieurs » +(Voir: métaphore ) + +# toutes les personnes qui ont les cheveux très courts sur la tête + +Cela concerne probablement les personnes qui se coupent les cheveux pour honorer un dieu païen. Un peu moderne +les versions interprètent cette expression hébraïque comme «tous les gens qui vivent au bord du désert». + +# Pour toutes ces nations sont incirconcis + +Le mot «nations» fait référence aux personnes qui vivent dans ces lieux. Les étrangers sont incirconcis +était un signe qu'ils n'étaient pas dans l'alliance de Yahweh. AT: «Le peuple de ces nations n'est pas entré +en une alliance avec Yahweh par la circoncision »(Voir: Métonymie et connaissance assumée +et informations implicites ) + +# toute la maison d'Israël a un coeur incirconcis + +Le «cœur» représente la volonté et les désirs d'une personne. Un "cœur incirconcis" représente le personnage +d'une personne qui ne suit pas Yahweh et ses lois. En outre, la «maison» d'Israël se réfère à +le peuple d'Israël. AT: «Tout le peuple d'Israël ne sont circoncis qu'à l'extérieur et ne l'ont pas +ont changé leur cœur »(Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..419cb178 --- /dev/null +++ b/jer/10/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh vient de rappeler aux gens de Juda, ainsi que d'Egypte, Edom, Ammon, Moab et tous +les gens, qu'ils seront punis. + +# Entendre le mot + +"Écoutez le message" + +# maison d'Israël + +Ici, la «maison» d'Israël représente le peuple d'Israël. AT: “peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Ne pas apprendre les voies des nations + +“N'agis pas comme les autres nations agissent” + +# consterné + +inquiet ou contrarié + +# par les signes dans les cieux + +"Par des choses étranges dans le ciel" + +# pour les nations sont consternés par ces + +Ici, «les nations» se rapportent aux personnes qui y vivent. Cela peut être écrit sous forme active. À: +"Car les peuples des nations ont peur des choses étranges qu'ils voient dans le ciel" (Voir: Actif ou +Passive et métonymie ) + diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..e83e6f3c --- /dev/null +++ b/jer/10/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh vient de leur rappeler de ne pas apprendre les coutumes des nations, ni de s'inquiéter de choses qui +arriver dans le ciel. + +# artisan + +un homme compétent dans son travail + +# Ce qu’ils font avec leurs mains est comme des épouvantails + +Un épouvantail est une figure humaine conçue pour effrayer les oiseaux et les empêcher de manger les récoltes. Ici +Yahweh compare les idoles aux épouvantails parce qu'ils ne sont capables de rien. (Voir: +Simile ) + +# concombre + +un légume généralement long, à la peau verte et à la chair blanche et contenant beaucoup d'eau + +# ils doivent être transportés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens doivent les porter” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..a9644ab0 --- /dev/null +++ b/jer/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Jérémie vient de parler du culte des idoles. + +# ton nom est grand en puissance + +Ici, le «nom» de Yahweh fait référence à lui-même et à sa réputation. AT: “tu es très puissant” (Voir: +Métonymie ) + +# Qui ne vous craint pas, roi des nations? + +Jérémie pose cette question rhétorique pour souligner que tout le monde devrait craindre Yahweh. Ici il +se réfère à Yahweh en tant que «roi des nations». Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Tout le monde +devrait te craindre, roi des nations. "(Voir: Question rhétorique ) + +# ce que tu mérites + +“Ce que vous avez gagné” + diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..63d8609e --- /dev/null +++ b/jer/10/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ils sont tous pareils, ils sont brutaux et stupides, disciples + +Les mots "brutal" et "stupide" signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point le +les gens sont pour adorer des idoles. AT: "Ils sont tous très stupides, ce sont des disciples" (Voir: Doublet ) + +# disciples d'idoles qui ne sont que du bois + +"Ils essaient d'apprendre d'une idole qui n'est qu'un morceau de bois" + +# Tarsis… Uphaz + +endroits où l'on extrait de l'or et de l'argent (voir: comment traduire des noms ) + +# Or d'Uphaz fabriqué par des artificiers, aux mains de raffineurs + +Ceci peut être indiqué sous forme active. En outre, les raffineurs sont représentés ici par leurs «mains», car +ils font leur travail avec leurs mains. AT: «L’or d’Ophaz que des artisans et des raffineurs qualifiés ont +made ”(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) + +# artificiers + +"Artisans qualifiés" + +# raffineurs + +les gens qui chauffent l'or pour en retirer tout ce qui n'est pas de l'or + +# Leurs vêtements sont bleu et violet + +"Les gens habillent les idoles avec des tissus bleus et violets" + +# La terre tremble à sa colère + +Cela parle du tremblement de la terre comme une réponse émotionnelle à la colère de Yahweh, alors qu'en fait Yahweh +fait trembler la terre. AT: "La terre tremble quand il est en colère" (Voir: Personnification ) + +# tremblements + +"Secoue" + diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..e381cd4f --- /dev/null +++ b/jer/10/11.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Dieu parle à Jérémie. + +# Tu leur parleras comme ça + +Le mot «vous» fait référence aux Israélites et le mot «eux» désigne les peuples des autres nations. + +# périra de la terre + +Cela parle de la disparition des idoles et de la perte de leur signification, comme si elles mouraient. Cela souligne +leur manque de puissance. AT: “disparaîtra de la terre” (Voir: Métaphore ) + +# étendu les cieux + +Cela parle de Yahweh créant le ciel comme s'il s'agissait d'une grande feuille qu'il étendait. AT: “créé +les cieux "ou" a créé le ciel "(Voir: métaphore ) + +# Sa voix fait rugir les eaux dans les cieux + +Ici, Yahweh est représenté par sa «voix» pour souligner son discours. La phrase "le rugissement des eaux" +se réfère à de fortes tempêtes. AT: "Sa voix provoque les tempêtes dans le ciel" (Voir: Métonymie ) + +# il soulève les brumes des extrémités de la terre + +Cela signifie qu'il provoque l'évaporation des brumes et la formation de nuages. La phrase «les fins de la +Terre »fait référence à toute la terre. AT: “il provoque la formation de nuages sur toutes les parties de la terre” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# envoie du vent de son entrepôt + +Cela parle de Yahweh faisant souffler le vent comme si le vent était gardé dans un entrepôt et +sorti quand il veut. (Voir: métaphore ) + +# entrepôt + +un bâtiment où les choses sont conservées + diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..7e71fa19 --- /dev/null +++ b/jer/10/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# est devenu ignorant + +“Manque de connaissances” ou “ne sait pas” + +# Chaque métallier est honteux de ses idoles + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: « l'a mis les idoles de tous les métallurgistes à la honte » ou « En ce qui concerne +chaque métallurgiste, ses idoles lui la honte »(Voir: actif ou passif ) + +# ils périront au moment de leur punition + +Cela parle de la destruction finale des idoles. AT: “Il y aura un moment où Dieu détruira +eux "(Voir: Personnification ) + +# la portion de Jacob + +Ici, "Jacob" représente le peuple d'Israël. Dieu étant leur "part" est un idiome qui signifie +qu'ils l'adorent. AT: «la partie d'Israël» ou «à laquelle le peuple d'Israël adore» (voir: +Métonymie et idiome ) + +# le mouleur de toutes choses + +"Le créateur de toutes choses" ou "celui qui a créé toutes choses" + +# Israël est la tribu de son héritage + +Cela parle d'Israël appartenant à Yahweh comme si c'était quelque chose que Yahweh a gagné par +héritage. AT: “La tribu d'Israël lui appartient” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..12ab4482 --- /dev/null +++ b/jer/10/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Rassemblez votre paquet + +"Ramassez vos affaires" + +# qui ont vécu sous le siège + +"Dont la ville a été entourée par l'armée de vos ennemis" ou "qui a vécu dans votre ville +alors qu'une armée ennemie l'entoure » + +# Voir + +Yahweh utilise ce mot ici pour attirer l'attention des gens sur ce qu'il dit ensuite. AT: «Écoutez» (voir: +Idiome ) + +# Je suis sur le point de jeter les habitants de la terre cette fois + +Ici, Yahweh parle de faire que les gens quittent la terre comme s'ils étaient des objets qu'il était +jeter d'un conteneur. AT: «Je ferai en sorte que les habitants du pays quittent ce pays» (Voir: +Métaphore ) + +# habitants de la terre + +“Les gens qui vivent dans le pays” + +# détresse + +grande douleur ou souffrance + diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..efba6726 --- /dev/null +++ b/jer/10/19.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Jérémie parle comme s'il était toute la tribu d'Israël. (Voir: Synecdoche ) + +# Malheur à moi! A cause de mes os cassés, ma plaie est infectée + +Jérémie parle de la détresse des peuples comme s'ils étaient blessés physiquement par des os brisés et +infection. AT: «Malheur à nous! C'est comme si nous avions des os cassés et une plaie infectée »(Voir: +Métaphore ) + +# mais je dois le supporter + +Jérémie représente ici toute la tribu d’Israël. AT: “mais nous devons le supporter” (Voir: Synecdoche ) + +# Ma tente est dévastée et tous mes cordons sont coupés en deux. + +Jérémie parle ici de l'ennemi qui a détruit sa ville comme si sa tente avait été détruite. +AT: «C'est comme si notre grande tente était détruite; les cordes qui l'ont tenu en place ont été coupées »ou« le +l'ennemi a complètement détruit notre ville »(Voir: Métaphore ) + +# Ma tente est dévastée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon ennemi a dévasté ma tente" ou "Notre ennemi a +détruit notre tente »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils m'ont enlevé mes enfants + +Jérémie représente ici toute la tribu d’Israël. AT: “Nos ennemis ont pris nos enfants +loin de nous »(Voir: Synecdoche ) + +# alors ils n'existent plus + +Les enfants qui n'existent plus est une métaphore du fait que les parents ne les revoient jamais. AT: “et ça +est comme s'ils n'existaient plus »ou« et ils ne reviendront jamais »(voir: métaphore ) + +# Il n'y a plus personne pour étendre ma tente ou pour lever mes rideaux + +Jérémie parle d’eux n’ayant pas de descendants pour reconstruire leur ville comme si leur ville était un +tente qui doit être reconstruit. AT: «Il n'y a personne pour reconstruire notre ville» (voir: métaphore ) + diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..2d73b3f9 --- /dev/null +++ b/jer/10/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Pour les bergers sont stupides… tout leur troupeau a été dispersé + +Ici, on parle des dirigeants d’Israël comme s’ils étaient des bergers et le peuple d’Israël +parlé de comme s'il s'agissait de troupeaux de moutons. AT: «Les bergers de notre peuple sont stupides… tous les +les gens de leur troupeau ont été dispersés »(Voir: Métaphore ) + +# tout leur troupeau a été dispersé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et leurs ennemis ont dispersé tout leur troupeau” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Voir! Ça vient, un grand tremblement de terre arrive + +Ici, on parle des armées ennemies en marche comme d’un tremblement de terre. Le mot "Voir!" Est +utilisé ici comme un idiome pour attirer l'attention de l'auditeur sur ce qui est dit ensuite. AT: “Regarde! L'ennemi +l'armée arrive, ils sonnent comme un grand tremblement de terre alors qu'ils marchaient »(Voir: Métaphore et +Idiome ) + +# chacals + +un type de chien sauvage féroce + diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..16f23753 --- /dev/null +++ b/jer/10/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Jérémie prie pour le peuple d'Israël. + +# que la voie d'un homme ne vient pas de lui-même. Personne qui marche ne dirige ses propres pas + +Ces deux phrases signifient la même chose. Cela signifie que personne ne contrôle les différentes choses +cela lui arrivera pendant sa vie. AT: «que personne ne contrôle ce qui va lui arriver; non +on est capable de diriger les événements qu'il va vivre »(voir: Parallélisme et connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Verse ta fureur sur les nations + +Ici, «les nations» se rapportent aux personnes qui y vivent. AT: "Dans ta fureur, punis les nations" ou +"Dans ta colère, punis les nations du peuple" (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# qui n'appelle pas sur ton nom + +Ceci est un idiome. AT: “qui ne vous adorent pas” (voir: idiome ) + +# Car ils ont dévoré Jacob et l'ont consumé pour le détruire complètement + +Ces trois phrases ont la même signification. Jérémie répète cette idée trois fois pour souligner +la destruction totale d'Israël. Cela parle des armées ennemies attaquant le peuple d'Israël comme si +les armées étaient un animal féroce attaquant et dévorant sa proie. AT: “Ils ont violemment attaqué +le peuple d’Israël et les a consumés afin de les détruire complètement »(Voir: Parallélisme +et métaphore ) + +# démolir son habitation + +“Démolir leurs maisons” + diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..bc3ad400 --- /dev/null +++ b/jer/11/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 7: 1 . AT: “C'est le message que Yahweh a donné à Jérémie. Il a dit: "Écoutez" +ou "C'est le message que Yahweh a adressé à Jérémie:" Écoutez "(Voir: Idiom ) + +# les habitants de Jérusalem + +“Les gens qui vivent à Jérusalem” + diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..e9dff0ea --- /dev/null +++ b/jer/11/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Maudit est quelqu'un + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je maudirai n'importe qui” (Voir: Actif ou Passif ) + +# du pays d'Egypte, du four de fonte du fer + +Cela parle des circonstances horribles et de l'oppression dans lesquelles vivaient les Israélites en Egypte +en les comparant à un four de fusion. AT: “d'Egypte. Ce qui leur est arrivé en Egypte était +terrible; c'était comme s'ils vivaient dans une chaudière »(Voir: métaphore ) + +# fonte + +chauffage du fer à l'état liquide + +# Écoute ma voix + +Le mot "voix" est un métonyme pour ce que le locuteur dit avec la voix, et "écouter" est un +métonyme de «obéir». AT: «Obéir à ce que je dis» (Voir: Métonymie ) + +# le pays où coulent le lait et le miel + +"La terre où coulent le lait et le miel". Dieu a dit que la terre était bonne pour les animaux et les plantes +si le lait et le miel de ces animaux et de ces plantes coulaient à travers le pays. AT: “la terre +c'est excellent pour l'élevage du bétail et la culture »(Voir: Métaphore et métonymie ) + diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..b091481a --- /dev/null +++ b/jer/11/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# solennel + +sérieux et important + +# les paroles de cette alliance + +"Les termes de cette alliance" +porte-les +Ceci est un idiome. AT: «obéis-leur» (voir: idiome ) + +# Écoute ma voix + +Le mot "voix" est un métonyme pour ce que le locuteur dit avec la voix, et "écouter" est un +métonyme de «obéir». AT: «Obéir à ce que je dis» (Voir: Métonymie ) + +# Chaque personne a marché dans l'obstination de son cœur méchant. + +Ici, "marcher" est un idiome de la façon dont une personne vit. Le mot "coeur" est un métonyme pour une personne +désirs et émotions. AT: «Chaque personne a refusé de changer et a vécu seule. +désirs méchants "ou" Chaque personne a refusé de changer et continue à faire les mauvaises choses qui +ils veulent faire »(Voir: Idiome et métonymie ) + +# Alors j'ai apporté toutes les malédictions dans cette alliance que j'ai commandé de venir contre eux + +"Alors je les ai punis avec toutes les malédictions que j'ai décrites dans cette alliance que j'avais commandée +qu'ils obéissent ” + diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..7b4387ba --- /dev/null +++ b/jer/11/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Un complot a été découvert + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il y a un complot” (Voir: Actif ou Passif ) + +# conspiration + +un plan secret pour faire quelque chose de nocif ou d'illégal + +# les habitants de Jérusalem + +“Les gens qui vivent à Jérusalem” + +# Ils se sont tournés vers les iniquités de leurs premiers ancêtres + +L'expression «transformé en» est un idiome qui signifie commencer à faire quelque chose. AT: “Ils sont revenus +de commettre les mêmes iniquités que leurs ancêtres les plus anciens »(Voir: Actif ou Passif ) + +# marchait après + +"Suivi après" + +# La maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “Le royaume de +Israël ”(Voir: Métonymie ) + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..486bfe05 --- /dev/null +++ b/jer/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Voir + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écouter" ou "Payer +attention à ce que je vais vous dire » + +# Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem + +Ici, les «villes de Juda» représentent le peuple qui y habite. AT: «Les personnes qui vivent dans +villes de Juda et de Jérusalem »(Voir: Métonymie ) + +# mais ils ne seront certainement pas sauvés par eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "mais leurs dieux ne les sauveront certainement pas" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# égaler + +«À autant que» + +# ses rues + +“Les rues de Jérusalem” + diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..5199075f --- /dev/null +++ b/jer/11/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Tu ne dois pas pleurer + +"Vous ne devez pas faire un grand cri de tristesse" + +# Pourquoi mon bien-aimé, celui qui a eu tant de mauvaises intentions, dans ma maison? + +Yahweh utilise cette question rhétorique pour souligner que le peuple Juda n’a plus le droit de +être dans son temple. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Mon bien-aimé, celui qui +a eu tellement de mauvaises intentions, ne devrait pas être dans ma maison. "(Voir: Question rhétorique ) + +# est mon bien-aimé, celui qui a eu + +On parle de Juda comme d’une femme célibataire très aimée. AT: “sont les +les gens que j'aime, ceux qui ont eu »ou« sont les gens de Juda que j'aime, qui ont eu » +(Voir: métaphore ) + +# Dans le passé, Yahweh vous a appelé un olivier feuillu + +Dans l'Ancien Testament, les gens étaient souvent comparés à des arbres ou à des plantes. Ceux qui étaient prospères +et en bonne santé ont été décrits comme des arbres feuillus et fructueux. AT: “Dans le passé, Yahweh a dit que vous étiez comme +un olivier feuillu »(voir: métaphore ) + +# va allumer un feu dessus + +Cette expression continue la métaphore de l'arbre. Le feu représente la destruction du peuple. +(Voir: métaphore ) + +# cela sonnera comme le rugissement d'une tempête + +Cela compare le son du feu qui fait rage au son d'une tempête violente. (Voir: Simile ) + +# ses branches seront cassées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ça va casser tes branches” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..aee2cb0b --- /dev/null +++ b/jer/11/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# celui qui vous a planté + +Cela parle de Yahweh plaçant les peuples d'Israël et Juda dans les endroits où ils vivent comme si +ils étaient un arbre que Yahweh avait planté. AT: "qui vous a planté comme un fermier plante un arbre" ou +"Celui qui vous a placé pour vivre dans le pays d'Israël et de Juda" (Voir: Métaphore ) + +# a décrété le désastre contre toi + +"A décrété que le désastre viendra sur vous" + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de +Israël ”(Voir: Métonymie ) + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..1b2c2db0 --- /dev/null +++ b/jer/11/18.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Yahweh m'a fait connaître ces choses, alors je les connais + +"Vous m'avez révélé des choses et je les connais donc." La référence à Yahweh révélant à Jérémie +que ses ennemis avaient l'intention de le tuer. + +# m'a fait voir leurs actes + +Le fait référence à Yahweh révélant à Jérémie que ses ennemis prévoyaient de le tuer. C'est +parlé d’ici comme si Jérémie avait déjà vu leurs actions. AT: “m'ont révélé leur mal +plans »(Voir: Métaphore ) + +# J'étais comme un doux agneau conduit à un boucher + +Cela parle de Jérémie ignorant les plans de ses ennemis pour le tuer en le comparant à un +agneau qui est amené à être abattu. (Voir: métaphore ) + +# être conduit à un boucher + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que mes ennemis menaient à un boucher" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Détruisons l'arbre avec son fruit + +Ici, les ennemis de Jérémie parlent de le tuer comme s’il était un arbre fruitier qu’ils avaient l’intention de +détruire. (Voir: métaphore ) + +# Laissez-nous le couper du pays des vivants + +L'expression «le couper» signifie le détruire. En outre, «le vivant» désigne les personnes vivantes. AT: “Laissez +tue-le pour qu’il ne soit plus sur la terre de ceux qui sont en vie »ou« Détruisons-le afin qu'il +ne fait plus partie du monde des êtres vivants »(Voir: Idiome ) + +# on ne se souviendra plus de son nom + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens ne se souviendront plus de son nom" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# le coeur et l'esprit + +Le coeur est un métonyme pour ce qu'une personne ressent et désire et «l'esprit» est un métonyme pour ce +une personne pense et décide. AT: “les sentiments et les pensées d'une personne” (Voir: Métonymie ) + +# Je vais assister à ta vengeance + +Le mot «vengeance» peut être exprimé ici comme un verbe. AT: "Je te regarderai se venger" (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..8fa8532c --- /dev/null +++ b/jer/11/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Anathoth + +C'est le nom d'une ville spéciale où vivent les prêtres. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# cherchant ta vie + +Cette phrase représente vouloir ou essayer de tuer quelqu'un. AT: "vouloir te tuer" (Voir: Métaphore ) + +# Ils disent + +«Ils me disent.» Les hommes parlent à Jérémie. + +# tu vas mourir par notre main + +Ici, les hommes se réfèrent à leur "main" pour souligner qu'ils ont l'intention de le tuer eux-mêmes. AT: “nous +nous te tuerons »(Voir: Synecdoche ) + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Voir + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez" + +# jeunes hommes vigoureux + +les hommes au meilleur moment de leur vie + +# mourra par l'épée + +Ici, "l'épée" représente la bataille. AT: "mourra au combat" (Voir: Métonymie ) + +# Aucun d'entre eux ne sera laissé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne laisserai aucun d'eux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# une année de punition + +Le mot «année» est un idiome qui décrit une période de temps déterminée par Yahweh. À: +«Au moment de leur punition» ou «car le temps de leur punition arrive» (voir: idiome ) + diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..aa3663fe --- /dev/null +++ b/jer/12/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Jérémie parle à Yahweh. + +# les méchants + +Cela concerne les méchants. AT: “gens méchants” ou “ceux qui sont méchants” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Vous les avez plantés et ils ont pris racine. Ils continuent à produire des fruits + +Ici, Jérémie parle des méchants comme s’ils étaient des arbres fruitiers. AT: “Ils sont comme des arbres fruitiers qui +tu as planté, que tu laisses prospérer et produire beaucoup de fruits »(Voir: métaphore ) + +# Tu es près d'eux dans leur bouche, mais loin de leurs cœurs + +Ici, les «bouches» représentent ce qu'une personne dit. Et, "coeurs" représente ce qu'une personne pense ou +se sent. En outre, on parle de loyauté comme si on était près d'une personne, et on parle de déloyauté +de comme si c'était être loin d'une personne. AT: «Ils disent toujours de bonnes choses sur vous, mais ils +ne t'aime pas et ne te respecte pas »(voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..44678991 --- /dev/null +++ b/jer/12/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue à parler à Yahweh. + +# mon coeur + +Ici, le «cœur» représente les pensées et les vrais sentiments d'une personne. AT: “mes pensées” ou “mon intérieur” +sentiments »(Voir: Métonymie ) + +# Emmenez-les comme des moutons à l'abattoir + +Ici Jérémie demande à Yahweh de se préparer à punir les méchants comme s'il s'agissait de brebis à prendre +loin d'être abattu. AT: "Emportez les méchants, comme des moutons pour le massacre" ou "Préparez-vous +punir ces méchants »(voir: métaphore ) + +# le jour de l'abattage + +«Le jour où ils seront détruits» + +# Combien de temps la terre s'assèche-t-elle à cause de la méchanceté de ses habitants? + +Leur terre est sèche et la pluie n'est pas venue punir la méchanceté des peuples. + +# flétrir + +sécher + +# Les animaux et les oiseaux ont été emmenés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les animaux et les oiseaux sont partis" ou "Les animaux et +les oiseaux sont tous morts »(Voir: Actif ou Passif ) +Dieu ne v + +# erra pas ce qui nous arrive + +Les significations possibles sont 1) Les gens disent que Dieu ne sait pas ce qui va se passer +à eux dans leur avenir ou 2) Dieu n'est pas conscient de leur péché. AT: “Dieu ne voit pas les choses pécheuses +que nous faisons + diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..5f0f6a75 --- /dev/null +++ b/jer/12/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Comment pouvez-vous rivaliser avec des chevaux? + +Cette question rhétorique implique qu'il ne serait pas capable de courir avec des chevaux. Cette question peut +être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne concurrencerez jamais bien contre les chevaux." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Si vous tombez + +Cela fait référence à pendant que la personne est en cours d'exécution. AT: “Si vous tombez en courant” (Voir: Ellipsis ) + +# la campagne en toute sécurité + +Ceci se réfère à la campagne ouverte, où il est facile de voyager rapidement, contrairement à la végétation envahissante +bosquets le long du Jourdain, où il est difficile de se déplacer. + +# comment allez-vous faire dans les fourrés le long du Jourdain? + +Cette question rhétorique implique qu'il ne serait pas capable de parcourir les bosquets le long du +Jordan. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Vous ne pourrez sûrement pas courir dans le +bosquets le long du Jourdain. "(Voir: Question rhétorique ) + +# fourrés + +de nombreux arbustes ou petits arbres poussant côte à côte + +# dénoncé + +avoir accusé quelqu'un publiquement + diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..0e6c4783 --- /dev/null +++ b/jer/12/07.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# J'ai abandonné ma maison; J'ai abandonné mon héritage. J'ai donné ma bien-aimée dans le les mains de ses ennemis. + +Ces trois phrases ont des significations similaires. Le premier et le second renforcent la pensée dans +le troisième. (Voir: parallélisme ) + +# J'ai abandonné ma maison; J'ai abandonné mon héritage + +Les deux phrases sont des métaphores dans lesquelles Yahweh parle de son peuple comme s'il était sa "maison" +et son «héritage». AT: «J’ai abandonné mon peuple israélite, le peuple que j’ai choisi de +appartient à moi »(voir: métaphore ) + +# entre les mains de ses ennemis + +Ici, le mot "mains" représente le contrôle. AT: “être conquis par ses ennemis” ou “à la +le contrôle de ses ennemis "(Voir: Métonymie ) + +# d'elle… elle se met… avec elle… la déteste + +Ici, Yahweh se réfère à son peuple en tant que femme en utilisant des pronoms féminins. AT: “de leur… ils ont mis +eux-mêmes… avec leur… les déteste »(Voir: Personnification ) + +# elle se fixe contre moi avec sa propre voix + +Cela continue à parler du peuple de Yahweh comme un lion. Cela parle des gens montrant qu'ils sont +contre lui comme s'ils rugissaient à lui. AT: “c'est comme si elle rugissait contre moi pour me défier” + +# Mon bien précieux n'est-il pas devenu un oiseau moucheté, que d'autres rapaces vont contre elle tout autour? + +Yahweh utilise cette question rhétorique pour souligner que son peuple est entouré de ses ennemis. +Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Mon bien précieux est devenu un oiseau moucheté +et d'autres oiseaux de proie la combattent tout autour. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# N'a pas ma possession précieuse + +Ici, Yahweh parle de son peuple comme de son "bien précieux". AT: "Est-ce que mon peuple, qui est +ma possession précieuse »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# devenir un oiseau moucheté, que d'autres oiseaux de proie vont contre elle tout autour + +Ici, Yahweh dit que son peuple est en danger et entouré de ses ennemis comme s'il était +un oiseau moucheté entouré d'oiseaux de proie. AT: “devenir comme un oiseau moucheté, et ses ennemis +sont comme des oiseaux de proie qui l'attaquent de tous les côtés »(Voir: Métaphore ) + +# un oiseau moucheté + +"Un oiseau d'aspect étrange." Il s'agit d'un oiseau qui était souvent cueilli et mangé par d'autres oiseaux. + +# oiseaux de proie + +oiseaux qui attaquent et mangent des animaux + +# Va ramasser toutes les bêtes sauvages et amène-les pour la dévorer + +Yahweh parle ici sous la forme d'un ordre de renforcer ce qu'il dit. Cette commande n'est pas +adressée à une personne spécifique et peut être écrite sous forme de déclaration. AT: “Que toutes les bêtes sauvages de la +les champs viennent la manger »(Voir: Apostrophe ) + diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..79f9558a --- /dev/null +++ b/jer/12/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# De nombreux bergers ont détruit ma vigne + +Yahweh parle ici de son pays et de son peuple détruits par des armées comme s'il s'agissait d'une vigne +que les bergers avaient détruit. AT: “Mon peuple et ma terre sont comme une vigne que beaucoup +les bergers ont détruit ”(Voir: Métaphore ) + +# Beaucoup de bergers ont détruit + +Ici, le mot «bergers» fait référence à leurs moutons. AT: “De nombreux bergers ont permis à leurs moutons +détruire »(Voir: Métonymie ) + +# Ils ont piétiné partout + +"Ils se sont écrasés sous les pieds" + +# ma portion de terre + +“Le sol que j'ai planté” ou “mon champ” + +# Toute la terre a été désolée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Toute la terre est désolée” (Voir: Actif ou Passif ) + +# prend à coeur + +Ceci est un idiome. AT: "soigne" ou "fait n'importe quelle attention" (Voir: Idiom ) + diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..2d565896 --- /dev/null +++ b/jer/12/12.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Les destructeurs sont venus + +"Les armées sont en train de détruire" + +# endroits nus dans le désert + +"Des endroits dans le désert où rien ne pousse" + +# car l'épée de Yahweh dévore + +Ici, Yahweh parle des armées qu'il utilise pour punir son peuple comme étant son "épée". +Son «épée» est décrite ici comme s'il s'agissait d'un gros animal qui a attaqué et dévoré le peuple. +AT: "car les armées sont mon épée que je me sers de vous punir" ou "car j'envoie le destructeur +armées pour vous attaquer »(voir: métaphore et personnification ) + +# d'un bout du pays à l'autre + +Cela concerne toute la terre qui appartient à son peuple. + +# Ils ont semé du blé mais ils ont récolté des épineux + +«Ils ont semé du blé, mais il n'y a rien à récolter sauf des buissons épineux» + +# Ils ont + +"Mon peuple a" + +# thornbushes + +une grande plante couverte de pointes acérées + +# épuisé + +incapable de faire plus, sans plus de force + +# Alors ayez honte de vos gains à cause de la colère de Yahweh + +“Alors, ayez honte de votre petite récolte, car Yahweh est fâché contre vous.” Ici, le mot “gain” +ne signifie pas une grande quantité de quelque chose, mais se réfère à une petite quantité. + diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..34510288 --- /dev/null +++ b/jer/12/14.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# grève à la possession + +“Ont essayé de prendre la terre” + +# a fait hériter mon peuple d'Israël + +"A donné mon peuple Israël en héritage" + +# Voir + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écouter" ou "Payer +attention à ce que je vais vous dire » + +# pour les déraciner de leur propre sol + +Dieu parle de forcer les gens à quitter leurs terres comme s'il s'agissait de plantes qu'il sortait +du sol. Voyez comment vous avez traduit ce concept dans Jérémie 1:10 . AT: «pour leur faire quitter leur +posséder sa terre »(voir: métaphore ) + +# Je vais tirer la maison de Juda parmi eux + +Ici, Yahweh parle de faire que le peuple de Juda quitte les terres des autres nations comme si elles +étaient des plantes qu'il sortait du sol. AT: «Je ferai quitter la maison de Juda à leurs +des terres aussi »(Voir: Métaphore ) + +# remonter + +"déraciner" + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# Je déracine ces nations + +Dieu parle de forcer les gens à quitter leurs terres comme s'il s'agissait de plantes qu'il tirait +hors du sol. AT: «Je force ces nations à quitter leurs terres et à déménager dans des endroits différents» (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..afb751aa --- /dev/null +++ b/jer/12/16.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +La parole de Dieu sur les voisins de Juda. + +# Il viendra à ce sujet + +"Il arrivera que" + +# Comme vit Yahweh + +"Aussi certainement que Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent est ensuite +certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Jurer au nom de Yahweh au lieu de +au nom de Baal indique qu'ils vénèrent Yahweh au lieu de Baal. Voyez comment vous avez traduit cela en +Jérémie 4: 2 . AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + +# ils seront construits au milieu de mon peuple + +Cela parle de la prospérité du peuple, comme s’il s’agissait d’un bâtiment en construction. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: "Je les construirai au milieu de mon peuple" ou "Je ferai +les riches et ils vivront parmi mon peuple "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# milieu + +milieu + +# Je vais déraciner cette nation. Il sera certainement déraciné et détruit + +Dieu parle de forcer les gens à quitter leur pays et à détruire leur nation comme s'ils étaient +plantes qu'il tirait de la terre. Ces deux phrases ont la même signification et peuvent +être combiné. AT: “Je vais certainement et complètement exiler et détruire cette nation” (Voir: Métaphore +et parallélisme ) + +# Il sera certainement déraciné et détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vais certainement le déraciner et le détruire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5ecb95e --- /dev/null +++ b/jer/13/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# lin + +un type de tissu très fin + +# sous-vêtement + +les vêtements que les gens portent sous leurs vêtements; sous-vêtements + +# taille + +la partie médiane du corps, généralement la plus étroite, entre les hanches et la poitrine + +# ne le mettez pas d'abord dans l'eau + +“Ne le lavez pas et ne le mouillez pas” + +# la parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en disant: + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Regardez comment +vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 1: 4 et apportez les modifications nécessaires. AT: “Yahweh +m'a donné un message une deuxième fois. Il a dit "ou" Yahweh m'a dit ce deuxième message: "(Voir: +Idiome ) + +# crevasse rocheuse + +un espace entre les rochers ou une fissure dans un rocher, assez grand pour y mettre quelque chose + diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..d902b13e --- /dev/null +++ b/jer/13/08.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes: + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit "ou" Yahweh a parlé +ce message à moi: "(Voir: Idiom ) + +# de Juda et de Jérusalem + +Ici, Juda et Jérusalem se rapportent aux gens qui y vivent. AT: «du peuple de Juda et +Jérusalem ”(Voir: Métonymie ) + +# écouter ma parole + +«Obéir à ce que je dis» + +# qui marchent dans la dureté de leur coeur + +Ceci est un idiome. AT: "qui sont têtus et ne font que ce qu'ils désirent" (Voir: Idiom ) + +# s'accroche à… m'accroche à moi + +“Colle à… reste à moi” ou “reste près de… reste près de moi” + +# toute la maison de… toute la maison de + +“Tous les gens de… tous les gens de” + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de +Israël »ou« le peuple d'Israël »(Voir: Métonymie ) + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” ou “le peuple de Juda” (Voir: +Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..e25a65f5 --- /dev/null +++ b/jer/13/12.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Chaque pot sera rempli de vin… chaque pot sera rempli de vin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Chaque peau de vin doit être pleine de vin… chaque peau de vin +devrait être plein de vin »ou« chaque bocal de vin devrait être plein de vin… chaque bocal de vin devrait être plein de +vin ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Voir + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écouter" ou "Payer +attention à ce que je vais vous dire » + +# remplir d'ivresse tous les habitants de cette terre + +“Faire en sorte que tous les habitants de ce pays soient saouls” + +# les rois qui siègent sur le trône de David + +Ici, le trône sur lequel le roi de Juda est assis est représenté comme «le trône de David». AT: «les rois +qui sont assis sur le trône de Juda "ou" les rois de la nation de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# écraser les hommes les uns contre les autres, pères et enfants ensemble + +Ici, les mots «chaque homme» se réfèrent à la fois aux hommes et aux femmes. AT: «Alors je ferai en sorte que le peuple +se battre, même les parents et les enfants vont se battre »(Voir: When Masculine +Les mots incluent les femmes ) + +# pères et enfants ensemble + +L'information comprise peut être fournie. AT: «Je vais écraser les pères et les enfants ensemble» +(Voir: Ellipsis ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je ne vais pas avoir pitié + +"Je ne me sentirai pas désolé pour" + +# ne les épargnera pas de la destruction + +"Ne leur refusera pas la punition". Cela peut être exprimé sous forme positive. AT: “permettra +qu'ils soient détruits " + diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..1063a7ae --- /dev/null +++ b/jer/13/15.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# arrogant + +se croire faussement important + +# il apporte l'obscurité + +"Il fait venir les ténèbres". On parle ici de trouble et de désespoir comme s'il s'agissait de "ténèbres". +AT: "il apporte des ennuis et du désespoir" ou "il cause de grands ennuis à venir" + +# avant de faire trébucher vos pieds + +Ici, une personne est désignée par ses «pieds» pour souligner le fait qu’elle marche. AT: “avant qu'il ne provoque +de trébucher et de tomber en marchant »(Voir: Synecdoche ) + +# crépuscule + +tôt le matin ou le soir quand il fait partiellement noir, quand le soleil commence à se lever ou quand il fait +le soleil est presque couché + +# Car vous espérez de la lumière, mais il transformera l'endroit en une obscurité profonde, en un nuage noir + +Cela parle de la bonté et des bénédictions en tant que «lumière» et de problèmes et de désespoir en tant que «ténèbres». AT: «Pour +vous espériez lumière et bénédictions, mais Yahweh vous donnera des ténèbres et un grand désespoir - vous +vous aurez l'impression d'être entouré d'un nuage noir »(voir: métaphore ) + +# car le troupeau de Yahweh a été fait prisonnier + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “car les ennemis ont capturé le troupeau de Yahweh” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# car le troupeau de Yahweh a été fait prisonnier + +Jérémie parle ici du peuple de Yahweh en tant que «troupeau» de Yahweh parce qu'il se soucie d'eux comme +berger prend soin de ses moutons. Cet événement n'a pas encore eu lieu, mais il est écrit ici comme s'il était déjà +a. Cela peut être écrit au futur. AT: "pour vous qui êtes le troupeau de Yahweh, vos ennemis seront +vous capturerons bientôt »(voir: Métaphore et passé prédictif ) + diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..9b9c3196 --- /dev/null +++ b/jer/13/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler à Jérémie. Il dit à Jérémie quoi dire au roi de Juda +et la mère du roi. + +# reine mère + +la mère du roi + +# car tes splendides couronnes sont tombées de la tête + +Un roi et une reine portent des couronnes pour représenter leurs positions royales en tant que roi et reine +mère. En outre, cet événement n'a pas encore eu lieu, mais il est écrit ici comme s'il l'avait déjà été. Cela peut être +écrit au futur. AT: «car tu ne seras plus le roi et la reine mère, pour tes couronnes, +votre fierté et votre gloire tomberont ”(Voir: Action symbolique et passé prédictif ) + +# Les villes du Néguev seront fermées, sans personne pour les ouvrir + +Cela signifie que les villes seront entourées de leurs ennemis, qui ne permettront à personne d'entrer +ou sortir des villes. AT: «Les villes du Néguev seront fermées et personne ne pourra aller +ou en sortir »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Les villes du Néguev seront fermées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vos ennemis vont fermer les villes du Néguev" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Tout Juda sera fait prisonnier, complètement prisonnier + +Ici, "Judah" représente les gens qui y vivent. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les ennemis +emmènera tous les habitants de Juda captifs en exil »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..ce4b6801 --- /dev/null +++ b/jer/13/20.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle aux habitants de Jérusalem. + +# Lève les yeux et regarde ceux qui viennent du nord + +Ici, le mot «regarder» est un idiome qui signifie être attentif et conscient de ce qui se passe. +En outre, «Lève les yeux» signifie regarder quelque chose. AT: «Faites attention et soyez conscient du +ceux venant du nord "(Voir: Idiome et métonymie ) + +# ceux venant du nord + +Cela concerne une armée ennemie qui viendra du nord. AT: “l'armée ennemie venant de +le nord "ou" l'armée ennemie marchant du nord "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Où est le troupeau qu'il vous a donné, le troupeau qui était si beau pour vous? + +Cette question rhétorique est posée pour souligner que le peuple de Juda sera capturé par le +armées ennemies. Cette question est posée comme si le peuple de Juda avait déjà été capturé même +bien que cela ne soit pas encore arrivé. La question peut être écrite sous forme de déclaration et au futur. +AT: “Je vous ai donné le soin de soigner le peuple de Juda, comme un beau troupeau de moutons, mais l'armée ennemie +va les capturer. "(Voir: Question rhétorique et passé prédictif ) + +# le troupeau + +Cela parle du peuple de Juda comme d'un «troupeau» de moutons pour souligner que les dirigeants de Juda étaient +censé les soigner et les soigner. (Voir: métaphore ) + +# Que direz-vous lorsque Dieu mettra sur vous ceux que vous avez formés pour être vos alliés privilégiés? + +Cette question rhétorique est utilisée pour souligner que les gens que les dirigeants de Juda pensaient +étaient en paix avec va les conquérir. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Le peuple +vous pensiez que vos amis vont vous conquérir et régner sur vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne sont-ce pas les prémices des douleurs de l'accouchement qui vont vous saisir comme une femme en couches? + +Yahweh utilise cette question rhétorique pour dire aux gens que leur capture n’est que le début de la +la souffrance qu'ils traverseront. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Ces choses qui +vous allez souffrir sont comme le début des douleurs du travail d'une femme en couches. "(Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..23f6e5b6 --- /dev/null +++ b/jer/13/22.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Jérémie. Il dit à Jérémie quoi dire au roi de Juda et +la mère du roi. + +# que vos jupes sont relevées et que vous avez été violé + +Cela signifie que les soldats ennemis vont violer les femmes de Judée. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "que les soldats ennemis soulèveront les jupes de vos femmes et les violeront " (Voir: Euphémisme +et actif ou passif ) + +# Les habitants de Cush peuvent-ils changer la couleur de leur peau ou un léopard peut-il changer de taches? + +Cette question rhétorique est utilisée pour donner un exemple de quelque chose d'impossible. Cette question +peut être écrit comme une déclaration. De plus, le verbe compris «peut» peut être fourni dans la deuxième +phrase. AT: «Les habitants de Cush ne peuvent pas changer la couleur de leur peau et un léopard ne peut en changer +taches. "(Voir: Question rhétorique et Ellipsis ) + +# Si oui, alors vous-même, bien que habitué à la méchanceté, pourrez faire du bien + +Cette affirmation est ironique car les exemples sur le Cushite et le Léopard sont impossibles +des situations. Cela dit que si ces choses impossibles pouvaient arriver, elles pourraient faire du bien. À: +"Tout comme ces choses sont impossibles, il est également impossible pour vous qui faites toujours du mal de faire le bien" +(Voir: Ironie ) + +# Je les disperserai comme une balle qui périt dans le vent du désert + +"Je les disperserai comme une balle qui est emportée par le vent." Yahweh dit qu'il dispersera ses +les gens du monde entier, tout comme les balles sont dispersées par le vent. (Voir: Simile ) + diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..70f47d6a --- /dev/null +++ b/jer/13/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Voici ce que je vous ai donné, la portion que je vous ai décernée + +Ces deux expressions ont la même signification et soulignent que ce sont là des choses que Yahweh +a décidé qu'il va arriver au peuple de Juda. AT: «C’est ce que je vous fais arriver» (voir: +Parallélisme ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais me déshabiller de tes jupes et tes parties intimes seront vues. + +Cela signifie que Yahweh leur fera sentir la honte. Cela ne signifie en aucun cas qu'il va +les violer. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «C’est comme si j’enlèverais moi-même tes jupes +pour que tout le monde voie vos parties intimes et que vous ayez honte »(voir: Métaphore et +Actif ou passif ) + +# hennissant + +C'est le son d'un cheval mâle désirant un cheval femelle. AT: «convoité» (voir: métaphore ) + diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..1868def8 --- /dev/null +++ b/jer/14/01.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Yahweh, par le prophète Jérémie, vient de parler de l'adultère du peuple. + +# Ceci est la parole de Yahweh qui est venu à Jérémie + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Ceci est le message que Yahweh a donné à Jérémie” ou “Ceci est le +message que Yahweh a parlé à Jérémie "(Voir: Idiom ) + +# Laisse Judah en deuil + +Ici, "Judah" représente les gens qui y vivent. AT: “Que le peuple de Juda soit en deuil” (Voir: +Métonymie ) + +# laisser ses portes se défaire + +Ici, le mot «portes», qui garde les ennemis à l’écart des villes et où les gens font des affaires et +gouvernement, est une synecdoche pour les villes de Juda, et les villes de Juda sont un métonyme pour le peuple +qui y vivent. AT: “laissez ses villes se désagréger” ou “que les habitants de ses villes deviennent incapables de +se défendre »(Voir: Synecdoche et Métonymie ) + +# tomber en morceaux + +"Tomber en morceaux" + +# leurs cris pour Jérusalem montent + +La phrase «monter» est un idiome. AT: "Ils crient dans la prière pour Jérusalem" (Voir: +Idiome ) + +# Leurs puissants + +"Les riches" + +# honteux et déshonoré + +Ces deux mots ont un sens similaire et soulignent ensemble que les domestiques avaient honte +qu'ils étaient incapables d'obtenir de l'eau. (Voir: Doublet ) + +# ils se couvrent la tête + +Aux temps bibliques, les gens portaient un couvre-chef pour montrer qu'ils avaient honte. (Voir: symbolique +Action ) + diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..4563b6c7 --- /dev/null +++ b/jer/14/04.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh, par le prophète Jérémie, a continué à parler de la sécheresse au peuple. + +# Les laboureurs ont honte et se couvrent la tête + +Aux temps bibliques, les gens portaient un couvre-chef pour montrer qu'ils avaient honte. (Voir: symbolique +Action ) + +# la biche la laisse jeune dans les champs et les abandonne + +Ces deux phrases ont la même signification et soulignent que la biche laisse son jeune cerf parce que +elle ne peut pas subvenir à leurs besoins. Une biche est une femelle cerf. AT: «le cerf la laisse jeune dans le +champ »(voir: parallélisme ) + +# car il n'y a pas d'herbe + +Cela signifie qu'il n'y a pas d'herbe pour le cerf à manger. AT: "car il n'y a pas d'herbe à manger pour eux" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils halètent au vent comme des chacals + +Cela parle des ânes haletants parce qu'ils ont soif en disant qu'ils halètent comme des chacals. +Les chacals sont des chiens sauvages qui halètent beaucoup. AT: "Ils halètent dans le vent comme des chacals assoiffés" (Voir: +Simile ) + +# Leurs yeux ne fonctionnent pas, car il n'y a pas de végétation + +"Ils deviennent aveugles parce qu'il n'y a pas d'herbe à manger" + diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..d8e6631f --- /dev/null +++ b/jer/14/07.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Yahweh, par le prophète Jérémie, vient de parler au peuple de la sécheresse. + +# nos iniquités témoignent contre nous + +On parle ici d’iniquités comme s’il s’agissait de personnes qui ont témoigné contre eux à propos de leurs +mal faire. AT: «nos iniquités témoignent de nos actes répréhensibles» (Voir: Personnification ) + +# pour votre nom + +Ici, le "nom" de Yahweh fait référence à sa réputation. AT: “pour votre réputation” ou “en ordre” +que tout le monde peut voir que vous êtes très bon et tenir vos promesses »(Voir: Métonymie ) + +# Espoir d'Israël + +Ceci est un autre nom pour Yahweh. AT: "Vous êtes l'espoir d'Israël" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# pourquoi serez-vous comme un étranger sur la terre… pourquoi êtes-vous comme quelqu'un qui est stupéfait + +Ces deux questions ont des significations similaires. Ils demandent tous les deux si Yahweh est indifférent à son +personnes et incapables de les aider. (Voir: parallélisme ) + +# pourquoi seras-tu comme un étranger dans le pays, comme un vagabond étranger… juste une nuit + +Cette question parle de la possibilité que Yahweh ne se soucie pas d'aider son peuple comme si +il était un étranger qui voyageait dans un lieu indifférent à ceux qui y vivaient. (Voir: Simile ) + +# qui s'étire et ne passe qu'une nuit + +Les deux expressions ont la même signification et peuvent être combinées. AT: “qui reste pour un seul +nuit »(voir: parallélisme ) + +# Pourquoi es-tu comme quelqu'un d'étonné ou comme un guerrier qui n'a pas le pouvoir de sauver + +Cela parle de la possibilité que Yahweh soit incapable d'aider son peuple comme s'il était confus. +guerrier qui était incapable de sauver personne. (Voir: Simile ) + +# stupéfait + +incapable de comprendre ou de penser clairement + +# ton nom s'appelle sur nous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela parle du peuple comme étant le peuple de Yahweh en disant que +son nom est sur eux. AT: “nous portons votre nom” ou “nous sommes votre peuple” (Voir: Actif ou Passif +et idiome ) + diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..a5c0425b --- /dev/null +++ b/jer/14/10.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Jérémie a prié et demandé à Yahweh de ne pas les laisser seuls. + +# ils aiment errer + +"Ils adorent s'éloigner de moi." Cela montre que les gens sont infidèles à Yahweh et non +obéis-lui comme s'ils s'étaient égarés de l'endroit où il se trouve. (Voir: métaphore ) + +# n'ont pas retenu leurs pieds + +Ici, les gens sont référés par leurs "pieds" pour souligner leur éloignement de Yahweh. À: +«Ne se sont pas gardés» (Voir: Synecdoche ) + +# rappelle à l'esprit + +Ceci est un idiome. AT: «se souvient» ou «rappelle» (voir: idiome ) + +# de la part de + +«Aider» ou «aider» + +# pleurs + +pleure fort à cause de la peine +Je vais y mettre fin +C'est un euphémisme. AT: «Je les ferai mourir» (Voir: Euphémisme ) + +# par l'épée + +Ici, la guerre est représentée par «l'épée» qui était l'arme commune utilisée au combat. AT: “par +guerre »ou« au combat »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..1fb734ad --- /dev/null +++ b/jer/14/13.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Yahweh vient de dire à Jérémie de ne pas prier pour le peuple de Juda. + +# Vous ne verrez pas l'épée + +Ici, "l'épée" représente la guerre et "voir" représente l'expérience. AT: “Vous ne ferez pas l'expérience +toute guerre "(Voir: Métonymie ) + +# Je vais vous donner une vraie sécurité + +On parle ici de «sécurité» comme s'il s'agissait d'un objet que quelqu'un pourrait donner à une autre personne. À: +«Je vous permettrai de vivre en toute sécurité» ou «Je vous autoriserai à vivre en paix» (Voir: métaphore ) + +# prophétiser la tromperie + +Le mot «tromperie» peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: “prophétise faussement” (Voir: Résumé +Noms ) + +# en mon nom + +Cette phrase fait référence à parler avec le pouvoir et l'autorité de Yahweh ou en tant que son représentant. (Voir: +Métonymie ) + +# Je ne les ai pas envoyés + +Cela signifie que Yahweh ne les a pas envoyés avec des messages à donner aux gens. AT: «Je n'ai pas +envoyez-les prophétiser à d'autres personnes »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# venant de leurs propres esprits + +Ici, les «esprits» sont évoqués comme s’ils étaient un lieu plutôt que la capacité de penser à des idées. À ce +ils pensent eux-mêmes »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..6ebf93a4 --- /dev/null +++ b/jer/14/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Jérémie vient de parler à Yahweh des choses que les faux prophètes ont prophétisées. + +# en mon nom + +Cette phrase fait référence à parler avec le pouvoir et l'autorité de Yahweh ou en tant que son représentant. Voir +comment vous avez traduit cela dans Jérémie 14:14 . (Voir: Métonymie ) + +# il n'y aura pas d'épée… et d'épée + +Ici, "l'épée" représente la guerre. AT: “il n'y aura pas de guerre… ni de guerre” (Voir: Métonymie ) + +# Alors les gens à qui ils ont prophétisé seront jetés dans les rues de Jérusalem parce que de famine et d'épée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela signifie que des familles entières vont mourir et les gens vont jeter +leurs corps dans les rues au lieu de les enterrer. AT: “Alors les gens à qui ils ont prophétisé +mourra de faim et d'épée et les gens jetteront leurs corps dans les rues de Jérusalem » +(Voir: actif ou passif ) + +# leurs femmes, leurs fils ou leurs filles + +Ceci décrit qui est désigné par le mot «eux», c’est-à-dire tous ceux qui sont morts de la famine et +épée. + +# Je répandrai leur méchanceté sur eux + +Ici, Yahweh parle de punir les gens en fonction de leur méchanceté, comme si leur propre +la méchanceté était un liquide qu'il verserait sur eux. AT: «Je vais les punir comme ils le méritent +être puni »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..63f2d609 --- /dev/null +++ b/jer/14/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# nuit et jour + +Ici, deux heures opposées de la journée sont considérées comme signifiant tout le temps. AT: «tout le temps, nuit et +jour »(Voir: Merism ) + +# de la fille vierge de mon peuple + +Ici, Yahweh parle de son peuple précieux et cher, comme s'il était sa fille vierge. +AT: “de mon peuple que je chéris en tant que fille vierge” (Voir: Métaphore ) + +# plaie incurable + +une coupure ou une rupture de la peau qui ne peut pas être guérie + +# qui ont été tués par l'épée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Aussi, ici "l'épée" représente la guerre. AT: “qui est mort par le +«épée» ou «qui est mort à la guerre» (Voir: Actif ou passif et métonymie ) + +# il y a les maladies qui sont causées par la famine + +Ici, les «maladies» représentent les personnes atteintes de ces maladies à cause de leur famine. À: +"Il y a ceux qui sont malades à cause de la famine" (Voir: Métonymie ) + +# errer + +se déplacer sans but + +# ils ne savent pas + +Il peut être utile de préciser ce qu’ils ne savent pas. AT: "ils ne savent pas ce qu'ils font" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jer/14/19.md b/jer/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa32fae1 --- /dev/null +++ b/jer/14/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# pour un temps de guérison + +L'information comprise peut être fournie. AT: “nous espérions un temps de guérison” (Voir: Ellipsis ) + +# Nous admettons, Yahweh, nos offenses, l'iniquité de nos ancêtres + +"Yahweh, nous admettons nos offenses et l'iniquité de nos ancêtres" + diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..cb7e3ee2 --- /dev/null +++ b/jer/14/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue sa prière à Yahweh. + +# Par souci de votre nom + +Ici, le "nom" de Yahweh fait référence à sa réputation. AT: "Par souci de votre réputation" ou "En ordre +que tout le monde peut voir que vous êtes très bon et tenir vos promesses »(Voir: Métonymie ) + +# ton trône glorieux + +Le «trône» de Yahweh est représenté par Sion, c'est-à-dire Jérusalem. Son «trône» représente également le lieu +où il règne en tant que roi. AT: “disgrâce Sion où se trouve ton trône glorieux” ou “ne disgracie pas +Sion, où tu règnes en tant que roi »(Voir: Métonymie ) + +# le ciel peut-il envoyer des averses + +"Les cieux peuvent-ils décider quand ils feront tomber la pluie?" + diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e207440 --- /dev/null +++ b/jer/15/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Jérémie vient de prier Yahweh. + +# debout devant moi, je ne serais toujours pas en faveur de ce peuple + +Cela implique qu'ils plaident pour que Yahweh épargne le peuple. AT: “étaient debout devant +me plaidant pour ces personnes, je ne serais toujours pas en leur faveur »(voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Envoie-les devant moi pour qu'ils s'en aillent + +Yahweh répète cette idée de renvoyer son peuple pour le mettre en valeur. (Voir: parallélisme ) + +# Ceux qui sont pour + +“Ceux à qui j'ai désigné d'aller” + +# devrait aller à la mort + +Cela parle de la mort comme si la mort était un endroit où les gens peuvent aller. AT: “devrait mourir” (Voir: Métaphore ) + +# ceux qui sont pour l'épée devraient aller à l'épée + +Ici, "l'épée" représente la guerre. Être «pour l'épée» signifie que Dieu les a chargés de mourir +en guerre. AT: «Ceux que j'ai nommés pour mourir à la guerre devraient aller mourir à la guerre» (Voir: Métonymie +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ceux qui sont pour la famine devraient aller à la famine + +Cela signifie que Yahweh a ordonné à ceux-ci de mourir à cause de la famine, et ces mots parlent +de mourir de faim, comme si la «famine» était un endroit où les gens peuvent aller. AT: “Ceux que j'ai +nommés pour mourir de famine devraient aller mourir de famine »(Voir: Métaphore et connaissance assumée +et informations implicites ) + +# devrait aller en captivité + +"Devrait aller en captivité" + diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..aca88b75 --- /dev/null +++ b/jer/15/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh vient de leur dire qu'il enverra certains d'entre eux à mort, d'autres à mourir par l'épée, d'autres à +mourez de faim et certains seront captifs. + +# Car je les assignerai à quatre groupes + +Cela signifie que Yahweh enverra quatre groupes travailler ensemble pour se débarrasser du peuple. AT: «Pour moi +enverra quatre groupes pour se débarrasser d’eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# l'épée + +Ici, "l'épée" fait référence aux soldats ennemis. AT: "les soldats ennemis" (Voir: Métonymie ) + +# Je vais en faire + +Ici, le mot "eux" se réfère au peuple de Juda, pas aux quatre groupes énumérés dans la précédente +verset. + +# à cause de ce que Manassé… a fait à Jérusalem + +Manassé était un roi très méchant qui faisait beaucoup de mauvaises choses à Jérusalem. AT: “à cause de la +les mauvaises choses que Manassé… a faites à Jérusalem »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..086ae5d7 --- /dev/null +++ b/jer/15/05.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Yahweh vient de leur dire qu'il leur assignerait quatre groupes pour les tuer: l'épée, les chiens, les oiseaux, +et les bêtes. + +# Car qui aura compassion de toi, Jérusalem? Qui va pleurer pour vous? + +Yahweh utilise cette question rhétorique pour souligner que personne ne devrait pleurer Jérusalem. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Personne ne devrait avoir de compassion pour vous, Jérusalem. +Personne ne devrait pleurer pour votre destruction. "(Voir: Question rhétorique ) + +# pour toi Jérusalem + +Ici, «Jérusalem» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: “pour vous qui vivez à Jérusalem” +(Voir: Métonymie ) + +# Tu m'as abandonné… tu es revenu de moi + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens ont, en effet, +abandonné Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# rentré de moi + +"M'a laissé" ou "s'est éloigné de moi" + +# Je vais te frapper avec ma main + +Ici, la «main» représente le pouvoir. AT: «Je vais utiliser mon pouvoir pour vous frapper» (Voir: Métonymie ) + +# Je vais donc les vanner avec une fourche aux portes du pays + +Ici, Yahweh parle de disperser les gens et de les faire quitter Jersalem comme s'ils étaient +paille vannée emportée par le vent. (Voir: métaphore ) + +# fourche + +un outil agricole avec un long manche et des dents métalliques tranchantes, utilisé notamment pour lever et lancer du grain +dans les airs pour vanner + +# Je les priverai + +«Je ferai mourir leurs enfants» ou «Je laisserai leurs ennemis tuer leurs enfants» + diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..5dfce57e --- /dev/null +++ b/jer/15/08.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Informations générales: + +Yahweh vient de leur dire que personne ne s'en soucierait et qu'il détruirait son peuple depuis +ils ne se détourneraient pas de leurs mauvaises manières. + +# les veuves + +les femmes dont les maris sont morts + +# plus que le sable de la mer + +"Que les grains de sable sur le bord de la mer." Cette comparaison est une exagération utilisée pour souligner +un nombre indénombrable. AT: «plus que vous ne pouvez compter» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# J'enverrai le destroyer contre les mères de jeunes hommes à midi + +Cela signifie que Yahweh enverra une armée ennemie pour tuer de jeunes hommes, ce qui fera que leurs mères +grand chagrin. AT: «A midi, je vais envoyer une armée ennemie détruire les jeunes hommes et faire +leurs mères à pleurer »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# tomber sur eux + +Ceci est un idiome. AT: "leur arrive" (Voir: Idiom ) + +# Elle aura honte et embarrassé + +Les mots «honte» et «gêné» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l’intensité +de honte. AT: “Elle aura complètement honte” (Voir: Doublet ) + +# va dépérir + +Ceci est un idiome. AT: “va s'évanouir” (Voir: Idiom ) + +# Son soleil se couche alors qu'il est encore jour + +Cela parle d’une femme qui devient triste parce que ses enfants sont morts, comme si sa vie était +un jour où le soleil s'est couché tôt et s'est tourné vers les ténèbres. Ici les ténèbres la représentent +chagrin. AT: «À cause de son chagrin, ce sera comme si le soleil s'était couché et que sa journée s'était tournée vers +les ténèbres »(voir: métaphore ) + +# Je donnerai à ceux qui restent à l'épée en présence de leurs ennemis + +Ici, "l'épée" représente les soldats ennemis. Cela signifie que Yahweh permettra à l'ennemi +soldat de tuer tous ses enfants qui restent. AT: «Je vais permettre aux soldats ennemis de tuer ceux d'elle +enfants qui restent en vie »(voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..3a27ba14 --- /dev/null +++ b/jer/15/10.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Jérémie parle à Yahweh de ses souffrances et Yahweh lui répond. + +# Malheur à moi ma mère + +Jérémie feint de parler à sa mère pour souligner à quel point il est triste. (Voir: Apostrophe ) + +# un homme de controverse et d'argument + +Les mots «controverse» et «argument» signifient fondamentalement la même chose. Ensemble ils soulignent +combien Jérémie discute. AT: “un homme avec qui tout le monde se dispute tout le temps” (Voir: Doublet ) + +# Je n'ai pas prêté, et personne ne m'a prêté + +Cela concerne le prêt d'argent aux gens. Souvent, prêter de l'argent incite les gens à se battre les uns contre les autres. +AT: "Je n'ai prêté de l'argent à personne, personne ne m'a prêté d'argent" ou "Je n'ai +prêt à emprisonner ou emprunter de l’argent, puis se quereller à ce sujet »(Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Est-ce que je ne vous sauverai pas pour de bon? + +La réponse implicite à cette question rhétorique est «oui». Cette question peut être écrite comme une déclaration. +AT: «Je vais certainement vous sauver pour de bon!" (Voir: Question rhétorique ) + +# tes ennemis + +Ce sont les ennemis de Jérémie qui était en désaccord avec ses prophéties. + +# en temps de calamité et de détresse + +Ici, les mots «calamité» et «détresse» signifient fondamentalement la même chose. Ils mettent l'accent sur +montant ou intensité de la calamité. AT: “au temps d'une grande calamité” (Voir: Doublet ) + +# Peut-on casser le fer? Surtout du fer du nord mélangé avec du bronze? + +Dans ces questions, Yahweh parle de la force des ennemis de Juda comme s'ils étaient du fer mélangé +avec bronze. Ces questions rhétoriques peuvent être écrites comme une déclaration. AT: «Personne ne peut casser le fer, +surtout si il est aussi fort que le fer du nord qui est mélangé avec de bronze. "ou" Mais Judah +ennemis, qui sont aussi forts que le fer ou le bronze, attaqueront Juda du nord, personne ne pourra +pour les arrêter »(voir: Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..5c35e06c --- /dev/null +++ b/jer/15/13.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Yahweh parle à la nation d'Israël comme s'il s'agissait d'une seule personne. + +# richesse et trésors + +Les mots «richesse» et «trésors» signifient la même chose et font référence à tout ce que les gens considèrent +être précieux. (Voir: Doublet ) + +# pillage + +les choses que vous volez d'une ville après l'avoir conquise + +# tous vos péchés commis + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: «tous les péchés que vous avez commis» (voir: actif ou passif ) + +# dans toutes vos frontières + +"Dans tout votre pays" + +# une terre que tu ne connais pas + +"Vers un pays qui vous est étrange" + +# car un feu s'enflammera dans ma colère contre toi + +On parle de la colère de Dieu comme d’un feu destructeur. AT: «Je vais te détruire parce que je suis +très en colère contre vous »(voir: métaphore ) + +# car un feu s'enflammera dans ma colère contre toi + +Ici, Yahweh parle de sa colère comme s'il s'agissait d'un feu. AT: “car ma colère est comme un feu que je vais allumer +contre toi »ou« car je viendrai contre toi dans ma colère, et ma colère sera comme un feu brûlant » +(Voir: métaphore ) + +# allumé + +allumer un feu + diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..aa3367fc --- /dev/null +++ b/jer/15/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Jérémie parle à Yahweh. + +# Vous êtes patient, mais ne leur permettez pas de m'emmener + +Jérémie demande à Yahweh de ne pas être patient avec les péchés de ses ennemis. La phrase “prends-moi +loin "fait référence à sa mort. AT: “S'il vous plaît, ne continuez pas à être patient avec eux et permettez +de me tuer »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et euphémisme ) + +# Vos mots ont été trouvés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “J'ai entendu votre message” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Je les ai consommés + +Jérémie parle d'écouter et de comprendre le message de Yahweh comme s'il s'agissait d'un aliment qu'il mangeait. +AT: “J'ai compris votre message” (Voir: Métaphore ) + +# la joie de mon coeur + +Ici, le «cœur» représente les émotions et les sentiments d'une personne. AT: “ce que j'aime le plus” (voir: +Métonymie ) + +# Je porte ton nom + +“Les gens savent que je vous sers” + diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..5fee49f1 --- /dev/null +++ b/jer/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Je ne suis pas assis dans le cercle de + +Ceci est un idiome. AT: "Je n'ai pas passé de temps avec" (Voir: Idiom ) + +# de ta main puissante + +Ici, la «main puissante» de Yahweh fait référence à son contrôle et à son influence sur Jérémie. AT: “vous puissamment +influence-moi »ou« tu es celui qui contrôle ce que je fais »(Voir: métaphore ) + +# Pourquoi ma douleur est-elle permanente et ma plaie incurable, refusant d'être guérie? + +Jérémie utilise cette question rhétorique pour souligner sa douleur. Il parle de sa douleur comme s'il s'agissait d'un +blessure physique. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Ma douleur est en cours, c’est comme un +blessure qui ne guérira pas. "(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + +# refusant d'être guéri + +Cela parle de la blessure de Jérémie comme s'il s'agissait d'une personne qui refuse d'être guérie. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: “qui ne guérira pas” (Voir: Personnification et Actif ou Passif ) + +# Serez-vous comme des eaux trompeuses, des eaux qui s'assèchent? + +Jérémie utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il a le sentiment qu'il ne peut pas compter sur Yahweh. +Il en parle comme si Yahweh était un ruisseau qui s'assèche. AT: “On a l'impression que vous êtes peu fiable +pour moi, comme un ruisseau où je vais boire un verre seulement pour le trouver desséché. "(Voir: Question rhétorique et +Simile ) + diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..44a1f1f3 --- /dev/null +++ b/jer/15/19.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# tu seras comme ma bouche + +Jérémie est comparé à la bouche de Yahweh car il aura l'habitude de prononcer le message de Yahweh. +AT: «tu parleras pour moi» (Voir: Simile ) + +# toi toi-même + +Le pronom, "vous-même", est utilisé ici pour souligner que le commandement était spécifiquement pour Jérémie. (Voir: +Pronoms réfléchis ) + +# comme un mur de bronze impénétrable à ce peuple + +Yahweh compare Jérémie à un mur, car le peuple ne pourra pas le vaincre. AT: «Je vais +te rendre fort, comme un mur de bronze "(Voir: Simile ) + +# ils vont faire la guerre contre toi + +Cela parle des gens qui combattent avec Jérémie comme s'il s'agissait d'une armée contre laquelle ils se battaient. +AT: "ils vont se battre contre vous" ou "ils vont vous opposer" (voir: métaphore ) + +# sauver et sauver + +Les mots «sauver» et «sauver» signifient la même chose et soulignent la sécurité que Dieu promet. +(Voir: Doublet ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# vous sauver de… et vous racheter de + +Ces expressions ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner la sécurité fournie par Dieu. +(Voir: parallélisme ) + +# la main du méchant… la main du tyran + +Ici, le mot «main» représente le contrôle. AT: “le contrôle des méchants… le contrôle du tyran” +(Voir: Métonymie ) + +# les méchants + +Cela concerne les méchants. AT: “gens méchants” ou “ceux qui sont méchants” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# tyran + +un dirigeant qui exige une obéissance absolue et qui n’est pas ami des personnes placées sous son autorité + diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..583db36e --- /dev/null +++ b/jer/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit en Jérémie +1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit: "Ne le faites pas" ou "Yahweh m'a dit ce message:" (Voir: +Idiome ) + +# Ils mourront des morts malades + +"Ils mourront de maladies mortelles" + +# Ils ne seront ni pleurés ni enterrés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne les pleurera ou les enterrera" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Ils seront comme des excréments sur le sol + +Les fils et filles nés dans le pays sont comparés à la bouse sur le sol pour souligner que +ils seront dégoûtants et que personne ne les enterrera. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Jérémie 8: 2 . (Voir: Simile ) + +# ils finiront par l'épée et la famine + +L'expression «arrêtez-vous» est une façon douce de dire qu'ils vont mourir. Le mot «épée» représente +une armée dont les soldats se battent avec des épées. La phrase représente la mort au combat. AT: “ils vont +mourir au combat ou de la famine »(Voir: Euphémisme et métonymie ) + diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..c08cd7d2 --- /dev/null +++ b/jer/16/05.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit en Jérémie +1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit: "Fais" ou "Yahweh m'a dit ce message:" Fais "(Voir: +Idiome ) + +# où il y a du deuil + +Le mot «deuil» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “là où les gens se lamentent” +(Voir: Noms abrégés ) + +# J'ai pris ma paix à ce peuple… et mon amour indéfectible et ma miséricorde + +Yahweh parle de ne plus agir envers le peuple avec paix, amour inébranlable et miséricorde comme si +c'étaient des objets qu'il lui avait pris. AT: «Je ne vais plus agir avec eux avec +la paix… ou avec un amour et une miséricorde inébranlables »(voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# La grande et la petite volonté + +Cela concerne toutes sortes de personnes et utilise la taille pour indiquer leur importance. AT: «Les deux +important et sans importance "ou" Beaucoup de gens, quelle que soit leur importance, le feront "(Voir: +Mérisme ) + +# Ils ne seront pas enterrés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne les enterrera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# personne ne va se couper ou se raser la tête pour eux + +Se couper et se raser la tête étaient des actions symboliques qui exprimaient un fort chagrin, en particulier +quand un être cher est mort. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..1111fdd7 --- /dev/null +++ b/jer/16/07.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Personne ne doit partager aucune nourriture en deuil pour le réconforter à cause des morts… donner une coupe réconfortante à son père ou à sa mère + +Ces deux clauses ont une signification similaire. Dieu a dit fondamentalement la même chose deux fois pour souligner. +Il était d'usage d'apporter de la nourriture ou du vin aux personnes dont un parent était décédé. Yahweh a tout enlevé +réconfort des gens à cause de leur péché. (Voir: parallélisme ) + +# personne ne doit donner de réconfort + +Ici, le mot «tasse» représente la boisson que la tasse contient. AT: «personne ne doit donner un réconfort +boire ”(Voir: Métonymie ) + +# une maison de banquet + +“Une maison où les gens se régalent” + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# devant tes yeux + +Ici, le mot «votre» est au pluriel et se réfère au peuple d'Israël. L'idiome signifie que Yahweh +fera ceci où ils peuvent voir. AT: “devant toi” ou “où tu peux voir” (Voir: Les formes de toi +et idiome ) + +# dans vos jours + +Cet idiome signifie pendant leur vie. AT: «de ton vivant» (voir: idiome ) + +# le son de la joie et le son de la joie, le son du marié et le son de la mariée + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7:34 . + diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..d805e3b9 --- /dev/null +++ b/jer/16/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# adoré et se prosterna devant eux + +Les mots «s'inclinent» signifient fondamentalement la même chose que «adoré» et décrivent la posture +que les gens utilisaient dans le culte. Dieu a dit essentiellement la même chose deux fois pour insister. (Voir: +Parallélisme ) + diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..a8391cdd --- /dev/null +++ b/jer/16/12.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ancêtres, pour voir, chaque personne + +"les ancêtres. Regardez ces gens et vous verrez que chaque personne ” + +# marcher par l'obstination de son cœur méchant + +Yahweh parle des actions d'une personne comme si celle-ci suivait un chemin. Voici le mot +"Coeur" représente l'esprit ou la volonté. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 11: 8 . À: +"Faire obstinément les choses pervers qu'il veut faire" (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# qui m'écoute + +"Qui fait ce que je lui dis de faire" + +# te jeter de cette terre + +Yahweh parle de retirer avec force les gens de la terre comme s'il les jetait de +la terre. AT: “te force à quitter ce pays et à partir” (Voir: Métaphore ) + +# de jour et de nuit + +La mention «jour» et «nuit» signifie tout le temps. AT: «tout le temps» ou «continuellement» (voir: +Mérisme ) + diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..db2fb2e2 --- /dev/null +++ b/jer/16/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# voir + +Le mot «voici» nous indique que nous devons prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. +c'est la déclaration de Yahweh +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# quand on ne dira plus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand les gens ne diront plus” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Comme vit Yahweh + +"Aussi certainement que Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent est ensuite +certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie +4: 2 . AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..5bbda476 --- /dev/null +++ b/jer/16/16.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# J'enverrai chercher de nombreux pêcheurs… afin qu'ils pêchent les gens + +Yahweh parle d'armées ennemies qui attaqueront et tueront le peuple comme s'il s'agissait de pêcheurs +attrapent des poissons. (Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais envoyer chercher de nombreux chasseurs pour qu'ils les chassent parmi + +Yahweh parle d'armées ennemies qui attaqueront et tueront le peuple comme s'il s'agissait de chasseurs +sont des animaux de chasse. (Voir: métaphore ) + +# mon oeil est sur tous leurs chemins + +Ici le mot "oeil" représente Yahweh qui voit tout ce qu'ils font. AT: «Je regarde tout +ils le font »(Voir: Synecdoche ) + +# ils ne peuvent pas être cachés devant moi + +Ici, le mot «ils» peut faire référence aux gens ou à leurs actions. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "ils ne peuvent pas se cacher de moi" ou "ils ne peuvent pas se cacher de moi" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Leur iniquité ne peut être dissimulée devant mes yeux + +Ici le mot "yeux" représente Yahweh qui voit. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils +ne peuvent me cacher leur iniquité »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# pour leur pollution de ma terre + +Yahweh parle de rendre la terre inacceptable pour lui comme si le peuple avait pollué la +terre. Les mots «leurs polluants» peuvent être traduits par une phrase verbale. AT: “parce qu'ils ont +pollué mon pays »(voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# pour leur remplir mon héritage avec leurs idoles dégoûtantes + +L'idiome «à remplir» signifie qu'ils ont placé de nombreuses idoles dans le pays. Les mots "leur remplissage" +peut être traduit par une phrase verbale. AT: “parce qu'ils ont rempli mon héritage de leurs +idoles dégoûtantes "ou" parce que leurs idoles dégoûtantes sont partout dans mon héritage "(Voir: Idiom +et noms abstraits ) + +# mon héritage + +Yahweh parle de la terre comme si c'était son héritage qu'il revendiquait comme une possession permanente. +AT: “la terre qui est mon héritage” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..e6c2c737 --- /dev/null +++ b/jer/16/19.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Yahweh, tu es ma forteresse + +Ici Jérémie commence à parler à Yahweh. + +# ma place forte et mon refuge, mon lieu de sécurité + +Jérémie parle de Yahweh comme un endroit où les ennemis ne peuvent pas l'attaquer. Il répète la même idée +trois fois. (Voir: Métaphore et Doublet ) + +# Les nations iront à vous + +Ici, le mot «nations» représente le peuple des nations. AT: “Les peuples des nations +ira à vous »ou« les peuples des nations viendront à vous »(Voir: Métonymie et va et viens ) + +# les bouts de la terre + +C'est un idiome qui signifie les endroits les plus lointains de la terre. En faisant référence aux deux extrémités, il fait référence +partout entre les deux. AT: "les endroits les plus éloignés sur la terre" ou "partout sur la terre" (Voir: +Idiome et mérisme ) + +# nos ancêtres ont hérité de la duperie + +Ici, le mot «tromperie» fait référence à de faux dieux. AT: “nos ancêtres n'ont hérité que de faux dieux” +(Voir: Métonymie ) + +# Ils sont vides; il n'y a aucun profit en eux + +Ici les mots "Ils" et "eux" se réfèrent aux faux dieux que les ancêtres leur ont appris à croire +Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose, la seconde expliquant comment elles «sont +vide. ”(Voir: Parallélisme ) + +# Les gens se font-ils des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux + +Les gens posent cette question rhétorique pour souligner que les gens ne peuvent pas se faire des dieux. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Les gens ne peuvent pas se faire des dieux. Les choses qui +ils font que ce ne sont pas des dieux »(voir: Question rhétorique ) + +# Donc voir + +"Par conséquent, en effet." Ici Yahweh commence à parler. Le mot «voir» met l’accent sur ce qui suit. + +# Je leur ferai savoir + +Ici, le mot «eux» fait référence aux peuples des nations. Yahweh répète cette phrase pour souligner. + +# ma main et mon pouvoir + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir et à l'autorité. Les deux phrases signifient fondamentalement la même chose +chose et souligner le grand pouvoir de Yahweh. AT: “mon grand pouvoir” (Voir: Métonymie et Doublet ) + +# ils sauront que Yahweh est mon nom + +Ici, le mot "nom" fait référence à la personne entière de Yahweh. AT: “Ils sauront que je suis Yahweh, le +vrai Dieu »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ccee5fe --- /dev/null +++ b/jer/17/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +(Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Le péché de Juda est écrit… sur les cornes de vos autels + +Yahweh dit que les péchés de Juda sont si grands qu'ils ne peuvent pas cesser de les commettre comme si quelqu'un +avaient gravé leur péché de façon permanente. (Voir: métaphore ) + +# Le péché de Juda est écrit + +Ici, le mot «Juda» représente le peuple de Juda. Cela peut être exprimé sous forme active. À: +"Quelqu'un a écrit le péché de Juda" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il est gravé + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “Quelqu'un l'a gravé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# gravé sur la tablette de leur cœur + +On parle des habitudes de péché du peuple comme si ses péchés avaient été gravés dans son propre cœur. +Le mot "coeurs" désigne toute la personne: ses pensées, ses émotions et ses actions. AT: “gravé +dans leurs êtres mêmes »(Voir: Synecdoche ) + +# sur les cornes de vos autels + +Le mot "cornes" se réfère aux projections sur les coins des autels. + diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..66030d64 --- /dev/null +++ b/jer/17/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# votre richesse et tous vos trésors + +Les mots «richesse» et «trésors» signifient la même chose et se réfèrent à tout ce qu'ils considèrent +de valeur. (Voir: Doublet ) + +# pillage + +Cela fait référence aux choses que les gens volent ou prennent de force. + +# Vous allez perdre l'héritage que je vous ai donné + +Yahweh parle de la terre comme d’un héritage qu’il avait donné au peuple de Juda en tant que +possession permanente. AT: "Vous perdrez le pays que je vous ai donné en héritage" (Voir: +Métaphore ) + +# tu as allumé un feu dans ma colère, qui brûlera pour toujours + +Yahweh parle de la férocité de sa colère comme si sa colère était un feu qui brûle ceux avec qui +il est fâché. AT: "Tu m'as tellement mis en colère que ma colère sera comme un feu qui brûlera pour toujours" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..bcf81d86 --- /dev/null +++ b/jer/17/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# La personne qui fait confiance à l'humanité est maudite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je maudirai toute personne qui fait confiance à l'humanité" (Voir: Actif +ou passif ) + +# il fait chair sa force + +Ici, le mot «chair» représente les humains. AT: "Il ne dépend que de simples humains pour sa force" (Voir: +Métonymie ) + +# détourne son coeur de Yahweh + +Ici, le mot «coeur» fait référence aux pensées et aux émotions. AT: «détourne sa dévotion de +Yahweh ”(Voir: Métonymie ) + +# comme un petit buisson + +Celui qui fait confiance à l'homme au lieu de Yahweh sera comme une plante qui lutte pour survivre dans un +terre infertile. (Voir: Simile ) + +# le désert, terre stérile sans habitants + +L’expression «terre stérile sans habitants» décrit et signifie fondamentalement la même chose que +«Désert». AT: «le désert aride où personne ne vit» (Voir: Doublet ) + diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..773f2a11 --- /dev/null +++ b/jer/17/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# il sera comme un arbre planté par l'eau + +Celui qui fait confiance à Yahweh prospérera toujours, tout comme un arbre le fait quand il est planté +rivière. Il n'est pas affecté lorsqu'il n'y a pas de pluie. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il sera comme +un arbre que quelqu'un a planté au fil de l'eau »(Voir: Simile et Actif ou Passif ) + +# Elle ne craindra pas la chaleur quand elle viendra… Elle n'est pas inquiète en une année de sécheresse + +Yahweh parle d'un arbre qui tire son eau d'un ruisseau insensible à la chaleur et à la sécheresse +comme si l'arbre ne craignait pas ces choses. AT: «La chaleur ne l’affectera pas quand elle viendra… Non +on lui fait du mal en une année de sécheresse »(Voir: Personnification ) + diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..6a233209 --- /dev/null +++ b/jer/17/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Le coeur est plus trompeur + +Ici, le mot "coeur" fait référence à l'esprit et à la pensée des gens. AT: «L’esprit humain est plus +trompeur "(Voir: Métonymie ) + +# qui peut le comprendre? + +L’orateur utilise cette question rhétorique pour souligner que personne ne peut comprendre l’être humain. +cœur. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “personne ne peut le comprendre.” (Voir: Question rhétorique ) + +# qui teste les coeurs + +Ici le mot "coeurs" représente les émotions. AT: "qui teste les émotions" (Voir: Métonymie ) + +# selon ses manières + +On parle ici du comportement d'une personne comme s'il s'agissait des chemins par lesquels elle se promène. AT: “selon +comment il vit »(Voir: métaphore ) + +# le fruit de ses actes + +Ici, les résultats des actions d'une personne sont décrits comme s'ils étaient des fruits. AT: “ce qu'il a fait” +(Voir: métaphore ) + +# Une perdrix fait éclore un œuf… s'enrichit injustement + +Cette analogie d’un oiseau qui couve les œufs d’un autre oiseau est destinée à illustrer un homme riche qui +son argent en volant d'autres. + +# quand la moitié de ses jours sont finis + +Ici, le mot «jours» représente la vie entière de quelqu'un. AT: “quand il n'a vécu que la moitié de sa vie” +(Voir: Idiom ) + +# ces richesses l'abandonneront + +On parle des richesses comme s’il s’agissait de serviteurs qui abandonneraient leur propriétaire. AT: “il va +perdre sa richesse »(Voir: Personnification ) + +# à la fin + +“À la fin de sa vie” + diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..21688b2b --- /dev/null +++ b/jer/17/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# La place de notre temple est un trône glorieux + +Jérémie parle du temple comme étant un «trône glorieux», car c'est là que Yahweh habite et +règles. (Voir: métaphore ) + +# La place de notre temple + +Cela fait référence au mont Sion à Jérusalem. + +# Tous ceux qui t'abandonnent + +Ici, le mot «vous» fait référence à Yahweh. + +# ceux du pays qui se détournent de vous seront écrits sur la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous écrirez dans la poussière ceux du pays qui se détournent +de vous "(Voir: Actif ou Passif ) + +# sera écrit dans la terre + +Les significations possibles sont 1) c’est une métaphore dans laquelle Yahweh parle de personnes en train de mourir et d’être +oublié comme si quelqu'un écrivait ses noms dans la poussière, et ces noms disparaissent rapidement. À: +“Disparaîtra comme des noms que quelqu'un écrit dans la poussière” ou 2) le mot “terre” est un métonyme +pour la place des morts. L’expression est une métaphore dans laquelle Yahweh parle de personnes allant au +comme si quelqu'un inscrivait son nom dans les archives de ceux qui sont décédés. À: +«Rejoindront ceux qui sont à la place des morts» (voir: métaphore et métonymie ) + +# Yahweh, la fontaine des eaux vives + +Jérémie parle de Yahweh comme source de vie comme s'il était une source d'eau vive. À: +"Yahweh, qui est comme une fontaine d'eaux vives" (Voir: Métaphore ) + +# la fontaine des eaux vives + +Jérémie parle d'eau courante fraîche comme s'il s'agissait d'eau vive. AT: “la fontaine de fraîches, en cours d'exécution +eau ”(Voir: Métaphore ) + +# Je serai guéri… je serai sauvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «tu vas vraiment me guérir… tu vas vraiment avoir sauvé +moi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Car tu es ma chanson de louange + +Les significations possibles sont 1) “Car tu es celui que je loue” ou 2) “Car tu es la raison pour laquelle je chante +louange." + diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..ff8048b9 --- /dev/null +++ b/jer/17/15.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Voir + +"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +# ils me disent + +Ici, le mot «moi» fait référence à Jérémie et le mot «eux» à ses ennemis. + +# Où est la parole de Yahweh? + +Les gens utilisent cette question pour ridiculiser Jérémie parce que les choses qu'il a dites ne s'étaient pas encore produites. +Il peut également être traduit par une déclaration. AT: “Où sont les choses que Yahweh vous a dites +se passerait-il? "ou" Les choses que Yahweh vous a dit qu'il ne se passerait pas ne se sont pas passées. "(Voir: +Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Laisser venir + +“Que se passe ce que Yahweh a dit” + +# Je n'ai pas couru d'être un berger qui te suit + +Jérémie parle de diriger et de soigner les gens comme s'il était un berger soignant des moutons. Il +parle de son abandon de ce travail comme s’il le fuyait. (Voir: métaphore ) + +# Je ne désirais pas + +“Je n'ai pas désiré” + +# les proclamations qui venaient de mes lèvres + +Ici, le mot "lèvres" représente Jérémie qui a parlé. Le mot «proclamations» peut être traduit +avec une phrase verbale. AT: “les proclamations que j'ai parlées” ou “les choses que j'ai proclamées” (Voir: +Synecdoche et noms abstraits ) + +# Ils ont été faits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les ai faits” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..456e98b4 --- /dev/null +++ b/jer/17/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Tu es mon refuge + +Jérémie parle de Yahweh comme un endroit où les ennemis ne peuvent pas l'attaquer. (Voir: métaphore ) + +# le jour du malheur + +"En temps de calamité" + +# Puisse mes poursuivants avoir honte, mais ne me laisse pas honte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Faites honte à mes poursuivants, mais ne faites pas honte +moi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Puissent-ils être consternés, mais ne me laissez pas consternés + +Cette phrase signifie fondamentalement la même chose que la précédente et ajoute une emphase à celle de Jérémie. +prière. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Faites-les très peur, mais ne me faites pas peur" +(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# les briser avec une double part de destruction + +Jérémie parle de Yahweh détruisant ses ennemis comme s'ils étaient des objets que Yahweh +briser. L'idiome «une double part» signifie donner deux fois plus. AT: "les briser avec complète +destruction »ou« les détruire deux fois plus »(voir: métaphore et idiome ) + diff --git a/jer/17/19.md b/jer/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..a230e1ee --- /dev/null +++ b/jer/17/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# puis dans toutes les autres portes de Jérusalem + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “alors va et tiens-toi dans toutes les autres portes +de Jérusalem »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..7a68e200 --- /dev/null +++ b/jer/17/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# pour le bien de vos vies + +"Pour protéger vos vies" + +# Ils n'ont pas écouté ou fait attention + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens ont refusé d'écouter. +AT: «Ils ont refusé d'écouter» ou «Ils ont refusé d'obéir» (Voir: Doublet ) + +# raidit leur cou + +Jérémie parle de l'entêtement des gens comme s'ils s'étaient rendus le cou raide et inébranlable. +AT: “est devenu têtu” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..80c6379e --- /dev/null +++ b/jer/17/24.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# ceux qui sont assis sur le trône de David + +Ici, le trône sur lequel le roi de Juda est assis est représenté comme «le trône de David». Voyez comment +traduit cela dans Jérémie 13:13 . AT: “ceux qui sont assis sur le trône de Juda” ou “les rois de la nation +de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# cette ville sera habitée pour toujours + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens habiteront cette ville pour toujours” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..2bc9c6db --- /dev/null +++ b/jer/17/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Je vais allumer un feu dans ses portes + +"Je mettrai le feu aux portes de Jérusalem" + +# il ne peut pas être éteint + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens ne peuvent pas l'éteindre» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca09ac56 --- /dev/null +++ b/jer/18/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, disant: Lève-toi + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 7: 1 . AT: “C'est le message que Yahweh a donné à Jérémie. Il a dit: "Lève-toi" ou +"C'est le message que Yahweh a adressé à Jérémie: 'Lève-toi" (Voir: Idiom ) + +# la maison du potier + +«L'atelier du potier». Un potier est quelqu'un qui fabrique des pots en argile. + +# voir! + +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire +ce. + +# sur le tour de potier + +Le tour de potier est une petite table qui tourne. Un potier l'utilise pour fabriquer des pots. + +# l'objet de l'argile qu'il moulait était ruiné dans sa main + +Le mot "ruiné" signifie que l'objet présentait une sorte d'imperfection. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: “L’objet en argile qu’il moulait avec ses mains n’était pas bon” (Voir: Actif +ou passif ) + +# était en train de mouler + +«Formait» ou «formait» + +# alors il a changé d'avis + +Cet idiome signifie décider de faire autre chose. AT: “alors il a fait un choix différent” (Voir: Idiom ) + +# cela semblait bien à ses yeux à faire + +Ici, le mot "yeux" représente la vue et la vue représente l'opinion. AT: “comme il le pensait le mieux +faire »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..9a3bf0b9 --- /dev/null +++ b/jer/18/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit en Jérémie +1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit: "Est-ce que" ou "Yahweh m'a dit ce message: +«Devrait» (voir: idiome ) + +# Ne devrais-je pas pouvoir agir comme ce potier avec vous, maison d'Israël? + +Avec cette question, Yahweh souligne son pouvoir de faire ce qu'il veut avec Israël. AT: “Je suis +autorisé à agir envers vous, maison d'Israël, comme le potier agit envers l'argile. "(Voir: Rhétorique +Question ) + +# maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “royaume d'Israël” +ou "peuple d'Israël" (Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Voir + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» + +# Comme de l'argile dans la main d'un potier, c'est comme ça que tu es dans ma main + +Yahweh compare sa capacité de refaire Israël à sa guise à la manière dont le potier est capable de +refaire un morceau d'argile comme il l'entend. (Voir: Simile ) + +# démolissez-le ou détruisez-le + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Dans la première expression, Yahweh parle de +détruire un royaume comme si le royaume était une plante ou un bâtiment qu'il détruit. (Voir: Doublet +et métaphore ) + +# abandonner de + +«Retenir» ou «ne pas apporter» + diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..9dd20a15 --- /dev/null +++ b/jer/18/09.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# le construire ou le planter + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Yahweh parle de renforcer les royaumes comme +s'il s'agissait de bâtiments qu'il construirait, et comme s'il s'agissait de plantes qu'il planterait. (Voir: +Doublet et Métaphore ) + +# si cela fait mal à mes yeux + +Ici, le mot «it» fait référence à une nation ou à un royaume, qui est un métonyme pour le peuple de cette nation. +ou royaume. Le mot "yeux" représente voir, et voir représente pensées ou jugement. À: +«Si le peuple de cette nation fait des choses que je considère comme étant diaboliques» (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# n'écoute pas ma voix + +Ici, le mot "voix" représente les mots que Yahweh dit. Ici, "ne pas écouter" est un idiome +cela signifie qu'ils n'obéissent pas. AT: “ne pas obéir à ce que je dis” (Voir: Métonymie et idiome ) + +# Voir + +Cela indique au lecteur de prêter une attention particulière à ce qui suit. AT: “Look” ou “Listen” ou “Faites attention +à ce que je vais vous dire + +# Je suis sur le point de former un désastre contre vous. Je suis sur le point de concevoir un plan contre vous + +Yahweh parle de planification du désastre comme si le désastre était un objet qu'il forme, comme le ferait le potier +forme d'argile. La deuxième phrase reprend la même idée que la première en utilisant des mots différents. AT: “Je suis +sur le point de concevoir un plan pour vous amener un désastre »(voir: métaphore et parallélisme ) + +# élaborer un plan + +"faire un plan" + +# sa façon méchante + +Yahweh parle du mode de vie d'une personne comme s'il s'agissait d'un «chemin» ou d'une voie par laquelle la personne se promène. +AT: “son mode de vie méchant” (voir: métaphore ) + +# afin que vos habitudes et vos pratiques vous apportent du bien + +Les mots «manières» et «pratiques» se réfèrent tous deux aux actions d'une personne et à son mode de vie en général. AT: “alors +vos actions auront un effet positif sur vous »(Voir: Doublet ) + +# Mais ils vont dire + +Le mot «ils» fait référence aux habitants de Juda et de Jérusalem. + +# C'est inutile + +Les significations possibles pour cet idiome sont 1) les gens ne se soucient pas de ce que Jérémie dira à +leur. AT: "Nous ne nous soucions pas de ce que vous dites" ou 2) Les gens ne pensent pas que quoi que ce soit de bon +viens de ce que Jérémie leur dit de faire. AT: "Ce que vous dites ne fonctionnera pas" (Voir: Idiome ) + +# ce que son coeur méchant et têtu désire + +Ici, le mot "coeur" représente l'esprit ou la volonté de la personne. AT: “quel est son esprit diabolique et obstiné +désirs »ou« tout ce que nous voulons obstinément faire de mal »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..f4d7279b --- /dev/null +++ b/jer/18/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Demandez aux nations qui ont déjà entendu parler d'une telle chose? + +Ici, le mot «nations» représente le peuple dans les nations. Yahweh pose cette question à gronder +le peuple de Juda. AT: "Demandez aux nations si l'une d'entre elles a déjà entendu parler d'une telle chose." +ou "Nulle part sur terre personne n'a jamais entendu parler d'une telle chose." (Voir: Question rhétorique ) + +# La vierge Israël a commis un acte horrible + +Il était courant de parler de nations comme de femmes. Yahweh parle d'Israël pur +et fidèle envers lui comme si elle était vierge et d'Israël ne lui étant pas infidèle comme si elle +"Commis un acte horrible." AT: "Israël, qui est comme une vierge, a fait quelque chose d'horrible" (Voir: +Personnification et métaphore ) + +# La neige au Liban laisse-t-elle jamais les collines rocheuses sur ses côtés? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que la neige sur les montagnes ne fond jamais. +AT: "La neige au Liban ne laisse jamais les collines rocheuses sur ses côtés." (Voir: Question rhétorique ) + +# les collines rocheuses sur ses côtés + +"Les flancs des collines rocheuses" + +# Les ruisseaux de montagne venant de loin sont-ils jamais détruits, ces ruisseaux froids? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que les ruisseaux de montagne ne cessent de couler. +Il parle des ruisseaux qui s'assèchent comme s'ils étaient détruits. AT: «Ces ruisseaux de montagne froids +qui viennent de loin ne cessent de couler. "(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..15e88811 --- /dev/null +++ b/jer/18/13.md @@ -0,0 +1,79 @@ +# été fait pour trébucher dans leurs chemins + +Yahweh parle du style de vie d'une personne comme s'il s'agissait d'un chemin sur lequel il marchait et d'une vie infidèle +à lui comme si la personne a trébuché le long du chemin. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Cela les a fait trébucher sur leurs chemins" ou "c'est comme s'ils avaient trébuché en marchant sur un chemin" +(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# ils ont quitté les anciens chemins pour emprunter des chemins moins importants + +Yahweh parle du mode de vie d'une personne comme s'il s'agissait d'un chemin par lequel il se promène. Ici, “l'ancien +«chemins» représente la manière dont Yahweh a dit à leurs ancêtres de vivre et «des chemins moins importants» représente +vivre infidèle à Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# deviendra une horreur + +Le mot «horreur» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “deviendra quelque chose qui horrifie +les gens ”(Voir: Noms abrégés ) + +# un objet de sifflement éternel + +Le mot «sifflement» fait référence à un son qui montre une forte désapprobation et peut être traduit avec un +phrase verbale. AT: “un objet sur lequel les gens siffleront toujours” + +# passe par elle + +Ici, le mot «elle» fait référence à «leur terre». + +# va les disperser + +Ici, le mot "eux" se réfère à "mon peuple". + +# Je leur montrerai mon dos et non mon visage + +"Je vais leur tourner le dos et non pas le visage." Tourner le dos à quelqu'un est un +action symbolique qui représente le rejet et se tourner le visage vers quelqu'un est un symbole +action qui représente la faveur. AT: «Je vais les rejeter et ne pas agir favorablement envers eux» (voir: +Action symbolique ) + +# faisons des complots contre Jérémie + +«Faisons des plans pour faire du mal à Jérémie» + +# la loi ne périra jamais des prêtres, ni les conseils des hommes sages, ni les paroles du les prophètes + +Les mots «ne périront jamais» peuvent être fournis à chacune de ces phrases. Cela peut aussi être exprimé +en termes positifs. AT: «La loi ne périra jamais des prêtres et les conseils ne périront jamais +les sages, et les paroles ne périront jamais des prophètes "ou" les prêtres auront toujours le +loi, les sages donneront toujours des conseils et les prophètes parleront toujours »(Voir: Ellipsis ) + +# paroles des prophètes + +Ici, les «mots» représentent les messages que les prophètes disent de Yahweh. AT: “paroles de Yahweh +des prophètes "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# attaquez-le avec nos mots + +Les gens parlent de paroles préjudiciables à Jérémie comme si leurs paroles étaient des armes avec +qu'ils l'attaquent. AT: "Dis des choses qui lui feront du mal" (Voir: Métaphore ) + +# Sois attentif envers moi + +Ici Jérémie commence à parler à Yahweh. + +# Le désastre de leur part sera-t-il vraiment ma récompense pour être bon avec eux? + +Jérémie pose cette question pour souligner que les bonnes actions ne doivent pas être remboursées par de mauvaises choses. +AT: "Un désastre de leur part ne devrait pas être ma récompense pour être bon envers eux." (Voir: Question rhétorique ) + +# ils ont creusé une fosse pour moi + +Jérémie parle de ses ennemis qui prévoient de le tuer, comme s’ils avaient creusé une fosse dans laquelle le piéger. +(Voir: métaphore ) + +# pour que ta fureur s'en détourne + +Ici, le mot «fureur» représente le châtiment que Yahweh avait l'intention de leur infliger. +Jérémie dit que Yahweh ne les punit pas comme s'il détournait sa fureur d'eux. +AT: "afin que vous ne les punissiez pas dans votre colère" (Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..93d7c548 --- /dev/null +++ b/jer/18/15.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# donner leurs enfants à la famine + +Le mot «céder» signifie placer une personne au pouvoir d'une autre personne. Jérémie parle +de «famine» comme si c’était une personne qui pouvait avoir le pouvoir sur les autres. AT: “amener leurs enfants à +mourir de famine »(Voir: Idiome et personnification ) + +# donnez-les aux mains de ceux qui utilisent l'épée + +Ici, le mot "mains" représente le pouvoir. AT: “faire en sorte que ceux qui utilisent l'épée aient le pouvoir +les "ou" les faire mourir dans la bataille "(Voir: Métonymie ) + +# laisser leurs femmes endeuillées et veuves + +"Laissez les enfants et les maris de leurs femmes mourir." Le mot "endeuillé" se réfère à une femme dont +les enfants sont tous morts. + +# que leurs hommes soient tués + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisse +les gens tuent leurs hommes »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif ) + +# leurs jeunes hommes tués par l'épée au combat + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisse +les gens tuent leurs jeunes hommes avec des épées au combat »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif ) + +# Laisse un cri de détresse se faire entendre + +L'expression «un cri de détresse» peut être traduite par une phrase verbale. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: «Laisser les gens entendre un cri de détresse» ou «Laisser les gens entendre les autres crier de détresse» (Voir: +Actif ou passif ) + +# Car ils ont creusé une fosse pour me capturer et ont des pièges cachés pour mes pieds + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Jérémie parle de ses ennemis qui envisagent de le tuer +comme s'ils avaient creusé une fosse dans laquelle il pouvait tomber et installer des pièges pour le capturer. (Voir: parallélisme +et métaphore ) + +# ils ont creusé une fosse + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 18:20 . + +# ont des pièges cachés pour mes pieds + +Ici, le mot "pieds" représente Jérémie. AT: "ont des pièges cachés pour moi" ou "ont des pièges cachés +pour que je marche »(Voir: Synecdoche ) + +# Ne pas effacer leurs péchés loin de vous + +Jérémie parle de Yahweh qui pardonne les péchés de ses ennemis comme si quelqu'un les avait écrites +et Yahweh les effacerait. Cette phrase signifie la même chose que la phrase précédente. AT: “Est-ce que +ne pardonne pas leurs péchés »(Voir: Parallélisme ) + +# laissez-les être renversés devant vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laissez les gens les renverser en votre présence” (Voir: Actif +ou passif ) + +# au temps de votre colère + +Le mot «colère» peut être traduit par un verbe. AT: “quand vous êtes toujours en colère contre eux” (voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..018332e9 --- /dev/null +++ b/jer/18/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vallée de Ben Hinnom + +C'est le nom d'une vallée au sud de la ville de Jérusalem, où les gens se sont sacrifiés à de faux dieux. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7:31 . + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# les oreilles de tous ceux qui entendent parler picoteront + +Ici, «les oreilles… vont picoter» est un idiome qui signifie que tout le monde sera choqué par ce qu'il entend. À: +«Cela choquera tous ceux qui l'entendront» (voir: idiome ) + +# picotera + +Les significations possibles sont 1) “sonneront” ou 2) “frémiront”. + diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..bfb9c4fe --- /dev/null +++ b/jer/18/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ils m'ont abandonné + +Ici, le mot «ils» fait référence au peuple de Juda. + +# rempli cet endroit de sang innocent + +Ici, le «sang innocent» représente le meurtre d’innocents. Yahweh parle d'assassiner +beaucoup de gens comme remplissant une place avec du sang. AT: «assassiné de nombreux innocents dans cet endroit» (Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# il n'est pas entré dans mon esprit + +Ici, le mot "esprit" fait référence aux pensées de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7:31 . +AT: «Je n'y ai jamais pensé» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/19/01.md b/jer/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..018332e9 --- /dev/null +++ b/jer/19/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vallée de Ben Hinnom + +C'est le nom d'une vallée au sud de la ville de Jérusalem, où les gens se sont sacrifiés à de faux dieux. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7:31 . + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# les oreilles de tous ceux qui entendent parler picoteront + +Ici, «les oreilles… vont picoter» est un idiome qui signifie que tout le monde sera choqué par ce qu'il entend. À: +«Cela choquera tous ceux qui l'entendront» (voir: idiome ) + +# picotera + +Les significations possibles sont 1) “sonneront” ou 2) “frémiront”. + diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..bfb9c4fe --- /dev/null +++ b/jer/19/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ils m'ont abandonné + +Ici, le mot «ils» fait référence au peuple de Juda. + +# rempli cet endroit de sang innocent + +Ici, le «sang innocent» représente le meurtre d’innocents. Yahweh parle d'assassiner +beaucoup de gens comme remplissant une place avec du sang. AT: «assassiné de nombreux innocents dans cet endroit» (Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# il n'est pas entré dans mon esprit + +Ici, le mot "esprit" fait référence aux pensées de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7:31 . +AT: «Je n'y ai jamais pensé» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..00b0c8bb --- /dev/null +++ b/jer/19/06.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# cet endroit ne s'appellera plus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens n'appelleront plus cet endroit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Topheth… la vallée de Ben Hinnom… la vallée de l'abattage + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces lieux dans Jérémie 7:31 . + +# Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis + +L'idiome «tomber par l'épée» signifie mourir au combat. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais +permettre à leurs ennemis de les tuer avec des épées »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# Je vais les faire + +Le mot «eux» fait référence au peuple de Juda et de Jérusalem. + +# par la main de ceux qui cherchent leur vie + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. L’idiome «tomber… par la main de» signifie être +tué par quelqu'un, avec le mot «main» représentant la personne entière. AT: «Je vais activer ces +qui veulent les tuer pour les tuer »(Voir: Ellipsis et Synecdoche et Idiom ) + +# l'objet de sifflement + +Le mot «sifflement» fait référence à un son qui montre une forte désapprobation et peut être traduit avec un +phrase verbale. AT: “un objet sur lequel les gens sifflent” (voir: noms abstraits ) + +# Je leur ferai manger + +«Je ferai manger aux habitants de Jérusalem» + +# dans le siège + +"À cause du siège" + +# et dans l'angoisse provoquée sur eux par leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “parce que leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie +ont apporté l'angoisse sur eux "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..4d17a5ab --- /dev/null +++ b/jer/19/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# aux yeux des hommes qui vous accompagnaient + +Le nom abstrait “vue” peut être exprimé avec le verbe “regarder”. AT: “tandis que les hommes qui +est allé avec vous regardez »(Voir: Noms abstraites ) + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# il ne pourrait pas être réparé à nouveau + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “personne ne peut le réparer à nouveau” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..aaa1814d --- /dev/null +++ b/jer/19/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# des rois de Juda + +Les mots «les maisons» peuvent être fournis ici. AT: “les maisons des rois de Juda” (Voir: Ellipsis ) + +# le peuple impur + +On parle de gens qui ne sont pas acceptables pour les desseins de Dieu comme s'ils étaient physiquement impurs. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/19/14.md b/jer/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..45221239 --- /dev/null +++ b/jer/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# se raidit le cou et refusa d'écouter + +Ces deux phrases parlent toutes deux de l'entêtement des gens. Dans la première phrase, Yahweh parle de +les gens sont têtus comme s'ils s'étaient raidis le cou. AT: «obstinément refusé d'écouter» +(Voir: parallélisme ) + diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..341853b3 --- /dev/null +++ b/jer/20/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +(Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pashhur… Immer + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Pashhur a battu Jérémie + +Les significations possibles sont 1) que Pashhur lui-même a battu Jérémie ou 2) que Pashhur a ordonné à d'autres hommes +battre Jérémie. (Voir: Métonymie ) + +# les stocks + +Les stocks sont un cadre en bois troué que les gens utilisent pour verrouiller les mains, les pieds et les +tête. + +# Porte supérieure de Benjamin + +Cette porte est différente de celle située dans le mur de la ville et qui portait le même nom. + diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..896462dc --- /dev/null +++ b/jer/20/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# vous êtes Magor Missabib + +Ce nom signifie «terreur de tous les côtés» ou «entouré de terreur». (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Regardez, + +Ce mot met l'accent sur ce qui est dit ensuite. AT: "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +# ils tomberont par l'épée de leurs ennemis + +L'idiome «tomber par l'épée» signifie qu'ils mourront au combat. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "leurs ennemis les tueront avec des épées" ou "leurs ennemis les tueront au combat" (Voir: Idiom +et actif ou passif ) + +# vos yeux vont le voir + +Ici, le mot "yeux" représente Pashhur. AT: “tu le verras” (Voir: Synecdoche ) + +# Je donnerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir. AT: «Je vais permettre au roi de Babylone de vaincre tout +Judah "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..0925bb5f --- /dev/null +++ b/jer/20/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Je vais lui donner + +Ici, le mot «lui» fait référence au roi de Babylone. + +# toute la richesse… toutes ses richesses, tous ses objets précieux et tous les trésors + +Yahweh répète quatre fois la même idée de base pour mettre l'accent. Babylone emportera toute la richesse +d'Israël, y compris les biens du roi. (Voir: parallélisme ) + +# Je vais placer ces choses dans la main de vos ennemis + +Placer des choses dans les mains des gens signifie donner quelque chose aux gens ou leur permettre de +prendre les choses. AT: "Je donnerai ces choses à vos ennemis" ou "Je laisserai vos ennemis prendre +possession de ces choses "(Voir: Métonymie ) + +# Vous et tous vos êtres chers à qui vous avez prophétisé des tromperies seront enterrés là + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Là-bas, les gens vont vous enterrer ainsi que tous ceux qui vous sont chers +vous avez prophétisé des choses trompeuses »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..7f0a3fb6 --- /dev/null +++ b/jer/20/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Jérémie parle à Yahweh. + +# Yahweh, tu m'as trompé, et j'ai été trompé + +Certaines versions modernes interprètent ces expressions hébraïques comme "Yahweh, tu m'as persuadé, et je +était en effet persuadé. " + +# J'ai été trompé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu m'as trompé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Je suis devenu la risée toute la journée; tout le monde se moque de moi + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent la façon dont les autres se moquent de lui. (Voir: +Parallélisme ) + +# risée + +C'est une personne dont les autres rient et se moquent. + +# appelé et proclamé + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il a proclamé + +# Yahweh + +message hardiment. AT: «proclamé ouvertement» ou «proclamé fort» (Voir: Doublet ) + diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..bf769660 --- /dev/null +++ b/jer/20/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# La parole de Yahweh est devenue pour moi un objet de reproche et de moqueries chaque jour + +Ici, le mot fait référence au message de Yahweh. Les mots «reproche» et «moqueur» peuvent être traduits +avec des phrases verbales. AT: «Les gens me reprochent et se moquent tous les jours parce que je proclame Yahweh +message ”(Voir: Métonymie et noms abstraits ) + +# pour moi reproche et moqueur + +Les mots «reproche» et «moqueur» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens +ont ridiculisé Jérémie pour avoir proclamé le message de Yahweh. AT: “une raison pour ridiculiser les gens +moi ”(Voir: Doublet ) + +# Je ne parlerai plus en son nom + +Les significations possibles sont 1) “Je ne parlerai jamais de Yahweh ni ne parlerai de lui” ou 2) le mot +"Nom" représente l'autorité. AT: "Je ne parlerai plus comme son messager" (Voir: Métonymie ) + +# c'est comme un feu dans mon coeur, retenu dans mes os + +Ici, les mots "coeur" et "os" représentent l'être le plus profond de Jérémie. Jérémie parle de +être incapable de ne pas parler le message de Yahweh comme si le message de Yahweh était un feu qui brûle dans +lui. AT: “La parole de Yahweh est comme un feu qui brûle au plus profond de moi” (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..5ee941f5 --- /dev/null +++ b/jer/20/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Rapport! Nous devons le signaler + +Les ennemis de Jérémie disent ces mots. + +# regarde pour voir si je vais tomber + +Jérémie parle de ses ennemis qui attendent qu'il fasse quelque chose de mal qu'ils pourraient accuser +comme s’ils le guettaient. (Voir: métaphore ) + +# Peut-être qu'il peut être trompé… prenons notre revanche sur lui + +Les ennemis de Jérémie disent ces mots. + +# Peut-être qu'il peut être trompé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Peut-être que nous pouvons le duper” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Yahweh est avec moi comme un puissant guerrier + +Jérémie compare Yahweh qui l'aide et le défend contre ses ennemis en un puissant +guerrier. (Voir: Simile ) + +# de sorte que ceux qui me poursuivent vont chanceler + +Jérémie parle de ses ennemis essayant de lui faire du mal comme s'ils le poursuivaient et de leurs +ne pas lui faire du mal, comme s'ils devaient chanceler. (Voir: métaphore ) + +# Ils auront grandement honte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh leur fera une grande honte” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# il ne sera jamais oublié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens ne l'oublieront jamais” (Voir: Actif ou Passif ) + +# voir l'esprit et le coeur + +Le mot "esprit" est un métonyme pour ce qu'une personne pense et décide, et le mot "coeur" est un +métonyme pour ce qu'une personne ressent et désire. AT: "connaître les pensées et les sentiments de chaque personne" +(Voir: Métonymie ) + +# ceux qui sont opprimés de la main des malfaiteurs + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qui +les méchants oppriment avec leur pouvoir »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..f1c9ea54 --- /dev/null +++ b/jer/20/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue à parler à Yahweh. + +# Que le jour de ma naissance soit maudit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Maudit le jour de ma naissance” ou “Laissons les gens maudire le jour où +Je suis né ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ne laisse pas le jour où ma mère me porte être béni + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ne bénis pas le jour où ma mère m'a porté” ou “Ne laisse pas +les gens bénissent le jour où ma mère m'ennuie »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Que l'homme qui a informé mon père soit maudit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Maudis l'homme qui a informé mon père" ou "Laissez les gens +maudire l'homme qui a informé mon père »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..f252fda9 --- /dev/null +++ b/jer/20/16.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# cet homme + +Cela fait référence à l'homme qui a informé le père de Jérémie de la naissance de Jérémie. + +# les villes que Yahweh a renversées + +Cela concerne Sodome et Gomorrhe. + +# il n'avait pas de compassion + +Ici, le mot «il» fait référence à Yahweh. + +# Laissez-le entendre un appel au secours + +Ici, le mot «lui» fait référence à «cet homme». + +# faire de ma mère ma tombe + +Jérémie parle de sa mort alors que sa mère était encore enceinte de lui, comme si le ventre de sa mère +étaient sa tombe. (Voir: métaphore ) + +# un ventre qui était enceinte pour toujours + +Jérémie parle de sa mère enceinte ne donnant jamais naissance au bébé dans son ventre comme si elle +été enceinte pour toujours. (Voir: métaphore ) + +# Pourquoi est-ce que je sors de l'utérus pour voir des ennuis et de l'agonie… honte? + +Jérémie utilise cette question rhétorique pour se plaindre du fait qu’il n’y avait aucune raison valable de le faire. +née. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Il n'y avait aucune raison pour que je naisse seulement pour voir +troubles et agonie… honte. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# voir les ennuis et l'agonie + +Les mots «troubles» et «agonie» signifient fondamentalement la même chose et soulignent la quantité et +sévérité de la souffrance. AT: «éprouver tant de souffrance» (Voir: Doublet ) + +# mes journées sont remplies de honte + +Ici, le mot «jours» représente tous les jours de la vie de Jérémie. AT: “ma vie est remplie de honte” +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..6410cbd2 --- /dev/null +++ b/jer/21/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# La parole est venue à Jérémie de la part de Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie +7: 1 et apportez les modifications nécessaires. AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie” ou “Yahweh a parlé +un message à Jérémie "(Voir: Idiome ) + +# Pashhur + +Ce n'est pas le même Pashhur que mentionné dans Jérémie 20: 1 . + +# Pashhur… Malkijah… Maaseiah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# et ils ont dit + +“Pashhur et Sophonie ont dit à Jérémie” + +# Demander conseil à Yahweh en notre nom… nous faire la guerre + +C'était une demande polie mais urgente. AT: “S'il vous plaît, parlez à Yahweh pour nous… en nous attaquant” + +# comme autrefois + +"Comme il l'a fait dans le passé" + +# va lui faire retirer de nous + +"Va le faire partir" + diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..708c6738 --- /dev/null +++ b/jer/21/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Voir + +Cela indique à l'auditeur de porter une attention particulière à ce qui suit. + +# faire demi-tour + +Les significations possibles sont 1) rendre inutiles ou 2) renvoyer dans la ville. + +# les instruments de guerre qui sont dans votre main + +Les significations possibles sont 1) les instruments de guerre se réfèrent aux soldats qui les portent et +représente le contrôle. AT: “les soldats que vous commandez” ou 2) les instruments de guerre sont littéraux +les armes et «ta main» représentent à la fois le roi et ses soldats. AT: «les armes que vous et +tes soldats portent ”(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# Chaldéens + +Ce terme est un autre nom pour les Babyloniens. + +# vous fermer dans + +"Se rapprocher de toi" + +# Je vais les rassembler + +Les significations possibles sont 1) Yahweh permettra aux Babyloniens d'entrer dans la ville ou 2) Yahweh +amener les Israélites à ramener leurs armes au centre de la ville. + +# Ensuite je me + +C'est emphatique et souligne que c'est Yahweh qui le fera. (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# avec une main levée et un bras fort + +Ces deux phrases sont des expressions idiomatiques qui font référence à un grand pouvoir. AT: “avec très grand +pouvoir »(Voir: Idiom et Doublet ) + +# avec colère, fureur et grande colère + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent la grande intensité de son +colère. AT: «avec une très grande colère» (Voir: Doublet ) + diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..e3095044 --- /dev/null +++ b/jer/21/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# habitants de cette ville + +«Ceux qui vivent à Jérusalem» + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# l'épée + +Ici, il s'agit de la bataille dans laquelle les épées sont utilisées. AT: “la guerre” (Voir: Métonymie ) + +# dans la main + +Ici, «main» fait référence au pouvoir de leurs ennemis sur eux. AT: “dans le pouvoir” (Voir: Métonymie ) + +# Nebucadnetsar, roi de Babylone… leurs ennemis… ceux qui cherchent leur vie + +Toutes ces phrases font référence à Nebucadnetsar et à son armée. (Voir: parallélisme ) + +# cherchant leur vie + +"Vouloir les tuer" + +# au tranchant de l'épée + +Les significations possibles sont 1) ceci est un métonyme pour la mort au combat. AT: “en bataille” ou 2) ils seront +tué par des épées littérales. (Voir: Métonymie ) + +# Il ne les plaindra pas, ne les épargnera pas et n'aura pas de la compassion + +Ces trois phrases ont la même signification et soulignent que Nebucadnetsar s’occupera de +sévèrement avec eux. AT: "Il ne leur montrera aucune pitié ou compassion du tout" (Voir: Doublet ) + diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..9e218a31 --- /dev/null +++ b/jer/21/08.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# ces personnes + +«Le peuple de Jérusalem» + +# Je suis sur le point de vous présenter le chemin de la vie et le chemin de la mort + +Yahweh offre aux habitants de Jérusalem un choix qui déterminera s'ils vivent ou meurent. + +# par l'épée, la famine et la peste + +La mort par l'épée fait référence à la mort au combat. AT: «en bataille et par la famine et la peste» (Voir: +Métonymie ) + +# tomber à genoux devant + +Cet acte symbolique représente la reddition. AT: "se rendre à" (Voir: Action symbolique ) + +# fermé contre toi + +"Vous a attaqué de tous les côtés" + +# Il échappera de sa vie + +Celui qui se rend aux Babyloniens s’échappera de sa vie, même s’il perdra tout. +ses biens. + +# J'ai mis mon visage contre cette ville + +Cet idiome signifie qu'il a «décidé fermement». AT: «J'ai décidé de m'opposer à cette ville» (Voir: +Idiome ) + +# ont mis mon visage contre + +"Je regarde avec colère" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Il a été donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je l'ai donné” (Voir: Actif ou Passif ) + +# entre les mains du roi + +Ici, «main» représente le pouvoir du roi de détruire la ville. AT: “au pouvoir du roi” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..4d28a701 --- /dev/null +++ b/jer/21/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Il a été donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je l'ai donné” (Voir: Actif ou Passif ) + +# entre les mains du roi + +Ici, «main» représente le pouvoir du roi de détruire la ville. AT: “au pouvoir du roi” +(Voir: Métonymie ) + +# Maison de david + +Cela fait référence aux mêmes personnes que «la maison du roi de Juda». Tous les rois de Juda étaient +descendants de David. AT: “Descendants of David” (Voir: Métonymie ) + +# Rendre la justice le matin + +Le nom abstrait «justice» peut être énoncé comme une action. AT: “Traitez toujours les gens que vous dirigez +plus équitablement ”(Voir: Noms abstraites ) + +# la main de l'oppresseur + +Ici, «main» fait référence au pouvoir. AT: “le pouvoir de celui qui les opprime” (Voir: Métonymie ) + +# ma fureur s'éteindra comme du feu et brûlera + +Ici on parle du châtiment de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui brûlerait ceux qui ont fait le mal. +AT: "Je vais te punir et te détruire dans ma colère rapidement et complètement" (Voir: Métaphore ) + +# il n'y a personne qui peut l'éteindre + +Jérémie continue la comparaison du châtiment de Yahweh comme un feu tellement brûlant que personne ne le pouvait +l'éteindre avec de l'eau. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..0a93b9de --- /dev/null +++ b/jer/21/13.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Voir + +Ceci alerte quiconque entend pour porter une attention particulière à ce qui suit. AT: “Faites attention” + +# habitant de la vallée + +Les significations possibles sont 1) il peut s’agir de Jérusalem, située au-dessus d’une vallée, car +«Habitant» est singulier et féminin, de même que Jérusalem ou 2) il est dirigé vers une autre ville ou un autre groupe +de personnes. La plupart des versions laissent la forme originale plutôt que de spécifier la ville. + +# je suis contre + +"Je m'oppose" ou "je vais punir" + +# rocher de la plaine + +C’est une métaphore pour une ville dont les habitants peuvent se défendre entourés de villes qui +être difficile à défendre. C'est aussi un métonyme pour les gens qui vivent dans cette ville. Yahweh utilise +ironie de leur dire qu'ils ne peuvent pas se défendre. AT: “vous qui pensez être en sécurité” +(Voir: Métaphore et métonymie et ironie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Qui viendra nous attaquer? … Qui va entrer dans nos maisons? + +Ces questions sont utilisées pour affirmer leur confiance en leur capacité à résister aux attaques. AT: “Personne ne +attaque nous! … Personne n'entrera dans nos maisons! »(Voir: Question rhétorique ) + +# J'ai assigné le fruit de vos pratiques pour venir contre vous + +Le résultat de leurs mauvaises actions est considéré comme un fruit issu de ces pratiques. AT: «Je vais +te punir comme tu le mérites à cause de ce que tu as fait »(voir: métaphore ) + +# dans les fourrés + +Les significations possibles sont 1) c’est une métaphore des colonnes de bois qui ont soutenu le palais ou +2) ce sont des taches de pinceau littérales. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..61197a71 --- /dev/null +++ b/jer/22/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# la maison du roi de Juda + +«Le palais du roi de Juda». Le mot «maison» a plusieurs significations possibles. Dans ce cas +il fait référence au palais royal où le roi habitait. + +# proclamer ce mot + +"Proclamer ce message" + +# écoute la parole de Yahweh + +“Fais attention à la parole de Yahweh” + +# vous qui êtes assis sur le trône de David + +Cela fait référence au roi de Juda. + +# assis sur le trône de David + +Le métronome «trône» se réfère à avoir l'autorité comme roi, comme David. AT: “règle comme roi, comme +David avant toi »(Voir: Métonymie ) + +# votre peuple qui franchit ces portes + +Ces portes sont les portes du palais du roi. AT: “votre peuple qui vient rendre visite au roi” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Rendre justice et justice + +Les noms abstraits «justice» et «justice» peuvent être énoncés comme des actions. AT: "Agis de manière juste et équitable" +(Voir: Noms abrégés ) + +# quiconque a été volé, sauvez-le de la main de l'oppresseur + +“Sauver quelqu'un qui a été volé de la main de l'oppresseur” + +# la main de l'oppresseur + +Ici, «la main» fait référence au pouvoir ou au contrôle. AT: “le pouvoir de l'oppresseur” ou “celui qui +lui ferait du mal »(Voir: Métonymie ) + +# Ne pas maltraiter + +“Ne pas maltraiter” + +# orphelin + +un enfant qui n'a pas de parents + +# Ne pas… verser le sang innocent + +Ici, «verser… du sang» est associé à un meurtre, et «sang» fait référence aux personnes assassinées. À: +“Ne pas… assassiner des innocents” (Voir: Idiom et Synecdoche ) + +# à cet endroit + +Les significations possibles sont 1) Jérusalem ou 2) tout le pays de Juda. Cela ne veut pas dire que c'est +bon de tuer des gens dans d'autres endroits. + diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..482d64ff --- /dev/null +++ b/jer/22/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Rois assis sur le trône de David + +Le métronome «trône» fait référence à une autorité royale comme David. AT: “les rois, dirigent comme David avant +eux "(Voir: Métonymie ) + +# les portes de cette maison + +Cela fait référence aux portes de la cour du palais. + +# monter sur un char et sur des chevaux + +Cette phrase est un métonyme qui décrit les rois comme puissants et riches. (Voir: Métonymie ) + +# lui, ses serviteurs et son peuple + +Cette phrase répertorie tous ceux qui seront puissants et riches. Cela peut être dit clairement. AT: “lui, son +ses serviteurs et son peuple entreront dans le palais avec des chars et des chevaux »(Voir: Ellipsis ) + +# si vous n'écoutez pas + +"Si vous refusez de faire attention à" ou "si vous n'obéissez pas" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# cette maison royale + +Cette phrase semble ici faire spécifiquement référence au palais royal. + diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..e1b7d006 --- /dev/null +++ b/jer/22/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# la maison du roi de Juda + +Les significations possibles sont 1) il s’agit du palais royal où le roi habitait ou 2) "maison" est une +métonyme de la famille qui habite dans la maison, qui était la lignée royale des rois de Juda. À: +“La dynastie royale de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# Tu es comme Galaad ou le sommet du Liban + +Les significations possibles sont 1) "Vous êtes aussi belle que Galaad ou le sommet du Liban" ou 2) "Vous donnez +moi autant de plaisir que Gilead ou le sommet du Liban. "(Voir: Simile ) + +# Tu es comme Galaad ou le sommet du Liban + +Les significations possibles sont 1) "Vous êtes aussi belle que Galaad ou le sommet du Liban" ou 2) "Vous donnez +moi autant de plaisir que Gilead ou le sommet du Liban. "(Voir: Simile ) + +# J'ai désigné des destroyers pour venir contre toi + +"J'ai choisi une armée pour t'attaquer" + +# le meilleur de tes cèdres + +Les significations possibles sont 1) les poutres du palais ou 2) les hommes principaux de la famille royale. (Voir: +Métaphore ) + +# tomber dans le feu + +Les significations possibles sont 1) un feu littéral qui brûlera les poutres du palais ou 2) la destruction du +On parle de la famille royale comme s’ils avaient été incendiés. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..efcf46b7 --- /dev/null +++ b/jer/22/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Alors beaucoup de nations passeront par cette ville + +Ici, «nations» fait référence aux personnes de ces nations qui passent. AT: “Alors beaucoup de gens de +différentes nations passeront par cette ville »(Voir: Synecdoche ) + +# s'inclina devant d'autres dieux et les vénéra + +Ces deux phrases signifient la même chose. La phrase «s'incline» décrit la posture que +les gens utilisés dans le culte. AT: “ils vénéraient d'autres dieux” (Voir: Doublet et Action symbolique ) + diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..c38ac80f --- /dev/null +++ b/jer/22/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh a cessé de s'adresser au roi de Juda et s'adresse maintenant à un auditoire général. + +# celui qui est mort + +Ceci est singulier et fait référence au roi Josias qui a été tué. + +# celui qui est sur le point de partir + +Il s’agit du roi Joachaz qui a été emmené en exil en Égypte. + +# ne jamais revenir et voir son pays natal + +«Ne revenez jamais et ne reverrez jamais la terre d'Israël» ou «ne reverrez jamais sa patrie» + diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..36d144ed --- /dev/null +++ b/jer/22/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Joachaz + +Le nom en hébreu est «Shallum», mais il est mieux connu sous le nom de Joachaz. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# qui a servi de roi à la place de Josias son père + +«Qui est devenu roi après la mort de son père Josias» + diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..223b8212 --- /dev/null +++ b/jer/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# celui qui construit sa maison… dit-il + +Celles-ci se rapportent au roi Jehoiakim. + +# construit sa maison par l'injustice, ses chambres hautes par l'injustice + +Les noms abstraits «injustice» et «injustice» ont une signification similaire, sont répétés pour souligner, +et peut être déclaré comme des actions. AT: «injustement forcé des hommes à construire sa maison et son supérieur +chambres »(Voir: Doublet et noms abstraits ) + +# sa maison + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence au roi +Jehoiakim et sa famille. (Voir: Métonymie ) + +# une grande maison avec des chambres supérieures spacieuses… de grandes fenêtres… de cèdre… rouge + +Ces caractéristiques décrivent toutes une maison très chère. + diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..986a58cb --- /dev/null +++ b/jer/22/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Est-ce ce qui fait de vous un bon roi, que vous vouliez avoir des planches de cèdre? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour réprimander Jehoiakim pour son palais cher. AT: “Avoir un +Le palais de cèdre ne fait pas de vous un bon roi. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Votre père n'a-t-il pas aussi mangé et bu, pourtant fait… la justice? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Jehoiakim l'exemple de son père, le roi +Josiah. AT: "Votre père, le roi Josias, a aimé sa vie, mais sa… justice." (Voir: Rhétorique +Question ) + +# faire la justice et la justice + +Ces noms abstraits ont des significations similaires, sont répétés pour accentuer et peuvent être énoncés en tant qu'actions. +AT: “agir avec justice et équité” (Voir: Doublet et noms abstraits ) + +# C'était bon alors + +«Les choses se sont bien passées pour lui» + +# N'est-ce pas ce que cela signifie de me connaître? + +Yahweh pose cette question rhétorique pour reprocher à Jéhoiakim de ne pas suivre l'exemple de son +père, le roi Josias. AT: “C'est ce que cela signifie de me connaître.” (Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..77b37366 --- /dev/null +++ b/jer/22/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# il n'y a rien dans tes yeux et ton cœur sauf l'inquiétude… écrasement des autres + +Ici, "yeux" est un métonyme pour voir et "coeur" est un métonyme pour penser. AT: “vous ne cherchez jamais +ou pensez à autre chose que… écraser les autres »ou« vous ne faites que rechercher et penser à des moyens +tromper les autres et verser du sang innocent, et opprimer et écraser les autres »(Voir: Métonymie ) + +# profit injuste + +Cela consiste à obtenir de l'argent en trichant ou en utilisant des moyens injustes. + +# verser du sang innocent + +Ici, «verser… du sang» est associé à un meurtre, et «sang» fait référence aux personnes assassinées. +AT: “assassiner des innocents” (Voir: Idiom et Synecdoche ) + +# écrasement des autres + +“Faire violence à d'autres pour obtenir de l'argent” + +# Ils ne vont pas se lamenter pour lui + +Au verset 18, Yahweh cesse de parler directement à Jehoiakim et commence à parler à d'autres personnes. Ici +«Lamentation» fait référence au deuil causé par la mort de Jehoiakim. AT: «Ils ne se lamenteront pas pour Jéhoiakim quand il +meurt ”(Voir: Ellipsis ) + +# Malheur mon frère! … Malheur à ma soeur! … Malheur, maître! … Malheur, majesté! + +Yahweh utilise le mot «Malheur» plusieurs fois pour souligner. Il s’adresse aux différentes personnes qui +serait normalement montrer une grande tristesse quand quelqu'un meurt. (Voir: parallélisme ) + +# Il sera enterré avec l'enterrement d'un âne, traîné et jeté + +On parle de l'enterrement de Jojakim comme étant identique à la manière dont les gens enterreraient +un âne. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils enterreront son cadavre comme ils le feraient +enterrer un âne mort; ils l'emporteront et le jetteront »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..673842da --- /dev/null +++ b/jer/22/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Il semble que Yahweh est ici en train de parler aux habitants de Jérusalem, en leur disant qu'ils seront +détruit. + +# Élevez la voix + +Cet idiome se réfère à crier. Dans ce cas, ils pleurent de chagrin. AT: “Cry out” (Voir: Idiom ) + +# Montagnes d'Abarim + +une chaîne de montagnes située au sud-est de Jérusalem (voir: comment traduire des noms ) + +# Je t'ai parlé quand tu étais en sécurité + +«Je t'ai parlé quand tu allais bien» + +# C'était ta coutume + +"C'était ton mode de vie" + +# tu n'as pas écouté ma voix + +L'écoute est un métonyme pour obéir. AT: “tu ne m'as pas obéi” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..e25354d6 --- /dev/null +++ b/jer/22/22.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Le vent va chasser tous vos bergers + +C'est un jeu de mots - Yahweh utilise l'idée de «berger» de deux manières différentes. Ici les "bergers" +est une métaphore pour les dirigeants de Jérusalem, et le vent les "entraîne". Le vent représente +Yahweh. AT: «Je vais emmener vos chefs comme si le vent les avait soufflés» (Voir: Métaphore ) + +# aller en captivité + +“Devenir captifs” ou “partir en exil” + +# Vous qui vivez au 'Liban' qui est niché dans des bâtiments en cèdre + +Yahweh parle du palais royal en tant que «Liban» et «édifices de cèdre» parce qu'il a été construit +avec beaucoup de cèdre. AT: "Vous qui habitez dans un palais fait de cèdres du Liban" (Voir: Métaphore ) + +# Toi qui vis + +Ce «toi» est singulier et fait référence au roi. (Voir: Formes de vous ) + +# comment vous allez avoir pitié + +La signification de l'hébreu n'est pas claire. Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont +1) “ils vous plaindront grandement” ou 2) “vous gémirez grandement.” (Voir: Actif ou Passif ) + +# quand la douleur du travail vient à vous, une douleur semblable à celle d'une femme en travail + +La douleur que le roi ressentira lorsque ses ennemis le vaincront sera aussi intense que la douleur d'une femme +se sent en couches. AT: «lorsque vous ressentez une douleur aussi intense que celle d'une femme en couches» +(Voir: Simile ) + diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..fa6dce02 --- /dev/null +++ b/jer/22/24.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# même si tu… étais le sceau à ma main droite + +Yahweh parle à Jojakin comme s'il était possible qu'il soit l'anneau de sa main. (Voir: +Situations hypothétiques ) + +# le sceau sur ma main droite + +Un roi utilisa une chevalière pour poser son sceau d'autorité sur des documents. La chevalière donc +représente l'autorité pour régner. La main droite représente également l'autorité de décision. AT: «le sceau +anneau à ma droite qui représentait mon autorité pour être roi »(Voir: Métonymie ) + +# Je t'arracherais + +"Je t'arracherais de ma main" ou "Je t'enlèverais rapidement de ma main" + +# Je vous ai donné à la main de ceux qui cherchent votre vie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «J’ai rendu possible pour ceux qui cherchent ta vie de +vous capturer »(Voir: Actif ou Passif ) + +# à la main de + +Ici, le métonyme «main» représente le pouvoir et le contrôle. (Voir: Métonymie ) + +# cherchant ta vie + +Cette phrase représente vouloir ou essayer de tuer quelqu'un. Voyez comment cette phrase est traduite en +Jérémie 11:21 . AT: "essayer de te tuer" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..d7b173b4 --- /dev/null +++ b/jer/22/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# cette terre à laquelle ils voudront revenir + +Cela fait référence au pays de Juda. + +# Est-ce un vaisseau méprisés et brisé? … je ne savais pas? + +On ne sait pas qui parle au verset 28. + +# qui ne plaît à personne? + +On parle de Jojakin comme d'une marmite qui ne valait rien et qui n'aimait personne. Questions +souligner qu'il n'a pas de valeur ou entre amis. AT: “Jojakin est aussi inutile qu'un vaisseau brisé +et personne n'est content de lui. »(Voir: Métaphore et question rhétorique ) + +# Pourquoi l'ont-ils jeté, lui et ses descendants, et les ont-ils déversés dans un pays ils ne savaient pas? + +Cette question rhétorique explique ce qu'il adviendra de Jojakin, qui ne vaut rien. AT: “C'est pourquoi le +l'ennemi chassera Joachin et sa famille du pays et les conduira dans un pays étranger. "(Voir: +Question rhétorique ) + +# les ont déversés + +On parle de Jojakin et de ses descendants comme s’ils avaient été déversés dans un autre pays, comme +ordures d'un navire. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..bec47564 --- /dev/null +++ b/jer/22/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Terre, Terre, Terre + +Yahweh fait passer son message à tous les habitants du pays en appelant vers le pays où ils habitent. +Le titre est répété pour attirer l'attention sur le message. (Voir: Apostrophe ) + +# Il sera sans enfant + +Jojakin a plusieurs fils. Cette phrase signifie donc que c'est comme s'il était sans enfant. Ses enfants +ne lui succèdera pas comme roi. AT: "Ce sera comme s'il n'avait pas eu d'enfants" (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# assis sur le trône de David + +Assis sur un trône est un métonyme pour gouverner comme roi. AT: “devenir roi” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..b30e678e --- /dev/null +++ b/jer/23/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 1 à 4, Yahweh se réfère à Israël comme étant son pâturage, au peuple d'Israël comme étant ses brebis et aux chefs +d'Israël comme les bergers. Les bergers ont le devoir de protéger les moutons, mais les chefs ne sont pas +faire ça. (Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Tu as dispersé mon troupeau et les avez chassés + +Ces deux phrases ont des significations similaires. Le second renforce la pensée dans le premier. +(Voir: Doublet ) + diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..a2c3eb85 --- /dev/null +++ b/jer/23/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler du peuple d'Israël comme s'il était ses brebis et les chefs de +Israël comme s'ils étaient ses bergers. (Voir: métaphore ) + +# à un pâturage + +Yahweh se réfère à la terre d'Israël comme s'il s'agissait d'un bon pâturage pour son peuple. Ce bon pâturage est un +métonyme pour répondre à leurs besoins. AT: “au bon pâturage” ou “à tous leurs besoins +fourni "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# ils seront fructueux et augmenteront + +Le mot «augmentation» explique comment ils seront «féconds». AT: «ils augmenteront considérablement en nombre» +(Voir: Doublet ) + +# Je soulèverai + +"Je vais nommer" + +# ils ne craindront plus ni ne seront brisés + +Les mots «être brisé» signifient que quelqu'un leur a fait peur et signifie essentiellement +la même chose que «peur». Cela peut être déclaré sous forme active. AT: “personne ne leur fera peur +plus "(Voir: Doublet et Actif ou Passif ) + +# Aucun d'entre eux + +“Aucun de mes gens” + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..4908e34a --- /dev/null +++ b/jer/23/05.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Voir + +Ce mot nous appelle à faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# les jours arrivent + +On parle d'un temps futur comme s'il s'agissait d'un objet venant vers le locuteur ou les auditeurs. À: +“Le temps va arriver” (Voir: Idiom ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je soulèverai + +Cet idiome signifie qu'il nommera un successeur. (Voir: Idiom ) + +# une branche juste + +On parle de ce futur roi descendant de David comme s'il était une branche développée sur un arbre. À +descendant juste »(Voir: Métaphore ) + +# une branche juste + +Certaines versions modernes traduisent cela comme «un successeur légitime du trône». + +# rendre la justice et la justice dans le pays + +Les noms abstraits «justice» et «justice» peuvent être énoncés comme des actions. AT: “amener les gens à agir +justement et à juste titre "(Voir: Noms abstraites ) + +# dans le pays + +Ici, «terre» fait référence aux personnes qui vivent dans la terre. AT: “pour tout le peuple de la nation” (Voir: +Métonymie ) + +# Judah sera sauvé + +Ici, "Juda" se réfère au peuple de Juda. AT: “le peuple de Juda sera sauvé” (Voir: +Métonymie ) + +# Judah sera sauvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il sauvera Juda de ses ennemis” (Voir: Actif ou +Connaissances passives et supposées et informations implicites ) + +# Israël vivra en sécurité + +Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. AT: "Le peuple d'Israël vivra en sécurité" (Voir: +Métonymie ) + +# il sera appelé + +cela fait référence au roi + +# Israël vivra en sécurité + +Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. AT: "Le peuple d'Israël vivra en sécurité" (Voir: +Métonymie ) + +# il sera appelé + +cela fait référence au roi + diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..4eb266cb --- /dev/null +++ b/jer/23/07.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Ces versets ressemblent beaucoup à Jérémie 16: 14-15 , mais ne sont pas exactement les mêmes. Comparer comment +vous avez traduit ces versets. + +# voir + +Le mot "voir" ici invite le lecteur à prêter attention aux informations importantes qui suivent. + +# les jours arrivent + +On parle d'un temps futur comme s'il s'agissait d'un objet venant vers le locuteur ou les auditeurs. À: +“Le temps va arriver” (Voir: Idiom ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Comme vit Yahweh + +"Aussi sûrement que Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent est ensuite +certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie +4: 2 . AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + +# qui a élevé et qui a ramené + +Ces deux phrases signifient la même chose et peuvent être combinées. AT: “qui a ramené” (Voir: Doublet ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de +Israël ”(Voir: Métonymie ) + +# la terre du nord et toutes les terres où ils avaient été conduits + +Cela fait référence à la façon dont les dix tribus du nord d’Israël ont été capturées et dispersées parmi les +pays voisins. + +# Ensuite, ils vivront dans leur propre pays + +Ceci se réfère à Israël, d'où ils ont été dispersés. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Alors ils +vivront à nouveau dans leur propre pays »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..0a36d1a6 --- /dev/null +++ b/jer/23/09.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 9 à 32, Jérémie transmet le message de Yahweh aux faux prophètes et aux prêtres. Jérémie +parle dans le verset 9, mais il n'est pas clair si le verset 10 sont les paroles de Jérémie ou de Yahweh. + +# En ce qui concerne les prophètes, mon coeur est brisé en moi et tous mes os tremblent + +Le prophète dit que son cœur est brisé et que ses os tremblent parce qu'il a peur du +jugement qui résultera des mensonges des faux prophètes. AT: «J'ai une grande peur de ce qui va +arriver à cause des faux prophètes "(Voir: Métonymie ) + +# mon coeur est brisé en moi + +Cet idiome fait référence à une profonde tristesse. AT: «Je suis très triste» (voir: idiome ) + +# tous mes os tremblent + +Ici, le tremblement est associé à la peur. AT: “J'ai très peur” (Voir: Métonymie ) + +# Je suis devenu comme un homme ivre, comme un homme que le vin a maîtrisé + +Les personnes en état d'ébriété ne sont pas capables de se contrôler. De même, Jérémie a perdu le contrôle de +lui-même par crainte du châtiment de Yahweh. AT: «Je suis comme un homme ivre; Je ne peux pas me contrôler" +(Voir: Simile ) + +# la terre est pleine d'adultères + +On parle de la terre comme d’un conteneur et les adultères étaient des objets qui remplissaient le conteneur +complètement. Autrement dit, tout le monde dans le pays est un adultère, ce qui est une exagération. +pour de très nombreuses personnes adultères. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# adultères + +Ce mot ici a probablement deux sens. Il a le sens littéral que les hommes de la nation avaient +commis adultère contre leurs propres épouses, et il a également le sens figuré qu'ils avaient +abandonné Yahweh afin d'adorer des idoles. (Voir: métaphore ) + +# la terre est desséchée + +Certaines versions modernes interprètent cette phrase en hébreu comme "la terre en deuil". + +# Les chemins de ces prophètes sont méchants + +Les actions mauvaises des faux prophètes sont décrites comme si elles marchaient sur un mauvais chemin. À: +«Ces prophètes font des choses mauvaises» (Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..ff18066e --- /dev/null +++ b/jer/23/11.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jérémie continue à délivrer le message de Yahweh sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencés +dans Jérémie 23: 9 . + +# les prophètes et les prêtres sont pollués + +Les prophètes et les prêtres sont souillés par le péché de la même manière que l'eau peut être polluée par la saleté. À: +«Les prophètes et les prêtres sont des pécheurs» (Voir: Métaphore ) + +# J'ai même trouvé leur méchanceté chez moi! + +Le nom abstrait «méchanceté» peut être déclaré comme une action. AT: «Je sais qu'ils ont même agi +méchamment dans mon temple! "(Voir: Noms abstraites ) + +# dans ma maison + +Cela fait référence au temple de Jérusalem. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# leur chemin sera comme un endroit glissant dans l'obscurité + +On parle du danger de leurs actions comme s’ils étaient sur le point de tomber du bord glissant d’une falaise +dans le noir et se blesser. AT: “Là-bas, les actions sont instables et dangereuses, comme marcher sur +un endroit glissant dans l'obscurité »(Voir: Simile ) + +# Je vais envoyer un désastre contre eux + +Yahweh parle de catastrophe en tant qu'ennemi qu'il enverra pour attaquer les prêtres et les faux prophètes. +AT: «Je vais leur faire subir un désastre» (voir: métaphore ) + +# dans l'année de leur punition + +“Quand leur temps pour la punition vient” ou “quand le temps vient pour moi de les punir” + diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..1a827891 --- /dev/null +++ b/jer/23/13.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jérémie continue à délivrer le message de Yahweh sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencés +dans Jérémie 23: 9 . + +# conduit mon peuple Israël égaré + +On dit de la tromperie du peuple par les faux prophètes qu'elle conduit le faux +chemin. AT: “trompé mon peuple, les Israélites” (Voir: Métaphore ) + +# Ils commettent l'adultère + +Les significations possibles sont 1) ils étaient littéralement infidèles à leur femme ou 2) leur culte d’autres +on parle de dieux comme d'un adultère spirituel. + +# marcher dans la tromperie + +Cet idiome signifie qu'ils ont vécu une vie de duperie. AT: “vis dans la malhonnêteté” (voir: idiome ) + +# Ils renforcent les mains des malfaiteurs + +Ici, les «mains» se rapportent à la personne entière. AT: “Ils renforcent ceux qui font le mal” ou “Ils encouragent +les gens qui font le mal "(Voir: Synecdoche ) + +# personne ne se retourne de son infamie + +Cela peut être l'état sous forme positive. AT: “tout le monde continue dans son péché” + +# Tous sont devenus comme Sodome… comme Gomorrhe + +Sodome et Gomorrhe étaient des villes si méchantes que Dieu les détruisit avec le feu +paradis. AT: «Ils sont tous devenus aussi diaboliques que Sodome… aussi méchants que Gomorrhe» (Voir: Simile ) + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Regardez + +Le mot «regarder» ici invite le lecteur à faire attention aux informations importantes qui suivent. + +# Je suis sur le point de leur faire manger de l'absinthe et de boire de l'eau toxique + +Wormwood est une plante très amère et désagréable à manger. Cette phrase décrit la punition +que Yahweh allait amener sur les mauvais prophètes. De la même manière absinthe +était amère et l'eau était toxique, le jugement de Yaweh serait donc sur les mauvais prophètes. (Voir: +Métaphore ) + +# je vais + +"Je vais bientôt" + +# la pollution est sortie des prophètes + +On parle ici du mauvais enseignement des prêtres et des faux prophètes, comme s'il s'agissait de quelque chose de sale +cela a ruiné la terre. AT: "le mal est venu des prophètes" (Voir: Métaphore ) + +# la pollution + +les objets sales et insalubres qui polluent l'air, l'eau ou les terrains où ils se trouvent + diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..5327c784 --- /dev/null +++ b/jer/23/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Ils vous ont trompé! + +"Les prophètes vous ont fait croire quelque chose qui n'est pas vrai!" + +# visions de leurs propres esprits + +Ici, "esprits" fait référence aux pensées des faux prophètes. AT: "visions qu'ils ont imaginées" (Voir: +Métonymie ) + +# pas de la bouche de Yahweh + +Ici, "bouche" se réfère à ce que Yahweh a dit. AT: “pas ce que Yahweh a dit” (Voir: Métonymie ) + +# Ils disent constamment + +Le mot «constamment» est une exagération pour souligner que c'est ce qu'ils disent normalement. (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# tout le monde qui marche dans l'obstination de son propre coeur dit + +Ici, « cœur » fait référence à leurs désirs. Suivre ces désirs est considéré comme une marche en eux. À: +"Chacun fait obstinément ce qu'il veut" (voir: métaphore et métonymie ) + +# La catastrophe ne viendra pas sur toi + +"Rien ne va t'arriver" + +# Pourtant, qui a assisté à la réunion du conseil de Yahweh? Qui voit et entend sa parole? Qui fait attention à sa parole et écoute? + +Ces questions servent à reprocher aux prêtres et aux faux prophètes de ne pas obéir à Yahweh. AT: “Non +on conseille Yahweh. Personne ne comprend ce que dit Yahweh. Personne n'obéit aux ordres de Yahweh. +(Voir: Question rhétorique ) + +# fait attention à sa parole et écoute + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ils peuvent être combinés en une phrase. AT: “obéit à sa parole +du tout" + diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..ee706dbd --- /dev/null +++ b/jer/23/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jérémie continue à délivrer le message de Yahweh sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencés +dans Jérémie 23: 9 . + +# il y a une tempête venant de Yahweh… sa fureur s'éteint… une tempête tourbillonne + +Ces trois phrases font toutes référence à une grande tempête qui est une métaphore de la colère de Yahweh. Cela peut +être déclaré comme une comparaison. AT: “La colère de Yahweh arrive comme une grande tempête, sortant avec fureur et +tourbillonnant comme une tempête »(voir: métaphore et simile ) + +# une tempête + +une violente tempête + +# Il tourne autour de la tête des méchants + +On parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'une tempête de vent tourbillonnant autour des méchants. AT: “Ça vient +sur le méchant comme une tempête de vent "(Voir: Métaphore et simile ) + +# La colère de Yahweh ne reviendra pas jusqu'à ce qu'il + +On parle de la colère de Yahweh comme si elle était vivante et pouvait agir seule. AT: “Yahweh ne s'arrêtera pas +être en colère jusqu'à ce qu'il "(Voir: Personnification ) + +# réalisé et mis en place les intentions de son cœur + +Ici, "les intentions du coeur" se rapportent aux choses que Yahweh voulait réaliser. AT: “terminé et +accompli toutes les punitions qu'il avait prévues »(Voir: Métonymie ) + +# les derniers jours + +"l'avenir" + diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..5eb55e74 --- /dev/null +++ b/jer/23/21.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jérémie continue à délivrer le message de Yahweh sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencés +dans Jérémie 23: 9 . + +# Informations générales: + +Yahweh est l'orateur dans les versets 21-40. + +# ils ont encore prophétisé + +Il est entendu qu'ils prophétisent faussement. Cela peut être rendu explicite. AT: “ils ont prophétisé +faussement quand même »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# s'ils s'étaient levés à ma réunion du conseil + +Yahweh déclare ce qui se serait passé si les prêtres et les faux prophètes avaient participé à +Le conseil de Yahweh se réunit au ciel. Cette situation hypothétique est impossible. AT: “s'ils avaient +m'a vraiment écouté »(voir: Situations hypothétiques ) + +# ma réunion du conseil + +Dans les temps anciens, on pensait que Dieu organisait des réunions avec les anges au ciel. Yahweh se réfère +à ce genre de réunion, à laquelle les humains ne pouvaient pas assister. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie +23h18 . + +# se détourner de + +Cet idiome signifie qu'ils cesseraient de faire ces choses. (Voir: Idiom ) + diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..527094ae --- /dev/null +++ b/jer/23/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à livrer son message sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencé en +Jérémie 23: 9 et complète dans Jérémie 23:40 . + +# Suis-je seulement un Dieu à proximité… et pas aussi un Dieu au loin? + +Yahweh utilise cette question pour réprimander les prêtres et les faux prophètes en pensant qu'il ne l'a pas fait. +règle partout. AT: “Je ne suis pas seulement un Dieu qui est ici à Jérusalem… mais je suis partout!” (Voir: +Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Quelqu'un peut-il se cacher dans un endroit secret pour que je ne puisse pas le voir? + +Yahweh utilise cette question pour réprimander les prêtres et les faux prophètes en pensant qu'il ne voyait pas +le mal qu'ils faisaient. AT: "Personne ne peut se cacher dans un endroit secret, je ne peux donc pas le voir." (Voir: +Question rhétorique ) + +# Est-ce que je ne remplis pas les cieux et la terre? + +Yahweh utilise cette question pour souligner qu'il est partout au ciel et sur la terre. AT: “Je suis +partout, dans les cieux et sur la terre. »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..8926464e --- /dev/null +++ b/jer/23/25.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à livrer son message sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencé en +Jérémie 23: 9 et complète dans Jérémie 23:40 . + +# prophétiser la tromperie + +Le mot «tromperie» peut être exprimé sous forme d'adjectif ou d'adverbe. AT: "prophétiser des choses trompeuses" +ou "prophétisant de manière trompeuse" (voir: noms abstraits ) + +# en mon nom + +Cette phrase fait référence à parler avec le pouvoir et l'autorité de Yahweh ou en tant que son représentant. Voir +comment vous avez traduit cette phrase dans Jérémie 14:14 . (Voir: Métonymie ) + +# J'avais un rêve! + +Ils voulaient dire que ce rêve venait de Dieu. Cela peut être rendu explicite. AT: «J'ai rêvé de +Yahweh ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Combien de temps cela durera-t-il, prophètes qui prophétisent mentent de leur esprit et qui prophétisent de la duperie dans leurs coeurs? + +Yahweh pose cette question pour souligner que c'est quelque chose qui ne devrait pas continuer. À ceci +ne doivent pas continuer, les prophètes déclarant des mensonges qu’ils ont eux-mêmes inventés. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# prophétise des mensonges de leurs esprits… prophétise de la duperie dans leurs cœurs + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que les faux prophètes ont inventé leur +les prophéties. AT: “prophétise des choses qui ne viennent que de leur propre esprit” (Voir: Doublet ) + +# oublie mon nom… oublie mon nom + +Ici, le mot "nom" désigne tout l'être de Yahweh. AT: “oublie moi… m'a oublié” ou “oublie +qui je suis… j'ai oublié qui je suis »(Voir: Métonymie ) + +# en faveur du nom de Baal + +Ici, le «nom de Baal» fait référence au dieu Baal. AT: “conduisant mon peuple à adorer Baal à ma place” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..0488ce61 --- /dev/null +++ b/jer/23/28.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à livrer son message sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencé en +Jérémie 23: 9 et complète dans Jérémie 23:40 . + +# Qu'est-ce que la paille a à voir avec le grain? + +La paille était les tiges sans valeur dont les fermiers séparaient le précieux grain. Cette question +souligne la différence entre les faux messages et les messages de Yahweh. AT: “Paille et +le grain sont deux choses totalement différentes. "ou" La paille sans valeur ne ressemble en rien au grain précieux. " +(Voir: Métaphore et question rhétorique ) + +# Ma parole n'est-elle pas comme un feu? … Et comme un marteau qui brise une pierre en morceaux? + +Yahweh utilise ces questions pour souligner que sa parole est beaucoup plus puissante que les paroles de +de simples hommes. De cette façon, sa parole est comme un feu ou un marteau. AT: «Ma parole est puissante comme le feu… et +puissant comme un marteau qui brise un rocher en morceaux. "(Voir: Question rhétorique et simile ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# je suis contre + +"Je suis opposé à" + +# vole les mots d'une autre personne + +Cela implique que les faux prophètes sont des voleurs. Ils sont si pervers qu'ils se prennent mutuellement le message +sans permission plutôt que de créer leurs propres faux messages. + diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..2319ef98 --- /dev/null +++ b/jer/23/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à livrer son message sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencé en +Jérémie 23: 9 et complète dans Jérémie 23:40 . + +# Voir + +Cela alerte le lecteur à porter une attention particulière à ce qui suit. AT: “Faites attention” + +# contre les prophètes + +«Opposé aux prophètes» + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# qui utilisent leur langue + +Ici, «langues» est un métonyme pour la capacité de parler. (Voir: Métonymie ) + +# qui rêve trompeusement + +"Qui prétendent avoir des rêves de Dieu, mais ils ne sont pas de Dieu" + diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..02681f38 --- /dev/null +++ b/jer/23/33.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à livrer son message sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencé en +Jérémie 23: 9 et complète dans Jérémie 23:40 . + +# Informations générales: + +Dans les versets 33 à 40, il y a un jeu de mots avec le mot «charge». Parfois, cela signifie «un message» et +d'autres fois, cela signifie «une lourde charge à porter». Ce jeu de mots devrait être conservé si possible. + +# vous demande… vous direz + +Ces deux exemples de «vous» sont singuliers et font référence à Jérémie. (Voir: Formes de vous ) + +# Quel est le fardeau de Yahweh? + +Ici "charge" signifie un message ou une prophétie de Yahweh. + +# Vous êtes le fardeau… vous rejette + +Ces deux exemples de «vous» sont au pluriel et font référence aux faux prophètes et aux prêtres. (Voir: Formulaires +de vous ) + +# Vous êtes le fardeau + +Ici, "charge" signifie une charge lourde. Ceci est une métaphore qui signifie qu'ils ennuient Yahweh et il +ne veut plus les supporter. AT: "Tu es un fardeau que je suis fatigué de porter" (Voir: +Métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# C'est le fardeau de Yahweh + +Ici "charge" signifie un message ou une prophétie de Yahweh. +sa maison +Ici, «maison» est un métonyme pour la famille qui y habite. AT: “sa famille” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..c3e58cd5 --- /dev/null +++ b/jer/23/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à livrer son message sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencé en +Jérémie 23: 9 et complète dans Jérémie 23:40 . + +# Informations générales: + +Dans les versets 33 à 40, il y a un jeu de mots avec le mot «charge». Parfois, cela signifie «un message» et +d'autres fois, cela signifie «une lourde charge à porter». Ce jeu de mots devrait être conservé si possible. + +# Vous continuez à dire… "Qu'est-ce que Yahweh a déclaré?" + +Il peut être utile de réorganiser cette phrase. AT: «Chaque personne continue à demander à son voisin et à son +frère, 'Qu'est-ce que Yahweh a répondu?' et 'Qu'est-ce que Yahweh a déclaré?' ” + +# Mais vous ne devez plus parler du "fardeau de Yahweh", car le fardeau appartient à chacun mot, et + +Les sens possibles sont 1) les deux instances de “charge” signifient “message”. AT: “Vous ne devez plus appeler +vos visions le "fardeau de Yahweh" parce qu'ils ne sont en réalité que les paroles de chaque homme, et "ou +2) le premier "fardeau" signifie "message" et le second, "charge lourde". AT: "Vous ne devez plus +parler du 'message de Yahweh' car les mots que chacun de vous prononce sont ce qui est un 'lourd +charge.' De cette façon" + +# vous avez perverti les mots… notre Dieu + +Pervertir quelque chose, c'est le tordre ou le déformer. AT: “tu as changé le message du vivant +Dieu, Yahweh des armées, notre Dieu, pour dire ce que tu veux qu'il dise et non ce que Dieu a dit » + diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..c4aab235 --- /dev/null +++ b/jer/23/37.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh termine son message sur les faux prophètes et prêtres qu'il a commencé dans Jérémie 23: 9 . + +# Informations générales: + +Dans les versets 33 à 40, il y a un jeu de mots avec le mot «charge». Parfois, cela signifie «un message» et +d'autres fois, cela signifie «une lourde charge à porter». Ce jeu de mots devrait être conservé si possible. + +# C'est ce que vous allez dire + +Ici, «vous» est singulier et fait référence à Jérémie. (Voir: Formes de vous ) + +# Mais si vous dites… Parce que vous avez dit… quand je vous ai envoyé… vous ne direz pas… aller vous chercher… te jeter… je t'ai donné… une insulte envers toi + +Tous ces exemples de «vous» sont au pluriel et font référence aux prêtres et aux faux prophètes. (Voir: Formes de +Vous ) + +# donc, voici + +"Faites donc attention." Ceci avertit le lecteur de porter une attention particulière à ce qui suit. + +# Je suis sur le point de vous prendre et de vous jeter loin de moi + +Yahweh parle d'envoyer ces prêtres et ces faux prophètes en exil comme s'ils étaient un objet qui +il allait jeter au loin. AT: «Je suis sur le point de te chasser de moi» (voir: métaphore ) + +# la ville que je vous ai donnée + +Cela fait référence à Jérusalem. + +# Je vais te faire honte et t'insulter pour ne pas être oublié + +"Je vais vous couvrir d'une honte qui durera éternellement et d'une insulte que vous n'oublierez jamais" ou "Je +amener les gens à se moquer de vous pour toujours. Les gens n'oublieront jamais que vous avez été disgracié. ”Yahweh +parle de l'humiliation des prêtres et des faux prophètes comme s'il mettrait la honte et l'insulte +sur eux comme des vêtements. + +# cela ne sera pas oublié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui durera pour toujours” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..c7f87f4c --- /dev/null +++ b/jer/24/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# moi + +Tous les exemples de ce pronom font référence à Jérémie. + +# Voir + +Le mot «voici» montre que Jérémie a vu quelque chose d'intéressant. + +# Cette vision est arrivé… eux à Babylone + +Cette partie de l’histoire est utilisée pour fournir des informations historiques indiquant le moment où les événements du +arrivé. (Voir: Informations générales ) + +# artisans + +personnes habiles à construire des choses + +# métallurgistes + +personnes habiles à créer des choses en métal + +# ils ne peuvent pas être mangés… ils ne peuvent pas être mangés + +Ceux-ci peuvent être indiqués sous forme active. AT: "personne ne pouvait les manger ... personne ne peut les manger" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..b3455553 --- /dev/null +++ b/jer/24/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: "Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit en Jérémie +1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit: "Yahweh" ou "Yahweh m'a dit ce message: +'Yahweh' (voir: idiome ) + +# Je regarderai les exilés de Juda pour leur bénéfice + +Ici, "regardez" est un idiome qui signifie que Yahweh prendra soin d’eux. AT: «Je vais bien m'occuper de +les exilés de Juda "(Voir: Idiom ) + +# juste comme ces bonnes figues + +Les bonnes figues représentent les exilés de Judée envoyés dans le pays de Chaldée. (Voir: Simile ) + +# Je vais les regarder pour de bon + +Ici, "mets mes yeux" signifie qu'il les verra. Les voir est un métonyme pour prendre soin d'eux. AT: «Je +les bénira »(Voir: Métonymie ) + +# Je vais les construire, et non les abattre. Je vais les planter, et non pas les déraciner + +Ces deux métaphores ont des significations similaires. Le second renforce la pensée dans le premier. +AT: «Je les aiderai à prospérer en Chaldée» (Voir: Parallélisme ) + +# Je vais les construire, et ne pas les abattre + +Yahweh parle des exilés comme un bâtiment que Yahweh construira et ne démolira pas. AT: «Je vais +aidez-les à s'épanouir dans le pays et ne les ruinez pas »(Voir: métaphore ) + +# Je vais les planter, et non pas les déraciner + +Yahweh parle des exilés comme des plantes que Yahweh plantera dans un bon sol et ne sera pas arraché. AT: «Je +les établira dans le pays et ne les enlèvera pas »(voir: métaphore ) + +# Je vais leur donner un coeur pour me connaître + +Ici, "un coeur" se réfère à leurs désirs. AT: «Je leur ferai désirer de me connaître» (Voir: Métonymie ) + +# ils se tourneront vers moi de tout leur coeur + +Ici «tout leur cœur est un idiome qui signifie« complètement ». AT:« ils se tourneront complètement vers moi »ou +"Ils se tourneront vers moi sans réserve" (Voir: Idiom ) + diff --git a/jer/24/08.md b/jer/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..fc930b09 --- /dev/null +++ b/jer/24/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Mais comme les mauvaises figues qui sont trop mauvaises pour être mangées + +Cette comparaison parle des responsables pervers à Jérusalem comme s’il s’agissait de mauvaises figues trop pourries +manger. De même que les mauvaises figues sont inutiles, ces personnes qui ne suivent pas Yahweh sont également inutiles. (Voir: +Simile ) + +# Je vais en faire une chose effrayante, un désastre… une honte et un sujet de proverbes, railleries et malédictions + +Ces phrases signifient la même chose et soulignent à quel point Yahweh jugera le peuple +de Jérusalem. Ils deviendront quelque chose qui effrayera les autres quand ils le verront. (Voir: +Doublet et Métaphore ) + +# J'enverrai l'épée, la famine et la peste contre eux + +«Je vais les tuer avec la guerre, la famine et les maladies» + +# Je vais envoyer l'épée + +Ici, «épée» fait référence à la guerre ou aux armées ennemies. AT: “Je vais envoyer des armées ennemies” ou “Je vais envoyer des armées +guerre ”(Voir: Métonymie ) + +# épée, famine et peste + +On parle de ces choses comme s’il s’agissait de choses vivantes susceptibles d’attaquer le peuple de Jérusalem. +(Voir: Personnification ) + +# ils sont détruits de la terre + +«Aucun d'entre eux ne reste dans le pays» + diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..db747976 --- /dev/null +++ b/jer/25/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# C'est le mot qui est venu à Jérémie + +Il est implicite que la parole qui fut adressée à Jérémie était de la part de Yahweh. Cet idiome est utilisé pour introduire +un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 7: 1 . AT: “C’est +le message que Yahweh a donné à Jérémie "ou" C'est le message que Yahweh a adressé à Jérémie " +(Voir: Idiom ) + +# le quatrième… le premier + +(Voir: Nombres ordinaux ) + diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..004d7266 --- /dev/null +++ b/jer/25/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Amon + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..1d531727 --- /dev/null +++ b/jer/25/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Que chaque homme se détourne de sa mauvaise voie et de la corruption de ses pratiques + +Jérémie parle de gens qui cessent de commettre une action comme si ces gens se détournaient +de cette action. (Voir: métaphore ) + +# sa façon méchante et la corruption de ses pratiques + +Les termes «mauvaise manière» et «corruption de ses pratiques» signifient la même chose et se réfèrent à tous +péché qu'ils font. (Voir: Doublet ) + +# la corruption de ses pratiques + +«Ses pratiques corrompues» + +# ne marche pas après d'autres dieux + +Jérémie parle d'une personne dévouée à un dieu comme si elle marchait derrière lui. +AT: “ne deviens pas dévoué à d'autres dieux” (voir: métaphore ) + +# ne pas le provoquer avec le travail de vos mains + +Le mot «lui» fait référence à Yahweh. Les significations possibles pour l'expression «le travail de vos mains» sont +1) c'est une référence aux idoles que le peuple a faites avec ses mains. AT: “ne pas provoquer +Yahweh avec les idoles que vous avez faites "ou 2) C'est un idiome qui fait référence aux actions d'une personne, +avec le mot "mains" étant une synecdoche qui représente la personne qui fait ces actions. + diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..9c6e5d89 --- /dev/null +++ b/jer/25/07.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# tu m'as provoqué avec le travail de tes mains pour te faire du mal + +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 25: 6 . Significations possibles de l'expression «le +le travail de vos mains ”sont 1) c’est une référence aux idoles que les gens ont faites avec leurs mains. +AT: «tu m'as provoqué à te faire du mal à cause des idoles que tu as faites de tes mains» +ou 2) Il s’agit d’un langage qui fait référence aux actes d’une personne, le mot «mains» étant synecdoche. +cela représente la personne qui fait ces actions. AT: “vous m'avez provoqué +à cause de ce que vous faites »(voir: Connaissances supposées et informations implicites et +Synecdoche et Idiom ) + +# te faire du mal + +"Pour que je te fasse du mal" + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# amenez-les contre ce pays + +L'idiome à «amener… contre cette terre» signifie qu'ils vont attaquer les habitants de cette terre. +AT: "amenez-les à attaquer ce pays" (voir: idiome ) + +# Je vais les mettre à part pour la destruction + +L'idiome «mis à part pour la destruction» signifie détruire complètement quelque chose. AT: «Je vais détruire +complètement »(voir: idiome ) + +# Je vais les transformer en une horreur + +Le mot «horreur» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «Je vais les transformer en quelque chose +qui horrifie les gens »(Voir: Noms abstraites ) + +# un objet pour siffler + +Le mot «sifflement» fait référence à un son qui montre une forte désapprobation et peut être traduit avec un +phrase verbale. AT: “un objet sur lequel les gens vont siffler” + diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..f995e8d1 --- /dev/null +++ b/jer/25/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# meules + +Ce sont deux grosses pierres rondes utilisées pour moudre le grain. + +# le son de la joie et le son de la joie, le son du marié et le son de la mariée + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7:34 . + +# toute cette terre deviendra une désolation et une horreur + +Les mots «désolation» et «horreur» peuvent être traduits par une phrase verbale. AT: «Je vais faire cette +des terres désolées et quelque chose qui horrifie les gens »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..20f0b423 --- /dev/null +++ b/jer/25/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# quand soixante-dix ans ont été accomplis + +“Après soixante-dix ans” ou “après soixante-dix ans écoulés” + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# une désolation sans fin + +Le nom «désolation» peut être traduit par un adjectif. AT: “désolé pour toujours” (Voir: Résumé +Noms ) + +# tout écrit dans ce livre + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “tout ce que Jérémie a écrit dans ce livre” ou +“Tout ce que l'on a écrit dans ce livre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Je leur rembourserai leurs actes et les œuvres de leurs mains + +Yahweh parle de punir les peuples des nations pour ce qu'ils ont fait comme s'il payait +leur retour. (Voir: métaphore ) + +# leurs œuvres et les œuvres de leurs mains + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. L'idiome "les oeuvres de leurs mains" se réfère à +les actions d’une personne, le mot «mains» étant une synecdoche qui représente la personne qui +fait ces actions. AT: «tout ce qu'ils ont fait» (voir: Doublet and Idiom and Synecdoche ) + diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..e821ed10 --- /dev/null +++ b/jer/25/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Prends cette coupe du vin de fureur + +Yahweh parle de son extrême colère comme s'il s'agissait d'un vin qui remplit une coupe. AT: “Prends cette coupe de vin +cela représente ma fureur "(Voir: Métaphore ) + +# fais toutes les nations… bois-le + +Le mot «nations» représente le peuple des nations. Yahweh parle des gens qui vivent +sa fureur comme s'ils devaient boire le vin qui est dans la coupe. AT: “rendre tous les peuples des nations +… Bois le vin »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# ils vont boire, puis chanceler et se déchaîner follement + +Yahweh dit que les gens étaient terrifiés par sa fureur, comme s'ils étaient saouls d'avoir bu le +vin de la coupe. (Voir: métaphore ) + +# devant l'épée que j'envoie parmi eux + +Ici, le mot «épée» représente la guerre. AT: “à cause des guerres que je provoque +parmi eux "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..710e37b5 --- /dev/null +++ b/jer/25/17.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ce passage continue la métaphore de l'extrême colère de Yahweh en tant que vin qu'il cause aux gens +des nations à boire dans une tasse. (Voir: métaphore ) + +# J'ai fait toutes les nations… bois-le + +Le mot «nations» représente le peuple des nations. AT: «J'ai fait tout le peuple des nations +… Bois le vin de la coupe »(Voir: Métonymie ) + +# quelque chose de terrifiant + +L’adjectif «terrifiant» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “quelque chose qui terrifie +personnes" + +# un objet pour siffler et maudire + +Le mot «sifflement» fait référence à un son qui montre une forte désapprobation. «Siffler» et «maudire» +peut être traduit par une phrase verbale. AT: “un objet sur lequel les gens sifflent et qu'ils maudissent” + +# ils sont aujourd'hui + +Les significations possibles sont que cette phrase 1) fait référence au moment où le livre de Jérémie a été écrit +et quelque temps après que Jérémie ait proclamé cette prophétie ou 2) signifie que les choses à propos de +ce que Jérémie prophétise ici a déjà commencé à se produire. + diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..367d79f8 --- /dev/null +++ b/jer/25/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ce passage continue la métaphore de l'extrême colère de Yahweh en tant que vin qu'il cause aux gens +des nations à boire dans une tasse. (Voir: métaphore ) + +# D'autres nations ont également dû boire + +Le mot «nations» représente le peuple des nations. AT: «Les gens d'autres pays ont également eu +boire le vin de la coupe "(Voir: Métonymie ) + +# personnes de patrimoine mixte + +Les significations possibles sont 1) les personnes dont les ancêtres étaient issus de groupes de personnes différents ou 2) les étrangers +qui a vécu en Egypte. + +# Uz + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..4e3ede66 --- /dev/null +++ b/jer/25/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ce passage continue la métaphore de l'extrême colère de Yahweh en tant que vin qu'il cause aux gens +des nations à boire dans une tasse. (Voir: métaphore ) + +# la mer + +C'est une référence à la mer Méditerranée. + +# Dedan, Tema et Buz + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tous ceux qui ont coupé les cheveux sur les côtés de la tête + +Cela concerne probablement les personnes qui se coupent les cheveux pour honorer un dieu païen. Un peu moderne +les versions interprètent cette expression hébraïque comme «tous les gens qui vivent au bord du désert». +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 9:26 . + +# ils ont aussi dû boire + +"Ils ont également dû boire le vin de la coupe" + diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..1701d449 --- /dev/null +++ b/jer/25/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ce passage continue la métaphore de l'extrême colère de Yahweh en tant que vin qu'il cause aux gens +des nations à boire dans une tasse. (Voir: métaphore ) + +# Zimri + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tout le monde avec son frère + +C'est un idiome qui signifie chaque personne, une après l'autre. AT: “l'un après l'autre” (voir: idiome ) + +# tous devaient boire la coupe de la main de Yahweh + +Ici, "la coupe" est un métonyme pour le vin qu'il contient. AT: «Toutes ces personnes ont dû boire le +le vin de la coupe dans la main de Yahweh "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..3aec3f2d --- /dev/null +++ b/jer/25/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ce passage continue la métaphore de l'extrême colère de Yahweh en tant que vin qu'il cause aux gens +des nations à boire dans une tasse. (Voir: métaphore ) + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# avant l'épée que j'envoie parmi vous + +Ici, le mot «épée» représente la guerre. AT: “avant les guerres que je fais naître entre +vous ”(Voir: Métonymie ) + +# la ville qui s'appelle par mon nom + +Cela fait référence à Jérusalem et peut être traduit sous forme active. AT: “la ville que j'ai appelée par mon +nom "ou" Jérusalem, que j'ai appelée par mon nom "(Voir: Métonymie ) + +# et devriez-vous vous-même être exempt de punition? + +Yahweh pose cette question pour réprimander le peuple et souligner qu'il punira certainement +leur. AT: "Alors ne pensez pas que vous serez libres de toute punition." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# J'appelle une épée contre tous les habitants du pays + +Ici, le mot «épée» représente la guerre. Yahweh parle de déclarer la guerre au peuple comme s'il +appelaient une épée contre eux. AT: “Je déclare la guerre à tous les habitants du pays” +ou "Je fais la guerre contre tous les habitants du pays" (Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..5fabb2dd --- /dev/null +++ b/jer/25/30.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Yahweh rugira + +Jérémie parle de Yahweh criant très fort comme s'il rugissait comme un lion. (Voir: métaphore ) + +# des hauteurs + +Cette phrase est un métonyme pour le ciel. AT: “du ciel” (Voir: Métonymie ) + +# il rugira puissamment contre son pli + +Jérémie parle de Yahweh comme s'il était un lion et que son peuple était un troupeau de brebis. les gens +sera impuissant quand Yahweh viendra les punir, comme les moutons sont impuissants quand un lion attaque. +(Voir: métaphore ) + +# ceux qui foulent les raisins + +Cela concerne les personnes qui écrasent les raisins dans un pressoir avec leurs pieds afin de faire du vin. + +# au bout du monde + +C'est un idiome qui signifie les endroits les plus lointains de la terre. En faisant référence aux deux extrémités, il fait référence à +partout entre les deux. AT: “aux endroits les plus reculés de la terre” ou “partout sur la terre” (Voir: +Idiome et mérisme ) + +# sur toute la chair + +Ici, le mot "chair" représente l'humanité. AT: “sur toute l'humanité” ou “sur toutes les personnes” (Voir: +Métonymie ) + +# les méchants qu'il mettra à l'épée + +Ici, le mot «épée» représente la guerre, dans laquelle les soldats utilisent leur épée comme une arme et +«épée» représente la mort des gens au combat. AT: “Il fera mourir les méchants au combat” +(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..38aca929 --- /dev/null +++ b/jer/25/32.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# la catastrophe se propage d'un pays à l'autre + +Yahweh parle des grandes catastrophes qui se produisent dans chaque pays comme si «une catastrophe» était une personne qui +de nation à nation. AT: "de grandes catastrophes vont se produire dans une nation après l'autre" (Voir: +Personnification ) + +# une grande tempête commence depuis les parties les plus éloignées de la terre + +Les significations possibles pour cette métaphore sont 1) Yahweh parle de l'armée babylonienne et de la destruction +que cela causera comme s'il s'agissait d'une grande tempête ou 2) Yahweh parle de sa grande colère comme s'il s'agissait d'un +grande tempête qui cause beaucoup de destruction. (Voir: métaphore ) + +# ceux tués par Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux que Yahweh a tués” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ce jour-là, s'étendra d'un bout de la terre à l'autre + +En mentionnant les deux extrémités de la terre, cette phrase représente partout entre ces deux extrémités. +AT: "ce jour-là, couvrira toute la terre" (voir: mérisme ) + +# ils ne seront pas pleurés, rassemblés ou enterrés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Personne ne les pleurera, ne les rassemblera ni ne les enterrera» (Voir: +Actif ou passif ) + +# Ils seront comme des excréments sur le sol + +Les corps sont comparés à des excréments sur le sol pour souligner qu’ils seront dégoûtants et que +personne ne les enterrera. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 16: 4 . (Voir: Simile ) + diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..c7aab67f --- /dev/null +++ b/jer/25/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# bergers + +Yahweh parle des dirigeants d'Israël comme s'il s'agissait de bergers chargés de protéger +et s'occuper du peuple, qui, implicitement, est parlé comme s'il s'agissait du mouton. (Voir: métaphore ) + +# Rouler dans la poussière + +C'est un signe de chagrin, de deuil ou de détresse. (Voir: Action symbolique ) + +# vous les chefs du troupeau + +Cette phrase fait également référence aux dirigeants d’Israël qui sont responsables de prendre soin du peuple, qui sont +parlé de comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons. AT: “vous les dirigeants du peuple” (Voir: Métaphore ) + +# pour les jours de votre massacre sont venus + +D'habitude, ce sont les brebis qui sont abattues, mais ici, Yahweh dit qu'il massacra les bergers. +Le mot «massacre» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “le temps est venu +pour que je vous massacre »(voir: Irony and Nouns Abstract ) + +# vous serez dispersés quand vous tomberez comme une belle poterie + +Yahweh parle de la destruction des dirigeants d'Israël comme s'il s'agissait de pièces de poterie qui se brisent +quand ils tombent au sol. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous tomberez comme une belle poterie +et vos morceaux brisés se disperseront sur le sol »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Yahweh détruit leurs pâturages + +Yahweh parle de la nation dans laquelle les dirigeants pensent vivre paisiblement comme si c’était la +«Pâturages» dans lesquels ils s'occupent des moutons (voir: métaphore ) + diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..e78290c2 --- /dev/null +++ b/jer/25/37.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Donc, les pâturages paisibles seront dévastés + +Yahweh continue de parler des chefs d'Israël comme s'ils étaient des bergers. Ici il parle de +la nation en tant que «pâturages» dans lesquels ils pensent vivre en paix. (Voir: métaphore ) + +# les pâturages paisibles seront dévastés à cause de la colère féroce de Yahweh + +Cela peut être mis en forme active. AT: “Yahweh dévastera les pâturages paisibles à cause de sa +extrêmement en colère »(Voir: actif ou passif ) + +# Comme un jeune lion, il a quitté sa tanière + +Yahweh punissant son peuple dans son extrême colère est parlé comme si Yahweh était un lion qui part +sa tanière à la recherche d'une proie. (Voir: métaphore ) + +# leur terre deviendra une horreur + +Le mot «horreur» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “leur terre deviendra quelque chose +qui horrifie les gens »(Voir: Noms abstraites ) + +# la colère de l'oppresseur + +Cela fait référence à la colère des ennemis d'Israël. + diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..844f13dd --- /dev/null +++ b/jer/26/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# cette parole est venue de Yahweh, en disant + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 18: 1 , et apporter des modifications au besoin. AT: “Ce message est venu de Yahweh. +Il a dit "ou" Yahweh a prononcé ce message "(Voir: Idiom ) + +# cette parole est venue de Yahweh, en disant + +On peut clairement indiquer à qui Yahweh a donné ce message. AT: “Ce mot est venu à Jérémie de +Yahweh, en disant "ou" Yahweh a adressé ce message à Jérémie "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# villes de Juda + +Le mot "villes" est un métonyme pour les habitants de la ville. AT: “les gens des villes de +Judah ”(Voir: Métaphore ) + +# Ne coupez pas un mot! + +"Ne laissez rien en dehors de ce que je vous ai dit!" + +# chaque homme se détournera de ses mauvaises manières + +Yahweh parle du mode de vie d'une personne comme s'il s'agissait d'un «chemin» ou d'une voie par laquelle la personne se promène. +AT: “chaque homme arrêtera son mode de vie pervers” (Voir: Métaphore ) + +# donc je vais céder concernant la catastrophe + +Ceci est la destruction conditionnelle. Si Juda se repent, Dieu ne les détruira pas mais les guérira. + +# la méchanceté de leurs pratiques + +"La manière méchante qu'ils vivent" ou "les choses mauvaises qu'ils font" + diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..aef9f387 --- /dev/null +++ b/jer/26/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Si vous ne m'écoutez pas pour marcher dans la loi que je vous ai présentée + +Yahweh parle du mode de vie d'une personne comme s'il s'agissait d'un chemin sur lequel elle se promenait. AT: “Si vous +ne m'obéis pas à moi et à la loi que je vous ai donnée »(Voir: métaphore ) + +# alors je ferai cette maison comme Shiloh + +Yahweh avait détruit un lieu de culte à Silo, et il menaçait de détruire ce lieu +de culte. (Voir: Simile ) + +# Je vais transformer cette ville en malédiction + +Qu'est-ce que Yahweh transformerait la ville en métaphore est un métonym pour ce que les gens utiliseraient pour la ville? AT: «Je +fera de cette ville pour que les gens me demandent de détruire les autres comme j'ai détruit cette ville » +(Voir: Métonymie ) + +# aux yeux de toutes les nations de la terre + +"Afin que toutes les nations de la terre puissent me voir le faire" + diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..b8339077 --- /dev/null +++ b/jer/26/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# La maison de Yahweh + +le temple + +# tout le monde le saisit et dit: «Tu vas certainement mourir! + +Les significations possibles sont 1) Le peuple a choisi de croire au mensonge de la fausse paix et ne voulait pas être +confronté à la vérité, ou 2) le peuple croyait que les autres prophètes proclamaient la paix et voyait +Jérémie en tant que faux prophète qui devrait être lapidé pour avoir égaré le peuple. + +# Pourquoi as-tu prophétisé… habitant? + +Cette réprimande peut être traduite en déclaration. AT: "Vous ne devriez pas avoir prophétisé… habitant." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..f2ad1872 --- /dev/null +++ b/jer/26/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# la nouvelle porte + +le nom de la porte par laquelle les gens sont entrés dans le temple + +# vous avez entendu de vos propres oreilles + +"tu as entendu" + +# cette maison et cette ville + +“Le peuple qui adore dans le temple de Yahweh et ceux qui vivent dans la ville de Jérusalem” + diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..06513ff3 --- /dev/null +++ b/jer/26/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# vos voies… vos pratiques + +Ces deux phrases signifient presque la même chose. AT: “ce que tu fais” (Voir: Doublet ) + +# écoute la voix de Yahweh + +La voix est une synecdoche pour la personne, et le même mot peut être traduit par «écouter» ou «obéir». +AT: “obéissez à Yahweh” (Voir: Synecdoche ) + +# Fais-moi ce qui est bon et juste à tes yeux + +Les mots «bon» et «juste» signifient la même chose. L'œil est un métonyme pour les pensées de la personne. +AT: “Fais-moi ce que tu penses être la bonne chose à faire” (Voir: Doublet et Idiom ) + +# vous apportez le sang innocent sur vous et sur cette ville et ses habitants + +Le sang est un métonyme pour la mort violente, et apporter du sang à quelqu'un, c'est le rendre coupable +mort violente. AT: «vous vous rendez coupables, ainsi que cette ville et ses habitants, de la violence +mort d'une personne innocente "(Voir: Métonymie ) + +# cette ville et ses habitants + +Ce sont deux manières de parler des mêmes personnes, peut-être d'abord en groupe puis en tant qu'individus. +La ville est un métonyme pour les habitants de la ville. AT: «Tous les habitants de la ville et chacun des +les gens qui vivent ici »(Voir: Doublet ) + +# pour tes oreilles + +L'oreille est un métonyme pour ce que l'oreille entend. AT: “pour que vous entendiez” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..c1796b0e --- /dev/null +++ b/jer/26/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# au nom de Yahweh notre Dieu + +Le nom de la personne est un métonyme pour son autorité. AT: “avec l'autorité de Yahweh notre Dieu” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..a17c0033 --- /dev/null +++ b/jer/26/18.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Comment traduire les noms + +# Morashite + +une personne de la ville ou de la région de Moresheth + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Sion deviendra un champ labouré… et la colline du temple deviendra un fourré + +"Sion" et "la colline du temple" se rapportent au même endroit. Quand un agriculteur laboure un champ, il se retourne +sur toute la saleté et déracine toutes les plantes qui y poussent. Un fourré est tellement plein de buissons que +personne ne peut l'utiliser pour quoi que ce soit. Ces deux métaphores ne peuvent pas être littéralement vraies en même temps, mais +ils soulignent que Yahweh permettra aux envahisseurs de détruire complètement la zone du temple. (Voir: +Métaphore ) + +# Est-ce qu'Ézéchias… l'a mis à mort? + +Les orateurs essaient de faire en sorte que les auditeurs soient d'accord avec ce qu'ils disent. AT: «Vous savez très +Eh bien, Ézéchias… ne l'a pas mis à mort. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# tout de Juda + +La terre est un métonyme pour les gens qui y vivent. AT: “tout le peuple de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# N'a-t-il pas craint Yahweh et apaisé la face de Yahweh… eux? + +Les orateurs essaient de faire en sorte que les auditeurs soient d'accord avec ce qu'ils disent. AT: «Vous savez très +eh bien, il craignait Yahweh et apaisait la face de Yahweh, de sorte que Yahweh… les… ” + +# apaiser le visage de Yahweh + +Le visage est une synecdoche pour toute la personne. AT: “que Yahweh soit moins en colère” (Voir: Synecdoche ) + +# Alors, ferons-nous un plus grand mal contre nos propres vies? + +Les orateurs essaient de faire en sorte que les auditeurs soient d'accord avec ce qu'ils disent. Le mot "vit" est +un métonyme pour le peuple. AT: "Si nous tuons Jérémie, nous ferons un mal plus grand contre nos propres vies." +ou "Nous ne voulons pas nous aggraver." (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..51afbd27 --- /dev/null +++ b/jer/26/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jérémie cesse de raconter sa propre vie et commence à raconter ce qui est arrivé à un autre +prophète. + +# En attendant il y avait + +"Alors que ce que je viens de vous dire se passait, il y avait" + +# au nom de Yahweh + +Le nom de la personne est un métonyme pour son autorité. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 26:16 . +AT: “avec l'autorité de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# prophétisé contre cette ville et cette terre + +Les mots «ville» et «terre» sont des métonymes pour les personnes qui y vivent. AT: “prophétisé si mal +les gens qui vivaient dans cette ville et dans ce pays auraient des problèmes »(Voir: Métonymie ) + +# entendu sa parole + +"Entendu ce qu'il a dit" + diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..98e15be2 --- /dev/null +++ b/jer/26/22.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Déclaration de connexion: + +C'est la fin de l'histoire d'Uriah. + +# Elnathan… Akbor… Ahikam… Shaphan + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# corps + +cadavre + +# la main d'Ahikam… était avec Jérémie + +La main est un métonyme pour le pouvoir qu'elle exerce. Ahikam n'était pas un soldat, donc il a probablement +était capable de parler aux gens et de changer d'avis. AT: «Ahikam… a pu aider Jérémie» +ou «Ahikam… a pu empêcher les gens de nuire à Jérémie» (Voir: Métonymie ) + +# il n'a pas été remis entre les mains du peuple pour être mis à mort + +La main est un métonyme pour le pouvoir qu'elle exerce. Cela peut être traduit en actif +forme. AT: "Ahikam n'a pas permis aux gens d'avoir le pouvoir de mettre à mort Jérémie" ou "le +les gens ne pouvaient pas tuer Jérémie parce qu'Ahikam ne leur avait pas donné le pouvoir de »(Voir: Métonymie +et actif ou passif ) + diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..67a0b0a5 --- /dev/null +++ b/jer/27/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# fers + +des choses qui empêchent une personne de bouger librement + +# Puis les envoyer + +Cela semble signifier que Jérémie devait envoyer un jeu de fers et de joug à chaque roi énuméré. Mais quelques +les versions de la Bible traduisent cela en "Ensuite, envoyez des messages." + +# Envoyez-les par la main des ambassadeurs de ces rois qui… Juda + +La main est une synecdoche pour la personne. AT: “Demandez aux ambassadeurs de ces rois, qui… Juda, prenez +eux »(Voir: Synecdoche ) + +# Donnez-leur des commandes pour leurs maîtres + +Jérémie a été chargé de donner un jeu de chaînes et un joug à chaque ambassadeur et un message à +chaque roi en ce qui concerne les chaînes et le joug. + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..2940936b --- /dev/null +++ b/jer/27/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# par ma grande force et mon bras levé + +L'expression «bras levé» fait référence à un grand pouvoir et intensifie la première phrase. AT: “par mon très +grande puissance ”(Voir: Idiom et Doublet ) + +# Je le donne à quiconque a raison à mes yeux + +Une autre signification possible est «je le donne à qui je veux». + +# Je… donne toutes ces terres entre les mains de Nebucadnetsar… serviteur + +La main est un métonyme pour le pouvoir qu'elle exerce, et le mot «atterrir» est un métonyme +pour les gens qui vivent dans ces terres. AT: «Je… mets les gens qui vivent dans tous ces pays +sous le pouvoir de Nebucadnetsar… serviteur ”(Voir: Métonymie ) + +# le temps de sa terre vient + +Vous devrez peut-être préciser la nature du temps. AT: “le temps pour moi de détruire son pays” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le soumettre + +Ici, «lui» fait référence à Nebucadnetsar, qui représente le royaume de Babylone. AT: “va vaincre +Babylone ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..2222a37f --- /dev/null +++ b/jer/27/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# cela ne met pas son cou sous le joug du roi + +On dit que l'esclave du roi est un animal sur les épaules duquel le roi met un +joug afin qu'il puisse faire un travail lourd. AT: «et dont le peuple ne devient pas volontairement esclave du roi» +(Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je l'ai détruit par sa main + +La main ici pourrait être un métonyme du pouvoir de Nebucadnetsar, ou pourrait être un métonyme de celui de Nebucadnetsar. +les armées. AT: «J'ai utilisé le pouvoir de Nebucadnetsar pour le détruire» ou «J'ai activé +Les armées de Nebucadnetsar à détruire i ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..d70abf15 --- /dev/null +++ b/jer/27/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler par l'intermédiaire de Jérémie au peuple de Juda + +# devins + +les gens qui disent ce qui se passera dans le futur + +# la nation qui met son cou sous le joug du roi + +On dit que l'esclave du roi est un animal sur les épaules duquel le roi met +un joug pour qu'il puisse faire un travail pénible. Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 27: 8 . Au +nation dont le peuple devient volontairement esclave du roi »(voir: métaphore ) + +# la nation qui place + +La nation ici est un métonyme pour le peuple de cette nation. AT: “la nation des gens qui placent” + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# cultiver + +Cela signifie préparer et utiliser les terres pour faire pousser des cultures vivrières + +# y faire leurs maisons + +“Font leurs maisons dans leur propre pays” + diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..2ec8ae14 --- /dev/null +++ b/jer/27/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler par le biais de Jérémie au roi de Juda. + +# Placez votre cou sous le joug du roi de Babylone + +On dit que l'esclave du roi est un animal sur les épaules duquel le roi met un +joug afin qu'il puisse faire un travail lourd. Voyez comment des mots similaires ont été traduits dans Jérémie 27: 8 . + +# Placez votre cou + +Le mot «votre» fait référence à Sédécias et au peuple de Juda et est donc pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# Pourquoi mourras-tu… roi de Babylone? + +Jérémie utilise cette question pour avertir le roi que ses actions mèneront à sa mort. AT: “Car si tu +ne faites pas cela, vous mourrez sûrement… roi. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..5bce5822 --- /dev/null +++ b/jer/27/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler par le biais de Jérémie au roi et au peuple de Juda. + +# N'écoute pas les mots + +Yahweh met en garde le peuple contre tous les faux prophètes qu'il n'a pas envoyés et qui mentent +pour eux. + +# Car je ne les ai pas envoyés + +"Car je ne les ai pas envoyés" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# ils prophétisent la tromperie en mon nom + +L'expression «en mon nom» signifie parler avec le pouvoir et l'autorité de Yahweh ou en tant que son représentant. +Ici, ces prophètes prétendent avoir reçu leur message de Yahweh, mais cela avait +ne pas. Le nom abstrait «tromperie» peut être traduit par le verbe «tromper». AT: «ils disent qu'ils sont +parlant pour moi quand ils prophétisent, mais ils vous trompent »(Voir: Métonymie et Résumé +Noms ) + +# Je vais te chasser + +"Je vais vous forcer à quitter votre pays d'origine" + diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..a76cd767 --- /dev/null +++ b/jer/27/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue à dire les paroles de Yahweh. + +# Les objets appartenant à la maison de Yahweh sont en train d'être ramenés de Babylone! + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Les gens rapportent tous les objets en or qu'ils ont +pris du temple de Yahweh! "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Pourquoi cette ville devrait-elle devenir une ruine? + +Yahweh utilise une question pour avertir le peuple. AT: «Vous pouvez empêcher cette ville de devenir une ruine si +tu fais ce que Yahweh veut que tu fasses. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# S'ils sont des prophètes, et si la parole de Yahweh leur est véritablement adressée, qu'ils demandent + +C'est une situation hypothétique que Yahweh sait n'est pas vraie. AT: «S'ils étaient des prophètes, et si le +La parole de Yahweh leur était vraiment venue, ils mendieraient »ou« parce qu'ils ne sont pas des prophètes et +la parole de Yahweh n'est pas vraiment venue à eux, ils ne mendieront pas »(Voir: Situations hypothétiques ) + +# si la parole de Yahweh est vraiment venue à eux + +L'expression «parole de Yahweh» fait référence aux messages de Dieu. AT: “Si Yahweh leur a vraiment donné +messages "ou" si Yahweh leur a vraiment parlé " + +# la parole de Yahweh… supplions Yahweh des armées pas + +Yahweh parle de lui à la troisième personne. AT: “ma parole… sois moi, Yahweh des armées, non” (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# la maison du roi de Juda + +Le mot «maison» a plusieurs sens possibles. Dans ce cas, il s’agit du palais royal où +le roi a vécu. AT: “le palais du roi de Juda” + diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..59507c5d --- /dev/null +++ b/jer/27/19.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue à porter le message de Yahweh. + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# les piliers, le grand bassin appelé "La mer" et sa base + +Ce sont des objets qui étaient dans le temple. "La mer" était un grand bol en bronze. + +# Jojakin + +Le texte hébreu a «Jeconiah», qui est une variante du nom «Jojakin». Beaucoup de gens modernes +les versions ont «Jehojakin» afin de préciser que le même roi est mentionné. + diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..a82e4934 --- /dev/null +++ b/jer/27/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue à dire les paroles de Yahweh. + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# la maison du roi de Juda + +Le mot «maison» a plusieurs sens possibles. Dans ce cas, il s'agit du palais royal +le roi a vécu. AT: “le palais du roi de Juda” + +# Ils seront amenés à Babylone + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les gens les amèneront à Babylone" ou "Je les leur apporterai +à Babylone »(Voir: Actif ou Passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais les élever + +Le lecteur doit comprendre que Yahweh les fera monter. + diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..657ee159 --- /dev/null +++ b/jer/28/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Hananiah prétend parler pour Dieu. + +# dans la quatrième année et le cinquième mois + +C'est le cinquième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la saison sèche. C'est pendant la dernière partie +de juillet et la première partie d'août sur les calendriers occidentaux. C'était après que Sédécias ait été roi +pour trois ans. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Azzur + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# J'ai brisé le joug imposé par le roi de Babylone + +Hananaiah parle du peuple en esclavage comme s'il s'agissait de bœufs sur lesquels les Babyloniens +avait mis des jougs pour leur faire faire un travail pénible. AT: «Je l'ai fait pour que vous ne soyez plus esclaves du +roi de Babylone »ou« je vous ai affranchis de l'esclavage du roi de Babylone »(Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..3bf7e9a0 --- /dev/null +++ b/jer/28/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Hananiah continue de parler. + +# Jojakin + +Le texte hébreu a «Jeconiah», qui est une variante du nom «Jojakin». Beaucoup de gens modernes +les versions ont «Jehojakin» afin de préciser que le même roi est mentionné. + +# qui ont été envoyés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que j'ai envoyé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/28/05.md b/jer/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..7f14de14 --- /dev/null +++ b/jer/28/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Que Yahweh confirme les paroles que tu as prophétisées + +"Que Yahweh prouve que tu as vraiment prophétisé" + diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..31e2d857 --- /dev/null +++ b/jer/28/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Les prophètes qui existaient avant moi et vous depuis longtemps + +"Les prophètes qui ont vécu il y a longtemps avant vous et moi" + +# alors on saura qu'il est bien un prophète envoyé par Yahweh + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "alors vous saurez qu'il est vraiment un vrai prophète et +que Yahweh l'a envoyé »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/28/10.md b/jer/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..0ab52e21 --- /dev/null +++ b/jer/28/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Juste comme ça + +"Tout comme Hananiah a enlevé le joug du cou de Jérémie" + +# Je vais rompre avec le joug de chaque nation le joug imposé par Nebucadnetsar, roi de Babylone + +Hananaiah parle du peuple en esclavage comme s'il s'agissait de bœufs sur lesquels les Babyloniens +avait mis des jougs pour leur faire faire un travail pénible. AT: «Je ferai en sorte que toutes les nations ne soient plus esclaves de +Nebucadnetsar roi de Babylone "ou" Je libérerai chaque nation de l'esclavage de Nebucadnetsar +roi de Babylone ”(Voir: Métaphore ) + +# chaque nation + +Le mot «nation» est un métonyme pour le peuple de cette nation. AT: “le peuple de chaque nation” (Voir: +Métonymie ) + +# le joug imposé par Nebucadnetsar, roi de Babylone + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone +imposé "(Voir: actif ou passif ) + +# imposé + +mettre sur les gens + diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..465d2e99 --- /dev/null +++ b/jer/28/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en disant: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: 'Va' ou 'Yahweh a parlé +ce message à Jérémie: 'Va ”(Voir: Idiome ) + +# Vous avez cassé un joug de bois, mais je vais faire un joug de fer + +"Vous avez cassé un joug faible mais je vais le remplacer par un joug que vous ne pouvez pas briser" + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# J'ai placé un joug de fer sur le cou de toutes ces nations pour servir Nebucadnetsar + +Yahweh parle de faire des nations des esclaves de Nebucadnetsar comme s'il se mettait sous le joug +des bœufs pour leur faire faire un travail pénible. AT: «J'ai fait de toutes ces nations des esclaves, et elles auront +servir Nebucadnetsar »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..06c744c1 --- /dev/null +++ b/jer/28/15.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# tu as proclamé la rébellion contre Yahweh + +On ne comprend pas pourquoi Yahweh parle de lui-même. AT: "Vous avez exhorté les gens à se rebeller contre moi" +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Au septième mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie de septembre et le +première partie d'octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f501979 --- /dev/null +++ b/jer/29/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# envoyé de Jérusalem + +«Proclamé de Jérusalem» + +# anciens restants + +“Anciens qui étaient encore en vie” + +# Jojakin + +Le texte hébreu a «Jeconiah», qui est une variante du nom «Jojakin». Beaucoup de gens modernes +les versions ont «Jehojakin» afin de préciser que le même roi est mentionné. +la reine mère +la mère du roi + +# hauts fonctionnaires + +«Officiels très importants» + +# par la main d'Elasah + +Jérémie a donné le rouleau à Elasah afin qu'Elsa puisse l'emporter à Babylone. Le lecteur doit comprendre +que Elasah a probablement mis le rouleau dans un conteneur pour le garder en sécurité pendant son voyage. (Voir: +Synecdoche ) + +# Elasah… Shapan… Gemariah… Hilkiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..d6461ee8 --- /dev/null +++ b/jer/29/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Yahweh des armées, Dieu d'Israël, dit ceci à tous les captifs + +Quand les gens écrivaient des lettres dans cette société, ils écrivaient d’abord leur nom, puis le nom du +personne à qui ils écrivaient, puis la partie principale de la lettre. Yahweh parle de lui-même +par son nom, comme s'il écrivait lui-même la lettre. + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Construis des maisons et y habite. Planter des jardins et manger leurs fruits + +Yahweh leur dit qu'ils seront là pour longtemps. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d975670 --- /dev/null +++ b/jer/29/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Prends des femmes pour tes fils, et donne tes filles aux maris + +Les parents ont généralement arrangé les mariages de leurs enfants. + +# Cherchez la paix de la ville + +La paix de la ville est un métonyme pour les personnes vivant en paix. AT: “Faites tout ce que vous pouvez pour +les habitants de la ville vivent en paix »(Voir: Métonymie ) + +# la ville… son nom… elle est en paix + +Ces mots font référence à la ville de Babylone. + diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..9147979b --- /dev/null +++ b/jer/29/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux Israélites captifs. + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# vous-même avez + +Une autre signification possible est «vous + +# encouragez les prophètes à avoir pour vous». + +ils prophétisent faussement… je ne les ai pas envoyés +Les significations possibles sont 1) ces mots font référence aux prophètes et aux devins, pas aux rêves ou 2) +"Ils prophétisent faussement" se réfère aux rêves, et "je ne les ai pas envoyés" se réfère à la +prophètes et devins. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..a0120640 --- /dev/null +++ b/jer/29/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler de ce qui va arriver aux captifs d'Israël. +vous +les Israélites captifs + +# soixante-dix ans + +“70 ans” (Voir: Nombres ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..faf722dd --- /dev/null +++ b/jer/29/12.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler de ce qui va arriver aux captifs d'Israël. + +# tu m'appelleras + +Prier est appelé comme appeler d'une voix forte. (Voir: Métonymie ) + +# Je vais t'écouter + +Cela implique que Yahweh leur donnera ce qu'ils veulent. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# tu vas me chercher + +Vouloir savoir ce que Yahweh exige, est parlé d’essayer de trouver où est Yahweh. À toi +voudra faire ce que je vous demande de faire »(Voir: Métonymie ) + +# tu me chercheras de tout ton coeur + +“Tu seras complètement sincère quand tu me chercheras” + +# Je vais être trouvé par vous + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Je vous permettrai de me trouver" ou "vous pourrez trouver +moi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je ramènerai vos fortunes + +"Je ferai en sorte que les choses aillent bien pour vous" ou "Je vous ferai vivre bien" + +# Je t'ai fait exiler + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Je t'ai envoyé en exil" ou "Je t'ai envoyé pour être des exilés" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..99fc9202 --- /dev/null +++ b/jer/29/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Jérémie parle aux Israélites captifs. + +# le roi qui siège sur le trône de David + +Assis sur le trône est un metonym pour gouverner en tant que roi. AT: “le roi qui dirige les Israélites comme David +a fait »(voir: métonymie ) + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Voir + +Cela alerte le lecteur à faire attention à ce qui suit. AT: "Regarde" ou "Ecoute" ou "Prête attention" + +# Je suis sur le point d'envoyer l'épée, la famine et la maladie sur eux + +Le mot «épée» est un métonyme pour guerre. L'épée, la famine et la maladie sont parlées en tant que personnes +qui peut obéir à l'ordre de Yahweh de faire du mal aux Israélites. AT: «Je vais les punir en ayant +mourront à la guerre, de la faim et de la maladie »(Voir: Métonymie et personnification ) + +# Je les ferai comme des figues pourries qui sont trop mauvaises pour être mangées + +Les figues pourries sont inutiles car elles ne peuvent pas être mangées, et Yahweh ne voit aucune utilité pour le peuple de +Israël. (Voir: Simile ) + diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..0624838e --- /dev/null +++ b/jer/29/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à parler de ce qui va arriver à Israël. + +# une horreur, un objet de malédictions et de sifflements, et une chose honteuse + +Ces mots partagent tous des significations similaires et décrivent la réaction des peuples des autres nations. +quand ils verront ce que Yahweh a fait au peuple de Juda. + +# sifflant + +les gens sains font quand ils désapprouvent quelque chose + +# tu n'écouterais pas + +"Vous n'obéiriez pas" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..0c6b2676 --- /dev/null +++ b/jer/29/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Alors vous écoutez vous-même + +Yahweh est maintenant sur le point de donner un ordre et veut qu'ils fassent attention. AT: «Mais quant à vous, +écoute attentivement" + +# Maaseiah + +Kolaiah… +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui prophétise faussement en mon nom + +Ici, "nom" est un métonyme pour la personne. AT: “Les menteurs qui vous disent qu'ils disent mes paroles +à vous "(Voir: Métonymie ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# Je suis sur le point de les mettre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone + +Ici, «main» est un métonyme du pouvoir exercé par la main. AT: «Je permettrai à Nebucadnetsar +roi de Babylone pour les conquérir »(Voir: Métonymie ) + +# devant tes yeux + +"Où vous pouvez le voir le faire" + diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..aeb92635 --- /dev/null +++ b/jer/29/22.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# une malédiction sera prononcée sur ces personnes par tous les captifs de Juda à Babylone + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les captifs de Juda à Babylone diront une malédiction à leur sujet" +personnes "(Voir: Actif ou Passif ) + +# rôti + +Ce mot se réfère généralement à la cuisson des aliments sur un feu ouvert ou dans une casserole, pas à la combustion complète. +Les significations possibles sont 1) c'est un euphémisme. AT: "brûlé à mort" ou 2) les hommes du roi attachés +les piquets sur le feu assez proche pour que le feu les tue lentement mais assez loin +que cela ne consume pas totalement leurs corps. (Voir: euphémisme ) + +# Je suis celui qui sait; Je suis le témoin + +Ces deux clauses signifient la même chose, et Yahweh les répète pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..aba11baf --- /dev/null +++ b/jer/29/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Shemaiah… Maaseiah… Jehoiada + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Nehelamite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# en votre propre nom + +Le mot «nom» fait référence à l'autorité et à la réputation d'une personne. AT: “basé sur votre propre autorité +et réputation "(Voir: Métonymie ) + +# les stocks + +un cadre en bois qui retient les pieds, les mains ou la tête d'une personne que quelqu'un punit + diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..6c273dae --- /dev/null +++ b/jer/29/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ceci termine la lettre de Shemahia qu'il a envoyée aux habitants de Jérusalem. + +# pourquoi n'avez-vous pas réprimandé Jérémie d'Anathoth… contre vous? + +Shemaiah utilise une question rhétorique pour réprimander le peuple de Jérusalem de ne pas réprimander Jérémie. +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Je veux que tu reprennes Jérémie d'Anathoth… contre +vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# il nous a envoyé + +Vous devrez peut-être expliquer ce que Jérémie a envoyé. AT: "il nous a envoyé un message" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Construis des maisons et y habite, plante des jardins et mange leurs fruits + +Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Jérémie 29: 5 . + +# à l'audience de Jérémie, le prophète + +"Afin que Jérémie, le prophète, puisse l'entendre le lire." Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans +Jérémie 2: 2 . + diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md new file mode 100644 index 00000000..ba93b4fe --- /dev/null +++ b/jer/29/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces termes: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un semblable +phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Envoyez" ou "Yahweh +dit ce message à Jérémie: 'Envoyer ”(Voir: Idiome ) + +# Schemaeja le Néhelamite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 29:24 . + +# le bon + +Cela peut être traduit par une phrase nominale. AT: “les bonnes choses” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# il a proclamé la rébellion contre Yahweh + +On ne comprend pas pourquoi Yahweh parle de lui-même. AT: «Il a exhorté les gens à se rebeller contre +moi »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..514382a5 --- /dev/null +++ b/jer/30/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, disant: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 1: 4 et apportez les modifications nécessaires. AT: “C'est le message que Yahweh +a donné à Jérémie. Il a dit ”ou“ Yahweh a adressé ce message à Jérémie: ”(Voir: Idiom ) + +# Pour regarder + +“Écoutez attentivement.” Cette phrase attire l'attention sur ce que Yahweh va dire ensuite. + +# les jours arrivent… quand je rétablirai la fortune + +On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en +Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… je rétablirai le destin” ou “il y aura un temps… quand je +va restaurer les fortunes "(Voir: Métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je rétablirai les fortunes de mon peuple, Israël et Juda + +"Je ferai en sorte que les choses aillent bien pour mon peuple, Israël et Juda, encore" ou "Je ferai mon peuple, +Israël et Juda, pour bien vivre à nouveau. ”Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Jérémie 29:14 . + diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..3505bbae --- /dev/null +++ b/jer/30/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +(Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Nous avons entendu + +Les significations possibles sont 1) que ce sont les mots de Yahweh se référant à lui-même comme "nous". AT: "I +ont entendu ”ou 2) que ce sont les paroles du peuple de Jérusalem. AT: “Vous peuple de Jérusalem +disons 'nous avons entendu' + +# une voix tremblante d'effroi et non de paix + +Les significations possibles sont 1) "les gens crient de peur parce qu'il n'y a pas de paix" ou 2) "vous criez dans +redouter parce qu'il n'y a pas de paix. " + diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..69e53405 --- /dev/null +++ b/jer/30/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Demander et voir si un homme porte un enfant + +«Vous savez qu'aucun homme n'a jamais donné naissance à un enfant» + +# Pourquoi est-ce que je vois chaque jeune homme avec ses mains sur ses reins comme une femme qui porte un enfant? Pourquoi ont tous leurs visages sont devenus pâles? + +Une femme sur le point d'accoucher souffre beaucoup et est incapable de faire quoi que ce soit. Les jeunes hommes sont tellement +peur que leurs corps leur fassent mal et qu’ils soient incapables de se battre. AT: «Les jeunes hommes tiennent +leur ventre comme une femme qui accouche; ils ont tous l'air malades parce qu'ils ont très peur. ”(Voir: Simile +et question rhétorique ) + +# pour Jacob, mais il en sera sauvé + +Le nom Jacob est un métonyme pour les descendants de l'homme. Cela peut être traduit sous forme active. +AT: “pour les descendants de Jacob, mais je les sauverai” (Voir: Métonymie et Actif ou +Passive ) + diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..9858b911 --- /dev/null +++ b/jer/30/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux Israélites. + +# Je briserai le joug de ton cou et je briserai tes chaînes + +On dit que le fait d'être esclave porte un joug comme un animal et porte des chaînes comme un prisonnier. +(Voir: métaphore ) + +# ils adoreront Yahweh leur Dieu… leur roi… sur eux + +Yahweh continue de parler des descendants de Jacob. AT: “tu adoreras Yahweh ton +Dieu… ton roi… sur toi »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# David leur roi + +Ceci est un métonyme pour l'un des descendants de David. AT: “un homme descendant de leur roi David” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..ba117a41 --- /dev/null +++ b/jer/30/10.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# mon serviteur Jacob… Israël + +"Jacob" et "Israël" sont les deux noms de l'ancêtre des Israélites, et ces noms sont +métonymes pour les Israélites. AT: “descendants de Jacob… vous peuple israélite” (Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# ne soyez pas consterné + +"ne te décourage pas" + +# Pour voir, je suis + +«Écoute attentivement pendant que je te dis pourquoi: je le suis» + +# du pays de captivité + +Le nom abstrait "captivité" peut être traduit à l'aide du nom "captif". AT: "de l'endroit où +ils étaient captifs "(Voir: Noms abstraites ) + +# Jacob reviendra… il sera en sécurité + +Le nom de Jacob est un métonyme pour ses descendants. Yahweh parle à Jacob comme s'il parlait +à une autre personne. Vous devrez peut-être expliquer explicitement à quel endroit Jacob retournera. AT: «Jacob va +retourner dans son pays… il sera en sécurité »ou« les descendants de Jacob reviendront… ils +soyez en sécurité »ou« vous, les descendants de Jacob, vous reviendrez… vous serez en sécurité »(Voir: Métonymie et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# garantir + +"sûr" + +# où je t'ai dispersé + +"Où je vous ai envoyé" + +# Mais je ne mettrai certainement pas fin à vous + +«Mais je ne vais pas te détruire complètement» (Voir: Euphémisme ) +ne vous laissera certainement pas impuni +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "va certainement vous punir" (Voir: Double Négatifs ) + diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..643acd7a --- /dev/null +++ b/jer/30/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Votre blessure est incurable. votre plaie est infectée… pas de remède pour votre plaie + +Cela signifie que Yahweh les a punis si sévèrement qu'il n'y a personne qui puisse les aider. +(Voir: métaphore ) + +# Il n'y a personne pour plaider votre cause + +"Il n'y a personne qui me demande de vous montrer la miséricorde" + diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..44b63017 --- /dev/null +++ b/jer/30/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Tous vos amants + +Yahweh décrit le peuple d'Israël comme une femme infidèle qui prend des amants autres que son mari. +Ici, «amoureux» fait référence à d’autres nations. Les Israélites se sont alliés avec eux et ont adoré leur +dieux au lieu de compter sur Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# Ils ne te chercheront pas + +"Ils ne veulent plus être tes amis" + +# Je t'ai blessé avec la blessure d'un ennemi + +Yahweh a traité son peuple comme il traiterait son ennemi. (Voir: métaphore ) + +# la discipline d'un maître cruel + +Yahweh a traité son peuple comme un maître cruel traiterait un esclave rebelle. (Voir: métaphore ) + +# Pourquoi appelez-vous à l'aide pour votre blessure? + +Yahweh pose une question ici pour inciter les gens à comprendre pourquoi ils lui demandent de l'aide maintenant. +AT: "Tu demandes de l'aide pour ta blessure parce que tu m'as désobéi." Ou "Ne demande pas +aide pour votre blessure. "(Voir: Question rhétorique ) + +# vos innombrables péchés + +"Vos péchés, qui sont trop nombreux pour compter" + diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..6fb0a2e8 --- /dev/null +++ b/jer/30/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Alors tout le monde qui consomme vous sera consommé + +Détruire la nation, c'est parler de le manger ou de le manger. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Ainsi, ceux qui vous détruisent, leurs ennemis les détruiront" ou "Ainsi, je détruirai tous ceux qui +vous détruit »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# ont pillé… pillé + +Piller, c'est voler des personnes pacifiques qui utilisent la violence, et c'est ce que les gens volent. + +# spolier… gâcher + +Dépiler ici, c'est prendre des objets d'un ennemi vaincu, et les objets que l'on prend sont les +gâcher. + +# la guérison des plaies + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Jérémie 30:12 . + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# ils t'ont appelé: paria + +Un exclu est une personne que d'autres personnes n'acceptent pas ou ne permettent pas de s'associer à elles. AT: “ils +vous a appelé: rejeté »ou« ils ont dit: «Personne ne veut de vous» » + +# Personne ne se soucie de cette Sion + +Le nom de lieu «Sion» est un métonyme pour les habitants de Sion. AT: “Personne ne se soucie de la +peuple de Sion ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..4a45e782 --- /dev/null +++ b/jer/30/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Voir + +"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +# Je suis sur le point de ramener la fortune des tentes de Jacob et d'avoir compassion de ses maisons + +Les lieux où les gens vivent sont des métonymes pour les personnes qui y habitent. AT: “Je suis +ramène les fortunes des descendants de Jacob et j'aurai de la compassion pour eux » +(Voir: Métonymie ) + +# Je suis sur le point de ramener la fortune des tentes de Jacob + +"Je ferai de nouveau bien aller pour les gens dans les tentes de Jacob" ou "Je ferai en sorte que les gens dans +Les tentes de Jacob pour bien vivre à nouveau. »Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Jérémie 29:14 . + +# Ensuite, une ville sera construite sur le tas de ruines + +Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être préciser que la ville qu’ils construiront +sera Jérusalem. AT: “Ensuite, ils reconstruiront Jérusalem sur ses ruines” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Puis une chanson de louange et un son de gaieté sortiront d'eux + +"Ensuite, ils chanteront des chansons de louange et de joie" + +# car je les augmenterai et ne les diminuerai pas + +«Je les ferai augmenter en nombre et non pour diminuer» + +# afin qu'ils ne soient pas humiliés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “afin que personne ne les humilie” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..162b4877 --- /dev/null +++ b/jer/30/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# leur assemblée sera établie devant moi + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Je les établirai comme un peuple devant moi" (Voir: Actif +ou passif ) + +# qui oserait venir près de moi? + +Yahweh utilise une question pour souligner que personne n’aurait le courage de s’approcher de lui à moins que +Yahweh a invité la personne. (Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..76e899e8 --- /dev/null +++ b/jer/30/23.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Voir, la tempête de Yahweh, sa fureur, est sorti + +Cela parle de la colère et du châtiment de Dieu comme s'il s'agissait d'une tempête. Cela souligne son pouvoir et +capacité à détruire les méchants. (Voir: métaphore ) + +# les intentions de son coeur + +Le nom abstrait «intentions» peut être traduit à l'aide du verbe «projeté». Le cœur est une synecdoche. +pour la personne entière. AT: “ce qu'il a l'intention de faire” (Voir: Noms abrégés et Synecdoche ) + diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0610a47 --- /dev/null +++ b/jer/31/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +(Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# À ce moment-là + +Cela fait référence au moment où Dieu punit les méchants. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Les personnes qui ont survécu à l'épée ont trouvé faveur dans le désert + +L'expression «faveur trouvée» est un idiome. AT: «Alors que les personnes qui ont survécu à l'épée ont +été dans le désert, j'ai eu la grâce sur eux "(Voir: Idiom ) + +# qui ont survécu à l'épée + +Le mot «épée» est un métonyme pour guerre. AT: “qui ont survécu à la guerre” (Voir: Métonymie ) + +# région sauvage; Je vais sortir pour donner du repos à Israël + +Une autre signification possible est «désert, où Israël est sorti pour trouver du repos». + +# Yahweh est apparu à moi + +Jérémie parle de lui-même comme s'il était le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# Je t'ai attiré vers moi avec fidélité d'alliance + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèle” ou “fidèlement”. AT: “J'ai été fidèle +à mon alliance et vous a amené près de moi "ou" je vous ai fidèlement aimé et amené +à moi ”(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..9d139318 --- /dev/null +++ b/jer/31/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Je vais te reconstruire pour que tu sois construit + +Yahweh répète délibérément l'idée qu'il construira Israël pour le souligner. Si votre langue +ne peut utiliser que des verbes actifs et a un autre moyen de souligner l’idée, vous pouvez l’utiliser +ici. AT: «Je vais te reconstruire. Rappelez-vous ceci: je vais vous construire »(voir: Actif ou passif et +Parallélisme ) + +# vierge Israël + +Il était courant de parler de nations comme de femmes. Cependant, "vierge" rend une personne +penser à une jeune femme qui ne s’est jamais mariée et qui n’a donc jamais eu la possibilité d’être +infidèle à son mari. Par conséquent, appeler Israël une vierge est une utilisation ironique de la langue. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Jérémie 18:13 . AT: «Israël, qui prétend faussement être entièrement dévoué à moi» +ou "mon peuple infidèle Israël" (Voir: Personnification et Ironie ) + +# tambourins + +instruments de musique avec des têtes comme un tambour qui peut être frappé et avec des morceaux de métal autour de leur +les côtés qui sonnent lorsque les instruments sont secoués (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..fcf12016 --- /dev/null +++ b/jer/31/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Crier… Crier… Que la louange soit entendue… Dites + +Yahweh parle en apostrophe à tous les peuples du monde, donc ces verbes sont au pluriel. (Voir: +Apostrophe et pronoms ) + +# le peuple des nations + +«Le groupe de personnes le plus important de toutes les nations» ou «le groupe de personnes qui est le plus important +que tout autre » + +# Que la louange soit entendue + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Tout le monde entend vos louanges” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..10f69fd7 --- /dev/null +++ b/jer/31/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler de la manière dont il va ramener le peuple israélite de captif +à Babylone. + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# pour les amener + +“Amener le peuple israélite” + +# Je les dirigerai comme ils font leurs plaidoyers + +Yahweh les conduira et ils prieront Yahweh. Certaines versions anciennes se lisaient comme suit: «Yahweh +les conduira et les réconfortera. " + +# Je serai un père pour Israël et Ephraïm sera mon premier-né + +Ici, “Ephraïm” est un autre nom pour “Israël”. AT: “Je serai comme un père pour le peuple d'Israël, et +ils seront comme mon premier-né »(voir: métaphore et métonymie ) + +# mon premier-né + +Le premier-né avait un honneur et une responsabilité particulière. + diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..e578e1d0 --- /dev/null +++ b/jer/31/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler de la manière dont il va ramener le peuple israélite de captif +à Babylone. + +# Entendre… Signaler + +Yahweh parle aux nations, donc ces verbes sont au pluriel. (Voir: Pronoms ) + +# Celui qui a dispersé Israël la recueille et la garde + +Yahweh parle de lui comme s'il était quelqu'un d'autre, et il parle du peuple d'Israël comme si +ils étaient une femme sans défense. AT: “J'ai fait que mon peuple Israël soit dispersé parmi les nations, mais +maintenant je les ramène à la maison et je les garde »(Voir: Les pronoms et la métaphore ) + +# comme un berger garde ses moutons + +Un berger prend soin de ses brebis et les protège, et Yahweh promet de soigner et de protéger les +Israélites. (Voir: Simile ) + +# Car Yahweh a racheté Jacob et l’a racheté de la main qui était trop forte pour lui + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que c'est Yahweh qui a sauvé +le peuple d'Israël. AT: "Car Yahweh a sauvé le peuple d'Israël de son ennemi qui était +trop fort pour eux »(Voir: Parallélisme et métonymie ) + diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..4e998a61 --- /dev/null +++ b/jer/31/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sur les hauteurs de Sion + +«Sur Sion, le haut lieu» ou «sur le mont Sion». Être au sommet d'une colline est une métaphore du bonheur. +Si votre langue associe la montagne à la tristesse, mieux vaut laisser de côté la métaphore. +(Voir: métaphore ) + +# comme un jardin arrosé + +Cela signifie qu'ils seront forts et en bonne santé et qu'ils prospéreront. (Voir: Simile ) + +# ils ne ressentiront plus jamais de chagrin + +Le monde «jamais» est une généralisation. Les Israélites ressentiront presque toujours la joie. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..86ed2ea1 --- /dev/null +++ b/jer/31/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Je vais changer leur deuil en célébration + +Les noms abstraits «deuil» et «célébration» peuvent être traduits en verbes. AT: «Je leur ferai +pleurer non plus mais célébrer »ou« je le ferai pour qu’ils ne soient plus tristes mais heureux » + +# je changerai + +“Yahweh va changer” + +# Je vais saturer la vie des prêtres en abondance + +Le nom abstrait «abondance» peut être traduit par «beaucoup de bonnes choses». La vie des prêtres +sont considérés comme un champ qui deviendrait complètement humide quand il pleuvrait beaucoup. +La vie est un métonyme pour la personne. AT: "Je donnerai aux prêtres tout ce qu'ils voudraient" ou +«Je vais satisfaire les prêtres avec de bonnes choses» (voir: Noms abstraits , métaphore et métonymie ) + +# Mon peuple se remplira de ma bonté + +“Ma bonté satisfera mon peuple” + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..6b716fa2 --- /dev/null +++ b/jer/31/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Une voix se fait entendre à Ramah + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “J'entends une voix à Ramah” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Rachel pleure pour ses enfants + +Rachel était la femme de Jacob / Israël et était la mère des tribus de Joseph et de Benjamin. Sa +nom est un métonyme pour les femmes d'Israël qui pleurent parce que les Babyloniens ont tué +leurs enfants ou les ont emmenés. (Voir: Métonymie ) + +# Elle refuse d'être réconfortée car ils ne vivent plus + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Elle ne laissera personne la réconforter, pour ses enfants +sont morts »(voir: Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites ) + diff --git a/jer/31/16.md b/jer/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..7dda659d --- /dev/null +++ b/jer/31/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Retenez votre voix de pleurer et vos yeux de larmes + +On parle de la voix et des yeux comme s’il s’agissait de personnes que Rachel devait empêcher de bouger. +AT: «Arrêtez de pleurer à haute voix et arrêtez de pleurer des larmes» (Voir: Personnification ) + +# Tenez votre voix… vos yeux… votre travail… vos enfants… votre avenir… vos descendants + +Yahweh parle aux Israélites comme s'il parlait à Rachel ( Jérémie 31:15 ). +de "votre" et les commandes sont singulières. (Voir: Formes de vous et de l' Apostrophe ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Dans les deux cas, Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de +ce qu'il déclare. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a +déclaré "ou" c'est ce que j'ai déclaré, Yahweh "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..e32b20df --- /dev/null +++ b/jer/31/18.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# J'ai certainement entendu Ephraïm pleurer + +Éphraïm était l'ancêtre de la plus grande tribu d'Israël. Son nom est un métonyme pour le peuple de +Israël. AT: «J'ai certainement entendu les descendants d'Ephraïm se lamenter» ou «J'ai certainement +entendu le peuple d'Israël pleurer »(Voir: Métonymie ) + +# Tu m'as puni et j'ai été puni + +L’orateur répète la phrase pour montrer soit que Yahweh l’a puni sévèrement, soit qu’Éphraïm +appris ce que Yahweh voulait lui apprendre en le punissant. Les mots «j'ai été puni» +peut être traduit sous forme active. AT: «Tu m'as puni. Oui, tu m'as puni sévèrement »ou +"Tu m'as puni et j'ai appris de toi quand tu m'as puni" (Voir: Parallélisme et Actif ou +Passive ) + +# J'ai été puni comme un veau non entraîné + +Quand les gens entraînent des veaux, ils les frappent et leur font souffrir autrement. Yahweh avait causé +le peuple d'Israël à souffrir. (Voir: Simile ) + +# puni + +Un autre sens possible est «discipliné». + +# J'ai giflé ma cuisse + +en deuil. Si les gens utilisent une phrase ou une action différente dans votre langue pour montrer qu’ils sont très tristes, +vous voudrez peut-être l'utiliser ici. AT: “Je me suis frotté le front” (Voir: Idiome et action symbolique ) + +# J'avais honte et humilié + +Les mots «honte» et «humilié» signifient fondamentalement la même chose et intensifient l’idée de +la honte. AT: “J'avais complètement honte” (Voir: Doublet ) +Ephraïm n'e + +# st-il pas mon enfant précieux? N'est-il pas mon cher fils adorable? + +Yahweh parle tendrement, essayant de réconforter les gens. Ces questions peuvent être traduites comme +déclarations. AT: ”Ephraim est mon enfant précieux. Il est mon cher fils adorable. (Voir: Rhétorique +Question ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..242b3b13 --- /dev/null +++ b/jer/31/21.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler à partir du verset 7. + +# Placez des panneaux de signalisation pour vous-même… Établissez des poteaux indicateurs pour vous-même… Donnez votre esprit… vous devriez prendre … Reviens + +Ces commandes et instances de "vous" et "votre" et "vous" sont adressées à "vierge Israël" +et ainsi sont singuliers. (Voir: Pronoms ) + +# Reviens, vierge Israël! + +Dieu se réfère à un Israël changé. (Voir: métaphore ) + +# Combien de temps allez-vous hésiter, fille sans foi? + +Yahweh dit à son peuple qu'il devient impatient avec eux parce qu'ils n'obéissent pas +lui. AT: “N'hésitez pas à commencer à m'obéir.” (Voir: Question rhétorique ) + +# vaciller + +Les significations possibles sont 1) être incapable de décider quoi faire ou 2) souvent sortir du bon chemin, un +métaphore pour désobéir à Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# nouveau sur la terre - une femme entoure un homme fort + +Les significations possibles sont 1) les gens seront tellement en sécurité que les femmes n'auront besoin de personne pour les protéger +ou 2) c'est un idiome pour quelque chose que personne ne s'attendrait jamais. AT: “nouveau sur la terre, quelque chose comme +étrange en tant que femme protégeant un homme »(Voir: Idiom ) + diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..7d453b83 --- /dev/null +++ b/jer/31/23.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# les gens + +Ici, cela concerne le peuple de Juda. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Que Yahweh te bénisse, toi le lieu juste où il habite, ta montagne sainte + +Jérusalem est au sommet d'une colline et le temple a été construit au plus haut point de Jérusalem. À; "Peut +Que Yahweh bénisse ceux qui vivent à Jérusalem avec Yahweh, où se trouve son temple. »(Voir: Apostrophe et +Métonymie ) + +# toi montagne sainte + +Mont Sion, où se trouvait le temple + +# Juda et toutes ses villes y cohabiteront + +Le nom de l'homme Juda est un métonyme pour le pays sur lequel ses descendants, le peuple de +la tribu de Juda, vivent, et les villes de Juda sont parlées comme si elles étaient la famille de l'homme +Juda, tous vivant «là-bas» dans le pays de Juda. AT: “ce sera comme si la terre était une maison en +Juda vivait avec sa famille "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# comme le seront les agriculteurs et ceux qui sont partis avec des troupeaux + +«Et les agriculteurs et ceux qui partent avec des troupeaux y vivront aussi» + +# ceux qui partent avec des troupeaux + +les gens qui s'occupent des moutons et des chèvres + +# avait été rafraîchissant + +"M'avait rafraîchi" + diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..2861db7a --- /dev/null +++ b/jer/31/27.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Regardez + +«Faites attention» ou «écoutez» + +# les jours arrivent… quand je vais semer + +On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en +Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… je vais semer” ou “il y aura un temps… quand je vais semer” (Voir: +Métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais semer les maisons d'Israël et de Juda avec les descendants de l'homme et de la bête + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas, les gens de +Israël et le peuple de Juda. On parle à son tour de la maison comme d’un champ dans lequel Yahweh +semer des graines, et on parle de gens et d'animaux qu'ils élèvent pour la nourriture, le lait et les peaux +comme s'ils étaient cette graine. AT: “Je ferai en sorte que les peuples d'Israël et de Juda deviennent nombreux +avec beaucoup d'animaux "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Je les ai surveillés pour les déraciner + +"Cherché des moyens de les déraciner" + +# déracinez… abattez-les… renversez… détruisez + +Voyez comment vous avez traduit ces idées dans Jérémie 1: 9 . + +# afin de les construire et de les planter + +Yahweh parle des Israélites comme s'il s'agissait d'une maison ou d'une culture vivrière. AT: “afin de les rendre +fort et nombreux »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/31/29.md b/jer/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..ae14e572 --- /dev/null +++ b/jer/31/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Les pères ont mangé des raisins aigres, mais les dents des enfants sont émoussées + +Ces paroles sont un proverbe que Jérémie a entendu dire quand on se plaignait que Yahweh +punissait les enfants pour les péchés de leurs pères. (Voir: Proverbes ) + +# raisins aigres + +Les significations possibles sont 1) les raisins trop acides ou 2) les raisins qui ne sont pas mûrs. Si raisins +ne faisant pas partie de votre culture, vous pouvez utiliser un mot général pour fruits. + +# les dents sont émoussées + +Utilisez les mots courants dans votre langue pour décrire le sentiment de la bouche des gens lorsqu'ils mangent des aigres ou des verts +fruit. + +# Car chaque homme mourra dans sa propre iniquité + +«Chaque homme mourra à cause de ses propres péchés» + +# tous ceux qui mangent des raisins aigres, leurs dents seront émoussées + +Jérémie répète le proverbe pour qu’il signifie maintenant que les gens vont souffrir du fait de leur +propres comportements. (Voir: Proverbes ) + diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..dd4e6d38 --- /dev/null +++ b/jer/31/31.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Regardez + +"Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire" + +# les jours arrivent… quand j'établirai + +On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en +Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… je vais établir” ou “il y aura un temps… quand je vais établir” +(Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de +Israël »ou« le peuple d'Israël »(Voir: Métonymie ) + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” ou “le peuple de Juda” (Voir: +Métonymie ) + +# Je les ai pris par la main + +comme un mari aimant tenait la main de sa femme en marchant (voir: métaphore ) + diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..ff6b89e7 --- /dev/null +++ b/jer/31/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de +Israël »ou« le peuple d'Israël »(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je placerai ma loi en eux et l'écrirai sur leur coeur + +Ces deux phrases ont des significations similaires et soulignent que la loi de Yahweh deviendra une partie +d'entre eux, plutôt que simplement écrit sur la pierre. Ici, "coeur" représente "émotions" ou "esprit". +«Ma loi fera partie de leurs pensées et de leurs émotions» (Voir: Parallélisme et métonymie ) + +# du plus petit au plus grand + +Cette phrase fait référence à chaque personne, du moins important au plus important. À chaque +un seul d'entre eux »(Voir: Merism ) + diff --git a/jer/31/35.md b/jer/31/35.md new file mode 100644 index 00000000..fae96596 --- /dev/null +++ b/jer/31/35.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Seulement si ces choses permanentes disparaissent… les descendants d'Israël ne cesseront-ils jamais d'être une nation + +C'est une situation hypothétique à laquelle Yahweh ne s'attend jamais à ce qu'il se produise réellement. AT: «Ces permanents +les choses ne disparaîtront jamais… et les descendants d'Israël ne cesseront jamais d'être une nation pour toujours » +(Voir: Situations hypothétiques ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Seulement si les cieux les plus hauts peuvent être mesurés, et seulement si la fondation de la terre ci-dessous peut être découvert, vais-je rejeter tous les descendants d'Israël + +C'est une situation hypothétique à laquelle Yahweh ne s'attend jamais à ce qu'il se produise réellement. AT: “Le plus haut des cieux +ne peut jamais être mesurée, et la fondation de la terre ci-dessous ne peut jamais être découvert, et je +ne rejetez jamais tous les descendants d'Israël »(Voir: Situations hypothétiques ) + +# le plus haut des cieux… la fondation de la terre + +Ces expressions font référence à l'ensemble de la création. (Voir: Merism ) + +# la fondation de la terre ci-dessous peut être découvert + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quelqu'un peut creuser jusqu'au fondement de la terre” +(Voir: actif ou passif ) + +# fondation ci-dessous + +«Partie la plus profonde». La «fondation» est la partie d'une maison sur laquelle repose toute autre partie. + +# rejeter + +jeter ou refuser de prendre + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md new file mode 100644 index 00000000..b53fae2e --- /dev/null +++ b/jer/31/37.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Regardez, les jours arrivent + +"Faites attention! Ce dont je vais parler va bientôt arriver ” + +# les jours arrivent… quand la ville sera reconstruite + +On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en +Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… la ville sera reconstruite” ou “il y aura un temps… quand la ville +sera reconstruit "(Voir: Métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# la ville sera reconstruite pour moi + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils reconstruiront la ville pour moi" ou "Je les aurai +reconstruire la ville »(voir: actif ou passif ) + +# Tour de Hananel… Porte d'angle… Colline de Gareb… Goah… Vallée du Kidron… Porte des chevaux + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Toute la vallée… sera réservée à Yahweh + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils mettront toute la vallée à part… pour moi" ou "je +faites-les rendre toute la vallée… sainte pour moi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# mettre à part + +"Sanctifié" + +# La ville ne sera ni arrachée ni renversée + +On parle de la ville comme d’une plante que l’on pourrait tirer du sol ou d’un bâtiment +que quelqu'un puisse tomber en panne. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Je ne permettrai à personne +tirer ou renverser la ville à nouveau »ou« personne ne peut abattre la ville ou la détruire à nouveau »(Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..1274fa68 --- /dev/null +++ b/jer/31/38.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Telle est la parole qui fut adressée à Jérémie par Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour annoncer que Dieu a donné des messages à Jérémie. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jeremiah 1: 2 AT: “Yahweh a donné des messages à Jeremiah” ou “Yahweh a parlé à Jeremiah” +(Voir: Idiom ) + +# la dixième année de Sédécias, roi de Juda, la dix-huitième année de Nebucadnetsar + +"Après que Sédécias fut roi de Juda pendant plus de neuf ans et que Nebucadnetsar fut +roi depuis plus de dix-sept ans » + +# Jérémie le prophète a été emprisonné + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils retenaient Jérémie comme prisonnier" (Voir: Actif +ou passif ) + +# Jérémie le prophète a été emprisonné + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# la cour de la garde chez le roi de Juda + +C’était un espace ouvert rattaché au palais du roi, entouré d’édifices et dans lequel +ils ont gardé des prisonniers. + diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..1274fa68 --- /dev/null +++ b/jer/32/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Telle est la parole qui fut adressée à Jérémie par Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour annoncer que Dieu a donné des messages à Jérémie. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jeremiah 1: 2 AT: “Yahweh a donné des messages à Jeremiah” ou “Yahweh a parlé à Jeremiah” +(Voir: Idiom ) + +# la dixième année de Sédécias, roi de Juda, la dix-huitième année de Nebucadnetsar + +"Après que Sédécias fut roi de Juda pendant plus de neuf ans et que Nebucadnetsar fut +roi depuis plus de dix-sept ans » + +# Jérémie le prophète a été emprisonné + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils retenaient Jérémie comme prisonnier" (Voir: Actif +ou passif ) + +# Jérémie le prophète a été emprisonné + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# la cour de la garde chez le roi de Juda + +C’était un espace ouvert rattaché au palais du roi, entouré d’édifices et dans lequel +ils ont gardé des prisonniers. + diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..4f65a5dd --- /dev/null +++ b/jer/32/03.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Sédécias roi de Juda l'avait emprisonné + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes ont aidé Sédécias à +ce. (Voir: Métonymie ) + +# l'avait emprisonné + +Ici "lui" se réfère à Jérémie. On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. +Vous pouvez traduire à la première personne, comme le fait la BDU. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Pourquoi prophétises-tu et dis + +Zekekiah utilise une question pour réprimander Jérémie. AT: «Vous avez tort de continuer à prophétiser et à +dire ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Je suis sur le point de donner cette ville entre les mains du roi de Babylone + +Yahweh parle de la ville comme s'il s'agissait d'un petit objet qu'une personne pourrait donner à une autre. le +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. AT: “Je suis sur le point de mettre +cette ville sous le contrôle du roi de Babylone »ou« je vais permettre au roi de Babylone de +fait ce qu'il veut avec cette ville »(voir: Métaphore et métonymie ) + +# il va le capturer + +Il serait peut-être préférable de traduire pour que le lecteur comprenne que d'autres personnes aideraient le roi +de Babylone prendre le contrôle de la ville. + +# il sera certainement livré entre les mains du roi de Babylone + +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: «Je vais certainement le mettre sous le contrôle du roi de Babylone» ou «Je vais +permettre au roi de Babylone de faire ce qu’il veut avec lui »(Voir: Métonymie et Actif +ou passif ) + +# Sa bouche parlera à la bouche du roi et ses yeux verront les yeux du roi + +Ici, «bouche» et «yeux» représentent la personne entière. AT: "Sédécias lui-même verra et +parler avec Nebucadnetsar »(Voir: Synecdoche ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# vous vous battez + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux habitants de Jérusalem. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..cab57ea7 --- /dev/null +++ b/jer/32/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Jérémie dit: “La parole de Yahweh est venue à moi, disant: Regarde, Hanamel, fils de Shallum, ton oncle vient à vous et dit: «Achetez mon champ qui est à Anathoth pour vous-même, pour le droit l'acheter vous appartient. '' + +Vous pouvez traduire cela comme discours indirect. AT: “Jérémie a dit que la parole de Yahweh était venue +lui et lui dit que Hanamel fils de Shallum, son oncle venait à lui et lui dirait de +acheter le champ de son oncle qui était à Anathoth pour lui-même, car le droit de l'acheter appartenait à Jérémie ” +(Voir: Devis directs et indirects ) + +# Jérémie a dit + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit en Jérémie +1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit: "Regarde" ou "Yahweh m'a dit ce message:" Regarde " +(Voir: Idiom ) + +# Hanamel… Shallum + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Anathoth + +C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 1: 1 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd4f8d76 --- /dev/null +++ b/jer/32/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue de parler, mais il commence à parler de lui à la première personne. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# la cour de la garde + +C’était un espace ouvert rattaché au palais du roi, entouré d’édifices et dans lequel +ils ont gardé des prisonniers. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 . + +# dix-sept shekels + +Un shekel est de 11 grammes. AT: “17 shekels” ou “187 grammes” (Voir: Argent et chiffres bibliques ) + diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..88e54704 --- /dev/null +++ b/jer/32/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue de parler. + +# dans un rouleau et scellé, et a eu des témoins témoins + +Cela fait référence à l'acte qu'une personne signerait pour acheter un terrain. D'autres personnes seraient des témoins +pour confirmer que Jérémie avait acheté cette terre. + +# eu des témoins témoin + +“Les gens me regardaient acheter la terre pour pouvoir dire aux autres que j'avais acheté la terre” + +# qui était scellé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que j'ai scellé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# acte non scellé + +"Copie ouverte" ou "l'acte qui n'a pas de sceau" + +# Baruch… Neriah… Mahseiah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la cour de la garde + +La zone ouverte attenante au palais du roi qui était entouré de bâtiments et dans laquelle ils +prisonniers détenus. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 . + diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..0f152b4f --- /dev/null +++ b/jer/32/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue de parler. + +# avant eux + +Ici "eux" se réfère à Hanamel, aux témoins et aux Judéens. + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Les maisons, les champs et les vignobles seront à nouveau achetés dans ce pays + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Le peuple israélien achètera des maisons, des vignes et +champs à nouveau dans ce pays "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..ecc18b35 --- /dev/null +++ b/jer/32/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue de parler. Il commence une longue prière, une plainte avec une longue introduction de louange. + +# le reçu d'achat + +Cela signifie que le parchemin scellé et le parchemin non scellé. + +# Malheur, Seigneur Yahweh! Regardez! + +Le mot «malheur» indique ici que dans cette prière, Jérémie est triste, se plaint ou se plaint. le +Le mot «look» indique ici que les mots suivants sont une introduction ou un fond pour le plus +partie importante de la prière. (Voir: Informations générales ) + +# par votre grande force et avec votre bras levé + +L’expression «bras levé» est un métonyme pour la force du bras, ainsi les mots «votre grand +force »et« ton bras levé »forment un doublet. AT: “par votre grand pouvoir” (Voir: Métonymie et +Doublet ) + +# Vous montrez la fidélité de l'alliance à des milliers + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèle” ou “fidèlement”. AT: “Tu es fidèle à +votre alliance envers des milliers »ou« vous tenez votre promesse et aimez fidèlement des milliers »(voir: +Noms abstraits ) + +# verser la culpabilité des hommes dans les genoux de leurs enfants après eux + +Le mot "culpabilité" est un metonym pour Yahweh punissant les gens parce qu'ils sont coupables de faire le mal +des choses. On parle de Yahweh punissant les gens comme s’il versait un grand récipient rempli de liquide +ou de petits objets dans les genoux des gens assis. AT: “vous punissez les enfants pour les péchés de leurs parents” +(Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..54cf056d --- /dev/null +++ b/jer/32/19.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue à prier l'introduction de sa plainte à Yahweh. + +# pour vos yeux sont ouverts à toutes les manières des gens + +Les yeux ouverts sont un métonyme pour ce que la personne voit. On parle de la façon dont une personne vit comme si elle était +marcher sur un chemin. AT: “Vous voyez tout ce que les gens font” (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# donner à chaque homme ce que sa conduite et ses actes méritent + +Les noms abstraits «conduite» et «actes», dont le sens est similaire, peuvent être traduits comme suit: +verbes. AT: "et récompensera tout le monde en fonction de son bien ou de son mal" (Voir: +Noms abstraits et doublet ) + +# Vous avez fait des signes et des merveilles au pays d'Egypte + +Cela fait référence à un événement dans le passé où Dieu a utilisé son pouvoir pour libérer le peuple d'Israël de l'esclavage +en Egypte. + +# À ce jour + +"À ce jour" + +# avec une main forte, avec un bras levé + +L'expression «main forte» est un métonyme pour la force, et l'expression «bras levé» est un métonyme +pour la force du bras, les expressions «main forte» et «bras levé» forment donc un doublet. AT: “par +votre grande force »(Voir: Métonymie et Doublet ) + diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..7bf741ff --- /dev/null +++ b/jer/32/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue à prier Yahweh. Il termine l'introduction de sa plainte ("Malheur", Jérémie +32:17 ) avec les mots "a pris possession de celui-ci" et commence la plainte avec "mais ils n'ont pas obéi." + +# leur donna + +"A donné le peuple d'Israël" + +# terre où coulent le lait et le miel + +«Terre où coulent le lait et le miel». Dieu a dit que la terre était bonne pour les animaux et les plantes comme si +le lait et le miel de ces animaux et plantes coulaient à travers le pays. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 11: 5 . AT: “une terre excellente pour l'élevage et la culture” +(Voir: métaphore et métonymie ) + +# Mais ils n'ont pas obéi à ta voix + +La voix est un métonyme pour le message du locuteur. AT: «Mais ils n'ont pas obéi à ce que vous +dit "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..d20c180e --- /dev/null +++ b/jer/32/24.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue à prier Yahweh. + +# Les buttes de siège ont atteint la ville pour la capturer + +Les grandes piles de terre et de roches que l'ennemi a construites autour de la ville pour pouvoir s'y tenir debout +et on l'attaque comme s'il s'agissait des assaillants se saisissant pour capturer la ville. +AT: "Les buttes de l'ennemi sont si proches de la ville que l'ennemi sera capable de capturer le +ville »(Voir: Métaphore ) + +# à cause de l'épée + +Le mot «épée» est un métonyme de guerre, où les soldats utilisent des épées. AT: “parce que les soldats vont +attaque ”(Voir: Métonymie ) + +# la famine et la peste + +Ces noms abstraits peuvent être traduits avec des phrases verbales. AT: «les gens n'ont pas de nourriture à manger et +tout le monde est faible d'être malade »(Voir: Noms abstraites ) + +# la ville a été remise entre les mains des Chaldéens + +Ici, «main» signifie pouvoir ou contrôle. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous avez donné +Jérusalem à l'armée chaldéenne »(Voir: Métonymie et actif ou passif ) + +# passe, et voyez, vous regardez + +"Passe, comme vous pouvez le voir très bien" + +# avoir des témoins + +"Demandez aux gens de vous regarder acheter la terre afin qu'ils puissent dire aux autres que vous avez acheté la terre" + +# cette ville est donnée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je donne cette ville” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..c1e51130 --- /dev/null +++ b/jer/32/26.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Regarde" ou "Yahweh +dit ce message à Jérémie: 'Regarde' (Voir: Idiome ) + +# est venu à Jérémie + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Est-ce que quelque chose de trop difficile pour moi à faire? + +Yahweh utilise une question pour souligner qu'il peut tout faire. Cette question peut être traduite par +une déclaration. AT: «Rien n'est trop difficile pour moi." (Voir: Question rhétorique ) + +# Voir, je suis sur le point de donner + +"Écoute attentivement! Je suis celui qui va donner " + +# donnez cette ville entre les mains des Chaldéens + +Yahweh parle de la ville comme s'il s'agissait d'un petit objet qu'il pourrait mettre dans la main d'une personne. le +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir que la main met en action. AT: “mettre cette ville sous +le pouvoir des Chaldéens »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..71c97034 --- /dev/null +++ b/jer/32/29.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Jérémie. + +# pour me provoquer + +"Pour que je devienne très en colère" + +# faire le mal devant mes yeux + +Ici, le métonyme «yeux» représente ce que Dieu voit. Les significations possibles sont 1) “faire ce que je considère +le mal »ou 2)« faire le mal en sachant que je suis en train de regarder »(Voir: Métonymie ) + +# depuis leur jeunesse + +Une personne qui est jeune est une métaphore de la première nation d'Israël à devenir un peuple. AT: “du +temps où ils étaient jeunes »ou« à partir du moment où ils sont devenus une nation »(voir: métaphore ) + +# les pratiques de leurs mains + +Le mot «mains» est un métonyme pour les choses que la personne fait avec ses mains. AT: “les mauvaises choses +ils ont fait "(Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..5d344570 --- /dev/null +++ b/jer/32/31.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Jérémie. + +# cette ville a été une provocation de ma colère et de ma fureur depuis le jour où ils l'ont construite + +Ici, "ville" est un métonyme pour les gens qui y vivent. Les mots «colère» et «fureur» signifient fondamentalement +la même chose et souligner à quel point il est en colère. AT: “le peuple de Jérusalem a fait +très en colère depuis le jour où ils ont construit leur ville »(Voir: Métonymie et Doublet ) + +# a été une provocation de + +Le nom abstrait «provocation» peut être traduit par un verbe. AT: “a été quelque chose qui a +provoqué »(voir: noms abstraits ) + +# Il en a été ainsi jusqu'à ce jour + +"Ils continuent à me mettre en colère même maintenant" + +# de devant mon visage + +Le visage est un métonyme pour la présence de la personne. AT: «de ma présence» ou «complètement» (voir: +Personnification et métonymie ) + diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..860e4146 --- /dev/null +++ b/jer/32/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler à Jérémie de ce que le peuple d'Israël a fait. + +# Ils m'ont tourné le dos au lieu de leurs visages + +On tourne le visage vers quelqu'un pour montrer qu'on écoute, et le dos pour montrer qu'on +refuse d'écouter. AT: "Au lieu de m'écouter attentivement, ils ont refusé d'écouter du tout" ou "Ils +a refusé d'écouter »(Voir: Action symbolique ) + +# recevoir une correction + +«Apprendre à agir correctement» + +# leurs abominables idoles + +"Leurs idoles que je déteste" + +# la maison qui s'appelle par mon nom + +Ici, "nom" représente Yahweh. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “la maison qui appartient +à moi »ou« le bâtiment dans lequel ils me vénèrent »(voir: actif ou passif et métonymie ) + +# Vallée de Ben Hinnom + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7:31 . + +# Il n'est jamais entré dans mon esprit + +Ici, "esprit" se réfère aux pensées de Yahweh. AT: "Je n'ai jamais pensé du tout" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..1b9dbfb2 --- /dev/null +++ b/jer/32/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# que vous dites + +Ici, vous êtes au pluriel. Les significations possibles sont 1) cela concerne Jérémie et ses compagnons, ou 2) cela +se réfère à toutes les personnes. (Voir: Formes de vous ) + +# Il est remis entre les mains du roi de Babylone + +Ici, «main» signifie pouvoir ou contrôle. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh a +donnez-le au roi de Babylone »ou« Yahweh a donné au roi de Babylone le pouvoir de le gouverner »(Voir: +Métonymie et Actif ou Passif ) + +# pour les rassembler + +"Rassembler mon peuple" + +# colère, fureur et grande colère + +Les trois mots signifient la même chose et soulignent à quel point il est en colère. AT: "colère extrême" +(Voir: Doublet ) + +# insécurité + +“Où ils sont en sécurité” + diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md new file mode 100644 index 00000000..38b7a008 --- /dev/null +++ b/jer/32/38.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# un coeur et une façon de m'honorer + +Le peuple d'Israël voudra travailler ensemble pour honorer Yahweh. (Voir: Métonymie ) + +# une alliance éternelle + +«Accord éternel» + +# ne se détournera pas de faire le bien + +“Arrête de bien faire” + +# Je vais mettre l'honneur pour moi dans leurs cœurs + +On parle d'honneur comme s'il s'agissait d'un objet solide placé dans un récipient duquel personne ne peut l'enlever. +AT: «Je les ferai toujours honorer moi» (voir: métaphore ) + +# afin qu'ils ne se détournent jamais de moi + +"Afin qu'ils ne cessent jamais de m'obéir et de m'adorer" + diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..5932e393 --- /dev/null +++ b/jer/32/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# leur faire du bien + +Ici "eux" se réfère au peuple d'Israël. + +# Je vais les planter fidèlement dans ce pays + +Yahweh parle de faire vivre son peuple sur la terre pour toujours comme s'il plantait des plantes dans un jardin. +AT: «Je vais installer définitivement les Israélites dans ce pays» (Voir: Métaphore ) + +# de tout mon coeur et de toute ma vie + +Ensemble, ces deux phrases forment une expression idiomatique qui fait référence à tout l’être de la personne. À: +"Avec tout ce que je suis" ou "de tout coeur" (Voir: Doublet et Idiom ) + +# J'ai apporté tout ce grand désastre à ce peuple, je lui apporterai donc toutes les bonnes choses + +"J'ai causé toutes ces mauvaises choses à ce peuple, et maintenant je vais causer les bonnes choses +leur arriver " + diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md new file mode 100644 index 00000000..4bf95eb8 --- /dev/null +++ b/jer/32/43.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ensuite, les champs seront achetés dans ce pays + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Alors les gens achèteront des champs sur ce pays” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# tu dis + +Ici, "vous" fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# Il a été remis entre les mains des Chaldéens + +Ici, «main» est un métonyme de pouvoir ou de contrôle. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh +l'a donné aux Chaldéens »ou« Yahweh a donné le pouvoir aux Chaldéens »(Voir: Métonymie +et actif ou passif ) + +# écrire dans des rouleaux scellés. Ils vont réunir des témoins + +Les «rouleaux scellés» sont les actes qu'une personne signerait pour acheter un terrain. D'autres personnes voudraient +être des témoins pour confirmer l'achat. + +# Je ramènerai leurs fortunes + +«Je ferai en sorte que les choses aillent bien pour eux encore» ou «Je leur ferai vivre de nouveau bien." Voyez comment +des mots similaires sont traduits dans Jérémie 29:14 . + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6b8234a --- /dev/null +++ b/jer/33/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Voir: Poésie et Parallélisme + +# la parole de Yahweh vint une seconde fois à Jérémie, alors qu'il était ... garde, en disant: "Yahweh + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 1:13 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie +une seconde fois, alors que Jérémie était… garde. Il dit: "Yahweh" ou "Tandis que Jérémie était… garde, +Yahweh a adressé ce second message à Jérémie: 'Yahweh' (voir: idiome ) + +# est venu à Jérémie + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Il n'y a pas besoin de traduire +en utilisant la première personne. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# qui forme pour établir + +qui crée des choses afin qu'il puisse les faire exister pour toujours + +# il était encore enfermé + +"Il était toujours prisonnier dans" + +# la cour de la garde + +C’était un espace ouvert rattaché au palais du roi, entouré d’édifices et dans lequel +ils ont gardé des prisonniers. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 . + diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..adfdcae1 --- /dev/null +++ b/jer/33/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# qui sont démolis à cause des rampes de siège et de l'épée + +Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) les gens ont déchiré les maisons à +faire des murs pour se défendre contre les Chaldéens. AT: «que le peuple s'est démoli pour se défendre contre +les rampes de siège et l'épée »ou 2) AT:« les maisons que les Chaldéens ont démolies pour en faire +des rampes de siège pour qu'ils puissent faire la guerre »(Voir: Actif ou Passif ) + +# l'épée + +C'est un métonyme pour les personnes mourant violemment quand les soldats tuent avec des épées. (Voir: Métonymie ) + +# dans ma colère et ma fureur + +Les mots "colère" et "fureur" signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de son +colère. AT: “dans mon extrême colère” (Voir: Doublet ) + +# Je cache mon visage + +Yahweh est représenté par son «visage». Cette phrase montre le mécontentement de Yahweh envers la ville. AT: «Je +se sont détournés de vous »ou« je ne suis plus concerné par vous »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..658c4b1f --- /dev/null +++ b/jer/33/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Je ramènerai les fortunes de Juda et d'Israël + +«Je ferai en sorte que les choses se passent bien pour Juda et Israël» ou «Je ferai vivre Juda et Israël +bien encore. ”Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 29:14 . + +# cette ville… à faire… à y donner + +La ville est un métonyme pour les habitants de la ville. AT: “les gens qui vivent dans cette ville… font +pour les gens qui y vivent… donnez aux gens qui y vivent »(Voir: Métonymie ) + +# un chant de louange et d'honneur pour toutes les nations de la terre + +Le mot "chanson" est un métonyme pour l'objet sur lequel les gens vont chanter la chanson. AT: “quelque chose +dont tous les peuples de la terre vont chanter des chants de louange et d'honneur pour moi, Yahweh ” +(Voir: Métonymie ) + +# ils auront peur et trembleront + +Le mot hendiadys «peur et tremblement» peut être traduit par un seul verbe. AT: “ils trembleront avec +la peur »(Voir: Hendiadys ) + +# peur + +Une autre signification possible est «crainte». + +# à cause de toutes les bonnes choses et de la paix que je vais lui donner + +Le nom abstrait «paix» peut être traduit par un adjectif. AT: “à cause de toutes les bonnes choses +que je vais lui donner et parce que je le ferai pour être pacifique "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..8bae762c --- /dev/null +++ b/jer/33/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# C'est un lieu désolé, sans homme ni bête », dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem désolée n'ayant ni homme ni bête + +Ces deux expressions partagent des significations similaires et soulignent que Juda est devenu désolé. (Voir: +Parallélisme ) + +# la maison de Yahweh + +le temple à Jérusalem + +# Je vais restaurer les fortunes de la terre + +Le mot «terre» est un métonyme pour les personnes qui vivent sur la terre. AT: «Je vais encore causer des choses +bien aller pour les gens qui vivent sur la terre "ou" Je ferai en sorte que les gens qui vivent sur la terre +revivez bien ”Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 29:14 . (Voir: Métonymie ) + +# à ce qu'ils étaient avant + +Cela fait référence au temps avant l'exil à Babylone. Cela peut être rendu explicite. AT: “à quoi ils +avant d’exiler les Israélites à Babylone »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/jer/33/12.md b/jer/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..15986e11 --- /dev/null +++ b/jer/33/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# les troupeaux passeront à nouveau entre les mains de ceux qui les comptent + +Il s’agit de la pratique du berger qui compte et inspecte ses moutons pendant qu’ils marchent +sous sa main. AT: “Les bergers compteront à nouveau leurs moutons à mesure que les moutons passeront” (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..08c1ad45 --- /dev/null +++ b/jer/33/14.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Regardez + +"Écoute attentivement" + +# Les jours arrivent… quand je ferai + +On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en +Jérémie 7:32 . AT: “Dans le futur… je ferai” ou “Il y aura un temps… quand je ferai” (Voir: +Métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de +Israël ”(Voir: Métonymie ) + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# À cette époque et à cette époque + +L'expression «à cette époque» signifie la même chose que, et intensifie l'expression «à cette époque». AT: +«À cette époque» ou «À cette heure-là» (Voir: Doublet ) + +# Je ferai une branche juste pour grandir pour David + +Yahweh parle d'un descendant de David comme s'il était une branche d'un tronc d'arbre. AT: «Je vais provoquer +un homme juste qui doit venir et apporter la gloire à la lignée de David »(Voir: métaphore ) + +# la terre + +la nation d'Israël (voir: métonymie ) + +# Judah… Jérusalem + +Les noms de ces villes sont des métonymes pour leurs habitants. AT: “le peuple de Juda +… Le peuple de Jérusalem »(Voir: Métonymie ) + +# Judah sera sauvé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je sauverai Judah” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Jérusalem vivra en sécurité + +"Le peuple de Juda sera à l'abri de ses ennemis" + +# c'est comme ça qu'elle s'appellera + +Yahweh parle de Jérusalem comme si la ville était une femme. Cela peut être traduit sous forme active. +AT: "c'est ainsi qu'ils l'appelleront" ou "c'est comme ça que j'appellerai la ville" (Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) + diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..ae8130cb --- /dev/null +++ b/jer/33/17.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Un homme de la lignée de David ne manquera jamais + +"Il y aura toujours un homme de la lignée de David" + +# Un homme de la lignée de David + +un descendant masculin du roi David + +# s'asseoir sur le trône de la maison d'Israël + +Le trône est un métonyme pour le roi. AT: "être roi sur la maison d'Israël" (Voir: Métonymie ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de +Israël ”(Voir: Métonymie ) + +# il ne manquera pas non plus un homme des prêtres lévitiques devant moi pour élever des holocaustes + +"Et il y aura toujours un homme parmi les prêtres lévitiques pour élever des holocaustes" + +# élever des holocaustes + +"Offrir des offres brûlées" + diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..0206e407 --- /dev/null +++ b/jer/33/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, en disant: "Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Yahweh" ou "Yahweh +dit ce message à Jérémie: 'Yahweh' (Voir: Idiome ) + +# à Jérémie + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Il n'y a pas besoin de traduire +en utilisant la première personne. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Yahweh dit + +Yahweh parle de lui-même ici. AT: “Je dis” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# mon alliance avec jour et nuit… mon alliance avec David mon serviteur + +Personne ne peut changer jour et nuit, et personne ne peut changer l'alliance de Dieu avec David. + +# s'asseoir sur son trône + +Le trône est un métonyme pour le roi qui siège sur le trône. AT: “gouverner le royaume que j'ai donné +à lui "(Voir: Métonymie ) + +# Comme les armées du ciel ne peuvent pas être comptées et que le sable des rivages ne peut être mesuré, ainsi j'augmenterai les descendants de David mon serviteur et les Lévites qui servent devant moi + +Personne ne peut compter les étoiles dans le ciel ou le sable au bord de la mer, et personne ne pourra compter +les descendants de David et de Lévi qui servent Yahweh. (Voir: Simile ) + diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..e5d7c921 --- /dev/null +++ b/jer/33/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes: + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Ayez" ou "Yahweh +dit ce message à Jérémie: 'Ai' (Voir: Idiome ) + +# à Jérémie + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Il n'y a pas besoin de traduire +en utilisant la première personne. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# N'avez-vous pas considéré ce que ce peuple a déclaré lorsqu'il a dit: "Le ... eux"? + +Yahweh veut que Jérémie réfléchisse profondément à ce que les gens ont dit. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous devriez avoir remarqué ce que ces gens disent vraiment +quand ils ont dit: 'Les… eux.' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# De cette façon, ils méprisent mon peuple en disant… à vue + +«Ce qu’ils disent vraiment, c’est que mon peuple ne vaut rien et que mon peuple ne reviendra plus jamais. +être une nation. " + +# mon peuple… n'est plus une nation à leurs yeux + +La vue est un métonyme pour penser. AT: "Ils ne pensent plus que mon peuple est une nation" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/jer/33/25.md b/jer/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..6e4d582b --- /dev/null +++ b/jer/33/25.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Si je n'ai pas établi… et si je n'ai pas fixé… alors je vais rejeter… et ne pas apporter + +C'est une situation hypothétique que Yahweh ne s'attend jamais à être vraie. AT: “J'ai établi… et +J'ai fixé… donc je ne rejetterai jamais… et j'apporterai ”(Voir: Situations hypothétiques ) + +# Je vais restaurer leurs fortunes + +«Je ferai en sorte que les choses aillent bien pour eux encore» ou «Je les ferai vivre bien encore» Voyez comment +des mots similaires sont traduits dans Jérémie 29:14 . + +# montrer pitié à + +Traduire comme "avoir de la compassion" est traduit dans ( Jérémie 30:18 ). + diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..6471ad1d --- /dev/null +++ b/jer/34/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque Nebucadnetsar ... ses villes, disant: "Yahweh + +Cet idiome "Le mot qui est venu à Jérémie de Yahweh" est utilisé pour introduire un message spécial +de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 7: 1 et apportez les modifications nécessaires. +nécessaire. AT: “C'est le message que Yahweh a donné à Jérémie quand Nebucadnetsar… sa +villes. Il a dit: 'Yahweh' ou 'Quand Nebucadnetsar… ses villes, Yahweh a adressé ce message à +Jérémie: 'Yahweh' (Voir: Idiome ) + +# à Jérémie + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère à lui-même par son nom dans ce chapitre. Il n'y a pas besoin de +traduire en utilisant la première personne. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# faire la guerre + +"combat" + +# toutes ses villes + +Cela concerne toutes les villes autour de Jérusalem. (Voir: Métonymie ) + +# donner cette ville + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32:28 + +# entre les mains du roi de Babylone + +Ici, le mot «main» est un métonyme pour le contrôle exercé par la main. AT: “sous le contrôle +du roi de Babylone "(Voir: Métonymie ) + +# Vous n'échapperez pas à sa main + +Ici, le mot «main» est un métonyme pour le contrôle exercé par la main. AT: “Vous n'échapperez pas +de son contrôle "(Voir: Métonymie ) + +# vous serez certainement saisi et donné + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les Babyloniens vont certainement vous saisir et vous donner" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..4c8ffa94 --- /dev/null +++ b/jer/34/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vous ne mourrez pas par l'épée. + +Le mot «épée» est un métonyme pour mourir dans la guerre. AT: “Tu ne mourras pas au combat” (Voir: Métonymie ) + +# les funérailles de vos ancêtres + +Les gens brûleraient des épices en l'honneur de personnes récemment décédées. Ils n'ont pas brûlé le +cadavres de morts. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb245258 --- /dev/null +++ b/jer/34/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Lachish et Azekah + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ces villes de Juda sont restées des villes fortifiées + +"Les seules villes fortifiées de Juda que les Babyloniens n'avaient pas encore capturées" + diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..f9942bf5 --- /dev/null +++ b/jer/34/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# La parole est venue à Jérémie de la part de Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Cependant, le message réel ne +commencez jusqu'à Jérémie 34:12 . Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 7: 1 . AT: “Yahweh +a donné un message à Jérémie "ou" Yahweh a adressé un message à Jérémie "(Voir: Idiome ) + +# mot + +message + +# après que le roi Sédécias eut fait alliance - son frère + +Ces mots fournissent tous des informations générales sur les événements qui seront décrits plus tard. (Voir: Contexte +Information ) + diff --git a/jer/34/10.md b/jer/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..c84ce9f7 --- /dev/null +++ b/jer/34/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jérémie continue à donner les informations de base qui ont commencé dans Jérémie 34: 8 . + diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..6cf3785d --- /dev/null +++ b/jer/34/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jérémie reprend l'histoire de Jérémie 34: 8 après l'information de base de Jérémie 34: 8 - +Jérémie 11 . + +# la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, en disant: "Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Yahweh" ou "Yahweh +dit ce message à Jérémie: 'Yahweh' (Voir: Idiome ) + +# maison de l'esclavage + +Ceci est un idiome. "Endroit où vous étiez esclaves" (voir: idiome ) + +# chaque homme doit renvoyer son frère, son compatriote hébreu qui s'est vendu à vous et a servi + +vous +"Chacun de vous doit libérer tous ses compatriotes hébreux qui se sont vendus à vous et ont été vos esclaves" + +# Renvoyer en liberté + +"Vous devez les laisser être libres de vous servir" + +# n'a pas… incliné leurs oreilles vers moi + +Incliner l’oreille, pencher la tête vers l’orateur pour mieux entendre, est un metonym pour payer +attention à ce que dit l'orateur. AT: “n'a pas… fait attention à ce que j'ai dit” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..09f12106 --- /dev/null +++ b/jer/34/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Maintenant vous vous êtes repenti + +Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# droit dans mes yeux + +"Yeux" est un métonyme pour l'opinion ou l'idée de quelqu'un. AT: “ce que je considère être juste” (voir: +Métonymie ) + +# la maison qui s'appelle par mon nom + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "la maison qui m'appartient" ou "le bâtiment dans lequel +ils me vénèrent »(Voir: Métonymie active ou passive ) + +# tourné et pollué mon nom + +Le nom d'une personne est un métonyme pour ce que les gens pensent de lui. AT: “arrêté de faire ce qui était juste +et a fait des choses perverses qui ont amené les gens à penser que je suis pervers »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..d76a841c --- /dev/null +++ b/jer/34/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Alors regardez! + +"Écoutez!" Ou "Faites attention à la chose importante que je vais vous dire!" + +# Je suis sur le point de vous proclamer la liberté… la liberté pour l'épée, la peste et la famine + +Jérémie utilise l'ironie pour dire que la «liberté» dont jouira le peuple souffrira réellement. À: +«Je vous proclamerai la misère… la misère de l'épée, de la peste et de la famine» (Voir: Ironie ) + +# te proclamer la liberté + +"Proclamez que vous êtes libre" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# épée + +C'est un métonyme pour les soldats qui portent des épées. AT: "des soldats ennemis pour vous tuer" (Voir: Métonymie ) + +# je vais vous faire une chose horrible devant tous les royaumes de la terre + +Ici, la «vue» représente le jugement ou l'évaluation. Le mot "royaume" est un métonyme pour le peuple +qui vivent dans le royaume. AT: «Je vais faire croire aux habitants de tous les royaumes de la planète que +tu es horrible "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# quand ils ont coupé un taureau… ont marché… ont marché entre les parties du taureau + +Ce passage décrit comment le peuple a établi l'alliance. (Voir: Informations générales ) + +# établi devant moi + +«Convenu avec moi» ou «établi pendant que je regardais» + diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..6f007855 --- /dev/null +++ b/jer/34/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Je vais les donner entre les mains de leurs ennemis + +Le mot "main" est ici un métonyme pour le pouvoir ou le contrôle que les ennemis exerceront +en utilisant leurs mains. À; "Je permettrai à leurs ennemis d'avoir un contrôle total sur eux" (Voir: +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cherchant leur vie + +C'est une façon polie de dire qu'ils voulaient les tuer. AT: "cherche à les tuer" (Voir: Euphémisme ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# dans la main de leurs ennemis + +Ici, le mot "mains" représente le contrôle. AT: “être conquis par leurs ennemis” ou “à la +le contrôle de leurs ennemis "(Voir: Métonymie ) + +# levé + +“Viens se battre” + +# apporte-les + +amener les armées babyloniennes + diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..74c35ee5 --- /dev/null +++ b/jer/35/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh aux jours de… de Juda, en disant: + +L'idiome "Le mot qui est venu à Jérémie de Yahweh" est utilisé pour introduire un message spécial +de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message +à Jérémie dans les jours… de Juda. Il a dit: 'Va' ou 'Dans les jours… de Juda, Yahweh a parlé ainsi +message à Jérémie: 'Va ”(Voir: Idiome ) + +# à Jérémie + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Rekabites + +Ceci est un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ma maison + +le temple + diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..9ec16b3f --- /dev/null +++ b/jer/35/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jaazaniah… Habazziniah… Hanan… Igdaliah… Maaseiah… Shallum + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..ab7672db --- /dev/null +++ b/jer/35/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Rekabites + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 35: 2 . + +# Jonadab… Rekab + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vivre plusieurs jours dans le pays + +“Vivre de nombreuses années sur la terre.” “Jours” se réfère à la durée du temps. + diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..050b154d --- /dev/null +++ b/jer/35/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# la voix de Jonadab + +Le mot "voix" est un métonyme pour la commande que Jonadab a dite. AT: “le commandement de Jonadab” +(Voir: Métonymie ) + +# tous nos jours + +“Aussi longtemps que nous vivons.” “Jours” fait référence à la durée. + diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2e1d534 --- /dev/null +++ b/jer/35/12.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, en disant: "Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Yahweh" ou "Yahweh +dit ce message à Jérémie: 'Yahweh' (Voir: Idiome ) + +# à Jérémie + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Ne recevrez-vous pas de correction et écouterez-vous mes mots? + +Yahweh dit à Israël d'écouter attentivement ses reproches. AT: “Vous devez certainement recevoir cette correction +et écoutez mes paroles. "(Voir: Question rhétorique ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Les paroles de Jonadab, fils de Rekab, qu'il donna à ses fils comme ordre de ne boire aucun + +vin, ont été observés +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les fils de Jonadab, fils de Rekab, ont observé leurs +ordre du père de ne pas boire de vin »(voir: actif ou passif ) + +# Jonadab… Rekab + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..0d8d584a --- /dev/null +++ b/jer/35/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ne laissez plus personne marcher après d'autres dieux + +Marcher après un dieu est une métaphore pour obéir aux lois de ce dieu. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..4c289934 --- /dev/null +++ b/jer/35/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Regardez + +Ce mot invite le lecteur à porter une attention particulière à ce qui suit. + diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..e00ed5d0 --- /dev/null +++ b/jer/35/18.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Jérémie a dit + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Rekabites + +C'est le nom du groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 35: 2 . + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Jonadab… Rekab + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 35: 5 . + diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..f307c814 --- /dev/null +++ b/jer/36/01.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Informations générales: + +Poésie et Parallélisme + +# Il est venu + +"C'est arrivé." Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si ton + +# la langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +dans la quatrième année de Jehoiakim… roi de Juda +Jojakim était roi de Juda depuis plus de trois ans. Voyez comment vous avez traduit cela en +Jérémie 25: 1 . (Voir: Nombres ordinaux ) + +# que ce mot + +L'expression «ce mot» fait référence au message qui suit. + +# à Jérémie + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# il a dit + +“Yahweh a dit” + +# chaque nation + +«Toutes les nations» + +# J'ai dit de + +"Je vous ai dit de" + +# depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour + +“De l'époque où Josias était roi jusqu'à aujourd'hui” + +# Peut-être le peuple + +"Il est possible que le peuple" + +# amener sur eux + +"Pour leur arriver" + +# sa façon méchante + +Yahweh parle du mode de vie d'une personne comme s'il s'agissait d'un «chemin» ou d'une voie par laquelle la personne se promène. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 18:11 . AT: “son mode de vie méchant” (voir: métaphore ) + +# pardonne leur iniquité et leur péché + +Les mots «iniquité» et «péché» sont des métonymes pour les personnes qui commettent l'iniquité et le péché. À: +«Pardonne-leur leur iniquité et leur péché» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..a41a5fa8 --- /dev/null +++ b/jer/36/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Jérémie a appelé… à la dictée de Jérémie… à lui… Jérémie a donné… Il a dit + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. AT: «J’ai appelé… à ma dictée… à moi… j’ai donné… j’ai dit» (Voir: Tout d’abord, +Deuxième ou troisième personne ) + +# Baruch a écrit sur un rouleau, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles de Yahweh + +"Pendant que Jérémie parlait, Baruch écrivit sur un rouleau toutes les paroles de Yahweh disant que Yahweh avait +parlé à Jérémie ” + +# lire du rouleau + +“Lire à haute voix à partir du rouleau” ou “proclamer à partir du rouleau” + +# Doit lire + +«Doit lire à haute voix» ou «doit proclamer» +à l'audience des gens dans sa maison +“Afin que les gens de la maison de Yahweh puissent les entendre.” Voyez comment des mots similaires sont traduits en +Jérémie 2: 2 . + +# à l'écoute de tous ceux de Juda qui sont venus de leurs villes + +«Ainsi, tous les habitants de Juda qui sont venus de leurs villes pourront les entendre.» Voyez comment des mots semblables +sont traduits dans Jérémie 2: 2 . + diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..58fcfa3d --- /dev/null +++ b/jer/36/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue à donner des instructions à Baruch. + +# Peut-être que leurs plaidoyers + +"Il est possible que leurs plaidoyers" + +# leurs appels à la miséricorde viendront devant Yahweh + +«Yahweh les entend plaider en faveur de la miséricorde et faire ce qu'ils demandent» + +# leurs appels à la miséricorde + +Le mot «leur» fait référence au peuple de la maison de Yahweh et au peuple de Juda qui avaient +viens à la maison de Yahweh depuis leurs villes. + +# de sa façon méchante + +Yahweh parle du mode de vie d'une personne comme s'il s'agissait d'un «chemin» ou d'une voie par laquelle la personne se promène. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 18:11 . AT: “son mode de vie méchant” (voir: métaphore ) + +# la colère et la fureur + +"La colère et la rage" + diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..fc39ed74 --- /dev/null +++ b/jer/36/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Il est venu + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Jérémie 36: 1 . + +# la cinquième année et le neuvième mois de Jehoiakim… roi de Juda + +C'est le neuvième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie de novembre et le premier +partie de décembre sur les calendriers occidentaux. "Après Jojakim… avait été roi de Juda pendant plus de +quatre ans, au cours du neuvième mois "(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Jérémie 25: 1 . + +# proclamé un jeûne + +“A dit à tout le monde qu'il allait jeûner” + +# Les paroles de Jérémie + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. (Voir: premier, deuxième ou troisième +Personne ) + +# Gemariah, fils de Shaphan + +C'est le nom d'une personne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le scribe + +“Qui était un scribe” + +# par la porte d'entrée de la maison de Yahweh + +“À l'entrée de la nouvelle porte de la maison de Yahweh” + +# Il a fait ça + +Il lut à haute voix les paroles de Jérémie. + +# à l'audience de toutes les personnes + +“Où tout le monde pouvait l'entendre.” Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 2: 2 . + diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..2c090b25 --- /dev/null +++ b/jer/36/11.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# À présent + +Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit. + +# Michée, fils de Gemaria, fils de Shaphan + +"Michée qui était le fils de Gemariah, qui était le fils de Shaphan" + +# Michia + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Regardez + +"Faites attention à ce que je vais dire" + +# Elishama… Delaiah + +Ce sont des noms de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shemaiah + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 26:20 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elnathan fils d'Akbor + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 26:22 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gemariah, fils de Shaphan + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 36:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sédécias + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 1: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hananiah + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 28: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tous les officiels + +"Tous les autres officiels" + diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..bb3dd972 --- /dev/null +++ b/jer/36/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Michia + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 36:11 . + +# leur a rapporté + +Le mot «eux» fait référence aux officiels dans Jérémie 36:12 . + +# à l'audience du peuple + +“Afin que le peuple entende” Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 2: 2 . + +# Jehudi… Nethaniah… Shelemiah… Cushi + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# à notre audience + +“Afin que nous puissions entendre votre lecture” Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 2: 2 . + +# lire le parchemin + +"Lisez le parchemin à haute voix" + diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..2e384e66 --- /dev/null +++ b/jer/36/16.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Il est arrivé que + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# quand ils ont entendu + +Le mot "ils" fait référence aux officiels. + +# tous ces mots + +les mots que Baruch lut à haute voix du rouleau + +# comment es-tu venu pour écrire + +"Comment as-tu écrit" + +# sous la dictée de Jérémie + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 36: 4 . + +# dicté + +Jérémie a parlé à haute voix pour que Baruch puisse écrire ses paroles. + +# leur a écrit à l'encre + +"Utilisé de l'encre pour les écrire" + +# encre + +un liquide sombre qui est utilisé pour l'écriture + +# Jérémie aussi + +Vous devrez peut-être en faire une phrase complète. AT: «Jérémie devrait aussi se cacher» (Voir: +Ellipsis ) + +# là où tu es + +Le mot «vous» fait référence à Baruch et à Jérémie et est donc pluriel. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..875510b9 --- /dev/null +++ b/jer/36/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Afin qu'ils + +"Alors les officiels" + +# mettre le rouleau dans la chambre d'Elishama + +"Mettez le rouleau dans la chambre d'Elishama pour qu'il soit en sécurité" + +# Elishama la secrétaire + +Voyez comment vous avez traduit “Elishama le scribe” dans Jérémie 36:12 . + +# Jehudi + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 36:14 . + +# à l'audience du roi + +“Où le roi pouvait l'entendre” Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 2: 2 . + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici Jérémie commence à raconter une nouvelle +une partie de l'histoire. + +# au neuvième mois + +C'est le neuvième mois du calendrier hébreu. C’est à la fin de la saison des semailles et le +début de la saison froide. C’est pendant la dernière partie de novembre et la première partie de décembre le +Calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# un brasier brûlait devant lui + +"Le brasero était devant lui avec un feu ardent" + +# un brasier + +une cheminée que les gens peuvent déplacer + diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..a7248b22 --- /dev/null +++ b/jer/36/23.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Il est arrivé que + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# Jehudi + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 36:14 . + +# des colonnes + +ce sont des colonnes de mots sur le rouleau + +# le couperait + +"Couperait cette partie du parchemin" + +# avec un couteau + +«Utiliser un couteau à scribe» ou «en utilisant le type de couteau utilisé par les scribes» + +# brasero + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 36:22 . +jusqu'à ce que tout le rouleau ait été détruit +"Jusqu'à ce que le rouleau était complètement parti" + +# tous ces mots + +les mots du rouleau que Baruch a écrit comme le dictait Jérémie + +# ils n'ont pas déchiré leurs vêtements + +Les gens ont déchiré leurs vêtements quand ils étaient extrêmement tristes. AT: «Ils n'ont pas non plus pleuré en déchirant leurs +vêtements »(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..0a690cde --- /dev/null +++ b/jer/36/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Elnathan, Delaiah et Gemariah + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Jérémie 36:12 . + +# exhorté le roi + +“Plaidé avec le roi” + +# Jerahmeel… Seraiah… Azriel… Shelemiah… Abdeel + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# un parent + +"Un parent du roi" + +# Jérémie le prophète… les a cachés + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..1312b533 --- /dev/null +++ b/jer/36/27.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Alors la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie après… dictée en disant: + +L'idiome «La parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Regardez comment +vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 1: 4 . AT: “Alors Yahweh donna un message à Jérémie +après… dictée. Il a dit: 'Vas-y' ou “Après… dictée, Yahweh a dit ce message à Jérémie: 'Vas-y' +(Voir: Idiom ) + +# à Jérémie… la dictée de Jérémie + +On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord +personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# sous la dictée de Jérémie + +Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Jérémie 36: 4 . + +# Retournez, prenez un autre rouleau pour vous-même + +"Prenez un autre rouleau pour vous-même à nouveau" + +# le parchemin d'origine + +"Le premier rouleau" + +# Pourquoi avez-vous écrit dessus… une bête dedans? + +Jehoiakim utilise cette question pour souligner que Jérémie n'aurait pas dû écrire que le roi de +Babylone viendrait et attaquer. AT: “Vous n’auriez pas dû écrire… une bête dedans!” Ou “Vous étiez +mal à écrire… bête dedans '! "(Voir: Question rhétorique ) + +# car il détruira + +"Et il détruira" + diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..5b2fcee3 --- /dev/null +++ b/jer/36/30.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# sera toujours assis sur le trône de David + +Assis sur le trône est un metonym pour gouverner en tant que roi. Voyez comment vous avez traduit “est assis sur le trône +de David ”dans Jérémie 29:16 . AT: "dirigera toujours les Israélites comme David l'a fait" (Voir: Métonymie ) + +# ton cadavre sera jeté + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les gens jetteront ton cadavre dehors” (Voir: Actif +ou passif ) + +# ton cadavre + +"Votre cadavre" + +# dans la chaleur du jour + +"Afin qu'il soit exposé à la chaleur sèche de la journée" + +# gel + +glace qui se forme sur l'herbe pendant les nuits froides + +# de vous tous + +"De vous tous" + diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..b59f59b4 --- /dev/null +++ b/jer/36/32.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jérémie a pris… la dictée de Jérémie + +Jérémie parle de son nom pour des raisons qui ne sont pas claires. (Voir: premier, deuxième ou troisième +Personne ) + +# Baruch a écrit dessus sous la dictée de Jérémie + +Le nom abstrait «dictée» peut être traduit par un verbe. Voyez comment les mots similaires sont traduits en +Jérémie 36: 4 . AT: “Pendant que Jérémie parlait, Baruch a écrit dessus” (Voir: Noms abstraites ) + +# brûlé par Jehoiakim roi de Juda + +"Jehoiakim, roi de Juda, avait brûlé au feu" + +# En outre, de nombreux autres mots similaires ont été ajoutés à ce parchemin. + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «De plus, Jérémie et Baruch ont ajouté à ce parchemin +beaucoup plus de mots qui étaient similaires aux mots qui avaient été dans le premier rouleau "(Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..da7e742a --- /dev/null +++ b/jer/37/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Jojakin + +Le texte hébreu a “Coniah”, qui est une variante du nom “Jojakin”. De nombreuses versions modernes +"Joachin" afin de préciser que l’on se réfère au même roi. + +# de la terre + +"Du pays de Juda" + +# il a proclamé par la main de Jérémie le prophète + +La main est une synecdoche pour la personne. AT: “il fit faire proclamer Jérémie, le prophète” (Voir: Synecdoche ) + +# il a proclamé + +“Yahweh proclamé” + +# Jérémie le prophète + +Jérémie se nomme par son nom pour des raisons qui ne sont pas claires. + diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..319c8bbf --- /dev/null +++ b/jer/37/03.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Jehukal + +nom de l'homme (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shelemiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 36:14 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sophonie fils du sacrificateur Maaséja + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 21: 1 . + +# en notre nom + +«Pour nous» ou «pour notre bien». Le mot «notre» fait référence au roi Sédécias et au reste du peuple de +Juda. + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Le narrateur raconte des informations de fond +à propos de ce que Jérémie avait fait avant que Sédécias envoie le message. (Voir: Contexte +Information ) + +# Jérémie allait et venait parmi le peuple + +Ici, "aller et venir" est un idiome qui signifie qu'il était libre de se déplacer. AT: “Jérémie était +capable d'aller où il veut avec tout le monde »(Voir: Idiom ) + +# car il n'avait pas encore été mis en prison + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "parce que personne ne l'avait mis en prison" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# sortit de + +“Était parti” + +# assiéger + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 . + diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..a43e4834 --- /dev/null +++ b/jer/37/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, le prophète, en disant: "Yahweh + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie +le prophète. Il a dit: "Yahweh" ou "Yahweh a adressé ce message à Jérémie, le prophète:" Yahweh " +(Voir: Idiom ) + +# tu diras + +Le mot «vous» fait référence aux deux hommes que le roi Sédécias avait envoyés à Jérémie, Jéhukal, fils de +Shelemiah et Sophonie, fils du sacrificateur Maaséja. (Voir: Formes de vous ) + +# demander conseil à moi + +Le mot «moi» fait référence à Yahweh. + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# Ils vont se battre contre cette ville, la capturer et la brûler + +Comparez la façon dont vous avez traduit «mener la guerre contre elle, la prendre et la brûler» dans Jérémie 34:22 . + diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..d492f34a --- /dev/null +++ b/jer/37/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ne vous trompez pas + +Le mot «vous-mêmes» fait référence au roi Sédécias et au reste du peuple de Juda. + +# Les Chaldéens nous quittent sûrement + +Le peuple de Juda pense qu'il sera en sécurité parce que les Chaldéens sont partis. AT: “Nous sommes sûrement +en sécurité parce que les Chaldéens nous quittent »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ils se lèveraient + +"Les blessés se lèveraient" + diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..a6760b2b --- /dev/null +++ b/jer/37/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Donc c'était ça + +"C'est ce qui est arrivé." Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si +votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# une étendue de terre + +"Un morceau de terre" ou "une terre" + +# parmi son peuple + +“Parmi ses parents.” Jérémie était originaire de la ville d'Anathoth, dans le pays de Benjamin. (Voir: +Jérémie 1: 1 ) + +# Benjamin Gate + +C'est le nom de la porte. + +# Irijah + +C'est le nom d'une personne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shelemiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 36:14 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hananiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 28: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# déserter + +éviter les ennuis et laisser les personnes qui ont besoin d'aide + diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..73621620 --- /dev/null +++ b/jer/37/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# déserter + +Cela signifie éviter les problèmes et laisser les personnes qui ont besoin d'aide. + +# Irijah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 37:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les officiels + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 1:18 . + +# Jonathan le scribe + +"Jonathan, qui était un scribe." C'est le nom d'un homme. (Voir: Nombres ) + diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..e418efeb --- /dev/null +++ b/jer/37/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Jérémie a été mis dans une cellule souterraine + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les fonctionnaires ont mis Jérémie dans une pièce qui se trouvait sous le +sol ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# l'a amené + +"Apporté Jérémie" + +# sa maison + +le palais du roi Sédécias + +# Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone + +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. Cela peut être traduit +sous forme active. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Jérémie 32: 4 . AT: «Je vais certainement +vous mettre sous le contrôle du roi de Babylone »ou« je permettrai certainement au roi de Babylone de +faire ce qu'il veut avec vous »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..e8c9ecfc --- /dev/null +++ b/jer/37/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Comment ai-je péché contre vous… prison? + +Jérémie utilise cette question pour souligner qu'il n'a rien fait de mal. AT: «Je n'ai pas +fait quelque chose de mal à vous… prison. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# ces personnes + +le peuple du royaume de Juda + +# ont placé + +"Ont mis" + +# Où sont vos prophètes, ceux qui ont prophétisé… contre ce pays? + +Jérémie utilise cette question pour souligner que les autres prophètes mentaient, mais qu'il l'avait fait +rien à redire car il avait dit la vérité. AT: “Vos prophètes qui ont prophétisé… contre cela +les terres étaient manifestement fausses, mais maintenant il est clair que je vous disais la vérité. "(Voir: Rhetorical +Question et connaissances supposées et informations implicites ) + +# tes prophètes + +Le mot «votre» fait référence au roi Sédécias et aux autres peuples du royaume de Juda. + +# ne viendra pas contre vous ou contre cette terre + +“Ne t'attaqueras pas ou n'attaqueras pas ce pays” + +# Laissez mes plaidoyers venir devant vous + +“Ecoutez-moi, implorez-moi et faites ce que je vous demande.” Voyez comment vous avez traduit “leurs appels à la miséricorde vont venir +devant Yahweh ”dans Jérémie 36: 7 . + +# la maison de Jonathan le scribe + +"La maison de Jonathan, qui est un scribe". Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 37:15 . + diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..1c983519 --- /dev/null +++ b/jer/37/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la cour de la garde + +C’était un espace ouvert rattaché au palais du roi, entouré d’édifices et dans lequel +ils ont gardé des prisonniers. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 . + +# Une miche de pain lui a été donnée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Ses serviteurs ont aussi donné à Jérémie une miche de pain” (Voir: +Actif ou passif ) + +# de la rue des boulangers + +“De la rue où travaillaient les boulangers” + diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..222a80ab --- /dev/null +++ b/jer/38/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Shephatia… Mattan, Gedaliah… Pashhur, Jehukal… Shelemiah… Pashhur… Malkijah + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# Toute personne séjournant dans cette ville sera tuée par l'épée, la famine et la peste + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Toute personne séjournant dans cette ville mourra par l'épée, la famine, +et peste »ou« je tuerai toute personne séjournant dans cette ville avec l'épée, la famine et la peste »(Voir: Actif +ou passif ) + +# Il va s'échapper avec sa propre vie + +Celui qui se rend aux Babyloniens s’échappera vivant, même s’il perdra tous ses biens. +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 21: 9 . + +# Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone + +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. Cela peut être +traduit sous forme active. AT: “Je laisserai l'armée du roi de Babylone conquérir Jérusalem” +(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# il va le capturer + +Le lecteur doit comprendre que d’autres aideront le roi de Babylone à capturer la ville. «Son armée +va le capturer " + diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..6cf27f84 --- /dev/null +++ b/jer/38/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Laisse cet homme mourir + +"Ordre à quelqu'un de tuer cet homme" + +# il affaiblit les mains des combattants qui restent dans cette ville et les mains de tous les personnes + +Les mains faibles sont un métonyme pour une personne qui a peur. AT: «il cause les soldats et tous les +les gens de la ville à perdre courage »(Voir: Métonymie ) + +# car cet homme ne travaille pas pour la sécurité de ce peuple, mais en cas de catastrophe + +“Car Jérémie ne travaille pas pour aider ce peuple à être en sécurité, mais il travaille pour que de mauvaises choses arrivent +à ce peuple " + +# Regardez + +"Écoute attentivement" + +# il est dans ta main + +La main est un métonyme pour le pouvoir que la main a. AT: “tu peux faire ce que tu veux +avec lui "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..7a32f4c7 --- /dev/null +++ b/jer/38/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ils… l'ont jeté dans la citerne + +Ils ont littéralement «jeté Jérémie sur des cordes», mais le mot «jeté» est une exagération de dire +qu'ils l'ont traité brutalement. Votre langue peut avoir une autre façon de le dire. AT: “ils… +l'a rudement poussé dans la citerne »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# citerne + +un trou profond dans le sol où les gens recueillent et stockent l'eau de pluie + +# la cour de la garde + +C’était un espace ouvert rattaché au palais du roi, entouré d’édifices et dans lequel +ils ont gardé des prisonniers. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 . + +# Ils ont descendu Jérémie sur des cordes + +Cela raconte comment "ils l'ont jeté dans la citerne". + diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..83113362 --- /dev/null +++ b/jer/38/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Maintenant Ebed-Melek + +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici le narrateur commence à +raconter une nouvelle partie de l'histoire. + +# Ebed-Melek le Cushite + +C'est le nom d'un homme de Cush. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Maintenant le roi + +Ici, le mot «maintenant» marque une rupture dans l'histoire principale où le narrateur raconte l'arrière-plan +informations sur ce que le roi faisait. (Voir: Informations générales ) + +# assis à la porte Benjamin + +Le roi Sédécias devait probablement entendre et juger des affaires judiciaires. (Voir: Idiom ) + +# Benjamin Gate + +Il s’agit d’une entrée dans la ville de Jérusalem baptisée du nom de Benjamin, le fils de Jacob. + diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..5e4fc6cb --- /dev/null +++ b/jer/38/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# trente hommes + +“30 hommes” (Voir: Nombres ) + +# laissez-les tomber par des cordes + +“Utilisé des cordes pour les abaisser” + diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..0814f8dd --- /dev/null +++ b/jer/38/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sous vos bras et sur les cordes + +"Entre vos bras et les cordes" + +# ils ont tiré Jérémie + +Ici, le mot «ils» fait référence à une partie des trente hommes qui étaient avec Ebed-Melech. + +# la cour de la garde + +C’était un espace ouvert rattaché au palais du roi, entouré d’édifices et dans lequel +ils ont gardé des prisonniers. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 . + diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..7ef7f31a --- /dev/null +++ b/jer/38/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Si je te réponds, ne me tueras-tu pas? + +Jérémie utilise cette question pour exprimer sa conviction que le roi le tuera s'il répond honnêtement. +AT: «Si je te dis la vérité, tu vas certainement me tuer» (Voir: Question rhétorique ) + +# En tant que Yahweh vit, celui qui nous a faits + +"Aussi certainement que Yahweh, celui qui nous a créés, est vivant." C'est une façon de faire une promesse solennelle. +Le roi le dit pour souligner que ce qu'il va dire est vrai. Voyez comment vous avez traduit +“Comme Yahweh vit” dans Jérémie 4: 2 . AT: “Je jure solennellement par Yahweh, celui qui nous a créés” (Voir: +Idiome ) + +# Je ne vais pas… te livrer entre les mains de ces hommes + +Ici, le mot «main» fait référence au contrôle ou au pouvoir des hommes. AT: «Je ne vais pas… permettre à ces hommes de +vous capturer »(Voir: Métonymie ) + +# cherchant ta vie + +Cette phrase représente vouloir ou essayer de tuer quelqu'un. Voyez comment cette phrase est traduite en +Jérémie 11:21 . AT: "essayer de te tuer" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..aaddff26 --- /dev/null +++ b/jer/38/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Dieu d'Israël + +Le nom du groupe de personnes est métonyme pour les personnes de ce groupe. AT: «Dieu du peuple de +Israël ”(Voir: Métonymie ) + +# cette ville ne sera pas brûlée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "l'armée babylonienne ne brûlera pas cette ville" (Voir: Actif +ou passif ) + +# cette ville sera remise entre les mains des Chaldéens + +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. Cela peut être +traduit sous forme active. Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 38: 2 . AT: «Je permettrai +les Chaldéens à conquérir cette ville "ou" je vais permettre aux Chaldéens de faire ce qu'ils veulent avec +cette ville »(Voir: Actif ou Passif ) + +# tu ne leur échapperas pas + +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. AT: «tu ne vas pas +échapper à leur pouvoir "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..0f892135 --- /dev/null +++ b/jer/38/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# déserté + +échappé aux problèmes et laissé des personnes qui avaient besoin d'aide. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 37:13 . + +# Je pourrais être remis dans leur main + +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. Cela peut être +traduit sous forme active. AT: «Les Chaldéens pourraient me mettre sous le contrôle du peuple de +Juda qui ont déserté "ou" les Chaldéens pourraient permettre au peuple de Juda qui a déserté +faire ce qu'ils veulent avec moi »(Voir: Actif ou passif et métonymie ) + +# pour qu'ils me traitent mal + +Ici, le mot «eux» fait référence au peuple de Juda qui a déserté. + diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..e46bec39 --- /dev/null +++ b/jer/38/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ils ne vous donneront pas à eux + +"Les Chaldéens ne vous livreront pas aux Judéens." Ici, "vous" fait référence à Sédécias. (Voir: Formulaires +de vous ) + +# c'est ce que Yahweh m'a montré + +Ici, le mot «ceci» fait référence à ce que Jérémie dira ensuite. + diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..a3496e7c --- /dev/null +++ b/jer/38/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue de parler avec le roi Sédécias. + +# Toutes les femmes qui restent… seront amenées aux autorités du roi de Babylone + +Le lecteur devrait comprendre que les fonctionnaires prendront ces femmes comme esclaves. AT: “Soldats +amènera toutes les femmes qui restent… aux responsables du roi de Babylone »(Voir: Actif ou +Passive ) + +# Vous avez été trompé par vos amis + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vos amis vous ont trompés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vos pieds sont maintenant enfoncés dans la boue + +Le roi est maintenant impuissant. (Voir: métaphore ) + +# Car toutes tes femmes et tes enfants seront amenés aux Chaldéens + +Le lecteur devrait comprendre que les fonctionnaires prendront ces personnes comme esclaves. AT: “Les soldats vont +amenez vos femmes et vos enfants aux Chaldéens »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ne leur échappera pas + +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. AT: “ne sera pas +échapper à leur pouvoir "(Voir: Métonymie ) + +# Tu seras capturé par la main du roi de Babylone, et cette ville sera incendiée + +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir ou du contrôle exercé par la main. Cela peut être +traduit sous forme active. Le lecteur devrait probablement comprendre que beaucoup de gens vont aider le +le roi fait ceci. AT: "L'armée du roi de Babylone va vous capturer et va incendier la ville" (Voir: +Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..6f01b8c2 --- /dev/null +++ b/jer/38/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jonathan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 37:15 . + diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..177fc29c --- /dev/null +++ b/jer/38/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# la conversation entre Jérémie et le roi + +Le nom abstrait «conversation» peut être traduit par un verbe. AT: “ce que Jérémie et le roi +se sont dit "(Voir: Noms abstraites ) + +# la cour de la garde + +C’était un espace ouvert rattaché au palais du roi, entouré d’édifices et dans lequel +ils ont gardé des prisonniers. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 . + +# jusqu'au jour où Jérusalem fut capturée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “jusqu'au jour où l'armée babylonienne a été capturée +Jérusalem ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..ecc32ffa --- /dev/null +++ b/jer/39/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# est venu… contre Jérusalem + +“Est venu attaquer Jérusalem” + +# La neuvième année et le dixième mois de Sédécias, roi de Juda + +C'est après que Sédécias soit roi de Juda pendant huit ans, au dixième mois de l'hébreu +calendrier. C’est la dernière partie de décembre et la première partie de janvier sur les calendriers occidentaux. +AT: "Le dixième mois de la neuvième année où Sédécias était roi de Juda" (voir: Mois hébreu ). + +# neuvième… dixième… onzième… quatrième + +-Nombres ordinaux + +# La onzième année et le quatrième mois de Sédécias, le neuvième jour du mois + +C’est après que Sédécias soit roi de Juda pendant plus de dix ans, au quatrième mois de +Calendrier hébreu. Le onzième jour est proche du début de juillet sur les calendriers occidentaux. AT: “Sur le +neuvième jour du quatrième mois de la onzième année où Sédécias était roi »(Voir: Mois hébreux ) + +# Nebo-Sarsekim, Samgar Nebo et Sarsechim + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dans la porte du milieu + +"Au milieu de l'entrée de la ville." Il était courant pour les dirigeants de s'asseoir à la porte de la ville pour discuter +questions importantes. + diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..7298007a --- /dev/null +++ b/jer/39/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ils sortirent la nuit de la ville par l'allée du roi + +«Ils ont quitté la ville la nuit en empruntant un chemin dans le jardin du roi» + +# les plaines de la vallée du Jourdain + +C'est le terrain plat à l'extrémité sud de la vallée. + +# à Riblah au pays de Hamath + +Riblah était une ville située sur le territoire de Hamath, en Syrie. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les poursuivit et doubla + +“Les ont suivis et ont attrapé” + +# condamné à mort + +"Décidé comment le punir" + diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..ebc64618 --- /dev/null +++ b/jer/39/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# massacré les fils de Sédécias devant ses propres yeux + +Les yeux sont une synecdoche pour toute la personne. Le lecteur doit également comprendre que les autres +probablement aidé le roi de Babylone à tuer les fils de Sédécias. AT: «Zedekiah a forcé à regarder comme le +les soldats du roi ont tué les fils de Sédécias »(Voir: Synecdoche ) + +# il éteignit les yeux de Sédécias + +«Les hommes du roi ont rendu Sédécias aveugle.» Utilisez les mots courants pour rendre aveugle. Il est +pas clair que le roi de Babylone a pris les yeux de Sédécias de sa tête. Le lecteur devrait aussi +Comprenez que d'autres ont probablement aidé le roi de Babylone à rendre Sédécias aveugle. + diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..faa9e2cb --- /dev/null +++ b/jer/39/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# la maison du roi + +La maison de Sédécias + +# les maisons des gens + +les maisons qui avaient appartenu au peuple de Jérusalem + +# Nebuzaradan + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les gardes du corps du roi + +«Les gardes de Nebucadnetsar» + +# le reste des gens qui ont été laissés dans la ville + +C'est probablement une généralisation. AT: “les gens qui vivaient encore dans la ville” (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# qui n'avait rien pour eux + +Le mot «rien» est probablement une exagération. AT: "qui ne possédait rien de grande valeur" (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..41f0a281 --- /dev/null +++ b/jer/39/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nebushazban… Gedaliah… Ahikam… Shaphan + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms) + +# envoyé des hommes + +Ils les ont envoyés chercher Jérémie. Cela peut être indiqué explicitement. AT: "envoyé des hommes chercher Jérémie" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la cour de la garde + +C’était un espace ouvert rattaché au palais du roi, entouré d’édifices et dans lequel +ils ont gardé des prisonniers. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 . + +# parmi le peuple + +Vous devrez peut-être préciser les personnes dont parle le locuteur. AT: “parmi le peuple +qui sont restés en Juda "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..e64e8fdf --- /dev/null +++ b/jer/39/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Cette histoire s'est passée avant les événements de la première partie du chapitre. + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer un retour à la narration, le narrateur racontant ce que Yahweh avait +dit à Jérémie après que Nebucadnetsar ait donné des ordres à propos de Jérémie ( Jérémie 39: 12-14 ). (Voir: +Informations générales et ordre des événements ) + +# la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie alors qu'il était… garde, en disant: + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Regardez comment +vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie tout en +il était… garde. Il a dit: "Parle" ou "alors que Jérémie était… garde, Yahweh a dit ce message à +lui: "Parle" (Voir: Idiom ) + +# la cour de la garde + +C’était un espace ouvert rattaché au palais du roi, entouré d’édifices et dans lequel +ils ont gardé des prisonniers. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 32: 2 . + +# Ebed-Melek le Cushite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 38: 7 . + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Je suis sur le point d'exécuter mes paroles contre cette ville pour le désastre et pas pour de bon + +«J'apporte un désastre, pas bon, contre cette ville, comme je l'avais dit, je le ferais» + +# Car ils se réaliseront tous devant vous ce jour-là + +"Car vous verrez que tout se passe ce jour-là" + diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..57466a85 --- /dev/null +++ b/jer/39/17.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Jérémie. + +# Ce jour là + +Cela fait référence au jour où les Babyloniens ont traversé les murs de Jérusalem pour détruire la ville. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# vous ne serez pas remis entre les mains des hommes que vous craignez + +Ici, «main» fait référence au pouvoir ou au contrôle. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «les hommes vous +la peur ne vous fera pas du mal "ou" je ne permettrai à personne de vous mettre sous le contrôle des gens que +tu as peur »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Vous ne tomberont par l'épée + +L'épée est un métonyme pour mourir en guerre. AT: "Personne ne te tuera avec son épée" ou "Tu le feras +ne meurs pas à la guerre »(Voir: Euphémisme et métonymie ) + +# avec ta vie + +"vivant" + diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..7fd09502 --- /dev/null +++ b/jer/40/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# La parole est venue à Jérémie de la part de Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour annoncer que Dieu a donné des messages à Jérémie. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Jérémie 32: 1 AT: “Yahweh a donné des messages à Jérémie” ou “Yahweh a parlé à Jeremiah” (Voir: +Idiome ) + +# Nebuzaradan + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 39: 9 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# qui ont été transportés en exil à Babylone + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que les soldats étaient sur le point d'emmener à Babylone en exilés" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..18174b1a --- /dev/null +++ b/jer/40/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# cette chose + +"Cette catastrophe" + +# Mais maintenant regarde! + +Nebuzaradan dit ceci pour attirer l'attention de Jérémie sur le moment présent. + +# c'est bon à tes yeux + +"Yeux" est ici un métonyme pour ce que la personne pense. AT: “c’est ce que vous considérez être juste” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..dd727ff8 --- /dev/null +++ b/jer/40/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Gedaliah… Ahikam… Shaphan + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 39:14 . + +# parmi le peuple + +«Parmi les Judéens» + +# c'est bon à tes yeux + +"Yeux" est ici un métonyme pour ce que la personne pense. AT: “c’est ce que vous considérez être juste” (Voir: +Métonymie ) + +# qui ont été laissés dans le pays + +“Qui est resté à Juda” + diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..0e12c110 --- /dev/null +++ b/jer/40/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# À présent + +Cela marque une nouvelle partie de l'histoire. +ceux qui n'ont pas été exilés à Babylone +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “ceux que les soldats ennemis n'avaient pas envoyés à Babylone” +(Voir: actif ou passif ) + +# Ismaël… Nethaniah… Johanan… Jonathan… Kareah… Seraiah… Tanhumeth… Ephai… Jaazaniah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Netophathite… Maakathite + +les gens des régions de Netophah et Maakah + diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..1ae8c17b --- /dev/null +++ b/jer/40/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# leur a prêté serment + +«Juré aux commandants de la Judée» + +# Regardez + +"Écoutez attentivement" ou "Faites attention" + +# fruit d'été + +“Fruit qui mûrit pendant l'été” + +# tu as occupé + +"Vous avez pris le contrôle." "Occuper" est un terme militaire. Gedaliah parlait avec des soldats ( Jérémie +40: 7 ) qui peut avoir conquis ou autrement pris le contrôle de villes. + diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..e7f99dce --- /dev/null +++ b/jer/40/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# reste de Juda + +“Reste du peuple de Juda” + +# avait nommé… sur eux + +"Avait mis ... en charge d'eux" + +# Gedaliah, fils d'Ahikam, fils de Shaphan + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 39:14 . + +# au dessus d'eux + +“Sur le peuple de Juda” + +# où ils avaient été dispersés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “où les Babyloniens les avaient conduits” (Voir: Actif +ou passif ) + +# vin et fruits d'été en abondance + +“Une énorme quantité de raisins et de fruits d'été” + +# fruit d'été + +“Fruit mûr pendant l'été.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 40:10 . + diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..ee14be9a --- /dev/null +++ b/jer/40/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Johanan… Kareah + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Jérémie 40: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gedaliah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 39:14 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Savez-vous que Baalis, roi du peuple d'Ammon, envoya Ismaël, fils de Nethania, au meurtre vous? + +Johanan et les commandants utilisent une question rhétorique pour avertir Gedaliah. Il peut être traduit par +déclaration. AT: «Vous devez comprendre que Baalis, roi du peuple d'Ammon, a envoyé le fils d'Ismaël +de Nethania pour vous assassiner! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Baalis + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ismaël… Nethania + +Traduisez ces noms comme dans Jérémie 40: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ahikim + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Jérémie 26:24 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..28084071 --- /dev/null +++ b/jer/40/15.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Johanan… Kareah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 40: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gedaliah + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Jérémie 39:14 . + +# Ismaël… Nethania + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 40: 8 . + +# Personne ne me soupçonne + +"Personne ne pensera que je l'ai fait" + +# Pourquoi devrait-il te tuer? + +Johanan utilise une question rhétorique pour tenter de changer la pensée de Gedaliah. Il peut être traduit par +déclaration. AT: "Vous ne devriez pas lui permettre de vous tuer." (Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi permettre à tout Juda rassemblé pour vous d'être dispersé et au reste de Juda détruit? + +Johanan utilise une question rhétorique pour amener Gedaliah à penser à ce qui se passera si +Gedaliah fait ce que Gedaliah a l'intention de faire. AT: “Si vous faites cela, tout Judah qui a été +rassemblés pour vous seront dispersés et le reste de Juda sera détruit. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# tout de Juda + +Le mot «tout» est une généralisation. AT: “beaucoup de gens de Juda” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# qui a été rassemblé pour vous + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "qui sont venus à vous" ou "que Yahweh a amené +à vous "(Voir: Actif ou Passif ) + +# être dispersé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "avoir les Chaldéens les disperser" ou "fuir pour +beaucoup de terres différentes "(Voir: Actif ou Passif ) + +# le reste de Juda détruit + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “permet aux Chaldéens de détruire le reste de Juda” +ou "et laisser périr le reste de Juda" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) + +# reste de Juda + +“Reste du peuple de Juda.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie + +# Ahikam + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Jérémie 26:24 . + diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6e82245 --- /dev/null +++ b/jer/41/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# il est arrivé que + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# au septième mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie de septembre et le première partie d'octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Ismaël, fils de Nethania + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 40: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elishama + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gedaliah, fils d'Ahikam, fils de Shaphan + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 39:14 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# responsable de la terre + +Ici, la "terre" représente le peuple. AT: «responsable du peuple de Juda» (voir: métonymie ) + +# Puis Ismaël tué + +Ici, «Ismaël» se représente et représente les dix hommes avec lui. AT: “Alors Ismaël et les dix hommes +avec lui tué »(Voir: Synecdoche ) + +# les combattants chaldéens trouvés là + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “aussi les soldats chaldéens là-bas” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..3e72f5c8 --- /dev/null +++ b/jer/41/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# le deuxième jour après + +Le mot "seconde" est la forme ordinale du nombre 2. Les significations possibles sont 1) "le lendemain" +ou 2) «deux jours après» (voir: nombres ordinaux ) + +# quatre-vingts hommes + +«80 hommes» (Voir: Nombres ) + +# qui avait rasé sa barbe, déchiré ses vêtements et s'était coupé + +Ce sont des actions symboliques qui montrent que les hommes sont en deuil. (Voir: Action symbolique ) + +# dans leurs mains + +Avoir des choses dans les mains ici est probablement une métaphore pour transporter ces choses ou les avoir +en leur possession. AT: “en leur possession” (Voir: Métonymie ) + +# aller chez Yahweh + +“Aller adorer Yahweh dans son temple” + diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..120a9cee --- /dev/null +++ b/jer/41/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# à leur rencontre + +«Rencontrer les 80 hommes» + +# Puis c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans une fosse, lui et les hommes qui étaient avec lui + +Dans Jérémie 41: 8, il est dit qu'Ismaël et ses hommes n'ont pas tué tous les 80 hommes. Vous pouvez déclarer ici +qu'ils ont tué la plupart des 80 hommes. AT: “Ismaël, fils de Nethania, et les hommes qui étaient avec +a tué la plupart des 80 hommes et les a jetés dans une fosse » + diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..a8bc1f11 --- /dev/null +++ b/jer/41/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# dix hommes parmi eux + +Le mot «eux» fait référence aux 80 hommes. + +# car il y a des dispositions de la nôtre dans un domaine + +Il est implicite qu'ils donneraient leurs provisions à Ismaël et à ses hommes. AT: “car nous allons vous donner +nos provisions que nous avons cachées dans un champ »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# des provisions + +fournitures à utiliser pour répondre aux besoins futurs + +# La citerne où Ismaël… contre le roi Baasha d'Israël + +Ce sont des informations de base sur la citerne utilisée par Ismaël. Le roi Asa fit creuser ses hommes +la citerne afin que son peuple ait un approvisionnement en eau lorsque le roi Baasha les a attaqués. (Voir: Contexte +Information ) + +# que le roi Asa a creusé + +Ici, le roi Asa représente ses hommes. AT: "que le roi Asa a ordonné à ses hommes de creuser" (Voir: Métonymie ) + +# contre le roi Baasha d'Israël + +Ici, le roi Baasha représente lui-même et son armée. AT: “contre Baasha, roi d'Israël, et son +armée ”(Voir: Synecdoche ) + +# Ismaël, fils de Nethania, le remplit + +Ici, Ismaël représente lui-même et tous ses hommes. AT: “Ismaël et ses hommes l'ont rempli” (Voir: Synecdoche ) + +# avec les morts + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “avec ceux qui étaient morts” ou “avec +ceux qu'ils avaient tués »(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..3352d794 --- /dev/null +++ b/jer/41/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ismaël capturé + +Ici, Ismaël se représente et représente ses hommes. AT: “Ismaël et ses hommes capturés” (Voir: Synecdoche ) + +# Nebuzaradan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 39: 9 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# est allé traverser vers le peuple d'Ammon + +"Voyagé vers le pays des Ammonites" + diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..9bc0a31a --- /dev/null +++ b/jer/41/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Johanan… Kareah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 40:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ismaël, fils de Nethania… le trouva + +Ici, «Ismaël» représente lui-même et tous ses hommes. AT: “Ismaël et ses hommes… les ont trouvés” +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..795e1fc6 --- /dev/null +++ b/jer/41/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Puis il est arrivé que + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# quand toutes les personnes qui étaient avec Ismaël + +Ici, «peuple» fait référence à ceux qu'Ismaël et ses hommes avaient capturés. + +# qu'Ismaël avait capturé + +Ici, «Ismaël» représente lui-même et tous ses hommes. AT: “qu'Ismaël et ses hommes avaient capturé” +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..bca769f4 --- /dev/null +++ b/jer/41/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il est allé aux gens d'Ammon + +«Il» fait référence à Ismaël qui se représente et représente les huit hommes avec lui. AT: «Ils sont allés au +peuple d'Ammon ”(Voir: Synecdoche ) + +# qui avait été sauvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qu'ils ont sauvé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# C'était après qu'Ismaël eut tué Gedaliah, fils d'Ahikam. + +L'auteur arrête le récit pour faire référence à un événement précédent afin que l'ordre des événements soit compris. +(Voir: Informations générales ) + +# les hommes forts, les hommes de combat + +Ces deux font référence à des soldats. AT: "les soldats" + +# qui avait été sauvé à Gibeon + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qu'ils ont sauvé à Gabaon” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..7642d987 --- /dev/null +++ b/jer/41/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ils sont allés + +“Johanan, ses compagnons et toutes les personnes qu'ils ont sauvées sont allés” + +# Geruth Kimham + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# à cause des chaldéens + +Cela sous-entend qu'ils avaient peur que les Chaldéens les attaquent. AT: “parce qu'ils pensaient +les Chaldéens peuvent les attaquer »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# responsable de la terre + +Ici, la "terre" représente le peuple. AT: «responsable du peuple de Juda» (voir: métonymie ) + diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc93b090 --- /dev/null +++ b/jer/42/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Johanan… Kareah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 40:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jezaniah… Hoshaiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# toutes les personnes du plus petit au plus grand + +C'est une façon de se référer aux personnes de tout statut social. Ici le "moins" et le "plus grand" représentent +ceux qui sont moins importants et ceux qui sont les plus importants. AT: “toutes les personnes de tous les +statut social »ou« toutes les personnes, y compris les personnes les moins importantes et les plus importantes »(Voir: +Mérisme ) + +# toutes les personnes + +Très probablement, tous les habitants de la ville ne sont pas allés là-bas. Le mot «tout» est une généralisation qui signifie +beaucoup de gens sont allés. AT: “beaucoup d'autres personnes” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Laissez nos plaidoyers venir devant vous + +“Laissez-nous vous présenter notre demande urgente.” Le nom abstrait “moyens” peut être exprimé comme un verbe. À: +“Écoutez comme nous plaidons avec vous” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..79dbd64a --- /dev/null +++ b/jer/42/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Regardez + +"Faites attention à ce que je vais vous dire" + +# Je ne te cacherai rien + +L'expression «ne rien garder de toi» est un idiome qui signifie tout raconter à quelqu'un. Ce +peut être indiqué sous forme positive. AT: "Je vais tout te dire, le Seigneur me dit" (Voir: Idiom and +Actif ou passif ) + +# Que Yahweh soit + +C'est une façon de commencer un serment. AT: “Nous demandons à Yahweh d'être” ou “Yahweh sera” + +# vrai et fidèle + +Ici, ces mots partagent des significations similaires. Ils décrivent Yahweh comme un témoin que personne ne voudra +être capable de contredire. AT: “digne de confiance” (Voir: Doublet ) + +# Que ce soit bon ou mauvais + +Les gens mentionnent les deux extrêmes pour souligner qu'ils obéiront peu importe ce que Yahweh +la réponse est. AT: « Quoi qu'il répond » (Voir: Merism ) + +# la voix de Yahweh notre Dieu + +Ici, "voix" représente ce que dit Yahweh. AT: “Ce que Yahweh notre Dieu dit” ou “nous obéirons +Yahvé notre Dieu »(Voir: métonymie ) + diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..9aebcbda --- /dev/null +++ b/jer/42/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie + +Cet idiome est utilisé pour annoncer que Dieu a donné des messages à Jérémie. Voyez comment vous avez traduit un +phrase similaire dans Jérémie 1: 2 . AT: “Yahweh a donné des messages à Jérémie” ou “Yahweh a parlé à +Jérémie ”(Voir: Idiome ) + +# à toutes les personnes du plus petit au plus grand + +C'est une façon de se référer aux personnes de tout statut social. Ici le "moins" et le "plus grand" représentent +ceux qui sont moins importants et ceux qui sont les plus importants. Voyez comment vous avez traduit cela en +Jérémie 42: 1 . AT: «à toutes les personnes de tout statut social» ou «à toutes les personnes, y compris les +les personnes les moins importantes et les plus importantes »(Voir: Mérisme ) + +# à tout le monde + +Très probablement, tous les habitants de la ville ne sont pas allés là-bas. Le mot «tout» est une généralisation qui signifie +beaucoup de gens sont allés. AT: “à beaucoup d'autres personnes” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Je pourrais lui présenter tes demandes + +«Je lui présenterais votre demande urgente.» Il est parlé de la demande du peuple à Yahweh +comme si Jérémie déposait leurs requêtes devant Yahweh. AT: "Je pourrais lui dire vos demandes" (Voir: +Métaphore ) + +# Je vais te construire et non pas t'abattre + +Yahweh se réfère au peuple d'Israël comme un mur qui peut être construit ou démoli. AT: «Je vais provoquer +tu prospéreras et je ne te détruirai pas »(voir: métaphore ) + +# Je vais vous planter et ne pas vous tirer + +Yahweh utilise un autre exemple pour exprimer comment il va faire prospérer le peuple d'Israël et non +être détruit. Il se réfère à eux comme une plante de la même manière qu'il les appelait un mur. (Voir: +Métaphore et parallélisme ) + +# Je vais revenir sur le désastre que je vous ai apporté + +On parle ici de catastrophe comme d’une chose qu’une personne peut infliger à une autre. AT: «Je vais +empêchez le désastre que je vous ai causé »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..8e216dd9 --- /dev/null +++ b/jer/42/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# pour te sauver et te sauver + +Les mots «sauver» et «sauver» signifient la même chose et soulignent que Yahweh sauvera, en effet. +AT: "pour te sauver complètement" (Voir: Doublet ) + +# vous sauver de sa main + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir et à l'autorité. AT: "sauve-toi de son pouvoir" ou "sauve +vous de lui "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..1d164672 --- /dev/null +++ b/jer/42/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# si tu n'écoutes pas ma voix, la voix de Yahweh ton Dieu + +Ici, «voix» représente une commande. Ne pas obéir, c'est comme si le peuple n'avait pas entendu l'ordre de Yahweh. +AT: “Si tu n'obéis pas à mes ordres, même si je suis Yahweh, ton Dieu” (Voir: Métonymie ) + +# où nous ne verrons aucune guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette + +Ces deux phrases décrivent la guerre par la capacité de le voir ou de l'entendre. AT: “où on ne veut pas +vivez les épreuves de la guerre »(Voir: Parallélisme ) + +# nous n'aurons pas faim pour manger + +Avoir faim de nourriture est utilisé pour décrire la famine. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..69ba1619 --- /dev/null +++ b/jer/42/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# À présent + +Le mot "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur l'important +point qui suit. + +# à cette parole de Yahweh + +“Au message de Yahweh” + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# l'épée que vous craignez de vous surprendre + +Ici, "l'épée" représente la guerre. Les Israélites en guerre même s'ils vont en Egypte sont parlés +comme si l’épée courait après les gens les rattrapaient. AT: “vous ferez l'expérience du +terribles résultats de la guerre "(Voir: Métonymie et personnification ) + +# La famine qui vous inquiète vous poursuivra en Egypte + +On parle des Israélites en proie à la famine même en Égypte, comme si la famine les poursuivait. +AT: "Vous vous inquiétez de la famine en Israël mais si vous allez en Egypte vous souffrirez de la famine" +(Voir: Personnification ) + +# tous les hommes qui sont partis + +Les hommes ont l'habitude de se référer à tout le monde parce qu'ils sont les chefs de leurs familles. À: +“Quiconque se lance” (Voir: Synecdoche et Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# partit pour aller à + +"Partir pour" ou "partir pour" + +# le désastre que je vais leur apporter + +Causer une catastrophe est parlé comme si la catastrophe était un objet qui est apporté à une personne. Au +désastre que je leur ferai arriver »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..c69be1f4 --- /dev/null +++ b/jer/42/18.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# ma colère et ma fureur ont été déversées sur les habitants de Jérusalem + +Yahweh punit les gens parce qu'il est très en colère, on parle de colère et de fureur comme des liquides +qu'il a déversé sur le peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je suis devenu très en colère et +puni le peuple de Jérusalem "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# ma colère et ma fureur + +Les mots «colère» et «fureur» signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent l'intensité +de sa colère. AT: “ma terrible colère” (Voir: Doublet ) + +# de la même manière ma fureur se répandra sur toi + +Yahweh punir les gens parce qu'il est très en colère est parlé de la fureur comme un liquide qu'il +déverse sur les gens. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je suis devenu très en colère et +te punir »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# Vous deviendrez un objet de malédiction et d’horreur, un objet pour prononcer des malédictions et quelque chose déshonorant + +Toutes ces déclarations signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point les nations +traitez le peuple de Juda après que Yahweh l'ait puni. AT: “Les gens seront terrifiés quand ils verront +Qu'est ce qui t'es arrivé. Ils vous maudiront et se moqueront de vous »(Voir: Parallélisme ) + +# J'ai été témoin contre vous + +L'expression «témoin contre» est un idiome qui signifie donner un avertissement. AT: «J'ai prévenu +vous ”(voir: idiome ) + diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..737ca08c --- /dev/null +++ b/jer/42/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# nous allons le réaliser + +Ceci est un idiome. AT: "nous le ferons" (voir: idiome ) + +# tu n'as pas écouté + +"Vous n'avez pas fait attention" + +# à la voix de Yahweh ton Dieu + +Ici, «voix» représente ce que Yahweh a commandé. AT: “à ce que Yahweh votre Dieu a commandé” +(Voir: Métonymie ) + +# à présent + +Le mot "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur l'important +point qui suit. + +# tu mourras par l'épée + +Ici, "l'épée" représente la guerre. AT: “tu mourras dans la guerre” (Voir: Métonymie ) + +# à l'endroit où vous avez voulu aller vivre + +Ils désiraient vivre en Egypte. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “en Egypte, où vous pensiez +serait sûr »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..4dc8bdd9 --- /dev/null +++ b/jer/43/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Il est arrivé que + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. + +# Azariah + +Les significations possibles sont 1) c’est un autre nom de Jezania dans Jérémie 42: 1 ou 2) c’est un nom différent. +fils d'Hoshaiah. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hoshaiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 42: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Johanan… Kareah + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 40:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# incitant + +inciter quelqu'un à agir de manière nuisible ou violente + +# nous livrer entre les mains des Chaldéens + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: «nous livrer aux Chaldéens» (Voir: Métonymie ) + +# pour que vous causiez notre mort et que nous fussions captifs à Babylone + +Le nom abstrait «mort» peut être défini comme «tuer». AT: «pour que vous fassiez subir aux Chaldéens +nous tuer ou nous emmener captifs à Babylone »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..d500323a --- /dev/null +++ b/jer/43/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# toutes les personnes + +Cela n'incluait probablement pas tous les individus présents. Le mot «tout» est une généralisation qui signifie +Beaucoup de gens. AT: “beaucoup de gens” (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# a refusé d'écouter la voix de Yahweh + +Ici, «voix» représente des commandes. Et ici, «écouter» signifie «obéir». AT: «n'obéirait pas. +L'ordre de Yahweh ”(Voir: Métonymie ) + +# où ils avaient été dispersés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “où Yahweh les avait dispersés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Nebuzaradan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 39: 9 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gedaliah… Ahikam… Shaphan + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 39:14 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tahpanhes + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Jérémie 2:16 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..e36769e7 --- /dev/null +++ b/jer/43/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie à Tahpanhes, en disant: "Prenez + +L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie dans +Tahpanhes. Il a dit: «Prends» ou «Yahweh a adressé ce message à Jérémie, à Tahpanehs:« Prends »(Voir: +Idiome ) + +# aux yeux du peuple de Juda + +Le nom abstrait “vue” peut être exprimé avec le verbe “regarder”. AT: “tandis que le peuple de +Juda surveille ”(Voir: Noms abstraites ) + +# mortier + +une substance utilisée pour maintenir les briques ensemble + +# chez Pharaon + +«À l'édifice royal du pharaon» + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Je placerai son trône sur ces pierres que vous avez enterrées, Jérémie. Nebucadnetsar place son pavillon sur eux + +Le «trône» et le «pavillon» du roi sont tous deux utilisés pour désigner son autorité royale. AT: «Je vais lui faire +pour régner en tant que roi sur le peuple d'Egypte. Il placera son trône et son pavillon sur ces pierres +tu as enterré »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..62507e11 --- /dev/null +++ b/jer/43/11.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire son message. +il viendra +Ici, «il» fait référence à Nebucadnetsar, qui représente toute son armée. AT: «l'armée de Nebucadnetsar +viendra ”(Voir: Métonymie ) + +# Toute personne assignée à la mort sera condamnée à mort + +Le nom abstrait «mort» peut être défini comme «mourir». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Tout le monde +mourra pour qui j'ai décidé de mourir »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Toute personne assignée à la captivité sera prise en captivité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les Babyloniens emmèneront tous les captifs que j'ai +décidé doit aller en captivité »(voir: actif ou passif ) + +# Toute personne assignée à l'épée sera donnée à l'épée + +Ici, "l'épée" représente la bataille. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Tout le monde mourra au combat +j'ai décidé de mourir au combat »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Alors je vais allumer un feu + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. Cela représente Yahweh qui envoie l'armée babylonienne allumer un feu. À: +«Alors je ferai un feu à l'armée babylonienne» (Voir: Métonymie ) + +# Nebucadnetsar va… Il va + +Ici, Nebucadnetsar représente son armée. AT: “L'armée de Nebucadnetsar va… elle va” (Voir: +Métonymie ) + +# brûle-les ou capture-les + +"Brûlez les idoles égyptiennes ou prenez-les" + +# Il nettoiera la terre d'Égypte comme les bergers enlèveront la vermine de leurs vêtements + +Tout prendre ou tout détruire en Égypte est comparé à la façon dont un berger nettoie soigneusement son +vêtements. AT: “Il prendra ou détruira tout ce qui a de la valeur en Égypte, comme un berger prend soin de +enlevez tous les insectes de ses vêtements »(Voir: Simile ) + +# Héliopolis + +C'est le nom d'une ville. Le nom signifie "ville du soleil". Dans cette ville se trouvait un temple où +ils ont adoré un dieu soleil. (Voir: Comment traduire les noms et les connaissances supposées et implicites +Information ) + diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f1c00e9 --- /dev/null +++ b/jer/44/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# La parole est venue à Jérémie + +Il est implicite que la parole qui fut adressée à Jérémie était de la part de Yahweh. Cet idiome est utilisé pour introduire +un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 7: 1 . AT: “C’est +le message que Yahweh a donné à Jérémie "ou" C'est le message que Yahweh a adressé à Jérémie " +(Voir: Idiom ) + +# Migdol + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tahpanhes… Memphis + +Traduisez les noms de ces villes comme vous l'avez fait dans Jérémie 2:16 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# en Haute-Egypte + +Cela fait référence à la région sud de l'Egypte. On l'appelle parfois «Pathros». + +# Yahweh des hôtes… dit + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Jérémie 6: 6 . + +# Vous avez vous-même vu + +Le mot "vous-mêmes" est utilisé pour souligner le peuple de Judée qui vit dans le pays de +Egypte. (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# tous les désastres que j'ai causés sur Jérusalem et toutes les villes de Juda + +Causer des catastrophes est parlé comme si les catastrophes étaient un objet qui peut être mis sur quelque chose. Du tout +le désastre que j'ai causé à Jérusalem et à toutes les villes de Juda ”(Voir: Métaphore ) + +# Voir + +"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +# ils ont fait pour m'offenser + +«Le peuple de Jérusalem et toutes les villes de Juda ont agi pour m'offenser» + +# eux-mêmes + +Le mot "eux-mêmes" est utilisé pour souligner le peuple de Jérusalem et des autres villes. +de Juda. AT: “les habitants des villes en ruines” (Voir: Pronoms réfléchis ) + diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..b3c35933 --- /dev/null +++ b/jer/44/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Alors j'ai envoyé à plusieurs reprises + +Le mot «je» fait référence à Yahweh. + +# ou se détourner de leur méchanceté en brûlant de l'encens au profit d'autres dieux + +Arrêter de faire quelque chose est dit comme si on se détournait physiquement de quelque chose. AT: “ou +cesser de se conduire méchamment en brûlant de l'encens à d'autres dieux »(Voir: Métaphore ) + +# ma fureur et ma colère se sont répandues + +On parle de se mettre en colère et de punir les gens comme si la colère et la colère étaient des liquides +être versé sur les gens. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je suis devenu très en colère et puni +eux "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# ma fureur et ma colère + +Les mots «fureur» et «colère» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l’intensité de son +colère. AT: “ma terrible colère” (Voir: Doublet ) + +# allumé un feu + +Yahweh se mettre en colère et punir le peuple de Juda est parlé comme sa fureur et sa colère étaient +un feu. AT: “ma fureur et ma colère étaient comme un feu” ou “ma punition était comme un feu” (Voir: Métaphore ) + +# ils sont devenus des ruines et des dévastations + +Les mots «ruines» et «dévastations» signifient fondamentalement la même chose. Ensemble ils soulignent +la dévastation complète de Juda et de Jérusalem. AT: "ils sont devenus complètement dévastés" (Voir: +Doublet ) + +# comme aujourd'hui + +Cela fait référence à l'heure actuelle à laquelle Yahweh prononçait ce message. + diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..1c2dd1f9 --- /dev/null +++ b/jer/44/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Pourquoi faites-vous… vous-même? Pourquoi causez-vous… et les bébés? + +Yahweh utilise ces questions pour reprocher au peuple de faire des choses qui le poussent à le punir. +AT: «Vous faites… vous-mêmes. Vous causez… et des bébés. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi faites-vous une grande méchanceté contre vous-même? + +Le nom abstrait «méchanceté» peut être qualifié de «méchant». AT: «Pourquoi faites-vous ces méchants? +des choses qui vous font du mal? "ou" Vous faites des choses mauvaises qui font que des choses terribles se produisent +à vous. "(Voir: Noms abstraites ) + +# Pourquoi vous faites-vous couper d'il parmi Juda… et les bébés? + +On parle de séparation du peuple de Juda comme si le peuple était coupé de Juda +façon dont une personne peut couper une branche de vigne ou un morceau de tissu. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: "Pourquoi me faites-vous vous retirer du peuple de Judah… et des bébés?" +ou "Vous me faites écarter du peuple de Judah… et des bébés." (Voir: Métaphore +et actif ou passif ) + +# Par ta méchanceté tu m'as offensé des actes de tes mains + +Le nom abstrait «méchanceté» représente des actions qui sont «méchants». Ici, «main» représente la +personne entiere. AT: «Vous m'avez offensé avec les mauvaises choses que vous avez faites» (voir: Résumé +Noms et Synecdoche ) + +# Vous êtes allé là-bas pour que… pour que + +“Le résultat d'aller en Egypte est que… et cela” + +# tu seras détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "tu vas me faire détruire" ou "tu vas détruire +vous-mêmes »(Voir: Actif ou Passif ) + +# tu seras une malédiction et un reproche parmi toutes les nations de la terre + +Ici, les «nations» représentent le peuple. AT: «Tous les peuples de toutes les nations de la terre maudiront +toi et te déteste »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..fd89a2c1 --- /dev/null +++ b/jer/44/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Avez-vous oublié la méchanceté commise par vos ancêtres et la méchanceté commise par les rois de Juda et leurs femmes? + +Yahweh réprimande les gens pour ne pas avoir pensé au comportement pervers de leurs ancêtres et à la +Yahweh les a punis. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Pensez à ce qui est arrivé à votre +les ancêtres et les rois de Juda et leurs femmes quand ils ont fait le mal. "(Voir: Rhetorical +Question et Actif ou Passif ) + +# Avez-vous oublié le mal commis par vous-même et vos femmes dans le pays de Juda et les rues de Jérusalem? + +Yahweh reproche aux gens de ne pas penser à leur propre comportement pervers et à la manière dont Yahweh +les punis. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Pense à ce qui t'est arrivé et à ton +femmes quand tu as fait le mal dans le pays, Juda et les rues de Jérusalem. "(Voir: Rhetorical +Question et Actif ou Passif ) + +# les rues de Jérusalem + +Jérusalem est désignée par la partie de la ville où les gens marchent. Cela signifie que les gens ont fait du mal +les choses dans les lieux publics. AT: “Jérusalem” ou “les lieux publics de Jérusalem” (Voir: Synecdoche ) + +# ils ne sont toujours pas humiliés + +"Le peuple de Juda n'est toujours pas humble." Yahweh parle encore au peuple de Juda. +peut être déclaré à la deuxième personne. AT: «tu n'es toujours pas humble» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# ni ils marchent dans eux + +Obéir aux lois est évoqué comme s’il s’y tenait. AT: “ils ne leur obéissent pas” ni “ni +obéis-leur »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1c9695f --- /dev/null +++ b/jer/44/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Je suis sur le point de mettre mon visage contre toi + +Cet idiome signifie qu'il est «fermement décidé». Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 21:10 . +AT: «Je me suis décidé à vous opposer» (voir: idiome ) + +# mettre mon visage contre + +"Regarder avec colère" + +# pour vous apporter un désastre + +Causer la catastrophe est dit comme si la catastrophe était un objet qui peut être apporté à quelqu'un. +AT: "provoquer un désastre" (Voir: Métaphore ) + +# Ils vont tomber par l'épée et la famine + +Ici, "tomber" signifie mourir. Et «épée» représente les ennemis portant des armes. AT: “Ennemis +tuera certains d'entre eux et d'autres mourront de faim »(Voir: Idiome et métonymie ) + +# Du plus petit au plus grand + +C'est une façon de se référer aux personnes de tout statut social. Ici le "moins" et le "plus grand" représentent +ceux qui sont moins importants et ceux qui sont les plus importants. AT: “toutes les personnes de tous les +statut social »ou« toutes les personnes, y compris les personnes les moins importantes et les plus importantes »(Voir: +Mérisme ) + +# deviendra un objet de jurer, maudire, reprocher, et une chose horrible + +"Les gens seront horrifiés à cause de ce qui est arrivé au peuple de Juda, et les gens se moqueront de +et les maudire " + diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..f068ff52 --- /dev/null +++ b/jer/44/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# J'ai puni Jérusalem + +Ici, "Jérusalem" représente le peuple. AT: “J'ai puni le peuple de Jérusalem” (Voir: Métonymie ) + +# avec l'épée, avec la famine et avec la peste + +Ici, "l'épée" représente les ennemis portant des armes. AT: “en faisant tuer des ennemis par des ennemis, +d'autres à mourir de faim et d'autres à mourir de maladie »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..cc1b0151 --- /dev/null +++ b/jer/44/15.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# dans la grande assemblée + +“Dans la grande foule” + +# Lower… Egypte + +"Basse Egypte" se réfère à la région nord de l'Egypte. + +# Haute Egypte + +Cela fait référence à la région sud de l'Egypte. On l'appelle parfois «Pathros». + +# À propos de la parole que vous nous avez dite au nom de Yahweh - nous ne vous écouterons pas + +Ici, «au nom de Yahweh» signifie «sous l'autorité de Yahweh» ou «en tant que représentant de Yahweh». AT: «Nous +n'obéirons pas à ce message que vous dites, Yahweh vous a dit de nous le dire »(Voir: Métonymie ) + +# reine des cieux + +C’est un titre de fausse déesse que le peuple de Juda adorait. Cette déesse est aussi appelée +"Asherah." (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# les rues de Jérusalem + +Ici, les «rues» représentent les lieux publics de Jérusalem. AT: “dans les lieux publics de Jérusalem” ou +“À Jérusalem” (Voir: Synecdoche ) + +# Ensuite, nous serons remplis de nourriture et prospérerons sans éprouver aucun désastre + +Les habitants de Juda pensaient qu'ils prospéreraient parce que la reine du ciel les bénirait si +ils l'ont adorée. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ensuite, nous serons remplis de nourriture + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors nous aurons beaucoup de nourriture” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..ccd074b9 --- /dev/null +++ b/jer/44/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Le reste des habitants d'Egypte continue de parler. À partir de 44h19, l'adresse des femmes + +# Jérémie + +mouraient par l'épée et la famine +Ici, "l'épée" représente les ennemis portant des armes. AT: «des soldats ennemis ont tué certains d'entre nous +et certains d'entre nous mouraient de faim ”(Voir: Métonymie ) + +# Était-ce contre nos maris que nous faisions ces choses… pour elle? + +Les femmes prétendaient être innocentes parce que leur mari avait approuvé ce qu'elles faisaient. +AT: “nos maris savaient ce que nous lui faisions…” (Voir: Question rhétorique ) + +# gâteaux à son image + +C'étaient probablement de petits gâteaux en forme d'étoiles ou du croissant de lune. + diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..a4cfec47 --- /dev/null +++ b/jer/44/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh ne se souvenait-il pas… de la terre? + +Jérémie utilise une question pour réprimander le peuple. AT: “Yahweh était certainement au courant de… de la terre.” +(Voir: Question rhétorique ) + +# Car Yahweh y pense. ça vient à ses pensées + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ils soulignent que Yahweh sait que le peuple +adoraient de faux dieux. AT: “Oui, Yahweh sait ce que tu faisais et il n'oublie pas” +(Voir: parallélisme ) + diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..0fb9935f --- /dev/null +++ b/jer/44/22.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# n'était plus capable de le supporter + +“N'était plus capable de le tolérer” + +# à cause des abominations que vous avez faites + +Le nom abstrait "abominations" peut être défini comme "des choses qu'il détestait". AT: "parce que vous avez fait des choses +qu'il détestait »(Voir: Noms abstraites ) + +# Alors ton pays est devenu une désolation, une horreur et une malédiction, de sorte qu'il n'y avait plus d'habitants + +comme aujourd'hui +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «une désolation», «une horreur» et «une malédiction». AT: +“Alors Yahweh le fit pour que personne ne vive dans le pays. Il en a fait un endroit désolé et horrible. +Les gens utilisent son nom pour maudire les autres. Et c'est ce qui se passe jusqu'à ce jour »(Voir: Noms abstraites ) + +# encens brûlé + +Pourquoi les gens brûlent de l'encens peuvent être clairement énoncés. AT: “encens brûlé à de faux dieux” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# tu n'écouterais pas sa voix + +Ici, "voix" se réfère aux ordres de Yahweh. AT: "vous n'obéiriez pas à ses ordres" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..14967128 --- /dev/null +++ b/jer/44/24.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# tout de Juda + +Ici, "Judah" représente le peuple. AT: “tout le peuple de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# avez dit avec vos bouches et réalisé avec vos mains ce que vous avez dit + +Ici, les «bouches» et les «mains» représentent la personne entière. AT: “avez fait ce que vous aviez promis de faire +quand tu as dit »(Voir: Synecdoche ) + +# réaliser les voeux + +"Accomplir les voeux" ou "accomplir les voeux" + +# Accomplis maintenant tes voeux. porte-les + +C'est une déclaration ironique. Yahweh ne veut pas vraiment qu'ils remplissent leur vœu à une fausse déesse. +Yahweh sait qu'ils ne l'écouteront pas, il leur dit alors d'aller de l'avant et de faire ce qu'ils veulent. À: +"Très bien! Si c'est ce que vous voulez faire, alors remplissez vos vœux et faites ce que vous avez promis de faire. +faire »(Voir: Ironie ) + +# À présent + +Le mot "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur l'important +point qui suit. + diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..51588f7d --- /dev/null +++ b/jer/44/26.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# tout de Juda + +Ici, "Judah" représente le peuple. AT: “tout le peuple de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# J'ai juré par mon grand nom + +Le «grand nom» de Yahweh fait référence à tout son être et à sa réputation. AT: "Je me suis juré" +ou "J'ai juré en prononçant mon nom puissant" (Voir: Métonymie ) + +# Mon nom ne sera plus appelé par la bouche d'aucun des hommes de Juda dans tout le pays d'Egypte + +Ici, "nom" représente tout l'être de Yahweh. Et, «bouche» représente la personne entière. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne de Juda vivant dans le pays d'Egypte n'appellera jamais +encore sur moi »(Voir: Métonymie et Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# Comme le Seigneur Yahweh vit + +"Aussi sûrement que le Seigneur Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent +Ensuite, c'est certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez transité “Comme Yahweh +vit ” Jérémie 4: 2 . AT: “Je jure solennellement” ou “Je jure solennellement par le Seigneur Yahweh” (Voir: Idiom ) + +# Chaque personne de Juda dans le pays d'Égypte périra par l'épée et la famine jusqu'à ce qu'ils soient tous fini + +Ici, «Chaque personne» est une généralisation qui signifie «beaucoup de gens». En outre, «épée» représente +ennemis portant des armes. AT: “Presque chaque personne de Juda dans le pays d'Egypte mourra. Ennemis +tuera beaucoup d’entre eux et beaucoup mourront de faim jusqu’à ce qu’il y en ait très peu +left ”(Voir: Hyperbole et généralisation et métonymie ) + +# Puis les survivants de l'épée + +Ici, "l'épée" représente les ennemis portant des armes. AT: “Alors ceux que les ennemis ne font pas +tuer ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md new file mode 100644 index 00000000..4837105c --- /dev/null +++ b/jer/44/29.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je me mets contre toi + +Ceci est un idiome. AT: "Je suis contre vous" (voir: idiome ) + +# mes mots vont certainement vous attaquer avec désastre + +Yahweh causant un désastre sur le peuple, comme il l'avait promis, est parlé comme si sa parole attaquait +leur. AT: “Ce que j'ai dit va arriver et vous allez avoir un désastre” (Voir: Personnification ) + +# Regardez + +"Écoutez" ou "Faites attention" + +# Je suis sur le point de donner Pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis et entre ses mains de ceux qui cherchent à le tuer + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: «Je permettrai aux ennemis qui veulent tuer Pharaon +Hophra, le roi d'Egypte, pour le vaincre »(Voir: Métonymie ) + +# Hophra + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# quand j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi qui a cherché sa vie + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. Et, Nebucadnetsar représente toute son armée. le +L'expression «cherché sa vie» est un idiome qui signifie vouloir tuer quelqu'un. AT: “quand j'ai autorisé le +l'armée de Nebucadnetsar pour vaincre Sédécias, roi de Juda ”(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..2c803b24 --- /dev/null +++ b/jer/45/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# sous la dictée de Jérémie + +"Que Jérémie lui a dit d'écrire" + +# ce fut la quatrième année de Jojakim, fils de Josias + +Cette information peut être placée au début de 45: 1 comme dans l'UDB. + +# dans la quatrième année de Jehoiakim + +Les mots «de la règle» sont compris. AT: “dans la quatrième année du règne de Jehoiakim” (Voir: +Ellipsis ) + +# quatrième année + +Le mot «quatrième» est la forme ordinale du nombre quatre. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# il a dit + +"Jérémie a dit à Baruch" + +# car Yahweh a ajouté de l'agonie à ma douleur + +"Car je souffrais déjà et maintenant Yahweh me rend triste aussi" + +# Mon gémissement m'a fatigué + +Le nom abstrait “gémir” peut être qualifié de “pleurer”. AT: “Je suis fatigué parce que je pleure beaucoup” (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..a96cd655 --- /dev/null +++ b/jer/45/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# C'est ce que tu dois lui dire + +Yahweh dit à Jérémie quoi dire à Baruch. + +# ce que j'ai construit, je suis en train de démolir. Ce que j'ai planté, je le tire maintenant + +Ces deux métaphores signifient la même chose. Yahweh détruisant le peuple de la nation de Juda +on parle de la nation comme d’un bâtiment qu’il démolirait ou d’une usine qu’il arracherait. À: +«Ce pays est comme un bâtiment que j'ai construit, mais je suis en train de démolir. C'est comme une plante que j'ai plantée, +mais je sors maintenant du sol »(Voir: Parallélisme et métaphore ) + +# Mais espérez-vous de bonnes choses pour vous-même? + +Yahweh utilise une question pour indiquer qu'il sait que Baruch espère que les autres le traiteront de manière spéciale. +façon. AT: "Je sais que tu espères de grandes choses pour toi." Ou "Je sais que tu espères que d'autres honoreront +vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pour voir + +«Pour comprendre» ou «être conscient» + +# le désastre arrive sur toute l'humanité + +On parle de catastrophe comme si une catastrophe pouvait voyager et arriver +à un endroit. AT: «Je ferai en sorte que toute l'humanité subisse un désastre» (voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# votre vie comme votre butin partout où vous irez + +Permettre à Baruch de s’échapper et de rester en vie est évoqué comme si sa vie était un butin +prendre après une bataille. AT: "mais où que vous alliez, je vous protégerai et vous laisserai vivre" (Voir: +Métaphore ) + +# pillage + +les choses volées d'un endroit par la force + diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..43506923 --- /dev/null +++ b/jer/46/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +(Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Ceci est la parole de Yahweh qui est venu à Jérémie + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie +14: 1 et apportez les modifications nécessaires. AT: “C'est le message que Yahweh a donné à Jérémie” ou +“C'est le message que Yahweh a adressé à Jérémie” (Voir: Idiom ) + +# Pour l'Egypte + +Cette phrase indique que ce message est destiné à la nation égyptienne. + +# Necho + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Carchemish + +C'est le nom d'une ville sur la rive ouest de l'Euphrate. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce roi Nebucadnetsar de Babylone + +Ici, Nebucadnetsar représente son armée. AT: "que l'armée de Nebucadnetsar, roi de Babylone" +(Voir: Métonymie ) + +# dans la quatrième année de Jehoiakim + +Cela fait référence à la quatrième année du règne de Jehoiakim. Cela peut être dit clairement. AT: “dans le quatrième +année du règne de Jehoiakim "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# la quatrième année + +Le mot «quatrième» est la forme ordinale de «quatre». (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Mettez le harnais sur les chevaux; monter sur les chevaux + +Un «harnais» est un ensemble de sangles placées sur un cheval afin qu'il puisse tirer un char. Ici “montez sur le +«chevaux» signifie que les soldats montaient dans les chars que les chevaux tiraient. + +# casques + +Un casque est une armure qui protège la tête au combat. + +# polir les lances + +Cette phrase signifie «aiguiser» la lance. + diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..2f0f566e --- /dev/null +++ b/jer/46/05.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +La vision de Jérémie pour l'Egypte continue. + +# Qu'est-ce que je vois ici? + +Le mot «je» fait référence à Yahweh. Yahweh utilise une question pour présenter la vision et dessiner +attention à ce qu'il dit ensuite. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Regarde ce que +se passe ici »(Voir: Question rhétorique ) + +# Ils sont remplis de terreur + +Le nom abstrait «terreur» peut être qualifié de «terrifié». AT: «Les soldats égyptiens sont terrifiés» +(Voir: Noms abrégés ) + +# La terreur est tout autour + +Le nom abstrait «terreur» peut être qualifié de «terrifiant». AT: «Tout ce qui les entoure est terrifiant» +(Voir: Noms abrégés ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# le martinet ne peut pas fuir et les soldats ne peuvent pas s'échapper + +Ces deux expressions partagent des significations similaires et soulignent que personne, pas même le plus fort et +le plus rapide, peut s'échapper. L'adjectif nominal «le vif» peut être qualifié d'adjectif. AT: “même le +le soldat le plus rapide ne peut pas s'échapper »(voir: Adjectifs de Doublet et Nominal ) + +# Ils trébuchent dans le nord et tombent au bord de l'Euphrate + +Les deux déclarations signifient la même chose. On parle d’être et de mourir au combat comme si les soldats +trébucher et tomber. AT: «Les soldats égyptiens subissent la défaite et meurent au nord de l'Euphrate +Rivière »(voir: parallélisme et métaphore ) + diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..774e2299 --- /dev/null +++ b/jer/46/07.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue de citer la déclaration de Yahweh à la nation d'Égypte. + +# Qui est-ce qui monte comme le Nil… les fleuves? + +Yahweh utilise une question pour attirer l'attention sur ce qu'il est sur le point de dire concernant l'Egypte. Cela peut +être traduit comme une déclaration. AT: “Regardez qui se lève comme le Nil… les fleuves.” (Voir: Rhétorique +Question ) + +# L'Egypte se lève comme le Nil + +Le Nil inonde ses rives une fois par an et recouvre d'eau les environs. Yahweh +compare le royaume d'Égypte au Nil parce que le peuple égyptien pense qu'il est puissant +assez pour détruire des villes dans tous les pays. (Voir: Simile ) + +# L'Egypte se lève… L'Egypte dit… je le ferai + +Ici «Egypte» représente tout le peuple égyptien. AT: “Les Egyptiens se lèvent… Les Egyptiens disent… Nous +volonté ”(Voir: Métonymie ) + +# Monte, chevaux. Sois en colère, chars + +Ici, «chevaux» et «chars» représentent les soldats qui utilisent des chevaux et des chars au combat. le +Les dirigeants égyptiens ordonnent à leurs soldats de commencer la bataille. AT: «Monte au combat, vous soldats sur +les chevaux. Combats furieusement, soldats dans des chars »(Voir: Métonymie ) + +# Laissez les soldats sortir, Cush and Put, hommes habiles avec un bouclier + +Cette commande peut être adressée directement aux soldats. On peut dire ce pour quoi ils devaient sortir +clairement. AT: «Vous, soldats de Cush and Put, qui maîtrisez votre bouclier, sortez au combat» +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Cush… Put + +Ce sont des noms bibliques pour les pays d’Éthiopie et de Libye. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ludim, des hommes habiles à plier les arcs + +Les idées de soldats et de sorties au combat sont comprises plus haut dans la phrase. Ils peuvent +être répété. Cette commande peut également être adressée directement aux soldats. AT: «vous soldats de +Lud, qui est habile à plier les arcs, va au combat »(Voir: Ellipsis ) + +# Ludim + +C'est le nom du groupe de personnes de la nation de Lud. Lud est le nom biblique de Lydia. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# habiles à plier les arcs + +L’expression «plier l’arc» signifie tirer la ficelle de l’arc avec une flèche afin de +tirer la flèche. AT: "habiles à tirer des flèches de leurs arcs" ou "habiles avec l'arc et +flèche "(Voir: Idiom ) + diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..66d9536c --- /dev/null +++ b/jer/46/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +La citation de Jérémie de la déclaration de Yahweh à la nation d'Égypte se poursuit. + +# Ce jour là + +Cette phrase fait référence au jour où les Egyptiens ont perdu la bataille au profit des Babyloniens. + +# pour le Seigneur Yahweh des armées, et il se venger de ses ennemis + +Yahweh parle de lui à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “pour moi, Seigneur +Yahweh des armées, et je me vengerai de mes ennemis »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# L'épée dévorera et sera satisfaite. Il va boire à satiété de leur sang + +Cela parle de l'épée de Yahweh comme si elle dévorait les gens et buvait du sang. Ces deux +des phrases disent la même chose et sont combinées pour souligner le fait qu'il y aura destruction complète. +AT: «Je vais complètement détruire mon ennemi. Ce sera comme si mon épée les dévorait et obtenait +ivre de leur sang »(Voir: Parallélisme et personnification ) + +# L'épée dévorera + +On parle de Yahweh qui punit et tue ses ennemis comme s'il utiliserait une épée pour les tuer. (Voir: +Métaphore ) + +# Car il y aura un sacrifice + +Yahweh se vengeant en faisant perdre les Egyptiens au combat contre les Babyloniens est parlé +comme si l'armée égyptienne serait un sacrifice pour Yahweh. AT: «Les Egyptiens seront comme +un sacrifice »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..b1a51b85 --- /dev/null +++ b/jer/46/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh termine sa déclaration en Egypte. + +# Montez à Guiléad et obtenez des médicaments + +Gilead était une région célèbre pour avoir des gens habiles avec la médecine. Yahweh se moque des Egyptiens +en leur disant d'aller chercher des médicaments, mais il sait que cela ne les aidera pas. (Voir: Ironie ) + +# vierge fille d'Egypte + +On parle du peuple d'Egypte comme s'il était la fille vierge de l'Egypte. AT: “peuple d'Egypte” +(Voir: métaphore ) + +# disgrâce + +Ce mot signifie une condition de sentiment de honte ou de perte de respect. + +# La terre est remplie de tes lamentations + +Ici, "terre" est un métonyme pour les peuples de la terre et une généralisation pour les gens qui connaissent +ce qui est arrivé à l'Egypte. On parle de tous les peuples de la terre entendant les Egyptiens pleurer +comme si leurs lamentations remplissaient la terre. AT: “Tous les peuples de la terre t'entendent pleurer” (Voir: Métonymie +et hyperbole et généralisation et métaphore ) + +# pour le soldat trébuche contre le soldat; les deux tombent ensemble + +On parle de soldats morts au combat comme s'ils trébuchaient et tombaient. AT: “pour votre +des soldats meurent au combat »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..f5763a6e --- /dev/null +++ b/jer/46/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# quand Nebucadnetsar, roi de Babylone + +Ici, Nebucadnetsar représente son armée. AT: “quand l'armée de Nebucadnetsar, roi de Babylone” +(Voir: Métonymie ) + +# le pays d'Egypte + +Ici, la "terre" représente le peuple. AT: “le peuple d'Egypte” ou “les Egyptiens” (Voir: Métonymie ) + +# Migdol + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 44: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Memphis… Tahpanhes + +Traduisez les noms de ces villes comme vous l'avez fait dans Jérémie 2:16 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'épée dévorera ceux qui vous entourent + +Le mot «épée» représente ici des soldats portant des armes. Les soldats ennemis tuant des gens sont +parlé comme si leurs épées dévoraient les gens. AT: “vos ennemis vont tuer des gens tout autour +vous ”(Voir: Métonymie et personnification ) + diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md new file mode 100644 index 00000000..f35f0db5 --- /dev/null +++ b/jer/46/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Pourquoi vos puissants sont-ils face cachée sur le sol? Ils ne supporteront pas + +Certaines Bibles traduisent cela comme suit: «Pourquoi Apis s'est-il enfui? Pourquoi ton taureau n’a pas résisté? »Apis était un +Dieu égyptien qui était représenté par la forme d'un taureau. Le taureau est souvent un symbole de force. +C’est pourquoi l’ULB et d’autres versions de la Bible traduisent cela en «forts» ou en «puissants». +qui fait référence aux soldats. + +# Pourquoi vos puissants sont-ils face cachée sur le sol? Ils ne supporteront pas + +Yahweh utilise une question pour se moquer de la force des soldats égyptiens. Cette question peut être traduite +comme une déclaration. AT: "Vos soldats sont face au sol et ne se lèveront pas" (Voir: +Question rhétorique ) + +# Il augmente le nombre de ceux qui trébuchent + +“Yahweh fait trébucher de plus en plus de soldats” + +# Laissons cette épée qui nous bat + +Ici, "l'épée" représente les soldats ennemis qui portent des armes. AT: «Fuyons +nos ennemis parce qu'ils nous tuent »(Voir: Métonymie ) + +# Ils ont proclamé là + +Les significations possibles sont 1) "ils" se réfèrent aux gens en général qui sont en Egypte ou 2) "ils" se réfèrent à +les soldats étrangers qui fuient vers leurs terres natales de Cush, Put et Lud. + +# Pharaon le roi d'Egypte n'est qu'un bruit, celui qui a laissé passer sa chance + +Ces deux phrases disent que la nation égyptienne est devenue peu importante. La phrase +"Seulement un bruit" est un idiome qui signifie qu'une personne dit qu'elle va faire quelque chose mais qu'elle ne le fait pas. À: +"Pharaon se vante beaucoup mais ne peut pas faire ce qu'il se vante" (Voir: Idiom ) + diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md new file mode 100644 index 00000000..739accc9 --- /dev/null +++ b/jer/46/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + +# déclare le roi + +Ici, le «roi» fait référence à Yahweh. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “c'est ce que moi, le roi, +declare ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# quelqu'un viendra comme le mont Tabor et le mont Carmel au bord de la mer + +Il s’agit de la nation de Babylone qui sera aussi accablante pour la nation de l’Égypte que celle-ci +deux montagnes sont aux plaines qui les entourent. (Voir: Simile ) + +# Mont Thabor + +C'est le nom d'une montagne dans la partie nord d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Emballez vous-même vos bagages à emporter en exil + +“Préparez-vous à partir en exil” + diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md new file mode 100644 index 00000000..424e3e58 --- /dev/null +++ b/jer/46/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# L'Egypte est une très belle jeune vache + +La nation d'Égypte, qui était très forte et prospère, est évoquée comme une belle +vachette. AT: “L'Egypte est comme une très belle génisse” (Voir: Métaphore ) + +# mais un insecte cinglant + +On parle de l'armée ennemie venant attaquer les Egyptiens comme si elle était un insecte qui +piqûres. AT: "mais une armée puissante comme un insecte piquant" (Voir: Métaphore ) + +# les soldats au milieu d'elle sont comme un taureau engraissé + +L’écrivain compare les soldats aux «taureaux engraissés», car ils sont bien soignés par les +Les Égyptiens, comme les agriculteurs, prennent soin d'un taureau et le font grossir. (Voir: Simile ) + +# Ils ne resteront pas ensemble + +«Rester ensemble» est un idiome qui signifie rester uni. L'écrivain dit que les soldats +ne se battra pas en tant qu'unité mais s'enfuira en pensant seulement à se sauver. (Voir: Idiom ) + +# le jour de leur catastrophe vient contre eux + +Cela parle d'une journée comme si elle voyageait et arrivait dans un endroit. AT: «Ils connaîtront un désastre le +ce jour-là »(voir: métaphore ) + +# L'Egypte siffle comme un serpent et rampe + +On parle de l'incapacité des Égyptiens de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour arrêter leur ennemi, comme s'il s'agissait de serpents +cela ne peut que siffler et ramper. (Voir: Simile ) + +# Ils vont vers elle comme des bûcherons avec des haches + +On parle des ennemis venant avec les armes pour détruire les Egyptiens, comme s'il s'agissait de bûcherons +avec des haches se préparant à abattre un arbre. (Voir: Simile ) + diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..e96faef3 --- /dev/null +++ b/jer/46/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Ils vont couper les forêts… même si c'est très dense + +Cela continue de parler de l'armée ennemie attaquant les Egyptiens comme si l'armée était des bûcherons +couper des arbres. AT: "L'armée ennemie va tuer de nombreux Egyptiens, comme des bûcherons coupant +dans une forêt… même s'il y a beaucoup d'arbres »(Voir: Métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# sauterelles + +C'est un type d'insecte qui se déplace en très grands groupes et peut causer de grandes destructions en mangeant +cultures. + +# incapable d'être compté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne pourra les compter» (voir: actif ou passif ) + +# La fille de l'Egypte aura honte + +On parle du peuple d'Egypte comme s'il était la fille de l'Egypte. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: "L’armée ennemie humiliera le peuple égyptien" (Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) + +# Elle sera remise entre les mains des gens du nord + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Moi, Yahweh, je vais +permettre aux peuples du nord de vaincre les Égyptiens »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md new file mode 100644 index 00000000..a6279915 --- /dev/null +++ b/jer/46/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Amon de Thèbes + +"Amon" est le roi des dieux égyptiens. "Thèbes" est la capitale de la partie nord de l'Egypte, et +ici, il représente le peuple de Thèbes. AT: “Amon, dieu de Thèbes” ou “Amon, dieu du peuple de +Thebes ”(Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + +# L'Egypte et ses dieux + +Ici, "l'Egypte" représente le peuple. AT: “tout le peuple d'Egypte et les dieux qu'ils vénèrent” (Voir: +Métonymie ) + +# Je les donne entre les mains de ceux qui cherchent leur vie + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. L’expression «à la recherche de leur vie» est un idiome qui signifie +vouloir tuer quelqu'un. AT: “Je vais permettre à ceux qui veulent tuer de les vaincre” (Voir: +Métonymie et idiome ) + +# et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone et de ses serviteurs + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. “Nebucadnetsar… ses serviteurs” se nomment spécifiquement +“Ceux qui cherchent leur vie.” AT: “c’est-à-dire que je permettrai à Nebucadnetsar, roi de Babylone et à son +serviteurs pour vaincre les Égyptiens »(Voir: Métonymie ) + +# Après cela, l'Egypte sera habitée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Après cela, les gens reviendront en Egypte” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md new file mode 100644 index 00000000..f31f6fb9 --- /dev/null +++ b/jer/46/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# mon serviteur Jacob, n'aie pas peur. Ne sois pas consterné, Israël + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ici, "Jacob" et "Israël" représentent le peuple d'Israël. +Yahweh souligne que le peuple ne devrait pas avoir peur. AT: “peuple d'Israël, mes serviteurs, faites +ne pas avoir peur »(voir: Parallélisme et métonymie ) + +# du pays de leur captivité + +"Du pays où ils sont captifs" + +# Je vais apporter une destruction complète contre toutes les nations + +Le nom abstrait “destruction” peut être énoncé en utilisant le verbe “détruire”. AT: “Je vais détruire complètement +toutes les nations ”(Voir: Noms abstraites ) + +# ne vous laissera certainement pas impuni + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "va certainement vous punir" (Voir: Double Négatifs ) + diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..adef2f5e --- /dev/null +++ b/jer/47/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ceci est la parole de Yahweh qui est venu à Jérémie + +L'idiome «la parole de Yahweh qui est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 14: 1 et apportez les modifications nécessaires. AT: «C’est le +message que Yahweh a donné à Jérémie "ou" Ceci est le message que Yahweh a adressé à Jérémie " +(Voir: Idiom ) + +# Ce mot lui est venu + +L'idiome «ce mot est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh a donné +ce message à Jérémie "ou" Yahweh a parlé de ce message à Jérémie "(Voir: Idiome ) + +# avant Pharaon + +Ici, "Pharaon" représente l'armée égyptienne. AT: «avant l'armée du pharaon» (voir: métonymie ) + +# Voir + +Le mot «voir» nous incite à faire attention à ce qui va être dit. + +# des flots d'eau montent dans le nord. Ils seront comme une rivière débordante! + +Les deux phrases ont une signification similaire. On parle de l'armée ennemie comme s'il s'agissait d'une inondation. À: +«Une armée dans le nord va venir comme une inondation. Ils seront puissants comme un fleuve qui déborde »(voir: +Parallélisme et métaphore ) + +# ils vont déborder de la terre + +Cela continue à parler de l'armée du nord comme une rivière débordante. AT: “comme un débordement +rivière, l'armée du nord détruira le pays »(Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..9ab37952 --- /dev/null +++ b/jer/47/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Au son de l’estampage des sabots de leurs forts chevaux, au rugissement de leurs chars et le bruit de leurs roues + +Ensemble, ils représentent les sons d'une armée imminente. (Voir: parallélisme ) + +# au rugissement de leurs chars et au bruit de leurs roues + +Ces deux phrases ont des significations similaires et sont combinées pour souligner le bruit intense qu'elles +fera. AT: “au son très fort des roues des chars” (Voir: Doublet ) + +# Car le jour vient qui va dévaster tous les Philistins, pour couper de Tyr + +Cela parle d'un jour comme s'il s'agissait de quelque chose qui voyage et arrive dans un endroit. AT: «Ce jour-là, +l'armée ennemie dévastera tous les Philistins et coupera Tyr »(voir: métaphore ) + +# couper de Tyr et Sidon chaque survivant qui veut les aider + +On parle de retirer quelqu'un comme s'il avait été coupé de la façon dont une personne peut couper une branche d'un +arbre ou un morceau de tissu d'un vêtement. AT: "pour retirer toute personne susceptible d'aider Tyr et +Sidon ”(Voir: Métaphore ) + +# Caphtor + +C'est le nom d'une île de la région nord des Philistins. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..f60683b6 --- /dev/null +++ b/jer/47/05.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# La calvitie va venir sur Gaza + +Le nom abstrait «calvitie» peut être qualifié de «chauve». «Gaza» représente le peuple. Au +les habitants de Gaza raseront la tête chauve »(Voir: Noms abstraits et métonymie ) + +# Calvitie + +Le rasage de toute la tête ou de parties de la tête est un signe de grande douleur pratiquée par idole +adorateurs dans des nations telles que la philistie. (Voir: Action symbolique ) + +# le peuple… sera fait taire + +Les significations possibles sont 1) les gens se tairont parce qu’ils sont en deuil ou 2) c’est un euphémisme +cela signifie que les soldats ennemis vont les tuer. (Voir: euphémisme ) + +# Combien de temps allez-vous vous couper en deuil? + +Yahweh utilise une question pour souligner que les habitants d'Ashkelon ne cesseront jamais de se lamenter. Yahweh +parle aux gens comme s'il parlait à une femme, métaphore de la ville elle-même. +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Vous vous couperez pour toujours en deuil." +(Voir: Question rhétorique et métaphore et apostrophe ) + +# se couper en deuil + +La coupure de la peau est une autre pratique pratiquée par les adorateurs d’idoles quand ils pleurent la +morte. (Voir: Action symbolique ) + +# Malheur… la mer? + +Les Philistins semblent parler ici. AT: «Les Philistins disent: 'Malheur… à la mer.' ”(Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# l'épée de Yahweh! Combien de temps cela durera-t-il jusqu'à ce que vous deveniez silencieux? Retourne à ton fourreau! Arrêtez et tais-toi. + +Les Philistins parlent à l'épée de Yahweh comme si c'était une personne qui pouvait les entendre. À: +«Yahweh, vous qui tenez votre épée! Quand arrêteras-tu de nous frapper avec ton épée? Arrêtez +ton épée et remets-la dans son fourreau! »(Voir: Personnification ) + +# épée de Yahweh + +Yahweh punir les Philistins en envoyant l'armée du nord est parlé comme si Yahweh +les frappaient avec une épée. (Voir: métaphore ) + +# Combien de temps cela durera-t-il jusqu'à ce que vous deveniez silencieux? + +Les Philistins se servent de cette question pour exprimer leur profonde frustration face à la dévastation. +causés par leurs ennemis. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «S'il vous plaît, tais-toi! +"S'il te plaît, Yahweh, arrête de nous frapper avec ton épée!" (Voir: Question rhétorique ) + +# tu deviens silencieux + +Une épée fait du bruit en se frappant d'avant en arrière. Demander au sabre de se taire, c'est le demander +pour arrêter de couper et de tuer. AT: "vous vous reposez" ou "vous arrêtez de couper" (voir: idiome ) + +# fourreau + +C'est le cas utilisé pour protéger la lame d'une épée. + +# Comment peut-il se reposer… le long de la mer + +Ici Jérémie parle. Il continue à parler de l'épée de Yahweh comme s'il s'agissait d'une personne +qui pourrait se reposer. Yahweh punir les Philistins en envoyant l'armée du nord est parlé de +si Yahweh frappait le peuple avec une épée. (Voir: Personnification et métaphore ) + +# Comment peut-il se reposer quand Yahweh l'a commandé + +Jérémie utilise une question pour signifier que l’épée ne peut pas s’arrêter puisque Yahweh l’a commandé +continuer à tuer. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Cela ne peut pas s'arrêter, pour Yahweh +l'a commandé »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f5c875b --- /dev/null +++ b/jer/48/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +(Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# À Moab + +Ici, «Moab» représente le peuple. AT: «Aux habitants de Moab» (Voir: Métonymie ) + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Malheur à Nebo, car il a été dévasté + +Ici, "Nebo" représente le peuple. AT: «C’est terrible pour les habitants de Nebo, car leur ville est +dévasté "(Voir: Métonymie ) + +# Nebo + +C'est le nom d'une ville proche du mont Nebo à Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kiriathaim a été humilié + +Ici, «Kiriathaim a été humilié» représente les personnes humiliées. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: "L'ennemi a capturé la ville de Kiriathaim et humilié le peuple qui +y vivre »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Kiriathaim + +C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sa forteresse est déshonorée + +Ici «forteresse a été déshonorée» représente les personnes étant déshonorées. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: "L'ennemi a détruit la forteresse de Kiriathaim et a déshonoré son peuple" +(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# L'honneur de Moab n'est plus + +«Les gens n'honorent plus Moab» ou «Les gens ne louent plus Moab» +Heshbon +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les fous vont aussi périr + +«Madmen» est une ville de Moab. Le nom de la ville n'a rien à voir avec le mot anglais +“Fous”. AT: “Leurs ennemis détruiront la ville de Madmen” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# une épée ira après vous + +Ici, "l'épée" représente l'armée ennemie portant des armes. AT: “vos ennemis poursuivront après +toi et tue-toi »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..bf267726 --- /dev/null +++ b/jer/48/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue de parler de la destruction de Moab. + +# Horonaim + +C'est le nom d'une ville au sud de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ruine et grande destruction + +Ces deux termes signifient la même chose. Ensemble, ils mettent l'accent sur la destruction complète. (Voir: Doublet ) + +# Moab a été détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L'armée ennemie a détruit Moab" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ses enfants + +Les significations possibles sont 1) les enfants qui vivaient à Moab ou 2) "enfants" est un métonyme qui représente +les gens de Moab en général. AT: “Le peuple de Moab” (Voir: Métonymie ) + +# Luhith + +C'est le nom d'un lieu à Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# à cause de la destruction + +Le nom abstrait «destruction» peut être qualifié de «détruit». AT: «parce que leur ville est détruite» +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d83ab7f --- /dev/null +++ b/jer/48/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Sauvez vos vies + +Le mot «votre» fait référence au peuple de Moab. + +# devenir comme un genévrier dans le désert + +Les gens qui fuient leurs villes dans le désert sont comparés à un arbuste ou à un arbuste qui pousse dans +le désert. AT: “Devenir comme un arbuste qui pousse dans le désert” (Voir: Simile and Translate +Inconnus ) + +# à cause de votre confiance + +Le nom abstrait «confiance» peut être exprimé comme un verbe. AT: “parce que tu as fait confiance” (Voir: Noms abstraites ) + +# dans vos pratiques + +"Dans vos propres efforts" ou "dans votre propre travail" + +# vous aussi serez capturé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L’armée ennemie va également vous capturer" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Alors Chemosh ira en captivité + +"Chemosh" est le dieu en chef des Moabites. Cela signifie que l'armée ennemie prendra l'idole de +Chemosh que le peuple a fait adorer. AT: “L'armée ennemie prendra votre dieu Chemosh +comme captif "(voir: Comment traduire des noms , des connaissances supposées et des informations implicites ) + diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..0d4c9210 --- /dev/null +++ b/jer/48/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Car le destructeur viendra dans chaque ville + +Ici "le destroyer" représente l'armée ennemie. AT: “Pour l'armée ennemie viendra à chaque ville +et le détruire »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# aucune ville n'échappera + +Ici la "ville" représente le peuple. AT: “Aucun peuple d'aucune ville n'échappera” (Voir: Métonymie ) + +# Ainsi la vallée périra et la plaine sera dévastée + +Ici, "vallée" et "plaine" représentent les villes et les habitants de ces lieux. AT: "Ainsi, l'ennemi +l'armée détruira tout dans les vallées et les plaines »(Voir: Métonymie ) + +# Donnez des ailes à Moab, car elle doit certainement s'envoler + +On parle d'aider les gens comme s'ils voulaient leur donner des ailes pour qu'ils puissent s'envoler. À: +"Aidez les habitants de Moab à s'échapper comme si vous leur donniez des ailes pour s'envoler" (Voir: Métaphore ) + +# Donnez des ailes à Moab, car elle doit certainement s'envoler + +La traduction de la langue d'origine est incertaine. Certaines Bibles traduisent cela par «Installez une pierre tombale +pour Moab, car l'ennemi va certainement le détruire. "D'autres Bibles le traduisent comme" Mettez du sel sur le +villes de Moab, car l'ennemi va le détruire complètement. "Ennemis à travers le sel sur les ruines à garder +chose de jamais grandir là encore. + +# de verser du sang + +Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. Et «verser le sang» est un idiome qui signifie tuer. À: +"De tuer des gens" (Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..90828de9 --- /dev/null +++ b/jer/48/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Moab se sent en sécurité depuis qu'il est jeune… Il est… son vin… envoie-le + +Ici, Yahweh parle de Moab comme s'il s'agissait d'un homme. Ici, il représente les habitants de Moab. Tout +Les occurrences de «il», «sien» et «lui» dans 48: 11-12 peuvent être désignées par «eux», «leur» ou «eux». AT: +«Même depuis leur plus jeune âge, les habitants de Moab se sont toujours sentis en sécurité… Ils sont… leurs +vin… envoyez-les »(Voir: Personnification ) + +# Il est comme son vin qui n'a jamais été versé de pot en pot + +Pour que le vin ait bon goût, il doit être laissé au repos pendant une longue période et ne pas être versé dans un pot. +à un autre. Yahweh compare le peuple de Moab, qui est prospère parce que personne n'a jamais +les a conquis et emmenés comme captifs, pour un vin tranquille et de bonne saveur. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites et similes ) + +# Alors voyez, les jours arrivent + +"Ecoute bien car il y aura un temps" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais lui envoyer ceux qui vont le renverser et verser tous ses pots et briser ses pots + +On parle de l'armée ennemie qui bat les habitants de Moab et les emmène captifs, comme si le +les habitants de Moab sont du vin et quelqu'un viendra les verser et casser les pots de vin. À: +«J'enverrai une armée qui les détruira comme si ils versaient du vin et cassaient les pots» + diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..6d9f91a9 --- /dev/null +++ b/jer/48/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Puis Moab + +Ici, «Moab» représente le peuple. AT: “Alors les gens de Moab” (Voir: Métonymie ) + +# Chemosh + +Chemosh est le dieu en chef des Moabites. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Jérémie 48: 7 . (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# la maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Israël +descendance. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 2: 4 . AT: “les Israélites” ou “les Israélites +groupe de personnes "(Voir: Métonymie ) + +# Bethel + +Les significations possibles sont 1) il s’agit de la ville de Bethel où les Israélites ont adoré un doré +veau ou 2) Bethel est le nom d'un faux dieu adoré par les Israélites. + +# Comment pouvez-vous dire: "Nous sommes des soldats, des combattants puissants"? + +Ici, Yahweh parle aux soldats de Moab. Yahweh utilise une question pour réprimander les soldats. +AT: «Vous ne pouvez plus dire:" Nous sommes des soldats, des combattants puissants. " ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..03baff7a --- /dev/null +++ b/jer/48/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Moab sera dévastée et ses villes attaquées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L'armée ennemie va dévaster Moab et attaquer ses villes" +(Voir: actif ou passif ) + +# ses meilleurs jeunes hommes sont descendus au lieu de l'abattage + +On parle des meilleurs hommes de Moab qui vont au combat et se faire tuer comme s’ils étaient des animaux emmenés +un endroit pour être abattu. AT: "leurs beaux jeunes hommes seront tous massacrés" ou "l'armée ennemie +va tuer tous les plus beaux hommes de Moab "(Voir: Métaphore ) + +# C'est la déclaration du roi + +Ici le "roi" se réfère à Yahweh. Cela peut être déclaré à la première personne. Voyez comment vous avez traduit cela en +Jérémie 46:18 . AT: «C'est ce que je déclare le roi» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Le désastre de Moab va bientôt arriver; la calamité se dépêche rapidement + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que la destruction de Moab sera +arriver très bientôt. AT: "Les ennemis de Moab la détruiront très bientôt" (Voir: Parallélisme ) + +# la calamité se dépêche rapidement + +On parle bientôt de quelque chose de terrible comme si la calamité pouvait bouger +rapidement à une place. AT: “des choses terribles vont arriver très bientôt” (Voir: Métaphore ) + +# le solide bâton, la tige honorée, a été brisé + +Ici, les mots «staff» et «rod» représentent le pouvoir et le soutien politique que Moab a fournis à +d'autres nations. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les ennemis de Moab ont mis fin à son grand pouvoir" +(Voir: Métonymie et Doublet et Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..c078b194 --- /dev/null +++ b/jer/48/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# votre fille vivant à Dibon + +On parle de la population de Dibon comme si elle était la fille de Dibon. AT: “vous les gens vivant dans +Dibon ”(Voir: Métaphore ) + +# Dibon + +C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# celui qui va détruire Moab + +"L'armée ennemie qui va détruire Moab" + +# Aroer + +C'est le nom d'une ville de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Demandez à ceux + +«Demandez aux gens» ou «Demandez aux hommes et aux femmes» + +# Moab a été honteux, car il a été brisé + +Ici, «Moab» représente le peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens sont déshonorés, +pour l'armée ennemie a détruit Moab ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Hurlement et lamentation + +«Pleure fort dans la douleur et la colère» + +# que Moab a été dévasté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que l'armée ennemie a dévasté Moab" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..de24b1d2 --- /dev/null +++ b/jer/48/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# la punition est arrivée à la montagne, à Holon… dans toutes les villes + +Yahweh punissant les habitants des montagnes et des villes de Moab est évoqué comme une punition +étaient quelque chose qui pourrait voyager et arriver dans un endroit. AT: “Yahweh punira le peuple du peuple +pays de collines, de Holon… de toutes les villes ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Holon, Jahzah et Mephaath… Bozrah + +Ce sont des villes dans Moab (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La corne de Moab a été coupée; son bras a été cassé + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Ici "corne" et "bras" représentent le pouvoir. Avoir +ces piratés ou cassés sont des moyens de perdre son pouvoir. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Moab +est devenu faible; les gens ne sont plus capables de se battre »(voir: Parallélisme et métonymie et +Actif ou passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md new file mode 100644 index 00000000..4cfa8afd --- /dev/null +++ b/jer/48/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Rendez-le ivre, car il a fièrement agi contre Yahweh + +Yahweh parle. La commande «Fais-le boire» indique ce que Yahweh fera arriver. +Ici, «lui» et «il» font référence à Moab, qui représente le peuple de Moab. AT: «Moi, Yahweh, je vais +faire enivrer les habitants de Moab, car ils ont fièrement agi contre moi »(Voir: Impératifs - Autres +Usages et métonymie ) + +# Le faire boire + +On parle ici de ceux qui subissent le châtiment de Yahweh comme s’ils étaient saouls de vin, +bêtement pour que les gens se moquent d'eux. AT: "Je vais vous faire ressembler à une personne ivre" (Voir: +Métaphore ) + +# Laissez Moab se vautrer dans son vomi… un objet de rire + +Yahweh continue de parler des habitants de Moab comme s'ils étaient ivres. AT: "Maintenant les gens +de Moab sera comme une personne qui se vautre dans son vomi… un objet pour rire (Voir: Métaphore ) + +# qu'il soit un objet de ridicule + +"Afin que les gens se moquent de lui" + +# Car Israël n'est-il pas devenu un objet de rire pour vous? + +Yahweh utilise une question pour rappeler au peuple de Moab comment il a traité le peuple d'Israël. À: +«Car vous vous moquiez et riiez du peuple d'Israël.» (Voir: Question rhétorique ) + +# Israël… A-t-il été trouvé… sur lui… sur lui + +Ici, "Israël" représente le peuple d'Israël. AT: «le peuple d'Israël… ont-ils été retrouvés… chez eux +… À leur sujet »(Voir: Métonymie ) + +# A-t-il été trouvé parmi des voleurs, de sorte que vous avez secoué la tête… de lui? + +Ici, Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple de Moab pour avoir traité le peuple d'Israël avec +dommage qu'ils n'aient rien fait de mal. AT: «Bien qu'ils ne soient pas des voleurs, vous avez toujours secoué votre +la tête… de lui. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# secoua la tête + +C'est une action symbolique qui montre un sentiment de mépris ou de dégoût envers quelqu'un. (Voir: symbolique +Action ) + diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md new file mode 100644 index 00000000..3f5e67a7 --- /dev/null +++ b/jer/48/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# falaises + +Une falaise est un versant escarpé d'une montagne. + +# Devenir comme une colombe… dans les rochers + +Cette comparaison souligne que les habitants doivent quitter leurs villes et vivre dans les falaises rocheuses pour se cacher +leurs ennemis. (Voir: Simile ) + +# la bouche d'un trou dans les rochers + +Ici, "bouche de trou" est un idiome qui signifie l'entrée d'une grotte. AT: “l'entrée des grottes” +ou "une ouverture dans les rochers" (voir: idiome ) + +# Nous avons entendu + +Ici, «nous» désigne généralement toutes les personnes des environs. + +# arrogance… orgueil… fierté… gloire de soi… vanité dans son cœur + +Tous ces mots ont une signification similaire. Ils sont utilisés ensemble pour souligner l'extrême fierté +du peuple de Moab. + +# la vanité dans son coeur + +Ici, "coeur" représente l'être intérieur d'une personne. AT: “sa vanité” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..e4c7a63d --- /dev/null +++ b/jer/48/30.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# C'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je connais moi-même son discours provocant + +Le mot «moi» est utilisé pour souligner que Yahweh était celui qui connaissait le défi de Moab +discours. (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# son discours provocant… comme ses actes + +Ici, «son» fait référence à Moab qui représente le peuple de Moab. AT: «leur discours provocant… comme +leurs actes »(Voir: Métonymie ) + +# son discours de défi + +Le nom abstrait «parole» peut être exprimé comme un verbe. AT: “qu'il a parlé avec fierté” ou “qu'il a +a prononcé des mots arrogants ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Je vais hurler une plainte pour Moab, et je vais crier de douleur pour tout Moab + +Ces deux déclarations signifient la même chose. AT: «Je vais pleurer fort pour les gens de Moab» (Voir: +Parallélisme ) + +# Je vais hurler + +Les significations possibles sont 1) “Je” désigne Jérémie ou 2) “Je” désigne Yahweh. + +# hurler + +un cri triste et fort qu'une personne fait quand elle a mal ou un chagrin profond + +# Kir Hareseth + +C'est le nom de l'ancienne capitale de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jazer… Sibmah + +Ce sont les noms de deux villes de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# vigne de Sibmah! Vos branches sont passées… votre vin + +La ville de Sibmah avait de nombreux vignobles. Ici, Yahweh parle au peuple de Sibmah comme s'il y avait +étaient une vigne. AT: “Les gens de Sibmah, qui sont comme une vigne avec des branches qui sont passées… +votre vin "(Voir: Métaphore ) + +# Les destroyers ont attaqué vos fruits d'été et votre vin + +Yahweh continue de parler du peuple de Sibmah comme s'il s'agissait d'une vigne. AT: «Les destroyers +vous ont attaqué et ont pris le fruit de vos vignes et de votre vin »(Voir: +Métaphore ) + +# Les destroyers ont + +"L'armée ennemie a" + diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..6263daf3 --- /dev/null +++ b/jer/48/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# du pays de Moab. + +Les noms abstraits «célébration» et «réjouissance» peuvent être énoncés sous forme de verbes. La phrase “ont été +enlevé "peut être indiqué sous forme active. AT: «Les habitants de Moab ne célébreront plus et +se réjouir à cause de leurs arbres fruitiers "(Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) + +# J'ai mis fin au vin de leurs pressoirs + +«J'ai arrêté le vin de leurs pressoirs» ou «J'ai empêché les gens de faire du vin» + +# J'ai mis fin + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. + +# Ils ne marcheront pas + +Les vignerons piétinaient les raisins pour en faire sortir le jus. AT: “Les vignerons vont +ne pas piétiner les raisins »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +1096 + diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md new file mode 100644 index 00000000..d3ddda12 --- /dev/null +++ b/jer/48/34.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Heshbon + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 48: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elealeh… Jahaz… Zoar… Horonaim… Eglath Shelishiyah + +Ce sont des noms d'autres villes de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Nimrim + +C'est le nom d'un ruisseau ou d'une rivière près de la mer Morte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md new file mode 100644 index 00000000..e2227f76 --- /dev/null +++ b/jer/48/36.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# mon coeur se lamente pour Moab comme une flûte + +Ici le "coeur" représente la personne entière. Les pleurs de la personne sont comparés à la musique triste +joué à la flûte lors d'un enterrement. AT: «Je pleure tristement pour Moab. Mes pleurs sont comme la musique triste d'une personne +joue de la flûte lors d'un enterrement »(Voir: Synecdoche et Simile ) + +# mon coeur + +Les significations possibles sont 1) “mon” fait référence à Jérémie ou 2) “mon” fait référence à Yahweh. + +# Kir Hareseth + +Kir Hareseth était une ancienne capitale de Moab. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Jérémie 48:31 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Car chaque tête est chauve et chaque barbe rasée. Les incisions sont sur toutes les mains, et un sac est + +autour de leur taille +Ce sont toutes des choses que les habitants de Moab ont faites quand ils pleuraient ou exprimaient +chagrin. (Voir: Action symbolique ) + +# Incisions + +coupes faites sur la peau + diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md new file mode 100644 index 00000000..9d651da7 --- /dev/null +++ b/jer/48/38.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Il y a du deuil partout + +Le nom abstrait «deuil» peut être énoncé comme un verbe. AT: “Il y a des gens en deuil partout” +(Voir: Noms abrégés ) + +# chaque toit plat + +«Chaque maison» + +# les places + +espaces publics ouverts, tels que les marchés ouverts + +# Car j'ai détruit + +Le mot «je» fait référence à Yahweh + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Comment ça a été brisé! Comme ils hurlent dans leurs lamentations! + +Ici, comment commence les exclamations. La phrase «a été brisée» peut être énoncée sous forme active. À: +«Je les ai complètement brisées! Ils crient fort et pleurent! "(Voir: exclamations et Actif +ou passif ) + +# hurler + +un cri triste et fort qu'une personne fait quand il a mal + +# Moab tourne le dos à la honte + +Ici, Moab représente le peuple. Tourner le dos est un signe de honte. AT: “Le peuple +honte de Moab »ou« Les habitants de Moab ont honte et ne montreront pas leur +visages »(Voir: Métonymie et Action symbolique ) + +# Moab deviendra donc un objet de dérision et une terreur pour tous ceux qui l'entourent + +Ceci peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits "dérision" et "terreur". AT: "Ainsi tout le monde +à proximité seront terrifiés par ce qui est arrivé aux habitants de Moab et ils se moqueront d'eux »(Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md new file mode 100644 index 00000000..2cdc734d --- /dev/null +++ b/jer/48/40.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# l'ennemi viendra voler comme un aigle, déployant ses ailes + +Ces phrases comparent la manière dont une puissante armée va descendre sur Moab et la conquérir de la même manière qu'une +L'aigle descend pour capturer sa proie. (Voir: Simile ) + +# Kerioth a été capturé et ses forteresses ont été saisies + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L'ennemi a capturé Kerioth et ses forteresses" +(Voir: actif ou passif ) + +# Kerioth + +C'est une ville de Moab. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Jérémie 48:24 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# en ce jour-là, le cœur des soldats de Moab… des femmes en travail d'accouchement + +Cette phrase compare la peur qui submergera les soldats de Moab à la peur qu'une femme peut avoir +sentir quand elle est sur le point de donner naissance à son enfant. (Voir: Simile ) + +# les cœurs des soldats de Moab seront comme les cœurs des femmes accouchées + +Ici, les «cœurs» représentent les émotions d'une personne. AT: «Les soldats de Moab auront peur comme une femme +sur le point d'accoucher »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md new file mode 100644 index 00000000..3c8e0196 --- /dev/null +++ b/jer/48/42.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Donc, Moab sera détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ainsi, l'ennemi détruira le peuple de Moab" (Voir: Actif +ou passif ) + +# La terreur et la fosse, et un piège sont sur vous + +Ici, "venir sur vous" est un idiome qui signifie "expérimenter" quelque chose. AT: “Vous ferez l'expérience +la terreur, la fosse et un piège "ou" Vous serez terrifiés et vous tomberez dans des fosses et des pièges "(Voir: +Idiome ) + +# habitant + +de Moab +Ici, "habitant" signifie habitants en général. AT: “habitants de Moab” ou “peuple de Moab” +(Voir: Phrases de noms génériques ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# tomber dans la fosse… pris au piège + +Ici, "la fosse" et "le piège" représentent toutes les mauvaises choses qui vont arriver aux gens. +Les gens vont fuir pour échapper à une mauvaise chose mais ils vont simplement faire l'expérience d'une autre mauvaise chose. (Voir: +Synecdoche ) + +# dans l'année de + +Ici, «année» pourrait être traduit par «heure», «saison» ou «période». + diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md new file mode 100644 index 00000000..d6c9b590 --- /dev/null +++ b/jer/48/45.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ceux qui fuient + +Cela concerne les personnes qui ont pu fuir lors de la destruction de Moab. + +# se tiendra à l'ombre de Heshbon + +Ici, "dans l'ombre" représente une protection ou un abri. AT: "se cachera à Heshbon pour se protéger" +ou "ira à Heshbon pour se mettre à l'abri" (Voir: Métonymie ) + +# car le feu s'éteindra de Hesbon, la flamme du milieu de Sihon + +Ces deux phrases ont des significations similaires et soulignent que la destruction de Moab va commencer et +répartis à partir de Heshbon, où le roi Sihon a vécu. AT: car un feu va brûler à Hesbon, +qui est la ville où le roi Sihon a vécu il y a longtemps (voir: Le parallélisme et la connaissance assumée et +Information implicite ) + +# Heshbon + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 48: 2 . (Voir: Comment traduire les noms + +# Sihon + +C'est le nom d'un roi amoré qui régnait autrefois sur Hesbon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il dévorera le front de Moab et le sommet des têtes du peuple vantard + +Ici, le «front» et le «haut des têtes» représentent la population de Moab dans son ensemble. AT: “Ça va brûler +tous les habitants de Moab qui se sont vantés avec beaucoup de bruit »(Voir: Synecdoche ) + +# front + +la partie du visage qui se trouve au-dessus des yeux mais au-dessous de la racine des cheveux + diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md new file mode 100644 index 00000000..6438e30d --- /dev/null +++ b/jer/48/46.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Le peuple de Chemosh est détruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “L'armée ennemie a détruit les fidèles +Chemosh ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + +# Chemosh + +C'est le dieu en chef des Moabites. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 48:07 . + +# vos fils sont capturés et vos filles captives + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "l'armée ennemie a pris vos fils et filles comme +captifs "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Je vais restaurer les fortunes de Moab + +"Je vais faire en sorte que les choses se passent bien pour Moab" ou "Je ferai en sorte que Moab vive bien à nouveau." +des mots similaires sont traduits dans Jérémie 29:14 . + +# dans les jours suivants + +"A l'avenir" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Le jugement sur Moab se termine ici + +"C'est la fin de ce que Jérémie a prophétisé à propos de Moab" + diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..5dc0d8f2 --- /dev/null +++ b/jer/49/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Voir: Poésie et Parallélisme + +# Yahweh dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Jérémie 6: 6 . + +# Israël n'a-t-il pas d'enfants? N'y a-t-il personne pour hériter quoi que ce soit en Israël? Pourquoi Molech occuper Gad, et son peuple vit dans ses villes? + +Yahweh utilise une question pour exprimer que le peuple d'Israël doit vivre à Gad plutôt que +ceux qui adorent Molech. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Il y a beaucoup de +des Israélites à hériter du pays d'Israël. Les gens qui adorent la fausse idole, Molech, ne devraient pas +vivre à Gad. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi Molech + +Ici, «Molech» représente les personnes qui vénèrent Molech. AT: «Pourquoi les adorateurs +Molech ”(Voir: Métonymie ) + +# Alors regardez + +Cela met l'accent sur ce qui suit. AT: “Regarde et écoute” + +# les jours arrivent… quand je le ferai + +On parle du temps futur comme si les «jours venaient». Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 7:32 . +AT: “dans le futur… je le ferai” ou “il y aura un temps… quand je le ferai” (Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# quand je vais sonner le signal de la bataille + +On parle de Yahweh qui fait attaquer une armée comme s'il allait sonner le signal du début de la bataille. +AT: “Quand je ferai en sorte que l'armée ennemie sonne le signal de la bataille” (Voir: Métaphore ) + +# ses villages seront incendiés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "l'armée ennemie brûlera leurs villages" + +# Car Israël possédera ceux qui l'ont possédé + +Ici, "Israël" représente le peuple d'Israël. «Ceux-ci» se réfère aux gens d’Ammon, qui représentent +le pays qu'ils ont pris d'Israël. AT: “Alors le peuple d'Israël possédera à nouveau le pays qui +le peuple d'Ammon leur a été enlevé »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..8c24aff3 --- /dev/null +++ b/jer/49/03.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Hurlement de lamentation + +«Pleure fort et pleure» + +# Heshbon + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 48: 2 . Ici, "Heshbon" représente le peuple. +AT: “peuple de Heshbon” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + +# pour Ai sera dévasté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “car tes ennemis vont dévaster Ai” (Voir: Actif ou Passif ) + +# filles de Rabba + +Les significations possibles sont 1) «filles» représentent les femmes qui vivent à Rabba. AT: “femmes de +Rabba »ou 2) on parle de tout le peuple en tant que filles de Rabba. À: +«Peuple de Rabba» (voir: métaphore ) + +# car Molech va en captivité + +"Car vos ennemis prendront votre dieu Molech captif." Cela signifie que les ennemis prendront l'idole +cela représente Molech de retour sur leurs terres. + +# Pourquoi vous vantez-vous de vos vallées… ma fille? + +Yahweh utilise une question pour réprimander les gens qui se vantent de la grande quantité de fruits qui poussent +dans leurs vallées. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Ne soyez pas fier de +tes vallées… ma fille. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi te vantes-tu de tes vallées, de tes vallées si fructueuses? + +Certaines versions de la Bible se lisent: «Pourquoi vous vantez-vous de votre force, de votre force qui est +se retirer » + +# fille infidèle + +Ici, on parle des gens d'Ammon comme s'ils étaient une fille. AT: “personnes sans foi” ou +«Peuple rebelle» (voir: métaphore ) + +# --Qui va venir contre moi + +Les Ammonites utilisent cette question pour affirmer qu'ils ne croient pas que quiconque puisse les vaincre. Ça peut être +reformulé comme une déclaration indirecte. AT: "pense faussement que personne ne peut vous vaincre." (Voir: Rhetorical +Question et devis directs et indirects ) + diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..05e71f1f --- /dev/null +++ b/jer/49/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Je suis sur le point de vous terroriser + +Le nom abstrait «terreur» peut être qualifié de «terrifié». AT: «Je suis sur le point de vous faire terrifier» +(Voir: Noms abrégés ) + +# vous + +Le mot «vous» fait référence au peuple d'Ammon. + +# Telle est la déclaration du Seigneur Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire en tant que +vous avez fait la même phrase dans Jérémie 1: 8 . AT: “C'est ce que le Seigneur Yahweh des armées a déclaré” +ou «c'est ce que j'ai déclaré, Seigneur Yahweh des armées» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# cette terreur viendra de tous ceux qui vous entourent. Chacun de vous sera dispersé avant il + +Le nom abstrait "terreur" peut être défini comme le verbe "terrifier". La phrase "sera dispersée" peut +être indiqué sous forme active. AT: «Je ferai peur à tous ceux qui m'entourent. Chacun de vous fuit +vers des directions différentes "(Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) + +# Je vais restaurer les fortunes du peuple d'Ammon + +“Je ferai de nouveau bien aller pour les gens d'Ammon” ou “Je ferai les gens d'Ammon +pour bien vivre à nouveau. ”Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 29:14 . + diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..270970b4 --- /dev/null +++ b/jer/49/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Ne trouve-t-on plus aucune sagesse chez Teman? + +Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple de Teman pour ne pas avoir agi avec sagesse. Cela peut être traduit +comme une déclaration. AT: “Il semble qu’il n’y ait plus de sages à Teman!” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Teman + +C'est le nom d'un quartier d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# A bon conseil… compréhension? Est-ce que leur sagesse est corrompue? + +La même idée est exprimée de deux manières différentes. (Voir: parallélisme ) + +# Les bons conseils ont-ils disparu de ceux qui ont de la compréhension? + +Yahweh utilise cette question pour réprimander le peuple. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Il semble que +qu'il n'y a plus de sages dans le district de Teman à Edom! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que leur sagesse est corrompue? + +Yahweh utilise cette question pour réprimander le peuple. Cette question peut être traduite par une déclaration. À: +"Leurs conseils ne sont plus sages." (Voir: Question rhétorique ) + +# Dedan + +La est le nom d'une ville d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Je lui rapporte le désastre d'Ésaü au moment où je le punis + +Ici "Esau" représente le peuple d'Edom. Les Edomites étaient des descendants d'Esaü. AT: «Je vais +faire en sorte que les habitants d'Edom vivent le désastre quand je les punis »(Voir: Métonymie ) + +# sur lui… je le punis + +Yahweh parle aux gens d'Edom. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: «sur toi… je +vous punir »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..f8ffbb2f --- /dev/null +++ b/jer/49/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de ce qui va arriver à Edom. + +# Si les vendangeurs… ne laisseraient-ils pas un peu derrière eux? + +Yahweh utilise une question pour amener les gens à réfléchir à la façon dont les vendangeurs laissent des raisins +derrière. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Si les vendangeurs… ils partiraient certainement +quelques raisins derrière. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Si les voleurs… ne volaient-ils pas seulement autant qu'ils voulaient? + +Yahweh utilise une question pour amener les gens à réfléchir à la façon dont les voleurs ne prennent que ce qu'ils veulent. +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Si les voleurs… ils ne prendraient que jusqu'à +ils voulaient. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Mais j'ai dépouillé Esaü + +Yahweh obligeant une armée ennemie à venir et à prendre tout est dit comme si Yahweh dépouillé +tous les vêtements d'Esaü. AT: “Mais j'ai envoyé une armée pour tout enlever à Esaü” (Voir: +Métaphore ) + +# Esaü… sa cachette… il ne va pas… se cacher… ses enfants… il est parti + +Ici "Esau" représente le peuple d'Edom. AT: «les habitants d'Edom… leur cachette… ils ne le feront pas +… Se cacher… leurs enfants… ils sont partis »(Voir: Métonymie ) + +# J'ai révélé ses cachettes + +«J'ai fait savoir aux soldats ennemis où se cachent les habitants d'Edom» + diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..0f6193ac --- /dev/null +++ b/jer/49/12.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de ce qui va arriver à Edom. + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# doit certainement boire de la tasse… car vous boirez certainement + +Ici, "la coupe" est un métonyme qui représente le contenu de la coupe que les gens doivent boire. le +les personnes qui subissent le châtiment de Yahweh sont décrites comme si le châtiment de Yahweh était liquide +une tasse et les gens doivent en boire. AT: “doit certainement subir ma punition… pour vous +certainement expérimenter ma punition "ou" je vais certainement encore punir… pour je vais certainement punir +vous ”(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Pensez-vous que vous irez sans punition? + +Yahweh utilise une question pour souligner que les habitants d'Edom ont péché et seront certainement punis. +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Certainement, vous devez être conscient que vous +expérimentera personnellement ma punition pour vos péchés. "(Voir: Question rhétorique ) + +# toi toi-même + +Les mots «vous» et «vous-même» font référence à Edom, qui représente le peuple d’Edom. Le mot +"Vous-même" est utilisé pour attirer l'attention sur les habitants d'Edom. AT: "vous-mêmes" (Voir: Les formes de vous +et métonymie et pronoms réfléchis ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Bozrah deviendra une horreur, une honte, une dévastation et un objet de malédiction + +Les noms abstraits «une horreur», «une honte» et «une dévastation» peuvent être traduits en verbes. À: +«Les gens seront horrifiés quand ils verront que la ville de Bozrah est dévastée. Et ils vont se moquer +la ville et utilise son nom quand ils maudissent les autres »(voir: noms abstraits ) + +# Bozrah + +C'est le nom d'une ville d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Toutes ses villes + +«Toutes les villes d'Edom» + diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..7459f4f2 --- /dev/null +++ b/jer/49/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Jérémie parle maintenant aux habitants d'Edom. + +# j'ai entendu + +Le mot «je» fait référence à Jérémie. + +# un messager a été envoyé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a envoyé un messager” (Voir: Actif ou Passif ) + +# aux nations, 'Rassemblez-vous… pour la bataille.' + +Il est entendu que «Rassemblez-vous» est le début du message du messager. AT: “dire aux +nations, 'Rassemblez-vous… pour la bataille.' "Ou" aux nations, et il leur dira: 'Rassemblez-vous +… Pour la bataille. ”(Voir: Ellipsis ) + +# l'attaque + +Le mot «elle» fait référence à Edom. + +# Je t'ai fait + +Le mot «je» fait référence à Yahweh. Ici, "vous" fait référence à la nation d'Edom. + +# fait de vous petit + +Ici, «petit» représente le moins d'importance politique. AT: "fait de vous moins important" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# méprisé par les gens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et les gens te méprisent” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..4458a539 --- /dev/null +++ b/jer/49/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de ce qui va arriver à Edom. + +# Quant à ta peur + +Ici, le nom abstrait «peurs» peut être traduit avec un adjectif ou un verbe. AT: “Comme +à quel point vous pensez être terrifiant »ou« bien que vous pensiez effrayer les autres »(Voir: Résumé +Noms ) + +# la fierté de votre coeur vous a trompé + +Ici le "coeur" représente la personne entière. On parle de gens qui se trompent eux-mêmes comme si leur +l'orgueil les a trompés. AT: "Vous êtes devenus orgueilleux, mais vous vous êtes trompés" (voir: +Métonymie et métaphore ) + +# afin que vous puissiez faire votre nid haut comme un aigle + +Cela implique que les gens ont élu domicile dans des lieux élevés pour rester à l'abri de leurs ennemis. AT: “vivre +en sécurité comme un aigle dans les hauteurs des montagnes "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information et Simile ) + +# Aigle + +C'est un très grand et puissant oiseau de proie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 4:13 . + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md new file mode 100644 index 00000000..a6a462fb --- /dev/null +++ b/jer/49/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler aux habitants d'Edom. + +# Edom deviendra une horreur pour tous les passants + +Le nom abstrait «horreur» peut être énoncé avec le verbe «horrifié». AT: «Les gens qui passent +seront horrifiés quand ce qui est arrivé à Edom ”(Voir: Noms abstraites ) + +# trembler et siffler + +Le mot «sifflement» fait référence à un son qui montre l'horreur ou la crainte. AT: "secoue la peur et le souffle coupé" (Voir: +Action symbolique ) + +# personne n'y vivra; personne n'y restera + +Yahweh dit deux fois la même chose pour souligner le fait qu'Edom serait complètement inhabité. (Voir: +Parallélisme ) + diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..474a064c --- /dev/null +++ b/jer/49/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de ce qui va arriver à Edom. + +# Voir + +"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +# il montera comme un lion des forêts du Jourdain aux pâturages verts + +Cette comparaison signifie que quand Yahweh punira les habitants d'Edom, ce sera féroce et inattendu +comme quand un lion attaque un mouton. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Quand je punis les gens +d'Edom, ce sera féroce et inattendu, comme lorsqu'un lion sort de la forêt et attaque des moutons +le pâturage "(Voir: Simile et première, deuxième ou troisième personne ) + +# les pâturages + +C'est une terre couverte d'herbe où les animaux se nourrissent de l'herbe. + +# Edom s'enfuit + +Ici «Edom» représente le peuple. "It" se réfère à la terre. AT: “les habitants d’Edom vont courir de +leur terre "(Voir: Métonymie ) + +# qui sera choisi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que je choisirai” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Car qui est comme moi et qui va m'appeler? + +Yahweh utilise la question pour souligner que personne ne lui ressemble. Cette question peut être traduite par +une déclaration. AT: "Personne n'est comme moi, personne ne peut m'appeler." (Voir: Question rhétorique ) + +# qui va m'appeler + +"Qui me défiera" ou "qui m'appellera pour rendre compte" + +# Quel berger est capable de me résister? + +Yahweh utilise la question pour montrer que personne ne peut le vaincre. Ici "berger" est une métaphore du "roi" +ou «règle». Cette question peut être traduite en énoncé. AT: "Aucun roi ne peut me résister!" (Voir: +Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md new file mode 100644 index 00000000..fa8166dc --- /dev/null +++ b/jer/49/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# les habitants de Teman + +“Les gens qui vivent à Teman” + +# Teman + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 49: 7 . + +# Ils seront certainement traînés, même le plus petit troupeau + +Cela continue de parler de Yahweh punissant le peuple d'Edom comme s'il voulait venir comme un lion +et attaquer les moutons. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il les emmènera même le +plus petit troupeau "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# même le plus petit troupeau + +On parle ici des plus jeunes et des plus faibles d’Edom comme s’ils étaient le plus petit troupeau de +mouton. AT: «Même les plus faibles et les plus petits» (Voir: Métaphore ) + +# Leurs pâturages seront transformés en ruines + +On parle ici du pays d'Edom comme s'il s'agissait de pâturages pour troupeaux. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "Il transformera leurs pâturages en ruines" ou "Il se débarrassera complètement de la +les gens qui y vivent »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..c8069ec5 --- /dev/null +++ b/jer/49/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Au son de la chute, la terre tremble + +On parle du son fort d’Edom détruit comme si Edom était un gros objet tremblant +la terre quand elle tombe AT: “Quand les ennemis viennent détruire Edom, le bruit sera extrêmement +fort, avec le résultat que la terre va trembler "(Voir: métaphore ) + +# On entend des cris de détresse à la mer de Roseaux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les habitants de la mer de Roseaux entendront les habitants d'Edom +pleurer »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# quelqu'un va attaquer comme un aigle et s'abaisser et déployer ses ailes + +Cette comparaison signifie que lorsque l'armée ennemie attaque, elle sera vicieuse et inattendue. (Voir: Simile ) + +# Bozrah + +Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Jérémie 48:24 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les coeurs des soldats d'Edom deviendront comme le cœur d'une femme en travail d'accouchement + +Ici, les «cœurs» représentent les émotions d'une personne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Jérémie +48:41 . AT: "Les soldats d'Edom auront peur comme une femme sur le point d'accoucher" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..b62b2da3 --- /dev/null +++ b/jer/49/23.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Yahweh raconte ce qui va arriver au peuple de Damas. + +# Hamath et Arpad auront honte + +Ici, «Hamath» et «Arpad» représentent les personnes qui y vivent. AT: «Les gens qui vivent dans +Hamath et Arpad auront honte »(Voir: Métonymie ) + +# Hamath et Arpad + +Ce sont des villes en Syrie. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils fondent + +On parle de personne qui a peur comme si elle fondait. AT: "Ils ont très peur" (Voir: +Métaphore ) + +# Ils deviennent aussi troublés que la mer, qui ne peut rester calme + +L'eau de la mer est toujours en mouvement et n'est jamais immobile. Ceci est comparé aux personnes qui ne peuvent pas +reposez-vous parce qu'ils sont tellement inquiets des mauvaises nouvelles qu'ils ont entendues. (Voir: Simile ) + +# Damas est devenue très faible. Il tourne… le saisit + +Ici, "Damas" représente les gens qui y vivent. AT: «Les habitants de Damas sont devenus +très faible. Ils se tournent… les saisit »(Voir: Métonymie ) + +# la terreur s'en empare + +Le nom abstrait «terreur» peut être défini comme le verbe «terrifié». AT: «Damas est terrifié» ou «le +les habitants de Damas sont terrifiés » + +# La détresse et la douleur s'en emparent, comme la douleur d'une femme en couches + +Ceci peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «détresse» et «douleur». Les personnes sont comparées. +à une femme qui accouche pour souligner sa douleur et sa peur. AT: “Les gens ont peur et souffrent +comme une femme en train d'accoucher "(Voir: Noms et résumé en abrégé ) + +# Comment la ville de louange n'a-t-elle pas été abandonnée, la ville de ma joie? + +Yahweh utilise une question pour exprimer que les gens auraient dû quitter la ville. Il peut être traduit par +une déclaration. AT: "Cette ville célèbre m'a un jour fait me réjouir, mais maintenant les gens devraient la quitter." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Comment la ville de louange n'a-t-elle pas été abandonnée, la ville de ma joie? + +Certaines Bibles traduisent cela avec le peuple de Damas parlant. AT: «Les habitants de Damas disent: +«La célèbre ville, qui nous faisait jubiler une fois, est maintenant vide." ” + diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..53faf26c --- /dev/null +++ b/jer/49/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler de ce qui va arriver à Damas. + +# ses + +Le mot «son» fait référence à Damas et à son peuple. + +# ses jeunes hommes tomberont dans ses places + +On parle de jeunes hommes en train de se faire tuer comme s'ils allaient tomber. AT: “Les ennemis tueront les jeunes hommes +de Damas dans ses places ”(Voir: Métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voir comment similaire +les mots sont traduits dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “Ceci est +ce que moi, Yahweh des armées, avons déclaré »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais allumer un feu + +Il est dit que l'armée ennemie allume un feu comme si Yahweh allumait le feu. AT: «Je vais provoquer +l'armée ennemie pour allumer un feu ”(Voir: Métonymie ) + +# il va dévorer + +"Le feu va complètement brûler" + +# Ben Hadad + +C'est le nom ou le titre du roi de Damas. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md new file mode 100644 index 00000000..27901f53 --- /dev/null +++ b/jer/49/28.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Jérémie parle de ce qui va arriver à Kédar. + +# Kedar + +C'est le nom d'un pays très éloigné de l'est d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 2:10 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hazor + +C'est le nom du royaume ou du district situé très à l'est d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# maintenant Nebucadnetsar + +Ici «maintenant» introduit des informations de base sur Nebucadnetsar. (Voir: Informations générales ) + +# Nebucadnetsar, roi de Babylone, allait attaquer + +Ici, "Nebuchadnezzar" représente son armée. AT: “l'armée de Nebucadnetsar, roi de Babylone +allait attaquer ”(Voir: Métonymie ) + +# Leurs tentes et leurs troupeaux seront pris, avec leurs rideaux de tente et tout leur équipement + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vos soldats prendront leurs troupeaux, leurs rideaux de tente et tous +leur équipement »(Voir: Actif ou Passif ) + +# leurs chameaux seront conduits loin d'eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vos soldats leur prendront leurs chameaux" (Voir: Actif +ou passif ) + +# les hommes leur crieront: "La terreur est de tous les côtés!" + +Les significations possibles sont 1) ce sont des hommes attaqués par l'ennemi. AT: “les hommes vont crier: 'Nous +sont terrifiés parce que des choses terribles se produisent tout autour de nous! ' "Ou 2) ce sont des soldats dans le +armée envahissante. AT: «Les soldats vont leur crier dessus:" Craignez, nous sommes tout autour de vous! " ” + diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md new file mode 100644 index 00000000..1f631997 --- /dev/null +++ b/jer/49/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler de ce qui va arriver à Kedar et aux royaumes de Hazor. + +# Fuir! Promenez-vous… Faites demi-tour! + +Ici, Yahweh parle aux gens de Kedar. + +# habitants de Hazor + +“Les gens qui vivent à Hazor” + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# conçu un plan + +«Fait un plan» + +# Survenir! Attaque… eux-mêmes + +Ici, Yahweh parle à Nebucadnetsar comme s'il l'écoutait. (Voir: Apostrophe ) + +# Attaquez la nation à l'aise, en sécurité + +Ici, la «nation» représente les personnes qui y vivent. AT: “Attaquez cette nation dont les habitants se sentent en sécurité +et sécurisé »(Voir: Métonymie ) + +# Ils… eux + +Les mots «Ils» et «eux» se réfèrent aux personnes qui se sentent en sécurité. + diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md new file mode 100644 index 00000000..e804c446 --- /dev/null +++ b/jer/49/32.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Nebucadnetsar d'attaquer le peuple de Kédar et le royaume de Hazor. + +# Car leurs chameaux deviendront des pillages, et l'abondance de leurs biens deviendra une guerre pillage + +Yahweh parle toujours à Nebucadnetsar comme s'il l'écoutait. Cela peut être déclaré +à la deuxième personne. AT: “Vos soldats prendront leurs chameaux et tous leurs biens” (Voir: +Apostrophe et première, deuxième ou troisième personne ) + +# Ensuite, je vais disperser à chaque vent + +Ici «chaque vent» représente les nations. AT: «Alors je vais envoyer aux nations dans toutes les directions» +(Voir: métaphore ) + +# ceux qui coupent les coins de leurs cheveux + +Cela concerne probablement les personnes qui se coupent les cheveux pour honorer un dieu païen. Un peu moderne +les versions interprètent cette expression hébraïque comme «ceux qui vivent au bord du désert». +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 9:26 . + +# Je vais apporter le désastre sur eux de tous les côtés + +La phrase contenant le nom abstrait “catastrophe” peut être remplacée par le verbe “détruire”. AT: “I +amènera leurs ennemis de tous les côtés pour les détruire »(Voir: Noms abstraits ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# un repaire de chacals + +"Un endroit où vivent des chacals." Les chacals sont des chiens sauvages féroces. Voyez comment vous avez traduit «chacals» en +Jérémie 9:11 . + +# Personne n'y vivra. aucun être humain n'y restera + +Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Hazor sera complètement inhabité. +(Voir: parallélisme ) + diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md new file mode 100644 index 00000000..6d8856cc --- /dev/null +++ b/jer/49/34.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de ce qui va arriver à Elam. + +# Ceci est la parole de Yahweh qui est venu à Jérémie + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie +14: 1 et apportez les modifications nécessaires. AT: “C'est le message que Yahweh a donné à Jérémie” ou +“C'est le message que Yahweh a adressé à Jérémie” (Voir: Idiom ) + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Je suis sur le point de casser les archers d'Elam, la plus grande partie de leur pouvoir + +"Les archers ont rendu Elam très puissant, mais je vais les arrêter" + +# archers + +les hommes qui sont habiles avec un arc et des flèches + +# J'apporterai les quatre vents des quatre coins du ciel + +Ici, "quatre vents des quatre coins" est un idiome qui représente le vent qui souffle de chaque +direction. AT: "Je ferai souffler le vent de toutes les directions" (Voir: Idiom ) + +# J'apporterai les quatre vents des quatre coins du ciel + +Ici, les «vents» représentent les nations. Et les nations sont une synecdoche représentant les armées de +ces nations. On fait parler les armées de toutes les directions comme si Yahweh causait du vent +souffler dans toutes les directions en: «Je vais amener vos ennemis de toutes les directions pour vous attaquer» (Voir: +Métaphore et synecdoche ) + +# à tous ces vents + +Ici, les «vents» représentent les «nations». AT: «à toutes ces nations» (voir: métaphore ). + +# Il n'y a pas de nation vers laquelle ceux qui ont été dispersés d'Elam n'iront + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "Je disperserai le peuple d'Elam dans tous les pays du monde" +(Voir: doubles négatifs ) + diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md new file mode 100644 index 00000000..db697316 --- /dev/null +++ b/jer/49/37.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler de ce qui va arriver à Elam. + +# Je vais briser Elam + +Ces mots sont un métonyme pour Yahweh, ce qui amène les ennemis à détruire Elam. AT: «Je vais faire Elam's +ennemis pour détruire Elam ”(Voir: Métonymie ) + +# Elam + +le peuple d'Elam (voir: métonymie ) + +# ceux qui cherchent leur vie + +Chercher la vie d'une personne, c'est vouloir ou vouloir tuer quelqu'un. AT: “ceux qui veulent tuer +eux »(voir: métaphore ) + +# Je vais apporter le désastre contre eux + +On parle de Yahweh qui provoque le désastre comme s'il voulait provoquer le désastre contre +leur. AT: "Je leur ferai vivre le désastre" ou "Je ferai arriver des choses terribles à +eux »(voir: métaphore ) + +# la fureur de ma colère + +C'est la raison pour laquelle Yahweh détruira le peuple d'Elam. AT: “parce que je suis très en colère” (Voir: +Mots de connexion ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# l'épée après eux + +Ici, "l'épée" représente l'armée ennemie portant ses armes. AT: “l'armée ennemie à poursuivre +et tuez-les »(Voir: Métonymie ) + +# Je mettrai mon trône à Elam + +Ici, le "trône" représente le droit de Yahweh de gouverner et de juger en tant que roi. AT: “Je jugerai le peuple +d'Elam ”(Voir: Métonymie ) + +# dans les jours suivants + +"A l'avenir" + +# Je ramènerai les fortunes d'Elam + +"Je ferai en sorte que les choses aillent bien pour Elam" ou "Je ferai en sorte que Elam vive bien à nouveau." Voir comment +des mots similaires sont traduits dans Jérémie 29:14 . + diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad2d9330 --- /dev/null +++ b/jer/50/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Dieu donne à Jérémie un message sur Babylone. Voir: Poésie et Parallélisme + +# C'est la parole que Yahweh a déclarée + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “C'est le message que Yahweh +a donné "ou" C'est le message que Yahweh a prononcé "(Voir: Idiom ) + +# par la main de Jérémie, le prophète + +La main est une synecdoche pour la personne. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 37: 2 . AT: “à travers +Jérémie, qui était prophète ”(Voir: Synecdoche ) + +# faites-les écouter… faites-les écouter + +Cette phrase est répétée pour souligner l'importance de la commande. (Voir: parallélisme ) + +# Élever un signal + +"Mettre un signe" + +# Babylone est prise + +“Babylone est conquise” + +# Bel a honte. Marduk est consterné. Ses idoles sont honteuses; ses images sont consternées + +Ces lignes signifient la même chose et soulignent que Yahweh a déshonoré les dieux de Babylone. +(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# Bel… Marduk + +Ce sont deux noms pour le dieu en chef de Babylone. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md new file mode 100644 index 00000000..6939f351 --- /dev/null +++ b/jer/50/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# se poser contre elle… y vivre + +Ici «it» fait référence à Babylone dans les deux phrases. + +# sa terre + +Le mot «elle» fait référence à Babylone. + +# lui faire atterrir une désolation + +Le nom abstrait «désolation» peut être traduit par un verbe. AT: "Détruisez sa terre" (Voir: Résumé Noms ) + +# En ces jours et à cette époque + +Ces expressions signifient la même chose et soulignent l’importance de cette époque future. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Jérémie 33:15 . (Voir: Doublet ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh déclare” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +declare ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# cherche Yahweh leur Dieu + +Chercher Yahweh leur Dieu représente soit 1) demander l'aide de Dieu, soit 2) penser à Dieu et +lui obéissant. (Voir: métaphore ) + +# Ils vont demander + +Le mot "Ils" fait référence au peuple d'Israël ou au peuple de Juda qui reviennent de +Babylone à Jérusalem. + +# se joindre à Yahweh + +C'est un langage figuré utilisé pour expliquer un lien spirituel avec Yahweh. (Voir: Idiom ) + +# cela ne sera pas oublié + +Cela stipule que l'alliance sera obéie pour toujours. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “que non +on va oublier »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md new file mode 100644 index 00000000..93dc5f32 --- /dev/null +++ b/jer/50/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Mon peuple est un troupeau perdu + +On parle de peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un groupe de moutons perdu. Cela peut être déclaré +comme une comparaison. AT: «Mon peuple a été comme un troupeau de moutons égaré» (Voir: Métaphore et simile ) + +# Leurs bergers + +On parle des dirigeants d’Israël comme s’ils étaient les bergers du peuple. Cela peut être déclaré comme un +comparaison. AT: "Leurs chefs étaient comme des bergers qui" (Voir: Métaphore et Simile ) + +# les retourna de colline en colline + +“Les emmener dans de nombreux endroits” + +# les a dévorés + +On parle d'attaquer le peuple d'Israël comme si un animal sauvage les mangeait. Cela peut être déclaré comme un +comparaison. AT: "les dévorait comme un animal sauvage mangerait sa proie" (Voir: Métaphore et simile ) + +# ils ont péché + +Le mot «ils» fait référence au peuple d'Israël. + +# Yahweh, leur véritable patrie + +Ici, «chez soi» représente un lieu de sécurité et de provision. On parle donc de Yahweh comme celui +qui donne protection et provision. AT: “Yahweh, celui qui les protège et les pourvoit” +(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Yahweh, l'espoir de leurs ancêtres + +On parle de Yahweh comme source de leur confiance. Le nom abstrait "espoir" peut être énoncé comme un +action. AT: «Celui que leurs ancêtres comptaient bien leur aider» (voir: Métaphore et +Noms abstraits ) + diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..2ad5b73a --- /dev/null +++ b/jer/50/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à son peuple captif à Babylone. + +# Partez du milieu de Babylone + +Ce commandement est adressé au peuple d'Israël exilé à Babylone. + +# être comme les chèvres qui partent + +Les chèvres ont tendance à être plus indépendantes que le reste du troupeau. Les significations possibles sont 1) elles +devraient être les premiers à quitter Babylone ou 2) ils devraient mener le reste des Israélites loin de +Babylone. (Voir: Simile ) + +# Pour voir + +Le mot "voir" invite le lecteur à faire attention à ce qui suit. AT: "Faites attention, parce que" +mettre en marche +"remuer" + +# Babylone sera capturée à partir de là + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ces nations vont capturer Babylone” (Voir: Actif ou Passif ) + +# De là + +Les significations possibles sont 1) “du nord” ou 2) “de leurs positions de combat”. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh déclare” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +declare ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Leurs flèches sont comme un guerrier qualifié qui ne revient pas les mains vides + +On parle de l'efficacité des flèches des nations attaquantes comme s'il s'agissait de soldats +toujours accomplir leur mission. L’idiome «les mains vides» signifie «sans succès». AT: Chaque +de leurs flèches sont comme des soldats qualifiés qui frappent toujours leur cible "(Voir: Simile and Idiom ) + +# La Chaldée deviendra un pillage + +«Ils vont piller la Chaldée» + diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..c7385cfc --- /dev/null +++ b/jer/50/11.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle au peuple de Babylone. + +# Vous vous réjouissez, vous célébrez + +Ces termes signifient la même chose et sont utilisés pour souligner à quel point ils étaient heureux de vaincre +Israël. AT: "Vous, peuple de Babylone, réjouissez-vous, célébrez" (Voir: Doublet et Assumption Knowledge and +Information implicite ) + +# Tu te réjouis… tu sautes… tu vois… t'ennuies + +Chaque instance de «vous» ou de «vous» est plurielle et fait référence au peuple de Babylone. (Voir: Pronoms ) + +# vous sautez comme un veau frappant dans son pâturage + +La joie du peuple de Babylone est comparée à un veau qui se promène joyeusement dans un pâturage. (Voir: +Simile ) + +# estampillage + +l'action qu'un veau fait en frappant le sol +vous hennissez comme un cheval puissant +Les habitants de Babylone sont comparés aux étalons qui font des bruits forts parce qu'ils sont +excité. (Voir: Simile ) + +# Alors ta mère aura grandement honte; celui qui t'a porté sera embarrassé + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent l’intensité de son embarras. +Les mots «mère» et «celui qui vous a porté» se réfèrent soit à Babylone, soit à la ville de +Babylone. (Voir: Doublet et Métaphore ) + +# le moindre des nations + +“La nation la plus sans importance” + +# un désert, une terre aride et un désert + +Ces mots ont fondamentalement la même signification et soulignent la stérilité complète du pays. +Les significations possibles sont 1) ceci est une métaphore pour un lieu inhabité ou 2) cela fait référence à Babylone +devenir littéralement un désert stérile. (Voir: Doublet et Métaphore ) + +# une dévastation complète + +Le nom abstrait «dévastation» peut être déclaré comme un verbe. AT: “complètement détruit” (voir: Résumé +Noms ) + +# frémir + +secouer violemment par peur + +# sifflement + +faire un bruit de serpent qui signifie une grande désapprobation + diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md new file mode 100644 index 00000000..1e04bb74 --- /dev/null +++ b/jer/50/14.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit aux autres nations d'attaquer Babylone. + +# Arrangez-vous contre Babylone + +Yahweh parle aux ennemis de Babylone. AT: "Vous ennemis de Babylone, arrangez-vous +contre elle »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Arrangez-vous + +«S'aligner en formation militaire» ou «Former des lignes de combat» + +# Tout le monde qui se penche + +Cela concerne les soldats qui utilisent des arcs et des flèches pour se battre. + +# lui tirer dessus + +Le mot «elle» fait référence à Babylone. + +# Ne retiens aucune de tes flèches + +Cela souligne qu'ils doivent tirer toutes leurs flèches. AT: “Tirez sur chacune de vos flèches à +sa" + +# elle a péché… elle s'est rendue… elle a fait + +Ces exemples de «elle» s’adressent à la ville de Babylone, mais font référence aux personnes qui vivent dans la +ville. AT: "son peuple a péché ... son peuple s'est rendu ... son peuple l'a fait" (Voir: +Métonymie ) + +# ses murs sont démolis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les nations ont démoli ses murs” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md new file mode 100644 index 00000000..5e9e322e --- /dev/null +++ b/jer/50/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire aux autres nations d'attaquer Babylone. + +# le fermier qui sème la semence et celui qui utilise une faucille + +Ces personnes représentent collectivement tous les agriculteurs et les cueilleurs de Babylone. + +# celui qui utilise une faucille au moment de la récolte + +Une «faucille» est un outil agricole que les gens utilisent pour récolter du grain. Avec la phrase précédente, Yahweh +dit que toute la plantation et la récolte s'arrêteront à Babylone. + +# Que chacun retourne à son peuple… laisse-le s'enfuir dans son pays + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils renforcent le commandement de +les étrangers à fuir de Babylone dans leurs propres pays. (Voir: Doublet ) + +# de l'épée de l'oppresseur + +Ici, le mot «épée» fait référence aux armées qui attaqueront Babylone. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md new file mode 100644 index 00000000..03d25e62 --- /dev/null +++ b/jer/50/17.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Jérémie à propos d'Israël. + +# Israël est un mouton dispersé et chassé par les lions + +Yahweh parle d'Israël comme s'il s'agissait d'un mouton qui tentait d'échapper à des lions affamés. Ce +la métaphore peut être énoncée comme une comparaison et sous une forme active. AT: “Israël est comme un mouton que les lions se sont dispersés +et chassé »(voir: métaphore et simile et actif ou passif ) + +# Israël + +Ceci se réfère collectivement à tout le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# le roi d'Assyrie + +Cela fait référence à l'armée du roi d'Assyrie. (Voir: Métonymie ) + +# le dévorait + +On parle de la destruction d'Israël par l'Assyrie comme si Israël était un mouton que l'Assyrie a mangé. (Voir: +Métaphore ) + +# Nebucadnetsar, roi de Babylone + +Cela fait référence à l'armée de Nebucadnetsar, roi de Babylone. (Voir: Métonymie ) + +# s'est cassé les os + +On parle de la destruction d'Israël par Nebucadnetsar s'il s'agissait d'un mouton qui avait ses os +écrasé par un lion. AT: “Israël détruit” (Voir: Métaphore ) + +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Voir, je suis sur le point de + +Le mot «Voir» signifie prêter une attention particulière à ce qui suit. + +# sa terre + +Ici, «terre» est un métonyme pour les habitants du pays de Babylone. AT: “le Babylonien +les gens »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md new file mode 100644 index 00000000..f0900af3 --- /dev/null +++ b/jer/50/19.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler à Jérémie à propos d'Israël. + +# Je vais restaurer + +Le mot «je» fait référence à Yahweh. + +# Israël dans son pays natal ... il sera satisfait + +Ceci se réfère collectivement à tout le peuple d'Israël. AT: «le peuple d'Israël dans sa patrie… ils +sera satisfait ”(Voir: Métonymie ) + +# il va paître sur Carmel et Bashan + +On parle d'Israël comme s'il s'agissait de moutons qui mangent de l'herbe. AT: “Ils vont manger de la nourriture qui pousse au Carmel +et Bashan ”(Voir: Métaphore ) + +# En ces jours et à cette époque + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent ce temps futur. Voyez comment vous avez traduit +comme dans Jérémie 33:15 . (Voir: Doublet ) + +# l'iniquité sera recherchée en Israël, mais aucune ne sera trouvée. Je vais me renseigner sur les péchés de Juda, mais aucun ne sera trouvé + +Ces deux lignes signifient essentiellement la même chose. Ensemble, ils soulignent que Yahweh sera complètement +pardonne les péchés du peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# l'iniquité sera recherchée en Israël, mais aucune ne sera trouvée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh recherchera l'iniquité parmi le peuple d'Israël, mais +pas trouvé »(Voir: Actif ou Passif ) + +# que j'épargne + +Ils échapperont à la destruction de Babylone. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “que je permette de m'échapper +la destruction de Babylone »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md new file mode 100644 index 00000000..14313e17 --- /dev/null +++ b/jer/50/21.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle à Jérémie des ennemis de Babylone. + +# Se lever contre la terre + +Yahweh parle aux ennemis de Babylone. AT: "Vous, ennemis de Babylone, vous levez-vous contre le pays" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Merathaim + +Ceci est un autre nom pour Babylone. C’est un nom qui signifie «double rébellion». (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Pekod + +Ceci est un autre nom pour les Chaldéens. C’est un nom qui signifie «visitation». (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Mets-les à l'épée + +Cela signifie qu’une épée est tombée sur les gens pour les tuer. AT: “Tuez-les” (Voir: Métonymie ) + +# Mets-les à l'épée + +Ici, le mot «épée» représente la guerre. Yahweh parle des ennemis de Babylone qui les ont tués au combat +comme s'il plaçait ces personnes sous le pouvoir de l'épée. AT: "Tuez-les au combat" (Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# les mettre à part pour la destruction + +Cet idiome signifie détruire complètement quelque chose. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 25: 9 . +AT: "Détruisez-les complètement" (Voir: Idiom ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh déclare” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +declare ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Les sons de la bataille et des destructions énormes sont dans le pays + +Ces sons sont entendus lors de combats et de grandes destructions. On en parle dans le présent +tendue pour indiquer que cela arrivera certainement bientôt. AT: «Les sons d'une bataille féroce et terrible +la destruction va bientôt arriver dans le pays »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md new file mode 100644 index 00000000..6dc972e6 --- /dev/null +++ b/jer/50/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle au peuple de Babylone. + +# Comment le marteau de toutes les terres a été coupé et détruit + +On parle de l'armée de Babylone comme d'un marteau. On parle de la destruction de cette armée +comme si le marteau devait être coupé et détruit. Ceci peut être déclaré comme un parallèle. AT: “Le puissant +l'armée de Babylone qui a vaincu toutes les nations est comme un marteau qui sera brisé en morceaux +et détruit »(voir: métaphore et simile ) + +# Comment Babylone est devenue un lieu détruit parmi les nations + +Babylone était une nation comme les autres nations, mais elle deviendra une ruine complète, totalement détruite. + +# J'ai mis un piège pour toi et tu as été emmené + +On parle de la destruction de Babylone comme si Yahweh les avait attrapés dans un piège comme un animal. À: +"Je vous ai tendu un piège et je vous ai pris dedans comme un chasseur attrape un animal" ou "Vous autres, Babylone, j'ai +tendre un piège pour vous »(voir: métaphore ) + +# tu as été prise… tu as été retrouvée et capturée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je t'ai capturé… je t'ai trouvé et capturé” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md new file mode 100644 index 00000000..68dfd242 --- /dev/null +++ b/jer/50/25.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Yahweh a ouvert son arsenal et sort les armes pour mener à bien sa colère + +On parle de la colère de Yahweh qui le fait envoyer des ennemis contre Babylone comme si Yahweh avait un +armurerie et armes. Ouvrir un manège militaire est un métonyme pour se préparer au combat. AT: “Yahweh a +préparé pour la guerre et envoie les nations à attaquer Babylone dans sa colère "(Voir: Métonymie ) + +# arsenal + +c'est un bâtiment ou une pièce où sont entreposées des armes de guerre + +# Attaque-la de loin + +Yahweh parle aux ennemis de Babylone. AT: "Vous ennemis de Babylone, attaquez-la de loin" + +# Ouvre ses greniers + +Ici, les "greniers" représentent l'endroit où Babylone a stocké ses trésors. AT: “Raid les lieux où elle +les trésors sont stockés »(voir: métaphore ) + +# greniers + +bâtiments où le grain est stocké +empilez-la comme des tas de céréales +Les significations possibles sont 1) réduire la ville en amas de décombres qui ressemblent à des piles de céréales ou 2) une pile +le pillage de la ville comme des piles de céréales. (Voir: Simile ) + +# La mettre à part pour la destruction + +Cet idiome signifie détruire complètement quelque chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Jérémie 25: 9 . AT: "Détruisez-la complètement" (Voir: Idiom ) + +# Ne laisser aucun reste d'elle + +Ceci est exprimé de manière négative pour souligner la complétude de la destruction. AT: «Tuez tous les +personne en elle " + diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md new file mode 100644 index 00000000..fad2c250 --- /dev/null +++ b/jer/50/27.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire comment détruire le peuple de Babylone et de la Chaldée. + +# Tuez tous ses taureaux. Les envoyer au lieu d'abattage + +La signification possible de «taureaux» est 1) soldats ou 2) jeunes hommes forts. On dit de les tuer en prenant +eux à un lieu d'abattage. (Voir: métaphore ) + +# Tuer tous ses taureaux + +Yahweh parle ainsi aux ennemis de Babylone. Cela peut être clair. AT: «Vous ennemis de Babylone, +tuer tous ses taureaux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ses taureaux + +Le mot «elle» fait référence à Babylone. + +# eux leur + +Le mot "eux" et "leur" font référence au peuple de Babylone. + +# leur jour est venu - l'heure de leur punition + +Les expressions "leur jour" et "l'heure" signifient la même chose et peuvent être combinées. À l'époque +car leur punition est venue »(Voir: Doublet ) + +# Il y a le son de ceux qui fuient + +"Écoutez et vous entendrez ceux qui fuient" + +# ceux… ceux… ceux-ci + +Les mots "ceux" et "ceux-ci" se réfèrent aux survivants de Babylone qui parleront aux autres de +La vengeance de Yahweh. + +# la vengeance de Yahweh notre Dieu pour Sion, et la vengeance de son temple + +Le nom abstrait «vengeance» peut être énoncé comme une action. AT: “Yahweh notre Dieu s'est vengé +pour ce qu’ils ont fait à Sion et à son temple à Jérusalem »(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md new file mode 100644 index 00000000..825b83f6 --- /dev/null +++ b/jer/50/29.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire comment détruire le peuple de Babylone et de la Chaldée. + +# Invoquer les archers contre Babylone + +Yahweh parle aux ennemis de Babylone. Cela peut être clair. AT: «Vous ennemis de Babylone, +convoquer les archers contre elle »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# les archers… ceux qui se penchent + +Ces expressions font référence aux mêmes personnes et sont répétées pour un effet poétique. (Voir: Doublet ) + +# elle… elle… elle + +Les mots "elle" et "elle" se rapportent à Babylone. +ne laissez personne s'échapper +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "capturer ou tuer chaque personne" + +# Faites-lui à la mesure qu'elle a utilisée + +On parle des mauvaises choses que les Babyloniens ont faites à Israël comme si Babylone les mesurait. AT: “Mesurer +punition pour elle avec le même montant qu’elle avait utilisé pour punir Israël »(Voir: Métaphore ) + +# ses jeunes hommes vont tomber + +"Ils vont tuer ses jeunes hommes" + +# tous ses combattants seront détruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je détruirai tous ses combattants” (Voir: Actif ou Passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh déclare” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +declare ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md new file mode 100644 index 00000000..8d77330f --- /dev/null +++ b/jer/50/31.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Tu vois, je suis contre toi + +Yahweh parle ainsi au peuple de Babylone. Cela peut être clair. AT: “Tu vois, je suis contre toi, +peuple de Babylone »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Voir + +Cela alerte le lecteur à porter une attention particulière à ce qui suit. + +# fier + +C'est la description de Yahweh de Babylone. + +# Telle est la déclaration du Seigneur, l'Eternel des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 2:19 . AT: “Voici ce que le Seigneur, Yahweh des armées a déclaré” ou “ceci +est ce que moi, le Seigneur, l'Éternel des armées, avons déclaré »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# car ta journée est venue… le temps où je te punirai + +Ces deux phrases signifient la même chose. La deuxième phrase définit le «jour» que la première phrase +mentions. AT: “car le jour où je te punirai sera venu” (Voir: Doublet ) + +# ta journée + +"Votre temps." Ceci se réfère à la période entière au cours de laquelle le jugement horrible viendra +sur Babylone. + +# les fiers trébucheront et tomberont + +Ici, "trébucher et tomber" sont des idiomes qui font référence à la défaite et à la mort. AT: «Je ferai en sorte que les ennemis +vaincre et tuer les orgueilleux »(voir: idiome ) + +# il dévorera tout autour de lui + +On parle de feu qui brûle les villes de Babylone comme si le feu était un animal qui les mangeait. (Voir: +Métaphore ) + +# autour de lui + +Ici, "lui" fait référence à "l'orgueilleux" qui décrit Babylone. + diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md new file mode 100644 index 00000000..67ef6efd --- /dev/null +++ b/jer/50/33.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Par le biais de Jérémie, Yahweh parle maintenant d'Israël et de Juda. + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Le peuple d'Israël est opprimé avec le peuple de Juda + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les Babyloniens oppriment le peuple d'Israël et +Judah "(Voir: Actif ou Passif ) + +# les capturé + +Le mot «eux» fait référence aux peuples d'Israël et de Juda qui ont été capturés et emmenés en exil. + +# Il va vraiment plaider leur cause + +On parle de Yahweh comme s'il était un avocat qui représente le peuple d'Israël devant les tribunaux. (Voir: +Métaphore ) + +# afin d'apporter du repos à la terre + +Ici, «la terre» est un métonyme pour les habitants de la terre. AT: «afin que les personnes qui +vivre en Israël pourrait vivre en paix "(Voir: Métonymie ) + +# apporter du repos… apporter des conflits + +Ces deux termes représentent des idées opposées et contrastent fortement avec la manière dont Yahweh traitera +Israël et Babylone. + +# apporter du repos + +“Donne la paix” + diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md new file mode 100644 index 00000000..eabcc6d6 --- /dev/null +++ b/jer/50/35.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Une épée est contre… contre… Une épée vient contre + +Ici, "l'épée" représente la guerre. AT: “La guerre va bientôt arriver… à… La guerre va bientôt arriver à” (Voir: +Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Ils vont devenir des imbéciles + +"Leurs actions sont stupides, et tout le monde va voir qu'ils sont des imbéciles" + +# Ils seront remplis de terreur + +"Ils seront terrifiés" + +# ils deviendront comme des femmes + +On parle de la faiblesse des soldats babyloniens comme s'ils étaient des femmes. Cela peut être déclaré +clairement. AT: «Elles deviendront toutes aussi faibles que les femmes» (Voir: Simile ) + +# débarras + +Un magasin est un endroit où des fournitures ou des objets de valeur sont conservés. + +# ils seront pillés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les soldats ennemis vont les piller" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md new file mode 100644 index 00000000..431e064d --- /dev/null +++ b/jer/50/38.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Une sécheresse arrive sur ses eaux + +"Une sécheresse va bientôt arriver qui affectera toutes ses eaux" + +# ses eaux + +Ici, les "eaux" représentent toutes les sources d’eau pour les Babyloniens, en particulier le fleuve +à travers la ville. + +# bêtes du désert avec les chacals + +Les significations possibles sont 1) "animaux sauvages et hyènes" ou 2) "démons sauvages et esprits diaboliques". + +# chacals + +Un chacal est un chien sauvage trouvé en Asie et en Afrique. + +# autruches + +très grands oiseaux africains qui courent vite mais ne peuvent pas voler. Certaines versions traduisent cela par «hibou». + +# va vivre en elle + +Le mot «elle» fait référence à Babylone. + +# Pour toujours, elle ne sera plus habitée. De génération en génération, elle ne sera pas vivre à + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Babylone sera complètement inhabitée. +AT: «Les gens n'y vivront plus jamais. ce sera inhabité pour toujours »(Voir: Doublet ) + +# elle ne vivra pas + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne vivra en elle" (Voir: Actif ou Passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# personne n'y vivra; personne ne restera en elle + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Babylone sera complètement inhabitée. +Ils peuvent être combinés. AT: «personne ne revivra jamais là-bas» (Voir: Doublet ) + diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md new file mode 100644 index 00000000..3589614c --- /dev/null +++ b/jer/50/41.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Informations générales: + +Ces versets sont presque identiques à Jérémie 6:22 et à Jérémie 6:23 . Voyez comment vous avez traduit ces +vers. + +# Vous voyez, un peuple arrive + +Yahweh parle au peuple de Babylone. Cela peut être clair. AT: “Vous voyez, peuple de Babylone, un +les gens arrivent »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Voir, un peuple + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: un peuple» + +# une grande nation et de nombreux rois + +Cette phrase fait référence à l'époque où les Mèdes et les Perses ont conquis Babylone en 539 av. Ici +«Nation» représente leurs armées. AT: “les armées d'une grande nation et de nombreux rois” (Voir: Synecdoche ) + +# sont agités des parties les plus éloignées de la terre + +Être «agité», c'est être poussé à agir. AT: “se préparent à venir du plus +des lieux lointains sur la Terre »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Ils vont ramasser des arcs et des lances + +"Les soldats porteront des arcs et des lances" + +# Leur son est comme le rugissement de la mer + +Le bruit que font les soldats est comparé au bruit de la mer. AT: “Le son qui +ils font très fort, comme le bruit de la mer "(Voir: Simile ) + +# ils montent sur des chevaux, rangés comme des hommes pour la bataille + +L'expression «mis en ordre» signifie qu'ils se sont organisés et sont rangés en rangées. +L'expression «en tant qu'hommes au combat» indique qu'ils sont prêts à se battre. AT: “ils montent à cheval +dans leurs rangs assignés, et ils sont prêts à se battre " + +# fille de Babylone + +Cette phrase fait référence au peuple babylonien. (Voir: Métonymie ) + +# Informations générales: + +Ce verset est presque identique à Jérémie 6:24 . Voyez comment vous avez traduit ce verset. + +# ses mains sont tombées molles en détresse + +"Ses mains étaient faibles parce qu'il était inquiet" + +# L'angoisse le saisit + +On parle de grande angoisse comme si l'angoisse s'emparait du roi de Babylone. AT: «Il s'est senti mal +angoisse "(Voir: Métaphore ) + +# Angoisse + +souffrance et chagrin qui amèneraient une personne aux larmes + +# comme une femme qui accouche + +L'angoisse qu'ils ressentent parce que l'ennemi venant l'attaquer est comparée à l'angoisse +qu’une femme ressent quand elle est sur le point de donner naissance à un bébé. AT: “comme une femme qui est sur le point de +donner naissance »(Voir: Simile ) + diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md new file mode 100644 index 00000000..b8aa0cfb --- /dev/null +++ b/jer/50/44.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Ce verset est presque identique à Jérémie 49:19 . Voyez comment vous avez traduit ce verset. + +# Voir! + +Le mot «voici» indique au lecteur de faire attention à ce qui suit. AT: "Faites attention!" + +# Il monte comme un lion des hauteurs du Jourdain au lieu de pâture durable + +Cette comparaison signifie que quand Yahweh punira le peuple de Babylone, ce sera féroce et inattendu +comme quand un lion attaque un mouton. Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Quand je punis +le peuple de Babylone, ce sera féroce et inattendu comme quand un lion sort des montagnes +et attaque les moutons dans les pâturages »(voir: Simile et première, deuxième ou troisième personne ) + +# le lieu de pâture durable + +C'est une terre couverte d'herbe où les animaux se nourrissent de l'herbe. + +# Je vais vite les faire fuir + +Ici "eux" se réfère au peuple babylonien; le mot "it" fait référence à l'invasion. + +# qui sera choisi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que je choisirai” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Car qui est comme moi et qui va m'appeler? + +Yahweh utilise cette question pour souligner que personne ne lui ressemble. AT: “Personne n'est comme moi, personne +peut me convoquer. "(Voir: Question rhétorique ) + +# qui va m'appeler + +"Qui me défiera" ou "qui m'appellera pour rendre compte" + +# Quel berger est capable de me résister? + +Yahweh utilise cette question pour montrer que personne ne peut le vaincre. Ici, «berger» est une métaphore de +“Roi” ou “souverain”. AT: “Aucun roi ne peut me résister.” (Voir: Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md new file mode 100644 index 00000000..04d7a16c --- /dev/null +++ b/jer/50/45.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Ces versets sont presque identiques à Jérémie 49:20 et à Jérémie 49:21 . Voyez comment vous avez traduit ces versets. + +# les plans que Yahweh a décidé contre Babylone, les plans qu'il a planifiés contre la pays des chaldéens + +Ces deux phrases ont la même signification et sont utilisés ensemble pour l'accent. AT: “les plans qui +Yahweh a décidé pour le peuple de Babylone et les Chaldéens »(Voir: Parallélisme ) + +# Ils seront certainement traînés, même le plus petit troupeau + +Cela continue de parler de Yahweh punissant le peuple de Babylone comme s'il viendrait comme un lion +et attaquer les moutons. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Il les emmènera même le +plus petit troupeau "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# même le plus petit troupeau + +On parle ici du peuple le plus jeune et le plus faible de Babylone comme du plus petit troupeau +de moutons. AT: “même les plus jeunes et les plus faibles” (Voir: Métaphore ) + +# Leurs pâturages seront transformés en ruines + +On parle ici de la terre de Babylone comme s'il s'agissait de pâturages pour troupeaux. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: "Il transformera leurs pâturages en ruines" ou "Il détruira complètement +les gens qui y vivent »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# Au son de conquit Babylone la terre tremble + +Cette phrase compare la chute de la nation autrefois puissante de Babylone au bruit extrêmement fort +d'un tremblement de terre. AT: “La chute de Babylone ressemblera à un puissant tremblement de terre” (Voir: Métaphore ) + +# détresse + +douleur ou malheur + +# leur cri de détresse + +"Leur cri de douleur" + diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md new file mode 100644 index 00000000..865e86f9 --- /dev/null +++ b/jer/51/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Jérémie écrivait souvent des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +(Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Voir + +Cela attire l'attention sur ce qui est dit ensuite. AT: “Écoutez attentivement” ou “Faites attention” + +# un vent de destruction + +significations possibles sont 1) « un vent qui détruit » ou 2) « l'esprit d'un destructeur. » Cela signifierait +que Yahweh ferait ou inspirer l'armée ennemie pour aller attaquer Babylone. + +# Leb Kamai + +C'est le nom de code pour Chaldea, une région de Babylone. On ne comprend pas pourquoi Jérémie utilise ce nom +ici, vous voudrez peut-être traduire par «Chaldée» ou «Babylone». (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dispersez-la et dévastez son pays… ils viendront contre elle + +Le mot «elle», métaphore qui se réfère à Babylone comme à une femme, est aussi un métonyme pour +les gens qui vivent à Babylone. AT: “séparez les gens qui y vivent les uns des autres, envoyez-les +dans différentes directions, et vider leurs terres… les étrangers attaqueront le peuple de Babylone » +(Voir: métaphore et métonymie ) + +# le jour du désastre + +L'expression «jour de» est un idiome hébreu pour «quand». AT: «quand je détruis Babylone» (voir: idiome ) + diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d67f567 --- /dev/null +++ b/jer/51/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ne laissez pas… ne laissez pas + +Yahweh veut que l'attaque soit si soudaine que les archers n'ont pas le temps de se préparer au combat. + +# ceux qui sont tués + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “ceux que les assaillants tuent” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/51/05.md b/jer/51/05.md new file mode 100644 index 00000000..15c461ce --- /dev/null +++ b/jer/51/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Israël et Juda ne sont pas abandonnés par leur Dieu, par l'Éternel des armées + +Les mots «Israël» et «Juda» sont des métonymes pour les peuples d'Israël et de Juda. Cela peut être +traduit sous forme active. AT: “Yahweh des armées, le Dieu des peuples d'Israël et de Juda, n'a pas +les abandonnés »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# leur pays est rempli d'infractions commises contre le Saint d'Israël + +On parle de la terre dans laquelle ils vivent comme d’un conteneur et de leurs infractions comme +objets solides qui pourraient remplir le conteneur. Le nom abstrait “infractions” peut être traduit par un verbe. +AT: "Ils ont offensé le Saint d'Israël partout dans le pays" (Voir: Métaphore +et noms abstraits ) + +# dans son iniquité + +On parle de Babylone comme s'il s'agissait d'une femme. Le mot «iniquité» est un métonyme pour Dieu punissant le +les gens pour leur iniquité. AT: “quand Yahweh punit Babylone” (voir: métaphore et métonymie ) + +# lui remboursera tout cela + +On parle de Babylone comme d'une femme, et on parle de l'iniquité du peuple comme si Yahweh +nécessaire pour rembourser une dette. Le mot «elle», qui signifie Babylone, est un métonyme pour le peuple de Babylone. +AT: "punira les Babyloniens autant qu'ils le méritent" (Voir: Métaphore et métonymie ) + diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md new file mode 100644 index 00000000..b1ee5be9 --- /dev/null +++ b/jer/51/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Babylone était une coupe en or dans la main de Yahweh qui a bu le monde entier + +Le mot «monde» est un métonyme pour les peuples des nations entourant Babylone. Possible +significations sont 1) Rendre ces personnes ivres pourrait être une métaphore pour Yahweh punir ceux +nations en permettant à Babylone de les conquérir. AT: “Babylone était une nation forte que Yahweh +utilisé pour punir sévèrement tous les peuples des nations environnantes »ou 2) cela pourrait être une métaphore +pour les nations qui rejoignent Babylone pour adorer des idoles et pour être violentes. AT: «Babylone était une riche +nation puissante, et les autres nations voulaient devenir pécheuses comme elle "(Voir: Métaphore et +Métonymie ) + +# Babylone était une coupe d'or dans la main de Yahweh + +Babylone étant une nation puissante que Yahweh a utilisée à ses propres fins, on parle de Babylone +était une coupe d'or dans sa main. Ici, la «main» représente le pouvoir de Yahweh. (Voir: Métaphore et +Métonymie ) + +# nations ont bu son vin et sont devenus fous + +Les significations possibles sont 1) “Babylone a vaincu et détruit d’autres nations” ou 2) “les nations appréciées +ses richesses et son pouvoir et est devenu malfaisant. »(Voir: Métaphore ) + +# insensé + +incapable de penser clairement + +# Babylone sera… détruite + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh détruira Babylone” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Lamenter + +faire un long cri qui montre que la personne est triste + +# peut-être qu'elle peut être guérie + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “peut-être que Yahweh peut la guérir” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md new file mode 100644 index 00000000..ff221994 --- /dev/null +++ b/jer/51/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh a utilisé Babylone pour punir Juda et la nation. C'est soit le peuple de Juda, soit le peuple +des nations qui parlent les mots dans cette citation. + +# Babylone… elle n'est pas guérie… laisse-la… sa culpabilité + +Le nom de la ville est un métonyme pour les gens qui y vivent et on parle de la ville comme si elle +étaient une femme. AT: “Le peuple de Babylone… ils ne sont pas guéris… laissez-les… leur culpabilité” (Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# elle n'est pas guérie + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "nous n'avons pas pu la guérir" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Car sa culpabilité atteint les cieux; il est empilé dans les nuages + +On parle de culpabilité comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être transformé en une pile. Les mots «au ciel» +et «aux nuages» sont une exagération pour quelque chose de très haut. AT: «Babylone est tellement +coupable »(Voir: Métaphore et hyperbole et généralisation ) + +# Yahweh a déclaré notre innocence + +Yahweh avait puni les Israélites pour leurs péchés, mais les a maintenant laissés revenir à lui. + diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md new file mode 100644 index 00000000..3e06894b --- /dev/null +++ b/jer/51/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Jérémie parle au peuple de Jérusalem comme s'il parlait au peuple de Babylone +et leurs ennemis, qui ne peuvent pas l'entendre, leur disant que Yahweh détruira Babylone avant la +Les Babyloniens peuvent se préparer à se défendre. (Voir: Apostrophe ) + +# Soulevez une bannière sur les murs de Babylone + +"Donnez le signal d'attaquer les murs de Babylone" + +# rendre la montre forte + +"Assurez-vous que les gardes sont forts et ont de bonnes armes" + +# mettre en place des gardiens + +"Assurez-vous qu'il y a suffisamment d'hommes surveillant la ville" + +# préparer les embuscades + +Cela a été fait pour attraper quiconque fuyant la ville. + diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md new file mode 100644 index 00000000..e954052c --- /dev/null +++ b/jer/51/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Jérémie continue de parler aux habitants de Jérusalem comme s’il s’adressait aux habitants de +Babylone, qui ne peut pas l'entendre. (Voir: Apostrophe ) + +# Le fil de votre vie est maintenant coupé + +On parle de la vie des gens comme s'il s'agissait de fils que Dieu pourrait couper. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: «Vos vies seront terminées rapidement» (voir: métaphore et idiome et actif ou passif ) + +# comme un essaim de sauterelles + +On parle du grand nombre de soldats ennemis comme s'il s'agissait d'une masse de sauterelles qui envahissait la ville. +AT: “avec un grand nombre de soldats” (Voir: Simile ) + +# cri de guerre + +C'est un cri qu'un soldat fait lors d'une bataille. + diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md new file mode 100644 index 00000000..ef274227 --- /dev/null +++ b/jer/51/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Quand il tonne, il y a le rugissement des eaux dans les cieux + +Ces phrases comparent la voix de Yahweh au son puissant provoqué par le tonnerre et la pluie. (Voir: +Métaphore ) + +# les entrepôts + +Un entrepôt est un bâtiment dans lequel les gens conservent des objets qu’ils voudront peut-être utiliser à l’avenir. + diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md new file mode 100644 index 00000000..fc49ebee --- /dev/null +++ b/jer/51/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Traduire beaucoup de mots dans ces versets comme dans Jérémie 10: 14-16 . + +# est devenu ignorant + +“Manque de connaissances” ou “ne sait pas” + +# Chaque métallier est honteux de ses idoles + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: « l'a mis les idoles de tous les métallurgistes à la honte » ou « En ce qui concerne +chaque métallurgiste, ses idoles lui la honte »(Voir: actif ou passif ) + +# ils périront au moment de leur punition + +Cela parle de la destruction finale des idoles. AT: “Il y aura un moment où Dieu détruira +eux "(Voir: Personnification ) + +# la portion de Jacob + +Ici, "Jacob" représente le peuple d'Israël. Dieu étant leur "part" est un idiome qui signifie +qu'ils l'adorent. AT: «la partie d'Israël» ou «à laquelle le peuple d'Israël adore» (voir: +Métonymie et idiome ) + +# le mouleur de toutes choses + +"Le créateur de toutes choses" ou "celui qui a créé toutes choses" + +# Israël est la tribu de son héritage + +Cela parle d'Israël appartenant à Yahweh comme si c'était quelque chose que Yahweh a gagné par +héritage. AT: “La tribu d'Israël lui appartient” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md new file mode 100644 index 00000000..f7b3e90e --- /dev/null +++ b/jer/51/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Vous êtes + +"Vous êtes l'armée babylonienne" + +# Avec toi je briserai + +Yahweh parle de punir les gens comme s'il les frappait avec un marteau. AT: «Avec toi je +va punir "(Voir: métaphore ) + +# Avec toi je vais + +"Je vais vous utiliser pour" + diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md new file mode 100644 index 00000000..24e8e81f --- /dev/null +++ b/jer/51/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Avec toi je briserai + +Yahweh parle de punir les gens comme s'il les frappait avec un marteau. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 51:20 . AT: "Avec toi je punirai" (Voir: Métaphore ) + +# Avec toi je vais + +"Je vais vous utiliser pour." Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 51:20 . + diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md new file mode 100644 index 00000000..a2bc0c38 --- /dev/null +++ b/jer/51/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# à tes yeux je vais payer + +Le nom abstrait “sight” peut être exprimé avec le verbe “see”. AT: “tu le verras quand je paierai” +(Voir: Noms abrégés ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md new file mode 100644 index 00000000..cba20111 --- /dev/null +++ b/jer/51/25.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle au peuple de Jérusalem, qui pouvait l'entendre, comme s'il parlait au peuple +de Babylone, qui ne pouvait pas l'entendre. Il parle à la ville de Babylone comme s'il parlait à la +peuple de Babylone même. Il parle de la ville comme s'il s'agissait d'une montagne. (Voir: Apostrophe et +Métonymie et métaphore ) + +# vous, montagne de destruction + +Les significations possibles sont 1) Yahweh parle de Babylone comme s'il s'agissait d'une montagne qui détruit +les gens et la propriété. AT: “toi, la montagne qui détruit” ou 2) Babylone était comme une montagne où +les bandits vivraient et se cacheraient et iraient au raid. AT: “vous, peuple d'une nation forte qui détruit +d'autres nations »(voir: métaphore ) + +# J'étendrai ma main contre toi + +Le mot «main» est un métonyme du pouvoir exercé par la main. Voyez comment «je vais attaquer le +habitants du pays avec ma main »est traduit dans Jérémie 6:12 . AT: «Je vais utiliser ma force +vous attaquer »(voir: métonymie ) + +# Je vais… te faire descendre des falaises + +Yahweh cesse de parler de Babylone en tant que montagne et en parle comme d'un bâtiment qu'il brise +bas et jeter. (Voir: métaphore ) + +# falaises + +Une falaise est le versant escarpé d'une montagne ou d'une colline. + +# Je vais… te faire une montagne calcinée + +Yahweh parle de Babylone comme n'étant plus la grande "montagne de destruction" mais maintenant une montagne +qu'il a détruit. AT: «Je vais… te faire un tas de pierres inutiles» (voir: métaphore ) + +# vous deviendrez une dévastation éternelle + +Le nom abstrait «dévastation» peut être traduit par un verbe «dévaster». AT: «Je vais te dévaster +et personne ne te reconstruira jamais »ou« je te transformerai en un lieu vide où personne ne pourra jamais +vivre ”(Voir: Noms abrégés ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md new file mode 100644 index 00000000..d71c0f71 --- /dev/null +++ b/jer/51/27.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Soulevez une bannière… Sonnez de la trompette… Appelez… pour attaquer + +Soulever une banderole et sonner de la trompette sont deux moyens d'appeler les gens à attaquer. (Voir: parallélisme ) + +# bannière + +"Drapeau de bataille". C'est un grand drapeau que les soldats suivront au combat. + +# l'attaque + +La ville de Babylone est un métonyme pour le peuple de Babylone, et on en parle comme d'une femme. +AT: “attaquer le peuple de Babylone” (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Ararat… Minni… Ashkenaz + +Ce sont des noms de nations ou de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# élever des chevaux comme un essaim de sauterelles + +Yahweh compare un grand nombre de chevaux à un essaim de sauterelles. AT: “apporte beaucoup de chevaux avec +soldats rapidement »(Voir: Simile ) + +# gouverneurs… fonctionnaires + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Jérémie 51:23 . + diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md new file mode 100644 index 00000000..8e569ded --- /dev/null +++ b/jer/51/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# la terre va trembler et être dans l'angoisse + +La terre est un métonyme pour les personnes qui vivent sur la terre. Secouer et être dans l'angoisse sont +métonymes pour avoir très peur. AT: «Les habitants de Babylone trembleront de peur et seront +en angoisse "(Voir: Métonymie ) + +# angoisse + +souffrance et chagrin qui amèneraient une personne aux larmes + +# contre Babylone + +La ville de Babylone est un métonyme pour le peuple de Babylone. AT: “contre le peuple de Babylone” +(Voir: Métonymie ) + +# il n'y a pas d'habitants + +"personne ne vit" + diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md new file mode 100644 index 00000000..090b851d --- /dev/null +++ b/jer/51/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de ce qui se passera comme si c'était déjà arrivé. (Voir: Predictive Past ) + +# ses maisons sont en feu, les barreaux de ses portes sont brisés + +On parle de la ville comme d’une femme. AT: «Les maisons de la ville sont en feu, les bars du quartier +les portes de la ville sont brisées »(voir: métaphore ) + +# sa ville a été prise + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les ennemis ont vaincu toute la ville” (Voir: Actif +ou passif ) + +# les gués sur la rivière sont saisis + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "les ennemis ont pris le contrôle de tous les gués sur la +rivière "(Voir: Actif ou Passif ) + +# gués + +parties peu profondes d'une rivière où les gens peuvent traverser + +# les marais + +endroits peu profonds et herbes poussant dans la boue profonde + +# confus + +incapable de penser clairement + diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md new file mode 100644 index 00000000..60c89d84 --- /dev/null +++ b/jer/51/33.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Yahweh des hôtes… dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# La fille de Babylone + +«Fille de Babylone» est un autre nom pour les habitants de Babylone. (Voir: Métonymie ) + +# est comme une aire de battage + +Les gens battent le grain en le piétinant sur une aire de battage, et Yahweh parle de gens punissant +la fille de Babylone comme si elle battait du grain. (Voir: Simile ) + +# Il est temps de la piétiner + +On parle de Yahweh qui punit la fille de Babylone comme s'il piétinait et battait +grain sur une aire de battage. AT: «Il est temps de la punir» (voir: métaphore ) + +# le moment de la récolte viendra à elle + +La récolte est une métaphore du résultat des actions que les gens ont faites auparavant. Babylone sera +expérimenter le résultat des péchés de son peuple. AT: "Dieu la punira pour ses péchés" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md new file mode 100644 index 00000000..5eac6cc9 --- /dev/null +++ b/jer/51/34.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +L'orateur parle comme s'il était une femme. La femme est une métaphore de la ville de Jérusalem qui à son tour est un métonyme pour le peuple de Jérusalem. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# il m'a conduit dans la confusion + +Les significations possibles sont 1) "il m’a empêché de penser clairement" ou 2) "il a écrasé +moi." + +# m'a fait un pot vide + +Babylone a tout pris à Israël. (Voir: métaphore ) + +# Comme un monstre + +Ici, Babylone est comparée à un monstre. (Voir: Simile ) + +# il m'a avalé + +Jérusalem compare sa destruction à son aval. (Voir: métaphore ) + +# il a rempli son estomac avec mes aliments délicieux + +Cela continue à parler de Babylone comme s'il s'agissait d'un monstre. Cela dit d'une autre manière la précédente +idée que Babylone a tout pris à Israël. Ici, les «aliments» représentent toutes les bonnes choses +qui étaient là avant. (Voir: métaphore et métonymie ) + +# il m'a recraché + +Nebucadnetsar a pris ce qu'il voulait et a craché ce qu'il ne voulait pas. AT: “il m'a vomi +up ”(Voir: Métaphore ) + +# Celui qui habite à Sion + +“Elle qui habite à Sion” + +# Celui… à moi et à ma chair… mon sang + +Toutes ces phrases font référence à une femme. + +# habitants de la Chaldée + +“Les gens qui vivent en Chaldée” + diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md new file mode 100644 index 00000000..016da855 --- /dev/null +++ b/jer/51/36.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ceci commence la réponse de Yahweh à la demande de Jérusalem dans les versets 34 et 35. + +# Je suis sur le point de plaider votre cause et de susciter la vengeance + +On parle de Yahweh qui défend son peuple comme s'il était un avocat plaidant sa cause devant un tribunal. À: +«Je serai comme votre avocat pour vous défendre et je provoquerai la vengeance» (Voir: métaphore ) + +# des tas de gravats + +bâtiments qui sont devenus des tas de roche + +# tanière de chacals + +maison pour chiens sauvages + +# une horreur + +quelque chose qui terrifie tous ceux qui le regardent + +# sifflant + +les gens sains font pour montrer qu'ils n'aiment pas beaucoup quelque chose + +# il n'y a pas d'habitants + +"personne ne vit" + diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md new file mode 100644 index 00000000..65406f77 --- /dev/null +++ b/jer/51/38.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# rugir + +bruit fort fait par un lion + +# grognement + +les animaux sonores font peur aux autres animaux + +# deviens heureux + +En tant que soldat, il est heureux de vaincre un puissant ennemi. Une autre signification possible est «sont très +ivre" . + +# dormir un sommeil sans fin et ne pas se réveiller + +Ils seront morts. (Voir: euphémisme ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Yahweh parle de lui-même par son nom pour + +comme des agneaux… des chèvres +Les agneaux et les chèvres ne savent pas avant qu’il arrive que des gens vont les abattre, et le +Les Babyloniens ne sauront pas avant que cela arrive que Yahweh va les détruire. (Voir: Simile ) + diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md new file mode 100644 index 00000000..d5aaa313 --- /dev/null +++ b/jer/51/41.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Comment Babylone a été capturée… Comment Babylone est devenue un lieu en ruines + +Le mot «comment» montre ici que quelque chose que les gens pensaient impossible est arrivé. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous n’avions jamais pensé que nos ennemis pourraient capturer Babylone, mais +ils l'ont capturée… Nous n'avons jamais pensé que Babylone pourrait devenir un endroit en ruine, mais +devenir un endroit en ruine "(Voir: actif ou passif ) + +# l'éloge de toute la terre est saisi + +Le mot "louange" est un métonyme pour la chose que les gens ont louée, et le mot "terre" est un +métonyme pour les personnes vivant sur la terre. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “ennemis +ont saisi Babylone, la nation que tout le monde louait »(Voir: Métonymie et Actif ou +Passive ) + +# La mer… des vagues rugissantes + +Les ennemis de Babylone l'ont vaincue. Les «vagues» représentent de nombreux groupes de personnes surmontant Babylone. +Les mots «mer» et «eau» représentent souvent les nations. (Voir: métaphore ) + +# Elle est couverte de ses vagues rugissantes + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ses vagues rugissantes l'ont recouverte" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md new file mode 100644 index 00000000..c84c45fa --- /dev/null +++ b/jer/51/43.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ses villes + +"Les villes de Babylone" + +# Je vais punir Bel + +Bel était le principal dieu des Babyloniens et représentait tout le pays et le peuple qui +l'adoré. (Voir: Métonymie ) + +# sortir de sa bouche ce qu'il a avalé + +Yahweh compare tous les sacrifices et les offrandes à Bel à ce qu'il a mangé. (Voir: Personnification ) + +# les nations ne couleront plus + +Les nombreuses nations qui viennent à Babylone pour se sacrifier à Bel sont décrites comme un fleuve qui se déplace. +AT: «les peuples des autres nations ne viendront plus en grands groupes» (voir: métaphore ) + diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md new file mode 100644 index 00000000..983fb826 --- /dev/null +++ b/jer/51/45.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# les nouvelles qui sont entendues dans le pays + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand vous entendez la nouvelle qui est dans le pays” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Le souverain sera contre le souverain + +Le dirigeant est un métonyme pour les nations sous son contrôle. AT: «Les nations vont se battre contre d'autres +nations ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md new file mode 100644 index 00000000..822cbb08 --- /dev/null +++ b/jer/51/47.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# les jours arrivent… quand je punirai + +On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en +Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… je punirai” ou “il y aura un temps… quand je punirai” +(Voir: métaphore ) + +# Je vais punir les idoles sculptées de Babylone + +On dit de retirer les idoles de Babylone comme si Yahweh les punissait. AT: “Je vais enlever +les idoles sculptées de Babylone ”(Voir: Métaphore ) + +# Babylone… son pays… ses massacrés… son milieu… sur Babylone… viens la chercher… Babylone a fait… sa terre + +On parle du peuple de Babylone comme s’il s’agissait de la ville elle-même, et de la ville comme +étaient une femme. AT: «Les habitants de Babylone… leur pays… leurs massacrés… leur milieu… +sur les Babyloniens… venez pour eux… les Babyloniens ont fait… leur pays »(Voir: Métonymie +et métaphore ) + +# les cieux et la terre + +Le ciel et la terre sont vus comme des êtres humains. (Voir: Personnification ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# le tué de toute sa terre + +«Ceux que les ennemis des Babyloniens ont tués dans le pays» + diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md new file mode 100644 index 00000000..8afbbe10 --- /dev/null +++ b/jer/51/50.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Jérémie parle au peuple israélite au verset 50. + +# Survivants de l'épée + +L'épée est un métonyme de guerre, dans lequel les soldats utilisent des épées. AT: «Vous qui avez survécu à la +guerre ”(Voir: Métonymie ) + +# Appelle Yahweh à l'esprit de loin; laissez Jérusalem venir à l'esprit + +Les expressions «Appelle… à l'esprit» et «viens à l'esprit» sont des expressions qui signifient penser ou se souvenir. +AT: “Bien que tu sois loin, pense à Yahweh; penser à Jérusalem "(Voir: Idiom ) + +# les insultes + +mots qu'une personne utilise pour offenser une autre + +# le reproche a couvert nos visages + +On parle de la réaction des orateurs lorsque ceux-ci expriment leur désapprobation, comme s'il s'agissait d'une couverture. +placé sur les visages des orateurs. AT: «nos visages montrent que nous sommes blessés parce que d'autres désapprouvent +de nous "ou" nous couvrons notre visage de honte parce que d'autres nous désapprouvent "(Voir: métaphore ) + diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md new file mode 100644 index 00000000..13b6d054 --- /dev/null +++ b/jer/51/52.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# les jours arrivent… quand je punirai + +On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en +Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… je punirai” ou “il y aura un temps… quand je punirai” +(Voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais punir ses idoles sculptées + +Suppression ou destruction des idoles est parlé comme si Yahweh punirait les idoles. AT: «Je vais détruire +ses idoles sculptées »ou« je retirerai ses idoles sculptées »(voir: métaphore ) + +# ses idoles sculptées… sa terre… Babylone… ses plus hautes forteresses… pour elle + +On parle du peuple de Babylone comme s’il s’agissait de la ville elle-même, et de la ville comme +étaient une femme. AT: “leurs idoles sculptées… leur pays… les Babyloniens… leurs plus hautes forteresses +… À eux »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# gémissement + +pleurer à cause de la douleur ou de la tristesse + +# si Babylone montait… ou fortifiait… des destroyers viendraient de moi + +C'est une situation hypothétique à laquelle Yahweh ne s'attend pas. AT: «Babylone n'ira pas +… ou fortifiez… des destroyers viendront sûrement de moi »(Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md new file mode 100644 index 00000000..c728e71a --- /dev/null +++ b/jer/51/54.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Un cri de détresse est venu de Babylone, un grand effondrement du pays des Chaldéens + +La même pensée s’exprime de deux manières différentes. (Voir: parallélisme ) + +# détruire Babylone… sa voix forte + +On parle du peuple de Babylone comme s’il s’agissait de la ville elle-même, et de la ville comme +étaient une femme. AT: "Détruire le peuple de Babylone… leurs voix fortes" (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# Leurs ennemis… leur bruit + +“Les ennemis du peuple de Babylone… le bruit des ennemis” + +# les ennemis rugissent comme les vagues de nombreuses eaux + +Les vagues de l’océan et des fleuves en crue émettent un son puissant et les ennemis se font entendre. +son très fort comme ils viennent. (Voir: Simile ) + +# contre elle - contre Babylone! - et ses guerriers + +On parle de Babylone comme de la ville elle-même et on parle de la ville +c'était une femme. AT: «contre le peuple de Babylone - oui, contre Babylone! - et leurs guerriers» +(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# ses guerriers ont été capturés + +Cette phrase peut être modifiée pour avoir un verbe actif. AT: "ses ennemis ont capturé ses guerriers" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md new file mode 100644 index 00000000..8f209371 --- /dev/null +++ b/jer/51/57.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ses princes, ses sages, ses officiers et ses soldats… ses hautes portes… son aide… pour elle + +On parle du peuple de Babylone comme s’il s’agissait de la ville elle-même, et de la ville comme +étaient une femme. AT: «leurs princes, leurs sages, leurs officiels et leurs soldats… leurs hautes portes +… Leur aide… pour eux »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# ils vont dormir dans un sommeil sans fin et ne jamais se réveiller + +Ils seront morts. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 51:39 . (Voir: euphémisme ) + +# Yahweh des armées dit ceci + +Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous +traduit cela dans Jérémie 6: 6 . + +# Les murs épais de Babylone seront complètement démolis + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les envahisseurs démoliront complètement les murs épais +de Babylone ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# ses hautes portes seront brûlées + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils vont brûler ses hautes portes" (Voir: Actif ou Passif ) + +# tout sera brûlé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Ils brûleront tout ce que les nations tentent de faire +pour elle »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md new file mode 100644 index 00000000..1c8ec54b --- /dev/null +++ b/jer/51/59.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Seraiah… Neriah… Mahseiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# dans la quatrième année de son règne + +«Après trois ans de règne roi». Ce «quatrième» est le nombre ordinal pour quatre. (Voir: Ordinal +Numéros ) + +# qui ont été écrits sur Babylone + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "qu'il avait écrit à propos de Babylone" + diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md new file mode 100644 index 00000000..2111e3ee --- /dev/null +++ b/jer/51/61.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# animal + +Si votre langue a un mot pour les animaux qui vivent normalement avec des personnes, vous voudrez peut-être l'utiliser +ici, parce que Jérémie 51:37 déclare que Babylone sera habitée par des animaux sauvages. + diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md new file mode 100644 index 00000000..7cab7333 --- /dev/null +++ b/jer/51/63.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Babylone va couler comme ça + +La pierre et le rouleau disparaîtront dans l’eau, l’eau détruira le rouleau et Babylone +ne ressemble plus à une ville ni à des bâtiments dans lesquels les gens peuvent vivre. (Voir: Simile ) + +# ne se posera pas + +“Ne sera plus jamais une ville” + +# ils vont tomber + +Cela signifie que les Babyloniens vont tomber parce qu'ils sont épuisés. Beaucoup de traductions n'incluent pas +ces mots. + diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md new file mode 100644 index 00000000..c9e11218 --- /dev/null +++ b/jer/52/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +A cause des mots "les mots de Jérémie se terminent ici" dans Jérémie 51:64 et parce que les mots ici +apparaissent dans d'autres livres de la Bible, de nombreux érudits pensent que ce chapitre a été écrit par quelqu'un +autre que Jérémie et attaché au rouleau que Jérémie et Baruch ont écrit. + +# Hamutal + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Libna + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jérémie + +Cela fait référence à un autre homme nommé Jérémie, pas au prophète Jérémie qui a écrit ce livre. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# ce qui était mal aux yeux de Yahweh + +La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui était mal en Yahweh? +jugement »ou« ce que Yahweh considère comme un mal »(voir: métaphore ) + diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md new file mode 100644 index 00000000..4bcb92df --- /dev/null +++ b/jer/52/04.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. + +# la neuvième année du règne du roi Sédécias, le dixième mois et le dixième jour du mois + +après que Sédécias ait été roi pendant huit ans, le dixième mois du dixième jour du mois +mois (voir: nombres ordinaux ) + +# en neuvième année + +«En neuvième année» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# le dixième mois et le dixième jour du mois + +C'est le dixième mois du calendrier hébreu. Le dixième jour est proche du début janvier +Calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Ils campèrent en face + +«L'armée de Nebucadnetsar campa en face de Jérusalem» + +# jusqu'à la onzième année du règne du roi Sédécias + +jusqu'à ce que Sédécias soit roi depuis plus de dix ans (Voir: Les nombres ordinaux ) + +# onzième année + +«Année onze» (voir: nombres ordinaux ) + +# il. Alors la ville fut assiégée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "et assiégeant la ville" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md new file mode 100644 index 00000000..1ee8d4db --- /dev/null +++ b/jer/52/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Au neuvième jour du quatrième mois + +C'est le quatrième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la saison sèche. Le neuvième jour est proche +début juillet sur les calendriers occidentaux. Sédécias était roi depuis dix ans et trois mois, +et huit jours. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# ville + +Cela fait référence à Jérusalem. + +# la ville a été cambriolée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les Babyloniens ont traversé le mur autour de la ville" +(Voir: actif ou passif ) + +# les deux murs + +le mur du jardin du roi et le mur de la ville + +# plaines + +terrain plat + +# Toute son armée était dispersée + +Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) «les Chaldéens ont dispersé tout son +armée "ou 2)" tous ses soldats se sont enfuis dans des directions différentes. "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md new file mode 100644 index 00000000..91a1c138 --- /dev/null +++ b/jer/52/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# à Riblah au pays de Hamath + +Riblah était une ville du territoire de Hamath. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# condamné à mort + +"Décidé comment le punir" + +# massacré les fils de Sédécias devant ses propres yeux + +Les yeux sont une synecdoche pour toute la personne. Le lecteur doit également comprendre que les autres +probablement aidé le roi de Babylone à tuer les fils de Sédécias. AT: “Sédécias a forcé à regarder comme le roi +Babylone a égorgé les fils de Sédécias »(Voir: Synecdoche ) + +# il éteignit les yeux de Sédécias + +«Les hommes du roi ont rendu Sédécias aveugle.» Utilisez les mots courants pour rendre aveugle. Il est +pas clair que le roi de Babylone a pris les yeux de Sédécias de sa tête. Le lecteur devrait aussi +Comprenez que d'autres ont probablement aidé le roi de Babylone à rendre Sédécias aveugle. + +# le jour de sa mort + +le jour de la mort de Sédécias + diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md new file mode 100644 index 00000000..af3dfc0c --- /dev/null +++ b/jer/52/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# au cinquième mois, le dixième jour du mois, qui était la dix-neuvième année du règne du roi Nebucadnetsar + +Nebucadnetsar était roi depuis dix-huit ans, quatre mois et neuf jours. C'est le cinquième +mois du calendrier hébreu. C'est pendant la saison sèche. Le dixième jour est près du début de +Août sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# la dix-neuvième année + +«Au cours de l'année dix-neuf» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Nebuzaradan + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# gardes du corps + +personnes dont le travail est de protéger quelqu'un + diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md new file mode 100644 index 00000000..83710400 --- /dev/null +++ b/jer/52/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# artisans + +Cela concerne les personnes qui fabriquent de beaux objets utilisés dans le culte de Yahweh. + +# Nebuzaradan + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le plus pauvre du pays + +“Les plus pauvres qui vivaient sur la terre” + diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md new file mode 100644 index 00000000..978aea93 --- /dev/null +++ b/jer/52/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# La mer + +Ceci est un bassin d'eau utilisé dans le culte de Yahweh. + diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md new file mode 100644 index 00000000..9ddd614e --- /dev/null +++ b/jer/52/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# dix-huit coudées… douze coudées + +Une coudée faisait environ 46 centimètres de long. AT: “18 coudées… 12 coudées” ou “environ 8,3 mètres… à propos de +5,5 mètres ”(Voir: Distance biblique ) + +# creux + +Les piliers avaient un espace vide à l'intérieur. + diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md new file mode 100644 index 00000000..4c841a86 --- /dev/null +++ b/jer/52/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Capitale + +C'est la partie supérieure de chaque pilier. + +# cinq coudées + +Une coudée faisait environ 46 centimètres de long. AT: “5 coudées” ou “environ 2,3 mètres” (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md new file mode 100644 index 00000000..976e5481 --- /dev/null +++ b/jer/52/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Seraiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 36:26 . + +# portiers + +les gens qui gardent la porte d'une ville + +# recruter des hommes dans l'armée + +«Forcer les hommes à se battre dans l'armée» + diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md new file mode 100644 index 00000000..5f414a12 --- /dev/null +++ b/jer/52/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Nebuzaradan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 39: 9 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Riblah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md new file mode 100644 index 00000000..7ef17494 --- /dev/null +++ b/jer/52/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# septième… dix-huitième… vingt-troisième + +(Voir: Nombres ordinaux ) + +# Nebuzaradan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Jérémie 39: 9 . + +# 3 023… 832… 745… 4 600 + +«Trois mille vingt-trois… huit cent trente-deux… sept cent quarante-cinq +… Quatre mille six cents "(Voir: Nombres ) + diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md new file mode 100644 index 00000000..7b5bf007 --- /dev/null +++ b/jer/52/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# dans la trente-septième année de l'exil de Jojakin + +après que Joachin ait été exilé pendant plus de 36 ans (Voir: Nombres ordinaux ) + +# au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois + +C'est le douzième et dernier mois du calendrier hébreu. Le vingt-cinquième jour est près du milieu +de mars sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. + +# Awel-Marduk + +Il est devenu le roi de Babylone après Nebucadnetsar. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jer/52/32.md b/jer/52/32.md new file mode 100644 index 00000000..48ad030a --- /dev/null +++ b/jer/52/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il lui parla gentiment + +“Awel-Marduk a parlé gentiment à Jojakin” + +# un siège plus honorable + +"Un siège à la table qui était plus proche de l'endroit où Awel-Marduk était assis" + +# enlevé les vêtements de prison de Jojakin + +Le lecteur doit comprendre que le fait de retirer ses vêtements de prison signifie en faire un homme libre. +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md index ed0c0213..7d0a8e65 100644 --- a/jhn/01/01.md +++ b/jhn/01/01.md @@ -1,37 +1,18 @@ -# Jean 1:1-3 +# Au début -Jean 1:1-3 +Cela se rapporte au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre. -* Jean 01:01 Notes -* Jean intro +# le mot -24 -traduction de notes Jean 1: 1-3 -Jean 1: 1-3 +Cela fait référence à Jésus. Traduire comme «le mot» si possible. Si «Word» est féminin dans votre langue, pourrait être traduit par «celui qui s'appelle le mot». -## UDB: +# Toutes choses ont été faites à travers lui -1 Au commencement était la Parole* La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu* 2 Il était avec Dieu avant qu'il ne commence à créer quelque chose* 3 Il est celui qui a exécuté l'ordre de Dieu pour créer tout - oui, absolument tout ce qui a été fait! - -## ULB: - -1 Au commencement était la Parole et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu* 2 Celui-ci était au commencement avec Dieu* 3 Toutes choses ont été faites par lui, et avant elle il n' y avait pas autre chose qui a été faite* - -## traduction de notes - -Au début -Cela se rapporte au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre* -la Parole -Cela fait référence à Jésus* Traduire comme «la parole » si possible* Si parole» est féminin dans votre langue, pourrait être traduit par «celui qui s'appelle la parole»* -Toutes choses ont été faites à travers elle -Cela peut être traduit avec un verbe actif* AT: "Dieu a fait toutes choses à travers elle" (voir: Actif ou +Cela peut être traduit avec un verbe actif. AT: "Dieu a fait toutes choses à travers lui" (voir: Actif ou Passif ) -Avant elle aucune chose n'a été faite -Cela peut être traduit avec un verbe actif* Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs, ces mots devraient indiquer que le contraire de «toutes les choses ont été faites à travers elle» est faux* -AT: "Dieu n'a rien fait sans ellei" ou "avec elle tout a été fait »ou« Dieu a fait avec elle toute chose »(Voir: Actif ou Passif et Double Négatif ) -## traduction de mots +# sans lui il n'y avait pas une chose faite qui a été faite -* mot, mots -* Dieu +Cela peut être traduit avec un verbe actif. Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs, ces mots devraient indiquer que le contraire de «toutes les choses ont été faites à travers lui» est faux. +AT: "Dieu n'a rien fait sans lui" ou "avec lui tout a été fait qui a été fait »ou« Dieu a fait avec lui tout ce que Dieu a fait »(Voir: Actif ou Passif et Double Négatif ) diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md index 99c6d9dc..dc3a2f4b 100644 --- a/jhn/01/04.md +++ b/jhn/01/04.md @@ -1,31 +1,17 @@ -# Jean 1:4-5 +# En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes -Jean 1:traductionNotes Jean 1: 4-5 -Jean 1: 4-5 +«En lui était la vie» est un métonymie pour faire tout vivre. Et, la «lumière» est une métaphore pour «Vérité». AT: «C'est lui qui a tout fait vivre. Et il a révélé aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu »(Voir: métonymie et métaphore ) -## UDB: +# En lui -4 Toute vie est dans la Parole, afin de pouvoir donner vie à tout et à tous* La Parole était la lumière de Dieu qui a brillé sur tout le monde, * 5 Cette lumière a brillé dans les ténèbres, et les ténèbres ont essayé de l'éteindre, mais elles n'ont pas pu * +Ici «il» se réfère à celui qui s'appelle la Parole. -## ULB: +# la vie -4 En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes* 5 La lumière brille dans les ténèbres, et la les ténèbres ne l'ont pas surmontée* +Utilisez ici un terme général pour «vie». Si vous devez être plus précis, traduisez par «vie spirituelle». -## traduction de notes +# La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas surmontée -En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes -«En elle était la vie» est une métonymie pour faire tout vivre* Et, la «lumière» est une métaphore pour «Vérité»* AT: «C'est elle qui a tout fait vivre* Et elle a été révélé aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu »(Voir: métonymie et métaphore ) -En elle -Ici «lui» se réfère à celui qui s'appelle la Parole* -la vie -Utilisez ici un terme général pour «vie»* Si vous devez être plus précis, traduisez par «vie spirituelle»* -La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas surmontée -Ici, la «lumière» est une métaphore de ce qui est vrai et bon* Ici, «l'obscurité» est une métaphore ce qui est faux et le mal* +Ici, la «lumière» est une métaphore de ce qui est vrai et bon. Ici, «l'obscurité» est une métaphore ce qui est faux et le mal. AT: «La vérité est comme une lumière qui brille dans un endroit sombre, et personne dans le noir ne pourrait éteindre la lumière »(voir: métaphore ) -## traduction de mots - -* vie -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* obscurité - diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md index fef4a4db..65be2b79 100644 --- a/jhn/01/06.md +++ b/jhn/01/06.md @@ -1,26 +1,4 @@ -# Jean1:6-8 +# témoigner de la lumière -Jean1:6-8 -Jean 1: 6-8 - -## UDB: - -6 Dieu a envoyé un homme nommé Jean* 7 Il est venu témoigner aux gens de la lumière* Ce qu'il a dit était la vérité , et il a proclamé ce message pour que tout le monde puisse croire* 8 Jean lui-même n'était pas la lumière, mais il est venu pour parler aux gens de la lumière* - -## ULB: - -6 Il y avait un homme qui a été envoyé de Dieu, qui s'appelait Jean* 7 Il est venu comme témoin pour témoigner à propos de la lumière, et tous pourraient croire à travers elle* 8 Jean n'était pas la lumière, mais il est venu pourtémoigner de la lumière* - -## traduction de notes - -témoigner de la lumière -Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation de Dieu en Jésus* AT: “montre comment Jésus est comme la vraie lumière de Dieu »(Voir: Métaphore ) - -## traduction de mots - -* Dieu -* Jean (l'apôtre) -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation de Dieu en Jésus. AT: “montre comment Jésus est comme le vrai lumière de Dieu »(Voir: Métaphore ) diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md index 64449b6b..51f30e3d 100644 --- a/jhn/01/09.md +++ b/jhn/01/09.md @@ -1,22 +1,4 @@ -# Jean1:9-9 +# La vraie lumière -Jean1:9-9 - -## UDB: - -9 C'était la vraie lumière qui brille sur tout le monde, et cette lumière venait dans le monde* - -## ULB: - -9 La vraie lumière, qui éclaire tous les hommes, venait au monde* - -## traduction de notes - -La vraie lumière -Ici, la lumière est une métaphore qui représente Jésus comme celui qui révèle la vérité à propos de Dieu et est lui-même cette vérité* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* vrai, vérité, vérités -* monde, mondain +Ici, la lumière est une métaphore qui représente Jésus comme celui qui révèle la vérité à propos de Dieu et est lui-même cette vérité. (Voir: métaphore ) diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md index 744e4a50..cd2e07af 100644 --- a/jhn/01/10.md +++ b/jhn/01/10.md @@ -1,44 +1,16 @@ -# Jean 1:10-11 +# Il était dans le monde et le monde était fait à travers lui et le monde ne le connaissait pas -Jean 1:10-11 -Jean 1: 10-11 +«Même s'il était dans ce monde et que Dieu a tout créé à travers lui, les gens ne l'ont toujours pas fait. reconnais-le » -## UDB: +# le monde ne le connaissait pas -10 La Parole était dans le monde et, bien qu’il ait fait le monde, aucun de ses membres ne savait qui il était* 11 Bien qu'il soit venu parmi les siens ,ils ne l' ont pas reconnu et l'ont rejeté * +Le «monde» est un métonyme qui représente toutes les personnes qui vivent dans le monde. AT: “les gens ont fait ne pas savoir qui il était vraiment »(Voir: Métonymie ) -## ULB: +# Il est venu à lui et le sien ne l'a pas reçu -10 Il était dans le monde, et le monde était fait par lui, et le monde ne le connaissait pas* 11 Il est venu à lui et les siens ne l'ont pas reçu* - -traduction de notes* -Il était dans le monde et le monde était fait à travers lui et le monde ne le connaissait pas -«Même s'il était dans ce monde et que Dieu a tout créé à travers lui, les gens ne l'ont toujours pas reconnu » -le monde ne le connaissait pas -Le «monde» est un métonyme qui représente toutes les personnes qui vivent dans le monde* AT: “les gens n' ont pas su qui il était vraiment »(Voir: Métonymie ) -Il est venu à lui et les siens ne l'ont pas reçu "Il est venu à ses compatriotes et ses compatriotes ne l'ont pas accepté non plus" -le recevoir -«L'accepte»* Recevoir quelqu'un, c'est l'accueillir et le traiter avec honneur dans l'espoir de construire une relation avec lui* -## traduction de mots +# le recevoir -* monde, mondain -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* recevoir, - -il a donné le droit -"Il leur a donné l'autorité" ou "il leur a permis" -enfants de Dieu -Le mot «enfants» est une métaphore qui représente notre relation à Dieu, qui est comme les enfants à un père* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Dieu -* la chair +«L'accepte». Recevoir quelqu'un, c'est l'accueillir et le traiter avec honneur dans l'espoir de construire une relation avec lui. diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md index fd3a8006..8680ac18 100644 --- a/jhn/01/12.md +++ b/jhn/01/12.md @@ -1,32 +1,13 @@ -# Jean 1:12-13 +# croyait en son nom -Jean 1:12-13 -Jean 1: 12-13 - -## UDB: - -12 Mais tous ceux qui l'ont pris dans leur vie et qui lui ont fait confiance, il leur a donné le droit de devenir Les enfants de Dieu 13 Ce sont des enfants nés de Dieu* Ils ne sont pas nés d'une naissance normale ni par désir ou choix humain, ni par le désir d'un mari de devenir un père* - -## ULB: - -12 Mais à ceux qui ont cru en son nom autant , il a donné le droit de devenir enfants de Dieu* 13 Ceux-ci ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu* - -## traduction de notes - -croyait en son nom -Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'identité de Jésus et tout ce qui le concerne* AT: “cru +Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'identité de Jésus et tout ce qui le concerne. AT: “cru en lui »(voir: métonymie ) -il a donné le droit + +# il a donné le droit + "Il leur a donné l'autorité" ou "il leur a permis" -enfants de Dieu -Le mot «enfants» est une métaphore qui représente notre relation à Dieu, qui est comme les enfants à un père* (Voir: métaphore ) -## traductionWords +# enfants de Dieu -* recevoir, -* croire croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Dieu -* la chair - -## Liens: +Le mot «enfants» est une métaphore qui représente notre relation à Dieu, qui est comme les enfants à un père. (Voir: métaphore ) diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md index cff9ec78..dde20155 100644 --- a/jhn/01/14.md +++ b/jhn/01/14.md @@ -1,52 +1,39 @@ -# Jean 1:14-15 +# Le mot -Jean 1: 14-15 +Cela fait référence à Jésus. Traduire comme «le mot» si possible. Si «Word» est féminin dans votre langue, +pourrait être traduit par «celui qui s'appelle la Parole». Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 1: 1 . -## UDB: +# est devenu chair -14 Maintenant, la Parole est devenue un véritable être humain et a vécu ici parmi nous où pendant un certain temps* Nous l'avons vu montrer sa nature magnifique et étonnante, la nature du Fils unique du Père, qui nous montre que Dieu nous aime fidèlement et nous enseigne sa vérité* -15 Un jour, Jean le baptiseur parlait aux gens de la Parole et Jésus vint à lui* Jean a crié à la foule autour de lui: «Je t'ai dit que quelqu'un viendrait après moi, quelqu'un qui est beaucoup plus important que moi* Il existait bien avant moi, des âges éternels avant ma naissance* Ce homme ici! C'est cet homme dont je parlais! - -## ULB: - -14 La Parole s'est faite chair et a vécu parmi nous* Nous avons vu sa gloire, la gloire de l'unique fils venu du Père, pleins de grâce et de vérité* 15 Jean a témoigné à son sujet et a crié en disant: - -"C'est celui dont j'ai dit:" Celui qui vient après moi est plus grand que moi, car il était avant moi*' ” - -## traduction de notes - -Le mot -Cela fait référence à Jésus* Traduire comme «le mot» si possible* Si «Word» est féminin dans votre langue, -pourrait être traduit par «celui qui s'appelle la Parole»* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 1: 1 * -est devenue chair -Ici «chair» représente «une personne» ou «un être humain»* AT: «est devenu humain» ou «est devenu humain +Ici «chair» représente «une personne» ou «un être humain». AT: «est devenu humain» ou «est devenu humain être "(Voir: Synecdoche ) -l'unique fils qui est venu du père -L'expression «l'un un seul» signifie qu'il est unique, que personne d'autre ne lui ressemble* La phrase «qui -vient du Père »signifie qu'il est l'enfant du Père* AT: “le Fils unique du Père” ou + +# l'unique et unique qui est venu du père + +L'expression «l'un un seul» signifie qu'il est unique, que personne d'autre ne lui ressemble. La phrase «qui +vient du Père »signifie qu'il est l'enfant du Père. AT: “le Fils unique du Père” ou “Le Fils unique du Père” -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -plein de grâce + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# plein de grâce + «Des actes bienveillants envers nous, des actes que nous ne méritons pas» -34 -traduction de notes Jean 1: 14-15 -Celui qui vient après moi -Jean parle de Jésus* La phrase «vient après moi» signifie que le ministère de Jean a déjà -a commencé et le ministère de Jésus commencera plus tard* -est plus grand que je suis + +# Celui qui vient après moi + +Jean parle de Jésus. La phrase «vient après moi» signifie que le ministère de Jean a déjà +a commencé et le ministère de Jésus commencera plus tard. + +# est plus grand que je suis + "Est plus important que moi" ou "a plus d'autorité que moi" -car il était avant moi + +# car il était avant moi + Veillez à ne pas traduire cela d'une manière qui suggère que Jésus est plus important parce qu'il est -plus vieux que Jean dans les années humaines* Jésus est plus grand et plus important que Jean parce qu'il est Dieu -le fils qui a toujours été vivant* - -## traduction de mots - -* mot, mots -* la chair -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* grâce, gracieux -* vrai, vérité, vérités +plus vieux que Jean dans les années humaines. Jésus est plus grand et plus important que Jean parce qu'il est Dieu +le fils qui a toujours été vivant. diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md index 40b8d983..166e2d01 100644 --- a/jhn/01/16.md +++ b/jhn/01/16.md @@ -1,37 +1,12 @@ -# Jean 1: 16-18 +# plénitude -Jean 1: 16-18 +Ce mot fait référence à la grâce de Dieu qui n'a pas de fin. -## UDB: +# grâce après grâce -16 Nous avons tous beaucoup bénéficié de ce qu'il a fait* Encore et encore, il a agi - -avec bonté envers nous* 17 Moïse proclama les lois de Dieu au peuple juif* Jésus le Messie était gentil -Il nous a fait du bien au delà de ce que nous méritions et il nous a enseigné des choses vraies sur Dieu* 18 Personne n'a jamais vu -Dieu* Mais Jésus, le Messie, qui est Dieu lui-même, est toujours proche du Père et il nous le fait connaître -connais le* - -## ULB: - -16 Car, de sa plénitude, nous avons tous reçu la grâce auprès de lui * 17 Pour la loi a été donnée par - -Moïse* La grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ* 18 Personne n'a jamais vu Dieu* Celui -et seul Dieu, qui est à côté du Père, l'a fait connaître* - -## traduction de notes - -plénitude -Ce mot fait référence à la grâce de Dieu qui n'a pas de fin* -grâce après grâce “Bénir après la bénédiction” -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction de mots +# Père -* grâce, gracieux -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Moïse -* vrai, vérité, vérités -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md index 37d14af7..de540184 100644 --- a/jhn/01/19.md +++ b/jhn/01/19.md @@ -1,54 +1,16 @@ -# Jean 1: 19-21 +# les Juifs lui ont envoyé de Jérusalem -Jean 1: 19-21 - -## UDB: - -19 C'est ce que Jean a donné comme témoignage: les Juifs envoyèrent des prêtres et des lévites de Jérusalem; - -ils sont venus demander à Jean: "Qui êtes-vous?" 20 Jean leur a témoigné et a dit: "Je ne suis pas le Messie!" - -21 Puis ils lui demandèrent: «Que dis-tu de toi-même? Êtes-vous Elijah? »Il a dit:« Non »* - -Ils demandèrent encore: «Es-tu le prophète que les prophètes disent qu'il viendra?» Jean répondit: «Non» - -## ULB: - -19 Tel est le témoignage de Jean lorsque les Juifs ont envoyé des prêtres et des lévites à Jérusalem - -demandez-lui: "Qui êtes-vous?" 20 Il a avoué - il n'a pas nié, mais a avoué - "Je ne suis pas le Christ*" - -21 Alors ils lui ont demandé: «Qu'est-ce que vous êtes alors? Êtes-vous Elijah? "Il a dit:" Je ne le suis pas* " - -vous le prophète? »Il répondit:« Non » - -## traduction de notes - -les Juifs lui ont envoyé de Jérusalem des prêtres -Le mot «Juifs» représente ici les «dirigeants juifs»* AT: «les dirigeants juifs lui ont envoyé… +Le mot «Juifs» représente ici les «dirigeants juifs». AT: «les dirigeants juifs lui ont envoyé… Jérusalem ”(Voir: Synecdoche ) -Il a avoué - il n'a pas nié, mais a avoué + +# Il a avoué - il n'a pas nié, mais a avoué + La deuxième phrase dit en termes négatifs la même chose que la première phrase dit en termes positifs -pour souligner que Jean disait la vérité et déclarait fermement qu'il n'était pas le Christ* Votre -la langue peut avoir une manière différente de le faire* -T'es quoi alors? +pour souligner que Jean disait la vérité et déclarait fermement qu'il n'était pas le Christ. Votre +la langue peut avoir une manière différente de le faire. + +# T'es quoi alors? + "Quel est alors le cas, si vous n'êtes pas le Messie?" Ou "Qu'est-ce qui se passe alors?" tu fais? -## traduction de mots - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Jean le Baptiste) -* Juif, -* prêtre, prêtres, prêtrise -* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique -* Jérusalem -* avouer, confesser - -37 -Jean 1: 19-21 traduction de notes - -* Christ, le Messie -* Elijah -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse - diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..4567170c --- /dev/null +++ b/jhn/01/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jean continue à parler avec les prêtres et les lévites. + +# ils lui ont dit + +“Les prêtres et les lévites ont dit à Jean” + +# nous nous + +les prêtres et les lévites, pas Jean (voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# Il a dit + +"Jean a dit" + +# Je suis une voix qui pleure dans le désert + +Jean dit que la prophétie d'Esaïe concerne lui-même. Le mot «voix» fait ici référence à la personne +qui crie dans le désert. AT: "Je suis celui qui appelle dans le désert" (Voir: +La métonymie ) + +# Rends le chemin du Seigneur droit + +Ici, le mot «chemin» est utilisé comme métaphore. AT: «Préparez-vous à l'arrivée du Seigneur le +de la même façon que les gens préparent la route pour une personne importante à utiliser »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..9eb2616b --- /dev/null +++ b/jhn/01/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Maintenant, certains des pharisiens + +Ce sont des informations de base sur les personnes qui ont interrogé Jean. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md index f03ab54a..0b052df0 100644 --- a/jhn/01/26.md +++ b/jhn/01/26.md @@ -1,42 +1,15 @@ -# Jean 1: 26-28 +# Informations générales: -Jean 1: 26-28 +Le verset 28 nous fournit des informations de base sur la configuration de l'histoire. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# qui vient après moi -26 Jean répondit: «Je baptise les gens avec de l'eau, mais il y a maintenant quelqu'un parmi vous - -que vous ne connaissez pas 27 Il me suit, mais je ne suis même pas assez important pour délier ses sandales - -28 Ces choses se sont passées au village de Béthanie, du côté est du Jourdain*Cest à cet - -endroit queJean baptisait les gens* - -## ULB: - -26 Jean leur répondit: Je baptise avec de l'eau* Mais parmi vous, il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas - -connaître* 27 C'est lui qui vient après moi, je ne suis pas digne de délier la sangle de sa sandale 28* » -Ces choses ont été faites à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Le verset 28 nous fournit des informations de base sur la configuration de l'histoire* (Voir: Informations générales ) -qui vient après moi -Vous devrez peut-être expliciter ce qu'il fera quand il sera venu* AT: “qui prêchera +Vous devrez peut-être expliciter ce qu'il fera quand il sera venu. AT: “qui te prêchera après mon départ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -moi, la sangle de la sandale dont je ne suis pas digne de délier -Détacher des sandales était le travail d'un esclave ou d'un serviteur* Ces mots sont une métaphore pour le -travail le plus désagréable d'un serviteur* AT: «moi, je ne suis pas digne d'exécuter cet travail qui se trouve être des plus desagreables * -chemin »ou« moi* Je ne suis même pas digne de délier la sangle de sa sandale »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# moi, la sangle de la sandale dont je ne suis pas digne de délier -* Jean le Baptiste -* baptiser,, baptême -* sandale, sandales -* digne, indigne, sans valeur -* Bethanie -* Jourdain, Jordanie +Détacher des sandales était le travail d'un esclave ou d'un serviteur. Ces mots sont une métaphore pour le plus +travail désagréable d'un serviteur. AT: «moi, je ne suis pas digne de servir même les plus désagréables +chemin »ou« moi. Je ne suis même pas digne de délier la sangle de sa sandale »(Voir: Métaphore ) diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md index 33a002ed..14e4197e 100644 --- a/jhn/01/29.md +++ b/jhn/01/29.md @@ -1,35 +1,13 @@ -# Jean 1: 29-31 +# agneau de Dieu -Jean 1: 29-31 +C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu. Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce que +il a été sacrifié pour payer les péchés des gens. (Voir: métaphore ) -## UDB: +# monde -29 Le lendemain, Jean vit Jésus venir vers lui* Il a dit aux gens: «Regardez! L'Agneau de Dieu, +Le mot «monde» est un métonyme et désigne toutes les personnes du monde. (Voir: métonymie ) -qui donnera sa vie en sacrifice pour enlever les péchés du monde* 30 C'est lui dont j'ai dit, -«Quelqu'un viendra après moi, plus important que moi, car il existait bien avant moi, -des âges éternels avant ma naissance* 31 Je ne le connaissais pas au début, mais maintenant je sais qui il est* Mon travail -devait venir baptiser avec de l'eau ceux qui étaient désolés et qui se détournaient de leurs péchés* je veux le révéler au -peuple d'Israël pour qu'il sache qui il est* " +# Celui qui vient après moi est plus que moi, car il était avant moi -## ULB: - -29 Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui et dit: «Regardez, voici l'Agneau de Dieu qui enlève le pèchè du monde ! 30 C'est celui dont j'ai dit: «Celui qui vient après moi est plus - -que moi, car il était avant moi* 31 Je ne le connaissais pas, mais c'était pour qu'il puisse être révélé à -Israël que je suis venu baptiser d'eau* " - -## traduction de notes - -agneau de Dieu -C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu* -Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce qu'il a été sacrifié pour payer les péchés des gens* (Voir: métaphore ) -monde -Le mot «monde» est un métonyme et désigne toutes les personnes du monde* (Voir: métonymie ) -Celui qui vient après moi est plus que moi, car il était avant moi -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:15 * - -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:15 . diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md index 1a59ee8d..ceca9e08 100644 --- a/jhn/01/32.md +++ b/jhn/01/32.md @@ -1,43 +1,20 @@ -# Jean 1: 32-34 +# descendant -UDB:Jean 1: 32-34 - -32 C'était le travail de Jean pour nous dire ce qu'il a vu* Il a parlé comme ceci: «J'ai vu l'Esprit de Dieu tel qu'il était - -descendant du ciel sous la forme d'une colombe* L'Esprit est descendu et est resté sur Jésus* 33 -Au début, je ne le connaissais pas moi-même, mais Dieu m'a envoyé pour baptiser les gens avec de l'eau, des gens qui ont dit -ils voulaient se détourner de leurs péchés* Dieu m'a dit: 'L'homme sur qui tu verras mon esprit -descendre et rester est celui qui vous baptisera tous avec le Saint-Esprit* 34 J'ai vu et -Je vous témoigne qu'il est le Fils de Dieu* - -## ULB: - -32 Jean a témoigné en disant: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et il est resté - -lui* 33 Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: -verra l'Esprit descendre et rester sur lui, c'est lui qui baptise dans le Saint-Esprit* 34 -J'ai à la fois vu et témoigné que c'est le Fils de Dieu* - -## traductionNotes - -descendant descendre d'en haut -comme une colombe -Cette phrase est une comparaison* L'Esprit descend comme une colombe débarque sur une personne* (Voir: Simile ) -paradis -Le mot «ciel» fait référence au «ciel»* -le fils de Dieu + +# comme une colombe + +Cette phrase est une comparaison. L'Esprit descend comme une colombe débarque sur une personne. (Voir: Simile ) + +# paradis + +Le mot «ciel» fait référence au «ciel». + +# le fils de Dieu + Quelques exemplaires de ce texte disent «Fils de Dieu»; d'autres disent «choisi de Dieu» (voir: Variantes textuelles ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -46 -traduction de notes Jean 1: 32-34 -## traduction de mots +# Fils de Dieu -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Esprit Saint, Esprit du Seigneur, Esprit -* colombe, pigeon -* ciel, céleste -* Fils de Dieu, Fils +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md index a87d5efe..40f06e6d 100644 --- a/jhn/01/35.md +++ b/jhn/01/35.md @@ -1,32 +1,10 @@ -# Jean 1: 35-36 +# Encore une fois, le lendemain -Jean 1: 35-36 +C'est un autre jour. C'est le deuxième jour que Jean voit Jésus. -## UDB: +# agneau de Dieu -35 Jean le baptiste était encore au même endroit le lendemain avec deux de ses disciples* 36 quand il a - -vu Jésus passer, il dit: «Regarde! L'Agneau de Dieu, l'homme que Dieu a désigné pour donner sa vie, comme un agneau devant être sacrifié pour payer les péchés d'Israël ! - -## ULB: - -35 Le lendemain, alors que Jean se tenait avec deux de ses disciples, 36 ils virent Jésus qui passait, - -et Jean dit: "Regarde l'Agneau de Dieu!" - -## traduction de notes - -Encore une fois, le lendemain -C'est un autre jour* C'est le deuxième jour que Jean voit Jésus* -agneau de Dieu -C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu* Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce que -il a été sacrifié pour payer les péchés des gens* Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans Jean 1:29 * +C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu. Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce que +il a été sacrifié pour payer les péchés des gens. Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans Jean 1:29 . (Voir: métaphore ) -## traduction de mots - -* Jean (l'apôtre) -* disciple, disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* agneau, agneau de dieu - diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md index 226dae9f..e00c82f1 100644 --- a/jhn/01/37.md +++ b/jhn/01/37.md @@ -1,31 +1,5 @@ -# Jean 1: 37-39 +# la dixième heure -Jean 1: 37-39 - -## UDB: - -37 Les deux disciples de Jean, lorsqu'ils ont entendu Jean, ont quitté Jean et l'ont suivi* 38 Jésus s'est retourné - -autour et les a vu le suivre, et il leur a demandé, "Qu'est-ce que vous cherchez?" Ils lui ont dit -, «Rabbi (qui signifie« enseignant »), dites-nous où vous restez*» 39 Il a répondu: «Viens avec -moi, et tu verras! »Alors ils sont venus et ont vu où Jésus restait* Ils sont restés avec lui jus qu au jour car il se faisait tard (il était environ 16 heures) - -## ULB: - -37 Ses deux disciples l'entendirent dire cela et ils suivirent Jésus* 38 Alors Jésus se retourna et les vit - -le suivant et leur dit: «Que voulez-vous?» Ils ont répondu: «Rabbi ( traduit par -enseignant), où restes-tu? » 39 Il leur dit:« Venez et voyez »* -ils virent où il était ; ils sont restèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure* - -## traduction de notes - -la dixième heure -"Heure 10*" Cette phrase indique une heure dans l'après-midi, avant la nuit, à laquelle il serait trop tard +"Heure 10." Cette phrase indique une heure dans l'après-midi, avant la nuit, à laquelle il serait trop tard pour commencer à voyager dans une autre ville, peut-être vers 16 heures -## traduction de mots - -* Rabbin -* enseignant, enseignants, enseignant - diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md index 33f44eea..dff124d9 100644 --- a/jhn/01/40.md +++ b/jhn/01/40.md @@ -1,37 +1,9 @@ -# Jean 1: 40-42 +# Informations générales: -Jean 1: 40-42 +Ces vers nous donnent des informations sur Andrew et comment il a amené son frère Peter à Jésus. +Cela s'est produit avant qu'ils soient allés et ont vu où Jésus séjournait dans Jean 1:39 . -## UDB: +# fils de Jean -40 Un de ces deux disciples qui suivirent Jésus s'appelait André* il était le frère de Simon Pierre -41 André est d'abord allé chercher son frère Simon* Quand il est venu vers lui, il a dit: «Nous avons trouvé - -le Messie (qui signifie "Christ")! ” 42 André a emmené Simon en Jésus* Jésus a regardé intensément Pierre, -et dit: «Vous êtes Simon* Votre père s'appelle Jean* Vous recevrez le nom de Cephas* »Cephas -est un nom araméen qui signifie «roche solide»* (Peter veut dire la même chose en grec*) - -## ULB: - -40 Un des deux qui entendit Jean parler et suivit Jésus était André, le frère de Simon* - -Pierre* 41 Il a d'abord trouvé son propre frère Simon et lui a dit: «Nous avons trouvé le Messie» (qui -traduit est: Christ)* 42 Il l'amena à Jésus, et Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon -fils de Jean* Vous serez appelé Cephas »(ce qui est traduit Pierre )* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Ces vers nous donnent des informations sur André et comment il a amené son frère Pierre à Jésus* -Cela s'est produit avant qu'ils soient allés et aient vu où Jésus séjournait dans Jean 1:39 * -fils de Jean -Ce n'est pas Jean-Baptiste* "Jean" était un nom très commun* - -## traduction de mots - -* André -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Christ, le Messie - -* +Ce n'est pas Jean-Baptiste. "Jean" était un nom très commun. diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md index a950248d..dccb974c 100644 --- a/jhn/01/43.md +++ b/jhn/01/43.md @@ -1,31 +1,4 @@ -# Jean 1: 43-45 +# Maintenant, Philip était de Bethsaïda, la ville d'Andrew et Peter -Jean 1: 43-45 - -## UDB: - -43 Le lendemain, Jésus décida de quitter la vallée du Jourdain* Il est allé dans la région autour de Galilée - -et a trouvé un homme nommé Philippe* Jésus lui dit: Viens avec moi* 44 Philippe était de la ville d'André * - -43 Le lendemain, quand Jésus voulut partir en Galilée, il trouva Philippe et lui dit*"suis moi"* 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre* 45 Philip retrouva Nathaniel - -et lui dit: «Celui de qui Moïse a écrit dans la loi et les prophètes, nous l'avons trouvé: Jésus -fils de Joseph, de Nazareth* - -## traduction de notes - -Maintenant, Philip était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre* -Ceci est une information de base sur Philippe* (Voir: Informations générales ) - -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Galilée, -* Philippe, l'apôtre -* Moïse -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* Joseph (NT) -* Nazareth, Nazaréen +Ceci est une information de base sur Philip. (Voir: Informations générales ) diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md index 7bdedf92..fc7b2e2d 100644 --- a/jhn/01/46.md +++ b/jhn/01/46.md @@ -1,40 +1,13 @@ -# Jean 1: 46-48 +# Nathaniel lui dit -Jean 1: 46-48 +«Nathaniel dit à Philip» -## UDB: +# Est-ce qu'une bonne chose peut sortir de Nazareth? -46 Nathaniel répondit: «De Nazareth? Est-ce que quelque chose de bon peut sortir de Nazareth? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent. AT: «Aucune bonne chose ne peut +sort de Nazareth! »(Voir: question rhétorique ) -«Viens et tu verras!» 47 Quand Jésus vit Nathaniel s'approcher, il dit ceci à propos de lui: «Regarde -Là! Il y a un Israélite honnête et bon! Il ne trompe jamais personne! » 48 Nathaniel lui demanda: -«Comment sais-tu quel genre d'homme je suis? Tu ne me connais pas* »Jésus a répondu:« Je t'ai vu avant -Philippe t'a appelé quand tu étais assis tout seul sous le figuier* +# en qui il n'y a pas de tromperie -## ULB: - -46 Nathaniel lui dit: Est-ce qu'une bonne chose peut sortir de Nazareth? Philippe lui dit: Viens - -et voyez* » 47 Jésus vit Nathaniel venir à lui et dit de lui:« Vois, un vrai Israélite, en qui il n'ya -pas une tromperie? 48 Nathanael lui dit: Comment me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: -"Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu*" - -## traduction de notes - -Nathaniel lui dit -«Nathaniel dit à Philippe» -Est-ce qu'une bonne chose peut sortir de Nazareth? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent* AT: «Aucune bonne chose ne peut -sortir de Nazareth! »(Voir: question rhétorique ) -en qui il n'y a pas de tromperie -Cela peut être énoncé de manière positive* AT: "un homme complètement véridique" (voir: litotes ) - -## traduction de mots - -* Israël, Israélites -* tromper, séduire, trompeur, - -déception, trompeuse - -* figue, figues +Cela peut être énoncé de manière positive. AT: "un homme complètement véridique" (voir: litotes ) diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md index 8f2b2895..896132ac 100644 --- a/jhn/01/49.md +++ b/jhn/01/49.md @@ -1,46 +1,13 @@ -# Jean 1: 49-51 +# Fils de Dieu -Jean 1: 49-51 +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## UDB: +# Parce que je t'ai dit… tu crois? -49 Alors Nathanael déclara: «Maître, vous devez être le Fils de Dieu! Vous êtes le roi d'Israël que nous attendions! ” 50 Jésus lui répondit:“ Crois-tu en moi juste parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier? Vous me verrez faire des choses plus grandes que ça! » 51 Alors - -Jésus lui dit: «Je te dis la vérité: tout comme la vision que ton ancêtre Jacob a vue il y a longtemps, -un jour tu verras le ciel s'ouvrir et tu verras les anges de Dieu monter et descendre -sur moi, le fils de l'homme* - -## ULB: - -49 Nathanael répondit: «Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le roi d'Israël! ” 50 Jésus répondit - -et lui dit: Parce que je t'ai dit:" Je t'ai vu sous le figuier," tu crois? - -51 Puis il dit:“ En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez les cieux - -ouvert et les anges de Dieu qui montent et qui descendent sur le Fils de l'homme* - -## traduction de notes - -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Parce que je t'ai dit… tu crois? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: ”Vous croyez parce que je +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: ”Vous croyez parce que je dit-il, je t'ai vu sous le figuier! (Voir: question rhétorique ) -Vraiment, vraiment -Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai* -## traduction de mots +# Vraiment, vraiment -* Rabbin -* Fils de Dieu, Fils -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* Israël, Israélites -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* amen, vraiment -* ciel, céleste -* ange, anges, archange -* Fils de l'homme, fils de l'homme - -53 +Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md index 0648dc4d..9d9b8922 100644 --- a/jhn/02/01.md +++ b/jhn/02/01.md @@ -1,32 +1,15 @@ -# Jean 2: 1-2 +# Informations générales: -Jean 2: 1-2 +Jésus et ses disciples sont invités à un mariage. Ces vers donnent des informations de base sur +le cadre de l'histoire. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# Trois jours plus tard -1 Trois jours plus tard, il y avait un mariage à Cana, une ville en Galilée, et la mère de Jésus était là* 2 +La plupart des interprètes ont lu ceci comme le troisième jour après que Jésus a appelé Philip et Nathaniel pour le suivre. +Le premier jour se produit dans Jean 1:35 et le second dans Jean 1:43. -Ils ont également invité Jésus et ses disciples au mariage* +# Jésus et ses disciples ont été invités au mariage -## ULB: - -## traduction de notes - -Informations générales: -Jésus et ses disciples sont invités à un mariage* Ces vers donnent des informations de base sur -le cadre de l'histoire* (Voir: Informations générales ) -Trois jours plus tard -La plupart des interprètes ont lu ceci comme le troisième jour après que Jésus a appelé Philippe et Nathaniel pour le suivre* -Le premier jour se produit dans Jean 1:35 et le second dans Jean 1:43* -Jésus et ses disciples ont été invités au mariage -Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "Quelqu'un a invité Jésus et ses disciples au mariage" +Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "Quelqu'un a invité Jésus et ses disciples au mariage" (Voir: actif ou passif ) -## traduction de mots - -* Cana -* Galilée, -* Marie, la mère de Jésus -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples - diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md index 5a0d4fe3..ffaf1ee2 100644 --- a/jhn/02/03.md +++ b/jhn/02/03.md @@ -1,40 +1,16 @@ -# Jean 2: 3-5 +# Femme -Jean 2: 3-5 +Cela fait référence à Marie. S'il est impoli qu'un fils appelle sa mère «femme» dans votre langue, utilisez +un autre mot qui est poli ou le laisse de côté. -## UDB: +# pourquoi tu viens à moi? -3 Ils ont servi du vin à ceux qui assistent au mariage et ils ont bu tout le vin qu'ils avaient* Jésus' +Cette question est demandée pour mettre l'accent. AT: "ça n'a rien à voir avec moi" ou "tu devrais +ne me dites pas quoi faire. »(Voir: Question rhétorique ) -sa mère lui dit: «Ils n'ont plus de vin *» 4 Jésus lui dit: «Madame, qu'y a t -il entre toi et moi? -Le moment choisi pour commencer mon travail le plus important n'est pas encore arrivé* » 5 La mère de Jésus -se tourna et dit aux serviteurs: "Faites ce qu'il vous dira*" +# Mon temps n'est pas encore venu -## ULB: - -3 Quand le vin fut épuisé, la mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas de vin*" 4 Jésus lui dit: - -«Femme, pourquoi vous m'interpellez ? Mon temps n'est pas encore venu* 5 Sa mère dit aux serviteurs: -"Quoi qu'il vous dise, obéissez,*" - -## traduction de notes - -Femme -Cela fait référence à Marie* S'il est impoli qu'un fils appelle sa mère «femme» dans votre langue, utilisez -un autre mot qui est poli ou le laisse de côté* -pourquoi tu viens à moi? -Cette question est demandée pour mettre l'accent* AT: "ça n'a rien à voir avec moi" ou "tu ne devrais pas me dire ce que je dois faire* »(Voir: Question rhétorique ) -Mon temps n'est pas encore venu Le mot «temps» est un métonyme qui représente la bonne occasion pour Jésus de montrer qu'il est le -Messie en faisant des miracles* AT: "Ce n'est pas encore le bon moment pour moi de faire un acte puissant" (Voir: +Messie en faisant des miracles. AT: "Ce n'est pas encore le bon moment pour moi de faire un acte puissant" (Voir: La métonymie ) -## traduction de mots - -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* Marie, la mère de Jésus -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* asservir, esclaves, serviteur servantes, - -servir, - diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md index 3e04f2e7..c74fec46 100644 --- a/jhn/02/06.md +++ b/jhn/02/06.md @@ -1,39 +1,12 @@ -# Jean 2: 6-8 +# deux à trois metretes -Jean 2: 6-8 +Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: «75 à 115 litres» (voir: volume biblique ) -## UDB: +# à ras bord -6 Il y avait six pots de pierre vides là-bas* Ils ont tenu l'eau pour que les invités et les domestiques puissent se laver +Cela signifie "au plus haut" ou "complètement plein". -leurs mains et leurs pieds, et de sorte que d'autres rites juifs de nettoyage pourraient être faits* Chaque pot pourrait contenir +# le maître d'hôtel -75 à 115 litres* 7 Jésus dit aux serviteurs: Remplissez les jarres d’eau! - -bord* 8 Puis il leur dit: «Maintenant, sortez de l'eau d'un pot et apportez-le au directeur du -festin* »Alors les serviteurs ont fait ça* - -## ULB: - -6 Il y avait maintenant six pots d'eau en pierre utilisés pour le lavage cérémoniel juif, chacun contenant - -deux à trois mesures* 7 Jésus leur dit: Remplissez les casseroles d'eau* -à ras bord* 8 Puis il a dit aux serviteurs: "Prenez-en maintenant et apportez-le au maître d'hôtel*" -ils l'ont fait* - -## traduction de notes - -deux à trois mesures -Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* AT: «75 à 115 litres» (voir: volume biblique ) -à ras bord -Cela signifie "au plus haut" ou "complètement plein"* -le maître d'hôtel -Cela concerne la personne responsable de la nourriture et de la boisson* - -## traduction de mots - -* Juif, -* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, servantes, - -servir +Cela concerne la personne responsable de la nourriture et de la boisson. diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md index 52b35ea8..90f68df4 100644 --- a/jhn/02/09.md +++ b/jhn/02/09.md @@ -1,37 +1,9 @@ -# Jean 2: 9-10 +# mais les domestiques qui avaient tiré l'eau savaient -Jean 2: 9-10 +Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# ivre -9 Le directeur de la fête a goûté l'eau, devenue vin* Il ne savait pas d' où - -le vin venait, bien que les serviteurs le savaient* Alors il a appelé le marié pour lui-même* dix -«Tout le monde sert le meilleur vin en premier et plus tard, lorsque les invités ont bu beaucoup et que le meilleur est -parti, alors ils servent le vin bon marché* Mais vous avez gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant* - -## ULB: - -9 Le maître d'hôtel a goûté l'eau qui était devenue du vin, mais il ne savait pas d'où il venait - -(mais les serviteurs qui avaient tiré l'eau savaient)* Puis il appela le marié 10 et dit à -lui, «chaque homme sert le bon vin d'abord et ensuite le vin moins cher quand ils sont ivres* Mais -tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant* - -## traduction de notes - -mais les domestiques qui avaient tiré l'eau savaient -Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) -ivre incapable de faire la différence entre le vin bon marché et le vin cher en raison de sa consommation excessive de l'alcool -## traduction de mots - -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, - -* époux, mariés - diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md index f126aa95..23fbba62 100644 --- a/jhn/02/11.md +++ b/jhn/02/11.md @@ -1,34 +1,13 @@ -# Jean 2:11 +# Déclaration de connexion: -Jean 2:11 - -## UDB: - -11 C'était le premier miracle que Jésus fit, celui qui signifiait la vérité sur Jésus* Il l'a fait dans le village - -de Cana, dans la région de Galilée* Il a montré qu'il pouvait faire des choses incroyables* Alors les disciples eurent -confiance en lui* - -## ULB: - -11 Ce premier signe que Jésus fit à Cana de Galilée, révéla sa gloire à et ses disciples qui crurent en lui * - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais donne plutôt un commentaire sur l'histoire* (Voir: +Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais donne plutôt un commentaire sur l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -Cana -Ceci est un nom de lieu* (Voir: Comment traduire des noms ) -a révélé sa gloire -Ici, «sa gloire» fait référence au puissant pouvoir de Jésus* AT: "a montré son pouvoir" -## traductionWords +# Cana -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* Galilée, -* révéler révélation -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* disciple, disciples -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +Ceci est un nom de lieu. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# a révélé sa gloire + +Ici, «sa gloire» fait référence au puissant pouvoir de Jésus. AT: "a montré son pouvoir" diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md index 201f09da..0875ffec 100644 --- a/jhn/02/12.md +++ b/jhn/02/12.md @@ -1,32 +1,10 @@ -# Jean 2:12 +# est descendu -Jean 2:12 +Cela indique qu'ils sont passés d'un endroit plus élevé à un endroit plus bas. Capernaum est au nord-est de Cana +et est à une altitude plus basse. -## UDB: +# ses frères -12 Après cela, Jésus et sa mère et ses frères, avec ses disciples, descendirent dans la ville de - -Capharnaüm, et ils y sont restés quelques jours* - -## ULB: - -12 Après cela, Jésus, sa mère, ses frères et ses disciples descendirent à Capharnaüm et - -sont restés là quelques jours* - -## traduction de notes - -est descendu -Cela indique qu'ils sont passés d'un endroit plus élevé à un endroit plus bas* Capharnaüm est au nord-est de Cana -et est à une altitude plus basse* -ses frères -Le mot «frères» comprend les deux frères et sœurs* Tous les frères et sœurs de Jésus étaient -plus jeune que lui* - -## traduction de mots - -* Marie, la mère de Jésus -* frère, frères -* disciple, disciples -* Capharnaüm +Le mot «frères» comprend les deux frères et sœurs. Tous les frères et sœurs de Jésus étaient +plus jeune que lui. diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md index be0fece5..bb1eaa74 100644 --- a/jhn/02/13.md +++ b/jhn/02/13.md @@ -1,38 +1,23 @@ -# Jean 2: 13-14 +# Informations générales: -Jean 2: 13-14 +Jésus et ses disciples montent à Jérusalem au temple. -## UDB: +# monta à Jérusalem -13 Maintenant, il était presque l'heure de la célébration de la Pâque juive* Jésus et ses disciples montèrent +Cela indique qu'il est passé d'une place inférieure à une place supérieure. Jérusalem est construite sur une colline. -à Jérusalem* 14 Là, dans la cour du temple, il vit des hommes vendant du bétail, des moutons et des pigeons* -les animaux ont été vendus à ceux qui faisaient leurs sacrifices au temple* Il a également vu des hommes assis -à des tables vendant de l'argent du temple* +# étaient assis là -## ULB: +Le verset suivant montre clairement que ces personnes se trouvent dans la cour du temple. -13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem* 14 Il a trouvé des vendeurs +# Cette zone était destinée -de bœufs, de moutons et de pigeons, et les changeurs étaient assis là* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Jésus et ses disciples montent à Jérusalem au temple* -monta -Cela indique qu'il est passé d'une place inférieure à une place supérieure* Jérusalem est construite sur une colline* -étaient assis là -Le verset suivant montre clairement que ces personnes se trouvent dans la cour du temple* Cette zone était destinée pour le culte et non pour le commerce* +pour le culte et non pour le commerce. vendeurs de boeufs et de moutons et de pigeons -Les gens achètent des animaux dans la cour du temple pour les sacrifier à Dieu* -changeurs de monnaie -Les autorités juives exigeaient des personnes qui voulaient acheter des animaux pour les sacrifices d'échanger leur argent pour de l'argent spécial provenant des «changeurs»* +Les gens achètent des animaux dans la cour du temple pour les sacrifier à Dieu. -## traduction de mots +# changeurs de monnaie -* La Pâque -* Juif, Juif, Juif -* Jérusalem -* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +Les autorités juives exigeaient des personnes qui voulaient acheter des animaux des sacrifices pour échanger leurs +de l'argent pour de l'argent spécial provenant des «changeurs». diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md index d422df5f..35e076d0 100644 --- a/jhn/02/15.md +++ b/jhn/02/15.md @@ -1,40 +1,17 @@ -# Jean 2: 15-16 +# Alors -Jean 2: 15-16 +Ce mot marque un événement qui se produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier. Dans ce +Dans ce cas, Jésus a vu les agents de change assis dans le temple. -## UDB: +# Arrêtez de faire de la maison de mon père un marché -15 Alors Jésus fit un fouet à partir de cordes de cuir et il s'en servit pour chasser les brebis et le - -bétail du temple* Il a renversé les tables des changeurs de monnaie et dispersé leurs pièces -par terre* 16 Il commanda à ceux qui vendaient des pigeons: «Sortez ces pigeons d'ici! -Ne transformez pas la maison de mon père en marché! - -## ULB: - -15 Il fit donc un fouet de cordes et les chassa tous du temple, y compris les brebis - -et les boeufs* Il dispersa les pièces des changeurs et renversa leurs tables* 16 Aux -vendeurs de pigeons, il a dit: «Enlevez ces choses d'ici* Arrête de faire de la maison de mon père un -marché »* - -## traduction de notes - -Alors -Ce mot marque un événement qui se produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier* -Dans ce cas, Jésus a vu les agents de change assis dans le temple* -Arrêtez de faire de la maison de mon père un marché «Arrêtez d'acheter et de vendre des choses dans la maison de mon père» -la maison de mon père -C'est une phrase que Jésus utilise pour désigner le temple* -mon père -C'est un titre important que Jésus utilise pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction de mots +# la maison de mon père -* temple -* colombe, pigeon -* Dieu le Père, Père céleste, Père +C'est une phrase que Jésus utilise pour désigner le temple. -65 +# mon père + +C'est un titre important que Jésus utilise pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md index 73877181..d40fae4e 100644 --- a/jhn/02/17.md +++ b/jhn/02/17.md @@ -1,52 +1,35 @@ -# Jean 2: 17-19 +# c'était écrit -Jean 2: 17-19 +Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "quelqu'un avait écrit" (voir: actif ou passif ) -## UDB: +# ta maison -17 Cela rappelait à ses disciples ce que quelqu'un avait écrit dans les Écritures bien avant: «J'aime tellement ta maison, ô mon Dieu, que je mourrai pour elle* -18 Les dirigeants juifs lui ont demandé: «Quel miracle peux-tu faire pour nous prouver que tu as la permission de la part de Dieu pour faire ce que vous faites? ” 19 Jésus leur répondit:“ Détruisez ce temple, et en trois +Ce terme désigne le temple, la maison de Dieu. -jours je le reconstruirai* +# consommer -## ULB: +Le mot «consommer» indique la métaphore du «feu». L'amour de Jésus pour le temple est comme un feu +brûle en lui. (Voir: métaphore ) -17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore* » 18 Alors +# signe -les autorités juives ont répondu et lui ont dit: «Quel signe allez-vous nous montrer, puisque vous faites -ces choses-là? ” 19 Jésus répondit:“ Détruis ce temple et dans trois jours je le relèverai* ” +Cela fait référence à un événement qui prouve que quelque chose est vrai. -## traduction de notes +# ces choses -c'était écrit -Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "quelqu'un avait écrit" (voir: actif ou passif ) -ta maison -Ce terme désigne le temple, la maison de Dieu* -consommer -Le mot «consommer» indique la métaphore du «feu»* L'amour de Jésus pour le temple est comme un feu -brûle en lui* (Voir: métaphore ) -signe -Cela fait référence à un événement qui prouve que quelque chose est vrai* -ces choses -Cela fait référence aux actions de Jésus contre les changeurs de monnaie dans le temple* -67 -Jean 2: 17-19 traduction de notes -Détruisez ce temple, je le relèverai -Jésus énonce une situation hypothétique dans laquelle quelque chose arriverait certainement si le temple etait détruit * -ce qui n'est pas vrai était vrai* Dans ce cas, il soulèverait certainement le temple si -les autorités juives devaient le détruire* Il ne commande pas aux autorités juives d'abattre l'actuel temple -construction du temple* Vous pouvez traduire les mots "détruire" et "relancer" en utilisant les mots habituels pour déchirer -descendre et reconstruire un bâtiment* AT: "Si vous détruisez ce temple, je le relèverai certainement" ou +Cela fait référence aux actions de Jésus contre les changeurs de monnaie dans le temple. + +# Détruisez ce temple, je le relèverai + +Jésus énonce une situation hypothétique dans laquelle quelque chose arriverait certainement si quelque chose +ce qui n'est pas vrai était vrai. Dans ce cas, il soulèverait certainement le temple si le juif +les autorités devaient le détruire. Il ne commande pas aux autorités juives d'abattre l'actuel +construction du temple. Vous pouvez traduire les mots "détruire" et "relancer" en utilisant les mots habituels pour déchirer +descendre et reconstruire un bâtiment. AT: "Si vous détruisez ce temple, je le relèverai certainement" ou "Vous pouvez être certain que si vous deviez détruire ce temple, je le relèverais" (Voir: Hypothétique Situations et métaphore ) -élever + +# élever + "Le faire tenir" -traduction de mots; - -* écrit -* zèle, zèle -* maison de Dieu, la maison de Yahweh -* Autorités juives, dirigeant juif -* signe, signes, preuve, rappel -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md index 8aefe5b3..5ab1c4cd 100644 --- a/jhn/02/20.md +++ b/jhn/02/20.md @@ -1,43 +1,24 @@ -# Jean 2: 20-22 +# Informations générales: -Jean 2: 20-22 - -## UDB: - -20 «Es-tu en train de dire que tu vas reconstruire tout ce temple en trois jours seulement?» lui Demandèrent-ils* - -lIl a fallu quarante-six ans pour construire ce temple*" 21 Cependant, le temple dont Jésus parlait -était son propre corps, pas le bâtiment du temple* 22 Plus tard, après la mort de Jésus et que Dieu l'ait ressuscité -des morts, ses disciples se souvinrent de ce qu'il avait dit au sujet du temple et ils crurent en lui et en ce que les écritures ont dit* - -## ULB: - -20 Ensuite, les autorités juives ont dit: «Ce temple a été construit en quarante-six ans et vous le reconstruirai - -en trois jours? » 21 Cependant, il parlait du temple de son corps* 22 Après il était -ressuscité des morts, ses disciples se sont rappelés qu'il avait dit cela, et ils ont cru à l'Écriture -et en cette déclaration que Jésus avait dite* -traduction de notes* -Informations générales: Les versets 21 et 22 ne font pas partie de l’histoire principale, mais ils commentent l’histoire et racontent -à propos de quelque chose qui se passera plus tard* (Voir: Fin de l'histoire ) -quarante-six ans… trois jours +à propos de quelque chose qui se passe plus tard. (Voir: Fin de l'histoire ) + +# quarante-six ans… trois jours + «46 ans… 3 jours» (voir les chiffres ) -vous le relèverez dans trois jours? + +# vous le relèverez dans trois jours? + Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que les autorités juives comprennent -que Jésus veut abattre le temple et le reconstruire dans trois jours* "Raise" est un idiome pour -«Établir»* AT: «vous l’établissez dans trois jours?» Ou «vous ne pouvez pas le reconstruire en trois +que Jésus veut abattre le temple et le reconstruire dans trois jours. "Raise" est un idiome pour +«Établir». AT: «vous l’établissez dans trois jours?» Ou «vous ne pouvez pas le reconstruire en trois jours! »(Voir: Question rhétorique et idiome ) -a cru -Ici, «croire» signifie accepter quelque chose ou croire que c'est vrai* -Cette déclaration -Cela renvoie à la déclaration de Jésus dans Jean 2:19 * -69 -Jean 2: 20-22 traduction de notes -traduction de mots* -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +# a cru -les écritures +Ici, «croire» signifie accepter quelque chose ou croire que c'est vrai. + +# Cette déclaration + +Cela renvoie à la déclaration de Jésus dans Jean 2:19 . diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md index 19e738b8..735b64d1 100644 --- a/jhn/02/23.md +++ b/jhn/02/23.md @@ -1,39 +1,19 @@ -# Jean 2: 23-25 +# Maintenant, quand il était à Jérusalem -Jean 2: 23-25 +Le mot «maintenant» nous présente un nouvel événement dans l'histoire. -## UDB: +# croyait en son nom -23 Lorsque Jésus était à Jérusalem pendant le festival de la Pâque, beaucoup de gens avaient confiance en lui parce qu'ils ont vu les miracles qui ont signifié la vérité sur Jésus* 24 Néanmoins, Jésus savait ce que les gens - -étaient , et parce qu'il les connaissait bien, il ne leur faisait pas confiance* 25 Il n'a pas besoin de personne pour lui dire que les gens etaient méchants* -Il savait tout sur eux* - -## ULB: - -23 Maintenant, quand il était à Jérusalem au festival de la Pâque, beaucoup croyaient en son nom quand ils ont vu les signes qu'il a faits* 24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance, car il les connaissait tous, 25 parce que - -il n'avait besoin de personne pour lui témoigner de l'homme, car il savait ce qu'il y avait chez l'homme* -traduction de notes* -Maintenant, quand il était à Jérusalem -Le mot «maintenant» nous présente un nouvel événement dans l'histoire* -croyait en son nom -Ici, «nom» est un métonyme qui représente la personne de Jésus* AT: «croyait en lui» ou «confiance +Ici, «nom» est un métonyme qui représente la personne de Jésus. AT: «croyait en lui» ou «confiance en lui »(voir: métonymie ) -les signes qu'il a faits + +# les signes qu'il a fait + Les miracles peuvent aussi être appelés «signes» car ils sont utilisés comme preuve que Dieu est le tout-puissant -celui qui a une autorité complète sur l'univers* -à propos de l'homme, car il savait ce qui était chez l'homme -Ici, le mot «homme» représente les gens en général* AT: «à propos des gens, car il savait ce qui était en ces +celui qui a une autorité complète sur l'univers. + +# à propos de l'homme, car il savait ce qui était chez l'homme + +Ici, le mot «homme» représente les gens en général. AT: «à propos des gens, car il savait ce qui était en personnes »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -traduction de mots* - -* La Pâque -* fête, fête, fête -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* savoir, savoir, savoir, savoir, savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable -71 diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md index 33dfa3ac..3f08f057 100644 --- a/jhn/03/01.md +++ b/jhn/03/01.md @@ -1,33 +1,14 @@ -# Jean 3: 1-2 +# Informations générales: -Jean 3: 1-2 +Nicodème vient voir Jésus. -## UDB: +# À présent -1 Il y avait un homme nommé Nicodème* Il était membre des pharisiens, un groupe très strict - -dans la foi juive de ce moment* Il était un homme important, un membre du plus haut -conseil d'administration juive* 2 Il est allé de nuit voir Jésus* Il a dit à Jésus: «Maître, nous savons que vous êtes -un enseignant qui est venu de Dieu* Nous le savons parce que personne ne pouvait faire les miracles que -vous faites à moins que Dieu l'a aidé* - -## ULB: - -1 Il y avait un pharisien qui s'appelait Nicodème, un chef juif* 2 Cet homme est venu à Jésus - -la nuit et lui a dit: «Rabbi, nous savons que vous êtes un enseignant qui vient de Dieu, car personne ne -peut faire ces signes que vous faites à moins que Dieu ne soit avec lui* -traduction de notes Informations générales: -Nicodème vient voir Jésus* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire et pour présenter Nicodème* (Voir: Introduction +Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire et pour présenter Nicodème. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) -nous savons -Ici, «nous» est exclusif, se référant uniquement à Nicodème et aux autres membres du conseil juif* -traduction de mots* -* Pharisien, pharisiens -* conseil, conseils -* Rabbin -* Dieu +# nous savons + +Ici, «nous» est exclusif, se référant uniquement à Nicodème et aux autres membres du conseil juif. +traductionWords diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md index fc3771ff..6dc30bd1 100644 --- a/jhn/03/03.md +++ b/jhn/03/03.md @@ -1,46 +1,30 @@ -# Jean 3: 3-4 +# Déclaration de connexion: -Jean 3: 3-4 +Jésus et Nicodème continuent de parler. -## UDB: +# Vraiment, vraiment -3 Jésus a répondu à ce que Nicodème avait dit: «Je vous dis la vérité, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -à moins qu'il ne soit né de nouveau* 4 Alors Nicodème lui dit: «Comment une personne peut-elle naître de nouveau quand -il est vieux? Personne ne peut entrer dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois! +# né de nouveau -## ULB: - -3 Jésus lui répondit: «En vérité, vraiment, à moins que quelqu'un ne naisse de nouveau, il ne peut voir le royaume de - -Dieu* ” 4 Nicodème lui dit:“ Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Il ne peut pas entrer une seconde fois -dans le ventre de sa mère et naître de nouveau * - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus et Nicodème continuent de parler* -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -né de nouveau "Né d'en haut" ou "né de Dieu" -Royaume de dieu -Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu* AT: «lieu où Dieu règne» (voir: métaphore ) -Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? -Nicodème utilise cette question pour souligner que cela ne peut pas arriver* AT: «Un homme ne peut certainement pas + +# Royaume de dieu + +Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu. AT: «lieu où Dieu règne» (voir: métaphore ) + +# Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? + +Nicodème utilise cette question pour souligner que cela ne peut pas arriver. AT: «Un homme ne peut certainement pas être né de nouveau quand il est vieux! »(Voir: Question rhétorique ) -Il ne peut pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître, n'est-ce pas? -Nicodème utilise également cette question pour souligner sa conviction qu'une deuxième naissance est impossible* "Certainement, + +# Il ne peut pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître, n'est-ce pas? + +Nicodème utilise également cette question pour souligner sa conviction qu'une deuxième naissance est impossible. "Certainement, il ne peut pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère! (Voir: question rhétorique ) -une seconde fois + +# une seconde fois + "À nouveau" ou "deux fois" -75 -Jean 3: 4-5 :Notes de traduction -utérus -la partie du corps d'une femme où un bébé grandit - -## traduction de mots: - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md index d7e7d870..134e86fd 100644 --- a/jhn/03/05.md +++ b/jhn/03/05.md @@ -1,34 +1,14 @@ -# Jean 3: 5-6 +# Vraiment, vraiment -Jean 3: 5-6 +Vous pouvez traduire cela de la même manière que dans Jean 3: 3 . -## UDB: +# né de l'eau et de l'Esprit -5 Jésus répondit: «Je garantis que cela aussi est vrai, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu sans être - -né à la fois par l'eau et par l'Esprit* 6 Si quelqu'un est né d'un humain, cette personne est un être humain -Mais ceux qui sont nés de nouveau par l'œuvre de l'Esprit de Dieu ont une nouvelle nature spirituelle en Dieu* - -## ULB: - -5 Jésus a répondu: «En vérité, vraiment, à moins que quelqu'un soit né de l'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans - -le royaume de Dieu* 6 Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'Esprit -est esprit* -traduction de notes* -Vraiment, vraiment -Vous pouvez traduire cela de la même manière que dans Jean 3: 3 * -né de l'eau et de l'Esprit Il y a deux significations possibles: 1) «baptisé dans l'eau et dans l'esprit» ou 2) «né physiquement et spirituellement ”(Voir: Métaphore ) -entrer dans le royaume de Dieu -Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu dans la vie* AT: «expérimenter la règle de Dieu + +# entrer dans le royaume de Dieu + +Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu dans la vie. AT: «expérimenter la règle de Dieu dans sa vie »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots: - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* la chair -* esprit, esprits, spirituel - diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md index 2d9414d5..b66b45c2 100644 --- a/jhn/03/07.md +++ b/jhn/03/07.md @@ -1,32 +1,13 @@ -# Jean 3:7-8 +# Déclaration de connexion: -Jean 3:7-8 +Jésus continue à parler à Nicodème. -## UDB: +# Vous devez être né de nouveau -7 Ne soyez pas surpris quand je vous dis que vous devez être né de nouveau* 8 C'est comme ça: le vent souffle - -où il veut Vous entendez le bruit du vent, mais vous ne savez pas d'où il vient ou -où ça va* C'est comme ça avec tous ceux qui sont rendus vivants par l'Esprit: l'Esprit donne un -nouvelle naissance à qui il veut* - -## ULB: - -7 Ne soyez pas surpris que je vous ai dit: "Vous devez être né de nouveau"* 8 Le vent souffle partout - -vous; vous entendez le son, mais vous ne savez pas d’où il vient ni où il va* Ainsi sont -tous ceux qui sont nés de l'Esprit* -traduction de notes* -Présentation de contexte: -Jésus continue à parler à Nicodème* -Vous devez être né de nouveau "Vous devez être né d'en haut" -Le vent souffle où il veut -Dans la langue source, le vent et l'esprit sont le même mot* L’orateur fait ici référence au vent comme -si c'était une personne* AT: "Le Saint-Esprit est comme un vent qui souffle où il veut" (Voir: Personnification ) -traduction de mots* -* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux, +# Le vent souffle où il veut + +Dans la langue source, le vent et l'esprit sont le même mot. L’orateur fait ici référence au vent comme +si c'était une personne. AT: "Le Saint-Esprit est comme un vent qui souffle où il veut" (Voir: Personnification ) diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md index 4bf9e0e7..8f56580e 100644 --- a/jhn/03/09.md +++ b/jhn/03/09.md @@ -1,36 +1,18 @@ -# Jean 3: 9-11 +# Comment ces choses peuvent être? -Jean 3: 9-11 - -## UDB: - -9 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il être vrai?" 10 Jésus lui répondit: "Tu es un important - -enseignant en Israël, et pourtant vous ne comprenez pas ce que je dis? 11 Je vous dis la vérité -nous disons les choses que nous savons être vraies, et nous vous disons ce que nous avons vu, mais aucun de -vous à qui nous parlons ces choses, ne fait confiance à ce que nous disons* - -## ULB: - -9 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles être? 10 Jésus répondit et dit: - -Toi, "Tu es un enseignant d'Israël, et pourtant tu ne comprends pas ces choses? 11 Vraiment, vraiment, je dis -pour vous, nous parlons de ce que nous savons et nous témoignons de ce que nous avons vu* Pourtant, vous n'acceptez pas -notre témoignage* -traduction de notes* -Comment ces choses peuvent être? -Cette question met l'accent sur la déclaration* AT: "Cela ne peut pas être!" Ou "Cela ne peut pas arriver!" +Cette question met l'accent sur la déclaration. AT: "Cela ne peut pas être!" Ou "Cela ne peut pas arriver!" (Voir: question rhétorique ) -Es-tu un enseignant d'Israël, et pourtant tu ne comprends pas ces choses? -Cette question met l'accent sur la déclaration* AT: “Vous êtes un enseignant d'Israël, alors je suis surpris + +# Es-tu un enseignant d'Israël, et pourtant tu ne comprends pas ces choses? + +Cette question met l'accent sur la déclaration. AT: “Vous êtes un enseignant d'Israël, alors je suis surpris vous ne comprenez pas ces choses! »(voir: question rhétorique ) -Vraiment, -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -nous parlons -Quand Jésus a dit «nous», il n'incluait pas Nicodème* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -traduction de mots* -* enseignant, enseignants, -* Israël, Israélites -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +# Vraiment, vraiment + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . + +# nous parlons + +Quand Jésus a dit «nous», il n'incluait pas Nicodème. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md index 39bedad4..e3ce96d7 100644 --- a/jhn/03/12.md +++ b/jhn/03/12.md @@ -1,17 +1,21 @@ -# Jean 3: 12-13 +# Déclaration de connexion: -Jean 3: 12-13 +Jésus continue de répondre à Nicodème. -## UDB: +# Comment vas-tu croire si je te parle des choses célestes? -12 Si vous ne faites pas confiance à ce que je dis quand je vous parle de choses de cette terre, comment ferez-vous confiance à ce que +Cette question souligne l'incrédulité de Nicodème. AT: «vous ne croirez certainement pas si je raconte +sur les choses célestes! »(Voir: Question rhétorique ) -Je dis quand je vous parle de choses du ciel? 13 Moi, le Fils de l'homme, je suis le seul qui soit parti -jusqu'au ciel, et je suis le seul à venir ici-bas* +# comment allez-vous croire si je vous dis -## ULB: +Dans les deux endroits, «vous» est singulier. (Voir: formes de vous ) -12 Si je vous ai parlé de choses terrestres et que vous ne croyez pas, comment allez-vous croire si je vous parle de +# choses célestes -choses célestes? +choses spirituelles + +# paradis + +Cela signifie l'endroit où Dieu vit. diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md index 78ae9969..36ca62ad 100644 --- a/jhn/03/14.md +++ b/jhn/03/14.md @@ -1,37 +1,10 @@ -# Jean 3:14-15 +# De même que Moïse éleva le serpent dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé -Jean 3: 14-15 +Ce discours est appelé une comparaison. Certaines personnes «élèveront» Jésus comme Moïse «a élevé» la +serpent de bronze dans le désert. (Voir: Simile ) -## UDB: +# dans le désert -14 Il y a longtemps, Moïse, lorsqu'il était dans le désert pendant l'Exode, souleva un serpent venimeux - -sur un poteau et tous ceux qui la regardaient ont été sauvés* De même, le Fils de l'homme doit être levé - -15 jusqu'à ce que quiconque lève les yeux et se confie en lui ait la vie éternelle* - -## ULB: - -14 De même que Moïse éleva le serpent dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé, 15 afin que - -tous ceux qui croient en lui aient la vie éternelle* - -## traduction de notes - -De même que Moïse éleva le serpent dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé -Ce discours est appelé une comparaison* Certaines personnes «élèveront» Jésus comme Moïse «a élevé» le -serpent de bronze dans le désert* (Voir: Simile ) -dans le désert Le désert est un endroit sec et désertique, mais ici il se réfère spécifiquement à l'endroit où Moïse et -les Israélites ont marché pendant quarante ans* - -## traduction de mots - -* Moïse -* serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères -* désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours - -Jean 3:14-15 +les Israélites ont marché pendant quarante ans. diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md index ad1c2c3c..31f3f655 100644 --- a/jhn/03/16.md +++ b/jhn/03/16.md @@ -1,49 +1,24 @@ -# Jean 3: 16-18 +# Dieu a tant aimé le monde -Jean 3: 16-18 +Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne tout le monde. (Voir: métonymie ) -## UDB: +# aimé -16 Dieu a aimé le monde de cette manière: il a donné son Fils unique, de sorte que quiconque a confiance en lui +C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand +ne profite pas à soi-même. Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour. -ne meurt pas, mais ait la vie éternelle* 17 Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour prononcer un jugement contre lui -, mais pour le sauver* 18 Quiconque se confie au Fils, Dieu ne le condamnera jamais* Mais -quiconque ne croit pas en lui, Dieu l'a déjà condamné, parce qu'ils -n'a pas mis leur confiance dans le nom du Fils unique de Dieu* +# Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde à travers lui -## ULB: - -16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui - -ne périsse pas mais ait la vie éternelle* 17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour -condamner le monde, mais pour sauver le monde à travers lui* 18 Celui qui croit en lui n'est pas -condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au nom -du Fils unique de Dieu* -traduction de notes* -Dieu a tant aimé le monde -Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne tout le monde* (Voir: métonymie ) -aimé -C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand on ne -ne profite pas soi-même* Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour* -Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver -le monde à travers lui Ces deux clauses signifient presque la même chose, a dit deux fois pour insister, d'abord dans le négatif et -alors dans le positif* Certaines langues peuvent indiquer un accent différent* AT: le vrai Dieu +alors dans le positif. Certaines langues peuvent indiquer un accent différent. AT: le vrai Dieu la raison de l'envoi de son Fils dans le monde était de le sauver »(voir: Parallélisme et doubles négatifs ) -condamner -"Punir"* Habituellement "punir" implique que la personne qui a été punie est alors acceptée par -Dieu* Quand une personne est condamnée, il est puni mais jamais accepté par Dieu* -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) +# condamner -## traduction de mots +"Punir". Habituellement "punir" implique que la personne qui a été punie est alors acceptée par +Dieu. Quand une personne est condamnée, il est puni mais jamais accepté par Dieu. -* Dieu -* aime, -* monde, mondain -* Fils de Dieu, Fils -* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* périr, périssable -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md index c2fae0aa..db668180 100644 --- a/jhn/03/19.md +++ b/jhn/03/19.md @@ -1,58 +1,27 @@ -# Jean 3: 19-21 +# Déclaration de connexion: -Jean 3: 19-21 -Jean 3: 19-21 +Jésus finit de répondre à Nicodème. -## UDB: +# La lumière est venue au monde -19 Dieu a rendu justice à tout le monde par rapport au péché : sa lumière est venue dans le monde, - -mais les gens de ce monde ont aimé leurs ténèbres et ils se cachent de la lumière* Ils ont adoré -l'obscurité parce que ce qu'ils faisaient était laid et moche* 20 Tout le monde fait du mal -déteste la lumière, et ils n'y arriveront jamais parce que la lumière expose ce qu'ils font et révèle -comment ils sont méchants* 21 Mais ceux qui font ce qui est bon et vrai viennent à la lumière pour que ce qu'ils -fassent puissent être vu par tous et pour que tous sachent qu'ils obéissent à Dieu quand ils ont fait ces -choses* - -## ULB: - -19 C'est la raison du jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont aimé les ténèbres - -plutôt que la lumière parce que leurs actions étaient mauvaises* 20 Quiconque fait le mal déteste la -lumière, et ne vient pas à la lumière, pour que ces actes ne soient pas exposés* 21 Cependant, celui qui -Pratique la vérité vient à la lumière afin que l'on puisse voir clairement ses actions faites -devant Dieu*" - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus finit de répondre à Nicodème* -La lumière est venue au monde -Le mot «lumière» est une métaphore de la vérité de Dieu révélée en Jésus* Jésus parle de lui à la troisième personne* Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d'eux-mêmes à la troisième personne, -vous devrez peut-être spécifier qui est la lumière* Le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes qui vivent -dans le monde* AT: "Celui qui est comme une lumière a révélé la vérité de Dieu à tous les hommes" ou "moi qui suis -comme une lumière, est venu au monde »(voir: métaphore et métonymie et premier, deuxième ou troisième +Le mot «lumière» est une métaphore de la vérité de Dieu révélée en Jésus. Jésus parle de lui dans +la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d'eux-mêmes à la troisième personne, +vous devrez peut-être spécifier qui est la lumière. Le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes qui vivent +dans le monde. AT: "Celui qui est comme une lumière a révélé la vérité de Dieu à tous les hommes" ou "moi qui suis +comme une lumière, sont venus au monde »(voir: métaphore et métonymie et premier, deuxième ou troisième Personne ) -les hommes ont aimé l'obscurité -Ici «l'obscurité» est une métaphore du mal* (Voir: métaphore ) -afin que ses actes ne soient pas exposés -Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "pour que la lumière ne montre pas ce qu’il fait" ou "alors + +# les hommes ont aimé l'obscurité + +Ici «l'obscurité» est une métaphore du mal. (Voir: métaphore ) + +# afin que ses actes ne seront pas exposés + +Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "pour que la lumière ne montre pas ce qu’il fait" ou "alors que la lumière ne clarifie pas ses actes »(Voir: Actif ou Passif ) -86 -traduction de notes Jean 3: 19-21 -clairement vu que ses actes -Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: «les gens peuvent clairement voir ses actes» ou «tout le monde peut + +# clairement vu que ses actes + +Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: «les gens peuvent clairement voir ses actes» ou «tout le monde peut voir clairement les choses qu'il fait »(voir: actif ou passif ) -## traduction de mots - -* juge, juges, jugement, jugements -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* obscurité -* mal, méchant, méchanceté -* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* - diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md index 84649128..2f95f115 100644 --- a/jhn/03/22.md +++ b/jhn/03/22.md @@ -1,46 +1,21 @@ -# Jean 3: 22-24 +# Après ça -Jean 3: 22-24 +Cela se réfère à après que Jésus ait parlé avec Nicodème. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 2:12 . -## UDB: +# Aenon -22 Après ces événements, Jésus et ses disciples se rendirent dans la région de Judée* Il est resté là +Ce mot signifie «ressorts», comme de l'eau. (Voir: Comment traduire des noms ) -un moment avec ses disciples et il a baptisé beaucoup de monde* +# Salim -23 Jean le baptiseur baptisait aussi des gens près du village d'Aenon près de Salim dans la région - -de Samarie* Il y avait beaucoup d'eau à cet endroit et beaucoup de personnes continuaient à venir chez Jean* 24 Ceci s'est passé -avant l'heure où les ennemis de Jean l'ont mis en prison* - -## ULB: - -22 Après cela, Jésus et ses disciples entrèrent dans le pays de Judée* Là, il a passé du temps avec - -eux et il baptisait* 23 Maintenant, Jean baptisait aussi à Enon près de Salim car il y avait -beaucoup d'eau là-bas* Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser, 24 car Jean n'avait pas encore -été jeté en prison* - -## traduction de notes - -Après ça -Cela se réfère à après que Jésus a parlé avec Nicodème* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 2:12 * -Enon -Ce mot signifie «ressorts», comme de l'eau* (Voir: Comment traduire des noms ) -Salim un village ou une ville à côté du Jourdain (Voir: Comment traduire les noms ) -parce qu'il y avait beaucoup d'eau là-bas + +# parce qu'il y avait beaucoup d'eau là-bas + “Car il y avait beaucoup de sources dans cet endroit” -ont été baptisés -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Jean les baptisait" ou "il les baptisait" + +# ont été baptisés + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Jean les baptisait" ou "il les baptisait" (Voir: actif ou passif ) -88 - -## traduction de mots - -* disciple, disciples -* Judée -* baptiser, baptiser, baptême -* Jean le Baptiste) -* prison, prisonnier, emprisonnement diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md index 97182995..c847e9bb 100644 --- a/jhn/03/25.md +++ b/jhn/03/25.md @@ -1,38 +1,15 @@ -# Jean 3: 25-26 +# Puis il y eut une dispute entre certains disciples de Jean et un juif -Jean 3: 25-26 - -## UDB: - -25 Une dispute a éclaté entre certains disciples de Jean et un homme juif en particulier à propos du lavage - -se rendre acceptable à Dieu* 26 Ceux qui se disputaient venaient à Jean et disaient: -il y avait un homme qui était avec vous quand vous baptisiez des gens de l'autre côté du Jourdain -Rivière* Vous nous l'avez signalé et nous avez dit qui il était* Eh bien, maintenant il baptise en face -deJudée et beaucoup de gens vont à lui* - -## ULB: - -25 Puis une dispute entre certains disciples de Jean et un Juif se posa au sujet de la cérémonie de lavage* -26 Ils allèrent vers Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec vous de l’autre côté de la - -Jordan River, dont tu as témoigné, regarde, il baptise et ils vont tous à lui* - -## traduction de notes - -Puis il y eut une dispute entre certains disciples de Jean et un juif -Cela peut être indiqué sous une forme active pour plus de clarté* AT: "Alors les disciples de Jean et un juif ont commencé à se disputer" +Cela peut être indiqué sous une forme active pour plus de clarté. AT: "Alors les disciples de Jean et un juif ont commencé à se disputer" (Voir: actif ou passif ) -une dispute + +# une dispute + un combat en utilisant des mots -vous avez témoigné, regardez, il baptise, + +# vous avez témoigné, regardez, il baptise, + Dans cette phrase, «regarder» est une commande qui signifie «faire attention!» AT: «vous avez témoigné, regardez! Il est -baptisant, "ou" vous avez témoigné* 'Regarde ça! Il baptise '»(Voir: Connaissance supposée et +baptisant, "ou" vous avez témoigné. 'Regarde ça! Il baptise '»(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -## traduction de mots - -* Juif, -* Rabbin -* Jourdain, Jordanie - diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md index a9a1d3c1..c5555889 100644 --- a/jhn/03/27.md +++ b/jhn/03/27.md @@ -1,38 +1,18 @@ -# Jean 3: 25-26 +# Un homme ne peut rien recevoir à moins que -Jean 3: 25-26 - -## UDB: - -27 Jean leur répondit: «Une personne ne peut recevoir une seule chose à moins que Dieu ne la lui donne* 28 vous - -savez que je disais la vérité quand je vous ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui pour -rendre la route bonne quand il sera venu* - -## ULB: - -27 Jean répondit: «Un homme ne peut rien recevoir à moins que cela lui ait été donné du ciel* 28 - -Vous pouvez témoigner vous-même que j'ai dit: «Je ne suis pas le Christ», mais plutôt «j'ai été envoyé avant -lui*' - -## traduction de notes - -Un homme ne peut rien recevoir à moins que "Personne n'a de pouvoir à moins que" -il lui a été donné du ciel -Ici, «paradis» est utilisé comme métonymie pour désigner Dieu* Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: “Dieu + +# il lui a été donné du ciel + +Ici, «paradis» est utilisé comme métonymie pour désigner Dieu. Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: “Dieu le lui a donné »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -Vous-même -Ce "Vous" est pluriel et fait référence à toutes les personnes avec lesquelles Jean parle* AT: "Vous tous" ou "Tous" (Voir: + +# Vous-même + +Ce "Vous" est pluriel et fait référence à toutes les personnes avec lesquelles Jean parle. AT: "Vous tous" ou "Tous" (Voir: Formes de vous et pronoms réflexifs ) -J'ai été envoyé avant lui -Cela peut être indiqué sous une forme active* AT: "Dieu m'a envoyé pour arriver devant lui" (voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# J'ai été envoyé avant lui -* Jean le Baptiste) -* ciel, céleste -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Christ, le Messie +Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "Dieu m'a envoyé pour arriver devant lui" (voir: actif ou passif ) diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md index 93d7d0a7..6fa05d2d 100644 --- a/jhn/03/29.md +++ b/jhn/03/29.md @@ -1,40 +1,22 @@ -# Jean 3: 29-30 +# Déclaration de connexion: -Jean 3: 29-30 +Jean-Baptiste continue de parler. -## UDB: +# La mariée appartient au marié -29 Je suis comme l'ami de l'époux* J'attends que le marié arrive* L'ami du marié est très heureux quand il entend la voix du marié qui arrive finalement * +Ici, la «mariée» et le «marié» sont des métaphores. Jésus est comme le "marié" et Jean est comme +l'ami du «marié». (Voir: Métaphore ) -Par conséquent, parce que tout cela est arrivé, ma joie déborde parce qu'il est venu* 30 -Au fil du temps, il gagnera en statut et en importance et je deviendrai de moins en moins important* +# Ceci est donc ma joie complète -## ULB: - -29 La mariée appartient au marié* Maintenant, l'ami du marié, qui se lève et l' entend - -, se réjouit grandement à cause de la voix du marié* Ceci est donc ma joie complète* - -30 Il doit augmenter, mais je dois diminuer* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jean-Baptiste continue de parler* -La mariée appartient au marié -Ici, la «mariée» et le «marié» sont des métaphores* Jésus est comme le "marié" et Jean est comme -l'ami du «marié»* (Voir: Métaphore ) -Ceci est donc ma joie complète -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors je me réjouis grandement" ou "Alors je me réjouis beaucoup" (Voir: Active +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors je me réjouis grandement" ou "Alors je me réjouis beaucoup" (Voir: Active ou passif ) -ma joie -Le mot «mon» se réfère à Jean-Baptiste, celui qui parle* -Il doit augmenter -"Il" se réfère à l'époux, Jésus, qui continuera à prendre de l'importance* -## traduction de mots +# ma joie -* époux, mariés -* joie,jouir ,se réjouir, -* voix, +Le mot «mon» se réfère à Jean-Baptiste, celui qui parle. + +# Il doit augmenter + +"Il" se réfère à l'époux, Jésus, qui continuera à prendre de l'importance. diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md index 0339d020..a6c3f815 100644 --- a/jhn/03/31.md +++ b/jhn/03/31.md @@ -1,61 +1,24 @@ -# Jean 3: 31-33 +# Celui qui vient d'en haut est avant tout -Jean 3: 31-33 +"Celui qui vient du ciel est plus important que quiconque" -## UDB: +# Celui qui vient de la terre vient de la terre et parle de la terre -31 Jésus vient du ciel et il est plus grand que quiconque* Nous avons notre maison sur - -la terre, et nous ne pouvons parler que des choses qui appartiennent à la terre* Celui qui vient du ciel -est au-dessus de tout le monde sur la terre et de tout ce qui existe* 32 Maintenant, il y en a un qui donne son -témoignage de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte ce qu'il dit ou croit qu'il est vrai* - -33 Cependant, ceux qui ont eu confiance en ce qu'il a dit témoignent que Dieu est la source de toute vérité - -et que lui seul est la mesure et le standard de tout ce qui est vrai* - -## ULB: - -31 Celui qui vient d'en haut est avant toute chose* Celui qui vient de la terre vient de la terre et parle - -à propos de la terre* Celui qui vient du ciel est avant toute chose* 32 Il témoigne de ce qu'il a vu -et entendu, mais personne n'accepte son témoignage* 33 Celui qui a reçu son témoignage a confirmé -que Dieu est vrai* - -## traduction de notes - -Celui qui vient d'en haut est avant tout -"Celui qui vient du ciel est plus important * -Celui qui vient de la terre vient de la terre et parle de la terre -Jean veut dire que Jésus est plus grand que lui* -Terre* AT: «Celui qui est né dans ce monde est comme tous ceux qui vivent dans le monde et il parle +Jean veut dire que Jésus est plus grand qu'il ne l'est depuis que Jésus est du ciel et que Jean est né le +Terre. AT: «Celui qui est né dans ce monde est comme tout le monde qui vit dans le monde et il parle à propos de ce qui se passe dans ce monde »(Voir: Métonymie ) -Celui qui vient du ciel est avant tout -Cela signifie la même chose que la première phrase* Jean répète cela par emphase* -Il témoigne de ce qu'il a vu et entendu -Jean parle de Jésus* AT: «Celui du ciel raconte ce qu'il a vu et entendu dans le + +# Celui qui vient du ciel est avant tout + +Cela signifie la même chose que la première phrase. Jean répète cela pour emphase. + +# Il témoigne de ce qu'il a vu et entendu + +Jean parle de Jésus. AT: «Celui du ciel raconte ce qu'il a vu et entendu dans paradis" -personne n'accepte son témoignage -Ici, Jean exagère pour souligner que seules quelques personnes croient en Jésus* AT: “très peu de gens + +# personne n'accepte son témoignage + +Ici, Jean exagère pour souligner que seules quelques personnes croient en Jésus. AT: “très peu de gens croyez-le »(voir: Hyperbole et généralisation ) -95 - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 03 Notes générales - -96 Jean 3: 31-33 traduction de notes - -Celui qui a reçu son témoignage -"Quiconque croit ce que Jésus dit" -a confirmé -«Prouve» ou «accepte» - -## traduction de mots - -* terre, terre, terre -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Dieu -* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir -* vrai, vérité, vérités diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md index 802e68ac..14a722a4 100644 --- a/jhn/03/34.md +++ b/jhn/03/34.md @@ -1,51 +1,30 @@ -# Jean 3: 34-36 +# Déclaration de connexion: -traduction de notes Jean 3: 34-36 -Jean 3: 34-36 +Jean-Baptiste finit de parler. -## UDB: +# Pour celui que Dieu a envoyé -34 Dieu a envoyé son porte-parole, et ce qu'il a dit est vrai, car il dit les paroles de Dieu* Et il - -donne son esprit sans se soucier de combien il donne* 35 Le Père aime le Fils et il met -tout sous son pouvoir* 36 Celui qui a confiance au Fils de Dieu a la vie éternelle*Celui qui n'obéit pas au fils ne peut jamais avoir la vie éternelle, et il aura la juste fureur de Dieu, ,chaque péché qu'il a commis restera sur lui pour toujours* - -## ULB: - -34 Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu; et l'esprit ne lui est pas donné avec mesure* 35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains* 36 Celui qui croit au - -Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu -reste sur lui* " - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jean-Baptiste finit de parler* -Pour celui que Dieu a envoyé "Ce Jésus, que Dieu a envoyé pour le représenter" -Car il ne donne pas l'Esprit par mesure + +# Car il ne donne pas l'Esprit par mesure + «Car il est celui à qui Dieu a donné tout le pouvoir de son esprit» -Pere fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire + +# Pere fils + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -donné… dans sa main -Cela signifie être mis dans son pouvoir ou son contrôle* (Voir: idiome ) -Qui croit + +# donné… dans sa main + +Cela signifie être mis dans son pouvoir ou son contrôle. (Voir: idiome ) + +# Qui croit + "Une personne qui croit" ou "quelqu'un qui croit" -la colère de Dieu reste sur lui -Le nom abstrait «colère» peut être traduit par le verbe «punir»* AT: «Dieu continuera à +# la colère de Dieu reste sur lui + +Le nom abstrait «colère» peut être traduit par le verbe «punir». AT: «Dieu continuera à le punir »(voir: s) -## traduction de mots - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Fils de Dieu, Fils -* la main, les mains, sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* colère, fureur - diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md index 3240ab0d..873ab961 100644 --- a/jhn/04/01.md +++ b/jhn/04/01.md @@ -1,48 +1,20 @@ -# Jean 4: 1-3 +# Informations générales: -Jean 4: 1-3 - -## UDB: - -1 Les pharisiens ont fait un rapport sur Jésus* Ils ont découvert que Jésus gagnait plus d'adeptes - -que Jean le baptiste et qu'il baptisait plus de personnes que lui * 2 Mais Jésus lui-même -ne faisait pas personnellement le travail de baptiser; ses disciples le faisaient* 3 Alors Jésus et ses -disciples ont quitté la région de Judée et sont retournés une fois de plus en Galilée* - -## ULB: - -1 Maintenant, quand Jésus savait que les pharisiens avaient entendu dire qu'il gagnait et baptisait plus de - -disciples que Jean 2 (bien que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient) 3, il est parti en -Judée et est retourné en Galilée* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Jean 4: 1-6 donne le contexte du prochain événement, la conversation de Jésus avec une Samaritaine* +Jean 4: 1-6 donne le contexte du prochain événement, la conversation de Jésus avec une Samaritaine. (Voir: Informations générales ) -Maintenant, quand Jésus savait que les pharisiens avaient entendu qu'il faisait et batisait plus de disciples que Jean *** (… -), il est parti de la Galilée* -«Maintenant » -Maintenant, quand Jésus a connu -Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans les principaux événements* Ici, Jean commence à raconter une nouvelle -partie du récit* -Jésus lui-même ne baptisait pas -Le pronom réfléchi «lui-même» insiste sur le fait que ce n’est pas Jésus qui baptisait, mais ses -disciples* (Voir: Pronoms réflexifs ) -## traduction de mots +# Maintenant, quand Jésus savait que les pharisiens avaient entendu qu'il faisait… Jean (bien que… étaient), il est parti… Galilée -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Pharisien, pharisiens -* baptiser, baptiser, baptême +«Maintenant, Jésus faisait… Jean (bien que… l'étaient) et les pharisiens avaient entendu parler du succès +il en avait. Il a appris que les pharisiens avaient entendu, alors il est parti… Galilée » -101 -Jean 4: 1-3 TraductionNotes +# Maintenant, quand Jésus a connu -* disciple, disciples -* Jean le Baptiste) -* Judée -* Galilée, +Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans les principaux événements. Ici, Jean commence à raconter une nouvelle +partie du récit. + +# Jésus lui-même ne baptisait pas + +Le pronom réfléchi «lui-même» insiste sur le fait que ce n’est pas Jésus qui baptisait, mais son +disciples. (Voir: Pronoms réflexifs ) diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md index b14fd164..5aedbec9 100644 --- a/jhn/04/06.md +++ b/jhn/04/06.md @@ -1,33 +1,8 @@ -# Jean 4: 6-8 +# Donne-moi de l'eau -Jean 4: 6-8 +Ceci est une requête polie, pas une commande. -## UDB: +# Car ses disciples étaient partis -6 Juste à l'extérieur de la ville de Sychar se trouvait le puits de Jacob* Jésus était très fatigué de son long voyage et - -il s'est assis pour se reposer à côté du puits* C'était vers midi* 7 Une femme de Samarie est venue -pour tirer de l'eau* Jésus lui dit: «Donne-moi un verre*» 8 Ses disciples l'avaient laissé -seul parce qu'ils étaient allés en ville pour acheter de la nourriture* - -## ULB: - -6 Le puits de Jacob était là* Jésus était fatigué de son voyage et était assis près du puits* C'était à propos de - -la sixième heure* 7 Une Samaritaine est venue pour puiser de l'eau et Jésus lui a dit:"donne de l'eau à boire"* ” 8 Car ses disciples étaient partis dans la ville pour acheter de la nourriture* - -## traduction de notes - -Donne-moi de l'eau -Ceci est une requête polie, pas une commande* -Car ses disciples étaient partis -Il n'a pas demandé à ses disciples de puiser de l'eau pour lui parce qu'ils étaient partis* - -## traduction de mots - -* citerne, citernes, puits, puits -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Samarie, Samaritain -* disciple, disciples +Il n'a pas demandé à ses disciples de puiser de l'eau pour lui parce qu'ils étaient partis. diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md index 7e395533..473ee7a5 100644 --- a/jhn/04/09.md +++ b/jhn/04/09.md @@ -1,40 +1,19 @@ -# Jean 4: 9-10 +# Alors la Samaritaine lui dit -Jean 4: 9-10 +Le mot «lui» fait référence à Jésus. -## UDB: +# Comment se fait-il que, en tant que juif, vous demandez quelque chose à boire? -9 La femme lui dit: «Je suis surpris que vous, juif, me demandiez, à moi, une femme de Samarie, - -à boire un verre* ” 10 Jésus lui répondit:“ Si tu avais connu le don de Dieu et qui est celui qui te demande à boire tu lui aurais demandé à boire toi même et il t'aurait donné de l'eau vive* - -## ULB: - -9 Alors la Samaritaine lui dit: Comment se fait-il que tu sois juif et tu me demandes à boire ? - -»Car les Juifs n'ont aucun rapport avec les Samaritains* 10 Jésus -lui répondit: Si tu avais connu le don de Dieu, et qui est ce qui te dit, -«Donnez-moi un verre, vous lui auriez demandé, et il vous aurait donné de l'eau vive* - -## traduction de notes - -Alors la Samaritaine lui dit -Le mot «lui» fait référence à Jésus* -Comment se fait-il que, en tant que juif, vous demandez quelque chose à boire? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise de la femme samaritaine à qui -Jésus a demandé un verre* AT: «Je ne peux pas croire que vous, en tant que Juif, demandez à un Samaritain +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise de la femme samaritaine que +Jésus lui a demandé un verre. AT: «Je ne peux pas croire que vous, en tant que Juif, demandez à un Samaritain un verre! »(voir: question rhétorique ) -ne pas avoir affaire avec -“Ne pas s' associer avec” -eau vive + +# ne pas avoir affaire avec + +“Ne pas associer avec” + +# eau vive + Jésus utilise la métaphore «eau vive» pour désigner le Saint-Esprit qui travaille dans une personne pour transformer -et apporter une nouvelle vie* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* Samarie, Samaritain -* Juif, -* cadeau, cadeaux -* Dieu -* eau, eau, arrosé, arrosage +et apporter une nouvelle vie. (Voir: métaphore ) diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md index 557eeebb..86268382 100644 --- a/jhn/04/11.md +++ b/jhn/04/11.md @@ -1,38 +1,13 @@ -# Jean 4: 11-12 +# Vous n'êtes pas plus grand que notre père Jacob… du bétail? -## traduction de notes - -Jean 4: 11-12 - -## UDB: - -11 "Monsieur, vous n’avez pas de seau ou de corde pour tirer l’eau du puits, et - -ce puits est profond* Où trouveriez -vous cette eau vive? 12 Vous ne pouvez pas être plus grand que notre père -Jacob* Il a creusé ce puits que nous utilisons aujourd'hui, et il en a bu lui-même, tout comme ses enfants et ses -animaux*" - -## ULB: - -11 La femme lui dit: «Monsieur, vous n'avez pas de seau et le puits est profond* Où est-ce que tu vas - -avoir l'eau vive? 12 Tu n'es pas plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné le puits -et en a bu lui-même, comme l'ont fait ses fils et son bétail? - -## traduction de notes - -Vous n'êtes pas plus grand que notre père Jacob… du bétail? -Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “Vous n'êtes pas plus grand que notre +Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Vous n'êtes pas plus grand que notre père Jacob… du bétail! »(Voir: question rhétorique ) -notre père Jacob + +# notre père Jacob + “Notre ancêtre Jacob” -en a bu + +# en a bu + «Bu l'eau qui en sortait» -traduction de mots* - -* citerne, citernes, puits, puits -* eau, arrosé, arrosage -* ancêtre, ancêtres, père, ancêtre, ancêtres, grand-père -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md index 9ece3594..158f2ed0 100644 --- a/jhn/04/13.md +++ b/jhn/04/13.md @@ -1,36 +1,13 @@ -# Jean 4: 13-14 +# aura encore soif -Jean 4: 13-14 - -## UDB: - -13 Jésus lui répondit : « Quiconque boit de l' eau de ce puits aura soif à nouveau, 14 mais - -ceux qui boivent l'eau que je leur donnerai n'auront plus jamais soif* L'eau que je donne deviendra une -source d'eau qui les remplira et leur apportera la vie éternelle* - -## ULB: - -13 Jésus lui répondit et lui dit : « Quiconque boit de cette eau aura encore soif; 14 mais - -quiconque boit de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif* Au lieu de cela, l'eau -que je lui donnerai deviendra une source d’eau en lui, jaillissant jusque dans la vie eternelle* - -## traduction de notes - -aura encore soif* "Devra boire de l'eau à nouveau" -l'eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d'eau en lui -Ici, le mot «fontaine» est une métaphore de l'eau qui donne la vie* AT: «l'eau que je lui donnerai + +# l'eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d'eau en lui + +Ici, le mot «fontaine» est une métaphore de l'eau qui donne la vie. AT: «l'eau que je lui donnerai deviendra comme une source d'eau en lui »(Voir: Métaphore ) -vie éternelle -Ici, la «vie» fait référence à la «vie spirituelle» que seul Dieu peut donner* -## traduction de mots +# vie éternelle -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* eau, eau, arrosé, arrosage -* fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* vie, +Ici, la «vie» fait référence à la «vie spirituelle» que seul Dieu peut donner. diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md index 8a40dcbe..99e42fe9 100644 --- a/jhn/04/15.md +++ b/jhn/04/15.md @@ -1,33 +1,8 @@ -# Jean 4: 15-16 +# Monsieur -Jean 4: 15-16 +Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «Monsieur», qui est un terme de respect ou politesse. -## UDB: +# puiser de l'eau -15 La femme lui dit: «Monsieur, donnez-moi cette eau, afin que je n'aie jamais soif ou ne vienne jamais - -ici pour puiser de l'eau à nouveau* " - -16 Jésus savait qu'elle ne comprenait pas ce qu'il disait, alors il lui dit: «Madame, allez appeler - -votre mari et amènez-le ici* - -## ULB: - -15 La femme lui dit: «Monsieur, donne-moi cette eau pour ne pas avoir soif et ne pas avoir à - -venir ici pour puiser de l'eau* ” 16 Jésus lui dit:“ Va, appelle ton mari et reviens ici* ” - -## traduction de notes - -Monsieur -Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «Monsieur», qui est un terme de respect ou -politesse* -puiser de l'eau «Prendre de l'eau» ou «tirer de l'eau du puits» en utilisant un conteneur et une corde -## traduction de mots - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* eau, eau, arrosé, arrosage - diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md index 02256c05..47849c27 100644 --- a/jhn/04/17.md +++ b/jhn/04/17.md @@ -1,25 +1,4 @@ -# Jean 4: 17-18 +# Vous avez raison de dire… Ce que vous avez dit est vrai -Jean 4: 17-18 - -## UDB: - -17 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari*" Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire - -que vous n'avez pas de mari, 18 parce que vous n'avez pas eu un, mais cinq maris, et l'homme avec lequel vous vivez -maintenant n'est pas votre mari* Ce que vous avez dit ne pas avoir de mari est vrai* - -## ULB: - -17 La femme lui répondit: Je n'ai pas de mari* Jésus répondit: Tu as raison - -en disant: «Je n'ai pas de mari» 18, car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas -votre mari* Ce que vous avez dit est vrai* -traduction de notes -Vous avez raison de dire… Ce que vous avez dit est vrai -Jésus répète cette déclaration pour souligner qu'il sait que la femme dit la vérité* - -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Jésus répète cette déclaration pour souligner qu'il sait que la femme dit la vérité. diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md index 5b76e8a1..2dcf415f 100644 --- a/jhn/04/19.md +++ b/jhn/04/19.md @@ -1,34 +1,13 @@ -# Jean 4: 19-20 +# Monsieur -Jean 4: 19-20 +Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «monsieur», qui est un terme de respect ou +politesse. -## UDB: +# Je vois que tu es un prophète -19 La femme lui dit: «Monsieur, je vois que vous êtes un prophète* 20 Nos ancêtres ont adoré Dieu juste - -ici sur cette montagne, mais vous juifs disez que Jérusalem est l'endroit où nous devons adorer Dieu* Quelle est la vérité? " - -## ULB: - -19 La femme lui dit: «Monsieur, je vois que vous êtes un prophète* 20 Nos pères ont adoré sur - -la montagne, mais vous dites que Jérusalem est l'endroit où les gens doivent adorer* - -## traduction de notes - -Monsieur -Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «monsieur», qui est un terme de respect ou de -politesse* -Je vois que tu es un prophète "Je peux comprendre que vous êtes un prophète" -Nos pères + +# Nos pères + «Nos ancêtres» ou «Nos ancêtres» -## traduction de mots - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, ancêtre, ancêtres, grand-père -* culte -* Jérusalem - diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md index f7052e18..94bfcece 100644 --- a/jhn/04/21.md +++ b/jhn/04/21.md @@ -1,46 +1,23 @@ -# Jean 4: 21-22 +# Crois moi -Jean 4: 21-22 +Croire à quelqu'un, c'est reconnaître ce que la personne a dit est vrai. -## UDB: +# Vous adorez ce que vous ne savez pas. Nous adorons ce que nous savons -21 Jésus lui dit: «Madame, crois-moi quand je dis qu'un temps vient où ni ici ni sur +Jésus veut dire que Dieu s'est révélé lui-même et ses commandements au peuple juif, pas aux Samaritains. +À travers les Écritures, le peuple juif sait qui est Dieu mieux que les Samaritains. -cette montagne, ni à Jérusalem, les gens n'adoreront le Père* 22 Vous à Samarie vous adorez ce que vous ne connaissez pas* Nous, les adorateurs juifs, savons qui nous vénérons parce que le salut vient -des juifs* +# vous adorerez le Père… car le salut vient des Juifs -## ULB: +Le salut éternel du péché vient de Dieu le Père, qui est Yahweh, le Dieu des Juifs. -21 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, qu'une heure vient où tu adoreras le Père +# Père -ni sur cette montagne ni à Jérusalem* 22 Vous adorez ce que vous ne savez pas* Nous adorons -Ce que nous savons, car le salut vient des Juifs* +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction de notes +# car le salut vient des juifs -Crois moi -Croire à quelqu'un, c'est reconnaître que ce que la personne a dit est vrai* -Vous adorez ce que vous ne savez pas* Nous adorons ce que nous savons* -Jésus veut dire que Dieu s'est révélé lui-même au peuple juif et leur a fait connaitre ses commandements; il ne l'a pas fait par les Samaritains * -À travers les Écritures, le peuple juif sait qui est Dieu mieux que les Samaritains* -vous adorerez le Père… car le salut vient des Juifs -Le salut éternel du péché vient de Dieu le Père, qui est Yahweh, le Dieu des Juifs* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -car le salut vient des juifs -Cela ne signifie pas que le peuple juif sauvera les autres de ses péchés* Cela signifie que Dieu a choisi -les Juifs comme son peuple spécial qui racontera son salut à toutes les autres personnes* AT: “pour tous -connaîtront le salut de Dieu à cause des Juifs »traduction de notes Jean 4: 21-22 - -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* culte -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Jérusalem -* sauver, , coffre-fort, salut -* Juif, - -112 +Cela ne signifie pas que le peuple juif sauvera les autres de ses péchés. Cela signifie que Dieu a choisi +les Juifs comme son peuple spécial qui racontera son salut à toutes les autres personnes. AT: “pour tous +connaîtront le salut de Dieu à cause des Juifs » diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md index 3513b511..f2747251 100644 --- a/jhn/04/23.md +++ b/jhn/04/23.md @@ -1,40 +1,16 @@ -# Jean 4: 23-24 +# Déclaration de connexion: -Jean 4: 23-24 +Jésus continue à parler à la femme samaritaine. -## UDB: +# Cependant, l'heure vient et est maintenant là, quand les vrais adorateurs -23 Le temps vient et est maintenant arrivé quand ceux qui adorent vraiment Dieu adoreront la - -Père spirituellement et en vérité* Le Père cherche de telles personnes pour qu'elles l'adorent -de cette façon* 24 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer spirituellement, et -la vérité doit les conduire dans le culte* - -## ULB: - -23 Cependant, l'heure vient et est maintenant là, quand les vrais adorateurs adoreront le Père en - -esprit et vérité, car le Père cherche de telles personnes à être ses adorateurs* 24 Dieu est Esprit et -les gens qui l'adorent doivent adorer en esprit et en vérité* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à parler à la femme samaritaine* -Cependant, l'heure vient et est maintenant là, quand les vrais adorateurs "Cependant, c'est maintenant le bon moment pour les vrais adorateurs" -le père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -adorer en esprit et en vérité + +# le père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# adorer en esprit et en vérité + «Adore-le de la bonne façon» -## traduction de mots - -* heure, heure -* culte -* esprit, esprits, spirituel -* vrai, vérité, vérités -* cherche, cherche, cherche, cherche -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md index 004863c2..fea9455e 100644 --- a/jhn/04/25.md +++ b/jhn/04/25.md @@ -1,28 +1,9 @@ -# Jean 4: 25-26 +# Je sais que le Messie… Christ -Jean 4: 25-26 +Ces deux mots signifient «roi promis par Dieu». -## UDB: +# il nous expliquera tout -25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui que l'on appelle aussi« Christ »)* Quand - -il vient, il nous dira tout ce que nous avons besoin d’entendre* » 26 Jésus lui dit:« Moi qui te parle maintenant, je le suis lui! - -## ULB: - -25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui qui s'appelle Christ)* Quand il - -vient, il nous expliquera tout* 26 Jésus lui dit: Je suis celui qui te parle* - -## traduction de notes - -Je sais que le Messie… Christ -Ces deux mots signifient «roi promis par Dieu»* -il nous expliquera tout -Les mots «expliquer tout» impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir* AT: «il nous dira tout +Les mots «expliquer tout» impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir. AT: «il nous dira tout nous devons savoir »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction de mots - -* Christ, le Messie - diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md index 068ab9e6..6a014355 100644 --- a/jhn/04/27.md +++ b/jhn/04/27.md @@ -1,29 +1,14 @@ -# Jean 4: 25-26 +# A ce moment, ses disciples revinrent -Jean 4: 25-26 +"Tout comme Jésus disait ceci, ses disciples sont revenus de la ville" -## UDB: +# Maintenant, ils se demandaient pourquoi il parlait avec une femme -25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui que l'on appelle aussi« Christ »)* Quand +Il était très inhabituel pour un juif de parler avec une femme qu'il ne connaissait pas, surtout si cette femme +était un Samaritain. -il vient, il nous dira tout ce que nous avons besoin d’entendre* » 26 Jésus lui dit:« Moi qui te parle maintenant -, je le suis ! +# personne n'a dit: «Qu'est-ce que… veulent?» ou «pourquoi… elle?» -## ULB: - -25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie arrive (celui qui s'appelle Christ)* Quand il - -vient, il nous expliquera tout* 26 Jésus lui dit: Je suis celui qui te parle* - -## traduction de notes - -Je sais que le Messie… Christ -Ces deux mots signifient «roi promis par Dieu»* -il nous expliquera tout -Les mots «expliquer tout» impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir* AT: «il nous dira tout -nous devons savoir »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) - -## traduction de mots - -* Christ, le Messie +Les significations possibles sont 1) les disciples ont posé les deux questions à Jésus ou 2) «personne n’a demandé à la femme, +«Qu'est-ce que… veux? ou demandé à Jésus: «Pourquoi… elle? ” diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md index dbee93b7..5f3a75c6 100644 --- a/jhn/04/28.md +++ b/jhn/04/28.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Jean 4: 28-30 +# Viens voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait -Jean 4: 28-30 - -## UDB: - -28 La femme y a laissé son pot et est retournée en ville* Elle a dit aux gens de la ville, -29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait! Il ne pouvait pas être le Messie, - -le pouvait-il? » 30 Beaucoup de gens ont commencé à sortir de la ville, allant là où se trouvait Jésus* - -## ULB: - -28 Alors la femme quitta sa marmite, retourna à la ville et dit au peuple: 29 «Viens, vois - -l'homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait* Ce ne pouvait pas être le Christ, pourrait - il? » 30 Ils -ont quitté la ville et sont venus à lui* - -## traduction de notes - -Viens voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait -La femme samaritaine exagère pour montrer qu'elle est impressionnée par ce que sait Jésus à propos d'elle* -sa* AT: «Venez voir un homme qui en sait beaucoup sur moi, même si je ne l'ai jamais rencontré +La femme samaritaine exagère pour montrer qu'elle est impressionnée par ce que sait Jésus à propos de +sa. AT: «Venez voir un homme qui en sait beaucoup sur moi, même si je ne l'ai jamais rencontré avant »(voir: Hyperbole et généralisation ) -Cela ne pourrait pas être le Christ, n'est-ce pas? -La femme n'est pas sûre que Jésus soit le Christ, alors elle pose une question qui implique une «» -réponse; elle ne fait pas de déclararation pour laisser le soin aux gens de répondre * -## traduction de mots +# Cela ne pourrait pas être le Christ, n'est-ce pas? -* Christ, le Messie +La femme n'est pas sûre que Jésus soit le Christ, alors elle pose une question qui attend «non» +réponse, mais elle pose également une question au lieu de faire une déclaration parce qu'elle veut les gens +décider pour eux-mêmes. diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md index 551c8565..4c43c47b 100644 --- a/jhn/04/31.md +++ b/jhn/04/31.md @@ -1,30 +1,19 @@ -# Jean 4: 31-33 +# Pendant ce temps -## traduction de notes - -Jean 4: 31-33 - -## UDB: - -31 Ses disciples, qui venaient de rentrer avec la nourriture, le pressèrent: «Maître, mange quelque chose»* 32 Jésus - -leur dit : « Je dois manger de la nourriture que vous ne connaissez pas! » 33 Ils disaient à un -un autre: "Personne d'autre lui aurait apporté à manger?* " - -## ULB: - -31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient, disant: «Rabbi, mange*» 32 Mais il leur dit: - -J'ai à manger de la nourriture que vous ne connaissez pas* ” 33 Les disciples se disaient:“ Personne d'autre lui aurait donné à manger? -traduction de notes* -Pendant ce temps "Pendant que la femme allait en ville" -les disciples le pressaient -"Les disciples disaient à Jésus" ou "les disciples encourageaient Jésus" -J'ai de la nourriture à manger que tu ne connais pas -Ici, Jésus ne parle pas de «nourriture» littérale, mais prépare ses disciples à une leçon spirituelle -Jean 4:34 * -Personne ne lui a rien apporté à manger, n'est-ce pas? -Les disciples pensent que Jésus parle de «nourriture» littérale* Ils commencent à se poser cette question, -s'attendre à une réponse «non»* AT: "Personne ne lui a apporté de nourriture pendant que nous étions en ville!" + +# les disciples le pressaient + +"Les disciples disaient à Jésus" ou "les disciples encourageaient Jésus" + +# J'ai de la nourriture à manger que tu ne connais pas + +Ici, Jésus ne parle pas de «nourriture» littérale, mais prépare ses disciples à une leçon spirituelle +Jean 4:34 . + +# Personne ne lui a rien apporté à manger, n'est-ce pas? + +Les disciples pensent que Jésus parle de «nourriture» littérale. Ils commencent à se poser cette question, +s'attendre à une réponse «non». AT: "Personne ne lui a apporté de nourriture pendant que nous étions en ville!" +Question rhétorique ) diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md index 77e23321..69a42eed 100644 --- a/jhn/04/34.md +++ b/jhn/04/34.md @@ -1,56 +1,22 @@ -# Jean 4: 34-36 +# Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de terminer son travail -Jean 4: 34-36 - -## UDB: - -34 Jésus a dit: «Je vais dire ce dont j'ai le plus faim: c'est faire ce que mon Père qui m'a envoyé veut - -et pour compléter tout son travail* 35 À cette période de l’année, vous dites habituellement: «Il y a quatre mois pour les récoltes -Nous allons récolter les récoltes* Pourtant, regardez tout autour de vous! Les champs sont prêts pour la récolte -en ce moment * Les non-juifs veulent maintenant que Dieu les domine; ils sont comme les champs qui -sont maintenant prêts à être récoltés* 36 Celui qui croit cela et qui est prêt à travailler pour la récolte -reçoit déjà son paiement et rassemble beaucoup de fruits pour la vie éternelle* Ceux qui -sèment la graine et ceux qui récoltent la récolte seront heureux ensemble* - -## ULB: - -34 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de compléter son œuvre* 35 faire - -vous dites : " N' y a t-il pas quatre mois de plus pour la récolte ? Je te dis, lève les yeux -et voirs les champs, car ils sont déjà mûrs pour la récolte! 36 Celui qui récolte reçoit un salaires et -rassemble des fruits pour la vie éternelle, de sorte que celui qui sème et celui qui récolte récoltent des fruits ensemble* - -## traduction de notes - -Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de terminer son travail -Ici, la «nourriture» est une métaphore qui représente «obéir à la volonté de Dieu»* AT: «Tout comme la nourriture satisfait un affamé +Ici, la «nourriture» est une métaphore qui représente «obéir à la volonté de Dieu». AT: «Tout comme la nourriture satisfait un affamé la personne qui obéit à la volonté de Dieu est ce qui me satisfait »(Voir Métaphore ) -Tu ne dis pas + +# Tu ne dis pas + "N'est-ce pas l'un de vos dictons populaires" -lever les yeux et voir les champs, car ils sont déjà mûrs pour la récolte -Les mots «champs» et «mûr pour la récolte» sont des métaphores* Les «champs» représentent des personnes* Les mots + +# lever les yeux et voir les champs, car ils sont déjà mûrs pour la récolte + +Les mots «champs» et «mûr pour la récolte» sont des métaphores. Les «champs» représentent des personnes. Les mots «Mûr pour la récolte» signifie que les gens sont prêts à recevoir le message de Jésus, comme les champs qui sont -prêts à être récoltés* AT: «lève les yeux et vois les gens! Ils sont prêts à croire mon message, +prêt à être récolté. AT: «lève les yeux et vois les gens! Ils sont prêts à croire mon message, comme des récoltes dans les champs qui sont prêts pour que les gens les récoltent »(Voir: Métaphore ) -et rassemblent des fruits pour la vie éternelle -Ici, «le fruit pour la vie éternelle» est une métaphore qui représente les gens qui croient au message du Christ qui vont -recevoir la vie éternelle* AT: «et les personnes qui croient au message et reçoivent la vie éternelle sont -comme le fruit que récolte un moissonneur* »(Voir: Métaphore ) -121 -Jean 4: 34-36 traduction de notes -## traduction de mots +# et rassemble des fruits pour la vie éternelle -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* œuvres, actes, travail, actes -* récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse, moissonneuse -* fruits, fruits, fructueux, infructueux -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* vie, vie, vie, vie, vie -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, - -semis - -* jouir, se réjouir, +Ici, «le fruit pour la vie éternelle» est une métaphore qui représente les gens qui croient au message du Christ +et recevoir la vie éternelle. AT: «et les personnes qui croient au message et reçoivent la vie éternelle sont +comme le fruit que récolte un récolteur »(Voir: Métaphore ) diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md index 661ad071..7db27a25 100644 --- a/jhn/04/37.md +++ b/jhn/04/37.md @@ -1,34 +1,14 @@ -# Jean 4: 37-38 +# Déclaration de connexion: -Jean 4: 37-38 +Jésus continue de parler à ses disciples. -## UDB: +# On sème et une autre récolte -37 Cette affirmation est vraie: une personne plante les graines et une autre récolte les récoltes* 38 I - -vous a envoyé pour recueillir la récolte d'une culture que vous n'avez pas plantée* D'autres ont travaillé très dur, mais -vous participez maintenant à leur travail* - -## ULB: - -37 En cela, le proverbe dit: "On sème et on récolte de nouveau", c'est vrai* 38 Je vous ai envoyé pour récolter ce que vous - -n'avez pas travaillé; aussi D'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à ses disciples* -On sème et une autre récolte -Les mots «truies» et «récoltes» sont des métaphores* Celui qui «sème» partage le message de Jésus* -Celui qui «récolte» aide les gens à recevoir le message de Jésus* AT: “Une personne plante +Les mots «truies» et «récoltes» sont des métaphores. Celui qui «sème» partage le message de Jésus. +Celui qui «récolte» aide les gens à recevoir le message de Jésus. AT: “Une personne plante les graines, et une autre personne récolte les récoltes »(Voir: Métaphore ) -vous êtes entré dans leur travail + +# vous êtes entré dans leur travail + «Vous participez maintenant à leur travail» -## traduction de mots - -* vrai, vérité, vérités -* récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse, moissonneuse -* travail, travail, ouvrier, ouvrier - diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md index 6484dc07..b6a4228f 100644 --- a/jhn/04/39.md +++ b/jhn/04/39.md @@ -1,33 +1,10 @@ -# Jean 4: 39-40 +# cru en lui -Jean 4: 39-40 +"Croire en" quelqu'un veut dire "faire confiance" à cette personne. Ici, cela signifie aussi qu'ils ont cru +il était le Fils de Dieu. -## UDB: +# Il m'a dit tout ce que j'ai fait -39 De nombreux Samaritains qui vivaient dans la ville de Sychar ont fait confiance à Jésus à cause de ce qu'ils ont - -entendu parler de lui et de tout ce que la femme leur a dit* Elle a dit: «Il m'a dit tout ce que j'ai -fait* » 40 Quand les Samaritains vinrent à Jésus, ils le pressèrent de rester plus longtemps avec eux* Alors -il est resté là deux jours de plus* - -## ULB: - -39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en lui à cause du rapport de la femme : «Il m'a dit tout ce que j'ai fait*» 40 Alors, quand les Samaritains sont venus le voir, ils - -lui ont demandé de rester avec eux et il est resté là deux jours* - -## traduction de notes - -cru en lui -"Croire en" quelqu'un veut dire "faire confiance" à cette personne* Ici, cela signifie aussi qu'ils ont cru -il était le Fils de Dieu* -Il m'a dit tout ce que j'ai fait -C'est une exagération* La femme a été impressionnée par ce que Jésus savait d'elle * AT: “Il m'a raconté beaucoup de choses sur ma vie »(voir: Hyperbole et généralisation ) - -## traduction de mots - -* Samarie, Samaritain -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* rapport, rapports, rapportés -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +C'est une exagération. La femme a été impressionnée par combien Jésus savait pour elle. AT: “Il +m'a raconté beaucoup de choses sur ma vie »(voir: Hyperbole et généralisation ) diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md index 883fffe2..5d5a268d 100644 --- a/jhn/04/41.md +++ b/jhn/04/41.md @@ -1,34 +1,10 @@ -# Jean 4: 41-42 +# sa parole -Jean 4: 41-42 - -## UDB: - -41 Beaucoup plus ont eu confiance en Jésus à cause de ce qu'il leur a proclamé* 42 Ils ont dit à la - -femme, «Nous croyons en Jésus maintenant, pas seulement à cause de ce que vous nous avez dit à propos de lui, mais aussi parce que -nous avons entendu son message pour nous-mêmes* Maintenant, nous savons que cet homme est vraiment le Sauveur du -monde*" - -## ULB: - -41 Beaucoup ont cru à cause de sa parole* 42 Ils ont dit à la femme: «Nous ne croyons plus - -à cause de ce que vous avez dit, car nous avons nous-mêmes entendu, et nous savons que celui-ci est effectivement le -sauveur du monde* " - -## traduction de notes - -sa parole -Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message que Jésus a proclamé* AT: "son message" +Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message que Jésus a proclamé. AT: "son message" (Voir: métonymie ) -monde -Le «monde» est un métonyme pour tous les croyants du monde entier* AT: «tous les croyants dans la + +# monde + +Le «monde» est un métonyme pour tous les croyants du monde entier. AT: «tous les croyants dans la monde »(voir: métonymie ) -## traduction de mots - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Sauveur, -* monde, mondain - diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md index 02515325..7b677d98 100644 --- a/jhn/04/43.md +++ b/jhn/04/43.md @@ -1,49 +1,24 @@ -# Jean 4: 43-45 +# Informations générales: -Jean 4: 43-45 +Jésus descend en Galilée et guérit un garçon. Le verset 44 nous donne des informations de base sur quelque chose +Jésus avait dit précédemment. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# De là -43 Après ces deux jours à Samarie, Jésus et ses disciples partirent et se rendirent en Galilée* -44 (Jésus lui-même a confirmé qu'un prophète est honoré dans de nombreux endroits, mais jamais à la place - -où il a grandi*) 45 Cependant, quand il est arrivé en Galilée, beaucoup de gens l' ont bien accueilli - -* Ils savaient qui il était parce qu'ils ont vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête* - -* - -## ULB: - -43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée* 44 Car Jésus lui-même a déclaré qu'un - -prophète n'a aucun honneur dans son propre pays* 45 Quand il est entré en Galilée, les Galiléens l' ont accueilli* Ils avaient vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem au festival, car ils etaient aussi -allés au festival* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Jésus descend en Galilée et guérit un garçon* Le verset 44 nous donne des informations de base sur quelque chose que -Jésus avait dit précédemment* (Voir: Informations générales ) -De là de Judée -Pour Jésus lui-même a déclaré -Le pronom réfléchi «lui-même» est ajouté pour souligner que Jésus avait «déclaré» ou dit ceci* -peut être traduit dans votre langue de manière à mettre l'accent sur une personne* (Voir: pronom réfléchi ) -un prophète n'a pas d'honneur dans son propre pays + +# Pour Jésus lui-même déclaré + +Le pronom réfléchi «lui-même» est ajouté pour souligner que Jésus avait «déclaré» ou dit ceci. +peut traduire cela dans votre langue de manière à mettre l'accent sur une personne. (Voir: réflexif +Pronoms ) + +# un prophète n'a pas d'honneur dans son propre pays + "Les gens ne montrent ni respect ni honneur à un prophète de leur propre pays" ou "un prophète n'est pas respecté par les gens de sa propre communauté » -au Festival -Ici, le festival est la Pâque* -126 -traduction de notes Jean 4: 43-45 -## traduction de mots +# au Festival -* Galilée, -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse -* honneur, honneurs -* Jérusalem -* festival, festivals +Ici, le festival est la Pâque. diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md new file mode 100644 index 00000000..6c3ff017 --- /dev/null +++ b/jhn/04/46.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’intrigue principale et pour passer à une nouvelle partie du scénario.récit. Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, vous pouvez envisager de l'utiliser. + +# fonctionnaire royal + +quelqu'un au service du roi + diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md new file mode 100644 index 00000000..fc0ff0cd --- /dev/null +++ b/jhn/04/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# À moins de voir des signes et des merveilles, vous ne croirez pas + +«À moins que… ne pas croire» est un double négatif. Dans certaines langues, il est plus naturel de traduire +cette déclaration sous une forme positive. AT: "Seulement si vous voyez un miracle croirez-vous" (voir: Double +Négatifs ) + +# cru le mot + +Ici, «mot» est un métonyme qui renvoie au message que Jésus a parlé. AT: "a cru au message" +(Voir: métonymie ) + diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md index 5adc1a30..f52dfe21 100644 --- a/jhn/04/51.md +++ b/jhn/04/51.md @@ -1,34 +1,5 @@ -# Jean 4: 51-52 +# Tandis que -Jean 4: 51-52 - -## UDB: - -51 Alors qu'il rentrait chez lui à Capernaüm, ses serviteurs le rencontrèrent le long de la route* Ils - -lui ont dit: «Votre enfant vit*» 52 Il leur a demandé: «À quelle heure mon fils a-t-il commencé à s'améliorer? -Ils lui ont dit: «Sa fièvre a cessé hier après-midi à une heure*» - -## ULB: - -51 Pendant qu'il descendait, ses serviteurs le rencontrèrent, disant que son fils vivait* 52 Alors il leur a demandé - -l'heure à laquelle son etat a commencé à s'améliorer* Ils lui ont répondu: «Hier à la septième heure -la fièvre l'a quitté* - -## traduction de notes - -Tandis que -Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps* Comme le fonctionnaire allait -à la maison, ses serviteurs venaient le rencontrer sur la route* - -## traduction de mots - -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, - -* fils, fils -* vie, -* heure, +Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps. Comme le fonctionnaire allait +à la maison, ses serviteurs venaient le rencontrer sur la route. diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md index c6ece68d..3a8616a7 100644 --- a/jhn/04/53.md +++ b/jhn/04/53.md @@ -1,37 +1,10 @@ -# Jean 4: 53-54 +# Alors lui et toute sa famille ont cru -Jean 4: 53-54 +Le pronom réfléchi «lui-même» est utilisé ici pour souligner le mot «il». Si vous avez un moyen de +En faisant cela dans votre langue, vous pouvez envisager de l'utiliser. -## UDB: +# signe -53 Alors le père du garçon réalisa que c'était le moment où Jésus lui avait dit: «Ton fils vit* - -,Lui avec tous ceux qui vivaient dans sa maison crurent en Jésus* - -54 C'était la deuxième fois que Jésus faisait quelque chose pour prouver aux gens qui il était* Il l'a fait pendant - -le temps qu'il vint dans la région de Galilée, après avoir effectué un voyage en Judée* - -## ULB: - -53 Alors le père réalisa que c'était à cette heure que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit»* - -lui-même et toute sa famille ont cru* 54 C'était le deuxième signe que Jésus a fait quand il -est sorti de Judée en Galilée* -traduction ed notes -Alors lui et toute sa famille ont cru -Le pronom réfléchi «lui-même» est utilisé ici pour souligner le mot «il»* Si vous avez un moyen de -faire cela dans votre langue, vous pouvez envisager de l'utiliser* -signe Les miracles peuvent aussi être appelés «signes» car ils sont utilisés comme indicateurs ou preuves que Dieu est le -tout-puissant qui a une autorité complète sur l'univers* -traductions de mot - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* heure, heure -* ménage, ménages -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* Judée -* Galilée, +tout-puissant qui a une autorité complète sur l'univers. diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md index d410234b..4c3e62d6 100644 --- a/jhn/05/01.md +++ b/jhn/05/01.md @@ -1,58 +1,36 @@ -# Jean 5: 1-3 +# Informations générales: -Jean 5: 1-3 -Jean 5: 1-3 +C'est l'événement suivant dans l'histoire, dans lequel Jésus monte à Jérusalem et guérit un homme. Celles-ci +les versets donnent des informations générales sur le cadre de l'histoire. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# Après ça -1 Puis le temps vint pour une autre fête juive et Jésus monta à Jérusalem pour cela* 2 il y a +Cela se réfère à après que Jésus a guéri le fils du fonctionnaire. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 3:22 . -à Jérusalem à côté d'une des portes qui entrent dans la ville, un lieu appelé la porte des moutons* Près de cette -porte il y a une piscine appelée Bethesda (comme on le dit en araméen)* À côté de la piscine se trouvent cinq porches couverts -ou des colonnades* 3-4 Il y avait un grand nombre de personnes qui étaient malades, aveugles et qui ne pouvaient pas -marcher* De nombreuses personnes qui ne pouvaient pas marcher étaient allongées sur le porche* +# il y avait un festival juif -## ULB: - -1 Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem* 2 par la - -porte des moutons, là se trouve une piscine, qui, en hébreu, s'appelle Bethesda, et elle a cinq porches couverts* 3 A -Un grand nombre de personnes malades, aveugles, boiteuses ou paralysées gisaient là* [ 1 ] 4 [ 2 ] -5: 3 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes,omettent la phrase, attendant le déplacement de l'eau -5: 4 [ 2 ] Les meilleures copies anciennes omettent le vs 4," car un ange du Seigneur est descendu et a agité -l'eau à certains moments et celui qui entrait alors pendant que l'eau remuait était guéri de toute -maladie dont il souffrait" -traduction de notes* -Informations générales: -C'est l'événement concernant l'histoire, selon laquelle Jésus monte à Jérusalem et guérit un homme* Ces -versets donnent des informations générales sur le cadre de l'histoire* (Voir: Informations générales ) -Après ça -Cela se réfère à après que Jésus a guéri le fils du fonctionnaire* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 3:22 * -il y avait un festival juif “Les juifs fêtaient un festival” -monta à Jérusalem -Jérusalem est située au sommet d'une colline* Les routes vers Jérusalem montaient et descendaient sur de plus petites collines* Si -votre langue a un mot différent pour monter une colline que pour marcher sur un terrain plat, vous pouvez l'utiliser ici* -133 -Jean 5: 1-3 Traduction de notes -bassin -C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau* Parfois, ils ont doublé les piscines avec des -carreaux ou autres pierres* -Bethesda +# monta à Jérusalem + +Jérusalem est située au sommet d'une colline. Les routes vers Jérusalem montaient et descendaient de plus petites collines. Si +votre langue a un mot différent pour monter une colline que pour marcher sur un terrain plat, vous pouvez +utilisez-le ici. + +# bassin + +C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau. Parfois, ils ont doublé les piscines avec +carreaux ou autres pierres. + +# Bethesda + un nom de lieu (voir: Comment traduire des noms ) -porches couverts + +# porches couverts + structures couvertes avec au moins un mur manquant et attaché aux bâtiments -Un grand nombre de personnes + +# Un grand nombre de personnes + "Beaucoup de gens" -## traduction de mots - -* Juif, -* festival, festivals -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jérusalem -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* Hébreu, Hébreux - diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md index 48332749..81a061d0 100644 --- a/jhn/05/05.md +++ b/jhn/05/05.md @@ -1,35 +1,21 @@ -# Jean 5: 5-6 +# Informations générales: -Jean 5: 5-6 - -## UDB: - -5 Un homme qui ne pouvait pas marcher était là depuis trente-huit ans* 6 Jésus l'a vu couché là - -et s'est rendu compte qu'il était dans cet état depuis longtemps* Il a dit à l'homme: «Tu veux -devenir sain et fort? - -## ULB: - -5 Il y avait un certain homme qui était malade depuis trente-huit ans* 6 Quand Jésus l'a vu couché et, - -après avoir réalisé qu'il était là depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être -en bonne santé?" - -## traduction de notes - -Informations générales: -Le verset 5 présente l’homme couché au bord de la piscine à l’histoire* (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +Le verset 5 présente l’homme couché au bord de la piscine à l’histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) -était là + +# était là + “Était à la piscine de Bethesda” ( Jean 5: 1 ) -trente-huit ans + +# trente-huit ans + “38 ans” (Voir: Numbers ) -il se rendit compte + +# il se rendit compte + "Il a compris" ou "il a découvert" -il lui a dit + +# il lui a dit + "Jésus a dit à l'homme paralysé" -traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md index 67ea230b..20bf42df 100644 --- a/jhn/05/07.md +++ b/jhn/05/07.md @@ -1,42 +1,26 @@ -# Jean 5: 7-8 +# Monsieur, je n'ai pas -Jean 5: 7-8 +Ici, le mot «monsieur» est une forme d'adresse polie. -## UDB: +# quand l'eau est agitée -7 L'homme lui répondit: «Monsieur, je n'ai personne ici pour m'aider à descendre dans la piscine quand le - -l'eau est agitée* Alors que j'essaie de me rendre à la piscine, quelqu'un d'autre se couche toujours devant -moi* » 8 Jésus lui dit:« Lève-toi! Prends ton lit et marche! - -## ULB: - -7 Le malade répondit: «Monsieur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau est agitée* - -Quand je viens, un autre descend avant moi* ” 8 Jésus lui dit:“ Lève-toi, prends ton lit, -et marche ! - -## traduction de notes - -Monsieur, je n'ai pas -Ici, le mot «monsieur» est une forme de politesse * -quand l'eau est agitée -Cela peut être traduit sous une forme active* AT: «quand l’ange déplace l’eau» (Voir: Actif ou +Cela peut être traduit sous une forme active. AT: «quand l’ange déplace l’eau» (Voir: Actif ou Passif ) -dans la piscine -C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau* Parfois, ils ont doublé les piscines avec des -carreaux ou autres pierres* Voyez comment vous avez traduit «piscine» dans Jean 5: 2 * -un autre descend avant moi + +# dans la piscine + +C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau. Parfois, ils ont doublé les piscines avec +carreaux ou autres pierres. Voyez comment vous avez traduit «pool» dans Jean 5: 2 . + +# un autre descend avant moi + “Quelqu'un d'autre descend toujours les marches dans l'eau devant moi” -Se lever + +# Se lever + "Se lever!" -Prends ton lit et marche + +# Prends ton lit et marche + "Ramassez votre matelas et marchez!" -137 -Jean 5: 7-8 Traduction de notes - -## traduction de mots - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md index c35789be..6c82f218 100644 --- a/jhn/05/09.md +++ b/jhn/05/09.md @@ -1,29 +1,9 @@ -# Jean 5: 9 +# l'homme était guéri -Jean 5: 9 - -## UDB: - -9 Aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son lit et marcha* - -Maintenant ce jour était le sabbat, le jour de repos* - -## ULB: - -9 Immédiatement l'homme fut guéri, et il prit son lit et marcha* - -Maintenant, ce jour-là était un sabbat* - -## traduction de notes - -l'homme était guéri “L'homme est redevenu sain” -Maintenant ce jour -L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base* + +# Maintenant ce jour + +L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base. (Voir: Informations générales ) -## traduction de mots - -* guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain -* sabbat - diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md index 37f3c35c..b9857323 100644 --- a/jhn/05/10.md +++ b/jhn/05/10.md @@ -1,33 +1,13 @@ -# Jean 5: 10-11 +# Alors les Juifs lui ont dit -Jean 5: 10-11 - -## UDB: - -10 Alors les chefs juifs ont dit à l'homme qui avait été guéri: «C'est le jour du sabbat et vous savez - -il est contraire à notre loi que tu portes ta natte en ce jour de repos* » 11 L'homme qui avait été guéri -leur dit: «Mais celui qui m'a guéri m'a dit:« Prends ton lit et marche! ” - -## ULB: - -10 Alors les Juifs dirent à celui qui fut guéri: “C'est le sabbat et il ne vous est pas permis de porter - -ta natte* 11 Il répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Ramasse ta natte et marche* ” - -## traduction de notes - -Alors les Juifs lui ont dit Les Juifs (en particulier les dirigeants des Juifs) se sont mis en colère lorsqu'ils ont vu l'homme portant son -tapis le jour du sabbat* -C'est le sabbat +tapis le jour du sabbat. + +# C'est le sabbat + “C'est le jour du repos de Dieu” -Celui qui m'a rendu sain -"L'homme qui m'a fait du bien" -## traduction de mots +# Celui qui m'a rendu sain -* Autorités juives, dirigeant juif -* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* sabbat +"L'homme qui m'a fait bien" diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md index f73f60d3..282d7526 100644 --- a/jhn/05/12.md +++ b/jhn/05/12.md @@ -1,26 +1,4 @@ -# Jean 5: 12-13 +# Ils lui ont demandé -Jean 5: 12-13 - -## UDB: - -12 Ils lui demandèrent: "Qui était cet homme?" 13 Alors que Jésus avait guéri l'homme, l'homme - -ne conaissait pas son nom* Après l'avoir guéri, Jésus avait quitté l'homme et avait disparu dans la foule* - -## ULB: - -12 Ils lui dirent: « Qui est l'homme qui vous a dit : « Prends ta natte et marche? » 13 Cependant, celui - -qui était guéri ne savait pas qui c'était parce que Jésus était parti secrètement, car là se trouvait une foule* - -## Notes de traduction - -Ils lui ont demandé "Les chefs juifs ont demandé à l'homme qui était guéri" -## traduction de mots - -* guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md index d34dde87..23cf6689 100644 --- a/jhn/05/14.md +++ b/jhn/05/14.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# Jean 5: 14-15 +# Jésus l'a trouvé -Jean 5: 14-15 - -## UDB: - -14 Plus tard, Jésus trouva l'homme dans le temple et lui dit: «Vois, tu vas bien maintenant* Ne pèche pas - -plus rien ne vous arrivera* » 15 L'homme est parti et a dit aux dirigeants juifs -que l'homme qui l'avait guéri était Jésus* - -## ULB: - -14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: «Vois, tu es devenu sain! - -Ne pèche plus, afin que quelque chose de pire ne vous arrive pas* » 15 L'homme est parti et -a rapporté aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait rendu sain* - -## traduction de notes - -Jésus l'a trouvé "Jésus a trouvé l'homme qu'il avait guéri" -Voir -Le mot «Voir» est utilisé ici pour attirer l'attention sur les mots qui suivent* -## traduction de mots +# Voir -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* temple -* le péché, les péchés, le pécheur, -* Autorités juives, dirigeant juif +Le mot «Voir» est utilisé ici pour attirer l'attention sur les mots qui suivent. diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md index 048a1b27..1683dcb3 100644 --- a/jhn/05/16.md +++ b/jhn/05/16.md @@ -1,47 +1,22 @@ -# Jean 5: 16-18 +# À présent -Jean 5: 16-18 - -## UDB: - -16 Ainsi, les Juifs ont entrepris des efforts pour arrêter Jésus parce qu'il faisait des choses merveilleuses et montrait - -son pouvoir et parce qu'il faisait souvent ces travaux le jour du sabbat* 17 Jésus leur a donné cette réponse : -«mon père travaille même maintenant, et je travaille aussi*» 18 C'est pourquoi les juifs essayaient -de plus en plus de mettre Jésus à mort, non seulement parce qu’il brisait le jour du sabbat, mais aussi -parce qu'il a même appelé Dieu son propre Père, affirmant qu'il était égal à Dieu* - -## ULB: - -16 À cause de ces choses, les Juifs ont persécuté Jésus, parce qu'il a fait ces choses le jour du sabbat* -17 Jésus leur répondit: « Mon Père travaille encore aujourd'hui, et moi aussi, je travaille* » 18 Pour cela, les Juifs cherchaient encore plus à le tuer parce qu’il avait non seulement rompu le sabbat, mais aussi appelé - -Dieu son propre père, se rendant égal à Dieu* - -## traduction de notes - -À présent -L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base* +L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base. (Voir: Informations générales ) -travaille -Cela concerne le travail, y compris tout ce qui est fait pour servir les autres* -les Juifs -Ici «les juifs» est une synecdote qui représente les «dirigeants juifs»* AT: «les dirigeants juifs» -(Voir: Synecdoque ) -se faisant égal à Dieu + +# travaille + +Cela concerne le travail, y compris tout ce qui est fait pour servir les autres. + +# les Juifs + +Ici «les juifs» est une synecdoche qui représente les «dirigeants juifs». AT: «les dirigeants juifs» +(Voir: Synecdoche ) + +# se faisant égal à Dieu + "Disant qu'il était comme Dieu" ou "disant qu'il avait autant d'autorité que Dieu" -Mon père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -143 -Jean 5: 16-18 traduction de notes -## traduction de mots +# Mon père -* Autorités juives, dirigeant juif -* persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* sabbat -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* œuvres, actes, travail, actes -* Dieu +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md index 8f012f91..9c4076a0 100644 --- a/jhn/05/19.md +++ b/jhn/05/19.md @@ -1,48 +1,27 @@ -# Jean 5: 19-20 +# Déclaration de connexion: -Jean 5: 19-20 +Jésus continue de parler aux dirigeants juifs. -## UDB: +# Vraiment, vraiment -19 Jésus leur répondit: «Je vous dis la vérité: moi, le Fils de l'homme, je ne peux rien faire seul** Je ne peux faire que ce que je vois faire le Père *Ce que fait le Père, c'est ce que moi, le +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -Fils, fait aussi 20 Le Père m'aime,, et me montre tout ce qu'il fait* Encore plus de travail -que le Père me montrera, afin que vous puissiez voir ce que je peux faire et être surpris* +# vous serez surpris -## ULB: - -19 Jésus leur répondit: En vérité, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sauf de ce qu'il voit - -le Père faire, pour tout ce que le Père fait, le Fils fait aussi ces choses* 20 Pour le père, il -aime le fils et il lui montre tout ce qu'il fait, et il lui montrera plus -de choses que celles-ci pour que vous soyez surpris* - -## traduction de notes - -Déclaration de connexion: -Jésus continue de parler aux dirigeants juifs* -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -vous serez surpris "Vous serez surpris" ou "vous serez choqué" -quoi que fasse le Père, le Fils fait aussi ces choses* Car le Père aime le Fils* + +# quoi que fasse le Père, le Fils fait aussi ces choses. Car le Père aime le Fils + Jésus, en tant que Fils de Dieu, a suivi et obéi à la direction de son Père sur la terre, parce que Jésus savait -le Père l'aimait* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Fils… Père -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu* (Voir: Traduire +le Père l'a aimé. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Fils… Père + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -aime -Le genre d'amour qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à -soi-même* Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour* -145 -Jean 5: 19-20 Traduction de notes -## traduction de mots +# aime -* amen, vraiment -* Fils de Dieu, Fils -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* œuvres, actes, travail, -* aime, -* étonné, émerveillé, étonné ,merveilleux, +Le genre d'amour qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas +soi-même. Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour. diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md index dfcef35f..cfd5028f 100644 --- a/jhn/05/21.md +++ b/jhn/05/21.md @@ -1,45 +1,19 @@ -# Jean 5: 21-23 +# Pere fils -Jean 5: 21-23 - -## UDB: - -21 Comme le Père ressuscite ceux qui sont morts et leur redonne la vie, alors moi, le Fils, je donne la vie à - -n'importe qui je veux* 22 Le Père ne juge personne, mais il m’a donné tout jugement 23 pour que tous -les gens puissent m'honorer, moi le Fils, de la même manière qu'ils honorent le Père* Celui qui ne -m'honore pas ne peux pas honorer le père* - -## ULB: - -21 Car, comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut* -22 Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils 23 pour que - -tout le monde puisse l' honorer comme ils honorent le Père* Celui qui n'honore pas le fils -n'honore pas le Père qui l'a envoyé* -traduction de notes* -Père fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -la vie -Cela fait référence à «la vie spirituelle»* -Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils -Le mot «pour» marque une comparaison* Le Fils de Dieu opère un jugement pour Dieu le Père* (Voir: + +# la vie + +Cela fait référence à «la vie spirituelle». + +# Car le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils + +Le mot «pour» marque une comparaison. Le Fils de Dieu opère un jugement pour Dieu le Père. (Voir: Traduire fils et père ) -honore le Fils comme… le Père* Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le -Père -Dieu le Fils doit être honoré et adoré comme Dieu le Père* Si nous ne parvenons pas à honorer Dieu le -Fils, nous échouons aussi à honorer Dieu le Père* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction de mots +# honore le Fils comme… le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* vie, - -147 -Jean 5: 21-23 traduction de notes - -* Fils de Dieu, Fils -* juge, juges, jugement, jugements +Dieu le Fils doit être honoré et adoré comme Dieu le Père. Si nous ne parvenons pas à honorer Dieu +Fils, nous échouons aussi à honorer Dieu le Père. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md index 782f6972..ce51289f 100644 --- a/jhn/05/24.md +++ b/jhn/05/24.md @@ -1,34 +1,13 @@ -# Jean 5:24 +# Vraiment, vraiment -Jean 5:24 +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -## UDB: +# celui qui entend ma parole -24 Je vous dis la vérité: quiconque entend mon message et croit en ce que Dieu m'a envoyé aura la - -la vie eternelle et ne viendra pas dans le jugement de Dieu* Au lieu de cela, il est passé de la mort à la vie* - -## ULB: - -24 Vraiment, en vérité, celui qui écoute ma parole et croit en celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et ne va pas - -être condamné, mais il est passé de la mort à la vie* - -## traduction de notes - -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -celui qui entend ma parole -Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message de Jésus* AT: "quiconque entend mon message" +Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message de Jésus. AT: "quiconque entend mon message" (Voir: métonymie ) -ne sera pas condamné -Cela peut être dit positivement* AT: "seront jugés innocents" (voir: doubles négatifs ) -## traduction de mots +# ne sera pas condamné -* amen, vraiment -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* condamner, condamner, condamner, condamner -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* vie, vie, vie, vie, vie +Cela peut être dit positivement. AT: "seront jugés innocents" (voir: doubles négatifs ) diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md index cf5a6ebf..f192d62d 100644 --- a/jhn/05/25.md +++ b/jhn/05/25.md @@ -1,33 +1,14 @@ -# Jean 5:25 +# Vraiment, vraiment -Jean 5:25 +Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment +vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -## UDB: +# les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui entendent vivront -25 Je vous dis la vérité: un temps vient où ceux qui sont morts entendront ma voix, - -, et ceux qui m'entendront vivront* - -## ULB: - -25 En vérité, en vérité, je vous le dis, le temps vient et est maintenant venu, où les morts entendront la voix du - -Fils de Dieu, et ceux qui l' entendront vivront* - -## traduction de notes - -Vraiment, vraiment -Traduisez ceci comme le souligne votre langue parce que ce qui suit est important et vrai* Regarde comment -vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l' entendront vivront* -La voix de Jésus, le Fils de Dieu, élèvera les morts de la tombe* (Voir: Fils de traduction et +La voix de Jésus, le Fils de Dieu, élèvera les morts de la tombe. (Voir: Fils de traduction et Père ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -traduction mots -* amen, vraiment -* mourir, mortel, mort, -* Fils de Dieu, Fils -* vie, +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md index d921b7cf..57448f0d 100644 --- a/jhn/05/26.md +++ b/jhn/05/26.md @@ -1,39 +1,18 @@ -# Jean 5: 26-27 +# Car de même que le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils pour qu'il ait la vie lui-même -Jean 5: 26-27 +Le mot «pour» marque une comparaison. Le Fils de Dieu a le pouvoir de donner la vie, tout comme le Père +Est-ce que. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## UDB: +# Père… Fils de l'homme -26 Car, le Père est capable de faire vivre les gens, comme il m' a donné également le pouvoir de les faire vivre* 27 Le Père m'a donné le pouvoir de faire ce qu'il sait être juste, - -parce que je suis le Fils de l'homme* - -## ULB: - -26 Car de même que le Père a la vie en lui-même, il l' a aussi donné au Fils pour qu'il ait la vie en - -lui-même, 27 et le Père a donné au Fils l'autorité de faire le jugement parce qu'il est le Fils -de l'homme* - -## traduction de notes - -Car de même que le Père a la vie en lui-même, il l'a aussi donné au Fils pour qu'il ait la vie en -lui-même* -Le mot «pour» marque une comparaison* Le Fils de Dieu a le pouvoir de donner la vie, tout comme le Père -Est-ce que* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Père… Fils de l'homme -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -la vie -Cela signifie la vie spirituelle* -le Père a donné au Fils l'autorité de faire le jugement -Le Fils de Dieu a l'autorité de Dieu le Père pour juger* -## traduction de mots +# la vie -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* vie* -* autorité, autorités -* juge, juges, jugement, jugements -* Fils de l'homme, fils de l'homme +Cela signifie la vie spirituelle. + +# le Père a donné au Fils l'autorité de faire le jugement + +Le Fils de Dieu a l'autorité de Dieu le Père pour juger. diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md index 8167f834..1406b24c 100644 --- a/jhn/05/28.md +++ b/jhn/05/28.md @@ -1,36 +1,9 @@ -# Jean 5: 28-29 +# Ne soyez pas surpris -Jean 5: 28-29 +"Ceci" se réfère au fait que Jésus, en tant que Fils de l'homme, a le pouvoir de donner la vie éternelle et de porter +jugement. -## UDB: +# entendre sa voix -28 Ne soyez pas surpris car il y aura un moment où toutes les personnes décédées entendront - -l'appel, 29 et ils sortiront de leurs tombes* Dieu élèvera à la vie éternelle ceux qui ont -bien fait Mais ceux qui ont fait du mal - Dieu les relèvera, mais seulement pour les condamner et -les punir pour toujours* - -## ULB: - -28 Ne vous en étonnez pas, car il y a un temps où tous ceux qui sont dans les tombeaux - -entendront sa voix 29 et sortiront* Ceux qui ont fait du bien à la résurrection de la vie, et ceux -qui ont fait du mal à la résurrection du jugement* - -## traduction de notes - -Ne soyez pas surpris -"Ceci" se réfère au fait que Jésus, en tant que Fils de l'homme, a le pouvoir de donner la vie éternelle et d'exercer un -jugement* -entendre sa voix “Entends ma voix” -## traduction de mots - -* étonné,, étonné, émerveillé, merveilleux, -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* bon, bonté -* résurrection -* mal, méchant, méchanceté -* juge, juges, jugement, jugements - diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..ac962fa7 --- /dev/null +++ b/jhn/05/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# la volonté de celui qui m'a envoyé + +Le mot «lui» fait référence à Dieu le Père. + +# Il y en a un autre qui témoigne de moi + +"Il y a quelqu'un d'autre qui parle aux gens de moi" + +# un autre + +Cela fait référence à Dieu. + +# le témoignage qu'il donne sur moi est vrai + +«Ce qu'il dit aux gens de moi est vrai» + diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md index 9d6bfe06..bdbba23f 100644 --- a/jhn/05/33.md +++ b/jhn/05/33.md @@ -1,41 +1,14 @@ -# Jean 5;33-35 +# le témoignage que je reçois n'est pas de l'homme -Jean 5: 33-35 - -## UDB: - -33 Vous avez envoyé des messagers à Jean-Baptiste, et il vous a dit la vérité à mon sujet* 34 Je n'ai réellement pas besoin que lui ou quelqu'un d'autre soit témoin de moi, mais je dis ces choses pour que Dieu puisse - -vous sauver* 35 Jean-Baptiste était une lampe allumée et brillante, et vous étiez heureux de vous réjouir -tandis que moi je suis la lumière* - -## ULB: - -33 Jean a été envoyé pour témoigner de la vérité* 34 Mais le témoignage que je reçois n'est pas - -de l'homme* Je dis ces choses pour que vous pourriez être sauvés* 35 Jean était une lampe qui brûlait -, et vous étiez prêt à vous réjouir de sa lumière pendant un moment* - -## traduction de notes - -le témoignage que je reçois n'est pas de l'homme «Je n'ai pas besoin du témoignage des gens» -que vous pourriez être sauvés -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "pour que Dieu puisse vous sauver" (voir: actif ou passif ) -Jean était une lampe qui brûlait et brillait, et vous étiez prêt de vous réjouir de sa lumière -tandis que -Ici, «lampe» et «lumière» sont des métaphores* Jean a enseigné aux gens au sujet de Dieu et c'était comme une lampe qui brillait dans le noir -* AT: «Jean vous a enseigné à propos de Dieu et c'était comme une lampe qui brille* -* Et pendant un moment, ce que Jean a dit vous a rendu heureux »(Voir: Métaphore ) +# que vous pourriez être sauvé -## traduction de mots +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "pour que Dieu puisse vous sauver" (voir: actif ou passif ) -* Jean le Baptiste) -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* vrai, vérité, vérités -* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* lampe, lampes -* joie , jouir, se réjouir,* +# Jean était une lampe qui brûlait et brillait, et vous étiez prêt à vous réjouir de sa lumière pour une tandis que + +Ici, «lampe» et «lumière» sont des métaphores. Jean a enseigné aux gens au sujet de Dieu et c'était comme une lampe +briller sa lumière dans le noir. AT: «Jean vous a enseigné à propos de Dieu et c'était comme une lampe qui brille +lumière. Et pendant un moment, ce que Jean a dit vous a rendu heureux »(Voir: Métaphore ) diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md index 94aeda7d..668907bd 100644 --- a/jhn/05/36.md +++ b/jhn/05/36.md @@ -1,57 +1,34 @@ -# Jean 5: 36-38 +# les œuvres que le Père m'a données à accomplir… que le Père m'a envoyé -Jean 5: 36-38 +Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils, Jésus, sur la terre. Jésus complète ce que le Père lui donne +faire. -## UDB: +# Le père qui m'a envoyé a lui-même témoigné -36 Cependant, le témoignage que je donne sur moi-même est encore plus grand que le témoignage que Jean a donné à mon sujet* - -Toutes les choses que le Père m'a permis de faire - je fais ces choses tous les jours et vous me voyez -les faire - ces choses en disent long sur qui je suis; ils expliquent mon but de venir ici* -Ils sont la preuve que le Père m'a envoyé* 37 Le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui a donné -témoignage de moi* Vous n'avez jamais entendu sa voix et vous ne l'avez jamais vu physiquement* 38 -La preuve que vous n'avez pas sa parole en vous est que vous ne me faites pas confiance, celui qu'il a envoyé* - -## ULB: - -36 Cependant, le témoignage que j'ai est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m' a données de faire - -moi, les œuvres que je fais témoignent de moi que le Père m'a envoyé* 37 Le -Le père qui m'a envoyé a lui-même témoigné à propos de moi* Vous n'avez ni entendu sa voix ni vu sa -forme à tout moment* 38 Vous n'avez pas sa parole en vous, car vous ne croyez pas à la -celui qu'il a envoyé* - -## traduction de notes - -les œuvres que le Père m'a données à accomplir… que le Père m'a envoyé de faire -Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils, Jésus, sur la terre* Jésus complète ce que le Père lui donne de -faire* -Le père qui m'a envoyé a lui-même témoigné Le pronom réfléchi «lui-même» souligne que c'est le Père, et non quelqu'un de moins important, qui -a témoigné* (Voir: Pronoms réflexifs ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -les travaux mêmes que je fais témoignent de moi -Ici, Jésus dit que les miracles «témoignent» ou «disent aux gens» de lui* AT: «Ce que je fais montre aux -gens que Dieu m'a envoyé »(voir: personnification ) -Vous n'avez pas sa parole en vous, car vous ne croyez pas en celui qu'il a -envoyé -«Vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé* C'est comme ça que je sais que tu n'as pas sa parole +a témoigné. (Voir: Pronoms réflexifs ) + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# les travaux mêmes que je fais témoignent de moi + +Ici, Jésus dit que les miracles «témoignent» ou «disent aux gens» de lui. AT: «Ce que je fais montre le +les gens que Dieu m'a envoyés »(voir: personnification ) + +# Vous n'avez pas sa parole en vous, car vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé + +«Vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. C'est comme ça que je sais que tu n'as pas sa parole rester en toi " -158 -traduction de notes Jean 5: 36-38 -Vous n'avez pas sa parole en vous + +# Vous n'avez pas sa parole restante en vous + Jésus parle des gens qui vivent selon la parole de Dieu comme s’ils étaient des maisons et la parole de Dieu était -une personne qui vivait dans des maisons* AT: "Vous ne vivez pas selon sa parole" ou "Vous n'obéissez pas à ses -mots ”(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -sa parole -"Le message qu'il vous a donné" +une personne qui vivait dans des maisons. AT: "Vous ne vivez pas selon sa parole" ou "Vous n'obéissez pas à ses +mot ”(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## traduction de mots +# sa parole -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* voix, voix -* mot, mots -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +"Le message qu'il vous a parlé" diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md index 83cbba3d..489a2976 100644 --- a/jhn/05/39.md +++ b/jhn/05/39.md @@ -1,35 +1,9 @@ -# Jean 5: 39-40 +# en eux tu as la vie éternelle -Jean 5: 39-40 +"Vous trouverez la vie éternelle si vous les lisez" ou "les écritures vous diront comment vous pouvez avoir éternelle +la vie" -## UDB: +# tu ne veux pas venir à moi -39 Tu étudies attentivement les Écritures parce que tu penses qu'en les étudiant tu trouveras l'éternel - -Ces écritures parlent de moi* 40 Pourtant, vous refusez de venir à moi pour que vous puissiez -recevoir de moi la vie éternelle* - -## ULB: - -39 Tu fouilles les Écritures parce que tu penses qu'en elles tu as la vie éternelle, et ces mêmes - -les écritures témoignent de moi, 40 et vous ne voulez pas venir à moi pour que vous ayez la vie* - -## traduction de notes - -En elles tu as la vie éternelle -"Vous trouverez la vie éternelle si vous les lisez" ou "les écritures vous diront comment vous pouvez avoir la vie éternelle - -tu ne veux pas venir à moi "Tu refuses de croire mon message" -## traduction de mots - -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* vie, vie, vie, vie, vie -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire - diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md index d1170fb9..c72f4922 100644 --- a/jhn/05/41.md +++ b/jhn/05/41.md @@ -1,26 +1,8 @@ -# Jean 5: 41-42 +# recevoir -Jean 5: 41-42 - -## UDB: - -41 Si les gens me félicitent, je les ignore , je ne tire pas mon honneur d'eux * 42 Je sais que vous n'aimez pas Dieu* - -## ULB: - -41 Je ne reçois pas d'éloges de la part des hommes, 42 mais je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous-mêmes* - -## traduction de notes - -recevoir Acceptez -vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous -Cela peut signifier 1) «tu n'aimes vraiment pas Dieu» ou 2) «tu n'as vraiment pas reçu l'amour de Dieu»* -## traduction de mots +# vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous -* recevoir, -* louange, louanges, loué, louant, louable -* aime, -* Dieu +Cela peut signifier 1) «tu n'aimes vraiment pas Dieu» ou 2) «tu n'as vraiment pas reçu l'amour de Dieu». diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md index 9c36be03..fbdb379a 100644 --- a/jhn/05/43.md +++ b/jhn/05/43.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Jean 5: 43-44 +# au nom de mon père -Jean 5: 43-44 - -## UDB: - -43 Je suis venu avec l'autorité de mon Père, mais vous ne m'accueillez toujours pas ou ne me faites pas confiance* Si quelqu'un - -est venu avec sa propre autorité, vous l'écouteriez* 44 Vous ne pouvez croire parce que vous -travaillez pour que les autres vous honorent* Pourtant, pendant tout ce temps, vous refusez de chercher le -véritable honneur qui vient du seul et unique Dieu* - -## ULB: - -43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas* Si un autre devait venir dans son propre - -nom, vous le recevriez* 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez les louanges les uns des autres -mais ne cherchez pas la louange qui vient du seul Dieu? - -## traduction de notes - -au nom de mon père -Ici, le mot «nom» est un métonyme qui symbolise le pouvoir et l'autorité de Dieu* AT: «Je suis venu +Ici, le mot «nom» est un métonyme qui symbolise le pouvoir et l'autorité de Dieu. AT: «Je suis venu avec l'autorité de mon père »(voir: métonymie ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -recevoir + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# recevoir + bienvenue en ami -Si un autre doit venir en son propre nom -Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'autorité* AT: “Si un autre doit venir dans sa propre + +# Si un autre doit venir en son propre nom + +Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'autorité. AT: “Si un autre doit venir dans sa propre autorité »(voir: métonymie ) -Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez la louange… Dieu? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent* AT: “Il n'y a pas moyen que vous -puissiez croire parce que vous acceptez la louange… Dieu! »(Voir: Question rhétorique ) -croyez -Cela signifie avoir confiance en Jésus* -162 -traduction de notes Jean 5: 43-44 -## traduction de mots +# Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez la louange… Dieu? -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* recevoir, -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* louange, louanges, loué, louant, louable +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent. AT: “Il n'y a pas moyen que vous +peut croire parce que vous acceptez la louange… Dieu! »(Voir: Question rhétorique ) + +# croyez + +Cela signifie avoir confiance en Jésus. diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md index 849a7b11..8cd21250 100644 --- a/jhn/05/45.md +++ b/jhn/05/45.md @@ -1,38 +1,18 @@ -# Jean 5: 45-47 +# Celui qui t'accuse, c'est Moïse en qui tu as mis ton espoir -Jean 5: 45-47 - -## UDB: - -45 Ne pensez pas que je suis celui qui vous accuse devant mon Père* Vous pensiez que cest Moïse qui vous defend et vous avez mis sur lui vos espoirs* Cependant, c'est Moïse qui vous accuse* 46 Si vous - -aviez accepté ce que Moïse avait dit, vous auriez reçu ce que je disais comme la vérité* 47 Depuis que tu -ne crois même pas à ce que Moïse a écrit, comment peux tu croire à ce que je t'ai dit! - -## ULB: - -45 Ne pensez pas que je vous accuserai moi-même devant le Père* Celui qui t'accusera, c'est Moïse, - -en qui tu as mis ton espoir* 46 Si tu croyais Moïse, tu me croirais, car il -a écrit à propos de moi 47 Si vous ne croyez pas ses écrits, comment allez-vous croire mes paroles? - -## traduction de notes - -Celui qui t'accuse, c'est Moïse en qui tu as mis ton espoir -«Moïse» est ici un métonyme qui représente la loi elle-même* AT: «Moïse vous accuse dans la loi, +«Moïse» est ici un métonyme qui représente la loi elle-même. AT: «Moïse vous accuse dans la loi, la loi même dans laquelle vous avez mis vos espoirs »(voir: métonymie ) -ton espoir + +# ton espoir + "Votre confiance" ou "votre confiance" -Si vous ne croyez pas ses écrits, comment allez-vous croire mes paroles? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Vous ne croyez pas à ses -écrits, vous ne croirez jamais mes mots! »(Voir: Question rhétorique ) -mes mots + +# Si vous ne croyez pas ses écrits, comment allez-vous croire mes paroles? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Vous ne croyez pas son +des écrits, vous ne croirez jamais mes mots! »(Voir: Question rhétorique ) + +# mes mots + "ce que je dis" -## traduction de mots - -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* Moïse -* espérer, -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md index ce1537d2..0784db3d 100644 --- a/jhn/06/01.md +++ b/jhn/06/01.md @@ -1,43 +1,23 @@ -# Jean 6: 1-3 +# Informations générales: -Jean 6: 1-3 +Jésus a voyagé de Jérusalem en Galilée. Une foule l'a suivi sur un flanc de montagne. Celles-ci +versets racontent le cadre de cette partie de l'histoire. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# Après ces choses -1 Jésus traversa le lac de l'autre côté* Le nom du lac était la "mer de Galilée"pour certains gens et d'autres personnes l'appelaient la «mer de Tibériade»* 2 Une grande foule le suivait parce qu'ils avaient +L'expression «ces choses» se réfère aux événements de Jean 5: 1-46 et introduit l'événement qui suit. -vu les merveilles qu’il avait faites en soignant des personnes très malades* 3 Jésus monta sur la colline raide -et s' assis avec ses disciples* +# Jésus est parti -## ULB: - -1 Après ces choses, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, appelée aussi la mer de - -Tibériade* 2 Une grande foule le suivait parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait sur les -qui étaient malades* 3 Jésus monta sur la montagne et il s'assit avec ses disciples* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Jésus a voyagé de Jérusalem en Galilée* Une foule l'a suivi sur un flanc de montagne* Ces -versets racontent le cadre de cette partie de l'histoire* (Voir: Informations générales ) -Après ces choses -L'expression «ces choses» se réfère aux événements de Jean 5: 1-46 et introduit l'événement qui suit* -Jésus est parti -Il est implicite dans le texte que Jésus a voyagé en bateau et a emmené ses disciples avec lui* AT: “Jésus +Il est implicite dans le texte que Jésus a voyagé en bateau et a emmené ses disciples avec lui. AT: “Jésus voyagé en bateau avec ses disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Une grande foule + +# Une grande foule + “Un grand nombre de personnes” -signes + +# signes + Cela se réfère aux miracles qui sont utilisés comme preuve que Dieu est le tout-puissant qui a -complète autorité sur tout* -168 -traduction de notes Jean 6: 1-3 - -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* disciple, disciples +complète autorité sur tout. diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md index 56eccc18..d65c678e 100644 --- a/jhn/06/04.md +++ b/jhn/06/04.md @@ -1,39 +1,19 @@ -# Jean 6: 1-3 +# Informations générales: -Jean 6: 1-3 UDB: +L'action dans l'histoire commence au verset 5. -4 C'était le moment de l'année pour le festival de la Pâque, une célébration spéciale des Juifs* 5 Jésus +# Maintenant, la Pâque, la fête juive, était proche -leva les yeux et vit qu'il y avait une très grande foule de gens qui se dirigeaient vers lui* Jésus -dit à Philippe: « Où allons - nous acheter du pain pour que tous ces gens puissent avoir quelque chose à manger? » 6 Il -posa à Philipe cette question pour le tester, pour voir quelle sorte de réponse il donnerait* Cependant, Jésus -savait déjà ce qu'il allait faire à propos de ce problème* - -## ULB: - -4 (Maintenant, la Pâque, la fête juive, était proche*) 5 Quand Jésus leva les yeux et vit une grande foule - -venir à lui, il dit à Philippe: « Où allons - nous acheter du pain pour que ceux - ci aient à manger? » 6 (Mais -Jésus a dit cela pour tester Philip, car il savait lui-même ce qu'il allait faire*) - -## traduction de notes - -Informations générales: -L'action dans l'histoire commence au verset 5* -Maintenant, la Pâque, la fête juive, était proche Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond -à propos des événements* (Voir: Informations générales ) -Mais Jésus a dit cela pour tester Philipe, car il savait lui-même ce qu'il allait faire -Jean cesse brièvement de parler des événements de l'histoire afin d'expliquer pourquoi Jésus a demandé à Philipe +à propos des événements. (Voir: Informations générales ) + +# Mais Jésus a dit cela pour tester Philip, car il savait lui-même ce qu'il allait faire + +Jean cesse brièvement de parler des événements de l'histoire afin d'expliquer pourquoi Jésus a demandé à Philip où acheter du pain (Voir: Informations générales ) -car lui-même savait -Le pronom réfléchi «lui-même» indique clairement que le mot «il» fait référence à Jésus* Jésus savait ce qu'il -ferait* (Voir: Pronoms réfléchis ) -traduction dc mots -* La Pâque -* fête, -* Juif, -* Philippe, l'apôtre -* pain +# car lui-même savait + +Le pronom réfléchi «lui-même» indique clairement que le mot «il» fait référence à Jésus. Jésus savait quoi +il ferait. (Voir: Pronoms réflexifs ) diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md index e5cd7029..04de9884 100644 --- a/jhn/06/07.md +++ b/jhn/06/07.md @@ -1,48 +1,20 @@ -# Jean 6: 7-9 +# Deux cents deniers de pain -Jean 6: 7-9 - -## UDB: - -7 Philippe lui répondit: «Si nous avions l’argent qu’un homme peut gagner en deux cents jours de travail, ce - -ne serait pas assez d'argent pour acheter du pain pour donner à chaque personne dans cette grande foule même un petit morceau à -manger* » 8 Un autre de ses disciples, André, qui était le frère de Simon Pierre, dit à Jésus, 9 « Il -est un garçon ici qui a cinq petits pains d’orge et deux petits poissons* Pourtant, comment si peu -de nourriture pourra nourrir autant de monde? - -## ULB: - -7 Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour chacun d'en avoir - -même un peu 8* » Un des disciples, André, frère de Simon Pierre, dit à Jésus 9* -«Il y a un garçon ici qui a cinq pains de pain d'orge et deux poissons, mais que sont-ils parmi -tant?" - -## traduction de notes - -Deux cents deniers de pain -Le mot «denarii» est le pluriel de «denarius»* ”AT:“ La quantité de pain qui a coûté deux cents +Le mot «denarii» est le pluriel de «denarius». ”AT:“ La quantité de pain qui a coûté deux cents jours de salaire »(voir: argent biblique ) -cinq miches de pain d'orge -"Cinq pains d'orge*" L'orge était un grain commun* -pains -Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit* Celles-ci étaient probablement petites, -pains ronds* -qu'y a-t-il parmi tant d'autres? + +# cinq miches de pain d'orge + +"Cinq pains de pain d'orge." L'orge était un grain commun. + +# pains + +Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit. Celles-ci étaient probablement petites, +pains ronds. + +# qu'y a-t-il parmi tant d'autres? + Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour souligner qu'ils n'ont pas assez de nourriture -pour nourrir tout le monde* AT: «ces quelques pains et poissons ne suffisent pas à nourrir autant de monde!» (Voir: +pour nourrir tout le monde. AT: «ces quelques pains et poissons ne suffisent pas à nourrir autant de monde!» (Voir: Question rhétorique ) -## traduction de mots - -* pain -* disciple, disciples - -172 -traduction de notes Jean 6: 7-9 - -* André -* frère, frères -* Pierre, Simon Pierre, Cephas - diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md index 0fa2bb40..d02a37ca 100644 --- a/jhn/06/10.md +++ b/jhn/06/10.md @@ -1,45 +1,22 @@ -# Jean 6: 10-12 +# asseyez-vous -Jean 6: 10-12 - -## UDB: - -10 L'endroit où les gens venaient tous ensemble avait beaucoup d'herbes* Alors Jésus a dit aux gens de s’asseoir* »Donc, tous les gens se sont assis, et après que les disciples ont compté la foule, ils - -a constaté qu'il y avait environ cinq mille personnes* 11 Alors Jésus prit les petits pains et -le poisson, et il a remercié Dieu pour eux* Puis il donna le pain et le poisson à tous ceux qui étaient -assis par terre* Les gens ont mangé tout le poisson et le pain qu'ils voulaient* 12 Quand tout le monde avait -fini de manger, il dit aux disciples: «Ramasse tous les morceaux de pain d'orge que le peuple -n'a pas mangé* Ne laissez rien se perdre* " - -## ULB: - -10 Jésus a dit: «Fais asseoir les gens*» (Maintenant, il y avait beaucoup d’herbe à la place*) Alors les hommes - -se sont assis, environ cinq mille en nombre* 11 Alors Jésus prit les pains et après avoir remercié, il -en donna à tous ceux qui étaient assis* Il a fait la même chose avec les poissons, autant qu'ils le voulaient* 12 Quand -les gens étaient remplis, il dit à ses disciples: «Ramasse les morceaux brisés qui restent pour que -rien ne sojt perdu* - -## traduction de notes - -asseyez-vous "s'allonger" -Maintenant, il y avait beaucoup d'herbe à la place + +# Maintenant, il y avait beaucoup d'herbe à la place + Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond -à propos de l'endroit où cet événement se produit* (Voir: Informations générales ) -Alors les hommes se sont assis, environ cinq mille en nombre +à propos de l'endroit où cet événement se produit. (Voir: Informations générales ) + +# Alors les hommes se sont assis, environ cinq mille en nombre + Alors que la foule comprenait probablement des femmes et des enfants ( Jean 6: 4-5 ), ici, Jean ne compte que -les hommes* -merci -Jésus a prié Dieu le Père et l'a remercié pour le poisson et les pains* -ils ont donné -«Il» représente ici «Jésus et ses disciples»* AT: «Jésus et ses disciples ont donné» (voir: Synecdoque ) -174 -traduction de notes Jean 6: 10-12 +les hommes. -## traduction de mots +# merci -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples +Jésus a prié Dieu le Père et l'a remercié pour le poisson et les pains. + +# il l'a donné + +«Il» représente ici «Jésus et ses disciples». AT: «Jésus et ses disciples l'ont donné» (voir: Synecdoche ) diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md index a2813265..3bc4c627 100644 --- a/jhn/06/13.md +++ b/jhn/06/13.md @@ -1,48 +1,21 @@ -# Jean 6: 13-15 +# Informations générales: -Jean 6: 13-15 +Jésus se retire de la foule. Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus qui nourrit le +foule sur la montagne. -## UDB: +# ils se sont réunis -13 Ils ramassèrent les morceaux des cinq pains d'orge, et ils remplirent douze grands paniers - -pleins de ce qui restait* - -14 Après que le peuple eut vu le miracle que Jésus avait accompli devant eux, ils ont dit: - -il est le prophète que Dieu a envoyé dans le monde! ” 15 Jésus savait ce que les gens -étaient en train de planifier; ils allaient venir et le forcer à être leur roi* Alors il les a quittés et est allé -sur la montagne* - -## ULB: - -13 Alors ils les rassemblèrent et remplirent douze paniers avec des morceaux de cinq pains d' orges - -laissés par ceux qui avaient mangé* 14 Alors, quand les gens ont vu ce signe qu'il a fait, ils -dirent: "C'est vraiment le prophète qui doit venir au monde*" 15 Quand Jésus s'est rendu compte qu'ils -étaient sur le point de venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne -par lui-même* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Jésus se retire de la foule* Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus qui nourrit la -foule sur la montagne* -ils se sont réunis “Les disciples se sont réunis” -laissé pour compte -la nourriture que personne n'avait mangée -ce signe + +# laissé pour compte + +la nourriture que personne n'avait mangé + +# ce signe + Jésus nourrit les 5000 personnes avec cinq pains d'orge et deux poissons -le prophète -le prophète spécial dont Moïse a parlé viendrait dans le monde -176 -traduction de notes Jean 6: 13-15 -## traduction de mots +# le prophète -* panier, paniers, paniers -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +le prophète spécial que Moïse a dit viendrait dans le monde diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md index 51f14f42..8df9af74 100644 --- a/jhn/06/16.md +++ b/jhn/06/16.md @@ -1,31 +1,8 @@ -# Jean 6: 16-18 +# Déclaration de connexion: -Jean 6: 16-18 +C'est le prochain événement de l'histoire. Les disciples de Jésus sortent sur le lac dans un bateau. -## UDB: +# Il faisait sombre à cette époque et Jésus n'était pas encore venu à eux -16 Le soir, ses disciples descendirent à la mer de Galilée, 17 montèrent dans un bateau et commencèrent à - -naviguer à travers la mer jusqu'à la ville de Capernaüm* Il faisait maintenant nuit et Jésus n'était pas avec eux* 18 A -le vent fort a commencé à souffler et les vagues sur la mer sont devenues très agitées* - -## ULB: - -16 Le soir, ses disciples descendirent à la mer* 17 Ils sont entrés dans un bateau, et ont été vu - -traversant la mer jusqu'à Capernaüm* Il faisait sombre à ce moment-là et Jésus n'était pas encore venu vers eux* 18 -Un vent fort soufflait et la mer devenait agitée* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -C'est le prochain événement de l'histoire* Les disciples de Jésus sortent sur le lac dans un bateau* -Il faisait sombre à cette époque et Jésus n'était pas encore venu à eux -Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base* (Voir: Informations générales ) - -## traduction de mots - -* disciple, disciples -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* Capernaüm +Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base. (Voir: Informations générales ) diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md index 5ec48b7b..8e005f59 100644 --- a/jhn/06/19.md +++ b/jhn/06/19.md @@ -1,39 +1,18 @@ -# Jean 6:19-21 +# ils avaient ramé -Jean 6: 19-21 -UDB:Jean 6:19-21 +Les bateaux avaient généralement deux, quatre ou six personnes ramant avec des rameurs de chaque côté travaillant ensemble. Votre +la culture peut avoir différentes manières de faire traverser un grand plan d’eau à un bateau. -19 Après avoir ramé cinq ou six kilomètres, les disciples virent Jésus marcher sur l'eau et +# environ vingt-cinq ou trente stades -venant près du bateau* Ils étaient terrifiés! 20 Jésus leur dit: C'est moi! N'ayez pas peur! » 21 Ils -étaient très heureux de l'emmener dans le bateau* Dès qu'il est monté avec eux, leur bateau est arrivé à l' -endroit où ils allaient* +Un «stade» fait 185 mètres. AT: «environ cinq ou six kilomètres» (voir: Distance biblique ) -## ULB: +# N'ai pas peur -19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et - -venant près du bateau, et ils avaient peur* 20 Mais il leur dit: C'est moi! N'ayez pas peur* » 21 -Alors ils étaient prêts à le recevoir dans le bateau, et aussitôt le bateau a atteint la terre -où ils allaient* - -## traduction de notes - -ils avaient ramé -Les bateaux avaient généralement deux, quatre ou six personnes ramant de chaque côté avec des rames et travaillant ainsi ensemble* Votre -culture peut avoir différentes manières de faire traverser un grand plan d’eau à un bateau* -environ vingt-cinq ou trente stades -Un «stade» fait 185 mètres* AT: «environ cinq ou six kilomètres» (voir: Distance biblique ) -N'aie pas peur "Arrête d'avoir peur!" -ils étaient prêts à le recevoir dans le bateau -Cela implique que Jésus monte dans le bateau* AT: « ils l' ont reçu avec plaisir dans le bateau » (Voir: On suppose + +# ils étaient prêts à le recevoir dans le bateau + +Cela implique que Jésus monte dans le bateau. AT: « ils ont reçu avec plaisir lui dans le bateau » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) -## traduction de mots - -* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Gennesaret, Mer de Tibériade - -179 - diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md index ca9fbd0f..a6a8d047 100644 --- a/jhn/06/22.md +++ b/jhn/06/22.md @@ -1,35 +1,14 @@ -# Jean 6: 22-23 +# la mer -Jean 6: 22-23 - -## UDB: - -22 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté du lac a compris qu' - -Il n'y avait qu'un bateau la veille* Ils savaient aussi que Jésus n'était pas entré dans le bateau -avec ses disciples* 23 Certains hommes ont traversé le lac de la ville de Tibériade avec leurs bateaux * Ils ont mis leurs bateaux près de l'endroit où les gens avaient mangé le pain, ce pain -que le Seigneur avait donné grâce à Dieu* - -## ULB: - -22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer a vu qu'il n' y avait - -aucun autre bateau que celui-là, et que Jésus n'y était pas entré avec ses disciples mais que -les disciples étaient partis seuls* 23 Cependant, il y avait des bateaux qui sont venus près de Tibériade -à l'endroit où ils avaient mangé les pains après que le Seigneur ait rendu grâce* - -## traduction de notes - -la mer “La mer de Galilée” -Cependant, il y avait… le Seigneur avait rendu grâce -Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base* (Voir: Informations générales ) -les bateaux qui venaient de Tibériade -Ici, Jean fournit plus d'informations de base* Le lendemain, après que Jésus ait nourri les gens, certains -bateaux avec des gens de Tibère sont venus voir Jésus* Cependant, Jésus et ses disciples avaient quitté -la nuit d'avant* (Voir: Informations générales ) -## traduction de mots +# Cependant, il y avait… le Seigneur avait rendu grâce -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base. (Voir: Informations générales ) + +# les bateaux qui venaient de Tibériade + +Ici, Jean fournit plus d'informations de base. Le lendemain, après que Jésus ait nourri les gens, certains +des bateaux avec des gens de Tibère sont venus voir Jésus. Cependant, Jésus et ses disciples avaient quitté le +la nuit d'avant. (Voir: Informations générales ) diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md index 288e59e6..3b2550e6 100644 --- a/jhn/06/24.md +++ b/jhn/06/24.md @@ -1,33 +1,4 @@ -# Jean 6: 24-25 +# Informations générales: -Jean 6: 24-25 - -## UDB: - -24 Quand la foule se rendit compte que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, certains d'entre eux montèrent dans leur bateaux et se rendirent - -à Capernaüm pour trouver Jésus* - -25 Ils ont cherché et trouvé Jésus à Caphenaüm, de l'autre côté de la mer de Galilée* Ils lui ont demandé: - -"Maître, quand es-tu venu ici?" - -## ULB: - -24 Lorsque la foule a découvert que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent - -dans leurs bateaux et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus* 25 Après l'avoir trouvé de l'autre côté de -la mer, ils lui ont dit: «Rabbi, quand es-tu venu ici? - -## traduction de notes - -Informations générales: -Les gens vont à Capernaüm pour trouver Jésus* Quand ils le voient, ils commencent à lui poser des questions* - -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* Capernaüm -* Rabbin +Les gens vont à Capharnaüm pour trouver Jésus. Quand ils le voient, ils commencent à lui poser des questions. diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md index bc5d2916..27220945 100644 --- a/jhn/06/26.md +++ b/jhn/06/26.md @@ -1,52 +1,20 @@ -# Jean 6: 26-27 +# Vraiment, vraiment -Jean 6: 26-27 +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -## UDB: +# la vie éternelle que le Fils de l'homme vous donnera, car Dieu le Père l'a scellé -26 Jésus leur répondit: «Je vous dis la vérité: vous ne me cherchez pas parce que vous avez vu des miracles* - -Non! Vous me cherchez seulement parce que vous avez mangé jusqu'à être rassasiés* - -27 Arrêtez de travailler pour des aliments qui vont bientôt se gâter! Au lieu de cela, travaillez pour - -la nourriture qui vous apportera la vie éternelle! C'est le pain que moi, le fils de l'homme, l'élu de Dieu -, vous donnera* Car Dieu le Père m'approuve de toutes les manières* - -## ULB: - -26 Jésus leur répondit: En vérité, vraiment, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que - -Vous avez mangé des pains et vous avez été remplis* 27 Ne travaillez pas pour la nourriture qui périt, mais -Travaillez pour la nourriture qui dure jusqu'à la vie éternelle que le Fils de l'homme vous donnera, parce Dieu le Père -a mis son sceau sur lui* " - -## traduction de notes - -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -la vie éternelle que le Fils de l'homme vous donnera, car Dieu le Père l'a scellé de son sceau* Dieu le Père a donné son approbation à Jésus, le Fils de l’Homme, pour donner la vie éternelle à ceux qui -croient en lui* -Fils de l'homme… Dieu le père -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu* (Voir: Traduire +croire en lui. + +# Fils de l'homme… Dieu le père + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -a mis son sceau sur lui -«Mettre un sceau» sur quelque chose signifie y apposer une marque pour montrer à qui il appartient* Cela -signifie que le Fils appartient au Père et que le Père l'approuve de toutes les manières* (Voir: + +# a mis son sceau sur lui + +«Mettre un sceau» sur quelque chose signifie y apposer une marque pour montrer à qui il appartient. Ce +signifie que le Fils appartient au Père et que le Père l'approuve de toutes les manières. (Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* amen, vraiment -* signe, signes, preuve, rappel - -183 -Jean 6: 26-27 traduction de notes - -* périr, , périssable -* l'éternité, éternelle, , pour toujours -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* joint, joints, scellés, scellés, non scellés - diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md index 6217f58a..aa7c1d70 100644 --- a/jhn/06/30.md +++ b/jhn/06/30.md @@ -1,34 +1,8 @@ -# Jean 6: 30-31 +# Nos pères -Jean 6: 30-31 - -## UDB: - -30 Alors ils lui ont dit: "Faites ensuite un autre miracle pour prouver qui vous êtes afin que nous puissions le voir - -et croire que tu es venu de Dieu* Que ferez-vous pour nous? 31 Nos ancêtres mangeaient la manne, tout comme -Les Écritures disent: «Dieu leur a donné du pain pour manger»* - -## ULB: - -30 Alors ils lui dirent: Quel signe vas-tu faire pour que nous puissions te voir et te croire? Ce qui sera - -fais? 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: «Il leur a donné du pain du -le paradis pour manger » - -## traduction de notes - -Nos pères «Nos ancêtres» ou «Nos ancêtres» -paradis -Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit* -## traduction de mots +# paradis -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père -* manne -* désert, déserts, régions sauvages -* écrit -* ciel, céleste +Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit. diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md index 2d41096e..dc7a0d24 100644 --- a/jhn/06/32.md +++ b/jhn/06/32.md @@ -1,47 +1,21 @@ -# Jean 6: 32-34 +# Vraiment, vraiment -traductionNotes Jean 6: 32-34 -Jean 6: 32-34 +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -## UDB: +# c'est mon Père qui te donne le vrai pain du ciel -32 Jésus leur dit: «Je vous dis la vérité: ce n'est pas Moïse qui a donné à vos ancêtres le - -pain du ciel, non, c'était mon Père, le même qui te donne le vrai pain du -paradis* 33 Le vrai pain de Dieu c'est moi, celui qui est descendu du ciel pour que tous ait la vie * - -34 Ils lui dirent: Monsieur, donne-nous toujours ce pain* - -## ULB: - -32 Jésus leur répondit: En vérité, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel* - -mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel* 33 Car le pain de Dieu est ce -qui descend du ciel et donne la vie au monde* ” 34 Alors ils lui dirent:“ Monsieur, donne-nous -ce pain toujours* - -## traduction de notes - -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -c'est mon Père qui te donne le vrai pain du ciel -Le «vrai pain» est une métaphore de Jésus* AT: “Le Père vous donne le Fils comme le vrai pain +Le «vrai pain» est une métaphore de Jésus. AT: “Le Père vous donne le Fils comme le vrai pain du ciel »(Voir: Métaphore et fils et père traducteurs ) -mon père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -donne vie au monde + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# donne vie au monde + «Donne la vie spirituelle au monde» -le monde -Ici, le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde qui font confiance à Jésus* (Voir: métonymie ) -187 -Jean 6: 32-34 traduction de notes -## traduction de mots +# le monde -* Moïse -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, céleste -* vie, -* monde, mondain -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Ici, le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde qui font confiance à Jésus. (Voir: métonymie ) diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md index 7b1e30eb..917f080c 100644 --- a/jhn/06/35.md +++ b/jhn/06/35.md @@ -1,46 +1,25 @@ -# Jean 6: 35-37 +# Je suis le pain de la vie -Jean 6: 35-37 +Par métaphore, Jésus se compare au pain. Tout comme le pain est nécessaire pour notre physique +la vie, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. AT: «Tout comme la nourriture vous maintient en vie physiquement, je peux donner +vous vie spirituelle »(Voir: Métaphore ) -## UDB: +# Croit en -35 Jésus leur dit: «Tout comme les gens ont besoin de nourriture pour vivre, tout le monde a besoin de moi pour vivre spirituellement* Ceux - -qui prennent de la nourriture et de l'eau ordinaires auront encore faim et soif* Mais pour ceux qui viennent à moi je leur permettrai -de vivre spirituellement* 36 Néanmoins, vous m'avez vu et vous ne croyez pas* Vous m'avez vu et vous n'avez toujours pas confiance en moi* 37 Toutes les personnes que mon père m'a donné -viendront à moi et je ne chasserai jamais quiconque vient à moi* - -## ULB: - -35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura pas faim, et celui qui - -croit en moi n'aura jamais soif* 36 Mais je vous ai dit en effet que vous m'avez vu et vous ne me -croyez pas* 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai jamais* -certainement pas jeter* - -## traduction de notes - -Je suis le pain de la vie -Par métaphore, Jésus se compare au pain* Tout comme le pain est nécessaire pour notre physique -la vie, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle* AT: «Tout comme la nourriture vous maintient en vie physiquement, je peux vous donner -la vie spirituelle »(Voir: Métaphore ) -Croit en Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu, lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore -Tous ceux que le Père me donne viendront à moi -Dieu le Père et Dieu le Fils sauveront pour toujours ceux qui croient en Jésus* (Voir: Fils de traduction + +# Tous ceux que le Père me donne viendront à moi + +Dieu le Père et Dieu le Fils sauveront pour toujours ceux qui croient en Jésus. (Voir: Fils de traduction et père ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -celui qui vient à moi ne va certainement pas être rejeté -Cette phrase indique le contraire de ce que cela signifie pour l'accent* AT: «Je garderai tout le monde + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# celui qui vient à moi ne va certainement pas jeter + +Cette phrase indique le contraire de ce que cela signifie pour l'accent. AT: «Je garderai tout le monde vient à moi "(voir: litotes ) -189 -Jean 6: 35-37 traduction de notes - -## traduction de mots - -* pain -* vie, -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md index 747a87d0..95330372 100644 --- a/jhn/06/38.md +++ b/jhn/06/38.md @@ -1,42 +1,18 @@ -# Jean 6: 38-40 +# Déclaration de connexion: -Jean 6: 38-40 +Jésus continue de parler à la foule. -## UDB: +# celui qui m'a envoyé -38 Je suis descendu du ciel pour ne pas faire ce que je veux, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé* 39 Celui qui m'a envoyé veut , que je ne perde rien de ceux qu'il m'a donnés, et que je les ressuscite au dernier jour* 40 Car c'est ce que veut mon père, que tous ceux qui ont eu - -foi en moi, le Fils, et qui ont confiance en moi, aient la vie éternelle* Je vais les ressusciter au -dernier jour*" - -## ULB: - -38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé* 39 - -C'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde pas un de tous ceux qu'il m'a donnés, -mais que je les relève le dernier jour* 40 Car c'est la volonté de mon Père que quiconque voit -le Fils et croit en lui aient la vie éternelle et que je le ressuscite au dernier jour* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à la foule* -celui qui m'a envoyé “Mon père, qui m'a envoyé” -Je perdrais pas un de tous ceux -Ici, les litotes sont utilisées pour souligner que Jésus gardera tout ceux que Dieu lui a donnés* AT: “Je devrais + +# Je perdrais pas un de tous ceux + +Ici, les litotes sont utilisées pour souligner que Jésus gardera tout ce que Dieu lui donne. AT: “Je devrais garde-les tous »(voir: litotes ) -va les soulever -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* La volonté + +# va les soulever + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. À volonté les faire revivre »(voir: idiome ) -## traduction de mots - -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* Volonté de Dieu -* dernier jour, derniers jours, derniers jours -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Fils de Dieu, Fils - -191 - diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md index 36224b3e..6d552a01 100644 --- a/jhn/06/41.md +++ b/jhn/06/41.md @@ -1,45 +1,25 @@ -# Jean 6: 41-42 +# Déclaration de connexion: -Jean 6: 41-42 +Les dirigeants juifs interrompent Jésus alors qu’il parle à la foule. -## UDB: +# grogna -41 Les dirigeants juifs ont commencé à se plaindre de Jésus parce qu'il a dit: «Je suis le pain qui est venu - -du ciel* ” 42 Ils ont dit:“ N'est-ce pas Jésus, dont le père est Joseph? Ne savons-nous pas son -père et sa mère? Comment peut-il dire avec une vérité: "Je suis venu du ciel"? - -## ULB: - -41 Alors les Juifs se plaignirent de lui parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est tombé - -du ciel* ” 42 Ils ont dit:“ N'est-ce pas Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? -Comment alors dit-il maintenant: «Je suis descendu du ciel»? - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Les dirigeants juifs interrompent Jésus alors qu’il parle à la foule* -grogna parlé malheureusement -Je suis le pain -Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle* Voyez comment cela vous -a été traduit dans Jean 6:35 * AT: "Je suis celui qui est comme le vrai pain" (Voir: Métaphore ) -N'est-ce pas ce Jésus dont nous connaissons le père et la mère? + +# Je suis le pain + +Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. Voyez comment vous +cela a été traduit dans Jean 6:35 . AT: "Je suis celui qui est comme le vrai pain" (Voir: Métaphore ) + +# N'est-ce pas ce Jésus dont nous connaissons le père et la mère? + Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs croient que -Jésus n'est pas une personne spéciale* AT: «C'est juste Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère! +Jésus n'est pas une personne spéciale. AT: «C'est juste Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère! (Voir: question rhétorique ) -Comment alors dit-il maintenant: «Je suis descendu du ciel»? + +# Comment alors dit-il maintenant: «Je suis descendu du ciel»? + Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs ne croient pas -que Jésus est venu du ciel* AT: "Il ment quand il dit qu'il est venu du ciel!" +que Jésus est venu du ciel. AT: "Il ment quand il dit qu'il est venu du ciel!" Question rhétorique ) -193 -Jean 6: 41-42 Traduction de notes - -## traduction de mots - -* Juif, -* Joseph (NT) -* pain -* ciel, céleste diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md index 88e16f14..108d96a3 100644 --- a/jhn/06/43.md +++ b/jhn/06/43.md @@ -1,47 +1,27 @@ -# Jean 6: 43-45 +# Déclaration de connexion: -Jean 6: 43-45 +Jésus continue de parler à la foule et maintenant aussi aux dirigeants juifs. -## UDB: +# le relever -43 Jésus leur répondit: Arrêtez de murmurer entre vous* 44 Personne ne peut venir à moi à moins que le +Ceci est un idiome. AT: «le faire revivre» (voir: idiome ) -Père qui m'a envoyé l'a attire à moi* Celui qui vient à moi, je le relèverai le dernier jour* +# dessine -45 Il est écrit dans les prophètes: «Dieu les enseignera tous»* Celui qui a entendu le Père et a accepté son enseignement vient à moi* +Cela peut signifier 1) «tire» ou 2) «attire». -## ULB: +# Il est écrit dans les prophètes -43 Jésus leur répondit: Arrêtez de vous plaindre* 44 Personne ne peut venir à moi - -à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire vers moi et que je le ressuscite le dernier jour* 45 Il est écrit -dans les prophètes, «tout le monde sera enseigné par Dieu»* Tous ceux qui ont entendu et appris du -Père viennent à moi* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à la foule et maintenant aussi aux dirigeants juifs* -le relever -Ceci est un idiome* AT: «le faire revivre» (voir: idiome ) -dessine -Cela peut signifier 1) «tire» ou 2) «attire»* -Il est écrit dans les prophètes -Ceci est une déclaration passive qui peut être traduite sous une forme active* AT: "Les prophètes ont écrit" (Voir: +Ceci est une déclaration passive qui peut être traduite sous une forme active. AT: "Les prophètes ont écrit" (Voir: Actif ou Passif ) -Tous ceux qui ont entendu et appris du Père viennent à moi + +# Tous ceux qui ont entendu et appris du Père viennent à moi + Les Juifs pensaient que Jésus était le «fils de Joseph» (voir: Jean 6:42 ), mais il est le Fils de Dieu parce que -son père est Dieu, pas Joseph* Ceux qui apprennent vraiment de Dieu le Père croient en Jésus, qui est +son père est Dieu, pas Joseph. Ceux qui apprennent vraiment de Dieu le Père croient en Jésus, qui est Dieu le fils -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -195 -Jean 6: 43-45 traduction de notes Notes -## traduction de mots +# Père -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* dernier jour, derniers jours -* écrit -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md index eb2a0785..9cfb42f2 100644 --- a/jhn/06/46.md +++ b/jhn/06/46.md @@ -1,37 +1,21 @@ -# Jean 6: 46-47 +# Déclaration de connexion: -Jean 6: 46-47 +Jésus continue maintenant à parler à la foule et aux dirigeants juifs. -## UDB: +# Vraiment, vraiment -46 Personne n'a vu le Père sauf moi, qui vient de Dieu* Moi seul j'ai vu le Père* -47 Je vous dis la vérité: quiconque a confiance en moi a la vie éternelle* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -## ULB: +# Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu -46 Ce n'est pas que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu, il a vu le Père* 47 Vraiment, - -en vérité, celui qui croit a la vie éternelle* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus continue maintenant à parler à la foule et aux dirigeants juifs* -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu Bien qu'aucun humain vivant sur terre n'ait vu Dieu le Père, Jésus, le Fils de Dieu, a vu -le père* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -celui qui croit a la vie éternelle -Dieu donne la «vie éternelle» à ceux qui ont confiance en Jésus, le Fils de Dieu* +le père. -## traduction de mots +# Père -* amen, vraiment -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* l'éternité, éternelle, pour toujours +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -197 +# celui qui croit a la vie éternelle + +Dieu donne la «vie éternelle» à ceux qui ont confiance en Jésus, le Fils de Dieu. diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md index bed40fb1..0e01ffa1 100644 --- a/jhn/06/48.md +++ b/jhn/06/48.md @@ -1,31 +1,14 @@ -# Jean 6: 48-49 +# Je suis le pain de la vie -Jean 6: 48-49 - -## UDB: - -48 Je suis le pain qui donne la vraie vie* 49 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont - -toujours mort* - -## ULB: - -48 Je suis le pain de la vie* 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts* - -traduction de notes notes -Je suis le pain de la vie -Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle* Regarde comment -vous avez traduit cela dans Jean 6:35 * AT: «Tout comme la nourriture qui te garde en vie physiquement, je peux te donner +Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. Regarde comment +vous avez traduit cela dans Jean 6:35 . AT: «Tout comme la nourriture qui te garde en vie physiquement, je peux te donner la vie spirituelle qui dure éternellement »(Voir: Métaphore ) -Vos pères + +# Vos pères + "Vos ancêtres" ou "Vos ancêtres" -décédés -Cela fait référence à la mort physique* -## traduction de mots +# décédés -* ancêtre, ancêtres, père, pères, , ancêtre, ancêtres, grand-père -* manne -* désert, déserts, régions sauvages -* mourir, mort, mortel,, mortel +Cela fait référence à la mort physique. diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md index 025aac0f..5daa2989 100644 --- a/jhn/06/50.md +++ b/jhn/06/50.md @@ -1,40 +1,18 @@ -# Jean 6: 50-51 +# C'est le pain -Jean 6: 50-51 - -## UDB: - -50 Cependant, le pain dont je parle est le pain qui descend du ciel, et - -celui qui le mange ne mourra jamais* 51 Je suis le pain qui fait vivre vraiment les gens, le pain qui est venu -du ciel* Si quelqu'un mange ce pain, il vivra pour toujours* Le pain que je donne pour la vie -du monde est mon corps physique* " - -## ULB: - -50 C'est le pain qui descend du ciel, qu'une personne mange et ne meurt pas* 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel* Si quelqu'un mange de ce pain, il - -vivra pour toujours* Le pain que je donnerai est ma chair pour la vie du monde* -traduction de notes -C'est le pain Ici, le «pain» est une métaphore qui désigne Jésus qui donne la vie spirituelle comme le pain -soutient la vie physique* AT: "Je suis comme le vrai pain" (Voir: Métaphore ) -Ne pas mourir -«Vivre éternellement»* Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle* -pain vivant -Cela signifie «le pain qui fait vivre les gens» ( Jean 6:35 )* -pour la vie du monde -Ici, «le monde» est un métonyme qui représente la vie de tous les peuples du monde* À ceux +soutient la vie physique. AT: "Je suis comme le vrai pain" (Voir: Métaphore ) + +# Ne pas mourir + +«Vivre éternellement». Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle. + +# pain vivant + +Cela signifie «le pain qui fait vivre les gens» ( Jean 6:35 ). + +# pour la vie du monde + +Ici, «le monde» est un métonyme qui représente la vie de tous les peuples du monde. À ce donnera la vie à tous les peuples du monde »(Voir: Métonymie ) -## traduction de mots - -* pain -* mourir, , mort, mortel, , mortel -* l'éternité, éternelle, , pour toujours -* la chair -* vie, -* monde, mondain - -200 - diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md index ca37f718..8ac968ce 100644 --- a/jhn/06/52.md +++ b/jhn/06/52.md @@ -1,44 +1,24 @@ -# Jean 6: 52-53 +# Déclaration de connexion: -Jean 6: 52-53 +Certains Juifs présents se disputent entre eux et Jésus répond à leur question. -## UDB: +# Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger? -52 Les Juifs qui avaient écouté Jésus se disputaient maintenant avec colère* Ils ne pouvaient pas - -comprendre comment quelqu' pourrait promettre que d'autres mangent son propre corps* 53 Alors Jésus dit: "Je vous dis la vérité: à moins que vous ne mangiez ma chair , -, et ne buviez mon sang , vous ne vivrez jamais pour toujours* - -## ULB: - -52 Les Juifs se sont mis en colère entre eux et ont commencé à se disputer en disant: «Comment cet homme peut-il nous donner - -sa chair à manger? ” 53 Alors Jésus leur dit:“ En vérité, vraiment, à moins que vous ne mangiez la chair du Fils de l'Homme et buviez son sang, vous n'aurez pas la vie en moi* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Certains Juifs présents se disputent entre eux et Jésus répond à leur question* -Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs réagissent -négativement à ce que Jésus a dit à propos de «sa chair»* AT: «Cet homme ne peut pas nous donner +négativement à ce que Jésus a dit à propos de «sa chair». AT: «Cet homme ne peut pas nous donner sa chair à manger! »(Voir: Question rhétorique ) -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -mange la chair du Fils de l'homme et bois son sang + +# Vraiment, vraiment + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . + +# mange la chair du Fils de l'homme et bois son sang + Ici, les expressions «manger la chair» et «boire son sang» sont des métaphores qui montrent à quel point -Jésus, le Fils de l'homme, 'est comme de la nourriture et de la boisson spirituelle* AT: «reçois le Fils de l'homme juste -comme tu reçois de la nourriture et de la boisson »(Voir: Métaphore ) -vous n'aurez pas la vie en vous +Jésus, le Fils de l'homme, c'est comme recevoir de la nourriture et des boissons spirituelles. AT: «reçois le Fils de l'homme juste +comme tu reçois de la nourriture et des boissons »(Voir: Métaphore ) + +# vous n'aurez pas la vie en vous + "Vous ne recevrez pas la vie éternelle" -202 -traduction de notes Jean 6: 52-53 - -## traduction de mots - -* Juif, -* colère -* la chair -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* du sang diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md index 02bb7c60..1b86c56c 100644 --- a/jhn/06/54.md +++ b/jhn/06/54.md @@ -1,44 +1,29 @@ -# Jean 6: 54-56 +# Déclaration de connexion: -Jean 6: 54-56 +Jésus continue de parler à tous ceux qui l'écoutent. -## UDB: +# Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle -54 Ceux qui mangent ma chair et boivent mon sang vivront pour toujours, et je les rendrai vivants le dernier jour 55 car ma chair est la vraie nourriture et mon sang est la vraie boisson* 56 Celui qui mange ma chair - -et boit mon sang sera joint à moi, et je serai joint à lui* - -## ULB: - -54 Quiconque mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au - -dernier jour* 55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson* 56 Celui qui mange ma chair et boit -mon sang reste en moi et moi en lui* -traduction de notes -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à tous ceux qui l'écoutent* -Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle -Les phrases «mange ma chair» et «boit mon sang» sont des métaphores* Tout comme on a besoin de nourriture et -boire pour avoir la vie physique, ceux qui ont confiance en Jésus auront une vie spirituelle* AT: «quiconque +Les phrases «mange ma chair» et «boit mon sang» sont des métaphores. Tout comme on a besoin de nourriture et +boire pour avoir la vie physique, ceux qui ont confiance en Jésus auront une vie spirituelle. AT: «quiconque me fait confiance pour leur nourriture spirituelle et leur boisson auront la vie éternelle »(Voir: Métaphore ) -le relever -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: «cause -lui faire revivre »(voir: idiome ) -au dernier jour + +# le relever + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: «cause +lui revivre »(voir: idiome ) + +# au dernier jour + “Le jour où Dieu juge tout le monde” -ma chair est la vraie nourriture… mon sang est une vraie boisson -Les mots «vraie nourriture» et «vraie boisson» sont des métaphores qui signifient que Jésus fournit de la nourriture spirituelle et de la boisson spirituelle -à ceux qui ont confiance en lui* Recevoir Jésus dans la foi assure la vie éternelle de la même manière que la nourriture et la boisson -nourrissent le corps physique* AT: "Je suis vraiment une nourriture et une boisson spirituelle" (Voir: Métaphore ) -reste en moi et moi en lui + +# ma chair est la vraie nourriture… mon sang est une vraie boisson + +Les mots «vraie nourriture» et «vraie boisson» sont des métaphores qui signifient que Jésus fournit de la nourriture spirituelle et +boire à ceux qui ont confiance en lui. Recevoir Jésus dans la foi assure la vie éternelle de la même manière que la nourriture +et boire nourrir le corps physique. AT: "Je suis vraiment une nourriture et une boisson spirituelles" (Voir: Métaphore ) + +# reste en moi et moi en lui + “A une relation étroite avec moi” -204 -traduction de notes Jean 6: 54-56 - -## traduction de mots - -* la chair -* du sang -* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose -* dernier jour, derniers jours, derniers jours diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md index 346cf573..85fd1903 100644 --- a/jhn/06/57.md +++ b/jhn/06/57.md @@ -1,50 +1,30 @@ -# Jean 6: 57-59 +# alors celui qui me mange -Jean 6: 57-59 - -## UDB: - -57 Mon Père, qui rend tout le monde vivant, m'a envoyé, et je vis parce que mon Père m' en a rendu capable* De la même manière, ceux qui se nourrissent de moi vivront pour toujours à cause de ce que je ferai pour eux* -58 Je suis le vrai pain qui descend du ciel* Quiconque me mange - ce pain - ne mourra jamais - -, mais vivra pour toujours! Ce que je fais n'est pas comme ce qui est arrivé à vos ancêtres parce qu'ils ont mangé -la manne et puis ils sont morts* ” 59 Jésus a dit ces choses pendant qu'il enseignait dans la synagogue dans le -ville de Caphernaüm* - -## ULB: - -57 Comme le Père vivant m'a envoyé, et comme je vis à cause du Père, ainsi celui qui me mange, il le fera aussi - -vivre à cause de moi 58 C'est le pain qui est descendu du ciel, mais pas comme le pain que les pères mangeaient -Et mourraient* Celui qui mange ce pain vivra éternellement* ” 59 Mais Jésus a dit ces choses dans la synagogue -pendant qu'il enseignait à Capernaüm* - -## traduction de notes - -alors celui qui me mange “Celui qui a confiance en moi” -père vivant -Les significations possibles sont 1) «le père qui donne la vie» ou 2) «le père qui est vivant»* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -C'est le pain qui est descendu du ciel -Le «pain» est une métaphore de Jésus venu du ciel* AT: «Je suis comme le pain qui est -venu du ciel »(Voir: Métaphore ) -Celui qui mange ce pain -Ceci est une métaphore* Ceux qui font confiance à Jésus pour leur vie spirituelle sont comme ceux qui comptent sur le -pain ou la nourriture pour leur vie physique* AT: "Celui qui a confiance en moi" (Voir: Métaphore ) -les pères + +# père vivant + +Les significations possibles sont 1) «le père qui donne la vie» ou 2) «le père qui est vivant». + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# C'est le pain qui est descendu du ciel + +Le «pain» est une métaphore de Jésus venu du ciel. AT: «Je suis comme le pain qui a +viens du ciel »(Voir: Métaphore ) + +# Celui qui mange ce pain + +Ceci est une métaphore. Ceux qui font confiance à Jésus pour leur vie spirituelle sont comme ceux qui comptent sur +pain physique ou nourriture pour leur vie physique. AT: "Celui qui a confiance en moi" (Voir: Métaphore ) + +# les pères + "Les ancêtres" ou "les ancêtres" -206 -traduction de notes Jean 6: 57-59 -Jésus a dit ces choses dans la synagogue… à Capernaüm -Ici, Jean donne des informations de base sur le moment où cet événement s'est produit* (Voir: Informations générales ) -## traduction de mots +# Jésus a dit ces choses dans la synagogue… à Capharnaüm -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, céleste -* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtre, ancêtres, grand-père -* synagogue -* Capernaüm +Ici, Jean donne des informations de base sur le moment où cet événement s'est produit. (Voir: Informations générales ) diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md new file mode 100644 index 00000000..ba1cd657 --- /dev/null +++ b/jhn/06/60.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +Certains des disciples posent une question et Jésus répond, alors qu'il continue à parler à la foule. + +# qui peut l'accepter? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les disciples ont du mal à comprendre +ce que Jésus a dit. AT: "personne ne peut l'accepter!" Ou "c'est trop difficile à comprendre!" +Question rhétorique ) + +# Est-ce que cela vous choque? + +"Est-ce que cela vous choque?" Ou "Est-ce que cela vous contrarie?" + diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md index 570d136b..b583e980 100644 --- a/jhn/06/62.md +++ b/jhn/06/62.md @@ -1,47 +1,24 @@ -# Jean 6: 62-63 +# Alors, si tu devais voir le fils de l'homme monter là où il était avant? -Jean 6: 62-63 - -## UDB: - -62 Que dirais-tu si tu me voyais, le Fils de l'homme, remonter au ciel? 63 Seul l'Esprit donne - -la vie et qui peut faire vivre n'importe qui pour toujours* La nature humaine n'est pas une aide en la matière* -J'ai appris que vous parliez de l'Esprit et ils vous parlent de la vie éternelle* - -## ULB: - -62 Et si tu devais voir le fils de l'homme monter là où il était avant? 63 C'est l'Esprit - -qui rend vivant; la chair ne sert à rien* Les mots que je vous ai parlé sont esprit et ils -sont la vie* - -## traduction de notes - -Alors, si tu devais voir le fils de l'homme monter là où il était avant? Jésus propose cette remarque sous la forme d'une question pour souligner que ses disciples verront d'autres -choses qui sont aussi difficiles à comprendre* AT: «Alors vous ne saurez pas quoi penser quand vous verrez +des choses qui sont aussi difficiles à comprendre. AT: «Alors vous ne saurez pas quoi penser quand vous voyez moi, le fils de l'homme, monter au ciel! »(Voir: question rhétorique ) -bénéfices -Le mot «profit» signifie que de bonnes choses se produisent* -mots -Les significations possibles sont 1) les paroles de Jésus dans Jean 6: 32-58 ou 2) tout ce que Jésus enseigne* (Voir: + +# bénéfices + +Le mot «profit» signifie que de bonnes choses se produisent. + +# mots + +Les significations possibles sont 1) les paroles de Jésus dans Jean 6: 32-58 ou 2) tout ce que Jésus enseigne. (Voir: La métonymie ) -Les mots dont je vous ai parlé + +# Les mots que je vous ai parlé + "Ce que je t'ai dit" -sont esprit et vie + +# sont esprit, et ils sont la vie + Les significations possibles sont 1) «concernent l’Esprit et la vie éternelle» ou 2) «proviennent de l’Esprit et donnent -la vie éternelle »ou 3)« concerne les choses spirituelles et la vie »* -209 -Jean 6: 62-63 traduction de notes - -## traduction de mots - -* Fils de l'homme, -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* la chair -* profit, rentable, non rentable -* mot, mots -* esprit, esprits, spirituel -* vie, +la vie éternelle »ou 3)« concerne les choses spirituelles et la vie ». diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md index 135f6994..72d36944 100644 --- a/jhn/06/64.md +++ b/jhn/06/64.md @@ -1,43 +1,22 @@ -# Jean 6: 64-65 +# Déclaration de connexion: -Jean 6: 64-65 +Jésus a fini de parler à la foule. -## UDB: +# Car Jésus savait depuis le début qui étaient ceux qui le trahissaient -64 Pourtant, certains d'entre vous ne font pas confiance à ce que je vous enseigne* »Jésus a dit cela parce qu'il - -savait dès le début de son travail ceux qui ne lui feraient pas confiance, et il connaissait la personne -qui le trahirait* - -65 Puis il dit: «C'est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi et vivre pour toujours à moins que - -Père lui rende capable de venir à moi* - -## ULB: - -64 Pourtant, certains d'entre vous ne croient pas* »Dès le début, Jésus savait qui était - -ceux qui ne croiraient pas et qui le trahiraient* 65 Il a dit: «C'est à cause de cela -que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit accordé par le Père* -traduction de notes -Présentatoin de contexte: -Jésus a fini de parler à la foule* -Car Jésus savait depuis le début qui étaient ceux qui le trahiraient* -Ici, Jean donne des informations de base sur ce que Jésus savait qui arriverait* (Voir: Contexte +Ici, Jean donne des informations de base sur ce que Jésus savait qui arriverait. (Voir: Contexte Informations ) -personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit accordé par le Père -Celui qui veut croire doit venir à Dieu par le Fils* Seul Dieu le Père permet aux gens de -venir à Jésus* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -venez à moi + +# personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit accordé par le Père + +Celui qui veut croire doit venir à Dieu par le Fils. Seul Dieu le Père permet aux gens +venir à Jésus. + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# venez à moi + “Suis-moi et reçois la vie éternelle” -211 -Jean 6: 64-65 traduction de notes - -## traduction de mots - -* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* trahir, diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md index 34d12688..82487b71 100644 --- a/jhn/06/66.md +++ b/jhn/06/66.md @@ -1,49 +1,20 @@ -# Jean 6: 66-69 +# ne marchait plus avec lui -Jean 6: 66-69 - -## UDB: - -66 À partir de ce moment, beaucoup de disciples de Jésus se sont détournés de lui et ne l'ont pas suivi le* 67 Alors il a dit aux - -douze : «Tu ne veux pas non plus me quitter, n'est-ce pas?» 68 Simon Pierre répondit: «Seigneur, à qui -nous allons? Seulement vous avez le message qui nous permet de vivre pour toujours! 69 Nous avons confiance en vous et nous savons -pour sûr que vous êtes le Saint que Dieu a envoyé! - -## ULB: - -66 À cause de cela, beaucoup de ses disciples sont partis et ne marchaient plus avec lui* 67 Alors Jésus - -dit aux douze: vous ne voulez pas partir aussi, n'est-ce pas? 68 Simon Pierre lui répondit: -à qui allons-nous? Vous avez des mots de vie éternelle, 69 et nous avons cru et appris à connaître -que vous êtes le Saint de Dieu* » [ 1 ] -6:69 [ 1 ] La phrase du Saint de Dieu est dans les meilleurs exemplaires anciens* Quelques copies ultérieures ajoutent une -description supplémentaire et ils ont lu: le Christ, le Saint de Dieu * - -## traduction de notes - -ne marchait plus avec lui Jésus est allé d'un endroit à un autre en marchant, il est donc littéralement vrai qu'ils n'ont pas marché là où et quand il a marché, mais le lecteur devrait également être capable de comprendre que cette métaphore indique -qu'ils ne voulaient plus entendre ce qu'il avait à dire* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Seigneur, à qui irions-nous? -Simon Pierre donne cette remarque sous la forme d'une question pour souligner qu'il désire suivre seulement -Jésus* AT: "Seigneur, nous ne pourrions suivre personne d'autre que toi!" (Voir: Question rhétorique ) -ses disciples -Ici «ses disciples» se réfère au groupe général de personnes qui ont suivi Jésus* -les douze +qu'ils ne voulaient plus entendre ce qu'il avait à dire. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seigneur, à qui irions-nous? + +Simon Peter donne cette remarque sous la forme d'une question pour souligner qu'il désire suivre seulement +Jésus. AT: "Seigneur, nous ne pourrions suivre personne d'autre que toi!" (Voir: Question rhétorique ) + +# ses disciples + +Ici «ses disciples» se réfère au groupe général de personnes qui ont suivi Jésus. + +# les douze + Ceci est une ellipse pour «les douze disciples», un groupe spécifique de douze hommes qui ont suivi Jésus pour -son ministère entier* AT: «les douze disciples» (voir: Ellipse ) -213 -Jean 6: 66-69 Traduction de notes - -## traduction de mots - -* disciple, disciples -* marcher, marcher, marcher, marcher -* les douze, les onze -* Peter, Simon Peter, Cephas -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* Le saint +son ministère entier. AT: «les douze disciples» (voir: Ellipsis ) diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md index a50cb25f..fc0d91be 100644 --- a/jhn/06/70.md +++ b/jhn/06/70.md @@ -1,34 +1,11 @@ -# Jean 6: 70-71 +# Informations générales: -Jean 6: 70-71 - -## UDB: - -70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas que je vous ai choisis, les douze ? L'un d'entre vous est un diable! » 71 - -Il parlait de Judas, le fils de Simon Iscariot* Même si Judas était l'un des douze, -il était aussi celui qui trahirait plus tard Jésus* - -## ULB: - -70 Jésus leur dit: « N'est ce pas que je vous ai choisis , les douze, et l' un d' entre vous est un démon? » 71 Maintenant , il a parlé - -de Judas, fils de Simon Iscariot, car c'était lui, l'un des douze, qui trahirait Jésus* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Le verset 71 ne fait pas partie de la trame principale de l'histoire car Jean commente ce que Jésus a dit* (Voir: Contexte +Le verset 71 ne fait pas partie de la trame principale de l'histoire car Jean commente ce que Jésus a dit. (Voir: Contexte Informations ) -Est-ce que je ne vous ai pas choisi, les douze, et l'un d'entre vous est un diable? + +# Est-ce que je ne t'ai pas choisi, les douze, et l'un d'entre vous est un diable? + Jésus donne cette remarque sous la forme d'une question pour attirer l'attention sur le fait que l'un des disciples -va le trahir* AT: "Je vous ai choisi tout seul, pourtant l'un d'entre vous est un serviteur de Satan!" +va le trahir. AT: "Je t'ai choisi tout seul, pourtant l'un d'entre vous est un serviteur de Satan!" Question rhétorique ) -## traduction de mots - -* les douze, les onze -* Judas Iscariot -* Satan, diable, malin -* trahir, - diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md index 3a9768e3..df689bf9 100644 --- a/jhn/07/01.md +++ b/jhn/07/01.md @@ -1,44 +1,25 @@ -# Jean 7: 1-2 +# Informations générales: -Jean 7: 1-2 - -## UDB: - -1 Après cela, Jésus est allé dans d'autres régions de la région de Galilée* Il a évité de voyager en Judée parce que - -les autorités juives cherchaient un moyen de l'accuser d'un crime et de le faire mettre -à mort* 2 Il était maintenant temps pour le festival juif des abris* C'était le moment de se souvenir quand -le peuple juif vivait dans des tentes pendant l'exode il y a longtemps* - -## ULB: - -1 Après ces choses, Jésus voyagea en Galilée, car il ne voulait pas aller en Judée parce que - -Les Juifs cherchaient à le tuer* 2 Maintenant, la fête juive des abris était proche* -traduction de notes notes -Informations générales: -Jésus est en Galilée et parle à ses frères* Ces versets racontent quand cet événement s'est produit* (Voir: +Jésus est en Galilée et parle à ses frères. Ces versets racontent quand cet événement s'est produit. (Voir: Informations de base ) -Après ces choses -Ces mots disent au lecteur que l'auteur commencera à parler d'un nouvel événement* “Après avoir fini + +# Après ces choses + +Ces mots disent au lecteur que l'auteur commencera à parler d'un nouvel événement. “Après avoir fini parler avec les disciples »(voir: Jean 6: 66-71 ) ou« Quelque temps après » -voyagé + +# voyagé + Le lecteur doit comprendre que Jésus a probablement marché plutôt que de chevaucher un animal ou dans un -véhicule* -les juifs cherchaient à le tuer -Ici «les juifs» est une synecdoque pour «les dirigeants juifs»* AT: «les dirigeants juifs avvaient prévu de le tuer -»(Voir: Synecdoque ) -Maintenant, le festival juif des abris était proche +véhicule. + +# les juifs cherchaient à le tuer + +Ici «les juifs» est une synecdoche pour «les dirigeants juifs». AT: «les dirigeants juifs faisaient +prévoit de le tuer »(Voir: Synecdoche ) + +# Maintenant, le festival juif des abris était proche + "Maintenant, le temps de la fête des Juifs était proche" ou "Maintenant, il était presque temps pour les juifs festival des abris » -218 -traduction de notes Jean 7: 1-2 - -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Galilée, -* Judée -* Juif, -* festival, festivals diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md index 5fa1fd06..237f2241 100644 --- a/jhn/07/03.md +++ b/jhn/07/03.md @@ -1,35 +1,17 @@ -# Jean 7: 3-4 +# frères -Jean 7: 3-4 +Cela fait référence aux frères plus jeunes de Jésus, les fils de Marie et de Joseph. -## UDB: +# les œuvres que vous faites -3 Parce que la fête devait avoir lieu en Judée, les frères de Jésus lui ont dit: «Pars d'ici et va en Judée +Le mot «œuvres» fait référence aux miracles accomplis par Jésus. -afin que vos autres adeptes puissent voir les œuvres puissantes que vous pouvez faire* 4 personne ne cache son travail si -il veut que les gens sachent quel genre de personne il est* Montrez-vous au monde! +# lui-même -## ULB: +Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui souligne le mot «il». (Voir: Pronoms réflexifs ) -3 Ses frères lui dirent donc: “Quitte cet endroit et va en Judée, afin que tes disciples aussi +# le monde -puissent voir les travaux que vous faites* 4 Personne ne fait rien en secret s'il veut lui-même être connu -ouvertement* Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde* - -## traduction de notes - -frères -Cela fait référence aux frères plus jeunes de Jésus, les fils de Marie et de Joseph* -les œuvres que vous faites -Le mot «œuvres» fait référence aux miracles accomplis par Jésus* -lui-même -Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui souligne le mot «il»* (Voir: Pronoms réfléchis ) -le monde -Ici, «le monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde* AT: «tout le monde» ou «tout le monde» +Ici, «le monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde. AT: «tout le monde» ou «tout le monde» (Voir: métonymie ) -## traduction de mots - -* frère, frères -* disciple, disciples - diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md index 67748474..7e46a428 100644 --- a/jhn/07/05.md +++ b/jhn/07/05.md @@ -1,48 +1,28 @@ -# Jean 7: 5-7 +# Car même ses frères ne croyaient pas en lui -traduction de notes: Jean 7: 5-7 -Jean 7: 5-7 - -## UDB: - -5 Car même ses propres frères ne lui faisaient pas confiance ou ne pensaient pas dire la vérité* 6 Alors Jésus leur a dit: - -«Il n'est pas encore temps pour moi de mettre fin à mon travail* Cependant, vous, vous pouvez choisir à tout moment -accomplir ce que vous voulez* 7 Les gens qui vivent pour eux-mêmes et qui aiment les choses -de ce monde ne peuvent pas vous haïr, mais ils me détestent* Je suis celui qui leur dit que ce qu'ils font -avec leurs vies est le mal* - -## ULB: - -5 Car même ses frères ne croyaient pas en lui* 6 Jésus leur dit donc: «Mon temps n'est pas encore - -venu, mais votre temps est toujours prêt* 7 Le monde ne peut pas vous détester, mais il me déteste parce que je témoigne -à ce sujet que ses œuvres sont mauvaises* - -## traduction de notes - -Car même ses frères ne croyaient pas en lui Cette phrase est une rupture avec le scénario principal, Jean nous dit des informations de base -à propos des frères de Jésus* (Voir: Informations générales ) -ses frères +à propos des frères de Jésus. (Voir: Informations générales ) + +# ses frères + «Ses plus jeunes frères» -Mon temps n'est pas encore venu -Le mot «temps» est un métonyme* Jésus explique que ce n’est pas le bon moment pour lui de finir son ministère* AT: "Ce n’est pas le bon moment pour moi de terminer mon travail" (Voir: Metonymie et + +# Mon temps n'est pas encore venu + +Le mot «temps» est un métonyme. Jésus implique que ce n’est pas le bon moment pour lui d’apporter son +ministère à la fin. AT: "Ce n’est pas le bon moment pour moi de terminer mon travail" (Voir: Metonymy and Connaissances supposées et informations implicites ) -votre temps est toujours prêt -“N'importe quel moment est bon pour vous” -Le monde ne peut pas vous haïr -Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: «Toutes les personnes dans le -le monde ne peuvent pas te haïr »(voir: métonymie ) -J'en témoigne que ses œuvres sont mauvaises + +# votre temps est toujours prêt + +“N'importe quel moment est bon pour toi” + +# Le monde ne peut pas te haïr + +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: «Toutes les personnes dans le +le monde ne peut pas te haïr »(voir: métonymie ) + +# J'en témoigne que ses œuvres sont mauvaises + "Je leur dis que ce qu'ils font est mal" -221 -Jean 7: 5-7 traduction de notes notes - -## traduction de mots - -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* œuvres, actes, travail, actes -* mal, méchant, méchanceté diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md index 6caccf69..7b4d4f62 100644 --- a/jhn/07/08.md +++ b/jhn/07/08.md @@ -1,28 +1,9 @@ -# Jean 7: 8-9 +# Déclaration de connexion: -Jean 7: 8-9 +Jésus continue de parler à ses frères. -## UDB: +# mon temps n'a pas encore été accompli -8 Vous allez au festival* Je ne monte pas maintenant; ce n'est pas le bon moment pour moi* » 9 Après avoir dit - -cela, Jésus est resté un peu plus longtemps en Galilée* - -## ULB: - -8 Vous montez au festival; Je ne vais pas à ce festival parce que mon temps n’est pas encore accompli* -9 Après leur avoir dit ces choses, il est resté en Galilée* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte : -Jésus continue de parler à ses frères* -mon temps n'est pas encore accompli -Ici, Jésus implique que s'il va à Jérusalem, il mettra fin à son travail* AT: “Ce n'est pas +Ici, Jésus implique que s'il va à Jérusalem, il mettra fin à son travail. AT: “Ce n'est pas le bon moment pour moi d'aller à Jérusalem »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction de mots - -* accomplir, -* Galilée, - diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md index b9341a92..f22bd5d2 100644 --- a/jhn/07/10.md +++ b/jhn/07/10.md @@ -1,36 +1,22 @@ -# Jean 7: 10-11 +# Informations générales: -Jean 7: 10-11 +Le cadre de l'histoire a changé, Jésus et ses frères sont maintenant au festival. -## UDB: +# quand ses frères étaient montés au festival -10 Cependant, quelques jours après le départ de ses frères pour le festival, il est également allé, mais il l'a fait secrètement* 11 +Ces «frères» étaient les frères cadets de Jésus. -Les opposants juifs de Jésus le cherchaient, espérant le retrouver au festival* Ils étaient là, -demandant aux gens: «Où est Jésus? Est-il ici?" +# il est aussi monté -## ULB: +Jérusalem est à une altitude plus élevée que la Galilée où Jésus et ses frères étaient auparavant. -10 Mais quand ses frères étaient montés au festival, il monta aussi, non publiquement mais en secret* -11 Les Juifs le cherchaient au festival et ont dit: "Où est-il?" +# pas publiquement mais en secret -## traduction de notes - -Informations générales: -Le cadre de l'histoire a changé, Jésus et ses frères sont maintenant au festival* -quand ses frères étaient montés au festival -Ces «frères» étaient les frères cadets de Jésus* -il est aussi monté -Jérusalem est à une altitude plus élevée que la Galilée où Jésus et ses frères étaient auparavant* -pas publiquement mais en secret -Ces deux phrases signifient la même chose* L'idée est répétée pour l'emphase* AT: «très secrètement» +Ces deux phrases signifient la même chose. L'idée est répétée pour l'emphase. AT: «très secrètement» (Voir: Doublet ) -Les Juifs le cherchaient -Ici, le mot «Juifs» est une synecdoque pour «les dirigeants juifs»* Le mot «lui» fait référence à Jésus* À: -"Les dirigeants juifs cherchaient Jésus" (Voir: Synecdoque ) -## traduction de mots +# Les Juifs le cherchaient -* festival, festivals -* Juif, +Ici, le mot «Juifs» est une synecdoche pour «les dirigeants juifs». Le mot «lui» fait référence à Jésus. À: +"Les dirigeants juifs cherchaient Jésus" (Voir: Synecdoche ) diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md index fb60de72..2437d010 100644 --- a/jhn/07/12.md +++ b/jhn/07/12.md @@ -1,35 +1,15 @@ -# Jean 7: 12-13 +# peur -Jean 7: 12-13 +Cela se rapporte à la sensation désagréable qu’une personne a quand il ya un danger de se nuire ou +autres. -## UDB: +# les Juifs -12 Parmi les foules, beaucoup parlaient tranquillement de Jésus* Certains étaient là +Le mot "Juifs" est une synecdoche pour les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus. AT: «le juif +leaders »(Voir: Synecdoche ) -et disaient: «C'est un homme bien!», d'autres disaient plutôt: «Non! Il trompe -les foules! ” 13 Parce qu'ils avaient peur des ennemis juifs de Jésus, personne ne parlait de lui dans un -lieu public où d'autres personnes pourraient entendre ce qu'elles disaient* +# il entraîne la foule -## ULB: - -12 Il y avait beaucoup de discussions parmi la foule à son sujet* Certains ont dit: «C'est un homme bien»* D'autres - -ont dit: «Non, il conduit la foule en erreur*» 13 Pourtant, personne n'a parlé ouvertement de lui par crainte des Juifs* - -## traduction de notes - -peur -Cela se rapporte à la sensation désagréable qu’une personne a quand il ya un danger qui peut le nuire ou nuire les -autres* -les Juifs -Le mot "Juifs" est une synecdoque pour les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus* AT: «le juif -leaders »(Voir: Synecdoque ) -il entraîne la foule -Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai* +Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai. AT: "il trompe les gens" (Voir: Métaphore ) -traduction de mpts - -* bon, bonté -* égarer -* peur, diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md index b061577f..73ef47af 100644 --- a/jhn/07/14.md +++ b/jhn/07/14.md @@ -1,41 +1,14 @@ -# Jean 7: 14-16 +# Informations générales: -Jean 7: 14-16 +Jésus enseigne maintenant aux Juifs dans le temple. -## UDB: +# Comment cet homme sait-il autant? -14 Quand la fête des abris était à moitié terminée, Jésus se rendit à la cour du temple et commença - -y enseigner* 15 Les Juifs étaient stupéfaits de ce qu'il disait* Ils ont dit: «Cet homme n'a jamais étudié -nos doctrines avec un instructeur agréé; il ne s'est jamais inscrit dans nos écoles! Comment sait-il -tant de choses? ” 16 Jésus leur répondit:“ Ce que j'enseigne ne vient pas de moi* Il vient de -celui qui m'a envoyé* - -## ULB: - -14 Lorsque la fête était déjà à moitié terminée, Jésus monta dans le temple et commença à enseigner* 15 - -Alors les Juifs s'émerveillèrent en disant: «Comment cet homme sait-il autant? Il n'a jamais été éduqué* - -16 Jésus leur répondit et dit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Jésus enseigne maintenant aux Juifs dans le temple* -Comment cet homme sait-il autant? La remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner la surprise des dirigeants juifs que Jésus -a tellement de connaissances* AT: "Il ne peut pas en savoir autant sur les Écritures!" +a tellement de connaissances. AT: "Il ne peut pas en savoir autant sur les Écritures!" Question rhétorique ) -mais est de celui qui m'a envoyé + +# mais est de celui qui m'a envoyé + “Mais vient de Dieu, celui qui m'a envoyé” -## traduction de mots - -* festival, festivals -* temple -* enseigner, -* étonné, émerveillé, ,, merveilleux - -227 - diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md index fc57de91..894d0573 100644 --- a/jhn/07/17.md +++ b/jhn/07/17.md @@ -1,34 +1,9 @@ -# Jean 7: 17-18 +# Déclaration de connexion: -Jean 7: 17-18 +Jésus continue de parler aux Juifs. -## UDB: +# mais quiconque cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cette personne est vraie, et il n'y a pas d'injustice En lui -17 Si quelqu'un choisit de faire ce que Dieu veut, il découvrira si ce que j'enseigne vient de Dieu ou si je - -parle seulement par ma propre autorité* 18 Quiconque parle de sa propre autorité parle pour que les autres -l'honorent seulement* Cependant, si un serviteur travaille dur pour honorer la personne qui l'a envoyé, lui donner -bonne réputation en tant qu'homme intègre, il n'y a pas de faute dans ce genre de serviteur* - -## ULB: - -17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra cet enseignement, s'il vient de Dieu ou - -si je parle de moi-même* 18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais quiconque -cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cette personne est vraie, et il n'y a pas d'injustice en lui* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler aux Juifs* -mais quiconque cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cette personne est vraie, et il n'y a pas d'injustice -en lui* -«Lorsqu'une personne ne cherche qu'à honorer celui qui l'a envoyé, cette personne dit la vérité* Il +«Lorsqu'une personne ne cherche qu'à honorer celui qui l'a envoyé, cette personne dit la vérité. Il ne ment pas » -## traduction de mots - -* Dieu -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md index b98b535e..a127d34e 100644 --- a/jhn/07/19.md +++ b/jhn/07/19.md @@ -1,48 +1,29 @@ -# Jean 7: 19-20 +# Déclaration de connexion: -Jean 7: 19-20 +Jésus continue de parler aux Juifs. -## UDB: +# Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? -19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Pourtant, aucun de vous ne fait ce que la loi exige* Vous êtes ceux qui - -comploter pour me tuer maintenant! - -20 Quelqu'un dans la foule a répondu: «Vous avez un démon! Nommez la personne qui veut vous mettre - -à mort!" - -## ULB: - -19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Pourtant, aucun de vous ne respecte la loi* Pourquoi cherchez-vous à me tuer? 20 - -La foule a répondu: «Vous avez un démon* Qui cherche à te tuer? - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler aux Juifs* -Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «C'était Moïse qui vous a donné +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «C'était Moïse qui vous a donné la loi »(voir: question rhétorique ) -garde la loi + +# garde la loi + "Obéit à la loi" -Pourquoi cherches-tu à me tuer? + +# Pourquoi cherches-tu à me tuer? + Jésus interroge les motivations des dirigeants juifs qui veulent le tuer pour avoir enfreint la loi de -Moïse* Il implique que les dirigeants eux-mêmes ne respectent pas cette même loi* AT: “Vous enfreignez la loi +Moïse. Il implique que les dirigeants eux-mêmes ne respectent pas cette même loi. AT: “Vous enfreignez la loi vous-même et pourtant vous voulez me tuer! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et Informations implicites ) -Vous avez un démon + +# Vous avez un démon + "Cela montre que vous êtes fou, ou peut-être un démon vous contrôle!" -Qui cherche à te tuer? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: "Personne n'essaie de te tuer!" + +# Qui cherche à te tuer? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: "Personne n'essaie de te tuer!" (Voir: question rhétorique ) -230 -traduction de notes Jean 7: 19-20 - -## traduction de mots - -* Moïse -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* démon, esprit maléfique, esprit impur diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md index 394b548c..aa443220 100644 --- a/jhn/07/21.md +++ b/jhn/07/21.md @@ -1,43 +1,21 @@ -# Jean 7: 21-22 +# un travail -Jean 7: 21-22 - -## UDB: - -21 Jésus répondit à la foule: «Parce que j'ai fait un travail de force pour que vous puissiez voir, vous vous en émerveillez tous* -22 Moïse vous a donné une loi, et cette loi dit que vous devez circoncire vos enfants mâles et que vous - -devez faire cela exactement sept jours après la naissance des enfants* (Pour être précis, ce rite venait de -vos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob, et non de Moïse, qui a écrit la loi sur -cette pratique*) En raison de cette exigence dans la loi, vous devez parfois circoncire un bébé -le jour du sabbat et ça marche aussi! - -## ULB: - -21 Jésus leur répondit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous émerveillés* 22 Moïse - -vous a donné la circoncision (pas que ce soit de Moïse, mais des ancêtres), et le jour du sabbat vous -circoncisez un homme* - -## traduction de notes - -un travail “Un miracle” ou “un signe” -vous vous émerveillez tous + +# vous vous émerveillez tous + “Vous êtes tous choqués” -non pas que ce soit de Moïse, mais des ancêtres -Ici, Jean fournit des informations supplémentaires sur la circoncision* (Voir: Informations générales ) -le jour du sabbat, vous circoncisez un homme -Jésus implique que l'acte de circoncision implique également le travail* AT: “vous circoncisez un bébé mâle -le sabbat* Cela fonctionne aussi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -le sabbat + +# non pas que ce soit de Moïse, mais des ancêtres + +Ici, Jean fournit des informations supplémentaires sur la circoncision. (Voir: Informations générales ) + +# le jour du sabbat, vous circoncisez un homme + +Jésus implique que l'acte de circoncision implique également le travail. AT: “vous circoncisez un bébé mâle +le sabbat. Cela fonctionne aussi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le sabbat + “Le jour du repos juif” -232 -traduction de notes Jean 7: 21-22 - -## traduction de mots - -* étonné, émerveillé, , merveilleux, émerveillé, -* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision -* sabbat diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md index d433d4bd..2b781cd2 100644 --- a/jhn/07/23.md +++ b/jhn/07/23.md @@ -1,43 +1,20 @@ -# Jean 7: 23-24 +# Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas brisée -Jean 7: 23-24 - -## UDB: - -23 Parfois, vous circoncisez les garçons le jour du sabbat afin de ne pas violer la loi de Moïse* Alors - -pourquoi êtes-vous en colère contre moi, en disant que j'ai travaillé le jour du sabbat alors que je guérissais un homme! Guérir -Quelqu'un est plus merveilleux et c'est un travail plus important que de circoncire un bébé! 24 Arrête de décider -si guérir cet homme était juste ou faux selon une fausse application de la loi de Dieu, et -ça sans aucune pensée! Au lieu de cela, décidez ce qu'une personne devrait faire et comment il devrait être jugé; -par le principe de ce qui est juste et de ce qui est juste selon Dieu, mais pas selon l'homme* - -## ULB: - -23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas brisée, pourquoi - -vous êtes en colère contre moi parce que j'ai agi de sorte qu un homme a recouvert la santé le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas -selon l'apparence, mais jugez avec droiture* - -## traduction de notes - -Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas brisée "Si vous circoncisez un bébé mâle le jour du sabbat afin de ne pas enfreindre la loi de Moïse" -pourquoi êtes-vous en colère contre moi parce que j'ai fait en sorte qu'un homme recouvre une parfaite santé le jour du sabbat? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “tu ne devrais pas te fâcher avec -moi parce que j'ai fait du bien à un homme le jour du sabbat! »(voir: question rhétorique ) -le sabbat + +# pourquoi êtes-vous en colère contre moi parce que j'ai fait un homme en parfaite santé le jour du sabbat? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “tu ne devrais pas te fâcher avec +moi parce que j'ai bien fait un homme le jour du sabbat! »(voir: question rhétorique ) + +# le sabbat + “Le jour du repos juif?” -Ne juge pas en fonction de l'apparence, mais juge avec justice -Jésus implique que les gens ne doivent pas décider de ce qui est juste, basé uniquement sur ce qu'ils peuvent voir* -Derrière l'action, il y a un motif qui ne peut être vu* AT: «Arrêtez de juger les gens selon les apparences! Se préoccuper davantage de ce qui est juste selon Dieu »(voir: Connaissance supposée et + +# Ne juge pas en fonction de l'apparence, mais juge avec justice + +Jésus implique que les gens ne doivent pas décider de ce qui est juste, basé uniquement sur ce qu'ils peuvent voir. +Derrière l'action, il y a un motif qui ne peut être vu. AT: «Arrêtez de juger les gens selon +tu vois! Se préoccuper davantage de ce qui est juste selon Dieu »(voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -## traduction de mots - -* recevoir, -* juge, juges, jugement, jugements -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, - -234 - diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md index 1b839f58..4e0c9feb 100644 --- a/jhn/07/25.md +++ b/jhn/07/25.md @@ -1,38 +1,15 @@ -# Jean 7: 25-27 +# N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à tuer? -Jean 7: 25-27 +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «C'est Jésus qu'ils sont +cherchant à tuer! »(Voir: question rhétorique ) -## UDB: +# ils ne lui disent rien -25 Certains habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas l'homme qu'ils essaient de mettre à mort? 26 Il dit ces choses publiquement, mais les autorités ne disent rien pour s'opposer à - -lui* Est-ce parce qu'ils savent qu'il est le Messie? 27 Mais il ne peut pas être le Messie! Nous savons -d'où venait cet homme, mais quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il vient* - -## ULB: - -25 Certains de Jérusalem ont dit: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? 26 Voyez, il parle ouvertement, - -et ils ne lui disent rien* Les dirigeants, le reconnaissent- ils comme le Christ? * - -27 Pourtant, nous savons d'où vient celui-ci* Mais quand le Christ viendra, personne ne saura où il est - -de*" - -## traduction de notes - -N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à tuer? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «C'est Jésus qu'ils -cherchent à tuer! »(Voir: question rhétorique ) -ils ne lui disent rien -Cela implique que les dirigeants juifs ne s'opposent pas à Jésus* AT: "ils ne disent rien pour s'opposer à lui" +Cela implique que les dirigeants juifs ne s'opposent pas à Jésus. AT: "ils ne disent rien pour s'opposer à lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Est ce que les dirigeants reconnaissent qu' il est le Christ ? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “Peut-être ont-ils décidé qu' + +# Il ne peut pas être que les dirigeants savent en effet que c'est le Christ, n'est-ce pas? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Peut-être ont-ils décidé que il est vraiment le Messie! »(Voir: question rhétorique ) -## traduction de mots - -* Jérusalem -* Christ, le Messie - diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md index 97abff40..8cd258a7 100644 --- a/jhn/07/28.md +++ b/jhn/07/28.md @@ -1,44 +1,23 @@ -# Jean 7: 28-29 +# a crié -Jean 7: 28-29 - -## UDB: - -28 Alors, pendant que Jésus enseignait dans la cour du temple, il s'écria: «Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis venu* - -Mais je suis venu ici non pas que je me suis recommandé moi même mais j'ai été recommandé par celui qui est vrai et que vous connaissez * Au lieu de cela, celui qui m'a envoyé porte la vérité comme son témoignage et vous ne le connaissez pas* - -29 Je le connais parce que je viens de lui* C'est lui qui m'a envoyé* - -## ULB: - -28 Alors Jésus cria dans le temple, enseignant et disant: «Vous me connaissez tous les deux et savez d' où je suis - -venu * Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas* 29 je -le connais parce que je viens de lui et il m'a envoyé* - -## traduction de notes - -a crié "A parlé d'une voix forte" -dans le temple -Jésus et le peuple étaient en réalité dans la cour du temple* AT: «dans la cour du temple» + +# dans le temple + +Jésus et le peuple étaient en réalité dans la cour du temple. AT: «dans la cour du temple» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Vous me connaissez tous les deux et savez d'où je viens -Jean utilise l'ironie dans cette déclaration* Les gens croient que Jésus est de Nazareth* Ils ne -savent pas que Dieu l'a envoyé du ciel et qu'il est né à Bethléem* AT: “Vous me connaissez tous + +# Vous me connaissez tous les deux et savez d'où je viens + +Jean utilise l'ironie dans cette déclaration. Les gens croient que Jésus est de Nazareth. Ils ne +sache que Dieu l'a envoyé du ciel et qu'il est né à Bethléem. AT: “Vous me connaissez tous et vous pensez savoir d'où je viens »(voir: Ironie ) -de moi-même -«De ma propre autorité»* Voyez comment vous avez traduit «de lui-même» dans Jean 5:19 * -Celui qui m'a envoyé est vrai + +# de moi-même + +«De ma propre autorité». Voyez comment vous avez traduit «de lui-même» dans Jean 5:19 . + +# Celui qui m'a envoyé est vrai + "Dieu est celui qui m'a envoyé et il est vrai" -237 -Jean 7: 28-29 traduction de notes - -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* temple -* envoyer, r -* vrai, vérité, vérités diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md index 3d97d237..fa2bc6b3 100644 --- a/jhn/07/30.md +++ b/jhn/07/30.md @@ -1,41 +1,14 @@ -# Jean 7: 30-32 +# son heure n'était pas encore venue -Jean 7: 30-32 - -## UDB: - -30 Alors ils ont essayé de mettre la main sur lui mains, mais personne ne pouvait l'arrêter parce que ce n'était pas encore - -le temps pour lui de terminer son travail et pour que sa vie se termine* 31 Beaucoup dans la foule, après -l'entendirent et virent ses œuvres, et lui faisaient confiance* Ils ont dit: «Quand le Messie viendra, -il pourra faire des signes plus miraculeux que cet homme a fait? 32 Les pharisiens les entendirent -parler tranquillement de ces choses à propos de Jésus* Ainsi, les chefs des prêtres et les pharisiens ont envoyé ensemble -des officiers pour l'arrêter* - -## ULB: - -30 Ils essayaient de l'arrêter, mais personne ne l'a frappé parce que son heure n'était pas encore arrivée* -31 Mais beaucoup dans la foule ont cru en lui et ils ont dit: «Quand le Christ viendra, fera-t-il plus - -des signes que ce que celui-ci a fait? 32 Les pharisiens entendirent la foule chuchoter ces choses -à propos de Jésus, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens ont envoyé des officiers pour l'arrêter* - -## traduction de notes - -son heure n'était pas encore venue Le mot «heure» est un métonyme qui représente le bon moment pour que Jésus soit arrêté, selon Le plan de Dieu AT: "ce n'était pas le bon moment pour l'arrêter" (Voir: Metonymy ) -Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que ce que celui-ci a fait? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Quand le Christ viendra, sûrement + +# Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que ce que celui-ci a fait? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Quand le Christ viendra, sûrement il ne sera pas capable de faire plus de signes que cet homme a fait! "(Voir: question rhétorique ) -signes -Cela fait référence aux miracles qui prouvent que Jésus est le Christ* -## traduction de mots +# signes -* heure, heure -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* signe, signes, preuve, rappel -* Pharisien, pharisiens -* prêtres en chef +Cela fait référence aux miracles qui prouvent que Jésus est le Christ. diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md index f5b9b20b..f79df808 100644 --- a/jhn/07/33.md +++ b/jhn/07/33.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Jean 7: 33-34 +# Je suis toujours avec vous pour un court laps de temps -Jean 7: 33-34 - -## UDB: - -33 Alors Jésus dit: «Je serai avec vous pour peu de temps* Alors je retourne à celui qui - -m'a envoyé* 34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas* Où je vais, tu ne peux pas venir* - -## ULB: - -33 Jésus dit alors: «Je suis encore avec vous pour un court laps de temps, puis je vais à celui qui m' a envoyé* -34 Tu me chercheras, mais tu ne me trouveras pas; où je vais, tu ne pourras pas venir* - -## traduction de notes - -Je suis toujours avec vous pour un court laps de temps "Je resterai avec vous pour une courte période de temps" -alors je vais chez celui qui m'a envoyé -Ici, Jésus se réfère à Dieu le Père qui l'a envoyé* -où je vais, vous ne pourrez pas venir -“Vous ne pourrez pas venir à l'endroit où je vais” + +# alors je vais chez lui qui m'a envoyé + +Ici, Jésus se réfère à Dieu le Père qui l'a envoyé. + +# où je vais, vous ne pourrez pas venir + +“Vous ne pourrez pas venir à l'endroit où je suis” diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md index 6e9cde43..938c629f 100644 --- a/jhn/07/35.md +++ b/jhn/07/35.md @@ -1,36 +1,15 @@ -# Jean 7: 35-36 +# Les Juifs ont donc dit entre eux -Jean 7: 35-36 +Les «Juifs» est une synecdoche qui représente les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus. Au +Les dirigeants juifs ont déclaré entre eux »(Voir: Synecdoche ) -## UDB: +# la dispersion -35 Ainsi le peuple juif, qui était ses ennemis, se dit: «Où cet homme peut-il aller où +Cela fait référence aux Juifs qui se sont répandus dans tout le monde grec, en dehors de la Palestine. -on ne peut pas le trouver? A-t-il l'intention d'aller là où les Juifs sont répartis dans le monde grec, -et va-t-il enseigner aux gens là-bas ces nouvelles choses? 36 Que voulait-il dire quand il a dit: -cherchez-moi, mais vous ne pourrez pas me trouver »et quand il a dit:« Où je vais, vous ne pouvez pas -venir?'" +# Quel est ce mot qu'il a dit -## ULB: - -35 Les Juifs ont donc dit entre eux: «Où ira cet homme que nous ne pourrons pas - -trouver? Va-t-il se disperser parmi les Grecs et enseigner aux Grecs? 36 Qu'est-ce qu'il dit par -: «Tu me chercheras, mais tu ne me trouveras pas; où je vais, tu ne pourras pas venir? - -## traduction de notes - -Les Juifs ont donc dit entre eux -Les «Juifs» est une synecdoque qui représente les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus* Au -Les dirigeants juifs ont déclaré entre eux »(Voir: Synecdoque ) -la dispersion -Cela fait référence aux Juifs qui se sont répandus dans tout le monde grec, en dehors de la Palestine* -Quel est ce mot qu'il a dit Cette «parole» est un métonyme qui représente le sens du message que Jésus a partagé, -que les dirigeants juifs n'avaient pas compris* AT: "De quoi parle-t-il quand il a dit" +que les dirigeants juifs n'avaient pas compris. AT: "De quoi parle-t-il quand il a dit" (Voir: métonymie ) -traduction de mots de mots - -* Juif, -* Grec, diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md index e0ebc7f2..4ad34d2a 100644 --- a/jhn/07/37.md +++ b/jhn/07/37.md @@ -1,53 +1,38 @@ -# Jean 7: 37-38 +# Informations générales: -Jean 7: 37-38 +Un certain temps s'est écoulé. C'est maintenant le dernier jour du festival et Jésus parle à la foule. -## UDB: +# belle journée -37 Le dernier jour du festival, le grand jour, Jésus se leva et cria d'une voix forte: +C'est «génial» car c'est le dernier ou le plus important jour du festival. -quiconque a soif, qu'il vienne à moi pour boire* ” 38 Celui qui a confiance en moi, comme dit l'Écriture: -«Des flots d’eau vive sortiront de son cœur» +# Si quelqu'un a soif -## ULB: - -37 Le dernier grand jour de la fête, Jésus se leva et s'écria: "Si quelqu'un a soif, - -laissez-le venir à moi pour qu'il boive* 38 Celui qui croit en moi, comme dit l'Écriture, des rivières -d'eau coulera dans son estomac* " - -## traduction de notes - -Informations générales: -Un certain temps s'est écoulé* C'est maintenant le dernier jour du festival et Jésus parle à la foule* -belle journée -C'est «génial» car c'est le dernier ou le plus important jour du festival* -Si quelqu'un a soif Ici, le mot «soif» est une métaphore qui signifie le grand désir des choses de Dieu, tout comme -on «a soif» d'eau* AT: "Ceux qui désirent les choses de Dieu comme un trentenaire désire de l'eau" +on «a soif» d'eau. AT: "Ceux qui désirent les choses de Dieu comme un trentenaire désire de l'eau" (Voir: métaphore ) -laissez-le venir à moi et boire -Le mot «boire» est une métaphore qui signifie recevoir la vie spirituelle que Jésus fournit* AT: «laisse -il vient à moi et étanche sa soif spirituelle »(voir: métaphore ) -Celui qui croit en moi, comme dit l'Écriture + +# laissez-le venir à moi et boire + +Le mot «boire» est une métaphore qui signifie recevoir la vie spirituelle que Jésus fournit. AT: «laisse +il vient à moi et étancher sa soif spirituelle »(voir: métaphore ) + +# Celui qui croit en moi, comme dit l'Écriture + "Comme le dit l'Écriture à propos de quiconque croit en moi" -les rivières d'eau vive couleront + +# les rivières d'eau vive couleront + Les «rivières d'eau vive» sont une métaphore qui représente la vie que Jésus offre à ceux qui -ont spirituellement « soif* » AT: « La vie spirituelle coulera comme des fleuves d'eau » (Voir: Métaphore ) -243 -Jean 7: 37-38 traduction de notes -eau vive -Les significations possibles sont 1) «l’eau qui donne la vie» ou 2) «l’eau qui fait vivre les gens»* +sont spirituellement « soif. » AT: « La vie spirituelle coulera comme des fleuves d'eau » (Voir: Métaphore ) + +# eau vive + +Les significations possibles sont 1) «l’eau qui donne la vie» ou 2) «l’eau qui fait vivre les gens». Métaphore ) -de son estomac -Ici, l'estomac représente l'intérieur d'une personne, plus précisément la partie non physique d'une personne* + +# de son estomac + +Ici, l'estomac représente l'intérieur d'une personne, plus précisément la partie non physique d'une personne. AT: «de l'intérieur de lui» ou «de son cœur» (voir: métonymie ) -## traduction de mots - -* festival, festivals -* pleurer, crier, -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md index da2be792..3ee59dea 100644 --- a/jhn/07/39.md +++ b/jhn/07/39.md @@ -1,38 +1,19 @@ -# Jean 7:39 +# Informations générales: -Jean 7:39 - -## UDB: - -39 Il a dit ceci à propos de l'Esprit que le Père allait donner à ceux qui avaient confiance en lui* Dieu - -n'avait pas encore envoyé l'Esprit vivre chez ceux qui avaient confiance en lui parce que Jésus n'avait pas encore fini -son travail, ce travail qui apporterait un grand honneur à Dieu en sauvant son peuple par sa mort* - -## ULB: - -39 Mais il parla de l'Esprit que recevraient ceux qui croiraient en lui* l'Esprit n' avait - -pas encore été donné parce que Jésus n'était pas encore glorifié* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Dans ce verset, l'auteur donne des informations pour clarifier ce dont Jésus parle* (Voir: Contexte +Dans ce verset, l'auteur donne des informations pour clarifier ce dont Jésus parle. (Voir: Contexte Informations ) -Mais il -Ici, il se réfère à Jésus* -l'Esprit n'avait pas encore été donné -Jean implique que l'Esprit viendra plus tard vivre chez ceux qui ont eu confiance en Jésus* AT: “L'Esprit n'etait pas -encore venu vivre chez les croyants »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -parce que Jésus n'était pas encore glorifié -Ici, le mot «glorifié» fait référence au temps où Dieu honorerait le Fils après sa mort et sa -résurrection* -## traduction de mots +# Mais il -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* recevoir, -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +Ici, il se réfère à Jésus. + +# l'Esprit n'avait pas encore été donné + +Jean implique que l'Esprit viendra plus tard vivre chez ceux qui ont eu confiance en Jésus. AT: “L'Esprit avait +ne pas encore venir vivre chez les croyants »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# parce que Jésus n'était pas encore glorifié + +Ici, le mot «glorifié» fait référence au temps où Dieu honorerait le Fils après sa mort et +résurrection. diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md index a0526903..1805dc71 100644 --- a/jhn/07/40.md +++ b/jhn/07/40.md @@ -1,51 +1,26 @@ -# Jean 7: 40-42 +# C'est bien le prophète -Jean 7: 40-42 - -## UDB: - -40 Quand certains ont entendu ces mots, ils ont dit: «C'est vraiment le Prophète que nous avions attendu* - -» 41 D' autres disaient: « Le Messie ne peut venir de Galilée* 42 Les Écritures ne disent pas -que le Messie doit passer par les descendants de David et qu'il doit naître à Bethléem, -le village qui était la maison de David? - -## ULB: - -40 Une partie de la foule, lorsqu'elle a entendu ces paroles, a dit: «C'est bien le prophète*» 41 D'Autres - -ont dit: «Ceci est le Christ»* Mais certains ont dit: «Le Christ vient-il de Galilée? 42 Les Écritures -n'ont pas dit que le Christ viendra des descendants de David et de Bethléem, le village -où était David? - -## traduction de notes - -C'est bien le prophète En disant cela, les gens indiquent qu'ils croient que Jésus est le prophète comme Moïse que Dieu -avait promis d'envoyer* AT: «C'est bien le prophète qui est comme Moïse que nous attendions +avait promis d'envoyer. AT: «C'est bien le prophète qui est comme Moïse que nous attendions pour ”(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Le Christ vient-il de Galilée? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Le Christ ne peut pas venir de + +# Le Christ vient-il de Galilée? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Le Christ ne peut pas venir Galilée! ”(Voir: Question rhétorique ) -Les Écritures n'ont-elles pas dit que le Christ viendra des descendants de David et de -Bethléem, le village où se trouvait David? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Les Écritures enseignent que + +# Les Écritures n'ont-elles pas dit que le Christ viendra des descendants de David et de Bethléem, le village où se trouvait David? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Les Écritures enseignent que Christ viendra de la lignée de David et de Bethléem, le village où était David! Question rhétorique ) -Les écritures n'ont-elles pas dit -Les écritures sont désignées comme si elles parlaient réellement telle une personne * -Les prophètes ont écrit les Écritures »(Voir: Personnification ) -où David était + +# Les écritures n'ont-elles pas dit + +Les écritures sont désignées comme si elles parlaient réellement quand une personne parle. Au +les prophètes ont écrit dans les Écritures »(Voir: Personnification ) + +# où David était + “Où David a vécu” -247 -Jean 7: 40-42 traduction de notes - -## traduction de mots - -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* Christ, le Messie -* Galilée, -* descendre, descendre, descendre, descendre, descendant, descendant -* David -* Bethléem, Ephratha diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md index 331eb144..c47b1860 100644 --- a/jhn/07/43.md +++ b/jhn/07/43.md @@ -1,24 +1,9 @@ -# Jean 7: 43-44 +# Il y a donc eu une division dans la foule à cause de lui -Jean 7: 43-44 +La foule ne pouvait pas être d'accord sur qui ou ce que Jésus était. -## UDB: +# mais personne ne lui a imposé les mains -43 Il y avait donc une division d'opinion à propos de Jésus* 44 Certaines personnes ont voulu l'arrêter* Encore - -personne n'a posé la main sur lui* - -## ULB: - -43 Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui* 44 Certains d'entre eux l' auraient arrêté, - -mais personne n'a posé les mains sur lui* - -## traduction de notes - -Il y a donc eu une division dans la foule à cause de lui -La foule ne pouvait pas être d'accord sur qui ou ce que Jésus était* -mais personne n'a posé les mains sur lui* -Poser les mains sur quelqu'un est un idiome qui signifie le saisir ou le retenir* AT: “mais non +Poser les mains sur quelqu'un est un idiome qui signifie le saisir ou le retenir. AT: “mais non on l'a attrapé pour l'arrêter »(voir: idiome ) diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md index fcdce3ac..258b6ec1 100644 --- a/jhn/07/45.md +++ b/jhn/07/45.md @@ -1,32 +1,11 @@ -# Jean 7: 45-46 +# les officiers -Jean 7: 45-46 - -## UDB: - -45 Les officiers retournèrent auprès des principaux sacrificateurs et des pharisiens* C'étaient les officiers que - -les dirigeants avaient envoyé pour arrêter Jésus* Les pharisiens ont dit aux officiers: «Pourquoi ne l'avez-vous pas saisi et ne l'avez vous pas amené -ici? » 46 Les officiers répondirent:« Personne n'a jamais parlé comme cet homme »* - -## ULB: - -45 Alors les officiers revinrent auprès des principaux sacrificateurs et des pharisiens, et leur dirent: - -ne l'amenez pas? » 46 Les officiers ont répondu:« Jamais quelqu'un n'a parlé comme ça »* - -## traduction de notes - -les officiers “Les gardes du temple” -Jamais personne n'a parlé comme ça -Les officiers exagèrent pour montrer à quel point ils sont impressionnés par ce que Jésus a dit* Vous devrez peut-être faire -expliquer que l'agent ne prétend pas connaître tout ce que chaque personne en tout temps et -en tout endroit avaient jamais dit* "Nous n'avons jamais entendu quelqu'un dire des choses aussi incroyables que cet homme!" + +# Jamais personne n'a parlé comme ça + +Les officiers exagèrent pour montrer à quel point ils sont impressionnés par ce que Jésus a dit. Vous devrez peut-être faire +explicite que l'agent ne prétend pas connaître tout ce que chaque personne en tout temps et +les endroits avaient jamais dit. "Nous n'avons jamais entendu quelqu'un dire des choses aussi incroyables que cet homme!" Connaissance supposée et information implicite et hyperbole et généralisation ) -## traduction de mots - -* prêtres en chef -* Pharisien, pharisiens - diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md index 7be5addf..0c5bb108 100644 --- a/jhn/07/47.md +++ b/jhn/07/47.md @@ -1,48 +1,26 @@ -# Jean 7: 47-49 +# Donc les pharisiens -Jean 7: 47-49 - -## UDB: - -47 Alors les pharisiens répondirent: «Avez vous été trompé aussi? 48 Aucune des autorités juives ou - -les pharisiens n 'ont confiance en Jésus* 49 Cette foule qui ne connaît pas les enseignements de nos lois, -laissez-les être maudits! - -## ULB: - -47 Les pharisiens leur répondirent: Avez-vous été trompé? 48 Les dirigeants ont-ils cru - -en lui, ou de même parmi les pharisiens ,ont ils cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ils sont -maudits*" - -## traduction de notes - -Donc les pharisiens "Parce qu'ils ont dit ça, les pharisiens" -leur ont répondu + +# leur a répondu + "Répondu aux officiers" -Avez-vous également été trompés? -La remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Les pharisiens sont choqués par la -réponse des agents* AT: "Vous avez été trompés aussi!" (Voir: Question rhétorique ) -Est-ce que l'un des dirigeants a cru en lui ou à l'un des pharisiens? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Aucun des dirigeants ou des pharisiens + +# Avez-vous également été trompé? + +La remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Les pharisiens sont choqués par la +réponse des agents. AT: "Vous avez été trompé aussi!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que l'un des dirigeants a cru en lui ou à l'un des pharisiens? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Aucun des dirigeants ou des pharisiens ont cru en lui! »(voir: question rhétorique ) -la loi -Ceci est une référence à la loi des pharisiens et non à la loi de Moïse* -Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ils sont maudits + +# la loi + +Ceci est une référence à la loi des pharisiens et non à la loi de Moïse. + +# Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ils sont maudits + "Quant à cette foule qui ne connaît pas la loi, Dieu les fera périr!" -251 -Jean 7: 47-49 Traduction de notes - -## traduction de mots - -* séduire, séduire, séduire, tromper, séduire, séduire, trompeur, trompeur, trompeur, - -déception, trompeuse - -* règle, règles, règle, règle, dirigeants, décision, décisions, annulation, annulation -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* maudire, maudit, malédiction, maudire diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md index 7f6bfddd..1ecbd3c5 100644 --- a/jhn/07/50.md +++ b/jhn/07/50.md @@ -1,46 +1,31 @@ -# Jean 7: 50-52 +# un des pharisiens, qui est venu le voir plus tôt -Jean 7: 50-52 +Jean fournit ces informations pour nous rappeler qui est Nicodème. Votre langue peut avoir un +manière spéciale de marquer les informations de fond. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# Notre loi juge-t-elle un homme… que fait-il? -50 Alors Nicodème parla* (C'était lui qui était allé voir Jésus la nuit pour lui parler, +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Cela peut être traduit comme une déclaration. +*-Notre loi juive ne nous permet pas de juger un homme… ce qu'il fait!- (Voir- RhétoriqueQuestion ) -et il était l' un des pharisiens*) Il leur dit : 51 « Notre loi juive ne nous permet pas de condamner -un homme avant de l'avoir écouté* Tout d'abord, nous lui donnons une audience, et nous devons apprendre ce qu'il -'a fait* 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi de Galilée? Rechercher soigneusement et lisez ce qui est ecrit -dans les Écritures! Vous constaterez qu'aucun prophète ne vient de Galilée* +# Notre loi juge-t-elle un homme -## ULB: - -50 Nicodème ( l' un des pharisiens, qui lui est venu plus tôt) leur dit : 51 « Est -ce que notre peut condamner quelqu'un avant de l'avoir entendu et savoir ce qu'il a fait ? 52 Ils répondirent et lui dirent: - -«Êtes-vous également de Galilée? Cherchez et voyez qu'aucun prophète ne vient de Galilée* -traduction de notes* -un des pharisiens, qui est venu le voir plus tôt -Jean fournit ces informations pour nous rappeler qui est Nicodème* Votre langue peut avoir une -manière spéciale de marquer les informations de fond* (Voir: Informations générales ) -Notre loi juge-t-elle un homme… que fait-il? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Cela peut être traduit comme une déclaration* -AT: "Notre loi juive ne nous permet pas de juger un homme… ce qu'il fait!" (Voir: Rhétorique -Question ) -Notre loi juge-t-elle un homme -Ici, Nicodème parle de la loi comme s'il s'agissait d'une personne* Si ce n'est pas naturel dans votre langue, -vous pouvez le traduire avec un sujet personnel* AT: "jugeons-nous un homme" ou "nous ne jugeons pas un homme" +Ici, Nicodème parle de la loi comme s'il s'agissait d'une personne. Si ce n'est pas naturel dans votre langue, +vous pouvez le traduire avec un sujet personnel. AT: "jugeons-nous un homme" ou "nous ne jugeons pas un homme" (Voir: Personnification ) -Êtes-vous également de Galilée? -Les dirigeants juifs savent que Nicodème n'est pas originaire de Galilée* Ils posent cette question comme un moyen de -se moquer de lui* AT: "Vous devez aussi être une de ces personnes inférieures de Galilée!" (Voir: Rhétorique + +# Êtes-vous également de Galilée? + +Les dirigeants juifs savent que Nicodème n'est pas originaire de Galilée. Ils posent cette question comme un moyen de +se moquer de lui. AT: "Vous devez aussi être une de ces personnes inférieures de Galilée!" (Voir: Rhétorique Question et connaissance supposée et information implicite ) -Rechercher et voir -Ceci est une ellipse* Vous souhaiterez peut-être inclure les informations qui n'apparaissent pas* AT: “Recherche -attentivement et lisez ce qui est écrit dans les Écritures »(Voir: Ellipse ) -253 -Jean 7: 50-52 traduction de notes -aucun prophète ne vient de Galilée -Cela fait probablement référence à la croyance que Jésus est né en Galilée* -## traduction de mots +# Rechercher et voir -* juge, juges, jugement, jugements +Ceci est une ellipse. Vous souhaiterez peut-être inclure les informations qui n'apparaissent pas. AT: “Recherche +attentivement et lisez ce qui est écrit dans les Écritures »(Voir: Ellipsis ) + +# aucun prophète ne vient de Galilée + +Cela fait probablement référence à la croyance que Jésus est né en Galilée. diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md index 79c67576..8a9af328 100644 --- a/jhn/07/53.md +++ b/jhn/07/53.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# Jean 53: 53 +# Informations générales: -Jean 53:53 - -53 [Puis ils sont tous partis et sont allés chez eux* - -## ULB: - -53 [ 1 ] [Alors tout le monde est allé chez lui* - -7:53 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Jean: 7 :53-8-11 - -## traduction de notes - -Informations générales: -Les meilleurs premiers textes n'ont pas 7 :53 - 8 :11* L’ULB les a mis entre crochets ([]) -pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original* Les traducteurs sont encouragés de -les traduire, de les mettre entre crochets et inclure une note en bas de page * +Les meilleurs premiers textes n'ont pas 7h53 - 8h11. L’ULB les a mis entre crochets ([]) +pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Les traducteurs sont encouragés +les traduire, les mettre entre crochets et inclure une note de bas de page comme celle +écrit sur Jean 7:53 . (Voir: Variantes textuelles ) diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md index 3180f3b1..d24a5d36 100644 --- a/jhn/08/01.md +++ b/jhn/08/01.md @@ -1,73 +1,27 @@ -# Jean 08 +# Déclaration de connexion: -Jean 08 Notes générales -Structure et formatage -Les traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au verset 1 pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi -ou n'ont pas choisi de ne pas traduire les versets 8: 1-11* Comme il s’agit d’un passage controversé, il est préférable de ne pas -tirer des conclusions théologiques de ce passage* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Lumière -La lumière est une image commune dans les Écritures utilisées pour représenter la justice* La lumière est aussi utilisée pour montrer -le chemin de la justice et de montrer une vie juste* L’obscurité est souvent utilisée comme image représentant -le péché ou l'injustice* (Voir: lumière, éclairage, lumière du jour, lumière du soleil, crépuscule, -illumine, éveillé , droit, droiture, injuste, injustice, -ténèbres , péché, péchés, pécheurs -"Je suis … " -Jean utilise cette phrase à sept reprises dans son évangile* Ce sont les mêmes mots utilisés par Dieu quand il a révélé -lui-même et son nom Yahweh au buisson ardent* Le nom "Yahweh" peut être traduit par "Je suis"* -“Une femme prise en flagrant délit d'adultère” -Si la femme était prise en flagrant délit d'adultère, il y avait un homme qui était également pris en flagrant délit -d'adultère* L'homme est remarquablement absent de ce compte* (Voir: adultère, et connaissance supposée et information implicite ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -"Le fils de l'homme" -Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage* Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne à -se référer à la troisième personne* +Le verset 1 nous dit où Jésus est allé à la fin du chapitre précédent. -Jean 8: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Alors que certains textes ont 7h53 - 8h11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas. -1 Jésus alla avec ses disciples au mont des Oliviers, et ils restèrent près de là ce soir-là* 2 tôt +# Informations générales: -Le lendemain matin, Jésus retourna dans la cour du temple* Beaucoup de gens se sont rassemblés autour de lui et -il s'est assis pour les enseigner* 3 Alors les hommes qui enseignaient les lois juives et certains qui étaient pharisiens -lui apporterent une femme* Elle avait été prise en flagrant délit d'adultère - elle avait couché avec -un homme qui n'était pas son mari* Ils l'ont fait se lever devant ce groupe pour qu'ils puissent -l'interroger* +La partie suivante de l'histoire commence au verset 2 alors que Jésus est retourné au temple. -## ULB: +# toutes les personnes -1 [ 1 ] Jésus est allé au Mont des Oliviers* 2 Tôt le matin, il revint au temple et tous +C'est une façon générale de parler. Cela signifie «beaucoup de gens». -les gens sont venus; il s'est assis et leur a enseigné* 3 Les scribes et les pharisiens ont amené une femme -pris en flagrant délit d'adultère* Ils l'ont placée au milieu* -8: 1 [ 1 ] Voir la note sur Jean* 7: 53-8: 11 ci-dessus +# Les scribes et les pharisiens apportèrent -## traductionNotes +Ici l'expression «les scribes et les pharisiens» est une synecdoche qui représente certains des membres +de ces deux groupes. AT: «Quelques scribes et pharisiens ont apporté» ou «Certains hommes qui ont enseigné le +Lois juives et certaines pharisiennes »(voir: Synecdoche ) -présentation de contexte : -Le verset 1 nous dit où Jésus est allé à la fin du chapitre précédent* -Informations générales: -Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 :11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas* -Informations générales: -La partie suivante de l'histoire commence au verset 2 alors que Jésus est retourné au temple* -toutes les personnes -C'est une façon générale de parler* Cela signifie «beaucoup de gens»* -Les scribes et les pharisiens apportèrent -Ici l'expression «les scribes et les pharisiens» est une synecdoque qui représente certains des membres -de ces deux groupes* AT: «Quelques scribes et pharisiens ont apporté» ou «Certains hommes qui ont enseigné les -Lois juives et certaines pharisiennes »(voir: Synecdoque ) -257 -Jean 8: 1-3 TraductionNotes -une femme prise en flagrant délit d'adultère -Ceci est une déclaration passive* Vous pouvez le traduire sous une forme active* AT: «une femme qu'ils avaient +# une femme prise en flagrant délit d'adultère + +Ceci est une déclaration passive. Vous pouvez le traduire sous une forme active. AT: «une femme qu'ils avaient trouvé en train de commettre l'adultère »(Voir: Actif ou Passif ) -## traduction de mots - -* Mont des Oliviers -* temple -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* adultère - diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md index 8005fc0e..36948764 100644 --- a/jhn/08/04.md +++ b/jhn/08/04.md @@ -1,47 +1,23 @@ -# Jean 8: 4-6 +# Informations générales: -## UDB: - -4 Ils ont dit à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en train de commettre un adultère avec un homme, autre - -que son mari* 5 Moïse nous a ordonné par la loi d'exécuter une telle femme -avec des pierres Cependant, que dites-vous que nous devrions faire? » 6 Ils ont posé cette question comme un piège pour pouvoir l'accuser de dire quelque chose de mal* S'il dit qu'ils ne devraient pas la tuer, ils -pourraientt dire qu'il a déshonoré la loi de Moïse* Cependant, s'il dit qu'ils devraient la tuer, il -enfreindrait la loi romaine qui réservait au gouverneur le pouvoir d'exécuter des personnes* -Cependant, Jésus se pencha et écrivit quelque chose sur le sol avec son doigt* - -## ULB: - -4 [ 1 ] Alors ils lui dirent: Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère* 5 Maintenant dans - -la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles personnes; que dites - vous d'elle? » 6 Ils l' ont dit -afin de le piéger pour qu'ils aient quelque chose à lui reprocher, mais Jésus se baissa -et écrit sur le sol avec son doigt* -8: 4 [ 1 ] Voir la note à propos de Jean 7: 53-8: 11 ci-dessus - -## traductionNotes - -Informations générales: -Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 :11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas* (Voir: Textuel +Alors que certains textes ont 7h53 - 8h11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas. (Voir: Textuel Variantes ) -de telles personnes + +# de telles personnes + "Des gens comme ça" ou "des gens qui font ça" -que dis-tu d'elle? -“Alors vous nous dites* Que devrions-nous faire à son sujet? -le piéger -Cela signifie utiliser une question piège* -259 -Jean 8: 4-6 traductionNotes -afin qu'ils puissent avoir quelque chose à lui reprocher -Ce dont ils l'accuseraient peut être explicité* AT: «pour qu'ils puissent l'accuser de dire + +# que dis-tu d'elle? + +“Alors vous nous dites. Que devrions-nous faire à son sujet? + +# le piéger + +Cela signifie utiliser une question piège. + +# afin qu'ils puissent avoir quelque chose à lui reprocher + +Ce dont ils l'accuseraient peut être explicité. AT: «pour qu'ils puissent l'accuser de dire quelque chose de mal »ou« pour qu’ils puissent l’accuser de ne pas obéir à la loi de Moïse ou du Romain droit ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction de mots - -* enseignant, enseignants -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Moïse -* pierre, pierres, lapidation -* commande, commandements - diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md index af85acfc..da5da344 100644 --- a/jhn/08/07.md +++ b/jhn/08/07.md @@ -1,39 +1,21 @@ -# Jean 8: 7-8 +# Informations générales: -## UDB: +Alors que certains textes ont 7h53 - 8h11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas. -7 Pendant qu'ils continuaient à l'interroger, il se leva et leur dit: «Celui d'entre vous qui n'a +# Quand ils ont continué -jamais péché, vous êtes celui qui devrait conduire le reste à la punir* Vous jetez la première pierre! ” 8 -Puis Jésus se baissa et en écrivant sur le sol* +Le mot «ils» fait référence aux scribes et aux pharisiens. -## ULB: +# Celui parmi vous qui n'a pas de péché -7 [ 1 ] Quand ils ont continué à lui poser des questions, il s'est levé et leur a dit: «Celui d'entre vous - -qui n'a pas de péché, qu'il soit le premier à lui jeter une pierre* » 8 Il se baissa à nouveau et écrivit -sur le sol avec son doigt* -8: 7 [ 1 ] Voir la note à propos de Jean* 7: 53-8: 11 ci-dessus - -## traductionNotes - -Informations générales: -Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 :11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas* -Quand ils ont continué -Le mot «ils» fait référence aux scribes et aux pharisiens* -Celui parmi vous qui n'a pas de péché -Le nom abstrait «péché» peut être exprimé avec le verbe péché* AT: «L’un d’entre vous n’a jamais +Le nom abstrait «péché» peut être exprimé avec le verbe péché. AT: «L’un d’entre vous n’a jamais péché »ou« Si l'un de vous n'a jamais péché »(Voir: Noms abstraits ) -laisse le + +# laisse le + “Laisse cette personne” + +# il s'est baissé + "Il s'est baissé" -## traduction de mots - -* le péché, les péchés, le pécheur - -261 -Jean 8: 7-8 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md index 1e0a1570..67d37001 100644 --- a/jhn/08/09.md +++ b/jhn/08/09.md @@ -1,40 +1,14 @@ -# Jean 8: 9-11 +# Informations générales: -## UDB: +Alors que certains textes ont 7h53 - 8h11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas. -9 Après avoir entendu ce qu'il avait dit, ceux qui l'interrogeaient ont commencé à l'accuser* +# un par un -les uns, les plus anciens en premier et ensuite les plus jeunes* Ils savaient qu'ils étaient tous des pécheurs* Enfin seulement -Jésus était là avec la femme* 10 Jésus s'est levé et lui a demandé: «Femme, où sont ceux qui -vous accuser Personne ne vous a accusé de devoir être puni? » 11 Elle a dit: -"Non, monsieur, personne*" Alors Jésus dit: "Je ne te condamne pas non plus* Rentre à la maison maintenant et à partir de maintenant -ne pèche plus comme ça! »] [ 1 ] -8:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes n'ont pas Jean 7: 35-8: 11 - -## ULB: - -9 [ 1 ] Lorsqu'ils l'ont entendu, ils sont partis un à un, en commençant par le plus vieux* Finalement Jésus est resté seul, - -avec la femme qui était au milieu* 10 Jésus se leva et lui dit: «Femme, où -sont vos accusateurs? Personne ne vous a condamné? » 11 Elle a dit:« Personne, Seigneur* »Jésus a dit:« Ni l'un ni l'autre -Je te condamne Va et ne pèche plus* -8: 9 [ 1 ] Voir la note à propos de Jean* 7: 53-8: 11 ci-dessus - -## traductionNotes - -Informations générales: -Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 : 11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas* -un par un "l'un après l'autre" -Femme, où sont tes accusateurs -Quand Jésus a appelé la «femme», il n'essayait pas de la rendre insignifiante* Si les gens dans -votre groupe de langue pensait qu'il le faisait, cela peut être traduit sans le mot -"Femme*" -263 -Jean 8: 9-11 traductionNotes -## traduction de mots +# Femme, où sont tes accusateurs -* condamner -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Quand Jésus a appelé sa «femme», il n'essayait pas de la rendre insignifiante. Si les gens dans +votre groupe de langue penserait qu'il le faisait, cela peut être traduit sans le mot +"Femme." diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md index dfff3633..60297960 100644 --- a/jhn/08/12.md +++ b/jhn/08/12.md @@ -1,54 +1,40 @@ -# Jean 8: 12-13 +# Informations générales: -## UDB: - -12 Jésus a encore parlé aux gens* Il a dit: «Je suis la lumière du monde* Quiconque me suit - -aura la lumière qui donne la vie, et il ne marchera plus jamais dans les ténèbres* 13 Alors les pharisiens lui dirent : «il semble que tu essaies de nous convaincre de te faire confiance en parlant de toi -de plus en plus! Ce que tu dis de toi ne prouve rien! - -## ULB: - -12 Jésus leur dit encore: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas - -dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie* » 13 Les pharisiens lui ont dit:« Tu témoignes de -toi-même; ton témoignage n'est pas vrai* - -## traductionNotes - -Informations générales: Jésus parle à une foule près du trésor dans le temple après les événements de Jean 7: 1-52 -ou les événements de Jean 7: 53-8: 11 * L'auteur ne donne pas de contexte à cet événement ni ne marque le -début d'un nouvel événement* Voir: Informations générales et introduction d'un nouvel événement ) -Je suis la lumière du monde -Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation qui vient de Dieu* AT: «Je suis celui qui donne +ou les événements de Jean 7: 53-8: 11 . L'auteur ne donne pas de contexte à cet événement ni ne marque la +début d'un nouvel événement. Voir: Informations générales et introduction d'un nouvel événement ) + +# Je suis la lumière du monde + +Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation qui vient de Dieu. AT: «Je suis celui qui donne lumière au monde »(Voir: Métaphore ) -le monde -Ceci est une métonymie pour les personnes* AT: «les peuples du monde» (voir: métonymie ) -celui qui me suit + +# le monde + +Ceci est un métonymie pour les personnes. AT: «les peuples du monde» (voir: métonymie ) + +# celui qui me suit + C'est un idiome qui signifie «tous ceux qui font ce que j'enseigne» ou «tous ceux qui m'obéissent» (voir: Idiom ) -ne marchera pas dans les ténèbres -«Marcher dans les ténèbres» est une métaphore de pour vivre une vie de péché* AT: «ne vivra pas comme s'il était dans le + +# ne marchera pas dans les ténèbres + +«Marcher dans les ténèbres» est une métaphore pour vivre une vie de péché. AT: «ne vivra pas comme s'il était dans le ténèbres du péché »(Voir: Métaphore ) -265 -Jean 8: 12-13 traductionNotes -lumière de la vie -La «lumière de la vie» est une métaphore de la vérité de Dieu qui donne la vie spirituelle* AT: “la vérité qui apporte + +# lumière de la vie + +La «lumière de la vie» est une métaphore de la vérité de Dieu qui donne la vie spirituelle. AT: “la vérité qui apporte la vie éternelle »(Voir: Métaphore ) -tu témoignes de toi-même -«tu ne faites que dire ces choses sur toi-même» -votre témoin n'est pas vrai + +# Vous témoignez de vous-même + +«Vous ne faites que dire ces choses sur vous-même» + +# votre témoin n'est pas vrai + Les pharisiens insinuent que le témoignage d’une seule personne n’est pas vrai parce qu’il ne peut pas être vérifié AT: "vous ne pouvez pas être votre propre témoin" ou "ce que vous dites sur vous-même n'est peut-être pas vrai" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction de mots - -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* obscurité -* vie -* Pharisien, pharisiens -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* vrai, vérité, vérités - diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md index 253ba53a..9827109a 100644 --- a/jhn/08/14.md +++ b/jhn/08/14.md @@ -1,56 +1,40 @@ -# Jean 8: 14-16 +# Même si je témoigne de moi -## UDB: - -14 Jésus répondit: «Même si j'étais le seul à dire ces choses de moi-même, ce que je dis est vrai - -parce que je sais d'où je viens et je sais où je vais* Néanmoins, vous ne savez pas -d'où je viens et vous ne savez pas où je vais* 15 Vous jugez les gens selon les humains -les normes et les lois des hommes* Je ne suis pas venu en ce moment pour juger qui que ce soit* 16 Quand je juge viendra, -ce sera juste et juste parce que je ne suis pas le seul à apporter la justice* Moi et le père qui -m'a envoyé, nous allons exécuter la justice ensemble* - -## ULB: - -14 Jésus leur répondit: Si je témoigne de moi-même, mon témoignage est vrai* je - -saisr d'où je viens et où je vais, mais vous ne savez pas d'où je viens ou où -Je vais* 15 vous jugez selon la chair; Je ne juge personne* 16 Pourtant, si je juge, mon jugement est vrai -parce que je ne suis pas seul, mais je suis avec le Père qui m'a envoyé* - -## traductionNotes - -Même si je témoigne de moi "Même si je dis ces choses à propos de moi-même" -la chair + +# la chair + «Normes humaines et lois des hommes» -Je ne juge personne -Les significations possibles sont 1) «Je ne juge pas encore quelquún» ou 2) «Je ne juge personne maintenant»* -si je juge + +# Je ne juge personne + +Les significations possibles sont 1) «Je ne juge pas encore personne» ou 2) «Je ne juge personne maintenant». + +# si je juge + Les significations possibles sont 1) «si je juge les gens» ou 2) «chaque fois que je juge les gens» -mon jugement est vrai -Les significations possibles sont 1) «mon jugement aura raison» ou 2) «mon jugement est juste»* -Je ne suis pas seul mais je suis avec le Père qui m'a envoyé -Jésus, le Fils de Dieu, a de l'autorité à cause de sa relation spéciale avec son Père* (Voir: Traduire + +# mon jugement est vrai + +Les significations possibles sont 1) «mon jugement aura raison» ou 2) «mon jugement est juste». + +# Je ne suis pas seul mais je suis avec le Père qui m'a envoyé + +Jésus, le Fils de Dieu, a de l'autorité à cause de sa relation spéciale avec son Père. (Voir: Traduire Fils et Père ) -267 -Jean 8: 14-16 traductionNotes -je ne suis pas seul -L'information implicite est que Jésus n'est pas seul dans son jugement* AT: «Je ne suis pas seul dans la façon dont je + +# je ne suis pas seul + +L'information implicite est que Jésus n'est pas seul dans son jugement. AT: «Je ne suis pas seul dans la façon dont je juge "ou" je ne juge pas seul "(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Je suis avec le père -Le père et le fils jugent ensemble* AT: "le père juge aussi avec moi" ou "le père juge + +# Je suis avec le père + +Le père et le fils jugent ensemble. AT: "le père juge aussi avec moi" ou "le père juge comme je fais" -le père -C'est un titre important pour Dieu* Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire -«Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction de mots +# le père -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* vrai, vérité, vérités -* juge, juges, jugement, jugements -* la chair -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* envoyer +C'est un titre important pour Dieu. Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire +«Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md index d05bff3a..1de0f2c6 100644 --- a/jhn/08/17.md +++ b/jhn/08/17.md @@ -1,46 +1,33 @@ -# Jean 8: 17-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler de lui-même aux pharisiens et aux autres personnes. -17 Il est écrit dans votre loi qu'une affaire ne peut être réglée que lorsqu'il y a au moins deux témoins* +# Oui, et dans votre loi -pour témoigner dans l'affaire* 18 Je vous apporte des preuves de moi et de mon père qui -m'a envoyé apporter aussi des preuves sur moi* Donc, vous devriez croire que ce que nous vous disons est vrai* +Le mot «oui» montre que Jésus ajoute à ce qu'il disait auparavant. -## ULB: +# il est écrit -17 Oui, et il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai* 18 Je suis celui qui porte le - -témoigne de moi et le Père qui m'a envoyé témoigne de moi* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Jésus continue de parler de lui-même aux pharisiens et aux autres personnes* -Oui, et dans votre loi -Le mot «oui» montre que Jésus ajoute à ce qu'il disait auparavant* -il est écrit -C'est une phrase passive* Vous pouvez le traduire sous une forme active avec un sujet personnel* AT: «Moïse +C'est une phrase passive. Vous pouvez le traduire sous une forme active avec un sujet personnel. AT: «Moïse écrit ”(voir: actif ou passif ) -le témoignage de deux hommes est vrai -La logique implicite ici est qu'une personne peut vérifier les mots d'un autre* AT: “si deux hommes disent la + +# le témoignage de deux hommes est vrai + +La logique implicite ici est qu'une personne peut vérifier les mots d'un autre. AT: “si deux hommes disent le Même chose, alors les gens savent que c'est vrai »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Je suis celui qui témoigne de moi -Jésus témoigne de lui-même* AT: "Je vous témoigne de moi-même" -le père qui m'a envoyé témoigne de moi -Le Père témoigne également de Jésus* Vous pourriez rendre explicite que cela signifie que le témoignage de Jésus -est vrai* AT: «Mon père qui m'a envoyé apporte aussi des preuves sur moi* Donc, vous devriez croire + +# Je suis celui qui témoigne de moi + +Jésus témoigne de lui-même. AT: "Je vous témoigne de moi-même" + +# le père qui m'a envoyé témoigne de moi + +Le Père témoigne également de Jésus. Vous pourriez rendre explicite que cela signifie le témoignage de Jésus +est vrai. AT: «Mon père qui m'a envoyé apporte aussi des preuves sur moi. Donc, vous devriez croire que ce que nous vous disons est vrai »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -269 -Jean 8: 17-18 traductionNotes -le père -C'est un titre important pour Dieu* Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire -«Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction de mots +# le père -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* vrai, vérité, vérités -* Dieu le Père, Père céleste, Père +C'est un titre important pour Dieu. Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire +«Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md index 9e951f7b..e3f3fab7 100644 --- a/jhn/08/19.md +++ b/jhn/08/19.md @@ -1,44 +1,21 @@ -# Jean 8: 19-20 +# Informations générales: -## UDB: - -19 Alors ils lui demandèrent: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne me connaissez pas et vous - -ne connaissez pas mon père* Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père* » 20 Il a dit ces choses -quand il était près du trésor dans la cour du temple, l'endroit où les gens apportent -dans leurs offres* Pourtant, personne ne l'a arrêté parce qu'il n'était pas encore temps pour lui de mourir* - -## ULB: - -19 Ils lui dirent: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi ni mon père; - -si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon père* » 20 Il a dit ces mots devant le trésor quand il enseignait dans le temple, et personne ne l'a arrêté parce que son heure n'était pas encore venue* - -## traductionNotes - -Informations générales: Au verset 20, il y a une pause dans la parole de Jésus où l'auteur nous donne des informations de base -en ce qui concerne l'endroit où Jésus enseignait* Certaines langues peuvent nécessiter des informations sur -le cadre à placer au début de cette partie de l'histoire dans Jean 8:12 * (Voir: Contexte +en ce qui concerne l'endroit où Jésus enseignait. Certaines langues peuvent nécessiter des informations sur +le cadre à placer au début de cette partie de l'histoire dans Jean 8:12 . (Voir: Contexte Informations ) -Vous ne connaissez ni moi ni mon père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu mon père -aussi -Jésus indique que le connaître, c'est aussi connaître le Père* Le Père et le Fils sont tous deux Dieu* "Père" -est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -mon père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -son heure n'était pas encore venue -Le mot «heure» est un métonyme du temps pour que Jésus meure* AT: «ce n'était pas encore le bon moment pour + +# Tu ne connais ni moi ni mon père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu mon père aussi + +Jésus indique que le connaître, c'est aussi connaître le Père. Le Père et le Fils sont tous deux Dieu. "Père" +est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# son heure n'était pas encore venue + +Le mot «heure» est un métonyme du temps pour que Jésus meure. AT: «ce n'était pas encore le bon moment pour Jésus à mourir »(Voir: Métonymie ) -## traduction de mots - -* temple -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable -271 -Jean 8: 19-20 TraductionNotes - -* heure, heure - diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md index 0d60b94d..d5c42ab8 100644 --- a/jhn/08/21.md +++ b/jhn/08/21.md @@ -1,39 +1,18 @@ -# Jean 8: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler à la foule. -21 Jésus leur dit aussi: Je m'en vais, et vous me chercherez, mais il est certain que vous mourrez* +# meurs dans ton péché -dans vos péchés* Où je vais, vous ne pouvez pas venir* » 22 Ses opposants juifs se sont dit entre eux: -«Peut-être pense-t-il qu'il va se suicider et c'est ce qu'il veut dire quand il dit : Où -je vais vous ne pouvez pas venir* ” - -## ULB: - -21 Il leur dit encore: Je m'en vais; Vous me chercherez et vous mourras dans vos péchés* Où je - -je vais, vous ne pouvez pas venir* » 22 Les Juifs dirent: « Va-t- il se tuer? Est-ce pourquoi il dit: «Où je -je ne peux pas venir '? - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Jésus continue de parler à la foule* -mourrez dans vos péchés -Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle* AT: «mourrez pendant que vous etes encore coupable» ou «Vous allez mourir +Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle. AT: «meurs pendant que tu es encore coupable» ou «tu vas mourir pendant que vous péchez » -vous ne pouvez pas venir + +# vous ne pouvez pas venir + “Tu ne peux pas venir” -Les juifs ont dit -Ici, «Juifs» est une synecdoque pour «les dirigeants juifs»* AT: «Les dirigeants juifs ont dit» ou «Les juifs + +# Les juifs ont dit + +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour «les dirigeants juifs». AT: «Les dirigeants juifs ont dit» ou «Les juifs les autorités ont déclaré ”(voir: Synecdoche ) -## traduction de mots - -* mourir, mort, mortel -* les péchés, le péché, le pécheur -* Juif - -273 -Jean 8: 21-22 traductionNotes - diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md index 0744ef6f..4a5bcce8 100644 --- a/jhn/08/23.md +++ b/jhn/08/23.md @@ -1,43 +1,26 @@ -# Jean 8: 23-24 +# Vous êtes de dessous -## UDB: - -23 Jésus continua à leur dire: «Vous êtes de cette terre, mais je suis du ciel* - -Vous appartenez à ce monde* Je n'appartiens pas à ce monde* 24 Je vous ai dit que vous mourrez et que Dieu -vous condamnera pour vos péchés* Cela se produira certainement à moins que vous ayez confiance que je suis Dieu, comme je le dis que -Je suis*" - -## ULB: - -23 Jésus leur dit: Vous êtes d'en bas; Je suis d'en haut Vous êtes de ce monde; Je ne suis pas de ce - -monde* 24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés* Car à moins que vous croyiez que JE SUIS, -vous mourrez dans vos péchés* - -## traductionNotes - -Vous êtes de dessous “Vous êtes né dans ce monde” -Je suis d'en haut + +# Je suis d'en haut + “Je suis venu du ciel” -Vous êtes de ce monde + +# Vous êtes de ce monde + “Vous appartenez à ce monde” -Je ne suis pas de ce monde + +# Je ne suis pas de ce monde + “Je n'appartiens pas à ce monde” -vous mourrez dans vos péchés + +# vous mourrez dans vos péchés + "Vous mourrez sans que Dieu pardonne vos péchés" -que je suis -Les significations possibles sont que 1) Jésus s’identifiait a Yahweh, ce qui signifie «Je suis» ou 2) + +# que je suis + +Les significations possibles sont que 1) Jésus s’identifiait comme Yahweh, ce qui signifie «Je suis» ou 2) Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il faisait référence à ce qu'il avait déjà dit: «Je -suis d'en haut* -275 -Jean 8: 23-24 traductionNotes - -## traduction de mots - -* monde, mondain -* mourir, mort, mortel -* les péchés, le péché, le pécheur -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +suis d'en haut. diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md index 7bec13c2..b0f8b367 100644 --- a/jhn/08/25.md +++ b/jhn/08/25.md @@ -1,41 +1,14 @@ -# Jean 8: 25-27 +# Ils ont dit -## UDB: +Le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs. (Voir: Jean 8:22 ) -25 «Qui êtes-vous?» Lui ont-ils demandé* Jésus leur dit: «Depuis le tout début, je vous l'ai dit! 26 Je pourrais vous juger et dire que vous êtes coupables de beaucoup de choses* Au contraire, je dirai seulement +# ces choses que je dis au monde -ceci: Celui qui m'a envoyé dit la vérité et je ne raconte aux gens du monde que ce que j'ai entendu -de lui*" - -27 Ils n'ont pas compris qu'il parlait du Père* - -## ULB: - -25 Ils lui dirent: Qui es-tu? Jésus leur dit: C'est ce que je vous ai dit depuis - -début* 26 J'ai beaucoup de choses à dire et à juger sur vous* Cependant, celui qui m'a envoyé est vrai; -et les choses que je lui ai entendu dire, ce sont ces choses que je dis au monde* » 27 Ils ne comprenaient pas -qu'il leur parlait du Père* - -## traductionNotes - -Ils ont dit -Le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs* (Voir: Jean 8:22 ) -ces choses que je dis au monde -Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: «ces choses que je dis à tous +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: «ces choses que je dis à tous le peuple »(Voir: métonymie ) -le père -C'est un titre spécial pour Dieu* Certaines langues peuvent nécessiter l'utilisation d'un possessif avant le nom* + +# le père + +C'est un titre spécial pour Dieu. Certaines langues peuvent nécessiter l'utilisation d'un possessif avant le nom. AT: «son père» (voir: traduire fils et père ) -## traduction de mots - -* juge, juges, jugement, jugements -* envoyer -* vrai, vérité, vérités -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* monde, mondain - -277 -Jean 8: 25-27 traductionNotes - diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md index 77e8bb01..9e4618c7 100644 --- a/jhn/08/28.md +++ b/jhn/08/28.md @@ -1,47 +1,31 @@ -# Jean 8: 28-30 +# Quand vous avez levé -## UDB: +Cela se réfère à placer Jésus sur la croix pour le tuer. -28 Alors Jésus dit: Quand tu m'auras soulevé sur une croix pour me tuer, moi, le Fils de l'homme, vous +# Le fils de l'homme -saurez que je suis Dieu, et vous saurez que je ne fais rien de ma propre autorité* Au contraire, je -dis seulement ce que mon père m'a appris à dire* 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé seul parce que je ne fais que les choses qui le ravissent* » 30 Comme Jésus disait ces choses, beaucoup -plus de gens ont eu confiance en lui* +Jésus a utilisé le titre «Fils de l'homme» pour se référer à lui-même. -## ULB: +# JE SUIS -28 Jésus a dit: «Quand tu auras élevé le Fils de l'homme, sauras-tu que JE SUIS et que je +En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres. Les significations possibles sont 1) Jésus était +s'identifiant comme Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «Je suis celui que je prétends +être." -ne fais rien de moi* Comme le père m'a appris, je parle de ces choses* 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, -et il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable* » 30 Comme Jésus disait -ces choses, beaucoup croyaient en lui* +# Comme le père m'a appris, je parle de ces choses -## traductionNotes +"Je ne fais que dire ce que mon père m'a appris à dire." Le mot "Père" est un titre important pour +Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Celui qui m'a envoyé + +Le mot «il» fait référence à Dieu. + +# Comme Jésus disait ces choses -Quand vous avez levé -Cela se réfère à placer Jésus sur la croix pour le tuer* -Le fils de l'homme -Jésus a utilisé le titre «Fils de l'homme» pour se référer à lui-même* -JE SUIS -En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres* Les significations possibles sont 1) Jésus était -s'identifiait a Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «Je suis celui que je prétends -être*" -Comme le père m'a appris, je parle de ces choses -"Je ne fais que dire ce que mon père m'a appris à dire*" Le mot "Père" est un titre important pour -Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Celui qui m'a envoyé -Le mot «il» fait référence à Dieu* -Comme Jésus disait ces choses "Comme Jésus a dit ces mots" -279 -Jean 8: 28-30 traductionNotes -beaucoup ont cru en lui + +# beaucoup ont cru en lui + “Beaucoup de gens lui ont fait confiance” -## traduction de mots - -* Fils de l'homme -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* enseigner -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md index 12c432ec..f3e195b6 100644 --- a/jhn/08/31.md +++ b/jhn/08/31.md @@ -1,46 +1,22 @@ -# Jean 8: 31-33 +# reste dans ma parole -## UDB: +C'est un idiome qui signifie «obéir à Jésus». AT: «obéis à ce que j'ai dit» (voir: idiome ) -31 Alors Jésus dit aux Juifs qui maintenant disaient qu'ils avaient confiance en lui* Si vous écoutez tout ce que je vous +# mes disciples -enseigne et vivez dans tout ce que tu fais, vous etes vraiment mes disciples* 32 Vous connaîtrez la vérité, -et la vérité vous conduira à être libre de tout ce qui fait de vous des esclaves* » 33 Ils répondirent -lui, ”Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été les esclaves de personne* Pourquoi tu -dis que nous devons être libres? - -## ULB: - -31 Jésus dit aux Juifs qui l'avaient cru: «Si vous restez dans ma parole, alors vous etes vraiment - -mes disciples; 32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira* » 33 Ils lui répondirent : «nous sommes des descendants d'Abraham et n'avons jamais été esclaves de personne; comment pouvez-vous dire, -"Vous serez libéré"? - -## traductionNotes - -reste dans ma parole -C'est un idiome qui signifie «obéir à Jésus»* AT: «obéis à ce que j'ai dit» (voir: idiome ) -mes disciples “Mes suiveurs” -la vérité vous libèrera -C'est la personnification* Jésus parle de «la vérité» comme si c'était une personne* AT: «si tu obéis à la vérité, + +# la vérité vous libèrera + +C'est la personnification. Jésus parle de «la vérité» comme si c'était une personne. AT: «si tu obéis à la vérité, Dieu vous libérera "(Voir: Personnification ) -la vérité -Cela fait référence à ce que Jésus révèle à propos de Dieu* AT: "ce qui est vrai de Dieu" -Comment pouvez-vous dire: "Vous serez libéré"? + +# la vérité + +Cela fait référence à ce que Jésus révèle à propos de Dieu. AT: "ce qui est vrai de Dieu" + +# Comment pouvez-vous dire: "Vous serez libéré"? + Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer le choc des dirigeants juifs devant ce que Jésus -a dit* AT: "Nous n'avons pas besoin d'être libérés!" (Voir: Question rhétorique ) -281 -Jean 8: 31-33 TraductionNotes - -## traduction de mots - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* disciple, disciples -* vrai, vérité, vérités -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, arbitre -* Abraham, Abram -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir +a dit. AT: "Nous n'avons pas besoin d'être libérés!" (Voir: Question rhétorique ) diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md index 290c6e2a..5e8e2009 100644 --- a/jhn/08/34.md +++ b/jhn/08/34.md @@ -1,50 +1,29 @@ -# Jean 8: 34-36 +# Vraiment, vraiment -## UDB: +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -34 Jésus répondit: «Je vous dis la vérité: tous ceux qui pèchent obéissent à leurs désirs pécheurs, tout comme un esclave est +# est l'esclave du péché -obligé d'obéir à son maître* 35Les esclaves ne resteront pas membres permanents d’une famille mais il peut -être libéré ou vendu* Cependant, un fils est un membre de la famille pour toujours* 36 Donc si le fils vous libère, vous serez absolument libre* - -## ULB: - -34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet un péché est l'esclave du péché* 35 - -L'esclave ne reste pas dans la maison pour toujours; le fils reste pour toujours* 36 Par conséquent, si le fils -vous libère, vous serez vraiment libre* - -## traductionNotes - -Vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -est l'esclave du péché -Ici, le mot «esclave» est une métaphore* Cela implique que «le péché» est comme un maître pour celui qui pèche* +Ici, le mot «esclave» est une métaphore. Cela implique que «le péché» est comme un maître pour celui qui pèche. AT: "est comme un esclave du péché" (Voir: Métaphore ) -dans la maison -Ici, «maison» est un métonyme de «famille»* AT: «en tant que membre permanent d'une famille» (Voir: Métonymie ) -le fils reste pour toujours -Ceci est une ellipse* Vous pouvez le traduire en incluant les mots implicites* AT: “le fils est membre + +# dans la maison + +Ici, «maison» est un métonyme de «famille». AT: «en tant que membre permanent d'une famille» (Voir: Métonymie ) + +# le fils reste pour toujours + +Ceci est une ellipse. Vous pouvez le traduire en incluant les mots implicites. AT: “le fils est membre de la famille pour toujours »(Voir: Ellipsis ) -si le Fils vous libère, vous serez vraiment libre -Il est sous-entendu que Jésus parle de la liberté du péché, qui est une métaphore pour ne pas -pécher* AT: "Si le Fils vous libère, vous pourrez vraiment vous abstenir de pécher" (Voir: Assume + +# si le Fils vous libère, vous serez vraiment libre + +Il est sous-entendu que Jésus parle de la liberté du péché, qui est une métaphore pour pouvoir ne pas +pécher. AT: "Si le Fils vous libère, vous pourrez vraiment vous abstenir de pécher" (Voir: Assume Connaissance et information implicite et métaphore ) -si le Fils vous libère -«Fils» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* Jésus parlait de lui* AT: «Si je, vous -Fils, libérez-vous »(Voir: Fils et père traducteurs et première, deuxième ou troisième personne ) -283 -Jean 8: 34-36 TraductionNotes -## traduction de mots +# si le Fils vous libère -* amen, vraiment -* les péchés, le péché, le pécheur -* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* Fils de Dieu, Fils +«Fils» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. Jésus parlait de lui. AT: «Si je, le +Fils, libère-toi »(Voir: Fils et père traducteurs et première, deuxième ou troisième personne ) diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md index 91451660..7cbecb81 100644 --- a/jhn/08/37.md +++ b/jhn/08/37.md @@ -1,31 +1,19 @@ -# Jean 8: 37-38 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler aux Juifs. -37 Je sais que vous êtes dans la famille d'Abraham; vous êtes ses descendants* Pourtant, vos gens essaient de +# ma parole n'a pas de place en toi -me mettre à mort* Vous ne ferez pas confiance à ce que je dis* 38 Je vous raconte tout sur les merveilles et la sagesse que -mon père m'a montré, mais vous ne faites que ce que votre père vous a dit de faire* - -## ULB: - -37 Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham; vous cherchez à me tuer parce que ma parole n'a pas sa place en vous* 38 Je dis ce que j'ai vu avec mon Père, et vous faites aussi ce que vous avez entendu de votre père* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Jésus continue de parler aux Juifs* -ma parole n'a pas de place vos vous -Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» ou «message» de Jésus, que les dirigeants juifs -n'ont pas accepter* AT: "vous n'acceptez pas mes enseignements" ou "vous ne permettez pas à mon message de changer votre +Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» ou «message» de Jésus, que les dirigeants juifs font +ne pas accepter. AT: "vous n'acceptez pas mes enseignements" ou "vous ne permettez pas à mon message de changer votre la vie »(voir: métonymie ) -Je dis ce que j'ai vu avec mon père + +# Je dis ce que j'ai vu avec mon père + «Je vous parle des choses que j'ai vues quand j'étais avec mon père» -vous faites aussi ce que vous avez entendu de votre père -Les dirigeants juifs ne comprennent pas cela par «votre père», Jésus se réfère au diable* -Continuez également à faire ce que votre père vous a dit de faire » -## traduction de mots +# vous faites aussi ce que vous avez entendu de votre père -* descendre, descendant, +Les dirigeants juifs ne comprennent pas cela par «votre père», Jésus se réfère au diable. À toi +continuez également à faire ce que votre père vous a dit de faire » diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md index da442b5c..4535dda3 100644 --- a/jhn/08/39.md +++ b/jhn/08/39.md @@ -1,47 +1,24 @@ -# Jean 8: 39-41 +# père -## UDB: - -39 Ils lui répondirent: «Abraham est notre ancêtre*» Jésus leur dit: «Si vous étiez descendants d'Abraham, - -vous feriez les choses qu'il a faites* 40 Je vous ai dit la vérité que j'ai entendu -de Dieu, mais vous essayez de me mettre à mort* Abraham n'a pas fait des choses comme ça* 41 Non! Vous -faites ce que votre vrai père a fait* »Ils lui dirent:« Nous ne savons pas a propos de vous, mais -nous ne sommes pas des enfants illégitimes* Nous n'avons qu'un seul père, et c'est Dieu* - -## ULB: - -39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham* Jésus leur dit: Si vous étiez - -les enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham* 40 Mais maintenant, vous cherchez à me tuer, un homme -qui vous a dit la vérité qu'il a entendu de Dieu* Abraham n'a pas fait cela* 41 Vous faites les travaux -de votre père* »Ils lui dirent:« Nous ne sommes pas nés dans l’immoralité sexuelle; nous avons un père: -Dieu*" - -## traductionNotes - -père ancêtre -Abraham n'a pas fait cela + +# Abraham n'a pas fait cela + "Abraham n'a jamais essayé de tuer quelqu'un qui lui a dit la vraie révélation de Dieu" -Tu fais les oeuvres de ton père -Jésus implique que leur père est le diable* AT: «Non! Vous faites les choses que votre vrai père -dit »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Nous ne sommes pas nés dans l'immoralité sexuelle -Ici, les dirigeants juifs montrent que Jésus ne sait pas qui est son vrai père* AT: «Nous ne savons pas + +# Tu fais les oeuvres de ton père + +Jésus implique que leur père est le diable. AT: «Non! Vous faites les choses que votre vrai père +did »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Nous ne sommes pas nés dans l'immoralité sexuelle + +Ici, les dirigeants juifs impliquent que Jésus ne sait pas qui est son vrai père. AT: «Nous ne savons pas à propos de vous, mais nous ne sommes pas des enfants illégitimes »ou« Nous sommes tous nés de mariages convenables »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -nous avons un père: Dieu -Ici, les dirigeants juifs revendiquent Dieu comme leur père spirituel* C'est un titre important pour Dieu* (Voir: + +# nous avons un père: Dieu + +Ici, les dirigeants juifs revendiquent Dieu comme leur père spirituel. C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire fils et père ) -286 -traductionNotes Jean 8: 39-41 - -## traduction de mots - -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* Abraham, Abram -* vrai, vérité, vérités -* immoralité sexuelle, immoral, fornication -* Dieu diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md index 09259f0c..b7c0f65a 100644 --- a/jhn/08/42.md +++ b/jhn/08/42.md @@ -1,46 +1,24 @@ -# Jean 8: 42-44 +# amour -## UDB: - -42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez parce que je viens de Dieu et - -maintenant je suis venu ici dans ce monde* Je ne suis pas venu parce que moi-même j'ai décidé de venir mais parce qu'il m'a envoyé 43 Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis* C'est parce que vous n'acceptez pas -mon message ou mes enseignements* 44 Vous appartenez à votre père, le diable, et vous désirez faire ce qu'il veut* C'était un meurtrier depuis que les gens ont péché pour la première fois* Il a abandonné la vérité de Dieu; -elle n'est pas en lui* Chaque fois qu'il ment, il parle selon son caractère parce qu'il est un menteur; -tous ceux qui mentent font ce que le diable veut qu'ils fassent* - -## ULB: - -42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car je suis venu de Dieu et je suis - -ici; car je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé* 43 Pourquoi vous ne comprenez pas mes mots? -C'est parce que vous ne pouvez pas entendre mes mots* 44 vous etes de votre père, le diable, et vous voulez faire -les désirs de votre père* Il était un meurtrier depuis le début et ne reste pas dans la vérité -parce qu'il n'y a pas de vérité en lui* Quand il dit un mensonge, il parle de sa propre nature parce qu'il -est un menteur et le père des mensonges* - -## traductionNotes - -amour C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres (y compris ceux -qui sont nos ennemis), même si cela ne profite pas à nous-mêmes* -Pourquoi vous ne comprenez pas mes mots? -Jésus utilise cette question principalement pour reprocher aux dirigeants juifs de ne pas l’écouter* AT: “Je vais +qui sont nos ennemis), même si cela ne profite pas à nous-mêmes. + +# Pourquoi tu ne comprends pas mes mots? + +Jésus utilise cette question principalement pour reprocher aux dirigeants juifs de ne pas l’écouter. AT: “Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis! »(voir: question rhétorique ) -C'est parce que vous ne pouvez pas entendre mes mots -Ici, «mots» est un métonymie des «enseignements» de Jésus* AT: «C'est parce que vous n'accepterez pas mon -enseignements* (Voir: métonymie ) -Vous êtes de votre père, le diable -"Vous appartenez à votre père, Satan" -288 -traductionNotes Jean 8: 42-44 -le père des mensonges -Ici, «père» est une métaphore pour celui qui est à l'origine de tous les mensonges* AT: «c'est lui qui a créé tout + +# C'est parce que vous ne pouvez pas entendre mes mots + +Ici, «mots» est un métonymie des «enseignements» de Jésus. AT: «C'est parce que vous n'accepterez pas mon +enseignements. (Voir: métonymie ) + +# Vous êtes de votre père, le diable + +"Tu appartiens à ton père, Satan" + +# le père des mensonges + +Ici, «père» est une métaphore pour celui qui est à l'origine de tous les mensonges. AT: «c'est lui qui a créé tout se trouve au début »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* aime -* Satan, diable, malin -* vrai, vérité, vérités - diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md index 6815f425..768c147c 100644 --- a/jhn/08/45.md +++ b/jhn/08/45.md @@ -1,43 +1,27 @@ -# Jean 8: 45-47 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler aux Juifs. -45 Parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas! 46 Lequel d'entre vous me trouve coupable de péché? +# parce que je dis la vérité -Puisque je vous dis la vérité, quelle raison donnez-vous de ne pas me faire confiance? 47 Ceux qui appartiennent à Dieu -entendent et obéisse à ce qu'il leur dit* La raison pour laquelle vous n'entendez pas et n'obéissez pas à son message parce que -voua n'appartenez pas à Dieu* - -## ULB: - -45 Cependant, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas* 46 Lequel d'entre vous me convainc de péché? Si - -Je dis la vérité, pourquoi vous ne me croyez pas? 47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; vous ne les entendez pas parce que vous n'etes pas de Dieu* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler aux Juifs* -parce que je dis la vérité “Parce que je vous dis des choses vraies sur Dieu” -Lequel d'entre vous me convainc de péché? -Jésus utilise cette question pour souligner qu'il n'a jamais péché* AT: «Aucun de vous ne peut montrer que j'ai déjà péché! »(Voir: question rhétorique ) -Si je dis la vérité + +# Lequel d'entre vous me convainc de péché? + +Jésus utilise cette question pour souligner qu'il n'a jamais péché. AT: «Aucun de vous ne peut montrer que je +ont déjà péché! »(Voir: question rhétorique ) + +# Si je dis la vérité + "Si je dis des choses qui sont vraies" -pourquoi vous ne me croyez pas? -Jésus utilise cette question pour réprimander les leaders juifs pour leur incrédulité* AT: “vous n'avez aucune raison de + +# pourquoi tu ne me crois pas? + +Jésus utilise cette question pour réprimander les leaders juifs pour leur incrédulité. AT: “vous n'avez aucune raison de ne pas croire en moi! »(Voir: question rhétorique ) -les paroles de Dieu -Ici, «mots» est un métonyme du «message» de Dieu* AT: «le message de Dieu» ou «la vérité qui + +# les paroles de Dieu + +Ici, «mots» est un métonyme du «message» de Dieu. AT: «le message de Dieu» ou «la vérité qui vient de Dieu »(voir: métonymie ) -290 -traductionNotes Jean 8: 45-47 - -## traduction de mots - -* vrai, vérité, vérités -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* le péché, les péchés, le pécheur -* mot, mots -* Dieu diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md index da031710..af0d62d0 100644 --- a/jhn/08/48.md +++ b/jhn/08/48.md @@ -1,31 +1,10 @@ -# Jean 8: 48-49 +# Les Juifs -## UDB: +Les «juifs» sont une synecdoche qui représente les «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus. AT: “Les juifs +leaders »(Voir: Synecdoche ) -48 Ses ennemis juifs lui ont répondu: «Nous avons certainement raison de dire que vous êtes un Samaritain *** +# Ne dit-on pas vraiment que tu es un Samaritain et que tu as un démon? -vous n'êtes pas vraiment un vrai juif! et un démon vit en vous! » 49 Jésus répondit:« Un démon -ne vit pas en moi! J'honore mon père et vous me déshonorez! - -## ULB: - -48 Les Juifs lui répondirent: Ne dit-on pas vraiment que tu es un Samaritain et que tu as un - -démon? ” 49 Jésus répondit:“ Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père et vous me déshonorez* - -## traductionNotes - -Les Juifs -Les «juifs» sont une synecdoque qui représente les «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus* AT: “Les juifs -leaders »(Voir: Synecdoque ) -Ne dit-on pas vraiment que tu es un Samaritain et que tu as un démon? -Les dirigeants juifs utilisent cette question pour accuser Jésus et le déshonorer* AT: «Nous avons certainement le droit de dire que vous êtes un Samaritain et qu'un démon vit en vous! »(Voir: Question rhétorique ) - -## traduction de mots - -* Juif -* Samarie, Samaritain -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* honneur, honneurs -* déshonneur, déshonoré, déshonorant +Les dirigeants juifs utilisent cette question pour accuser Jésus et le déshonorer. AT: «Nous sommes certainement +droit de dire que vous êtes un Samaritain et qu'un démon vit en vous! »(Voir: Question rhétorique ) diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md index 19d20b34..57707b0c 100644 --- a/jhn/08/50.md +++ b/jhn/08/50.md @@ -1,41 +1,22 @@ -# Jean 8: 50-51 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de répondre aux Juifs. -50 Je n'essaie pas de persuader les gens de me louer* Il y a quelqu'un d'autre qui désire me donner qui +# il y en a un qui cherche et qui juge -le mérite et c'est lui qui jugera tout ce que je dis et fais* 51 Je vous dis la -la vérité: si quelqu'un tient fermement à ma parole et s'y fie comme je l'ai donné, cette personne ne mourra jamais! +Cela fait référence à Dieu. -## ULB: +# Vraiment, vraiment -50 Je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche et qui juge* 51 Vraiment, vraiment, je vous le dis, si quelqu'un +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 01:51 . -garde ma parole, il ne verra jamais la mort* +# garde ma parole -## traductionNotes +Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» de Jésus. AT: "obéit à mes enseignements" ou "fait ce que je +dire ”(voir: métonymie ) -Présentation de contexte : -Jésus continue de répondre aux Juifs* -il y en a un qui cherche et qui juge -Cela fait référence à Dieu* -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 01:51 * -garde ma parole -Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» de Jésus* AT: "obéit à mes enseignements" ou "fait ce que je -dis ”(voir: métonymie ) -voir la mort -Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort* Ici, Jésus fait référence à la mort spirituelle* AT: «meurs +# voir la mort + +Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort. Ici, Jésus fait référence à la mort spirituelle. AT: «meurs spirituellement ”(voir: idiome ) -## traduction de mots - -* cherche -* gloire, glorieuse, glorifie -* juge, juges, jugement, jugements -* amen, vraiment -* mourir, mortel, mort - -293 -Jean 8: 50-51 traduction - diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md index 25241d89..b563acdb 100644 --- a/jhn/08/52.md +++ b/jhn/08/52.md @@ -1,46 +1,28 @@ -# Jean 8: 52-53 +# les Juifs -## UDB: +Ici, «Juifs» est un métonyme des «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus. AT: «dirigeants juifs» (Voir: +Synecdoche ) -52 Alors ses ennemis juifs lui dirent: «Maintenant, nous sommes sûrs qu'un démon vit en vous! Abraham +# Si quelqu'un garde ma parole -et les prophètes sont morts depuis longtemps! Pourtant, vous dites que quiconque tient fermement ce que vous enseignez ne -meurt pas! 53 Vous n'êtes pas plus grand que notre père Abraham* Il est mort et tous les prophètes sont morts avec lui* -Alors, Qui pensez-vous que vous êtes ? - -## ULB: - -52 Les Juifs lui dirent: Maintenant, nous savons que tu as un démon* Abraham et les prophètes sont morts; - -mais vous dites: "Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort*" 53 Vous n'êtes pas plus grand que notre -père Abraham qui est mort, êtes-vous? Les prophètes sont également morts* Qui pretendez-vous être? - -## traductionNotes - -les Juifs -Ici, «Juifs» est un métonyme des «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus* AT: «dirigeants juifs» (Voir: -Synecdoque ) -Si quelqu'un garde ma parole "Si quelqu'un obéit à mon enseignement" -goûter la mort -Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort* Les dirigeants juifs supposent à tort que Jésus -ne parle que de la mort physique* AT: “die” (Voir: Idiom ) -Vous n'êtes pas plus grand que notre père Abraham qui est mort, n'est-ce pas? -Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner que Jésus n'est pas plus grand qu'Abraham* À tu -n'es certainement pas plus grands que notre père Abraham qui est bel et bien mort! »(Voir: question rhétorique ) -père + +# goûter la mort + +Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort. Les dirigeants juifs supposent à tort que Jésus +ne parle que de la mort physique. AT: “die” (Voir: Idiom ) + +# Vous n'êtes pas plus grand que notre père Abraham qui est mort, n'est-ce pas? + +Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner que Jésus n'est pas plus grand qu'Abraham. À toi +ne sont certainement pas plus grands que notre père Abraham qui est bel et bien mort! »(Voir: question rhétorique ) + +# père + ancêtre -Qui te fais-tu? -Les Juifs utilisent cette question pour réprimander Jésus qui pense qu'il est plus important qu'Abraham* + +# Qui te fais-tu? + +Les Juifs utilisent cette question pour réprimander Jésus en pensant qu'il est plus important qu'Abraham. AT: "Vous ne devriez pas penser que vous êtes si important!" (Voir: Question rhétorique ) -295 -Jean 8: 52-53 traductionNotes - -## traduction de mots - -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Abraham, Abram -* mourir, mort, mortel -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* ancêtre, ancêtres, père, grand-père diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md index 616a8a7a..2e7b7728 100644 --- a/jhn/08/54.md +++ b/jhn/08/54.md @@ -1,51 +1,19 @@ -# Jean 8: 54-56 +# c'est mon Père qui me glorifie, à propos de qui vous dites qu'il est votre Dieu -## UDB: - -54 Jésus répondit: «Si j'essayais de faire que les gens me félicitent, ce serait sans valeur* C'est mon père qui - -Loue, mon caractère et ma bonté, et pourtant c'est lui que tu dis: "Il est notre Dieu"* 55 -Bien que vous ne le connaissiez pas, je le connais* Si je disais que je ne le connaissais pas, je serais un menteur -comme toi* Je le connais et j'obéis toujours à ce qu'il dit* 56 Ton père Abraham était heureux que, comme -un prophète, il avait hâte de voir ce que je pouvais faire* - -## ULB: - -54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien* c'est mon Père qui me glorifie - à propos de ce - -que vous dites qu'il est votre Dieu* 55 Vous ne l'avez pas connu, mais je le connais* Si je disais: "je ne le connais pas, je serais comme toi, un menteur* Toutefois, je le connais et garde sa parole* 56 Votre père -Abraham se réjouit de voir mes jours ; il l'a vu et était content* - -## traductionNotes - -c'est mon Père qui me glorifie, à propos de qui vous dites qu'il est votre Dieu -Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* Personne ne connaît Dieu le Père comme Jésus, le Fils -de Dieu* AT: "c'est mon Père qui m'honore et vous dites qu'il est votre Dieu" (Voir: Fils de traduction +Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. Personne ne connaît Dieu le Père comme Jésus, le Fils +de Dieu. AT: "c'est mon Père qui m'honore et vous dites qu'il est votre Dieu" (Voir: Fils de traduction et père ) -garder sa parole -Ici, «mot» est un métonyme de ce que Dieu dit* AT: "J'obéis à ce qu'il dit de faire" (Voir: Métonymie ) -mes jours -Ceci est un métonyme pour ce que Jésus accomplirait au cours de sa vie* AT: «ce que je ferais pendant + +# garder sa parole + +Ici, «mot» est un métonyme de ce que Dieu dit. AT: "J'obéis à ce qu'il dit de faire" (Voir: Métonymie ) + +# ma journée + +Ceci est un métonyme pour ce que Jésus accomplirait au cours de sa vie. AT: «ce que je ferais pendant ma vie »(voir: métonymie ) -il l'a vu et était content + +# il l'a vu et était content + "Il prévoyait ma venue à travers la révélation de Dieu et il s'est réjoui" -## traduction de mots - -* gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu le Père, Père céleste, Père - -297 -Jean 8: 54-56 traductionNotes - -* savoir, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* mot, mots -* joie, jouir, se réjouir - -se réjouir, se réjouir - -## Liens: - diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md index 85ffc59a..01cc0f04 100644 --- a/jhn/08/57.md +++ b/jhn/08/57.md @@ -1,43 +1,29 @@ -# Jean 8: 57-59 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -57 Alors les chefs juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore cinquante ans! tu as vu Abraham? -58 Jésus leur dit: « Je vous dis la vérité, avant qu'Abraham fût, je suis* » 59 Alors ils ont ramassé - -des pierres pour le mettre à mort* Cependant, Jésus s'est caché, a quitté le temple et est allé ailleurs* - -## ULB: - -57 Les Juifs lui dirent: « tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? » 58 Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant Abraham, je suis*» 59 Ils prirent alors des pierres pour - -jetez-le sur lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus parlant avec les Juifs dans le temple, qui -a commencé dans Jean 8:12 * -Les Juifs lui ont dit -Ici, les «Juifs» sont une synecdoque pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus* AT: «Les dirigeants juifs +a commencé dans Jean 8:12 . + +# Les Juifs lui ont dit + +Ici, les «Juifs» sont une synecdoche pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus. AT: «Les dirigeants juifs lui dit »(Voir: Synecdoche ) -Vous n'avez pas encore cinquante ans et vous avez vu Abraham? -Les dirigeants juifs utilisent cette question pour exprimer leur choc que Jésus prétend avoir vu Abraham* -AT: «Vous avez moins de cinquante ans* Tu n'aurais pas pu voir Abraham! »(Voir: Question rhétorique ) -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -avant qu'Abraham soit, je suis -En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres* Les significations possibles sont 1) Jésus -s'identifiait comme Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «Avant qu'Abraham -existe, j'ai existé* -299 -Jean 8: 57-59 traductionNotes -Puis ils ont ramassé des pierres et l'ont lancé -Les dirigeants juifs se sentent offensés par ce que Jésus a dit* Ici, il est sous-entendu qu'ils ont voulu le tuer parce qu'il s'était fait égal à Dieu* AT: «Alors ils ont ramassé des pierres pour le tuer parce que + +# Vous n'avez pas encore cinquante ans et vous avez vu Abraham? + +Les dirigeants juifs utilisent cette question pour exprimer leur choc que Jésus prétend avoir vu Abraham. +AT: «Vous avez moins de cinquante ans. Tu n'aurais pas pu voir Abraham! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Vraiment, vraiment + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . +avant Abraham était, je suis +En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres. Les significations possibles sont 1) Jésus +s'identifiait comme Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «devant Abraham +existé, j'ai existé. + +# Puis ils ont ramassé des pierres à lui lancer + +Les dirigeants juifs sont outrés par ce que Jésus a dit. Ici, il est sous-entendu qu'ils ont voulu tuer +lui parce qu'il s'était fait égal à Dieu. AT: «Alors ils ont ramassé des pierres pour le tuer parce que il a prétendu être égal à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction de mots - -* Juif, Juif, Juif -* temple - diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md index 8e83b8bb..30869947 100644 --- a/jhn/09/01.md +++ b/jhn/09/01.md @@ -1,75 +1,20 @@ -# Jean 09 Notes générales +# Informations générales: -Concepts spéciaux dans ce chapitre -"Qui a péché?" -Dans l’ancien Israël, on pensait généralement qu’un enfant était né handicapé à cause du -péché de l'un de ses parents* Ce n'était pas l'enseignement de la loi de Moïse* Dans cet échange, les pharisiens étaient des pécheurs parce qu'ils voyaient la puissance de Jésus et ne l'adoraient pas* (Voir: péché, -péchés, pécheur, péché et loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh ) -"Je suis … " -Jean utilise cette phrase à sept reprises dans son évangile* Ce sont les mêmes mots utilisés par Dieu quand il a révélé -lui-même et son nom Yahweh au buisson ardent* Le nom "Yahweh" peut être traduit par "Je suis"* -"Lumière" -La lumière est une image commune dans les Écritures utilisées pour représenter la justice* La lumière est aussi utilisée pour montrer -le chemin de la justice et de montrer une vie juste* L’obscurité est souvent utilisée comme image représentant -le péché ou l'injustice* (Voir: lumière, éclairage, lumière du jour, lumière du soleil, crépuscule, -illumine, éveillé , droit, droiture, injuste, injustice, -ténèbres , péché, péchés et pécheurs -"Il ne garde pas le sabbat" -Les pharisiens considéraient que Jésus faisait de la boue un «travail» et en violation des lois concernant -le sabbat* (Voir: Sabbat ) -Figures importantes de discours dans ce chapitre -"Vue" -Ce chapitre enregistre les événements d'un homme né sans vue* Jésus utilise également ces événements -comme métaphore* Dans Jean 9: 39-40 , les pharisiens sont appelés aveugles car ils ne peuvent pas voir la vérité devant eux* (Voir: métaphore ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -"Le fils de l'homme" -Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage* Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne -se référer à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) -301 -Jean 09 Notes générales TraductionNotes - -## Liens: - -Jean 9: 1-2 - -## UDB: - -1 Comme Jésus marchait, il vit un homme qui avait été aveugle toute sa vie depuis le jour où il était né* 2 Les disciples lui demandèrent: «Maître, quel est le péché qui a fait naître cet homme aveugle? Était-ce - -l'homme lui-même qui a péché ou était-ce ses parents? - -## ULB: - -1 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance* 2 Ses disciples lui ont demandé: «Rabbi, qui - -a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? - -## traductionNotes - -Informations générales: -Alors que Jésus et ses disciples marchent, ils rencontrent un aveugle* +Alors que Jésus et ses disciples marchent, ils rencontrent un aveugle. À présent -Ce mot indique que l'auteur est sur le point de décrire un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouveau +Ce mot indique que l'auteur est sur le point de décrire un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement ) -comme Jésus est passé par -Ici, «Jésus» est une synecdoque pour Jésus et les disciples* AT: "comme passaient Jésus et ses disciples" -(Voir: Synecdoque ) -qui a péché, cet homme ou ses parents… aveugles? -Cette question reflète l'ancienne croyance juive selon laquelle le péché a causé toutes les maladies et autres malformations* -Les rabbins ont également enseigné qu'il était possible pour un bébé de pécher alors qu'il était encore dans l'utérus* AT: «Professeur, -nous savons que le péché amène une personne à être aveugle* A qui le péché a fait naître cet homme aveugle? + +# comme Jésus est passé par + +Ici, «Jésus» est une synecdoche pour Jésus et les disciples. AT: "comme passaient Jésus et ses disciples" +(Voir: Synecdoche ) + +# qui a péché, cet homme ou ses parents… aveugles? + +Cette question reflète l'ancienne croyance juive selon laquelle le péché a causé toutes les maladies et autres malformations. +Les rabbins ont également enseigné qu'il était possible pour un bébé de pécher alors qu'il était encore dans l'utérus. AT: «Professeur, +nous savons que le péché amène une personne à être aveugle. A qui le péché a fait naître cet homme aveugle? fait cet homme lui-même a péché ou est-ce que ce sont ses parents qui ont péché? »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -## traduction des mots: - -* disciple, disciples -* enseignant, enseignants -* Rabbin -* le péché, les péchés, le pécheur - -303 -Jean 9: 1-2 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md index 46a42d6b..c63edf30 100644 --- a/jhn/09/03.md +++ b/jhn/09/03.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# Jean 9: 3-5 +# nous -## UDB: +Ce «nous» comprend à la fois Jésus et les disciples à qui il parle. (Voir: "Nous" inclus ) -3 Jésus a répondu: «Ce n'était ni cet homme ni ses parents qui ont péché* Il est né aveugle pour qu'aujourd'hui, les gens peuvent voir le travail puissant que Dieu ferait en lui* 4 Nous devons faire les travaux de celui +# jour Nuit -qui m'a envoyé alors qu'il fait encore jour* La nuit est en route et quand il arrivera, personne ne pourra travailler* 5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde* +Ici, «jour» et «nuit» sont des métaphores. Jésus compare le temps où les gens peuvent faire Dieu +travailler à la journée, à l'heure où les gens travaillent normalement et à la nuit quand ils ne peuvent pas faire +Le travail de Dieu (Voir: métaphore ) -## ULB: +# dans le monde -3 Jésus répondit: Cet homme n'a pas péché ni ses parents, mais pour que les œuvres de Dieu - -soient révélées en lui* 4 Nous devons travailler les œuvres de celui qui m'a envoyé le jour* Quand la nuit arrive, personne ne pourra travailler* 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde* - -## traductionNotes - -nous -Ce «nous» comprend à la fois Jésus et les disciples à qui il parle* (Voir: "Nous" inclus ) -jour Nuit -Ici, «jour» et «nuit» sont des métaphores* Jésus compare le temps où les gens peuvent faire le -travail de Dieu à la journée, à l'heure où les gens travaillent normalement et à la nuit quand ils ne peuvent pas faire le travail de Dieu (Voir: métaphore ) -dans le monde -Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: «vivre parmi les gens +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: «vivre parmi les gens de ce monde »(Voir: Métonymie ) -lumière du monde -Ici, la «lumière» est une métaphore de la véritable révélation de Dieu* AT: «celui qui montre ce qui est vrai juste + +# lumière du monde + +Ici, la «lumière» est une métaphore de la véritable révélation de Dieu. AT: «celui qui montre ce qui est vrai juste comme la lumière permet aux gens de voir ce qui est dans l'obscurité »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: - -* œuvres, actes, travail, actes -* révéler, révélation -* monde, mondain -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer - -305 -Jean 9: 3-5 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md index 6c53d6d7..b48f2c6a 100644 --- a/jhn/09/06.md +++ b/jhn/09/06.md @@ -1,30 +1,15 @@ -# Jean 9: 6-7 +# fait de la boue avec la salive -## UDB: - -6 Quand il a dit cela, il a craché par terre* Il a fait de la boue avec sa salive et l'a appliqué comme un médecin aux yeux de l'homme* 7 Alors Jésus lui dit: Va, lave-toi dans la mare de Siloé! - -nom de la piscine qui signifie "'envoyé'")* Alors l'homme est allé et s'est lavé dans la piscine* Quand il est revenu, il -a pu voir* - -## ULB: - -6 Après que Jésus eut dit ces choses, il cracha par terre, fit de la boue avec la salive et enduit - -de la boue sur ses yeux* 7 Il lui dit: «Va, lave-toi dans la piscine de Siloé» (qui est traduit par «envoyé»)* -Alors l'homme est parti, lavé et est revenu en voyant* - -## traductionNotes - -fait de la boue avec la salive -Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive* AT: “et a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive +Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive. AT: “et a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive faire de la boue »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -laver… lavé + +# laver… lavé + Vous devrez peut-être expliciter que Jésus voulait qu'il lave la boue de ses yeux dans la piscine -et c'est ce que l'homme a fait* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -qui est traduit «envoyé» -Une brève pause se produit ici dans l'histoire et Jean peut expliquer à ses lecteurs ce que signifie «Siloam»* +et c'est ce que l'homme a fait. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# qui est traduit «envoyé» + +Une brève pause se produit ici dans l'histoire et Jean peut expliquer à ses lecteurs ce que signifie «Siloam». AT: «qui signifie« Envoyé »» (Voir: Informations générales ) -## Liens: - diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md index dec0fd7c..b2e798e7 100644 --- a/jhn/09/08.md +++ b/jhn/09/08.md @@ -1,27 +1,5 @@ -# Jean 9: 8-9 +# N'est-ce pas l'homme qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier? -## UDB: - -8 Les voisins de l’homme et les autres qui l’avaient vu en train de mendier ont dit: «N’est-ce pas là l' homme qui avait l'habitude de s'asseoir ici et de mendier? » 9 Certains ont dit:« C'est - -comme si c'est cet homme* »Cependant, l'homme lui-même a dit:« Oui, je suis l'homme! - -## ULB: - -8 Alors les voisins de l'homme et ceux qui l'avaient déjà vu comme un mendiant disaient: - -n'est-ce pas l'homme qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier? » 9 Certains ont dit:« C'est lui* »D'autres ont dit:« Non, mais il est comme lui* »Mais il a dit:« C'est moi* - -## traductionNotes - -N'est-ce pas l'homme qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise du peuple* AT: “Cet homme +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise du peuple. AT: “Cet homme est celui qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier! »(Voir: question rhétorique ) -## traduction des mots: - -* voisin, voisins, voisinage -* mendier, prier - -## Liens: - diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md index e019e0f7..17bcf305 100644 --- a/jhn/09/10.md +++ b/jhn/09/10.md @@ -1,26 +1,12 @@ -# Jean 9: 10-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les voisins de l'homme aveugle continuent de lui parler. -10 Alors ils lui dirent: "Comment peux-tu voir maintenant?" 11 Il répondit: "L'homme appelé Jésus a fait de la boue et l'utiliser comme un médicament et la pose sur mes yeux* Puis il m'a dit d'aller à la piscine +# Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts? -de Siloam et laver* Alors je suis allé là - bas et lavé, et je pouvais voir pour la première fois* » 12 Ils lui disent: "Où est cet homme?" Il dit: "Je ne sais pas*" - -## ULB: - -10 Ils lui dirent: Comment tes yeux se sont-ils ouverts? 11 Il répondit: L'homme qui s'appelle - -Jésus a fait de la boue et l'a enduite à mes yeux et m'a dit: «Va à Siloam et lave-toi»* Donc je suis allé et -lavé et j'ai reçu ma vue* 12 Ils lui dirent: Où est-il? Il répondit: Je ne sais pas* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Les voisins de l'homme aveugle continuent de lui parler* -Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts? "Alors, qu'est-ce qui vous a permis de voir?" Ou "Comment est-ce que vous pouvez voir maintenant?" -le barbouiller sur mes yeux -«Utilisé ses doigts pour couvrir mes yeux de boue*» Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jean 9: 6 * -## Liens: +# le barbouillé sur mes yeux + +«Utilisé ses doigts pour couvrir mes yeux de boue.» Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jean 9: 6 . diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md index e4769ae0..f6187152 100644 --- a/jhn/09/13.md +++ b/jhn/09/13.md @@ -1,36 +1,17 @@ -# Jean 9: 13-15 +# Informations générales: -## UDB: +Le verset 14 donne des informations générales sur le moment où Jésus a guéri l'homme. (Voir: Informations générales ) -13 Quelques personnes ont emmené l'homme à un rassemblement des pharisiens* 14 Maintenant, c'était le jour du sabbat où Jésus a fait ce miracle* 15 Les pharisiens demandèrent à nouveau à l'homme comment il +# Ils ont amené l'homme qui était aveugle aux pharisiens -était maintenant capable de voir* Il leur a dit: "L'homme a mis de la boue sur mes yeux et je me suis lavé, et maintenant je vois*" +Les gens ont insisté pour que l'homme les accompagne chez les pharisiens. Ils ne l'ont pas forcé physiquement +aller. -## ULB: +# Le jour du sabbat -13 Ils amenèrent l'homme qui était aveugle aux pharisiens* 14 C'était le jour du sabbat - -quand Jésus fit la boue et ouvrit les yeux* 15 Les pharisiens lui demandèrent encore comment il avait reçu sa vue* Il leur a dit: "Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je peux maintenant voir*" - -## traductionNotes - -Informations générales: -Le verset 14 donne des informations générales sur le moment où Jésus a guéri l'homme* (Voir: Informations générales ) -Ils ont amené l'homme qui était aveugle aux pharisiens -Les gens ont insisté pour que l'homme les accompagne chez les pharisiens* Ils ne l'ont pas forcé physiquement à aller* -Le jour du sabbat “Jour de repos juif” -Puis les Pharisiens lui ont demandé + +# Puis les Pharisiens lui ont demandé + "Alors les pharisiens lui ont aussi demandé" -## traduction des mots: - -* Pharisien, pharisiens -* sabbat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -310 -traductionNotes Jean 9: 13-15 - -## Liens: - diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md index 62ddef08..2a32ab48 100644 --- a/jhn/09/16.md +++ b/jhn/09/16.md @@ -1,57 +1,28 @@ -# Jean 9: 16-18 +# Informations générales: -## UDB: - -16 Certains pharisiens ont dit: «Nous savons que cet homme, Jésus, n’est pas de Dieu parce qu’il ne garde pas le jour du sabbat* »D'autres membres de ce groupe ont demandé:« S'il était pécheur, comment pourrait-il faire de telles œuvres? - -de pouvoir que tout le monde voit? »Il y avait donc une différence d'opinion parmi les pharisiens* 17 Ils -demanda à l’aveugle: «Que dites-vous de lui, puisque c’est lui qui a restauré votre -vue? ”L'homme a dit:“ Il est un prophète* ” - -18 Or, les Juifs opposés à Jésus ne croyaient pas que l'homme était aveugle et - -est devenu capable de voir* Donc, ils ont envoyé quelqu'un pour amener les parents de l'homme afin qu'ils puissent être -interrogé aussi* - -## ULB: - -16 Certains pharisiens ont dit: «Cet homme n'est pas de Dieu parce qu'il ne garde pas le sabbat* - -D'autres ont dit: "Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels signes?" Il y avait donc une division entre eux* - -17 Alors ils demandèrent à nouveau à l'aveugle: "Que dites-vous de lui, puisqu'il a ouvert les yeux?" - -L'aveugle a dit: «Il est un prophète*» 18 Les Juifs ne croyaient toujours pas à son sujet qu'il était -aveugle et avait reçu sa vue jusqu'à ce qu'ils ont appelé les parents de celui qui avait reçu sa vue* - -## traductionNotes - -Informations générales: Au verset 18, il y a une rupture par rapport à l'histoire principale, Jean fournissant des informations de base -à propos de l'incrédulité des Juifs* (Voir: Informations générales ) -il ne garde pas le sabbat -Cela signifie que Jésus n'obéit pas à la loi de ne pas faire de travail le jour du repos juif* -Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes? +à propos de l'incrédulité des Juifs. (Voir: Informations générales ) + +# il ne garde pas le sabbat + +Cela signifie que Jésus n'obéit pas à la loi de ne pas faire de travail le jour du repos juif. + +# Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes? + Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les signes de Jésus prouvent qu'il n'est pas un -pécheur* AT: "Un pécheur ne peut pas faire de tels signes!" (Voir: Question rhétorique ) -signes -C'est un autre mot pour les miracles* Les «signes» prouvent que Dieu est le tout-puissant qui a autorité complète sur l'univers* -312 -traductionNotes Jean 9: 16-18 -Il est prophète +pécheur. AT: "Un pécheur ne peut pas faire de tels signes!" (Voir: Question rhétorique ) + +# signes + +C'est un autre mot pour les miracles. Les «signes» prouvent que Dieu est le tout-puissant qui a +autorité complète sur l'univers. + +# Il est prophète + "Je pense qu'il est un prophète" -Maintenant, les Juifs ne croyaient toujours pas* -Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus* AT: Maintenant les leaders juifs -toujours pas cru* (Voir: Synecdoque ) -## traduction des mots: +# Maintenant, les Juifs ne croyaient toujours pas -* Dieu -* sabbat -* le péché, les péchés, le pécheur -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Juif - -## Liens: +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus. AT: Maintenant les leaders juifs +toujours pas cru. (Voir: Synecdoche ) diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md index 575215d9..cb067a3a 100644 --- a/jhn/09/19.md +++ b/jhn/09/19.md @@ -1,25 +1,8 @@ -# Jean 9: 19-21 +# Ils ont demandé aux parents -## UDB: +«Ils» se réfère aux dirigeants juifs. -19 Ils ont demandé à ses parents: «Est-ce votre fils? Dites-vous qu'il était aveugle du jour où il était né? Comment, alors, est-il capable de voir 20 ? » Ses parents ont répondu:« Nous savons que c'est notre fils* Nous savons +# il est un adulte -qu'il était aveugle à sa naissance* 21 Néanmoins, nous ne savons pas comment il est maintenant capable de voir* -Nous ne savons pas non plus qui a guéri ses yeux* Lui demander, il est assez vieux pour parler pour lui-même* " - -## ULB: - -19 Ils ont demandé aux parents: «Est-ce votre fils que vous dites être né aveugle? Comment se fait-il maintenant qu'il voit? 20 Ses parents leur répondirent: Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle* -21 Comment il voit maintenant, nous ne savons pas, et qui a ouvert les yeux, nous ne savons pas* Lui demander, il est un - -adulte* Il peut parler pour lui-même* - -## traductionNotes - -Ils ont demandé aux parents -«Ils» se réfère aux dirigeants juifs* -il est un adulte "Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant" -## Liens: - diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md index 46fe3fd9..dd8e5c03 100644 --- a/jhn/09/22.md +++ b/jhn/09/22.md @@ -1,48 +1,30 @@ -# Jean 9: 22-23 +# Informations générales: -## UDB: - -22 Les Juifs qui étaient contre Jésus avaient déjà convenu l'un avec l'autre qu'ils prendraient - -quiconque a déclaré que Jésus était le Messie et le banni de la synagogue* 23 C'est pourquoi -ses parents ont dit: "Demandez-lui, il est assez vieux pour parler pour lui-même*" - -## ULB: - -22 Ses parents ont dit ces choses parce qu'ils avaient peur des Juifs* Les Juifs avaient déjà - -convenu que si quelqu'un le confessait être le Christ, il serait chassé de la synagogue* - -23 A cause de cela, ses parents ont dit: "C'est un adulte, demandez-lui*" - -## traductionNotes - -Informations générales: Au verset 22, il y a une rupture par rapport à l'histoire principale, Jean fournissant des informations de base -à propos des parents de l'homme ayant peur des Juifs* (Voir: Informations générales ) -ils avaient peur des juifs -Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus* AT: “ils avaient peur de -ce que les dirigeants juifs pourraient leur faire »(voir: Synecdoque ) -peur -Cela se réfère à la sensation désagréable qu’une personne ressent quand il ya un risque de se blesser ou autres* -le confesserait être le Christ +à propos des parents de l'homme ayant peur des Juifs. (Voir: Informations générales ) + +# ils avaient peur des juifs + +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus. AT: “ils avaient peur de +ce que les dirigeants juifs pourraient leur faire »(voir: Synecdoche ) + +# peur + +Cela se réfère à la sensation désagréable qu’une personne ressent quand il ya un risque de se blesser ou +autres. + +# le confesserait être le Christ + "Dirait que Jésus est le Christ" -il serait jeté hors de la synagogue + +# il serait jeté hors de la synagogue + Ici, «être chassé de la synagogue» est une métaphore pour ne plus être autorisé à entrer dans la -synagogue et n'appartenant plus au groupe de personnes qui assistent aux services de la synagogue* +synagogue et n'appartenant plus au groupe de personnes qui assistent aux services de la synagogue. AT: "il ne serait pas autorisé à entrer dans la synagogue" ou "il n'appartiendrait plus à la synagogue" (Voir: métaphore ) -C'est un adulte -"Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant"* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 09:21 * -315 -Jean 9: 22-23 traductionNotes -## traduction des mots: +# C'est un adulte -* peur -* avouer, confesser -* Christ, le Messie -* synagogue - -## Liens: +"Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 09:21 . diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md index 51131c9d..577c4a14 100644 --- a/jhn/09/24.md +++ b/jhn/09/24.md @@ -1,38 +1,17 @@ -# Jean 9: 24-25 +# ils ont appelé l'homme -## UDB: +Ici, «ils» se réfère aux Juifs. ( Jean 9:18 ) -24 Ils ont appelé l'homme qui était aveugle et ils lui ont demandé de venir* +# Donne la gloire à Dieu -Quand il arriva, ils lui dirent: «Jure à Dieu que tu ne diras que la vérité! nous -savons que cet homme qui t'a guéri est un pécheur et qu'il ne respecte pas la loi que Moïse nous a donnée* » 25 Il a répondu:« Qu'il soit ou non un pécheur, je ne le sais pas* Une chose que je sais, c'est que j'étais aveugle, mais maintenant je vois* - -## ULB: - -24 Alors, pour la seconde fois, ils appelèrent l'homme aveugle et lui dirent: «Donne gloire à Dieu* - -Nous savons que cet homme est un pécheur* » 25 Alors cet homme a répondu:« Je ne sais pas s'il est un pécheur* Une -chose que je sais: j'étais aveugle et maintenant je vois* - -## traductionNotes - -ils ont appelé l'homme -Ici, «ils» se réfère aux Juifs* ( Jean 9:18 ) -Donne la gloire à Dieu -Ceci est un idiome que les gens ont utilisé lors de la prestation d'un serment* AT: "En présence de Dieu, dis la vérité" +Ceci est un idiome que les gens ont utilisé lors de la prestation d'un serment. AT: "En présence de Dieu, dis la vérité" ou "Parler la vérité devant Dieu" (voir: idiome ) -cet homme -Cela fait référence à Jésus* -cet homme -Cela se réfère à l'homme qui avait été aveugle* -## traduction des mots: +# cet homme -* gloire, glorieuse, glorifie -* le péché, les péchés, le pécheur +Cela fait référence à Jésus. -317 -Jean 9: 24-25 traductionNotes +# cet homme -## Liens: +Cela se réfère à l'homme qui avait été aveugle. diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md index 851d2577..0a771032 100644 --- a/jhn/09/26.md +++ b/jhn/09/26.md @@ -1,32 +1,35 @@ -# Jean 9: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les Juifs continuent de parler à l'homme aveugle. -26 Alors ils lui dirent: Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment vous a-t-il guéri de sorte que vous voyez maintenant? » 27 Il +# Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? -leur a répondu: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne m'avez pas cru* Pourquoi voulez-vous que je -vous le redise? Voulez-vous aussi vraiment devenir ses disciples? +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer l'étonnement de l'homme que le juif +les dirigeants lui ont demandé de leur redire ce qui s'était passé. AT: «Je suis surpris que tu veuilles +écoutez encore ce qui m'est arrivé! »(voir: question rhétorique ) -## ULB: +# Vous ne voulez pas devenir ses disciples aussi, n'est-ce pas? -26 Alors ils lui dirent: Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment a-t-il ouvert les yeux? » 27 Il répondit:« Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté! Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Vous ne voulez pas +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour ajouter de l'ironie à la déclaration de l'homme. Il sait que +les dirigeants juifs ne veulent pas suivre Jésus. Ici, il les ridiculise. AT: «Cela vous ressemble aussi +veux devenir ses disciples! »(Voir: question rhétorique et ironie ) -devenir ses disciples aussi? +# Vous êtes son disciple -## traductionNotes +"Vous suivez Jésus!" -Présentation de connexte: -Les Juifs continuent de parler à l'homme aveugle* -Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer l'étonnement de l'homme que -les dirigeants juif ont demandé de leur redire ce qui s'était passé* AT: «Je suis surpris que tu veuilles écouter encore ce qui m'est arrivé! »(voir: question rhétorique ) -Vous ne voulez pas devenir ses disciples aussi, n'est-ce pas? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour ajouter de l'ironie à la déclaration de l'homme* Il sait que -les dirigeants juifs ne veulent pas suivre Jésus* Ici, il les ridiculise* AT: «Cela vous ressemble que vous voulez aussi devenir ses disciples! »(Voir: question rhétorique et ironie ) +# mais nous sommes disciples de Moïse -## traduction des mots: +Le pronom “nous” est exclusif. Les dirigeants juifs ne parlent que d'eux-mêmes. AT: “mais nous +suivent Moïse »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs ) -* disciple, disciples +# Nous savons que Dieu a parlé à Moïse -## Liens: +"Nous sommes sûrs que Dieu a parlé à Moïse" + +# nous ne savons pas d'où vient celui-ci + +Ici, les dirigeants juifs font référence à Jésus. Ils impliquent qu'il n'a aucune autorité pour appeler des disciples. +AT: "nous ne savons pas d'où il vient ou où il obtient son autorité" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md index 229ad46f..fd01cfd1 100644 --- a/jhn/09/30.md +++ b/jhn/09/30.md @@ -1,29 +1,10 @@ -# Jean 9: 30-31 +# que vous ne savez pas d'où il vient -## UDB: - -30 L'homme a répondu: «C'est très incroyable! Vous ne savez pas d'où il vient, mais il est le - -celui qui m'a ouvert les yeux pour que je puisse voir! 31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les prières des pécheurs, ceux qui ignorent sa loi, mais il écoute les gens qui l'adorent et qui font ce qu'ilnveut* - -## ULB: - -30 L'homme leur répondit: C'est remarquable, vous ne savez pas où il se trouve et pourtant il m'a ouvert les yeux* 31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un - -est pieux et fait sa volonté, il l'écoute* - -## traductionNotes - -que vous ne savez pas d'où il vient -L’homme est surpris que les dirigeants juifs remettent en question l’autorité de Jésus car ils savent qu’il a la -pouvoir de guérir* AT: "que vous ne savez pas où il obtient son autorité" (Voir: Connaissances supposées +L’homme est surpris que les dirigeants juifs remettent en question l’autorité de Jésus quand ils savent qu’il a la +pouvoir de guérir. AT: "que vous ne savez pas où il obtient son autorité" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -n'écoute pas les pécheurs… l'écoute + +# n'écoute pas les pécheurs… l'écoute + «Ne répond pas aux prières des pécheurs… Dieu répond à ses prières» -## traduction des mots: - -* le péché, les péchés, le pécheur - -## Liens: - diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md index ef10cd3e..e9d3d6a7 100644 --- a/jhn/09/32.md +++ b/jhn/09/32.md @@ -1,44 +1,24 @@ -# Jean 9: 32-34 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'homme aveugle continue de parler aux Juifs. -32 Depuis le début du monde a-t-il été entendu partout que quelqu'un était capable d'ouvrir +# il n'a jamais été entendu que quelqu'un a ouvert -les yeux d'un homme aveugle de naissance! 33 Si cet homme n'était pas venu de Dieu, il pourrait -ne rien faire de tel! 34 Ils lui répondirent: Tu es né dans le péché et tu as vécu toute ta vie* -la vie entièrement dans le péché! Pensez-vous que vous êtes qualifié pour nous enseigner? " -synagogue* - -## ULB: - -32 Depuis que le monde a commencé, on n'a jamais entendu dire que quelqu'un avait ouvert les yeux d'un aveugle-né* -33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pouvait rien faire* 34 Ils répondirent et lui dirent: - -étaient complètement nés dans les péchés et vous nous enseignez? »Puis ils l'ont jeté dehors* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -L'homme aveugle continue de parler aux Juifs* -il n'a jamais été entendu que quelqu'un a ouvert -Ceci est une déclaration passive* Vous pouvez le traduire sous une forme active* AT: «personne n'a jamais entendu parler de +Ceci est une déclaration passive. Vous pouvez le traduire sous une forme active. AT: «personne n'a jamais entendu parler de quiconque a guéri un homme aveugle de naissance »(Voir: Actif ou Passif ) -Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire -Cette phrase utilise un double motif négatif* "Seul un homme de Dieu pourrait faire quelque chose comme ça!" + +# Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire + +Cette phrase utilise un double motif négatif. "Seul un homme de Dieu pourrait faire quelque chose comme ça!" (Voir: doubles négatifs ) -Vous êtes complètement né dans les péchés et vous nous enseignez? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Cela implique aussi que l'homme était -né aveugle à cause des péchés de ses parents* AT: «Vous êtes né à la suite des péchés de vos parents* + +# Vous êtes complètement né dans les péchés et vous nous enseignez? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Cela implique aussi que l'homme était +né aveugle à cause des péchés de ses parents. AT: «Vous êtes né à la suite des péchés de vos parents. Vous n'êtes pas qualifié pour nous enseigner! »(Voir: Question rhétorique ) -ils l'ont jeté dehors + +# ils l'ont jeté dehors + “Ils l'ont jeté hors de la synagogue” -322 -traductionNotes Jean 9: 32-34 - -## traduction des mots: - -* Dieu -* chasser, jeter - -## Liens: diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md index 0624d2db..9be52d6e 100644 --- a/jhn/09/35.md +++ b/jhn/09/35.md @@ -1,36 +1,9 @@ -# Jean 9: 35-38 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus trouve l'homme qu'il a guéri ( Jean 9: 1-7 ) et commence à lui parler ainsi qu'à la foule. -35 Jésus apprit ce que les pharisiens avaient fait à l'homme qu'il guérissait, comment ils l'avaient jeté hors de la +# croire en -synagogue* Alors il est allé chercher l'homme* Quand il l'a trouvé, il lui a dit: -Crois en moi, le Fils de l'homme? ” 36 L'homme répondit:“ Monsieur, qui est-il? Dis-moi, pour que je puisse -crois en lui* 37 Jésus lui dit: Tu l'as vu* C'est lui qui vous parle -maintenant* ” 38 L'homme a dit:“ Seigneur, je crois* ”Puis il s'est mis à genoux et l'a vénéré* - -## ULB: - -35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé de la synagogue* Il l'a trouvé et a dit: «Croyez-vous - -dans le Fils de l'homme? ” 36 Il répondit et dit:“ Qui est-ce, Seigneur, que je puisse croire en lui? ” 37 Jésus -lui dit: Tu l'as vu, et c'est celui qui te parle* 38 L'homme dit: -"Seigneur, je crois" et il l'adorait* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus trouve l'homme qu'il a guéri ( Jean 9: 1-7 ) et commence à lui parler ainsi qu'à la foule* -croire en Cela signifie «croire en Jésus», croire qu'il est le Fils de Dieu, lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre -d'une manière qui l'honore* - -## traduction des mots: - -* Fils de l'homme -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* culte - -## Liens: +d'une manière qui l'honore. diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md index a3bd0114..6a4057ef 100644 --- a/jhn/09/39.md +++ b/jhn/09/39.md @@ -1,47 +1,26 @@ -# Jean 9: 39-41 +# est entré dans ce monde -## UDB: - -39 Jésus a dit: «Je suis venu dans ce monde pour juger le monde afin que ceux qui ne voient pas voient - -et afin que ceux qui voient deviennent aveugles* » 40 Certains pharisiens qui étaient avec lui entendirent -il a dit ceci, et ils ont demandé à Jésus: "Sommes-nous aussi aveugles?" 41 Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugle, -vous n'auriez aucune culpabilité* Cependant, parce que vous vous défendez maintenant et dites: «Nous voyons», votre culpabilité -reste avec vous* - -## ULB: - -39 Jésus a dit: «Pour le jugement, je suis venu dans ce monde afin que ceux qui ne voient pas voient et que - -ceux qui voient peuvent devenir aveugles* » 40 Certains pharisiens qui étaient avec lui ont entendu ces choses -et lui demanda: «Sommes-nous aussi aveugles?» 41 Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugle, vous n'auriez pas -le péché, mais maintenant vous dites: «Nous voyons, ainsi votre péché reste*" - -## traductionNotes - -est entré dans ce monde -Le «monde» est un métonyme de «ceux qui vivent dans le monde»* AT: «est venu vivre parmi +Le «monde» est un métonyme de «ceux qui vivent dans le monde». AT: «est venu vivre parmi les les gens de ce monde »(Voir: Métonymie ) -afin que ceux qui ne voient pas puissent voir et que ceux qui voient deviennent aveugles -Ici, «voir» et «aveugler» sont des métaphores* Jésus distingue les personnes qui sont spirituellement -aveugles et physiquement aveugles* AT: «pour que ceux qui sont aveugles spirituellement, mais qui veulent -voir Dieu, puissent le voir, et ceux qui pensent déjà faussement pouvoir voir Dieu resteront dans leur cécité »(Voir: Métaphore ) -Sommes-nous aussi aveugles? + +# afin que ceux qui ne voient pas puissent voir et que ceux qui voient deviennent aveugles + +Ici, «voir» et «aveugler» sont des métaphores. Jésus distingue les personnes qui sont spirituellement +aveugle et physiquement aveugle. AT: «pour que ceux qui sont aveugles spirituellement, mais qui veulent +voir Dieu, peut le voir, et ceux qui pensent déjà faussement pouvoir voir Dieu resteront dans leur +la cécité »(Voir: Métaphore ) + +# Sommes-nous aussi aveugles? + "Pensez-vous que nous sommes spirituellement aveugles?" -Si tu étais aveugle, tu n'aurais pas de péché -Ici, la «cécité» est une métaphore de ne pas connaître la vérité de Dieu* AT: ”Si tu voulais connaître Dieu -En vérité, vous pourriez recevoir votre vue* (Voir: métaphore ) -mais maintenant vous dites: «Nous voyons», ainsi votre péché demeure -Ici, «voir» est une métaphore pour connaître la vérité de Dieu* AT: “Puisque vous pensez faussement que vous avez déjà -connu la vérité de Dieu, tu resteras aveugle »(Voir: Métaphore ) -325 -Jean 9: 39-41 traductionNotes -## traduction des mots: +# Si tu étais aveugle, tu n'aurais pas de péché -* juge, juges, jugement, jugements -* Pharisien, pharisiens -* les péchés, le pécheur, le péché +Ici, la «cécité» est une métaphore de ne pas connaître la vérité de Dieu. AT: ”Si tu voulais connaître Dieu +En vérité, vous pourriez recevoir votre vue. (Voir: métaphore ) -## Liens: +# mais maintenant vous dites: «Nous voyons», ainsi votre péché demeure + +Ici, «voir» est une métaphore pour connaître la vérité de Dieu. AT: “Puisque vous pensez faussement que vous avez déjà +Connais la vérité de Dieu, tu resteras aveugle »(Voir: Métaphore ) diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md index 3de34578..cda33bfa 100644 --- a/jhn/10/01.md +++ b/jhn/10/01.md @@ -1,41 +1,21 @@ -# Jean 10 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Jean 10: 1-2 +Jésus continue de parler aux pharisiens. C'est la même partie de l'histoire qui a commencé dans Jean +9h35 . -## UDB: +# Informations générales: -1 »Je vous dis la vérité: celui qui entre dans la bergerie doit toujours entrer par +Jésus commence à parler en paraboles. (Voir: Paraboles ) -la porte* S'il monte autrement, ce n'est pas lui qui prend soin des moutons, mais c'est un voleur -et un criminel qui vole les moutons* 2 L'homme qui entre par la porte est le vrai -berger, car il prend soin des moutons* +# Vraiment, vraiment -## ULB: +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte +# enclos à moutons -autrement dit, cet homme est un voleur * 2 Celui qui entre par la porte est le berger -des moutons* +Ceci est une zone clôturée où un berger garde ses moutons. -## traduction de notes +# un voleur et un voleur -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler aux pharisiens* C'est la même partie de l'histoire qui a commencé dans Jean - -9 :35 * - -Informations générales: -Jésus commence à parler en paraboles* (Voir: Paraboles ) -En vérité en vérité, -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -enclos à moutons -Ceci est une zone clôturée où un berger garde ses moutons* -un voleur -Ceci est l'utilisation de deux mots avec des significations similaires pour ajouter de l'emphase* (Voir: Doublet ) - -## traduction de mots - -* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* berger, bergers, -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +Ceci est l'utilisation de deux mots avec des significations similaires pour ajouter de l'emphase. (Voir: Doublet ) diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md index 28965596..366890b4 100644 --- a/jhn/10/03.md +++ b/jhn/10/03.md @@ -1,46 +1,20 @@ -# Jean 10: 3-4 +# Le portier ouvre pour lui -Jean 10: 3-4 - -## UDB: - -3 L'homme engagé qui garde la porte lorsque le berger est absent ouvrira la porte quand - -il viendra* Cependant, les moutons ne reconnaissent pas la voix du berger que seulement quand il les appelle -de leur nom* Puis il les conduit à l'extérieur de l'enclos* Après qu'il les a faits sortir, il les nourrit et leur donne de l'eau* 4 Il va au devant d'eux et ses moutons sont impatients de le suivre parce qu'ils reconnaissent sa voix * - -## ULB: - -3 Le portier lui ouvre la porte* Les moutons entendent sa voix et lui il les appelle par leurs propres noms - -et les mène dehors* 4 Quand il a fait sortir tous les siens, il les précède et les brebis le -suivent car ils connaissent sa voix* - -## traduction de notes - -Le portier ouvre pour lui "Le portier ouvre la porte du berger" -Le portier -Ceci est un homme engagé qui garde la porte de la bergerie pendant la nuit alors que le berger est absent* -Les moutons entendent sa voix + +# Le portier + +Ceci est un homme engagé qui regarde la porte de la bergerie pendant la nuit alors que le berger est absent. + +# Les moutons entendent sa voix + “Les moutons entendent la voix du berger” -il les précède + +# il les précède + "Il marche devant eux" -car ils connaissent sa voix + +# car ils connaissent sa voix + “Parce qu'ils reconnaissent sa voix” -## traduction de mots - -* portail, barrières, , portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* voix, - -330 -traduction de notes Jean 10: 3-4 - -* appeler, -* nom, noms, nommés -* savoir, , faire connaître,, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md index 0bc66521..32570348 100644 --- a/jhn/10/05.md +++ b/jhn/10/05.md @@ -1,35 +1,10 @@ -# Jean 10: 5-6 +# ils n'ont pas compris -Jean 10: 5-6 +Significations possibles: 1) «les disciples n'ont pas compris» ou 2) «la foule n'a pas compris». -## UDB: +# cette parabole -5 Ils ne suivront jamais un étranger qui les appelle* Ils vont le fuir parce qu' - -ils ne reconnaissent pas la voix de l'étranger* - -6 Jésus a utilisé cette illustration du travail des bergers* Néanmoins, ses disciples n'ont pas compris - -ce qu'il leur disait* - -## ULB: - -5 Ils ne suivront pas un étranger mais au lieu de cela ils l'éviteront, car ils ne connaissent pas la voix - -des étrangers* ” 6 Jésus leur a dit cette parabole, mais ils n'ont pas compris ce que ces choses signifiaent* - -## traduction de notes - -ils n'ont pas compris -Significations possibles: 1) «les disciples n'ont pas compris» ou 2) «la foule n'a pas compris»* -cette parabole -Ceci est une illustration du travail des bergers, utilisant des métaphores* Le berger est une métaphore -pour Jésus* Les «brebis» représentent ceux qui suivent Jésus et les «étrangers» sont les dirigeants juifs, -y compris les pharisiens, qui essaient de tromper les gens* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* voix, -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parabole, paraboles +Ceci est une illustration du travail des bergers, utilisant des métaphores. Le berger est une métaphore +pour Jésus. Les «brebis» représentent ceux qui suivent Jésus et les «étrangers» sont les dirigeants juifs, +y compris les pharisiens, qui essaient de tromper les gens. (Voir: métaphore ) diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md index bd47d8e3..1578eba8 100644 --- a/jhn/10/07.md +++ b/jhn/10/07.md @@ -1,45 +1,26 @@ -# Jean 10: 7-8 +# Déclaration de connexion: -Jean 10: 7-8 +Jésus commence à expliquer le sens des paraboles dont il a parlé. -## UDB: +# Vraiment, vraiment -7 Jésus leur dit encore: «Je vous dis la vérité: je suis la porte par laquelle tous les +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -moutons entrent dans la bergerie* 8 Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des criminels mais les brebis -ne les ont pas écoutées et elles ne les ont pas suivis* +# Je suis la porte du mouton -## ULB: - -7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis* 8 tous ceux - -qui sont venus avant moi sont des voleurs , mais les moutons ne les ont pas écoutés* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à expliquer le sens des paraboles dont il a parlé* -En vérité, en vérité -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -Je suis la porte de la bergerie -Ici, «porte» est une métaphore qui signifie que Jésus donne accès à la bergerie où se trouve le peuple de Dieu qui habite en sa présence* AT: "Je suis comme la porte que les moutons utilisent pour entrer dans la bergerie" (voir: +Ici, «porte» est une métaphore qui signifie que Jésus donne accès à la bergerie où le peuple de Dieu +habite en sa présence. AT: "Je suis comme la porte que les moutons utilisent pour entrer dans la bergerie" (voir: Métaphore ) -Tous ceux qui sont venus avant moi -Cela se réfère aux autres enseignants qui ont enseigné aux gens, y compris les pharisiens et les autres dirigeants juifs -* AT: « Tous les enseignants qui sont venus sans mon autorité » (Voir: Connaissance acceptation +# Tous ceux qui sont venus avant moi +Cela se réfère aux autres enseignants qui ont enseigné aux gens, y compris les pharisiens et autres juifs +dirigeants. AT: « Tous les enseignants qui sont venus sans mon autorité » (Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -un voleur et un voleur -Ces mots sont des métaphores* Jésus appelle ces enseignants «un voleur » parce que leurs enseignements -étaient faux et ils essayaient de conduire le peuple de Dieu sans comprendre la vérité* Comme un -en conséquence, ils ont trompé les gens* (Voir: métaphore ) -333 -Jean 10: 7-8 Traduction de notes -## traduction de mots +# un voleur et un voleur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* amen, vraiment -* brebis, , bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +Ces mots sont des métaphores. Jésus appelle ces enseignants «un voleur et un voleur» parce que leurs enseignements +étaient faux et ils essayaient de conduire le peuple de Dieu sans comprendre la vérité. Comme un +en conséquence, ils ont trompé les gens. (Voir: métaphore ) diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md index f6d2f411..4bb512c1 100644 --- a/jhn/10/09.md +++ b/jhn/10/09.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# Jean 10: 9-10 +# Je suis la porte -Jean 10: 9-10 +Ici, «porte» est une métaphore. En se référant à «la porte», Jésus montre qu’il offre un +véritable moyen d'entrer dans le royaume de Dieu. AT: "Je suis moi-même comme cette porte" (Voir: Métaphore ) -## UDB: +# pâturage -9 Je suis moi-même comme cette porte* Si quelqu'un entre par la porte et va dans la bergerie où sont +Le mot «pâturage» signifie une zone herbeuse où les moutons mangent. -les moutons , il sera en sécurité, et il en sortira et trouvera de bons pâturages* 10 Le voleur ne vient que pour voler, -tuer et détruire* Je suis venu pour qu'ils aient la vie et qu'ils l'aient pleine à craquer* +# ne vient pas s'il ne volerait pas -## ULB: +C'est un double négatif. Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive. À: +«Ne vole que pour voler» (voir: doubles négatifs ) -9 Je suis la porte* Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera du +# voler et tuer et détruire -pâturage* 10 Le voleur ne vient pas s'il ne veut pas voler, tuer et détruire* Je suis venu pour qu' -ils aient la vie et qu'ils l'aient en abondance* l'avoir abondamment* - -## traduction de notes - -Je suis la porte -Ici, «porte» est une métaphore* En se référant à «la porte», Jésus montre qu’il offre un -véritable moyen d'entrer dans le royaume de Dieu* AT: "Je suis moi-même comme cette porte" (Voir: Métaphore ) -pâturage -Le mot «pâturage» signifie une zone herbeuse où les moutons mangent* -ne vient pas s'il ne volerait pas -C'est un double négatif* Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive* À: -«Ne vient que pour voler» (voir: doubles négatifs ) -voler , tuer et détruire -Ici, la métaphore implicite est «mouton», qui représente le peuple de Dieu* AT: «voler et tuer et détruire +Ici, la métaphore implicite est «mouton», qui représente le peuple de Dieu. AT: «voler et tuer et détruire le mouton »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) -afin qu'ils aient la vie -Le mot «ils» fait référence au mouton* La «vie» fait référence à la vie éternelle* AT: «pour qu'ils vivent vraiment, + +# afin qu'ils aient la vie + +Le mot «ils» fait référence au mouton. La «vie» fait référence à la vie éternelle. AT: «pour qu'ils vivent vraiment, il n'y a rien » -## traduction de mots - -* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* sauver, , coffre-fort, salut -* vie, - diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md index 0a640961..59f15aca 100644 --- a/jhn/10/11.md +++ b/jhn/10/11.md @@ -1,53 +1,23 @@ -# Jean 10: 11-13 +# Déclaration de connexion: -Jean 10: 11-13 - -## UDB: - -11 Je suis comme un bon berger* Le bon berger mourra pour protéger et sauver ses brebis* -12 Quelqu'un paie à l’homme embauché de l’argent pour veiller sur les moutons* Il ne traitera pas les moutons comme s'ils - -lui appartiennent; il est juste un employé qui fait un travail* Alors, quand il voit un loup venir tuer le -mouton, il ne risque pas sa vie* Il les laisse et s'enfuit pour que le loup puisse -attaquer les moutons, en saisir certains et en disperser d'autres* 13 Le travailleur engagé s'enfuit -parce qu'il ne travaille que pour l'argent* Il ne se soucie pas de ce qui arrive aux moutons* - -## ULB: - -11 Je suis le bon berger* Le bon berger donne sa vie pour les moutons* 12 Le serviteur engagé - -n'est pas un berger et ne possède pas de mouton* Il voit le loup arriver et abandonne les moutons -et s'échappe, et le loup les emporte et les disperse* 13 Il s'enfuit parce qu'il est embauché* Le serviteur ne se soucie pas des moutons* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus continue sa parabole sur le bon berger* +Jésus continue sa parabole sur le bon berger. Je suis le bon berger -Ici, «bon berger» est une métaphore qui représente Jésus* AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: +Ici, «bon berger» est une métaphore qui représente Jésus. AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: Métaphore ) -pose sa vie -Donner quelque chose signifie renoncer à tout contrôle* C'est une manière douce de se référer à la mort* AT: "meurt" + +# pose sa vie + +Donner quelque chose signifie renoncer à tout contrôle. C'est une manière douce de se référer à la mort. AT: "meurt" (Voir: Euphémisme ) -Le serviteur engagé -Le «serviteur engagé» est une métaphore qui représente les leaders et les enseignants juifs* AT: «Celui qui -est comme un serviteur engagé »(Voir: Métaphore ) -abandonne les moutons et… ne se soucie pas des moutons -Ici, le mot «mouton» est une métaphore qui représente le peuple de Dieu* Comme un domestique engagé qui abandonne -le mouton, Jésus dit que les chefs et les enseignants juifs ne se soucient pas du peuple de Dieu* (Voir: + +# Le serviteur engagé + +Le «serviteur engagé» est une métaphore qui représente les leaders et les enseignants juifs. AT: «Celui qui +qui est comme un serviteur engagé »(Voir: Métaphore ) + +# abandonne les moutons et… ne se soucie pas des moutons + +Ici, le mot «mouton» est une métaphore qui représente le peuple de Dieu. Comme un domestique engagé qui abandonne +le mouton, Jésus dit que les chefs et les enseignants juifs ne se soucient pas du peuple de Dieu. (Voir: Métaphore ) -337 -Jean 10: 11-13 traduction de notes - -## traduction de mots - -* bon, bonté -* berger, bergers, -* vie, -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, - -* loup, loups, chiens sauvages diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md index 247176ab..41066307 100644 --- a/jhn/10/14.md +++ b/jhn/10/14.md @@ -1,49 +1,23 @@ -# Jean 10: 14-16 +# Je suis le bon berger -Jean 10: 14-16 +Ici, le «bon berger» est une métaphore de Jésus. AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: Métaphore ) -## UDB: +# Le Père me connaît et je connais le Père -14 Je suis moi-même le bon berger* Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent* 15 +Dieu le Père et Dieu le Fils se connaissent à la différence de quiconque les connaît. "Père" est un +titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -Je connais mon père et mon père me connaît* À cause de cela, je suis prêt à mourir pour mes moutons* 16 -J'ai d'autres moutons qui n'appartiennent pas au même groupe de moutons que vous* Je vais les amener à la bergerie* -Ecoutez moi aussi* Ils vont m'écouter, donc il n'y aura qu'un seul troupeau de moutons sous -moi, le seul berger* +# Je donne ma vie pour le mouton -## ULB: - -14 Je suis le bon berger, et je connais les miens, et les miens me connaissent* 15 Le Père me connaît, - -et je connais le Père et je donne ma vie pour les brebis* 16 J'ai d'autres moutons qui ne sont pas de -cette bergerie Je dois les apporter aussi, et ils entendront ma voix pour qu’il y ait un troupeau -et un berger* - -## traduction de notes - -Je suis le bon berger -Ici, le «bon berger» est une métaphore de Jésus* AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: Métaphore ) -Le Père me connaît et je connais le Père -Dieu le Père et Dieu le Fils se connaissent différement de ce que les gens se connaissent* "Père" est un -titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Je donne ma vie pour le mouton -C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il va mourir pour protéger ses brebis* AT: «Je meurs pour le mouton» (Voir: +C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il va mourir pour protéger ses brebis. AT: «Je meurs pour le mouton» (Voir: Euphémisme ) -J'ai d'autres moutons -Ici, «autres brebis» est une métaphore des adeptes de Jésus qui ne sont pas juifs* (Voir: métaphore ) -un troupeau et un berger -Ici «troupeau» et «berger» sont des métaphores* Tous les disciples de Jésus, juifs et non-juifs, seront -comme un troupeau de moutons* Il sera comme un berger qui se soucie de tous* (Voir: métaphore ) -339 -Jean 10: 14-16 traduction de notes -## traduction de mots +# J'ai d'autres moutons -* berger, bergers, r -* savoir, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* vie, -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* voix, -* troupeaux, +Ici, «autres brebis» est une métaphore des adeptes de Jésus qui ne sont pas juifs. (Voir: métaphore ) + +# un troupeau et un berger + +Ici «troupeau» et «berger» sont des métaphores. Tous les disciples de Jésus, juifs et non-juifs, seront +comme un troupeau de moutons. Il sera comme un berger qui se soucie de tous. (Voir: métaphore ) diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md index 99c673d1..19234e3d 100644 --- a/jhn/10/17.md +++ b/jhn/10/17.md @@ -1,53 +1,33 @@ -# Jean 10: 17-18 +# Déclaration de connexion: -Jean 10: 17-18 -Jean 10: 17-18 +Jésus a fini de parler à la foule. -## UDB: +# C'est pourquoi le Père m'aime: je donne ma vie -17 La raison pour laquelle mon père m'aime, c'est que je sacrifierai ma vie* Je vais abandonner ma vie et je vais la re prendre +Le plan éternel de Dieu était que Dieu le Fils donne sa vie pour payer les péchés de l'humanité. La mort de Jésus +sur la croix révèle l'amour intense du Fils pour le Père et du Père pour le Fils. -* 18 Personne ne me prends la vie* J'ai choisi de me sacrifier* j' +# Père -ai l'autorité de donner ma vie et j'ai le pouvoir de la reprendre et de revivre* Ce travail -est de mon père, et il m'a commandé de le faire* " +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## ULB: +# aime -17 C'est pourquoi le Père m'aime: je donne ma vie pour la reprendre* 18 Personne ne me la prend +Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne le fait pas. +profitez-en vous-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. -mais je la donne de moi-même* J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la -reprendre* J'ai reçu cet ordre de mon père* +# Je pose ma vie pour que je puisse la reprendre -## traduction de notes +C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il mourra et redeviendra vivant. AT: «Je me permets +mourir pour me ramener à la vie »(Voir: Euphémisme ) -Présentation de contexte: -Jésus a fini de parler à la foule* -C'est pourquoi le Père m'aime: je donne ma vie -Le plan éternel de Dieu était que Dieu le Fils donne sa vie pour payer les péchés de l'humanité* La mort de Jésus -sur la croix révèle l'amour intense du Fils pour le Père et du Père pour le Fils* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -aime -Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, avant celui du sien* -Profitez-en vous-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* -Je donne ma vie pour que je la reprendre* -C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il mourra et redeviendra vivant* AT: «Je me permets de -mourir pour être ramené à la vie »(Voir: Euphémisme ) -Je la donne de moi-même* -Le pronom réfléchi «moi-même» est utilisé ici pour souligner que Jésus dépose sa propre vie* Non -on ne la lui prend pas* AT: "Je la donne de moi-même" (Voir: Pronoms réfléchis ) -341 -Jean 10: 17-18 traduction de notes -J'ai reçu cette commande de mon père -"C'est ce que mon père m'a commandé de faire"* Le mot "Père" est un titre important pour -Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +# Je le pose de moi -## traduction de mots +Le pronom réfléchi «moi-même» est utilisé ici pour souligner que Jésus dépose sa propre vie. Non +on le lui prend. AT: "Je le pose moi-même" (Voir: Pronoms réfléchis ) -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* aime -* autorité, autorités -* recevoir, -* commande, commandements, : +# J'ai reçu cette commande de mon père + +"C'est ce que mon père m'a commandé de faire". Le mot "Père" est un titre important pour +Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md index a6a5f6ad..f35af670 100644 --- a/jhn/10/19.md +++ b/jhn/10/19.md @@ -1,37 +1,15 @@ -# Jean 10: 19-21 +# Déclaration de connexion: -Jean 10: 19-21 +Ces versets racontent comment les Juifs ont répondu à ce que Jésus avait dit. -## UDB: +# Pourquoi l'écoutez-vous? -19 Après avoir entendu ces paroles que Jésus avait dites, les Juifs étaient divisés dans leur opinion * - -lui* 20 Beaucoup d'entre eux ont dit: «Un démon le contrôle et l'a rendu fou* Ne -perdez pas du temps à l'écouter! » 21 D'autres ont dit:« Ce qu'il dit ne viens pas d' un homme opprimé* -par un démon* Aucun démon ne peut ouvrir les yeux d'un aveugle! - -## ULB: - -19 Une nouvelle division s'est produite entre les Juifs à cause de ces mots* 20 Beaucoup d'entre eux ont dit: «Il - -a un démon et il est fou* Pourquoi l'écoutez-vous? » 21 D'autres ont dit:« Ce ne sont pas les mots d' -un homme possédé par un démon* Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Ces versets racontent comment les Juifs ont répondu à ce que Jésus avait dit* -Pourquoi l'écoutez-vous? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner le fait que les gens ne devraient pas -écouter Jésus* AT: "Ne l'écoutez pas!" (Voir: Question rhétorique ) -Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “Certainement, un démon ne peut pas -faire voir un aveugle! "ou" Certainement un démon ne peut pas faire voir les aveugles! "(Voir: Rhétorique +écoute Jésus. AT: "Ne l'écoutez pas!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Certainement, un démon ne peut pas +faire voir un aveugle! "ou" Certainement un démon ne peut pas voir les aveugles! "(Voir: Rhétorique Question ) -## traduction de mots - -* Juif, -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* possédé par un démon - diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md index 4c1cc67b..045403f3 100644 --- a/jhn/10/22.md +++ b/jhn/10/22.md @@ -1,52 +1,26 @@ -# Jean 10: 22-24 +# Informations générales: -Jean 10: 22-24 +Pendant la fête de la dédicace, certains juifs commencent à interroger Jésus. Les versets 22 et 23 donnent le contexte +informations sur le réglage de l'histoire. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# Festival de la dédicace -22 L'heure de la célébration appelée la fête de la dédicace était maintenant arrivée, le moment où +C'est un jour d'hiver de huit jours que les Juifs utilisent pour se souvenir d'un miracle où Dieu a fait un petit +la quantité d'huile reste allumée dans un chandelier pendant huit jours. Ils ont allumé le chandelier pour dédier le +Temple juif à Dieu. Consacrer quelque chose, c'est promettre de l'utiliser dans un but spécial. -les Juifs se souviennent de la date à laquelle leurs ancêtres purifiaient le temple de Jérusalem et le dédicaçait à -Dieu encore* C'était en hiver* 23 Jésus marchait dans la cour du temple à l'endroit appelé -Le porche de Salomon* 24 Les opposants juifs de Jésus se sont rassemblés autour de lui et ont dit: «Combien de temps -vous continuez à vous demander qui vous êtes? Si vous êtes le Messie, dites-le clairement pour que nous puissions -connaître*" +# Jésus marchait dans le temple -## ULB: - -22 Alors il était temps pour la fête de la dédicace à Jérusalem* 23 C'était l'hiver et Jésus avait - -marché dans le temple sous le porche de Salomon* 24 Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: -«Combien de temps allez-vous nous en douter? Si vous êtes le Christ, dites-le nous ouvertement* - -## traduction de notes - -Informations générales: -Pendant la fête de la dédicace, certains juifs commencent à interroger Jésus* Les versets 22 et 23 donnent le contexte -informations sur le réglage de l'histoire* (Voir: Informations générales ) -Festival de la dédicace -C'est une semaine de huit jours d'hiver que les Juifs utilisent pour se souvenir d'un miracle où Dieu à travers un miracle a fait qu'une petite -quantité d'huile est restée allumée dans un chandelier pendant huit jours* Ils ont allumé le chandelier pour dédier le -Temple juif à Dieu* Consacrer quelque chose, c'est promettre de l'utiliser dans un but spécial* -Jésus marchait dans le temple -La zone où Jésus se promenait était en réalité une cour située à l'extérieur du bâtiment du temple* +La zone où Jésus se promenait était en réalité une cour située à l'extérieur du bâtiment du temple. AT: "Jésus marchait dans la cour du temple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -porche + +# porche + Ceci est une structure attachée à l'entrée d'un bâtiment; il a un toit et il peut ou non avoir -des murs* -Alors les Juifs l'ont entouré -Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* AT: «Alors les dirigeants juifs -l'ont entouré "(voir: Synecdoque ) -344 -traduction de notes Jean 10: 22-24 -nous douter -Ceci est un idiome* AT: «continuez à nous demander» ou «empêchez-nous de savoir avec certitude?» (Voir: Idiom ) +des murs. -## traduction de mots +# Alors les Juifs l'ont entouré -* festival, festivals -* Jérusalem -* temple -* Salomon -* Christ, le Messie +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «Alors les dirigeants juifs +l'a entouré "(voir: Synecdoche ) diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md index 409e4e86..4fd8d3da 100644 --- a/jhn/10/25.md +++ b/jhn/10/25.md @@ -1,42 +1,19 @@ -# Jean 10: 25-26 +# Déclaration de connexion: -Jean 10: 25-26 +Jésus commence à répondre aux Juifs. -## UDB: +# au nom de mon père -25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, mais vous ne me croyez pas* - -Les miracles et d'autres choses que je fais par le nom de mon père et son autorité temoignent de moi* -Je vous ai dit tout ce que vous devez savoir sur moi* 26 Tu ne crois pas en moi parce que tu n'appartiens pas à -moi* Vous êtes des moutons qui appartiennent à un autre berger* - -## ULB: - -25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, mais vous ne croyez pas* Les œuvres que je fais au nom de mon - -Père, ceux-ci témoignent de moi* 26 Cependant, vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas mes brebis* - -## traduction de notes - -Présentation contexte: -Jésus commence à répondre aux Juifs* -au nom de mon père -Ici, «nom» est un métonyme pour le pouvoir de Dieu* Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* Jésus -fait des miracles grâce au pouvoir et à l'autorité de son père* AT: «par le pouvoir de mon père» +Ici, «nom» est un métonyme pour le pouvoir de Dieu. Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. Jésus fait des miracles grâce au pouvoir et à l'autorité de son père. AT: «par le pouvoir de mon père» ou «avec le pouvoir de mon père» (voir: métonymie et fils et père traducteurs ) -ceux-ci témoignent de moi -Ses miracles en font une preuve comme une personne qui témoigne offrirait une preuve devant un tribunal* -AT: "donne des preuves me concernant " (voir: personnification ) -pas mes brebis -Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus* AT: «pas mes suiveurs» ou «pas mes + +# ceux-ci témoignent de moi + +Ses miracles en font une preuve comme une personne qui témoigne offrirait une preuve devant un tribunal. +AT: "offre de preuve concernant moi" (voir: personnification ) + +# pas mes brebis + +Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus. AT: «pas mes suiveurs» ou «pas mon disciples »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots - -* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* œuvres, actes, travail, -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton - -traduction de notes Jean 10: 25-26 - diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md index c0ef0e39..ff4087c2 100644 --- a/jhn/10/27.md +++ b/jhn/10/27.md @@ -1,34 +1,11 @@ -# Jean 10: 27-28 +# Mes moutons entendent ma voix -Jean 10: 27-28 - -## UDB: - -27 Mes brebis entendent ma voix* Je connais chacun d'eux par leur nom; ils me suivent et m'obéissent* 28 I - -donne-leur la vie éternelle* Personne ne peut jamais les détruire, et personne ne pourra jamais les voler -loin de moi* - -## ULB: - -27 Mes brebis entendent ma voix; Je les connais, et ils me suivent* 28 Je leur donne la vie éternelle; ils ne - -mourrons jamais, et personne ne les arrachera de ma main* - -## traduction de notes - -Mes moutons entendent ma voix -Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus* La métaphore de Jésus comme «berger» -est également implicite* AT: «Tout comme les moutons obéissent à la voix de leur vrai berger, mes disciples écoutent ma +Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus. La métaphore de Jésus comme «berger» +est également implicite. AT: «Tout comme les moutons obéissent à la voix de leur vrai berger, mes disciples écoutent mon voix ”(voir: métaphore ) -personne ne les arrachera de ma main -Ici, le mot «main» est un métonyme qui représente le soin protecteur de Jésus* AT: «personne ne va + +# personne ne les arrachera de ma main + +Ici, le mot «main» est un métonyme qui représente le soin protecteur de Jésus. AT: «personne ne va me les voler »ou« ils resteront en sécurité pour toujours »(voir: métonymie ) -## traduction de mots - -* voix, -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* vie, -* mourir, ,mortel, mortel - diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md index f19b880a..d10d2e92 100644 --- a/jhn/10/29.md +++ b/jhn/10/29.md @@ -1,40 +1,19 @@ -# Jean 10: 29-31 +# Mon père, qui me les a donnés -Jean 10: 29-31 +Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## UDB: +# la main du père -29 Mon Père me les a donnés; il est plus grand que quiconque, donc personne ne peut me les voler* 30 Moi et le père sommes un* -31 Les ennemis de Jésus ramassèrent de nouveau des pierres pour le frapper et le mettre à mort* - -## ULB: - -29 Mon Père, qui me les a donnés, est plus grand que tous les autres et personne ne peut me les arracher de ses mains * - -* 30 Moi et le Père nous sommes un* 31 Alors les Juifs prirent des pierres - -à nouveau pour le lapider* - -## traduction de notes - -Mon père, qui me les a donnés -Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -la main du père -Le mot «main» est un métonyme qui fait référence à la possession de Dieu et aux soins de protection* AT: “Personne ne +Le mot «main» est un métonyme qui fait référence à la possession de Dieu et aux soins de protection. AT: “Personne peut les voler de mon père »(voir: métonymie ) -Moi et le père sommes un -Jésus, Dieu le Fils et Dieu le Père ne font qu'un* Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* + +# Moi et le père sommes un + +Jésus, Dieu le Fils et Dieu le Père ne font qu'un. Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -Alors les Juifs ont pris des pierres -Le mot "Juifs" est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus* AT: “Alors les juifs -les dirigeants ont repris les pierres »(Voir: Synecdoque ) -## traduction de mots +# Alors les Juifs ont pris des pierres -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Juif, -* pierre, pierres, lapidation - - -: +Le mot "Juifs" est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus. AT: “Alors les juifs +les dirigeants ont repris les pierres »(Voir: Synecdoche ) diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md index ebfe4ab8..4ffb15ea 100644 --- a/jhn/10/32.md +++ b/jhn/10/32.md @@ -1,37 +1,19 @@ -# Jean 10: 32-33 +# Jésus leur répondit: «Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père. -Jean 10: 32-33 - -## UDB: - -32 Jésus leur dit: Vous m'avez vu faire beaucoup de bonnes oeuvres, des choses que mon père m'avait dites de - -faire* Pour lequel d'entre eux allez vous me lapider? » 33 Les opposants juifs ont répondu:« Nous voulons prendre ta vie pas parce que tu as fait un mauvais travail mais c' est parce que tu blasphèmes en te faisant Dieu! - -## ULB: - -32 Jésus leur répondit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père* Pour lequel voulez vous me lapider?» 33 Les Juifs lui répondirent:« Nous ne te lapidons pour aucune bonne oeuvre* - -mais pour blasphème, parce que vous, un homme, vous vous faites Dieu* - -## traduction de notes - -Jésus leur répondit: «Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père* -Jésus a accompli les miracles par le pouvoir de Dieu* Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* +Jésus a accompli les miracles par le pouvoir de Dieu. Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -Pour laquelle de ces œuvres voulez vous me lapider ? -Cette question utilise l'ironie* Jésus sait que les dirigeants juifs ne veulent pas le lapider parce qu'il a -fait de bonnes œuvres* (Voir: Ironie ) -Les Juifs lui ont répondu -Le mot "Juifs" est une synecdoque qui représente les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus* -Les opposants juifs ont répondu »ou« les dirigeants juifs lui ont répondu »(voir: Synecdoque) -se faire Dieu + +# Pour laquelle de ces œuvres te lapides-tu? + +Cette question utilise l'ironie. Jésus sait que les dirigeants juifs ne veulent pas le lapider parce qu'il a +fait de bonnes œuvres. (Voir: Ironie ) + +# Les Juifs lui ont répondu + +Le mot "Juifs" est une synecdoche qui représente les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus. Au +Les opposants juifs ont répondu »ou« les dirigeants juifs lui ont répondu »(voir: Synecdoche ) + +# se faire Dieu + «Prétendre être Dieu» -## traduction de mots - -* œuvres, actes, travail, -* pierre, pierres, lapidation -* blasphème, -* Dieu - diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md index 62767fcd..2ddb375c 100644 --- a/jhn/10/34.md +++ b/jhn/10/34.md @@ -1,57 +1,31 @@ -# Jean 10: 34-36 +# Jésus leur répondit: «Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père. -traduction de notes: Jean 10: 34-36 -Jean 10: 34-36 +Jésus a accompli les miracles par le pouvoir de Dieu. Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. +(Voir: Traduire Fils et Père ) -## UDB: +# Pour laquelle de ces œuvres te lapides-tu? -34 Jésus leur répondit: «Dans les Écritures, il est écrit ce que Dieu a dit aux dirigeants qu'il avait +Cette question utilise l'ironie. Jésus sait que les dirigeants juifs ne veulent pas le lapider parce qu'il a +fait de bonnes œuvres. (Voir: Ironie ) -nommé: «J'ai dit que vous êtes comme des dieux (avec beaucoup d'honneur et de pouvoir sur beaucoup)* 35 -Dieu a dit cela à ces dirigeants quand il les a nommés* Personne ne s'y est opposé, et rien -dans les écritures ne peut êtrepris pour être faux* 36 Je suis celui que mon Père a choisi d'envoyer ici, dans -ce monde* Alors pourquoi es-tu en colère contre moi pour avoir dit que je suis égal à Dieu quand j'ai dit: «Je suis -le Fils de Dieu '? +# Les Juifs lui ont répondu -## ULB: +Le mot "Juifs" est une synecdoche qui représente les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus. Au +Les opposants juifs ont répondu »ou« les dirigeants juifs lui ont répondu »(voir: Synecdoche ) -34 Jésus leur répondit: N'est-ce pas écrit dans votre loi? J'ai dit: Vous êtes des dieux* 35 S'il les appelait +# se faire Dieu -dieux, ceux à qui la parole de Dieu est adressée (et les écritures ne peuvent être brisées), 36 et celui que le Père a envoyé vous dites qu'il blasphème parce qu'il a dit qu'il est fils de Dieu* - -## traduction de notes - -N'est-ce pas écrit… dieux »? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Vous devriez déjà savoir qu' -il est écrit dans votre loi que j'ai dit: "Vous êtes des dieux"* ”(Voir: Question rhétorique ) -Vous êtes des dieux -Ici, Jésus cite une Écriture où Dieu appelle ses "disciples", peut-être parce qu’il les a choisi pour le représenter sur terre* -la parole de Dieu est venue -Jésus parle du message de Dieu comme si c'était une personne qui se déplaçait vers ceux qui l'entendaient* -AT: "Dieu a prononcé son message" (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -les écritures ne peuvent pas être brisées -Les significations possibles sont 1) «personne ne peut changer l'écriture» ou 2) «l'écriture sera toujours vraie»* -Est-ce que tu dis à celui que le Père a mis de côté et envoyé dans le monde: "Tu blasphèmes" -parce que j'ai dit: "Je suis le Fils de Dieu"? -Jésus a utilisé cette question pour réprimander ses adversaires en disant qu'il blasphémait quand il -s'appelait «le Fils de Dieu»* AT: «il ne faut pas dire à celui-là même que le père a mis à part -353 -Jean 10: 34-36 traduction de notes -envoyer dans le monde: "Je blasphème" quand je dis que je suis le Fils de Dieu! "(Voir: Rhétorique +«Prétendre être Dieu» +envoyer dans le monde: "Vous blasphème" quand je dis que je suis le Fils de Dieu! "(Voir: Rhétorique Question ) -Vous blasphèmez -"Tu insultes Dieu*" Les adversaires de Jésus ont compris que lorsqu'il dit qu'il est le Fils de Dieu, il -impliquait qu'il était égal à Dieu* -Père… Fils de Dieu -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire + +# Vous blasphème + +"Tu insultes Dieu." Les adversaires de Jésus ont compris que lorsqu'il est dit qu'il est le Fils de Dieu, il +impliquait qu'il était égal à Dieu. + +# Père… Fils de Dieu + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction de mots - -* écrit -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* mettre à part -* monde, mondain -* blasphème, -* Fils de Dieu, Fils - diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md index 665fcedb..69133e95 100644 --- a/jhn/10/37.md +++ b/jhn/10/37.md @@ -1,58 +1,25 @@ -# Jean 10: 37-39 +# Déclaration de connexion: -traduction de notes Jean 10: 37-39 -Jean 10: 37-39 +Jésus a fini de répondre aux Juifs. -## UDB: +# Père -37 Si je ne faisais pas les œuvres que mon père m'a dit de faire, je ne m'attendrais pas à ce que vous croyiez en moi* -38 Cependant, parce que je fais ces travaux, faites confiance à ce que ces travaux témoignent de moi* +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -Si vous ne fites pas confiance en ce que je dis croyez en mes oeuvres afin de savoir -que mon Père est en moi et que je suis en mon père* +# Crois moi -39 Après avoir entendu cela, ils ont essayé de reprendre Jésus, mais il leur a échappé une fois de plus* +Ici, le mot «croire» signifie accepter ou faire confiance à ce que Jésus a dit être vrai. -## ULB: +# croire aux œuvres -37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas* 38 Mais si je les fais, même si +Ici, «croire en», c'est reconnaître que les œuvres de Jésus viennent du Père. -vous ne me croyez pas, croyez aux œuvres que je faits afin de comprendre que le Père est en moi et que je suis dans le Père* » 39 Ils ont essayé de le saisir à nouveau, mais il est sorti de leur -main* +# le Père est en moi et que je suis dans le Père -## traduction de notes +Ce sont des expressions qui expriment la relation personnelle étroite entre Dieu et Jésus. À mon Père et moi sommes complètement unis en un seul »(voir: idiome ) -Présentation de contexte: -Jésus a fini de répondre aux Juifs* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Crois moi -Ici, le mot «croire» signifie accepter ou faire confiance que ce que Jésus a dit être vrai* -croire aux œuvres -Ici, «croire en», c'est reconnaître que les œuvres de Jésus viennent du Père* -le Père est en moi et je suis dans le Père -Ce sont des expressions qui expriment la relation personnelle étroite entre Dieu et Jésus* mon -Père et moi sommes complètement unis en un seul »(voir: idiome ) -est parti de leur main -Le mot «main» est un métonyme qui représente la garde ou la possession des dirigeants juifs* À: +# est parti de leur main + +Le mot «main» est un métonyme qui représente la garde ou la possession des dirigeants juifs. À: «Échappé à eux» (Voir: Métonymie ) -355 -Jean 10: 37-39 traduction de notes - -## traduction de mots - -* œuvres, actes, travail, -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* comprendre -* saisir, -* la main, les mains, sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -## Liens: diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md index 35b934e7..457e587f 100644 --- a/jhn/10/40.md +++ b/jhn/10/40.md @@ -1,47 +1,23 @@ -# Jean 10: 40-42 +# au delà du Jourdain -Jean 10: 40-42 - -## UDB: - -40 Alors Jésus retourna vers le côté est du Jourdain* Il est allé à l'endroit où - -Jean le baptiseur avait baptisé beaucoup de personnes au début de son ministère* Jésus est resté là pour -plusieurs jours* 41 Beaucoup de gens sont venus vers lui* Ils disaient: «Jean le Baptiste n'a jamais fait -un miracle, mais cet homme a fait beaucoup de miracles! Tout ce que Jean a dit à propos de cet homme est -vrai! » 42 Beaucoup de gens venaient lui faire confiance; ils ont mis leur confiance en qui il était et dans ce qu'il faisait -pour eux* - -## ULB: - -40 Il repartit au delà du Jourdain jusqu'à l'endroit où Jean avait baptisé pour la première fois* - -il est resté là* 41 Beaucoup de gens sont venus vers lui et ils ont dit: «Jean n'a en effet fait aucun signe, mais toutes les -choses que Jean a dites à propos de cet homme sont vraies* » 42 Beaucoup de gens y ont cru* - -## traduction de notes - -au delà du Jourdain -Jésus était sur le côté ouest du Jourdain* AT: "du côté est du Jourdain" (Voir: +Jésus était sur le côté ouest du Jourdain. AT: "du côté est du Jourdain" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -il est resté là -Jésus est resté sur le côté est de la Jordanie pendant une courte période* AT: “Jésus est resté là pour + +# il est resté là + +Jésus est resté sur le côté est de la Jordanie pendant une courte période. AT: “Jésus est resté là pour plusieurs jours »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Jean n'a en effet fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites à propos de cet homme sont vraies -"Il est vrai que Jean n'a fait aucun signe, mais il a certainement dit la vérité sur cet homme* -signes* " -signes -Ce sont des miracles qui prouvent que quelque chose est vraie ou donne de la crédibilité à quelqu'un* -croyait en -Ici, «croire en» signifie accepter ou faire confiance en la véracité de ce que Jésus a dit* ê* -Jean 10: 40-42 Traduction de notes -## traduction de mots +# Jean n'a en effet fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites à propos de cet homme sont vraies -* Jourdain, Jordanie -* Jean le Baptiste) -* baptiser, , baptême -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* vrai, vérité, vérités -* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +"Il est vrai que Jean n'a fait aucun signe, mais il a certainement dit la vérité sur cet homme, qui +signes. " + +# signes + +Ce sont des miracles qui prouvent que quelque chose est vrai ou donne de la crédibilité à quelqu'un. + +# croyait en + +Ici, «croire en» signifie accepter ou faire confiance à ce que Jésus a dit être vrai. diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md index e2a5cfdd..d5a1790e 100644 --- a/jhn/11/01.md +++ b/jhn/11/01.md @@ -1,37 +1,10 @@ -# Jean 11: 1-2 +# Informations générales: -Jean 11: 1-2 - -## UDB: - -1 Un homme nommé Lazare est tombé très malade* Il a vécu dans le village de Bethanie où Marie et Marthe - -vivaient* 2 C’est la même Marie qui versera plus tard du parfum sur le Seigneur pour montrer son amour et -honneur de lui, et essuierait ses pieds avec ses cheveux* C'était son frère Lazare qui était malade* - -## ULB: - -1 Maintenant, un certain Lazare était malade* Il était originaire de Bethanie, le village de Marie et elle - -soeur Marthe* 2 C'était Marie qui oignait le Seigneur avec de la myrrhe et 'essuyait les pieds avec ses cheveux* -c'est son frère Lazare qui était malade* - -## Notes de traduction - -Informations générales: Ces versets présentent l’histoire de Lazare et donnent des informations générales sur lui et son -soeur Marie* (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales ) -C'était Marie qui a oint le Seigneur… ses cheveux -Comme Jean présente Marie, la soeur de Marthe, il partage également des informations concernant ce qui serait -plus tard arriver dans l'histoire* (Voir: Informations générales ) +soeur Marie. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales ) -## mots de traduction +# C'était Marie qui a oint le Seigneur… ses cheveux -* Lazare -* Bethanie -* Marie (soeur de Marthe) -* Marthe -* oindre, onction -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* myrrhe +Comme Jean présente Marie, la soeur de Martha, il partage également des informations concernant ce qui serait +plus tard arriver dans l'histoire. (Voir: Informations générales ) diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md index 489736ce..48fa4459 100644 --- a/jhn/11/03.md +++ b/jhn/11/03.md @@ -1,48 +1,28 @@ -# Jean 11: 3-4 +# envoyé pour Jésus -Jean 11: 3-4 - -## UDB: - -3 Les deux soeurs envoyèrent donc quelqu'un parler de Lazare à Jésus* ils ont dit: «Seigneur, celui que tu aimes est - -malade* ” 4 Quand Jésus a entendu parler de la maladie de Lazare, il a dit:“ Cette maladie ne finira pas par la mort de -Lazare* Le but de cette maladie est que les gens puissent voir et savoir à quel point Dieu est grand quand il -fait des choses merveilleuses et pour que moi, le Fils de Dieu, je montre aussi sa grande puissance* - -## ULB: - -3 Les sœurs ont alors envoyé chercher Jésus en disant: «Seigneur, vois, celui que tu aimes est malade*» 4 Quand Jésus a entendu - -il dit: «Cette maladie n'est pas à la mort, mais plutôt à la gloire de Dieu pour que le Fils de Dieu -peut être glorifié par elle* " - -## Notes de traduction - -envoyé pour Jésus “A demandé à Jésus de venir” -amour -Ici, «amour» fait référence à l'amour fraternel, un amour naturel et humain entre amis ou parents* -Cette maladie n'est pas à la mort -Jésus implique qu'il sait ce qui va se passer avec Lazare et sa maladie* AT: “La volonté de mort -ne peut pas être le résultat final de cette maladie »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -décès -Cela fait référence à la mort physique* -au lieu de cela c'est pour la gloire de Dieu afin que le Fils de Dieu en soit glorifié* -Jésus implique qu'il sait quel sera le résultat* AT: “mais le but est que les gens puissent -voir à quel point Dieu est la cause de ce que son pouvoir me permette de faire »(voir: Connaissance supposée + +# amour + +Ici, «amour» fait référence à l'amour fraternel, un amour naturel et humain entre amis ou parents. + +# Cette maladie n'est pas à mort + +Jésus implique qu'il sait ce qui va se passer avec Lazare et sa maladie. AT: “La volonté de mort +ne pas être le résultat final de cette maladie »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# décès + +Cela fait référence à la mort physique. + +# au lieu de cela c'est pour la gloire de Dieu afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. + +Jésus implique qu'il sait quel sera le résultat. AT: “mais le but est que les gens puissent +voir à quel point Dieu est à cause de ce que son pouvoir me permettre de faire »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) 361 -Jean 11: 3-4 Notes de traduction - -## mots de traduction - -* envoyer -* mourir,, mort, mortel -* gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu -* Fils de Dieu, Fils -* gloire, glorieuse, glorifie diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md index 1bea0f5a..4484c80a 100644 --- a/jhn/11/05.md +++ b/jhn/11/05.md @@ -1,31 +1,4 @@ -# Jean 11: 5-7 +# Maintenant, Jésus a aimé Marthe et sa soeur et Lazare -Jean 11: 5-7 - -## UDB: - -5 Jésus aimait Marthe, sa soeur Marie et Lazare* 6 Néanmoins, quand Jésus a entendu que - -Lazare était malade, il a tardé à aller le voir* Il est resté deux jours de plus* - -7 Puis il dit aux disciples: Retournons en Judée* - -## ULB: - -5 Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare* 6 Alors, quand il apprit que Lazare était malade, - -Jésus est resté deux jours de plus à l'endroit où il était* 7 Après cela, il dit aux disciples: -"Allons à nouveau en Judée*" -Notes detraduction -Maintenant, Jésus a aimé Marthe et sa soeur et Lazare -Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) - -## mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* aime -* Marthe -* Lazare -* disciple, disciples -* Judée +Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales ) diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md index 9fe88358..9e4f3384 100644 --- a/jhn/11/08.md +++ b/jhn/11/08.md @@ -1,46 +1,21 @@ -# Jean 11: 8-9 +# Rabbi, en ce moment les Juifs essaient de te lapider et tu y retournes? -Jean 11: 8-9 - -## UDB: - -8 Les disciples ont dit: «Maître, il y a peu de temps, les Juifs qui s'opposent à vous ont voulu vous assassiner - -avec des pierres, et maintenant vous voulez y retourner! » 9 Jésus leur répondit:« Vous savez -il y a douze heures de lumière par jour, n'est-ce pas? Celui qui marche pendant la journée -va marcher en toute sécurité car il peut voir ce qui est sur la route* - -## ULB: - -8 Les disciples lui ont dit: «Rabbi, maintenant les Juifs essaient de te lapider et tu vas - -retourner là-bas? » 9 Jésus répondit:« N'y a-t-il pas douze heures de lumière par jour? Si quelqu'un -se promène dans la journée, il ne trébuche pas, car il voit à la lumière de ce monde* - -## Notes de traduction - -Rabbi, en ce moment les Juifs essaient de te lapider et tu y retournes? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les disciples ne veulent pas que Jésus -aille à Jérusalem* AT: «Maître, vous ne voulez sûrement pas y retourner! Les Juifs essayaient de +aller à Jérusalem. AT: «Maître, vous ne voulez sûrement pas y retourner! Les Juifs essayaient de te lapider la dernière fois que tu y étais! »(Voir: Question rhétorique ) -les Juifs -Ceci est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* AT: «les dirigeants juifs» (Voir: Synecdoche ) -N'y a-t-il pas douze heures de lumière par jour? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Vous savez que le jour a + +# les Juifs + +Ceci est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche ) + +# N'y a-t-il pas douze heures de lumière par jour? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Vous savez que le jour a douze heures de lumière! »(voir: question rhétorique ) -Si quelqu'un marche dans la journée, il ne trébucherait pas, car il voit à la lumière de ce monde -Les gens qui marchent à la lumière du jour peuvent bien voir et ne pas trébucher* «Lumiere» est une métaphore pour -«Vérité»* Jésus sous-entend que les personnes qui vivent selon la vérité pourront réussir + +# Si quelqu'un marche dans la journée, il ne trébucherait pas, car il voit à la lumière de ce monde + +Les gens qui marchent à la lumière du jour peuvent bien voir et ne pas trébucher. «Light» est une métaphore pour +«Vérité». Jésus sous-entend que les personnes qui vivent selon la vérité pourront réussir les choses que Dieu veut qu'elles fassent »(Voir: Métaphore ) -traductionWords mots de traduction - -* Rabbin - -364 -Notes de traduction Jean 11: 8-9 - -* Juif -* pierre, pierres, lapidation -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* marcher diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md index 8b632004..a8ca6b6b 100644 --- a/jhn/11/10.md +++ b/jhn/11/10.md @@ -1,45 +1,22 @@ -# Jean 11: 10-11 +# Déclaration de connexion: -Jean 11: 10-11 +Jésus continue de parler à ses disciples. -## UDB: +# s'il marche la nuit -10 Cependant, quand une personne marche pendant la nuit, il peut facilement trébucher car il ne peut pas voir* -11 Après avoir dit ces choses, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais j'irai +Ici, la «nuit» est une métaphore qui fait référence à la marche sans la lumière de Dieu. (Voir: métaphore ) -là pour le réveiller* +# la lumière n'est pas en lui -## ULB: +Les significations possibles sont 1) «il ne peut pas voir» ou «il n'a pas la lumière de Dieu». -10 Cependant, s'il marche la nuit, il trébuche parce que la lumière est pas en lui « * 11 Il a dit ces +# Notre ami Lazare s'est endormi -les choses, et après ces choses, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais -afin que je puisse le sortir du sommeil* " +Ici «endormi» est un idiome qui signifie que Lazarus est mort. Si vous avez un moyen de le dire en +votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir: idiome ) -## Notes de traduction +# mais je vais pour que je puisse le réveiller -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à ses disciples* -s'il marche la nuit -Ici, la «nuit» est une métaphore qui fait référence à la marche sans la lumière de Dieu* (Voir: métaphore ) -la lumière n'est pas en lui -Les significations possibles sont 1) «il ne peut pas voir» ou «il n'a pas la lumière de Dieu»* -Notre ami Lazare s'est endormi -Ici «endormi» est un idiome qui signifie que Lazarus est mort* Si vous avez un moyen de le dire en -votre langue, vous pouvez l’utiliser ici* (Voir: idiome ) -mais je vais pour que je puisse le réveiller -Les mots «le sortir du sommeil» forment un idiome* Jésus révèle son plan pour amener Lazare -à la vie* Si vous avez un idiome dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici* (Voir: idiome ) - -## mots de traduction - -* marcher -* trébucher -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer - -366 -Notes de traduction Jean 11: 10-11 - -* Lazare -* endormi,dormir, somnolent +Les mots «le sortir du sommeil» forment un idiome. Jésus révèle son plan pour amener Lazurus +retour à la vie. Si vous avez un idiome dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: idiome ) diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md index f8c43ff9..635b7997 100644 --- a/jhn/11/12.md +++ b/jhn/11/12.md @@ -1,40 +1,13 @@ -# Jean 11: 12-14 +# Informations générales: -Jean 11: 12-14 - -## UDB: - -12 Les disciples lui dirent: «Seigneur, s’il s’est endormi, il ira bien 13* » Jésus parlait vraiment - -de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil -nous savons tous que nous nous reposons* 14 Puis il leur dit clairement: «Lazare est mort»* - -## ULB: - -12 Les disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il s'est endormi, il se rétablira* 13 Maintenant, Jésus - -avait parlé de sa mort, mais ils pensaient qu'il parlait du sommeil de repos* 14 Puis -Jésus leur dit clairement: Lazare est mort* - -## Notes de traduction - -Informations générales: Au verset 13, il y a une rupture dans l'histoire quand Jean commente l'incompréhension des disciples -à propos de ce que Jésus voulait dire quand il a dit que Lazare dormait* (Voir: Informations générales ) -s'il s'est endormi -Les disciples comprennent mal Jésus pour signifier que Lazare se repose et se rétablira* -Alors Jésus leur dit clairement +à propos de ce que Jésus voulait dire quand il a dit que Lazare dormait. (Voir: Informations générales ) + +# s'il s'est endormi + +Les disciples comprennent mal Jésus pour signifier que Lazare se repose et se rétablira. + +# Alors Jésus leur dit clairement + "Alors Jésus leur a dit avec des mots qu'ils pouvaient comprendre" -## mots de traduction - -* disciple, disciples -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* endormi, s'endormir, dormir, - -somnolent - -* Lazare -* mourir , mort, mortel -* se reposer, agité - diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md index 1a5dc64c..7c010bd6 100644 --- a/jhn/11/15.md +++ b/jhn/11/15.md @@ -1,37 +1,18 @@ -# Jean 11: 15-16 +# Déclaration de connexion: -Jean 11: 15-16 +Jésus continue de parler à ses disciples. -## UDB: +# pour ton bien -15 Jésus continua: «Mais pour vous, je suis heureux que je ne sois pas là quand il est mort pour que vous voir - -pourquoi vous pouvez avoir confiance en moi* Maintenant il est temps allons à lui* » 16 Alors Thomas, qui était appelé -"Le jumeau" dit au reste des disciples: "Allons aussi avec Jésus pour que nous mourions avec lui"* - -## ULB: - -15 Je suis heureux, pour vous, que je n'étais pas là pour que vous puissiez croire* Allons à lui* » 16 - -Thomas, qui s'appelait Didyme, dit à ses disciples: «Allons-y aussi pour que nous puissions mourir -avec Jésus* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte -Jésus continue de parler à ses disciples* -pour votre bien “Pour votre bénéfice” -que je n'étais pas là pour que vous puissiez croire -“Que je n'étais pas là* À cause de cela, vous apprendrez à me faire davantage confiance* + +# que je n'étais pas là pour que vous puissiez croire + +“Que je n'étais pas là. À cause de cela, vous apprendrez à me faire davantage confiance. qui s'appelait Didyme -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "qu'ils ont appelé Didyme" (Voir: Actif ou Passif ) -Didyme -C'est un nom masculin qui signifie «jumeau»* (Voir: Comment traduire les noms ) -traductionWords mots de traduction +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "qu'ils ont appelé Didymus" (Voir: Actif ou Passif ) -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Thomas -* disciple, disciples -* mourir, mort, mortel +# Didymus + +C'est un nom masculin qui signifie «jumeau». (Voir: Comment traduire les noms ) diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md index d30206f6..1249d700 100644 --- a/jhn/11/17.md +++ b/jhn/11/17.md @@ -1,50 +1,19 @@ -# Jean 11: 17-20 +# Informations générales: -Jean 11: 17-20 +Jésus est maintenant à Bethany. Ces versets fournissent des informations de base sur le cadre et sur +ce qui s'est passé avant l'arrivée de Jésus. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# il a constaté que Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours -17 Quand Jésus arriva à Béthanie, il découvrit que Lazare était déjà mort et qu'il était dans la - -tombe pendant quatre jours* 18 Or, Jérusalem n'était qu'à trois kilomètres environ de Béthanie* 19 Beaucoup -des Juifs connaissaient Lazare et sa famille et ils venaient de Jérusalem pour réconforter Marthe et Marie -sur la mort de leur frère* 20 Quand Marthe entendit quelqu'un dire que Jésus était à proximité, elle sortit sur -la route pour le rencontrer* Marie ne s'est pas levée mais est restée dans la maison* - -## ULB: - -17 Quand Jésus vint, il trouva que Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours* 18 maintenant - -Béthanie était près de Jérusalem, à une quinzaine de stades* 19 Beaucoup de Juifs étaient venus à Marthe -et Marie, pour les réconforter de leur frère* 20 Alors Marthe, quand elle apprit que Jésus était entrain de -venir, est allé à sa rencontre, mais Marie était assise dans la maison* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus est maintenant à Bethane* Ces versets fournissent des informations de base sur le cadre et sur -ce qui s'est passé avant l'arrivée de Jésus* (Voir: Informations générales ) -il a constaté que Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «il a appris que les gens avaient mis Lazare dans une tombe +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «il a appris que les gens avaient mis Lazare dans une tombe quatre jours avant ”(voir: actif ou passif ) -quinze stades loin -«À environ trois kilomètres»* Un «stade» fait 185 mètres* (Voir: Distance biblique ) -à propos de leur frère -Lazare était leur petit frère* AT: «à propos de leur jeune frère» (Voir: Connaissances supposées + +# quinze stades loin + +«À environ trois kilomètres». Un «stade» fait 185 mètres. (Voir: Distance biblique ) + +# à propos de leur frère + +Lazare était leur petit frère. AT: «à propos de leur jeune frère» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## mots de traduction - -* Lazare -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* Bethanie - -371 -Jean 11: 17-20 Notes de traduction - -* Jérusalem -* Juif -* Marthe -* Marie (soeur de Marthe) -* frère, freres - diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md index 679cc32c..2028381d 100644 --- a/jhn/11/21.md +++ b/jhn/11/21.md @@ -1,37 +1,10 @@ -# Jean 11: 21-23 +# mon frère ne serait pas mort -Jean 11: 21-23 +Lazare était le frère cadet. AT: "mon frère cadet serait toujours vivant" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) -## UDB: +# Votre frère va se relever -21 Quand Marthe vit Jésus, elle lui dit: «Seigneur, si tu avais été là, mon frère n’aurait pas - -été mort* 22 Cependant, même maintenant, je sais que tout ce que vous demandez à Dieu, Dieu vous le donnera* » 23 Jésus -lui dit: «Ton frère va se relever*» - -## ULB: - -21 Marthe dit alors à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort* 22 même - -maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, il te le donnera* ” 23 Jésus lui dit:“ Ton frère -ressuscitera*" - -## Notes de traduction - -mon frère ne serait pas mort -Lazare était le frère cadet* AT: "mon frère cadet serait toujours vivant" (voir: -Connaissance supposée et information implicite ) -Votre frère va se relever -Lazare était le frère cadet* AT: "Votre jeune frère redeviendra vivant" (Voir: -Connaissance supposée et information implicite ) - -## mots de traduction - -* Marthe -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* frère, frères -* mourir mort, mortel -* Dieu -* augmenter, déclenche, se lève, se pose +Lazare était le frère cadet. AT: "Votre jeune frère redeviendra vivant" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md index 07b379be..c11f1a87 100644 --- a/jhn/11/24.md +++ b/jhn/11/24.md @@ -1,46 +1,21 @@ -# Jean 11:24-26 +# il va se relever -Jean 11:24-26 - -## UDB: - -24 Marthe lui dit: «Je sais qu'il revivra le jour où Dieu soulèvera tous les - -mort le dernier jour* » 25 Jésus lui dit:« Je suis celui qui élève des morts; Je suis -celui qui leur donne la vie* Celui qui a confiance en moi, même s'il meurt, il revivra* 26 Tous ceux -qui reçoivent ma vie et qui ont confiance en moi - ils ne mourront jamais* Est-ce que tu me crois?" - -## ULB: - -24 Marthe lui dit: «Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection le dernier jour*» 25 Jésus - -lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; 26 -et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais* Est-ce que tu crois ça? - -## Notes de traduction - -il va se relever “Il redeviendra vivant” -même s'il meurt -Ici, «meurt» fait référence à la mort physique* -vivra -Ici, «vivre» fait référence à la vie spirituelle* -quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais -"Ceux qui vivent et ont confiance en moi ne seront jamais séparés éternellement de Dieu" ou "ceux qui vivent et ont -confiance en moi vivra spirituellement avec Dieu pour toujours » -ne mourra jamais -Ici, «mourir» fait référence à la mort spirituelle* -## mots de traduction +# même s'il meurt -* augmenter, déclenche se lève, se pose -* résurrection -* dernier jour, derniers jours, derniers jours +Ici, «meurt» fait référence à la mort physique. -374 -traductionNotes de traduction Jean 11: 24-26 +# vivra -* vie -* croire,croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* mourir, mort, mortel +Ici, «vivre» fait référence à la vie spirituelle. + +# quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais + +"Ceux qui vivent et ont confiance en moi ne seront jamais séparés éternellement de Dieu" ou "ceux qui vivent et +la confiance en moi vivra spirituellement avec Dieu pour toujours » + +# ne mourra jamais + +Ici, «mourir» fait référence à la mort spirituelle. diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md index 167f6eb6..5952d992 100644 --- a/jhn/11/27.md +++ b/jhn/11/27.md @@ -1,51 +1,25 @@ -# Jean 11: 27-29 +# Elle lui a dit -Jean 11: 27-29 - -## UDB: - -27 Elle lui dit: Oui, Seigneur! Je fais confiance à ce que tu dis et je fais confiance à qui tu es, que tu es le Messie, - -le Fils de Dieu, celui que Dieu a promis, qu'il viendrait au monde* - -28 Après avoir dit cela, elle est retournée à la maison et a pris Marie sa soeur de côté en privé - -à elle: «Le Maître est ici et il vous appelle*» 29 Quand Marie a entendu cela, elle s'est levée rapidement -et sortit vers lui* - -## ULB: - -27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans - -le monde* » 28 Quand elle eut dit cela, elle s’éloigna et appela sa sœur Marie en privé* Elle -dit: «L’enseignant est ici et vous appelle*» 29 Quand elle a entendu cela, elle s’est levée rapidement et -est allé à lui* - -## Notes de traduction - -Elle lui a dit “Marthe dit à Jésus” -Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu… entrant dans le monde -Marthe croit que Jésus est le Seigneur, le Christ (le Messie), le Fils de Dieu* -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -elle est partie et a appelé sa soeur Marie -Marie est la soeur cadette de Marthe* AT: "elle est partie et a appelé sa sœur cadette Marie" (voir: + +# Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu… entrant dans le monde + +Marthe croit que Jésus est le Seigneur, le Christ (le Messie), le Fils de Dieu. + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# elle est partie et a appelé sa soeur Marie + +Marie est la soeur cadette de Martha. AT: "elle est partie et a appelé sa sœur cadette Marie" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -enseignant -Ceci est un titre faisant référence à Jésus* -vous appelle + +# Prof + +Ceci est un titre faisant référence à Jésus. + +# vous appelle + "Vous demande de venir" -376 -Notes de traductionJean 11: 27-29 - -## mots de traduction - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Christ, le Messie -* Fils de Dieu, Fils -* monde, mondain -* Marie (soeur de Marthe) -* enseignant, enseignants, enseignant diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md index 6295cd01..3b5d6aa7 100644 --- a/jhn/11/30.md +++ b/jhn/11/30.md @@ -1,50 +1,14 @@ -# Jean 11: 30-32 +# Maintenant, Jésus n'était pas encore entré dans le village -Jean 11: 30-32 - -## UDB: - -30 Jésus n'était pas encore entré dans le village* il était toujours à l'endroit où Marth avait rencontré - -lui* 31 Les gens qui étaient venus à la maison pour réconforter les sœurs ont vu Marie se lever rapidement et -sortir* Alors ils l'ont suivie, pensant qu'elle allait au tombeau où ils avaient enterré -Lazare afin de pleurer son frère* - -32 Marie est venue à l'endroit où Jésus était; quand elle l'a vu, elle est tombée devant lui à ses pieds - -et dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort*" - -## ULB: - -30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village mais était toujours à l'endroit où Marthe et lui s'étaient rencontré* - -* 31 Alors, quand les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et la réconfortaient,ont vu - -Marie se levant rapidement et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau -pleurer là* 32 Quand Marie vint à l'endroit où était Jésus et le vit, elle tomba à son -pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort* - -## Notes de traduction - -Maintenant, Jésus n'était pas encore entré dans le village Ici, Jean fournit une brève pause dans l’histoire pour donner des informations de base sur l’emplacement -de Jésus* (Voir: Informations générales ) -est tombé à ses pieds -Marie s'est allongée ou s'est agenouillée aux pieds de Jésus pour montrer son respect* -mon frère ne serait pas mort -Lazare était le jeune frère de Marie* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 11:21 * AT: “mon plus jeune +de Jésus. (Voir: Informations générales ) + +# est tombé à ses pieds + +Marie s'est allongée ou s'est agenouillée aux pieds de Jésus pour montrer son respect. + +# mon frère ne serait pas mort + +Lazare était le jeune frère de Marie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 11:21 . AT: “mon plus jeune frère serait toujours en vie »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -traductionWords mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Marthe -* Juif -* Marie (soeur de Marthe) -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -378Notes de traduction Jean 11: 30-32 - -* frère, frères -* mourir; mort, mortel diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md index dd348b41..62e15a77 100644 --- a/jhn/11/33.md +++ b/jhn/11/33.md @@ -1,34 +1,13 @@ -# Jean 11: 33-35 +# il était profondément ému dans son esprit et était troublé -Jean 11: 33-35 - -## UDB: - -33 Quand Jésus la vit pleurer et pleurer, et que les personnes en deuil qui l'accompagnaient étaient entrain de - -pleurer aussi, il cria dans la détresse au plus profond de son esprit, et il était très en colère* 34 Il a dit: «Où -avez-vous couché son corps? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois* 35 Jésus pleura* - -## ULB: - -33 Quand Jésus la vit pleurer et que les Juifs qui l'accompagnaient pleuraient aussi, il fut profondément - -ému dans son esprit et était troublé; 34 il dit: "Où l'avez-vous déposé?" Ils lui ont dit: -«Seigneur, viens et vois*» 35 Jésus pleura* - -## Notes de traduction - -il était profondément ému dans son esprit et était troublé Jean combine ces phrases qui ont des significations similaires pour exprimer la détresse émotionnelle intense -et colère possible que Jésus a ressentie* AT: "il était très contrarié" (voir: Doublet ) -Où l'avez-vous déposé +et colère possible que Jésus a ressentie. AT: "il était très contrarié" (voir: Doublet ) + +# Où l'avez-vous déposé + C'est une façon plus douce de demander: «Où l'avez-vous enterré?» (Voir: Euphémisme ) -Jésus a pleuré + +# Jésus a pleuré + "Jésus a commencé à pleurer" ou "Jésus a commencé à pleurer" -## mots de traduction - -* esprit, esprits, spirituel -* trouble, troubles, trouble, fauteur de troubles, gênant -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md index 41f5b3d6..04bdd3e2 100644 --- a/jhn/11/36.md +++ b/jhn/11/36.md @@ -1,33 +1,15 @@ -# Jean 11: 36-37 +# aimé -Jean 11: 36-37 +Cela fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour humain pour un ami ou un membre de la famille. -## UDB: +# Cet homme, qui a ouvert les yeux d'un aveugle, ne pouvait-il pas non plus faire mourir cet homme? -36 Alors les Juifs dirent: «Voyez combien il a aimé Lazare!» 37 Cependant, d'autres ont dit: «N'a-t-il pas - -ouvert les yeux de l'aveugle? Pourquoi n'aurait-il pas pu empêcher cet homme de mourir? - -## ULB: - -36 Alors les Juifs dirent: “Voyez combien il a aimé Lazare!” 37 Mais certains d'entre eux ont dit :cet - -l'homme, qui a ouvert les yeux d'un aveugle, ne pouvait aussi faire que cet homme ne meurt pas? - -## Notes de traduction - -aimé -Cela fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour humain pour un ami ou un membre de la famille* -Cet homme, qui a ouvert les yeux d'un aveugle, ne pouvait-il pas non plus ne pas faire mourir cet homme? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise des Juifs que Jésus n'a pas guéri -Lazare* AT: «Il pouvait guérir un homme qui était aveugle, alors il aurait dû être capable de soigner cet homme et +Lazare. AT: «Il pouvait guérir un homme qui était aveugle, alors il aurait dû être capable de soigner cet homme si il ne serait pas mort! "ou" Puisqu'il n'a pas empêché cet homme de mourir, peut-être qu'il n'a pas vraiment -guérit l'homme qui est né aveugle, comme on dit qu'il l'a fait! »(Voir: question rhétorique ) -a ouvert les yeux -Ceci est un idiome* AT: «guéri les yeux» (voir: idiome ) +guérir l'homme qui est né aveugle, comme on dit qu'il l'a fait! »(Voir: question rhétorique ) -## mots de traduction +# a ouvert les yeux -* aime -* Lazare +Ceci est un idiome. AT: «guéri les yeux» (voir: idiome ) diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md index 4e016725..f07ac252 100644 --- a/jhn/11/38.md +++ b/jhn/11/38.md @@ -1,52 +1,20 @@ -# Jean 11: 38-40 +# Maintenant c'était une grotte et une pierre était posée contre elle -Jean 11: 38-40 - -## UDB: - -38 Jésus fut physiquement secoué et émotionnellement bouleversé quand il vint au tombeau* C'était une grotte, - -et l'entrée avait été couverte par une grande pierre* 39 Jésus donna un ordre à ceux qui étaient debout -là, "Enlevez la pierre*" Cependant, Marthe -objecta: "Seigneur, à ce moment il y aura un putride -odeur, car il est mort depuis quatre jours* ” 40 Jésus lui dit:“ Je ne t'ai pas dit la vérité quand je -vous a dit que si vous me faisiez confiance, vous verriez qui est Dieu et vous sauriez ce que Dieu peut faire? - -## ULB: - -38 Alors Jésus, encore profondément ému en lui-même, se rendit au tombeau* Maintenant c'était une grotte et une - -pierre était contre elle* 39 Jésus dit: “Enlevez la pierre*” Marthe, la soeur de Lazare, celui qui -était mort, a dit à Jésus, «Seigneur, à ce moment le corps sera en décomposition, car il a été mort il y a quatre -jours* ” 40 Jésus lui dit:“ Ne t'ai-je pas dit que si tu croyais, tu verrais la gloire de -Dieu?" - -## Notes de traduction - -Maintenant c'était une grotte et une pierre était posée contre elle -Jean interrompt brièvement l'histoire pour décrire la tombe où les gens avaient enterré Lazare* (Voir: +Jean interrompt brièvement l'histoire pour décrire la tombe où les gens avaient enterré Lazarus. (Voir: Informations de base ) -Marthe, la soeur de Lazare -Marthe et Marie étaient des sœurs aînées de Lazare* AT: "Marthe, la soeur aînée de Lazare" (Voir: + +# Marthe, la soeur de Lazare + +Marthe et Marie étaient des sœurs aînées de Lazare. AT: "Martha, la soeur aînée de Lazarus" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -à ce moment le corps se décomposera + +# à ce moment le corps se décomposera + "À cette heure il y aura une mauvaise odeur" ou "le corps est déjà puant" -Ne vous ai-je pas dit que si vous croyiez, vous verriez la gloire de Dieu? + +# Ne vous ai-je pas dit que si vous croyiez, vous verriez la gloire de Dieu? + Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur le point que Dieu est sur le point de -faire quelque chose de merveilleux* AT: "Je vous ai dit que si vous me faisiez confiance, vous verriez ce que Dieu peut faire!" +faire quelque chose de merveilleux. AT: "Je vous ai dit que si vous me faisiez confiance, vous verriez ce que Dieu peut faire!" (Voir: question rhétorique ) -## mots de traduction - -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture - -382 -Notes de traduction Jean 11: 38-40 - -* Marthe -* Lazare -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* mourir mort, mortel -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie - diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md index 9189060a..845f6609 100644 --- a/jhn/11/41.md +++ b/jhn/11/41.md @@ -1,40 +1,17 @@ -# Jean 11: 41-42 +# Jésus leva les yeux -Jean 11: 41-42 +Ceci est un idiome qui signifie regarder. AT: "Jésus leva les yeux vers le ciel" (Voir: Idiom ) -## UDB: +# Père, je te remercie de m'avoir écouté -41 Alors ils ont emporté la pierre* Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de ceque - -tu m'as entendu 42 Je sais que vous m'entendez toujours* Je l'ai dit pour le bien des gens qui -sont debout ici afin qu'ils puissent vous faire confiance et avoir confiance dans le fait que vous -m'avez envoyé*" - -## ULB: - -41 Alors ils ont emporté la pierre* Jésus leva les yeux et dit: «Père, je te remercie parce que tu - -m'as écouté* 42 Je savais que tu m'écoutais toujours, mais c'est à cause de la foule qui se tient debout -autour de moi, j'ai dit cela pour qu'ils croient que tu m'as envoyé* - -## Notes de traduction - -Jésus leva les yeux -Ceci est un idiome qui signifie regarder* AT: "Jésus leva les yeux vers le ciel" (Voir: Idiome ) -Père, je te remercie de m'avoir écouté -Jésus prie directement au Père pour que les autres autour de lui entendent sa prière* AT: “Père, je dit +Jésus prie directement au Père pour que les autres autour de lui entendent sa prière. AT: “Père, je merci de m'avoir entendu »ou« Père, je vous remercie d'avoir entendu ma prière » -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -afin qu'ils puissent croire que vous m'avez envoyé + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# afin qu'ils puissent croire que vous m'avez envoyé + "Je veux qu'ils croient que tu m'as envoyé" -## mots de traduction - -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Jean 11 traductionQuestions - -384 - diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md index df5190e6..0c9de2b9 100644 --- a/jhn/11/43.md +++ b/jhn/11/43.md @@ -1,40 +1,18 @@ -# Jean 11: 43-44 +# Après avoir dit cela -Jean 11: 43-44 - -## UDB: - -43 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» 44 L'homme qui était mort - -sortit ! Ses mains étaient toujours enveloppées et ses pieds étaient encore attachés avec des bandes de tissu de lin* -il y avait aussi un tissu autour de son visage* Jésus leur dit: “Enlevez les bandes de tissu -qui le lient et le lient* Laisse- le partir*" - -## ULB: - -43 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» 44 Le mort - -sortit ; ses pieds et ses mains étaient attachés avec des vêtements et son visage était attaché avec un tissu* -Jésus leur dit: "Détachez-le et laissez-le partir*" - -## Notes de traduction - -Après avoir dit cela "Après que Jésus ait prié" -il a crié à haute voix + +# il a crié à haute voix + "il cria" -ses pieds et ses mains étaient attachés avec des vêtements et son visage était lié -Une coutume funéraire de cette époque consistait à envelopper le cadavre de longues bandes de toile de lin* Cela peut être -indiqué sous forme active* AT: «Quelqu'un avait enroulé des bandes de tissu autour de ses mains et de ses pieds* Ils -avaient également attaché un tissu autour de son visage »(voir: actif ou passif ) -Jésus leur dit -Le mot «eux» fait référence aux personnes qui étaient là et ont vu le miracle* -## mots de traduction +# ses pieds et ses mains étaient attachés avec des vêtements et son visage était lié -* voix -* mourir, mort, mortel +Une coutume funéraire de cette époque consistait à envelopper le cadavre de longues bandes de toile de lin. Cela peut être +indiqué sous forme active. AT: «Quelqu'un avait enroulé des bandes de tissu autour de ses mains et de ses pieds. Ils +avait également attaché un tissu autour de son visage »(voir: actif ou passif ) -385 -Jean 11: 43-44Notes de traduction +# Jésus leur dit + +Le mot «eux» fait référence aux personnes qui étaient là et ont vu le miracle. diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md index c4e543da..f656a626 100644 --- a/jhn/11/45.md +++ b/jhn/11/45.md @@ -1,30 +1,5 @@ -# Jean 11: 45-46 +# Informations générales: -Jean 11: 45-46 - -## UDB: - -45 En conséquence, beaucoup de Juifs qui étaient venus voir Marie et qui avaient été témoins de ce que Jésus avait fait, - -mettre sa confiance en lui* 46 Néanmoins, certains des autres se sont rendus chez les pharisiens et leur ont dit ce que -Jésus avait fait* - -## ULB: - -45 Alors beaucoup de Juifs qui sont venus chez Marie et ont vu ce que Jésus a fait, ont cru en lui* 46 Mais certains - -d'entre eux sont partis vers les pharisiens et leur ont dit les choses que Jésus avait faites* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ces versets nous disent ce qui s'est passé après que Jésus eut ressuscité Lazare* (Voir: Contexte +Ces versets nous disent ce qui s'est passé après que Jésus eut ressuscité Lazare. (Voir: Contexte Informations ) -## mots de traduction - -* Juif -* Marie (soeur de Marthe) -* croire,, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Pharisien, pharisiens - diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md index a7e492ab..4f7cd8d5 100644 --- a/jhn/11/47.md +++ b/jhn/11/47.md @@ -1,54 +1,28 @@ -# Jean 11: 47-48 +# Informations générales: -Jean 11: 47-48 - -## UDB: - -47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens rassemblèrent tous les membres du conseil juif* - -Ils se disaient: «Qu'est-ce qu'on va faire? Cet homme effectue beaucoup de miracles* - -48 Si nous lui permettons de continuer à les faire, tout le monde fera confiance en lui et se rebeller contre Rome* alors - -l'armée romaine viendra détruire notre temple et notre nation! - -## ULB: - -47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens rassemblèrent le conseil et dirent: - -Cet homme fait beaucoup de signes* 48 Si on le laisse comme ça, tout le monde croira en lui; les Romains -viendra*ont et emporteront à la fois notre place et notre nation* " - -## notes de traduction - -Informations générales: Parce que tant de gens leur ont dit que Lazare est de nouveau en vie, les principaux sacrificateurs et les pharisiens -réunirent le conseil juif pour une réunion* -Alors les chefs des prêtres +réunir le conseil juif pour une réunion. + +# Alors les chefs des prêtres + "Alors les chefs parmi les prêtres" -alors -L'auteur utilise ce mot pour dire au lecteur que les événements qui commencent au verset 47 résultent des -événements de Jean 11: 45-46 * -Qu'allons nous faire? -Il est implicite ici que les membres du conseil parlent de Jésus* AT: «Qu'est-ce qu'on va faire + +# alors + +L'auteur utilise ce mot pour dire au lecteur que les événements qui commencent au verset 47 résultent de +les événements de Jean 11: 45-46 . + +# Qu'allons nous faire? + +Il est implicite ici que les membres du conseil parlent de Jésus. AT: «Qu'est-ce qu'on va faire à propos de Jésus? »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -tous vont croire en lui -Les dirigeants juifs avaient peur que les gens essaient de faire de Jésus leur roi* AT: “tout le monde + +# tous vont croire en lui + +Les dirigeants juifs avaient peur que les gens essaient de faire de Jésus leur roi. AT: “tout le monde aura confiance en lui et se rebellera contre Rome »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -les Romains viendront -Ceci est une synecdoque pour l'armée romaine* AT: "l'armée romaine viendra" (voir: Synecdoche ) -388 -Notes de traduction Jean 11: 47-48 -enlever notre place et notre nation -"Détruire à la fois notre temple et notre nation" -## mots de traduction +# les Romains viendront -* prêtres en chef -* Pharisien, pharisiens -* conseil, conseils -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Rome, romaine -* nation, nations +Ceci est une synecdoche pour l'armée romaine. AT: "l'armée romaine viendra" (voir: Synecdoche ) diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md index 6c7ab3a6..41b9b31c 100644 --- a/jhn/11/49.md +++ b/jhn/11/49.md @@ -1,43 +1,17 @@ -# Jean 11: 49-50 +# un certain homme parmi eux -Jean 11: 49-50 +C'est un moyen d'introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, +vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## UDB: +# Vous ne savez rien -49 L'un d'eux au conseil était Caïphe, le grand prêtre de cette année* Il leur a dit: «Vous tous ne savez - -rien ! 50 Ne réalisez-vous pas qu'il vaut mieux qu'un homme meure pour le peuple que -la nation entière périsse? - -## ULB: - -49 Cependant, un homme parmi eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: - -"Vous ne savez rien* 50 Vous ne considérez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un homme meure pour le peuple -que toute la nation périsse* " - -## Notes de traduction - -un certain homme parmi eux -C'est un moyen d'introduire un nouveau personnage dans l'histoire* Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, -vous pouvez l'utiliser ici* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -Vous ne savez rien -C'est une exagération que Caiphe utilise pour insulter ses auditeurs* AT: «Vous ne comprenez pas qu'est-ce qui +C'est une exagération que Caiaphas utilise pour insulter ses auditeurs. AT: «Vous ne comprenez pas quoi se passe "ou" Vous parlez comme si vous ne savez rien "(Voir: Hyperbole et Généralisation ) -que toute la nation pérsset -Caiphe implique que l'armée romaine tuerait tous les peuples de la nation juive si Jésus est -autorisé à vivre et à provoquer une rébellion* Le mot «nation» est une synecdoque qui représente tout -le peuple juif* AT: "que les Romains tuent tous les peuples de notre nation" (Voir: -Connaissance supposée et information implicite et Synecdoque ) -## mots de traduction +# que toute la nation périt -* Caiphe -* grand prêtre -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* nation, nations -* périr périssable - -390 -Notes de traduction Jean 11: 49-50 +Caiaphas implique que l'armée romaine tuerait tous les peuples de la nation juive si Jésus est +autorisé à vivre et à provoquer une rébellion. Le mot «nation» est une synecdoche qui représente tout +du peuple juif. AT: "que les Romains tuent tous les peuples de notre nation" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite et Synecdoche ) diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md index d780adf7..00bcbdcf 100644 --- a/jhn/11/51.md +++ b/jhn/11/51.md @@ -1,49 +1,18 @@ -# Jean 11: 51-53 +# Informations générales: -Jean 11: 51-53 +Aux versets 51 et 52, Jean explique que Caiaphus prophétisait même s'il ne réalisait pas +ça à l'époque. Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# mourir pour la nation -51 Il l'a dit, pas parce qu'il y pensait lui-même* Au lieu de cela, depuis qu'il était le grand prêtre cette année-là, +Le mot «nation» est une synecdoche et se réfère au peuple de la nation d'Israël. (Voir: Synecdoche ) -il prophétisait que Jésus mourrait pour la nation juive* 52 Mais il prophétisait aussi que -Jésus mourrait, pas seulement pour la nation juive seulement, mais aussi pour pouvoir rassembler en une nation -tous les enfants de Dieu, ceux qui vivent ailleurs dans le monde* 53 Donc, à partir de ce jour, le -le conseil a commencé à chercher un moyen d'arrêter Jésus et de le mettre à mort* +# serait réuni en un seul -## ULB: +Ceci est une ellipse. Le mot «personnes» est impliqué par le contexte. AT: “serait réuni en un +personnes »(Voir: Ellipsis ) -51 Maintenant, il ne dit pas de lui-même* Au lieu d'être grand prêtre cette année-là, il a prophétisé que Jésus +# enfants de Dieu -devrait mourir pour la nation; 52 et pas seulement pour la nation, mais pour que les enfants de Dieu qui sont -dispersés soient réunis en un* 53 Donc, à partir de ce jour, ils ont planifié comment -mettre Jésus à mort* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Aux versets 51 et 52, Jean explique que Caiphe prophétisait même s'il ne réalisait pas -ça à l'époque* Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) -mourir pour la nation -Le mot «nation» est une synecdoque et se réfère au peuple de la nation d'Israël* (Voir: Synecdoque ) -serait réuni en un seul -Ceci est une ellipse* Le mot «personnes» est impliqué par le contexte* AT: “serait réuni en un -»(Voir: Ellipse ) -enfants de Dieu -Cela fait référence aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus et qui sont spirituellement les enfants de Dieu* - -## mots de traduction - -* grand prêtre -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -392 -traductionNotes de traduction Jean 11: 51-53 - -* nation, nations -* enfants, enfant -* mourir, mort, mortel - -## Introduction à l'évangile de Jean +Cela fait référence aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus et qui sont spirituellement les enfants de Dieu. diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md index 727a23de..f7043f14 100644 --- a/jhn/11/54.md +++ b/jhn/11/54.md @@ -1,56 +1,25 @@ -# Jean 11: 54-55 +# Informations générales: -Jean 11: 54-55 +Jésus quitte Béthanie et va à Ephraïm. Au verset 55, l’histoire passe à l’histoire de nombreux +des Juifs font maintenant que la Pâque est proche. -## UDB: +# marcher ouvertement parmi les juifs -54 À cause de cela, Jésus ne voyageait plus en public parmi ses opposants juifs* Au lieu, +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs et «marcher ouvertement» est une métaphore de «vivre où +tout le monde pouvait le voir. »AT:« vivre là où tous les juifs pouvaient le voir »ou« marcher ouvertement parmi les +Les dirigeants juifs qui s'opposaient à lui »(Voir: Synecdoche et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -il a quitté Jérusalem et, avec les disciples, est allé dans une ville appelée Ephraim dans une région proche du désert -et région désertique* Là, il est resté avec ses disciples pendant un moment* +# le pays -55 Maintenant, il était presque l'heure de la célébration de la Pâque juive, et de nombreux fidèles sont sortis des - -pays et les villages à Jérusalem* Ils se laveraient en préparation, pour se rendre -eux-mêmes propres selon les règles juives, afin qu'ils soient autorisés à célébrer la -La Pâque - -## ULB: - -54 Jésus ne se promenait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla dans le pays - -près du désert dans une ville appelée Ephraim* Là il est resté avec les disciples* 55 Maintenant -la Pâque des Juifs était proche et beaucoup sont montés à Jérusalem avant la -Pâque pour se purifier* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus quitte Béthanie et va à Ephraïm* Au verset 55, l’histoire passe à l’histoire de ce font nombreux -Juifs qui montrent maintenant que la Pâque est proche* -marcher ouvertement parmi les juifs -Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs et «marcher ouvertement» est une métaphore de «vivre où -tout le monde pouvait le voir* »AT:« vivre là où tous les juifs pouvaient le voir »ou« marcher ouvertement parmi les -Les dirigeants juifs qui s'opposaient à lui »(Voir: Synecdoque et [ vol1: traduire: figures et metaphore]]) -la campagne la zone rurale en dehors des villes où vivent moins de personnes -Là il est resté avec les disciples -Jésus et ses disciples sont restés à Ephraïm pendant un certain temps* AT: «Là, il est resté avec ses disciples pour une + +# Là il est resté avec les disciples + +Jésus et ses disciples sont restés à Ephraïm pendant un certain temps. AT: «Là, il est resté avec ses disciples pour un courte période de temps »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -monta à Jérusalem + +# monta à Jérusalem + L’expression «est montée» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que l’environnement -zones* -394 -Notes de traduction Jean 11: 54-55 - -## mots de traduction - -* marcher -* Juif -* désert, déserts, régions sauvages -* Ephraim, Ephraimite, Ephraimites -* disciple, disciples -* La Pâque -* Jérusalem -* pur, purifier +zones. diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md index 199ba3b4..1a7f02bc 100644 --- a/jhn/11/56.md +++ b/jhn/11/56.md @@ -1,49 +1,24 @@ -# Jean 11: 56-57 +# Informations générales: -Jean 11: 56-57 - -## UDB: - -56 Les fidèles qui étaient venus à Jérusalem pour le festival de la Pâque étaient tous à la recherche de Jésus* Quand - -ils sont venus et se sont tenus dans le temple, ils se sont dit: «Que pensez-vous? Il ne viendra pas -à la Pâque, le fera-t-il? » 57 Les chefs des prêtres juifs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si -tout le monde a découvert où était Jésus, ils devraient le leur signaler, afin qu'ils puissent l'arrêter* - -## ULB: - -56 Ils cherchaient Jésus et parlaient les uns avec les autres lorsqu'ils se tenaient dans le temple* - -penses-tu? Qu'il ne viendra pas à la fête? ” 57 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient -donné un ordre que si quelqu'un savait où était Jésus, il devrait le signaler afin qu'ils puissent le saisir - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Le contenu du verset 57 se situe avant celui du verset 56* Si cet ordre pouvait confondre vos lecteurs, -vous pouvez combiner ces versets et mettre le texte du verset 57 avant le texte du verset 56* (Voir: Ordre +Le contenu du verset 57 se situe avant celui du verset 56. Si cet ordre pouvait confondre vos lecteurs, +vous pouvez combiner ces versets et mettre le texte du verset 57 avant le texte du verset 56. (Voir: Ordre des événements ) -Ils cherchaient Jésus -Le mot «ils» fait référence au peuple juif qui s'était rendu à Jérusalem* -Qu'est-ce que tu penses? Qu'il ne viendra pas au fete? -Ce sont des questions rhétoriques qui expriment un fort élément de doute sur le fait que Jésus viendra à -Fete de la Pâque La deuxième question est une ellipse qui exclut les mots «penses-tu»? -les orateurs se demandaient si Jésus viendrait à fete car il y avait le danger de -son arrestation* AT: «Jésus ne viendra probablement pas à fete* Il pourrait avoir peur de l' + +# Ils cherchaient Jésus + +Le mot «ils» fait référence au peuple juif qui s'était rendu à Jérusalem. + +# Qu'est-ce que tu penses? Qu'il ne viendra pas au festival? + +Ce sont des questions rhétoriques qui expriment un fort élément de doute sur le fait que Jésus viendra au +Festival de la Pâque La deuxième question est une ellipse qui exclut les mots «penses-tu»? +les orateurs se demandaient si Jésus viendrait au festival car il y avait le danger de +son arrestation. AT: «Jésus ne viendra probablement pas au festival. Il pourrait avoir peur de recevoir arrêté! »(voir: question rhétorique et ellipsis ) -Maintenant les chefs des prêtres + +# Maintenant les chefs des prêtres + Ceci est une information de fond qui explique pourquoi les fidèles juifs se demandaient si Jésus -viendrait à fete ou pas* Si votre langue a un moyen de marquer les informations de fond, -utilisez-le ici* (Voir: Informations générales ) -396 -Notes de traduction Jean 11: 56-57 - -## mots de traduction - -* temple -* fete, fetes -* prêtres en chef -* Pharisien, pharisiens -* rapport, rapports, rapportés -* saisir +viendrait au festival ou pas. Si votre langue a un moyen de marquer les informations de fond, +utilisez-le ici. (Voir: Informations générales ) diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md index e4b3f722..dec4e75e 100644 --- a/jhn/12/01.md +++ b/jhn/12/01.md @@ -1,52 +1,33 @@ -# Jean 12: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus est en train de dîner à Béthanie quand Marie oigne ses pieds avec de l'huile. -1 Jésus est arrivé à Béthanie six jours avant le début du festival de la Pâque* Bethany était le village +# Six jours avant la Pâque -où Lazare a vécu, l'homme que Jésus a rendu vivant après sa mort* 2 Là, à Béthanie, ils ont -donné un dîner en l'honneur de Jésus* Marthe prépara le dîner et Lazare était parmi -ceux qui étaient assis ensemble et mangeaient* 3 Puis Marie prit une bouteille de parfum chère (appelée -nard) et, pour honorer Jésus, elle l'a versé sur ses pieds et a ensuite essuyé les pieds avec ses cheveux* L‘odeur -du parfum remplissait toute la maison* - -## ULB: - -1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où Lazare, que Jésus avait ressuscité des - -morts était* 2 Alors ils lui préparèrent un dîner, et Marthe était en train de servir, mais Lazare était un -de ceux qui étaient assis à table avec Jésus* 3 Puis Marie prit une litre de parfum faite de -très précieux pur nard, oint les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux* La maison était remplie de l’odeur du parfum* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus est en train de dîner à Béthanie quand Marie oigne ses pieds avec de l'huile* -Six jours avant la Pâque -L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouveau +L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement ) -avait ressuscité des morts -Ceci est un idiome* AT: "a encore ressuscité" (Voir: Idiome ) -un litre de parfum -Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* Un litre représente environ un tiers de kilogramme* Ou vous pouvez -se référer à un conteneur qui pourrait contenir cette quantité* AT: «un tiers de kilogramme de parfum» ou «une bouteille + +# avait ressuscité des morts + +Ceci est un idiome. AT: "a encore ressuscité" (Voir: Idiom ) + +# un litra de parfum + +Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. Un litra représente environ un tiers de kilogramme. Ou vous pouvez +se référer à un conteneur qui pourrait contenir cette quantité. AT: «un tiers de kilogramme de parfum» ou «une bouteille de parfum »(Voir: Poids biblique ) -parfum -C'est un liquide de bonne odeur fabriqué en utilisant les huiles de plantes et de fleurs d’odeurs agréables* -400 -Notes de traduction Jean 12: 1-3 -nard -C'est un parfum fabriqué à partir d'une fleur rose en forme de cloche dans les montagnes du Népal, de Chine et de l’Inde* (Voir: Traduire les inconnus ) -La maison était remplie de l’odeur du parfum -Cela peut être traduit sous une forme active* AT: "L’odeur de son parfum a rempli la maison" (voir: Active + +# parfum + +C'est un liquide bon odorant fabriqué en utilisant les huiles de plantes et de fleurs odorantes agréables. + +# nard + +C'est un parfum fabriqué à partir d'une fleur rose en forme de cloche dans les montagnes du Népal, de Chine et de Chine. +Inde. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# La maison était remplie du parfum du parfum + +Cela peut être traduit sous une forme active. AT: "Le parfum de son parfum a rempli la maison" (voir: Active ou passif ) -## Traduction de mots - -* La Pâque -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Bethanie -* Lazare -* Marthe -* Marie (sœur de Marthe) - diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md index 9d12e42c..ab600571 100644 --- a/jhn/12/04.md +++ b/jhn/12/04.md @@ -1,43 +1,28 @@ -# Jean 12: 4-6 +# celui qui le trahirait -## UDB: - -4 Cependant, l'un de ses disciples, Judas Iscariote (c'est lui qui a brisé la confiance de Jésus en - -lui, et bientôt il donnerait Jésus à ses ennemis) - il a objecté et a dit, 5 «Nous aurions du vendre -ce parfum pour trois cents jours de salaire et donner l'argent aux pauvres* » 6 Il a dit ceci, -non pas parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur* Il avait la charge de garder le sac -qui détenait leur argent, mais il prenait de l'argent pour son propre usage chaque fois qu'il le voulait* - -## ULB: - -4 Judas Iscariote, l' un de ses disciples, celui qui le livrerait, dit 5 « Pourquoi ne pas vendre ce parfum pour trois cents deniers et donner aux pauvres? ” 6 Maintenant il a dit cela, pas parce qu'il se souciait - -des pauvres, mais parce qu'il était un voleur* Il avait le sac d'argent et volait ce qui y était -mis -Notes de traduction -celui qui le livrerait "Celui qui a par la suite permis aux ennemis de Jésus de le saisir" -Pourquoi ce parfum n'était-il pas vendu pour trois cents deniers et donner aux pauvres? -C'est une question rhétorique* Vous pouvez le traduire comme une déclaration forte* AT: «Ce parfum pourrait -être vendu pour trois cents deniers et l’argent aurait pu être donné aux pauvres! + +# Pourquoi ce parfum n'était-il pas vendu pour trois cents deniers et donné aux pauvres? + +C'est une question rhétorique. Vous pouvez le traduire comme une déclaration forte. AT: «Ce parfum pourrait +ont été vendus pour trois cents deniers et l’argent aurait pu être donné aux pauvres! Question rhétorique ) -trois cents deniers -Vous pouvez traduire cela en chiffre* AT: «300 deniers» (voir: numéros ) -deniers -Un denier était la quantité d'argent qu'un travailleur ordinaire pouvait gagner en une journée de travail* (Voir: + +# trois cents deniers + +Vous pouvez traduire cela en chiffre. AT: «300 deniers» (voir: numéros ) + +# deniers + +Un denier était la quantité d'argent qu'un travailleur ordinaire pouvait gagner en une journée de travail. (Voir: Argent biblique ) -Maintenant il a dit ceci… volait ce qui y était mis -Jean explique pourquoi Judas a posé la question sur les pauvres* Si votre langue a un moyen d'indiquer les -informations de fond, vous pouvez l'utiliser ici* (Voir: Informations générales ) -402 -Notes de traduction Jean 12: 4-6 -il a dit cela, pas parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur -«Il a dit cela parce qu'il était un voleur* Il ne se souciait pas des pauvres » -## Traduction de mots +# Maintenant il a dit ceci… volerait de ce qui était mis dedans -* Judas Iscariote -* disciple, disciples -* trahir +Jean explique pourquoi Judas a posé la question sur les pauvres. Si votre langue a un moyen d'indiquer +informations de fond, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: Informations générales ) + +# il a dit ça, pas parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur + +«Il a dit cela parce qu'il était un voleur. Il ne se souciait pas des pauvres » diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md index 1a38655f..111cb349 100644 --- a/jhn/12/07.md +++ b/jhn/12/07.md @@ -1,33 +1,17 @@ -# Jean 12: 7-8 +# Lui permettre de garder ce qu'elle a pour le jour de mon enterrement -## UDB: - -7 Alors Jésus dit: «Laissez-la tranquille! Elle a acheté ce parfum pour le jour où je mourrais et - -ils m'enterreraient* 8 Vous aurez toujours les pauvres avec toi, mais vous ne m'aurez pas toujours »* - -## ULB: - -7 Jésus a dit: «Permettez-lui de garder ce qu'elle a pour le jour de mon enterrement* 8 Vous aurez toujours les - -pauvres avec vous* Mais vous ne m'aurez pas toujours »* - -## Notes de traduction - -Lui permettre de garder ce qu'elle a pour le jour de mon enterrement -Jésus implique que les actions de la femme peuvent être comprises comme anticipant sa mort et son enterrement* AT: +Jésus implique que les actions de la femme peuvent être comprises comme anticipant sa mort et son enterrement. À: «Permettez-lui de montrer combien elle m'apprécie! De cette manière, elle a préparé mon corps pour l’inhumation » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Vous aurez toujours les pauvres avec vous -Jésus implique qu'il y aura toujours des opportunités pour aider les pauvres* AT: “Il aura toujours -des pauvres parmi vous et vous pouvez les aider quand vous le voulez »(Voir: Connaissances supposées + +# Vous aurez toujours les pauvres avec vous + +Jésus implique qu'il y aura toujours des opportunités pour aider les pauvres. AT: “Il y aura toujours +soyez des pauvres parmi vous et vous pouvez les aider quand vous le voulez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Mais tu ne m'auras pas toujours -De cette façon, Jésus implique qu'il mourra* AT: "Mais je ne serai pas toujours avec vous" (voir: Assume + +# Mais tu ne m'auras pas toujours + +De cette façon, Jésus implique qu'il mourra. AT: "Mais je ne serai pas toujours avec vous" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* enterrer - diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md index 02c14913..8f6a4633 100644 --- a/jhn/12/09.md +++ b/jhn/12/09.md @@ -1,39 +1,14 @@ -# Jean 12: 9-11 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jean parle d'un nouveau groupe +de personnes venues de Jérusalem à Béthanie. (Voir: Informations générales ) -9 Une grande foule de Juifs à Jérusalem a appris que Jésus était à Béthanie, alors ils y sont allés* Ils sont venus +# à cause de lui -non seulement parce que Jésus était là, mais aussi pour voir Lazare, que Jésus avait rendu vivant* 10 Puis -les principaux sacrificateurs ont décidé qu'il était nécessaire de mettre Lazare à mort 11, car c'était à cause de lui -que beaucoup de Juifs ne croyaient plus à ce que les principaux sacrificateurs enseignaient; au lieu, -ils faisaient confiance à Jésus* +Le fait que Lazare soit encore vivant a amené de nombreux Juifs à croire en Jésus. -## ULB: +# cru en Jésus -9 Or une grande foule de Juifs a appris que Jésus était là, et ils sont venus, non seulement pour Jésus, mais - -voir aussi Lazare, que Jésus avait ressuscité des morts* 10 Les principaux sacrificateurs ont conspiré ensemble -afin qu'ils puissent aussi mettre à mort Lazare; 11 car c'était à cause de lui que beaucoup de Juifs -son parti et ont cru en Jésus* - -## Notes de traduction - -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Jean parle d'un nouveau groupe -de personnes venues de Jérusalem à Béthanie* (Voir: Informations générales ) -à cause de lui -Le fait que Lazare soit encore vivant a amené de nombreux Juifs à croire en Jésus* -cru en Jésus -Cela implique que beaucoup de Juifs ont confiance en Jésus comme Fils de Dieu* AT: “avaient -fait confiance à Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) - -## Traduction de mots - -* Juif -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Lazare -* mourir, mortel -* prêtres en chef -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +Cela implique que beaucoup de Juifs ont confiance en Jésus comme Fils de Dieu. AT: “étaient +faire confiance à Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md index 73e216a8..223594a4 100644 --- a/jhn/12/12.md +++ b/jhn/12/12.md @@ -1,47 +1,26 @@ -# Jean 12: 12-13 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus entre à Jérusalem et le peuple l’honore comme roi. -12 Le lendemain, la grande foule qui était venue pour le festival de la Pâque a entendu que Jésus était +# Le jour suivant -en chemin pour Jérusalem* 13 Ils ont donc coupé des branches de palmiers et sont sortis pour lui souhaiter la bienvenue -dans la ville* Ils criaient: «Hosanna! Louez Dieu! Que Dieu bénisse Celui qui entre au -nom du seigneur! Bienvenue, roi d'Israël! - -## ULB: - -12 Le lendemain, une grande foule est venue au festival* Quand ils ont entendu que Jésus venait à - -Jérusalem, 13 ils ont pris les branches des palmiers et sont sortis à sa rencontre et ont crié, -“Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus entre à Jérusalem et le peuple l’honore comme roi* -Le jour suivant -L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouveau +L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement ) -une grande foule + +# une grande foule + “Une foule de gens” -Hosanna + +# Hosanna + Cela signifie "Que Dieu nous sauve maintenant!" -Béni -Cela exprime le désir de Dieu de faire en sorte que de bonnes choses arrivent à une personne* -vient au nom du seigneur -Ici, le mot «nom» est une métonymie de l'autorité et du pouvoir de la personne* AT: «vient comme le -représentant du Seigneur »ou« vient avec le pouvoir du Seigneur »(voir: métonymie ) -407 -Jean 12: 12-13 Notes de traduction -## Traduction de mots +# Béni -* festival, festivals -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jérusalem -* paume, palmiers -* bénis, bénissant -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* Israël, Israélites +Cela exprime le désir de Dieu de faire en sorte que de bonnes choses arrivent à une personne. + +# vient au nom du seigneur + +Ici, le mot «nom» est un métonyme de l'autorité et du pouvoir de la personne. AT: «vient comme le +représentant du Seigneur »ou« vient au pouvoir du Seigneur »(voir: métonymie ) diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md index e8637409..f3a4a6db 100644 --- a/jhn/12/14.md +++ b/jhn/12/14.md @@ -1,38 +1,16 @@ -# Jean 12: 14-15 +# Jésus a trouvé un jeune âne et s'est assis dessus -## UDB: - -14 Lorsque Jésus s'approcha de Jérusalem, il trouva un jeune âne et s'assit dessus, entrant dans la ville* - -En faisant cela, il a accompli ce qui avait été écrit dans les Écritures: - -15 ”N'ayez pas peur, vous qui habitez à Jérusalem* - -Regardez! Votre roi arrive* -Il vient sur un ânon! - -## ULB: - -14 Jésus trouva un jeune âne et s'assit dessus* comme il a été écrit, 15 «Ne crains pas, fille de Sion; vois, - -ton roi arrive, assis sur le petit d'un âne* - -## Notes de traduction - -Jésus a trouvé un jeune âne et s'est assis dessus -Ici, Jean donne des informations de base que Jésus est en sécurité sur un âne* Il implique que Jésus sera -monté sur l'âne à Jérusalem* AT: "il a trouvé un jeune âne et s'est assis dessus, pour entrer dans la ville" +Ici, Jean donne des informations de base que Jésus sécurise un âne. Il implique que Jésus sera +monter l'âne à Jérusalem. AT: "il a trouvé un jeune âne et s'est assis dessus, à cheval dans la ville" (Voir: Informations générales et connaissances supposées et informations implicites ) -comme il a été écrit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "comme les prophètes ont écrit dans les Écritures" (voir: Active + +# comme il a été écrit + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "comme les prophètes ont écrit dans les Écritures" (voir: Active ou passif ) -fille de Sion -«Fille de Sion» est une métonymie qui fait référence aux habitants de Jérusalem* AT: “vous les gens de + +# fille de Sion + +«Fille de Sion» est un métonyme qui fait référence aux habitants de Jérusalem. AT: “vous les gens de Jérusalem ”(voir: métonymie ) -## Traduction de mots - -* âne, mule -* écrit -* fille de Sion - diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md index e240576b..e721f993 100644 --- a/jhn/12/16.md +++ b/jhn/12/16.md @@ -1,34 +1,18 @@ -# Jean 12:16 +# Informations générales: -## UDB: +Jean, l'auteur, interrompt ici pour donner au lecteur des informations de base sur ce que le +les disciples ont plus tard compris. (Voir: Informations générales ) -16 Quand cela arriva, ses disciples ne comprirent pas que c'était un accomplissement de la prophétie* +# Ses disciples n'ont pas compris ces choses -Cependant, après que Jésus eut fini son travail et reçu à nouveau ses pleins pouvoirs en tant que Dieu, ils -se souvinrent de ce que les prophètes avaient écrit à son sujet et de ce que les gens lui avaient -fait* +Ici, les mots «ces choses» se réfèrent aux mots que le prophète avait écrits sur Jésus. -## ULB: +# quand Jésus était glorifié -16 Ses disciples n'ont pas compris ces choses au début; mais quand Jésus a été glorifié, ils se sont souvenus +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "quand Dieu a glorifié Jésus" (voir: actif ou passif ) -que ces choses avaient été écrites à son sujet et qu’elles lui avaient fait ces choses* +# ils lui avaient fait ces choses -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean, l'auteur, interrompt ici pour donner au lecteur des informations de base sur ce que -les disciples ont plus tard compris* (Voir: Informations générales ) -Ses disciples n'ont pas compris ces choses -Ici, les mots «ces choses» se réfèrent aux mots que le prophète avait écrits sur Jésus* -quand Jésus a été glorifié -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "quand Dieu a glorifié Jésus" (voir: actif ou passif ) -elles lui avaient fait ces choses -Les mots «ces choses» se réfèrent à ce que les gens ont fait quand Jésus est entré à Jérusalem sur un âne* -(le félicitant et agitant les branches de palmier)* - -## Traduction de mots - -* disciple, disciples -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +Les mots «ces choses» se réfèrent à ce que les gens ont fait quand Jésus est entré à Jérusalem sur un âne. +(le félicitant et agitant les branches de palmier). diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md index e4fca501..00d19caf 100644 --- a/jhn/12/17.md +++ b/jhn/12/17.md @@ -1,50 +1,31 @@ -# Jean 12: 17-19 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le récit principal. Ici, Jean explique que beaucoup de +les gens sont venus à la rencontre de Jésus parce qu'ils ont entendu les autres dire qu'il avait élevé Lazare du +mort. (Voir: Informations générales ) -17 La foule qui suivait Jésus continua à dire aux autres ce qu'ils avaient vu: Que Jésus +# ils ont entendu qu'il avait fait ce signe -avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait rendu vivant* 18 L'autre foule de gens, -ceux qui sont sortis de la porte de la ville pour rencontrer Jésus, l'ont fait parce qu'ils ont entendu dire -des choses qui leur ont montré son pouvoir* 19 Les pharisiens se disaient: Nous n’avons pas -d‘avantage ici* Regardez! Le monde entier le suit! - -## ULB: - -17 La foule a témoigné qu'ils étaient avec lui quand il a appelé Lazare hors de la tombe - -et l'a ressuscité des morts* 18 C’ était aussi pour cette raison que la foule sortit à sa rencontre, -parce qu'ils ont entendu dire qu'il avait fait ce signe* 19 Les pharisiens disaient donc entre eux: -«Vous ne pouvez rien faire; voyez, le monde l'a suivi* - -## Notes de traduction - -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le récit principal* Ici, Jean explique que beaucoup de gens sont venus à la rencontre de Jésus parce qu'ils ont entendu les autres dire qu'il avait ressuscité Lazare des -mort* (Voir: Informations générales ) -ils ont entendu qu'il avait fait ce signe "Ils ont entendu d'autres dire qu'il avait fait ce signe" -ce signe -Un «signe» est un événement qui prouve que quelque chose est vrai* Dans ce cas, le «signe» de la résurrection de -Lazare prouve que Jésus est le Messie* -Regardez, vous ne pouvez rien faire -Les pharisiens impliquent ici qu'il pourrait être impossible d'arrêter Jésus* AT: «Il semble que nous ne puissions rien faire -pour l'arrêter »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -voyez, le monde est parti après lui + +# ce signe + +Un «signe» est un événement ou un événement qui prouve que quelque chose est vrai. Dans ce cas, le «signe» de la levée +Lazare prouve que Jésus est le Messie. + +# Regardez, vous ne pouvez rien faire + +Les pharisiens impliquent ici qu'il pourrait être impossible d'arrêter Jésus. AT: «Il semble que nous puissions faire +rien pour l'arrêter »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# voyez, le monde est parti après lui + Les pharisiens utilisent cette exagération pour exprimer leur choc que tant de gens sont sortis pour -rencontre Jésus* AT: «On dirait que tout le monde devient son disciple» (Voir: Hyperbole et généralisation ) -412 -Notes de traduction Jean 12: 17-19 -le monde -Ici, «le monde» est une métonymie qui représente (en exagération) toutes les personnes du monde* -Vous devrez peut-être préciser pour que les auditeurs comprennent que les pharisiens -ne parlaient que des gens en Judée* (Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) +rencontre Jésus. AT: «On dirait que tout le monde devient son disciple» (Voir: Hyperbole et généralisation ) -## Traduction de mots +# le monde -* Lazare -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* signe, signes, preuve, rappel -* Pharisien, pharisiens +Ici, «le monde» est un métonyme qui représente (en exagération) toutes les personnes du monde. +Vous devrez peut-être préciser que les auditeurs auraient compris que les pharisiens étaient +ne parlant que des gens en Judée. (Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md index c0db75cb..ddd728e6 100644 --- a/jhn/12/20.md +++ b/jhn/12/20.md @@ -1,39 +1,19 @@ -# Jean 12: 20-22 +# Maintenant, certains Grecs -## UDB: - -20 Parmi ceux qui sont allés à Jérusalem pendant la fête de la Pâque étaient des Grecs* 21 Ils - -sont venus vres Philippe, qui était de Bethsaïda dans le district de Galilée* Ils avaient quelque chose à lui demander* -ils ont dit: «Monsieur, voudriez-vous nous présenter Jésus?» 22 Donc Philippe a rapporté cela à André, et ils -sont allés et ont dit à Jésus* - -## ULB: - -20 Certains Grecs étaient parmi ceux qui montaient pour adorer pendant la fête* 21 Ces gens sont allé vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui a demandé, en disant: «Monsieur, nous voulons voir - -Jésus* ” 22 Philippe alla dire à André; André est allé avec Philippe, et ils ont dit à Jésus* - -## Notes de traduction - -Maintenant, certains Grecs -L'expression «maintenant certain» marque l'introduction de nouveaux personnages dans l'histoire* (Voir: Introduction +L'expression «maintenant certain» marque l'introduction de nouveaux personnages dans l'histoire. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) -adorer au festival -Jean implique que ces «Grecs» allaient adorer Dieu pendant la Pâque* AT: “adorer + +# adorer au festival + +Jean implique que ces «Grecs» allaient adorer Dieu pendant la Pâque. AT: “adorer Dieu à la fête de la Pâque ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Bethsaida -C'était une ville de la province de Galilée* -ils ont dit à Jésus -Philippe et André parlent à Jésus de la demande des Grecs de le voir* Vous pouvez traduire cela en ajoutant -les mots implicites* AT: "ils ont dit à Jésus ce que les Grecs avaient dit" (voir: Ellipsis ) -## Traduction de mots +# Bethsaida -* Grec -* culte -* festival, festivals -* Philippe, l'apôtre -* Galilée, Galilée, Galilée -* André +C'était une ville de la province de Galilée. + +# ils ont dit à Jésus + +Philip et Andrew parlent à Jésus de la demande des Grecs de le voir. Vous pouvez traduire cela en ajoutant +les mots implicites. AT: "ils ont dit à Jésus ce que les Grecs avaient dit" (voir: Ellipsis ) diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md index 09ec6ccf..3ab7a0a7 100644 --- a/jhn/12/23.md +++ b/jhn/12/23.md @@ -1,46 +1,21 @@ -# Jean 12: 23-24 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à répondre à Philip et Andrew. -23 Jésus répondit à Philippe et à André: «Il est temps que Dieu montre au peuple tout ce que moi, le +# L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié -Fils de l'homme, a fait et à leur dire tout ce que j'ai dit* 24 Je vous dis la vérité: à moins que -une graine de blé qui est plantée dans la terre ne meurt, elle ne reste qu'une graine; mais après sa mort dans le -sol, elle se développera et produira de nombreuses graines* - -## ULB: - -23 Jésus leur répondit et dit: L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié* 24 En vérité, - -En vérité, je vous le dis, à moins qu'un grain de blé ne tombe dans la terre et ne meure, il reste seul; -mais si il meurt, il portera beaucoup de fruits* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus commence à répondre à Philippe et André* -L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié -Jésus implique que c'est maintenant le bon moment pour Dieu d'honorer le Fils de l'homme à travers -la souffrance, la mort et la résurrection* AT: "Dieu va bientôt m'honorer quand je meurs et que je ressuscite" (Voir: +Jésus implique que c'est maintenant le bon moment pour Dieu d'honorer le Fils de l'homme à travers son prochain +la souffrance, la mort et la résurrection. AT: "Dieu va bientôt m'honorer quand je meurs et que je ressuscite" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -En vérité, En vérité , je vous le dis -Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai* Regarde comment -vous avez traduit «En vérité, En vérité » dans Jean 01:51 * -à moins qu'un grain de blé ne tombe dans la terre et ne meure… il portera beaucoup de fruits -Ici, «un grain de blé» ou «graine» est une métaphore de la mort, de l'enterrement et de la résurrection de Jésus* Comme -les graines sont plantées et poussent à nouveau dans une plante qui portera beaucoup de fruits, alors beaucoup de gens auront confiance en -Jésus après qu'il soit tué, enterré et ressuscité* (Voir: métaphore ) -## Traduction de mots +# Vraiment, vraiment, je vous le dis -* heure -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié +Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment +vous avez traduit «vraiment, vraiment» dans Jean 01:51 . -416 -Notes de traduction Jean 12: 23-24 +# à moins qu'un grain de blé ne tombe dans la terre et meure… il portera beaucoup de fruits -* amen, vraiment -* blé -* fruits, fructueux, infructueux +Ici, «un grain de blé» ou «graine» est une métaphore de la mort, de l'enterrement et de la résurrection de Jésus. Comme un +les graines sont plantées et poussent à nouveau dans une plante qui portera beaucoup de fruits, alors beaucoup de gens auront-ils confiance en +Jésus après qu'il soit tué, enterré et ressuscité. (Voir: métaphore ) diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md index 879b1abb..44271d08 100644 --- a/jhn/12/25.md +++ b/jhn/12/25.md @@ -1,48 +1,21 @@ -# Jean 12: 25-26 +# Celui qui aime sa vie le perdra -## UDB: - -25 Quiconque essaie de vivre pour se faire plaisir échouera, mais quiconque ne vit pas pour se plaire - -va garder sa vie pour toujours* 26 Si quelqu'un veut me servir, il doit aussi me suivre parce que mon serviteur -doit être où je suis* Le Père honorera tous ceux qui me servent* - -## ULB: - -25 Celui qui aime sa vie la perdra; mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour l'éternité* 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, là aussi sera mon serviteur* Si - -n'importe qui me sert, le Père l'honorera* - -## Notes de traduction - -Celui qui aime sa vie la perdra Ici «aime sa vie» signifie considérer sa propre vie physique comme plus précieuse que la vie -d'autres* AT: "Celui qui valorise sa vie plus que les autres ne recevra pas la vie éternelle" (Voir: +d'autres. AT: "Celui qui valorise sa vie plus que les autres ne recevra pas la vie éternelle" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle + +# celui qui déteste sa vie dans ce monde le gardera pour la vie éternelle + Ici celui qui «déteste sa vie» se réfère à celui qui aime sa propre vie moins qu'il aime la vie -d'autres* AT: «Celui qui considère que la vie des autres est plus importante que sa propre vie vivra +d'autres. AT: «Celui qui considère que la vie des autres est plus importante que sa propre vie vivra avec Dieu pour toujours »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -où je suis, là aussi sera mon serviteur -Jésus implique que ceux qui le servent seront avec lui au ciel* AT: «Quand je suis au paradis, mon serviteur sera également là avec moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -le Père l'honorera -Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Traduction de mots +# où je suis, là aussi sera mon serviteur -* vie -* monde, mondain -* l'éternité, éternelle, pour toujours +Jésus implique que ceux qui le servent seront avec lui au ciel. AT: «Quand je suis au paradis, mon +le serviteur sera également là avec moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -* +# le Père l'honorera -418 -Notes de traduction Jean 12: 25-26 - -* asservir, esclaves, esclave, serviteur, serviteurs,servantes, - -Servir - -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* honneur, honneurs +Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md index bea4eb42..a7f3457b 100644 --- a/jhn/12/27.md +++ b/jhn/12/27.md @@ -1,51 +1,25 @@ -# Jean 12: 27-29 +# Qu'est-ce que je devrais dire? «Père, sauve-moi de cette heure»? -## UDB: - -27 Maintenant, mon âme est très troublée* Devrais-je dire: «Père, sauve-moi de ce moment où je souffrirai - -et mourrai »? Non, car c'est la raison même pour laquelle je suis entré dans ce monde* 28 Mon Père, montre comment puissant -vous êtes dans tout ce que vous avez dit, dans tout ce que vous avez fait et dans tout ce que vous êtes! -Alors Dieu a parlé du ciel: «J'ai déjà montré ma nature, mes paroles et mes œuvres; et -Je le referai! » 29 La foule qui était là a entendu la voix de Dieu, mais certains ont dit que c'était juste un -tonnerre* D'autres ont dit qu'un ange avait parlé à Jésus* - -## ULB: - -27 Maintenant, mon âme est troublée et que dois-je dire? «Père, sauve-moi de cette heure»? Mais c’est la - -raison pour laquelle je suis venu à cette heure* 28 Père, glorifie ton nom* »Alors une voix sortit du ciel et dit: -"Je l'ai glorifié et je le glorifierai à nouveau*" 29 Puis la foule qui se tenait et a entendu, dirent que -c’est un tonneur* D'autres ont dit: "Un ange lui a parlé*" - -## Notes de traduction - -Qu'est-ce que je devrais dire? «Père, sauve-moi de cette heure»? -Cette remarque se présente sous la forme d'une question rhétorique* Bien que Jésus désire éviter la crucifixion, -il choisit d'obéir à Dieu et d'être tué* AT: «Je ne prierai pas, Père, sauve-moi de +Cette remarque se présente sous la forme d'une question rhétorique. Bien que Jésus désire éviter la crucifixion, +il choisit d'obéir à Dieu et d'être tué. AT: «Je ne prierai pas, Père, sauve-moi de cette heure! ”(Voir: Question rhétorique ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -cette heure -Ici, «cette heure» est une métonymie qui représente le moment où Jésus souffrirait et mourrait sur la croix* (Voir: -La métonymie) -glorifie ton nom -Ici, le mot «nom» est une métonymie qui fait référence à Dieu* AT: «faire connaître ta gloire» ou «révéler -ta gloire »(voir: métonymie ) -une voix est venue du ciel -Ceci représente Dieu qui parle* Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils le respectent* AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme ) -420 -traductionNotes Jean 12: 27-29 -## Traduction de mots +# Père -* âme, âmes -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* sauver, coffre-fort, salut -* heure -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* nom, noms, nommés -* voix -* ciel, céleste -* ange, anges, archange +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# cette heure + +Ici, «cette heure» est un métonyme qui représente le moment où Jésus souffrirait et mourrait sur la croix. (Voir: +La métonymie ) + +# glorifie ton nom + +Ici, le mot «nom» est un métonyme qui fait référence à Dieu. AT: «faire connaître votre gloire» ou «révéler +votre gloire »(voir: métonymie ) + +# une voix est venue du ciel + +Ceci représente Dieu qui parle. Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils respectent +lui. AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme ) diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md index 8f304abd..cd03bd80 100644 --- a/jhn/12/30.md +++ b/jhn/12/30.md @@ -1,35 +1,14 @@ -# Jean 12: 30-31 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus explique pourquoi la voix a parlé du ciel. -30 Jésus leur répondit: «La voix que vous avez entendue parler était la voix de Dieu* Cependant, il n'a pas parlé +# Maintenant est le jugement de ce monde -pour mon bénéfice, mais pour le vôtre! 31 Le moment est venu pour Dieu de juger le monde* C'est le moment où -il chassera Satan, celui qui gouverne ce monde* - -## ULB: - -30 Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous* 31 Maintenant est le jugement - -de ce monde: Maintenant, le dirigeant de ce monde sera jeté* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus explique pourquoi la voix a parlé du ciel* -Maintenant est le jugement de ce monde -Ici, «ce monde» est une métonymie qui fait référence à toutes les personnes du monde* AT: «Le moment est venu pour +Ici, «ce monde» est un métonyme qui fait référence à toutes les personnes du monde. AT: «Le moment est venu pour Dieu pour juger tout le peuple »(Voir: Métonymie ) -Maintenant, le dirigeant de ce monde sera jeté -Ici, «dirigeant» se réfère à Satan* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “C'est le moment où je + +# Maintenant, le chef de ce monde sera jeté + +Ici, «souverain» se réfère à Satan. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “C'est le moment où je détruira le pouvoir de Satan qui gouverne ce monde »(voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* voix -* juge, juges, jugement, jugements -* monde, mondain -* règne, règnes, dirigeants, décision, décisions, annulation -* chasser, jeter - diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md index dd9deee8..740e0b02 100644 --- a/jhn/12/32.md +++ b/jhn/12/32.md @@ -1,33 +1,19 @@ -# Jean 12: 32-33 +# Informations générales: -## UDB: - -32 Quant à moi, quand les gens m'élèveront sur une croix, je vais attirer tout le monde à moi-même* » 33 Il a dit ceci pour - -faire savoir aux gens comment il mourrait* - -## ULB: - -32 Quand je serai élevé de la terre, j'attirerai tout le monde à moi-même 33* » Il a dit ceci pour indiquer - -quel genre de mort il mourrait* - -## Notes de traduction - -Informations générales: Au verset 33, Jean nous dit des informations de base sur ce que Jésus a dit à propos du fait d'être «élevé» (voir: Informations de base ) -Quand je serai élevé de la terre -Ici, Jésus se réfère à sa crucifixion* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Quand les gens -m’éleveront haut sur une croix »(voir: actif ou passif ) -attirera tout le monde à moi-même -À travers sa crucifixion, Jésus fournira un moyen à tout le monde de lui faire confiance* -Il a dit cela pour indiquer quel genre de mort il allait mourir -Jean interprète les paroles de Jésus comme signifiant que les gens vont le crucifier* AT: «Il a dit cela pour faire savoir aux gens -comment il mourrait »(Voir: Informations générales ) -## Traduction de mots +# Quand je suis levé de la terre -* terre -* mourir, mort, mortel +Ici, Jésus se réfère à sa crucifixion. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Quand les gens +élevez-moi haut sur une croix »(voir: actif ou passif ) + +# attirera tout le monde à moi-même + +À travers sa crucifixion, Jésus fournira un moyen à tout le monde de lui faire confiance. + +# Il a dit cela pour indiquer quel genre de mort il allait mourir + +Jean interprète les paroles de Jésus comme signifiant que les gens vont le crucifier. AT: «Il a dit cela pour laisser les gens +savoir comment il mourrait »(Voir: Informations générales ) diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md index 52b8b860..beb0d790 100644 --- a/jhn/12/34.md +++ b/jhn/12/34.md @@ -1,56 +1,24 @@ -# Jean 12: 34-36 +# Le fils de l'homme doit être élevé -## UDB: +La phrase «élevé» signifie crucifié. Vous pouvez traduire cela d'une manière qui inclut les +mots «sur une croix». AT: «Le fils de l'homme doit être soulevé sur une croix» (voir: Ellipsis ) -34 Quelqu'un dans la foule lui répondit: «Nous comprenons des Écritures que le Messie +# Qui est ce fils de l'homme? -vivre pour toujours* Alors pourquoi dis-tu que le Fils de l'homme va mourir? Qui est ce Fils de l'homme? ” 35 Jésus -répondit: «Ma lumière brillera sur toi un peu plus longtemps* Marche dans la lumière pendant que tu as ma lumière ou les ténèbres te surprendront* Ceux qui marchent dans l'obscurité ne peuvent pas voir où ils -vont! 36 Faites confiance à cette lumière pendant que vous avez la lumière; alors vous appartiendrez à la lumière* -Après avoir dit ces choses, Jésus les a laissées et s’est caché d’eux +Les significations possibles sont 1) «Quelle est l'identité de ce fils de l'homme? ou 2) ”Quel genre de fils d'homme +parlez-vous de?" -## ULB: +# La lumière sera toujours avec vous pendant un court laps de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, alors que l'obscurité ne vous dépasse pas. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il est Aller -34 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Christ restera pour toujours* Comment - -Peux-tu dire: "Le Fils de l'homme doit être élevé"? Qui est ce Fils de l'homme? ” 35 Jésus leur dit alors: ”La lumière sera toujours avec vous pour un court laps de temps* Marchez pendant que vous avez la lumière, -afin que l'obscurité ne vous dépasse pas* Celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il est -allé* 36 Pendant que tu as la lumière, crois en la lumière pour que tu sois fils de lumière* -Jésus a dit ces choses puis est parti et s'est caché d'eux* - -## Notes de traduction - -Le fils de l'homme doit être élevé -La phrase «élevé» signifie crucifié* Vous pouvez traduire cela d'une manière qui inclut les -mots «sur une croix»* AT: «Le fils de l'homme doit être soulevé sur une croix» (voir: Ellipses ) -Qui est ce fils de l'homme? -Les significations possibles sont 1) «Quelle est l'identité de ce fils de l'homme? ou 2) ”De quel genre de fils d'homme -vous parlez ?" -La lumière sera toujours avec vous pendant un court laps de temps* Marchez pendant que vous avez la lumière, afin -que l'obscurité ne vous dépasse pas* Celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il est -allé -Ici, la «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu* «Marcher dans les ténèbres» -est une métaphore qui signifie vivre sans la vérité de Dieu* AT: «Mes mots sont comme une lumière pour vous aider -vous comprenez comment vivre comme Dieu le veut* Je ne serai pas avec vous beaucoup plus longtemps* Tu dois -Suivez mes instructions pendant que je suis encore avec vous* Si vous rejetez mes mots, ce sera comme entrer dans +Ici, la «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu. «Marcher dans les ténèbres» +est une métaphore qui signifie vivre sans la vérité de Dieu. AT: «Mes mots sont comme une lumière pour vous aider +vous comprenez comment vivre comme Dieu le veut. Je ne serai pas avec vous beaucoup plus longtemps. Tu dois +Suivez mes instructions pendant que je suis encore avec vous. Si vous rejetez mes mots, ce sera comme entrer l'obscurité et vous ne pouvez pas voir où vous allez »(voir: métaphore ) -424 -Notes de traduction Jean 12: 34-36 -Pendant que tu as la lumière, crois en la lumière pour que tu sois fils de lumière -La «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu* “Fils de lumière” est -une métaphore pour ceux qui acceptent le message de Jésus et vivent selon la vérité de Dieu* AT: “Alors que + +# Pendant que tu as la lumière, crois en la lumière pour que tu sois fils de lumière + +La «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu. “Fils de lumière” est +une métaphore pour ceux qui acceptent le message de Jésus et vivent selon la vérité de Dieu. AT: “Alors que Je suis avec vous, croyez ce que j'enseigne pour que la vérité de Dieu soit en vous »(Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Christ, le Messie -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* Fils de l'homme -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* marcher -* obscurité -* croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* dépasser -* fils - diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md index 7b251436..9d475932 100644 --- a/jhn/12/37.md +++ b/jhn/12/37.md @@ -1,45 +1,21 @@ -# Jean 12: 37-38 +# Informations générales: -## UDB: +Il s’agit d’une pause dans l’intrigue principale alors que le Jean commence à expliquer la réalisation des prophéties +cela avait été dit par le prophète Isaïe. -37 Bien que Jésus ait fait beaucoup de miracles, la plupart des gens ne croyaient pas ce qu'il leur avait dit* 38 Cela devint réalité ce qu'Isaïe le prophète avait écrit il y a longtemps: +# afin que la parole d'Esaïe le prophète soit accomplie -”Seigneur, qui a cru à tout ce qu'ils ont entendu de nous? -Le Seigneur nous a montré comment il peut nous sauver puissamment! - -## ULB: - -37 Bien que Jésus ait fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui 38, de sorte que - -la parole d'Isaïe le prophète serait accomplie, dans laquelle il disait: -”Seigneur, qui a cru notre rapport, -et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Il s’agit d’une pause dans l’intrigue principale alors que Jean commence à expliquer la réalisation des prophéties -qui avait été dit par le prophète Isaïe* -afin que la parole d'Esaïe le prophète soit accomplie -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour accomplir le message d'Esaïe le prophète» +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour accomplir le message d'Esaïe le prophète» (Voir: actif ou passif ) -Seigneur, qui a cru notre rapport et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? -Cela apparaît sous la forme de deux questions rhétoriques pour exprimer la consternation du prophète sur le fait que le peuple -ne croient pas son message* On peut le dire comme une seule question rhétorique, AT: «Seigneur, à peine -quelqu'un a cru notre message, même s'il a vu que vous êtes capable de les sauver ”(Voir: Question rhétorique ) -le bras du seigneur -Ceci est une métonymie qui fait référence à la capacité du Seigneur de sauver avec pouvoir* (Voir: métonymie ) -426 -Notes de traduction Jean 12: 37-38 -## Traduction de mots +# Seigneur, qui a cru notre rapport et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? -* signe, signes, preuve, rappel -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Isaïe -* prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* accomplir, accompli -* seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* rapport, rapports, rapportés -* révéler, révélation +Cela apparaît sous la forme de deux questions rhétoriques pour exprimer la consternation du prophète que le peuple +ne croyez pas son message. On peut le dire comme une seule question rhétorique, AT: «Seigneur, à peine +quelqu'un a cru notre message, même s'il a vu que vous êtes capable de sauver +eux! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# le bras du seigneur + +Ceci est un métonymie qui fait référence à la capacité du Seigneur à sauver avec le pouvoir. (Voir: métonymie ) diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md index 5b17796b..2b8fae5c 100644 --- a/jhn/12/39.md +++ b/jhn/12/39.md @@ -1,38 +1,10 @@ -# Jean 12: 39-40 +# il a durci leurs cœurs… comprend avec leurs cœurs -## UDB: +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne. La phrase "durci leurs cœurs" est une métaphore +pour rendre quelqu'un têtu. En outre, «comprendre avec leurs cœurs» signifie «vraiment comprendre». +AT: «il les a têtus… vraiment comprendre» (voir: métonymie et métaphore ) -39 Cependant, ils ne pouvaient avoir confiance en lui pour la raison qu'Isaïe avait écrit: 40 ”Le Seigneur a fait +# et tourne -qu’ils ne peuvent pas voir, -et il les a rendus têtus; -ils ne peuvent même pas voir avec leurs yeux, -S'ils le pouvaient, ils comprendraient; -ils se repentiraient et prieraient pour que je leur pardonne* -Pour cette raison, je ne peux pas les guérir! - -## ULB: - -39 Pour cette raison, ils ne pouvaient pas croire, car Esaïe avait également dit, -40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs; - -sinon ils verraient de leurs yeux et comprendraient avec leurs cœurs, -et se tourneront, -et je les guérirais* - -## Notes de traduction - -il a durci leurs cœurs… comprend avec leurs cœurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne* La phrase "endurci leurs cœurs" est une métaphore -pour rendre quelqu'un têtu* En outre, «comprendre avec leurs cœurs» signifie «vraiment comprendre»* -AT: «il les a rendu têtus… vraiment comprendre» (voir: métonymie et métaphore ) -et se tourneront -Ici, «tourner» est une métaphore du «repentir»* AT: «et ils se repentent» (Voir: Métaphore ) - -## Traduction de mots - -* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté -* cœur, cœurs -* comprendre -* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +Ici, «tourner» est une métaphore du «repentir». AT: «et ils se repentent» (Voir: Métaphore ) diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md index bb93875b..59d1b01c 100644 --- a/jhn/12/41.md +++ b/jhn/12/41.md @@ -1,42 +1,9 @@ -# Jean 12: 41-43 +# afin qu'ils ne soient pas bannis de la synagogue -## UDB: - -41 Isaïe a écrit ces mots il y a longtemps, car il a compris que le Messie servirait Dieu - -puissamment* - -42 Bien que cela soit vrai, beaucoup de dirigeants du peuple juif ont fait confiance à Jésus* Néanmoins, - -ils craignaient énormément que les pharisiens les bannissent des synagogues, alors ils -ne parler pas de leur confiance en Jésus* 43 Ils ont préféré que les autres les louent et les respectent -plutôt que Dieu les vante* - -## ULB: - -41 Esaïe a dit ces choses parce qu'il a vu la gloire de Jésus et a parlé de lui* 42 Mais malgré cela, - -beaucoup de dirigeants croyaient en Jésus; mais à cause des pharisiens, ils ne l'ont pas admis afin qu'ils -ne soient pas banni de la synagogue* 43 Ils ont adoré les éloges des gens plus -que la louange qui vient de Dieu* - -## Notes de traduction - -afin qu'ils ne soient pas bannis de la synagogue -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «ainsi les gens ne les empêcheraient pas d'aller à la +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «ainsi les gens ne les empêcheraient pas d'aller au synagogue ”(voir: actif ou passif ) -Ils ont aimé la louange qui vient des gens plus que la louange qui vient de Dieu + +# Ils ont aimé la louange qui vient des gens plus que la louange qui vient de Dieu + "Ils voulaient que les gens les louent plus qu'ils ne voulaient que Dieu les vante" -## Traduction de mots - -* Isaïe -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* règne, règnes, dirigeants, décision, décisions, annulation -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Pharisien, pharisiens -* synagogue -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu - diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md index fa40a91d..9cc98e3e 100644 --- a/jhn/12/44.md +++ b/jhn/12/44.md @@ -1,31 +1,14 @@ -# Jean 12: 44-45 +# Informations générales: -## UDB: +Maintenant, Jean retourne à la ligne principale. Ceci est un autre moment où Jésus commence à parler à la +foule. -44 Jésus cria à la foule qui s'était rassemblée: «Ceux qui me font confiance ne font pas seulement +# Jésus a crié et a dit -Confiance en moi mais aussi en mon Père qui m'a envoyé* 45 Quand vous -me voyez, vous voyez aussi celui qui m'a envoyé* - -## ULB: - -44 Jésus s'écria et dit: «Celui qui croit en moi croit non seulement en moi, mais aussi en celui - -qui m'a envoyé, 45 et celui qui me voit,voit celui qui m'a envoyé* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Maintenant, Jean retourne à la ligne principale* Ceci est un autre moment où Jésus commence à parler à la -foule* -Jésus a crié et a dit -Ici, Jean implique qu'une foule de personnes s'est rassemblée pour entendre Jésus parler* AT: “Jésus a crié +Ici, Jean implique qu'une foule de personnes s'est rassemblée pour entendre Jésus parler. AT: “Jésus a crié à la foule qui s'était rassemblée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé -Ici, le deuxième mot «celui» fait référence à Dieu* AT: "celui qui me voit voit Dieu, qui m'a envoyé" -## Traduction Words +# celui qui me voit le voit qui m'a envoyé -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* envoyer +Ici, le mot «lui» fait référence à Dieu. AT: "celui qui me voit voit Dieu, qui m'a envoyé" diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md index e15b18de..d8880464 100644 --- a/jhn/12/46.md +++ b/jhn/12/46.md @@ -1,46 +1,25 @@ -# Jean 12: 46-47 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler à la foule. -46 Je suis venu dans le monde comme lumière du monde; celui qui me fait confiance ne restera pas +# Je suis venu comme une lumière -dans l'obscurité* - -47 Je ne juge pas ceux qui écoutent mes paroles mais refusent de m'obéir* Je ne suis pas venu au monde pour - -condamner le monde* - -## ULB: - -46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l’ - -obscurité* 47 Si quelqu'un entend mes paroles mais ne les garde pas, je ne le juge pas; car je ne suis pas -venu juger le monde, mais sauver le monde* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à la foule* -Je suis venu comme une lumière -Ici, la «lumière» est une métaphore de l'exemple de Jésus* AT: "Je suis venu pour montrer la vérité" (Voir: +Ici, la «lumière» est une métaphore de l'exemple de Jésus. AT: "Je suis venu pour montrer la vérité" (Voir: Métaphore ) -ne reste pas dans l'obscurité -Ici, «l'obscurité» est une métaphore de la vie dans l'ignorance de la vérité de Dieu* AT: “ne peut pas continuer à être + +# peut ne pas rester dans l'obscurité + +Ici, «l'obscurité» est une métaphore de la vie dans l'ignorance de la vérité de Dieu. AT: “ne peut pas continuer à être spirituellement aveugle ”(Voir: Métaphore ) -Si quelqu'un entend mes paroles mais ne les garde pas, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu -juger le monde, mais sauver le monde -Ici, «juger le monde» implique la condamnation* Jésus n'est pas venu pour condamner les gens* AT: “Si -quiconque entend mon enseignement et le rejette, je ne le condamne pas* Je ne suis pas venu pour condamner les -gens* Au lieu de cela, je suis venu pour sauver ceux qui ont confiance en moi »(voir: Connaissance supposée et implicite)* + +# Si quelqu'un entend mes paroles mais ne les garde pas, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu à juger le monde, mais sauver le monde + +Ici, «juger le monde» implique la condamnation. Jésus n'est pas venu pour condamner les gens. AT: “Si +quiconque entend mon enseignement et le rejette, je ne le condamne pas. Je ne suis pas venu pour condamner +gens. Au lieu de cela, je suis venu pour sauver ceux qui ont confiance en moi »(voir: Connaissance supposée et implicite). Informations ) -le monde -Ici, «le monde» est une métonymie qui représente toutes les personnes du monde* (Voir: métonymie ) -433 -Jean 12: 46-47 Notes de traduction -Traduction mots -* monde, mondain -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* juge, juges, jugement, jugements -* sauver, coffre-fort, salut +# le monde + +Ici, «le monde» est un métonyme qui représente toutes les personnes du monde. (Voir: métonymie ) diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md index 8f7bc1f3..f44584e9 100644 --- a/jhn/12/48.md +++ b/jhn/12/48.md @@ -1,39 +1,12 @@ -# Jean 12: 48-50 +# le dernier jour -## UDB: - -48 Pourtant, il y a quelque chose qui va condamner ceux qui me rejettent et ne suivent pas mon message* - -Ils sont condamnés par le message que je leur ai parlé* 49 Quand j'ai enseigné à propos de Dieu, je -n’ai pas simplement dit ce que je pensais* Le père, qui m'a envoyé, m'a donné des instructions claires sur ce que je -devrait dire et comment je devrais le dire* 50 Je sais que les instructions les plus importantes du Père sont -celles qui apprennent aux gens à vivre pour toujours, et j'ai dit exactement ce que mon père m'a dit de -dire*" - -## ULB: - -48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a quelqu'un qui le juge* Les paroles que - -j'ai parlé le jugeront le dernier jour* 49 Car je n'ai pas parlé pour moi, mais c'est le Père -qui m'a envoyé, qui m'a donné le commandement de quoi dire et de quoi parler* 50 Je sais que -son commandement est la vie éternelle, alors c'est ce que je dis - tout comme le père m'a parlé, alors je parle* - -## Notes de traduction - -le dernier jour «Au moment où Dieu juge les péchés des gens» -Je sais que son commandement est la vie éternelle + +# Je sais que son commandement est la vie éternelle + "Je sais que les mots qu'il m'a commandé de parler sont les mots qui donnent la vie pour toujours" -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Traduction de mots +# Père -* rejeter -* recevoir -* juge, juges, jugement, jugements -* commande, commandements -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* vie -* Dieu le Père, Père céleste, Père +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md index e05bb268..0f12fe9d 100644 --- a/jhn/13/01.md +++ b/jhn/13/01.md @@ -1,52 +1,21 @@ -# Jean 13: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: - -1 C'était maintenant la veille du début du festival de la Pâque* Jésus savait qu'il était temps pour lui de - -quitter ce monde et se reveler à son père* Il a montré combien il aimait ceux qui étaient avec -lui ici dans ce monde, et il les a aimés jusqu'à la fin de sa vie* 2 Avant que Jésus et les disciples -mageaient leur repas du soir, le diable avait déjà mis la pensée dans l'esprit de Judas Iscariot, le -fils de Simon, qu'il céderait Jésus à ses ennemis* - -## ULB: - -1 C'était avant la fête de la Pâque* Jésus savait que son heure était venue de sortir de - -ce monde et aller au Père* Ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aimait* 2 Or, le diable l'avait déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, pour trahir -Jésus* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ce n'est pas encore la Pâque et Jésus est avec ses disciples pour le souper* Ces versets expliquent le -cadre de l'histoire et donner des informations de fond sur Jésus et Judas* (Voir: Contexte +Ce n'est pas encore la Pâque et Jésus est avec ses disciples pour le souper. Ces versets expliquent la +cadre de l'histoire et donner des informations de fond sur Jésus et Judas. (Voir: Contexte Informations ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -aimé + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# aimé + C’est le genre d’amour qui vient de Dieu, qui se concentre sur le bien des autres, même quand -ne profite pas à soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* -le diable l'avait déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, pour trahir Jésus -L’expression «mets ça dans le cœur» est un idiome qui veut dire que quelqu'un pense à quelque chose* +ne profite pas à soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. + +# le diable l'avait déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, pour trahir Jésus + +L’expression «mets ça dans le cœur» est un idiome qui veut dire que quelqu'un pense à quelque chose. AT: «le diable avait déjà amené Judas Iscariot, le fils de Simon, à penser à trahir Jésus» (Voir: idiome ) -## Mots de traduction - -* festival, festivals - -438 -Notes de traduction Jean 13: 1-2 - -* La Pâque -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* heure -* monde, mondain -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* aime, aime -* Satan, diable, malin -* coeur, coeurs -* Judas Iscariot -* trahir - diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md index 312b532d..0d715e81 100644 --- a/jhn/13/03.md +++ b/jhn/13/03.md @@ -1,39 +1,21 @@ -# Jean 13: 3-5 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le verset 3 continue de nous donner des informations de base sur ce que Jésus savait. L'action dans l'histoire commence au verset 4. (Voir: Informations générales ) -3 Pourtant, Jésus savait que son Père lui avait donné un pouvoir et une autorité complete sur tout* Il +# Père -savait aussi qu'il était lui-même venu de Dieu et reviendrait bientôt à Dieu* 4 Jésus s'est levé pendant -le dîner* Il enleva ses vêtements et enroula une serviette autour de sa taille* 5 Il a versé -de l'eau dans un bassin et a commencé à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette* +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## ULB: +# avait tout remis entre ses mains -3 Il savait que le Père avait tout remis entre ses mains et qu'il venait de +Ici «ses mains» est un métonyme de pouvoir et d'autorité. AT: «lui avait donné un pouvoir complet et autorité sur tout »(Voir: Métonymie ) -Dieu revenait à Dieu* 4 Il s'est levé du dîner et a enlevé ses vêtements extérieurs* Puis il -pris une serviette et l'enroula autour de lui* 5 Puis il a versé de l'eau dans un bassin et a commencé à -laver les pieds des disciples et les sèche avec la serviette qu'il a mise autour de lui* +# il venait de Dieu et revenait à Dieu -## Notes de traduction +Jésus avait toujours été avec le Père et y retournerait après que son travail sur terre soit terminé. + +# Il s'est levé du dîner et a enlevé ses vêtements extérieurs… a commencé à laver les pieds des disciples -Informations générales: -Le verset 3 continue de nous donner des informations de base sur ce que Jésus savait* L'action dans l'histoire commence au verset 4* (Voir: Informations générales ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -avait tout remis entre ses mains -Ici «ses mains» est un métonyme de pouvoir et d'autorité* AT: «lui avait donné un pouvoir complet et autorité sur tout »(Voir: Métonymie ) -il venait de Dieu et revenait à Dieu -Jésus avait toujours été avec le Père et y retournerait après que son travail sur terre soit terminé* -Il s'est levé du dîner et a enlevé ses vêtements extérieurs… a commencé à laver les pieds des disciples Parce que la région était très poussiéreuse, il était de coutume pour l’hôte d’un dîner de -laver les pieds des invités* -440 -Notes de traduction Jean 13: 3-5 - -## Mots de traduction - -* Dieu -* disciple, disciples +laver les pieds des invités. diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md index 6cd3148a..2c57a306 100644 --- a/jhn/13/06.md +++ b/jhn/13/06.md @@ -1,37 +1,12 @@ -# Jean 13: 6-9 +# Seigneur, vas-tu me laver les pieds? -## UDB: +La question de Pierre montre qu'il ne veut pas que Jésus se lave les pieds. AT: «Seigneur, ce n'est pas bon pour +vous laver les pieds de moi, un pécheur! »(Voir: question rhétorique ) -6 Il se rendit auprès de Simon Pierre, qui lui dit: "Seigneur, vas-tu me laver les pieds?" 7 Jésus répondit +# Si je ne te lave pas, tu n'as aucune part avec moi -à lui: «Tu ne comprends pas maintenant ce que je fais pour toi, mais plus tard tu comprendras*» 8 -Pierre a dit: «Tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, alors tu -n'as rien à voir avec moi* 9 Alors Simon Pierre lui dit: «Seigneur, ne lave pas que mes pieds! Lavage -mes mains et ma tête aussi! - -## ULB: - -6 Il se rendit auprès de Simon Pierre, et Pierre lui dit: "Seigneur, vas-tu me laver les pieds?" 7 Jésus - -répondit et lui dit: «Ce que je fais, tu ne comprends pas maintenant, mais tu comprendras -cela plus tard* » 8 Pierre lui dit:« Tu ne me laveras jamais les pieds* »Jésus lui répondit:« Si je ne -te lave, tu n'as aucune part avec moi* 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, -mais aussi mes mains et ma tête* - -## Notes de traduction - -Seigneur, vas-tu me laver les pieds? -La question de Pierre montre qu'il ne veut pas que Jésus lave ses pieds* AT: «Seigneur, ce n'est pas bon pour -vous de laver mes pieds, un pécheur! »(Voir: question rhétorique ) -Si je ne te lave pas, tu n'as aucune part avec moi -Ici, Jésus énonce deux points négatifs pour convaincre Pierre de lui permettre de se laver les pieds* Jésus implique -que Pierre doit le laisser se laver les pieds s’il veut continuer à être un disciple* AT: «Si je te lave, +Ici, Jésus énonce deux points négatifs pour convaincre Peter de lui permettre de se laver les pieds. Jésus implique +que Peter doit le laisser se laver les pieds s’il veut continuer à être un disciple. AT: «Si je te lave, tu appartiendras toujours avec moi »(voir: doubles négations et connaissances supposées et implicites) Informations ) -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* comprendre - diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md index e7ff17b2..ac4a5c3c 100644 --- a/jhn/13/10.md +++ b/jhn/13/10.md @@ -1,38 +1,20 @@ -# Jean 13: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler à Simon Peter. -10 Jésus lui dit: Celui qui a pris un bain n'a qu'à se laver les pieds* Le reste de son corps +# Informations générales: -est déjà propre* Vous êtes propre, mais pas tous* » 11 Il savait qui allait le lui remettre* -C'est la raison pour laquelle il a dit: «Vous n'êtes pas tous propres* +Jésus utilise le mot «vous» pour désigner tous ses disciples. -## ULB: +# Celui qui est baigné n'a pas besoin de se laver les pieds -10 Jésus lui dit: Celui qui est baigné n'a pas besoin de se laver les pieds, mais il est complètement - -nettoyé; tu es propre, mais pas tout le monde* » 11 (Car Jésus savait qui le trahirait; c'est pourquoi il -a dit: "Vous n'êtes pas tous propres*") - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus continue de parler à Simon Pierre* -Informations générales: -Jésus utilise le mot «vous» pour désigner tous ses disciples* -Celui qui est baigné n'a pas besoin de se laver les pieds -Ici "baigné" est une métaphore qui signifie que Dieu a nettoyé une personne spirituellement* AT: “Si quelqu'un +Ici "baigné" est une métaphore qui signifie que Dieu a nettoyé une personne spirituellement. AT: “Si quelqu'un a déjà reçu le pardon de Dieu, il lui suffit maintenant de recevoir le nettoyage de ses péchés quotidiens » (Voir: métaphore ) -Vous n'êtes pas tous propres -Jésus implique que celui qui le trahira, Judas, ne lui a pas fait confiance* Par conséquent, Dieu ne lui pardonna pas ses péchés* AT: "Vous n'avez pas tous reçu le pardon de Dieu" (Voir: Assume + +# Vous n'êtes pas tous propres + +Jésus implique que celui qui le trahira, Judas, ne lui a pas fait confiance. Par conséquent, Dieu a +ne lui pardonna pas ses péchés. AT: "Vous n'avez pas tous reçu le pardon de Dieu" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## Mots de traduction - -* nettoyer, laver, impur -* trahir - -443 -Jean 13: 10-11 Notes de traduction - diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md index 20eb8953..5f8de4cf 100644 --- a/jhn/13/12.md +++ b/jhn/13/12.md @@ -1,40 +1,16 @@ -# Jean 13: 12-15 +# Savez-vous ce que j'ai fait pour vous? -## UDB: - -12 Après avoir lavé les pieds, il remit ses vêtements extérieurs* Puis il s'assit et dites: «Comprenez-vous ce que j'ai fait pour vous? 13 Vous m'appelez "enseignant" et - -'Seigneur* Vous avez raison de dire cela, car c'est ce que je suis* 14 Si moi, ton enseignant et Seigneur, je me suis mis à lavé -vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns les autres* 15 Je vous ai donné un exemple à suivre -ordre que vous devriez faire comme je l'ai fait pour vous* - -## ULB: - -12 Alors Jésus, les lavant les pieds, prenant ses vêtements et se rassit, leur dit: - -«Savez-vous ce que j'ai fait pour vous? 13 Vous m'appelez "enseignant" et "Seigneur" et vous parlez -correctement, parce que je le suis* 14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devriez -laver également les pieds les uns des autres* 15 Car je vous ai donné un exemple pour que vous fassiez aussi -comme je l'ai fait pour vous* - -## Notes de traduction - -Savez-vous ce que j'ai fait pour vous? Cette remarque se présente sous la forme d'une question afin que Jésus puisse souligner l'importance de ce qu'il -enseigne ses disciples* AT: "Vous devez comprendre ce que j'ai fait pour vous!" (Voir: Rhétorique +enseigne ses disciples. AT: "Vous devez comprendre ce que j'ai fait pour vous!" (Voir: Rhétorique Question ) -Vous m'appelez "enseignant" et "Seigneur" -Ici, Jésus implique que ses disciples ont beaucoup de respect pour lui* AT: “Tu me montres un grand respect -quand tu m'appelles 'enseignant' et 'seigneur'* ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -vous devriez aussi faire comme je l'ai fait pour vous -Jésus implique que ses disciples soient disposés à suivre son exemple et à se servir mutuellement* À: + +# Vous m'appelez "enseignant" et "Seigneur" + +Ici, Jésus implique que ses disciples ont beaucoup de respect pour lui. AT: “Tu me montres un grand respect +quand tu m'appelles 'enseignant' et 'seigneur'. ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# vous devriez aussi faire comme je l'ai fait pour vous + +Jésus implique que ses disciples soient disposés à suivre son exemple et à se servir mutuellement. À: «Vous devez aussi vous servir mutuellement avec humilité» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* enseignant, enseignants -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -445 -Jean 13: 12-15 Notes de traduction - diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md index 2b246f63..f35420c4 100644 --- a/jhn/13/16.md +++ b/jhn/13/16.md @@ -1,59 +1,31 @@ -# Jean 13: 16-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler à ses disciples. -16 Je vous dis la vérité: un serviteur n'est pas plus grand que son maître, pas plus qu'un messager +# Vraiment, vraiment -que celui qui l'a envoyé* 17 Si vous connaissez ces choses, quelle chance vous aurez si vous le faites* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -18 Je ne dis pas cela à propos de vous tous* Je connais ceux que j'ai choisis* Cependant, ce qui est écrit +# plus grand -dans les écritures doit se réaliser: «Celui qui a mangé ma nourriture avec moi comme ami, il s'est retourné contre -moi et m'a traité comme un ennemi* - -## ULB: - -16 En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son maître; ni un messager supérieur à - -celui qui l'a envoyé* 17 Si vous connaissez ces choses, vous êtes béni si vous les faites* 18 Je ne parle pas -à propos de vous tous Je connais ceux que j'ai choisis - mais ceci pour que l'écriture soit accomplie: -«Celui qui mange mon pain a soulevé son talon contre moi* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus continue de parler à ses disciples* -vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -plus grand un qui est plus important ou plus puissant, ou qui devrait avoir une vie plus facile ou plus vie agréable tu es béni -Ici, «bénir» signifie que de bonnes choses bénéfiques peuvent arriver à une personne* Vous pouvez traduire ceci -sous une forme active* AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) -ceci afin que l'écriture soit accomplie -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "ceci est pour remplir les Ecritures" (Voir: Actif ou +Ici, «bénir» signifie que de bonnes choses bénéfiques peuvent arriver à une personne. Vous pouvez traduire ceci +sous une forme active. AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ceci afin que l'écriture soit accomplie + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "ceci est pour remplir les Ecritures" (Voir: Actif ou Passif ) -447 -Jean 13: 16-18 Notes de traduction -Celui qui mange mon pain a soulevé son talon contre moi -Ici l'expression «mange mon pain» est un idiome pour quelqu'un qui prétend être un ami* La phrase -«Lever le talon» est aussi un idiome, qui signifie quelqu'un qui est devenu un ennemi* Si tu as -idiomes dans votre langue qui portent ces significations, vous pouvez les utiliser ici* AT: «celui qui a + +# Celui qui mange mon pain a soulevé son talon contre moi + +Ici l'expression «mange mon pain» est un idiome pour quelqu'un qui prétend être un ami. + +# La phrase + +«Lever le talon» est aussi un idiome, qui signifie quelqu'un qui est devenu un ennemi. Si tu as +idiomes dans votre langue qui portent ces significations, vous pouvez les utiliser ici. AT: «celui qui a prétendu être mon ami s'est avéré être un ennemi »(Voir: Idiom ) -## Mots de traduction - -* amen, vraiment -* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servir -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* messager, messagers -* envoyer -* bénis, bénissant -* choisis, élus -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* pain - diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md index 2e5189a1..5e9f4c0d 100644 --- a/jhn/13/19.md +++ b/jhn/13/19.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Jean 13: 19-20 +# Je vous le dis maintenant avant que ça arrive -## UDB: - -19 Je vous le dis maintenant avant de me remettre, de sorte que lorsque cela arrive, vous pouvez croire - -que je suis Dieu* 20 Je vous dis la vérité: si vous recevez celui que je vous envoie, vous allez aussi -me recevoir; et quiconque me reçoit reçoit aussi mon Père, celui qui m'a envoyé* - -## ULB: - -19 Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, de sorte que lorsque cela arrive, vous pouvez croire que je suis* 20 - -En vérité, je vous le dis, celui qui reçoit qui j'ai envoyé, me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit -celui qui m'a envoyé* - -## Notes de traduction - -Je vous le dis maintenant avant que ça arrive "Je vous dis maintenant ce qui va se passer avant que ça arrive" -vous pouvez croire que je suis + +# vous pouvez croire que je suis + "Vous pouvez croire que je suis qui j'ai dit que je suis" ou "vous pouvez croire que je suis le Messie" -Vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -## Mots de traduction +# Vraiment, vraiment -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* amen, vraiment -* recevoir -* envoyer +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md index 0f6992db..b919f7dd 100644 --- a/jhn/13/21.md +++ b/jhn/13/21.md @@ -1,33 +1,12 @@ -# Jean 13: 21-22 +# troublé -## UDB: - -21 Après que Jésus eut dit cela, il fut troublé en lui-même* Il a solennellement déclaré: «Je vous dis - -la vérité: l'un de vous va me livrer à mes ennemis* ” 22 Les disciples se regardèrent* -Ils étaient confus au sujet de ceux dont il parlait* - -## ULB: - -21 Quand Jésus a dit cela, il était troublé d'esprit* Il a témoigné et a dit: «Vraiment, vraiment, je vous dis - -que l'un de vous me trahira* ” 22 Les disciples se regardèrent, se demandant de qui il parle* - -## Notes de traduction - -troublé concerné, contrarié -vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -Les disciples se regardèrent en se demandant de qui il parlait + +# Vraiment, vraiment + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . + +# Les disciples se regardèrent en se demandant de qui il parlait + «Les disciples se regardèrent et se demandèrent:" Qui va trahir Jésus? " -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* esprit, esprits, spirituel -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* amen, vraiment -* trahir -* disciple, disciples - diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md index 2b7bfce2..b6d654d9 100644 --- a/jhn/13/23.md +++ b/jhn/13/23.md @@ -1,40 +1,19 @@ -# Jean 13: 23-25 +# Un de ses disciples, que Jésus aimait -## UDB: +Cela fait référence à Jean. -23 L'un des disciples, Jean, celui que Jésus aimait particulièrement, était à la table à côté de Jésus* 24 +# couché à la table -Simon Pierre fit signe à Jean de demander à Jésus de quel disciple il parlait* 25 Donc -Jean s'appuya contre Jésus et lui demanda calmement: "Seigneur, qui est-ce?" - -## ULB: - -23 Un de ses disciples, que Jésus aimait, était couché contre la table de Jésus* 24 Simon - -Pierre a fait signe à ce disciple et a dit: «Demandez-lui de qui il parle*» 25 Alors il s'est reculé -contre le côté de Jésus et lui dit: "Seigneur, qui est-ce?" - -## Notes de traduction - -Un de ses disciples, que Jésus aimait -Cela fait référence à Jean* -couché à la table Pendant le temps du Christ, les Juifs dînaient souvent ensemble dans le style grec, dans lequel ils reposaient -leurs côtés sur des canapés bas* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Côté de Jésus +leurs côtés sur des canapés bas. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Côté de Jésus + Allongé avec la tête contre le côté d'un autre dîner dans le style grec était considéré comme le -lieu de plus grande amitié avec lui* -aimé +lieu de plus grande amitié avec lui. + +# aimé + Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas -soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* - -## Mots de traduction - -* disciple, disciples -* aime -* Peter, Simon Pierre, Cephas -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -451 -Jean 13: 23-25 Notes de traduction +soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md index 26a67c6f..13d4562f 100644 --- a/jhn/13/26.md +++ b/jhn/13/26.md @@ -1,40 +1,21 @@ -# Jean 13: 26-27 +# Iscariot -## UDB: +Cela indique que Judas était originaire du village de Kerioth. (Voir: Informations générales ) -26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai ce morceau de pain après l'avoir trempé dans le bol* +# Puis après le pain -Puis il trempa le pain et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariot* 27 Dès que Judas a pris -le morceau de pain, Satan est entré à lui et a pris le contrôle de lui* Jésus lui dit: -vous devez le faire, le faire rapidement* " - -## ULB: - -26 Alors Jésus répondit: C'est celui pour qui je vais tremper le morceau de pain et le lui donner* - -quand il eut trempé le pain, il le donna à Judas, fils de Simon Iscariot* 27 Puis après le pain, -Satan est entré en lui, alors Jésus lui a dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement* - -## Notes de traduction - -Iscariot -Cela indique que Judas était originaire du village de Kerioth* (Voir: Informations générales ) -Puis après le pain -Les mots «Judas a pris» sont compris du contexte* AT: "Après que Judas a pris le pain" +Les mots «Judas a pris» sont compris du contexte. AT: "Après que Judas a pris le pain" (Voir: Ellipsis ) -Satan est entré en lui -Ceci est un idiome qui signifie que Satan a pris le contrôle total de Judas* AT: "Satan l'a pris en charge" -ou "Satan a commencé à le commander" (voir: idiome ) -alors Jésus lui dit -Ici, Jésus parle à Judas* -Ce que vous faites, faites-le rapidement + +# Satan est entré en lui + +Ceci est un idiome qui signifie que Satan a pris le contrôle total de Judas. AT: "Satan l'a pris en charge"ou "Satan a commencé à le commander" (voir: idiome ) + +# alors Jésus lui dit + +Ici, Jésus parle à Judas. + +# Ce que vous faites, faites-le rapidement + “Faites vite ce que vous comptez faire!” -## Mots de traduction - -* Judas Iscariot -* Satan, diable, malin - -453 -Jean 13: 26-27 Notes de traduction - diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md index d20cb5a8..b2943f47 100644 --- a/jhn/13/28.md +++ b/jhn/13/28.md @@ -1,30 +1,9 @@ -# Jean 13: 28-30 +# qu'il devrait donner quelque chose aux pauvres -## UDB: +Vous pouvez traduire ceci comme une citation directe: «Allez donner de l'argent aux pauvres». -28 Personne d'autre à la table ne savait pourquoi Jésus lui avait dit cela* 29 Certains pensaient que parce que +# il est sorti immédiatement. C'était la nuit -Judas avait le sac d'argent, Jésus lui disait d'aller acheter des choses nécessaires pour la Pâque -Festival* D'autres pensaient que Jésus disait à Judas de donner quelque chose aux pauvres* 30 Après avoir reçu -le pain, immédiatement Judas sortit* C'était la nuit* - -## ULB: - -28 Or, personne qui était couché à la table ne savait pourquoi il lui avait dit cela* 29 Certains ont pensé que, - -depuis que Judas avait le sac d'argent, Jésus lui a dit: «Achetez ce que nous devons avoir pour le festival» ou que -il devrait donner quelque chose aux pauvres* 30 Après que Judas eut reçu le pain, il sortit aussitôt* -C'était la nuit* - -## Notes de traduction - -qu'il devrait donner quelque chose aux pauvres -Vous pouvez traduire ceci comme une citation directe: «Allez donner de l'argent aux pauvres»* -il est sorti immédiatement* C'était la nuit Jean semble attirer l'attention sur le fait que Judas fera son mal ou son «sombre» acte dans l'obscurité -de la nuit* AT: "il est sorti immédiatement dans la nuit noire" (Voir: Informations générales ) - -## Mots de traduction - -* fête +de la nuit. AT: "il est sorti immédiatement dans la nuit noire" (Voir: Informations générales ) diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md index d3dee37f..dbecf169 100644 --- a/jhn/13/31.md +++ b/jhn/13/31.md @@ -1,47 +1,21 @@ -# Jean 13: 31-33 +# Maintenant le Fils de l'homme est glorifié et Dieu est glorifié en lui -## UDB: - -31 Après le départ de Judas, Jésus dit: «Maintenant, Dieu fera savoir aux gens ce que je fais, le Fils de l'homme* - -Moi, le Fils de l'homme, je ferai savoir aux gens ce que Dieu fait aussi, et les gens le loueront -pour ça* 32 Puisque moi, le Fils de l'homme, je fais connaître Dieu aux hommes et que je l'honore, Dieu aussi -Honorez moi* Dieu le fera immédiatement* - -33 Petits enfants, je suis encore un peu avec vous* Vous me chercherez; mais comme je le disais au - -Juifs, et comme je vous le dis maintenant, où je vais, vous ne pouvez pas venir* - -## ULB: - -31 Quand Judas fut parti, Jésus dit: «Maintenant, le Fils de l'homme est glorifié et Dieu est glorifié en lui* -32 Dieu le glorifiera en lui-même et il le glorifiera immédiatement* 33 Petits enfants, je suis avec - -vous pour encore peu de temps* Tu me chercheras et comme je l'ai dit aux Juifs: «Où je suis -aller, vous ne pouvez pas venir* Maintenant, je vous le dis aussi* - -## Notes de traduction - -Maintenant le Fils de l'homme est glorifié et Dieu est glorifié en lui -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Maintenant, les gens vont voir comment le Fils de l’homme va +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Maintenant, les gens vont voir comment le Fils de l’homme va recevoir l'honneur et comment Dieu recevra l'honneur à travers ce que fait le Fils de l'homme »(Voir: Actif ou passif ) -Dieu le glorifiera en lui-même et il le glorifiera immédiatement -Le mot «lui» fait référence au fils de l'homme* Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui fait référence à -Dieu* AT: "Dieu lui-même rendra immédiatement hommage au Fils de l'homme" (Voir: Pronoms réfléchis ) -Petits enfants + +# Dieu le glorifiera en lui-même et il le glorifiera immédiatement + +Le mot «lui» fait référence au fils de l'homme. Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui fait référence à +Dieu. AT: "Dieu lui-même rendra immédiatement hommage au Fils de l'homme" (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# Petits enfants + Jésus utilise le terme «Petits enfants» pour dire qu’il aime les disciples comme s’ils étaient -ses enfants* -comme je l'ai dit aux Juifs -Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus* AT: «comme je l'ai dit aux juifs +ses enfants. + +# comme je l'ai dit aux Juifs + +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «comme je l'ai dit aux juifs leaders »(Voir: Synecdoche ) -456 -Notes de traduction Jean 13: 31-33 - -## Mots de traduction - -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu -* Juif diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md index b91532df..4646b558 100644 --- a/jhn/13/34.md +++ b/jhn/13/34.md @@ -1,30 +1,14 @@ -# Jean 13: 34-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler à ses disciples. -34 Je vous donnerai ce nouveau commandement: vous devez vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés* 35 Si vous vous aimez les uns les autres, tout le monde saura que vous êtes mes disciples* +# amour -## ULB: +C'est le genre d'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand c'est le cas. +ne pas en profiter. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. -34 Je vous donne un nouveau commandement, afin que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimé, alors +# toutes les personnes -vous devriez aussi vous aimer les uns les autres* 35 Par cela, tout le monde saura que vous êtes mes disciples, si vous -avez de l'amour les uns pour les autres* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à ses disciples* -amour -C'est le genre d'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand c'est le cas* -ne pas en profiter* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* -toutes les personnes Vous devrez peut-être expliciter que cette exagération ne concerne que les personnes qui voient comment -les disciples s'aiment* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) - -## Mots de traduction - -* commande, commandements -* aime -* disciple, disciples +les disciples s'aiment. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md index 26625462..82b4cee4 100644 --- a/jhn/13/36.md +++ b/jhn/13/36.md @@ -1,34 +1,13 @@ -# Jean 13: 36-38 +# déposer ma vie -## UDB: - -36 Simon Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus répondit: "Où je vais, tu - -ne peux pas venir avec moi maintenant; mais tu viendras plus tard* ” 37 Pierre dit:“ Seigneur, pourquoi ne puis-je pas venir avec toi? Je donnerais ma vie pour toi! ” 38 Jésus répondit:“ Veux-tu vraiment déposer ta -vie pour moi, Pierre? Je vous dis la vérité: le coq ne chantera pas le matin devant vous -que tu diras trois fois que tu ne me connais pas! - -## ULB: - -36 Simon Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus répondit: "Où je vais, tu - -ne peux pas me suivre maintenant, mais tu suivrass plus tard* ” 37 Pierre lui dit:“ Seigneur, pourquoi ne puis-je pas suivre -tu sais? Je vous donnerai ma vie* ” 38 Jésus répondit:“ Veux-tu donner ta vie pour moi? -En vérité, en vérité, je vous le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne me refuses trois fois* - -## Notes de traduction - -déposer ma vie «Abandonner ma vie» ou «mourir» -Voulez-vous donner votre vie pour moi? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus* AT: “Vous dites + +# Voulez-vous donner votre vie pour moi? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus. AT: “Vous dites que tu mourras pour moi, mais la vérité est que tu ne le feras pas! »(Voir: question rhétorique ) -le coq ne chantera pas avant que tu ne me refuses trois fois + +# le coq ne chantera pas avant que vous ne me refusiez trois fois + "Vous direz que vous ne me connaissez pas trois fois avant que le coq chante" -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* amen, vraiment - diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md index a49534a9..bbd043b5 100644 --- a/jhn/14/01.md +++ b/jhn/14/01.md @@ -1,52 +1,31 @@ -# Jean 14: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se couche à la table avec son +disciples et continue de leur parler. -1 ”Ne soyez pas contrariés ou anxieux* Vous faites confiance à Dieu; confiance aussi en moi* 2 Où vit mon père +# Ne laissez pas votre coeur se troubler -il y a beaucoup d'endroits où vivre* Si ce n'était pas vrai, je vous l'aurais dit* J'y vais pour préparer une -place pour vous* 3 Si je vais là-bas pour vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai avec -moi, pour que là où je suis, vous soyez peut-être avec moi* - -## ULB: - -1 ”Ne laissez pas votre cœur se troubler* Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi* 2 Dans la maison de mon - -Père sont de nombreuses chambres* Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit, je vais préparer une place -pour vous* 3 Si je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous recevrai pour que -où je suis vous soyez aussi* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit* Jésus se couche à la table avec ses -disciples et continue de leur parler* -Ne laissez pas votre coeur se troubler -Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne* AT: «Arrête d'être si anxieux et inquiet» +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: «Arrête d'être si anxieux et inquiet» (Voir: métonymie ) -Dans la maison de mon père il y a beaucoup de chambres + +# Dans la maison de mon père il y a beaucoup de chambres + “Il y a beaucoup d'endroits où vivre dans la maison de mon père” -Dans la maison de mon père -Cela fait référence au ciel, où Dieu vit* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -beaucoup de pièces -Le mot «chambre» peut se référer à une pièce unique ou à un logement plus grand* -461 -Jean 14: 1-3 Notes de traduction -Je vais te préparer une place -Jésus préparera une place au ciel pour chaque personne qui a confiance en lui* Le "vous" est pluriel et -se réfère à tous ses disciples* (Voir: formes de vous ) -## Mots de traduction +# Dans la maison de mon père -* coeur, coeurs -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Dieu le Père, Père céleste, Père +Cela fait référence au ciel, où Dieu vit. -## Liens: +# Père -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# beaucoup de pièces + +Le mot «chambre» peut se référer à une pièce unique ou à un logement plus grand. + +# Je vais te préparer une place + +Jésus préparera une place au ciel pour chaque personne qui a confiance en lui. Le "vous" est pluriel et +se réfère à tous ses disciples. (Voir: formes de vous ) diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md index afd8b750..21372c5e 100644 --- a/jhn/14/04.md +++ b/jhn/14/04.md @@ -1,56 +1,29 @@ -# Jean 14: 4-7 +# comment pouvons-nous connaître le chemin? -## UDB: - -4 Vous savez où je vais et vous connaissez le chemin* -5 Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas* Comment pouvons-nous connaître le chemin? » 6 - -Jésus lui dit: «Je suis le chemin, je suis la vérité et je suis la vie* Personne ne peut venir au Père et -vivre avec lui à moins qu'il ne passe par moi* 7 Si tu me connaissais, tu aurais connu mon Père -aussi* A partir de maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu* - -## ULB: - -4 Tu connais le chemin vers où je vais* » 5 Thomas dit à Jésus:« Seigneur, nous ne savons pas où tu es - -allé, comment pouvons-nous connaître le chemin? » 6 Jésus lui dit:« Je suis le chemin, la vérité et la vie; -personne ne vient au Père que par moi* 7 Si vous m'aviez connu, vous auriez connu mon -Père aussi* A partir de maintenant, vous le connaissez et l'avez vu* - -## Notes de traduction - -comment pouvons-nous connaître le chemin? "Comment pouvons-nous savoir comment y arriver?" -le chemin + +# le chemin + C'est une métaphore qui a ces significations possibles 1) «le chemin vers Dieu» ou 2) «celui qui prend -les gens à Dieu* »(Voir: Métaphore ) -la vérité +les gens à Dieu. »(Voir: Métaphore ) + +# la vérité + C'est une métaphore qui a ces significations possibles 1) «la vraie personne» ou 2) «celui qui parle -de vraies paroles sur Dieu* »(Voir: Métaphore ) -la vie -C'est une métaphore qui signifie que Jésus peut donner la vie aux gens* AT: «celui qui peut rendre des gens -vivants »(Voir: Métaphore ) -personne ne vient au Père que par moi -Les gens peuvent venir à Dieu et vivre avec lui seulement en faisant confiance à Jésus* AT: «Personne ne peut venir au -Père et vivre avec lui à moins qu'il ne vienne par moi »(voir: Connaissances supposées et implicites) +de vraies paroles sur Dieu. »(Voir: Métaphore ) + +# la vie + +C'est une métaphore qui signifie que Jésus peut donner la vie aux gens. AT: «celui qui peut faire des gens +vivant »(Voir: Métaphore ) + +# personne ne vient au Père que par moi + +Les gens peuvent venir à Dieu et vivre avec lui seulement en faisant confiance à Jésus. AT: «Personne ne peut venir au +Père et vis avec lui à moins qu'il ne vienne par moi »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) -463 -Jean 14: 4-7 Notes de traduction -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Mots de traduction +# Père -* Thomas -* vrai, vérité, vérités -* vie -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md index 58a9cf88..a557dae9 100644 --- a/jhn/14/08.md +++ b/jhn/14/08.md @@ -1,46 +1,20 @@ -# Jean 14: 8-9 +# Seigneur, montre-nous le Père -## UDB: +Le «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -8 Philippe dit à Jésus: « Seigneur, montre - nous le Père et ce sera tout ce que nous voulons ! » 9 Jésus lui a dit : +# Je suis avec toi depuis si longtemps et tu ne me connais toujours pas, Philip? -Philippe, je suis avec toi depuis si longtemps et tu ne me connais toujours pas* Ceux qui m'ont vu -ont vu mon père* Alors, pourquoi dis-tu "Montre-nous le Père"? - -## ULB: - -8 Philippe dit à Jésus: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffira*» 9 Jésus lui dit: - -«Je suis avec toi depuis si longtemps et tu ne me connais toujours pas, Philippe? Celui qui m'a vu a -vu le père* Comment pouvez-vous dire: "Montre-nous le Père"? - -## Notes de traduction - -Seigneur, montre-nous le Père -Le «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Je suis avec toi depuis si longtemps et tu ne me connais toujours pas, Philippe? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur les paroles de Jésus* AT: “Philippe, je -ont été avec vous les disciples depuis très longtemps* Tu devrais me connaître maintenant! +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur les paroles de Jésus. AT: “Philip, je +ont été avec vous les disciples depuis très longtemps. Tu devrais me connaître maintenant! Question rhétorique ) -Celui qui m'a vu a vu le Père -Voir Jésus, qui est Dieu le Fils, c'est voir Dieu le Père* Le «Père» est un titre important pour Dieu* + +# Celui qui m'a vu a vu le Père + +Voir Jésus, qui est Dieu le Fils, c'est voir Dieu le Père. Le «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -Comment pouvez-vous dire: "Montre-nous le Père"? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe* AT: “Alors toi, tu -ne devrais vraiment pas dire: «Montre-nous le Père! ”(Voir: Question rhétorique ) -## Mots de traduction +# Comment pouvez-vous dire: "Montre-nous le Père"? -* Philippe, l'apôtre -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu le Père, Père céleste, Père - -465 -Jean 14: 8-9 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe. AT: “Alors toi +ne devrait vraiment pas dire: «Montre-nous le Père! ”(Voir: Question rhétorique ) diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md index 3359f2a7..89210572 100644 --- a/jhn/14/10.md +++ b/jhn/14/10.md @@ -1,52 +1,27 @@ -# Jean 14: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus pose une question à Philip puis continue à parler à tous ses disciples. -10 Ne crois-tu pas que je suis uni à mon père et que mon père est uni à moi? Les choses que +# Ne crois-tu pas… en moi? -je vous ai dites, je n'ai pas pensé à ces choses; c'est plutôt mon père qui m'a envoyé pour vous dire -toutes ces choses, car mon Père est joint à moi et travaille à travers moi* 11 Croyez-moi parce que -je vous ai dit que je suis uni au Père et que le Père est uni à moi -de tous les signes et par tous les actes puissants que vous m'avez vu faire* +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe. AT: “Tu as vraiment +devrait croire… en moi. »(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# Père -10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les mots que je vous dis, je +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -ne parle pas de ma propre autorité, mais le Père qui vit en moi fait son travail* 11 Croyez en moi -que je suis dans le Père et que le Père est en moi ou que vous me croyez à cause des œuvres elles-mêmes* +# Les mots que je vous dis je ne parle pas de ma propre autorité -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus pose une question à Philippe puis continue à parler à tous ses disciples* -Ne crois-tu pas… en moi? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe* AT: “Tu as vraiment -devrait croire… en moi* »(Voir: question rhétorique ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Les mots que je vous dis je ne parle pas de ma propre autorité "Ce que je vous dis n'est pas de moi" ou "Les mots que je vous dis ne sont pas de moi" -Les mots que je vous dis -Ici, vous êtes au pluriel* Jésus parle maintenant à tous ses disciples* -Je suis dans le Père et le Père est en moi -Ceci est un idiome qui signifie que Dieu le Père et Jésus ont une relation unique* AT: «Je suis un + +# Les mots que je vous dis + +Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parle maintenant à tous ses disciples. + +# Je suis dans le Père et le Père est en moi + +Ceci est un idiome qui signifie que Dieu le Père et Jésus ont une relation unique. AT: «Je suis un avec le Père, et le Père est un avec moi »ou« mon père et moi sommes comme si nous étions un ”(voir: idiome ) -467 -Jean 14: 10-11 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* autorité, autorités -* vie -* œuvres, actes, travail, actes - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md index c749b58d..368aef12 100644 --- a/jhn/14/12.md +++ b/jhn/14/12.md @@ -1,52 +1,29 @@ -# Jean 14: 12-14 +# Vraiment, vraiment -## UDB: +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -12 Je vous dis la vérité: quiconque a confiance en moi fera aussi ce que je fais* Il fera même +# croit en moi -de plus grandes œuvres parce que je vais être avec le Père* 13 Quoi que vous demandiez en mon nom, je ferai cela* Je vais le faire afin que tout le monde puisse honorer le Père et qu'ils puissent connaître le -Père à cause de tout ce que je fais, son Fils* 14 Si vous demandez quelque chose au Père parce que vous -appartiennez à moi, je le ferai* +Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu. -## ULB: +# Quoi que vous demandiez en mon nom -12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais, et il fera meilleur - -travail que ceux-là parce que je vais au Père* 13 Quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai -que le Père sera glorifié dans le Fils* 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai* - -## Notes de traduction - -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -croit en moi -Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu* -Quoi que vous demandiez en mon nom -Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus* AT: «Tout ce que vous demandez, en utilisant +Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus. AT: «Tout ce que vous demandez, en utilisant mon autorité »(voir: métonymie ) -afin que le Père soit glorifié dans le Fils -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour montrer à tout le monde à quel point mon père est génial» (voir: + +# afin que le Père soit glorifié dans le Fils + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour montrer à tout le monde à quel point mon père est génial» (voir: Actif ou Passif ) -Père fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire + +# Pere fils + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -469 -Jean 14: 12-14 Notes de traduction -Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai -Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus* AT: “Si vous me demandez quelque chose comme + +# Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai + +Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus. AT: “Si vous me demandez quelque chose comme un de mes disciples, je le ferai »ou« tout ce que vous me demandez, je le ferai parce que vous m'appartenez » (Voir: métonymie ) -## Mots de traduction - -* amen, vraiment -* nom, noms, nommés -* gloire, glorieuse, glorifie -* Fils de Dieu, Fils - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction - diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md index d6f7ba03..0a6f3532 100644 --- a/jhn/14/15.md +++ b/jhn/14/15.md @@ -1,50 +1,14 @@ -# Jean 14: 15-17 +# Consolateur -## UDB: +Cela fait référence au Saint-Esprit. -15 Si tu m'aimes, tu vivras comme je t'ai appris* 16 Alors je demanderai au Père de te donner un autre +# Esprit de vérité -cadeau, et il vous enverra un autre assistant, celui qui viendra à vos côtés pour être avec vous pour toujours* +Cela fait référence au Saint-Esprit qui enseigne aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu. -17 Il est l'Esprit qui dit la vérité sur Dieu* Les incroyants dans ce monde ne sauront jamais +# Le monde ne peut pas le recevoir -l'acceuillir* Le monde ne peut pas le voir ou le connaître* Vous le connaissez parce qu'il vit avec vous -et il sera joint à vous* - -## ULB: - -15 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements, 16 et je prierai le Père, et il va - -vous donner un autre consolateur pour qu'il soit avec vous pour toujours - 17 l'Esprit de vérité* Le monde -ne peut pas le recevoir car il ne le voit pas ou ne le connaît pas* Mais vous le connaissez, car il vit avec -vous et serez en vous* - -## Notes de traduction - -Consolateur -Cela fait référence au Saint-Esprit* -Esprit de vérité -Cela fait référence au Saint-Esprit qui enseigne aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu* -Le monde ne peut pas le recevoir -Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne les personnes qui s'opposent à Dieu* AT: “L'incroyant +Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne les personnes qui s'opposent à Dieu. AT: “L'incroyant les gens dans ce monde ne l'accueillent jamais »ou« Ceux qui s'opposent à Dieu ne l'accepteront pas »(Voir: La métonymie ) -## Mots de traduction - -* commande, commandements -* confort, réconfort, mal à l'aise -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* vrai, vérité, vérités -* monde, mondain - -471 -Jean 14: 15-17 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction - diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md index de082413..9edfb96c 100644 --- a/jhn/14/18.md +++ b/jhn/14/18.md @@ -1,46 +1,23 @@ -# Jean 14: 18-20 +# te laisser seul -## UDB: - -18 Je ne vous abandonnerai pas et je ne laisserai plus personne pour prendre soin de vous* Je viendrai à vous* 19 Bientôt le - -le monde ne me verra plus, mais vous me verrez* Parce que je vis, vous allez vivre* 20 Quand vous voyez -encore une fois, vous saurez que je suis uni au Père et que vous vous êtes joints à moi et moi en vous* - -## ULB: - -18 Je ne vous laisserai pas seuls* Je vous reviendrai* 19 Pourtant, peu de temps et le monde - -ne me verra plus, mais vous me verrez* Parce que je vis, vous vivrez aussi* 20 Ce jour-là vous -saurez que je suis dans mon Père et que vous êtes en moi et que je suis en vous* - -## Notes de traduction - -vous laisser seuls -Ici, Jésus implique qu'il ne quittera pas ses disciples à personne pour s'occuper d'eux* AT: «vous laisse +Ici, Jésus implique qu'il ne quittera pas ses disciples avec personne pour s'occuper d'eux. AT: «vous laisse avec personne pour s'occuper de vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -le monde -Ici, le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu* Au + +# le monde + +Ici, le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu. Au incroyants ”(Voir: Métonymie ) -Vous saurez que je suis dans mon père -Dieu le Père et Jésus vivent comme une seule personne* AT: «vous saurez que mon père et moi sommes comme + +# tu sauras que je suis dans mon père + +Dieu le Père et Jésus vivent comme une seule personne. AT: «vous saurez que mon père et moi sommes comme une personne" -mon père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -tu es en moi et que je suis en toi + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# tu es en moi et que je suis en toi + "Toi et moi sommes juste comme une personne" -## Mots de traduction - -* monde, mondain -* vie - -473 -Jean 14: 18-20 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction - diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md index bd3a00e9..f593d4c6 100644 --- a/jhn/14/21.md +++ b/jhn/14/21.md @@ -1,54 +1,28 @@ -# Jean 14: 21-22 +# aime -## UDB: - -21 Tous ceux qui ont entendu mes commandements et leur ont obéi sont ceux qui m'aiment* - -Et ceux qui m'aiment, mon Père les aimera aussi; Je vais les aimer et je vais me révéler -à eux*" - -22 Alors Judas (pas Iscariote, mais l'autre disciple du même nom) parla à Jésus* Il a dit, - -"Seigneur, comment vas-tu te révéler à nous et pas au monde entier?" - -## ULB: - -21 Celui qui a mes commandements et qui les garde est celui qui m'aime et celui qui m'aime - -Je serai aimé de mon père et je l'aimerai et je me montrerai à lui* » 22 Judas (pas Iscariote) -dit à Jésus: «Seigneur, pourquoi est-ce que tu vas te montrer à nous et pas au monde? - -## Notes de traduction - -aime Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas -soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* -celui qui m'aime sera aimé de mon père -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «mon père aimera tous ceux qui m'aiment» (voir: Active +soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. + +# celui qui m'aime sera aimé de mon père + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «mon père aimera tous ceux qui m'aiment» (voir: Active ou passif ) -mon père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Judas (pas Iscariote) + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Judas (pas Iscariote) + Cela fait référence à un autre disciple qui s'appelait Judas, pas au disciple qui était du village -de Kerioth qui a trahi Jésus* (Voir: Comment traduire des noms ) -pourquoi est-ce que tu vas te montrer à nous? -Ici, le mot «spectacle» fait référence à la révélation de la beauté de Jésus* AT: «Pourquoi allez-vous vous révéler -seulement à nous "ou" pourquoi ne nous laisseriez-vous voir que combien vous êtes merveilleux? " -475 -Jean 14: 21-22 Notes de traduction -pas au monde -Ici, «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui s'opposent à Dieu* AT: «pas à ceux qui font +de Kerioth qui a trahi Jésus. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# pourquoi est-ce que tu vas te montrer à nous + +Ici, le mot «spectacle» fait référence à la révélation de la beauté de Jésus. AT: «Pourquoi allez-vous vous révéler seulement à nous "ou" pourquoi ne nous laisseriez-vous voir que combien vous êtes merveilleux? " + +# pas au monde + +Ici, «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui s'opposent à Dieu. AT: «pas à ceux qui font n'appartient pas à Dieu »(voir: métonymie ) -Mots detraduction - -* commande, commandements -* aime -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* monde, mondain - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md index 2c9d3d1a..2cb27dac 100644 --- a/jhn/14/23.md +++ b/jhn/14/23.md @@ -1,52 +1,35 @@ -# Jean 14: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus répond à Judas (pas à Iscariote). -23 Jésus lui répondit: «Voici comment tu peux savoir si les gens m'aiment: s'ils font ce que +# Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole -Je t'ai dit de faire* Tout le monde comme ça, mon père va les aimer* Lui et moi viendrons à eux -et vivre avec eux* 24 Quant à ceux qui ne m'aiment pas, ils n'obéiront pas à ce que je leur ai dit de -faire* Les choses que je vous ai dites ne sont pas des choses que j'ai décidé de dire moi-même; au lieu de cela, -ce sont des choses que mon Père m'a envoyées pour vous dire* - -## ULB: - -23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il tiendra ma parole* Mon père va aimer - -lui, et nous viendrons à lui et nous ferons notre maison avec lui* 24 Celui qui ne m'aime pas -ne garde pas mes paroles* La parole que vous entendez ne vient pas de moi mais du père qui m'a envoyé* - -## Notes de traduction - -Présentation de contecte: -Jésus répond à Judas (pas à Iscariote)* -Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole "Celui qui m'aime fera ce que je lui ai dit de faire" -aime + +# aime + Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas -soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* -Mon père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -nous viendrons à lui et nous ferons notre maison avec lui -Le Père et le Fils partageront la vie avec ceux qui obéissent à ce que Jésus commande* AT: “nous allons -venir vivre avec lui et avoir une relation personnelle avec lui »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -La parole que tu entends n'est pas de moi mais du père qui m'a envoyé +soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. + +# Mon père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# nous viendrons à lui et nous ferons notre maison avec lui + +Le Père et le Fils partageront la vie avec ceux qui obéissent à ce que Jésus commande. AT: “nous allons +venir vivre avec lui et avoir une relation personnelle avec lui »(Voir: Assume Knowledge +et informations implicites ) + +# La parole que tu entends n'est pas de moi mais du père qui m'a envoyé + «Les choses que je vous ai dites ne sont pas des choses que j'ai décidé de dire moi-même» -477 -Notes de Jean 14: 23-24 traduction -Le mot + +# Le mot + "Le message" -que tu entends -Ici, quand Jésus dit «tu», il parle à tous ses disciples* -## Mots de traduction +# que tu entends -* aime -* Dieu le Père, Père céleste, Père - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction +Ici, quand Jésus dit «tu», il parle à tous ses disciples. diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md index 43ffe41f..b301d70c 100644 --- a/jhn/14/25.md +++ b/jhn/14/25.md @@ -1,48 +1,22 @@ -# Jean 14: 25-27 +# Consolateur -## UDB: +Cela fait référence au Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 . -25 Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous* 26 Celui qui vous soutiendra, celui qui vient rester +# Père -à côté de vous, mon père l'enverra en mon nom* Il va vous apprendre tout ce que -vous devez savoir* Il vous fera aussi vous rappeler toutes les choses que je vous ai dites* 27 -Je vous laisse en paix, c'est ma paix que je vous donne* Je vous donne une sorte de paix que personne -et rien de ce qui est à ce monde ne peut vous donner* Alors ne soyez pas contrariés ou anxieux; et n'ayez pas peur* +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## ULB: +# en mon nom -25 Je vous ai dit ces choses pendant que je reste avec vous* 26 Cependant, le Consolateur - le Saint - -Esprit que le Père enverra en mon nom - il vous enseignera tout et il vous rappellera -tout ce que je vous ai dit* 27 Je vous laisse la paix* Je vous donne la paix* Je ne la donne pas comme -le monde donne* Ne laissez pas votre cœur se troubler et n'ayez pas peur* - -## Notes de traduction - -Consolateur -Cela fait référence au Saint-Esprit* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 * -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -en mon nom -Ici, le mot «nom» est un métonyme qui représente le pouvoir et l'autorité de Jésus* AT: “à cause de +Ici, le mot «nom» est un métonyme qui représente le pouvoir et l'autorité de Jésus. AT: “à cause de moi »ou« pour moi »(voir: métonymie ) -monde -Le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'aiment pas Dieu* (Voir: métonymie ) -Ne laisse pas ton coeur être troublé et n'aie pas peur -Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne* AT: «Alors arrêtez d’être inquiet et n' ayez pas + +# monde + +Le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'aiment pas Dieu. (Voir: métonymie ) + +# Ne laisse pas ton coeur être troublé et n'aie pas peur + +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: «Alors arrêtez d’être inquiet et ne soyez pas peur ”(voir: métonymie ) -479 -Jean 14: 25-27 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* paix, artisans de paix -* monde, mondain - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md index ffed408b..f5377ca9 100644 --- a/jhn/14/28.md +++ b/jhn/14/28.md @@ -1,95 +1,39 @@ -# Jean 14: 28-31 +# aimé -## UDB: - -28 Vous m'avez entendu dire que je pars et que je vous reviendrai plus tard* Si vous m'aimez, - -vous seriez heureux que je retourne au Père parce que le Père est plus grand que moi* - -29 Je vous ai dit ces choses maintenant avant qu'elles se produisent afin que, quand elles se produisent, vous - -continuez de me faire confiance* - -## ULB: - -28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviendrai vers vous* Si vous m'aimiez, vous - -seriez heureux parce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi* 29 Maintenant je -vous ai dit avant que cela arrive pour que, quand cela arrive, vous allez croire* - -## Notes de traduction - -aimé Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas -soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* -Je vais au père -Ici, Jésus implique qu'il reviendra vers son Père* AT: "Je retourne chez le Père" (Voir: -Connaissance supposée et information implicite ) -le père est plus grand que moi -Ici, Jésus implique que le Père a plus d'autorité que le Fils, alors que le Fils est sur la terre* -AT: "le Père a plus d'autorité que moi" (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites -) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. -## Mots de traduction +# Je vais au père -* aime -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +Ici, Jésus implique qu'il reviendra vers son Père. AT: "Je retourne chez le Père" (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) -481 -Jean 14: 28-29 Notes de traduction +# le père est plus grand que moi -## Liens: +Ici, Jésus implique que le Père a plus d'autorité que le Fils, alors que le Fils est sur la terre. +AT: "le Père a plus d'autorité que moi" (Voir: Connaissances supposées et implicites +Informations ) -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction +# Père -Jean 14: 30-31 +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## UDB: +# dirigeant de ce monde -30 Je ne pourrai pas vous parler beaucoup plus longtemps parce que le dirigeant de ce monde arrive* Cependant, - -il n'a aucun pouvoir sur moi, 31 et je ferai ce que le Père m'a commandé de faire* C'est pour cela que -le monde saura à jamais que j'aime le Père* Venez, laissez-nous partir d'ici* " - -## ULB: - -30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dirigeant de ce monde vient* Il n'a pas de pouvoir - -sur moi, 31 mais pour que le monde sache que j'aime le Père, je fais comme le Père -m'a commandé* Levons-nous et partons d'ici* - -## Notes de traduction - -dirigeant de ce monde -Ici, «souverain» se réfère à Satan* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 * AT: “Satan qui gouverne +Ici, «souverain» se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 . AT: “Satan qui gouverne monde" -règle… arrive -Ici, Jésus implique que Satan vient l'attaquer* AT: "Satan vient pour m'attaquer" (Voir: + +# règle… arrive + +Ici, Jésus implique que Satan vient l'attaquer. AT: "Satan vient pour m'attaquer" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -afin que le monde sache -Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu* AT: «pour que + +# afin que le monde sache + +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu. AT: «pour que le ceux qui n'appartiennent pas à Dieu peuvent connaître »(Voir: Métonymie ) -le père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Mots de traduction +# le père -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* monde, mondain -* pouvoir, pouvoirs -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* commande, commandement, cmmandemants - -483 -Jean 14: 30-31 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 14 Notes générales -* Jean 14 Questions de traduction +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md index 65c5da53..7560da32 100644 --- a/jhn/15/01.md +++ b/jhn/15/01.md @@ -1,48 +1,33 @@ -# Jean 15: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se couche à la table avec son +disciples et continue de leur parler. -1 ”Je suis la vraie vigne et mon père est le jardinier* 2 Chaque branche en moi qui ne pousse pas du +# Je suis la vraie vigne -fruit - mon père le coupe et l'enlève* Comme pour chaque branche qui donne de bons fruits, il le -nettoie en le taillant pour qu'il produise encore plus de fruits* - -## ULB: - -1 ”Je suis la vraie vigne et mon père est le jardinier* 2 Il enlève chaque branche en moi qui - -ne pas porter de fruits, et il élague chaque branche qui porte des fruits pour qu'elle porte plus de fruits* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit* Jésus se couche à la table avec ses -disciples et continue de leur parler* -Je suis la vraie vigne -Ici, la «vraie vigne» est une métaphore* Jésus se compare à une vigne ou à une tige de vigne* Il est la source -de la vie qui fait vivre les gens d'une manière qui plaît à Dieu* AT: «Je suis comme une vigne qui produit bien +Ici, la «vraie vigne» est une métaphore. Jésus se compare à une vigne ou à une tige de vigne. Il est la source +de la vie qui fait vivre les gens d'une manière qui plaît à Dieu. AT: «Je suis comme une vigne qui produit bien fruit ”(Voir: Métaphore ) -mon père est le jardinier -Le jardinier est une métaphore* Un «jardinier» est une personne qui prend soin de la vigne -aussi fructueux que possible* AT: "mon père est comme un jardinier" (voir: métaphore ) -mon père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Il enlève chaque branche en moi qui ne porte pas de fruit + +# mon père est le jardinier + +Le jardinier est une métaphore. Un «jardinier» est une personne qui prend soin de la vigne +aussi fructueux que possible. AT: "mon père est comme un jardinier" (voir: métaphore ) + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Il enlève chaque branche en moi qui ne porte pas de fruit + Ici, «chaque branche» représente des personnes et «porter des fruits» représente une manière de vivre qui plaît -Dieu* (Voir: métaphore ) -enlève +Dieu. (Voir: métaphore ) + +# enlève + “Coupe et enlève” -486 -traductionNotes Jean 15: 1-2 -pruneau chaque branche + +# pruneau chaque branche + «Coupe chaque branche» -## Mots de traduction - -* vrai, vérité, vérités -* vigne, vignes -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* fruits, fructueux, infructueux - -## Liens: - diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md index b9a7dfec..068c777d 100644 --- a/jhn/15/03.md +++ b/jhn/15/03.md @@ -1,42 +1,21 @@ -# Jean 15: 3-4 +# Vous êtes déjà propre à cause du message que je vous ai parlé -## UDB: - -3 Vous êtes déjà pur à cause du message que je vous ai parlé* 4 Reste joint à moi, et je - -Resterai joint à vous* La branche ne pouvant porter aucun fruit seule, vous ne pouvez pas non plus porter de fruits -à moins que vous ne restiez joint à moi et que vous dépendiez de moi pour tout* - -## ULB: - -3 Vous êtes déjà propre à cause du message que je vous ai parlé* 4 Reste en moi et moi en - -toi* De même qu'une branche ne peut porter ses fruits par elle-même à moins de rester dans la vigne, vous ne pouvez pas non plus, -sauf si vous restez en moi* - -## Traduction Notes - -Vous êtes déjà propre à cause du message que je vous ai parlé -La métaphore implicite ici sont les «branches propres» qui ont déjà été «taillées»* AT: «C'est comme +La métaphore implicite ici sont les «branches propres» qui ont déjà été «taillées». AT: «C'est comme si vous avez déjà été élagué et que vous êtes des branches propres parce que vous avez obéi à ce que j'ai vous a appris »(Voir: Métaphore ) -toi -Le mot «vous» dans ce passage est pluriel et fait référence aux disciples de Jésus* (Voir: Formulaires + +# toi + +Le mot «vous» dans ce passage est pluriel et fait référence aux disciples de Jésus. (Voir: Formulaires de toi ) -Reste en moi et moi en toi + +# Reste en moi et moi en toi + "Si vous restez joint à moi, je resterai joint à vous" ou "Restez joint à moi, et je resterai rejoint à toi ” -sauf si vous restez en moi -En restant en Christ, ceux qui lui appartiennent dépendent de lui pour tout* AT: «sauf si vous + +# sauf si vous restez en moi + +En restant en Christ, ceux qui lui appartiennent dépendent de lui pour tout. AT: «sauf si vous restez joint à moi et dépendez de moi pour tout » -M Jean 15: 3-4 -Mots de de traduction - -* vigne, vignes -* fruits, fruits, fructueux, infructueux - -488 -Traduction Notes Jean 15: 3-4 - -## Liens: diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md index 4e8fd80a..d2456fa2 100644 --- a/jhn/15/05.md +++ b/jhn/15/05.md @@ -1,55 +1,38 @@ -# Jean 15: 5-7 +# Je suis la vigne, vous êtes les branches -## UDB: - -5 Je suis la vigne; vous êtes les branches* Si tu restes joint à moi et que je reste uni à toi, tu - -Portera beaucoup de fruits, car en dehors de moi vous ne pouvez rien faire du tout* 6 Tous ceux qui ne restent pas -joint à moi et détourne sa vie de moi sera jeté comme une branche morte* Ces branches -sont rassemblés et jetés dans le feu et brûlés* 7 Si tu restes joint à moi et vis par -mon message, vous pouvez demander à Dieu n'importe quoi, et il le fera* - -## ULB: - -5 Je suis la vigne, vous êtes les branches* Celui qui reste en moi et moi en lui porte beaucoup de fruits, - -car sans moi vous ne pouvez rien faire* 6 Si quelqu'un ne reste pas en moi, il est jeté comme -une branche et se dessèche, et ils ramassent les branches et les jettent dans le feu, et ils sont -brûlé* 7 Si vous restez en moi, et si mes paroles restent en vous, demandez ce que vous voulez et cela -sera fait pour vous* - -## Traduction Notes - -Je suis la vigne, vous êtes les branches -La «vigne» est une métaphore qui représente Jésus* Les «branches» sont une métaphore qui représente les gens - -qui ont confiance en Jésus et lui appartiennent* AT: «Je suis comme une vigne et vous êtes comme des branches +La «vigne» est une métaphore qui représente Jésus. Les «branches» sont une métaphore qui représente les +qui ont confiance en Jésus et lui appartiennent. AT: «Je suis comme une vigne et vous êtes comme des branches attaché à la vigne »(Voir: Métaphore ) -Celui qui reste en moi et moi en lui -Ici, Jésus implique que ses disciples lui sont joints quand il est joint à Dieu* AT: “Celui qui reste + +# Celui qui reste en moi et moi en lui + +Ici, Jésus implique que ses disciples lui sont joints quand il est joint à Dieu. AT: “Celui qui reste se sont joints à moi, alors que je reste attaché à mon père »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -il porte beaucoup de fruits -La métaphore implicite ici est la branche féconde qui représente le croyant qui plaît à Dieu* -Tout comme une branche attachée à la vigne portera beaucoup de fruits, ceux qui resteront unis à Jésus -fais beaucoup de choses qui plaisent à Dieu* AT: "Vous porterez beaucoup de fruits" (Voir: Métaphore ) -il est jeté comme une branche et se dessèche + +# il porte beaucoup de fruits + +La métaphore implicite ici est la branche féconde qui représente le croyant qui plaît à Dieu. + +# Tout comme une branche attachée à la vigne portera beaucoup de fruits, ceux qui resteront unis à Jésus + +fais beaucoup de choses qui plaisent à Dieu. AT: "Vous porterez beaucoup de fruits" (Voir: Métaphore ) + +# il est jeté comme une branche et se dessèche + Ici, la métaphore implicite est la branche infructueuse qui représente ceux qui ne restent pas liés à -Jésus* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Le vigneron le jette comme une branche +Jésus. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Le vigneron le jette comme une branche et ça se dessèche »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -490 -traductionNotes Jean 15: 5-7 -ils sont brûlés -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "le feu les brûle" (voir: actif ou passif ) -demande ce que tu veux -Jésus implique que les croyants doivent demander à Dieu de répondre à leurs prières* AT: “demande à Dieu ce que tu veux” + +# ils sont brûlés + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "le feu les brûle" (voir: actif ou passif ) + +# demande ce que tu veux + +Jésus implique que les croyants doivent demander à Dieu de répondre à leurs prières. AT: “demande à Dieu ce que tu veux” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ce sera fait pour vous -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "il le fera pour vous" (voir: actif ou passif ) -## Mots de Traduction +# ce sera fait pour vous -* fruits, fructueux, infructueux -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu - -## Liens +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "il le fera pour vous" (voir: actif ou passif ) diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md index 1c7122c7..ed499d99 100644 --- a/jhn/15/08.md +++ b/jhn/15/08.md @@ -1,43 +1,27 @@ -# Jean 15: 8-9 +# Mon Père est glorifié en cela -## UDB: +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Cela amène les gens à honorer mon père» (Voir: Actif ou +Passif ) -8 Quand vous portez beaucoup de fruits, cela amène les gens à honorer le Père* Alors vous êtes mes disciples* -9 Comme le Père m'a aimé, alors je vous ai aimés* Continuez à me permettre de vous aimer* +# Mon père -## ULB: +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -8 Mon Père est glorifié en cela, quand tu portes beaucoup de fruits et que tu prouves ainsi que tu es mes disciples* 9 +# que vous portez beaucoup de fruits -Comme le Père m'a aimé, je t'ai aussi aimé* Reste dans mon amour* - -## Traduction Notes - -Mon Père est glorifié en cela -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Cela amène les gens à honorer mon père» (Voir: Actif ou -Passif) -Mon père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Que vous portez beaucoup de fruits -Ici, le «fruit» est une métaphore de la vie pour plaire à Dieu* AT: "quand tu vis d'une manière qui lui plaît" +Ici, le «fruit» est une métaphore de la vie pour plaire à Dieu. AT: "quand tu vis d'une manière qui lui plaît" (Voir: métaphore ) -sont mes disciples + +# sont mes disciples + "Montre que tu es mes disciples" ou "démontre que tu es mes disciples" -Comme le Père m'a aimé, je t'ai aussi aimé -Jésus partage l'amour que Dieu le Père a pour lui avec ceux qui ont confiance en lui* Ici “Père” -est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Reste dans mon amour + +# Comme le Père m'a aimé, je t'ai aussi aimé + +Jésus partage l'amour que Dieu le Père a pour lui avec ceux qui ont confiance en lui. Ici “Père” +est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Reste dans mon amour + "Continuer à accepter mon amour" -492 -Traduction Notes Jean 15: 8-9 -Jean 15: 8-9 - -## Mots de Traduction - -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* gloire, glorieuse, glorifie -* disciple, disciples -* aime, - -## Liens diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md index ff6d19e9..79d3e794 100644 --- a/jhn/15/10.md +++ b/jhn/15/10.md @@ -1,43 +1,20 @@ -# Jean 15: 10-11 +# Si vous gardez mes commandements, vous resterez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements -## UDB: - -10 Si vous obéissez à ce que je vous dis de faire, vous continuerez à me permettre de vous aimer* Tu seras comme moi dans - -de cette façon: j'ai obéi à ce que mon père m'a demandé de faire et à cause de mon obéissance, je suis resté -dans son amour* Ce sera vrai pour vous aussi* 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous et -afin que vous puissiez vous réjouir au maximum* - -## ULB: - -10 Si tu gardes mes commandements, tu resteras dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements - -de mon père et reste dans son amour* 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en -vous et que votre joie soit complète* - -## Traduction Notes - -Si vous gardez mes commandements, vous resterez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon père et reste dans son amour -Lorsque les disciples de Jésus lui obéissent, ils montrent leur amour pour lui* AT: “Quand tu fais les choses que j'ai +Lorsque les disciples de Jésus lui obéissent, ils montrent leur amour pour lui. AT: “Quand tu fais les choses que j'ai vous a dit de faire, vous vivez dans mon amour, tout comme j'obéis à mon père et je vis dans son amour »(voir: Assume -Connaissance et information implicite) -mon père -Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) -Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous +Connaissance et information implicite ) + +# mon père + +Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous + «Je vous ai dit ces choses pour que vous ayez la même joie que moi» -pour que votre joie soit complète -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour que tu sois complètement joyeux» ou «pour que ta -joie ne manquer de rien "(Voir: Actif ou Passif ) -## Mots de traduction +# pour que votre joie soit complète -* commande, commandements -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* joie, jouir, se réjouir - -494 -Traduction Notes Jean 15: 10-11 - -## Liens +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour que tu sois complètement joyeux» ou «pour que ton +la joie peut ne rien manquer "(Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md index 1df9f4c4..3ec96212 100644 --- a/jhn/15/12.md +++ b/jhn/15/12.md @@ -1,33 +1,10 @@ -# Jean 15: 12-13 +# Personne n'a plus d'amour que ça -Jean 15: 12-13 - -## UDB: - -12 Ce que je vous commande de faire est ceci: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés* 13 personnes - -n’à plus grand amour qu'un homme qui donne sa vie pour ses amis* - -## ULB: - -12 Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés* 13 personne n'a de plus grand - -amour que cela - qu'il donne sa vie pour ses amis* - -## Traduction Notes - -Personne n'a plus d'amour que ça Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas -soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* AT: «Vous ne pouvez pas avoir plus grand -amour que ça ” -La vie -Cela fait référence à la vie physique* +soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. AT: «Vous ne pouvez pas avoir plus grand +l'amour que ça ” -## Mots de traduction +# la vie -* commande, commandements -* aime -* vie - -## Liens +Cela fait référence à la vie physique. diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md index 412fcd1b..55e1bacc 100644 --- a/jhn/15/14.md +++ b/jhn/15/14.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# Jean 15: 14-15 +# tout ce que j'ai entendu de mon père, je vous l'ai fait savoir -## UDB: - -14 Vous êtes mes amis si vous écoutez non seulement mes commandes, mais aussi les pratiquez 15 Je ne vous appelle plus - -mes serviteurs, car le serviteur ne comprend pas ce que fait son maître* Je vous appelle maintenant -amis , car tout ce que j'ai entendu de mon père je vous ai tout fait savoir pour que vous puissiez aussi -le comprendre* - -## ULB: - -14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande* 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, - -car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître* Je vous ai appelé amis car tout -ce que j’ai entendu de mon père, je vous l’ ai fait connaître* - -## Traduction Notes - -Tout ce que j'ai entendu de mon père, je vous l'ai fait savoir "Je vous ai dit tout ce que mon père m'a dit" -Mon père -Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Mots de traduction +# mon père -* commande, commandements -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - -* seigneur, seigneurs maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu le Père, Père céleste, Père - -## Liens: +Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md index 4051e5af..77a45e1b 100644 --- a/jhn/15/16.md +++ b/jhn/15/16.md @@ -1,44 +1,23 @@ -# Jean 15: 16-17 +# Vous ne m'avez pas choisi -## UDB: +Jésus implique que ses disciples n'ont pas décidé de devenir leurs disciples. AT: “Tu as fait +ne pas décider de devenir mes disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -16 Vous ne m'avez pas choisi, mais je vous ai choisi pour une raison, de sorte que vous portiez sup beaucoup +# aller porter des fruits -fruits et que vos fruits durent éternellement* En conséquence, tout ce que vous demandez au Père en mon -nom , il le fera pour vous* 17 C'est ce que je vous commande de faire: aimer vous les uns les autres* - -## ULB: - -16 Tu ne m'as pas choisi, mais je t'ai choisi et je t'ai désigné pour que tu ailles et que tu portes des fruits, - -et que tes fruits doivent rester* C'est pour que tout ce que vous demandez au Père en mon nom, il -vous le donnera* 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres* - -## Traduction Notes - -Vous ne m'avez pas choisi -Jésus implique que les disciples n'ont pas décidé de devenir ses disciples* AT: “vous n’avez -pas décider de devenir mes disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Aller porter des fruits -Ici, le «fruit» est une métaphore qui représente une vie agréable à Dieu* AT: «vivre des vies s'il vous plaît +Ici, le «fruit» est une métaphore qui représente une vie agréable à Dieu. AT: «vivre des vies s'il vous plaît Dieu ”(voir: métaphore ) -que vos fruits doivent rester + +# que vos fruits doivent rester + "Que les résultats de ce que vous faites devraient durer éternellement" -tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera -Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus* AT: «Parce que tu m'appartiens, + +# tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera + +Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus. AT: «Parce que tu m'appartiens, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera »(Voir: Métonymie ) -Le père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Mots de traduction +# le père -* nommer -* fruits, fructueux, infructueux -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* commande, commandements - -498 -Traduction Notes Jean 15: 16-17 - -## Liens: +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md index 300e3d63..af982c86 100644 --- a/jhn/15/18.md +++ b/jhn/15/18.md @@ -1,30 +1,9 @@ -# Jean 15: 18-19 +# Si le monde te déteste… alors le monde te déteste -## UDB: - -18 Si le monde vous méprise, vous devriez réaliser qu’il m’on haït en premier* 19 Si vous apparteniez - -Aux incroyants dans ce monde, le monde vous aimerait et car vous ferrez ce qu'ils font* Mais vous ne leur appartenez pas; Au lieu de cela, je vous choisi pour sortir parmi eux* -C'est la raison pour laquelle les incroyants de ce monde vous méprisent* - -## ULB: - -18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant de vous haïr* 19 Si vous étiez du monde, - -le monde t'aimerait comme le sien* Mais parce que tu n'es pas du monde et parce que je t'ai choisi -hors du monde, le monde vous hait donc* - -## Traduction Notes - -Si le monde te déteste… alors le monde te déteste Jésus utilise le terme «monde» dans ces versets comme métonymie pour désigner les personnes qui n'appartiennent pas -à Dieu et sont opposés à lui* (Voir: métonymie ) -amour -Cela fait référence à l'amour humain, à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille* -Mot s de traduction +à Dieu et sont opposés à lui. (Voir: métonymie ) -* monde, mondain -* aime +# amour -## Liens: +Cela fait référence à l'amour humain, à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille. diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md index 37ce89b8..46ee1919 100644 --- a/jhn/15/20.md +++ b/jhn/15/20.md @@ -1,50 +1,16 @@ -# Jean 15: 20-22 +# Rappelez-vous le mot que je vous ai dit -## UDB: - -20 Souviens-toi quand je t'ai enseigné ceci: "Un serviteur n'est pas plus grand que son maître*" Depuis qu'ils m’on - -fait souffrir, vous pouvez être sûr qu'ils vous feront souffrir aussi* Si l'un d'entre eux a reçu mon -enseignements et les ont suivis, ils suivront également ce que vous leur apprenez* 21 Les incroyants dans cette -monde vont vous faire des choses horribles parce que vous me représentez et parce qu'ils ne connaissent pas mon -Le Père, qui m'a envoyé chez vous * 22 Si je n'étais pas venu leur dit le message de Dieu, ils -Ne s eront pas coupable de me rejeter ainsi que mon message* Cependant, maintenant je suis venu et leur ai dit -Le message de Dieu, et ils n'ont aucune excuse pour leur péché* - -## ULB: - -20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Un serviteur n'est pas plus grand que son maître* S'ils ont persécuté - -moi, ils vont aussi vous persécuter; S'ils ont tenu parole, ils garderont aussi les vôtres* 21 Ils vont -fais toutes ces choses à cause de mon nom, car ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé* 22 Si je -ne sont pas venus et leur ont parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur -péché* - -## Traduction Notes - -Rappelez-vous le mot que je vous ai dit -Ici, «mot» est un métonyme du message de Jésus* AT: «Rappelez-vous le message auquel j'ai parlé +Ici, «mot» est un métonyme du message de Jésus. AT: «Rappelez-vous le message auquel j'ai parlé toi "(voir: métonymie ) -à cause de mon nom -Ici, «à cause de mon nom» est un métonyme qui représente Jésus* Les gens feront ses disciples -souffrir parce qu'ils lui appartiennent* AT: “parce que tu m'appartiens” (Voir: Métonymie ) -Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont aucune excuse -pour leur péché -Jésus implique ici qu'il a partagé le message de Dieu avec ceux qui ne lui font pas confiance* AT: “Parce que + +# à cause de mon nom + +Ici, «à cause de mon nom» est un métonyme qui représente Jésus. Les gens feront ses disciples +souffrir parce qu'ils lui appartiennent. AT: “parce que tu m'appartiens” (Voir: Métonymie ) + +# Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché + +Jésus implique ici qu'il a partagé le message de Dieu avec ceux qui ne lui font pas confiance. AT: “Parce que Je suis venu et leur ai dit le message de Dieu, ils n'ont aucune excuse quand Dieu les juge pour leur péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir -501 -Jean 15: 20-22 traduction Notes - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* persécuter -* le péché, les péchés, le pécheur, - -## Liens: - diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md index 18497f91..a45f874f 100644 --- a/jhn/15/23.md +++ b/jhn/15/23.md @@ -1,50 +1,28 @@ -# Jean 15: 23-25 +# Celui qui me hait déteste aussi mon père… ils ont vu et détesté moi et mon père -## UDB: +Détester Dieu le Fils, c'est haïr Dieu le Père. -23 Quiconque me hait hait aussi mon père* 24 Si je n'avais pas fait ces choses parmi eux, +# Père -ces choses dans lesquelles j'ai montré mon pouvoir, des choses que personne d'autre n'a jamais fait, ils n'auraient pas -été coupable de péché* Pourtant, maintenant qu'ils m'ont vu, ils me détestent et ils détestent mon père aussi* 25 -Ces mots ont été écrits dans leur loi et sont maintenant devenus réalité: «Ils m'ont détesté sans raison* +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## ULB: +# Si je n'avais pas fait les œuvres que personne d'autre ne faisait, ils n'auraient pas de péché, mais -23 Celui qui me hait hait aussi mon père* 24 Si je n'avais pas fait le travail que personne d'autre n'a fait parmi - -eux, ils n'auraient aucun péché, mais maintenant ils ont vu et détesté moi et mon père* 25 Mais -c'est pour accomplir la parole qui est écrite dans leur loi: «Ils m'ont détesté sans cause»* - -## Notes de traduction - -Celui qui me hait déteste aussi mon père… ils ont vu et détesté moi et mon père -Détester Dieu le Fils, c'est haïr Dieu le Père* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Si je n'avais pas fait les œuvres que personne d'autre n’a jamais fait, ils n'auraient pas de péché, mais -Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive* AT: «Parce que j'ai fait parmi eux +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. AT: «Parce que j'ai fait parmi eux les œuvres que personne d'autre n'a faites, elles ont eu le péché, et ”(voir: doubles négatifs ) -ils n'auraient pas de péché -«Ils n'auraient aucun péché*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 15:22 * -pour accomplir la parole qui est écrite dans leur loi -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* "parole" est ici une métonymie pour le message entier de Dieu* -AT: «accomplir la prophétie dans leur loi» (Voir: Actif ou + +# ils n'auraient pas de péché + +«Ils n'auraient aucun péché.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 15:22 . + +# pour remplir le mot qui est écrit dans leur loi + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. "Word" est ici un métonyme pour le message entier de Dieu. +AT: «accomplir la prophétie dans leur loi» et «accomplir la prophétie dans leur loi» (Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) -loi + +# loi + Cela se réfère généralement à l’Ancien Testament, qui contient toutes les instructions de Dieu pour son -peuple* -503 -Jean 15: 23-25 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* œuvres, actes, travail, actes -* le péché, les péchés, le pécheur, -* accomplir, accompli -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* écrit +gens. diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md index d41b77a5..b81d3b76 100644 --- a/jhn/15/26.md +++ b/jhn/15/26.md @@ -1,50 +1,27 @@ -# Jean 15: 26-27 +# la couette -## UDB: +Cela fait référence au Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 . -26 Quand l'assistant arrive, c'est celui qui viendra du Père et qui vous réconfortera +# enverra… du Père… l'Esprit de vérité… il témoignera sur moi -* Il est l'Esprit qui dit la vérité sur Dieu et moi* Il dira à tout le monde qui je suis, et il +Dieu le Père a envoyé à Dieu l'Esprit pour montrer au monde que Jésus est Dieu le Fils. -Montrera à tout le monde tout ce que j'ai fait* 27 Vous devez également dire à tout le monde ce que vous savez de moi -parce que vous avez été avec moi tout le temps depuis les premiers jours où j'ai commencé à enseigner la parole aux -gens et faire des miracles* +# Père -## ULB: +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -26 Quand le Consolateur - que je vous enverrai le Père, c'est-à-dire l'Esprit de vérité, qui +# l'esprit de vérité -sort du Père - vient, il témoignera de moi* 27 Vous témoignez aussi parce que vous -avez été avec moi depuis le début* - -## Traduction Notes - -La couette -Cela fait référence au Saint-Esprit* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 * -enverra… du Père… l'Esprit de vérité… il témoignera sur moi -Dieu le Père a envoyé à Dieu l'Esprit pour montrer au monde que Jésus est Dieu le Fils* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -l'esprit de vérité -Ceci est un titre pour le Saint-Esprit* AT: "L'Esprit qui dit la vérité sur Dieu et moi" (Voir: Assume +Ceci est un titre pour le Saint-Esprit. AT: "L'Esprit qui dit la vérité sur Dieu et moi" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Vous témoignez aussi -Ici, «témoigner» signifie parler aux autres de Jésus* AT: «Tu dois aussi dire à tout le monde ce que tu sais + +# Vous témoignez aussi + +Ici, «témoigner» signifie parler aux autres de Jésus. AT: «Tu dois aussi dire à tout le monde ce que tu sais à propos de moi »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -le début -Ici, le «commencement» est un métonyme qui signifie les premiers jours du ministère de Jésus* AT: “du tout + +# le début + +Ici, le «commencement» est un métonyme qui signifie les premiers jours du ministère de Jésus. AT: “du tout les premiers jours où j'ai commencé à enseigner aux gens et à faire des miracles »(Voir: Métonymie ) -505 -Jean 15: 26-27 TraductionNotes - -## Traduction de mots - -* confort, réconfort, couettes, mal à l'aise -* envoyer -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* vrai, vérité, vérités -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire - -## Liens: diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md index 786a558a..79f7a1d0 100644 --- a/jhn/16/01.md +++ b/jhn/16/01.md @@ -1,35 +1,15 @@ -# Jean 16:1-2 +# Déclaration de connexion: -Jean 16: 1-2 +La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se couche à la table avec son +disciples et continue de leur parler. -## UDB: +# tu ne vas pas tomber -1 Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez ni ne cessiez d’avoir confiance en moi à cause des difficultés auxquelles vous devriez faire face* 2 Les jours difficiles sont à venir* Vos ennemis vous empêcheront d'adorer dans les synagogues* Cependant, quelque chose de pire se produira* Les jours viennent où les gens vous mettront à mort et penseront qu'ils plaisent à Dieu* +Ici, l'expression «tomber» implique de cesser de faire confiance à Jésus. Vous pouvez traduire cela dans un +forme active. AT: "Vous ne cesserez de croire en moi à cause des difficultés auxquelles vous devez faire face" (Voir: +Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -## ULB: +# l'heure vient où tous ceux qui vous tuent penseront qu'il offre un service à Dieu -1 ”Je vous ai dit ces choses afin que vous ne tombiez pas* 2 Ils vous jetteront hors des synagogues* Mais l'heure vient où tout le monde qui tue pensera qu'il offre un service à Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit* Jésus se met à la table avec ses disciples et continue de leur parler* Vous n’allez pas tomber* -Ici, l'expression «tomber» implique de cesser de faire confiance à Jésus* Vous pouvez traduire cela dans une forme active* AT: "Vous ne cesserez pas de croire en moi à cause des difficultés auxquelles vous devez faire face" (Voir: -Connaissance supposée et information implicite et active ou passive) -L’heure vient où tous ceux qui vous tuent penseront qu'il offre un service à Dieu* -"Il arrivera un jour qu'une personne vous tuera et pensera qu'elle fait quelque chose de bien pour Dieu*" - -## Mots de traduction - -* synagogue -* heure, heure -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -508 +"Il arrivera un jour qu'une personne te tue et pense qu'il fait quelque chose de bien pour Dieu." diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md index 99b14026..d1f75fda 100644 --- a/jhn/16/03.md +++ b/jhn/16/03.md @@ -1,37 +1,18 @@ -# Jean 16:3-4 +# Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi -Jean 16: 3-4 +Ils tueront certains croyants parce qu'ils ne connaissent pas Dieu le Père ou Jésus. -## UDB: +# Père -3 Ils feront cela parce qu'ils n'ont pas connu le Père ou moi* 4 Je vous ai dit ces choses si bien qu'au moment où ces épreuves surviendront, vous vous souviendrez que je vous avais prévenu* Je ne vous ai pas dit ces choses au début parce que j'étais avec vous alors* +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## ULB: +# quand leur heure vient -3 Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi* 4 J'ai parlé ces choses à vous pour que quand leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous en ai parlé* J'ai ne vous parle pas de ces choses au début, parce que j'étais avec vous* +Ici, «heure» est un métonyme qui fait référence à l'époque où les gens persécuteront les disciples de Jésus. À: +“Quand ils vous font souffrir” (voir: métonymie ) -## Notes de traduction +# au début -Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi -Ils tueront certains croyants parce qu'ils ne connaissent pas Dieu le Père ou Jésus* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) -Quand leur heure viendra -Ici, «heure» est une métonymie qui fait référence à l'époque où les gens persécuteront les disciples de Jésus* À: -“Quand ils vous feront souffrir” (Voir: métonymie) -Au début -C'est une métonymie qui fait référence aux premiers jours du ministère de Jésus* AT: “quand vous avez commencé à me suivre» (voir: métonymie) - -## Mots de traduction - -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* heure - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -509 +C'est un métonyme qui fait référence aux premiers jours du ministère de Jésus. AT: “quand vous avez commencé à suivre +moi »(voir: métonymie ) diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md index d5159442..e8cd4615 100644 --- a/jhn/16/05.md +++ b/jhn/16/05.md @@ -1,35 +1,14 @@ -# Jean 16:5-7 +# la tristesse a rempli ton coeur -Jean 16: 5-7 +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: "vous êtes maintenant très triste" (voir: métonymie ) -## UDB: +# si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous -5 ”Maintenant je retourne au Père* C'est lui qui m'a envoyé* Pourtant, aucun de vous n'ose me demander, 'Où vas-tu?' 6 Parce que je vous ai dit ces choses, maintenant le chagrin a rempli vos cœurs* 7 Je vous dis la vérité, c'est bon pour vous que je parte* A moins que je ne parte, le l’aide qui vous réconfortera ne viendra pas* Si je m'en vais, je vous l'enverrai* +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive. AT: "le consolateur ne viendra à vous que si je m'en vais" +(Voir: doubles négatifs ) -## ULB: +# Consolateur -5 Mais maintenant je vais à celui qui m'a envoyé, mais aucun de vous ne me demande: "Où vas-tu?" 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur* 7 Mais vraiment je vous le dis, il vaut mieux pour vous que je m'en aille* Car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai* - -## Notes de traduction - -La tristesse a rempli votre cœur -Ici, «cœur» est une métonymie pour l'être intérieur d'une personne* AT: "vous êtes maintenant très triste" (voir: métonymie) -Si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous -Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "le consolateur ne viendra à vous que si je m'en vais" -(Voir: doubles négatifs) -Consolateur -Ceci est un titre pour le Saint-Esprit qui sera avec les disciples après que Jésus soit parti* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 14:26 * - -## Mots de traduction - -* cœur, cœurs -* vrai, vérité, vérités - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -510 +Ceci est un titre pour le Saint-Esprit qui sera avec les disciples après que Jésus soit parti. Voyez comment vous +a traduit ceci dans Jean 14:26 . diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md index cfaa5647..3d11d05c 100644 --- a/jhn/16/08.md +++ b/jhn/16/08.md @@ -1,52 +1,34 @@ -# Jean 16:8-11 +# le consolateur prouvera que le monde a tort sur le péché… la justice… je vais au Père -Jean 16: 8-11 +Quand le Saint-Esprit est venu, il a commencé à montrer aux gens qu'ils étaient des pécheurs. -## UDB: +# Consolateur -8 Quand l'assistant arrivera, il les convaincra des péchés qu'ils ont commis; il leur montrera qu'ils n'atteignent pas le niveau de bonté de Dieu; et il leur promettra que Dieu les jugera parce qu'ils ont fait ce que Dieu leur a commandé de ne pas faire* 9 Leur culpabilité de péché vient parce qu’ils ne pouvaient pas me faire confiance* 10 Leur échec à se conformer à la norme de bonté de Dieu est confirmé parce que je retourne chez mon père, et vous ne me verrez plus* 11 Leur fin viendra quand Dieu leur infligera sa punition pour leur péché* Ceci est montré par la punition que Satan, le prince de ce monde, recevra parce qu'il a combattu contre Dieu* +Cela fait référence au Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 . -## ULB: +# monde -8 Quand il viendra, le Consolateur prouvera au monde qu'il a tort sur le péché, sur la justice, et à propos du jugement - 9 à propos du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; 10 de la justice, parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus; 11 sur le jugement, parce que le dirigeant de ce monde a été jugé* +C'est un métonyme qui fait référence aux personnes du monde (voir: métonymie ). -## Notes de traduction +# à propos du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi -Le consolateur prouvera que le monde a tort sur le péché… la justice… je vais au -Père -Quand le Saint-Esprit est venu, il a commencé à montrer aux gens qu'ils étaient des pécheurs* -Consolateur -Cela fait référence au Saint-Esprit* Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 * -Monde -C'est une métonymie qui fait référence aux personnes du monde (voir: métonymie)* -À propos du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi* "Ils sont coupables de péché parce qu'ils ne me font pas confiance" -À propos de la justice, parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus* -"Quand je retournerai à Dieu et qu'ils ne me verront plus, ils sauront que j'ai fait les bonnes choses" -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) -511 -Jean 16: 8-11 Notes de traduction -À propos du jugement, parce que le dirigeant de ce monde a été jugé -«Dieu les tiendra responsables et les punira pour leurs péchés, tout comme il punira Satan, celui qui règne sur ce monde " -Le dirigeant de ce monde -Ici, «souverain» se réfère à Satan* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 * AT: “Satan qui gouverne ce monde" -## Mots de traduction +# à propos de la justice, parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus -* monde, mondain -* le péché, les péchés, le pécheur, le péché -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* juge, juges, jugement, jugements -* croiree, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation +"Quand je reviens à Dieu et qu'ils ne me voient plus, ils sauront que j'ai fait les bonnes choses" -## Liens: +# Père -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -512 +# à propos du jugement, parce que le dirigeant de ce monde a été jugé + +«Dieu les tiendra responsables et les punira pour leurs péchés, tout comme il punira Satan, +celui qui règne sur ce monde " + +# le dirigeant de ce monde + +Ici, «souverain» se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 . AT: “Satan qui gouverne +monde" diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md index 2c0eb25a..2b1f6afb 100644 --- a/jhn/16/12.md +++ b/jhn/16/12.md @@ -1,42 +1,23 @@ -# Jean 1-:12-14 +# choses à te dire -Jean 16: 12-14 - -## UDB: - -12 J'ai beaucoup d'autres choses à vous dire* Cependant, si je vous le dis maintenant, vous ne pourrez pas vivre bien en sachant ces choses* 13 Quand l'Esprit de vérité viendra, il vous conduira dans toute la vérité que vous devez savoir* Il ne parlera pas de sa propre autorité, mais quoi qu'il l'entende, il le dira à vous, et il vous dira à l'avance des choses qui vont arriver* 14 L'Esprit m'honorera en vous disant qui je suis et en vous montrant ce que j'ai fait* Il vous expliquera tout ce qu'il a entendu de moi* - -## ULB: - -12 J'ai beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne les comprendriez pas maintenant* 13 Mais quand l’Esprit de Vérité, viendra, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même* Mais il dira tout ce qu'il entendra et il vous dira les choses à venir* 14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous le dira* - -## Notes de traduction - -Choses à vous dire “Messages pour vous” ou “mots pour vous” -L’esprit de vérité -C'est un nom pour le Saint-Esprit qui dira aux gens la vérité sur Dieu* -Il vous guidera dans toute la vérité -La «vérité» fait référence à la vérité spirituelle* AT: «il vous enseignera toute la vérité spirituelle que vous devez connaître» -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Il dira tout ce qu'il entendra -Jésus implique que Dieu le Père parlera à l'Esprit* AT: «il dira tout ce que Dieu lui dira de dire » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) -Il prendra de ce qui est à moi et il vous le dira -Ici, «les choses à moi» se réfèrent à l'enseignement de Jésus et aux œuvres puissantes* AT: “il vous révélera que ce que j'ai dit et fait est effectivement vrai » (voir: Connaissances supposées et informations implicites) -513 -Jean 16: 12-14 Notes de traduction -## Mots de traduction +# l'esprit de vérité -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* vrai, vérité, vérités -* gloire, glorieuse, glorifie +C'est un nom pour le Saint-Esprit qui dira aux gens la vérité sur Dieu. -## Liens: +# il vous guidera dans toute la vérité -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation +La «vérité» fait référence à la vérité spirituelle. AT: «il vous enseignera toute la vérité spirituelle que vous devez connaître» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -514 +# il dira tout ce qu'il entend + +Jésus implique que Dieu le Père parlera à l'Esprit. AT: «il dira tout ce que Dieu lui dit +à dire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il prendra de ce qui est à moi et il vous le dira + +Ici, «les choses à moi» se réfèrent à l'enseignement de Jésus et aux œuvres puissantes. AT: “il vous révélera que +ce que j'ai dit et fait est effectivement vrai »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md index fbfa7417..d62cdf2b 100644 --- a/jhn/16/15.md +++ b/jhn/16/15.md @@ -1,37 +1,17 @@ -# Jean 16:15-16 +# Père -Jean 16: 15-16 +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## UDB: +# l'Esprit prendra de ce qui est à moi et il vous le dira -15 Tout ce que mon Père a m'appartient* C'est pourquoi j'ai dit que l'Esprit prendra tout ce qu'il recevra de moi et vous l'expliquera* -16 Dans peu de temps, vous ne me verrez plus* Ensuite, vous me reverrez* +Le Saint-Esprit dira aux gens que les paroles et les œuvres de Jésus sont vraies. AT: “Le Saint-Esprit +dire à tous que mes paroles et mes œuvres sont vraies »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## ULB: +# Dans un court laps de temps -15 Tout ce que le Père a est à moi* Par conséquent, j'ai dit que l'Esprit prendra de ce qui est le mien et il vous le dira* 16 En peu de temps, vous ne me verrez plus et après un autre court laps de temps, vous me verrez* " - -## Notes de traduction - -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) -L’Esprit prendra de ce qui est à moi et il vous le dira -Le Saint-Esprit dira aux gens que les paroles et les œuvres de Jésus sont vraies* AT: “Le Saint-Esprit dira à tous que mes paroles et mes œuvres sont vraies » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) -Dans un court laps de temps «Bientôt» ou «Avant beaucoup de temps» -Après un court laps de temps + +# après un court laps de temps + "Encore une fois, avant que beaucoup de temps passe" -## Mots de traduction - -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -515 - diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md index 4e80df91..700593ba 100644 --- a/jhn/16/17.md +++ b/jhn/16/17.md @@ -1,41 +1,17 @@ -# Jean 16:17-18 +# Informations générales: -Jean 16: 17-18 +Il y a une pause dans la parole de Jésus alors que ses disciples se demandent ce que Jésus voulait dire. -## UDB: +# Un peu de temps tu ne me verras plus -17 Alors certains de ses disciples se dirent: "Que veut dire Jésus quand il nous dit:" dans peu de temps, vous ne me verrez pas » et « après un petit moment, vous me reverrez » et que veut-il dire par «parce que je retourne à mon père» 18 ? Ils ont continué à demander: «Que veut-il dire par "après un petit moment"? Nous ne comprenons pas ce qu'il dit* " +Les disciples n'ont pas compris que cela fait référence à la mort de Jésus sur la croix. -## ULB: +# après un peu de temps, vous me verrez -17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent: Qu'est-ce qu'il nous dit: dans peu de temps, vous ne me verrez plus et après un court laps de temps, vous me verrez, et +Les significations possibles sont 1) Cela pourrait se référer à la résurrection de Jésus ou 2) Cela pourrait se référer à Jésus +à la fin des temps. -"Parce que je vais au Père"? " 18 Par conséquent, ils ont dit:" Qu'est-ce qu'il veut dire, "Un peu de temps'? Nous ne savons pas de quoi il parle* +# le père -## Notes de traduction - -Informations générales: -Il y a une pause dans la parole de Jésus alors que ses disciples se demandent ce que Jésus voulait dire* -Un peu de temps vous ne me verrez plus -Les disciples n'ont pas compris que cela fait référence à la mort de Jésus sur la croix* -Après un peu de temps, vous me verrez -Les significations possibles sont 1) Cela pourrait se référer à la résurrection de Jésus ou 2) Cela pourrait se référer à Jésus à la fin des temps* -Le père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) - -## Mots de traduction - -* disciple, disciples -* Dieu le Père, Père céleste, Père - -516 -Notes de traduction Jean 16: 17-18 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -517 +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md index b8b944d5..eddddf6e 100644 --- a/jhn/16/19.md +++ b/jhn/16/19.md @@ -1,43 +1,20 @@ -# Jean 16:19-21 +# Déclaration de connexion: -Jean 16: 19-21 +Jésus continue de parler à ses disciples. -## UDB: +# Est-ce ce que vous vous demandez, ce que je voulais dire en disant: «voyez-moi»? -19 Jésus a vu qu'ils voulaient lui poser plus de questions* Alors il dit aux disciples: «Pourquoi vous demandez-vous ce que je voulais dire? Je l'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez pas; et ensuite après un peu de temps, vous me reverrez* 20 Je vous dis la vérité: vous allez pleurer et pleurer, mais ceux qui appartiennent à ce monde se réjouiront* Vous allez passer par une grande tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie* 21 C'est comme une femme qui souffre des douleurs du travail lors de l'accouchement* Après la naissance de son bébé, elle oublie son angoisse à cause de la joie que son enfant soit né dans le monde* +Jésus utilise cette question pour que ses disciples se concentrent sur ce qu'il vient de leur dire, pour pouvoir expliquer +plus loin. AT: "Vous vous demandez ce que je voulais dire quand j'ai dit… voyez-moi." (Voir: Rhétorique +Question ) -## ULB: +# Vraiment, vraiment, je vous le dis -19 Jésus vit qu'ils voulaient lui demander, et il leur dit: Est-ce ce que vous vous demandez, ce que je voulais dire en disant: «Un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez '? 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous déplorerez, mais le monde sera content* Vous aurez plein de tristesse, mais votre chagrin se transformera en joie* 21 Quand une femme accouche elle a de la tristesse car son heure est venue, mais quand elle a donné naissance à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa douleur à cause de sa joie qu'un homme soit né au monde* +Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment +vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -## Notes de traduction +# mais le monde sera content -Présentation du contexte: -Jésus continue de parler à ses disciples* -Est-ce ce que vous vous demandez, ce que je voulais dire en disant: «vous me verrez»? -Jésus utilise cette question pour que ses disciples se concentrent sur ce qu'il vient de leur dire, pour pouvoir expliquer plus loin* AT: "Vous vous demandez ce que je voulais dire quand j'ai dit… vous me verrez*" (Voir: Question Rhétorique) -Vraiment, vraiment, je vous le dis -Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai* Regardez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -Mais le monde sera content -Ici, le «monde» est une métonymie pour les personnes qui s'opposent à Dieu* AT: “mais les opposants Dieu seront content » (Voir: Métonymie) -518 -Notes de traduction Jean 16: 19-21 -Mais votre chagrin se transformera en joie -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «mais votre tristesse deviendra de la joie» ou «mais après au lieu d'être triste, vous serez très heureux »(voir: actif ou passif ) - -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* amen, vraiment -* lamentation -* monde, mondain -* joie, jouir, se réjouir - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -519 +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Dieu. AT: “mais les opposants +Dieu sera content »(Voir: Métonymie ) diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md index fe83fa76..fdd51ca4 100644 --- a/jhn/16/22.md +++ b/jhn/16/22.md @@ -1,42 +1,29 @@ -# Jean 16:22-24 +# ton coeur sera content -Jean 16: 22-24 +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: "vous serez très heureux" ou "vous serez +très joyeux »(voir: métonymie ) -## UDB: +# Vraiment, vraiment, je vous le dis -22 Vous, comme elle, vous souffrez maintenant, mais je vous reverrai et Dieu vous donnera une grande joie, pas une joie que l’on peut prendre de vous* 23 Ce jour-là, vous n'aurez plus de questions à me poser* Je dis vous la vérité: Quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera quand vous le demanderez parce que vous vous êtes joints à moi* 24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé de tel* Demandez et vous recevrez cela, et Dieu vous donnera une telle joie qui remplit tout* +Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment +vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . -## ULB: +# si vous demandez quelque chose du Père en mon nom, il vous le donnera -22 Vous avez donc de la tristesse maintenant, mais je vous reverrai, et votre cœur sera heureux, et personne ne sera capable de vous enlever votre joie* 23 Ce jour-là, vous ne me demanderez rien* Vraiment, vraiment je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera* 24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom* Demandez, et vous recevrez pour que votre joie soit accomplie* +Ici, le mot «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus. AT: “si vous +demande quelque chose au Père, il te le donnera parce que tu m'appartiens ”(Voir: Métonymie ) -## Notes de traduction +# Père -Votre cœur sera content -Ici, «cœur» est une métonymie pour l'être intérieur d'une personne* AT: "vous serez très heureux" ou "vous serez très joyeux » (voir: métonymie) -Vraiment, vraiment, je vous le dis -Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai* Regardez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -Si vous demandez quelque chose du Père en mon nom, il vous le donnera* -Ici, le mot «nom» est une métonymie qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus* AT: “si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera parce que vous m'appartenez ” (Voir: Métonymie) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) -En mon nom -Ici, «nom» est une métonymie qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus* Le Père honorera les demandes des croyants en raison de leur relation avec Jésus* AT: “parce que vous êtes mes adeptes "ou" sur mon autorité "(voir: métonymie) -520 -Notes de traduction Jean 16: 22-24 -Votre joie sera accomplie -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu vous donnera une grande joie" (Voir: Actif ou Passif) +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Mots de traduction +# en mon nom -* joie, jouir, se réjouir -* Dieu le Père, Père céleste, Père +Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus. Le Père honorera +les demandes des croyants en raison de leur relation avec Jésus. AT: “parce que tu es mon +adeptes "ou" sur mon autorité "(voir: métonymie ) -## Liens: +# votre joie sera accomplie -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -521 +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu vous donnera une grande joie" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md index 6848d8a0..fe5c8215 100644 --- a/jhn/16/25.md +++ b/jhn/16/25.md @@ -1,36 +1,16 @@ -# Jean 16:25 +# en chiffres de discours -Jean 16:25 - -## UDB: - -25 J'ai parlé de ces choses en utilisant le langage des paraboles et des énigmes, mais il y aura bientôt un moment où je n'utiliserai plus ce genre de langage* Au lieu de cela, je vais tout vous dire sur mon père dans un langage que vous pouvez clairement comprendre* - -## ULB: - -25 Je vous ai dit ces choses en paraboles, mais l'heure vient où je ne vous parlerai en parole, mais je vous parlerai clairement du Père* - -## Notes de traduction - -En parole de discours “Dans un langage qui n'est pas clair” -L’heure vient + +# l'heure vient + "Ça va bientôt arriver" -Vous parlerai clairement du Père -“Vous parlerai du Père d'une manière que vous comprendrez clairement*” -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) -## Mots de traduction +# vous parler clairement du Père -* heure, heure -* Dieu le Père, Père céleste, Père +“Vous parler du Père d'une manière que vous comprendrez clairement.” -## Liens: +# Père -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -522 +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md index c5fcbf2b..9494b44a 100644 --- a/jhn/16/26.md +++ b/jhn/16/26.md @@ -1,45 +1,25 @@ -# Jean 16:26-28 +# vous demanderez en mon nom -Jean 16: 26-28 +Ici, «nom» est un métonyme pour la personne et l'autorité de Jésus. AT: “vous demanderez parce que vous +m'appartient ”(voir: métonymie ) -## UDB: +# le Père lui-même t'aime parce que tu m'as aimé -26 À ce moment-là, vous adresserez vos requêtes à Dieu en mon nom et selon les desseins de Dieu* Je n’aurai pas à demander au Père de répondre à vos besoins, 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et avez mis votre confiance en moi et parce que vous savez que je viens de Dieu* 28 Je suis venu du Père et je suis entré dans ce monde* Maintenant je quitte ce monde et je retourne au Père* +Quand une personne aime Jésus, le Fils, elle aime aussi le Père, car le Père et le Fils ne font qu’un. -## ULB: +# Père -26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, 27 car le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et parce que vous avez cru que je suis venu du Père* 28 Je suis venu du Père et je suis venu au monde* Encore une fois, je quitte le monde et je vais au Père* " +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Notes de traduction +# Je viens du Père… Je quitte le monde et je vais au Père -Vous demanderez en mon nom -Ici, «nom» est une métonymie pour la personne et l'autorité de Jésus* AT: “vous demanderez parce que vous m'appartenez ” (voir: métonymie) -Le Père lui-même t'aime parce que vous m'avez aimé -Quand une personne aime Jésus, le Fils, elle aime aussi le Père, car le Père et le Fils ne font qu’un* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) -Je viens du Père… Je quitte le monde et je vais au Père -Après sa mort et sa résurrection, Jésus retournera à Dieu le Père* -Je suis venu du Père… aller au Père -Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) -Monde -Le «monde» est une métonymie qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde* (Voir: métonymie) -523 -Jean 16: 26-28 Notes de traduction +Après sa mort et sa résurrection, Jésus retournera à Dieu le Père. -## Mots de traduction +# Je suis venu du Père… aller au Père -* prier -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* aime -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* monde, mondain +Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Liens: +# monde -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -524 +Le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde. (Voir: métonymie ) diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md index 924d67ad..bea40233 100644 --- a/jhn/16/29.md +++ b/jhn/16/29.md @@ -1,38 +1,10 @@ -# Jean 16:29-31 +# Déclaration de connexion: -Jean 16: 29-31 +Les disciples répondent à Jésus. -## UDB: +# Crois-tu maintenant? -29 Alors ses disciples dirent: «Enfin! Maintenant, tu parles clairement et n'utilises pas de langage figuré* -30 Maintenant, nous comprenons que tu sais tout* Il n'est pas nécessaire de vous poser des questions* C'est pourquoi nous t’avons donné notre confiance et nous savons avec certitude que tu es venu de Dieu* -31 Jésus leur répondit: «Maintenant, faites-vous enfin confiance en moi? - -## ULB: - -29 Ses disciples ont dit: «Tu vois, maintenant tu parles clairement et tu n'utilises pas des figures de la parole* 30 - -Maintenant, nous savons que tu connais toutes les choses et que tu n'as besoin de personne pour te poser des questions* Car de ceci, nous croyons que tu es venu de Dieu* 31 Jésus leur répondit: Croyez-vous maintenant? - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Les disciples répondent à Jésus* -Croyez-vous maintenant? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que Jésus est perplexe que ses disciples soient seulement maintenant prêts à lui faire confiance* AT: «Alors maintenant vous me faites confiance! (Voir: Question Rhétorique) - -## Mots de traduction - -* disciple, disciples -* Dieu -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -525 +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que Jésus est perplexe que ses disciples soient +seulement maintenant prêt à lui faire confiance. AT: «Alors maintenant tu me fais confiance! (Voir: Rhétorique +Question ) diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md index eb948577..38221dd2 100644 --- a/jhn/16/32.md +++ b/jhn/16/32.md @@ -1,42 +1,22 @@ -# Jean 16:32-33 +# Déclaration de connexion: -Jean 16: 32-33 +Jésus continue de parler à ses disciples. -## UDB: +# vous serez dispersés -32 Regardez! Le temps vient où d'autres vous disperseront partout! Chacun ira vers sa propre maison, et vous me quitterez* Cependant, je ne serai pas seul parce que le Père est toujours avec moi* 33 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi* Dans le monde, vous avez des épreuves et des chagrins, mais soyez courageux! J'ai conquis le monde! +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "les autres vont vous disperser" (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# le père est avec moi -32 Voyez, l'heure vient, oui, et elle est venue, quand vous serez dispersés, chacun à son propre maison, et vous me laisserez seul* Pourtant je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi* 33 Je vous ai dit ces choses pour que vous ayez la paix en moi* Dans le monde, vous avez des problèmes, mais ayez du courage, j'ai conquis le monde* +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Notes de traduction +# afin que vous ayez la paix en moi -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à ses disciples* -Vous serez dispersés -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "les autres vont vous disperser" (voir: actif ou passif) -Le père est avec moi -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père) -Afin que vous ayez la paix en moi -Ici, la «paix» fait référence à la paix intérieure* AT: «pour que vous ayez la paix intérieure grâce à votre relation avec moi » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites) -J'ai conquis le monde -Ici, «le monde» fait référence aux problèmes et à la persécution que les croyants endureront de la part de ceux qui s'opposeront à Dieu* AT: "J'ai vaincu les problèmes de ce monde" (Voir: Métonymie) -526 -Notes de traduction Jean 16: 32-33 +Ici, la «paix» fait référence à la paix intérieure. AT: «pour que vous ayez la paix intérieure grâce à votre relation +avec moi »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction +# J'ai conquis le monde -* heure -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* paix, artisans de paix -* monde, mondain - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 16 Notes générales -* Jean 16 Questions de translation - -527 +Ici, «le monde» fait référence aux problèmes et à la persécution que les croyants endureront de la part de ceux qui +s'opposer à Dieu. AT: "J'ai vaincu les problèmes de ce monde" (Voir: Métonymie ) diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md index 416a2dc0..257924b3 100644 --- a/jhn/17/01.md +++ b/jhn/17/01.md @@ -1,52 +1,31 @@ -# Jean 17: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus avait parlé à ses disciples, +mais maintenant il commence à prier Dieu. -1 Après que Jésus eut dit ces choses, il leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, il est temps que tu annonces +# il leva les yeux au ciel -à tout le monde et dise que je suis, ton fils, montre leur tout ce que j'ai fait* -Fais ceci que pour moi, ton Fils, révéle à tous ceux que tu es réellement, le grand roi qui peut -faire n'importe quoi* 2 Fais ceci comme tu a permis à ton Fils, de gouverner tous les hommes* Père, -fais-le pour que je puisse faire vivre éternellement, tous ceux que tu m'as donnés* +C'est un idiome qui signifie regarder vers le haut. AT: "il leva les yeux vers le ciel" (voir: idiome ) -## ULB: +# cieux -1 Après que Jésus eut dit ces choses, il leva les yeux au ciel et dit: «Père, l'heure est +Cela fait référence au ciel. -Venue , glorifie ton Fils , afin que le Fils te glorifie - 2 comme tu lui as donné autorité sur toute -chair pour qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui avez donnés* +# Père… glorifie ton Fils pour que le Fils te glorifie -## Notes de traduction +Jésus demande à Dieu le Père de l'honorer pour qu'il puisse rendre honneur à Dieu. -Presentation du contexte: -La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit* Jésus avait parlé à ses disciples, -mais maintenant il commence à prier Dieu* -il leva les yeux au ciel -C'est un idiome qui signifie regarder vers le haut* AT: "il leva les yeux vers le ciel" (voir: idiome ) -cieux -Cela fait référence au ciel* -Père… glorifie ton Fils pour que le Fils te glorifie -Jésus demande à Dieu le Père de l'honorer pour qu'il puisse rendre honneur à Dieu* -Pere fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +# Pere fils + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -l'heure est venue -Ici, le mot «heure» est un métonyme qui désigne le temps pour que Jésus souffre et meure* AT: «il est temps + +# l'heure est venue + +Ici, le mot «heure» est un métonyme qui désigne le temps pour que Jésus souffre et meure. AT: «il est temps pour moi de souffrir et de mourir »(voir: métonymie ) -529 -## Notes de traduction +# toute chair -toute chair -Cela fait référence à toutes les personnes* - -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* ciel, céleste -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* gloire, glorieuse, glorifie, -* Fils de Dieu, Fils -* autorité, autorités -* l'éternité, éternelle, pour toujours +Cela fait référence à toutes les personnes. diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md index 3b977b8a..5a5651f7 100644 --- a/jhn/17/03.md +++ b/jhn/17/03.md @@ -1,36 +1,18 @@ -# Jean 17: 3-5 +# C'est la vie éternelle… connais-toi, le seul vrai Dieu, et… Jésus-Christ -## UDB: +La vie éternelle consiste à connaître le seul vrai Dieu, Dieu le Père et Dieu le Fils. -3 C'est la vie éternelle que de te connaître, Père, toi qui est le seul vrai Dieu et de connaître, +# le travail que vous m'avez donné à faire -Jésus le Messie, celui que tu as envoyé dans le monde* 4 J'ai amené toutes sortes de gens -à toi, j ai tout montre sur toi* Je l'ai fait en terminant le travail que tu m'as donné* 5 Père, donne moi -honneur en m'amenant dans ta propre présence, comme nous y étions avant la création du monde* +Ici, le «travail» est un métonyme qui désigne tout le ministère terrestre de Jésus. (Voir: métonymie ) -## ULB: +# Père, glorifie-moi… avec la gloire que j'avais avec toi avant que le monde ne soit fait -3 C'est la vie éternelle: qu'ils te connaissent, le seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ* -4 Je t'ai glorifié sur la terre* J'ai fini le travail que tu m'as donné à faire* 5 Maintenant, Père, - -glorifie-moi toi-même avec la gloire que j'avais avec toi avant que le monde ne soit fait* - -## Notes de traduction - -C'est la vie éternelle… connaissent-toi, le seul vrai Dieu, et… Jésus-Christ -La vie éternelle consiste à connaître le seul vrai Dieu, Dieu le Père et Dieu le Fils* -le travail que tu m'as donné à faire -Ici, le «travail» est un métonyme qui désigne tout le ministère terrestre de Jésus* (Voir: métonymie ) -Père, glorifie-moi… avec la gloire que j'avais avec toi avant que le monde ne soit fait -Jésus a eu la gloire avec Dieu le Père «avant que le monde ne soit créé» parce que Jésus est Dieu le Fils* À: +Jésus a eu la gloire avec Dieu le Père «avant que le monde ne soit créé» parce que Jésus est Dieu le Fils. À: “Père, donne-moi l’honneur en me faisant venir comme tu étais avant de faire le monde” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Traduction de mots +# Père -* vrai, vérité, vérités -* Dieu -* terre, +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md index 72a1d622..e488aa03 100644 --- a/jhn/17/06.md +++ b/jhn/17/06.md @@ -1,41 +1,19 @@ -# Jean 17: 6-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à prier pour ses disciples. -6 Ceux que tu as choisis parmi tous ceux de ce monde pour m'appartenir - je leur ai appris qui +# J'ai révélé ton nom -tu es vraiment * Ils t appartenaient et tu me les a donnés* Ils -ont cru en ce que tu leur a dit et ils y ont obéi* 7 Maintenant, ils savent que tout ce -m'a donné vient de vous* 8 Je leur ai donné le message que tu m'as donné* Ils ont accepté -çela, et maintenant ils savent avec certitude que je viens de toi et ils croient que tu m'as envoyé* - -## ULB: - -6 J'ai révélé ton nom aux personnes que tu m'as données du monde* Ils étaient à toi et tu me les ai - -donnés, et ils ont gardé ta parole* 7 Maintenant, ils savent que tout ce que tu m a -donnési vient de vous, 8 car je leur ai donné toutes les paroles que tu m'a données* Ils ont reçu -et ils savent vraiment que je venais de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Jésus commence à prier pour ses disciples* -J'ai révélé ton nom -Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne de Dieu* AT: «Je leur ai appris qui tu es vraiment +Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne de Dieu. AT: «Je leur ai appris qui vous êtes vraiment et comment tu es »(Voir: Métonymie ) -du monde -Ici, «monde» est un métonyme qui fait référence aux peuples du monde qui s'opposent à Dieu* Çela signifie -que Dieu a séparé spirituellement les croyants des personnes qui ne croient pas en lui* (Voir: + +# du monde + +Ici, «monde» est un métonyme qui fait référence aux peuples du monde qui s'opposent à Dieu. Ça signifie +que Dieu a séparé spirituellement les croyants des personnes qui ne croient pas en lui. (Voir: La métonymie ) -gardé ta parole -C'est un idiome qui signifie obéir* AT: «obéi à ton enseignement» (voir: idiome ) -## Traduction de mots +# gardé ta parole -* révéler,, révélation -* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -533 -Jean 17: 6-8 traductionNotes +C'est un idiome qui signifie obéir. AT: «obéi à ton enseignement» (voir: idiome ) diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md index 44a9c218..2485c464 100644 --- a/jhn/17/09.md +++ b/jhn/17/09.md @@ -1,44 +1,23 @@ -# Jean 17: 9-11 +# Je ne prie pas pour le monde -## UDB: +Ici, le mot «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu. AT: «Je ne suis pas +en priant pour ceux qui ne vous appartiennent pas »(Voir: Métonymie ) -9 Je prie pour eux* Je ne prie pas pour ceux qui appartiennent à ce monde, ceux qui continuent +# dans le monde -De s opposer a toi,Je prie pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils t appartiennent* 10 Tout ce que j'ai -t appartient et tout ce que tu as est à moi* Ils savent qui je suis et ils disent sincèrement la vérité -à propos de qui je suis* 11 Je ne reste plus au monde* Cependant, ils restent dans le -monde* Je viens à toi* Saint Père, garde-les en sécurité; garde-ceux qui t appartiennent par le -le même pouvoir que tu m'as donné pour qu'ils soient unis, comme nous le sommes* +C'est un métonymie qui fait référence à l'être sur la terre et à être parmi les personnes qui s'opposent à Dieu. À: +«Parmi les personnes qui ne vous appartiennent pas» (voir: métonymie ) -## ULB: +# Saint Père, garde-les… qu'ils seront un… comme nous sommes un -9 Je prie pour eux* Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont +Jésus demande au Père de garder ceux qui ont confiance en lui pour qu'ils puissent avoir une relation étroite avec Dieu. -les tiens* 10 Tout ce qui est à moi est à toi, et le tien est à moi, et je suis glorifié en eux* 11 Je ne rest -plus longtemps dans le monde, mais ces personnes sont dans le monde et je viens à toi* Saint Père, garde -les en ton nom que tu m'as donné pour qu'ils soient un, comme nous sommes un* +# Père -## Notes de traduction +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -Je ne prie pas pour le monde -Ici, le mot «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu* AT: «Je ne prie pas -pour ceux qui ne vous appartiennent pas »(Voir: Métonymie ) -dans le monde -C'est un métonymie qui fait référence aux etres terrestres et aux etres vivants qui s'opposent à Dieu* À: -«Parmi les personnes qui ne t appartiennent pas» (voir: métonymie ) -Saint Père, garde-les… qu'ils soient un… comme nous sommes un -Jésus demande au Père de garder ceux qui ont confiance en lui pour qu'ils puissent avoir une relation étroite avec Dieu* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -garde-les en ton nom que tu m'as donné -Ici, le mot «nom» est un métonyme de la puissance et de l'autorité de Dieu* AT: «garde-les en sécurité par ton -pouvoir et ton autorité que vous m'avez donnés »(Voir: Métonymie ) +# garde-les en ton nom que tu m'as donné -## traduction de mots - -* prier, -* monde, mondain -* gloire, glorieuse, glorifie, -* saint, sainteté, impie, sacré -* Dieu le Père, Père céleste, Père +Ici, le mot «nom» est un métonyme de la puissance et de l'autorité de Dieu. AT: «garde-les en sécurité par ton +pouvoir et autorité que vous m'avez donnés »(Voir: Métonymie ) diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md index 7fcd8fcb..62aadb3e 100644 --- a/jhn/17/12.md +++ b/jhn/17/12.md @@ -1,59 +1,38 @@ -# Jean 17: 12-14 +# Je les ai gardés en ton nom -## UDB: +Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence au pouvoir et à la protection de Dieu. AT: «Je les ai gardés avec +votre protection »(Voir: Métonymie ) -12 Pendant que j'étais avec eux, je les ai gardés en sécurité et surveillés par ton propre pouvoir* Pas meme un +# aucun d'entre eux n'a été détruit, sauf le fils de la destruction -d'entre eux a été perdu, sauf celui que vous avez destiné à la destruction, comme les écritures le prédisaient -il y a longtemps* - -13 Maintenant je viens à toi, Père* J'ai dit ces choses pendant que je suis ici dans le monde pour - -leur donner ma joie complète* 14 Je leur ai parlé et le monde les a détestés -et ne veut pas écouter ton message* Le monde les détestait parce que, comme moi, ils n -appartiennent à ce monde, mais ils ont une autre maison* - -## ULB: - -12 Pendant que j'étais avec eux, je les ai gardés en ton nom, que tu m'as donné* Je les ai protégés, - -et aucun d'entre eux n'a été détruit, sauf le fils de la destruction, de sorte que les écritures -ont été accompli* 13 Maintenant je viens à vous, mais je dis ces choses dans le monde pour qu'ils -aient ma joie accomplie en eux-* 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs -parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme je ne suis pas du monde* - -## Notes de traduction - -Je les ai gardés en ton nom -Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence au pouvoir et à la protection de Dieu* AT: «Je les ai gardés avec -Ta protection »(Voir: Métonymie ) -aucun d'entre eux n'a été détruit, sauf le fils de la destruction "Le seul parmi eux qui a été détruit est le fils de la destruction" -le fils de la destruction -Cela fait référence à Judas, qui a trahi Jésus* AT: «celui que tu décidé il y a longtemps de -destruire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -afin que les écritures soient accomplies -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «accomplir la prophétie à son sujet dans les Écritures» + +# le fils de la destruction + +Cela fait référence à Judas, qui a trahi Jésus. AT: «celui que vous avez décidé il y a longtemps +destroy »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# afin que les écritures soient accomplies + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «accomplir la prophétie à son sujet dans les Écritures» (Voir: actif ou passif ) -dans le monde -Ici, «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* (Voir: métonymie ) -afin qu'ils aient ma joie remplie en eux-mêmes -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour que tu puisses leur donner une grande joie» (Voir: Actif ou + +# dans le monde + +Ici, «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. (Voir: métonymie ) + +# afin qu'ils aient ma joie remplie en eux-mêmes + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour que vous puissiez leur donner une grande joie» (Voir: Actif ou Passif ) -Je leur ai donné ton mot + +# Je leur ai donné votre mot + “Je leur ai parlé” -le monde… car ils ne sont pas du monde… je ne suis pas du monde -Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu* AT: “Les gens qui -s'opposent à toi ont détesté mes disciples parce qu'ils n'appartiennent pas à ceux qui ne croient pas, juste + +# le monde… car ils ne sont pas du monde… je ne suis pas du monde + +Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu. AT: “Les gens qui +s'opposer à vous avez détesté mes disciples parce qu'ils n'appartiennent pas à ceux qui ne croient pas, juste comme je ne leur appartiens pas »(Voir: Métonymie ) -## traduction de mots - -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* accomplir, accompli -* monde, mondain -* joie, , joie, , se réjouir, - diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md index 780efda7..4fff2606 100644 --- a/jhn/17/15.md +++ b/jhn/17/15.md @@ -1,40 +1,19 @@ -# Jean 17: 15-17 +# le monde -## UDB: +Dans ce passage, «le monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Dieu. (Voir: métonymie ) -15 Je ne te demande pas de les sortir de ce monde, mais plutôt de les protéger du +# les garder du mal -mal que l on peut leur faire* 16 Ils n'appartiennent pas à ce monde, tout comme je ne le lui ao[ppartient pas 17 -Mets-les à part pour toi en leur enseignant la vérité sur toi-même* Apprends-leur ce dont ils ont besoin de -savoir pour que tu puisses les différencier, car tes messages sont complètement vrais* - -## ULB: - -15 Je ne te demande pas de les éloigner du monde, mais de les garder du mal - -* 16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde* 17 Distingue-les par la vérité* ta - -Parole est la vérité* - -## Notes de traduction - -le monde -Dans ce passage, «le monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Dieu* (Voir: métonymie ) -les garder du mal -Cela fait référence à Satan* AT: «protége-les de Satan, le méchant» (Voir: Connaissance supposée et +Cela fait référence à Satan. AT: «protégez-les de Satan, le méchant» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -Distingue-les par la vérité -Le but de les différencier peut être clairement indiqué* La phrase «par la vérité» veut dire ici -en enseignant la vérité* AT: «Fais de lui propre peuple en lui enseignant la vérité» (Voir: Assume + +# Distinguez-les par la vérité + +Le but de les différencier peut être clairement indiqué. La phrase «par la vérité» représente ici +en enseignant la vérité. AT: «Faites-leur votre propre peuple en leur enseignant la vérité» (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Ta parole est la vérité + +# Ta parole est la vérité + "Votre message est vrai" ou "Ce que vous dites est vrai" -## Traduction de mots - -* monde, mondain -* Satan, diable, malin -* mettre à part -* mot, mots -* vrai, vérité, vérités - diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md index 08360599..b357f145 100644 --- a/jhn/17/18.md +++ b/jhn/17/18.md @@ -1,30 +1,10 @@ -# Jean 17: 18-19 +# dans le monde -## UDB: - -18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les envoie dans le monde* 19 Je me donne complètement - -à toi pour leur bien afin qu'ils puissent vraiment se donner à toi* - -## ULB: - -18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai envoyés dans le monde* 19 Pour leur bien, je - -me mets à part pour qu'ils puissent eux aussi être mis à part dans la vérité* - -## Notes de traduction - -dans le monde -Ici, dans «le monde», il y a un métonyme qui signifie pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: “au +Ici, dans «le monde», il y a un métonyme qui signifie pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: “à la peuple du monde »(Voir: Métonymie ) -afin qu'ils puissent eux aussi être mis à part dans la vérité -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «afin qu’ils puissent également se mettre à part pour -toi "(voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# afin qu'ils puissent eux aussi être mis à part dans la vérité -* envoyer, -* monde, mondain -* mettre à part -* vrai, vérité, vérités +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «afin qu’ils puissent également se mettre à part pour +vous "(voir: actif ou passif ) diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md index 2e8b197e..0ff1b313 100644 --- a/jhn/17/20.md +++ b/jhn/17/20.md @@ -1,34 +1,15 @@ -# Jean 17: 20-21 +# ceux qui croiront en moi par leur parole -## UDB: - -20 Je ne prie pas seulement pour ceux-ci, mais je prie aussi pour ceux qui auront confiance en moi quand ils - -entendront le message* 21 Je prie pour qu'ils soient tous unis, tout comme toi et moi sommes unis* Père, toi en -moi, et je suis en vous - puissent-ils aussi nous être unis* Fais ceci pour que le monde -sache que tu m'as envoyé - -## ULB: - -20 Je prie non seulement pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole 21 afin qu ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et je suis en toi* Qu'ils soient aussi en nous pour que - -le monde crois que tu m'as envoyé* - -## Notes de traduction - -ceux qui croiront en moi par leur parole "Ceux qui vont croire en moi parce qu'ils enseignent à propos de moi" -ils seront tous un, comme toi, Père, êtes en moi et je suis en toi* Qu'ils soient aussi en nous -Ceux qui ont confiance en Jésus deviennent unis avec le Père et le Fils quand ils croient* + +# ils seront tous un, comme vous, Père, êtes en moi et je suis en vous. Qu'ils soient aussi en nous + +Ceux qui ont confiance en Jésus deviennent unis avec le Père et le Fils quand ils croient. Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -le monde -Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas encore Dieu* Au +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# le monde + +Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas encore Dieu. Au des gens qui ne connaissent pas Dieu »(voir: métonymie ) -## traduction de mots - -* croire, , croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* monde, mondain - diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md index 6ff09484..c113fcc9 100644 --- a/jhn/17/22.md +++ b/jhn/17/22.md @@ -1,36 +1,22 @@ -# Jean 17: 22-23 +# La gloire que tu m'as donnée, je leur ai donné -## UDB: +"J'ai honoré mes disciples comme vous m'avez honoré" -22 Je leur ai montré qui je suis et ils ont vu ce que j'ai fait* Je leur ai appris cela +# afin qu'ils soient un, tout comme nous sommes un -afin qu'ils s'unissent, comme toi et moi sommes unis* 23 Je suis uni avec eux et toi -tu es uni avec moi* Je l'ai fait pour qu'ils soient parfaitement unis et que -les incroyants puissent savoir que tu m'as envoyé et que tu les aimes, comme tu m'aimes* - -## ULB: - -22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un* 23 - -Moi en eux et toi en moi, pour qu'ils soient amenés à compléter l'unité, afin que le monde sache -que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé* - -## Notes de traduction - -La gloire que tu m'as donnée, je le leur ai donné -"J'ai honoré mes disciples comme tu m'as honoré" -afin qu'ils soient un, tout comme nous sommes un -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour que tu puisses les unir comme nous sommes unis +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour que vous puissiez les unir comme vous vous êtes unis nous »(voir: actif ou passif ) -qu'ils puissent être amenés à compléter l'unité -"Qu'ils soient complètement unis" -que le monde sache -Ici, «le monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas Dieu* AT: "que tous les -les gens sachent ”(voir: métonymie ) -aimé -Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas a soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* -Traduction des mots -* gloire, glorieuse, glorifie, -* aime, +# qu'ils puissent être amenés à compléter l'unité + +"Qu'ils peuvent être complètement unis" + +# que le monde saura + +Ici, «le monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas Dieu. AT: "que tous les +les gens sauront ”(voir: métonymie ) + +# aimé + +Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md index c5474036..9895f8f4 100644 --- a/jhn/17/24.md +++ b/jhn/17/24.md @@ -1,28 +1,18 @@ -# Jean 17:24 +# Père -## UDB: +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -24 ”Père, je veux que ceux que tu m'as donnés soient toujours avec moi où je suis pour qu'ils +# où je suis -voient la splendeur et la majesté que tu m as donne quand j etais avec toi* Tu fais cela parce que -m'a aimé avant la création du monde* - -## ULB: - -24 Père, je veux que ceux que tu m'as donnés soient avec moi où je suis et pour voir ma gloire, la gloire - -tu m'as donnée parce que tu m'a aime avant la création du monde* - -## Notes de traduction - -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -où je suis -Ici, «où je suis» se réfère au ciel* AT: "avec moi au paradis" (Voir: Connaissance supposée et +Ici, «où je suis» se réfère au ciel. AT: "avec moi au paradis" (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -pour voir ma gloire + +# pour voir ma gloire + “Voir ma grandeur” -avant la création du monde -Ici, Jésus se réfère au temps avant la création* AT: «avant de créer le monde» (voir: Assume + +# avant la création du monde + +Ici, Jésus se réfère au temps avant la création. AT: «avant de créer le monde» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md index 7ac12660..9405c86d 100644 --- a/jhn/17/25.md +++ b/jhn/17/25.md @@ -1,37 +1,22 @@ -# Jean 17: 25-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus termine sa prière. -25 Père juste, le monde ne te connaît pas, mais je te connais; et ceux-ci avec moi savent ici +# Père juste -que tu m'as envoyé à eux* 26 Je leur ai fait savoir qui tu es* Je vais continuer à le faire -afin que tu les aimes comme tu m'aimes et que je sois uni avec eux* +Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## ULB: +# le monde ne te connaissait pas -25 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais je te connais; et ceux-ci savent que tu m as envoyé +Le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu. AT: «ceux qui n'appartiennent pas +à vous ne savez pas à quoi vous ressemblez »(Voir: Métonymie ) -* 26 J ai fait connaître ton nom, et je le ferai savoir pour que l'amour dont tu m as +# Je leur ai fait connaître ton nom -aimé, soit en eux et je soit en eux* +Le mot «nom» fait référence à Dieu. AT: "Je leur ai révélé ce que tu es" (Voir: Métonymie ) -## Notes de traduction +# Amour aimé -Presentation du contexte: -Jésus termine sa prière* -Père juste -Ici, «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -le monde ne te connait pas -Le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu* AT: «ceux qui ne t'appartiennent pas ne savent pas à quoi tu ressembles »(Voir: Métonymie ) -Je leur ai fait connaître ton nom -Le mot «nom» fait référence à Dieu* AT: "Je leur ai révélé ce que tu es" (Voir: Métonymie ) -Amour aimé Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas -soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* - -## Traduction de mots - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, -* monde, mondain -* aime, +soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md index 0fd57247..3869c427 100644 --- a/jhn/18/01.md +++ b/jhn/18/01.md @@ -1,47 +1,17 @@ -# Jean 18: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Les versets 1-2 donnent des informations générales sur les événements qui suivent. Le verset 1 indique où ils ont pris +place, et le verset 2 donne des informations générales sur Judas. (Voir: Informations générales ) -1 Lorsque Jésus a terminé sa prière, il est allé avec ses disciples et a traversé la vallée du Kidron* +# Après que Jésus ait prononcé ces mots -De l'autre côté, il y avait un bosquet d'oliviers et ils y entrèrent* - -2 Judas, celui qui était sur le point de remettre Jésus à ses ennemis, savait où se trouvait l'endroit - -parce que Jésus y allait souvent avec ses disciples* 3 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient -ordonné à quelques soldats et officiers d'y aller avec Judas* Alors ils sont allés au jardin avec des lanternes, des -torches et des armes* - -## ULB: - -1 Après que Jésus eut prononcé ces paroles, il sortit avec ses disciples de l'autre côté de la vallée du Kidron, - -où il y avait un jardin dans lequel lui et ses disciples sont entrés* 2 Maintenant, Judas, qui allait le -trahir, connaissait aussi l'endroit, car Jésus y allait souvent avec ses disciples* 3 Alors Judas, en tête avec un groupe de soldats et quelques officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens s'y rendirent avec des lanternes, des -torches et des armes* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Les versets 1-2 donnent des informations générales sur les événements qui suivent* Le verset 1 indique où ils ont pris -place, et le verset 2 donne des informations générales sur Judas* (Voir: Informations générales ) -Après que Jésus ait prononcé ces mots -L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel +L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement ) -La Vallée de Kidron + +# Kidron Valley + une vallée à Jérusalem séparant le mont du temple du mont des oliviers (voir: comment traduire -Noms ) -où il y avait un jardin -C'était un bosquet d'oliviers* AT: “où il y avait un bosquet d'oliviers” (Voir: Connaissances supposées +Noms ) où il y avait un jardin +C'était un bosquet d'oliviers. AT: “où il y avait un bosquet d'oliviers” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -550 -Notes de traduction Jean 18: 1-3 - -## traduction des mots - -* disciple, disciples -* Vallée de Kidron -* Judas Iscariot -* trahir -* Pharisien, pharisiens diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md index 5cfe65fe..bbe01ec0 100644 --- a/jhn/18/04.md +++ b/jhn/18/04.md @@ -1,33 +1,20 @@ -# Jean 18: 4-5 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à parler avec les soldats, les officiers et les pharisiens. -4 Jésus savait ce qui allait lui arriver, alors il est allé devant et leur a demandé: «Qui voulez-vous voir ? ” 5 Ils lui répondirent:“ Jésus le Nazaréen ”* Jésus leur dit:“ Je suis cette personne* ” +# Alors Jésus, qui connaissait tout ce qui lui arrivait -(Maintenant, Judas, celui qui le rendait, se tenait avec eux*) - -## ULB: - -4 Alors Jésus, qui savait tout ce qui lui arrivait, s'avança et leur demanda: - -"Qui cherchez-vous?" 5 Ils lui répondirent: "Jésus de Nazareth"* Jésus leur dit: "Je suis*" -Judas, qui l'a trahi, se tenait également avec les soldats* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus commence à parler avec les soldats, les officiers et les pharisiens* -Alors Jésus, qui connaissait tout ce qui lui arrivait "Alors Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver" -Jésus de Nazareth + +# Jésus de Nazareth + "Jésus, l'homme de Nazareth" -Je suis -Le mot "lui" est implicite dans le texte* AT: "Je suis lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -qui l'a trahi + +# je suis + +Le mot "il" est implicite dans le texte. AT: "Je suis lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# qui l'a trahi + "Qui l'a remis" -## traduction des mots - -* Nazareth, Nazaréen -* Judas Iscariot - diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md index 082109f2..bf62c94d 100644 --- a/jhn/18/06.md +++ b/jhn/18/06.md @@ -1,29 +1,14 @@ -# Jean 18: 6-7 +# je suis -## UDB: - -6 Quand Jésus leur dit: "Je suis cette personne", ils reculent rapidement et tombent à terre* 7 Donc - -il leur a demandé encore: «Qui cherchez-vous?» Ils ont répondu: «Jésus le Nazaréen»* - -## ULB: - -6 Alors, quand il leur dit: "Je suis", ils retournèrent en arrière et tombèrent à terre* 7 encore une fois il - -leur demanda: "Qui cherchez-vous?" Ils répondirent encore: "Jésus de Nazareth"* - -## Notes de traduction - -Je suis -Ici, le mot "lui" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite* AT: "Je suis lui" (voir: Assume +Ici, le mot "il" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite. AT: "Je suis lui" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -tombèrent au sol -Les hommes sont tombés au sol à cause du pouvoir de Jésus* AT: «sont tombés à cause du pouvoir de Jésus» (voir: + +# est tombé au sol + +Les hommes sont tombés au sol à cause du pouvoir de Jésus. AT: «est tombé à cause du pouvoir de Jésus» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Jésus de Nazareth + +# Jésus de Nazareth + "Jésus, l'homme de Nazareth" -## traduction des mots - -* Nazareth, Nazaréen - diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md index f6cc26af..06c12a76 100644 --- a/jhn/18/08.md +++ b/jhn/18/08.md @@ -1,31 +1,16 @@ -# Jean 18: 8-9 +# Informations générales: -## UDB: - -8 Jésus leur répondit: «Je vous ai dit que je suis cette personne* Si je suis celui que vous recherchez, laissez aller - -ces autres hommes * 9 Cela s'est passé afin d'accomplir les paroles qu'il avait dites quand il priait son père, "je n'ai pas perdu même un de ceux que vous m'avez donné*" - -## ULB: - -8 Jésus répondit: Je vous ai dit que je suis* Donc, si vous êtes à ma recherche, laissez ceux-ci aller* » 9 C'était - -pour remplir la parole qu'il avait dite: "De ceux que vous m'avez donnés, je n'ai perdu personne*" - -## Notes de traduction - -Informations générales: Au verset 9, il y a une rupture avec le récit principal, Jean nous dit des informations de base sur -Jésus accomplissant les Écritures* (Voir: Informations générales ) -je suis -Ici, le mot "lui" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite* AT: "Je suis lui" (voir: Assume +Jésus accomplissant les Écritures. (Voir: Informations générales ) + +# je suis + +Ici, le mot "il" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite. AT: "Je suis lui" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -C'était pour remplir la parole qu'il a dit -Ici «la parole» se réfère aux mots que Jésus avait priés* Vous pouvez traduire cela sous une forme active* À: + +# C'était pour remplir le mot qu'il a dit + +Ici «le mot» se réfère aux mots que Jésus avait priés. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. À: "Cela s'est passé pour accomplir les paroles qu'il avait dites quand il priait son Père" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -## traduction des mots - -* accomplir, accompli - diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md index b4d92db6..ecf4aeec 100644 --- a/jhn/18/10.md +++ b/jhn/18/10.md @@ -1,35 +1,21 @@ -# Jean 18: 10-11 +# Malchus -## UDB: +Malchus est un serviteur masculin du grand prêtre. (Voir: Comment traduire des noms ) -10 Simon Pierre sortit une épée courte et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, nommé +# gaine -Malchus, et lui a coupé l'oreille droite* 11 Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau! -Bien sûr, je vais souffrir de la manière que mon père a prévue pour moi* - -## ULB: - -10 Alors Simon Pierre, qui avait une épée, l’a tirée et a frappé le serviteur du grand prêtre et a coupé son oreille droite* Maintenant, le nom du serviteur était Malchus* 11 Jésus dit à Pierre: Remets l'épée dans sa gaine* Ne devrais-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée? - -## Notes de traduction - -Malchus -Malchus est un serviteur masculin du grand prêtre* (Voir: Comment traduire des noms ) -gaine la couverture pour un couteau ou une épée pointue, de sorte que le couteau ne coupe pas le propriétaire -Ne devrais-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus* AT: «Je dois + +# Ne devrais-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus. AT: «Je dois certainement boire la coupe que le Père m'a donnée! »(Voir: question rhétorique ) -la tasse -Ici, la «coupe» est une métaphore qui fait référence à la souffrance que Jésus doit endurer* (Voir: métaphore ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction des mots +# la tasse -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* épée, épées, épéistes -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* grand prêtre -* Dieu le Père, Père céleste, Père +Ici, la «coupe» est une métaphore qui fait référence à la souffrance que Jésus doit endurer. (Voir: métaphore ) + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md index fedbaef4..ec61adf3 100644 --- a/jhn/18/12.md +++ b/jhn/18/12.md @@ -1,34 +1,14 @@ -# Jean 18: 12-14 +# Informations générales: -## UDB: +Le verset 14 nous fournit des informations de base sur Caiaphas. (Voir: Informations générales ) -12 Alors le groupe de soldats, avec leur capitaine et quelques gardes du temple, ont saisi Jésus +# les Juifs -et l'ont attaché pour l'empêcher de s'échapper* 13 Puis ils l'emmenèrent à Anne, le beau-père de -Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là* 14 Caïphe avait conseillé d’autres dirigeants qu'il vaudrait mieux qu'un homme meure pour le peuple que tout le monde périsse* +Ici «les juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «les leaders juifs» +(Voir: Synecdoche ) -## ULB: +# a saisi Jésus et l'a attaché -12 Le groupe de soldats et le capitaine, ainsi que les officiers des Juifs, saisirent Jésus et le ligotèrent - -en haut *13 Ils le conduisirent d'abord à Anne, car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année* 14 Caïphe était celui qui avait conseillé aux Juifs que ce serait mieux -qu'un homme meure pour le peuple* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Le verset 14 nous fournit des informations de base sur Caïphe* (Voir: Informations générales ) -les Juifs -Ici «les juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* AT: «les leaders juifs» -(Voir: Synecdoque ) -ont saisi Jésus et l'ont attaché -Les soldats ont attaché les mains de Jésus pour l'empêcher de s'échapper* AT: «capturé Jésus et ligoté +Les soldats ont attaché les mains de Jésus pour l'empêcher de s'échapper. AT: «capturé Jésus et ligoté pour l'empêcher de s'échapper »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots - -* Juif -* saisir -* Caïphe -* grand prêtre - diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md index 592e9d1b..2acd0fdd 100644 --- a/jhn/18/15.md +++ b/jhn/18/15.md @@ -1,35 +1,10 @@ -# Jean 18: 15-16 +# Maintenant ce disciple était connu du grand prêtre et il entra avec Jésus -## UDB: - -15 Simon Pierre a suivi Jésus et un autre disciple aussi* L'autre disciple était connu du plus haut - -prêtre, alors il avait la permission d'entrer dans la cour du grand prêtre quand les soldats ont pris Jésus* 16 -Pierre a dû s'arrêter devant la porte* Alors l'autre disciple sortit encore et parla à la servante, -une fille qui gardait la porte et elle laissa entrer Pierre - -## ULB: - -15 Simon Pierre a suivi Jésus, ainsi qu'un autre disciple* Maintenant ce disciple était connu du plus haut - -prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre; 16 mais Pierre se tenait à -la porte dehors* Alors l'autre disciple, connu du grand prêtre, sortit et parla à -la femme portière et il a emmené Peter - -## Notes de traduction - -Maintenant ce disciple était connu du grand prêtre et il entra avec Jésus -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Maintenant, le grand prêtre connaissait ce disciple donc il pouvait +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Maintenant, le grand prêtre connaissait ce disciple donc il était capable entrer avec Jésus »(voir: actif ou passif ) -Donc, l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Alors l'autre disciple, que le grand prêtre connaissait» + +# Donc, l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Alors l'autre disciple, que le grand prêtre connaissait» (Voir: actif ou passif ) -## traduction des mots - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* grand prêtre -* cour, cours - diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md index d0e269b6..3853f323 100644 --- a/jhn/18/17.md +++ b/jhn/18/17.md @@ -1,38 +1,17 @@ -# Jean 18: 17-18 +# N'es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? -## UDB: - -17 Cette servante dit à Pierre: Tu es l'un des disciples de l'homme qu'ils ont arrêté, - -n'est-ce pas? ”Il a dit:“ Non, je ne le suis pas* ” 18 Il faisait froid, donc les serviteurs du grand prêtre et les gardes ont fait un feu de charbon et se tenaient debout et se chauffaient autour* Pierre était aussi là -avec eux* Il se tenait debout et se chauffait* - -## ULB: - -17 La servante, la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi un des disciples de - -cet homme? "Il a dit:" Je ne suis pas* " 18 Maintenant, les domestiques et les officiers se tenaient là, et -ils avaient fait un feu de charbon de bois, car il faisait froid, et ils se chauffaient eux-mêmes* Pierre était aussi avec -eux, debout et se chauffant* - -## Notes de traduction - -N'es-tu pas aussi un des disciples de cet homme? Cela apparaît sous la forme d'une question pour permettre à la servante d'exprimer quelque peu sa remarque -avec prudence* AT: «Vous êtes aussi l'un des disciples de l'homme arrêté! N'est-ce pas? »(Voir: Rhétorique +avec prudence. AT: «Vous êtes aussi l'un des disciples de l'homme arrêté! N'est-ce pas? »(Voir: Rhétorique Question ) -Maintenant, les domestiques et les officiers se tenaient là, et ils avaient fait un feu de charbon de bois, car -il faisait froid et ils se chauffaient -C'étaient les serviteurs du grand prêtre et les gardes du temple* AT: «Il faisait froid, donc les serviteurs du grand prêtre -et les gardes du temple ont fait un feu de charbon de bois et se tenaient debout et se chauffaient -autour »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Maintenant + +# Maintenant, les domestiques et les officiers se tenaient là, et ils avaient fait un feu de charbon de bois, car il faisait froid et ils se chauffaient + +C'étaient les serviteurs du grand prêtre et les gardes du temple. AT: «Il faisait froid, donc le grand prêtre +les serviteurs et les gardes du temple ont fait un feu de charbon de bois et se tenaient debout et se chauffaient +autour de lui »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# À présent + Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l'histoire afin que Jean puisse ajouter les informations -à propos des gens qui se chauffaient autour du feu* (Voir: Informations générales ) - -## traduction des mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* disciple, disciples +à propos des gens qui se chauffaient autour du feu. (Voir: Informations générales ) diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md index 614f69ab..a7667360 100644 --- a/jhn/18/19.md +++ b/jhn/18/19.md @@ -1,49 +1,29 @@ -# Jean 18: 19-21 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, l'histoire revient à Jésus. -19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur ce qu'il leur avait enseigné* 20 +# Le grand prêtre -Jésus a répondu: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde* J'ai toujours enseigné dans les synagogues et dans -le temple, dans les lieux où notre peuple se réunit* Je n'ai rien dit en secret* 21 Alors pourquoi -tu me poses ces questions? Demande aux gens qui ont entendu ce que je leur ai appris* Ils savent -ce que j'ai dit*" +C'était Caiphas. (Voir: Jean 18:13 ) -## ULB: +# sur ses disciples et son enseignement -19 Le souverain sacrificateur posa alors des questions à Jésus sur ses disciples et sur son enseignement* 20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde* J'enseignais toujours dans les synagogues et dans le temple où - -tous les juifs se rassemblent* Je n'ai rien dit en secret* 21 Pourquoi me demandes-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu parler ce que j'ai dit* Regardez, ces gens savent ce que j'ai dit* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, l'histoire revient à Jésus* -Le grand prêtre -C'était Caïphe* (Voir: Jean 18:13 ) -sur ses disciples et son enseignement -Ici «son enseignement» fait référence à ce que Jésus avait enseigné aux gens* AT: «à propos de ses disciples et +Ici «son enseignement» fait référence à ce que Jésus avait enseigné aux gens. AT: «à propos de ses disciples et ce qu'il enseignait aux gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -J'ai parlé ouvertement au monde + +# J'ai parlé ouvertement au monde + Vous devrez peut-être expliciter que le mot «monde» est un métonyme pour les personnes qui ont entendu -Jésus enseigner* Ici, l'exagération «le monde» souligne que Jésus a parlé ouvertement* (Voir: +Jésus enseigne. Ici, l'exagération «le monde» souligne que Jésus a parlé ouvertement. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et métonymie et hyperbole et généralisation ) -où tous les juifs se rassemblent + +# où tous les juifs se rassemblent + Ici, «tous les Juifs» est une exagération qui souligne que Jésus a parlé où quiconque voulait -l'entendre l'entendait* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -562 -Notes de traduction Jean 18: 19-21 -Pourquoi me demandes-tu? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit* À " Tu -ne devrais pas me poser ces questions! »(Voir: question rhétorique ) +l'entendre l'entendre. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -## traduction des mots +# Pourquoi m'as-tu demandé? -* grand prêtre -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* monde, mondain -* synagogue -* temple -* Juif +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit. À toi +ne devrait pas me poser ces questions! »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md index 7c04d559..8f6d6a57 100644 --- a/jhn/18/22.md +++ b/jhn/18/22.md @@ -1,34 +1,14 @@ -# Jean 18: 22-24 +# Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre? -## UDB: +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Ce n'est pas comme ça que tu devrais +réponds au grand prêtre! »(Voir: question rhétorique ) -22 Quand Jésus dit ces choses, un des gardes du temple se tenant près de lui le frappa fort avec +# témoigner du tort -sa main* Il a dit: "Ce n'est pas la bonne manière de répondre au grand prêtre*" 23 Jésus lui répondit: "Si -J'ai dit quelque chose de mal, dites-moi ce que c'était* Cependant, si ce que j'ai dit était juste, vous ne devriez pas me -gifler! 24 Alors Anne envoya Jésus, toujours attaché, au grand prêtre Caïphe* +«Dis-moi ce que j'ai dit, c'était faux» -## ULB: +# si à juste titre, pourquoi me frappes-tu? -22 Jésus ayant dit cela, un des officiers qui se tenait là l'a frappé et a dit: «Est-ce ainsi que - -tu réponds au grand prêtre? ” 23 Jésus lui répondit:“ Si j'ai mal parlé, témoigne du mal, -mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu? » 24 Alors Anne l'envoya attaché au grand prêtre Caïphe* - -## Notes de traduction - -Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: “Ce n'est pas comme ça que tu devrais -répondre au grand prêtre! »(Voir: question rhétorique ) -témoigner du mal -«Dis-moi ce que j'ai dit qui était faux» -si c'est juste, pourquoi me frappes-tu? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit* AT: “si j'ai +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit. AT: “si je dit seulement ce qui était juste, vous ne devriez pas me frapper! »(Voir: question rhétorique ) -## traduction des mots - -* Anne -* Caïphe -* grand prêtre - diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md index 17ac154b..5f585856 100644 --- a/jhn/18/25.md +++ b/jhn/18/25.md @@ -1,49 +1,31 @@ -# Jean 18: 25-27 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, l’histoire revient à Peter. -25 Simon Pierre se tenait toujours debout et se réchauffait* Une autre personne lui a dit: «Tu es un +# À présent -des disciples de l'homme qu' ils ont arrêté, n'est-ce pas? » Il dit: « Non, je ne suis pas* » 26 Un -des serviteurs du grand prêtre, un parent de l'homme dont Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: -Je t'ai vu dans le bosquet d'oliviers avec l'homme qu'ils ont arrêté, n'est - ce pas? » 27 Pierre à nouveau l'a nié -et immédiatement un coq a chanté* - -## ULB: - -25 Simon Pierre se tenait debout et se réchauffait* Les gens lui ont alors dit: «N'es-tu pas - -aussi un de ses disciples? »Il l'a nié et a dit:« Je ne le suis pas* » 26 Un des serviteurs du grand prêtre, -qui était un parent de l'homme dont Pierre avait coupé l'oreille, a dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin -avec lui? » 27 Pierre refusa encore, et immédiatement le coq chanta* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, l’histoire revient à Pierre* -À présent -Ce mot est utilisé pour marquer une pause dans l'histoire et Jean peut fournir des informations sur Pierre* +Ce mot est utilisé pour marquer une pause dans l'histoire et Jean peut fournir des informations sur Peter. (Voir: Informations générales ) -N'es-tu pas aussi un de ses disciples? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: "Vous êtes aussi l'un de ses disciples!" + +# N'es-tu pas aussi un de ses disciples? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: "Vous êtes aussi l'un de ses disciples!" (Voir: question rhétorique ) -Je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Ici, le mot «lui» fait référence à -Jésus* AT: «Je t'ai vu dans l'oliveraie avec l'homme qu'ils ont arrêté! N'est-ce pas? »(Voir: Rhétorique + +# Je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Ici, le mot «lui» fait référence à +Jésus. AT: «Je t'ai vu dans l'olivier avec l'homme qu'ils ont arrêté! N'ai-je pas? »(Voir: Rhétorique Question et connaissance supposée et information implicite ) -Pierre a ensuite nié à nouveau -Ici, il est sous-entendu que Pierre a nié connaître et être avec Jésus* AT: «Pierre a ensuite nié à nouveau qu'il connaissait Jésus ou qu'il était avec lui »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -565 -Jean 18: 25-27 Notes de traduction -immédiatement le coq a chanté -Ici, on suppose que le lecteur se souviendra que Jésus avait dit que Pierre le renierait avant que le -coq ait chanté* AT: «immédiatement le coq a chanté, comme Jésus avait dit que cela arriverait» (voir: + +# Peter a ensuite nié à nouveau + +Ici, il est sous-entendu que Pierre a nié connaître et être avec Jésus. AT: «Peter a ensuite nié à nouveau que +il connaissait Jésus ou qu'il était avec lui »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# immédiatement le coq a chanté + +Ici, on suppose que le lecteur se souviendra que Jésus avait dit que Peter le refuserait avant la +coq a chanté. AT: «immédiatement le coq a chanté, comme Jésus avait dit que cela arriverait» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* disciple, disciples -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* grand prêtre - diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md index ac725a79..3e043c46 100644 --- a/jhn/18/28.md +++ b/jhn/18/28.md @@ -1,48 +1,28 @@ -# Jean 18: 28-30 +# Informations générales: -## UDB: - -28 Alors les soldats conduisirent Jésus de la maison de Caïphe au quartier général de Pilate, le gouverneur romain* - -C'était tôt le matin* Pilate n'était pas un Juif, alors les accusateurs de Jésus pensaient que s'ils entraient dans -son quartier général, ils se souilleraient et ne pourraient pas célébrer le festival de la Pâque* -Ils ne sont donc pas entrés * 29 Alors, Pilate est sorti pour leur parler* Il a dit: «De quoi vous accusez cet homme? ” 30 “ Si cet homme n'était pas un criminel, nous ne l'aurions pas amené! ”ont-ils répondu* - -## ULB: - -28 Ils emmenèrent Jésus de chez Caïphe au quartier général du gouvernement* C'était tôt le matin, - -et ils ne sont pas entrés au siège du gouvernement afin de ne pas se souiller, et pouvoir manger la Pâque* 29 Alors Pilate sortit vers eux et dit: Quelle accusation portez-vous contre -cet homme? ” 30 Ils lui répondirent:“ Si cet homme n'était pas méchant, nous ne vous l'aurions pas donné * " - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ici, l'histoire revient à Jésus* Les soldats et les accusateurs de Jésus l'amènent à Caïphe* -Le verset 28 nous fournit des informations de base sur les raisons pour lesquelles ils ne sont pas entrés dans le prétoire* (Voir: +Ici, l'histoire revient à Jésus. Les soldats et les accusateurs de Jésus l'amènent à Caiaphas. +Le verset 28 nous fournit des informations de base sur les raisons pour lesquelles ils ne sont pas entrés dans le prétoire. (Voir: Informations de base ) -Puis ils ont conduit Jésus de chez Caïphe -Ici, il est sous-entendu qu'ils conduisent Jésus de la maison de Caïphe* AT: «Puis ils ont conduit Jésus de "la maison" de -Caïphe (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ils ne sont pas entrés au siège du gouvernement pour qu'ils ne soient pas souillés -Pilate n'était pas un juif, donc si les dirigeants juifs entraient dans son quartier général, ils seraient souillés* Ce qui -les aurait empêchés de célébrer la Pâque* Vous pouvez traduire le double négatif -sous une forme positive* AT: «ils sont eux-mêmes restés à l'extérieur du siège de Pilate parce que Pilate était -un païen* Ils ne voulaient pas être souillés »(Voir: Connaissance supposée et information implicite + +# Puis ils ont conduit Jésus de Caiaphas + +Ici, il est sous-entendu qu'ils conduisent Jésus de la maison de Caiaphas. AT: «Puis ils ont conduit Jésus de +Caiaphas 'house »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ils ne sont pas entrés au siège du gouvernement pour qu'ils ne soient pas souillés + +Pilate n'était pas un juif, donc si les dirigeants juifs entraient dans son quartier général, ils seraient souillés. Ce +les aurait empêché de célébrer la Pâque. Vous pouvez traduire le double négatif +sous une forme positive. AT: «ils sont eux-mêmes restés à l'extérieur du siège de Pilate parce que Pilate était +un païen. Ils ne voulaient pas être souillés »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et doubles négatifs ) -Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne vous l'aurions pas donné -Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive* AT: «Cet homme est un malfaiteur et nous vous l'avions amener pour être puni »(voir: doubles négatifs ) -567 -Jean 18: 28-30 Notes de traduction -lui donner plus -Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi* -## traduction des mots +# Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne vous l'aurions pas donné -* palais -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* La Pâque -* Pilate -* mal, méchant, méchanceté -* livrer +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. AT: «Cet homme est un malfaiteur et nous avions +pour vous l'amener à la punition »(voir: doubles négatifs ) + +# lui donner plus + +Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi. diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md index 69b24bc0..b8cdda73 100644 --- a/jhn/18/31.md +++ b/jhn/18/31.md @@ -1,46 +1,24 @@ -# Jean 18: 31-32 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 32, il y a une rupture par rapport à l’histoire principale car l’auteur nous raconte +sur la façon dont Jésus a prédit comment il mourrait. (Voir: Informations générales ) -31 Alors Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi* +# Les Juifs lui ont dit -Les dirigeants juifs ont dit: "Nous voulons l'exécuter, mais votre loi romaine nous empêche de le faire*" +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus et l'ont arrêté. Au +Les dirigeants juifs lui ont dit "(Voir: Synecdoche ) -32 Ils ont dit cela pour que s'accomplisse ce que Jésus avait dit sur le genre de mort qu'il allait +# Il n'est pas légal de mettre un homme à mort -mourir* +Selon le droit romain, les juifs ne pouvaient pas tuer un homme. AT: «Selon le droit romain, nous +ne peut pas mettre une personne à mort »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## ULB: +# afin que la parole de Jésus soit accomplie -31 Pilate leur dit donc: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi* - -Les Juifs lui ont dit: «Il ne nous est pas permis de mettre un homme à mort 32* » Ils ont dit ceci pour que la parole -de Jésus qu'il avait dite pour indiquer par quel genre de mort il mourrait soit accomplie* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Au verset 32, il y a une rupture par rapport à l’histoire principale car l’auteur nous raconte la façon dont Jésus a prédit qu' il mourrait* (Voir: Informations générales ) -Les Juifs lui ont dit -Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus et l'ont arrêté* Au -Les dirigeants juifs lui ont dit "(Voir: Synecdoque ) -Il n'est pas légal de mettre un homme à mort -Selon le droit romain, les juifs ne pouvaient pas tuer un homme* AT: «Selon le droit romain, nous -ne pouvons pas mettre une personne à mort »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -afin que la parole de Jésus soit accomplie -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour accomplir ce que Jésus avait dit plus tôt» (Voir: +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour accomplir ce que Jésus avait dit plus tôt» (Voir: Actif ou Passif ) -pour indiquer par quel genre de mort il mourrait + +# pour indiquer par quel genre de mort il mourrait + “En ce qui concerne sa mort” -569 -Jean 18: 31-32 Notes de traduction - -## traduction des mots - -* juge, juges, jugement, jugements -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes -* Juif -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* accomplir, accompli -* mourir, mort, mortel diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md index f1799971..d0937b4a 100644 --- a/jhn/18/33.md +++ b/jhn/18/33.md @@ -1,32 +1,10 @@ -# Jean 18: 33-35 +# Je ne suis pas juif, n'est-ce pas? -## UDB: - -33 Pilate est alors retourné à l'intérieur de son quartier général* Il a convoqué Jésus et lui a dit: «Es-tu - -le roi des Juifs? ” 34 Jésus répondit:“ Est-ce que vous le demandez vous-même parce que vous voulez le savoir ou -d'autres vous disent de me poser cette question? » 35 Pilate répondit:« Je ne suis pas juif! Votre propre nation et -les principaux sacrificateurs vous ont livré à moi* Qu'avez-vous fait de mal? - -## ULB: - -33 Alors Pilate entra de nouveau dans le quartier général du gouvernement et appela Jésus* Il lui dit: Etes-vous le roi des juifs? ” 34 Jésus répondit:“ Parles-tu de toi-même, ou est-ce que d'autres t'ont parlé de moi? 35 Pilate répondit: Je ne suis pas juif, n'est-ce pas? Votre propre peuple et les principaux prêtres t'ont donné à moi*Qu'est-ce que tu as fait?" - -## Notes de traduction - -Je ne suis pas juif, n'est-ce pas? Cette remarque se présente sous la forme d'une question afin que Pilate puisse souligner son manque d'intérêt total -dans les affaires culturelles du peuple juif* AT: «Bien, je ne suis certainement pas un juif et je n'ai aucun intérêt pour ces matières! »(Voir: question rhétorique ) -Votre propre peuple +dans les affaires culturelles du peuple juif. AT: «Bien, je ne suis certainement pas un juif et je n'ai aucun intérêt +en ces matières! »(Voir: question rhétorique ) + +# Votre propre peuple + “Vos camarades juifs” -## traduction des mots - -* palais -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* Pilate -* Roi des Juifs -* Juif -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* prêtres en chef - diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md index 20bf8721..9788ce89 100644 --- a/jhn/18/36.md +++ b/jhn/18/36.md @@ -1,52 +1,33 @@ -# Jean 18: 36-37 +# Mon royaume n'est pas de ce monde -## UDB: +Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Jésus. Les significations possibles sont 1) «Mon royaume +ne fait pas partie de ce monde »ou 2)« Je n'ai pas besoin de la permission de ce monde pour gouverner en tant que leur roi »ou +pas de ce monde que j'ai autorité pour être roi. »(Voir: Métonymie ) -36 Jésus a répondu: «Mon royaume ne fait pas partie de ce monde* Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs se seraient battus pour m'empêcher d'être remis à mes opposants juifs, mais +# afin que je ne sois pas livré aux Juifs -mon royaume n'est pas de ce monde* 37 Alors Pilate lui dit: «Alors tu es roi?» Jésus répondit: «Oui* -La raison pour laquelle je suis né et suis venu dans ce monde était de dire aux gens la vérité sur Dieu* Toutes les personnes -qui aiment la vérité m'écoutent* +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «et empêcherait les dirigeants juifs d’arrêter +moi »(voir: actif ou passif ) -## ULB: +# les Juifs -36 Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde* Si mon royaume faisait partie de ce monde, alors +Ici, «Juifs» est une synecdoche qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. (Voir: Synecdoche ) -mes serviteurs se battraient pour que je ne sois pas livré aux juifs* Mais maintenant mon royaume n'est pas -d'ici* ” 37 Pilate lui dit alors:“ Es-tu roi alors? ”Jésus répondit:“ Tu dis que je suis un -Roi* Pour cela, je suis né et pour cela, je suis venu au monde pour que je -porte témoignage de la vérité* Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent ma voix* +# Je suis venu au monde -## Notes de traduction +Ici, «monde» est une synecdoche qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde. (Voir: Synecdoche ) -Mon royaume n'est pas de ce monde -Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Jésus* Les significations possibles sont 1) «Mon royaume -ne fait pas partie de ce monde »ou 2)« Je n'ai pas besoin de la permission de ce monde pour gouverner en tant que leur roi »ou ce n'est -pas de ce monde que j'ai autorité pour être roi* »(Voir: Métonymie ) -afin que je ne sois pas livré aux Juifs -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «et empêcheraient les dirigeants juifs de m’arrêter»(voir: actif ou passif ) -les Juifs -Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* (Voir: Synecdoque ) -Je suis venu au monde -Ici, «monde» est une synecdoque qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde* (Voir: Synecdoque ) -porter témoignage de la vérité -Ici, «la vérité» fait référence à la vérité sur Dieu* AT: «dire aux gens la vérité sur Dieu» (voir: Assume +# porter témoignage de la vérité + +Ici, «la vérité» fait référence à la vérité sur Dieu. AT: «dire aux gens la vérité sur Dieu» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -572 -Notes de traduction Jean 18: 36-37 -qui appartient à la vérité -Ceci est un idiome qui se réfère à quiconque aime la vérité sur Dieu* (Voir: idiome ) -ma voix -Ici, la «voix» est une synecdoque qui renvoie aux mots que Jésus dit* AT: «les choses que je dis» ou «moi» (voir: -Synecdoque ) -## traduction des mots +# qui appartient à la vérité -* royaume, royaumes -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* Juif -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* vrai, vérité, vérités -* voix +Ceci est un idiome qui se réfère à quiconque aime la vérité sur Dieu. (Voir: idiome ) + +# ma voix + +Ici, la «voix» est une synecdoche qui renvoie aux mots que Jésus dit. AT: «les choses que je dis» ou «moi» (voir: +Synecdoche ) diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md index 85e8f5c6..9393d0ce 100644 --- a/jhn/18/38.md +++ b/jhn/18/38.md @@ -1,37 +1,19 @@ -# Jean 18: 38-40 +# Qu'est-ce que la vérité? -## UDB: - -38 Pilate lui demanda: "Qu'est-ce qui est vrai?" - -Après que Pilate ait posé cette question, il est sorti et a de nouveau parlé aux dirigeants juifs* Il leur a dit , je trouve qu'il n'a violé aucune loi* 39 Cependant, vous, les Juifs, avez une coutume selon laquelle chaque année pendant -le festival de la Pâque, vous me demandez de libérer un homme qui est en prison* Alors, vous aimeriez que je vous libère le roi des Juifs? ” 40 Ils crièrent encore:“ Non, ne libérez pas cet homme, mais -libérez Barabbas! »Maintenant, Barabbas était un révolutionnaire* - -## ULB: - -38 Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» Quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et - -leur dit: «Je ne trouve aucune culpabilité chez cet homme* 39 Mais vous avez l'habitude de libérer une personne pour -vous à la Pâque* Alors , voulez-vous que je libère le roi des Juifs pour vous? » 40 Alors ils ont crié encore et dit: «Pas cet homme, mais Barabbas*» Maintenant, Barabbas était un voleur* - -## Notes de traduction - -Qu'est-ce que la vérité? Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour refléter la conviction de Pilate que personne ne sait vraiment quelle est la vérité AT: "Personne ne peut savoir ce qui est vrai!" (Voir: Question rhétorique ) -les Juifs -Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* (Voir: Synecdoque ) -Pas cet homme, mais Barabbas -Ceci est une ellipse* Vous pouvez ajouter les mots implicites* AT: «Non! Ne libérez pas cet homme! Libérez + +# les Juifs + +Ici, «Juifs» est une synecdoche qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. (Voir: Synecdoche ) + +# Pas cet homme, mais Barabbas + +Ceci est une ellipse. Vous pouvez ajouter les mots implicites. AT: «Non! Ne libérez pas cet homme! Libération Barabbas à la place »(Voir: Ellipsis ) -Maintenant, Barabbas était un voleur -Ici, Jean fournit des informations générales sur Barabbas* (Voir: Informations générales ) -## traduction des mots +# Maintenant, Barabbas était un voleur -* vrai, vérité, vérités -* La Pâque -* Roi des Juifs -* Barabbas +Ici, Jean fournit des informations générales sur Barabbas. (Voir: Informations générales ) +traductionWords diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md index 664d4694..8fbee3f3 100644 --- a/jhn/19/01.md +++ b/jhn/19/01.md @@ -1,59 +1,16 @@ -# Jean 19 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 19:24, qui sont des mots de l'OT* -Concepts particuliers dans ce chapitre -“Vêtement violet” -La couleur mauve était un signe de royauté dans l'ancien Proche-Orient* Jésus était habillé de façon moqueuse -ressemble à un roi* -"Vous n'êtes pas l'ami de César" -Pilate n'a pas voulu condamner Jésus à mort, mais les Juifs l'ont forcé* Ils l'ont fait pour le faire -Il semble que permettre à Jésus de vivre trahirait le gouvernement romain* -La tombe -La tombe dans laquelle Jésus a été enterré ( Jean 19:41 ) était le genre de tombeau dans lequel les familles de riches juifs ont enterré leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait un endroit plat d'un côté -où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* -Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Sarcasme -Les phrases suivantes sont censées être prises de manière sarcastique: «Salut, roi des Juifs», «Dois-je crucifier ton roi? »et« Jésus de Nazareth, roi des juifs »* Le sarcasme est l’usage de l’ironie pour insulter quelqu'un* (Voir: Ironie ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -"Le pavé de pierre", "Golgotha" -Ce sont deux mots hébreux* Après avoir traduit les significations de ces mots («Le pavé de pierre» et“Le lieu du crâne”), l'auteur transcrit ses sons en les écrivant avec des lettres grecques* +La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se tient devant Pilate comme il est +être accusé par les Juifs. -## Liens: +# Alors Pilate a pris Jésus et l'a fouetté -Jean 19: 1-3 +Pilate lui-même n'a pas fouetté Jésus. Ici «Pilate» est une synecdoche pour les soldats que Pilate a ordonné +fouetter Jésus. AT: "Alors Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus" (voir: Synecdoche ) -## UDB: +# Salut, roi des juifs -1 Alors Pilate envoya chercher Jésus* Il l'a fait battre sévèrement par ses soldats avec des fouets* 2 Les soldats ont aussi - -tordu ensemble une couronne et ils l'ont mis sur sa tête* Ils ont également mis une robe violette sur lui* 3 ils -se sont moqués de lui et ont dit: «Salut, Roi des Juifs!» et ils l'ont frappé encore et encore* - -## ULB: - -1 Alors Pilate prit Jésus et le fit battit* 2 Les soldats ont tissé une couronne d'épines* Ils l'ont mis sur la tête de Jésus et l'ont habillé d'un vêtement violet* 3 Ils sont venus à lui et dit: « Je vous salue, Roi des Juifs! »Et ils l'ont frappé* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit* Jésus se tient devant Pilate comme il est accusé par les Juifs* -Alors Pilate a pris Jésus et l'a fouetté -Pilate lui-même n'a pas fouetté Jésus* Ici «Pilate» est une synecdoque pour les soldats à qui Pilate a ordonné de -fouetter Jésus* AT: "Alors Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus" (voir: Synecdoque ) -Salut, roi des juifs -Le salut «Salut» avec une main levée n'a été utilisé que pour saluer César* Comme les soldats utilisent la couronne +Le salut «Salut» avec une main levée n'a été utilisé que pour saluer César. Comme les soldats utilisent la couronne des épines et la robe violette pour se moquer de Jésus, il est ironique qu'ils ne reconnaissent pas qu'il est bien -un roi* (Voir: Ironie ) - -## traduction des mots: - -* Pilate -* couronne, couronnes, couronné -* Jésus, Jésus Christ -* Roi des Juifs - -## Liens: +un roi. (Voir: Ironie ) diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md index 5a8867fc..41d5dc76 100644 --- a/jhn/19/04.md +++ b/jhn/19/04.md @@ -1,38 +1,11 @@ -# Jean 19: 4-6 +# Je ne trouve aucune culpabilité en lui -## UDB: - -4 Pilate est sorti de nouveau et a dit aux gens: "Regardez, je vous le fais sortir pour que vous - -sachez que je ne trouve aucune raison de le punir* » 5 Alors Jésus sortit, portant la couronne d'épines -et la robe violette* Pilate leur dit: "Voici l'homme!" 6 Quand les principaux sacrificateurs et -les gardes du temple l'ont vu, ils ont crié: «Crucifie-le! Crucifie-le! Pilate leur dit: -et crucifiez-le! Quant à moi, je ne trouve aucune raison de le punir* - -## ULB: - -4 Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voyez, je vous l'amène dehors pour que - -vous sachez que je ne trouve aucune culpabilité en lui* » 5 Alors Jésus sortit, portant la couronne d'épines et le -vêtement violet* Pilate leur dit: "Voici l'homme!" 6 C'est pourquoi les principaux sacrificateurs -et les officiers virent Jésus, ils crièrent et dirent: "Crucifie-le, crucifie-le!" leur dit Pilate, -"Prenez-le vous-même et crucifiez-le, car je ne trouve aucune culpabilité en lui*" - -## traductionNotes - -Je ne trouve aucune culpabilité en lui -Pilate le dit deux fois pour dire qu'il ne croit pas que Jésus ne soit coupable d'un crime* Il ne veut pas le punir* AT: "Je ne vois aucune raison de le punir" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Pilate le dit deux fois pour dire qu'il ne croit pas que Jésus ne soit coupable d'aucun crime. Il ne fait pas +veux le punir. AT: "Je ne vois aucune raison de le punir" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -couronne d'épines… vêtement violet -La couronne et la robe pourpre sont des choses que seuls les rois portent* Les soldats ont habillé Jésus de cette manière pour -se moquer de lui* Voir Jean 19: 2 * -## traduction des mots: +# couronne d'épines… vêtement violet -* Pilate -* culpabilité, coupable -* prêtres en chef -* crucifier, crucifié - -## Liens: +La couronne et la robe pourpre sont des choses que seuls les rois portent. Les soldats ont habillé Jésus de cette manière +se moquer de lui. Voir Jean 19: 2 . diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md index 04a003db..4ece364f 100644 --- a/jhn/19/07.md +++ b/jhn/19/07.md @@ -1,37 +1,13 @@ -# Jean 19: 7-9 +# Les Juifs lui ont répondu -## UDB: +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «Les dirigeants juifs +répondit Pilate »(Voir: Synecdoche ) -7 Les dirigeants juifs ont répondu à Pilate: «Nous avons une certaine loi qui dit qu'il doit mourir parce qu'il +# il doit mourir parce qu'il a prétendu être le Fils de Dieu -prétendit être le Fils de Dieu* ” 8 Lorsque Pilate entendit cela, il eut encore plus peur* 9 Il est entré dans son -quartier général une fois de plus et a appelé les soldats pour ramener Jésus à l'intérieur* Puis il dit à Jésus, -«D'où viens-tu?» Cependant, Jésus ne lui a pas donné de réponse* +Jésus a été condamné à mort par crucifixion parce qu'il a prétendu qu'il était «le Fils de Dieu». -## ULB: +# Fils de Dieu -7 Les Juifs lui répondirent: “Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir parce qu'il - -prétendit être le Fils de Dieu* » 8 Lorsque Pilate entendit cette déclaration, il eut encore plus peur 9 et -il entra de nouveau dans le quartier général du gouvernement et dit à Jésus: «D'où venez-vous?» -Jésus ne lui a pas donné de réponse* - -## traductionNotes - -Les Juifs lui ont répondu -Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui sont opposés à Jésus* AT: «Les dirigeants juifs -répondirent à Pilate »(Voir: Synecdoque ) -il doit mourir parce qu'il a prétendu être le Fils de Dieu -Jésus a été condamné à mort par crucifixion parce qu'il a prétendu qu'il était «le Fils de Dieu»* -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) - -## traduction des mots: - -* Juif -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes -* Fils de Dieu, Fils -* peur - -## Liens: +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md index 55c5c3f1..ed008bce 100644 --- a/jhn/19/10.md +++ b/jhn/19/10.md @@ -1,48 +1,29 @@ -# Jean 19: 10-11 +# Tu ne me parles pas? -## UDB: - -10 Pilate lui dit: «Ne me parleras-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te - -libérer et j'ai aussi l'autorité de te crucifier? 11 Jésus lui répondit: Tu n'aurais pas -l'autorité sur moi du tout, si Dieu ne vous l'avait pas donnée* Donc, celui qui m'a remis à vous est -coupable d'un pire péché* " - -## ULB: - -10 Alors Pilate lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de - -libérer et le pouvoir de te crucifier? 11 Jésus lui répondit: Tu n'as aucun pouvoir sur -moi sauf pour ce qui vous a été donné d'en haut* Par conséquent, celui qui m'a donné à vous a -un plus grand péché* " - -## traductionNotes - -Tu ne me parles pas? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question* Ici, Pilate exprime sa surprise que Jésus ne fait rien -pour en profiter se défendre* AT: "Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler!" +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question. Ici, Pilate exprime sa surprise que Jésus fasse +ne pas en profiter pour se défendre. AT: "Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler!" ou "Réponds-moi!" (Voir: Question rhétorique ) -Ne savez-vous pas que j'ai le pouvoir de vous libérer et le pouvoir de vous crucifier? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Vous devez savoir que je suis + +# Ne savez-vous pas que j'ai le pouvoir de vous libérer et le pouvoir de vous crucifier? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Vous devez savoir que je suis capable de vous libérer ou d'ordonner à mes soldats de vous crucifier! »(Voir: question rhétorique ) -Puissance -Ici, le «pouvoir» est un métonyme qui fait référence à la capacité de faire quelque chose -se produire* (Voir: métonymie ) -Vous n'avez aucun pouvoir sur moi sauf ce qui vous a été donné d'en haut -Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive et active* AT: «Vous pouvez agir contre moi seulement parce que Dieu vous a rendu capable »(voir: doubles négatifs et actifs ou passifs ) -d'en haut -C'est une manière respectueuse de faire référence à Dieu* -580 -traductionNotes Jean 19: 10-11 -m'a donné plus -Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi* -## traduction des mots: +# Puissance -* Pilate -* pouvoir, pouvoirs -* crucifier, crucifié -* le péché, les péchés, le pécheur +Ici, le «pouvoir» est un métonyme qui fait référence à la capacité de faire quelque chose ou de provoquer +se produire. (Voir: métonymie ) -## Liens: +# Vous n'avez aucun pouvoir sur moi sauf ce qui vous a été donné d'en haut + +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive et active. AT: «Vous pouvez agir contre +moi seulement parce que Dieu vous a rendus capables »(voir: doubles négatifs et actifs ou passifs ) + +# d'en haut + +C'est une manière respectueuse de faire référence à Dieu. + +# m'a donné plus + +Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi. diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md index a332ef90..d9399104 100644 --- a/jhn/19/12.md +++ b/jhn/19/12.md @@ -1,65 +1,25 @@ -# Jean 19: 12-13 +# il a emmené Jésus -## UDB: +Ici "il" se réfère à Pilate et est une synecdoche pour "Pilate a ordonné aux soldats." AT: "il a commandé le +des soldats pour faire sortir Jésus »(Voir: Synecdoche ) -12 À partir de ce moment, Pilate continua d'essayer de libérer Jésus* Cependant, les dirigeants juifs ont crié, +# assis -«Si vous libérez cet homme, vous n'êtes pas ami de César! Quiconque se fait roi, se tient debout est opposé à César* ” 13 Quand Pilate a entendu cela, il a amené Jésus* Alors Pilate s'assit au tribunal, l'endroit où il prononçait habituellement des verdicts* Cela s'appelait «Le -Pavé de pierre »et en araméen c'était« Gabbatha »* - -## ULB: - -12 À cette réponse, Pilate a essayé de le libérer, mais les Juifs ont crié en disant: «Si vous relâchez cet - -homme, tu n'es pas un ami de César* Tous ceux qui se font roi parlent contre César* - -13 Lorsque Pilate entendit ces paroles, il fit sortir Jésus et s'assit dans le siège du jugement - -lieu appelé "Le pavé de pierre", mais en hébreu, "Gabbatha"* - -## traductionNotes - -À cette réponse -Ici, «cette réponse» fait référence à la réponse de Jésus* AT: "Quand Pilate a entendu la réponse de Jésus" (voir: Assume -Connaissance et information implicite ) -Pilate a essayé de le libérer -La forme de "essayé" dans l'original indique que Pilate a essayé "dur" ou "à plusieurs reprises" de libérer Jésus* -AT: «il a essayé de libérer Jésus» ou «il a essayé encore et encore de libérer Jésus» (voir: Assume -Connaissance et information implicite ) -mais les Juifs ont crié -Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs opposés à Jésus* Dans l'original, la -forme de "crié" indique qu'ils ont crié ou crié à plusieurs reprises* AT: «mais les dirigeants juifs -ont continué à crier »(Voir: Synecdoque et connaissances présumées et information implicite ) -vous n'êtes pas un ami de César -«Vous vous opposez à César» ou «vous vous opposez à l'empereur» -se fait un roi -"Affirme qu'il est un roi" -582 -traductionNotes Jean 19: 12-13 -il a emmené Jésus -Ici "il" se réfère à Pilate et est une synecdoque pour "Pilate a ordonné aux soldats*" AT: "il a commandé le -des soldats pour faire sortir Jésus »(Voir: Synecdoque ) -assis Les personnes importantes comme Pilate se sont assises quand elles ont effectué un devoir officiel, tandis que les gens qui -n'étaient pas si importants se sont levés* -dans le siège du jugement +n'étaient pas si importants se sont levés. + +# dans le siège du jugement + Ceci est la chaise spéciale dans laquelle une personne importante comme Pilate s’assis quand il faisait un officiel -jugement* Si votre langue a une manière particulière de décrire cette action, vous pouvez l’utiliser ici* -dans un endroit appelé "Le pavé de pierre" et -ceci est une plate-forme de pierre spéciale où seuls les gens importants ont été autorisés à aller* Vous pouvez -traduire ceci sous une forme active* AT: "dans un endroit appelé Le pavé de pierre, mais" (Voir: Active +jugement. Si votre langue a une manière particulière de décrire cette action, vous pouvez l’utiliser ici. + +# dans un endroit appelé "The Pavement", mais + +Ceci est une plate-forme de pierre spéciale où seuls les gens importants ont été autorisés à aller. Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active. AT: "dans un endroit appelé le Pavement, mais" (Voir: Active ou passif ) -hébreux -Cela fait référence à la langue parlée par le peuple d'Israël* -## traduction des mots: +# hébreu -* Pilate -* Juif -* César -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* juge, juges, jugement, jugements -* Hébreu, Hébreux - -## Liens: +Cela fait référence à la langue parlée par le peuple d'Israël. diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md index c45eb0b0..be3a4df3 100644 --- a/jhn/19/14.md +++ b/jhn/19/14.md @@ -1,52 +1,29 @@ -# Jean 19: 14-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quelque temps s'est écoulé et il est maintenant la sixième heure, alors que Pilate ordonne à ses soldats de crucifier Jésus. -14 C'était la veille du Festival de la Pâque, le jour de la préparation* C'était presque midi +# À présent -lorsque Pilate dit aux Juifs: «Voici, voici ton roi!» 15 Ils crièrent: «Emmène-le! Prend le loin! Crucifie-le! Pilate leur dit: Dois-je crucifier votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: -«Nous n'avons pas d'autre roi que César!» 16 Alors Pilate leur tendit Jésus et ils l'emmenèrent* - -## ULB: - -14 C'était le jour de la préparation de la Pâque, vers la sixième heure* Pilate dit aux - -Juifs: «Voyez, voici votre roi!» 15 Ils crièrent: «Va avec lui, loin de lui; crucifie-le!" -Pilate leur dit: «Dois-je crucifier votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons pas de roi -mais César* ” 16 Alors Pilate leur donna Jésus pour qu'il soit crucifié* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Quelque temps s'est écoulé et il est maintenant la sixième heure, alors que Pilate ordonne à ses soldats de crucifier Jésus* -À présent Ce mot marque une rupture dans l’histoire pour que Jean puisse fournir des informations sur la prochaine La Pâque et l'heure du jour (Voir: Informations générales ) -la sixième heure + +# la sixième heure + “À propos de midi” -Pilate dit aux Juifs -Ici, «Juifs» est une synecdoque qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus* AT: “Pilate a dit -aux dirigeants juifs »(Voir: Synecdoque ) -Devrais-je crucifier votre roi? -Ici, «je» est une synecdoque qui fait référence aux soldats de Pilate qui effectueront effectivement la crucifixion* -AT: "Voulez-vous vraiment que je dise à mes soldats de clouer votre roi à une croix?" (Voir: Synecdoque ) -584 -traductionNotes Jean 19: 14-16 -Alors Pilate leur donna Jésus pour qu'il soit crucifié -Ici, Pilate donne l'ordre à ses soldats de crucifier Jésus* Vous pouvez traduire cela en une -forme active* AT: «Alors Pilate a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus» (voir: Connaissances supposées et implicites) + +# Pilate dit aux Juifs + +Ici, «Juifs» est une synecdoche qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. AT: “Pilate a dit +aux dirigeants juifs »(Voir: Synecdoche ) + +# Devrais-je crucifier votre roi? + +Ici, «je» est une synecdoche qui fait référence aux soldats de Pilate qui effectueront effectivement la crucifixion. +AT: "Voulez-vous vraiment que je dise à mes soldats de clouer votre roi à une croix?" (Voir: Synecdoche ) + +# Alors Pilate leur donna Jésus pour qu'ils soient crucifiés + +Ici, Pilate donne l'ordre à ses soldats de crucifier Jésus. Vous pouvez traduire cela en un actif +forme. AT: «Alors Pilate a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus» (voir: Connaissances supposées et implicites) Information et Active ou Passive ) -## traduction des mots: - -* La Pâque -* Pilate -* Juif -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* crucifier, crucifié -* prêtres en chef -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* César - -## Liens: - diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md index 0f69db12..7fb0cb3a 100644 --- a/jhn/19/17.md +++ b/jhn/19/17.md @@ -1,35 +1,15 @@ -# Jean 19: 17-18 +# à l'endroit appelé "la place d'un crâne" -## UDB: +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «à l'endroit que les gens appelaient« le lieu d'un +Crâne »(Voir: Actif ou Passif ) -17 Il sortit, portant lui-même sa croix à l'endroit appelé «Le lieu du crâne», qui +# qui en hébreu s'appelle «Golgotha». -en araméen, on l'appelle «Golgotha»* 18 Là, ils l'ont crucifié et en même temps ils ont cloué -deux autres criminels à leurs croix* L'un était de chaque côté, avec Jésus au milieu* +L'hébreu est la langue du peuple d'Israël. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. Auquel +en hébreu ils appellent «Golgotha». ” -## ULB: +# avec lui deux autres hommes -17 Alors ils prirent Jésus, et il sortit, portant la croix pour lui-même, jusqu'à l'endroit appelé - -Place du crâne », qui en hébreux s'appelle« Golgotha »* 18 Ils ont crucifié Jésus là-bas et avec lui -deux autres hommes, un de chaque côté, avec Jésus au milieu* - -## traductionNotes - -à l'endroit appelé "la place du crâne" -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «à l'endroit que les gens appelaient« le lieu du Crâne »(Voir: Actif ou Passif ) -qui en hébreux s'appelle «Golgotha»* -L'hébreux est la langue du peuple d'Israël* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* -en hébreux ils appellent «Golgotha»* ” -avec lui deux autres hommes -Ceci est une ellipse* Vous pouvez traduire ceci en ajoutant les mots implicites* AT: «ils ont également cloué deux autres criminels à leurs croix »(Voir: Ellipses ) - -## traduction des mots: - -* traverser -* crâne -* Golgotha -* crucifier, crucifié - -## Liens: +Ceci est une ellipse. Vous pouvez traduire ceci en ajoutant les mots implicites. AT: «ils ont également cloué deux autres +les criminels à leurs croix »(Voir: Ellipsis ) diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md index 10daabdd..5e58067d 100644 --- a/jhn/19/19.md +++ b/jhn/19/19.md @@ -1,45 +1,25 @@ -# Jean 19: 19-20 +# Pilate a également écrit un signe et l'a mis sur la croix -## UDB: +Ici, «Pilate» est une synecdoche pour la personne qui a écrit sur le panneau. Ici "sur la croix" se réfère à +La croix de Jésus. AT: «Pilate a également commandé à quelqu'un d'écrire sur un panneau et de l'attacher à la croix de Jésus» +(Voir: Synecdoche ) -19 Pilate a également dit à quelqu'un d'écrire sur un tableau un avis et de l'attacher à la croix de Jésus* Il a lu, 'Jésus +# Là, il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS -de Nazareth, le roi des Juifs* 20 Beaucoup de Juifs ont lu ce signe, car l'endroit où Jésus était -crucifié était près de la ville, et le signe a été écrit en trois langues: l'araméen, le latin et le grec* - -## ULB: - -19 Pilate a également écrit un signe et l'a mis sur la croix* Là, il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE - -LE ROI DES JUIFS* 20 Beaucoup de Juifs ont lu ce signe parce que l'endroit où Jésus a été crucifié -était près de la ville* Le signe a été écrit en hébreu, en latin et en grec* - -## traductionNotes - -Pilate a également écrit un signe et l'a mis sur la croix -Ici, «Pilate» est une synecdoque pour la personne qui a écrit sur le panneau* Ici "sur la croix" se réfère à -La croix de Jésus* AT: «Pilate a également commandé à quelqu'un d'écrire sur un panneau et de l'attacher à la croix de Jésus» -(Voir: Synecdoque ) -Là, il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Alors cette personne a écrit les mots: Jésus de Nazareth, +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Alors cette personne a écrit les mots: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs »(Voir: Actif ou Passif ) -l'endroit où Jésus a été crucifié -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «l'endroit où les soldats ont crucifié Jésus» (Voir: + +# l'endroit où Jésus a été crucifié + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «l'endroit où les soldats ont crucifié Jésus» (Voir: Actif ou Passif ) -Le signe a été écrit en hébreu, en latin et en grec -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Celui qui a préparé le signe a écrit les mots en 3 + +# Le signe a été écrit en hébreu, en latin et en grec + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Celui qui a préparé le signe a écrit les mots en 3 langues: hébreu, latin et grec »(voir: actif ou passif ) -Latin -C'était la langue du gouvernement romain* -587 -Jean 19: 19-20 TraductionNotes -## traduction des mots: +# Latin -* Nazareth, Nazaréen -* Roi des Juifs -* Hébreu, Hébreux -* Grec - -## Liens: +C'était la langue du gouvernement romain. diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md index 5da32052..4556213f 100644 --- a/jhn/19/21.md +++ b/jhn/19/21.md @@ -1,33 +1,11 @@ -# Jean 19: 21-22 +# Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate -## UDB: - -21 Les principaux sacrificateurs retournèrent à Pilate et dirent: "Tu n'aurais pas dû écrire: Roi des Juifs", - -mais plutôt, cet homme a dit: «Je suis le roi des Juifs»* ” 22 Pilate a répondu:“ Vous devez laisser le panneau exactement -comme je l'ai écrit* - -## ULB: - -21 Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs, mais plutôt - -"Celui-ci a dit:" Je suis le roi des Juifs* "'” 22 Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, j'ai écrit*" - -## traductionNotes - -Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate Les chefs des prêtres devaient retourner au siège de Pilate pour lui protester contre les mots du -signe* AT: "Les principaux sacrificateurs sont retournés à Pilate et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite +signe. AT: "Les principaux sacrificateurs sont retournés à Pilate et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Ce que j'ai écrit j'ai écrit -Pilate implique qu'il ne changera pas les mots sur le signe* AT: «J'ai écrit ce que je voulais + +# Ce que j'ai écrit j'ai écrit + +Pilate implique qu'il ne changera pas les mots sur le signe. AT: «J'ai écrit ce que je voulais écrire, et je ne le changerai pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: - -* prêtres en chef -* Pilate -* Roi des Juifs - -## Liens: - diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md index 15258cdf..d65acb2c 100644 --- a/jhn/19/23.md +++ b/jhn/19/23.md @@ -1,54 +1,20 @@ -# Jean 19: 23-24 +# Informations générales: -## UDB: - -23 Après que les soldats eurent mis Jésus sur la croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parties, une partie pour chaque soldat* Cependant, ils ont gardé sa tunique séparée* Cette tunique avait été tissée - -de haut en bas d'un morceau de tissu* 24 Ils se sont donc dit: «Ne le déchirons pas* Au lieu, -laissez-nous décider qui le gardera comme un seul morceau en jetant au sort pour celui qui l’obtiendra* -Ceci pour réaliser la Bible qui disait: -«Ils ont divisé mes vêtements en eux* -Ils ont tiré au sort pour mes vêtements*" - -## ULB: - -23 Quand les soldats ont crucifié Jésus, ils ont pris ses vêtements, les ont divisés en quatre parts, une pour - -chacun d'eux; et aussi la tunique* Maintenant, la tunique était transparente, tissée en une seule pièce à partir du haut* 24 -Puis ils se sont dit: «Ne le déchirons pas, mais au lieu de cela, laissez-nous tirer au sort pour décider de qui il -sera* "Cela s'est passé pour que l'écriture soit accomplie: -"Ils ont divisé mes vêtements entre eux -et se sont jetés sur mes vêtements* -C'est ce que les soldats ont fait* - -## traductionNotes - -Informations générales: À la fin du verset 24, il y a une pause par rapport à l'histoire principale, car Jean nous raconte comment cet événement -remplit écriture* (Voir: Informations générales ) -aussi la tunique -"Et ils ont également pris sa tunique*" Les soldats ont gardé la tunique séparée et ne l'ont pas divisée* AT: “ils -ont gardé sa tunique séparée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -laissez-nous tirer au sort pour qu'on décide à qui il sera -Les soldats joueront et le gagnant recevra le maillot* AT: «Jouons pour la tunique et +remplit Scriture. (Voir: Informations générales ) + +# aussi la tunique + +"Et ils ont également pris sa tunique." Les soldats ont gardé la tunique séparée et ne l'ont pas divisée. AT: “ils +a gardé sa tunique séparée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# laissez-nous tirer au sort pour qu'il décide qui il sera + +Les soldats joueront et le gagnant recevra le maillot. AT: «Jouons pour la tunique et le gagnant pourra le garder »(voir: Connaissances présumées et informations implicites ) -afin que l'écriture soit accomplie qui a dit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Cela a accompli l'écriture qui a dit" ou "Cela s'est produit + +# afin que l'écriture soit accomplie qui a dit + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Cela a accompli l'écriture qui a dit" ou "Cela s'est produit faire en sorte que l'Écriture devienne réalité, ce qui dit ” -590 -traductionNotes Jean 19: 23-24 -tirer au sort -C'est ainsi que les soldats ont divisé les vêtements de Jésus entre eux* AT: “ils ont joué” - -## traduction des mots: - -* crucifier, crucifié -* lots, tirage au sort -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* accomplir, accompli - -## Liens: diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md index b312ebc4..77c51678 100644 --- a/jhn/19/25.md +++ b/jhn/19/25.md @@ -1,46 +1,18 @@ -# Jean 19: 25-27 +# le disciple qu'il a aimé -## UDB: +Voici Jean, l'auteur de cet évangile. -25 Les soldats ont fait ces choses* +# Femme, vois ton fils -La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie, l'épouse de Clopas, et Marie-Madeleine étaient toutes debout -près de sa croix* 26 Lorsque Jésus vit sa mère et Jean, le disciple qu'il -aime, debout à proximité, il a dit à sa mère, «Mère, voici celui qui va agir comme un -fils à toi* 27 Et il dit au disciple: Voici ta mère! et le disciple l'a emmenée vivre chez lui* - -## ULB: - -25 A côté de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, épouse de Clopas* - -et Marie Madeleine* 26 Quand Jésus vit sa mère et le disciple qu'il aimait debout -à proximité, il dit à sa mère: «Femme, vois ton fils!» 27 Puis il dit au disciple: «Vois, ta -mère! »À partir de cette heure, le disciple la conduisit chez lui* - -## traductionNotes - -le disciple qu'il a aimé -Voici Jean, l'auteur de cet évangile* -Femme, vois ton fils -Ici, le mot «fils» est une métaphore* Jésus veut que son disciple, Jean, soit comme un fils pour sa mère* +Ici, le mot «fils» est une métaphore. Jésus veut que son disciple, Jean, soit comme un fils pour sa mère. AT: "Femme, voici l'homme qui va vous agir comme un fils" (Voir: Métaphore ) -Tu vois ta mère -Ici, le mot «mère» est une métaphore* Jésus veut que sa mère soit comme une mère pour son disciple, -Jean* AT: «Pensez à cette femme comme si elle était votre propre mère» (Voir: Métaphore ) -À partir de cette heure + +# Tu vois ta mère + +Ici, le mot «mère» est une métaphore. Jésus veut que sa mère soit comme une mère pour son disciple, +Jean. AT: «Pensez à cette femme comme si elle était votre propre mère» (Voir: Métaphore ) + +# À partir de cette heure + "Dès ce moment" -## traduction des mots: - -* Marie, la mère de Jésus -* Marie Madeleine -* traverser - -592 -traductionNotes Jean 19: 25-27 - -* disciple, disciples -* heure, heure - -## Liens: - diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md index 3153282a..6eb6d1f8 100644 --- a/jhn/19/28.md +++ b/jhn/19/28.md @@ -1,50 +1,31 @@ -# Jean 19: 28-30 +# sachant que tout était maintenant terminé -## UDB: +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «il savait qu'il avait fait tout ce que Dieu avait +l'a envoyé faire »(voir: actif ou passif ) -28 Un peu plus tard, Jésus savait que tout ce que Dieu lui avait envoyé de faire avait été fait, et +# Un récipient rempli de vin aigre a été placé là -afin de faire se réaliser une dernière chose que les Ecritures avaient prédit, il dit: « J'ai soif! » 29 -Un pot de vin aigre se tenait là, alors ils ont pris une petite branche d'un hysope et ont mis une éponge -sur elle, et ils ont plongé dans le vin aigre et l'ont tenu à la bouche de Jésus* 30 Après que Jésus eut bu du vin aigre, il a dit: «C'est fini» et il a baissé la tête et est mort* - -## ULB: - -28 Après cela, sachant que tout était maintenant terminé et que les Écritures seraient - -accomplie, Jésus a dit: "J'ai soif*" 29 Un récipient rempli de vin aigre a été placé là, alors ils ont mis -une éponge remplie de vin aigre sur un bâton d'hysope et l'a soulevée jusqu'à sa bouche* 30 Quand Jésus avait -pris le vin aigre, il a dit: «C'est fini*» Il inclina la tête et abandonna son esprit* - -## traductionNotes - -sachant que tout était maintenant terminé -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «il savait qu'il avait fait tout ce que Dieu l' avait envoyé faire »(voir: actif ou passif ) -Un récipient rempli de vin aigre a été placé là -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Quelqu'un avait placé un conteneur plein de +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Quelqu'un avait placé un conteneur plein de vin »(voir: actif ou passif ) -vin aigre + +# vin aigre + “Vin amer” -ils mettent -Ici, «ils» fait référence aux gardes romains* -une éponge + +# ils mettent + +Ici, «ils» fait référence aux gardes romains. + +# une éponge + un petit objet qui peut absorber beaucoup de liquide -sur un personnel hysope + +# sur un personnel hysope + “Sur une branche d'une plante appelée hysope” -594 -traductionNotes Jean 19: 28-30 -Il inclina la tête et abandonna son esprit -Jean implique ici que Jésus a rendu son esprit à Dieu* AT: «Il a baissé la tête et a donné à Dieu son + +# Il inclina la tête et abandonna son esprit + +Jean implique ici que Jésus a rendu son esprit à Dieu. AT: «Il a baissé la tête et a donné à Dieu son esprit "ou" Il a baissé la tête et est mort "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: - -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* esprit, esprits, spirituel - -## Liens: - diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md index d6a63a32..8208a93c 100644 --- a/jhn/19/31.md +++ b/jhn/19/31.md @@ -1,47 +1,19 @@ -# Jean 19: 31-33 +# les Juifs -## UDB: +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «les leaders juifs» +(Voir: Synecdoche ) -31 C'était le jour de la préparation pour la Pâque (et le lendemain était un sabbat très spécial)* +# jour de préparation -Il était illégal d’autoriser les cadavres à rester sur les croix le jour du sabbat, alors ils sont allés -à Pilate et lui ont demandé de casser les jambes des trois hommes afin qu'ils meurent rapidement et que -leurs corps soient enlevés* 32 Donc les soldats sont venus et ont cassé les jambes du premier et ensuite -de l'autre, les deux hommes qui avaient été crucifiés avec Jésus* 33 Quand ils sont venus à Jésus, ils ont vu -il était déjà mort* Donc ils n'ont pas cassé les jambes* +C'est la période avant la Pâque où les gens préparaient la nourriture pour la Pâque. -## ULB: +# se casser les jambes et les enlever -31 Alors les Juifs, car c'était le jour de la préparation, et pour que les corps ne restent pas - -sur la croix pendant le sabbat (car ce sabbat était particulièrement important), ont demandé à Pilate de rompre -leurs jambes et de les enlever* 32 Alors les soldats sont venus et ont cassé les jambes du premier et -du second homme qui avaientt été crucifiés avec Jésus* 33 Quand ils sont venus à Jésus, ils ont vu cela -il était déjà mort, alors ils n' ont pas cassé les jambes* - -## traductionNotes - -les Juifs -Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus* AT: «les leaders juifs» -(Voir: Synecdoque ) -jour de préparation -C'est la période avant la Pâque où les gens préparaient la nourriture pour la Pâque* -se casser les jambes et les enlever -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «casser les jambes des hommes exécutés et prendre leurs +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «casser les jambes des hommes exécutés et prendre leur corps tombés des croix »(voir: actif ou passif ) -qui avait été crucifié avec Jésus -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "qu’ils avaient crucifié près de Jésus" (Voir: Actif ou + +# qui avait été crucifié avec Jésus + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "qu’ils avaient crucifié près de Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots: - -* Juif - -596 -traductionNotes Jean 19: 31-33 - -* sabbat -* Pilate - -## Liens: - diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md index eeb84568..ba35465f 100644 --- a/jhn/19/34.md +++ b/jhn/19/34.md @@ -1,36 +1,15 @@ -# Jean 19: 34-35 +# Celui qui a vu ça -## UDB: +Cette phrase donne des informations générales sur l'histoire. Jean dit aux lecteurs qu'il était là +et que nous pouvons faire confiance à ce qu'il a écrit. (Voir: Informations générales ) -34 Au lieu de cela, l'un des soldats a percé le côté de Jésus avec une lance, et tout de suite le sang et l'eau se +# a témoigné et son témoignage est vrai -versent de son corps* 35 Celui qui a vu ceci en témoigne - son témoignage est vrai et il -sait qu'il dit la vérité - pour que vous puissiez faire confiance à Jésus* - -## ULB: - -34 Cependant, l'un des soldats a percé son côté avec une lance, et immédiatement du sang et de l'eau en - -sortirent* 35 Celui qui a vu cela a témoigné et son témoignage est vrai* Il sait que ce qu'il -dit est vrai pour que vous puissiez aussi croire* - -## traductionNotes - -Celui qui a vu ça -Cette phrase donne des informations générales sur l'histoire* Jean dit aux lecteurs qu'il était là -et que nous pouvons faire confiance à ce qu'il a écrit* (Voir: Informations générales ) -a témoigné et son témoignage est vrai -«Témoigner» signifie dire quelque chose que l'on a vu* AT: «a dit la vérité sur ce qu'il +«Témoigner» signifie dire quelque chose que l'on a vu. AT: «a dit la vérité sur ce qu'il a vu »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -afin que vous croyiez aussi -Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus* AT: «pour que vous ayez aussi confiance en Jésus» + +# afin que vous croyiez aussi + +Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus. AT: «pour que vous ayez aussi confiance en Jésus» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* vrai, vérité, vérités -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens: - diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md index da321b92..d7676128 100644 --- a/jhn/19/36.md +++ b/jhn/19/36.md @@ -1,46 +1,19 @@ -# Jean 19: 36-37 +# Informations générales: -## UDB: - -36 Ces choses se sont passées pour accomplir ce qui était écrit dans les Écritures: «Personne ne brisera - -de ses os* " - -37 Et ils accomplirent une autre écriture qui se lisait comme suit: «Ils regarderont celui qu'ils ont - -percé* - -## ULB: - -36 Car ces choses se sont passées pour accomplir l'Écriture: «Aucun de ses os ne sera brisé 37* - -Encore une fois, une autre Écriture dit: "Ils regarderont celui qu'ils ont percé*" - -## traductionNotes - -Informations générales: Dans ces versets, il y a une pause par rapport à la ligne principale de l'histoire pendant que Jean nous raconte comment ces événements -ont fait que les Écritures se réalisent* (Voir: Informations générales ) -afin d'accomplir l'Écriture -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "pour accomplir les paroles que quelqu'un a écrites dans l'Écriture" +ont fait que les Écritures se réalisent. (Voir: Informations générales ) + +# afin d'accomplir l'Écriture + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "pour accomplir les paroles que quelqu'un a écrites dans l'Écriture" (Voir: actif ou passif ) -Aucun de ses os ne sera cassé -Ceci est une citation du psaume 34* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Personne ne cassera + +# Aucun de ses os ne sera cassé + +Ceci est une citation du psaume 34. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Personne ne cassera l'un de ses os »(voir: actif ou passif ) -Ils regarderont celui qu'ils ont percé -Ceci est une citation de Zacharie 12* -## traduction des mots: +# Ils regarderont celui qu'ils ont percé -* accomplir, accompli -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* percer - -599 -Jean 19: 36-37 traductionNotes - -## Liens: +Ceci est une citation de Zacharie 12. diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md index bdd57ac0..3a3d7e09 100644 --- a/jhn/19/38.md +++ b/jhn/19/38.md @@ -1,54 +1,34 @@ -# Jean 19: 38-39 +# Joseph d'Arimathie -## UDB: - -38 Après cela, Joseph d'Arimathée, disciple de Jésus, mais disciple secret parce qu'il avait - -peur des Juifs, alla à Pilate et lui demanda s'il pouvait enlever le corps de Jésus* Pilate a donné -la permission à Joseph, alors il est venu et a pris le corps de Jésus* 39 Nicodème, qui était une fois -venu à Jésus la nuit, est également venu et a apporté avec lui un mélange d'épices de myrrhe et d'aloès à -préparer le corps pour l'enterrement* Les épices pesaient environ 33 kilogrammes* - -## ULB: - -38 Après cela, Joseph d'Arimathée, étant disciple de Jésus (mais secrètement par peur) - -des Juifs), a demandé à Pilate s'il pouvait enlever le corps de Jésus* Pilate lui a donné la permission* Alors -Joseph est venu et a pris son corps* 39 Nicodème vint aussi, celui qui était venu d'abord à Jésus -de nuit* Il apporta un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent litres* - -## traductionNotes - -Joseph d'Arimathie -Arimathea était une petite ville* AT: "Joseph de la ville d'Arimathie" (Voir: Comment traduire +Arimathea était une petite ville. AT: "Joseph de la ville d'Arimathie" (Voir: Comment traduire Noms ) -par peur des Juifs -Ici, «Juifs» est une synecdoque pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus* AT: «par peur des juifs -leaders »(Voir: Synecdoque ) -s'il pouvait enlever le corps de Jésus -Jean implique que Joseph d'Arimathée veut enterrer le corps de Jésus* AT: “pour la permission de -descendre le corps de Jésus de la croix pour l'enterrer »(Voir: Connaissance supposée et implicite + +# par peur des Juifs + +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «par peur des juifs +leaders »(Voir: Synecdoche ) + +# s'il pouvait enlever le corps de Jésus + +Jean implique que Joseph d'Arimathie veut enterrer le corps de Jésus. AT: “pour la permission de +Descendez le corps de Jésus de la croix pour l'enterrer »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Nicodème -Nicodème était l'un des pharisiens qui croyaient en Jésus* Voyez comment vous avez traduit cela nom en -Jean 3: 1 * -la myrrhe et l'aloès -Ce sont des épices que les gens utilisent pour préparer un corps à l'enterrement* -601 -Jean 19: 38-39 traductionNotes -environ cent litres en poids -Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* Un litre représente environ un tiers de kilogramme* AT: “à propos de + +# Nicodème + +Nicodème était l'un des pharisiens qui croyaient en Jésus. Voyez comment vous avez traduit ce nom en +Jean 3: 1 . + +# la myrrhe et l'aloès + +Ce sont des épices que les gens utilisent pour préparer un corps à l'enterrement. + +# environ cent litras en poids + +Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. Un litra représente environ un tiers de kilogramme. AT: “à propos de Poids de 33 kilogrammes »ou« pesant environ trente-trois kilogrammes »(voir: poids biblique ) -cent + +# cent + “100” (voir: numéros ) -## traduction des mots - -* disciple, disciples -* Pilate -* peur -* Juif -* myrrhe - -## Liens: - diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md index 6dbbcab4..d6e22746 100644 --- a/jhn/19/40.md +++ b/jhn/19/40.md @@ -1,46 +1,21 @@ -# Jean 19: 40-42 +# Maintenant, à l'endroit où il a été crucifié, il y avait un jardin… n'avait pas encore été enterré -## UDB: +Ici, Jean marque une pause dans l’histoire afin de fournir des informations de base sur la +l'emplacement de la tombe où ils enterreraient Jésus. (Voir: Informations générales ) -40 Ils ont pris le corps de Jésus et l'ont enveloppé dans des bandes de toile de lin, et ils ont emballé les enveloppes +# Maintenant, à l'endroit où il a été crucifié, il y avait un jardin -plein de toutes les épices* 41 Or, dans le lieu où Jésus fut crucifié, il y avait un jardin et au bord -du jardin était une nouvelle tombe dans laquelle personne n'avait été enterrée* 42 La Pâque était sur le point de -commencer ce soir-là, et ils ont choisi cette tombe car elle était à portée de main et parce qu'ils pouvaient -enterrer Jésus rapidement* Alors, ils y ont posé Jésus* - -## ULB: - -40 Alors ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des étoffes de lin avec les aromates, comme c'était la coutume - -des Juifs à enterrer les corps* 41 Il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié* et au bord du jardin il y avait un nouveau tombeau dans lequel personne n'avait encore été enterrée* 42 Parce que c'était le jour de -préparation pour les juifs et parce que la tombe était proche, ils y ont mis Jésus* - -## traductionNotes - -Maintenant, à l'endroit où il a été crucifié, il y avait un jardin… n'avait pas encore été enterrée -Ici, Jean marque une pause dans l’histoire afin de fournir des informations de base sur -l'emplacement de la tombe où ils enterreraient Jésus* (Voir: Informations générales ) -Maintenant, à l'endroit où il a été crucifié, il y avait un jardin -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Maintenant, à l'endroit où ils ont crucifié Jésus là-bas +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Maintenant, à l'endroit où ils ont crucifié Jésus là-bas était un jardin ”(voir: actif ou passif ) -dans lequel personne n'avait encore été enterré -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "dans lequel les gens n’avaient enterré personne" (Voir: Actif ou + +# dans lequel personne n'avait encore été enterré + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "dans lequel les gens n’avaient enterré personne" (Voir: Actif ou Passif ) -Parce que c'était le jour de la préparation pour les juifs -Selon la loi juive, personne ne pourrait travailler après le coucher du soleil vendredi* C'était le début du -sabbat et la Pâque* AT: "La Pâque était sur le point de commencer ce soir" (voir: Assume + +# Parce que c'était le jour de la préparation pour les juifs + +Selon la loi juive, personne ne pourrait travailler après le coucher du soleil vendredi. C'était le début de +le sabbat et la Pâque. AT: "La Pâque était sur le point de commencer ce soir" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -603 -Jean 19: 40-42 TraductionNotes - -* crucifier, crucifié -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture - -## Liens: - diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md index 3ea48d75..14b05619 100644 --- a/jhn/20/01.md +++ b/jhn/20/01.md @@ -1,53 +1,23 @@ -# Jean 20: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le troisième jour après que Jésus ait été enterré. -1 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine est venue au tombeau très tôt, alors qu'il faisait encore noir* Elle a vu que quelqu'un avait déplacé la pierre du tombeau* 2 Alors elle a couru à +# premier jour de la semaine -Jérusalem où logeaient Simon Pierre et l'autre disciple - celui que Jésus aimait - -et leur a dit: «Ils ont pris le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où ils l'ont -mis!" - -## ULB: - -1 Maintenant, le premier jour de la semaine, alors qu'il faisait encore nuit, Marie-Madeleine est venue au tombeau - -et elle a vu la pierre roulée loin du tombeau* 2 Donc elle a couru et est venu à Simon Pierre et à -l'autre disciple que Jésus aimait et elle leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur de la -tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis* " - -## Notes de traduction - -Informations générales: -C'est le troisième jour après que Jésus ait été enterré* -premier jour de la semaine "Dimanche" -elle a vu la pierre roulée -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "elle a vu que quelqu'un avait roulé la pierre" + +# elle a vu la pierre roulée + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "elle a vu que quelqu'un avait roulé la pierre" (Voir: actif ou passif ) -disciple que Jésus a aimé -Cette phrase semble être la façon dont Jean se réfère à lui-même tout au long de son livre* Ici le mot -«Amour» fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille* -Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau -Marie Madeleine pense que quelqu'un a volé le corps du Seigneur* AT: «Quelqu'un a pris la + +# disciple que Jésus a aimé + +Cette phrase semble être la façon dont Jean se réfère à lui-même tout au long de son livre. Ici le mot +«Amour» fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille. + +# Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau + +Marie Madeleine pense que quelqu'un a volé le corps du Seigneur. AT: «Quelqu'un a pris la Le corps du Seigneur hors du tombeau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -606 -Notes de traduction Jean 20: 1-2 - -## Mots de traduction - -* obscurité -* Marie Madeleine -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* disciple, disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* aime -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md index 94150e1b..05641fbf 100644 --- a/jhn/20/03.md +++ b/jhn/20/03.md @@ -1,39 +1,14 @@ -# Jean 20: 3-5 +# l'autre disciple -## UDB: - -3 En entendant cela, Pierre et l'autre disciple se précipitèrent vers la tombe* 4 Ils étaient tous les deux en train de - -courir, mais l'autre disciple était plus rapide que Pierre et a atteint la tombe en premier* 5 Il s'est baissé -et regarda dans la tombe; il vit les lanières de lin qui gisaient là, mais il hésita à entrer* - -## ULB: - -3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et se rendirent au tombeau* 4 Ils ont tous deux couru ensemble, - -et l'autre disciple courut rapidement devant Pierre et arriva le premier au tombeau* 5 puis se baissant -, il vit les draps qui traînaient, mais il ne rentra pas* - -## Notes de traduction - -l'autre disciple Jean montre apparemment son humilité en se référant ici comme «l’autre disciple» plutôt que -de dire son nom* -sortit -Jean indique que ces disciples allaient au tombeau* AT: «se sont précipités vers la tombe» (Voir: -Connaissance supposée et information implicite ) -linges de lin -C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus* +y compris son nom. -## Mots de traduction +# sortit -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* disciple, disciples -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +Jean implique que ces disciples allaient au tombeau. AT: «se sont précipités vers la tombe» (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) -## Liens: +# linges de lin -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction +C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus. diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md index 59607e8e..d949324d 100644 --- a/jhn/20/06.md +++ b/jhn/20/06.md @@ -1,40 +1,15 @@ -# Jean 20: 6-7 +# linges de lin -## UDB: +C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Jean 20: 5 . -6 Simon Pierre, qui courait derrière lui, y arriva, mais il entra dans la tombe* Lui +# tissu qui avait été sur sa tête -aussi, vit les bandes de tissu de lin couché, 7 , mais il a également vu la couverture en tissu qui avait été sur -la tête de Jésus, pliée et mise de côté, séparée des bandes de lin* +Ici, «sa tête» fait référence à «la tête de Jésus». Vous pouvez traduire cela sous une forme active. AT: “chiffon qui +quelqu'un avait l'habitude de couvrir le visage de Jésus »(voir: actif ou passif ) -## ULB: +# mais a été plié dans un endroit par lui-même -6 Simon Pierre est alors arrivé après lui et est entré dans la tombe* Il vit les toiles de lin -7 l'étoffe qui était sur sa tête* elle n'était pas posée avec les draps mais était pliée - -dans un endroit par lui-même* - -## Notes de traduction - -linges de lin -C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Jean 20: 5 * -tissu qui avait été sur sa tête -Ici, «sa tête» fait référence à «la tête de Jésus»* Vous pouvez traduire cela sous une forme active* AT: “chiffon avec lequel -quelqu'un avait couvert le visage de Jésus »(voir: actif ou passif ) -mais a été plié dans un endroit par lui-même -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mais quelqu'un l'avait plié et mis de côté, séparé des toiles de lin »(voir: active ou passive ) - -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction - -609 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mais quelqu'un l'avait plié et mis de côté, séparé de +les toiles de lin »(voir: active ou passive ) diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md index e31c63e0..74437c63 100644 --- a/jhn/20/08.md +++ b/jhn/20/08.md @@ -1,60 +1,31 @@ -# Jean 20: 8-10 +# l'autre disciple -## UDB: - -8 Alors l'autre disciple entra aussi; il a vu ces choses et a commencé à croire que Jésus était - -ressuscité des morts 9 Ils ne comprenaient toujours pas les Écritures qui disaient que Jésus devait sortir de -la mort* - -10 Les disciples retournèrent chez eux* - -## ULB: - -8 Alors l'autre disciple, le premier arrivé au tombeau, entra aussi, et il vit et - -a cru* 9 Jusqu'à ce moment-là, ils ne connaissaient toujours pas l'Écriture qui disait qu'il devait sortir de la -mort* 10 Les disciples retournèrent donc chez eux* - -## Notes de traduction - -l'autre disciple Jean exprime apparemment son humilité en se référant à lui-même comme «l'autre disciple» plutôt que -son nom dans ce livre* -il a vu et cru -Quand il a vu que la tombe était vide, il a cru que Jésus était ressuscité* AT: «il a vu -ces choses et a commencé à croire que Jésus était ressuscité des morts » * +y compris son nom dans ce livre. + +# il a vu et cru + +Quand il a vu que la tombe était vide, il a cru que Jésus était ressuscité. AT: «il a vu +ces choses et ont commencé à croire que Jésus était ressuscité des morts » . et informations implicites ) -ils ne connaissaient toujours pas l'Écriture -Ici, le mot «ils» fait référence aux disciples qui n'ont pas compris l'Écriture qui disait que Jésus -se lèverait encore* AT: «les disciples n'ont toujours pas compris l'Écriture» (Voir: Connaissances supposées + +# ils ne connaissaient toujours pas l'Écriture + +Ici, le mot «ils» fait référence aux disciples qui n'ont pas compris l'Écriture qui disait Jésus +se lèverait encore. AT: «les disciples n'ont toujours pas compris l'Écriture» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -augmenter + +# augmenter + redevenir vivant -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le -monde souterrain* -610 -Notes de traduction Jean 20: 8-10 -est retourné à la maison -Les disciples ont continué à rester à Jérusalem* AT: «est retourné là où ils séjournaient + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. + +# est retourné à la maison + +Les disciples ont continué à rester à Jérusalem. AT: «est retourné là où ils séjournaient Jérusalem ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* disciple, disciples -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, mort, mortel - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction - diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md index a8b92570..dc4f451e 100644 --- a/jhn/20/11.md +++ b/jhn/20/11.md @@ -1,47 +1,17 @@ -# Jean 20: 11-13 +# Elle a vu deux anges en blanc -## UDB: - -11 Marie se tenait juste à l'extérieur du tombeau en pleurant* En pleurant, elle se pencha et regarda - -dans la tombe* 12 Elle a vu deux anges vêtus de robes blanches assis à l'endroit même où -le corps de Jésus avait été, l'un à la tête, l'autre aux pieds* 13 Ils lui ont dit: «Femme, pourquoi -pleures-tu? »Elle leur dit:« Ils ont emmené mon Seigneur, et je ne sais pas où ils -l'ont mis!" - -## ULB: - -11 Mais Marie se tenait devant la tombe en pleurs* En pleurant, elle se baissa dans la tombe* -12 Elle a vu deux anges en blanc assis, un à la tête et un au pied de l'endroit où le corps de - -Jésus était couché* 13 Ils lui ont dit: "Femme, pourquoi pleures-tu?" Elle leur a dit: "Parce que -ils ont emmené mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis* - -## Notes de traduction - -Elle a vu deux anges en blanc -Les anges portaient des habits blancs* AT: "Elle a vu deux anges vêtus de vêtements blancs" (voir: +Les anges portaient des habits blancs. AT: "Elle a vu deux anges vêtus de vêtements blancs" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Ils lui ont dit + +# Ils lui ont dit + “__________Il lui a demandé” -Parce qu'ils ont emmené mon Seigneur + +# Parce qu'ils ont emmené mon Seigneur + "Parce qu'ils ont emporté le corps de mon Seigneur" -Je ne sais pas où ils l'ont mis + +# Je ne sais pas où ils l'ont mis + “Je ne sais pas où ils l'ont mis” -## Mots de traduction - -* Marie Madeleine -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -612 -Notes de traduction Jean 20: 11-13 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de tradcution - diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md index 3a2f554b..d34199a0 100644 --- a/jhn/20/14.md +++ b/jhn/20/14.md @@ -1,36 +1,18 @@ -# Jean 20: 14-15 +# Jésus lui dit -## UDB: - -14 Après avoir dit cela, elle s'est retournée et a vu Jésus debout, mais elle ne le savait pas* - -c'était lui 15 Il lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? -Pensant que l'homme qui lui parlait était le jardinier et elle lui dit: «Monsieur, si vous l'avez porté -loin, dis-moi où vous l'avez mis et je le prendrai* - -## ULB: - -14 Quand elle a dit cela, elle s'est retournée et a vu Jésus debout, mais elle ne le savait pas* - -C'était Jésus* 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? -Elle a pensé qu'il était le jardinier, alors elle lui a dit: «Monsieur, si vous l'avez emmené, dites-moi -où vous l'avez mis et je vais l'emmener* - -## Notes de traduction - -Jésus lui dit "Jésus lui a demandé" -Monsieur, si vous l'avez emmené -Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus* AT: "Si vous avez enlevé le corps de Jésus" (voir: -Connaissance supposée et information implicite ) -dis moi où tu l'as mis + +# Monsieur, si vous l'avez emmené + +Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus. AT: "Si vous avez enlevé le corps de Jésus" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +# dis moi où tu l'as mis + “Dis-moi où tu l'as mis” -Je vais l'emmener -Marie Madeleine veut récupérer le corps de Jésus et l'enterrer à nouveau* AT: «Je vais chercher le corps et l'enterrer + +# Je vais l'emmener + +Marie Madeleine veut récupérer le corps de Jésus et l'enterrer à nouveau. AT: «Je vais chercher le corps et l'enterrer à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* tourner, se retourner, revenir -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md index 76c23796..1e0488ae 100644 --- a/jhn/20/16.md +++ b/jhn/20/16.md @@ -1,59 +1,26 @@ -# Jean 20: 16-18 +# Rabboni -## UDB: - -16 Jésus lui dit: "Marie*" Elle se retourna et lui dit en araméen: "Rabboni!" - -"Prof")* 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté au ciel pour être avec -mon père* Va voir mes disciples et dis-leur: «Je vais retourner au ciel pour être avec mon père -et ton Père, celui qui est mon Dieu et ton Dieu* » 18 Marie - Madeleine est allée aux disciples -et a annoncé: «J'ai vu le Seigneur» - et elle leur a rapporté ce que Jésus lui avait dit* - -## ULB: - -16 Jésus lui dit: "Marie*" Elle se retourna et lui dit en hébreu "Rabboni" (ce qui signifie - -"Prof")* 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va à -mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre -Dieu* » 18 Marie-Madeleine est venue et a dit aux disciples:« J'ai vu le Seigneur »et il m'a dit -ces choses* - -## Notes de traduction - -Rabboni Le mot "Rabboni" signifie rabbin ou enseignant en araméen, la langue que Jésus et ses disciples -parlaient* -frères -Jésus a utilisé le mot «frères» pour désigner ses disciples* -Je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu +parlait. + +# frères + +Jésus a utilisé le mot «frères» pour désigner ses disciples. + +# Je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu + Jésus est ressuscité des morts et a prédit qu'il monterait au ciel, de retour à son père, qui -est Dieu* AT: «Je vais retourner au ciel pour être avec mon Père et votre Père, à celui qui +c'est Dieu. AT: «Je vais retourner au ciel pour être avec mon Père et votre Père, à celui qui est mon Dieu et votre Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -mon père et votre père + +# mon père et votre père + Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu et entre les croyants -et Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Marie Madeleine est venue et a dit aux disciples +Et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Marie Madeleine est venue et a dit aux disciples + Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient restés et leur a dit ce qu'elle avait vu et -entendu* AT: "Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient et leur a dit" (voir: -Connaissance supposée et information implicite ) -616 -Notes de traduction Jean 20: 16-18 - -## Mots de traduction - -* Marie Madeleine -* Hébreu, Hébreux -* Rabbin -* enseignant, enseignants -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* frère, frères -* Dieu -* disciple, disciples -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction +entendu. AT: "Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient et leur a dit" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md index b435c4e2..bdcead73 100644 --- a/jhn/20/19.md +++ b/jhn/20/19.md @@ -1,52 +1,28 @@ -# Jean 20: 19-20 +# Informations générales: -## UDB: +C'est maintenant le soir et Jésus apparaît aux disciples. -19 Le soir de ce jour, le premier jour de la semaine, les portes étaient fermées et les disciples étaient +# ce jour-là, le premier jour de la semaine -restés à l'intérieur parce qu'ils avaient peur que les autorités juives les arrêtent* Soudainement -Jésus est venu et s'est tenu au milieu de leur groupe; il leur dit: "Que Dieu vous donne la paix*" 20 -Après avoir dit cela, il leur a montré ses mains et son côté* Les disciples ont eu une grande joie quand ils ont -vu le Seigneur! +Cela se réfère à dimanche. -## ULB: +# les portes des disciples étaient fermées -19 Le soir, le premier jour de la semaine, les portes des disciples - -étaient fermées par crainte des Juifs* Jésus est venu et s'est tenu au milieu d'eux et leur a dit: -«Paix à vous*» 20 Après avoir dit cela, il leur a montré ses mains et son côté* Les disciples se sont réjouis -quand ils ont vu le Seigneur* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -C'est maintenant le soir et Jésus apparaît aux disciples* -ce jour-là, le premier jour de la semaine -Cela se réfère à dimanche* -les portes des disciples étaient fermées -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «les disciples avaient verrouillé les portes où ils étaient» +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «les disciples avaient verrouillé les portes où ils étaient» (Voir: actif ou passif ) -par peur des Juifs -Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui pourraient arrêter les disciples* AT: “parce que -ils avaient peur que les dirigeants juifs puissent les arrêter »(Voir: Connaissances supposées et implicites)* + +# par peur des Juifs + +Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui pourraient arrêter les disciples. AT: “parce que +ils avaient peur que les dirigeants juifs puissent les arrêter »(Voir: Connaissances supposées et implicites). Informations ) -paix à toi -Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix»* -618 -Notes de traduction Jean 20: 19-20 -il leur a montré ses mains et son côté -Jésus a montré ses blessures aux disciples* AT: "il leur a montré les blessures dans ses mains et son côté" + +# paix à toi + +Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix». + +# il leur a montré ses mains et son côté + +Jésus a montré ses blessures aux disciples. AT: "il leur a montré les blessures dans ses mains et son côté" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction - -* peur -* Juif -* paix, artisans de paix - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction - diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md index cb4c2c1a..ae169d71 100644 --- a/jhn/20/21.md +++ b/jhn/20/21.md @@ -1,50 +1,24 @@ -# Jean 20: 21-23 +# paix à toi -## UDB: +Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix». -21 Jésus leur dit encore: «Que Dieu vous donne la paix* Tout comme le Père m'a envoyé, maintenant je vous envoie* ” 22 Après avoir dit cela, il leur souffla et dit:“ Recevez le Saint-Esprit* 23 Si vous pardonnez +# Comme le Père m'a envoyé, alors je vous envoie… il leur a dit: «Recevez le Saint-Esprit -les péchés de quiconque, Dieu lui pardonnera* Si vous ne pardonnez pas les péchés d'autrui, ils seront tenus -contre eux*" +Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils qui envoie maintenant les croyants dans le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit. -## ULB: +# Père -21 Jésus leur dit encore: «Paix à vous* Comme le Père m'a envoyé, alors je vous envoie* -22 Jésus ayant dit cela, il leur souffla et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit* 23 +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -Les péchés que vous pardonnez sont pardonnés; les péchés que vous retenez sont retenus* +# ils sont pardonnés -## Notes de traduction +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu leur pardonnera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ceux qui pèchent -paix à toi -Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix»* -Comme le Père m'a envoyé, alors je vous envoie… il leur a dit: «Recevez le Saint-Esprit -Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils qui envoie maintenant les croyants avec le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -ils sont pardonnés -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu leur pardonnera" (Voir: Actif ou Passif ) -ceux qui pèchent "Si vous ne pardonnez pas les péchés d'autrui" -ils sont retenus -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu ne leur pardonnera pas" (Voir: Actif ou Passif ) -620 -Notes de traductionJean 20: 21-23 -## Mots de traduction +# ils sont retenus -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* paix, artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* envoyer -* recevoir -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* les péchés, le péché, le pécheur -* pardonner, pardon, pardonné - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu ne leur pardonnera pas" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md index ba58fb96..20a70a61 100644 --- a/jhn/20/24.md +++ b/jhn/20/24.md @@ -1,45 +1,18 @@ -# Jean 20: 24-25 +# Didymus -## UDB: - -24 Thomas, l'un des douze, qui s'appelait «le jumeau», n'était pas avec les autres disciples - -quand Jésus est venu à eux* 25 Les autres disciples lui ont dit: "Nous avons vu le Seigneur*" Il -leur dit: «À moins de voir les marques des clous dans ses mains et de mettre mes doigts dans les trous faits par les clous et à moins que je mette la main dans la plaie béante de son côté, je ne ferai jamais confiance -En lui*" - -## ULB: - -24 Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus est venu* 25 L es autres disciples lui ont dit plus tard: «Nous avons vu le Seigneur*» Il leur a dit: «À moins que je ne voie dans ses mains la - -marque des clous, et mette mon doigt dans la marque des clous, et mette ma main dans son côté, je ne vais pas croire*" - -## Notes de traduction - -Didymus -C'est un nom masculin qui signifie «jumeau»* Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 * (Voir: comment +C'est un nom masculin qui signifie «jumeau». Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 . (Voir: comment traduire des noms ) -les disciples lui ont dit plus tard -Le mot «lui» fait référence à Thomas* -A moins que je voie… son côté, je ne croirai pas -Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive* AT: "Je n'y crois que si je vois… son côté" + +# les disciples lui ont dit plus tard + +Le mot «lui» fait référence à Thomas. + +# A moins que je voie… son côté, je ne croirai pas + +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. AT: "Je n'y crois que si je vois… son côté" (Voir: doubles négatifs ) -dans ses mains… à ses côtés -Le mot «son» se réfère à Jésus* -## Mots de traduction +# dans ses mains… à ses côtés -* Thomas -* les douze, les onze -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -622 -Notes de traduction Jean 20: 24-25 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction +Le mot «son» se réfère à Jésus. diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md index 8d436a20..1590b1f5 100644 --- a/jhn/20/26.md +++ b/jhn/20/26.md @@ -1,52 +1,25 @@ -# Jean 20: 26-27 +# ses disciples -## UDB: +Le mot «son» se réfère à Jésus. -26 Huit jours plus tard, ses disciples étaient à nouveau dans la maison et cette fois Thomas était avec eux* +# alors que les portes étaient fermées -Bien que les portes soient verrouillées, Jésus vint et se tint parmi eux, et il leur dit à tous: -Dieu vous donne la paix* ” 27 Puis il dit à Thomas:“ Mets ton doigt ici et vois mes mains, et mets -ta main et place-la à mes côtés! Arrête de douter que c'est moi; mets ta confiance en moi* - -## ULB: - -26 Après huit jours, ses disciples furent de nouveau à l'intérieur, et Thomas était avec eux* Jésus est venu pendant que - -les portes étaient fermées et se tenaient parmi eux et disaient: "Paix à vous"* 27 Puis il dit à Thomas: -«Atteins ici avec ton doigt et vois mes mains* Atteins ici avec ta main et mets-la dans mon côté* -Ne sois pas incrédule, mais crois* - -## Notes de traduction - -ses disciples -Le mot «son» se réfère à Jésus* -alors que les portes étaient fermées -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "quand ils ont verrouillé les portes" (voir: Actif ou +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "quand ils ont verrouillé les portes" (voir: Actif ou Passif ) -paix à toi -Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix»* -Ne sois pas incrédule, mais crois + +# paix à toi + +Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix». + +# Ne sois pas incrédule, mais crois + Jésus utilise le double négatif «Ne sois pas incrédule» pour souligner les mots qui suivent, «mais -croire* ”Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs ou le lecteur ne comprendrait pas -que Jésus insiste sur les mots qui suivent, vous pouvez laisser ces mots non traduits* À ceci +croire. ”Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs ou le lecteur ne comprendrait pas +que Jésus insiste sur les mots qui suivent, vous pouvez laisser ces mots non traduits. À ceci est ce qui est le plus important pour vous: vous devez croire »(voir: Double Négatifs ) -croyez -Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus* AT: "mets-toi en moi" (Voir: Connaissance supposée et + +# croyez + +Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus. AT: "mets-toi en moi" (Voir: Assume le savoir et Informations implicites ) -624 -Notes de traduction Jean 20: 26-27 - -## Mots de traduction - -* disciple, disciples -* Thomas -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* paix, artisans de paix -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md index be0c4e45..7988d6dc 100644 --- a/jhn/20/28.md +++ b/jhn/20/28.md @@ -1,39 +1,14 @@ -# Jean 20: 28-29 +# tu as cru -## UDB: - -28 Thomas lui répondit: "Mon Seigneur et mon Dieu!" 29 Jésus lui dit: "Maintenant tu crois que je - -me suis levé parce que tu me vois* Pourtant, Dieu donne beaucoup de bonheur à ceux qui ne m'ont pas vu et -croient encore*" - -## ULB: - -28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu* 29 Jésus lui dit: - -tu m'as vu, tu as cru* Heureux ceux qui n'ont pas vu et croient* - -## Notes de traduction - -tu as cru -Thomas croit que Jésus est vivant parce qu'il l'a vu* AT: "tu as cru que je suis vivant" +Thomas croit que Jésus est vivant parce qu'il l'a vu. AT: "tu as cru que je suis vivant" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Heureux ceux qui sont -Cela signifie que "Dieu donne beaucoup de bonheur à ceux-là"* -qui n'a pas vu -Cela signifie ceux qui n'ont pas vu Jésus* AT: "qui ne m'a pas vu en vie" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -## Mots de traduction +# Heureux ceux qui sont -* Thomas -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* bénis, bénis, bénissant +Cela signifie que "Dieu donne beaucoup de bonheur à ceux-là". -## Liens: +# qui n'a pas vu -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction +Cela signifie ceux qui n'ont pas vu Jésus. AT: "qui ne m'a pas vu en vie" (Voir: Assume Knowledge +et informations implicites ) diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md index 174a7867..fa26b835 100644 --- a/jhn/20/30.md +++ b/jhn/20/30.md @@ -1,58 +1,33 @@ -# Jean 20: 30-31 +# Informations générales: -## UDB: - -30 Maintenant, Jésus a fait beaucoup d'autres œuvres de pouvoir et de miracles qui ont prouvé son identité* Les disciples - -les ont vus, mais ils étaient si nombreux que je ne les ai pas tous écrits dans ce livre* - -31 Néanmoins, je les ai écrites pour que vous ayez toute confiance que Jésus est le - -Le Messie, le Fils de Dieu, et en faisant confiance en lui, vous pouvez avoir la vie éternelle en son nom* - -## ULB: - -30 Or, Jésus a fait beaucoup d'autres signes en présence des disciples, des signes qui n'ont pas été écrits* - -dans ce livre, 31 mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le -Fils de Dieu, et en croyant, tu auras la vie en son nom* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -À l'approche de la fin de l'histoire, l'auteur commente les nombreuses choses que Jésus a faites* (Voir: Fin +À l'approche de la fin de l'histoire, l'auteur commente les nombreuses choses que Jésus a faites. (Voir: Fin de l'histoire ) -signes + +# signes + Le mot «signes» fait référence aux miracles qui montrent que Dieu est le tout-puissant qui a terminé -autorité sur l'univers* -des signes qui n'ont pas été écrits dans ce livre -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "signes sur lesquels l'auteur n'a pas écrit dans ce livre" +autorité sur l'univers. + +# des signes qui n'ont pas été écrits dans ce livre + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "signes sur lesquels l'auteur n'a pas écrit dans ce livre" (Voir: actif ou passif ) -mais ceux-ci ont été écrits -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "mais l'auteur a écrit à propos de ces signes" (voir: Active + +# mais ceux-ci ont été écrits + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "mais l'auteur a écrit à propos de ces signes" (voir: Active ou passif ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -la vie en son nom -Ici, la «vie» est un métonymie qui signifie que Jésus donne la vie* AT: «vous pouvez avoir la vie à cause de Jésus» (voir: + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# la vie en son nom + +Ici, la «vie» est un métonymie qui signifie que Jésus donne la vie. AT: «vous pouvez avoir la vie à cause de Jésus» (voir: La métonymie ) -627 -Jean 20: 30-31 Notes de traduction -la vie -Cela fait référence à la vie spirituelle* -## Mots de traduction +# la vie -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* disciple, disciples -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Christ, le Messie -* Fils de Dieu, Fils -* vie - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Jean -* Jean 20 Notes générales -* Jean 20 Questions de traduction +Cela fait référence à la vie spirituelle. diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md index d02ece10..6cd4d2ae 100644 --- a/jhn/21/01.md +++ b/jhn/21/01.md @@ -1,63 +1,19 @@ -# Jean21:1-3 +# Informations générales: -Jean 21 Notes générales -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Métaphores -Jésus utilise de nombreuses métaphores de berger* Par exemple, «nourrir mes agneaux», «pais mes moutons» et -“Nourris mes brebis*” Pierre serait maintenant un berger du peuple de Dieu* (Voir: métaphore ) +Jésus se montre encore aux disciples sur la mer de Tibériade. Les versets 2 et 3 nous disent ce qui se passe +dans l'histoire avant l'apparition de Jésus. (Voir: Informations générales ) -## Liens: +# Après ces choses -* Jean 21:01 Notes - -629 -Jean 21: 1-3 TraductionNotes -Jean 21: 1-3 - -## UDB: - -1 Après cela, Jésus est apparu aux disciples par le lac de Tibériade (également connu sous le nom de mer de Galilée)* - -Il s'est fait connaître de cette façon: 2 Simon Pierre, Thomas (appelé le jumeau), Nathaniel de Cana -en Galilée, les fils de Zébédée (Jacques et Jean) et deux autres disciples étaient ensemble* 3 Simon -Pierre a dit aux autres: «Je vais à la pêche*» Ils ont dit: «Nous irons avec vous*» Ils sont sortis et -sont entré dans le bateau, mais cette nuit-là ils n'ont rien attrapé* - -## ULB: - -1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur la mer de Tibériade* C'est ainsi qu'il - -s'est montré: 2 Simon Pierre était avec Thomas appelé Didyme, Nathaniel de Cana -en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus* 3 Simon Pierre leur dit: «Je vais -aller à la pêche* "Ils lui ont dit:" Nous aussi, nous viendrons avec vous* "Ils sont allés et sont montés dans un bateau, mais -ils n'ont rien pris pendant toute la nuit* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus se montre encore aux disciples sur la mer de Tibériade* Les versets 2 et 3 nous disent ce qui se passe -dans l'histoire avant l'apparition de Jésus* (Voir: Informations générales ) -Après ces choses "Un peu plus tard" -avec Thomas appelé Didyme -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "avec Thomas que nous avons appelé Didyme" (Voir: Active + +# avec Thomas appelé Didyme + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "avec Thomas que nous avons appelé Didymus" (Voir: Active ou passif ) -Didyme -C'est un nom masculin qui signifie «jumeau»* Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 * (Voir: comment + +# Didymus + +C'est un nom masculin qui signifie «jumeau». Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 . (Voir: comment traduire des noms ) -## mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples - -630 -Notes de traduction Jean 21: 1-3 - -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Thomas -* Cana -* Galilée, Galilée, Galilée -* Zébédée - diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md index 9c99b9b9..126d1398 100644 --- a/jhn/21/04.md +++ b/jhn/21/04.md @@ -1,37 +1,13 @@ -# Jean 21: 4-6 +# Les jeunes hommes -Jean 21: 4-6 +C'est un terme d'affection qui signifie «Mes chers amis». -## UDB: +# vous en trouverez -4 Le matin, alors que le jour se levait, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que - -c'était Jésus* 5 Jésus leur dit : « Mes amis, avez - vous des poissons? » Ils ont dit: « Non » 6 Il dit -leur, "Jetez votre filet sur le côté droit du bateau et vous en trouverez*" -leur dit-il, et ils ont attrapé tellement de poissons dans le filet qu'ils ont été incapables de tirer le filet dans le -bateau! - -## ULB: - -4 Maintenant, quand il était déjà tôt le matin, Jésus se tenait sur la plage, mais les disciples - -ne savait pas que c'était Jésus* 5 Jésus leur dit: "Jeunes hommes, avez-vous quelque chose à manger?"Ils -lui répondirent: "Non*" 6 Il leur dit: "Jetez votre filet du côté droit du bateau et vous -en trouverez* »Ils ont donc jeté leur filet et n’ont pas été en mesure de le faire sortir à cause du grand nombre de -poisson* - -## Notes de traduction - -Les jeunes hommes -C'est un terme d'affection qui signifie «Mes chers amis»* -vous en trouverez -Ici, «certains» désigne les poissons* AT: «vous attraperez du poisson dans votre filet» (Voir: Connaissance supposée +Ici, «certains» désigne les poissons. AT: «vous attraperez du poisson dans votre filet» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -dessine-le + +# dessine-le + «Tirer le filet» -## mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples - diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md index 2feb2c9b..7785efe5 100644 --- a/jhn/21/07.md +++ b/jhn/21/07.md @@ -1,52 +1,32 @@ -# Jean 21: 7-9 +# aimé -Jean 21: 7-9 +C'est l'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas +soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. -## UDB: +# il a attaché son vêtement extérieur -7 Jean, le disciple que Jésus aimait particulièrement, dit à Pierre: "C'est le Seigneur!" Quand il - -l'entendit dire ça, il remonta son vêtement extérieur (il n'avait presque rien porté -tout en travaillant), et a sauté dans l'eau* 8 Les autres disciples arrivèrent à terre dans le bateau, tirant -derrière le filet plein de poissons* Ils n'étaient pas loin de la côte, à seulement 90 mètres* 9 Quand ils -sont arrivés à terre, ils ont vu un feu de charbon de bois prêt et chaud, avec du poisson cuit dessus, et il y en avait du -pain* - -## ULB: - -7 Alors le disciple que Jésus aimait a dit à Pierre: "C'est le Seigneur"* - -c'était le Seigneur, il a attaché son vêtement extérieur (car il était déshabillé), et s'est jeté dans la -mer* 8 Les autres disciples arrivèrent dans la barque (car ils n'étaient pas loin de la cote, environ deux cents -coudées), et ils tiraient le filet plein de poissons* 9 Quand ils sont sortis, ils ont vu -un feu de charbon de bois et du poisson posé avec du pain* - -## Notes de traduction - -aimé -C'est l'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à -soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* -il a attaché son vêtement extérieur "Il a gardé son vêtement extérieur autour de lui" ou "il a mis sa tunique" -car il était déshabillé -Ceci est une information de base* Pierre avait enlevé certains de ses vêtements pour faciliter le travail, -mais maintenant qu'il était sur le point de saluer le Seigneur, il voulait porter plus de vêtements* AT: «car il avait + +# car il était déshabillé + +Ceci est une information de base. Peter avait enlevé certains de ses vêtements pour faciliter le travail, +mais maintenant qu'il était sur le point de saluer le Seigneur, il voulait porter plus de vêtements. AT: «car il avait enlevé certains de ses vêtements »(Voir: Informations générales ) -se jeta dans la mer -Pierre a sauté dans l'eau et a nagé jusqu'au rivage* AT: "sauté dans la mer et nagé jusqu'à la côte" (voir: + +# se jeta dans la mer + +Peter a sauté dans l'eau et a nagé jusqu'au rivage. AT: "sauté dans la mer et nagé jusqu'à la côte" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -s'est jeté -Ceci est un idiome qui signifie que Pierre a sauté dans l'eau très rapidement* (Voir: idiome ) -633 -Jean 21: 7-9 Notes de traduction -car ils n'étaient pas loin de la cote, environ deux cents coudées -Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) -deux cents coudées -"90 mètres*" Une coudée était un peu moins d'un demi mètre* (Voir: Distance biblique ) -## mots de traduction +# s'est jeté -* aime -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Pierre, Simon Pierre, Cephas +Ceci est un idiome qui signifie que Peter a sauté dans l'eau très rapidement. (Voir: idiome ) + +# car ils n'étaient pas loin du pays, environ deux cents coudées + +Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales ) + +# deux cents coudées + +"90 mètres." Une coudée était un peu moins d'un demi mètre. (Voir: Distance biblique ) diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md index 9efd553f..1898f2a2 100644 --- a/jhn/21/10.md +++ b/jhn/21/10.md @@ -1,27 +1,15 @@ -# Jean 21: 10-11 +# Simon Peter est alors monté -Jean 21: 10-11 +Ici «est monté» signifie que Simon Peter a dû retourner au bateau. AT: “Alors Simon Peter est retourné à +le bateau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## UDB: +# a attiré le filet pour atterrir -10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre! 11 Simon Pierre revint au - -bateau et traîna le filet à la rive, plein de gros poissons* Il y en avait 153* Même ainsi, le -filet n'était pas déchiré* - -## ULB: - -10 Jésus leur dit : « Apportez des poissons que vous venez de prendre* » 11 Simon Pierre est revenu au bateau ensuite - -et a tiré le filet pour sortir, plein de gros poissons; 153* Il y en avait tellement, mais le filet n'était pas déchiré* -Notes de notes -Simon Pierre est alors monté -Ici «est monté» signifie que Simon Pierre a dû retourner au bateau* AT: “Alors Simon Pierre est retourné au -bateau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -a attiré le filet pour sortirr "Tiré le filet à la rive" -le filet n'était pas déchiré -Vous pouvez traduire cela comme un formulaire actif* AT: "le filet ne s'est pas cassé" (voir: actif ou passif ) -plein de gros poissons; 153 -«Plein de gros poissons, cent cinquante trois»* Il y avait 153 gros poissons* (Voir: Nombres ) + +# le filet n'était pas déchiré + +Vous pouvez traduire cela comme un formulaire actif. AT: "le filet ne s'est pas cassé" (voir: actif ou passif ) +plein de gros poissons; 153 +«Plein de gros poissons, cent cinquante trois». Il y avait 153 gros poissons. (Voir: Nombres ) diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md index baab2eff..2a944bb5 100644 --- a/jhn/21/12.md +++ b/jhn/21/12.md @@ -1,35 +1,8 @@ -# Jean 21: 12-14 +# déjeuner -Jean 21: 12-14 - -## UDB: - -12 Jésus leur dit: Venez prendre le petit déjeuner! Aucun des disciples n'osa lui demander: Qui etes -vous - -? »Ils savaient que c'était le Seigneur* 13 Jésus vint et prit le pain et le leur donna* Il a fait -la même chose avec le poisson* 14 C'était la troisième fois que Jésus apparaissait aux disciples après que Dieu l' eut -ramené des morts* - -## ULB: - -12 Jésus leur dit: "Venez déjeuner*" Aucun des disciples n'osait lui demander:Qui etes - - -vous? »Ils savaient que c'était le Seigneur* 13 Jésus vint, prit le pain et le leur donna, et le poisson -aussi* 14 C'était la troisième fois que Jésus se montrait aux disciples après sa résurrection de -la mort* - -## Notes de traduction - -déjeuner le repas du matin -la troisième fois -Vous pouvez traduire ce terme ordinal «troisième» par «numéro de temps 3*» (voir: nombres ordinaux ) -## mots de traduction +# la troisième fois -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* pain -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, mort, mortel +Vous pouvez traduire ce terme ordinal «troisième» par «numéro de temps 3.» (voir: nombres ordinaux ) diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md index e6433e8d..60d963ea 100644 --- a/jhn/21/15.md +++ b/jhn/21/15.md @@ -1,46 +1,24 @@ -# Jean 21: 15-16 +# Informations générales: -Jean 21: 15-16 +Jésus commence à avoir une conversation avec Simon Peter. -## UDB: +# m'aimes-tu… m'aimes-tu -15 Après avoir fini le petit-déjeuner, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu - -plus que ces autres m'aiment? »Pierre lui dit:« Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime* »Jésus a dit: -"Nourris mes agneaux* 16 Jésus lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" il -répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime*" Jésus lui dit: "Sois berger envers mes brebis*" - -## ULB: - -15 Après le déjeuner, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu davantage? - -que ceux-ci? »Pierre lui dit:« Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime* »Jésus lui dit:nourris mes -agneaux* 16 Il lui dit encore une fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? -, "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime*" Jésus lui dit: "Prends soin de mes brebis*" - -## notes de traduction - -Informations générales: -Jésus commence à avoir une conversation avec Simon Pierre* -m'aimes-tu… m'aimes-tu Ici, «amour» se réfère au type d'amour qui vient de Dieu, qui se concentre sur le bien des autres, même -quand ça ne profite pas à soi-même* -tu sais que je t'aime -Quand Pierre répond, il utilise le mot pour "amour" qui fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami -ou membre de la famille* -Nourrir mes agneaux -Ici, les «agneaux» sont une métaphore pour les personnes qui aiment Jésus et le suivent* AT: «Nourrir les gens +quand ça ne profite pas à soi-même. + +# tu sais que je t'aime + +Quand Peter répond, il utilise le mot pour "amour" qui fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami +ou membre de la famille. + +# Nourrir mes agneaux + +Ici, les «agneaux» sont une métaphore pour les personnes qui aiment Jésus et le suivent. AT: «Nourrir les gens Je me soucie de »(Voir: Métaphore ) -Prends soin de mes moutons -Ici, «mouton» est une métaphore pour ceux qui aiment et suivent Jésus* AT: «Prendre soin des gens qui m'intéressent + +# Prends soin de mes moutons + +Ici, «mouton» est une métaphore pour ceux qui aiment et suivent Jésus. AT: «Prendre soin des gens qui m'intéressent pour ”(voir: métaphore ) -637 - -Jean 21: 15-16 Notes de traduction - -## mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md index c7956acd..2dcbe736 100644 --- a/jhn/21/17.md +++ b/jhn/21/17.md @@ -1,47 +1,19 @@ -# Jean 21: 17-18 +# Il lui a dit une troisième fois -Jean 21: 17-18 +Le pronom «il» fait référence à Jésus. Ici, «une troisième fois» signifie «numéro 3». AT: «Jésus a dit à +lui une troisième fois »(voir: nombres ordinaux ) -## UDB: +# Est-ce que tu m'aimes -17 Jésus lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? +Cette fois, quand Jésus pose cette question, il utilise le mot pour «amour» qui fait référence à l'amour fraternel ou +l'amour pour un ami ou un membre de la famille. -Jésus lui a demandé trois fois: «M'aimes-tu?» Pierre a dit: «Seigneur, tu sais tout* Tu sais -que je t'aime* »Jésus a dit:« Nourris mes brebis* » 18 Je vous dis la vérité: quand vous étiez jeune, -Vous mettez vos propres vêtements et vous avez marché partout où vous vouliez aller* Cependant, quand -vous êtes vieux, vous étirez vos mains, et quelqu'un va vous habiller et vous mènera où -vous ne voulez pas y aller* +# Nourrir mes moutons -## ULB: - -17 Il lui dit une troisième fois: Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? Pierre était triste parce que Jésus - -lui avait dit une troisième fois: «M'aimes-tu?» Il lui dit: «Seigneur, tu sais tout, tu -sais que je t'aime* »Jésus lui dit:« Nourris mes brebis* 18 Vraiment, vraiment, je vous le dis, quand vous -étiez jeunes, vous vous habilliez et vous vouspromeniez où vous vouliez, mais quand vous devenez -vieux, vous étirez vos mains, et quelqu'un d'autre va vous vêtir et vous porter où vous -ne voudrez pas y aller* " - -## Notes de traduction - -Il lui a dit une troisième fois -Le pronom «il» fait référence à Jésus* Ici, «une troisième fois» signifie «numéro 3»* AT: «Jésus lui a dit -une troisième fois »(voir: nombres ordinaux ) -Est-ce que tu m'aimes -Cette fois, quand Jésus pose cette question, il utilise le mot «amour» qui fait référence à l'amour fraternel ou -l'amour pour un ami ou un membre de la famille* -Nourrir mes moutons -Ici, «mouton» est une métaphore qui représente ceux qui appartiennent à Jésus et le suivent* AT: “Care +Ici, «mouton» est une métaphore qui représente ceux qui appartiennent à Jésus et le suivent. AT: “Care pour les gens dont je me soucie "(Voir: Métaphore ) -Vraiment, vraiment -Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 * -639 -Jean 21: 17-18 Notes de traduction -## mots de traduction +# Vraiment, vraiment -* aime -* amen, vraiment - -640 +Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md index 305ae340..9400189e 100644 --- a/jhn/21/19.md +++ b/jhn/21/19.md @@ -1,33 +1,15 @@ -# Jean 21:19 +# À présent -Jean 21:19 - -## UDB: - -19 Jésus a dit ceci pour indiquer comment Pierre mourrait pour honorer Dieu* Alors Jésus lui dit: - -"Suis moi*" - -## ULB: - -19 Jésus a dit ceci pour indiquer avec quelle mort Pierre glorifierait Dieu* Après avoir - -t dit cela, il a dit à Pierre: «Suis-moi»* - -## Notes de traduction - -À présent -Jean utilise ce mot pour montrer qu'il donne des informations de fond avant de continuer l'histoire* +Jean utilise ce mot pour montrer qu'il donne des informations de fond avant de continuer l'histoire. (Voir: Informations générales ) -pour indiquer avec quel genre de mort Pierre glorifierait Dieu -Ici, Jean implique que Pierre mourrait sur une croix* AT: «pour indiquer que Pierre mourrait sur une croix pour + +# pour indiquer avec quel genre de mort Pierre glorifierait Dieu + +Ici, Jean implique que Peter mourrait sur une croix. AT: «pour indiquer que Peter mourrait sur une croix honorer Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Suis moi -Ici, le mot «suivre» signifie «être un disciple»* AT: «Continuez à être mon disciple» (Voir: -Connaissance supposée et information implicite )mots de traduction -* mourir, mort, mortel -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* gloire, glorieuse, glorifie, -* Dieu +# Suis moi + +Ici, le mot «suivre» signifie «être un disciple». AT: «Continuez à être mon disciple» (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md index cb322baf..f52ad40c 100644 --- a/jhn/21/20.md +++ b/jhn/21/20.md @@ -1,43 +1,22 @@ -# Jean 21: 20-21 +# le disciple que Jésus aimait -Jean 21: 20-21 +Jean se réfère à lui-même de cette manière tout au long du livre, plutôt que de mentionner son nom. -## UDB: +# aimé -20 Pierre se retourna et vit Jean, le disciple que Jésus aimait particulièrement les suivre* Il +C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui désire toujours le bien des autres, même quand +ne profite pas à soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. -était celui qui s'était approché de Jésus à la table et dit: «Seigneur, qui va vous remettre -à tes ennemis? » 21 Quand Pierre l’a vu, il a dit à Jésus:« Seigneur, que va-t-il arriver à -cet homme?" +# au dîner -## ULB: +Ceci est une référence à la dernière cène. (Voir: Jean chapitre 13 ) -20 Pierre se retourna et vit le disciple que Jésus aimait les suivre, celui qui +# Peter l'a vu -s'était penché aussi contre le côté de Jésus au dîner et qui avait dit: «Seigneur, qui est le celui -qui te trahira? 21 Pierre le vit et dit à Jésus: Seigneur, que fera cet homme? +Ici «il» se réfère à «le disciple que Jésus a aimé». -## Notes de traduction +# Seigneur, que fera cet homme? -le disciple que Jésus aimait -Jean se réfère à lui-même de cette manière tout au long du livre, plutôt que de mentionner son nom* -aimé -C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui désire toujours le bien des autres, même quand cela -ne profite pas à soi-même* Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* -au dîner -Ceci est une référence à la dernière cène* (Voir: Jean chapitre 13 ) -Pierre l'a vu -Ici «il» se réfère à «le disciple que Jésus a aimé»* -Seigneur, que fera cet homme? -Pierre veut savoir ce qui va arriver à Jean* AT: "Seigneur, qu'arrivera-t-il à cet homme?" -Connaissances supposées et informations implicites - -## mots de traduction - -* disciple, disciples -* aime -* trahir - -642 -Notes de traduction Jean 21: 20-21 +Peter veut savoir ce qui va arriver à Jean. AT: "Seigneur, qu'arrivera-t-il à cet homme?" +Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md index 56192ade..313f080c 100644 --- a/jhn/21/22.md +++ b/jhn/21/22.md @@ -1,41 +1,21 @@ -# Jean 21: 22-23 +# Jésus lui dit -Jean 21: 22-23 - -## UDB: - -22 Jésus lui dit: «Si je veux qu'il reste en vie jusqu'à mon retour, ce n'est pas ton problème! Toi - -suis-moi* ” 23 Le rapport fit donc circuler parmi les frères et sœurs que ce disciple n'allait pas -mourir* Pourtant, Jésus n'a pas dit qu'il ne mourrait pas* Il a dit seulement: «Si je veux qu'il reste en vie -jusqu'à ce que je revienne, ce n'est pas votre problème! - -## ULB: - -22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il reste jusqu'à mon retour, qu'est-ce que cela t'apporte? Suivez-moi* » 23 Donc - -cette déclaration se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas* Pourtant, Jésus n'a pas dit à -Pierre que l'autre disciple ne mourrait pas, mais «si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela pour -toi?" - -## Notes de traduction - -Jésus lui dit “Jésus a dit à Pierre” -Si je veux qu'il reste -Ici «il» se réfère au «disciple que Jésus a aimé» dans Jean 21:20 * -je viens -Cela fait référence à la seconde venue de Jésus, son retour sur terre du ciel* -qu'est ce que c'est pour toi? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer une légère réprimande* AT: “ce n'est pas votre -préoccupation »ou« vous ne devriez pas vous en préoccuper »* (Voir: question rhétorique ) -parmi les frères -Ici «les frères» se réfère à tous les disciples de Jésus* -## mots de traduction +# Si je veux qu'il reste -* frère, frères +Ici «il» se réfère au «disciple que Jésus a aimé» dans Jean 21:20 . -644 -Notes de traduction Jean 21: 22-23 +# je viens + +Cela fait référence à la seconde venue de Jésus, son retour sur terre du ciel. + +# qu'est ce que c'est pour toi? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer une légère réprimande. AT: “ce n'est pas votre +préoccupation »ou« vous ne devriez pas vous en préoccuper ». (Voir: question rhétorique ) + +# parmi les frères + +Ici «les frères» se réfère à tous les disciples de Jésus. diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md index 57865759..e69c6f89 100644 --- a/jhn/21/24.md +++ b/jhn/21/24.md @@ -1,42 +1,33 @@ -# Jean 21: 24-25 +# Informations générales: -Jean 21: 24-25 +C'est la fin de l'évangile de Jean. Ici, l'auteur, l'apôtre Jean, donne un commentaire final +sur lui-même et ce qu'il a écrit dans ce livre. (Voir: Fin de l'histoire ) -## UDB: +# le disciple -24 Moi, Jean, je suis le disciple qui témoigne de toutes ces choses et je les ai écrites jusqu'à la fin - -* Nous savons que son témoignage est vrai* - -25 Jésus a fait beaucoup d'autres choses, tellement que si elles étaient toutes écrites, je suppose que tout - -le monde ne pouvait pas contenir les livres qui seraient écrits* - -## ULB: - -24 C'est le disciple qui témoigne de ces choses et qui a écrit ces choses et nous savons - -que son témoignage est vrai* 25 Il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus a faites* Si chacune était écrite jusqu'à la fin, je suppose que même le monde lui-même ne pourrait pas contenir les livres qui seraient écrits* -traductionNotes de traduction -Informations générales: -C'est la fin de l'évangile de Jean* Ici, l'auteur, l'apôtre Jean, donne un commentaire final -sur lui-même et ce qu'il a écrit dans ce livre* (Voir: Fin de l'histoire ) -le disciple “Le disciple Jean” -qui témoigne de ces choses -Ici, «témoigne» signifie qu’il voit personnellement quelque chose* AT: "qui a vu toutes ces choses" (Voir: -Connaissances supposées et informations implicites ) -nous savons -Ici, «nous» fait référence à ceux qui ont confiance en Jésus* AT: "nous qui avons confiance en Jésus savons" (voir: -Connaissance supposée et information implicite ) -Si chacun était écrit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Si quelqu'un les a tous notés" (Voir: Actif ou -Passif ) -même le monde lui-même ne pouvait pas contenir les livres -Jean exagère pour souligner que Jésus a fait beaucoup plus de miracles que ce que les gens pouvaient écrire -à propos de beaucoup de livres* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -646 -Notes de traduction Jean 21: 24-25 -les livres qui seraient écrits -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «les livres que les gens pourraient écrire sur ce qu'il a fait» __ + +# qui témoigne de ces choses + +Ici, «témoigne» signifie qu’il voit personnellement quelque chose. AT: "qui a vu toutes ces choses" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# nous savons + +Ici, «nous» fait référence à ceux qui ont confiance en Jésus. AT: "nous qui avons confiance en Jésus sait" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +# Si chacun était écrit + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Si quelqu'un les a tous notés" (Voir: Actif ou +Passif ) + +# même le monde lui-même ne pouvait pas contenir les livres + +Jean exagère pour souligner que Jésus a fait beaucoup plus de miracles que ce que les gens pouvaient écrire +à propos de beaucoup de livres. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# les livres qui seraient écrits + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «les livres que les gens pourraient écrire sur ce qu'il a fait» diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..83ed2d88 --- /dev/null +++ b/job/01/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# pays d'Uz + +Les emplacements possibles sont 1) un lieu dans l'antique Edom à l'est du Jourdain dans l'ouest de la Jordanie +ou 2) un lieu à l'est de l'Euphrate dans l'Iran moderne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# irréprochable et droit + +Les mots «irréprochable» et «droit» partagent les mêmes significations et soulignent que Job était un juste +homme. AT: "Celui qui a fait ce qui était juste devant Dieu" (Voir: Doublet ) + +# celui qui craint Dieu + +“Celui qui a honoré Dieu” + +# tourné du mal + +Ici on parle de mal comme s’il s’agissait d’un endroit où une personne pourrait éviter de se rendre, au lieu de le faire +des mauvaises actions. AT: “a refusé de faire le mal” (Voir: Métaphore ) + +# sept fils et trois filles + +“7 fils et 3 filles” (Voir: Nombres ) + +# Il possédait sept mille moutons + +«Il avait 7 000 moutons» (Voir: Nombres ) + +# trois mille chameaux + +«3 000 chameaux» (voir: numéros ) + +# cinq cents paires de boeufs + +“500 paires de boeufs” (Voir: Nombres ) + +# le meilleur + +"le plus riche" + +# toute la population de l'est + +Le fait référence à des endroits qui étaient à l'est de Canaan. AT: «toutes les personnes qui vivent sur des terres situées à l'est +de Canaan "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6f812bec --- /dev/null +++ b/job/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Le jour assigné à chaque fils, il donnerait + +Le mot «jour» désigne peut-être le jour où ils ont célébré la naissance du fils. Mais au moins il fait référence +à l'idée que les fils ont chacun à tour de rôle organisé un festin. AT: «À l'anniversaire de chaque fils, le fils +donnerait "ou" chaque fils donnerait à son tour " + +# il donnerait… Ils enverraient et appelleraient… Job enverrait… il consacrerait… Il + +se lèverait tôt le matin et offrirait… il dirait +“Il donnait habituellement… ils envoyaient et demandaient habituellement… Job envoyait habituellement… il avait l'habitude +consacré… Il se levait habituellement tôt le matin et offrait… il disait habituellement » + +# avec eux + +Le mot «eux» fait référence aux sept fils et aux trois filles mais n'inclut pas Job. + +# Quand les jours de la fête étaient finis + +“Quand la fête était finie” ou “Après la fête” + +# Job les enverrait + +“Job a habituellement envoyé quelqu'un pour l'appeler pour qu'il vienne à lui” + +# il les consacrerait + +Ici, «consacrer» signifie demander à Dieu de supprimer toutes les impuretés rituelles que les enfants de Job pourraient commettre. +ont apporté sur eux-mêmes comme ils se sont joyeusement régalés ensemble. Job a fait cela en faisant des sacrifices +à Dieu pour eux. + +# maudit Dieu dans leurs cœurs + +Leurs «cœurs» représentent leurs pensées. Souvent, de telles pensées peuvent venir involontairement, sans +la personne qui veut les penser. AT: "Maudit Dieu dans leurs pensées" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..a8e374cf --- /dev/null +++ b/job/01/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Puis c'était le jour où + +"Au moment où" ou "Un jour où." Ce n'est pas un jour spécifique mais apparemment le rassemblement +arrivé souvent. + +# fils de Dieu + +Cela fait référence aux anges, êtres célestes. + +# se présenter devant Yahweh + +“Se tenir ensemble devant Yahweh, comme il leur avait ordonné de le faire.” + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# De errer sur la terre, de faire des allers et retours sur elle + +Les expressions «errant» et «aller-retour» font référence à l’activité de voyager partout dans le monde. +la terre afin de souligner sa complétude. AT: “Aller partout sur la terre” (Voir: +Parallélisme et mérisme ) + +# Avez-vous considéré mon serviteur Job? + +"Avez-vous pensé à mon serviteur Job?" Ici, Dieu commence à parler de Job avec Satan. À: +“Considérez mon travail de serviteur” (Voir: Question rhétorique ) + +# un homme irréprochable et droit + +Les mots «irréprochable» et «droit» partagent les mêmes significations et soulignent que Job était un juste +homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 1: 1 . AT: “Celui qui a fait ce qui était juste devant Dieu” +(Voir: Doublet ) + +# celui qui craint Dieu + +“Celui qui honore Dieu.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 1: 1 . + diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..59263fcd --- /dev/null +++ b/job/01/09.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Job craint-il Dieu sans raison? + +"Job respecte-t-il Dieu sans raison?" Satan répond à Dieu en présentant et en répondant à ses +propre question. Il dit que Job n'obéit à Dieu que parce que Dieu le bénit. AT: “Le travail a une raison pour +obéissant à Dieu. "(Voir: Question rhétorique ) + +# N'as-tu pas placé une barrière autour de lui, autour de sa maison et autour de tout ce qui lui appartient côté + +Satan énonce les faits pour soutenir son argument. AT: «Vous l'avez protégé, sa famille et tout +il possède »(Voir: Question rhétorique ) + +# mettre une barrière autour de lui, autour de sa maison et autour de tout ce qui est le sien de tous les côtés + +De même qu’une barrière, telle qu’un mur ou une haie, entoure et protège son territoire, Dieu a entouré +Job avec sa protection. AT: "a protégé lui et sa maison et tout ce qui est à lui" (voir: métaphore ) + +# les actes de ses mains + +"Tout ce qu'il fait" + +# son bétail a éclaté dans le pays + +"Il a de plus en plus de bétail sur la terre" + +# Mais maintenant, tendez la main et touchez tout ce qu’il a, et voyez s’il ne vous maudit pas ton visage + +Satan signifie que si Dieu attaque Job, il verra comment Job répond. AT: «Mais maintenant, si vous vous allongez +votre main et touchez tout ce qu'il a, vous verrez qu'il vous maudira au visage " + +# Mais maintenant, tendez la main + +Ici, «main» fait référence au pouvoir d'agir de Dieu. "Mais maintenant, utilisez votre pouvoir" (Voir: Métonymie ) + +# toucher tout ce qu'il a + +Ici, le «toucher» représente l'action de nuire ou de détruire. AT: "attaque tout ce qu'il a" ou "détruit +tout ce qu'il a "(Voir: Métonymie ) + +# à ton visage + +«Dans votre audition». Cela fait référence à un moment où Dieu est attentif. + +# Voir + +"Regardez" ou "Faites attention à tout ce que je vais vous dire" + +# tout ce qu'il a est dans ta main + +Ici, «main» représente le pouvoir de quelqu'un de contrôler quelque chose. AT: «Vous avez le pouvoir sur tout ce qui +il a "(Voir: Métonymie ) + +# contre lui-même + +"Contre sa vie" + +# s'est éloigné de la présence de Yahweh + +"Abandonné de Yahweh" ou "gauche Yahweh" + diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..340616e4 --- /dev/null +++ b/job/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# les sabéens + +Cela fait référence à un peuple d'une région du Yémen moderne. Ici, il représente un groupe de raiders ou +les bandits. (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie ) + +# est tombé sur eux + +Ici, "tombé" représente l'idée d'attaquer. AT: "les a attaqués" (Voir: Métaphore + +# ont frappé + +Ici, frapper représente le meurtre. (Voir: Métonymie ) + +# le tranchant de l'épée + +Ici, "bord" représente la partie des épées qui tuent, c'est-à-dire le point ou le tranchant. +De plus, on parle de toutes les épées des Sabéens comme si elles n'étaient qu'une épée. (Voir: métaphore +et noms génériques ) + diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..86122d72 --- /dev/null +++ b/job/01/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Alors qu'il parlait encore + +"Il" se réfère au premier messager + +# un autre est également venu + +Cela fait référence à un autre messager. AT: “un autre messager est aussi venu” (Voir: Ellipsis ) + +# Moi seul je me suis échappé pour te dire + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 01:15 . + +# Quant aux serviteurs, ils les ont frappés du tranchant de l'épée. Moi seul je me suis échappé te dire + +Ici, "bord" représente la partie des épées qui tuent, c’est-à-dire le point ou le pointu +bord. De plus, on parle de toutes les épées des Chaldéens comme s’il s’agissait d’une seule épée. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Job 01:15 . (Voir: Métaphore et phrases nominales génériques ) + diff --git a/job/01/18.md b/job/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..ce71cd06 --- /dev/null +++ b/job/01/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 01:13 . + +# Un vent fort + +“Une tornade” ou “Une tempête du désert” + +# Un vent fort + +“Une tornade” ou “Une tempête du désert” + +# les quatre coins de la maison + +“Les supports structurels de la maison” + +# C'est tombé sur les jeunes + +«La maison est tombée sur vos fils et vos filles» + +# Moi seul je me suis échappé pour te dire + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 01:15 . + diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..103738d4 --- /dev/null +++ b/job/01/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# déchiré sa robe, rasé sa tête + +C'étaient des actions de deuil rituelles, symbolisant un chagrin profond. (Voir: Action symbolique ) + +# J'étais nu quand je suis sorti du ventre de ma mère et je serai nu quand j'y retournerai + +«À ma naissance, je n’ai rien apporté au monde et, à ma mort, je retournerai sur la terre avec +rien" + +# Dans toute cette affaire + +"En ce qui concerne tout ce qui s'est passé" + +# accuser Dieu de mal agir + +"Dis que Dieu avait mal agi" + diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..4de6872e --- /dev/null +++ b/job/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ces versets sont exactement les mêmes que Job 1: 6-7 et peuvent probablement être traduits de la même manière. + +# Puis c'était le jour + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 1: 6 . + +# le jour où + +Ce n'est pas un jour spécifique. Le rassemblement s'est souvent passé. AT: “au moment où” ou “un jour où” + +# fils de Dieu + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 1: 6 . + +# se présenter devant Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 1: 6 . + +# De errer sur la terre, de faire des allers et retours sur elle + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 1: 7 . + diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..92b15a05 --- /dev/null +++ b/job/02/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Ce verset est identique à Job 1: 8 , à l'exception de l'ajout de «Il reste attaché à son intégrité, +bien que vous m'ayez induit en erreur contre lui, pour le détruire sans motif. + +# Avez-vous considéré mon serviteur Job? + +Cette question rhétorique fait une déclaration. Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 1: 8 . À: +"Considérez mon serviteur Job." (Voir: Question rhétorique ) + +# un homme irréprochable et droit + +Les mots «irréprochable» et «droit» partagent les mêmes significations et soulignent que Job était un juste +homme. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Job 1: 1 . AT: “Celui qui a fait ce qui était juste +devant Dieu »(Voir: Doublet ) + +# celui qui craint Dieu et se détourne du mal + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 1: 1 . + +# tient toujours à son intégrité + +“Reste entièrement dévoué à faire ce qui est bien et juste” + +# m'a trompé contre lui + +«M'a persuadé sans raison de l'attaquer» + +# le détruire + +Ici, "détruire" signifie "rendre pauvre". AT: "faire de lui un homme pauvre" + diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..250e718b --- /dev/null +++ b/job/02/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Peau pour peau, en effet + +"Peau" est un métonyme pour la vie de Job. AT: «Une personne fera tout pour sauver sa vie, même +accepter la perte de ses biens et de ses proches »(Voir: Métonymie ) + +# Mais étends ta main maintenant et touche ses os et sa chair, et vois s'il ne maudit pas vous à votre visage + +Satan signifie que si Dieu attaque Job, il verra comment Job répond. AT: «Mais maintenant, si vous vous allongez +ta main et touche ses os et sa chair, tu verras qu'il te maudira à la face » + +# étends ta main + +Ici, «main» fait référence au pouvoir d'agir de Dieu. "Mais maintenant, utilisez votre pouvoir." Voyez comment vous avez traduit cela. +dans Job 01:11 . (Voir: Métonymie ) + +# toucher + +Ici, «toucher» représente l'action de nuire. AT: “attaque” (Voir: Métonymie ) + +# ses os et sa chair + +Cette expression représente le corps de Job. (Voir: Synecdoche ) + +# vous maudire au visage + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 01:11 . + +# à ton visage + +Cela fait référence à un moment où Dieu est attentif. AT: “dans ton audition” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..0f86eb37 --- /dev/null +++ b/job/02/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Alors Satan s'éloigna de la présence de Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 1:12 . + +# Il frappa Job avec des furoncles douloureuses + +"Il a fait beaucoup souffrir Job avec des furoncles douloureuses" + +# furoncles douloureuses + +infections cutanées de grande taille, irritantes et douloureuses + +# un morceau de poterie cassée pour se gratter + +Le grattage gratte la peau pour atténuer les démangeaisons. + +# assis au milieu des cendres + +Cela fait probablement référence à un endroit où des ordures et des ordures ont été jetées et peut-être brûlées. Séance +dans un tel endroit était un signe de deuil profond. AT: "assis sur le tas de déchets" (Voir: Euphémisme et +Action symbolique ) + diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..0dddabc6 --- /dev/null +++ b/job/02/09.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Vous tenez-vous toujours à votre intégrité? + +Cette question rhétorique représente une déclaration. AT: «Vous ne devriez pas toujours vous accrocher à votre +intégrité. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Maudire Dieu + +"Rejeter Dieu" + +# Tu parles comme une femme folle + +"Vous parlez comme une femme stupide" + +# Devrions-nous recevoir le bien de Dieu et non le mal? + +Cette question rhétorique représente une déclaration. AT: «Nous devrions certainement recevoir le mal de +Dieu aussi bien que le bien. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# recevoir le bien + +“Profiter de toutes les bonnes choses” + +# le bon + +Cela représente toutes les bonnes choses que Dieu nous donne. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# recevoir le mauvais + +“Souffrir toutes les mauvaises choses sans se plaindre” + +# le mauvais + +Cela représente toutes les mauvaises choses que Dieu fait ou nous permet de vivre. (Voir: Nom générique + +# pécher avec ses lèvres + +Ici, «lèvres» représente l'acte de parler. AT: “pécher en parlant contre Dieu” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..388db993 --- /dev/null +++ b/job/02/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Eliphaz le Témanite, Bildad le Shuhite et Zophar le Naamathite + +Eliphaz, Bildad et Zophar sont des noms d'hommes. Teman était une ville d'Edom. Les Shuhites sont les défunts +d'Abraham et Ketura. Naamah était une ville de Canaan. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# fixer une heure + +“Convenu d'un temps” + +# pleurer avec lui et le réconforter + +Ici, les mots «pleurer avec» et «confort» partagent les mêmes significations. Les amis tentent de réconforter +Job en deuil avec lui. AT: «se plaindre auprès de Job pour atténuer ses souffrances» (Voir: Doublet ) + diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..a0151306 --- /dev/null +++ b/job/02/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ils levèrent les yeux + +C'est un idiome qui signifie "ils ont regardé attentivement" ou "ils ont regardé attentivement." (Voir: Idiom ) + +# ils ne l'ont pas reconnu + +Cela signifie probablement que les visiteurs de Job ne l'ont pas reconnu au début, quand ils l'ont vu à une +distance. Job avait l'air très différent de son habitude à cause de son chagrin et des plaies couvrant +son corps. AT: "ils l'ont à peine reconnu" + +# Ils élevèrent la voix et pleurèrent + +Ici, "élève leurs voix" est un idiome qui signifie qu'ils sont devenus forts. AT: «Ils ont pleuré à haute voix» ou +«Ils ont pleuré fort» (voir: idiome ) + +# déchiré sa robe + +C'était un signe de deuil. (Voir: Action symbolique ) + +# jeta de la poussière en l'air et sur sa propre tête + +C'étaient des signes de deuil. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..651615f5 --- /dev/null +++ b/job/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ouvrit la bouche + +Cet idiome signifie qu'il a commencé à parler. (Voir: Idiom ) + +# Que le jour où je suis né périsse, la nuit + +Job parle de ce jour et de cette nuit comme s'il s'agissait de personnes. AT: “Je souhaite ne jamais être né” +(Voir: Personnification ) + +# la nuit qui a dit: 'Un garçon a été conçu.' + +Cette expression intensifie la déclaration du chagrin de Job en remontant encore plus loin dans le temps +la naissance à sa conception. AT: "La nuit où il a été dit qu'un garçon a été conçu" périt. "(Voir: Ellipsis ) + +# la nuit qui a dit + +Ici, on parle de la nuit comme d’une personne capable de parler. Le traducteur peut choisir, +cependant, le traduire de manière moins métaphorique. AT: “la nuit à propos de laquelle les gens ont dit” (Voir: +Personnification ) + +# Un garçon a été conçu + +Cela peut être mis en forme active. AT: “sa mère a conçu un enfant de sexe masculin” + diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..1027d6ce --- /dev/null +++ b/job/03/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Les expressions dans ces versets sont toutes des souhaits que le jour de la naissance de Job n’existe plus. Ce +peut impliquer que le jour, bien que dans le passé, existait toujours en quelque sorte. L'UDB les traduit par +des expressions de tristesse à propos de la journée. + +# Que ce jour soit sombre… le soleil ne peut pas non plus briller + +Ces deux clauses décrivent les ténèbres du jour de la naissance de Job, répétant ainsi le regret de Job +il était né. (Voir: parallélisme ) + +# Que ce jour soit sombre + +C'est un souhait pour que ce jour n'existe plus. AT: "que ce jour-là disparaisse" (Voir: Métaphore ) + +# Que les ténèbres et l'ombre de la mort s'en réclament + +Ici on parle des ténèbres et de l’ombre de la mort comme s’il s’agissait de personnes pouvant prétendre à quelque chose. +comme leur propre possession. Le mot «it» fait référence au jour de la naissance de Job. (Voir: Personnification ) + +# l'ombre de la mort + +Ici, une ombre représente la mort elle-même. AT: “la mort comme une ombre” (voir: métaphore ) + +# Puisse un nuage vivre dessus + +On parle ici de nuage comme s'il s'agissait d'une personne pouvant vivre le jour de la naissance de Job. AT: “Mai +une couverture nuageuse pour que personne ne puisse la voir »(Voir: métaphore ) + +# tout ce qui rend le jour noir + +Cela fait référence aux choses qui bloquent la lumière du soleil et créent l'obscurité. Ici le "noir" représente +ténèbres. (Voir: métaphore ) + +# terrifier + +«Terrifie ce jour-là». On parle de ce jour comme d'une personne qui pourrait être terrifiée par les ténèbres. +(Voir: Personnification ) + diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..a45cbdd5 --- /dev/null +++ b/job/03/06.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# que les ténèbres épaisses le saisissent + +On parle encore de ces ténèbres comme s’il s’agissait d’une personne capable de saisir et de tenir la nuit. À: "Peut-être l'obscurité la faire disparaître" (Voir: Personnification ) + +# ténèbres épaisses + +«Obscurité profonde» ou «obscurité complète» + +# Qu'il ne se réjouisse pas + +Le mot «it» fait référence à la nuit de la naissance ou de la conception de Job. La nuit de la conception de Job est parlée +comme s'il s'agissait d'une personne qui ne devrait pas se réjouir. AT: "Que cette nuit disparaisse du calendrier" (Voir: +Personnification ) + +# peut-il pas entrer dans le nombre + +On parle de cette nuit comme d’une personne qui pourrait marcher. AT: “que personne ne le compte dans le +numéro "(Voir: Personnification ) + +# que cette nuit soit stérile + +On parle de la nuit de la naissance de Job comme s'il s'agissait d'une femme. AT: «qu'aucun enfant ne naisse cette nuit-là» +(Voir: Personnification ) + +# puisse aucune voix joyeuse y entrer + +Ici, on parle de la nuit de la naissance de Job comme s’il s’agissait d’une époque où il était encore possible +quelqu'un pour être heureux. AT: «que personne n'entende le cri joyeux à la naissance d'un fils» (voir: métaphore ) + +# voix joyeuse viens + +Ici, la voix représente une personne heureuse. AT: "que personne ne soit plus heureux en cela" (voir: +Synecdoche ) + diff --git a/job/03/08.md b/job/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..0e997b70 --- /dev/null +++ b/job/03/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ceux qui savent comment réveiller Leviathan + +Job fait probablement ici référence aux sorciers et aux magiciens, qui, selon lui, pourraient même provoquer Leviathan en semant le chaos. Leviathan était un animal bien connu dans Ancient Near Mythologie orientale, que l’on croyait responsable de toutes sortes de destructions, de désordres et de le chaos. + +# Que les étoiles de l'aube de ce jour soient sombres + +Cela fait référence aux planètes qui sont souvent visibles juste avant l'aube. AT: “Que les étoiles qui apparaissent avant que la première lumière de ce jour-là soit noire » + +# Que ce jour-là cherche la lumière, mais n'en trouve aucune + +On parle du jour de la naissance de Job comme s'il s'agissait d'une personne à la recherche de quelque chose. AT: «Que ce jour-là espère avoir de la lumière, mais n'en a pas »(voir: personnification ) + +# il ne peut pas non plus voir les paupières de l'aube + +On parle de l'aube comme si elle avait les paupières. AT: “ni voir les premières lueurs de l'aube” (Voir: Personnification ) + +# parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère + +On parle du ventre d'une femme comme d'un conteneur avec des portes. AT: “parce que ce jour-là n'a pas ferme le ventre de ma mère »(Voir: Métaphore ) + +# parce qu'il n'a pas caché le problème à mes yeux On parle ici du jour de la naissance de Job + +comme d'une personne pouvant cacher quelque chose. (Voir: Personnification ) + +# de mes yeux + +Ici, les «yeux» représentent la personne qui voit avec eux. AT: “de moi” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..ab3cdc0f --- /dev/null +++ b/job/03/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ce passage contient quatre questions rhétoriques que Job pose afin de vraiment faire une série de déclarations. + +# Pourquoi est-ce que je ne suis pas mort quand je suis sorti de l'utérus? + +"Pourquoi ne suis-je pas mort à la naissance?" Job pose cette question afin de maudire le jour de sa naissance et de exprimer son angoisse. AT: “J'aurais aimé mourir le jour de ma naissance” (Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi n'ai-je pas abandonné mon esprit quand ma mère m'a porté? + +Job signifie qu'il ne devrait pas être né vivant. AT: “J'aurais aimé mourir quand je suis sorti de l'utérus. "(Voir: Question rhétorique ) + +# abandonner mon esprit + +Cela fait référence à la mort. (Voir: Idiom ) + +# Pourquoi ses genoux m'ont-ils accueillis? + +Cela concerne peut-être les genoux de la mère de Job. On parle des genoux de sa mère comme s'ils étaient les gens qui pourraient accueillir un nouveau-né. AT: "Je souhaite qu'il n'y ait pas eu de tour pour me recevoir." (Voir: Question rhétorique et personnification ) + +# Pourquoi est-ce que ses seins m'ont reçu pour que je puisse sucer? + +On parle des seins de la mère de Job comme s'ils étaient aussi des personnes pouvant accueillir un nouveau-né bébé. AT: "J'aurais aimé qu'il n'y ait pas de seins pour moi." (Voir: Question rhétorique et personnification ) + diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..9c6db35e --- /dev/null +++ b/job/03/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pour l'instant j'aurais été allongé tranquillement. J'aurais dormi et été au repos + +Job utilise deux phrases pour réfléchir à ce que ce serait s'il n'était jamais né ou s'il était décédé à la naissance. (Voir: Parallélisme et Euphémisme ) + +# J'aurais été allongé tranquillement + +Job imagine quelque chose qui aurait pu se produire dans le passé mais qui ne s’est pas produit, comme indiqué au dessus de. AT: «J'aurais dû m'allonger tranquillement» (Voir: Situations hypothétiques ) + +# se coucher tranquillement + +"Endormi, se reposer paisiblement" + +# été au repos + +Ici, le mot "repos" signifie dormir paisiblement, mais aussi que Job ne connaitrait douleur qu'il fait. (Voir: Idiom ) + +# avec les rois et les conseillers de la terre + +“Avec les rois et leurs conseillers” + diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..9af59cc5 --- /dev/null +++ b/job/03/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Job continue de penser à la mort avant sa naissance. + +# Ou j'aurais menti… qui n'a jamais vu la lumière + +Ceci décrit quelque chose qui aurait pu se produire mais ne s'est pas produit. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# J'aurais menti avec des princes + +"Je me reposerais avec des princes." Dans cette phrase, les mots "mentir" et "se reposer" sont polis de dire «n'est plus en vie." (Voir: Euphémisme ) + +# qui avaient autrefois de l'or, qui avaient rempli leurs maisons d'argent + +Job utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# Ou peut-être que j'aurais été mort-né, comme des bébés qui ne voient jamais la lumière + +Job utilise le parallélisme pour souligner ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# J'aurais été mort-né + +«Je serais mort dans le ventre de ma mère» + +# comme des bébés qui ne voient jamais la lumière + +«Comme des bébés qui ne sont jamais nés» + +# les nourrissons + +«Bébés» ou «très jeunes enfants» + diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..a13a0cc6 --- /dev/null +++ b/job/03/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Job passe de la mort à la mort après sa mort. Là les méchants cessent d'ennuis; là les fatigués sont au repos Job utilise le parallélisme pour souligner que les humbles trouveront du repos auprès de ceux qui leur causent des difficultés. (Voir: parallélisme ) + +# Là les méchants cessent d'ennuis + +Job parle de l'endroit où les gens vont après avoir cessé de vivre. AT: «À cet endroit, des gens diaboliques arrêtez de causer des problèmes »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# la voix du conducteur esclave + +Ici, "voix" est un métonyme du pouvoir que les conducteurs esclaves ont sur les esclaves. AT: “Ils sont ne sont plus sous le contrôle des conducteurs esclaves »(Voir: Métonymie ) + +# petites et grandes personnes + +C'est une figure de style qui signifie «tout le monde, les pauvres comme les riches.» (Voir: Mérisme ) + +# le serviteur est libre de son maître + +Un serviteur n'est plus obligé de servir son maître. + diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..d08b7815 --- /dev/null +++ b/job/03/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère? Pourquoi donne-t-on la vie à celui qui a une âme amère? + +Les deux questions de Job signifient fondamentalement la même chose. Il se demande pourquoi ceux qui font face à des difficultés continuer à vivre. (Voir: parallélisme ) + +# Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère? + +Ici, Job se demande pourquoi les gens doivent rester en vie et souffrir. AT: «Je ne comprends pas pourquoi Dieu donne la vie à une personne qui souffre »(Voir: Question rhétorique ) + +# lumière + +Ici, la lumière représente la vie. (Voir: métaphore ) + +# Pourquoi la vie est-elle donnée à celui qui est amer en âme… trésor caché? + +"Pourquoi Dieu donne-t-il la vie à une personne misérable?" AT: "Je ne comprends pas pourquoi Dieu donne la vie à une personne très malheureuse… un trésor caché »(Voir: Question rhétorique ) + +# à celui qui aspire à la mort sans qu'elle vienne + +Ici, on parle de la mort comme s’il s’agissait d’un objet venant vers quelqu'un. AT: “à une personne qui ne veut plus être en vie, mais est toujours en vie »(Voir: métaphore ) + +# à celui qui cherche plus la mort que le trésor caché + +On parle d'une personne qui espère mourir comme si elle cherchait un trésor enfoui. AT: “à une personne qui veut cesser de vivre plus qu'il ne cherche des richesses cachées »(Voir: métaphore ) + +# à celui qui aspire à la mort sans qu'elle vienne + +Ici, on parle de la mort comme s’il s’agissait d’un objet venant vers quelqu'un. AT: “à une personne qui ne veut plus être en vie, mais est toujours en vie »(Voir: métaphore ) + +# celui qui se réjouit beaucoup et est heureux + +L’expression «se réjouit beaucoup» signifie fondamentalement la même chose que «se réjouit». Ensemble, les deux les phrases soulignent l'intensité de la joie. AT: “Celui qui est extrêmement heureux” (Voir: Doublet ) + +# quand il trouve la tombe + +C'est une façon polie de parler de la mort. AT: “quand il est mort et peut être enterré” (Voir: Euphémisme ) + +# la tombe + +Ici la tombe représente la mort. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..2cee50d7 --- /dev/null +++ b/job/03/23.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Pourquoi donne-t-on de la lumière à un homme dont le chemin est caché, à un homme dans lequel Dieu s'est caché? + +Job pose cette question afin de faire une déclaration. AT: «Dieu ne devrait pas donner la vie à un homme et +puis enlève son avenir et le confiner. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme? + +Ici, la lumière représente la vie. AT: “Pourquoi Dieu garde-t-il un homme en vie” (Voir: Métaphore ) + +# dont le chemin est caché + +Ici, Job parle de son avenir, qu’il ne connaît pas à l’avance, comme si Dieu l’avait caché. +lui. (Voir: métaphore ) + +# un homme que Dieu a protégé + +Ici, on parle de difficultés et de dangers, comme s’il était confiné dans des limites étroites. +(Voir: métaphore ) + +# Car mon soupir arrive au lieu de manger; mon gémissement se déverse comme de l'eau + +Job exprime son angoisse de deux manières. (Voir: parallélisme ) + +# mes soupirs arrivent au lieu de manger + +«Au lieu de manger, je pleure» + +# mon gémissement se déverse comme de l'eau + +Les qualités morales et les émotions telles que le chagrin sont souvent évoquées comme s'il s'agissait d'eau. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..a017b2cf --- /dev/null +++ b/job/03/25.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# la chose que je craignais est venue sur moi; ce que j'avais peur est venu à moi + +Ces deux phrases signifient la même chose. AT: «Ce qui m’était le plus peur, m’était arrivé» ou «mon +la pire peur est devenue réalité »(voir: parallélisme ) + +# Je ne suis pas à l'aise, je ne suis pas tranquille et je ne me repose pas + +Job exprime son angoisse en trois phrases distinctes. AT: “Je suis très anxieux” ou “Je suis émotionnellement +et physiquement tourmenté "(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..825e5cf7 --- /dev/null +++ b/job/04/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Eliphaz + +Eliphaz est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Témanite + +Un témanite appartient à la tribu des Théman. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Serez-vous impatient? + +Eliphaz pose cette question afin de faire une déclaration. AT: “vous serez sûrement impatient.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Serez-vous impatient? + +Cela vous agacera-t-il? + +# Mais qui peut s'empêcher de parler? + +Eliphaz pose cette question pour dire que personne qui voit un ami en souffrance ne peut rester silencieux. AT: “Non +on peut s'empêcher de parler (à un ami dans l'état où vous vous trouvez) "ou" je dois +te parler, (voyant que tu es dans un état de chagrin). "(Voir: Question rhétorique ) + +# Vous voyez, vous en avez instruit beaucoup; + +vous avez renforcé les mains faibles +Ce verset énonce une idée unique de deux manières différentes. (Voir: parallélisme ) + +# vous avez renforcé les mains faibles + +Ici, les «mains faibles» représentent les personnes qui ont besoin d’aide. AT: «vous avez aidé les autres quand ils +besoin d'aide »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..f76df59d --- /dev/null +++ b/job/04/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +L'auteur utilise le parallélisme dans chacun de ces versets pour formuler une idée à l'aide de deux déclarations différentes +souligner 1) le soutien que Job a déjà apporté aux autres, 2) l’effet de son présent sur lui +problèmes, et 3) sa piété devant Dieu. (Voir: parallélisme ) + +# prise en charge + +On parle de quelqu'un qui a été encouragé comme s'il était empêché de tomber. (Voir: +Métaphore ) + +# chute + +Ici, on parle de se décourager comme s’il s’effondrait. (Voir: métaphore ) + +# vous avez affaibli les genoux + +On parle ici de découragement comme si c’était une personne dont les genoux faibles ne pouvaient pas le garder +droit. (Voir: métaphore ) + +# Mais maintenant le problème est venu à vous + +Ici, on parle de problèmes comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait arriver à une personne. AT: «Mais maintenant vous +souffrir de catastrophes »(voir: métaphore ) + +# tu es fatigué + +"Tu es découragé" + +# ta peur + +"Le fait que vous honorez Dieu" + +# Votre crainte n'est-elle pas votre confiance et l'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir? + +Eliphaz pose ces questions afin de dire à Job que c'est à cause de son péché qu'il souffre. +AT: «Tout le monde pense que vous honorez Dieu. tout le monde pense que vous êtes un homme honnête. Mais ceux-ci +les choses ne doivent pas être vraies, parce que vous ne faites plus confiance à Dieu. »(Voir: Question rhétorique ) + +# ta peur + +Eliphaz signifie la crainte de Job par Job. AT: “votre peur de Dieu” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# vos chemins + +Ici, «vos voies» représentent «votre conduite», «comment vous vous comportez». (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..b028714c --- /dev/null +++ b/job/04/07.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Qui a jamais péri quand innocent? + +Eliphaz utilise cette question pour inciter Job à chercher sa vie dans le péché (et le juste jugement de Dieu) +comme la cause de sa perte. AT: "Personne n'a jamais péri innocent." (Voir: Question rhétorique ) + +# quand étaient les gens droits jamais coupés + +Cette question signifie également faire une déclaration et peut être mise sous une forme active. AT: “Personne n'a +jamais coupé une personne droite »(Voir: Question rhétorique et actif ou passif ) + +# couper + +Ici, être coupé signifie être détruit. (Voir: métaphore ) + +# labourez l'iniquité… semez le trouble… récoltez Ici, les actes de labour et de semis + +représentent un problème pour les autres. L'action de +la récolte représente la souffrance du trouble que l'on s'est lui-même causé. (Voir: métaphore ) + +# Par le souffle de Dieu ils périssent; par le souffle de sa colère, ils sont consumé + +s +L'auteur explique une seule idée en utilisant deux déclarations différentes. C'est une forme de poésie hébraïque +utilisé pour l'emphase, la clarté, l'enseignement, ou les trois. (Voir: parallélisme ) + +# le souffle de Dieu + +Cela peut représenter l'action de Dieu donnant un ordre. (Voir: métaphore ) + +# le souffle de sa colère + +Cette expression suggère la respiration lourde qu’une personne fait parfois par le nez lorsqu’elle +il est très en colère. (Voir: métaphore ) + +# souffle… souffle + +Le second s'appuie sur le premier. Ils font le même point en utilisant des significations qui augmentent la +résultat. «Par le souffle de la bouche de Dieu, ils meurent; le vent impétueux de sa colère les ravage. "(Voir: +Métaphore ) + +# périr… sont consommés + +La deuxième phrase s'appuie sur la première. Ils font le même point. "Par le souffle de Dieu, ils +meurs, le vent impétueux de sa colère les ravage »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ils sont consommés + +Ici, être consommé ou consommé, c'est être tué. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..6c4d769a --- /dev/null +++ b/job/04/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain utilise le parallélisme dans ces versets, traduisant une idée unique en utilisant différentes déclarations Insister sur la destruction par Dieu des méchants. (Voir: parallélisme ) + +# Le rugissement du lion, la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, elles sont brisées. + +Ici un rugissement de lion, sa voix et ses dents cassées sont utilisés comme images du méchant être détruit. (Voir: métaphore ) + +# ils sont cassés + +Cela peut être mis en forme active. AT: “quelque chose les brise” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Le vieux lion périt faute de victimes; les lionceaux de la lionne sont dispersés partout + +Eliphaz utilise l’image d’un vieux lion mourant de faim et de la famille d’un lion dispersée métaphores pour les méchants étant détruits. + +# les lionceaux de la lionne sont dispersés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quelque chose disperse les lionceaux de la lionne" (Voir: Actif ou Passive ) + diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..d348beaf --- /dev/null +++ b/job/04/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Maintenant, une certaine affaire m'a été secrètement transmise… mon oreille a reçu un murmure à ce sujet. + +Ces expressions expriment la même idée d'une manière différente. Ils véhiculent l'idée qu'Eliphaz a entendu +un message lui murmura. Cette répétition est une forme de poésie hébraïque utilisée fréquemment pour souligner, +l'enseignement, ou la clarté. (Voir: parallélisme ) + +# visions dans la nuit + +"rêves" + +# quand le sommeil profond tombe sur les gens + +“Quand les gens dorment très profondément” + diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..b87e8588 --- /dev/null +++ b/job/04/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain utilise le parallélisme dans ces versets, traduisant une idée unique en utilisant différentes déclarations +accentuer la peur d'Eliphaz. (Voir: parallélisme ) + +# la peur et le tremblement sont venus sur moi + +Ici, on parle de peur et de tremblement, comme s'il s'agissait d'objets pouvant arriver à une personne. AT: «Je +a commencé à avoir peur et à trembler »(voir: métaphore ) + +# les cheveux de ma chair se levèrent + +Cela indique une grande peur. + +# les cheveux de ma chair + +"Les cheveux sur mon corps" + diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..9dc89476 --- /dev/null +++ b/job/04/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain utilise le parallélisme au verset 17, traduisant une idée unique en utilisant deux déclarations différentes pour +soulignez une question sur la pureté de l'homme devant Dieu. (Voir: parallélisme ) + +# Une forme était devant mes yeux + +«Quelque chose était devant mes yeux», «J'ai vu quelque chose» + +# et j'ai entendu + +"Alors j'ai entendu" + +# Un homme mortel peut-il être plus juste que Dieu? + +Eliphaz pose cette question pour que Job considère: «Est-ce que je me considère comme plus juste que +Dieu? "Ou" Suis-je justifié devant Dieu? "AT:" Un homme mortel ne peut être plus juste que Dieu. "Ou +"Un homme mortel ne peut pas être juste devant Dieu." (Voir: Question rhétorique ) + +# Un homme peut-il être plus pur que son créateur? + +Cette question a le même objectif que la question précédente. AT: “Un homme ne peut pas être plus pur +que son créateur. "ou" Un homme ne peut pas être pur avant son créateur. "(Voir: Question rhétorique ) + +# son fabricant + +"Son créateur" + diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..1ac2f650 --- /dev/null +++ b/job/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ceux qui vivent dans des maisons d'argile, dont la fondation est dans la poussière + +C’est une façon figurative de décrire les êtres humains, qui ont été créés à partir de la poussière de la +terre et dont les corps sont comme des maisons faites d’argile et reposant sur de la terre. (Voir: +Métaphore ) + +# qui sont écrasés plus tôt qu'un papillon + +Les significations possibles pour cette métaphore sont 1) "que Dieu détruit aussi facilement qu’il écrase un papillon de nuit" ou +2) "dont la vie est aussi courte que celle d'un papillon de nuit." (Voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..f5c84608 --- /dev/null +++ b/job/04/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent l’utilisation antérieure du parallélisme, en soulignant ici de différentes manières l’idée +que les gens meurent subitement sans avoir atteint la sagesse et sans se soucier des autres. (Voir: +Parallélisme ) + +# Entre le matin et le soir ils sont détruits + +Cela renvoie à l'idée que quelque chose se passe rapidement. (Voir: métaphore ) + +# ils sont détruits + +Cela peut aussi être mis en forme active. AT: “ils meurent” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Leurs cordons de tente ne sont-ils pas arrachés parmi eux? + +Cela peut être mis en forme active. AT: “Leurs ennemis n'ont-ils pas arraché leurs cordons de tente +parmi eux? ”(Voir: Question rhétorique ) + +# leurs cordons de tente + +Ici, les cordons de tente représentent une tente. Parfois, la maison et la famille d'une personne sont décrites comme sa tente, +qui peut également représenter toutes ses possessions. (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..7e58ffc0 --- /dev/null +++ b/job/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Vers lequel des saints allez-vous vous tourner? + +Eliphaz pose cette question pour souligner le fait qu'il n'y a pas de job que l'on peut utiliser pour obtenir de l'aide. AT: “Est-ce que +Y a-t-il un saint à qui vous pouvez vous adresser? »ou« Il n'y a pas de saint à qui vous pouvez demander de l'aide ». +(Voir: Question rhétorique ) + +# les saints + +Cela fait référence à des êtres surnaturels d'une certaine sorte, qu'ils soient anges ou autres esprits. + +# la jalousie tue l'idiot + +«La jalousie tue tous ceux qui agissent par ignorance et par impulsion» + +# l'idiot… une personne stupide + +Cela concerne toute personne stupide et toute personne stupide. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# un fou qui prend racine + +On parle ici de personne comme d’une plante, devenant peut-être plus stupide avec le temps. À +personne folle qui s’enracine dans la sottise »(Voir: métaphore ) + +# sa maison + +Cela concerne la famille de la personne et tous ses biens. + diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..6154312b --- /dev/null +++ b/job/05/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent l’utilisation antérieure du parallélisme, en soulignant ici de différentes manières l’idée +que les enfants de gens stupides ne sont jamais en sécurité. (Voir: parallélisme ) + +# Ses enfants sont loin de la sécurité + +«Son» fait référence à la personne folle ou aux fous de Job 5:02 . AT: «Leurs enfants ne sont jamais +sûr" + +# sont écrasés + +Ici, être écrasé signifie être opprimé, exploité à la cour. Cette idée peut être +mettre en forme active. AT: “quelqu'un les écrase” (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# porte de la ville + +La porte de la ville, fonctionnant comme un tribunal, était le lieu où les différends étaient résolus et où les jugements +ont reçu. + +# Il n'y a personne pour les sauver + +«Il n'y a personne pour aider les enfants des imbéciles à sortir de leurs difficultés» + +# ils le prennent même parmi les épines + +Cela concerne peut-être des parties d'un champ où poussent les pires cultures, en raison de la présence d'épines épineuses. + +# Le pantalon assoiffé pour sa richesse + +On parle ici de gourmand comme de soif, et la richesse de l'insensé est +parlé comme si c’était quelque chose qu’ils pourraient boire. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..ae12722c --- /dev/null +++ b/job/05/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Car les difficultés ne sortent pas du sol; les ennuis ne poussent pas du sol + +Ici, on parle de difficultés et de problèmes comme s'il s'agissait de plantes. (Voir: métaphore ) + +# L’humanité est née pour avoir des ennuis, tout comme les étincelles jaillissent + +Il est aussi naturel pour les gens, une fois nés, d’avoir des problèmes que pour les étincelles de voler +Feu. (Voir: Simile ) + diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..b82ea28c --- /dev/null +++ b/job/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Eliphaz continue son discours à partir de Job 4:01 . L'auteur continue à utiliser le parallélisme +dans chaque verset, transmettant une idée unique en utilisant deux déclarations différentes pour souligner que les besoins de Job +pour plaider sa cause devant Dieu qui fait des choses merveilleuses. (Voir: parallélisme ) + +# des choses formidables et incompréhensibles, des merveilles sans nombre + +"De grandes choses qui ne peuvent pas être comprises, des merveilles qui ne peuvent pas être comptées" + +# choses insondables + +Cela fait référence à des choses que l’humanité ne peut pas comprendre. (Voir: métaphore ) + +# des choses formidables et insondables + +L’écrivain utilise ici deux mots indépendants reliés par «et» pour souligner la grandeur de +Actions de Dieu. AT: “des choses très profondes” (Voir: Hendiadys ) + +# des choses merveilleuses + +"Merveilles" ou "merveilles" + diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..ce34a848 --- /dev/null +++ b/job/05/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans chaque verset, transmettant une idée unique en utilisant deux +des déclarations pour souligner comment Dieu soulève ceux qui sont humbles et dégrade ceux qui sont rusés. +(Voir: parallélisme ) + +# Il le fait pour mettre en place ceux qui sont bas + +On parle de personnes humbles en détresse comme si elles se trouvaient dans une position basse. Quand Dieu les sauve, +ils reçoivent un honneur. Lorsque cela se produit, on parle d’eux comme étant élevés et placés dans une haute +position. AT: "Dieu le fait pour sauver et honorer les humbles qui souffrent" +(Voir: métaphore ) + +# Il casse les plans + +On parle ici d’arrêter les projets de gens rusés comme s’il s’agissait de choses qui pourraient être physiquement +cassé. (Voir: métaphore ) + +# Il piège les sages dans leurs propres actions rusées + +On parle ici de faire souffrir les sages pour leurs propres actes pervers. +dans des pièges. On parle de leurs propres actions comme s'il s'agissait de ces pièges. (Voir: métaphore ) + +# personnes tordues + +Ici, on parle de mal de manière intelligente, comme si on le tordait. AT: “ceux qui sont rusés” +ou "ceux qui sont sournois" ou "ceux qui sont astucieux" (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..ce10cd25 --- /dev/null +++ b/job/05/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans chaque verset, transmettant une idée unique en utilisant deux +déclarations pour souligner comment Dieu rabaisse ceux qui sont rusés et sauve ceux qui sont pauvres. +(Voir: parallélisme ) + +# Ils rencontrent l'obscurité dans la journée + +Ici, on parle des gens rusés et méchants que Dieu confond comme s'ils se trouvaient inopinément dans +l'obscurité à midi, quand le soleil est à sa plus haute position dans le ciel. Ils ne peuvent rien faire +souhaitent faire, car ils ne peuvent pas voir. AT: "Ceux qui sont rusés sont dans le noir, même à midi" +(Voir: métaphore ) + +# tâtonner + +se sentir comme un aveugle + +# midi + +au milieu de la journée, quand le soleil est le plus haut et le plus brillant + +# Mais il sauve le pauvre de l'épée dans la bouche + +Ici on parle des choses insultantes et menaçantes que les gens disent comme s’ils étaient une épée +leurs bouches. AT: “Mais il sauve le pauvre des menaces du puissant” ou “Mais il sauve +le pauvre quand le puissant le menace ou l'insulte »(Voir: Métaphore ) + +# l'injustice ferme sa propre bouche + +Les gens qui disent des choses injustes sont mentionnés comme s'ils étaient l'injustice même, qui doivent cesser de parler. +AT: «C'est comme si l'injustice fermait sa propre bouche» (Voir: Personnification ) + diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..0e060dd0 --- /dev/null +++ b/job/05/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans les versets 18 et 19, traduisant une idée unique à l’aide de deux +différentes déclarations pour souligner les actes de châtiment et de guérison de Dieu. (Voir: parallélisme ) + +# Dieu corrige… le châtiment du Tout-Puissant + +Dieu est décrit comme un parent corrigeant ou instruisant un enfant. + +# Heureux l'homme que Dieu corrige + +"Dieu favorise vraiment l'homme qu'il corrige" + +# ne méprise pas + +“Ne pas rejeter” ou “ne pas considérer sans valeur” + +# châtier + +«Instruction» ou «correction» ou «discipline» + +# Car il blesse puis se ligote; il blesse puis ses mains guérissent + +«Car il blesse mais noue; il écrase mais ses mains guérissent ” + +# ses mains guérissent + +Ici «ses mains» représentent Dieu. (Voir: Synecdoche ) + +# Il vous sauvera de six ennuis; en effet, dans sept troubles, aucun mal ne vous touchera + +L'utilisation de nombres croissants tels que «six» et «sept» représente l'idée de très nombreuses fois. +AT: «Il vous sauvera de problèmes encore et encore; en effet, maintes fois, aucune volonté maléfique +vous toucher »(voir: métaphore ) + diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..944b02e2 --- /dev/null +++ b/job/05/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Le passage du pronom de «il» à «vous» qui a commencé dans Job 5:19 se poursuit jusqu'à la fin de +Le discours d'Eliphaz dans Job 5:27 . + +# En cas de famine, il vous rachètera + +Ici, on parle de sauvetage comme s'il s'agissait d'un rachat, d'un rachat. AT: «Dans la famine, Dieu sauvera +vous du danger ”(Voir: Métaphore ) + +# les mains de l'épée + +Ici, les «mains» représentent probablement les personnes qui attaquent avec des armes, y compris des épées. À: +«Personnes violentes» ou «personnes qui vous attaquent» (Voir: Synecdoche ) + +# de destruction + +Ici, «destruction» fait référence au danger d'être détruit par des ennemis. AT: "que tout ennemi veut +vous détruire »(Voir: Noms abstraites ) + +# Vous allez rire de la destruction et de la famine + +Ici, "rire" signifie que la personne n'a pas peur. AT: “Vous ne craindrez aucun danger de +destruction ou famine »(Voir: Langage symbolique ) + +# bêtes de la terre + +Cela concerne les animaux sauvages. AT: «animaux sauvages» (voir: métaphore ) + diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..db217aab --- /dev/null +++ b/job/05/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de +déclarations différentes pour mettre l'accent sur la sécurité vis-à-vis du monde naturel, de la ferme et +ses descendants. (Voir: parallélisme ) + +# vous aurez une alliance avec les pierres dans votre champ + +On parle ici de cailloux dans les champs des paysans comme s’il s’agissait de personnes que l’on pourrait avoir +une alliance avec. AT: “les pierres dans vos champs seront comme des gens qui promettent de ne pas +vous déranger »(Voir: métaphore ) + +# les bêtes du champ + +Cela concerne les animaux sauvages dangereux. (Voir: Idiom ) + +# Vous saurez que votre tente est en sécurité + +Ici, la «tente» représente la famille d'une personne, son ménage et tous ses biens. AT: «Vous saurez +que votre famille, vos serviteurs et tout ce que vous possédez sont en sécurité »(Voir: Métaphore ) + +# vous visiterez votre bergerie et vous ne manquerez de rien + +“Lorsque vous visiterez votre troupeau la nuit, vous y retrouverez tous vos moutons” + +# ta graine sera géniale + +Ici, la «graine» représente les descendants d'une personne. AT: “tes descendants seront nombreux” (voir: +Métaphore ) + +# votre progéniture sera comme l'herbe sur le sol + +Ici, on parle de «progéniture» comme s’ils étaient aussi nombreux que des brins d’herbe, et probablement prospères, +aussi. AT: “tes descendants seront aussi nombreux et aussi vivants que l'herbe qui pousse” (Voir: Simile ) + diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..3b569d63 --- /dev/null +++ b/job/05/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vous viendrez à votre tombe à un âge adulte + +"Vous mourrez très vieux" + +# comme une pile de paquets de grains qui monte à son heure + +Vous devrez peut-être préciser que le grain de cette comparaison est entièrement mûr mais pas trop mûr. Il serait +ni mourir jeune ni devenir faible dans son grand âge. (Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figs-explicit]] et +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vous voyez, nous avons examiné cette question. c'est comme ça; écoutez-le et sachez-le par vous-même + +Les mots «nous» se rapportent aux amis de Job mais pas à Job. AT: «Regardez, nous avons réfléchi à cette question. +Écoutez ce que je dis et sachez que c'est vrai »(voir: « Nous »exclusif et inclusif ) + diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..509ebd5a --- /dev/null +++ b/job/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# si seulement mon angoisse était pesée; si seulement toutes mes calamités étaient mises en balance + +L'auteur utilise ici deux déclarations différentes pour exprimer une seule idée, le fardeau de la souffrance de Job. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Si seulement je pouvais peser mon angoisse et toutes mes calamités dans +la balance "(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# dans la balance + +"sur une échelle" + +# Pour l'instant, il serait plus lourd que le sable des mers + +Job compare le fardeau de ses souffrances au poids du sable mouillé; les deux peuvent écraser une personne. À: +«Car mes angoisses et mes calamités seraient plus lourdes que le sable au bord de la mer» (Voir: Simile ) + +# mes mots étaient imprudents + +"J'ai parlé imprudemment" ou "j'ai parlé imprudemment" + diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..d64ff8c6 --- /dev/null +++ b/job/06/04.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de +différentes déclarations soulignant les souffrances intenses de Job comme motif de sa plainte. (Voir: +Parallélisme ) + +# Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi + +C'est une métaphore de la souffrance de Job. Il compare ses nombreux problèmes aux flèches que Dieu a +tiré sur son corps avec. AT: “C'est comme si le Tout-Puissant avait tiré des flèches dans mon corps” (Voir: Métaphore ) + +# mon esprit boit le poison + +"Mon esprit boit le poison des flèches." Cela continue la métaphore des flèches, en impliquant +qu'ils avaient des pointes de poison et que Job ressent la douleur dans son esprit. Il parle de ressentir cette douleur comme +si son esprit a bu le poison. AT: “Je ressens la douleur de leur poison dans mon être intérieur” (Voir: Métaphore ) + +# les terreurs de Dieu se sont rangées contre moi + +Job parle des terribles choses qui lui sont arrivées comme s'il s'agissait de soldats que Dieu avait +alignés pour l'attaquer tous à la fois. AT: “Dieu a causé toutes les choses terribles qui pourraient arriver à +m’arrive tout à la fois »(Voir: Personnification ) + +# les terreurs de Dieu se sont rangées contre moi + +Dieu fait terrifier beaucoup de choses sur Job, on parle de lui comme si les terreurs de Dieu étaient des soldats alignés +attaquer Job. AT: "Les terreurs de Dieu se sont organisées comme des soldats dans une armée" (Voir: +Métaphore ) + +# L'âne sauvage braye-t-il dans le désespoir quand il a de l'herbe? Ou le bœuf a-t-il faim quand il a du fourrage? + +Job pose ces questions rhétoriques pour souligner qu'il a une raison de se plaindre. Ces question +peut être écrit comme des déclarations. AT: «Tout comme l’âne sauvage ne braille pas dans le désespoir quand il a +et comme le bœuf ne manque pas de faim quand il a du fourrage, je ne me plaindrais pas si je ne +avoir une raison »(Voir: Question rhétorique ) + +# braire + +le son fait par un âne + +# faible + +le son d'un bœuf + +# fourrage + +aliments pour animaux + +# Ce qui n'a pas de goût peut-il être mangé sans sel? Ou y a-t-il du goût dans le blanc d'un œuf? + +Les significations possibles sont 1) Job compare son mécontentement pour sa situation à l'aversion des gens +pour la nourriture fade ou 2) Job compare son mécontentement pour le conseil de son ami à l'aversion des gens pour +nourriture fade. (Voir: métaphore ) + +# Ce qui n'a pas de goût peut-il être mangé sans sel? Ou y a-t-il du goût dans le blanc d'un œuf? + +Job utilise ces questions rhétoriques pour souligner son mécontentement. Ces questions peuvent être +écrit comme une déclaration. AT: “Une nourriture sans goût ne peut être mangée sans sel, tout comme il n’ya pas de goût dans +le blanc d'un œuf. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Peut-on manger ce qui n'a pas de goût + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Pouvez-vous manger ce qui n'a pas de goût” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..3ef580f2 --- /dev/null +++ b/job/06/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Job continue à utiliser des parallélismes dans ces versets alors qu'il parle de ses souffrances et de son désir +pour la mort. (Voir: parallélisme ) + +# Je refuse de les toucher + +«Eux» fait référence aux aliments au mauvais goût. + +# m'écraser une fois + +Cela signifie que Dieu le fasse mourir. AT: “pour m'écraser et me laisser mourir” (Voir: Euphémisme ) + +# qu'il lâcherait sa main et me couperait de cette vie + +Les expressions «lâcher sa main» est un idiome qui signifie agir rapidement. En outre, la phrase "me couper +de cette vie "est un euphémisme pour le tuer. AT: "qu'il agirait vite et raccourcirait ma vie" +ou "qu'il agisse rapidement et mette fin à ma vie" (Voir: Idiome et Euphémisme ) + diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..4dd90e09 --- /dev/null +++ b/job/06/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Que ce soit toujours ma consolation + +«Puisse cela me réconforter». Le mot «ceci» fait référence à Dieu lui permettant de mourir. AT: “Que ma mort +me réconforte toujours »ou« que ma mort me réconforte encore »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# même si j'exulte de douleur qui ne diminue pas + +«Je voudrais sauter de joie dans une douleur sans fin» ou «Je supporterais une douleur qui ne diminue pas» + +# exulter + +"réjouir" + +# ne diminue pas + +“Ne diminue pas” + +# que je n'ai pas nié les paroles du Saint + +"Que je n'ai pas désavoué Dieu." Cela peut être écrit sous forme positive. AT: “que j'ai toujours +obéi au Saint ” + +# Quelle est ma force, que je devrais essayer d'attendre? Quelle est ma fin, que je devrais prolonger ma vie? + +Job pose ces questions pour souligner qu'il n'a aucune raison de continuer à vivre. Ces questions +ont le même sens. Ils peuvent être écrits comme des déclarations. AT: «Je n'ai pas assez de force +continuer à vivre; Je n'ai aucune raison de prolonger ma vie »(Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..b557b0e6 --- /dev/null +++ b/job/06/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain utilise des questions rhétoriques parallèles dans chacun de ces versets pour souligner le manque de +la force de supporter la souffrance. (Voir: parallélisme ) + +# Est-ce que ma force est la force des pierres? Ou ma chair est-elle en bronze? + +Job décrit la faiblesse de son corps en disant qu'il n'est pas aussi fort que les rochers et qu'il est en bronze. +souligner son manque de force. Ces questions rhétoriques peuvent être écrites comme des déclarations. AT: “Je suis +pas aussi fort que les rochers. Ma chair n'est pas aussi solide que le métal. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# N'est-il pas vrai que je n'ai aucune aide en moi… moi? + +Job utilise cette question rhétorique pour souligner son manque de sagesse et sa faiblesse. Cette question +peut être écrit comme une déclaration. En outre, l'expression «aucune aide en moi» est un idiome. AT: “Il est vrai que +Je n'ai plus aucune force… moi. ”(Voir: Question rhétorique et idiome ) + +# la sagesse a été chassée de moi + +"Mon succès m'a été enlevé." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ma sagesse est partie" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..6b11536d --- /dev/null +++ b/job/06/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# À la personne qui est sur le point de s'évanouir, la fidélité devrait être montrée par son ami + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Un ami devrait être fidèle à la personne qui se sent +sur le point de s'évanouir »(voir: actif ou passif ) + +# qui est sur le point de s'évanouir + +Cela parle d’une personne qui se sent désespérée et est submergée par ses problèmes comme si elle était sur le point de +s'évanouir physiquement. AT: «qui se sent désespéré» (voir: métaphore ) + +# même à celui qui abandonne la peur du Tout-Puissant + +"Même s'il cesse de craindre Dieu tout puissant". Les significations possibles sont 1) la personne faible ne craint pas +Dieu ou 2) son ami ne craint pas Dieu. + +# Mais mes frères m'ont été aussi fidèle qu'un lit du désert + +Job dit que ses amis lui sont infidèles et qu’ils sont comme un "wadi" qui est un courant qui +peut se sécher soudainement. Job se réfère aussi ironiquement à ses amis ici comme à ses «frères». AT: «Mais mon +les amis me sont infidèles. Ils sont comme un lit du désert »(Voir: Simile and Irony ) + +# comme des canaux d'eau qui passent à rien + +«Comme des flots d’eau qui sèchent». Job continue de dire que ses amis sont infidèles comme s’ils +étaient des ruisseaux qui se tarissent. (Voir: Simile ) + +# qui s’obscurcissent à cause de la glace qui les recouvre… et de la neige qui se cache dans leur + +Ces deux phrases ont la même signification. Ils décrivent comment le lit du cours d'eau est plein de glace et +neige en hiver. AT: «qui paraissent sombres en hiver car ils sont recouverts de glace et sont +plein de neige fondue »(voir: Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites ) + +# à cause de la neige qui se cache en eux + +Cela parle de la fonte des neiges et de l’eau entrant dans le lit du cours d’eau comme si la neige se cachait +dans le lit. AT: “parce que la neige fond et va à l'intérieur” (Voir: Personnification ) + +# Quand ils dégèlent, ils disparaissent… quand il fait chaud, ils fondent + +Ces deux phrases ont la même signification. Ils décrivent comment le lit du cours d'eau s'assèche dans le +saison chaude. AT: « Quand il est chaud, la glace fond et les tarir streambeds » (Voir: Parallélisme et +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..0f62df62 --- /dev/null +++ b/job/06/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de décrire ses amis comme étant aussi peu fiables que des flots qui se tarissent. (Voir: +Métaphore ) + +# Les caravanes qui empruntent leur chemin se détournent pour chercher de l'eau + +"Les caravanes se détournent des routes pour trouver de l'eau" ou "Les caravanes changent de cap +pour l'eau" + +# Les caravanes + +Une caravane est un groupe important de voyageurs chevauchant des chameaux dans le désert. + +# terre stérile + +«Terrain vague» ou «terrain vide» + +# Tema… Sheba + +Ce sont les noms de lieux. Les habitants de ces lieux utilisaient des caravanes pour échanger des objets avec des +d'autres terres. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tandis que les entreprises de Sheba + +“Caravanes de Sheba” + +# espéré en eux + +"Espéré pour eux" ou "mettre leur espoir en eux" + +# mais ils ont été trompés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais ils ont été déçus” ou “mais ils n'étaient pas satisfaits” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..1aceead2 --- /dev/null +++ b/job/06/21.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Job pose quatre questions pour réprimander ses amis et souligner qu’il ne l’a pas demandé. +pour l'aide de l'un d'eux. (Voir: Question rhétorique ) + +# Pour l'instant + +Job utilise cette phrase pour présenter l'essentiel de ce qu'il dit. + +# tes amis ne sont rien pour moi + +"Vous amis ne m'a pas aidé du tout" + +# ont peur + +Cela signifie qu'ils voient les problèmes de Job et ont peur d'être dans la même situation. À: +"Vous avez peur que Dieu vous fasse des choses semblables" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Est-ce que je t'ai dit: 'Donne-moi quelque chose?' Ou, 'Offrez-moi un cadeau de votre richesse?' Ou, sauvez-moi + +de la main de mon adversaire? Ou: Rançon moi de la main de mes oppresseurs? +Job utilise des questions rhétoriques pour souligner qu’il n’a pas demandé à ses amis de lui donner quoi que ce soit. +pour l'aider. AT: «Je t'ai demandé de me donner de l'argent ou un cadeau. Je ne vous ai pas non plus demandé de me sauver de ma +adversaire ou oppresseurs. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Sauvez-moi de la main de mon adversaire… Rançonnez-moi de la main de mes oppresseurs + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Aussi, ici «main» représente le pouvoir ou le contrôle. À: +“Sauve-moi de mon adversaire ou de mes oppresseurs” ou “Sauve-moi de mon adversaire” (Voir: Parallélisme +et métonymie ) + +# Rançon moi + +"Sauve moi" + diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..2d84bfa5 --- /dev/null +++ b/job/06/24.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Apprends-moi… fais moi + +Ces verbes «enseigner» et «faire» sont à la deuxième personne du pluriel et sont parlés à ses amis. (Voir: +Formes de vous ) + +# Je vais me taire + +Ceci est un idiome. AT: «Je vais me taire» (voir: idiome ) + +# Combien douloureux sont des mots véridiques! Mais vos arguments, comment me reprochent-ils réellement? + +La signification exacte de la langue d'origine est incertaine. Certaines Bibles traduisent «Comme c'est douloureux» +“Comme c'est agréable.” AT: “Quand une personne dit la vérité, cela ne nuit à personne. Mais vos arguments sont +pas vrai, alors comment me reprochent-ils réellement? + +# Mais vos arguments, comment me reprochent-ils réellement? + +Job utilise cette question pour réprimander ses amis et souligner que ce qu’ils disent +ne s'applique pas à lui. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Vos raisons de me réprimander +ne s’applique pas à moi même si vous me corrigez fermement. "ou" Mais vos arguments contre moi sont +pas vrai, alors ils ne me reprochent pas réellement! »(Voir: Question rhétorique ) + +# vos arguments + +«Vos raisons» ou «vos réclamations» + diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..70fef445 --- /dev/null +++ b/job/06/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Avez-vous l'intention d'ignorer mes paroles, de traiter les paroles d'un homme désespéré comme le vent? + +Job utilise cette question rhétorique pour réprimander ses amis. Il compare ses mots au vent pour expliquer +que ses amis agissent comme si ses paroles étaient vides et inutiles. AT: «Vous ignorez mes mots! Je suis un désespéré +homme, et tu traites mes paroles comme si elles étaient aussi inutiles que le vent. "(Voir: Question rhétorique +et simile ) + +# Le faites vous + +«Vous» est à la deuxième personne du pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# vous tirez au sort pour un enfant sans père + +"Vous auriez même risqué de gagner un orphelin" + +# vous tirez au sort… marchander votre ami + +Ici, «vous» et «votre» sont à la deuxième personne du pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# marchander votre ami comme une marchandise + +Cela compare la façon dont l’homme vendrait son ami à la façon dont une personne vend des marchandises ou des marchandises. À: +"Négocier pour vendre votre ami pour de l'argent" (Voir: Simile ) + diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..9559a8f1 --- /dev/null +++ b/job/06/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# À présent + +Job utilise ce mot pour introduire de nouvelles informations. + +# regarde s'il te plait + +Le verbe «regarder» est à la deuxième personne du pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# Je ne mentirais pas à votre visage + +Le mot «votre» fait référence aux amis de Job. Ici, ses amis sont représentés par leurs visages pour souligner +qu'ils le regardent. AT: "Je ne vous mentirais pas pendant que je vous regarde" (Voir: +Synecdoche ) + +# Cédez, je vous en prie + +“S'il vous plaît, soyez miséricordieux envers moi” ou “Arrêtez de parler comme ça, je vous en prie” + +# ne laisse aucune injustice avec toi + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Traite-moi équitablement” (Voir: Double Négatifs ) + +# En effet, céder + +"S'il vous plaît, laissez-vous aller." + +# Y a-t-il du mal sur ma langue? + +"Est-ce que je dis des choses méchantes?" Job utilise cette question pour réprimander ses amis et souligner qu'il est +pas méchant. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Je ne dis pas de mauvaises choses.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# sur ma langue + +Ici, le discours de Job est représenté par sa "langue". AT: "dans mon discours" (Voir: Métonymie ) + +# Ma bouche ne peut-elle pas détecter des choses malveillantes? + +Job utilise cette question pour réprimander ses amis et souligner qu'il peut faire la différence entre +vrai et faux. Ici, Job se réfère à lui-même par sa "bouche" pour souligner son discours. Cette question +peut être écrit comme une déclaration. AT: “Je sais ce qui est juste à dire et ce qui est faux à dire.” (Voir: +Question rhétorique et Synecdoche ) + diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..f6b937e6 --- /dev/null +++ b/job/07/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de +différentes déclarations pour souligner que sa souffrance personnelle fait partie de la souffrance universelle +que toutes les personnes éprouvent. (Voir: parallélisme ) + +# L'homme n'a-t-il pas un travail dur sur la terre? + +Job pose cette question négative pour insister sur le fait qu'il est conscient que toutes les personnes font face à un travail difficile. +Cela peut se traduire par une déclaration positive. AT: "Il y a un travail dur pour chaque personne sur terre." +(Voir: Question rhétorique ) + +# sur Terre + +C’est une généralisation qui signifie pour le temps que les gens vivent sur la terre. AT: “pendant qu'il vit +sur la terre »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un homme engagé? + +Job pose cette question négative pour souligner qu'il est conscient que toutes les personnes ont des difficultés dans la vie. À: +"Et leurs jours sont comme ceux d'un homme de métier ." (Voir: Question rhétorique et simile ) + +# Comme un esclave… comme un homme d'affaires… alors j'ai eu… des nuits troublées + +Job compare sa misère et son trouble à ceux de l'esclave et de l'homme engagé. (Voir: Simile ) + +# les ombres du soir + +"Ombre fraîche." L'information implicite est que les ombres du soir fournissent la fraîcheur et l'ombre +du soleil (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# un homme engagé + +«Un journalier». C’est un homme qui travaillait un jour à la fois et qui était payé à la fin de chaque +journée. + +# cherche son salaire + +"Attend son salaire" + +# on m'a donc fait supporter des mois de misère; On m'a donné des nuits troublées + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “alors je supporte des mois de misère; J'ai des nuits troublées ” +(Voir: actif ou passif ) + +# mois de misère + +Le nom abstrait «misère» peut être traduit par l'adjectif «misérable». AT: «mois misérables» +ou «mois vides» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..11c34300 --- /dev/null +++ b/job/07/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Quand je me couche + +L'information implicite est que c'est à ce moment que Job se coucherait pour dormir la nuit. AT: “Quand je mens +endormi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je me dis + +Job ne pose une question à personne en particulier. AT: “Je demande” ou “Je me demande” (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# Quand vais-je me lever et quand la nuit sera-t-elle partie? + +Job pose cette question pour souligner ses souffrances intenses pendant les heures où il devrait dormir. +AT: “J'aimerais pouvoir me lever, mais la nuit continue.” (Voir: Question rhétorique ) + +# se balançant + +«Se retourner». Cela indique que Job a passé toute la nuit sur son lit sans repos. + +# Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière + +Les vers et les mottes de poussière recouvrent Job comme s'ils étaient des vêtements. AT: “Ma chair est +couverts de vers et de mottes de poussière »(Voir: Métaphore ) + +# Ma chair + +Cela représente tout son corps. AT: “Mon corps” (Voir: Synecdoche ) + +# des mottes de poussière + +Les significations possibles sont 1) des bosses ou des croûtes de saleté ou 2) des croûtes sur la peau. + +# dissoudre et courir à nouveau + +"Sortir à nouveau" + diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..7f6043c3 --- /dev/null +++ b/job/07/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de +différentes déclarations pour souligner le sens de Job de la brièveté de la vie. (Voir: parallélisme ) + +# Mes journées sont plus rapides qu'une navette de tisserand + +Job compare sa vie à la rapidité de la navette d'un tisserand. AT: “Ma vie passe très vite” +(Voir: Simile ) + +# tisserand + +une personne qui fabrique des vêtements en croisant des fils ou des fils + +# la navette d'un tisserand + +une partie mobile qui porte rapidement du fil ou du fil dans un métier à tisser lors de la confection d'un tissu + +# rappeler + +"Souviens-toi". L'expression "rappeler à l'esprit" ne signifie pas que Dieu a oublié Job demande à Dieu de considérer ou +pensez à la brièveté de la vie de Job. + +# ma vie n'est qu'un souffle + +Job compare la brièveté de sa vie à la brièveté d'une respiration. AT: «ma vie est très courte, comme +prendre une respiration »(voir: métaphore ) + +# mon oeil ne verra plus bien + +Ici, «mon œil» représente la personne entière de Job et sa capacité à voir ou à expérimenter des choses. AT: «Je vais +ne revivez jamais de bonnes choses »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..9ed4f4c7 --- /dev/null +++ b/job/07/08.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de +déclarations différentes pour souligner la pensée de Job selon laquelle, après la mort, ni Dieu ni le peuple qu'il +savait le reverra. (Voir: parallélisme ) + +# L'oeil de Dieu qui me voit ne me verra plus De nombreuses versions de la Bible traduisent + +cela en «L’œil qui me voit ne me verra plus». +les mots «de Dieu» ont été ajoutés à cette phrase car ils sont impliqués par le contexte. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# L'oeil de Dieu qui me voit… Les yeux de Dieu seront sur moi + +Ici, Dieu est représenté par son «œil» pour souligner ce qu'il regarde. AT: «Dieu qui me surveille… +Dieu me cherchera »(Voir: Synecdoche ) + +# Comme un nuage est consumé et disparaît, ainsi celui qui descend au shéol ne montera plus + +Job décrit la mort comme étant comme les nuages qui disparaissent. (Voir: Simile ) + +# Comme un nuage est consommé + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: «À mesure qu'un nuage s'estompe» (voir: actif ou passif ) + +# celui qui descend au shéol ne montera plus + +"Celui qui meurt ne reviendra pas" + +# sa place + +Les mots «sa place» représentent ceux qui vivent à sa place. AT: “les gens qui vivent à sa place” +ou "sa famille" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..2d275ffb --- /dev/null +++ b/job/07/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit; Je vais me plaindre dans l'amertume de mon âme + +Job transmet une seule idée en utilisant deux déclarations différentes pour souligner la raison pour laquelle il ne restera pas +silencieux. (Voir: parallélisme ) + +# Je ne vais pas retenir ma bouche + +Ici la bouche représente la parole. AT: “Je ne vais pas restreindre mon discours” (Voir: Métonymie ) + +# dans l'angoisse de mon esprit + +"Dans la détresse de mon esprit" ou "dans le tourment de ma souffrance". Le nom abstrait "angoisse" peut +être traduit à l'aide de l'adverbe «détresse». AT: «alors que mon esprit est en détresse» (Voir: Noms abstraites ) + +# dans l'amertume de mon âme + +On parle ici de douleur comme si elle avait un goût amer, et "âme" se réfère à l'homme tout entier. AT: “avec colère +et le ressentiment "(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# Suis-je la mer ou un monstre marin pour lequel tu mets un garde? + +Job pose cette question pour exprimer sa colère contre Dieu. En se comparant à la mer ou à un monstre marin, +Job suggère que Dieu le considère comme une créature hideuse. Cela peut être traduit par une déclaration. À: +"Je ne suis ni la mer ni un monstre marin qui a besoin d'un garde pour l'observer." (Voir: Question rhétorique et +Métaphore ) + diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..8bfb5fcd --- /dev/null +++ b/job/07/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans les deux premiers vers, transmettant une idée unique à l’aide de deux +différentes déclarations pour souligner la souffrance intense de Job. (Voir: parallélisme ) + +# Mon lit me réconfortera et mon canapé soulagera ma plainte + +Ici, «lit» et «canapé» sont des métonymes pour «dormir». En se couchant, Job espérait être +réconforté. Les métonymes ont aussi des attributs humains; ils ont la capacité de réconforter et d'aisance +une personne. AT: "Mon lit, mon canapé, sera comme quelqu'un qui peut me réconforter" (voir: Métonymie et +Personnification ) + +# Mon lit… mon canapé + +Ces expressions font référence à la même chose. AT: “Mon lit… mon lit” + +# Tu me fais peur + +«Vous» fait ici référence à Dieu + +# étrangler + +tuer une personne en lui serrant la gorge et en arrêtant de respirer + +# mes os + +Ici, Job utilise le mot "os" pour désigner son corps. AT: "Ce corps de mine" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..ee52ef29 --- /dev/null +++ b/job/07/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans ces versets, traduisant une idée unique en utilisant deux +déclarations pour souligner l’impact de la misère de Job sur son estime de soi. (Voir: parallélisme ) + +# Je déteste ma vie + +«Je méprise ma vie» + +# être toujours en vie + +«Vivre pour toujours» + +# mes jours sont inutiles + +“Mes jours sont inutiles” ou “les jours de ma vie sont vides” + +# Qu'est-ce que l'homme qui… à chaque instant? + +Job pose cette question pour souligner qu'il se demande pourquoi Dieu accorde de l'attention aux gens. Ça peut +être traduit comme une déclaration. AT: « Dites - moi ce que l' homme est que ... chaque instant. » (Voir: Rhétorique +Question ) + +# place ton esprit sur lui + +Ici, l'esprit représente les pensées et l'attention. "S'engager" signifie prêter attention +à. AT: "dirige ton attention vers lui" (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# observe le + +"Examine-le attentivement" + diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..39f404fd --- /dev/null +++ b/job/07/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Combien de temps faudra-t-il… avaler ma propre salive? + +Ici, Job transmet une idée unique en utilisant deux questions rhétoriques différentes pour souligner son souhait que +Dieu arrêterait de le regarder. AT: “Détour de moi! Laissez-moi seul assez longtemps pour que je +avale ma propre salive! »(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# salive + +liquide produit dans la bouche des gens qui garde la bouche humide et aide à avaler les aliments + +# Même si j'ai péché… un fardeau pour vous? + +Job pose ces questions pour argumenter contre le traitement injuste de Dieu. AT: «Même si j'ai péché, +cela ne vous ferait rien, car vous veillez sur les gens. Dis moi pourquoi tu m'as fait ton +cible, de sorte que je suis un fardeau pour vous. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..15cb1afe --- /dev/null +++ b/job/07/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Pourquoi ne pardonnez-vous pas ma transgression et n'enlevez-vous pas mon iniquité? + +Ici, Job utilise deux clauses similaires dans une question rhétorique pour souligner son point. Possible +les significations sont: 1) Job demande pourquoi Dieu ne lui pardonne pas. AT: «Dis-moi pourquoi tu ne pardonnes pas +ma transgression et enlève mon iniquité. "ou 2) Job demande à Dieu pourquoi il ne peut pas simplement négliger +ses supposés actes répréhensibles. AT: «Dis-moi pourquoi tu ne fais pas que supporter ma transgression et +l'iniquité. "(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# à emporter + +"retirer" + +# maintenant je vais me coucher dans la poussière + +L'expression «s'allonger dans la poussière» est un métonyme qui représente la mort. AT: “maintenant je vais mourir” (Voir: +Métonymie ) + +# Je n'existerai pas + +«Je ne serai pas ici» ou «Je serai parti» + diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..351755a4 --- /dev/null +++ b/job/08/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ce chapitre, Bildad commence à parler des plaintes de Job. + +# Informations générales: + +Les versets 2 et 3 comprennent chacun deux questions différentes qui ont la même signification. Bildad utilise +ces questions pour réprimander Job. (Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + +# Puis Bildad le Shuhite répondit + +"Bildad" est le nom d'un homme membre de la tribu de la Shuah. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Combien de temps les mots de votre bouche seront-ils un vent puissant? + +Bildad parle des mots de Job comme s'ils étaient aussi vides et sans substance que le vent. Cela peut être +traduit comme une déclaration. AT: "Les paroles de ta bouche sont aussi insignifiantes qu'un vent puissant." +(Voir: Métaphore et question rhétorique ) + +# Est-ce que Dieu pervertit la justice? Est-ce que le Tout-Puissant pervertit la justice? + +Ici, «Dieu» et «le Tout-Puissant» se réfèrent tous deux à Yahweh. Ces questions peuvent être traduites en déclarations. +AT: «Dieu ne pervertit pas la justice; le Tout-Puissant ne pervertit pas la justice. ”(Voir: +Question rhétorique ) + +# pervertir la justice? … Pervers justice? + +“Approuver et faire ce qui n’est pas juste? … Approuve et fait ce qui n'est pas juste? + diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..f7a8aaa1 --- /dev/null +++ b/job/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# car il les a livrés dans la main de leurs péchés + +Ici, la «main» représente le pouvoir ou les résultats du péché. Bildad implique que Dieu a tué les enfants de Job +à cause de leur péché. AT: “car c'est Dieu qui a tué les enfants de leurs enfants” (Voir: +Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Mais supposons que vous cherchiez Dieu avec diligence et que vous présentiez votre demande au Tout-Puissant. + +Bildad dit ce qui se serait passé si Job avait correctement parlé à Dieu, mais Bildad ne le fait pas. +crois que Job a vraiment fait ça. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# diligemment recherché Dieu… présenta ta demande au Tout-Puissant + +Ces deux phrases se réfèrent toutes deux à Job qui demande de l'aide à Dieu ou qui plaide sa pitié auprès de Dieu. (Voir: +Doublet ) + +# Dieu a cherché diligemment + +"Demanda sincèrement de l'aide à Dieu" + diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..919b3e77 --- /dev/null +++ b/job/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Bildad dit que Dieu traiterait bien Job s'il était pur, mais Bildad ne croit pas que Job est +pur. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Si vous êtes pur et droit + +«Si seulement tu étais pur et juste» ou «Si seulement tu obéissais à Dieu et faisais ce qui est juste» + +# se remuer pour vous + +On parle ici de Yahweh comme s'il sortait de son sommeil pour aider Job. AT: “aidez-vous” ou “faites de bonnes choses +pour vous »(voir: métaphore ) + +# vous redonner la place qui vous revient + +Il s’agit de rendre à Job les choses qu’il a perdues, notamment sa famille, sa fortune et son honneur. + +# Même si votre début était petit, votre condition finale serait bien meilleure + +Ici, le manque de richesse est qualifié de «petit début». AT: «Même si vous étiez pauvre au début de +votre vie, Dieu vous rendrait très riche plus tard dans votre vie »(voir: métaphore ) + diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..17a08a00 --- /dev/null +++ b/job/08/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Bildad continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets pour souligner que ses ancêtres sont d'accord +avec les choses que Bildad dit à Job. (Voir: parallélisme ) + +# accordez votre attention à ce que nos ancêtres ont appris + +"Étudie attentivement ce que nos ancêtres ont découvert" ou "considère ce que nos ancêtres ont appris" + +# nos jours sur terre sont une ombre + +La brièveté de la vie se parle comme d’une ombre qui disparaît rapidement. (Voir: métaphore ) + +# Ne vont-ils pas vous apprendre et vous dire? Ne parleront-ils pas des mots de leurs coeurs? + +Bildad utilise ces questions rhétoriques pour reprocher à Job de ne pas être d'accord avec Bildad et ses ancêtres. +Ils peuvent être traduits en déclarations. AT: «Ils vont vous apprendre et vous dire et dire ce qu'ils +croire sincèrement. "(Voir: Question rhétorique ) + +# de leurs coeurs + +Ici, le mot "coeurs" représente leurs croyances intérieures. AT: "qu'ils croient sincèrement" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..60858589 --- /dev/null +++ b/job/08/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +On ignore si les versets 11 à 14 sont l’enseignement de Bildad, ou si Bildad cite les paroles du +ancêtres de Job 8: 8-10 . + +# Le papyrus peut-il pousser sans marais? Les roseaux peuvent-ils pousser sans eau? + +Bildad utilise ces deux questions parallèles pour souligner le seul point que les gens ne peuvent pas vivre sans +Dieu. Ici les plantes représentent les gens et l'eau représente Dieu. Les questions peuvent être +traduits en déclarations. AT: «Les plantes de papyrus ne peuvent pas pousser loin des marais. Les roseaux ne peuvent pas +grandir sans eau. "(Voir: Question rhétorique et parallélisme et métaphore ) + +# papyrus + +une grande plante ressemblant à un roseau qui pousse dans des eaux peu profondes + +# Bien qu’ils soient encore verts et non coupés, ils dépérissent avant toute autre plante. + +Cela implique qu'ils se flétrissent lorsqu'il n'y a pas d'eau. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Sans +l'eau, ils cessent de grandir et se fanent plus vite que n'importe quelle autre plante, même si personne ne les coupe +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# flétrir + +"sécher" + diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..48320bb5 --- /dev/null +++ b/job/08/13.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +On ignore si les versets 11 à 14 sont l’enseignement de Bildad, ou si Bildad cite les paroles du +ancêtres de Job 8: 8-10 . + +# Informations générales: + +Dans les versets 14-18, les pronoms «il» et «son» se rapportent à la personne impie qui représente l'impie +les gens en général. Il peut être utile pour les lecteurs d’utiliser les pronoms au pluriel «ils» et «leur». (Voir: +Phrases de noms génériques ) + +# De même que les chemins de tous ceux qui oublient Dieu + +Ici, "les chemins" représentent l'avenir d'une personne et les événements qui vont lui arriver. Au +la même chose arrivera à tous ceux qui oublient Dieu »(Voir: Métonymie ) + +# l'espoir des impies périra + +"Les choses que la personne impie désire ne se produiront pas" + +# Sa confiance va se briser… sa confiance est aussi faible qu'une toile d'araignée + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que la personne impie est confiante en quelque chose +cela ne peut pas le sauver. (Voir: parallélisme ) + +# sa confiance est aussi faible qu'une toile d'araignée + +Ici, Bildad compare la confiance de l'impie à la toile d'araignée. la moindre force va casser +tous les deux. (Voir: Simile ) + +# Il s'appuie sur sa maison, mais cela ne le soutiendra pas; il s'en empare, mais ça ne tient pas + +Cette déclaration se réfère probablement à un homme qui compte sur ses biens et sa richesse pour assurer sa sécurité. Si oui, alors +«Maison» représente ici la propriété et la richesse du propriétaire. AT: “Il pense qu'il sera en sécurité parce que +il est riche, mais il ne sera pas en sécurité »(Voir: métaphore ) + +# ça ne le soutiendra pas + +Cette déclaration négative souligne le contraire. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “il va tomber +vers le bas »(voir: litotes ) + +# ça ne tient pas + +Cette déclaration négative souligne le contraire. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “ça va tomber +vers le bas »(voir: litotes ) + diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..5354d798 --- /dev/null +++ b/job/08/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Ici, les pronoms «il» et «son» font référence à la personne sans Dieu qui représente les gens sans Dieu en général. +Il peut être utile pour les lecteurs d’utiliser les pronoms au pluriel «ils» et «leur». (Voir: Nom générique +Phrases ) + +# Sous le soleil, il est vert et ses pousses s'étendent sur tout son jardin. + +Ici, Bildad compare la personne impie à une plante en bonne santé. (Voir: métaphore ) + +# Sous le soleil il est vert + +La signification du texte hébreu n'est pas claire. Les significations possibles sont 1) il est en bonne santé pendant la journée +ou 2) il est arrosé avant le lever du soleil. + +# Ses racines s'enroulent autour des tas de pierres… elles cherchent de bons endroits parmi les rochers + +Ces deux expressions ont une signification similaire, mais la signification n’est pas claire. Les significations possibles sont 1) il +semble être bien enraciné dans les rochers, profitant de chaque ouverture ou 2) ses racines ne peuvent pas trouver +sol fertile et doit essayer de trouver des éléments nutritifs parmi les roches. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# si cette personne est détruite hors de sa place + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "si quelqu'un le tire de sa place" ou "si un jardinier pleure +hors du jardin »(Voir: Actif ou Passif ) + +# sa place + +“Le sol rocheux” ou “le jardin” +i + +# cet endroit le niera et dira: "Je ne t'ai jamais vu". + +On parle de jardin comme s'il avait la capacité humaine de parler. Le jardin oublie immédiatement que +il existait. (Voir: Personnification et métaphore ) + diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..e0d05fc8 --- /dev/null +++ b/job/08/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# c'est la «joie» du comportement d'une telle personne + +Bildad parle avec ironie de dire qu'il n'y a pas de vraie joie pour la personne sans Dieu. À: +"C'est toute la joie qu'ils recevront de leurs actions impies" (Voir: Ironie ) + +# d'autres plantes vont germer du même sol à sa place + +Bildad continue la métaphore de Job 08: 16-18 . On parle d'autres plantes impies comme des plantes +qui prennent la place du premier homme impie quand il meurt. AT: “quand un méchant meurt, un autre +prendra sa place "(Voir: Métaphore ) + +# germer + +"croître" + +# le même sol + +“Le sol rocheux” ou “le jardin” + +# à sa place + +«À la place de l'homme impie» + +# Dieu ne rejettera pas un homme innocent + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "Dieu acceptera un homme innocent" + +# il ne prendra pas non plus la main des malfaiteurs + +Ici, «prendre la main» se réfère à l'aide ou au soutien. AT: “Dieu ne soutiendra pas les gens qui font le mal” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..b1594cfe --- /dev/null +++ b/job/08/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Il remplira encore votre bouche de rire, vos lèvres de crier + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent à quel point Job serait heureux s'il était innocent. +Le mot "il" fait référence à Dieu et "votre" fait référence à Job. AT: “Dieu vous rendra très heureux +à nouveau si vous êtes innocent "(Voir: Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites ) + +# remplis ta bouche de rire + +On fait parler de Dieu comme faisant rire Job, comme si Dieu avait versé son rire dans la bouche de Job. AT: “cause +que vous riez continuellement »(voir: métaphore ) + +# tes lèvres en criant + +Le verbe «remplir» est compris dans la clause précédente. Dieu le faisant crier de joie est parlé +comme si Dieu avait versé de la joie dans la bouche de Job. AT: "Dieu vous fera crier de joie" (Voir: Ellipsis +et métaphore ) + +# Ceux qui vous détestent seront vêtus de honte + +On parle ici de «honte» comme s'il s'agissait d'un vêtement que Dieu fera porter aux ennemis de Job. Ce +signifie qu'ils auront très honte. AT: "Dieu fera en sorte que ceux qui vous haïssent aient très honte" +(Voir: métaphore ) + +# la tente des méchants ne sera plus + +Ici, «tente» fait référence aux maisons des méchants. AT: “les maisons des méchants seront détruites” + +# ne sera plus + +«Ne durera pas» ou «sera détruit» + diff --git a/job/09/01.md b/job/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1f45b7b --- /dev/null +++ b/job/09/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Je sais vraiment que c'est le cas + +"Je sais que ce que tu dis est vrai" + +# c'est tellement + +Ici, le mot «ceci» fait référence à ce que Bildad a dit. + +# Comment une personne peut-elle avoir raison avec Dieu? + +"Comment quelqu'un peut-il être innocent devant Dieu?" + +# se disputer + +contestation + +# il ne peut pas lui répondre une fois sur mille + +«Une fois sur mille», voici un idiome qui signifie «du tout». Les significations possibles sont 1) «il +ne peut donner aucune réponse à Dieu »ou 2)« Dieu ne lui répondra pas du tout »(voir: idiome ) + +# un millier de fois + +"1000 fois" + diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..9036409f --- /dev/null +++ b/job/09/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# sage de coeur + +Ici, le coeur représente l'être intérieur ou les pensées. AT: "sage dans ce qu'il décide" (Voir: +Métonymie ) + +# puissant en force + +Le nom abstrait «force» peut être exprimé par l'adjectif «fort». AT: «puissant dans la force +il est ”(Voir: Noms abstraites ) + +# qui s'est jamais durci contre lui et a réussi? + +C’est une question rhétorique qui attend une réponse «Personne». Elle peut être reformulée comme une déclaration. +AT: "personne ne s'est durci contre lui et a réussi." (Voir: Question rhétorique ) + +# se durcit contre lui + +Se durcir signifie être têtu. AT: “lui a résisté” ou “l'a défié” (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# celui qui enlève les montagnes + +"Dieu enlève les montagnes" + +# dans sa colère + +Le nom abstrait «colère» peut être exprimé par l'adjectif «en colère». AT: «parce qu'il est en colère» +(Voir: Noms abrégés ) + +# celui qui secoue la terre + +"Dieu secoue la terre" + +# fait trembler ses supports + +“Fait trembler ses fondations” + diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..df8c161a --- /dev/null +++ b/job/09/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# qui couvre les étoiles + +“Qui bloque les étoiles de la vue” + +# qui à lui seul étend les cieux + +On dit de Dieu qu'il crée les cieux sans aucune aide, comme si les cieux étaient un tissu qu'il +S'étire. (Voir: Pronoms réfléchis et métaphore ) + +# piétine les vagues de la mer + +On parle de Dieu comme apaisant la mer comme avec ses pieds. AT: "pose le pied sur les vagues de la +mer »ou« calme les vagues de la mer »(voir: métaphore ) + +# l'Ours, Orion, les Pléiades + +Ce sont les noms des constellations, qui sont des groupes d’étoiles qui semblent former un ensemble particulier. +forme dans le ciel. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Orion + +un célèbre chasseur de la mythologie grecque + +# Pléiades + +plusieurs étoiles brillantes qui semblent proches l'une de l'autre dans le ciel + +# constellations + +des groupes d'étoiles qui semblent former une forme particulière dans le ciel + diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..6dd7bd11 --- /dev/null +++ b/job/09/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain utilise le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de déclarations doubles +souligner que Dieu est grand, invisible et souverain. (Voir: parallélisme ) + +# choses insondables + +“Des choses incompréhensibles” + +# Voir + +"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +# il passe + +«Il passe» ou «il passe» + +# S'il enlève quelque chose, qui peut l'arrêter? Qui peut lui dire: 'Que fais-tu? + +Ce sont des questions rhétoriques qui attendent une réponse de «Personne». Elles peuvent être reformulées comme des déclarations. +AT: «S'il enlève quelque chose, personne ne peut l'arrêter. Personne ne peut lui demander: 'Qu'est-ce que tu es +Faire?' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# S'il enlève quelque chose + +«S'il emmène quelqu'un» ou «S'il veut enlever quelque chose» + diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..df8d4439 --- /dev/null +++ b/job/09/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# les assistants de Rahab s'inclinent devant lui + +Ici, "l'arc sous lui" symbolise la soumission ou la défaite. AT: "il écrase les aides de Rahab" +(Voir: Action symbolique ) + +# Rahab + +Le mot «Rahab» fait ici référence à un monstre de la mer. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Combien moins pourrais-je lui répondre, pourrais-je choisir des mots pour le raisonner? + +Job pose deux questions similaires pour souligner sa réticence à affronter Dieu. Ils peuvent être reformulés +comme une déclaration. AT: «Je ne pouvais donc certainement pas lui répondre ni choisir des mots pour le raisonner.» (Voir: +Parallélisme et question rhétorique ) + diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..ac51ab7b --- /dev/null +++ b/job/09/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Car il me brise avec une tempête + +Job compare ses ennuis de Dieu aux effets d'une tempête. AT: «Il me blesse comme avec un +tempête "(Voir: Métaphore ) + +# tempête + +une tempête puissante ou violente + +# multiplie mes blessures + +«Me donne beaucoup de blessures» ou «me blesse encore et encore» + +# sans cause + +«Même si je ne lui en ai pas donné la raison» ou «même si je suis innocent» + +# pour reprendre mon souffle + +C’est un idiome qui signifie «pouvoir respirer à nouveau» ou (voir: idiome ) + +# il me remplit d'amertume + +Ce verset représente Dieu comme remplissant la vie de Job de choses qui le rendent amer. Le nom abstrait +«Amertume» peut être exprimé par l'adjectif «amer». AT: «il me remplit de choses amères» (Voir: +Métaphore et noms abstraits ) + diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..d20f3c03 --- /dev/null +++ b/job/09/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Bien que j'ai raison, ma propre bouche me condamnerait; et bien que je suis irréprochable, mon les mots prouveraient que je suis coupable + +Ce verset exprime la même idée deux fois pour l'emphase. (Voir: parallélisme ) + +# Bien que j'ai raison + +Ici, «j'ai raison» signifie que je suis celui qui a bien fait les choses. AT: “Bien que j'ai fait +bonnes choses »ou« Même si je suis innocent »(Voir: Adjectifs d' idiome et nominaux ) + +# ma propre bouche me condamnerait + +Ici «bouche» représente les mots de Job. AT: "mes propres mots m'accuseraient" ou "ce que je dirais serait +condamne-moi »(Voir: Métonymie ) + +# irréprochable + +"irréprochable" + +# mes mots prouveraient que je suis coupable + +Ici, on parle de «mes paroles» comme si elles pouvaient agir. AT: «Dieu utiliserait ce que je dis pour prouver +moi coupable »(voir: métaphore ) + +# coupable + +Le mot ici a la signification de «tordu» ou «tordu». + diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..b25a4fc3 --- /dev/null +++ b/job/09/21.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Je suis irréprochable + +"Je suis irréprochable" + +# à propos de moi + +"Ce qui m'arrive" + +# Ça ne fait pas de différance + +"C'est tous pareil" ou "ça n'a pas d'importance" + +# il détruit les gens irréprochables et les méchants ensemble + +Ici, "irréprochable" et "méchant" sont deux extrêmes pour un mérisme qui inclut tout entre les deux. +AT: «Il met fin à tout le monde, qu'il soit irréprochable ou méchant» (Voir: Mérisme ) + +# Quand un fouet tue soudainement + +Le mot «fouet» est ici une métaphore pour tout type de catastrophe. AT: “Quand une catastrophe se produit soudainement +et les gens meurent »(voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# le désespoir de l'innocent + +Le mot «désespoir» est un nom abstrait qui peut être traduit par le verbe «désespoir». Le voici. +un métonyme pour les innocents qui désespèrent. AT: "les innocents qui désespèrent" ou "le +des innocents qui ont perdu tout espoir » + +# innocent + +Ceci est un adjectif nominalisé. AT: “personnes innocentes”. (Voir: [[:: ta: vol2: traduire: figsnominaladj]]) + +# La terre est donnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu donne la terre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# La terre est + +Ici, “la terre” est utilisé pour représenter les gens sur la terre. AT: “Les peuples du monde sont” +(Voir: Métonymie ) + +# dans la main de + +Ici «main» est un métonyme pour «contrôle». AT: «dans le contrôle de» (Voir: Métonymie ) + +# Dieu couvre les visages de ses juges + +Cet idiome signifie que Dieu empêche les juges de la terre de juger de la différence entre +vrai et faux. AT: "Dieu rend ses juges aveugles" ou "Dieu empêche ses juges de juger correctement" +(Voir: Idiom ) + +# Si ce n'est pas lui qui le fait, alors qui est-ce? + +"Si ce n'est pas Dieu qui fait ces choses, alors qui les fait?" + diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..c432414a --- /dev/null +++ b/job/09/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Mes jours sont plus rapides qu'un messager courant + +Job compare la rapidité avec laquelle ses journées passent à un coureur rapide. AT: “Mes jours passent vite” (Voir: +Simile ) + +# coursier + +«Coureur» ou «homme courant» + +# mes jours s'enfuient + +Ceci représente les jours de la vie de Job comme étant capable de fuir comme une personne. (Voir: Personnification + +# ils ne voient pas de bien nulle part + +Ceci représente les jours de la vie de Job comme pouvant voir comme une personne. (Voir: Personnification ) + +# pas bien + +"Rien de bon" + +# Ils sont aussi rapides que les bateaux de papyrus à anches + +Job compare la rapidité avec laquelle ses journées passent à la vitesse des bateaux rapides. AT: “Ils passent vite +comme des bateaux à anches en papyrus »(Voir: Simile ) + +# bateaux en roseau de papyrus + +"Des bateaux faits de roseaux." Le roseau de papyrus est une herbe creuse qui pousse le long des rivières. + +# aussi vite que l'aigle qui tombe sur sa victime + +Job compare la rapidité avec laquelle ses journées passent devant un gros oiseau qui plonge vers sa proie. AT: “comme +vite comme l'aigle qui vole rapidement pour attraper sa nourriture »(Voir: Simile ) + +# s'abaisse + +“Se précipite” + diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..ac0cacae --- /dev/null +++ b/job/09/27.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# J'oublierais mes plaintes + +Le nom abstrait “plainte” peut être traduit par le verbe “se plaindre”. AT: “J'arrêterais de me plaindre” +ou "Je cesserais de me plaindre contre Dieu" (Voir: Noms abstraites ) + +# mes plaintes + +On peut dire clairement à qui Job se plaignait. AT: “mes plaintes contre Dieu” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je voudrais enlever mon visage triste et être heureux + +On parle ici du visage triste de Job comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait être enlevé. AT: “J'arrêterais +avoir l'air malheureux et sourire »(Voir: métaphore ) + +# J'aurais peur de tous mes chagrins + +Les versets 28 et 29 expriment les conséquences si Job fait ce qu'il dit au verset 27. Cela peut s'exprimer +en ajoutant le mot «alors». AT: «Alors, j'aurais peur de tous mes chagrins» (Voir: Connecter +Mots ) + +# de tous mes chagrins + +Le nom abstrait «chagrins» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “de tout ce qui me fait mal” (Voir: +Noms abstraits ) + +# Je serai condamné + +"Je serai accusé et puni." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu va me condamner" +(Voir: actif ou passif ) + +# pourquoi, alors, devrais-je essayer en vain? + +Job utilise cette question pour souligner qu'il ne pense pas qu'il soit utile d'essayer d'attirer l'attention de Dieu. +Les informations impliquées sur ce que Job essaie peuvent être explicitées. AT: «Ce n'est pas +essayez d’attirer l’attention de Dieu. "(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et +Information ) + diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..3ad8d667 --- /dev/null +++ b/job/09/30.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Si je me suis lavé avec de l'eau de neige + +"Si je baignais mon corps dans de l'eau pure et propre" + +# eau de neige + +l'eau qui vient de la neige fondue + +# neige + +des flocons blancs d'eau glacée qui tombent des nuages dans des endroits où la température de l'air est froide + +# fait mes mains toujours si propres + +“A rendu mes mains extrêmement propres.” Certaines autres versions de la Bible traduisent cela avec le sens +de "nettoyé mes mains avec du savon très fort." + +# me plonger dans un fossé + +«Jette moi dans une fosse» + +# mes propres vêtements seraient dégoûtés avec moi + +On parle de vêtements de Job comme si cela aurait une réponse négative à Job après que Dieu l'ait plongé dans +un fossé. AT: «Je serais trop sale pour mon propre vêtement» (Voir: Personnification ) + diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..675d6dad --- /dev/null +++ b/job/09/32.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# réponds lui + +Job implique que Dieu l'a accusé de faire ce qui est mal et qu'il veut répondre à ces accusations. +AT: «répondre aux accusations portées contre moi» ou «me défendre» ou «argumenter mon innocence avec lui» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# venir ensemble au tribunal + +«Réunissez-vous pour le procès». Ici, le «tribunal» est un endroit où les gens peuvent venir et où un juge décidera +des disputes. «Se réunir devant un tribunal» est un metonymique qui veut que nous nous opposions devant un tribunal. +AT: “se confronter devant un juge” (Voir: Métonymie ) + +# Il n'y a pas de juge entre nous + +Cela signifie qu'il n'y a pas de juge plus grand que Dieu qui pourrait décider de ce qui est juste entre lui +et Job. + +# pose sa main sur nous deux + +Ici, "mettre la main sur" signifie avoir le pouvoir ou l'autorité sur. AT: «nous prendre tous les deux» ou +«Avoir autorité sur nous deux» (voir: idiome ) + diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..12c85a59 --- /dev/null +++ b/job/09/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ces versets continuent l'argument précédent, à savoir que personne n'est plus grand que Dieu qui pourrait agir en tant que +juge entre Dieu et Job. + +# prendre la tige de Dieu de moi + +Ici, la «tige de Dieu» est un métonyme pour Dieu punissant ou corrigeant Job. AT: “arrêtez Dieu de punir +moi ”(Voir: Métonymie ) + +# garde sa terreur de me faire peur + +Le nom abstrait «terreur» peut être traduit par le verbe «terrifier». AT: «empêchez-le de terrifier +et me fait peur "(Voir: Noms abstraites ) + +# Puis-je parler + +"Alors je parlerais" + +# comme les choses sont maintenant + +"Parce que c'est comme ça maintenant" + diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c2d9c56 --- /dev/null +++ b/job/10/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Je suis las de ma vie + +"Je suis fatigué de vivre" + +# Je vais donner libre cours à ma plainte + +Les noms abstraits «expression» et «plainte» peuvent être traduits par les verbes «exprimer» et +"Plaindre". AT: "J'exprimerai librement ce dont je dois me plaindre" ou "je discuterai librement" +Noms abstraits ) + +# Je parlerai dans l'amertume de mon âme + +Comment Job se sent est comparé à un goût amer. Le nom abstrait «amertume» peut être traduit par +l'adverbe «amèrement». AT: «mon être intérieur parlera amèrement» ou «je parlerai amèrement» (voir: +Métaphore et noms abstraits ) + +# Est-ce bon pour toi de m'opprimer, de mépriser le travail de tes mains pendant que tu souris? sur les plans des méchants? + +Cette question attend une réponse «non» et peut être transformée en déclaration. AT: «Ce n'est pas bien que +vous devriez m'opprimer, que vous devriez mépriser le travail de vos mains, pendant que vous souriez sur le +plans des méchants. "(Voir: Question rhétorique ) + +# le travail de vos mains + +Ici, Dieu est représenté par ses "mains". AT: "ce que vous avez créé" (Voir: Synecdoche + +# sourire sur les plans du méchant + +Ici, l'idiome «souriant» représente l'approbation de Dieu. AT: “approuver les plans du méchant” (Voir: +Idiome ) + diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..92e1fee2 --- /dev/null +++ b/job/10/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Avez-vous des yeux de chair? Voyez-vous comme un homme voit? + +Ces deux questions ont presque la même signification. Ces questions attendent une réponse négative +souligner que Dieu ne voit pas ou ne comprend pas les choses de la même manière qu'un homme. Ils peuvent être +exprimé sous forme de déclarations. AT: "Tu n'as pas d'yeux de chair, et tu ne vois pas comme un homme voit." +(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# Vos jours sont-ils comme les jours de l'humanité ou vos années sont-elles comme les années des gens… et il n'y a pas celui qui peut me sauver de ta main? + +Cette question attend une réponse négative pour souligner que Dieu est éternel et que les jours de l'homme sont limités. +Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: «Vos jours ne sont pas comme les jours de l'humanité et votre +les années ne sont pas comme les années des gens… et il n'y a personne qui puisse me délivrer de votre main. " +(Voir: Question rhétorique ) + +# vos jours comme les jours de l'humanité… vos années comme les années des gens + +Ces deux phrases ont presque la même signification. (Voir: parallélisme ) + +# tes jours + +"Le nombre de vos jours" + +# tes années + +“Le nombre de tes années” + +# renseignez-vous sur mon iniquité… cherchez mon péché + +Ces deux phrases ont presque la même signification. (Voir: parallélisme ) + +# se renseigner après + +"Chercher" + +# de ta main + +Ici, "ta main" représente la puissance de Dieu. AT: “de ton pouvoir” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..ca7677c3 --- /dev/null +++ b/job/10/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Tes mains + +Ici, les «mains» représentent Dieu et son action créatrice. AT: “Vous” (Voir: Synecdoche ) + +# Vos mains m'ont encadrée et façonnée autour de moi + +Job utilise la métaphore d'un potier en formation d'argile pour décrire la manière dont Dieu l'a soigneusement créé. (Voir: +Métaphore ) + +# m'a encadré et façonné + +«M'a façonné et formé». Les mots «encadré» et «façonné» ont une signification similaire. (Voir: Doublet ) + +# Rappeler + +"Rappelles toi" + +# ramène-moi dans la poussière + +"Retourne moi dans la poussière" + diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..51d13f66 --- /dev/null +++ b/job/10/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Job utilise le langage de la poésie pour décrire comment Dieu l'a formé dans le ventre de sa mère. (Voir: +La poésie ) + +# Ne m'as-tu pas versé comme du lait et caillé comme du fromage? + +C'est une question qui attend une réponse positive. AT: “Tu m'as versé comme du lait et tu m'as caillé +comme le fromage. »ou« Vous me avez formé dans l’utérus comme si le lait versé devenait du fromage. »(Voir: Rhetorical +Question et simile ) + +# vous + +Ici, vous faites référence à Dieu. + +# moi + +Ici, «moi» fait référence à Job. + +# Tu m'as revêtu de peau et de chair + +On parle de Dieu mettant la peau et la chair sur le corps de Job comme si Dieu lui mettait des vêtements. À: +«Tu as mis de la peau et de la chair sur mon corps» (Voir: métaphore ) + +# me tricoter ensemble + +"M'a tissé ensemble." Dieu mettant le corps de Job dans l'utérus est parlé comme si Dieu tricotait +ou tisser un morceau de tissu. AT: “rassemble-moi” (Voir: Métaphore ) + +# nerf + +les parties du corps qui relient les muscles aux os ou à d’autres parties du corps et ressemblent à des cornes dures, blanches +bandes ou cordes + diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8917495 --- /dev/null +++ b/job/10/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tu m'as accordé la vie et l'alliance fidélité + +Les noms abstraits «vie» et «fidélité» peuvent être définis comme «vivants» et «fidèles». AT: «Vous avez +été fidèle à ton alliance et m'a permis de vivre »(Voir: Noms abstraites ) + +# ton aide + +"vos soins" + +# gardé mon esprit + +Ici, Job est représenté par son "esprit". AT: "me garde" ou "veille soigneusement sur moi" ou "gardé +moi en sécurité »(Voir: Synecdoche ) + +# ces choses que tu as cachées dans ton coeur + +Ici, «ces choses» se rapportent aux choses dont il est parlé dans les versets qui suivent. + +# ces choses que tu as cachées dans ton coeur + +Ici, "tu te caches dans ton coeur" signifie que Dieu les a gardés secrets ou cachés. AT: “ces choses que tu as gardé +secret »(voir: métaphore ) + +# vous le remarqueriez + +"Tu me regarderais" + diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..873ed894 --- /dev/null +++ b/job/10/15.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Si j'ai mal agi + +“Si je fais le mal” + +# malheur à moi + +“Comment sera-ce terrible pour moi” + +# lève la tête + +Cet idiome signifie être sûr ou confiant. AT: «Lève la tête» ou «Sois confiant» ou «Sois sûr +sur moi-même »(Voir: Idiom ) + +# Je suis rempli de disgrâce - voyez mon affliction + +Un autre sens possible, suivi de quelques versions, est: «Je suis plein de honte et je suis complètement +plein de ma propre souffrance », où la honte est mauvaise mais la souffrance est encore pire. + +# Je suis rempli de disgrâce + +"J'ai totalement honte" ou "plus personne ne me respecte" + +# disgrâce + +la honte + +# voir mon affliction + +Le nom abstrait “affliction” peut être traduit en utilisant le verbe “afflict”. AT: “voyez comme Dieu afflige +moi ”(Voir: Noms abrégés ) + +# Si ma tête était levée, tu me traquerais comme un lion + +Les significations possibles sont 1) ceci est une situation hypothétique qui ne s’est pas produite ou 2) ceci est une description +d'une situation qui se produit à plusieurs reprises. AT: “Quand ma tête est levée, tu me traques comme +un lion "(Voir: Situations hypothétiques ) + +# Si ma tête était levée + +Cet idiome signifie devenir confiant ou fier. AT: “Si je deviens fier” (voir: Idiom et +Pronoms réfléchis ) + +# tu me traquerais comme un lion + +Les significations possibles de cette comparaison sont 1) Dieu chasse Job comme un lion chasse sa proie ou 2) Job est comme un lion +être chassé par Dieu. (Voir: Simile ) + +# encore une fois, tu te montrerais avec de merveilleux actes de pouvoir contre moi + +Cette phrase exprime l'ironie dans la manière dont Dieu déploie son merveilleux pouvoir en agissant de manière à nuire à Job. (Voir: +Ironie et pronoms réfléchis ) + diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..6870d29a --- /dev/null +++ b/job/10/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vous amenez de nouveaux témoins contre moi + +On parle des problèmes de Job de Dieu comme s'il s'agissait de personnes qui étaient des témoins contre lui. (Voir: +Métaphore ) + +# augmente ta colère contre moi + +Le nom abstrait «colère» peut être traduit par l'adjectif «en colère». AT: «sont de plus en plus +fâché contre moi »(voir: noms abstraits ) + +# vous m'attaquez avec de nouvelles armées + +On parle de Dieu qui envoie des problèmes contre Job comme si Dieu envoyait constamment de nouvelles armées contre +lui. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..3de3f13a --- /dev/null +++ b/job/10/18.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# m'a sorti de l'utérus + +Ici, être sorti de l'utérus représente être né dans ce monde. AT: “m'a fait sortir +du ventre de ma mère "ou" m'a amené dans ce monde "(Voir: métaphore ) + +# abandonné mon esprit + +Abandonner son esprit représente la mort. AT: “est mort” (Voir: Métaphore ) + +# et qu'aucun œil ne m'avait jamais vu + +Job utilise «œil» pour désigner la personne dans son ensemble. Il aurait aimé pouvoir mourir à la naissance, avant que quiconque +le vit. AT: “avant que personne ne m'ait jamais vu” ou “avant ma naissance” (Voir: Synecdoche ) + +# Je n'avais jamais existé + +“Je n'avais jamais vécu” + +# J'aurais été porté + +"Mon corps aurait été porté" + diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..ea671b9e --- /dev/null +++ b/job/10/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Mes jours ne sont-ils que quelques-uns? + +Ici, «mes jours» représentent la durée de la vie de Job. Cette question attend une réponse positive, à souligner +que Job ne s'attend à vivre que quelques jours de plus. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Je +il ne reste que quelques jours à vivre. »ou« Ma vie va bientôt finir ». (Voir: Question rhétorique ) + +# la terre + +Ici, on parle du lieu où vont les esprits des morts comme d’une terre. À l'endroit" +(Voir: métaphore ) + +# des ténèbres et de l'ombre de la mort + +L’expression «ombre de la mort» intensifie l’idée de «ténèbres». Les deux expressions décrivent où la +les esprits des morts vont. (Voir: Doublet ) + +# l'ombre de la mort + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 3: 5 . + +# aussi sombre que minuit + +Les ténèbres de l'endroit où vont les esprits des morts sont comparées à l'obscurité de minuit. +(Voir: Simile ) + +# sans ordre + +Cette phrase négative peut être exprimée sous forme positive. AT: “plein de confusion” ou “où tout est +confus "(Voir: Litotes ) + +# où la lumière est comme minuit + +La lumière de l'endroit où vont les esprits des morts est comparée à minuit. AT: “où +il n'y a pas de lumière "(Voir: Simile ) + diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..296f454e --- /dev/null +++ b/job/11/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Zophar le Naamathite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Job 2:11 . AT: “Zophar de la région de Naamah” (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Ne devrait-on pas répondre à une telle multitude de mots? + +Zophar pose une question négative pour souligner que les paroles de Job doivent être contestées. +AT: “Nous devons répondre à tous ces mots!” Ou “Quelqu'un devrait répondre à tous ces mots!” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Faut-il croire cet homme si bavard? + +Zophar utilise cette question pour souligner qu’ils ne devraient pas croire ce que disait Job. À ceci +L’homme parle si fort, mais le peuple ne devrait pas le croire! "ou" Vos nombreuses paroles ne suffisent pas. +signifie que vous êtes innocent! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que vos vanteries doivent faire taire les autres? + +Zophar utilise cette question pour réprimander Job. AT: «Ce n'est pas parce que vous avez prononcé beaucoup de mots que +ne signifie pas que les autres doivent garder le silence. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Quand vous vous moquez, personne ne vous fera-t-il avoir honte? + +Zophar utilise cette question pour réprimander Job. Vous devrez peut-être expliquer explicitement ce que Job se moque. +AT: «Vous nous avez moqués de ce que nous avons dit. Maintenant, nous allons vous faire sentir honteux! »(Voir: +Question rhétorique et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..cb8067a6 --- /dev/null +++ b/job/11/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Mes croyances sont pures + +"Ma compréhension est correcte" + +# Je suis irréprochable à tes yeux + +Les yeux représentent la vue, métaphore de l'évaluation de Job par Dieu. Les significations possibles sont +1) que Job dit que Dieu le juge irréprochable. AT: “Vous dites que je suis irréprochable” ou 2) que +Job pense qu'il est irréprochable et que Dieu devrait le juger irréprochable. AT: “Vous devriez +reconnais que je suis irréprochable »(voir: métaphore ) + +# que Dieu parle… ouvre ses lèvres contre toi + +Les mots «ouvrez ses lèvres» sont un métonyme qui signifie parler. Ces deux phrases signifient la même chose +et sont utilisés ensemble pour souligner le désir de Zophar que Dieu parle durement contre +Emploi. (Voir: Métonymie et Parallélisme ) + +# qu'il montrerait… secrets de sagesse + +Ce que sont les «secrets de la sagesse» peut être énoncé clairement. AT: "qu'il vous montrerait que vous êtes +souffrance à cause de votre péché »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Dieu exige de vous moins que votre iniquité ne mérite + +Exiger de Job, c'est punir Job. AT: "Dieu te punit moins que tu ne le mérites" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..ff32e658 --- /dev/null +++ b/job/11/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Pouvez-vous comprendre Dieu en le cherchant? Pouvez-vous comprendre le Tout-Puissant parfaitement? + +Ces deux questions parallèles demandent la même chose. L'auteur utilise la forme d'une question +pour mettre l'accent. AT: «Vous ne pouvez pas comprendre Dieu en le cherchant, et vous ne serez jamais complètement +comprendre le Tout-Puissant! "(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# La question + +Cela fait référence à la compréhension de Dieu. AT: “Comprendre Dieu” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# est aussi haut que le ciel… plus profond que le shéol + +On parle de l’impossibilité de comprendre Dieu comme s’il était impossible d’aller dans ces lieux extrêmement difficiles. +endroits lointains. AT: “est aussi inaccessible que les lieux les plus élevés du ciel… est plus inaccessible que +les lieux les plus profonds du shéol »(voir: parallélisme et simile ) + +# Que pouvez-vous faire? + +Zophar utilise cette question pour montrer qu'une personne ne peut rien faire pour comprendre pleinement Dieu. À: +"Vous ne pouvez rien faire." Ou "vous ne pouvez pas le comprendre complètement." (Voir: Question rhétorique ) + +# que pouvez-vous savoir? + +Zophar utilise cette question pour montrer qu'une personne ne peut rien faire pour connaître pleinement Dieu. À toi +ne peut pas connaître pleinement Dieu. "ou" vous ne pouvez pas savoir tout ce qu'il y a à savoir. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Sa mesure + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) la grandeur de Dieu ou 2) la grandeur de la sagesse de Dieu. + +# est plus long que la terre… plus large que la mer + +On parle de la grandeur ou de la sagesse de Dieu comme si cela pouvait se mesurer à la distance. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..5ae432b6 --- /dev/null +++ b/job/11/10.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# S'il… ferme quelqu'un + +«Si Dieu… enferme quelqu'un en prison» + +# s'il appelle quelqu'un à jugement + +Le nom abstrait "jugement" peut être traduit par le verbe "juger". AT: "si Dieu appelle quelqu'un à +va à lui pour que Dieu le juge »(Voir: Noms abstraites ) + +# qui peut l'arrêter? + +Cette question souligne que personne ne peut arrêter Dieu. AT: "personne ne peut l'arrêter!" (Voir: Rhetorical +Question ) + +# ne le remarque-t-il pas? + +Cela souligne que Dieu remarque le péché. AT: "il le remarque sûrement!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Mais les fous n'ont aucune compréhension + +Le nom abstrait "compréhension" peut être exprimé avec le verbe "comprendre". AT: "Mais idiot +les gens ne comprennent pas ”(Voir: Noms abstraites ) + +# ils l'obtiendront quand un âne sauvage donne naissance à un homme + +Comme un âne sauvage ne peut jamais donner naissance à un homme, cela signifie que les imbéciles ne seront jamais +compréhension. AT: “Ce n'est que si un âne sauvage pouvait donner naissance à un homme que les fous pourraient se comprendre” +ou «il est aussi impossible pour un fou de comprendre que pour un âne +donner naissance à un homme »(voir: l' ironie ) + diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..d2cf20d1 --- /dev/null +++ b/job/11/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# supposons que vous ayez mis votre coeur à droite + +Le coeur représente les pensées et les attitudes. Le régler correctement signifie le corriger. AT: “même si +vous aviez corrigé votre attitude »(voir: métaphore ) + +# avait tendu la main vers Dieu + +C'est une action symbolique représentant demander de l'aide à Dieu. AT: “avait fait appel et prié +à Dieu »(Voir: Action symbolique ) + +# supposons que l'iniquité soit dans ta main + +La main représente ce que fait une personne. AT: “Même si vous aviez déjà fait du mal” +(Voir: Métonymie ) + +# mais que alors vous le mettez loin de vous + +Mettre le péché derrière, c'est arrêter de pécher. AT: “mais alors tu as arrêté de faire le mal” +(Voir: métaphore ) + +# n'a pas laissé l'injustice vivre dans tes tentes + +La vie injustifiée représente les gens qui font des choses injustes. AT: “et vous n'avez pas permis au +les membres de votre ménage à faire des choses injustes »(Voir: Personnification ) + diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..62bc9ea8 --- /dev/null +++ b/job/11/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# soulevez votre visage sans signe de honte + +«Lever le visage» représente l’attitude d’une personne confiante et courageuse. (Voir: +Métonymie et idiome ) + +# vous vous en souviendrez seulement comme les eaux qui ont coulé + +Zophar compare la misère avec l'eau qui coule en aval et qui est partie. AT: «Vous feriez +souvenez-vous-en, mais la misère aura disparu, comme des eaux qui ont coulé »(Voir: Simile ) + +# Votre vie voudrait… aimer le matin. + +Zophar répète la même idée pour mettre l'accent. (Voir: parallélisme ) + +# Votre vie serait plus brillante que le midi + +La luminosité signifie être prospère et heureuse. AT: “Votre vie serait prospère et heureuse +comme le midi »(voir: métaphore ) + +# bien qu'il y ait des ténèbres + +Les ténèbres représentent les ennuis et la tristesse. AT: “Bien qu'il y ait eu des ennuis et une tristesse sombres” +(Voir: Situations hypothétiques ) + +# ça deviendrait comme le matin + +Le matin représente la lumière, qui représente la prospérité et le bonheur. AT: “ce serait prospère +et heureux comme le matin ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..9cd6aead --- /dev/null +++ b/job/11/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vous seriez en sécurité… prenez votre repos en toute sécurité + +Zophar répète la même idée pour mettre l'accent et décrit la possibilité. (Voir: Parallélisme et +Situations hypothétiques ) + +# prendrait votre repos en sécurité + +“Prends ton repos” est un idiome pour “repos”. L'expression “en sécurité” peut être exprimée avec le mot +«En toute sécurité». AT: «reposerait en toute sécurité» (voir: idiome et noms abstraits ) + +# De plus, vous vous alloneriez au repos… votre faveur. + +Zophar répète la même idée pour mettre l'accent et décrit la possibilité. (Voir: Parallélisme et +Situations hypothétiques ) + +# tu te coucherais au repos + +Le nom abstrait “reste” peut être exprimé avec le verbe “reste”. AT: “tu te coucherais et te reposerais” +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..31cc5030 --- /dev/null +++ b/job/11/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# les yeux des méchants vont échouer + +Leurs yeux représentent leur compréhension. AT: “la compréhension des méchants va échouer” +ou "les méchants ne pourront pas comprendre" (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d37da32 --- /dev/null +++ b/job/12/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Nul doute que vous êtes le peuple; la sagesse mourra avec toi + +Job se moque de la façon dont ils agissent et montre à quel point ils sonnent ridicule. AT: «Vous êtes sûrement tel +personnes importantes que la sagesse ne peut exister sans vous »ou« vous agissez tous comme vous êtes le seul sage +les gens et que lorsque vous mourrez, la sagesse disparaîtra »(Voir: Ironie ) + +# Sans aucun doute + +"Sûrement" + +# vous + +C'est le pluriel dans les versets 2 et 3. (Voir: Les formes de toi ) + +# vous êtes le peuple + +"Vous êtes les personnes importantes qui savent tout" + +# En effet, qui ne sait pas de telles choses? + +Job a utilisé cette question pour exprimer une vérité qui devrait être évidente pour ses auditeurs. Il peut être exprimé +comme une déclaration. AT: "Il n'y a certainement personne qui ne sache rien de tel." Ou "Certainement +tout le monde sait ces choses. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..882a145b --- /dev/null +++ b/job/12/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Je me moque de mon voisin - moi, qui ai appelé Dieu et à qui on a répondu par lui! + +La relation entre ces phrases peut être clarifiée avec les mots «même si». AT: «Je suis +quelque chose à faire rire mon voisin - même si je suis un qui a appelé Dieu et il a répondu +moi! "(Voir: Connecter des mots ) + +# Moi, un homme juste et sans reproche, je suis maintenant en train de rire + +La relation entre ces phrases peut être clarifiée avec les mots «même si». AT: +«Même si je suis un homme juste et sans reproche, les gens se moquent de moi» (Voir: Connecter des mots ) + +# Dans la pensée de quelqu'un qui est à l'aise, il y a le mépris du malheur + +Les noms abstraits «pensée», «facilité», «mépris» et «malheur» peuvent être exprimés avec d'autres +phrases. AT: “Une personne qui mène une vie facile méprise une personne qui souffre” (Voir: Noms abstraites ) + +# apporte plus de malheur + +Porter le malheur, c'est le provoquer. AT: “provoque plus de mauvaises choses” (voir: +Métaphore ) + +# à ceux dont le pied glisse + +Le pied qui glisse représente un danger ou un problème. AT: «à ceux qui ont déjà des problèmes» +(Voir: métaphore ) + +# Les tentes des voleurs prospèrent + +Leurs tentes qui prospèrent représentent les voleurs qui prospèrent dans leurs tentes. AT: “Les voleurs vivent dans la prospérité +dans leurs propres tentes »(Voir: Métonymie ) + +# leurs propres mains sont leurs dieux + +Ici, "leurs propres mains" est un métonyme de force et "leurs dieux" est une métaphore de leur fierté. +AT: «ils sont extrêmement fiers de leurs propres capacités» (voir: métonymie et métaphore ) + diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..91c319c7 --- /dev/null +++ b/job/12/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Mais maintenant, demandez… je vous déclarerai + +Ces 4 affirmations expriment toutes l’idée que les bêtes, les oiseaux, la terre et les poissons comprennent +Dieu est meilleur que les amis de Job. (Voir: Parallélisme et Ironie ) + +# vous + +C'est le pluriel dans les versets 7 et 8. (Voir: Les formes de toi ) + +# Mais maintenant, demande aux bêtes, et elles t'apprendront + +La commande dans la première partie de la phrase fonctionne comme une condition hypothétique. AT: “Mais si +vous deviez demander aux bêtes, elles vous apprendraient »(Voir: Impératifs - Autres utilisations et hypothèses. +Situations ) + +# demandez aux oiseaux du ciel, et ils vous diront + +La commande dans la première partie de la phrase fonctionne comme une condition hypothétique. AT: si tu étais +de demander aux oiseaux du ciel, ils vous le diraient »(Voir: Les impératifs - Autres utilisations et hypothèses. +Situations ) + +# Ou parlez à la terre, et cela vous apprendra + +La commande dans la première partie de la phrase fonctionne comme une condition hypothétique. AT: “Ou si vous +parler à la terre, il vous apprendrait (Voir: Impératifs - Autres utilisations et hypothèses +Situations ) + +# le poisson de la mer vous déclarera + +La commande "Demandez aux poissons de la mer" est comprise dans les phrases précédentes. Il fonctionne comme +une condition hypothétique. AT: “et si vous demandiez au poisson de mer, ils vous le diraient” +(Voir: Ellipsis et impératifs - Autres utilisations et situations hypothétiques. ) + diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..c6d4a67f --- /dev/null +++ b/job/12/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quel animal parmi tous ceux-là ne sait pas… ceci? + +Cette question souligne le fait que tous les animaux savent que Yahweh a fait cela. Ce +question peut être formulée comme une déclaration. AT: “Tous les animaux parmi ceux-ci savent… ceci.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# la main de Yahweh a fait cela + +La main de Yahweh représente son pouvoir. AT: “Yahweh l'a fait par son pouvoir” (Voir: Métonymie ) + +# Dans sa main est la vie… et le souffle de toute l'humanité + +La main de Yahweh représente son contrôle ou son pouvoir. AT: «Dieu contrôle la vie de tout ce qui est vivant et +donne le souffle à toute l'humanité "(Voir: Métonymie ) + +# le souffle de toute l'humanité + +Ici, le «souffle» représente la vie ou la capacité de vivre. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..cd952afa --- /dev/null +++ b/job/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# L'oreille ne teste-t-elle pas les mots comme le palais goûte sa nourriture? + +Job utilise cette question pour souligner que les gens écoutent ce que les autres disent et jugent si +bien ou pas. L'oreille et la bouche sont des métonymes pour entendre et goûter. AT: “Nous entendons ce que les gens +dites-le et testez-le comme nous goûtons et testons la nourriture. ”(Voir: Question rhétorique et métonymie et simile ) + +# Avec les hommes âgés, c'est la sagesse + +“Les hommes âgés ont la sagesse.” Le nom abstrait “sagesse” peut être exprimé avec “sage”. Le mot +«Hommes» fait référence aux personnes en général. AT: “Les personnes âgées sont sages” (Voir: Noms abstraits et quand masculin +Les mots incluent les femmes ) + +# en longueur est la compréhension + +Cela représente des gens qui comprennent mieux quand ils vivent longtemps. Le nom abstrait "compréhension" +peut être exprimé avec la phrase «comprend beaucoup». AT: «les gens comprennent mieux +quand ils vivent longtemps "ou" les gens qui vivent longtemps comprennent beaucoup "(Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..60e3b432 --- /dev/null +++ b/job/12/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Le verset 13 dit que Dieu est sage et puissant. La suite de ce chapitre montre que cela est vrai en disant +sur les choses sages et puissantes que Dieu fait. + +# Avec Dieu sont la sagesse et la force + +Les noms abstraits «sagesse» et «puissance» peuvent être exprimés avec les adjectifs «sage» et +“Puissant”. AT: “Dieu est sage et puissant” (Voir: Noms abstraits ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# il ne peut pas être reconstruit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne peut le reconstruire» (voir: actif ou passif ) + +# s'il emprisonne quelqu'un, il ne peut y avoir de libération + +Le nom abstrait “release” peut être exprimé avec le verbe “free”. AT: “si Dieu enferme quelqu'un, +personne ne peut le libérer »(Voir: Noms abstraites ) + +# s'il retient les eaux, elles s'assèchent + +Les significations possibles sont que retenir les eaux représente 1) empêcher la pluie de tomber. À: +«S'il empêche la pluie de tomber, le sol s'assèche» ou 2) empêcher l'eau courante de couler. +AT: «s'il empêche l'eau de couler, la terre s'assèche» (voir: métaphore ) + +# s'il les envoie, ils submergent le pays + +Les significations possibles sont que leur envoi est une métaphore qui signifie 1) faire tomber la pluie. À: +“S'il fait tomber beaucoup de pluie, il inonde la terre” ou 2) faisant couler les eaux. AT: «s'il fait +beaucoup d'eau coule, il inonde la terre »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..91886a87 --- /dev/null +++ b/job/12/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Avec lui sont la force et la sagesse + +Les noms abstraits «force» et «sagesse» peuvent être exprimés avec les mots «fort» et «sage». +AT: “Dieu est fort et sage” (Voir: Noms abstraites ) + +# les gens qui sont trompés et le trompeur sont tous deux en son pouvoir + +Être en puissance de Dieu représente Dieu qui règne sur eux. AT: “les gens qui croient un mensonge et les gens +qui mentent aux autres sont à la fois en son pouvoir »ou« Dieu règne sur les deux personnes qui croient en des mensonges et les gens +qui mentent aux autres " + +# Il emmène les conseillers pieds nus + +Principaux conseillers, les pieds nus signifient leur enlever leur sagesse et leur autorité. (Voir: +Métaphore ) + +# dans la douleur + +Le nom abstrait "chagrin" peut être exprimé avec les mots "triste" ou "chagrin" AT: "et ils se sentent +très triste "ou" et ils sont affligés "(voir: noms abstraits ) + +# dans la douleur + +Le nom abstrait "chagrin" peut être exprimé avec les mots "triste" ou "chagrin" AT: "et ils se sentent +très triste "ou" et ils sont affligés "(voir: noms abstraits ) + +# il transforme les juges en imbéciles + +"Il rend les juges stupides" + +# Il enlève la chaîne d'autorité des rois + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) il s’agit d’un métonyme pour faire en sorte que les rois n’aient plus d’autorité. À: +"Il enlève l'autorité des rois" ou 2) c'est un métonyme pour libérer les gens du +chaînes que les rois ont mis sur eux. AT: "Il enlève les liens que les rois ont mis sur les gens" +(Voir: Métonymie ) + +# il enroule un drap autour de leur taille + +Ce tissu est probablement ce que porte un esclave. Mettre ces vêtements sur des rois, c’est faire de la +rois esclaves. AT: "il fait porter aux rois le vêtement d'esclaves" ou "il les rend esclaves" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..9609604f --- /dev/null +++ b/job/12/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Il emmène les prêtres pieds nus + +Conduire des prêtres à pieds nus signifie leur enlever leur autorité. (Voir: métaphore ) +dans la douleur + +# renverse des gens puissants + +«Vainc les puissants» + +# Il enlève le discours de ceux qui avaient fait confiance + +Enlever leur discours, c'est les rendre incapables de parler. AT: «Il fait ceux qui étaient +confiance incapable de parler "ou" Il réduit au silence des gens en qui d'autres ont confiance "(Voir: Métonymie ) + +# enlève la compréhension des aînés + +Leur enlever la compréhension signifie les rendre incapables de comprendre ou de réparer +les décisions. AT: "rend les anciens incapables de comprendre" ou "rend les anciens incapables de réparer +décisions »(Voir: Métonymie ) + +# les aînés + +Les significations possibles sont 1) les personnes âgées ou 2) les dirigeants. + +# Il se moque des princes + +Crier le mépris aux princes est une métaphore pour faire ressentir du mépris à leur égard. AT: “Il +incite les gens à manquer de respect à ceux qui gouvernent »(Voir: métaphore ) + +# délie la ceinture des gens forts + +La ceinture est un symbole de force. Détacher la ceinture d'une personne forte, c'est lui enlever sa +la force et le rendant faible. AT: «affaiblit les personnes fortes» (voir: métaphore ) + diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..176700aa --- /dev/null +++ b/job/12/22.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il révèle les profondeurs des ténèbres + +Révéler les choses, c'est les faire connaître. «Les choses profondes des ténèbres» représentent des secrets +que les gens ne savent pas. AT: «Il fait connaître des secrets que les gens ne connaissent pas» (voir: métaphore ) + +# apporte des ombres profondes dans la lumière + +Faire ressortir les choses dans la lumière, c'est les faire connaître. Ici, "ombres" est un +métonyme pour les choses cachées dans l'ombre, qui sont à leur tour une métaphore des vérités +que Dieu a caché des gens. AT: "fait savoir des choses que personne ne peut voir" (Voir: Métaphore +et métonymie ) + +# Il élargit les nations + +“Il élargit les nations” ou “Il donne aux nations plus de terres” + +# il les conduit aussi comme prisonniers + +Dieu dirigeant les nations représente Dieu, ce qui amène les nations ennemies à les diriger. Le mot "eux" représente +nations, qui représente ici le peuple de ces nations. AT: “il cause aussi leurs ennemis +de les conduire comme prisonniers »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..c03b6ba6 --- /dev/null +++ b/job/12/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il enlève la compréhension des dirigeants des peuples de la terre + +En leur enlevant la compréhension, cela les rend incapables de comprendre. AT: “Il +empêche les dirigeants des peuples de la terre de comprendre »(Voir: métaphore ) + +# errer dans un désert où il n'y a pas de chemin + +Errer dans une nature sauvage où il n'y a pas de chemin signifie être dans une situation difficile et non +sachant quoi faire. AT: "ne pas savoir quoi faire, comme une personne errant dans un terrain vague avec +pas de chemin »(voir: métaphore ) + +# Ils tâtonnent dans le noir sans lumière + +Être dans le noir sans lumière représente un manque de connaissances. AT: «Ils ont du mal à prendre des décisions +sans connaissance alors que les gens peinent à marcher dans l'obscurité sans lumière »(Voir: métaphore ) + +# il les fait chanceler comme un homme ivre + +Stagner ou errer comme un homme ivre, c'est vivre sans but. AT: «il les fait +vivre sans but comme une personne ivre qui chancelle en marchant "ou" ils errent sans but comme +une personne ivre qui chancelle d'avant en arrière »(Voir: Simile ) + diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..ac3d8d2d --- /dev/null +++ b/job/13/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# mon oeil a vu tout ça + +Job s'est appelé lui-même son œil puisque c'est avec ses yeux qu'il a vu ces choses. AT: “J'ai vu +tout cela »(Voir: Synecdoche ) + +# mon oreille a entendu et compris + +Job s'appelle lui-même son oreille puisque c'est avec ses oreilles qu'il entend ces choses. AT: “J'ai +entendu et compris "(Voir: Synecdoche ) + +# Ce que tu sais, le même que je sais aussi + +"Ce que tu sais, je le sais aussi" ou "Je sais autant que toi" + diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..44ca01b5 --- /dev/null +++ b/job/13/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Je souhaite raisonner avec Dieu + +Les amis de Job le jugent, mais ils ne disent pas la vérité. Job préférerait discuter avec Dieu +seul à propos de sa plainte. + +# vous blanchissez la vérité avec des mensonges + +Mettre du chaux ou du plâtre sur la vérité, c'est ignorer la vérité. AT: “tu caches la vérité +avec des mensonges "ou" vous mentez et ignorez la vérité "(Voir: métaphore ) + +# vous êtes tous des médecins sans valeur + +Être médecin, c'est être une personne qui réconforte les autres. Être sans valeur signifie que +ils ne savent pas comment faire ce qu'ils devraient. AT: «Vous êtes tous comme des médecins qui ne savent pas comment +guérir les gens »ou« vous venez tous pour me réconforter, mais vous ne savez pas comment, comme des médecins non qualifiés » +(Voir: métaphore ) + +# tais-toi + +Cette expression signifie «tais-toi» ou «arrête de parler». (Voir: Idiome ) + +# Ce serait votre sagesse + +Ils pensaient qu’ils disaient des choses sages, mais Job disait qu’ils seraient plus sages s’ils +arrêterait de parler. Le nom abstrait «sagesse» peut être exprimé avec le mot «sage». AT: «Si +vous deviez faire cela, vous seriez sage »ou« Si vous deviez arrêter de parler, vous sembleriez sage » +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..7a6310c8 --- /dev/null +++ b/job/13/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# écoute le plaidoyer de mes propres lèvres + +Ici, les lèvres représentent la personne qui parle. AT: «écoute ce que je plaide moi-même» (voir: +Synecdoche ) + +# Parlez-vous de façon injuste… trompeusement pour lui? + +Job utilise ces deux questions pour réprimander ses amis pour avoir parlé injustement. AT: “Vous pensez que +vous parlez pour Dieu, mais vous parlez sans droit. Vous parlez de manière trompeuse. "(Voir: +Question rhétorique et parallélisme et ironie ) + +# parler faussement + +"Mensonge" ou "dire des mensonges" + +# Voulez-vous lui montrer la partialité? Voulez-vous argumenter le cas de Dieu? + +Faire preuve de bonté envers Dieu signifie aider Dieu ou défendre Dieu contre les plaintes de Job. Emploi +utilise ces questions pour reprocher à ses amis de penser qu'ils peuvent défendre Dieu. AT: “Vous pensez +que Dieu a besoin de vous pour le défendre? Vous pensez que vous pouvez plaider pour Dieu comme des avocats au tribunal ». +(Voir: Question rhétorique et parallélisme et ironie ) + diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..043f5376 --- /dev/null +++ b/job/13/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Sera-ce bon pour vous quand il vous cherche? + +Ici, "vous cherche" est une métaphore qui signifie "vous examine." Job utilise cette question pour avertir +ses amis que si Dieu les examinait, il dirait que ce qu'ils font est mauvais. À: +"Quand Dieu vous examinera, cela ne vous sera pas bénéfique." (Voir: Question rhétorique ) + +# Pourriez-vous le tromper comme vous pourriez tromper les hommes? + +Job utilise cette question pour avertir ses amis que Dieu connaît la vérité à leur sujet. AT: «Vous pourriez être +capable de tromper les hommes, mais vous ne pouvez pas tromper Dieu. "(Voir: Question rhétorique ) + +# te réprimander + +"Te réprimander" + +# si en secret tu as fait preuve de partialité + +"Si vous montrez des faveurs secrètes à un autre." Faire preuve de partialité consiste à ne dire que de bonnes choses à propos de +quelqu'un pour que le juge dise que la personne est bonne. Faire cela en secret, c'est prétendre +parler équitablement, mais en favorisant réellement une personne par rapport à une autre. + diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..a7f689ec --- /dev/null +++ b/job/13/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Sa majesté ne vous affolera-t-elle pas et sa crainte ne vous effraiera-t-elle pas? + +Job utilise ces questions pour réprimander ses amis. Les significations possibles sont 1) Job dit qu'ils +devrait craindre Dieu. AT: "Sa majesté devrait vous faire peur, et sa crainte devrait tomber sur vous." Ou 2) +Job dit qu'ils vont craindre Dieu. AT: «Sa majesté vous fera peur et sa crainte tombera +sur vous! "(Voir: Question rhétorique ) + +# et l'effroi de lui tombe sur toi + +La peur qui tombe sur les gens, c’est qu’ils ont terriblement peur. AT: “et vous ne soyez pas terriblement +peur "ou" et ne soyez pas terrifié "(Voir: Métaphore ) + +# Vos dictons mémorables sont des proverbes en cendres + +Les cendres représentent des choses qui ne valent rien et ne durent pas. AT: “Vos paroles mémorables ne valent rien +comme des cendres "ou" Vos paroles mémorables seront oubliées comme des cendres qui sont emportées par le vent "(Voir: +Métaphore ) + +# vos défenses sont des défenses d'argile + +Job parle de ce qu'ils disent comme s'il s'agissait d'un mur d'argile autour d'une ville; il ne peut pas défendre le +les gens parce que l'argile se casse facilement. AT: "Ce que vous dites en défense est aussi inutile qu'un mur d'argile" (Voir: +Métaphore ) + +# vos défenses + +Les significations possibles sont qu'il s'agit de 1) ce qu'ils disent pour se défendre ou 2) ce qu'ils disent +pour défendre Dieu. + diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..5bf19c8f --- /dev/null +++ b/job/13/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Tenez votre paix + +C’est un idiome qui signifie «tais-toi» ou «arrête de parler» (voir: idiome ) + +# laisse moi seul + +Ceci est un idiome qui signifie «arrête de me déranger» ou «arrête de me gêner» (voir: idiome ) + +# laisse venir ce qui peut sur moi + +Les choses qui arrivent sur une personne représentent les choses qui arrivent à une personne. Cette expression commençant par +«Let» signifie qu'il se fiche de ce qui pourrait lui arriver. AT: “laisse tout ce qui peut m'arriver +arriver "ou" je me fiche de ce qui peut m'arriver "(Voir: métaphore ) + +# Je vais prendre ma propre chair… dans mes mains + +"Chair" est un métonyme pour la vie. "Dents" et "mains" sont des métonymes pour son propre contrôle. Celles-ci +Deux phrases ensemble soulignent que Job est prêt à risquer sa vie en plaidant sa cause devant Dieu. À: +«Je suis prêt à risquer ma vie» (Voir: Métonymie et parallélisme ) + diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..069cce5e --- /dev/null +++ b/job/13/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job finit de parler à ses amis et commence à s'adresser directement à Dieu. + +# Ce sera la raison de ma délivrance + +Le nom abstrait “délivrance” peut être exprimé avec le verbe “livrer”. AT: “C’est la raison pour laquelle +que Dieu me délivrera "ou" C'est pourquoi Dieu me sauvera de mes ennuis "(Voir: Noms abstraits ) + +# Dieu, écoute attentivement + +Job commence à diriger son discours directement vers Dieu. + +# écoute attentivement mon discours; laisse ma déclaration arriver à tes oreilles + +Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose et intensifient la demande de Job à Dieu de l'écouter. +(Voir: parallélisme ) + +# laisse ma déclaration arriver à tes oreilles + +Le nom abstrait «déclaration» peut être exprimé avec le verbe «déclarer». Les oreilles représentent +écoute. AT: “écoute ma déclaration” ou “écoute ce que je déclare” (Voir: Noms et résumés abstraits +Métonymie ) + diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..3b42a856 --- /dev/null +++ b/job/13/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à Dieu. + +# Voir maintenant + +Cela met l'accent sur ce qui suit. "Écoutez maintenant" ou "S'il vous plaît prêter une attention particulière" + +# J'ai mis ma défense en ordre + +Mettre en ordre sa défense signifie décider de ce qu'il va dire pour se défendre. AT: “J'ai +réfléchi à la façon dont je me défendrai »ou« j’ai décidé de quelle manière je vais m’expliquer »(voir: +Métaphore ) + +# Qui est celui qui plaiderait contre moi au tribunal? + +Job utilise cette question pour exprimer sa conviction que, puisqu'il a raison, personne ne pourrait argumenter contre lui. +AT: "Je ne crois pas que quiconque puisse argumenter contre moi devant un tribunal." (Voir: Question rhétorique ) + +# Si tu venais le faire + +"Si tu venais me disputer" + +# Si vous + +"Vous" signifie ici Dieu lui-même. + +# si j'avais tort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si vous deviez me prouver le contraire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# abandonner ma vie + +Donner sa vie est une métaphore de la mort. AT: “mourir” (voir: métaphore ) + diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..1fbd53a2 --- /dev/null +++ b/job/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à Dieu. + +# de ton visage + +"Visage" représente la personne. AT: "de votre part" (Voir: Synecdoche ) + +# retire ta main oppressante + +Une main oppressante est un métonyme pour faire des choses qui oppriment quelqu'un. Retrait de la main +est une métaphore pour arrêter de faire ces choses. AT: «arrête de m'opprimer» (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# ne laisse pas tes terreurs me faire peur + +L'expression «vos terreurs» fait référence à ce qui pousse les gens à être terrifiés par Dieu. AT: “ne pas terrifier +moi ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..f6763f0a --- /dev/null +++ b/job/13/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à Dieu. + +# Pourquoi te caches-tu… comme ton ennemi? + +Job pose cette question pour se plaindre de la façon dont Dieu le traite. Il espère probablement une réponse. +(Voir: Question rhétorique ) + +# tu me caches la face + +Cacher son visage à quelqu'un, c'est refuser de le regarder ou de l'ignorer. AT: “vous refusez +me regarder »ou« tu m'ignores »(Voir: métaphore ) + +# Voulez-vous persécuter… poursuivre le chaume sec? + +Job utilise ces questions pour dire à Dieu que, comme Job est si insignifiant et faible, il est inutile de persécuter +lui. "Feuille" et "chaume" sont des métaphores décrivant la faiblesse, l'insignifiance et la fragilité de Job. +AT: "Vous me persécutez, mais je suis faible comme une feuille emportée par le vent et insignifiant comme du chaume sec." +(Voir: Question rhétorique et parallélisme et métaphore ) + diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..13c8d0b1 --- /dev/null +++ b/job/13/26.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job finit de présenter son cas à Dieu. + +# Car tu écris des choses amères contre moi + +Les «choses amères» représentent des accusations. AT: "Pour que vous écrivez des accusations contre moi" (Voir: +Métaphore ) + +# tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse + +Hériter des iniquités de sa jeunesse est une métaphore. Les significations possibles sont-elles 1) étant +coupable pour les péchés de sa jeunesse. AT: “vous dites que je suis toujours coupable des péchés de ma jeunesse” ou 2) être +puni pour les péchés de sa jeunesse. AT: “tu me punis pour les péchés de ma jeunesse” (Voir: Métaphore ) + +# les iniquités de ma jeunesse + +Le nom abstrait «jeunesse» peut être traduit par le mot «jeune». AT: «les péchés que j'ai commis +quand j'étais jeune "(Voir: Noms abstraites ) + +# Vous mettez aussi mes pieds dans les stocks + +Cela revient à punir Job et à l’empêcher de vivre librement comme si Job avait commis une +crime et était un prisonnier. AT: “C'est comme si vous mettiez les pieds dans les stocks” (Voir: Métaphore ) + +# les stocks + +Les significations possibles sont 1) un cadre qui maintient les pieds d'un prisonnier de sorte qu'il ne puisse pas bouger du tout +ou 2) des chaînes autour des pieds d'un prisonnier qui l'empêchent de marcher. Ceux-ci sont utilisés comme forme +de punition. + +# tous mes chemins + +Les «chemins» représentent ce que Job fait. AT: «tout ce que je fais» (voir: métaphore ) + +# tu examines le sol où la plante de mes pieds a marché + +La plante de ses pieds représente la personne qui marche. AT: “vous examinez le terrain où j'ai +marché »(Voir: Synecdoche ) + +# tu examines le sol où la plante de mes pieds a marché + +Examiner ce motif, c'est examiner tout ce que Job a fait. AT: “c'est comme si vous examiniez +le sol où j’ai marché »ou« vous examinez tout ce que je fais comme une personne qui examine +les empreintes de quelqu'un sur le sol »(voir: métaphore ) + +# comme une chose pourrie qui dépérit + +Job compare sa vie à quelque chose qui se décompose. Il meurt lentement. (Voir: Simile ) + +# comme un vêtement que les papillons ont mangé + +Job se compare à des vêtements troués parce que les mites en ont mangé des morceaux. (Voir: +Simile ) + diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..672ace9f --- /dev/null +++ b/job/14/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Ce chapitre continue le discours de Job, qui a commencé dans Job 12: 1 . Job parle à Dieu. + +# Homme, qui est né de femme + +Cela concerne toutes les personnes, hommes et femmes; tous sont nés dans ce monde. (Voir: Quand le masculin +Les mots incluent les femmes ) + +# ne vit que quelques jours + +C'est une exagération de souligner que les gens ne vivent que peu de temps. AT: “ne vit qu'un très court +time ”(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# est plein de problèmes + +Être «plein de problèmes» signifie avoir beaucoup de problèmes. AT: “a beaucoup de problèmes” ou “souffre +beaucoup »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Il germe du sol comme une fleur et est coupé + +Comme la vie d'une fleur, la vie d'une personne est courte et se tue facilement. (Voir: Simile ) + +# il fuit comme une ombre et ne dure pas + +La courte vie d'une personne est comparée à une ombre qui disparaît rapidement. (Voir: Simile ) + +# Regardez-vous l'un de ces? + +Job implique qu'il ne veut pas que Dieu lui prête autant d'attention. AT: «Vous ne regardez aucun +de ceux-ci. "ou" Vous ne payez pas autant d'attention à ceux-ci. S'il vous plaît ne payez pas autant d'attention à +moi. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Regarder + +Ici, regarder quelqu'un, c'est prêter attention à lui pour le juger. AT: “fais attention +à "ou" rechercher des défauts dans " + +# Est-ce que vous m'amenez en jugement avec vous? + +Job utilise cette question pour montrer sa surprise que Dieu le juge même si Job est si insignifiant +comme les fleurs. AT: «Mais vous me jugez." (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..ca641bc3 --- /dev/null +++ b/job/14/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à Dieu. + +# Qui peut apporter quelque chose de propre à partir de quelque chose d'impur? Personne + +Job utilise cette question pour persuader Dieu d'appliquer à Job ce qu'il sait sur les choses impures. À: +«Personne ne peut apporter quelque chose de pur sur quelque chose d'impur» (Voir: Question rhétorique ) + +# Les jours de l'homme sont déterminés + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "Vous déterminez les jours d'un homme" ou "Vous décidez combien de temps un +l'homme vit »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Le nombre de ses mois est avec vous + +Le nombre de mois que l'homme passe avec Dieu représente Dieu qui décide du nombre de mois que +l'homme vivra. "Vous décidez combien de mois il vivra" (Voir: Métonymie ) + +# vous avez fixé ses limites qu'il ne peut pas dépasser + +Passer une limite, c'est vivre au-delà du temps que Dieu a fixé pour qu'une personne meure. AT: “vous avez +fixé le moment où il mourra et il ne pourra pas vivre plus longtemps que cela »(Voir: métaphore ) + +# homme engagé + +un homme qui est embauché pour faire un travail et rentre chez lui ensuite + diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..dd2a6fe7 --- /dev/null +++ b/job/14/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Il peut y avoir de l'espoir pour un arbre + +Le nom abstrait «espoir» peut être exprimé avec le verbe «espoir». L’espoir est expliqué dans les versets +7-9. AT: “Nous pouvons espérer qu'un arbre revivra” (Voir: Noms abstraits et connaissances supposées +et informations implicites ) + +# il pourrait repousser + +“Ça pourrait recommencer à grandir” + +# de sorte que sa tige tendre ne disparaisse pas + +Disparaître, c'est mourir. AT: “pour que son jeune pousse ne meure pas” (voir: métaphore ) + +# Bien que + +"Même si" + +# souche + +la partie de l'arbre qui reste hors du sol après que quelqu'un a coupé la plupart des +l'arbre + +# même si ça sent seulement l'eau + +Ceci décrit le moignon mort comme s'il pouvait sentir une odeur d'eau pour représenter l'eau près de lui. AT: “même +si seulement un peu d'eau est à proximité »(voir: personnification ) + +# ça va bourgeonner + +“Ça va commencer à grandir” + +# envoyer des branches comme une plante + +L'arbre qui envoie des branches représente les branches qui poussent sur l'arbre. AT: “les branches vont commencer +poussant dessus comme une plante »(Voir: Personnification ) + diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..1bb40934 --- /dev/null +++ b/job/14/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# alors où est-il? + +Job utilise cette question pour souligner que lorsqu'une personne décède, elle n'est pas présente. AT: “personne ne sait +où il est. "ou" il est parti. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Comme l'eau disparaît d'un lac… et ne vous levez plus + +Le fait que la mort ne puisse pas être inversée est comparé à une eau tarie qui ne peut pas revenir. (Voir: +Simile ) + +# Comme l'eau disparaît… comme une rivière perd + +Ces deux phrases décrivent la même pensée et sont répétées pour souligner le fait que +la mort est définitive. (Voir: parallélisme ) + +# alors les gens se couchent + +S'allonger, c'est mourir. AT: “pour que les gens meurent” (Voir: Métaphore ) + +# ne se relève pas + +S'élever à nouveau représente vivre à nouveau. AT: «ne revivez pas» (voir: métaphore ) + +# ils ne se réveilleront pas et ne sortiront pas de leur sommeil + +Ces deux phrases signifient la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner le fait que la mort est définitive. +Dormir signifie mourir et se réveiller, c'est revivre. AT: “les gens qui meurent ne vivront pas +encore et être ressuscité de la mort »(Voir: Parallélisme et métaphore ) + diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..03315697 --- /dev/null +++ b/job/14/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à Dieu. + +# Oh, que tu me cacherais + +C'est une exclamation montrant ce que Job veut vraiment mais ne s'attend pas vraiment à ce qu'il se produise. +AT: «J'aimerais que tu me caches» (voir: exclamations ) + +# garde moi en privé + +«Garde-moi enfermé» ou «garde-moi caché» + +# rappelle moi + +Appeler quelqu'un à l’esprit est un idiome qui signifie penser à lui. AT: "pense à moi" ou "souviens-toi +moi ”(Voir: Idiom ) + +# Si un homme meurt, revivra-t-il? + +La réponse implicite est «non». AT: «Si un homme meurt, il ne revivra plus.» (Voir: Question rhétorique ) + +# Si c'est le cas + +Ce à quoi «so» fait référence est compris dans la phrase précédente. AT: «S'il revivrait» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# attendre tout mon temps fatigué là-bas + +“Attendre tout mon temps là-bas même si je serais fatigué” + +# jusqu'à ce que ma libération vienne + +Le nom abstrait «release» peut être exprimé avec le verbe «release». AT: «jusqu'à ce que je sois relâché» +ou “jusqu'à ce que vous me relâchiez” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..0731ede4 --- /dev/null +++ b/job/14/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à Dieu. + +# Je répondrais + +"Je répondrais" + +# Vous auriez envie de + +Le nom «désir» peut être exprimé par les verbes «désir» ou «vouloir». AT: «tu désirerais» ou +“Vous voudriez” (Voir: Noms abstraites ) + +# pour le travail de vos mains + +Ici, les mains de Dieu le représentent en train de faire des choses. Job se présente comme le travail des mains de Dieu. +AT: “pour moi, que vous avez créé” (Voir: Métonymie et première, deuxième ou troisième personne ) + +# nombre et soin de + +Ces deux verbes ensemble expriment une seule action. AT: “soigne attentivement” (Voir: Hendiadys ) + +# mes pas + +Les pas représentent sa vie ou ce qu'il fait. AT: “ma vie” ou “ce que je fais” (Voir: Métonymie ) + +# tu ne garderais pas… ma transgression serait… tu couvrirais + +Ces trois lignes expriment la même pensée et sont utilisées ensemble pour souligner sa confiance en +Dieu lui pardonnerait. (Voir: parallélisme ) + +# tu ne garderais pas trace de mon péché + +Garder une trace du péché de Job, c'est penser à son péché. AT: “tu ne regarderais pas mon péché” ou +"Tu ne penserais pas à mon péché" (Voir: Métaphore ) + +# Ma transgression serait scellée dans un sac + +Cacheter une transgression dans un sac revient à le cacher et à refuser d'y penser. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: «Vous refuseriez de penser à ma transgression comme quelqu'un qui +cache quelque chose dans un sac »(voir: métaphore ) + +# tu couvrirais mon iniquité + +Couvrir l'iniquité de quelqu'un de manière à ce que personne ne puisse le voir, c'est refuser de penser à cela. À: +"Tu cacherais mon iniquité" ou "tu ignorerais mon iniquité" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..5aed8375 --- /dev/null +++ b/job/14/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à Dieu. + +# les montagnes tombent et n'aboutissent à rien + +«Arrive à rien» est un idiome qui veut dire être complètement détruit. Cette phrase se développe sur +le mot "tomber" et met l'accent sur la destruction complète. AT: "les montagnes se défont complètement" (voir: +Doublet ) + +# les roches sont déplacées de leur place + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “les pierres tombent de leur place” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Comme ça, tu détruis l'espoir de l'homme + +Si cela est plus facile dans votre langue, vous pouvez mettre cette phrase au début du verset 18 et ajuster la +texte en conséquence. AT: "Vous détruisez l'espoir de l'homme, tout comme… la poussière de la terre" (Voir: Simile ) + +# tu détruis l'espoir de l'homme + +Détruire l’espoir signifie que les choses que les gens espèrent ne pas avoir se produisent. AT: «Vous empêchez +l'espoir de l'homme de se produire »(voir: métaphore ) + +# l'espoir de l'homme + +Le nom abstrait "espère" peut être exprimé avec le verbe "espoir". AT: "les choses que l'homme espère +pour ”(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..ff971457 --- /dev/null +++ b/job/14/20.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à Dieu. + +# Tu le vaincs toujours + +Le mot «lui» fait référence à toute personne. AT: “Vous avez toujours vaincu l'homme” ou “Vous avez toujours vaincu les gens” + +# il décède + +Décéder, c'est mourir. AT: "il meurt" (Voir: Euphémisme ) + +# tu change de visage + +Significations possibles sont 1) la douleur juste avant de mourir fait contracter son visage ou 2) quand une personne +meurt, Dieu donne un visage différent à la personne. + +# l'envoyer mourir + +Cela représente le faire mourir. (Voir: métaphore ) + +# si on les amène bas + +Être abaissé, c'est avoir honte. AT: “s'ils sont déshonorés” ou “si les gens leur font honte” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..765ec52d --- /dev/null +++ b/job/15/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Eliphaz le Thémanite + +C'est le nom d'un homme. Les gens de Teman sont connus comme les Temanites. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Job 2:11 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Un homme sage devrait-il répondre par une connaissance inutile et se remplir du vent d'est? + +Eliphaz utilise cette question rhétorique pour réprimander Job. Cela peut être écrit comme une déclaration. À +le sage ne doit pas répondre avec une connaissance inutile ni se remplir du vent d'est. "(Voir: +Question rhétorique ) + +# se remplir du vent d'est + +Le vent représente le vide. Cette phrase parle d'une personne qui parle vide et sans signification +des mots comme si cette personne était pleine du vent. AT: "se remplir de mots vides" ou "n'avoir que +mots sans signification "(Voir: Métaphore ) + +# le vent d'est + +"Air chaud" ou "le vent du désert" + +# Devrait-il raisonner avec des discours non rentables ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire? + +Eliphaz utilise cette question rhétorique pour réprimander Job. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Il +ne doit pas raisonner avec des propos inutiles ni avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire. "ou" Il +ne devrait pas discuter en utilisant des discours non rentables ou faire des discours qui ne font rien de bon. "(Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..93879405 --- /dev/null +++ b/job/15/04.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# vous diminuez le respect pour Dieu + +Les significations possibles sont 1) "à cause de ce que vous dites et faites, les autres ne respectent plus Dieu" ou +2) "vous ne respectez plus Dieu." + +# diminuer + +réduire + +# vous obstruez la dévotion envers lui + +Les significations possibles sont 1) "il est difficile pour les autres de se consacrer à Dieu" ou 2) "vous +ne vous consacrez plus à Dieu. " + +# obstruer + +bloquer le chemin de quelqu'un + +# dévotion à + +«Méditation sur» ou «préoccupation pour» + +# ton iniquité enseigne ta bouche + +Cela décrit «l'iniquité» comme s'il s'agissait d'un enseignant et la bouche de Job est décrite comme s'il s'agissait d'un apprentissage. Ce +signifie que son discours est grandement influencé par son iniquité. AT: “ton iniquité est comme un professeur et +ta bouche est comme son élève »ou« c'est à cause de ton péché que tu parles comme tu le fais »(Voir: +Personnification et métaphore ) + +# votre bouche + +Cela parle de Job, mais fait référence à sa "bouche" pour mettre l'accent sur ce qu'il dit. AT: "tu dois parler" +ou "vous dites ce que vous dites" (Voir: Synecdoche ) + +# avoir la langue d'un homme rusé + +Cela se réfère à la façon dont un homme astucieux parle comme sa "langue". AT: "parler comme un homme astucieux" +(Voir: Métonymie ) + +# homme rusé + +homme qui nuit aux autres en leur mentant + +# Ta propre bouche te condamne, pas la mienne + +Cela fait référence à Job et à Eliphaz par leurs "bouches" pour mettre l'accent sur ce qu'ils disent. AT: «Vous êtes +condamné par ce que vous dites, pas par ce que je dis »ou« vous vous condamnez par ce que vous dites, c'est +pas moi qui te condamne »(Voir: Synecdoche ) + +# tes propres lèvres témoignent + +Cela parle de Job, mais fait référence à ses "lèvres" pour mettre l'accent sur ce qu'il dit. AT: “tes propres mots” +ou "vous témoignez" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..03a4ea41 --- /dev/null +++ b/job/15/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Chaque vers est un parallélisme qui contient deux questions rhétoriques. (Voir: Parallélisme et Rhétorique +Question ) + +# Êtes-vous le premier homme qui est né? + +Êtes-vous le premier homme qui est né? +La réponse implicite ici est «non». Cette question rhétorique peut être écrite comme une déclaration. À toi +ne sont pas le premier homme qui est né. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Avez-vous été créé avant les collines? + +La réponse implicite ici est «non». Cette question rhétorique peut être écrite comme une déclaration. À toi +n'ont pas été créés avant les collines. "ou" Dieu ne vous a pas créé avant la fin des temps. +il a créé les collines. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Avez-vous été amené + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Est-ce que Dieu vous a amené" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Avez-vous entendu la connaissance secrète de Dieu? + +La réponse implicite ici est «non». Cette question rhétorique peut être écrite comme une déclaration. À toi +n'ont pas entendu parler de la connaissance secrète de Dieu. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Limitez-vous la sagesse à vous-même? + +Cette question rhétorique souligne qu'il ne peut pas se limiter à la sagesse. Cela peut être écrit +comme une déclaration. AT: "Vous ne pouvez pas limiter la sagesse à vous-même." Ou "Vous n'êtes pas la seule personne sage." +(Voir: Question rhétorique ) + +# Que savez-vous que nous ne savons pas? + +La réponse implicite ici est «rien». Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Il y a +vous ne savez pas que nous ne savons rien. »ou« Tout ce que vous savez, nous le savons aussi. »(Voir: +Question rhétorique ) + +# Que comprenez-vous qui n'est pas aussi en nous? + +Cela parle de la compréhension des hommes comme si c'était quelque chose "à l'intérieur" d'eux. AT: “Tout +vous comprenez, nous comprenons aussi. "ou" Nous comprenons tout ce que vous comprenez. " +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..91e1364c --- /dev/null +++ b/job/15/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Avec nous, les hommes à la tête grise et les hommes très âgés + +Eliphaz parle de lui et des autres hommes ayant appris la sagesse d'hommes plus âgés et de la sagesse +avait été transmis par les hommes des générations précédentes comme si ces hommes plus âgés étaient physiquement +présenter avec eux. AT: «Nous avons acquis la sagesse des personnes âgées aux cheveux gris, des personnes qui étaient +né avant que ton père fût »(Voir: métaphore ) + +# Les consolations de Dieu sont-elles… douces pour vous? + +Cette question rhétorique est une accusation, la réponse implicite à la question étant «oui». +question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Vous devez penser que les consolations de Dieu sont trop +petit pour vous, les mots qui sont doux envers vous " + +# des consolations + +«Confort» ou «sympathies» + diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..b78d7efa --- /dev/null +++ b/job/15/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Pourquoi ton coeur t'emporte-t-il? + +Ici, le «cœur» représente les émotions d'une personne. AT: "Pourquoi tes émotions t'emportent-elles?" Ou +«Pourquoi laissez-vous vos émotions guider vos décisions?» (Voir: Métonymie et idiome ) + +# Pourquoi tes yeux clignotent + +Cela fait probablement référence à la colère de Job, en particulier à l'apparence de ses yeux. AT: “Pourquoi +tes yeux ont l'air fâchés "ou" Pourquoi es-tu fâché "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# tourne ton esprit + +Ici, "l'esprit" se réfère à la personne entière. AT: “tourne toi-même” (Voir: Synecdoche ) + +# sortez ces mots de votre bouche + +sortez ces mots de votre bouche +Ceci le décrit parlant. AT: «Alors tu dis des choses sévères contre lui» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Qu'est-ce que l'homme… Qu'est-ce qui est né? + +Ces deux questions sont fondamentalement les mêmes et sont utilisées ensemble pour souligner qu'un homme ne peut pas +être parfait. (Voir: parallélisme ) + +# Quel est l'homme qu'il devrait être propre? + +Cette question rhétorique est posée pour souligner qu’un homme ne peut pas être complètement «propre». +être écrit comme une déclaration. AT: “Un homme, il ne peut pas être complètement propre.” (Voir: Question rhétorique ) + +# nettoyer + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement acceptable comme si elle était physiquement +nettoyer. (Voir: métaphore ) + +# Qu'est-ce qui est né d'une femme pour être juste? + +On demande à cette question rhétorique de souligner qu’un homme ne peut pas être complètement «juste». +peut être écrit comme une déclaration. AT: “Un homme né d'une femme ne peut pas être complètement juste.” +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..b4582d2e --- /dev/null +++ b/job/15/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Voir + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention de Job sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez + +# ses saints + +"Ses anges" + +# nettoyer + +On parle de quelque chose que Dieu considère comme spirituellement acceptable comme s'il était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + +# à ses yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «dans son jugement» (voir: métaphore ) + +# abominable et corrompu + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point les humains sont méchants. (Voir: +Doublet ) + +# qui boit l'iniquité comme de l'eau + +Cela décrit l'iniquité comme si c'était de l'eau que vous pouvez boire. Il compare comment l'homme méchant désire +commettre le péché à quel point il désire boire de l’eau fraîche. AT: «qui aiment l'iniquité autant qu'ils +aime une tasse d'eau douce »ou« qui commettent des actes pervers aussi souvent qu'ils boivent de l'eau »(Voir: métaphore ) + diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..b634a6b2 --- /dev/null +++ b/job/15/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# je vais te montrer + +Ceci est un idiome. AT: «Je vais t'expliquer» ou «Je vais t'expliquer» (voir: idiome ) + +# Je vais annoncer + +"Je vais déclarer" + +# leurs ancêtres ne se sont pas cachés + +Eliphaz souligne que leurs ancêtres leur ont enseigné ces choses avec détermination. AT: “leurs ancêtres +enseigné ouvertement »(Voir: Litotes ) + diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..6f7dbbe7 --- /dev/null +++ b/job/15/19.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# à qui seul la terre a été donnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à qui seul Dieu a donné le pays” (Voir: Actif ou Passif ) + +# parmi lesquels aucun étranger n'est jamais passé + +Cela signifie qu'aucun étranger ne vivait parmi eux, plus précisément pour qu'ils ne soient pas influencés +par les religions païennes. AT: “personne d'un autre pays n'est venu et les a fait penser à tort +sur Dieu »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# tord dans la douleur + +«Souffre beaucoup.» C’est une douleur physique ou émotionnelle. + +# le nombre d'années mises en place + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les années que Dieu a accumulées» (voir: actif ou passif ) + +# qui sont en place + +Ceci est un idiome. AT: «qui sont préparés» ou «qui sont mis de côté» (voir: idiome ) + +# Un bruit de terreur est dans ses oreilles + +"Il entend constamment des sons qui le terrifient" + diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..f8208602 --- /dev/null +++ b/job/15/22.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Déclaration de connexion: + +Eliphaz continue à décrire le méchant homme qu'il a commencé à décrire dans Job 15:20 . + +# sortir de l'obscurité + +Ici, «les ténèbres» est une métaphore du trouble ou du malheur. AT: “échapper au malheur” (voir: idiome ) + +# Possible + +l'épée l'attend +Ici, "l'épée" est un métonyme qui représente un ennemi qui attend de tuer le méchant. +les significations sont 1) il craint que quelqu'un l'assassine. AT: “il craint que quelqu'un +est sur le point de l'assassiner »ou 2) il est certain qu'il va être assassiné. AT: “quelqu'un attend +l'assassiner »(voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + +# pour le pain + +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “for food” (Voir: Synecdoche ) + +# le jour des ténèbres + +Ceci est un idiome. AT: «le jour du désastre» ou «le moment de sa mort» (voir: idiome ) + +# est à portée de main + +Ceci est un idiome. AT: “arrive bientôt” (Voir: Idiom ) + +# La détresse et l'angoisse lui font peur; ils l'emportent contre lui + +Les mots "détresse" et "angoisse" signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité +de l'émotion. Ici, on parle de ces sentiments comme s’ils étaient un ennemi qui attaque le +un homme méchant. (Voir: Doublet et Personnification ) + +# prévaloir contre + +«Maîtrise» ou «défaite» + +# comme un roi prêt pour la bataille + +Cela compare à quel point sa détresse et son angoisse le maîtrisent à la manière dont un roi, prêt au combat +prévaudrait contre lui. AT: "comme un roi prêt à se battre l'emporterait contre +lui »(Voir: Simile ) + diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..f15e8a56 --- /dev/null +++ b/job/15/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# il a tendu la main contre Dieu + +"Il a serré le poing contre Dieu." C'est un signe d'agression. (Voir: Action symbolique ) + +# court à Dieu + +Cela parle du méchant agissant agressivement contre Dieu comme s'il courait vers lui +pour l'attaquer. AT: “attaque Dieu” ou “agit violemment contre Dieu” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..8bdde853 --- /dev/null +++ b/job/15/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# C'est vrai + +«Ceci» fait référence au méchant qui court vers Dieu à partir du verset précédent. + +# il a couvert son visage avec sa graisse et a ramassé la graisse sur ses reins + +Ce méchant homme est décrit comme étant gros et faible, tout en se croyant assez fort pour vaincre +Dieu. AT: “il est faible, le visage gras et les reins gras” (Voir: Irony ) + +# que personne n'habite + +“Qui sont abandonnés” + +# des tas + +des tas de choses inutiles + diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..2faf6b54 --- /dev/null +++ b/job/15/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il ne sera pas riche; sa richesse ne durera pas + +Ces deux litotes indiquent qu'il sera l'opposé du riche, qu'il sera pauvre. AT: “il sera +pauvre; tout son argent disparaîtra »(Voir: Litotes ) + +# hors des ténèbres + +Les ténèbres représentent ici la mort. AT: "hors des ténèbres de la mort" (Voir: Métonymie ) + +# une flamme va sécher ses tiges + +Ici, la flamme représente le jugement de Dieu et le dessèchement de ses tiges représente soit le fait +que ses biens disparaissent ou qu'il mourra. AT: «Dieu enlèvera tout ce qu'il possède, comme +un feu dessèche les branches humides d'un arbre »(voir: métaphore ) + +# le souffle de la bouche de Dieu + +Ici le "souffle" de Dieu représente son jugement. AT: "souffle de Dieu" ou "jugement de Dieu" (Voir: +Métonymie ) + +# il partira + +Cela fait référence à sa mort. AT: “il mourra” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..fef6a710 --- /dev/null +++ b/job/15/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# pour l'inutilité sera sa récompense + +Cela sous-entend que c'est ce qui se passera s'il fait confiance à des choses inutiles. AT: “car s'il fait confiance à +Inutile sera sa récompense »(Voir: Ellipsis ) + +# sa branche ne sera pas verte + +Cela parle d'un homme qui semble pâle et mort, comme s'il s'agissait d'une tige ou d'une branche d'arbre desséchée. AT: “il +semblera mort, tout comme la branche d’un arbre mort n’a pas l’air vert »(Voir: Métaphore ) + +# Il déposera le sien… il rejettera son + +Ces deux lignes donnent une image similaire, qui est répétée pour souligner que cela se produira sûrement. +(Voir: parallélisme ) + +# Il laissera tomber ses raisins immatures comme une vigne + +Cela parle de l'homme méchant de plus en plus faible et mourant comme s'il était une vigne tombant vert +les raisins. AT: "Tout comme une vigne laisse tomber ses raisins non mûrs, le méchant perd sa force" +(Voir: métaphore ) + +# il jettera ses fleurs comme l'olivier + +Cela parle de l'homme méchant de plus en plus faible et mourant comme s'il était un olivier qui tombe +ses fleurs. À: "tout comme un olivier perd ses fleurs, ainsi le méchant perdra sa force" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..fd192068 --- /dev/null +++ b/job/15/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# la compagnie des impies + +“Le groupe des impies” + +# le feu va consommer leurs tentes de corruption + +L'expression "tentes de corruption" signifie que les méchants ont acheté ces tentes avec l'argent +ils ont fait par la corruption. AT: "Les tentes achetées avec leurs pots de vin seront brûlées par le feu" (Voir: +Possession ) + +# Ils conçoivent le mal et donnent naissance à l'iniquité; leur ventre conçoit la supercherie + +La même pensée est répétée trois fois pour souligner le mal que ces gens produisent. Ce +parle d'une personne qui envisage de faire le mal et de le faire comme si elle était en train de concevoir et +donner naissance à ces choses comme une femme conçoit et donne naissance à un enfant. AT: «Ils prévoient de +faire du mal et faire du mal; ils prévoient toujours de tromper les autres »(Voir: Parallélisme +et métaphore ) + +# leur ventre conçoit + +Ici, le terme "utérus" désigne la personne pour souligner la conception, comme c’est dans l’utérus que +la conception a lieu. AT: “ils conçoivent” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/16/01.md b/job/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..41c855b5 --- /dev/null +++ b/job/16/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vous êtes tous des couettes misérables + +"Au lieu de me réconforter, vous me rendez tous plus misérable" + +# Des mots inutiles auront-ils jamais une fin? + +Job utilise cette question rhétorique pour exprimer qu'il souhaite qu'ils cessent de parler inutiles +mots. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Comment je souhaite que vos mots inutiles +fin! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Quel est le problème avec vous que vous répondez comme ça? + +Job utilise cette question rhétorique pour réprimander Eliphaz. Ici le mot «vous» est singulier et se réfère +à Eliphaz, qui vient de finir de parler à Job. Cette question peut être écrite comme une déclaration. À: +"Eliphaz, tu devrais arrêter de me répondre comme ça!" (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..b51fd745 --- /dev/null +++ b/job/16/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Je pourrais rassembler et joindre des mots ensemble + +Job parle de penser à des choses inutiles à dire comme si ses mots étaient des objets choisis au hasard +et réunis. AT: “Je pourrais penser à des choses à dire” (Voir: Métaphore ) + +# secoues ma tête + +C'est une action qui montre la désapprobation. (Voir: Action symbolique ) + +# dans la moquerie + +Le mot «moquerie» peut être exprimé comme un verbe. AT: “se moquer de vous” (Voir: Noms abstraites ) + +# Je te fortifierais avec ma bouche et le frémissement de mes lèvres te soulagerait! + +Les mots «bouche» et «lèvres» sont des métonymes pour les mots ou les messages qu’une personne parle en utilisant +sa bouche et ses lèvres. Ici, Job parle sarcastiquement et signifie le contraire de ce qu'il dit. À: +«Mes paroles ne seraient sûrement pas encourageantes pour vous! Ils n'allégeraient sûrement pas votre chagrin »ou +"En te parlant comme tu m'as parlé plus tôt, je ne t'encouragerais pas et n'allégerais pas ton chagrin!" +(Voir: Métonymie et Ironie ) + +# avec ma bouche + +Ici, la «bouche» de Job représente ce qu'il dit. AT: “avec ce que je dis” (Voir: Métonymie ) + +# le frémissement de mes lèvres + +C'est un métonyme pour les mots ou le message qu'il parle. AT: «mes paroles réconfortantes» (voir: +Métonymie ) + +# vous apportera un soulagement + +Cela parle de chagrin comme s'il s'agissait d'un lourd fardeau physique. AT: “réduira votre chagrin” ou “aidera +vous ressentez moins de chagrin »(voir: métaphore ) + diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c29ce98 --- /dev/null +++ b/job/16/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# douleur + +Job a connu une grande perte de famille et de santé inexpliquée, ce qui lui cause +"Grande douleur et douleur émotionnelle." + +# Comment suis-je aidé? + +Job utilise cette question rhétorique pour exprimer que se taire ne diminue pas son chagrin. Cette question +peut être écrit comme une déclaration. AT: “ça ne m'aide pas du tout.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Mais maintenant, mon Dieu + +Job se tourne maintenant pour se plaindre à Dieu. + +# fait toute ma famille désolée + +“Détruit toute ma famille” + +# Tu m'as fait sécher + +Cela signifie que le corps de Job s'est ratatiné et s'est froissé. AT: “Tu as fait mon corps +se ratatiner »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# qui lui-même est un témoin contre moi + +Job décrit la perte de son corps comme s'il s'agissait d'un accusateur contre lui. AT: “et les gens pensent +cela me montre que je suis un pécheur »(Voir: Personnification ) + +# la maigreur de mon corps se soulève contre moi et témoigne contre + +Job décrit la maigreur de son corps comme s'il était un accusateur contre lui. AT: «Ils voient comme ma maigre +corps, et ils pensent que cela prouve que je suis coupable »(Voir: Personnification ) + +# contre mon visage + +Ici, on fait référence à Job par son "visage". AT: "contre moi" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..bfadcf6e --- /dev/null +++ b/job/16/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Dieu m'a déchiré dans sa colère et m'a persécuté… comme il m'a déchiré + +Cela parle de la cause de la douleur de Job par Dieu comme si Dieu était un animal sauvage et que Job était sa proie qu'il était +meurtre. AT: "Parce que Dieu est très en colère contre moi, c'est comme s'il était un animal sauvage qui a déchiré mon +corps à part avec ses dents car il était mon ennemi »(Voir: métaphore ) + +# mon ennemi + +Job se réfère à Dieu comme à son "ennemi" lorsqu'il décrit comment il lui a causé une grande douleur. + +# fixe ses yeux sur moi + +Ceci est un idiome. AT: "me regarde" (Voir: Idiom ) + +# Les gens ont été bouche bée + +"Gape" signifie regarder avec étonnement avec la bouche ouverte. + diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..d9b3da92 --- /dev/null +++ b/job/16/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# me donne aux impies et me jette entre les mains de méchants + +Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent le sentiment de Job d'avoir +été trahi par Dieu. (Voir: parallélisme ) + +# me remet à + +Ceci est un idiome. AT: "me met sous le contrôle de" (Voir: Idiom ) + +# me jette dans les mains + +Ici, les "mains" d'une personne se rapportent à son "contrôle". AT: "me livre au contrôle" (Voir: Métonymie ) + +# et il m'a cassé + +Job parle de sa douleur et de son désespoir comme s'il était lui-même quelque chose de brisé en morceaux. À: +"Mais ensuite il m'a semblé qu'il m'avait brisé" (Voir: métaphore ) + +# m'a mis en morceaux + +Job parle de Dieu lui causant douleur et désespoir comme s'il était quelque chose que Dieu avait pris et +brisé en morceaux. AT: "c'est comme s'il m'avait pris par le cou et écrasé" +(Voir: métaphore ) + +# il m'a aussi mis en place comme cible + +Job parle de lui-même comme étant au centre des attaques de Dieu, comme si Dieu l'avait érigé en cible pour tirer +flèches à. AT: “c'est comme s'il me préparait comme une cible” (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..b124f56f --- /dev/null +++ b/job/16/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ses archers m'entourent tout autour + +Job parle de lui-même au centre des attaques de Dieu, comme si Dieu l'avait érigé en cible et que Dieu +avait des archers autour de lui pour l'attaquer. AT: “C'est comme si ses archers m'avaient entouré” +(Voir: métaphore ) + +# Dieu perce mes reins et ne me ménage pas; il déverse ma bile par terre + +Job parle de la douleur qu'il ressent en la comparant à Dieu qui transperce son corps avec des flèches. Ici +"Dieu" représente les flèches qu'il tire. AT: “C'est comme si les flèches de Dieu avaient transpercé mes reins +et mon foie, répandant ma bile sur le sol. Il ne m'épargne pas »(voir: métaphore ) + +# Il me brise le mur + +Job parle de la douleur qu'il ressent en se comparant à un mur que Dieu brise. À: +«Je me sens comme un mur que Dieu brise» ou «Je me sens comme un mur que Dieu traverse» (Voir: +Métaphore ) + +# il court sur moi comme un guerrier + +Job décrit Dieu comme un soldat qui l'attaque. AT: “c’est comme si c’était un guerrier qui me courait vers +attaque-moi »(voir: métaphore ) + diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..d414e2fa --- /dev/null +++ b/job/16/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# J'ai cousu un sac sur ma peau + +Job parle de porter des vêtements en toile de sac comme si le tissu était attaché à son corps. Personnes +portait souvent un sac pour exprimer le deuil ou un grand chagrin. AT: «Parce que je suis en deuil, j'ai cousu +un sac ensemble à porter comme vêtement »ou« je porte des vêtements que j’ai confectionnés à partir d’un sac, parce que +Je suis en deuil »(Voir: Métaphore ) + +# J'ai enfoncé mon cor dans le sol + +Le «cor» de Job représente le pouvoir et l'autorité qu'il avait auparavant mais n'est plus. AT: “Je suis assis ici +dans la boue, très déprimé »(Voir: métaphore ) + +# sur mes paupières est l'ombre de la mort + +Ici, les yeux de Job sont représentés par ses «paupières». Job parle de l'apparence sombre de ses yeux comme si +les yeux ressemblaient à ceux d'une personne décédée. AT: "il y a des cernes autour de mes yeux" ou "mes yeux +sont sombres, comme les yeux d'une personne décédée »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# il n'y a pas de violence dans mes mains + +«Mains» fait référence à la capacité et à l'activité d'une personne. AT: “Je n'ai pas agi violemment” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..ea920cd6 --- /dev/null +++ b/job/16/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Terre, ne couvre pas mon sang + +Jobs parle directement à la «Terre» même si elle ne peut pas l'entendre, pour donner plus de force à sa déclaration. +La terre est personnifiée comme recouvrant intentionnellement son sang après sa mort. AT: “Je souhaite mon sang +pas pénétrer dans le sol, mais qu'il resterait sur le sol comme preuve de la façon dont je +mort »(Voir: Apostrophe et personnification ) + +# Terre, ne couvre pas mon sang + +Job parle de sa mort comme s'il serait assassiné. Ici son «sang» est un métonym référant +jusqu'à sa mort. AT: «Terre, quand je meurs, ne cache pas comment je suis mort injustement» ou «Ne le laisse pas cacher comment +Je suis mort injustement »(Voir: Métonymie ) + +# ne laisse pas mon cri reposer + +Job parle de vouloir que tout le monde sache ce qui lui est arrivé, comme si son «cri» était une personne qui +n'a jamais cessé de témoigner de ce qui lui est arrivé et ne s'est jamais reposé. AT: “que tout le monde entende parler de +ce qui m'est arrivé »(Voir: Personnification ) + +# voir + +Job utilise ce mot pour attirer l'attention sur ce qu'il dit ensuite. AT: “écoute” + +# atteste pour moi + +"Témoigne que je suis juste" + +# en haut + +Ceci est un idiome. AT: “au paradis” ou “au paradis en haut” (voir: idiome ) + diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..d859a1cc --- /dev/null +++ b/job/16/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# se moquer de + +«Mépris» ou «ridicule» + +# mes yeux versent des larmes + +Job décrit à quel point il ressent son chagrin. Ici, il exagère la façon dont il pleure souvent en disant +les larmes coulent de ses yeux. AT: "Mes yeux sont pleins de larmes pendant que je crie" (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + +# pour cet homme + +«Pour moi». Ici, Job se réfère à la troisième personne. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# comme un homme le fait avec son prochain! + +"Comme un homme le fait pour son prochain." Job décrit comment il veut que celui au ciel le plaide. +(Voir: Simile ) + +# Je vais aller à un endroit + +Ici, Job parle de lui-même en train de mourir. AT: «Je vais mourir et aller dans un endroit» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..3d307176 --- /dev/null +++ b/job/17/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Job continue à parler. + +# Mon esprit est consumé + +Job se réfère à lui-même par son "esprit" pour souligner ses émotions intérieures. Il parle de ne pas avoir +la force laissée comme s'il était quelque chose qui a été utilisé. AT: “Je suis consumé” ou “J'ai perdu +toute ma force »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# mes jours sont finis + +“Mon temps est fini” ou “je vais bientôt mourir” + +# la tombe est prête pour moi + +Cette phrase décrit «la tombe» comme s'il s'agissait d'une personne qui recevra Job en tant qu'invité. AT: “bientôt je vais +être mort et enterré "(Voir: Personnification ) + +# Il y a sûrement des moqueurs avec moi + +"Ceux qui sont autour de moi se moquent de moi" + +# Sûrement + +"Certainement" ou "Il n'y a aucun doute que" + +# mon oeil doit toujours voir + +Job se réfère à lui-même par ses «yeux» pour souligner ce qu'il voit. AT: “Je dois toujours voir” ou “Je dois +toujours entendre »(Voir: Synecdoche ) + +# leur provocation + +«Leurs insultes». Le mot «provocation» peut être exprimé comme un verbe. AT: "ils me provoquent" ou +"Eux, essayant de me mettre en colère" (voir: noms abstraits ) + +# Donnez maintenant une promesse, soyez une garantie pour moi avec vous-même + +Job commence à parler à Dieu. Ici, il parle de sa situation comme s'il était en prison. Il demande +Dieu doit donner un gage pour qu'il soit libéré. AT: «Dieu, donne maintenant un gage pour que je puisse être +libéré de cette prison "ou" payer ma libération de prison "(Voir: Métaphore ) + +# Qui d'autre peut m'aider? + +Job utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il n'y a personne d'autre pour l'aider. Cette question +peut être écrit comme une déclaration. AT: "Il n'y a personne d'autre qui peut m'aider." (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..069b6290 --- /dev/null +++ b/job/17/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Job continue à parler. + +# ont gardé leurs coeurs + +Le mot «leur» fait référence à ses amis. Ils sont référés par leurs «cœurs» pour souligner leur +émotions. AT: “les ai gardés” ou “ont gardé mes amis” (Voir: Synecdoche ) + +# tu ne les exalteras pas sur moi + +"Vous ne leur permettrez pas de triompher de moi" + +# Lui qui + +"N'importe qui qui" + +# dénonce ses amis pour une récompense + +«Accuse faussement ses amis pour obtenir un profit» ou «trahit ses amis pour recevoir une récompense» + +# les yeux de ses enfants vont échouer + +Les enfants de la personne sont référés ici par leurs "yeux". Cette phrase décrit les enfants qui souffrent +à cause de ce que leur père ou leur mère a fait. AT: “ses enfants vont en souffrir” (Voir: Synecdoche +et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..c2cf636c --- /dev/null +++ b/job/17/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Job continue à parler. + +# il m'a fait un mot d'ordre du peuple + +Cela signifie que les gens parlent de lui de manière moqueuse et utilisent son nom comme une insulte. AT: “parce que +de lui, les gens utilisent mon nom comme une insulte "ou" à cause d'eux, les gens utilisent mon nom comme un mot d'ordre " +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils m'ont craché au visage + +«Les gens me crachent au visage.» Dans cette culture, cracher sur quelqu'un était une grande insulte. Si cracher a un +signification différente dans votre culture, vous pouvez écrire cela différemment. AT: «les gens m'insultent beaucoup, par +cracher à mon visage »(Voir: Action symbolique ) + +# Mon oeil est aussi faible à cause de la peine + +Job parle de sa vision comme de ses «yeux». AT: «Ma vision est devenue faible parce que je suis si triste» ou «Je +je suis presque aveugle à cause de mon chagrin »(Voir: Métonymie ) + +# toutes les parties de mon corps sont aussi fines que des ombres + +Les ombres n'ont pas d'épaisseur et sont infiniment minces. C'est une exagération de la minceur du corps de Job +les pièces sont. AT: «toutes les parties de mon corps sont très minces» (voir: Simile and Hyperbole and Generalization ) + +# toutes les parties de mon corps + +C’est une généralisation utilisée pour souligner que tout son corps est maigre, mais fait spécifiquement référence à son corps. +bras et jambes. AT: «mes bras et mes jambes» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# sera abasourdi + +"Sera choqué" ou "sera horrifié" + +# par ça + +"Par ce qui m'est arrivé" + +# se remuer contre + +Ceci est un idiome. AT: “sera affligé à cause de” ou “sera très en colère contre” (Voir: Idiom ) + diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..1d148bfa --- /dev/null +++ b/job/17/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Job continue à parler + +# va rester à sa façon + +Ceci est un idiome. AT: "continuera à vivre de manière juste" (voir: idiome ) + +# celui qui a les mains propres + +Cela parle d'une personne innocente comme ayant les mains propres. AT: “Celui qui fait ce qui est juste” ou +"Celui qui est innocent" (Voir: Métaphore ) + +# deviendra de plus en plus fort + +Cela ne concerne pas seulement la force physique, mais aussi la force de la volonté et des émotions d'une personne. + +# vous tous + +Job parle à Eliphaz, Bildad et Zophar. + +# allez donc + +Job invite ses amis à débattre de ce qu'il a dit. AT: «viens maintenant, discute à nouveau avec moi» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..53efc210 --- /dev/null +++ b/job/17/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Job continue à parler. + +# Mes jours sont passés + +Ceci est un idiome. AT: “Mon temps est passé” ou “Ma vie est finie” (Voir: Idiome ) + +# mes plans sont brisés, de même que les désirs de mon cœur + +Ici, le «cœur» de Job représente son être intérieur. AT: “Mes projets ne se réaliseront jamais, ni les choses +que j'ai le plus désiré »(Voir: Métonymie ) + +# Ces gens, ces moqueurs + +Ces deux expressions font référence aux mêmes personnes, à savoir les amis de Job, Eliphaz, Bildad et Zophar. le +la deuxième phrase souligne leur attitude hostile. (Voir: Doublet ) + +# changer la nuit en jour + +Cela parle des personnes qui prétendent que la nuit est le jour comme si elles avaient réellement changé de nuit en jour. À: +"Prétendre qu'il fait jour quand il fait nuit" ou "dire le contraire de ce qui est vrai, tout comme la nuit est le contraire +du jour ”(Voir: Métaphore ) + +# la lumière est proche de l'obscurité + +Il est sous-entendu que les moqueurs prétendent qu'il fait clair quand il fait presque nuit. AT: “ils prétendent que +la lumière est proche de l'obscurité »ou« ils prétendent que quand il fait noir, il fait clair »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..63213fa4 --- /dev/null +++ b/job/17/13.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Informations générales: + +Job continue à parler. + +# Si la seule maison… et si je me suis répandue… et si j'ai dit + +Tous les exemples de «si» ont ici la signification de «depuis»; Job parle comme si toutes ces choses étaient +vrai. "Depuis le seul foyer… et depuis que je me suis propagé… et depuis j'ai dit” (Voir: Hypothetical +Situations ) + +# ont répandu mon canapé dans l'obscurité + +Ici, Job parle d’être prêt à mourir pour avoir couché dans l’obscurité. AT: “ont préparé +moi-même d'aller dormir parmi les morts »(Voir: Métaphore ) + +# ont répandu mon canapé + +"Ont fait mon lit" + +# J'ai dit à la fosse… et au ver + +Ces deux lignes sont une variation l'une de l'autre et sont utilisées ensemble pour souligner le désespoir +Le travail est. (Voir: parallélisme ) + +# la fosse + +"la tombe" + +# Tu es mon père + +Job parle de la proximité qu'il aura bientôt avec sa tombe en la comparant à la proximité d'un homme +a avec son père. AT: "Tu es aussi proche de moi que mon père" ou "Quand je serai enterré, tu seras aussi +proche de moi en tant que père »(voir: métaphore ) + +# le ver + +"La mouche". Les vers sont les petites créatures qui mangent les cadavres. + +# Tu es ma mère ou ma soeur + +Job parle de la proximité qu'il aura bientôt avec les vers de sa tombe en le comparant à la +la proximité d'un homme avec sa mère et ses soeurs. AT: «Tu es aussi proche de moi que ma mère ou ma +sœur »ou« tu seras aussi proche de moi qu'une mère ou une sœur »(voir: métaphore ) + +# Où est donc mon espoir? + +La réponse implicite est «nulle part», car il n'a aucun espoir. Cette question rhétorique peut être écrite +comme une déclaration. AT: “Je n'ai aucun espoir.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Quant à mon espoir, qui peut en voir? + +Cette question rhétorique est utilisée pour souligner le fait que personne ne s'attend à ce qu'il ait de l'espoir. Ce +question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Personne ne peut voir aucun espoir pour moi." Ou "Personne ne s'attend à +que je n’aie plus d’espoir. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que l'espoir va descendre avec moi… poussière? + +La réponse implicite est «non». Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “L’espoir ne va pas descends avec moi… poussière. ”ou“ Je n’espérerai plus quand je descendrai… poussière. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# les portes du shéol + +Sheol n'a pas vraiment de portes, mais c'est une métaphore de Job entrant dans Sheol. AT: “quand je vais dans Sheol ”(Voir: Métaphore ) + +# lorsque nous + +"Quand je et les choses que j'espère" ou "quand je et mes espoirs." Le mot "nous" fait référence à Job et son espoir. + +# descendre à la poussière + +Ceci est un idiome. AT: “meurt et est enterré” ou “va à la tombe” (voir: idiome ) + diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..3d0c7c8a --- /dev/null +++ b/job/18/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Voir: Poésie et Parallélisme + +# Informations générales: + +Bildad le Shuhite parle à Job. + +# Alors Bildad le Shuhite répondit et dit + +"Bildad" est le nom d'un homme membre de la tribu de la Shuah. Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 8: 1 . + +# Quand allez-vous arrêter votre conversation? + +Cette question rhétorique signifie que Job parle depuis trop longtemps. Cela peut être écrit comme un déclaration. AT: “Arrêtez de parler!” (Voir: Question rhétorique ) + +# Considérer et + +«Sois raisonnable et» ou «Pense à ces choses-là et» + diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..d29cb236 --- /dev/null +++ b/job/18/03.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Informations générales: + +Bildad continue de parler à Job. + +# Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes stupides à tes yeux? + +Bildad utilise ces questions rhétoriques pour souligner à Job qu'il ne doit pas considérer ses amis +comme des animaux qui ne peuvent pas penser ou parler. Il peut être écrit comme une déclaration sous forme active. AT: “Nous +ne devrait pas être considéré comme une bête, aussi stupide à vos yeux. "ou" Vous ne devriez pas nous considérer comme une bête +ou penser à nous comme stupide. "(Voir: Question rhétorique et actif ou passif ) + +# Pourquoi sommes nous + +Le mot «nous» fait probablement référence aux autres amis de Bildad et Job et est donc exclusif. (Voir: Exclusif +et «nous» inclusifs ) + +# considéré + +En ce qui concerne, regarder, est un métonyme pour penser bien ou mal à quelqu'un. (Voir: Métonymie ) + +# à tes yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: “dans ton jugement” ou “dans ta pensée” (Voir: +Métaphore ) + +# ta vue + +Le mot «ton» est ici au pluriel. Bildad utilise le sarcasme pour dire à Job que Job ne devrait pas penser à +lui-même comme un grand homme. AT: «ta vue, toi qui pense à tort que tu es géniale» (Voir: Premièrement, Deuxièmement, +ou troisième personne et l' ironie ) + +# Vous qui vous déchirez dans votre colère + +Ici, Bildad déclare que c'est à cause de la colère et de la désobéissance de Job qu'il a été blessé, +pas à cause de la colère de Dieu, comme Job l'a déjà affirmé. Le mot "larme" signifie ici "blesser". +AT: «Vous qui avez causé vos propres blessures à cause de votre colère» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# la terre devrait-elle être abandonnée pour vous ou les roches devraient-elles être retirées de leur place? + +Cette question rhétorique suggère que laisser libre cours à Job, qu’ils considèrent comme un coupable, +être comme changer le monde entier. Bildad utilise ces énormes exagérations pour souligner comment +scandaleux, il pense que c'est. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "demandant à Dieu de vous laisser, un +coupable, aller en liberté est aussi stupide que de demander à Dieu d’abandonner la terre pour votre bien ou de +déplacez les rochers hors de leur place pour vous faire plaisir! "(Voir: Question rhétorique et Hyperbole et +Généralisation ) + +# la terre devrait-elle être abandonnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout le monde devrait quitter la Terre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Les roches doivent-elles être retirées de leurs places? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Le mot «roches» désigne ici les grosses roches, telles que celles du +les montagnes. AT: “est-ce que Dieu devrait enlever les rochers de leurs places” ou “est-ce que Dieu devrait déplacer les montagnes +autour »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..e8df6b9e --- /dev/null +++ b/job/18/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Bildad continue de parler à Job. + +# En effet, la lumière du méchant sera éteinte; l'étincelle de son feu ne brillera pas + +Bildad parle d'un méchant mourant comme si sa lampe était en train de s'éteindre. AT: “Qu'est-ce qui va arriver +est que la vie des méchants comme vous finit aussi rapidement que nous pouvons éteindre une lumière ou éteindre la +flamme d'un feu "(Voir: Métaphore ) + +# sera éteint + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “va sortir” (Voir: Actif ou Passif ) + +# La lumière sera noire dans sa tente; sa lampe au-dessus de lui sera éteinte + +Bildad continue de parler du méchant mourant. Il parle de la vie du méchant comme si elle +étaient la lumière dans sa tente. AT: Ce sera comme si la lumière dans sa tente était devenue obscure, comme la lampe. +au-dessus de lui est sorti »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..2189ec3a --- /dev/null +++ b/job/18/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Bildad continue de décrire le méchant. + +# Les étapes de sa force seront raccourcies + +Cela parle de la personne méchante subissant une catastrophe comme s’il n’avait plus la force de +marche. AT: «Ce sera comme s'il n'avait plus la force de marcher» (voir: métaphore ) + +# ses propres plans le rejetteront + +"Son propre conseil le fait tomber." Cela parle de la personne méchante subissant un désastre comme si +il est tombé. AT: «ses propres projets le mèneront au désastre» (voir: métaphore ) + +# Car il sera jeté dans un filet par ses propres pieds; il entrera dans un piège + +"Ses propres pieds le mèneront dans un filet." Bildad utilise cette image pour dire que de la même manière qu'un méchant +personne vit sa vie le conduit à un désastre soudain. AT: "Ce sera comme s'il se dirigeait dans un filet, +comme s'il marchait droit dans un piège »(voir: métaphore ) + +# un filet + +cordes ou des cordes que les gens tissent ensemble pour créer un maillage. Les gens utilisaient des filets pour attraper les animaux. + +# un piège + +une fosse qui a des branches et laisse dessus de sorte qu'un animal marchera sur les branches et les feuilles +et tomber dans la fosse + diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..5895b610 --- /dev/null +++ b/job/18/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Bildad continue de parler et utilise trois images parallèles pour décrire comment soudainement le méchant +personne va connaître un désastre. (Voir: parallélisme ) + +# Un piège va le prendre… un piège va… Un nœud coulant est… et un piège pour lui sur le chemin + +Ces quatre phrases parlent du méchant homme qui vit un désastre comme s'il était pris au piège. +AT: «Ce sera comme si un piège le prendrait… un piège le ferait… un nœud coulant… et un piège pour lui dans +le chemin »(voir: métaphore ) + +# Un piège + +Les gens utilisaient ce genre de piège pour attraper des oiseaux. Le piège se referma brusquement et s’accrocha au pied de la +oiseau. + +# va le prendre par le talon + +Ici, le «talon» fait référence au pied entier. AT: "va prendre son pied" (Voir: Synecdoche ) + +# Un nœud coulant lui est caché par terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quelqu'un a caché un nœud coulant sur le sol pour attraper +lui »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Une corde + +une corde avec une boucle qui saisit la jambe d'un animal lorsque celui-ci fait un pas au milieu de la +boucle + +# un piège pour lui + +La phrase verbale comprise «est caché» peut être fournie. AT: “un piège est caché sur le chemin de +attrape-le »ou« quelqu'un cachera un piège pour l'attraper dans le chemin »(Voir: Ellipsis ) + +# Les terreurs lui feront peur de tous les côtés + +"Les terreurs tout autour vont lui faire peur" + +# ils le chasseront sur ses talons + +Cela parle des choses qui terrifient le méchant comme s'il s'agissait d'ennemis qui le pourchassaient. +AT: "ce sera comme si les terreurs le poursuivaient partout" (Voir: Personnification ) + diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..0e021bfe --- /dev/null +++ b/job/18/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Bildad continue de décrire le méchant. + +# Sa richesse se transformera en faim + +Cela parle du méchant devenu pauvre et affamé comme si sa richesse était quelque chose qui +transformé en autre chose. AT: "Au lieu d'être riche, il deviendra pauvre et affamé" (Voir: +Métaphore ) + +# la calamité sera prête à ses côtés + +L'expression «prêt à ses côtés» est un idiome qui signifie que quelque chose est continuellement présent. À: +"Il vivra continuellement un désastre" ou "il ne sera pas capable d'éviter la calamité" (Voir: Idiome ) + +# Les parties de son corps seront dévorées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. En outre, cela parle d'une maladie détruisant son corps comme s'il s'agissait +un animal qui l'avait attaqué et le mangeait. AT: "La maladie rongera sa peau" ou +«La maladie détruira sa peau» (Voir: Actif ou passif et métaphore ) + +# le premier-né de la mort dévorera ses parties + +Ici, une maladie qui tue beaucoup de gens est appelée "le premier-né de la mort". +la maladie détruisant son corps comme s'il s'agissait d'un animal qui l'avait attaqué et le mangeait. À: +"Une maladie mortelle détruira les différentes parties de son corps" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..03e6d7bb --- /dev/null +++ b/job/18/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Bildad continue de décrire le méchant. + +# Il est déchiré de la sécurité de sa tente + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Le désastre le déchire de sa tente, où il est en sécurité" (Voir: +Actif ou passif ) + +# partit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ça le stoppe" ou "ça le force à partir" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# le roi des terreurs + +Ceci est une référence à «King Death», un dieu païen qui était censé régner sur la mort. AT: “celui +qui règne sur les morts »ou« le roi de la mort »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Les gens ne sont pas les siens + +“Les gens qui ne sont pas sa famille” + +# après avoir vu que le soufre est dispersé dans sa maison + +Les gens utilisaient du soufre pour se débarrasser des maladies d'un mourant. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “après qu'ils aient répandu du soufre sur toute la maison” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..37b6861b --- /dev/null +++ b/job/18/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Bildad continue de décrire le méchant. + +# Ses racines seront desséchées… la branche sera coupée + +Cela parle du méchant mourant et n'ayant pas de descendants comme s'il était un arbre dont les racines +séchées et les branches fanées, ne produisant aucun fruit. AT: «Il mourra et ne laissera aucun descendant, +il sera comme un arbre dont les racines se sont desséchées et dont les branches se sont toutes fanées »(Voir: +Métaphore ) + +# sa branche sera coupée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ses branches vont dépérir” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Sa mémoire périra de la terre; il n'aura pas de nom dans la rue + +Ces expressions ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner le fait que personne ne +se souviendra de lui après sa mort. (Voir: parallélisme ) + +# Sa mémoire périra de la terre + +Cela parle de la «mémoire» du méchant comme s'il s'agissait d'une personne décédée. AT: “Personne sur +la terre se souviendra de lui »(voir: métaphore ) + +# il n'aura pas de nom dans la rue + +Ceci est un idiome. AT: “personne ne se souvient même de son nom dans la rue” (voir: idiome ) + diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..3a09091b --- /dev/null +++ b/job/18/18.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Informations générales: + +Bildad continue de décrire le méchant. + +# Il sera conduit de la lumière dans les ténèbres… et sera chassé de ce monde + +Ensemble, ces phrases soulignent le fait que le méchant sera envoyé à Sheol, le lieu +des morts. (Voir: parallélisme ) + +# Il sera conduit de la lumière dans les ténèbres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu conduira le méchant de la lumière dans les ténèbres" +(Voir: actif ou passif ) + +# de la lumière dans les ténèbres + +Le mot «lumière» fait référence à la vie et le mot «ténèbres» à la mort. AT: “à la lumière de la vie +aux ténèbres de la mort »(Voir: Métonymie ) + +# être chassé de ce monde + +Cela parle de Dieu le faisant quitter la terre et aller où les morts vont comme s'il le poursuivait. +AT: "Dieu le fera quitter ce monde" ou "Dieu l'enverra à l'endroit où vont les morts" +(Voir: métaphore ) + +# être chassé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu le chassera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il n'aura aucun fils… ni aucun membre de la famille où il était resté + +Ensemble, ces deux phrases soulignent qu'il n'aura plus de famille ni de descendance. (Voir: parallélisme ) + +# le fils de fils + +«Petit-fils» ou «petit-enfant» + +# parents + +"les proches" + +# Ceux qui vivent dans l'ouest… ceux qui vivent dans l'est en seront effrayés + +Les expressions «à l’ouest» et «à l’est» constituent ensemble un mérisme qui désigne toutes les personnes vivant +partout. C'est une exagération car tout le monde sur la terre n'entendra pas parler de ce qui s'est passé +à une personne méchante spécifique. AT: “Tout le monde dans le monde entier sera horrifié et effrayé +quand ils voient ce qui arrive à la personne méchante "ou" beaucoup de gens qui vivent dans l'est et +l'Occident sera horrifié et effrayé quand ils verront ce qu'il adviendra de la personne méchante »(Voir: +Mérisme et hyperbole et généralisation ) + +# un jour + +"un jour" + diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..32d045b3 --- /dev/null +++ b/job/18/21.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Bildad continue de décrire le méchant. + +# les maisons des injustes, les lieux de ceux qui ne connaissent pas Dieu + +Ces deux expressions ont la même signification et désignent les mêmes personnes. Ici ces gens sont +mentionnés par les lieux où ils vivent. AT: "Les injustes, ceux qui ne connaissent pas Dieu" +(Voir: parallélisme et métonymie ) + diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..05f21673 --- /dev/null +++ b/job/19/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job parle à ses trois amis. + +# Informations générales: + +Voir: Poésie et Parallélisme + +# Combien de temps allez-vous me faire souffrir et me briser en morceaux avec des mots? + +Job utilise cette question pour se plaindre de la façon dont ses amis le traitent. AT: «Arrête de me faire +souffre et me brise en morceaux avec des mots. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Brise-moi en mots avec des mots + +Job utilise cette image pour dire que leurs paroles le rendent très triste et désespéré. AT: “me tourmenter +avec vos mots "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..94432a8a --- /dev/null +++ b/job/19/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# Ces dix fois tu m'as reproché + +La phrase «Ces dix fois» fait référence à la façon dont les amis ont complètement réprimandé Job. À: +"Vous m'avez complètement reproché" ou "Vous m'avez reproché plusieurs fois" (Voir: Idiom ) + +# tu n'as pas honte de m'avoir traité durement + +Job les réprimande pour cela. Cela peut être écrit sous forme positive. AT: “Vous devriez avoir honte +que tu m'as traité si durement + +# m'a traité durement + +“M'a méprisé” ou “m'a ridiculisé publiquement” + +# ont erré + +“Avoir péché par accident” ou “péché par erreur” + +# mon erreur reste ma propre préoccupation + +Job implique que ses amis ne sont pas responsables de continuer à le réprimander, car c’est lui qui +fait l'erreur. AT: “mon erreur est de ma responsabilité, vous ne devez donc pas continuer à me réprimander” +ou "mon erreur ne vous a pas fait mal, alors vous ne devriez pas continuer à me réprimander" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# mon erreur + +"Mon péché" ou "mon erreur" + diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..22e7df82 --- /dev/null +++ b/job/19/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# Si en effet vous vous élevez au-dessus de moi + +"Si vous pensez que vous êtes meilleur que moi" ou "Depuis que vous agissez comme si vous étiez meilleur que moi" + +# utiliser mon humiliation contre moi + +Comment ses amis feraient cela peut être clairement énoncé. AT: «affirme que mon humiliation est une preuve contre +moi »ou« utilise mon humiliation comme preuve de ma culpabilité »(voir: Connaissance présumée et implicite). +Information ) + +# utiliser mon humiliation contre moi + +Le nom abstrait “humiliation” peut être exprimé avec le verbe “humilier”. AT: “prétendre que quoi +il m'est arrivé de m'humilier prouve que je suis coupable »(Voir: Noms abstraites ) + +# m'a attrapé dans son filet + +Job parle comme si Dieu était un chasseur qui l'a piégé dans son filet. Cette métaphore représente Dieu +prendre le contrôle du sentiment d'impuissance de Job. AT: "m'a piégé" ou "a pris le contrôle +de moi "ou" a le contrôle de ce qui m'arrive, de sorte que je suis impuissant "(Voir: métaphore ) + diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..deef8f0d --- /dev/null +++ b/job/19/07.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# Voir, je crie + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: je crie» + +# La violence! + +C'est un appel à l'aide. Cela peut être dit clairement. AT: «Violence! Aide! »Ou« Aide! Je suis en train +attaqué! "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Je demande de l'aide + +«Je crie au secours» ou «Je crie au secours» + +# mais il n'y a pas de justice + +Le nom abstrait «justice» peut être traduit par une phrase qui clarifie le sens. AT: “mais +personne ne me protège de ceux qui me font mal »(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Il a muré… les ténèbres sur mon chemin + +Job utilise ces images pour décrire comment Dieu l'a fait se sentir impuissant et sans espoir. (Voir: +Métaphore ) + +# Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer + +“Dieu a mis un mur sur la route sur laquelle je marche” ou “Il a bloqué le chemin pour que je ne puisse pas continuer +Aller" + +# Il a dépouillé… la couronne de ma tête + +Job utilise ces images pour dire que Dieu a enlevé sa bonne réputation, sa richesse et sa dignité +lui. (Voir: métaphore ) + +# Il m'a dépouillé de ma gloire + +Job parle de sa gloire comme s'il s'agissait d'une robe que Dieu a ôtée. AT: «Il a enlevé mon +gloire »(Voir: métaphore ) + +# il a pris la couronne de ma tête + +La couronne fait référence à la dignité ou à l'honneur de Job. AT: "il a enlevé ma dignité et mon honneur" ou "c'est +comme s'il avait enlevé ma couronne de ma tête »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..26d6c9d7 --- /dev/null +++ b/job/19/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# Il m'a brisé de tous les côtés + +Job parle de Dieu le ruinant comme si Job était en train de construire que Dieu est en train de s'écraser. AT: “Il a +m'a ruiné de toutes les manières »ou« il m'a attaqué de toutes les manières »(Voir: métaphore ) + +# je suis parti + +La métaphore «être parti» signifie être complètement détruit. AT: «Je suis complètement +détruit »(voir: métaphore ) + +# il a tiré mon espoir comme un arbre + +Job parle de Dieu empêchant Job d’espérer, comme si son espoir était un arbre avec lequel Dieu a tiré +ses racines hors du sol. AT: "il a complètement enlevé tout mon espoir" ou "à cause de quoi +il a fait, je ne peux plus rien espérer de bon »(Voir: Simile ) + +# comme un arbre + +Cette comparaison est également un ellipse. Vous devrez peut-être fournir les mots omis. AT: “la façon dont un homme tire +un arbre par ses racines »(Voir: Simile et Ellipsis ) + +# Il a aussi attisé sa colère contre moi + +Job parle de la colère de Dieu comme s'il s'agissait d'un feu. AT: "Dieu a aussi allumé un feu de colère contre moi" ou +"Dieu est aussi devenu très en colère contre moi" (Voir: Métaphore ) + +# il me considère comme l'un de ses adversaires + +"Il me considère comme un ennemi" + +# Ses troupes viennent ensemble + +Job parle de l'attaque de Dieu comme si Job était une ville et que Dieu envoyait une armée pour l'attaquer. À: +"Dieu envoie son armée pour m'attaquer" (Voir: Métaphore ) + +# ils jettent des monticules de siège contre moi + +Job parle de l'attaque de Dieu comme si Job était une ville et que l'armée de Dieu accumulait de la terre contre la +mur de la ville afin de grimper sur le mur et attaquer la ville. AT: «les soldats empilent la terre dans l'ordre +grimper sur mon mur »(voir: métaphore ) + +# camper autour de ma tente + +Job parle de l'attaque de Dieu comme s'il était dans sa tente et que l'armée de Dieu campait autour +lui et se préparant à l'attaquer. AT: "Ils campent autour de ma tente et se préparent à m'attaquer" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..fc807ff7 --- /dev/null +++ b/job/19/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# Il a mis mes frères loin de moi + +Etre «loin de» quelqu'un, c'est être réticent à le comprendre ou à l'aider. AT: “Dieu a +obligé mes frères à rester loin de moi »ou« Dieu a obligé mes frères à refuser de m'aider »(Voir: +Métaphore ) + +# mes connaissances sont complètement aliénées de moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "mes connaissances se sont aliénées de moi" ou +“Mes amis me traitent comme un étranger” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Mes parents m'ont manqué + +«Mes proches m'ont quitté sans aide» + +# mes amis proches + +“Mes amis intimes” + +# m'a oublié + +"M'ont abandonné" ou "m'ont négligé." Cela signifie qu'ils refusent de le traiter selon +à la façon dont lui et ils s'étaient liés dans le passé. Cela implique qu'ils l'ont abandonné. + diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..b8e74fcd --- /dev/null +++ b/job/19/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# regarde moi + +"considère-moi" + +# Je suis un étranger à leurs yeux + +Job décrit comment les gens le considèrent désormais comme un outsider. Ici la vue représente le jugement ou +évaluation. AT: “Ils me voient comme un étranger” (Voir: Métaphore ) + +# mais il ne me répond pas + +"Mais il ne me répond pas" ou "mais il ne vient pas à moi." La réponse est une réponse à celle de Job. +appel. + +# bien que je le supplie de ma bouche + +L'expression «ma bouche» est un métonyme qui fait référence à Job. AT: «Même si je parle à +et plaide avec lui »(Voir: Métonymie ) + +# le supplie + +"Plaider avec lui" + diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..47601158 --- /dev/null +++ b/job/19/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# Mon souffle est offensant pour ma femme + +Ici "souffle" représente l'odeur de son souffle. Si quelque chose est offensant pour quelqu'un, cela signifie +qu'il déteste ça. AT: “Ma femme déteste l'odeur de mon souffle” (Voir: Métonymie ) + +# ceux qui sont nés du ventre de ma mère + +Job fait référence à ses frères et sœurs de cette façon pour signifier qu'ils sont des personnes qui devraient l'aimer. +La signification complète de ceci peut être clarifiée. AT: "mes propres frères qui devraient m'aimer" ou "mon +frères et soeurs qui devraient m'aimer »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# me mépriser + +"Déteste-moi" ou "déteste-moi" + +# ils parlent contre moi + +"Ils me ridiculisent" ou "ils se moquent de moi" + +# Tous mes amis familiers + +"Tous mes amis les plus proches" ou "Tous mes amis avec qui j'ai partagé mes secrets." +amis proches. + +# abhorre moi + +"Pense que je suis dégoûtant" + +# se sont retournés contre moi + +"M'ont trahi" + diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..a66950dd --- /dev/null +++ b/job/19/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# Mes os se collent à ma peau et à ma chair + +«Je ne suis que peau et os» ou «Ma peau colle à mes os.» Job parle de ses os, de sa peau et de sa chair. +décrire son apparence. Il était extrêmement maigre et les gens pouvaient facilement voir la forme de son +des os. Certaines langues ont des idiomes pour cela. + +# Je ne vis que par la peau des dents + +Cet idiome signifie qu'il survit à peine, qu'il ne survit presque pas. AT: «Je suis à peine +vivant »ou« je ne vis guère »(voir: idiome ) + +# Aie pitié de moi + +"Ayez de la compassion pour moi" + +# car la main de Dieu m'a touché + +Ici, «m'a touché» est un métonyme pour «frappe-moi». Et, «main» représente le pouvoir de Dieu. Causing Job to +On parle de souffrance comme si Yahweh le frappait physiquement de la main. AT: “parce que Dieu a +m'a affligé "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Pourquoi me poursuivez-vous… Dieu le fait? + +Job utilise cette question pour se plaindre de la façon dont ses amis le traitent. AT: “Ne persécutez pas +moi… Dieu fait! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Serez-vous jamais satisfait de ma chair? + +Job utilise cette question pour se plaindre de la façon dont ses amis le traitent. AT: “Vous avez consommé +ma chair suffit! ”ou“ Arrête de consommer ma chair! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Serez-vous jamais satisfait de ma chair? + +Job parle de ses amis qui lui parlent si cruellement comme s'il s'agissait de bêtes sauvages dévorant un autre animal. +AT: “Arrêtez de me calomnier avec violence.” Ou “Arrêtez de m'attaquer avec vos mots.” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..d5669015 --- /dev/null +++ b/job/19/23.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# Oh, que mes mots étaient maintenant écrits + +Cette exclamation dit ce que Job souhaite. Il peut être indiqué sous forme active. AT: «Je souhaite que quelqu'un +écrirait mes mots »(Voir: Exclamations et Actif ou Passif ) + +# mes mots + +"Ce que je dis" + +# Oh, qu'ils ont été inscrits dans un livre + +Cette exclamation dit ce que Job souhaite. Il peut être indiqué sous forme active. AT: «Je souhaite que quelqu'un +les écrirait dans un livre »(voir: exclamations et actif ou passif ) + +# Oh, avec un stylo en fer et une mine de plomb, ils ont été gravés dans le roc pour toujours + +Cette exclamation dit ce que Job souhaite. Il peut être indiqué sous forme active. AT: «Je souhaite que quelqu'un +utiliser un stylo de fer et de plomb pour les graver dans le roc pour toujours "(Voir: Exclamations et Actif +ou passif ) + +# un stylo en fer + +"Un ciseau de fer." C'était un outil utilisé pour écrire. Il était fait de fer afin que les gens puissent sculpter +mots dans le rock. + +# conduire + +Le plomb est un métal mou. Nous ne savons pas comment les gens utilisaient le plomb pour sculpter le roc. Ils peuvent avoir +remplit les lettres de l'inscription avec du plomb afin de prolonger l'inscription. + diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..23db51df --- /dev/null +++ b/job/19/25.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# mon rédempteur + +«Mon défenseur». Ici, «Rédempteur» désigne une personne qui sauvera Job en prouvant son innocence. +rétablissant son honneur et lui rendant la justice. + +# enfin il se tiendra sur la terre + +Cela fait référence à prendre la parole devant un tribunal. Les significations possibles sont 1) le Rédempteur sera le dernier +un pour parler dans la cour. AT: "il jugera si je suis coupable ou non" ou 2) le Rédempteur +se tenir dans cette dernière cour pour défendre Job. AT: “enfin il va me défendre devant le tribunal” (Voir: Métonymie ) + +# après ma peau… est détruit + +Les significations possibles sont que cela se réfère à 1) son corps est détruit par la maladie ou 2) son corps +en décomposition après sa mort. + +# dans ma chair je verrai Dieu + +Sa chair représente son corps et «dans ma chair» signifie être en vie. AT: “pendant que je vis dans mon corps, +Je verrai Dieu »(Voir: Métonymie ) + +# mes propres yeux - moi et pas quelqu'un d'autre + +La synecdoche «mes propres yeux» représente Job. Les phrases "mes yeux" et "et pas quelqu'un d'autre" +soulignez que Job lui-même verra réellement Dieu. Ce n'est pas que quelqu'un d'autre verra Dieu et le dira +Job à propos de lui. (Voir: Synecdoche ) + +# Mon coeur manque en moi + +Les gens pensaient que le cœur était la source des émotions. Alors le cœur défaillant le représente +avoir de très nombreuses émotions. AT: “Je suis très ému à ce sujet” ou “Mes émotions me submergent +comme je pense à cela "(Voir: Métaphore ) + +# Mon coeur manque en moi + +Les significations possibles sont que 1) Job se sent très optimiste, reconnaissant et heureux ou 2) Job se sent épuisé +attendant de voir son Rédempteur. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..20190081 --- /dev/null +++ b/job/19/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler à ses trois amis. + +# Comment nous allons le persécuter! + +Ceci est une exclamation. Les significations possibles sont 1) qu’elles vont certainement persécuter Job ou 2) que +ils le persécuteront sévèrement. (Voir: exclamations ) + +# La racine de ses problèmes réside en lui + +La “racine” représente la source. AT: “Il est la source de tous ses problèmes” ou “Il a tout cela +des ennuis à cause de ce qu'il a fait »(voir: métaphore ) + +# alors avoir peur de l'épée + +Les significations possibles sont que l'épée représente 1) Dieu les juge. AT: “alors crains que Dieu +vous jugera »ou 2) que Dieu les tue. AT: “alors crains que Dieu ne te tue” (Voir: Métonymie ) + +# parce que la colère apporte le châtiment de l'épée + +Les noms abstraits "colère" et "punition" peuvent être exprimés avec l'adjectif "en colère" et +le verbe “punir”. Les significations possibles sont les suivantes: 1) la colère de Dieu entraîne la punition. AT: “parce que +Dieu sera fâché contre vous et vous punira »ou 2) la colère des amis de Job est punie. +AT: “parce que si vous êtes si en colère contre moi, Dieu vous punira” (Voir: Noms abstraits ) + +# apporte + +"Causes" ou "résultats" + +# il y a un jugement + +Le nom abstrait «jugement» peut être exprimé avec le verbe «juger». AT: «Dieu juge les gens» +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..96bc9909 --- /dev/null +++ b/job/20/01.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Zophar répond à Job. + +# Zophar le Naamathite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Job 2:11 . Depuis que c'est la deuxième fois que Zophar +parle, certaines traductions omettent ici «le Naamathite». + +# Mes pensées me font répondre rapidement + +L'idée que les pensées de Zophar le forçant à faire quelque chose représente son fort désir de faire quelque chose. +AT: «Je tiens beaucoup à vous répondre rapidement» (voir: métaphore ) + +# à cause de l'inquiétude qui est en moi + +Le nom abstrait "souci" peut être exprimé avec l'adjectif "inquiet". La raison de la +l'inquiétude peut être clairement exprimée. AT: “parce que je suis très inquiet pour toi” ou “parce que je suis très +inquiets à cause de ce que vous avez dit "(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et implicites +Information ) + +# J'entends un reproche qui me déshonore + +Le nom abstrait «réprimander» peut être exprimé avec le verbe «réprimander». AT: «Je vous entends réprimander, +et ce que tu dis me déshonore »ou« tu m'insultes par la façon dont tu me réprimandes »(voir: noms abstraits ) + +# un esprit de ma compréhension me répond + +Ici, «esprit» fait probablement référence à une pensée ou à une idée. AT: “une pensée de ma compréhension des réponses +moi" + +# un esprit de ma compréhension me répond + +Cet «esprit» ou cette pensée est parlé comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait répondre à Zophar. AT: «J'ai un +pensé de ma compréhension, et maintenant je sais ce que je voulais savoir "(Voir: Personnification ) + +# un esprit de ma compréhension me répond + +Le contenu de la réponse peut être énoncé clairement. AT: “une pensée de ma compréhension des réponses +moi de savoir comment je peux vous répondre »ou« j’ai une pensée de ma compréhension, et maintenant je sais +comment je peux vous répondre »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# un esprit de ma compréhension me répond + +Les noms abstraits «esprit» et «compréhension» peuvent être exprimés avec les verbes «penser» et «comprendre». +AT: “parce que je comprends les choses, j’y ai pensé, et je sais maintenant comment répondre à mes questions. +vous ”(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..66982c9a --- /dev/null +++ b/job/20/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Zophar continue de parler avec Job. + +# Ne savez-vous pas ce fait depuis des temps anciens… un instant? + +Zophar utilise une question rhétorique pour amener Job à réfléchir profondément à ce qu'il va dire maintenant. Ce +peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous savez sûrement ce qui est vrai depuis l'Antiquité +… Un instant. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# le triomphe d'un homme méchant est court + +Le nom abstrait «triomphe» peut être exprimé par les verbes «triomphe» ou «célébrer». AT: «le +le méchant ne triomphe que peu de temps »ou« le méchant ne fête que peu de temps » +(Voir: Noms abrégés ) + +# la joie d'un homme impie ne dure qu'un instant + +Le nom abstrait «joie» peut être exprimé avec le verbe «se réjouir» ou l'adjectif «heureux». Le +Le mot «moment» est une exagération pour souligner que le temps est très court. AT: “un homme impie +ne se réjouit que pour un moment "ou" l'homme impie est heureux pour très peu de temps "(Voir: Résumé +Noms et Hyperbole et Généralisation ) + diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..ec8a1a8d --- /dev/null +++ b/job/20/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Zophar continue de parler à Job. + +# Bien que sa hauteur atteigne les cieux + +“Bien que la hauteur de la personne mauvaise atteigne les cieux.” Le nom abstrait “hauteur” peut être +exprimé avec l'adjectif «grand». AT: «Bien qu'il soit aussi grand que le ciel» (Voir: Noms abstraites ) + +# Bien que sa hauteur atteigne les cieux + +La taille du méchant représente soit sa réputation, soit son orgueil. En outre, ici «atteint le +cieux "représente être très grand. AT: “Bien que sa réputation soit grande” ou “Bien que sa fierté soit +génial ”(Voir: Métaphore ) + +# sa tête atteint les nuages + +"Et bien que sa tête soit aussi haute que les nuages." Cela représente aussi sa réputation ou sa fierté. +génial. Cela signifie la même chose que la phrase précédente. (Voir: métaphore et parallélisme ) + +# périra en permanence comme ses propres excréments + +Les matières fécales se mêlent au sol et disparaissent. La référence aux matières fécales peut également impliquer que la +le méchant ne vaut rien. AT: “périra en permanence comme ses excréments, qui disparaissent complètement +dans le sol ”(Voir: Simile ) + +# périra en permanence comme ses propres excréments + +Si les gens sont gênés par le mot excréments, les traducteurs peuvent faire référence à autre chose qui disparaît +complètement. AT: "disparaîtra en permanence comme la poussière que le vent emporte" (Voir: +Simile ) + diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..d594cfaa --- /dev/null +++ b/job/20/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Zophar continue de parler à Job. + +# Il sera + +"Le méchant sera" + +# Il s'envolera comme un rêve… il sera chassé comme une vision de la nuit + +Ici, «s'envoler» et «se faire chasser» représentent la disparition. Ils peuvent également impliquer d'être oublié, +puisque les rêves et les visions disparaissent quand les gens les oublient. AT: “Il disparaîtra comme un +rêve… il sera oublié comme une vision de la nuit »(Voir: Parallélisme et Simile ) + +# ne sera pas trouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “personne ne le trouvera” (Voir: Actif ou Passif ) + +# L'oeil qui l'a vu + +L'oeil représente une personne. AT: “Celui qui l'a vu” ou “Les gens qui l'ont vu” (Voir: Synecdoche ) + +# sa place + +La phrase «sa place» représente ceux qui vivent à sa place. AT: “les gens qui vivent à sa place” +ou "sa famille" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..576d551e --- /dev/null +++ b/job/20/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Zophar continue de parler à Job. + +# Ses enfants + +"Les enfants du méchant" + +# ses mains devront rendre sa richesse + +Ici, le mot «mains» fait référence aux enfants du méchant. Quand il mourra, ses enfants auront +rendre tout ce qu'il a pris aux autres. (Voir: Métonymie ) + +# Ses os sont pleins de force de jeunesse + +Le mot "os" représente son corps. Être «plein de force de jeunesse», c'est être fort +comme un jeune. AT: “Son corps est fort comme le corps d'un jeune” (Voir: Synecdoche et +Métaphore ) + +# mais il se couchera avec lui dans la poussière + +Le mot «it» fait référence à sa force de jeunesse. Le métonyme «couche-toi… dans la poussière» représente +mourant. La force de mourir est une métaphore de la disparition. AT: “mais sa force de jeunesse sera +mourir avec lui "ou" mais sa force juvénile disparaîtra quand il mourra "(Voir: Métonymie et +Métaphore ) + diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..00d17b75 --- /dev/null +++ b/job/20/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Zophar continue de parler à Job. + +# Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche + +Ici, «la méchanceté est douce» représente une personne qui aime faire de mauvaises choses. AT: “Bien que +Les choses méchantes sont agréables, comme goûter des mets sucrés dans la bouche »(Voir: Métaphore ) + +# bien qu'il se cache… ne le lâche pas + +Cela signifie vouloir continuer à profiter de la méchanceté comme on veut continuer à profiter de +nourriture savoureuse en la gardant dans la bouche. (Voir: métaphore ) + +# la nourriture dans ses intestins devient amère + +Lorsque la nourriture devient amère dans l'estomac, elle provoque une douleur et un goût amer. Ceci est une métaphore pour un +personne éprouvant les conséquences douloureuses de faire des choses mauvaises. AT: “ces choses méchantes +devenir comme un aliment devenu amer dans l'estomac »ou« les conséquences de ces mauvaises choses +sont douloureuses comme un aliment qui devient aigre dans l'estomac »(Voir: métaphore ) + +# il devient le poison des aspic à l'intérieur de lui + +Cette image est encore pire que les aliments acides dans l'estomac. Ceci est une métaphore pour une personne éprouvant +les terribles conséquences de faire des choses mauvaises. AT: “les conséquences de faire ces méchants +les choses sont douloureuses comme le poison des aspic à l'intérieur de lui »(Voir: métaphore ) + +# asps + +Serpent venimeux + diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..0f470b95 --- /dev/null +++ b/job/20/15.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Zophar continue de parler à Job. + +# Il engloutit les richesses… les jette hors de son ventre + +Zophar parle de gagner et de perdre de la richesse comme s'il s'agissait de la nourriture qu'une personne mange et vomit. À: +"Le méchant devient très riche, mais il perd sa richesse comme une personne qui vomit son +aliments. Dieu lui fait tout perdre »(voir: métaphore ) + +# Il engloutit les richesses + +Les sens possibles sont que "engloutit les richesses" signifie 1) accumuler des richesses et stocker +eux égoïstement. AT: “Le méchant gagne beaucoup de richesses et la garde pour lui tout seul” ou 2) accumule +des richesses malfaisantes. AT: «Le méchant vole beaucoup de richesses» (Voir: Métaphore ) + +# Dieu les jettera de son estomac + +Ici, «les chasser de son estomac» est un métonyme pour faire vomir l'homme. C'est un +métaphore de faire perdre à l'homme ses richesses. (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# jeter + +jeter + +# Il va sucer le poison des aspic + +Ici, "sucer le poison des aspic" signifie faire le mal. Les deux sont très dangereux. AT: “Faire +le mal, c’est comme sucer le poison des aspic "ou" il fera le mal et mettra sa vie en danger comme un +personne qui aspire le poison des aspic »(voir: métaphore ) + +# asps + +Serpent venimeux + +# la langue de la vipère va le tuer + +La vipère est un serpent toxique. Sa langue représente sa piqûre toxique. AT: “la vipère est toxique +mordre va le tuer "ou" la vipère va le mordre et il mourra "(Voir: Métonymie ) + +# la langue de la vipère va le tuer + +La vipère représente la méchanceté de l'homme. AT: "sa méchanceté va le tuer comme une morsure de vipère" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..0295b83c --- /dev/null +++ b/job/20/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Zophar continue de parler à Job. + +# les ruisseaux, les torrents de miel et de beurre + +Les «ruisseaux» et les «torrents» sont des métaphores qui représentent l'abondance. “Miel” et “beurre” sont +métonymes qui représentent les bonnes choses que Dieu donne aux gens. AT: “l'abondance de bonnes choses +que Dieu donne à son peuple "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# le fruit de son travail + +Normalement, «le fruit de son travail» fait simplement référence aux résultats de son travail. Dans ce cas, il s’agit de +les choses que le méchant avait volées. AT: "les choses pour lesquelles il avait travaillé" ou "les choses qu'il avait +volé "(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + +# ne sera pas capable de le manger + +Ici, «manger» le fruit de son travail représente profiter des choses qu'il a volées. AT: “ne sera pas +capable de les apprécier »(voir: métaphore ) + diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..3daec705 --- /dev/null +++ b/job/20/20.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il n'y a plus rien qu'il ne dévore + +Ceci peut être reformulé avec un seul des points négatifs. AT: «Il a tout dévoré, et il y a +il ne reste plus rien »ou« il ne reste plus rien parce qu'il a tout dévoré »(voir: doubles négatifs ) + +# Il n'y a plus rien qu'il ne dévore + +Ici, "dévorer" signifie prendre les choses pour soi. AT: «Il ne reste plus rien qu'il ait pris +pour lui-même »ou« il a tout pris pour lui-même et il ne reste plus rien »(voir: métaphore ) + +# il va tomber dans le pétrin + +"Il va soudainement avoir des ennuis" +435 + +# la main de tous ceux qui sont dans la pauvreté viendra contre lui + +Ici, «la main» représente le pouvoir et «la main… viendra contre lui» représente les personnes qui attaquent +lui. Le nom abstrait "pauvreté" peut être exprimé avec l'adjectif "pauvre". AT: "tout le monde qui est +dans la pauvreté l’attaqueront »ou« tous ceux qui sont pauvres l’attaqueront »(Voir: Métonymie et Résumé +Noms ) + diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..a0e543e5 --- /dev/null +++ b/job/20/23.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Zophar continue de parler à Job. + +# se remplir l'estomac + +Ici, "remplir son estomac" est un métonyme qui signifie manger beaucoup. (Voir: Métonymie ) + +# Dieu jettera l'ardeur de sa colère sur lui + +La «férocité de sa colère» représente la colère et la punition de Dieu. Lancer la punition +sur lui représente le punir sévèrement. AT: “Dieu sera fâché et rejettera sa punition +sur lui "ou" Dieu sera fâché et le punir sévèrement "(Voir: Métaphore ) + +# Dieu va le faire pleuvoir + +"Dieu fera pleuvoir sur lui." Ici "pleuvoir sur lui" représente beaucoup +punition pour arriver à l'homme. AT: "Dieu le punira sévèrement" (Voir: Métaphore ) + +# va fuir l'arme de fer + +L'arme de fer représente la personne qui la porte. AT: “va fuir la personne portant un fer à repasser +arme ”(Voir: Métonymie ) + +# un arc de bronze va lui tirer dessus + +L'arc représente la personne qui tire une flèche avec elle. AT: “quelqu'un avec un arc en bronze +lui tirer dessus »(Voir: Métonymie ) + +# foie + +C'est une partie importante et importante du corps. Si quelqu'un tire à travers avec une flèche, le +personne qui est abattu mourra. + +# Les terreurs s'emparent de lui + +Il va soudainement devenir très effrayé. AT: “il est terrifié” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..6b1ce391 --- /dev/null +++ b/job/20/26.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# L'obscurité totale est réservée à ses trésors + +«Ténèbres complètes» est une métaphore de la destruction. AT: "La destruction est réservée à ses trésors" +ou "Ses trésors seront détruits" (Voir: Métaphore ) + +# un feu non attisé le dévorera + +Ici, "dévorer" est une métaphore qui signifie détruire. AT: "Un feu non attisé le détruira" (Voir: +Métaphore ) + +# un feu non attisé le dévorera + +L'expression «non ventilé» implique qu'aucun humain ne provoquera l'incendie. Plutôt, Dieu provoquera le feu. +AT: "Un feu non déclenché par les humains le détruira" ou "Dieu le fera détruire par un feu" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il va consommer + +Ici, «consommer» est une métaphore qui signifie détruire. AT: «le feu va détruire» (voir: métaphore ) + +# Les cieux… la terre + +Les significations possibles sont: 1) ceux qui vivent dans les cieux et la terre ou 2) Zophar décrit +les cieux et la terre comme s'ils étaient des humains qui témoigneront devant le tribunal contre le méchant. +(Voir: Métonymie et personnification ) + diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..e5694899 --- /dev/null +++ b/job/20/28.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Ceci conclut le discours de Zophar à Job. + +# disparaître + +disparaître + +# ses biens couleront sur + +Ici, «s'écouler» signifie qu'on lui enlève. AT: “ses biens seront enlevés à +comme des marchandises qui flottent dans une inondation, sur »(voir: métaphore ) + +# ses biens + +«Ses biens» + +# le jour de la colère de Dieu + +Ici, «colère» représente une punition. Le nom abstrait «colère» peut être exprimé avec le verbe +punir. AT: “le jour où Dieu punit les gens” (Voir: Métonymie ) + +# Ceci est la part du méchant de Dieu + +Ici, «partie de Dieu» représente ce que Dieu a décidé qu'il devrait arriver à quelqu'un. Il est parlé +comme si c'était quelque chose que Dieu lui donnerait. AT: «C’est ce que Dieu a décidé de +arriver à l'homme méchant "(Voir: Métaphore ) + +# l'héritage qui lui est réservé par Dieu + +Cela représente ce que Dieu a décidé qu'il devrait arriver à quelqu'un. On parle de comme si c'était +quelque chose que Dieu lui donnerait en héritage. AT: "ce que Dieu a prévu de lui donner" +ou "ce que Dieu a prévu doit lui arriver" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/21/01.md b/job/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..0513d371 --- /dev/null +++ b/job/21/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job commence à répondre aux accusations de Zophar. + +# Mettre en place avec moi + +«Permets-moi» ou «Sois patient avec moi» + +# se moquer de + +"Vous pouvez continuer à vous moquer de moi." Job utilise le sarcasme pour impliquer que ses amis ignoreraient ce +il dirait et continuerait à se moquer de lui. (Voir: Ironie ) + diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..0419b5b6 --- /dev/null +++ b/job/21/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Quant à moi, ma plainte est-elle à une personne? + +Pourquoi ne devrais-je pas être impatient? +Job utilise des questions pour souligner qu'il pense qu'il est juste pour lui de se plaindre à Dieu. AT: «Je ne suis pas +se plaindre à une personne. J'ai le droit d'être impatient »(Voir: Question rhétorique ) + +# pose ta main sur ta bouche + +« Couvrir la bouche avec la main. » Significations possibles sont que 1) c'est une réponse à être +étonné. AT: « couvrir la bouche avec la main » ou 2) ceci est un symbole que la personne ne sera pas +parler. AT: «ne dis rien» (voir: action symbolique ) + +# tremblant saisit mon corps + +"La peur fait trembler mon corps" ou "je tremble de peur" + diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..9e61ac8e --- /dev/null +++ b/job/21/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Pourquoi les méchants continuent-ils à vivre, à vieillir et à devenir puissants au pouvoir? + +Job utilise cette question pour montrer que ses amis ont tort de penser que les hommes pervers souffrent toujours. À: +"Les méchants continuent en effet de vivre, de vieillir et de s'enrichir." (Voir: Question rhétorique ) + +# Leurs descendants sont établis avec eux à leurs yeux… leur progéniture est établie devant leurs yeux + +Ces deux clauses signifient la même chose et soulignent que cela est vrai. (Voir: parallélisme ) + +# à leurs yeux… devant leurs yeux + +Ces expressions signifient la même chose parce que «yeux» fait référence à la vue. Les méchants arrivent à regarder +leurs descendants deviennent forts et riches. (Voir: parallélisme et métonymie ) + +# Leurs maisons + +Ici, les «maisons» désignent les membres de la famille qui y vivent. AT: “Leurs familles” (Voir: +Métonymie ) + +# tige de Dieu + +Cela fait référence à la punition de Dieu. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/21/10.md b/job/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..419dad13 --- /dev/null +++ b/job/21/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# ne perd pas son veau prématurément + +"Elle ne fait pas de fausse couche" ou "son veau est né en bonne santé et fort" + +# petits comme un troupeau + +Job compare ces enfants à des agneaux pour souligner qu'ils courent, jouent et sont heureux. (Voir: Simile ) + +# tambourin + +un instrument de musique avec une tête comme un tambour qui peut être frappé et avec des morceaux de métal autour de la +côté qui sonne lorsque l’instrument est secoué (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..92997e4e --- /dev/null +++ b/job/21/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler avec ses amis. + +# leurs jours + +"Leur vie" + +# ils descendent tranquillement au shéol + +C'est une façon polie de dire qu'ils meurent. AT: “ils meurent en paix” (Voir: Euphémisme ) + +# vos chemins + +Cela fait référence à la manière dont Dieu veut que les gens se comportent. + +# translationNotes Job 21: 13-15 + +Quel est le Tout-Puissant, que nous devrions l'adorer? Quel avantage aurions-nous si nous priions +à lui? +Les méchants utilisent ces questions pour se moquer de Dieu. AT: “Nous ne croyons pas que ce Dieu tout-puissant +est digne de notre culte. Il ne peut rien faire pour nous. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..1632b796 --- /dev/null +++ b/job/21/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Vous voyez, leur prospérité n'est-elle pas entre leurs mains? + +Ici, les «mains» font référence à leur pouvoir ou à leur contrôle. Job utilise cette question pour défier ses amis. À: +"Regardez, ces méchants prétendent qu'ils se font prospérer!" (Voir: Métonymie et rhétorique +Question ) + +# Combien de fois est-ce que… leur calamité vient sur eux? + +Job utilise cette question pour souligner qu'il lui semble que Dieu ne punit pas les méchants très +souvent. AT: “Ce n'est pas souvent… leur calamité vient sur eux.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Combien de fois est-ce que… leur calamité vient sur eux? + +Job utilise cette question pour souligner qu'il lui semble que Dieu ne punit pas les méchants très +souvent. AT: “Ce n'est pas souvent… leur calamité vient sur eux.” (Voir: Question rhétorique ) +la lampe des méchants est éteinte +Job compare l'extinction de la lampe à une personne en train de mourir. Ceci peut être indiqué sous forme active. À ce +Dieu les fait mourir subitement »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# la lampe des méchants + +Job compare la vie du méchant à une lampe qui brûle. (Voir: métaphore ) + +# À quelle fréquence cela arrive-t-il… dans sa colère? + +Job utilise cette seconde question pour souligner qu'il lui semble que Dieu ne punit pas les méchants +très souvent. AT: “Ce n'est pas souvent… dans sa colère.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Combien de fois est-ce que… l'orage emporte? + +Job utilise cette troisième question pour souligner qu'il lui semble que Dieu ne punit pas les méchants +très souvent. AT: “Ce n'est pas souvent… l'orage emporte.” (Voir: Question rhétorique ) + +# ils deviennent comme du chaume devant le vent ou comme une balle que l'orage emporte + +On parle de la mort des méchants comme s’ils ne valaient rien moins la paille et le chaume qui souffle +une façon. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu les emmène comme le vent souffle le vent +chaff "(Voir: Simile et Actif ou Passif ) + diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..763a902f --- /dev/null +++ b/job/21/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Vous dites + +Ces mots sont ajoutés par la plupart des versions afin de préciser que le Job cite ses amis. +dans la prochaine déclaration. + +# Dieu établit sa culpabilité pour que ses enfants paient + +On parle de culpabilité comme d’une chose qui peut être stockée pour une utilisation ultérieure. Ici, «payer» se réfère à la punition +pour le péché. AT: «Dieu garde une trace des péchés d'une personne, puis punit ses enfants pour ses +méchants actes ”(Voir: Métaphore + +# Laissez-le payer lui-même… coupé? + +Job commence maintenant à exprimer sa propre opinion. Il peut être utile d’énoncer cela explicitement. AT: “Mais je dis, 'Laissez +lui payer lui-même… coupé? ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Que ses yeux voient + +Ici, les «yeux» font référence à la personne. AT: "Laisse-le voir" (Voir: Synecdoche ) + +# laissez-le boire de la colère du Tout-Puissant + +Ici on parle de la colère de Dieu comme s’il s’agissait d’une boisson qu’une personne peut goûter, et goûter est un +métonyme pour expérimenter la boisson. Job veut que le méchant subisse le châtiment de Dieu. +(Voir: métaphore et métonymie ) + +# Que lui importe sa famille après lui quand son nombre de mois est coupé? + +Job utilise cette question pour montrer que punir les enfants de l'homme méchant n'est pas efficace. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: «Le méchant ne se soucie pas de ce qu'il advient de sa famille après +est mort! "(Voir: Question rhétorique et actif ou passif ) + +# le nombre de ses mois est coupé + +C'est une façon polie de dire qu'il meurt. (Voir: euphémisme ) + +# le nombre de ses mois + +Cela fait référence à la durée de sa vie. + diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..e2c4a972 --- /dev/null +++ b/job/21/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Quelqu'un peut-il enseigner la connaissance de Dieu puisqu'il juge même ceux qui sont élevés? + +Job pose cette question pour souligner que Dieu sait tout. AT: “Évidemment, personne ne peut enseigner +rien à Dieu puisqu'il juge même ceux qui sont au ciel. "(Voir: Question rhétorique ) + +# ceux qui sont élevés + +Les significations possibles sont 1) “ceux qui sont au paradis” ou 2) “des gens puissants.” + +# Un homme meurt dans toute sa force + +Job oppose cet homme qui meurt en santé et en paix à celui qui meurt de chagrin et de douleur en Job +21h25 . Vous pouvez rendre ceci explicite. AT: «S'il y a deux hommes, l'un d'eux peut mourir de toutes ses forces» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Son corps est plein de lait… la moelle osseuse est humide + +Ces deux phrases signifient que la personne est en très bonne santé. (Voir: parallélisme + +# Son corps est plein de lait + +Le mot «lait» peut signifier «graisse». Dans les deux cas, cela signifie qu'il est bien nourri. AT: “Son corps s'il est plein +de graisse "(voir: idiome ) + +# la moelle osseuse est humide + +Cet idiome signifie que son corps est jeune et en bonne santé. (Voir: Idiom ) + diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..60a8b397 --- /dev/null +++ b/job/21/25.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Un autre homme meurt + +Job oppose cet homme à l'homme qui meurt en paix dans Job 21:23 . + +# dans l'amertume de l'âme + +Ici, on parle de douleur comme si elle avait un goût amer, et "âme" se réfère à l'homme tout entier. AT: “avec colère +et le ressentiment "ou" après une vie triste "(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# n'a jamais rien connu de bon + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "n'a connu que de mauvaises choses" + +# Ils se couchent pareillement dans la poussière + +C'est une façon polie de dire qu'ils sont morts. AT: «Ils meurent tous les deux et les gens les enterrent» (Voir: Euphémisme ) + +# les vers les couvrent tous les deux + +Les vers sont associés à la décomposition des cadavres. AT: "les vers dans la terre mangent leurs cadavres" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..e6654af8 --- /dev/null +++ b/job/21/27.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Voir + +Job utilise cette phrase pour attirer l'attention sur la déclaration suivante. AT: "Écoutez" + +# Où est maintenant la maison du prince? Où est la tente dans laquelle le méchant a vécu? + +Job pense que ses amis vont poser ces questions pour le gronder. Les deux questions signifient la même chose. +AT: “Vous voyez, la maison du souverain diabolique est partie. La tente du méchant a disparu. »(Voir: +Question rhétorique et parallélisme ) + diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..2f36b22a --- /dev/null +++ b/job/21/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Avez-vous jamais demandé aux gens de voyage? Ne connaissez-vous pas les preuves qu'ils peuvent dire… de la jour de la colère? + +Job utilise ces questions pour reprocher à ses amis de ne pas apprendre des gens qui voyagent. À toi +devrait écouter ceux qui ont voyagé dans des endroits lointains. Même ils vous le diront… dès le jour +de colère. "(Voir: Question rhétorique ) + +# le méchant est gardé depuis le jour du malheur… il est conduit loin du jour de la colère + +Ces phrases signifient la même chose. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu épargne les méchants +personne quand il apporte le désastre sur un lieu "(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..422b1030 --- /dev/null +++ b/job/21/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à ses amis. + +# Qui condamnera le méchant chemin devant sa face? + +Job utilise cette question pour contredire la conviction de ses amis que les méchants sont toujours jugés. AT: “Non +l'un condamne le méchant à la face. "(Voir: Question rhétorique ) + +# à son visage + +Cela signifie que personne n'ira directement à la personne perverse et ne le condamnera personnellement. (Voir: Idiom ) + +# Qui va le rembourser pour ce qu'il a fait? + +Job utilise cette question pour contredire la conviction de ses amis que les méchants sont toujours jugés. AT: “Non +on le rembourse pour les mauvaises choses qu'il a faites. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# il sera porté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens le porteront” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Les mottes de la vallée lui seront douces + +Job imagine que la personne décédée profitera même de la saleté qui lui est appliquée. Cela signifie que le méchant +personne aura même une bonne mort et une belle sépulture après une vie épanouissante. Les mottes font référence à la terre +qui couvre la tombe. AT: "Il va aimer être recouvert de la poussière de la vallée" ou "Il va aimer +être enterré dans la poussière de la vallée »(Voir: Synecdoche ) + +# tout le monde le suivra, comme il y avait d'innombrables personnes devant lui + +Job souligne qu'une foule nombreuse assistera au cortège funèbre de cet imaginaire +méchant homme pour l'honorer. AT: «Un très grand nombre de personnes se rendent sur la tombe. certains vont devant +la procession et certains viennent en arrière »(voir: situations hypothétiques ) + diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..d2f62ab8 --- /dev/null +++ b/job/21/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci conclut le discours de Job à ses amis. + +# Comment pouvez-vous alors me réconforter avec un non-sens, puisque dans vos réponses, il n'y a que du mensonge? + +Job utilise une question pour réprimander ses amis. AT: «Vous ne pouvez pas me réconforter avec un non-sens. Tous vos +les réponses sont fausses. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..17334db6 --- /dev/null +++ b/job/22/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Eliphaz le Thémanite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Job 2:11 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Un homme peut-il être utile à Dieu? Un homme sage peut-il lui être utile? + +Les deux questions signifient fondamentalement la même chose. Eliphaz utilise des questions pour souligner le fait qu'une personne +les actions et la sagesse ne profitent pas à Dieu. AT: «Un homme ne peut pas être utile à Dieu. Un homme sage ne peut pas +lui être utile. ”(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# Est-ce que cela plaît au Tout-Puissant si vous êtes juste? Est-ce un avantage pour lui si vous vous débrouillez irréprochable? + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Eliphaz utilise des questions pour souligner le travail de +les actions n'aident pas Dieu. AT: «Le Tout-Puissant ne reçoit aucun plaisir si vous êtes juste. +Il ne gagne rien si vous rendez vos voies irréprochables. "(Voir: Parallélisme et rhétorique +Question ) + diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..ae04c52e --- /dev/null +++ b/job/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Déclaration de connexion: + +Eliphaz continue de parler à Job. + +# Est-ce à cause de votre respect pour lui qu'il vous réprimande et vous conduit en jugement? N'est pas ta méchanceté grande? N'y a-t-il pas de fin à vos iniquités? + +Eliphaz utilise des questions pour réprimander Job et l'accuser d'avoir commis de terribles péchés. AT: “C'est certainement +non pas parce que vous lui êtes dévoué que Dieu vous réprimande et vous conduit en jugement! Non, +comme vous le savez, il vous juge parce que votre méchanceté est grande et que vous continuez à pécher! »(Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/job/22/06.md b/job/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..cf30f894 --- /dev/null +++ b/job/22/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Eliphaz continue de parler à Job. + +# vous avez exigé la garantie d'un prêt + +Il s’agit d’un prêteur qui prend quelque chose à l’emprunteur pour s’assurer que l’emprunteur le paie +retour. + +# vous avez dépouillé des vêtements de la nue + +Eliphaz accuse Job de s'être vêtu de vêtements comme garantie des pauvres qui lui ont emprunté. + +# pain retenu + +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: «nourriture retenue» (voir: Synecdoche ) + +# possédait la terre… y vivait + +Eliphaz accuse Job de prendre des terres à des pauvres et de ne pas leur permettre d'y vivre. Il est +soulignant ce point en le réitérant deux fois. (Voir: parallélisme ) + +# possédé la terre + +Eliphaz exagère la quantité de terres que Job possédait afin de dépeindre Job comme étant glouton. À: +“Possédait beaucoup de terres” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..8b4181d8 --- /dev/null +++ b/job/22/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Eliphaz continue de parler à Job. + +# Vous avez renvoyé les veuves vides + +«Vous avez fait partir les veuves sans rien» + +# les veuves + +les femmes dont les maris sont morts + +# les bras des orphelins ont été cassés + +Ici, les «armes» se rapportent au pouvoir. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous avez même opprimé des orphelins» +(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# les collets sont tout autour de vous… Il y a des ténèbres… une abondance d'eaux vous recouvre + +Chacune de ces métaphores signifie que les problèmes et les dangers sont tout autour de Job à cause de son péché. (Voir: +Métaphore ) + +# une abondance d'eaux + +"une inondation" + diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..f073b1fa --- /dev/null +++ b/job/22/12.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Eliphaz continue de parler à Job. + +# Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? + +Eliphaz utilise cette question pour dire que Dieu voit le péché de Job et le jugera. AT: «Dieu est dans les hauteurs +du ciel et voit tout ce qui se passe sur la terre. "(Voir: Question rhétorique et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Regardez la hauteur des étoiles, à quelle hauteur sont-elles! + +Eliphaz implique que Dieu est plus élevé que les étoiles. Cela peut être rendu explicite. AT: “Regardez comment +hautes les étoiles sont. Dieu est même plus haut que les étoiles! "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Que sait Dieu? Peut-il juger à travers l'obscurité? + +Eliphaz utilise ces questions pour impliquer que Job a dit ces choses contre Dieu. AT: «Dieu ne veut pas +savoir ce qui se passe sur la terre. Il est assis dans des nuages sombres et ne peut pas voir pour nous juger. "(Voir: Rhétorique +Question ) + +# il marche sur la voûte du ciel + +Ici, "voûte" fait référence à la barrière que les peuples anciens croyaient séparer la terre du ciel. +AT: "Il habite trop loin au ciel pour voir ce qui se passe ici" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..be7025e2 --- /dev/null +++ b/job/22/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Eliphaz continue de parler à Job. + +# Garderez-vous la vieille voie empruntée par les méchants + +Faire de mauvaises actions est comparé à marcher dans un chemin. AT: «Vas-tu continuer à faire les choses qui +les méchants font »(Voir: Métaphore ) + +# ceux qui ont été enlevés + +Mourir est comparé à Dieu qui les arrache. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qui +mort »ou« ceux que Dieu a enlevés »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# ceux dont les fondations ont été emportées comme une rivière + +La mort de méchants est comparée à des bâtiments dont les fondations ont été emportées par +une inondation. (Voir: Simile ) + +# Qu'est-ce que le Tout-Puissant peut nous faire? + +Eliphaz cite une question que les méchants utilisent pour se moquer de Dieu. AT: “Le Tout-Puissant ne peut rien faire +à nous! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..e9d2e145 --- /dev/null +++ b/job/22/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Eliphaz continue de parler à Job. + +# Pourtant il remplit + +"Pourtant Dieu rempli" + +# les plans des méchants sont loin de moi + +L'idiome «loin de moi» signifie qu'Eliphaz les rejette. AT: “mais je n'écouterai pas leurs méchants +plans »(Voir: Idiom ) + +# voir leur destin + +"Savoir ce qui va arriver aux méchants" + +# rire à mépriser + +"Se moquer des méchants" + +# Ils disent + +«Les justes disent» + +# Ceux qui se sont levés contre nous sont coupés + +Ici, "ceux qui se sont levés" se réfèrent aux méchants. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Sûrement +Dieu a détruit les méchants qui nous ont fait du mal »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/job/22/21.md b/job/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..a0c43720 --- /dev/null +++ b/job/22/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Eliphaz continue de parler à Job. + +# À présent + +Eliphaz utilise ce mot pour introduire quelque chose d'important qu'il est sur le point de dire. + +# instruction de sa bouche + +Ici, "de sa bouche" représente ce que Dieu a dit. AT: “l'instruction que Dieu a dite” +(Voir: Métonymie ) + +# stocker ses mots + +Les paroles de Dieu sont comparées à des trésors que Job pourrait garder dans un magasin. AT: "chéris ses ordres" +(Voir: Idiom + +# votre cœur + +Ici "coeur" se réfère aux pensées de Job. AT: “ton esprit” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..b098d09c --- /dev/null +++ b/job/22/23.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Eliphaz continue de parler à Job. + +# tu seras construit + +Eliphaz compare la restauration de Job à la reconstruction d'une maison qui est tombée. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: "il va vous guérir et vous faire prospérer à nouveau" (Voir: Métaphore et Actif ou +Passive ) + +# si vous placez l'injustice loin de vos tentes + +L'injustice est décrite comme une personne qui vit dans la tente de Job et qui doit être enlevée. AT: “si +vous et tout le monde dans votre maison, vous cessez de pécher »(Voir: Métaphore ) + +# Posez votre trésor dans la poussière + +Mettre un trésor dans la poussière, c'est le traiter comme sans importance. AT: “Considérez vos richesses comme sans importance +sous forme de poussière ”(voir: idiome ) + +# l'or d'Ophir parmi les pierres des ruisseaux + +Mettre de l’or dans le ruisseau, c’est le traiter comme n’ayant pas plus de valeur que des pierres. AT: “L’or d’Ophir est comme +sans valeur comme des pierres dans un ruisseau »(voir: idiome ) + +# Ophir + +C'est le nom d'une région réputée pour son or. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le Tout-Puissant sera votre trésor, argent précieux pour vous + +Cela signifie que Dieu sera plus précieux pour Job que n'importe quel trésor. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..b26cea06 --- /dev/null +++ b/job/22/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Eliphaz continue de parler à Job. + +# tu lèveras ta face vers Dieu + +Cela signifie que Job n'aura plus honte mais fera confiance à Dieu. AT: “vous pourrez approcher +Dieu avec confiance »(voir: idiome ) + +# ce sera confirmé pour vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous fera réussir" (Voir: Actif ou Passif ) + +# la lumière brillera sur vos chemins + +La bénédiction de Dieu est comparée à une lumière sur tous les chemins de Job. AT: «Ce sera comme une lumière qui brille sur le +route devant vous »(voir: métaphore ) + diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..751488f9 --- /dev/null +++ b/job/22/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci conclut le discours d'Eliphaz à Job. + +# celui qui a les yeux baissés + +Ici, "yeux baissés" se réfère à l'humilité. AT: “la personne humble” (voir: idiome ) + +# Il sauvera même l'homme qui n'est pas innocent; qui sera sauvé à travers la propreté de tes mains + +On dit que Job est innocent comme si ses mains étaient physiquement propres. La phrase «qui sera +rescued ”peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh va sauver même la personne qui n'est pas innocente +parce que vous faites ce qui est juste »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# Il sauvera même l'homme qui n'est pas innocent; qui sera sauvé à travers la propreté de tes mains + +Certaines versions de la Bible se lisent comme suit: «Il sauve la personne innocente; alors il vous sauvera quand votre +les mains sont propres » + diff --git a/job/23/01.md b/job/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..e06e4242 --- /dev/null +++ b/job/23/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Même aujourd'hui, ma plainte est amère + +Ici, "Même aujourd'hui" souligne que les arguments de ses amis n'ont pas du tout changé la situation de Job. +AT: «Malgré ce que vous avez dit, ma plainte est toujours amère» + +# ma plainte est amère + +Job parle de sa plainte sans réponse contre Dieu comme s'il s'agissait d'un goût amer dans sa bouche. À mon +plainte sans réponse est aussi grave que de la nourriture amère dans ma bouche »(Voir: Idiome ) + +# ma main… lourde à cause de mon gémissement + +Les significations possibles sont 1) "Je peux à peine lever la main à cause de mon gémissement" ou 2) "La main de Dieu +continue de me faire souffrir malgré mon gémissement »où« main »fait référence au pouvoir de Dieu de punir. +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f8cf31d --- /dev/null +++ b/job/23/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# Oh, que je sache où… Oh, que je puisse venir + +Ces deux lignes signifient la même chose et soulignent le désir de Job de rencontrer Dieu. (Voir: parallélisme ) + +# Je pourrais le trouver + +"Je pourrais trouver Dieu" + +# poser mon cas… remplir ma bouche + +Ces deux lignes signifient la même chose et soulignent le désir de Job d'expliquer sa situation à Dieu. +(Voir: parallélisme ) + +# remplir ma bouche d'arguments + +Ici, «remplis ma bouche» fait référence à parler. AT: “Je parlerais de tous mes arguments” (Voir: Métonymie ) + +# J'apprendrais les mots… comprendrais + +Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose et soulignent le désir de Job d’entendre la réponse de Dieu. +(Voir: parallélisme ) + +# les mots avec lesquels il me répondrait + +"La réponse qu'il me donnerait" + diff --git a/job/23/06.md b/job/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..a13aa2b3 --- /dev/null +++ b/job/23/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# Est-ce qu'il + +"Est-ce que Dieu" + +# Là + +Cela fait référence à l'endroit où Dieu est. + +# Je serais acquitté à jamais par mon juge + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "mon juge m'acquitterait pour toujours" ou "Dieu, qui est mon +juge, dirais que je suis innocent une fois pour toutes »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..13ade369 --- /dev/null +++ b/job/23/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# vers l'est… vers l'ouest… le nord… le sud + +En mentionnant ces quatre directions, Job souligne qu'il a regardé partout. + +# où il se cache + +Job parle de Dieu comme s'il était une personne qui se cache. + diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..d1b743f8 --- /dev/null +++ b/job/23/10.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# il sait comment je prends + +On parle des actions de Job comme s'il marchait sur un chemin. AT: «Dieu sait ce que je fais» (voir: métaphore ) + +# Je vais sortir comme de l'or + +Job pense que le test prouvera qu'il est aussi pur que de l'or raffiné. AT: «il verra que je suis aussi +pur comme l'or quand tout ce qui n'est pas pur a été brûlé »(Voir: Simile ) + +# Mon pied s'est accroché à ses pas + +Ici, «mon pied» fait référence à Job. AT: “J'ai suivi le chemin qu'il m'a montré” (Voir: Synecdoche ) + +# J'ai gardé son chemin + +On parle d'obéissance de Job comme s'il marchait dans un chemin que Dieu lui avait montré. AT: “J'ai fait +ce qu'il m'a dit de faire »(voir: métaphore ) + +# tourné pas de côté + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "a suivi exactement" + +# Je ne suis pas revenu de + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “J'ai toujours obéi” + +# de ses lèvres + +Cette phrase fait référence au message que Dieu a prononcé. AT: "qu'il a parlé" (Voir: Métonymie ) + +# les mots de sa bouche + +Ici, Dieu est représenté par sa "bouche". AT: "ce qu'il a dit" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..1a639d86 --- /dev/null +++ b/job/23/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# Mais il est unique, qui peut le faire revenir? + +Job utilise cette question pour souligner qu'il n'y a personne comme Dieu et que personne ne peut le forcer à changer. +AT: "Mais il n'y a personne comme lui et personne ne peut le faire changer d'avis." Ou "Mais lui seul est +Dieu, et personne ne peut l'influencer. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Ce qu'il désire, il le fait + +«Il fait ce qu'il veut faire» + +# il exécute son décret contre moi + +"Il me fait ce qu'il a dit qu'il ferait" + +# il y en a beaucoup comme eux + +"Il a beaucoup de projets similaires pour moi" + diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..add94a9e --- /dev/null +++ b/job/23/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# Informations générales: + +Chacun de ces versets a la forme d'un parallélisme pour souligner le principal argument de Job. +(Voir: parallélisme ) + +# Car Dieu a affaibli mon coeur. le Tout-Puissant m'a terrifié + +Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Job a très peur de Dieu. (Voir: +Parallélisme ) + +# fait mon coeur faible + +Une personne dont le cœur est faible est une personne timide ou craintive. AT: “m'a fait peur” (Voir: Idiom ) + +# Les ténèbres ne m'ont pas arrêté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) «L’épaisse obscurité devant moi +ne m'a pas fait taire »ou 2)« Les ténèbres ne m'ont pas arrêté »ou« Dieu m'a arrêté, pas le +l'obscurité. "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et Actif ou passif ) + +# la tristesse de mon visage + +Ici, Job se réfère à lui-même par son "visage". AT: "ma tristesse" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..962a7b2d --- /dev/null +++ b/job/24/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# Pourquoi les temps pour juger les méchants ne sont-ils pas fixés par le Tout-Puissant? + +Job utilise cette question pour exprimer sa frustration que Dieu n'a pas jugé le mal. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: «Je ne comprends pas pourquoi Dieu ne fixe pas un moment où il jugera les méchants +personnes. "ou" Le Tout-Puissant devrait fixer un moment où il jugera les méchants. "(Voir: Rhétorique +Question et Actif ou Passif ) + +# Pourquoi ceux qui sont fidèles à Dieu ne voient-ils pas venir ses jours de jugement? + +Pourquoi ceux qui sont fidèles à Dieu ne voient-ils pas venir ses jours de jugement? +Job utilise cette question pour exprimer sa frustration que les justes n'ont pas vu Dieu juger le mal. À: +“Il semble que ceux qui lui obéissent ne le voient jamais juger le méchant.” Ou “Dieu devrait montrer +le jour où il jugera les méchants de ceux qui le connaissent. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/24/02.md b/job/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..78f8e616 --- /dev/null +++ b/job/24/02.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# bornes + +Ce sont des pierres ou d’autres objets servant à marquer la limite entre les terres appartenant à différents +personnes. + +# les pâturages + +terre avec de l'herbe pour les animaux + +# Ils s'en vont + +"Ils volent" + +# ceux sans pères + +“Orphelins” ou “enfants dont les parents sont décédés” + +# ils prennent le boeuf de la veuve en garantie + +"Ils prennent des bœufs de veuve pour garantir que les veuves rembourseront l'argent qu'elles ont prêté à +ces veuves " + +# veuve + +une femme dont le mari est décédé + +# comme sécurité + +Un prêteur prendrait quelque chose d'un emprunteur pour s'assurer que l'emprunteur le rembourse. + +# hors de leur chemin + +"Hors de leur chemin" ou "hors route" + +# les pauvres de la terre se cachent tous + +Le mot «tous» est une exagération pour montrer que beaucoup de pauvres ont peur de ces méchants. +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..73b56112 --- /dev/null +++ b/job/24/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# recherche de aliments + +ces pauvres gens vont à leur travail comme des ânes sauvages dans le désert, à la +On parle de ces pauvres gens comme s’ils sont des ânes sauvages qui ne savent pas où ils vont +trouver de la nourriture. AT: «Ces pauvres gens vont à la recherche de nourriture comme s’ils étaient des ânes sauvages +désert »(Voir: Simile ) + +# ânes sauvages + +“Des ânes que personne ne possède ni ne soigne” + +# Les pauvres récoltent la nuit… ils glanent des raisins + +Ces deux lignes décrivent la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner que ces personnes sont +tellement affamés qu'ils sont obligés de voler de la nourriture la nuit. (Voir: parallélisme ) + +# Ils sont couchés nus… ils n'ont aucune couverture + +Ces deux lignes décrivent la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner le fait que ces personnes +pas assez de vêtements pour rester au chaud. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..00c813b8 --- /dev/null +++ b/job/24/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# Ils sont mouillés par les averses des montagnes + +«Ils deviennent mouillés quand il pleut dans les montagnes» + +# orphelins du sein de leur mère + +Ici, «sein» fait référence à la mère. Cela implique que ces orphelins sont encore très jeunes. Cela peut +être explicite. AT: “jeunes orphelins des bras de leur mère” ou “bébés sans père de leur père” +mères »(Voir: Synecdoche et connaissances supposées et informations implicites ) + +# orphelins + +Cela concerne généralement les enfants sans parents. Ici, cependant, il est utilisé pour les enfants qui ont +mères mais n’ont pas de père. + +# prendre les enfants comme sécurité des pauvres + +«Emmener les enfants des pauvres pour garantir que ceux-ci rembourseront l'argent qu'ils ont emprunté +des méchants " + +# comme sécurité + +Un prêteur prendrait quelque chose d'un emprunteur pour s'assurer que l'emprunteur le rembourse. Voir +comment vous avez traduit cela dans Job 24: 3 . + +# aller sur + +"se promener" + +# nu sans vêtements + +Les mots «sans vêtement» signifient la même chose que «nu». AT: «complètement nu» ou «nu +parce qu'ils n'ont pas de vêtements »(Voir: Doublet ) + +# ils transportent des paquets de céréales + +appartenant à d'autres personnes +Cela signifie que leur travail fournira de la nourriture pour les autres mais pas pour eux-mêmes. + diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..63295377 --- /dev/null +++ b/job/24/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# Les pauvres font de l'huile + +ils ont pressé les olives pour en extraire l'huile d'olive + +# dans les murs de ces hommes méchants + +Ici, les "murs" désignent toute la maison. AT: “dans les maisons de ces hommes pervers” (Voir: Synecdoche ) + +# ils foulent les pressoirs des hommes méchants + +Il peut être utile d'indiquer qu'ils le font pour produire du jus afin de faire du vin. AT: “ils marchent sur les raisins +faire du jus pour le vin »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# eux-mêmes ont soif + +"Ils ont soif" ou "ils ont soif" + diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..544ccce8 --- /dev/null +++ b/job/24/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# rebelle contre la lumière + +Les significations possibles de «lumière» sont 1) la lumière visible ou 2) la lumière spirituelle, qui fait référence à Dieu ou aux êtres vivants. +justement. AT: «déteste le jour» ou «ne veut pas faire les choses ouvertement» ou «se rebelle contre Dieu» +(Voir: métaphore ) + +# ils ne connaissent pas ses voies, et ne restent pas dans ses sentiers + +Ces deux lignes décrivent la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner qu’elles ne veulent pas +suivre les voies de la lumière. AT: «ils ne savent pas vivre une vie morale; ils restent loin +de mener une vie juste »(voir: métaphore et parallélisme ) + +# les pauvres et les nécessiteux + +Les mots «pauvre» et «nécessiteux» désignent le même groupe de personnes et soulignent que ceux-ci sont +les personnes qui sont incapables de s'aider elles-mêmes. (Voir: Doublet ) + +# il est comme un voleur + +Le meurtrier tue en secret, comme un voleur vole sans que personne ne voie ce qu'il fait. AT: “il +tue des gens en secret, comme si un voleur volait en secret »(Voir: Simile ) + diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..ca47e125 --- /dev/null +++ b/job/24/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# l'oeil de l'adultère + +Ici, "œil" désigne la personne entière. AT: “l'adultère” (Voir: Synecdoche ) + +# pour le crépuscule + +“Pour le coucher du soleil” + +# Aucun oeil ne me verra + +Ici, "œil" désigne la personne entière. AT: “Personne ne me verra” (Voir: Synecdoche ) + +# les méchants creusent dans les maisons + +Ils creusent dans les maisons pour les voler. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “méchant +les gens creusent dans les maisons pour les voler »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ils se sont enfermés + +"Ils se cachent à l'intérieur" + +# Pour tous, les ténèbres épaisses sont comme le matin + +Les ténèbres épaisses sont aussi confortables pour les méchants que la lumière du matin pour les gens normaux. +(Voir: Simile ) + +# les terreurs des ténèbres épaisses + +“Les choses effrayantes qui se passent la nuit” + diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..8634d279 --- /dev/null +++ b/job/24/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# comme de la mousse à la surface des eaux + +La mousse ne dure que peu de temps. Cela souligne la rapidité avec laquelle Dieu fera disparaître les méchants. +(Voir: Simile ) + +# leur partie du pays est maudite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu maudit la partie de la terre qu'ils possèdent" (Voir: Actif +ou passif ) + +# Alors que la sécheresse et la chaleur disparaissent… ceux qui ont péché + +Job dit que les pécheurs disparaîtront dans le Sheol de la même manière que la neige fondra et disparaîtra lorsque +il fait chaud. (Voir: Simile ) + +# sécheresse et chaleur + +Ces deux mots décrivent essentiellement le même temps et sont utilisés ensemble pour le décrire complètement. +(Voir: Hendiadys ) + diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..27bd2fa3 --- /dev/null +++ b/job/24/20.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# L'utérus + +Cela fait référence à la mère. AT: “La mère” (Voir: Synecdoche ) + +# le ver se nourrira gentiment de lui + +Cela signifie qu'il mourra et que les vers mangeront son corps. AT: “le ver va aimer manger ses morts +corps »ou« il mourra et son corps sera dévoré par les vers »(voir: idiome ) + +# on ne se souviendra plus de lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «plus personne ne se souviendra de lui» (voir: actif ou passif ) + +# la méchanceté sera brisée comme un arbre + +La destruction par Dieu du méchant est décrite comme s'il abattait un arbre. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: "Dieu détruira le méchant comme s'il était un arbre" (Voir: Métaphore et +Actif ou passif ) + +# Le méchant dévore + +Cette métaphore souligne à quel point le méchant est impitoyable. AT: “Tout comme un animal sauvage tue son +proie, ainsi le méchant fait du mal »(Voir: Métaphore ) + +# les femmes stériles qui n'ont pas mis au monde des enfants + +Les gens de cette époque considéraient qu'une femme stérile était maudite par Dieu. Donc, +cela représente les femmes les plus malheureuses. + +# veuve + +une femme dont le mari est décédé + diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..c10efca9 --- /dev/null +++ b/job/24/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler. + +# par son pouvoir + +"En utilisant son pouvoir" ou "parce qu'il est puissant" + +# il se lève et ne les renforce pas dans la vie + +Ici, «ne les renforce pas dans la vie» signifie que Dieu ne les maintient pas en vie. AT: “Dieu se lève +et ne donne pas aux méchants la force de vivre »ou« Dieu se lève et les fait mourir »(Voir: +Idiome ) + +# mais ses yeux sont sur leurs chemins + +Ici, les «yeux» font référence à Dieu. AT: “mais il surveille toujours ce qu'ils font” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..22cc6da9 --- /dev/null +++ b/job/24/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ceci conclut le discours de Job. + +# ils seront abaissés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les fera descendre" ou "Dieu les détruira" (Voir: +Actif ou passif ) + +# ils seront rassemblés comme tous les autres + +Certaines traductions sont basées sur un texte ancien différent, qui dit «elles se fanent et se fanent comme des mauvaises herbes». +(Voir: Variantes textuelles ) + +# ils seront rassemblés comme tous les autres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Ce à quoi «les autres» se réfèrent peut être énoncé clairement. AT: “Dieu veut +rassemble-les comme il rassemblait les autres méchants »(Voir: Actif ou Passif et Assumé) +Connaissances et informations implicites ) + +# ils seront coupés comme des épis + +Ces méchants seront coupés de la même manière que les têtes de céréales lors de la récolte. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les coupera comme un fermier coupe le haut d'une tige de +grain »(Voir: Simile et Actif ou Passif ) + +# Si ce n'est pas le cas, qui peut prouver que je suis un menteur; qui peut faire mon discours vaut rien? + +Job utilise cette question pour exprimer la certitude de son argument. La réponse implicite est: «personne." AT: +«C'est vrai et personne ne peut prouver que je suis un menteur. personne ne peut me prouver le contraire. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# faire que mon discours ne vaille rien + +"Prouver que je dis est faux" + diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..a3bdb253 --- /dev/null +++ b/job/25/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Bildad le Shuhite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Job 2:11 . + +# Dominion et la peur sont avec lui + +Ici "lui" se réfère à Dieu. Les noms abstraits «domination» et «peur» peuvent être énoncés en tant que verbes. À: +"Dieu règne sur tout et les gens ne doivent craindre que lui" (Voir: Noms abstraits ) + +# il met de l'ordre dans ses hauts lieux du ciel + +"Il fait la paix dans le ciel élevé" + +# Y a-t-il une fin au nombre de ses armées? + +Bildad utilise cette question pour souligner à quel point Dieu est grand. La réponse implicite est «non». +aux armées des anges de Dieu. AT: "Il n'y a pas de fin au nombre d'anges dans son armée." Ou "Son +les armées sont si grandes que personne ne peut les compter. »(Voir: Question rhétorique et métonymie ) + +# Sur qui sa lumière ne brille-t-elle pas? + +Bildad utilise cette question pour souligner que Dieu éclaire chaque personne. AT: “Il n'y a personne +sur qui sa lumière ne brille pas. "ou" Dieu fait briller sa lumière sur tout le monde. "(Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..c9bb4353 --- /dev/null +++ b/job/25/04.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Déclaration de connexion: + +Bildad continue de parler. + +# Comment alors l'homme peut-il… Dieu? + +Comment peut celui qui est né… lui? +Ces deux questions sont utilisées ensemble pour souligner qu’il est impossible à un homme d’être bon +assez devant Dieu. (Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# Comment alors l'homme peut-il être juste avec Dieu? + +La réaction implicite est qu'il ne le peut pas. AT: “Un homme ne peut jamais être juste devant Dieu.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Comment celui qui est né peut-il être accepté par lui? + +La réaction implicite est qu'il ne le peut pas. AT: “Celui qui est né d'une femme ne peut être propre ou acceptable +à lui. "(Voir: Question rhétorique + +# celui qui est né d'une femme + +Cet idiome comprend tout le monde. AT: «toute personne» (voir: idiome ) + +# Voir + +Le mot "Voir" ici met l'accent sur ce qui suit. AT: “En effet” + +# la lune n'a pas de luminosité pour lui + +Le nom abstrait «luminosité» peut être défini comme un adjectif. AT: “la lune n'est pas assez brillante +pour Dieu ”(Voir: Noms abstraites ) + +# les étoiles ne sont pas pures à ses yeux + +Ici, «pur» signifie «parfait». AT: «Il ne pense pas que même les étoiles soient parfaites» + +# Combien moins homme… un fils d'homme, qui est un ver + +Ces deux lignes disent la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner le fait que l'homme n'est pas parfait. +(Voir: parallélisme ) + +# qui est un ver + +Bildad déclare que les êtres humains ne valent rien comme les vers. AT: “qui ne vaut rien comme un ver” +(Voir: métaphore ) + +# un fils d'homme + +C'est une autre façon de se référer à une personne. AT: “une personne” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed25aaf1 --- /dev/null +++ b/job/26/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Comment vous avez aidé un… le bras qui n'a pas de force + +Dans ces déclarations, Job accuse Bildad. Le mot «un» fait référence à Job. Et le mot "bras" +représente la personne entière. AT: «Je suis impuissant et je n'ai aucune force, mais vous agissez comme vous l'avez +m'a aidé; mais vraiment, vous ne m'avez pas aidé du tout »(Voir: Irony et Synecdoche ) + +# Comment avez-vous conseillé quelqu'un qui n'a pas de sagesse et lui avez annoncé de bonnes connaissances + +Job dit que Bildad ne lui a pas fourni de bons conseils ni de bonnes connaissances. AT: «Tu agis comme moi +n'as pas de sagesse et que tu m'as conseillé, que tu m'as donné de bons conseils »(Voir: Ironie ) + +# lui a annoncé de bonnes connaissances + +"Lui a donné de bons conseils" + +# Avec l'aide de qui avez-vous prononcé ces mots? De qui était cet esprit… toi? + +Dans ces questions, Job continue de se moquer de Bildad. Ils sont à la fois des questions rhétoriques et ont +fondamentalement le même sens. Ils sont utilisés ensemble pour se renforcer mutuellement. AT: «Vous devez avoir +eu de l'aide pour parler ces mots. Peut-être qu'un esprit vous a aidé à les parler! "(Voir: Rhetorical + diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..d79b27b4 --- /dev/null +++ b/job/26/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Le mort + +Cela concerne les personnes décédées. AT: “Ceux qui sont morts” ou “Les esprits des morts” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# trembler + +Ils tremblent parce qu'ils ont peur de Dieu. Cela peut être dit clairement. AT: "trembler de peur" ou +«Trembler dans la crainte de Dieu» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ceux qui sont sous les eaux + +Cela concerne les morts qui tremblent. + +# tous ceux qui y habitent + +Cela fait référence aux personnes décédées qui habitent dans les eaux. + +# Le shéol est nu devant Dieu; la destruction elle-même n'a pas de couverture + +On parle de Sheol comme s'il s'agissait d'une personne. Ces deux phrases ont la même signification. Être «nu» +ou avoir «pas de couverture», c'est être complètement exposé et ne pas pouvoir cacher quoi que ce soit. AT: “C'est comme +Le shéol est nu devant Dieu, car rien dans le shéol, le lieu de la destruction, n'est caché à Dieu »(Voir: +Métaphore et parallélisme ) + +# destruction + +Ceci est un autre nom pour sheol. AT: “le lieu de la destruction” + diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..47d022a8 --- /dev/null +++ b/job/26/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Il étend les cieux du nord sur l'espace vide + +Les cieux du nord représentent le ciel, le lieu où Dieu habite avec les êtres qu'il a créés pour +habiter là. (Voir: métaphore ) + +# Il lie les eaux dans ses nuages épais + +Les nuages sont comparés à une grande couverture dans laquelle Dieu enveloppe l'eau de pluie. AT: «Il termine +l'eau dans ses nuages épais " + +# mais les nuages ne sont pas déchirés sous eux + +Cela peut être déclaré activement. Le mot «eux» fait référence aux eaux. AT: “mais le poids des eaux +ne déchire pas les nuages »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..3ba1aed1 --- /dev/null +++ b/job/26/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# et répand ses nuages dessus + +Cette phrase raconte comment il recouvre la surface de la lune. AT: “en répandant ses nuages devant +il" + +# Il a gravé une limite circulaire à la surface des eaux + +Cela parle de l'horizon, où la terre semble rencontrer le ciel, comme si Dieu avait marqué une frontière +sur l'océan. + diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..04d4d1ac --- /dev/null +++ b/job/26/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande + +Les gens pensaient que le ciel ou le ciel reposaient sur des piliers. Job parle comme si les piliers étaient +les humains qui tremblent de peur quand Dieu est en colère. AT: “Les piliers qui tiennent le ciel tremblent de peur +quand Dieu les réprimande "ou" Les piliers qui retiennent le ciel tremblent comme des gens qui ont peur +quand Dieu les réprimande »(Voir: Personnification + +# il a brisé Rahab + +"Il a détruit Rahab" + +# Rahab + +C'est le nom d'un monstre effrayant qui vivait dans la mer. Voyez comment vous avez traduit cela dans Job +9h13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..ec3a1f0b --- /dev/null +++ b/job/26/13.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# À son souffle, il éclaircit le ciel + +Le nom "souffle" peut être traduit par le verbe "respirer" ou "souffler". Cette image représente Dieu +provoquant le vent à emporter les nuages. AT: «Dieu a soufflé les nuages pour que les cieux soient +clair »(voir: métaphore ) + +# sa main a percé le serpent en fuite + +Il est implicite que Dieu lui tient une épée, et ici "sa main" représente cette épée. Également, +«Percé» représente le meurtre. AT: “Avec son épée, il a percé le serpent en fuite” (Voir: Assumé +Connaissance et information implicite et métonymie ) + +# le serpent en fuite + +"Le serpent qui essayait de lui échapper." Il s'agit de Rahab, le monstre dans la mer. Voir +Job 26:12 . + +# Vous voyez, ce ne sont que des franges de ses manières + +Ici, les «franges» représentent une petite partie que nous pouvons voir de quelque chose de beaucoup plus grand. AT: “Voir, +ces choses que Dieu a faites ne montrent qu'une petite partie de son grand pouvoir »(Voir: Métaphore ) + +# quel petit murmure entend-on de lui! + +C’est une exclamation qui exprime l’étonnement de Job pour toutes les grandes choses que Dieu fait que nous faisons. +ne sais même pas. Voir ce que Dieu fait est dit entendre sa voix. AT: “c'est comme si +nous n'avons entendu que son murmure silencieux! »(Voir: exclamations et métaphore ) + +# Qui peut comprendre le tonnerre de son pouvoir? + +Le «tonnerre de son pouvoir» représente la grandeur de Dieu. Job utilise cette question pour souligner que +Le pouvoir de Dieu est si grand que personne ne peut le comprendre. AT: «Le tonnerre montre la grandeur de +son pouvoir que personne ne peut comprendre! »(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..50e74535 --- /dev/null +++ b/job/27/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Aussi sûrement que Dieu vit + +Cette phrase montre que Job prête serment. Job compare la certitude que Dieu est vivant à la +la certitude de ce qu'il dit. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: "Je jure par Dieu" + +# a enlevé ma justice + +On parle de justice comme s’il s’agissait d’un objet pouvant être enlevé ou donné. L'enlever représente +refusant de traiter Job avec justice. AT: “a refusé de me traiter avec justice” (Voir: Métaphore ) + +# a rendu ma vie amère + +La "vie" de Job étant amère représente le ressentiment de Job envers Dieu. AT: “m'a fait devenir +rancunier "ou" m'a mis en colère à cause de la façon injuste dont il m'a traité "(Voir: +Métonymie ) + +# alors que ma vie est encore en moi + +Cela fait référence à la durée du reste de sa vie. AT: «pendant tout le temps que ma vie est encore dans +moi "ou" tant que ma vie est encore en moi " + +# alors que ma vie est encore en moi + +Le nom abstrait «vie» peut être exprimé avec l'adjectif «vivant» ou le verbe «vivre». AT: «tant que +comme je suis encore en vie "ou" tant que je vis encore "(Voir: Noms abstraits ) + +# le souffle de Dieu est dans mes narines + +"Souffle ... dans mes narines" signifie être capable de respirer. "Souffle de Dieu" représente Dieu +le rendant capable de respirer. AT: "Dieu me permet de respirer" (Voir: Métonymie ) + +# les narines + +"nez" + diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..131f3720 --- /dev/null +++ b/job/27/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mes lèvres ne parleront pas de méchanceté, ma langue ne parlera pas de tromperie + +Ces deux phrases ont essentiellement la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner le fait qu'il +ne parlera pas de cette manière. Les phrases «Mes lèvres» et «Ma langue» représentent Job lui-même. AT: «Je +ne parlera ni méchanceté ni duperie »(Voir: Parallélisme et Synecdoche ) + +# parler la méchanceté… parler la tromperie + +Les noms abstraits «méchanceté» et «tromperie» peuvent être exprimés avec «méchant» et «trompeusement». +AT: “parle mal… parle faussement” (Voir: Noms abstraites ) + +# Je n'admettrai jamais que vous avez raison + +«Je ne serai jamais d'accord avec vous et vous direz que vous avez raison» + +# que vous avez raison tous les trois + +Le mot «vous» est ici au pluriel. Cela fait référence aux amis de Job. (Voir: Formes de vous ) + +# Je ne nierai jamais mon intégrité + +«Je ne dirai jamais que je ne suis pas innocent» ou «Je dirai toujours que je suis innocent» + diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..e89fdf2f --- /dev/null +++ b/job/27/06.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Je tiens fermement à ma justice + +Ici, «tenez bon» est une métaphore qui signifie être déterminé à continuer à dire quelque chose. +Le nom abstrait «justice» peut être exprimé par «juste». AT: «Je suis déterminé à +continuez à dire que je suis juste »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# ne le laissera pas aller + +Ici, «je ne lâcherai pas» est une métaphore qui signifie ne pas arrêter de dire quelque chose. AT: “ne sera pas +arrêtez de dire que je suis juste »ou« n'arrêtez pas de le dire »(Voir: métaphore ) + +# mes pensées ne me reprocheront pas + +Ici, l'expression «mes pensées» représente Job. AT: «même dans mes pensées, je ne me ferai pas de reproches» +(Voir: Métonymie ) + +# Que mon ennemi soit… Que celui qui se lève contre moi soit + +Les deux clauses qui commencent par ces mots partagent le même sens. Ils sont utilisés ensemble pour +souligner le fort désir de Job que cela se produise. (Voir: parallélisme ) + +# Que mon ennemi soit comme un méchant + +On peut dire clairement comment il veut que son ennemi soit comme un méchant. AT: “Que mon ennemi soit +puni comme un méchant "ou" Que Dieu punisse mon ennemi comme il punit les méchants "(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Que celui qui se lève contre moi soit comme un homme injuste. + +Comment il veut que cette personne soit comme un homme injuste peut être clairement énoncé. AT: «laisse celui qui +se lève contre moi soit puni comme un homme injuste »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# celui qui se lève contre moi + +Ici, "se lève contre moi" est une métaphore qui signifie "s’oppose à moi." +adversaire. AT: “celui qui m'oppose” ou “mon adversaire” (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..d09f3aa4 --- /dev/null +++ b/job/27/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Car quel est l'espoir d'un homme sans Dieu quand… quand Dieu lui enlève la vie? + +Job utilise cette question pour dire qu'un tel homme n'a aucun espoir. Cette question peut être traduite par +déclaration simple. AT: «Il n'y a aucun espoir pour les impies quand Dieu… lui enlève son âme.» (Voir: +Question rhétorique ) + +# quand Dieu le coupe, quand Dieu lui enlève la vie + +Ces deux phrases ont la même signification. AT: "quand Dieu le coupe et lui enlève la vie" ou +“Quand Dieu le fait mourir” (Voir: Parallélisme ) + +# le coupe + +C'est une métaphore qui signifie «le tue» ou «le fait mourir» (voir: métaphore ). + +# enlève sa vie + +C'est une métaphore qui signifie «le tue» ou «le fait qu'il arrête de vivre» (Voir: métaphore ) + +# Dieu entendra-t-il son cri quand des problèmes lui arrivent? + +Job utilise cette question pour dire que Dieu ne va pas aider cette personne. Cette question peut être traduite par +déclaration simple. AT: "Dieu n'entendra pas son cri quand des ennuis viendront sur lui" ou "quand des ennuis +vient sur lui et il appelle au secours, Dieu ne l'entendra pas. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Dieu entendra-t-il son cri + +Ici, «entendre son cri» signifie répondre au cri de l'homme impie et l'aider. AT: «Est-ce que Dieu +répondre à son cri "(Voir: Métonymie ) + +# Va-t-il se délecter du Tout-Puissant et faire appel à Dieu en tout temps? + +Job utilise cette question pour dire que l'homme sans Dieu ne fera pas ces choses. Cette question peut être +traduit comme une simple déclaration. AT: “Il ne se régalera pas du Tout-Puissant et ne fera pas appel à +Dieu à tout moment. "Ou" Il ne sera pas heureux de ce que le Tout-Puissant fait et il ne priera pas +Dieu souvent. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..59293a17 --- /dev/null +++ b/job/27/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Je vais t'apprendre + +Chaque occurrence de «vous» dans ces versets est plurielle et fait référence aux trois amis de Job. (Voir: Formes de +Vous ) + +# la main de Dieu + +La «main» de Dieu représente son pouvoir. AT: “le pouvoir de Dieu” (Voir: Métonymie ) + +# Je ne cacherai pas les pensées du Tout-Puissant + +Le nom abstrait «pensées» peut être exprimé avec le verbe «penser». AT: Je ne vous cacherai pas +ce que pense le Tout-Puissant »(Voir: Noms abstraites ) + +# pourquoi alors as-tu parlé de toutes ces bêtises? + +Job utilise cette question pour réprimander ses amis pour avoir dit des choses aussi stupides. Cette question peut être +traduit comme une simple déclaration. AT: "Vous n'auriez pas dû parler si bêtement!" (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..b64281b6 --- /dev/null +++ b/job/27/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# C'est la portion d'un homme méchant avec Dieu + +"C'est ce que Dieu a prévu pour le méchant" + +# l'héritage de l'oppresseur qu'il reçoit du Tout-Puissant + +Ici, "l'héritage de l'oppresseur" est une métaphore représentant ce qui va arriver à l'oppresseur. +On parle de ce que Dieu lui fera, comme s’il s’agissait d’un héritage que Dieu lui donnera. AT: “quoi +le Tout-Puissant fera à l'oppresseur "(Voir: Métaphore ) + +# c'est pour l'épée + +Ici, "l'épée" représente la mort au combat. AT: "ils mourront au combat" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..c4e48f56 --- /dev/null +++ b/job/27/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ceux qui lui survivent + +Cela concerne les enfants du méchant. Cela peut être dit clairement. AT: “Ceux qui continuent à +vivre après la mort de leur méchant père »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# sera enterré par la peste + +Ici, «être enterré» représente la mort. AT: “mourra par la peste” (Voir: Métonymie ) + +# leurs veuves… eux + +Les mots «leur» et «eux» se réfèrent à «ceux qui lui survivent», c’est-à-dire les enfants du méchant +homme. + +# tas d'argent comme la poussière + +"Tas" est un métonyme qui signifie "rassemble beaucoup". Job parle comme si l'argent était aussi facile à +obtenir que la poussière. AT: "rassemble de grandes piles d'argent" ou "ramasse de l'argent aussi facilement qu'il le peut pour ramasser la poussière" +(Voir: Simile ) + +# tas de vêtements comme de l'argile + +Ici, "tas" est un métonyme qui signifie "rassemble beaucoup". Job parle comme si les vêtements étaient aussi faciles +obtenir comme de l'argile. AT: "rassemble de grandes piles de vêtements" ou "rassemble des vêtements aussi facilement qu'il le pourrait +argile ”(Voir: Simile ) + diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..bc103ba9 --- /dev/null +++ b/job/27/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Il construit sa maison comme une araignée + +Après «spider», la phrase «construit son site Web» est une information comprise. Cela peut être clair. À: +"Il construit sa maison comme une araignée construit sa toile" (Voir: Ellipsis ) + +# Il construit sa maison comme une araignée + +Une toile d'araignée est fragile et facilement détruite. AT: “Il construit sa maison aussi fragile qu'une araignée +sa toile »ou« Il construit sa maison aussi fragile qu'une toile d'araignée »(Voir: Simile ) + +# comme une cabane + +Une cabane est une maison temporaire qui n’est pas très solide non plus. AT: “comme une cabane temporaire” (Voir: Simile ) + +# Il se couche au lit riche + +"Il est riche quand il se couche dans son lit". Cela signifie qu'il est couché dans son lit la nuit et qu'il dort. + +# mais il ne va pas continuer à le faire + +"Mais il ne restera pas couché dans son lit riche" ou "mais il ne continuera pas à être riche quand il +se couche au lit ” + +# il ouvre les yeux + +Ouvrir ses yeux représente se réveiller le matin. AT: “il se réveille” (Voir: Métonymie + +# tout est parti + +"Toutes ses richesses ont disparu" ou "tout a disparu" + diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..55178c5c --- /dev/null +++ b/job/27/20.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Les terreurs le prennent + +Ici, «le rattraper» représente ce qui lui arrive soudainement. Significations possibles sont que "terreurs" +est un métonyme pour 1) les choses qui font peur aux gens. AT: “Des choses terrifiantes se produisent soudainement +à lui »ou 2) la peur. AT: "Il devient soudain terrifié" + +# comme les eaux + +Le mot «eaux» fait référence à une inondation. Les inondations peuvent se produire très soudainement lorsque les gens ne s'y attendent pas +eux, et ils sont dangereux et effrayant. AT: “comme une inondation” ou “comme des eaux qui montent +tout à coup »(Voir: Simile ) + +# une tempête l'emporte + +«Un vent violent le chasse» + +# ça le balaie de sa place + +Job parle du vent qui souffle le méchant hors de sa maison comme si le vent était en train de balayer +la poussière d'une maison avec un balai. AT: «le vent le chasse de sa place comme une femme qui +balaie de la terre une maison "ou" le vent le chasse facilement de sa place "(Voir: Personnification ) + +# sa place + +"sa maison" + diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..79e09d98 --- /dev/null +++ b/job/27/22.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 22-23, Job parle du vent comme s'il s'agissait d'une personne qui attaque le méchant. (Voir: +Personnification ) + +# Il se jette sur lui + +Ici, la phrase "se jette sur lui" représente le vent qui souffle fort contre lui comme un +attaquant. AT: "Il souffle fort contre lui comme quelqu'un qui l'attaque" (Voir: Personnification ) + +# il tente de fuir de sa main + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle que le vent exerce sur le méchant. AT: “il essaie +fuir hors de son contrôle »(voir: personnification et métonymie ) + +# Il frappe ses mains vers lui avec moquerie + +Taper dans les mains est un moyen de se moquer de quelqu'un. Ici, il représente le vent qui fait des bruits forts. +AT: "Cela fait beaucoup de bruit comme si quelqu'un se moquait de sa main" (Voir: Action symbolique et +Personnification ) + +# ça le siffle de sa place + +Le vent fait du bruit en le poussant hors de sa place. Cela ressemble au sifflement +les gens se moquent de quelqu'un. AT: "ça siffle, ça le fait sortir de chez lui" ou +"Il le souffle de sa place et fait un sifflement comme quelqu'un qui siffle pour se moquer de lui +lui »(Voir: Action symbolique et personnification ) + diff --git a/job/28/01.md b/job/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..12244eae --- /dev/null +++ b/job/28/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# mien + +C'est un endroit où les gens extraient des roches de la terre. Ces roches contiennent du métal. + +# affiner + +C'est le processus de chauffage d'un métal pour éliminer toutes les impuretés qu'il contient. + +# Le fer est sorti de la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens prennent le fer de la terre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le cuivre est fondu dans la pierre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens sentaient le cuivre hors de la pierre" ou "les gens chauffent la pierre +faire fondre le cuivre »(voir: actif ou passif ) + +# cuivre + +un métal de couleur rouge-brun important + +# fondu + +Il s’agit de chauffer des roches pour en faire fondre le métal afin d’en extraire le métal. + diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..d058b008 --- /dev/null +++ b/job/28/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Un homme met fin aux ténèbres + +Ici, «met fin aux ténèbres», c’est briller une lumière dans les ténèbres. Les gens utilisaient une lanterne ou +une torche pour la lumière. AT: "Un homme porte la lumière dans des endroits sombres" (Voir: Métonymie ) + +# à la limite la plus éloignée + +«Jusqu'aux parties les plus éloignées de la mine» + +# obscurité… ténèbres épaisses + +Ces deux phrases sont utilisées ensemble pour souligner le fait que la mine est extrêmement sombre. (Voir: Doublet ) + +# arbre + +un trou profond et étroit creusé dans le sol ou la roche. Les gens descendent dans le trou pour l'exploiter. + +# des endroits oubliés au pied + +On parle de pied comme s'il s'agissait d'une personne capable de se souvenir. AT: “Des endroits où les gens ne sont plus +marcher »ou« où personne ne marche jamais »(voir: personnification ) + +# Il est loin des gens + +Comment et où il se bloque peut être clairement énoncé. AT: «Loin des gens, il est suspendu à une corde +dans le puits »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..f7da0009 --- /dev/null +++ b/job/28/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# la terre d'où sort le pain + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. La nourriture qui sort du sol est une métaphore de la nourriture +grandir hors du sol. AT: “la terre, où la nourriture pousse” (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# il est retourné ci-dessous comme si par le feu + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) des personnes ont allumé des feux sous le sol pour briser le roc. AT: “ça +est divisé ci-dessous par les incendies que les mineurs font "ou 2)" tourné "est une métaphore de changé. +AT: “Il est tellement cassé qu'il semble avoir été détruit par un incendie” + +# il est tourné… ses pierres… sa poussière + +Le mot "it" se réfère à la terre. + +# saphirs + +une pierre précieuse bleue rare et précieuse + diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..b7f2a94e --- /dev/null +++ b/job/28/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Aucun oiseau de proie ne connaît le chemin qui y mène… ni l'œil du faucon ne l'a vu + +Ces clauses expriment un sens similaire. AT: “Aucun oiseau de proie ou faucon ne sait ou n'a jamais vu +le chemin qui mène à la mine »(voir: parallélisme ) + +# oiseau de proie + +un oiseau qui mange d'autres animaux + +# faucon + +Cela peut également être traduit par «faucon». Les deux sont des oiseaux qui chassent et mangent d'autres animaux. Tu peux +traduisez cela avec un oiseau similaire de votre culture. + +# Les fiers animaux n'ont pas emprunté un tel + +chemin… ni le lion féroce n'y est passé +Ces clauses expriment également un sens similaire. (Voir: parallélisme ) +Les fiers animaux +Cela fait référence à des animaux sauvages très forts. + diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..c4b19033 --- /dev/null +++ b/job/28/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# pose sa main sur le rocher de silex + +Cela représente briser le rocher. AT: “creuse dans le rocher au silex” (Voir: Métonymie ) + +# rocher de silex + +"Hard Rock" + +# il renverse les montagnes par leurs racines + +Creuser les montagnes et le sol en dessous est une métaphore de creuser +les mauvaises herbes ou les arbres, une exagération qui représente extraire des minéraux du sol. AT: «il se tourne +les montagnes à l'envers en tirant leurs racines »(Voir: Hyperbole et Généralisation et +Métaphore ) + +# son oeil voit + +Ici "son oeil" le représente. AT: “il voit” (Voir: Synecdoche ) + +# Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne courent pas + +Ici, «lier les ruisseaux» signifie barrer ou bloquer les ruisseaux. AT: «Il bloque les cours d'eau pour +ils ne coulent pas »(voir: métaphore ) + +# ce qui est caché là + +Cela fait référence à des choses que les gens ne voient normalement pas parce qu’ils sont dans le sol ou sous l’eau. + diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..fa015485 --- /dev/null +++ b/job/28/12.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Dans 28: 12-28, on parle de sagesse et de compréhension comme s'il s'agissait d'objets précieux se trouvant dans +un endroit et les gens veulent les trouver. Trouver la sagesse et la compréhension signifie devenir +sage et apprendre à bien comprendre les choses. (Voir: métaphore ) + +# Où trouvera-t-on la sagesse? Où est le lieu de la compréhension? + +Ces questions ont la même signification et servent à montrer qu’il est très difficile de trouver la sagesse +et la compréhension. AT: "Il est très difficile de trouver la sagesse et la compréhension." (Voir: Parallélisme +et question rhétorique ) + +# Où trouvera-t-on la sagesse? Où est le lieu de la compréhension + +Devenir sage et compréhensif est considéré comme trouver la sagesse et la compréhension. AT: “Comment +les gens deviennent-ils sages? Comment les gens apprennent-ils à bien comprendre les choses »(voir: métaphore ) + +# L'homme ne connait pas son prix + +Les significations possibles sont 1) la sagesse est évoquée comme si c’était quelque chose que les gens pouvaient acheter. À: +«Les gens ne savent pas ce que cela vaut» ou 2) le mot traduit par «prix» signifie «lieu». +«Les gens ne savent pas où il se trouve» (voir: métaphore ) + +# on ne la trouve pas non plus au pays des vivants + +"Et on ne le trouve pas dans le pays des vivants." Le "pays des vivants" se réfère à ce monde où +les gens vivent. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "et personne ne peut trouver la sagesse dans ce monde" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Les eaux profondes… disent: «Ce n'est pas en moi»; la mer dit: "Ce n'est pas avec moi." + +Les eaux profondes et la mer sont présentées comme des personnes capables de parler. AT: «La sagesse n'est pas +dans les eaux profondes sous la terre, ni dans la mer »(Voir: Personnification ) + diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..54b56b73 --- /dev/null +++ b/job/28/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# On ne peut pas l'obtenir pour l'or + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Cela implique que la sagesse vaut beaucoup plus que l'or. À: +«Les gens ne peuvent pas payer pour la sagesse avec de l'or» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# on ne peut pas non plus peser l'argent comme son prix + +Cela implique que la sagesse vaut beaucoup plus que l'argent. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “et +les gens ne peuvent pas peser assez d’argent pour payer pour la sagesse »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# ne peut pas être évalué avec… saphir + +Cela implique que la sagesse est beaucoup plus précieuse que l'or d'Ophir, onyx précieux et saphir. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ophir + +C'est le nom d'une terre où il y avait de l'or fin. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# onyx + +une pierre précieuse noire + +# saphir + +une pierre précieuse bleue + +# L'or et le cristal ne peuvent égaler sa valeur + +Cela implique que la sagesse a beaucoup plus de valeur que l'or et le cristal. + +# cristal + +une pierre précieuse de couleur claire ou légèrement colorée +il ne peut pas non plus être échangé contre des bijoux en or fin +"Et il ne peut pas être échangé contre des bijoux en or fin." Cela implique que la sagesse est beaucoup plus précieuse +que des bijoux d'or fin. + +# échangé + +"négociés" + diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..6f19ce87 --- /dev/null +++ b/job/28/18.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Aucune mention ne vaut la peine d'être faite de corail ou de jaspe + +"Cela ne vaut pas la peine de mentionner le corail et le jaspe." Cela implique que la sagesse vaut tellement +plus que le corail et le jaspe, il n’est pas nécessaire que Job en parle. AT: «Je ne vais pas +peine à parler de corail ou de jaspe »ou« Le corail et le jaspe ne valent rien par rapport à la sagesse »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# corail + +C'est une belle substance dure qui pousse sur les récifs océaniques. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# jaspe… rubis… topaze + +Ce sont des pierres précieuses. +La topaze de Cush ne l'égale pas +Cela implique que la sagesse est beaucoup plus précieuse que la topaze la plus fine. + +# il ne peut pas non plus être évalué en termes d'or pur + +"Et la sagesse ne peut être évaluée en termes d'or pur." Cela implique que la sagesse est beaucoup plus +précieux que l'or pur. + diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..bb731cc3 --- /dev/null +++ b/job/28/20.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# D'où vient donc la sagesse? Où est le lieu de la compréhension? + +Job utilise ces questions pour expliquer comment les gens acquièrent sagesse et compréhension. AT: «Je vais dire +toi d'où vient la sagesse et où se trouve la compréhension. "ou" Je vais vous dire comment devenir +sage et comment apprendre à comprendre les choses. "(Voir: Question rhétorique ) + +# D'où vient donc la sagesse + +On parle de sagesse comme si elle était dans un endroit et s'adresse aux gens. Sa venue représente les gens +devenir sage. (Voir: métaphore ) + +# Où est le lieu de la compréhension + +On parle de compréhension comme si c'était à la place. (Voir: métaphore ) + +# La sagesse est cachée aux yeux de tous les êtres vivants + +Cela signifie que les êtres vivants sont incapables de voir la sagesse. Il peut être exprimé sous forme active. AT: “Non +le vivant peut voir la sagesse »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# est caché des oiseaux du ciel + +Cela signifie que les oiseaux sont incapables de voir la sagesse. Cela peut être exprimé sous forme active. À: +"Même les oiseaux qui volent dans les cieux ne peuvent voir la sagesse" (Voir: Actif ou Passif ) + +# La destruction et la mort disent + +Ici, on parle de «destruction» et de «mort» comme s'il s'agissait d'êtres vivants capables de parler. (Voir: +Personnification ) + diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..28a63825 --- /dev/null +++ b/job/28/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dieu comprend le chemin à suivre; il connaît sa place + +On parle de sagesse comme si elle se trouvait dans un certain endroit. AT: «Dieu sait comment trouver la sagesse. Il sait +où il se trouve »(voir: métaphore ) + +# les extrémités de la terre + +"Les endroits les plus éloignés de la terre" + +# divisé les eaux par mesure + +Ceci décrit Dieu décidant combien d'eau devrait être à chaque endroit. Les significations possibles sont que +il s’agit de décider 1) quelle quantité de pluie devrait être dans chaque nuage ou 2) quelle quantité d’eau devrait être +dans chaque mer. AT: "a décidé quelle quantité d'eau devrait être à chaque endroit" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/28/26.md b/job/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..c6d4813e --- /dev/null +++ b/job/28/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# un chemin pour le tonnerre + +"Il a décidé comment le tonnerre peut être entendu" ou "il a décidé le chemin de l'orage" + +# Voir, la crainte du Seigneur - c'est la sagesse + +Le nom abstrait «peur» peut être exprimé par les verbes «peur» ou «respect». + +# Le nom abstrait + +«Sagesse» peut être exprimé avec le mot «sage». AT: «Écoutez, si vous craignez le Seigneur, vous serez +sage ”(Voir: Noms abrégés ) + +# S'éloigner du mal, c'est comprendre + +Ici, «s’éloigner du mal» signifie refuser de faire le mal. Le nom abstrait "compréhension" peut +être exprimé avec le verbe "comprendre". AT: "si vous refusez de faire le mal, alors vous comprendrez +beaucoup de choses "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/29/01.md b/job/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..344c1bb5 --- /dev/null +++ b/job/29/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Oh, comme j'étais au cours des derniers mois + +Job utilise cette exclamation pour exprimer un souhait. AT: "Je souhaite être comme les mois précédents" (Voir: +Exclamations ) + +# quand sa lampe a brillé sur ma tête + +La lampe de Dieu qui brille sur Job représente la bénédiction de Dieu sur Job. AT: “quand la bénédiction de Dieu était comme une lampe +sa lumière sur ma tête »(Voir: Métaphore ) + +# quand j'ai traversé les ténèbres à sa lumière + +Traverser l'obscurité, c'est vivre des situations difficiles. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..89291eaa --- /dev/null +++ b/job/29/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# dans la maturité de mes jours + +Job parle de quand il était jeune et fort comme si ses jours étaient le moment où la récolte est mûre. +AT: “quand j'étais jeune et fort” (Voir: Métaphore ) + +# quand l'amitié de Dieu était sur ma tente + +Le nom abstrait "amitié" peut être exprimé avec le nom "ami". Le mot "tente" représente +Job est à la maison. AT: “quand Dieu était mon ami et protégeait ma maison” (Voir: Noms et résumés abstraits +Métonymie ) + +# quand mon chemin était couvert de crème + +"Quand mon chemin coulait avec de la crème." Job utilise cette exagération pour exprimer le fait qu'il avait beaucoup +les vaches et ils ont produit beaucoup plus de crème que lui et sa famille avaient besoin. AT: “quand mes vaches +fourni une abondance de crème »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# et le rocher déversé pour moi des jets d'huile + +"Et le rocher a déversé des flots d'huile pour moi." Job utilise cette exagération pour exprimer qu'il avait +beaucoup de vignes et de grandes quantités d'huile d'olive. Le rocher est l'endroit où ses serviteurs ont pressé l'huile +des olives. AT: “quand mes serviteurs extirpaient une grande quantité d'huile d'olive” ou “quand l'huile coulait +comme des flots de pression »(voir: Hyperbole et généralisation et métaphore ) + diff --git a/job/29/07.md b/job/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..143c5498 --- /dev/null +++ b/job/29/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# place de la ville + +C'est une zone ouverte dans un village ou une ville où deux rues ou plus se rencontrent. + +# se leva et se leva pour moi + +C'est un symbole de respect. Cela peut être dit clairement. AT: "s'est levé et s'est tenu respectueusement pour moi" (Voir: +Action symbolique + diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..97a815b6 --- /dev/null +++ b/job/29/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Les princes s'abstenaient de parler quand je venais + +C'était un signe de respect. (Voir: Action symbolique ) + +# ils mettraient la main sur leurs bouches + +Ils ont fait cela pour montrer qu'ils ne parleraient pas. C'était un signe de leur respect pour Job. (Voir: +Action symbolique ) + +# Les voix des nobles se taisaient + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les nobles se taisent" ou "Les nobles +arrêté de parler »(Voir: Actif ou Passif ) + +# leur langue s'est accrochée au toit de leurs bouches + +Cela signifie qu'ils ont tellement de respect pour Job qu'ils n'ont rien eu à dire. AT: “ils se sont sentis +qu'ils étaient incapables de parler »ou« ils n'avaient rien à dire »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..2566497e --- /dev/null +++ b/job/29/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# après que leurs oreilles m'ont entendu… après que leurs yeux m'ont vu + +Les oreilles représentent ceux qui l'ont entendu et les yeux, ceux qui l'ont vu. AT: “après +ils ont entendu ce que je leur ai dit… après m'avoir vu »(Voir: Synecdoche ) + +# ils seraient alors témoin de moi et m'approuveraient + +«Ils témoigneraient de mon approbation» + +# J'ai sauvé celui qui était pauvre quand il a crié + +Ici, "celui qui était pauvre" désigne toute personne pauvre. AT: «J’avais l'habitude de secourir des pauvres qui +crié »(Voir: Phrases génériques de noms ) + +# La bénédiction de celui qui était sur le point de périr est venue sur moi + +La bénédiction de quelqu'un qui arrive sur un autre représente cette personne qui en bénit un autre. AT: “Celui qui était +sur le point de périr me bénirait »(voir: métaphore ) + +# celui qui était sur le point de périr + +Cela représente tous ceux qui étaient sur le point de mourir. AT: “ceux qui étaient sur le point de mourir” (Voir: Generic +Phrases nominales ) + +# J'ai fait chanter de joie le coeur de la veuve + +Ici «le cœur de la veuve» représente toute veuve. AT: “J'ai fait chanter de joie les veuves” (Voir: Synecdoche +et noms génériques + diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..64907574 --- /dev/null +++ b/job/29/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# J'ai mis la justice, et cela m'a revêtu + +Les gens ont souvent parlé de justice comme s'il s'agissait de vêtements. AT: «J'ai fait ce qui était juste et c'était +comme des vêtements que je mets »(Voir: Métaphore ) + +# ma justice était comme une robe et un turban + +Les gens ont souvent parlé de justice comme s'il s'agissait de vêtements. AT: “J'ai fait ce qui était juste et c'était comme une robe +et un turban sur moi »(Voir: Simile ) + +# turban + +un long vêtement que les hommes coiffent et coiffent comme un chapeau +J'étais des yeux pour aveugles +Cela signifie aider les aveugles. AT: “J'étais comme les yeux des aveugles” ou “J'ai guidé les aveugles +les gens ”(Voir: Métaphore ) + +# J'étais pieds nus + +Cela signifie aider les aveugles. AT: «J'étais comme les pieds pour les boiteux» ou «J'ai soutenu les boiteux +les gens ”(Voir: Métaphore ) + +# J'étais un père de nécessiteux + +Ici, «j'étais un père» signifie pourvoir aux besoins des personnes. AT: «J'ai fourni aux personnes démunies un père +pourvoit à ses enfants »(voir: métaphore ) + diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..9a5bd8b0 --- /dev/null +++ b/job/29/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 18 à 20, Job raconte des choses qu'il disait avant que de mauvaises choses ne lui arrivent. + +# Je me suis cassé la gueule de… j'ai cueilli la victime + +Job parle de personnes injustes qui persécutent les autres comme s'il s'agissait d'animaux sauvages qui attaquent +leurs victimes en les prenant entre leurs dents. AT: «J'ai fait en sorte que des personnes injustes cessent de persécuter +les gens, comme quelqu'un qui brise la mâchoire d'un animal sauvage et sauve sa victime de +entre ses dents »(voir: métaphore ) + +# Je mourrai dans mon nid + +Ici, "nid" représente la maison et la famille de Job. Job parlait comme s'il était un oiseau qui vivait dans +un nid avec ses oisillons. AT: «Je mourrai à la maison avec ma famille» ou «Je mourrai dans la sécurité de mon +la maison »(voir: métaphore ) + +# Je vais multiplier mes jours comme des grains de sable + +Il y a plus de grains de sable sur le rivage que quiconque ne peut en compter. Dire qu'il vivrait plus +Il est exagéré d’exagérer qu’il vivrait très longtemps. +AT: “Je vivrai très longtemps” ou “Je vivrai de nombreuses années” (Voir: Hyperbole et généralisation +et simile ) + +# Mes racines… mes branches + +Job parlait de sa force comme s'il était fort comme un arbre bien arrosé. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..bce493e1 --- /dev/null +++ b/job/29/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# L'honneur en moi est toujours frais + +Le nom abstrait “honneur” peut être exprimé avec le verbe “honneur”. Ici “frais” représente le +honneur étant constamment donné. AT: "Les gens me rendent constamment honneur" ou "Les gens m'honorent toujours" +(Voir: Noms abrégés ) + +# l'arc de ma force est toujours nouveau dans ma main + +Un nouvel arc est très fort. La force de Job entre ses mains représente sa force physique. À: +"Je suis toujours fort comme un nouvel arc" (Voir: Métaphore ) + +# mon discours a chuté comme de l'eau sur eux + +Ici, "lâché comme de l'eau sur eux" représente rafraîchir ceux qui l'ont entendu. L'abstrait +nom “parole” peut être traduit par le verbe “parler” ou “dire”. AT: “mon discours a rafraîchi leur +les cœurs comme des gouttes d'eau rafraîchissent les corps des gens "ou" ce que je leur ai dit les a rafraîchis comme des gouttes +d’eau »(Voir: Noms communs et résumés ) + diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..b67882ba --- /dev/null +++ b/job/29/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ils m'ont toujours attendu pendant qu'ils attendaient la pluie + +Les gens attendaient patiemment l'emploi et s'attendaient à entendre de bonnes choses. (Voir: Simile ) + +# ils ont ouvert la bouche pour boire dans mes mots + +Cela signifie attendre avec impatience que Job parle afin de tirer profit de ce qui a été dit. AT: “ils +attendu avec impatience que je parle afin de tirer profit de ce que j'ai dit »(Voir: Métaphore ) + +# comme ils le feraient pour la dernière pluie + +“Alors que les agriculteurs attendent avec impatience la dernière pluie” + +# la dernière pluie + +Cela fait référence à la grande quantité de pluie qui tombe juste avant la saison sèche. + +# Je leur ai souri + +On peut affirmer clairement que le but du sourire était de les encourager. AT: «Je leur ai souri +pour les encourager »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la lumière de mon visage + +Cela représente la gentillesse qu'ils ont vue sur le visage de Job. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..0351d595 --- /dev/null +++ b/job/29/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# J'ai choisi leur chemin + +Ici, «choisis leur chemin» signifie décider de ce qu'ils doivent faire. (Voir: métaphore ) + +# assis comme leur chef + +Ici, «assis» représente le pouvoir ou le dirigeant. Les chefs se sont assis lorsqu'ils ont pris des décisions importantes. À: +«Les a conduits comme leur chef» (Voir: Métonymie ) + +# assis comme leur chef + +Job était leur chef. AT: "les a menés parce que j'étais leur chef" (Voir: Métonymie ) + +# J'ai vécu comme un roi dans son armée + +Job explique comment il a dirigé les gens et comment ils lui ont obéi comme s'il était un roi et qu'ils étaient +son armée. (Voir: Simile ) + +# comme celui qui réconforte les personnes en deuil + +Cette phrase signifie que Job était réellement celui qui réconfortait les gens. AT: «Je les ai réconfortés quand +ils ont pleuré »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..55adfcdc --- /dev/null +++ b/job/30/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# n'a rien que la moquerie pour moi + +Le nom abstrait “moquerie” peut être exprimé avec le verbe “mock”. AT: “seulement moque-moi” (Voir: +Noms abstraits ) + +# dont les pères j'aurais refusé de permettre de travailler à côté des chiens de mon troupeau + +Cela montre à quel point il méprisait ces pères. Ils n'étaient même pas assez bons pour être avec son +chiens. AT: «Je méprisais les pères et je n'aurais pas autorisé à travailler à côté des chiens de mon +troupeau "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# les chiens de mon troupeau + +La relation des chiens avec le troupeau peut être clairement définie. AT: “les chiens qui gardaient mon troupeau” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# En effet, la force des mains de leurs pères, en quoi cela aurait-il pu m'aider… a péri? + +Job utilise cette question pour se moquer de la faiblesse de ces hommes. AT: “La force des mains de leurs pères +n'aurait pas pu m'aider… a péri. »(Voir: Question rhétorique ) + +# les hommes chez qui la force de leur âge mûr avait péri + +Leur force qui périt est une métaphore qui représente non plus la force mais la faiblesse. La phrase +«Âge mûr» fait référence à leur âge. AT: «hommes devenus vieux et sans force» ou «hommes +qui était devenu vieux et faible »(Voir: Métaphore ) + +# Ils étaient maigres de la pauvreté et de la faim + +Le mot «Ils» fait référence aux pères des jeunes moqueurs. + +# Ils étaient maigres de la pauvreté et de la faim + +Le nom abstrait «pauvreté» peut être exprimé avec le mot «pauvre». Le nom abstrait «faim» +peuvent être exprimés avec les mots «faim» ou «affamés». AT: «Ils étaient très maigres parce qu’ils +étaient pauvres et affamés »(Voir: Noms abrégés ) + +# ils rongèrent le sol sec + +Les significations possibles sont que 1) «sol sec» est un métonyme pour les racines sèches qui poussent dans le sol. +AT: "ils ont mâché les racines sèches trouvées dans le sol" ou 2) "rongé par le sol desséché" est +un métonyme pour manger tout ce qu'ils pourraient trouver dans le sol sec. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..5531f2cb --- /dev/null +++ b/job/30/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue à parler des pères des moqueurs. + +# saltwort… feuilles de buissons… les racines du genêt + +Ce sont des plantes que les gens ne mangeraient que s’ils ne trouvaient rien de mieux. + +# les racines de l'arbre à balai étaient leur nourriture + +Les significations possibles sont 1) les gens mangent les racines du balai ou 2) les gens se réchauffent +en brûlant les racines des genêts. + +# Ils ont été chassés du milieu des gens qui ont crié après eux comme… un voleur + +L’expression «ont été chassés» signifie «ont été forcés de partir». Ces expressions peuvent être réorganisées et +déclaré sous forme active. AT: «Les gens ont crié après eux en tant que… voleur et les ont forcés à partir» +(Voir: actif ou passif ) + +# cria après eux comme on crierait après un voleur + +"Crié à eux comme s'ils étaient des voleurs" + diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..57e6e53b --- /dev/null +++ b/job/30/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue à parler des pères des moqueurs + +# brayed comme des ânes + +Job parle des hommes qui criaient de faim, comme s'il s'agissait d'ânes sauvages qui faisaient un grand bruit. À: +"Criaient comme des ânes sauvages parce qu'ils avaient faim" (Voir: Simile ) + +# ils se sont rassemblés sous les orties + +Les «orties» sont des arbustes aux épines acérées. Cela implique qu'ils n'avaient pas de maison. + +# Ils étaient les fils de fous + +Ici, «étaient les fils de fous» signifie avoir les caractéristiques fous. AT: “Ils étaient comme des imbéciles” +ou "ils étaient des imbéciles" (Voir: Métaphore ) + +# en effet, fils de personnes sans nom + +Le mot «en effet» montre que ce qui suit renforce la pensée précédente. Ici “fils de sans nom +«personnes» représente les caractéristiques de personnes sans nom. AT: “En effet, ils étaient sans nom +les gens »ou« en fait, ils ne valaient rien »(voir: métaphore ) +615 + +# personnes sans nom + +Ici, être «sans nom» signifie ne pas avoir d’honneur ou de respect. Cela signifie qu'ils ne valent rien. +AT: «gens sans valeur» (voir: métaphore ) + +# Ils ont été chassés du pays avec des fouets + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) l’idée des whips implique qu’ils ont été +être traité comme des criminels. AT: «Les gens les ont traités comme des criminels et les ont forcés à quitter le +terre »ou 2) les gens utilisaient en fait des fouets pour les forcer à sortir. AT: «Les gens les ont fouettés et forcés +de quitter la terre "(Voir: Métonymie ) + +# Ils ont été chassés de la terre + +Ici, «la terre» fait référence à la terre où ils vivaient avant d'être forcés de sortir dans le désert. + diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..2a59f1c1 --- /dev/null +++ b/job/30/09.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job parle encore des gens qui se moquaient de lui. +Mais maintenant je suis devenu le sujet de leur chanson narguant +Le nom abstrait “chanson” peut être exprimé avec le verbe “chanter”. AT: “Mais maintenant, ils chantent des chansons +sur moi pour me narguer »(voir: noms abstraits ) + +# Je suis devenu leur mot d'ordre + +Ici, "byword" est un métonyme pour la personne à propos de laquelle les gens font des blagues cruelles. AT: “Je suis +maintenant ils font des blagues cruelles »ou« ils plaisantent et disent des choses cruelles sur moi »(Voir: +Métonymie ) + +# ils ne se sont pas abstenus de me cracher au visage + +Cela peut être déclaré positivement. AT: “Ils m'ont même craché au visage” (Voir: Litotes ) + +# Dieu a détaché la ficelle à mon arc + +Un arc non attaché n'est pas utile. La phrase "a relâché la corde de mon arc" est une métaphore +pour avoir rendu Job impuissant. AT: «Dieu m'a enlevé le pouvoir de me défendre» (voir: métaphore ) + +# ceux qui me narguent + +«Ceux qui se moquent de moi» + +# rejeter la retenue devant mon visage + +Une contrainte empêche une personne de se déplacer librement et de faire ce qu'elle veut. Ici, la «retenue» représente +s’abstenir de faire quelque chose et «rejeter la contrainte» signifie ne pas s’abstenir de +faire quelque chose. Dans ce cas, les moqueurs ne se sont pas abstenus d'être cruels envers Job. AT: “ne pas s'abstenir +d’être cruel avec moi »ou« faire tout ce qui est cruel qu’ils veulent me faire »(Voir: Métaphore +et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a09f02a --- /dev/null +++ b/job/30/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler des gens qui se moquaient de lui. + +# Informations générales: + +Job parle des moqueurs qui le traitent cruellement comme une foule et une armée en train d'attaquer +lui. (Voir: métaphore ) + +# Sur ma main droite monte la canaille + +"La canaille monte sur ma main droite." Les significations possibles sont 1) monter sur la main droite de Job représente +attaquer sa force. AT: “Des gangs de jeunes attaquent ma force” ou 2) +La main droite de Job représente une attaque contre son honneur. AT: “Les foules attaquent mon honneur” (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# ils me chassent + +"Ils me forcent à fuir" + +# empiler contre moi leurs monticules de siège + +Les armées accumulent des tas de terre le long du mur d'une ville pour pouvoir franchir le mur et attaquer +la ville. Job parle des moqueurs qui se préparent à l'attaquer comme s'ils le faisaient. AT: “préparer +m'attaquer comme une armée qui se prépare à attaquer une ville »(Voir: métaphore ) + +# Ils détruisent mon chemin + +Cela signifie empêcher Job d’échapper à leur attaque. AT: «Ils m'empêchent d'échapper à +eux »(voir: métaphore ) + +# ils poussent le désastre pour moi + +Ici, "catastrophe en avant" signifie essayer de faire en sorte que la catastrophe se produise. AT: “ils essaient de faire +catastrophe m'arrive »ou« ils essaient de me détruire »(voir: métaphore ) + +# les hommes qui n'ont personne pour les retenir + +Ici, «les retenir» signifie les empêcher de faire quelque chose. AT: “les hommes qui n'ont pas +un pour les empêcher de m'attaquer »(voir: métaphore ) + diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..25672735 --- /dev/null +++ b/job/30/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler des gens qui se moquaient de lui. +Informations générales: +Job raconte que les moqueurs le traitaient cruellement comme s'il s'agissait d'une armée qui l'attaquait. (Voir: +Métaphore ) + +# Ils viennent contre moi comme une armée à travers un large trou dans un mur d'enceinte + +Cela représente attaquer Job avec force. (Voir: Simile ) + +# ils se roulent sur moi + +Cela représente beaucoup de personnes qui l'attaquent à la fois, comme des vagues océaniques géantes qui le traversent. (Voir: +Métaphore ) + +# Les terreurs se sont retournées contre moi + +Les significations possibles sont 1) Job est devenu terrifié ou 2) il se passe des choses qui le font +peur. (Voir: métaphore ) + +# mon honneur est chassé comme par le vent + +Job parle soudainement de n'avoir aucun honneur, comme si le vent l'avait soufflé. AT: “Personne n'honore +moi »ou« je suis maintenant une personne que les gens n'honorent pas »(Voir: Simile ) + +# ma prospérité décède comme un nuage + +Job parle de la fin de sa prospérité comme d’un nuage balayé par les nuages. Ici la "prospérité" +peut faire référence au bien-être ou à la sécurité. AT: «Je ne prospère plus du tout» ou «Je ne suis plus en sécurité» (voir: +Simile ) + diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..0ca8e2a9 --- /dev/null +++ b/job/30/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Maintenant ma vie se déverse de moi + +Job parle comme si sa vie était un liquide et son corps un récipient. Il sent qu'il est sur le point de mourir. À: +«Maintenant je meurs» (voir: métaphore ) + +# de nombreux jours de souffrance m'ont saisi + +Job parle de sa souffrance continue comme si les jours de souffrance l'avaient saisi. AT: «Je +souffrez plusieurs jours et la souffrance ne prend pas fin »(voir: personnification ) + +# mes os en moi sont transpercés + +Job parle de la douleur dans ses os comme si ses os étaient transpercés. AT: «mes os me font terriblement mal» +ou «j'ai une vive douleur dans les os» (voir: métaphore ) + +# les douleurs qui me rongent ne me reposent pas + +Job parle de sa douleur constante comme si elle était vivante et le mordait et refuse de se reposer. AT: “les douleurs +qui me font souffrir ne m'arrête pas »ou« je souffre constamment »(Voir: personnification ) + diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..2dd82df9 --- /dev/null +++ b/job/30/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# La grande force de Dieu a saisi mes vêtements + +Job parle de l'utilisation de sa force par Dieu, comme si celle-ci agissait réellement. Ici «Dieu… +«force» signifie «Dieu». AT: «Dieu a saisi mon vêtement par sa grande force» (Voir: Métonymie ) + +# La grande force de Dieu a saisi mes vêtements + +L'image de la force de Dieu saisissant Job est une métaphore. Les significations possibles sont 1) il représente le travail de +douleur. AT: «Ma douleur est comme si Dieu avait serré mes vêtements» ou 2) cela représente la cause de Dieu +Job a beaucoup de problèmes. AT: “C'est comme si, par sa grande force, Dieu m'a saisi par mes vêtements” +(Voir: métaphore ) + +# il s'enroule autour de moi comme le col de ma tunique + +L'image de la force de Dieu qui entoure Job est une métaphore. Les significations possibles sont 1) cela représente +La douleur de Job AT: "il entoure étroitement le col de ma tunique" ou 2) cela représente la cause de Dieu +Job a beaucoup de problèmes. AT: “C'est comme s'il me saisissait par le col de ma tunique” (Voir: Métaphore ) + +# Il m'a jeté dans la boue + +Job dit que Dieu l'a humilié. AT: "C'est comme s'il m'avait jeté dans la boue" ou "Il +m'a humilié, comme une personne jetée dans la boue »(Voir: métaphore ) + +# Je suis devenu comme de la poussière et de la cendre + +Cela représente le sentiment de Job d'être sans valeur. AT: “Je suis devenu aussi nul que la poussière et la cendre” +(Voir: Simile ) + diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..c6eebaec --- /dev/null +++ b/job/30/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# cruel + +Ce mot signifie méchant. + +# avec la force de ta main tu me persécutes + +Le mot «main» représente le pouvoir de Dieu. AT: “tu me persécutes avec ton pouvoir” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..67f1aa26 --- /dev/null +++ b/job/30/22.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à Dieu. + +# soulevez-moi au vent… jetez-moi dans un orage + +Ces expressions représentent l'extrême souffrance que Dieu a fait supporter à Job. (Voir: métaphore ) + +# fais-le me conduire + +“Cause le vent pour me pousser” + +# tu m'amèneras à mort + +Ici, «amène-moi à la mort» représente la mort de Job. AT: «tu me feras mourir» (voir: +Métaphore ) + +# la maison aménagée pour tous les vivants + +Job parle du monde des morts comme d'une maison à laquelle Dieu a assigné tous les êtres vivants +aller. AT: “le monde des morts, dans lequel tout ce qui a jamais vécu va” (Voir: Métaphore ) + +# tous les vivants + +C'est-à-dire que toutes les choses sont encore en vie, mais que cela mourra un jour. + diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..34bea04b --- /dev/null +++ b/job/30/24.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Job continue de parler à Dieu. + +# personne ne tend la main pour demander de l'aide quand il tombe? Est-ce que personne en difficulté n'appelle en quête d'aide? + +Job utilise ces questions pour se justifier d'avoir appelé Dieu à l'aide. AT: “Tout le monde atteint +avec sa main pour demander de l'aide quand il tombe. Toute personne en difficulté appelle à l'aide. "Ou" Je +sont tombés et Dieu ne devrait donc pas penser que je me trompe lorsque je le prie de l’aider. Je suis dans le pétrin, +alors bien sûr, je demande de l'aide! »(Voir: Question rhétorique ) + +# personne ne tend la main pour demander de l'aide quand il tombe? Est-ce que personne en difficulté n'appelle en quête d'aide? + +Certaines versions interprètent ces questions comme Job se plaignant que Dieu a tendu la main +faire du mal à Job quand Job avait des problèmes et demandait de l'aide. AT: “Personne ne voudrait tendre la main +avec sa main contre quelqu'un qui tombe et appelle à l'aide. "(Voir: Question rhétorique ) + +# N'ai-je pas pleuré… trouble? Est-ce que je n'ai pas eu de chagrin… homme? + +Job utilise ces questions pour rappeler à Dieu comment Job a fait du bien aux autres. A: «Tu sais que je +j'ai pleuré… des ennuis, et j'ai peiné… un homme! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Quand j'espérais bien, alors le mal est venu + +La recherche du bien représente l'espoir de bonnes choses, et le mal qui arrive représente les mauvaises choses qui se produisent. +(Voir: métaphore ) + +# J'ai attendu la lumière… l'obscurité est venue + +Ici, «lumière» représente la bénédiction et la faveur de Dieu et «ténèbres» représente le trouble et la souffrance. +AT: “J'attendais la lumière de la bénédiction de Dieu, mais j'ai plutôt expérimenté l'obscurité de la souffrance” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..b3c009f8 --- /dev/null +++ b/job/30/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Mon coeur est troublé et ne repose pas + +Job parle de son cœur comme s'il s'agissait d'une personne. AT: «Je suis troublé dans mon cœur et le sentiment le fait +pas fin »(Voir: Personnification ) + +# jours d'affliction sont venus sur moi + +Les jours d'affliction qui arrivent au travail représentent des souffrances vécues par le travail pendant plusieurs jours. AT: «Je ressens +affliction plusieurs jours »ou« je souffre tous les jours »(voir: métaphore ) + +# Je suis allé à propos + +Ici, «ont marché» représente la vie. AT: «j'ai vécu» ou «je vis» (voir: métaphore ) + +# comme celui qui vivait dans le noir, mais pas à cause du soleil + +Ici, "vivre dans le noir" est une métaphore qui signifie être extrêmement triste. La phrase «mais pas +à cause du soleil "précise que" vivre dans le noir "est une métaphore, c’est-à-dire que l’obscurité n’est pas +causé par le soleil étant caché. AT: “comme quelqu'un qui est terriblement triste” (Voir: Métaphore ) + +# un frère de chacals, un compagnon d'autruches + +Être un frère de ces animaux est une métaphore pour être comme eux. AT: «Je suis comme les chacals et +les autruches qui crient dans le désert »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..72cbf11f --- /dev/null +++ b/job/30/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# mes os sont brûlés par la chaleur + +Ici, "os" désigne tout le corps qui souffre de fièvre. (Voir: Synecdoche ) + +# ma harpe est à l'écoute pour des chansons de deuil + +Ici, «ma harpe» représente Job lui-même et son désir de ne chanter que des chansons de deuil. +AT: “Je ne joue que des chansons de deuil sur ma harpe” (Voir: Métonymie ) + +# ma flûte pour chanter ceux qui gémissent + +Ici «ma flûte» représente Job lui-même, ainsi que son désir de ne chanter que des chants de pleurs. AT: “Je joue +seulement des chansons de gémissements sur ma flûte »(Voir: Métonymie ) + +# lamenter + +Gémir, c'est pleurer très fort à cause d'une terrible tristesse ou douleur. +mots de traduction + +* harpe, harpes, harpistes, harpistes + diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..5544b80e --- /dev/null +++ b/job/31/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler. + +# J'ai fait alliance avec les yeux + +Job parle de faire une promesse sur ce qu'il regarderait comme si ses yeux étaient une personne et +il a fait alliance avec eux. AT: «J'ai promis fermement ce que je regarderai» (Voir: +Métaphore et personnification ) + +# J'ai fait alliance avec les yeux + +Quel travail promis peut être indiqué clairement. AT: «J'ai promis de ne pas regarder avec luxure +une vierge »ou« j’ai promis de ne pas regarder avec luxure une vierge »(voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# comment alors devrais-je regarder avec désir sur une vierge? + +Job utilise cette question pour souligner qu'il ne briserait jamais sa promesse. AT: «Alors je vais certainement +ne regarde pas avec vierge une vierge. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Car quelle est la part de Dieu en haut, l'héritage du Tout-Puissant d'en haut? + +Job parle de la réponse de Dieu au comportement des gens comme s'il s'agissait de la partie d'un héritage qui +Dieu donne. AT: “Comment Dieu ci-dessus va-t-il me répondre? Que fera le Très-Haut en haut? "(Voir: +Métaphore et parallélisme ) + +# Car quelle est la part de Dieu en haut, l'héritage du Tout-Puissant d'en haut? + +Les significations possibles sont Job utilise cette question pour souligner 1) que Dieu ne bénira pas les mauvais comportements. +AT: “Car si je regarde avec convoitise une femme, Dieu Tout-Puissant en haut ne me bénira pas.” Ou 2) que Dieu veuille +punir un mauvais comportement. AT: “Car si je regarde avec convoitise une femme, Dieu Tout-puissant en haut sera certainement +punissez-moi. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..56d83a5c --- /dev/null +++ b/job/31/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler. + +# Dieu ne voit-il pas mes voies et ne compte-t-il pas tous mes pas? + +Ici, «mes voies» et «mes pas» sont des métaphores du comportement de Job. Ici "voir mes voies" et "compter +tous mes pas »sont des métaphores pour savoir tout ce que fait Job. Job utilise cette question pour souligner +que Dieu sait tout ce qu'il fait. AT: "Certainement, Dieu me surveille et sait tout ce que je fais." +(Voir: Métaphore et question rhétorique ) + +# Dieu ne voit-il pas mes voies et ne compte-t-il pas tous mes pas? + +Job peut impliquer que Dieu devrait savoir que Job est juste et ne mérite pas la calamité et +catastrophe. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..59c37bff --- /dev/null +++ b/job/31/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Job continue de parler. + +# Si j'ai + +Dans 31: 5-40, Job décrit différentes situations dans lesquelles il mériterait le châtiment de Dieu. Mais il +sait qu'ils ne sont pas vrais et qu'il est innocent. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# marchait avec le mensonge, si mon pied s'est dépêché de tromper + +Ici, «marché» et «pressé» sont des métaphores qui représentent la vie de Job. AT: “rien fait de faux +ou délibérément trompé qui que ce soit »(voir: métaphore ) + +# laissez-moi être pesé dans une balance même + +Les gens utilisaient les soldes pour peser les objets et déterminer leur valeur. Cette image représente juger +honnêtement. Il peut être indiqué sous forme active. AT: "laissez-moi être jugé honnêtement" ou "que Dieu me juge +honnêtement »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..8065e2b9 --- /dev/null +++ b/job/31/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Si mon pas s'est détourné du chemin + +Ici, «mon pas» est une métaphore du comportement de Job et «mal tourné» est une métaphore +pour changer de vivre à droite. AT: "Si j'ai changé de vie" ou "Si j'ai arrêté de faire +ce qui est juste "(Voir: Métaphore ) + +# si mon coeur est allé après mes yeux + +Ici, "mon coeur" et "mes yeux" sont des métonymes pour ce que Job désire et voit. Le coeur va après +les yeux sont une métaphore du désir de faire ce qu'il voit. Il est implicite que cela se réfère à des choses pécheuses +que Job voit. AT: “Si j’ai voulu faire des choses pécheuses que je vois” (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# si un point a collé à mes mains + +C'est une métaphore de la culpabilité. AT: “si je suis coupable d'un péché” (Voir: métaphore ) + +# puis laisse-moi semer, et qu'un autre mange, et que mes cultures soient déracinées + +Job dit que s'il a vraiment péché, alors cette mauvaise chose devrait lui arriver. Il ferait +le dur labeur de semer ses champs, mais il ne pourrait rien en manger. + +# laisse mes cultures être déracinées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisser quelqu'un d'autre venir et prendre la récolte de mon champ” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..2cd959f4 --- /dev/null +++ b/job/31/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Si mon coeur a été trompé par une femme + +Ici "mon coeur" représente Job. Ici, le mot "trompé" exprime l'idée de "séduit". + +# Le mot «femme» exprime l'idée de «femme d'un autre homme». Cela peut être exprimé de manière active. À: + +«Si la femme d'un autre homme m'a séduite» ou «Si j'ai désiré la femme d'un autre homme» (Voir: Synecdoche +et actif ou passif ) + +# si j'ai attendu à la porte de mon voisin + +On peut clairement dire pourquoi il attendait chez son voisin. AT: “si j'ai attendu chez moi +la porte du voisin pour que je puisse dormir avec sa femme »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# puis laissez ma femme moudre le grain pour un autre + +Les significations possibles sont 1) c’est un euphémisme qui signifie que Job dit que sa femme dorme avec +un autre homme ou 2) cela signifie qu'elle deviendra une esclave et travaillera pour un autre homme. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..36d9cb9f --- /dev/null +++ b/job/31/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Car ce serait un crime terrible + +Le mot «ça» fait référence à Job qui dort avec une autre femme. + +# ce serait un crime d'être puni par des juges + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ce serait un crime pour lequel les juges auraient le droit de +punis-moi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Car c’est un feu qui se consume jusqu’à Abaddon et qui brûlerait toute ma récolte jusqu’à la racine. + +Job parle des dommages causés par le fait de dormir avec une autre femme comme s'il s'agissait d'un incendie qui détruit +tout. Les mots «ça» et «ça» se rapportent à coucher avec la femme d'un autre homme. AT: “Pour l'adultère +c'est comme un feu qui brûle tout d'ici à Abaddon et qui brûlerait toute ma récolte » +(Voir: métaphore ) + +# consomme jusqu'à Abaddon + +Ces mots sont probablement une métaphore de «détruit tout, donc je n’ai rien de bon pour le +reste de ma vie », mais vous devriez probablement traduire cela littéralement. (Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figsmetaphor]]) + +# il brûlerait toute ma récolte à la racine + +Le mot "it" fait ici référence à l'action de coucher avec la femme d'un autre homme. Cette action est un +métonyme pour la punition que Job subirait à la suite de l'action. Un feu qui brûle +sa récolte est une synecdoche pour avoir perdu tout ce pour quoi il a travaillé. AT: “ceux qui me punissent +enlèverait tout ce pour quoi j'ai travaillé »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]] et +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..d5544ce7 --- /dev/null +++ b/job/31/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# que ferais-je alors quand Dieu se lèverait pour m'accuser? Quand il vient me juger, comment Je lui réponds? + +Job utilise ces questions pour souligner que si Dieu le jugeait, Job ne pourrait pas faire +lui-même semble être bon. AT: “alors il n'y aurait absolument rien que je puisse dire pour me défendre +quand Dieu vient me juger. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que celui qui m'a fait dans le ventre ne les a pas faites aussi? Le même ne nous a-t-il pas tous moulés dans le ventre? + +Job utilise ces questions pour souligner qu'il n'est pas différent de ses serviteurs. Il implique que Dieu +serait en colère si Job devait traiter ses serviteurs comme moins précieux que lui. AT: “Celui qui +m'a fait dans le ventre a également fait. Il nous a tous formés dans l'utérus. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..43f4c51f --- /dev/null +++ b/job/31/16.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. Il ne termine pas sa phrase dans les versets 16 et 17. Il explique plutôt dans le verset +18 pourquoi ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Si j'ai retenu les pauvres de leur désir + +"Si j'ai empêché les pauvres d'obtenir ce qu'ils désirent" +si j'ai fait pâlir les yeux de la veuve de pleurer +Ici, «se taire» signifie que la veuve a une mauvaise vue à cause de ses pleurs. AT: “si j'ai causé +une veuve à pleurer avec une grande tristesse »(voir: idiome ) + +# mon morceau + +"ma nourriture" + +# parce que depuis ma jeunesse l'orphelin a grandi avec moi comme avec un père + +Ici «l'orphelin» représente les orphelins en général. Job décrit comment il a vraiment traité les orphelins. +AT: “parce que même quand j'étais jeune, je m'occupais d'orphelins comme un père” (Voir: Nom générique +Phrases ) + +# parce que de ma jeunesse + +La phrase «Mais je n’ai fait aucune de ces choses» est comprise dans le contexte. AT: “Mais j'ai +fait aucune de ces choses, parce que de ma jeunesse »(Voir: Ellipsis ) + +# J'ai guidé sa mère, une veuve, du ventre de ma propre mère + +Job décrit comment il a vraiment traité les veuves. Avec la phrase "du ventre de ma propre mère" +il utilise l'exagération pour souligner qu'il l'a fait toute sa vie. AT: «Toute ma vie, j'ai guidé le +la mère d'un orphelin, une veuve "ou" toute ma vie, j'ai guidé des veuves "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..2871d391 --- /dev/null +++ b/job/31/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# si son coeur ne m'a pas béni + +La phrase «son cœur» représente le pauvre homme qui a besoin de vêtements. AT: “s'il ne m'a pas béni” +(Voir: Synecdoche ) + +# parce qu'il n'a pas été réchauffé avec la laine de mon mouton + +Ici, «la laine de mes moutons» représente des couvertures ou des vêtements fabriqués à partir de la laine des moutons de Job. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “parce que la laine de mon mouton ne l'a pas réchauffé” ou +"Parce que je ne lui ai pas donné de vêtements en laine de mouton" (Voir: Métonymie et +Actif ou passif ) + +# si j'ai levé la main contre des orphelins + +Lever la main contre quelqu'un, c'est menacer de lui faire du mal. AT: “si j'ai menacé +faire du mal aux personnes sans père »(Voir: Métonymie ) + +# J'ai vu mon soutien à la porte de la ville + +Ici, "saw" est une métaphore de "know," "support" est une métaphore pour "approbation" et "the city gate" +est un métonyme pour les leaders qui s'assoient à la porte de la ville. AT: «Je savais que les dirigeants à la porte de la ville +approuverait de moi »(voir: métaphore et métonymie ) + +# à la porte de la ville + +C'est ici que les hommes importants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions. +puis porter des accusations contre moi +Cette phrase ne figure ni dans la langue d'origine ni dans d'autres versions de la Bible. Il a été ajouté ici pour +aide à préserver le sens de la déclaration de Job dans cette longue phrase. + diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..66966444 --- /dev/null +++ b/job/31/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# puis laissez mon épaule tomber de l'omoplate et laissez mon bras se briser de son articulation + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “alors laisse quelqu'un me déchirer l'épaule de l'épaule +lame et briser mon bras de son articulation »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Car je redoutais… sa majesté + +C’est la raison pour laquelle Job n’a fait aucune des choses pervers dont il a parlé dans les versets 7 à 21. + diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..d2b8a19d --- /dev/null +++ b/job/31/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Si j'ai fait de l'or mon espoir + +Le nom abstrait "espoir" peut être traduit par les verbes "confiance" ou "espoir". AT: "Si j'avais confiance en +or "ou" Si j'espérais avoir beaucoup d'or me sécuriserait "(Voir: Noms abrégés ) + +# si j'ai dit à l'or fin, 'tu es ce que je suis confiant dans' + +Cette ligne a la même signification que la ligne précédente. (Voir: parallélisme ) + +# ma main avait eu beaucoup de biens + +Ici, «ma main» représente la capacité de Job à faire des choses. AT: «J'ai acquis beaucoup de biens par mes +sa propre capacité "(Voir: Métonymie ) + +# puis porter des accusations contre moi + +Cette phrase ne figure ni dans la langue d'origine ni dans d'autres versions de la Bible. Il a été ajouté ici pour +aide à préserver le sens de la déclaration de Job dans cette longue phrase. + diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..3ec02188 --- /dev/null +++ b/job/31/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# la lune qui marche + +Ici, "marcher" signifie bouger lentement. AT: "La lune se déplace à travers le ciel" (Voir: Personnification ) + +# la lune marchant dans sa luminosité + +Le nom abstrait «luminosité» peut être exprimé par les mots «lumineux» ou «lumineux». AT: «le +lune brillante se déplaçant dans le ciel "ou" la lune se déplaçant brillamment dans le ciel "(Voir: Résumé +Noms ) + +# si mon coeur a été secrètement attiré + +Ici "mon coeur" représente Job. Cette phrase peut être énoncée sous forme active. AT: “si j'ai été +attiré secrètement vers eux »ou« si j’ai secrètement désiré les adorer »(voir: Synecdoche et +Actif ou passif ) + +# de sorte que ma bouche a embrassé ma main + +Ici «ma bouche» représente Job. C'est un signe d'amour et de dévotion. AT: “alors que j'ai embrassé mon +main »(Voir: Action symbolique ) + +# en leur vénérant + +"Adorer le soleil et la lune" + +# être puni par des juges + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "pour lequel les juges auraient raison de me punir" (Voir: Actif +ou passif ) + +# J'aurais nié le Dieu qui est au-dessus + +"J'aurais été infidèle au Dieu qui est au-dessus" + diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..c4491ec4 --- /dev/null +++ b/job/31/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# à la destruction de ceux qui me haïssaient + +Le nom abstrait “destruction” peut être traduit par le verbe “détruire”. AT: “quand quelqu'un qui +m'a détesté a été détruit »ou« quand de mauvaises choses sont arrivées à quiconque me haïssait »(Voir: Résumé +Noms ) + +# quand la catastrophe l'a rattrapé + +“Quand il a vécu des catastrophes” +puis porter des accusations contre moi +Cette phrase ne figure ni dans la langue d'origine ni dans d'autres versions de la Bible. Il a été ajouté ici pour +aide à préserver le sens de la déclaration de Job dans cette longue phrase. + +# En effet, je n'ai même pas permis à ma bouche de pécher + +Ici, «ma bouche» représente Job qui parle. AT: "En vérité, je ne me suis pas laissé pécher" ou "En vérité, je ne +péché ”(Voir: Synecdoche ) + +# en demandant sa vie avec une malédiction + +Ici, «demander sa vie avec une malédiction» signifie maudire la vie de quelqu'un pour qu'il meure. AT: “par +le maudissant pour qu'il meure »ou« en maudissant sa vie »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..93e5a617 --- /dev/null +++ b/job/31/31.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# les hommes de ma tente + +La tente représente le ménage de Job. Les hommes de sa tente comprennent des membres de la famille et des serviteurs. +Tous connaissaient bien Job. AT: “les hommes de ma maison” ou “les membres de ma famille et les domestiques” +(Voir: Métonymie ) + +# Qui peut en trouver un qui n'a pas été rempli avec la nourriture de Job? + +Les hommes de Job auraient utilisé cette question pour souligner que Job était généreux avec tout le monde. À: +"Tout le monde a été rempli de nourriture de Job!" Ou "Tout le monde que nous connaissons a mangé autant de nourriture de Job +de la nourriture à sa guise! »(Voir: Question rhétorique ) + +# même l'étranger n'a jamais eu à rester sur la place de la ville + +Job explique comment il a vraiment traité les étrangers. Ici, «rester sur la place de la ville» signifie dormir +nuit sur la place de la ville. AT: «les étrangers n'ont jamais dormi sur la place de la ville» ou +"Les étrangers n'ont jamais eu à dormir dehors" (Voir: Métonymie ) + +# translationNotes 31:31 + +J'ai toujours ouvert mes portes au voyageur +Ici, «ouvert mes portes au voyageur» signifie accueillir le voyageur chez lui. AT: «Je +toujours accueilli le voyageur chez moi »(Voir: Métonymie ) + +# et si ce n'est pas le cas, alors portez des accusations contre moi + +Cette phrase ne figure ni dans la langue d'origine ni dans d'autres versions de la Bible. Il a été ajouté ici pour +aide à préserver le sens de la déclaration de Job dans cette longue phrase. + diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..e704e5c6 --- /dev/null +++ b/job/31/33.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait +ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Si… j'ai caché mes péchés + +Ici, «avoir caché mes péchés» signifie essayer d'empêcher les gens de savoir qu'il avait péché. +AT: “Si… j'ai essayé de garder mes péchés secrets” (Voir: Métaphore ) + +# en cachant ma culpabilité à l'intérieur de ma tunique + +Cela consiste à empêcher les gens de savoir qu'il est coupable. AT: «en cachant les preuves +de ma culpabilité à l'intérieur de ma tunique »ou« comme celui qui cache la preuve de sa culpabilité à l'intérieur de sa tunique »(Voir: +Métaphore ) + +# parce que je craignais la grande multitude, parce que le mépris des familles me terrifiait + +Ce serait la raison pour laquelle il cache ses péchés. Ceux-ci signifient la même chose. Ils soulignent que +une personne peut cacher son péché parce qu'elle craint ce que les autres peuvent penser de lui. (Voir: parallélisme ) + +# puis porter des accusations contre moi + +Cette phrase ne figure ni dans la langue d'origine ni dans d'autres versions de la Bible. Il a été ajouté ici pour +aide à préserver le sens de la déclaration de Job dans cette longue phrase. + diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md new file mode 100644 index 00000000..52797fcc --- /dev/null +++ b/job/31/35.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Oh, si seulement j'avais quelqu'un pour m'entendre! + +Cette exclamation exprime le souhait de Job. AT: "J'aimerais avoir quelqu'un pour m'entendre" ou "Je souhaite que +quelqu'un m'écouterait »(voir: exclamations ) + +# voici ma signature + +Ici, "ma signature" représente la promesse de Job que tout ce qu'il dit est vrai. Il parle de +sa plainte comme s'il avait écrit un document juridique. AT: «Je promets solennellement que tout ce que j'ai dit est +vrai »(voir: métaphore ) + +# laissez le Tout-Puissant me répondre! + +Ici, une réponse consiste probablement à dire à Job ce qu'il a reproché de faire de mal. AT: “laissez le +Le Tout-Puissant dit ce que j'ai mal fait »ou« Je souhaite que le Tout-Puissant dise ce que j'ai fait +faux »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Si seulement j'avais l'acte d'accusation que mon adversaire a écrit! + +Cela exprime le souhait de Job. Job parle comme si ses ennuis sont la preuve que quelqu'un a écrit +quelque chose l'accusant d'un terrible péché. AT: “J'aimerais avoir l'accusation que mon adversaire a +écrit "ou" Si seulement je pouvais lire la plainte de mon adversaire contre moi " +mon adversaire +Les significations possibles sont 1) cela fait référence à Dieu ou 2) cela fait référence à quelqu'un d'autre. +Je le porterais sûrement ouvertement sur mon épaule; Je le mettrais comme une couronne +Cela représente le mettre où tout le monde pourrait le lire. (Voir: métaphore ) +Je lui déclarerais une comptabilité pour mes pas + +# Je lui déclarerais une comptabilité pour mes pas + +Ici "mes pas" représente les actions de Job. AT: «Je lui déclarerais une comptabilité pour tout ce que j'ai +fait »ou« je lui dirais tout ce que j'ai fait »(voir: métaphore ) + +# en tant que prince confiant, j'irais jusqu'à lui + +Cela signifie que Job s'approcherait de Dieu sans aucune crainte. Job implique qu'il pourrait le faire parce que +il n'était pas coupable. AT: "Je l'approcherais hardiment" (Voir: Simile ) + diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..89e7afae --- /dev/null +++ b/job/31/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Ceci conclut la description par Job des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il +sait qu'ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Si jamais ma terre crie contre moi et que ses sillons pleurent ensemble + +Job parle de culpabilité comme si sa terre était une personne qui plaide contre lui à cause du +le mauvais travail a fait à la terre. AT: “Si j'ai mal agi concernant ma terre” ou “Si j'ai volé +ma terre de quelqu'un »(Voir: Personnification ) + +# perdre leurs vies + +Cela représente la mort. AT: “mourir” (Voir: Métonymie ) + +# mauvaises herbes au lieu d'orge + +Les mots «laisser» et «grandir» sont compris dans la phrase précédente. AT: “laisser les mauvaises herbes pousser à la place +d'orge "(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..74d25981 --- /dev/null +++ b/job/32/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# il était juste à ses propres yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «il s'est considéré +juste ”(Voir: Métaphore ) + +# Alors a été attisée la colère d'Elihu, fils de Barakel le Buzite, de la famille de Ram; c'était allumé contre Job + +Cela compare la colère d'Elihu à quelqu'un qui allume un feu. En outre, cela peut être indiqué sous forme active. À: +"Elihu, fils de Barakel le Buzite, de la famille de Ram, se mit très en colère contre Job" (Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + +# Elihu… Barakel… Ram + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Buzite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il s'est justifié plutôt que Dieu + +Cela signifie qu'il s'est considéré innocent et croyait que Dieu avait eu tort de le punir. +AT: "Il s'est justifié et a prétendu que Dieu avait eu tort de le punir" (Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..0b38cf85 --- /dev/null +++ b/job/32/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# La colère d'Elihu s'est aussi enflammée contre ses trois amis + +Cela compare la colère d'Elihu à quelqu'un qui allume un feu. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Elihu +est également devenu très en colère contre ses trois amis »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Cela raconte des informations de fond +à propos de Elihu. (Voir: Informations générales ) + +# qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes + +Cela signifie que les hommes ont fini de parler à Job. Cela parle des hommes ayant éventuellement un +répondre comme si la réponse était un objet qui serait dans leur bouche. AT: «que ces trois hommes +n'avait rien d'autre à dire »ou« que ces trois hommes n'avaient plus de réponses à donner à Job »(voir: métaphore ) + +# sa colère s'est enflammée + +Cela compare la colère d'Elihu à quelqu'un qui allume un feu. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il +est devenu très en colère "(Voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..d3727c0c --- /dev/null +++ b/job/32/06.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# tu es très vieux + +Ici, «vous» est au pluriel et désigne Job et ses trois amis. (Voir: Formes de vous ) + +# La longueur des jours devrait parler; une multitude d'années devrait enseigner la sagesse + +Ces deux lignes signifient la même chose. Elihu souligne que, puisque les personnes âgées sont plus sages que +jeunes, ils devraient être les premiers à parler de ce qu’ils savent. AT: “Celui qui a vécu beaucoup +les années devraient parler; Il serait plus âgé devrait enseigner la sagesse »(Voir: Métonymie et parallélisme ) + diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..ca93badc --- /dev/null +++ b/job/32/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job et à ses amis. +il y a un esprit chez un homme; le souffle du Tout-Puissant +Les deux phrases signifient la même chose. Elihu souligne que la sagesse d'un homme vient de Dieu. +AT: "il y a un esprit dans un homme, c'est le souffle du Tout-Puissant qui" (Voir: Parallélisme ) +le souffle du Tout-Puissant + +# le souffle du Tout-Puissant + +Ici, l'esprit est représenté par le "souffle". AT: "l'esprit du Tout-Puissant" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..e469ac29 --- /dev/null +++ b/job/32/11.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Voir + +Elihu utilise ce mot ici pour attirer l'attention des hommes sur ce qu'il dit ensuite. AT: "Écoutez" +J'ai attendu tes mots +«J'ai attendu d'entendre ce que vous diriez.» Le mot «votre» fait référence aux amis de Job. (Voir: Formes de vous ) + +# qui pourrait répondre à ses mots + +Ici, le mot «répondre» ne signifie pas seulement répondre, mais répondre avec une réponse utile. + diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..6f78b4c3 --- /dev/null +++ b/job/32/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler aux amis de Job. + +# Nous avons trouvé la sagesse + +Cela signifie qu'ils croient avoir compris ce qui est sage. AT: “Nous avons découvert + +# qu'est-ce qui est sage? + +vaincre Job + +# Cela parle de Dieu répondant à Job et le + +corrigeant comme s'il le battait au combat. À: +«Réfuter Job» ou «répondre à Job» (voir: métaphore ) + +# avec tes mots + +"En disant ce que vous avez dit" + diff --git a/job/32/15.md b/job/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..9f9235a0 --- /dev/null +++ b/job/32/15.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# abasourdi étonné, incapable de parler Dois-je attendre parce qu'ils ne parlent pas, parce qu'ils restent silencieux et répondent non plus? + +Elihu utilise une question pour souligner qu'il n'attendra plus longtemps pour parler. Elihu répond à cela +se questionner dans le verset suivant. AT: Mais comme vous ne parlez pas, je n'attendrai certainement pas +plus long; vous restez simplement là et ne répondez plus. (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..caa8d63f --- /dev/null +++ b/job/32/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler en utilisant des parallélismes. + +# Je vais aussi répondre de ma part + +"Je vais maintenant prendre mon tour pour répondre" + +# Je suis plein de mots + +Elihu parle d'avoir beaucoup à dire comme étant plein de mots. AT: «J'ai tellement de choses à dire» (voir: métaphore ) + +# l'esprit en moi m'oblige + +"Mon esprit m'oblige à le dire" + +# ma poitrine est comme un vin en fermentation qui n'a pas de vent; comme de nouvelles outres, il est prêt à éclater + +Pendant la fermentation du vin, le gaz s'accumule dans le récipient. Si le gaz n'est pas laissé sortir le conteneur sera +éclater. Elihu a tellement de choses à dire que s'il ne parle pas, il a le sentiment qu'il va éclater. +De plus, ces deux phrases sont parallèles et ont la même signification. AT: «Je sens que ma poitrine est à propos de +à éclater, comme un récipient de vin en fermentation sans évent »(Voir: Simile et parallélisme ) + +# ma poitrine est + +Cela représente Elihu, en particulier son esprit. AT: “mon esprit est” ou “je suis” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..7c05d8a1 --- /dev/null +++ b/job/32/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler en utilisant des parallélismes pour accentuer. +Je peux être rafraîchi +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je peux me sentir mieux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ouvre mes lèvres + +Ici les "lèvres" représentent la bouche. AT: “ouvre ma bouche” (Voir: Synecdoche ) + +# je ne donnerai pas de titre honorifique à aucun homme + +«Je ne louerai aucun homme ni ne lui donnerai de titre d'honneur» +mon fabricant +Ceci est un nom se référant à Dieu. AT: “Dieu qui m'a fait” + +# emmène moi ailleurs + +Cela signifie qu'il le détruirait. AT: “ Détruis- moi” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..b0822bd0 --- /dev/null +++ b/job/33/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# entendre mon discours; écoute toutes mes paroles + +Ces deux phrases signifient la même chose. Elihu souligne que Job doit écouter attentivement. (Voir: +Parallélisme ) + +# J'ai ouvert la bouche… ma langue a parlé dans ma bouche + +Ceux-ci signifient la même chose. Elihu souligne qu'il est maintenant prêt à parler. Sa "langue" +parler se représente lui-même. AT: «J'ai ouvert la bouche et j'ai commencé à parler» +(Voir: parallélisme et métonymie ) + +# Mes mots viennent de la droiture de mon coeur + +Ici, Elihu se réfère à lui-même par son «cœur» lorsqu'il parle d'être debout. AT: «Je parlerai avec +droiture »ou« je parlerai en toute honnêteté »(Voir: Synecdoche ) + +# mes lèvres parlent de connaissance pure + +Ici, Elihu se réfère à lui-même par ses «lèvres» pour souligner son discours. AT: «Je vous parlerai sincèrement +ce que je sais »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..7c11877b --- /dev/null +++ b/job/33/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# L'Esprit de Dieu… m'a donné la vie + +Ces deux lignes signifient la même chose. Elihu souligne que Dieu l'a fait et donne ainsi +autorité à ce qu'il dit. (Voir: parallélisme ) + +# mettez vos mots en ordre devant moi et levez-vous + +Cela parle de Job préparant ce qu’il dira comme s’il organisait et organisait physiquement +objets. AT: “prépare ce que tu vas dire, et lève-toi et réponds-moi” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..92363a2d --- /dev/null +++ b/job/33/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# Voir + +Elihu utilise ce mot ici pour attirer l'attention de Job sur ce qu'il dit ensuite. AT: "Écoutez" +Je suis comme tu es aux yeux de Dieu +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: "Je suis comme tu es dans le jugement de Dieu" ou "Dieu +me juge de la même manière qu'il vous juge »(Voir: métaphore ) + +# J'ai aussi été formé à partir de l'argile + +Bien que les gens ne soient pas faits d’argile, Dieu a créé chacun comme un potier +En argile. AT: «Dieu nous a créés tous les deux comme un potier façonne des objets en argile» (Voir: métaphore ) + +# J'ai aussi été formé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a aussi créé" ou "Dieu nous a formés tous les deux" (Voir: +Actif ou passif ) + +# la terreur de moi ne vous fera pas peur + +"Tu n'as pas besoin d'avoir peur de moi" + +# ma pression ne sera pas lourde pour toi + +Cela signifie qu'il ne gênera pas Job et ne l'encombrera pas. Il parle de fardeau émotionnel ici comme si +c'était un lourd fardeau physique. AT: «Je ne te chargerai pas non plus» ou «Je ne vous opprimerai pas avec +ce que je dis "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/33/08.md b/job/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..095dd491 --- /dev/null +++ b/job/33/08.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# dans mon audition + +"Où je pourrais vous entendre" + +# J'ai entendu le son de tes mots en disant + +"Je vous ai entendu dire" + +# nettoyer + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement acceptable comme si elle était physiquement +nettoyer. (Voir: métaphore ) + +# il n'y a pas de péché en moi + +"Je n'ai pas péché" + diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..0a815a5b --- /dev/null +++ b/job/33/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue en citant ce qu'il a entendu dire à Job. + +# Voir + +L'orateur utilise ce mot ici pour attirer l'attention sur ce qu'il dit ensuite. AT: "Écoutez" +Il met mes pieds dans les stocks +Les «actions» sont des blocs de bois qu'un geôlier met autour des pieds d'un prisonnier pour restreindre ses mouvements. Emploi +parle de se sentir prisonnier en disant qu'il est en stock. AT: “Je pense qu'il m'a fait un +prisonnier "(Voir: Métaphore ) + +# mes chemins + +Ces mots font référence à l'endroit où il va. Ici, où il va représente ce qu’il fait. AT: “tout +que je fais »(Voir: Métonymie ) + +# Je vais vous répondre + +Elihu parle à Job. + diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..4599385d --- /dev/null +++ b/job/33/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# Pourquoi luttez-vous contre lui? + +Elihu utilise cette question pour souligner que Job ne doit pas lutter contre Dieu. Cette question peut +être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne devriez pas lutter contre Dieu." Ou "Vous ne devriez pas essayer de +discuter avec Dieu. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Il ne rend compte d'aucun de ses actes "Il n'a pas à nous expliquer quoi que ce soit qu'il fait" + +Dieu parle une fois - oui, deux fois +Ceci est un idiome. AT: «Dieu parle encore et encore de différentes manières» (voir: idiome ) + +# un rêve… une vision de la nuit + +Ces expressions ont la même signification. (Voir: parallélisme ) + +# quand le sommeil profond s'abat sur les hommes, en sommeil sur le lit + +Cela parle de personnes qui dorment profondément comme si le sommeil leur tombait dessus ou les surmontait. À: +“Quand les gens sont complètement endormis sur leur lit” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..043bdfb7 --- /dev/null +++ b/job/33/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# alors Dieu ouvre les oreilles des hommes + +Cela parle de rendre les gens conscients des choses comme s’il leur ouvrait les oreilles pour qu’ils +pourrait entendre. AT: “alors Dieu révèle les choses aux gens” (Voir: Métaphore ) + +# afin de tirer l'homme de + +Cela parle de Dieu empêchant quelqu'un de faire quelque chose comme s'il le tirait physiquement +loin du danger. AT: “pour le garder de” (Voir: Métaphore ) + +# Dieu garde la vie de l'homme à l'écart de la fosse… sa vie de passer à la mort + +Ces deux déclarations signifient la même chose. AT: «Dieu sauve les gens de la tombe et de +mort »(voir: parallélisme ) + +# la fosse + +L’endroit où les gens vont quand ils meurent est appelé ici «la fosse». AT: «l’endroit où sont morts +les gens sont »(voir: métaphore ) + +# la vie de l'homme… sa vie + +Ceci est un idiome. AT: «l'homme de mourir et… il le garde» (voir: idiome ) + +# de traverser à mort + +Ici, la «mort» représente l'endroit où les gens vont quand ils meurent, c'est-à-dire le shéol. AT: “de partir +au sheol "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..210e3b3d --- /dev/null +++ b/job/33/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# L'homme est puni aussi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu punit aussi une personne” (Voir: Actif ou Passif ) + +# avec douleur sur son lit + +Cela signifie que la personne ressent une telle douleur qu’elle doit rester au lit. AT: “avec douleur pour que +il doit rester au lit »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# de sorte que sa vie a horreur de la nourriture et que son âme a horreur des mets délicats + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose, que la personne souffre tellement qu'elle ne peut pas +même manger. La personne est représentée par sa "vie" et son "âme". AT: "le résultat est qu'il ne +désirer n'importe quel aliment, même pas très spécial »(Voir: Parallélisme et Synecdoche ) + +# abhorre les délices + +“Déteste même la nourriture très spéciale” + diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..1b47a154 --- /dev/null +++ b/job/33/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# Sa chair est consumée de sorte qu'on ne puisse la voir; ses os, autrefois vus, dépassent maintenant + +Ceci peut être indiqué sous forme active. "Sa chair" se réfère à sa graisse et ses muscles, pas à l'extérieur de son corps +peau. AT: "La maladie affaiblit son corps et lui permet de voir ses os" (Voir: Actif +ou passif ) + +# son âme se rapproche de la fosse + +Ici, une personne est représentée par son «âme». AT: «il est sur le point d'aller dans la tombe» (Voir: Synecdoche ) + +# la fosse + +L’endroit où les gens vont quand ils meurent est appelé ici «la fosse». AT: «l’endroit où sont morts +les gens sont »(voir: métaphore ) + +# sa vie à ceux qui souhaitent la détruire + +Ici, la personne est représentée par sa «vie». L’expression «ceux qui souhaitent la détruire» se réfère à la +endroit où les gens vont après leur mort. AT: “et il est proche d'aller à l'endroit où les morts +go ”ou“ et il ira bientôt au lieu des morts ”(Voir: Synecdoche et Métonymie ) + diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..5e45d461 --- /dev/null +++ b/job/33/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# pour lui + +Cela ne concerne pas une personne spécifique. Elihu continue de parler de toute personne en général. + +# parmi les milliers d'anges + +Dans certaines langues, il peut être plus naturel de se référer à un «grand nombre» au lieu de «milliers». AT: +“Du grand nombre d'anges” (Voir: Nombres ) + +# la fosse + +L’endroit où les gens vont quand ils meurent est appelé ici «la fosse». AT: «l’endroit où sont morts +les gens sont »(voir: métaphore ) + +# J'ai trouvé une rançon pour lui + +Cela signifie que l'ange a trouvé un moyen de payer les péchés de l'homme pour qu'il n'ait pas +mourir. AT: "car j’ai trouvé un moyen de l’empêcher de mourir" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..dfdaf312 --- /dev/null +++ b/job/33/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# puis + +Le mot «alors» est utilisé ici pour marquer ce qui se passera si Dieu accepte la demande de l'ange. AT: “alors +à la suite "ou" à la suite de la demande de l'ange à Dieu " +sa chair deviendra plus fraîche qu'un enfant +Cela parle de la guérison de l'homme et de la régénération de son corps, comme si son corps était devenu neuf +comme un corps d'enfant. AT: “le corps du malade redeviendra nouveau comme le corps d'un jeune” +(Voir: Simile ) + +# plus frais qu'un enfant + +Dans cette comparaison, le mot «plus frais» est une exagération. AT: “frais comme un enfant” (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# un enfant + +Cela fait référence à la chair d'un enfant. AT: “chair d'un enfant” (Voir: Ellipsis ) + +# il reviendra aux jours de sa force de jeunesse + +Cela parle de la force de l'homme à nouveau, comme quand il était jeune, comme s'il était réellement +jeune encore. AT: "Il redeviendra fort, comme quand il était jeune" (Voir: Métaphore ) + +# il voit le visage de Dieu avec joie + +Ceci est un idiome. AT: "Il vénère Dieu avec joie" (Voir: Idiome ) + +# Le visage de dieu + +Ici, Dieu est représenté par son "visage". AT: "Dieu" (Voir: Synecdoche ) + +# Dieu donnera à la personne son triomphe + +«Dieu sauvera la personne» ou «Dieu remettra les choses en ordre pour la personne» + diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..3b4ec902 --- /dev/null +++ b/job/33/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# mais mon péché n'a pas été puni + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais Dieu ne m'a pas puni pour avoir péché” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# sauvé mon âme de descendre dans la fosse + +Ici, la personne est désignée par son «âme». AT: «m'a sauvé de la mort et de la fosse» (Voir: +Synecdoche ) + +# la fosse + +L’endroit où les gens vont quand ils meurent est appelé ici «la fosse». AT: «l’endroit où sont morts +les gens sont »(voir: métaphore ) + +# ma vie continuera à voir la lumière + +Ici, la personne est représentée par sa «vie». On dit aussi que vivre signifie voir la lumière. AT: «Je vais +continuer à vivre et à voir le jour »ou« je continuerai à vivre »(Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..4dc747ca --- /dev/null +++ b/job/33/29.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# Voir + +Elihu utilise ce mot ici pour attirer l'attention de Job sur ce qu'il dit ensuite. AT: "Écoutez" +deux fois oui, même trois fois +Ceci est un idiome. AT: “encore et encore” (Voir: Idiom ) + +# son âme + +La personne est représentée par son "âme". AT: "lui" (Voir: Synecdoche ) + +# pour ramener son âme de la fosse + +Cela parle de sauver l'homme de la mort comme s'il était mort et était ramené à la vie. À: +"Pour l'empêcher de mourir et d'aller dans la fosse" (Voir: Métaphore ) + +# la fosse + +L’endroit où les gens vont quand ils meurent est appelé ici «la fosse». AT: «l’endroit où sont morts +les gens sont »(voir: métaphore ) + +# il peut être éclairé par la lumière de la vie + +Ceci est un idiome et peut être déclaré sous forme active. AT: "il peut être heureux d'être encore en vie" (Voir: +Actif ou Passif et Idiom ) + diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md new file mode 100644 index 00000000..787d00ef --- /dev/null +++ b/job/33/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler à Job. + +# Fais attention, Job, et écoute-moi + +Ces phrases signifient la même chose. AT: «Ecoute-moi bien, Job» (Voir: Doublet ) + +# que tu as raison + +Ceci est un idiome. AT: "que vous êtes innocent" (Voir: Idiom ) + diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..721a2593 --- /dev/null +++ b/job/34/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# De plus, Elihu + +"Alors, Elihu" + +# Elihu + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Job 32: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Écoute mes paroles + +"Écoutez ce que je dis" + +# vous hommes sages… vous qui avez la connaissance + +Elihu critique Job et ses amis. Il ne pense pas qu'ils sont réellement sages. (Voir: Ironie ) + +# Pour l'oreille tente des mots comme le palais goûte à la nourriture + +Elihu signifie que les gens écoutent attentivement pour déterminer ce qui est juste ou faux, tout comme nous goûtons les aliments. +pour déterminer si c'est bon ou mauvais. Ici, les gens sont appelés par leur "oreille" et leur "palais" pour +insistez sur le fait qu'ils goûtent et entendent. AT: “Car on écoute les mots pour savoir ce qui est bon et +mauvais, tout comme nous goûtons les aliments pour savoir ce qui est bon à manger »(Voir: Simile et Synecdoche ) + diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..5c20cf33 --- /dev/null +++ b/job/34/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# Laissez-nous + +Ici, «nous» désigne Elihu, Job et ses trois amis. (Voir: “Nous” inclus ) + +# a enlevé mes droits + +“A refusé de me rendre justice” + +# Je suis considéré comme un menteur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu me considère comme un menteur" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ma blessure est incurable + +On parle ici de maladie et de souffrance de Job comme s'il s'agissait d'une "blessure". AT: "Je suis malade et personne +peut me guérir »(voir: métaphore ) + diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..ff585e1d --- /dev/null +++ b/job/34/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# Quel homme est comme Job + +Elihu utilise cette question rhétorique pour réprimander Job. Cette question peut être écrite comme une déclaration. À: +"Il n'y a personne d'autre comme Job" (Voir: Question rhétorique ) + +# qui boit de la moquerie comme de l'eau + +Elihu accuse Job de se moquer des autres aussi souvent qu'une personne boit de l'eau. AT: “qui se moque des autres +les gens aussi souvent qu'il boit de l'eau "(Voir: Simile ) + +# qui marche avec des hommes méchants + +Ici, "marcher" est un idiome de la façon dont une personne agit. AT: "qui se comporte comme des hommes méchants" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..1338fdd6 --- /dev/null +++ b/job/34/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. Chacun de ces versets contient des phrases parallèles. (Voir: parallélisme ) + +# vous des hommes de compréhension + +Elihu critique Job et ses amis. Il ne pense pas réellement qu'ils sont sages. (Voir: Ironie ) + +# loin de Dieu… loin du Tout-puissant qu'il commette le péché + +Ces deux phrases ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner que Dieu voudrait +ne fais jamais rien de mal. L'expression «loin de tout» est un idiome. AT: “Dieu tout puissant ne ferait jamais +envisagez de faire quelque chose de mauvais ou de mal »(voir: parallélisme et idiome ) + +# Car il rembourse le travail d'une personne + +Cela signifie qu’il donne à une personne ce qu’elle mérite pour le travail qu’elle a accompli. Ici le «travail» est un +métaphore de ce que fait une personne. AT: “Car il donne à une personne ce qu'elle mérite en échange de +fait »(voir: métaphore ) + +# il fait chaque homme venir sur la récompense de ses propres voies + +L'expression «ses propres manières» est un idiome de la façon dont une personne vit sa vie. Elihu souligne que Dieu +donne aux gens ce qu'ils méritent. AT: “il fait que chaque homme reçoive la récompense qu'il mérite +comment il vit »(voir: idiome ) + diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..d3015f4c --- /dev/null +++ b/job/34/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# Qui l'a mis en charge sur la terre? Qui a mis le monde entier sous lui? + +Ces deux questions rhétoriques ont le même sens et soulignent que personne n’a eu besoin de +accorde à Dieu l'autorité parce que c'était déjà la sienne. Ces questions peuvent être écrites comme des déclarations. À: +«Personne n'avait besoin de donner la permission à Dieu de prendre la responsabilité de toute la terre. Il est le légitime +un pour gouverner le monde. "(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# S'il a jamais + +Elihu décrit une situation qui, à son avis, ne se produirait jamais. (Voir: hypothétique +Situations ) + +# son esprit et son souffle + +"L'esprit" et le "souffle" de Dieu sont ce qui donne vie à tous les êtres vivants. AT: “son esprit et son souffle +qui nous donnent la vie »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# toute chair + +Ici, tous les êtres vivants sont représentés par leur “chair”. AT: “tous les êtres vivants” (Voir: Synecdoche ) + +# l'humanité reviendrait à la poussière + +Cela signifie que toutes les personnes mourraient et que leurs corps se décomposeraient en sol. Au début +Dieu a créé l'homme de la poussière. AT: “les corps de l'humanité redeviendraient bientôt un sol” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..6885b9c0 --- /dev/null +++ b/job/34/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# à présent + +Elihu utilise ce mot pour attirer l'attention sur quelque chose d'important qu'il est sur le point de dire. +tu as +Ici, "vous" est singulier et fait référence à Job. (Voir: Formes de vous ) + +# écoute le son de mes mots + +"Écoute ce que je dis." Cela signifie la même chose que la partie précédente de la phrase. (Voir: parallélisme ) + +# Celui qui déteste la justice peut-il gouverner? Allez-vous condamner Dieu, qui est juste et puissant? + +Elihu utilise cette question pour réprimander Job pour avoir laissé entendre que Dieu déteste la justice. AT: “Celui qui déteste +on ne peut s'attendre à ce que la justice règne sur les gens. Donc, vous ne pouvez vraiment pas critiquer Dieu, qui est juste +et puissant, et vous ne pouvez pas dire que ce qu'il a fait est mauvais. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Celui qui déteste la justice peut-il gouverner? La réponse implicite à cette question rhétorique est «non». Cette question implique que Dieu ne pourrait pas + +gouverner le monde s'il détestait la justice. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Celui qui déteste la justice +ne peut pas gouverner le monde. "ou" Dieu ne pourrait certainement jamais haïr ce qui est juste et gouverner le monde. " +(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Allez-vous condamner Dieu, qui est juste et puissant? + +Cette question rhétorique est utilisée pour souligner que Job n’a ni l’autorité ni la raison pour +condamner Dieu. AT: "Vous ne pouvez pas condamner Dieu, qui est juste et puissant!" (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..b946083f --- /dev/null +++ b/job/34/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# Dieu qui dit à un roi: "Tu es vil", ou dit aux nobles: "Tu es méchant"? + +Cela continue la question rhétorique du verset précédent, en soulignant à Job qu'il ne peut pas +condamner Dieu. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Il dit à certains rois: 'Tu es vil,' et +il dit à quelques nobles: 'Tu es méchant.' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Dieu qui dit à un roi + +Cela fait partie de la question précédente. Les mots compris dans le verset précédent, «veux-tu +condamner Dieu », peut être fourni. AT: "Condamneras-tu Dieu qui dit à un roi" (Voir: Ellipsis ) + +# vil + +"Mal" ou "sans valeur" + +# car ils sont tous l'œuvre de ses mains + +Ici, les «mains» font référence au pouvoir. AT: “car Dieu les a tous créés” (Voir: Métonymie ) + +# minuit + +Minuit est le moment où un jour se termine et un autre commence. Ici, "minuit" est utilisé comme un idiome. +AT: «la nuit» ou «soudainement la nuit» (voir: idiome ) + +# les gens vont être secoués et vont mourir + +Ceci peut être indiqué sous forme active. La phrase "sera secoué" est un idiome qui signifie "être frappé". +AT: “Dieu les frappe et ils meurent” (Voir: Actif ou Passif et Idiome ) + +# des gens puissants seront enlevés, mais pas par des mains humaines + +Cela signifie que c'est Dieu qui fait mourir les gens, pas les gens. En outre, cela peut être indiqué dans active +forme. AT: "Ce sont Dieu et non les humains qui font mourir des gens puissants" (Voir: Euphémisme et Actif +ou passif ) + +# pas par des mains humaines + +Ici, les gens sont représentés par leurs «mains». AT: «pas par les humains» ou «pas par les gens» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..c839ddca --- /dev/null +++ b/job/34/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Car les yeux de Dieu sont sur les voies d'une personne + +Les «yeux» de Dieu représentent sa vue. L’expression «les voies d’une personne» est un idiome de ce qu’elle fait et +comment il vit. AT: "Pour Dieu regarde tout ce qu'une personne fait" (Voir: métonymie et idiome ) + +# il voit tous ses pas + +Cela signifie qu'il sait toujours où se trouve la personne et où elle va. AT: “il le voit +où qu'il aille »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# pas d'obscurité, pas d'épaisseur sombre + +Les mots «épaisseur sombre» signifient fondamentalement la même chose et intensifient le mot «ténèbres». +(Voir: Doublet ) + +# en jugement + +"Afin qu'il puisse le juger" ou "pour être jugé" + diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..e559d6ea --- /dev/null +++ b/job/34/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler + +# Il brise des hommes puissants + +Cela parle de la destruction de ces hommes par Dieu, comme s'il les avait brisés. AT: “Il +détruit les hommes puissants "ou" Il détruit les personnes importantes "(Voir: Idiom ) + +# pour leurs manières qui n'ont pas besoin d'enquête supplémentaire + +Il n'a pas besoin d'enquêter sur ce qu'ils ont fait car il sait déjà tout sur +leur. AT: «sans avoir besoin de poursuivre ses recherches, car il connaît déjà leurs voies» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# leurs manières Ceci est un idiome. AT: “les choses qu'ils ont faites”il met les autres à leur place + +Cela signifie qu'il désigne d'autres personnes pour diriger leurs postes. AT: “et il choisit d'autres +les gens à gouverner à leur place »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# la nuit + +Ceci est un idiome. AT: “quand ils ne s'y attendent pas” (voir: idiome ) + +# ils sont détruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et les détruit” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..423dfefd --- /dev/null +++ b/job/34/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# À la vue des autres, il les tue pour leurs actes odieux, comme des criminels + +Cette phrase compare la façon dont ces personnes meurent à la façon dont les criminels meurent. AT: «Il les tue pour +leurs mauvaises actions, à la vue des autres comme si elles étaient des criminels »(Voir: Simile ) + +# À la vue des autres + +Ceci est un idiome. AT: “Dans un endroit où tout le monde peut voir” (Voir: Idiom ) + +# il les tue + +Cela parle de la mort de ces personnes, bien qu’il ne les frappe pas réellement. +épée lui-même. Il peut amener quelqu'un d'autre à les tuer ou un désastre à venir sur eux. AT: “il +les fait mourir »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# ses manières + +Cela fait référence aux instructions de Dieu sur la façon dont les gens devraient se comporter. (Voir: Idiom ) + +# ils ont fait venir le cri des pauvres + +Le mot «pleurer» peut être exprimé comme un verbe. Cela parle de Dieu entendant leur cri comme si le cri était un +personne qui est venu à lui. AT: "Ils ont fait pleurer les pauvres et Dieu les a entendus" (Voir: Résumé +Noms et personnification ) + diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..3808e173 --- /dev/null +++ b/job/34/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# Quand il reste silencieux, qui peut le condamner? S'il cache son visage, qui peut le percevoir? + +Ces deux questions parlent de Dieu ne punissant pas les méchants comme s'il se taisait et se cachait +son visage. (Voir: métaphore ) + +# Quand il reste silencieux, qui peut le condamner? + +Elihu utilise cette question rhétorique pour enseigner à Job. Cette question peut être écrite comme une déclaration. À: +"Personne ne peut critiquer Dieu s'il décide de rester silencieux" (Voir: Question rhétorique ) + +# S'il cache son visage, qui peut le percevoir? + +Elihu utilise cette question rhétorique pour enseigner à Job. Cette question peut être écrite comme une déclaration. À: +«Personne ne peut aller le voir s’il décide de cacher son visage» (Voir: Question rhétorique ) + +# son visage + +Ici, Dieu est représenté par son "visage". AT: "lui-même" (Voir: Synecdoche ) + +# personne pour piéger les gens + +Cela compare un dirigeant impie qui fait du mal aux gens comme s'il était un chasseur piégeant sa proie. AT: “non +un pour nuire au peuple "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/34/31.md b/job/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..c5a968b4 --- /dev/null +++ b/job/34/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# enseigne-moi ce que je ne peux pas voir + +Ici, «voir» signifie savoir. AT: “enseigne-moi ce que j'ai fait de mal dont je ne suis pas au courant” (Voir: +Métonymie ) + +# Pensez-vous que Dieu punira le péché de cette personne, puisque vous n'aimez pas ce que Dieu fait? + +"Puisque vous n'aimez pas ce que Dieu fait, pensez-vous que Dieu devrait punir le péché de cette personne?" Elihu +utilise cette question rhétorique pour souligner qu'il ne doit pas penser que Dieu ne punira pas cela +homme. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Même si vous n'aimez pas ce que Dieu fait, sûrement +même vous ne pensez pas que Dieu punira cette personne »(Voir: Question rhétorique ) + +# le péché de cette personne + +Ici, punir la personne à cause de son péché est appelé punir le «péché de la personne». AT: +"Cette personne à cause de son péché" (Voir: Métonymie ) + +# puisque tu n'aimes pas + +"Parce que tu n'aimes pas" + +# qu'est-ce que tu sais + +“Ce que vous pensez de cela” + diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md new file mode 100644 index 00000000..31b67b3e --- /dev/null +++ b/job/34/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler + +# qui m'entend + +"Qui m'entend parler" + diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md new file mode 100644 index 00000000..f6192426 --- /dev/null +++ b/job/34/36.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Si seulement Job était jugé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Si seulement nous pouvions mettre Job à l'essai" ou "Si seulement nous pouvions prendre +Travail à la cour afin qu'un juge puisse écouter »(Voir: Actif ou Passif ) + +# dans les moindres détails de son cas + +Ceci est un idiome. AT: «écouter son cas à fond» ou «entendre tous les détails de son cas» (voir: +Idiome ) + +# de parler comme des hommes méchants + +"De la façon dont il a parlé comme un méchant" + +# il ajoute la rébellion + +Cela fait référence à la rébellion contre Dieu. AT: "il ajoute la rébellion contre Dieu" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# il frappe dans ses mains avec moquerie au milieu de nous + +Dans cette accusation, cela signifie que Job a applaudi ses mains pour renforcer sa moquerie de Dieu. AT: “il +frappe dans ses mains alors qu’il se moque de Dieu au milieu de nous »ou« il se moque de Dieu juste devant nous »(Voir: Assumption +Connaissance et information implicite et action symbolique ) + +# il empile des mots contre Dieu + +Elihu parle de «mots» comme s'ils étaient des objets, et de dire beaucoup de mots comme s'il s'agissait d'empiler +ces objets les uns sur les autres. AT: «il parle beaucoup contre Dieu» (voir: métaphore ) + diff --git a/job/35/01.md b/job/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..c15f1597 --- /dev/null +++ b/job/35/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Pensez-vous que c'est juste… 'Mon droit devant Dieu'? + +Elihu utilise des questions pour contester Job. AT: «Vous devez penser que vous avez raison… 'Mon droit devant Dieu.' ” +ou “Ce n'est pas juste… 'Mon droit devant Dieu.' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Pensez-vous que c'est juste quand vous dites + +"Pensez-vous qu'il est juste que vous disiez" + +# Penses-tu + +Ici, "vous" est singulier et fait référence à Job. (Voir: Formes de vous ) + +# Ma droite devant dieu + +Les significations possibles sont 1) Job prétend être innocent devant Dieu ou 2) Job prétend qu'il, +plutôt que Dieu, a raison. + +# Car vous demandez: "Quel est son utilité pour moi?" et 'Serais-je mieux si j'avais péché?' + +Elihu cite Job comme disant ces deux questions rhétoriques. AT: «Pour vous dire, 'il ne profite pas +moi "et:" Je ne suis pas mieux loti que si j'avais péché. " ”(Voir: Question + diff --git a/job/35/04.md b/job/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..6bb469a8 --- /dev/null +++ b/job/35/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +Elihu continue de parler. + diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..481872fe --- /dev/null +++ b/job/35/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Déclaration de connexion: + +Elihu continue de parler. + +# Si vous avez péché… que faites-vous pour lui? + +Ces deux lignes partagent des significations similaires. La deuxième ligne intensifie le sens de la première ligne. +(Voir: parallélisme ) + +# Si vous avez péché, quel mal faites-vous à Dieu? + +Elihu pose cette question pour souligner que les péchés de Job ne peuvent rien faire à Dieu. AT: “Si vous +avez péché, vous n'avez fait aucun mal à Dieu. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Si vos transgressions s'accumulent, que faites-vous pour lui? + +Elihu parle de «transgressions» comme si elles étaient des objets et de commettre de nombreuses transgressions comme +s'il empilait ces objets les uns sur les autres. Il pose cette question pour souligner que Job +ne fait rien à Dieu par ses transgressions. AT: «Si vous avez commis beaucoup de transgressions, vous +ne lui fait toujours rien. »(Voir: Métaphore et question rhétorique ) + +# Si vous êtes juste, que pouvez-vous lui donner? Que va-t-il recevoir de votre main? + +Les deux questions rhétoriques signifient fondamentalement la même chose, la justice de Job n'ajoute rien +à Dieu. AT: «Si vous êtes juste, cela ne vous permet pas de lui donner quoi que ce soit, et il y a +rien de ce qu'il recevra de votre main. "(Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + +# recevoir de votre main + +Ici, le mot «main» représente Job. AT: “reçois de toi” (Voir: Synecdoche ) + +# un autre fils de l'homme + +“Un autre être humain” ou “une autre personne” + diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..f2149630 --- /dev/null +++ b/job/35/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# A cause de nombreux actes d'oppression + +Le mot «oppression» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «À cause des nombreuses choses +que les gens font pour opprimer les autres »(Voir: Noms abstraites ) + +# ils appellent à l'aide des bras d'hommes puissants + +Ici, «bras» fait référence au pouvoir ou à la force. AT: “ils appellent quelqu'un pour les délivrer du pouvoir +des hommes puissants "(Voir: Métonymie ) + +# qui donne des chansons dans la nuit + +Elihu parle de Dieu permettant aux gens d'avoir de l'espoir dans des circonstances troublantes comme s'il donnait +à eux des chansons qu'ils peuvent chanter pendant la nuit. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/35/12.md b/job/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..80f7a54b --- /dev/null +++ b/job/35/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Elihu continue de parler. + +# ils crient + +“Les peuples opprimés crient” + +# Combien moins il vous répondra… que vous l'attendez! + +Puisque Dieu n'entendra pas les prières d'hommes orgueilleux et pervers, il est encore moins probable qu'il entende Job, +qui se plaint contre lui. AT: “Alors il ne vous répondra certainement pas… que vous attendez +pour lui! "(Voir: exclamations ) + +# que votre cas est devant lui + +"Vous lui avez présenté votre cas" + +# tu l'attends + +"Vous attendez qu'il réponde" + diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..4b366eb2 --- /dev/null +++ b/job/35/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Elihu continue de parler. + +# Maintenant, vous dites que sa colère ne punit pas, et il ne prend même pas un peu conscience de la transgression + +Parce que Job dit ces choses fausses à propos de Dieu, il est encore moins probable que Dieu +réponds aux prières de Job. + +# sa colère ne punit pas + +Ici, «sa colère» est un métonyme pour «lui». AT: «il ne punit jamais personne parce qu'il est en colère» (Voir: +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# il empile des mots sans connaissance + +Elihu parle de «mots» comme s'ils étaient des objets, et de dire beaucoup de mots comme s'il s'agissait d'empiler +ces objets les uns sur les autres. Le mot «connaissance» peut être traduit par une phrase verbale. +AT: "il parle beaucoup sans dire de quoi il parle" (Voir: métaphore et résumé +Noms ) + diff --git a/job/36/01.md b/job/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..66e07efd --- /dev/null +++ b/job/36/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je vais vous montrer des choses + +Elihu parle d'expliquer les choses à Job comme s'il allait les montrer à Job. AT: «Je vais +vous expliquer certaines choses »(voir: métaphore ) + +# Je vais obtenir mes connaissances de loin + +Elihu parle d’avoir des connaissances dans de nombreux domaines, comme si c’était ses connaissances +de loin des lieux. AT: “Je vais vous montrer ma grande connaissance” (Voir: Métaphore ) + +# cette justice appartient à mon créateur + +Ici, le mot «justice» peut être traduit avec un adjectif. AT: “que mon créateur est juste” +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..12f6a309 --- /dev/null +++ b/job/36/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mes mots ne seront pas faux + +“Ce que je dis ne sera pas faux” +quelqu'un qui est mature dans la connaissance est avec vous +Le mot «quelqu'un» fait référence à Elihu lui-même. Il parle d'être très compétent, comme si c'était +être mature dans la connaissance. AT: «Moi qui suis avec vous, je suis très compétent» (Voir: Métaphore ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» +il est puissant en force de compréhension +La phrase «puissant en force» forme un doublet qui signifie «très fort». Elihu parle de Dieu +comprendre tout parfaitement comme si sa compréhension était très forte. AT: “il est très fort +en compréhension "ou" il comprend tout complètement "(Voir: Doublet et Métaphore ) + diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..25c26184 --- /dev/null +++ b/job/36/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il ne retire pas ses yeux des justes + +Elihu parle de Dieu protégeant les justes comme si Dieu les surveillait de ses yeux, et de +Dieu cesse de les protéger comme s'il leur retirait les yeux. AT: «Il n'arrête pas de protéger +les justes "(Voir: Métaphore ) + +# les met sur des trônes comme des rois + +Elihu parle de Dieu honorant les justes comme si Dieu les faisait asseoir sur des trônes +comme le font les rois. (Voir: métaphore ) + +# ils sont élevés + +Elihu parle de Dieu honorant les justes comme s'il les élevait à un haut niveau. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: "il les lève" ou "il les honore" (Voir: Métaphore et Actif ou +Passive ) + diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..f799ba26 --- /dev/null +++ b/job/36/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# S'ils sont liés dans les chaînes + +Ici, le mot «ils» désigne les justes que Dieu sanctionnera s'ils pèchent. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: “Si quelqu'un les lie dans des chaînes” ou “Si quelqu'un les fait prisonnier” +(Voir: actif ou passif ) + +# pris au piège dans des cordes de souffrance + +Elihu parle d’une personne qui souffre comme si elle était coincée dans des cordes qui causent +Souffrance. AT: «quelqu'un leur fait souffrir» (voir: métaphore et actif ou passif ) + +# leurs transgressions et leur fierté + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: «il leur révèle leurs transgressions +et leur fierté »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..5fc3f4e1 --- /dev/null +++ b/job/36/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il ouvre aussi leurs oreilles + +Elihu parle de faire écouter une personne comme si elle ouvrait son oreille. AT: «Il provoque aussi +qu'ils écoutent »(voir: métaphore ) + +# à son instruction + +Le nom “instruction” peut être traduit par une phrase verbale. AT: "à ce qu'il leur enseigne" +(Voir: Noms abrégés ) + +# se détourner de l'iniquité + +Elihu parle d'arrêter une action comme si elle s'en retournait. AT: «cesser de commettre l'iniquité» +(Voir: métaphore ) + +# ils passeront leurs jours dans la prospérité, leurs années dans le contentement + +Les mots «jours» et «années» désignent tous les deux la vie de la personne. AT: “Ils passeront leur vie dans +prospérité et contentement »(Voir: Synecdoche ) + +# ils périront par l'épée + +Elihu parle d'une personne qui meurt violemment comme si quelqu'un les avait tués avec une épée. AT: “ils vont +mourir d'une mort violente "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..2b3b1d42 --- /dev/null +++ b/job/36/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# qui sont sans coeur de coeur + +Ici, le mot «coeur» fait référence aux pensées et aux émotions. La phrase peut indiquer que le +personne refuse obstinément de faire confiance à Dieu. AT: “qui refusent de faire confiance à Dieu” (Voir: Métonymie ) + +# emmagasine leur colère + +Elihu parle d'une personne qui reste en colère comme si cette personne accumulait sa colère comme on le ferait +stocker des trésors. AT: "sont toujours en colère" (Voir: Métaphore ) + +# même quand Dieu les lie + +Elihu parle de Dieu disciplinant les gens comme si Dieu les attachait avec des cordes. AT: “même quand +Dieu les punit »(voir: métaphore ) + +# leur vie se termine chez les prostituées cultuelles Ici, les "prostituées cultuelles" désignent des jeunes hommes qui ont servi dans des temples païens en se montrant sexuellement immoraux. agit dans le cadre de leurs rituels + +. Les significations possibles pour cette phrase sont 1) le dieu sans Dieu parce que +de leur comportement immoral ou 2) les impies meurent dans la honte et la honte. + diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..4ea79902 --- /dev/null +++ b/job/36/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# il ouvre leurs oreilles + +Elihu parle de Dieu faisant écouter quelqu'un comme si Dieu lui ouvrait les oreilles. Voyez comment vous +traduit cela dans Job 36:10 . AT: «il les fait écouter» (voir: métaphore ) + +# dans un endroit large où il n'y a pas de difficultés + +Elihu parle de vivre sans problème comme s’il se trouvait dans un espace grand ouvert où il y avait +pas de difficultés. (Voir: métaphore ) + +# où votre table serait mise avec de la nourriture pleine de graisse + +Elihu parle de vivre prospère comme si sa table était remplie des meilleurs aliments. (Voir: +Métaphore ) + +# votre table serait mise + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vos serviteurs dresseraient votre table” (Voir: Actif ou Passif ) + +# nourriture pleine de graisse + +La viande riche en graisse était un signe de prospérité car les animaux étaient en bonne santé et +bien nourri. AT: “la meilleure nourriture” (Voir: Idiom ) + diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..cd485a51 --- /dev/null +++ b/job/36/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# vous êtes plein de jugement sur les méchants + +Les significations possibles sont 1) "Dieu vous punit comme il punirait les méchants" ou 2) "vous êtes +obsédé par le jugement que méritent les méchants. +le jugement et la justice vous ont saisi +Elihu parle de Dieu qui juge Job et lui rend justice comme si le jugement et la justice étaient des êtres humains +qui ont saisi Job. AT: «Dieu vous a amené en jugement et vous a rendu justice» (Voir: +Personnification ) + +# Ne laissez pas votre colère vous inciter à la moquerie + +Certaines versions de la Bible traduisent cela en «Méfiez-vous des richesses». + diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..3a20d4f6 --- /dev/null +++ b/job/36/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Votre richesse peut-elle vous être bénéfique, pour que vous ne soyez pas en détresse, ou toute la force de votre la force vous aider? + +Elihu pose ces questions pour affirmer que l'argent et le pouvoir ne pourront pas aider Job s'il agit +injustement. AT: «Votre richesse ne peut plus vous empêcher de vivre en détresse et toute la force de votre +la force ne peut pas vous aider. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# toute la force de ta force + +"Toute votre grande force" ou "tous vos efforts puissants" + +# quand les peuples sont coupés à leur place + +Les significations possibles sont 1) que "peuples" désigne les gens en général et que "coupé à leur place" est un +métaphore pour opprimer les autres en les traînant hors de chez eux. AT: “quand les gens traînent +les autres loin de chez eux "ou 2) que" les peuples "représentent les nations et" coupés à leur place " +est une métaphore pour les nations en cours de destruction. AT: “quand les nations périront” (Voir: Métaphore ) + +# vous êtes testé par la souffrance + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu te teste en te faisant souffrir" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..34b5bd3d --- /dev/null +++ b/job/36/22.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Voir, Dieu + +"Vous le savez déjà: Dieu" + +# Dieu est exalté en son pouvoir + +Les significations possibles sont 1) “Dieu est extrêmement puissant” ou 2) “les gens l'exaltent parce qu'il est puissant” +qui est un enseignant comme lui? +Elihu pose cette question rhétorique pour souligner que personne n'est un enseignant comme Dieu. AT: “personne n'est un +enseignant comme lui. "ou" personne n'enseigne comme lui. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Qui lui a jamais enseigné son chemin? + +Elihu pose cette question rhétorique pour souligner que personne n'a jamais enseigné à Dieu quoi faire. À: +"Personne ne lui a jamais dit ce qu'il devrait faire." (Voir: Question rhétorique ) + +# Qui peut jamais lui dire: 'Tu as commis l'injustice?' + +Elihu pose cette question rhétorique pour souligner que personne ne peut accuser Dieu d'avoir commis +l'injustice. AT: «Personne ne peut jamais lui dire: 'Tu as commis l'injustice.' ”(Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..54c38f6b --- /dev/null +++ b/job/36/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ils voient ces actes que de loin + +Elihu parle de personnes qui ne sont pas pleinement capables de comprendre les actions de Dieu comme si elles n'étaient capables que +pour voir ces actes de loin. AT: «ils ne les comprennent pas complètement» (voir: métaphore ) + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» +le nombre de ses années est incalculable +Cela fait référence à combien de temps Dieu a existé. AT: "les gens ne peuvent pas savoir combien de temps il a vécu" ou "les gens +ne peut pas connaître son âge "(Voir: Idiom ) + diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..ef14d966 --- /dev/null +++ b/job/36/27.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# qu'il distille comme pluie de sa vapeur + +Le mot «distille» peut aussi signifier «raffiner» ou «filtrer». Elihu décrit comment Dieu transforme les gouttes de +l'eau, ou la vapeur, qu'il tire dans la pluie. AT: "qu'il se change en pluie" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# quelqu'un peut-il comprendre l'étendue étendue des nuages et le tonnerre de sa hutte? + +Elihu pose cette question rhétorique pour souligner que personne ne peut faire ces choses. AT: “personne ne peut +comprendre l'étendue étendue des nuages et le tonnerre de sa hutte. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# l'étendue étendue des nuages + +L'expression «l'extension extensive» peut être traduite par une expression verbale. AT: “comment les nuages +répandu dans le ciel "(Voir: Noms abstraites ) + +# de sa hutte + +Elihu parle du ciel comme d'une "hutte" dans laquelle Dieu vit. AT: "du ciel où Dieu habite" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..af6f3f57 --- /dev/null +++ b/job/36/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Voir, il se propage + +"Regardez attentivement et voyez comment il se propage" + +# et couvre les racines de la mer + +Elihu parle des parties profondes de la mer comme si la mer était une plante et ses profondeurs étaient ses racines. +Les significations possibles sont 1) bien que la foudre provoque la lumière dans le ciel, les parties profondes de la mer +rester noir. AT: “mais les profondeurs de la mer restent sombres” ou 2) la foudre dans le ciel provoque même +les profondeurs de la mer pour avoir la lumière. AT: «et illumine les profondeurs de la mer» (voir: métaphore ) + diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..6b0c2b49 --- /dev/null +++ b/job/36/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il remplit ses mains avec la foudre + +Elihu parle de la foudre provoquée par les tempêtes comme si Dieu tenait la foudre dans sa main et +le diriger pour frapper où il veut. Les significations possibles sont 1) que Dieu tient les éclairs dans +ses mains pour les lancer, ou 2) que Dieu cache les éclairs dans ses mains jusqu'à ce qu'il soit +prêt à les utiliser. (Voir: métaphore ) + +# Son tonnerre + +"Le tonnerre causé par la foudre" ou "Le tonnerre" +entendez ça arrive +"Entendez que la tempête arrive" + diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..47ea1c19 --- /dev/null +++ b/job/37/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# mon coeur tremble… il est déplacé de sa place + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de sa peur. (Voir: +Parallélisme ) + +# mon coeur tremble à cela + +Le mot «ceci» fait référence à la tempête dans Job 36:33 . + +# il est déplacé de sa place + +Elihu parle de son cœur battant violemment comme s'il devait sauter hors de sa poitrine. AT: “ça sort +de sa place "ou" il bat violemment "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Elihu parle du tonnerre comme si c'était la voix de Dieu. +(Voir: métaphore et parallélisme ) + +# aux bords de la terre + +Elihu parle des endroits les plus éloignés de la terre comme s'ils étaient les frontières de la terre. AT: “partout +dans le monde "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..99b0e5ae --- /dev/null +++ b/job/37/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Une voix rugit après… la voix de sa majesté + +Elihu continue de parler du tonnerre comme si c'était la voix de Dieu. (Voir: métaphore ) + +# rugit après + +“Rugit après la foudre” + +# la voix de sa majesté + +"Sa voix majestueuse" + +# quand sa voix est entendue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand les gens entendent sa voix” (Voir: Actif ou Passif ) + +# de même à la pluie pluie + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: "De même, il dit à la pluie pluie" (Voir: +Ellipsis ) + diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..6a9d35cb --- /dev/null +++ b/job/37/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il arrête la main de chaque homme + +Ici, le mot «main» représente la personne entière. AT: “Il arrête chaque homme” (Voir: Synecdoche ) + +# La tempête vient de sa chambre au sud et le froid des vents qui se dispersent dans la Nord + +En Israël, de fortes tempêtes de vent soufflent du sud et un temps froid approche du nord. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# La tempête vient de sa chambre au sud + +Elihu parle de la tempête venant du sud comme si la tempête avait un endroit où elle réside +jusqu'à ce qu'il vienne. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..684d331b --- /dev/null +++ b/job/37/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Par le souffle de Dieu, la glace est donnée + +Elihu parle du vent du nord froid comme s'il s'agissait du souffle de Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +«Le souffle de Dieu fait de la glace» (voir: métaphore et actif ou passif ) + +# congelé comme du métal + +Elihu compare la dureté de la glace à la dureté du métal. AT: “gelé, aussi dur que le métal” (Voir: +Simile ) + +# il alourdit le nuage épais d'humidité + +Elihu parle de Dieu faisant que les nuages d'orage soient remplis d'eau comme si l'humidité pesait lourdement +sur les nuages AT: "il fait en sorte que les nuages épais soient pleins d'humidité" (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..02592b7d --- /dev/null +++ b/job/37/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# parfois cela arrive pour la correction + +Le mot «correction» peut être traduit par une phrase verbale. L'objet de sa «correction» est les gens. +AT: “il arrive parfois de corriger son peuple” (Voir: Noms abstraits et connaissances supposées +et informations implicites ) + +# parfois pour sa terre + +Cela signifie que la pluie arrose le sol et provoque la croissance de la végétation. AT: “parfois à l'eau +la terre »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# parfois comme des actes de fidélité d'alliance + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèle” ou “fidèlement”. AT: “agir parfois +fidèlement à son alliance "ou" parfois à être fidèle à son peuple "(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..ee75e331 --- /dev/null +++ b/job/37/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Savez-vous comment Dieu établit les nuages et fait briller les éclairs en eux? + +Elihu pose cette question pour souligner que Job ne peut pas le savoir. AT: «Vous ne pouvez pas comprendre comment +Dieu établit les nuages et fait briller les éclairs en eux. »(Voir: Question rhétorique ) + +# établit les nuages + +"Contrôle les nuages" ou "fait que les nuages lui obéissent" + diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..6e452d44 --- /dev/null +++ b/job/37/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Comprenez-vous le flottement des nuages, les merveilles de Dieu, qui est parfait dans connaissance? + +Elihu pose cette question pour souligner que Job ne sait pas ces choses. AT: «Tu ne comprends pas +le flottement des nuages, les merveilles de Dieu, qui est parfait dans la connaissance. "(Voir: +Question rhétorique ) + +# le flottement des nuages + +"Comment flottent les nuages" + +# les merveilles de Dieu + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “ou comprenez-vous le merveilleux +actes de Dieu "ou" et vous ne comprenez pas les actes merveilleux de Dieu "(Voir: Ellipsis ) + +# Comprends-tu comment tes vêtements deviennent chauds… du sud? + +Elihu pose cette question pour souligner que Job ne sait pas ces choses. AT: «Tu ne comprends pas +comment vos vêtements deviennent chauds… du sud. "(Voir: Question rhétorique ) + +# comment vos vêtements deviennent chauds "Comment vous avez chaud dans vos vêtements" ou "comment vous transpirez dans vos vêtements" parce que le vent vient du sud + +En Israël, des vents chauds soufflent sur le désert par le sud et provoquent des températures chaudes. À: +«À cause du vent chaud et sec venant du sud» (voir: connaissances supposées et implicite). +Information ) + diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..3c304fa3 --- /dev/null +++ b/job/37/18.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Pouvez-vous étendre le ciel… un miroir de métal coulé? + +Elihu pose cette question pour souligner que Job ne peut pas faire cela. AT: «Vous ne pouvez pas étendre le ciel +… Un miroir en métal coulé. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# aussi fort qu'un miroir de métal coulé + +À l'époque biblique, les miroirs étaient en métal. Elihu parle du ciel ne donnant pas de pluie comme si c'était comme +dur comme le métal solide. (Voir: métaphore ) + +# métal coulé + +Ceci fait référence au métal qui est fondu, versé dans un moule, puis durcit au fur et à mesure qu'il refroidit. +Apprends-nous ce que nous devrions lui dire +Ici, les mots «nous» et «nous» se réfèrent à Elihu, Eliphaz, Bildad et Zophar, mais pas à Job. Elihu utilise +cette phrase sarcastique. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# à cause des ténèbres de notre esprit + +Elihu parle de l'incapacité à comprendre comme s'il y avait la noirceur dans l'esprit. AT: “parce que +nous ne comprenons pas »(voir: métaphore ) + +# Faut-il lui dire que je souhaite parler avec lui? + +Elihu pose cette question rhétorique pour souligner que personne ne peut le faire. AT: «Je ne peux pas avoir quelqu'un +dites-lui que je souhaite lui parler. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Doit-il être informé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Est-ce que quelqu'un devrait le lui dire?" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Une personne souhaiterait-elle être engloutie? + +Elihu pose cette question rhétorique pour souligner que personne ne voudrait que cela se produise. AT: “Non +personne voudrait être avalée. "(Voir: Question rhétorique ) + +# être englouti + +Elihu parle d'une personne en train d'être détruite comme si elle était avalée. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: “pour que Dieu le détruise” (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/job/37/21.md b/job/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..2ed3cee9 --- /dev/null +++ b/job/37/21.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Du nord, la splendeur dorée + +L'expression «splendeur dorée» décrit la gloire de Dieu. Cela peut être explicite en traduction. À: +«Dieu vient du nord avec une splendeur dorée» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# au-dessus de Dieu est la majesté redoutable + +Le mot «redoutable» signifie qu'il provoque la peur. Elihu parle de la majesté de Dieu comme si c'était quelque chose +qui repose sur Dieu. AT: "La majesté de Dieu fait craindre les gens" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..41f0a3d4 --- /dev/null +++ b/job/37/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nous ne pouvons pas le trouver + +Les significations possibles sont 1) “nous ne pouvons pas l'approcher” ou 2) c'est une métaphore dans laquelle Elihu parle +de l'incapacité d'une personne à comprendre pleinement Dieu comme si elle ne pouvait pas trouver Dieu. AT: “nous ne pouvons pas +le comprendre »(Voir: métaphore ) + +# ceux qui sont sages dans leurs propres esprits + +Ici, les «esprits» représentent les pensées de la personne. AT: «ceux qui sont sages dans leur propre pensée» ou +“Ceux qui se considèrent comme des sages” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..31acdd7d --- /dev/null +++ b/job/38/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Alors Yahweh appela + +Ici, le mot «alors» marque le début d’une nouvelle partie du livre. Voyez si votre langue a un +manière similaire d'introduire une nouvelle scène. AT: ”Après tout ce qui s'était passé, Yahweh a appelé. + +# appelé à Job + +«A répondu à l'emploi» ou «a répondu à l'emploi» + +# d'une tempête féroce + +"D'une forte tempête" + +# Qui est ce qui apporte l'obscurité aux plans au moyen de mots sans connaissance? + +Yahweh utilise cette question pour souligner que Job a parlé de choses qu'il ignorait. Ça peut +être traduit comme une déclaration. AT: «Tu assombris mes projets par des mots sans faille. +savoir. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Qui est-ce qui apporte + +"Qui êtes-vous à apporter" + +# apporte l'obscurité aux plans + +"Obscurcit mes plans" ou "confond mes desseins." On parle de la façon dont Job confond les plans de Dieu comme s'il +rendaient les plans de Dieu plus difficiles à voir. Le nom abstrait «ténèbres» peut être traduit par le verbe +“Assombrit”. AT: “assombrit les plans” ou “rend les plans difficiles à voir” (Voir: Noms métaphore et abstrait ) + +# au moyen de mots sans connaissance + +"En parlant de choses que vous ne connaissez pas" + +# mots sans connaissance + +Le nom abstrait «connaissance» peut être traduit par un adjectif. AT: “mots inconnus” ou “ignorants” +mots ”(Voir: Noms abrégés ) + +# ceignez vos reins comme un homme + +"Attache ta robe autour de ta taille comme un homme." Les hommes attachèrent leur robe autour de leur taille afin +que leurs jambes pourraient bouger plus librement car ils faisaient un travail lourd. L'idiome "ceint tes reins comme un +«homme» signifie être prêt à faire quelque chose impliquant des actions telles que le travail, un concours ou une bataille. Emploi +était de se préparer à la tâche difficile de répondre à Dieu. AT: “préparez-vous pour le travail acharné” (voir: +Idiome ) + diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..6de4d20c --- /dev/null +++ b/job/38/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh commence à défier Job avec une série de questions qui soulignent qu'il a créé la terre et +Job n'a pas. (Voir: Question rhétorique ) + +# Où étiez-vous quand j'ai posé les fondations de la terre? Dis-moi, si tu as tellement de compréhension + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Dis-moi où tu étais quand j'ai jeté les bases de +la terre, si vous avez tant de compréhension »(Voir: Question rhétorique ) + +# J'ai jeté les bases de la terre + +Yahweh décrit créer la terre comme s'il construisait une structure. (Voir: métaphore ) + +# si vous avez tellement de compréhension + +Le nom abstrait «compréhension» peut être traduit par le verbe «comprendre». AT: «si vous comprenez +beaucoup »(Voir: Noms abrégés ) + +# Qui a déterminé ses dimensions? Dis moi si tu sais + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Dites-moi qui a déterminé ses dimensions, si vous savez” +(Voir: Question rhétorique ) + +# dimensions + +"Taille" + +# Qui a tendu la ligne de mesure dessus? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Dites-moi qui a tendu la ligne de mesure par dessus.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# ligne de mesure + +une corde ou une corde que les gens utilisent pour faire quelque chose de la bonne taille et forme + diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..5dd6321e --- /dev/null +++ b/job/38/06.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Le mot «son» fait référence à la terre. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise plus de questions pour souligner sa grandeur. (Voir: Question rhétorique ) + +# Sur quels fondements reposent-ils? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Dites-moi sur quoi ses fondements ont été posés.” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Sur quels fondements reposent-ils? + +Ceci peut être indiqué sous forme active. “Sur quoi ai-je posé ses fondements” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Qui a posé sa pierre angulaire quand… les fils de Dieu ont crié de joie? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Dites-moi qui a posé la pierre angulaire quand… les fils de +Dieu a crié de joie. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# quand les étoiles du matin ont chanté ensemble et que tous les fils de Dieu ont crié de joie + +Ces deux lignes ont une signification similaire. (Voir: parallélisme ) + +# quand les étoiles du matin ont chanté ensemble + +On parle des étoiles du matin comme chantant comme on chante. Les significations possibles sont: 1) le “matin +étoiles "sont les mêmes que les" fils de Dieu "dans la ligne suivante ou 2)" les étoiles du matin "se réfèrent aux étoiles dans +Le ciel. (Voir: Personnification ) + +# les étoiles du matin + +“Les étoiles brillantes qui brillent le matin” + +# fils de Dieu + +Cela fait référence aux anges, êtres célestes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 1: 6 . + +# crié de joie + +Le nom abstrait «joie» peut être traduit par l'adverbe «joyeusement». AT: «crié avec joie» (Voir: +Noms abstraits ) + +# pour la joie + +"Parce qu'ils étaient pleins de joie" + diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..ca828402 --- /dev/null +++ b/job/38/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise une autre question pour souligner qu'il a créé la terre et que Job ne l'a pas fait. (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Qui a fermé la mer avec des portes… et des ténèbres épaisses avec ses langes? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Dis-moi qui ferme la mer avec des portes… et des +l'obscurité ses langes. "(Voir: Question rhétorique ) + +# ferme la mer avec des portes + +Yahweh compare la manière dont il a empêché la mer de couvrir toute la terre pour la retenir +retour avec des portes. AT: "empêché l'eau d'inonder la terre" (Voir: Métaphore ) + +# comme s'il était sorti de l'utérus + +Yahweh compare sa création de la mer à l'accouchement. (Voir: Simile ) + +# ses vêtements + +“Comme vêtement pour la mer” + +# ténèbres épaisses ses langes + +Le nom abstrait "obscurité" peut être traduit par l'adjectif "obscurité". AT: "fait des nuages sombres sa +des bandes emmaillotées "(Voir: Noms abrégés ) + +# bandes emmaillotées + +longs morceaux de tissu que les gens utilisent pour envelopper un bébé après sa naissance + diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..eb94167c --- /dev/null +++ b/job/38/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# J'ai tracé pour la mer ma limite + +“J'ai fait une frontière pour la mer” +frontière + +# Yahweh fixa une limite au-delà de laquelle la mer n'était pas autorisée à traverser. + +J'ai placé ses barres et ses portes +Yahweh compare la manière dont il a créé une frontière pour la mer en contenant la mer avec des barres +et les portes. AT: “J'ai érigé ses barrières” (Voir: Métaphore ) + +# les bars + +longs morceaux de bois ou de métal utilisés pour maintenir une porte fermée +quand je l'ai dit +“Quand j'ai dit à la mer.” Yahweh parle à la mer comme s'il s'agissait d'une personne. (Voir: Personnification ) + +# Vous pouvez venir aussi loin, mais pas plus loin + +Les mots «jusqu'ici» ne signifient que jusqu'à la limite que Yahweh a établie. AT: «Vous pouvez venir comme +loin de cette limite, mais pas plus loin »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# à la fierté de vos vagues + +“À la puissance de vos vagues.” On parle de toutes les vagues comme si elles pouvaient avoir de la fierté. L'abstrait +nom "fierté" peut être traduit par l'adjectif "fier". AT: "à vos vagues fières" ou "à votre +ondes puissantes "(Voir: Personnification et noms abstraits ) + diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..abfda728 --- /dev/null +++ b/job/38/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise une question pour souligner qu'il a créé la lumière du jour et que Job ne l'a pas fait. (Voir: Rhétorique +Question ) + +# As-tu… secoué le méchant? + +Cette question attend une réponse négative. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous n'avez jamais +… A secoué le méchant. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# donné des ordres au matin + +Yahweh décrit le matin comme étant capable de recevoir des ordres et de savoir des choses comme une personne. (Voir: +Personnification ) + +# a fait que l'aube connaisse sa place + +“A fait en sorte que l'aube sache à quoi elle appartient” + +# Aube + +la lumière du jour qui apparaît dans le ciel du matin avant le lever du soleil +saisir les bords de la terre +On parle de la lumière de l'aube comme si elle saisissait les horizons de la terre. AT: «saisissez les extrémités du +Terre ”(Voir: Métaphore et personnification ) + +# secouer les méchants + +La lumière du jour est décrite comme provoquant le départ de personnes méchantes, comme si elles secouaient quelque chose pour éliminer les éléments indésirables. +des choses. AT: "secouez les méchants de la terre" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..5537d2c1 --- /dev/null +++ b/job/38/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# La terre change d'aspect comme l'argile change sous un phoque + +La nuit, les gens ne peuvent pas voir clairement, mais le matin, la lumière révèle la forme distincte de +Tout comme un phoque crée des images distinctes en argile. (Voir: Simile ) + +# toutes les choses se détachent clairement comme les plis d'un vêtement + +Ici, «ça» fait référence à la terre. Cette phrase a un sens similaire à la première phrase de ce verset. +(Voir: Simile et parallélisme ) + +# Aux méchants, leur «lumière» est enlevée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Le matin enlève la" lumière "des méchants" (Voir: +Actif ou passif ) + +# leur "lumière" + +Les méchants considèrent les ténèbres comme leur lumière, car ils commettent leurs mauvaises actions dans les ténèbres +et ils sont familiers avec les ténèbres. (Voir: Ironie ) + +# leur bras levé est cassé + +Le bras levé des méchants représente leur pouvoir et leur intention de faire le mal, mais les méchants +arrête de faire ces choses diaboliques quand la lumière du matin arrive. (Voir: métaphore ) + diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..ab12bec1 --- /dev/null +++ b/job/38/16.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise cinq questions pour souligner qu'il comprend la terre et les mers et que Job ne le comprend pas. +(Voir: Question rhétorique ) + +# Informations générales: + +Les versets 16 et 17 ont chacun deux phrases de signification similaire. (Voir: parallélisme ) + +# Êtes-vous allé… dans son étendue? + +Ces questions attendent des réponses négatives. Ils peuvent être exprimés sous forme de déclarations. AT: “Vous n'avez pas +allé aux sources des eaux de la mer, ou a marché dans les parties les plus basses de l'abîme. Les portes de +la mort ne vous a pas été révélée et vous n'avez pas vu les portes de l'ombre de la mort. Vous +ne comprends pas la terre dans son étendue. "(Voir: Question rhétorique ) + +# les sources des eaux + +"Les sources" + +# l'abîme + +Cela fait référence à la mer ou à l'océan où l'eau est très profonde. AT: “la mer profonde” ou “l'océan” +profondeurs »ou« les eaux profondes »(voir: Adjectifs nominaux ) + +# Est-ce que les portes de la mort vous ont été révélées + +On parle de la mort comme d'une ville qui avait des portes par lesquelles les gens entraient. Cela peut être +exprimé sous forme active. AT: "Quelqu'un vous a-t-il montré les portes de la mort?" (Voir: Métaphore et +Actif ou passif ) + +# l'ombre de la mort + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 3: 5 . + +# la terre dans son étendue + +"Les grands lieux de la terre" + +# si vous savez tout + +"Si vous savez tout sur ces choses" + diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..0effcae1 --- /dev/null +++ b/job/38/19.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise trois questions pour souligner qu'il comprend la lumière et les ténèbres et que Job le sait. +ne pas. (Voir: Question rhétorique + +# Informations générales: + +Chacun de ces versets ont deux phrases parallèles. (Voir: parallélisme ) + +# Où est le chemin qui mène au lieu de la lumière? + +Quant aux ténèbres, où est sa place? +Cette question peut être exprimée comme une déclaration. AT: “Vous ne connaissez pas le chemin du lieu de repos +de la lumière ou le lieu des ténèbres. "(Voir: Question rhétorique ) + +# le lieu de repos de la lumière + +"L'habitation de la lumière". On parle de la lumière comme ayant un lieu de repos d'où elle sort chaque +journée. (Voir: Personnification ) + +# lumière + +«Lumière du jour» ou «lumière du soleil» + +# Pouvez-vous mener la lumière et les ténèbres sur leurs lieux de travail? Pouvez-vous trouver le chemin du retour à leur des maisons pour eux? + +Ces questions attendent une réponse négative. Ils peuvent être exprimés sous forme de déclarations. AT: «Vous ne pouvez pas +conduisez la lumière et les ténèbres sur leur lieu de travail, ou retrouvez le chemin de leur maison. »(Voir: +Question rhétorique ) + +# à leurs lieux de travail + +«Sur leur territoire». On dit de la lumière et des ténèbres qu’elles sont conduites chaque jour pour accomplir +Les desseins de Yahweh. (Voir: Personnification ) + +# Sans aucun doute… si grand + +Yahweh utilise l'ironie moqueuse pour souligner que Job ne comprend pas la lumière et les ténèbres. AT: “Il +est évident que vous ne savez pas, parce que vous n'êtes pas né quand je les ai créés, et vous n'êtes pas +très vieux "(Voir: Irony ) + +# car tu es né alors + +"Car vous viviez déjà alors." Le mot "alors" se réfère au moment où la lumière a été créée et +séparé des ténèbres. AT: “car tu es déjà né quand je les ai créés” +le nombre de vos jours est si grand +“Vous avez vécu tant d'années” + diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..6719dede --- /dev/null +++ b/job/38/22.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise une question pour souligner qu'il règne sur le monde naturel et que Job ne le fait pas. (Voir: +Question rhétorique ) + +# neige ou avez-vous vu les entrepôts pour la grêle … Et la guerre? + +Êtes-vous entré dans les entrepôts pour la +Ces questions attendent une réponse négative. Ils peuvent être traduits comme une déclaration. AT: “Vous avez +n'entrez jamais dans les entrepôts pour la neige, ni ne les voyez pour la grêle… et la guerre. "(Voir: +Question rhétorique ) + +# Êtes-vous entré dans les entrepôts pour la neige ou avez-vous vu les entrepôts pour la grêle + +Ces deux phrases ont une signification similaire. (Voir: parallélisme ) + +# entrepôts pour la neige… entrepôts pour la grêle + +La neige et la grêle sont décrites comme étant stockées par Yahweh pour faire sa volonté. (Voir: métaphore ) + +# saluer + +boules de glace (généralement petites) qui tombent parfois du ciel pendant un orage +Quel est le chemin où les éclairs sont distribués ou où les vents sont dispersés +de l'est sur la terre? +Ceux-ci peuvent être indiqués sous forme active. AT: “Quel est le chemin où je distribue les éclairs +ou vers où je diffuse les vents de l'est sur la terre? ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# les vents sont dispersés + +“Les vents sont soufflés” + diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md new file mode 100644 index 00000000..7c437247 --- /dev/null +++ b/job/38/25.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh demande à Job de souligner qu'il provoque la pluie et le tonnerre et que Job ne le fait pas. (Voir: +Question rhétorique ) + +# Qui a créé les canaux pour les inondations de pluie ou qui a fait… pousser avec de l'herbe? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Seulement j'ai créé les canaux pour les inondations de pluie, +et seulement j'ai fait pousser… de l'herbe. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# les inondations de pluie + +“Les torrents de la pluie” + +# un chemin pour le tonnerre + +"Un moyen pour que le grondement du tonnerre soit entendu." +sur des terres où personne n'existe, et dans le désert où il n'y a personne +Ces deux phrases ont presque la même signification. (Voir: parallélisme ) + +# satisfaire + +L'information implicite est que c'est la pluie qui répond aux besoins de la terre pour faire pousser de l'herbe. AT: “alors +que la pluie puisse satisfaire les besoins de »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dévasté et désolé + +"Ruiné et gâché." Ces deux mots ont presque la même signification et soulignent le ruiné +et la nature vide de ces régions. (Voir: Hendiadys ) + +# avec de l'herbe + +«La nouvelle herbe» ou «l'herbe fraîche». C'est l'herbe qui commence à peine à pousser. +faire germer le sol avec +“Rendre le sol soutenir nouvelle herbe” + diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md new file mode 100644 index 00000000..63808cc1 --- /dev/null +++ b/job/38/28.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise quatre questions pour souligner à Job qu'il fait de la pluie, de la rosée, de la glace, du givre et de Job +ne fait pas. (Voir: Question rhétorique ) + +# Informations générales: + +Chacune des deux lignes de ces trois versets signifie des choses similaires. (Voir: parallélisme ) + +# Informations générales: + +On parle de pluie, de rosée, de glace et de givre comme s'ils pouvaient naître comme les hommes. (Voir: Personnification ) + +# La pluie a-t-elle un père, ou qui fait pères les gouttes de rosée? De quel ventre a fait la glace viens? Qui a porté le gel blanc du ciel? + +Ceux-ci peuvent être traduits en déclarations. AT: «Dis-moi si la pluie a un père et qui a +engendré les gouttes de pluie. Dis-moi du ventre de qui vient la glace et qui porte le gel blanc +hors du ciel. "(Voir: Question rhétorique ) + +# pères les gouttes de rosée + +Devenir le père de la rosée est une métaphore de sa création. AT: "fait exister les gouttes de rosée" +(Voir: métaphore ) + +# la glace + +"eau gelée" + +# ennuyer + +"donner naissance à" + +# le givre blanc rosée qui gèle sur le sol les nuits froides et claires + +Les eaux se cachent et deviennent comme de la pierre +On dit que les eaux peuvent se cacher. En hiver, la glace cache l'eau en dessous +il. (Voir: Personnification et pronoms réfléchis ) + +# devenir comme la pierre + +On parle de la dureté de la glace comme d’une pierre. AT: “devenir dur comme de la pierre” (Voir: Simile ) + +# l'abîme + +Cela fait référence à la mer ou à l'océan où l'eau est très profonde. AT: “la mer profonde” ou “l'océan” +profondeurs »ou« les eaux profondes »(voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md new file mode 100644 index 00000000..d7f49f1f --- /dev/null +++ b/job/38/31.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise cinq questions pour souligner à Job qu'il gouverne les cieux et que Job ne le fait pas. (Voir: +Question rhétorique ) + +# Informations générales: + +Chacune des deux lignes de ces trois versets signifie des choses similaires. (Voir: parallélisme ) + +# Pouvez-vous attacher des chaînes… sur la terre? + +Ceux-ci peuvent être traduits en déclarations. AT: «Dis-moi si tu peux attacher des chaînes sur les Pléiades, ou +défaire les cordes d'Orion. Dites-moi si vous pouvez amener les constellations à apparaître au bon moment, +ou guidez l'ours avec ses enfants. Dites-moi si vous connaissez la réglementation du ciel ou si vous +pourrait mettre en place la domination du ciel sur la terre. "(Voir: Question rhétorique ) + +# attacher les chaînes + +«Lier les chaînes sur» ou «lier les liens de» +les Pléiades… Orion… l'Ours +Ce sont les noms des constellations. Voyez comment vous les avez traduits dans Job 9: 9 . + +# défaire les cordes d'Orion + +"Détache les cordes qui retiennent Orion" + +# constellations + +des groupes d'étoiles qui semblent former une forme particulière dans le ciel +apparaître au bon moment +"Afin qu'ils apparaissent au bon moment" + +# ses enfants + +"Ses petits" + diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md new file mode 100644 index 00000000..070abfa7 --- /dev/null +++ b/job/38/34.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise deux questions pour souligner à Job qu'il gouverne les nuages de pluie et les éclairs et Job +ne fait pas. (Voir: Question rhétorique ) + +# Pouvez-vous élever… 'Nous y sommes'? + +Ceux-ci peuvent être traduits en déclarations. AT: «Dis-moi si tu peux élever la voix jusqu'aux nuages, alors +qu’une abondance d’eau de pluie puisse vous couvrir. Dites-moi si vous pouvez envoyer des éclairs qui +ils peuvent sortir et vous dire: "Nous y sommes!" ”(Voir: Question rhétorique ) + +# une abondance d'eau de pluie + +Le nom abstrait «abondance» peut être traduit par l'adjectif «abondant». AT: «un abondant +quantité d’eau de pluie »ou« un déluge d’eaux »(voir: noms abstraits ) +Nous voilà +Cela représente les éclairs comme des serviteurs se disant prêts à suivre les ordres. (Voir: Personnification ) + diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md new file mode 100644 index 00000000..89a1951f --- /dev/null +++ b/job/38/36.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise trois questions pour souligner à Job qu'il gouverne les nuages et la pluie et que Job le fait +ne pas. (Voir: Question rhétorique ) + +# Qui a mis la sagesse… étroitement ensemble? + +Ces questions peuvent être traduites en déclarations. AT: «Dis-moi qui a mis la sagesse dans les nuages +et compte tenu de la brume. Dis-moi qui peut numéroter les nuages par son habileté. Dis moi qui +peut verser les peaux de l'eau du ciel lorsque la poussière tombe dans une masse dure et les mottes de terre +agglomérer étroitement ensemble. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Qui a mis la sagesse dans les nuages ou a donné de la compréhension aux brumes? + +Ces deux lignes signifient des choses similaires. Yahweh décrit les nuages et les brumes comme s'ils étaient +les gens à qui il donne la sagesse et la compréhension afin qu'ils sachent quoi faire. L'abstrait +les noms «sagesse» et «compréhension» peuvent être traduits par l'adjectif «sage» et le verbe «comprendre». +AT: "Qui a fait comprendre les nuages ou les brumes?" (Voir: Parallélisme et +Personnification et noms abstraits ) + +# a mis la sagesse dans les nuages + +"A donné la sagesse aux nuages" + +# Qui peut numéroter les nuages par son habileté? + +"Qui est capable de compter les nuages?" + +# les peaux d'eau + +Ce sont des peaux que les gens cousent ensemble pour pouvoir retenir l'eau. Yahweh se réfère à l'épaisseur +Les nuages sont des «peaux d’eau» car ils retiennent beaucoup d’eau, tout comme les peaux d’eau. (Voir: métaphore ) + +# quand la poussière rencontre une masse dure et que les mottes de terre s'agglomèrent étroitement + +Ces deux lignes signifient des choses similaires. (Voir: parallélisme ) + +# quand la poussière tombe sur une masse dure + +La pluie fait en sorte que la terre battue et sèche se colle comme un morceau de terre. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “quand la pluie moule la saleté en une masse dure” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les mottes de terre s'agglomèrent étroitement + +«Les morceaux de terre collent ensemble» + diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md new file mode 100644 index 00000000..084d86e5 --- /dev/null +++ b/job/38/39.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise une question pour souligner qu'il sait nourrir les lions et que Job ne le sait pas. (Voir: +Question rhétorique ) + +# Pouvez-vous traquer… guetter? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Dites-moi si vous pouvez traquer… pour attendre.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# une victime + +"Proie". C'est un animal qu'un lion pourrait manger. + +# lionne + +C'est une lionne. + +# appétit + +faim + +# de ses jeunes lionceaux + +«De jeunes lions». Ce sont de jeunes lions assez âgés pour chasser par eux-mêmes. + +# tanières + +Une «tanière» est un repaire ou un abri où vivent des lions. + +# se cacher dans la clandestinité "Se cacher dans un fourré." Les lions se cachent dans une épaisse végétation lorsqu'ils chassent leurs proies. guetter + +L'information implicite est que les lions se cachent et attendent que leur proie s'approche. À: +«Attendre une victime» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md new file mode 100644 index 00000000..42ccc76b --- /dev/null +++ b/job/38/41.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise une question pour souligner qu'il fournit de la nourriture aux corbeaux et que Job ne le fait pas. (Voir: +Question rhétorique ) + +# Qui fournit aux victimes… par manque de nourriture? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Dites-moi qui fournit des victimes… par manque de nourriture.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# fournit aux victimes + +«Fournit de la nourriture». Il s’agit des animaux que les corbeaux recherchent et peuvent manger. + +# corbeaux + +grands oiseaux avec des plumes noires brillantes qui se nourrissent d'animaux morts + +# crier à Dieu + +L'information implicite est que les corbeaux réclament de la nourriture. AT: “crier à l'aide de + +# Dieu” ou “crier + +pour que Dieu leur donne à manger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# chanceler + +Cela signifie se promener de manière instable. + +# par manque de nourriture + +"Parce qu'ils n'ont pas de nourriture" ou "parce qu'ils n'ont rien à manger" + diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..76c802af --- /dev/null +++ b/job/39/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise quatre questions pour souligner qu'il est plus grand que Job parce que Yahweh prend soin de lui +des chèvres de montagne sauvages et des cerfs et Job pas. (Voir: Question rhétorique ) + +# -vous à quelle heure… porter leurs petits? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Vous ne savez sûrement pas quand… portez leurs petits!” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Pouvez-vous regarder quand les cerfs ont leurs faons? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Vous ne pouvez pas regarder pour vous assurer que tout se passe bien +bien quand les cerfs mettent au monde leurs faons! »(Voir: Question rhétorique ) + +# ont leurs faons + +“Donner naissance à leurs faons” + +# Pouvez-vous compter les mois de leur gestation? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: "Vous ne pouvez pas compter les mois de grossesse." +(Voir: Question rhétorique ) + +# qu'ils gestent + +«Terminer leur grossesse» + +# ils + +Le mot «ils» fait référence aux chèvres et aux cerfs. +gestation + +# "Sont enceintes" + +Savez-vous le moment où ils portent leurs petits? +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Bien sûr, vous ne savez pas quand ils donnent naissance à leur +jeune. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..4faac078 --- /dev/null +++ b/job/39/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Ils s'accroupissent + +Le mot «Ils» fait référence aux chèvres de montagne sauvages et au cerf. + +# naissance de leurs jeunes + +“Donner naissance à leur progéniture” + +# alors ils finissent leurs douleurs de travail + +Les significations possibles sont 1) leurs douleurs de travail sont terminées lorsque la naissance est terminée ou 2) “douleurs de travail” +est un métonyme qui se réfère à la progéniture des chèvres et des cerfs car ils sont le résultat de la +le travail et la douleur de la mère. AT: "envoie sa progéniture de son ventre" (Voir: Métonymie ) + +# les champs ouverts + +"La campagne" ou "la nature" + +# ne reviens pas + +“Ne leur revenez pas” ou “ne revenez pas à leurs mères” + diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..b07aea98 --- /dev/null +++ b/job/39/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Qui a laissé… la terre de sel? + +Yahweh utilise deux questions pour souligner qu'il est plus grand que Job parce que Yahweh prend soin de +les ânes sauvages et Job pas. (Voir: Question rhétorique ) + +# Qui a libéré l'âne sauvage? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Je suis celui qui a libéré l'âne sauvage.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# l'âne sauvage… l'âne rapide + +Ce sont des noms différents pour le même genre d'âne. +Qui a délié les liens… dans la terre salée? +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “J'ai délié les liens… dans la terre salée.” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# liens + +des cordes, des chaînes ou des sangles qui retiennent un animal et l'empêchent de s'enfuir + +# dont j'ai fait la maison à la plaine + +Yahweh décrit l'âne comme s'il était une personne qui avait une maison. «Je lui ai donné la Arabah +comme lieu de vie »(voir: personnification ) + +# la terre de sel + +la terre autour de la mer de sel qui a beaucoup de sel en elle + diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..1e99ac67 --- /dev/null +++ b/job/39/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Il + +Le mot «il» fait référence à l'âne sauvage. + +# rit avec mépris + +Yahweh décrit l'âne comme s'il était une personne. L'âne rit parce que ceux de la +la ville doit entendre un bruit fort, mais il vit dans un endroit calme. (Voir: Personnification ) + +# les conducteurs + +quelqu'un qui oblige un animal à travailler + +# les pâturages + +endroits où les animaux peuvent manger des plantes qui poussent dans les champs + diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..4ed3ff13 --- /dev/null +++ b/job/39/09.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Ici, Yahweh utilise quatre questions pour souligner que Job n'est pas comme Yahweh parce que Job ne peut pas +contrôler le bœuf sauvage. (Voir: Question rhétorique ) + +# Le bœuf sauvage sera-t-il heureux de vous servir? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Le bœuf sauvage ne sera pas heureux de vous servir." +(Voir: Question rhétorique ) + +# le bœuf sauvage + +Les significations possibles sont 1) un type de bœuf qui vivait dans la nature ou 2) une sorte de buffle qui +ressemblait à des bœufs. +Soyez heureux +"Être disposé" + +# Acceptera-t-il de rester près de votre crèche? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Il ne consentira pas à rester près de votre crèche." +(Voir: Question rhétorique ) + +# consentez à rester chez votre crèche + +Restez près de votre crèche toute la nuit” + +# crèche quelque chose qui retient la nourriture pour que les animaux puissent la manger + +Pouvez-vous utiliser des cordes pour tenir le bœuf sauvage dans les sillons? +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous ne pouvez pas contrôler le bœuf sauvage avec une corde +afin de creuser des sillons dans vos champs. "(Voir: Question rhétorique ) + +# cordes + +Les agriculteurs attachaient des cordes à la tête ou au cou des animaux pour les guider. + +# des sillons + +Ce sont de longs canaux creusés dans la terre lors du labour. Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 31:38 . + +# Va-t-il décaper les vallées alors qu'il vous suit? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Il ne déchaînera jamais les vallées lorsqu'il suivra +après vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# herse + +pour lisser et briser le sol + diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..6a5c85c8 --- /dev/null +++ b/job/39/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Ici, Yahweh utilise trois questions pour continuer son argument selon lequel Job n'est pas comme Yahweh parce que +Job ne peut pas contrôler le bœuf sauvage. (Voir: Question rhétorique ) + +# Aurez-vous confiance en lui parce que sa force est grande? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous ne pouvez pas lui faire confiance car sa force est +génial. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Fais lui confiance + +Le mot «lui» fait référence au «bœuf sauvage». +Voulez-vous lui laisser votre travail? +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Tu ne pourras pas lui faire faire ton travail +pour vous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# laisse ton travail lui faire faire + +"Fais-le travailler dur pour toi" + +# Dépendras-tu de lui… du grain pour ton aire de battage? + +Ces deux articles signifient fondamentalement la même chose. Cette question peut être traduite comme une déclaration. +AT: «Vous ne pourrez pas compter sur lui… du grain pour votre aire de battage.» (Voir: Rhétorique +Question et parallélisme ) + diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..266e4785 --- /dev/null +++ b/job/39/13.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Les ailes de l'autruche… pignons et plumage d'amour? + +Yahweh utilise cette question pour souligner que Job ne peut expliquer pourquoi les autruches se comportent de la même manière +faire. AT: «Vous ne savez pas si les pignons et le plumage de l’autruche représentent un amour quand ils +agiter fièrement leurs ailes. "(Voir: Question rhétorique ) + +# autruche + +un très grand oiseau qui peut courir très vite mais ne peut pas voler + +# agiter fièrement + +"Bouge avec joie" + +# pignons + +les très longues plumes sur les ailes des oiseaux + +# plumage + +les petites plumes qui couvrent le corps d'un oiseau + +# d'amour + +Le mot hébreu est incertain. Les significations possibles sont 1) "de fidélité" ou 2) "de cigogne". + +# Le nom de la cigogne voulait dire «le fidèle» ou «l’aimant» car les gens savaient que + +prend très bien soin de leurs poussins. + +# sur la terre + +"par terre" + +# Écrase-les + +Le mot «eux» fait référence aux œufs. + +# les piétiner + +"Marche sur eux" + diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..ae64612f --- /dev/null +++ b/job/39/16.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Elle traite à peu près + +Le mot «Elle» fait référence à l'autruche femelle. + +# son travail + +le travail qu'elle fait quand elle pond les œufs + +# aurait pu être en vain + +Si les poussins meurent, tout son travail était inutile. AT: “aurait pu être inutile si les poussins mouraient” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la prive de sagesse + +"Lui a fait oublier la sagesse" ou "ne lui a pas donné sa sagesse" + +# compréhension + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 11: 6 . + +# Quand elle court + +Ce verset contraste avec sa faiblesse à prendre soin de ses poussins. AT: “Cependant, quand elle court” + +# elle rit… son cavalier + +Cela sous-entend qu'elle rit parce qu'elle est plus rapide que le cheval. AT: “Elle rit… son cavalier parce que +elle peut courir plus vite que le cheval »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..3e4b37cc --- /dev/null +++ b/job/39/19.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Informations générales: + +Yahweh utilise trois questions pour souligner que Job n'est pas comme Yahweh parce que Job ne peut pas contrôler +le cheval sauvage. (Voir: Question rhétorique ) + +# As-tu donné au cheval sa force? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Vous n'avez jamais donné au cheval sa force." +(Voir: Question rhétorique ) + +# As-tu revêtu son cou de sa crinière? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous ne pouvez pas vêtir son cou de son coude +crinière. "(Voir: Question rhétorique ) + +# vêtir son cou de sa crinière qui coule + +On parle de la «crinière» du cheval comme s'il s'agissait d'un vêtement pour le cou du cheval. AT: “fait couler son sang +principal pour couvrir son cou comme un vêtement »(Voir: Métonymie ) + +# crinière qui coule + +les longs cheveux sur le haut du cou d'un cheval +L'avez-vous déjà fait sauter comme une sauterelle? +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Tu ne peux pas le faire sauter comme un +criquet. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# une sauterelle + +une grande sorte de sauterelle qui peut sauter très loin et très vite +renifler +un son très fort que les chevaux font avec leur nez + diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..5d170a3e --- /dev/null +++ b/job/39/21.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Il patte + +Le mot «il» fait référence au cheval. Le cheval patte le sol parce qu'il est très excité pour commencer +le combat. AT: “Il a les pattes avec enthousiasme et” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# les pattes + +“Creuse le sol avec ses sabots” + +# rencontrer les armes + +Ici «les armes» représentent la bataille dans laquelle elles sont utilisées. AT: "se joindre à la bataille" (Voir: +Métonymie ) + +# Il se moque de la peur + +"Il n'a pas peur du tout" + +# se moque + +"Rit à" + +# consterné + +découragé + +# ne fait pas demi-tour + +“Ne fuit pas” + +# trembler + +un conteneur qui contient des flèches + +# hochets + +secoue et fait du bruit + +# flanc + +le côté d'un cheval + +# javelot + +un long bâton avec une fin nette que les gens jettent sur leurs ennemis + diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md new file mode 100644 index 00000000..934a0039 --- /dev/null +++ b/job/39/24.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Il + +Le mot «il» fait référence au cheval. + +# avale le sol + +Le cheval court tellement vite sur le sol que le sol passe comme de l'eau qu'une personne boit. +AT: “court très vite sur le sol” (Voir: Métaphore ) + +# avec férocité et rage + +Le cheval est très excité, alors il bouge vite et fort. + +# au son de la trompette + +On peut affirmer que quelqu'un sonne de la trompette. AT: “quand on sonne de la trompette pour annoncer +qu'une bataille a commencé »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# il ne peut pas rester au même endroit + +"Il est trop excité pour rester immobile" + +# il dit: 'Aha + +Le mot "Aha" est un son que les gens font quand ils découvrent quelque chose. Le cheval fait du bruit +parce qu'il a découvert la bataille. (Voir: Personnification ) + +# les cris tonitruants + +Il est sous-entendu que le cheval entend ces choses. AT: “il entend les cris tonitruants” (Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# les cris + +"La bataille pleure." Les gens ont des cris spéciaux qu'ils utilisent en guerre pour montrer leur grande force et +le courage et de faire peur à l'ennemi. + diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md new file mode 100644 index 00000000..55f194f5 --- /dev/null +++ b/job/39/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Est-ce par votre sagesse… pour le sud? + +Yahweh utilise cette question pour prouver que Job n'est pas aussi grand que Yahweh. La réponse implicite à cette la question est «non». AT: «Ce n'est pas par votre sagesse… pour le sud.» (Voir: Question rhétorique ) + +# étend ses ailes pour le sud + +Ici, l'étirement de ses ailes se réfère à voler. AT: “vole au sud” (Voir: Métonymie ) + +# pour le sud + +Dans la géographie biblique, les oiseaux volent vers le sud en hiver afin de vivre dans des climats plus chauds. + diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..7758ed11 --- /dev/null +++ b/job/39/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh continue à défier Job. + +Est-ce à vos ordres… nid en haut lieu + +# Est-ce à vos ordres… nid en haut lieu? + +Yahweh utilise cette question pour prouver que Job n'est pas assez puissant pour commander les aigles. le La réponse implicite à cette question est «non». AT: «Vous ne pouvez pas commander à l'aigle de monter et construire son nid dans les hauteurs. "(Voir: Question rhétorique ) + +# à vos ordres + +Le nom abstrait «ordres» peut être exprimé comme un verbe. AT: “parce que tu le dis de le faire” (Voir: Abstract Noms ) + +# monte + +Cela signifie qu'il vole vers le haut. AT: "vole dans le ciel" (Voir: Idiom ) + +# une place forte + +Les hautes falaises sont des forteresses pour les aigles car les animaux qui voudraient les manger ne peuvent pas les atteindre. + diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md new file mode 100644 index 00000000..f4008d13 --- /dev/null +++ b/job/39/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# il cherche des victimes + +Ici, le mot "il" se réfère à l'aigle. + +# pour les victimes + +"Pour les animaux qu'il peut tuer et manger" + +# ses yeux les voient + +Ici "ses yeux" se réfèrent à l'aigle. AT: "il les voit" (Voir: Synecdoche ) + +# Son jeune + +«Les bébés aigles». Il peut être utile d'indiquer que cela se produit après la mort de l'aigle et de l'animal. À: "Après qu'un aigle tue un animal, les bébés aigles" + +# boire du sang + +"Bois le sang de l'animal qu'il a tué" + +# où sont les morts + +"Là où il y a des morts." Cette phrase se réfère aux cadavres qui gisent à l'air libre, pas aux corps qui sont enterrés dans le sol. + +# le voilà + +On peut expliquer qu'il vienne manger les cadavres. AT: “il est là pour les manger” (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/40/01.md b/job/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..7a99ec90 --- /dev/null +++ b/job/40/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à défier Job. + +# Quelqu'un qui veut critiquer devrait-il essayer de corriger le Tout-Puissant? + +Yahweh réprimande Job. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Personne qui veut critiquer +je devrais essayer de discuter avec moi, car je suis le Dieu Tout-Puissant. "ou" Vous, une personne, voulez me critiquer, +Dieu tout puissant, mais tu ne devrais pas essayer de me corriger. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Celui qui discute avec Dieu, laisse-le répondre + +Yahweh parle de Job et de lui-même comme s'il s'agissait de deux autres personnes pour rappeler à Job que personne +n'importe où devrait discuter avec Dieu. AT: “Vous voulez vous disputer avec moi, alors répondez-moi” (Voir: Pronoms ) + diff --git a/job/40/03.md b/job/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..6a6a2948 --- /dev/null +++ b/job/40/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Voir, je suis + +"Vous avez raison quand vous dites que je suis" ou "Regardez-moi et vous verrez que je suis" + +# Je suis insignifiant + +"Je ne suis pas important" + +# Comment puis-je vous répondre? + +Job utilise cette question pour s'excuser d'avoir interrogé Dieu. AT: "Je ne peux pas vous répondre." (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/job/40/06.md b/job/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f6117b4 --- /dev/null +++ b/job/40/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Yahweh continue à défier Job. + +Voulez-vous réellement dire que je suis injuste? + +# Voulez-vous réellement dire que je suis injuste? + +Le mot "effectivement" indique que Yahweh est surpris que Job dise que Yahweh est injuste +et que Job devrait s’assurer qu’il a vraiment envie de le dire. Cela peut être traduit par une déclaration. +AT: "Je suis surpris que vous disiez que je suis injuste." Ou "Vous devez être sûr que vous voulez dire +que je suis injuste, parce que c'est ce que vous dites. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Voulez-vous me condamner pour que vous puissiez prétendre que vous avez raison? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Vous me condamnez pour pouvoir prétendre que vous êtes +innocent. "(Voir: Question rhétorique ) + +# un bras comme celui de Dieu + +Le bras est un métonyme pour la force du bras. AT: “la force comme la force de Dieu” (Voir: Simile ) + +# Pouvez-vous tonner avec une voix comme lui? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Vous ne pouvez certainement pas provoquer le tonnerre avec votre voix le +comme Dieu le fait avec les siens. "(Voir: Question rhétorique et métonymie ) + +# une voix comme lui + +"Une voix comme il le fait" ou "une voix comme sa voix" + diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..df2c4996 --- /dev/null +++ b/job/40/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# revêtez-vous de gloire et de dignité; préparez-vous en honneur et en majesté + +Les noms abstraits «gloire», «dignité», «honneur» et «majesté» sont parlés comme s'ils étaient des vêtements +qu'une personne pourrait mettre. Ils peuvent être traduits en adjectifs et verbes. AT: “fais toi-même +glorieux; faites quelque chose de grand pour que les gens vous respectent et vous honorent; amener les gens à penser que vous êtes +un grand roi »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# Scatter autour de l'excès de votre colère + +Le nom abstrait «colère» est parlé comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait habituellement se tenir dans un +conteneur, mais dans cette situation il y en a tellement que ce qui ne correspond pas doit être répandu +autour. C'est aussi un métonyme pour les actions qu'une personne prend quand elle est en colère. Vous devrez peut-être +expliquez pourquoi la personne est en colère. AT: «Sois en colère parce que les gens sont fiers et punis-les» +(Voir: Noms métaphore et abstrait et métonymie ) + +# le faire tomber + +“Emporte tout ce dont il est fier” + diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..163ecd11 --- /dev/null +++ b/job/40/10.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# leurs visages + +Le «visage» représente la personne entière. AT: “eux” (Voir: Synecdoche ) +le lieu caché +un euphémisme pour l'endroit où les esprits vont quand ils meurent (voir: euphémisme ) + diff --git a/job/40/12.md b/job/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..fdf196c7 --- /dev/null +++ b/job/40/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# monstre + +un grand animal aquatique, peut-être l'hippopotame +il mange +le mastodonte mange +mange de l'herbe comme un bœuf +Le mastodonte et le boeuf mangent de l'herbe. (Voir: Simile ) + +# les reins… les muscles du ventre + +Ces deux phrases font référence à la même partie du corps. + diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..b53a0c32 --- /dev/null +++ b/job/40/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# comme un cèdre + +Le cèdre est un bois très dur et sa queue devient très dure. (Voir: Simile ) + +# comme des tubes de bronze + +Ici, ses os sont comparés à des tubes en bronze pour montrer à quel point cet animal est robuste. (Voir: +Simile ) + +# comme des barres de fer + +Cette dernière comparaison décrit la force de ce grand animal. (Voir: Simile ) + diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..d41f0752 --- /dev/null +++ b/job/40/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# chef des créatures + +"La plus importante des créatures" ou "la plus forte des créatures" +les créatures de Dieu. Seul Dieu +Yahweh parle comme s'il était une autre personne. AT: “de mes créatures. Seulement moi, Dieu ”(Voir: Pronoms ) + +# les collines lui fournissent de la nourriture + +On parle des collines comme s'il s'agissait de personnes capables de lui donner à manger. AT: “la nourriture pousse sur le +collines pour lui "(Voir: Personnification ) + +# plantes de lotus + +plantes à fleurs qui flottent sur l'eau dans les zones marécageuses + +# roseaux + +hautes herbes trouvées dans les marais ou les marais + diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..d41f0752 --- /dev/null +++ b/job/40/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# chef des créatures + +"La plus importante des créatures" ou "la plus forte des créatures" +les créatures de Dieu. Seul Dieu +Yahweh parle comme s'il était une autre personne. AT: “de mes créatures. Seulement moi, Dieu ”(Voir: Pronoms ) + +# les collines lui fournissent de la nourriture + +On parle des collines comme s'il s'agissait de personnes capables de lui donner à manger. AT: “la nourriture pousse sur le +collines pour lui "(Voir: Personnification ) + +# plantes de lotus + +plantes à fleurs qui flottent sur l'eau dans les zones marécageuses + +# roseaux + +hautes herbes trouvées dans les marais ou les marais + diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..8cb860d7 --- /dev/null +++ b/job/40/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# plantes de lotus + +plantes à fleurs qui flottent sur l'eau dans les zones marécageuses. Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 40:19 . + +# saules du ruisseau + +Les saules sont de grands arbres qui poussent dans un sol humide. S'ils sont inconnus dans votre culture, vous pouvez utilisez un terme général pour les arbres qui poussent près de l'eau. + +# banques + +côtés de la rivière + +# bien que le Jourdain devrait arriver jusqu'à sa bouche + +"Même si le déluge du Jourdain lui montait à la bouche" + +# Quelqu'un peut-il le capturer avec un crochet… un piège? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Personne ne peut le capturer avec un crochet ou percer son nez travers avec un piège. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..4520d0e1 --- /dev/null +++ b/job/41/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler. Il utilise beaucoup de questions rhétoriques pour défier Job. + +# Pouvez-vous dessiner Leviathan avec un hameçon? + +Dieu utilise cette question pour rappeler à Job que Job n'est pas aussi puissant que Leviathan. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: "Vous savez que vous ne pouvez pas tirer Leviathan avec un hameçon." +(Voir: Question rhétorique ) + +# se retire + +sortir de l'eau + +# son il + +Les mots «son» et «il» se rapportent à Léviathan. +889 + +# Ou attacher ses mâchoires avec une corde? Les mots «pouvez-vous» sont compris dans la question précédente. Ils peuvent être répétés ici. Dieu utilise cette question pour rappeler à Job que + +Job n’est pas aussi puissant que Leviathan. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: "Ou pouvez-vous attacher sa mâchoire avec une corde?" Ou "Et vous savez que vous +ne peut pas attacher ses mâchoires avec un cordon. "(Voir: Ellipsis et question rhétorique ) + +# Pouvez-vous mettre une corde dans son nez… avec un crochet? + +Dieu utilise cette question pour rappeler à Job que Job n'est pas aussi puissant que Leviathan. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: «Tu sais que tu ne peux pas mettre une corde dans le nez de Leviathan… avec +un crochet. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Fera-t-il beaucoup de supplications à vous? + +Dieu utilise cette question pour rappeler à Job que Job n'est pas aussi puissant que Leviathan. Cette question peut +être traduit comme une déclaration. AT: "Vous savez qu'il ne vous fera pas de suppliques." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Est-ce qu'il vous dira des mots doux? + +Dieu utilise cette question pour rappeler à Job que Job n'est pas aussi puissant que Leviathan. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: "Vous savez qu'il ne vous dira pas des mots doux." (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..622f3416 --- /dev/null +++ b/job/41/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à réprimander Job. Il utilise des questions rhétoriques pour rappeler à Job que Job n’est pas puissant +comme Leviathan. + +# Fera-t-il alliance avec vous que vous le preniez pour serviteur pour toujours? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Vous savez qu'il ne fera pas d'alliance +avec vous, que vous le preniez pour un serviteur pour toujours. "(Voir: Question rhétorique ) + +# il… lui + +Les mots «il» et «lui» se rapportent à Léviathan. + +# Les mots «il» et «lui» se rapportent à Léviathan. + +Voulez-vous jouer avec lui comme vous le feriez avec un oiseau? +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Tu sais que tu ne peux pas jouer avec lui +vous joueriez avec un oiseau. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Voulez-vous l'attacher pour vos servantes? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous savez que vous ne pouvez pas l'attacher pour votre +servantes. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Les groupes de pêcheurs vont-ils négocier pour lui? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous savez que les groupes de pêcheurs vont +pas négocier pour lui. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Le diviseront-ils pour le commerce entre les marchands? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous savez qu'ils ne le diviseront pas en +commerce entre les marchands. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Vont-ils diviser + +“Les groupes de pêcheurs se diviseront-ils” + diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..1e3b18be --- /dev/null +++ b/job/41/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à réprimander Job. Il utilise des questions rhétoriques pour rappeler à Job que Job n’est pas puissant +comme Leviathan. + +# Pouvez-vous remplir sa peau avec des harpons ou sa tête avec des lances de pêche? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Vous ne pouvez pas percer sa peau avec votre chasse +armes, et vous ne pouvez pas lui percer la tête avec des lances de pêche. "(Voir: Question rhétorique ) + +# son… lui + +Les mots «son» et «lui» se rapportent à Léviathan. + +# harpons + +grandes lances avec des points barbelés que les gens utilisent pour chasser les grandes créatures marines + +# "Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +personne ne sera-t-il jeté à terre juste à sa vue? +Cette généralisation peut être traduite comme une déclaration sous forme active. AT: “Quiconque regarde +il sera tellement effrayé qu'il se jettera par terre. "(Voir: Actif ou Passif et +Question rhétorique ) + +# la vue de lui + +"En le regardant" ou "en le voyant" + diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..ed58586d --- /dev/null +++ b/job/41/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de réprimander Job en lui posant des questions rhétoriques. Il utilise des questions rhétoriques +rappeler à Job que Yahweh est beaucoup plus puissant que Leviathan et Job. + +# Personne n'est si féroce qu'il ose soulever Leviathan; qui est donc celui qui peut se tenir devant moi? + +Il serait plus facile de remuer Léviathan que de se tenir devant Yahweh. Cette question peut être traduite +comme une déclaration. AT: "Puisque vous savez que personne n'est si féroce qu'il ose soulever Leviathan, vous +devrait certainement savoir que personne ne peut se tenir devant moi. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Qui m'a d'abord donné quoi que ce soit pour que je le lui rende? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Vous savez que personne n'a d'abord donné quoi que ce soit +pour moi, donc il n'y a personne à qui je dois rembourser. "(Voir: Question rhétorique ) + +# il… lui + +Les mots «il» et «lui» se rapportent à une personne. + +# Je ne garderai pas le silence sur… ni sur… ni sur + +Cela peut être traduit sous forme positive. AT: “Je vais certainement parler de… et de… et de” +(Voir: Litotes ) + +# concernant les jambes de Léviathan, ni sur la question de sa force, ni sur sa forme gracieuse Ce sont trois choses sur lesquelles Dieu ne se taira pas. le sien + +Le mot «son» fait référence à Léviathan. + diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..b401e8f2 --- /dev/null +++ b/job/41/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de réprimander Job en lui posant des questions rhétoriques. + +# Qui peut enlever son revêtement extérieur? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Personne ne peut enlever ses vêtements extérieurs." (Voir: +Question rhétorique ) + +# le sien + +Le mot «son» fait référence à Léviathan. +Qui peut pénétrer sa double armure? +Le mot «armure» est une métaphore des écailles dures ou cachées dans son dos. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: "Personne ne peut pénétrer sa peau très épaisse." (Voir: métaphore et +Question rhétorique ) + +# Qui peut ouvrir les portes de son visage… terreur? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Personne ne peut séparer ses mâchoires… la terreur.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Boucliers + +Le mot «boucliers» est une métaphore de la peau de Léviathan. Les deux boucliers et la peau de Léviathan protègent +bien et dévier les flèches et autres armes. (Voir: métaphore ) + +# étroitement ensemble comme avec un joint étroit + +Cela signifie que les «boucliers» sont très proches les uns des autres et que rien ne peut les séparer. + diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..061d216b --- /dev/null +++ b/job/41/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# L'un est si proche d'un autre + +Une rangée de boucliers est si proche d'une autre ( Job 41:15 ). + +# eux, ils + +Les mots "eux" et "ils" se rapportent aux rangées de boucliers ( Job 41:15 ). + +# ils ne peuvent pas être séparés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «personne ne peut les séparer» (voir: actif ou passif ) + +# de son reniflement + +"Quand il ronfle." Un ronflement est un son qui ressemble à un ronflement court. Une autre signification possible est «de son +éternuer »ou« quand il éternue ». + +# ses yeux sont comme les paupières de l'aube du matin + +Cela signifie que ses yeux sont rouges comme l'aube du matin est rouge. (Voir: Simile + +# le sien + +Le mot «son» fait référence à Léviathan. + diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..8b5c7d4f --- /dev/null +++ b/job/41/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# De sa bouche sortent des torches, des étincelles de feu jaillissent + +Dieu exprime la même idée de deux manières différentes afin de souligner l'aspect terrifiant +de Léviathan. Vous pouvez le préciser en ajoutant les mots omis. AT: “De sa bouche va +des torches allumées, des étincelles de feu jaillissent de sa bouche »(Voir: Parallélisme et Ellipsis ) + +# le sien + +Le mot «son» fait référence à Léviathan. + +# les narines + +les deux ouvertures du nez + +# fumer comme une marmite + +La fumée et une marmite bouillante sont très chaudes. (Voir: Simile ) + +# allume les charbons ardents + +«Fait prendre feu aux charbons ardents» + diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..5e909612 --- /dev/null +++ b/job/41/22.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# son… lui + +Les mots «son» et «lui» se rapportent à Léviathan. +la terreur danse devant lui +Le nom abstrait «terreur» peut être traduit par le verbe «avoir peur». AT: «quand les gens le voient +à venir, ils ont très peur »(voir: noms abstraits ) + +# ils ne peuvent pas être déplacés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «personne ne peut les déplacer» (voir: actif ou passif ) + +# Son cœur est dur comme une pierre + +Un rocher ou une pierre ne change pas et devient mou. Les significations possibles sont 1) physique de Léviathan +la poitrine et les organes à l'intérieur sont physiquement durs ou 2) Léviathan n'a peur de rien ou 3) +On parle de Léviathan comme d'une personne qui tue sans jamais être désolée. (Voir: Simile et personnification ) + +# une meule inférieure + +"La plus dure des roches." La meule inférieure est la plus grande et la plus dure des deux roches utilisées pour broyer +grain. Ce serait le rock le plus difficile que les gens pourraient trouver. + diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..092153ad --- /dev/null +++ b/job/41/25.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# il… lui-même… lui + +Les mots «il», «lui-même» et «lui» se rapportent à Léviathan. + +# les dieux + +Les significations possibles sont 1) "personnes puissantes" ou 2) "personnes très fortes". + +# Il pense au fer comme si c'était de la paille + +"Il pense aux armes en fer comme à des armes en paille." +à travers sa peau, et les armes de fer ne traversent pas sa peau. (Voir: Simile ) + +# de bronze comme s'il s'agissait de bois pourri + +Vous pouvez le préciser en ajoutant les mots omis. AT: «il pense aux armes en bronze +comme si c'étaient des armes en bois pourri »(Voir: Ellipsis et Simile ) + diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md new file mode 100644 index 00000000..a0d44979 --- /dev/null +++ b/job/41/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# pour lui les pierres de fronde deviennent des paillettes + +La paille ne peut pas blesser Léviathan, et les pierres de fronde sont aussi inefficaces que la paille. (Voir: métaphore ) + +# lui… il… son + +Les mots «lui», «lui» et «son» font référence à Léviathan. + +# Les clubs sont considérés comme de la paille + +Un bâton en paille ne le blesserait pas et un bâton en bois ne le blesserait pas. Cela peut +être traduit sous forme active. AT: “Il pense aux clubs comme s'ils étaient de la paille” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il rigole au vol d'une lance + +La personne qui lance la lance espère que la lance tue Léviathan, mais l’écrivain parle comme si +Leviathan sait que la lance ne le tuera pas et rit donc. (Voir: Personnification ) + +# il laisse une traînée qui se répand dans la boue comme s'il était une luge de battage + +De même qu’une luge de battage passe sur une aire de battage et la transforme en poudre, de sorte que Leviathan +queue laisse une traînée dans la boue comme il remue quand il marche. (Voir: Simile ) + diff --git a/job/41/31.md b/job/41/31.md new file mode 100644 index 00000000..832b5219 --- /dev/null +++ b/job/41/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Il fait mousser le profond comme une casserole d'eau bouillante + +«En traversant l’eau, il laisse derrière lui une traînée de bulles, comme le bouillonnement +l'eau dans un pot ” +Il +Le mot "il" fait référence à Leviathan. + +# il fait la mer comme un pot de pommade + +La pommade dans une casserole est trouble si quelqu'un la secoue et la mer est boueuse quand Léviathan nage +en elle. (Voir: Simile ) + +# on pourrait penser que la profondeur avait les cheveux gris + +C'est parce que les bulles dans son sillage sont blanches. + diff --git a/job/41/33.md b/job/41/33.md new file mode 100644 index 00000000..f470505d --- /dev/null +++ b/job/41/33.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# il n'y a pas d'égal + +"Aucune autre créature n'est semblable à Léviathan" + +# Il voit tout ce qui est fier + +“Il est très très fier” + +# lui… il + +Les mots «lui» et «il» se rapportent à Léviathan. + +# il est roi sur tous les fils de l'orgueil + +On parle de Léviathan comme s'il était une personne capable de devenir roi et d'être fier. À: +«Leviathan a plus de raisons d'être fier que quiconque sur Terre» (Voir: Personnification ) + diff --git a/job/42/01.md b/job/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd9b3b12 --- /dev/null +++ b/job/42/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Je sais que vous pouvez tout faire, qu’aucun de vos objectifs ne peut être stoppé + +Vous voudrez peut-être répéter les mots «je sais». AT: «Je sais que vous pouvez tout faire. Je sais que non +votre but peut être arrêté »(Voir: Ellipsis ) + +# aucun but de votre part ne peut être arrêté + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "personne ne peut arrêter aucun de vos projets" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Qui est-ce + +L'ULB et les versions les plus modernes s'accordent pour dire que Job cite vaguement les propres paroles de Dieu de Job +38: 2 . Vous pouvez décider, comme l’UDB, de préciser que Dieu a posé cette question à Job et que +Job s'en souvient maintenant. AT: “Vous m'avez dit:“ Qui est-ce? ”(Voir: Question rhétorique ) + +# dissimule des plans + +C'est-à-dire cache ou déforme les plans de Dieu. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/job/42/04.md b/job/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..a355e5a3 --- /dev/null +++ b/job/42/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mais maintenant mon oeil te voit + +Les yeux représentent voir, et voir représente la compréhension. AT: “mais maintenant je comprends vraiment +vous ”(Voir: Métaphore ) + +# me mépriser + +Le moi de Job est un métonyme pour ce qu'il a dit. AT: “Je méprise ce que j'ai dit” (Voir: Métonymie ) + +# mépriser + +déteste intensément +Je me repens dans la poussière et la cendre +S'asseoir dans la poussière et les cendres est un acte symbolique montrant que la personne est désolée. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..686f91d5 --- /dev/null +++ b/job/42/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Il est venu à ce sujet + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# Eliphaz le Thémanite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Job 2:11 + +# Ma colère s'enflamme contre toi + +Le feu est une métaphore de la colère, et allumer un feu est une métaphore de la colère. AT: “J'ai +devenir très en colère contre vous "(Voir: Métaphore ) + +# sept taureaux + +“7 taureaux” (Voir: Nombres ) + +# afin que je ne puisse pas traiter avec vous après votre folie + +Le nom abstrait «folie» peut être traduit par un adjectif. AT: «Même si vous avez été très +idiot, je ne vous punirai pas comme vous le méritez »(Voir: Noms abstraites ) + +# Bildad le Shuhite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Job 2:11 + +# Zophar le Naamathite + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Job 2:11 + +# Yahweh a accepté Job + +La personne est un métonyme pour la prière qu'il prie. AT: «Dieu a accepté la prière de Job pour ses trois +amis »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/job/42/10.md b/job/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..a799fc95 --- /dev/null +++ b/job/42/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Yahweh a restauré sa fortune + +“Yahweh a restauré ses richesses” ou “Yahweh a restauré ses richesses” + +# tous ceux qui le connaissaient auparavant + +«Toutes les personnes qu'il avait connues auparavant» + diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..7fe82ff9 --- /dev/null +++ b/job/42/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# plus que le premier + +Les mots «il a saigné» et «de la vie de Job» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être +répété ici AT: «Plus qu'il n'a béni la première partie de la vie de Job» (Voir: Ellipsis ) + +# quatorze mille moutons + +14 000 moutons (Voir: Nombres ) + +# six mille chameaux + +6000 chameaux (Voir: Nombres ) + +# mille joug de bœufs + +1000 joug de boeufs (Voir: Nombres ) + +# sept fils et trois filles + +7 fils et 3 filles (Voir: Numéros ) + +# Jemimah… Keziah… Keren-Happuch + +noms de femmes (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/job/42/15.md b/job/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..cdb84e3f --- /dev/null +++ b/job/42/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aucune femme n'a été trouvée aussi belle que les filles de Job + +“Les filles de Job étaient plus belles que toutes les autres femmes” +vécu 140 ans +“Vécu 140 ans” (Voir: Nombres ) + +# être vieux et plein de jours + +Les mots «plein de jours» signifient fondamentalement la même chose que «être vieux». Les deux phrases forment un +idiome commun. AT: “un très vieil homme” (Voir: Doublet et Idiom ) + diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e471675 --- /dev/null +++ b/jol/01/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Dieu parle par le biais de Joël au peuple d'Israël en utilisant de la poésie. (Voir: parallélisme ) + +# la parole de Yahweh qui est venue à Joël + +Cet idiome est utilisé pour annoncer que Dieu a donné des messages à Joël. AT: “le message que Yahweh a donné à +Joel ”ou“ le message que Yahweh a parlé à Joel ”(Voir: Idiom ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# Pethuel + +Le père de Joel (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Est-ce que quelque chose comme cela est arrivé dans vos jours ou dans les jours de vos ancêtres? + +Joel prépare les anciens à écouter ce qu'il a à dire. Cela peut être traduit par une déclaration. +AT: “Rien de tel ne s’est jamais passé auparavant pour vous ou pour vos ancêtres” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# leurs enfants la prochaine génération + +Vous devrez peut-être compléter les mots qui ont été omis. AT: “laissez leurs enfants dire à la génération +après eux »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..eff839af --- /dev/null +++ b/jol/01/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# l'essaimage + +de grands groupes d’insectes tels que les sauterelles qui volent ensemble et mangent de grandes superficies de cultures vivrières (voir: Traduire les inconnus ) + +# essaims de sauterelles… bonnes sauterelles… sauterelles… chenilles + +Ce sont, respectivement, une sauterelle adulte capable de voler, une sauterelle trop grosse pour voler facilement, une sauterelle avec +des ailes trop jeunes pour voler et une sauterelle nouveau-née qui n'a pas encore développé ses ailes. Utilisez des noms qui +serait compris dans votre langue. + diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..60bdabca --- /dev/null +++ b/jol/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Dieu avertit le peuple d'Israël de la future armée de sauterelles. + +# ivrognes et pleurez! Wail, tous vous buveurs de vin + +Si votre langue n'a qu'un mot pour «pleurer» et «gémir», vous pouvez combiner les lignes: «vous autres +ceux qui aiment le vin devraient pleurer de chagrin »(Voir: Parallélisme ) + +# une nation + +L'essaim de sauterelles est comme une armée d'invasion. (Voir: métaphore ) + +# Ses dents… il a les dents… il a fabriqué… il s'est déshabillé + +Les sauterelles sont comme une nation qui ressemble à une personne. Vous pouvez vous référer à la nation comme «elle» ou à la +sauterelles comme "ils", ou à l'envahisseur comme une personne. + +# Ses dents sont les dents d'un lion, et il a les dents d'une lionne. + +Ces deux lignes partagent des significations similaires. La référence aux dents des criquets étant aussi tranchantes que celles des dents des lions soulignent leur férocité, car ils mangent toutes les récoltes du pays. (Voir: Parallélisme et +Métaphore ) + +# ma terre… ma vigne… mon figuier + +La terre de Yahweh, la vigne et le figuier + +# désolé + +vide et sans vie + diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..6214cd51 --- /dev/null +++ b/jol/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler au peuple d'Israël. + +# le sol est en deuil + +Ici, on parle de la terre comme s'il s'agissait d'une personne. Ces mots pourraient également être considérés comme un métonyme pour +les gens qui sont en deuil ou même comme hyperbole, que la famine est si mauvaise que même des choses qui +ne sont pas en vie sont en deuil. AT: “les paysans pleurent” (voir: Métaphore et métonymie et +Hyperbole et généralisation ) + +# le grain a été détruit + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les criquets ont détruit tout le grain” (Voir: Actif ou passif ) + diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..932531ce --- /dev/null +++ b/jol/01/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler au peuple d'Israël. + +# orge + +un type d'herbe, comme le blé, dont les graines peuvent être utilisées pour faire du pain (voir: Traduire des inconnus ) + +# flétri + +asséché et mort + +# figue… grenade… pomme + +différents types de fruits (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..c01540f2 --- /dev/null +++ b/jol/01/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Dieu parle aux prêtres en Israël + +# l'offrande de grain et l'offrande de boisson + +offrandes régulières au temple + +# la maison de Yahweh ton Dieu + +le temple à Jérusalem + diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..091cac10 --- /dev/null +++ b/jol/01/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +C'est ce que Dieu dit aux prêtres. + +# Avec cela viendra la destruction du Tout-Puissant + +Le nom abstrait «destruction» peut être traduit à l'aide du verbe «détruire». Vous devrez peut-être faire +explicite ce que le Tout-Puissant va détruire. AT: “Ce jour-là, le Tout-Puissant détruira ses ennemis” +(Voir: Noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) + +# La nourriture n'a-t-elle pas été séparée de nos yeux, et la joie et l'allégresse de la maison de notre Dieu? + +Il est certain que la destruction viendra du Tout-Puissant, car ces choses se sont déjà passées. +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Nous savons que cela est vrai car nous avons déjà +vu le Tout-Puissant couper nos réserves de nourriture, et il a coupé la joie et la joie de la maison de +notre Dieu. "(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif ) + +# devant nos yeux + +"De nous." Cela concerne toute la nation d'Israël. (Voir: Synecdoche ) + +# joie et joie de la maison de notre Dieu + +Vous devrez peut-être remplir les points de suspension. AT: “La joie et la joie ont été coupées de la maison de notre +Dieu ”(Voir: Ellipsis ) + +# joie et joie + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent qu'il n'y a pas de genre de +activité joyeuse qui se passe au temple. (Voir: Doublet ) + +# des mottes + +morceaux de terre + diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..1660c1a9 --- /dev/null +++ b/jol/01/18.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue à dire aux prêtres comment ils devraient prier pour Israël. + +# gémissement + +faire un son profond à cause de la douleur + +# ruisseaux + +petits ruisseaux + diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..a75f9ef0 --- /dev/null +++ b/jol/02/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Joel continue la poésie qui a commencé dans le chapitre précédent. (Voir: parallélisme ) + +# Sonnez de la trompette… déclenchez une alarme + +Joel insiste sur l’importance de réunir Israël pour se préparer à la destruction +arrive. + +# jour d'obscurité et de tristesse + +Les mots «ténèbres» et «tristesse» partagent le même sens et soulignent que les ténèbres +être très sombre. Les deux mots font référence à un désastre ou à un jugement divin. AT: “jour qui est plein de +ténèbres "ou" jour de jugement terrible "(Voir: Doublet et métonymie ) + +# obscurité + +obscurité totale ou partielle + +# jour de nuages et de ténèbres épaisses + +Cette phrase signifie la même chose et intensifie l’idée de la phrase précédente. Comme ça +phrase, les «nuages» et les «ténèbres épaisses» se réfèrent au jugement divin. AT: “journée ensoleillée +nuages »(voir: Doublet et métonymie ) + +# Comme à l'aube qui se répand sur les montagnes, une grande et puissante armée approche + +Lorsque la lumière directe du soleil éclaire une montagne à l’aube, elle commence au sommet et s’étend vers le bas. +Quand une armée arrive sur une chaîne de montagnes, elle tombe par dessus et s'étend comme elle vient +vers le bas. AT: «Une grande et puissante armée vient de la montagne dans les montagnes. Ils se sont répandus sur +atterrir comme la lumière du soleil levant »(Voir: Simile ) + +# une grande et puissante armée + +Les mots «gros» et «puissant» partagent ici des significations similaires et soulignent que l’armée être très fort. Le mot «armée» pourrait éventuellement être 1) une métaphore pour un essaim de sauterelles ou 2) +se référant à une armée humaine. (Voir: Métaphore et Doublet ) + diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..962a3768 --- /dev/null +++ b/jol/02/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +La description de l'armée à venir par Joel se poursuit. + +# Un feu consume tout ce qu'il y a devant + +Un feu détruit tout en se déplaçant, et «l'armée» ( Joël 2: 2 ), qu'elle soit humaine ou acridienne, +détruit tout comme il bouge. (Voir: métaphore ) + +# derrière elle une flamme brûle + +Après qu'un mur de flammes traverse la terre sèche et brûle le combustible le plus sec et le plus petit, il restera +être des flammes lorsque le combustible plus gros et moins sec brûle, (Voir: métaphore ) + +# la terre est comme le jardin d'Eden + +Le jardin d'Eden était un endroit magnifique et la terre était belle. (Voir: Simile ) + diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..0e16e2a1 --- /dev/null +++ b/jol/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +La description continue avec les bruits d'une armée de chevaux. + +# L'apparence de l'armée est comme des chevaux + +La tête d'un criquet ressemble à une petite tête de cheval. L'armée est rapide et les chevaux rapides. (Voir: +Simile ) + +# les chevaux + +Un grand animal fort et rapide à quatre pattes. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# ils courent comme des cavaliers + +Les hommes à cheval se déplacent rapidement et l'armée se déplace rapidement. (Voir: Simile ) + +# saut + +Un cheval saute ou saute comme il court vite. + +# un bruit comme celui des chars… comme le bruit des flammes ardentes… comme une puissante armée prête au combat + +Ces sons auraient été très effrayants pour les lecteurs de Joel. Si vos lecteurs ne comprendront pas +à quoi ces sons ressemblent, vous pourriez peut-être utiliser une phrase plus générale: «un bruit qui fait peur +tout le monde "(Voir: Simile ) + diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..f3dde685 --- /dev/null +++ b/jol/02/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Joël continue de décrire l'armée de sauterelles de Yahweh. + +# Ils courent comme de puissants guerriers… escaladent les murs comme des soldats + +L'armée de sauterelles agit comme de vrais soldats. (Voir: Personnification et Simile ) + +# des murs + +murs autour des villes + diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..edde1424 --- /dev/null +++ b/jol/02/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +La description de l'armée de sauterelles de Yahweh continue. + +# ils percent les défenses + +ils surmontent les soldats qui défendent la ville. + diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..184e5823 --- /dev/null +++ b/jol/02/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# La terre tremble devant eux, les cieux tremblent + +Joël parle de la terre et du ciel comme s'il s'agissait de personnes tremblantes de peur. Cela peut +être traduit soit par une hyperbole, que l'armée est si effrayante que même des choses qui ne sont pas +en vie craignent, ou comme métonymie, que la terre et les cieux soient des métonymes pour les êtres qui +y vivre. AT: "Tout le monde sur la terre et dans les cieux a très peur" (Voir: Personnification et +Hyperbole et généralisation ) + +# le soleil et la lune s'assombrissent et les étoiles cessent de briller + +Cette exagération prétend qu'il y a tellement de sauterelles que les gens ne peuvent pas voir le soleil, la lune ou +étoiles. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Yahweh élève la voix + +“Yahweh parle fort” pour donner des ordres. + +# super et très terrible + +Dans cette phrase, les deux descriptions signifient fondamentalement la même chose. AT: “très terrible” (Voir: Hendiadys ) + +# Qui peut y survivre? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Personne ne sera assez fort pour survivre à Yahweh +jugement. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..ed0ae439 --- /dev/null +++ b/jol/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Reviens-moi de tout ton coeur + +Le cœur est un métonyme pour ce que la personne pense et aime. AT: “Détourne-toi de tes péchés et +être totalement dévoué à moi »(Voir: Métonymie ) + +# Déchire ton cœur et pas seulement tes vêtements + +Le cœur est un métonyme pour ce que la personne pense et aime. Déchirer ses vêtements est un dehors +acte de honte ou de repentance. AT: “Changez votre façon de penser; ne déchire pas tes vêtements » +(Voir: Métonymie ) + +# abondante en fidélité d'alliance + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèle” ou “fidèlement”. AT: “toujours fidèle à +son alliance »ou« aime toujours fidèlement »(voir: noms abstraits ) + +# tourner à partir de + +Arrêtez + diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..459db27c --- /dev/null +++ b/jol/02/14.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Peut-être se tournera-t-il… Dieu? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Peut-être que Yahweh se détournera de sa colère… Dieu.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# laisser une bénédiction derrière lui, une offrande de grain et une offre de boisson + +«Laisse derrière lui une bénédiction, c’est-à-dire une offrande de grain et une offre de boisson». La bénédiction est que +beaucoup de grains et de raisins vont mûrir et le peuple pourra ainsi offrir des offrandes de grains et de boissons. + diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..03f9d59b --- /dev/null +++ b/jol/02/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chambres nuptiales + +chambres, généralement dans les maisons des parents, où les mariées attendaient leurs cérémonies de mariage + diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..cff4a40b --- /dev/null +++ b/jol/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ne faites pas de votre héritage un objet de dédain + +"Ne permettez pas à votre héritage de devenir des personnes que les autres nations considèrent comme sans valeur" + +# votre héritage + +Ici, le peuple d'Israël est parlé de l'héritage de Dieu. AT: “vos personnes spéciales” (voir: +Métaphore ) + +# Pourquoi devraient-ils dire parmi les nations: "Où est leur Dieu?" + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Les autres nations ne devraient pas pouvoir dire: 'Leur Dieu +pas les aider. "Ou" Les autres nations ne devraient pas pouvoir dire que le Dieu d'Israël a abandonné +son peuple. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..6c1fff3c --- /dev/null +++ b/jol/02/18.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sa terre + +"La nation d'Israël" + +# son peuple + +«Le peuple d'Israël» + +# Regardez + +"Faites attention à ce que je vais dire" + +# Vous serez satisfait d'eux + +"Vous aurez tout ce dont vous avez besoin d'eux" + +# Une honte + +«Indigne de respect» + diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..aa5b4a1b --- /dev/null +++ b/jol/02/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue sa promesse à Israël. + +# nord… est… ouest + +Ces directions sont du point de vue des personnes vivant sur la terre d'Israël. + +# la mer de l'est + +la mer Morte + +# la mer de l'ouest + +la mer Méditerranée + +# il a fait de bonnes choses + +C'est-à-dire que Yahweh a fait de grandes choses. Une autre signification possible est que l'auteur parle de la +armée envahissante, "il a fait de très mauvaises choses." + diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..dff9c545 --- /dev/null +++ b/jol/02/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# N'ayez pas peur, terre + +Joel parle aux gens du pays comme s'il parlait au pays même. AT: “N'ayez pas peur, +vous les gens de la terre "(Voir: Apostrophe ) + +# N'ayez pas peur, bêtes du champ + +Joel parle aux gens qui possèdent du bétail comme s'il parlait aux animaux eux-mêmes. AT: “Est-ce que +n'ayez pas peur, vous qui possédez du bétail »(Voir: Apostrophe ) + +# les pâturages du désert vont germer + +Les pâturages sont un métonyme pour les plantes qui poussent dans les pâturages. AT: “les plantes bonnes pour la nourriture vont +pousse dans les pâturages dans le désert »(Voir: Métonymie ) + +# il va… faire tomber les douches pour vous + +“Il va… provoquer beaucoup de pluie pour que tu vives bien” + +# pluie d'automne et pluie de printemps + +les premières pluies de la saison des pluies début décembre et les dernières pluies d'avril et mai + diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..0809c8f7 --- /dev/null +++ b/jol/02/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh commence un long discours aux Israélites. + +# les cuves + +grands contenants pour liquides + +# les années de récoltes que le criquet a mangé + +“Les récoltes que vous avez entretenues pendant des années et que les essaims de sauterelles ont mangées” + +# essaims de sauterelles… les grandes sauterelles, les sauterelles dévorantes et les sauterelles destructrices + +Ce sont, respectivement, une sauterelle adulte capable de voler, une sauterelle trop grosse pour voler facilement, une sauterelle avec +des ailes trop jeunes pour voler et une sauterelle nouveau-née qui n'a pas encore développé ses ailes. Utilisez des noms qui +serait compris dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit cela dans Joël 1: 4 . + diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..5a62b34b --- /dev/null +++ b/jol/02/26.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue le discours qu'il a commencé dans Joël 2:25 , promettant de bonnes choses pour le peuple d'Israël. + +# louez le nom de Yahweh + +Le nom est un métonyme pour la personne, en particulier sa réputation. AT: “louange Yahweh” ou “louange +Yahweh parce que tout le monde sait qu'il est bon »(Voir: Métonymie ) + +# le nom de Yahweh… qui a fait des merveilles + +Yahweh parle de lui par son nom pour montrer qu'il fera certainement ce qu'il a dit. AT: “mon nom +… Parce que j'ai fait des merveilles »(voir: première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..b12936b5 --- /dev/null +++ b/jol/02/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue le discours qu'il a commencé dans Joël 2:25 , promettant de bonnes choses pour le peuple d'Israël. + +# Il viendra après que je + +"C'est ce que je vais faire après ça: je" + +# Je répandrai mon Esprit sur toute chair + +Yahweh parle de l'Esprit comme s'il parlait d'eau. AT "" Je donnerai mon esprit généreusement +à toute chair "(Voir: Métaphore ) + +# toute chair + +Ici "chair" représente les gens. AT: “tout le monde” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..3b429bd7 --- /dev/null +++ b/jol/02/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue le discours qu'il a commencé dans Joël 2:25 , promettant de bonnes choses pour le peuple d'Israël. + +# sang, feu et colonnes de fumée + +Le «sang» symbolise la mort des gens. AT: “mort, feu et colonnes de fumée” (Voir: Métonymie ) + +# Le soleil va se transformer en ténèbres + +«Le soleil ne donnera plus de lumière» + +# la lune en sang + +Ici, le mot «sang» fait référence à la couleur rouge. Vous pouvez fournir le verbe pour cette phrase. Au +la lune deviendra rouge comme le sang »(Voir: Métonymie et Ellipsis ) + diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..7958b8d0 --- /dev/null +++ b/jol/02/32.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue le discours qu'il a commencé dans Joël 2:25 , promettant de bonnes choses pour le peuple d'Israël. + +# Ce sera que tout le monde + +"C'est ce qui va arriver: tout le monde" + +# quiconque invoquera le nom de Yahweh sera sauvé + +Le nom est un métonyme pour la personne. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh veut +sauver tout le monde qui appelle sur son nom "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# sur le mont Sion et à Jérusalem + +Ceux-ci se réfèrent au même endroit. AT: “sur le mont Sion à Jérusalem” (Voir: Doublet ) + +# parmi les survivants, ceux que Yahweh appelle + +L'expression "il y aura" est comprise à partir de plus tôt dans la phrase. Cela peut être répété ici. À: +"Parmi les survivants, il y aura ceux que Yahweh appellera" (Voir: Ellipsis ) + +# survivants + +les gens qui vivent un événement terrible comme une guerre ou une catastrophe + diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..c607dfd0 --- /dev/null +++ b/jol/03/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue le discours qu'il a commencé dans Joël 2:25 , promettant de bonnes choses pour le peuple d'Israël. + +# Voir + +"Écoutez" ou "Faites attention" + +# à cette époque et à cette époque + +L'expression «à ce moment-là» signifie la même chose et intensifie l'expression «à cette époque». AT: +«À cette époque» ou «à cette heure-là» (Voir: Doublet ) + +# quand je reviens les exilés de Juda et de Jérusalem + +“Quand je renvoie les exilés à Juda et à Jérusalem” + +# Vallée de Josaphat + +Josaphat, dont le nom signifie «Yahweh juges», était roi de Juda avant la vie de Joël. Il n'y a pas lieu connu avec ce nom. Il serait préférable de traduire cela par le nom d'une vallée que les gens +nommé d'après l'homme Josaphat. + +# mon peuple et mon héritage Israël + +Ces deux phrases soulignent la manière dont Yahweh considère Israël comme son peuple précieux. AT: “le peuple +d'Israël, qui sont mon héritage »(Voir: Doublet ) + +# échangé un garçon contre une prostituée et vendu une fille pour du vin afin de pouvoir boire + +Ce sont des exemples du genre de choses qu’ils ont faites et n’indiquent pas ce qu’ils ont fait à deux +les enfants. AT: «et a fait des choses comme échanger un garçon contre une prostituée et vendre une fille pour du vin, alors +ils pourraient boire »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..0bcf7d68 --- /dev/null +++ b/jol/03/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue le discours qu'il a commencé dans Joël 2:25 , promettant de bonnes choses pour le peuple d'Israël. + +# pourquoi es-tu en colère contre moi… Philistia? + +Yahweh encourage le peuple de Juda, qui peut l'entendre, en grondant le peuple de Tyr, Sidon et Philistia, qui ne peuvent pas l'entendre, comme s'ils le pouvaient. Les noms des villes sont des métonymes +pour les gens qui vivent dans les villes. Ces mots peuvent être traduits comme une déclaration. AT: “vous avez +pas le droit d'être en colère contre moi ... Philistia. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Voulez-vous me rembourser? + +"Voulez-vous vous venger de moi?" Dieu utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à ce qu'ils +faites. AT: "Vous pensez que vous pouvez vous venger de moi, mais vous ne pouvez pas." (Voir: Question rhétorique ) + +# Je vais immédiatement retourner votre rétribution sur votre propre tête + +Ici, le mot «tête» fait référence à la personne. Yahweh leur fera souffrir la douleur qu'ils voulaient +lui de souffrir. AT: "Je vais vous faire subir le châtiment que vous avez essayé de me faire subir" (Voir: +Synecdoche et Idiom ) + +# châtiment + +«Vengeance» ou «récupération» + diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..99df757f --- /dev/null +++ b/jol/03/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue le discours qu'il a commencé dans Joël 2:25 , promettant de bonnes choses pour le peuple d'Israël. + +# Regardez + +«Faites attention» ou «écoutez» + +# hors de l'endroit où vous les avez vendus + +Le peuple d'Israël quittera les lieux où il était esclave et reviendra au pays de +Israël. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# paiement de retour + +"Donnez ce que vous méritez" + +# Je vendrai vos fils et vos filles, par la main du peuple de Juda + +La main peut être un métonyme pour le pouvoir que la main exerce ou une synecdoche pour la personne. AT: «Je +le peuple de Juda vendra vos fils et vos filles »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# Sabéens + +les habitants du pays de Sabea (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..a392556d --- /dev/null +++ b/jol/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue le discours qu'il a commencé dans Joël 2:25 , promettant de bonnes choses pour le peuple d'Israël. +Ici, il lance un appel ironique aux nations pour qu'elles se préparent à une guerre dans laquelle Yahweh sera complètement +détruire les nations. (Voir: Ironie ) + +# réveiller les hommes puissants + +"Préparez les hommes puissants pour l'action" + +# Battez vos couteaux en épées et vos couteaux en lances + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Les deux d'entre eux demandent aux gens de tourner leur ferme +outils dans les armes. (Voir: parallélisme ) + +# socs + +des outils utilisés pour casser le sol afin de planter des cultures + +# couteaux de taille + +couteaux utilisés pour couper les petites branches + diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..dc60659a --- /dev/null +++ b/jol/03/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue le discours qu'il a commencé dans Joël 2:25 , promettant de bonnes choses pour le peuple d'Israël. + +# Dépêche-toi et viens… ensemble là-bas + +Ces mots continuent l'appel ironique au combat qui commence dans Joël 3: 9 . (Voir: Ironie ) + +# rassemblez-vous + +Le but du rassemblement est pour la bataille. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “rassemblez-vous +ensemble pour la bataille »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Yahweh, abaisse tes puissants guerriers + +Les significations possibles sont 1) Joël dit au peuple de Juda que c’est ce qu’il doit «proclamer +parmi les nations ”( Joël 3: 9 ) ou 2) Joël interrompt les paroles de Yahweh et fait une courte prière. + diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..fc32f524 --- /dev/null +++ b/jol/03/12.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Yahweh termine le discours qu'il a commencé dans Joël 2:25 , promettant de bonnes choses pour le peuple d'Israël. + +# Laissons les nations se réveiller… toutes les nations environnantes + +Les mots «les nations» et «les nations environnantes» désignent les mêmes nations, celles qui entourent +Juda. Yahweh les jugera dans la vallée de Josaphat pour ce qu'ils ont fait pour +Jérusalem. + +# Vallée de Josaphat + +Josaphat, dont le nom signifie «Yahweh juges», était roi de Juda avant la vie de Joël. Il n'y a pas lieu connu avec ce nom. Il serait préférable de traduire cela par le nom d'une vallée que les gens nommé d'après l'homme Josaphat. Voyez comment vous avez traduit cela dans Joël 3: 2 . + +# Mettez la faucille… le pressoir est plein + +Les significations possibles sont que Yahweh parle de détruire complètement les nations comme si 1) il était +récolter tous les raisins et tout le grain ou 2) il récoltait rapidement, tandis que le grain et +les raisins sont mûrs. (Voir: métaphore ) + +# Mettez la faucille, car la récolte est mûre + +Yahweh parle de faire la guerre aux nations comme s'il utilisait un outil tranchant pour récolter un champ +des récoltes mûres. Si vos lecteurs ne comprennent pas le mot "faucille", vous pouvez utiliser le mot pour +outil pointu que votre peuple utilise pour la récolte. (Voir: métaphore ) + +# Mettre dans la faucille + +«Balancez la faucille pour couper le grain.» C’est une métaphore pour un soldat qui utilise une épée pour tuer des gens, mais +il est préférable d'utiliser le mot «outil pointu utilisé pour la récolte». (Voir: métaphore ) + +# faucille + +un long couteau courbé que les gens utilisent pour couper le grain + +# la récolte est mûre + +“Le grain est prêt à être récolté” + +# Viens, écrase les raisins, car le pressoir est plein + +Yahweh parle des nations comme s'il y avait beaucoup de raisins dans un pressoir, prêts à être écrasés +en les piétinant. AT: «Viens, détruis complètement les nations, car elles sont nombreuses et elles +sont impuissants à vous résister »(Voir: Métaphore ) + +# Les cuves débordent, car leur méchanceté est énorme + +Yahweh parle de la méchanceté des nations comme du jus qui coule du pressoir à vin +conteneurs de stockage, et plus de jus coule dans les cuves qu'ils peuvent contenir. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..53cb7f39 --- /dev/null +++ b/jol/03/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# un tumulte, un tumulte + +Un tumulte est un bruit causé par une foule nombreuse. Ceci est répété pour montrer que ce sera très bruyant de +toutes les personnes. + +# Vallée du jugement… Vallée du jugement + +Cette phrase est répétée pour montrer que le jugement va certainement arriver. + +# Vallée du jugement + +Il n'y a pas d'endroit connu avec ce nom. Le nom abstrait «jugement» peut être traduit à l'aide du verbe “juger”. AT: “Vallée où les juges de Yahweh” (Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..b4654cd8 --- /dev/null +++ b/jol/03/16.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh commence à parler au verset 17. + +# Yahweh rugira de Sion, et élevera la voix de Jérusalem + +Les deux phrases signifient que Yahweh va crier d'une voix forte, claire et puissante de Jérusalem. Si +votre langue n'a qu'un mot pour parler très fort, cela peut être utilisé comme une phrase. À: +“Yahweh va crier de Jérusalem” (Voir: Parallélisme ) + +# Yahweh rugira + +Les significations possibles sont 1) «Yahweh rugira comme un lion» ou 2) «Yahweh rugira comme un tonnerre». (Voir: +Métaphore ) + +# Le ciel et la terre vont trembler + +Joël parle des cieux et de la terre comme s'il s'agissait de personnes qui tremblent de peur. Cela peut +être traduit soit comme une hyperbole, que le rugissement de Yahweh est si effrayant que même les choses qui sont +pas en vie ont peur, ou comme métonymie, que le ciel et la terre sont des métonymes pour les êtres qui +y vivre. AT: "Tout le monde dans les cieux et sur la terre a très peur" (Voir: Hyperbole et +Généralisation et métonymie ) + +# va secouer + +Ce mot est la forme passée du mot traduit par «trembler» dans Joël 2:10 . + +# Yahweh sera un abri pour son peuple et une forteresse pour le peuple d'Israël + +Ces deux phrases signifient que Yahweh protégera son peuple. Une forteresse est un abri fort utilisé pour +protéger les gens pendant la guerre. AT: “Yahweh sera une forteresse puissante pour son peuple, le peuple d'Israël” +(Voir: métaphore et parallélisme ) + +# Donc vous saurez + +"Quand je ferai ces choses, vous saurez" + diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..405adec6 --- /dev/null +++ b/jol/03/18.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue de parler du jour du Seigneur. + +# Ce sera ce jour-là que les montagnes + +«Voici ce qui se passera ce jour-là: les montagnes» Traduire «Cela arrivera» comme dans Joël 2:28 . + +# les montagnes s'égoutteront avec du vin + +"Le vin doux coulera des montagnes." C’est une exagération de montrer que la terre est très +fertile. AT: "Sur les montagnes, il y aura des vignes produisant beaucoup de vin doux" (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# les collines couleront avec du lait + +«Le lait coulera des collines». On parle de la terre très fertile comme si les collines coulaient +avec du lait. AT: “Sur les collines, ton bétail et tes chèvres produiront beaucoup de lait” (Voir: Métaphore ) + +# tous les ruisseaux de Juda couleront avec de l'eau + +"L'eau coulera à travers tous les ruisseaux de Juda" + +# arroser la vallée de Shittim + +“Enverra de l'eau dans la vallée de Shittim” + +# Shittim + +le nom d'un lieu sur le côté est du Jourdain. Cela signifie «arbres d’acacia». (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# L'Egypte deviendra une dévastation abandonnée + +"Tout le monde quittera l'Egypte et personne n'y vivra" + +# Edom deviendra un désert abandonné + +"Tout le monde va quitter Edom et il semblera qu'aucun peuple n'y ait jamais vécu" + +# à cause de la violence faite au peuple de Juda + +“À cause des actes violents commis par l'Egypte et Edom sur le peuple de Juda” + +# parce qu'ils ont versé du sang innocent dans leur pays + +Le mot "ils" fait référence à "Edom" et "Egypte" et est un métonyme pour les peuples d'Egypte et d'Edom. +Les mots «sang innocent» sont un métonyme pour des personnes innocentes qu'ils ont tuées. AT: “parce que +le peuple d'Egypte et le peuple d'Edom ont tué des innocents sur la terre du peuple +de Juda "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..6576ca04 --- /dev/null +++ b/jol/03/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler du jour du Seigneur. + +# Juda sera habité pour toujours + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens vivront en Juda pour toujours” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Jérusalem sera habitée de génération en génération + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "génération après génération, les gens vivront à Jérusalem" +(Voir: actif ou passif ) + +# Je vengerai leur sang que je n'ai pas encore vengé + +Le sang est un métonyme pour la mort. AT: «Je vais punir les ennemis qui ont tué le peuple d'Israël et +n'ont toujours pas été punis "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3ce9996 --- /dev/null +++ b/jon/01/01.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# la parole de Yahweh est venue + +C'est un idiome qui signifie que Yahweh a parlé. “Yahweh a prononcé son message” (Voir: Idiom ) + +# la parole de Yahweh + +“Le message de Yahweh” + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la page de traduction sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# Amittai + +C'est le nom du père de Jonas. (Voir: Comment traduire les noms ) +Lève-toi et va à Ninive, cette grande ville +“Allez à la ville importante de Ninive” + +# Lève toi et va + +Ceci est une expression courante pour voyager dans des endroits lointains. (Voir: Idiom) + +# parler contre elle + +Dieu fait référence aux gens de la ville. AT: “avertir le peuple” (Voir: Métonymie ) + +# leur méchanceté s'est levée devant moi + +"Je sais qu'ils ont toujours péché" + +# se leva pour fuir devant la présence de Yahweh + +“S'est enfui de Yahweh.” “S'est levé” se réfère à Jonas laissant où il était. (Voir: Idiom) + +# la présence de Yahweh + +Ici, Yahweh est représenté par sa présence. (Voir: métonymie) + +# aller à Tarsis + +"Et est allé à Tarsis." Tarsis était dans la direction opposée à Ninive. Cela peut être rendu explicite. +AT: "est allé dans la direction opposée, vers Tarsis" (Voir: Connaissance supposée et implicite Information ) + +# Il est descendu à Joppa + +“Jonas est allé à Joppa” + +# navire + +Un «navire» est un très grand type de bateau pouvant voyager en mer et transporter de nombreux passagers ou lourdes charges. +cargaison. + +# Alors il a payé le tarif + +“Là, Jonas a payé pour le voyage” + +# est monté à bord du navire + +“Monte sur le bateau” + +# avec eux + +Le mot «eux» fait référence aux autres qui montaient sur le bateau. + +# loin de la présence de Yahweh + +Ici, Yahweh est représenté par sa présence. AT: “loin de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..0316ee2f --- /dev/null +++ b/jon/01/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Bientôt il est apparu + +On peut expliquer clairement qui pensait que le navire serait démantelé. AT: “Les hommes pensaient” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# être brisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “se séparer” (voir: actif ou passif ) + +# les marins + +les hommes qui travaillaient sur le navire + +# son propre dieu + +Ici, "dieu" se réfère aux faux dieux et idoles que les gens adorent. + +# Ils ont jeté la cargaison du navire + +«Les hommes ont jeté les objets lourds du navire.» Cela a été fait pour empêcher le navire de couler. + +# pour l'alléger + +Rendre le navire plus léger rendrait la navigation plus fluide. AT: “aider le navire à mieux flotter” + +# Mais Jonas était descendu dans les parties les plus profondes du navire + +Jonas l'a fait avant le début de la tempête. + +# dans les parties les plus profondes du navire + +"À l'intérieur du navire" + +# était allongé profondément endormi + +"Était allongé là profondément endormi" ou "était allongé là et dormait profondément." Pour cette raison, la tempête +ne l'a pas réveillé. + diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..73370e55 --- /dev/null +++ b/jon/01/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Alors le capitaine est venu à lui et lui a dit + +"L'homme en charge du navire est allé à Jonas et a dit" + +# Que faites-vous dormir? + +"Pourquoi dors-tu?" Il utilisa cette question rhétorique pour réprimander Jonas. AT: “Arrête de dormir!” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Se lever! + +Cela fait référence à une activité. Pour Jonas, le capitaine lui dit de se lever et de prier son dieu pour un passage en toute sécurité. (Voir: Idiom ) + +# Invoque ton dieu! + +“Prie ton dieu!” “Appeler” signifie attirer l'attention de quelqu'un. (Voir: Idiom ) + +# Peut-être que votre dieu nous remarquera et que nous ne périrons pas + +Les informations implicites selon lesquelles le dieu de Jonas pourrait les sauver pourraient être explicitées. AT: “Peut-être +ton dieu entendra et nous sauvera afin que nous ne mourions pas »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Ils se sont tous dit + +"Les marins se sont tous dit" + +# Allons, tirons au sort, afin que nous puissions savoir qui est la cause de ce mal qui nous arrive + +"Nous devrions jeter un sort pour savoir qui a causé ce problème." Les hommes croyaient que les dieux allaient contrôler la manière dont les lots sont tombés afin de leur dire ce qu'ils voulaient savoir. C'était une forme de divination. + +# ce mal + +Cela fait référence à la terrible tempête. + +# le lot est tombé à Jonas + +"Le lot a montré que Jonas était le coupable" + diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..cf02c860 --- /dev/null +++ b/jon/01/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Puis ils ont dit à Jonas + +"Alors les hommes qui travaillaient sur le bateau ont dit à Jonas" + +# S'il vous plaît, dites-nous qui est la cause de ce mal qui nous arrive. + +"Qui a causé cette mauvaise chose qui nous arrive?" + +# craignez Yahweh + +Le mot «peur» fait référence à Jonas qui a une profonde conscience de respecter Dieu. + +# Qu'est-ce que vous avez fait? + +Les hommes à bord du navire ont utilisé cette question rhétorique pour montrer à quel point ils étaient en colère contre Jonas. À toi ont fait une chose terrible. "(Voir: Question rhétorique ) + +# il fuyait devant la présence de Yahweh + +Ici, Yahweh est représenté par sa présence. Jonas cherchait à échapper à Yahweh comme si Yahweh était présent uniquement dans le pays d'Israël. AT: “Jonas fuyait Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# parce qu'il leur avait dit. + +Ce qu'il leur a dit peut être clairement énoncé. AT: “parce qu'il leur avait dit: 'J'essaie de m'échapper +de Yahvé. ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..a21a3f3a --- /dev/null +++ b/jon/01/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ils ont dit à Jonas + +“Les hommes sur le bateau ont dit à Jonas” ou “les marins ont dit à Jonas” + +# faire pour que la mer se calme + +"Faites avec vous pour que la mer devienne calme" + +# la mer est devenue de plus en plus violente + +C'est la raison pour laquelle les hommes ont demandé à Jonas ce qu'ils devaient faire. Cette raison peut aussi être mise à +le début du verset 11 comme dans l'UDB. + +# car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête t'arrive + +“Parce que je sais que cette énorme tempête est de ma faute” + +# Néanmoins, les hommes ont ramé fort pour les ramener à la terre + +Les hommes ne voulaient pas jeter Jonas à la mer, alors ils ont ramé comme si ils creusaient +l'eau pour revenir à la terre. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la mer devenait de plus en plus violente + +«La tempête s'est aggravée et les vagues ont grossi» + diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..dba5ffc6 --- /dev/null +++ b/jon/01/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Donc + +"A cause de cela" ou "Parce que la mer est devenue plus violente" + +# ils crièrent à Yahweh + +“Les hommes priaient Yahweh” + +# ne nous laissons pas périr à cause de la vie de cet homme + +«S'il vous plaît, ne nous tuez pas, nous avons causé la mort de cet homme» ou «Nous allons faire mourir cet homme. +Mais s'il vous plaît, ne nous tuez pas » + +# ne nous impose pas la culpabilité de sa mort + +«S'il vous plaît, ne nous blâmez pas pour sa mort» ou «ne nous considérez pas comme coupables lorsque cet homme meurt». L'auteur parle de «culpabilité» comme s’il s’agissait d’un objet pouvant être placé au-dessus d’une personne. Il fait référence à +cette personne responsable de leurs actions. (Voir: métaphore ) + +# la mer a cessé de faire rage + +"La mer a cessé de bouger violemment" ou "la mer est devenue calme" + +# craint beaucoup Yahweh + +“Est devenu très impressionné par la puissance de Yahweh” + diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..8f3099d6 --- /dev/null +++ b/jon/01/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Certaines versions numérotent ce verset en tant que premier verset du chapitre 2. Vous voudrez peut-être numéroter le +vers selon la version principale utilisée par votre groupe de langue. + +# À présent + +Ce mot est utilisé en anglais pour introduire une nouvelle partie de l'histoire. + +# trois jours et trois nuits + +«Trois jours et nuits» + diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..439b8c00 --- /dev/null +++ b/jon/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Yahweh son Dieu + +Cela signifie "Yahweh, le Dieu qu'il a adoré." Le mot "son" ne signifie pas que Jonas possédait +Dieu. + +# Il a dit + +"Jonas a dit" + +# J'ai appelé Yahweh à propos de ma détresse + +"J'ai prié Yahweh pour mon grand problème." Même si Jonas priait Yahweh, il utilisait +Le nom de Yahweh ici et pas «vous». AT: «Yahweh, je t'ai appelé pour ma détresse» + +# il m'a répondu + +“Yahweh m'a répondu” ou “il m'a aidé” + +# du ventre du shéol + +"Du centre du Sheol" ou "de la partie profonde du Sheol". Les significations possibles sont 1) Jonas était +parlant comme étant dans le ventre de la baleine se trouvait dans le Sheol ou 2) Jonas croyait qu'il allait +mourir et aller au Sheol ou 3) Il a parlé comme s'il était déjà mort et allé là-bas. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..c4fad7f5 --- /dev/null +++ b/jon/02/03.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +C'est la continuation de la prière de Jonas qui a commencé dans Jonas 2: 2 . Au verset 4 Jonas a parlé de quelque chose +il avait prié avant cette prière. + +# dans les profondeurs, au coeur des mers + +Cela parle de l'immensité de l'océan dans lequel Jonas était. (Voir: Parallélisme ) + +# les courants m'ont entouré + +“L'eau de mer s'est refermée autour de moi” + +# vagues et vagues + +Ce sont des perturbations à la surface de l'océan. (Voir: Doublet ) + +# Je suis chassé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tu m'as chassé" ou "Tu m'as renvoyé" (Voir: Actif ou passif ) + +# de devant tes yeux + +Ici, Yahweh est représenté par ses “yeux”. AT: “de toi” (Voir: Synecdoche ) + +# mais je regarderai encore vers ton saint temple + +Jonas espère que, malgré tout ce qu'il traversera, il verra le temple. (Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..8fbac63d --- /dev/null +++ b/jon/02/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +C'est la continuation de la prière de Jonas qui a commencé dans Jonas 2: 2 . + +# Les eaux + +"Les eaux" se réfère à la mer. + +# mon cou + +Certaines versions comprennent le mot hébreu dans cette expression pour signifier «ma vie». Dans cette interprétation, +les eaux étaient sur le point de prendre la vie de Jonas. + +# la profondeur était tout autour de moi + +"L'eau profonde était tout autour de moi" + +# algue + +herbe qui pousse dans la mer + +# la terre avec ses barres fermées sur moi pour toujours + +Jonas a utilisé une métaphore pour comparer la Terre à une prison. AT: “la terre était comme une prison qui était +sur le point de m'enfermer pour toujours »(voir: métaphore ) + +# Pourtant tu as élevé ma vie de la fosse + +Jonas parle de la place des morts comme s'il s'agissait d'une fosse. AT: «Mais tu m'as sauvé la vie de l'endroit +des morts "ou" Mais tu m'as sauvé de l'endroit où sont les morts "(Voir: Métaphore ) + +# Yahweh, mon Dieu! + +Dans certaines langues, il peut être plus naturel de placer cela au début de la phrase ou à côté de +le mot "vous". + diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..cdf4ac72 --- /dev/null +++ b/jon/02/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +C'est la continuation de la prière de Jonas qui a commencé dans Jonas 2: 2 . + +# J'ai appelé Yahweh à l'esprit + +Puisque Jonas priait Yahweh, il serait peut-être plus clair dans certaines langues de dire «Je pensais +à propos de vous, Yahweh »ou« Yahweh, j'ai pensé à vous ». + +# alors ma prière est venue à vous, à votre saint temple + +Jonas parle comme si ses prières pouvaient voyager vers Dieu et son temple. AT: “alors toi dans ton saint temple +entendu ma prière "(Voir: Métaphore ) + +# Ils prêtent attention aux dieux inutiles + +"Les gens font attention aux dieux inutiles" + +# abandonner la fidélité amoureuse + +"Vous rejetez, qui leur serait fidèle" + diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..f924c4bd --- /dev/null +++ b/jon/02/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +C'est la continuation de la prière de Jonas qui a commencé dans Jonas 2: 2 . +Informations générales: +C'est la continuation de la prière de Jonas qui a commencé dans Jonas 2: 2 . + +# Mais quant à moi, je + +Cette expression en anglais montre qu'il existe un contraste entre les personnes que Jonas venait de parler +à propos et lui-même. Ils ont fait attention aux dieux inutiles, mais il adorerait Yahweh. AT: “Mais moi” + +# Je vais te sacrifier avec une voix d'action de grâce + +Cela signifie que Jonas remerciera Dieu pendant qu'il lui offre un sacrifice. Il n'est pas clair si +Jonas a prévu de remercier Dieu en chantant ou en criant de joie. + +# Le salut vient de Yahweh + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «salut» soit exprimé par le verbe «sauver». «Yahweh +est celui qui sauve les gens »(Voir: Noms abstraites ) + +# sur la terre ferme + +«Sur le sol» ou «sur le rivage» + diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..68138501 --- /dev/null +++ b/jon/03/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# La parole de Yahweh est venue + +C'est un idiome qui signifie que Yahweh a parlé. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jonas 1: 1 . AT: “Yahweh +a parlé de son message "(Voir: Idiom ) + +# la parole de Yahweh + +Ici, le mot représente le message de Yahweh. AT: “le message de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# Lève-toi, va à Ninive, cette grande ville + +“Allez à la ville importante de Ninive” + +# Se lever + +Cela fait référence à quitter l'endroit où l'on se trouve. (Voir: Idiom ) + +# proclamer le message que je vous commande de donner + +"Dites aux gens ce que je vous dis de leur dire" + +# Alors Jonas se leva et alla à Ninive obéissant à la parole de Yahweh + +"Cette fois, Jonas obéit à Yahweh et alla à Ninive" + +# Alors Jonas s'est levé + +«Alors Jonas a quitté la plage.» «Je me suis levé» signifie quitter l'endroit où se trouvait Jonas. (Voir: Idiom ) + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à l’information sur Ninive. + +# un voyage de trois jours + +«Une ville de trois jours de voyage». Une personne devait marcher trois jours pour la traverser complètement. +(Voir: Idiom ) + diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..d21827a4 --- /dev/null +++ b/jon/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# après une journée de voyage, il appela + +Les significations possibles sont 1) “après que Jonas a marché une journée de voyage, il a appelé” ou 2) “alors que Jonas +a marché le premier jour, il a appelé. + +# après une journée de voyage + +«Après une journée de marche». Un voyage d'une journée est la distance que les gens parcourraient normalement en une journée. +AT: “après que Jonas a marché un jour” + +# il a appelé et a dit + +"Il a proclamé" ou "il a crié" + +# quarante jours + +“40 jours” (Voir: Nombres ) + +# Ils ont tous mis un sac + +Pourquoi les gens qui portent un sac peuvent être énoncés plus clairement. AT: «Ils ont également revêtu un tissu grossier pour montrer qu'ils étaient désolés d'avoir péché »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# du plus grand d'entre eux au plus petit + +«Des personnes les plus significatives aux moins significatives» ou «incluant toutes les personnes importantes +et toutes les personnes sans importance ” + diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..64ab15d2 --- /dev/null +++ b/jon/03/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# les nouvelles + +“Le message de Jonas” + +# Il s'est levé de son trône + +"Il s'est levé de son trône" ou "Il s'est levé de son trône." Le roi quitta son trône pour montrer que +il agissait humblement. + +# trône + +Un trône est une chaise sur laquelle le roi est assis. Cela montre qu'il est le roi. + +# Il a envoyé une proclamation qui dit + +"Il a envoyé une annonce officielle disant" ou "Il a envoyé ses messagers annoncer à la +les gens à Ninive ” + +# nobles + +hommes importants qui ont aidé le roi à gouverner la ville + +# troupeau ni troupeau + +Cela fait référence à deux types d'animaux que les gens soignent. AT: "bovins ou ovins" + +# Ne les laissez pas manger ni boire de l'eau + +"Ils ne doivent rien manger ni boire." La raison pour laquelle ils ne devaient rien manger ni boire peut +être explicité en ajoutant «afin de montrer qu'ils sont désolés pour leurs péchés». (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..e60d4930 --- /dev/null +++ b/jon/03/08.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Ceci est une continuation de ce que le roi a dit au peuple de Ninive. + +# Mais laissez les deux + +"Laissez les deux" + +# Que l'homme et l'animal soient recouverts d'un sac + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisser les gens et les animaux porter un sac” ou “laisser les gens couvrir +eux-mêmes et leurs animaux avec un sac »(Voir: Actif ou Passif ) + +# animal + +Le mot «animal» fait référence aux animaux que les gens possèdent. + +# crier fort à Dieu + +«Priez sincèrement Dieu.» Ce qu’ils devaient prier peut être expliqué. AT: «criez fort pour +Dieu et demande la miséricorde »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# la violence qui est dans ses mains + +Cela signifie "les choses violentes qu'il fait" + +# Qui sait? + +Le roi a utilisé cette question rhétorique pour amener les gens à penser à quelque chose qu'ils pourraient +pas pensé possible, que si elles cessaient de pécher, Dieu ne pourrait pas les tuer. Il pourrait être +traduit comme une déclaration: "Nous ne savons pas." Ou il pourrait être déclaré comme un mot et faire partie de la +phrase suivante: “Peut-être.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Dieu peut céder et changer d'avis + +«Dieu peut décider de faire quelque chose de différent» ou «Dieu ne peut pas faire ce qu'il a dit qu'il fera» + +# nous ne périssons pas + +“Nous ne mourons pas.” Ici périr équivaut à se noyer en mer. + diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..6bffb89f --- /dev/null +++ b/jon/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Dieu a vu ce qu'ils ont fait + +"Dieu a compris qu'ils ont cessé de faire des mauvaises actions" + +# ils se sont détournés de leurs mauvaises voies + +L'auteur parle du fait que les gens cessent de pécher comme s'ils tournaient le dos à un objet. (Voir: +Métaphore ) + +# Dieu a changé d'avis au sujet de la punition qu'il avait dite qu'il leur ferait + +Ici, Dieu a décidé de ne pas faire le châtiment qu'il avait planifié s'il changeait d'avis. +AT: "Dieu a changé sa pensée sur la punition qu'il avait dit qu'il leur ferait" ou +«Dieu a décidé de ne pas les punir comme il l'avait annoncé» (Voir: métaphore ) + +# il ne l'a pas fait + +Ce que Dieu devait faire peut être rendu explicite. AT: "il ne les a pas punis" ou "il ne les a pas détruit »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..37bbe072 --- /dev/null +++ b/jon/04/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Ah, Yahweh + +Le mot "Ah" exprime le sentiment de frustration de Jonas. + +# N’est-ce pas ce que j’ai dit à mon retour dans mon pays? + +Jonas a utilisé cette question rhétorique pour montrer à Dieu à quel point il était en colère. Aussi, ce que Jonas a dit quand +il était de retour dans son propre pays peut être déclaré explicitement. AT: “Quand j'étais encore dans mon pays, je +savait que si j'avertissais les habitants de Ninive, ils se repentiraient et vous ne les détruiriez pas » +(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) + +# J'ai agi en premier et j'ai essayé de fuir à Tarsis + +Les significations possibles sont 1) «J'ai essayé d'empêcher cela en fuyant vers Tarsis» ou 2) «J'ai agi rapidement et +essayé de fuir à Tarsis "ou 3)" J'ai tout fait pour fuir à Tarsis. " + +# riche en fidélité d'alliance + +“Très fidèle” ou “tu aimes beaucoup les gens” + +# vous vous retenez d'envoyer un désastre + +Cela signifie «vous dites que vous allez envoyer un désastre aux pécheurs, mais vous décidez ensuite de ne pas le faire». AT: «vous +décide de ne pas punir les gens qui pèchent » + +# prends ma vie de moi + +La raison de vouloir mourir de Jonas peut être explicitement énoncée. AT: "puisque vous ne détruirez pas Ninive comme +tu as dit que tu le ferais, s'il te plaît, laisse-moi mourir »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# car il vaut mieux pour moi mourir que vivre + +«Je préférerais mourir que de vivre» ou «parce que je veux mourir. Je ne veux pas vivre" + diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..90496781 --- /dev/null +++ b/jon/04/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Est-ce bien que tu sois si en colère? + +Dieu a utilisé cette question rhétorique pour réprimander Jonas d'être en colère contre quelque chose qu'il ne devrait pas +ont été en colère à propos. AT: "Votre colère n'est pas bonne." (Voir: Question rhétorique ) + +# est sorti de la ville + +“A quitté la ville de Ninive” + +# ce qui pourrait devenir de la ville + +"Ce qui arriverait à la ville." Jonas voulait voir si Dieu allait détruire la ville ou ne pas détruire +il. + diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..e80b3e8c --- /dev/null +++ b/jon/04/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sur Jonas pour qu'il puisse être un peu ombragé + +"Sur la tête de Jonas pour l'ombre" + +# pour soulager sa détresse + +«Protéger Jonas de la chaleur du soleil» + +# Mais Dieu a préparé un ver + +“Dieu a envoyé un ver” + +# Il a attaqué l'usine + +“Le ver a mâché la plante” + +# la plante fanée + +La plante est devenue sèche et est morte. AT: “la plante est morte” + diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..d10e0904 --- /dev/null +++ b/jon/04/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Dieu a préparé un vent d'est chaud + +Dieu fit souffler un vent chaud venant de l'est sur Jonas. Si le vent ne peut signifier qu'un vent froid ou froid +alors vous pouvez essayer ceci. AT: “Dieu a envoyé une chaleur très chaude de l'est à Jonas” (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# le soleil s'est abattu + +“Le soleil était très chaud” + +# sur la tête de Jonas + +Jonas a peut-être senti la chaleur le plus sur sa tête. AT: “on Jonah” (Voir: Synecdoche ) + +# il s'est évanoui + +"Il est devenu très faible" ou "il a perdu sa force" + +# Mieux vaut mourir que vivre + +“Je préférerais mourir que de vivre” ou “Parce que je veux mourir. Je ne veux pas vivre. "Voyez comment vous +traduit cela dans Jonas 4: 3 . + +# Est-ce bien que vous soyez si en colère contre la plante? + +Dieu interpelle Jonas d'être en colère parce que l'usine est morte et pourtant il veut que Dieu tue le peuple de +Ninive. AT: "Votre colère à propos de la mort de la plante n'est pas bonne." (Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce bien que vous soyez si en colère contre la plante? + +les informations implicites peuvent être explicitées. AT: «Vous devriez être plus préoccupé par les gens de +Ninive mourant que sur la mort de la plante. "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# C'est bien que je sois en colère, même à en mourir. + +«C'est bien que je sois en colère. Maintenant, je suis assez en colère pour mourir! " + diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..b8dd1498 --- /dev/null +++ b/jon/04/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Yahweh a dit + +Il peut être utile de dire que Yahweh parlait à Jonas. AT: “Yahweh a dit à Jonas” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ne devrais-je pas avoir de la compassion pour Ninive, cette grande ville… du bétail? + +Dieu a utilisé cette question pour souligner son affirmation selon laquelle il devrait avoir de la compassion pour Ninive. À: +«Je devrais certainement avoir de la compassion pour Ninive, cette ville importante… du bétail.» (Voir: Rhétorique +Question ) + +# dans lequel il y a plus + +Cela peut aussi être le début d'une nouvelle phrase. AT: “Il y a plus” ou “Il a plus” + +# cent vingt mille personnes + +120 000 personnes (Voir: Numéros ) + +# qui ne connaissent pas la différence entre leur main droite et leur main gauche + +Cela peut être une façon de dire «ils ne peuvent pas faire la différence entre le bien et le mal». + +# aussi beaucoup de bétail + +L'auteur souligne la profondeur de la repentance de Ninive dans la mesure où Yahweh en prend note +de la participation des bêtes à l'acte de repentance. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca6bcd02 --- /dev/null +++ b/jos/01/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# Religieuse + +Le père de Josué (Voir: Comment traduire des noms ) + +# traverser cette Jordanie + +«Traverser» signifie «aller sur la rive opposée de la rivière». AT: «aller de ce côté-ci à la +côté opposé de la Jordanie "(Voir: Idiom ) + +# vous et tout ce peuple + +Le mot «vous» fait référence à Josué. (Voir: Formes de vous ) + +# Je vous ai donné chaque place + +On dit de Dieu qu'il donne le pays aux Israélites dans le futur comme s'il le leur avait donné dans le passé. +Cela souligne qu'il va certainement le leur donner. AT: «Je vous donnerai chaque endroit» (voir: +Prédictif passé ) + +# je t'ai donné + +Le mot «vous» fait référence à Josué et à la nation d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# chaque endroit où la plante de votre pied marchera + +Cela concerne tous les endroits que Josué et les Israélites voyageront lorsqu'ils traverseront le Jourdain. +AT: “Partout où vous allez dans ce pays” (Voir: Idiom ) + diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..9c072300 --- /dev/null +++ b/jos/01/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler à Josué. + +# votre terre + +Le mot «votre» fait référence aux tribus d'Israël et pas seulement à Josué. (Voir: Formes de vous ) + +# se tenir devant toi + +Au verset 5, les mots «vous» et «votre» se rapportent à Josué. (Voir: Formes de vous ) + +# Je ne t'abandonnerai pas et ne te laisserai pas + +Les mots «abandonner» et «quitter» signifient fondamentalement la même chose. Yahweh les combine pour souligner +qu'il ne fera pas ces choses. AT: «Je resterai certainement avec vous pour toujours» (Voir: Doublet +et doubles négatifs ) + diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..4b1c07e8 --- /dev/null +++ b/jos/01/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh donne à Josué une série de commandes. (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# Soyez fort et courageux + +Yahweh ordonne à Josué de surmonter ses peurs avec courage. (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# Ne t'en détourne ni à droite ni à gauche + +Cela peut être déclaré comme un ordre positif. AT: “Suivez-le exactement” ou “Suivez-les exactement” (Voir: +Impératifs - Autres utilisations ) + +# avoir du succès + +"Atteindre votre objectif" ou "atteindre votre objectif" + diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..2e1e9417 --- /dev/null +++ b/jos/01/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler à Josué. + +# Tu parleras toujours + +Le mot «toujours» est une exagération pour parler souvent. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# prospère et prospère + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent une grande prospérité. (Voir: Doublet ) + +# Est-ce que je ne vous ai pas commandé? + +Cela fait référence à Yahweh qui commandait Josué. AT: "Je vous ai commandé!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Soyez fort et courageux! + +Yahweh commande à Josué. (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..9a7e6d39 --- /dev/null +++ b/jos/01/10.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Traversez le camp et demandez au peuple de se préparer, de posséder. + +Les citations incorporées peuvent être exprimées sous forme de citations indirectes. AT: «Traversez le camp et commandez +les gens à préparer des provisions pour eux-mêmes. Dans trois jours, ils traverseront cette Jordanie et +entrez et possédez le pays que Yahweh, leur Dieu, leur donne à posséder. ”(Voir: Citations dans +Citations ) + +# les gens + +Cela concerne le peuple d'Israël. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Dans trois jours + +Ici, Josué comptait son jour présent comme le premier jour. AT: "Dans deux jours" ou "Le jour même +après-demain" + +# traverser cette Jordanie + +«Traverser» signifie se rendre du côté opposé de la rivière. AT: “voyage de l'autre côté de la +Jourdain ”(Voir: Idiom ) + diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..10deb7c9 --- /dev/null +++ b/jos/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Josué continue de parler aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé. +vos petits +"Vos petits enfants" +au-delà de la Jordanie +Cela fait référence au côté est du Jourdain. Plus tard, la plupart des Israélites vivraient à l'ouest de la +Jordanie, ils ont donc appelé le côté est «au-delà du Jourdain». Mais à ce moment-là, ils étaient tous encore sur le +cote est. AT: “à l'est du Jourdain” (voir: idiome ) + +# donne le repos à tes frères + +Cela signifie qu'Israël a vaincu tous ses ennemis résidant à Canaan qu'ils devaient vaincre. (Voir: +Idiome ) + +# vous le posséderez + +Cela signifie vivre leur vie sur la terre en paix. + diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..1a817700 --- /dev/null +++ b/jos/01/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Josué continue de parler aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé. + +# vos petits + +"Vos petits enfants" + +# au-delà de la Jordanie + +Cela fait référence au côté est du Jourdain. Plus tard, la plupart des Israélites vivraient à l'ouest de la +Jordanie, ils ont donc appelé le côté est «au-delà du Jourdain». Mais à ce moment-là, ils étaient tous encore sur le +cote est. AT: “à l'est du Jourdain” (voir: idiome ) + +# donne le repos à tes frères + +Cela signifie qu'Israël a vaincu tous ses ennemis résidant à Canaan qu'ils devaient vaincre. (Voir: +Idiome ) + +# vous le posséderez + +Cela signifie vivre leur vie sur la terre en paix. + +# au-delà de la Jordanie, où le soleil se lève + +Cela fait référence au côté est du Jourdain. (Voir: Idiom ) + diff --git a/jos/01/16.md b/jos/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..fb6c2d53 --- /dev/null +++ b/jos/01/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Ces Isrelites étaient spécifiquement les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé qui ont répondu +à Josué. + +# se rebelle contre vos ordres et désobéit à vos paroles + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que toute forme de désobéissance +sera puni. (Voir: parallélisme ) + +# sera mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous allons mettre à mort” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Soyez fort et courageux + +Israël et Dieu ont considéré que ces deux traits étaient importants pour que Josué les poursuive en tant que chef. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b17b56e --- /dev/null +++ b/jos/02/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Religieuse + +C'est le père de Josué. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shittim + +C'est le nom d'un lieu situé du côté est du Jourdain. Cela signifie «arbres d’acacia». (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# comme des espions + +Ces hommes devaient visiter le pays pour obtenir des informations sur la manière dont Israël devrait conquérir le pays. + diff --git a/jos/02/04.md b/jos/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..79ebade6 --- /dev/null +++ b/jos/02/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Rahab la prostituée protège les deux espions israélites du mal. +Mais la femme avait pris les deux hommes et les avait cachés +Cela s'est passé avant que le messager du roi lui parle. + +# la femme + +Cela fait référence à Rahab, la prostituée. + +# crépuscule + +C’est l’heure à laquelle ce jour-là commence à se transformer en obscurité nocturne. + diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..f4ce98a1 --- /dev/null +++ b/jos/02/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Mais elle les avait prises… sur le toit + +Ceci est une information de base et explique comment elle a caché les hommes dans Josué 2: 4 . (Voir: +Informations de base ) + +# Le toit + +Le toit était plat et solide, afin que les gens puissent s'y promener. + +# lin + +une plante cultivée pour ses fibres, utilisée dans la confection de vêtements + +# les hommes les ont poursuivis + +Les hommes ont poursuivi les espions à cause de ce que Rahab leur avait dit dans Josué 2: 5 . + +# gués + +endroits où une rivière ou un autre plan d'eau est assez peu profond pour que les gens puissent se rendre de l'autre côté +en marchant à travers + diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..bed84e9f --- /dev/null +++ b/jos/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pas encore couché + +Cela se rapporte à aller dormir pour la nuit. (Voir: Idiom ) + +# Je sais que Yahweh vous a donné le pays + +Le mot «vous» fait référence à tout le peuple israélite. (Voir: Formes de vous ) + +# la peur de toi est venue sur nous + +On parle de peur, comme si un exploit venait les attaquer. AT: “nous avons eu peur de +vous ”(Voir: Métaphore ) + +# va fondre devant toi + +Cela compare les personnes craintives à la glace fondante et coulante. Les significations possibles sont 1) elles +seront faibles en présence des Israélites ou 2) ils seront dispersés. AT: “auront tellement peur qu'ils +ne vous résistera pas »(voir: métaphore ) + diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..f407cbc7 --- /dev/null +++ b/jos/02/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Rahab continue de parler aux espions israélites. + +# la mer des roseaux + +Ceci est un autre nom pour la mer Rouge. + +# Sihon… Og + +Ce sont les noms des rois amorites. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# nos coeurs ont fondu et il n'y avait plus de courage en personne + +Ces deux expressions partagent des significations similaires, combinées pour les souligner. La phrase "nos coeurs ont fondu" +compare les cœurs du peuple craintif de Jéricho à la glace qui fond et s’écoule. (Voir: Doublet +et métaphore ) + diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..621d35aa --- /dev/null +++ b/jos/02/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Rahab continue de parler aux espions israélites. + +# jure-moi s'il te plaît… Donne-moi un signe certain + +Ce sont des déclarations similaires de Rahab cherchant l'assurance des espions. (Voir: parallélisme ) + +# J'ai été gentil avec toi + +Le mot «vous» fait référence aux deux espions. (Voir: Formes de vous ) + +# épargnez les vies… sauvez-nous de la mort + +une manière polie de dire «ne nous tuez pas» (voir: euphémisme ) + diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..e0eaaec6 --- /dev/null +++ b/jos/02/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les espions israélites font la promesse que Rahab a demandée dans Josué 2:12 + +# Notre vie pour la vôtre, même à en mourir + +Cet idiome est une façon de jurer et de demander à Dieu de les maudire s'ils ne tiennent pas leurs promesses. +AT: “Si nous ne faisons pas ce que nous promettons, que Yahweh nous fasse mourir” (Voir: Idiom ) + diff --git a/jos/02/15.md b/jos/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..418f9612 --- /dev/null +++ b/jos/02/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les espions israélites continuent de parler à Rahab. + +# si tu ne fais pas ça + +Cela exprime une condition pour la promesse faite par les espions à Rahab. Le mot «ceci» fait référence à +«attacher cette corde écarlate à la fenêtre» dans Josué 2:18 . (Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..37a38b27 --- /dev/null +++ b/jos/02/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Les espions israélites clarifient la condition exprimée dans Josué 2:15 . + +# Informations générales: + +Les espions israélites continuent de parler à Rahab. + +# Celui qui sort des portes de ta maison + +Cette phrase exprime une condition, créant une situation hypothétique. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# le sang sera sur leurs propres têtes + +Ici, le «sang» représente la mort d'une personne. Être responsable de leur propre mort est parlé comme si +leur sang serait sur leurs têtes. AT: "leur mort sera de leur faute" (Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# nous serons sans culpabilité + +"Nous serons innocents" + +# si une main est posée sur + +Ici, «une main est posée» est une manière polie de faire du mal à quelqu'un. AT: “si nous causons +lésion corporelle ”(Voir: Euphémisme ) + diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..afb02cdd --- /dev/null +++ b/jos/02/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Les deux espions israélites continuent de parler à Rahab de leur promesse. + +# Informations générales: + +Les espions ont demandé à Rahab de garder le silence sur leur visite ou ils seraient libérés de leur serment +pour protéger sa famille. + +# si tu parles + +"Vous" fait référence à Rahab. (Voir: Formes de vous ) + +# Que ce que tu dis soit fait + +Rahab a accepté les termes du serment de protéger sa famille. + diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..0dae8f00 --- /dev/null +++ b/jos/02/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Les deux espions israélites quittent Jéricho. + +# leurs poursuivants sont revenus + +Il peut être utile de dire qu'ils sont rentrés à Jéricho. AT: “leurs poursuivants sont revenus dans la ville de Jéricho” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# rien trouvé + +Cela concerne les hommes ne trouvant pas les espions. + diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..53dd0a00 --- /dev/null +++ b/jos/02/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Les deux hommes sont revenus + +Les deux hommes sont retournés dans le camp des Israélites. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# retourné et traversé et est revenu + +Ce sont des expressions similaires se référant à retourner à l'endroit où les Israélites sont campés. (Voir: +Doublet ) + +# traversé + +«Traverser» signifie aller sur la rive opposée de la rivière. AT: “a voyagé de ce côté-ci vers +côté opposé de la Jordanie "(Voir: Idiom ) + +# Religieuse + +Ceci est un nom masculin; le père de Josué. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tout ce qui leur était arrivé + +"Tout ce que les hommes avaient expérimenté et vu." + +# nous + +Ce mot «nous» fait référence à Israël. + +# les habitants de la terre fondent + +Les gens du pays envers Israël sont comme une substance qui fond en présence de chaleur. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/jos/03/01.md b/jos/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..84547031 --- /dev/null +++ b/jos/03/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# s'est levé + +La phrase "levé" signifie "se réveiller". + +# Shittim + +Une place dans le pays de Moab, à l’ouest du Jourdain, où les Israélites campaient avant leur +entrée dans la terre promise, Canaan. + diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..01e0f48a --- /dev/null +++ b/jos/03/02.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# les officiers + +Ce sont des personnes occupant un poste de commandement ou d'autorité. + +# personnes + +C'est la nation d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# deux mille coudées + +«2 000 coudées». Le mot «coudée» est une mesure égale à la distance du coude au +bout des doigts. (Voir: Distance biblique et nombres ) + diff --git a/jos/03/05.md b/jos/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..afcb3d06 --- /dev/null +++ b/jos/03/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Consacrez-vous + +Cela fait référence à une préparation spéciale pour être religieusement propre devant Yahweh. + +# Yahweh fera des merveilles + +Yahweh fera des miracles à la vue et à l'expérience de tous. + +# Prendre l'arche + +Cela fait référence aux lévites qui ramassent l'arche dans le but de la transporter d'un endroit à l'autre +à un autre. + diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..f8d183bc --- /dev/null +++ b/jos/03/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh dit à Josué ce que le prêtre doit faire. + +# Je ferai de vous un grand homme aux yeux de tout Israël + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “les gens vont voir +ce que je fais et réalise que je t'ai fait un grand homme »(voir: métaphore ) + +# bord des eaux du Jourdain + +Josué doit s'approcher de la rive ou du bord du Jourdain. + diff --git a/jos/03/09.md b/jos/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..385cc804 --- /dev/null +++ b/jos/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Josué dit à Israël ce que Yahweh est sur le point de faire + +# sortez de devant vous + +sortez de devant vous +Yahweh forcera les autres habitants du pays à partir ou à se faire tuer. (Voir: métaphore ) + +# traverse + +traverse +«Traverser» signifie aller sur la rive opposée de la rivière. AT: “voyagera de ce côté-ci vers +côté opposé "(voir: idiome ) + diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..b123a647 --- /dev/null +++ b/jos/03/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Josué continue à raconter à Israël le miracle que Yahweh fera. + +# Informations générales: + +Tout comme les pères d’Israël expérimentent la traversée de la mer Rouge, ces personnes expérimenteront +Jourdain sur la terre ferme. + +# la plante des pieds + +Cela se réfère au bas de leurs pieds. + +# en amont + +Ce mot fait référence à la direction prise par les eaux du Jourdain vers Israël. + +# debout dans un tas + +L'eau restera dans un endroit ou un endroit. Cela ne circulera pas autour des prêtres. + diff --git a/jos/03/14.md b/jos/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..9aa37445 --- /dev/null +++ b/jos/03/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# bord de l'eau + +Cela peut faire référence à la surface de l'eau ainsi qu'à la rive où l'eau s'écoule vers la terre ferme. +(Voir: Synecdoche ) + +# maintenant la Jordanie déborde de toutes ses rives pendant toute la période des vendanges + +C'est une information de base qui souligne l'ampleur de ce que fait Yahweh. (Voir: Contexte + diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..179ddd10 --- /dev/null +++ b/jos/03/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +La traversée miraculeuse du Jourdain se poursuit. + +# le jordan + +Cela fait référence au lit du Jourdain. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# traversé + +Cette phrase signifie aller sur la rive opposée de la rivière. AT: “voyagé de ce côté-ci à l'opposé +côté "(voir: idiome ) + diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..f93d45ba --- /dev/null +++ b/jos/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Bien que Yahweh ait parlé directement à Josué, tous vos événements incluent Israël. (Voir: Pronoms ) + +# traversé + +Les mots «croisés» se réfèrent à aller à la rive opposée de la rivière. AT: “a traversé” (voir: +Idiome ) + +# le jordan + +le Jourdain (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Donnez-leur cette commande: '…' + +La citation imbriquée peut être indiquée comme une citation indirecte. AT: «Donne-leur cet ordre d'en prendre douze +des pierres du milieu du Jourdain où les prêtres sont debout sur le sol sec et apportent +avec vous et déposez-les à l'endroit où vous passerez la nuit ce soir »(Voir: +Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + diff --git a/jos/04/04.md b/jos/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..a242eafe --- /dev/null +++ b/jos/04/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Josué dit aux douze hommes quoi faire. + +# au milieu de la Jordanie. Chacun de vous doit prendre une pierre sur son épaule + +Chacun des douze hommes devait ramasser une grosse pierre du lit du Jourdain et les porter à +de l'autre côté pour construire un monument. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jos/04/06.md b/jos/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..8dc14bab --- /dev/null +++ b/jos/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Josué dit à Israël ce que signifie la pile de douze pierres. + +# Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a coupé les eaux du Jourdain devant l'arche +de son alliance »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Les eaux du Jourdain étaient + +“Le Jourdain était” + +# ont été coupés avant l'arche + +Le Jourdain a été empêché par Dieu de s’écouler jusqu’à l’arche portée par le +prêtres. + +# les eaux du Jourdain ont été coupées + +L’eau s’écoulant sur le Jourdain s’est arrêtée avant l’arche pour que tout le monde, y compris l’arche +voyagé sur le lit de la rivière asséchée. + diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..fb495061 --- /dev/null +++ b/jos/04/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Josué et Israël continuent de faire ce que Yahweh leur a commandé. + +# ils ont ramassé douze pierres du milieu du Jourdain + +Il s’agit des douze hommes ramassant des pierres au milieu du lit du Jourdain. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Josué posa douze pierres au milieu du Jourdain + +C'étaient douze pierres supplémentaires, pas les pierres que les douze hommes portaient du lit de la rivière. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Le mémorial est là à ce jour + +Cela signifie que le mémorial était là jusqu'au jour où l'auteur écrivait ce livre. + diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..3c5b27ef --- /dev/null +++ b/jos/04/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# le jordan + +Cela fait référence au Jourdain. + +# les gens + +Cela fait référence à la nation d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# traversé + +Cela signifie aller sur la rive opposée de la rivière. AT: "voyagé d'un côté à l'autre" +(Voir: Idiom ) + +# devant le peuple + +Cela se réfère à être devant les gens ou à la vue de tous les gens. Tout le monde a vu l'arche +étant porté par les prêtres. (Voir: Idiom ) + diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..4c0f2060 --- /dev/null +++ b/jos/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# La tribu de Ruben, la tribu de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent devant le peuple d'Israël formé comme une armée + +Ce sont les soldats des 3 tribus qui remplissaient leur obligation de diriger les Israélites +dans la bataille pour s'installer sur le côté est du Jourdain. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# juste comme ils + +Le mot «ils» fait référence au peuple d'Israël. + +# ils honorèrent Moïse + +Cela fait référence non seulement à l'honneur, mais aussi à la soumission à ses ordres et à le traiter comme le commandant +de leur armée comme ils avaient suivi Moïse. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jos/04/15.md b/jos/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..debb305e --- /dev/null +++ b/jos/04/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Josué de faire sortir les prêtres du Jourdain. + diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..38199a17 --- /dev/null +++ b/jos/04/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +L’auteur précisait clairement que la séparation du Jourdain n’était pas différente de celle du Rouge. +Mer pour la génération précédente. + +# les eaux du Jourdain sont revenues à leur place et ont débordé de ses rives + +Le Jourdain débordait de son lit et inondait la région avant et après le passage d'Israël +à travers la terre ferme. + +# quatre jours + +“4 jours” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..808dcafc --- /dev/null +++ b/jos/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# est sorti de la Jordanie + +est sorti de la Jordanie +Cela fait référence au moment où Israël a traversé le Jourdain sur un sol sec. + +# le dixième jour du premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le dixième jour est proche de la fin mars sur Western +calendriers. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# Les douze pierres qu'ils ont prises du Jourdain + +Chaque tribu devait prendre une pierre du Jourdain afin que Josué puisse construire un mémorial de la +événement de passage. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jos/04/22.md b/jos/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..da2ff3eb --- /dev/null +++ b/jos/04/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Josué continue de rappeler au peuple le but du tas de pierres. + +# Dis à tes enfants + +Dis à tes enfants +C'était à Israël d'enseigner à leurs enfants les miracles de Dieu pour qu'ils honorent Yahweh pour toujours. + +# la main de Yahweh est puissante + +Cela fait référence au pouvoir de Yahweh qui est fort. AT: “Yahweh est puissant” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..722702d2 --- /dev/null +++ b/jos/05/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# leurs cœurs ont fondu… il n'y avait plus aucun esprit en eux + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent l’intensité de leur peur. (Voir: +Parallélisme ) + +# leurs cœurs ont fondu + +Ici, les «cœurs» font référence à leur courage. Ils avaient tellement peur que c'était comme si leur courage fondait +loin comme de la cire dans un feu. AT: “ils ont perdu tout leur courage” (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# il n'y avait plus aucun esprit en eux + +Ici, "esprit" se réfère à leur volonté de se battre. AT: "Ils n'avaient plus aucune volonté de se battre" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/05/02.md b/jos/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..7850e85f --- /dev/null +++ b/jos/05/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Joshua s'est fait des silex… il a circoncis tous les hommes + +Il y avait plus de 600 000 hommes, alors il est entendu que, même si Josué était chargé de cette tâche, +beaucoup d'autres personnes l'ont aidé. Si cela confond vos lecteurs, vous voudrez peut-être faire cela. +explicite. AT: “Josué et les Israélites se sont faits des couteaux en silex… ils ont circoncis tous les +hommes »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Gibeath Haaraloth + +Ceci est un nom de lieu qui commémore Israël se ré-consacrant à Yahweh. Ça veut dire +“La colline des prépuces.” (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/05/04.md b/jos/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..9928696e --- /dev/null +++ b/jos/05/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +La raison pour laquelle tous les hommes d'Israël ont dû être circoncis est expliquée. + +# les hommes de guerre + +les hommes qui étaient assez vieux pour être des soldats + diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..d514b56b --- /dev/null +++ b/jos/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# obéissez à la voix de Yahweh + +Ici, «voix» fait référence aux choses que Yahweh a dites. AT: “obéis aux ordres de Yahweh +eux "(Voir: Métonymie ) + +# un pays où coulent le lait et le miel + +Dieu a dit que la terre était bonne pour les animaux et les plantes comme si le lait et le miel de ces animaux +et les plantes coulaient à travers le pays. AT: “une terre excellente pour l'élevage +et cultiver des cultures »(Voir: Métaphore et métonymie ) + diff --git a/jos/05/08.md b/jos/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..5e24e5ea --- /dev/null +++ b/jos/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ce jour-là, j'ai écarté de toi la honte de l'Egypte + +On parle de leur disgrâce comme s’il s’agissait d’une grosse pierre qui bloquait leur chemin. Ici "roulé" +signifie «enlevé». AT: «Ce jour-là, je t'ai enlevé la honte de l'Egypte» ou «Tu étais +déshonoré quand vous étiez esclaves en Egypte. Mais aujourd'hui, je ne vous ai plus laissée pour compte. » +(Voir: métaphore ) + diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..d8177944 --- /dev/null +++ b/jos/05/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le quatorzième jour du mois + +C'est vers la fin du mois de mars sur les calendriers occidentaux. AT: “le quatorzième jour du premier mois” +(Voir: Mois en Hébreu et nombres ordinaux et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..44976d9b --- /dev/null +++ b/jos/05/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout + +Ici, on parle de regarder comme si Josué levait littéralement ses yeux dans ses mains. AT: «il leva les yeux +et a vu qu'un homme était debout »(Voir: Métaphore ) + +# voir + +Le mot «voici» nous invite à porter une attention particulière aux nouvelles informations. Votre langue peut avoir +une façon de faire cela. + +# il avait tiré son épée et c'était dans sa main + +Ici, les mots «il» et «son» se rapportent à l'homme qui se tenait devant Josué. + diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..5aefe23e --- /dev/null +++ b/jos/05/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il a dit + +Le mot «il» fait référence à l'homme que Josué a vu. + +# Ni + +C'est le début de la réponse de l'homme à la question de Josué: «Es-tu pour nous ou pour nos ennemis? +Cette réponse courte pourrait être clarifiée. AT: “Je ne suis ni pour vous ni pour vos ennemis” + +# Josué gisait face contre terre + +C'était un acte d'adoration. (Voir: Action symbolique ) + +# Enlevez vos sandales de vos pieds + +C'était un acte de révérence. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..b024f06c --- /dev/null +++ b/jos/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici, le narrateur nous dit pourquoi le +les portes de Jéricho sont fermées et verrouillées. + +# J'ai livré Jéricho entre tes mains, son roi et ses soldats entraînés + +Yahweh dit à Josué qu'il le fera certainement en disant qu'il l'a déjà fait. (Voir: +Prédictif passé ) + +# dans ta main + +Le mot «main» est un métonyme pour le contrôle exercé par la main. AT: “afin que vous puissiez contrôler +il "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..31d21b94 --- /dev/null +++ b/jos/06/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à dire à Josué ce que les gens doivent faire. + +# Vous devez le faire pendant six jours + +"Vous devez le faire une fois par jour pendant six jours" + +# Sept prêtres doivent porter sept trompettes de cornes de bélier devant l'arche + +Les sept prêtres doivent marcher devant d'autres prêtres qui portent l'arche et marchent +autour de la ville. + diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..84fe8bc8 --- /dev/null +++ b/jos/06/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à dire à Josué ce que les gens doivent faire. + +# ils doivent sonner longtemps avec la corne de bélier… de la trompette + +Le mot «ils» fait référence aux sept prêtres. La "corne de bélier" et la "trompette" se réfèrent aux trompettes +des cornes de béliers que les prêtres soufflaient dans Josué 6: 4 . + +# le mur de la ville + +"Le mur d'enceinte de la ville" ou "le mur d'enceinte de la ville" + diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..ebffae48 --- /dev/null +++ b/jos/06/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Religieuse + +C'est le père de Josué. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Prendre l'arche de l'alliance + +"Ramassez l'arche de l'alliance" + diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..dd437e6b --- /dev/null +++ b/jos/06/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# devant Yahweh + +Les significations possibles sont 1) “dans l'obéissance à Yahweh” ou 2) “devant l'arche de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# ils ont éclaté aux trompettes + +"Ils ont sonné fort des trompettes" ou "les prêtres ont soufflé dans les trompettes en corne de bélier" + +# L'arche de l'alliance de Yahweh les suivit + +On peut affirmer clairement qu'il y avait des gens qui portaient l'arche. AT: «Les prêtres qui portaient +l'arche de l'alliance de Yahweh les a suivis »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..d3c8c2bd --- /dev/null +++ b/jos/06/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Aucun son ne doit sortir de votre bouche + +Le son quittant la bouche de quelqu'un fait référence au fait que cette personne parle ou crie. AT: «Ne criez pas ou +parler »(voir: métonymie ) + +# Mais Josué a commandé au peuple + +Josué avait commandé aux gens avant qu'ils ne commencent à se promener dans la ville. AT: “Josué avait +commandé le peuple "(Voir: Ordre des événements ) + diff --git a/jos/06/12.md b/jos/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..cb65c430 --- /dev/null +++ b/jos/06/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# sept prêtres… sept trompettes + +“7 prêtres… 7 trompettes” (Voir: Nombres ) + +# a donné des coups de trompettes + +Cela signifie qu'ils ont soufflé dans leurs trompettes, les obligeant à faire des bruits forts, plusieurs fois. +AT: “continuellement les trompettes sonnent fort” ou “soufflait continuellement dans les trompettes du cor” + +# Le deuxième jour + +le lendemain (voir: nombres ordinaux ) + +# Ils ont fait ça + +Israël marchait autour de Jéricho une fois par jour. + +# six jours + +“6 jours” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..a46db173 --- /dev/null +++ b/jos/06/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# les gens + +Cela concerne le peuple d'Israël. + +# s'est éclaté avec les trompettes + +"Sonnait fort des trompettes" ou "Sonnait dans les trompettes du cor de bélier" + +# Yahweh vous a donné + +Josué dit que Yahweh leur donnera définitivement la ville en disant qu'il a déjà donné +à eux. (Voir: Predictive Past ) + +# vous a donné + +Le mot «vous» fait référence à la nation entière d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..a3322b14 --- /dev/null +++ b/jos/06/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déclaration de connexion: + +Josué continue de parler au peuple d'Israël. + +# La ville et tout ce qui s'y trouve seront réservés à Yahweh pour destruction + +Ceci peut être indiqué avec un formulaire actif. AT: “Vous devez réserver à Yahweh la ville et tout ce qui est +pour la destruction »ou« vous devez mettre à part pour Yahweh la ville et tout ce qui s'y trouve en la détruisant » +(Voir: actif ou passif ) + +# être sur ses gardes pour prendre les choses + +Il faut parler de prudence comme s’ils devaient se protéger. «Faites attention à ne pas prendre les +choses "(Voir: Métaphore ) + +# vous apporterez des ennuis dessus + +Faire quelque chose qui cause de mauvaises choses à la ville est considéré comme une source de problèmes. +AT: “tu vas provoquer de mauvaises choses” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jos/06/20.md b/jos/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..59ae0021 --- /dev/null +++ b/jos/06/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# les gens ont crié + +“Le peuple d'Israël a crié” + +# a donné des coups de trompettes + +"Sonnait fort des trompettes" ou "Sonnait dans les trompettes du cor de bélier" + +# Ils ont complètement détruit tout ce qui se trouvait dans la ville au bord de l'épée + +Le «tranchant de l'épée» représente les épées et autres armes utilisées par les soldats au combat. À: +«Ils ont complètement détruit tout ce qui se trouvait dans la ville avec leurs épées» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jos/06/23.md b/jos/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..06451ad5 --- /dev/null +++ b/jos/06/23.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ils ont brûlé la ville + +Le mot «ils» fait référence aux soldats israélites. Cela ne concerne pas seulement les deux jeunes hommes qui +amené Rahab et sa famille hors de la ville. + diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..8f1a6315 --- /dev/null +++ b/jos/06/25.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Elle habite en Israël + +Le mot «Elle» fait référence à Rahab et représente ses descendants. AT: «Ses descendants vivent dans +Israël ”(Voir: Métonymie ) + +# à ce jour + +«Maintenant» ou «encore aujourd'hui». Les descendants de Rahab vivent toujours en Israël, comme l'écrit l'auteur original +cette histoire. + diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..3fda019c --- /dev/null +++ b/jos/06/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Maudit est l'homme aux yeux de Yahweh qui reconstruit + +Être maudit aux yeux de Yahweh, c'est être maudit par Yahweh. AT: “Que Yahweh maudisse le +l'homme qui reconstruit "(Voir: Métaphore ) + +# Au prix de son fils aîné, il posera les fondations + +La conséquence d'un homme qui jette de nouvelles bases pour Jéricho est la mort de son fils aîné. +On parle de cela comme s'il s'agissait d'un coût que l'homme paierait. AT: «S'il pose les fondations, il va +perdre son premier-né »ou« S'il pose les fondations, son premier-né mourra »(Voir: métaphore ) + +# au prix de son plus jeune fils, il mettra en place ses portes + +La conséquence d'un homme qui installe de nouvelles portes pour Jéricho est que son plus jeune fils mourrait. Ce +est parlé comme si c’était un coût que l’homme paierait. AT: «S'il met en place ses portes, il perdra son +le fils cadet »ou« S'il met en place ses portes, son fils cadet mourra »(Voir: métaphore ) + +# sa renommée se répandit dans tout le pays + +Cela fait référence à la renommée de Josué, pas à celle de Yahweh. Devenir connu parmi les gens à travers le +on parle de la terre comme si sa renommée se répandait. AT: “Joshua est devenu célèbre dans tout le pays” ou “les gens +a appris l'existence de Josué dans tout le pays »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..28580efe --- /dev/null +++ b/jos/07/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# les choses qui ont été mises à part pour la destruction + +"Les choses que Dieu a dit qu'ils doivent lui mettre à part en les détruisant" + +# Achan… Karmi… Zabdi… Zerah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La colère de Yahweh brûlée + +«Colère» et «brûlés» indiquent l'intensité, pas que le feu est présent. AT: “La colère de Yahweh a brûlé comme +un feu ”ou“ Yahweh était très en colère ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jos/07/02.md b/jos/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..f955cf5f --- /dev/null +++ b/jos/07/02.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# toutes les personnes + +Cela fait référence à l'armée d'Israël. + +# ils sont peu nombreux + +Le mot «ils» fait référence au peuple d'Ai. + diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..ad6a1639 --- /dev/null +++ b/jos/07/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# trois mille hommes montèrent de l'armée + +Ces hommes faisaient partie de l'armée. AT: «Trois mille hommes appartenant à l'armée sont montés» + +# trois mille hommes… trente-six hommes + +«3 000 hommes… 36 hommes» (Voir: Chiffres ) + +# Les coeurs des gens ont fondu et sont devenus comme de l'eau + +Ces expressions «fondues» et «devenues comme l’eau» partagent le même sens et sont combinées pour +souligner que les gens avaient extrêmement peur. (Voir: parallélisme ) + +# Les coeurs des gens ont fondu + +Ici, les gens sont représentés par leur « cœur » pour souligner leurs émotions. AT: “Le peuple +avaient très peur ”(Voir: Synecdoche ) + +# Les coeurs du peuple + +L'expression «le peuple» fait référence aux soldats israélites. + diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..e5846eb8 --- /dev/null +++ b/jos/07/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# déchiré ses vêtements… mettre la poussière sur leurs têtes et se coucher face contre terre sur le sol devant l'arche de Yahweh + +Ils ont fait ces choses pour montrer à Dieu combien ils étaient tristes et en détresse. (Voir: Action symbolique ) + +# Pour nous livrer entre les mains des Amoréens pour nous détruire? + +Josué demandait si c'était la raison pour laquelle Dieu les avait fait traverser le Jourdain. AT: "Vous l'avez fait +afin de nous livrer entre les mains des Amoréens pour nous détruire? ”(Voir: Ellipsis ) + +# Pour nous livrer entre les mains des Amoréens pour nous détruire? + +Les mains des Amoréens représentent leur contrôle et leur pouvoir. Donner les Israélites dans leurs mains +les détruire signifie permettre aux Amoréens d'avoir le contrôle des Israélites et de les détruire. +AT: «Permettre aux Amoréens de nous détruire? (Voir: Métonymie ) + +# Si seulement nous prenions une décision différente + +Les mots «Si seulement» montrent qu'il s'agit d'un souhait pour quelque chose qui ne s'était pas passé. AT: «Je souhaite que nous +avait pris une décision différente " + diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..5c790f8d --- /dev/null +++ b/jos/07/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Josué exprime sa frustration à Dieu. + +# Que puis-je dire après qu'Israël leur aura tourné le dos devant leurs ennemis? + +Joshua a dit cela pour montrer à quel point il était contrarié de ne pas savoir quoi dire. AT: “Je ne +sais quoi dire. Israël a tourné le dos devant ses ennemis! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Israël a tourné le dos devant ses ennemis + +Faire cela, c'est fuir leurs ennemis. AT: “Israël a fui ses ennemis” +(Voir: Métonymie ) + +# Ils nous entoureront et feront que les peuples de la terre oublient notre nom. + +Faire que les gens oublient le nom des Israélites signifie leur faire oublier les Israélites. Dans +Dans ce cas, ils le feraient en tuant les Israélites. AT: «Ils vont nous entourer et nous tuer, et le +les gens de la terre nous oublieront »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et implicite +Information ) + +# pour votre grand nom + +L'expression «votre grand nom» représente ici la réputation et le pouvoir de Dieu. AT: «Et alors que va +tu le fais pour que les gens sachent que tu es grand »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..f339d08e --- /dev/null +++ b/jos/07/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Josué pourquoi Israël est maudit. + +# Pourquoi es-tu allongé sur ton visage? + +Dieu a utilisé cette question pour réprimander Josué d'avoir été allongé sur son visage. AT: “Arrête de rester là avec ton +face à la terre! "(Voir: Question rhétorique ) + +# les choses qui ont été mises à part + +Ce sont les choses «marquées pour la destruction» de Josué 6: 18-19 . AT: “les choses maudites” ou +“Ces choses que Dieu a maudites” + +# Ils ont volé et caché leur péché + +Cacher leur péché, c'est essayer d'empêcher les autres de savoir qu'ils ont péché. AT: “Ils +ont volé ces choses, puis ils ont essayé d'empêcher les gens de savoir qu'ils avaient péché »(Voir: +Métaphore ) + +# ne peut pas se tenir devant leurs ennemis + +Se tenir devant leurs ennemis représente un combat réussi contre leurs ennemis. AT: “ne peut pas +lutter avec succès contre leurs ennemis "ou" ne peut pas vaincre leurs ennemis "(Voir: Métonymie ) + +# Ils se sont détournés de leurs ennemis + +Faire cela, c'est fuir leurs ennemis. AT: «Ils ont fui leurs ennemis» +(Voir: Métonymie ) + +# Je ne serai plus avec toi + +Être avec Israël, c'est aider Israël. AT: «Je ne t'aiderai plus» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..9db239c5 --- /dev/null +++ b/jos/07/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Josué et lui dit quoi dire aux gens. + +# les gens + +Cela concerne le peuple d'Israël. + +# Vous ne pouvez pas résister à vos ennemis + +Se tenir devant leurs ennemis, c'est lutter avec succès contre eux. AT: «Vous ne pouvez pas vous battre +avec succès contre vos ennemis "ou" Vous ne pouvez pas vaincre vos ennemis "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..3e90c485 --- /dev/null +++ b/jos/07/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à dire à Josué ce qu'il doit dire aux gens. + +# vous devez vous présenter par vos tribus + +Il y avait douze tribus qui composaient le peuple d'Israël. L'expression «par vos tribus» signifie +“Chaque tribu”. AT: “Chacune de vos tribus doit se présenter à Yahweh” (Voir: Idiom ) + +# La tribu choisie par Yahweh s'approchera de leurs clans + +La tribu était composée de plusieurs clans. AT: “Dans la tribu choisie par Yahweh, chaque clan +approchez-vous »(voir: idiome ) + +# La tribu choisie par Yahweh + +Les chefs d’Israël en tiraient au sort et, ce faisant, ils apprendraient quelle tribu Yahweh avait +choisi. Cela peut être dit clairement. AT: "La tribu choisie par Yahweh par tirage au sort" ou "La tribu qui +Yahweh choisit quand nous en tirons au sort » + +# Le clan que Yahweh choisit doit s'approcher de chaque ménage + +Le clan était composé de plusieurs ménages. AT: «Dans le clan choisi par Yahweh, chaque ménage +doit s'approcher »(voir: idiome ) + +# Le ménage que Yahweh choisit doit s'approcher un à un + +Le ménage était composé de plusieurs personnes. AT: “Dans le ménage que Yahweh a choisi, +chaque personne doit s'approcher »(Voir: Idiome ) + +# celui qui est sélectionné + +Ceci peut être indiqué avec un formulaire actif. AT: “Celui que Yahweh choisit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il a brisé l'alliance de Yahweh + +Rompre l'alliance, c'est le désobéir. AT: "il a désobéi à l'alliance de Yahweh" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..669e2f3b --- /dev/null +++ b/jos/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Josué suit le commandement de Yahweh d'amener Israël devant Yahweh. + +# rapproché d'Israël, tribu par tribu + +L'expression «tribu par tribu» désigne chaque tribu. AT: “rapproché chaque tribu d'Israël” (voir: idiome ) + +# la tribu de Juda a été choisie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a choisi la tribu de Juda” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il a approché le clan de la personne Zerahites par personne + +L'expression «personne par personne» est un idiome qui signifie chaque personne. Les personnes dans cette phrase étaient +les chefs de leur ménage. AT: "Il a approché chaque personne du clan des Zerahites" ou +"Du clan des Zerahites, il a approché chaque homme qui était le chef de sa maison" +(Voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# le clan des zerahites + +Le clan a été nommé d'après l'homme nommé Zerah. + +# Zabdi… Achan… Karmi… Zerah + +Ce sont des noms d'hommes. Traduis-les comme tu l'as fait dans Josué 7: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..d62e5883 --- /dev/null +++ b/jos/07/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# donnez-lui vos aveux + +Le nom abstrait “confession” peut être exprimé avec le verbe “confesser”. AT: “lui avouer” (Voir: +Noms abstraits ) + +# Ne me le cache pas + +Cacher des informations, c'est essayer d'empêcher quelqu'un de le savoir. AT: “N'essayez pas d'empêcher +moi de savoir ce que vous avez fait »(voir: métaphore ) + +# deux cents shekels + +C'est plus de deux kilogrammes. (Voir: Poids biblique ) + +# cinquante shekels + +C'est plus de 500 grammes. (Voir: Poids biblique ) + +# Ils sont cachés dans le sol + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les ai cachés dans le sol” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jos/07/22.md b/jos/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..a5405228 --- /dev/null +++ b/jos/07/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ils ont regardé + +"Les hommes que Josué avait envoyés avaient l'air" + +# les répandit + +Utilisez le mot dans votre langue pour verser beaucoup de petites choses solides dans un grand sac sur le +sol. + diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..cd4edd1c --- /dev/null +++ b/jos/07/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# la vallée d'Achor + +Le nom signifie «Vallée des ennuis», mais il est préférable de traduire Achor de la façon dont il sonne. (Voir: Comment +traduire les noms ) + diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..8aff1c42 --- /dev/null +++ b/jos/07/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pourquoi nous avez-vous dérangé? + +Josué utilise cette question pour réprimander Acan. AT: «Vous nous avez dérangés» (Voir: Question rhétorique ) + +# Puis ils lapidèrent les autres avec des pierres et les brûlèrent au feu. + +Les significations possibles sont 1) les Israélites ont brûlé la famille d'Achan à mort puis les ont recouverts +des pierres ou 2) les Israélites ont lapidé la famille d’Achan et ont ensuite brûlé les cadavres ou 3) qui +Acan et ses biens ont été lapidés puis brûlés. + +# Yahweh détourna sa colère ardente + +Refuser sa colère signifie cesser d'être en colère. La colère brûlante représente une forte colère. +AT: “Yahweh a cessé d'être fâché” (Voir: Métaphore ) + +# jusqu'à aujourd'hui + +On l'appelait encore la vallée d'Achor au moment où l'auteur écrivait ceci. AT: “même aujourd'hui” ou “même +à présent" + diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..729ae8ec --- /dev/null +++ b/jos/08/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# N'ai pas peur; ne te décourage pas + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Yahweh les combine pour souligner qu'il +n'y a aucune raison d'avoir peur. (Voir: parallélisme ) + +# J'ai livré entre tes mains le roi d'Aï… et son pays + +Les donner entre les mains d'Israël signifie donner à Israël la victoire et le contrôle sur eux. AT: “J'ai +vous a donné la victoire sur le roi d'Ai et son peuple, et je vous ai donné le contrôle de sa ville et +sa terre "(Voir: Métonymie ) + +# j'ai donné + +Dieu parle de ce qu'il promet de faire comme s'il l'avait déjà fait, car il voudra certainement +fais le. AT: «Je donnerai certainement» ou «Je donne» (voir: prédictif passé ) + +# son roi + +Le mot «elle» fait référence à la ville d'Ai. On parlait souvent de villes comme de femmes. AT: “sa +roi »ou« leur roi »(voir: personnification ) + diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..28d3063a --- /dev/null +++ b/jos/08/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les hommes de guerre + +"L'armée d'Israël" + +# trente mille hommes + +«30 000 hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..4e78aa3d --- /dev/null +++ b/jos/08/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Joshua continue à expliquer le plan de bataille à ses soldats. + +# va le donner dans votre main + +Ici, la «main» symbolise le contrôle et le pouvoir que le peuple exerce sur ses ennemis. (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/jos/08/08.md b/jos/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..94706ee0 --- /dev/null +++ b/jos/08/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Joshua a fini d'expliquer le plan de bataille à ses soldats. + +# Josué les envoya + +Cette phrase se réfère à Josué envoyant les trente mille hommes qui avaient été choisis pour tendre une embuscade à Ai +à l'endroit où ils mettraient l'embuscade. + +# le lieu d'embuscade + +"Où ils se cacheraient jusqu'au moment d'attaquer" + diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..95992d9d --- /dev/null +++ b/jos/08/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# cinq mille hommes + +«5 000 hommes». Ce groupe semble faire partie des «trente mille hommes» + diff --git a/jos/08/13.md b/jos/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..ebe643e7 --- /dev/null +++ b/jos/08/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Les Israélites se préparent à combattre le peuple d'Ai. + +# l'armée principale + +Cela concerne le groupe le plus important d'hommes combattants, ceux qui ne font pas partie du groupe d'embuscade. + +# garde arrière + +ceux qui étaient «pris en embuscade du côté ouest de la ville» (Voir: Josué 8:12 ) + diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..ac85d8aa --- /dev/null +++ b/jos/08/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# se laisser vaincre devant eux + +«Se laisser vaincre devant le peuple d’Ai». L’expression «avant eux» représente ce que la +les gens d'Ai verraient et penseraient. AT: "laissez le peuple d'Aï penser que les Israélites ont été vaincus" +(Voir: Métonymie ) + +# se laisser vaincre devant eux + +La phrase «être vaincu» peut être énoncée sous forme active. AT: “laisse les gens d'Ai penser qu'ils ont eu +vaincu les Israélites "(Voir: Actif ou Passif ) + +# devant eux… ils sont allés après… ils ont été entraînés + +Les mots «eux» et «ils» font ici référence à l'armée d'Ai. + +# ils ont fui… vont après eux + +Les mots "eux" et "eux" font ici référence à l'armée d'Isreal. + +# Toutes les personnes qui étaient dans la ville ont été convoquées ensemble + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les dirigeants de la ville ont convoqué tous les habitants de la ville» +(Voir: actif ou passif ) + +# Toutes les personnes qui étaient dans la ville + +L’écrivain parle de manière générale de tout le monde, mais «tout le monde» ne désigne que ceux qui +pourrait se battre. AT: «Tous les habitants de la ville qui pourraient aider à chasser l'armée d'Israël» (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# laissé ouvert + +“A laissé les portes de la ville ouvertes” + diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..c4a41b9e --- /dev/null +++ b/jos/08/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Je vais donner Ai entre tes mains + +Donner Ai entre les mains d'Israël, c'est donner à Israël la victoire et le contrôle sur Ai. AT: «Je vais vous donner +victoire sur Ai »ou« je vous ferai capturer Ai »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..97d495c3 --- /dev/null +++ b/jos/08/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# quand Israël avait fini de tuer tous les habitants… quand tous… étaient tombés au bord du gouffre de l'épée + +L’écrivain utilise ces deux phrases, qui signifient presque la même chose, pour affirmer avec force que +les Israélites avaient obéi au commandement de Dieu de tuer tout le monde à Ai. (Voir: parallélisme ) + +# était tombé au bord de l'épée + +Ici, "déchu" est un euphémisme pour mourir. En outre, "le tranchant de l'épée" représente des épées entières, +et les épées représentent soit la bataille ou l'armée d'Israël. AT: “était mort au combat” ou “était mort quand +l'armée d'Israël les a attaqués »(Voir: Euphémisme et métaphore ) + +# douze mille + +«12 000» (voir: numéros ) + diff --git a/jos/08/27.md b/jos/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..974adae9 --- /dev/null +++ b/jos/08/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# un lieu abandonné + +C'est un endroit où les gens vivaient autrefois, mais maintenant, personne n'y habite. + diff --git a/jos/08/29.md b/jos/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..4f3e0b38 --- /dev/null +++ b/jos/08/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# à ce jour + +«Aujourd'hui» ou «même maintenant» + diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..a4250f2b --- /dev/null +++ b/jos/08/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mont Ebal + +une montagne à Canaan (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/jos/08/34.md b/jos/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..606e84b8 --- /dev/null +++ b/jos/08/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il n'y avait pas un mot de tout ce que Moïse avait commandé à Josué de ne pas lire + +Cela peut être exprimé positivement. AT: "Josué a lu chaque mot de tout ce que Moïse avait commandé" ou +"Josué a lu toute la loi de Moïse" (Voir: Doubles Négatifs ) + +# Israël + +Cela fait référence à la nation d'Israël. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..348fc1ab --- /dev/null +++ b/jos/09/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# le jordan + +un nom abrégé pour le Jourdain (voir: Comment traduire des noms ) + +# sous un commandement + +Ici, "commandement" représente celui qui les a commandés. Être sous lui représente obéir +ses commandes. AT: “obéissant aux ordres d'un chef” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/09/03.md b/jos/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..12104e9e --- /dev/null +++ b/jos/09/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# plan rusé + +un stratagème astucieux destiné à tromper Josué et les Israélites + +# sec et moisi + +“Sec et rempli de champignons” ou “rassis et en ruine” + diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..9d241919 --- /dev/null +++ b/jos/09/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# hommes d'Israël + +Ceci se réfère à la nation entière d'Israël. (Voir: Synecdoche ) + +# les hivites + +Ceci est un autre nom pour les Gabaonites. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Peut-être vivez-vous près de nous. Comment pouvons-nous faire alliance avec vous? + +Josué insiste sur le fait que le peuple d'Israël doit suivre l'ordre de Yahweh avant tout +autre. AT: «Si vous vivez près de nous, nous ne pouvons pas conclure d'alliance avec vous.» (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..f13fa794 --- /dev/null +++ b/jos/09/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# le jordan + +Ceci est un nom abrégé pour le Jourdain. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sihon + +C'est le nom du roi amorite défait. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Heshbon + +C'est le nom de la ville royale de la nation de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Og + +C'est le nom du roi vaincu de Bashan. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ashtaroth + +C'est le nom d'une ville connue pour vénérer la déesse du même nom. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..1947128d --- /dev/null +++ b/jos/09/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Dans ta main + +Cette phrase signifie “emporte avec toi.” Ici le mot “main” représente la possession par le +Gibéonites des provisions. (Voir: Synecdoche ) + +# rencontrez-les et dites-leur + +Le mot «eux» fait référence au peuple d'Israël. + diff --git a/jos/09/14.md b/jos/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd19f97d --- /dev/null +++ b/jos/09/14.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Josué a fait la paix avec eux et a fait alliance avec eux de les laisser vivre. Les dirigeants de le peuple leur a également fait vœu. + +Ces deux phrases disent que la même chose s'est produite. Josué, le chef de la nation de +Israël a promis de ne pas tuer les Gabaonites. Les dirigeants de la nation d'Israël firent de même la +même alliance. (Voir: parallélisme ) + +# les gens + +Ici, cela concerne le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..8d1ae776 --- /dev/null +++ b/jos/09/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# troisième jour + +Cela fait référence au numéro trois dans l'ordre. (Voir: Nombres ) + +# Kephirah + +C'est l'une des villes des Gabaonites. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Beeroth + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kiriath Jearim + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/09/18.md b/jos/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..76a18f16 --- /dev/null +++ b/jos/09/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# les gens + +les gens +Ici, cette phrase fait référence à la nation d'Israël. + diff --git a/jos/09/20.md b/jos/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..7c3cf1c1 --- /dev/null +++ b/jos/09/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# les gibéonites sont devenus des coupeurs de bois et des tiroirs d'eau + +«Les gibéonites sont devenus des bûcherons et des porteurs d'eau» + diff --git a/jos/09/22.md b/jos/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..1715980a --- /dev/null +++ b/jos/09/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# maison de mon Dieu + +Ici, cette phrase fait référence à la demeure de Yahweh, le Tabernacle. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/09/24.md b/jos/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..a108cc2a --- /dev/null +++ b/jos/09/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Tout ce qui semble bon et juste + +Les mots «bon» et «juste» signifient fondamentalement la même chose. AT: “Tout ce qui semble juste et juste” +(Voir: Doublet ) + diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..7ba1cafb --- /dev/null +++ b/jos/09/26.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# pour eux + +Le mot «eux» se réfère ici aux Gabaonites. + +# à ce jour + +à ce jour +"Même jusqu'à maintenant." Cela signifie que les gens ont continué à faire ces choses même jusqu'à la journée +que l'écrivain vivait. + diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..914b95ed --- /dev/null +++ b/jos/10/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici, l'auteur raconte une nouvelle +personne dans l'histoire, Adoni-Zedek. + +# Adoni-Zedek + +Adoni-Zedek +C'est le nom d'un homme qui est un roi important. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..d7abecba --- /dev/null +++ b/jos/10/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Jarmuth… Lachish… Eglon + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hoham… Piram… Japhia… Debir + +Hoham… Piram… Japhia… Debir +Ce sont les noms des rois. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Viens à moi + +"Voyagez là où je suis." Jérusalem était plus haute que les autres villes de Canaan. + diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..6b8e34fa --- /dev/null +++ b/jos/10/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# cinq rois + +“5 rois” (Voir: Nombres ) + +# Jarmuth… Lachish… Eglon + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils établissent leurs positions contre Gibeon + +Cela signifie qu'ils installent leur camp autour de leur ville. C'était un moyen d'affaiblir les citadins. +Cela empêchait les gens de fuir la ville et empêchait les autres d'apporter de la nourriture et de l'eau +à eux dans la ville. + diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..22756f64 --- /dev/null +++ b/jos/10/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ils ont dit + +Le mot «Ils» fait référence aux Gabaonites. + +# Ne retirez pas vos mains de vos serviteurs + +Cette demande humble est énoncée avec deux négatifs pour souligner la nécessité d'une action positive. À: +«S'il vous plaît, utilisez votre force pour nous protéger» (Voir: Litotes ) + +# tes mains + +Le mot «mains» désigne ici la force du peuple d'Israël. AT: "ta force" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..d8ed0d8b --- /dev/null +++ b/jos/10/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Je les ai remis entre tes mains + +Je les ai remis entre tes mains +Ici, «main» représente la force du peuple d'Israël et sa capacité à vaincre son ennemi. le +le mot «eux» fait référence à l'armée attaquante. (Voir: Métonymie ) + +# Je leur ai donné + +Ici, le mot «eux» fait référence aux armées attaquantes. + diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..1343cf10 --- /dev/null +++ b/jos/10/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Josué est venu + +L'ensemble de l'armée d'Israël est désigné ici sous le nom de son commandant, Josué. (Voir: Synecdoche ) + +# Yahweh a confondu l'ennemi devant Israël + +Ici, «Israël» désigne l’ensemble de l’armée d’Israël. + +# Beth Horon… Azekah… La Mecque + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..2ff516d9 --- /dev/null +++ b/jos/10/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Beth Horon… Azekah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# jeté de grandes pierres du ciel + +“Jeté de grandes pierres de grêle du ciel” + diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..bff2126f --- /dev/null +++ b/jos/10/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Soleil, reste-toi à Gabaon, et lune, dans la vallée d'Aijalon + +Soleil, reste-toi à Gabaon, et lune, dans la vallée d'Aijalon +Josué prie pour que Yahweh arrête la progression du temps en ce jour. (Voir: parallélisme ) + +# Soleil lune + +Josué commande le soleil et la lune comme s'il s'agissait de personnes. (Voir: Personnification ) + +# Vallée d'Aijalon + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..52ae6bf9 --- /dev/null +++ b/jos/10/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# la nation + +Cela concerne le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# N'est-ce pas écrit dans le livre de Jashar? + +L'auteur utilise cette question comme information de base pour rappeler au lecteur que l'incident +est bien documenté. AT: "Ceci est écrit dans Le Livre de Jashar." (Voir: Question rhétorique et +Informations de base ) + diff --git a/jos/10/15.md b/jos/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..8e86bdc5 --- /dev/null +++ b/jos/10/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Makkedah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a été dit à Josué + +Des messagers sont venus et ont dit à Josué. AT: “Quelqu'un a dit à Josué” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..b9eb5390 --- /dev/null +++ b/jos/10/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dans ta main + +L'expression «votre main» signifie ici «votre contrôle». (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/10/20.md b/jos/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..14b6b8f0 --- /dev/null +++ b/jos/10/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Makkedah + +Traduisez de la même manière que dans Josué 10:10 . (Voir: Comment + +# Personne n'a osé dire un mot contre + +«Personne n'a osé dire quoi que ce soit contre» ou «Personne n'a osé se plaindre ou protester contre» + diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..cb0324ad --- /dev/null +++ b/jos/10/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ouvre l'embouchure de la grotte + +Ici, "bouche" est un idiome qui signifie "entrée". AT: "Ouvrez l'entrée de la grotte" (voir: idiome ) + +# Jarmuth… Lachish… Eglon + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) +mots de traduction + diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..08dae2ba --- /dev/null +++ b/jos/10/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chaque homme d'Israël + +Ici, les hommes d'Israël ne représentent que ceux qui étaient soldats. (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jos/10/26.md b/jos/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..0f8a994f --- /dev/null +++ b/jos/10/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# à ce jour même + +“Jusqu'à ce que l'auteur ait écrit cette histoire” + diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..b2f95760 --- /dev/null +++ b/jos/10/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Makkedah + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous l'avez traduit en Josué 10:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il a complètement détruit tout le monde. Il n'a laissé aucun survivant à l'intérieur + +La deuxième phrase résume la première phrase pour souligner que Josué n’a laissé personne ni +animal vivant. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..0a26be38 --- /dev/null +++ b/jos/10/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Libna + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'a donné entre les mains d'Israël + +Ici, «main» signifie «contrôle de». AT: «en a donné le contrôle à Israël» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..9ae10cb9 --- /dev/null +++ b/jos/10/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Libna… Lachish + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# entre les mains d'Israël + +Ici, leur «main» représente leur contrôle. AT: “Yahweh a donné à Lachish le contrôle de la nation +d'Israël »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..bff071d9 --- /dev/null +++ b/jos/10/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Horam + +C'est le nom d'un homme qui est un roi important. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gezer… Lachish + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..cf81448e --- /dev/null +++ b/jos/10/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Lachish… Eglon + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# frappé avec le tranchant de l'épée… complètement détruit tout le monde à l'intérieur + +Ces deux phrases ont des significations similaires. Ensemble, ils montrent l'intégralité de la destruction +d'Eglon. (Voir: Doublet ) + diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..e0c2133e --- /dev/null +++ b/jos/10/36.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Eglon + +C'est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 10: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils l'ont capturé et l'ont frappé avec le tranchant de l'épée + +L'épée représente l'armée d'Israël et la frappe exprime l'idée de massacre et de destruction. +AT: “Ils ont capturé, tué et détruit” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..ea194819 --- /dev/null +++ b/jos/10/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Debir… Libna + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils les ont frappés avec le tranchant de l'épée + +L'épée représente l'armée d'Israël et la frappe exprime l'idée de massacre et de destruction. +AT: “Ils les ont tués et détruits” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..8a5f53c0 --- /dev/null +++ b/jos/10/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# De tous leurs rois, il n'a laissé aucun survivant. Il a complètement détruit tout ce qui vit + +Ces deux phrases partagent des significations similaires et soulignent la destruction complète que le peuple +d'Israël accompli sur l'ordre de Yahweh. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..57b4ca00 --- /dev/null +++ b/jos/10/42.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Josué a capturé tous ces rois et leur pays + +Cela fait référence aux rois et aux terres énumérés à partir de Josué 10:28 . + +# Josué capturé + +Ici, Josué représente toute son armée. AT: “Josué et ses soldats capturés” (Voir: Synecdoche ) + +# à la fois + +Cela ne signifie pas en un jour. Cela signifie que pendant une campagne militaire, qui peut avoir duré +plusieurs jours ou semaines. + diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..05bf342a --- /dev/null +++ b/jos/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jabin… Jobab + +Ce sont des noms de rois. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hazor… Madon… Shimron… Akshaph… Kinnereth… Naphoth Dor… Le Mont Hermon + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..339422ba --- /dev/null +++ b/jos/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Tous les rois cananéens attaquent Josué et la nation d'Israël. + +# un grand nombre de soldats, en nombre comme le sable au bord de la mer + +Personne ne peut compter les grains de sable au bord de la mer. Cette exagération souligne le très grand +nombre de soldats que ces rois ont assemblé. AT: «Un si grand nombre de soldats qu'il y +semblaient être aussi nombreux qu’il y avait des grains de sable au bord de la mer »(Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + +# Merom + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..0a34a519 --- /dev/null +++ b/jos/11/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je les donne tous à Israël comme des hommes morts + +Yahweh permettant à Israël de conquérir l'armée ennemie et de tuer tous les soldats est parlé comme si +Yahweh a tué les soldats et les a ensuite donnés à Israël. AT: «Je permettrai à Israël de tous les tuer +au combat »(voir: métaphore ) + +# ischio-jambiers leurs chevaux + +"Paralyser leurs chevaux en leur coupant les jambes." C’est une pratique où les tendons à l’arrière du +les jambes sont coupées pour que les chevaux ne puissent pas marcher. + +# Merom + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..8cce2aee --- /dev/null +++ b/jos/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh a donné l'ennemi entre les mains d'Israël + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir. Yahweh permettant à l'armée d'Israël de conquérir son +on parle d'ennemi comme si Yahweh avait mis l'armée ennemie entre les mains d'Israël. AT: “Yahweh activé +Israël à la conquête de l'ennemi "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# les frappa… les frappa + +“Les ont attaqués… les ont attaqués” + +# Misrephoth Maim + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# paralysé + +Ceci est une pratique où les tendons à l'arrière des jambes sont coupés afin que les chevaux ne puissent pas courir. +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Josué 11: 6 . + diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..20e43f24 --- /dev/null +++ b/jos/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Il frappa son roi avec l'épée + +"Josué a tué le roi de Hatsor avec son épée" + +# Hazor avait été à la tête de tous ces royaumes + +Hazor étant la ville la plus importante, Hazor est à la tête des autres royaumes. À: +Hazor était le plus important de tous ces royaumes »(Voir: Métaphore et Comment Traduire +Noms ) + +# Ils ont frappé avec l'épée chaque créature vivante qui était là… donc il n'y avait pas de vie créature laissée en vie + +Ces deux phrases partagent des significations similaires et mettent l'accent sur la destruction complète. (Voir: parallélisme ) + +# il les a mis à part pour être détruit Le mot «il» fait référence à Josué et représente lui-même et son armée. Détruire complètement chaque + +On parle de chose vivante dans la ville comme si ces êtres vivants étaient voués à la destruction. Au +l'armée les a complètement détruits »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..7bc05140 --- /dev/null +++ b/jos/11/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les frappa du tranchant de l'épée + +"Les a tués" + +# villes construites sur des monticules + +"Villes construites sur de petites collines" + diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..2eb55feb --- /dev/null +++ b/jos/11/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# pour eux-mêmes + +Cette phrase fait référence à l'armée d'Israël. (Voir: Pronoms réfléchis ) + +# Ils ont tué chaque être humain avec le tranchant de l'épée jusqu'à ce que tous soient morts. Ils sont partis en vie non créature qui respirait. + +Ces deux phrases partagent des significations similaires et mettent l'accent sur la destruction complète. (Voir: parallélisme ) + +# Il ne laissa rien défait de tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse de faire + +Cette phrase négative souligne que Josué a fait tout ce que Yahweh avait commandé. AT: “Josué +fit tout ce que Yahweh avait commandé »(Voir: Litotes ) + diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..c374a6a5 --- /dev/null +++ b/jos/11/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Mont Halak… Baal Gad + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/11/18.md b/jos/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..79466948 --- /dev/null +++ b/jos/11/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# c'est Yahweh qui a endurci leurs cœurs + +On parle de Yahweh qui rend les gens des villes têtus comme si Yahweh avait durci +leurs coeurs. AT: “c'est Yahweh qui les a fait agir avec obstination” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..2a76547c --- /dev/null +++ b/jos/11/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Anakim + +Anakim +Ce sont les descendants d'Anak. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Debir… Anab + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..7fd2e62e --- /dev/null +++ b/jos/11/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Josué l'a donné en héritage à Israël + +On parle de Josué qui donne le pays aux Israélites comme s'il avait donné aux Israélites un héritage +en possession permanente. AT: "Josué a donné le pays aux Israélites en tant que possession permanente" +(Voir: métaphore ) + +# la terre s'est reposée des guerres + +On parle de peuple qui ne fait plus la guerre comme si la terre était une personne qui se reposait de +guerre. AT: "le peuple ne faisait plus la guerre dans le pays" ou "il y avait la paix dans le pays" (Voir: +Personnification et métaphore ) + diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..22a5ea6b --- /dev/null +++ b/jos/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici l'auteur commence à fournir +Informations d'arrière-plan. (Voir: Informations générales ) + +# ce sont les rois + +Ceci fait référence à la liste des rois qui continue jusqu'au verset 24. + +# Arabah… Aroer + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sihon… Heshbon + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Josué 9:10 . +236 +traductionNotes Joshua 12: 1-2 + diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..7ea4966a --- /dev/null +++ b/jos/12/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Mer de Kinnereth + +C'est un endroit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 11: 2 . +Beth Jeshimoth… Le mont Pisgah… Ashtaroth… Edrei… Salekah +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Og, roi de Bashan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Josué 9:10 . + +# les rephaïm… maacathites + +Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) +238 +traductionNotes Joshua 12: 3-5 + diff --git a/jos/12/06.md b/jos/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..9650bc8a --- /dev/null +++ b/jos/12/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Rubénites + +Ce sont les descendants de Ruben. + +# Gadites + +Gadites +Ce sont les descendants de Gad. + +# demi-tribu de Manassé + +On les appelle une demi-tribu parce que l'autre moitié de la tribu a reçu un héritage dans le pays +de Canaan. + diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..24144995 --- /dev/null +++ b/jos/12/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Baal Gad… Mont Halak… Arabah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..40ea9890 --- /dev/null +++ b/jos/12/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Enaim… Jarmuth… Lachish… Eglon… Gezer + +Ce sont les noms de villes. Traduisez «Jarmuth», «Lachish» et «Eglon» de la même manière que vous +a fait dans Josué 10: 3 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..6ae3817f --- /dev/null +++ b/jos/12/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Debir… Geder… Hormah… Arad… Libna… Adullam… La Mecque + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..70c15b63 --- /dev/null +++ b/jos/12/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tappuah… Hepher… Aphek… Lasharon… Madon… Hazor… Shimron Meron… Akshaph + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..12f3ee41 --- /dev/null +++ b/jos/12/21.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Taanach… Megiddo… Kedesh… Jokneam… Dor… Goyim… Tirzah + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# trente et un en tout + +«31 en tout» (Voir: Nombres ) + diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..6477f1d4 --- /dev/null +++ b/jos/13/02.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# C'est la terre qui reste encore + +Vous pouvez préciser que c’est la terre qu’Israël doit encore conquérir. AT: «C’est le pays qui a encore +reste à capturer par Israël »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Shihor + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui est considéré comme la propriété des Cananéens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que les Cananéens considèrent maintenant comme leur propriété" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Avvites + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..61f385f1 --- /dev/null +++ b/jos/13/04.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Arah… Aphek… Baal Gad… Mont Hermo + +n +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gébalites + +C'est le nom d'un groupe de personnes qui vivait à Geba. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..bfcf6eb3 --- /dev/null +++ b/jos/13/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Misrephoth Maim + +c'est le nom d'un lieu (voir: comment traduire des noms ) + +# la terre… en héritage + +On parle de la terre qu’Israël revendiquera comme d’un héritage qu’ils recevront comme un +possession permanente. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jos/13/08.md b/jos/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b68b5ff --- /dev/null +++ b/jos/13/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Aroer… Medeba… Dibon + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# gorge + +un endroit où la rivière est loin en dessous de la terre sur les côtés + +# plateau + +terrain plat au-dessus des rivières + diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..66671903 --- /dev/null +++ b/jos/13/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Heshbon… Salekah… Ashtaroth… Edrei + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la région des Geshurites et des Maacathites + +"Le pays où vivaient les Geshurites et les Maacathites" + +# Maacathites… Rephaïm + +Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Moïse les a frappés + +Ici, «Moïse» représente lui-même et l'armée israélite que Moïse a dirigée. AT: «Moïse et les Israélites +les a attaqués »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..7c444df1 --- /dev/null +++ b/jos/13/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# les Geshurites ou les Maacathites + +Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Geshur et Maacath vivent parmi Israël + +«Geshur» et «Maacath» sont soit les noms des ancêtres des «Geshurites» et «des Maacathites». +ou sont les noms des villes dans lesquelles ils vivaient. AT: “ces gens vivent parmi Israël” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# à ce jour + +Cela fait référence à la période de temps pendant laquelle l'auteur a écrit ce livre. + diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..4d2ce503 --- /dev/null +++ b/jos/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Moïse n'a pas hérité + +On parle du pays que Moïse a attribué aux tribus d’Israël comme s’il s’agissait d’un héritage +ils ont reçu comme une possession permanente. (Voir: métaphore ) + +# Les offrandes de Yahweh… sont leur héritage + +L’écrivain parle du grand honneur que les Lévites avaient en servant Yahweh en tant que prêtres, comme si le +les offrandes étaient quelque chose dont ils hériteraient. AT: “Les offrandes de Yahweh… sont ce qu'elles +auront à leur disposition "(Voir: Métaphore ) + +# offrandes de Yahweh + +“Offrandes que le peuple devait apporter à Yahweh” + +# fait par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que les prêtres ont brûlé avec le feu” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jos/13/15.md b/jos/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..1b192029 --- /dev/null +++ b/jos/13/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Aroer… Medeba + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# gorge… plateau + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Josué 13: 9 . + diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..0d36de93 --- /dev/null +++ b/jos/13/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Heshbon… Dibon… Bamoth Baal… Beth Baal Meon… Jahaz… Kedemoth… Mephaath… Kiriathaim… Sibmah… Zereth Shahar + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..3855df61 --- /dev/null +++ b/jos/13/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Beth Peor… Pisgah… Beth Jeshimoth… Hesbon + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sihon… Evi… Rekem… Zur… Hur… Reba + +Ce sont les noms des personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# avec les dirigeants de Midian + +"Comme il avait vaincu les dirigeants de Midian" + diff --git a/jos/13/22.md b/jos/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..a7f3b8fb --- /dev/null +++ b/jos/13/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# c'est leur limite + +Le Jourdain était la frontière occidentale du pays que la tribu de Ruben a reçu. + +# C'était l'héritage de la tribu de Ruben + +On parle du pays que Moïse a attribué à la tribu de Ruben comme s’il s’agissait d’un héritage qui +la tribu de Ruben reçue en possession permanente. (Voir: métaphore ) + +# donné à chacun de leurs clans + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Moïse a donné à chacun de leurs clans" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..c456d52b --- /dev/null +++ b/jos/13/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Jazer… Aroer… Heshbon… Ramath Mizpah… Betonim… Mahanaim… Debir + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..c5865a7e --- /dev/null +++ b/jos/13/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Beth Haram… Beth Nimrah… Zaphon… Heshbon + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# C'est l'héritage de la tribu de Gad + +On parle de la terre que Moïse a attribuée à la tribu de Gad, comme s’il s’agissait d’un héritage que le +tribu de Gad reçue en possession permanente. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..9ba6968f --- /dev/null +++ b/jos/13/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Moïse a donné un héritage à la demi-tribu de Manassé + +On parle de la terre que Moïse a assignée à la demi-tribu de Manassé comme un héritage +qu'il leur a donné comme une possession permanente. (Voir: métaphore ) + +# demi-tribu de Manassé + +Seule la moitié de la tribu a reçu cette terre parce que l’autre moitié a reçu une terre de l’autre côté de la +le Jourdain. + +# Il a été assigné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Moïse l'a assigné" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Mahanaim… Jair… Ashtaroth… Edrei + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ceux-ci ont été assignés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Moïse a assigné ces" (Voir: Actif ou Passif ) +267 +Josué 13: 29-31 traductionNotes + +# Machir + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..d38a3333 --- /dev/null +++ b/jos/13/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# C'est l'héritage que Moïse leur a assigné + +Le pays que Moïse a attribué aux tribus d’Israël à l’est du Jourdain est évoqué comme si +c'était un héritage que Moïse leur avait donné en possession permanente. AT: “C'est la terre +que Moïse leur a assigné en héritage »(Voir: Métaphore ) + +# Yahweh, le Dieu d'Israël, est leur héritage + +L’écrivain parle du grand honneur que les Lévites avaient en servant Yahweh en tant que prêtres, comme si Yahweh +étaient quelque chose dont ils hériteraient. AT: “Yahweh, le Dieu d'Israël, est ce qu'ils ont” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9e7d882 --- /dev/null +++ b/jos/14/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# les zones de terre que le peuple d'Israël a reçues en héritage + +On parle de la terre acquise par le peuple d'Israël comme d'un héritage qu'il a reçu +en possession permanente. (Voir: métaphore ) + +# chefs de tribus + +«Chefs de tribus» + diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..6d0e7655 --- /dev/null +++ b/jos/14/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Leur héritage a été sélectionné par tirage au sort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Eleazar, Joshua et les chefs de tribus ont tiré au sort pour déterminer +l'héritage »(voir: actif ou passif ) + +# par la main de Moïse + +Ici, le mot «main» fait référence à Moïse lui-même et signifie que Yahweh a utilisé Moïse comme agent pour +livrer sa commande. AT: “par Moïse” (Voir: Synecdoche ) + +# Moïse avait donné l'héritage des deux tribus et demi au-delà du Jourdain, mais à la Lévites, il n'a pas hérité + +On parle du pays que Moïse a donné aux tribus comme s'il s'agissait d'un héritage qu'ils ont reçu +en possession permanente. (Voir: métaphore ) + +# Les Lévites n'ont reçu aucune part de l'héritage dans le pays + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Et Moïse n'a pas donné une partie de l'héritage à la +Lévites dans le pays "(Voir: Actif ou Passif ) +272 +traductionNote Josué 14: 2-5 + +# portion + +"partie" + +# mais seulement certaines villes à vivre + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: «mais il ne leur a donné que certaines villes +vivre dans "(Voir: Ellipsis ) + +# les pâturages + +champs d'herbe pour le bétail à manger + +# ressources matérielles + +choses physiques dont ils avaient besoin pour subvenir aux besoins de leurs familles + diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..fb121547 --- /dev/null +++ b/jos/14/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Jephunneh + +Ceci est un nom d'homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kenizzite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Je lui rapportai à nouveau ce que j'avais à cœur de faire + +Ici, le mot "coeur" représente les pensées. La phrase est un idiome qui fait référence à un rapport qui +est donné honnêtement. AT: «Je lui ai rapporté un rapport honnête» (Voir: Idiom ) + diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..d85426d1 --- /dev/null +++ b/jos/14/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# fait fondre le coeur du peuple avec la peur + +On parle de faire peur aux gens comme si cela faisait fondre leurs cœurs. À: +«Fait très peur au peuple» (Voir: Métaphore ) + +# J'ai complètement suivi Yahweh + +La loyauté envers Yahweh est évoquée comme si elle suivait complètement Yahweh. AT: “Je suis resté fidèle +à Yahweh "(Voir: Métaphore ) + +# la terre… sera un héritage pour vous et pour vos enfants pour toujours + +On parle de la terre que Caleb et ses descendants auraient comme un héritage +ils recevraient comme une possession permanente. (Voir: métaphore ) + +# la terre sur laquelle votre pied a marché + +Ici «ton pied» représente Caleb. AT: “le pays sur lequel vous avez marché” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jos/14/10.md b/jos/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..425b24f8 --- /dev/null +++ b/jos/14/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Regardez + +Regardez +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important" + +# alors qu'Israël marchait dans le désert + +"Alors que le peuple d'Israël voyageait dans le désert" + +# Ma force est maintenant comme ma force était alors + +«Je suis toujours aussi fort aujourd'hui que je l'étais alors» + +# pour aller et venir + +C'est un idiome qui fait référence aux activités quotidiennes. AT: “pour les choses que je fais tous les jours” (Voir: Idiom ) + diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..cdfe1b33 --- /dev/null +++ b/jos/14/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le paysage avec collines + +Les significations possibles sont 1) de nombreuses grandes collines ou petites montagnes ou 2) une montagne. + +# Anakim + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..5e52e45c --- /dev/null +++ b/jos/14/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# a donné Hébron en héritage à Caleb + +On parle d’Hébron comme d’un héritage que Caleb a reçu en tant que possession permanente. +(Voir: métaphore ) + +# à ce jour + +Cela fait référence à la période de temps pendant laquelle l'auteur a écrit ce livre. + +# il a complètement suivi Yahweh + +La loyauté envers Yahweh est évoquée comme si elle suivait complètement Yahweh. AT: “il est resté +fidèle à Yahweh "(Voir: Métaphore ) + +# Kiriath Arba + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Alors la terre se reposa de la guerre + +On parle de peuple qui ne fait plus la guerre comme si la terre était une personne qui se reposait de la guerre. +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Josué 11:23 . AT: «Alors, le peuple ne faisait plus la guerre dans +la terre »(Voir: Personnification et métaphore ) +281 +Josué 14: 13-15 + diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..672b6bd3 --- /dev/null +++ b/jos/15/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Zin + +C'est le nom de la région sauvage. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# de la fin de la mer de sel, de la baie qui fait face au sud + +"De la baie qui fait face au sud à la fin de la mer Salée." Ces deux phrases se réfèrent à la même +emplacement. La deuxième phrase clarifie le point où commence la frontière sud. + +# de la baie qui fait face au sud + +"De la baie qui s'étend au sud" ou "de la baie du sud" + +# baie + +petite partie de la mer qui s'étend dans la terre + diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..3cb8a457 --- /dev/null +++ b/jos/15/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Leur limite + +“La frontière de la terre appartenant à la tribu de Juda” + +# Akrabbim… Zin… Hezron… Addar… Karka… Azmon + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ruisseau d'Egypte + +une petite rivière d'eau à l'extrémité sud-ouest du pays, près de l'Égypte (voir: comment traduire +Noms ) + diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..40e7f5d3 --- /dev/null +++ b/jos/15/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# à l'embouchure du Jourdain + +On parle du point où la rivière se jette dans la mer comme s'il s'agissait de l'embouchure de la rivière. +(Voir: métaphore ) + +# frontière… a couru + +“Frontière… était” + +# Beth Hoglah… Beth Arabah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la pierre de bohan + +C'était probablement une grosse pierre que quelqu'un a érigée en point de repère et nommée d'après l'homme, Bohan. +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..51bf20c2 --- /dev/null +++ b/jos/15/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Debir… la vallée de l'Achor… la colline d'Adummim… En Shemesh… En Rogel… la vallée de Ben Hinnom… la vallée des Rephaïm + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) +mots de traduction + diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..62f66028 --- /dev/null +++ b/jos/15/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nephtoah… Le mont Ephron… Baalah… Kiriath Jearim… Le mont Seir… Le mont Jearim… Kesalon … Beth Shemesh… Timnah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..9a37ee0a --- /dev/null +++ b/jos/15/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Shikkeron… Le mont Baalah… Jabneel + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..5364e50f --- /dev/null +++ b/jos/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Kiriath Arba… Debir… Kiriath Sepher + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Arba… Anak… Sheshai… Ahiman… Talmai + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les trois fils d'Anak: Sheshai, Ahiman et Talmaï, descendants d'Anak + +Ces noms représentent des clans de personnes issues de Sheshai, d'Ahiman et de Talmaï. +Les mots «fils» et «descendants» dans ce contexte signifient la même chose. AT: «les trois clans, +Sheshai, Ahiman et Talmaï, descendants d’Anak »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Il est monté de là contre + +"Il est monté de là pour lutter contre" + diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..9b183d25 --- /dev/null +++ b/jos/15/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Kiriath Sepher + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Aksah + +Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Othniel… Kenaz + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..84a60c20 --- /dev/null +++ b/jos/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aksah est venu à Othniel + +Ceci est un idiome qui se réfère à Aksah devenir la femme d'Othniel. AT: “quand Aksah est devenu Othniel +femme ”(Voir: Idiome ) + +# elle le pressa de demander à son père un champ + +. +Cela peut être traduit par discours direct. AT: «Elle le pressa:" Demande à mon père de me donner un champ. " ” +(Voir: Devis directs et indirects ) + diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..e2c02a9c --- /dev/null +++ b/jos/15/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# les ressorts supérieurs et inférieurs + +Les mots «supérieur» et «inférieur» renvoient probablement à l’altitude géographique des sources d’eau. + diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..dec142e7 --- /dev/null +++ b/jos/15/20.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# C'était l'héritage de la tribu de Juda + +Le pays que la tribu de Juda a reçu est parlé comme d’un héritage qu’il a reçu +en possession permanente. AT: “C'est le pays que la tribu de Juda a reçu en héritage” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..56d5cf9c --- /dev/null +++ b/jos/15/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'auteur énumère les villes du sud dont Judah a pris possession. La liste continue à travers +Josué 15:32 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..aae4d216 --- /dev/null +++ b/jos/15/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +La liste des villes continue. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..aae4d216 --- /dev/null +++ b/jos/15/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +La liste des villes continue. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..19d8a700 --- /dev/null +++ b/jos/15/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +L'auteur énumère les villes du nord dont Judah a pris possession. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..dc0567da --- /dev/null +++ b/jos/15/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain énumère les villes dont Juda a pris possession. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..dc0567da --- /dev/null +++ b/jos/15/40.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain énumère les villes dont Juda a pris possession. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..dc0567da --- /dev/null +++ b/jos/15/42.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain énumère les villes dont Juda a pris possession. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..4c344aa4 --- /dev/null +++ b/jos/15/45.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain énumère les villes dont Juda a pris possession. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les colonies + +des villages + +# ruisseau d'Egypte + +une petite rivière d'eau à la limite sud-ouest de la terre près de l'Egypte (voir: comment traduire +Noms ) + diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md new file mode 100644 index 00000000..dc0567da --- /dev/null +++ b/jos/15/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain énumère les villes dont Juda a pris possession. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md new file mode 100644 index 00000000..dc0567da --- /dev/null +++ b/jos/15/52.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain énumère les villes dont Juda a pris possession. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md new file mode 100644 index 00000000..dc0567da --- /dev/null +++ b/jos/15/55.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain énumère les villes dont Juda a pris possession. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md new file mode 100644 index 00000000..dc0567da --- /dev/null +++ b/jos/15/58.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain énumère les villes dont Juda a pris possession. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md new file mode 100644 index 00000000..dc0567da --- /dev/null +++ b/jos/15/60.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain énumère les villes dont Juda a pris possession. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md new file mode 100644 index 00000000..9bd0022b --- /dev/null +++ b/jos/15/63.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# à ce jour + +Cela fait référence à la période de temps pendant laquelle l'auteur a écrit ce livre. + diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..67837214 --- /dev/null +++ b/jos/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# la tribu de Joseph + +La «tribu de Joseph» était composée des tribus des deux fils de Joseph, Manassé et Éphraïm. Depuis la moitié +de la tribu de Manassé s'étaient installés à l'est du Jourdain, cette expression fait référence à la tribu d'Éphraïm +et l'autre moitié de la tribu de Manassé. AT: «la tribu d’Éphraïm et l’autre moitié de la +tribu de Manassé "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Luz… Ataroth + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Arkites + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..809a96ea --- /dev/null +++ b/jos/16/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Japhletites + +Japhletites +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Lower Beth Horon… Gezer + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les tribus de Joseph, Manassé et Ephraïm + +«Les tribus de Manassé et d'Éphraïm, fils de Joseph» + +# reçu leur héritage + +Le pays que possédaient les tribus de Manassé et d'Éphraïm est parlé comme d'un héritage + diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..aeffa7f7 --- /dev/null +++ b/jos/16/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Le territoire de la tribu d'Éphraïm, clan par clan + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Le territoire… que Josué a assigné à leurs clans” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Ataroth Addar… Upper Beth Horon… Mikmethath… Taanath Shiloh… Janoah… Naarah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..9377807e --- /dev/null +++ b/jos/16/08.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Tappuah… Kanah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# C'était l'héritage de la tribu d'Éphraïm + +On parle de la terre possédée par Éphraïm comme d’un héritage qu’ils ont reçu en tant que +possession permanente. AT: “C’est le pays que la tribu d’Éphraïm a reçu en héritage” +(Voir: métaphore ) + +# clan par clan + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Josué a assigné à leurs clans" (Voir: Actif ou Passif ) + +# les villes qui ont été choisies + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les villes que Josué avait choisies” (Voir: Actif ou Passif ) + +# au sein de l'héritage de la tribu de Manassé + +On parle de la terre que possédait la tribu de Manassé comme s’il s’agissait d’un héritage +reçu en possession permanente. AT: “dans le pays que la tribu de Manassé avait reçu +en héritage »(voir: métaphore ) +319 +Josué 16: 8-9 traductionNotes + diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..d2325ff3 --- /dev/null +++ b/jos/16/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# à ce jour + +Cela fait référence à la période de temps pendant laquelle l'auteur a écrit ce livre. + +# ces personnes ont été forcées à faire du travail forcé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les Israélites ont forcé ces personnes à travailler comme esclaves» (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..241b8c13 --- /dev/null +++ b/jos/17/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# premier-né et qui était lui-même + +Ici, "lui-même" souligne que la même personne - Makir - était le premier-né de Manassé et était +aussi le père de Galaad. AT: “premier-né; il était aussi »(Voir: Pronoms réfléchis ) + +# Makir… Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher et Shemida + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les descendants de Makir se sont vu attribuer le pays de Galaad et Bashan + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Josué assigna le pays de Galaad et Bashan à Makir +descendants "(Voir: Actif ou Passif ) + +# La terre a été assignée… donnée à leurs clans + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Joshua a assigné des terres… et les a données à leurs clans” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..b7ad82d1 --- /dev/null +++ b/jos/17/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Zelophehad… Hepher… Eleazar + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah et Tirza + +Ce sont des noms de femmes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# nous donner un héritage + +On parle de la terre comme d’un héritage que le peuple a reçu en possession permanente. +AT: «nous donner des terres en héritage» (voir: métaphore ) + +# il a donné à ces femmes un héritage + +Les significations possibles sont 1) “Josué a donné un héritage à ces femmes” ou 2) “Éléazar a donné ces +les femmes un héritage. " + diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..3e3cb170 --- /dev/null +++ b/jos/17/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Dix parcelles de terrain ont été attribuées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Josué a assigné dix parcelles de terrain” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Dix colis + +"Dix portions" + +# reçu un héritage + +On parle de la terre comme d’un héritage qu’ils ont reçu en possession permanente. À: +«Terre reçue en héritage» (voir: métaphore ) + +# La terre de Galaad fut assignée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Josué a assigné la terre de Galaad” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..6eacef21 --- /dev/null +++ b/jos/17/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vers le sud + +vers le sud + +# Mikmethath… Tappuah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..dea2a756 --- /dev/null +++ b/jos/17/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# La frontière + +«La frontière du pays de Manassé» + +# ruisseau + +une très petite rivière + +# Kanah + +nom d'un ruisseau (voir: comment traduire des noms ) + +# Sur le côté nord Asher peut être atteint + +Les significations possibles sont 1) que la frontière de la terre de Manassé sur le côté nord a touché la terre +qui appartenait à la tribu d'Asher ou 2) que l'on peut voyager au nord pour atteindre Asher. AT: «Asher était +sur le côté nord "ou" On peut voyager au nord pour atteindre Asher "(Voir: Actif ou Passif ) + +# à l'est, Issachar + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: "à l'est, on peut atteindre Issachar" (Voir: +Ellipsis ) +330 +traductionNotes Josué 17: 9-10 + diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..63d6f178 --- /dev/null +++ b/jos/17/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Beth Shan… Ibleam… Dor… Endor… Taanach… Megiddo… Napheth + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..7be17c83 --- /dev/null +++ b/jos/17/14.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# les descendants de Joseph + +Cela fait référence aux tribus d'Éphraïm et de Manassé. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Pourquoi ne nous en as-tu donné qu'un… Yahweh nous a bénis? + +Les habitants des tribus d’Éphraïm et de Manassé posent cette question pour souligner que Josué +aurait dû leur attribuer plus de terres. AT: “Vous auriez dû nous en donner plus d'un… Yahweh +nous a bénis. "(Voir: Question rhétorique ) + +# une cession de terrain et une partie pour un héritage + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Dans le second cas, on parle de la terre comme si elle était +un héritage que le peuple a reçu comme une possession permanente. AT: “une cession de terrain +comme notre héritage »(Voir: Doublet et Métaphore ) + +# portion + +partie +334 +traductionNotes Joshua 17: 14-15 + +# les gens sont nombreux + +"Beaucoup de gens" + +# Si vous êtes un peuple très nombreux + +"Puisque vous êtes un peuple très nombreux" + +# Rephaïm + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..ce1037be --- /dev/null +++ b/jos/17/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Beth Shan… Jezreel + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la maison de Joseph + +Ici, le mot «maison» fait référence aux descendants. AT: “les descendants de Joseph” (Voir: Métonymie ) + +# vous allez effacer + +“Vous débarrasserez de la forêt d'arbres” ou “vous couperez ses arbres” + diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..8340fe0c --- /dev/null +++ b/jos/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# et ils ont conquis le pays + +Ils avaient vaincu les habitants du pays avant de monter la tente de réunion. À: +"Après avoir conquis le pays" (Voir: Ordre des événements ) + +# dont l'héritage n'avait pas été attribué + +On parle de la terre que les tribus recevraient comme d’un héritage qu’elles auraient +recevoir en possession permanente. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à qui Josué avait +les terres ne sont pas cédées en héritage »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..31447076 --- /dev/null +++ b/jos/18/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Combien de temps allez-vous remettre… vous a donné? + +Josué pose cette question afin d'encourager les Israélites à prendre possession de la terre. À: +"Pendant assez longtemps, vous avez retardé… vous a donné." (Voir: Question rhétorique ) + +# la terre de haut en bas + +Les mots «de haut en bas» signifient dans toutes les directions. AT: “la terre dans tous les sens” ou “tout au long de +la terre »(voir: idiome ) + +# en rédiger une description en vue de leur héritage + +Cela signifie qu’ils décriront les portions de terres que chaque tribu aimerait recevoir pour un +héritage. + +# leurs héritages + +On parle de la terre qu’ils doivent explorer comme s’il s’agissait d’un héritage que chacune des tribus +recevrait comme une possession permanente. (Voir: métaphore ) +340 +traductionNotes Josué 18: 3-4 + diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba81dfb9 --- /dev/null +++ b/jos/18/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Josué continue son discours aux enfants d'Israël. + +# Ils vont le partager + +"Ils vont diviser la terre" + +# Juda restera + +“La tribu de Juda restera” + +# la maison de Joseph + +Ici le mot "maison" représente les descendants de Joseph. La phrase fait référence aux tribus de +Éphraïm et Manassé. AT: “les tribus d'Éphraïm et de Manassé” (Voir: Métonymie et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..ec0943ea --- /dev/null +++ b/jos/18/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Josué continue son discours aux enfants d'Israël. + +# pas de portion + +"Aucune portion de terre" + +# car la prêtrise de Yahweh est leur héritage + +Josué parle du grand honneur que les Lévites ont de servir Yahweh en tant que prêtres, comme si +étaient quelque chose dont ils ont hérité. AT: “Car ils ont la prêtrise de Yahweh” (Voir: +Métaphore ) + +# la demi-tribu de Manassé + +«La moitié de la tribu de Manassé» + +# ont reçu leur héritage + +On parle de la terre que les tribus ont reçue comme d’un héritage qu’elles ont reçu en tant que +possession permanente. AT: “ont reçu des terres en héritage” (voir: métaphore ) +344 +traductionNotes Josué 18: 7 + diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..53ddc7d8 --- /dev/null +++ b/jos/18/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Josué parle aux vingt et un hommes qui devaient aller voir le pays. + +# monter et descendre dans le pays + +Les mots «de haut en bas» signifient dans toutes les directions. Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 18: 4 . À: +«Dans toutes les directions du pays» ou «dans tout le pays» (voir: idiome ) + diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..0d4a01f5 --- /dev/null +++ b/jos/18/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# à chacun a été donné sa partie de la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "A chaque tribu, Josué donna sa part dans le pays" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..88707440 --- /dev/null +++ b/jos/18/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# entre les descendants de Juda et les descendants de Joseph + +"Entre la terre qui appartenait aux descendants de Juda et la terre qui appartenait à la +descendants de Joseph ” + +# les descendants de Joseph + +Cela fait référence aux tribus d'Éphraïm et de Manassé. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Beth Aven + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..95536ca4 --- /dev/null +++ b/jos/18/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# la frontière… la frontière + +Ceux-ci se rapportent à la même chose. + +# Luz… Ataroth Addar… Beth Horon… Kiriath Baal… Kiriath Jearim + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..959206f5 --- /dev/null +++ b/jos/18/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Kiriath Jearim… Ephron… Nephtoah… Ben Hinnom… Rephaim… Hinnom… En Rogel + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..085fc6d9 --- /dev/null +++ b/jos/18/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# En Shemesh… Geliloth… Adummim… Beth Arabah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la pierre de bohan + +C'était probablement une grosse pierre que quelqu'un a érigée en point de repère et nommée d'après l'homme, Bohan. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 15: 6 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'épaule de Beth Arabah + +Une terre en forme de pente ou de crête est considérée comme une épaule. AT: “la pente de +Beth Arabah ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..801bbaf9 --- /dev/null +++ b/jos/18/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# l'épaule nord de Beth Hoglah + +Une terre en forme de pente ou de crête est considérée comme une épaule. AT: “le versant nord +de Beth Hoglah "(Voir: Métaphore ) + +# Beth Hoglah + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# C'était l'héritage de la tribu de Benjamin + +On parle de la terre que la tribu de Benjamin a reçue comme d’un héritage qu’ils ont +reçu en possession permanente. AT: «C’est le pays que la tribu de Benjamin reçut comme +un héritage »(voir: métaphore ) + +# il a été donné clan par clan + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Joshua l'a donné à chacun de ses clans” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..bb1668ae --- /dev/null +++ b/jos/18/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +L'auteur énumère les villes qui se trouvaient dans le pays que la tribu de Benjamin reçut en héritage. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# leurs villages + +"Les villages autour d'eux" + diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..6a038866 --- /dev/null +++ b/jos/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue d’énumérer les villes qui se trouvaient dans le pays que la tribu de Benjamin a reçu comme +un héritage. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# C'était l'héritage de Benjamin + +Le pays et les villes reçus par la tribu de Benjamin sont considérés comme un héritage +qu'ils ont reçu comme une possession permanente. AT: “C’était le pays et les villes que la tribu +de Benjamin reçu en héritage »(voir: métaphore ) + diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..5d32b898 --- /dev/null +++ b/jos/19/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Le deuxième tirage au sort est tombé à Siméon + +«La deuxième fois que Josué a lancé un sort, le lot a indiqué la tribu de Siméon» + +# La deuxième + +numéro deux dans une liste (Voir: Nombres ordinaux ) + +# clan par clan + +"Et Josué assigna la terre à chacun de ses clans" + +# Leur héritage était au milieu de l'héritage qui appartenait à la tribu de Juda + +On parle de la terre comme d’un héritage que les tribus ont reçu en tant que possession permanente. +AT: “La terre qu’ils ont reçue en héritage était au milieu de la terre que la tribu des +Juda reçu en héritage »(Voir: métaphore ) + diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..f2729606 --- /dev/null +++ b/jos/19/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +L'auteur énumère les villes qui se trouvaient dans le pays que la tribu de Siméon a reçu en héritage. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# avaient pour héritage + +avaient pour héritage +Le pays et les villes reçus par la tribu de Siméon sont considérés comme un héritage +qu'ils ont reçu comme une possession permanente. AT: «Ils ont hérité des villes suivantes» +(Voir: métaphore ) + diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..8fdd28e3 --- /dev/null +++ b/jos/19/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue d’énumérer les villes qui se trouvaient dans le pays que la tribu de Siméon a reçu en tant que +héritage. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ziklag + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Josué 15:31 . + diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..99ffa46a --- /dev/null +++ b/jos/19/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# C'était l'héritage de la tribu de Siméon + +Le pays et les villes reçus par la tribu de Siméon sont considérés comme un héritage +qu'ils ont reçu comme une possession permanente. AT: “C’était le pays et les villes que la tribu +de Siméon reçu en héritage »(Voir: Métaphore ) + +# clan par clan + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que Josué a donné à leurs clans” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la portion de terre assignée à la tribu de Juda + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «la portion de terre que Josué a assignée à la tribu des +Judah "(Voir: Actif ou Passif ) + +# le milieu de leur portion + +"Le milieu de la portion de terre de Juda" + diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..f08ea8dd --- /dev/null +++ b/jos/19/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Le troisième tirage au sort + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Josué 19: 1 . + +# Le troisième + +numéro trois dans une liste (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Sarid… Maralah… Dabbesheth… Jokneam + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# en face de Jokneam + +"En face de Jokneam" + diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..8a901967 --- /dev/null +++ b/jos/19/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sarid… Kisloth Tabor… Daberath… Japhia… Gath Hepher… Eth Kazin… Rimmon… Neah + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..bb817166 --- /dev/null +++ b/jos/19/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Hannathon… Iphtah El… Kattath… Nahalal… Shimron… Idalah… Bethléem + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bethléem + +Ce n'est pas le même "Bethléem" qui se trouve au sud de Jérusalem en Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ce fut l'héritage de la tribu de Zebulun + +Le pays et les villes reçus par la tribu de Zabulon sont considérés comme un héritage +qu'ils ont reçu comme une possession permanente. AT: “C’était le pays et les villes que la tribu +de Zebulun reçu en héritage »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..4415952d --- /dev/null +++ b/jos/19/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Le quatrième tirage au sort + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Josué 19: 1 . + +# Le quatrième + +numéro quatre dans une liste (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Chesulloth… Shunem… Hapharaim… Shion… Anaharath + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..ea446325 --- /dev/null +++ b/jos/19/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Gannim… En Haddah… Beth Pazzez… Shahazumah + +Rabbith… Kishion… Ebez… Remeth… En +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tambourin + +C'est le nom d'une montagne. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..bda4371a --- /dev/null +++ b/jos/19/23.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# C'était l'héritage de la tribu d'Issacar + +Le pays et les villes que la tribu d'Issacar a reçus sont considérés comme un héritage +qu'ils ont reçu comme une possession permanente. AT: “C’était le pays et les villes que la tribu +d’Issacar reçus en héritage »(Voir: métaphore ) + diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..d89f2174 --- /dev/null +++ b/jos/19/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Le cinquième tirage au sort + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Josué 19: 1 . + +# Le cinquième + +numéro cinq dans une liste (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Helkath, Hali, Beten, Akshaph, Allammelek, Amad et Mishall… Shihor Libnath + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..3a28d5b2 --- /dev/null +++ b/jos/19/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Beth Dagon… Vallée d'Iphtah El… Beth Emek… Neiel… Kaboul… Abdon… Rehob… Hammon… Kanah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..5a259fdb --- /dev/null +++ b/jos/19/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hosah… Akzib… Ummah… Aphek… Rehob + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..c1423ada --- /dev/null +++ b/jos/19/31.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# C'était l'héritage de la tribu d'Asher + +Le pays et les villes reçus par la tribu d’Aser sont considérés comme un héritage +qu'ils ont reçu comme une possession permanente. AT: “C’était le pays et les villes que la tribu +d'Asher reçu en héritage »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..18f13bbb --- /dev/null +++ b/jos/19/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Le sixième tirage au sort + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Josué 19: 1 . + +# Le sixième + +numéro six dans une liste (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Heleph… Zaanannim… Adami Nekeb… Jabneel… Lakkum… Aznoth Tabor… Hukkok + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..49adcd3c --- /dev/null +++ b/jos/19/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ziddim… Zer… Hammath… Rakkath… Kinnereth… Adamah… Ramah… Hazor… Edrei… En Hazor + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hammath + +Ce n'est pas le même endroit que «Hamath», mais est situé sur la rive ouest de la mer de Galilée. + diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..0531ad40 --- /dev/null +++ b/jos/19/38.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Yiron… Migdal El… Horem… Beth Anath + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ce fut l'héritage de la tribu de Nephtali + +Le pays et les villes reçus par la tribu de Nephtali sont considérés comme un héritage. +qu'ils ont reçu comme une possession permanente. AT: “C’était le pays et les villes que la tribu +de Naphtali reçu en héritage »(voir: métaphore ) + diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..30497523 --- /dev/null +++ b/jos/19/40.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Le septième casting des lots + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Josué 19: 1 . + +# Le septième + +numéro sept dans une liste (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Le territoire de son patrimoine + +On parle de la terre que la tribu de Dan a reçue comme d’un héritage qu’elle a reçu +une possession permanente. AT: “Le territoire que la tribu de Dan a reçu en héritage” +(Voir: métaphore ) + +# Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh, Shaalabbin, Ajalon et Ithlah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md new file mode 100644 index 00000000..d10228f4 --- /dev/null +++ b/jos/19/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Elon, Timnah, Ekron, Eltekeh, Gibbethon, Baalath, Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon, Me Jarkon, et Rakkon + +Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# en face de Joppa + +"En face de Joppa" ou "à côté de Joppa" + diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md new file mode 100644 index 00000000..fd764689 --- /dev/null +++ b/jos/19/47.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Leshem + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# C'était l'héritage de la tribu de Dan + +On parle de la terre et des villes que la tribu de Dan a reçues comme un héritage +ils ont reçu comme une possession permanente. AT: “C'étaient le pays et les villes que la tribu de Dan +reçu en héritage »(voir: métaphore ) + diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md new file mode 100644 index 00000000..0187955c --- /dev/null +++ b/jos/19/49.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# a donné un héritage entre eux à Josué, fils de Nun + +On parle de la ville que Josué a reçue comme d’un héritage qu’il a reçu de façon permanente. +possession. AT: "a donné en héritage à Josué, fils de Nun, une ville sur leur propre terre" +(Voir: métaphore ) + +# Timnath Serah + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md new file mode 100644 index 00000000..52aff37d --- /dev/null +++ b/jos/19/51.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Ce sont les héritages… assignés + +Le pays et les villes reçus par les différentes tribus sont considérés comme un héritage +qu'ils ont reçu comme une possession permanente. AT: “Ce sont les portions de terre et les villes… +assignés en tant qu'héritages »(voir: métaphore ) + diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..95185c4d --- /dev/null +++ b/jos/20/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# par la main de Moïse + +Ici, «la main de Moïse» fait référence aux Écritures que Moïse a écrites. AT: “à travers les choses qui +Moïse a écrit ”(Voir: Métonymie ) + +# tue involontairement + +Cela se produit lorsqu'une personne tue accidentellement une autre personne sans le vouloir. + +# venger le sang d'une personne qui a été tuée + +Ici, le sang versé d'une personne représente sa mort. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Venger la mort d'une personne" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/jos/20/04.md b/jos/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..6bad34da --- /dev/null +++ b/jos/20/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il courra + +Ici, le mot «il» fait référence à la personne qui a tué involontairement quelqu'un. + +# expliquer son cas aux anciens de cette ville + +”Convaincre les anciens de cette ville qu'il n'avait pas intentionnellement tué la personne. + +# Ensuite, ils vont le prendre + +Le mot "ils" se réfère aux anciens et "lui" se réfère à la personne qui a tué par inadvertance +Quelqu'un. + +# vivre parmi eux + +Cela concerne la ville dans son ensemble, pas seulement les anciens. + diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..5ad43cf1 --- /dev/null +++ b/jos/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# venger le sang de la personne qui a été tuée + +Ici, le sang versé d'une personne représente sa mort. Ceci peut être indiqué sous forme active. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Josué 20: 3 . AT: “venger la mort d'une personne” (Voir: Métonymie et Actif ou +Passive ) + +# tué son voisin involontairement… accidentellement tué la personne + +Ces phrases signifient la même chose. + +# se tenait devant l'assemblée + +C’est une phrase qui décrit le droit de demander justice auprès d’un tribunal de l’assemblée de son confrère +citoyens. + diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..f807faa5 --- /dev/null +++ b/jos/20/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Il y a beaucoup de noms dans cette section. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le jordan + +Ceci est un nom court pour le Jourdain. + diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..e6b1ec79 --- /dev/null +++ b/jos/20/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ne mourrait pas de la main de celui + +Ici, «par la main» est un idiome qui signifie être la cause spécifique de quelque chose. AT: “ne serait pas +être tué par celui-là »(voir: idiome ) + +# venger le sang qui a été versé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Josué 20: 3 . À: +"Venger la mort d'une personne" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e885431 --- /dev/null +++ b/jos/21/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Eléazar… Nonne + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils leur ont dit + +"Les Lévites leur ont dit" + +# Yahweh vous a commandé par la main de Moïse + +L'expression "par la main de" est un idiome qui signifie que Yahweh a utilisé Moïse pour délivrer son commandement. +AT: “Yahweh a dit à Moïse de te commander” (Voir: Idiom ) + diff --git a/jos/21/03.md b/jos/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..05ef9f08 --- /dev/null +++ b/jos/21/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# villes suivantes + +Ceci fait référence aux villes à énumérer dans les prochains versets. + diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..0793bebd --- /dev/null +++ b/jos/21/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# casting de lots + +Une méthode aléatoire de choisir de retirer le choix de la volonté du chef, souvent faite avec l'idée +que Dieu décidera du résultat. Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 19: 1 . + +# Kohathites + +Les prêtres de ce groupe étaient les descendants du fils de Lévi, Kohath. Une partie d'entre eux ont également été +descendants d'Aaron, le petit-fils de Kohath. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# treize villes… dix villes + +nombre de villes (voir: numéros ) + +# demi-tribu + +La moitié de la tribu parce que l'autre moitié a reçu leur héritage avant de traverser le Jourdain. + diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..ef39b72d --- /dev/null +++ b/jos/21/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Gershon + +Gershon était l'un des fils de Lévi. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# casting de lots + +Une méthode aléatoire de choisir de retirer le choix de la volonté du chef, souvent faite avec l'idée +que Dieu décidera du résultat. Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 19: 1 . + +# Merari + +Merari était l'un des fils de Lévi. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..faa61072 --- /dev/null +++ b/jos/21/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Yahweh avait commandé par la main de Moïse + +L'expression "par la main de" signifie ici que Yahweh a utilisé Moïse comme agent pour exécuter son commandement. +AT: “Yahweh avait dit à Moïse de commander” (Voir: Métonymie ) + +# clans des Kohathites + +Les prêtres de ce groupe étaient les descendants du fils de Lévi, Kohath. Une partie d'entre eux ont également été +descendants d'Aaron, le petit-fils de Kohath. Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 21: 2 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# casting de lots + +Une méthode aléatoire de choisir de retirer le choix de la volonté du chef, souvent faite avec l'idée +que Dieu décidera du résultat. Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 19: 1 . +400 +traductionNote Josué 21: 8-10 + diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..fe201af6 --- /dev/null +++ b/jos/21/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Arba avait été le père d'Anak + +Ce sont des informations de base sur le nom de l'homme qui a fondé la ville de Kiriath Arba. +(Voir: Informations générales ) + +# Anak + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le paysage avec collines + +Une zone de terrain avec des élévations naturelles, plus petites que les montagnes. + +# les pâturages + +Une zone recouverte d'herbe ou de plantes convenant au pâturage du bétail ou du bétail. + +# champs de la ville + +Zones de terrain dégagées, généralement plantées de cultures, appartenant à et entourant la ville. + +# des villages + +Petites communautés, généralement plus petites qu'une ville. +402 +traductionNote Josué 21: 11-12 + diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..3f864951 --- /dev/null +++ b/jos/21/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Libna… Jattir… Eshtemoa… Holon… Debir… Ain… Juttah + +Ce sont tous des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# neuf villes… deux tribus + +Le nombre de villes et de tribus dans le passage. (Voir: Nombres ) + diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..e702adbf --- /dev/null +++ b/jos/21/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# De la tribu de Benjamin ont été donnés Gabaon + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “La tribu de Benjamin a donné Gabaon” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Geba… Anathoth… Almon + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# treize villes + +“13 villes” (Voir: Numéros ) + diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..b1348060 --- /dev/null +++ b/jos/21/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# les clans kohathites + +Les prêtres de ce groupe étaient les descendants du fils de Lévi, Kohath. Une partie d'entre eux ont également été +descendants d'Aaron, le petit-fils de Kohath. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ils se sont vu donner des villes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils ont reçu des villes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# casting de lots + +Une méthode aléatoire de choisir de retirer le choix de la volonté du chef, souvent faite avec l'idée +que Dieu décidera du résultat. Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 19: 1 . + +# Gezer… Kibzaim… Beth Horon + +noms de villes (voir: comment traduire les noms ) + +# quatre villes en tout + +Cela fait référence à la liste par le nombre total. (Voir: Nombres ) +406 +traductionNotes Joshua 21: 20-22 + diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..cf7d02aa --- /dev/null +++ b/jos/21/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# De la tribu de Dan, le clan de Kohath reçut Eltekeh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "La tribu de Dan a donné au clan de Kohath Eltekeh" (Voir: +Actif ou passif ) + +# le clan de Kohath + +Les prêtres de ce groupe étaient les descendants du fils de Lévi, Kohath. Une partie d'entre eux ont également été +descendants d'Aaron, le petit-fils de Kohath. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Josué 21:20 . +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Eltekeh… Gibbethon… Aijalon… Gath Rimmon + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# quatre villes + +Cela fait référence au nombre de villes. (Voir: Nombres ) + diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..1fdfe5b8 --- /dev/null +++ b/jos/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# De la demi-tribu de Manassé, le clan de Kohath reçut Taanach + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “La demi-tribu de Manassé a donné au clan de Kohath +Taanach "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Taanach… Gath Rimmon + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# deux villes… dix villes en tout + +nombre de villes répertoriées (Voir: Numéros ) + +# clan de Kohath… clans des Kohathites + +Les prêtres de ce groupe étaient les descendants du fils de Lévi, Kohath. Une partie d'entre eux ont également été +descendants d'Aaron, le petit-fils de Kohath. Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 21: 2 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..7d73c86e --- /dev/null +++ b/jos/21/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# De la demi-tribu de Manassé aux clans de Gershon, c'étaient d'autres clans lévites, et ils a donné Golan + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «La demi-tribu de Manassé, d'autres clans lévites, a reçu de +la demi-tribu de Manassé Golan ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Golan… Sois Eshterah + +noms de villes (voir: comment traduire les noms ) + +# tué un autre involontairement + +Cela fait référence à un décès résultant d'une action non destinée à nuire à une personne. + +# deux villes + +nombre de villes (Voir: Numéros ) + diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..09ee832a --- /dev/null +++ b/jos/21/28.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Aux clans de Gershon, ils ont également donné Kishion + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les clans de Gershon ont également reçu Kishion" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Kishion… Daberath… Jarmuth… En Gannim… Mishal… Abdon… Helkath… Rehob + +noms de villes (voir: comment traduire les noms ) + +# De la tribu d'Asher, ils ont donné Mishal + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont reçu de la tribu d'Asher Mishal" (Voir: Actif +ou passif ) + +# quatre villes en tout + +Cela fait référence au nombre de villes répertoriées. (Voir: Nombres ) + diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..b9bb04c7 --- /dev/null +++ b/jos/21/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# De la tribu de Nephtali, ils ont donné les clans de Gershon Kedesh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les clans de Gershon reçus de la tribu de Nephtali +Kedesh ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Gershon + +C'est le nom d'une personne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hammoth Dor… Kartan + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# treize villes en tout + +“13 villes au total” (Voir: Numéros ) + diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..f3f9b3ad --- /dev/null +++ b/jos/21/34.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Les clans de Merari, les autres Lévites, ont été donnés par la tribu de Zabulon: Jokneam + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: Le reste des Lévites - les clans de Merari - ont reçu de +la tribu de Zebulun Jokneam ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Merari + +nom d'une personne (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Jokneam… Kartah… Dimnah… Nahalal + +noms de villes (voir: comment traduire les noms ) + +# quatre villes en tout + +Au total, les villes sont désignées par un nombre. (Voir: Nombres ) + diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..c8b38a00 --- /dev/null +++ b/jos/21/36.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Aux tribus de Merari ont été donnés de la tribu de Ruben: Bezer + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les clans de Merari ont reçu de la tribu de Reuben Bezer” +(Voir: actif ou passif ) + +# quatre villes + +Ceci fait référence au nombre total de villes. (Voir: Nombres ) + +# Ramoth + +Bezer… Jahaz… Kedemoth… Mephaath… +noms de villes (voir: comment traduire les noms ) + +# De la tribu de Gad, ils ont reçu Ramoth + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont reçu de la tribu de Gad Ramoth" (Voir: Actif +ou passif ) + +# Mahanaim + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) +420 +traductionNotes Joshua 21: 36-38 + diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md new file mode 100644 index 00000000..2cb19545 --- /dev/null +++ b/jos/21/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Les clans de Merari ont également reçu Heshbon + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les clans de Merari ont également reçu Heshbon" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Heshbon… Jazer + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# douze villes en tout + +“12 villes au total” (Voir: Numéros ) + +# douze villes en tout leur ont été données par tirage au sort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont reçu ces douze villes par tirage au sort" (Voir: +Actif ou passif ) + +# casting de lots + +Une méthode aléatoire de choisir de retirer le choix de la volonté du chef, souvent faite avec l'idée +que Dieu décidera du résultat. Voyez comment vous avez traduit cela dans Josué 19: 1 . + diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md new file mode 100644 index 00000000..ed2a5b36 --- /dev/null +++ b/jos/21/41.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Les villes des Lévites prises du milieu du pays + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Lévites ont reçu leurs villes du milieu du pays" +(Voir: actif ou passif ) + +# quarante-huit villes + +“48 villes” (Voir: Numéros ) +mots de traduction + diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md new file mode 100644 index 00000000..2473007d --- /dev/null +++ b/jos/21/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# il jura + +"Il a prêté serment" + +# Aucun de leurs ennemis ne pourrait les vaincre + +Ceci est exprimé de manière négative pour renforcer la déclaration. AT: «Ils ont vaincu chacun de leurs +ennemis »(voir: litotes ) + +# a donné tous leurs ennemis dans leur main + +Ici, «entre leurs mains» signifie «en leur pouvoir». AT: «leur a donné le pouvoir de vaincre tous leurs ennemis» +(Voir: Métonymie ) + +# Pas une chose parmi toutes les bonnes promesses que Yahweh avait dites à la maison d'Israël a échoué se réaliser + +Ceci est exprimé de manière négative pour renforcer la déclaration. AT: «Chacune des bonnes promesses +que Yahweh avait parlé à la maison d'Israël devint réalité »(Voir: Litotes ) + diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b2b6333 --- /dev/null +++ b/jos/22/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Rubénites + +les gens de la tribu de Ruben (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gadites + +les gens de la tribu de Gad (Voir: Comment traduire les noms ) + +# obéi à ma voix + +Ici, "ma voix" se réfère aux choses que Josué avait dites. AT: “obéi à tout ce que j'ai dit” (Voir: +Métonymie ) + +# Tu n'as pas abandonné tes frères + +Cela peut être déclaré de manière positive. AT: “Tu es resté avec tes frères” (Voir: Litotes ) + diff --git a/jos/22/04.md b/jos/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..c8869267 --- /dev/null +++ b/jos/22/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# marcher de toutes ses manières + +On parle de quelqu'un qui obéit à Yahweh comme s'il marchait dans les voies ou chemins de Yahweh. AT: “à +obéissez à tout ce qu'il dit »(Voir: métaphore ) + +# de tout ton coeur et de toute ton âme + +Les termes «cœur» et «âme» sont utilisés ensemble pour désigner la personne tout entière. AT: “avec tout ce que vous +penser et sentir "ou" avec tout votre être "(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/jos/22/07.md b/jos/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..f63d0e57 --- /dev/null +++ b/jos/22/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# le jordan + +C'était un nom court pour le Jourdain. + +# le fer + +un métal fort, dur et magnétique + +# pillage + +L'armée gagnante prendrait tout ce qui avait de la valeur du peuple conquis. + diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..fc7ecdee --- /dev/null +++ b/jos/22/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le commandement de Yahweh, par la main de Moïse + +L'expression "par la main de" est un idiome qui signifie que Yahweh a utilisé Moïse pour délivrer son commandement. +AT: “le commandement que Yahweh a donné à Moïse de vous donner” (Voir: Idiom ) + diff --git a/jos/22/10.md b/jos/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..d1373728 --- /dev/null +++ b/jos/22/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# le jordan + +C'était un nom court pour le Jourdain. + +# à l'avant du pays de Canaan + +Les tribus israélites qui vivaient de l'autre côté du Jourdain entreraient en Canaan à l'endroit où elles se trouvaient. +construit l'autel. On parle de cet endroit comme s’il s’agissait du «front» ou de «l’entrée» de Canaan où +d'autres tribus vivaient. AT: “à l'entrée du pays de Canaan” (voir: métaphore ) + +# Geliloth + +nom d'une ville (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/jos/22/12.md b/jos/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..c6410a2d --- /dev/null +++ b/jos/22/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# guerre + +un état de conflit armé entre deux nations ou groupes de peuples + diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..9d7b1e03 --- /dev/null +++ b/jos/22/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Eléazar + +nom de l'homme (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/22/15.md b/jos/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..de5fff8f --- /dev/null +++ b/jos/22/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Toute l'assemblée de Yahweh dit ceci + +On parle de tous les peuples d’Israël au singulier comme s’ils ne formaient qu’une seule personne. Du tout +les autres Israélites demandent » + diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..476f954f --- /dev/null +++ b/jos/22/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Notre péché à Peor n'était-il pas suffisant pour nous? + +Cette question souligne à quel point leur péché précédent était grave. Cela peut être écrit comme une déclaration. +AT: «Nous avions déjà terriblement péché à Peor!» (Voir: Question rhétorique + +# Peor + +C'est le nom d'un lieu. Traduisez de la même manière que dans Josué 13:20 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# nous ne nous en sommes même pas débarrassés + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Nous sommes toujours aux prises avec la culpabilité de ce péché” (Voir: Litotes ) + +# Devez-vous aussi vous détourner de suivre Yahweh en ce moment? + +Cette question est utilisée pour réprimander le peuple pour son péché. Cela peut être écrit comme une déclaration. À: +“Vous ne devez pas vous détourner de suivre Yahweh aujourd'hui!” (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jos/22/19.md b/jos/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..a8a7267f --- /dev/null +++ b/jos/22/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Achan… Zerah + +noms d'hommes (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Acan, fils de Zérah, n’a-t-il pas rompu la foi en ce qui concerne les affaires réservées à Dieu? La colère ne s'est-elle pas abattue sur tout le peuple d'Israël? + +Ces questions servent à rappeler au peuple la punition des péchés passés. Ces questions peuvent +être écrit comme des déclarations. AT: “Achan, fils de Zerah, a péché en prenant des choses qui avaient été réservées +pour Dieu. Et à cause de cela, Dieu a puni tout le peuple d'Israël! ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jos/22/21.md b/jos/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..3d987787 --- /dev/null +++ b/jos/22/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Si c'était en rébellion… que Yahweh nous oblige à le payer + +Les trois tribus font deux déclarations hypothétiques qui, selon elles, ne sont pas vraies. Ils n'ont pas +construire l'autel pour adorer un autre dieu. (Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..ccf2837e --- /dev/null +++ b/jos/22/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Les tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé donnent maintenant leur réponse. + +# vos enfants pourraient dire à nos enfants… Dieu d'Israël? + +Ceci est une accusation hypothétique que les trois tribus pensent que les enfants des autres tribus pourraient +faire un jour dans le futur. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Qu'as-tu à faire avec Yahweh, le Dieu d'Israël? + +Les trois tribus utilisent cette question rhétorique pour souligner la situation qu’elles tentent d’éviter. +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Tu n'as rien à voir avec Yahweh, le Dieu d'Israël!” +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..626aa5cf --- /dev/null +++ b/jos/22/25.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Les tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé continuent leur réponse. + +# Car Yahweh a fait le Jourdain… rien à voir avec Yahweh + +C’est la continuation de l’accusation hypothétique selon laquelle les trois tribus pensent que les enfants de +les autres tribus peuvent faire un jour dans le futur. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# le jordan + +Ceci est un nom court pour le Jourdain. + +# Afin que vos enfants fassent en sorte que nos enfants cessent d'adorer Yahweh + +Les trois tribus ont construit l'autel pour éviter que cette situation hypothétique ne se reproduise. +(Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..7cb77993 --- /dev/null +++ b/jos/22/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Les tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé donnent maintenant leur réponse. + +# être un témoin entre nous et vous + +On parle de l'autel comme d'un témoin capable de témoigner des droits des trois tribus. (Voir: +Métaphore ) + +# de sorte que vos enfants ne diront jamais à nos enfants à temps: "Vous n'avez aucune part à Yahweh." + +C'est la situation hypothétique à laquelle les trois tribus ne voulaient pas se produire. (Voir: hypothétique +Situations ) + +# pas de partage + +«Pas de portion» ou «pas d'héritage» + diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..ae621910 --- /dev/null +++ b/jos/22/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Les tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé terminent maintenant leur réponse. + +# Si cela devait être dit ... un témoin entre nous et vous. " + +Les trois tribus décrivent leur réponse potentielle à une accusation qui pourrait être ou ne pas être +fait à un moment futur. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Que ce soit loin de nous que nous devions nous rebeller + +On parle de la chance improbable qu'ils se rebellent comme si c'était quelque chose qui est une grande distance +loin d'eux. AT: “Nous ne serions certainement pas rebelles” (Voir: Idiom ) + +# se détourner de le suivre + +Arrêter de suivre Yahweh est parlé comme s'ils se détournaient de lui. AT: “arrête de suivre +lui »(voir: métaphore ) +450 +traductionNotes Joshua 22: 28-29 + diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..6683d1b8 --- /dev/null +++ b/jos/22/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# entendu les mots + +"Entendu le message" + +# était bon à leurs yeux + +Ici, "à leurs yeux" signifie "à leur avis" (voir: idiome ). + +# commis cette violation de la foi contre lui + +"Brisé votre promesse" + +# tu as sauvé le peuple d'Israël de la main de Yahweh + +Ici "la main de Yahweh" se réfère à sa punition. Protéger le peuple, c'est parler de sauvetage +les de sa main. AT: “Tu as empêché Yahweh de nous punir” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..5f0ab4dc --- /dev/null +++ b/jos/22/32.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Leur rapport était bon aux yeux du peuple + +Ici, «bon aux yeux» signifie «accepté». AT: «Le peuple a accepté le rapport des dirigeants» (Voir: +Idiome ) + +# détruire la terre + +“Détruire tout dans le pays” + diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..06c54a53 --- /dev/null +++ b/jos/22/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# car ils ont dit + +Cela concerne les Rubénites et les Gadites. + +# C'est un témoin entre nous + +On parle de l'autel comme d'un témoin pouvant témoigner pour les trois tribus. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jos/23/01.md b/jos/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..94bb96de --- /dev/null +++ b/jos/23/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# très vieux + +vécu pendant de nombreuses années + diff --git a/jos/23/04.md b/jos/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..f19ebdd0 --- /dev/null +++ b/jos/23/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le jordan + +Ceci est un nom court pour le Jourdain. + +# dans l'ouest + +Cela indique la direction du soleil couchant. + diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..e2d61d91 --- /dev/null +++ b/jos/23/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ne s'en écartant ni vers la droite ni vers la gauche + +On dit de désobéir aux commandements de la loi de Moïse qu'on tourne à droite ou à gauche +d'un chemin. (Voir: métaphore ) + +# vous ne pouvez pas mélanger + +Les significations possibles sont 1) avoir une amitié étroite avec eux ou 2) se marier avec eux. + +# mention + +parler de + +# leurs dieux + +Cela fait référence aux dieux des nations restantes. + +# accrocher à Yahweh + +«Tiens-toi bien à Yahweh». On dit de croire en Yahweh comme s'ils le tenaient fermement. +AT: “continue à croire en Yahweh” (Voir: Métaphore ) +459 +Josué 23: 6-8 translationNotes + +# à ce jour + +«Jusqu'à l'heure actuelle» + diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..d764f5af --- /dev/null +++ b/jos/23/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# se tenir devant toi + +Ici, «stand» représente le maintien d'un terrain dans une bataille. Le mot «vous» fait référence à la nation entière de +Israël. (Voir: Métonymie et formes de vous ) + +# unique + +seulement un + +# un millier + +“1 000” (Voir: Nombres ) + diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba37b5cb --- /dev/null +++ b/jos/23/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# accrocher aux survivants de ces nations + +Accepter les croyances de ces nations est considéré comme leur étant étroitement lié. AT: “accepter les croyances +des survivants de ces nations »(voir: métaphore ) + +# un piège et un piège + +Les mots «caisse claire» et «piège» signifient fondamentalement la même chose. Ensemble ils parlent de l'autre +les nations comme si elles étaient un piège mortel qui causerait des problèmes à Israël. (Voir: Doublet et Métaphore ) + +# fouets sur le dos et les épines dans les yeux + +Ces phrases parlent des problèmes que ces nations vont causer à Israël comme si elles étaient aussi douloureuses que possible. +fouets et épines. (Voir: métaphore ) + diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..68325575 --- /dev/null +++ b/jos/23/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je vais le chemin de toute la terre + +Josué utilise un terme poli pour désigner sa mort. AT: “Je vais mourir” (Voir: Euphémisme ) + +# savoir de tout ton coeur et de toute ton âme + +Ici, les mots "coeurs" et "âmes" ont une signification similaire. Ensemble, ils soulignent la profonde profondeur personnelle +connaissance. (Voir: Doublet ) + +# pas un seul mot ne s'est réalisé + +Ces mots soulignent que les promesses de Yahweh ont toutes été tenues. Cela peut être indiqué en positif +forme. AT: «chaque mot est devenu réalité» (voir: doubles négatifs et parallélisme ) + diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..43a3baaf --- /dev/null +++ b/jos/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Il va faire ça + +Ceci fait référence à la punition menacée dans le verset précédent. + +# adorer d'autres dieux et se prosterner devant eux + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La seconde décrit comment le peuple «adore +d'autres dieux. "(Voir: Parallélisme ) + +# la colère de Yahweh s'enflammera contre toi + +«Allumé» est une métaphore du début de la colère de Yahweh, comme si un feu était «allumé» ou commencé. +avec «allumer» ou très facile de commencer à brûler comme une herbe séchée ou de petites branches. AT: “Yahweh va commencer +être fâché contre toi »(voir: métaphore ) + diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..de0dad92 --- /dev/null +++ b/jos/24/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Josué a rassemblé toutes les tribus d'Israël + +On parle de la convocation de Josué dans les tribus comme s'il les rassemblait dans un panier. AT: “Josué +demandé à toutes les tribus d'Israël de le rencontrer »(Voir: Métaphore ) + +# se sont présentés avant + +“Est venu et s'est tenu devant” ou “est venu avant” + +# il y a longtemps + +“Il y a plusieurs années” + +# C'est quoi + +Josué commence à citer ce que Yahweh avait dit précédemment. La citation se poursuit jusqu'à la fin de +verset 13. + +# Terah… Nahor + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) +468 +traductionNotes Joshua 24: 1-2 + diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..b78e9d9a --- /dev/null +++ b/jos/24/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Josué continue de citer ce que Yahweh a dit à propos de ses relations avec son peuple. + +# Seir + +nom d'un lieu ou d'un lieu (voir: Comment traduire des noms ) + +# descendu + +L'Egypte était plus basse que le pays de Canaan. AT: “voyagé” + diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f22df72 --- /dev/null +++ b/jos/24/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Josué continue de citer ce que Yahweh a dit à propos de ses relations avec son peuple. + +# vous a fait sortir… a fait sortir vos ancêtres + +Yahweh alterne sans cesse entre ces deux phrases, qui se réfèrent toutes les deux à tous les Israélites, +passé et présent. Le mot «vous» est pluriel tout au long de ce discours et désigne toute la nation +d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..4efd6483 --- /dev/null +++ b/jos/24/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Josué continue de citer ce que Yahweh a dit à propos de ses relations avec son peuple. + +# vos ancêtres… vous + +Yahweh alterne sans cesse entre ces deux phrases, qui se réfèrent toutes les deux à tous les Israélites, +passé et présent. Le mot «vous» est pluriel tout au long de ce discours et désigne toute la nation +d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# la mer + +Cela fait référence à la mer de roseaux. + +# dans le désert + +une zone inhabitée, un désert + diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..941be30c --- /dev/null +++ b/jos/24/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Josué continue de citer ce que Yahweh a dit à propos de ses relations avec son peuple. + +# vous + +Le mot "vous" est pluriel tout au long de ce discours et désigne toute la nation d'Israël. (Voir: +Formes de vous ) + +# le jordan + +Ceci est un nom court pour le Jourdain. + +# les a remis entre tes mains + +Ici, «main» fait référence au pouvoir. AT: "vous a permis de les conquérir" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..98c7517f --- /dev/null +++ b/jos/24/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Josué continue de citer ce que Yahweh a dit à propos de ses relations avec son peuple. + +# Balak… Zippor + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# vous + +Le mot "vous" est pluriel tout au long de ce discours et désigne toute la nation d'Israël. (Voir: +Formes de vous ) + +# vous a sauvé de sa main + +Ici, «main» fait référence au pouvoir. AT: "vous a permis de le vaincre" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..3e0860d5 --- /dev/null +++ b/jos/24/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Josué continue de citer ce que Yahweh a dit à propos de ses relations avec son peuple. + +# Vous + +Le mot "vous" est pluriel tout au long de ce discours et désigne toute la nation d'Israël. (Voir: +Formes de vous ) + +# le jordan + +Ceci est un nom court pour le Jourdain. + +# le frelon + +Un petit insecte piquant vif qui vit en colonies. Ici, beaucoup de "frelons" sont mentionnés comme seulement +un. + diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..bd35f992 --- /dev/null +++ b/jos/24/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Josué termine en citant ce que Yahweh a dit à propos de ses relations avec son peuple. + diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..40e5b6e7 --- /dev/null +++ b/jos/24/14.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Si cela semble faux à vos yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou des désirs. AT: “Si tu ne veux pas” (Voir: +Métaphore ) + +# ma maison + +Cela représente sa famille qui habite chez lui. AT: “ma famille” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/jos/24/16.md b/jos/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..a073cd7d --- /dev/null +++ b/jos/24/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# nous et nos ancêtres… nous + +Les gens parlent comme s'ils étaient présents avec leurs ancêtres, et échangent les mots «nous» et +«Nous» avec «nos ancêtres». (Voir: Pronoms ) + +# maison de l'esclavage + +Ici, "maison" est un idiome qui désigne l'emplacement de leur esclavage. AT: “endroit où nous étions +esclaves ”(Voir: Idiome ) + +# nations à travers lesquelles nous sommes passés + +«Nations que nous avons traversées» + diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..8612ead1 --- /dev/null +++ b/jos/24/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# personnes + +Ceci se réfère aux Israélites. + +# il est un dieu jaloux + +Dieu veut que son peuple n'adore que lui. + +# Il va te consommer + +On parle de la colère de Yahweh comme s'il était un feu qui les détruirait. AT: «Il va te détruire +comme avec le feu "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..4093ff57 --- /dev/null +++ b/jos/24/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# personnes + +Ceci se réfère aux Israélites. + +# tourne ton coeur vers Yahweh + +Décider de n'obéir qu'à Yahweh, c'est parler de tourner leur cœur vers lui. Ici le "coeur" représente +la personne entière. Dans ce cas, "coeur" est pluriel car il désigne tous les Israélites en tant que +groupe unique. Cependant, il peut être préférable de le traduire au pluriel car «votre» est au pluriel. AT: “tourner +vous-mêmes à Yahweh "ou" décidez d'obéir à Yahweh "(Voir: Métaphore et Synecdoche et Formes de +Vous ) + diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..ca750b58 --- /dev/null +++ b/jos/24/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# personnes + +Ceci se réfère aux Israélites. + +# Nous allons écouter sa voix + +Ici, «écouter» signifie obéir. AT: “Nous allons obéir à tout ce qu'il nous dit de faire” (Voir: Métonymie ) + +# Il a mis en place des décrets et des lois + +On parle de l'établissement de lois comme si Josué les établissait physiquement comme des monuments. AT: “Il +décrets et lois établis "ou" Il leur a donné des lois et des décrets pour obéir "(Voir: Métaphore ) + +# le livre de la loi de Dieu + +Cela semble être une continuation des écrits de Moïse. +le mettre là-bas +"Placé là" +490 +traductionNotes Joshua 24: 24-26 + diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..cfbbe347 --- /dev/null +++ b/jos/24/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# personnes + +Ceci se réfère aux Israélites. + +# cette pierre sera un témoignage… Elle a entendu tous les mots + +On parle de la pierre posée par Josué comme d’une personne qui a entendu ce qui a été dit et +serait en mesure de témoigner sur ce qui a été dit. (Voir: Personnification ) + +# devriez-vous jamais + +"si jamais vous" + diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..3e4c64ac --- /dev/null +++ b/jos/24/29.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# 110 ans + +“Cent dix ans” (Voir: Nombres ) + +# Timnath Serah… Mont Gaash + +noms de lieux (voir: comment traduire les noms ) + diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..9429ac1a --- /dev/null +++ b/jos/24/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tous les jours de Josué + +Ceci est un idiome qui fait référence à la vie entière de Josué. (Voir: Idiom ) + +# survécu à Josué + +“A vécu plus longtemps que Josué” + diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..3649b577 --- /dev/null +++ b/jos/24/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Les ossements de Joseph… ils les ont enterrés à Sichem, + +Il peut être utile de changer l’ordre du début de cette phrase. AT: “Le peuple d'Israël +fait sortir les os de Joseph d'Egypte et les enterre à Sichem ” + +# cent pièces + +“100 pièces” (Voir: Numéros ) + +# Eléazar + +nom d'un homme (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Gibeah + +nom d'un lieu (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md index 84f62f16..e86c4d26 100644 --- a/jud/01/01.md +++ b/jud/01/01.md @@ -1,36 +1,21 @@ -# Jude 1: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Jude s'identifie comme l'auteur de cette lettre et accueille ses lecteurs. Il était probablement le demi-frère de Jésus. Il y a deux autres Judes mentionnés dans le Nouveau Testament -1 Je suis Jude* Je suis un serviteur de Jésus-Christ et un frère de Jacques* Je vous écris à vous que Dieu a appelés, à vous que Dieu le Père aime, à vous qu'il garde pour Jésus-Christ* 2 Que Dieu ait beaucoup de pitié pour vous* Qu'il vous donne beaucoup de paix et qu'il vous aime beaucoup* +# Informations générales: -## ULB: - -1 Jude, un serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ: 2 Que la miséricorde et la paix et l'amour vous soient multipliées* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jude s'identifie comme l'auteur de cette lettre et accueille ses lecteurs* Il était probablement le demi-frère de Jésus* Il y a deux autres Jude mentionnés dans le Nouveau Testament* -Informations générales: -Le mot «vous» dans cette lettre fait référence aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel* +Le mot «vous» dans cette lettre fait référence aux chrétiens à qui Jude écrivait et est toujours au pluriel. (Voir: formes de vous ) -Jude, un serviteur de -Jude est le frère de Jacques* AT: "Je suis Jude, un serviteur de" (Voir: Comment traduire les noms ) -frère de Jacques -Jacques et Jude étaient des demi-frères de Jésus* -La miséricorde et la paix et l' amour peuvent être multipliées! -" Que la miséricorde, la paix et l'amour soient augmentés de nombreuses fois pour vous"* On parle de ces idées comme s'il s'agissait d'objets pouvant augmenter en taille ou en nombre* Cela peut être reformulé pour supprimer les noms «miséricorde», «paix» et «amour»* AT : « Que Dieu continue à être miséricordieux envers vous pour que vous viviez pacifiquement et vous aimer les uns les autres de plus en plus (voir: noms abstraits ) -## traduction des mots +# Jude, un serviteur de -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jacques (frère de Jésus) -* appeler -* bien-aimé -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* miséricorde , miséricordieux -* paix , artisans de paix -* aime +Jude est le frère de James. AT: "Je suis Jude, un serviteur de" (Voir: Comment traduire les noms ) + +# frère de James + +James et Jude étaient des demi-frères de Jésus. + +# La miséricorde et la paix et l' amour peuvent être multipliées! + +" Que la miséricorde, la paix et l'amour soient augmentés de nombreuses fois pour vous". On parle de ces idées comme s'il s'agissait d'objets pouvant augmenter en taille ou en nombre. Cela peut être reformulé pour supprimer le résumé les noms «miséricorde», «paix» et «amour». AT : « Que Dieu continue à être miséricordieux envers vous pour que vous viviez pacifiquement et aimer les uns les autres de plus en plus (voir:noms abstraits ) diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md index f988fb99..e60d0ec2 100644 --- a/jud/01/03.md +++ b/jud/01/03.md @@ -1,49 +1,40 @@ -# Jude 1: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jude dit aux croyants la raison pour laquelle il a écrit cette lettre. -3 Vous que j'aime, j'ai beaucoup essayé d'écrire une lettre sur la façon dont Dieu nous a tous sauvés tous ensemble* +# Informations générales: -J'avais besoin d'écrire pour vous encourager à faire de votre mieux pour parler des véritables choses auxquelles nous croyons* Ce sont des choses que Dieu a enseignées à tous ceux qui ont confiance en Christ* Ces choses ne changeront jamais* 4 Il y a des hommes qui se glissent dans vos assemblées; ils sont comme les méchants à propos de qui les prophètes ont écrit il y a longtemps - ils enseignent des choses fausses et ils tordent la grâce de Dieu en donnant la permission de commettre le péché sexuel* De cette manière, ils s'opposent à ce qui est vrai à propos de Jésus-Christ, notre seul maître et Seigneur* +Le mot «notre» dans cette lettre comprend à la fois Jude et les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) -## ULB: +# notre salut commun -3 Bien-aimés, alors que je faisais tout mon possible pour vous écrire au sujet de notre salut commun, je devais vous écrire pour vous exhorter à lutter avec ferveur pour la foi qui a été confiée une fois pour toute au peuple saint* 4 Certains hommes se sont glissés secrètement parmi vous* Ce sont des hommes qui avaient pour finalité la condamnation* Ce sont des hommes impies qui ont transformé la grâce de notre Dieu en sensualité, et qui nient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jude dit aux croyants la raison pour laquelle il a écrit cette lettre* -Informations générales: -Le mot «notre» dans cette lettre comprend à la fois Jude et les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -notre salut commun “ Le salut que nous partageons” -Je devais écrire + +# Je devais écrire + "J'ai ressenti un grand besoin d'écrire" ou "j'ai ressenti un besoin urgent d'écrire" -pour vous exhorter à lutter sérieusement pour la foi + +# pour vous exhorter à lutter sérieusement pour la foi + “ Pour vous encourager à défendre le véritable enseignement” -une fois pour toutes + +# une fois pour toutes + “ Enfin et complètement” -Car certains hommes se sont glissés secrètement parmi vous +# Car certains hommes se sont glissés secrètement parmi vous + "Certains hommes sont entrés parmi les croyants sans attirer l'attention sur eux-mêmes" -des hommes qui ont été marqués pour la condamnation -Cela peut également être mis à la voix active* AT: «les hommes que Dieu a choisi de condamner» (voir: actifs ou passifs ) -qui ont changé la grâce de notre Dieu en sensualité -On parle de la grâce de Dieu comme si cela pouvait être changé en quelque chose d'horrible* À: "Qui enseignent que la grâce de Dieu permet de continuer à vivre dans le péché sexuel" (Voir: Métaphore ) -renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ -Les significations possibles sont 1) ils enseignent qu'il n'est pas Dieu ou 2) ces hommes n'obéissent pas à Jésus Christ* -## traduction des mots +# les hommes qui ont été marqués pour condamnation -* bien-aimé -* sauver, coffre-fort, salut -* exhorter -* Foi -* saint , saints -* condamne -* pieux , piété, impie, impiété -* grâce, gracieux -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Cela peut également être mis à la voix active. AT: «les hommes que Dieu a choisi de condamner» (voir: actifs ou passifs ) + +# qui ont changé la grâce de notre Dieu en sensualité + +On parle de la grâce de Dieu comme si cela pouvait être changé en quelque chose d'horrible. À: "Qui enseignent que la grâce de Dieu permet de continuer à vivre dans le péché sexuel" (Voir: Métaphore ) + +# renie notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ + +Les significations possibles sont 1) elles enseignent qu'il n'est pas Dieu ou 2) ces hommes n'obéissent pas à Jésus Christ. diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md index 31774510..c0ccc1b8 100644 --- a/jud/01/05.md +++ b/jud/01/05.md @@ -1,44 +1,40 @@ -# Jude 1: 5-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jude donne des exemples du passé de ceux qui n'ont pas suivi le Seigneur. -5 Bien que vous connaissiez déjà toutes ces choses, il y a certaines choses que je souhaite vous rappeler* N'oubliez pas que, bien que le Seigneur ait sauvé son peuple d'Egypte, il a plus tard détruit la plupart de ces mêmes personnes, celles qui ne croyaient pas en lui* 6 De plus, il y avait beaucoup d'anges à qui Dieu a assigné des positions d'autorité au ciel* Mais ils n'ont pas continué à gouverner avec autorité dans ces postes* Au lieu de cela, ils ont abandonné ces endroits* Donc, Dieu a mis ces anges dans des chaînes pour toujours dans les ténèbres en enfer* Ils y resteront jusqu'au jour important où Dieu les jugera et les punira* +# Je souhaite vous rappeler -## ULB: +"Je veux que tu te souviennes" -5 Maintenant, je tiens à vous rappeler - même si vous l'avez déjà parfaitement compris - que le Seigneur a sauvé le peuple du pays d'Égypte, mais qu'il a ensuite détruit ceux qui ne croyaient pas* 6 Aussi les anges qui ne se sont pas tenus à leur propre position d'autorité, mais qui ont quitté leur lieu de résidence approprié - Dieu les a gardés dans les chaînes éternelles, dans l'obscurité totale, pour le jugement du grand jour* +# mais une fois que vous l'avez tout à fait connu -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jude donne des exemples du passé de ceux qui n'ont pas suivi le Seigneur* -Je souhaite vous rappeler -"Je veux que vous vos souveniez" -mais vous l'avez déjà tout à fait connu “ Bien qu'à un moment vous le saviez complètement” -le Seigneur a sauvé le peuple du pays d'Égypte + +# le Seigneur a sauvé un peuple du pays d'Égypte + " Le Seigneur a sauvé les Israélites depuis longtemps d'Égypte" -le seigneur -Certains textes lisent «Jésus»* -leur propre position d'autorité -« Les responsabilités que Dieu leur avaient confiées » -quitté leur lieu de résidence approprié + +# le seigneur + +Certains textes lisent «Jésus». + +# leur propre position d'autorité + +« Les responsabilités que Dieu leur sont confiées » + +# quitté leur lieu de résidence approprié + " Abandonné leurs propres places assignées" -Dieu les a gardés dans des chaînes éternelles, dans l'obscurité totale + +# Dieu les a gardés dans des chaînes éternelles, dans l'obscurité totale + "Dieu a mis ces anges dans une prison obscure d'où ils ne s'échapperont jamais" -obscurité totale -Ici, «l'obscurité» est une métonymie qui représente le lieu de la mort ou de l'enfer* AT: « dans l'obscurité totale en enfer» (voir: métonymie ) -le grand jour + +# obscurité totale + +Ici, «l'obscurité» est un métonyme qui représente le lieu du mort ou de l'enfer. AT: « dans l'obscurité totale en enfer» (voir: métonymie ) + +# le grand jour + le dernier jour où Dieu jugera tout le monde -## traduction des mots - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* sauver, coffre-fort, salut -* Egypte, égyptien -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* ange , anges, archange -* l'éternité , éternelle, pour toujours -* obscurité -* juge , juges, jugement, jugements - diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md index 7817557b..a533d3d3 100644 --- a/jud/01/07.md +++ b/jud/01/07.md @@ -1,42 +1,28 @@ -# Jude 1: 7-8 +# les villes qui les entourent -## UDB: +Ici, «villes» représente les personnes qui y ont vécu. (Voir: métonymie ) -7 De même, les personnes qui vivaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe et les villes voisines commettaient l' immoralité sexuelle* Ils ont cherché toutes sortes de relations sexuelles différentes de celles que Dieu permet* Donc, Dieu a détruit leurs villes* C' est ce qui est arrivé à ces personnes et à ces anges et qui montre la manière dont Dieu punira les gens comme ceux qui enseignent la fausse doctrine, dans le feu éternel de l'enfer* -8 De même, ces personnes parmi vous sont aussi en train de souiller leur propre corps en vivant immoralement* Ils disent que Dieu leur a envoyé des visions qui leur disent de le faire* Mais ils n'obéissent pas aux commandements de Dieu et ils insultent ses merveilleux anges* +# aussi se sont livrés -## ULB: +Les péchés sexuels de Sodome et de Gomorrhe étaient le résultat du même genre de rébellion que les anges. mauvaises manières. -7 C'est comme Sodome et Gomorrhe et les villes qui les entourent, qui se sont également livrées à l'immoralité sexuelle et ont poursuivi des désirs contre nature* Ils ont été affichés comme exemples de ceux qui subissent le châtiment dans le feu éternel* 8 De même, ces rêveurs polluent aussi leurs corps* Ils rejettent l'autorité et disent des choses calomnieuses contre les êtres glorieux* +# comme exemples de ceux qui subissent la peine -## Notes de traduction +La destruction du peuple de Sodome et de Gomorrhe est devenue un exemple du destin de tous ceux qui rejette Dieu -les villes qui les entourent -Ici, «villes» représente les personnes qui y ont vécu* (Voir: métonymie ) -aussi se sont livrés -Les péchés sexuels de Sodome et de Gomorrhe étaient le résultat du même genre de rébellion que les anges* mauvaises manières* -comme exemples de ceux qui subissent la peine -La destruction du peuple de Sodome et de Gomorrhe est devenue un exemple du destin de tous ceux qui rejettent Dieu -ces rêveurs -les gens qui désobéissent à Dieu, probablement parce qu'ils prétendaient voir des visions qui leur donnaient l'autorisation faire cela -polluer leurs corps -Cette métaphore dit que leur péché rend leurs corps, c'est-à-dire leurs actions, inacceptables* les déchets dans un cours d'eau rendent l'eau impropre à la consommation* (Voir: métaphore ) +# ces rêveurs -dire des choses calomnieuses -« dire des insultes» -glorieuses -Cela fait référence aux êtres spirituels, tels que les anges* +les gens qui désobéissent à Dieu, probablement parce qu'ils prétendaient voir des visions qui leur donnaient de l'autorité faire cela -## traduction des mots +# polluer leurs corps -* Sodome -* Gomorrhe -* immoralité sexuelle , immoralité, immoral, fornication -* punir, impuni -* l'éternité , éternelle, pour toujours -* enfer , lac de feu -* rêver -* rejeter -* autorité , autorités -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifier +Cette métaphore dit que leur péché rend leurs corps, c'est-à-dire leurs actions, inacceptables. les déchets dans un cours d'eau rendent l'eau impropre à la consommation. (Voir: métaphore ) + +# dire des choses calomnieuses + +« Parler des insultes» + +# glorieuses + +Cela fait référence aux êtres spirituels, tels que les anges. diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md index b57fa15c..e3d3db57 100644 --- a/jud/01/09.md +++ b/jud/01/09.md @@ -1,44 +1,32 @@ -# Jude 1: 9-11 +# Informations générales: -## UDB: +Balaam était un prophète qui a refusé de maudire Israël pour un ennemi mais a ensuite enseigné à cet ennemi les gens se marient avec les incroyants et deviennent des adorateurs d'idoles. -9 Même quand l'archange Michel s'est disputé avec Satan pour savoir qui prendrait possession du corps de Moïse , il s' est empêché de l' insulter et de le condamner; il a simplement dit: "Que le Seigneur te punisse!" 10 Mais ces gens à propos desquels j'écris disent des paroles perverses à propos de tout ce qu' ils ne comprennent pas bien* Ils sont juste comme des animaux sauvages qui ne peuvent pas penser, parce que toutes les choses qu'ils sont naturellement capables de comprendre ils les détuisent* -11 Dieu punira très sévèrement ceux qui font ces choses* Ils ont fait comme Caïn * Ils ont commis le même péché que Balaam a commis pour de l'argent, et ils mourront comme Koré , qui s'est rebellé contre Moïse* +# Informations générales: -## ULB: +Koré était un homme d'Israël qui s'est rebellé contre la direction de Moïse et la prêtrise d'Aaron -9 Mais même l'archange Michel, quand il se disputait avec le diable à propos du corps de Moïse, n'a pas osé porter un jugement calomnieux contre lui* Au lieu de cela, il a dit: "Que le Seigneur te réprimande!" 10 Mais ces gens calomnient ce qu'ils ne comprennent pas, et ce qu'ils comprennent - comme des animaux déraisonnables le savent par instinct - ce sont eux qui les détruisent * 11 Malheur à eux! Car ils ont marché dans le chemin de Caïn et ont plongé dans celui de Balaam pour un profit erronné* Ils ont péri dans la rébellion de Koré * +# n'a pas osé apporter -## Notes de traduction +“ Contrôlé lui-même. Il n'a pas apporté »ou« n'était pas prêt à apporter » + +# un jugement diffamatoire + +« Un jugement maléfique» ou «un jugement maléfique» + +# ces gens -Informations générales: -Balaam était un prophète qui a refusé de maudire Israël pour un ennemi mais a ensuite enseigné à cet ennemi que si les Israëlites se marient avec les incroyants ils deviendront des adorateurs d'idoles* -Informations générales: -Koré était un homme d'Israël qui s'est rebellé contre la direction de Moïse et la prêtrise d'Aaron* -n'a pas osé porter -“ S'est contrôlé lui-même* Il n'a pas porté »ou« n'était pas prêt à porter » -un jugement diffamatoire -« Un jugement maléfique» -ces gens les impies -porter un jugement calomnieux contre -" Dire du mal, des choses fausses à propos de" -quoi qu'ils ne comprennent pas -« Tout ce dont ils ne connaissent pas la signification»* Les significations possibles sont 1) « tout ce qu'ils ne comprennent pas» ou 2) «les plus glorieux qu'ils ne comprennent pas» ( Jude 1: 8 )* -a marché dans la voie de Caïn -«Marchez sur le chemin», voici une métaphore de «vécu de la même manière que»* AT: «vécu de la même manière que Caïn a vécu »(Voir: [[ : en: ta: vol1: traduire: figs -metaphore]]) +# porter un jugement calomnieux contre -## traduction des mots +" Dis mal, des choses fausses à propos de" -* ange , anges, archange -* Satan, diable, malin -* Moïse -* réprimande, reproche, réprimandé -* malheur -* marcher -* Caïn -* Balaam -* périr, périssable -* rebelle +# quoi qu'ils ne comprennent pas + +« Tout ce dont ils ne connaissent pas la signification». Les significations possibles sont 1) « tout ce qu'ils ne comprennent pas» ou 2) «les plus glorieux qu'ils ne comprennent pas» ( Jude 1: 8 ). + +# a marché dans la voie de Caïn + +«Marchez sur le chemin», voici une métaphore de «vécu de la même manière que». AT: «vécu de la même manière Caïn a vécu »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md index 73c13684..8f88f436 100644 --- a/jud/01/12.md +++ b/jud/01/12.md @@ -1,46 +1,46 @@ -# Jude 1: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jude utilise une série de métaphores pour décrire les hommes impies. Il dit aux croyants comment reconnaître +ces hommes quand ils sont parmi eux. -12 Ces gens sont comme des rochers sous l’eau qui brisent tout ce qui s' approche d'eux* Lorsqu'ils partagent vos fêtes d'amour, ils n'ont aucune honte, car ils ne mangent que pour se faire plaisir* Ils sont comme des nuages qui ne donnent pas de pluie, des nuages que le vent pousse* Ils ne font pas de bonnes actions, car ils sont comme des arbres à la fin de l'automne, ils ne portent aucun fruit* Ils sont comme des gens qui sont morts deux fois; ils sont comme des arbres qui ont été déracinés* 13 Ils ne se contrôlent pas eux-mêmes* Ils sont comme les vagues fortes de la mer dans une tempête, et ils polluent les autres avec leur comportement honteux, tout comme les vagues apportent de la mousse et de la saleté sur les plages* Ils sont comme des étoiles qui ne restent pas dans le ciel* Dieu les mettra dans une très grande obscurité pour toujours* +# Ce sont ceux-là -## ULB: +Le mot «Ces» se réfère aux «hommes impies» de Jude 1: 4 . -12 Ce sont ceux qui sont des récifs cachés dans vos fêtes d'amour, quand ils se régalent avec vous sans vergogne - des bergers qui ne font que se nourrir* Ils sont sans pluie, entraînés par les vents* Ce sont des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déchirés par les racines* 13 Ils sont des vagues violentes dans la mer, exhalant leur propre honte* Ce sont des étoiles errantes, pour qui les ténèbres épaisses ont été réservées pour toujours* +# récifs cachés -## Notes de traduction +Les récifs sont de gros rochers très proches de la surface de l'eau dans la mer. Parce que les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux. Les navires peuvent facilement être détruits s'ils frappent ces roches.(Voir: Métaphore ) -Présentation du contexte: -Jude utilise une série de métaphores pour décrire les hommes impies* Il dit aux croyants comment reconnaître -ces hommes quand ils sont parmi eux* -Ce sont ceux-là -Le mot «Ceux» se réfère aux «hommes impies» de Jude 1: 4 * -récifs cachés -Les récifs sont de gros rochers très proches de la surface de l'eau dans la mer* Parce que les marins ne peuvent pas les voir, ils sont très dangereux* Les navires peuvent facilement être détruits s'ils frappent ces roches*(Voir: Métaphore ) -arbres d' automne sans fruits -Les significations possibles sont que ces personnes sont comme 1) des arbres dont les gens s'attendent à récolter des fruits, mais ils n'en ont aucun, ou 2) des arbres qui ne portent jamais de fruits* (Voir: métaphore ) +# arbres d' automne sans fruits -fruit -C'est une métaphore d'une vie qui plaît à Dieu et aide les autres* (Voir: métaphore ) -deux fois mort, déchiré par les racines -Un arbre que quelqu'un a déraciné est une métaphore de la mort* (Voir: métaphore ) -déchiré par les racines -Comme les arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines, les impies ont été séparés de Dieu, qui est la source de la vie* (Voir: métaphore ) -vagues violentes dans la mer -Comme les vagues de la mer sont soufflées par un vent fort, les personnes impies sont facilement déplacées dans différentes directions* (Voir: métaphore ) -écumer leur propre honte -Comme le vent fait que les vagues sauvages agitent la mousse sale, ces hommes, à travers leur faux enseignement et actions, ont honte eux-mêmes* AT: «Et comme les vagues font monter la mousse et la saleté, ces hommes polluent les autres avec leur honte »(Voir: Métaphore ) -Ils sont des étoiles errantes -Ceux qui ont étudié les étoiles dans les temps anciens ont remarqué que ce que nous appelons les planètes ne bougent pas comme les étoiles* AT: "Ils sont comme des étoiles en mouvement" (Voir: Métaphore ) -pour qui la pénombre des ténèbres épaisses a été réservée pour toujours -Ici, «l'obscurité» est une métonymie qui représente la place de la mort ou de l'enfer* Ici "obscurité épaisse" est un idiome qui signifie «très sombre»* La phrase «a été réservé» peut être énoncée sous une forme active* -AT: "et Dieu les mettra dans la pénombre et les ténèbres de l'enfer pour toujours" (Voir: Metonymie et Idiome et actif ou passif ) +Les significations possibles sont que ces personnes sont comme 1) des arbres dont les gens s'attendent à récolter des fruits, mais ils n'en ont aucun, ou 2) des arbres qui ne portent jamais de fruits. (Voir: métaphore ) -## traduction des mots +# fruit -* aime -* fête -* honte, sans vergogne, sans honte -* obscurité -* l'éternité , éternelle, pour toujours +C'est une métaphore d'une vie qui plaît à Dieu et aide les autres. (Voir: métaphore ) + +# deux fois mort, déchiré par les racines + +Un arbre que quelqu'un a déraciné est une métaphore de la mort. (Voir: métaphore ) + +# déchiré par les racines + +Comme les arbres qui ont été complètement arrachés du sol par leurs racines, les impies ont été séparés de Dieu, qui est la source de la vie. (Voir: métaphore ) + +# vagues violentes dans la mer + +Comme les vagues de la mer sont soufflées par un vent fort, les personnes impies sont facilement déplacées directions. (Voir: métaphore ) + +# écumer leur propre honte + +Comme le vent fait que les vagues sauvages agitent la mousse sale, ces hommes, à travers leur faux enseignement et actions, honte eux-mêmes. AT: «Et comme les vagues font monter la mousse et la saleté, ces hommes polluent les autres avec leur honte »(Voir: Métaphore ) + +# Ils sont des étoiles errantes + +Ceux qui ont étudié les étoiles dans les temps anciens ont remarqué que ce que nous appelons les planètes ne bougent pas comme les étoiles. AT: "Ils sont comme des étoiles en mouvement" (Voir: Métaphore ) + +# pour qui la pénombre des ténèbres épaisses a été réservée pour toujours + +Ici, «l'obscurité» est un métonyme qui représente la place du mort ou de l'enfer. Ici "obscurité épaisse" est un idiome qui signifie «très sombre». La phrase «a été réservé» peut être énoncée sous une forme active. +AT: "et Dieu les mettra dans la pénombre et les ténèbres de l'enfer pour toujours" (Voir: Metonymy and Idiom et actif ou passif ) diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md index 62cc1312..29784dfd 100644 --- a/jud/01/14.md +++ b/jud/01/14.md @@ -1,36 +1,24 @@ -# Jude 1: 14-16 +# le septième de Adam -## UDB: +Si Adam est considéré comme la première génération de l'humanité, Enoch est le septième. Si le fils d'Adam est compté comme le premier, Enoch est sixième en ligne. -14 Hénoc, la septième personne dans la lignée des gens qui sont descendus d' Adam, a dit ceci à propos de ces docteurs de fausses doctrines : « Écoutez attentivement ceci: Le Seigneur viendra certainement avec d'innombrables nombres de ses saints* 15 Ils jugeront tout le monde et puniront tous les méchants, et tous ceux qui déshonorent Dieu* Les anges feront cela, à cause de toutes les choses dures que ces personnes ont dites contre Dieu* » 16 Ces enseignants de fausses doctrines se plaignent des choses que Dieu fait* Ils se plaignent de ce qui leur arrive* Ils font des choses mauvaises parce qu'ils veulent les faire* Ils parlent avec fierté*Ils louent les gens pour obtenir des choses d'eux* +# Regardez -## ULB: - -14 Hénoc, le septième à partir d’Adam, prophétisait à leur sujet en disant : « Regardez! Le Seigneur vient avec des milliers et des milliers de ses saints* 15 Il vient pour exécuter le jugement sur tout le monde* Il est venu pour condamner tous les impies de toutes les œuvres qu'ils ont faites d'une manière impie, et de toutes les paroles dures que des pécheurs impies ont dites contre lui* » 16 Ce sont des grogneurs, des plaignants, qui suivent leurs mauvais désirs* Ce sont des personnes bruyantes qui, pour leur propre avantage, flattent les autres* - -## Notes de traduction - -le septième à partir d' Adam -Si Adam est considéré comme la première génération de l'humanité, Enoch est le septième* Si le fils d'Adam est compté comme le premier, Enoch est sixième en ligne* -Regardez «Écoutez» ou «Faites attention à cette chose importante que je vais dire» -pour exécuter le jugement sur -« Pour porter un jugement sur » ou « juger » -grogneurs , plaignants -Des gens qui ne veulent pas obéir et parlent contre l'autorité divine* «Les grogneurs» ont tendance à parler tranquillement, alors que les «plaignants» parlent ouvertement* -fort fanfarons -Des gens qui se vantent pour que d'autres puissent entendre* -flatter les autres +# pour exécuter le jugement sur + +« De porter un jugement sur » ou « juger » + +# grognements , plaignants + +Des gens qui ne veulent pas obéir et parler contre l'autorité divine. «Grumblers» ont tendance à parler tranquillement, alors que les «plaignants» parlent ouvertement. + +# fort fanfarons + +Des gens qui se vantent pour que d'autres puissent entendre. + +# flatter les autres + « Donner de faux éloges aux autres» -## traduction des mots - -* Enoch -* Adam -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* juge , juges, jugement, jugements -* pieux , piété, impie, impiété -* le péché , les péchés, le pécheur -* mal , méchant, méchanceté - diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md index 60f5be47..2249b352 100644 --- a/jud/01/17.md +++ b/jud/01/17.md @@ -1,33 +1,21 @@ -# Jude 1: 17-19 +# suivront leurs propres désirs impies -## UDB: +On parle de ces personnes comme si leurs désirs étaient des rois qui les gouvernaient. AT: «ne sont jamais capables cesser de déshonorer Dieu en faisant les mauvaises choses qu'ils souhaitent faire »(Voir: Métaphore) -17 Mais vous, les gens que j'aime, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont dit il y a longtemps* -18 Ils vous ont dit: «Juste avant les derniers jours, certaines personnes vont se moquer des vraies choses que Dieu nous a dites * Ils commettront avec leurs corps les péchés qu'ils souhaitent commettre parce qu'ils déshonorent Dieu* » 19 Ce sont des gens qui mettent les croyants en colère les uns contre les autres* Ils font toutes les choses méchantes qu'ils veulent faire* L'Esprit de Dieu ne vit pas en eux* +# suivront leurs propres désirs impies -## ULB: +On parle de désirs impies comme s’ils étaient un chemin que suivra une personne. (Voir: métaphore ) -17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles prononcées par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ* 18 Ils vous ont dit: «Dans le dernier temps, il y aura des moqueurs qui suivront leurs désirs impies* »19 Ce sont eux qui causent les divisions; ils sont mondains et ils n'ont pas l' Esprit* +# Ce sont ces -## Notes de traduction +"Ce sont ces moqueries" ou "Ces moqueurs sont ceux" -suivront leurs propres désirs impies -On parle de ces personnes comme si leurs désirs étaient des rois qui les gouvernent* AT: «ne sont jamais capables de cesser de déshonorer Dieu en faisant les mauvaises choses qu'ils souhaitent faire »(Voir: Métaphore) -suivront leurs propres désirs impies -On parle des désirs impies comme s’ils étaient un chemin que suivrait une personne* (Voir: métaphore ) -Ce sont ces -"Ce sont ces moqueurs" ou "Ces moqueurs sont ceux" -sont mondains -pensent comme d'autres personnes impies pensent, ils apprécient les choses que les incroyants apprécient (Voir: Métaphore ) -ils n'ont pas l'Esprit -On parle du Saint-Esprit comme s’il était quelque chose que les gens peuvent posséder* AT: “L'Esprit n'est pas +# sont mondains + +pense comme d'autres personnes impies pensent, ils apprécient les choses que les incroyants apprécient (Voir: Métaphore ) + +# ils n'ont pas l'esprit + +On parle du Saint-Esprit comme s’il était quelque chose que les gens peuvent posséder. AT: “L'Esprit n'est pas en eux " -## traduction des mots - -* bien-aimé -* apôtre , apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé à -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md index c3ac650f..d4981358 100644 --- a/jud/01/20.md +++ b/jud/01/20.md @@ -1,40 +1,25 @@ -# Jude 1: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jude dit aux croyants comment ils devraient vivre et comment ils devraient traiter les autres. -20 Mais vous les gens que j'aime, fortifiez-vous l'un l'autre en utilisant la vérité sur Dieu en qui vous croyez* +# Mais toi, bien-aimée -Laissez le Saint-Esprit vous guider dans la manière de prier* 21 Continuez à mener votre vie d'une manière qui convient à ceux que Dieu aime* Continuez à vous attendre à ce que notre Seigneur Jésus-Christ agisse avec miséricorde envers vous* Continuez à attendre cela jusqu'au moment où nous commencerons à vivre éternellement avec lui* +«Ne soyez pas comme eux, bien-aimés. Au lieu" -## ULB: +# construisez -vous -20 Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous dans votre très sainte foi et priez dans le Saint-Esprit* 21 Demeurez dans l'amour de Dieu et attendez la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ qui vous apporte la vie éternelle * +Devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu et de lui obéir, c'est comme si c'était le processus de construire un bâtiment. (Voir: métaphore ) -## Notes de traduction +# Restez dans l'amour de Dieu -Présentation du contexte: -Jude dit aux croyants comment ils devraient vivre et comment ils devraient traiter les autres* -Mais vous, bien-aimés -«Ne soyez pas comme eux, bien-aimés* " -construisez -vous -Devenir de plus en plus capable de faire confiance à Dieu et de lui obéir, c'est comme si c'était le processus pour construire un bâtiment* (Voir: métaphore ) -Demeurez dans l'amour de Dieu -Restez capables de recevoir l'amour de Dieu est mentionné comme si l'on se gardait dans un certain endroit* +Rester capable de recevoir l'amour de Dieu est mentionné comme si l'on se gardait dans un certain endroit. (Voir: métaphore ) -attendre -“ attendre avec patience” -la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ qui vous apporte la vie éternelle -Ici, la «miséricorde» représente Jésus-Christ lui-même, qui montrera sa miséricorde aux croyants en faisant en sorte qu' ils vivent pour toujours avec lui* (Voir: métonymie ) -## traduction des mots +# attendre -* bien-aimé -* saint , sainteté, impie, sacré -* Foi -* prier -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* aime -* miséricorde , miséricordieux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* l'éternité , éternelle, pour toujours +“ Hâte d' attendre” + +# la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ qui vous apporte la vie éternelle + +Ici, la «miséricorde» représente Jésus-Christ lui-même, qui montrera sa miséricorde aux croyants en faisant ils vivent pour toujours avec lui. (Voir: métonymie ) diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md index e80a0737..6e6a1d31 100644 --- a/jud/01/22.md +++ b/jud/01/22.md @@ -1,30 +1,16 @@ -# Jude 1: 22-23 +# ceux qui doutent -## UDB: - -22 Soyez aimables avec ceux qui ne sont pas certains des enseignements qu'ils devraient croire et aidez-les* -23 Empêchez les autres d'entrer dans le feu du châtiment éternel* Soyez gentils avec les gens qui pèchent, mais ayez peur de les rejoindre dans ces péchés* Au lieu de cela, détestez même leurs vêtements, car ils sont rendus sales par leurs péchés* - -## ULB: - -22 Soyez miséricordieux envers ceux qui doutent* 23 Sauvez les autres en les arrachant du feu* Pour les autres, soyez miséricordieux tout en ayant peur d' eux* Détestez même leur vêtement souillé par la chair* - -## Notes de traduction - -ceux qui doutent “ Ceux qui ne croient pas encore que Jésus est Dieu” -les arracher du feu -L'image est celle de tirer les gens d'un feu avant qu'ils ne commencent à brûler* AT: «faire pour eux tout ce qui doit être fait pour les empêcher de mourir sans Christ* C'est comme les tirer du feu »(Voir: Métaphore) -Pour les autres, ayez pitié d 'eux + +# les arracher du feu + +L'image est celle de tirer les gens d'un feu avant qu'ils ne commencent à brûler. AT: «faire pour eux tout ce qui doit être fait pour les empêcher de mourir sans Christ. C'est comme les tirer de le feu »(Voir: Métaphore) + +# Pour les autres, ayez pitié de vous + «Soyez gentil avec les autres, mais craignez de pécher comme ils l'ont fait» -Détestez même le vêtement souillé par la chair -Jude exagère pour avertir ses lecteurs qu’ils peuvent devenir comme ces pécheurs* AT: «Traitez-les comme si vous pouviez devenir coupables de péché simplement en touchant leurs vêtements »(voir: Hyperbole et généralisation ) -## traduction des mots +# Déteste même le vêtement souillé par la chair -* miséricorde , miséricordieux -* sauver, coffre-fort, salut -* feu , feux, bûches , foyers, cheminées, pots à feu -* peur -* la chair +Jude exagère pour avertir ses lecteurs qu’ils peuvent devenir comme ces pécheurs. AT: «Traite-les comme bien que tu puisses devenir coupable de péché simplement en touchant leurs vêtements »(voir: Hyperbole et généralisation ) diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md index 6fbcbfbd..38a9c982 100644 --- a/jud/01/24.md +++ b/jud/01/24.md @@ -1,36 +1,21 @@ -# Jude 1: 24-25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jude se ferme avec une bénédiction. -24 Dieu est capable de vous faire garder confiance en lui* Il vous emmènera aussi en sa présence, là où il y a une lumière brillante* Vous vous réjouirez beaucoup et serez libres de tout péché* 25 Il est le seul vrai Dieu* Il a nous a sauvés grâce à ce que Jésus Christ notre Seigneur a fait pour nous* Dieu était glorieux, grand et puissant, et il a gouverné avec une grande autorité avant que le temps ne commence* Il est toujours comme ça et il restera comme ça pour toujours! Amen! +# pour vous faire tenir devant sa présence glorieuse -## ULB: - -24 Maintenant à celui qui est capable de vous empêcher de trébucher et de vous faire tenir devant sa présence glorieuse, sans défaut et avec une grande joie, 25 au seul Dieu notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, soient la gloire, la majesté, la domination et le pouvoir, avant tous les temps, maintenant et à jamais* Amen* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jude se termine avec une bénédiction* -pour vous faire tenir devant sa présence glorieuse -Sa gloire est une lumière brillante qui représente sa grandeur* AT: “et pour vous permettre de profiter et d'adorer +Sa gloire est une lumière brillante qui représente sa grandeur. AT: “et pour vous permettre de profiter et d'adorer sa gloire »(Voir: Métaphore ) -devant sa présence glorieuse sans défaut et avec -On parle ici du péché comme s'il s'agissait de saleté sur le corps ou de faille sur le corps* AT: « présence glorieuse, où tu seras sans péché et avec» (voir: métaphore ) -au seul Dieu notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur -« À Dieu seul, qui nous a sauvés à cause de ce que Jésus - Christ a fait* » Cela souligne que Dieu le Père aussi bien que le Fils est le Sauveur* -soient la gloire, la majesté, la domination et le pouvoir, avant tous les temps, maintenant et pour toujours + +# présence glorieuse sans défaut et avec + +On parle ici de péché comme s'il s'agissait de saleté sur le corps ou de faille sur le corps. AT: « présence glorieuse, où tu seras sans péché et avoir» (voir: métaphore ) + +# au seul Dieu notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur + +« À Dieu seul, qui nous a sauvés à cause de ce que Jésus - Christ a fait. » Cela souligne que Dieu Père aussi bien que le Fils est le Sauveur. + +# être la gloire, la majesté, la domination et le pouvoir, avant tout le temps, maintenant et pour toujours + Dieu a toujours eu, a maintenant et aura toujours la gloire, un leadership absolu et un contrôle total de toutes choses -## traduction des mots - -* gloire, glorieuse, glorifie -* joie , jouir, se réjouir -* Dieu -* Sauveur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* majesté -* domination -* pouvoir , pouvoirs -* amen , vraiment - diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ef19c59f --- /dev/null +++ b/lam/01/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Diverses formes poétiques sont utilisées tout au long de ce livre. (Voir Poésie et parallélisme et métaphore ) + +# est maintenant assis tout seul + +Cela parle de la ville de Jérusalem vide, comme s'il s'agissait d'une femme assise seule. À: +“Est maintenant vide” (Voir: Métaphore ) + +# Elle + +L'auteur de Lamentations écrit sur la ville de Jérusalem comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# comme une veuve + +Cela parle de Jérusalem comme étant sans protection, comme si elle était une veuve vulnérable. (Voir: Simile ) + +# Elle était une princesse parmi les nations + +Cela parle de Jérusalem honorée comme une princesse. AT: «Elle était comme une princesse parmi +les nations »(voir: métaphore ) + +# forcé à l'esclavage + +«Forcé de devenir esclave». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “mais elle est maintenant esclave” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Elle pleure et gémit… et ses larmes couvrent ses joues + +L'auteur décrit Jérusalem comme ayant des émotions semblables à celles d'un être humain. La ville représente aussi +ses habitants. AT: “Ceux qui y vivent pleurent et se lamentent… et leurs larmes couvrent leurs joues” +(Voir: personnification et métonymie ) + +# pleure et pleure + +Le mot «gémissements» fait référence aux sons qu'une personne émet quand elle «pleure» fort. AT: “pleure +fort "(Voir: Doublet ) + +# Aucun de ses amants ne la réconforte. Tous ses amis l'ont trahie + +Cela parle des groupes de personnes qui avaient été fidèles à Jérusalem trahissant Jérusalem, comme si le +les groupes de personnes étaient les amants et les amis de Jérusalem. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..c06a56fb --- /dev/null +++ b/lam/01/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Jérusalem et Juda sont décrites comme des femmes. (Voir: Personnification ) + +# Après la pauvreté et l'affliction + +“Après avoir souffert de la pauvreté et de l'affliction” + +# Juda s'est exilé + +Ici, Juda se réfère à ses habitants. AT: “le peuple de Juda est parti en exil” ou “le peuple +de Juda ont été emmenés dans un pays étranger "(Voir: Métonymie ) + +# Elle vit… trouve + +Ici, le royaume de Juda est décrit comme une femme. "Elle" représente également les citoyens de Juda. +AT: “Ses gens vivent… ils trouvent” (Voir: Personnification et métonymie ) + +# ne trouve pas de repos + +“Ne trouve pas de repos” ou “a toujours peur” + +# Tous ses poursuivants l'ont rattrapée dans son désespoir + +Cela parle du peuple de Juda capturé par ses ennemis comme s'il s'agissait d'une femme qui +a été capturé par ceux qui la poursuivent. (Voir: Personnification ) + +# Tous ses poursuivants l'ont doublée + +«Tous ceux qui la poursuivaient réussissaient à la capturer» ou «Tous ceux qui la recherchaient +je l'ai trouvée" + +# dans son désespoir + +Le mot «désespoir» peut être exprimé comme un adjectif. AT: “quand elle était désespérée” ou “quand +elle était en détresse »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..4b0fc435 --- /dev/null +++ b/lam/01/04.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +On parle de la ville de Sion comme d’une femme. En Lamentations, Sion et Jérusalem sont des noms +utilisé pour désigner la même ville. (Voir: Personnification ) + +# Les routes de Sion en deuil + +L'auteur parle des routes qui mènent à Sion en pleurant comme s'il s'agissait d'êtres humains. (Voir: +Personnification ) + +# les fêtes désignées + +"Les fêtes que Dieu leur a dit de célébrer" + +# Toutes ses portes sont désolées + +Le mot «elle» fait référence à Sion. AT: "Toutes les portes de Sion sont vides" (Voir: Personnification ) + +# Ses vierges sont tristes et elle-même est en pleine détresse + +Ici, on parle des personnes en détresse de Sion comme d'une femme en détresse. À: +«Les vierges de Sion sont tristes et son peuple est désespéré» (Voir: Personnification ) + +# Ses adversaires sont devenus son maître; ses ennemis prospèrent + +«Les adversaires de Sion le dominent. ses ennemis prospèrent " + +# Yahweh l'a affligée pour ses nombreux péchés + +Cela parle de Yahweh punissant le peuple de Sion pour ses péchés comme s'il s'agissait d'une femme que Yahweh +était punir. AT: “Yahweh a affligé son peuple à cause des péchés qu'il a commis” +(Voir: Personnification ) + +# Ses petits enfants vont en captivité à son adversaire + +Le mot «captivité» peut être exprimé comme un verbe. AT: "Son ennemi capture ses petits enfants" (Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..7c4ea3fc --- /dev/null +++ b/lam/01/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +On parle de la ville de Sion comme d’une femme. En Lamentations, Sion et Jérusalem sont des noms +utilisé pour désigner la même ville. (Voir: Personnification ) + +# La beauté a quitté la fille de Sion + +Cela parle de tout ce qui est beau à Sion étant détruit comme si la "beauté" était une personne qui a quitté +Sion. AT: “Tout ce qui était beau à propos de la fille de Sion est détruit” + +# fille de Sion + +C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# Ses princes sont devenus comme des daims qui ne peuvent pas trouver de pâturage + +Cela parle des princes de Sion n'ayant rien à manger comme un cerf qui ne peut pas trouver l'herbe à manger. AT: “Son +les princes meurent de faim, ils sont comme des daims qui ne peuvent pas trouver d'herbe à manger »(Voir: Simile ) + +# cerf + +Un cerf est un animal de taille moyenne, herbivore, souvent chassé par l'homme pour se nourrir. C'est aussi un +bel animal à regarder. + +# ils vont sans force avant + +"Ils ne sont pas assez forts pour fuir" ou "ils sont très faibles avant" + +# leur poursuivant + +"La personne qui les poursuit" + diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..aba6a0a7 --- /dev/null +++ b/lam/01/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Aux jours de son affliction et de son sans-abrisme + +"Pendant le temps de son affliction et de son sans-abrisme" + +# Jérusalem rappellera + +Ici, «Jérusalem» fait référence aux personnes qui y vivent. La phrase "appel à l'esprit" est un idiome. Au +le peuple de Jérusalem se souviendra »ou« Jérusalem se souviendra »(voir: métonymie et idiome ) + +# trésors précieux + +Cela fait référence à leurs biens précieux. + +# autrefois + +«Dans le passé». Il s’agit de la période antérieure à la capture du peuple de Jérusalem. AT: “avant cela +catastrophe s'est produite »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Quand son peuple est tombé dans les mains de l'adversaire + +Ici, le mot «main» fait référence au contrôle de l'armée ennemie. AT: “Quand l'adversaire a vaincu +et capturé son peuple "(Voir: Métonymie ) + +# l'a vue et a ri de sa destruction + +Cela signifie qu'ils étaient heureux et se sont moqués de Jérusalem quand elle a été détruite. + +# à sa destruction + +Ce mot «destruction» peut être exprimé comme un verbe. AT: “parce qu'elle a été détruite” ou “en +ils l'ont détruite »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..22495938 --- /dev/null +++ b/lam/01/08.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +On parle de la ville de Jérusalem comme d’une femme. En Lamentations, Sion et Jérusalem sont +noms utilisés pour désigner la même ville. (Voir: Personnification ) + +# Jérusalem a grandement péché, c'est pourquoi elle est devenue méprisante. + +Cela parle de Jérusalem est méprisée de la même manière qu'une femme est méprisée quand elle est +impur. Selon la loi de Moïse, une femme était considérée comme impure au cours de son mois +saignement. AT: “Les péchés de Jérusalem l'ont rendue sale et impure, et donc elle était inacceptable +devant Dieu »(Voir: Simile ) + +# Jérusalem a grandement péché + +Ceci décrit Jérusalem comme une femme qui a péché, alors qu’elle représente aussi les habitants de +Jérusalem. AT: «Le peuple de Jérusalem a grandement péché» (Voir: Personnification et métonymie ) + +# est devenu méprisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “est devenu un objet de mépris” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sa nudité + +«Elle est nue». Jérusalem est décrite comme une femme dont les parties intimes ont été exposées à tout le monde. +lui faire honte. (Voir: Personnification ) + +# Elle est devenue impure sous ses jupes + +Selon la loi de Moïse, une femme était considérée comme impure pendant ses règles. +Cela dit que Jérusalem est impure, comme s'il s'agissait d'une femme qui a ses règles. AT: “Jérusalem a +devenir impurs, comme quand une femme est impure sous ses jupes »(Voir: métaphore ) + +# impur + +On parle de personne que Dieu considère comme spirituellement inacceptable ou souillée comme si la personne +étaient physiquement impurs. (Voir: métaphore ) + +# Sa chute était terrible + +La phrase "sa chute" est un idiome. AT: "Sa chute a été étonnante" ou "Ceux qui l'ont vue destruction ont été surpris »(Voir: Idiom ) + +# Regarde mon affliction, Yahweh + +Les significations possibles sont que 1) l'auteur de Lamentations parle maintenant directement à Yahweh ou 2) +Jérusalem est décrite comme parlant à Yahweh comme une personne. (Voir: Personnification ) + +# Regarder + +"Faire attention à" + +# l'ennemi est devenu trop grand + +Cela signifie que leur armée ennemie est devenue trop grande et puissante et a vaincu Jérusalem. +AT: "l'armée ennemie m'a vaincu" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..1bedbbe2 --- /dev/null +++ b/lam/01/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# a mis sa main sur + +Ceci est un idiome. AT: "a pris possession de" ou "a volé" (voir: idiome ) + +# trésors précieux + +Cela fait référence à leurs biens précieux. + +# Elle a vu + +Le mot «Elle» fait référence à Jérusalem. (Voir: Personnification ) + +# Les nations + +Cela concerne des personnes de divers pays, pas la population entière de ces pays. AT: “les gens +des nations »(Voir: Synecdoche ) + +# tu avais commandé + +Le mot «vous» fait référence à Yahweh. + diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..4ab64a4d --- /dev/null +++ b/lam/01/11.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# son peuple + +Le mot «elle» fait référence à Jérusalem qui est décrite comme une femme. AT: “ses habitants” ou "les gens de la ville" (Voir: Personnification ) + +# pain + +Cela concerne la nourriture en général. AT: “nourriture” (Voir: Synecdoche ) + +# Ils ont donné leurs précieux trésors contre de la nourriture + +Cela signifie qu'ils ont échangé leurs richesses et leurs objets de valeur en échange de nourriture. AT: “Ils ont +échangé leurs précieux trésors en échange de nourriture »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# trésors précieux + +Cela fait référence à leurs biens précieux. + +# pour restaurer leurs vies + +«Sauver leur vie» ou «restaurer leur force» + +# Regarde, Yahweh, et considère moi + +Ici, Jérusalem parle directement à Yahweh. (Voir: Personnification ) + +# N'est-ce rien pour vous tous ceux qui passez? + +Cette question rhétorique est une accusation contre les personnes qui passent devant Jérusalem et ne le font pas. +se soucient de son bien-être. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Tous ceux qui passent +devrait se soucier plus de mon affliction! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce rien pour toi + +Ici, Jérusalem continue de parler, mais maintenant aux gens qui passent au lieu de passer à Yahweh. (Voir: +Personnification ) + +# Regarde et voit + +Ces mots partagent des significations similaires. Ensemble, ils invitent le lecteur à comprendre en voyant que +personne n'a autant souffert. (Voir: Doublet ) + +# le chagrin qui m'est infligé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le chagrin que Yahweh m'inflige” (Voir: Actif +ou passif ) + +# le jour de sa colère féroce + +Ici, le mot «jour» est utilisé comme idiome. AT: “quand il était fâché” (Voir: Idiom ) + diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..5ef45547 --- /dev/null +++ b/lam/01/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informations générales: + +Dans cette section, Jérusalem est décrite comme une femme parlant d’elle-même. (Voir: Personnification ) + +# en haut + +Ceci est un idiome. AT: “le ciel” (voir: idiome ) + +# il a envoyé du feu dans mes os, et il les a vaincus + +Cela parle de Yahweh punissant Jérusalem comme si Jérusalem était une personne que Yahweh punissait +avec du feu. AT: «Il a envoyé un châtiment douloureux dans mon être intérieur et il a détruit +moi "ou" il a envoyé une punition destructrice au milieu de Jérusalem, et il a détruit +la ville »(voir: personnification et métaphore ) + +# a envoyé le feu dans mes os + +Ici, le «feu» représente la douleur et les «os» représentent notre être intérieur. AT: «a fait souffrir mon +os »ou« a fait souffrir mon être intérieur »(Voir: Métonymie ) + +# Il a étendu un filet pour mes pieds Cela parle de Yahweh punissant + +Jérusalem comme si Jérusalem était une personne que Yahweh avait fixée à +piège pour. Cela fait référence à un type de piège habituellement utilisé pour attraper un animal. (Voir: Personnification et +Métaphore ) + +# m'a renvoyé + +Ceci est un idiome. AT: "m'a empêché de marcher plus loin" (Voir: Idiom ) + +# Le joug de mes transgressions… Ils sont tricotés ensemble et placés sur mon cou + +Cela parle des péchés du peuple de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un joug portant un lourd fardeau qui +Yahweh leur avait mis sur le cou. En outre, cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Mes transgressions +sont comme un joug qu’il a lié avec ses mains et placé sur mon cou »(Voir: Métaphore +et actif ou passif ) + +# m'a remis entre leurs mains + +"M'a livré entre les mains de mes ennemis." Ici le contrôle de leurs ennemis est représenté par leur +“Mains”. AT: “abandonné le contrôle de mes ennemis” ou “que mes ennemis me battent” (Voir: +Métonymie ) + +# Je ne peux pas supporter + +Ceci est un idiome. AT: «Je ne peux pas leur résister» (voir: idiome ) + diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a6ff8a0 --- /dev/null +++ b/lam/01/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Dans cette section, Jérusalem est décrite comme une femme parlant d’elle-même. (Voir: Personnification ) + +# hommes puissants + +«Soldats les plus forts» + +# une assemblée + +On parle ici de l'armée ennemie attaquant Jérusalem comme s'il s'agissait d'une réunion de personnes ayant +se réunir pour accuser et condamner quelqu'un. AT: “une grande armée” (voir: métaphore ) + +# pour écraser mes hommes vigoureux + +Cela parle de l'armée ennemie vainquant les soldats de Jérusalem comme s'ils les écrasaient. AT: “à +vaincre mes hommes vigoureux " + +# hommes vigoureux + +Cela concerne les hommes au moment le plus fort de leur vie. + +# Le Seigneur a piétiné… dans le pressoir + +Ici, le jugement de Dieu est décrit comme si Jérusalem était un raisin sur lequel il avait piétiné afin de faire sortir le jus. AT: “C'est comme si le Seigneur avait piétiné la fille vierge de Juda dans un pressoir »(voir: métaphore ) + +# la fille vierge de Juda + +C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. Le mot +"Vierge" suggère que cette femme est pure. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..2db86277 --- /dev/null +++ b/lam/01/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Dans cette section, Jérusalem est décrite comme une femme parlant d’elle-même. Dans Lamentations, Sion +et Jérusalem sont des noms utilisés pour désigner la même ville. (Voir: Personnification ) + +# car un édredon est loin de moi, celui qui me restitue la vie + +Cela parle de Jérusalem n'ayant personne pour la réconforter comme si elle avait un édredon, mais qu'il +était loin. Le mot «consolateur» peut être exprimé comme un verbe. AT: “Car il n'y a personne pour consoler +moi et restaurer ma vie "(Voir: métaphore ) + +# rétablit ma vie + +«Me ravive» + +# Sion a écarté ses mains + +Ici, Jérusalem ne parle plus d'elle-même; l'auteur décrit plutôt Jérusalem. Il parle +de Sion comme si c’était une femme qui lève les mains pour demander de l’aide. AT: «Sion a tendu la main pour +help ”(Voir: Personnification et Action symbolique ) + +# ceux autour de Jacob + +"Les gens autour de Jacob" ou "les nations qui entourent Jacob" + +# autour de Jacob devrait être ses adversaires + +Ici, «Jacob» fait référence à ses descendants, à savoir Israël. AT: “autour des descendants de Jacob devrait être +leurs adversaires "(Voir: Métonymie ) + +# impur + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..b693c4cc --- /dev/null +++ b/lam/01/18.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Dans cette section, Jérusalem est décrite comme une femme parlant d’elle-même. (Voir: Personnification ) + +# Yahweh est juste + +Cela implique que ce que Yahweh a fait, il l'a fait parce qu'il est juste. AT: “Yahweh a +agi de sa justice "ou" Ce que Yahweh a fait est juste " + +# voir ma peine + +Le mot «chagrin» peut être exprimé comme un «triste». AT: «vois à quel point je suis extrêmement triste» (voir: Résumé +Noms ) + +# Mes vierges et mes hommes vigoureux sont allés en captivité + +Ici, tous les habitants de Jérusalem capturés sont représentés par des «vierges» +et les «hommes vigoureux» qui ont été pris. AT: “Beaucoup de mes gens, y compris mes vierges et les vigoureux +les hommes, sont allés en captivité "(Voir: Synecdoche ) + +# hommes vigoureux + +Cela concerne les hommes au moment le plus fort de leur vie. Voyez comment vous avez traduit cela en Lamentations 1:15 + +# J'ai appelé pour mes amis + +«J'ai appelé mes amis pour m'aider» ou «J'ai appelé mes alliés pour m'aider» + +# ils étaient perfides envers moi + +Cela signifie qu'ils l'ont trahi. AT: «ils m'ont trahi» (Voir: Connaissance supposée et implicite Information ) + +# pour restaurer leurs vies + +«Sauver leur vie» ou «restaurer leur force» + diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..e937cf15 --- /dev/null +++ b/lam/01/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Dans cette section, Jérusalem est décrite comme une femme parlant d’elle-même. (Voir: Personnification ) + +# Regarde, Yahweh, car je suis en détresse + +Jérusalem continue à parler d'elle comme d'une femme, mais parle maintenant directement à Yahweh. +(Voir: Personnification ) + +# mon estomac se retourne + +Le mot «roulement» signifie se déplacer violemment, normalement dans une rotation circulaire. Cela ne veut pas +signifie que l’estomac est littéralement en train de tourner, mais décrit comment la femme, représentant Jérusalem, +se sent. AT: «ma douleur intérieure» ou «mon ventre me fait mal» (voir: métaphore ) + +# mon coeur est troublé en moi + +Ici, la femme, représentant Jérusalem, se réfère à son «cœur» pour souligner ses sentiments. À mon +le cœur est brisé »ou« je suis extrêmement triste »(Voir: Synecdoche ) + +# l'épée endeuille une mère + +Le «sabre» représente l'ennemi. AT: "l'ennemi tue les enfants d'une mère" (Voir: Métonymie ) + +# à l'intérieur de la maison il n'y a que la mort + +Les significations possibles sont 1) “à l'intérieur de la maison, tout le monde meurt” ou 2) “à l'intérieur de la maison, les morts +les gens sont gardés »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..0a0196b7 --- /dev/null +++ b/lam/01/21.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Dans cette section, Jérusalem est décrite comme une femme parlant d’elle-même. (Voir: Personnification ) + +# Ils ont entendu mon gémissement + +«Les gens ont entendu mon gémissement.» Jérusalem continue de parler comme si elle était une femme. (Voir: +Personnification ) + +# vous l'avez fait + +Ici, le mot «vous» fait référence à Yahweh. + +# Vous avez apporté le jour que vous avez promis + +L'expression «le jour» est un idiome qui fait référence à un événement spécifique qui se produit. AT: “Vous avez fait +ce que vous avez promis »(voir: idiome ) + +# maintenant laissez-les devenir comme moi + +C’est une demande faite aux ennemis de Jérusalem de souffrir comme le peuple de Jérusalem. AT: “maintenant laissez +ils souffrent comme moi »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Laissez toute leur méchanceté venir devant vous + +C'est une demande à Yahweh de juger les ennemis de Jérusalem pour leur méchanceté. La phrase “viens +avant toi »est un idiome. AT: "Faites attention à toute la méchanceté qu'ils ont commise" ou "Juge +pour toute leur méchanceté »(Voir: Idiom ) + +# traiter avec eux comme vous avez traité avec moi + +C'est une demande à Yahweh de punir les ennemis de Jérusalem comme il a puni le peuple de Jérusalem. +AT: "punissez-les comme vous m'avez puni" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# mon coeur est faible + +Ici le "coeur" représente la personne entière. AT: “Je suis faible” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..a8f4a30f --- /dev/null +++ b/lam/02/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Un nouveau poème commence. L'auteur de Lamentations utilise de nombreuses manières différentes pour exprimer le fait que le peuple d'Israël a perdu la faveur de Dieu. (Voir: Poésie et parallélisme et métaphore ) + +# Le Seigneur a couvert la fille de Sion sous le nuage de sa colère + +Cela parle de la colère du Seigneur contre Jérusalem (Sion) comme s'il s'agissait d'un nuage noir. Significations possibles +sont 1) Dieu menace de faire du mal au peuple de Jérusalem ou 2) Dieu a déjà fait du mal à la +personnes. (Voir: métaphore ) + +# la fille de Sion… la fille de Juda + +Ce sont des noms poétiques pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. Traduire +“La fille de Sion” comme vous l'avez fait dans Lamentations 1: 6 (voir: Personnification ) + +# Il a jeté la splendeur d'Israël du ciel sur la terre + +L'expression «la splendeur d'Israël» fait référence à Jérusalem. Ce passage parle des gens de +Jérusalem perd la faveur du Seigneur comme s'il les jetait hors de sa présence. La phrase “de +ciel à la terre »est une grande distance utilisée pour représenter combien ils ont perdu la faveur du Seigneur. À: +"Jérusalem, splendeur d'Israël, a perdu toute faveur avec le Seigneur" ou "Jérusalem a perdu toute faveur +avec le Seigneur "(Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) + +# Il ne s'est pas souvenu de son repose-pied + +C’est une référence au Seigneur ayant considéré Jérusalem comme son "repose-pied" dans le passé, qui symbolisait +qu'il avait autorité sur eux et qu'ils lui étaient soumis. Cela parle de la +Seigneur, négligeant Jérusalem comme son marchepied, comme s'il ne s'en souvenait pas. AT: “Il a ignoré +Jérusalem comme son marchepied »(voir: métaphore ) + +# pas retenu + +Cela parle du fait que le Seigneur ne fait pas attention à Jérusalem comme s'il ne s'en souvenait pas. À: +«Négligé» ou «ne fait pas attention à» (voir: métaphore ) + +# le jour de sa colère… les jours de sa colère + +Ici, «jour» est utilisé comme un idiome qui fait référence à une période de temps générale. AT: «au moment où il +affiche sa colère… l'heure de sa colère »ou« au moment où il agit dans sa colère… l'heure de sa +la colère ”(Voir: Idiome ) + +# englouti + +Cela parle du fait que le Seigneur détruit complètement les villes comme s'il était un animal qui les mangeait. À: +«Complètement détruit» (voir: métaphore ) + +# toutes les villes de Jacob + +Ici, «les villes de Jacob» font référence aux villes où vivaient ses descendants. AT: “toutes les villes de +Israël ”(Voir: Métonymie ) + +# les villes fortifiées de la fille de Juda + +Les significations possibles sont 1) les villes fortifiées de Judah ou 2) les murs fortifiés de Jérusalem. + diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8584f131 --- /dev/null +++ b/lam/02/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue d'utiliser des métaphores pour exprimer la manière dont le Seigneur s'est opposé à Juda. + +# il a coupé chaque corne d'Israël + +Cela parle du fait que le Seigneur enlève la force d'Israël comme s'il lui coupait les cornes. Le mot +«Corne» fait référence à une corne d'animal et non à un instrument de musique. AT: “Il a enlevé tout Israël +force ”(Voir: Métaphore ) + +# retiré sa main droite devant l'ennemi + +Ici, la protection du Seigneur est représentée par sa «main droite». AT: «a cessé de nous protéger de notre +ennemis »(voir: métonymie ) + +# Il a brûlé Jacob comme un feu ardent qui dévore tout ce qui l'entoure. + +Cela parle de la façon dont le Seigneur a détruit Jacob comme si un feu l'avait complètement brûlé. AT: “Il a +détruit Jacob comme un feu ardent détruit tout » + +# Jacob + +Ici, «Jacob» fait référence aux endroits où ses descendants ont vécu. AT: “Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Comme un ennemi, il a penché son arc vers nous, sa droite est prête à tirer + +Un soldat doit plier son arc pour pouvoir tirer une flèche. Cela parle du Seigneur préparant +d'attaquer Israël comme s'il était un ennemi sur le point de lui tirer dessus avec un arc et des flèches. AT: “Il a +prêt à nous tuer, comme un ennemi qui a préparé son arc pour nous tirer dessus »(Voir: Simile ) + +# dans la tente de la fille de Sion + +La «fille de Sion» est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. +L’expression «tente de la fille de Sion» parle de Jérusalem comme d’une «tente» soulignant que c’est la +la maison de ceux qui y vivent. AT: “qui vivent à Jérusalem” (Voir: Personnification et métaphore ) + +# il a répandu sa colère comme un feu + +Cela parle de la colère du Seigneur comme s'il s'agissait d'un liquide qu'il déversait sur le peuple. Le sien +la colère est aussi comparée à un «feu» pour souligner à quel point il est destructeur. AT: “dans sa colère il a +détruit tout comme un feu ardent »(voir: métaphore ) + diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..63a99113 --- /dev/null +++ b/lam/02/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# englouti + +Cela parle du Seigneur qui détruit complètement Israël comme s'il était un animal qui les mangeait. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Lamentations 2: 2 . AT: «complètement détruit» (voir: métaphore ) + +# ses palais… ses forteresses + +Israël est parlé de femme. + +# Il a augmenté le deuil et les lamentations au sein de la fille de Juda + +Les mots «deuil» et «lamentation» peuvent être exprimés sous forme de verbes. AT: “Il a causé plus de +plus de gens dans la fille de Juda à pleurer et à se lamenter »(Voir: Noms abstraites ) + +# fille de Juda + +C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. AT: “Judah” +(Voir: Personnification ) + +# Il a attaqué son tabernacle comme une cabane de jardin + +Cela signifie que le tabernacle est facilement détruit, comme s'il s'agissait d'une hutte de jardin. Le Seigneur a causé +Les ennemis d'Israël pour le détruire. Il ne l'a pas détruit lui-même. AT: “Il a fait en sorte que leurs ennemis +attaquer son tabernacle aussi facilement que si elle était une cabane de jardin »(Voir: simile et métonymie ) + +# une cabane de jardin + +un très petit bâtiment pour tenir des outils agricoles ou pour abriter quelqu'un qui garde un jardin + +# Il a détruit le lieu de l'assemblée solennelle + +Le Seigneur a amené les ennemis d'Israël à le détruire. Il ne l'a pas détruit lui-même. AT: “Il a causé +lieu de l’assemblée solennelle à détruire »ou« Il a fait détruire à leurs ennemis +lieu de l'assemblée solennelle »(Voir: Métonymie ) + +# a fait oublier à la fois l'assemblée solennelle et le sabbat à Sion + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “a fait oublier à la population de Sion les deux assemblées solennelles +et Sabbat "(Voir: Actif ou Passif ) + +# dans l'indignation de sa colère + +"Parce qu'il était extrêmement en colère contre eux" + diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..94d53861 --- /dev/null +++ b/lam/02/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Il a livré les murs de ses palais entre les mains de l'ennemi + +Ici, la «main» de l'ennemi fait référence au contrôle de l'ennemi. AT: “Il a permis à l'ennemi de capturer +les murs de ses palais »(Voir: Métonymie ) + +# les murs de ses palais + +Ici, le mot «elle» peut faire référence au temple ou à Jersualem. Les traductions possibles sont 1) +“Les murs du temple” ou 2) “les murs des palais de Jérusalem.” Le mot “murs” est une synecdoche +pour l'ensemble du bâtiment, et le bâtiment est une synecdoche pour tout de Jérusalem. (Voir: Synecdoche ) + +# Ils crièrent dans la maison de Yahweh, comme au jour d'un festin fixé + +C’est une comparaison ironique entre les fêtes joyeuses et bruyantes d’Israël et les grands cris de +victoire des Babyloniens. AT: “Ils ont poussé un cri dans la maison de Yahweh, comme les Israélites +serait pendant un festin nommé "(Voir: Irony ) + +# ont soulevé un cri + +Ceci est un idiome. AT: “ont crié victorieusement” (Voir: Idiom ) + diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c13a3c11 --- /dev/null +++ b/lam/02/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Yahweh a décidé de détruire le mur de la ville + +Yahweh a choisi de faire détruire le mur et a été détruit par l'ennemi de Jérusalem. Il n'a pas +le détruire lui-même. (Voir: Métonymie ) + +# fille de Sion + +C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# Il a étendu la ligne de mesure + +Cela parle de se préparer à détruire le mur comme s'il l'avait mesuré avant de le détruire, de sorte qu'il +savait combien détruire. AT: “C'est comme s'il avait mesuré le mur” (Voir: Métaphore ) + +# n'a pas empêché sa main de détruire + +Ceci peut être déclaré sans les doubles négatifs. De plus, ici, le Seigneur est désigné par sa "main". +AT: "il a détruit le mur avec sa main" ou "il a détruit le mur" (Voir: doubles négatifs +et Synecdoche ) + +# Il a fait lamenter les remparts et le mur; ensemble ils ont dépéri + +On parle de murs et de remparts comme s’il s’agissait de personnes qui se lamentaient et mouraient. AT: “Parce que +il a détruit les remparts et les murs, ils sont comme des gens qui se lamentent et ont perdu leur +force ”(Voir: Personnification ) + +# remparts + +Les villes anciennes avaient un «mur» principal pour empêcher les assaillants et une ligne extérieure de «remparts» pour garder attaquants du mur. + diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..0709eaae --- /dev/null +++ b/lam/02/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# fille de Sion + +C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# asseyez-vous par terre en silence + +Souvent, les gens s'assoyaient sur le sol pour montrer qu'ils étaient en deuil. AT: “asseyez-vous à terre, en deuil en silence »(Voir: Action symbolique ) + +# Ils ont jeté de la poussière sur la tête et ont mis un sac + +Ce sont des actes de deuil. AT: «Pour montrer leur deuil, ils ont jeté de la poussière sur la tête +et mettre un sac »(Voir: Action symbolique ) + +# ont baissé la tête au sol + +C'est une action de deuil. AT: "ont incliné tristement la tête sur le sol" (Voir: Symbolique +Action ) + diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..e13e17e8 --- /dev/null +++ b/lam/02/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +L'auteur passe de la description de Jérusalem à la description de sa propre expérience. + +# Mes yeux ont manqué de leurs larmes + +Ceci est un idiome. AT: “J'ai pleuré jusqu'à ne plus pouvoir pleurer” (Voir: Idiom ) + +# mon estomac se retourne + +Le mot «roulement» signifie se déplacer violemment, normalement dans une rotation circulaire. Cela ne veut pas +signifie que l’estomac est littéralement en train de tourner, mais décrit comment l’auteur se sent. AT: "mon mal intérieur" +ou «j'ai mal au ventre» (voir: métaphore ) + +# mes parties intérieures sont déversées sur le sol + +L’auteur parle de ressentir un chagrin dans son être intérieur comme si ses parties internes du corps étaient tombées de son corps. +le corps sur le sol. AT: «tout mon être intérieur est en deuil» (voir: métaphore ) + +# la fille de mon peuple + +C'est un nom poétique de Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. AT: “mon peuple” +(Voir: Métonymie et personnification ) + +# Où est le grain et le vin? + +Cette question rhétorique est utilisée comme une demande de quelque chose à manger. Les enfants racontent leur +mère qu'ils ont faim. L'expression «grain et vin» représente la nourriture et les boissons. Cette question +peut être écrit comme une déclaration. AT: “Donnez-nous quelque chose à manger et à boire.” (Voir: Métonymie et +Question rhétorique ) + +# comme ils s'évanouissent comme un homme blessé + +Cela parle des enfants qui s'évanouissent de faim et de soif de la même manière qu'un homme blessé +s'évanouit. (Voir: Simile ) + +# leurs vies sont déversées dans le sein de leurs mères + +Cela parle de la mort des enfants comme si leur vie était un liquide qui se déversait. AT: “ils +meurent lentement dans les bras de leur mère »(voir: métaphore ) + diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..11c734fd --- /dev/null +++ b/lam/02/13.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +L'auteur commence à s'adresser à Jérusalem. + +# Que puis-je dire… à Jérusalem? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour exprimer qu’il ne sait pas quoi dire pour aider +Jérusalem. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Il n'y a rien que je puisse dire… +Jérusalem. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# fille de Jérusalem… vierge fille de Sion + +Ce sont des noms poétiques pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. "Sion" est +un autre nom pour Jérusalem. (Voir: Personnification ) + +# A quoi puis-je me comparer à toi… Sion? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour exprimer qu’il ne sait pas comment réconforter +à Jérusalem. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Il n'y a rien que je puisse +comparez-vous… Sion. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Votre blessure est aussi grande que la mer + +Cela parle de la grande souffrance de Jérusalem comme si elle était aussi terrible que la mer est grande. À votre +la souffrance est aussi terrible que la mer est grande »(Voir: Simile ) + +# Qui peut te guérir? + +"Qui peut vous restaurer?" L'auteur utilise cette question rhétorique pour exprimer qu'il n'y a personne +qui peut restaurer Jérusalem à la manière dont il était avant. Cette question peut être écrite comme une déclaration. +AT: "Personne ne peut te guérir." Ou "Personne ne peut te restaurer." (Voir: Question rhétorique ) + +# Ils n'ont pas exposé votre iniquité pour restaurer votre fortune + +"Ils ne vous ont pas parlé de vos péchés pour restaurer votre fortune." Le mot "fortune" se réfère à +la richesse et la prospérité de la personne. + +# pour toi, ils ont prononcé des paroles + +Le mot “paroles” peut être exprimé avec le verbe “parlé”. AT: “ils vous ont dit des choses” (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..bb407ede --- /dev/null +++ b/lam/02/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# applaudir… siffler et secouer la tête + +Ces actions sont utilisées pour se moquer et insulter les autres. AT: «se moque de vous en applaudissant leurs mains… sifflement +et secouent la tête "(Voir: Action symbolique ) + +# la fille de Jérusalem + +C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# Est-ce la ville qu'ils ont appelée «La perfection de la beauté», «La joie pour toute la Terre»? + +Cette question rhétorique est utilisée pour exprimer le sarcasme. Cette question peut être écrite comme une déclaration. +AT: "Cette ville qu'ils ont appelée" La perfection de la beauté "," La joie pour toute la Terre "n'est pas si belle +ou joyeux plus! "(Voir: Question rhétorique ) + +# La perfection de la beauté + +“Parfaitement beau” + +# grincer des dents + +Cette action montre la colère d'une personne et le fait qu'elle se moque des autres. (Voir: Action symbolique ) + +# Nous l'avons avalée + +Ici, les gens parlent de détruire Jérusalem comme s'il s'agissait d'un animal avalant sa nourriture. À: +"Nous avons complètement détruit Jérusalem" (Voir: Métaphore ) + +# Nous avons vécu pour le voir + +Ceci est un idiome. AT: «Nous avons grandement désiré que cela se produise» (Voir: Idiom ) + diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..45dcbc0f --- /dev/null +++ b/lam/02/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il a renversé + +“Il a détruit” + +# se réjouir de toi + +Cela signifie que l'ennemi s'est réjoui parce qu'il les a vaincus. AT: “se réjouir d'avoir vaincu vous" + +# il a élevé la corne de tes ennemis + +Ici, "corne" (c'est-à-dire une corne d'animal) représente la force. AT: “il a augmenté la puissance de votre +ennemis »(voir: métonymie ) + diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..671d6167 --- /dev/null +++ b/lam/02/18.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Leur coeur a crié au Seigneur + +Ici, le mot "coeur" représente toute la personne qui met l'accent sur son être le plus profond. Possible +significations de qui a crié sont 1) le peuple de Jérusalem. AT: “Le peuple de Jérusalem a crié +au Seigneur de leur être le plus profond »ou 2) les murs sont en train d'être personnifiés. AT: «Vous les murs, pleurez +vers le Seigneur de ton être le plus profond »(Voir: Synecdoche et personnification ) + +# murs de la fille de Sion! Faites couler vos larmes… de chaque rue + +L'écrivain parle aux murs de Jérusalem. Il veut que le peuple de Jérusalem fasse ce qu'il est +dire aux murs de faire. Certaines traductions prennent toute cette section pour être parlé aux «murs», bien que +cela peut être écrit avec la première phrase «murs de la fille de Sion!» parlée aux «murs», et +le reste de la section a parlé directement à la population. (Voir: Apostrophe ) + +# la fille de Sion + +C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# Faites couler vos larmes comme une rivière + +Cela parle des gens qui pleurent tellement que leurs larmes couleraient comme une rivière. AT: «Pleure beaucoup, +beaucoup de larmes "(Voir: Métaphore ) + +# jour et nuit + +Ces deux moments opposés de la journée font référence à tout le temps. AT: «tout le temps» (voir: mérisme ) + +# Ne vous soulagez pas, vos yeux ne vous soulagent pas + +"Ne laissez pas vos yeux et vous reposer de pleurer" + +# au début de la nuit veille + +«Plusieurs fois pendant la nuit». Cela fait référence à chaque fois qu'un gardien se met en service. + +# Répands ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur + +La phrase "répandre ton coeur comme de l'eau" est un idiome. Ici le Seigneur est représenté par son "visage" +souligner sa présence. AT: “Dites au Seigneur ce que vous ressentez dans votre être intérieur” (Voir: Idiome ) + +# Lève tes mains vers lui + +C'était une action souvent accomplie en priant. AT: "Lève tes mains vers lui dans la prière" (Voir: +Action symbolique ) + +# pour la vie de vos enfants + +Cela signifie pour eux de demander que le Seigneur sauve leurs enfants. AT: “sauver la vie de vos +enfants »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# au coin de chaque rue + +Le mot "chaque" est une exagération pour "beaucoup". AT: "où les rues se rejoignent" ou +«Par les routes» (voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..15eedac9 --- /dev/null +++ b/lam/02/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Les femmes devraient-elles manger le fruit de leur ventre… pour? + +Cette question rhétorique est posée pour souligner qu'il n'est pas correct que les femmes mangent leurs enfants. +Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “Les femmes ne devraient pas manger leurs propres enfants… pour!” +(Voir: Question rhétorique ) + +# le fruit de leur ventre + +Cela parle d'enfants venus de leur mère comme s'ils étaient des fruits qui venaient de l'utérus. AT: «leurs enfants auxquels ils ont donné naissance» ou «leurs propres enfants» (voir: métaphore ) + +# Le prêtre et le prophète doivent-ils être abattus dans le sanctuaire du Seigneur? + +Cette question rhétorique est utilisée pour souligner que les prophètes et les prêtres ne doivent pas être tués. +Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Les prophètes et les prêtres ne doivent pas être massacrés +dans le sanctuaire du Seigneur! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Le prêtre et le prophète doivent-ils être massacrés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Nos ennemis devraient-ils massacrer des prêtres et des prophètes» (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..e5b26cb6 --- /dev/null +++ b/lam/02/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Les jeunes et les vieux sont couchés sur la poussière + +Il est implicite ici que cela concerne les personnes décédées. AT: “Les cadavres des jeunes et des vieux mentent +sur la poussière »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Les jeunes et les vieux + +Ces expressions font référence à des personnes. Ces deux contraires sont utilisés pour désigner tous les âges des personnes. AT: “Les deux +les jeunes et les personnes âgées » ou « Les gens de tous les âges »(Voir: nominal Adjectifs et Merism ) + +# Mes jeunes femmes et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée + +Ici, "l'épée" fait référence à leurs ennemis. C'est un euphémisme qui signifie qu'ils ont été assassinés +par leurs ennemis. AT: «Mes jeunes femmes et mes jeunes hommes ont été assassinés par leurs ennemis» +ou "Mes ennemis ont assassiné mes jeunes femmes et mes jeunes hommes" (Voir: Euphémisme ) + +# vous les avez massacrés + +Cela parle de Yahweh permettant au peuple d'être massacré comme s'il les avait tués lui-même. À toi +leur a permis d'être massacrés "ou" vous avez permis que cela se produise "(Voir: Métonymie ) + +# comme vous appelez les gens à un jour de fête + +"Comme s'ils venaient à un festin." Cela montre comment Yahweh invoqua ses ennemis comme s'il +les invitaient à un festin. (Voir: Simile ) + +# mes terreurs + +Ici, les gens que craint l'auteur sont appelés ses «terreurs». AT: «les assaillants dont j'avais peur» +(Voir: Métonymie ) + +# de tous les côtés + +Ceci est un idiome. AT: "attaquer de toutes les directions" (Voir: Idiom ) + +# au jour de la colère de Yahweh + +Ici, «jour» est utilisé comme un idiome qui fait référence à une période de temps générale. AT: “au moment où Yahweh +a agi dans sa colère »ou« pendant le temps où Yahweh a affiché sa colère »(voir: idiome ) + diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..0de6fc2e --- /dev/null +++ b/lam/03/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Déclaration de connexion: + +Un nouveau poème commence. L'auteur parle ici des souffrances que son peuple a connues. Il +parle d'eux comme si Dieu n'avait attaqué que lui personnellement. Cependant, l'auteur a l'intention de +parler pour tout le monde dans la ville. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# qui a vu la misère + +Ici "a vu" représente a expérimenté. AT: “qui a connu la misère” ou “qui a souffert” +(Voir: métaphore ) + +# sous la verge de la fureur de Yahweh + +Être «sous la baguette», c'est être battu avec une baguette. L'auteur parle de la punition de Dieu +comme si Dieu l'avait battu avec une canne. AT: “parce que Yahweh était très en colère et m'a battu avec +une baguette "ou" parce que Yahweh était très en colère et m'a puni sévèrement "(Voir: Métonymie et +Métaphore ) + +# Il m'a chassé + +"Il m'a forcé à partir" + +# m'a fait marcher dans l'obscurité plutôt que la lumière + +Ici, "les ténèbres" représentent la souffrance. AT: «m'a fait terriblement souffrir sans espoir, comme une personne +marcher dans l'obscurité plutôt que la lumière »(voir: métaphore ) + +# il a tourné sa main contre moi + +Ici, "tourné la main contre moi" représente l'attaque. L'auteur parle de la cause de Dieu +de mauvaises choses lui arrivent comme si Dieu l'avait attaqué. AT: "il m'a attaqué" ou "il m'a causé beaucoup de mauvaises choses, comme quelqu'un qui attaque une personne »(Voir: Métonymie +et métaphore ) + +# Il a fait ma chair et ma peau dépérir; il m'a brisé les os + +Les significations possibles sont 1) ces choses résultent d’être battues ou 2) ce sont plus de façons de +Dieu a puni l'homme. + diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..377d3a20 --- /dev/null +++ b/lam/03/05.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Il a construit le siège fonctionne contre moi + +Les travaux de siège sont des rampes construites par une armée autour d'une ville pour leur permettre de l'escalader. +les murs et envahissent la ville. + +# Il a construit le siège fonctionne contre moi + +Les significations possibles sont 1) l'auteur parle de Dieu lui causant de mauvaises choses comme s'il +étaient une ville et Dieu était un ennemi qui construit le siège fonctionne contre lui. AT: «Dieu m'a attaqué +comme une armée ennemie qui organise le siège autour d'une ville ”ou 2) l'auteur parle de la cause de Dieu +l'armée ennemie pour attaquer Jérusalem comme si Dieu était l'ennemi. AT: “Dieu a causé l'armée ennemie +construire le siège fonctionne contre moi »(Voir: Métaphore ) + +# m'a entouré d'amertume et de difficultés + +Cela représente Dieu, lui causant beaucoup d'amertume et de difficultés. AT: «m'a fait +éprouve beaucoup d'amertume et de difficultés »ou« m'a fait souffrir et avoir de nombreux problèmes »(Voir: +Métaphore ) + +# amertume + +Ici, "amertume" représente la souffrance. (Voir: métaphore ) + +# Il m'a fait vivre dans des endroits sombres, comme ceux qui sont morts il y a longtemps + +Ici, «lieux sombres» est une métaphore de la souffrance. L'auteur compare l'intensité de sa souffrance +à l'intensité des ténèbres que vivent ceux qui sont morts depuis longtemps. AT: «La souffrance que +il me cause est intense comme l'obscurité de la tombe »ou« il me fait souffrir terriblement, comme si j'étais +dans les ténèbres de ceux qui sont morts depuis longtemps »(Voir: Métaphore et simile ) + +# Il a construit un mur autour de moi et je ne peux pas m'échapper. Il a rendu mes chaînes lourdes + +Cela représente la souffrance continue. Comme une personne qui ne peut pas échapper à la prison, l'auteur +ne peut pas arrêter sa souffrance. AT: «Ma souffrance continue. C'est comme s'il avait construit un mur +autour de moi et mets de lourdes chaînes sur moi, et je ne peux pas m'échapper »(Voir: métaphore ) + +# il a fermé ma prière + +L'auteur parle du refus de Dieu d'écouter ses prières comme s'il fermait les oreilles +de sorte que les prières de l'auteur ne puissent pas y entrer. AT: "il refuse d'entendre ma prière" (Voir: Idiom ) + diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..cd7af5f2 --- /dev/null +++ b/lam/03/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Il a bloqué mon chemin + +L'auteur parle de Dieu le faisant continuer à souffrir comme si Dieu l'empêchait de s'échapper +la souffrance en bloquant son chemin. AT: “C'est comme s'il bloquait mon chemin” (Voir: Métaphore ) + +# un mur de pierre taillée + +"Un mur de pierres taillées." Les gens taillaient des pierres en formes régulières qui pourraient bien s'assembler +afin de construire un mur fort. + +# il a tordu mes chemins + +Les chemins tortueux ne mènent pas les gens là où ils veulent aller. Ici, ils représentent des moyens infructueux +de fuir la souffrance. AT: “c’est comme s’il avait tordu mon chemin” ou “j’ai essayé de faire la souffrance cesse, mais Dieu m'a empêché, comme celui qui empêche un autre de s'échapper en +rendre ses chemins tordus »(voir: métaphore ) + +# Il est comme un ours qui attend pour me piéger, un lion qui se cache + +L'auteur parle de la volonté de Dieu de le faire souffrir davantage, comme si Dieu était un animal sauvage +en attente de l'attaquer. (Voir: Simile ) + +# il a écarté mes sentiers + +Les significations possibles sont 1) "il m'a traîné hors du chemin" ou 2) "il a fait tourner mon chemin dans la +mauvaise direction" + +# il m'a fait désoler + +"Il m'a rendu désespéré" ou "il ne m'a pas permis de recevoir de l'aide" + diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..e5a1f0a0 --- /dev/null +++ b/lam/03/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +On parle souvent de Dieu comme s'il était un guerrier. + +# Il a plié son arc + +Un soldat doit plier son arc pour pouvoir tirer une flèche. L'auteur parle de Dieu décidant lui causer des ennuis comme si Dieu était un guerrier prêt à lui tirer dessus avec une flèche. Voyez comment vous +traduit cela dans Lamentations 2: 4 . AT: “C'était comme si Dieu avait préparé son arc pour tirer” + +# Il a percé mes reins avec les flèches de son carquois + +L'auteur parle du profond chagrin qu'il ressent comme si Dieu lui avait tiré une flèche sur les reins. À mon +le chagrin est grand. C'est comme s'il avait percé mes reins avec les flèches de son carquois »(Voir: Métaphore ) + +# mes reins + +Les reins sont des organes abdominaux qui transportent l'urine dans la vessie. Ils sont une métaphore pour un +les émotions de la personne. AT: “profondément dans mon corps” ou 2) “mon cœur” (Voir: métaphore ) + +# trembler + +un sac porté à l'arrière pour ranger les flèches + +# une risée à tout mon peuple + +Le mot «tous» est une généralisation, ce qui signifie «la plupart». AT: «la risée de la plupart des miens» ou +“Quelqu'un à qui tout mon peuple se moque” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# risée + +quelqu'un que beaucoup de gens se moquent + +# Il m'a rempli d'amertume + +Ici, "amertume" représente la souffrance. On parle comme si c’était quelque chose qui pourrait combler le +orateur. AT: "Il m'a fait beaucoup souffrir" (Voir: Métaphore ) + +# m'a forcé à boire l'absinthe + +L'absinthe est le jus amer des feuilles et des fleurs d'une plante donnée. Boire cet amer +le jus représente la souffrance. AT: “c’est comme s’il me forçait à boire quelque chose de très amer” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..3c4ec2b8 --- /dev/null +++ b/lam/03/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Il a fait grincer mes dents avec du gravier + +Les significations possibles sont 1) l'auteur parle de Dieu l'humiliant comme si Dieu l'avait forcé à +mâcher du gravier. AT: “Il m'a humilié, comme quelqu'un qui oblige un autre à mâcher du gravier” ou 2) +l'auteur parle de Dieu l'humiliant comme si Dieu l'avait enfoncé dans les graviers +le sol. AT: «Il m’a humilié, comme quelqu'un qui pousse le visage d'un autre homme dans +le gravier "(Voir: Métaphore ) + +# il m'a fait trembler dans les cendres + +L'auteur parle de Dieu l'humiliant comme si Dieu l'avait poussé dans les cendres d'un feu +par terre. (Voir: métaphore ) + +# se recroqueviller + +se faire aussi petit que possible à cause de la peur de quelque chose, on ne peut pas lutter contre + +# Mon âme est privée de paix + +Les significations possibles sont 1) les expériences de l'auteur ne sont pas paisibles. AT: "Je n'ai pas de paix dans ma vie" +ou 2) l'auteur ne ressent pas la paix. AT: “Je ne ressens aucune paix dans mon âme” + +# Mon endurance a péri et mon espoir en Yahweh aussi. + +L'auteur parle comme si sa capacité à endurer davantage de souffrance et son espoir que Yahweh l'aidera +étaient des êtres vivants qui sont morts. AT: «Je ne peux plus supporter la souffrance et je ne peux plus espérer +que Yahweh m'aide »(Voir: Personnification ) + +# endurance + +Certaines versions traduisent cela par «gloire» ou «splendeur». + diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..426a5c84 --- /dev/null +++ b/lam/03/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 19 à 42, l'écrivain pense aux leçons que lui et ses concitoyens devraient apprendre +sur Dieu et sa colère et sa miséricorde. + +# absinthe et amertume + +Wormwood est une plante qui donne un liquide très amer à boire. Ensemble “absinthe” et «Amertume» représente une souffrance grave. (Voir: Doublet et Métaphore ) + +# Je suis courbé en moi + +L'auteur parle de sa profonde tristesse et de son désespoir comme s'il était courbé. AT: “Je suis déprimé” +ou "je suis découragé" (voir: idiome ) + +# Mais j'appelle cela à l'esprit + +Cela signifie de penser intentionnellement à quelque chose. Le mot «ceci» fait référence à quelque chose que le +l'auteur commencera à parler dans le prochain verset. AT: “Mais je choisis d'y penser” ou “Mais je +souviens-toi de ça + +# j'ai de l'espoir + +"J'espère" + diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..3f3bfb7e --- /dev/null +++ b/lam/03/22.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# L'amour inébranlable de Yahweh ne cesse jamais + +Le nom abstrait «amour inébranlable» peut être exprimé par la phrase «aimer fidèlement». AT: «Yahweh +n'arrête jamais d'aimer fidèlement son peuple »(Voir: Noms abstraites ) + +# ses compassions ne finissent jamais + +Le nom abstrait «compassions» peut être traduit par le verbe «care». AT: «il ne cesse jamais de se soucier de +pour ceux qui souffrent »(voir: noms abstraits ) + +# ils sont nouveaux tous les matins + +Le mot «ils» fait référence à l'amour indéfectible de Dieu et à ses compassions. Leur être nouveau représente Dieu +continuer à agir selon eux. AT: «Chaque matin, il nous traite encore avec un amour inébranlable et +compassion »(voir: métaphore ) + +# ta fidélité + +Le mot «votre» fait référence à Yahweh. + +# Yahweh est mon héritage + +Lorsque Dieu a donné à chaque tribu d'Israël leur pays, il l'a qualifié d'héritage. L'auteur parle de +Yahweh étant tout ce dont il a besoin, comme si Yahweh était l'héritage qu'il avait reçu. AT: “Parce que +Yahweh est avec moi, j'ai tout ce dont j'ai besoin »(Voir: métaphore ) + diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..0071ed33 --- /dev/null +++ b/lam/03/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Yahweh est bon pour ceux qui l'attendent + +Ici, «bien» fait référence à la gentillesse. AT: "Yahweh est bon pour ceux qui l'attendent" ou "Yahweh fait +de bonnes choses pour ceux qui l'attendent » + +# ceux qui l'attendent + +Les significations possibles sont 1) “tous ceux qui dépendent de lui” ou 2) “celui qui l'attend patiemment +agir." + +# celui qui le cherche + +Les significations possibles pour «le cherche» sont 1) demander l'aide de Dieu ou 2) vouloir connaître Dieu. (Voir: +Métaphore ) + +# qu'il porte le joug dans sa jeunesse + +Ici, «supporter le joug» représente la souffrance. Le nom abstrait «sa jeunesse» peut être exprimé avec +le mot «jeune». AT: «qu'il souffre dans sa jeunesse» (Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# Laissez-le s'asseoir seul en silence + +L'expression «en silence» fait référence à ne pas parler. Ici, il peut s'agir spécifiquement de ne pas se plaindre. +AT: «Laissez-le seul sans parler» ou «Laissez-le seul et ne vous plaignez pas» + +# quand il est mis sur lui + +«Quand le joug est sur lui». Ici le joug représente la souffrance. AT: “quand il souffre” (Voir: +Métaphore ) + +# Laissez-le mettre sa bouche dans la poussière + +Mettre la bouche dans la poussière, c'est se pencher la tête contre le sol. AT: «Laissez-le +allonger la bouche sur le sol »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..915907ea --- /dev/null +++ b/lam/03/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain parle de celui qui attend Yahweh ( Lamentations 3:25 ). + +# Qu'il offre sa joue à celui qui le frappe + +Le mot "lui" désigne quiconque souffre et qui attend Yahweh. Ici "offre sa joue" +représente permettre à quelqu'un de frapper sa joue. AT: «Laissons les gens le frapper au visage» +(Voir: métaphore ) + +# qu'il soit rempli de reproches + +L'auteur parle d'une personne comme s'il s'agissait d'un conteneur et les reproches d'un liquide. Être rempli +avec reproche représente être beaucoup reproché. L'implication est qu'il devrait être patient +quand cela arrive. AT: "qu’il soit trop insulté" ou "qu’il soit patient quand on fait des reproches +lui »(voir: métaphore ) + +# bien qu'il cause du chagrin + +“Bien que le Seigneur fasse souffrir les gens” ou “bien qu'il afflige des gens” + +# il aura de la compassion + +"Il sera compatissant avec eux" + +# Car il n'afflige pas de son coeur + +Ici le coeur représente le désir ou le plaisir, et affliger du coeur représente affliger +avec plaisir. AT: "Car cela ne le rend pas heureux d'affliger les gens" ou "Il ne prend pas plaisir +affliger des gens »(Voir: Métonymie ) + +# les enfants de l'humanité + +Cela concerne les gens en général. AT: «êtres humains» ou «personnes» (voir: idiome ) + diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..b6202f13 --- /dev/null +++ b/lam/03/34.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +L’auteur a écrit en termes généraux sur ce qui est vrai pour tous, mais cela montre le souci de Dieu pour +son peuple, le peuple d'Israël, qui était maltraité par ses ennemis. + +# Pour écraser ... de refuser une justice homme ... de refuser la justice + +“Si les gens écrasent… s'ils nient la justice à un homme… s'ils nient la justice” + +# Pour écraser les pieds + +Ici, « écraser sous les pieds » et abuser représente maltraitant personnes. AT: “abuser” ou “maltraiter” +(Voir: métaphore ) - + +# refuser à un homme justice + +Cela fait référence à ne pas permettre à une personne d'avoir ce qu'elle mérite. AT: «refuser à une personne ses droits» ou +«Empêcher une personne d'avoir ce qu'elle mérite» + +# en présence du Très-Haut + +Faire quelque chose "en présence du Très Haut", c'est le faire en sachant que Dieu +la voit. AT: "sachant que le Très-Haut le voit" (Voir: Métonymie ) + +# refuser la justice à une personne + +Ici, «nier la justice» signifie ne pas prendre de décision juste pour une personne relevant d'un problème juridique. AT: “à +juger à tort une personne au tribunal »ou« d'empêcher une personne qui s'adresse à un juge d'obtenir +droite" + diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..0de8d8cf --- /dev/null +++ b/lam/03/37.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Qui a parlé et cela s'est passé, à moins que le Seigneur ne l'ait décrétée? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour enseigner que lorsque quelqu'un commande quelque chose, +cela n'arrivera que si Dieu a déjà décrété que cela devrait arriver. AT: “Personne n'a parlé +et cela arriva, à moins que le Seigneur ne le décrète. "ou" Ce que quelqu'un a commandé de se produire a +cela ne s'est jamais produit sans que le Seigneur le décrète. "(Voir: Question rhétorique ) + +# a parlé + +On peut clairement dire que cela signifie qu’il faut que quelque chose se passe. AT: “a commandé +que quelque chose doit arriver »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# il s'est passé + +"Ce qu'il a dit est arrivé" + +# N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent à la fois les calamités et les bons? + +L’auteur utilise cette question rhétorique pour enseigner que les calamités et les bonnes choses ne se produisent que +parce que Dieu leur a commandé de se produire. AT: “Ce n’est que de la bouche du Très-Haut que +les calamités et les bons viennent. "ou" Ce n'est que parce que le Très-Haut l'a commandé que +les calamités et les bonnes choses se produisent. "(Voir: Métonymie et question rhétorique ) + +# de la bouche du Très-Haut + +Ici, la «bouche» représente ce que Dieu dit ou commande. AT: "du commandement du Très-Haut" +ou "parce que le Très-Haut l'a commandé" (Voir: Métonymie ) + +# les deux calamités et le bien viennent + +Ici, "venir" représente ce qui se passe. En outre, l’adjectif nominal «le bien» peut être qualifié de «bon +choses ». AT:« les calamités et les bonnes choses arrivent »(voir: Adjectifs de métaphore et nominaux ) + +# Comment une personne en vie peut-elle se plaindre? Comment une personne peut-elle se plaindre de la punition de son péchés capitaux? + +L’auteur utilise ces questions rhétoriques pour enseigner que les gens ne doivent pas se plaindre quand Dieu +les punit. AT: "Une personne ne devrait pas se plaindre quand Dieu le punit pour ses péchés." (Voir: +Question rhétorique ) + +# Comment une personne vivante peut-elle se plaindre? + +Les significations possibles sont 1) il est implicite que de simples personnes ne peuvent pas comprendre pleinement les actions de Dieu. À: +«Comment une simple personne peut-elle se plaindre» ou 2) cela implique que le fait d'être en vie est un cadeau de Dieu. AT: “Comment +une personne qui a la chance d'être en vie peut-elle se plaindre »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md new file mode 100644 index 00000000..6e6e5c27 --- /dev/null +++ b/lam/03/40.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain parle à nouveau de la souffrance que Dieu a causée à Jérusalem, mais ici il parle +de «nous» et «nous», pas «je» et «moi». + +# Informations générales: + +Au verset 42, l'auteur commence une prière demandant à lui et au peuple d'Israël de prier. + +# revenons à Yahweh + +Ici, «retourner à Yahweh» signifie se soumettre à nouveau. AT: “soumettons encore à Yahweh” +(Voir: métaphore ) + +# Levons nos cœurs et nos mains + +Ici, «élevez nos cœurs» représente une prière sincère. Il était d'usage pour les Israélites d'élever +leurs mains lors de la prière à Dieu. AT: “Prions sincèrement les mains levées” ou “Levons-nous +nos mains et prions sincèrement »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés + +Les mots «transgressé» et «rebellé» partagent les mêmes significations. Ensemble, ils indiquent que la transgression +est la même que se rebeller contre Yahweh. (Voir: Doublet ) + +# Vous vous êtes couvert de colère + +Ici, on parle de colère comme s’il s’agissait d’un vêtement que Dieu a revêtu. L'hébreu a souvent parlé d'émotions +comme s'ils étaient des vêtements. AT: "Vous avez été en colère" (Voir: Métaphore ) + +# tu as tué + +"Vous avez tué beaucoup d'entre nous" + +# tu n'as pas éparg + +né +Ici, "épargné" signifie avoir de la pitié. AT: “tu n'as pas eu pitié de nous” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md new file mode 100644 index 00000000..2becaf6c --- /dev/null +++ b/lam/03/44.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Déclaration de connexion: + +La prière qui a commencé dans Lamentations 3:42 continue. + +# Vous vous êtes couvert d'un nuage afin qu'aucune prière ne puisse passer + +Cela représente le refus de Dieu d'écouter la prière du peuple. AT: «Vous refusez d'écouter nos prières. +C'est comme si vous mettiez un nuage entre nous et vous pour que nos prières ne vous parviennent pas »(Voir: +Métaphore ) + +# Vous nous avez fait comme une écume sale et un refus parmi les nations + +Le peuple d’Israël est comparé à une écume sale et à un refus. Les significations possibles sont 1) Dieu a +a amené les nations à penser que son peuple était sans valeur. AT: «Vous avez fait penser aux nations +nous comme écume et ordures "ou 2) obliger son peuple à vivre parmi les nations est comme jeter +les emporter comme des ordures. AT: «Vous nous avez jeté comme une ordure sale parmi les nations» (Voir: +Simile ) + +# la panique et le piège sont tombés sur nous, ruine et destruction + +Les noms abstraits «panique», «écueil», «ruine» et «destruction» peuvent être exprimés avec des verbes. À: +«Nous paniquons. Nous sommes pris au piège et nous sommes ruinés et détruits »ou« nous sommes terrifiés +et piégé. Nous sommes complètement détruits »(Voir: Noms abrégés ) + +# piège + +Cela fait référence à tomber dans une fosse. Ici, cela signifie être piégé de quelque manière que ce soit. + +# sont venus sur nous + +"Nous sont arrivés" + +# ruine et destruction + +Ces deux mots partagent des significations similaires et font référence à la destruction de Jérusalem. AT: "destruction totale" +(Voir: Doublet ) + diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md new file mode 100644 index 00000000..41ef21f5 --- /dev/null +++ b/lam/03/48.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +L'auteur parle à nouveau de lui-même. + +# Mes yeux coulent avec des ruisseaux de larmes + +Ici, l'auteur parle de la grande quantité de ses larmes comme s'il s'agissait de ruisseaux. Il utilise l'exagération +pour montrer qu'il est très triste et a beaucoup pleuré. AT: “Les larmes coulent de mes yeux comme de l'eau +qui coule dans une rivière "(Voir: Métaphore et hyperbole et généralisation ) + +# parce que mon peuple est détruit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “parce que les ennemis ont détruit mon peuple” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# sans cesse, sans relief + +Ces deux phrases signifient la même chose. L’auteur dit qu’il continue à pleurer comme si son +les yeux étaient une personne et ne se reposaient pas de pleurer. AT: “sans arrêt” (voir: Doublet et personnification ) + +# jusqu'à ce que Yahweh du ciel baisse les yeux et voit + +Ce que l'auteur espère que Yahweh verra peut être clairement énoncé. AT: “jusqu'à ce que Yahweh descende de +le ciel et voit ce qui est arrivé à mon peuple »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md new file mode 100644 index 00000000..f466ae6d --- /dev/null +++ b/lam/03/51.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Mes yeux me font de la peine + +La phrase "Mes yeux" représente ce qu'il voit. AT: «Ce que je vois me cause un chagrin» (voir: +Métonymie ) + +# à cause de toutes les filles de ma ville + +On peut affirmer clairement que les «filles de ma ville» souffrent. AT: «parce que les filles de +ma ville souffre »ou« parce que je vois les filles de ma ville souffrir »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# toutes les filles de ma ville + +Les significations possibles sont 1) les femmes de Jérusalem ou 2) tous les habitants de Jérusalem. (Voir: Idiom ) + +# J'ai été traqué comme un oiseau par ceux qui étaient mes ennemis + +L’auteur parle de gens qui le recherchent pour le tuer comme s’il s’agissait d’un animal qu’ils +chassaient. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Mes ennemis m'ont cherché pour pouvoir +tue-moi comme des gens qui chassent un oiseau »(Voir: métaphore ) + +# Ils m'ont jeté dans une fosse + +«Ils m'ont jeté dans une fosse» ou «Ils m'ont jeté dans un puits» + +# jeté une pierre sur moi + +Les significations possibles sont 1) “jeté des pierres sur moi” ou 2) “recouvert la fosse avec une pierre” + +# ils ont fait déborder les eaux, couvrant ma tête + +“Le niveau de l'eau dans la fosse s'est élevé au dessus de ma tête” + +# J'ai été coupé + +Être «coupé» signifie souvent être tué. Ici, cela représente la mort très bientôt. AT: “Je suis sur +mourir »(Voir: métaphore ) + diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md new file mode 100644 index 00000000..a517468f --- /dev/null +++ b/lam/03/55.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# J'ai appelé ton nom + +Le nom de Dieu représente son caractère, et ici, "appelé sur votre nom" signifie faire confiance à Dieu +caractère et appelant à l'aide. AT: «Je t'ai appelé au secours» (Voir: Métonymie ) + +# des profondeurs de la fosse + +Les significations possibles sont 1) cela fait référence à la fosse dans laquelle l'auteur avait été jeté. AT: “du +2) l'auteur craignait de mourir bientôt, aussi a-t-il parlé comme s'il était en train de mourir +la place des morts. AT: "de la fosse des morts" + +# Tu as entendu ma voix + +Ici «voix» représente ce qu'il a dit. AT: “Tu as entendu mes paroles” (Voir: Métonymie ) + +# Ne ferme pas ton oreille + +Ici, «fermez votre oreille» représente le refus d'écouter. AT: “Ne refusez pas d'écouter” (Voir: Métonymie ) + +# Vous êtes venu près + +Les gens s'approchent souvent d'une personne qu'ils aident. Ici, "approché" représente aider l'homme. À: +"Tu m'a aidé" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md new file mode 100644 index 00000000..2c157dc6 --- /dev/null +++ b/lam/03/58.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# tu as défendu mon cas, tu m'as sauvé la vie + +L'auteur parle de Dieu l'empêchant d'être tué par ses ennemis comme si Dieu l'avait défendu +en cour, en sa qualité d'avocat, défend quelqu'un et l'empêche d'être tué. AT: “tu m'as sauvé la vie +de mes ennemis. C'est comme si tu m'avais défendu devant le tribunal »(Voir: Métaphore ) + +# tu as défendu mon cas + +Ici, "défendre mon cas", c'est plaider pour lui. AT: "vous avez plaidé mon cas pour moi" (voir: +Métaphore ) + +# juger mon cas + +Ici, Dieu n'est plus décrit comme un avocat, mais comme un juge. On peut affirmer clairement qu'il voulait +Dieu juge en sa faveur. AT: "prend une décision à mon sujet et montre à mes ennemis que j'ai raison" +(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Vous avez vu leurs insultes, tous leurs complots contre moi + +Les noms abstraits «insultes» et «parcelles» peuvent être exprimés avec des verbes. AT: «Vous avez vu comment ils +m'ont insulté et comment ils ont comploté contre moi à maintes reprises »(Voir: Noms abstraites ) + +# Vous avez entendu leur mépris… et tous leurs plans pour moi + +Le nom abstrait «mépris» peut être exprimé avec les verbes «sarcasme» ou «simulacre». Il peut être énoncé +clairement que les plans devaient lui faire du mal. AT: «Vous avez entendu dire qu'ils m'ont provoqué… et tout ce qu'ils +prévois de me faire »ou« tu les as entendu se moquer de moi… et prévois des façons de me faire du mal »(Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md new file mode 100644 index 00000000..983b3755 --- /dev/null +++ b/lam/03/62.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Les lèvres et les accusations… viennent contre moi toute la journée + +L’auteur parle de ses ennemis l’accusant toute la journée comme si leurs accusations étaient des soldats +viens l'attaquer toute la journée. AT: “Mes ennemis parlent contre moi et m'accusent depuis le début +jour »(voir: métaphore ) + +# Les lèvres… de mes ennemis + +Ici, les lèvres représentent ce que disent ses ennemis. AT: “Les mots… de mes ennemis” (Voir: Métonymie ) + +# comment ils s'assoient et se lèvent ensuite + +Ces deux actions représentent ensemble tout ce que les gens font. AT: «tout ce qu'ils font» (voir: +Mérisme ) + diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md new file mode 100644 index 00000000..79ad12f5 --- /dev/null +++ b/lam/03/64.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Rends-leur, Yahweh, selon ce qu'ils ont fait + +Ici, "rembourser à eux" signifie les punir. Ce qu'ils ont fait peut être clairement énoncé. À: +"Punis-les, Yahweh, selon ce qu'ils ont fait" ou "Yahweh, ils m'ont fait souffrir, +alors, s'il vous plaît, faites-les souffrir »(voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Vous laisserez leurs cœurs sans scrupule + +Ici, le "cœur" est un métonyme qui représente leurs attitudes et leurs émotions, et est "sans vergogne" +signifie ne pas avoir honte de leurs péchés, même s'ils le devraient. Leur pas avoir honte serait +donnez encore plus de raisons à Dieu de les punir. AT: "Vous ne les laisserez pas ressentir la honte de leurs péchés" +(Voir: Métonymie ) + +# Que ta condamnation soit sur eux + +Le nom abstrait «condamnation» peut être exprimé avec les verbes «condamner» ou «malédiction». AT: +«Condamnez-les» ou «Maudissez-les» (Voir: Noms abstraits ) + +# de sous le ciel + +Ici, "de sous le ciel" représente partout sur la terre. AT: “où qu'ils soient sur la terre” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f449420 --- /dev/null +++ b/lam/04/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Un nouveau poème commence. Voir Poésie et parallélisme et métaphore . + +# L'or s'est terni; comment l'or le plus pur a changé + +On parle des habitants de Jérusalem comme de l’or qui n’est plus brillant, et donc pas de lueur. +plus précieux. AT: “Le peuple de Jérusalem est comme un or qui ne brille plus. Ils sont comme +de l'or pur qui n'est plus beau »(voir: métaphore ) + +# comment l'or le plus pur a changé + +C'est une exclamation qui montre la tristesse de l'auteur à ce sujet. (Voir: exclamations ) + +# Les pierres saintes sont dispersées au coin de chaque rue + +Cela peut signifier que le temple a été détruit et que ses pierres ont été dispersées dans la ville. Cela pourrait +aussi être une métaphore pour les gens étant dispersés. (Voir: métaphore ) + +# au coin de chaque rue + +"Où que les rues se rejoignent" ou "par toutes les routes" + +# fils de Sion + +Ici, on parle des gens d'une ville comme s'ils étaient les fils de la ville. Les significations possibles sont 1) +cela concerne uniquement les jeunes hommes de Jérusalem ou 2) cela concerne tous les habitants de Jérusalem. (Voir: +Métaphore ) + +# ils ne valent pas plus que des pots d'argile, le travail des mains du potier + +L'auteur parle des précieux fils de Sion comme s'ils étaient considérés comme des jarres d'argile peu coûteuses. +AT: “les gens les considèrent comme n’ayant aucune valeur comme les pots en argile fabriqués par les potiers” (Voir: métaphore ) + diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..1968fd4f --- /dev/null +++ b/lam/04/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +En raison du manque de nourriture dans la ville, les habitants de Jérusalem ne donnent pas à leurs enfants tout ce dont ils ont besoin. +avoir besoin. + +# les chacals offrent le sein pour allaiter leurs petits + +Cela signifie que les chacals mères nourrissent leurs bébés chacals. + +# chacals + +chiens sauvages féroces + +# la fille de mon peuple… comme les autruches du désert + +Les habitants de Jérusalem sont comparés aux autruches parce qu'ils sont cruels envers leurs enfants. (Voir: +Simile ) + +# la fille de mon peuple a + +C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. Voyez comment vous +traduit ceci dans Lamentations 2:11 . AT: “mon peuple a” (Voir: Métonymie et personnification ) + +# autruches + +grands oiseaux qui abandonnent une partie de leurs œufs + diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..a8ccdb70 --- /dev/null +++ b/lam/04/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# La langue du bébé qui allaite colle à la soif de la bouche + +«Les bébés qui allaitent ont tellement soif que leur langue reste collée au visage» + +# régaler + +"manger beaucoup" + +# maintenant mourir de faim dans les rues + +Ces personnes n’ayant plus de maison, elles vivent donc dans la rue. + +# Ceux qui ont été élevés portent des vêtements écarlates + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qui ont grandi portant des vêtements écarlates” ou “ceux qui +portaient des vêtements écarlates quand ils grandissaient »(Voir: Actif ou Passif ) + +# vêtement écarlate + +Ici, cette phrase est un métonyme pour des vêtements luxueux, chers et confortables, du moins certains +qui était probablement écarlate. AT: “vêtements de luxe” (voir: [[:: méta-figue]]:) + +# maintenant se coucher sur des piles de cendres + +C'est parce qu'ils ne sont plus des maisons et des lits douillets. + diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..038f0887 --- /dev/null +++ b/lam/04/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# La punition de la fille de mon peuple est plus grande que celle de Sodome + +Le nom abstrait “punition” peut être exprimé avec le verbe “punir”. AT: “La fille de mon peuple a été puni plus sévèrement que Sodome n'a été puni » + +# la fille de mon peuple + +C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. Voyez comment vous +traduit ceci dans Lamentations 2:11 . AT: “mon peuple” (Voir: Métonymie et personnification ) + +# qui a été renversé dans un moment + +Le mot «qui» fait référence à Sodome. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que Dieu a détruit dans +un moment ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# aucune main n'a été essorée pour elle + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne lui a tendu la main" (Voir: Actif ou Passif ) + +# aucune main n'a été essorée pour elle + +Les gens se frottent parfois les mains et se tordent les mains quand ils sont inquiets et ne peuvent pas réparer quelque chose, alors +tordre les mains ici est inquiétant. Le mot «elle» fait référence à Jérusalem, qui était +appelé «la fille de mon peuple». AT: «personne ne s'inquiétait pour elle» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..2c70bfbc --- /dev/null +++ b/lam/04/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ses chefs étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait + +Les significations possibles sont 1) Les dirigeants de Jérusalem étaient beaux à regarder car ils étaient physiquement +en bonne santé ou 2) les chefs étaient moralement purs car la neige et le lait nouveaux sont d'un blanc pur. (Voir: métaphore ) + +# Ses dirigeants + +«Les dirigeants de Jérusalem» + +# leurs corps étaient plus rouges que le corail + +"Leurs corps étaient plus rouges que le corail." Cela implique qu'ils étaient en bonne santé. AT: “leurs corps étaient +sain et rouge »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# corail + +une substance rouge rocailleuse qui vient de l'océan et qui a été utilisée pour faire des décorations + +# saphir + +une pierre bleue coûteuse utilisée dans les bijoux + +# Leur apparence est maintenant plus sombre que la suie + +Cela peut être dû au fait que 1) le soleil a assombri la peau des leaders ou 2) la suie des incendies +Jérusalem brûlée a couvert leurs visages. + +# ils ne sont pas reconnus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne peut les reconnaître» (voir: actif ou passif ) + +# Leur peau s'est ratatinée sur leurs os + +Cela implique qu'il n'y avait pas beaucoup de muscle ou de graisse sous la peau. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + +# il est devenu aussi sec que le bois + +Leur peau sèche est comparée au bois sec. (Voir: Simile ) + diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7833a72 --- /dev/null +++ b/lam/04/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ceux qui ont été tués par l'épée + +Ici, "l'épée" représente l'attaque d'un ennemi. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “Ceux qui +les soldats ennemis ont tué »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# ceux qui ont été tués par la faim + +Ici, la «faim» représente la famine. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux qui mouraient de faim +mort »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# qui a dépéri + +“Qui est devenu extrêmement maigre et faible” + +# transpercé par le manque de récolte du champ + +Ici, «récolte du champ» est un métonyme qui représente la nourriture à manger. On parle de manque de nourriture +ici comme s'il s'agissait d'une épée qui transperce les gens. AT: “qui est mort parce qu'il n'y avait pas assez de nourriture +manger »(Voir: Métonymie et métaphore et Actif ou passif ) + +# Les mains de femmes compatissantes + +Ici, les femmes sont représentées par leurs «mains». Comme elles avaient très faim, les femmes qui avaient +été compatissants dans le passé n’étaient plus compatissants envers leurs enfants; à la place ils +les fait bouillir pour la nourriture. AT: “Femmes compatissantes” ou “Femmes ayant fait preuve de compassion dans +le passé »(Voir: Synecdoche ) + +# ils sont devenus leur nourriture + +“Leurs enfants sont devenus la nourriture des femmes” + +# la fille de mon peuple était + +C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. Voyez comment vous +traduit ceci dans Lamentations 2:11 . AT: “mon peuple était” (Voir: Métonymie et personnification ) + diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..0b1a0798 --- /dev/null +++ b/lam/04/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Yahweh a montré toute sa colère; il répandit sa colère féroce + +Yahweh était très en colère et il a fait tout ce qu'il voulait pour montrer qu'il était en colère. (Voir: +Parallélisme ) + +# il répandit sa colère féroce + +Dieu punit son peuple comme si sa colère était un liquide brûlant qu'il répandait +sur eux. AT: "à cause de sa colère féroce, il a puni son peuple" ou "dans une colère féroce, il a répondu +à son peuple "(Voir: Métaphore ) + +# Il a allumé un feu à Sion + +Cela représente Dieu, incitant les ennemis d'Israël à allumer un feu à Jérusalem. AT: «Il a provoqué un incendie +commencer à Sion ”(Voir: Métonymie ) + +# qui a consumé ses fondations + +Ici, "ses fondements" représentent toute la ville, même la partie de la ville qui serait ruinée +dernier. AT: “qui a brûlé la ville, même ses fondations” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..2144867d --- /dev/null +++ b/lam/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Les rois de la terre ne croyaient pas, pas plus que les habitants du monde ne croyaient, + +"Les rois de la terre et le reste des habitants du monde ne croyaient pas" + +# ennemis ou adversaires + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent que ce sont des gens qui désiraient +faire du mal à Jérusalem. AT: “n'importe quel type d'ennemi” ou “l'un des ennemis de Jérusalem” (Voir: Doublet ) + +# les péchés de ses prophètes et les iniquités de ses prêtres + +Ces deux lignes partagent des significations similaires et soulignent que ces chefs spirituels étaient en grande partie +responsable de la chute de Jérusalem. AT: “Les terribles péchés de ses prophètes et de ses prêtres” (Voir: Parallélisme ) + +# qui ont versé le sang des justes + +Les prêtres et les prophètes étaient coupables de meurtre. Ici, «verser le sang» représente un meurtre. +AT: “qui ont assassiné les justes” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..82937489 --- /dev/null +++ b/lam/04/14.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ils ont erré, aveugles, dans les rues + +On parle des prêtres et des prophètes comme s’ils étaient aveugles parce qu’ils erraient à travers le +rues, ne sachant pas où aller. AT: «Ils ont erré dans les rues comme des aveugles» (Voir: +Métaphore ) + +# Ils ont été tellement souillés par ce sang + +Ici, «souillé» signifie être inacceptable pour Dieu. Parce que les prêtres et les prophètes assassinés +les gens, ils étaient rituellement impurs, incapables d'adorer Dieu ou d'être avec des gens ordinaires. (Voir: +Métaphore ) + +# souillé par ce sang + +"Souillé par le sang qu'ils ont versé." Les significations possibles sont 1) le sang était sur leurs vêtements ou 2) +«Sang» est un métonyme de meurtre. (Voir: Métonymie ) + +# Une façon! Impur + +"Allez-vous en! Vous êtes impur » + +# Une façon! Une façon! Ne pas toucher + +"Allez-vous en! Allez-vous en! Ne nous touche pas » + diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..853530df --- /dev/null +++ b/lam/04/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# les dispersés + +"Dispersé les prophètes et les prêtres" + +# il ne les surveille plus + +Ici, «veiller sur eux», c'est être inquiet pour eux et les aider. AT: “il fait +ne se soucie plus d'eux "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..bdfdac12 --- /dev/null +++ b/lam/04/17.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Nos yeux se sont perdus, cherchant en vain de l'aide + +Leurs yeux défaillants représentent leur recherche et leur incapacité à trouver ce qu’ils cherchaient. +Ces deux phrases soulignent qu’elles s’efforçaient de trouver de l’aide. AT: “Nous avons continué +regarder, mais nous n'avons trouvé personne pour nous aider »(Voir: Métonymie ) + +# pour aider + +Le nom abstrait «aide» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: «pour que les gens nous aident» (voir: Résumé +Noms ) + +# en vain + +sans réussir + +# nous avons surveillé une nation qui ne pourrait pas nous sauver + +Ici, "regardé" représente l'espoir. On peut clairement affirmer qu'ils espéraient qu'une nation +viendrait et les sauver. AT: «Nous espérions qu'une nation vienne nous sauver, mais elle ne pouvait pas +sauvez-nous »(voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ils ont suivi nos pas + +Ici, "nos pas" représente où ils sont allés. AT: «Nos ennemis nous ont suivis partout où nous sommes allés» +(Voir: Métonymie ) + +# Notre fin était proche + +Ici «près» est une métaphore de «bientôt». AT: «Notre fin serait bientôt» ou «Nos ennemis seraient bientôt +détruis-nous »(voir: métaphore ) + +# Notre fin + +Les significations possibles sont 1) "Notre fin" se réfère à la fin de la vie dans leur propre ville parce que leurs ennemis +serait détruire la ville et les capturer. AT: “Notre destruction” ou “Notre capture” ou 2) “Notre +fin »fait référence à la fin de leur vie. AT: “Notre mort” ou “Le temps pour nous de mourir” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# nos jours ont été numérotés + +Être numéroté, c'est être si peu nombreux qu'on pourrait facilement les compter. AT: “nous avons eu très peu +le temps »(voir: métaphore ) + +# notre fin était venue + +L'expression «était venu» signifie que ce à quoi ils s'attendaient était en train de se produire. AT: “c'était maintenant +la fin pour nous "ou" nos ennemis nous attaquaient "(Voir: métaphore ) + diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..c4454f36 --- /dev/null +++ b/lam/04/19.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Nos poursuivants étaient plus rapides que les aigles dans le ciel + +L'auteur compare la vitesse de leurs poursuivants à la vitesse de vol des aigles. Les aigles volent très +rapidement pour attraper d'autres animaux. AT: "Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides que les aigles" (Voir: +Simile ) + +# guetter nous + +“Attendu pour nous attaquer” + +# Le souffle dans nos narines + +Cette phrase fait référence au roi. On parle de lui comme s'il respirait; le souffle maintient le corps en vie, +et le roi maintient son peuple en vie en le gouvernant bien et en le protégeant de ses ennemis. +AT: «Celui qui ressemble à un souffle dans nos narines» ou «Celui qui protège nos vies» (Voir: Métaphore ) + +# L'oint de Yahweh + +Ici, être «oint», c'est être le roi. Dieu avait dit aux gens de oindre qui il avait +choisi d'être roi. AT: “Celui que Yahweh avait choisi pour être oint comme roi” ou “le roi +Yahweh a choisi ”(Voir: Métonymie ) + +# il était celui qui a été capturé dans leurs fosses + +Ici, "fosses" fait référence aux plans de l'ennemi pour le capturer. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il +était celui que nos ennemis ont capturé selon leurs plans "ou" nos ennemis ont fait des plans pour capturer +notre roi, et ils l'ont capturé »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# de qui il a été dit + +Cette phrase avec la citation suivante nous donne plus d'informations sur le roi. La citation montre +ce que le peuple avait espéré que le roi ferait pour eux avant qu'il ne soit pris au piège. Il peut être exprimé +sous forme active. AT: “Même si nous avions dit de lui” (Voir: Distinguer versus Informer ou +Rappelant et Actif ou Passif ) + +# Sous son ombre nous vivrons parmi les nations + +Ici, "son ombre" le représente en train de les protéger. AT: «Sous sa protection, nous vivrons parmi +les nations »ou« Bien que nous devions peut-être vivre dans d'autres nations, il nous protégera »(Voir: métaphore ) + diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..0de96422 --- /dev/null +++ b/lam/04/21.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Réjouis-toi et sois heureux + +"Réjouis-toi" et "sois heureux" signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de la joie. le +l'écrivain utilise ces mots pour se moquer du peuple. Il savait que les habitants d'Edom seraient heureux que +Jérusalem est en train d'être détruite. AT: “Soyez très heureux” (Voir: Doublet et Irony ) + +# fille d'Edom + +On parle du peuple du pays d'Edom comme d'une femme. Ils étaient l'ennemi d'Israël. +(Voir: Personnification ) + +# Mais à toi aussi la coupe sera passée + +La coupe est un métonyme pour le vin qu'il contient. Le vin est une métaphore de la peine. AT: “Mais Yahweh +vous punira également »(voir: Métaphore et métonymie ) + +# Fille de Sion + +On parle de peuple de Jérusalem comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# ta punition prendra fin + +“Votre punition prendra fin.” La punition de nom abstrait peut être exprimée avec le verbe “punir”. +AT: “Yahweh cessera de te punir” (Voir: Noms abstraits ) + +# il ne prolongera pas votre exil + +«Yahweh ne fera pas passer votre temps en exil plus longtemps» ou «Yahweh ne vous fera pas rester en exil plus longtemps» + +# il découvrira tes péchés + +Ici, on parle des péchés qui ne sont pas connus des autres, comme s’ils étaient cachés. Retrait du +la couverture signifie que les autres le savent. AT: "il exposera vos péchés" ou "il exposera faites savoir aux autres comment vous avez péché »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..feaefd4b --- /dev/null +++ b/lam/05/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Un nouveau poème commence. Voir Poésie et parallélisme et métaphore . + +# Souviens-toi, Yahweh, que nous est-il arrivé + +"Souviens-toi" est un idiome. AT: “Seigneur, réfléchis à ce qui nous est arrivé” (voir: idiome ) + +# regarde et vois notre disgrâce + +"Regardez l'état honteux dans lequel nous sommes" + +# Notre héritage a été confié à des étrangers. nos maisons aux étrangers + +L'idée de remettre les choses à d'autres peut être exprimée avec une forme active. Depuis c'est aussi +compris dans la deuxième partie de la phrase, ces mots peuvent être répétés ici. AT: “Vous avez +remis notre héritage à des étrangers; vous avez livré nos maisons à des étrangers »ou« vous +ont permis à des étrangers de prendre possession de notre héritage; vous avez permis aux étrangers de prendre +possession de nos maisons »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) + +# Nous sommes devenus orphelins… nos mères sont comme des veuves + +Les habitants de Jérusalem n'ont personne pour les protéger car les hommes sont morts au combat +ou sont partis en exil. Cela parle des personnes qui n'ont pas leurs pères et leurs maris présents +comme s'ils étaient devenus orphelins et veuves. (Voir: métaphore et simile ) + +# orphelins, les orphelins + +Ces deux phrases ont la même signification et soulignent que les gens n’ont plus leur mot à dire. +les pères. AT: “orphelins sans père” (Voir: parallélisme ) + +# Nous devons payer de l'argent pour l'eau que nous buvons… notre propre bois + +Cela signifie que leurs ennemis leur font payer de l'argent pour avoir l'eau et le bois qu'ils +une fois utilisé gratuitement. AT: «Nous devons payer de l'argent à nos ennemis pour boire notre propre eau… +notre propre bois »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# nous devons payer de l'argent pour obtenir notre propre bois + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nos ennemis nous vendent notre propre bois” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..127f25ed --- /dev/null +++ b/lam/05/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ceux qui viennent après nous + +"Nos ennemis qui nous pourchassent." Cela fait référence à l'armée babylonienne. + +# nous ne pouvons pas trouver de repos + +Cela parle de pouvoir se reposer comme si le «repos» était un objet que l'on pouvait trouver. AT: “nous ne pouvons pas +se reposer »(voir: métaphore ) + +# Nous nous sommes donnés à l'Egypte et à l'Assyrie pour avoir assez de nourriture + +Cette phrase "se donner soi-même" est un idiome. AT: “Nous avons conclu un traité avec l'Egypte et avec l'Assyrie +pour que nous ayons à manger »ou« nous nous sommes rendus à l’Egypte et à l’Assyrie pour en avoir assez +nourriture pour rester en vie »(Voir: Idiom ) + +# ils ne sont plus + +Cela fait référence à leur mort. AT: “ils sont morts” (Voir: Euphémisme ) + +# nous portons leurs iniquités + +Ici, les «iniquités» représentent le châtiment subi à cause des péchés de leurs ancêtres. AT: “nous +supporter la punition de leurs péchés "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..7f2c72ef --- /dev/null +++ b/lam/05/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Les esclaves règnent sur nous + +Les significations possibles sont 1) «Les personnes qui nous gouvernent sont elles-mêmes esclaves de leurs propres maîtres. +à Babylone »ou 2)« Les personnes qui étaient esclaves à Babylone règnent maintenant sur nous. »(Voir: Assumption +Connaissances et informations implicites ) + +# pour nous délivrer de leur main + +Ici, le mot «main» fait référence au contrôle. AT: "pour nous sauver de leur contrôle" (Voir: Métonymie ) + +# pain + +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “nourriture” (Voir: Métonymie ) + +# à cause de l'épée dans le désert + +Les voleurs avec des épées sont représentés par leurs «épées». AT: «parce qu'il y a des voleurs dans +le désert qui tue les autres avec des épées »(Voir: Métonymie ) + +# Notre peau est devenue aussi chaude qu'un four à cause de la chaleur brûlante de la faim + +Cela parle de corps chauds et fiévreux comme si leur peau était aussi chaude qu'un four. le +les gens ont de la fièvre à cause de leur faim. AT: «Notre peau a chauffé comme un four et nous avons +avoir une très forte fièvre parce que nous avons extrêmement faim »(Voir: Simile ) + diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..95883ad0 --- /dev/null +++ b/lam/05/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Les femmes sont violées à Sion et les vierges dans les villes de Juda + +Ces deux expressions ont une signification similaire et soulignent que les femmes sont violées. le +les mots «sont violés» sont compris dans la deuxième partie de cette phrase et peuvent être répétés. À: +«Les femmes sont violées à Sion et les vierges sont violées dans les villes de Juda» (Voir: Parallélisme et Ellipsis ) + +# Les femmes sont violées… et vierges + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nos ennemis ont violé les femmes… et les vierges” ou +“Nos ennemis ont violé les femmes… et les vierges” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Les princes sont suspendus par leurs propres mains + +Les significations possibles sont 1) le mot "leur" fait référence à leurs ennemis. AT: «De leurs propres mains, ils +princes suspendus "ou 2) ils ont attaché les mains de chaque prince avec un bout de corde et ont attaché l'autre +fin afin que les pieds du prince ne puissent pas toucher le sol. + +# aucun honneur n'est montré aux anciens + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils n'ont pas honoré les anciens" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..fff2ddca --- /dev/null +++ b/lam/05/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Les jeunes hommes sont forcés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils forcent les jeunes hommes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les garçons chancellent sous de lourdes charges de bois + +Les garçons sont obligés de porter les charges de bois. AT: «Les garçons chancellent parce qu'ils sont obligés de porter +de lourdes charges de bois »ou« ils obligent les garçons à porter de lourdes charges de bois qui les font chanceler » +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la porte de la ville + +C’est là que les anciens donneraient des conseils juridiques, mais aussi que les gens se rencontreraient socialement. + +# les jeunes hommes ont quitté leur musique + +Jouer de la musique faisait partie de la vie sociale à la porte de la ville. Cela parle des hommes qui ne jouent plus +leur musique comme si l'acte de jouer de la musique était un lieu qu'ils ont quitté. AT: «les jeunes hommes ont +cessé de jouer leur musique »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..4be1971c --- /dev/null +++ b/lam/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# La joie de notre coeur + +Ici, le mot "coeur" fait référence à la personne entière et met l'accent sur leurs émotions. AT: “Notre joie” +(Voir: Synecdoche ) + +# La couronne est tombée de notre tête + +Les significations possibles sont 1) "Nous ne portons plus de fleurs sur la tête pour les célébrations" ou 2) La +«Couronne» représente leur roi et leur «tête» représente une autorité sur le peuple. À: +"Nous n'avons plus de roi" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..03711d7a --- /dev/null +++ b/lam/05/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Pour cela notre coeur est devenu malade + +Le «coeur» représente les émotions d'une personne. Cela parle d’une personne découragée comme si son +les émotions étaient malades. AT: "À cause de cela, nous sommes découragés" (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# pour ces choses nos yeux s'assombrissent + +Cela signifie qu'ils ont du mal à voir parce qu'ils pleurent. AT: “et on voit à peine +parce que nos yeux sont pleins de larmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# pour le mont Sion se trouve désolée + +Ici, le «mont Sion» fait référence à Jérusalem. L'expression «mensonge désolée» signifie que personne n'y habite. + +# chacals + +Ce sont des chiens sauvages féroces. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lamentations 4: 3 . + diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..1714fb7e --- /dev/null +++ b/lam/05/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# assieds-toi sur ton trône + +Ici, assis sur le trône représente le règne en tant que roi. AT: “règle comme roi” (Voir: Métonymie ) + +# de génération en génération + +Ceci est un idiome. AT: «toujours» (voir: idiome ) + +# Pourquoi nous oubliez-vous pour toujours? Pourquoi nous abandonnez-vous pendant tant de jours? + +L'auteur utilise ces questions rhétoriques pour exprimer ses sentiments que Yahweh les a oubliées. +Ces questions peuvent être écrites comme une déclaration. AT: “C'est comme si tu nous oublierais pour toujours ou non +reviens-nous très longtemps! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Nous restaurer à vous-même + +«Ramène-nous à toi» + +# Renouvelez nos jours comme ils étaient il y a longtemps + +Ici, les «jours» représentent leur vie. AT: «Faisons en sorte que notre vie soit belle, comme avant» ou «Fais-nous comme +comme nous le faisions auparavant »(Voir: Métonymie ) + +# sauf si vous nous avez totalement rejetés et que vous êtes fâché contre nous sans mesure + +Les significations possibles sont 1) que l'écrivain craint que Yahweh ne soit trop en colère pour les restaurer +ou 2) qu'il dit que Yahweh est trop en colère pour les restaurer. + +# sont fâchés contre nous sans mesure + +Cela signifie que Yahweh est très en colère, comme si sa colère ne pouvait être mesurée. C'est une exagération. +AT: “sont extrêmement en colère contre nous” (Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3b7539d4 --- /dev/null +++ b/lev/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# de la tente d'assignation, en disant: "Parlez au peuple d'Israël et dites-leur: 'Lorsqu'un homme + +Ici, Yahweh commence à parler à Moïse. Ce discours se termine par 3:17. Cela peut être traduit sans +la citation dans la citation. AT: "de la tente de réunion et a dit à Moïse de dire cela à la +peuple d'Israël: «Quand tout homme» (Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# Quand un homme parmi vous + +«Quand l'un de vous» ou «Quand l'un de vous» + diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..38fa1324 --- /dev/null +++ b/lev/01/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire pour que ses sacrifices soient acceptables +à Yahweh. + +# Si son offre… il doit offrir + +Si son offre… il doit offrir +Ici, "son" et "il" se rapportent à la personne qui apporte une offrande à Yahweh. Il peut être traduit dans le +deuxième personne comme dans Lévitique 1: 2 . AT: “Si votre offre… vous devez offrir” (Voir: Premièrement, Deuxièmement, +ou troisième personne ) + +# afin qu'il soit accepté devant Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que Yahweh l'accepte” (Voir: Actif ou Passif ) + +# poser sa main sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie la personne avec l'animal qu'il offre. De cette façon, le +une personne s'offre à Yahweh à travers l'animal, afin que Dieu pardonne ses péchés +quand ils tuent l'animal. (Voir: Action symbolique ) + +# alors il sera accepté en son nom pour faire l'expiation pour lui-même + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “alors Yahweh l'acceptera à sa place et lui pardonnera ses péchés” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..2dd8723b --- /dev/null +++ b/lev/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Ensuite, il doit tuer le taureau + +Ici, "il" fait référence à celui qui fait l'offrande. Cela peut être dit à la deuxième personne. AT: "Alors vous +doit tuer le taureau »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" + +# présentera le sang + +Il est sous-entendu que les prêtres prendraient le sang dans un bol au fur et à mesure qu'il s'écoulerait de l'animal. ensuite +ils apportaient la coupe avec le sang dedans et la présentaient à Yahweh à l'autel. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# Ensuite, il doit dépecer l'holocauste et le couper en morceaux + +Comme indiqué en 1: 9, la personne doit également laver les parties intérieures et les pattes de l'animal avec de l'eau. +La personne le ferait avant de donner les pièces aux prêtres afin qu'ils puissent les placer sur le +autel. Comme dans l'UDB, vous pouvez indiquer ici les instructions pour laver les parties intérieures et les pieds. (Voir: +Ordre des événements ) + +# Puis il doit écorcher + +Ici, "il" fait référence à celui qui fait l'offrande. + diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..79acd412 --- /dev/null +++ b/lev/01/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire pour que leurs offrandes soient acceptables +lui. + +# va mettre le feu sur l'autel et mettre du bois pour nourrir le feu + +Cela peut signifier que les prêtres ont placé des charbons ardents sur l'autel, puis le bois sur les charbons ardents. Ou +vous devrez peut-être réorganiser cela comme dans la BDU. AT: "va mettre du bois sur l'autel et allumer un feu" (Voir: +Ordre des événements ) + +# nourrir le feu + +C'est un idiome qui signifie de continuer à mettre du bois au feu. Traduisez cette expression pour qu'elle soit comprise +que le feu sur l'autel doit rester allumé. AT: «maintenir le feu allumé» (voir: idiome ) + +# Mais ses parties intérieures et ses jambes il doit se laver à l'eau + +La personne ferait cela avant de donner les pièces aux prêtres à placer sur l'autel. Vous pouvez dire +ceci à la fin de Lévitique 1: 6 . + +# parties intérieures + +C'est l'estomac et les intestins. + +# il doit se laver + +Ici, "il" fait référence à celui qui fait l'offrande. + +# Il va produire un doux arôme pour moi + +Yahweh est satisfait de l'adoration sincère offrant le sacrifice est parlé comme si Yahweh +ont été heureux par l'arôme du sacrifice brûlant. (Voir: métaphore ) + +# une offrande faite par le feu + +Yahweh dit à Moïse que les offrandes doivent être brûlées au feu. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “une offrande consumée pour moi” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..e82070c6 --- /dev/null +++ b/lev/01/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# dent Yahweh + +"En présence de Yahweh" + diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..a46a5718 --- /dev/null +++ b/lev/01/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Ensuite, il doit couper… faite pour lui par le feu + +Pour 1: 12-13, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Lévitique 1: 7-9 . + +# Ensuite, il doit le couper + +Ici, "il" fait référence à la personne qui offre le sacrifice. Cela peut être dit à la deuxième personne. AT: “Alors +vous devez le couper "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Alors le prêtre offrira le tout et le brûlera sur l'autel + +"Alors le prêtre brûlera tout sur l'autel" + +# il produira un doux parfum pour Yahweh + +Yahweh est satisfait du fidèle fidèle qui a offert le sacrifice est parlé comme si Dieu +étaient satisfaits de l'arôme du sacrifice brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . +(Voir: métaphore ) + +# ce sera une offrande faite par le feu + +Yahweh dit à Moïse que les prêtres doivent brûler leurs offrandes au feu. Cela peut être traduit en +forme active. AT: “ce sera pour moi un holocauste” ou “un holocauste pour Yahweh” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..b854f1e2 --- /dev/null +++ b/lev/01/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# se tordre la tête + +"Tordre sa tête" + +# Ensuite, son sang doit être drainé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Alors le prêtre doit vider son sang" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..cfc2412f --- /dev/null +++ b/lev/01/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il doit + +"Le prêtre doit" + +# sa récolte avec son contenu + +Une culture est une poche dans la gorge de l'oiseau où sont entreposés des aliments prédigérés. + +# jetez-le à côté de l'autel + +Ici, «il» fait référence à la culture et à son contenu. + +# il produira un doux parfum pour Yahweh + +Yahweh est satisfait du fidèle fidèle qui a offert le sacrifice est parlé comme si Dieu +étaient satisfaits de l'arôme du sacrifice brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 .(Voir: métaphore ) + +# ce sera une offrande faite par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ce sera un holocauste pour moi” ou “ce sera un holocauste +à Yahweh "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..f94e941f --- /dev/null +++ b/lev/02/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# être fine farine + +“Être la meilleure farine” ou “être la meilleure + +# farine + +une poudre de blé + +# Il doit prendre + +"Il doit prendre" + +# sortir une poignée + +"Sort ce qu'il peut tenir dans la main" + +# une offre représentative + +La poignée de l'offrande de grain représente l'offrande de grain entier. Cela signifie toute l'offre +appartient à Yahweh. + +# Il produira un doux parfum pour Yahweh + +Yahweh est satisfait du fidèle fidèle qui a offert le sacrifice est parlé comme si Dieu +étaient satisfaits de l'arôme du sacrifice. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . (Voir: +Métaphore ) + +# ce sera une offrande faite par le feu + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «ce sera une offrande consumée» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..2183a687 --- /dev/null +++ b/lev/02/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple et les prêtres doivent faire pour que leurs offrandes soient +acceptable pour lui. + +# cuit au four + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous avez fait cuire au four” (Voir: Actif ou Passif ) + +# four + +C'était probablement un objet creux en argile. Un feu était allumé sous le four et la chaleur +cuire la pâte à l'intérieur du four. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# pain moelleux de farine fine + +Il est entendu que le pain moelleux ne contient pas de levure. (Voir: Ellipsis ) + +# qui se répand avec de l'huile + +Traduisez cette phrase pour indiquer que l'huile doit être répandue sur le pain. AT: “avec de l'huile sur le +pain »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Si votre offrande de grains est cuite au four avec un plat en fer + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si vous faites cuire vos céréales dans une casserole en fer plat” (Voir: Actif +ou passif ) + +# une casserole de fer plat + +C'est une plaque épaisse faite d'argile ou de métal. La plaque a été placée sur un feu et la pâte +cuit sur le dessus de la plaque. (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..cb4bcffd --- /dev/null +++ b/lev/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire pour que leurs offrandes soient acceptables +lui. + +# le diviser + +Ici, «il» fait référence à l’offre de grains cuite sur une poêle en fer plate. + +# Si votre offre de grain est cuite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si vous cuisinez votre offrande de grains” (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans une poëlle + +Un pan est une plaque de métal aux bords arrondis. La pâte a été placée dans la casserole et cuite sur une +Feu. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# il faut faire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu dois le faire” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..aa000c36 --- /dev/null +++ b/lev/02/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire pour que leurs offrandes soient acceptables +lui. + +# fabriqué à partir de ces choses + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que vous avez fabriqué à partir de farine et d'huile" (Voir: Actif ou Passif ) + +# il sera présenté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu le présenteras” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Puis le prêtre… fait par le feu + +Pour 2: 9 à 10, voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots dans Lévitique 2: 2-3 + +# une offre représentative + +une offre représentative +La poignée de l'offrande de grain représente l'offrande de grain entier. Cela signifie toute l'offre +appartient à Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 2: 2 . + +# Ce sera une offrande faite par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ce sera une offrande consumée” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il produira un doux parfum pour Yahweh + +Yahweh est satisfait du fidèle fidèle qui a offert le sacrifice est parlé comme si Dieu +étaient satisfaits de l'arôme du sacrifice brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . +(Voir: métaphore ) + +# des offrandes au feu faites à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “des holocaustes à Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..cb10fbeb --- /dev/null +++ b/lev/02/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire pour que ses offrandes soient acceptables +à lui. + +# Aucune offrande de grain que vous offrez à + +Yahweh ne doit être faite avec de la levure +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “N'utilisez pas de levure dans une offrande de grain que vous offrez à Yahweh” +(Voir: actif ou passif ) + +# comme une offrande faite par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «en offrande consumée» (voir: actif ou passif ) + +# Vous leur offrirez + +"Vous offrirez les offrandes de céréales faites avec du levain ou du miel" + +# ils ne seront pas utilisés pour produire un arôme sucré sur l'autel + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous ne les utiliserez pas pour produire un arôme sucré sur l'autel" +ou "vous ne les brûlerez pas sur l'autel" (Voir: Actif ou Passif ) + +# le sel de l'alliance de ton Dieu + +Cela sous-entend que le sel est un symbole qui représente l'alliance avec Dieu. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..79bc3f1a --- /dev/null +++ b/lev/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire pour que leurs offrandes soient acceptables +lui. + +# qui est rôti au feu, puis écrasé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous avez fait cuire au feu puis que vous avez été écrasé” (Voir: +Actif ou passif ) + +# une offre représentative + +La poignée de l'offrande de grain représente l'offrande de grain entier. Cela signifie toute l'offre +appartient à Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 2: 2 . + +# Ceci est une offrande faite par feu à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ceci est un holocauste à Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..51a34b47 --- /dev/null +++ b/lev/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue à dire aux gens ce que Yahweh veut qu'ils fassent. + +# devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" ou "à Yahweh" + +# poser sa main sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie la personne avec l'animal qu'il offre. De cette façon, le +personne s’offre à Yahweh à travers l’animal. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique +1: 4 . (Voir: Action symbolique ) + +# Les prêtres d'Aaron, les prêtres, répandront son sang + +Il est implicite qu'avant de répandre le sang, ils attrapent le sang dans un bol au fur et à mesure qu'il s'écoule +l'animal. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..6689ad91 --- /dev/null +++ b/lev/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# parties intérieures + +C'est l'estomac et les intestins. + +# par les reins + +C'est la partie du corps située sur les côtés de la colonne vertébrale, entre les côtes et l'os de la hanche. + +# le lobe du foie + +C'est la partie courbe ou arrondie du foie. Ceci est considéré comme la meilleure partie du foie à manger. +AT: “la meilleure partie du foie” + +# Cela produira un doux parfum pour Yahweh + +Yahweh est satisfait du fidèle fidèle qui a offert le sacrifice est parlé comme si Dieu +étaient satisfaits de l'arôme du sacrifice brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . +(Voir: métaphore ) + +# ce sera une offrande faite par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ce sera un holocauste à Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ace3e09 --- /dev/null +++ b/lev/03/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# offrez-le devant Yahweh + +“Offrez-le en présence de Yahweh” ou “offrez-le à Yahweh” + +# poser sa main sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie la personne avec l'animal qu'il offre. De cette façon, le +personne s’offre à Yahweh à travers l’animal. (Voir: Action symbolique ) + +# Les fils d'Aaron saupoudreront de son sang + +Il est implicite qu'avant de répandre le sang, ils le prennent dans un bol au moment où il s'écoule +l'animal. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..2b10f196 --- /dev/null +++ b/lev/03/09.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# comme une offrande faite par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «en offrande consumée» (voir: actif ou passif ) + +# La graisse, la graisse entière… les reins - il va enlever tout ça + +La déclaration "il supprimera tout cela" peut être placée au début de la phrase. AT: “Il +enlèvera la graisse, la graisse entière… les reins » + +# parties intérieures + +parties intérieures +C'est l'estomac et les intestins. + +# qui est près des parties intérieures, et les deux reins + +Une nouvelle phrase peut commencer ici. AT: “c'est près des parties intérieures. Il doit enlever les reins ” + +# par les reins + +C'est la partie du corps située sur les côtés de la colonne vertébrale, entre les côtes et l'os de la hanche. + +# le lobe du foie + +C'est la partie courbe ou arrondie du foie. Ceci est considéré comme la meilleure partie du foie à manger. +AT: “la meilleure partie du foie” + +# va tout brûler sur l'autel comme offrande consumée à Yahweh + +va tout brûler sur l'autel comme offrande consumée à Yahweh +Traduisez cela d'une manière qui montre clairement que Yahweh ne mange pas réellement la nourriture. À volonté +brûle ces choses sur l'autel, en offrande à Yahweh. Ces choses vont venir de votre nourriture +Provisions" + diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..bd66a21c --- /dev/null +++ b/lev/03/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" ou "à Yahweh" + +# poser sa main sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie la personne avec l'animal qu'il offre. De cette façon, le +personne s’offre à Yahweh à travers l’animal. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique +1: 4 . (Voir: Action symbolique ) + +# les fils d'Aaron saupoudreront de son sang + +Il est implicite qu'avant de répandre le sang, ils le prennent dans un bol au moment où il s'écoule +l'animal. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# offrira son sacrifice fait par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "offrira son sacrifice par le feu" ou "brûlera son sacrifice" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..3294ebb3 --- /dev/null +++ b/lev/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Il sera aussi + +Ici, "Il" fait référence à la personne qui offre le sacrifice. + +# va brûler tout cela sur l'autel comme un holocauste brûlé + +Traduisez cela d'une manière qui semble ne pas ressembler à Yahweh qui mange réellement la nourriture. AT: “va brûler +ces choses sur l'autel seront une offrande à Yahweh. Ce sera comme si ils sont la nourriture donnée à +Yahweh ” + +# produire un arôme sucré + +Yahweh est satisfait de l'arôme de viande en feu quand il est satisfait de la sincérité du fidèle. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . (Voir: métaphore ) + +# Ce sera un statut permanent pour toutes les générations de votre peuple + +Cela signifie qu'eux-mêmes et leurs descendants doivent obéir à cet ordre pour toujours. + +# ou du sang + +«Ou consomme du sang» + diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..f2b7c464 --- /dev/null +++ b/lev/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Yahweh parla à Moïse en disant: Dis le peuple d'Israël: 'Quand quelqu'un pèche + +Yahweh parla à Moïse en disant: Dis le peuple d'Israël: 'Quand quelqu'un pèche +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “Yahweh a parlé à Moïse et lui a dit de dire au peuple d'Israël ceci: 'Quand quelqu'un pèche” +(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects ) + +# que Yahweh a commandé de ne pas se faire + +que Yahweh a commandé de ne pas se faire +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Yahweh a ordonné au peuple de ne pas faire" (Voir: +Actif ou passif ) + +# s'il fait quelque chose qui est interdit + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “s'il fait quelque chose que Yahweh ne permet pas” (Voir: +Actif ou passif ) + +# ce qui suit doit être fait + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “il doit faire ce qui suit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# afin de culpabiliser le peuple + +Le nom abstrait «culpabilité» peut être énoncé comme un adjectif. AT: "afin de faire en sorte que le peuple soit coupable" +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..d4cf764f --- /dev/null +++ b/lev/04/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Il doit apporter le taureau + +"Le grand prêtre doit apporter le taureau" + +# poser sa main sur sa tête + +C'est une action symbolique qui identifie la personne avec l'animal qu'il offre. De cette façon, le +personne s’offre à Yahweh à travers l’animal. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique +1: 4 . (Voir: Action symbolique ) + +# Le prêtre oint prélèvera du sang + +Il est sous-entendu que le prêtre prend le sang dans un bol lorsqu'il s'écoule de l'animal. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..be205e9e --- /dev/null +++ b/lev/04/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# saupoudrer un peu + +“Goutte à goutte” ou “éclaboussures” + +# cornes de l'autel + +Cela fait référence aux coins de l'autel. Ils ont la forme de cornes de boeuf. AT: “les projections +aux coins de l'autel " + +# déverser + +Vider le reste du sang + +# à la base de l'autel + +«Au bas de l'autel» + diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..bbe911d2 --- /dev/null +++ b/lev/04/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il va couper + +"Le prêtre va couper" + +# la graisse qui recouvre les parties intérieures… avec les reins - il va couper tout cela + +L'affirmation «il coupera tout cela» peut être placée au début de la phrase. AT: “Il +va couper la graisse qui recouvre les parties intérieures ... avec les reins " + +# parties intérieures + +C'est l'estomac et les intestins. + +# par les reins + +C'est la partie du corps située sur les côtés de la colonne vertébrale, entre les côtes et l'os de la hanche. + +# le lobe du foie + +C'est la partie courbe ou arrondie du foie. Ceci est considéré comme la meilleure partie du foie à manger. +AT: “la meilleure partie du foie” + diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..b13b9ceb --- /dev/null +++ b/lev/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# La peau… les parties du taureau, il portera toutes ces parties à l'extérieur + +La déclaration "il portera toutes ces parties" peut être placée au début de la phrase. À: +"Le prêtre portera la peau… les parties du taureau à l'extérieur" + +# un endroit qu'ils ont nettoyé pour moi + +Un lieu rituellement pur et apte à servir pour servir Dieu est parlé comme s'il était physiquement +nettoyer. (Voir: métaphore ) + +# ils ont nettoyé pour moi + +Ici, "ils" font référence aux prêtres et "moi", à Yahweh. +mots de traduction + diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..009e3280 --- /dev/null +++ b/lev/04/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# n'est pas au courant + +"ne sait pas" + +# commandé de ne pas être fait + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "leur a ordonné de ne pas faire" (Voir: Actif ou Passif ) + +# s'ils sont coupables + +"Ils sont coupables" ou "ils méritent que Dieu les punisse" + +# quand le péché qu'ils ont commis devient connu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quand ils se rendent compte qu'ils ont péché" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# vont poser leurs mains sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie les personnes avec l'animal qu'elles offrent. De cette façon, le +les gens s'offrent à Yahweh à travers l'animal. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire +phrase dans Lévitique 1: 4 . (Voir: Action symbolique ) + +# le taureau sera tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et ils vont tuer le taureau” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..03bc92c8 --- /dev/null +++ b/lev/04/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Le prêtre oint apportera une partie du sang + +Il est implicite que le prêtre a attrapé le sang dans un bol alors que le sang s'écoulait du taureau. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# devant le rideau + +Cela sous-entend que c'est le rideau devant le lieu très saint. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..4e8e16c6 --- /dev/null +++ b/lev/04/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il mettra + +"Le prêtre va mettre" + +# cornes de l'autel + +Cela fait référence aux coins de l'autel. Ils ont la forme de cornes de boeuf. Voyez comment vous +traduit cela dans Lévitique 4: 7 . + +# il versera tout le sang + +"Il répandra le reste du sang" + +# toute la graisse et brûler + +"Toute la graisse du taureau et brûler la graisse" + diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..860b91fe --- /dev/null +++ b/lev/04/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# il doit faire + +"Le prêtre doit faire" + +# le prêtre fera l'expiation pour le peuple + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: “le prêtre expie le peuple +péchés ”(Voir: Noms abstraites ) + +# ils seront pardonnés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh leur pardonnera” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..d081e606 --- /dev/null +++ b/lev/04/22.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Dieu a commandé de ne pas se faire + +Dieu a commandé de ne pas se faire +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a commandé au peuple de ne pas faire" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# alors son péché qu'il a commis lui est révélé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "alors il se rend compte qu'il a péché" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..c958e24f --- /dev/null +++ b/lev/04/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Il va poser + +"Le souverain va pondre" + +# poser sa main sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie la personne avec l'animal qu'il offre. De cette façon, le +personne s’offre à Yahweh à travers l’animal. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique +1: 4 . (Voir: Action symbolique ) + +# où ils tuent + +“Où les prêtres tuent” + +# devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" ou "à Yahweh" + +# Le prêtre va prendre le sang + +Il est sous-entendu que le prêtre va attraper le sang dans un bol lorsque le sang s'écoule de la chèvre. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# cornes de l'autel + +Cela fait référence aux coins de l'autel. Ils ont la forme de cornes de boeuf. Voyez comment vous +traduit cela dans Lévitique 4: 7 . + diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..064b56c5 --- /dev/null +++ b/lev/04/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il brûlera + +"Le prêtre brûlera" + +# Le prêtre fera l'expiation pour le souverain + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: "Le prêtre expie le souverain" +(Voir: Noms abrégés ) + +# le souverain sera pardonné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh pardonnera les péchés du souverain” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..37eae130 --- /dev/null +++ b/lev/04/27.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Yahweh lui a ordonné de ne pas le faire + +Il a été commandé à tout le peuple d'Israël de ne pas pécher. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +“Yahweh a ordonné au peuple de ne pas faire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# son péché qu'il a commis lui est révélé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il prend conscience du péché qu'il a commis" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..f5fb4312 --- /dev/null +++ b/lev/04/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# poser sa main sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie la personne avec l'animal qu'il offre. De cette façon, le +personne s’offre à Yahweh à travers l’animal. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique +1: 4 . (Voir: Action symbolique ) + +# Le prêtre va prendre un peu de sang + +Il est sous-entendu que le prêtre va attraper le sang dans un bol lorsque le sang s'écoule de l'animal. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# cornes de l'autel + +Cela fait référence aux coins de l'autel, qui ont la forme de cornes de boeuf. Voyez comment vous +traduit cela dans Lévitique 4: 7 + +# tout le reste du sang + +“Tout le sang restant dans le bol” + diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..3141a89e --- /dev/null +++ b/lev/04/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Il va couper + +Ici, "Il" fait référence à la personne qui offre le sacrifice. + +# tout comme la graisse est coupée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "comme une personne coupe la graisse" (Voir: Actif ou Passif ) + +# va le brûler + +"Va brûler la graisse" + +# produire un doux arôme pour Yahweh + +Yahweh est satisfait du fidèle fidèle qui a offert le sacrifice est parlé comme si Dieu +étaient satisfaits de l'arôme du sacrifice brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . +(Voir: métaphore ) + +# Le prêtre fera l'expiation pour l'homme + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: “Le prêtre expie l'homme de l'homme +péchés ”(Voir: Noms abstraites ) + +# il sera pardonné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh pardonnera les péchés de l'homme” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..fa77d448 --- /dev/null +++ b/lev/04/32.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# poser sa main sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie la personne avec l'animal qu'il offre. De cette façon, le +personne s’offre à Yahweh à travers l’animal. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique +1: 4 . (Voir: Action symbolique ) + +# où ils tuent + +“Où les prêtres tuent” + diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..1b45359c --- /dev/null +++ b/lev/04/34.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# cornes de l'autel + +Cela fait référence aux coins de l'autel. Ils ont la forme de cornes de boeuf. Voyez comment vous +traduit cela dans Lévitique 4: 7 + +# il versera tout son sang + +"Il répandra le reste de son sang" + +# Il va couper + +Ici, "Il" fait référence à la personne qui offre le sacrifice. + +# tout comme la graisse de l'agneau est coupée + +tout comme la graisse de l'agneau est coupée +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "comme une personne coupe la graisse de l'agneau" (Voir: Actif +ou passif ) + +# le prêtre va le brûler + +"Le prêtre brûlera la graisse" + +# offrandes de Yahweh faites par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “offrandes consumées par Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# fera l'expiation pour le péché qu'il a commis + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: “va expier le péché de la personne +commis ”(Voir: Noms abrégés ) + +# l'homme sera pardonné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh pardonnera les péchés de l'homme” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..aa092d43 --- /dev/null +++ b/lev/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# quelque chose à propos duquel il est requis de témoigner + +La loi juive et les dirigeants exigeaient que les gens témoignent s’ils étaient témoins d’un crime. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: “quelque chose à propos duquel un juge l'a obligé à témoigner” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Dieu a désigné comme impur + +On parle de quelque chose que Dieu a déclaré incapable de toucher ou de manger, comme si c'était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# la carcasse + +"Le cadavre" + +# il est impur + +On parle de personne qui est inacceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..5be7fc4f --- /dev/null +++ b/lev/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# s'il touche à la souillure de quelqu'un, peu importe ce que c'est la souillure + +Le nom abstrait «impureté» peut être énoncé comme un adjectif. AT: «s'il touche quelque chose qui +rend une personne impure »(Voir: Noms abstraites ) + +# la malpropreté + +On parle de quelque chose que Yahweh a déclaré inapte à toucher ou à manger comme si c'était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# il n'en a pas conscience + +"Il ne s'en rend pas compte" ou "il n'en sait rien" + +# si quelqu'un jure témérairement avec ses lèvres + +Ici, les lèvres représentent la personne entière. AT: “si quelqu'un jure témérairement” (Voir: Synecdoche ) + +# si quelqu'un jure témérairement + +Cela signifie prêter serment sans y penser sérieusement. Cela implique qu'après la personne +jure qu'il ne peut pas le remplir ou qu'il ne veut pas vraiment le remplir. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..914d2b98 --- /dev/null +++ b/lev/05/05.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# le prêtre fera pour lui l'expiation + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: «le prêtre fera pour lui» (voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..9144d117 --- /dev/null +++ b/lev/05/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# S'il n'a pas les moyens d'acheter un agneau + +«S'il n'a pas assez d'argent pour acheter un agneau» + +# il tira sa tête de son cou mais ne l'enlèvera pas + +"Il le tuera en tordant la tête et en se cassant le cou, mais il ne retirera pas la tête" + diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..903ab291 --- /dev/null +++ b/lev/05/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# comme décrit dans les instructions + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme Yahweh l'a instruit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le prêtre fera pour lui l'expiation du péché qu'il a commis + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: “le prêtre expiera le péché que +la personne commise ”(Voir: Noms abrégés ) + +# la personne sera pardonnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh pardonnera à la personne” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..f8bbe6c1 --- /dev/null +++ b/lev/05/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# un dixième d'épha + +Une épha est de 22 litres. Un dixième d'épha représente environ deux litres. (Voir: Volume biblique ) + +# Un dixième + +Ceci est une partie sur dix parties égales. (Voir: fractions ) + diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..8b41dca3 --- /dev/null +++ b/lev/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Il doit l'apporter + +"Il doit apporter la farine fine" + +# une offre représentative + +La poignée que le prêtre brûle sur l'autel représente l'offrande entière. Cela signifie l'ensemble +l'offrande appartient à Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 2: 2 . + +# en plus des offres faites par le feu pour Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “sur les holocaustes à Yahweh” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# fera l'expiation + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: “va expier” (Voir: Noms abstraites ) + +# cette personne sera pardonnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh pardonnera les péchés de cette personne” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..3a67fe44 --- /dev/null +++ b/lev/05/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# péchés et actes infidèles à l'égard des choses qui appartiennent à Yahweh + +Cela signifie que la personne qui a péché en ne donnant pas à Yahweh ce que Yahweh lui avait commandé de donner. À: +“Péchés en ne donnant pas à Yahweh ce qui appartient à Yahweh” + +# sa valeur doit être évaluée en shekels d'argent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il doit déterminer combien de shekels le bélier vaut" +(Voir: actif ou passif ) + +# shekels + +Un shekel pèse environ 11 grammes. (Voir: Argent biblique ) + +# le shekel du sanctuaire + +Cela signifie probablement qu'il y avait au moins deux façons de mesurer un shekel. Cela fait référence à la façon dont le +les prêtres du sanctuaire pèsent un shekel. AT: “le standard officiel dans la tente sacrée” + +# le sanctuaire + +Ceci est un autre nom pour la tente sacrée. + +# il doit ajouter un cinquième + +Cela signifie que la personne doit payer un cinquième supplémentaire de la valeur de ce qu’elle doit à Yahweh. + +# un cinquième + +Ceci est une partie sur cinq parties égales. (Voir: fractions ) + +# le prêtre fera pour lui l'expiation + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: «le prêtre fera pour lui» (voir: +Noms abstraits ) + +# cette personne sera pardonnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh pardonnera à cette personne” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..7bdefdfe --- /dev/null +++ b/lev/05/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a commandé de ne pas être fait + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "a ordonné aux gens de ne pas faire" (Voir: Actif ou Passif ) + +# doit porter sa propre culpabilité + +On parle de la culpabilité d'une personne comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'elle transporte. Voici le mot +«Culpabilité» représente la punition pour cette culpabilité. AT: “il est responsable de sa propre culpabilité” ou “Yahweh +va le punir pour son péché "(Voir: Métaphore ) + +# vaut la valeur actuelle + +Cela signifie que la personne doit déterminer combien de shekels vaut le bélier en utilisant le +niveau de la tente sacrée. Voir Lévitique 5:15 . (Voir: Ellipsis ) + +# il sera pardonné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh lui pardonnera” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il est certainement coupable devant Yahweh + +"Yahweh le considère certainement coupable" + diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..e41a31e6 --- /dev/null +++ b/lev/06/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# agit de manière infidèle contre Yahweh + +"Désobéit à l'un des commandements de Yahweh" + +# tromper son voisin à propos de quelque chose détenu + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “mentir à son voisin à propos de quelque chose que le voisin a laissé +l'emprunter »(Voir: Actif ou Passif ) + +# son voisin + +Ici, "voisin" signifie tout Israélite, pas seulement quelqu'un qui habite à proximité. + +# ce qui lui a été confié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ne pas rendre quelque chose qu'il a emprunté" + diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..45b45aec --- /dev/null +++ b/lev/06/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# en entier + +«Pleinement» ou «totalement» + +# ajouter un cinquième + +Cela signifie que la personne doit restituer ce qu’elle doit à quelqu'un et payer un cinquième de plus +valeur. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 5:16 . (Voir: fractions ) + +# tout payer au propriétaire + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “payer la personne qu'il doit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il est reconnu coupable + +La personne qui a volé doit être traduite devant le juge et être déclarée coupable. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: "le juge le déclare coupable" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites +et actif ou passif ) + +# vaut la valeur actuelle + +Cela signifie que la personne doit déterminer combien de shekels vaut le bélier en utilisant le +niveau de la tente sacrée. Vous pouvez clarifier les informations comprises. Voyez comment c'était +traduit dans Lévitique 5:15 . (Voir: Ellipsis ) + +# Le prêtre fera pour lui l'expiation + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: "Le prêtre fera pour lui" (Voir: +Noms abstraits ) + +# devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" + +# il sera pardonné + +Cela signifie que Yahweh pardonnera à la personne, pas au prêtre. Cela peut être traduit sous forme active. +AT: "Dieu lui pardonnera" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..f68a1501 --- /dev/null +++ b/lev/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Alors Yahweh parla à Moïse, en disant: "Commande à Aaron et à ses fils, en disant:" C'est la loi. + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “Alors Yahweh parla à Moïse et lui dit de donner l'ordre à Aaron et à ses fils, en disant: ' +la loi »(voir: Cours entre guillemets et citations directes et indirectes ) + +# doit être sur le foyer de l'autel + +"Doit être sur le dessus de l'autel" + +# le feu de l'autel restera allumé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "vous devez garder le feu de l'autel allumé" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..7967cf17 --- /dev/null +++ b/lev/06/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ses vêtements de lin + +Le lin est un chiffon blanc. AT: “ses vêtements blancs” (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Il ramassera les cendres + +"Il rassemblera les cendres" + +# après que le feu a consumé l'holocauste + +On parle de feu qui brûle complètement l’offrande comme s’il consommait ou utilisait le brûlé +offre. + +# dans un endroit propre + +On parle d'un endroit propre à être utilisé pour les desseins de Dieu, comme s'il était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..23aaa92e --- /dev/null +++ b/lev/06/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Le feu sur l'autel restera allumé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Le prêtre gardera le feu sur l'autel allumé" (Voir: +Actif ou passif ) + +# au besoin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme le demande Yahweh” (Voir: Actif ou Passif et +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..950a47cb --- /dev/null +++ b/lev/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# produire un arôme sucré + +Yahweh est satisfait du fidèle fidèle qui a offert le sacrifice est parlé comme si Dieu +étaient satisfaits de l'arôme du sacrifice. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Lévitique +1: 9 . (Voir: métaphore ) + +# une offre représentative + +La poignée de l'offrande de grain représente l'offrande de grain entier. Cela signifie toute l'offre +appartient à Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 2: 2 . + diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..3ab99fe3 --- /dev/null +++ b/lev/06/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Il faut le manger + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Ils doivent le manger” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il ne doit pas être cuit avec de la levure + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Ne le faites pas cuire avec de la levure” (Voir: Actif ou Passif ) + +# offrandes faites par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «offrandes consumées» (voir: actif ou passif ) + +# Celui qui les touchera deviendra saint + +Ceci est un avertissement implicite que ceux qui ne sont pas des descendants d’Aaron ne doivent pas toucher +cette offrande. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..efed811e --- /dev/null +++ b/lev/06/19.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# quand chaque fils est oint + +Il est sous-entendu qu'ils seront oints quand ils deviendront prêtres. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. Ceci peut également être indiqué sous forme active. AT: «quand il oint chaque fils, +les ordonner en tant que prêtres »(voir: Connaissance supposée et informations implicites et actives ou passives ) + +# un dixième épha + +Une épha est de 22 litres. Un dixième d'épha représente environ 2 litres. (Voir: Volume biblique ) + +# Un dixième + +C'est une partie de dix parties égales. (Voir: fractions ) + diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..f49e197b --- /dev/null +++ b/lev/06/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Ce sera fait + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Tu vas y arriver» (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans un plat allant au four + +C'est une plaque épaisse faite d'argile ou de métal. La plaque a été placée sur un feu et la pâte +cuit sur le dessus de la plaque. Voyez comment vous avez traduit «casserole en fer plat» dans Lévitique 2: 5 . (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# Quand il est trempé + +“Quand la farine est complètement mouillée d'huile” + +# vous allez l'apporter + +Ici, vous faites référence à la personne qui offre le sacrifice. (Voir: Formes de vous ) + +# produire un doux arôme pour Yahweh + +Yahweh est satisfait du fidèle fidèle qui a offert le sacrifice est parlé comme si Dieu +étaient satisfaits de l'arôme du sacrifice brûlant. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . +(Voir: métaphore ) + +# Comme commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Comme Yahweh vous l'a commandé" (Voir: Actif ou Passif ) + +# tout cela sera brûlé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il doit tout brûler” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sera complètement brûlé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il doit le brûler complètement" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il ne faut pas le manger + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Personne ne doit le manger» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..d0c1ae17 --- /dev/null +++ b/lev/06/24.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Yahweh parla encore à Moïse, en disant: Parle à Aaron et à ses fils, en disant: C'est la loi. + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “Yahweh parla encore à Moïse et lui dit de parler à Aaron et à ses fils, en disant: 'Ceci est la +loi "(Voir: Cours entre guillemets et citations directes et indirectes ) + +# Parle à Aaron et à ses fils + +Yahweh parle à Aaron et à ses fils, mais ces règles s'appliquent à tous les prêtres qui accomplissent +ces sacrifices. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# L'offrande pour le péché doit être tuée à… devant Yahweh + +On peut préciser que cela concerne le côté nord de l'autel. Voir Lévitique 1: 10-11 . (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Le sacrifice pour le péché doit être tué + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous devez tuer l'offrande du péché” (Voir: Actif ou Passif ) + +# où l'holocauste est tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “où vous tuez l'animal pour l'holocauste” (Voir: Actif +ou passif ) + +# devant Yahweh + +“À Yahweh” + +# Il faut le manger + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il doit le manger” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..ef46357c --- /dev/null +++ b/lev/06/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tout ce qui touche sa viande deviendra sacré + +Ceci est un avertissement implicite que personne, à part les prêtres, ne devrait toucher la viande de l'offrande pour le péché. +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# si le sang est saupoudré + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “si le sang coule sur” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le pot en argile dans lequel il est bouilli doit être cassé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous devez casser le pot en argile dans lequel vous avez fait bouillir la viande” +(Voir: actif ou passif ) + +# Si elle est bouillie dans une casserole en bronze, il faut la frotter et la rincer à l'eau claire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si vous faites bouillir la viande dans un pot en bronze, alors vous devez frotter +le pot et rincez-le avec de l'eau propre "(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..3079eb76 --- /dev/null +++ b/lev/06/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Mais toute offrande pour le péché… ne doit pas être mangée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Mais personne ne peut manger un sacrifice d'expiation dont le sang est +amené dans la tente d'assignation pour faire l'expiation dans le lieu saint »(Voir: Actif ou Passif ) + +# dont le sang est amené dans la tente de réunion + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "d'où le prêtre prend le sang dans la tente de +réunion »(Voir: Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites ) + +# Il doit être brûlé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Le prêtre doit le brûler” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..05b46329 --- /dev/null +++ b/lev/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce qu'il doit dire à Aaron et à ses fils. + +# à la place pour le tuer + +On peut explicitement préciser qu'il s'agit du lieu où les animaux destinés aux offrandes consumées sont mis à mort. +Voir Lévitique 1: 10-11 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Toute la graisse y sera offerte + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Le prêtre doit offrir toute la graisse qu'il contient" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# parties intérieures + +C'est l'estomac et les intestins. + +# foie… reins + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 3: 4 + +# à côté des reins + +C'est la partie du corps située sur les côtés de la colonne vertébrale, entre les côtes et l'os de la hanche. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Lévitique 3: 4 . + +# tout cela doit être enlevé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le prêtre doit enlever tout ça” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..93eeb5c1 --- /dev/null +++ b/lev/07/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# comme une offrande faite avec le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «en offrande consumée» (voir: actif ou passif ) + +# Il faut le manger + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils doivent le manger” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..22698571 --- /dev/null +++ b/lev/07/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# La même loi s'applique aux deux + +«La loi est la même pour les deux» + +# au prêtre qui fait l'expiation avec eux + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: «au prêtre qui offre le sacrifice +expier les péchés de quelqu'un »(Voir: Noms abstraites ) + +# cacher + +le pelage ou la peau d'un troupeau + diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..891e9e6a --- /dev/null +++ b/lev/07/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# cuit au four… cuit à la poêle + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que quelqu'un cuit dans un four… que quelqu'un cuisine +dans une poêle à frire "(Voir: Actif ou Passif ) + +# four + +C'était probablement un objet creux en argile. Un feu était allumé sous le four et la chaleur +cuire la pâte à l'intérieur du four. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 2: 4 . (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# Une poêle à frire + +Ceci est une plaque de métal avec des bords arrondis. La pâte était placée dans la casserole et cuite au feu de bois. +Voyez comment vous avez traduit «panoramique» dans Lévitique 2: 7 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# un plat allant au four + +C'est une plaque épaisse faite d'argile ou de métal. La plaque a été placée sur un feu et la pâte +cuit sur le dessus de la plaque. Voyez comment vous avez traduit «casserole en fer plat» dans Lévitique 2: 5 . (Voir: Traduire +Inconnus ) + diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..f9df7bac --- /dev/null +++ b/lev/07/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# de gâteaux faits sans levure, mais mélangés avec de l'huile + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “des gâteaux qu'il a faits sans levure mais mélangés avec de l'huile” (Voir: +Actif ou passif ) + +# gâteaux… mélangés avec de l'huile + +Ici, "gâteaux" se réfère à un pain épais. + +# de gâteaux sans levure, mais tartinés d'huile + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Il a fait des gâteaux minces sans levure mais avec de l'huile" +(Voir: actif ou passif ) + +# gâteaux… tartinés d'huile + +Ici, «gâteaux» fait référence à un pain fin. + +# de gâteaux à base de farine fine mélangée à de l'huile + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "des gâteaux qu'il a faits avec de la farine fine mélangée à de l'huile" (Voir: +Actif ou passif ) + +# gâteaux à la farine fine + +Ici, "gâteaux" se réfère à un pain épais. Il est semblable au premier type de pain sauf qu'il est fait avec +la farine la plus fine. + diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..3fe81b3e --- /dev/null +++ b/lev/07/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# gâteaux de pain à la levure + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “des gâteaux de pain faits avec de la levure” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Gâteaux + +Cela fait référence à un pain épais. + diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..652503d1 --- /dev/null +++ b/lev/07/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# La personne présentant + +"La personne qui offre" + +# dans le but de rendre grâce + +Le nom abstrait «merci» peut être exprimé comme un verbe. AT: “dans le but de remercier Yahweh” (Voir: +Noms abstraits ) + +# la viande doit être mangée… elle peut être mangée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “il doit manger la viande… il peut la manger” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..bbe1e01c --- /dev/null +++ b/lev/07/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# le troisième jour + +Troisième est le nombre ordinal pour trois. AT: “après deux jours” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# doit être brûlé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “la personne doit brûler” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Si l’un des éléments constitutifs du sacrifice de son offrande de paix est mangé le troisième jour + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Si quelqu'un mange la viande de son sacrifice de paix +le troisième jour "(Voir: Actif ou Passif ) + +# ça ne sera pas accepté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh ne l'acceptera pas” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il ne sera pas non plus crédité à celui qui l'a offert + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh n'honore pas non plus le sacrifice que la personne +offert "(Voir: Actif ou Passif ) + +# portera la culpabilité de son péché + +On parle de personne responsable du péché qu’elle a commis comme s’il devait porter la culpabilité +physiquement. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..3acb843b --- /dev/null +++ b/lev/07/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Toute viande qui touche une chose impure ne doit pas être mangée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Personne ne peut manger de la viande qui touche quelque chose d'impur” +(Voir: actif ou passif ) + +# une chose impure + +Quelque chose que Yahweh a déclaré est inapte à toucher ou à manger est parlé comme s'il était physiquement impur. +(Voir: métaphore ) + +# Il doit être brûlé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous devez le graver” (Voir: Actif ou Passif ) + +# quiconque est propre + +On parle d'une personne acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement propre. +(Voir: métaphore ) + +# personne impure + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, + +cette personne doit être coupée de son peuple +comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit sous forme active. +AT: «cette personne ne peut plus vivre parmi son peuple» ou «vous devez la séparer de son peuple». +les gens "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..8601295d --- /dev/null +++ b/lev/07/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# toute chose impure + +Quelque chose que Yahweh a déclaré est inapte à toucher ou à manger est parlé comme s'il était physiquement impur. +(Voir: métaphore ) + +# si impureté de l'homme, ou de la bête impure + +Ici, «homme» signifie les humains en général. AT: “d'une personne ou d'une bête” + +# ou de quelque chose d'impur et dégueulasse + +“Ou de quelque chose d'impur qui dégoûte Yahweh” + +# cette personne doit être coupée de son peuple + +On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, +comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit sous forme active. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7:20 . (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..0c7ef9fa --- /dev/null +++ b/lev/07/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Alors Yahweh parla à Moïse et dit: Parlez au peuple d'Israël, et dites: Vous ne devez pas manger. graisse + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “Alors Yahweh parla à Moïse et lui dit de dire au peuple d'Israël ceci: 'Tu ne dois pas manger +gras »(voir: Cotations entre citations et citations directes et indirectes ) + +# mort sans être un sacrifice + +"Est mort mais n'était pas un sacrifice" + +# la graisse d'un animal déchiré par des animaux sauvages + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “la graisse d’un animal tué par des animaux sauvages” (Voir: Actif +ou passif ) + +# peut être utilisé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «vous pouvez utiliser» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..87ea4a6a --- /dev/null +++ b/lev/07/25.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# sacrifice par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «offrande consumée» (voir: actif ou passif ) + +# cette personne doit être coupée de son peuple + +On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, +comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit sous forme active. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7:20 . (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Tu ne dois pas manger de sang + +"Vous ne devez pas consommer de sang" + +# dans l'une de vos maisons + +«Chez vous» ou «où que vous viviez» + diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..9f4cb8f6 --- /dev/null +++ b/lev/07/28.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Alors Yahweh parla à Moïse et dit: "Parle au peuple d'Israël et dis:" Celui qui offre + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: "Alors Yahweh parla à Moïse et lui dit de dire au peuple d'Israël ceci:" Celui qui offre " +(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects ) + +# L'offrande pour Yahweh à faire par le feu, ses propres mains doivent l'apporter + +La déclaration «que ses propres mains doivent apporter» peut être placée au début de la phrase. le +la phrase «à fabriquer par le feu» peut être énoncée sous forme active. AT: «Lui-même doit apporter l'offrande +qu'il envisage de brûler en sacrifice à Yahweh »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ses propres mains doivent l'apporter + +Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: “il doit l'amener lui-même” (Voir: Synecdoche ) + +# Sein + +la partie antérieure du corps de l'animal sous le cou + +# afin que la poitrine soit agitée comme une offrande de vagues devant Yahweh + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “afin que le prêtre puisse le présenter à Yahweh comme une vague +offre "(Voir: Actif ou Passif ) + +# peut être agité comme une offrande de vagues devant Yahweh + +Élever l'offrande est un geste symbolique qui montre que la personne dédie le sacrifice +à Yahweh. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..a8972626 --- /dev/null +++ b/lev/07/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# cuisse + +la partie supérieure de la jambe au-dessus du genou + +# comme une offre présentée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “et le présenter comme une offrande” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..be4a963d --- /dev/null +++ b/lev/07/33.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Car j'ai pris + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. + +# c'est la contribution + +"Qui est donné comme une offrande" + diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..cdff6f14 --- /dev/null +++ b/lev/07/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# les offrandes faites par le feu à Yahweh + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les holocaustes pour Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# que Yahweh a ordonné de leur donner du peuple d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Yahweh a ordonné au peuple d'Israël de donner à +eux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# qu'il a oint les prêtres + +"Que Moïse a oint les prêtres" + +# à travers toutes les générations + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 3:17 + diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..30a2b8f5 --- /dev/null +++ b/lev/07/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion + +C'est la fin d'un discours commencé au verset Lévitique 7:29 . + diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..de8428ee --- /dev/null +++ b/lev/08/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Au chapitre 8, Moïse ordonne Aaron et ses fils comme sacrificateurs, selon les commandements de Yahweh. +que Moïse a enregistré dans le livre de l'Exode. + +# les vêtements + +«Les vêtements sacerdotaux» ou «les vêtements que portaient les prêtres» + diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..18da86c3 --- /dev/null +++ b/lev/08/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Yahweh a commandé d'être fait + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh nous commande de faire” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..5a102389 --- /dev/null +++ b/lev/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# les laver avec de l'eau + +C'est une action symbolique. C'est un nettoyage rituel qui les prépare à devenir prêtres. (Voir: symbolique +Action ) +la tunique… la ceinture… la robe… l'éphod… la + +# ceinture finement tissée + +Ce sont des vêtements spéciaux que Yahweh a ordonné au peuple de confectionner pour les prêtres. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# ceinture + +un long morceau de tissu noué autour de la taille ou de la poitrine + +# lié à lui + +"Attache le autour de lui" + diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..3a00b8f5 --- /dev/null +++ b/lev/08/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il a placé le pectoral sur lui + +"Moïse a placé le pectoral sur Aaron" + +# le pectoral… le turban… la plaque d'or, la couronne sacrée + +Ce sont tous des vêtements spéciaux que Yahweh a ordonné au peuple de confectionner pour les prêtres. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# l'urim et le thummim + +Ce n'est pas clair ce que c'est. C'étaient des objets que le prêtre avait en quelque sorte utilisés pour déterminer la +Volonté de Dieu. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# turban + +la couverture de la tête d'un homme qui est un long morceau de tissu enroulé autour de la tête + +# la plaque d'or, la couronne sacrée + +Ces deux phrases font référence à la même chose. C'était une plaque d'or pur fixée au turban. + diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..9efb97c4 --- /dev/null +++ b/lev/08/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# tous ses ustensiles + +Ce sont tous les pots, casseroles, pelles et fourchettes utilisés à l'autel. + +# le lavabo + +Il s'agit d'un bassin en bronze situé entre l'autel et le tabernacle. + +# sa base + +Ceci est un support en bronze sur lequel le lavabo a été placé. + diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..4551abb3 --- /dev/null +++ b/lev/08/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Il a versé + +"Moïse versé" + +# écharpes + +C'est la forme plurielle de «ceinture». Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 8: 7 + diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..5dc0c099 --- /dev/null +++ b/lev/08/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# posé leurs mains sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie Aaron et ses fils avec l'animal qu'ils offrent. Dans +De cette façon, ils s'offrent à Yahweh à travers l'animal. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Lévitique 1: 4 . (Voir: Action symbolique ) + +# cornes de l'autel + +Cela fait référence aux coins de l'autel. Ils ont la forme de cornes de boeuf. Voyez comment vous +traduit cela dans Lévitique 4: 7 . + +# le mettre à part pour Dieu + +"Mettez l'autel à part pour Dieu" + +# afin de faire l'expiation pour cela + +Ici, «expiation» signifie rendre l’autel apte à servir Dieu. AT: «pour en faire un +endroit approprié pour brûler des sacrifices pour le péché " + diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f7b2916 --- /dev/null +++ b/lev/08/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# les parties intérieures + +C'est l'estomac et les intestins. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . + +# foie… reins + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 3: 4 . + +# cacher + +le pelage ou la peau d'un troupeau + diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..fa145972 --- /dev/null +++ b/lev/08/18.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# posé leurs mains sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie Aaron et ses fils avec l'animal qu'ils offrent. Dans +De cette façon, ils s'offrent à Yahweh à travers l'animal. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Lévitique 1: 4 . (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..fb56d83e --- /dev/null +++ b/lev/08/20.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il a coupé le bélier + +«Moïse coupe le bélier» + +# produit un arôme sucré + +Yahweh est satisfait du fidèle fidèle qui a offert le sacrifice est parlé comme si Dieu +étaient satisfaits de l'arôme du sacrifice brûlant. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Lévitique 1: 9 . (Voir: métaphore ) + +# une offrande consumée par le feu à Yahweh + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “il offrit une offrande à Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..b03f5f6c --- /dev/null +++ b/lev/08/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le bélier de la consécration + +Le mot "consécration" est un nom abstrait. AT: “le bélier pour mettre Aaron et ses fils à part pour +service à Dieu "(Voir: Noms abstraites ) + +# posé leurs mains sur la tête + +C'est une action symbolique qui identifie Aaron et ses fils avec l'animal qu'ils offrent. Dans +Ainsi, ils s'offrent à Yahweh à travers l'animal. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Lévitique 1: 4 . (Voir: Action symbolique ) + +# Moïse prit un peu de son sang + +Il est implicite que Moïse a attrapé le sang dans un bol alors que le sang s'écoulait de l'animal. le +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..da525238 --- /dev/null +++ b/lev/08/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# parties intérieures + +les parties intérieures - Ceci est l'estomac et les intestins. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . + +# foie… reins + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 3: 4 . + +# cuisse droite + +La cuisse est la partie supérieure de la jambe au-dessus du genou. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7:32 . + +# la corbeille de pain sans levure qui était devant Yahweh + +Cela ne fait pas référence à l'emplacement du panier de pain. Cela signifie que c'est le pain que Moïse avait +dédié à Yahweh. + +# tout mettre dans les mains d'Aaron et dans les mains de ses fils + +Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: «a tout donné à Aaron et à ses fils» (Voir: Synecdoche ) + +# les agita devant Yahweh comme une offrande + +Il est implicite qu'Aaron et ses fils ont présenté l'offrande. Le sens complet de cette déclaration peut +être clair. AT: "Ils les ont agité devant Yahweh comme une offrande de vague" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# les agita + +C'est une action symbolique qui dédie l'offrande à Yahweh. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..d20b831e --- /dev/null +++ b/lev/08/28.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Moïse les prit + +Ici, «eux» fait référence à la graisse, à la cuisse et à tout le pain. + +# de leurs mains + +Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: "d'Aaron et ses fils" (Voir: Synecdoche ) + +# Ils étaient une offrande de consécration + +"Ils étaient une offrande pour mettre Aaron et ses fils à part pour le service rendu à Yahweh" + +# une offrande consumée par le feu à Yahweh + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “offrande consumée à Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# produit un arôme sucré + +Yahweh est satisfait du fidèle fidèle qui a offert le sacrifice est parlé comme si Dieu +étaient satisfaits de l'arôme du sacrifice brûlant. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Lévitique 1: 9 . (Voir: métaphore ) + +# Sein + +la partie antérieure du corps de l'animal sous le cou + +# ordination + +une cérémonie officielle qui fait de quelqu'un un prêtre + diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..1b6a13a3 --- /dev/null +++ b/lev/08/31.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# le panier de consécration + +Cela signifie que le panier contient des offrandes utilisées tout en consacrant Aaron et ses fils. Au +panier" + +# comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils en mangeront. + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “comme je vous avais commandé de le faire” (voir: Devis dans les devis et devis directs et indirects ) + +# jusqu'à ce que les jours de votre ordination soient accomplis + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “jusqu'à ce que vous accomplissiez les jours de votre ordination” (Voir: Actif +ou passif ) + +# ordination + +C'est une cérémonie officielle qui fait de quelqu'un un prêtre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique +8h29 . + diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..4da5c964 --- /dev/null +++ b/lev/08/34.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# être fait + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «nous faire» (voir: actif ou passif ) + +# faire l'expiation pour vous + +Le nom abstrait «expiation» peut être déclaré comme un verbe. AT: “pour expier vos péchés” (Voir: Résumé +Noms ) + +# c'est ce qu'on m'a commandé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "voici ce qu'il m'a commandé" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..176dbb5a --- /dev/null +++ b/lev/09/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le huitième jour + +Le mot «huitième» est le nombre ordinal pour huit. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# devant Yahweh + +“À Yahweh” ou “en présence de Yahweh” + diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..651d8668 --- /dev/null +++ b/lev/09/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler à Aaron. + +# Vous devez parler au peuple d'Israël et lui dire: «Prenez un bouc… vous apparaîtra + +Moïse continue de parler à Aaron. Cela a une citation dans une citation. Une citation directe +peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Et dites au peuple d'Israël de prendre un bouc… sera +apparaître à toutes les personnes "(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes ) + +# un an + +«Douze mois» + +# sacrifier devant Yahweh + +“Sacrifier à Yahweh” + diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..de68e6ae --- /dev/null +++ b/lev/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vous a commandé de faire + +Ici, "vous" fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# afin que sa gloire vous apparaisse + +Ici, la "gloire" représente la présence de Yahweh. AT: "afin qu'il puisse vous montrer la gloire de son +présence ”(Voir: Métonymie ) + +# faites l'expiation pour vous et pour le peuple… offrez le sacrifice que le peuple pourra faire expiation pour eux + +Ce sont deux sacrifices différents. Le premier sacrifice consiste à expier les péchés du souverain sacrificateur. Quand +le souverain sacrificateur a péché et rend le peuple coupable (voir: Lévitique 4: 3 ). Le deuxième sacrifice est de +expier les péchés commis par les gens eux-mêmes. + diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..a97a9666 --- /dev/null +++ b/lev/09/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# les fils d'Aaron lui présentèrent le sang + +Cela implique qu'ils ont attrapé le sang dans un bol au fur et à mesure que le sang s'écoulait de l'animal. Le plein +la signification de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# cornes de l'autel + +Cela fait référence aux coins de l'autel. Ils ont la forme de cornes de boeuf. Voyez comment vous +traduit cela dans Lévitique 4: 7 . + +# à la base de l'autel + +«Au bas de l'autel» + diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..20c5d92c --- /dev/null +++ b/lev/09/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# il a brûlé + +"Aaron brûlé" + +# les reins… le foie + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 3: 4 . + +# la peau + +C'est le pelage ou la peau d'un animal de troupeau. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7: 8 + diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..cfc99d85 --- /dev/null +++ b/lev/09/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ses fils lui ont donné le sang + +Il est implicite que les fils ont attrapé le sang dans un bol au fur et à mesure que le sang s'écoulait de l'animal. le +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# parties intérieures les parties intérieures + +Ceci est l'estomac et les intestins. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . + diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..5794ea23 --- /dev/null +++ b/lev/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# le premier bouc + +Le mot «premier» est le nombre ordinal pour un. AT: “le bouc pour sa propre offrande” (Voir: Ordinal +Numéros ) + +# avec l'holocauste du matin + +Cela fait référence au premier sacrifice de chaque jour. Les prêtres offriraient ce sacrifice brûlé dans le +matin avant tout autre sacrifice. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..0b35eaec --- /dev/null +++ b/lev/09/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il a tué + +"Aaron tué" + +# Les fils d'Aaron lui ont donné le sang + +Il est implicite que le sang était dans un bol. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# parties intérieures + +C'est l'estomac et les intestins. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 1: 9 . + +# les reins… le foie + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 3: 4 . + diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..49c1719b --- /dev/null +++ b/lev/09/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ils ont pris les parties + +"Les fils d'Aaron ont pris les rôles" + +# mettre ces + +Le mot «ces» fait référence à la graisse et aux parties internes énumérées précédemment. + +# les seins + +Ceci est la partie avant du corps de l'animal sous le cou. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique +07h30 . + +# cuisse droite + +C'est la partie supérieure de la jambe au-dessus du genou. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7:32 . + +# devant Yahweh + +“À Yahweh” + diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..f9caf1b3 --- /dev/null +++ b/lev/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# puis il est descendu + +L’expression «est descendue» est utilisée parce que la place de l’autel était plus haute que celle où les gens +étaient debout. + +# la gloire de Yahweh est apparue à tout le peuple + +Ici, la "gloire" représente la présence de Yahweh. AT: “Yahweh a montré à tout le peuple la gloire de son +présence ”(Voir: Métonymie ) + +# Le feu est sorti de Yahweh et a consumé + +“Yahweh a envoyé un feu qui a consumé” + +# consommé l'holocauste + +On parle de feu qui brûle complètement l’offrande comme si le feu consumait ou épuisait la +holocauste. (Voir: métaphore ) + +# jeter le visage + +«Étendez-vous face contre terre.» C’est un signe de respect et d’honneur. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..663e1e78 --- /dev/null +++ b/lev/10/01.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Nadab et Abihu + +Ce sont les noms des fils d'Aaron. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# encensoir + +un récipient métallique peu profond que les prêtres transportaient des charbons ardents ou de l'encens + +# mettre le feu dedans + +"Mettre des charbons ardents dedans" + +# Ensuite, ils ont offert un feu non approuvé devant Yahweh, qu'il ne leur avait pas commandé d'offrir + +"Mais Yahweh n'approuva pas leur offrande, car ce n'était pas selon ce qu'il avait commandé +leur offrir " + +# feu non approuvé devant Yahweh + +“Feu non approuvé à Yahweh” + +# Alors le feu sortit avant Yahweh + +“Alors Yahweh envoya un feu” + +# est sorti de devant Yahweh + +"Est sorti de Yahweh" + +# les a dévorés + +On parle de feu qui brûle complètement les hommes comme si le feu était dévoré ou complètement utilisé +leur place. (Voir: métaphore ) + +# ils sont morts avant Yahweh + +"Ils sont morts en présence de Yahweh" + diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..dd721206 --- /dev/null +++ b/lev/10/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# C’est ce dont parlait Yahweh quand il dit: 'Je vais révéler ma sainteté… avant tout le temps. personnes.' + +Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte. +AT: “C’est ce dont Yahweh parlait quand il disait qu’il allait révéler sa sainteté… qui +approchez-vous et qu’il sera glorifié… peuple. ”(Voir: Citations entre citations et Direct et +Citations indirectes ) + +# Je vais révéler ma sainteté à ceux qui s'approchent de moi + +L'expression «ceux qui s'approchent de moi» fait référence aux prêtres qui servent Yahweh. «Je vais montrer à ces +qui s'approchent pour me servir que je suis saint »ou« Ceux qui s'approchent pour me servir doivent me traiter comme +saint" + +# Je serai glorifié devant tout le monde + +Cette deuxième partie de la déclaration de Yahweh concerne toujours le prêtre, qui sont ceux qui s'approchent +à Yahweh. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils doivent me glorifier devant tout le peuple" +ou "Ils doivent m'honorer en présence de tout le peuple" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Mishael… Elzaphan… Uzziel + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tes frères + +Cela ne signifie pas qu'ils étaient des frères littéraux. Ici, «frères» signifie parents ou cousins. + diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..63eef507 --- /dev/null +++ b/lev/10/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Alors ils sont venus près + +“Alors Mishael et Elzaphan se sont approchés” + +# les portait, toujours vêtus de leurs tuniques sacerdotales + +porté les corps de Nadab et Abihu, qui avaient encore sur la tunique sacerdotale + +# Eléazar… Ithamar + +Ce sont les noms des fils d'Aaron. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ne laisse pas pendre tes cheveux sur ta tête et ne déchire pas tes vêtements + +Yahweh dit à Aaron et à ses fils de ne montrer aucun signe extérieur de chagrin ou de deuil. (Voir: +Action symbolique ) + +# pour ne pas mourir + +«Pour que tu ne meurs pas» + +# ne pas être en colère contre toute l'assemblée + +Ici, «assemblée» désigne toute la congrégation d’Israël, pas seulement un groupe de dirigeants. AT: “ne pas être +en colère contre tout le peuple d'Israël »(Voir: Synecdoche ) + +# toute la maison d'Israël + +Ici «maison» représente le peuple. AT: “tout le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# pour ceux que le feu de Yahweh a embrasés + +“Pour ceux que Yahweh a tués de son feu” + diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..f3c6bc22 --- /dev/null +++ b/lev/10/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ce sera + +Ici "Ceci" renvoie à la commande pour les prêtres de ne pas boire de vin ou de boisson forte quand +ils entrent dans la tente de réunion. + +# un statut permanent à travers les générations de votre peuple + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 3:17 . + +# distinguer + +Vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. "Vous devez le faire pour pouvoir distinguer" + +# entre le saint et le commun + +Les adjectifs nominaux «le saint» et «le commun» peuvent être définis comme des adjectifs. AT: “entre +ce qui est saint et ce qui est commun »ou« entre ce qui est dédié à Dieu et ce qui est ordinaire » +(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# entre le malpropre et le propre + +Les adjectifs nominaux «le malpropre» et «le pur» peuvent être définis comme des adjectifs. AT: “entre +ce qui est impur et ce qui est pur »ou« entre ce que Dieu n'acceptera pas et ce qu'il acceptera » +(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# le malpropre + +Une personne ou une chose que Yahweh a déclarée inapte au toucher est évoquée comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# le clean + +Une personne ou une chose que Yahweh a déclarée apte à toucher est évoquée comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..a0b44de3 --- /dev/null +++ b/lev/10/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# les offrandes à Yahweh faites par le feu + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les holocaustes à Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# car c'est très saint + +«Car l'offrande de grain est très sainte» + +# voici ce qu'on m'a commandé de vous dire + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Voici ce que Yahweh m'a commandé de vous dire” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..6496344a --- /dev/null +++ b/lev/10/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# La poitrine qui est agitée et la cuisse qui est présentée à Yahweh + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “La poitrine et la cuisse qu'une personne a agitées et présentées +à Yahweh "(Voir: Actif ou Passif ) + +# la poitrine + +la partie antérieure du corps de l'animal sous le cou + +# la cuisse + +la partie supérieure de la jambe au-dessus du genou + +# dans un endroit propre + +On parle d'un endroit propre à être utilisé pour les desseins de Dieu, comme s'il était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + +# car ils sont donnés comme votre part + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Car Yahweh leur a donné comme part” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Vous et vos fils et filles + +Ici, vous faites référence à Aaron. (Voir: Formes de vous ) + +# Ils seront à vous et vos fils avec vous pour toujours + +Traduisez cela pour qu'il soit entendu que la partie appartient à Aaron et à ses fils. AT: “Cette portion +sera toujours pour vous et vos fils »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..7185d36b --- /dev/null +++ b/lev/10/16.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# il a été brûlé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les prêtres avaient tout brûlé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Eléazar et Ithamar + +Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Lévitique 10: 6 . + +# Pourquoi n'avez-vous pas mangé… devant lui? + +Moïse utilise une question pour réprimander Eléazar et Ithamar. Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration. AT: “Vous auriez dû manger… avant lui.” (Voir: Question rhétorique ) + +# car c'est très saint + +"Puisque l'offrande pour le péché est très sainte" + +# enlever l'iniquité de l'assemblée + +Causer à Yahweh de pardonner au peuple d'Israël est parlé comme si l'iniquité était un objet que Yahweh +prend du peuple. (Voir: métaphore ) + +# avant lui + +"En sa présence" + +# son sang n'a pas été apporté + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “tu n'as pas apporté son sang” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..56388d27 --- /dev/null +++ b/lev/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cette chose est arrivée + +Aaron fait référence à la mort de ses deux fils. + +# cela aurait-il plu aux yeux de Yahweh? + +Ces sacrifices devaient être mangés avec joie et bonheur. Aaron utilise une question pour souligner +que Yahweh ne serait pas content pour lui de manger les sacrifices puisqu'il est triste à cause de ses fils +des morts. Cette question peut être traduite par une déclaration. AT: “certainement, Yahweh n'aurait pas +été heureux. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..444a0f85 --- /dev/null +++ b/lev/11/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# parmi tous les animaux + +«Hors de tous les animaux» + diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..8b2a69c2 --- /dev/null +++ b/lev/11/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce qu'il permet au peuple de manger et ce qu'il interdit +eux de manger. + +# sabot fendu + +Cela signifie un sabot qui est divisé en deux parties au lieu d'être un tout. + +# mâche le cud + +Cela signifie qu'un animal tire sa nourriture de son estomac et la mâche à nouveau. + +# certains animaux mâchent ou ont un sabot fendu + +C'est-à-dire qu'ils ont l'un ou l'autre, mais pas les deux. + +# le chameau est impur pour vous + +On parle de chameau comme étant impropre à la consommation humaine, comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..ee7e4891 --- /dev/null +++ b/lev/11/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce qu'il permet au peuple de manger et ce qu'il interdit +eux de manger. + +# blaireau + +un petit animal qui vit dans des endroits rocheux (voir: Traduire les inconnus ) + +# malpropre pour vous + +On parle de ces animaux que Dieu a déclarés impropres à la consommation humaine, comme s'ils étaient +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# lapin + +un petit animal avec de longues oreilles qui vit habituellement dans des trous dans le sol + +# ni toucher leurs carcasses + +“Ni toucher leurs cadavres” + diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..d82bed5c --- /dev/null +++ b/lev/11/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce qu'il permet au peuple de manger et ce qu'il interdit +eux de manger. + +# ailerons + +la partie mince et plate que le poisson utilise pour se déplacer dans l'eau + +# Balance + +les petites assiettes qui couvrent le corps du poisson + +# toutes les créatures vivantes qui n'ont ni nageoires ni écailles dans l'océan ou les rivières + +«Toutes les créatures vivant dans l'océan ou dans des rivières sans nageoires ni écailles» + +# ils doivent être détestés par vous + +Yahweh ordonne aux gens de rejeter et de mépriser de manger ces créatures. Cela peut être traduit +sous forme active. AT: "vous devez les détester" ou "vous devez les rejeter complètement" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..94eef105 --- /dev/null +++ b/lev/11/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce qu'il permet au peuple de manger et ce qu'il interdit +eux de manger. + +# Puisqu'ils doivent être détestés + +«Détester», c'est rejeter et mépriser un objet. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Puisque tu dois +les détester »ou« puisque vous devez les rejeter complètement »(voir: actif ou passif ) + +# leurs carcasses doivent être détestées + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "vous devez détester leurs cadavres" ou "vous ne devez pas +toucher leurs cadavres »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Tout ce qui n'a pas de nageoires ou d'écailles dans l'eau + +“Tout ce qui est dans l'eau n'a pas de nageoires ni d'écailles” + +# doit être détesté par vous + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "vous devez détester" ou "vous devez complètement rejeter" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..5cb93f9a --- /dev/null +++ b/lev/11/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce qu'il permet au peuple de manger et ce qu'il interdit +eux de manger. + +# vautour… cerf-volant… faucon… corbeau… hibou à cornes… hurlement de hibou… mouette… faucon + +Ce sont des oiseaux qui sont soit éveillés la nuit, soit se nourrissent de rongeurs et d'animaux morts. (Voir: Traduire +Inconnus ) + diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..cd94dfe5 --- /dev/null +++ b/lev/11/17.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce qu'il permet au peuple de manger et ce qu'il interdit +eux de manger. + +# petit hibou… grand hibou… le cormoran… hibou blanc… chouette effraie… balbuzard… hoopoe + +Ce sont des oiseaux qui mangent des rongeurs et des insectes et qui sont éveillés principalement la nuit. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# le grand hibou + +"Le grand hibou" + +# cigogne… héron + +Ce sont des oiseaux qui se nourrissent de rongeurs et de lézards. + +# chauve souris + +Bien que n'étant pas un oiseau, la chauve-souris est incluse dans cette liste car elle a des ailes et des mouches. Il a un corps velu +et est éveillé principalement la nuit. Il mange des insectes et des rongeurs. + diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..7e4cedc9 --- /dev/null +++ b/lev/11/20.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce qu'il permet au peuple de manger et ce qu'il interdit +eux de manger. + +# Tous les insectes ailés qui marchent sur quatre pattes sont détestables + +Le mot «détestable» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «Vous détesterez tous les ailés +insectes qui marchent sur quatre pattes »(voir: noms abstraits ) + +# insectes qui marchent sur quatre pattes + +Ici, la phrase «quatre pattes» est un idiome qui signifie ramper sur le sol et définit ces insectes +mis à part d'autres objets volants, tels que les oiseaux, qui n'ont que deux pieds. AT: “insectes qui rampent sur le +sol ”(Voir: Idiome ) + +# sauterelle, katydide, cricket ou sauterelle + +Ce sont de petits insectes qui mangent les plantes et peuvent sauter. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# insectes volants qui ont quatre pieds + +«Insectes volants à quatre pattes» + diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..dfe975bd --- /dev/null +++ b/lev/11/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh commence à dire à Moïse et à Aaron quels animaux le peuple doit considérer comme impurs. + +# Vous deviendrez impurs jusqu'au soir de ces animaux si vous touchez la carcasse de l'un d'eux. + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Les cadavres de ces animaux vous rendront impurs +si vous touchez l'un d'eux »(voir: actif ou passif ) + +# Vous deviendrez impurs + +Une personne qui est inacceptable pour les desseins de Dieu parce qu'il a touché l'un de ces animaux morts +est parlé comme si la personne était physiquement impure. (Voir: métaphore ) + +# ces animaux + +Ceci fait référence aux animaux qu'il est sur le point de lister dans les versets suivants. + diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..46294b15 --- /dev/null +++ b/lev/11/26.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron quels animaux le peuple doit considérer comme impurs. + +# Chaque animal… est impur pour vous + +On parle de ces animaux que Dieu a déclarés impropres à la consommation humaine, comme s'ils étaient +physiquement sale. (Voir: métaphore ) + +# sabot fendu + +Cela signifie un sabot qui est divisé en deux parties au lieu d'être un tout. Voyez comment vous avez traduit +ceux-ci dans Lévitique 11: 3 . + +# ruminer + +Cela signifie qu'un animal tire sa nourriture de son estomac et la mâche à nouveau. Voyez comment vous +traduit cela dans Lévitique 11: 3 . + +# Tous ceux qui les touchent seront impurs + +Une personne qui est inacceptable pour les desseins de Dieu parce qu'elle a touché l'un de ces animaux est +parlé de comme s'il était physiquement impur. (Voir: métaphore ) + +# les pattes + +pieds d'animaux avec des griffes + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..ee16ea47 --- /dev/null +++ b/lev/11/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron quels animaux le peuple doit considérer comme impurs. + +# ce sont les animaux qui seront impurs pour vous + +On parle de ces animaux que Dieu a déclarés inaptes au toucher ou à la nourriture, comme s'ils étaient +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# belette + +un petit animal à la fourrure brune qui mange des oiseaux et des petits animaux (Voir: Traduire les inconnus ) + +# grand lézard, le gecko, le lézard de moniteur, le lézard, le scinque et le caméléon + +Ce sont différents types de reptiles à quatre pattes. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# scinque + +"Lézard de sable" + diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..841dc8aa --- /dev/null +++ b/lev/11/31.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron quels animaux le peuple doit considérer comme impurs. + +# ce sont les animaux qui seront impurs pour vous + +On parle de ces animaux que Dieu a déclarés inaptes au toucher ou à la nourriture, comme s'ils étaient +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# Celui qui les touchera… sera impur + +Une personne qui est inacceptable pour les desseins de Dieu parce qu'il a touché l'un de ces animaux morts +est parlé comme s'il était physiquement impur. (Voir: métaphore ) + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + +# cette chose sera impure + +Quelque chose que Dieu a déclaré être inapte au toucher parce qu'un de ces animaux morts +est tombé dessus, on en parle comme s’il était physiquement impur. On parle de physiquement propre après +il a été lavé. (Voir: métaphore ) + +# Alors ce sera propre + +On parle de quelque chose que Dieu a déclaré être digne de ce que les gens puissent le toucher après l'avoir lavé +comme si c'était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + +# peu importe pour quoi il est utilisé, il faut le mettre dans l'eau + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quelle que soit votre utilisation, vous devez la mettre dans l'eau” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..7b720fa4 --- /dev/null +++ b/lev/11/34.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# impur + +La nourriture devient inacceptable pour les gens parce que l'eau sale est tombée dessus +comme s'il était physiquement impur. (Voir: métaphore ) + +# carcasses + +cadavres + +# doit être brisé en morceaux + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Vous devez le réduire en morceaux" ou "Vous devez le briser" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..88bbc3f0 --- /dev/null +++ b/lev/11/36.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron quels animaux le peuple doit considérer comme impurs. + +# Une source ou une citerne… reste propre + +On parle d'eau comme s'il s'agissait d'une source ou d'une citerne. +physiquement propre. (Voir: métaphore ) + +# carcasse + +On parle du cadavre d'un animal que Dieu a déclaré inapte au toucher ou à la consommation humaine. +comme s'il était physiquement impur. (Voir: métaphore ) + +# impur + +Une personne qui est inacceptable pour les desseins de Dieu parce qu'il a touché la carcasse d'un des +on parle de ces animaux comme s'il était physiquement impur. (Voir: métaphore ) + +# graines pour la plantation + +“Graines que vous avez l'intention de planter” + +# ces graines seront toujours propres… elles seront impures + +Les graines que Dieu a déclaré être acceptable pour le peuple à planter sont parlées comme si elles étaient +physiquement propre, et ceux qui sont inacceptables sont parlés comme s'ils étaient impurs. (Voir: +Métaphore ) + +# Mais si on met de l'eau sur les graines + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Mais si vous mettez de l'eau sur les graines” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..a27a8644 --- /dev/null +++ b/lev/11/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# celui qui touche la carcasse sera impur jusqu'au soir + +Une personne qui est inacceptable pour les desseins de Dieu parce qu'elle touche le corps d'un animal mort est +parlé de comme s'il était physiquement impur. (Voir: métaphore ) + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..76101cb8 --- /dev/null +++ b/lev/11/41.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron quels animaux le peuple doit considérer comme impurs. + +# est à détester + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "vous devez détester" ou "vous devez rejeter" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# il ne faut pas le manger + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous ne devez pas en manger” (voir: actif ou passif ) + +# ils doivent être détestés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "vous devez les détester" ou "vous devez les rejeter" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..9e413c6b --- /dev/null +++ b/lev/11/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron quels animaux le peuple doit considérer comme impurs. + +# Vous ne devez pas vous rendre impurs… vous devriez être rendus impurs par eux + +Yahweh répète deux fois la même idée pour renforcer le commandement de ne pas manger +tout animal impur. (Voir: parallélisme ) + +# Vous ne devez pas vous rendre impurs + +Une personne qui est inacceptable pour les desseins de Dieu est parlé comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + +# que vous devriez être rendus impurs par eux + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "afin que vous ne soyez plus purs à cause d'eux" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md new file mode 100644 index 00000000..408f0b34 --- /dev/null +++ b/lev/11/46.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh finit de dire à Moïse et à Aaron ce qu'il permet au peuple de manger et ce qu'il interdit +eux de manger. + +# pour lequel une distinction doit être faite entre + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “pour lequel vous devez distinguer entre” (Voir: Actif +ou passif ) + +# entre le malpropre et le propre + +Les animaux que Dieu a déclarés inaptes au toucher ou à la nourriture sont mentionnés comme s'ils étaient +physiquement impurs, et ceux qu'il a déclaré être acceptable pour les gens à toucher et à manger +sont parlés comme s'ils étaient physiquement propres. (Voir: métaphore ) + +# qui peut être mangé… qui ne peut pas être mangé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “pour manger… pour ne pas manger” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..038089ef --- /dev/null +++ b/lev/12/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# elle sera impure + +On parle de femme que les autres ne doivent pas toucher parce qu’elle saigne de son ventre +comme si elle était physiquement impure. (Voir: métaphore ) + +# pendant les jours de sa période mensuelle + +Cela fait référence au moment du mois où une femme saigne de son ventre. (Voir: euphémisme ) + +# la chair du prépuce d'un bébé doit être excisée + +Seul le prêtre peut effectuer cette action. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “un prêtre doit +circoncire le petit garçon »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..bd28466d --- /dev/null +++ b/lev/12/04.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# la purification de la mère de son saignement se poursuivra pendant trente-trois jours + +Cela signifie que la mère restera impure pendant trente-trois jours. + +# trente-trois jours + +“33 jours” (Voir: Nombres ) + +# elle sera impure pendant deux semaines + +On parle de femme que les autres ne doivent pas toucher parce qu’elle saigne de son ventre +comme si elle était physiquement impure. (Voir: métaphore ) + +# pendant deux semaines + +“Pendant 14 jours” + +# pendant sa période + +Cela fait référence au moment du mois où une femme saigne de son ventre. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Lévitique 12: 2 . (Voir: euphémisme ) + +# soixante-six jours + +«66 jours» + diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..e3ae3716 --- /dev/null +++ b/lev/12/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Quand les jours de sa purification sont terminés + +“Quand les jours de purification de la mère sont terminés” + +# pour un fils ou pour une fille + +Il s’agit du nombre de jours de purification différents selon qu’elle a donné naissance à un fils ou à un fils. +fille + diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..cb973e1c --- /dev/null +++ b/lev/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# elle sera purifiée du flux de son sang + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Cela la purifiera de ses saignements pendant la +accouchement »(Voir: actif ou passif ) + +# Si elle n'a pas les moyens d'acheter un agneau + +Traduisez ceci afin que cela clarifie l'incapacité de la femme à acheter un animal sacrificiel. AT: «Si elle le fait +pas assez d’argent pour acheter un agneau »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# alors elle sera propre + +On parle d'une femme que d'autres personnes pourraient toucher comme si elle était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..09faecea --- /dev/null +++ b/lev/13/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# alors il doit être amené + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "alors il faut que quelqu'un l'emmène" ou "alors il doit partir" (Voir: +Actif ou passif ) + +# à l'un de ses fils + +"À l'un des fils d'Aaron" + diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..b13116ae --- /dev/null +++ b/lev/13/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire. + +# la peau de son corps + +Ici, «son» fait référence à la personne atteinte de la maladie de peau. + +# maladie infectieuse + +une maladie qui peut se transmettre facilement d'une personne à une autre + +# il doit le déclarer impur + +"Le prêtre doit déclarer l'homme impur." L'homme que les autres ne doivent pas toucher est +parlé de comme s'il était physiquement impur. (Voir: métaphore ) + +# pendant sept jours + +“Pendant 7 jours” (Voir: Numéros ) + diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..f4738f7b --- /dev/null +++ b/lev/13/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# le prêtre doit l'examiner + +Ici, «lui» fait référence à la personne atteinte de la maladie de peau. + +# s'il ne s'est pas répandu dans la peau + +Cela signifie que si la maladie de la peau n’a pas augmenté de taille ou n’a pas été déplacée vers d’autres parties du corps. + +# septième jour + +«Jour 7» (voir: nombres ordinaux ) + +# sept jours + +“7 jours” (Voir: Nombres ) + +# le prêtre le prononcera pur… il est pur + +On parle de l'homme que d'autres personnes peuvent toucher comme s'il était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + +# téméraire + +C'est une zone de la peau irritée, mais l'éruption cutanée ne se propage pas à d'autres personnes + diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..3a9308f0 --- /dev/null +++ b/lev/13/07.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# lui-même + +Cela concerne la personne atteinte de la maladie de peau. + +# le prêtre doit le déclarer impur + +On parle de l'homme que les autres ne doivent pas toucher comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + +# maladie infectieuse + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 13: 3 . + diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..21244b2f --- /dev/null +++ b/lev/13/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# il doit être amené au prêtre + +Les prêtres ont déterminé si une maladie se propageait. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quelqu'un +doit l'amener chez le prêtre »ou« il doit aller chez le prêtre »(Voir: Actif ou Passif ) + +# s'il y a de la chair crue dans le gonflement + +Ici, la «chair crue» peut désigner des plaies ouvertes sur la peau ou une nouvelle peau qui s'est développée, +mais la zone autour de lui est toujours malade. L'un ou l'autre indique que la maladie de peau ne guérit pas +correctement. + +# maladie de peau chronique + +C'est une maladie qui persiste ou se reproduit sur une longue période. + +# le prêtre doit le déclarer impur… il est déjà impur + +On parle de l'homme que les autres ne doivent pas toucher comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..1372978e --- /dev/null +++ b/lev/13/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# le prêtre doit prononcer la personne… propre… il sera impur + +On parle de l'homme que d'autres personnes peuvent toucher comme s'il était physiquement propre et l'homme +on parle de ceux que les autres ne doivent pas toucher comme s’il était physiquement impur. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..8599439d --- /dev/null +++ b/lev/13/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Le prêtre doit… le déclarer impur parce que la chair crue est impure + +On parle de l'homme que les autres ne doivent pas toucher comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + +# prononcez-le impur + +Ici, «lui» fait référence à la personne atteinte de la maladie de peau. + +# chair crue + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 13:10 . + +# maladie infectieuse + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 13: 3 . + +# le prêtre prononcera cette personne pour être propre + +On parle de l'homme que d'autres personnes peuvent toucher comme s'il était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..a5c2e9b8 --- /dev/null +++ b/lev/13/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# une ébullition + +une zone douloureuse sur la peau infectée + +# alors il faut montrer au prêtre + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "alors il doit le montrer au prêtre" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# le prêtre doit le déclarer impur + +On parle de l'homme que les autres ne doivent pas toucher comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..6ca0c44e --- /dev/null +++ b/lev/13/21.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# l'examine + +Ici, «il» fait référence au gonflement blanc ou à la tache lumineuse sur la peau. + +# le prêtre doit le déclarer impur + +On parle de l'homme que les autres ne doivent pas toucher comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + +# le prêtre doit le déclarer pur + +On parle de l'homme que d'autres personnes peuvent toucher comme s'il était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..13b07b1f --- /dev/null +++ b/lev/13/24.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# maladie infectieuse + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 13: 3 . + +# le prêtre doit le déclarer impur + +On parle de l'homme que les autres ne doivent pas toucher comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..4d95d5f7 --- /dev/null +++ b/lev/13/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# l'examine + +Ici, «il» fait référence à la brûlure sur la peau de la personne. + +# le prêtre doit le déclarer impur + +On parle de l'homme que les autres ne doivent pas toucher comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + +# maladie infectieuse + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 13: 3 . + +# le prêtre doit le déclarer pur + +On parle de l'homme que d'autres personnes peuvent toucher comme s'il était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..2ac4ffb5 --- /dev/null +++ b/lev/13/29.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# le prêtre doit le déclarer impur + +On parle de l'homme que les autres ne doivent pas toucher comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..791df643 --- /dev/null +++ b/lev/13/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..f5617057 --- /dev/null +++ b/lev/13/32.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# alors il doit être rasé, mais la zone malade ne doit pas être rasée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «la personne doit raser les cheveux près de la plaie mais pas +les cheveux sur la plaie "(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..3a65286e --- /dev/null +++ b/lev/13/34.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie." + +# la maladie + +Ici, «la maladie» fait référence à la maladie sur la tête ou le menton de la personne. + +# le prêtre doit le déclarer pur… il sera pur + +On parle de l'homme que d'autres personnes peuvent toucher comme s'il était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..a33d9c8f --- /dev/null +++ b/lev/13/35.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# après que le prêtre a dit qu'il était pur… Il est pur, et le prêtre doit le déclarer pur + +On parle de l'homme que d'autres personnes peuvent toucher comme s'il était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + +# La personne est impure + +On parle de l'homme que les autres ne doivent pas toucher comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md new file mode 100644 index 00000000..e29a9f2b --- /dev/null +++ b/lev/13/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# un blanc terne + +"Un blanc fané" + +# téméraire + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Lévitique 13: 6 . + +# Il est propre + +Ici, "Il" fait référence aux hommes et aux femmes en général. AT: "Cette personne est propre" (Voir: Quand le masculin +Les mots incluent les femmes ) + +# Il est propre + +On parle de la personne que d'autres personnes peuvent toucher comme si elle était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..27083c6b --- /dev/null +++ b/lev/13/40.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# il est propre + +On parle de la personne que d'autres personnes peuvent toucher comme si elle était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md new file mode 100644 index 00000000..3d9345e0 --- /dev/null +++ b/lev/13/42.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# maladie infectieuse + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 13: 3 . + +# il est impur… prononcez-le impur + +On parle de la personne que les autres ne doivent pas toucher comme si elle était physiquement impure. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md new file mode 100644 index 00000000..e236f9cf --- /dev/null +++ b/lev/13/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un a la peau +maladie. + +# en dehors du camp + +Le camp est la région où vivaient la majorité des Israélites. La personne impure n'a pas été autorisée +vivre parmi eux car sa maladie peut se propager à d'autres. + +# Malpropre, malpropre + +On parle de la personne que les autres ne doivent pas toucher comme si elle était physiquement impure. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md new file mode 100644 index 00000000..12e3910b --- /dev/null +++ b/lev/13/47.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Un vêtement contaminé par la moisissure + +«Un vêtement qui a de la moisissure» ou «Un vêtement qui fait de la moisissure» + +# contaminé + +devenir impur parce que quelque chose de nocif y a été ajouté + +# moisissure + +un champignon, souvent de couleur blanche, qui se développe sur des objets humides ou mouillés + +# ou quoi que ce soit tissé ou tricoté + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “ou tout ce que quelqu'un a tissé ou tricoté” (Voir: +Actif ou passif ) + +# s'il y a une contamination verdâtre ou rougeâtre dans le vêtement + +«S'il y a de la moisissure verdâtre ou rougeâtre dans le vêtement» + +# tout ce qui est en cuir + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “tout ce que quelqu'un en cuir” (Voir: Active +ou passif ) + +# il faut montrer au prêtre + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “le propriétaire doit le montrer à un prêtre” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md new file mode 100644 index 00000000..54bfd2fb --- /dev/null +++ b/lev/13/50.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# sept jours + +“7 jours” (Voir: Nombres ) + +# septième jour + +"Septième" est le nombre ordinal pour 7. AT: "jour 7" (Voir: Nombres ordinaux ) + +# tout ce qui utilise du cuir + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “tout ce dans lequel une personne utilise le cuir” (Voir: Actif +ou passif ) + +# tout ce qui contient du mildiou + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "tout ce sur quoi il a trouvé la moisissure nocive" (Voir: +Actif ou passif ) + +# l'article est sale + +On parle de quelque chose que Dieu a déclaré inapte au toucher, comme si c'était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# cela peut mener à la maladie + +La moisissure nuisible pourrait causer une maladie chez une personne qui entre en contact avec l'article. + +# L'article doit être complètement brûlé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Il doit graver l’objet complètement” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md new file mode 100644 index 00000000..721fb694 --- /dev/null +++ b/lev/13/53.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# alors il leur commandera + +"Alors le prêtre commandera aux propriétaires" Ici le prêtre dit aux gens quoi faire avec +articles ménagers potentiellement infectés. + +# dans lequel la moisissure a été trouvée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “dans lequel ils ont trouvé le mildiou” (Voir: Actif ou Passif ) + +# après que l'article moisi ait été lavé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “après avoir lavé l'article moisi” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# c'est impur + +On parle de quelque chose que Dieu a déclaré inapte au toucher, comme si c'était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# Vous devez graver l'article + +Ici, vous ne faites pas spécifiquement référence au prêtre. Cela signifie simplement que quelqu'un doit brûler l'objet. + diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md new file mode 100644 index 00000000..985237b3 --- /dev/null +++ b/lev/13/56.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# après il a été lavé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “après que le propriétaire l'ait lavé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Tu dois bruler + +Ici, vous ne faites pas spécifiquement référence au prêtre. Cela signifie simplement que quelqu'un doit brûler l'objet. + +# si vous lavez l'article + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “si le propriétaire la lave” (Voir: Actif ou Passif ) + +# alors l'article doit être lavé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “alors le propriétaire doit le laver” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ce sera propre + +On parle de quelque chose que Dieu a déclaré apte à toucher, comme si c'était physiquement +nettoyer. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md new file mode 100644 index 00000000..d0057cc0 --- /dev/null +++ b/lev/13/59.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la moisissure dans un vêtement… fait de cuir + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 13: 47-48 . + +# afin que vous puissiez le prononcer + +"Afin qu'un prêtre puisse le déclarer" + +# propre ou impur + +On parle de quelque chose que Dieu a déclaré apte à toucher, comme si c'était physiquement +propre et quelque chose que Dieu a déclaré inapte au toucher est parlé comme si c'était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..85b35cb9 --- /dev/null +++ b/lev/14/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un est nettoyé d'une maladie de peau. + +# le jour de sa purification + +Cela fait référence au jour où le prêtre déclare la personne rituellement propre. + +# Il doit être amené au prêtre + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Quelqu'un doit l'amener chez le prêtre" ou "Il doit partir +au prêtre »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..179c8fef --- /dev/null +++ b/lev/14/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un est purifié +une maladie de peau. + +# maladie infectieuse de la peau + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 13: 3 . + +# celui à nettoyer + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “la personne qu'il nettoie” (Voir: Actif ou Passif ) + +# oiseaux propres + +Les oiseaux que Dieu a permis aux gens de manger et d'offrir comme sacrifices sont évoqués comme s'ils étaient physiquement +nettoyer. (Voir: métaphore ) + +# fil écarlate + +"Fil rouge" + +# hysope + +une herbe avec une odeur agréable qui était utilisée en médecine (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..50850f74 --- /dev/null +++ b/lev/14/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un est purifié +une maladie de peau. + +# l'oiseau qui a été tué + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “l'oiseau que la personne a tué” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la personne qui doit être nettoyée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “la personne qu'il nettoie” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le prêtre le déclarera pur + +On parle de la personne que d'autres personnes peuvent toucher et qui est acceptable pour les desseins de Dieu +comme s'il était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..c1b46153 --- /dev/null +++ b/lev/14/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un est nettoyé d'une maladie de peau. + +# La personne qui est en train d'être nettoyée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “La personne que le prêtre nettoie” (Voir: Actif +ou passif ) + +# alors il sera propre + +On parle de la personne que d'autres personnes peuvent toucher comme si elle était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..abe77e8d --- /dev/null +++ b/lev/14/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# il doit prendre + +Ici, "il" fait référence à l'homme qui a été nettoyé. + +# Ephah + +Une épha est de 22 litres. (Voir: Volume biblique ) + +# bûche + +Une bûche est 0.31 litres. (Voir: Volume biblique ) + +# la personne qui doit être nettoyée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “la personne qu'il nettoie” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..730ee220 --- /dev/null +++ b/lev/14/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bûche + +Une bûche est 0.31 litres. (Voir: Volume biblique ) + +# dans la zone du tabernacle + +Cette phrase clarifie la phrase précédente et définit plus précisément le lieu où le prêtre devait tuer l'agneau. + diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..73f44d1d --- /dev/null +++ b/lev/14/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# la personne qui doit être nettoyée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “la personne qu'il nettoie” (Voir: Actif ou Passif ) + +# bûche + +Une bûche est 0.31 litres. (Voir: Volume biblique ) + +# saupoudrer un peu d'huile… avant Yahweh + +“Saupoudrez un peu d'huile… en présence de Yahweh.” Il n'y a aucune indication de ce que le prêtre a aspergé +l'huile sur. + diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..d63d4e48 --- /dev/null +++ b/lev/14/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# le reste de l'huile dans sa main + +"Le reste de l'huile qui est dans sa main" + +# la personne à nettoyer + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “la personne qu'il purifie” (Voir: Actif ou Passif ) + +# devant Yahweh + +“En présence de Yahweh” + diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..5f649c4a --- /dev/null +++ b/lev/14/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# celui qui doit être nettoyé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “la personne qu'il nettoie” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il sera propre + +On parle de la personne que d'autres personnes peuvent toucher comme si elle était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..df0affc0 --- /dev/null +++ b/lev/14/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un est purifié +une maladie de peau. + +# ne peut pas se permettre + +“N'a pas assez d'argent pour acheter” + +# être agité… pour lui-même + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que le prêtre agite… pour lui” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# un dixième d'épha + +Un dixième d'épha est de 22 litres. (Voir: Volume biblique ) + +# bûche + +Une bûche est 0.31 litres. (Voir: Volume biblique ) + diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..9cc14b1b --- /dev/null +++ b/lev/14/24.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# bûche + +Une bûche est 0.31 litres. (Voir: Volume biblique ) + +# celui qui doit être nettoyé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “celui qu'il nettoie” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..916def87 --- /dev/null +++ b/lev/14/26.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire quand quelqu'un est purifié +une maladie de peau. + +# saupoudrer… un peu d'huile… avant Yahweh + +“Saupoudrez… un peu d'huile… en présence de Yahweh.” Il n'y a aucune indication de ce que le prêtre +saupoudré d'huile sur. + diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..08c043fa --- /dev/null +++ b/lev/14/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# celui qui doit être nettoyé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “celui qu'il nettoie” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..06c4df68 --- /dev/null +++ b/lev/14/30.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Il doit offrir + +"Le prêtre doit offrir" + +# celui qui doit être nettoyé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “celui qu'il nettoie” (Voir: Actif ou Passif ) + +# maladie infectieuse de la peau + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 13: 3 . + +# qui ne peut pas se permettre + +Traduisez cela afin qu'il soit clair que la personne n'a pas assez d'argent pour acheter un produit standard +offre. AT: «qui n’a pas assez d’argent pour acheter» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..97cf7ae1 --- /dev/null +++ b/lev/14/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Quand tu es venu + +Ici, "vous" fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# moisissure + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Lévitique 13:47 . + +# dans le pays de votre possession + +Le mot «possession» peut être traduit par un verbe. AT: “dans le pays que vous possédez” (Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..c2dd04c1 --- /dev/null +++ b/lev/14/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# de sorte que rien dans la maison ne sera rendu impur + +Une fois que le prêtre a déclaré la maison impure, tout est devenu impur également. +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “pour qu'il n'ait pas besoin de déclarer quoi que ce soit dans le +maison pour être sale »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la maison sera rendue impure + +La maison que Yahweh a déclarée est impropre à ce que les gens puissent y toucher ou y vivre est évoquée comme si elle était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# dans les dépressions à la surface du mur + +Cela signifie que le prêtre doit déterminer si la moisissure est plus profonde que la surface de la +des murs. + diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..75140894 --- /dev/null +++ b/lev/14/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# dans lequel la moisissure a été trouvée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “dans lequel ils ont trouvé le mildiou” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un endroit impur + +On parle comme d’un lieu inapte à l’occupation ou à l’utilisation des personnes pour les desseins de Dieu. +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md new file mode 100644 index 00000000..82dbc8db --- /dev/null +++ b/lev/14/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Il aura besoin + +Ici, «il» fait référence au prêtre. + +# tous les murs intérieurs de la maison à gratter + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que le propriétaire gratte tous les murs intérieurs” (Voir: Actif +ou passif ) + +# le matériel contaminé qui est gratté + +Cela fait référence à la matière présentant de la moisissure. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “le contaminé +matériel qu’ils ont gratté »(voir: actif ou passif ) + +# l'endroit impur + +On parle comme d’un lieu inapte à l’occupation ou à l’utilisation des personnes pour les desseins de Dieu. +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# les pierres qui ont été enlevées + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les pierres qu'ils ont enlevées” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils doivent utiliser de la nouvelle argile pour enduire la maison + +"Ils doivent recouvrir les pierres d'argile neuve" + diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..698e5819 --- /dev/null +++ b/lev/14/43.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# dans la maison… puis replastered + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «dans la maison après que le propriétaire enlève les pierres, +gratte les murs et recouvre les nouvelles pierres d'argile »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la maison est sale + +On parle d'une maison impropre à l'occupation, comme si elle était physiquement impure. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md new file mode 100644 index 00000000..395d649a --- /dev/null +++ b/lev/14/45.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# La maison doit être démolie + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Ils doivent démolir la maison” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Les pierres, le bois et tout le plâtre de la maison doivent être emportés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Ils doivent emporter les pierres, le bois et tous les objets +plâtre dans la maison "(Voir: actif ou passif ) + +# quiconque entrera dans la maison… sera impur + +Une personne que d'autres personnes ne peuvent pas toucher et qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu parce on parle de lui comme si la personne était physiquement impure. (Voir: métaphore ) + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md new file mode 100644 index 00000000..7e124e7c --- /dev/null +++ b/lev/14/48.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# la maison était en plâtre + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “le propriétaire a mis de la nouvelle argile sur les pierres” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# il prononcera la maison propre + +On parle de lieu propice aux occupants, comme s’il était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md new file mode 100644 index 00000000..debbbf7b --- /dev/null +++ b/lev/14/49.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# bois de cèdre et fil écarlate et hysope + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 14: 4 . + +# le sang de l'oiseau tué + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “le sang de l'oiseau qu'il a tué” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md new file mode 100644 index 00000000..92895a4e --- /dev/null +++ b/lev/14/52.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Il va nettoyer la maison + +"Le prêtre rendra la maison rituellement propre" + +# ce sera propre + +On parle de maison propre à occuper comme si elle était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md new file mode 100644 index 00000000..f4fed5d4 --- /dev/null +++ b/lev/14/54.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# translationNotes + +maladie infectieuse de la peau +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Lévitique 13: 3 . + +# moisissure + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Lévitique 13:47 . + +# téméraire + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Lévitique 13: 6 . + +# malpropre ou… propre + +On parle de gens et d'objets que d'autres personnes ne peuvent pas toucher comme s'ils étaient physiquement impurs, +et on parle de ceux que les gens peuvent toucher comme s'ils étaient physiquement propres. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..08b1d4b4 --- /dev/null +++ b/lev/15/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sort de son corps + +Cela fait référence aux parties intimes de l'homme. (Voir: euphémisme ) + +# il devient impur + +On parle de la personne que d'autres personnes ne peuvent pas toucher comme si elle était physiquement impure. (Voir: +Métaphore ) + +# c'est impur + +"Son corps est impur" ou "il est impur" + diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..a2abf551 --- /dev/null +++ b/lev/15/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# impur + +Le lit ou tout ce sur quoi l'homme est assis et que les autres personnes ne doivent pas toucher sont évoqués comme s'ils +étaient physiquement impurs. (Voir: métaphore ) + +# Celui qui touche son lit… soit impur + +On parle de la personne que d'autres personnes ne peuvent pas toucher comme si elle était physiquement impure. (Voir: +Métaphore ) + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..da6061b6 --- /dev/null +++ b/lev/15/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# il sera impur + +On parle de la personne que d'autres personnes ne peuvent pas toucher comme si elle était physiquement impure. (Voir: +Métaphore ) + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + +# qui touche le corps + +"Qui touche n'importe quelle partie du corps" + diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..fea185e4 --- /dev/null +++ b/lev/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# quelqu'un qui est propre + +On parle de la personne que d'autres personnes peuvent toucher comme si elle était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + +# il sera impur + +On parle de la personne que d'autres personnes ne peuvent pas toucher comme si elle était physiquement impure. (Voir: +Métaphore ) + +# selle + +Une selle est un siège en cuir qu'une personne met sur le dos d'un cheval afin de la monter. + +# Toute selle… sera sale + +Quelque chose que Yahweh a déclaré impropre au toucher est évoqué comme s'il était physiquement impur. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..68d2e14e --- /dev/null +++ b/lev/15/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse et à Aaron ce que le peuple doit faire pour éviter l'infection. + +# cette personne + +Cela concerne la personne avec le liquide infecté. + +# sera impur + +On parle de la personne que d'autres personnes ne peuvent pas toucher comme si elle était physiquement impure. (Voir: +Métaphore ) + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + +# Celui qui a un tel flux touche + +"Qui touche la personne avec le flux infecté" + +# la personne qui a été touchée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “la personne qu'il a touchée” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Tout pot en argile que celui avec un tel écoulement de contact fluide doit être cassé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Quelqu'un doit casser n'importe quel pot en argile que celui avec un tel +un écoulement de fluide touche "(Voir: actif ou passif ) + +# chaque contenant de bois doit être rincé à l'eau + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quelqu'un doit rincer tous les conteneurs en bois dans de l'eau” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..0332b917 --- /dev/null +++ b/lev/15/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# est nettoyé de son flux + +On parle de l'homme qui se remet de sa maladie comme s'il devenait physiquement propre. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: "récupère de son flux" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Ensuite, il sera propre + +On parle de l'homme que d'autres personnes peuvent toucher comme s'il était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..b48bf489 --- /dev/null +++ b/lev/15/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# impure jusqu'au soir + +On parle de personnes et d'objets que les autres ne doivent pas toucher comme s'ils étaient physiquement impurs. +(Voir: métaphore ) + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + +# Chaque vêtement… doit être lavé à l'eau + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Quelqu'un doit laver à l'eau chaque vêtement ou +cuir sur lequel il y a du sperme »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa4f193b --- /dev/null +++ b/lev/15/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ses menstruations… ses règles + +Les deux font référence au moment où le sang coule du ventre de la femme. + +# son impureté continuera + +"Elle continuera à être impure" + +# sera impur + +On parle de personnes et d'objets que les autres ne doivent pas toucher comme s'ils étaient physiquement impurs. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..91a0d700 --- /dev/null +++ b/lev/15/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# son lit + +Cela concerne la femme qui a ses règles. + +# cette personne sera impure + +On parle de la personne que d'autres personnes ne peuvent pas toucher comme si elle était physiquement impure. (Voir: +Métaphore ) + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..89e11476 --- /dev/null +++ b/lev/15/24.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# son flux impur + +"Son flux immonde" ou "le sang de son ventre" + +# sera impur + +On parle de personnes et d'objets que les autres ne doivent pas toucher comme s'ils étaient physiquement impurs. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..4a40c35b --- /dev/null +++ b/lev/15/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# elle sera comme si elle était à l'époque de ses règles + +Cela signifie que si la femme saigne de son ventre à tout moment autre que ses règles normales +temps, elle est toujours impure, tout comme pendant ses règles. + +# Elle est impure… Celui qui le touche… sera impur + +Les personnes que d'autres personnes ne peuvent pas toucher sont traitées comme si elles étaient physiquement impures. (Voir: +Métaphore ) + +# tout ce sur quoi elle est assise sera impur + +On parle d'objets qui ne doivent pas être touchés par d'autres personnes comme s'ils étaient physiquement impurs. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..47ad608e --- /dev/null +++ b/lev/15/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mais si elle + +Le mot «elle» fait référence à la femme qui a ses règles. + +# est nettoyé de son flux de sang + +On parle de la femme en convalescence comme si elle devenait physiquement propre. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: "récupère de son écoulement de sang" (Voir: Métaphore et Actif ou +Passive ) + +# elle sera propre + +On parle de la femme que d'autres personnes pourraient toucher comme si elle était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + +# elle va l'emmener + +"Elle va prendre pour elle" + +# son flux de sang impur + +"Son écoulement de sang qui la rend impure" + diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..b1f3ba63 --- /dev/null +++ b/lev/15/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# C’est ainsi que vous devez séparer le peuple d’Israël de son impureté + +Yahweh parle d'empêcher le peuple de devenir impur comme s'il le gardait +à une distance de sécurité de la malpropreté. Le nom abstrait «impureté» peut être qualifié de «impur». +AT: “C’est ainsi que vous devez empêcher le peuple d’Israël de devenir impur” (Voir: Métaphore +et noms abstraits ) + +# leur impureté + +On parle des gens que d'autres personnes ne peuvent pas toucher et qui ne sont pas acceptables pour les desseins de Dieu +comme s'ils étaient physiquement impurs. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..0d15751c --- /dev/null +++ b/lev/15/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ce sont les règlements + +"Ce sont les choses qui doivent être faites" + +# le rend impur… une femme impure + +Les personnes que d'autres personnes ne peuvent pas toucher sont traitées comme si elles étaient physiquement impures. (Voir: +Métaphore ) + +# qui a ses règles + +«Qui a ses règles» ou «qui saigne de son ventre» + diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..26b79109 --- /dev/null +++ b/lev/16/01.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Les deux fils d'Aaron + +Les deux fils d'Aaron +Cela fait référence à Nadab et Abihu. Ils sont morts parce qu'ils ont mis le feu à Yahweh, ce qu'il n'a pas fait. +approuver. (Voir: Lévitique 10: 1-2 ) + diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..73e94f8a --- /dev/null +++ b/lev/16/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Alors voici comment + +"C'est ainsi" + +# sous-vêtements + +vêtements portés à côté de la peau sous les vêtements extérieurs + +# ceinture + +un morceau de tissu qui s'attache autour de la taille ou de la poitrine + +# turban + +couvre-chef fabriqué à partir de bandes de tissu enveloppées + +# de l'assemblée + +«De la congrégation» + diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..9aa8db7d --- /dev/null +++ b/lev/16/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# l'offrande pour le péché, qui sera pour lui-même + +“Le sacrifice pour le péché pour lui-même” + diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..2afcf2c8 --- /dev/null +++ b/lev/16/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# le bouc émissaire + +"La chèvre qui est renvoyée." Aaron devait faire libérer la chèvre dans le désert. + +# sur lequel le lot est tombé + +«Désigné par le lot» + +# Mais le bouc… doit être ramené vivant devant Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais Aaron doit amener le bouc… vivant devant Yahweh” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..5b5c6553 --- /dev/null +++ b/lev/16/11.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce qu'Aaron doit faire le jour des expiations. + +# il doit tuer le taureau + +Aaron attraperait le sang du taureau dans un bol pour pouvoir ensuite le saupoudrer sur le couvercle de l'expiation. +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..277e3e2d --- /dev/null +++ b/lev/16/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# encensoir + +un conteneur pour le feu et l'encens, utilisé par les prêtres + +# encens doux + +«Encens odoriférant». Il s'agit de l'odeur et non du goût de l'encens. + diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..070b7060 --- /dev/null +++ b/lev/16/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# le sang du taureau + +C'est le sang qu'Aaron a pris avec un bol dans Lévitique 16:11 . + +# saupoudrer avec son doigt + +Il a utilisé son doigt pour éclabousser le sang. + +# sur le devant du couvercle d'expiation + +Il a mis le sang sur la partie supérieure du couvercle. Il l'a également mis sur le côté du couvercle qui était vers +en entrant dans le lieu très saint. + +# avant le couvercle d'expiation + +Les significations possibles sont 1) “sous le couvercle de l'expiation sur la poitrine” ou 2) “sur le sol devant +du couvercle de l'expiation. " + diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..93e718f1 --- /dev/null +++ b/lev/16/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce qu'Aaron doit faire le jour des expiations. + +# Il doit saupoudrer sur le couvercle d'expiation et puis avant le couvercle d'expiation + +Aaron a aspergé le sang de la même manière qu'il l'a fait avec le sang du taureau. Voyez comment vous +traduit les instructions précédentes dans Lévitique 16:14 . + +# Il doit faire l'expiation pour le lieu saint à cause des actions impures du peuple de Israël + +Les péchés du peuple d'Israël ont rendu le lieu saint impur. + +# actions impures… rébellion… péchés + +Ces mots signifient fondamentalement la même chose. Ils soulignent que le peuple a engagé tous +sortes de péchés. + +# actions impures + +On parle des actes de péché qui rendent les gens inacceptables pour Yahweh comme s'ils étaient physiquement +actions impures. (Voir: métaphore ) + +# en présence de leurs actions impures + +L'expression «leurs actions impures» représente les personnes qui commettent des actes pécheurs. AT: “dans le +présence de personnes qui commettent des actes pécheurs »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..45efcc81 --- /dev/null +++ b/lev/16/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Il doit sortir à l'autel qui est devant Yahweh + +C'est l'autel du sacrifice juste dans la cour du tabernacle. + +# faire l'expiation pour cela + +Comme le lieu saint et la tente de réunion, l'autel est impur à cause des péchés du peuple. + +# cornes de l'autel + +«Les saillies aux coins de l'autel». Il s'agit des coins de l'autel. Ils sont en forme +comme les cornes d'un boeuf. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 4: 7 + +# pour le nettoyer + +L'autel est apte à être utilisé pour les desseins de Dieu est parlé comme s'il était physiquement propre. (Voir: +Métaphore ) + +# mettez-le à part pour Yahweh, loin des actions impures du peuple d'Israël + +L’autel étant dédié à Yahweh est parlé comme s’il était physiquement séparé des péchés de +les gens. (Voir: métaphore ) + +# les actions impures + +On parle des actes de péché qui rendent les gens inacceptables pour Yahweh comme s'ils étaient physiquement +actions impures. (Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..a44766f3 --- /dev/null +++ b/lev/16/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# il doit présenter la chèvre vivante + +Ce bouc est appelé le bouc émissaire dans le verset Lévitique 16:10 . + +# avouer sur lui + +“Avoue sur la chèvre” + +# il doit mettre ce péché sur la tête du bouc + +Les actions d'Aaron étaient ici un transfert symbolique du péché du peuple à la chèvre en signe que la chèvre +porterait la punition de leur culpabilité. (Voir: Action symbolique ) + +# méchanceté… rébellion… péchés + +Tout cela signifie fondamentalement la même chose. Aaron confesse chaque sorte de péché que le peuple +engagé. + diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..c06555f3 --- /dev/null +++ b/lev/16/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# enlever les vêtements en lin + +C'étaient les vêtements spéciaux qu'Aaron portait seulement lorsqu'il entra dans le lieu très saint. + +# Il doit baigner son corps dans de l'eau dans un lieu saint + +Ici, "lieu saint" ne fait pas référence à la tente de réunion. C'était un endroit différent mis à part pour lui +se baigner. + +# mettre ses vêtements normaux + +Ce sont les vêtements qu'Aaron portait pour ses tâches ordinaires. + diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..0a33f34d --- /dev/null +++ b/lev/16/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Il doit brûler + +"Aaron doit brûler" + +# L'homme qui laisse le bouc émissaire libre doit laver ses vêtements et laver son corps à l'eau + +Cet homme était impur à cause de son contact avec le bouc émissaire, qui portait le péché du peuple. + +# bouc émissaire + +“La chèvre qui est renvoyée.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 16: 8 . + diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..f9d844e3 --- /dev/null +++ b/lev/16/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# dont le sang a été apporté + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “dont Aaron a apporté le sang” (Voir: Actif ou Passif ) + +# doit être porté + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quelqu'un doit porter” (Voir: Actif ou Passif ) + +# leurs peaux + +«Leurs peaux». Ici, «leurs» fait référence au taureau et à la chèvre. + diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..1a2abb44 --- /dev/null +++ b/lev/16/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# pour vous + +Le mot «vous» est pluriel et désigne le peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# au septième mois, le dixième jour du mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. Le dixième jour approche de la fin septembre +le calendrier occidental. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# l'expiation sera faite pour vous + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Aaron fera l'expiation pour vous" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# pour te nettoyer… pour que tu sois propre + +Les personnes acceptables pour les desseins de Dieu sont traitées comme si elles étaient physiquement propres. (Voir: +Métaphore ) + +# C'est un sabbat solennel de repos pour vous + +Ce n'est pas la même chose que le sabbat qu'ils ont observé chaque semaine le septième jour. C'était une spéciale +Sabbat le jour des expiations. + diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..1bf8dc90 --- /dev/null +++ b/lev/16/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# celui qui sera oint et ordonné + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "celui qu'ils oindront et ordonneront" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# à la place de son père + +À la mort du souverain sacrificateur, l'un de ses fils le remplacerait. + +# les vêtements sacrés + +Ce sont des vêtements spéciaux que le grand prêtre doit porter lorsqu'il entre dans le lieu très saint. + +# pour tous les gens de l'assemblée + +«Pour tout le peuple d'Israël» + diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..14fba62a --- /dev/null +++ b/lev/16/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh finit de dire à Moïse ce que les gens doivent faire le jour des expiations. + +# Cela a été fait comme Yahweh a commandé à Moïse + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Et Moïse fit ce que Yahweh avait ordonné” ou “Et Aaron +fit ce que Yahweh avait ordonné à Moïse »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..c66b7c6c --- /dev/null +++ b/lev/17/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# devant son tabernacle + +“Devant le tabernacle de Yahweh” + +# cet homme doit être coupé de son peuple + +On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, +comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit en actif +forme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7:20 . AT: «cette personne ne peut plus vivre parmi ses +personnes »ou« vous devez séparer cette personne de son peuple »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..d0b6c65e --- /dev/null +++ b/lev/17/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# au prêtre d'être sacrifié + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "au prêtre pour qu'il les sacrifie" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..457de55f --- /dev/null +++ b/lev/17/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# pour lesquels ils agissent comme des prostituées + +Le peuple infidèle à Yahweh en adorant de faux dieux est parlé comme s'il agissait +comme un homme qui trahit sa femme en commettant un adultère. AT: “pour lequel ils sont infidèles +Yahweh ”(Voir: Métaphore ) + +# un statut permanent pour eux à travers les générations de leurs peuples + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Lévitique 3:17 . + diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..5753e8cd --- /dev/null +++ b/lev/17/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cet homme doit être coupé de son peuple + +On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, +comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit en actif +forme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7:20 . AT: «cette personne ne peut plus vivre parmi ses +personnes »ou« vous devez séparer cette personne de son peuple »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..88bc79ab --- /dev/null +++ b/lev/17/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Je vais poser mon visage contre cette personne + +Cet idiome signifie qu'il a «décidé fermement». AT: «J'ai décidé de m'opposer à cette personne» (Voir: +Idiome ) + +# va mettre mon visage contre + +"Regarder fixement avec colère" + +# Je vais le couper parmi son peuple + +On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, +comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. AT: «Je ne permettrai pas à cette personne de +vis plus longtemps parmi son peuple »ou« je séparerai cette personne de son peuple »(voir: métaphore ) + +# Car la vie d'un animal est dans son sang… cela rachète la vie + +Cela signifie que Dieu utilise le sang pour expier les péchés du peuple, car le sang est la vie. le +les gens ne devraient pas consommer le sang parce qu'il a cet objectif spécial. + diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..55632ef8 --- /dev/null +++ b/lev/17/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# J'ai dit + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. + +# personne parmi vous ne doit manger du sang + +"Personne parmi vous ne peut manger de la viande avec du sang" + +# qui peut être mangé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que j'ai dit qu'ils peuvent manger” (Voir: Actif ou Passif ) + +# recouvrir le sang de terre + +"Couvrir le sang avec de la terre" + diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..dcfed4d1 --- /dev/null +++ b/lev/17/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# la vie de chaque créature est son sang + +Cela signifie que le sang permet à la créature d'être en vie. Le sens complet de cette déclaration peut +être clair. AT: «chaque créature est capable de vivre à cause de son sang» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Celui qui en mange doit être coupé + +On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, +comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit sous forme active. +AT: "Celui qui mange du sang ne peut plus vivre parmi son peuple" ou "Vous devez vous séparer de son +toute personne qui mange du sang »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..141ef810 --- /dev/null +++ b/lev/17/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# qui a été déchiré par des animaux sauvages + +On parle d'un animal tué par des animaux sauvages comme si les animaux sauvages le déchiquetaient en morceaux. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "que des animaux sauvages ont tué" (Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) + +# est né + +“Est un Israélite” + +# il sera impur… alors il sera propre + +On parle de la personne que d’autres personnes ne peuvent pas toucher comme si elle était physiquement impure et On parle de personne que d'autres personnes pourraient toucher comme si elle était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + +# alors il doit porter sa culpabilité + +On parle de la culpabilité d'une personne comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'elle transporte. Voici le mot +«Culpabilité» représente la punition pour cette culpabilité. AT: "alors il est responsable de sa propre culpabilité" ou +"Alors je le punirai pour son péché" (voir: métaphore et métonymie ) + diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..8650e393 --- /dev/null +++ b/lev/18/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mes lois sont ce que vous devez faire et mes commandements sont ce que vous devez garder. + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens doivent obéir à tout +que Yahweh leur a commandé de faire. Vous pouvez traduire ce parallélisme en un +déclaration qui transmet l'obligation de respecter tous les ordres de Yahweh. AT: «Vous devez obéir +toutes mes lois et tous mes commandements »(voir: parallélisme ) + +# pour que tu marches dedans + +Obéir aux commandements de Yahweh est parlé comme si les commandements étaient un chemin sur lequel le +personne marche. AT: “afin que vous conduisiez votre comportement selon eux” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..c49cc934 --- /dev/null +++ b/lev/18/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# les épouses de ton père + +Parfois, les hommes avaient plus d'une femme. Dieu n'a pas permis à un fils de dormir avec une femme mariée +à son père. + diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..93cd4ec0 --- /dev/null +++ b/lev/18/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# si elle est la fille de votre père ou la fille de votre mère + +Cela signifie qu'un homme ne peut pas dormir avec sa sœur s'ils ont les mêmes parents ou même si elle a un enfant. +mère ou père différent. + +# si elle a été élevée chez vous ou éloignée de vous + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “si elle a grandi chez vous ou loin de chez vous +vous ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ne couche pas avec la fille de la femme de ton père + +Les significations possibles sont 1) “Ne dormez pas avec votre demi-soeur” ou 2) “Ne dormez pas avec votre demi-soeur.” +Ici, l'homme n'a pas le même père ou la même mère que la femme. Ils sont devenus frère +et soeur quand leurs parents se sont mariés. + diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..84a1a00a --- /dev/null +++ b/lev/18/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ne t'approche pas d'elle pour ça + +Ne t'approche pas d'elle pour ça +«N'allez pas chez elle pour dormir avec elle» + diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..1bacd3be --- /dev/null +++ b/lev/18/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ne couche pas avec elle + +Yahweh le répète pour souligner le commandement. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa2ab6c5 --- /dev/null +++ b/lev/18/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# menstruation + +C'est la période de temps où une femme saigne de son ventre. + +# Elle est impure + +On parle de la femme que les autres ne peuvent pas toucher comme s'il était physiquement impur. (Voir: +Métaphore ) + +# la femme de ton voisin + +"La femme de n'importe quel homme" + diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..21033b11 --- /dev/null +++ b/lev/18/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple ne doit pas faire pour le souiller. + +# Vous ne devez donner aucun de vos enfants pour les mettre au feu + +L'expression «passer à travers le feu» signifie brûler quelque chose avec le feu en sacrifice. À toi +ne brûlez pas vos enfants vifs »(voir: idiome ) + +# tu ne dois pas profaner le nom de ton dieu + +Ici, le mot «profane» signifie déshonorer. Le mot "nom" représente Dieu lui-même. À toi +ne doit pas déshonorer ton Dieu »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..9493497f --- /dev/null +++ b/lev/18/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ce serait une perversion + +Ici, la "perversion" se réfère à une violation de l'ordre naturel des choses comme Yahweh les voulait +être. + diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..3420a689 --- /dev/null +++ b/lev/18/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# les nations sont souillées + +Cela concerne les groupes de personnes vivant déjà à Canaan. Traduisez cela pour que le terme «nations» soit +clarifié en tant que personnes. AT: “les peuples des nations se sont souillés” (Voir: Métonymie ) + +# La terre est devenue souillée + +«Le peuple a souillé le pays» + +# la terre a vomi ses habitants + +Yahweh éloignant de force le peuple du pays est parlé comme si le pays était une personne qui +vomi les gens. AT: «J'ai forcé les gens à quitter le pays, comme une personne qui vomit +nourriture »(voir: métaphore et personnification ) + diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..af7908d2 --- /dev/null +++ b/lev/18/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# aucune de ces choses détestables + +"Aucune de ces choses dégoûtantes" + +# c'est la méchanceté + +Cela fait référence à «ces choses détestables». + +# Donc soyez prudent + +"Faites donc attention à m'obéir" + +# pour que la terre ne te vomisse pas… comme elle vomissait les gens + +Yahweh éloignant de force le peuple du pays est parlé comme si le pays était une personne qui +vomi les gens. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Lévitique 18:25 . AT: “pour que je +vous retirer de force de la terre… comme j'ai enlevé de force le peuple »(Voir: Métaphore et +Personnification ) + diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..ce0fa767 --- /dev/null +++ b/lev/18/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh finit de dire à Moïse ce que le peuple ne doit pas faire. + +# les personnes… seront coupées de leur peuple + +On parle de personnes exclues de la communauté comme si elles avaient été coupées de leur +les gens, comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’un arbre. Cela peut être traduit en +forme active. AT: “les personnes… ne peuvent plus vivre parmi leur peuple” ou “vous devez séparer les +personnes… de leur peuple »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# qui ont été pratiqués ici avant vous + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «ce que les gens ont fait ici avant que tu viennes» (Voir: Actif +ou passif ) + +# par eux + +Ici "eux" se réfère aux détestables coutumes. + diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..3c12b350 --- /dev/null +++ b/lev/19/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# garder mes sabbats + +«Observe mes sabbats» ou «respecte mon jour de repos» + +# Ne te tourne pas vers des idoles sans valeur + +On vante les idoles comme si elles se tournaient physiquement vers elles. AT: “Ne commencez pas à +adorer des idoles sans valeur »(voir: métaphore ) + diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..f5275cb7 --- /dev/null +++ b/lev/19/05.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# vous devez l'offrir pour que vous soyez accepté + +Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) Yahweh acceptera la personne +offrant le sacrifice. AT: "vous devez l'offrir correctement pour que je vous accepte" ou 2) Yahweh +accepter le sacrifice de la personne. AT: “vous devez l'offrir correctement pour que j'accepte votre +sacrifice "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et Actif ou passif ) + +# Il faut le manger + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous devez le manger” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il doit être brûlé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous devez le graver” (Voir: Actif ou Passif ) + +# S'il est mangé du tout + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Si vous en mangez» (voir: actif ou passif ) + +# il ne faut pas l'accepter + +Manger l'offrande après le temps imparti est contre Dieu et augmente la culpabilité de l'offrande +couvrir. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous ne pouvez pas l’accepter pour manger” (Voir: Actif +ou passif ) + +# chacun… doit porter sa propre culpabilité + +On parle de la culpabilité d'une personne comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'elle transporte. Voici le mot +«Culpabilité» représente la punition pour cette culpabilité. AT: “chacun… est responsable de sa propre culpabilité” +ou "Yahweh punira tout le monde… pour son péché" (voir: métaphore et métonymie ) + +# cette personne doit être coupée de son peuple + +On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, +comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit en actif +forme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 7:20 . AT: «cette personne ne peut plus vivre parmi ses +personnes »ou« vous devez séparer cette personne de son peuple »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..028f49b7 --- /dev/null +++ b/lev/19/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Lorsque vous récoltez la récolte de votre terre, vous ne devez pas complètement récolter les coins de votre champ + +«Lorsque vous cueillez vos récoltes, ne cueillez pas jusqu'au bord de vos champs» + +# vous ne récolterez pas non plus tous les produits de votre récolte + +Il s’agit de la pratique consistant à revenir sur les champs une seconde fois pour récolter les produits restants. +après la première fois. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “et ne pas +retourne chercher tout ce que tu as laissé derrière toi »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..3f90f55e --- /dev/null +++ b/lev/19/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ne jure pas par mon nom faussement + +"N'utilisez pas mon nom pour jurer sur quelque chose qui n'est pas vrai" + diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..779356c6 --- /dev/null +++ b/lev/19/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ne pas opprimer votre voisin ou le voler + +Ici, «voisin» signifie «n'importe qui». La signification de ceci peut être explicite. AT: “Ne pas blesser ou +voler quiconque »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Le salaire d'un employé ne doit pas rester avec vous toute la nuit jusqu'au matin + +Yahweh ordonne à l'employeur de payer son serviteur rapidement lorsque son travail est terminé ce jour-là. +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..08c89116 --- /dev/null +++ b/lev/19/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ne faites pas que le jugement soit faux + +Ce double négatif sert d’emphase. Cela peut être exprimé de manière positive. AT: “Toujours juger +à juste titre »(voir: litotes ) + +# Vous ne devez pas montrer de favoritisme à quelqu'un parce qu'il est pauvre et vous ne devez pas montrer de favoritisme à quelqu'un parce qu'il est important + +Les mots «pauvre» et «important» sont deux extrêmes, qui signifient ensemble «n'importe qui». Vous pouvez +traduisons ceci pour clarifier les termes. AT: «Vous ne devez faire preuve de favoritisme envers personne en fonction de la +ils ont beaucoup d’argent »(Voir: Merism ) + +# juge ton prochain avec justice + +"Juger tout le monde selon ce qui est juste" + +# calomnie + +faux messages blessants à propos d'autres personnes + diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..af2ca3ab --- /dev/null +++ b/lev/19/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ne déteste pas ton frère dans ton coeur + +On parle continuellement de haïr une personne comme s'il s'agissait de haïr une personne dans son cœur. AT: “Ne pas +déteste continuellement ton frère »(Voir: Métaphore ) + +# Vous devez honnêtement réprimander votre voisin + +"Vous devez corriger une personne qui pèche" + diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..c470bb17 --- /dev/null +++ b/lev/19/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# vêtements faits de deux types de matériaux mélangés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vêtements confectionnés à partir de deux types de matériaux” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..80f6a0e2 --- /dev/null +++ b/lev/19/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# qui est promis à un mari + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "qui est marié pour épouser un autre homme" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# mais qui n'a pas été racheté ou donné sa liberté + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «mais que son futur mari n'a pas racheté ni +donné sa liberté "(Voir: Actif ou Passif ) + +# ils doivent être punis + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous devez punir l'esclave et l'homme qui a dormi +avec elle "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils ne doivent pas être mis à mort + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous ne devez pas les tuer” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Un homme doit apporter son offrande coupable à Yahweh, à l'entrée de la tente d'assignation: un bélier comme offrande de culpabilité + +“Un homme doit apporter un bélier en guise de sacrifice à Yahweh à l'entrée de la tente d'assignation” + +# le péché qu'il a commis sera pardonné + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh pardonnera le péché qu'il a commis” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..2e833557 --- /dev/null +++ b/lev/19/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# alors il faut considérer le fruit qu'ils produisent comme interdit à manger… Il ne faut pas le manger + +Yahweh répète l’interdiction afin de la souligner et de préciser qu’elle est en vigueur pour la première +trois ans que l'arbre porte des fruits. Traduisez ceci pour clarifier la période de temps pendant laquelle les arbres doivent être laissés +seul. AT: "alors vous ne devez pas manger le fruit des arbres pendant les trois premières années" (Voir: Parallélisme ) + +# vous devez considérer que le fruit qu'ils produisent est interdit à manger + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous devez considérer les fruits qu'ils produisent comme quelque chose +que je t'ai interdit de manger »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Le fruit doit vous être interdit + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je t'ai interdit le fruit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il ne faut pas le manger + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous ne devez pas en manger” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..1e0a6480 --- /dev/null +++ b/lev/19/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# la nation tombera dans la prostitution et la terre deviendra pleine de méchanceté + +Ici, les mots «nation» et «terre» représentent les personnes qui y vivent. Beaucoup de gens pratiquant +on parle de prostitution et autres actes pervers comme s’ils étaient tombés ou étaient devenus pleins +de ces choses. AT: "les gens vont commencer à se prostituer et à faire plein de choses perverses" (Voir: +Métonymie et métaphore ) + diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..dd679db0 --- /dev/null +++ b/lev/19/31.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# les morts ou avec des esprits + +Les significations possibles sont 1) que "les morts" et les "esprits" sont deux choses différentes ou 2) que ceci est une +doublet qui signifie «les esprits des morts». (Voir: Doublet ) + +# Ne les cherche pas, sinon ils vous souilleront + +«Ne cherchez pas ces gens. Si vous le faites, ils vous souilleront » + diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..7ace73b3 --- /dev/null +++ b/lev/19/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vous devez vous lever + +Se tenir devant quelqu'un est un signe de respect. (Voir: Action symbolique ) + +# la personne à tête grise + +Cela concerne une personne dont les cheveux sont devenus gris avec l'âge ou «une personne âgée». + diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..9d4c056d --- /dev/null +++ b/lev/19/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ne pas utiliser de fausses mesures + +Cela interdit la pratique d'utiliser intentionnellement des instruments qui donnent des lectures inexactes lorsque +mesurer des choses. + +# Ephah + +C'était une mesure pour le grain. (Voir: Volume biblique ) + +# hin + +C'était une mesure pour les liquides. (Voir: Volume biblique ) + +# doit obéir… et les faire + +Ces phrases signifient la même chose et mettent l'accent sur le commandement d'obéissance. (Voir: Doublet ) + diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..05911fb3 --- /dev/null +++ b/lev/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# donne aucun de ses enfants à Molech + +Ceux qui ont adoré Molech lui ont sacrifié leurs enfants au moyen de feu. Le plein sens +de cette déclaration peut être explicite. AT: "tue un de ses enfants en sacrifice à Molech" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# doit certainement être mis à mort. Les habitants du pays doivent le lapider avec des pierres + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les habitants du pays doivent le lapider à mort» (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..2ad4f570 --- /dev/null +++ b/lev/20/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Je vais aussi poser mon visage contre cet homme + +Cet idiome signifie qu'il «a fermement décidé». AT: «J'ai décidé de m'opposer à cet homme» (Voir: +Idiome ) + +# va mettre mon visage contre + +"Regarder fixement avec colère" + +# il a donné son enfant + +"Il a sacrifié son enfant" + +# afin de souiller mon lieu saint et profaner mon saint nom + +«Et en faisant cela, il a souillé mon lieu saint et profané mon saint nom» + +# profaner mon saint nom + +Le nom de Dieu représente Dieu et sa réputation. AT: “déshonorer ma réputation” ou “déshonorer moi” +(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# ferme les yeux + +L’expression «fermer les yeux» implique qu’ils «ne peuvent pas voir». On parle alors d’ignorer quelque chose +ne pas voir. AT: "ignorer" ou "ignorer" (Voir: Métonymie ) + +# qui se prostitue pour jouer la prostituée avec Molech + +Cette phrase compare ceux qui sont infidèles de Yahweh aux prostituées. AT: “qui est infidèle à +Yahweh ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..8dffb807 --- /dev/null +++ b/lev/20/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# afin de se prostituer avec eux + +Cette phrase compare les infidèles aux prostituées. AT: «en faisant cela, ils demandent conseil +des esprits plutôt que de moi »(voir: métaphore ) + +# Je vais poser mon visage contre cette personne + +Cet idiome signifie qu'il a «décidé fermement». AT: «J'ai décidé de m'opposer à cette personne» +(Voir: Idiom ) + +# va mettre mon visage contre + +"Regarder fixement avec colère" + diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..9f8d28af --- /dev/null +++ b/lev/20/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Vous devez garder mes ordres et les exécuter + +Les mots «garder» et «exécuter» signifient fondamentalement la même chose. Ils sont utilisés ensemble dans l'ordre +souligner que le peuple doit obéir à Dieu. (Voir: parallélisme ) + +# doit sûrement être mis à mort + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous devez sûrement mettre à mort” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..e5037e8c --- /dev/null +++ b/lev/20/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# L'homme qui commet l'adultère avec la femme d'un autre homme, c'est-à-dire quiconque commet l'adultère avec la femme de son voisin + +La signification complète de ceci peut être explicite. AT: “L'homme qui commet l'adultère avec quelqu'un +l'épouse d'autre »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# certainement être mis à mort + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «vous devez certainement les faire mourir tous les deux» (voir: +Actif ou passif ) + +# ment avec la femme de son père + +C'est une façon polie de dire qu'il a eu une relation sexuelle avec la femme de son père. Certaines langues utilisent plus directement +des phrases telles que "a des relations sexuelles avec la femme de son père." (Voir: Euphémisme ) + +# Ils ont commis une perversion + +Ici, Dieu appelle un homme ayant des relations sexuelles avec la femme de son fils une "perversion", un péché grave. Voyez comment vous +traduit «perversion» dans Lévitique 18:23 . + diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..29d8af61 --- /dev/null +++ b/lev/20/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# un homme dort avec + +C'est une manière polie de dire qu'il a eu des relations sexuelles avec un autre homme. Certaines langues utilisent plus directement +des expressions telles que «un homme a eu des relations sexuelles avec». (Voir: Euphémisme ) + +# comme avec une femme + +La façon dont il traite l'homme est la même chose qu'il traiterait une femme. AT: «comme il le ferait avec +une femme ”(Voir: Simile ) + +# quelque chose de détestable + +"Quelque chose de honteux" ou "quelque chose de repoussant" + +# Ils doivent sûrement être mis à mort + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Vous devez sûrement les mettre à mort» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Ils doivent être brûlés, lui et les femmes + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Vous devez brûler à mort l'homme et les femmes" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..f5ccaab2 --- /dev/null +++ b/lev/20/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# il doit sûrement être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «vous devez sûrement le mettre à mort» (Voir: Actif ou Passif ) + +# vous devez tuer la femme et l'animal. Ils doivent certainement être mis à mort + +Les deux clauses signifient la même chose. Ils soulignent que la femme et l'animal doivent mourir. (Voir: +Parallélisme ) + +# Ils doivent certainement être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez certainement les mettre à mort” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..2ae497b7 --- /dev/null +++ b/lev/20/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# un homme dort avec + +C'est une façon polie de dire qu'il a couché avec sa sœur. Certaines langues utilisent plus directement +des expressions telles que «un homme a eu des relations sexuelles avec». (Voir: Euphémisme ) + +# une fille de son père ou une fille de sa mère + +Cela signifie qu'un homme ne peut pas dormir avec sa sœur, même si sa mère ou son père est différent. le +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “que ce soit sa propre soeur ou sa demi-soeur” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# doit être coupé de + +On parle de personne exclue de sa communauté comme si elle avait été coupée de son peuple, +comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d’arbre. Cela peut être traduit sous forme active. +Voyez comment vous avez traduit cette idée dans Lévitique 7:20 . AT: «cette personne ne peut plus vivre parmi ses +personnes »ou« vous devez séparer cette personne de son peuple »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# Il doit porter sa culpabilité + +Cette phrase signifie que l'homme est responsable de son péché. AT: "Il est responsable de son péché" ou "Vous +doit le punir "(Voir: Idiom ) + +# règles + +le moment où une femme saigne de son ventre + +# il a découvert l'écoulement de son sang, la source de son sang + +Cette phrase compare le fait d’avoir des relations sexuelles avec une femme pendant ses règles avec le retrait du +couvrir de quelque chose qui devrait rester caché. Le fait que c'était une chose honteuse à faire +peut être indiqué clairement. AT: "Il a fait une chose honteuse en découvrant le flux de son sang" +(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + +# L'homme et la femme doivent être coupés + +On peut clairement expliquer pourquoi cela doit être fait. AT: «Parce qu'ils ont fait cette chose honteuse, +l'homme et la femme doivent être coupés »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..221a1360 --- /dev/null +++ b/lev/20/19.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# dort avec + +C'est une façon polie de dire qu'il a couché avec sa tante. Certaines langues utilisent des phrases plus directes +comme «eu des relations sexuelles avec." (Voir: Euphémisme ) + +# Vous devez porter votre propre culpabilité + +L’idiome «porte ta propre culpabilité» signifie «tu es responsable de ton propre péché». AT: «Tu es +responsable de votre péché "ou" je vous punirai "(voir: idiome ) + +# Je retirerai à leurs enfants les biens hérités de leurs parents + +De nombreuses versions de la Bible traduisent cela par «ils mourront sans enfant». + diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..b903921a --- /dev/null +++ b/lev/20/22.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le pays dans lequel je vous amène à vivre ne vous vomira pas + +Cette phrase décrit la terre comme une personne qui vomit et qui doit rejeter la mauvaise nourriture. Au lieu de rejeter +mauvaise nourriture, la terre rejette les gens et les élimine. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore +dans Lévitique 18:25 . AT: «le pays vers lequel je vous amène ne vous rejettera pas» (voir: métaphore +et personnification ) + +# Vous ne devez pas entrer + +Faire les actions des adorateurs d'idoles est décrit comme marchant dans leurs voies. AT: "vous ne devez pas suivre" +(Voir: métaphore ) + +# chasser + +"retirer" + diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..e391a20f --- /dev/null +++ b/lev/20/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# un pays où coulent le lait et le miel + +L'expression «coulant avec du lait et du miel» signifie «riche et productive avec suffisamment de nourriture pour +tout le monde. »AT:« une terre excellente pour l'élevage et l'agriculture »ou« une terre productive »(voir: idiome ) + diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..a4b74992 --- /dev/null +++ b/lev/20/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Je vous ai séparé + +"Je vous ai distingué" ou "je vous ai mis à part" + diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..60f02b9c --- /dev/null +++ b/lev/20/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# parle avec + +“Tente de communiquer avec” + +# doit certainement être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «ils doivent certainement mettre à mort» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f5cfc00 --- /dev/null +++ b/lev/21/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# se rendre impur + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# parmi son peuple + +«Parmi les Israélites» + +# vierge + +Cela peut aussi être traduit par «jeune femme» + diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..e7d9da91 --- /dev/null +++ b/lev/21/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# raser les coins de la barbe + +Il est impossible de savoir avec certitude ce que l'auteur voulait dire ici. Les significations possibles sont 1) raser +certaines parties de leur barbe ou 2) couper ou raser toute partie de leur barbe. + +# Ils doivent être saints + +"Ils doivent être mis à part" + +# pas honte du nom de leur dieu + +Ce mot "nom" est utilisé pour représenter le caractère de Yahweh. AT: "ne pas discréditer la réputation de Dieu" ou “Ne pas déshonorer leur Dieu” (Voir: Métonymie ) + +# le pain de leur dieu + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. Yahweh ne mange pas réellement ces offrandes. C'est le +sincérité de ceux qui offrent la nourriture qui plaît à Dieu. (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..e2a7769f --- /dev/null +++ b/lev/21/07.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ils ne doivent pas + +"Les prêtres ne doivent pas" + +# car ils sont séparés + +"Car ils sont mis à part" + +# Vous le mettrez à part + +«Vous devez traiter le prêtre comme un saint» + +# car c'est lui qui offre du pain à ton Dieu + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. Yahweh ne mange pas réellement ces offrandes. Traduire +ceci montre clairement que Yahweh ne mange pas réellement la nourriture. (Voir: Synecdoche ) + +# Il doit être saint pour vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous devez le considérer comme saint" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Elle doit être brûlée + +Elle doit être brûlée +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous devez la brûler à mort" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..72c73c11 --- /dev/null +++ b/lev/21/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que les prêtres doivent faire. + +# huile d'onction + +Ceci est une référence à l'huile d'onction utilisée lors de la cérémonie consacrée au nouveau grand prêtre. +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# sur la tête de laquelle l'huile d'onction a été versée et qui a été consacrée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “sur la tête de qui ils ont versé l'huile d'onction et ont consacré +lui »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ne doit pas desserrer ses cheveux ni déchirer ses vêtements + +Les cheveux lâches et les vêtements déchirés étaient des signes de deuil. Le sens complet de cette déclaration peut être +rendu explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ne doit pas quitter le sanctuaire + +Cela ne signifie pas que le grand prêtre ne pourrait jamais partir. Dieu ne lui a pas permis de partir pour +pleurer quelqu'un qui est mort. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..73494de1 --- /dev/null +++ b/lev/21/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# de son propre peuple + +"Parmi sa propre tribu, la tribu de Lévi" + +# il ne souillera pas ses enfants parmi son peuple + +En épousant une femme impie ou impie, le prêtre aurait des enfants indignes d'être prêtre. +AT: "qu'il n'aura pas d'enfants indignes en épousant une femme impie" (Voir: Idiome ) + diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..a11164e5 --- /dev/null +++ b/lev/21/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# il ne doit pas s'approcher pour offrir la nourriture à son Dieu + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “il ne doit pas venir brûler le brûlé +offrande de nourriture sur l'autel de Dieu »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..2c36eee3 --- /dev/null +++ b/lev/21/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ne doit pas s'approcher de Yahweh Un prêtre devait respecter des normes physiques spécifiques pour pouvoir s'approcher de Yahweh. + +Cela n'implique pas +que les défauts physiques étaient le résultat de l'immoralité ou que toutes les personnes ayant des défauts physiques sont +incapable d'approcher Yahweh. + +# celui qui est défiguré ou déformé + +“Celui dont le corps ou le visage est déformé” + +# offrir le pain de son dieu + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. AT: "faire l'holocauste de nourriture sur l'autel de Dieu" (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..978c6c3d --- /dev/null +++ b/lev/21/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Il peut + +Ici, "il" fait référence au prêtre avec le défaut physique. + +# manger la nourriture de son dieu + +«Mange l'offrande de son Dieu». Une partie des sacrifices appartenait aux prêtres et pouvait être mangée. + +# certains des plus saints ou des saints + +Cela fait également référence à la nourriture sacrifiée. Toute la signification de cette déclaration peut être faite +clair. AT: “certains des sacrifices offerts dans le lieu très saint ou certains des sacrifices offerts dans +le lieu saint "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# à ses fils + +«Aux fils d'Aaron» + diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..d8a0960d --- /dev/null +++ b/lev/22/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# dites-leur de se tenir loin des choses saintes + +“Dis-leur quand ils devraient rester à l'écart des choses saintes.” Yahweh est sur le point de décrire des situations. +où un prêtre est impur et n'a pas le droit de toucher aux choses saintes. + +# profaner mon saint nom + +Le mot «profane» signifie ici déshonorer. Le mot "nom" représente le caractère de Yahweh. À: +"Déshonorer ma réputation" ou "me déshonorer" (Voir: Métonymie ) + +# à travers vos générations + +"à partir de maintenant" + +# alors qu'il est impur + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# cette personne doit être coupée de devant moi + +On parle de prêtre qui ne peut plus servir Yahweh comme si cette personne avait été coupée de +La présence de Yahweh, comme on couperait un morceau de tissu ou une branche d'un arbre. Cela peut être traduit +sous forme active. AT: "cette personne ne pourra plus servir en tant que prêtre" (Voir: Métaphore +et actif ou passif ) + diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..8ab5f286 --- /dev/null +++ b/lev/22/04.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# maladie infectieuse de la peau + +une maladie sur la peau se transmet facilement d'une personne à l'autre + +# une infection qui coule de son corps + +"Une décharge corporelle" + +# de son corps + +C'est une manière polie de faire référence aux parties intimes d'un homme. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans Lévitique 15: 1 . AT: "de ses parties intimes" (Voir: Euphémisme ) + +# jusqu'à ce qu'il soit propre + +On parle d'une personne acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement propre. +(Voir: métaphore ) + +# Celui qui touche quelque chose d'impur + +Quelque chose que Yahweh a dit est inapte à toucher ou à manger est parlé comme s'il était physiquement impur. +(Voir: métaphore ) + +# au contact des morts + +"En touchant un cadavre" + +# les sacrifices faits à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les sacrifices que quelqu'un a offerts à Yahweh” (Voir: +Actif ou passif ) + +# ou quiconque touche un animal rampant qui le rend impur, ou toute personne qui fait le souillé + +Cela peut être rendu explicite. AT: “ou quiconque est impur de toucher un animal rampant ou de +toucher une autre personne impure »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le prêtre… sera impur + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# jusqu'au soir + +«Jusqu'au coucher du soleil» + diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..48bf5713 --- /dev/null +++ b/lev/22/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# il sera alors propre + +"Le prêtre sera alors considéré comme pur." Une personne qui est acceptable pour les desseins de Dieu est parlé +de comme si la personne était physiquement propre. (Voir: métaphore ) + +# retrouvé mort ou tué par des animaux sauvages + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un trouvé mort ou qu'un animal sauvage a tué” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..b0656df8 --- /dev/null +++ b/lev/22/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce qu'Aaron et ses fils doivent faire. + diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..c8690d6c --- /dev/null +++ b/lev/22/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# les offrandes saintes + +Le mot «contribution» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “les saintes offrandes qui +les gens ont contribué »(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..df1e2538 --- /dev/null +++ b/lev/22/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# il doit rembourser le prêtre pour cela; il doit y ajouter un cinquième + +Les significations possibles sont 1) que la personne devait remplacer la nourriture qu’elle avait mangée avec le même +type de nourriture ou 2) que la personne devait payer de l’argent au prêtre pour la nourriture qu’elle avait mangée. + +# un cinquième + +Ceci est une partie sur cinq parties égales. (Voir: fractions ) + +# qu'ils ont élevé et présenté + +L’expression «élevé» désigne un geste symbolique de respect qui consiste à offrir quelque chose +à Yahweh. Cela signifie fondamentalement la même chose que «présenté». AT: «qu'ils ont offert» (Voir: +Action symbolique et doublet ) + +# se faire porter le péché qui les rendrait coupables + +On parle de péché comme s'il s'agissait d'un objet que les gens peuvent porter. Les significations possibles sont 1) +être responsable du péché et ainsi devenir coupable. AT: “ils seraient coupables du péché qu'ils ont +commis »ou 2) le mot« péché »est un métonyme pour punir le péché qu'ils ont commis. À: +"Ils seraient punis parce qu'ils sont coupables" (Voir: Métaphore et métonymie ) + diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..dc0ca637 --- /dev/null +++ b/lev/22/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# un alien + +"un étranger" + +# si cela doit être accepté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si Yahweh doit l'accepter” ou “si moi, Yahweh, je dois l'accepter” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..c2719522 --- /dev/null +++ b/lev/22/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# être accepté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que je l'accepte” ou “pour que Yahweh l'accepte” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..ccdb7d39 --- /dev/null +++ b/lev/22/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# désactivé ou mutilé + +Ces mots font référence à des défauts causés par des accidents. + +# verrues, plaies ou croûtes + +Celles-ci se rapportent aux types de maladies de la peau. + +# ne sera pas accepté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je n'accepterai pas" ou "Yahweh n'acceptera pas" (Voir: Actif +ou passif ) + +# déformé ou petit + +Ces mots font référence aux défauts de l'animal dès sa naissance. + diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..b81efb0b --- /dev/null +++ b/lev/22/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# ne doit pas présenter le pain de ton Dieu + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. Dieu n'a pas mangé les sacrifices. Les prêtres offriraient +le sacrifice sur l'autel de Dieu, et ils mangeraient de la viande. AT: “ne doit pas présenter un animal +comme offrande à votre Dieu »(Voir: Synecdoche ) + +# de la main d'un étranger + +Le mot «main» représente la personne entière. Il est sous-entendu que les Israélites ne pourraient pas utiliser d'animaux +en sacrifice à Dieu s'ils l'achetaient à un étranger, parce que les étrangers castraient leurs animaux +ce qui les rend inacceptables à Dieu. AT: «qu'un étranger vous a donné, parce qu'il castrent son +animaux »(Voir: Synecdoche et connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils ne seront pas acceptés pour vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh ne les acceptera pas de toi” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..d4fc4675 --- /dev/null +++ b/lev/22/26.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# il peut être accepté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous pouvez l'accepter” (voir: actif ou passif ) + +# pour une offrande faite par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour un holocauste” (voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..870970d2 --- /dev/null +++ b/lev/22/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Il faut le manger + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez le manger” (Voir: Actif ou Passif ) + +# qu'il soit sacrifié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que tu l'as sacrifié” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..526dc16c --- /dev/null +++ b/lev/22/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# garde mes commandements et porte-les + +Les mots «garder» et «exécuter» signifient la même chose. Ils soulignent que les gens doivent obéir +Les commandements de Dieu. AT: “obéis à mes commandements” (Voir: Doublet ) + +# Tu ne dois pas profaner mon saint nom + +Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même et sa réputation et "profane" signifie +retirez l'honneur qui appartient à Dieu en tant que Créateur et Seigneur de l'univers. AT: «Vous ne devez pas +déshonorez-moi, car je suis saint »ou« vous ne devez pas déshonorer ma sainte réputation »(Voir: Métonymie ) + +# Je dois être reconnu comme saint par le peuple d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Le peuple d'Israël doit me reconnaître comme saint" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0a7bcfd --- /dev/null +++ b/lev/23/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# les fêtes prévues pour Yahweh + +C'étaient des fêtes pour lesquelles le Seigneur avait fixé des horaires. Les gens devaient l'adorer à +ces festivals. AT: “les fêtes de Yahweh” ou “les fêtes de Yahweh” + diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..15aeba44 --- /dev/null +++ b/lev/23/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire certains jours et certaines heures. + +# le septième jour est un sabbat de repos complet + +C'est quelque chose que les gens doivent faire habituellement. Après tous les six jours de travail, ils +doit se reposer le septième jour. + +# une sainte assemblée + +L’obligation de rassembler les gens pour adorer Dieu ce jour-là est évoquée comme si ce jour était +l'Assemblée. AT: “un jour saint, où vous devez vous rassembler pour me vénérer” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..85bb9acb --- /dev/null +++ b/lev/23/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# aux heures convenues + +«Au bon moment» + +# premier mois, le quatorzième jour du mois… le quinzième jour du même mois + +Le premier mois du calendrier hébreu marque le jour où Yahweh fit sortir les Israélites d'Egypte. +Le quatorzième jour et le quinzième jour sont vers le début d'avril dans le calendrier occidental. +(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# au crépuscule + +"au coucher du soleil" + diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..eb9b29e9 --- /dev/null +++ b/lev/23/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Le premier jour, vous devez mettre à part pour se réunir + +"Vous devez mettre à part le premier jour pour vous rassembler" ou "Vous devez traiter le premier jour comme différent et +rassembler ensemble" + +# présentera une offre de nourriture + +Ils la présenteraient à Yahweh en la brûlant sur l'autel. + +# Le septième jour est une assemblée réservée à Yahweh + +La nécessité de se réunir ce jour-là est évoquée comme si ce jour était l'assemblée. +Être mis à part pour Yahweh signifie que lorsqu'ils s'assemblent, ils doivent adorer Yahweh. Au +le septième jour est un jour où vous devez vous rassembler pour adorer Yahweh ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..3dd12bd0 --- /dev/null +++ b/lev/23/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# pour qu'il soit accepté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que Yahweh l'accepte” ou “et je l'accepterai” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..de625a77 --- /dev/null +++ b/lev/23/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# deux dixièmes d'épha + +Une épha est de 22 litres. AT: “quatre litres et demi” (voir: volume biblique ) + +# un quart de hin + +Un hin est de 3,7 litres. AT: “un litre” (voir: volume biblique ) + +# ni grain rôti ou frais + +«Ni céréales cuites ni crues» + +# Ce sera un statut permanent à travers les générations de votre peuple + +Cela signifie qu'eux-mêmes et leurs descendants doivent obéir à cet ordre pour toujours. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Lévitique 3:17 . + diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..2f0bd48a --- /dev/null +++ b/lev/23/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# cinquante jours + +“50 jours” (Voir: Nombres ) + +# septième + +C'est l'ordinal du numéro sept. Voir: Nombres ordinaux + diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..7328bb35 --- /dev/null +++ b/lev/23/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# composé de deux dixièmes d'épha. Ils doivent être fabriqués à partir de farine fine et cuits au four avec de la levure + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tu as fait deux dixièmes d'éphah de farine +puis cuit avec de la levure ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# deux dixièmes d'épha + +C'est environ 4,5 litres. AT: “quatre litres et demi” (voir: volume biblique ) + +# produisant un doux parfum pour Yahweh + +Le plaisir du Seigneur avec l'arôme représente son plaisir avec la personne qui brûle l'offrande. +AT: « Yahvé se fera un plaisir de vous » ou « qui plaît à l'Éternel » (Voir: Métaphore ) + diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..0709de38 --- /dev/null +++ b/lev/23/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..d8124301 --- /dev/null +++ b/lev/23/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Lorsque vous récoltez la récolte de votre terre, vous ne devez pas récolter complètement les coins de vos champs + +“Lorsque vous cueillez vos cultures, ne les cueillez pas jusqu'au bord de vos champs” + diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..f54b4086 --- /dev/null +++ b/lev/23/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# le septième mois, le premier jour de ce mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. Le premier jour est vers la mi-septembre +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# un repos solennel + +une période de temps réservée au culte et non au travail + +# tu dois offrir un sacrifice consumé par le feu à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez offrir un sacrifice que vous faites par le feu à Yahweh" +ou "tu dois brûler une offrande sur l'autel à Yahweh" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..009f2fcc --- /dev/null +++ b/lev/23/26.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# dixième jour de ce septième mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. Le dixième jour approche de la fin septembre +Calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# le jour des expiations + +En ce jour chaque année, le souverain sacrificateur offrait un sacrifice à Yahweh afin que Yahweh pardonne à tous +les péchés du peuple d'Israël. AT: “le jour du sacrifice pour le pardon” (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..f17a1add --- /dev/null +++ b/lev/23/28.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire chaque année. + +# doit être coupé de son peuple + +Être exclu est dit être coupé. Voyez comment vous avez traduit cette idée dans Lévitique 7:20 . +AT: "doit être exclu de son peuple" ou "vous devez séparer cette personne de son peuple" (Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..4864584c --- /dev/null +++ b/lev/23/30.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire chaque année. + +# ce jour la + +«Le jour des expiations» + +# Ce sera un statut permanent à travers les générations de votre peuple + +Cela signifie qu'eux-mêmes et leurs descendants doivent obéir à cet ordre pour toujours. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Lévitique 3:17 + +# un sabbat de repos solennel + +Ce n'est pas la même chose que le sabbat qu'ils ont observé chaque semaine le septième jour. C'était une spéciale +Sabbat le jour des expiations. + +# vous devez vous humilier + +Dans ce cas, s'humilier implique de ne pas manger de nourriture. Cela peut être déclaré +clairement. AT: "vous devez vous humilier et ne rien manger" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# le neuvième jour du mois + +Cela fait référence au septième mois du calendrier hébreu. Le neuvième jour est vers la fin de septembre +sur les calendriers occidentaux. Cela peut être rendu explicite. AT: “le neuvième jour du septième mois” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Du soir au soir + +“Du coucher au coucher du soleil le lendemain” + diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..8e1b60e9 --- /dev/null +++ b/lev/23/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quinzième jour du septième mois + +C'est vers le début d'octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et ordinaux +Numéros ) + +# Festival des abris + +C’est une fête au cours de laquelle le peuple israélien a vécu dans des abris temporaires pendant sept jours +une façon de se souvenir du temps passé dans le désert après leur départ d'Égypte. (Voir: Traduire +Inconnus ) + diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..d7c4de72 --- /dev/null +++ b/lev/23/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Informations générales: +Yahweh donne des instructions pour le Festival of Shelters. + diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..266ca7f2 --- /dev/null +++ b/lev/23/37.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire chaque année. + +# Ce sont les festivals nommés + +Ceci fait référence aux fêtes mentionnées dans 23: 1-36. + diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..162364e4 --- /dev/null +++ b/lev/23/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire chaque année. + +# Festival des abris + +C’est une fête au cours de laquelle le peuple israélien a vécu dans des abris temporaires pendant sept jours. +comme un moyen de se souvenir du temps passé dans le désert après leur départ d'Égypte. Regardez comment +vous l'avez traduit dans Lévitique 23:34 . + +# quinzième jour du septième mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. Le quinzième jour est près du début de +Octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# quand tu as cueilli les fruits + +Le mot «fruits» représente ici différents types de cultures. AT: “après avoir récolté les récoltes” +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..80c2066b --- /dev/null +++ b/lev/23/40.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue ses instructions pour la fête des abris. + +# branches de palmiers… saules des ruisseaux + +Les utilisations possibles de ces branches sont 1) de construire des abris temporaires ou 2) de les agiter dans le cadre de +de leur joyeuse célébration. Certaines traductions indiquent clairement leur utilisation; les autres traductions laissent +implicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# saules + +arbres aux feuilles longues et étroites, qui poussent près de l'eau (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..b281acfb --- /dev/null +++ b/lev/23/42.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue ses instructions pour la fête des abris. + +# vos descendants, génération après génération, peuvent apprendre + +«Génération après génération», voici un idiome qui désigne chaque génération qui vit après l'autre. +AT: "vos descendants de toutes les générations futures peuvent apprendre" ou "tous vos descendants +peut apprendre pour toujours »(voir: idiome ) + diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce3d0503 --- /dev/null +++ b/lev/24/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Dieu donne des instructions à Moïse sur les choses dans la tente d'assignation. + +# huile pure battue à partir d'olives + +"Huile d'olive pure" + +# la lampe + +Cela fait référence à la lampe ou aux lampes de la tente sacrée de Yahweh. Cela peut être dit clairement. AT: “la lampe +dans la tente de réunion »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..708b9a39 --- /dev/null +++ b/lev/24/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à donner des instructions à Moïse sur les choses dans la tente d'assignation. + +# En dehors du rideau avant les décrets d'alliance + +L'expression «décrets d'alliance» représente soit les tablettes sur lesquelles les décrets ont été écrits, soit +la boîte dans laquelle les comprimés ont été mis. Ils ont été conservés dans le lieu très saint, qui était la salle +derrière le rideau dans la tente de réunion. AT: «En dehors du rideau qui se trouve devant les tablettes +des décrets de l’alliance "ou" En dehors du rideau qui se trouve devant la boîte de l’alliance "(Voir: +Synecdoche ) + +# rideau + +C'était un tissu épais accroché comme un mur. Ce n'était pas comme un rideau de fenêtre léger. + +# du soir au matin + +«Du coucher au lever du soleil» ou «toute la nuit» + +# Ce sera un statut permanent à travers les générations de votre peuple + +Cela signifie qu'eux-mêmes et leurs descendants doivent obéir à cet ordre pour toujours. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Lévitique 3:17 . + diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..2abcaa08 --- /dev/null +++ b/lev/24/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à donner des instructions à Moïse sur les choses dans la tente d'assignation. + +# deux dixièmes d'épha + +C'est environ 4,5 litres. AT: “quatre litres et demi” (voir: volume biblique ) + +# la table d'or pur devant Yahweh + +Cette table est dans le lieu saint, qui est devant le lieu très saint. + diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..2ea9a352 --- /dev/null +++ b/lev/24/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à donner des instructions à Moïse sur les choses dans la tente d'assignation. + +# Vous devez mettre de l'encens pur à chaque rangée de pains + +L'encens était probablement à côté des pains, plutôt que directement sur les pains. AT: “Vous devez mettre +Encens pur à côté des pains de chaque rangée »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# en tant que représentant + +Ce que représenterait l'encens peut être clairement énoncé. AT: "représenter les pains comme une offrande" +ou «être une offrande qui représente les pains» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Cet encens sera brûlé pour Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tu brûleras l'encens pour Yahweh" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Cette offre + +"Ce pain qui est offert" + +# car c'est une portion des offrandes + +"Car ils l'ont pris des offrandes" + +# les offrandes à Yahweh faites par le feu + +“Les holocaustes à Yahweh” ou “les offrandes que vous brûlez à Yahweh” + diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..b50a2182 --- /dev/null +++ b/lev/24/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Maintenant c'est arrivé + +Cette phrase marque une nouvelle section du livre. + +# blasphémé le nom de Yahweh et maudit Dieu + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. AT: “blasphéma Yahweh en le maudissant” ou +“Dit des choses terribles sur Yahweh” (Voir: Parallélisme ) + +# Shelomith + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Dibri + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..2a4a186e --- /dev/null +++ b/lev/24/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Tous ceux qui l'ont entendu doivent poser leurs mains sur sa tête + +Ils devaient mettre leurs mains sur sa tête pour montrer qu'il était le coupable. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..37deabf0 --- /dev/null +++ b/lev/24/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à dire à Moïse ce qu’ils doivent faire à l’homme qui maudit Dieu. + +# doit porter sa propre culpabilité + +On parle de souffrance pour le péché si une personne devait porter sa culpabilité. AT: "doit souffrir pour son péché" ou +”Doit être puni (voir: métaphore ) + +# doit sûrement être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le peuple doit sûrement le mettre à mort" ou "le peuple +doit sûrement le tuer »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..94739ae4 --- /dev/null +++ b/lev/24/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à dire à Moïse ce que les gens doivent faire quand quelqu'un fait quelque chose de mal. + +# il doit certainement être mis à mort. + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous devez certainement mettre à mort quiconque en tue un autre +personne ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# doit le rembourser + +Comment il le rembourserait peut être clairement énoncé. AT: "doit le rembourser en lui donnant un animal vivant" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# La vie pour la vie + +C'est un idiome qui signifie qu'une vie remplacerait l'autre. AT: “une vie pour remplacer l'autre +vie "ou" pour remplacer celui qu'il a tué "(Voir: Idiom ) + diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..6371109b --- /dev/null +++ b/lev/24/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à dire à Moïse ce que les gens doivent faire quand quelqu'un fait quelque chose de mal. + +# il faut lui faire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez lui faire" (Voir: Actif ou Passif ) + +# fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent + +Ces expressions insistent sur le fait qu'une personne devrait subir le même préjudice qu’elle a causé à une autre personne. + +# fracture pour fracture + +Cela fait référence aux os brisés. AT: "os cassé pour os cassé" ou "S'il brise l'os de quelqu'un, +l'un de ses os doit être brisé »ou« s'il casse l'os de quelqu'un, il se cassera un des os » +(Voir: Idiom ) + +# oeil pour oeil + +Cela concerne les yeux gravement blessés ou arrachés. AT: «S'il détruit l'œil de quelqu'un, un +de ses os doit être détruit "ou" S'il détruit l'œil de quelqu'un, celui-ci le détruira "(Voir: +Idiome ) + +# dent pour dent + +Cela concerne les dents qui sont éjectées de la bouche. AT: "S'il frappe la dent de quelqu'un, l'un des +ses dents doivent être assommées »ou« s’il assomme une dent, il assommera une de ses +dents ”(Voir: Idiome ) + +# quiconque tue une personne doit être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils doivent mettre à mort quiconque tue une personne» (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..cbfaca35 --- /dev/null +++ b/lev/24/22.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# effectué la commande + +"Obéi à l'ordre" + diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..e614fba3 --- /dev/null +++ b/lev/25/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le pays doit être fait pour garder un sabbat pour Yahweh + +On parle de la terre comme d’une personne pouvant obéir au sabbat en se reposant. Comme le +les gens devaient se reposer tous les sept jours, les gens devaient honorer Dieu en ne cultivant pas la terre tous les +septième année. AT: “vous devez obéir à la loi du sabbat en laissant la terre reposer tous les sept ans pour +Yahweh ”ou“ vous devez obéir au sabbat de Yahweh en ne cultivant pas la terre tous les sept ans ”(Voir: +Personnification et métaphore ) + diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..743561a7 --- /dev/null +++ b/lev/25/03.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# tailler votre vignoble + +Tailler un vignoble, c'est couper les branches et les vignes pour aider le fruit à mieux pousser. + +# un sabbat de repos solennel pour la terre doit être observé + +On ne parle pas de cultiver la terre, mais de la laisser reposer. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Vous devez observer un sabbat de repos solennel pour la terre" ou "vous devez obéir à la loi du Sabbat en +ne pas cultiver la terre tous les sept ans »(voir: Actif ou passif et métaphore ) + diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..4f16b02b --- /dev/null +++ b/lev/25/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Vous ne devez pas mener… ceux qui vivent avec vous peuvent récolter de la nourriture + +Dans 25: 5-6, Yahweh signifie qu'il ne permettra pas au propriétaire d'un champ d'organiser ses ouvriers et de récolter +la terre comme il le fait les six autres années. Cependant, Yahweh permettra aux individus de passer par le +champs pour cueillir et manger les fruits qu’ils trouvent. + +# vos vignes non élaguées + +Cela signifie que personne ne s’est occupé des vignes et ne les a coupées comme elles le font pendant les six autres +années. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vos vignes que vous ne taillez pas” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Quelle que soit la terre non travaillée grandit + +"Tout ce qui pousse sur la terre non travaillée" + +# la terre non travaillée + +pendant les six autres années. Cela signifie que personne ne s’est occupé des jardins ou des fermes comme ils l’ont fait Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vos jardins que vous n'avez pas tendance à entretenir” (Voir: Actif ou Passif ) + +# tout ce que la terre produit + +“Tout ce qui pousse sur la terre” + diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..2891c002 --- /dev/null +++ b/lev/25/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# il y aura sept sabbats d'années + +"Ils seront sept séries de sept ans" + +# quarante-neuf ans + +“49 ans” (Voir: Nombres ) + +# le dixième jour du septième mois + +C'est le septième mois du calendrier hébreu. Le dixième jour approche de la fin septembre +Calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# le jour des expiations + +En ce jour chaque année, le souverain sacrificateur offrirait un sacrifice à Yahweh afin que Yahweh +pardonne tous les péchés du peuple d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Lévitique 23:27 . + diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..7b6e159a --- /dev/null +++ b/lev/25/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# cinquantième année + +Ceci est un nombre ordinal. AT: “année 50” (Voir: Numéros ) + +# un jubilé pour vous + +Le jubilé a été une année au cours de laquelle les Juifs ont dû restituer une terre à leurs propriétaires d'origine et libérer des esclaves. +AT: “une année de restauration pour vous” ou “une année pour vous rendre la terre et libérer les esclaves” + +# la propriété et les esclaves doivent être rendus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous devez rendre la propriété et les esclaves” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..d8c36bad --- /dev/null +++ b/lev/25/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# un jubilé pour vous + +«Une année de restauration» ou «une année pour restituer la terre». On peut clairement indiquer qui ils étaient. +rendre la terre à. AT: “un an pour que tu me rendes la terre” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Vous devez manger les produits qui poussent par eux-mêmes hors des champs + +Yahweh n'a pas permis au propriétaire foncier d'organiser ses ouvriers et de récolter la terre comme il l'a fait. +six autres années. Cependant, il a permis aux individus de parcourir les champs et de manger ce qu'ils trouvaient. + diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..6a60d3a7 --- /dev/null +++ b/lev/25/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# cette année de jubilé + +"Cette année de restauration" ou "cette année pour rendre la terre et libérer les esclaves" + diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..b5cd1f16 --- /dev/null +++ b/lev/25/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Dieu continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# qui peut être récolté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous pouvez récolter” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le prochain jubilé + +«L'année suivante de restauration» ou «l'année suivante pour restituer des terres» + diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..af5a0775 --- /dev/null +++ b/lev/25/18.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# obéissez à mes décrets, observez mes lois et appliquez-les + +Toutes ces expressions signifient fondamentalement la même chose. Ils soulignent que les gens doivent obéir +tout ce que dit Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# vous mangerez à votre faim + +Cela signifie qu'ils mangeraient suffisamment jusqu'à ce que leur estomac soit plein. AT: “tu mangeras jusqu'à ce que tu sois +plein »ou« vous mangerez beaucoup »(voir: idiome ) + diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..367fa768 --- /dev/null +++ b/lev/25/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Tu pourrais dire + +Ici, vous faites référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# Je commanderai ma bénédiction de venir sur vous + +Dieu parle de sa bénédiction comme s'il s'agissait d'une personne capable de lui obéir. AT: «Je vais envoyer ma bénédiction +sur vous »ou« je vous bénirai »(voir: personnification ) + +# à partir des provisions stockées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à partir de la nourriture que vous stockez” (voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..24b5d52d --- /dev/null +++ b/lev/25/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. + +# Le terrain ne doit pas être vendu à un nouveau propriétaire permanent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous ne devez pas vendre votre terre en permanence à une autre personne” +(Voir: actif ou passif ) + +# Vous devez respecter le droit de rachat + +Le nom «rédemption» peut être exprimé avec les verbes «racheter» ou «racheter». AT: «Vous devez +rappelez-vous que le propriétaire initial a le droit de racheter la terre quand il le souhaite »(Voir: Résumé +Noms ) + +# vous devez autoriser le rachat du terrain par la famille à qui vous l'avez acheté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «vous devez autoriser la famille à qui vous avez acheté le terrain +racheter »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..284ef6a0 --- /dev/null +++ b/lev/25/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# le terrain a été vendu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il a vendu le terrain” (Voir: Actif ou Passif ) + +# rembourser le solde à l'homme à qui il l'a vendu + +Cela peut être rendu explicite. AT: “rembourser à l'acheteur qui l'a acheté l'argent de l'acheteur +aurait fait "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# l'année du jubilé + +«L'année de la restauration» ou «l'année de la restitution des terres». Voyez comment vous l'avez traduite dans Lévitique 25:10 . + +# la terre sera rendue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Celui qui l'avait acheté rendra le terrain” (Voir: Actif +ou passif ) + +# retournera à sa propriété + +«Retournera dans son pays» + diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..10598b93 --- /dev/null +++ b/lev/25/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# après qu'il a été vendu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “après l'avoir vendu” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le droit de rachat + +Le nom «rédemption» peut être exprimé avec les verbes «racheter» ou «racheter». AT: «le droit de +rachète-le »(voir: noms abstraits ) + +# Si la maison n'est pas rachetée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si lui ou sa famille ne rachète pas la maison” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Il ne doit pas être retourné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “L'homme qui a acheté cette maison n'aura pas à la rendre” +(Voir: actif ou passif ) + +# l'année du jubilé + +“L'année de la restauration” ou “l'année du retour de la terre et des esclaves libres” + diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..d37ec557 --- /dev/null +++ b/lev/25/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mais les maisons des villages qui n'ont pas de mur + +Certains villages n'avaient pas de mur autour. + +# Ils peuvent être rachetés, et ils doivent être retournés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous pouvez racheter ces maisons et ceux qui les ont achetées +doit les renvoyer »(Voir: Actif ou Passif ) + +# l'année du jubilé + +“L'année de la restauration” ou “l'année du retour de la terre et des esclaves libres” + +# les maisons appartenant aux Lévites dans leurs villes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les maisons que les Lévites possèdent dans leurs villes” (Voir: Active +ou passif ) + +# peut être échangé à tout moment + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Lévites peuvent les racheter à tout moment" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..ec70eb8a --- /dev/null +++ b/lev/25/33.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# la maison qui a été vendue dans la ville où elle se trouve doit être rendue + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “celui qui a acheté la maison dans la ville où elle se trouve +doit le retourner "(Voir: Actif ou Passif ) + +# l'année du jubilé + +“L'année de la restauration” ou “l'année du retour de la terre et des esclaves libres” + +# leurs biens parmi le peuple d'Israël + +Le pays de Canaan a été divisé entre les habitants d’Israël, mais de ce pays, les Lévites étaient +seulement donné 48 villes avec les champs autour d'eux. AT: “leur part du pays que les Israélites +possédés »ou« leurs biens en terre d'Israël » + +# Mais les champs autour de leurs villes ne peuvent pas être vendus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Mais les Lévites ne doivent pas vendre les champs autour de leurs villes» +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..7e21d315 --- /dev/null +++ b/lev/25/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Ne lui facturez pas d'intérêts + +"Ne lui faites pas vous rembourser plus que ce que vous lui prêtez" + diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md new file mode 100644 index 00000000..a869d7f7 --- /dev/null +++ b/lev/25/39.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# vous ne devez pas le faire travailler comme un esclave. Traitez-le comme un employé + +Cela signifie que le propriétaire devait traiter l'Israélite avec plus de respect qu'il ne traiterait un esclave. + +# l'année du jubilé + +“L'année de la restauration” ou “l'année du retour de la terre et des esclaves libres” + diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md new file mode 100644 index 00000000..d2b0fe48 --- /dev/null +++ b/lev/25/42.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à dire à Moïse ce qu'il doit dire au peuple. + +# ils sont mes serviteurs + +"Vos compatriotes sont mes serviteurs" + +# Ils ne seront pas vendus comme esclaves + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous ne devez pas les vendre comme esclaves” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vous pouvez leur acheter des esclaves + +"Vous pouvez acheter des esclaves de ces nations" + diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md new file mode 100644 index 00000000..975cee18 --- /dev/null +++ b/lev/25/47.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# une fois que votre compatriote a été acheté, il peut être racheté. Quelqu'un dans sa famille peut le racheter + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “après que l'étranger ait acheté ton compatriote israélien, quelqu'un de +la famille de l'Israélite peut le racheter »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md new file mode 100644 index 00000000..3372d225 --- /dev/null +++ b/lev/25/49.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# jusqu'à l'année du jubilé + +Un Israélite ne pourrait être esclave que jusqu'à l'année du jubilé. Ces instructions sont pour quand un +Israélite voulait racheter sa liberté avant l'année du Jubilé. + +# l'année du jubilé + +«L'année de la restauration» ou «l'année du retour des terres et de la libération des esclaves» + +# Le prix de son rachat doit être figuré + +Le verbe «figuré» peut être déclaré sous forme active. AT: "Ils doivent calculer le prix de son rachat" +ou "Ils doivent calculer le prix à payer pour que l’étranger libère l’israélite" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# en conformité avec le taux payé à un employé embauché + +Si l'Israélite rachète sa liberté, l'étranger devra engager un serviteur pour faire le travail +que l'Israélite aurait fait mais ne voudra pas. Les verbes «payé» et «embauché» peuvent être exprimés +sous forme active. AT: "selon le tarif qu'une personne paierait pour embaucher un serviteur" (voir: actif ou +Passive ) + +# pour le nombre d'années, il pourrait continuer à travailler + +"Pour le nombre d'années avant le jubilé que l'Israélite aurait continué à travailler mais sera +ne pas" + diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md new file mode 100644 index 00000000..134c4eef --- /dev/null +++ b/lev/25/51.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# il doit rembourser + +il doit rembourser +“L'esclave israélite doit rembourser” + diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md new file mode 100644 index 00000000..af360e10 --- /dev/null +++ b/lev/25/53.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Il doit être traité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L'étranger qui l'a acheté comme esclave doit le traiter" +(Voir: actif ou passif ) + +# il n'est pas traité avec dureté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne le traite mal" (Voir: Actif ou Passif ) + +# S'il n'est pas racheté par ces moyens + +Cela peut être indiqué sous forme active, et il est clairement indiqué à qui il doit être racheté. À: +"Si personne ne le rachète par ceux-ci à celui qui l'a acheté comme esclave" (Voir: Actif ou +Connaissances passives et supposées et informations implicites ) + +# par ces moyens + +"de cette façon" + +# il doit servir jusqu'à l'année du Jubilé, lui et ses enfants avec lui + +L’esclave israélite et ses enfants serviraient l’étranger jusqu’à l’année du jubilé, puis +l'étranger devrait libérer l'Israélite et ses enfants. + +# Pour moi, le peuple d'Israël est des serviteurs + +Pour moi, le peuple d'Israël est des serviteurs +"Car c’est pour moi que le peuple d’Israël est des serviteurs." C’est la raison pour laquelle Dieu a voulu +Les Israélites seront libérés l'année du jubilé. Ils étaient ses serviteurs. Ils n'étaient pas autorisés à +être l'esclave permanent de quelqu'un d'autre. +mots de traduction + diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..7b1affe1 --- /dev/null +++ b/lev/26/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# garder mes sabbats + +“Obéir aux règles pour mes sabbats” + diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..6de83a21 --- /dev/null +++ b/lev/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# marcher dans mes lois et garder mes commandements et leur obéir + +Ce sont trois façons de dire la même chose. Ils soulignent que les gens doivent obéir à tout +que Dieu leur commande de faire. AT: “Si vous obéissez soigneusement à mes lois et à mes ordres” (Voir: +Parallélisme ) + +# marcher dans mes lois + +Le fait de se comporter selon les lois est parlé comme s’ils devaient marcher dans les lois. AT: “Si vous vous comportez +selon mes lois »ou« si vous vivez selon mes lois »(voir: métaphore ) + diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..623c0906 --- /dev/null +++ b/lev/26/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# va manger ton pain au complet + +Ici, le pain représente la nourriture. «Complètement» signifie jusqu'à ce que leur estomac soit plein de nourriture. À volonté +Mangez de la nourriture jusqu'à ce que vous soyez rassasié »ou« vous aurez amplement à manger »(voir: Synecdoche et idiome ) + +# Je vais donner la paix dans le pays + +"Je ferai en sorte qu'il y ait la paix dans le pays" + +# l'épée ne passera pas à travers votre pays + +Ici, le mot «épée» représente des armées ennemies ou des attaques ennemies. AT: "aucune armée ne t'attaquera" +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..59d42c1f --- /dev/null +++ b/lev/26/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ils tomberont devant vous par l'épée + +Ici, "tomber" représente la mort, et "l'épée" représente soit attaquer des personnes avec une épée +ou bataille en général. AT: "ils mourront quand vous les attaquerez avec l'épée" ou "vous les tuerez +au combat »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Cinq d’entre vous en chasseront cent et cent d’entre vous en poursuivront dix mille + +Cela signifie que les Israélites auront la victoire contre des armées plus grandes. + +# Cinq… cent… dix mille + +“5… 100… 10 000” (Voir: Numéros ) + diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..cbf2ec4d --- /dev/null +++ b/lev/26/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Je vais te regarder avec faveur + +"Je vais vous montrer la faveur" ou "Je vous bénirai" + +# vous rendre fructueux et vous multiplier + +Ces deux phrases se réfèrent à Dieu, ce qui les oblige à avoir beaucoup de descendants, de sorte qu'ils deviennent un grand +groupe. (Voir: Doublet ) + +# vous rendre fructueux + +Dieu parle d'eux ayant beaucoup d'enfants comme s'il s'agissait d'arbres qui portent beaucoup de fruits. AT: “cause +d'avoir beaucoup d'enfants »(voir: métaphore ) + +# Vous allez manger des aliments stockés longtemps + +"Vous aurez assez de nourriture stockée pour manger pendant une longue période" ou "vous aurez assez de nourriture pour stocker +et le manger pendant longtemps " + diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..a4d09b2f --- /dev/null +++ b/lev/26/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Je placerai mon tabernacle parmi vous + +«Je mettrai ma demeure parmi vous» + +# Je ne te détesterai pas + +"Je vais vous accepter" + +# Je marcherai parmi vous + +Marcher parmi eux, c'est vivre avec eux. AT: «Je vivrai avec toi» (voir: métaphore ) + +# J'ai brisé les barres de ton joug + +Dieu parle de leur esclavage comme s’ils devaient porter un joug que les animaux portent pour faire +travail. Briser les barres du joug signifie les libérer. AT: «Je vous ai libéré du +travail pénible qu'ils vous ont fait faire »(voir: métaphore ) + diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..5a50433e --- /dev/null +++ b/lev/26/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Moïse ce qui se passera si le peuple n'obéit pas à ses ordres. + diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..de74cc88 --- /dev/null +++ b/lev/26/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# si tu fais ces choses + +L'expression «ces choses» fait référence aux choses énumérées dans Lévitique 26: 14-15 . + +# Je vais vous infliger la terreur + +Ici, la «terreur» représente les choses qui vont les rendre terrifiés. AT: «Je vais envoyer des catastrophes +cela vous terrifiera »(voir: métaphore ) + +# va drainer votre vie + +"Va lentement vous enlever la vie" ou "va lentement vous faire mourir." Ce sont les maladies et la fièvre qui +va le faire. + +# Vous planterez vos graines pour rien + +L'expression «pour rien» signifie qu'ils ne retireraient rien de leur travail. AT: “Vous planterez +vos semences en vain "ou" Vous planterez vos semences, mais vous n'en obtiendrez rien "(Voir: +Idiome ) + +# Je vais poser mon visage contre toi + +Cet idiome signifie qu'il a «fermement décidé». AT: «J'ai décidé de m'opposer à vous» (Voir: Idiom ) + +# vous serez submergé par vos ennemis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tes ennemis vont te vaincre” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..91a94a3e --- /dev/null +++ b/lev/26/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sept fois + +Ici «sept fois» n'est pas littéral. Cela signifie que Yahweh augmentera la sévérité de sa punition. +(Voir: Idiom ) + +# Je vais briser votre fierté en votre puissance + +Utiliser la force pour ne pas les rendre fiers est évoqué comme s'il devait briser leur fierté. AT: «Je vais +punissez-vous et mettez ainsi fin à l'orgueil que vous ressentez à propos de votre pouvoir "ou" je vous punirai pour que vous +ne sera plus fier de ton pouvoir »(Voir: Métaphore ) + +# Je ferai le ciel sur toi comme du fer et ton pays comme du bronze + +Cela signifie que Dieu empêchera la pluie de tomber du ciel. Cela rendra le sol difficile pour que +les gens ne peuvent pas semer ou faire pousser des cultures. (Voir: Simile ) + +# Votre force ne sera utilisée pour rien + +On parle de travailler très fort comme s’ils devaient utiliser toute leur force jusqu’à ce qu’ils n’aient plus +force. L'expression «pour rien» signifie qu'ils ne retireraient rien d'un travail aussi dur. À: +“Vous allez travailler très dur en vain” ou “Vous allez travailler très dur, mais vous ne recevrez rien +bon de travailler si dur "(Voir: Métaphore et idiome ) + diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..b1b2cf98 --- /dev/null +++ b/lev/26/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# marche contre moi + +Marcher représente un comportement. Marcher contre Dieu représente s'opposer à lui ou se rebeller contre +lui. AT: «rebelle contre moi» (voir: métaphore ) + +# Je porterai sept fois plus de coups sur vous + +Le nom abstrait «coups» peut être défini comme le verbe «frapper». AT: «Je vais vous frapper sept fois plus» +(Voir: Noms abrégés ) + +# Je porterai sept fois plus de coups sur vous + +On parle de Yahweh provoquant des désastres chez les Israélites comme s'il voulait les frapper +frappe ou frappe. AT: "Je provoquerai sept fois plus de catastrophes contre toi" ou "Je +te punir sept fois plus sévèrement »(Voir: Métaphore ) + +# Sept fois + +Ici «sept fois» n'est pas littéral. Cela signifie que Yahweh augmentera la sévérité de sa punition. +(Voir: Idiom ) + +# en proportion de vos péchés + +Le nom “péchés” peut être exprimé avec le verbe “péché”. AT: “selon combien vous avez péché” +(Voir: Noms abrégés ) + +# qui va voler vos enfants + +Voler, c'est attaquer ou attaquer et les traîner. AT: “qui va attaquer votre +«enfants» ou «ce qui entraînera vos enfants» (voir: métaphore ) + +# Pour que tes routes deviennent désertes + +“Ainsi, personne ne circulera sur vos routes.” Déserté signifie qu’il n’ya personne. + diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..83da8376 --- /dev/null +++ b/lev/26/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Si malgré ces choses + +"Si quand je te punis comme ça" ou "Si je te discipline comme ça et" + +# vous n'acceptez toujours pas ma correction + +Accepter sa correction signifie y répondre correctement. Dans ce cas, répondre correctement à la question est +choisissant de lui obéir. AT: "tu n'écoutes toujours pas ma correction" ou "tu ne m'obéis toujours pas" +(Voir: métaphore ) + +# marcher en opposition à moi + +Marcher représente un comportement. Marcher contre lui signifie s’opposer à lui ou lutter contre +lui. AT: “m'oppose” ou “combat contre moi” (voir: métaphore ) + +# Je vais aussi marcher dans l'opposition à vous + +Marcher représente un comportement. Marcher contre eux signifie s’opposer à eux ou se battre +contre eux. AT: «Je vais aussi m'opposer à vous» ou «Je vais aussi me battre contre vous» (voir: métaphore ) + +# Moi-même je te punirai sept fois + +Le nombre 7 représente la complétude. AT: «Je vais personnellement vous punir plusieurs fois» ou «Je me +vous punir plus sévèrement " + +# à cause de tes péchés + +Le nom “péchés” peut être exprimé avec le verbe “péché”. AT: “parce que vous continuez de pécher contre moi” +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..83da8376 --- /dev/null +++ b/lev/26/25.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Si malgré ces choses + +"Si quand je te punis comme ça" ou "Si je te discipline comme ça et" + +# vous n'acceptez toujours pas ma correction + +Accepter sa correction signifie y répondre correctement. Dans ce cas, répondre correctement à la question est +choisissant de lui obéir. AT: "tu n'écoutes toujours pas ma correction" ou "tu ne m'obéis toujours pas" +(Voir: métaphore ) + +# marcher en opposition à moi + +Marcher représente un comportement. Marcher contre lui signifie s’opposer à lui ou lutter contre +lui. AT: “m'oppose” ou “combat contre moi” (voir: métaphore ) + +# Je vais aussi marcher dans l'opposition à vous + +Marcher représente un comportement. Marcher contre eux signifie s’opposer à eux ou se battre +contre eux. AT: «Je vais aussi m'opposer à vous» ou «Je vais aussi me battre contre vous» (voir: métaphore ) + +# Moi-même je te punirai sept fois + +Le nombre 7 représente la complétude. AT: «Je vais personnellement vous punir plusieurs fois» ou «Je me +vous punir plus sévèrement " + +# à cause de tes péchés + +Le nom “péchés” peut être exprimé avec le verbe “péché”. AT: “parce que vous continuez de pécher contre moi” +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..786f1acf --- /dev/null +++ b/lev/26/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Si tu ne m'écoutes pas + +L'écoute, c'est obéir à ce qu'il a dit. AT: “Si tu ne m'obéis pas” (Voir: Métonymie ) + +# marcher contre moi + +Marcher représente un comportement. Marcher contre quelqu'un représente s'opposer à lui ou se battre +contre lui. AT: «m'opposer» ou «se battre contre moi» (voir: métaphore ) + +# Je vais marcher contre toi + +Marcher représente un comportement. Marcher contre quelqu'un représente s'opposer à lui ou se battre +contre lui. AT: «Je vais m'opposer à vous» (voir: métaphore ) + +# Je vais te punir encore sept fois plus + +Ici, "sept fois plus" n'est pas littéral. Cela signifie que Yahweh augmentera la sévérité de sa punition. +(Voir: Idiom ) + diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..5a020dcb --- /dev/null +++ b/lev/26/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je vais détruire… couper… jeter vos cadavres + +Parce que Dieu enverrait une armée pour faire ces choses, il parle comme s'il les ferait. AT: «Je vais +envoyez une armée ennemie détruire… coupez… jetez vos cadavres »(Voir: Métonymie ) + +# vos cadavres + +"Vos cadavres" + +# les cadavres de vos idoles + +Dieu dit que les idoles ne sont pas en vie, comme si elles étaient en vie et sont décédées. AT: “tes idoles sans vie” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..e395efa3 --- /dev/null +++ b/lev/26/31.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Je vais transformer vos villes en ruines et détruire vos sanctuaires + +Parce que Dieu enverrait des armées pour faire ces choses, il parle comme s'il les ferait. AT: «Je vais +envoyez des armées ennemies pour transformer vos villes en ruines et détruire vos sanctuaires »(Voir: Métonymie ) + +# vos sanctuaires + +Ce sont des endroits où les gens adoraient des idoles au lieu de Dieu. + +# Je ne serai pas heureux avec l'arôme de vos offres + +Normalement, le plaisir que le Seigneur ressent avec l'arôme représente son plaisir auprès de ceux qui brûlent le feu. +offre. Mais dans ce cas, les gens brûlent les offrandes, mais Dieu ne les plaira pas. +AT: "Vous brûlerez les offrandes, mais je ne serai pas content de vous" (Voir: Métaphore ) + +# Je tirerai mon épée et te suivrai + +Cela représente l'envoi d'armées pour les attaquer. AT: "Je vais envoyer des armées ennemies pour vous attaquer" ou "Je +enverra des armées ennemies vous attaquer avec leurs épées »(Voir: Métonymie ) + +# Votre terre sera abandonnée et vos villes seront ruinées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous abandonnerez votre pays et vos ennemis détruiront +vos villes »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..ebe66fa2 --- /dev/null +++ b/lev/26/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Alors la terre jouira de ses sabbats + +Les gens étaient censés obéir à la loi du sabbat en ne cultivant pas la terre tous les sept ans. +Dieu en parle comme si la terre était une personne qui obéirait à la loi du sabbat et se reposerait. À: +"Alors le pays se reposera selon la loi du sabbat" ou "Alors, comme l'exige la loi du sabbat, +la terre ne sera pas exploitée »(voir: personnification ) + +# il aura du repos + +Dieu parle du fait que les terres ne sont pas cultivées comme s'il s'agissait d'une personne qui se reposerait. AT: “ça ne va pas +être cultivé "(Voir: Personnification ) + +# Je vais envoyer la peur dans vos coeurs + +Envoyant la peur dans leurs cœurs représente leur faire peur. AT: "Je vais vous faire terriblement peur" +(Voir: métaphore ) + +# comme si tu fuyais l'épée + +L'épée représente soit quelqu'un qui est prêt à tuer en utilisant une épée ou une attaque d'un ennemi +armée. AT: “comme si tu fuyais quelqu'un qui te poursuivait avec une épée” ou “comme +bien que vous fuyiez une armée ennemie »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md new file mode 100644 index 00000000..e13d6810 --- /dev/null +++ b/lev/26/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue en décrivant ce qui va arriver aux Israélites quand ils sont forcés d'aller chez eux +pays des ennemis. + +# comme si vous couriez de l'épée + +L'épée représente soit quelqu'un qui est prêt à tuer en utilisant une épée ou une attaque d'un ennemi +armée. AT: “comme si tu fuyais quelqu'un qui te poursuivait avec une épée” +ou "comme si vous fuyiez une armée ennemie" (Voir: Métonymie ) + +# se tenir devant vos ennemis + +Se tenir devant les ennemis représente ne pas tomber quand les ennemis attaquent et se battre contre +leur. AT: "résister à vos ennemis quand ils vous attaquent" ou "se battre contre vos ennemis" +(Voir: Métonymie ) + +# le pays de tes ennemis te dévorera + +Yahweh parle du pays ennemi comme s'il s'agissait d'un animal sauvage qui mangerait les Israélites. +Le mot «dévorer» souligne que la plupart des Israélites mourront là-bas. AT: «tu mourras dans ton +la terre des ennemis "(Voir: Personnification ) + +# Ceux qui sont restés parmi vous + +"Ceux d'entre vous qui ne meurent pas" + +# dépérir dans leurs péchés + +Le gaspillage dans leurs péchés représente le dépérissement à cause de leurs péchés. + +# les péchés de leurs pères + +Ici «leurs pères» représentent leurs ancêtres. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md new file mode 100644 index 00000000..12d2d77c --- /dev/null +++ b/lev/26/40.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# le péché de leurs pères + +Le mot "pères" représente leurs ancêtres. (Voir: Métonymie ) + +# leur trahison par laquelle ils m'ont infidèle + +"La façon dont ils m'ont infidèle et se sont mis à mon aise après avoir été si bons avec eux" + +# marcher contre moi + +Marcher représente un comportement. Marcher contre Dieu représente s'opposer à lui ou se rebeller contre +lui. AT: "m'opposer" ou "se rebeller contre moi" (voir: métaphore ) + +# se retourner contre eux + +Cela représente leur opposition. AT: «les opposer» (voir: métaphore ) + +# si leur cœur incirconcis s'humilie + +Ici, le terme «coeurs incirconcis» désigne la personne tout entière. AT: “s'ils seront humbles +au lieu de désobéir obstinément »(Voir: Synecdoche ) + +# alors je rappellerai mon alliance avec Jacob, mon alliance avec Isaac et mon alliance avec Abraham + +"Rappelez-vous", voici un idiome qui signifie "souviens-toi intentionnellement". Ici, il représente la réalisation de +engagement. AT: “alors je remplirai l'alliance que j'ai faite avec Jacob, Isaac et Abraham” (Voir: Idiom +et métonymie ) + +# Je rappellerai la terre + +"Rappelez-vous", voici un idiome qui signifie "souviens-toi intentionnellement". Ici, il représente la réalisation +sa promesse concernant le pays. AT: «Je tiendrai ma promesse concernant le pays» (voir: Idiom and +Métonymie ) + diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md new file mode 100644 index 00000000..9726bf56 --- /dev/null +++ b/lev/26/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# La terre sera abandonnée par eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Le peuple d'Israël abandonnera son pays" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# alors il sera content de ses sabbats + +Yahweh parle de la terre comme d’une personne qui est heureuse de se reposer, car personne ne +va planter des semences ou faire pousser des cultures sur elle. Cela permettra à la terre de devenir plus fertile. À: +«Ainsi, il bénéficiera des sabbats» (Voir: Personnification ) + diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md new file mode 100644 index 00000000..4be3dc46 --- /dev/null +++ b/lev/26/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Ceci conclut le message de Yahweh à Moïse au mont Sinaï concernant les bénédictions pour l'obéissance +et les punitions pour la désobéissance. + +# Je rappellerai l'alliance avec leurs ancêtres + +"Rappelez-vous", voici un idiome qui signifie "souviens-toi intentionnellement". Ici, il représente la réalisation de +engagement. AT: «Je respecterai l'alliance avec leurs ancêtres» (Voir: Idiome et métonymie ) + +# aux yeux des nations + +Cela représente la connaissance des nations. AT: “dans la connaissance des nations” ou “et le +les nations le savaient »(Voir: Métonymie ) + +# Les nations + +Cela représente le peuple des nations. AT: “le peuple des nations” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..dd5dd1ed --- /dev/null +++ b/lev/27/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Si quelqu'un fait un vœu spécial à Yahweh + +Dans ce cas, le vœu impliquerait de se donner ou de donner une autre personne à Dieu. Cela peut être déclaré +clairement. AT: “Si quelqu'un jure de donner quelqu'un à Yahweh” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# utiliser les évaluations suivantes + +Au lieu de donner à la personne, il donnerait au Seigneur une certaine quantité d'argent. AT “utiliser le suivant +valeurs en tant que votre cadeau au Seigneur à la place de la personne "ou" donnez au Seigneur les montants suivants +d'argent à la place de la personne »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..14fa5d24 --- /dev/null +++ b/lev/27/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Votre valeur standard + +«Le montant à payer» ou «Vous devez payer» + +# vingt… soixante… cinquante… trente + +“20… 60… 50… 30” (Voir: Numéros ) + +# cinquante sicles d'argent + +S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, voici deux manières de le faire. AT: «cinquante morceaux de +argent, chacun pesant dix grammes »ou« cinq cents grammes d'argent »(voir: poids biblique ) + +# après le shekel du sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. C’est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire de +la tente sacrée. Il pesait environ 11 grammes. AT: “Utilisez le genre de shekel utilisé dans le sanctuaire” +ou "Lorsque vous pesez l'argent, utilisez le poids utilisé dans le sanctuaire" (Voir: Poids biblique ) + +# trente shekels + +S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, voici deux manières de le faire. AT: “trente pièces de +argent, chacun pesant dix grammes »ou« trois cents grammes d'argent »(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..0fa13191 --- /dev/null +++ b/lev/27/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# cinq… vingt… dix… trois + +“5… 20… 10… 3” (Voir: Numéros ) + +# votre valeur standard + +«Le montant à payer» ou «vous devez payer» + +# vingt shekels + +S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, voici deux manières de le faire. AT: «vingt morceaux de +argent »ou« deux cents grammes d'argent »(voir: poids biblique ) + +# pour les dix shekels femelles + +Les expressions «de cet âge» et «votre valeur standard doivent être» sont omises, mais sont censées être +compris. AT: “pour une femme de cet âge, votre valeur standard doit être de dix shekels” (Voir: Ellipsis ) + +# dix shekels + +S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, voici deux manières de le faire. AT: “dix pièces d'argent” +ou "cent grammes d'argent" (Voir: Poids biblique ) + +# cinq shekels d'argent + +S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, voici deux manières de le faire. AT: “cinq morceaux de +argent »ou« cinquante grammes d'argent »(voir: poids biblique ) + +# trois shekels + +S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, voici deux manières de le faire. AT: «trois morceaux de +argent »ou« trente grammes d'argent »(voir: poids biblique ) + diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..fce6409a --- /dev/null +++ b/lev/27/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# soixante ans et plus + +“Soixante ans et plus” + +# soixante… quinze… dix + +“60… 15… 10” (Voir: Numéros ) + +# quinze shekels + +S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, voici deux manières de le faire. AT: «quinze morceaux de +argent »ou« 150 grammes d’argent »(voir: poids biblique ) + +# pour une femme dix shekels + +Les expressions «de cet âge» et «votre valeur standard doivent être» sont omises, mais sont censées être +compris. AT: “pour une femme de cet âge, votre valeur standard doit être de dix shekels” (Voir: Ellipsis ) + +# la personne donnée doit être présentée au prêtre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT "il doit présenter au prêtre la personne qu'il donne" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..4441e45a --- /dev/null +++ b/lev/27/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# mis à part pour lui + +"Mis à part pour Yahweh" + +# à la fois celui et celui pour lequel il est échangé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “c’est celui-ci et celui qu’il échange” ou les animaux peuvent +être simplement appelé «les deux animaux» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..2d30fcb7 --- /dev/null +++ b/lev/27/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# est en effet impur, de sorte que Yahweh ne l'acceptera pas + +Si Yahweh n'accepte pas un certain animal comme une offrande, on parle de l'animal comme s'il était +physiquement sale. Il se peut qu’il soit impur parce que c’est un certain type d’animal ou parce qu’il a un défaut. +AT: “est en fait un que Yahweh n'acceptera pas” (Voir: Métaphore ) + +# valeur marchande + +C'est la valeur que vaut normalement l'animal quand quelqu'un l'achète ou le vend. + +# souhaite le racheter + +“Souhaite le racheter” + diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..ae5d5011 --- /dev/null +++ b/lev/27/14.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# il doit ajouter un cinquième de sa valeur à son prix de rachat + +Un «cinquième» est une partie de quelque chose qui est divisé en cinq parties égales. AT: “il doit diviser la valeur de +la maison en cinq parties égales, ajoutez le montant égal à l’une de ces pièces et payez-le en entier »(Voir: +Fractions ) + diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..f5f5c012 --- /dev/null +++ b/lev/27/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# un homer d'orge sera évalué à + +Ici, "un homer d'orge" représente un morceau de terre qui aurait besoin d'un homer d'orge pour +planter sur tout cela. AT: “un lopin de terre qui nécessite un trait d'orge pour tout planter +sera valorisé à "ou" la valeur de la terre qui nécessitera une mère d'orge sera "(Voir: Métonymie ) + +# Homère + +Un homer est de 220 litres. (Voir: Volume biblique ) + +# cinquante sicles d'argent + +S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, voici deux manières de le faire. AT: «cinquante morceaux de +argent, chacun pesant dix grammes »ou« cinq cents grammes d'argent »(voir: Poids biblique +et numéros ) + diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..4fed8a82 --- /dev/null +++ b/lev/27/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# l'année du jubilé + +Cela se produit tous les 50 ans. Voyez comment vous avez traduit «Jubilé» dans Lévitique 25:10 . + +# la valorisation de celui-ci sera + +“Stand” représente “reste” ou “reste identique”. AT: “sa valeur restera la même” ou “sa valeur +la valeur sera le montant total "(Voir: Métaphore ) + +# la valorisation de celui-ci doit être réduite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il doit réduire la valeur estimée" (voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..a503c901 --- /dev/null +++ b/lev/27/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# il ne peut plus être racheté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «il ne peut plus le racheter» (voir: actif ou passif ) + +# S'il ne rachète pas le champ + +Le temps pour racheter le terrain peut être indiqué clairement. AT: S'il ne rachète pas le champ avant +l'année du jubilé "(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# dans l'année du jubilé + +“Dans l'année de la restauration” ou “l'année pour vous rendre la terre et les esclaves libres.” C'était une année +quand les Juifs ont dû restituer des terres à leurs propriétaires d'origine et libérer des esclaves Voir comment vous avez traduit +dans Lévitique 25:13 + +# cela a été complètement donné à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que quelqu'un a complètement donné à Yahweh" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..f48bdd33 --- /dev/null +++ b/lev/27/24.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# l'homme à qui il a été acheté… le propriétaire du terrain + +Ces deux phases font référence à la même personne. Normalement, le terrain serait acheté à son propriétaire. + +# l'homme à qui il a été acheté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “l'homme qui l'a vendu” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Toutes les évaluations doivent être définies + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les prêtres doivent déterminer les valeurs estimées" (Voir: +Actif ou passif ) + +# par le poids du sanctuaire shekel + +Il y avait des shekels de poids différents. C’est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire de +la tente sacrée. (Voir: Poids biblique ) + +# Vingt gerahs doivent être l'équivalent d'un shekel + +Le but de cette phrase est de dire combien pèse le shekel du sanctuaire. Le gerah était le +la plus petite unité de poids utilisée par les Israélites. AT: “Un shekel doit être égal à vingt gerahs” (Voir: +Poids biblique ) + +# Vingt gerahs doivent être l'équivalent d'un shekel + +S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, voici une façon de le faire. AT: «Un shekel doit peser dix +grammes ”(Voir: Nombres et poids biblique ) + diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..8c10d857 --- /dev/null +++ b/lev/27/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Personne ne peut mettre à part + +“Nul ne peut mettre à part Yahweh” + +# un cinquième doit être ajouté à cette valeur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il doit ajouter un cinquième à cette valeur" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Si l'animal n'est pas racheté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si la personne ne rachète pas l’animal” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# il doit être vendu à la valeur fixée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le prêtre doit le vendre à la valeur fixée" (voir: actif ou passif ) + diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..21c7aa55 --- /dev/null +++ b/lev/27/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# rien qu'un homme consacre à Yahweh, de tout ce qu'il a, humain ou animal, ou de son terrain familial, peut être vendu ou racheté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Nul ne peut vendre ou racheter quoi que ce soit qu'un homme a consacré à +Yahweh, de tout ce qu'il a, que ce soit un humain, un animal ou la terre de sa famille "ou" Si un homme +consacre à Yahweh tout ce qu'il a, qu'il soit humain ou animal, ou la terre de sa famille, personne ne peut vendre +ou le racheter "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Tout ce qui est consacré est très saint pour Yahweh + +“Tout ce que quelqu'un consacre à Yahweh est très saint pour Yahweh” + +# Aucune rançon ne peut être payée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. "Personne ne peut payer une rançon" (Voir: Actif ou Passif ) + +# pour la personne qui est consacrée à la destruction + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour toute personne que Yahweh a vouée à la destruction” +(Voir: actif ou passif ) + +# pour la personne qui est consacrée à la destruction + +Pourquoi une personne serait dévouée à la destruction peut être clairement énoncé. AT: “pour toute personne qui +Yahweh a décidé de mourir à cause de son péché »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Cette personne doit être mise à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez mettre cette personne à mort" ou "vous devez tuer cette personne" +personne ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..c7d6c8ce --- /dev/null +++ b/lev/27/30.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Si un homme rachète une partie de sa dîme + +“Si un homme veut racheter une partie de sa dîme” + diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..20bef179 --- /dev/null +++ b/lev/27/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tout ce qui passe sous la verge du berger + +Cela fait référence à la façon dont ils compteraient leurs animaux. AT: “quand vous comptez vos animaux par +en levant votre tige de berger et en les faisant passer de l’autre côté »ou« quand vous comptez +les animaux "(Voir: Métonymie ) + +# un dixième doit être mis à part à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez réserver un dixième à Yahweh" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# un dixième + +«Chaque dixième animal» + +# alors à la fois et celui pour lequel il est changé + +"Alors les deux animaux" + +# Il ne peut pas être racheté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il ne peut pas le racheter" ou "Il ne peut pas le racheter" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..a73592bc --- /dev/null +++ b/lev/27/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ce sont les commandements + +Ceci est une déclaration sommaire. Il fait référence aux commandements qui ont été donnés dans les chapitres précédents. + diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md index 39bcff3e..dc43d7c6 100644 --- a/luk/01/01.md +++ b/luk/01/01.md @@ -1,31 +1,40 @@ -# Luc 01 Notes générales +# Informations générales: +Luke explique pourquoi il écrit à Theophilus. + +# des choses qui ont été accomplies parmi nous + +"À propos de ce qui s'est passé entre nous" ou "à propos de ces événements qui se sont produits parmi nous" + +# parmi nous + +Personne ne sait avec certitude qui était Théophile. S'il était chrétien, le mot «nous» inclurait ici lui et ainsi être inclusif, et sinon, ce serait exclusif. (Voir: «Nous» inclusifs et exclusifs et Inclusive “Nous” ) + +# étaient des témoins oculaires et des serviteurs de la parole + +Un «témoin oculaire» est une personne qui a vu quelque chose arriver et un serviteur du mot est une personne qui sert Dieu en disant aux gens le message de Dieu. Vous devrez peut-être préciser comment ils étaient serviteurs de la parole.AT: «a vu ce qui s'est passé et a servi Dieu en informant les gens de son message» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +32 traductionNotes Luc 1: 1-4 -serviteurs du mot -Le mot «mot» est une synecdoque pour un message composé de plusieurs mots* AT: «les serviteurs du message »ou« serviteurs du message de Dieu »(Voir: Synecdoque ) -étudié avec précision -"Soigneusement étudié*" Luc a pris soin de savoir exactement ce qui s'est passé* Il a probablement parlé aux différentes personnes qui ont vu ce qui s'est passé pour s'assurer que ce qu'il a écrit à propos de ces événements étaient corrects* -Théophile le plus excellent -Luc a dit ceci pour montrer l'honneur et le respect pour Theophile* Cela peut signifier que Theophile était un important fonctionnaire du gouvernement* Cette section doit utiliser le style que votre culture utilise pour traiter des personnes de haut statut* Certaines personnes préféreront peut-être aussi mettre cette salutation au début et dire: + +# serviteurs du mot + +Le mot «mot» est une synecdoche pour un message composé de plusieurs mots. AT: «les serviteurs du message »ou« serviteurs du message de Dieu »(Voir: Synecdoche ) + +# étudié avec précision + +"Soigneusement étudié." Luke a pris soin de savoir exactement ce qui s'est passé. Il a probablement parlé à les différentes personnes qui ont vu ce qui s'est passé pour s'assurer que ce qu'il a écrit à propos de ces les événements étaient corrects. + +# Théophile le plus excellent + +Luke a dit ceci pour montrer l'honneur et le respect pour Theophilus. Cela peut signifier que Theophilus était un important fonctionnaire du gouvernement. Cette section doit utiliser le style que votre culture utilise pour traiter personnes de haut statut. Certaines personnes préféreront peut-être aussi mettre cette salutation au début et dire: «À… Théophile» ou «Cher… Théophile» -le plus excellent + +# le plus excellent + “Honorable” ou “noble” -Théophile -Ce nom signifie «ami de Dieu»* Il peut décrire le caractère de cet homme ou il peut avoir été son nom réel* La plupart des traductions l'ont comme nom*(Voir:Comment traduire des noms ) -Traduction des mots: -* remplir, rempli -* témoignage, témoigner, témoin, oculaire, témoin oculaire -* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, +# Théophile -servir - -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* vrai, vérité, vérités -* enseigner - -## Liens: +Ce nom signifie «ami de Dieu». Il peut décrire le caractère de cet homme ou il peut avoir été son nom réel La plupart des traductions l'ont comme nom. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md index 79d545fd..fa9544e4 100644 --- a/luk/01/05.md +++ b/luk/01/05.md @@ -1,58 +1,48 @@ -# Luc 1: 5-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'ange prophétise la naissance de Jean. -5 Lorsque le roi Hérode dirigea la province de Judée, il y avait un prêtre juif nommé Zacharie* Il appartenait au groupe de prêtres appelé le groupe Abijah* Lui et sa femme Elizabeth étaient tous les deux descendants d'Aaron* 6 Dieu a considéré que les deux étaient justes, parce qu'ils ont toujours obéi sans faute à tout ce que Dieu avait commandé* 7 Mais ils n'avaient pas d'enfants parce qu' Elizabeth était incapable de porter des enfants* De plus, elle et son mari étaient très âgés* +# Informations générales: -## ULB: - -5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la division d'Abija* Sa femme était des déscendants d'Aaron et elle s'appelait Elizabeth* 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, obéissants à tous les commandements et ordonnances du Seigneur* 7 Mais ils n'avait pas d'enfant, parce qu'Elizabeth était stérile et qu'ils étaient tous deux très âgés à cette époque* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -L'ange prophétise la naissance de Jean* -Informations générales: -Zacharie et Elizabeth sont présentés* Ces versets fournissent des informations de base sur eux* +Zacharie et Elizabeth sont présentés. Ces versets fournissent des informations de base sur eux. (Voir: Informations générales ) -Au temps d'Hérode, roi de Judée -La phrase «Dans les jours de» est utilisée pour indiquer un nouvel événement* AT: «Pendant le temps que le roi Hérode régnait sur la Judée »(Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -il y avait un certain -"Il y avait un particulier" ou "il y avait un"* C'est une manière de présenter un nouveau personnage dans une histoire* -Considérez comment votre langue fait cela* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -division -Il est entendu que cela concerne les prêtres* AT: «division des prêtres» ou «groupe de prêtres» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Au temps d'Hérode, roi de Judée + +La phrase «Dans les jours de» est utilisée pour indiquer un nouvel événement. AT: «Pendant le temps que le roi Hérode régné sur la Judée »(Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# il y avait un certain + +"Il y avait un particulier" ou "il y avait un". C'est une manière de présenter un nouveau personnage dans une histoire. +Considérez comment votre langue fait cela. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# division + +Il est entendu que cela concerne les prêtres. AT: «division des prêtres» ou «groupe de prêtres» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 34 traductionNotes Luc 1: 5-7 -d'Abija -"Qui est descendu d'Abija*" Abijah était un ancêtre de ce groupe de prêtres et tous étaient descendus d'Aaron, qui était le premier prêtre israélite* -Sa femme était des filles d'Aaron -"Sa femme est descendue d'Aaron*" Cela signifie qu'elle appartenait à la même lignée de prêtres que Zacharie* AT: "Sa femme descendait aussi d'Aaron" ou "Zacharie et sa femme Elizabeth étaient tous deux descendants d'Aaron »(Voir:Connaissances supposées et informations implicites ) -des filles d'Aaron + +# d'Abija + +"Qui est descendu d'Abija." Abijah était un ancêtre de ce groupe de prêtres et tous étaient descendu d'Aaron, qui était le premier prêtre israélite. + +# Sa femme était des filles d'Aaron + +"Sa femme est descendue d'Aaron." Cela signifie qu'elle appartenait à la même lignée de prêtres que Zacharie. AT: "Sa femme descendait aussi d'Aaron" ou "Zacharie et sa femme Elizabeth étaient tous deux descendants d'Aaron »(Voir:Connaissances supposées et informations implicites ) + +# des filles d'Aaron + «Descendu d'Aaron» -devant Dieu + +# devant Dieu + «Aux yeux de Dieu» ou «selon l'opinion de Dieu» -tous les commandements et ordonnances du Seigneur + +# tous les commandements et ordonnances du Seigneur + «Tout ce que le Seigneur avait commandé et exigé» -Mais -Ce mot de contraste montre que ce qui suit est le contraire de ce qui est attendu* Personnes attendues que s'ils faisaient ce qui était juste, Dieu leur permettrait d'avoir des enfants* Bien que le couple ait fait ce qui était juste, ils n'avaient pas d'enfants* -## traduction des mots +# Mais -* Hérode le Grand -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté -* Judée -* prêtre, prêtres, prêtrise -* Zacharie (NT) -* Abijah -* Aaron -* Elizabeth -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* Dieu -* commandement, commandements -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* stérile - -35 -Luc 1: 5-7 traductionNotes +Ce mot de contraste montre que ce qui suit est le contraire de ce qui est attendu. Personnes attendues que s'ils faisaient ce qui était juste, Dieu leur permettrait d'avoir des enfants. Bien que cela le couple a fait ce qui était juste, ils n'avaient pas d'enfants. diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md index b858aed9..3a6a11a6 100644 --- a/luk/01/08.md +++ b/luk/01/08.md @@ -1,44 +1,42 @@ -# Luc 1: 8-10 +# Maintenant c'est arrivé -## UDB: +Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de l'information de base aux participants. -8 Un jour, Zacharie servait comme prêtre dans le temple de Jérusalem lors des réunions régulières de son groupe* heure de service là-bas* 9 Suivant leur coutume, les prêtres l'ont choisi dans le lot pour entrer dans le temple du Seigneur et brûler de l'encens* 10 Lorsque le moment est venu pour lui de brûler de l'encens, beaucoup de gens priaient dans la cour à l'extérieur du temple* +# Zacharie était en présence de Dieu, accomplissant les devoirs sacerdotaux -## ULB: +Il est implicite que Zacharie était dans le temple de Dieu et que ces devoirs sacerdotaux faisaient partie de l'adoration Dieu. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -8 Il arriva que Zacharie était en présence de Dieu, quand il accomplissait les devoirs sacerdotaux dans l'ordre de sa division* 9 Selon la manière habituelle de choisir quel prêtre servirait, il avait été choisi par le groupe d'entrer dans le temple du Seigneur pour brûler de l'encens* 10 Toute la foule de gens priaient dehors à l'heure où l'encens était brûlé* +# dans l'ordre de sa division -## traductionNotes - -Maintenant c'est arrivé -Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de l'information de base aux participants* -Zacharie était en présence de Dieu, accomplissant les devoirs sacerdotaux -Il est implicite que Zacharie était dans le temple de Dieu et que ces devoirs sacerdotaux faisaient partie de l'adoration de Dieu* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -dans l'ordre de sa division: “Quand c'était le tour de son groupe” ou “le moment venu pour son groupe de servir” -Selon la manière habituelle de choisir quel prêtre serait… brûler de l'encens -Cette phrase nous donne des informations sur les devoirs sacerdotaux* (Voir: Informations générales ) -la manière habituelle + +# Selon la manière habituelle de choisir quel prêtre serait… brûler de l'encens + +Cette phrase nous donne des informations sur les devoirs sacerdotaux. (Voir: Informations générales ) + +# la manière habituelle + “La méthode traditionnelle” ou “leur manière habituelle” -choisi par lot -Une pierre marquée a été lancée ou roulée sur le sol pour les aider à décider quelque chose* Les prêtres croyaient que Dieu guidait le sort pour leur montrer quel prêtre il voulait choisir* + +# choisi par lot + +Une pierre marquée a été lancée ou roulée sur le sol pour les aider à décider quelque chose. Les prêtres croyaient que Dieu guidait le sort pour leur montrer quel prêtre il voulait choisir. 37 Luc 1: 8-10 traductionNotes -brûler de l'encens -Les prêtres devaient brûler de l'encens odorant comme offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à l'intérieur du temple* -Toute la foule + +# brûler de l'encens + +Les prêtres devaient brûler de l'encens odorant comme offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à l'intérieur du temple. + +# Toute la foule + “Un grand nombre de personnes” ou “beaucoup de gens” -à l'extérieur -La cour était la zone entourant le temple* AT: «en dehors du temple» ou «Dans la cour à l'extérieur du temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -à l'heure -«A l'heure fixée»* On ne sait pas si c'était l'heure du matin ou du soir pour l'offre d'encens* -## traduction des mots: +# à l'extérieur -* lots, tirage au sort -* temple -* encens -* prier +La cour était la zone entourant le temple. AT: «en dehors du temple» ou «Dans la cour à l'extérieur du temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Liens: +# à l'heure + +«À l'heure fixée». On ne sait pas si c'était l'heure du matin ou du soir pour l'offre d'encens. diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md index b305348d..3ee6af57 100644 --- a/luk/01/11.md +++ b/luk/01/11.md @@ -1,43 +1,39 @@ -# Luc 1: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Tandis que Zacharie fait son devoir dans le temple, un ange vient de Dieu pour lui donner un message. -11 Alors un ange que le Seigneur avait envoyé lui apparut* L'ange se tenait au côté droit de l'autel de l'encens* 12 Quand Zacharie a vu l'ange, il a été surpris et a eu très peur* 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, n'aie pas peur! Quand vous avez prié, le Seigneur a entendu votre demande* Donc, votre femme Elizabeth portera un fils pour vous* Vous devez le nommer Jean* +# À présent -## ULB: +Ce mot marque le début de l'action dans l'histoire. -11 Or, un ange du Seigneur lui apparut et se plaça à droite de l'autel de l'encens* 12 Quand Zacharie l'a vu, il était terrifié et la peur est tombée sur lui* 13 Mais l'ange lui dit: N'ayez pas peur, Zacharie, parce que votre prière a été entendue*Votre femme Elizabeth vous portera un fils* Vous allez appeler son nom Jean* +# lui est apparu -## traductionNotes +"Soudain est venu à lui" ou "était soudainement là avec Zacharie." Cela exprime que l'ange était présent avec Zacharie, et pas simplement une vision. -Présentation de contexte: -Tandis que Zacharie fait son devoir dans le temple, un ange vient de Dieu pour lui donner un message* -À présent -Ce mot marque le début de l'action dans l'histoire* -lui est apparu -"Soudain est venu à lui" ou "était soudainement là avec Zacharie*" Cela signifie que l'ange était présent avec Zacharie, et pas simplement une vision* -Zacharie… était terrifié… la peur est tombée sur lui -Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien Zacharie avait peur* -Quand Zacharie l'a vu -"Quand Zacharie a vu l'ange*" Zacharie a eu peur parce que l'apparence de l'ange était effrayant* Il n'avait rien fait de mal, alors il n'avait pas peur que l'ange le punisse* -la peur est tombée sur lui -La peur est décrite comme si c'était quelque chose qui attaquait ou maîtrisait Zacharie* (Voir: métaphore ) +# Zacharie… était terrifié… la peur est tombée sur lui + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien Zacharie avait peur. + +# Quand Zacharie l'a vu + +"Quand Zacharie a vu l'ange." Zacharie a eu peur parce que l'apparence de l'ange était effrayant. Il n'avait rien fait de mal, alors il n'avait pas peur que l'ange punisse lui. + +# la peur est tombée sur lui + +La peur est décrite comme si c'était quelque chose qui attaquait ou maîtrisait Zacharie. (Voir: métaphore ) 39 Luc 1: 11-13 traductionNotes -N'ai pas peur + +# N'ai pas peur + "Arrête d'avoir peur de moi" ou "Tu n'as pas besoin d'avoir peur de moi" -votre prière a été entendue -Cela peut être indiqué sous forme active* Il est sous-entendu que Dieu donnera à Zacharie ce qu'il a demandé* + +# votre prière a été entendue + +Cela peut être indiqué sous forme active. Il est sous-entendu que Dieu donnera à Zacharie ce qu'il a demandé. AT: "Dieu a entendu votre prière et vous donnera ce que vous avez demandé" (Voir: actif ou passif) et connaissances supposées et informations implicites ) -porte toi un fils + +# porte toi un fils + "Avoir un fils pour vous" ou "donner naissance à votre fils" -## traduction des mots: - -* ange, anges, archange -* autel de l'encens -* peur -* Jean (le baptiste) - -## Liens: - diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md index 747d893b..c99edf58 100644 --- a/luk/01/14.md +++ b/luk/01/14.md @@ -1,37 +1,26 @@ -# Luc 1: 14-15 +# Car il sera génial -## UDB: +"Ceci est dû au fait. il sera grand »Zacharie et les« nombreux »se réjouiront car Jean sera« grand aux yeux du Seigneur. »Le reste du verset 15 raconte comment Dieu veut que John vive. -14 Vous serez très heureux et beaucoup d'autres personnes seront également heureuses parce qu'il est né* 15 Dieu le jugera très important* Il ne doit jamais boire de vin ou toute autre boisson alcoolisée* +# Vous aurez de la joie et de la joie -Il sera habité par le Saint-Esprit avant même sa naissance* +Les mots «joie» et «joie» signifient la même chose et sont utilisés pour souligner combien la joie est grande sera. AT: "vous aurez une grande joie" ou "vous serez très heureux" (voir: Doublet ) -## ULB: +# à sa naissance -14 Vous aurez de la joie et beaucoup se réjouiront de sa naissance* 15 car il sera grand dans le vue du Seigneur* Il ne doit jamais boire de vin ou de boisson forte, et du ventre de sa mère,il sera rempli du Saint Esprit* - -## traductionNotes - -Car il sera génial -"Ceci est dû au fait* il sera grand »Zacharie et les« nombreux gens»se réjouiront car Jean sera« grand aux yeux du Seigneur* »Le reste du verset 15 raconte comment Dieu veut que Jean vive* -Vous aurez de la joie et de la joie -Les mots «joie» et «joie» signifient la même chose et sont utilisés pour souligner combien la joie sera grande* AT: "vous aurez une grande joie" ou "vous serez très heureux" (voir: Doublet ) -à sa naissance "À cause de sa naissance" -il sera grand aux yeux du Seigneur + +# il sera grand aux yeux du Seigneur + "Il sera une personne très importante pour le Seigneur" ou "Dieu le considérera comme très important" -il sera rempli du Saint-Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le Saint-Esprit le fortifiera" ou "le Saint-Esprit le fera guide-le »Assurez-vous qu'il ne ressemble pas à ce qu'un esprit malin pourrait faire à une personne* (Voir: Actif ou Passif ) -du ventre de sa mère + +# il sera rempli du Saint-Esprit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le Saint-Esprit le fortifiera" ou "le Saint-Esprit le fera guide-le »Assurez-vous qu'il ne ressemble pas à ce qu'un esprit malin pourrait faire à une personne. (Voir: Actif ou Passif ) + +# du ventre de sa mère + «Même quand il est dans le ventre de sa mère» ou «même avant sa naissance» 41 Luc 1: 14-15 traductionNotes -## traduction des mots - -* joie, jouir, se réjouir -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* boisson forte, boissons fortes -* rempli du Saint-Esprit -* utérus - diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md index e578be56..bb9e3464 100644 --- a/luk/01/16.md +++ b/luk/01/16.md @@ -1,47 +1,38 @@ -# Luc 1: 16-17 +# Beaucoup du peuple d'Israël sera tourné vers le Seigneur son Dieu -## UDB: +Ici, «être retourné» est une métaphore pour une personne qui se repent et adore le Seigneur. Cela peut être dit sous forme active. AT: «Il fera en sorte que beaucoup d’Israël se repentent et adorent le Seigneur leur Dieu »(Voir: Métaphoreet Actif ou Passif ) -16 Il persuadera beaucoup de descendants d'Israël d'arrêter de pécher et de commencer à obéir au Seigneur Dieu encore* 17 Ton fils ira en avance sur le Seigneur comme son précurseur et sera puissant dans son esprit comme le prophète Elie était* Il incitera les parents à aimer à nouveau leurs enfants* Il amenera beaucoup de gens qui n'obéissent pas à Dieu à vivre sagement et lui obéir comme le font les justes* Il fera ceci pour que beaucoup de gens soient prêts quand le Seigneur viendra* ” +# ira devant la face du Seigneur -## ULB: +Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux. -16 Un grand nombre du peuple d'Israël sera tourné vers le Seigneur son Dieu* 17 Il ira devant le visage du Seigneur dans l'esprit et le pouvoir d'Elie, pour que le cœur des pères soit tourné vers les enfants et le désobéissant à la sagesse du juste - préparer pour le Seigneur un peuple préparé à lui*" +# le visage du seigneur -## traductionNotes +Ici, «le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne. C'est parfois omis dans la traduction. AT: «le seigneur» (voir: idiome ) + +# dans l'esprit et la puissance d'Elie + +«Avec le même esprit et le même pouvoir qu'Élie». Le mot «esprit» se réfère soit au Saint-Esprit de Dieu ou à l'attitude ou à la manière de penser d'Elie. Assurez-vous que le mot «esprit» ne signifie pas fantôme ou mauvais esprit. + +# tourner le cœur des pères vers les enfants -Beaucoup du peuple d'Israël sera tourné vers le Seigneur son Dieu -Ici, «être retourné» est une métaphore pour une personne qui se repent et adore le Seigneur* Cela peut être dit sous forme active* AT: «Il fera en sorte que beaucoup de gens d’Israël se repentent et adorent le Seigneur leur Dieu »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -ira devant la face du Seigneur -Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux* -le visage du seigneur -Ici, «le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne* C'est parfois omis dans la traduction* AT: «le seigneur» (voir: idiome ) -dans l'esprit et la puissance d'Elie -«Avec le même esprit et le même pouvoir qu'Élie»* Le mot «esprit» se réfère soit au Saint-Esprit de Dieu ou à l'attitude ou à la manière de penser d'Elie* Assurez-vous que le mot «esprit» ne signifie pas fantôme ou mauvais esprit* -tourner le cœur des pères vers les enfants «Persuader les pères de prendre à nouveau soin de leurs enfants» ou «amener les pères à rétablir leurs relations avec leurs enfants » 43 Luc 1: 16-17 traductionNotes -tourner les cœurs -On parle du cœur comme s’il s’agit d’une chose qui peut être tournée pour aller dans une direction différente* Ce se réfère à changer l'attitude de quelqu'un envers quelque chose* (Voir: métaphore ) -et le désobéissant à la sagesse des justes + +# tourner les cœurs + +On parle du cœur comme s’il s’agit d’une chose qui peut être tournée pour aller dans une direction différente. Ce se réfère à changer l'attitude de quelqu'un envers quelque chose. (Voir: métaphore ) + +# et le désobéissant à la sagesse des justes + «Faire du désobéissant à la sagesse du juste» ou «convaincre le désobéissant qu'il devrait être sage et faire ce que font les justes -le désobéissant -Ici, il s'agit de personnes qui n'obéissent pas au Seigneur* -préparer pour le Seigneur un peuple préparé pour lui -Ce que les gens seront prêts à faire peut être clairement indiqué* AT: «préparer pour le Seigneur un peuple qui sont prêts à croire son message »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots: +# le désobéissant -* Israël, Israélites -* tourner, se retourner, se retourner, se retourner, se retourner, revenir -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* esprit, esprits, spirituel -* pouvoir, pouvoirs -* Elie -* coeur, coeurs -* désobéir -* sage, sagesse +Ici, il s'agit de personnes qui n'obéissent pas au Seigneur. -## Liens: +# préparer pour le Seigneur un peuple préparé pour lui + +Ce que les gens seront prêts à faire peut être clairement indiqué. AT: «préparer pour le Seigneur un peuple qui sont prêts à croire son message »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md index 8330fc6d..972c4b16 100644 --- a/luk/01/18.md +++ b/luk/01/18.md @@ -1,46 +1,34 @@ -# Luc 1: 18-20 +# Comment puis-je le savoir? -## UDB: +"Comment puis-je savoir avec certitude que ce que vous avez dit se produira?" Ici, "savoir" signifie apprendre par expérience, suggérant que Zacharie demandait un signe comme preuve. AT: «Que pouvez-vous faire pour me prouver que cela va arriver? ” -18 Zacharie dit à l'ange: «Je suis très vieux et ma femme est très âgée* Alors, comment puis-je croire que les choses que tu as dites arriveront vraiment? -19 Alors l'ange lui dit: Je suis Gabriel! Je suis en présence de Dieu! J'ai été envoyé pour te dire la bonne nouvelle sur ce qui va vous arriver* 20 Ce que je vous ai dit se produira certainement au temps que Dieu a décidé, mais vous n'avez pas cru a mes paroles* Alors maintenant, Dieu vous rendra incapable de parler jusqu'au jour de la naissance de votre fils! +# Je suis Gabriel qui se tient en présence de Dieu -## ULB: +Ceci est déclaré comme une réprimande à Zacharie. La présence de Gabriel, venant directement de Dieu, devrait être une preuve suffisante pour Zacharie. -18 Zacharie dit à l'ange: Comment puis-je le savoir? Car je suis un vieil homme et ma femme est très âgée* -19 L'ange répondit et lui dit: Je suis Gabriel, qui est en présence de Dieu* J'ai été envoyé pour vous parler, pour vous apporter cette bonne nouvelle* 20 Voyez! Vous serez silencieux, incapable de parler, jusqu'au jour où ces choses ont lieu*C'est parce que vous n'avez pas cru mes paroles, qui seront remplies au bon moment* +# qui se tient -## traductionNotes - -Comment puis-je le savoir? -"Comment puis-je savoir avec certitude que ce que vous avez dit se produira?" Ici, "savoir" signifie apprendre par expérience, suggérant que Zacharie demandait un signe comme preuve* AT: «Que pouvez-vous faire pour me prouver que cela va arriver? ” -Je suis Gabriel qui se tient en présence de Dieu -Ceci est déclaré comme une réprimande à Zacharie* La présence de Gabriel, venant directement de Dieu, devrait être une preuve suffisante pour Zacharie* -qui se tient “Qui sert” -J'ai été envoyé pour te parler -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu m'a envoyé pour vous parler" (Voir: Actif ou Passif ) -Voir + +# J'ai été envoyé pour te parler + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a envoyé pour vous parler" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Voir + «Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» 45 Luc 1: 18-20 TraductionNotes -silencieux, incapable de parler -Celles-ci signifient la même chose et se répètent pour souligner la complétude de son silence* À: «Complètement incapable de parler» ou «incapable de parler du tout» (voir: Doublet ) -ne pas croire mes mots + +# silencieux, incapable de parler + +Celles-ci signifient la même chose et se répètent pour souligner la complétude de son silence. À: «Complètement incapable de parler» ou «incapable de parler du tout» (voir: Doublet ) + +# ne pas croire mes mots + “Ne pas croire ce que j'ai dit” -au bon moment + +# au bon moment + “À l'heure convenue” -## traduction des mots - -* Zacharie (NT) -* ange, anges, archange -* Gabriel -* Dieu -* envoyer -* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédule incrédulité -* mot, mots -* remplir, rempli - -## Liens: - diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md index b63ff800..82b9fd2e 100644 --- a/luk/01/21.md +++ b/luk/01/21.md @@ -1,34 +1,23 @@ -# Luc 1: 21-23 +# À présent -## UDB: - -21 Alors que Zacharie et l'ange parlaient dans le temple, les gens dans la cour étaient là,attendant que Zacharie sorte* Ils se sont demandés pourquoi il restait dans le temple aussi Longtemps* 22 Quand il est sorti, il n'a pas pu leur parler* Parce qu'il ne pouvait pas parler, il fait des mouvements avec ses mains pour essayer d'expliquer ce qui s'est passé* Puis ils ont réalisé qu'il avait eu une vision de Dieu alors qu'il était dans le temple* -23 Quand le temps de travail de Zacharie comme prêtre dans le temple était terminé, il quitta Jérusalem et alla à son domicile* - -## ULB: - -21 Le peuple attendait Zacharie* Ils ont été surpris qu'il dépensait tellement temps dans le temple* 22 Mais quand il est sorti, il ne pouvait pas leur parler* Ils ont réalisé qu'il avait eu une vision alors qu'il était au temple* Il continua à leur faire des signes et resta silencieux* 23 Il s'est avéré que les jours de son service étaient passés* - -## traductionNotes - -À présent -Cela marque un changement dans l'histoire, de ce qui s'est passé à l'intérieur du temple à ce qui s'est passé à l'extérieur* +Cela marque un changement dans l'histoire, de ce qui s'est passé à l'intérieur du temple à ce qui s'est passé à l'extérieur. AT: "Pendant que ça se passait" ou "Alors que l'ange et Zacharie parlaient" -Ils ont réalisé qu'il avait eu une vision pendant qu'il était au temple* Il continua à leur faire des signes et est resté silencieux -Ces choses ont probablement eu lieu au même moment, et les signes de Zacharie ont aidé les gens à comprendre qu'il avait eu une vision* Il pourrait être utile pour votre public de changer l’ordre pour montrer cet évènement* AT: «Il continuait à leur faire des signes et restait silencieux* Donc ils ont réalisé qu'il avait vu une vision pendant qu'il était au temple ” -une vision -La description précédente indiquait que Gabriel était effectivement venu à Zacharie dans le temple* Les gens, ne sachant pas cela, ont supposé que Zacharie a eu une vision* -C'est arrivé -Cette phrase fait avancer l'histoire à la fin du service de Zacharie* + +# Ils ont réalisé qu'il avait vu une vision pendant qu'il était au temple. Il continua à faire des signes à eux et est resté silencieux + +Ces choses ont probablement eu lieu au même moment, et les signes de Zacharie ont aidé les gens à comprendre qu'il avait eu une vision. Il pourrait être utile pour votre public de changer l’ordre pour montrer cette. AT: «Il continuait à leur faire des signes et restait silencieux. Donc ils ont réalisé qu'il avait vu une vision pendant qu'il était au temple ” + +# une vision + +La description précédente indiquait que Gabriel était effectivement venu à Zacharie dans le temple. Les gens, ne sachant pas cela, a supposé Zacharie a vu une vision. + +# C'est arrivé + +Cette phrase fait avancer l'histoire à la fin du service de Zacharie. 47 Luc 1: 21-23 traductionNotes -il est allé chez lui -Zacharie n'habitait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple* Il a voyagé dans sa ville natale* -## traduction des mots +# il est allé chez lui -* temple -* vision, visions, imaginer - -## Liens: +Zacharie n'habitait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple. Il a voyagé dans sa ville natale. diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md index 0d523b4a..e1b85503 100644 --- a/luk/01/24.md +++ b/luk/01/24.md @@ -1,40 +1,30 @@ -# Luc 1: 24-25 +# Après ces jours -## UDB: +La phrase «ces jours-ci» fait référence à l'époque où Zacharie servait dans le temple. Il est possible de énoncer plus clairement à quoi cela se rapporte. AT: «Après le temps de service de Zacharie au temple» (Voir: Introduction d'un nouvel événement et connaissances supposées et informations implicites ) -24 Quelques temps après, sa femme Elizabeth est tombée enceinte, mais elle n'est pas sortie en public durant cinq mois* 25 Elle se dit: «Le Seigneur m'a permis de tomber enceinte* De cette façon, il eu pitié de moi et a enlevé la raison pour laquelle les gens me méprisaient! +# sa femme -## ULB: - -24 Après ces jours, sa femme Elizabeth a conçu et pendant cinq mois elle s'est cachée* Elle dit, 25 «C'est ce que le Seigneur a fait pour moi quand il me regardait avec faveur afin d'éloigner ma honte devant les gens* " - -## traductionNotes - -Après ces jours -La phrase «ces jours-ci» fait référence à l'époque où Zacharie servait dans le temple* Il est possible d' énoncer plus clairement à quoi cela se rapporte* AT: «Après le temps de service de Zacharie au temple» (Voir: Introduction d'un nouvel événement et connaissances supposées et informations implicites ) -sa femme “La femme de Zacharie” -s'est cachée + +# s'est caché + "N'a pas quitté sa maison" ou "est restée seule" -C'est ce que le Seigneur a fait pour moi -Cette phrase fait référence au fait que le Seigneur lui a permis de devenir enceinte* -C'est une exclamation positive* Elle est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle* -m'a regardé avec faveur -«Regarder» est un idiome qui signifie «traiter» AT: «me considérait gentiment» ou “Eu pitié de moi” (voir: idiome ) + +# C'est ce que le Seigneur a fait pour moi + +Cette phrase fait référence au fait que le Seigneur lui a permis de devenir enceinte. + +# C'est quoi + +C'est une exclamation positive. Elle est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle. + +# m'a regardé avec faveur + +«Regarder» est un idiome qui signifie «traiter» ou «traiter». AT: «me considérait gentiment» ou “Eu pitié de moi” (voir: idiome ) 49 Luc 1: 24-25 traductionNotes -ma honte -Cela fait référence à la honte qu'elle a ressentie quand elle n'a pas pu avoir d'enfants* -## traduction des mots +# ma honte -* jour, jours -* Elizabeth -* concevoir -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* honte - -sans honte - -## Liens: +Cela fait référence à la honte qu'elle a ressentie quand elle n'a pas pu avoir d'enfants. diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md index 842d3280..edd4af94 100644 --- a/luk/01/26.md +++ b/luk/01/26.md @@ -1,58 +1,46 @@ -# Luc 1: 26-29 +# Informations générales: -## UDB: +L'ange Gabriel annonce à Marie qu'elle va être la mère de celui qui est le Fils de Dieu. -26 Alors qu'Elizabeth était enceinte depuis près de six mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans la ville de Nazareth dans le district de Galilée* 27 Il est allé là-bas pour parler à une vierge qui était fiancée à un homme nommé Joseph, descendant du roi David* Le nom de la vierge était Marie* 28 L'ange lui dit: «Salutations! Le Seigneur est avec vous et a fait preuve d'une grande gentillesse à toi! 29 Mais Marie se sentit très troublée quand elle entendit son salut* Elle se demandait ce que l'ange disait par ces mots* +# Au sixième mois -## ULB: +"Au sixième mois de la grossesse d'Elizabeth." Il peut être nécessaire de le dire clairement s'il serait confondu avec le sixième mois de l'année. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée nommée Nazareth, 27 à une vierge fiancée à un homme qui s'appelait Joseph* Il appartenait à la maison de David et le nom de la vierge était Marie* 28 Il vint à elle et dit: «Salut, vous qui êtes très favorisés! +# l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu -Le Seigneur est avec vous* » 29 Mais elle était très confuse par ses paroles et elle se demandait quel genre de salut cela pourrait être* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a dit à l'ange Gabriel de partir» (voir: actif ou passif ) -## traductionNotes +# une vierge fiancée à… Joseph + +Les parents de Mary avaient convenu que Mary épouserait Joseph. Bien qu'ils n'aient pas eu de relations sexuelles, Joseph aurait pensé et parlé d'elle comme de sa femme. + +# Il appartenait à la maison de David -Informations générales: -L'ange Gabriel annonce à Marie qu'elle va être la mère de celui qui est le Fils de Dieu* -Au sixième mois -"Au sixième mois de la grossesse d'Elizabeth*" Il peut être nécessaire de le dire clairement s'il serait confondu avec le sixième mois de l'année* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a dit à l'ange Gabriel de partir» (voir: actif ou passif ) -une vierge fiancée à… Joseph -Les parents de Marie avaient convenu que Marie épouserait Joseph* Bien qu'ils n'aient pas eu de relations sexuelles, Joseph aurait pensé et parlé d'elle comme de sa femme* -Il appartenait à la maison de David "Il appartenait à la même tribu que David" ou "Il était un descendant du roi David" 51 Luc 1: 26-29 traductionNotes -le nom de la vierge était Marie -Cela introduit Marie comme un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -Il est venu à elle + +# le nom de la vierge était Mary + +Cela introduit Mary comme un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# Il est venu à elle + "L'ange est venu à Marie" -Salutations -C'était une salutation commune* Cela signifie: «Réjouis-toi» ou «Sois heureux»* -vous qui êtes très favorisé! + +# Salutations + +C'était une salutation commune. Cela signifie: «Réjouis-toi» ou «Sois heureux». + +# vous qui êtes très favorisé! + "Vous qui avez reçu une grande grâce!" Ou "vous qui avez reçu une gentillesse spéciale!" -Le Seigneur est avec vous -«Avec vous» est un langage qui implique le soutien et l’acceptation* AT: «Le Seigneur est content de vous "(voir: idiome ) -elle était très confuse… se demandait quel genre de salut cela pourrait être -Marie a compris la signification des mots individuels, mais elle n'a pas compris pourquoi l'ange lui a dit cette salutation incroyable* -## traduction des mots: +# Le Seigneur est avec toi -* ange, anges, archange -* Gabriel -* Dieu -* Galilée -* Nazareth, Nazaréen -* vierge, vierges, virginité -* Joseph (NT) -* David -* Marie, la mère de Jésus -* faveur, faveurs, favoritisme -* mot, mots +«Avec vous» est un langage qui implique le soutien et l’acceptation. AT: «Le Seigneur est content de vous "(voir: idiome ) -52 -traductionNotes Luc 1: 26-29 +# elle était très confuse… se demandait quel genre de salut cela pourrait être -## Liens: +Mary a compris la signification des mots individuels, mais elle n'a pas compris pourquoi l'ange lui a dit cette salutation incroyable. diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md index d8e6cec0..c881cadf 100644 --- a/luk/01/30.md +++ b/luk/01/30.md @@ -1,44 +1,30 @@ -# Luc 1: 30-33 +# N'aie pas peur, Marie -## UDB: +L’ange ne veut pas que Marie ait peur de son apparence, car Dieu lui a envoyé un message positif. message. -30 Alors l'ange lui dit: "Ne crains pas Marie, car tu as reçu grâce de Dieu! 31 Vous allez devenir enceinte et donner naissance à un fils, et vous devez le nommer Jésus* 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Dieu Très-Haut* Le Seigneur Dieu fera de lui un roi sur son peuple comme l’était son ancêtre David* 33 Il régnera à jamais sur les descendants de Jacob* Il gouvernera pour toujours! +# vous avez trouvé la faveur de Dieu -## ULB: +L'idiome «trouver des faveurs» signifie être reçu positivement par quelqu'un. La phrase peut être modifiée pour montrer Dieu en tant qu'acteur. AT: "Dieu a décidé de vous donner sa grâce" ou "Dieu vous montre sa gentillesse" (Voir: Idiom ) -30 L'ange lui dit: "Ne crains pas Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu* 31 Vois, tu concevras dans ton sein et porteras un fils* Vous l'appellerez "Jésus"* 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-Haut* Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son ancêtre David* 33 Il règnera pour toujours sur la maison de Jacob et son royaume ne sera pas fini* +# tu concevras dans ton sein et porteras un fils… Jésus… le Fils du Très-Haut -## traductionNotes +Marie portera «un fils» qui sera appelé «le Fils du Très-Haut». Jésus est donc un fils humain né d’une mère humaine et il est aussi le Fils de Dieu. Ces termes doivent être traduits très soigneusement. + +# sera appelé -N'aie pas peur, Marie -L’ange ne veut pas que Marie ait peur de son apparence, car Dieu lui a envoyé un message positif* message* -vous avez trouvé la faveur de Dieu -L'idiome «trouver des faveurs» signifie être reçu positivement par quelqu'un* La phrase peut être modifiée pour montrer Dieu en tant qu'acteur* AT: "Dieu a décidé de vous donner sa grâce" ou "Dieu vous montre sa gentillesse" (Voir: Idiom ) -tu concevras dans ton sein et porteras un fils… Jésus… le Fils du Très-Haut -Marie portera «un fils» qui sera appelé «le Fils du Très-Haut»* Jésus est donc un fils humain né d’une mère humaine et il est aussi le Fils de Dieu* Ces termes doivent être traduits très soigneusement* -sera appelé Les significations possibles sont 1) «les gens l'appelleront» ou 2) «Dieu l'appellera» (voir: actif ou passif ) -Fils du Très Haut -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Fils du Très Haut + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 54 traductionNotes Luc 1: 30-33 -lui donner le trône de son ancêtre David -Le trône représente l'autorité du roi pour gouverner* AT: «donnez-lui le pouvoir de régner en tant que roi, comme l'a fait son ancêtre David» (Voir: Métonymie ) -il n'y aura pas de fin à son royaume -La phrase négative «pas de fin» souligne que cela continue pour toujours* On pourrait aussi le dire avec une phrase positive* AT: "son royaume ne finira jamais" (voir: litotes ) -## traductionWords +# lui donner le trône de son ancêtre David -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Fils de Dieu, Fils -* le plus haut -* trône, trônes, intronisé -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père,ancêtre, ancêtres, grand-père -* David -* règne, régnant -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* éternité, éternelle, pour toujours -* royaume, royaumes +Le trône représente l'autorité du roi pour gouverner. AT: «donnez-lui le pouvoir de régner en tant que roi, comme l'a fait son ancêtre David» (Voir: Métonymie ) -## Liens: +# il n'y aura pas de fin à son royaume + +La phrase négative «no end» souligne que cela continue pour toujours. On pourrait aussi le dire avec une phrase positive. AT: "son royaume ne finira jamais" (voir: litotes ) diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md index c0019e3b..0b7d8f19 100644 --- a/luk/01/34.md +++ b/luk/01/34.md @@ -1,42 +1,38 @@ -# Luc 1: 34-35 +# Comment ça va arriver -## UDB: +Bien que Mary n'ait pas compris comment cela pouvait arriver, elle ne doutait pas que cela arriverait. -34 Alors Marie dit à l'ange: "Comment cela peut-il arriver, puisque je suis vierge?" 35 L'ange répondit: "Le Saint-Esprit viendra à toi et la puissance de Dieu te couvrira* Le bébé que vous porterez sera saint et il sera appelé le Fils de Dieu* +# Je n'ai pas couché avec aucun homme -## ULB: +Mary a utilisé cette expression polie pour dire qu'elle n'avait pas eu d'activité sexuelle. AT: "Je suis vierge" (Voir: Euphémisme ) -34 Marie dit à l'ange: "Comment cela se passera-t-il, puisque je n'ai couché avec aucun homme?" 35 L'ange lui répondit: "Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut viendra sur vous* Ainsi, le saint à naître sera appelé le Fils de Dieu* +# Le Saint-Esprit viendra sur vous -## traductionNotes +Le processus de la conception de Marie commencerait avec le Saint-Esprit venant à elle. + +# viendra sur -Comment ça va arriver -Bien que Marie n'ait pas compris comment cela pouvait arriver, elle ne doutait pas que cela arriverait* -Je n'ai couché avec aucun homme -Marie a utilisé cette expression polie pour dire qu'elle n'avait pas eu d'activité sexuelle* AT: "Je suis vierge" (Voir: Euphémisme ) -Le Saint-Esprit viendra sur vous -Le processus de la conception de Marie commencerait avec le Saint-Esprit venant à elle* -viendra sur "Va dépasser" -le pouvoir du plus haut -C'était le «pouvoir» de Dieu qui pousserait surnaturellement Marie à devenir enceinte alors qu'elle restait encore vierge* Assurez-vous que cela n'implique aucune union physique ou sexuelle - c'était un miracle* -viendra sur toi + +# le pouvoir du plus haut + +C'était le «pouvoir» de Dieu qui pousserait surnaturellement Marie à devenir enceinte alors qu'elle restait encore vierge. Assurez-vous que cela n'implique aucune union physique ou sexuelle - c'était un miracle. + +# viendra sur toi + “Va te couvrir comme une ombre” 56 traductionNotes Luc 1: 34-35 -Donc, le saint à naître sera appelé le Fils de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Alors ils appelleront le saint qui naîtra, le Fils de Dieu» ou «Ainsi le bébé qui naîtra sera saint et les gens l'appelleront le Fils de Dieu» (voir: Actif ou Passif ) -le saint + +# Donc, le saint à naître sera appelé le Fils de Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors ils appelleront le saint qui naîtra le Fils de Dieu» ou «Ainsi le bébé qui naîtra sera saint et les gens l'appelleront le Fils de Dieu» (voir: Actif ou Passif ) + +# le saint + “Le saint enfant” ou “le saint bébé” -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traductionWords +# Fils de Dieu -* Esprit Saint, Esprit du Seigneur, Esprit -* pouvoir, pouvoirs -* Seul Saint -* Fils de Dieu, Fils - -## Liens: +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md index 9214c151..f009d1f3 100644 --- a/luk/01/36.md +++ b/luk/01/36.md @@ -1,54 +1,41 @@ -# Luc 1: 36-38 +# Voyez, votre parent -## UDB: - -36 Et écoutez ça* Votre proche Elizabeth est enceinte d'un fils, même si elle est très âgée* - -Et même si les gens pensaient qu'elle ne pouvait pas porter d'enfants, elle est maintenant enceinte depuis près de six mois* 37 Car Dieu peut tout faire! » 38 Marie dit alors:« Bien, je suis la servante du Seigneur, alors que ce que tu as dit de moi se produise! »Alors l'ange la quitta* - -## ULB: - -36 Voyez, votre parent Elizabeth a également conçu un fils dans sa vieillesse* C'est le sixième mois pour elle, elle a été appelée stérile* 37 Car rien ne sera impossible à Dieu* » 38 Marie dit:« Je suis la servante du Seigneur* Que ce soit pour moi selon votre message* »Alors l'ange la quitta * - -## traductionNotes - -Voyez, votre parent "Faites attention, parce que ce que je vais dire est à la fois vrai et important: votre parent" -votre parent Elizabeth -Si vous avez besoin d'établir une relation spécifique, Elizabeth était probablement la tante ou la grand-tante de Marie* -a également conçu un fils dans sa vieillesse -"Elizabeth est également devenue enceinte d'un fils, même si elle est déjà très âgée" ou "Elizabeth, même si elle est âgée, est également devenue enceinte et portera un fils*" Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Marie et Elizabeth étaient vieilles quand elles ont conçu* -le sixième mois pour elle + +# votre parent Elizabeth + +Si vous avez besoin d'établir une relation spécifique, Elizabeth était probablement la tante ou la grand-tante de Mary. + +# a également conçu un fils dans sa vieillesse + +"Elizabeth est également devenue enceinte d'un fils, même si elle est déjà très âgée" ou "Elizabeth, même si elle est âgée, est également devenue enceinte et portera un fils." Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Mary et Elizabeth était vieille quand ils ont conçu. + +# le sixième mois pour elle + «Le sixième mois de sa grossesse» -Pour rien + +# Pour rien + "Parce que rien" ou "Cela montre que rien" -rien ne sera impossible pour Dieu -La grossesse d'Elizabeth était la preuve que Dieu était capable de faire n'importe quoi - même permettre à Marie de tomber enceinte sans qu'elle couche avec un homme* Les doubles négatifs dans cette déclaration peuvent être énoncés avec des termes positifs* AT: "Dieu peut faire n'importe quoi" (voir: doubles négatifs ) + +# rien ne sera impossible pour Dieu + +La grossesse d'Elizabeth était la preuve que Dieu était capable de faire n'importe quoi - même permettre à Marie de tomber enceinte sans qu'elle couche avec un homme. Les doubles négatifs dans cette déclaration peuvent être énoncés avec des termes positifs. AT: "Dieu peut faire n'importe quoi" (voir: doubles négatifs ) 58 traductionNotes Luc 1: 36-38 -Voir, je suis la servante -"Je suis la servante" ou "Je suis heureuse d'être la servante"* Elle répond humblement -et volontiers* -Je suis la servante du seigneur -Choisissez une expression qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur* Elle ne se vantait pas -d'être le serviteur du Seigneur* -Que ce soit pour moi -"Laissez-moi arriver*" Marie exprimait sa volonté pour que les choses se passent comme -l'ange avait dit qu'elles allaient arriver* -## traduction des mots: +# Voir, je suis la servante -* Elizabeth -* concevoir -* stérile -* Dieu -* Marie, la mère de Jésus -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* asservir, esclaves,serviteurs, servantes, +"Je suis la servante" ou "Je suis heureuse d'être la servante". Elle répond humblement +et volontiers. -servir +# Je suis la servante du seigneur -* ange, anges, archange +Choisissez une expression qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur. Elle ne se vantait pas +d'être le serviteur du Seigneur. -## Liens: +# Que ce soit pour moi + +"Laissez-moi arriver." Mary exprimait sa volonté pour que les choses se passent que le +l'ange lui avait dit qu'ils allaient arriver. diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md index c68d5fe5..abb2e1ff 100644 --- a/luk/01/39.md +++ b/luk/01/39.md @@ -1,50 +1,33 @@ -# Luc 1: 39-41 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -39 Peu de temps après, Marie se prépara et se rendit rapidement sur les hauts plateaux de Judée, dans la ville où - -Zacharie a vécu* 40 Elle entra chez lui et accueillit sa femme Elizabeth* 41 Dès qu'Elizabeth -entendit Marie le bébé a sauté dans le ventre d'Elizabeth* Immédiatement le Saint-Esprit guide -Elizabeth qui commence à louer Dieu* - -## ULB: - -39 Alors Marie se leva en ces jours et alla rapidement dans la montagne, dans une ville de Judée* 40 Elle - -entra dans la maison de Zacharie et salua Elizabeth* 41 Maintenant, il est arrivé que quand Elizabeth -entendit le salut de Marie, le bébé dans son ventre a sauté et Elizabeth était remplie du Saint-Esprit* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Marie va rendre visite à sa compagne Elizabeth, qui va donner naissance à Jean* (Voir: Introduction d'un +Mary va rendre visite à sa compagne Elizabeth, qui va donner naissance à John. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement ) -surgi -Cet idiome signifie non seulement qu'elle s'est levée, mais aussi qu'elle s'est «préparée»* AT: «a commencé» ou «s'est préparée» (voir: + +# Surgi + +Cet idiome signifie non seulement qu'elle s'est levée, mais aussi qu'elle s'est «préparée». AT: «a commencé» ou «s'est préparée» (voir: Idiom ) -le pays des collines + +# le pays des collines + “La région vallonnée” ou “la partie montagneuse d'Israël” -Elle est allée -Il est sous-entendu que Marie a terminé son voyage avant d’entrer chez Zacharie* Cela pourrait être -clairement indiqué* AT: "Quand elle est arrivée, elle est partie" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Maintenant c'est arrivé -La phrase est utilisée pour marquer un nouvel événement dans cette partie de l'histoire* -dans son ventre + +# Elle est allé + +Il est sous-entendu que Marie a terminé son voyage avant d’entrer chez Zacharie. Cela pourrait être +clairement indiqué. AT: "Quand elle est arrivée, elle est partie" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Maintenant c'est arrivé + +La phrase est utilisée pour marquer un nouvel événement dans cette partie de l'histoire. + +# dans son ventre + “Dans le ventre d'Elizabeth” 60 traductionNotes Luc 1: 39-41 -sauté + +# Sauté + déplacé soudainement -## traduction des mots: - -* Marie, la mère de Jésus -* Judée -* Zacharie (NT) -* Elizabeth -* utérus -* rempli du Saint-Esprit - -## Liens: - diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md index d34f6f37..81ab9ccc 100644 --- a/luk/01/42.md +++ b/luk/01/42.md @@ -1,76 +1,66 @@ -# Luc 1: 42-45 +# éleva la voix… dit fort -## UDB: +Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point Elizabeth était excitée. +Ils peuvent être combinés en une seule phrase. AT: "s'exclama bruyamment" (Voir: Doublet ) -42 Elle a crié fort à Marie: «Dieu t'a plus bénie qu'il n'a béni d'autres femmes, +# leva la voix -et il a béni le bébé que vous porterez! 43 Comme il est merveilleux que vous, la mère de mon Seigneur, -soit venue à moi! 44 Dès que je t'ai entendu, le bébé dans mon ventre a sauté parce qu'il était -si heureux que tu sois venu! 45 Vous êtes bénie parce que vous avez cru que ce que le Seigneur vous a dit -deviendrait réalité* " - -## ULB: - -42 Elle a élevé la voix et a dit haut et fort: «Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de - -votre utérus* 43 Pourquoi m'est-il arrivé que la mère de mon Seigneur vienne à moi? 44 pour -preuve, quand le son de ton salut est venu à mes oreilles, le bébé dans mon ventre a sauté de joie* 45 -Heureuse celle qui croyait qu'il y aurait un accomplissement des choses qui lui ont été dites de -le Seigneur*" - -## traductionNotes - -éleva la voix… dit fort -Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point Elizabeth était excitée* -Ils peuvent être combinés en une seule phrase* AT: "s'exclama bruyamment" (Voir: Doublet ) -leva la voix Cet idiome signifie «augmenter le volume de sa voix» (voir: idiome ) -Vous êtes bénie entre les femmes + +# Vous êtes bénie entre les femmes + L’idiome «parmi les femmes» signifie «plus que toute autre femme» (voir: idiome ) -le fruit de ton ventre -On parle du bébé de Marie comme si c'était le fruit produit par une plante* AT: «le bébé dans ton ventre» ou + +# le fruit de ton ventre + +On parle de bébé de Mary comme si c'était le fruit produit par une plante. AT: «le bébé dans ton ventre» ou "Le bébé que tu vas porter" (Voir: Métaphore ) -Pourquoi est-il arrivé à moi que la mère de mon Seigneur vienne à moi? -Elizabeth ne demande pas d'informations* Elle montrait à quel point elle était surprise et heureuse -la mère du Seigneur était venue à elle* AT: «Comme il est merveilleux que la mère de mon Seigneur soit -venue à moi! »(voir: question rhétorique ) + +# Pourquoi est-il arrivé à moi que la mère de mon Seigneur vienne à moi? + +Elizabeth ne demande pas d'informations. Elle montrait à quel point elle était surprise et heureuse +la mère du Seigneur était venue à elle. AT: «Comme il est merveilleux que la mère de mon Seigneur ait +viens à moi! »(voir: question rhétorique ) 62 traductionNotes Luc 1: 42-45 -la mère de mon seigneur + +# la mère de mon seigneur + On peut dire clairement qu'Elizabeth appelait Marie «la mère de mon Seigneur» en ajoutant le mot "Toi" AT: "toi, la mère de mon seigneur" (voir: première, deuxième ou troisième personne ) -Pour voir -Cette phrase avertit Marie de faire attention à la déclaration surprenante d'Elizabeth qui suit* -quand le son de ton salut est venu à mes oreilles -On entend parler d'un son comme si le son venait aux oreilles* AT: «quand j'ai entendu le son de votre + +# Pour voir + +Cette phrase avertit Mary de faire attention à la déclaration surprenante d'Elizabeth qui suit. + +# quand le son de ton salut est venu à mes oreilles + +On entend parler d'un son comme si le son venait aux oreilles. AT: «quand j'ai entendu le son de votre salut »(Voir: Métonymie ) -sauté de joie + +# sauté de joie + "Déplacé soudainement avec joie" ou "tourné avec force parce qu'il était si heureux" -Béni soit celui qui a cru… qui lui a été dit par le Seigneur -Elizabeth parle de Marie à Marie* AT: «Heureux es-tu qui a cru… qui t'a été dit + +# Béni soit celui qui a cru… qui lui a été dit par le Seigneur + +Elizabeth parle de Marie à Marie. AT: «Heureux es-tu qui a cru… qui t'a été dit du Seigneur »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne et active ou passive ) -Heureuse celle qui a cru -Le verbe passif peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu la bénira parce qu'elle a cru" + +# Heureuse celle qui a cru + +Le verbe passif peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu la bénira parce qu'elle a cru" (Voir: actif ou passif ) -il y aurait un accomplissement des choses + +# il y aurait un accomplissement des choses + "Les choses arriveraient réellement" ou "les choses se réaliseraient" -les choses qui lui ont été dites du Seigneur -Le mot «de» est utilisé ici au lieu de «par» parce que c'était l'ange Gabriel que Marie a réellement -entendu parler (voir [Luc 1:26] (**/01/26*md)), mais le message (“les choses”) est venu finalement du Seigneur* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le message qu'elle a entendu du Seigneur" ou + +# les choses qui lui ont été dites du Seigneur + +Le mot «de» est utilisé ici au lieu de «par» parce que c'était l'ange Gabriel que Mary a réellement +entendu parler (voir [Luc 1:26] (../01/26.md)), mais le message (“les choses”) est venu finalement de +le Seigneur. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le message qu'elle a entendu du Seigneur" ou "Le message du Seigneur que l'ange lui a dit" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et Informations implicites ) -## traduction des mots: - -* voix -* bénir - -63 -Luc 1: 42-45 traductionNotes - -* joie, jouir, se réjouir -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyant, incrédulité -* remplir, rempli - -## Liens: - diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md index 4be02243..021dac94 100644 --- a/luk/01/46.md +++ b/luk/01/46.md @@ -1,48 +1,18 @@ -# Luc 1: 46-47 +# Informations générales: -## UDB: +Marie commence un chant de louange au Seigneur son Sauveur. -46 Alors Marie a loué Dieu en disant: +# Mon âme loue… mon esprit s'est réjoui -Oh, comme je loue le Seigneur! +L'âme et l'esprit se réfèrent tous deux à la partie spirituelle d'une personne. Mary dit que son culte +vient du plus profond d'elle-même. AT: «Mon être intérieur fait l'éloge… mon cœur s'est réjoui» ou «je loue… je +réjouis-toi »(Voir: Synecdoche ) -47 Je me sens très joyeux au sujet de Dieu, +# s'est réjoui de -qui est celui qui me sauve* - -## ULB: - -46 Marie a dit: - -"Mon âme loue le Seigneur, - -47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Marie commence un chant de louange au Seigneur son Sauveur* -Mon âme loue… mon esprit s'est réjoui -L'âme et l'esprit se réfèrent tous deux à la partie spirituelle d'une personne* Marie dit que son culte -vient du plus profond d'elle-même* AT: «Mon être intérieur fait l'éloge… mon cœur s'est réjoui» ou «je loue… je -réjouis-toi »(Voir: Synecdoque ) -s'est réjoui de "S'est senti très heureux" ou "était très heureux" -Dieu mon sauveur + +# Dieu mon sauveur + "Dieu, Celui qui me sauve" ou "Dieu qui me sauve" -## traduction des mots - -* âme, âmes -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* esprit, esprits, spirituel -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir - -65 -Luc 1: 46-47 traductionNotes - -* Dieu -* Sauveur, sauveur - -## Liens: - diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md index 5b453ba2..430f2493 100644 --- a/luk/01/48.md +++ b/luk/01/48.md @@ -1,57 +1,34 @@ -# Luc 1: 48-49 +# Pour lui -## UDB: - -48 Je n'étais que sa pauvre servante, mais il ne m'a pas oublié* - -Ainsi, à partir de maintenant, les personnes vivant à toutes les époques diront que Dieu m'a bénie* - -49 Ils le diront à cause des grandes choses que Dieu, le Puissant, a faites pour moi* - -Son nom est saint! - -## ULB: - -48 Car il a regardé la condition basse de sa servante* - -Car voir, à partir de maintenant, toutes les générations me qualifieront de bénie* - -49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi, - -et son nom est saint* - -## traductionNotes - -Pour lui "C'est parce qu'il" -a regardé + +# Regardé + «Regardé avec inquiétude» ou «soucieux» -faible condition -«Pauvreté»* La famille de Marie n'était pas riche* -Pour voir -Cette phrase attire l'attention sur la déclaration qui suit* -à partir de maintenant + +# faible condition + +«Pauvreté». La famille de Mary n'était pas riche. + +# Pour voir + +Cette phrase attire l'attention sur la déclaration qui suit. + +# à partir de maintenant + “Maintenant et dans le futur” -toutes les générations + +# toutes les générations + «Les gens de toutes les générations» 67 Luc 1: 48-49 traductionNotes -lui qui est puissant + +# lui qui est puissant + “Dieu, le puissant” -son nom -Ici, «nom» fait référence à la personne entière de Dieu* AT: "il" (voir: métonymie ) -## traduction des mots +# son nom -* humble -* asservir, esclaves, serviteurs, serviteurs, servantes, - -servir - -* génération -* bénir -* Pouvoir, Puissant -* saint, sainteté, impie, sacré - -## Liens: +Ici, «nom» fait référence à la personne entière de Dieu. AT: "il" (voir: métonymie ) diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md index 715f1a26..ff494725 100644 --- a/luk/01/50.md +++ b/luk/01/50.md @@ -1,44 +1,25 @@ -# Luc 1: 50-51 +# Sa miséricorde -## UDB: - -50 Il agit avec miséricorde d'une génération à l'autre envers ceux qui le respectent* -51 Il montre aux gens qu'il est très puissant* - -Il disperse ceux qui pensent fièrement au sein de leurs êtres intérieurs* - -## ULB: - -50 Sa miséricorde dure de génération en génération pour ceux qui le craignent* -51 Il a montré sa force avec son bras; - -il a dispersé ceux qui étaient fiers des pensées de leurs cœurs* - -## traductionNotes - -Sa miséricorde "La miséricorde de Dieu" -de génération en génération + +# de génération en génération + «D'une génération à la génération suivante» ou «à travers chaque génération» ou «aux personnes chaque période » -force affichée avec son bras -Ici, «son bras» est un métonyme qui représente la puissance de Dieu* AT: "montré qu'il est très puissant" + +# force affichée avec son bras + +Ici, «son bras» est un métonyme qui représente la puissance de Dieu. AT: "montré qu'il est très puissant" (Voir: métonymie ) -a dispersé ces… coeurs + +# a dispersé ces… coeurs + «A fait fuir ces cœurs dans des directions différentes» -qui étaient fiers des pensées de leurs coeurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs* AT: «qui étaient fiers de leurs pensées» ou + +# qui étaient fiers des pensées de leurs coeurs + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs. AT: «qui étaient fiers de leurs pensées» ou “Qui étaient fiers” (voir: idiome ) 69 Luc 1: 50-51 traductionNotes -## traduction des mots - -* miséricorde, miséricordieux -* génération -* peur -* fier, fierté -* coeur, coeurs - -## Liens: - diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md index 5b466dad..867dcce6 100644 --- a/luk/01/52.md +++ b/luk/01/52.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# Luc 1: 52-53 +# Il a jeté des princes de leurs trônes -## UDB: +Un trône est une chaise sur laquelle une règle s'assoit, et c'est un symbole de son autorité. Si un prince est amené +de son trône, cela signifie qu'il n'a plus l'autorité de régner. AT: «Il a enlevé +l'autorité des princes »ou« il a fait arrêter les dirigeants »(voir: Synecdoche ) -52 Il a empêché les rois de gouverner, +# soulevé ceux de faible condition -et il a honoré les personnes opprimées* +Dans ce mot image, les personnes qui sont importantes sont plus élevées que les personnes moins importantes. À: +"A-t-il rendu les gens humbles importants" ou "a honoré des personnes que d'autres n'ont pas +honoré »(Voir: Métaphore ) -53 Il a donné de bonnes choses à manger à ceux qui ont faim, +# de faible condition -et il a renvoyé des gens riches sans rien leur donner* +«Dans la pauvreté». Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 1:48 . -## ULB: +# Il a rempli les affamés… les riches qu'il a renvoyés vides -52 Il a jeté des princes de leurs trônes +Le contraste entre ces deux actions opposées doit être précisé dans la traduction si possible. -et il a suscité ceux de basse condition* +# rempli les affamés de bonnes choses -53 Il a rempli les affamés de bonnes choses, - -mais le riche qu'il a renvoyé est vide* - -## traductionNotes - -Il a jeté des princes de leurs trônes -Un trône est une chaise sur laquelle un roi s'assoit, et c'est un symbole de son autorité* Si un prince est amené -de son trône, cela signifie qu'il n'a plus l'autorité de régner* AT: «Il a enlevé -l'autorité des princes »ou« il a fait arrêter les dirigeants »(voir: Synecdoque ) -élevé ceux de faible condition -Dans ce mot image, les personnes qui sont importantes sont plus élevées que les personnes moins importantes* À: -"A-t-il rendu les gens humbles importants" ou "a honoré des personnes que d'autres n'ont pas honoré »(Voir: Métaphore ) -de faible condition -«Dans la pauvreté»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 1:48 * -Il a rempli les affamés… les riches qu'il a renvoyés vides -Le contraste entre ces deux actions opposées doit être précisé dans la traduction si possible* -rempli les affamés de bonnes choses -Les significations possibles sont 1) «donner de la bonne nourriture à manger» ou 2) «donner les bonnes choses aux nécessiteux»* +Les significations possibles sont 1) «donner de la bonne nourriture à manger à manger» ou 2) «donner les bonnes choses aux nécessiteux». 71 Luc 1: 52-53 traductionNotes -## traduction des mots - -* prince, princes, princesse, princesses -* trône, trônes, intronisé -* augmenter, se lever, se poser, surgir -* humble - -## Liens: - diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md index 9ce6a035..1e08f048 100644 --- a/luk/01/54.md +++ b/luk/01/54.md @@ -1,52 +1,35 @@ -# Luc 1:54 +# Informations générales: -## UDB: - -54-55 Il a aidé Israël, le peuple qui le sert* -Il y a longtemps, il a promis à nos ancêtres qu'il serait miséricordieux envers eux* -Il a tenu sa promesse et a toujours agi avec miséricorde envers Abraham et tous ceux qui sont descendus -de lui*" - -## ULB: - -54 Il a aidé Israël, son serviteur, - -afin de se rappeler, de montrer la miséricorde - -55 (comme il l'a dit à nos pères) à Abraham et à ses descendants pour toujours* - -## traductionNotes - -Informations générales: L'UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder les informations sur Israël -ensemble* (Voir: Verse Bridges ) -Il a aidé à +ensemble. (Voir: Verse Bridges ) + +# Il a aidé à + "Le Seigneur a aidé" -Israël son serviteur -Si les lecteurs confondaient cela avec l'homme nommé Israël, cela pourrait être traduit par «son serviteur, la nation d'Israël "ou" Israël, ses serviteurs "* -"afin de"se souvenir -Dieu ne peut pas oublier* Quand Dieu «se souvient», c'est un idiome qui signifie que Dieu agit sur ses précédentes -promesses* (Voir: idiome ) + +# Israël son serviteur + +Si les lecteurs confondaient cela avec l'homme nommé Israël, cela pourrait être traduit par «son serviteur, la nation +d'Israël "ou" Israël, ses serviteurs ". + +# afin de + +"afin de" + +# se souvenir + +Dieu ne peut pas oublier. Quand Dieu «se souvient», c'est un idiome qui signifie que Dieu agit sur ses précédentes +promettre. (Voir: idiome ) 73 Luc 1:54 TraductionNotes -comme il l'a dit à nos pères -"Comme il a promis à nos ancêtres qu'il ferait*" Cette phrase fournit des informations de base -à propos de la promesse de Dieu à Abraham* AT: «parce qu'il a promis à nos ancêtres qu'il serait miséricordieux» + +# comme il l'a dit à nos pères + +"Comme il a promis à nos ancêtres qu'il ferait." Cette phrase fournit des informations de base +à propos de la promesse de Dieu à Abraham. AT: «parce qu'il a promis à nos ancêtres qu'il serait miséricordieux» (Voir: Informations générales ) -ses descendants + +# ses descendants + “Les descendants d'Abraham” -## traduction des mots - -* Israël, Israélites -* asservir, esclaves, serviteurs,servantes, - -servir - -* miséricorde, miséricordieux -* Abraham, Abram -* descendre, descendant -* éternité, éternelle, pour toujours - -## Liens: - diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md index 90f0d5ec..92114a2e 100644 --- a/luk/01/56.md +++ b/luk/01/56.md @@ -1,44 +1,26 @@ -# Luc 1: 56-58 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Elizabeth livre son bébé et Zacharie nomme leur bébé. -56 Marie est restée avec Elizabeth pendant environ trois mois* Puis elle est retournée chez elle* -57 Le moment où Elizabeth devait accoucher était arrivé, elle avait eu un fils* 58 Ses voisins et parents +# retourné chez elle -entendirent comment le Seigneur avait été si gentil avec elle, et ils étaient heureux avec Elizabeth* +"Marie est retournée chez elle" ou "Marie est retournée chez elle" -## ULB: +# À présent -56 Marie est restée avec Elizabeth environ trois mois et est ensuite retournée chez elle* -57 Le moment était venu pour Elizabeth d'accoucher et elle a donné naissance à un fils* 58 Elle +Ce mot marque le début du prochain événement de l'histoire. -ses voisins et ses proches ont entendu que le Seigneur lui avait montré sa grande miséricorde et ils se sont réjouis -avec elle* +# livrer son bébé -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Elizabeth livre son bébé et Zacharie nomme leur bébé* -retourné chez elle -"Marie est retournée chez elle" -À présent -Ce mot marque le début du prochain événement de l'histoire* -livrer son bébé «Donner naissance à son bébé» -Ses voisins et ses proches + +# Ses voisins et ses proches + “Les voisins et parents d'Elizabeth” -montré sa grande miséricorde à elle + +# montré sa grande miséricorde à elle + “Été très gentil avec elle” 75 Luc 1: 56-58 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Marie, la mère de Jésus -* Elizabeth -* voisin, voisins, voisinage -* miséricorde, miséricordieux -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir - -## Liens: - diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md index 043a7714..1966db5a 100644 --- a/luk/01/59.md +++ b/luk/01/59.md @@ -1,46 +1,30 @@ -# Luc 1: 59-61 +# Maintenant c'est arrivé -## UDB: +Cette phrase est utilisée ici pour marquer une pause dans le scénario principal. Ici, Luke commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -59 Le huitième jour après, les gens se sont rassemblés pour la cérémonie de circoncision du bébé* +# le huitième jour -Comme son père s'appelait Zacharie, ils voulaient donner le même nom au bébé* 60 Mais sa mère a dit: «Non, son nom doit être Jean!» 61 Alors ils lui ont dit: «Mais Jean n’est le nom d'aucun -de vos proches! - -## ULB: - -59 Le huitième jour, ils sont venus pour circoncire l'enfant* Ils voulaient - -l'appeler "Zacharie", comme le nom de son père* 60 Mais sa mère répondit et dit: Il -s'appellera Jean* ” 61 Ils lui ont dit:“ Il n'y a personne parmi vos proches qui est appelé par -Ce nom*" - -## traductionNotes - -Maintenant c'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer une pause dans le scénario principal* Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie -de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -le huitième jour Ici, «huitième jour» se réfère au temps après la naissance du bébé, compté à partir du premier jour, qui -était le jour de sa naissance* AT: «le huitième jour de la vie du bébé» (voir: nombres ordinaux ) -ils sont venus circoncire l'enfant +était le jour de sa naissance. AT: «le huitième jour de la vie du bébé» (voir: nombres ordinaux ) + +# ils sont venus circoncire l'enfant + C'était souvent une cérémonie où une personne a circoncis le bébé et des amis étaient là pour -célébrer avec la famille* AT: "ils sont venus pour la cérémonie de circoncision du bébé" (voir: Assume +célébrer avec la famille. AT: "ils sont venus pour la cérémonie de circoncision du bébé" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Ils l'auraient appelé + +# Ils l'auraient appelé + "Ils allaient l'appeler" ou "Ils voulaient lui donner le nom" -après le nom de son père + +# après le nom de son père + “Le nom de son père” -par ce nom + +# par ce nom + "Par ce nom" ou "par le même nom" 77 Luc 1: 59-61 traductionNotes -## traduction des mots - -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* Zacharie (NT) -* Jean (le Baptiste) - -## Liens - diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md index cb712ab0..7a1fc1de 100644 --- a/luk/01/62.md +++ b/luk/01/62.md @@ -1,39 +1,33 @@ -# Luc 1: 62-63 +# Ils -## UDB: +Cela fait référence aux personnes qui étaient présentes lors de la cérémonie de circoncision. -62 Puis ils ont fait des mouvements de leurs mains à son père, pour qu'il indique quel nom il voulait donner à son fils* 63 Il a donc indiqué qu'ils devraient lui donner une tablette pour écrire* Quand ils +# signes faits -il lui en a donné un, il a écrit dessus: «Il s'appelle Jean*» Tous ceux qui étaient là ont été surpris! +"Fait signe". Ou Zacharie était incapable d'entendre, aussi bien que parler, ou les personnes ont supposé qu'il +ne pouvait pas entendre. -## ULB: +# à son père -62 Ils ont fait des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'il soit nommé* 63 Son père a demandé une tablette et a écrit: «Il s'appelle Jean*» Ils ont tous été surpris par cela* - -## traductionNotes - -Cela fait référence aux personnes qui étaient présentes lors de la cérémonie de circoncision* -signes faits -"Fait signe"* Ou Zacharie était incapable d'entendre, aussi bien que parler, ou les personnes ont supposé qu'il -ne pouvait pas entendre* -à son père “Au père du bébé” -comment il voulait qu'il soit nommé + +# comment il voulait qu'il soit nommé + “Quel nom Zacharie voulait donner au bébé” -Son père a demandé une tablette écrite -Il peut être utile de dire comment Zacharie «a demandé», car il ne pouvait pas parler* AT: «Son père a utilisé -ses mains pour dire aux gens qu'il voulait qu'on lui donne une tablette d'écriture »(Voir: On suppose + +# Son père a demandé une tablette écrite + +Il peut être utile de dire comment Zacharie «a demandé», car il ne pouvait pas parler. AT: «Son père a utilisé +ses mains pour montrer aux gens qu'il les voulait lui donner une tablette d'écriture »(Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) -une tablette écritoire -“Quelque chose sur laquelle écrire” -étonné + +# une tablette écritoire + +“Quelque chose sur lequel écrire” + +# Étonné + grandement surpris ou surpris 79 Luc 1: 62-63 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Jean (le Baptiste) - -## Liens: - diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md index 67e95e17..85d4985f 100644 --- a/luk/01/64.md +++ b/luk/01/64.md @@ -1,74 +1,55 @@ -# Luc 1: 64-66 +# sa bouche a été ouverte… sa langue a été libérée -## UDB: - -64 Immédiatement, Zacharie fut capable de parler à nouveau et il commença à louer Dieu* 65 Tout le monde qui - -vécu à proximité était complètement impressionné par ce que Dieu avait fait* Ils ont parlé à beaucoup d'autres personnes de -ce qui était arrivé et la nouvelle se répandit dans toutes les hautes terres de Judée* 66 Tous ceux qui l'ont entendu ont -continué à y penser* Ils disaient: «Nous nous demandons quel travail cet enfant fera quand il grandira* -À cause de tout ce qui s'était passé, ils étaient sûrs que Dieu l'aiderait par -un moyen puissant* - -## ULB: - -64 Immédiatement sa bouche a été ouverte et sa langue a été libérée* Il a parlé et a loué Dieu* 65 - -La peur est venue sur tous ceux qui vivaient autour d'eux* Toutes ces questions se sont répandues dans toute la colline -pays de Judée* 66 Tous ceux qui les ont entendus les ont gardés dans leurs cœurs, disant: que sera donc l'enfant? » Car la main du Seigneur était avec lui* - -## traductionNotes - -sa bouche a été ouverte… sa langue a été libérée Ces deux phrases sont des images de mots qui soulignent ensemble que Zacharie a pu soudainement -parler* (Voir: idiome et parallélisme ) -sa bouche a été ouverte et sa langue a été libérée -Ces phrases peuvent être énoncées sous forme active* AT: "Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue" (Voir: +parler. (Voir: idiome et parallélisme ) + +# sa bouche a été ouverte et sa langue a été libérée + +Ces phrases peuvent être énoncées sous forme active. AT: "Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue" (Voir: Actif ou Passif ) -La peur est venue sur tous ceux qui vivaient autour d'eux -"Tous ceux qui vivaient autour de Zacharie et d'Elizabeth avaient peur*" Il peut être utile de dire clairement pourquoi -Ils avaient peur* AT: «Tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient impressionnés par Dieu parce qu’il avait fait cela pour + +# La peur est venue sur tous ceux qui vivaient autour d'eux + +"Tous ceux qui vivaient autour de Zacharie et d'Elizabeth avaient peur." Il peut être utile de dire clairement pourquoi +Ils avaient peur. AT: «Tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient impressionnés par Dieu parce qu’il avait fait cela pour Zacharie ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -tous ceux qui vivaient autour d'eux -Le mot «tous» est une généralisation* AT: "ceux qui vivaient autour d'eux" ou "beaucoup qui vivaient dans + +# tous ceux qui vivaient autour d'eux + +Le mot «tous» est une généralisation. AT: "ceux qui vivaient autour d'eux" ou "beaucoup qui vivaient dans cette zone »(voir: Hyperbole et généralisation ) 81 Luc 1: 64-66 TraductionNotes -Toutes ces questions se sont répandues dans toute la région montagneuse de Judée -La phrase «ces questions ont été diffusées» est une métaphore pour les gens qui en parlent* Le passif -Le verbe ici peut aussi être traduit sous forme active* AT: «Toutes ces questions ont été discutées par des gens + +# Toutes ces questions se sont répandues dans toute la région montagneuse de Judée + +La phrase «ces questions ont été diffusées» est une métaphore pour les gens qui en parlent. Le passif +Le verbe ici peut aussi être traduit sous forme active. AT: «Toutes ces questions ont été discutées par des gens dans tout le pays des collines de Judée ”ou“ Les gens à travers la région montagneuse de Judée ont parlé à propos de toutes ces questions »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -Tous ceux qui les ont entendus + +# Tous ceux qui les ont entendus + “Tous ceux qui ont entendu parler de ces questions” -les stocker dans leurs cœurs + +# les stocké dans leurs cœurs + Penser souvent aux choses qui se sont passées est considéré comme mettre ces choses en toute sécurité dans leur -cœurs* AT: «réfléchi à ces questions» ou «réfléchi beaucoup à ces événements» (voir: +cœurs. AT: «réfléchi à ces questions» ou «réfléchi beaucoup à ces événements» (voir: Métaphore ) -coeurs, en disant -"cœurs* Ils ont demandé" -Que deviendra alors cet enfant? + +# coeurs, en disant + +"cœurs. Ils ont demandé" + +# Que deviendra alors cet enfant? + "Quel genre de personne géniale ce bébé va devenir?" Il est également possible que cette question était -signifiait être une déclaration de leur surprise à ce qu'ils avaient entendu parler du bébé* AT: «Quelle belle +signifiait être une déclaration de leur surprise à ce qu'ils avaient entendu parler du bébé. AT: «Quelle belle homme que cet enfant sera! »(Voir: question rhétorique ) -la main du Seigneur était avec lui -L'expression «la main du Seigneur» fait référence à la puissance du Seigneur* AT: "le pouvoir du Seigneur était avec lui" + +# la main du Seigneur était avec lui + +L'expression «la main du Seigneur» fait référence à la puissance du Seigneur. AT: "le pouvoir du Seigneur était avec lui" ou "le Seigneur travaillait en lui puissamment" (voir: métonymie ) -## traductionWords - -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu -* peur -* Judée -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -82 -traductionNotes Luc 1: 64-66 - -## Liens: - diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md index ca502a07..e9f04e25 100644 --- a/luk/01/67.md +++ b/luk/01/67.md @@ -1,52 +1,30 @@ -# Luc 1: 67-68 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Zacharie raconte ce qui va se passer avec son fils John. -67 Après la naissance du fils de Zacharie, Zacharie était contrôlé par le Saint-Esprit et il parlait des +# Son père Zacharie était rempli du Saint-Esprit et prophétisait -paroles de Dieu: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le Saint-Esprit remplit son père Zacharie et Zacharie +prophétisé ”(voir: actif ou passif ) -68 "Louez le Seigneur, le Dieu que nous, les gens d'Israël, adorons, +# Son père -parce qu'il est venu libérer son peuple gratuitement* +Le père de John -## ULB: +# prophétisé en disant -67 Son père Zacharie était rempli du Saint-Esprit et prophétisait en disant: -68 "Loué soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, - -car il est venu pour aider et il a accompli la rédemption pour son peuple* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Zacharie raconte ce qui va se passer avec son fils Jean* -Son père Zacharie était rempli du Saint-Esprit et prophétisait -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le Saint-Esprit remplit son père Zacharie et zakarie -prophétisait ”(voir: actif ou passif ) -Son père -Le père de Jean a -prophétisé en disant -Envisagez des moyens naturels d'introduire des citations directes dans votre langue* AT: "prophétisé et dit" ou +Envisagez des moyens naturels d'introduire des citations directes dans votre langue. AT: "prophétisé et dit" ou "Prophétisé, et c'est ce qu'il a dit" (voir: citations directes et indirectes ) -le dieu d'Israël -«Israël» fait référence à la nation d'Israël* La relation entre Dieu et Israël pourrait être énoncée -plus directement* AT: "le Dieu qui règne sur Israël" ou "le Dieu qu'Israël vénère" (Voir: Assume + +# le dieu d'Israël + +«Israël» fait référence à la nation d'Israël. La relation entre Dieu et Israël pourrait être énoncée +plus directement. AT: "le Dieu qui règne sur Israël" ou "le Dieu qu'Israël vénère" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) - 84 ans - traductionNotes Luc 1: 67-68 -son peuple + +# son peuple + “Le peuple de Dieu” -Présentation de contexte: - -* Zacharie (NT) -* rempli du Saint-Esprit -* prophète, prophétie, prophétesse -* Israël, Israélites -* racheter, rédemption, rédempteur -* les gens de Dieu, mon peuple - -## Liens: diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md index f73a271e..149e1806 100644 --- a/luk/01/69.md +++ b/luk/01/69.md @@ -1,67 +1,37 @@ -# Luc 1: 69-71 +# Il a suscité une corne de salut pour nous -## UDB: +La corne d'un animal est un symbole de son pouvoir de se défendre. Elever ici, c'est faire entrer +existence ou permettre d'agir. On parle du Messie comme s'il était un cor avec le pouvoir de sauver +Israël. AT: "Il nous a apporté quelqu'un avec le pouvoir de nous sauver" (Voir: Métaphore ) -69 Il nous envoie quelqu'un qui nous sauvera puissamment, +# dans la maison de son serviteur David -quelqu'un qui descend de son serviteur, le roi David* - -70 Il y a longtemps, Dieu a fait dire à ses prophètes qu'il ferait cela* -71 Ce puissant Sauveur nous sauvera de nos ennemis, - -et il nous sauvera du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent* - -## ULB: - -69 Il a suscité pour nous une corne de salut - -dans la maison de son serviteur David - -70 (comme il a parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis longtemps), -71 salut de nos ennemis - -et de la main de tous ceux qui nous haïssent* - -## traductionNotes - -Il a suscité une corne de salut pour nous -La corne d'un animal est un symbole de son pouvoir de se défendre* Elever ici, c'est faire entrer existence ou permettre d'agir* On parle du Messie comme s'il était un corps avec le pouvoir de sauver -Israël* AT: "Il nous a apporté quelqu'un avec le pouvoir de nous sauver" (Voir: Métaphore ) -dans la maison de son serviteur David -La «maison» de David représente sa famille, en particulier ses descendants* AT: «dans la famille de son +La «maison» de David représente sa famille, en particulier ses descendants. AT: «dans la famille de son serviteur David »ou« qui est un descendant de son serviteur David »(voir: métonymie ) -Comme il parlait + +# Comme il parlait + “Comme Dieu l'a dit” -il a parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis longtemps + +# il a parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis longtemps + Dieu parlant par la bouche des prophètes représente Dieu qui fait dire à ses prophètes ce qu'il voulait -leur dire* AT: "il a fait dire à ses saints prophètes qui vivaient il y a longtemps" (Voir: Métonymie ) +leur dire. AT: "il a fait dire à ses saints prophètes qui vivaient il y a longtemps" (Voir: Métonymie ) 86 traductionNotes Luc 1: 69-71 -depuis longtemps), le salut de nos ennemis -Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec les verbes «sauver» ou «sauver»* AT: «de long -depuis)* Il nous sauvera de nos ennemis »(Voir: Noms abstraits ) -nos ennemis… tous ceux qui nous haïssent + +# depuis longtemps), le salut de nos ennemis + +Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec les verbes «sauver» ou «sauver». AT: «de long +depuis). Il nous sauvera de nos ennemis »(Voir: Noms abstraits ) + +# nos ennemis… tous ceux qui nous haïssent + Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont répétées pour souligner à quel point -leurs ennemis sont contre eux* (Voir: Parallélisme ) -main -La main est un métonyme du pouvoir que la personne utilise pour exercer sa main* AT: «puissance» ou +leurs ennemis sont contre eux. (Voir: Parallélisme ) + +# main + +La main est un métonyme du pouvoir que la personne utilise pour exercer sa main. AT: «puissance» ou «Contrôle» (voir: métonymie ) -## traduction des mots: - -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* descendre, descendant, descendant -* maison de David -* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, - -servir - -* David -* saint, sainteté, impie, sacré -* prophète, prophétie, prophétesse -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -## Liens: - diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md index f298fcee..956f070d 100644 --- a/luk/01/72.md +++ b/luk/01/72.md @@ -1,65 +1,44 @@ -# Luc 1: 72-75 +# montrer de la pitié à -## UDB: - -72 Il l'a fait parce qu'il est miséricordieux envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance* -73 qui est le serment qu'il a promis à notre ancêtre Abraham* -74 Dieu a promis de nous sauver du pouvoir de nos ennemis, - -et pour nous permettre de le servir sans avoir peur, - -75 de manière sainte et juste toute notre vie* - -## ULB: - -72 Il fera cela pour montrer de la pitié à nos pères - -et se souvenir de sa sainte alliance, - -73 le serment qu'il a fait à Abraham notre père* -74 Il a juré de nous accorder que nous soyons délivrés de la main de nos ennemis, - -le servir sans crainte, - -75 en sainteté et en justice devant lui tous nos jours* - -## traductionNotes - -montrer de la pitié à "Être miséricordieux envers" ou "agir selon sa miséricorde envers" -rappelles toi -Ici, le mot «se souvenir» signifie garder un engagement ou accomplir quelque chose* -sa sainte alliance, le serment qu'il a prononcé -Ces deux phrases se réfèrent à la même chose* Ils se répètent pour montrer le sérieux de Dieu -promets à Abraham* (Voir: Parallélisme ) -nous accorder + +# rappelles toi + +Ici, le mot «se souvenir» signifie garder un engagement ou accomplir quelque chose. + +# sa sainte alliance, le serment qu'il a prononcé + +Ces deux phrases se réfèrent à la même chose. Ils se répètent pour montrer le sérieux de Dieu +promets à Abraham. (Voir: Parallélisme ) + +# nous accorder + «Pour nous rendre possible» 88 -traductionNotes Luc 1: 72-75 "délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que nous le servirions sans crainte après nous avoir sauvés +traductionNotes Luc 1: 72-75 + +# que, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que nous le servirions sans crainte après nous avoir sauvés de la main de nos ennemis »(voir: actif ou passif ) -de la main de nos ennemis -Ici, «main» fait référence au contrôle ou au pouvoir d'une personne* Cela pourrait être clairement indiqué* AT: "du + +# de la main de nos ennemis + +Ici, «main» fait référence au contrôle ou au pouvoir d'une personne. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: "de la contrôle de nos ennemis »(Voir: Métonymie ) -sans crainte -Cela renvoie à la peur de leurs ennemis* AT: «sans avoir peur de nos ennemis» (Voir: Ellipsis ) -dans la sainteté et la justice -Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sainteté» et «droiture»* Significations possibles -sont 1) nous servirions Dieu de manière sainte et juste* AT: «faire ce qui est saint et juste» -ou 2) nous serions saints et justes* AT: «être saint et juste» (voir: noms abstraits ) -avant lui + +# sans crainte + +Cela renvoie à la peur de leurs ennemis. AT: «sans avoir peur de nos ennemis» (Voir: Ellipsis ) +t et juste» (voir: noms abstraits ) + +# dans la sainteté et la justice + +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sainteté» et «droiture». Significations possibles +sont 1) nous servirions Dieu de manière sainte et juste. AT: «faire ce qui est saint et juste» +ou 2) nous serions saints et justes. AT: «être sain + +# avant lui + C'est un idiome qui signifie «en sa présence» (voir: idiome ) -## traduction des mots: - -* miséricorde, miséricordieux -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* saint, sainteté, impie, sacré -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* serment, jure par -* Abraham, Abram -* livrer -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - -## Liens: - diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md index 9eedd680..2be3b9a3 100644 --- a/luk/01/76.md +++ b/luk/01/76.md @@ -1,69 +1,39 @@ -# Luc 1: 76-77 +# Oui et toi -## UDB: +Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils. Vous pouvez avoir une façon similaire à +discours direct dans votre langue. -76 Alors Zacharie dit ceci à son fils: +# toi, enfant, tu seras appelé prophète -“Mon enfant, tu seras appelé un prophète -du Dieu Très-Haut* -Vous irez devant le seigneur -préparer un peuple à être prêt quand il viendra* +Les gens réaliseront qu'il est un prophète. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens sauront +que vous êtes un prophète »(voir: actif ou passif ) -77 Vous direz aux gens que Dieu est capable de leur pardonner et de les empêcher d'être punis pour +# du plus haut -leurs péchés* - -## ULB: - -76 Oui, et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut* - -car vous irez devant la face du Seigneur pour préparer ses sentiers, -préparer les gens à sa venue, - -77 donner la connaissance du salut à son peuple - -par le pardon de leurs péchés* - -## traductionNotes - -Oui et toi -Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils* Vous pouvez avoir une façon similaire à -discours direct dans votre langue* -toi, enfant, tu seras appelé prophète -Les gens réaliseront qu'il est un prophète* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les gens sauront -que vous êtes un prophète »(voir: actif ou passif) -du plus haut -Ces mots sont un euphémisme pour Dieu* AT: «qui sert le plus haut» ou «qui parle pour Dieu +Ces mots sont un euphémisme pour Dieu. AT: «qui sert le plus haut» ou «qui parle pour Dieu Le plus haut ”(voir: euphémisme ) -ira devant la face du Seigneur -Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux* Voir -comment tu as traduit cela dans Luc 1:17 * + +# ira devant la face du Seigneur + +Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux. Voir +comment tu as traduit cela dans Luc 1:17 . 90 traductionNotes Luc 1: 76-77 -le visage du seigneur -«Le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne* C'est parfois -omis dans la traduction* AT: "le Seigneur" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 1:17 * (Voir: idiome ) -préparer ses chemins -Ceci est une métaphore qui signifie que Jean préparera les gens à écouter et à croire au Seigneur -message* (Voir: métaphore ) -donner la connaissance du salut… par le pardon de leurs péchés -L'expression «donner des connaissances» est une métaphore de l'enseignement* Les noms abstraits «salut» et «pardon» -peut être exprimé avec les verbes «sauver» et «pardonner»* AT: «enseigner à son peuple le salut + +# le visage du seigneur + +«Le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne. C'est parfois +omis dans la traduction. AT: "le Seigneur" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 1:17 . (Voir: idiome ) + +# préparer ses chemins + +Ceci est une métaphore qui signifie que John préparera les gens à écouter et à croire au Seigneur +message. (Voir: métaphore ) + +# donner la connaissance du salut… par le pardon de leurs péchés + +L'expression «donner des connaissances» est une métaphore de l'enseignement. Les noms abstraits «salut» et «pardon» +peut être exprimé avec les verbes «sauver» et «pardonner». AT: «enseigner à son peuple le salut par le pardon de leurs péchés »ou« pour enseigner à son peuple comment Dieu sauve les gens en pardonnant leurs péchés »(Voir: Métonymie et noms abstraits ) -## traduction des mots: - -* prophétie, prophète, prophétesse -* le plus haut -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* savoir, connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* enregistrer, sauvegarder, sauver, -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur - -## Liens: - diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md index 6b663977..497432d8 100644 --- a/luk/01/78.md +++ b/luk/01/78.md @@ -1,60 +1,38 @@ -# Luc 1: 78-79 +# à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu -## UDB: +Il pourrait être utile de dire que la miséricorde de Dieu aide les gens. AT: «parce que Dieu est compatissant et +miséricordieux envers nous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -78 Dieu nous pardonnera parce qu'il est gentil et miséricordieux envers nous* +# le lever du soleil d'en haut… briller -Et à cause de cela, ce Sauveur, qui est comme le soleil levant, -viendra à nous du ciel pour nous aider* +La lumière est souvent une métaphore de la vérité. On parle ici de la vérité spirituelle que le Sauveur fournira +si c'est un lever de soleil qui éclaire la terre. (Voir: métaphore ) -79 Il brillera sur les personnes qui vivent dans les ténèbres spirituelles et dans la peur de la mort* +# briller sur -Il nous guidera pour que nous vivions en paix* - -## ULB: - -78 Cela arrivera à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, - -à cause de quoi le lever de soleil d'en haut viendra nous aider, - -79 briller sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort* - -Il fera cela pour guider nos pas dans la voie de la paix* - -## traductionNotes - -à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu -Il pourrait être utile de dire que la miséricorde de Dieu aide les gens* AT: «parce que Dieu est compatissant et -miséricordieux envers nous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -le lever du soleil d'en haut… briller -La lumière est souvent une métaphore de la vérité* On parle ici de la vérité spirituelle que le Sauveur fournira -si c'est un lever de soleil qui éclaire la terre* (Voir: métaphore ) -briller sur «Donner des connaissances» ou «donner de la lumière spirituelle» -ceux qui sont assis dans l'obscurité -Les ténèbres sont ici une métaphore de l'absence de vérité spirituelle* Ici, les gens qui manquent de spiritualité -On parle de vérité comme s’ils étaient assis dans l’obscurité* AT: «les gens qui ne connaissent pas la vérité» (Voir: + +# ceux qui sont assis dans l'obscurité + +Les ténèbres sont ici une métaphore de l'absence de vérité spirituelle. Ici, les gens qui manquent de spiritualité +On parle de vérité comme s’ils étaient assis dans l’obscurité. AT: «les gens qui ne connaissent pas la vérité» (Voir: Métaphore ) 92 traductionNotes Luc 1: 78-79 -l'obscurité… l'ombre de la mort + +# l'obscurité… l'ombre de la mort + Ces deux phrases travaillent ensemble pour souligner les ténèbres spirituelles profondes des personnes devant Dieu -montre leur pitié* (Voir: Doublet ) -à l'ombre de la mort -L'ombre représente souvent quelque chose qui va arriver* Ici, il se réfère à l'approche -décès* AT: “qui sont sur le point de mourir” (Voir: Idiome ) -guider nos pieds dans la voie de la paix +montre leur pitié. (Voir: Doublet ) + +# à l'ombre de la mort + +L'ombre représente souvent quelque chose qui va arriver. Ici, il se réfère à l'approche +décès. AT: “qui sont sur le point de mourir” (Voir: Idiom ) + +# guider nos pieds dans la voie de la paix + Ici, «guide» est une métaphore de l'enseignement et «le chemin de la paix» est une métaphore pour vivre en paix avec -Dieu* La phrase «nos pieds» est une synecdoque qui représente la personne entière* AT: “enseigne-nous comment -vivre en paix avec Dieu »(Voir: Métaphore et Synecdoque ) - -## traduction des mots - -* miséricorde, miséricordieux -* Dieu -* obscurité -* mourir, mort, mortel, mortel -* paix, artisans de paix - -## Liens: +Dieu. La phrase «nos pieds» est une synecdoche qui représente la personne entière. AT: “enseigne-nous comment +vivre en paix avec Dieu »(Voir: Métaphore et Synecdoche ) diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md index 9b372fa0..772e57b1 100644 --- a/luk/01/80.md +++ b/luk/01/80.md @@ -1,41 +1,32 @@ -# Luc 1:80 +# Informations générales: -## UDB: +Cela raconte brièvement les années de croissance de John. -80 Au fil du temps, Zacharie et le bébé d'Elizabeth ont grandi et sont devenus spirituellement forts* alors +# À présent -il a vécu dans une région désolée et vivait encore là quand il a commencé à prêcher publiquement aux gens d' Israël* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Luke se déplace rapidement de la naissance +de John au début de son ministère en tant qu'adulte. -## ULB: +# est devenu fort en esprit -80 Maintenant, l'enfant grandit et devint fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de - -son apparition publique en Israël* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cela raconte brièvement les années de croissance de Jean* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Jean grandit rapidement et devint spirituellement mature "Est devenu spirituellement mature" ou "a renforcé sa relation avec Dieu" -était dans le désert -«Vécu dans le désert»* Luc ne dit pas à quel âge Jean a commencé à vivre dans le désert* -jusqu'à -Cela ne marque pas nécessairement un point d'arrêt* Jean a continué à vivre dans le désert même après -il a commencé à prêcher publiquement* -le jour de son apparition publique + +# était dans le désert + +«Vécu dans le désert». Luke ne dit pas à quel âge John a commencé à vivre dans le désert. + +# jusqu'à + +Cela ne marque pas nécessairement un point d'arrêt. John a continué à vivre dans le désert même après +il a commencé à prêcher publiquement. + +# le jour de son apparition publique + “Quand il a commencé à prêcher en public” -le jour -Ceci est utilisé ici dans le sens général du «temps» ou de «l'occasion»* + +# le jour + +Ceci est utilisé ici dans le sens général du «temps» ou de «l'occasion». 94 traductionNotes Luc 1:80 -## traduction des mots: - -* esprit, esprits, spirituel -* désert, déserts, régions sauvages -* Israël, Israélites - -## Liens: - diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md index f33f6a0f..ca6f1369 100644 --- a/luk/02/01.md +++ b/luk/02/01.md @@ -1,63 +1,52 @@ -# Luc 02 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 2:14, 29-32* +Cela donne un contexte pour montrer pourquoi Marie et Joseph doivent bouger au moment de la naissance de Jésus. -## Liens: +# À présent -Luc 2: 1-3 +Ce mot marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## UDB: +# il est venu à ce sujet -1 Vers cette époque, César Auguste a envoyé un ordre officiel que toute personne vivant sous Romain doit être en règle et enregistré dans un dossier public* 2 Ceci est arrivé la première fois que Quirinius était gouvernant la province de Syrie* 3 Donc tout le monde devait aller dans la ville natale de sa famille pour être enregistré* +Cette phrase est utilisée pour montrer qu'il s'agit du début d'un compte. Si votre langue a un moyen de +montrant le début d'un compte, vous pouvez l'utiliser. Certaines versions n'incluent pas cette phrase. -## ULB: +# César Auguste -1 En ce temps-là, il arriva que César Auguste envoya un décret ordonnant qu'un recensement - -être pris de toutes les personnes vivant dans le monde* 2 C'était le premier recensement effectué alors que Quirinius était -gouverneur de la Syrie* 3 Donc, tout le monde est allé dans sa propre ville pour être inscrit au recensement* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cela donne un contexte pour montrer pourquoi Marie et Joseph doivent bouger au moment de la naissance de Jésus* -À présent -Ce mot marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -il est venu à ce sujet -Cette phrase est utilisée pour montrer qu'il s'agit du début d'un compte* Si votre langue a un moyen de montrer le début d'un compte, vous pouvez l'utiliser* Certaines versions n'incluent pas cette phrase* -César Auguste -«Roi Auguste» ou «Empereur Auguste»* Auguste était le premier empereur de l'empire romain* +«King Augustus» ou «Emperor Augustus». Augustus était le premier empereur de l'empire romain. (Voir: Comment traduire les noms et l' introduction de nouveaux et anciens participants ) -envoyé un décret ordonnant -Ce commandement était probablement porté par des messagers dans tout l'empire* AT: “messagers envoyés + +# envoyé un décret ordonnant + +Ce commandement était probablement porté par des messagers dans tout l'empire. AT: “messagers envoyés avec un décret ordonnant ”(Voir: Idiom ) -qu'un recensement soit effectué de toutes les personnes vivant dans le monde -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qu'ils enregistrent toutes les personnes vivant dans le monde» ou «que + +# qu'un recensement soit effectué de toutes les personnes vivant dans le monde + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qu'ils enregistrent toutes les personnes vivant dans le monde» ou «que ils comptent toutes les personnes du monde et écrivent leurs noms »(voir: actif ou passif ) 97 Luc 2: 1-3 TraductionNotes -le monde -Ici, le mot «monde» ne représente que la partie du monde où César Auguste régna* Au -Empire ”ou“ le monde romain ”(Voir: Synecdoque ) -Quirinius -Quirinius a été nommé gouverneur de la Syrie* (Voir: Comment traduire des noms ) -tout le monde est allé + +# le monde + +Ici, le mot «monde» ne représente que la partie du monde que César August régna. Au +Empire ”ou“ le monde romain ”(Voir: Synecdoche ) + +# Quirinius + +Quirinius a été nommé gouverneur de la Syrie. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# tout le monde est allé + "Tout le monde a commencé" ou "tout le monde allait" -sa propre ville -Cela fait référence aux villes où vivaient les ancêtres des gens* Les gens peuvent avoir vécu dans une ville différente* + +# sa propre ville + +Cela fait référence aux villes où vivaient les ancêtres des gens. Les gens peuvent avoir vécu dans une ville différente. AT: «la ville dans laquelle vivaient ses ancêtres» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -être inscrit au recensement + +# être inscrit au recensement + "Avoir leurs noms inscrits dans le registre" ou "être inclus dans le décompte officiel" -## traduction des mots - -* César -* décret, décrets -* recensement -* Rome, romain -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul -* Syrie - -## Liens: - diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md index 88975cdc..6c5892fb 100644 --- a/luk/02/04.md +++ b/luk/02/04.md @@ -1,55 +1,37 @@ -# Luc 2: 4 +# Informations générales: -## UDB: - -4-5 Joseph s'est également rendu dans la ville natale de sa famille avec Marie, qui était fiancée avec lui et -était enceinte* Parce que Joseph était un descendant du roi David, ils ont quitté la ville de Nazareth -la région de Galilée et voyagé dans la région de Judée, à la ville de Bethléem, qui est aussi -connu comme la ville de David* Joseph et Marie sont allés là-bas pour être enregistrés dans le dossier public* - -## ULB: - -4 Joseph monta aussi de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, jusqu'à la ville de David qui est - -appelé Bethléem, parce qu'il appartenait à la famille et à la famille de David* 5 Il y est allé pour s'inscrire -avec Marie, qui était fiancée avec elle et qui était enceinte* - -## traductionNotes - -Informations générales: L’UDB réorganise ces deux versets en un pont verset afin de faciliter le raccourcissement de la -Phrases* (Voir: Verse Bridges ) -Cela présente Joseph comme un nouveau participant à l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -à la ville de David qui s'appelle Bethléem -L’expression «la ville de David» était un nom pour Bethléem qui explique pourquoi Bethléem était importante* +Phrases. (Voir: Verse Bridges ) + +# Joseph aussi + +Cela présente Joseph comme un nouveau participant à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# à la ville de David qui s'appelle Bethléem + +L’expression «la ville de David» était un nom pour Bethléem qui explique pourquoi Bethléem était importante. Bien que ce soit une petite ville, le roi David est né là-bas et il y avait une prophétie que le Messie -serait né là* AT: «à Bethléem, la ville du roi David» ou «à Bethléem, la ville +serait né là. AT: «à Bethléem, la ville du roi David» ou «à Bethléem, la ville où le roi David est né »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -parce qu'il était de la famille et de la famille de David + +# parce qu'il était de la famille et de la famille de David + “Parce que Joseph était un descendant de David” -Cela signifie qu'il faut faire rapport aux officiels pour qu'ils puissent l'inclure dans le compte* Utiliser un terme pour -un gouvernement officiel compte si possible* + +# enregistrer + +Cela signifie qu'il faut faire rapport aux officiels pour qu'ils puissent l'inclure dans le compte. Utiliser un terme pour +un gouvernement officiel compte si possible. 99 Luc 2: 4 traductionNotes -avec Marie -Marie a voyagé avec Joseph de Nazareth* Il est probable que les femmes étaient également taxées, alors Marie -avoir eu besoin de voyager et d’être inscrit aussi* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -qui était fiancé à lui -"Sa fiancée" ou "qui lui a été promis"* Un couple de fiancés était considéré légalement marié, -mais il n'y aurait pas eu d'intimité physique entre eux* -## traduction des mots: +# avec Mary -* Joseph (NT) -* Galilée -* Nazareth, Nazaréen -* Judée -* ville de David -* Bethléem, Ephrathah -* descendre, descendant -* famille, familles -* David -* Marie, la mère de Jésus +Marie a voyagé avec Joseph de Nazareth. Il est probable que les femmes étaient également taxées, alors Mary +avoir eu besoin de voyager et d’être inscrit aussi. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## Liens: +# qui était fiancé à lui + +"Sa fiancée" ou "qui lui a été promis". Un couple de fiancés était considéré légalement marié, +mais il n'y aurait pas eu d'intimité physique entre eux. diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md index fe969ee6..6aa75e46 100644 --- a/luk/02/06.md +++ b/luk/02/06.md @@ -1,49 +1,42 @@ -# Luc 2: 6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela raconte la naissance de Jésus et l'annonce par les anges aux bergers. -6-7 Quand ils sont arrivés à Bethléem, ils n’avaient pas la possibilité de rester dans un lieu où les visiteurs -généralement restent* Ils ont donc dû rester dans un endroit où les animaux dormaient la nuit* Pendant qu'ils étaient là -Le temps est venu pour Marie d'accoucher et elle a donné naissance à son premier enfant, un fils* Elle l'enveloppa -dans de larges bandes de tissu et l’étendit là où la nourriture était gardée pour les animaux à l’intérieur de la grange* +# Informations générales: -## ULB: +L’UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder ensemble les détails de la +endroit où ils sont restés. (Voir: Verse Bridges ) -6 Maintenant, il est apparu que pendant qu'ils étaient là, le moment était venu pour elle d'accoucher* 7 Elle +# Maintenant c'est arrivé -a donné naissance à un fils, son premier-né, et elle l'a enveloppé dans de longues bandes de tissu et l'a étendu -dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge* +Cette phrase marque le début du prochain événement de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## traductionNotes +# alors qu'ils étaient là -Présentation decontexte: -Cela raconte la naissance de Jésus et l'annonce par les anges aux bergers* -Informations générales: -L’UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder ensemble les détails de l'endroit où ils sont restés* (Voir: Verse Bridges ) -Maintenant c'est arrivé -Cette phrase marque le début du prochain événement de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -alors qu'ils étaient là “Tandis que Marie et Joseph étaient à Bethléem” -le temps est venu pour elle de livrer son bébé + +# le temps est venu pour elle de livrer son bébé + "Il était temps de donner naissance à son bébé" -l'enveloppa dans de longues bandes de tissu -Dans certaines cultures, les mères réconfortent leurs bébés en les enveloppant étroitement dans un tissu ou une couverture* + +# l'enveloppa dans de longues bandes de tissu + +Dans certaines cultures, les mères réconfortent leurs bébés en les enveloppant étroitement dans un tissu ou une couverture. AT: "a enveloppé fermement les vêtements autour de lui" ou "l'a enveloppé dans une couverture" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 101 Luc 2: 6 TraductionNotes -l'a couché dans une mangeoire -C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux* c'était -très probablement propre et peut avoir quelque chose de doux et sec comme du foin en elle comme un coussin pour le bébé* -Les animaux étaient souvent gardés près de la maison pour les maintenir en sécurité et les nourrir facilement* Marie et -Joseph sont restés dans une pièce utilisée pour les animaux* -il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge -"Il n'y avait pas de place pour eux de rester dans la chambre*" C'était probablement parce que beaucoup de gens -sont allés à Bethléem pour s'inscrire* Luc ajoute ceci comme information de base* (Voir: Contexte + +# l'a couché dans une mangeoire + +C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. c'était +très probablement propre et peut avoir quelque chose de doux et sec comme du foin en elle comme un coussin pour le bébé. +Les animaux étaient souvent gardés près de la maison pour les maintenir en sécurité et les nourrir facilement. Marie et +Joseph est resté dans une pièce utilisée pour les animaux. + +# il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge + +"Il n'y avait pas de place pour eux de rester dans la chambre." C'était probablement parce que beaucoup de gens +est allé à Bethléem pour s'inscrire. Luke ajoute ceci comme information de base. (Voir: Contexte Informations ) -traduction de contexte: - -* premier-né - -## Liens: diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md index 119343c1..9c313fb9 100644 --- a/luk/02/08.md +++ b/luk/02/08.md @@ -1,36 +1,13 @@ -# Luc 2: 8-9 +# Un ange du seigneur -## UDB: - -8 Cette nuit-là, il y avait des bergers qui s'occupaient de leurs moutons dans les champs près de - -Bethléem* 9 Tout à coup, un ange du Seigneur leur apparut* Une lumière brillante tout autour -eux, montrant la gloire du Seigneur* Alors ils ont eu très peur* - -## ULB: - -8 Il y avait des bergers dans cette région qui restaient dans les champs, gardant leur troupeau la nuit* -9 Un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux* - -étaient remplis de grande peur* - -## traductionNotes - -Un ange du seigneur "Un ange du Seigneur" ou "Un ange qui a servi le Seigneur" -leur est apparu + +# leur est apparu + "Est venu aux bergers" -la gloire du seigneur -La source de la lumière brillante était la gloire du Seigneur, apparue en même temps que l'ange* -## traductionWords +# la gloire du seigneur -* berger, bergers, shepherded, shepherding -* troupeaux -* ange, anges, archange -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Gloire, glorieuse, glorifie, -* peur, - -## Liens: +La source de la lumière brillante était la gloire du Seigneur, apparue en même temps que la +ange. diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md index 10dcfb97..47a16904 100644 --- a/luk/02/10.md +++ b/luk/02/10.md @@ -1,54 +1,39 @@ -# Luc 2: 10-12 +# N'ai pas peur -## UDB: - -10 Mais l'ange leur dit: N'ayez pas peur! Je suis venu pour vous dire de bonnes nouvelles, qui - -profite à tous et vous rendra très heureux! 11 Aujourd'hui, dans la ville de David, un bébé -est né qui vous sauvera de vos péchés! Il est le Messie, le Seigneur! 12 Voici comment vous allez le -reconnaitre: à Bethléem, vous trouverez un bébé qui a été enveloppé dans des bandes de tissu et -placé dans un endroit pour nourrir les animaux* - -## ULB: - -10 Alors l'ange leur dit: "N'ayez pas peur, car je vous apporte la bonne nouvelle qui apportera - -une grande joie pour tout le monde* 11 Aujourd'hui, un sauveur est né pour vous dans la ville de David! Il est le Christ le -Seigneur! 12 Voici le signe qui vous sera donné: Vous trouverez un bébé enveloppé dans des bandes de tissu -et couché dans une mangeoire* - -## traductionNotes - -N'ai pas peur “Arrête d'avoir peur” -cela apportera une grande joie à tous les gens + +# cela apportera une grande joie à tous les gens + “Cela rendra tout le monde très heureux” -Certains comprennent que cela se réfère au peuple juif* D'autres comprennent qu'il se réfère à toutes les personnes* -"la ville de David" -Cela fait référence à Bethléem* -C'est le signe qui vous sera donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous donnera ce signe" ou "Vous verrez ce signe de Dieu »(voir: actif ou passif ) -le signe -"La preuve*" Cela pourrait être soit un signe pour prouver que ce que l'ange disait était vrai, ou il pourrait -être un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé* + +# toutes les personnes + +Certains comprennent que cela se réfère au peuple juif. D'autres comprennent qu'il se réfère à toutes les personnes. + +# la ville de David + +Cela fait référence à Bethléem. + +# C'est le signe qui vous sera donné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera ce signe" ou "Vous verrez ce signe de +Dieu »(voir: actif ou passif ) + +# le signe + +"La preuve." Cela pourrait être soit un signe pour prouver que ce que l'ange disait était vrai, ou il pourrait +être un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé. 104 traductionNotes Luc 2: 10-12 -enveloppés dans des bandes de tissu -C’était la manière normale dont les mères protégeaient et prenaient soin de leurs bébés dans cette culture* Regarde comment -vous avez traduit ceci dans Luc 2: 7 * AT: «fermement enveloppé dans une couverture chaude» ou «enveloppé confortablement + +# enveloppés dans des bandes de tissu + +C’était la manière normale dont les mères protégeaient et prenaient soin de leurs bébés dans cette culture. Regarde comment +vous avez traduit ceci dans Luc 2: 7 . AT: «fermement enveloppé dans une couverture chaude» ou «enveloppé confortablement dans une couverture »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -couché dans une mangeoire -C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux* Voir -comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 * -## traduction des mots: +# couché dans une mangeoire -* joie, jouir, se réjouir, se rejouir -* Sauveur -* ville de David -* Christ, le Messie -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* signe, signes, preuve, rappel - -## Liens: +C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. Voir +comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 . diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md index 0506a0d3..7c52fc39 100644 --- a/luk/02/13.md +++ b/luk/02/13.md @@ -1,48 +1,18 @@ -# Luc 2: 13-14 +# une grande armée céleste -## UDB: - -13 Soudain, un grand groupe d'anges du ciel apparut et rejoignit l'autre ange* Ils ont tous - -loué Dieu, en disant: - -14 “Que tous les anges au plus haut des cieux louent Dieu! Et que la paix soit sur terre parmi - -des gens qui plaisent à Dieu! - -## ULB: - -13 Soudain, il y eut avec l'ange une grande armée céleste louant Dieu et disant: -14 ”Gloire à Dieu dans le plus haut, - -et que la paix soit sur terre parmi les gens -avec qui il est content* - -## traductionNotes - -une grande armée céleste Le mot "armée céleste" ici pourrait se référer à une armée littérale d'anges, ou cela pourrait être une métaphore -pour un groupe organisé d'anges* AT: «un grand groupe d'anges du ciel» (Voir: Métaphore ) -louant Dieu +pour un groupe organisé d'anges. AT: «un grand groupe d'anges du ciel» (Voir: Métaphore ) + +# louant Dieu + "Louange à Dieu" -Gloire à Dieu au plus haut des cieux + +# Gloire à Dieu au plus haut des cieux + Les significations possibles sont 1) «Donner l’honneur à Dieu au plus haut niveau» ou 2) «Donner le plus grand honneur à -Dieu*" -que la paix soit sur la terre parmi les gens avec qui il est content +Dieu." + +# que la paix soit sur la terre parmi les gens avec qui il est content + “Que ceux qui sont sur terre avec Dieu soient en paix” -## traduction des mots: - -* ange, anges, archange -* ciel céleste -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu - -106 -traductionNotes Luc 2: 13-14 - -* Gloire, glorieuse, glorifie -* paix artisans de paix - -## Liens: - diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md index b93aa0bb..1384cd57 100644 --- a/luk/02/15.md +++ b/luk/02/15.md @@ -1,47 +1,32 @@ -# Luc 2: 15-16 +# C'est arrivé -## UDB: +Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de ce que les bergers ont fait après le départ des anges. -15 Après que les anges les eurent quittés et retournèrent au ciel, les bergers se dirent: «Nous allons maintenant à Bethléem pour voir cette chose merveilleuse qui s'est passé, ce que le Seigneur a dit +# d'eux -nous en avons eu! ” 16 Ils allèrent donc vite et quand ils eurent trouvé l'endroit où Marie et Joseph étaient, ils ont vu le bébé couché dans un endroit pour nourrir les animaux* - -## ULB: - -15 Il arriva que lorsque les anges s'en allèrent au ciel, les bergers disaient - -l'un à l'autre, allons maintenant à Bethléem, et voyons ce que le Seigneur -nous a fait connaître* ” 16 Ils se sont précipités là et ont trouvé Marie et Joseph, et ont vu le bébé dans la crèche* - -## traductionNotes - -C'est arrivé -Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de ce que les bergers ont fait après le départ des anges* “Des bergers” -l'un à l'autre + +# l'un à l'autre + "à une autre" -Laissez nous… + +# Laissez nous… + Puisque les bergers se parlaient, les langues qui ont des formes inclusives pour «nous» -et «nous» devrait utiliser le formulaire inclus ici* (Voir: "Nous" inclus ) -Laissez-nous +et «nous» devrait utiliser le formulaire inclus ici. (Voir: "Nous" inclus ) + +# Laissez-nous + "Nous devrions" -cette chose qui s'est produite -Cela fait référence à la naissance du bébé et non à l'apparition des anges* + +# cette chose qui s'est produite + +Cela fait référence à la naissance du bébé et non à l'apparition des anges. 108 traductionNotes Luc 2: 15-16 -couché dans la crèche -C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux* Voir -comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 * -## traduction des mots: +# couché dans la crèche -* Bethléem, Ephrathah -* savoir connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* Marie, la mère de Jésus -* Joseph (NT) - -## Liens: +C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. Voir +comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 . diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md index b7580d97..9ac17d0f 100644 --- a/luk/02/17.md +++ b/luk/02/17.md @@ -1,50 +1,30 @@ -# Luc 2: 17-20 +# ce qui leur avait été dit -## UDB: - -17 Après l'avoir vu, ils ont raconté à tout le monde ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant* 18 Tous les gens qui ont entendu ce que les bergers leur ont dit ont été stupéfaits* 19 Mais Marie a continué à penser à - -toutes les choses qu'elle avait entendues et soigneusement rappelées* 20 Les bergers sont retournés au champ où étaient leurs moutons* Ils ont continué à parler de la grandeur de Dieu et de le louer pour tous -les choses qu'ils avaient entendues et vues, parce que tout se passait exactement comme les anges leur a dit* - -## ULB: - -17 Après l'avoir vu, ils ont fait connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant* 18 Tous - -ont entendu parler de ce qui leur a été dit par les bergers* 19 Mais Marie a continué à penser -à propos de toutes les choses qu'elle avait entendues, les conservant dans son cœur* 20 Les bergers sont revenus, -glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, comme cela avait été dit -pour eux* - -## traductionNotes - -ce qui leur avait été dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que les anges avaient dit aux bergers" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que les anges avaient dit aux bergers" (Voir: Actif ou Passif ) -cet enfant + +# cet enfant + "le bébé" -ce qui leur a été dit par les bergers -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que les bergers leur ont dit»(voir: actif ou passif ) -les garder dans son coeur -Une personne qui pense que quelque chose est précieuse ou très précieuse la «chérit»* Marie a considéré que les choses qu'on lui a dit à propos de son fils étaient très précieuses* AT: «les rappeler soigneusement» ou + +# ce qui leur a été dit par les bergers + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que les bergers leur ont dit» (voir: actif ou passif ) + +# les garder dans son coeur + +Une personne qui pense que quelque chose est très précieux ou précieux la «chérit». Marie considérée +les choses qu'on lui a dit à propos de son fils étaient très précieuses. AT: «les rappeler soigneusement» ou «Se souvenir d'eux avec joie» (Voir: Métaphore ) -les bergers sont revenus + +# les bergers sont revenus + “Les bergers sont retournés à la brebis” 110 traductionNotes Luc 2: 17-20 -glorifier et louer Dieu -Celles-ci sont très similaires et soulignent à quel point elles étaient enthousiastes à propos de ce que Dieu avait fait* AT: “parler + +# glorifier et louer Dieu + +Celles-ci sont très similaires et soulignent à quel point elles étaient enthousiastes à propos de ce que Dieu avait fait. AT: “parler à propos de et louant la grandeur de Dieu »(voir: Doublet ) -## traduction des mots: - -* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux -* berger, bergers, shepherded, shepherding -* Marie, la mère de Jésus -* coeur, coeurs -* Gloire, glorieuse, glorifie -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md index 286fffc8..b23a204c 100644 --- a/luk/02/21.md +++ b/luk/02/21.md @@ -1,41 +1,21 @@ -# Luc 2:21 +# Informations générales: -## UDB: - -21 Huit jours plus tard, c'était le jour où le bébé a été circoncis et ils lui ont donné le nom - -Jésus* C'était le nom que l'ange leur avait dit de lui donner avant même sa conception* - -## ULB: - -21 Quand ce fut la fin du huitième jour, quand il fut circoncis, il fut nommé Jésus* Ce nom - -lui avait été donné par l'ange avant d'être conçu dans l'utérus* - -## traductionNotes - -Informations générales: Les lois que Dieu a données aux juifs croyants leur ont dit quand circoncire un bébé et quel sacrifice -les parents devaient apporter* -"Quand c'était la fin du huitième jour" -Cette phrase montre le temps qui passe avant ce nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -la fin du huitième jour -"La fin du huitième jour de sa vie*" Le jour de sa naissance était compté comme le premier jour* -il a été nommé -Joseph et Marie lui ont donné son nom* -le nom qu'il avait reçu de l'ange -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le nom que l'ange lui avait donné" (voir: actif ou passif ) +les parents devaient apporter. -## traduction des mots: +# Quand c'était la fin du huitième jour -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* ange, anges, archange -* concevoir, concevoir -* utérus +Cette phrase montre le temps qui passe avant ce nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -112 -traductionNotes Luc 2:21 +# la fin du huitième jour -## Liens: +"La fin du huitième jour de sa vie." Le jour de sa naissance était compté comme le premier jour. + +# il a été nommé + +Joseph et Mary lui ont donné son nom. + +# le nom qu'il avait reçu de l'ange + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le nom que l'ange lui avait appelé" (voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md index 8d06d526..18159469 100644 --- a/luk/02/22.md +++ b/luk/02/22.md @@ -1,60 +1,37 @@ -# Luc 2: 22-24 +# Lorsque le nombre requis… était passé -## UDB: +Cela montre le temps qui passe avant ce nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -22 Lorsque le nombre de jours requis pour leur purification est passé, selon la loi de +# le nombre de jours requis -Moïse, Marie et Joseph se sont rendus à Jérusalem pour présenter leur fils au Seigneur* 23 Il avait été -écrit dans la loi du Seigneur: «Tout mâle qui naîtra le premier sera consacré au Seigneur* » 24 La loi du Seigneur dit aussi que les parents d’un fils nouveau-né doivent offrir en -sacrifice: «deux tourterelles ou deux jeunes pigeons»* - -## ULB: - -22 Lorsque le nombre de jours requis pour leur purification est écoulé, conformément à la loi de - -Moïse, Joseph et Marie [ 1 ] l'ont amené au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur* - -23 Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout mâle qui ouvre le ventre sera mis à part pour Seigneur* ” 24 Ils ont donc offert un sacrifice selon ce qui était dit dans la loi du Seigneur,“ une paire de colombes ou deux jeunes pigeons* - -2:22 [ 1 ] Les noms propres Joseph et Marie n'étaient pas dans le texte original, et sont fournis pour le -lecteur du troisième verbe à la troisième personne* - -## traductionNotes - -Lorsque le nombre requis… était passé -Cela montre le temps qui passe avant ce nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -le nombre de jours requis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le nombre de jours que Dieu a requis» (voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le nombre de jours que Dieu a requis» (voir: Actif ou Passif ) -pour leur purification -"Pour qu'ils deviennent cérémonieusement propres*" Vous pouvez également énoncer le rôle de Dieu* AT: «que Dieu -les nettoie à nouveau »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -le présenter au Seigneur -“L'amener au Seigneur” ou “l'amener en présence du Seigneur*” C'était une cérémonie reconnaissant -La revendication de Dieu sur les premiers-nés qui étaient des hommes* + +# pour leur purification + +"Pour qu'ils deviennent cérémonieusement propres." Vous pouvez également énoncer le rôle de Dieu. AT: «que Dieu considère +les nettoyer à nouveau »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le présenter au Seigneur + +“L'amener au Seigneur” ou “l'amener en présence du Seigneur.” C'était une cérémonie reconnaissant +La revendication de Dieu sur les premiers-nés qui étaient des hommes. 114 traductionNotes Luc 2: 22-24 -Comme il est écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Comme Moïse l'a écrit" ou "Ils l'ont fait parce que Moïse a écrit" + +# Comme il est écrit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Comme Moïse l'a écrit" ou "Ils l'ont fait parce que Moïse a écrit" (Voir: actif ou passif ) -Chaque mâle qui ouvre le ventre -«Ouvrir l'utérus» est un idiome qui désigne le premier bébé qui sort de l'utérus* Se référer -aux animaux et aux gens* AT: «Tout premier-né qui est un homme» ou «chaque premier-né + +# Chaque mâle qui ouvre le ventre + +«Ouvrir l'utérus» est un idiome qui désigne le premier bébé qui sort de l'utérus. Ce référé +aux animaux et aux gens. AT: «Tout premier-né qui est un homme» ou «chaque premier-né fils ”(voir: idiome ) -ce qui a été dit dans la loi du Seigneur -"Ce que dit aussi la loi du Seigneur*" C'est un lieu différent dans la loi* Il se réfère à tous les hommes, si premier-né ou non* -## traduction des mots: +# ce qui a été dit dans la loi du Seigneur -* pur, purifier -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* temple -* Jérusalem -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* écrit -* mis à part -* sacrifices, sacrifiés, offrandes -* colombe, pigeon - -## Liens: +"Ce que dit aussi la loi du Seigneur." C'est un lieu différent dans la loi. Il se réfère à tous les hommes, +si premier-né ou non. diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md index 71ce09ef..7b5bf42a 100644 --- a/luk/02/25.md +++ b/luk/02/25.md @@ -1,50 +1,38 @@ -# Luc 2: 25-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -25 À ce moment-là, il y avait un vieil homme à Jérusalem qui s'appelait Siméon* Il a fait ce qui était plaisant à Dieu et obéissant aux lois de Dieu* Il attendait impatiemment que Dieu envoie le Messie, a encouragé le peuple israélite et le Saint-Esprit le dirigeait* 26 Le Saint-Esprit lui avait auparavant révélé qu'il verrait le Messie promis du Seigneur avant sa mort* - -## ULB: - -25 Voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon* Cet homme était juste - -et dévot* Il cherchait la consolation d'Israël et le Saint-Esprit était sur lui* 26 Il -lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu la -Seigneur le Christ* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: Quand Marie et Joseph sont au temple, ils rencontrent deux personnes: Siméon, qui loue Dieu et -donne une prophétie sur l'enfant et la prophétesse Anna* -Voir -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -était juste et pieux -Ces termes abstraits peuvent être exprimés comme des actions* AT: "fait ce qui était juste et craint Dieu" ou +donne une prophétie sur l'enfant et la prophétesse Anna. + +# Voir + +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire +ce. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# était juste et pieux + +Ces termes abstraits peuvent être exprimés comme des actions. AT: "fait ce qui était juste et craint Dieu" ou «Obéi aux lois de Dieu et craint Dieu» -consolation d'Israël -Le mot "Israël" est un métonyme pour le peuple d'Israël* Consoler quelqu'un, c'est le réconforter, -ou «consolation»* Les mots «consolation d'Israël» sont un métonyme pour le Christ ou le Messie -qui réconforterait ou apporterait la consolation au peuple d'Israël* AT: «celui qui réconforterait + +# consolation d'Israël + +Le mot "Israël" est un métonyme pour le peuple d'Israël. Consoler quelqu'un, c'est le réconforter, +ou «consolation». Les mots «consolation d'Israël» sont un métonyme pour le Christ ou le Messie +qui réconforterait ou apporterait la consolation au peuple d'Israël. AT: «celui qui réconforterait le peuple d'Israël »(voir: métonymie ) -"Le Saint-Esprit était avec lui*" Dieu était avec lui d'une manière spéciale et lui a donné la sagesse et la direction dans sa vie* + +# le Saint-Esprit était sur lui + +"Le Saint-Esprit était avec lui." Dieu était avec lui d'une manière spéciale et lui a donné la sagesse et +direction dans sa vie. 116 traductionNotes Luc 2: 25-26 -Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Saint-Esprit lui avait montré" ou "Le Saint-Esprit lui avait dit "(voir: actif ou passif ) -il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur -"Il verrait le Messie,le Seigneur avant sa mort" -## traduction des mots: +# Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit -* Jérusalem -* Siméon -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* Israël, Israélites -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* révéler, révélation -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Christ, le Messie +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Saint-Esprit lui avait montré" ou "Le Saint-Esprit avait dit +lui "(voir: actif ou passif ) -## Liens: +# il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur + +"Il verrait le Messie du Seigneur avant sa mort" diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md index 9cde3def..b58651ab 100644 --- a/luk/02/27.md +++ b/luk/02/27.md @@ -1,58 +1,39 @@ -# Luc 2: 27-29 +# Conduit par l'esprit -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Comme le Saint-Esprit l'a dirigé" (voir: actif ou passif ) -27 Quand Joseph et Marie ont amené leur bébé, Jésus, au temple afin d'accomplir les rituels +# venu -que Dieu avait commandé dans ses lois, l'Esprit a conduit Siméon à entrer dans la cour du temple* 28 Puis -il prit Jésus dans ses bras et loua Dieu en disant: +Certaines langues peuvent dire «allé». -29 ”Seigneur, tu m'as rendu content et je peux maintenant mourir en paix selon ta promesse* +# dans le temple -## ULB: - -27 Conduit par l'Esprit, Siméon entra dans le temple* Quand les parents ont amené l'enfant Jésus, pour faire de lui selon la coutume de la loi, 28 il le prit dans ses bras et loua Dieu et - -il a dit, - -29 Maintenant, laisse ton serviteur partir en paix, Seigneur, selon ta parole* - -## traductionNotes - -Conduit par l'esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Comme le Saint-Esprit l'a dirigé" (voir: actif ou passif ) -venu -Certaines langues peuvent dire «allé»* -dans le temple -«Dans la cour du temple»* Seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple* (Voir: Connaissance supposée +«Dans la cour du temple». Seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -les parents + +# les parents + "Les parents de Jésus" -la coutume de la loi + +# la coutume de la loi + “La coutume de la loi de Dieu” -il le prit dans ses bras + +# il le prit dans ses bras + "Siméon a pris l'enfant Jésus dans ses bras" ou "Siméon a tenu Jésus dans ses bras" 118 traductionNotes Luc 2: 27-29 -Maintenant, laisse ton serviteur partir en paix -«Je suis votre serviteur; laisse-moi partir en paix* Simeon faisait référence à lui-même* -partir + +# Maintenant, laisse ton serviteur partir en paix + +«Je suis votre serviteur; laisse-moi partir en paix. Simeon faisait référence à lui-même. + +# partir + Ceci est un euphémisme signifiant «mourir» (Voir: Euphémisme ) -selon ta parole -«ce mot» est un métonyme de «promesse»* AT: «comme vous l'avez promis» (voir: métonymie ) -## traduction des mots: +# selon ta parole -* temple -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* louange, louanges, loué, louant, louable -* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, - -servir; paix, artisans de paix - -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -## Liens: +«Word» est un métonyme de «promesse». AT: «comme vous l'avez promis» (voir: métonymie ) diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md index a96fd5f2..a28b386f 100644 --- a/luk/02/30.md +++ b/luk/02/30.md @@ -1,52 +1,36 @@ -# Luc 2: 30-32 +# mes yeux ont vu -## UDB: +Cette expression signifie «j'ai personnellement vu» ou «moi-même, j'ai vu» (voir: Synecdoche ) -30 J'ai vu celui que tu as envoyé pour sauver les gens, -31 celui que tu as préparé au milieu de tous les peuples* -32 Il sera comme une lumière qui révélera votre vérité aux païens, et il fera honneur au +# ton salut -Peuple israélite* - -## ULB: - -30 car mes yeux ont vu ton salut, -31 que vous avez préparé en présence de tous les peuples: -32 Une lumière pour la révélation aux païens et la gloire à ton peuple Israël* - -## traductionNotes - -mes yeux ont vu -Cette expression signifie «j'ai personnellement vu» ou «moi-même, j'ai vu» (voir: Synecdoque ) -ton salut Cette expression se réfère à la personne qui apporterait le salut - l'enfant Jésus - que Siméon -tenait* AT: «le sauveur que vous avez envoyé» ou «celui que vous avez envoyé pour sauver» (voir: métonymie ) -que vous -Selon la façon dont vous traduisez la phrase précédente, il faudra peut-être changer pour «qui vous»* -avoir preparé +tenait. AT: «le sauveur que vous avez envoyé» ou «celui que vous avez envoyé pour sauver» (voir: métonymie ) + +# que vous + +Selon la façon dont vous traduisez la phrase précédente, il faudra peut-être changer pour «qui vous». + +# avoir preparé + "Avoir planifié" ou "provoqué" -Une lumière pour la révélation aux gentils -Cette métaphore signifie que l'enfant aidera les gens à comprendre la volonté de Dieu* La compréhension des gentils -On parle de la volonté de Dieu comme si les gens utilisaient la lumière physique pour voir un objet solide* Toi -peut avoir besoin d'expliciter ce que les Gentils verront* AT: “Cet enfant va permettre aux Gentils + +# Une lumière pour la révélation aux gentils + +Cette métaphore signifie que l'enfant aidera les gens à comprendre la volonté de Dieu. La compréhension des gentils +On parle de la volonté de Dieu comme si les gens utilisaient la lumière physique pour voir un objet solide. Toi +peut avoir besoin d'expliciter ce que les Gentils verront. AT: “Cet enfant va permettre aux Gentils de comprendre la volonté de Dieu que la lumière permet aux gens de voir clairement »(Voir: Métaphore et présumé Connaissance et information implicite ) 120 traductionNotes Luc 2: 30-32 -pour la révélation -Il peut être nécessaire de préciser ce qui doit être révélé* AT: "qui révélera la vérité de Dieu" (voir: Assume + +# pour la révélation + +Il peut être nécessaire de préciser ce qui doit être révélé. AT: "qui révélera la vérité de Dieu" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -gloire à ton peuple Israël + +# gloire à ton peuple Israël + "Il sera la raison pour laquelle la gloire viendra à votre peuple Israël" -## traduction des mots - -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* groupe de personnes, peuples, peuple -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* Gentil, Gentils -* Gloire, glorieuse, glorifie -* Israël, Israélites - -## Liens: - diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md index d5655038..358bd726 100644 --- a/luk/02/33.md +++ b/luk/02/33.md @@ -1,53 +1,36 @@ -# Luc 2: 33-35 +# ce qui a été dit sur lui -## UDB: - -33 Le père et la mère de Jésus ont été très surpris de ce que Siméon a dit de lui* Alors Siméon les béni et dit à la mère de Jésus, Marie, 34 "Notez ce que je dis: - -Enfant, beaucoup d’Israélites se détourneront de Dieu et beaucoup d’autres se tourneront vers Dieu* Il sera -comme un signe pour avertir les gens, et beaucoup de gens vont s'y opposer* 35 En conséquence, les pensées de beaucoup -de gens seront mises en évidence* Une épée va aussi percer votre propre âme* - -## ULB: - -33 Son père et sa mère [ 1 ] ont été stupéfaits de ce qui a été dit à son sujet* 34 Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: «Voici, cet enfant est nommé pour la chute et le soulèvement de beaucoup les gens en Israël et pour un signe qui est rejeté - 35 et une épée transpercera votre propre âme - de sorte que - -les pensées de beaucoup de cœurs peuvent être révélées* -2:33 [ 1 ] Quelques copies anciennes ajoutent au texte le nom de son père, Joseph ; et certains omettent la -mention de la mère* Les copies les plus fiables ont dit son père et sa mère * - -## traductionNotes - -ce qui a été dit sur lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que Simeon a dites de lui» (voir: Active ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que Simeon a dites de lui» (voir: Active ou Passif ) -dit à Marie sa mère -"A dit à la mère de l'enfant, Marie" Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Marie était la mère de Siméon* -Voir -Siméon a utilisé cette expression pour dire à Marie que ce qu'il est sur le point de dire est extrêmement important pour elle* -cet enfant est nommé pour la chute et la montée de nombreuses personnes en Israël -Les mots «chute» et «montée» expriment un détournement de Dieu et se rapprochent de Dieu* -AT: «cet enfant fera que beaucoup de gens en Israël s'abaissent ou se rapprochent de Dieu» (Voir: + +# dit à Mary sa mère + +"A dit à la mère de l'enfant, Mary." Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Mary était la mère de Siméon. + +# Voir + +Siméon a utilisé cette expression pour dire à Mary que ce qu'il est sur le point de dire est extrêmement important pour elle. + +# cet enfant est nommé pour la chute et la montée de nombreuses personnes en Israël + +Les mots «chute» et «montée» expriment un détournement de Dieu et se rapprochent de Dieu. +AT: «cet enfant fera que beaucoup de gens en Israël tombent de Dieu ou se rapprochent de Dieu» (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 122 traductionNotes Luc 2: 33-35 -pour un signe qui est rejeté + +# pour un signe qui est rejeté + "Pour un message de Dieu que beaucoup de gens vont résister" -une épée va percer votre propre âme -Cette métaphore décrit la profonde tristesse que Marie ressentirait* AT: «votre tristesse sera douloureuse, + +# une épée va percer votre propre âme + +Cette métaphore décrit la profonde tristesse que Mary ressentirait. AT: «votre tristesse sera douloureuse, comme si une épée te transperçait le cœur »(Voir: Métaphore ) -les pensées de beaucoup de cœurs peuvent être révélées -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “il + +# les pensées de beaucoup de cœurs peuvent être révélées + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “il peut révéler les pensées de beaucoup de gens »ou« il peut révéler ce que beaucoup de gens pensent secrètement »(voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -traduction des mots; - -* étonné, émerveillé, merveilleux -* bénir -* signe, signes, preuve, rappel -* épée, épées, épéistes -* âme, âmes -* coeur, coeurs - -## Liens: diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md index bbf3ea62..a1544248 100644 --- a/luk/02/36.md +++ b/luk/02/36.md @@ -1,58 +1,43 @@ -# Luc 2: 36-38 +# Une prophétesse nommée Anna était là -36 Il y avait aussi dans la cour du temple une prophétesse nommée Anna qui était très âgée* Son père +Cela introduit un nouveau participant dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -Phanuel était membre de la tribu d'Asher* Elle était mariée depuis sept ans et ensuite son -mari est mort* 37 Après cela, elle vécut quatre-vingt-quatre ans en tant que veuve* Elle servait toujours -dans la zone du temple et adorait Dieu nuit et jour* Elle a souvent jeûné et prié* 38 A ce -moment, Anna s'approcha d'eux et commença à remercier Dieu pour le bébé* Puis elle a parlé de Jésus à beaucoup de gens qui s'attendaient à ce que Dieu rachète Jérusalem* +# Phanuel -## ULB: +le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) -36 Une prophétesse nommée Anna était là* Elle était la fille de Phanuel de la tribu d'Asher* +# sept ans -Elle était très vieille Elle avait vécu avec son mari pendant sept ans après sa virginité 37 et était une -veuve depuis quatre vingt quatre ans* Elle n'a jamais quitté le temple mais servait avec des jeûnes et des prières, -nuit et jour* 38 À cette heure-là, elle s'approcha d'eux et commença à rendre grâce à Dieu* -à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem* - -## traductionNotes - -Une prophétesse nommée Anna était là -Cela introduit un nouveau participant dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -Phanuel -le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -sept ans “7 ans” (voir: numéros ) -après sa virginité + +# après sa virginité + “Après l'avoir épousé” -une veuve depuis quatre-vingt-quatre ans -Les significations possibles sont 1) elle était veuve depuis 84 ans ou 2) elle était veuve et avait maintenant 84 ans* (Voir: Nombres ) + +# une veuve depuis quatre-vingt-quatre ans + +Les significations possibles sont 1) elle était veuve depuis 84 ans ou 2) elle était veuve et était maintenant +84 ans. (Voir: Nombres ) 124 traductionNotes Luc 2: 36-38 -jamais quitté le temple + +# jamais quitté le temple + C'est probablement une exagération, ce qui signifie qu'elle a passé tellement de temps dans le temple -comme si elle ne l'avait jamais quitté* AT: "était toujours au temple" ou "était souvent au temple" (voir: Hyperbole +comme si elle ne l'avait jamais quitté. AT: "était toujours au temple" ou "était souvent au temple" (voir: Hyperbole et généralisation ) -avec des jeûnes et des prières + +# avec des jeûnes et des prières + «En s'abstenant de manger à plusieurs reprises et en offrant de nombreuses prières» -est venu près d'eux + +# est venu près d'eux + "Les a approchés" ou "est allé à Marie et Joseph" -la rédemption de Jérusalem -Ici, le mot «rédemption» est utilisé pour désigner la personne qui le ferait* AT: «celui qui voudrait + +# la rédemption de Jérusalem + +Ici, le mot «rédemption» est utilisé pour désigner la personne qui le ferait. AT: «celui qui voudrait racheter Jérusalem »ou« la personne qui apporterait les bénédictions de Dieu et la faveur à Jérusalem » (Voir: métonymie ) -## traduction des mots - -* prophétie, prophète, prophétesse -* tribu, tribus -* Asher -* temple -* rapide, à jeun -* prier -* racheter, rédemption, rédempteur -* Jérusalem - -## Liens: - diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md index 12bbeadb..34ef3c79 100644 --- a/luk/02/39.md +++ b/luk/02/39.md @@ -1,45 +1,25 @@ -# Luc 2: 39-40 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -39 Après que Joseph et Marie eurent fini de faire tout ce que leur demandaient les lois du Seigneur, - -ils sont retournés dans leur propre ville, Nazareth, dans le district de Galilée* 40 Comme l'enfant a grandi, il -est devenu fort et très sage, et Dieu était très content de lui* - -## ULB: - -39 Quand ils eurent achevé tout ce qu'ils devaient faire selon la loi du Seigneur, - -ils sont retournés en Galilée, dans leur propre ville de Nazareth* - -40 L'enfant grandit et devint fort, augmentant en sagesse et la grâce de Dieu était sur lui* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: Marie, Joseph et Jésus quittent la ville de Bethléem et retournent à la ville de Nazareth pour son -enfance* -ils devaient faire selon la loi du Seigneur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que la loi du Seigneur les obligeait à faire" (Voir: Active +enfance. + +# ils devaient faire selon la loi du Seigneur + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que la loi du Seigneur les obligeait à faire" (Voir: Active ou passif ) -leur propre ville de Nazareth -Cette phrase signifie qu'ils vivaient à Nazareth* Assurez-vous que cela ne ressemble pas à la propriété de la ville* + +# leur propre ville de Nazareth + +Cette phrase signifie qu'ils vivaient à Nazareth. Assurez-vous que cela ne ressemble pas à la propriété de la ville. AT: «la ville de Nazareth, où ils vivaient» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -en augmentation de sagesse + +# en augmentation de sagesse + «Devenir plus sage» ou «apprendre ce qui était sage» -la grâce de Dieu était sur lui + +# la grâce de Dieu était sur lui + "Dieu l'a béni" ou "Dieu était avec lui d'une manière spéciale" 126 traductionNotes Luc 2: 39-40 -## traduction des mots: - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Galilée -* Nazareth, Nazaréen -* sage, sagesse -* grâce, gracieux - -## Liens: - diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md index d5c378db..bb604ec6 100644 --- a/luk/02/41.md +++ b/luk/02/41.md @@ -1,54 +1,41 @@ -# Luc 2: 41-44 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quand Jésus a 12 ans, il se rend à Jérusalem avec sa famille. Pendant qu'il est là, il demande et +répond aux questions des professeurs du temple. -41 Chaque année, les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour célébrer la Pâques* 42 Alors, quand Jésus avait +# Ses parents sont partis… Fête de la Pâque -douze ans, ils montèrent à Jérusalem pour la fête comme ils le faisaient toujours* 43 Quand tous les -jours pour le festival était fini, ses parents ont commencé à rentrer chez eux, mais Jésus est resté dans -Jérusalem* Ses parents ne savaient pas qu'il était toujours là* 44 Ils ont supposé qu'il était avec les autres gens qui voyageaient avec eux* Après avoir marché une journée entière, ils ont commencé à le chercher parmi leurs parents et amis* +Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# Ses parents -41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâques* 42 Quand il avait douze ans - -ans, ils sont encore une fois monté comme de coutume pour la fête* 43 Après être restés les -plein de jours pour la fête, ils ont commencé à rentrer chez eux* Mais le garçon qu"est Jésus est resté dans -Jérusalem et ses parents ne le savaient pas* 44 Ils ont supposé qu'il était avec le groupe qui -voyageait avec eux, ils ont donc voyagé pendant une journée* Puis ils ont commencé à le chercher parmi -leurs parents et amis* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte;: -Quand Jésus a 12 ans, il se rend à Jérusalem avec sa famille* Pendant qu'il est là, il demande et répond aux questions des professeurs du temple* -Ses parents sont partis… Fête de la Pâques -Ceci est une information de base* (Voir: Informations générales ) -Ses parents "Les parents de Jésus" -ils sont encore montés + +# ils sont encore montés + Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent -de monter à Jérusalem* -au temps coutumier +de monter à Jérusalem. + +# au temps coutumier + «À l'heure normale» ou «comme chaque année» 128 traductionNotes Luc 2: 41-44 -Après avoir passé le nombre total de jours pour la fête + +# Après avoir passé le nombre total de jours pour la fête + "Quand tout le temps pour célébrer la fête était fini" ou "Après avoir célébré la fête pour le nombre de jours requis » -la fête -C'était un autre nom pour la fête de la Pâques, car il s'agissait de manger un repas de cérémonie* -Ils ont supposé + +# la fête + +C'était un autre nom pour la fête de la Pâque, car il s'agissait de manger un repas de cérémonie. + +# Ils ont supposé + "Ils pensaient" -ils ont voyagé une journée + +# ils ont voyagé une journée + "Ils ont voyagé un jour" ou "ils sont allés aussi loin que les gens marchent un jour" -## traduction des mots - -* Jérusalem -* la Pâques -* fête -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md index f8f724ab..da221618 100644 --- a/luk/02/45.md +++ b/luk/02/45.md @@ -1,50 +1,34 @@ -# Luc 2: 45-47 +# Il est venu à ce sujet -## UDB: +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. -45 Lorsqu'ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher* 46 Après trois jours, +# dans le temple -ils l'ont trouvé dans la cour du temple, assis au milieu des enseignants religieux juifs* Il -les écoutait enseigner, et il leur posait des questions* 47 Toutes les personnes qui ont entendu cela étaient étonné de combien il a compris et à quel point il a répondu aux questions que -les enseignants ont demandé* - -## ULB: - -45 Quand ils ne l'ont pas trouvé, ils sont retournés à Jérusalem et ont commencé à le chercher là-bas* 46 - -Au bout de trois jours, ils l’ont trouvé au temple, assis au milieu de la -les enseignants, en les écoutant et en leur posant des questions* 47 Tous ceux qui l'ont entendu ont été surpris par sa -la compréhension et ses réponses* - -## traductionNotes - -Il est venu à ce sujet -Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de -En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* -dans le temple -Cela fait référence à la cour autour du temple* Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple* À: +Cela fait référence à la cour autour du temple. Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple. À: «Dans la cour du temple» ou «au temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -au milieu de -Cela ne signifie pas le centre exact* Au contraire, cela signifie «parmi» ou «ensemble avec» ou «entouré -par*" -les profs + +# au milieu de + +Cela ne signifie pas le centre exact. Au contraire, cela signifie «parmi» ou «ensemble avec» ou «entouré +par." + +# les profs + «Les enseignants religieux» ou «ceux qui ont enseigné aux gens à propos de Dieu» -Tous ceux qui l'ont entendu ont été stupéfaits + +# Tous ceux qui l'ont entendu ont été stupéfaits + Ils ne pouvaient pas comprendre comment un garçon de douze ans sans éducation religieuse pouvait répondre -tellement bien* +tellement bien. 130 traductionNotes Luc 2: 45-47 -à sa compréhension + +# à sa compréhension + "À quel point il a compris" ou "qu'il a tant compris de Dieu" -ses réponses + +# ses réponses + "À quel point il leur a répondu" ou "qu'il a si bien répondu à leurs questions" -## traduction des mots: - -* temple -* enseignant, enseignants -* étonné, émerveillé, merveilleux, -* comprendre - -## Liens: - diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md index 88524fbc..ffc5d022 100644 --- a/luk/02/48.md +++ b/luk/02/48.md @@ -1,52 +1,40 @@ -# Luc 2: 48-50 +# Quand ils l'ont vu -## UDB: - -48 Quand ses parents l'ont vu, ils ont été très surpris* Sa mère lui a dit: «Mon fils, pourquoi - -vous nous avez fait ça? Votre père et moi avons été très inquiets car nous te cherchions! » 49 Il leur dit:« Pourquoi me cherchais-tu? Vous ne saviez pas que je devais être -impliqué dans ce que fait mon père? ” 50 Mais ils n'ont pas compris le sens de ce qu'il leur a dit* - -## ULB: - -48 Quand ils l'ont vu, ils ont été étonnés* Sa mère lui a dit: «Fils, pourquoi nous as-tu traité de cette façon? Écoute, ton père et moi te cherchions avec anxiété* » 49 Il leur dit: - -Pourquoi me cherchais-tu? Vous ne saviez pas que je devais être au sujet des affaires de mon père? -[ 1 ] 50 Mais ils n'ont pas compris ce qu'il voulait dire par ces mots* -2:49 [ 1 ] Certains chercheurs traduisent «les affaires de mon père» comme chez mon père * - -## traductionNotes - -Quand ils l'ont vu “Quand Marie et Joseph ont trouvé Jésus” -pourquoi vous nous avez traité de cette façon? -C'était un reproche indirect parce qu'il n'était pas allé avec eux sur le chemin du retour* Cela leur a causé du soucier pour lui* AT: "tu n'aurais pas dû nous faire ça!" (Voir: question rhétorique ) -Écoute -Ce mot est souvent utilisé pour montrer le début d'un événement nouveau ou important* Il peut aussi être utilisé -montrer où l'action commence* Si votre langue a une phrase utilisée de cette manière, considérez -s'il serait naturel de l'utiliser ici* -Pourquoi tu me cherchais? + +# pourquoi vous nous avez traité de cette façon? + +C'était un reproche indirect parce qu'il n'était pas allé avec eux sur le chemin du retour. Cela a causé +eux de se soucier de lui. AT: "tu n'aurais pas dû nous faire ça!" (Voir: question rhétorique ) + +# Écoute + +Ce mot est souvent utilisé pour montrer le début d'un événement nouveau ou important. Il peut aussi être utilisé +montrer où l'action commence. Si votre langue a une phrase utilisée de cette manière, considérez +s'il serait naturel de l'utiliser ici. + +# Pourquoi tu me cherchais? + Jésus utilise deux questions pour réprimander doucement ses parents et commencer à leur dire qu'il avait un but -de son Père céleste qu'ils n'ont pas compris* AT: “Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter +de son Père céleste qu'ils n'ont pas compris. AT: “Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter à propos de moi »(voir: question rhétorique ) 132 traductionNotes Luc 2: 48-50 -Vous ne saviez pas… affaires? + +# Vous ne saviez pas… affaires? + Jésus utilise cette deuxième question pour essayer de dire que ses parents auraient dû connaître le but -pour lequel son père l'a envoyé* AT: "Vous auriez dû savoir *** affaires" (Voir: question rhétorique ) -à propos des affaires de mon père +pour lequel son père l'a envoyé. AT: "Vous auriez dû savoir ... affaires" (Voir: question rhétorique ) + +# à propos des affaires de mon père + Les significations possibles sont 1) Jésus voulait dire ces mots littéralement, pour indiquer qu'il faisait le travail -que son Père lui avait donné, ou 2) ces mots sont un idiome qui indique où était Jésus, «dans -La maison du père* »Puisque le verset suivant dit que ses parents ne comprenaient pas ce qu'il leur racontait* Il serait préférable de ne pas l'expliquer davantage* -les affaires de mon père -À l'âge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son vrai Père (et non Joseph, le mari de Marie)* +que son Père lui avait donné, ou 2) ces mots sont un idiome qui indique où était Jésus, «dans mon +La maison du père. »Puisque le verset suivant dit que ses parents ne comprenaient pas ce qu'il racontait +eux, il serait préférable de ne pas l'expliquer davantage. + +# les affaires de mon père + +À l'âge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son vrai Père (et non Joseph, le mari de Mary). (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction des mots - -* étonné, merveilleux, émerveillé -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* mot, mots - -## Liens: - diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md index 3fc7552b..2d0bf6f7 100644 --- a/luk/02/51.md +++ b/luk/02/51.md @@ -1,51 +1,24 @@ -# Luc 2: 51-52 +# il rentra chez eux avec eux -## UDB: - -51 Puis il revint avec eux à Nazareth et il leur obéissait toujours* Sa mère n'arrêtait pas de penser - -profondément à propos de toutes ces choses* - -52 Au fil des ans, Jésus continua à devenir plus sage et grandit* Dieu et les gens ont continué - -de l'approuver de plus en plus* - -## ULB: - -51 Puis il rentra chez eux à Nazareth et leur obéit* Sa mère chérie - -toutes ces choses dans son coeur* - -52 Mais Jésus a continué à grandir en sagesse et en stature, et a augmenté en faveur de Dieu et des gens* - -## traductionNotes - -il rentra chez eux avec eux "Jésus est rentré chez lui avec Marie et Joseph" -était obéissant à eux + +# était obéissant à eux + «Obéi à eux» ou «les obéissait toujours» -toutes ces choses en son coeur -Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: “soigneusement rappelé tous ces + +# toutes ces choses en son coeur + +Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: “soigneusement rappelé tous ces choses »(voir:) -grandir en sagesse et en stature -«Devenir plus sage et plus fort»* Il s’agit de croissance mentale et physique* -augmenté en faveur de Dieu et des gens -Cela fait référence à la croissance spirituelle et sociale* Celles-ci pourraient être indiquées séparément* AT: «Dieu l'a béni + +# grandir en sagesse et en stature + +«Devenir plus sage et plus fort». Il s’agit de croissance mentale et physique. + +# augmenté en faveur de Dieu et des gens + +Cela fait référence à la croissance spirituelle et sociale. Celles-ci pourraient être indiquées séparément. AT: «Dieu l'a béni de plus en plus, et les gens l’aimaient de plus en plus » 134 traductionNotes Luc 2: 51-52 -## traductionWords - -* Nazareth, Nazaréen -* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* coeur, coeurs -* sage, sagesse -* faveur, faveurs, favoritisme -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md index 8f9d16f6..cdd5b079 100644 --- a/luk/03/01.md +++ b/luk/03/01.md @@ -1,87 +1,34 @@ -# Luc 03 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 3: 4-6, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Comment les gens qui veulent plaire à Dieu devraient vivre -Jean a dit à toutes les personnes qu’elles devaient partager ce qu’elles avaient avec les pauvres -Généalogie -Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants d'une personne* Les Juifs ont utilisé des généalogies pour -choisir le homme idéal pour devenir roi* Ils l'ont fait parce que seul un fils de roi pouvait devenir Roi* Les personnes les plus importantes avaient des archives de leurs généalogies* -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Métaphores -Luc a pris des mots qu'Isaïe le prophète avait écrits il y a longtemps et les a appliqués à Jean* Isaïe -avait dit au peuple d'Israël de se préparer pour que Dieu les sauve* Il l'a fait en leur parlant comme si -c'était des gens qui faisaient un bon chemin droit pour qu'un roi puisse voyager en coupant les hauts lieux -et remplir les endroits bas* Luc a utilisé les mots d'Esaïe pour que le lecteur comprenne que Jean -disait aux Juifs de se repentir pour que Dieu les sauve* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Dire des événements hors de l'ordre -Alors que Jean exhortait et prêchait le peuple ( Luc 3: 1-18 ), il baptisa aussi Jésus ( Luc -3: 21-22 ), et il a également réprimandé Hérode pour avoir épousé la femme de son frère ( Luc 3:19 ), après que Jean eut -baptisé Jésus, Hérode enferma Jean en prison ( Luc 3:20 )* Luc n'a pas dit si Jésus commençait son -ministère ( Luc 3:23 ) avant ou après que Hérode ait mis Jean en prison* +Comme le prophète Isaïe l'avait prédit, Jean commence à prêcher la bonne nouvelle aux gens. -## Liens: +# lorInformations générales: -Luc 3: 1-2 +Ces versets fournissent des informations de base pour raconter ce qui se passe lorsque le cousin de Jésus, John, commence son +son ministère. -## UDB: +# La quinzième année du règne de Tibère César -1 Quand Tibère César dirigeait l'Empire Romain depuis une quinzaine d'années, Ponce Pilate était le gouverneur de la province de Judée, Hérode Antipas dirigeait le district de Galilée, son frère Philippe dirigeait les régions d'Iturea et de Trachonitis, et Lysanius dirigeait la région d'Abilene* 2 Pendant ce temps, quand Annas et Caïphe furent les grands prêtres de Jérusalem, Dieu - -a parlé au fils de Zacharie, Jean, alors qu'il vivait dans le désert* - -## ULB: - -1 La quinzième année du règne de Tibère César, tandis que Pontius Pilate était gouverneur de Judée, - -Hérode était tétrarque de Galilée, son frère Philippe était tétrarque de la région d'Ituraea et Trachonitis, -et Lysanias était tétrarque d'Abilene, 2 pendant la haute prêtrise d'Annes et de Caïphe - la -La parole de Dieu est venue à Jean, fils de Zacharie, dans le désert* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Comme le prophète Isaïe l'avait prédit, Jean commence à prêcher la bonne nouvelle aux gens* -Informations générales: -Ces versets fournissent des informations de base pour raconter ce qui se passe lorsque le cousin de Jésus, Jean, commence -son ministère* -La quinzième année du règne de Tibère César «Quand Tibère César a régné pendant quinze ans» (Voir: Nombres ordinaux ) -Philip… Lysanias -Ce sont les noms des hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -Ituraea et Trachonite… Abilene -Ce sont des noms de territoires* (Voir: Comment traduire des noms ) -pendant la haute prêtrise d'Annes et de Caïphe -Annas et Caïphe étaient ensemble comme le grand prêtre* Annas était le grand prêtre, + +# Philip… Lysanias + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Ituraea et Trachonite… Abilene + +Ce sont des noms de territoires. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# pendant la haute prêtrise d'Annes et de Caïphe + +Annas et Caïphe étaient ensemble comme le grand prêtre. Annas était le grand prêtre, et les Juifs continuèrent à le reconnaître comme tel, même après que les Romains eurent nommé son gendre, -Caïphe, pour le remplacer en tant que grand prêtre* +Caïphe, pour le remplacer en tant que grand prêtre. 137 Luc 3: 1-2 TraductionNotes -la parole de Dieu est venue + +# la parole de Dieu est venue + L’écrivain parle du message de Dieu comme s’il s’agissait d’une personne qui s’est déplacée vers ceux qui ont entendu -il* AT: "Dieu a prononcé son message" (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## traduction des mots - -* César -* Pilate -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* Judée -* Hérode Antipas -* tétrarque -* Galilée -* grand prêtre -* Annas -* Caiaphas -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* Jean (le Baptiste) -* Zacharie (NT) -* désert, déserts, régions sauvages - -## Liens: +il. AT: "Dieu a prononcé son message" (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md index 1067111a..8867d98a 100644 --- a/luk/03/03.md +++ b/luk/03/03.md @@ -1,35 +1,11 @@ -# Luc 3: 3 +# prêcher un baptême de repentance -## UDB: - -3 Jean voyageait dans les environs du Jourdain* Il n'arrêtait pas de dire aux gens: «Si tu veux que - -Dieu te pardonne tes péchés, tu dois te repentir; alors je te baptiserai! - -## ULB: - -3 Il est allé dans toute la région autour du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour le pardon - -des péchés* - -## traductionNotes - -prêcher un baptême de repentance -Les termes «baptême» et «repentance» peuvent être considérés comme des actions* AT: “et il a prêché que les gens +Les termes «baptême» et «repentance» peuvent être considérés comme des actions. AT: “et il a prêché que les gens devraient être baptisés pour montrer qu'ils se repentaient »(voir: noms abstraits ) -pour le pardon des péchés -Ils se repentiraient pour que Dieu pardonne leurs péchés* Le terme «pardon» peut être défini comme -une action* AT: «pour que leurs péchés soient pardonnés» ou «pour que Dieu pardonne leurs péchés» (Voir: + +# pour le pardon des péchés + +Ils se repentiraient pour que Dieu pardonne leurs péchés. Le terme «pardon» peut être défini comme +une action. AT: «pour que leurs péchés soient pardonnés» ou «pour que Dieu pardonne leurs péchés» (Voir: Noms abstraits ) -## traduction des mots - -* Jourdain, Jordanie -* prêcher, proclamer,proclamation,proclamations -* baptiser, baptême -* se repentir -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur - -## Liens: - diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md index dbe87705..66268a72 100644 --- a/luk/03/04.md +++ b/luk/03/04.md @@ -1,53 +1,33 @@ -# Luc 3: 4 +# Informations générales: -## UDB: +L'auteur, Luc, cite un passage d'Esaïe le prophète concernant Jean-Baptiste. -4 Le prophète Isaïe a écrit ces mots sur un rouleau il y a longtemps: +# Comme il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète -"Dans le désert, quelqu'un appellera: -Préparez le chemin du Seigneur, -Faites des chemins droits pour lui* +Ces mots introduisent une citation du prophète Isaïe. Ils peuvent être indiqués sous forme active, et +les mots manquants peuvent être fournis. AT: «Cela s'est passé comme Ésaïe le prophète l'avait écrit dans le +livre qui contient ses mots »ou« John a accompli le message que le prophète Isaïe avait écrit dans +son livre »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) -## ULB: +# Une voix de quelqu'un qui appelle dans le désert -4 Comme il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète, - -"Une voix de quelqu'un qui appelle dans le désert, -Préparez le chemin du Seigneur, -rendre ses chemins droits* - -## traductionNotes - -Informations générales: -L'auteur, Luc, cite un passage d'Esaïe le prophète concernant Jean-Baptiste* -Comme il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète -Ces mots introduisent une citation du prophète Isaïe* Ils peuvent être indiqués sous forme active, et -les mots manquants peuvent être fournis* AT: «Cela s'est passé comme Ésaïe le prophète l'avait écrit dans le -livre qui contient ses mots »ou« Jean a accompli le message que le prophète Isaïe avait écrit dans -son livre »(Voir: Actif ou Passif et Ellipses ) -Une voix de quelqu'un qui appelle dans le désert -Cela peut être exprimé comme une phrase* AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" +Cela peut être exprimé comme une phrase. AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert" -Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez ses sentiers -La seconde commande explique ou ajoute plus de détails à la première* + +# Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez ses sentiers + +La seconde commande explique ou ajoute plus de détails à la première. 140 traductionNotes Luc 3: 4 -Préparez le chemin du Seigneur -"Préparez le chemin pour le Seigneur"* Faire cela signifie se préparer à entendre le message du Seigneur quand -il vient* Les gens le font en se repentant de leurs péchés* AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand + +# Préparez le chemin du Seigneur + +"Préparez le chemin pour le Seigneur". Faire cela signifie se préparer à entendre le message du Seigneur quand +il vient. Les gens le font en se repentant de leurs péchés. AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il vient "ou" Repentez-vous et soyez prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et connaissance supposée et informations implicites ) -le chemin + +# le chemin + “Le chemin” ou “la route” -## traduction des mots - -* écrit -* mot, mots -* Isaïe -* prophète, prophétie, prophétesse -* voix -* Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md index b17a6544..9b9b0d00 100644 --- a/luk/03/05.md +++ b/luk/03/05.md @@ -1,46 +1,22 @@ -# Luc 3: 5-6 +# Chaque vallée sera remplie… chaque montagne et chaque colline sera basse -## UDB: +Lorsque les gens préparent la route pour une personne importante qui arrive, ils réduisent +places et remplir les endroits bas afin que la route soit à niveau. Cela fait partie de la métaphore commencée +dans le verset précédent. (Voir: métaphore ) -5 Chaque vallée sera remplie, +# Chaque vallée sera remplie -Et chaque montagne et chaque colline seront nivelées; -Les routes sinueuses deviendront droites, -Et les manières rugueuses seront lisses* - -6 Ensuite, tout le monde verra comment Dieu peut sauver les gens* ” - -## ULB: - -5 Chaque vallée sera remplie, - -et chaque montagne et chaque colline sera abaissée, -et les routes sinueuses seront rectifiées, -et les endroits inégaux seront construits dans les routes, - -6 et toute chair verra le salut de Dieu* " - -## traductionNotes - -Chaque vallée sera remplie… chaque montagne et chaque colline sera basse -Lorsque les gens préparent la route pour une personne importante qui arrive, ils réduisent les -places et remplissent les endroits bas afin que la route soit à niveau* Cela fait partie de la métaphore commencée -dans le verset précédent* (Voir: métaphore ) -Chaque vallée sera remplie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils rempliront toutes les places basses de la route" (voir: Active ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils rempliront toutes les places basses de la route" (voir: Active ou Passif ) -chaque montagne et chaque colline sera basse -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils vont niveler chaque montagne et chaque colline" ou "ils enlèveront + +# chaque montagne et chaque colline sera basse + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont niveler chaque montagne et chaque colline" ou "ils enlèveront chaque haut lieu sur la route »(voir: actif ou passif ) -voir le salut de Dieu -Cela peut être déclaré comme une action* AT: «Apprenez comment Dieu sauve les gens du péché» (Voir: Noms abstraits ) + +# voir le salut de Dieu + +Cela peut être déclaré comme une action. AT: «Apprenez comment Dieu sauve les gens du péché» (Voir: Noms abstraits ) 142 traductionNotes Luc 3: 5-6 -## traduction des mots - -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md index 4f294d5c..4c819911 100644 --- a/luk/03/07.md +++ b/luk/03/07.md @@ -1,43 +1,23 @@ -# Luc 3: 7 +# être baptisé par lui -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif ) -7 Jean a dit à la foule des gens qui venaient se faire baptiser par lui: +# Vous les enfants de vipères -Race de serpents venimeux! Personne ne vous a averti qu'un jour Dieu punira tous ceux qui pèchent? Ne pensez pas que vous pouvez vous échapper de lui! - -## ULB: - -7 Jean dit alors à la foule qui sortait pour se faire baptiser par lui: «Jeune-fille de vipère! - -Qui t'a averti de fuir la colère qui vient? - -## traductionNotes - -être baptisé par lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif ) -Vous les enfants de vipères -Ceci est une métaphore* Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de»* Les vipères sont toxiques -les serpents qui sont dangereux et représentent le mal* AT: "Vous êtes des serpents venimeux" ou "Vous êtes méchants, comme +Ceci est une métaphore. Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Les vipères sont toxiques +les serpents qui sont dangereux et représentent le mal. AT: "Vous êtes des serpents venimeux" ou "Vous êtes méchants, comme serpents venimeux (Voir: Métaphore ) -Qui t'a prévenu… à venir? -Il ne s'attendait pas vraiment à ce qu'ils répondent* Jean était en train de réprimander les gens parce qu'ils demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher* AT: "Vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme ça!" Ou "Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu + +# Qui t'a prévenu… à venir? + +Il ne s'attendait pas vraiment à ce qu'ils répondent. John était en train de réprimander les gens parce qu'ils étaient +lui demandant de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas s'arrêter +pécheur. AT: "Vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme ça!" Ou "Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu juste en étant baptisé! »(Voir: Question rhétorique ) -de la colère qui vient -Le mot «colère» est utilisé ici pour faire référence à la punition de Dieu parce que sa colère la précède* À: + +# de la colère qui vient + +Le mot «colère» est utilisé ici pour faire référence à la punition de Dieu parce que sa colère la précède. À: "De la punition que Dieu envoie" ou "de la colère de Dieu sur laquelle il va agir" (voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -traduction mot:s - -* Jean (le Baptiste) -* baptiser, baptême -* progéniture - -144 -traductionNotes Luc 3: 7 - -* serpent, serpents, vipère, vipères -* colère, fureur - -## Liens: diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md index 449d82b6..8f25fb4c 100644 --- a/luk/03/08.md +++ b/luk/03/08.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Luc 3: 8 +# produire des fruits dignes du repentir -## UDB: - -8 Faites les choses qui montrent que vous vous êtes vraiment détourné de votre comportement coupable! Et ne pas - -commencer à te dire: «Nous sommes des descendants d'Abraham! Parce que je vous dis que Dieu pourrait faire -même ces pierres deviennent des descendants d'Abraham! - -## ULB: - -8 Par conséquent, produisez des fruits dignes du repentir et ne commencez pas à dire en vous-mêmes, - -"Nous avons Abraham pour notre père", car je vous dis que Dieu est capable d'élever des enfants pour -Abraham de ces pierres* - -## traductionNotes - -produire des fruits dignes du repentir -Dans cette métaphore, le comportement d'une personne est comparé à celui d'un fruit* Tout comme une usine devrait produire +Dans cette métaphore, le comportement d'une personne est comparé à celui d'un fruit. Tout comme une usine devrait produire un fruit qui convient à ce type de plante, une personne qui dit qu’elle se repent est attendue -vivre de manière juste* AT: «produisez le genre de fruit qui montre que vous vous êtes repenti» ou «faites le +vivre de manière juste. AT: «produisez le genre de fruit qui montre que vous vous êtes repenti» ou «faites le les bonnes choses qui montrent que vous vous êtes détournés de votre péché »(Voir: Métaphore ) -dire en vous + +# dire en vous + «Se dire» ou «penser» -Nous avons Abraham pour notre père -"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes les descendants d'Abraham"* Si l'on ne sait pas pourquoi ils le feraient -dire cela, vous pouvez également ajouter les informations sous - entendus: « Dieu ne nous punira* » (Voir: On suppose + +# Nous avons Abraham pour notre père + +"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes les descendants d'Abraham". Si l'on ne sait pas pourquoi ils le feraient +dire cela, vous pouvez également ajouter les informations sous - entendus: « Dieu ne nous punir. » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) -suscite des enfants pour Abraham + +# suscite des enfants pour Abraham + «Créer des enfants pour Abraham» -de ces pierres -Jean faisait probablement allusion aux pierres réelles le long du Jourdain* + +# de ces pierres + +John faisait probablement allusion aux pierres réelles le long du Jourdain. 146 traductionNotes Luc 3: 8 -## traduction des mots: - -* se repentir -* Abraham, Abram -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* Dieu -* enfants, enfant - -## Liens: - diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md index 954fd63d..af594dc0 100644 --- a/luk/03/09.md +++ b/luk/03/09.md @@ -1,27 +1,11 @@ -# Luc 3: 9 +# la hache est placée contre la racine des arbres -## UDB: - -9 La hache est déjà placée à la racine des arbres, de sorte que tout arbre qui ne produise pas de bons fruits seront coupés et jetés dans le feu* - -## ULB: - -9 Même maintenant, la hache est placée contre la racine des arbres* Donc, chaque arbre qui ne produit pas de bons fruits - -est abattu et jeté dans le feu* " - -## traductionNotes - -la hache est placée contre la racine des arbres -La hache qui est en place pour pouvoir couper les racines d'un arbre est une métaphore de: la punition est sur le point de commencer* Il peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu est comme l'homme qui a placé sa hache +La hache qui est en place pour pouvoir couper les racines d'un arbre est une métaphore de la punition +est sur le point de commencer. Il peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu est comme l'homme qui a placé sa hache contre la racine des arbres »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) -chaque arbre… est abattu et jeté au feu -«Feu» est une métaphore de la punition* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “il abat + +# chaque arbre… est abattu et jeté au feu + +«Feu» est une métaphore de la punition. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “il abat chaque arbre… et le jette au feu »(voir: actif ou passif et métaphore ) -## traduction des mots: - -* hache, haches - -## Liens: - diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md index b25c0750..bd897b08 100644 --- a/luk/03/10.md +++ b/luk/03/10.md @@ -1,30 +1,17 @@ -# Luc 3: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +John commence à répondre aux questions que les gens lui demandent. -10 Ensuite, certaines personnes dans la foule lui ont demandé: «Que devrions-nous faire alors?» 11 Il leur a répondu: «Si l'un de vous a deux chemises, vous devriez en donner un à quelqu'un qui n'a pas de +# lui demandant, en disant -chemise* Si l'un d'entre vous a beaucoup de nourriture, vous devriez en donner à ceux qui n'ont pas de nourriture* +"Lui demander et dit" ou "demander à John" -## ULB: +# répondu et leur a dit -10 Alors la foule ne cessait de lui demander: "Que devons-nous faire alors?" 11 Il répondit et leur a repondu:«si quelqu'un a deux tuniques, il devrait le partager avec une personne qui n'en a pas, et a de la nourriture, il devrait faire la même chose* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jean commence à répondre aux questions que les gens lui demandent* -lui demandant, en disant -"Lui demander et dit" ou "demander à Jean" -répondu et leur a dit "Leur a répondu en disant" ou "a répondu" ou "a dit" -faire de même -«Partagez de la nourriture supplémentaire tout comme vous avez partagé la tunique supplémentaire*» Cela revient à donner de la nourriture à ceux qui -en ont besoin* AT: «donner à manger à quelqu'un qui n'en a pas» (voir: Ellipsis ) -## traduction de mots: +# faire de même -* tunique, tuniques - -## Liens: +«Partagez de la nourriture supplémentaire tout comme vous avez partagé la tunique supplémentaire.» Cela revient à donner de la nourriture à ceux qui +avoir besoin. AT: «donner à manger à quelqu'un qui n'en a pas» (voir: Ellipsis ) diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md index 2ba08d24..55492de3 100644 --- a/luk/03/12.md +++ b/luk/03/12.md @@ -1,33 +1,14 @@ -# Luc 3: 12-13 +# être baptisé -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif ) -12 Certains collecteurs d'impôts sont également venus à Jean pour se faire baptiser* Ils lui ont demandé: «Maître, que devrions-nous +# Ne pas collecter plus d'argent -faire? 13 Il leur dit: «Ne collectez pas plus d'argent au peuple que le gouvernement romain -vous dit de collecter! +"Ne demandez pas plus d'argent" ou "Ne demandez pas plus d'argent". Les collecteurs d'impôts avaient collecté +plus d'argent qu'ils auraient dû collecter. John leur dit d'arrêter de faire ça. -## ULB: +# que vous avez reçu l'ordre de collecter -12 Les collecteurs d'impôts sont également venus se faire baptiser et ils lui ont dit: «Maître, que devons-nous faire?» 13 - -Il leur a dit: «Ne collectez pas plus d’argent que ce qui vous a été demandé*» - -## traductionNotes - -être baptisé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif ) -Ne pas collecter plus d'argent -"Ne demandez pas plus d'argent" ou "Ne demandez pas plus d'argent"* Les collecteurs d'impôts avaient collecté -plus d'argent qu'ils auraient dû collecter* Jean leur dit d'arrêter de faire ça* -que vous avez reçu l'ordre de collecter -C'est passif pour montrer que l'autorité du percepteur vient de Rome* AT: «que ce que le +C'est passif pour montrer que l'autorité du percepteur vient de Rome. AT: «que ce que le Les Romains vous ont autorisé à prendre ”(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: - -* baptiser, baptême -* enseignant, enseignants - -## Liens: - diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md index a08d5fb7..4cda26db 100644 --- a/luk/03/14.md +++ b/luk/03/14.md @@ -1,34 +1,16 @@ -# Luc 3:14 +# Qu'en est-il de nous? Que devons-nous faire? -## UDB: +"Et nous, les soldats, que devons-nous faire?" John n'est pas inclus dans les mots "nous" et "nous". +les soldats ont laissé entendre que John avait dit à la foule et au percepteur d'impôts ce qu'ils devaient faire et +veulent savoir ce qu'ils doivent faire en tant que soldats. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -14 Certains soldats lui ont demandé: «Et nous? Que devrions-nous faire? »Il leur a dit:« Ne forcez pas les gens à vous +# ne pas accuser quelqu'un de faussement -donnez de l'argent en les menaçant et n'accusez pas faussement quiconque de faire quelque chose de mal! -Soyez satisfait du montant d'argent que vous gagnez* +Il semble que les soldats fassent de fausses accusations contre des personnes pour obtenir de l’argent. Ceci peut +être clairement indiqué. AT: «de la même manière, ne pas accuser quelqu'un de faux pour obtenir de l'argent de +eux "ou" ne dites pas qu'une personne innocente a fait quelque chose d'illégal " -## ULB: +# Soyez satisfait de votre salaire -14 Certains soldats lui ont également demandé: "Et nous?" Que devons-nous faire? "Il leur a dit, - -«Ne prenez pas d’argent de la part de qui que ce soit et n’accusez pas de fausseté* Soyez content de votre salaire*" - -## traductionNotes - -Qu'en est-il de nous? Que devons-nous faire? -"Et nous, les soldats, que devons-nous faire?" Jean n'est pas inclus dans les mots "nous" et "nous"* -les soldats ont laissé entendre que Jean avait dit à la foule et au percepteur d'impôts ce qu'ils devaient faire et -veulent savoir ce qu'ils doivent faire en tant que soldats* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -ne pas accuser quelqu'un faussement -Il semble que les soldats fassent de fausses accusations contre des personnes pour obtenir de l’argent* Ceci peut -être clairement indiqué* AT: «de la même manière, ne pas accuser quelqu'un de faux pour obtenir de l'argent d'eux "ou" ne dites pas qu'une personne innocente a fait quelque chose d'illégal " -Soyez satisfait de votre salaire “Soyez satisfait de votre salaire” -## traduction des mots: - -* soldat, soldats, guerrier, guerriers -* accuser, accusateur, accusation, accusations - -## Liens: - diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md index 9e061ea4..5c1f927b 100644 --- a/luk/03/15.md +++ b/luk/03/15.md @@ -1,58 +1,38 @@ -# Luc 3: 15-16 +# comme le peuple -## UDB: +«Parce que les gens». Cela fait référence aux mêmes personnes qui sont venues à John. -15 Les gens étaient en train d’espérer que le Messie pourrait arriver bientôt, et beaucoup d’entre eux +# tout le monde se demandait dans leur cœur si Jean était le Christ. -se demandait si Jean pouvait être le Messie* 16 Mais Jean leur répondit: «Non, je ne le suis pas* -Le Messie est beaucoup plus grand que moi* Il est si grand que je ne suis même pas digne de délier les bretelles de ses sandales! Quand je t'ai baptisé, je n'ai utilisé que de l'eau* Mais quand le Messie viendra, il vous baptisera -avec le Saint-Esprit et avec le feu* +«Tout le monde ne savait pas quoi penser de John; ils se sont demandé: «Pourrait-il être le Christ? ” +ou «personne ne savait quoi penser de John car ils se demandaient s'il pouvait être +le Christ. " -## ULB: +# John a répondu en leur disant à tous -15 Maintenant que le peuple attendait avec impatience la venue du Christ, chacun se demandait concernant Jean, s'il pourrait être le Christ* 16 Jean a répondu en leur disant à tous, - -”Quant à moi, je vous baptise d’eau, mais quelqu'un de plus puissant que moi vient et je -ne suis même pas digne de délier le bracelet de ses sandales* Il vous baptisera du Saint-Esprit et -avec du feu* - -## traductionNotes - -comme le peuple -«Parce que les gens»* Cela fait référence aux mêmes personnes qui sont venues à Jean* -tout le monde se demandait dans leur cœur si Jean était le Christ* -«Tout le monde ne savait quoi penser de Jean; ils se sont demandés: «Pourrait-il être le Christ? ” -ou «personne ne savait quoi penser de Jean car ils se demandaient s'il pouvait être -le Christ* " -Jean a répondu en leur disant à tous -La réponse de Jean à propos de la venue d'une personne plus grande implique clairement que Jean n'est pas le Christ* Cela pourrait être utile pour le dire clairement à votre public* AT: «Jean a précisé qu'il n'était pas le Christ par +La réponse de Jean à propos de la venue d'une personne plus grande implique clairement que Jean n'est pas le Christ. Cela pourrait +soyez utile pour le dire clairement à votre public. AT: «Jean a précisé qu'il n'était pas le Christ par leur dire à tous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Je te baptise avec de l'eau + +# Je te baptise avec de l'eau + "Je baptise en utilisant de l'eau" ou "Je baptise au moyen d'eau" -pas digne même de délier le bracelet de ses sandales -"Pas assez important même pour desserrer les sangles de ses sandales*" Détacher les sangles des sandales était -un devoir d'esclave* Jean disait que celui qui viendrait serait si grand que Jean n'était même pas -digne d'être son esclave* + +# pas digne même de délier le bracelet de ses sandales + +"Pas assez important même pour desserrer les sangles de ses sandales." Détacher les sangles des sandales était +un devoir d'esclave. John disait que celui qui viendrait serait si grand que John n'était même pas +digne d'être son esclave. 152 traductionNotes Luc 3: 15-16 -Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu -Cette métaphore compare le baptême littéral qui amène une personne au contact de l’eau à un esprit spirituel* -le baptême qui les met en contact avec le Saint-Esprit et avec le feu* (Voir: métaphore ) -Feu -Ici, le mot «feu» peut désigner 1) le jugement ou 2) la purification* Il est préférable de le laisser comme "feu" + +# Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu + +Cette métaphore compare le baptême littéral qui amène une personne au contact de l’eau à un esprit spirituel. +le baptême qui les met en contact avec le Saint-Esprit et avec le feu. (Voir: métaphore ) + +# Feu + +Ici, le mot «feu» peut désigner 1) le jugement ou 2) la purification. Il est préférable de le laisser comme "feu" (Voir: métaphore ) -## traduction des mots: - -* Christ, le Messie -* coeur, coeurs -* Jean (le Baptiste) -* baptiser, baptême -* pouvoir, pouvoirs -* digne, indigne, sans valeur -* sandale, sandales -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* feu, feux, bûches, cheminées, foyers, pot à feu - -## Liens: - diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md index e06d7347..e2a2e8fb 100644 --- a/luk/03/17.md +++ b/luk/03/17.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# Luc 3:17 +# Sa fourchette de vannage est dans sa main -## UDB: +"Il tient une fourchette de vannage parce qu'il est prêt." John parle du Christ venant juger +les gens comme s'il était un agriculteur prêt à séparer le grain de blé de la balle. AT: «Il est prêt à +juger les gens comme un fermier qui est prêt »(Voir: Métaphore ) -17 Une fourchette de vannage est à sa main, prête à séparer le bon grain de l'ivraie inutile* Il sera stocker le grain en toute sécurité dans son étable mais brûler la paille dans un feu qui ne cesse jamais de brûler* +# fourche de vannage -## ULB: +Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de l'ivraie. Le plus lourd +le grain retombe et la paille indésirable est emportée par le vent. Il est similaire à une fourche. -17 Sa fourche de vannage est à la main pour dégager complètement son aire de battage et ramasser +# dégager complètement son aire de battage -du blé dans son magasin* Mais il brûlera la balle avec le feu qui ne pourra jamais être éteint* +L'aire de battage était l'endroit où le blé était empilé en vue du battage. Nettoyer +off »le sol doit finir le battage du grain. AT: «finir son battage» -## traductionNotes +# recueillir le blé -Sa fourchette de vannage est dans sa main -"Il tient une fourchette de vannage parce qu'il est prêt*" Jean parle du Christ venant juger -les gens comme s'il était un agriculteur prêt à séparer le grain de blé de la balle* AT: «Il est prêt à juger les gens comme un fermier qui est prêt »(Voir: Métaphore ) -fourche de vannage -Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de l'ivraie* Le plus lourd -le grain retombe et la paille indésirable est emportée par le vent* Il est similaire à une fourche* -dégager complètement son aire de battage -L'aire de battage était l'endroit où le blé était empilé en vue du battage* "Nettoyer -de »le sol doit finir le battage du grain* AT: «finir son battage» -recueillir le blé -Le blé est la récolte acceptable qui est conservée et stockée* -va brûler l'ivraie -La balle ne sert à rien, donc les gens le brûlent* +Le blé est la récolte acceptable qui est conservée et stockée. -## traduction des mots: +# va brûler l'ivraie -* winnow, winnows, vannage, tamisage -* battre -* blé -* entrepôt, entrepôts -* la balle - -154 -traductionNotes Luc 3:17 - -## Liens: +La balle ne sert à rien, donc les gens le brûlent. diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md index 8f21cd0f..cf00985d 100644 --- a/luk/03/18.md +++ b/luk/03/18.md @@ -1,51 +1,27 @@ -# Luc 3: 18-20 +# Informations générales: -## UDB: - -18 De nombreuses manières différentes, Jean a exhorté les gens à se repentir et à retourner à Dieu, comme il a - -continué à leur dire le bon message de Dieu* 19 Il a également réprimandé le roi Hérode pour avoir épousé -Herodias, l'épouse de son frère, alors que son frère était encore en vie et pour avoir fait beaucoup d'autres choses mauvaises* 20 -Hérode demanda à ses soldats de mettre Jean en prison, ce qui était une autre chose très mauvaise* - -## ULB: - -18 Avec beaucoup d'autres exhortations aussi, Jean a prêché la bonne nouvelle aux gens* 19 Quand Hérode - -le tétrarque avait été réprimandé pour avoir épousé la femme de son frère Hérodiade et pour tout le mal -Des choses que Hérode avait faites 20, il les a toutes dénoncées, qu'il a enfermé Jean en prison* - -## traductionNotes - -Informations générales: -L'histoire raconte ce qui va arriver à Jean mais ne s'est pas produite à ce moment-là* (Voir: Contexte +L'histoire raconte ce qui va arriver à John mais ne s'est pas produite à ce moment-là. (Voir: Contexte Informations ) -Avec beaucoup d'autres exhortations + +# Avec beaucoup d'autres exhortations + "Avec beaucoup d'autres appels pressants" -Hérode le tétrarque -Hérode était un tétrarque, pas un roi* Il n'avait qu'une domination limitée sur la région de Galilée* -pour avoir épousé la femme de son frère Herodias -"Parce qu'Hérode a épousé Hérodiade, la femme de son propre frère*" C'était mauvais parce que le frère d'Hérode -était encore en vie* Cela peut être clairement indiqué* AT: «parce qu'il a épousé la femme de son frère, Herodias, + +# Hérode le tétrarque + +Hérode était un tétrarque, pas un roi. Il n'avait qu'une domination limitée sur la région de Galilée. + +# pour avoir épousé la femme de son frère Herodias + +"Parce qu'Hérode a épousé Hérodiade, la femme de son propre frère." C'était mauvais parce que le frère d'Hérode +était encore en vie. Cela peut être clairement indiqué. AT: «parce qu'il a épousé la femme de son frère, Herodias, alors que son frère était encore en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -il a enfermé Jean en prison -Parce qu'Hérode était tétrarque, il a probablement enfermé Jean en ordonnant à ses soldats de verrouiller Jean -AT: "il a fait enfermer Jean dans la prison" ou "il a dit à ses soldats de mettre Jean en prison" (Voir: + +# il a enfermé John en prison + +Parce qu'Hérode était tétrarque, il a probablement enfermé John en ordonnant à ses soldats de verrouiller John. +AT: "il a fait enfermer John dans la prison" ou "il a dit à ses soldats de mettre John en prison" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 156 traductionNotes Luc 3: 18-20 -## traduction des mots: - -* exhorter -* Jean (le Baptiste) -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* bonne nouvelle, gospel -* Hérode Antipas -* tétrarque -* Herodias -* mal, méchant, méchanceté -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement - -## Liens - diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md index 9908a8a0..05f81b19 100644 --- a/luk/03/21.md +++ b/luk/03/21.md @@ -1,59 +1,45 @@ -# Luc 3: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence son ministère avec son baptême. -21 Mais avant que Jean soit mis en prison, alors que beaucoup de personnes se faisaient baptiser, Jésus fut également baptisé* +# Informations générales: -Après, alors qu'il priait, le ciel s'est ouvert* 22 Alors le Saint-Esprit, ressemblant à une -colombe, est descendu et a atterri sur Jésus* Et Dieu a parlé à Jésus du ciel, en disant: "Tu es mon Fils, celui que j'aime beaucoup* Je suis très content de toi! +Le verset précédent dit que Hérode a mis John en prison. Il pourrait être utile de préciser que +le compte à partir du verset 21 est arrivé avant que John ne soit arrêté. L'UDB le fait en démarrant +verset 21 avec «Mais avant que John ait été mis en prison.» (Voir: Ordre des événements ) -## ULB: +# Maintenant c'est arrivé -21 Maintenant, quand tout le monde fut baptisé, Jésus fut aussi baptisé et pendant qu'il +Cette phrase marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de faire +ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -était en train de prier, les cieux se sont ouverts, 22 et le Saint-Esprit dans sa forme corporelle est tombé sur lui comme une -colombe et une voix sortit du ciel: «Tu es mon fils que j'aime* Je suis content de toi* +# quand tous les gens ont été baptisés -## traductionNotes +"Pendant que Jean baptisait tout le monde". La phrase "tous les gens" se réfère aux personnes présentes avec +John. (Voir: actif ou passif ) -Présentation de contexte:: -Jésus commence son ministère avec son baptême* -Informations générales: -Le verset précédent dit que Hérode a mis Jean en prison* Il pourrait être utile de préciser que -le compte à partir du verset 21 est arrivé avant que Jean ne soit arrêté* L'UDB le fait en démarrant -verset 21 avec «Mais avant que Jean ait été mis en prison*» (Voir: Ordre des événements ) -Maintenant c'est arrivé -Cette phrase marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de faire -ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -quand tous les gens ont été baptisés -"Pendant que Jean baptisait tout le monde"* La phrase "tous les gens" se réfère aux personnes présentes avec -Jean* (Voir: actif ou passif ) -Jésus aussi a été baptisé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Jean a baptisé Jésus aussi» (voir: actif ou passif ) -le ciel s'est ouvert -"Le ciel s'est ouvert" ou "le ciel s'est ouvert"* C'est plus qu'un simple dégagement de nuages, mais -pas clair ce que cela signifie* Cela signifie peut-être qu'un trou est apparu dans le ciel* +# Jésus aussi a été baptisé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jean baptisé Jésus aussi» (voir: actif ou passif ) + +# le ciel s'est ouvert + +"Le ciel s'est ouvert" ou "le ciel s'est ouvert". C'est plus qu'un simple dégagement de nuages, mais +pas clair ce que cela signifie. Cela signifie peut-être qu'un trou est apparu dans le ciel. 158 traductionNotes Luc 3: 21-22 -le Saint-Esprit sous forme corporelle est tombé sur lui comme une colombe + +# le Saint-Esprit sous forme corporelle est tombé sur lui comme une colombe + «Sous forme physique, le Saint-Esprit est descendu comme une colombe sur Jésus» -une voix est venue du ciel -Ici «une voix est venue du ciel» représente des personnes sur terre entendant Dieu parler dans le ciel* Il peut être clair que Dieu a parlé à Jésus* AT: "une voix du ciel a dit" ou "Dieu a parlé à Jésus + +# une voix est venue du ciel + +Ici «une voix est venue du ciel» représente des personnes sur terre entendant Dieu parler dans le ciel. Il +peut être clair que Dieu a parlé à Jésus. AT: "une voix du ciel a dit" ou "Dieu a parlé à Jésus du ciel, en disant ”(voir: métonymie et connaissance supposée et information implicite ) -mon fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction des mots +# mon fils -* baptiser, baptême -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* prier -* ciel, céleste -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* colombe, pigeon -* voix -* bien-aimé -* Fils de Dieu, Fils - -## Liens: +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md index 32cd1145..0e4cae2b 100644 --- a/luk/03/23.md +++ b/luk/03/23.md @@ -1,43 +1,25 @@ -# Luc 3: 23-24 +# Informations générales: -## UDB: +Luc énumère les ancêtres de Jésus par la ligne de son père supposé, Joseph. -23 Quand Jésus commença son travail pour Dieu, il avait environ trente ans* Il était le fils de Joseph (ou +# Quand -alors c'était pensé)* Joseph était le fils de Heli* 24 Heli était le fils de Matthat* Matthat était le fils -de Levi* Levi était le fils de Melchi* Melchi était le fils de Jannai* Jannai était le fils de Joseph* +Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement entre l'histoire et les informations de base sur Jésus. +âge et ancêtres. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# trente ans -23 Quand Jésus a commencé son ministère, il avait environ trente ans* Il était le fils (comme c'était - -supposé) de Joseph, le fils de Heli, 24 le fils de Matthat, le fils de Lévi, le fils de Melchi, le fils -de Jannai, fils de Joseph* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Luc énumère les ancêtres de Jésus par la ligne de son père supposé, Joseph* -Quand -Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement entre l'histoire et les informations de base sur Jésus* -âge et ancêtres* (Voir: Informations générales ) -trente ans "30 ans" (voir: chiffres ) -Il était le fils (comme il était supposé) de Joseph + +# Il était le fils (comme il était supposé) de Joseph + "On pensait qu'il était le fils de Joseph" ou "Les gens ont supposé qu'il était le fils de Joseph" -le fils d'Héli, fils de Matthat, fils de Lévi -Considérez comment les gens listent normalement les ancêtres dans votre langue* Vous devriez utiliser le même libellé -dans toute la liste* Les formats possibles sont 1) “qui était le fils de Heli, qui était le fils de + +# le fils d'Héli, fils de Matthat, fils de Lévi + +Considérez comment les gens listent normalement les ancêtres dans votre langue. Vous devriez utiliser le même libellé +dans toute la liste. Les formats possibles sont 1) “qui était le fils de Heli, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi ”ou 2)“ Joseph était le fils d'Héli, Heli était le fils de Matthat, Matthat était le fils de Lévi ”ou 3)“ Le père d'Heli était Matthat, le père de Matthat était Levi ”(Voir: Comment traduire des noms ) -## traduction des mots - -* Joseph (NT) - -160 -traductionNotes Luc 3: 23-24 - -## Liens: - diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md index 32aa8f9e..d718ebe8 100644 --- a/luk/03/25.md +++ b/luk/03/25.md @@ -1,25 +1,5 @@ -# Luc 3: 25-26 +# le fils de Mattathias, le fils d'Amos… Joda -## UDB: - -25 Joseph était le fils de Mattathias* Mattathias était le fils d'Amos* Amos était le fils de Nahum* - -Nahum était le fils d'Esli* Esli était le fils de Naggai* 26 Naggai était le fils de Maath* Maath était -le fils de Mattathias* Mattathias était le fils de Semein* Semein était le fils de Josech* Josech était -le fils de Joda* - -## ULB: - -25 Joseph était fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de - -Naggai, 26 ans , fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de Josech, fils de -Joda* - -## traductionNotes - -le fils de Mattathias, le fils d'Amos… Joda -Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent +Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms ) -## Liens: - diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md index 82a53c49..9d6334f7 100644 --- a/luk/03/27.md +++ b/luk/03/27.md @@ -1,34 +1,10 @@ -# Luc 3: 27-29 +# le fils de Joanan, le fils de Rhesa… Levi -## UDB: - -27 Joda était le fils de Joanan* Joanan était le fils de Rhesa* Rhesa était le fils de Zerubbabel* - -Zerubbabel était le fils de Shealtiel* Shealtiel était le fils de Neri* 28 Neri était le fils de Melchi* -Melchi était le fils d'Addi* Addi était le fils de Cosam* Cosam était le fils d'Elmadam* Elmadam -était le fils d'Er* 29 Er était le fils de Josué* Josué était le fils d'Eliézer* Eliezer était le fils -de Jorim* Jorim était le fils de Matthat* Matthat était le fils de Levi* - -## ULB: - -27 Joda était fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Tsorobabel, fils de Salathiel, fils - -de Neri, 28 le fils de Melchi, le fils d'Addi, le fils de Cosam, le fils d'Elmadam, le fils d'Er, - -29 le fils de Josué, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi* - -## traductionNotes - -le fils de Joanan, le fils de Rhesa… Levi -Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent +Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms ) -le fils de Salathiel + +# le fils de Salathiel + Le nom Salathiel peut être une orthographe différente du nom Shealtiel (comme certaines versions l’ont), mais -l'identification est difficile* - -## traduction des mots: - -* Zerubbabel - -## Liens: +l'identification est difficile. diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md index ce63f25a..723dc482 100644 --- a/luk/03/30.md +++ b/luk/03/30.md @@ -1,30 +1,5 @@ -# Luc 3: 30-32 +# le fils de Siméon, le fils de Juda… Nahshon -## UDB: - -30 Lévi était le fils de Siméon* Siméon était le fils de Juda* Juda était le fils de Joseph* Joseph - -était le fils de Jonam* Jonam était le fils d'Eliakim* 31 Eliakim était le fils de Melea* Melea était -le fils de Menna* Menna était le fils de Mattatha* Mattatha était le fils de Nathan* Nathan était -le fils de David* 32 David était le fils d'Isaï* Jessé était le fils d'Obed* Obed était le fils de -Boaz* Boaz était le fils de Salmon* Saumon était le fils de Nahshon* - -## ULB: - -30 Lévi était fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils de - -Eliakim, 31 le fils de Melea, le fils de Menna, le fils de Mattatha, le fils de Nathan, le fils de -David 32 , fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Boaz, fils de Salmon, fils de Nahshon* - -## traductionNotes - -le fils de Siméon, le fils de Juda… Nahshon -Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent +Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms ) -## traduction des mots - -* David -* Jesse -* Boaz - diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md index 6927b26f..492107df 100644 --- a/luk/03/33.md +++ b/luk/03/33.md @@ -1,36 +1,5 @@ -# Luc 3: 33-35 +# le fils d'Amminadab, le fils d'Adam… Shelah -## UDB: - -33 Nahshon était le fils d'Amminadab* Amminadab était le fils d'Admin* Admin était le fils - -d'Arni* Arni était le fils de Hezron* Hezron était le fils de Perez* Perez était le fils de Juda* 34 -Juda était le fils de Jacob* Jacob était le fils d'Isaac* Isaac était le fils d'Abraham* Abraham -était le fils de Terah* Terah était le fils de Nahor* 35 Nahor était le fils de Serug* Serug était le -fils de Reu* Reu était le fils de Peleg* Peleg était le fils d'Eber* Eber était le fils de Shelah* - -## ULB: - -33 Nakhshon était fils d'Amminadab, fils d'Adam, fils d'Arni, fils de Hetsron* - -fils de Perez, le fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de -Térah, fils de Nahor 35 , fils de Serug, fils de Reu, fils de Peleg, fils d'Eber, -fils de Shelah* - -## traductionNotes - -le fils d'Amminadab, le fils d'Adam… Shelah -Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent +Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms ) -## traduction des mots: - -* Juda -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* Isaac -* Abraham, Abram -* Terah -* Nahor - -## Liens: - diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md index 11664182..dea32c75 100644 --- a/luk/03/36.md +++ b/luk/03/36.md @@ -1,38 +1,9 @@ -# Luc 3: 36-38 +# le fils de Caïnan, le fils d'Arphaxad… Adam -## UDB: - -36 Shelah était fils de Caïnan* Cainan était le fils d'Arphaxad* Arphaxad était le fils de Sem* - -Shem était le fils de Noé* Noé était le fils de Lamech* 37 Lamech était fils de Mathusalem* -Mathusalem était le fils d'Hénoch* Enoch était le fils de Jared* Jared était le fils de Mahalalel* -Mahalalel était le fils de Cainan* 38 Cainan était le fils d'Enos* Enos était le fils de Seth* Seth -était le fils d'Adam* Adam était le fils de Dieu, l'homme créé par Dieu* - -## ULB: - -36 Shelah était fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de - -Lamech, 37 fils de Mathusalem, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Mahalaléel, fils -de Caïnan, 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu* - -## traductionNotes - -le fils de Caïnan, le fils d'Arphaxad… Adam -Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus* Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent +Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms ) -Adam, le fils de Dieu + +# Adam, le fils de Dieu + "Adam, créé par Dieu" ou "Adam, qui était de Dieu" ou "Adam, le fils, nous pourrions dire, de Dieu" -## traductionWords - -* Shem -* Noé -* Lamech -* Enoch -* Seth -* Adam -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md index 3c7d028c..8a317425 100644 --- a/luk/04/01.md +++ b/luk/04/01.md @@ -1,62 +1,33 @@ -# Luc 04 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 4: 10-11, 18-19, mots de l'OT* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Jésus a été tenté par le diable -S'il est vrai que le diable croyait sincèrement pouvoir persuader Jésus de lui obéir, c'est -important de ne pas impliquer que Jésus a réellement voulu lui obéir* +Jésus se bat pendant 40 jours et le diable le rencontre pour essayer de le persuader de pécher. -## Liens: +# Alors Jésus -Luc 4: 1-2 +Après que Jean eut baptisé Jésus. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## UDB: +# a été conduit par l'Esprit -1 Alors Jésus, rempli du Saint-Esprit, quitta le Jourdain et le Saint-Esprit le conduisit dans le +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'Esprit l'a conduit" (voir: actif ou passif ) -région sauvage* 2 Le Saint-Esprit le conduisit dans le désert pendant quarante jours* Pendant qu'il était là, -le diable le tentait toujours* Pendant tout le temps où Jésus était dans le désert, il n'a pas mangé -n'importe quoi, alors quand les quarante jours étaient passés, il avait très faim* +# pendant quarante jours il fut tenté -## ULB: +La plupart des versions disent que la tentation a été pendant les quarante jours. L’UDB déclare: +était là, le diable le tentait »pour le faire comprendre. -1 Alors Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit +# quarante jours -dans le désert, 2 où pendant quarante jours il fut tenté par le diable* Il n'a rien mangé pendant ces -jours, et à la fin de cette période, il avait faim* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus se bat pendant 40 jours et le diable le rencontre pour essayer de le persuader de pécher* -Alors Jésus, après que Jean eut baptisé Jésus* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -a été conduit par l'Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'Esprit l'a conduit" (voir: actif ou passif ) -pendant quarante jours il fut tenté -La plupart des versions disent que la tentation a été pendant les quarante jours* L’UDB déclare: -était là, le diable le tentait »pour le faire comprendre* -quarante jours «40 jours» (voir: numéros ) -il a été tenté par le diable -Cela peut être indiqué sous une forme active, et vous pouvez expliciter ce que le diable lui a tenté de faire* + +# il a été tenté par le diable + +Cela peut être indiqué sous une forme active, et vous pouvez expliciter ce que le diable lui a tenté de faire. AT: "le diable a essayé de le persuader de désobéir à Dieu" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites ) 168 traductionNotes Luc 4: 1-2 -Il n'a rien mangé -Le mot «il» fait référence à Jésus* -## traduction des mots: +# Il n'a rien mangé -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* rempli du Saint-Esprit -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Jourdain, Jordanie -* désert, déserts, régions sauvages -* tentation -* Satan, diable, malin - -## Liens: +Le mot «il» fait référence à Jésus. diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md index 7f55d041..ea442b4e 100644 --- a/luk/04/03.md +++ b/luk/04/03.md @@ -1,47 +1,29 @@ -# Luc 4: 3-4 +# Si tu es le Fils de Dieu -## UDB: - -3 Alors le diable dit à Jésus: «Si tu es vraiment le Fils de Dieu, commande à ces pierres de devenir - -du pain pour que vous mangiez! ” 4 Jésus répondit:“ Non, je ne ferai pas cela, car cela est écrit dans les Écritures, -"Les gens ont besoin de plus que de la nourriture pour vivre*" ” - -## ULB: - -3 Le diable lui dit: “Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre de devenir du pain*” 4 Jésus - -lui répondit: «Il est écrit que l'homme ne vit pas de pain seul* ” - -## traductionNotes - -Si tu es le Fils de Dieu Le diable défie Jésus de faire ce miracle afin de prouver qu'il est «le Fils de Dieu» (voir: Traduire fils et père ) -cette pierre -Le diable tient une pierre dans sa main ou montre une pierre voisine* -Jésus lui répondit: "C'est écrit… seul*" -Le rejet de Jésus du défi du diable est clairement impliqué dans sa réponse* Il peut être utile de dire -Ceci est clair pour votre public, comme le fait l’UDB* AT: "Jésus a répondu:" Non, je ne ferai pas cela parce que -est écrit… seul* ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Il est écrit -La citation est tirée des écrits de Moïse dans l'Ancien Testament* Cela peut être indiqué sous forme active* À: + +# cette pierre + +Le diable tient une pierre dans sa main ou pointe vers une pierre voisine. + +# Jésus lui répondit: "C'est écrit… seul." + +Le rejet de Jésus du défi du diable est clairement impliqué dans sa réponse. Il peut être utile de dire +Ceci est clair pour votre public, comme le fait l’UDB. AT: "Jésus a répondu:" Non, je ne ferai pas cela parce que +est écrit… seul. ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Il est écrit + +La citation est tirée des écrits de Moïse dans l'Ancien Testament. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) -L'homme ne vit pas de pain seul -Le mot «pain» fait référence à la nourriture en général* Par rapport à Dieu, la nourriture ne suffit pas à elle seule* -soutenir une personne* Jésus cite l'Écriture pour dire pourquoi il ne transformerait pas la pierre en pain* À: + +# L'homme ne vit pas de pain seul + +Le mot «pain» fait référence à la nourriture en général. Par rapport à Dieu, la nourriture ne suffit pas à elle seule. +soutenir une personne. Jésus cite l'Écriture pour dire pourquoi il ne transformerait pas la pierre en pain. À: "Les gens ne peuvent pas vivre uniquement du pain" ou "Ce n'est pas seulement la nourriture qui fait vivre une personne" ou "Dieu dit là sont des choses plus importantes que la nourriture »(Voir: Synecdoche ) 170 traductionNotes Luc 4: 3-4 -## traduction des mots - -* Satan, diable, malin -* Fils de Dieu, Fils -* commandement, commandements -* le pain -* écrit - -## Liens: - diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md index 73bce0a6..a79d7230 100644 --- a/luk/04/05.md +++ b/luk/04/05.md @@ -1,48 +1,25 @@ -# Luc 4: 5-7 +# conduit Jésus -## UDB: +Il a conduit Jésus sur une montagne. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -5 Alors le diable emmena Jésus au sommet d'une haute montagne et lui montra instantanément toutes les +# dans un instant du temps -nations dans le monde* 6 Puis il dit à Jésus: «Je te donnerai le droit de gouverner toutes ces nations et -vous posséderez toute leur splendeur et leur richesse* Dieu m'a permis de les contrôler tous et je -peut faire ce que je veux faire avec eux* 7 Donc, si vous m'adorez, je vous laisserai les gouverner tous! - -## ULB: - -5 Alors le diable monta Jésus et lui montra tous les royaumes du monde en un instant* 6 - -Le diable lui dit: «Je te donnerai toute cette autorité et toute leur splendeur, car elles ont été -donné à moi, et je peux le donner à qui je veux* 7 Alors, si vous vous prosternez et m'adorez, cela -sera le vôtre* - -## traductionNotes - -conduit Jésus -Il a conduit Jésus sur une montagne* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -dans un instant du temps “En un instant” ou “instantanément” -ils m'ont été donnés -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont que «eux» se réfèrent à 1) l'autorité -et la splendeur des royaumes ou 2) les royaumes* AT: "Dieu me les a donnés" (voir: Assume + +# ils m'ont été donnés + +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont que «eux» se réfère à 1) l'autorité +et la splendeur des royaumes ou 2) les royaumes. AT: "Dieu me les a donnés" (voir: Assume Connaissance et information implicite et active ou passive ) -si tu te prosternes… adore moi -Ces deux phrases sont très similaires* Ils peuvent être combinés* AT: “si vous vous prosternerez devant le culte + +# si tu te prosternes… adore moi + +Ces deux phrases sont très similaires. Ils peuvent être combinés. AT: “si vous vous prosternerez devant le culte à moi »(voir: Doublet ) -ce sera le tien + +# ce sera le tien + "Je vais vous donner tous ces royaumes, avec leur splendeur" 172 traductionNotes Luc 4: 5-7 -## traduction des mots - -* Satan, diable, malin -* royaume, royaumes -* autorité, autorités -* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation -* splendeur -* s'incliner -* culte - -## Liens: - diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md index adc26c95..47c3359f 100644 --- a/luk/04/08.md +++ b/luk/04/08.md @@ -1,43 +1,29 @@ -# Luc 4: 8 +# Il est écrit -## UDB: - -8 Mais Jésus répondit: «Non, je ne vous adorerai pas, car cela est écrit dans les Écritures* - -n'adorez que le Seigneur, votre Dieu* Il est le seul que vous puissiez servir! ” - -## ULB: - -8 Mais Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu - -ne serviras que lui* ” - -## traductionNotes - -Il est écrit -Jésus a refusé de faire ce que le diable a demandé* Il peut être utile de le dire clairement* AT: «Non, je ne vais pas +Jésus a refusé de faire ce que le diable a demandé. Il peut être utile de le dire clairement. AT: «Non, je ne vais pas vous vénérer, car il est écrit »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -répondit et lui dit -"Lui a répondu" -Il est écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) -Vous adorerez le Seigneur votre Dieu -Jésus citait un ordre des Écritures pour dire pourquoi il n'adorait pas le diable* -Toi -Cela fait référence aux personnes de l'Ancien Testament qui ont reçu la loi de Dieu* Vous pourriez utiliser le singulier + +# répondit et lui dit + +"Lui a répondu" ou "lui a répondu" + +# Il est écrit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vous adorerez le Seigneur votre Dieu + +Jésus citait un ordre des Écritures pour dire pourquoi il n'adorait pas le diable. + +# Toi + +Cela fait référence aux personnes de l'Ancien Testament qui ont reçu la loi de Dieu. Vous pourriez utiliser le singulier forme de «vous» parce que chaque personne devait y obéir, ou vous pouviez utiliser la forme plurielle de «vous» parce que -toutes les personnes devaient y obéir* (Voir: formes de vous ) -lui -Le mot «lui» fait référence au Seigneur Dieu* +toutes les personnes devaient y obéir. (Voir: formes de vous ) + +# lui + +Le mot «lui» fait référence au Seigneur Dieu. 174 traductionNotes Luc 4: 8 -## traduction des mots: - -* écrit -* culte -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md index 9676d7c1..990aa62e 100644 --- a/luk/04/09.md +++ b/luk/04/09.md @@ -1,56 +1,34 @@ -# Luc 4: 9-11 +# le point le plus élevé -## UDB: +C'était le coin du toit du temple. Si quelqu'un tombait de là, ils seraient sérieusement blessés +ou mourir. -9 Alors le diable emmena Jésus à Jérusalem* Il l'a placé sur la partie la plus haute du temple et lui a dit: ”Si vous êtes vraiment le Fils de Dieu, sautez d'ici* 10 Vous ne serez pas blessé, car il est +# Si tu es le Fils de Dieu -écrit dans les Écritures, -"Dieu ordonnera à ses anges de vous protéger*" 11 Et cela dit aussi: -«Ils vous soulèveront dans les mains quand vous tombez, afin de ne pas vous blesser* Vous ne frappez même pas votre pied contre une pierre* +Le diable défie Jésus de prouver qu'il est le Fils de Dieu. -## ULB: +# Fils de Dieu -9 Alors le diable conduisit Jésus à Jérusalem et le mit au plus haut point du bâtiment du temple, +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici* 10 Car il est écrit, -"Il donnera des ordres à ses anges à votre sujet, pour vous protéger" +# se jeter -11 et: «Ils vous lèveront les mains, - -afin que vous ne frappiez pas votre pied contre une pierre* " - -## traductionNotes - -le point le plus élevé -C'était le coin du toit du temple* Si quelqu'un tombait de là, il serait sérieusement blessé -ou mourir* -Si tu es le Fils de Dieu -Le diable défie Jésus de prouver qu'il est le Fils de Dieu* -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -se jeter «Sauter au sol» -Car il est écrit + +# Car il est écrit + Le diable implique que sa citation des Psaumes signifie que Jésus ne sera pas blessé s'il est le Fils de -Dieu* Cela peut être clairement indiqué, comme le fait la UDB* AT: "Vous ne serez pas blessé, car il est écrit" +Dieu. Cela peut être clairement indiqué, comme le fait la UDB. AT: "Vous ne serez pas blessé, car il est écrit" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 176 traductionNotes Luc 4: 9-11 -il est écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'écrivain a écrit" (voir: actif ou passif ) -Il donnera des ordres -"Il" se réfère à Dieu* Le diable cité en partie dans les Psaumes pour tenter de persuader Jésus de -sauter du bâtiment* -## traduction des mots: +# il est écrit -* Satan, diable, malin -* Jérusalem -* temple -* Fils de Dieu, Fils -* écrit -* commandement, commandements, commandement -* ange, anges, archange +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'écrivain a écrit" (voir: actif ou passif ) -## Liens: +# Il donnera des ordres + +"Il" se réfère à Dieu. Le diable cité en partie dans les Psaumes pour tenter de persuader Jésus de +sauter du bâtiment. diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md index 448934cb..68dd1ec7 100644 --- a/luk/04/12.md +++ b/luk/04/12.md @@ -1,45 +1,29 @@ -# Luc 4: 12-13 +# C'est dit -## UDB: - -12 Mais Jésus répondit: «Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit dans les Écritures: N'essayez pas de tester - -le Seigneur ton Dieu '* - -13 Puis, après que le diable eut fini d'essayer de tenter Jésus de plusieurs manières, il le quitta plus tard - -## ULB: - -12 Lui répondant, Jésus a dit: «Il est dit: Ne mettez pas le Seigneur votre Dieu à l'épreuve* ” -13 Quand le diable eut fini de tester Jésus, il s'en alla et le laissa jusqu'à une autre fois* - -## traductionNotes - -C'est dit -Jésus dit au diable pourquoi il ne fera pas ce que le diable lui a dit de faire* Son refus de le faire peut être -clairement indiqué* AT: "Non, je ne le ferai pas, car c'est dit" (voir: Connaissances supposées et implicites) +Jésus dit au diable pourquoi il ne fera pas ce que le diable lui a dit de faire. Son refus de le faire peut être +clairement indiqué. AT: "Non, je ne le ferai pas, car c'est dit" (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) -C'est dit -Jésus cite les écrits de Moïse dans le Deutéronome* Cela peut être indiqué sous forme active* À: + +# C'est dit + +Jésus cite les écrits de Moïse dans le Deutéronome. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Moïse a dit" ou "Moïse a dit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) -Ne mets pas le Seigneur ton Dieu à l'épreuve + +# Ne mets pas le Seigneur ton Dieu à l'épreuve + Les significations possibles sont 1) Jésus ne devrait pas tester Dieu en sautant du temple, ou 2) le diable devrait -Ne testez pas Jésus pour voir s'il est le Fils de Dieu* Il est préférable de traduire le verset comme indiqué plutôt que -essayez d'expliquer le sens* -jusqu'à une autre fois +Ne testez pas Jésus pour voir s'il est le Fils de Dieu. Il est préférable de traduire le verset comme indiqué plutôt que +essayez d'expliquer le sens. + +# jusqu'à une autre fois + “Jusqu'à une autre occasion” -avait fini de tester Jésus -Cela ne signifie pas que le diable a réussi sa tentation - Jésus a résisté à toutes les tentatives* -Cela peut être clairement indiqué* AT: "avait fini d'essayer de persuader Jésus de pécher" (Voir: Connaissance supposée + +# avait fini de tester Jésus + +Cela ne signifie pas que le diable a réussi sa tentation - Jésus a résisté à toutes les tentatives. +Cela peut être clairement indiqué. AT: "avait fini d'essayer de persuader Jésus de pécher" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) 178 traductionNotes Luc 4: 12-13 -## traduction des mots - -* test, tests, testés -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* tentation, tentation - -## Liens: - diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md index 2e731f7c..f2f9ef6e 100644 --- a/luk/04/14.md +++ b/luk/04/14.md @@ -1,48 +1,30 @@ -# Luc 4: 14-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -14 Après cela, Jésus quitta le désert et retourna dans le district de Galilée* Le Saint-Esprit était - -le conducteur* Dans toute cette région, les gens ont entendu parler de Jésus et en ont parlé aux autres* 15 -Il a enseigné aux gens dans leurs synagogues et ils ont tous beaucoup apprécié son enseignement* - -## ULB: - -14 Alors Jésus revint en Galilée avec la puissance de l'Esprit, et des nouvelles de lui se répandirent partout - -toute la région environnante* 15 Puis il a commencé à enseigner dans leurs synagogues et il a été félicité -par tous* - -## traductionNotes - -Présentation de connexte:: Jésus retourne en Galilée, enseigne à la synagogue et dit aux gens qu'il accomplit -Écriture d'Ésaïe le prophète* -Alors Jésus revint -Cela commence un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -dans la puissance de l'esprit -"Et l'Esprit lui donnait le pouvoir*" Dieu était avec Jésus d'une manière spéciale, lui permettant de faire -des choses que les humains ne peuvent généralement pas faire* -des nouvelles sur lui se propagent +Écriture d'Ésaïe le prophète. + +# Alors Jésus revint + +Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# dans la puissance de l'esprit + +"Et l'Esprit lui donnait le pouvoir." Dieu était avec Jésus d'une manière spéciale, lui permettant de faire +des choses que les humains ne peuvent généralement pas faire. + +# des nouvelles sur lui se propagent + "Les gens ont répandu la nouvelle de Jésus" ou "les gens ont parlé de Jésus à d'autres personnes" -à propos de lui a été transmis de personne à personne* »Ceux qui ont entendu Jésus ont parlé de lui à d'autres -et alors ces autres personnes ont parlé à encore plus de gens à son sujet* -dans toute la région environnante -Cela fait référence aux zones ou lieux autour de la Galilée* -il a été loué par tous +à propos de lui a été transmis de personne à personne. »Ceux qui ont entendu Jésus ont parlé à d'autres +lui, et alors ces autres personnes ont parlé encore plus de gens à son sujet. + +# dans toute la région environnante + +Cela fait référence aux zones ou lieux autour de la Galilée. + +# il a été loué par tous + "Tout le monde a dit de grandes choses à son sujet" ou "tous les gens ont parlé de lui de manière positive" 180 traductionNotes Luc 4: 14-15 -## traduction des mots: - -* Galilée -* pouvoir, pouvoirs -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* enseigner -* synagogue -* louange, louanges, loué, louant, louable - -## Liens: - diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md index 9b2675e7..939df4de 100644 --- a/luk/04/16.md +++ b/luk/04/16.md @@ -1,49 +1,25 @@ -# Luc 4: 16-17 +# où il avait été élevé -## UDB: +«Où ses parents l’avaient élevé» ou «où il vivait quand il était enfant» ou «où il a grandi +up ” -16 Alors Jésus alla à Nazareth, la ville où il avait grandi* Le sabbat, il se rendit à la synagogue, +# comme c'était sa coutume -comme d'habitude* Il s'est levé pour lire à haute voix quelque chose des Écritures* 17 Une synagogue -Le préposé lui tendit un rouleau contenant les mots que le prophète Isaïe avait écrits il y a longtemps* -Jésus a déroulé le rouleau et a trouvé l'endroit où ces mots ont été écrits: +"Comme il l'a fait chaque sabbat." C'était sa pratique habituelle d'aller à la synagogue le jour du sabbat. -## ULB: +# Le rouleau du prophète Isaïe lui fut remis -16 Il vint à Nazareth, où il avait été ressuscité et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue* - -le jour du sabbat et il s'est levé pour lire à haute voix* 17 Le rouleau du prophète Isaïe lui était -remis* Il a ouvert le rouleau et a trouvé l'endroit où il a été écrit, - -## traductionNotes - -où il avait été élevé -«Où ses parents l’avaient élevé» ou «où il vivait quand il était enfant» ou «où il a grandi ” -comme c'était sa coutume -"Comme il l'a fait chaque sabbat*" C'était sa pratique habituelle d'aller à la synagogue le jour du sabbat* -Le rouleau du prophète Isaïe lui fut remis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un lui a donné le rouleau du prophète Isaïe" (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un lui a donné le rouleau du prophète Isaïe" (Voir: Actif ou Passif ) -rouleau du prophète Isaïe -Cela fait référence au livre d'Isaïe écrit sur un rouleau* Isaïe avait écrit les mots plusieurs années -avant, et quelqu'un d'autre les avait copiés sur un rouleau* -l'endroit où il a été écrit -«La place dans le rouleau avec ces mots»* Cette phrase continue dans le verset suivant* + +# rouleau du prophète Isaïe + +Cela fait référence au livre d'Isaïe écrit sur un rouleau. Isaïe avait écrit les mots plusieurs années +avant, et quelqu'un d'autre les avait copiés sur un rouleau. + +# l'endroit où il a été écrit + +«La place dans le rouleau avec ces mots». Cette phrase continue dans le verset suivant. 182 traductionNotes Luc 4: 16-17 -## traduction des mots: - -* Nazareth, Nazaréen -* synagogue -* le sabbat -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* défiler, faire défaire -* prophétie, prophète, prophétesse -* Isaïe - -## Liens: - diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md index cb5eb586..790e8413 100644 --- a/luk/04/18.md +++ b/luk/04/18.md @@ -1,62 +1,35 @@ -# Luc 4: 18-19 +# L'Esprit du Seigneur est sur moi -## UDB: +"Le Saint-Esprit est avec moi d'une manière particulière." Quand quelqu'un dit cela, il prétend parler le +paroles de Dieu. -18 ”L'Esprit du Seigneur est en moi* +# il m'a oint -Il m'a nommé pour déclarer la bonne nouvelle de Dieu aux personnes pauvres* -Il m'a envoyé ici pour proclamer que les captifs seront libres, -Et dira à ceux qui sont aveugles qu'ils reverront* -Je vais libérer les gens qui ont été opprimés* - -19 Il m'a envoyé ici pour déclarer que maintenant est le moment où le Seigneur agira favorablement envers - -gens*" - -## ULB: - -18 "L'Esprit du Seigneur est sur moi, - -parce qu'il m'a oint pour dire de bonnes nouvelles aux pauvres* -Il m'a envoyé pour proclamer la liberté aux captifs, -et la récupération de la vue aux aveugles, -libérer ceux qui sont opprimés, - -19 proclamer l'année de la grâce du Seigneur* - -## traductionNotes - -L'Esprit du Seigneur est sur moi -"Le Saint-Esprit est avec moi d'une manière particulière*" Quand quelqu'un dit cela, il prétend parler de l -paroles de Dieu* -il m'a oint -Dans l’Ancien Testament, une huile de cérémonie était versée sur une personne quand on lui donnait le pouvoir de faire une tâche spéciale* Jésus utilise cette métaphore pour désigner le Saint-Esprit qui est sur lui pour -le préparer pour ce travail* AT: "Le Saint-Esprit est sur moi pour me donner le pouvoir" ou "le Saint-Esprit +Dans l’Ancien Testament, une huile de cérémonie était versée sur une personne quand on lui donnait le pouvoir et +pouvoir de faire une tâche spéciale. Jésus utilise cette métaphore pour désigner le Saint-Esprit qui est sur lui pour +le préparer pour ce travail. AT: "Le Saint-Esprit est sur moi pour me donner le pouvoir" ou "le Saint-Esprit m'a donné le pouvoir et l'autorité »(Voir: Métaphore ) -les pauvres + +# les pauvres + "les gens pauvres"" 184 traductionNotes Luc 4: 18-19 -proclamer la liberté aux captifs + +# proclamer la liberté aux captifs + "Dire aux personnes détenues qu'elles peuvent être libérées" ou "libérer les prisonniers de guerre" -récupération de la vue à l'aveugle + +# récupération de la vue à l'aveugle + «Donner la vue aux aveugles» ou «permettre aux aveugles de revoir» -libérer ceux qui sont opprimés + +# libérer ceux qui sont opprimés + «Libérer ceux qui sont traités durement» -proclamer l'année de la faveur du Seigneur + +# proclamer l'année de la faveur du Seigneur + «Dites à tout le monde que le Seigneur est prêt à bénir son peuple» ou «annonce que c'est l'année où le Seigneur montrera sa gentillesse ” -## traduction des mots: - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* oindre, onction -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* bonne nouvelle, gospel -* libre, libère, libéré, libérant, arbitre, liberté -* captif, captivant, captivé -* opprimer -* faveur, faveurs, favoritisme - -## Liens: - diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md index 8c7a52cb..ba68ebf3 100644 --- a/luk/04/20.md +++ b/luk/04/20.md @@ -1,58 +1,36 @@ -# Luc 4: 20-22 +# roulé le rouleau -## UDB: +Un rouleau a été fermé en le faisant rouler comme un tube pour protéger l'écriture à l'intérieur. -20 Puis il roula le rouleau et le rendit au préposé, et s'assit* Tout le monde dans le +# préposé -la synagogue le regardait attentivement* 21 Il leur dit: «Aujourd'hui, ce passage d'Écriture s'est accompli -comme vous l'avez entendu* » 22 Tout le monde a entendu ce qu'il a dit et fut émerveillé et -étonné par ces paroles* Mais certains d'entre eux ont dit: "Cet homme n'est que le fils de Joseph, non?" - -## ULB: - -20 Puis il roula le rouleau, le rendit au préposé et s'assit* Les yeux de tous dans le - -la synagogue était fixés sur lui* 21 Il commença à leur parler: «Aujourd'hui, cette écriture a été accomplie -lors de votre audition* ” 22 Tout le monde parlait bien de lui et ils étaient stupéfaits par les paroles gracieuses -qui sortaient de sa bouche, et ils ont demandé: "N'est-ce pas le fils de Joseph?" - -## traductionNotes - -roulé le rouleau -Un rouleau a été fermé en le faisant rouler comme un tube pour protéger l'écriture à l'intérieur* -"préposé": Cela se réfère à un travailleur de la synagogue qui a sorti et rangé avec soin et révérence -les rouleaux contenant les écritures* -"ont été fixés sur lui": +les roeaux contenant les écritures. + +# ont été fixés sur lui + Cet idiome signifie «se concentrait sur lui» ou «le regardait intensément» (voir: idiome ) -cette écriture a été accomplie dans votre audition -Jésus disait qu'il accomplissait cette prophétie par ses actions et son discours à ce moment-là* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Je remplis ce que cette Ecriture a dit maintenant que vous m'écoutez ”(voir: actif ou passif ) -dans votre audience + +# cette écriture a été accomplie dans votre audition + +Jésus disait qu'il accomplissait cette prophétie par ses actions et son discours à ce moment-là. +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je remplis ce que cette Ecriture a dit maintenant que vous êtes +m'écouter ”(voir: actif ou passif ) + +# dans votre audience + Cet idiome signifie «pendant que vous m'écoutez» (voir: idiome ) -"émerveillé par les paroles gracieuses qui sortaient de sa bouche": -"Surpris par les choses gracieuses qu'il disait*" Ici "gracieux" peut se référer à 1) comment bien -ou comment Jésus parla avec persuasion, ou 2) que Jésus parlait de la grâce de Dieu* + +# émerveillé par les paroles gracieuses qui sortaient de sa bouche + +"Surpris par les choses gracieuses qu'il disait." Ici "gracieux" peut se référer à 1) comment bien +ou comment Jésus parla avec persuasion, ou 2) que Jésus parlait de la grâce de Dieu. 186 traductionNotes Luc 4: 20-22 -N'est-ce pas le fils de Joseph? -Les gens pensaient que Joseph était le père de Jésus* Joseph n'était pas un chef religieux, alors ils ont été surpris -que son fils prêcherait ce qu'il a fait* AT: "Ce n'est que le fils de Joseph!" Ou "Son père est seulement + +# N'est-ce pas le fils de Joseph? + +Les gens pensaient que Joseph était le père de Jésus. Joseph n'était pas un chef religieux, alors ils ont été surpris +que son fils prêcherait ce qu'il a fait. AT: "Ce n'est que le fils de Joseph!" Ou "Son père est seulement Joseph! »(Voir: Question rhétorique ) -## traduction des mots: - -* synagogue -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* remplir, rempli -* témoignage, témoigner, oculaire, témoin oculaire -* étonné, merveilleux, émerveillé -* grâce, gracieux -* mot, mots -* Joseph (NT) - -## Liens: - diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md index d8f50740..88b849d4 100644 --- a/luk/04/23.md +++ b/luk/04/23.md @@ -1,47 +1,35 @@ -# Luc 4: 23-24 +# Informations générales: -## UDB: +Nazareth est la ville dans laquelle Jésus a grandi. -23 Il leur dit: «Certains d'entre vous me citeront le proverbe qui dit:« Docteur, guéris-toi! +# Sûrement -Vous direz: "Faites ici dans votre ville la même sorte de miracle que vous avez fait à Capharnaüm!" -” 24 Puis il a dit:“ Il est certainement vrai que les habitants de la ville natale d'un prophète n' acceptent pas son message* - -## ULB: - -23 Il leur dit: "Vous me direz ce proverbe: Docteur, guéris-toi*" Ce que nous - -entendu dire que vous avez fait à Capharnaüm, faites la même chose dans votre ville natale* ” 24 Mais il a dit:“ Je vous dis vraiment, aucun prophète n'est reçu dans sa propre ville* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Nazareth est la ville dans laquelle Jésus a grandi* -Sûrement "Certainement" ou "Il n'y a aucun doute que" -Docteur, guéris-toi -Si quelqu'un prétend être capable de guérir des maladies dont il est lui-même victime, il n'y a aucune raison de le croire* -est vraiment un docteur* Les gens vont parler de ce proverbe à Jésus pour dire qu'ils ne croiront qu'il est prophète que s'ils le voient faire ce qu'ils ont entendu qu'il a fait ailleurs* (Voir: Proverbes ) -Tout ce que nous avons entendu… faites de même dans votre ville natale -Les habitants de Nazareth ne croient pas que Jésus est un prophète à cause de son statut peu élevé de fils de Joseph* -Ils ne croiront pas à moins de le voir personnellement faire des miracles* -Je vous le dis en vérité -"C'est certainement vrai*" Ceci est une déclaration catégorique sur ce qui suit* -aucun prophète n'est reçu dans sa propre ville natale -Jésus fait cette déclaration générale afin de réprimander les gens* Il veut dire qu'ils refusent de -croire aux rapports de ses miracles à Capharnaüm* Ils pensent qu'ils savent déjà tout de lui* + +# Docteur, guéris-toi + +Si quelqu'un prétend être capable de guérir des maladies dont il est lui-même victime, il n'y a aucune raison de le croire. +est vraiment un docteur. Les gens vont parler de ce proverbe à Jésus pour dire qu'ils ne croiront que +prophète s'ils le voient faire ce qu'ils ont entendu qu'il a fait ailleurs. (Voir: Proverbes ) + +# Tout ce que nous avons entendu… faites de même dans votre ville natale + +Les habitants de Nazareth ne croient pas que Jésus est un prophète à cause de son statut peu élevé de fils de Joseph. +Ils ne croiront pas à moins de le voir personnellement faire des miracles. + +# Je vous le dis en vérité + +"C'est certainement vrai." Ceci est une déclaration catégorique sur ce qui suit. + +# aucun prophète n'est reçu dans sa propre ville natale + +Jésus fait cette déclaration générale afin de réprimander les gens. Il veut dire qu'ils refusent +croire les rapports de ses miracles à Capharnaüm. Ils pensent qu'ils savent déjà tout de lui. (Voir: Proverbes ) 188 traductionNotes Luc 4: 23-24 -propre ville natale + +# propre ville natale + “Patrie” ou “ville natale” ou “pays où il a grandi” -## traduction des mots - -* proverbe, proverbes -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* Capharnaüm -* prophétie, prophète, prophétesse - -## Liens: - diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md index d98f0cab..15553b66 100644 --- a/luk/04/25.md +++ b/luk/04/25.md @@ -1,64 +1,43 @@ -# Luc 4: 25-27 +# Informations générales: -## UDB: - -25 Mais réfléchissez à ceci: il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque où le prophète Elie - -vécu, quand il y avait une grande famine dans tout le pays parce qu'il n'y avait pas eu de pluie poendant -trois ans et demi* 26 Mais Dieu n'a pas envoyé Elie pour aider l'une de ces veuves israélites* Dieu l' a envoyé à la ville de Zarephath près de la ville de Sidon, pour aider une veuve* 27 Il y avait aussi beaucoup -Les lépreux israélites en Israël à l’époque où vivait le prophète Elisée* Mais Elie n'a guéri aucun -d'eux* Il n'a guéri que Naaman, un homme de Syrie* - -## ULB: - -25 Mais en vérité, je vous dis qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, quand le ciel était fermé pendant trois ans et six mois et une grande famine frappa tout le pays* 26 Mais - -Elie n'a été envoyée à aucun d'entre eux, mais seulement à Zarephath à Sidon, à une veuve qui y habitait* 27 Là -Il y avait beaucoup de lépreux en Israël à l'époque d'Élisée, le prophète, mais aucun d'eux n'a été guéri -sauf Naaman le Syrien* - -## traductionNotes - -Informations générales: Jésus rappelle aux gens qui l’écoutent dans la synagogue à propos d’Elie et d’Elisée, qui -étaient des prophètes qu' ils connaissaient* (Voir: Informations générales ) -Mais en vérité je vous le dis -"Je vous le dis honnêtement*" Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance, la vérité et l'exactitude de -la déclaration qui suit* -les veuves -Les veuves sont des femmes dont les maris sont morts* -à l'époque d'Élie -Les personnes à qui Jésus parlait auraient su qu'Élie était l'un des prophètes de Dieu* -Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite comme dans la BDU* +étaient des prophètes à propos de qui ils savaient. (Voir: Informations générales ) + +# Mais en vérité je vous le dis + +"Je vous le dis honnêtement." Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance, la vérité et l'exactitude de +la déclaration qui suit. + +# les veuves + +Les veuves sont des femmes dont les maris sont morts. + +# à l'époque d'Élie + +Les personnes à qui Jésus parlait auraient su qu'Élie était l'un des prophètes de Dieu. +Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite comme dans la BDU. AT: "quand Elie prophétisait en Israël" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -quand le ciel était fermé -Ceci est une métaphore* Le ciel est représenté comme un plafond qui était fermé et donc aucune pluie ne tomberait de -il* AT: "quand il ne pleut pas du ciel" ou "quand il ne pleut pas du tout" (Voir: Métaphore ) + +# quand le ciel était fermé + +Ceci est une métaphore. Le ciel est représenté comme un plafond qui était fermé et donc aucune pluie ne tomberait de +il. AT: "quand il ne pleut pas du ciel" ou "quand il ne pleut pas du tout" (Voir: Métaphore ) 190 traductionNotes Luc 4: 25-27 -une grande famine -«Un grave manque de nourriture»* Une famine est une longue période où les cultures ne produisent pas assez de -nourriture pour les gens* -à Zarephath… à une veuve qui y habite -Les habitants de la ville de Zarephath étaient des Gentils et non des Juifs* Les gens qui écoutent Jésus -aurait compris que les gens de Zarephath étaient des Gentils* AT: “à une veuve gentile vivant + +# une grande famine + +«Un grave manque de nourriture». Une famine est une longue période où les cultures ne produisent pas assez +nourriture pour les gens. + +# à Zarephath… à une veuve qui y habite + +Les habitants de la ville de Zarephath étaient des Gentils et non des Juifs. Les gens qui écoutent Jésus +aurait compris que les gens de Zarephath étaient des Gentils. AT: “à une veuve gentile vivant dans Zarephath ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et comment traduire les noms ) -Naaman le Syrien -Un Syrien est une personne du pays de Syrie* Les Syriens étaient des Gentils et non des Juifs* À: + +# Naaman le Syrien + +Un Syrien est une personne du pays de Syrie. Les Syriens étaient des Gentils et non des Juifs. À: “Le gentil Naaman de Syrie” (voir: comment traduire les noms ) -## traduction des mots: - -* vrai, vérité, vérités -* Israël, Israélites -* Elie -* famine, famines -* Sidon, Sidoniens -* lèpre, lépreux -* Elisée -* prophétie, prophète, prophétesse -* Naaman -* Syrie - -## Liens: - diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md index accaee37..9dd89da9 100644 --- a/luk/04/28.md +++ b/luk/04/28.md @@ -1,40 +1,22 @@ -# Luc 4: 25-27 +# Tous les gens de la synagogue étaient furieux quand ils ont entendu ces choses -## UDB: +Les habitants de Nazareth étaient profondément offensés que Jésus ait cité les écritures où Dieu avait aidé +Gentils au lieu de juifs. -28 Quand tous les gens de la synagogue l'ont entendu dire cela, ils étaient très en colère* 29 Donc, ils l'ont poussé hors de la ville* Ils l'ont emmené au sommet de la colline en dehors de leur ville afin de +# l'a forcé à sortir de la ville -le jeter hors de la falaise et le tuer* 30 Mais il a simplement traversé leur milieu et est parti* - -## ULB: - -28 Tous les gens de la synagogue étaient remplis de rage lorsqu'ils ont entendu ces choses* 29 Ils le forcèrent à sortir de la ville et le conduisit à la falaise de la colline sur laquelle se trouvait leur ville, - -alors ils pourraient le jeter de la falaise* 30 Mais il a traversé le milieu de la foule et il est allé à -un autre endroit* - -## traductionNotes - -Tous les gens de la synagogue étaient furieux quand ils ont entendu ces choses -Les habitants de Nazareth étaient profondément offensés que Jésus ait cité les écritures où Dieu avait aidé les -Gentils au lieu de juifs* -l'a forcé à sortir de la ville "L'a forcé à quitter la ville" ou "l'a poussé hors de la ville" -falaise de la colline + +# falaise de la colline + "bord de la falaise" -il a traversé le milieu d'eux -"Au milieu de la foule" ou "entre les personnes qui essayaient de le tuer"* -il est allé à un autre endroit -"Il est parti" Jésus est allé où il avait prévu d'aller au lieu de -les gens essayaient de le forcer à partir* -## traduction des mots: +# il a traversé le milieu d'eux -* synagogue -* fureur, rage, enragé, déchaîné +"Au milieu de la foule" ou "entre les personnes qui essayaient de le tuer". -192 -traductionNotes Luc 4: 28-30 +# il est allé à un autre endroit -## Liens: +"Il est parti" ou "il est parti" Jésus est allé où il avait prévu d'aller au lieu de +les gens essayaient de le forcer à partir. diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md index f856161c..5e32a4b8 100644 --- a/luk/04/31.md +++ b/luk/04/31.md @@ -1,41 +1,27 @@ -# Luc 4: 31-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus se rend ensuite à Capharnaüm, y enseigne les gens de la synagogue et commande un démon +quitter un homme. -31 Un jour, il descendit à Capharnaüm, une ville du district de Galilée* Le sabbat suivant, il a +# Puis il -enseigné les gens dans la synagogue* 32 Ils étaient continuellement surpris par ce qu'il enseignait, -parce qu'il a parlé avec confiance* +"Alors Jésus." Cela indique un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# descendit à Capharnaüm -31 Puis il descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée, et il commença à leur enseigner le sabbat* -32 Ils s'étonnaient de son enseignement, car il parlait avec autorité* +L'expression «est tombée» est utilisée ici parce que Capharnaüm est plus basse que Nazareth. -## traductionNotes +# Capharnaüm, une ville de Galilée -Présentation de contexte: -Jésus se rend ensuite à Capharnaüm, y enseigne les gens de la synagogue et commande à un démon de quitter un homme* -"Alors Jésus*" Cela indique un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -descendit à Capharnaüm -L'expression «est tombée» est utilisée ici parce que Capharnaüm est plus basse que Nazareth* -Capharnaüm, une ville de Galilée “Capharnaüm, une autre ville en Galilée” -"étonné" -grandement surpris, -il a parlé avec autorité + +# étonné + +grandement surpris, grandement surpris + +# il a parlé avec autorité + "Il a parlé en tant qu'un avec autorité" ou "ses mots avaient un grand pouvoir" 194 traductionNotes Luc 4: 31-32 -## traduction des mots: - -* Capharnaüm -* Galilée -* le sabbat -* étonné,émerveillé, merveilleux, émerveillé -* enseigner -* autorité, autorités - -## Liens: - diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md index e27e7cc8..defc327a 100644 --- a/luk/04/33.md +++ b/luk/04/33.md @@ -1,45 +1,26 @@ -# Luc 4: 33-34 +# Maintenant… il y avait un homme -## UDB: +Cette phrase est utilisée pour marquer l'introduction d'un nouveau personnage dans l'histoire. dans ce cas, un démoniaque +homme. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -33 Ce jour-là, il y avait un homme dans la synagogue qui était contrôlé par un mauvais esprit* L'homme +# qui avait l'esprit d'un démon impur -cria très fort, 34 “Ha! Jésus, de Nazareth! Les mauvais esprits n'ont rien à voir avec vous, -tu viens nous détruire tous? Je sais qui tu es* Vous êtes le Saint de Dieu! - -## ULB: - -33 Or, dans la synagogue, il y avait un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et il pleura - -à haute voix, 34 “Ah! Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu -nous détruire? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu! - -## traductionNotes - -Maintenant… il y avait un homme -Cette phrase est utilisée pour marquer l'introduction d'un nouveau personnage dans l'histoire* dans ce cas, un démoniaque -homme* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -qui avait l'esprit d'un démon impur "Qui était possédé par un démon impur" ou "qui était contrôlé par un mauvais esprit" -il a crié à haute voix + +# il a crié à haute voix + "Il a crié fort" -Que devons-nous faire avec vous -Cette réponse belliqueuse est un idiome qui signifie: «Qu'avons-nous en commun?» Ou « De quel droit devez-vous nous déranger? »(Voir: Idiom ) -Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? -Cette question pourrait être écrite comme une déclaration* AT: «Qu'est-ce que tu dois faire, Jésus de Nazareth? -avec nous! »ou« Nous n'avons rien à faire avec vous, Jésus de Nazareth! »ou« Vous n'avez pas le droit de nous déranger Jésus de Nazareth! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Que devons-nous faire avec vous + +Cette réponse belliqueuse est un idiome qui signifie: «Qu'avons-nous en commun?» Ou «Quel droit +devez-vous nous déranger? »(Voir: Idiom ) + +# Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? + +Cette question pourrait être écrite comme une déclaration. AT: «Qu'est-ce que tu dois faire, Jésus de Nazareth? +avec nous! »ou« Nous n'avons rien à faire avec vous, Jésus de Nazareth! »ou« Vous n'avez pas le droit de vous déranger +nous, Jésus de Nazareth! »(Voir: Question rhétorique ) 196 traductionNotes Luc 4: 33-34 -## traduction des mots: - -* synagogue -* esprit, esprits, spirituel -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen -* Saint One -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md index 92934525..26b8535c 100644 --- a/luk/04/35.md +++ b/luk/04/35.md @@ -1,52 +1,30 @@ -# Luc 4: 35-37 +# Jésus a réprimandé le démon en disant: -## UDB: - -35 Jésus a réprimandé le mauvais esprit en disant: «Tais-toi et sors de lui!» Le démon jeta l' - -homme au sol au milieu des gens et sortit de lui sans lui faire de mal* - -36 Tous les gens de la synagogue étaient très surpris* Ils se sont dit: «Il parle avec confiance, et ses mots ont tellement de pouvoir! Même les mauvais esprits lui obéissent et sortent des gens - -quand il les commande! ” 37 Et partout dans les régions environnantes, les gens -continue à parler de ce que Jésus avait fait* - -## ULB: - -35 Jésus a réprimandé le démon en disant: «Ne parlez pas! Sortez de lui! »Quand le démon avait jeté - -l'homme au milieu d'eux, il sortit de lui et ne lui fit aucun mal* 36 Tous -les gens ont été très surpris et ils ont continué à en parler les uns avec les autres* Ils ont dit: «Quel genre de mots ce sont? Il commande aux esprits impurs avec autorité et pouvoir et ils -sortent* ” 37 Ainsi, les nouvelles sur lui ont commencé à se répandre dans toutes les régions environnantes* - -## traductionNotes - -Jésus a réprimandé le démon en disant: "Jésus a grondé le démon en disant" ou "Jésus a dit sévèrement au démon" -Sors de lui -Il a commandé au démon d'arrêter de contrôler l'homme* AT: «le laisser seul» ou «ne pas habiter + +# Sors de lui + +Il a commandé au démon d'arrêter de contrôler l'homme. AT: «le laisser seul» ou «ne pas habiter cet homme plus " -Quels sont ces mots? -Les gens exprimaient à quel point ils étaient étonnés que Jésus ait le pouvoir de commander aux démons de laisser une personne* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Ce sont des mots incroyables!" + +# Quels sont ces mots? + +Les gens exprimaient à quel point ils étaient étonnés que Jésus ait le pouvoir de commander +démons pour laisser une personne. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Ce sont des mots incroyables!" ou "Ses mots sont incroyables!" (Voir: Question rhétorique ) -Il commande les esprits impurs avec autorité et pouvoir + +# Il commande les esprits impurs avec autorité et pouvoir + "Il a l'autorité et le pouvoir de commander les esprits impurs" -Alors les nouvelles de lui ont commencé à se répandre… la région environnante -Ceci est un commentaire sur ce qui s'est passé après l'histoire qui a été causée par les événements de la même -histoire* (Voir: Fin de l'histoire ) + +# Alors les nouvelles de lui ont commencé à se répandre… la région environnante + +Ceci est un commentaire sur ce qui s'est passé après l'histoire qui a été causée par les événements au sein de la +histoire elle-même. (Voir: Fin de l'histoire ) 198 traductionNotes Luc 4: 35-37 -les nouvelles de lui ont commencé à se propager + +# les nouvelles de lui ont commencé à se propager + «Des reportages sur Jésus ont commencé à se répandre» ou «les gens ont commencé à diffuser les nouvelles de Jésus» -## traduction des mots: - -* réprimande, reproche, réprimande -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* mot, mots -* commandement, commandements -* autorité, autorités -* pouvoir, pouvoirs - -## Liens: - diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md index 274d5119..611c8d71 100644 --- a/luk/04/38.md +++ b/luk/04/38.md @@ -1,55 +1,49 @@ -# Luc 4: 38-39 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus est toujours à Capharnaüm, mais il est maintenant chez Simon, où il soigne la mère de Simon. +la loi et beaucoup de gens. -38 Alors Jésus quitta la synagogue et se rendit chez Simon* La belle-mère de Simon était malade et eu une forte fièvre* Certaines personnes qui étaient là ont demandé à Jésus de la guérir* 39 Alors il se pencha sur elle et +# Alors Jésus est parti -a commandé la fièvre de la quitter* Immédiatement elle se sentit bien! Elle se leva et les servit -de la nourriture* +Cela introduit un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# La belle-mère de Simon -38 Alors Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon* Maintenant la belle-mère de Simon - -souffrait d'une forte fièvre et ils l'ont supplié en son nom* 39 Alors il se tenait sur elle -et réprimandé la fièvre, et elle l'a quitté* Immédiatement, elle s'est levée et a commencé à les servir* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus est toujours à Capharnaüm, mais il est maintenant chez Simon, où il soigne la mère de Simon* -la loi et beaucoup de gens* -Alors Jésus est parti -Cela introduit un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -La belle-mère de Simon “La mère de la femme de Simon” -souffrait -Ceci est un idiome qui signifie "était très malade" (voir: idiome ) -une forte fièvre… réprimandé la fièvre + +# souffrait avec + +Ceci est un idiome qui signifie "était très malade avec" (voir: idiome ) + +# une forte fièvre… réprimandé la fièvre + «Peau très chaude… chaleur» ou «peau très chaude… repoussé le chaud» -plaidé avec lui en son nom -Cela signifie qu'ils ont demandé à Jésus de la guérir de la fièvre* Cela peut être clairement indiqué* AT: “demandé + +# plaidé avec lui en son nom + +Cela signifie qu'ils ont demandé à Jésus de la guérir de la fièvre. Cela peut être clairement indiqué. AT: “demandé Jésus pour la guérir de la fièvre »ou« a demandé à Jésus de guérir sa fièvre »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 200 traductionNotes Luc 4: 38-39 -Donc il s'est levé + +# Donc il s'est levé + Le mot «So» indique clairement qu'il l'a fait parce que les gens l'ont supplié au nom de La belle-mère de Simon -se tenait sur elle + +# se tenait sur elle + "Est allé à elle et s'est penché sur elle" -réprimandé la fièvre, et il l'a laissée -"A sévèrement parlé à la fièvre, et il l'a quittée" ou "a ordonné à la fièvre de la quitter, et elle l'a fait*" -peut être utile de dire clairement ce qu'il a dit à la fièvre de faire* AT: «a ordonné que son corps -devenne froid, et il l'a fait » ou « ordonné la maladie de quitter son corps, et il l'a fait »(voir: Connaissance supposée + +# réprimandé la fièvre, et il l'a laissée + +"A sévèrement parlé à la fièvre, et il l'a quittée" ou "a ordonné à la fièvre de la quitter, et elle l'a fait." +peut être utile de dire clairement ce qu'il a dit à la fièvre de faire. AT: «a ordonné que sa peau +devenir cool, et il l'a fait » ou « ordonné la maladie de quitter son, et il l'a fait »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -commencé à les servir -Ici, cela signifie qu'elle a commencé à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison* -## traduction des mots: +# commencé à les servir -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* plaidoyer, plaidoyers, plaider - -## Liens: +Ici, cela signifie qu'elle a commencé à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison. diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md index 6a35e036..5a40e0dd 100644 --- a/luk/04/40.md +++ b/luk/04/40.md @@ -1,45 +1,28 @@ -# Luc 4: 40-41 +# a mis ses mains sur -## UDB: - -40 Quand le soleil se couchait ce jour-là, beaucoup de gens ont amené à Jésus leurs amis ou parents qui - -étaient malades de diverses maladies* Il a mis ses mains sur eux et les a tous guéris* 41 Il avait aussi forcé les mauvais esprits à sortir de beaucoup de gens* Comme les mauvais esprits ont quitté ces gens, ils ont crié à -Jésus, "Tu es le Fils de Dieu!" Mais il commanda à ces mauvais esprits de ne pas parler de lui, -parce qu'ils savaient qu'il était le Messie* - -## ULB: - -40 Quand le soleil se couchait, on apportait à Jésus tout les gens malades de toutes sortes - -des maladies* Il posa ses mains sur chacun d'eux et les guérit* 41 Les démons sont aussi sortis de beaucoup d'entre eux, criant et disant: "Vous êtes le Fils de Dieu!" Jésus a réprimandé les démons -et ne les laisserait pas parler, car ils savaient qu'il était le Christ* - -## traductionNotes - -a mis ses mains sur "Mis ses mains sur" ou "touché" -Les démons sont également sortis -Il est sous-entendu que Jésus a fait quitter les démons par les démons* Cela peut être dit -clairement* AT: "Jésus a également forcé les démons à sortir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -crier et dire -Celles-ci signifient à peu près la même chose et se réfèrent probablement à des cris de peur ou de colère* Quelques traductions -utilisent un seul terme* AT: «crier» ou «crier» (voir: Doublet ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -réprimandé les démons + +# Les démons sont également sortis + +Il est sous-entendu que Jésus a fait quitter les démons par les démons. Cela peut être dit +clairement. AT: "Jésus a également forcé les démons à sortir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# crier et dire + +Celles-ci signifient à peu près la même chose et se réfèrent probablement à des cris de peur ou de colère. Quelques traductions +utiliser un seul terme. AT: «crier» ou «crier» (voir: Doublet ) + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# réprimandé les démons + "A sévèrement parlé aux démons" -ne les laisserait pas + +# ne les laisserait pas + "Ne leur permettait pas" 202 traductionNotes Luc 4: 40-41 -## traduction des mots: - -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Fils de Dieu, Fils -* réprimande, reproche -* Christ, le Messie - -## Liens: - diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md index 7b831eb8..8a4de226 100644 --- a/luk/04/42.md +++ b/luk/04/42.md @@ -1,47 +1,25 @@ -# Luc 4: 42-44 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Bien que les gens veuillent que Jésus reste à Capharnaüm, il va prêcher dans d'autres synagogues de Judée. -42 Le lendemain matin, Jésus sortit dans un endroit inhabité* Des foules de gens le cherchaient et quand ils sont venus là où il était, ils ont essayé de l'empêcher de les quitter* 43 Mais il leur a dit «je dois dire aux gens dans d'autres villes aussi le message sur la façon dont Dieu va gouverner tout le monde, +# Quand le lever du jour est venu -parce que c'est ce que j'ai été envoyé pour faire* » 44 Il a donc gardé la prédication dans les synagogues dans plusieurs villes -dans la province de Judée* - -## ULB: - -42 Au petit jour, il sortit dans un endroit isolé* Des foules de gens le cherchaient - -et sont venus à l'endroit où il était* Ils ont essayé de l'empêcher de s'en aller* 43 Mais -il leur a dit: «Je dois aussi prêcher la bonne nouvelle du royaume de Dieu à beaucoup d'autres villes, -parce que c'est la raison pour laquelle j'ai été envoyé ici* - -44 Puis il continua à prêcher dans les synagogues de Judée* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Bien que les gens veuillent que Jésus reste à Capharnaüm, il va prêcher dans d'autres synagogues de Judée* -Quand le lever du jour est venu «Au lever du soleil» ou «à l'aube» -un lieu solitaire + +# un lieu solitaire + “Un endroit désert” ou “un endroit où il n'y avait pas de monde” -à beaucoup d'autres villes + +# à beaucoup d'autres villes + “Aux gens dans beaucoup d'autres villes” c'est la raison pour laquelle j'ai été envoyé ici -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'est la raison pour laquelle Dieu m'a envoyé ici" (voir: actif ou passif ) -Judée +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'est la raison pour laquelle Dieu m'a envoyé ici" (voir: actif ou passif ) + +# Judée + Depuis que Jésus était en Galilée, le terme «Judée» fait probablement référence à toute la région où -les juifs vivaient à cette époque* AT: «où vivaient les juifs» +les juifs vivaient à cette époque. AT: «où vivaient les juifs» 204 traductionNotes Luc 4: 42-44 -## traduction des mots: - -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* bonne nouvelle, gospel -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* synagogue -* Judée - -## Liens: - diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md index 67f3ef2f..be9df991 100644 --- a/luk/05/01.md +++ b/luk/05/01.md @@ -1,102 +1,43 @@ -# Luc 05 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Concepts spéciaux dans ce chapitre -"Vous allez voir des hommes" -Pierre, Jacques et Jean étaient des pêcheurs* Quand Jésus leur a dit qu'ils attraperaient des hommes, ils savait que c'était une métaphore pour aider les gens à croire la bonne nouvelle de Jésus* (Voir: disciple, -disciples et métaphore ) -“Personnes pécheurs” -Les pharisiens qualifient un groupe de personnes de «pécheurs»* Ce qu'ils voulaient dire, c’était des gens qui semblaient -ne pas se soucier de respecter la loi de Moïse* Cependant, Luc traite le terme «pécheurs» dans -une manière ironique, parce que Jésus dit qu'il est venu 'appeler les pécheurs à se repentir* Par «pécheurs», Jésus était -se référant à toute personne coupable de péché* (Voir: péché, péchés, pécheur et ironie ) -Jeûne et Fête -ont souvent été fait pendant les périodes de repentance* Cela n'a pas été fait pendant les moments de joie* Parce que le temps -dans lequel Jésus était avec ses disciples était un temps joyeux, il ne leur a pas dit de jeûner après qu'il -ne fut plus avec eux* (Voir: repentez-vous ) -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Situation hypothétique -Jésus utilise une situation hypothétique pour condamner les pharisiens* Ce passage comprend «les gens en -bonne santé »et« personnes justes »* Cela ne signifie pas qu'il y a des gens qui n'ont pas besoin de -Jésus* Il n'y a pas de «personnes justes», tout le monde a besoin de Jésus* (Voir: Situations hypothétiques et -Luc 5: 31-32 ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Information implicite -Dans plusieurs parties de ce chapitre, l'auteur a laissé des informations implicites que ses lecteurs -aurait compris et pensé* Les lecteurs modernes pourraient ne pas connaître certaines de ces choses, -alors ils pourraient avoir du mal à comprendre tout ce que l'auteur communiquait* L'UDB souvent -montre comment cette information peut être présentée pour que les lecteurs modernes puissent comprendre -ces passages* (Voir: Traduire les inconnus et les connaissances supposées et les informations implicites ) -206 -tranductionNotes Luc 05 Notes générales -Événements passés -Certaines parties de ce chapitre sont des séquences d'événements qui se sont déjà produites* Dans un passage donné, Luc -écrit parfois comme si les événements avaient déjà eu lieu alors que d'autres événements sont encore en cours -(même si elles sont complètes au moment où il écrit)* Cela peut causer des difficultés de traduction à -créer un ordre illogique des événements* Il peut être nécessaire de les rendre cohérentes en écrivant comme si -tous les événements ont déjà eu lieu* -"Le fils de l'homme" -Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage* Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne -se référer à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme ) +Jésus prêche du bateau de Simon Pierre au lac de Gennesaret. -## Liens: +# Maintenant c'est arrivé -Luc 5: 1-3 +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## UDB: +# écouter la parole de Dieu -1 Un jour, alors que de nombreuses personnes se pressaient autour de Jésus et l’écoutaient enseigner le message de Dieu, - -il se tenait à côté du lac Gennesaret* 2 Il y vit deux bateaux de pêche au bord du -Lac* Les pêcheurs avaient quitté les bateaux et lavaient leurs filets de pêche* 3 Jésus entra dans -l'un des deux bateaux* (Ce bateau appartenait à Simon*) Jésus a demandé à Simon de pousser le bateau un courte -distance du rivage* Jésus était assis dans le bateau et continuait à enseigner la foule à partir de là* - -## ULB: - -1 Or, alors que le peuple se pressait autour de Jésus et écoutait la parole de Dieu, - -qu'il se tenait près du lac de Gennesaret* 2 Il a vu deux bateaux tirés par le bord de la -Lac* Les pêcheurs en étaient sortis et lavaient leurs filets* 3 Jésus entra dans l'un des bateaux, qui était de Simon, et lui a demandé de le mettre à l'eau à une courte distance de la -terre* Puis il s'est assis et a enseigné aux gens hors du bateau* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus prêche du bateau de Simon Pierre au lac de Gennesaret* -Maintenant c'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue en a -Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -écouter la parole de Dieu Les significations possibles sont 1) «écouter le message que Dieu voulait qu’elles entendent» ou 2) «écouter Le message de Jésus à propos de Dieu » -le lac de Gennesaret -Ces mots se réfèrent à la mer de Galilée* La Galilée était du côté ouest du lac et le pays de -Gennesaret était du côté Est, donc il a été appelé par les deux noms* Certaines versions anglaises traduisent -ceci comme le nom propre de la masse d'eau, "le lac de Gennesaret"* -laver leurs filets -Ils nettoyaient leurs filets de pêche afin de les utiliser à nouveau pour attraper du poisson* + +# le lac de Gennesaret + +Ces mots se réfèrent à la mer de Galilée. La Galilée était du côté ouest du lac et le pays de +Gennesaret était du côté est, donc il a été appelé par les deux noms. Certaines versions anglaises traduisent +ceci comme le nom propre de la masse d'eau, "le lac de Gennesaret". + +# laver leurs filets + +Ils nettoyaient leurs filets de pêche afin de les utiliser à nouveau pour attraper du poisson. 208 traductionNotes Luc 5: 1-3 -l'un des bateaux, qui était de Simon + +# l'un des bateaux, qui était Simon + “Le bateau de Simon” -lui a demandé de le mettre dans l'eau à une courte distance de la terre + +# lui a demandé de le mettre dans l'eau à une courte distance de la terre + "A demandé à Simon de déplacer le bateau plus loin du rivage" -il s'est assis et a enseigné les gens -Assis était la position normale pour un enseignant* -enseigné aux gens hors du bateau -"Enseigné aux gens pendant qu'il était assis dans le bateau*" Jésus était dans le bateau à une courte distance du rivage -et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage* -## traduction des mots: +# il s'est assis et a enseigné les gens -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +Assis était la position normale pour un enseignant. -les écritures +# enseigné aux gens hors du bateau -* mer de Galilée, mer de Kinnereth, lac de Gennesaret, mer de Tibériade -* pêcheurs -* Pierre, Simon Pierre, Cephas - -## Liens: +"Enseigné aux gens pendant qu'il était assis dans le bateau." Jésus était dans le bateau à une courte distance du rivage +et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage. diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md index e875dee2..43253076 100644 --- a/luk/05/04.md +++ b/luk/05/04.md @@ -1,42 +1,17 @@ -# Luc 5: 4-7 +# Quand il eut fini de parler -## UDB: - -4 Après avoir fini de les enseigner, il dit à Simon: «Emmène le bateau dans des eaux plus profondes et laisse tes filets dans l'eau pour attraper du poisson* » 5 Simon a répondu:« Maître, nous avons travaillé dur - -toute la nuit, et pourtant nous n'avons pas attrapé de poisson* Mais je vais laisser tomber les filets à nouveau, comme vous -m'avez dit de le faire* » 6 Alors Simon et ses hommes ont laissé tomber leurs filets et ils ont attrapé tellement de poissons que leur -les filets ont commencé à se briser* 7 Ils ont fait signe à leurs partenaires de pêche dans l'autre bateau de venir les aider* Alors ils sont venus et ont rempli les deux bateaux si pleins de poissons qu'ils ont commencé à couler* - -## ULB: - -4 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Emmène le bateau dans les eaux plus profondes et laisse - -vos filets pour pêcher* » 5 Simon répondit et dit: « Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et a pris -rien, mais sur votre parole, je vais laisser tomber les filets* » 6 Quand ils ont fait cela, ils ont rassemblé un -très grand nombre de poissons et leurs filets se brisent* 7 Ils ont donc fait signe à leurs partenaires -l'autre bateau qu'ils devraient venir les aider* Ils sont venus et ont rempli les deux bateaux, de sorte qu'ils ont commencé à couler* - -## traductionNotes - -Quand il eut fini de parler "Quand Jésus avait fini d'enseigner aux gens" -sa parole + +# à ta parole + "Parce que vous m'avez dit de le faire" -fait signe -Ils étaient trop loin du rivage pour appeler, alors ils ont fait des gestes, probablement en agitant les bras* -ils ont commencé à couler -“Les bateaux ont commencé à couler*” La raison pourrait être clairement énoncée* AT: “les bateaux ont commencé à couler car + +# fait signe + +Ils étaient trop loin du rivage pour appeler, alors ils ont fait des gestes, probablement en agitant les bras. + +# ils ont commencé à couler + +“Les bateaux ont commencé à couler.” La raison pourrait être clairement énoncée. AT: “les bateaux ont commencé à couler car les poissons étaient si lourds »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* mot, mots - -210 -traductionNotes Luc 5: 4-7 - -## Liens: - diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md index 5a3d409b..f630a158 100644 --- a/luk/05/08.md +++ b/luk/05/08.md @@ -1,54 +1,26 @@ -# Luc 5: 8-11 +# est tombé aux genoux de Jésus -## UDB: +Les significations possibles sont 1) «agenouillé devant Jésus» ou 2) «incliné devant les pieds de Jésus» ou 3) +sur le sol aux pieds de Jésus. »Peter n'est pas tombé accidentellement. Il l'a fait en signe d'humilité +et respect pour Jésus. (Voir: Action symbolique ) -8 Voyant cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «S'il te plaît, laisse-moi, car je suis un homme pécheur* +# homme pécheur -Seigneur* » 9 Il a dit cela parce qu’il s’émerveillait du nombre énorme de poissons qu’ils avaient attrapé* -Tous les hommes qui étaient avec lui étaient aussi émerveillés, y compris Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui -étaient les deux partenaires de pêche de Simon* 10 Mais Jésus dit à Simon: N'aie pas peur! Jusqu'à maintenant vous étiez pêcheur -de poisson, mais à partir de maintenant vous recueillerez des gens pour devenir mes disciples* » 11 Ainsi , après -les hommes ont amené les bateaux à la rive, ils ont quitté leur entreprise de pêche et tout le reste et sont allés -avec Jésus +Le mot ici pour «homme» signifie «homme adulte» et non «l’être humain» plus général. -## ULB: +# la prise de poisson -8 Simon Pierre, en le voyant, tomba aux genoux de Jésus, en disant: «Retirez-vous de moi, car je suis un - -homme pécheur, Seigneur* ” 9 Car il était stupéfait, et tous ceux qui étaient avec lui, de la prise de poisson -ils avaient pris* 10 Cela incluait Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon* -Jésus dit à Simon: « Ne pas avoir peur, car à partir de maintenant vous attraperez les hommes* » 11 Quand ils -avaient amené leurs bateaux à terre, ils ont tout quitté et l'ont suivi* - -## traductionNotes - -est tombé aux genoux de Jésus -Les significations possibles sont 1) «s'agenouillé devant Jésus» ou 2) «incliné devant les pieds de Jésus» ou 3) -sur le sol aux pieds de Jésus* »Pierre n'est pas tombé accidentellement* Il l'a fait en signe d'humilité -et respect pour Jésus* (Voir: Action symbolique ) -homme pécheur -Le mot ici pour «homme» signifie «homme adulte» et non «l’être humain» plus général* -la prise de poisson “Le grand nombre de poissons” -partenaires avec Simon + +# partenaires avec Simon + «Les partenaires de Simon dans son entreprise de pêche» -vous attraperez des hommes -L'image de la capture de poisson est utilisée comme métaphore pour rassembler les gens à suivre le Christ* À: -"Vous allez pêcher pour les gens" ou "vous allez rassembler des gens pour moi" ou "vous allez amener les gens à être mes + +# vous attraperez des hommes + +L'image de la capture de poisson est utilisée comme métaphore pour rassembler les gens à suivre le Christ. À: +"Vous allez pêcher pour les gens" ou "vous allez rassembler des gens pour moi" ou "vous allez amener les gens à être mon disciples »(Voir: Métaphore ) 212 traductionNotes Luc 5: 8-11 -## traduction des mots - -* Pierre, Simon Pierre, Céphas -* les péchés, le pécheur, le péché -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* étonné, merveilleux, émerveillé -* Jacques (fils de Zébédée) -* Jean (l'apôtre) -* Zébédée -* peur - -## Liens: - diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md index 94aeaba4..925c128c 100644 --- a/luk/05/12.md +++ b/luk/05/12.md @@ -1,54 +1,39 @@ -# Luc 5: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus guérit un lépreux dans une ville différente qui n'est pas nommée. -12 Alors que Jésus se trouvait dans une des villes voisines, il y avait un homme qui était couvert d'une +# C'est arrivé -maladie de peau appelée lèpre* Quand il a vu Jésus, il s'est incliné devant lui et -le supplier: «Seigneur, s'il te plaît, guéris-moi, parce que tu es capable de me guérir si tu le veux!» 13 -Alors Jésus tendit la main et toucha l'homme* Il a dit: «Je suis prêt à te soigner et je te -guéris maintenant! »Immédiatement, l'homme fut guéri* Il n'avait plus la lèpre! +Cette phrase marque un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# un homme plein de lèpre -12 Il est apparu que pendant qu'il était dans une des villes, un homme plein de lèpre était là* Quand il a vu - -Jésus, il est tombé sur son visage et l'a supplié en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre propre*" - -13 Alors Jésus tendit la main et le toucha en disant: «Je veux bien* Soyez propre* - -la lèpre l'a quitté* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus guérit un lépreux dans une ville différente qui n'est pas nommée* -C'est arrivé -Cette phrase marque un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -un homme plein de lèpre -"Un homme qui était couvert de lèpre*" Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction +"Un homme qui était couvert de lèpre." Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) -il est tombé sur son visage -Ici «tombé sur son visage» est un idiome qui signifie s'incliner* AT: «il s'est agenouillé et a touché le sol + +# il est tombé sur son visage + +Ici «tombe sur son visage» est un idiome qui signifie s'incliner. AT: «il s'est agenouillé et a touché le sol avec son visage »ou« il s'est prosterné »(voir: idiome ) -si vous voulez + +# si vous voulez + "si tu veux" -tu peux me rendre propre -Il est entendu qu'il demandait à Jésus de le guérir* Cela peut être clairement indiqué* AT: s'il vous plaît fais-moi propre, parce que tu es capable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# tu peux me rendre propre + +Il est entendu qu'il demandait à Jésus de le guérir. Cela peut être clairement indiqué. AT: s'il vous plaît faire +moi propre, parce que tu es capable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 214 traductionNotes Luc 5: 12-13 -fais-moi propre… sois propre -Cela se réfère à la propreté cérémonielle, mais il est entendu qu'il est impur à cause de la lèpre* -Il demande vraiment à Jésus de le guérir de sa maladie* Cela peut être clairement indiqué* AT: «guéris-moi de -la lèpre alors je serai propre… Soyez guéri »(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -la lèpre l'a quitté + +# fais-moi propre… sois propre + +Cela se réfère à la propreté cérémonielle, mais il est entendu qu'il est impur à cause de la lèpre. +Il demande vraiment à Jésus de le guérir de sa maladie. Cela peut être clairement indiqué. AT: «guéris-moi de +la lèpre alors je serai propre… Soyez guéri »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# la lèpre l'a quitté + «Il n'avait plus la lèpre» -## traduction des mots: - -* lépreux, lèpre -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* nettoyer, laver - -## Liens: - diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md index 632dd4ed..3ec35772 100644 --- a/luk/05/14.md +++ b/luk/05/14.md @@ -1,46 +1,19 @@ -# Luc 5:14 +# ne dire personne -## UDB: - -14 Alors Jésus lui dit: «Assure-toi de ne pas parler aux gens de ta guérison immédiatement* - -D'abord, allez chez un prêtre à Jérusalem et montrez-vous à lui pour qu'il puisse vous examiner et voir que -vous n'avez plus la lèpre* Apportez aussi au prêtre l'offrande que Moïse a ordonnée à ce peuple que -ceux qui ont été guéris de la lèpre devraient offrir* - -## ULB: - -14 Il lui ordonna de ne le dire à personne, mais lui dit: «Vas-y, va te montrer au prêtre - -et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, pour témoignage à eux*" - -## traductionNotes - -ne dire personne -Cela peut être traduit par une citation directe: «Ne le dites à personne»* Il existe des informations implicites +Cela peut être traduit par une citation directe: «Ne le dites à personne». Il existe des informations implicites peut également être indiqué explicitement (AT): «ne dites à personne que vous avez été guéri» (voir: Direct et -Conotations Indirectes et Ellipses ) -sacrifice pour votre nettoyage -La loi exigeait qu'une personne fasse un sacrifice spécifique après sa guérison* Cela permet à la -personne d' être cérémonieusement propre et capable de participer à nouveau à des rituels religieux* -pour un témoignage +Cotations Indirectes et Ellipsis ) + +# sacrifice pour votre nettoyage + +La loi exigeait qu'une personne fasse un sacrifice spécifique après sa guérison. Cela a permis à la +personne doit être cérémonieusement propre et capable de participer à nouveau à des rituels religieux. + +# pour un témoignage + “Comme preuve de votre guérison” -pour eux -Les significations possibles sont 1) «aux prêtres» ou 2) «à toutes les personnes»* -## traduction des mots: +# pour eux -* instruire, instruction, instructions, instructeurs -* prêtre, prêtres, prêtrise -* sacrifices, sacrifiés, offrandes -* laver, nettoyer -* Moïse - -216 -TraductionNotes Luke 5:14 - -* commandement, commandements -* témoignage, témoigner, témoin, oculaire, témoin oculaire - -## Liens: +Les significations possibles sont 1) «aux prêtres» ou 2) «à toutes les personnes». diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md index aa407733..1eced210 100644 --- a/luk/05/15.md +++ b/luk/05/15.md @@ -1,35 +1,14 @@ -# Luc 5: 15-16 +# le rapport à son sujet -## UDB: +"Les nouvelles de Jésus". Cela pourrait signifier soit "le rapport sur la guérison de l'homme par Jésus" +la lèpre »ou« le rapport sur les guérisseurs de Jésus ». -15 Mais beaucoup de gens ont entendu parler de la façon dont Jésus avait guéri l'homme* Le résultat était que la grande foule +# le rapport à son sujet se répandit encore plus loin -est venue à Jésus pour l'entendre enseigner et pour le faire guérir de leurs maladies* 16 Mais souvent il les a fait -partir dans des zones isolées et priait* - -## ULB: - -15 Mais le rapport à son sujet se répandit encore plus et de grandes foules se rassemblèrent pour entendre* Il les enseigne et les guéri de leurs maladies* 16 Mais il s'est souvent retiré dans les endroits déserts - -et prié* - -## traductionNotes - -le rapport à son sujet -"Les nouvelles de Jésus"* Cela pourrait signifier soit "le rapport sur la guérison de l'homme par Jésus" -la lèpre »ou« le rapport sur les guérisseurs de Jésus »* -le rapport à son sujet se répandit encore plus loin -"Le rapport à son sujet est allé encore plus loin*" Cela peut être déclaré sous forme active* AT: “les gens ont gardé +"Le rapport à son sujet est allé encore plus loin." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: “les gens ont gardé raconter des nouvelles de lui à d'autres endroits »(voir: actif ou passif ) -les lieux déserts + +# les lieux déserts + “Endroits isolés” ou “endroits où il n'y avait pas d'autres personnes” -## traduction des mots: - -* rapport, rapports, rapportés -* enseigner -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* prier - -## Liens: - diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md index 46cc5dc5..dcb151e7 100644 --- a/luk/05/17.md +++ b/luk/05/17.md @@ -1,39 +1,9 @@ -# Luc 5:17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Un jour que Jésus enseignait dans un bâtiment, des hommes ont amené un homme paralysé pour que Jésus +guérir. -17 Un jour que Jésus enseignait, des hommes de la secte pharisienne étaient assis à proximité* Certains +# C'est arrivé -parmi eux étaient des enseignants experts des lois juives* Ils venaient de nombreux villages du district -de Galilée et aussi de Jérusalem et d'autres villes de la province de Judée* Au même moment, le -Seigneur donnait le pouvoir à Jésus de guérir les gens* - -## ULB: - -17 Il y eut un jour où il enseignait, et il y avait des pharisiens et des enseignants - -de la loi assis là qui étaient venus de nombreux villages différents dans les régions de Galilée et -Judée et aussi de la ville de Jérusalem* Le pouvoir du Seigneur était avec lui de guérir* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Un jour que Jésus enseignait dans un bâtiment, des hommes ont amené un homme paralysé pour que Jésus le -guérisse* -C'est arrivé -Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) - -## traduction des mots: - -* Pharisien, pharisiens -* enseignant, enseignants -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Galilée -* Judée -* Jérusalem -* pouvoir, pouvoirs -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* guérir * * *soigner, santé, sain, malsain - -## Liens: +Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md index dac10780..9cb49778 100644 --- a/luk/05/18.md +++ b/luk/05/18.md @@ -1,47 +1,35 @@ -# Luc 5: 18-19 +# Maintenant, des hommes sont venus -## UDB: +Ce sont de nouvelles personnes dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de montrer que ce sont de nouveaux +gens. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -18 Pendant que Jésus était là, plusieurs hommes lui ont apporté un homme paralysé* Ils portaient +# tapis -l'homme sur un matelas de couchage et a essayé de l'amener dans la maison pour l'étendre devant -Jésus* 19 Mais ils n'ont pas pu l'amener parce qu'il y avait une foule de gens -dans la maison, alors ils montèrent les marches extérieures sur le toit* Ensuite, ils ont enlevé certaines des tuiles -du toit pour faire une ouverture* Ils ont abaissé l'homme sur son matelas à travers l'ouverture -au milieu de la foule et le mettre devant Jésus* - -## ULB: - -18 Certains hommes sont venus, portant sur un tapis un homme paralysé, et ils ont cherché à l' - -amener à l'intérieur pour le déposer devant Jésus* 19 Ils ne pouvaient pas trouver un moyen de l'apporter à cause de la foule, alors ils sont montés à la maison et laisser l'homme à travers les carreaux, sur son tapis, au milieu des gens, juste devant Jésus* - -## traductionNotes - -Maintenant, des hommes sont venus -Ce sont de nouvelles personnes dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de montrer que ce sont de nouveaux -gens* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -tapis matelas ou lit ou civière -était paralysé + +# était paralysé + "Ne pouvait pas bouger" -Ils ne pouvaient pas trouver un moyen de l'amener à cause de la foule -Dans certaines langues, il peut être plus naturel de réorganiser cela* AT: «Mais à cause de la foule, -ils ne pouvaient pas trouver un moyen d'amener l'homme à l'intérieur* Alors" -à cause de la foule -Il est clair que la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas entrer était que la foule était si grande qu'il n'y avait pas de la place pour eux* (Voir: Ellipses ) + +# Ils ne pouvaient pas trouver un moyen de l'amener à cause de la foule, alors + +Dans certaines langues, il peut être plus naturel de réorganiser cela. AT: «Mais à cause de la foule, +ils ne pouvaient pas trouver un moyen d'amener l'homme à l'intérieur. Alors" + +# à cause de la foule + +Il est clair que la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas entrer était que la foule était si grande qu'il n'y avait pas de +de la place pour eux. (Voir: Ellipsis ) 220 traductionNotes Luc 5: 18-19 -ils montèrent à la maison -Les maisons avaient des toits plats et certaines maisons avaient une échelle ou un escalier extérieur pour faciliter la montée* -Là* Cela peut être déclaré* AT: "ils sont montés sur le toit plat de la maison" (voir: Assume connaissances + +# ils montèrent à la maison + +Les maisons avaient des toits plats et certaines maisons avaient une échelle ou un escalier extérieur pour faciliter la montée. +Là. Cela peut être déclaré. AT: "ils sont montés sur le toit plat de la maison" (voir: Assume Knowledge et informations implicites ) -juste devant Jésus + +# juste devant Jésus + «Directement devant Jésus» ou «immédiatement devant Jésus» -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md index 0921dd7b..6c39546b 100644 --- a/luk/05/20.md +++ b/luk/05/20.md @@ -1,53 +1,35 @@ -# Luc 5: 20-21 +# En voyant leur foi, Jésus a dit -## UDB: +Il est entendu qu'ils croient que Jésus peut guérir l'homme paralysé. Cela peut être déclaré. AT: “Quand +Jésus a perçu qu'ils croyaient pouvoir guérir l'homme, lui a-t-il dit. »(Voir: Ellipsis ) -20 Quand Jésus s'aperçut qu'ils croyaient pouvoir guérir l'homme, il lui dit: «Ami, je +# Homme -pardonne tes péchés! » 21 Les hommes qui étaient des maîtres experts des lois juives et du reste, les pharisiens ont commencé à se dire: «Cet homme est fier et insulte Dieu en disant cela! Nous tous -savons que personne, sauf Dieu, ne peut pardonner les péchés! - -## ULB: - -20 Voyant leur foi, Jésus dit: «Homme, tes péchés te sont pardonnés*» 21 Les scribes et les pharisiens - -ont commencé à remettre en question ceci, en disant: «Qui est-ce qui parle des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est -Dieu seul? - -## traductionNotes - -En voyant leur foi, Jésus a dit -Il est entendu qu'ils croient que Jésus peut guérir l'homme paralysé* Cela peut être déclaré* AT: “Quand Jésus a perçu qu'ils croyaient pouvoir guérir l'homme, il lui a dit* »(Voir: Ellipses ) -Homme -C'est un mot général que les gens ont utilisé en parlant à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom* -Ce n'était pas impoli, mais cela ne montrait pas non plus un respect particulier* Certaines langues peuvent utiliser un mot comme +C'est un mot général que les gens ont utilisé en parlant à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom. +Ce n'était pas impoli, mais cela ne montrait pas non plus un respect particulier. Certaines langues peuvent utiliser un mot comme «Ami» ou «monsieur» -tes péchés te sont pardonnés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tu es pardonné" ou "je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou + +# tes péchés te sont pardonnés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu es pardonné" ou "je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif ) -question ce -«Discutez-en» ou «raison à ce sujet»* AT: «discuter si ou -Jésus n'a pas l'autorité de pardonner les péchés »(voir: Ellipses ) -Qui est-ce qui parle des blasphèmes? -Cette question montre à quel point ils étaient choqués et en colère contre ce que Jésus a dit* Cela peut être écrit comme -une déclaration* AT: "Cet homme blasphème Dieu!" Ou "Il blasphème Dieu en disant cela!" + +# question ce + +«Discutez-en» ou «raison à ce sujet». AT: «discuter si ou +Jésus n'a pas l'autorité de pardonner les péchés »(voir: Ellipsis ) + +# Qui est-ce qui parle des blasphèmes? + +Cette question montre à quel point ils étaient choqués et en colère contre ce que Jésus a dit. Cela peut être écrit comme +une déclaration. AT: "Cet homme blasphème Dieu!" Ou "Il blasphème Dieu en disant cela!" Question rhétorique ) 222 traductionNotes Luc 5: 20-21 -Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul? -L'information implicite est que si une personne prétend pardonner les péchés, il dit qu'il est Dieu* Cela peut être écrit -comme une déclaration claire* AT: "Personne ne peut pardonner les péchés mais Dieu seul!" Ou "Dieu est le seul qui + +# Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul? + +L'information implicite est que si une personne prétend pardonner les péchés, il dit qu'il est Dieu. Cela peut être écrit +comme une déclaration claire. AT: "Personne ne peut pardonner les péchés mais Dieu seul!" Ou "Dieu est le seul qui peut pardonner les péchés! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: - -* la foi -* le péché, les péchés, le pécheur -* pardonner,pardon, pardonné -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* blasphème -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md index 38e52fb9..ec0e8e0d 100644 --- a/luk/05/22.md +++ b/luk/05/22.md @@ -1,56 +1,43 @@ -# Luc 5: 22-24 +# percevoir ce qu'ils pensaient -## UDB: +Cette phrase indique qu'ils raisonnaient en silence, de sorte que Jésus sentait plutôt qu'entendu +ils pensaient. -22 Jésus savait ce qu'ils pensaient* Alors il leur a dit: «Vous ne devriez pas remettre en question vous-mêmes +# Pourquoi posez-vous cette question dans vos cœurs? -à propos de ce que j'ai dit! Considérez ceci: 23 Il est facile de dire: "Vos péchés sont pardonnés" parce que personne ne -peut voir si la personne était vraiment pardonnée* Mais il n'est pas facile de dire «Lève-toi et marche» -parce que les gens peuvent voir immédiatement si oui ou non il a été guéri* 24 Je vais donc soigner cet homme et vous saurez que Dieu m'a aussi donné, en temps que Fils de l'homme, la permission de pardonner aux gens et -terrasser leurs péchés* »Puis il dit à l'homme qui était paralysé:« À toi je dis, lève-toi, prends ton -coussin de couchage et rentrez chez vous! +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne devriez pas discuter à ce sujet dans vos cœurs." +ne devrait pas douter que j'ai le pouvoir de pardonner les péchés. "(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# dans vos coeurs -22 Mais Jésus, voyant ce qu'ils pensaient, leur répondit et leur dit: Pourquoi vous vous interrogez? -23 Ce qui est plus facile à dire: «Vos péchés vous sont pardonnés» ou de dire «Tiens +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits ou les êtres intérieurs. (Voir: métonymie ) -monter et marcher? 24 Mais que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner -des péchés, dit-il à l'homme paralysé… Je vous le dis, levez-vous, prenez votre tapis et allez chez vous* +# Quel est le plus facile à dire… à pied? -## traductionNotes - -percevoir ce qu'ils pensaient -Cette phrase indique qu'ils raisonnaient en silence, de sorte que Jésus sentait plutôt ce qu'ils pensaient* -Pourquoi posez-vous cette question dans vos cœurs? -Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Vous ne devriez pas discuter à ce sujet dans vos cœurs*" -ne devrait pas douter que j'ai le pouvoir de pardonner les péchés* "(Voir: question rhétorique ) -dans vos coeurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits ou les êtres intérieurs* (Voir: métonymie ) -Quel est le plus facile à dire… à pied? Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait ou non -vraiment pardonner les péchés* AT: «J'ai juste dit 'Vos péchés vous sont pardonnés*' Vous pensez peut-être que c'est plus difficile -pour dire: «Lève-toi et marche, parce que la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera montrée par rapport à il se lève et marche* "ou" Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire "Vos péchés sont -pardonnés »que de dire« Lève-toi et marche »* ”(Voir: Question rhétorique ) +vraiment pardonner les péchés. AT: «J'ai juste dit 'Vos péchés vous sont pardonnés.' Vous pensez peut-être que c'est plus difficile +pour dire: «Lève-toi et marche, parce que la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera montrée +par ou non il se lève et marche. "ou" Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire "Vos péchés sont +pardonné »que de dire« Lève-toi et marche ». ”(Voir: Question rhétorique ) 224 traductionNotes Luc 5: 22-24 -plus facile à dire -L’implication implicite est qu’une chose est plus facile à dire parce que personne ne saura ce qui -est arrivé ", mais l'autre chose est" plus difficile à dire car tout le monde saura ce qui s'est passé* " + +# plus facile à dire + +L’implication implicite est qu’une chose est plus facile à dire parce que personne ne saura +est arrivé ", mais l'autre chose est" plus difficile à dire car tout le monde saura ce qui s'est passé. " Les gens ne pouvaient pas voir si les péchés de l'homme étaient pardonnés, mais ils sauraient tous qu'il était guéri s'il -s'est levé et a marché* (Voir: Ellipsis ) -il se peut que tu saches -Jésus parlait aux scribes et aux pharisiens* Le mot «vous» est pluriel* (Voir: formes de vous ) -le fils de l'homme -Jésus se référait à lui-même* -je vous le dit -Jésus disait cela à l'homme paralysé* Le mot «vous» est singulier* +s'est levé et a marché. (Voir: Ellipsis ) -## traduction des mots: +# il se peut que tu saches -* coeur, coeurs -* Fils de l'homme -* autorité, autorités +Jésus parlait aux scribes et aux pharisiens. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous ) -## Liens: +# le fils de l'homme + +Jésus se référait à lui-même. + +# je vous le dit + +Jésus disait cela à l'homme paralysé. Le mot «vous» est singulier. diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md index c4453337..62888911 100644 --- a/luk/05/25.md +++ b/luk/05/25.md @@ -1,40 +1,16 @@ -# Luc 5: 25-26 +# Immédiatement il s'est levé -## UDB: - -25 Aussitôt, l'homme fut guéri! Il s'est levé devant eux tous* Il a ramassé le lit - -sur lequel il était venu et il rentra chez lui, louant Dieu* 26 Toutes les personnes présentes étaient -étonnées! Ils ont loué Dieu et ont été surpris par ce qu'ils ont vu Jésus faire* -Ils ont continué à dire, "Nous avons vu des choses merveilleuses aujourd'hui!" - -## ULB: - -25 Immédiatement, il se leva devant eux et ramassa le tapis sur lequel il était* alors - -il s'en alla chez lui, glorifiant Dieu* 26 Tout le monde était stupéfait et ils glorifiaient Dieu* Ils -ont été remplis de peur, en disant: "Nous avons vu des choses extraordinaires aujourd'hui*" - -## traductionNotes - -Immédiatement il s'est levé "Aussitôt il s'est levé" ou "tout de suite il s'est levé" -il s'est levé -Il peut être utile de dire clairement qu'il a été guéri* AT: «l'homme était guéri! Il s'est levé" -rempli de peur + +# il s'est levé + +Il peut être utile de dire clairement qu'il a été guéri. AT: «l'homme était guéri! Il s'est levé" + +# rempli de peur + "Très effrayé" ou "rempli de crainte" -des choses extraordinaires + +# des choses extraordinaires + “Choses étonnantes” ou “choses étranges” -## traduction des mots - -* Gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu -* étonné, émerveillé, merveilleux -* peur - -226 -traductionNotes Luc 5: 25-26 - -## Liens: - diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md index 4d3323c2..6df4175b 100644 --- a/luk/05/27.md +++ b/luk/05/27.md @@ -1,41 +1,23 @@ -# Luc 5: 27-28 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Lorsque Jésus quitte la maison, il appelle Levi, le collecteur d'impôts juif, pour le suivre. Jésus agace le +Pharisiens et scribes parce qu'il assiste à un grand repas que Levi lui prépare. -27 Alors, Jésus quitta cet endroit et vit un homme nommé Lévi qui collecta des impôts pour le gouvernement romain* +# Après que ces choses se soient passées -Il était assis dans la cabine où les gens venaient lui payer les taxes que le gouvernement imposait* Jésus lui dit: "Viens avec moi et deviens mon disciple!" 28 Alors Lévi quitta son travail et -est allé avec Jésus* - -## ULB: - -27 Après ces choses, Jésus sortit de là et vit un percepteur nommé Levi - -assis à la tente du percepteur* Il lui dit: «Suivez-moi»* 28 Alors Lévi se leva et le suivit, laissant tout derrière - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Lorsque Jésus quitte la maison, il appelle Levi, le collecteur d'impôts juif, pour le suivre* Jésus agace les -Pharisiens et scribes parce qu'il assiste à un grand repas que Levi lui prépare* -Après que ces choses se soient passées -L'expression «ces choses» fait référence à ce qui s'est passé dans les versets précédents* Cela signal un nouvel événement* +L'expression «ces choses» fait référence à ce qui s'est passé dans les versets précédents. Cela signale un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -vu un percepteur + +# vu un percepteur + "Regardé un collecteur d'impôts avec attention" ou "regardé attentivement un percepteur d'impôts" -Suis moi -«Suivre» quelqu'un, c'est devenir le disciple de cette personne* AT: «Sois mon disciple» ou «Viens et suis-moi + +# Suis moi + +«Suivre» quelqu'un, c'est devenir le disciple de cette personne. AT: «Sois mon disciple» ou «Viens et suis-moi comme ton professeur »(Voir: Idiom ) -tout laisser derrière + +# tout laisser derrière + "A quitté son travail en tant que percepteur d'impôts" -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Matthew, Levi - -228 -traductionNotes Luc 5: 27-28 - -## Liens: - diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md index ac5c9589..10b82e42 100644 --- a/luk/05/29.md +++ b/luk/05/29.md @@ -1,73 +1,51 @@ -# Luc 5: 29-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB +Au repas, Jésus parle avec les pharisiens et les scribes. -29 Plus tard, Levi prépara un grand festin chez lui pour Jésus et ses disciples* Il y avait un +# dans sa maison -grand groupe de collecteurs d’impôts et d’autres 30 Quelques hommes qui appartenaient à -la secte pharisienne, y compris celles qui enseignaient les lois juives, se sont plaintes aux disciples de Jésus, -en disant: «Vous ne devriez pas manger avec des collecteurs d’impôts et d’autres pécheurs terribles* 31 Alors Jésus leur dit: «ce sont les gens malades qui savent qu’ils ont besoin d’un médecin, pas ceux qui pensent qu’ils vont bien* - -32 De même, je ne suis pas venu du ciel pour inviter ceux qui pensent être justes à venir à moi* - -Au contraire, je suis venu inviter ceux qui savent qu'ils sont pécheurs, à se détourner de leurs péchés* - -## ULB: - -29 Alors Lévi donna un grand banquet chez lui pour Jésus* Il y avait beaucoup de collecteurs d'impôts là-bas et - -d'autres personnes qui s'étaient allongées à table et mangeaient avec elles* 30 Mais les pharisiens et leurs -des scribes se plaignaient à ses disciples en disant: «Pourquoi manges-tu et bois-tu avec des collecteurs d'impôts? -et d'autres pécheurs? ” 31 Jésus leur répondit:“ Les gens bien portants n'ont pas besoin d'un médecin; -seulement ceux qui sont malades* 32 Je ne suis pas venu pour appeler les justes à la repentance, mais pour appeler les pécheurs -à la repentance* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Au repas, Jésus parle avec les pharisiens et les scribes* -dans sa maison “Chez Levi” -inclinable à la table + +# inclinable à la table + Le style grec de manger à un festin consistait à s'allonger sur un canapé et à se tenir le bras gauche -des oreillers* AT: «manger ensemble» ou «manger à table» (voir: Connaissances supposées et implicites) +des oreillers. AT: «manger ensemble» ou «manger à table» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) -à ses disciples + +# à ses disciples + “Aux disciples de Jésus” 230 traductionNotes Luc 5: 29-32 -Pourquoi manges-tu… des gens pécheurs? + +# Pourquoi manges-tu… des gens pécheurs? + Les pharisiens et les scribes posent cette question pour exprimer leur désapprobation de ce que les disciples de Jésus sont -manger avec les pécheurs* AT: "Vous ne devriez pas manger avec les pécheurs!" (Voir: Question rhétorique ) -vous mangez et buvez avec… des gens pécheurs +manger avec les pécheurs. AT: "Vous ne devriez pas manger avec les pécheurs!" (Voir: Question rhétorique ) + +# vous mangez et buvez avec… des gens pécheurs + Les pharisiens et les scribes croyaient que les religieux devaient se séparer des gens -ils considèrent comme des pécheurs* Le mot «vous» est pluriel* (Voir: Connaissance supposée et implicite +ils considèrent comme des pécheurs. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Des gens bien… malades + +# Des gens bien… malades + Jésus utilise ce proverbe pour commencer à leur dire qu'il appelle les pécheurs à se repentir comme un médecin -appelle les malades à être guéris* (Voir: Proverbes ) -médecin +appelle les malades à être guéris. (Voir: Proverbes ) + +# médecin + docteur -seulement ceux qui sont malades -Vous devrez peut-être fournir les mots qui ont été omis* AT: «seuls les malades ont besoin d'un -médecin »(Voir: Ellipses ) -les justes -Certaines personnes pensent qu'elles sont justes* Jésus se réfère à eux par leur façon de penser -même s'il sait qu'ils ne sont pas justes* AT: «les gens qui pensent qu'ils sont justes» (Voir: + +# seulement ceux qui sont malades + +Vous devrez peut-être fournir les mots qui ont été omis. AT: «seuls les malades ont besoin d'un +médecin »(Voir: Ellipsis ) + +# les justes + +Certaines personnes pensent qu'elles sont justes. Jésus se réfère à eux par leur façon de penser +même s'il sait qu'ils ne sont pas justes. AT: «les gens qui pensent qu'ils sont justes» (Voir: Ironie ) -## traduction des mots: - -* banquet -* Pharisien, pharisiens -* scribe, scribes -* disciple, disciples -* le péché, les péchés, -* juste, injuste, injustice, droit, droiture -* se repentir - -231 -Luc 5: 29-32 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md index c44fb072..ac400a0b 100644 --- a/luk/05/33.md +++ b/luk/05/33.md @@ -1,45 +1,30 @@ -# Luc 5: 33-35 +# Ils lui ont dit -## UDB: - -33 Ces chefs juifs ont dit à Jésus: «Les disciples de Jean-Baptiste s'abstiennent souvent de manger et ils prient, et les disciples des pharisiens le font aussi* Mais tes disciples continuent à manger et boivent! Pourquoi ne jeûnent-ils pas comme les autres? ” 34 Jésus répondit: Tu ne dis pas aux amis du marié à jeûner alors qu'il est encore avec eux, n'est-ce pas? Non, personne ne ferait ça! 35 Sauf le - -jour où le marié sera enlevé à ses amis* Ensuite, à ce moment-là, ils s'abstiendront de -aliments*" - -## ULB: - -33 Ils lui dirent: Souvent, les disciples de Jean jeûnent et prient, et les disciples des pharisiens font le même* Mais tes disciples mangent et boivent* ” 34 Jésus leur dit:“ Quelqu'un peut-il faire le mariage? - -les préposés du futur marié pendant que le marié est toujours avec eux? 35 Mais le jour où le fiancé leur sera enlevé, alors en ce jour-là ils iront vite* - -## traductionNotes - -Ils lui ont dit "Les chefs religieux ont dit à Jésus" -Quelqu'un peut-il faire… avec eux? -Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à une situation qu'ils connaissent déjà* Ce -peut être écrit comme une déclaration* AT: «Personne ne dit aux préposés au mariage du fiancé de jeûner + +# Quelqu'un peut-il faire… avec eux? + +Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à une situation qu'ils connaissent déjà. Ce +peut être écrit comme une déclaration. AT: «Personne ne dit aux préposés au mariage du fiancé de jeûner alors qu'il est encore avec eux »(voir: question rhétorique ) -préposés au mariage -«Invités» ou «amis»* Ce sont des amis qui célèbrent avec un homme qui se marie* -les préposés au mariage du marié rapidement -Le jeûne est un signe de tristesse* Les chefs religieux ont compris que les préposés au mariage -pas vite pendant que le marié était avec eux* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -les jours viendront où -«Bientôt» ou «un jour» -233 + +# préposés au mariage + +«Invités» ou «amis». Ce sont des amis qui célèbrent avec un homme qui se marie. + +# les préposés au mariage du marié rapidement + +Le jeûne est un signe de tristesse. Les chefs religieux ont compris que les préposés au mariage +pas vite pendant que le marié était avec eux. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# les jours viendront où + +Bientôt» ou «un jour» +23«3 Luc 5: 33-35 traductionNotes -le marié leur sera enlevé -Jésus se compare au fiancé et aux disciples aux serviteurs du mariage* Il fait -ne pas expliquer la métaphore, donc la traduction devrait l'expliquer que si nécessaire* (Voir: métaphore ) -## traduction des mots: +# le marié leur sera enlevé -* Jean (le Baptiste) -* rapide, à jeun -* prier -* marié, mariés - -## Liens: +Jésus se compare au fiancé et aux disciples aux serviteurs du mariage. Il fait +ne pas expliquer la métaphore, donc la traduction devrait l'expliquer que si nécessaire. (Voir: métaphore ) diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md index b388278d..678a6205 100644 --- a/luk/05/36.md +++ b/luk/05/36.md @@ -1,37 +1,21 @@ -# Luc 5:36 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus raconte une histoire aux scribes et aux pharisiens qui se trouvaient chez Levi. (Voir: Paraboles ) -36 Ensuite, Jésus a donné d'autres exemples pour expliquer ce qu'il voulait dire: Il a dit: «Les gens ne déchirent jamais un morceau de +# Personne ne déchire… utilise… il… il -chiffon d'un nouveau vêtement et l'attacher à un vieux vêtement pour le réparer* S'ils le faisaient, ils détruiraient le nouveau vêtement en le déchirant et le nouveau morceau de tissu ne correspondrait pas à l'ancien vêtement* - -## ULB: - -36 Alors, Jésus leur dit aussi une parabole* "Personne ne déchire un morceau de tissu d'un nouveau vêtement et - -l'utilise pour réparer un vieux vêtement* S'il faisait cela, il déchirerait le nouveau vêtement, et le morceau de tissu du nouveau vêtement ne correspondrait pas au tissu de l'ancien vêtement* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus raconte une histoire aux scribes et aux pharisiens qui se trouvaient chez Levi* (Voir: Paraboles ) -Personne ne déchire… utilise… il… il «Personne ne déchire… utilise… il… il» ou «Les gens ne déchirent jamais… utilisez-le… ils… ils» -réparer + +# réparer + réparation -S'il l'a fait + +# S'il l'a fait + Cet énoncé hypothétique explique la raison pour laquelle une personne ne réparerait pas réellement un vêtement -de cette façon* (Voir: Situations hypothétiques ) -ne correspondrait pas +de cette façon. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# ne correspondrait pas + "Ne correspondrait pas" ou "ne serait pas identique à" -## traduction des mots - -* parabole, paraboles - -235 -Luc 5:36 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md index 18053198..516b5e27 100644 --- a/luk/05/37.md +++ b/luk/05/37.md @@ -1,55 +1,40 @@ -# Luc 5: 37-39 +# nouveau vin -## UDB: +«Jus de raisin». Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté. -37 Et personne ne met du vin fraîchement pressé dans de vieux sacs de peau pour le stocker* Si quelqu'un le faisait, la peau +# des outres -les sacs se déchireraient parce qu'ils ne s'étireraient pas lorsque le nouveau vin fermenterait et se dilaterait* -Ensuite, les sacs de peau seraient ruinés et le vin serait également détruit car il se répandrait* +C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux. On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs +de peau." -38 Au contraire, le vin nouveau doit être mis dans des sacs de peau neufs* -39 En outre, ceux qui n'ont bu que du vieux vin sont satisfaits de cela* Ils ne veulent pas +# le nouveau vin éclaterait les peaux -boire le nouveau vin, car ils disent: "Le vieux vin est bon!" - -## ULB: - -37 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres* S'il fait cela, le nouveau vin éclaterait les peaux, - -et le vin serait renversé et les outres seraient détruites* 38 Mais le nouveau vin doit être -mis dans des outres fraîches* 39 Personne après avoir bu du vieux vin ne veut du neuf, car il dit: «Le vieux est -meilleur*'" - -## traductionNotes - -nouveau vin -«Jus de raisin»* Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté* -des outres -C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux* On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs -de peau*" -le nouveau vin éclaterait les peaux Lorsque le nouveau vin fermente et se dilate, il brise les anciennes peaux car elles ne peuvent plus -étendre* Le public de Jésus aurait compris les informations sur la fermentation du vin -et en expansion* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -le vin serait renversé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le vin déborderait des sacs" (voir: actif ou passif ) -des outres fraîches -«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin»* Il s’agit de nouvelles outres, non utilisées* +étendre. Le public de Jésus aurait compris les informations sur la fermentation du vin +et en expansion. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# le vin serait renversé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le vin déborderait des sacs" (voir: actif ou passif ) + +# des outres fraîches + +«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin». Il s’agit de nouvelles outres, non utilisées. 237 Luc 5: 37-39 traductionNotes -boire du vieux vin… veut du nouveau -Cette métaphore oppose le vieil enseignement des chefs religieux au nouvel enseignement de Jésus* + +# boire du vieux vin… veut du nouveau + +Cette métaphore oppose le vieil enseignement des chefs religieux au nouvel enseignement de Jésus. Le fait est que les personnes habituées à l’ancien enseignement ne sont pas disposées à écouter les nouvelles choses -que Jésus enseigne* (Voir: métaphore ) -vieux vin +que Jésus enseigne. (Voir: métaphore ) + +# vieux vin + “Vin qui a fermenté” -car il dit: «L'ancien c'est mieux* + +# car il dit: «L'ancien c'est mieux. + Il peut être utile d'ajouter: « et il est donc pas prêt à essayer le nouveau vin » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) -## traduction des mots: - -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau - -## Liens: - diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md index 137a4228..e56f28e7 100644 --- a/luk/06/01.md +++ b/luk/06/01.md @@ -1,95 +1,42 @@ -# Luc 06 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Structure et formatage -Luc 6: 20-49 contient de nombreuses bénédictions et malheurs qui semblent correspondre à Matthieu 5-7* Cette partie de Matthieu a traditionnellement été appelée le «sermon sur la montagne»* Dans Luc, ils ne sont pas aussi -connecté à un enseignement sur le royaume de Dieu tel qu'il est dans l'évangile de Matthieu* (Voir: royaume de -Dieu, royaume des cieux ) -Concepts spéciaux dans ce chapitre -"Manger le grain" -C’est une pratique culturellement acceptable pour les voyageurs de cueillir et de manger de petites quantités de -plantes dans les champs, ils ont voyagé à travers ou près* La loi de Moïse exigeait que les agriculteurs l'autorisent* -Les pharisiens considéraient que c'était «glaner», et donc travailler, et parce que la loi de Moïse interdisait -de travailler le jour du sabbat, les pharisiens ont interdit de cueillir et de manger du grain le jour du sabbat* (Voir: loi, -loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh , œuvres, actes, travail, actes et sabbat ) -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Métaphore -Il était courant que Jésus utilise des métaphores pour enseigner aux gens des vérités spirituelles complexes* -(Voir: métaphore ) -Questions rhétoriques -Jésus a utilisé des questions rhétoriques pour enseigner aux gens et les condamner* (Voir: question rhétorique ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Information implicite -Luc inclut souvent des informations qui auraient été implicitement comprises par les personnes -Le Proche-Orient peut ne pas être compris par les gens de culture différente aujourd'hui* Un exemple est -l'attente d'un temps de jugement dans le futur ou peut-être que les gens seront jugés à la fin -de leur vie ( Luc 6:37 )* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Les douze disciples -Voici les listes des douze disciples: Dans Matthieu: Simon (Pierre), André, Jacques fils -de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, -Thaddeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot* -239 -Luc 06 Notes générales TraductionNotes -Dans Marc: Simon (Pierre), André, Jacques le fils de Zébédée, Jean le fils de Zébédée (à qui il -a donné le nom Boanerges, c'est-à-dire les fils du tonnerre), Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques -le fils d'Alpée, Thaddaeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot* -Dans Luc: Simon (Peter), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, le -Fils d'Alphée, Simon, appelé le Zélote, Judas, fils de Jacques, et Judas Iscariot* -Il est probable que Thaddaeus et Judas, le fils de Jacques, soient deux noms de la même personne* +Pendant que Jésus et ses disciples marchent dans les champs de céréales, certains pharisiens commencent à se poser des questions +les disciples de ce qu'ils font le jour du sabbat, qui, dans la loi de Dieu, a été mis de côté pour +Dieu. -## Liens: +# Informations générales: -Luc 6: 1-2 +Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux disciples. (Voir: formes de vous ) -## UDB: +# Maintenant c'est arrivé -1 Un jour de sabbat, alors que Jésus et ses disciples traversaient des champs de céréales, les disciples +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un +Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -cueillaient des têtes de grain* Ils les ont frottés dans leurs mains pour séparer les grains -des cosses et manger le grain* 2 Certains pharisiens qui regardaient cela leur ont dit: «Vous ne devriez pas faire de travail; nos lois nous interdisent de travailler le jour du sabbat! +# champs de céréales -## ULB: - -1 Or, lors d'un sabbat, Jésus traversait les champs de céréales et ses disciples - -cueillaient les têtes de grain, les frottaient entre leurs mains et mangeaient le grain* 2 mais -certains pharisiens ont dit: «Pourquoi faites-vous quelque chose qui n'est pas licite à faire le jour du sabbat? - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Pendant que Jésus et ses disciples marchent dans les champs de céréales, certains pharisiens commencent à se poser des questions sur ce qu'ont fait -les disciples le jour du sabbat : enfreindre à la loi de Dieu* -Informations générales: -Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux disciples* (Voir: formes de vous ) -Maintenant c'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue en a une -Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -champs de céréales Dans ce cas, ce sont de grandes portions de terres où les populations ont semé des semences de blé pour pousser -plus de blé* -têtes de grain -C'est la partie la plus haute de l'usine de céréales, qui est une sorte de grande herbe* Il détient la maturité, comestible -graines de la plante* +plus de blé. + +# têtes de grain + +C'est la partie la plus haute de l'usine de céréales, qui est une sorte de grande herbe. Il détient la maturité, comestible +graines de la plante. 241 Luc 6: 1-2 TraductionNotes -les frotter entre leurs mains -Ils ont fait cela pour séparer les graines de grain* Cela peut être clairement indiqué* AT: «Ils les ont frottés dans leur + +# les frotter entre leurs mains + +Ils ont fait cela pour séparer les graines de grain. Cela peut être clairement indiqué. AT: «Ils les ont frottés dans leur mains pour séparer les grains des cosses »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Pourquoi faites-vous quelque chose qui n'est pas licite à faire le jour du sabbat? -Ils ont posé cette question pour accuser les disciples de violer la loi* Il peut être écrit comme une déclaration* + +# Pourquoi faites-vous quelque chose qui n'est pas licite à faire le jour du sabbat? + +Ils ont posé cette question pour accuser les disciples de violer la loi. Il peut être écrit comme une déclaration. AT: «Cueillir du grain le jour du sabbat est contraire à la loi de Dieu!» (Voir: question rhétorique ) -faire quelque chose -Les pharisiens considéraient même le petit geste de frotter une poignée de grains comme un travail illégal* -Cela peut être clairement indiqué* AT: «faire du travail» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: +# faire quelque chose -* le sabbat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grains, champs de céréales -* disciple, disciples -* Pharisien, pharisiens -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie - -## Liens: +Les pharisiens considéraient même le petit geste de frotter une poignée de grains comme un travail illégal. +Cela peut être clairement indiqué. AT: «faire du travail» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md index 7d37a4f5..62fb2853 100644 --- a/luk/06/03.md +++ b/luk/06/03.md @@ -1,51 +1,21 @@ -# Luc 6: 3-5 +# Avez-vous même pas lu… lui? -## UDB: - -3 Jésus répondit aux pharisiens: «Vous avez certainement lu ce qui est écrit dans les Écritures au sujet de - -ce que David a fait (avant d'être roi), quand lui et les hommes avec lui avaient faim! 4 Comme vous le savez, -David entra dans le tabernacle et demanda de la nourriture* Le prêtre lui donna le pain qui avait été -exposé devant Dieu* Dans l'une des lois de Moïse, Dieu avait dit que seuls les prêtres étaient autorisés à -manger ce pain* Mais même si David et ses hommes n'étaient pas des prêtres, il mangea une partie du pain et -Il en a aussi donné aux hommes qui étaient avec lui! » 5 Jésus leur a également dit:« De même, -le fils de l'homme a le pouvoir de déterminer ce qu'il est bon que les gens fassent le jour du sabbat! - -## ULB: - -3 En leur répondant, Jésus a dit: «N'as-tu même pas lu ce que David a fait quand il avait faim, lui - -et les hommes qui étaient avec lui? 4 Il entra dans la maison de Dieu, et prit le pain de -présence et en a mangé une partie, et en a également donné aux hommes qui étaient avec lui pour manger, même si -il était seulement légitime pour les prêtres de le manger* ” 5 Puis il leur dit:“ Le Fils de l'homme est le Seigneur du -Sabbat*" - -## traductionNotes - -Avez-vous même pas lu… lui? -Jésus reproche aux pharisiens de ne pas avoir appris des Écritures* Cela peut être écrit comme une déclaration* +Jésus reproche aux pharisiens de ne pas avoir appris des Écritures. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Vous devriez apprendre de ce que vous avez lu… lui!» Ou «Vous avez certainement lu… lui!» (Voir: question rhétorique ) -le pain de la présence + +# le pain de la présence + “Le pain sacré” ou “le pain offert à Dieu” -Le fils de l'homme -Jésus se référait à lui-même* Cela peut être dit: AT: "Moi, le Fils de l'homme" -est le seigneur du sabbat -Le titre «Seigneur» souligne ici son autorité sur le sabbat* AT: “a le pouvoir de déterminer + +# Le fils de l'homme + +Jésus se référait à lui-même. Cela peut être dit: AT: "Moi, le Fils de l'homme" + +# est le seigneur du sabbat + +Le titre «Seigneur» souligne ici son autorité sur le sabbat. AT: “a le pouvoir de déterminer qu'est-ce qui convient aux gens le jour du sabbat! 243 Luc 6: 3-5 TraductionNotes -## traduction des mots - -* David -* maison de Dieu, la maison de Yahweh -* le pain -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* prêtre, prêtres, prêtrise -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* le sabbat - -## Liens - diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md index 57abc7a1..51eef1d7 100644 --- a/luk/06/06.md +++ b/luk/06/06.md @@ -1,54 +1,36 @@ -# Luc 6: 6-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les scribes et les pharisiens observent Jésus guérir un homme le jour du sabbat. -6 Un autre jour de sabbat, Jésus enseignait aux gens de la synagogue et un homme était là* +# Informations générales: -dont la main droite était fanée* 7 Les hommes qui enseignaient les lois juives et les pharisiens qui y -étaient observaient Jésus de près? Ils voulaient voir s'il guérirait l'homme, puis -ils l'accuseraient de désobéir à leurs lois de ne pas travailler le jour du sabbat* 8 mais Jésus -savait ce qu'ils pensaient* Alors il a dit à l'homme avec la main flétrie: «Viens et tiens-toi -ici devant tout le monde! »Alors l'homme s'est levé et s'est tenu là* +C'est maintenant un autre jour de sabbat et Jésus est dans la synagogue. -## ULB: +# C'est arrivé -6 Il est arrivé un autre sabbat qu'il est entré dans la synagogue et a enseigné aux gens là-bas* - -Un homme était là, la main droite était fanée* 7 Les scribes et les pharisiens le regardaient pour voir s'il guérirait quelqu'un le jour du sabbat, afin qu'ils trouvent une raison -pour l'accuser* 8 Mais il savait ce qu'ils pensaient et il a dit à l'homme dont la main était -flétri, «Lève-toi et reste debout au milieu de tout le monde*» Alors l'homme se leva et resta là* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Les scribes et les pharisiens observent Jésus guérir un homme le jour du sabbat* -Informations générales: -C'est maintenant un autre jour de sabbat et Jésus est dans la synagogue* -C'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement ) -Un homme était là -Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -la main était fanée -La main de l'homme a été endommagée de telle manière qu'il ne pouvait pas l'étirer* Il était probablement plié dans -presque un poing, le rendant plus petit et ridé* + +# Un homme était là + +Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# la main était fanée + +La main de l'homme a été endommagée de telle manière qu'il ne pouvait pas l'étirer. Il était probablement plié dans +presque un poing, le rendant plus petit et ridé. 245 Luc 6: 6-8 traductionNotes -le surveillaient de près + +# le surveillaient de près + "Regardait Jésus avec soin" -afin qu'ils puissent trouver + +# afin qu'ils puissent trouver + “Parce qu'ils voulaient trouver” -au milieu de tout le monde -"Devant tout le monde*" Jésus voulait que l'homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir* -## traduction des mots: +# au milieu de tout le monde -* le sabbat -* synagogue -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* accuser, accusateur, accusation, accusations - -## Liens: +"Devant tout le monde." Jésus voulait que l'homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir. diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md index 0d5df35b..324ee6d4 100644 --- a/luk/06/09.md +++ b/luk/06/09.md @@ -1,47 +1,26 @@ -# Luc 6: 9-11 +# pour eux -## UDB: - -9 Alors Jésus leur dit: “Je vous demande ceci: les lois que Dieu a données à Moïse ordonnaient-elles aux gens de - -faire du bien le jour du sabbat ou faire du mal? Pour sauver une vie le jour du sabbat, ou le détruire? » 10 Personne ne -lui répondit, alors il les regarda tous et dit à l'homme: «Étends ta main flétrie! »L'homme a fait ça, et sa main est redevenue complètement saine! 11 Mais les chefs religieux -étaient très en colère et ils ont discuté entre eux de ce qu'ils pouvaient faire pour se débarrasser de Jésus* - -## ULB: - -9 Jésus leur dit: «Je vous le demande, est-il légal le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou - -pour le détruire? ” 10 Puis il les regarda tous et dit à l'homme:“ Étends ta main* ” -Il l'a fait et sa main a été restaurée* 11 Mais ils étaient remplis de colère et ils ont parlé à chacun -d'autres sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus* - -## traductionNotes - -pour eux “Aux pharisiens” -Je vous le demande, est-il légal le jour du sabbat de faire le bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? -Jésus pose cette question pour forcer les pharisiens à admettre qu'il avait raison de guérir le jour du sabbat* le + +# Je vous le demande, est-il légal le jour du sabbat de faire le bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? + +Jésus pose cette question pour forcer les pharisiens à admettre qu'il avait raison de guérir le jour du sabbat. le L’intention de la question est donc rhétorique: les amener à admettre ce qu’ils savent tous être vrais plutôt que -pour obtenir des informations* Cependant, Jésus dit: «Je vous le demande», alors cette question ne ressemble pas à d’autres rhétoriques -des questions qui pourraient devoir être traduites par des déclarations* Cela devrait être traduit comme une question* +pour obtenir des informations. Cependant, Jésus dit: «Je vous le demande», alors cette question ne ressemble pas à d’autres rhétoriques +des questions qui pourraient devoir être traduites par des déclarations. Cela devrait être traduit comme une question. (Voir: question rhétorique ) -faire du bien ou faire du mal + +# faire du bien ou faire du mal + «Aider quelqu'un ou nuire à quelqu'un» -Étends ta main + +# Étends ta main + "Tendez la main" ou "tendez la main" -restauré + +# restauré + guéri 247 Luc 6: 9-11 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Jésus, Christ Jésus -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* bon, bonté -* vie -* restaurer - -## Liens: - diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md index 5e4078fa..4d57d6e9 100644 --- a/luk/06/12.md +++ b/luk/06/12.md @@ -1,44 +1,31 @@ -# Luc 6: 12-13 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus choisit douze apôtres après avoir prié toute la nuit. -12 Un jour, quelque temps après, Jésus monta dans les collines pour prier* Il a prié Dieu toute la nuit +# C'est arrivé à cette époque -Là* 13 Le lendemain, il appela tous ses disciples à s'approcher de lui* D'eux il a choisi douze -des hommes qu'il appelait aussi des apôtres* - -## ULB: - -12 En ces jours, il sortit pour prier sur la montagne* Il a continué toute la nuit dans - -prière à Dieu* 13 Le jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze* -qu'il a aussi nommé apôtres* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus choisit douze apôtres après avoir prié toute la nuit* -C'est arrivé à cette époque -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement ) -en ces jours + +# en ces jours + "À peu près tout le temps" ou "peu de temps après" ou "un jour alors" -il est sorti + +# il est sorti + “Jésus est sorti” -Quand c'était le jour + +# Quand c'était le jour + "Quand c'était le matin" ou "Le lendemain" -il en a choisi douze + +# il en a choisi douze + “Il a choisi douze des disciples” -qu'il a aussi nommé apôtres + +# qu'il a aussi nommé apôtres + «Qu'il a aussi fait des apôtres» ou «et il les a nommés apôtres» 249 Luc 6: 12-13 traductionNotes -traduction des mots; - -* prier -* Dieu -* disciple, disciples -* apôtre, apôtres, apostolat - -## Liens: diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md index 77f53488..8d431264 100644 --- a/luk/06/14.md +++ b/luk/06/14.md @@ -1,52 +1,22 @@ -# Luc 6: 14-16 +# Les noms des apôtres étaient -## UDB: - -14 Ces hommes étaient: Simon, à qui il a donné le nouveau nom, Pierre; André, Pierre est le plus jeune frère; Jacques et son jeune frère, Jean; Philippe; Barthélémy 15 Matthieu, dont l'autre - -le nom était Lévi; Thomas; un autre Jacques, le fils d'Alphée; Simon le Zélote, 16 Judas, le fils de -un autre homme nommé Jacques; et Judas Iscariot, qui plus tard a trahi Jésus* - -## ULB: - -14 Les noms des apôtres étaient Simon (qu'il nomma aussi Pierre) et son frère André, - -Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy, 15 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon qui était -appelé le Zélote, 16 fils de Judas de Jacques et Judas Iscariot, qui est devenu un traître* - -## traductionNotes - -"Les noms des apôtres étaient" -Luc a écrit une liste des noms des apôtres* L'ULB utilise ces mots pour introduire la liste* (Voir: +Luc a écrit une liste des noms des apôtres. L'ULB utilise ces mots pour introduire la liste. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -son frère André -«Le frère de Simon, André» -Fanatique + +# son frère Andrew + +«Le frère de Simon, Andrew» + +# Fanatique + Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui indique qu’il faisait partie du groupe de personnes qui -voulait libérer le peuple juif de la domination romaine* AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le -Zealote »est une description qui indique qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré* AT: “le passionné -un"est devenu un traître -Il peut être nécessaire d’expliquer ce que signifie «traître» dans ce contexte* AT: "trahi son ami" ou -"Tourné son ami aux ennemis" (généralement en échange de l'argent payé) ou "a exposé un ami au danger en disant de mauvaises choses à son sujet »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +voulait libérer le peuple juif de la domination romaine. AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le +Zealot »est une description qui indique qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré. AT: “le passionné +un" -## traduction des mots: +# est devenu un traître -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* André - -251 -Luc 6: 14-16 traductionNotes - -* Jacques (fils de Zebedee) -* Jean (l'apôtre) -* Philippe, l'apôtre -* Bartholomé -* Matthieu, Levi -* Thomas -* Jacques (fils d'Alphée) -* Simon le Zélote -* Judas, fils de Jacques -* Judas Iscariot - -## Liens: +Il peut être nécessaire d’expliquer ce que signifie «traître» dans ce contexte. AT: "trahi son ami" ou +"Tourné son ami aux ennemis" (généralement en échange de l'argent payé) ou "a exposé un ami à +danger en disant des ennemis à son sujet »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md index 8925979e..f15c7495 100644 --- a/luk/06/17.md +++ b/luk/06/17.md @@ -1,49 +1,27 @@ -# Luc 6: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Bien que Jésus s'adresse spécialement à ses disciples, il y a beaucoup de gens qui écoutent. -17 Jésus descendit des collines avec ses disciples et se tint sur un terrain plat* Il y avait une super foule de ses disciples là-bas* Il y avait aussi un grand groupe de personnes venues de Jérusalem +# avec eux -et de nombreux autres endroits de la région de Judée et des zones côtières proches des villes de -Tyr et Sidon* 18 Ils sont venus pour entendre Jésus les enseigner et être guéris de leurs maladies* Il guéri aussi ceux que les mauvais esprits avaient troublés* 19 Tout le monde dans la foule a essayé de le toucher, -parce qu'il guérissait tout le monde par son pouvoir* - -## ULB: - -17 Alors Jésus descendit la montagne avec eux et se tint à niveau avec une grande foule de - -ses disciples et un grand nombre de personnes de Judée et de Jérusalem et la côte de Tyr -et Sidon* 18 Ils étaient venus l'écouter et être guéris de leurs maladies* Les gens qui étaient -troublés par des esprits impurs ont également été guéris* 19 Tout le monde dans la foule essayait de le toucher -parce que le pouvoir de guérir sortait de lui et il les guérissait tous* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Bien que Jésus s'adresse spécialement à ses disciples, il y a beaucoup de gens qui écoutent* -avec eux "Avec les douze qu'il avait choisis" ou "avec ses douze apôtres" -pour être guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Jésus les guérisse" (voir: actif ou passif ) -Les personnes qui étaient troublées par des esprits impurs ont également été guéries -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Jésus a également guéri les gens qui étaient troublés + +# pour être guéri + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que Jésus les guérisse" (voir: actif ou passif ) + +# Les personnes qui étaient troublées par des esprits impurs ont également été guéries + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jésus a également guéri les gens qui étaient troublés esprits »(voir: actif ou passif ) -troublé par des esprits impurs + +# troublé par des esprits impurs + "Dérangé par des esprits impurs" ou "contrôlé par des esprits malins" -le pouvoir de guérir sortait de lui + +# le pouvoir de guérir sortait de lui + "Il avait le pouvoir de guérir les gens" ou "il utilisait son pouvoir pour guérir les gens" 253 Luc 6: 17-19 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Judée -* Jérusalem -* Tyr, Tyrians -* Sidon, Sidoniens -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* pouvoir, pouvoirs - -## Liens: - diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md index 73c80c9c..d7694271 100644 --- a/luk/06/20.md +++ b/luk/06/20.md @@ -1,42 +1,23 @@ -# Luc 6: 20-21 +# Vous êtes béni -## UDB: +Cette phrase est répétée trois fois. A chaque fois, cela indique que Dieu accorde de la faveur à certaines personnes +ou que leur situation est positive ou positive. -20 Puis il regarda ses disciples et dit: «C'est très bien pour vous, pauvres, parce que Dieu est +# Heureux es-tu pauvre -vous gouverne 21 C'est très bien pour toi qui as faim maintenant, parce que Dieu te donnera tout -ce dont tu as besoin* -C'est très bien pour vous qui êtes en deuil maintenant, parce que Dieu vous fera un jour rire avec joie* +"Vous qui êtes pauvres, recevez la faveur de Dieu" ou "Vous qui êtes un pauvre avantage" -## ULB: +# car le tien est le royaume de Dieu -20 Alors il regarda ses disciples et dit: "Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous* 21 Heureux toi qui as faim maintenant, car tu seras rassasié* Heureux es-tu qui pleure maintenant? - -car vous allez rire* - -## traductionNotes - -Vous êtes béni -Cette phrase est répétée trois fois* A chaque fois, cela indique que Dieu accorde de la faveur à certaines personnes -ou que leur situation est positive* -Heureux es-tu pauvre -"Vous qui êtes pauvres, recevez la faveur de Dieu" ou "Vous qui avez un pauvre avantage" -car le tien est le royaume de Dieu Les langues qui n'ont pas de mot pour le royaume pourraient dire: «car Dieu est votre roi» ou «parce que Dieu -est votre dirigeant* -le vôtre est le royaume de Dieu -«Le royaume de Dieu vous appartient»* Cela pourrait signifier 1) «vous appartenez au royaume de Dieu» ou 2) «vous -aura autorité dans le royaume de Dieu* " -tu vas rire +est votre dirigeant. + +# le vôtre est le royaume de Dieu + +«Le royaume de Dieu vous appartient». Cela pourrait signifier 1) «vous appartenez au royaume de Dieu» ou 2) «vous +aura autorité dans le royaume de Dieu. " + +# tu vas rire + "Vous allez rire avec joie" ou "vous serez joyeux" -## traduction des mots - -* bénir -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -255 -Luc 6: 20-21 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md index 2db07e83..09bf046b 100644 --- a/luk/06/22.md +++ b/luk/06/22.md @@ -1,44 +1,26 @@ -# Luc 6: 22-23 +# Vous êtes béni -## UDB: - -22 C'est très bien quand d'autres vous haïssent, quand ils vous rejettent, quand ils vous insultent et disent - -que tu es mauvais parce que tu me suis, le Fils de l'homme* 23 Quand cela arrive, réjouissez-vous! Sauter ici bas parce que vous êtes si heureux! Dieu vous donnera une grande récompense au paradis! N'oublie pas -que leurs ancêtres ont fait des choses similaires aux prophètes de Dieu depuis longtemps! - -## ULB: - -22 Heureux es-tu quand les gens te haïssent et quand ils t'excluent et t'insultent et rejettent - -ton nom à cause du Fils de l'homme* 23 Réjouissez-vous en ce jour et sautez de joie, car vous aurez sûrement une grande récompense dans le ciel, car leurs ancêtres ont traité les prophètes de la même manière façon* - -## traductionNotes - -Vous êtes bénis "Vous recevez la faveur de Dieu" ou "Vous en bénéficiez" ou "Que c'est bon pour vous" + +# «Rejette toi» + vous exclure -«Rejette toi» -à cause du fils de l'homme + +# à cause du fils de l'homme + "Parce que vous vous associez au Fils de l'homme" ou "parce qu'ils rejettent le Fils de l'homme" -en ce jour + +# en ce jour + “Quand ils font ces choses” ou “quand cela se produit” -saute de joie + +# saute de joie + Cet idiome signifie «être extrêmement joyeux» (voir: idiome ) -une belle récompense + +# une belle récompense + «Un gros paiement» ou «bons cadeaux» 257 Luc 6: 22-23 traductionNotes -## traduction des mots: - -* bénir -* mal, méchant, méchanceté -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* joie, jouir, se réjouir -* joie, jouir, se réjouir, -* ciel, céleste -* prophétie, prophète, prophétesse - -## Liens: - diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md index e844cb8b..cf4a4ddf 100644 --- a/luk/06/24.md +++ b/luk/06/24.md @@ -1,41 +1,22 @@ -# Luc 6: 24-25 +# Malheur à vous -## UDB: +«Comme c'est terrible pour toi.» Cette phrase est répétée trois fois. C'est le contraire de “béni sont +vous. »Chaque fois, cela indique que la colère de Dieu est dirigée contre les gens, ou que quelque chose de négatif +ou mauvais les attend. -24 Mais quelle tristesse pour vous qui êtes riches; vos richesses vous ont déjà donné tout le confort que vous voulez +# malheur à vous qui êtes riche -obtenir* 25 Quelle tristesse pour vous qui pensez avoir tout ce dont vous avez besoin maintenant; vous réaliserez -que ces choses ne vous satisferont pas* -Quelle tristesse pour vous qui êtes joyeux maintenant; plus tard, vous allez vous affliger et être très triste* - -## ULB: - -24 Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà reçu votre réconfort* 25 Malheur à vous qui êtes - -complet maintenant, car vous aurez faim plus tard* Malheur à vous qui riez maintenant, car vous pleurerez et pleurerez -plus tard* - -## traductionNotes - -Malheur à vous -«Comme c'est terrible pour toi*» Cette phrase est répétée trois fois* C'est le contraire de “béni sont -vous* »Chaque fois, cela indique que la colère de Dieu est dirigée contre les gens, ou que quelque chose de négatif -ou mauvais les attend* -malheur à vous qui êtes riche "Que c'est terrible pour vous qui êtes riche" ou "le mal viendra à vous qui êtes riche" -votre confort + +# votre confort + "Ce qui vous réconforte" ou "ce qui vous satisfait" ou "ce qui vous rend heureux" -qui sont pleins maintenant + +# qui sont pleins maintenant + "Dont l'estomac est plein maintenant" ou "qui mange beaucoup maintenant" -qui rient maintenant + +# qui rient maintenant + “Qui sont heureux maintenant” -## traduction des mots: - -* malheur - -259 -Luc 6: 24-25 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md index 9c41db3e..abb87946 100644 --- a/luk/06/26.md +++ b/luk/06/26.md @@ -1,29 +1,13 @@ -# Luc 6:26 +# Malheur à vous -## UDB: - -26 C'est triste quand tout le monde dit de bonnes choses sur vous* De même, leurs ancêtres ont utilisé - -de dire de bonnes choses sur des hommes qui prétendaient à tort être les prophètes de Dieu* - -## ULB: - -26 Malheur à vous quand tous les hommes parlent bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres ont traité les faux* - -prophètes* - -## traductionNotes - -Malheur à vous "Comme c'est terrible pour toi" ou "Comme tu devrais être triste" -quand tous les hommes parlent -Ici, «hommes» est utilisé dans le sens générique inclut tous les individus* AT: "quand tout le monde parle" ou + +# quand tous les hommes parlent + +Ici, «hommes» est utilisé dans le sens générique inclut tous les individus. AT: "quand tout le monde parle" ou «Quand tout le monde parle» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -c'est ainsi que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes + +# c'est ainsi que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes + "Leurs ancêtres ont également bien parlé des faux prophètes" -traduction mots: - -* faux prophète, faux prophètes - -## Liens: diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md index 0f158012..2e36c5cb 100644 --- a/luk/06/27.md +++ b/luk/06/27.md @@ -1,52 +1,37 @@ -# Luc 6: 27-28 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler à ses disciples et à la foule qui l'écoute également. -27 ”Mais je dis cela à chacun de vous qui écoutez ce que je dis: Aimez vos ennemis, pas seulement votre +# à vous qui écoutez -copains! Faites de bonnes choses pour ceux qui vous haïssent! 28 Demandez à Dieu de bénir ceux qui vous maudissent! Prier pour -ceux qui vous traitent mal! - -## ULB: - -27 Mais je vous dis à ceux qui écoutent, aimez vos ennemis et faites du bien à ceux qui vous haïssent* 28 béni - -ceux qui vous maudissent et prient pour ceux qui vous maltraitent* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à ses disciples et à la foule qui l'écoute également* -à vous qui écoutez -Jésus commence maintenant à parler à toute la foule plutôt qu'à ses disciples* (Voir: Introduction +Jésus commence maintenant à parler à toute la foule plutôt qu'à ses disciples. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) -l'amour… fais le bien… bénis… prie -Chacune de ces commandes doit être suivie continuellement, pas seulement une seule fois* -aime tes ennemis -Cela ne signifie pas qu'ils devaient seulement aimer leurs ennemis et non leurs amis* Cela peut être déclaré* + +# l'amour… fais le bien… bénis… prie + +Chacune de ces commandes doit être suivie continuellement, pas seulement une seule fois. + +# aime tes ennemis + +Cela ne signifie pas qu'ils devaient seulement aimer leurs ennemis et non leurs amis. Cela peut être déclaré. AT: "Aimez vos ennemis, pas seulement vos amis" (Voir: Ellipsis ) -aimer… faire du bien -Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent ensemble le point* (Voir: Doublet ) -Bénis ceux -C'est Dieu qui bénit* Cela peut être explicite* AT: “Demandez à Dieu de bénir ceux qui sont” (voir: Assume + +# aimer… faire du bien + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent ensemble le point. (Voir: Doublet ) + +# Bénis ceux + +C'est Dieu qui bénit. Cela peut être explicite. AT: “Demandez à Dieu de bénir ceux qui sont” (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -ceux qui te maudissent + +# ceux qui te maudissent + «Ceux qui vous maudissent habituellement» 262 traductionNotes Luc 6: 27-28 -ceux qui vous maltraitent + +# ceux qui vous maltraitent + «Ceux qui vous maltraitent habituellement» -## traduction des mots: - -* aime -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* bénir -* malédiction, maudit -* prier -* tort, lésé, à tort, malfaiteur, faute, maltraitance, maltraité, - -blesser - -## Liens: - diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md index b85022e4..0951feec 100644 --- a/luk/06/29.md +++ b/luk/06/29.md @@ -1,42 +1,25 @@ -# Luc 6: 29-30 +# À celui qui te frappe -## UDB: - -29 Si quelqu'un vous insulte en vous frappant sur l'une de vos joues, tournez votre visage pour qu'il puisse frapper - -l'autre joue aussi* Si quelqu'un veut emporter votre manteau, laissez-lui aussi votre chemise* 30 Donner -quelque chose à tout le monde qui vous demande* Si quelqu'un vous demande de lui donner des choses qui vous appartiennent, -ne lui demandez pas de les retourner* - -## ULB: - -29 A celui qui te frappe sur une joue, offre-lui aussi l'autre* Si quelqu'un te prend ton - -manteau, ne retenez pas non plus votre tunique* 30 Donnez à tous ceux qui vous le demandent* Si quelqu'un enlève -quelque chose qui vous appartient, ne lui demandez pas de vous le rendre* - -## traductionNotes - -À celui qui te frappe “Si quelqu'un te frappe” -sur la joue + +# sur la joue + “D'un côté de votre visage” -lui offrir aussi l'autre -Il peut être utile d'indiquer ce que l'agresseur fera à la personne* AT: «tourne ton visage pour qu'il puisse + +# lui offrir aussi l'autre + +Il peut être utile d'indiquer ce que l'agresseur fera à la personne. AT: «tourne ton visage pour qu'il puisse frapper l'autre joue aussi »(Voir: Ellipsis ) -ne pas retenir + +# ne pas retenir + "Ne l'empêche pas de prendre" -Donnez à tous ceux qui vous demandent + +# Donnez à tous ceux qui vous demandent + "Si quelqu'un vous demande quelque chose, donnez-le lui" -ne lui demandez pas de donner + +# ne lui demandez pas de donner + "N'exige pas qu'il donne" ou "n'exige pas qu'il donne" -## traduction des mots: - -* tunique, tuniques - -264 -traductionNotes Luc 6: 29-30 - -## Liens: - diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md index e6e976d6..31288aa5 100644 --- a/luk/06/31.md +++ b/luk/06/31.md @@ -1,41 +1,15 @@ -# Luc 6: 31-34 +# Comme vous voulez que les gens vous fassent, vous devriez leur faire la même chose -## UDB: - -31 Quelle que soit la manière dont vous voulez que les autres agissent envers vous, c'est la manière dont vous devriez agir avec eux* -32 Si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous loue pour cela, car même - -les pécheurs aiment ceux qui les aiment* 33 Si vous ne faites de bonnes choses que pour ceux qui font de bonnes choses pour -Vous, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous récompense, car même les pécheurs le font* 34 Si vous prêtez de l'argent ou une propriété seulement à ceux qui vous le rendront, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous récompense ça! Même les pécheurs prêtent à d'autres pécheurs, car ils s'attendent à ce qu'ils paient tout -arriéré* - -## ULB: - -31 Ce que vous voulez que les gens vous fassent, vous devriez leur faire la même chose* 32 Si vous aimez seulement les gens qui t'aime, quel crédit est-ce pour toi? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment* 33 Si tu fais du bien seulement pour les gens qui vous font du bien, quel crédit en êtes-vous? Car même les pécheurs font la même chose* 34 - -Si vous ne prêtez qu'à des personnes que vous attendez à être remboursées, quel est le crédit pour vous? Même -les pécheurs prêtent aux pécheurs pour récupérer le même montant* - -## traductionNotes - -Ce que vous voulez que les gens vous fassent, vous devriez leur faire la même chose -Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'inverser l'ordre* AT: “Vous devriez faire aux gens le +Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'inverser l'ordre. AT: “Vous devriez faire aux gens le même chose que ce que vous voulez qu'ils vous fassent »ou« Traitez les gens comme vous voulez qu'ils vous traitent » -quel crédit est-ce pour vous? -"Quelle récompense recevrez-vous?" Ou "Quelle louange allez-vous recevoir pour cela?" -écrit comme une déclaration* AT: "vous ne recevrez aucune récompense pour cela" ou "Dieu ne vous récompensera pas -pour cela* »(Voir: Question rhétorique ) -récupérer le même montant -La loi de Moïse ordonna aux Juifs de ne pas recevoir d'intérêt sur l'argent qu'ils se prêtaient mutuellement* + +# quel crédit est-ce pour vous? "Quelle récompense recevrez-vous?" Ou "Quelle louange allez-vous recevoir pour cela?" + +écrit comme une déclaration. AT: "vous ne recevrez aucune récompense pour cela" ou "Dieu ne vous récompensera pas +pour cela. »(Voir: Question rhétorique ) + +# récupérer le même montant + +La loi de Moïse ordonna aux Juifs de ne pas recevoir d'intérêt sur l'argent qu'ils se prêtaient mutuellement. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -traduction des mots; - -* aime -* le péché, les péchés -* bon, bonté - -266 -traductionNotes Luc 6: 31-34 - -## Liens: diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md index 47137a43..8ac580e5 100644 --- a/luk/06/35.md +++ b/luk/06/35.md @@ -1,51 +1,31 @@ -# Luc 6: 35-36 +# ne rien attendre en retour -## UDB: +"Ne pas s'attendre à ce que la personne retourne ce que vous lui avez donné" ou "ne vous attendez pas à ce que la personne donne +vous quelque chose " -35 Au lieu de cela, aimez vos ennemis! Faites de bonnes choses pour eux! Prêtez-leur et ne vous attendez pas à ce qu'ils +# votre récompense sera grande -payent quelque chose! Alors Dieu vous donnera une grande récompense* Et vous serez des enfants de Dieu le -Très haut, puisque Dieu est gentil même envers les personnes ingrates et méchantes* 36 Donc, vous devriez agir -avec miséricorde envers les autres, tout comme votre Père céleste agit avec miséricorde envers les gens* - -## ULB: - -35 Mais aimez vos ennemis et faites-leur du bien* Prête, n'attends rien en retour, et ta récompense - -sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car lui-même est gentil envers les ingrats et les méchants* 36 Soyez miséricordieux, tout comme votre Père est miséricordieux* - -## traductionNotes - -ne rien attendre en retour -"Ne pas s'attendre à ce que la personne retourne ce que vous lui avez donné" ou "ne vous attendez pas à ce que la personne vous donne quelque chose " -votre récompense sera grande "Vous recevrez une grande récompense" ou "vous recevrez un bon paiement" ou "vous aurez de bons cadeaux à cause de ça" -tu seras fils du Très-Haut + +# tu seras fils du Très-Haut + Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un -fils ou enfant humain* -fils du Très-Haut +fils ou enfant humain. + +# fils du Très-Haut + Assurez-vous que le mot «fils» est au pluriel afin de ne pas le confondre avec le titre de Jésus «Le fils du plus -Haut*" -personnes ingrates et méchantes +Haute." + +# personnes ingrates et méchantes + “Des gens qui ne le remercient pas et qui sont méchants” -ton père -Cela fait référence à Dieu* Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langue serait naturellement -se référer à un père humain* + +# ton père + +Cela fait référence à Dieu. Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langue serait naturellement +se référer à un père humain. 268 traductionNotes Luc 6: 35-36 -## traduction des mots: - -* aime -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* bon, bonté -* récompenser -* fils -* le plus haut -* mal, méchant, méchanceté -* miséricorde, miséricordieux -* Dieu le Père, Père céleste, Père - -## Liens: - diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md index 555bf1df..0b36eabf 100644 --- a/luk/06/37.md +++ b/luk/06/37.md @@ -1,43 +1,29 @@ -# Luc 6:37 +# Ne juge pas -## UDB: - -37 Ne critiquez pas durement les gens, et alors Dieu ne vous critiquera pas durement* Ne pas condamner - -d'autres personnes, et ensuite il ne vous condamnera pas* Pardonnez aux autres pour les mauvaises choses qu'ils ont -faites, et alors Dieu vous pardonnera* - -## ULB: - -37 Ne juge pas et tu ne seras pas jugé* Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamné* - -Pardonne aux autres et tu seras pardonné* - -## traductionNotes - -Ne juge pas "Ne jugez pas les gens" ou "Ne critiquez pas durement les gens" -et toi + +# et toi + “Et par conséquent vous” -vous ne serez pas jugé -Jésus ne dit pas qui ne jugerait pas* Les significations possibles sont 1) «Dieu ne te jugera pas» ou 2) + +# vous ne serez pas jugé + +Jésus ne dit pas qui ne jugerait pas. Les significations possibles sont 1) «Dieu ne te jugera pas» ou 2) "Personne ne vous jugera" (voir: actif ou passif ) -Ne pas condamner + +# Ne pas condamner + «Ne condamnez pas les gens» -vous ne serez pas condamné -Jésus ne dit pas qui ne condamnerait pas* Les significations possibles sont 1) «Dieu ne vous condamnera pas» + +# vous ne serez pas condamné + +Jésus ne dit pas qui ne condamnerait pas. Les significations possibles sont 1) «Dieu ne vous condamnera pas» ou 2) «personne ne vous condamnera» (voir: actif ou passif ) -tu seras pardonné -Jésus ne dit pas qui pardonnerait* Les significations possibles sont 1) «Dieu vous pardonnera» ou 2) «les gens + +# tu seras pardonné + +Jésus ne dit pas qui pardonnerait. Les significations possibles sont 1) «Dieu vous pardonnera» ou 2) «les gens vous pardonnera »(voir: actif ou passif ) 270 traductionNotes Luke 6:37 -## traduction des mots: - -* juge, juges, jugement, jugements -* condamner -* pardonner, pardon pardonné - -## Liens: - diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md index 871c4b09..3d1c077d 100644 --- a/luk/06/38.md +++ b/luk/06/38.md @@ -1,36 +1,28 @@ -# Luc 6:38 - -## UDB: - -38 Donne de bonnes choses aux autres, et alors Dieu te donnera de bonnes choses* Ce sera comme s'il vous donnait une quantité généreuse de grains, en appuyant dessus dans un panier et en secouant le panier pour vous assurer que - -c'est complètement plein, au point qu'une partie du grain déborde même sur les côtés! Rappelez-vous que -la norme que vous utilisez pour juger ou bénir les autres sera le standard que Dieu utilise pour vous juger ou vous bénir! - -## ULB: - -38 Donnez, et cela vous sera donné* Une quantité généreuse - pressée, secouée et - -débordée - se déversera sur vos genoux* Car vous serez mesuré avec la mesure que vous utilisez*" - -## traductionNotes - -il vous sera donné -Jésus ne dit pas exactement qui donnera* Les significations possibles sont 1) “quelqu'un vous le donnera” ou +# il vous sera donné +Jésus ne dit pas exactement qui donnera. Les significations possibles sont 1) “quelqu'un vous le donnera” ou 2) "Dieu te le donnera" (Voir: Actif ou Passif ) -Une quantité généreuse - pressée, secouée et débordante - se déversera sur vos genoux +# Une quantité généreuse - pressée, secouée et débordante - se déversera sur vos genoux + Jésus parle soit de Dieu, soit de personnes qui donnent généreusement comme s'il parlait d'un grain généreux -marchande* AT: «Dieu va verser dans vos genoux une quantité généreuse - pressée, secouée ensemble +marchande. AT: «Dieu va verser dans vos genoux une quantité généreuse - pressée, secouée ensemble et déborder »ou« Comme un marchand de grains généreux qui presse le grain et secoue ensemble et se déverse dans tant de grain qu’il déborde, ils vous donneront généreusement ”(Voir: Métaphore ) -Une quantité généreuse + +# Une quantité généreuse + "Une grande quantité" -il vous sera mesuré -Jésus ne dit pas exactement qui mesurera* Les significations possibles sont 1) “elles vont mesurer les choses + +# il vous sera mesuré + +Jésus ne dit pas exactement qui mesurera. Les significations possibles sont 1) “elles vont mesurer les choses de retour à toi »ou 2)« Dieu te mesurera »(Voir: Actif ou Passif ) +Liens: -## Liens: +* Introduction à l’évangile de Luc + +272 +traductionNotes Luke 6:38 diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md index c199980b..f38bab81 100644 --- a/luk/06/39.md +++ b/luk/06/39.md @@ -1,49 +1,36 @@ -# Luc 6: 39-40 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus inclut quelques exemples pour faire valoir son point. (Voir: Paraboles ) -39 Il donna aussi à ses disciples cette parabole: «Un aveugle ne devrait pas essayer de conduire un autre aveugle* +# Une personne aveugle peut-elle guider une autre personne aveugle? -S'il le faisait, ils tomberaient tous les deux dans un trou! 40 Un disciple n'est pas plus grand que son professeur* Mais quand -il est complètement formé, il deviendra comme son professeur* Donc, vous devriez devenir comme moi* +Jésus a utilisé cette question pour amener les gens à réfléchir à quelque chose qu'ils connaissent déjà. Ce +peut être écrit comme une déclaration. AT: «Nous savons tous qu'une personne aveugle ne peut pas guider un autre aveugle +personne. »(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# personne aveugle -39 Puis il leur dit aussi une parabole* Un aveugle peut-il guider une autre personne aveugle? S'il l'a fait, ils tomberaient tous les deux dans une fosse, n'est-ce pas? 40 Un disciple n'est pas plus grand que son professeur, mais - -tout le monde quand il est pleinement formé sera comme son professeur* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus inclut quelques exemples pour faire valoir son point* (Voir: Paraboles ) -Une personne aveugle peut-elle guider une autre personne aveugle? -Jésus a utilisé cette question pour amener les gens à réfléchir à quelque chose qu'ils connaissent déjà* Ce -peut être écrit comme une déclaration* AT: «Nous savons tous qu'une personne aveugle ne peut pas guider un autre aveugle -personne* »(Voir: question rhétorique ) -personne aveugle -La personne qui est «aveugle» est une métaphore pour une personne qui n'a pas été enseignée en tant que disciple* (Voir: +La personne qui est «aveugle» est une métaphore pour une personne qui n'a pas été enseignée en tant que disciple. (Voir: Métaphore ) -S'il l'a fait -Certaines langues pourraient préférer «si on le faisait»* Il s’agit d’une situation absurde qui ne risque pas -se produire* (Voir: Situations hypothétiques ) -ils tomberaient tous les deux dans une fosse, n'est-ce pas? -Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "les deux tomberaient dans un trou*" (Voir: Rhétorique + +# S'il l'a fait + +Certaines langues pourraient préférer «si on le faisait». Il s’agit d’une situation absurde qui ne risque pas +se produire. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# ils tomberaient tous les deux dans une fosse, n'est-ce pas? + +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "les deux tomberaient dans un trou." (Voir: Rhétorique Question ) -Un disciple n'est pas plus grand que son professeur -"Un disciple ne dépasse pas son enseignant*" Les significations possibles sont 1) "Un disciple n'a pas plus de -savoir que son professeur »ou 2)« Un disciple n'a pas plus d'autorité que son professeur »* + +# Un disciple n'est pas plus grand que son professeur + +"Un disciple ne dépasse pas son enseignant." Les significations possibles sont 1) "Un disciple n'a pas plus +savoir que son professeur »ou 2)« Un disciple n'a pas plus d'autorité que son professeur ». 274 traductionNotes Luc 6: 39-40 -tout le monde quand il est complètement formé + +# tout le monde quand il est complètement formé + "Chaque disciple qui a été bien formé" ou "chaque disciple dont l'instructeur l'a pleinement enseigné" -## traduction de mots: - -* parabole, paraboles -* fosse, fosses, écueil -* disciple, disciples -* enseignant, enseignants - -## Liens: - diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md index 7f219388..422013ae 100644 --- a/luk/06/41.md +++ b/luk/06/41.md @@ -1,53 +1,37 @@ -# Luc 6: 41-42 +# Pourquoi regardes-tu… l'oeil de frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton oeil? -## UDB: +Jésus utilise cette question pour inciter les gens à prêter attention à leurs propres péchés avant de payer +attention aux péchés d'une autre personne. AT: «Ne regardez pas… les yeux des frères pendant que vous ignorez le journal qui est +dans votre propre œil. »(Voir: question rhétorique ) -41 Aucun de vous ne devrait être préoccupé par les petits défauts de quelqu'un d'autre* C'est comme remarquer un point +# le petit morceau de paille qui est dans l'oeil de ton frère -de paille dans l'œil de cette personne sans remarquer une énorme planche de bois dans vos yeux* 42 Si vous faites -ça, tu es un hypocrite! Vous devez d'abord retirer la planche de vos propres yeux avant d'essayer de -retirer le grain de l'œil de quelqu'un d'autre* Lorsque vous avez cessé de pécher, alors vous aurez l' -aperçu spirituel pour aider les autres à se débarrasser de leurs péchés* +C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# petit morceau de paille -41 Pourquoi regardes-tu le petit morceau de paille qui est dans l'œil de ton frère, mais tu ne remarques pas la +"Speck" ou "splinter" ou "peu de poussière". Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans un +les yeux de la personne. -poutre dans votre oeil? 42 Comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi sortir le morceau -de paille qui est dans vos yeux, «quand vous ne voyez même pas la bûche qui est dans votre œil? -Vous hypocrite! Prenez d'abord la bûche de votre propre œil, puis vous verrez clairement sortir le -morceau de paille qui est dans l'œil de votre frère* +# frère -## traductionNotes +Ici, «frère» se réfère à un autre Juif ou à un autre croyant en Jésus. -Pourquoi regardes-tu… l'oeil de frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton oeil? -Jésus utilise cette question pour inciter les gens à prêter attention à leurs propres péchés avant de prêter -attention aux péchés d'une autre personne* AT: «Ne regardez pas… les yeux des frères pendant que vous ignorez le journal qui est -dans votre propre œil* »(Voir: question rhétorique ) -le petit morceau de paille qui est dans l'oeil de ton frère -C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant* (Voir: métaphore ) -petit morceau de paille -"Tâche" ou "Eclat" ou "peu de poussière"* Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans -les yeux de la personne* -"frère": -Ici, «frère» se réfère à un autre Juif ou à un autre croyant en Jésus* -le journal qui est dans ton oeil -C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne* Un journal ne pouvait littéralement pas entrer dans l' -œil* Jésus exagère pour souligner qu'une personne devrait faire attention à ses propres -défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne* (Voir: métaphore et hyperbole +# le journal qui est dans ton oeil + +C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne. Un journal ne pouvait littéralement pas entrer dans la +œil. Jésus exagère pour souligner qu'une personne devrait faire attention à ses propres +défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne. (Voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) 276 traductionNotes Luc 6: 41-42 -bûche + +# bûche + "Poutre" ou "planche" -Comment peux-tu dire… oeil? + +# Comment peux-tu dire… oeil? + Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de payer -attention aux péchés d'une autre personne* AT: «Vous ne devriez pas dire… oeil*» (Voir: question rhétorique ) - -## traduction des mots - -* frère, frères -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie - -## Liens: +attention aux péchés d'une autre personne. AT: «Vous ne devriez pas dire… oeil.» (Voir: question rhétorique ) diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md index 68616936..0efe0ef7 100644 --- a/luk/06/43.md +++ b/luk/06/43.md @@ -1,49 +1,34 @@ -# Luc 6: 43-44 +# Informations générales: -## UDB: - -43 Tout le monde sait que les arbres en bonne santé ne produisent pas de mauvais fruits et que les arbres malsains ne produisent pas - -de bons fruits* 44 Et n'importe qui peut dire, en regardant le type de fruit qu'il possède quel genre d'arbre c'est* -Par exemple, un buisson épineux ne produit pas de figues et un buisson de ronces ne produit pas de raisin* -De la même manière, il est facile de savoir à quoi ressemble une personne en regardant ce que fait cette personne* - -## ULB: - -43 Car il n'y a pas de bon arbre qui produise des fruits pourris, ni d'arbre pourri qui produit de bons fruits* -44 Car chaque arbre est connu par le type de fruit qu'il produit* Pour que les gens ne ramassent pas de figues dans - -un buisson épineux, et ils ne ramassent pas de raisin dans un buisson de bruyère* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Les gens peuvent dire si un arbre est bon ou mauvais, et quel type d'arbre il est, par le fruit qu'il produit* Jésus +Les gens peuvent dire si un arbre est bon ou mauvais, et quel type d'arbre il est, par le fruit qu'il produit. Jésus utilise cela comme une métaphore inexpliquée - nous savons quel genre de personne est quelqu'un quand nous voyons son -actes* (Voir: métaphore ) -Car -"C'est parce qu'il y a*" Cela indique que ce qui suit est la raison pour laquelle nous ne devrions pas juger notre frère* -bon arbre +actes. (Voir: métaphore ) + +# Car il y a + +"C'est parce qu'il y a." Cela indique que ce qui suit est la raison pour laquelle nous ne devrions pas juger +notre frère. + +# bon arbre + «Arbre sain» -fruit pourri + +# fruit pourri + des fruits en décomposition ou mauvais ou sans valeur -chaque arbre est connu -Les gens reconnaissent le type d'arbre par le fruit qu'il porte* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les gens -connaîssent le type d'un arbre »ou« les gens reconnaissent un arbre »(voir: actif ou passif ) -Buisson épineux + +# chaque arbre est connu + +Les gens reconnaissent le type d'arbre par le fruit qu'il porte. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens +connaître le type d'un arbre »ou« les gens reconnaissent un arbre »(voir: actif ou passif ) + +# Buisson épineux + une plante ou un arbuste qui a des épines 278 traductionNotes Luc 6: 43-44 -buisson de bruyère + +# buisson de bruyère + une vigne ou un arbuste qui a des épines -## traduction des mots: - -* bon, bonté -* fruits, fructueux, infructueux -* figue, figues -* épine, buisson épineux, épines, chardon, chardons -* raisin, vigne - -## Liens: - diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md index 749f3285..86cc9b4b 100644 --- a/luk/06/45.md +++ b/luk/06/45.md @@ -1,50 +1,40 @@ -# Luc 6:45 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus compare les pensées d'une personne à son bon ou mauvais trésor. Quand une bonne personne a du bon +pensées, il s'engage dans de bonnes actions. Quand un méchant pense à de mauvaises pensées, il se livre au mal +actes. (Voir: métaphore ) -45 Les bonnes personnes font de bonnes choses qui montrent qu'elles pensent de bonnes pensées, et les méchants font le mal +# Le bon homme -des choses qui montrent qu'ils pensent des pensées mauvaises* Les gens parleront et agiront selon ce qu'ils -pense dans leur esprit* " +Le mot «bien» signifie juste ou moral. -## ULB: +# Homme bon -45 L' homme bon tire du bon trésor de son coeur et le mauvais homme tire le mauvais trésor* Son cœur produit ce qui est mal* Car sa bouche parle de l'abondance du coeur* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus compare les pensées d'une personne à son bon ou mauvais trésor* Quand une bonne personne a de bonnes -pensées, il s'engage dans de bonnes actions* Quand un méchant pense à de mauvaises pensées, il se livre au mauvais -actes* (Voir: métaphore ) -L' homme bon -Le mot «bien» signifie juste ou moral* -Homme bon -Le mot «homme» fait ici référence à une personne, homme ou femme* AT: “bonne personne” (voir: quand masculin) +Le mot «homme» fait ici référence à une personne, homme ou femme. AT: “bonne personne” (voir: quand masculin) Les mots incluent les femmes ) -le bon trésor de son coeur -On parle ici des bonnes pensées d’une personne comme s’il s’agissait de -personne, comme un trésor et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne* AT: «les bonnes choses qu'il garde + +# le bon trésor de son coeur + +On parle ici des bonnes pensées d’une personne comme s’il s’agissait de trésors +personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne. AT: «les bonnes choses qu'il garde au plus profond de lui-même »ou« les bonnes choses qu'il apprécie très intensément »(Voir: Métaphore et métonymie ) -produit ce qui est bon -Produire ce qui est bon est une métaphore pour faire ce qui est bien* AT: "fait ce qui est bon" (Voir: + +# produit ce qui est bon + +Produire ce qui est bon est une métaphore pour faire ce qui est bien. AT: "fait ce qui est bon" (Voir: Métaphore ) 280 traductionNotes Luke 6:45 -le trésor maléfique de son coeur + +# le trésor maléfique de son coeur + On parle ici des mauvaises pensées d'une personne comme si elles étaient des choses mauvaises stockées au cœur de cette -personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne* AT: «les choses diaboliques qu'il garde profondément -à l'intérieur de lui-même »ou« les choses perverses qu'il évalues très intensément »(Voir: Métaphore ) (Voir: Métonymie ) -de l'abondance du cœur, sa bouche parle -Ici, «cœur» représente l'esprit ou l'être intérieur de la personne* La phrase «sa bouche» représente la -personne dans son ensemble* AT: «ce qu'il pense dans son cœur affecte ce qu'il dit avec sa bouche» ou « +personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne. AT: «les choses diaboliques qu'il garde profondément +à l'intérieur de lui-même »ou« les choses perverses qu'il évalue très intensément »(Voir: Métaphore ) (Voir: Métonymie ) + +# de l'abondance du cœur, sa bouche parle + +Ici, «cœur» représente l'esprit ou l'être intérieur de la personne. La phrase «sa bouche» représente la +personne dans son ensemble. AT: «ce qu'il pense dans son cœur affecte ce qu'il dit avec sa bouche» ou «un la personne parlera à haute voix de ce qui est vraiment la valeur de soi-même »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) -## traduction des mots: - -* bon, bonté -* coeur, coeurs -* mal, méchant, méchanceté - -## Liens: - diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md index 0c20f057..2a7b6793 100644 --- a/luk/06/46.md +++ b/luk/06/46.md @@ -1,60 +1,47 @@ -# Luc 6: 46-48 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus compare la personne qui obéit à son enseignement à un homme qui construit une maison sur le roc +sera à l'abri des inondations. (Voir: Simile ) -46 Jésus dit au peuple: «Pourquoi m'appelles-tu 'Seigneur' quand tu n'obéis même pas à ce que je dis de faire? 47 Laissez-moi vous dire à quoi ressemblent les gens qui viennent à moi, écouter mes enseignements et les obéissent* 48 +# Seigneur, Seigneur -Ils sont comme un homme qui a creusé profondément dans le sol pour se préparer à construire sa maison* Il s'est assuré -que les fondations de la maison ont été construites sur un roc solide* Puis il y a eu une inondation et un torrent de -l'eau qui battait contre la maison* Mais le torrent ne pouvait même pas secouer la maison, parce que la maison a été construite sur des bases solides* +La répétition de ces mots indique qu'ils appelaient régulièrement Jésus «Seigneur». -## ULB: +# Chaque personne qui vient à moi… je vais vous dire à quoi il ressemble -46 Pourquoi m'appelles-tu Seigneur, Seigneur, et pourtant tu n'obéis pas aux choses que je dis? 47 Chaque personne - -qui vient à moi et entend mes paroles et les obéit, je vous dirai à quoi il ressemble* 48 Il est comme un -homme construisant une maison, qui a creusé profondément dans le sol et construit la fondation de la maison sur solide -Roche* Quand une inondation est venue, le torrent d'eau a coulé contre cette maison, mais n'a pas pu la secouer, -car il avait été bien construit* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus compare la personne qui obéit à son enseignement à un homme qui construit une maison sur le roc* Il -sera à l'abri des inondations* (Voir: Similitude ) -Seigneur, Seigneur -La répétition de ces mots indique qu'ils appelaient régulièrement Jésus «Seigneur»* -Chaque personne qui vient à moi… je vais vous dire à quoi il ressemble -Il peut être plus clair de changer l'ordre de cette phrase* AT: «Je vais vous dire à quoi ressemble chaque personne +Il peut être plus clair de changer l'ordre de cette phrase. AT: «Je vais vous dire à quoi ressemble chaque personne qui vient à moi et entend mes paroles et les obéit » -construit la fondation de la maison sur un roc solide -"Creuser les fondations de la maison assez profondément pour atteindre une fondation de roche solide*" Certaines cultures -peuvent ne pas être familier avec la construction sur le substrat rocheux, et peut avoir besoin d'utiliser une autre image pour la fondation d'une écurie* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -fondation la partie d'une maison qui le relie au sol* Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol -à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher* Ce solide rocher était la base* + +# construit la fondation de la maison sur un roc solide + +"Creuser les fondations de la maison assez profondément pour atteindre une fondation de roche solide." Certaines cultures +peut ne pas être familier avec la construction sur le substrat rocheux, et peut avoir besoin d'utiliser une autre image pour une écurie +fondation. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# fondation + +la partie d'une maison qui le relie au sol. Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol +à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher. Ce solide rocher était la base. 282 traductionNotes Luc 6: 46-48 -rocher solide -«Roche»* C'est la très grosse roche dure qui est profonde sous le sol* -torrent d'eau + +# rocher solide + +«Roche». C'est la très grosse roche dure qui est profonde sous le sol. + +# torrent d'eau + “Eau rapide” ou “rivière” -coulé contre + +# coulé contre + "S'est écrasé" -secoue le -Les significations possibles sont 1) «le faire trembler» ou 2) le «détruire»* -parce qu'il avait été bien construit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "parce que l'homme l'avait bien construit" (voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: +# secoue le -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, +Les significations possibles sont 1) «le faire trembler» ou 2) le «détruire». -désobéissance, désobéissant +# parce qu'il avait été bien construit -* mot, mots -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* inondations - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "parce que l'homme l'avait bien construit" (voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md index dd25254d..2df04008 100644 --- a/luk/06/49.md +++ b/luk/06/49.md @@ -1,46 +1,38 @@ -# Luc 6:49 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus compare la personne qui entend mais n'obéit pas à son enseignement à un homme qui construit une maison +cela n'a aucune base et s'effondrera donc quand l'inondation viendra. (Voir: Simile ) -49 Mais certaines personnes qui entendent mes enseignements ne leur obéissent pas* Elless sont comme un homme qui a construit une maison sur le sol sans construire une fondation* Lorsque la rivière a été inondée, la maison s'est effondrée immédiatement et a été complètement ruinée* " +# Mais la personne -## ULB: +"Mais" montre un fort contraste avec la personne précédente qui a construit avec une fondation. -49 Mais la personne qui entend mes paroles et ne leur obéit pas, elle est comme un homme qui a construit une maison +# sur le sol sans fondation -sur le sol sans fondation* Quand le torrent d'eau a coulé contre cette maison, -elle s'est immédiatement effondrée et la ruine de cette maison était complète* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus compare la personne qui entend mais n'obéit pas à son enseignement à un homme qui construit une maison qui n'a aucune base et s'effondrera donc quand l'inondation viendra* (Voir: Similitude ) -Mais la personne -"Mais" montre un fort contraste avec la personne précédente qui a construit avec une fondation* -sur le sol sans fondation -Certaines cultures peuvent ne pas savoir qu'une maison avec une fondation est plus forte* Information additionnelle -peut être utile* AT: "mais il n'a pas creusé et construit d'abord une fondation" (voir: Assume connaissance +Certaines cultures peuvent ne pas savoir qu'une maison avec une fondation est plus forte. Information additionnelle +peut être utile. AT: "mais il n'a pas creusé et construit d'abord une fondation" (voir: Assume Knowledge et informations implicites ) -fondation -la partie d'une maison qui le relie au sol* Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol -à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher* Ce solide rocher était la base* -torrent d'eau + +# fondation . + +la partie d'une maison qui le relie au sol. Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol +à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher. Ce solide rocher était la base + +# torrent d'eau + “Eau rapide” ou “rivière” -coulé contre + +# coulé contre + "S'est écrasé" 284 traductionNotes Luc 6:49 -s'est effondré + +# s'est effondré + est tombé ou s'est séparé -la ruine de cette maison était complète + +# la ruine de cette maison était complète + "Cette maison a été complètement détruite" -## traduction des mots: - -* mot, mots -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* inondation - -## Liens: - diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md index 33e09346..a7afae37 100644 --- a/luk/07/01.md +++ b/luk/07/01.md @@ -1,59 +1,14 @@ -# Luc 07 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -Certaines traductions placent des citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page* -reste du texte* L'ULB le fait avec le matériel cité en 7h27* -Il y a des moments dans le récit de ce chapitre où il y a un changement brusque de sujet* le -Le traducteur ne devrait pas ressentir le besoin de lisser ces transitions approximatives* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Centurion -Cette situation aurait été très inhabituelle dans l'ancien Israël* Il n'aurait pas été commun -pour un soldat romain d'aller vers un Israélite pour n'importe quoi* Ils auraient été insignifiants* -Les Romains et eux n'auraient pas cherché la guérison d'un Juif* Il aurait également été inhabituel pour -un homme riche pour être si inquiet pour son esclave* C'est une grande manifestation de foi* (Voir: foi ) -Baptême de Jean -Le baptême de Jean était différent du baptême de l'église* Le baptême de Jean -était destiné à signaler que ceux qui recevaient se sont repentis de leur péché* C'est pourquoi les pharisiens -n'ont pas participé au baptême de Jean* (Voir: repentez-vous, repentance et péché, péchés, pécheur ) -“Pécheurs” -Luc fait référence à un groupe de personnes en tant que «pécheurs»* Les dirigeants juifs considéraient ces personnes -désespérément ignorants de la loi de Moïse et les ont appelés «pécheurs»* En réalité, les dirigeants étaient -coupable* Cette situation peut être considérée comme ironique* (Voir: Ironie ) -"Pieds" -Les pieds étaient considérés comme très sales dans le Proche-Orient ancien* Ca aurait été très humble pour cette femme de laver les pieds de Jésus et c'était un moyen de faire honneur à Jésus* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Le fils de l'homme -Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage* Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne -à se référer à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) -286 -TraductionNotes Luke 07 Notes générales +Jésus entre à Capharnaüm où Jésus guérit le serviteur d'un centurien. -## Liens: +# à l'audition du peuple -Luc 7: 1 - -## UDB: - -1 Après que Jésus eut fini de parler aux gens, il se rendit à Capharnaüm* - -## ULB: - -1 Après que Jésus eut terminé tout ce qu'il disait à l'audition du peuple, il entra dans Capharnaüm* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus entre à Capharnaüm où Jésus guérit le serviteur d'un centurien* -à l'audition du peuple -L'idiome «à l'audience» souligne qu'il voulait qu'ils entendent ce qu'il a dit* AT: “aux gens qui l'écoutaient »ou« les personnes présentes »ou« les gens à entendre » +L'idiome «à l'audience» souligne qu'il voulait qu'ils entendent ce qu'il a dit. AT: “à la +les gens qui l'écoutaient »ou« les personnes présentes »ou« les gens à entendre » (Voir: idiome ) -il est entré à Capharnaüm -Cela commence un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## traduction des mots +# il est entré à Capharnaüm -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Capharnaüm - -## Liens: +Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md index a7a731f0..dee62b5b 100644 --- a/luk/07/02.md +++ b/luk/07/02.md @@ -1,45 +1,16 @@ -# Luc 7: 2-5 +# qui était hautement considéré par lui -## UDB: - -2 Dans cette ville, il y avait un centurion dans l'armée romaine qui avait un esclave qui lui était cher* - -Cet esclave était si malade qu'il allait mourir* 3 Quand le centurion entendit parler de Jésus, il envoya -des anciens juifs à Jésus pour lui demander de venir guérir son esclave* 4 Quand ils sont venus à Jésus, ils -lui a demandé sincèrement d'aider l'esclave du centurion* Ils ont dit: «Il mérite que tu fasses ça pour lui, - -5 parce qu'il aime tant notre peuple qu'il a construit notre synagogue pour nous* - -## ULB: - -2 Un centurion avait un esclave très estimé par lui et il était malade et sur le point de mourir* -3 Lorsque le centurion eut entendu parler de Jésus, il lui envoya des anciens des Juifs, lui demandant de venir - -guérir son serviteur* 4 Quand ils furent venus à Jésus, ils lui demandèrent avec ferveur, en disant: «Il est digne que tu fasses ça pour lui, 5 parce qu'il aime notre nation et c'est lui qui a construit la synagogue -pour nous*" - -## traductionNotes - -qui était hautement considéré par lui: "Que le centurion appréciait" ou "qu'il respectait" -lui demanda sérieusement:"Plaidé pour lui" ou "l'a supplié" -Il est digne:“Le centurion est digne” -notre nation:«Notre peuple»* Cela fait référence au peuple juif* -## traduction des mots: +# lui demanda sérieusement -* centurion, centurions -* asservir, serviteurs, esclaves, esclaves, servantes, servir -* précieux -* aîné, aînés +"Plaidé avec lui" ou "l'a supplié" -289 -Luc 7: 2-5 traductionNotes +# Il est digne -* Juif -* digne, indigne, sans valeur -* nation, nations -* synagogue +“Le centurion est digne” -## Liens: +# notre nation + +«Notre peuple». Cela fait référence au peuple juif. diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md index aed64b1f..08581f3b 100644 --- a/luk/07/06.md +++ b/luk/07/06.md @@ -1,58 +1,42 @@ -# Luc 7: 6-8 +# a continué son chemin -## UDB: +“A suivi” -6 Alors Jésus les accompagna chez l'officier* Quand il était presque là, l'officier a envoyé des +# pas loin de la maison -amis de donner ce message à Jésus: «Seigneur, ne t'inquiète plus, puisque je ne suis pas -digne que tu viennes chez moi* 7 C'est pourquoi je ne pense pas que je sois digne de venir -moi-même Mais vous pouvez guérir mon esclave si vous ne dites qu'un mot* 8 Je sais que vous pouvez le faire -parce que je suis un homme qui doit obéir aux ordres de mes supérieurs, et j'ai aussi des soldats qui doivent -obéir à mes ordres* Quand je dis à l'un d'entre eux: "Allez!", Il va et quand je dis à un autre: "Viens!" il vient* Quand je dis à mon esclave: «Faites ceci!», Il le fait* +Le double négatif peut être remplacé. AT: «près de la maison» (voir: doubles négatifs ) -## ULB: +# ne te gêne pas -6 Alors Jésus continua son chemin avec eux* Mais quand il n'était pas loin de la maison, le centurion a envoyé des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te gêne pas, car je ne suis pas digne que tu viennes - -sous mon toit* 7 Pour cette raison, je ne me suis même pas considéré digne de venir à vous, mais juste dire un mot et mon serviteur sera guéri* 8 Car moi aussi je suis un homme qui a du pouvoir, avec des soldats -sous moi* Je dis à celui-ci: «Allez» et il s'en va, et à un autre, «Viens», et il vient, et à mon -serviteur, faites ceci, et il le fait* - -## traductionNotes - -a continué son chemin:“A suivi” -pas loin de la maison -Le double négatif peut être remplacé* AT: «près de la maison» (voir: doubles négatifs ) -ne te gêne pas -Le centurion parlait poliment à Jésus* AT: «ne vous inquiétez pas en venant chez moi» +Le centurion parlait poliment à Jésus. AT: «ne vous inquiétez pas en venant chez moi» ou "Je ne veux pas vous déranger" -viens sous mon toit -Cette phrase est un idiome qui signifie «entrez dans ma maison»* Si votre langue a un idiome -signifie «entrez chez moi», réfléchissez à la question de savoir s’il serait bon de l’utiliser ici* (Voir: idiome ) -juste dire un mot -Le serviteur comprit que Jésus pouvait guérir le serviteur en parlant* Ici, «mot» fait référence à -une commande* AT: «donnez simplement l'ordre» (voir: Synecdoque ) + +# viens sous mon toit + +Cette phrase est un idiome qui signifie «entrez dans ma maison». Si votre langue a un idiome +signifie «entrez chez moi», réfléchissez à la question de savoir s’il serait bon de l’utiliser ici. (Voir: idiome ) + +# juste dire un mot + +Le serviteur comprit que Jésus pouvait guérir le serviteur en parlant. Ici, «mot» fait référence à +une commande. AT: «donnez simplement l'ordre» (voir: Synecdoche ) 291 Luc 7: 6-8 traductionNotes -mon serviteur sera guéri -Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon»* Il peut indiquer que -le serviteur était très jeune ou montrait l'affection du centurion pour lui* -Je suis aussi un homme qui est sous autorité -"J'ai aussi quelqu'un à qui je dois obéir" -Sous moi:“Sous mon autorité” -à mon serviteur -Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est le mot typique pour un serviteur* -## traduction des mots: +# mon serviteur sera guéri -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* asservir, esclaves, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, +Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer que +le serviteur était très jeune ou montrait l'affection du centurion pour lui. -servir +# Je suis aussi un homme qui est sous autorité -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* autorité, autorités -* soldat, soldats, guerrier, guerriers +"J'ai aussi quelqu'un sur moi que je dois obéir" -## Liens: +# sous moi + +“Sous mon autorité” + +# à mon serviteur + +Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est le mot typique pour un serviteur. diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md index 51e3194f..70c2f1fb 100644 --- a/luk/07/09.md +++ b/luk/07/09.md @@ -1,46 +1,20 @@ -# Luc 7: 9-10 +# il était stupéfait de lui -## UDB: - -9 Quand Jésus entendit ce que l'officier avait dit, il s'étonna de lui* Puis il se tourna vers la foule - -qui était avec lui et dit: «Je vous le dis, je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance que -ce gentil homme! 10 Quand les gens du centurion revinrent chez lui, -ils ont découvert que l'esclave était de nouveau en bonne santé* - -## ULB: - -9 Quand Jésus entendit cela, il fut stupéfait, et se tournant vers la foule qui le suivait et dit: - -à vous, même en Israël , que je n'ai trouvé une telle foi* » 10 Quand ceux qui avaient été envoyés sont retournés -à la maison, ils ont trouvé que le serviteur allait bien* - -## traductionNotes - -il était stupéfait de lui "Il a été surpris par le centurion" -Je te dis -Jésus a dit ceci pour souligner la chose surprenante qu'il allait leur dire* -même en Israël je n'ai pas trouvé une telle foi* -L'implication est que Jésus s'attendait à ce que les juifs aient ce genre de foi, mais ils ne l'ont pas * Il -ne s'attendait pas à ce que les païens aient ce genre de foi, pourtant cet homme l'a fait* Vous devrez peut-être ajouter ceci implicite -information* AT: "Je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance que ce Gentil!" (Voir: + +# Je te dis + +Jésus a dit ceci pour souligner la chose surprenante qu'il allait leur dire. + +# même en Israël je n'ai pas trouvé une telle foi. + +L'implication est que Jésus s'attendait à ce que les juifs aient ce genre de foi, mais ils ne l'ont pas fait. Il +ne s'attendait pas à ce que les païens aient ce genre de foi, pourtant cet homme l'a fait. Vous devrez peut-être ajouter ceci implicite +information. AT: "Je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance que ce Gentil!" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ceux qui avaient été envoyés -Il est entendu que c'étaient les personnes que le centurion a envoyées* Cela peut être déclaré* AT: “les gens que l'officier romain avait envoyé à Jésus »(voir: Ellipsis ) -## traductionWords +# ceux qui avaient été envoyés -* étonné, émerveillé, merveilleux -* Israël, Israélites -* la foi - -293 -Luc 7: 9-10 traductionNotes - -* asservir, esclaves,serviteurs, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -## Liens: +Il est entendu que c'étaient les personnes que le centurion a envoyées. Cela peut être déclaré. AT: “les gens +que l'officier romain avait envoyé à Jésus »(voir: Ellipsis ) diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md index 2a32634d..243253b0 100644 --- a/luk/07/11.md +++ b/luk/07/11.md @@ -1,63 +1,53 @@ -# Luc 7: 11-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus se rend dans la ville de Nain, où il guérit un homme mort. -11 Peu après cela, Jésus s'est rendu à la ville de Nain* Ses disciples et une grande foule allaient avec lui* 12 Comme Jésus s'approcha de la porte de la ville, il vit une grande foule qui sortait de la ville, portant un homme qui venait de mourir* Sa mère était veuve et il était son fils unique* Elle était avec +# Nain -la foule, et ils allaient enterrer son fils* 13 Quand le Seigneur l'a vue, il a eu de la compassion -pour elle et lui dit: "Ne pleure pas!" 14 Puis il s'approcha d'eux et toucha la civière -qui portait le corps* Les hommes qui le portaient restaient immobiles* Il a dit: «Jeune homme, je vous le dis, levez-vous ” 15 L'homme s'est assis et a commencé à parler! Puis Jésus le ramena à sa mère* +le nom d'une ville (Voir: Comment traduire les noms ) -## ULB: +# voici un homme mort -11 Peu de temps après, Jésus se rendit dans une ville appelée Nain, et ses disciples et une grande foule allèrent avec +Le mot «voici» nous avertit de l'introduction de l'homme mort dans l'histoire. Votre langue peut +avoir un moyen de le faire. AT: "il y avait un homme mort qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +Participants ) -lui* 12 Comme il s'approchait de la porte de la ville, voici, on portait un homme mort, -le seul fils de sa mère (qui était veuve), et une assez grande foule de la ville était avec -sa mère* 13 Quand le Seigneur l'a vue, il a été profondément ému de compassion pour elle et lui a dit: -"ne pleure pas* ” 14 Puis il monta et toucha le cadre de bois sur lequel ils portaient le corps, et -ceux qui le portaient restaient immobiles* Il a dit: « Jeune homme, je te le dis, lève - toi* » 15 L'homme mort se redressa et -a commencé à parler, et Jésus l'a donné à sa mère* +# un homme qui était mort était en train d'être exécuté -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus se rend dans la ville de Nain, où il guérit un homme mort* -"Nain" est le nom d'une ville (Voir: Comment traduire les noms ) -voici un homme mort -Le mot «voici» nous avertit de l'introduction de l'homme mort dans l'histoire* Votre langue peut -avoir un moyen de le faire* AT: "il y avait un homme mort qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) -un homme qui était mort était en train d'être emporté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens emportaient un homme mort dans la ville» +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens emportaient un homme mort dans la ville» (Voir: actif ou passif ) 295 Luc 7: 11-15 traductionNotes -effectué, le fils unique de sa mère (qui était veuve), et une foule assez importante -“Réalisé* Il était le fils unique de sa mère et elle était veuve* Une foule plutôt nombreuse* -informations de fond sur le mort et sa mère* (Voir: Informations générales ) -veuve + +# effectué, le fils unique de sa mère (qui était veuve), et une foule assez importante + +“Réalisé. Il était le fils unique de sa mère et elle était veuve. Une foule plutôt nombreuse. +informations de fond sur le mort et sa mère. (Voir: Informations générales ) + +# veuve + une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée -a été profondément ému de compassion pour elle + +# a été profondément ému de compassion pour elle + "Je suis désolé pour elle" -il est monté + +# il est monté + "Il est allé en avant" ou "il s'est approché de l'homme mort" -l'armature en bois sur laquelle ils portaient le corps -C'était une civière ou un lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu de sépulture* Il ne devait pas être quelque chose -dans lequel le corps a été enterré* D'autres traductions peuvent avoir le moins commun "bière" ou "funérailles" -canapé*" -Je te dis, se lever -Jésus dit ceci pour souligner que le jeune homme doit lui obéir* "Écoute moi! Survenir" -L'homme mort -L'homme n'était pas encore mort; il était maintenant en vie* Il peut être nécessaire de l'indiquer clairement* A l' + +# l'armature en bois sur laquelle ils portaient le corps + +C'était une civière ou un lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu de sépulture. Il ne devait pas être quelque chose +dans lequel le corps a été enterré. D'autres traductions peuvent avoir le moins commun "bier" ou "funérailles" +canapé." + +# Je te dis, se lever + +Jésus dit ceci pour souligner que le jeune homme doit lui obéir. "Écoute moi! Survenir" + +# L'homme mort + +L'homme n'était pas encore mort; il était maintenant en vie. Il peut être nécessaire de l'indiquer clairement. Au homme qui était mort » -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* porte, portails, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* compassion - -## Liens: - diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md index ce5d0a04..46160044 100644 --- a/luk/07/16.md +++ b/luk/07/16.md @@ -1,48 +1,31 @@ -# Luc 7: 16-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela raconte ce qui se passe à la suite de la guérison de Jésus par l'homme qui était mort. -16 Tout le monde était envahi par la crainte* Ils ont loué Dieu et se sont dit: «Un grand +# la peur les a tous surmontés -prophète est venu parmi nous! » et « Dieu est venu pour prendre soin de son peuple! » 17 Alors ces nouvelles au sujet -de Jésus se répandit dans toute la région de Judée et dans toutes les autres régions voisines* - -## ULB: - -16 Alors la peur les a tous surmontés et ils ont continué à louer Dieu en disant: «Un grand prophète a été - -élevé parmi nous » et « Dieu a regardé son peuple* » 17 Ces nouvelles au sujet de Jésus s'est répandu dans -toute la Judée et toutes les régions voisines* - -## traductionNotes - -Présentaton de contexte: -Cela raconte ce qui se passe à la suite de la guérison de Jésus par l'homme qui était mort* -la peur les a tous surmontés -"La peur les remplissait tous*" Cela peut être énoncé sous une forme active* AT: "ils ont tous eu très peur" (Voir: +"La peur les remplissait tous." Cela peut être énoncé sous une forme active. AT: "ils ont tous eu très peur" (Voir: Actif ou Passif ) -Un grand prophète a été élevé parmi nous -Ils se référaient à Jésus, pas à un prophète non identifié* "Elevé" est un idiome pour -" devenir"* Cela peut être déclaré sous forme active* AT: «Dieu a fait de l'un de nous un + +# Un grand prophète a été élevé parmi nous + +Ils se référaient à Jésus, pas à un prophète non identifié. "Elevé" est un idiome pour +"Causé à devenir". Cela peut être déclaré sous forme active. AT: «Dieu a fait de l'un de nous un grand prophète ”(voir: actif ou passif ) (voir: idiome ) -regardé + +# regardé + Cet idiome signifie «soigné» (voir: idiome ) -Cette nouvelle à propos de Jésus se propage -«Cette nouvelle» fait référence aux choses que les gens disaient au verset 16* On peut le dire sous une forme active* + +# Cette nouvelle à propos de Jésus se propage + +«Cette nouvelle» fait référence aux choses que les gens disaient au verset 16. On peut le dire sous une forme active. AT: «Les gens ont diffusé ce rapport sur Jésus» ou «Les gens ont raconté ce rapport à propos de Jésus» -Cette nouvelle + +# Cette nouvelle + "Ce rapport" ou "Ce message" 297 Luc 7: 16-17 traductionNotes - -## traduction des mots: - -* peur -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu -* prophétie, prophète, prophétesse -* les gens de Dieu, mon peuple -* Judée - -## Liens: +traductionWords diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md index b57eabcd..07699655 100644 --- a/luk/07/18.md +++ b/luk/07/18.md @@ -1,44 +1,29 @@ -# Luc 7: 18-20 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean envoie deux de ses disciples interroger Jésus. -18-19 Les disciples de Jean-Baptiste lui ont parlé de toutes ces choses* Donc, Jean a appelé deux de ses -disciples et leur a dit d'aller au Seigneur et lui demander: «Es-tu celui que Dieu a promis qu'il viendrait ou devrions-nous attendre quelqu'un d'autre 20 ? » Quand ces deux hommes sont venus à Jésus, ils ont dit: -"Jean le baptiseur nous a envoyé pour vous demander:" Êtes-vous celui que Dieu a promis qu'il viendrait ou devrions-nous attendre quelqu'un d'autre? ” +# Les disciples de John lui ont parlé de toutes ces choses -## ULB: +Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -18 Les disciples de Jean lui ont parlé de toutes ces choses* 19 Jean appela deux de ses disciples et envoya au Seigneur de dire: « Es - tu celui qui doit venir, ou devons - nous chercher un autre? » 20 Lorsque +# lui a dit -ils s'étaient approchés de Jésus, les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyés chez vous pour dire: es-tu -celui qui vient, ou devrions-nous en chercher un autre? ” - -## traductionNotes - -: -Jean envoie deux de ses disciples interroger Jésus* -Les disciples de Jean lui ont parlé de toutes ces choses -Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -lui a dit "Dit John" -toutes ces choses + +# toutes ces choses + “Toutes les choses que Jésus faisait” -les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyés à vous pour dire:« Êtes-vous… ou devrions-nous chercher -un autre?' ” -Cette phrase peut être réécrite afin qu’elle ne comporte qu’une seule citation directe* AT: “les hommes ont dit que John + +# les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyés à vous pour dire:« Êtes-vous… ou devrions-nous chercher un autre?' ” + +Cette phrase peut être réécrite afin qu’elle ne comporte qu’une seule citation directe. AT: “les hommes ont dit que John le Baptiste les lui avait envoyés pour lui demander: «Es-tu celui qui vient, ou devrions-nous chercher un autre?' »Ou« les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyé à vous demander si vous êtes celui qui est -à venir, ou si nous devrions en chercher un autre* ”(Voir: Offres directes et indirectes ) -299Présentation de contexte; +à venir, ou si nous devrions en chercher un autre. ”(Voir: Offres directes et indirectes ) +299 Luc 7: 18-20 TraductionNotes -devrions-nous chercher un autre + +# devrions-nous chercher un autre + «Devrions-nous attendre un autre» ou «devrions-nous nous attendre à quelqu'un d'autre» -## traduction des mots: - -* Jean (le Baptiste) -* disciple, disciples -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md index 5e649d42..4071f2df 100644 --- a/luk/07/21.md +++ b/luk/07/21.md @@ -1,62 +1,43 @@ -# Luc 7: 21-23 +# Dans cette heure -## UDB: - -21 En même temps, Jésus guérissait beaucoup de personnes de maladies et de maladies graves, et des mauvais esprits* Il a également guéri de nombreux aveugles pour qu'ils puissent voir* 22 Il a donc répondu à ces questions de - -deux hommes, »Retournez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu: les personnes aveugles peuvent -maintenant voir* Les gens boiteux marchent maintenant* Les personnes atteintes de maladies de peau sont -guéries* Les personnes sourdes peuvent maintenant entendre* Les personnes qui sont mortes sont amenées à revivre -et les bonnes nouvelles sont annoncées aux pauvres* 23 Et dites-lui aussi: «Dieu bénira quiconque -voit ce que je fais et entend ce que j'enseigne et ne se détourne pas de moi* - -## ULB: - -21 En cette heure-là, il guérit beaucoup de gens des maladies et des afflictions et des esprits malins* - -De nombreuses personnes aveugles ont retrouvé la vue* 22 Jésus leur répondit: Quand vous partirez, rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu* Les aveugles reçoivent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les gens qui sont morts sont ramenés à la vie, et les gens dans le besoin sont informés de la bonne nouvelle* 23 La personne qui le fait et qui -ne cesse de croire en moi à cause de mes actions est bénie* " - -## traductionNotes - -Dans cette heure "À ce moment-là" -de mauvais esprits -Il peut être utile de réaffirmer la guérison* AT: "il les a guéris des esprits malins" ou "il a mis les gens -libre des mauvais esprits »(Voir: Ellipses ) -leur dit -"A dit aux messagers de Jean" ou "a dit aux messagers que Jean a envoyés" -signaler à Jean -“Dis à Jean” -les gens qui sont morts sont ressuscités + +# de mauvais esprits + +Il peut être utile de réaffirmer la guérison. AT: "il les a guéris des esprits malins" ou "il a mis les gens +libre des mauvais esprits »(Voir: Ellipsis ) + +# leur dit + +"A dit aux messagers de John" ou "a dit aux messagers que John a envoyés" + +# signaler à John + +“Dis à John” + +# les gens qui sont morts sont ressuscités + «On fait revivre les morts» 301 Luc 7: 21-23 traductionNotes -personnes dans le besoin + +# personnes dans le besoin + "les pauvres" -La personne qui n'arrête pas de croire en moi à cause de mes actions est bénie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu bénira la personne qui n'arrête pas de croire en moi + +# La personne qui n'arrête pas de croire en moi à cause de mes actions est bénie + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu bénira la personne qui n'arrête pas de croire en moi à cause de mes actions »(voir: actif ou passif ) -La personne qui ne le fait pas… est bénie + +# La personne qui ne le fait pas… est bénie + «Les personnes qui ne sont pas… sont bénies» ou «Quiconque ne le fait pas… est béni» ou «Quiconque ne le fait pas… -est béni* »Ce n'est pas une personne spécifique* +est béni. »Ce n'est pas une personne spécifique. ne pas cesser de croire en moi à cause de Ce double négatif signifie «continue à croire en moi malgré» (voir: Double négatives ) -croire en moi + +# croire en moi + «Me faire entièrement confiance» -## traduction des mots - -* heure, heures -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* affligé, affligeant, affliction, afflictions -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Jean (le Baptiste) -* lépreux, lèpre -* nettoyer, laver -* bonne nouvelle, évangile -* croire, croyant, croyance, incrédulité -* bénir - -## Liens: - diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md index 4cc0e2c0..0eaa9ce1 100644 --- a/luk/07/24.md +++ b/luk/07/24.md @@ -1,64 +1,49 @@ -# Luc 7: 24-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à parler à la foule à propos de Jean-Baptiste. Il pose des questions rhétoriques pour les conduire +penser à ce que Jean-Baptiste est vraiment. -24 Quand les hommes que Jean avait envoyés partirent, Jésus commença à parler de Jean à la foule* +# Quoi… Un roseau secoué par le vent? -Il a dit: «Qu'est-ce que vous êtes allés voir dans le désert? Une tige mince d'une plante secouée par le vent? 25 -Mais qu'est-ce que vous êtes sortis pour voir? Un homme en vêtements de fantaisie? Regardez, ceux qui portent des vêtements magnifiques -et qui ont une vie meilleur dans les palais des rois* 26 Alors, qu'êtes-vous allés là-bas pour voir? Un prophète? Oui! Mais je vous dis que Jean est plus important qu'un prophète ordinaire* - -## ULB: - -24 Après que les messagers de Jean eurent disparu, Jésus commença à dire à la foule au sujet de Jean* - -tu sors dans le désert pour voir un roseau secoué par le vent? 25 Mais qu'est-ce que vous êtes sortis pour voir? Un -homme vêtu de vêtements doux? Regardez, ceux qui portent des vêtements chers et qui vivent dans le luxe -dans les palais des rois* 26 Mais qu'est-ce que vous êtes sortis pour voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus d'un -prophète* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à parler à la foule à propos de Jean-Baptiste* Il pose des questions rhétoriques pour les conduire à -penser ce que Jean-Baptiste est vraiment* -Quoi… Un roseau secoué par le vent? -Cela attend une réponse négative* «Es-tu sorti pour voir un roseau secoué par le vent? Bien sûr que non!" -Il peut également être écrit comme une déclaration* AT: «Vous n'êtes sûrement pas sorti pour voir un roseau secoué par +Cela attend une réponse négative. «Es-tu sorti pour voir un roseau secoué par le vent? Bien sûr que non!" +Il peut également être écrit comme une déclaration. AT: «Vous n'êtes sûrement pas sorti pour voir un roseau secoué par le vent! »(voir: question rhétorique ) -Un roseau secoué par le vent + +# Un roseau secoué par le vent + Les significations possibles de cette métaphore sont 1) une personne qui change facilement d'avis, car les roseaux sont facilement -déplacé par le vent, ou 2) une personne qui parle beaucoup mais ne dit rien d'important, comme des roseaux hochet quand le vent souffle* (Voir: métaphore ) -Mais quoi… Un homme vêtu de vêtements doux? -Cela attend également une réponse négative, puisque Jean portait des vêtements bruts* “Etes-vous sortis pour voir un homme -vêtu de vêtements doux? Bien sûr que non! »Cela peut aussi être écrit comme une déclaration* AT: "Vous avez certainement" +déplacé par le vent, ou 2) une personne qui parle beaucoup mais ne dit rien d'important, comme des roseaux +hochet quand le vent souffle. (Voir: métaphore ) + +# Mais quoi… Un homme vêtu de vêtements doux? + +Cela attend également une réponse négative, puisque John portait des vêtements bruts. “Es-tu sorti pour voir un homme +vêtu de vêtements doux? Bien sûr que non! »Cela peut aussi être écrit comme une déclaration. AT: Vous avez certainement n'est pas sorti pour voir un homme vêtu de vêtements doux! »(Voir: question rhétorique ) 303 Luc 7: 24-26 traductionNotes -vêtu de vêtements doux -Cela fait référence à des vêtements coûteux* Les vêtements normaux étaient rugueux* AT: «porter des vêtements chers» + +# vêtu de vêtements doux . + +Cela fait référence à des vêtements coûteux. Les vêtements normaux étaient rugueux. AT: «porter des vêtements chers» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -palais des rois -Un palais est une grande maison chère à un roi* -Mais qu'est-ce qu'un prophète? -Cela conduit à une réponse positive* «Es-tu sorti pour voir un prophète? Bien sûr que vous l'avez fait! -également être écrit comme une déclaration* AT: "Mais vous êtes effectivement allé voir un prophète!" (Voir: Rhétorique + +# palais des rois + +Un palais est une grande maison chère à un roi + +# Mais qu'est-ce qu'un prophète? + +Cela conduit à une réponse positive. «Es-tu sorti pour voir un prophète? Bien sûr que vous l'avez fait! +également être écrit comme une déclaration. AT: "Mais vous êtes effectivement allé voir un prophète!" (Voir: Rhétorique Question ) -Oui, je vous le dis -Jésus dit ceci pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite* -plus qu'un prophète -Cette phrase signifie que Jean était effectivement un prophète, mais qu’il était même plus grand qu’un -prophète* AT: «pas seulement un prophète ordinaire» ou «beaucoup plus important qu'un prophète normal» -## traduction des mots: +# Oui, je vous le dis -* messager, messagers -* Jean (le Baptiste) -* désert, déserts, régions sauvages -* roseau, roseaux -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté -* palais -* prophète, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +Jésus dit ceci pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite. -## Liens: +# plus qu'un prophète + +Cette phrase signifie que John était effectivement un prophète, mais qu’il était même plus grand qu’un +prophète. AT: «pas seulement un prophète ordinaire» ou «beaucoup plus important qu'un prophète normal» diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md index 88a317bf..0543b625 100644 --- a/luk/07/27.md +++ b/luk/07/27.md @@ -1,60 +1,45 @@ -# Luc 7: 27-28 +# C'est lui dont il est écrit -## UDB: - -27 C'est celui à propos duquel les prophètes ont écrit il y a longtemps: «Je vous envoie mon messager devant toi* Il préparera les gens pour votre venue* -28 Je vous dis que de toutes les personnes qui ont vécu, il n'y a personne de plus grand que Jean* Pourtant, ce sont - -les personnes les plus insignifiantes qui vivront avec Dieu et seront plus grandes que Jean* - -## ULB: - -27 C'est celui dont il est écrit: - -Voyez, je vous envoie mon messager devant votre visage, -il préparera votre chemin devant vous* - -28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun n'est plus grand que Jean* Pourtant, celui qui est le moins dans - -le royaume de Dieu est plus grand que lui* - -## traductionNotes - -C'est lui dont il est écrit "Ce prophète est celui dont les prophètes ont parlé" ou "Jean est celui dont les prophètes ont parlé il y a longtemps" -Voir, j'envoie + +# Voir, j'envoie + Dans ce verset, Jésus cite le prophète Malachie et dit que Jean est le messager dont -Malachie a parlé* -devant ton visage +Malachi a parlé. + +# devant ton visage + Cet idiome signifie «devant vous» ou «aller de l'avant» (voir: idiome ) -"votre" -Le mot «votre» est singulier parce que Dieu parlait au Messie dans la citation* (Voir: Formulaires + +# votre + +Le mot «votre» est singulier parce que Dieu parlait au Messie dans la citation. (Voir: Formulaires de toi ) -Je te dis -Jésus parle à la foule, alors «vous» est pluriel* Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de -la chose surprenante qu'il s'apprête à dire ensuite* (Voir: formes de vous ) + +# Je te dis + +Jésus parle à la foule, alors «vous» est pluriel. Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de +la chose surprenante qu'il s'apprête à dire ensuite. (Voir: formes de vous ) 305 Luc 7: 27-28 TraductionNotes -parmi ceux nés de femmes -"Parmi ceux à qui une femme a donné naissance*" C'est une métaphore qui fait référence à toutes les personnes* À: + +# parmi ceux nés de femmes + +"Parmi ceux à qui une femme a donné naissance." C'est une métaphore qui fait référence à toutes les personnes. À: "De toutes les personnes qui ont déjà vécu" (Voir: Métaphore ) -aucun n'est plus grand que Jean -“Jean est le plus grand” -celui qui est le moins dans le royaume de Dieu -Cela fait référence à toute personne qui fait partie du royaume que Dieu établira* -"est supérieur à ce qu'il est" -L'état spirituel des personnes dans le royaume de Dieu sera plus élevé que celui des personnes avant que -royaume soit établi* AT: «a un statut spirituel supérieur à celui de Jean» (voir: Connaissance supposée + +# aucun n'est plus grand que John + +“John est le plus grand” + +# celui qui est le moins dans le royaume de Dieu + +Cela fait référence à toute personne qui fait partie du royaume que Dieu établira. + +# est supérieur à ce qu'il est + +L'état spirituel des personnes dans le royaume de Dieu sera plus élevé que celui des personnes avant la +royaume a été établi. AT: «a un statut spirituel supérieur à celui de John» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -## traduction des mots: - -* écrit -* messager, messagers -* visage, face cachée -* Jean (le Baptiste) -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md index e5656c2c..7e3ff25d 100644 --- a/luk/07/29.md +++ b/luk/07/29.md @@ -1,48 +1,29 @@ -# Luc 7: 29-30 +# Informations générales: -## UDB: +Luke, l'auteur de ce livre, commente comment les gens ont répondu à John et à Jésus. -29 Quand toutes les personnes baptisées par Jean ont entendu ce que Jésus a dit - y compris +# Quand tous les gens… baptême de Jean -les collectionneurs d'impôts- ils ont convenu que Dieu était juste* 30 Mais les pharisiens et les experts des lois juives n'avaient pas été baptisés par Jean et ils ont rejeté la volonté de Dieu* - -## ULB: - -29 (Quand tout le monde a entendu cela, y compris les collecteurs d'impôts, ils ont déclaré que Dieu était juste, - -parce qu'ils avaient été baptisés du baptême de Jean* 30 Mais les pharisiens et les experts de -La loi juive ont rejeté le but de Dieu pour eux-mêmes, car ils n'avaient pas été baptisés par Jean*) - -## traductionNotes - -Informations générales: -Luc, l'auteur de ce livre, commente comment les gens ont répondu à Jean et à Jésus* -Quand tous les gens… baptême de Jean -Ce verset pourrait être réorganisé pour être plus clair* AT: «Quand toutes les personnes qui ont été baptisées +Ce verset pourrait être réorganisé pour être plus clair. AT: «Quand toutes les personnes qui ont été baptisées par Jean, y compris les collecteurs d'impôts, ont entendu cela, ils ont déclaré que Dieu est juste » -ils ont déclaré que Dieu est juste + +# ils ont déclaré que Dieu est juste + "Ils ont dit que Dieu s'était montré juste" ou "ils ont déclaré que Dieu avait agi avec justice" -parce qu'ils avaient été baptisés du baptême de Jean -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «parce qu'ils avaient laissé Jean les baptiser» ou «parce que Jean + +# parce qu'ils avaient été baptisés du baptême de Jean + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce qu'ils avaient laissé Jean les baptiser» ou «parce que John les avait baptisés »(voir: actif ou passif ) -rejeté le but de Dieu pour eux-mêmes + +# rejeté le but de Dieu pour eux-mêmes + "Rejeté ce que Dieu voulait qu'ils fassent" ou "choisi de désobéir à ce que Dieu leur a dit" -ils n'avaient pas été baptisés par Jean -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils n'ont pas laissé Jean les baptiser" ou "ils ont rejeté Jean + +# ils n'avaient pas été baptisés par John + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils n'ont pas laissé Jean les baptiser" ou "ils ont rejeté John's baptême »(voir: actif ou passif ) 307 Luc 7: 29-30 traductionNotes -## traduction des mots: - -* déclarer -* Dieu -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* baptiser, baptême -* Jean (le Baptiste) -* Pharisien, pharisiens -* scribe, scribes -* rejeter - -## Liens: - diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md index 1b0ce751..9b7deff8 100644 --- a/luk/07/31.md +++ b/luk/07/31.md @@ -1,48 +1,36 @@ -# Luc 7: 31-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler aux gens à propos de Jean-Baptiste. -31 Alors Jésus a dit aussi: «Comment vivent-ils les gens dans cette période? Je vais vous dire: 32 Ils +# À quoi puis-je comparer… ils aiment? -sont comme des enfants qui jouent à des jeux dans un espace ouvert* Ils s’appelaient en disant: «Nous avons joué une -musique joyeuse pour vous sur la flûte, mais vous n'avez pas dansé! Ensuite, nous avons chanté des chansons funèbres tristes pour vous, -mais vous n'avez pas pleuré! +Jésus utilise ces questions pour introduire une comparaison. Ils peuvent être écrits comme une déclaration. À ceci +est ce à quoi je compare cette génération et à quoi ils ressemblent. »(Voir: Question rhétorique ) -## ULB: +# Je compare… Qu'est-ce qu'ils aiment -31 ”À quoi puis-je comparer les gens de cette génération? Qu'est-ce qu'ils aiment? 32 Ils sont comme +Ce sont deux manières de dire que c'est une comparaison. (Voir: Parallélisme ) -les enfants qui jouent sur le marché, qui s’assoient et s’appellent et disent: «Nous avons joué de la flûte pour -vous et vous n'avez pas dansé* Nous avons chanté une chanson funèbre et vous n'avez pas pleuré* +# les gens de cette génération -## traductionNotes +Les gens qui vivaient quand Jésus parlait. + +# Ils sont comme + +Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus. Jésus dit que les gens sont comme des enfants +qui ne sont jamais satisfaits de la façon dont les autres enfants agissent. (Voir: Simile ) + +# marché -Présentation de contexte:: -Jésus continue de parler aux gens à propos de Jean-Baptiste* -À quoi puis-je comparer… ils aiment? -Jésus utilise ces questions pour introduire une comparaison* Ils peuvent être écrits comme une déclaration*" À ceci": -est ce à quoi je compare cette génération et à quoi ils ressemblent* »(Voir: Question rhétorique ) -Je compare… Qu'est-ce qu'ils aiment -Ce sont deux manières de dire que c'est une comparaison* (Voir: Parallélisme ) -les gens de cette génération -Les gens qui vivaient quand Jésus parlait* -"Ils sont comme": -Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus* Jésus dit que les gens sont comme des enfants -qui ne sont jamais satisfaits de la façon dont les autres enfants agissent* (Voir: Similitude ) -"marché": un grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs produits 309 Luc 7: 31-32 TraductionNotes -et tu n'as pas dansé + +# et tu n'as pas dansé + “Mais vous n'avez pas dansé sur la musique” -et vous n'avez pas pleuré + +# et vous n'avez pas pleuré + “Mais vous n'avez pas pleuré avec nous” -## traduction des mots: - -* génération -* flûte, flûtes, tuyaux, tuyaux -* pleurons, pleure, le deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement - -## Liens: - diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md index d81306ff..e430b0d0 100644 --- a/luk/07/33.md +++ b/luk/07/33.md @@ -1,58 +1,42 @@ -# Luc 7: 33-35 +# ne pas manger de pain -## UDB: +Les significations possibles sont 1) «jeûne fréquemment» ou 2) «ne pas manger de nourriture normale». -33 De même, quand Jean est venu vers vous et n'a pas mangé de nourriture ordinaire ou bu de vin, vous l'avez rejeté +# vous dites: "Il a un démon." -et dit: "Un démon le contrôle!" 34 Mais quand le Fils de l'homme est venu à vous et qu'il a mangé -de la nourriture ordinaire et du vin comme les autres, vous l’avez rejeté et vous avez dit: «Regardez! Cet homme mange trop -de la nourriture et des boissons trop de vin, et il s'associe avec des collecteurs d'impôts et d'autres pécheurs! 35 Mais -La sagesse de Dieu est prouvée juste par ceux qui la suivent* - -## ULB: - -33 Car Jean-Baptiste est venu sans manger ni boire de vin, et vous dites: "Il a un démon"* -34 Le Fils de l'homme est venu manger et boire, et vous dites: "Regardez, il est un homme glouton et un - -ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs! 35 Mais la sagesse est justifiée par tous ses enfants* - -## traductionNotes - -ne pas manger de pain -Les significations possibles sont 1) «jeûne fréquemment» ou 2) «ne pas manger de nourriture normale»* -vous dites: "Il a un démon*" -Jésus citait ce que les gens disaient de Jean* Cela peut être indiqué sans le devis direct* +Jésus citait ce que les gens disaient de John. Cela peut être indiqué sans le devis direct. AT: "vous dites qu'il a un démon" ou "vous l'accusez d'avoir un démon" (voir: Direct et indirect Citations ) -Le fils de l'homme -Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il se référait à lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme" + +# Le fils de l'homme + +Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il se référait à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme" (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -vous dites: "Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne *** des pécheurs!" -Cela peut être traduit par une citation indirecte* AT: «vous dites qu'il est un homme glouton et un ivrogne -… Les pécheurs* »Ou« vous l'accusez de manger et de boire trop et d'être… des pécheurs* »(Voir: + +# vous dites: "Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne ... des pécheurs!" + +Cela peut être traduit par une citation indirecte. AT: «vous dites qu'il est un homme glouton et un ivrogne +… Les pécheurs. »Ou« vous l'accusez de manger et de boire trop et d'être… des pécheurs. »(Voir: Citations directes et indirectes ) -vous dites: "Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne *** des pécheurs!" + +# vous dites: "Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne ... des pécheurs!" + Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte -et utilisez la première personne* AT: «Vous dites que je suis un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs* +et utilisez la première personne. AT: «Vous dites que je suis un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs. Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) 311 Luc 7: 33-35 traduction -c'est un homme glouton + +# c'est un homme glouton + "Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture" -un ivrogne + +# un ivrogne + "Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool" -la sagesse est justifiée par tous ses enfants -Cela semble être un proverbe que Jésus a appliqué à cette situation, probablement pour enseigner à ces sages pour qu'ils -comprennent que le peuple n'aurait pas dû rejeter Jésus et Jean* -## traduction des mots: +# la sagesse est justifiée par tous ses enfants -* Jean (le Baptiste) -* le pain -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Fils de l'homme -* ivre, ivrogne -* le péché, les péchés, le pécheur -* sage, sagesse +Cela semble être un proverbe que Jésus a appliqué à cette situation, probablement pour enseigner à ces sages +comprendrait que le peuple n'aurait pas dû rejeter Jésus et Jean. diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md index c00d2cb4..1e58a0fa 100644 --- a/luk/07/36.md +++ b/luk/07/36.md @@ -1,57 +1,48 @@ -# Luc 7: 36-38 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Un pharisien invite Jésus à manger chez lui. -36 Un jour, un pharisien nommé Simon invita Jésus à manger avec lui* Donc, Jésus est allé +# Informations générales: -à la maison de l'homme et incliné à une table pour manger* 37 Il y avait aussi une femme dans cette ville et -beaucoup de gens savaient que c'était une prostituée* Quand elle a appris que Jésus mangeait chez les pharisiens, elle y est allée, en prenant un pot de pierre contenant du parfum* 38 Comme Jésus était assis pour -manger, la femme se tenait derrière lui à ses pieds* Elle pleurait et ses larmes coulaient sur les pieds de Jésus* -Elle essuyait continuellement ses pieds avec ses cheveux et continuait à les embrasser et à les oindre avec -parfum* +C'était une coutume à cette époque pour les spectateurs d'assister à des dîners sans manger. -## ULB: +# Maintenant l'un des pharisiens -36 Un des pharisiens invita Jésus à manger avec lui* Donc, après que Jésus soit entré chez le pharisien, il s'est mis à table pour manger* 37 Voici, il y avait une femme dans la ville qui était pécherèsse* - -Quand elle a découvert qu'il était assis à la table de la maison du pharisien, elle a apporté un -pot d'albâtre d'huile parfumée* 38 Comme elle se tenait derrière lui près de ses pieds, pleurant, elle commença à -mouiller ses pieds avec ses larmes, et elle les essuya avec les cheveux de sa tête et embrassa ses pieds et -les oignait avec de l'huile parfumée* -traductionNotes* Présentation de contexte: -Un pharisien invite Jésus à manger chez lui* -Informations générales: -C'était une coutume à cette époque pour les spectateurs d'assister à des dîners sans manger* -Maintenant l'un des pharisiens -Marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire et introduit le pharisien dans l'histoire* (Voir: +La marque marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire et introduit le pharisien dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement et introduction de nouveaux et anciens participants ) -couché à table pour manger -"Assis à la table pour le repas*" C'était la coutume lors d'un repas décontracté comme ce dîner pour que -les hommes mangent confortablement autour de la table* -Voici, il y avait une femme -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# couché à table pour manger + +"Assis à la table pour le repas." C'était la coutume lors d'un repas décontracté comme ce dîner pour +les hommes mangent confortablement autour de la table. + +# Voici, il y avait une femme + +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire +ce. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 313 Luc 7: 36-38 Traduction de notes -qui était un pécheur -"Qui a vécu un style de vie coupable" ou "qui avait la réputation de vivre une vie pécheresse"* -une prostituée* -un pot d'albâtre -«Un pot en pierre tendre»* L’albâtre est une roche tendre et blanche* Les gens stockaient des objets précieux en albâtre -pots* -d'huile parfumée -"Avec du parfum dedans"* L'huile avait quelque chose dedans qui fait sentir bon* Les gens l'ont frotté -eux-mêmes ou saupoudré leurs vêtements avec elle pour sentir bon* -avec les cheveux de sa tête + +# qui était un pécheur + +"Qui a vécu un style de vie coupable" ou "qui avait la réputation de vivre une vie pécheresse". +une prostituée. + +# un pot d'albâtre + +«Un pot en pierre tendre». L’albâtre est une roche tendre et blanche. Les gens stockaient des objets précieux en albâtre +pots. + +# d'huile parfumée + +"Avec du parfum dedans". L'huile avait quelque chose dedans qui a fait sentir bon. Les gens l'ont frotté +eux-mêmes ou saupoudré leurs vêtements avec elle pour sentir bon. + +# avec les cheveux de sa tête + “Avec ses cheveux” -les oints d'huile parfumée + +# les oints d'huile parfumée + «Du parfum coulé dessus» -## traduction des mots: - -* Pharisien, pharisiens -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* le péché, les péchés, le pécheur -* oindre, oindre, onction - -## Liens: - diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md index df963bd1..dee63ac1 100644 --- a/luk/07/39.md +++ b/luk/07/39.md @@ -1,43 +1,20 @@ -# Luc 7: 39-40 +# se dit-il en disant -## UDB: - -39 Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit ce que faisait la femme, il pensa: si - -l'homme était vraiment un prophète, il aurait su qui est cette femme qui le touche et -quel genre de personne elle est, qu'elle est pécheresse* ” 40 En réponse, Jésus lui dit:“ Simon, il y a -quelque chose que je veux vous dire* »Il a répondu:« Maître, c'est quoi? - -## ULB: - -39 Lorsque le pharisien qui avait invité Jésus avait vu cela, il se dit en disant: «Si cet homme - -était un prophète, alors il saurait qui et quel type de femme le touche, qu'elle est une -pécheresse* ” 40 Jésus répondit et lui dit:“ Simon, j'ai quelque chose à te dire* ”Il a dit:“ Dis -ça, Maître! - -## traductionNotes - -se dit-il en disant "il s'est dit" -Si cet homme était un prophète, alors il saurait… un pécheur -Le pharisien pensait que Jésus n'était pas un prophète parce qu'il permettait à la femme pécheresse de le toucher -lui* AT: «Apparemment, Jésus n'est pas un prophète, car un prophète saurait que cette femme qui + +# Si cet homme était un prophète, alors il saurait… un pécheur + +Le pharisien pensait que Jésus n'était pas un prophète parce qu'il permettait à la femme pécheresse de toucher +lui. AT: «Apparemment, Jésus n'est pas un prophète, car un prophète saurait que cette femme qui le toucher est un pécheur » -qu'elle est un pécheur -Simon a supposé qu'un prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher* Cette partie de son hypothèse -peut être clairement indiqué* AT: "qu'elle est pécheuse et qu'il ne lui permettrait pas de le toucher" (voir: + +# qu'elle est un pécheur + +Simon a supposé qu'un prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher. Cette partie de son hypothèse +peut être clairement indiqué. AT: "qu'elle est pécheuse et qu'il ne lui permettrait pas de le toucher" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -"Simon": -C'était le nom du pharisien qui a invité Jésus chez lui* Ce n'était pas Simon Pierre* -## traduction des mots: +# Simon -* prophétie, prophète, prophétesse -* enseignant, enseignants - -315 -Luc 7: 39-40 traductionNotes - -## Liens: +C'était le nom du pharisien qui a invité Jésus chez lui. Ce n'était pas Simon Peter. diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md index 13591d37..0eaeb648 100644 --- a/luk/07/41.md +++ b/luk/07/41.md @@ -1,47 +1,31 @@ -# Luc 7: 41-43 +# Informations générales: -## UDB: +Pour souligner ce qu'il va dire à Simon le pharisien, Jésus lui raconte une histoire. (Voir: Paraboles ) -41 Jésus lui raconta cette histoire: «Deux personnes devaient de l'argent à un homme qui avait de l'argent et qui fait des prêts +# Un certain prêteur avait deux débiteurs -aux personnes* Une de ces personnes lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre lui devait -cinquante pièces d'argent* 42 Aucun d'eux n'a pu rembourser ce qu'il devait, alors l'homme qui a été très gentil -dit qu'ils n'avaient rien à rembourser* Alors, lequel de ces deux hommes va plus aimer cet homme? » 43 Simon répondit:« Je suppose que celui qui lui devait le plus d'argent l'aimera -plus* "Jésus lui dit:" Tu as raison* " - -## ULB: - -41 Jésus a dit: «Un certain prêteur avait deux débiteurs* Celui-ci devait cinq cents deniers et - -l'autre cinquante* 42 Quand ils ne pouvaient pas le payer, il leur pardonna tous les deux* Par conséquent, lequel d'entre eux -l'aimera plus? » 43 Simon lui répondit et dit:« Je suppose qu'il a pardonné le -le plus* "Jésus lui a dit," Vous avez jugé correctement* " - -## traductionNotes - -Informations générales: -Pour souligner ce qu'il va dire à Simon le pharisien, Jésus lui raconte une histoire* (Voir: Paraboles ) -Un certain prêteur avait deux débiteurs "Deux hommes devaient de l'argent à un certain prêteur" -cinq cents deniers -«500 jours de salaire»* «Denarii» est le pluriel de «denarius»* Un «denier» était une pièce d'argent* (Voir: Biblique + +# cinq cents deniers + +«500 jours de salaire». «Denarii» est le pluriel de «denarius». Un «denier» était une pièce d'argent. (Voir: Biblique Argent et chiffres ) -les cinquante autres + +# les cinquante autres + «L'autre débiteur devait cinquante deniers» ou «50 jours de salaire» -il leur pardonna tous les deux + +# il leur pardonna tous les deux + "Il a pardonné leurs dettes" ou "il a annulé leurs dettes" -Je suppose -Simon était prudent sur sa réponse* AT: "Probablement" + +# Je suppose + +Simon était prudent sur sa réponse. AT: "Probablement" 317 Luc 7: 41-43 traductionNotes -Vous avez jugé correctement + +# Vous avez jugé correctement + "Tu as raison" -## traduction des mots: - -* pardonner, pardon, pardonné -* aime -* juge, juges, jugement, jugements - -## Liens: - diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md index 1951dc90..a88faced 100644 --- a/luk/07/44.md +++ b/luk/07/44.md @@ -1,43 +1,38 @@ -# Luc 7: 44-45 +# Jésus s'est tourné vers la femme -## UDB: +Jésus a attiré l'attention de Simon sur la femme en se tournant vers elle. -44 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Pense à ce que cette femme a fait! +# Tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds -Lorsque je suis entré chez vous, vous n'avez pas fait ce que les hôtes font habituellement pour accueillir leurs invités* Vous ne m'avez pas donné d'eau pour me laver les pieds, mais cette femme m'a lavé les pieds avec ses larmes et -puis les essuyèrent avec ses cheveux! 45 Vous ne m'avez pas salué avec un baiser, mais à partir du moment où je suis venu, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds! +Il était de la responsabilité fondamentale d’un hôte de fournir de l’eau et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs vêtements. +pieds après avoir marché sur des routes poussiéreuses. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## ULB: +# Vous… mais elle -44 Jésus se tourna vers la femme et dit à Simon: Vous voyez cette femme* Je suis entré dans votre +Jésus utilise ces phrases deux fois pour contraster le manque de courtoisie de Simon avec les actions extrêmes de la femme +de gratitude. -maison* Tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a mouillé mes pieds avec ses larmes et les a essuyées -avec ses cheveux* 45 Tu ne m'as pas embrassé, mais à partir du moment où je suis entré, elle n'a pas arrêté d'embrasser mon -pieds* +# elle a mouillé mes pieds avec ses larmes -## traductionNotes +La femme a utilisé ses larmes à la place de l'eau manquante. -Jésus s'est tourné vers la femme -Jésus a attiré l'attention de Simon sur la femme en se tournant vers elle* -Tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds -Il était de la responsabilité fondamentale d’un hôte de fournir de l’eau et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs vêtements et leurs -pieds après avoir marché sur des routes poussiéreuses* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Vous… mais elle -Jésus utilise ces phrases deux fois pour contraster le manque de courtoisie de Simon avec les actions de gratitude extrêmes de la femme* -elle a mouillé mes pieds avec ses larmes -La femme a utilisé ses larmes à la place de l'eau manquante* -les essuya avec ses cheveux -La femme a utilisé ses cheveux à la place de la serviette manquante* -Tu ne m'as pas embrassé -Un bon hôte dans cette culture saluerait son invité avec un baiser sur la joue* Simon n'a pas fait ça* +# les essuya avec ses cheveux + +La femme a utilisé ses cheveux à la place de la serviette manquante. + +# Tu ne m'as pas embrassé + +Un bon hôte dans cette culture saluerait son invité avec un baiser sur la joue. Simon n'a pas fait ça. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 319 Luc 7: 44-45 traductionNotes -n'a pas cessé de m'embrasser les pieds + +# n'a pas cessé de m'embrasser les pieds + "A continué à embrasser mes pieds" -embrasser mes pieds + +# embrasser mes pieds + La femme a embrassé les pieds de Jésus plutôt que sa joue comme un signe de repentance extrême et -humilité* - -## Liens: +humilité. diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md index e527064b..9bba7667 100644 --- a/luk/07/46.md +++ b/luk/07/46.md @@ -1,50 +1,36 @@ -# Luc 7: 46-47 +# Vous n'avez pas… mais elle -## UDB: +Jésus continue à opposer la pauvre hospitalité de Simon aux actions de la femme. -46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile d'olive, mais elle a oint mes pieds d'un parfum parfumé* -47 Alors je vous dis qu'elle a été pardonnée pour ses nombreux péchés et c'est pourquoi elle m'aime beaucoup* +# oins ma tête d'huile -Mais une personne qui pense ne pas avoir que quelques péchés et qui a été pardonnée ne m'aimera que peu* - -## ULB: - -46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds d'huile parfumée* 47 Par conséquent - -Je vous le dis, ses péchés, qui étaient nombreux, ont été pardonnés, car elle m' aimait beaucoup* Mais celui qui -est pardonné peu, aime peu* - -## traductionNotes - -Vous n'avez pas… mais elle -Jésus continue à opposer la pauvre hospitalité de Simon aux actions de la femme* -oins ma tête d'huile -"Mettez de l'huile sur ma tête*" C'était la coutume d'accueillir un invité d'honneur* AT: “accueille moi en faisant +"Mettez de l'huile sur ma tête." C'était la coutume d'accueillir un invité d'honneur. AT: “accueille moi par oindre ma tête avec de l'huile »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -oint mes pieds -La femme a grandement honoré Jésus en faisant cela* Elle a fait preuve d'humilité en oignant ses pieds -au lieu de sa tête* -Je te dis -Cela souligne l'importance de la déclaration qui suit* -ses péchés, qui étaient nombreux, ont été pardonnés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a pardonné ses nombreux péchés" (Voir: Actif ou Passif ) -car elle aimait beaucoup -Son amour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés* Certaines langues exigent que l'objet de -"L'amour" soit déclaré* AT: «car elle aime beaucoup celui qui lui a pardonné» ou «car elle aime beaucoup Dieu" + +# oint mes pieds + +La femme a grandement honoré Jésus en faisant cela. Elle a fait preuve d'humilité en oignant ses pieds +au lieu de sa tête. + +# Je te dis + +Cela souligne l'importance de la déclaration qui suit. + +# ses péchés, qui étaient nombreux, ont été pardonnés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a pardonné ses nombreux péchés" (Voir: Actif ou Passif ) + +# car elle aimait beaucoup + +Son amour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés. Certaines langues exigent que l'objet de +"L'amour" soit déclaré. AT: «car elle aime beaucoup celle qui lui a pardonné» ou «car elle aime beaucoup Dieu +beaucoup" 321 Luc 7: 46-47 traductionNotes -celui qui est pardonné peu -«Quiconque n'est pardonné que peu de choses»* Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général* cependant, -il s'attendait à ce que Simon comprenne qu'il montrait très peu d'amour pour Jésus* (Voir: Assume + +# celui qui est pardonné peu + +«Quiconque n'est pardonné que peu de choses». Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général. cependant, +il s'attendait à ce que Simon comprenne qu'il montrait très peu d'amour pour Jésus. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## traduction des mots: - -* oindre, onction -* huile -* le péché, les péchés, le pécheur -* pardonner, pardon, pardonné -* aime - -## Liens: - diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md index fa8dad56..6346f581 100644 --- a/luk/07/48.md +++ b/luk/07/48.md @@ -1,49 +1,32 @@ -# Luc 7: 48-50 +# Puis il lui dit -## UDB: - -48 Puis il dit à la femme: "Tu as été pardonnée pour tes péchés*" 49 Alors ceux qui étaient en train de - -manger avec lui dirent entre eux: « Qui est cet homme qui dit qu'il peut pardonner les péchés? » 50 -Mais Jésus a dit à la femme: «Parce que tu as cru en moi, Dieu t'a sauvé* Que Dieu vous donne la paix comme vous allez! " - -## ULB: - -48 Puis il lui dit : « Tes péchés sont pardonnés* » 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en - -eux-mêmes: «Qui pardonne même les péchés?» 50 Alors Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvé* Va en paix*" - -## traductionNotes - -Puis il lui dit "Puis il a dit à la femme" -Vos péchés sont pardonnés -"Vous êtes pardonné*" Cela peut être déclaré sous forme active* AT: "Je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou + +# Vos péchés sont pardonnés + +"Vous êtes pardonné." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "Je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif ) -couché ensemble + +# couché ensemble + «S'asseoir ensemble autour de la table» ou «manger ensemble» -Qui est-ce qui pardonne même les péchés? -Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés et ne croyait pas que Jésus était Dieu* -Cette question était probablement destinée à être une accusation* AT: «À qui cet homme pense-t-il? Seulement + +# Qui est-ce qui pardonne même les péchés? + +Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés et ne croyait pas que Jésus était Dieu. +Cette question était probablement destinée à être une accusation. AT: «À qui cet homme pense-t-il? Seulement Dieu peut pardonner les péchés! »Ou« Pourquoi cet homme prétend-il être Dieu, qui seul peut pardonner les péchés? »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) -Votre foi vous a sauvé -«Grâce à votre foi, vous êtes sauvé*» Le nom abstrait «foi» pourrait être déclaré comme une action* À: + +# Votre foi vous a sauvé + +«Grâce à votre foi, vous êtes sauvé.» Le nom abstrait «foi» pourrait être déclaré comme une action. À: "Parce que vous croyez, vous êtes sauvé" (voir: noms abstraits ) 323 Luc 7: 48-50 TraductionNotes -Vas en paix -C'est une façon de dire au revoir tout en donnant une bénédiction en même temps* AT: «Au fur et à mesure, ne + +# Vas en paix + +C'est une façon de dire au revoir tout en donnant une bénédiction en même temps. AT: «Au fur et à mesure, ne t'inquiète plus "ou" Que Dieu te donne la paix au fur et à mesure " -## traduction des mots: - -* le péché, les péchés, le pécheur -* pardonner, pardon, pardonné -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* la foi -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* paix, artisans de paix - -## Liens: - diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md index dfa9224c..738bbbb2 100644 --- a/luk/08/01.md +++ b/luk/08/01.md @@ -1,84 +1,33 @@ -# Luc 08 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -Il y a des moments dans le récit de ce chapitre où il y a un changement brusque de sujet* le -Le traducteur ne devrait pas ressentir le besoin de lisser ces transitions approximatives* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Des miracles -Jésus a fait des miracles pour montrer qu'il pouvait contrôler des choses que personne ne pouvait contrôler* -Il a également montré qu'il convient de l'adorer parce qu'il a fait des miracles* (Voir: autorité, -autorités ) -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Les paraboles -Une parabole est une courte histoire utilisée pour illustrer une leçon morale ou religieuse* Ce chapitre a une longue -parabole, révélant la vérité à ceux qui ont foi en Jésus* Les paraboles dissimulent également ces mêmes vérités -de ceux qui rejettent Jésus* Ils prennent généralement la forme d'histoires* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Frère et Sœurs -Ce chapitre présente le concept de frères et de soeurs «spirituels»* Les Écritures utilisent souvent ces -termes pour désigner la relation entre amis israélites* Ici, ceux qui suivent Jésus sont maintenant -appelés frères et soeurs* (Voir: esprit, esprits, spirituel et frère, frères ) +Ces versets fournissent des informations générales sur la prédication de Jésus en voyage. -## Liens: +# C'est arrivé -Luc 8: 1-3 +Cette phrase est utilisée ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## UDB: +# qui avait été guéri des mauvais esprits et des maladies -1 Après cela, Jésus et ses douze disciples ont parcouru diverses villes et villages* - -En allant, Jésus a prêché aux gens, proclamant la bonne nouvelle que Dieu révélerait bientôt -lui-même en tant que roi* 2 Ils voyageaient également avec plusieurs femmes qu’il avait guéries du mal -esprits et maladies* Celles-ci comprenaient Marie du village de Magdala, de laquelle il avait -chassé sept mauvais esprits; 3 Jeanne l'épouse de Chuza, qui était l'un des directeurs du roi Hérode Antipas; -Susanne; et plein d'autres* Ils fournissaient une partie de leurs propres fonds pour soutenir Jésus et ses -disciples* - -## ULB: - -1 Peu après, Jésus commença à voyager dans différentes villes et villages* - -prêcher et proclamer la bonne nouvelle du royaume de Dieu* Les douze étaient avec lui, - -2 ainsi que certaines femmes qui avaient été guéries de mauvais esprits et de maladies: Marie qui a été appelée - -Madeleine, de qui sept démons avaient été chassés; 3 Jeanne, la femme de Chuza, Hérode -directeur; Susanna; et beaucoup d'autres qui, de leurs biens, ont pourvu à leurs besoins* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Ces versets fournissent des informations générales sur la prédication de Jésus en voyage* -"C'est arrivé" -Cette phrase est utilisée ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -qui avait été guéri des mauvais esprits et des maladies -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que Jésus avait libéré des mauvais esprits et guéri de +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que Jésus avait libéré des mauvais esprits et guéri de maladies »(voir: active ou passive ) -Marie… Susanna -Trois des femmes sont répertoriées: Marie, Jeanne et Susanne* (Voir: Comment traduire des noms ) -Marie qui s'appelait Magdalene… sept démons avaient été chassés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Marie, que les gens appelaient Magdalene… Jésus avait conduit + +# Mary… Susanna + +Trois des femmes sont répertoriées: Mary, Joanna et Susanna. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Marie qui s'appelait Magdalene… sept démons avaient été chassés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Marie, que les gens appelaient Magdalene… Jésus avait conduit sept démons »(voir: actif ou passif ) 326 traductionNotes Luc 8: 1-3 -Joanna, la femme de Chuza, la gérante d'Hérode -Joanna était la femme de Chuza et Chuza était la directrice d'Hérode* «Joanna, l'épouse du directeur d'Hérode, + +# Joanna, la femme de Chuza, la gérante d'Hérode + +Joanna était la femme de Chuza et Chuza était la directrice d'Hérode. «Joanna, l'épouse du directeur d'Hérode, Chuza ”(Voir: Comment traduire les noms ) -prévu pour leurs besoins + +# prévu pour leurs besoins + "Soutenu financièrement Jésus et ses douze disciples" -Traduction des mots: * Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus *Prêcher, proclamer,proclamation,proclamations - -* - -* bonne nouvelle, Evangile -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* les douze, les onze -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Marie Madeleine -* chasser, jeter -* Hérode Antipas -* gestionnaire, gestionnaires, steward,intendance - -## Liens: diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md index c87f293b..8ef7d281 100644 --- a/luk/08/04.md +++ b/luk/08/04.md @@ -1,54 +1,42 @@ -# Luc 8: 4-6 +# Informations générales: -## UDB: - -4 Un jour, une très grande foule se rassemblait, car les gens voyageaient pour voir Jésus de plusieurs - -différentes villes* Puis il leur a raconté cette histoire: 5 ”Un homme est sorti dans son champ pour planter du grain -des graines* Comme il les dispersait sur le sol, certaines des graines sont tombées sur le chemin difficile* alors -les gens marchaient sur ces graines et les oiseaux les mangeaient* 6 Certaines des graines sont tombées sur un sol rocheux -avait très peu de terre* Par conséquent, dès que les graines ont poussé, les plantes se sont asséchées par manque d'humidité* - -## ULB: - -4 Alors qu'une grande foule se rassemblait et que des gens venaient de la ville, il a dit une parabole: 5 ”Un fermier est sorti pour semer sa graine* Comme il a semé, certains sont tombés à côté du - -la route et ils ont été foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel l'ont dévoré* 6 Certains sont tombés sur le rocher, -et dès qu'ils ont grandi, ils se sont desséchés, car il n'y avait pas d'humidité* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus raconte la parabole des sols à la foule* Il explique son sens à ses disciples* (Voir: +Jésus raconte la parabole des sols à la foule. Il explique son sens à ses disciples. (Voir: Paraboles ) -venir à lui + +# venir à lui + “Venir à Jésus” -Un fermier est sorti pour semer ses graines + +# Un fermier est sorti pour semer ses graines + "Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ" ou "Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ" -certains sont tombés + +# certains sont tombés + "Une partie de la graine est tombée" ou "certaines des graines sont tombées" -ils ont été piétinés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens marchaient dessus» ou «les gens marchaient sur eux» (voir: Active + +# il a été piétiné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens marchaient dessus» ou «les gens marchaient sur eux» (voir: Active ou passif ) 328 traductionNotes Luc 8: 4-6 -oiseaux du ciel + +# oiseaux du ciel + Cet idiome peut être traduit simplement par «oiseaux» ou «oiseaux qui ont volé et» pour garder le sens de -"ciel*" -l'a dévoré -«Mangé tout» -il s'est desséché +"ciel." + +# l'a dévoré + +«Mangé tout» ou «mangé tout» + +# il s'est desséché + "Chaque plante est devenue sèche et ratatinée" ou "les plantes sont devenues sèches et se sont ratatinées" -il n'y avait pas d'humidité -"C'était trop sec" ou "ils étaient trop secs"* La cause peut aussi être indiquée* AT: "le sol était trop sec" -## traduction des mots: +# il n'y avait pas d'humidité -* parabole, paraboles -* planter, implanter, replanter, transplanter, semer - -semis - -## Liens: +"C'était trop sec" ou "ils étaient trop secs". La cause peut aussi être indiquée. AT: "le sol était trop sec" diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md index 348fc705..19aaa5bf 100644 --- a/luk/08/07.md +++ b/luk/08/07.md @@ -1,46 +1,33 @@ -# Luc 8: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de raconter la parabole à la foule. -7 Certaines graines sont tombées sur un sol contenant des graines de plantes épineuses* Les plantes épineuses ont grandi +# étouffé -ensemble avec les jeunes plants de céréales et les a évincés pour qu'ils ne puissent pas pousser* 8 Mais certains -des graines de grain tombent sur un sol fertile et se développent si bien qu’elles produisent une récolte de cent -fois autant de graines* »Après avoir dit ces choses, Jésus leur a dit:« Vous devriez tous penser -attentivement ce que vous venez de m'entendre dire! +Les plantes épineuses absorbaient tous les nutriments, l'eau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes de l'agriculteur ne pouvaient pas pousser +bien. -## ULB: +# produit une récolte -7 Certains sont tombés parmi les épines, et les épines ont grandi avec la graine et l'ont étouffée* 8 Mais certains - -sont tombés sur un bon sol et ont produit une récolte cent fois supérieure* -des choses, il a crié: "Quiconque a des oreilles pour entendre, laissez-le entendre*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini de raconter la parabole à la foule* -"étouffé": -Les plantes épineuses absorbaient tous les nutriments, l'eau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes de l'agriculteur ne pouvaient pas pousser bien* -produit une récolte «Cultivé une récolte» ou «cultivé plus de graines» -cent fois plus grand -Cela signifie cent fois plus que les graines qui ont été semées* (Voir: Ellipses ) -Celui qui a des oreilles pour entendre, laisse-le entendre -Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour + +# cent fois plus grand + +Cela signifie cent fois plus que les graines qui ont été semées. (Voir: Ellipsis ) + +# Celui qui a des oreilles pour entendre, laisse-le entendre + +Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre, entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -Celui qui a des oreilles pour entendre + +# Celui qui a des oreilles pour entendre + Les significations possibles sont 1) “Tout le monde” puisque tout le monde a des oreilles ou 2) “Quiconque a la capacité de -comprendre »qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu* (Voir: idiome ) +comprendre »qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu. (Voir: idiome ) 330 traductionNotes Luc 8: 7-8 -laissez-le entendre + +# laissez-le entendre + "Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis" -## traduction des mots: - -* épine, buissons épineux, épines, chardon, chardons -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md index eff6df97..4a8b3104 100644 --- a/luk/08/09.md +++ b/luk/08/09.md @@ -1,45 +1,32 @@ -# Luc 8: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à parler à ses disciples. -9 Alors les disciples de Jésus lui ont demandé de leur dire la signification de l'histoire* 10 Et il a dit: vous avez le privilège de connaître les choses cachées sur la façon dont Dieu gouvernera en tant que roi* Mais je +# La connaissance de… Dieu vous a été donnée -parle à tout le monde dans des paraboles, de sorte que, -"Bien qu'ils voient, ils peuvent ne pas percevoir et même s'ils entendent, ils peuvent ne pas comprendre*" - -## ULB: - -9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole* 10 Il a dit: «La connaissance des secrets du royaume de Dieu vous a été donnée, mais pour d'autres je parle en paraboles, - -ne pas voir et entendre qu'ils peuvent ne pas comprendre* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à parler à ses disciples* -La connaissance de… Dieu vous a été donnée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous a donné la connaissance de… Dieu" ou "Dieu a +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous a donné la connaissance de… Dieu" ou "Dieu a vous a permis de comprendre… Dieu »(voir: actif ou passif ) -les secrets du royaume de Dieu -Ce sont des vérités qui ont été cachées, mais Jésus les révèle maintenant* -pour les autres -«Pour les autres»* Cela fait référence aux personnes qui ont rejeté l'enseignement de Jésus et qui ne l'ont pas suivi* -Voyant qu'ils ne peuvent pas voir -"Bien qu'ils voient, ils ne percevront pas*" Ceci est une citation du prophète Isaïe* Quelques langues -peuvent avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes* AT: «bien qu'ils voient les choses, ils ne les comprendront pas "ou" bien qu'ils voient les choses arriver, ils ne comprendront pas ce qu'ils veulent dire " + +# les secrets du royaume de Dieu + +Ce sont des vérités qui ont été cachées, mais Jésus les révèle maintenant. + +# pour les autres + +«Pour les autres». Cela fait référence aux personnes qui ont rejeté l'enseignement de Jésus et qui n'ont pas suivi +lui. + +# voyant qu'ils ne peuvent pas voir + +"Bien qu'ils voient, ils ne percevront pas." Ceci est une citation du prophète Isaïe. Quelques langues +peut avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes. AT: «bien qu'ils voient les choses, ils ne comprendront pas +eux "ou" bien qu'ils voient les choses arriver, ils ne comprendront pas ce qu'ils veulent dire " 332 traductionNotes Luc 8: 9-10 -"entendre qu'ils peuvent ne pas comprendre" -"Bien qu'ils entendent, ils ne comprendront pas*" Ceci est une citation du prophète Isaïe* Quelques langues -peuvent avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes* AT: «bien qu’ils entendent l’instruction, ils ne -comprennent la vérité » -## traduction des mots: +# entendre qu'ils peuvent ne pas comprendre -* disciple, disciples -* comprendre -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: +"Bien qu'ils entendent, ils ne comprendront pas." Ceci est une citation du prophète Isaïe. Quelques langues +peut avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes. AT: «bien qu’ils entendent l’instruction, ils ne +comprendre la vérité » diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md index 692e7fff..23eba9ff 100644 --- a/luk/08/11.md +++ b/luk/08/11.md @@ -1,75 +1,55 @@ -# Luc 8: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à expliquer la signification de la parabole des sols à ses disciples. -11 Voici ce que l'histoire veut dire: les graines représentent la parole de Dieu* 12 Les graines tombées sur le +# La semence est la parole de Dieu -voie montre ce qui se passe quand les gens entendent la parole de Dieu, mais après le diable vient et -enlève ce mot de leur esprit et de leur cœur* En conséquence, ils ne le croient pas et ne sont pas -enregistré* 13 Les graines tombées sur le sol rocheux montrent ce qui arrive quand les gens entendent la parole de Dieu -et recevoir joyeusement, mais ils n'ont pas de racines profondes* En conséquence, ils ne croient que pour un court -temps* Dès que des choses difficiles leur arrivent, ils cessent de croire à la parole de Dieu* - -## ULB: - -11 Voici le sens de la parabole: La semence est la parole de Dieu* 12 Ceux le long du chemin - -sont ceux qui ont entendu, mais alors le diable vient et enlève la parole de leurs cœurs, -alors ils peuvent ne pas croire et être sauvés* 13 Ceux sur le rocher sont ceux qui, quand ils entendent le -mot, la reçoivent avec joie* Mais ils n'ont pas de racine; ils croient pendant un moment et dans un temps de test -ils tombent* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à expliquer la signification de la parabole des sols à ses disciples* -La semence est la parole de Dieu "La graine est le message de Dieu" -Ceux le long du chemin sont -"Les graines qui sont tombées le long du chemin sont celles"* Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne les -gens* AT: "Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines -tombées le long du chemin représentent des personnes »(Voir: Métonymie ) -"sont ceux qui" -Jésus parle des graines montrant quelque chose à propos des gens comme si les graines étaient les personnes* À: + +# Ceux le long du chemin sont ceux + +"Les graines qui sont tombées le long du chemin sont celles". Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne +gens. AT: "Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines +tombé le long du chemin représentent des personnes »(Voir: Métonymie ) + +# sont ceux qui + +Jésus parle des graines montrant quelque chose à propos des gens comme si les graines étaient les personnes. À: "Montre ce qui arrive aux personnes qui" (voir: métonymie ) -le diable vient et enlève la parole de leurs coeurs -Ici, «les cœurs sont un métonyme pour les esprits ou les êtres intérieurs* AT: «le diable vient et enlève + +# le diable vient et enlève la parole de leurs coeurs + +Ici, «les cœurs sont un métonyme pour les esprits ou les êtres intérieurs. AT: «le diable vient et enlève le message de Dieu de leurs pensées intérieures »(Voir: Métonymie ) 334 traductionNotes Luc 8: 11-13 -"enlève" -Dans la parabole, il s'agissait d'une métaphore d'un oiseau arrachant les graines* Essayez d'utiliser des mots dans votre -langue qui garde cette image* (Voir: métaphore ) -alors ils peuvent ne pas croire et être sauvés* + +# enlève + +Dans la parabole, il s'agissait d'une métaphore d'un oiseau arrachant les graines. Essayez d'utiliser des mots dans votre +langue qui garde cette image. (Voir: métaphore ) + +# alors ils peuvent ne pas croire et être sauvés. le + Comme c'est le but du diable, on peut le traduire par: AT: «parce que le diable pense», ils doivent -ne pas croire et ils ne doivent pas être sauvés, «le» ou «ainsi 'ils ne croient pas et Dieu les sauve* Le ”(voir: actif ou passif ) -Ceux sur le rocher sont: -«Les graines qui sont tombées sur le sol rocheux sont celles-là*» Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne -les personnes* AT: "Les graines tombées sur le sol rocheux représentent des gens" ou "Dans la parabole, les graines -qui sont tombées sur le sol rocheux représentent des personnes »(Voir: Métonymie ) -le rocher +ne pas croire et ils ne doivent pas être sauvés, «le» ou «ainsi il ne sera pas qu'ils croient et Dieu sauve +leur. Le ”(voir: actif ou passif ) + +# Ceux sur le rocher sont ceux + +«Les graines qui sont tombées sur le sol rocheux sont celles-là.» Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne +aux personnes. AT: "Les graines tombées sur le sol rocheux représentent des gens" ou "Dans la parabole, les graines +qui sont tombés sur le sol rocheux représentent des personnes »(Voir: Métonymie ) + +# le rocher + “Le sol rocheux” -dans un temps de test + +# dans un temps de test + “Quand ils éprouvent des difficultés” -ils tombent + +# ils tombent + Cet idiome signifie «ils cessent de croire» ou «ils arrêtent de suivre Jésus» (voir: idiome ) -## traduction des mots: - -* parabole, paraboles -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* Satan, diable, malin -* coeur, coeurs -* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* joie, jouir, se réjouir -* test, tests, testés - -335 -Luc 8: 11-13 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md index c09e4ff9..d06da6a8 100644 --- a/luk/08/14.md +++ b/luk/08/14.md @@ -1,64 +1,51 @@ -# Luc 8: 14-15 +# Les graines qui sont tombées parmi les épines sont des personnes -## UDB: - -14 Les graines tombées parmi les plantes épineuses montrent ce qui arrive quand les gens entendent la parole de Dieu, - -mais comme ils continuent dans la vie, ils permettent des choses telles que les soucis, les richesses et les plaisirs de cette -la vie pour évincer la parole de Dieu de leur vie* En conséquence, ils ne deviennent pas spirituellement matures* 15 -Mais les graines qui tombent sur le sol fertile montrent ce qui se passe quand les gens entendent la parole de Dieu et le -reçoivent avec un cœur honnête et droit* Ils persévèrent à croire et à obéir à la parole, -et ainsi ils produisent de bons fruits spirituels* - -## ULB: - -14 Les graines qui sont tombées parmi les épines sont des gens qui entendent la parole, mais au fur et à mesure de leur chemin, - -ils sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, et leurs fruits ne mûrissent pas* - -15 Mais ceux qui sont tombés sur la bonne terre sont ceux qui, entendant la parole avec honnêteté - -et bon coeur, maintenez-le fermement et porter des fruits avec l'endurance du patient* - -## traductionNotes - -Les graines qui sont tombées parmi les épines sont des personnes "Les graines tombées parmi les épines représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines qui les épines représentent des gens »(Voir: Métonymie ) -ils sont étouffés… plaisirs de cette vie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent» + +# ils sont étouffés… plaisirs de cette vie + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent» (Voir: actif ou passif ) -se soucie + +# se soucie + les choses qui inquiètent les gens -plaisirs de cette vie + +# plaisirs de cette vie + “Les choses dans cette vie que les gens apprécient” -ils sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, et leurs fruits ne mûrissent pas + +# ils sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, et leurs fruits ne mûrissent pas + Cette métaphore fait référence à la façon dont les mauvaises herbes coupent la lumière et les nutriments des plantes et les empêchent de -croître* AT: «comme les mauvaises herbes empêchent la croissance des bonnes plantes, les soins, les richesses et les plaisirs de cette plante +croissance. AT: «comme les mauvaises herbes empêchent la croissance des bonnes plantes, les soins, les richesses et les plaisirs de cette plante la vie empêche ces gens de devenir matures »(Voir: Métaphore ) 337 Luc 8: 14-15 traductionNotes -leurs fruits ne mûrissent pas -«Ils ne portent pas de fruits mûrs*» Les fruits mûrs sont une métaphore des bonnes œuvres* AT: “comme une plante qui + +# leurs fruits ne mûrissent pas + +«Ils ne portent pas de fruits mûrs.» Les fruits mûrs sont une métaphore des bonnes œuvres. AT: “comme une plante qui ne produit pas de fruits mûrs, ils ne produisent pas de bonnes œuvres »(Voir Métaphore ) -la graine qui est tombée sur le bon sol, ce sont celles + +# la graine qui est tombée sur le bon sol, ce sont celles + "La graine qui est tombée sur le bon sol représente le peuple" ou "dans la parabole, la graine qui est tombée sur le sol la bonne terre représente le peuple »(Voir: Métonymie ) -entendre le mot + +# entendre le mot + «Entendre le message» -avec un coeur honnête et bon -Ici, «cœur» est un métonymie des pensées ou des intentions d'une personne* AT: “avec un honnête et bon + +# avec un coeur honnête et bon + +Ici, «cœur» est un métonymie des pensées ou des intentions d'une personne. AT: “avec un honnête et bon désir »(voir:) -porter des fruits avec l'endurance du patient -«Produire des fruits en supportant patiemment» ou «Produire des fruits par un effort continu»* Le fruit est une métaphore -pour de bonnes œuvres* AT: «comme des plantes saines qui produisent de bons fruits, elles produisent de bonnes œuvres en + +# porter des fruits avec l'endurance du patient + +«Produire des fruits en supportant patiemment» ou «Produire des fruits par un effort continu». Le fruit est une métaphore +pour de bonnes œuvres. AT: «comme des plantes saines qui produisent de bons fruits, elles produisent de bonnes œuvres en persévérant »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: - -* mot, mots -* coeur, coeurs -* persévérer - -## Liens: - diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md index 92f46746..9bbff0cd 100644 --- a/luk/08/16.md +++ b/luk/08/16.md @@ -1,58 +1,36 @@ -# Luc 8: 16-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -16 Après avoir allumé une lampe, les gens ne la couvrent pas avec un panier ou ne la mettent pas sous un lit* Au lieu de cela, ils le - -mettent sur un chandelier, afin que tous ceux qui pénètrent dans la pièce puissent voir par sa lumière* 17 Ceci illustre -que tout ce qui est caché maintenant sera un jour rendu visible* Et tout ce qui est secret -maintenant sera un jour mis au jour* 18 Donc, assurez-vous que vous écoutez attentivement -ce que je vous dis, parce que Dieu permettra à ceux qui croient en sa vérité de comprendre encore plus* Mais -Dieu fera que ceux qui ne croient pas à sa vérité ne comprennent pas même le peu qu'ils pensent -ils ont compris* - -## ULB: - -16 Personne n'éclaire une lampe et la recouvre d'un bol ou la met sous un lit* Au contraire, il la met sur un - -chandelier afin que tous ceux qui entrent puissent voir la lumière* 17 Car rien n'est caché qui ne sera pas -fait connaître, et rien de secret qui ne sera pas connu et venir à la lumière* 18 Alors écoute -soigneusement, pour celui qui a, il lui sera donné en plus, mais celui qui n'a pas, même -ce qu'il pense qu'il aura lui sera enlevé* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: Jésus continue avec une autre parabole puis il finit de parler à ses disciples comme il le souligne -le rôle de sa famille dans son travail* -Personne -Cela marque le début d'une autre parabole* (Voir: Paraboles ) -Rien n'est caché qui ne sera pas révélé -Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive* AT: «tout ce qui est caché sera +le rôle de sa famille dans son travail. + +# Personne + +Cela marque le début d'une autre parabole. (Voir: Paraboles ) + +# rien n'est caché qui ne sera pas révélé + +Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive. AT: «tout ce qui est caché sera rendu connu »(voir: doubles négatifs ) -il n'y a rien de secret qui ne sera pas connu et viendra à la lumière -Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive* AT: “et tout ce qui est secret va -être connu et entrer dans la lumière »(voir: doubles négatifs ) + +# il n'y a rien de secret qui ne sera pas connu et viendra à la lumière + +Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive. AT: “et tout ce qui est secret va +être connus et entrer dans la lumière »(voir: doubles négatifs ) 339 Luc 8: 16-18 traductionNotes -à celui qui en a, on lui en donnera plus -Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire* Cela peut être -indiqué clairement et changé en forme active* AT: «celui qui croit -comprendra mieux »ou« Dieu permettra à ceux qui croient la vérité de comprendre encore plus »(Voir: -Ellipses et actif ou passif ) -celui qui n'a pas… lui sera enlevé -Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire* Cela peut être -indiqué clairement et changé en forme active* AT: «Mais quiconque n’a pas de compréhension -perd même la compréhension qu'il pense avoir »ou« Mais Dieu fera que ceux qui ne croient pas ne comprennent même le peu qu'ils pensent avoir compris »(Voir: Ellipses et + +# à celui qui en a, on lui en donnera plus + +Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire. Cela peut être +indiqué clairement et changé en forme active. AT: «celui qui comprend sera mieux +compréhension »ou« Dieu permettra à ceux qui croient la vérité de comprendre encore plus »(Voir: +Ellipsis et actif ou passif ) + +# celui qui n'a pas… lui sera enlevé + +Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire. Cela peut être +indiqué clairement et changé en forme active. AT: «Mais quiconque n’a pas de compréhension +perd même la compréhension qu'il pense avoir »ou« Mais Dieu causera ceux qui ne croient pas +la vérité à ne pas comprendre même le peu qu'ils pensent avoir compris »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif ) -## traduction des mots: - -* lampe, lampes -* chandelier, chandeliers -* savoir, connaître, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -## Liens: - diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md index 9056236e..147b121e 100644 --- a/luk/08/19.md +++ b/luk/08/19.md @@ -1,52 +1,27 @@ -# Luc 8: 19-21 +# frères -## UDB: +C'étaient les plus jeunes frères de Jésus - les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus. +Puisque le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient techniquement ses demi-frères. +Ce détail n'est normalement pas traduit. -19 Un jour, la mère et les frères de Jésus sont venus le voir, mais ils ne pouvaient pas s'approcher de lui parce que +# Il a été dit -Il y avait une telle foule autour de lui dans la maison où il se trouvait* 20 Alors quelqu'un lui a dit, -«Votre mère et vos frères se tenaient dehors, voulant vous voir*» 21 Mais il a répondu -pour eux, «ceux qui entendent la parole de Dieu et qui lui obéissent me sont aussi chers que ma mère et mes frères»* - -## ULB: - -19 Alors sa mère et ses frères sont venus vers lui, mais ils ne pouvaient pas s'approcher de lui à cause de la foule* -20 On lui a dit: «Votre mère et vos frères sont dehors, voulant vous voir*» 21 Mais - -Jésus leur répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de -Dieu et fais-le* - -## traductionNotes - -frères -C'étaient les plus jeunes frères de Jésus - les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus* -Puisque le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient techniquement ses demi-frères* -Ce détail n'est normalement pas traduit* -Il a été dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens lui ont dit" ou "Quelqu'un lui a dit" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens lui ont dit" ou "Quelqu'un lui a dit" (Voir: Actif ou Passif ) -vouloir te voir + +# vouloir te voir + “Et ils veulent te voir” -Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et le font + +# Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et le font + Cette métaphore exprime que les personnes qui venaient écouter Jésus étaient aussi importantes pour -lui comme sa propre famille l'était* AT: «Ceux qui entendent la parole de Dieu et qui lui obéissent sont comme une mère +lui comme sa propre famille l'était. AT: «Ceux qui entendent la parole de Dieu et qui lui obéissent sont comme une mère et frères pour moi »(Voir: Métaphore ) -la parole de Dieu + +# la parole de Dieu + “Le message que Dieu a parlé” 341 Luc 8: 19-21 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* frère, frères -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* obéir, désobéir - -désobéissance, désobéissant - -## Liens: - diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md index f83f9ff0..be6fa91e 100644 --- a/luk/08/22.md +++ b/luk/08/22.md @@ -1,45 +1,33 @@ -# Luc 8: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus et ses disciples utilisent un bateau pour traverser le lac Genneseret. Les disciples en apprennent plus sur Jésus +puissance à travers la tempête qui se présente. -22 Un autre jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples* Il leur a dit: «Je voudrais que nous allions +# le lac -de l'autre côté du lac* »Ils ont donc commencé à traverser le lac* 23 Mais comme ils étaient en train de naviguer, Jésus s'est endormi* Ensuite, une puissante tempête de vent est tombée sur le lac* Bientôt le bateau était rempli d’eau et ils étaient en danger* +C'est le lac de Genneseret, appelé aussi la mer de Galilée. -## ULB: +# Ils mettent les voiles -22 Un jour, il monta dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: +Cette expression signifie qu'ils ont commencé à voyager à travers le lac dans leur voilier. -Allons de l'autre côté du lac* »Ils ont mis les voiles* 23 Mais comme ils ont navigué, il s'est endormi* Une terrible tempête de vent est venue -sur le lac et leur bateau se remplissait d’eau et ils étaient en danger* +# comme ils ont navigué -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus et ses disciples utilisent un bateau pour traverser le lac Genneseret* Les disciples en apprennent plus sur Jésus -sa puissance à travers la tempête qui se présente* -le lac -C'est le lac de Genneseret, appelé aussi la mer de Galilée* -Ils mettent les voiles -Cette expression signifie qu'ils ont commencé à voyager à travers le lac dans leur voilier* -comme ils ont navigué “Comme ils sont allés” -s'endormir + +# s'endormir + “A commencé à dormir” -Une terrible tempête de vent est tombée -"Une tempête de vents très forte a commencé" ou "des vents très forts ont soudainement commencé à souffler" + +# Une terrible tempête de vent est tombée + +"Une tempête de vents très forts a commencé" ou "des vents très forts ont soudainement commencé à souffler" 343 Luc 8: 22-23 traductionNotes -leur bateau se remplissait d'eau -Les vents forts ont provoqué de fortes vagues qui ont poussé l'eau sur les côtés du bateau* Cela peut être -clairement indiqué* AT: «les vents ont provoqué de hautes vagues qui ont commencé à remplir leur bateau d’eau» (voir: + +# leur bateau se remplissait d'eau + +Les vents forts ont provoqué de fortes vagues qui ont poussé l'eau sur les côtés du bateau. Cela peut être +clairement indiqué. AT: «les vents ont provoqué de hautes vagues qui ont commencé à remplir leur bateau d’eau» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* mer de Galilée, mer de Kinnereth, lac de Gennesaret, mer de Tibériade - -## Liens: - diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md index c67ff67d..6a8a3f2a 100644 --- a/luk/08/24.md +++ b/luk/08/24.md @@ -1,49 +1,28 @@ -# Luc 8: 24-25 +# réprimandé -## UDB: - -24 Les disciples de Jésus vinrent à lui et le réveillèrent* Ils lui ont dit: «Maître! Maîtriser! Nous sommes en train de mourir! »Il s'est alors réveillé et a ordonné que le vent et les vagues violentes soient immobiles et - -ils sont devenus immobiles* Tout est devenu calme* 25 Puis il leur dit: Pourquoi votre foi est-elle si faible? -Les disciples étaient alarmés et stupéfaits de ce qui venait de se passer* Ils ont continué à dire -les uns les autres: «Qui est-ce qui est capable de commander même les vents et l'eau, et qui lui obéissent?" - -## ULB: - -24 Alors les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: «Maître! Maîtriser! Nous sommes sur le point - -pour mourir! »Il se réveilla et reprit le vent et la rage de l'eau, et ils cessèrent, et tout -était calme* 25 Alors il leur dit: "Où est votre foi?" Et ils eurent peur* Alors qu'ils avaient -peur qu'ils aient été aussi surpris, et ils se sont demandé: «Qui est-ce alors, qu'il commande -même les vents et les eaux, et ils lui obéissent? - -## traductionNotes - -réprimandé a parlé brusquement à -la rage de l'eau + +# la rage de l'eau + “Les vagues violentes” -ils ont cessé + +# ils ont cessé + "Le vent et les vagues se sont arrêtés" ou "ils sont devenus immobiles" -Où est ta foi? -Jésus les réprimande doucement parce qu'ils ne lui font pas confiance pour s'en occuper* Cela peut être écrit + +# Où est ta foi? + +Jésus les réprimande doucement parce qu'ils ne lui font pas confiance pour s'en occuper. Cela peut être écrit en guise de déclaration AT: "Vous devriez avoir la foi!" Ou "Vous devriez me faire confiance!" (Voir: Question rhétorique ) -Qui est-ce alors… obéissez-lui? -"Quel genre d'homme est-ce… obéissez-lui?" Cette question exprime un choc et une confusion sur la façon dont -Jésus est capable de contrôler la tempête* (Voir: question rhétorique ) + +# Qui est-ce alors… obéissez-lui? "Quel genre d'homme est-ce… obéissez-lui?" + +Cette question exprime un choc et une confusion sur la façon dont +Jésus est capable de contrôler la tempête. (Voir: question rhétorique ) 345 Luc 8: 24-25 traductionNotes -Qui est-ce qu'il commande, obéit à lui? + +# Qui est-ce qu'il commande, obéit à lui? + Cela peut être transformé en deux phrases: «Qui est-ce alors? Il commande… obéissez-le! -## traduction des mots: - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* réprimande, reproche -* la foi -* étonné, émerveillé, merveilleux, -* commandement, commandements -* obéir désobéir, désobéissance, désobéissant - -## Liens: - diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md index c67a6b2d..a9f51782 100644 --- a/luk/08/26.md +++ b/luk/08/26.md @@ -1,51 +1,40 @@ -# Luc 8: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus et ses disciples débarquent à Gerasa où Jésus enlève beaucoup de démons à un homme. -26 Jésus et ses disciples continuèrent à naviguer et arrivèrent dans la région où vivait le peuple Gerasene* +# région des Gerasenes -du côté opposé du lac du district de Galilée* 27 Après que Jésus soit sorti du bateau -sur la terre, il a été rencontré par un certain homme de la ville dans cette région* Cet homme avait des démons en -lui* Pendant longtemps, cet homme n'avait pas porté de vêtements et n'habitait pas dans une maison* Au lieu de cela, il a vécu -dans les grottes funéraires* +Gerasenes étaient des gens de la ville appelée Gerasa. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# de l'autre côté du lac de Galilée -26 Ils ont navigué dans la région de Gerasenes, qui est de l'autre côté du lac de Galilée* 27 Quand Jésus - -marchant sur le terrain, a été accueilli par un certain homme de la ville qui avait des démons* Pendant longtemps -il n'avait pas porté de vêtements et il n'habitait pas dans une maison, mais parmi les tombeaux* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus et ses disciples débarquent à Gerasa où Jésus enlève beaucoup de démons à un homme* -région des Gerasenes -Gerasenes étaient des gens de la ville appelée Gerasa* (Voir: Comment traduire des noms ) -de l'autre côté du lac de Galilée “De l'autre côté du lac de Galilée” -un certain homme de la ville + +# un certain homme de la ville + “Un homme de la ville de Gerasa” -un certain homme de la ville qui avait des démons -L'homme avait des démons; ce n'était pas la ville qui avait des démons* AT: «un certain homme de la ville et + +# un certain homme de la ville qui avait des démons + +L'homme avait des démons; ce n'était pas la ville qui avait des démons. AT: «un certain homme de la ville et cet homme avait des démons ” -qui avait des démons + +# qui avait des démons + "Qui était contrôlé par les démons" ou "qui contrôlait les démons" 347 Luc 8: 26-27 traductionNotes -Pendant longtemps il n'avait pas porté de vêtements… mais parmi les tombeaux -Ceci est une information de base sur l'homme qui avait des démons* (Voir: Informations générales ) -il n'avait pas porté de vêtements + +# Pendant longtemps il n'avait pas porté de vêtements… mais parmi les tombeaux + +Ceci est une information de base sur l'homme qui avait des démons. (Voir: Informations générales ) + +# il n'avait pas porté de vêtements + «Il n'avait pas porté de vêtements» -des tombeaux + +# des tombeaux + Ce sont des endroits où les gens mettent des cadavres, éventuellement des grottes ou de petits bâtiments -pourrait utiliser pour un abri* - -## traduction des mots: - -* Galilée -* possédé par un démon -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux sépulture - -## Liens: +pourrait utiliser pour un abri. diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md index 72d16370..23ff7921 100644 --- a/luk/08/28.md +++ b/luk/08/28.md @@ -1,57 +1,40 @@ -# Luc 8: 28-29 +# Quand il a vu Jésus -## UDB: - -28 Quand il vit Jésus, l'homme cria, se coucha devant lui, et dit à haute voix: - -«Que veux-tu de moi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je vous en supplie, ne me tourmente pas! » 29 -L'homme a dit cela parce que Jésus venait de commander au mauvais esprit de sortir de lui* Bien que -l'homme avait été attaché avec des chaînes aux poignets et aux chevilles pendant que les gens le gardaient beaucoup, -parfois le mauvais esprit le saisissait soudain par la force* Alors l'homme briserait les chaînes et -le démon le ferait sortir dans des endroits déserts* - -## ULB: - -28 Quand il a vu Jésus, il a crié et est tombé devant lui et il a dit d'une voix forte: - -Avez-vous affaire à moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous en supplie, ne me tourmente pas* » 29 -Jésus avait commandé à l'esprit impur de sortir de l'homme* A plusieurs reprise, il l' avait saisi, et même s'il était attaché avec des chaînes et des chaînes et gardé sous surveillance, il avait brisé ses -chaînes et il serait conduit par le démon dans le désert* - -## traductionNotes - -Quand il a vu Jésus "Quand l'homme qui avait le démon a vu Jésus" -il a crié -"Il a crié" -est tombé devant lui -«Allongez-vous par terre devant Jésus»* Il n'est pas tombé accidentellement* (Voir: Action symbolique ) -dit-il d'une voix forte + +# il a crié + +"Il a crié" ou "il a crié" + +# est tombé devant lui + +«Allongez-vous par terre devant Jésus». Il n'est pas tombé accidentellement. (Voir: Action symbolique ) + +# dit-il d'une voix forte + "Il a dit fort" ou "il a crié" -Qu'as-tu à faire avec moi + +# Qu'as-tu à faire avec moi + Cet idiome signifie "Pourquoi tu me déranges?" (Voir: Idiom ) -Fils du Dieu Très Haut -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Fils du Dieu Très Haut + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) 349 Luc 8: 28-29 traductionNotes -plusieurs fois il l'avait saisi -"Plusieurs fois, il avait pris le contrôle de l'homme" ou "plusieurs fois il l'avait pénétré"* -ce que le démon avait fait plusieurs fois avant que Jésus ne rencontre l'homme* -même s'il était lié… et gardé sous surveillance -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «bien que le peuple l'ait attaché avec des chaînes et des chaînes + +# plusieurs fois il l'avait saisi + +"Plusieurs fois, il avait pris le contrôle de l'homme" ou "plusieurs fois il l'avait pénétré". +ce que le démon avait fait plusieurs fois avant que Jésus ne rencontre l'homme. + +# même s'il était lié… et gardé sous surveillance + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «bien que le peuple l'ait attaché avec des chaînes et des chaînes et l'a gardé »(voir: actif ou passif ) -il serait conduit par le démon -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le démon le ferait partir" (voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: +# il serait conduit par le démon -* Fils de Dieu, Fils -* le plus haut -* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* saisir -* liant, lié -* désert, déserts, régions sauvages - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le démon le ferait partir" (voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md index 2d30f575..db8bda74 100644 --- a/luk/08/30.md +++ b/luk/08/30.md @@ -1,31 +1,9 @@ -# Luc 8: 30-31 +# Légion -## UDB: +Traduisez ceci avec un mot qui fait référence à un grand nombre de soldats ou de personnes. Quelques autres traductions +dites "Armée". AT: "Bataillon" ou "Brigade" -30 Alors Jésus lui demanda: "Comment t'appelles-tu?" Il répondit: "Je m'appelle Milliers*" +# continué à le supplier -parce que beaucoup de démons étaient entrés dans cet homme* 31 Les démons n'arrêtaient pas de supplier Jésus de ne pas commander -pour aller dans la fosse profonde où Dieu punit les démons* - -## ULB: - -30 Alors Jésus lui demanda: «Comment t'appelles-tu?» Et il dit: «Légion», de nombreux démons sont entrés - -en lui* 31 Ils le suppliaient de ne pas les envoyer dans les abysses* - -## traductionNotes - -Légion -Traduisez ceci avec un mot qui fait référence à un grand nombre de soldats ou de personnes* Quelques autres traductions -dites "Armée"* AT: "Bataillon" ou "Brigade" -continué à le supplier «Continué à supplier Jésus» -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* gouffre, puits sans fond - -## Liens: - diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md index fd0769a1..a1a8aced 100644 --- a/luk/08/32.md +++ b/luk/08/32.md @@ -1,41 +1,21 @@ -# Luc 8: 32-33 +# Maintenant, un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline -## UDB: +Ceci est fourni comme information de base pour présenter les porcs. (Voir: Informations générales ) -32 Il y avait un grand troupeau de cochons qui paissaient sur la colline à proximité* Les démons supplièrent Jésus de leur permettre +# était là en train de se nourrir sur la colline -d'entrer dans les cochons, et il le leur a permis* 33 Alors les démons quittèrent l'homme et entrèrent dans les cochons, -et le troupeau de porcs a dévalé la rive escarpée dans le lac et s'est noyé* - -## ULB: - -32 Maintenant, un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline* Les démons le prièrent de les laisser - -y aller, et il leur a donné la permission* 33 Alors les démons sortirent de l'homme et entrèrent dans -les cochons et le troupeau ont dévalé la pente raide dans le lac et se sont noyés* - -## traductionNotes - -Maintenant, un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline -Ceci est fourni comme information de base pour présenter les porcs* (Voir: Informations générales ) -était là en train de se nourrir sur la colline "Était à proximité de manger de l'herbe sur une colline" -Alors les démons sont sortis -Le mot «Ainsi» est utilisé ici pour expliquer la raison pour laquelle les démons sont sortis de l'homme ; parce que -Jésus leur avait dit qu'ils pouvaient aller dans les cochons* -précipité + +# Alors les démons sont sortis + +Le mot «so» est utilisé ici pour expliquer que la raison pour laquelle les démons sont sortis de l'homme était parce que +Jésus leur avait dit qu'ils pouvaient aller dans les cochons. + +# précipité + a couru très vite -le troupeau… s'est noyé -«Le troupeau… s'est noyé*» Personne n'a causé la noyade des cochons une fois dans l'eau* -## traduction des mots: +# le troupeau… s'est noyé -* troupeaux -* porc -* démon, esprit maléfique, esprit impur - -352 -traductionNotes Luc 8: 32-33 - -## Liens: +«Le troupeau… s'est noyé.» Personne n'a causé la noyade des cochons une fois dans l'eau. diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md index 804730ec..0c366672 100644 --- a/luk/08/34.md +++ b/luk/08/34.md @@ -1,43 +1,18 @@ -# Luc 8: 34-35 +# trouvé l'homme de qui les démons étaient sortis -## UDB: - -34 Quand les hommes qui s'occupaient des cochons ont vu ce qui s'est passé, ils se sont enfuis! Ils ont - -rapporté ce qu'ils avaient vu aux gens dans la ville et à la campagne* 35 Alors les gens sont allés -pour voir ce qui s'était passé* Quand ils sont arrivés là où était Jésus, ils ont vu l'homme de qui -les démons étaient sortis, qui est assis aux pieds de Jésus, l’écoutant* Ils ont vu qu'il -avait des vêtements, et que son esprit était à nouveau normal, et ils ont eu peur* - -## ULB: - -34 Quand ceux qui s'occupaient des cochons ont vu ce qui s'était passé, ils se sont enfuis et en ont parlé dans la ville - -et la campagne* 35 Alors le peuple sortit pour voir ce qui s'était passé et ils vinrent à Jésus et -trouvé l'homme de qui les démons étaient sortis* Il était assis aux pieds de Jésus, vêtu -et dans son esprit droit; et ils avaient peur* - -## traductionNotes - -trouvé l'homme de qui les démons étaient sortis "Vu l'homme que les démons avaient quitté" -dans son esprit + +# dans son esprit + «Sain d'esprit» ou «se comporter normalement» -assis aux pieds de Jésus -«Assis aux pieds», voici un idiome qui signifie «assis humblement à proximité» ou «assis devant»* AT: + +# assis aux pieds de Jésus + +«Assis aux pieds», voici un idiome qui signifie «assis humblement à proximité» ou «assis devant». AT: «Assis par terre devant Jésus» (voir: idiome ) -Ils avaient peur -Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils avaient peur de Jésus* AT: “ils avaient peur de Jésus” -(Voir: Ellipses ) -## traduction des mots: +# Ils avaient peur -* rapport, rapports, rapportés -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* démon, esprit maléfique, esprit impur - -354 -traductionNotes Luc 8: 34-35 - -## Liens: +Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils avaient peur de Jésus. AT: “ils avaient peur de Jésus” +(Voir: Ellipsis ) diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md index fc509ac7..dd00bcdb 100644 --- a/luk/08/36.md +++ b/luk/08/36.md @@ -1,41 +1,21 @@ -# Luc 8: 36-37 +# ceux qui l'avaient vu -## UDB: - -36 Les hommes qui avaient vu ce qui s'était passé ont dit aux personnes qui venaient d'arriver comment Jésus avait - -guéri l'homme qui avait été contrôlé par les démons* 37 Puis beaucoup de gens des environs -La région de Gerasenes a demandé à Jésus de quitter leur région car ils avaient très peur* Donc, Jésus et -les disciples montèrent dans le bateau pour traverser le lac* - -## ULB: - -36 Alors ceux qui l'avaient vu leur racontèrent comment l'homme que possédaient les démons avait - -été guéri* 37 Alors tout le peuple de la région des Gerasenes demanda à Jésus de s'en aller, -car ils étaient submergés par une grande peur* Donc, il est monté dans le bateau pour pouvoir repartir* - -## traductionNotes - -ceux qui l'avaient vu "Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé" -l'homme qui avait été possédé par les démons avait été guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient possédé" ou + +# l'homme qui avait été possédé par les démons avait été guéri + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient possédé" ou "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient contrôlé" (voir: actif ou passif ) -la région des gerasenes + +# la région des gerasenes + "Cette zone des Gerasenes" ou "la région où vivaient les Gerasene" -ils ont été submergés par une grande peur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils ont eu très peur" (voir: actif ou passif ) -commencer a revenir -La destination peut être indiquée* AT: «traverser le lac» (voir: Ellipses ) -## traduction des mots: +# ils ont été submergés par une grande peur -* possédé par un démon -* guérir, soigner, santé, sain, malsain +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont eu très peur" (voir: actif ou passif ) -356 -traductionNotes Luc 8: 36-37 +# commencer a revenir -## Liens: +La destination peut être indiquée. AT: «traverser le lac» (voir: Ellipsis ) diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md index eadbdb81..69b4f8aa 100644 --- a/luk/08/38.md +++ b/luk/08/38.md @@ -1,37 +1,14 @@ -# Luc 8: 38-39 +# L'homme -## UDB: - -38 Avant de partir, l'homme dont les démons étaient sortis pria Jésus en disant: - -laissez-moi partir avec vous! »Mais au lieu de cela, Jésus le renvoya en lui disant: 39 « Non, retournez à votre -maison et dites aux gens combien Dieu a fait pour vous! »Alors, l'homme est parti et a dit aux gens -dans toute la ville, combien Jésus avait fait pour lui* - -## ULB: - -38 L'homme de qui les démons étaient sortis le pria de le laisser partir avec lui, mais Jésus l'envoya, en disant: 39 « Retournez à la maison et donnez un compte rendu complet de ce que Dieu a fait pour vous* » - -L'homme continua son chemin en proclamant dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui* - -## traductionNotes - -L'homme -Les événements de ces versets ont eu lieu avant que Jésus ne parte dans le bateau* Il peut être utile de le dire -clairement au début* AT: «Avant que Jésus et ses disciples ne partent, l'homme» ou «devant Jésus et ses +Les événements de ces versets ont eu lieu avant que Jésus ne parte dans le bateau. Il peut être utile de le dire +clairement au début. AT: «Avant que Jésus et ses disciples ne partent, l'homme» ou «devant Jésus et ses les disciples ont mis la voile, l'homme ” -ta maison + +# ta maison + «Votre ménage» ou «votre famille» -donner un compte rendu complet de ce que Dieu a fait pour vous + +# donner un compte rendu complet de ce que Dieu a fait pour vous + «Dis-leur tout ce que Dieu a fait pour toi» -## traduction des mots: - -* plaidoyer, plaidoyers, plaider -* maison, maisons, maison, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* Dieu - -* - -## Liens - diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md index 7d03d9be..4b8a0019 100644 --- a/luk/08/40.md +++ b/luk/08/40.md @@ -1,51 +1,38 @@ -# Luc 8: 40-42 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quand Jésus et ses disciples retournent en Galilée de l’autre côté du lac, il guérit le fils de 12 ans +fille du dirigeant de la synagogue et femme qui saigne depuis 12 ans. -40 Alors Jésus et les disciples retournèrent à Capharnaüm sur le lac* Une foule de gens +# Informations générales: -l'attendant là-bas, et ils l'ont accueilli* 41 Juste à ce moment-là, un homme nommé Jairus, qui était l'un des dirigeants de la synagogue qui étaient là, se sont approchés de Jésus et il s'est allongé face à face devant lui* Il a plaidé -avec Jésus pour venir chez lui 42 parce que sa fille unique, qui avait environ douze ans, était -mourante et il voulait que Jésus la guérisse* -Mais comme Jésus allait, beaucoup de personnes se pressaient autour de lui* +Ces versets fournissent des informations de base sur Jairus. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# la foule l'a accueilli -40 Lorsque Jésus revint, la foule l'accueillit, car ils l'attendaient tous* 41 Voici, - -un homme nommé Jairus, qui était l'un des chefs de la synagogue, est venu et est tombé aux pieds de Jésus et il l'a prié de venir chez lui, 42 parce que sa fille unique, une fille d'environ douze ans -ans, mourait* Comme Jésus était en chemin, la foule se pressait autour de -lui* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Quand Jésus et ses disciples retournent en Galilée de l’autre côté du lac, il guérit l'enfant de 12 ans -fille du dirigeant de la synagogue et la femme qui saigne depuis 12 ans* -Informations générales: -Ces versets fournissent des informations de base sur Jairus* (Voir: Informations générales ) -la foule l'a accueilli "La foule l'a joyeusement salué" -un des leaders de la synagogue -«Un des leaders de la synagogue locale» ou «un chef de file des personnes rencontrées à la synagogue de -cette ville" -est tombé aux pieds de Jésus -Les significations possibles sont 1) «incliné aux pieds de Jésus» ou 2) «allonge-toi par terre aux pieds de Jésus»* -Jairus n'est pas tombé accidentellement* Il l'a fait en signe d'humilité et de respect pour Jésus* (Voir: Symbolique + +# un des leaders de la synagogue + +«Un des leaders de la synagogue locale» ou «un chef de file des personnes rencontrées à la synagogue de cette ville" + +# est tombé aux pieds de Jésus + +Les significations possibles sont 1) «incliné aux pieds de Jésus» ou 2) «allonge-toi par terre aux pieds de Jésus». +Jairus n'est pas tombé accidentellement. Il l'a fait en signe d'humilité et de respect pour Jésus. (Voir: Symbolique Action ) 359 Luc 8: 40-42 TraductionNotes -était en train de mourir + +# était en train de mourir + “Était sur le point de mourir” -Comme Jésus était en chemin -Certains traducteurs devront peut-être d'abord dire que Jésus avait accepté d'aller avec Jairus* AT: “Alors Jésus a accepté -pour aller avec lui* Comme il était en route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -les foules de gens pressés ensemble autour de lui + +# Comme Jésus était en chemin + +Certains traducteurs devront peut-être d'abord dire que Jésus avait accepté d'aller avec Jairus. AT: “Alors Jésus a accepté +pour aller avec lui. Comme il était en route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les foules de gens pressés ensemble autour de lui + “Les gens se pressaient autour de Jésus” -## traduction des mots - -* synagogue - -## Liens: - diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md index 825a5743..343579ec 100644 --- a/luk/08/43.md +++ b/luk/08/43.md @@ -1,41 +1,18 @@ -# Luc 8: 43-44 +# une femme était là -## UDB: +Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -43 Maintenant, dans la foule, il y avait une femme qui souffrait depuis douze ans d'une maladie +# avait saigné -qui a causé des saignements continuels* Elle avait dépensé tout son argent pour payer des médecins pour l'aider, mais aucun -d'entre eux n'a pu la guérir* 44 Elle est venue derrière Jésus et a touché le bord de sa robe* Immediatement -son saignement a cessé* +«Il y avait un flux de sang». Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas normal. +temps pour cela. Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition. (Voir: Euphémisme ) -## ULB: +# et ne pouvait être guéri par personne -43 Il y avait une femme qui saignait depuis douze ans et qui avait dépensé tout son argent +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mais personne ne pourrait la guérir" (Voir: Actif ou Passif ) -[ 1 ] , et ne pouvait être guérie par personne* 44 Elle est venue derrière Jésus et a touché le bord de son manteau, -et immédiatement son saignement s'est arrêté* -8:43 [ 1 ] Les chercheurs sont divisés sur le point de savoir si la phrase [elle] avait dépensé tout son argent devait être incluse -ici* +# touché le bord de son manteau -## traductionNotes - -une femme était là -Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -avait saigné -«Il y avait un flux de sang»* Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas normal* -temps pour cela* Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition* (Voir: Euphémisme ) -et ne pouvait être guérie par personne -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mais personne ne pourrait la guérir" (Voir: Actif ou Passif ) -touché le bord de son manteau -"Touché la frange de sa robe*" Les hommes juifs portaient des glands sur le bord de leurs robes dans le cadre de -leur tenue de cérémonie commandée dans la loi de Dieu* C'est probablement ce qu'elle a touché* - -## traduction des mots: - -* guérir, soigner, santé, sain, malsain - -361 -Luc 8: 43-44 TraductionNotes - -## Liens: +"Touché la frange de sa robe." Les hommes juifs portaient des glands sur le bord de leurs robes dans le cadre de +leur tenue de cérémonie commandée dans la loi de Dieu. C'est probablement ce qu'elle a touché. diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md index 2ac7d7ba..af3b86bc 100644 --- a/luk/08/45.md +++ b/luk/08/45.md @@ -1,44 +1,18 @@ -# Luc 8: 45-46 +# les foules de gens… vous pressent -## UDB: - -45 Jésus dit: «Qui m'a touché?» Comme tout le monde autour de Jésus disait qu'ils ne l'avaient pas touché, - -Pierre a dit: «Maître, il y a beaucoup de gens qui s'entassent autour de vous et qui se pressent contre vous, alors -n'importe lequel d'entre eux vous a peut-être touché! » 46 Mais Jésus a dit:« Je sais que quelqu'un m'a délibérément touché, parce que le pouvoir est sorti de moi pour guérir cette personne* " - -## ULB: - -45 Jésus a dit: «Qui m'a touché?» Quand tout le monde a nié, Pierre a dit: «Maître, la foule de - -les gens sont tout autour de vous et ils font pression contre vous* » 46 Mais Jésus a dit:« Quelqu'un m' a -touché, je sais que le pouvoir est sorti de moi* - -## traductionNotes - -les foules de gens… vous pressent -En disant cela, Pierre laissait entendre que quiconque aurait pu toucher Jésus* Cette information implicite -peut être explicite si nécessaire* AT: «il y a beaucoup de monde autour de vous et en appuyant -contre vous, alors chacun d'entre vous aurait pu vous toucher »(voir: Connaissances supposées et implicites)* +En disant cela, Peter laissait entendre que quiconque aurait pu toucher Jésus. Cette information implicite +peut être explicite si nécessaire. AT: «il y a beaucoup de monde autour de vous et en appuyant sur +contre vous, alors chacun d'entre vous aurait pu vous toucher »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations ) -Quelqu'un m'a touché -Il peut être utile de distinguer ce «contact» intentionnel des contacts accidentels de la foule* + +# Quelqu'un m'a touché + +Il peut être utile de distinguer ce «contact» intentionnel des contacts accidentels de la foule. AT: "Quelqu'un m'a délibérément touché" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Je sais que le pouvoir est sorti de moi -Jésus n'a pas perdu le pouvoir ou est devenu faible, mais son pouvoir a guéri la femme* AT: «Je sais que + +# Je sais que le pouvoir est sorti de moi + +Jésus n'a pas perdu le pouvoir ou est devenu faible, mais son pouvoir a guéri la femme. AT: «Je sais que le pouvoir de guérison est sorti de moi »ou« j'ai senti que mon pouvoir guérissait quelqu'un »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs -* pouvoir, pouvoirs - -363 -Luc 8: 45-46 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md index 9a33ecc4..5100c3ed 100644 --- a/luk/08/47.md +++ b/luk/08/47.md @@ -1,52 +1,35 @@ -# Luc 8: 47-48 +# qu'elle ne pouvait pas échapper à un avis -## UDB: - -47 Et quand la femme réalisa qu'elle ne pouvait pas se cacher, elle vint trembler et elle se coucha - -face cachée sur le sol devant lui* Comme les autres personnes écoutaient, elle a dit à Jésus pourquoi elle -l'avait touché et qu'elle avait été guérie immédiatement* 48 Et Jésus lui dit: Ma chère -femme, parce que tu croyais que je pouvais te guérir, tu vas bien maintenant* Maintenant, continue ton chemin et -que la paix de Dieu soit avec vous* - -## ULB: - -47 Quand la femme a vu qu'elle ne pouvait pas s'échapper, elle est venue tremblante et est tombée devant lui* En présence de toutes les personnes, elle a déclaré pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été - -immédiatement guéri* 48 Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a bien guérie* Va en paix*" - -## traductionNotes - -qu'elle ne pouvait pas échapper à un avis -"Qu'elle ne pouvait pas garder le secret sur ce qu'elle avait fait*" Il peut être utile de dire ce qu'elle a fait* À: +"Qu'elle ne pouvait pas garder le secret sur ce qu'elle avait fait." Il peut être utile de dire ce qu'elle a fait. À: "Qu'elle ne pouvait pas garder un secret qu'elle était celle qui avait touché Jésus" (Voir: Ellipsis ) -elle est venue tremblante + +# elle est venue tremblante + "Elle est venue trembler de peur" -est tombé devant lui + +# est tombé devant lui + Les significations possibles sont 1) «incliné devant Jésus» ou 2) «allongé sur le sol chez Jésus» -pieds* »Elle n'est pas tombée accidentellement* C'était un signe d'humilité et de respect pour Jésus* -En présence de toutes les personnes +pieds. »Elle n'est pas tombée accidentellement. C'était un signe d'humilité et de respect pour Jésus. + +# En présence de toutes les personnes + "A la vue de tout le monde" -Fille -C'était une manière gentille de parler à une femme* Votre langue peut avoir une autre façon de montrer -cette gentillesse* -ta foi t'a fait du bien -"À cause de votre foi, vous êtes bien devenu"* Le nom abstrait "foi" pourrait être déclaré comme -action* AT: «parce que vous croyez, vous êtes guéri» (voir: noms abstraits ) + +# Fille + +C'était une manière gentille de parler à une femme. Votre langue peut avoir une autre façon de montrer +cette gentillesse. + +# ta foi t'a bien fait + +"À cause de votre foi, vous êtes bien devenus". Le nom abstrait "foi" pourrait être déclaré comme +action. AT: «parce que vous croyez, vous êtes guéri» (voir: noms abstraits ) 365 Luc 8: 47-48 TraductionNotes -Vas en paix -Cet idiome est une façon de dire «au revoir» et de donner une bénédiction en même temps* AT: «Au fur et à mesure, fais + +# Vas en paix + +Cet idiome est une façon de dire «au revoir» et de donner une bénédiction en même temps. AT: «Au fur et à mesure, fais ne vous inquiétez plus "ou" Que Dieu vous donne la paix comme vous allez "(Voir: Idiom ) -## traduction des mots: - -* trembler -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* déclarer -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* la foi -* paix, artisans de paix - -## Liens: - diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md index 10f43024..4a08a9dc 100644 --- a/luk/08/49.md +++ b/luk/08/49.md @@ -1,41 +1,21 @@ -# Luc 8: 49-50 +# Pendant qu'il parlait encore -## UDB: - -49 Alors qu'il lui parlait encore, un homme de la maison de Jairus est venu et a dit à Jairus: «Votre - -ma fille est morte* Alors ne dérangez plus le professeur! » 50 Mais quand Jésus a entendu cela, il a dit -à Jairus: «N'aie pas peur* Crois en moi et elle revivra* - -## ULB: - -49 Pendant qu'il parlait encore, quelqu'un venait de la maison du chef de la synagogue en disant: «Votre fille est morte Ne troublez plus le professeur* ” 50 Mais quand Jésus entendit cela, il répondit - -Jairus: «N'aie pas peur; seulement croire et elle sera guérie* " - -## traductionNotes - -Pendant qu'il parlait encore "Alors que Jésus parlait encore à la femme" -leader de la synagogue -Cela fait référence à Jairus* (Voir: Luc 8:41 ) -Ne pas déranger le professeur -Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider maintenant que la fille est morte* + +# leader de la synagogue + +Cela fait référence à Jairus. (Voir: Luc 8:41 ) + +# Ne pas déranger le professeur + +Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider maintenant que la fille est morte. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -l'enseignant -Cela fait référence à Jésus* -elle sera guérie + +# l'enseignant + +Cela fait référence à Jésus. + +# elle sera guérie + "Elle ira bien" ou "elle revivra" -## traduction des mots: - -* synagogue -* enseignant, enseignants -* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité -* enregistrer, sauvegarder, sauver - -367 -Luc 8: 49-50 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md index 049617b9..2d4b978b 100644 --- a/luk/08/51.md +++ b/luk/08/51.md @@ -1,47 +1,26 @@ -# Luc 8: 51-53 +# Quand il est venu à la maison -## UDB: +«Quand ils sont venus à la maison.» Jésus y est allé avec Jairus. Aussi certains des disciples de Jésus sont allés +avec eux. -51 Lorsqu'il arriva devant la maison, Jésus ne laissa personne entrer dans la maison avec lui* +# il n'autorisa personne… sauf Peter, John et James, et le père de l'enfant et sa mère -à l'exception de Pierre, Jean et Jacques, et de la mère et du père de la fille* 52 Et toutes les personnes là-bas étaient en train de -pleurer bruyamment pour montrer qu'ils étaient très tristes parce que la fille était morte* Mais Jésus leur dit: -"Arrêtez de pleurer! Elle n'est pas morte! Elle ne fait que dormir! » 53 Et les gens se moquaient de lui, car ils -savaient que la fille était morte* - -## ULB: - -51 Quand il vint à la maison, il n'autorisa personne à entrer avec lui, sauf Pierre et Jean et - -Jacques et le père de l'enfant et sa mère* 52 Tous se lamentaient sur elle, -mais il a dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte mais endormie* » 53 Mais ils se moquaient de lui, sachant qu' -elle était morte* - -## traductionNotes - -Quand il est venu à la maison -«Quand ils sont venus à la maison*» Jésus y est allé avec Jairus* Aussi certains des disciples de Jésus sont allés -avec eux* -il n'autorisa personne… sauf Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et sa mère -Cela pourrait être dit positivement* AT: «Jésus n'autorisa que Pierre, Jean, Jacques et le père de la fille et la +Cela pourrait être dit positivement. AT: «Jésus n'autorisa que Peter, John, James et le père de la fille et mère d'entrer avec lui » -le père de l'enfant -Cela fait référence à Jairus* -tous pleuraient et gémissaient pour elle -C'était la manière normale de montrer le chagrin dans cette culture* AT: «toutes les personnes présentes montraient -quelle tristesse ils avaient et en pleurant bruyamment parce que la jeune fille était morte »(Voir: Connaissance acceptation et de + +# le père de l'enfant + +Cela fait référence à Jairus. + +# tous pleuraient et gémissaient pour elle + +C'était la manière normale de montrer le chagrin dans cette culture. AT: «toutes les personnes présentes montraient +quelle tristesse ils étaient et en pleurant bruyamment parce que la jeune fille était morte »(Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -se moquait de lui, sachant qu'elle + +# se moquait de lui, sachant qu'elle + "Se sont moqués de lui parce qu'ils connaissaient la fille" 369 Luc 8: 51-53 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Jean (l'apôtre) -* Jacques (fils de Zebedee) -* pleurons, pleure, le deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement - -## Liens: - diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md index 0e3c4701..7aeea332 100644 --- a/luk/08/54.md +++ b/luk/08/54.md @@ -1,35 +1,14 @@ -# Luc 8: 54-56 +# il l'a prise par la main -## UDB: - -54 Mais Jésus lui prit la main et l'appela en disant: «Enfant, lève-toi!» 55 Et immédiatement - -son esprit est revenu dans son corps et elle s'est levée* Jésus leur a dit de lui donner quelque chose à manger* 56 Et -ses parents étaient stupéfaits, mais Jésus leur a dit de ne rien dire à personne d'autre* - -## ULB: - -54 Mais il la prit par la main et cria en disant: «Enfant, lève-toi!» 55 Son esprit revint et elle - -s'est levé immédiatement* Il leur a ordonné de lui apporter quelque chose à manger* 56 Ses parents étaient étonnés, -mais il leur a ordonné de ne dire à personne ce qui s'était passé* - -## traductionNotes - -il l'a prise par la main "Jésus s'est emparé de la main de la fille" -Son esprit est revenu -"Son esprit est retourné à son corps*" Les Juifs ont compris que la vie était le résultat de l'esprit qui venait -dans une personne* AT: «Elle a recommencé à respirer» ou «Elle est revenue à la vie» ou «Elle est devenue vivante + +# Son esprit est revenu + +"Son esprit est retourné à son corps." Les Juifs ont compris que la vie était le résultat de l'esprit qui venait +dans une personne. AT: «Elle a recommencé à respirer» ou «Elle est revenue à la vie» ou «Elle est devenue vivante à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ne dire personne -Cela pourrait être déclaré différemment* AT: «ne rien dire à personne» -## traduction des mots: +# ne dire personne -* esprit, esprits, spirituel -* commandement, commandements -* étonné, émerveillé, merveilleux - -## Liens: +Cela pourrait être déclaré différemment. AT: «ne rien dire à personne» diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md index 803d085f..4bc5cada 100644 --- a/luk/09/01.md +++ b/luk/09/01.md @@ -1,91 +1,22 @@ -# Luke 09 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Concepts spéciaux dans ce chapitre -«Prêcher le royaume de Dieu» -Il y a une controverse parmi les chercheurs quant à savoir si le royaume de Dieu ici se réfère au -règne de Dieu sur la terre ou le message de l'évangile (Jésus est mort pour les péchés de l'homme)* Il est préférable de traduire -ceci comme «prêcher sur le royaume de Dieu» ou «leur enseigner comment Dieu allait montrer -lui-même en tant que roi »* Il est préférable de ne pas le traiter comme une métaphore de l’Évangile parce qu’il est inutile -ici* (Voir: métaphore ) -Elie -Le prophète Malachie a prophétisé qu'un jour Elie reviendrait avant la venue du Messie* Jésus -explique que Jean-Baptiste a accompli cette prophétie en servant Dieu de la même manière qu'Élie* -Elie est mentionnée de deux manières différentes dans ce chapitre, la personne même d’Elie et le -retour métaphorique d'Elie* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse et -Christ, Messie ) -"Royaume de Dieu" -Le terme «royaume de Dieu» est utilisé dans ce chapitre pour désigner un royaume qui était encore dans le futur* -quand les mots ont été prononcés* (Voir: royaume de Dieu, royaume des cieux ) -"Ils ont vu sa gloire [de Jésus]" -La gloire de Dieu est vue comme une grande lumière brillante dans les Écritures* La grandeur de Dieu produit toujours de la peur -chez la personne qui le voit* Un tel événement, présenté dans ce chapitre, s’appelle la «transfiguration»* -dans lequel Jésus est changé ou transfiguré pour qu'il montre une partie de sa gloire divine* (Voir: gloire, -glorieux, glorifier et peur, peurs ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Paradoxe -Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde* -Un exemple dans ce chapitre est: «Celui qui sauvera sa vie le perdra, mais quiconque perd sa vie -pour moi je le sauverai »( Luc 9:24 )* -Le fils de l'homme -Jésus se réfère à lui-même comme «Fils de l'homme» dans ce passage* Certaines langues peuvent ne pas autoriser une personne à -se référer à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) -372 -translationNotes Luke 09 Notes générales -“Recevoir” -L'ULB utilise ce mot plusieurs fois dans ce chapitre avec des significations variées* Jésus dit: «Si -quelqu'un reçoit un petit enfant comme ça en mon nom, il me reçoit aussi et si quelqu'un me reçoit, il reçoit aussi celui qui m'a envoyé »( Luc 9:48 )* Dans ce verset, «recevoir» pourrait être -traduit par «servir»* Dans un autre verset, il est dit: «les gens ne l’ont pas reçu» ( Luc -9h53 )* Dans ce verset, «recevoir» peut être traduit par «croire» ou «accepter» (voir: croire, croyant, incroyant, incrédulité ) - -## Liens: - -Luc 9: 1-2 - -## UDB: - -1 Alors Jésus convoqua ses douze disciples et leur donna le droit et le pouvoir de chasser - -toutes sortes de démons et pour guérir les maladies des gens* 2 Il les a envoyés pour soigner les gens et les enseigner -sur la façon dont Dieu allait se montrer comme roi* - -## ULB: - -1 Il a appelé les douze ensemble et leur a donné le pouvoir et l'autorité sur tous les démons et à - -guérir les maladies* 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: Jésus rappelle à ses disciples de ne pas dépendre de l’argent et de leurs biens, leur donne le pouvoir, puis -les envoie à divers endroits* -pouvoir et autorité +les envoie à divers endroits. + +# pouvoir et autorité + Ces deux termes sont utilisés ensemble pour montrer que les douze avaient à la fois la capacité et le droit de -guérir les gens* Traduire cette phrase avec une combinaison de mots qui incluent ces deux idées* -tous les démons -Les significations possibles sont 1) «chaque démon» ou 2) «chaque type de démon»* -maladies +guérir les gens. Traduire cette phrase avec une combinaison de mots qui incluent ces deux idées. + +# tous les démons + +Les significations possibles sont 1) «chaque démon» ou 2) «chaque type de démon». + +# maladies + les maladies -les a envoyés + +# les a envoyés + "Les a envoyés à divers endroits" ou "leur a dit d'y aller" -## traduction des mots: - -* les douze, les onze -* pouvoir, pouvoirs -* autorité, autorités -* démon, esprit maléfique, esprit impur - -374 -traductionNotes Luc 9: 1-2 - -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* envoyer -* prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md index cad42876..6d2142e2 100644 --- a/luk/09/03.md +++ b/luk/09/03.md @@ -1,49 +1,41 @@ -# Luc 9: 3-4 +# Il leur a dit -## UDB: - -3 Avant de partir, il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour votre voyage* Ne prenez pas - -un bâton de marche ou un sac de voyageur ou de la nourriture ou de l'argent* Ne prenez même pas de tunique supplémentaire* 4 Peu importe la -maison dans laquelle vous entrez, restez dans cette maison jusqu'à ce que vous quittez cette zone* - -## ULB: - -3 Il leur dit: «Ne prenez rien pour votre voyage: pas de personnel, pas de portefeuille, pas de pain, pas d'argent, et pas de - -tunique supplémentaire* 4 Quelle que soit la maison dans laquelle vous entrez, restez-y jusqu'à votre départ* - -## traductionNotes - -Il leur a dit -"Jésus a dit aux douze*" Il peut être utile de dire que cela s'est produit avant leur sortie* À: +"Jésus a dit aux douze." Il peut être utile de dire que cela s'est produit avant leur sortie. À: "Avant de partir, Jésus leur a dit" -Ne rien prendre + +# Ne rien prendre + "Ne prenez rien avec vous" ou "N'apportez rien avec vous" -pour ton voyage -«Pour votre voyage» ou «lorsque vous voyagez»* Ils ne doivent rien prendre pendant tout leur voyage, car ils se déplacent -de village en village et jusqu'à ce qu'ils reviennent à Jésus* -Personnel + +# pour ton voyage + +«Pour votre voyage» ou «lorsque vous voyagez». Ils ne doivent rien prendre pendant tout leur voyage, car ils se déplacent +de village en village et jusqu'à ce qu'ils reviennent à Jésus. + +# Personnel + grand bâton que les gens utilisent pour s’équilibrer lorsqu’ils grimpent ou marchent sur un sol inégal, ainsi que pour défense contre les attaquants -portefeuille + +# portefeuille + un sac que le voyageur utilise pour transporter ce dont il a besoin en voyage -pain -Ceci est utilisé ici comme référence générale à «la nourriture»* -Quelle que soit la maison que vous entrez + +# pain + +Ceci est utilisé ici comme référence générale à «la nourriture». + +# Quelle que soit la maison que vous entrez + "Toute maison que vous entrez" 376 traductionNotes Luc 9: 3-4 -reste là + +# reste là + «Rester là» ou «vivre temporairement dans cette maison en tant qu'invité» -jusqu'à votre départ + +# jusqu'à votre départ + "Jusqu'à ce que vous quittiez cette ville" ou "jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit" -## traduction des mots: - -* personnel -* le pain -* tunique, tuniques - -## Liens: - diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md index 17c9bb34..f0e7589b 100644 --- a/luk/09/05.md +++ b/luk/09/05.md @@ -1,43 +1,17 @@ -# Luc 9: 5-6 +# Où qu'ils ne vous reçoivent pas, quand vous partez -## UDB: - -5 Dans toutes les villes où les gens ne vous accueillent pas, vous ne devriez pas continuer à y rester* Comme toi - -quittez cette ville, secouez la poussière de vos pieds* Faites cela comme un avertissement contre eux pour vous avoir rejeté* » 6 Les disciples de Jésus partirent alors et traversèrent de nombreux villages* Partout où ils sont allés, ils -parlent aux gens de la bonne nouvelle de Dieu et guéri les malades* - -## ULB: - -5 Partout où ils ne vous reçoivent pas, quand vous quittez cette ville, secouez la poussière de vos pieds - -comme témoignage contre eux* ” 6 Puis ils partirent et traversèrent les villages, proclamant les -bonnes nouvelles et guérison partout* - -## traductionNotes - -Où qu'ils ne vous reçoivent pas, quand vous partez «Voici ce que vous devriez faire dans n'importe quelle ville où les gens ne vous reçoivent pas: quand vous partez» -secoue la poussière de tes pieds comme témoignage contre eux -«Se débarrasser de la poussière de ses pieds» était l'expression d'un fort rejet dans cette culture* Il -ont montré qu'ils ne voulaient même pas que la poussière de cette ville reste sur eux* (Voir: Action symbolique ) -ils sont partis + +# secoue la poussière de tes pieds comme témoignage contre eux + +«Se débarrasser de la poussière de ses pieds» était l'expression d'un fort rejet dans cette culture. Il +ont montré qu'ils ne voulaient même pas que la poussière de cette ville reste sur eux. (Voir: Action symbolique ) + +# ils sont partis + "Ils ont quitté l'endroit où Jésus était" -guérir partout + +# guérir partout + «Guérir partout où ils sont allés» -## traduction des mots: - -* recevoir -* témoignage, témoin oculaire, témoin oculaire - -* - -* bonne nouvelle, Evangile -* guérir, soigner, santé, sain, malsain - -378 -traductionNotes Luc 9: 5-6 - -## Liens: - diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md index 5d6f65c6..5171bce7 100644 --- a/luk/09/07.md +++ b/luk/09/07.md @@ -1,56 +1,39 @@ -# Luc 9: 7-9 +# Informations générales: -## UDB: +Ces versets interrompent pour donner des informations sur Hérode. -7 Hérode, le chef du district de Galilée, a entendu parler de tout ce qui se passait* Il était +# Maintenant Hérode -perplexe, car certaines personnes disaient que Jean Baptiste était redevenu vivant* 8 -D'autres personnes disaient que le prophète Elie était encore apparu et d'autres encore disaient -que l'un des autres prophètes d'il y a longtemps était redevenu vivant* 9 Mais Hérode a dit: «Il ne peut pas -être Jean parce que j'avais la tête coupée* Alors, qui est cet homme dont j'entends parler? -Et il continuait à chercher un moyen de voir Jésus* +Cette phrase marque une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations de base sur +Hérode. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# Hérode le tétrarque -7 Hérode, le tétrarque, a entendu parler de tout ce qui se passait, et il était perplexe, car il +Cela fait référence à Hérode Antipas, qui était le chef d'un quart d'Israël. -a été dit par certains que Jean avait ressuscité d' entre les morts, 8 et d' autres ont dit que Elie était apparu, -et d'autres encore qu'un des prophètes de jadis s'était levé* 9 Hérode dit: «J'ai décapité Jean* Qui -est-ce à propos de qui j'entends de telles choses? »Et il essaya de le voir* +# perplexe -## traductionNotes - -Informations générales: -Ces versets interrompent pour donner des informations sur Hérode* -Maintenant Hérode -Cette phrase marque une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc raconte des informations de base sur -Hérode* (Voir: Informations générales ) -Hérode le tétrarque -Cela fait référence à Hérode Antipas, qui était le chef d'un quart d'Israël* -perplexe: incapable de comprendre, confus -il a été dit par certains: -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certaines personnes ont dit» (voir: active ou passive ) -d'autres encore qu'un des prophètes de jadis s'était levé -Le mot "dit" est compris dans la phrase précédente* AT: «d’autres encore ont dit que l’un des prophètes de jadis s'étaient levés »(Voir: Ellipses ) + +# il a été dit par certains + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certaines personnes ont dit» (voir: active ou passive ) + +# d'autres encore qu'un des prophètes de jadis s'était levé + +Le mot "dit" est compris dans la phrase précédente. AT: «d’autres encore ont dit que l’un des +les prophètes de jadis s'étaient levés »(Voir: Ellipsis ) 380 traductionNotes Luc 9: 7-9 -J'ai décapité Jean* Qui est-ce -Hérode suppose qu'il est impossible que Jean ressuscite* Cela peut être clairement indiqué* Par: -«Ce ne peut pas être Jean parce que j'ai la tête coupée* Alors, qui est cet homme? »(Voir: Connaissance supposée + +# J'ai décapité John. Qui est-ce + +Hérode suppose qu'il est impossible que Jean ressuscite. Cela peut être clairement indiqué. À: +«Ce ne peut pas être John parce que j'ai la tête coupée. Alors, qui est cet homme? »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -J'ai décapité Jean -Les soldats d'Hérode auraient procédé à des exécutions* AT: «J'ai commandé à mes soldats de couper la tête de Jean ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: +# J'ai décapité John -* Hérode Antipas -* tétrarque -* Jean (le Baptiste) -* augmenter, se lever, se poser, surgir -* mourir, mort, mortel -* Elie -* prophétie, prophète, prophétesse - -## Liens: +Les soldats d'Hérode auraient procédé à des exécutions. AT: «J'ai commandé à mes soldats de couper John's +head ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md index 9544474c..55354e59 100644 --- a/luk/09/10.md +++ b/luk/09/10.md @@ -1,41 +1,18 @@ -# Luc 9: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -10 Quand les apôtres sont revenus de leur voyage, ils ont dit à Jésus tout ce qu'ils avaient fait* alors - -il les a pris à part pour aller avec lui à la ville de Bethsaïda* 11 Mais quand la foule a -entendu parler de l'endroit où Jésus était parti, elle l'a suivi* Il l' a accueillie et lui a parlé sur la façon dont Dieu allait bientôt se montrer comme roi, et il a guéri ceux qui avaient besoin d'être guéri* - -## ULB: - -10 Quand les apôtres revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait* Puis il les a pris avec - -lui, et ils sont partis en privé dans une ville appelée Bethsaida* 11 Mais quand les gens ont entendu parler de -ceci, ils l'ont suivi* Il les a accueillis et leur a parlé du royaume de Dieu et il -guéri ceux qui avaient besoin de guérison* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: Bien que les disciples reviennent à Jésus et qu'ils se rendent à Bethsaïda pour passer du temps ensemble, la foule -suivait Jésus pour être guéri et écouter son enseignement* Il effectue un miracle pour fournir du pain et -prêcher à la foule à leur retour chez eux* -les apôtres sont revenus +Suivez Jésus pour guérir et écouter son enseignement. Il effectue un miracle pour fournir du pain et +pêcher à la foule à leur retour chez eux. + +# les apôtres sont revenu + “Les apôtres sont revenus là où Jésus était” -tout ce qu'ils avaient fait -Cela se réfère à l'enseignement et à la guérison qu'ils ont fait lorsqu'ils sont allés dans les autres villes* -Bethsaida -C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) -## traduction des mots: +# tout ce qu'ils avaient fait -* apôtre, apôtres, apostolat -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* guérir, soigner, santé, sain, malsain +Cela se réfère à l'enseignement et à la guérison qu'ils ont fait lorsqu'ils sont allés dans les autres villes. -382 -traductionNotes Luc 9: 10-11 +# Bethsaida -## Liens: +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md index baa009b6..67004013 100644 --- a/luk/09/12.md +++ b/luk/09/12.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# Luc 9: 12-14 +# le jour était sur le point de se terminer -## UDB: - -12 Maintenant, il était tard dans la journée, alors les douze disciples sont venus vers lui et ont dit: «S'il vous plaît envoyez - -cette grande foule de gens pour qu'ils puissent aller dans les villages environnants et les fermes pour obtenir -de la nourriture et de trouver des endroits pour rester, puisque nous sommes ici dans cet endroit isolé* ” 13 Mais il leur a dit "Vous devez leur donner quelque chose à manger!" Ils ont répondu: "Tout ce que nous avons sont cinq petits pains de -pain et deux petits poissons* Nous ne pourrions jamais acheter assez de nourriture pour tous ces gens! » 14 Ils ont dit -ceci parce qu'il y avait environ cinq mille hommes là-bas* Alors Jésus dit aux disciples: «Dites au -des gens de s’asseoir en groupes, avec une cinquantaine de personnes dans chaque groupe* » - -## ULB: - -12 Le jour était sur le point de se terminer et les douze sont venus à lui et ont dit: "Envoyez les gens - -se rassembler pour aller dans les villages et la campagne environnants pour obtenir de -la nourriture, parce que nous sommes ici dans un endroit isolé* ” 13 Mais il leur a dit:“ Vous leur donnez quelque chose -à manger* »Ils ont dit:« Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons - à moins d’aller acheter -de la nourriture pour toutes ces personnes* » 14 (Il y avait environ cinq mille hommes*) Il a dit à ses disciples: Qu'ils s'assoient par groupes d'une cinquantaine chacun* - -## traductionNotes - -le jour était sur le point de se terminer "La journée était sur le point de se terminer" ou c'était presque la fin de la journée " -cinq pains: -Un pain est un morceau de pâte qui est façonnée et cuite* + +# cinq pains + +Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit. deux poissons - à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toutes ces personnes -Si «à moins que» est difficile à comprendre dans votre langue, vous pourriez faire une nouvelle phrase* "deux Poissons* +Si «à moins que» soit difficile à comprendre dans votre langue, vous pourriez faire une nouvelle phrase. "deux Poisson. Pour nourrir tous ces gens, il faudrait aller acheter de la nourriture » -environ cinq mille hommes -«Environ 5 000 hommes»* Ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui auraient pu être -présent* (Voir: Nombres ) -Demandez-leur de s'asseoir + +# environ cinq mille hommes + +«Environ 5 000 hommes». Ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui auraient pu être +présent. (Voir: Nombres ) + +# Demandez-leur de s'asseoir + "Dites-leur de s'asseoir" 384 traductionNotes Luc 9: 12-14 -cinquante chacun + +# cinquante chacun + “50 chacun” (Voir: Numéros ) -## traduction des mots: - -* les douze, les onze -* désert, déserts, régions sauvages -* le pain -* disciple, disciples - -## Liens: - diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md index 9e9f8ec0..94985047 100644 --- a/luk/09/15.md +++ b/luk/09/15.md @@ -1,49 +1,34 @@ -# Luc 9: 15-17 +# Donc ils ont fait ça -## UDB: +«Ceci» se réfère à ce que Jésus leur a dit de faire Luc 9:14 . Ils ont dit aux gens de s’asseoir en groupes de +une cinquantaine de personnes. -15 Les disciples firent cela et tous s'assirent* 16 Puis il prit les cinq pains et +# Prendre les cinq pains -les deux poissons* Il leva les yeux vers le ciel et loua Dieu pour eux* Puis il les déchira en morceaux -et les a donnés aux disciples pour qu'ils les distribuent au peuple* 17 Ils ont tous mangé et tout le monde avait -assez à manger* Alors les disciples ramassèrent les restes de nourriture, qui remplissaient douze paniers! - -## ULB: - -15 Ils ont fait cela et ont fait asseoir les gens* 16 Prenant les cinq pains et les deux poissons, il - -leva les yeux au ciel, il les bénit et les cassa en morceaux, et il les donna aux disciples de -mettre devant la foule* 17 Ils ont tous mangé et ont été satisfaits, et ce qui restait a été ramassé et a rempli -douze paniers* - -## traductionNotes - -Donc ils ont fait ça -«Ceci» se réfère à ce que Jésus leur a dit de faire Luc 9:14 * Ils ont dit aux gens de s’asseoir en groupes d' -une cinquantaine de personnes* -Prendre les cinq pains “Jésus a pris les cinq pains” -jusqu'au ciel -Cela se réfère à regarder vers le ciel* Les Juifs croyaient que le ciel était situé au-dessus du ciel* + +# jusqu'au ciel + +Cela se réfère à regarder vers le ciel. Les Juifs croyaient que le ciel était situé au-dessus du ciel. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -il les a bénis -Cela fait référence aux pains et aux poissons* -mettre avant + +# il les a bénis + +Cela fait référence aux pains et aux poissons. + +# mettre avant + «Se faire passer pour» ou «donner à» -étaient satisfaits -Cet idiome signifie qu'ils mangeaient suffisamment de nourriture pour ne pas avoir faim* AT: «ils avaient autant qu’eux + +# étaient satisfaits + +Cet idiome signifie qu'ils mangeaient suffisamment de nourriture pour ne pas avoir faim. AT: «ils avaient autant qu’eux voulait manger ”(voir: idiome ) 386 traductionNotes Luc 9: 15-17 -ce qui restait était ramassé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les disciples ont choisi ce qui restait» ou «les disciples + +# ce qui restait était ramassé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les disciples ont choisi ce qui restait» ou «les disciples ramassé les morceaux de nourriture qui restaient »(Voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots: - -* ciel, céleste -* bénir -* disciple, disciples - -## Liens: - diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md index bb06e746..b2b0eace 100644 --- a/luk/09/18.md +++ b/luk/09/18.md @@ -1,49 +1,31 @@ -# Luc 9: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -18 Un jour, alors que Jésus priait en privé, ses disciples vinrent à lui et il leur demanda: «Qui - -les foules disent-elles que je suis? » 19 Ils ont répondu:« Certaines personnes disent que vous êtes Jean-Baptiste, -mais d'autres disent que vous êtes le prophète Elie, et d'autres encore disent que vous êtes l'un des autres -prophètes d'il y a longtemps qui est revenu à la vie* " - -## ULB: - -18 Pendant que Jésus priait tout seul, les disciples étaient avec lui* Il les a interrogé en disant: «Qui dit-on que je suis?» 19 Ils répondirent: «Jean-Baptiste* Mais d'autres - -disent Elie, et d'autres disent que l'un des prophètes d'il y a longtemps s'est levé* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus prie avec seulement ses disciples près de lui et ils commencent à parler de Jésus* Jésus +Jésus prie avec seulement ses disciples près de lui et ils commencent à parler de Jésus. Jésus leur dit qu'il va bientôt mourir et ressusciter et les exhorte à le suivre même si cela devient très -difficile de faire ça* -C'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -priant par lui-même -"Prier seul*" Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé par -lui-même* -Jean le Baptiste -Il peut être utile de reformuler une partie de la question ici* AT: «Certains disent que vous êtes Jean-Baptiste» (voir: -Ellipses ) -que l'un des prophètes d'il y a longtemps s'est levé -Il peut être utile de clarifier la relation entre cette réponse et la question de Jésus* AT: «que vous êtes l'un des -prophètes d'il y a longtemps et s'est levé »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -a augmenté -«Est revenu à la vie» +difficile de faire ça. + +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# priant par lui-même + +"Prier seul." Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé par +lui-même. + +# Jean le Baptiste + +Il peut être utile de reformuler une partie de la question ici. AT: «Certains disent que vous êtes Jean-Baptiste» (voir: +Ellipsis ) + +# que l'un des prophètes d'il y a longtemps s'est levé + +Il peut être utile de clarifier la relation entre cette réponse et la question de Jésus. AT: «que vous êtes l'un des +prophètes d'il y a longtemps et se sont levés »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# a augmenté + +«Es revenu à la vie» 388 -traductionNotes Luc 9: 18-19 - -## traduction des mots - -* prier -* disciple, disciples -* Jean (le Baptiste) -* Elie -* prophète, prophétie, prophétesse -* augmenter, se lever, se poser, surgir - -## Liens: +traductionNotes Luc 9: 18-19t diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md index 7d092251..4b8c53f8 100644 --- a/luk/09/20.md +++ b/luk/09/20.md @@ -1,57 +1,37 @@ -# Luc 9: 20-22 +# Puis il leur a dit -## UDB: - -20 Il leur a demandé: «Et vous? Qui dites-vous que je suis? »Pierre a répondu:« Vous êtes le - -Le Messie, qui est venu de Dieu* » 21 Alors Jésus les avertit fortement de ne pas le dire à qui que ce soit* -encore* 22 Puis il dit: «Moi, le Fils de l'homme, je dois souffrir beaucoup de choses: je serai rejeté par les anciens, -les principaux prêtres et les enseignants des lois juives et ensuite je serai tué* Puis, le troisième jour après -ça, je reviendrai à la vie* " - -## ULB: - -20 Puis il leur dit: « Mais qui dites - vous que je suis? » Pierre répondit: « Le Christ de Dieu* » 21 - -Mais il leur a fortement conseillé de ne le dire à personne, 22 disant: «Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup -de choses et être rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et il sera tué et le -le troisième jour se lever* - -## traductionNotes - -Puis il leur a dit “Alors Jésus dit à ses disciples” -de ne le dire à personne* -«Ne le dire à personne» ou «ne pas le dire à qui que ce soit»* Cela pourrait être déclaré comme une citation directe* À: -eux: «Ne le dites à personne* ”(Voir: Offres directes et indirectes ) -Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses -"Les gens feront beaucoup souffrir le Fils de l'homme" -Le fils de l'homme… et il le fera -Jésus se réfère à lui-même* AT: «Moi, le fils de l'homme… et je le ferai» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -être rejeté par les anciens et les chefs des prêtres et les scribes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes le rejeteront» (voir: + +# eux de ne le dire à personne. + +«Ne pas le dire à personne» ou «ne pas le dire à qui que ce soit». Cela pourrait être déclaré comme une citation directe. À: +eux: «Ne le dites à personne. ”(Voir: Offres directes et indirectes ) + +# Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses + +"Les gens feront souffrir beaucoup le Fils de l'homme" + +# Le fils de l'homme… et il le fera + +Jésus se réfère à lui-même. AT: «Moi, le fils de l'homme… et je le ferai» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# être rejeté par les anciens et les chefs des prêtres et les scribes + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteront» (voir: Actif ou Passif ) -il sera tué -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils vont le tuer" (voir: actif ou passif ) + +# il sera tué + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont le tuer" (voir: actif ou passif ) 390 traductionNotes Luc 9: 20-22 -au troisième jour + +# au troisième jour + «Trois jours après sa mort» ou «le troisième jour après sa mort» (voir: nombres ordinaux ) -il sera… élevé -«Il sera… revit»* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu le fera vivre + +# il sera… élevé + +«Il sera… revit». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu le fera vivre à nouveau »ou« il revivra »(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Christ, le Messie -* Dieu -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* souffrir -* rejeter -* aîné, aînés -* les prêtres en chef -* scribe, scribes - -## Liens: - diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md index fc56ead4..ee94bbfa 100644 --- a/luk/09/23.md +++ b/luk/09/23.md @@ -1,56 +1,46 @@ -# Luc 9: 23-25 +# il a dit -## UDB: - -23 Puis il leur dit à tous: Si l'un de vous veut me suivre comme mon disciple, vous ne devez pas faire - -seulement ce que vous désirez faire* Au contraire, chaque jour, vous devez être prêt à souffrir, même au point de -donner sa vie 24 Vous devez faire cela, car ceux qui essaient de sauver leur vie pour eux-mêmes -la perdra éternellement, mais ceux qui abandonnent leur vie pour être mes disciples sauveront -leur vie éternellement* 25 Comment cela vous profite-t-il si vous gagnez tout dans ce monde mais finissez -jusqu'à perdre ou même abandonner votre propre être? - -## ULB: - -23 Puis il leur dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, il doit se renier et prendre - -sa croix tous les jours et suivez-moi* 24 Quiconque veut sauver sa vie la perdra, mais quiconque perd sa vie -pour moi la sauvera* 25 À quoi sert une personne de gagner le monde entier, et pourtant de perdre ou -se perdre? - -## traductionNotes - -il a dit “Jésus a dit” -au centre commercial -Cela fait référence aux disciples qui étaient avec Jésus* -viens après moi -«Suivez-moi»* Après Jésus représente l'un de ses disciples* AT: «sois mon disciple» ou «sois + +# au centre commercial + +Cela fait référence aux disciples qui étaient avec Jésus. + +# viens après moi + +«Suivez-moi». Après Jésus représente l'un de ses disciples. AT: «sois mon disciple» ou «sois un de mes disciples »(Voir: Métaphore ) -doit se nier + +# doit se nier + "Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs" -prendre sa croix tous les jours et me suivre -«Porte sa croix et suis-moi tous les jours»* La croix représente la souffrance et la mort* Reprenant la -croix représente être disposé à souffrir et à mourir* AT: «doit m'obéir tous les jours jusqu'à + +# prendre sa croix tous les jours et me suivre + +«Porte sa croix et suis-moi tous les jours». La croix représente la souffrance et la mort. Reprenant le +croix représente être disposé à souffrir et à mourir. AT: «doit m'obéir tous les jours jusqu'à la souffrance et la mort »(voir: métonymie et métaphore ) 392 traductionNotes Luc 9: 23-25 -suis moi -Suivre Jésus ici, c'est lui obéir* AT: «obéis-moi» (Voir: Métaphore ) -suis moi + +# suis moi + +Suivre Jésus ici, c'est lui obéir. AT: «obéis-moi» (Voir: Métaphore ) + +# suis moi + "Suis avec moi" ou "commence à me suivre et continue à me suivre" -A quoi ça sert… de se perdre? -La réponse implicite à cette question est que ce n'est pas bon* AT: «Cela ne profitera à personne de + +# A quoi ça sert… de se perdre? + +La réponse implicite à cette question est que ce n'est pas bon. AT: «Cela ne profitera à personne de gagner le monde entier et pourtant se perdre »(voir: question rhétorique ) -gagner le monde entier + +# gagner le monde entier + «Tout avoir dans le monde» -se perdre ou se perdre + +# se perdre ou se perdre + «Se ruiner ou abandonner sa vie» -## traduction des mots - -* croiser -* enregistrer, sauvegarder, sauver - -## Liens: - diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md index 7247ee52..f3469b8e 100644 --- a/luk/09/26.md +++ b/luk/09/26.md @@ -1,59 +1,37 @@ -# Luc 9: 26-27 +# mes mots -## UDB: - -26 Quant aux personnes qui rejettent mon message et refusent de dire qu'elles m'appartiennent, moi, le Fils de l'homme - -refusera également de dire qu'ils m'appartiennent quand je reviens dans ma gloire et dans la gloire de la -Père et des saints anges* 27 Mais je vous dis ce fait: Certains d'entre vous debout ici maintenant ne mourront pas -jusqu'à ce qu'ils voient Dieu se montrer comme roi! - -## ULB: - -26 Quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il - -vient dans sa propre gloire, et la gloire du Père et des saints anges* 27 Mais je vous le dis en vérité, -il y en a qui ne veulent pas goûter la mort avant de voir le royaume de Dieu* - -## traductionNotes - -mes mots “Ce que je dis” ou “ce que j'enseigne” -de lui le Fils de l'homme aura-t-il honte -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le Fils de l’homme aura aussi honte de lui» (voir: Actif ou + +# de lui le Fils de l'homme aura-t-il honte + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le Fils de l’homme aura aussi honte de lui» (voir: Actif ou Passif ) -le fils de l'homme… quand il vient -Jésus parlait de lui* AT: "Moi, le Fils de l'homme… quand je viens" (Voir: Premier, Deuxième ou -Troisième personne ) -le père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Mais je vous dis vraiment -Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite* -il y en a qui ne veulent pas goûter la mort + +# le père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Mais je vous dis vraiment + +Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite. + +# il y en a qui ne veulent pas goûter la mort + "Certains d'entre vous qui sont ici ne goûteront pas la mort" 394 traductionNotes Luc 9: 26-27 -avant qu'ils voient -Jésus parlait aux gens dont il parlait* AT: "avant de voir" (voir: premier, deuxième ou + +# avant qu'ils voient + +Jésus parlait aux gens dont il parlait. AT: "avant de voir" (voir: premier, deuxième ou Troisième personne ) -ne goûtera pas la mort avant de voir le royaume de Dieu -Cette idée avec «pas… encore» peut être exprimée positivement avec «avant»* AT: «verra le royaume + +# ne goûtera pas la mort avant de voir le royaume de Dieu + +Cette idée avec «not… until» peut être exprimée positivement avec «avant». AT: «verra le royaume de Dieu avant de mourir »ou« verra le royaume de Dieu avant de mourir » -goûter la mort + +# goûter la mort + Cet idiome signifie «mourir» (voir: idiome ) -## traduction des mots: - -* honte, sans honte -* mot, mots -* Fils de l'homme -* Gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* saint, sainteté, impie, sacré -* ange, anges, archange -* amen, vraiment -* mourir, mort, mortel -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md index 1f81f190..254a7ce9 100644 --- a/luk/09/28.md +++ b/luk/09/28.md @@ -1,35 +1,10 @@ -# Luc 9: 28-29 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -28 Environ huit jours après que Jésus eut prononcé ces paroles, il emmena avec lui Pierre, Jean et Jacques - -sur une montagne pour y prier* 29 Pendant qu'il priait, l'apparence de son visage devint très -différent et ses vêtements sont devenus blancs éclatants et ont commencé à briller de mille feux* - -## ULB: - -28 Environ huit jours après que Jésus eut prononcé ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques* - -et monta sur la montagne pour prier* 29 Comme il priait, la forme de son visage a changé et -ses vêtements sont devenus d'un blanc éclatant* - -## traductionNotes - -Présentation des mots: Huit jours après Jésus dit à ses disciples que certains ne mourraient pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu, Jésus monte sur la montagne pour prier avec Pierre, Jacques et Jean, qui s'endorment tous pendant que Jésus -est changé en une apparence éblouissante* -ces mots, -Cela fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents* +est changé en une apparence éblouissante. -## traduction des mots: +# ces mots -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Jean (l'apôtre) -* Jacques (fils de Zébédée) -* prier - -## Liens: +Cela fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents. diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md index 644bd5de..4694033e 100644 --- a/luk/09/30.md +++ b/luk/09/30.md @@ -1,38 +1,16 @@ -# Luc 9: 30-31 +# Voir -## UDB: - -30 Soudain, deux prophètes d'il y a longtemps parlaient avec Jésus* ils étaient Moïse et Elie* -31 Ils parurent entourés de gloire et parlèrent avec Jésus de son départ, qui allait bientôt - -être accompli à Jérusalem* - -## ULB: - -30 Voici, deux hommes parlaient avec lui, Moïse et Élie, 31 qui parurent dans une splendeur glorieuse* - -Ils ont parlé de son départ, qu'il était sur le point de mener à terme à Jérusalem* - -## traductionNotes - -Voir -Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* À: +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. À: "Soudainement" -qui est apparu dans la splendeur glorieuse -Cette phrase donne des informations sur la façon dont Moïse et Elie ont regardé* Certaines langues traduiraient -comme une clause distincte* AT: "et ils sont apparus dans la splendeur glorieuse" ou "et ils brillaient + +# qui est apparu dans la splendeur glorieuse + +Cette phrase donne des informations sur la façon dont Moïse et Elie ont regardé. Certaines langues traduiraient +comme une clause distincte. AT: "et ils sont apparus dans la splendeur glorieuse" ou "et ils brillaient brillamment »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) -son départ -"Son départ" ou "comment Jésus quitterait ce monde"* C'était une façon polie de parler de son -décès* AT: "sa mort" (Voir: Euphémisme ) -## traduction des mots: +# son départ -* Moïse -* Elie -* Gloire, glorieuse, glorifie -* remplir, rempli -* Jérusalem - -## Liens: +"Son départ" ou "comment Jésus quitterait ce monde". C'était une façon polie de parler de son +décès. AT: "sa mort" (Voir: Euphémisme ) diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md index b14b25c4..d2629b4f 100644 --- a/luk/09/32.md +++ b/luk/09/32.md @@ -1,47 +1,28 @@ -# Luc 9: 32-33 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations sur +Peter, James et John. (Voir: Informations générales ) -32 Pierre et les autres disciples qui étaient avec lui étaient très fatigués* Quand ils se sont réveillés, ils ont vu +# lourd de sommeil -La gloire de Jésus; ils ont également vu les deux hommes debout avec lui* 33 Comme Moïse et Élie commençaient à -s'éloigner de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon pour nous d'être ici! Nous devrions faire trois abris, -un pour vous, un pour Moïse et un pour Élie! »Mais il ne savait vraiment pas ce qu'il disait* +Cet idiome signifie «très somnolent». -## ULB: +# ils ont vu sa gloire -32 Or, Pierre et ses compagnons étaient endormis, mais quand ils se - -réveillés, ils ont vu sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui* 33 Comme ils allaient -loin de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon pour nous d'être ici* Faisons trois abris, -un pour vous, un pour Moïse et un pour Élie* »(Il ne savait pas ce qu'il disait) - -## traductionNotes - -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc raconte des informations sur -Pierre, Jacques et Jean* (Voir: Informations générales ) -lourd de sommeil -Cet idiome signifie «très somnolent»* -ils ont vu sa gloire -Cela fait référence à la lumière brillante qui les entoure* AT: «Ils ont vu une lumière brillante venant de +Cela fait référence à la lumière brillante qui les entoure. AT: «Ils ont vu une lumière brillante venant de Jésus ”ou“ ils ont vu la lumière très vive sortir de Jésus ” -les deux hommes qui se tenaient avec lui -Cela fait référence à Moïse et à Elie* -Comme ils partaient + +# les deux hommes qui se tenaient avec lui + +Cela fait référence à Moïse et à Elie. + +# Comme ils partaient + “Comme Moïse et Élie s'en allaient” -des abris + +# des abris + des lieux simples et temporaires pour s'asseoir ou dormir 398 traductionNotes Luc 9: 32-33 -## traduction des mots: - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Gloire, glorieuse, glorifie -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Moïse -* Elie - -## Liens: - diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md index c8738abe..93ddb74d 100644 --- a/luk/09/34.md +++ b/luk/09/34.md @@ -1,54 +1,40 @@ -# Luc 9: 34-36 +# Comme il le disait -## UDB: +"Pendant que Peter disait ces choses" -34 Comme il disait ces choses, une nuée se forma et les couvrit* Les disciples avaient peur comme +# Ils avaient peur -le nuage les entourait* 35 La voix de Dieu leur parlait depuis la nuée en disant: «Ceci est mon Fils, -que j'ai choisi écoutez-le! ” 36 Quand la voix eut fini de parler, les trois disciples -virent que seul Jésus était là* Ils se taisaient et pendant longtemps ils ne disaient à personne ce qu'ils avaient vu* - -## ULB: - -34 Comme il le disait, un nuage est venu et les a éclipsés, et ils ont eu peur car ils - -entraient dans le nuage* 35 Une voix sortit de la nuée en disant: «Ceci est mon Fils, celui qui est -choisi; écoutez-le* ” 36 Quand la voix eut parlé, Jésus fut retrouvé seul* Ils ont gardé le silence et -personne n’avait dit à l’époque rien de ce qu’ils avaient vu* - -## traductionNotes - -Comme il le disait -"Pendant que Pierre disait ces choses" -Ils avaient peur -Ces disciples adultes n'avaient pas peur des nuages* Cette phrase indique qu'une sorte de peur inhabituelle -est venue sur eux avec le nuage* AT: "ils étaient terrifiés" (Voir: Connaissances supposées et implicites +Ces disciples adultes n'avaient pas peur des nuages. Cette phrase indique qu'une sorte de peur inhabituelle +est venu sur eux avec le nuage. AT: "ils étaient terrifiés" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations ) -ils sont entrés dans le nuage -Cela peut être exprimé en termes de ce que le nuage a fait* AT: "le nuage les entoure" -Une voix sortit du nuage -Il est entendu que la voix n'a pu appartenir qu'à Dieu* AT: «Dieu leur a parlé du -nuage »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# ils sont entrés dans le nuage + +Cela peut être exprimé en termes de ce que le cloud a fait. AT: "le nuage les entoure" + +# Une voix sortit du nuage + +Il est entendu que la voix n'a pu appartenir qu'à Dieu. AT: «Dieu leur a parlé de la +cloud »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 400 traductionNotes Luc 9: 34-36 -celui qui est choisi -Cela peut être indiqué avec une forme active* AT: «celui que j'ai choisi» ou «je l'ai choisi» (voir: + +# celui qui est choisi + +Cela peut être indiqué avec une forme active. AT: «celui que j'ai choisi» ou «je l'ai choisi» (voir: Actif ou Passif ) -Ils se taisaient… ce qu'ils avaient vu -C'est une information qui raconte ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire* + +# Ils se taisaient… ce qu'ils avaient vu + +C'est une information qui raconte ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire. lui-même (Voir: Fin de l'histoire ) -gardé le silence… dit personne -La première phrase fait référence à leur réponse immédiate et la seconde à ce qu’ils ont fait dans les -jours suivants* -## traduction des mots: +# gardé le silence… dit personne -* voix -* choisi, élu -* Fils de Dieu, Fils -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: +La première phrase fait référence à leur réponse immédiate et la seconde à ce qu’ils ont fait dans la +jours suivants. diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md index 549e09d7..a2829efe 100644 --- a/luk/09/37.md +++ b/luk/09/37.md @@ -1,46 +1,24 @@ -# Luc 9: 37-40 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -37 Le lendemain, quand ils étaient descendus de la montagne, une grande foule de personnes rencontra Jésus* -38 Soudain, un homme de la foule a crié: «Maître, je vous supplie, faites quelque chose pour aider mon - -fils! Il est mon seul enfant* 39 Un mauvais esprit le saisit soudainement et le fait crier* Ça le secoue violemment et le fait mousser à la bouche* Il ne laisse presque jamais mon enfant et il le blesse sévèrement* 40 J'ai imploré vos disciples de commander le mauvais esprit à aller -hors de lui, mais ils n'ont pas pu le faire! - -## ULB: - -37 Le lendemain, lorsqu'ils sont descendus de la montagne, une grande foule l'a rencontré* 38 - -Voici, un homme de la foule a crié: «Maître, je vous prie de regarder mon fils, car il est -mon seul enfant 39 Vous voyez, un esprit prend le contrôle sur lui et il crie soudainement; ça lui cause des convulsions pour qu'il mousse à la bouche* Il ne le quitte presque jamais et il le blesse -mal* 40 J'ai prié vos disciples de le forcer, mais ils n'ont pas pu* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: Le lendemain de l'apparition éblouissante de Jésus, Jésus guérit un garçon possédé par un démon que les disciples -étaient incapables de faire* -Voici un homme de la foule -Le mot «voici» nous avertit de la nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de -Ce faisant* L' anglais utilise "Il y avait un homme dans la foule qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +étaient incapables de faire mieux. + +# Voici un homme de la foule + +Le mot «voici» nous avertit de la nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de +Ce faisant. Anglais utilise "Il y avait un homme dans la foule qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien + Participants ) -Vous voyez, un esprit -La phrase «Vous voyez» nous présente l'esprit mauvais dans l'histoire de l'homme* Votre langue peut avoir une -façon de faire cela* AT: "Il y a un mauvais esprit" (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) -il mousse à la bouche -"De la mousse sort de sa bouche*" Quand une personne a une crise, ils peuvent avoir du mal à respirer ou -avaler Cela provoque la formation de mousse blanche autour de leur bouche* + +# Vous voyez, un esprit + +La phrase «Vous voyez» nous présente l'esprit mauvais dans l'histoire de l'homme. Votre langue peut avoir un +façon de faire cela. AT: "Il y a un mauvais esprit" (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) + +# il mousse à la bouche + +"De la mousse sort de sa bouche." Quand une personne a une crise, ils peuvent avoir du mal à respirer ou +avaler Cela provoque la formation de mousse blanche autour de leur bouche. 402 traductionNotes Luc 9: 37-40 -## traduction des mots: - -* enseignant, enseignants -* mendier -* esprit, esprits, spirituel -* plaidoyer, plaidoyers, plaider -* disciple, disciples - -## Liens: - diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md index e184effa..02777c9b 100644 --- a/luk/09/41.md +++ b/luk/09/41.md @@ -1,47 +1,25 @@ -# Luc 9: 41-42 +# Jésus a répondu et a dit -## UDB: - -41 En réponse, Jésus a dit: «Cette génération de personnes ne croit pas et votre pensée est donc corrompue! - -Combien de temps dois-je rester avec toi avant de croire? »Puis il dit au père du garçon: -"Apportez votre fils ici à moi!" 42 Pendant qu'ils apportaient le garçon à lui, le démon a jeté le garçon -vers le sol et le secoua sévèrement* Mais Jésus a réprimandé le mauvais esprit et guéri le garçon* -Puis il le rendit à son père* - -## ULB: - -41 Jésus répondit et dit: «génération incrédule et dépravée, combien de temps dois-je être avec vous - -et vous supporter? Amenez votre fils ici* ” 42 Pendant que le garçon arrivait, le démon le jeta -au sol et le secoua avec des convulsions* Mais Jésus a réprimandé l'esprit impur et guéri -le garçon, et l'a rendu à son père* - -## traductionNotes - -Jésus a répondu et a dit "Jésus a répondu en disant" -Vous génération incrédule et dépravée -Jésus a dit cela à la foule rassemblée et non à ses disciples* -génération dépravée + +# Vous génération incrédule et dépravée + +Jésus a dit cela à la foule rassemblée et non à ses disciples. + +# génération dépravée + “Génération corrompue” -combien de temps dois-je être avec vous et vous supporter? -Ici, vous êtes au pluriel* Jésus utilise ces questions pour exprimer sa tristesse que les gens n'ont pas cru* Ils peuvent être écrits comme des déclarations* AT: «Je suis avec vous depuis si longtemps, mais vous ne le -croyez pas* Je me demande combien de temps je dois vous supporter* »(Voir: formes de vous et question rhétorique ) -Amenez votre fils ici -Ici «votre» est singulier* Jésus parle directement au père qui s’adresse à lui* (Voir: Formes de + +# combien de temps dois-je être avec vous et vous supporter? + +Ici, vous êtes au pluriel. Jésus utilise ces questions pour exprimer sa tristesse que les gens n'ont pas +croyez. Ils peuvent être écrits comme des déclarations. AT: «Je suis avec vous depuis si longtemps, mais vous ne le faites pas +croyez. Je me demande combien de temps je dois vous supporter. »(Voir: formes de vous et question rhétorique ) + +# Amenez votre fils ici + +Ici «votre» est singulier. Jésus parle directement au père qui s’adresse à lui. (Voir: Formes de Vous ) 404 traductionNotes Luc 9: 41-42 -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité -* génération -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* réprimande, reproche -* guérir, soigner, santé, sain, malsain - -## Liens: - diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md index 8050f4a3..ea97322e 100644 --- a/luk/09/43.md +++ b/luk/09/43.md @@ -1,60 +1,33 @@ -# Luc 9: 43-45 +# ils ont tous été surpris par la grandeur de Dieu -## UDB: +Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que Dieu était le pouvoir derrière la guérison. -43 Alors tous les gens étaient complètement stupéfaits de la grande puissance de Dieu* +# tout ce qu'il faisait -Alors qu'ils étaient encore tous émerveillés par tous les miracles que faisait Jésus, il a dit à ses disciples: - -44 “Écoutez attentivement ce que je vais vous dire: moi, le fils de l'homme, je serai bientôt livré à - -mes ennemis* ” 45 Mais les disciples ne comprenaient pas ce qu'il voulait dire par là* Dieu les a empêchés -de le comprendre, pour qu'ils ne sachent pas encore ce qu'il voulait dire, et ils avaient peur de -lui demander ce qu'il avait dit* - -## ULB: - -43 Alors ils furent tous stupéfaits de la grandeur de Dieu* Alors qu'ils s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples, 44 « Que ces mots vont profondément dans vos oreilles: Le Fils de l' homme - -sera livré aux mains des hommes* » 45 Mais ils n'ont pas compris cette déclaration* c'était -caché d'eux, de sorte qu'ils ne puissent pas savoir sa signification, et pourtant ils avaient peur de demander à ce sujet* - -## traductionNotes - -ils ont tous été surpris par la grandeur de Dieu -Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que Dieu avait le pouvoir derrière la guérison* -tout ce qu'il faisait “Tout ce que faisait Jésus” -Laissez ces mots entrer profondément dans vos oreilles -C'est un idiome qui signifie qu'ils doivent faire attention* AT: «Écoutez attentivement et souvenez-vous» ou «Faites + +# Laissez ces mots entrer profondément dans vos oreilles + +C'est un idiome qui signifie qu'ils doivent faire attention. AT: «Écoutez attentivement et souvenez-vous» ou «Faites ne l'oublie pas »(voir: idiome ) -Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes -Cela peut être indiqué avec une clause active* Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle* AT: “ils vont + +# Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes + +Cela peut être indiqué avec une clause active. Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. AT: “ils vont trahir le Fils de l'homme et le mettre sous le contrôle des hommes »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) -Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* Le mot "mains" est une synecdoque pour -les personnes dont ils sont les mains ou un métonyme pour le pouvoir qui utilise ces mains* + +# Le fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes + +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Le mot "mains" est une synecdoche pour le +les personnes dont ils sont les mains ou un métonyme pour le pouvoir qui utilise ces mains. Vous devrez peut-être 406 traductionNotes Luc 9: 43-45 -Vous devez peut-être expliciter qui sont ces hommes* AT: "Moi, le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes" +expliciter qui sont ces hommes. AT: "Moi, le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes" ou «Le Fils de l'homme sera livré au pouvoir de ses ennemis» ou «Moi, le Fils de l'homme sera -trahi à mes ennemis »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne et Synecdoque et Métonymie et +trahi à mes ennemis »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne et Synecdoche et Métonymie et Connaissances supposées et informations implicites ) -Il leur était caché -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu leur a caché le sens" (voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: +# Il leur était caché -* étonné, émerveillé, merveilleux -* Dieu -* disciple, disciples -* mot, mots -* Fils de l'homme -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* comprendre - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu leur a caché le sens" (voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md index 3563240c..5b3cfc88 100644 --- a/luk/09/46.md +++ b/luk/09/46.md @@ -1,51 +1,33 @@ -# Luc 9: 46-48 +# Informations générales: -## UDB: +Les disciples commencent à se disputer pour savoir qui sera le plus puissant parmi eux. -46 Quelque temps plus tard, les disciples ont commencé à se disputer pour savoir lequel +# parmi eux -est le plus important* 47 Mais Jésus savait ce qu'ils pensaient, alors il a amené un jeune enfant à -se tenir à côté de lui* 48 Il leur dit: «Si quelqu'un accueille un petit enfant comme celui-ci à cause de moi, c'est comme s'il -m'accueillait* Et si quelqu'un m'accueille, c'est comme accueillir Dieu, qui -m'a envoyé* Rappelez-vous que ceux parmi vous qui semblent être les moins importants sont ceux que -Dieu considère être le plus important* " - -## ULB: - -46 Ensuite, un argument commença parmi eux pour savoir lequel serait le plus grand* 47 Mais Jésus, - -connaissant le raisonnement dans leurs cœurs, pris un petit enfant et le mit à ses côtés 48 et leur dit: -«Celui qui accueille cet enfant en mon nom m'accueille; et quiconque m'accueille, accueille -celui qui m'a envoyé* Car celui qui est le moins parmi vous est celui qui est grand* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Les disciples commencent à se disputer pour savoir qui sera le plus puissant parmi eux* -parmi eux “Parmi les disciples” -connaître le raisonnement dans leurs cœurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour leurs esprits* AT: «connaître le raisonnement dans leur esprit» ou «savoir + +# connaître le raisonnement dans leurs cœurs + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour leurs esprits. AT: «connaître le raisonnement dans leur esprit» ou «savoir ce qu'ils pensaient "(Voir: Métonymie ) -en mon nom -Cela fait référence à une personne qui fait quelque chose en tant que représentant de Jésus* AT: "à cause de moi" (voir: + +# en mon nom + +Cela fait référence à une personne qui fait quelque chose en tant que représentant de Jésus. AT: "à cause de moi" (voir: La métonymie ) -en mon nom, me souhaite la bienvenue -Cette métaphore pourrait aussi être présentée comme une comparaison* AT: "en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait" (voir: + +# en mon nom, me souhaite la bienvenue + +Cette métaphore pourrait aussi être présentée comme une comparaison. AT: "en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait" (voir: Métaphore ) 408 traductionNotes Luc 9: 46-48 -celui qui m'a envoyé + +# celui qui m'a envoyé + “Dieu qui m'a envoyé” -celui qui est génial + +# celui qui est génial + «Ceux que Dieu considère les plus importants» -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* coeur, coeurs -* recevoir -* envoyer - -## Liens: - diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md index 73aa22d4..4a0bdcc4 100644 --- a/luk/09/49.md +++ b/luk/09/49.md @@ -1,41 +1,25 @@ -# Luc 9: 49-50 +# John répondit -## UDB: +"En réponse, John a dit" ou "Jean a répondu à Jésus." Jean répondait à ce que Jésus avait dit à propos de +être le plus grand. Il ne répondait pas à une question. -49 Jean répondit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui utilisait votre nom pour commander aux démons +# nous avons vu -sortir des gens* Donc nous lui avons dit d'arrêter de faire ça, parce qu'il ne vous suit pas dans le cadre de -notre groupe* ” 50 Mais Jésus a dit:“ Ne l'empêchez pas de le faire! Si quelqu'un ne fait pas quelque chose qui vous est nuisible, alors ce qu'il fait vous est utile! ” +John parle de lui-même mais pas de Jésus, alors "nous" est exclusif. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -## ULB: +# en ton nom -49 Jean répondit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en votre nom et nous l'en avons empêché, car il ne nous suit pas* » 50 « Ne l'arrêtez pas », a dit Jésus,« car quiconque +Cela signifie que la personne parlait avec le pouvoir et l'autorité de Jésus. (Voir: métonymie ) -n'est pas contre toi est pour toi* +# Ne l'arrête pas -## traductionNotes +Cela peut être dit positivement. AT: «Permettez-lui de continuer» -Jean répondit -"En réponse, Jean a dit" ou "Jean a répondu à Jésus*" Jean répondait à ce que Jésus avait dit à propos de -être le plus grand* Il ne répondait pas à une question* -nous avons vu -Jean parle de lui-même mais pas de Jésus, alors "nous" est exclusif* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -en ton nom -Cela signifie que la personne parlait avec le pouvoir et l'autorité de Jésus* (Voir: métonymie ) -Ne l'arrête pas -Cela peut être dit positivement* AT: «Permettez-lui de continuer» -celui qui n'est pas contre toi est pour toi -Certaines langues modernes ont des dictons qui signifient la même chose* AT: “si une personne ne vous empêche pas de travailler, c'est comme s'il vous aidait »ou« si quelqu'un ne travaille pas contre vous, il -travaille avec vous" +# celui qui n'est pas contre toi est pour toi + +Certaines langues modernes ont des dictons qui signifient la même chose. AT: “si une personne ne garde pas +vous de travailler, c'est comme s'il vous aidait »ou« si quelqu'un ne travaille pas contre vous, il est +Travailler avec vous" 410 traductionNotes Luc 9: 49-50 -## traduction des mots: - -* Jean (l'apôtre) -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md index 15a2315f..b3372043 100644 --- a/luk/09/51.md +++ b/luk/09/51.md @@ -1,47 +1,28 @@ -# Luc 9: 51-53 +# Informations générales: -## UDB: +Il est maintenant évident que Jésus a décidé d'aller à Jérusalem. -51 Quand il se rapprochait du jour où Dieu le ramènerait au ciel, Jésus résolu fermement d'aller à Jérusalem* 52 Il envoya des messagers devant lui, et ils entrèrent dans un +# Quand les jours approchaient pour qu'il soit pris -village dans la région de Samarie pour se préparer à y aller* 53 Mais les Samaritains ne laisseraient pas -Jésus venir dans leur village parce qu'il se rendait à Jérusalem* - -## ULB: - -51 Les jours approchant, il se tourna vers Jérusalem* 52 Il a envoyé - -des messagers devant de lui, et ils sont entrés dans un village samaritain pour tout préparer -pour lui* 53 Mais les gens ne l’ont pas accueilli, parce qu’il se rendait à -Jérusalem* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Il est maintenant évident que Jésus a décidé d'aller à Jérusalem* -Quand les jours approchaient pour qu'il soit pris "Quand le temps était venu pour lui de monter" ou "quand il était presque temps pour lui de monter" -mettre son visage -Cet idiome signifie qu'il a «fermement décidé»* AT: «a décidé» (voir: Idiom ) -tout préparer pour lui -Cela signifie prendre des dispositions pour son arrivée là-bas, y compris éventuellement un lieu de parole, un lieu où -rester et de la nourriture* -ne l'a pas accueilli: + +# mettre son visage + +Cet idiome signifie qu'il a «fermement décidé». AT: «a décidé» ou «a décidé» (voir: Idiom ) + +# tout préparer pour lui + +Cela signifie prendre des dispositions pour son arrivée là-bas, y compris éventuellement un lieu de parole, un lieu +rester et de la nourriture. + +# ne l'a pas accueilli + "N'a pas voulu qu'il reste" -parce qu'il se rendait à Jérusalem -Les Samaritains et les Juifs se détestaient* Par conséquent, les Samaritains n’aideraient pas Jésus -son voyage à Jérusalem, la capitale juive* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# parce qu'il avait mis son visage pour aller à Jérusalem + +Les Samaritains et les Juifs se détestaient. Par conséquent, les Samaritains n’aideraient pas Jésus +son voyage à Jérusalem, la capitale juive. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 412 traductionNotes Luc 9: 51-53 -## traduction des mots: - -* ciel, céleste -* visage, face cachée -* Jérusalem -* messager, messagers -* Samarie, Samaritain -* recevoir - -## Liens: - diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md index 16d1db51..06203cdd 100644 --- a/luk/09/54.md +++ b/luk/09/54.md @@ -1,37 +1,15 @@ -# Luc 9: 51-53 +# vu ça -## UDB: - -54 Lorsque deux de ses disciples, Jacques et Jean, ont entendu cela, ils ont dit: «Seigneur, veux-tu que nous demandions que - -Dieu envoie le feu du ciel pour détruire ces gens? ” 55 Mais Jésus se tourna vers eux et -leur dit sévèrement qu'ils avaient tort de le dire* 56 Ils sont donc allés dans un autre village* - -## ULB: - -54 Quand les disciples Jacques et Jean ont vu cela, ils ont dit: «Seigneur, veux-tu que nous commandions le feu - -descendre du ciel et les détruire? ” 55 Mais il se tourna et les réprimanda, 56 et ils -est allé dans un autre village* - -## traductionNotes - -vu ça: "Vu que les Samaritains n'ont pas reçu Jésus" -commande le feu de descendre du ciel et de les détruire -Jacques et Jean ont suggéré cette méthode de jugement car ils savaient que c'était comme ça que -Des prophètes tels qu'Élie avaient jugé les gens qui rejetaient Dieu* (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# commande le feu de descendre du ciel et de les détruire + +James et John ont suggéré cette méthode de jugement car ils savaient que c'était comme ça que +Des prophètes tels qu'Élie avaient jugé les gens qui rejetaient Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -il se retourna et les réprimanda -"Jésus s'est retourné et a réprimandé Jacques et Jean*" Jésus n'a pas condamné les Samaritains en tant que disciples* -## traduction des mots: +# il se retourna et les réprimanda -* James (fils de Zébédée) -* Jean (l'apôtre) -* commandement, commandements -* ciel, céleste -* réprimande, reproche - -## Liens: +"Jésus s'est retourné et a réprimandé Jacques et Jean." Jésus n'a pas condamné les Samaritains en tant que disciples +attendu. diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md index b160a12a..025f25c9 100644 --- a/luk/09/57.md +++ b/luk/09/57.md @@ -1,46 +1,32 @@ -# Luc 9: 57-58 +# Quelqu'un -## UDB: +Ce n'était pas l'un des disciples. -57 Comme Jésus et les disciples marchaient le long de la route, quelqu'un lui dit: «J'irai avec toi +# Les renards ont des trous… nulle part où poser la tête -où que vous alliez! » 58 Jésus répondit:« Les renards ont des trous dans le sol pour y vivre et les oiseaux ont des nids, -mais moi, le fils de l'homme, je n'ai pas de maison pour dormir! - -## ULB: - -57 En longeant la route, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai où que tu ailles* -58 Jésus lui dit: Les renards ont des trous et les oiseaux dans le ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a - -nulle part où poser sa tête* - -## traductionNotes - -Quelqu'un -Ce n'était pas l'un des disciples* -Les renards ont des trous… nulle part où poser la tête -Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être le disciple de Jésus* Jésus implique que si l' -l'homme devait le suivre, cet homme aussi pourrait ne pas avoir de maison* AT: «Les renards ont des trous… nulle part où -pose sa tête* Alors ne vous attendez pas à ce que vous ayez une maison »(Voir: Proverbes et connaissances supposées +Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être le disciple de Jésus. Jésus implique que si le +l'homme devait le suivre, cet homme aussi pourrait ne pas avoir de maison. AT: «Les renards ont des trous… nulle part où +pose sa tête. Alors ne vous attendez pas à ce que vous ayez une maison »(Voir: Proverbes et connaissances supposées et informations implicites ) -Renards -Ce sont des animaux terrestres semblables aux petits chiens* Ils dorment dans une tanière ou un terrier dans le sol* -oiseaux dans le ciel + +# Renards + +Ce sont des animaux terrestres semblables aux petits chiens. Ils dorment dans une tanière ou un terrier dans le sol. + +# oiseaux dans le ciel + «Oiseaux qui volent dans les airs» -le fils de l'homme a… sa tête -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* AT: "Moi, le Fils de l'homme, j'ai… la tête" + +# le fils de l'homme a… sa tête + +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l'homme, j'ai… la tête" Première, deuxième ou troisième personne ) -nulle part où se coucher -"Nulle part où reposer ma tête" ou "nulle part où dormir"* Jésus exagère pour souligner qu'il n'a pas de -domicile permanent et que les gens ne l'invitaient pas souvent à rester avec eux* (Voir: Hyperbole et + +# nulle part où se coucher + +"Nulle part où reposer ma tête" ou "nulle part où dormir". Jésus exagère pour souligner qu'il n'a pas +domicile permanent et que les gens ne l'invitaient pas souvent à rester avec eux. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 415 Luc 9: 57-58 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Fils de l'homme - -## Liens: - diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md index 65b477f7..c9c7fd78 100644 --- a/luk/09/59.md +++ b/luk/09/59.md @@ -1,45 +1,34 @@ -# Luc 9: 59-60 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à parler avec les gens le long de la route. -59 Jésus a dit à une autre personne: «Suivez-moi!» Mais cette personne a dit: «Seigneur, laisse-moi d'abord rentrer à la maison et +# Suis moi -enterrer mon père après sa mort* ” 60 Mais Jésus lui dit:“ Que les morts enterrent leurs morts; mais toi -allez dire aux gens partout que Dieu se montrera bientôt comme roi! +En disant cela, Jésus demande à la personne de devenir son disciple et de l'accompagner. -## ULB: +# laissez-moi d'abord aller et enterrer mon père -59 Puis il dit à un autre: «Suis-moi»* Mais il dit: «Seigneur, laisse-moi d'abord aller et enterrer mon père*» 60 - -Mais il lui a dit: «Laisse les morts enterrer leurs propres morts* Mais quant à toi, va proclamer loin -et large le royaume de Dieu* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à parler avec les gens le long de la route* -Suis moi -En disant cela, Jésus demande à la personne de devenir son disciple et de l'accompagner* -laissez-moi d'abord aller et enterrer mon père On ne sait pas si le père de l'homme est mort et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme -veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer* Le principal point est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus* -d'abord me laisser partir +veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer. Le + +# principal + +Le point est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus. + +# d'abord me laisser partir + «Avant de le faire, laisse-moi partir» -Laisse les morts enterrer leurs morts -Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes* Significations possibles de + +# Laisse les morts enterrer leurs morts + +Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes. Significations possibles de "Les morts" sont 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui -ne suivez pas Jésus et êtes spirituellement mort* L'essentiel est qu'un disciple ne doit rien laisser -retarder pour suivre Jésus* (Voir: métaphore ) -le mort -Cela fait référence aux personnes décédées en général* AT: «les morts» (voir: les adjectifs nominaux ) +ne suivez pas Jésus et êtes spirituellement mort. L'essentiel est qu'un disciple ne doit rien laisser +retardez-le de suivre Jésus. (Voir: métaphore ) + +# le mort + +Cela fait référence aux personnes décédées en général. AT: «les morts» (voir: les adjectifs nominaux ) 417 -Luc 9: 59-60 - -## traduction des mots - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* enterrer -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: +Luc 9: 59-60 TraductionNotes diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md index 6c322431..f699215b 100644 --- a/luk/09/61.md +++ b/luk/09/61.md @@ -1,46 +1,30 @@ -# Luc 9: 61-62 +# je te suivrai -## UDB: - -61 Quelqu'un d'autre a dit: «Seigneur, je viendrai avec toi et serai ton disciple, mais d'abord, laisse-moi rentrer à la maison* - -pour dire au revoir à mon peuple* ” 62 Jésus lui dit:“ Quiconque commence à labourer son champ et -regarder derrière lui n'est pas capable de servir Dieu quand il règne sur tout en tant que roi* - -## ULB: - -61 Puis quelqu'un d'autre a dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais laisse-moi d'abord dire au revoir à ceux qui sont dans ma vie, à la maison* » 62 Jésus lui répondit : « Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière est apte au - -Royaume de Dieu*" - -## traductionNotes - -je te suivrai "Je vais vous rejoindre en tant que disciple" ou "Je suis prêt à vous suivre" -permettez-moi d'abord de dire au revoir à ceux de chez moi + +# permettez-moi d'abord de dire au revoir à ceux de chez moi + «Avant de le faire, laissez-moi dire à mes proches chez moi que je pars» -Personne… digne du royaume de Dieu -Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être son disciple* Jésus signifie qu'une personne -n'est pas approprié pour le royaume à Dieu s'il se concentre sur les gens dans son passé au lieu de suivre Jésus* + +# Personne… digne du royaume de Dieu + +Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être son disciple. Jésus signifie qu'une personne +n'est pas approprié pour le royaume à Dieu s'il se concentre sur les gens dans son passé au lieu de suivre Jésus. (Voir: Proverbes et connaissances supposées et information implicite ) -Personne qui met sa main à la charrue -Ici «met la main à» quelque chose est un idiome qui signifie que la personne commence à faire quelque chose* À: -"Personne qui commence à labourer son champ" (Voir: Idiome et méconnaissance de traduction ) -regarde en arrière -Quiconque regarde en arrière en labourant ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller* Cette personne -doit se concentrer sur l’avenir afin de bien labourer* -en forme pour le royaume de Dieu + +# Personne qui met sa main à la charrue + +Ici «met la main à» quelque chose est un idiome qui signifie que la personne commence à faire quelque chose. À: +"Personne qui commence à labourer son champ" (Voir: Idiom and Translate Unknowns ) + +# regarde en arrière + +Quiconque regarde en arrière en labourant ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller. Cette personne +doit se concentrer sur l’avenir afin de bien labourer. + +# en forme pour le royaume de Dieu + «Utile pour le royaume de Dieu» ou «adapté au royaume de Dieu» 419 Luc 9: 61-62 Traduction de notes -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* maison, maisons, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* labourer -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md index b066fa01..904c1f7a 100644 --- a/luk/10/01.md +++ b/luk/10/01.md @@ -1,64 +1,30 @@ -# Luc 10 Notes générales +# Informations générales: -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Récolte -La récolte est une image commune utilisée dans le Nouveau Testament* Avoir des gens qui croient en Jésus est -dénommé une récolte* (Voir: foi ) -“Était un voisin” -Le concept d’être un voisin était important dans la culture de l’ancien Proche-Orient, qui apprécie beaucoup l'hospitalité* Dans ce chapitre, «voisin» est utilisé en référence à une personne qui vit -à proximité ou éventuellement une autre personne en général* "Est-ce qu'un voisin" est aussi utilisé pour signifier "était un -bon voisin*" +Jésus envoie 70 personnes de plus devant lui. Ces 70 reviennent avec joie et Jésus répond avec +Louange à son Père céleste. -## Liens: +# À présent -Luc 10: 1-2 +Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## UDB: +# soixante-dix -1 Après cela, le Seigneur Jésus a nommé soixante-dix autres personnes pour prêcher* Il s'est préparé à les envoyer +«70.» Certaines versions disent «soixante-douze» ou «72». Vous voudrez peut-être inclure une note de bas de page indiquant cela.(Voir: Nombres ) -sortir par deux pour aller devant lui dans chaque ville et village où il comptait aller* 2 Il leur dit: -«La récolte est certainement abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux* Alors, priez le Seigneur de la moisson et -plaidez avec lui pour envoyer plus de travailleurs à récolter sa récolte* +# les a envoyés deux par deux -## ULB: - -1 Après ces choses, le Seigneur a nommé soixante-dix [ 1 ] autres personnes et les a envoyées deux à deux au devant - -de lui dans chaque ville et endroit où il allait lui-même aller* 2 Il leur dit: La moisson -est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux* Par conséquent, demandez au Seigneur de la moisson d'envoyer des ouvriers -dans sa récolte* -10: 1 [ 1 ] Bon nombre des meilleures copies anciennes indiquaient «soixante-dix», mais certains lisaient «soixante-douze»* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus envoie 70 personnes de plus devant lui* Ces 70 reviennent avec joie et Jésus répond avec -Louange à son Père céleste* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -soixante-dix -«70*» Certaines versions disent «soixante-douze» ou «72»* Vous voudrez peut-être inclure une note de bas de page indiquant cela* -(Voir: Nombres ) -les a envoyés deux par deux «Les a envoyés en groupes de deux» ou «les a envoyés avec deux personnes dans chaque groupe» -Il leur a dit -C'était avant que les hommes sortent réellement* AT: "Il leur avait dit" ou "Avant de sortir, il + +# Il leur a dit + +C'était avant que les hommes sortent réellement. AT: "Il leur avait dit" ou "Avant de sortir, il leur a dit »(voir: ordre des événements ) 422 traductionNotes Luc 10: 1-2 -La récolte est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux -«Il y a une grosse récolte, mais pas assez de travailleurs pour l'amener*» Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de monde -prêt à entrer dans le royaume de Dieu, mais il n'y a pas assez de disciples pour aller enseigner et aider les gens* + +# La récolte est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux + +«Il y a une grosse récolte, mais pas assez de travailleurs pour l'amener.» Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de monde +prêt à entrer dans le royaume de Dieu, mais il n'y a pas assez de disciples pour aller enseigner et aider les gens. (Voir: métaphore ) -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* nommer -* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse -* travail, ouvriers -* prier - -## Liens: - diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md index 7f30a8c5..51c4da84 100644 --- a/luk/10/03.md +++ b/luk/10/03.md @@ -1,41 +1,20 @@ -# Luc 10: 3-4 +# Allez sur votre chemin -## UDB: - -3 Allez maintenant, mais rappelez-vous que je vous envoie pour dire mon message aux personnes qui essaieront de - -se débarrasser de vous* Vous serez comme des agneaux parmi les loups* 4 N'emportez pas d'argent* Ne prenez pas de -sac de voyage* Ne prenez pas de chaussures supplémentaires* Ne vous arrêtez pas pour saluer les gens en chemin* - -## ULB: - -3 Continuez votre chemin* Vous voyez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups* 4 Ne transportez pas de sac d'argent, - -ou un sac de voyage, ou des sandales, et ne saluez personne sur la route* - -## traductionNotes - -Allez sur votre chemin "Allez dans les villes" ou "Allez au peuple" -Je t'envoie comme des agneaux au milieu des loups -Les loups attaquent et tuent les moutons* Cette métaphore signifie donc qu'il y a des gens qui voudraient -tenter de nuire aux disciples que Jésus envoie* Les noms des autres animaux pourraient être substitués* + +# Je t'envoie comme des agneaux au milieu des loups + +Les loups attaquent et tuent les moutons. Cette métaphore signifie donc qu'il y a des gens qui voudraient +tenter de nuire aux disciples que Jésus envoie. Les noms des autres animaux pourraient être substitués. AT: "Quand je vous envoie, les gens voudront vous faire du mal, car les loups attaquent les moutons" (Voir: -Similitude ) -Ne pas transporter un sac d'argent, un sac de voyage ou des sandales +Simile ) + +# Ne pas transporter un sac d'argent, un sac de voyage ou des sandales + "Ne prenez pas avec vous un sac, un sac de voyage ou des sandales" -ne saluer personne sur la route -"Ne saluez personne sur la route"* Jésus insistait sur le fait qu'ils devaient aller rapidement dans les villes -et faire ce travail* Il ne leur disait pas d'être impoli* -## traduction des mots: +# ne saluer personne sur la route -* agneau, agneau de Dieu -* loup, loup, chien sauvage -* sandale, sandales - -424 -traductionNotes Luc 10: 3-4 - -## Liens: +"Ne saluez personne sur la route". Jésus insistait sur le fait qu'ils devaient aller rapidement dans les villes +et faire ce travail. Il ne leur disait pas d'être impoli. diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md index 259e8059..e67c928e 100644 --- a/luk/10/05.md +++ b/luk/10/05.md @@ -1,55 +1,43 @@ -# Luc 10: 5-7 +# Que la paix soit sur cette maison -## UDB: - -5 Quand vous entrez dans une maison, dites d'abord à ces personnes: "Que Dieu vous donne la paix dans - -cette maison!' 6 Si les gens qui vivent là-bas désirent avoir la paix de Dieu, ils feront l'expérience de -la paix que vous leur offrez* Si les gens qui y vivent ne veulent pas avoir la paix de Dieu que vous avez offerte, elle vous reviendra* 7 Restez dans cette même maison jusqu'à ce que vous partez* Ne vous déplacez pas d'une maison à l'autre* Manger et boire tout ce qu'ils vous fournissent, car un travailleur mérite de recevoir un paiement pour son travail* - -## ULB: - -5 Quelle que soit la maison dans laquelle vous entrez, dites d'abord: "Que la paix soit sur cette maison!" 6 Si une personne de paix est là, - -votre paix reposera sur lui, mais sinon, elle reviendra à vous* 7 Restez dans cette même maison, manger -et boire ce qu'ils fournissent, car l'ouvrier est digne de son salaire* Ne bougez pas de -maison à maison - -## traductionNotes - -Que la paix soit sur cette maison -C'était à la fois une salutation et une bénédiction* Ici, «maison» se réfère à ceux qui vivent dans la maison* À: +C'était à la fois une salutation et une bénédiction. Ici, «maison» se réfère à ceux qui vivent dans la maison. À: "Que les gens de cette maison reçoivent la paix" (Voir: Métonymie ) -une personne de paix -«Une personne paisible»* C'est une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens* -votre paix reposera sur lui -Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir où rester* AT: «il aura -la paix avec laquelle vous l'avez béni »(voir: personnification ) -si non -Il peut être utile de reformuler la phrase en entier* AT: "s'il n'y a personne de paix là-bas" ou "si le -le propriétaire de la maison n'est pas une personne paisible »(Voir: Ellipses ) -il vous reviendra -Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir de partir* AT: "vous aurez cette paix" + +# une personne de paix + +«Une personne paisible». C'est une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens. + +# votre paix reposera sur lui + +Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir où rester. AT: «il aura le +la paix que vous l'avez béni avec »(voir: personnification ) + +# si non + +Il peut être utile de reformuler la phrase en entier. AT: "s'il n'y a personne de paix là-bas" ou "si le +le propriétaire de la maison n'est pas une personne paisible »(Voir: Ellipsis ) + +# il vous reviendra + +Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir de partir. AT: "vous aurez cette paix" ou "il ne recevra pas la paix avec laquelle vous l'avez béni" (voir: personnification ) 426 traductionNotes Luc 10: 5-7 -Rester dans cette même maison + +# Rester dans cette même maison + Jésus ne disait pas qu'ils devaient rester à la maison toute la journée, mais qu'ils devaient dormir à la -même maison tous les soirs qu'ils étaient là* AT: «Continuez à dormir dans cette maison» -car l'ouvrier est digne de son salaire -C'est un principe général que Jésus appliquait aux hommes qu'il envoyait* Comme ils le feraient +même maison tous les soirs ils étaient là. AT: «Continuez à dormir dans cette maison» + +# car l'ouvrier est digne de son salaire + +C'est un principe général que Jésus appliquait aux hommes qu'il envoyait. Comme ils le feraient être en train d'enseigner et de guérir les gens, les gens devraient leur fournir un lieu de séjour et -d'aliments* -Ne vous déplacez pas de maison en maison -Se déplacer de maison en maison signifie aller dans différentes maisons* On peut dire clairement qu'il -parlait de passer la nuit dans différentes maisons* «N'allez pas dormir dans une autre maison chaque +aliments. + +# Ne vous déplacez pas de maison en maison + +Se déplacer de maison en maison signifie aller dans différentes maisons. On peut dire clairement qu'il +parlait de passer la nuit dans différentes maisons. «N'allez pas dormir dans une autre maison chacun nuit »(voir: idiome et connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: - -* maison, maisons, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* paix, artisans de paix -* digne, indigne, sans valeur - -## Liens: - diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md index c41ad3af..3cd0104f 100644 --- a/luk/10/08.md +++ b/luk/10/08.md @@ -1,34 +1,19 @@ -# Luc 10: 8-9 +# et ils vous reçoivent -## UDB: - -8 Chaque fois que vous entrez dans une ville et que les gens vous y accueillent, mangez tout ce qu'on vous fourni* 9 Guérissez les gens qui sont malades* Dites-leur: «Dieu régnera bientôt partout comme roi* - -## ULB: - -8 Quelle que soit la ville dans laquelle vous entrez et qu'ils vous reçoivent, mangez ce qui est devant vous 9 et guérissez les malades - -qui sont là* Dis-leur: "Le royaume de Dieu s'est approché de vous"* - -## traductionNotes - -et ils vous reçoivent “S'ils vous accueillent” -mangez ce qui est mis devant vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mange tout ce qu'ils te donnent» (voir: actif ou passif ) -le malade -Cela concerne les personnes malades en général* AT: «les malades» (voir: les adjectifs nominaux ) -Le royaume de Dieu s'est approché de toi -Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle»* Significations possibles -sont 1) le royaume de Dieu commencera bientôt* AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou 2) -les activités du royaume de Dieu se passent tout autour de vous* AT: «La preuve que Dieu règne est + +# mangez ce qui est mis devant vous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mange tout ce qu'ils te donnent» (voir: actif ou passif ) + +# le malade + +Cela concerne les personnes malades en général. AT: «les malades» (voir: les adjectifs nominaux ) + +# Le royaume de Dieu s'est approché de toi + +Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle». Significations possibles +sont 1) le royaume de Dieu commencera bientôt. AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou 2) le +les activités du royaume de Dieu se passent tout autour de vous. AT: «La preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits ) -## traduction des mots: - -* recevoir -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md index 79416d60..1ab5206d 100644 --- a/luk/10/10.md +++ b/luk/10/10.md @@ -1,55 +1,43 @@ -# Luc 10: 10-12 +# et ils ne vous reçoivent pas -## UDB: - -10 Mais si vous entrez dans une ville où les gens ne vous accueillent pas, entrez dans ses rues principales et dites: 11 Comme - -un avertissement contre vous, nous essuierons même la poussière qui colle à nos pieds pendant que nous quittons votre -ville* Mais sois sûr de ça; Dieu régnera bientôt comme roi* 12 Je vous dis que le dernier jour -quand Dieu juge tout le monde, les gens de cette ville seront punis encore plus sévèrement que les -méchants gens qui vivaient il y a longtemps dans la ville de Sodome! - -## ULB: - -10 Chaque fois que vous entrez dans une ville et qu'ils ne vous reçoivent pas, sortez dans ses rues et dites: 11 'Même - -la poussière de ta ville qui s'accroche à nos pieds nous essuie contre toi! Mais sache ça: le royaume -de Dieu s'est approché* 12 Je vous dis que le jour du jugement ce sera plus tolérable pour Sodome -que pour cette ville* - -## traductionNotes - -et ils ne vous reçoivent pas "Si les gens de la ville vous rejettent" -Même la poussière de ta ville qui s'accroche à nos pieds nous essuie contre toi -C'est une action symbolique pour montrer qu'ils rejettent les gens de la ville* AT: «Tout comme vous nous avez rejeté, nous vous rejetons complètement* Nous rejetons même la poussière de votre ville qui s'accroche à nos pieds »(voir: + +# Même la poussière de ta ville qui s'accroche à nos pieds nous essuie contre toi + +C'est une action symbolique pour montrer qu'ils rejettent les gens de la ville. AT: «Tout comme vous avez rejeté +nous, nous vous rejetons complètement. Nous rejetons même la poussière de votre ville qui s'accroche à nos pieds »(voir: Action symbolique ) -on essuie -Puisque Jésus envoyait ces gens par groupes de deux, ce serait deux personnes qui le diraient* Alors -les langues qui ont une double forme de «nous» l'utilisent* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Mais sache ceci: le royaume de Dieu s'est approché -La phrase «Mais sache ça» introduit un avertissement* Cela signifie que «même si vous nous rejetez, cela ne -change pas le fait que le royaume de Dieu est proche! -Le royaume de Dieu s'est approché -Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle»* Voyez comment vous -traduisez une phrase similaire dans Luc 10: 8 * AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou "La preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits ) + +# on essuie + +Puisque Jésus envoyait ces gens par groupes de deux, ce serait deux personnes qui le diraient. Alors +les langues qui ont une double forme de «nous» l'utilisent. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# Mais sache ceci: le royaume de Dieu s'est approché + +La phrase «Mais sache ça» introduit un avertissement. Cela signifie que «même si vous nous rejetez, cela ne +changer le fait que le royaume de Dieu est proche! + +# Le royaume de Dieu s'est approché + +Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle». Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Luc 10: 8 . AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou "Le +la preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits ) 429 Luc 10: 10-12 traductionNotes -Je te dis -Jésus disait cela aux 70 personnes qu'il envoyait* Il a dit cela pour montrer qu'il était sur le point -pour dire quelque chose de très important* -le jour du jugement -Les disciples auraient compris que cela faisait référence au moment du jugement final des pécheurs* (Voir: + +# Je te dis + +Jésus disait cela aux 70 personnes qu'il envoyait. Il a dit cela pour montrer qu'il était sur le point +pour dire quelque chose de très important. + +# le jour du jugement + +Les disciples auraient compris que cela faisait référence au moment du jugement final des pécheurs. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ce sera plus tolérable pour Sodome que pour cette ville -«Dieu ne jugera pas Sodome aussi sévèrement qu'il jugera cette ville*» AT: «Dieu jugera le peuple + +# ce sera plus tolérable pour Sodome que pour cette ville + +«Dieu ne jugera pas Sodome aussi sévèrement qu'il jugera cette ville.» AT: «Dieu jugera le peuple de cette ville plus sévèrement qu'il ne jugera le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie ) -## traduction des mots: - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* jour du jugement -* Sodome - -## Liens: - diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md index 237d624e..49a0cef1 100644 --- a/luk/10/13.md +++ b/luk/10/13.md @@ -1,77 +1,51 @@ -# Luc 10: 13-15 +# Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! -## UDB: - -13 Que ce sera terrible pour vous les habitants des villes de Chorazin et de Bethsaida, car - -vous refusez de vous repentir! Si les miracles que j'ai accomplis pour vous ont été faits dans les anciennes villes de -Tyr et Sidon, les méchants qui vivaient là-bas auraient depuis longtemps montré qu'ils étaient désolés -pour leurs péchés en s'asseyant sur le sol en portant des tissus grossiers et en mettant des cendres sur leurs têtes* 14 -Donc, le dernier jour où Dieu jugera tout le monde, il vous punira plus sévèrement que les méchants, -les gens qui ont vécu à Tyr et à Sidon parce que vous ne vous êtes pas repentis et -vous m'avez vu faire des miracles! 15 J'ai aussi quelque chose à vous dire, les gens qui vivent dans la ville de -Capharnaüm* Pensez-vous que vous serez honoré au paradis? Au contraire, vous serez amené -jusqu'à la place des morts! - -## ULB: - -13 Malheur à vous, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! Si les puissantes œuvres qui ont été faites en toi avaient - -été fait à Tyr et à Sidon, ils se seraient repentis il y a longtemps, assis dans des sacs et des cendres* 14 -Mais pour Tyre et Sidon, le jugement sera plus tolérable que pour vous* 15 Toi, Capharnaüm, -Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? Non, vous serez ramené à Hadès* - -## traductionNotes - -Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l’écouter, mais -ils ne sont pas* (Voir: Apostrophe et comment traduire les noms et la métonymie ) -Si les œuvres puissantes faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon -Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l’a pas été* AT: “Si quelqu'un -avait fait les miracles pour les gens de Tyr et de Sidon que j'ai exécutés pour vous »(Voir: Hypothétique +ils ne sont pas. (Voir: Apostrophe et comment traduire les noms et la métonymie ) + +# Si les œuvres puissantes faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon + +Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l’a pas été. AT: “Si quelqu'un +avait fait les miracles pour les gens de Tyr et de Sidon que j'ai exécutés pour vous »(Voir: Hypothetical Situations et actifs ou passifs ) -ils se seraient repentis il y a longtemps, assis + +# ils se seraient repentis il y a longtemps, assis + "Les méchants qui vivaient là-bas auraient montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés en s'asseyant" -assis dans un sac et des cendres + +# assis dans un sac et des cendres + «Porter un sac et assis dans la cendre» 431 Luc 10: 13-15 traductionNotes -Mais ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jugement que pour vous -Il peut être utile d'indiquer clairement la raison de leur jugement* AT: «Mais parce que tu ne te repens pas + +# Mais ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jugement que pour vous + +Il peut être utile d'indiquer clairement la raison de leur jugement. AT: «Mais parce que tu ne te repens pas et croyez en moi même si vous m'avez vu faire des miracles, Dieu vous jugera plus sévèrement que lui jugera les habitants de Tyr et de Sidon »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et La métonymie ) -au jugement + +# au jugement + “Ce dernier jour où Dieu juge tout le monde” -Toi, Capharnaüm + +# Toi, Capharnaüm + Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils -ne sont pas* (Voir: apostrophe et métonymie ) -Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? -Jésus utilise une question pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté* AT: «vous ne serez certainement pas -monté au ciel! »ou« Dieu ne vous honorera pas! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) -exalté au ciel -Cette expression signifie «grandement exalté»* -vous serez ramené à Hadès -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "tu descendras à Hadès" ou "Dieu t'enverra à Hadès" +ne sont pas. (Voir: apostrophe et métonymie ) + +# Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? + +Jésus utilise une question pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. AT: «vous ne serez certainement pas +monte au ciel! »ou« Dieu ne vous honorera pas! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) + +# exalté au ciel + +Cette expression signifie «grandement exalté». + +# vous serez ramené à Hadès + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu descendras à Hadès" ou "Dieu t'enverra à Hadès" (Voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: - -* malheur -* Pouvoir, Puissant -* œuvres, actes, travail, actes -* Tyr, Tyrians -* Sidon, Sidoniens -* se repentir -* un sac -* juge, juges, jugement, jugements -* Capharnaüm -* exalter, exaltation -* ciel, céleste -* Hadès, Sheol - -432 -traductionNotes Luc 10: 13-15 - -## Liens: - diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md index 49c2b593..9be4be87 100644 --- a/luk/10/16.md +++ b/luk/10/16.md @@ -1,38 +1,20 @@ -# Luc 10:16 +# Celui qui t'écoute m'écoute -## UDB: +La comparaison peut être clairement énoncée comme une comparaison. AT: «Quand quelqu'un vous écoute, c'est comme si +m'écoutaient »(Voir: Simile ) -16 Jésus a également dit aux disciples: «Quiconque écoute votre message m'écoute, et quiconque +# celui qui te rejette me rejette -rejette votre message me rejette* Et quiconque me rejette rejette Dieu, celui qui m' a envoyé -moi*" +La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison. AT: «quand quelqu'un vous rejette, c'est comme si +me rejetaient »(Voir: Simile ) -## ULB: +# celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé -16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette, et celui qui vous rejette, me rejette, et rejette celui qui m'a envoyé* +La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison. AT: «Quand quelqu'un me rejette, c'est comme si +rejetaient celui qui m'a envoyé »(Voir: Simile ) -## traductionNotes +# celui qui m'a envoyé -Celui qui t'écoute m'écoute -La comparaison peut être clairement énoncée comme une comparaison* AT: «Quand quelqu'un vous écoute, c'est comme s'il -m'écoutait »(Voir: Similitude ) -celui qui te rejette me rejette -La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison* AT: «quand quelqu'un vous rejette, c'est comme s'il -me rejetait »(Voir: Similitude ) -celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé -La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison* AT: «Quand quelqu'un me rejette, c'est comme s'il -rejetait celui qui m'a envoyé »(Voir: Similitude ) -celui qui m'a envoyé -Cela fait référence à Dieu le Père, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale* AT: "Dieu, qui m'a envoyé" +Cela fait référence à Dieu le Père, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale. AT: "Dieu, qui m'a envoyé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: - -* rejeter -* envoyer - -434 -traductionNotes Luc 10:16 - -## Liens: - diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md index a5e46706..b90820c3 100644 --- a/luk/10/17.md +++ b/luk/10/17.md @@ -1,80 +1,56 @@ -# Luc 10: 17-20 +# Les soixante-dix sont revenus -## UDB: +Certaines langues devront dire que le soixante-dix est sorti en premier comme le fait la UDB. Ceci est implicite +des informations qui peuvent être explicitées. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -17 Les soixante-dix personnes que Jésus nomma allèrent et firent ce qu'il leur avait dit* Quand ils sont revenus, +# soixante-dix -ils étaient très joyeux* Ils ont dit: «Seigneur, même les démons nous ont obéi quand par ton autorité nous leur avons ordonné de quitter les gens! » 18 Il a répondu:« Pendant que vous faisiez cela, j'ai vu Satan -tomber du ciel aussi soudainement et rapidement que la foudre! 19 Écoutez! Je t'ai donné le droit d' -attaquer les mauvais esprits* Ils ne vous feront pas de mal* Je t'ai donné le droit d'être plus fort que notre -ennemi, Satan* Rien ne vous fera du mal* 20 Mais comme vous vous réjouissez que les mauvais esprits vous obéissent, vous -devrez vous réjouir encore plus que vos noms aient été écrits au ciel* " +Vous pouvez ajouter une note de bas de page: «Certaines versions ont« 72 »au lieu de« 70 ». ”(Voir: Numéros ) -## ULB: +# en ton nom -17 Les soixante-dix revinrent avec joie en disant: «Seigneur, même les démons qui nous ont été soumis en ton nom»* -18 Jésus leur dit: Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair* 19 Voyez, je vous ai donné +Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus. (Voir: métonymie ) -autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l'ennemi, et rien ne -vous blessera de quelque manière que ce soit* 20 Mais ne vous réjouissez pas seulement de cela, que les esprits vous subissent, -mais réjouissez-vous encore davantage que vos noms soient gravés au ciel* +# Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair -## traductionNotes - -Les soixante-dix sont revenus -Certaines langues devront dire que les soixante-dix sont sortis en premier comme le fait la UDB* Ceci est implicite -des informations qui peuvent être explicitées* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -soixante-dix -Vous pouvez ajouter une note de bas de page: «Certaines versions ont« 72 »au lieu de« 70 »* ”(Voir: Numéros ) -en ton nom -Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus* (Voir: métonymie ) -Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair Jésus a utilisé une comparaison pour comparer comment Dieu battait Satan quand ses 70 disciples prêchaient -dans les villes à la façon dont la foudre frappe* (Voir: Similitude ) -tomber du ciel comme un éclair +dans les villes à la façon dont la foudre frappe. (Voir: Simile ) + +# tomber du ciel comme un éclair + Les significations possibles sont 1) sont tombées aussi vite que la lumière frappe, ou 2) sont tombées du ciel comme la foudre -frappe vers le bas* Comme les deux sens sont possibles, il peut être préférable de conserver l'image* +frappe vers le bas. Comme les deux sens sont possibles, il peut être préférable de conserver l'image. 436 traduction Luc 10: 17-20 -pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions -“Autorité pour piétiner les serpents et écraser les scorpions*” Les significations possibles sont 1) les serpents et les scorpions -sont une métaphore pour les mauvais esprits* AT: «le droit de vaincre les mauvais esprits» ou 2) cela fait référence à la réalité -serpents et scorpions* (Voir: métaphore ) -fouler les serpents et les scorpions -Cela implique qu'ils le feraient et ne seraient pas blessés* AT: “marche sur des serpents et des scorpions et -ils ne vous feront pas de mal »(voir: Ellipses ) -scorpions -Les scorpions sont de petits animaux avec deux griffes et un aiguillon toxique sur leur queue* -sur toute la puissance de l'ennemi + +# pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions + +“Autorité pour piétiner les serpents et écraser les scorpions.” Les significations possibles sont 1) les serpents et les scorpions +sont une métaphore pour les mauvais esprits. AT: «le droit de vaincre les mauvais esprits» ou 2) cela fait référence à la réalité +serpents et scorpions. (Voir: métaphore ) + +# fouler les serpents et les scorpions + +Cela implique qu'ils le feraient et ne seraient pas blessés. AT: “marche sur des serpents et des scorpions et +ils ne vous feront pas de mal »(voir: Ellipsis ) + +# scorpions + +Les scorpions sont de petits animaux avec deux griffes et un aiguillon toxique sur leur queue. + +# sur toute la puissance de l'ennemi + "Je vous ai donné le pouvoir d'écraser le pouvoir de l'ennemi" ou "Je vous ai donné le pouvoir de -vaincre l'ennemi* »L'ennemi est Satan* (Voir: Ellipses et connaissances supposées et informations implicites ) -ne vous réjouissez pas seulement de cela, que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissez-vous encore plus que vos noms -sont gravés au ciel -«Ne vous réjouissez pas seulement parce que les esprits vous sont soumis» peuvent également être exprimés sous une forme positive* À: +vaincre l'ennemi. »L'ennemi est Satan. (Voir: Ellipsis et connaissances supposées et informations implicites ) + +# ne vous réjouissez pas seulement de cela, que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissez-vous encore plus que vos noms sont gravés au ciel + +«Ne vous réjouissez pas seulement parce que les esprits vous sont soumis» peuvent également être exprimés sous une forme positive. À: “Réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel encore plus que vous ne vous réjouissez que les esprits se soumettent à toi" -vos noms sont gravés au ciel -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a écrit vos noms dans le ciel" ou "vos noms sont + +# vos noms sont gravés au ciel + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a écrit vos noms dans le ciel" ou "vos noms sont sur la liste des citoyens qui sont des citoyens du ciel »(voir: actifs ou passifs ) -## traduction des mots: - -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* soumettre, soumet -* Satan, diable, malin -* ciel, céleste -* autorité, autorités -* serpent, serpents, vipère, vipères - -437 -Luc 10: 17-20 TraductionNotes - -* pouvoir, pouvoirs -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir -* esprit, esprits, spirituel - -## Liens: - diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md index 226660a0..c86e6950 100644 --- a/luk/10/21.md +++ b/luk/10/21.md @@ -1,57 +1,33 @@ -# Luc 10:21 +# Père -## UDB: +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -21 Alors, le Saint-Esprit a rempli Jésus d'une grande joie* Il a dit: «Père, tu es Seigneur +# Seigneur du ciel et de la terre -sur tout au ciel et sur la terre* Certaines personnes pensent qu’elles sont sages parce qu’elles sont -bien éduquées* Mais je vous loue de les avoir empêchés de connaître ces choses* Mais, -vous les avez révélés à des gens qui acceptent votre vérité aussi facilement que les petits enfants* Oui père, -vous l'avez fait parce que cela vous a plu* - -## ULB: - -21 En même temps, il se réjouit grandement du Saint-Esprit et dit: «Je te loue, Père, Seigneur - -du ciel et de la terre, parce que vous avez caché ces choses du sage et de la compréhension, et -les a révélés à ceux qui ne sont pas enseignés, comme des petits enfants* Oui, Père, car c'était bien agréable -à vos yeux* " - -## traductionNotes - -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Seigneur du ciel et de la terre -«Ciel» et «terre» représentent tout ce qui existe* AT: “Maîtriser tout le monde et tout +«Ciel» et «terre» représentent tout ce qui existe. AT: “Maîtriser tout le monde et tout dans le ciel et sur la terre »(voir: Merism ) -ces choses -Cela fait référence à l'enseignement précédent de Jésus sur l'autorité des disciples* Il peut être préférable de simplement -dire «ces choses» et laisser le lecteur déterminer la signification* -le sage et la compréhension -Les mots «sage» et «compréhension» sont des adjectifs nominaux qui font référence aux personnes possédant ces qualités* + +# ces choses + +Cela fait référence à l'enseignement précédent de Jésus sur l'autorité des disciples. Il peut être préférable de simplement +dire «ces choses» et laisser le lecteur déterminer la signification. + +# le sage et la compréhension + +Les mots «sage» et «compréhension» sont des adjectifs nominaux qui font référence aux personnes possédant ces qualités. Parce que Dieu leur avait caché la vérité, ces personnes n'étaient pas vraiment sages et compréhensives, -même s'ils pensaient qu'ils l'étaient* AT: «des personnes qui pensent qu’elles sont sages et ont -compris "(Voir: Ironie et Adjectifs Nominaux ) -ceux qui ne sont pas enseignés, comme les petits enfants +même s'ils pensaient qu'ils l'étaient. AT: «des personnes qui pensent qu’elles sont sages et ont +comprendre "(Voir: Ironie et Adjectifs Nominaux ) + +# ceux qui ne sont pas enseignés, comme les petits enfants + Cela se réfère à ceux qui peuvent ne pas avoir beaucoup d'éducation mais qui sont prêts à accepter les enseignements de Jésus -de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance* AT: «les gens qui peuvent -avoir peu d'éducation, mais écouter Dieu comme les petits enfants »(voir: Ellipses et Similitude ) +de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance. AT: «les gens qui peuvent +avoir peu d'éducation, mais écouter Dieu comme les petits enfants »(voir: Ellipsis et Simile ) 439 Luc 10:21 traductionNotes -car c'était tellement agréable à tes yeux + +# car c'était tellement agréable à tes yeux + “Car cela vous a fait plaisir de le faire” -## traduction des mots: - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ciel, céleste -* terre -* sage, sagesse -* comprendre -* révéler, révélation - -## Liens: - diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md index 3103a155..c607abe7 100644 --- a/luk/10/22.md +++ b/luk/10/22.md @@ -1,49 +1,38 @@ -# Luc 10:22 +# Toutes les choses m'ont été confiées de mon père -## UDB: - -22 Jésus a également dit aux disciples: «Dieu, mon Père, m'a tout donné* Seul mon père - -me connaît vraiment, son fils* De plus, seul le Fils sait vraiment qui est le Père, c'est-à-dire -moi seul et ceux à qui je choisis de le révéler le connaissent vraiment* - -## ULB: - -22 «Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf - -le Père, et personne ne sait qui est le Père excepté le Fils et ceux que le Fils choisit -pour le révéler* - -## traductionNotes - -Toutes les choses m'ont été confiées de mon père -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Mon père m'a tout remis» (voir: Active +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Mon père m'a tout remis» (voir: Active ou passif ) -Père fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire + +# Pere fils + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -sait qui est le fils -Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle* Dieu le père -connaît Jésus de cette façon* -le fils -Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -sauf le père -Cela signifie que seul le Père sait qui est le Fils* -sait qui est le père -Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle* Jésus connaît Dieu -son père de cette façon* + +# sait qui est le fils + +Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle. Dieu le père +connaît Jésus de cette façon. + +# le fils + +Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# sauf le père + +Cela signifie que seul le Père sait qui est le Fils. + +# sait qui est le père + +Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle. Jésus connaît Dieu +son père de cette façon. 441 Luc 10:22 TraductionNotes -sauf le fils -Cela signifie que seul le Fils sait qui est le Père* -ceux que le Fils choisit de le révéler + +# sauf le fils + +Cela signifie que seul le Fils sait qui est le Père. + +# ceux à qui le Fils choisit de le révéler + “Celui que le Fils désire montrer au Père” -## traduction des mots: - -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Fils de Dieu, Fils -* révéler, révélation - -## Liens: - diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md index 4dce871c..bcf1b24b 100644 --- a/luk/10/23.md +++ b/luk/10/23.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Luc 10:23-23 +# Puis il se tourna vers les disciples et dit en privé -## UDB: - -23 Alors ses disciples étant seuls avec lui, il se tourna vers eux et dit: «Dieu a donné - -Vous êtes un grand cadeau en vous laissant voir les choses que j'ai faites! 24 Je veux que vous sachiez que beaucoup -de prophètes et de rois qui ont vécu il y a longtemps désiraient voir les choses que vous me voyez faire, mais ils -ne pouvait pas, parce que ces choses ne se sont pas produites alors* Ils ont désiré entendre les choses que vous m'avez entendu dire, mais je n'avais pas encore révélé ces choses à ce moment-là* " - -## ULB: - -23 Puis il se tourna vers les disciples et dit en privé: «Heureux ceux qui voient les choses - -que vous voyez* 24 Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous voyez, et -ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues* - -## traductionNotes - -Puis il se tourna vers les disciples et dit en privé -Le mot «en privé» indique qu'il était seul avec ses disciples* AT: «Plus tard, quand il était seul +Le mot «en privé» indique qu'il était seul avec ses disciples. AT: «Plus tard, quand il était seul avec ses disciples, il s'est tourné vers eux et leur a dit »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Heureux ceux qui voient les choses que tu vois -Cela fait probablement référence aux bonnes œuvres et aux miracles que faisait Jésus* AT: “Comme c'est bon pour + +# Heureux ceux qui voient les choses que tu vois + +Cela fait probablement référence aux bonnes œuvres et aux miracles que faisait Jésus. AT: “Comme c'est bon pour ceux qui voient les choses que vous me voyez faire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -et ils ne les ont pas vues -Cela implique que Jésus ne faisait pas encore ces choses* AT: «mais ne pouvait pas les voir parce que j'étais + +# et ils ne les ont pas vus + +Cela implique que Jésus ne faisait pas encore ces choses. AT: «mais ne pouvais pas les voir parce que j'étais ne les fait pas encore »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -les choses que vous entendez -Cela fait probablement référence à l'enseignement de Jésus* AT: «les choses que vous m'avez entendues dire» (voir: + +# les choses que vous entendez + +Cela fait probablement référence à l'enseignement de Jésus. AT: «les choses que vous m'avez entendues dire» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -et ils ne les ont pas entendus -Cela implique que Jésus n'enseignait pas encore* AT: «mais ne pouvait pas les entendre parce que je n'avais pas encore + +# et ils ne les ont pas entendus + +Cela implique que Jésus n'enseignait pas encore. AT: «mais ne pouvait pas les entendre parce que je n'avais pas encore commencé à enseigner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 443 Luc 10: 23-24 traductionNotes -## traduction des mots: - -* disciple, disciples -* bénir -* prophétie, prophète, prophétesse -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, roi - -## Liens: - diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md index d67dc8a9..a78f0fac 100644 --- a/luk/10/25.md +++ b/luk/10/25.md @@ -1,71 +1,37 @@ -# Luc 10:25-28 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus répond avec une histoire à un professeur juif qui veut tester Jésus. (Voir: Paraboles ) -25 Un jour, alors que Jésus enseignait aux gens, un certain enseignant des lois juives était là* Il voulait +# Voici un certain professeur -tester Jésus en lui posant une question difficile* Alors il s'est levé et a demandé: «Maître, que dois-je faire -pour vivre avec Dieu pour toujours? 26 Jésus lui dit: Tu as lu ce que Moïse a écrit sur -les lois que Dieu lui a données* Que disent les lois? ” 27 L'homme répondit:“ Aime le Seigneur ton Dieu -de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit* Et aime ton -voisin autant que tu t'aimes toi-même 28* » Jésus a répondu:« Vous avez bien répondu* Si tu fais -tout cela, vous vivrez avec Dieu pour toujours* " - -## ULB: - -25 Voici, un certain enseignant des lois juives se leva pour l'éprouver, en disant: - -que dois-je faire pour hériter la vie éternelle 26 ? » Jésus lui dit:« Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Comment tu le lit? 27 » * Il répondit:« Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, -de toute ton âme, de toutes tes forces, de tout ton esprit et ton prochain comme toi-même* - -28 Jésus lui dit: Tu as bien répondu* Faites ceci et vous vivrez* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus répond avec une histoire à un professeur juif qui veut le tester* (Voir: Paraboles ) -Voici un certain professeur -Cela nous avertit d'un nouvel événement et d'une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement et +Cela nous avertit d'un nouvel événement et d'une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement et Introduction des nouveaux et anciens participants ) -le tester + +# le tester + “Défie Jésus” -Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Comment le lisez-vous? -Jésus ne cherche pas d'informations* Il utilise ces questions pour tester les connaissances de l'enseignant juif* -AT: «Dis-moi ce que Moïse a écrit dans la loi et ce que tu penses que cela signifie*» (Voir: Question rhétorique ) -Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? -Cela peut être demandé sous forme active* AT: "Qu'est-ce que Moïse a écrit dans la loi?" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Comment le lisez-vous? + +Jésus ne cherche pas d'informations. Il utilise ces questions pour tester les connaissances de l'enseignant juif. +AT: «Dis-moi ce que Moïse a écrit dans la loi et ce que tu penses que cela signifie.» (Voir: Question rhétorique ) + +# Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? + +Cela peut être demandé sous forme active. AT: "Qu'est-ce que Moïse a écrit dans la loi?" (Voir: Actif ou Passif ) 445 Luc 10: 25-28 traductionNotes -Comment le lisez-vous? -"Qu'avez-vous lu dedans?" Ou "Qu'est-ce que vous comprenez?" + +# Comment le lisez-vous? "Qu'avez-vous lu dedans?" Ou "Qu'est-ce que vous comprenez?" + Vous allez aimer… le voisin comme vous-même -L'homme cite ce que Moïse a écrit dans la loi* +L'homme cite ce que Moïse a écrit dans la loi. de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit -Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne* Ces quatre phrases sont utilisées -ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement»* (Voir: Métonymie et Doublet ) -ton voisin comme toi-même -Cette comparaison peut être énoncée plus clairement* AT: «aime ton prochain autant que tu t'aimes» (Voir: -Similitude ) +Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces quatre phrases sont utilisées +ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». (Voir: Métonymie et Doublet ) -## traduction des mots +# ton voisin comme toi-même -* enseignant, enseignants -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* test, tests, testés -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* éternité, éternelle, pour toujours -* vie -* écrit -* aime -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* coeur, coeurs -* âme, âmes -* renforcer -* l' esprit, les esprits, conscients, rappellent, - -de même - -* voisin, voisins, voisinage, voisin - -## Liens: +Cette comparaison peut être énoncée plus clairement. AT: «aime ton prochain autant que tu t'aimes» (Voir: +Simile ) diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md index 3d6f5563..dfea92e4 100644 --- a/luk/10/29.md +++ b/luk/10/29.md @@ -1,48 +1,31 @@ -# Luc 10: 29-30 +# Mais le professeur, désireux de se justifier, a dit -## UDB: - -29 Mais l'homme voulait trouver une raison pour justifier la façon dont il traitait les autres* Alors il a dit à - -Jésus, "Quelles personnes sont mes voisins que je devrais aimer?" 30 Jésus a répondu: "Un jour, un Juif voyageait le long de la route de Jérusalem à Jéricho* Comme il voyageait, des bandits -l'ont attaqué* Ils ont emporté la plupart des vêtements de l'homme et tout ce qu'il avait, et ils -l'ont battu jusqu'à ce qu'il soit presque mort* Puis ils l'ont quitté* - -## ULB: - -29 Mais le maître, désirant se justifier, dit à Jésus: "Qui est mon prochain?" 30 Jésus répondit - -et lui dit: «Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho* Il est tombé parmi -les voleurs, qui l'ont dépouillé de ses affaires, l'ont battu et l'ont laissé à moitié mort* - -## traductionNotes - -Mais le professeur, désireux de se justifier, a dit "Mais le professeur a voulu trouver un moyen de se justifier, alors il a dit" ou "Mais vouloir paraître juste, dit le professeur -Jésus lui répondit et dit -Jésus répond à l'homme en racontant une parabole* AT: "En réponse, Jésus lui a raconté cette histoire" (Voir: Paraboles ) -Qui est mon voisin? -L'homme voulait savoir qui il devait aimer* AT: «Qui devrais-je considérer comme mon -voisin et aimer comme je m'aime moi-même? »ou« Quelles personnes sont mes voisins que je devrais aimer? »(Voir: + +# Jésus lui répondit et dit + +Jésus répond à l'homme en racontant une parabole. AT: "En réponse, Jésus lui a raconté cette histoire" (Voir: Paraboles ) + +# Qui est mon voisin? + +L'homme voulait savoir qui il devait aimer. AT: «Qui devrais-je considérer comme mon +voisin et amour comme je m'aime moi-même? »ou« Quelles personnes sont mes voisins que je devrais aimer? »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Un certain homme -Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -Il est tombé parmi les voleurs, qui -"Il était entouré de voleurs, qui" ou "Certains voleurs l'ont attaqué* Ils" -l'ont dépouillé de ses affaires + +# Un certain homme + +Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# Il est tombé parmi les voleurs, qui + +"Il était entouré de voleurs, qui" ou "Certains voleurs l'ont attaqué. Ils" +l'a dépouillé de ses affaires "A pris tout ce qu'il avait" ou "a volé toutes ses affaires" 447 Luc 10: 29-30 traductionNotes -à moitié mort -Cet idiome signifie «presque mort»*(Voir: idiome) -## traduction des mots +# à moitié mort -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* voisin, voisins, voisinage -* Jérusalem -* Jéricho - -## Liens: +Cet idiome signifie «presque mort». (Voir: idiome ) diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md index d2ae95b5..790139b6 100644 --- a/luk/10/31.md +++ b/luk/10/31.md @@ -1,44 +1,29 @@ -# Luc 10: 31-32 +# Par chance -## UDB: +Ce n'était pas quelque chose que n'importe qui avait prévu. -31 Il arriva qu'un prêtre juif allait sur cette route* Quand il a vu cet homme, au lieu de l'aider, il passa de l'autre côté de la route* 32 De même, un Lévite, qui travaillait dans la divinité du +# un certain prêtre -temple, est venu à cet endroit et a vu l'homme* Mais il est également passé de l'autre côté de la route* - -## ULB: - -31 Par chance, un certain prêtre descendait de la sorte et quand il le vit, il passa sur l' - -autre côté* 32 De même, un Lévite, quand il est venu à l'endroit et l'a vu, est passé sur l' -autre côté* - -## traductionNotes - -Par chance -Ce n'était pas quelque chose que n'importe qui avait prévu* -un certain prêtre -Cette expression introduit une nouvelle personne dans l’histoire, mais ne l’identifie pas par son nom* (Voir: +Cette expression introduit une nouvelle personne dans l’histoire, mais ne l’identifie pas par son nom. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -quand il l'a vu -"Quand le prêtre a vu l'homme blessé*" Un prêtre est une personne très religieuse, de sorte que le public serait -supposer qu'il aiderait l'homme blessé* Comme il ne l'a pas fait, cette phrase pourrait être qualifiée de «mais -quand il l'a vu »pour attirer l'attention sur ce résultat inattendu* (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# quand il l'a vu + +"Quand le prêtre a vu l'homme blessé." Un prêtre est une personne très religieuse, de sorte que le public serait +supposer qu'il aiderait l'homme blessé. Comme il ne l'a pas fait, cette phrase pourrait être qualifiée de «mais +quand il l'a vu »pour attirer l'attention sur ce résultat inattendu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -il est passé de l'autre côté -Il est sous-entendu qu'il n'a pas aidé l'homme* AT: «il n'a pas aidé le blessé mais a marché + +# il est passé de l'autre côté + +Il est sous-entendu qu'il n'a pas aidé l'homme. AT: «il n'a pas aidé le blessé mais a marché devant lui de l’autre côté de la route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -un lévite… de l'autre côté -Le lévite a servi dans le temple* On s'attendrait à ce qu'il aide son compatriote juif* Depuis qu'il -n'a pas, il peut être utile de le dire* AT: «un lévite… de l'autre côté et ne l'a pas aidé» (voir: + +# un lévite… de l'autre côté + +Le lévite a servi dans le temple. On s'attendrait à ce qu'il aide son compatriote juif. Depuis qu'il +n'a pas, il peut être utile de le dire. AT: «un lévite… de l'autre côté et ne l'a pas aidé» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 449 Luc 10: 31-32 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* prêtre, prêtres, prêtrise -* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique - -## Liens: - diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md index 399fd0e4..69d6f2da 100644 --- a/luk/10/33.md +++ b/luk/10/33.md @@ -1,62 +1,48 @@ -# Luc 10: 33-35 +# Mais un certain Samaritain -## UDB: +Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire sans donner son nom. Nous savons seulement qu'il venait de +Samarie. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -33 Alors un homme de la région de Samarie arriva sur cette route jusqu'à l'endroit où l'homme mentait* Quand +# un certain Samaritain -il a vu cet homme, il l'a plaint* 34 Il est allé près de lui et a mis de l'huile d'olive et du vin sur les -blessures pour aider à les guérir* Il a enroulé des bandes de tissu autour des plaies* Puis il a placé l'homme -sur son propre âne et l'a emmené dans une auberge et a pris soin de lui* 35 Le lendemain matin, il a donné deux -pièces d'argent à l'aubergiste et dit: «Prenez soin de cet homme* Si vous dépensez plus que ce montant -pour prendre soin de lui, je vous rembourserai à mon retour* " - -## ULB: - -33 Mais un Samaritain, en marchant, arriva là où il était* Quand il l'a vu, il était - -ému de compassion* 34 Il s'est approché de lui et a ligoté ses blessures, versant de l'huile et du vin -sur elles* Il l'a mis sur son propre animal, l'a amené dans une auberge et s'est occupé de lui* 35 -Le lendemain, il a sorti deux deniers et les a donnés à l'hôte, et a dit: «Prends soin de lui et -quel que soit ce que vous dépensez, quand je reviendrai, je vous rembourserai* - -## traductionNotes - -Mais un certain Samaritain -Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire sans donner son nom* Nous savons seulement qu'il venait de -Samarie* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -un certain Samaritain Les Juifs méprisaient les Samaritains et auraient supposé qu'il ne viendrait pas en aide aux blessés Homme juif (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Quand il l'a vu + +# Quand il l'a vu + "Quand le Samaritain a vu l'homme blessé" -il était ému de compassion + +# il était ému de compassion + "Il se sentait désolé pour lui" -lié ses blessures, versant de l'huile et du vin sur elles -Il aurait d'abord mis l'huile et le vin sur les plaies* AT: “il a mis du vin et de l'huile sur les plaies + +# lié ses blessures, versant de l'huile et du vin sur eux + +Il aurait d'abord mis l'huile et le vin sur les plaies. AT: “il a mis du vin et de l'huile sur les plaies et les a enveloppés avec du tissu »(Voir: Ordre des événements ) 451 Luc 10: 33-35 traduction -verser de l'huile et du vin dessus -Le vin était utilisé pour nettoyer la plaie et l'huile était probablement utilisée pour prévenir l'infection* Cela peut être -déclaré* AT: «leur verser de l’huile et du vin pour les guérir» (Voir: Connaissances supposées et implicites) + +# verser de l'huile et du vin dessus + +Le vin était utilisé pour nettoyer la plaie et l'huile était probablement utilisée pour prévenir l'infection. Cela peut être +déclaré. AT: «leur verser de l’huile et du vin pour les guérir» (Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) -son propre animal -«Sa propre bête de somme*» C'était un animal avec lequel il transportait de lourdes charges* C'était probablement un -âne* -deux deniers -«Deux jours de salaire»* «Denarii» est le pluriel de «denarius»* (Voir: argent biblique ) -l'hôte + +# son propre animal + +«Sa propre bête de somme.» C'était un animal avec lequel il transportait de lourdes charges. C'était probablement un +âne. + +# deux deniers + +«Deux jours de salaire». «Denarii» est le pluriel de «denarius». (Voir: argent biblique ) + +# l'hôte + “L'aubergiste” ou “la personne qui s'est occupée de l'auberge” -tout ce que vous dépensez, quand je reviendrai, je vous rembourserai -Cela pourrait être réorganisé* AT: «Quand je reviendrai, je vous rembourserai tout montant supplémentaire que vous dépensez» -## traduction des mots: +# tout ce que vous dépensez, quand je reviendrai, je vous rembourserai -* Samarie, Samaritain -* compassion, compassion -* liant, lié -* huile -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau - -## Liens: +Cela pourrait être réorganisé. AT: «Quand je reviendrai, je vous rembourserai tout montant supplémentaire que vous dépensez» diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md index fd31a599..90189a44 100644 --- a/luk/10/36.md +++ b/luk/10/36.md @@ -1,38 +1,17 @@ -# Luc 10: 36-37 +# Lequel de ces trois pensez-vous… les voleurs? -## UDB: - -36 Alors Jésus dit: «Trois personnes ont vu l'homme que les bandits ont attaqué* Lequel d'entre eux a montré qu'il était un véritable voisin de l'homme? » 37 L'enseignant de la loi a répondu:« Celui qui a agi avec miséricorde - -vers lui* »Jésus lui dit:« Oui, alors maintenant tu devrais aller et agir comme ça envers tout le monde que vous pouvez aider! - -## ULB: - -36 Lequel de ces trois pensez-vous était un voisin pour cet homme tombé parmi les voleurs? » 37 Le - -Le professeur a dit: «Celui qui a montré de la pitié pour lui»* Jésus lui a dit: «Va et fais la même chose»* - -## traductionNotes - -Lequel de ces trois pensez-vous… les voleurs? -Cela pourrait être écrit en deux questions* AT: «Que penses-tu? Lequel de ces trois hommes était un +Cela pourrait être écrit en deux questions. AT: «Que penses-tu? Lequel de ces trois hommes était un voisin… voleurs? -était un voisin + +# était un voisin + "S'est montré être un vrai voisin" -à celui qui est tombé parmi les voleurs + +# à celui qui est tombé parmi les voleurs + "À l'homme que les voleurs ont attaqué" -Allez et faites la même chose -Il pourrait être utile de donner plus d'informations* AT: «De la même manière, vous devriez aussi aller aider -tout ce que vous pouvez ”(Voir: Ellipses ) -## traduction des mots: +# Allez et faites la même chose -* voisin, voisins, voisinage -* miséricorde, miséricordieux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -453 -Luc 10: 36-37 TraductionNotes - -## Liens: +Il pourrait être utile de donner plus d'informations. AT: «De la même manière, vous devriez aussi aller aidertout ce que vous pouvez ”(Voir: Ellipsis ) diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md index 6cd1f862..89d4a648 100644 --- a/luk/10/38.md +++ b/luk/10/38.md @@ -1,47 +1,31 @@ -# Luc 10: 38-39 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus vient chez Martha où sa soeur Marie écoute Jésus avec une grande attention. -38 Comme Jésus et ses disciples continuaient à voyager, ils entrèrent dans un village près de Jérusalem* Une femme +# À présent -dont le nom était Marthe les invita à venir chez elle* 39 Sa plus jeune soeur, dont le nom -Marie était assise près des pieds de Jésus* Elle écoutait ce qu'il enseignait* +Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# comme ils voyageaient le long -38 En voyageant, il entra dans un certain village et une certaine femme nommée - -Marthe l'accueillit chez elle* 39 Elle avait une soeur nommée Marie, qui était assise aux pieds du Seigneur -et écoutait sa parole* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus vient chez Marthe où sa soeur Marie écoute Jésus avec une grande attention* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -comme ils voyageaient le long “Comme Jésus et ses disciples voyageaient le long” -un certain village -Cela introduit le village comme un nouvel emplacement, mais ne le nomme pas* -une certaine femme nommée Marthe -Cela présente Marthe comme un nouveau personnage* Votre langue peut avoir un moyen de présenter de nouvelles -gens* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -assis aux pieds du Seigneur -C'était la position normale et respectueuse d'un apprenant à ce moment-là* AT: «assis par terre près de + +# un certain village + +Cela introduit le village comme un nouvel emplacement, mais ne le nomme pas. +une certaine femme nommée Martha +Cela présente Martha comme un nouveau personnage. Votre langue peut avoir un moyen de présenter de nouvelles +gens. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# assis aux pieds du Seigneur + +C'était la position normale et respectueuse d'un apprenant à ce moment-là. AT: «assis par terre près de Jésus ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 455 Luc 10: 38-39 traductionNotes -entendu sa parole -Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné chez Martha* AT: "a écouté le Seigneur enseigner" + +# entendu sa parole + +Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné chez Martha. AT: "a écouté le Seigneur enseigner" (Voir: métonymie ) -## traduction des mots - -* Marthe -* Marie (soeur de Marthe) -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* mot, mots - -## Liens: - diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md index dae4a7d6..58a31f55 100644 --- a/luk/10/40.md +++ b/luk/10/40.md @@ -1,45 +1,25 @@ -# Luc 10: 40-42 +# trop occupé -## UDB: - -40 Mais Marthe était très préoccupée par la préparation du repas* Elle est allée à Jésus et a dit: - -«Seigneur, ne t'inquiètes-tu pas que ma soeur me quitte pour tout préparer par moi-même? S'il te plait dis lui -qu'elle devrait m'aider! 41 Mais le Seigneur répondit: Marthe, Marthe, vous vous inquiétez beaucoup pour -plusieurs choses* 42 Mais la seule chose vraiment nécessaire est d'écouter ce que j'enseigne* Marie -a fait le meilleur choix* La bénédiction qu'elle reçoit de faire cela ne sera pas enlevée -d'elle*" - -## ULB: - -40 Mais Marthe était trop occupée à préparer un repas* Elle s'approcha de Jésus et dit: - -«Seigneur, est-ce que ça ne te dérange pas que ma sœur me laisse servir seule? Par conséquent , dites - lui de m' aider* » 41 Mais -le Seigneur répondit et lui dit : « Marthe, Marthe, vous êtes inquiete de beaucoup de choses, 42 mais -une seule chose est nécessaire* Marie a choisi ce qui est le mieux, ce qui ne lui sera pas enlevé* - -## traductionNotes - -trop occupé “Très occupé” ou “trop occupé” -est-ce que tu t'en fous… seul? -Marthe se plaint que le Seigneur permet à Marie de s’asseoir en l’écoutant -Travail à faire* Elle respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour se plaindre davantage* AT: "On dirait que tu t'en fous… seul*" (Voir: Question rhétorique ) -Marthe, Marthe -Jésus répète le nom de Marthe pour mettre l'accent* AT: "Chère Marthe" ou "Vous, Marthe" -une seule chose est nécessaire -Jésus met en contraste ce que fait Marie avec ce que fait Marthe* Il peut être utile de faire -ceci explicite* AT: «la seule chose qui est vraiment nécessaire est d’écouter mon enseignement» ou «d’écouter mon enseignement est plus nécessaire que de préparer un repas »(voir: Connaissance supposée et implicite)* +) + +# est-ce que tu t'en fous… seul? + +Martha se plaint que le Seigneur permet à Mary de s’asseoir en l’écoutant +Travail à faire. Elle respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour se plaindre davantage +poli. AT: "On dirait que tu t'en fous… seul." (Voir: Question rhétorique + +# une seule chose est nécessaire + +Jésus met en contraste ce que fait Mary avec ce que fait Martha. Il peut être utile de faire +ceci explicite. AT: «la seule chose qui est vraiment nécessaire est d’écouter mon enseignement» ou «d’écouter +à mon enseignement est plus nécessaire que de préparer un repas »(voir: Connaissance supposée et implicite). Informations ) -qui ne lui sera pas enlevé + +# qui ne lui sera pas enlevé + Les significations possibles sont 1) «Je ne vais pas lui enlever cette opportunité» ou 2) «elle ne perdra pas ce qu'elle a gagné en m'écoutant »(voir: active ou passive ) 457 Luc 10: 40-42 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md index 5ac9c8b5..ded3dc1e 100644 --- a/luk/11/01.md +++ b/luk/11/01.md @@ -1,47 +1,13 @@ -# Luc 11 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -L’ULB met les lignes en 11: 2-4 plus à droite sur la page que le reste du texte car ils sont une prière spéciale* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -La prière du Seigneur -Ce n'est pas une prière à réciter à plusieurs reprises, bien que cette prière puisse être utilisée de cette manière* Au lieu, il fournit un modèle de la façon dont les chrétiens doivent prier* -Jonas -Jonas était un prophète de l'Ancien Testament d'une certaine importance, mais pas très important* Il a appelé une nation païenne à se repentir de ses péchés et ils ont obéi* Ces événements causent le juif prophète d'être contrarié par la grâce de Dieu étant montrée aux Gentils* Ce chapitre trouve un parallèle avec l'attitude future des Juifs, leur manque de repentance et finalement être en colère contre Dieu pour la grâce qu'il montre aux gentils* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétesse , péché, péchés, pécheur, péchant et de la grâce, gracieuse) -Lumière -La lumière est une image commune dans les Écritures utilisées pour représenter la justice* La lumière est aussi utilisée pour montrer le chemin de la justice et de montrer une vie juste* L’obscurité est souvent utilisée comme une image pour représenter le péché ou l'injustice* (Voir: juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture et) -La lessive -C'était une pratique faite par les pharisiens, mais ce n'était pas une obligation selon la loi de Moïse* Les pharisiens avaient de nombreux rituels impliquant de se laver pour tenter de se nettoyer* -C'est ironique car aucune quantité d'eau ne pourrait les rendre spirituellement propres* (Voir: loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé , nettoie, purifie, lave, laver, impur et ironique ) +C'est le début de la prochaine partie de l'histoire. Jésus enseigne à ses disciples à prier. -## Liens: +# C'est arrivé -Luc 11: 1 +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## UDB: +# quand Jésus priait… l'un des -1 Un jour, Jésus priait à un certain endroit* Quand il a fini de prier, un de ses disciples lui a dit: «Seigneur, enseigne-nous quoi dire quand nous prions, comme Jean a enseigné à ses disciples! - -## ULB: - -1 Lorsque Jésus priait à un certain endroit, un de ses disciples lui dit: enseigne-nous à prier comme Jean a enseigné à ses disciples* - -## traductionNotes - -Informations générales: -C'est le début de la prochaine partie de l'histoire* Jésus enseigne à ses disciples à prier* -C'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -quand Jésus priait… l'un des -Il peut être plus naturel d'affirmer que Jésus a fini de prier avant que le disciple ne pose la question* -AT: «que Jésus priait à un certain endroit* Quand il a fini de prier, l'un des " - -## traduction des mots: - -* prie -* disciple, disciples -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* enseigner -* Jean (le Baptiste) - -## Liens: +Il peut être plus naturel d'affirmer que Jésus a fini de prier avant que le disciple ne pose la question. +AT: «que Jésus priait à un certain endroit. Quand il a fini de prier, l'un des " diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md index 6ba5656d..fe1d9147 100644 --- a/luk/11/02.md +++ b/luk/11/02.md @@ -1,38 +1,18 @@ -# Luc 11: 2 +# Jésus leur dit -## UDB: - -2 Il leur dit: "Quand vous priez, dites des choses comme ceci:" Père, que tous honorent ton nom* comme saint* Puissiez-vous bientôt gouverner tous les gens partout* - -## ULB: - -2 Jésus leur dit: Quand vous priez, dites: - -'Père, que ton nom soit sanctifié* -Que ton royaume vienne* - -## traductionNotes - -Jésus leur dit “Jésus a dit à ses disciples” -Père + +# Père + Jésus commande aux disciples d'honorer le nom de Dieu le Père en lui adressant le nom de «Père» -en le priant* C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -que ton nom soit sanctifié -«Faites en sorte que tout le monde honore votre nom*» «Nom» fait souvent référence à la personne entière* AT: “peut tous les gens vous honorent »(Voir: Métonymie ) -Que ton royaume vienne -L'action de Dieu sur tout le monde est évoquée comme si c'était Dieu lui-même* AT: «Peux-tu venir +en le priant. C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# que ton nom soit sanctifié + +«Faites en sorte que tout le monde honore votre nom.» «Nom» fait souvent référence à la personne entière. AT: “peut tous les gens vous honorent »(Voir: Métonymie ) + +# Que ton royaume vienne + +L'action de Dieu sur tout le monde est évoquée comme si c'était Dieu lui-même. AT: «Peux-tu venir et régner sur tout le monde »(Voir: Métonymie ) -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* sanctifier -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -461 -Luc 11: 2 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md index 86414683..4b5ec386 100644 --- a/luk/11/03.md +++ b/luk/11/03.md @@ -1,48 +1,33 @@ -# Luc 11: 2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner à ses disciples comment prier. -3 S'il vous plaît, donnez-nous chaque jour la nourriture dont nous avons besoin* 4 S'il vous plaît pardonnez-nous pour les mauvaises choses que nous avons fait, comme nous pardonnons nous-mêmes aux gens pour les mauvaises choses qu'ils nous font* Aidez-nous à ne +# Donne-nous… Pardonne-nous… Ne nous conduis pas -pas péché quand nous sommes tentés* " - -## ULB: - -3 Donnez-nous notre pain quotidien chaque jour* -4 Pardonne-nous nos péchés, - -comme nous pardonnons à tout le monde -qui est en dette envers nous* -Ne nous induis pas en tentation* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à enseigner à ses disciples comment prier* -Donne-nous… Pardonne-nous… Ne nous conduis pas -Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits en tant que demandes plutôt qu'en tant que commandes* Cela pourrait -être utile d’ajouter quelque chose comme «s'il vous plait» pour que cela soit clair* AT: «S'il vous plaît, donnez-nous… +Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits en tant que demandes plutôt qu'en tant que commandes. Cela pourrait +être utile d’ajouter quelque chose comme «s'il vous plait» pour que cela soit clair. AT: «S'il vous plaît, donnez-nous… S'il te plaît, pardonne-nous… S'il te plaît, ne nous conduis pas » -Notre pain quotidien -Le pain était une nourriture peu coûteuse que les gens mangeaient tous les jours* Il est utilisé ici pour désigner la nourriture en général* + +# Notre pain quotidien + +Le pain était une nourriture peu coûteuse que les gens mangeaient tous les jours. Il est utilisé ici pour désigner la nourriture en général. AT: «la nourriture dont nous avons besoin chaque jour» (Voir: Synecdoche ) -Pardonne-nous nos péchés + +# Pardonne-nous nos péchés + "Pardonne-nous de pécher contre toi" ou "Pardonne nos péchés" -comme nous pardonnons + +# comme nous pardonnons + “Puisque nous pardonnons aussi” 463 Luc 11: 3-4 traductionNotes -qui est en dette envers nous + +# qui est en dette envers nous + "Qui a péché contre nous" ou "qui nous a fait du mal" -Ne nous induis pas en tentation -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: “Conduis-nous loin de la tentation” -## traduction des mots: +# Ne nous induis pas en tentation -* le pain -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur -* tentation, tentation - -## Liens: +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “Conduis-nous loin de la tentation” diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md index a895c7c0..a1ee6856 100644 --- a/luk/11/05.md +++ b/luk/11/05.md @@ -1,55 +1,46 @@ -# Luc 11: 5-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner à ses disciples la prière. -5 Puis il leur dit: Supposez que l'un de vous se rend chez un ami à minuit* Supposer +# Lequel d’entre vous aura à mettre devant lui? -que tu sois dehors et que tu l'appelles: «Mon ami, s'il te plaît, prête-moi trois pains! 6 -Un autre de mes amis qui voyage vient d'arriver chez moi, mais je n'ai pas de nourriture prête à lui!' 7 Supposons qu'il vous réponde de l'intérieur de la maison: «Ne me dérange pas! La porte -a été verrouillé et toute ma famille est au lit* Donc je ne peux pas me lever et te donner quelque chose! 8 je te dis, il ne veut peut-être pas se lever et te donner de la nourriture même si tu es son ami* Mais parce que -vous continuez à lui demander, il se lèvera certainement et vous donnera tout ce dont vous avez besoin* +Jésus a utilisé une question pour enseigner aux disciples. AT: «Supposons que l'un de vous ait… à lui présenter». +«Supposons que vous ayez… à le mettre devant lui». (Voir: Question rhétorique ) -## ULB: +# prête-moi trois miches de pain -5 Jésus leur dit: Lequel d'entre vous aura un ami, et ira vers lui à minuit, et lui dira, mon ami, prête-moi trois miches de pain, 6 un ami vient de sortir de la route, +«Permettez-moi d'emprunter trois miches de pain» ou «donnez-moi trois pains et je vous paierai plus tard». +L'hôte n'a pas de nourriture prête à donner à son invité. -et je n'ai rien à mettre devant lui »? 7 Alors celui qui a répondu lui dit: -'Ne me dérange pas* La porte est déjà fermée et mes enfants, avec moi, sont au lit* je ne suis pas -capable de me lever et de vous donner du pain* 8 Je vous le dis, même s'il ne se lève pas et ne vous donne pas de pain parce que vous êtes son ami, mais à cause de votre impitoyable persistance, il se lèvera et vous donnera autant de pains que vous avez besoin* +# trois pains -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à enseigner à ses disciples la prière* -Lequel d’entre vous aura à mettre devant lui? -Jésus a utilisé une question pour enseigner aux disciples* AT: «Supposons que l'un de vous ait… à lui présenter»* -«Supposons que vous ayez… à le mettre devant lui»* (Voir: Question rhétorique ) -prête-moi trois miches de pain -«Permettez-moi d'emprunter trois miches de pain» ou «donnez-moi trois pains et je vous paierai plus tard»* -L'hôte n'a pas de nourriture prête à donner à son invité* -trois pains -Le pain est souvent utilisé pour représenter la nourriture en général* AT: «assez de nourriture cuite pour un repas» ou «assez de -nourriture préparée pour une personne à manger »(Voir: Synecdoque ) +Le pain est souvent utilisé pour représenter la nourriture en général. AT: «assez de nourriture cuite pour un repas» ou «assez +nourriture préparée pour une personne à manger »(Voir: Synecdoche ) 465 Luc 11: 5-8 traductionNotes -vient d'entrer de la route -Cela implique que le visiteur est venu loin de chez lui* AT: «voyageait et venait juste chez moi »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -rien à mettre devant lui + +# vient d'entrer de la route + +Cela implique que le visiteur est venu loin de chez lui. AT: «voyageait et venais juste chez moi +house »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# rien à mettre devant lui + “De la nourriture prête à lui donner” -Je ne peux pas me lever + +# Je ne peux pas me lever + “Ce n'est pas pratique pour moi de me lever” -Je te dis -Jésus parlait aux disciples* Le mot «vous» est pluriel* (Voir: formes de vous ) + +# Je te dis + +Jésus parlait aux disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous ) donne toi du pain parce que tu es… tu… tu… tu as besoin -Jésus s'adresse aux disciples comme s'ils demandaient du pain* AT: «lui donner du pain +Jésus s'adresse aux disciples comme s'ils demandaient du pain. AT: «lui donner du pain parce qu'il est… son… il… il a besoin de -à cause de votre persistance sans vergogne -La phrase peut être reformulée pour éliminer le nom abstrait «persistance»* AT: «parce que vous persistez + +# à cause de votre persistance sans vergogne + +La phrase peut être reformulée pour éliminer le nom abstrait «persistance». AT: «parce que vous persistez sans vergogne »ou« parce que vous continuez à le lui demander avec audace »(voir: noms abstraits ) -## traduction des mots: - -* le pain - -## Liens: - diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md index ff2a13bb..053dcbd4 100644 --- a/luk/11/09.md +++ b/luk/11/09.md @@ -1,45 +1,26 @@ -# Luc 11: 9-10 +# demander… chercher… frapper -## UDB: - -9 Je vous le dis donc: continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin et il vous le donnera* Continuez à chercher et il va vous le montrer* Continuez de prier d'urgence à Dieu, comme si quelqu'un frappait à une porte, - -et il vous ouvrira la voie pour recevoir ce pour quoi vous priez* 10 Rappelez-vous que quiconque demande -recevra et quiconque cherche trouvera, et quiconque frappera aura la porte ouverte -pour lui* - -## ULB: - -9 Je vous dis aussi, demandez, et cela vous sera donné; Cherchez et vous trouverez; frapper, et ce sera - -soyez ouvert à vous* 10 Car chaque personne qui demande reçoit; et la personne en quête trouve; et à la -personne qui frappe, il sera ouvert* - -## traductionNotes - -demander… chercher… frapper -Jésus donne ces ordres pour encourager ses disciples à prier continuellement* Certaines langues peuvent -nécessiter également plus d'informations avec ces verbes* Utilisez la forme de «vous» qui serait la plus appropriée -dans ce contexte* AT: «continue à demander ce dont tu as besoin… continue à chercher ce dont tu as besoin de Dieu +Jésus donne ces ordres pour encourager ses disciples à prier continuellement. Certaines langues peuvent +nécessite également plus d'informations avec ces verbes. Utilisez la forme de «vous» qui serait la plus appropriée +dans ce contexte. AT: «continue à demander ce dont tu as besoin… continue à chercher ce dont tu as besoin de Dieu … Le trouver… continuer à frapper à la porte »(Voir: formes de vous et connaissances supposées et implicites Informations ) -il vous sera donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous le donnera" ou "vous le recevrez" (Voir: Actif -ou passif ) -frappe -Frapper à une porte, c'est la frapper plusieurs fois pour laisser une personne à l'intérieur de la maison savoir que vous êtes debout* -à l'extérieur* Il peut également être traduit en utilisant la manière dont les personnes de votre culture montrent qu’elles sont arrivées, -tels que «appeler» ou «tousser» ou «applaudir»* Ici, cela signifie qu'une personne devrait continuer à prier Dieu jusqu'à ce qu' -il réponde* (Voir: métaphore ) -il vous sera ouvert -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous ouvrira la porte" ou "Dieu vous accueillera + +# il vous sera donné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous le donnera" ou "vous le recevrez" (Voir: Actifou passif ) + +# frappe + +Frapper à une porte, c'est le frapper plusieurs fois pour laisser une personne à l'intérieur de la maison savoir que vous êtes debout. +à l'extérieur. Il peut également être traduit en utilisant la manière dont les personnes de votre culture montrent qu’elles sont arrivées, +tels que «appeler» ou «tousser» ou «applaudir». Ici, cela signifie qu'une personne devrait continuer à prier Dieu jusqu'à ce que +il répond. (Voir: métaphore ) + +# il vous sera ouvert + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous ouvrira la porte" ou "Dieu vous accueillera à l'intérieur ”(voir: actif ou passif ) 467 Luc 11: 9-10 traductionNotes -## traduction des mots - -* cherche - -## Liens: - diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md index 9ac41328..99267df7 100644 --- a/luk/11/11.md +++ b/luk/11/11.md @@ -1,52 +1,32 @@ -# Luc 11: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini d'enseigner à ses disciples la prière. -11 Si l'un de vous avait un fils qui vous demandait un poisson à manger, vous ne lui donneriez certainement pas un +# Quel père parmi vous… un poisson? -serpent venimeux à la place* 12 Et s'il vous demandait un œuf, vous ne lui donnerez certainement pas un scorpion à la place, n'est-ce pas? 13 Même si vous êtes pécheurs, vous savez comment -donnez de bonnes choses à vos enfants* Il est donc encore plus certain que votre Père céleste vous donnera le Saint-Esprit si vous lui demandez de le faire* " +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration. AT: «Aucun des +vous pères… un poisson »(voir: question rhétorique ) -## ULB: +# Ou s'il lui demande… un scorpion? -11 Quel père parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson? [ 1 ] -12 Ou s'il demande un oeuf, lui donneras-tu un scorpion? 13 Par conséquent, si vous êtes méchants, sachez - -comment donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus votre Père du ciel donnera-t-il le -Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent? -11:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes ont une lecture plus courte, que nous suivons ici* Certaines anciennes copies ont une lecture plus longue, qui se trouvent également dans Matthieu 7: 9: Quel père parmi vous, si -le fils demande une miche de pain, lui donnera-t-il une pierre? Ou un poisson, lui donnera-t-il un serpent? - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini d'enseigner à ses disciples la prière* -Quel père parmi vous… un poisson? -Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration* AT: «Aucun des pères… un poisson »(voir: question rhétorique ) -Ou s'il lui demande… un scorpion? -Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration* AT: “Et toi +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration. AT: “Et toi ne lui donnerait jamais un scorpion s'il demande un oeuf »(voir: question rhétorique ) -Scorpion -Un scorpion est semblable à une araignée, mais il a une queue avec une piqûre toxique* Si les scorpions ne sont pas connus + +# Scorpion + +Un scorpion est semblable à une araignée, mais il a une queue avec une piqûre toxique. Si les scorpions ne sont pas connus où vous êtes, vous pouvez traduire cela comme « araignée venimeuse » ou « araignée qui pique » (Voir: Traduisez Inconnus ) 469 Luc 11: 11-13 traductionNotes -si tu ignores: + +# si tu sais mal + "Puisque vous savez qui est le mal" ou "même si vous êtes pécheur, vous savez" -combien plus ton Père du ciel donnera-t-il le Saint-Esprit… lui? + +# combien plus ton Père du ciel donnera-t-il le Saint-Esprit… lui? + «Combien plus sûr est-ce que votre Père céleste donnera le Saint-Esprit… lui?» Jésus -utilise à nouveau une question pour enseigner à ses disciples* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «tu peux être -Assurez-vous que votre Père du ciel donnera le Saint-Esprit… lui* »(Voir: Question rhétorique ) - -## traductionWords - -* serpent, serpents, vipère, vipères -* mal, méchant, méchanceté -* bon, bonté -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: +utilise à nouveau une question pour enseigner à ses disciples. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «tu peux être +Assurez-vous que votre Père du ciel donnera le Saint-Esprit… lui. »(Voir: Question rhétorique ) diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md index 6acd11d6..d4e808d7 100644 --- a/luk/11/14.md +++ b/luk/11/14.md @@ -1,52 +1,39 @@ -# Luc 11: 14-15 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus est interrogé après avoir chassé un démon d'un homme muet. -14 Un jour, un homme vint à Jésus, incapable de parler parce qu'un démon le contrôlait* Après que +# À présent -Jésus eut chassé le démon, l'homme a commencé à parler et des foules de gens ont été stupéfaits* 15 Mais certains -d'entre eux ont dit: "C'est Beelzebul , le chef des démons, qui permet à cet homme de chasser des démons!" +L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# Jésus chassait un démon -14 Maintenant, Jésus chassait un démon muet* Quand le démon était sorti, l'homme qui - -avait été parlé muet, la foule était stupéfaite* 15 Mais certaines personnes ont dit: «Par Beelzebul , -le dirigeant des démons, il chasse les démons* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus est interrogé après avoir chassé un démon d'un homme muet* -À présent -L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -Jésus chassait un démon -Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires* AT: "Jésus conduisait un démon hors d'une personne" ou +Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires. AT: "Jésus conduisait un démon hors d'une personne" ou "Jésus faisait sortir un démon d'une personne" (Voir: Ellipsis ) -démon qui était muet -Le démon a le pouvoir d'empêcher les gens de parler* AT: «démon qui a causé à l'homme à être + +# démon qui était muet + +Le démon a le pouvoir d'empêcher les gens de parler. AT: «démon qui a causé l'homme à être incapable de parler »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer l'endroit où l'action commence* Si votre langue a un moyen de faire -ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* Quand le démon sort de l’homme, certaines personnes -critiquent Jésus et cela conduit Jésus à enseigner les mauvais esprits* -Quand le démon était sorti -Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires* AT: "quand le démon était sorti de l'homme" ou + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer l'endroit où l'action commence. Si votre langue a un moyen de faire +ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. Quand le démon sort de l’homme, certaines personnes +critiquer Jésus et cela conduit Jésus à enseigner les mauvais esprits. + +# Quand le démon était sorti + +Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires. AT: "quand le démon était sorti de l'homme" ou "Quand le démon a quitté l'homme" (voir: Ellipsis ) 471 Luc 11: 14-15 traductionNotes -l'homme qui avait été muet a parlé + +# l'homme qui avait été muet a parlé + "L'homme qui n'avait pas pu parler maintenant a parlé" -Par Beelzebul , le dirigeant des démons, il chasse les démons + +# Par Beelzebul , le dirigeant des démons, il chasse les démons + "Il chasse les démons par le pouvoir de Beelzebul , le dirigeant des démons" -## traduction des mots: - -* chasser, jeter -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* étonné, émerveillé, merveilleux -* Beelzebul -* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation - -## Liens: - diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md index 12e3d769..b0f04388 100644 --- a/luk/11/16.md +++ b/luk/11/16.md @@ -1,49 +1,31 @@ -# Luc 11: 16-17 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à répondre à la foule. -16 D'autres personnes lui ont demandé de faire un miracle pour prouver qu'il venait de Dieu* 17 Mais il savait +# D'autres l'ont testé -ce qu'ils pensaient* Alors il leur a dit: «Si les gens dans une nation se battent les uns contre les autres, -leur nation sera détruite* Si les personnes d'un ménage s'opposent, leur famille -tombent en morceaux* +«D'autres personnes ont testé Jésus.» Ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu. -## ULB: +# et a cherché de lui un signe du ciel -16 D'autres l'ont testé et ont cherché de lui un signe du ciel* 17 Mais Jésus connaissait leurs pensées et +"Et lui a demandé de donner un signe du ciel" ou "en exigeant qu'il donne un signe du ciel". +C'était comme ça qu'ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu. -leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison divisée contre -elle-même tombe* +# Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à répondre à la foule* -D'autres l'ont testé -«D'autres personnes ont testé Jésus*» Ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu* -et a cherché de lui un signe du ciel -"Et lui a demandé de donner un signe du ciel" ou "en exigeant qu'il donne un signe du ciel"* -C'était comme ça qu'ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu* -Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé -«Royaume» se réfère ici aux personnes qui s'y trouvent* Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: “Si les gens d'un royaume se battent entre eux, ils détruiront leur royaume »(Voir: Métonymie et Actif ou +«Royaume» se réfère ici aux personnes qui s'y trouvent. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: “Si les gens d'un +le royaume se battent entre eux, ils détruiront leur royaume »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -une maison divisée contre elle-même tombe -Ici, «maison» fait référence à une famille* AT: "Si les membres d'une famille se battent, ils vont ruiner leur famille" + +# une maison divisée contre elle-même tombe + +Ici, «maison» fait référence à une famille. AT: "Si les membres d'une famille se battent, ils vont ruiner leur famille" (Voir: métonymie ) -chutes -"S'écrase et est détruit*" Cette image de l'effondrement de la maison fait référence à la destruction d'une -famille lorsque les membres se battent* (Voir: métaphore ) + +# chutes + +"S'écrase et est détruit." Cette image de l'effondrement de la maison fait référence à la destruction d'un +famille lorsque les membres se battent. (Voir: métaphore ) 473 Luc 11: 16-17 traductionNotes -## traduction des mots - -* test, tests, testés -* signe, signes, preuve, rappel -* ciel, céleste -* royaume, royaumes -* désolé, désolation, désolations -* maison, maisons, maison, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage - -## Liens: - diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md index a741612f..bc2eb516 100644 --- a/luk/11/18.md +++ b/luk/11/18.md @@ -1,55 +1,39 @@ -# Luc 11: 18-20 +# Si Satan est divisé contre lui-même -## UDB: - -18 De même, si Satan et ses démons se battaient l'un contre l'autre, sa domination sur eux serait - -certainement pas la dernière! Je dis cela parce que vous dites que je force les démons par le pouvoir du -chef des démons! 19 Maintenant, s'il est vrai que Satan me permet de forcer des démons, est-ce aussi -C'est vrai que vos disciples qui chassent les démons le font par le pouvoir de Satan? Bien sûr que non! Afin qu'ils -prouvent que vous avez tort* 20 Mais comme c'est effectivement par le pouvoir de Dieu que je force les démons, je vous montre que Dieu a commencé à dominer sur vous* - -## ULB: - -18 Si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume se tiendra-t-il? Car tu dis que je chasse les démons - -par Beelzebul * 19 Si je chasse les démons par Beelzebul , par qui vos disciples les chassent-ils? -Pour cette raison, ils seront vos juges* 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors -Le royaume de Dieu est venu à vous* -TraductionNotes -Si Satan est divisé contre lui-même -«Satan» fait référence aux démons qui suivent Satan ainsi qu'à Satan lui-même* AT: “Si Satan +«Satan» fait référence aux démons qui suivent Satan ainsi qu'à Satan lui-même. AT: “Si Satan et les membres de son royaume se battent entre eux »(Voir: Métonymie ) -Si Satan… comment son royaume se tiendra-t-il? -Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «Si Satan… son -le royaume ne durera pas* "ou" Si Satan… son royaume s'effondrera*"(Voir: Question rhétorique) -Car vous dites que j'ai chassé les démons de Beelzebul -"Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je fais sortir les démons des gens*" + +# Si Satan… comment son royaume se tiendra-t-il? + +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Si Satan… son +le royaume ne durera pas. "ou" Si Satan… son royaume s'effondrera. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Car vous dites que j'ai chassé les démons de Beelzebul + +"Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je fais sortir les démons des gens." de son argument peut être énoncé explicitement: AT: «Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je -faire sortir les démons des gens* Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même »(Voir: Assume +faire sortir les démons des gens. Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même »(Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Si je… par qui vos disciples les chassent-ils? + +# Si je… par qui vos disciples les chassent-ils? + "Si je… par le pouvoir duquel vos disciples obligent les démons à quitter les gens?" Jésus utilise une question pour -enseigner aux gens* La signification de la question de Jésus peut être explicite* AT: «Si je… alors nous devons -accepter que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul * Mais vous ne croyez pas que -c'est vrai* »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) +enseigner aux gens. La signification de la question de Jésus peut être explicite. AT: «Si je… alors nous devons +acceptez que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul . Mais vous ne croyez pas que +c'est vrai. »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) 475 Luc 11: 18-20 TraductionNotes -ils seront vos juges + +# ils seront vos juges + “Vos disciples qui chassent les démons par la puissance de Dieu vous jugeront pour avoir dit que je chassais les démons par le pouvoir de Beelzebul " -par le doigt de Dieu -Le «doigt de Dieu» fait référence à la puissance de Dieu* (Voir: métonymie ) -alors le royaume de Dieu est venu à vous + +# par le doigt de Dieu + +Le «doigt de Dieu» fait référence à la puissance de Dieu. (Voir: métonymie ) + +# alors le royaume de Dieu est venu à vous + "Cela montre que le royaume de Dieu est venu à vous" -## traduction des mots: - -* Satan, diable, malin -* royaume, royaumes -* juge, juges -* Dieu -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md index ef8d88dd..6ffbeab8 100644 --- a/luk/11/21.md +++ b/luk/11/21.md @@ -1,52 +1,39 @@ -# Luc 11: 21-23 +# Quand un homme fort… les possessions de l'homme -## UDB: - -21 Jésus continua: “Quand un homme fort qui a beaucoup d'armes garde sa propre maison, personne ne - -peut voler les choses dans sa maison* 22 Mais quand quelqu'un d'autre qui est plus fort attaque cet homme et -il se soumet, il est capable de prendre les armes dans lesquelles l'homme a confiance* Alors il peut prendre de -la maison de cet homme, tout ce qu'il veut* 23 Quiconque ne me soutient pas s’oppose à moi et -quiconque ne m'amène pas de gens les fait partir loin de moi* - -## ULB: - -21 Quand un homme fort qui est entièrement gardes armés dans sa maison, ses biens sont en sécurité, mais 22 lorsqu'un - -homme plus fort le dépasse, l'homme le plus fort enlève l'armure de l'homme, et pille -les possessions de l'homme* 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas -avec moi disperse* - -## traductionNotes - -Quand un homme fort… les possessions de l'homme Cela parle de Jésus vainquant Satan et ses démons comme si Jésus était un homme plus fort qui prend -ce qui appartient à un homme fort* (Voir: métaphore ) -enlève l'armure de l'homme +ce qui appartient à un homme fort. (Voir: métaphore ) + +# enlève l'armure de l'homme + "Supprime les armes et la protection de l'homme" -ses biens sont en sécurité + +# ses biens sont en sécurité + "Personne ne peut voler ses affaires" -pille les possessions de l'homme + +# pille les possessions de l'homme + "Vole ses biens" ou "enlève tout ce qu'il veut" -Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse -Cela fait référence à toute personne ou à tout groupe de personnes* «Quiconque n'est pas avec moi est contre moi et + +# Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse + +Cela fait référence à toute personne ou à tout groupe de personnes. «Quiconque n'est pas avec moi est contre moi et quiconque ne rassemble pas avec moi disperse »ou« Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi et ceux qui ne se rassemblent pas avec moi se dispersent » -celui qui n'est pas avec moi + +# celui qui n'est pas avec moi + "Celui qui ne me soutient pas" ou "celui qui ne travaille pas avec moi" 477 Luc 11: 21-23 traductionNotes -est contre moi + +# est contre moi + «Travaille contre moi» -celui qui ne rassemble pas avec moi disperse -Jésus parle de rassembler des disciples qui le suivent* Cela peut être dit explicitement* AT: “n'importe qui + +# celui qui ne rassemble pas avec moi disperse + +Jésus parle de rassembler des disciples qui le suivent. Cela peut être dit explicitement. AT: “n'importe qui qui ne provoque pas les gens à venir et qu'il me suive les amène à aller loin de moi »(voir: montée Connaissance et information implicite ) -## traduction des mots: - -* armure, armurerie -* posséder - -## Liens: - diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md index 26c73173..229d2dd4 100644 --- a/luk/11/24.md +++ b/luk/11/24.md @@ -1,48 +1,28 @@ -# Luc 11: 24-26 +# des endroits sans eau -## UDB: +Cela fait référence aux «endroits désolés» où les esprits malins errent. -24 Alors Jésus dit ceci: «Parfois, quand un esprit mauvais quitte quelqu'un, il se promène dans des +# Ne rien trouver -zones désolées en quête de secours* Si elle n'en trouve pas, elle se dit: «Je reviendrai chez la personne -à qui je vivais! 25 Donc, il revient et trouve que la personne est comme une maison qui a été balayée -propre et mis en ordre, mais est toujours vide* 26 Alors ce mauvais esprit va et obtient sept autres esprits -qui sont encore plus pervers que ça* Ils entrent tous dans cette personne et commencent à y vivre* Donc, bien que -l'état de cette personne soit mauvais avant, il est devenu beaucoup plus mauvais* " - -## ULB: - -24 Quand un esprit impur s'est éloigné d'un homme, il traverse des lieux sans eau et regarde - -pour le repos* En n'en trouvant aucune, elle dit: «Je retournerai chez moi d'où je viens* 25 étant revenu, -il trouve cette maison balayée et mise en ordre* 26 Ensuite, il va avec sept autres esprits plus mauvais que lui et ils viennent tous pour y vivre* Alors la condition finale de cet homme -devient pire que le premier* " - -## traductionNotes - -des endroits sans eau -Cela fait référence aux «endroits désolés» où les esprits malins errent* -Ne rien trouver "Si l'esprit n'y trouve pas de repos" -ma maison d'où je suis venu -Cela fait référence à la personne dans laquelle il vivait* AT: «la personne dans laquelle je vivais» (Voir: + +# ma maison d'où je suis venu + +Cela fait référence à la personne dans laquelle il vivait. AT: «la personne dans laquelle je vivais» (Voir: Métaphore ) -trouve cette maison balayée et mise en ordre -Cette métaphore parle de la personne comme s’il était une maison balayée et des choses mises en place* -leurs places Il est sous-entendu que la maison est toujours vide* Cela peut être indiqué sous forme active avec cette -informations explicites* AT: «trouve que la personne est comme une maison que quelqu'un a nettoyée -et organisée en mettant tout à sa place, mais l'a laissée vide "ou" trouve que la personne + +# trouve cette maison balayée et mise en ordre + +Cette métaphore parle de la personne comme s’il était une maison balayée et des choses mises en place. +leurs places Il est sous-entendu que la maison est toujours vide. Cela peut être indiqué sous forme active avec cette +informations explicites. AT: «trouve que la personne est comme une maison que quelqu'un a nettoyée +et organisé en mettant tout où il appartient, mais a laissé vide "ou" trouve que la personne est comme une maison propre et organisée, mais vide »(voir: active ou passive et métaphore ) 479 Luc 11: 24-26 traductionNotes -pire que le premier -Le mot «premier» fait référence à la condition de l'homme alors qu'il avait l'esprit impur avant son départ* AT: "pire que sa condition était avant l'esprit gauche" (voir: Ellipses ) -## traduction des mots: +# pire que le premier -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* esprit, esprits, spirituel -* mal, méchant, méchanceté - -## Liens: +Le mot «premier» fait référence à la condition de l'homme alors qu'il avait l'esprit impur avant son départ +lui. AT: "pire que sa condition était avant l'esprit gauche" (voir: Ellipsis ) diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md index a0b9cada..0049eb5b 100644 --- a/luk/11/27.md +++ b/luk/11/27.md @@ -1,47 +1,29 @@ -# Luc 11: 27-28 +# Informations générales: -## UDB: +C'est une rupture dans les enseignements de Jésus. Une femme parle une bénédiction et Jésus répond. -27 Quand Jésus a dit cela, une femme qui écoutait l'appelait à haute voix: «Quelle bénédiction +# Il est arrivé que -par Dieu est la femme qui vous a donné naissance et qui vous a soigné à la poitrine! » 28 Puis il répondit: -"Encore plus bénis par Dieu sont ceux qui entendent son message et lui obéissent!" +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# éleva la voix au-dessus de la foule -27 Il est arrivé que, comme il a dit ces choses, une certaine femme a élevé la voix au-dessus de la foule et - -lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté et les seins qui t'ont nourri»* 28 Mais il dit: -"Plutôt, sont bénis ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent*" - -## traductionNotes - -Informations générales: -C'est une rupture dans les enseignements de Jésus* Une femme parle une bénédiction et Jésus répond* -Il est arrivé que -Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de -En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -éleva la voix au-dessus de la foule Cet idiome signifie «parle fort au-dessus du bruit de la foule» (See: Idiom ) -Heureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont nourri -Les parties du corps d'une femme sont utilisées pour désigner toute la femme* AT: «Comme c'est bon pour la + +# Heureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont nourri + +Les parties du corps d'une femme sont utilisées pour désigner toute la femme. AT: «Comme c'est bon pour le femme qui vous ennuie et vous a soigné à ses seins »ou« Comme la femme qui vous a porté -et vous allaiter à ses seins doivent être "(Voir: Synecdoque ) -Au contraire, ils sont bénis +et vous allaiter à ses seins doivent être "(Voir: Synecdoche ) + +# Au contraire, ils sont bénis + "C'est encore mieux pour ceux" -écoute la parole de Dieu + +# écoute la parole de Dieu + “Entendre le message que Dieu a parlé” 481 Luc 11: 27-28 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* voix -* utérus -* bénir -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -## Liens: - diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md index 8af0a745..2635cf78 100644 --- a/luk/11/29.md +++ b/luk/11/29.md @@ -1,58 +1,41 @@ -# Luc 11: 29-30 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner à la foule. -29 Comme de plus en plus de gens venaient rejoindre la foule autour de Jésus, il a dit: «Les gens qui +# Comme la foule augmentait -vivent à cette époque sont des personnes mauvaises* Beaucoup d'entre vous veulent que je fasse un miracle comme preuve que je -viens de Dieu* Mais la seule preuve que vous allez recevoir est un miracle comme ce qui est arrivé à Jonas* - -30 De même que le miracle que Dieu a fait pour Jonas il y a longtemps était un témoignage aux gens de la ville de - -Ninive, alors Dieu fera un miracle similaire pour le Fils de l'homme qui sera un témoignage pour vous qui -vivez maintenant - -## ULB: - -29 Comme la foule augmentait, Jésus commença à dire: «Cette génération est une génération méchante* Il cherche - -un signe, bien qu'aucun signe ne lui sera donné sauf le signe de Jonas* 30 Car tout comme Jonas est devenu un signe -pour les Ninivites , le Fils de l'homme sera aussi un signe pour cette génération* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à enseigner à la foule* -Comme la foule augmentait "Comme plus de gens rejoignaient la foule" ou "Comme la foule grandissait" -Cette génération est une génération diabolique* Il cherche… -Ici, la «génération» fait référence aux personnes qui la composent* AT: «Les personnes qui vivent à cette époque sont des méchants* Ils -cherchent… à eux »ou« Vous, les gens qui vivent à cette époque, êtes des méchants* Tu cherches… à toi » -Il cherche un signe -Les informations sur le type de signe recherché peuvent être explicitées* AT: «Il veut que je joue + +# Cette génération est une génération diabolique. Il cherche… + +Ici, la «génération» fait référence aux personnes qui la composent. AT: «Les personnes qui vivent à cette époque sont des méchants. Ils +cherche… à eux »ou« Vous, les gens qui vivent à cette époque, êtes des méchants. Tu cherches… à toi » + +# Il cherche un signe + +Les informations sur le type de signe recherché peuvent être explicitées. AT: «Il veut que je joue un miracle comme preuve que je suis venu de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -aucun signe ne lui sera donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne lui donnera pas de signe" (voir: actif ou passif ) -le signe de Jonas + +# aucun signe ne lui sera donné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne lui donnera pas de signe" (voir: actif ou passif ) + +# le signe de Jonas + "Qu'est-il arrivé à Jonas" ou "le miracle que Dieu a fait pour Jonas" 483 Luc 11: 29-30 traductionNotes -Car tout comme Jonas est devenu un signe… alors aussi… cette génération + +# Car tout comme Jonas est devenu un signe… alors aussi… cette génération + Cela signifie que Jésus servira de signe de Dieu pour les Juifs de ce jour exactement de la même manière -comme Jonas a servi de signe de Dieu aux habitants de Ninive* -Le fils de l'homme -Jésus se réfère à lui-même* -cette génération +comme Jonas a servi de signe de Dieu aux habitants de Ninive. + +# Le fils de l'homme + +Jésus se réfère à lui-même. + +# cette génération + “Les gens qui vivent aujourd'hui” -## traduction des mots: - -* génération -* mal, méchant, méchanceté -* signe, signes, preuve, rappel -* Jonas -* Ninive, Ninivite -* Fils de l'homme - -## Liens: - diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md index 30eb5040..dc5396d8 100644 --- a/luk/11/31.md +++ b/luk/11/31.md @@ -1,44 +1,25 @@ -# Luc 11:31 +# Reine du sud -## UDB: +Cela fait référence à la reine de Saba. Sheba était un royaume au sud d'Israël. -31 Il y a longtemps, la reine de Saba a parcouru une très longue distance pour entendre Salomon parler sagement* +# se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération -Et maintenant, quelqu'un qui est beaucoup plus grand que Salomon est ici, mais vous n'avez pas vraiment écouté -ce que je dis* Par conséquent, au moment où Dieu jugera tout le monde, cette reine se tiendra là et -condamner les personnes en vie maintenant* - -## ULB: - -31 La reine du sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon et voir, quelqu'un - -plus grand que Salomon ici* - -## traductionNotes - -Reine du sud -Cela fait référence à la reine de Saba* Sheba était un royaume au sud d'Israël* -se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération "Va se lever et juger les gens de cette époque" -elle est venue des extrémités de la terre -Cet idiome signifie qu'elle est venue de très loin* AT: "elle est venue de très loin" ou "elle + +# elle est venue des extrémités de la terre + +Cet idiome signifie qu'elle est venue de très loin. AT: "elle est venue très loin" ou "elle vient d'un endroit très éloigné »(voir: idiome ) -quelqu'un de plus grand que Salomon est ici -Jésus parle de lui-même* AT: "Moi qui suis plus grand que Salomon, je suis là" (voir: Assume -Connaissance et information implicite ) -Quelqu'un de plus grand que Salomon -Jésus parle de lui-même* AT: «Je suis plus grand que Salomon» (Voir: Connaissances supposées et + +# quelqu'un de plus grand que Salomon est ici + +Jésus parle de lui-même. AT: "Moi qui suis plus grand que Salomon, je suis là" (vConnaissance et information implicite ) +oir: Assume + +# Quelqu'un de plus grand que Salomon + +Jésus parle de lui-même. AT: «Je suis plus grand que Salomon» (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites ) 485 Luc 11:31 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* reine, reines -* jour du jugement -* condamner -* sage, sagesse -* Salomon - -## Liens: - diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md index 76187ba9..04860dd5 100644 --- a/luk/11/32.md +++ b/luk/11/32.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# Luc 11:32 +# Les hommes de Ninive -## UDB: - -32 Les hommes qui vivaient dans l'ancienne ville de Ninive se sont détournés de leurs péchés quand Jonas - -leur a prêché* Et maintenant, moi qui suis plus grand que Jonas, je suis venu et je vous ai prêché, mais -vous ne vous êtes pas détournés de vos péchés* Par conséquent, au moment où Dieu juge tout le monde, le -les hommes qui vivaient à Ninive il y a longtemps vont se tenir là et condamner les personnes en vie maintenant* - -## ULB: - -32 Les hommes de Ninive se lèveront devant le jugement avec cette génération de personnes et condamneront - -cela, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voyez, quelqu'un de plus grand que Jonas est ici* - -## traductionNotes - -Les hommes de Ninive -Il peut être utile d'indiquer explicitement que cela fait référence à l'ancienne ville de Ninive* AT: “Les hommes +Il peut être utile d'indiquer explicitement que cela fait référence à l'ancienne ville de Ninive. AT: “Les hommes qui vivaient dans l'ancienne ville de Ninive »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Les hommes -Cela comprend les hommes et les femmes* AT: «Les gens» (Voir: Quand les mots masculins incluent + +# Les hommes + +Cela comprend les hommes et les femmes. AT: «Les gens» (Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes ) -cette génération de personnes + +# cette génération de personnes + “Les gens de cette époque” -car ils se sont repentis + +# car ils se sont repentis + “Pour le peuple de Ninive repenti” -quelqu'un de plus grand que Jonas est ici -Jésus parle de lui-même* Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils ne l'ont pas écouté* AT: "même si je suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repenti" (voir: Assume + +# quelqu'un de plus grand que Jonah est ici + +Jésus parle de lui-même. Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils n'ont pas écouté +à lui. AT: "même si je suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repenti" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 487 Luc 11:32 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* Ninive, Ninivite -* jour du jugement -* génération -* condamner -* se repentir -* prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* Jonas - -## Liens: - diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md index b2c8c188..5781e231 100644 --- a/luk/11/33.md +++ b/luk/11/33.md @@ -1,75 +1,63 @@ -# Luc 11: 33-36 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini d'enseigner à la foule. -33 »Les personnes qui allument une lampe ne la cachent pas alors et ne la mettent pas sous un panier* Au lieu de cela, ils l'ont mis sur un +# Informations générales: -chandelier pour que ceux qui entrent dans la pièce ou la maison puissent voir la lumière* 34 Ton oeil est la lampe de -ton corps* Si votre œil est en bonne santé, alors tout votre corps est plein de lumière* Si, par contre, il est -malsain, alors votre corps sera plein de ténèbres* 35 Par conséquent, veillez à ce que la lumière soit en vous -pas l'obscurité* 36 Si tout ton corps est plein de lumière et qu’aucune partie n’est assombrie, tout ton corps -sera plein de lumière comme la lumière d'une lampe qui vous permet de tout voir clairement* - -## ULB: - -33 Personne, après avoir allumé une lampe, ne le met dans un endroit caché ou sous un panier, mais sur un chandelier, - -pour que ceux qui entrent puissent voir la lumière* 34 Ton oeil est la lampe du corps* Quand ton oeil est -bon, tout le corps est rempli de lumière* Mais quand votre œil est mauvais, votre corps est plein de ténèbres* 35 -Par conséquent, veillez à ce que la lumière en vous ne soit pas l'obscurité* 36 Si donc tout ton corps est plein de lumière, -sans aucune partie dans l'obscurité, alors tout votre corps sera comme quand une lampe éclaire sa luminosité -sur toi*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini d'enseigner à la foule* -Informations générales: Les versets 33-36 sont une métaphore où Jésus parle de son enseignement comme de la «lumière» qu'il veut de ses disciples -obéir et partager avec les autres* Il parle de personnes qui ne connaissent pas ou n'acceptent pas son enseignement comme étant -dans «l'obscurité»* (Voir: Métaphore ) -le met dans un endroit caché ou sous un panier +obéir et partager avec les autres. Il parle de personnes qui ne connaissent pas ou n'acceptent pas son enseignement comme étant +dans «l'obscurité». (Voir: Métaphore ) + +# le met dans un endroit caché ou sous un panier + "Cache ou met sous un panier" -mais sur un chandelier -Le sujet et le verbe compris dans cette clause peuvent être fournis* AT: “mais une personne la place sur un -chandelier »ou« mais une personne le met sur une table »(voir: Ellipses ) -Ton oeil est la lampe du corps + +# mais sur un chandelier + +Le sujet et le verbe compris dans cette clause peuvent être fournis. AT: “mais une personne la place sur un +lampstand »ou« mais une personne le met sur une table »(voir: Ellipsis ) + +# Ton oeil est la lampe du corps + Dans cette partie de la métaphore, les choses qu’ils ont vues Jésus ont fourni une compréhension juste comme un œil -fournit de la lumière pour le corps* AT: "Ton œil est comme la lampe du corps" (Voir: Métaphore) +fournit de la lumière pour le corps. AT: "Ton œil est comme la lampe du corps" (Voir: Métaphore ) 489 Luc 11: 33-36 TraductionNotes -Ton oeil -L'œil est une métonymie pour la vision* (Voir: métonymie ) -le corps -Le corps est une synecdoque pour la vie d'une personne* (Voir: Synecdoque ) -Quand ton oeil est bon -Ici, «œil» est un métonyme de vision* AT: "Quand votre vision est bonne" ou "quand vous voyez bien" + +# Ton oeil + +L'œil est un métonymie pour la vision. (Voir: métonymie ) + +# le corps + +Le corps est une synecdoche pour la vie d'une personne. (Voir + +# Quand ton oeil est bon + +Ici, «œil» est un métonyme de vision. AT: "Quand votre vision est bonne" ou "quand vous voyez bien" (Voir: métonymie ) -le corps entier est rempli de lumière -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la lumière remplira tout ton corps" ou "tu pourras + +# le corps entier est rempli de lumière + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la lumière remplira tout ton corps" ou "tu pourras tout voir clairement »(voir: actif ou passif ) -quand ton oeil est mauvais -Ici, «œil» est une métonymie pour la vision* AT: "Quand ta vision est mauvaise" ou "quand tu vois mal" (Voir: + +# quand ton oeil est mauvais + +Ici, «œil» est un métonymie pour la vision. AT: "Quand ta vision est mauvaise" ou "quand tu vois mal" (Voir: La métonymie ) -ton corps est plein de ténèbres + +# ton corps est plein de ténèbres + "Vous ne pourrez rien voir" -veille à ce que la lumière en toi ne soit pas l'obscurité + +# veille à ce que la lumière en toi ne soit pas l'obscurité + "Assurez-vous que ce que vous pensez que la lumière n'est pas réellement l'obscurité" ou "assurez-vous de savoir ce qui est allumez et assurez-vous de savoir ce qu'est l'obscurité » -alors votre corps tout entier sera comme quand une lampe brille sa luminosité sur vous -Jésus dit la même vérité en comparaison* Il parle de gens pleins de vérité comme s'ils étaient une -lampe qui brille de mille feux* (Voir: Simile ) -## traduction des mots: +# alors votre corps tout entier sera comme quand une lampe brille sa luminosité sur vous -* lampe, lampes -* chandelier, chandeliers -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* bon, bonté -* obscurité - -490 -traductionNotes Luc 11: 33-36 - -## Liens: +Jésus dit la même vérité en comparaison. Il parle de gens pleins de vérité comme s'ils étaient un +lampe qui brille de mille feux. (Voir: Simile ) diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md index 3ec8bf51..64378924 100644 --- a/luk/11/37.md +++ b/luk/11/37.md @@ -1,42 +1,24 @@ -# Luc 11: 37-38 +# Informations générales: -## UDB: - -37 Après que Jésus eut fini de dire ces choses, un pharisien l'invita à prendre un repas avec lui* Donc, Jésus - -est entré dans la maison du pharisien et s'est assis à table pour manger* 38 Le pharisien fut surpris quand -il a vu que Jésus ne se lavait pas rituellement les mains avant de manger* - -## ULB: - -37 Quand il eut fini de parler, un pharisien lui demanda de manger avec lui chez lui, alors Jésus alla s'incliner dans la maison* 38 Le pharisien fut surpris que Jésus ne se soit pas lavé pour la première fois avant le dîner* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus est invité à manger chez un pharisien* +Jésus est invité à manger chez un pharisien. Quand il eut fini de parler -L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouveau +L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement ) -à son domicile -Cela fait référence à la maison du pharisien* -incliné + +# à son domicile + +Cela fait référence à la maison du pharisien. + +# incliné + C'était la coutume pour un repas décontracté comme ce dîner pour que les hommes mangent confortablement -autour de la table* Vous pourriez vouloir traduire en utilisant le mot que votre langue utilise pour -les corps des gens quand ils mangent* AT: « assis à la table » (voir: Connaissance acceptation et de +autour de la table. Vous pourriez vouloir traduire en utilisant le mot que votre langue utilise pour le +les corps des gens quand ils mangent. AT: « assis à la table » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -lavage -Les pharisiens avaient pour règle que les gens devaient se laver les mains pour être cérémonieusement propres* -devant Dieu* AT: « se laver les mains » ou « se laver les mains pour être rituellement propre » (Voir: On suppose + +# lavage + +Les pharisiens avaient pour règle que les gens devaient se laver les mains pour être cérémonieusement propres. +devant Dieu. AT: « se laver les mains » ou « se laver les mains pour être rituellement propre » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) -## traduction des mots: - -* Pharisien, pharisiens -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus - -492 -traductionNotes Luc 11: 37-38 - -## Liens: - diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md index 50b688c6..1a124c1e 100644 --- a/luk/11/39.md +++ b/luk/11/39.md @@ -1,53 +1,38 @@ -# Luc 11: 39-41 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à parler au pharisien en utilisant une métaphore. Il compare la façon dont ils nettoient les tasses et +bols à la façon dont ils se nettoient. (Voir: métaphore ) -39 Le Seigneur Jésus lui dit: «Vous, pharisiens, vous lavez l'extérieur des tasses et de la vaisselle avant de manger* +# l'extérieur des tasses et des bols -mais en vous, vous êtes très avide et méchant* 40 Vous êtes des insensés! Vous savez sûrement que -non seulement Dieu a fait l'extérieur, mais il a aussi fait l'intérieur! 41 Au lieu de se préoccuper de la vaisselle -soyez rituellement propre, soyez clément et donnez tout ce qui est à l'intérieur de la vaisselle à ceux qui en ont besoin, et ensuite -L'intérieur et l'extérieur de vous seront propres* - -## ULB: - -39 Mais le Seigneur lui dit: Maintenant, vous, pharisiens, nettoyez le dehors des tasses et des bols, mais l'intérieur de vous est rempli d'avidité et de mal* 40 Vous des hommes insensés! Est-ce que celui qui a fait - -l'extérieur fait aussi l'intérieur? 41 Donne aux pauvres ce qui est à l'intérieur, et alors toutes choses seront propres -pour toi* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à parler au pharisien en utilisant une métaphore* Il compare la façon dont ils nettoient les tasses et -bols à la façon dont ils se nettoient* (Voir: métaphore ) -l'extérieur des tasses et des bols -Le lavage de l'extérieur des conteneurs faisait partie des pratiques rituelles des pharisiens* (Voir: Assume +Le lavage de l'extérieur des conteneurs faisait partie des pratiques rituelles des pharisiens. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -mais l'intérieur de vous est rempli d'avidité et de mal -Cette partie de la métaphore contraste avec la manière soigneuse dont ils nettoient l’extérieur des*** -Ils ignorent leur propre condition interne* (Voir: métaphore ) -Vous êtes des hommes insensés + +# mais l'intérieur de vous est rempli d'avidité et de mal + +Cette partie de la métaphore contraste avec la manière soigneuse dont ils nettoient l’extérieur des +Ils ignorent leur propre condition interne. (Voir: métaphore ) + +# Vous des hommes insensés + Cette expression peut se référer à des hommes ou des femmes, même si tous les pharisiens à qui Jésus était -en parlant ici étaient des hommes* -Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur? +en parlant ici étaient des hommes. + +# Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur? + Jésus utilise une question pour reprocher aux pharisiens de ne pas comprendre que ce qui est dans leur cœur -importe à Dieu* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «Celui qui a fait l'extérieur aussi +importe à Dieu. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Celui qui a fait l'extérieur aussi fait l'intérieur! »(Voir: question rhétorique ) 494 traductionNotes Luc 11: 39-41 -Donne aux pauvres ce qui est à l'intérieur -Cela se rapporte à ce qu'ils devraient faire avec leurs tasses et leurs bols* AT: «Donner aux pauvres ce qui est + +# Donne aux pauvres ce qui est à l'intérieur + +Cela se rapporte à ce qu'ils devraient faire avec leurs tasses et leurs bols. AT: «Donner aux pauvres ce qui est à l'intérieur de vos tasses et de vos bols »ou« Soyez généreux envers les pauvres »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -toutes les choses seront propres pour vous + +# toutes les choses seront propres pour vous + "Vous serez complètement propre" ou "vous serez propre à la fois à l'intérieur et à l'extérieur" -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, Seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Pharisien, pharisiens -* mal, méchant, méchanceté - -## Liens: - diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md index 36c0d141..6fd5f7a8 100644 --- a/luk/11/42.md +++ b/luk/11/42.md @@ -1,48 +1,27 @@ -# Luc 11:42 +# vous dînez menthe et rue et toutes les autres herbes de jardin -## UDB: +“Tu donnes à Dieu un dixième de ta menthe et de ta rue et d’autres herbes de ton jardin.” Jésus donnait +un exemple de la façon dont les pharisiens étaient extrêmes à donner un dixième de leurs revenus. -42 Mais comme ce sera terrible pour vous, pharisiens! Vous donnez soigneusement à Dieu un dixième de tout ce que vous avez, +# menthe et rue -y compris même les herbes que vous cultivez dans vos jardins* Mais alors vous n'aimez pas Dieu ou n'agissez pas avec justice -envers les autres* Vous devez vous assurer que vous aimez Dieu et que vous agissez avec justice envers les autres en plus de -donner à Dieu* +Ce sont des herbes. Les gens mettent un peu de ces feuilles dans leur nourriture pour lui donner du goût. Si les gens +ne sais pas ce que la menthe et la rue sont, vous pouvez utiliser le nom des herbes qu'ils connaissent ou un général +expression comme «herbes». (Voir: Traduire les Inconnus ) -## ULB: +# chaque autre herbe de jardin -42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous dînez menthe et rue et toute autre herbe de jardin, mais vous - -négligez la justice et l'amour de Dieu* Il faut agir avec justice et aimer Dieu sans rien faire -des autres choses aussi* - -## traductionNotes - -vous dînez menthe et rue et toutes les autres herbes de jardin -“Tu donnes à Dieu un dixième de ta menthe et de ta rue et d’autres herbes de ton jardin*” Jésus donnait -un exemple de la façon dont les pharisiens étaient extrêmes à donner un dixième de leurs revenus* -menthe et rue -Ce sont des herbes* Les gens mettent un peu de ces feuilles dans leur nourriture pour lui donner du goût* Si les gens -ne savent pas ce que la menthe et la rue sont, vous pouvez utiliser le nom des herbes qu'ils connaissent ou en général -expression comme «herbes»* (Voir: Traduire les Inconnus ) -chaque autre herbe de jardin Les significations possibles sont 1) «tous les autres légumes» 2) «toutes les autres herbes du jardin» ou 3) «tous les autres -plante de jardin* " -l'amour de Dieu -“Aimer Dieu”* Dieu est celui qui est aimé* -sans omettre de faire les autres choses aussi -«Sans échec» souligne que cela devrait toujours être fait* Cela peut être énoncé sous une forme positive* +plante de jardin. " + +# l'amour de Dieu + +“Aimer Dieu” ou “aimer Dieu”. Dieu est celui qui est aimé. + +# sans omettre de faire les autres choses aussi + +«Sans échec» souligne que cela devrait toujours être fait. Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "et toujours faire les autres bonnes choses" (voir: litotes ) 496 TraductionNotes Luke 11:42 -## traduction des mots: - -* malheur -* Pharisien, pharisiens -* dixième, dîme, dîmes -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification -* aime -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md index 8f613134..8e0082bf 100644 --- a/luk/11/43.md +++ b/luk/11/43.md @@ -1,46 +1,28 @@ -# Luc 11: 43-44 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de parler au pharisien. -43 Que ce sera terrible pour vous, pharisiens, parce que vous aimez vous asseoir dans les sièges les plus importants des synagogues, et vous aimez que les gens vous saluent avec un honneur spécial sur les marchés* 44 Comme +# les sièges avant -ce sera terrible pour vous, parce que vous êtes comme des tombes non marquées qu'on ne peut pas voir, où les gens -marchent sans s'en rendre compte et deviennent impurs* - -## ULB: - -43 Malheur à vous pharisiens, car vous aimez les sièges avant dans les synagogues et les salutations respectueuses en - -les marchés* 44 Malheur à vous, car vous êtes comme des tombes sans marque sur lesquelles les gens marchent sans -le savoir* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini de parler au pharisien* -les sièges avant “Les meilleures places” -salutations respectueuses + +# salutations respectueuses + «Vous aimez que les gens vous accueillent avec un honneur spécial» vous êtes comme des tombes banalisées sur lesquelles les gens marchent sans le savoir Les pharisiens sont comme des tombes non marquées parce qu’ils sont cérémonieusement propres, mais -autour d'eux pour devenir impurs* (Voir: Similitude ) -tombes non marquées -Ces tombes étaient des trous creusés dans le sol où un corps mort avait été enterré* Ils n'avaient pas le -des pierres blanches que les gens placent normalement sur les tombes pour que d'autres puissent les voir* -sans le savoir -Lorsque les Juifs franchiraient une tombe, ils deviendraient impurs* Ceux-ci sans marque -les tombes les ont fait accidentellement* Cela peut être clairement indiqué* AT: «sans s'en rendre compte et +autour d'eux pour devenir impurs. (Voir: Simile ) + +# tombes non marquées + +Ces tombes étaient des trous creusés dans le sol où un corps mort avait été enterré. Ils n'avaient pas le +des pierres blanches que les gens placent normalement sur les tombes pour que d'autres puissent les voir. + +# sans le savoir + +Lorsque les Juifs franchiraient une tombe, ils deviendraient impurs. Ceux-ci sans marque +les tombes les ont fait accidentellement. Cela peut être clairement indiqué. AT: «sans s'en rendre compte et devenir cérémonieusement impur »(Voir: Connaissances présumées et information implicite ) 498 traductionNotes Luc 11: 43-44 -## traduction des mots: - -* malheur -* Pharisien, pharisiens -* synagogue -* tombe, fossoyeurs , tombes, tombe, enterrement lieu - -## Liens: - diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md index 88bbb70d..e5a02baf 100644 --- a/luk/11/45.md +++ b/luk/11/45.md @@ -1,48 +1,30 @@ -# Luc 11: 45-46 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à répondre à un enseignant juif. -45 L'un de ceux qui enseignaient les lois juives a répondu: «Maître, en disant cela, vous +# Un des professeurs de la loi -nous critiquez aussi! ” 46 Jésus a dit:“ Que ce sera terrible pour vous qui enseignez la loi du judaïsme! Vous pesez les gens avec des charges très lourdes, mais vous ne ferez même pas la moindre chose pour les -aider à supporter ces fardeaux! +Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## ULB: +# ce que vous dites nous insulte aussi -45 Un des enseignants de la loi lui dit: «Maître, ce que tu dis nous insulte aussi*» 46 Jésus dit: +Les commentaires de Jésus sur les pharisiens semblaient également s'appliquer aux enseignants des lois juives. -«Malheur à vous, enseignants de la loi! Car vous mettez les gens sous des fardeaux difficiles à porter, mais vous -ne touchez pas les fardeaux avec l'un de vos doigts* +# Malheur à vous, enseignants de la loi! -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à répondre à un enseignant juif* -Un des professeurs de la loi -Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -ce que vous dites nous insulte aussi -Les commentaires de Jésus sur les pharisiens semblaient également s'appliquer aux enseignants des lois juives* -Malheur à vous, enseignants de la loi! Jésus dit clairement qu'il avait l'intention de condamner les actions des enseignants de la loi avec -les pharisiens* -vous mettez des personnes sous des fardeaux difficiles à porter -“Vous mettez des fardeaux trop lourds sur des gens et ils ne peuvent pas les porter*” Jésus parle de -quelqu'un qui donne aux gens beaucoup de règles comme si la personne leur donnait des choses lourdes à porter* À: +les pharisiens. + +# vous mettez des personnes sous des fardeaux difficiles à porter + +“Vous mettez des fardeaux sur des gens trop lourds et ils ne peuvent pas les porter.” Jésus parle de +quelqu'un donne aux gens beaucoup de règles comme si la personne leur donnait des choses lourdes à porter. À: "Vous chargez les gens en leur donnant trop de règles à suivre" (Voir: Métaphore ) -touchez les fardeaux avec l'un de vos doigts + +# touchez les fardeaux avec l'un de vos doigts 1) «faire quelque chose pour aider les gens à porter ces fardeaux» ou 2) «faire tout - -effort pour porter ces fardeaux vous-même* " +effort pour porter ces fardeaux vous-même. " 500 traductionNotes Luc 11: 45-46 -## traduction des mots: - -* enseignant, enseignants -* scribe, scribes -* malheur -* fardeau, , charge, lourd - -## Liens: - diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md index f34e96c5..0486a707 100644 --- a/luk/11/47.md +++ b/luk/11/47.md @@ -1,28 +1,6 @@ -# Luc 11: 47-48 +# Donc, vous êtes des témoins et vous consentez -## UDB: - -47 Ce sera terrible pour vous, car vous construisez des bâtiments pour marquer les tombes des prophètes, mais vos ancêtres sont ceux qui les ont tués! 48 Donc, quand vous construisez ces bâtiments, - -vous déclarez que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait quand ils ont tué les prophètes* - -## ULB: - -47 Malheur à vous, car vous construisez des tombeaux pour les prophètes, et ce sont vos ancêtres qui les ont tués* 48 Vous êtes donc des témoins et vous consentez aux œuvres de vos ancêtres, car ils - -les a tués et vous avez construit leurs tombeaux* - -## traductionNotes - -Donc, vous êtes des témoins et vous consentez -que Jésus reproche aux pharisiens et aux enseignants de la loi* Ils connaissent le meurtre des -prophètes, mais ne condamnez pas leurs ancêtres pour les avoir tué* AT: “Alors, plutôt que de les dénoncer, vous confirmez et acceptez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -traduction des m:ots - -* malheur -* prophétie, prophète, prophétesse -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture -* témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire - -## Liens: +Jésus reproche aux pharisiens et aux enseignants de la loi. Ils connaissent le meurtre du +prophètes, mais ne condamnez pas leurs ancêtres pour les tuer. AT: “Alors, plutôt que de dénoncer +eux, vous confirmez et acceptez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md index c839cfbd..c40104a0 100644 --- a/luk/11/49.md +++ b/luk/11/49.md @@ -1,65 +1,41 @@ -# Luc 11: 49-51 +# Pour cette raison -## UDB: +Cela renvoie à la déclaration précédente selon laquelle les enseignants de la loi imposaient des règles aux personnes. -49 Alors Dieu, qui est très sage, a dit: «J'enverrai des prophètes et des apôtres pour guider mon peuple* Mais ils +# La sagesse de Dieu a dit -seront amenés à souffrir énormément et en tueront même certains* 50 En conséquence, beaucoup de gens -qui vivent maintenant seront considéré coupable du meurtre de tous les prophètes de Dieu à partir du temps -où le monde a été créé, 51 à partir du moment où Abel a été tué par son frère et continue jusqu'au moment où le prophète Zacharie a été tué dans le temple entre l'autel et le lieu saint* Oui, les gens qui -vivent à ce moment-là seront considérés coupables de tous ces meurtres des prophètes! - -## ULB: - -49 Pour cette raison aussi, la sagesse de Dieu dit: «Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils - -vont persécuter et tuer certains d'entre eux* 50 Cette génération sera donc responsable de toutes les sang des prophètes répandus depuis le commencement du monde, 51 du sang d'Abel au sang de Zacharie, -qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire* Oui, je vous le dis, cette génération sera -responsable* - -## traductionNotes - -Pour cette raison -Cela renvoie à la déclaration précédente selon laquelle les enseignants de la loi imposaient des règles aux personnes* -La sagesse de Dieu a dit -La «sagesse» est traitée comme si elle était capable de parler pour Dieu* AT: "Dieu dans sa sagesse a dit" ou "Dieu à bon escient +La «sagesse» est traitée comme si elle était capable de parler pour Dieu. AT: "Dieu dans sa sagesse a dit" ou "Dieu à bon escient dit ”(voir: personnification ) -Je leur enverrai des prophètes et des apôtres -«J'enverrai des prophètes et des apôtres à mon peuple*» Dieu avait déclaré d'avance qu'il enverrait -prophètes et apôtres aux ancêtres du public juif à qui Jésus parlait* -ils vont persécuter et tuer certains d'entre eux -"Mon peuple persécutera et tuera certains des prophètes et des apôtres*" + +# Je leur enverrai des prophètes et des apôtres + +«J'enverrai des prophètes et des apôtres à mon peuple.» Dieu avait déclaré d'avance qu'il enverrait +prophètes et apôtres aux ancêtres du public juif à qui Jésus parlait. + +# ils vont persécuter et tuer certains d'entre eux + +"Mon peuple persécutera et tuera certains des prophètes et des apôtres." que les ancêtres du public juif à qui Jésus parlait persécuteraient et -tueraient les prophètes et les apôtres* +tuez les prophètes et les apôtres. 503 - Luc 11: 49-51 TraductionNotes -Cette génération, alors, sera tenue responsable de tout le sang versé des prophètes -Le peuple à qui Jésus parle sera responsable du meurtre des prophètes par -leurs ancêtres* AT: «Par conséquent, Dieu tiendra la génération responsable de tous les morts des prophètes que les gens ont tués »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -le sang versé des prophètes -Le «sang… versé» fait référence au sang versé lorsqu’ils ont été tués* AT: «le meurtre du -prophètes »(Voir: Métonymie ) -Zacharie -C'était probablement le prêtre de l'Ancien Testament qui a réprimandé le peuple d'Israël pour l'idolâtrie* -Ce n'était pas le père de Jean-Baptiste* -qui a été tué -Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: "que les gens ont tué"(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: +# Cette génération, alors, sera tenue responsable de tout le sang des prophètes versé -* Dieu -* sage, sagesse -* envoyer -* prophétie, prophète, prophétesse -* apôtre, apôtres, apostolat -* persécuter -* génération -* du sang -* Abel -* Zacharie (OT) -* autel, autels -* sanctuaire +Le peuple à qui Jésus parle parlera responsable du meurtre des prophètes par +leurs ancêtres. AT: «Par conséquent, Dieu tiendra la génération responsable de toutes les morts de la +les prophètes que les gens ont tués »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -## Liens: +# le sang des prophètes versé + +Le «sang… versé» fait référence au sang versé lorsqu’ils ont été tués. AT: «le meurtre duprophètes »(Voir: Métonymie ) + +# Zacharie + +C'était probablement le prêtre de l'Ancien Testament qui a réprimandé le peuple d'Israël pour l'idolâtrie. +Ce n'était pas le père de Jean-Baptiste. + +# qui a été tué + +Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "que les gens ont tué" (voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md index cb5f56d4..c598d705 100644 --- a/luk/11/52.md +++ b/luk/11/52.md @@ -1,40 +1,18 @@ -# Luc 11:52 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de répondre au professeur juif. -52 Que ce sera terrible pour vous les hommes qui enseignent les lois juives* À cause de vous, les gens ne peuvent pas +# vous avez enlevé la clé de la connaissance… empêchez ceux qui entrent -savoir comment faire régner Dieu sur eux! Vous ne laissez pas Dieu régner sur vous, et vous obtenez même la -manière des gens qui veulent que Dieu les domine* - -## ULB: - -52 Malheur à vous, docteurs des lois juives, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance qui - -n'entre pas en vous-mêmes et vous empêchez ceux qui entrent* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini de répondre au professeur juif* -vous avez enlevé la clé de la connaissance… empêchez ceux qui entrent Jésus parle de la vérité de Dieu comme si c’était dans une maison que les enseignants refusaient d’entrer et ne -laisser les autres avoir la clé pour entrer non plus* Cela signifie que les enseignants ne connaissent pas vraiment Dieu, et ils -empêchent les autres de le connaître aussi* (Voir: métaphore ) -la clé -Cela représente le moyen d'accès, comme dans une maison ou une salle de stockage* -vous n'entrez pas en vous +laisser les autres avoir la clé pour entrer non plus. Cela signifie que les enseignants ne connaissent pas vraiment Dieu, et ils +empêcher les autres de le connaître aussi. (Voir: métaphore ) + +# la clé + +Cela représente le moyen d'accès, comme dans une maison ou une salle de stockage. + +# vous n'entrez pas en vous + "Vous ne devez pas vous-même faire connaissance" -## traduction des mots: - -* malheur -* scribe, scribes -* savoir, connaître, faire connaître - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable -505 -Luc 11:52 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md index 2527f4f4..c646b5bb 100644 --- a/luk/11/53.md +++ b/luk/11/53.md @@ -1,41 +1,17 @@ -# Luc 11: 53-54 +# Informations générales: -## UDB: +C'est la fin de la partie de l'histoire où Jésus mange chez le pharisien. Ces versets disent +le lecteur ce qui se passe après la fin de l'histoire. -53 Après que Jésus eut fini de dire ces choses, il est parti de là* Alors les hommes qui ont enseigné les lois juives +# Après que Jésus soit parti là -et les pharisiens ont commencé à agir de manière très hostile envers lui* Ils l'ont intensément interrogé -à propos de beaucoup de choses* 54 Ils ont continué à attendre qu'il dise quelque chose de mal pour lequel ils pourraient -l'accuser - -## ULB: - -53 Après que Jésus fut parti, les scribes et les pharisiens se sont opposés à lui et ont discuté avec lui de - -beaucoup de choses, 54 essayant de le piéger avec ses propres mots* - -## traductionNotes - -Informations générales: -C'est la fin de la partie de l'histoire où Jésus mange chez le pharisien* Ces versets disent -au lecteur ce qui se passe après la fin de l'histoire* -Après que Jésus fut parti là “Après que Jésus ait quitté la maison du pharisien” -discuté avec lui… essayant de le piéger + +# discuté avec lui… essayant de le piéger + Les scribes et les pharisiens ne se sont pas disputés pour défendre leurs opinions, mais pour essayer de piéger Jésus -ils pourraient l'accuser de violer la loi de Dieu* -en essayant de le piéger dans ses propres mots -Cela signifie qu'ils voulaient que Jésus dise quelque chose de mal afin qu'ils puissent l'accuser* (Voir: -Métaphore ) -## traduction des mots: +# ils pourraient l'accuser de violer la loi de Dieu. en essayant de le piéger dans ses propres mots -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* mot, mots - -507 -Luc 11: 53-54 TraductionNotes - -## Liens: +Cela signifie qu'ils voulaient que Jésus dise quelque chose de mal afin qu'ils puissent l'accuser. (Voir:Métaphore ) diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md index 13872517..a72128ff 100644 --- a/luk/12/01.md +++ b/luk/12/01.md @@ -1,85 +1,36 @@ -# Luc 12 Notes générales +# Informations générales: -Concepts spéciaux dans ce chapitre -«Blasphème contre l'esprit» -Il y a beaucoup de controverse concernant l'identification correcte de ce péché spécifique* Cependant, il -semble impliquer d'insulter le Saint-Esprit et son travail* Une partie de son travail consiste à convaincre les gens -qu'ils sont pécheurs et qu'ils ont besoin du pardon de Dieu, quiconque se moque de cette vérité -ne voudra pas venir en repentance à Dieu* Pour cette raison, il ne serait pas pardonné* (Voir: péché, -péchés, péché, pécheur ) -Intendance -Bien que le mot «intendant» ne soit pas utilisé dans ce chapitre, l'intendance, qui est l'œuvre d'un intendant, -est un concept qui joue un rôle important dans l'enseignement* Un bon intendant est une personne en qui -d'autres peuvent avoir confiance pour gérer ce qui leur appartient* Parce que tout appartient toujours à Dieu, tout ce qu' -il donne à chaque personne appartient toujours à Dieu, et la personne qui reçoit des cadeaux de Dieu est vraiment -un intendant de ce qui appartient à Dieu* Cela comprend non seulement les objets physiques que Dieu permet à une personne -de contrôler, mais aussi des choses telles que les capacités naturelles de cette personne* Dieu attend de ses intendants -rappelez-vous qu'à tout moment, il pourrait leur ordonner de rapporter comment ils ont manipulé ce qu'il leur a donné d'être les intendants* (Voir: confiance, fiabilité ) -Division -Il y a un enseignement important sur la division dans ce chapitre ( Luc 12: 51-56 )* Cette division n'est pas -destiné à impliquer que les gens deviendront des ennemis* Au lieu de cela, il mentionne qu'il y a maintenant une claire -division dans le monde entre ceux qui sont chrétiens et ceux qui ne le sont pas* L'identité d'un disciple de Jésus est plus significatif que toute relation familiale* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -"Le fils de l'homme" -Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l’homme»* Certaines langues peuvent ne pas permettre à une personne de se référer à -lui-même à la troisième personne* (Voir: Fils de l'homme, fils de l'homme ) -Instructions générales et spécifiques -Il y a des moments où le Nouveau Testament donne des instructions spécifiques ou des commandes qui s'appliquent toujours -à tous les chrétiens* A d'autres moments, ses instructions sont considérées comme des instructions plus générales et -ne devraient être considérées que comme de «bonnes idées»* Par exemple, «ne soyez pas anxieux» ou «vendez vos biens» -ne sont pas destinés à être des instructions pour tous les chrétiens* -509 -Luc 12 Notes générales TraductionNotes +Jésus commence à enseigner à ses disciples devant des milliers de personnes. -## Liens: +# Pendant ce temps -Luc 12: 1 +C'est probablement pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient un moyen de le piéger. L'auteur +utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## UDB: +# quand plusieurs milliers de personnes… ils se sont piétinés -1 Pendant ce temps, plusieurs milliers de personnes se sont rassemblées autour de Jésus* Il y en avait tellement qu'ils marchaient l'un sur l'autre* Mais il a d'abord dit à ses disciples: «Faites attention à ne pas devenir +Ceci est une information de fond qui raconte la configuration de l'histoire. (Voir: Informations générales ) -comme les pharisiens, qui agissent en public, mais font le mal en secret* Tout comme la levure permet à -un morceau de pâte à se lever, leur comportement pervers fait que les autres sont des hypocrites comme ils le sont* +# des milliers de personnes -## ULB: - -1 Entre-temps, alors que plusieurs milliers de personnes étaient rassemblées, si nombreux - -se piétinant les uns les autres, il se mit à dire d'abord à ses disciples: «Méfiez-vous de la levure du -Pharisiens, qui est l'hypocrisie* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à enseigner à ses disciples devant des milliers de personnes* -Pendant ce temps -C'est probablement pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient un moyen de le piéger* L'auteur -utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -quand plusieurs milliers de personnes… ils se sont piétinés -Ceci est une information de fond qui raconte la configuration de l'histoire* (Voir: Informations générales ) -des milliers de personnes “Une très grande foule” -ils se sont piétinés + +# ils se sont piétinés + C'est probablement une exagération de souligner que tant de personnes étaient serrées les unes contre les autres -qu'ils se marcheraient l'un sur l'autre* AT: "ils se marchaient" ou "ils marchaient +qu'ils se marcheraient l'un sur l'autre. AT: "ils se marchaient" ou "ils marchaient sur les pieds les uns des autres »(voir: Hyperbole et généralisation ) -il a commencé à dire à ses disciples tout d'abord + +# il a commencé à dire à ses disciples tout d'abord + "Jésus a d'abord commencé à parler à ses disciples et leur a dit" 511 Luc 12: 1 traductionNotes -Méfiez-vous de la levure des pharisiens, qui est l'hypocrisie -Tout comme la levure se répand dans tout un morceau de pâte à pain, leur hypocrisie se répandait dans -toute la communauté* AT: «Protégez-vous de l'hypocrisie des pharisiens, qui est comme -levure »ou« Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les pharisiens* Leur comportement diabolique + +# Méfiez-vous de la levure des pharisiens, qui est l'hypocrisie + +Tout comme la levure se répand dans tout un morceau de pâte à pain, leur hypocrisie se répandait +toute la communauté. AT: «Protégez-vous de l'hypocrisie des pharisiens, qui est comme +levure »ou« Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les pharisiens. Leur comportement diabolique influence tout le monde de la même manière que la levure affecte un morceau de pâte »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: - -* disciple, disciples -* levure, levain, levains, levés, sans levain -* Pharisien, pharisiens -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie - -## Liens: - diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md index dd43efc4..34ec9c45 100644 --- a/luk/12/02.md +++ b/luk/12/02.md @@ -1,52 +1,42 @@ -# Luc 12: 2-3 +# Mais il y a -## UDB: +Le mot «Mais» relie ce verset au verset précédent sur l'hypocrisie des pharisiens. (Voir:Connecter des mots ) -2 Les gens ne peuvent pas couvrir leurs péchés* Un jour, Dieu laissera tout le monde savoir tout ce que les gens ont +# il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé -essayé de cacher* 3 Tout ce que vous dites dans le noir, un jour, les gens vont entendre le jour* Peu importe! ce que -tu murmures dans ta chambre sera un jour aussi public que si on le criait depuis les toits* - -## ULB: - -2 Mais il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé et rien de caché qui ne sera pas - -connu* 3 Ainsi ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière et ce que vous avez dit -dans l'oreille dans les salles intérieures sera proclamé sur les toits* - -## traductionNotes - -Mais il y a -Le mot «Mais» relie ce verset au verset précédent sur l'hypocrisie des pharisiens* (Voir: -Connecter des mots ) -il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé -«Tout ce qui est caché sera montré*» Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “les gens vont trouver +«Tout ce qui est caché sera montré.» Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens vont trouver à propos de tout ce que les gens font secrètement »(Voir: Actif ou Passif ) -rien de caché qui ne sera pas connu -Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase afin de souligner sa vérité* Ça peut -également être indiqué sous forme active* AT: «les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher» (voir: + +# rien de caché qui ne sera pas connu + +Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase afin de souligner sa vérité. Ça peut +également être indiqué sous forme active. AT: «les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher» (voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) -tout ce que vous avez dit dans l'obscurité sera entendu dans la lumière -Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé»* Et "lumière" est un -métonyme pour "jour" qui est un métonyme pour "public"* La phrase "sera entendue" peut être énoncée dans la -forme active* AT: «quoi que vous ayez dit en privé la nuit, les gens vont l'entendre à la lumière du jour» + +# tout ce que vous avez dit dans l'obscurité sera entendu dans la lumière + +Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé». Et "light" est un +métonym pour "day" qui est un métonyme pour "public". La phrase "sera entendue" peut être énoncée dans +forme active. AT: «quoi que vous ayez dit en privé la nuit, les gens vont l'entendre à la lumière du jour» (Voir: métonymie et actif ou passif ) -parlé à l'oreille -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «chuchoté à une autre personne» (voir: Synecdoque ) + +# parlé à l'oreille + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «chuchoté à une autre personne» (voir: Synecdoche ) 513 Luc 12: 2-3 TraductionNotes -dans les pièces intérieures -«Dans une pièce fermée»* Cela fait référence à un discours privé* AT: «en secret» ou «secrètement» + +# dans les pièces intérieures + +«Dans une pièce fermée». Cela fait référence à un discours privé. AT: «in privacy» ou «secrètement» sera proclamé -"Sera crié à haute voix*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens vont proclamer" (Voir: Active +"Sera crié à haute voix." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens vont proclamer" (Voir: Active ou passif ) -sur les toits -Les maisons en Israël avaient des toits plats, donc les gens pouvaient monter et se tenir dessus* Si les lecteurs -sont distrait en essayant d'imaginer comment les gens se lèveraient sur les sommets de la maison, cela pourrait aussi être + +# sur les toits + +Les maisons en Israël avaient des toits plats, donc les gens pouvaient monter et se tenir dessus. Si les lecteurs +être distrait en essayant d'imaginer comment les gens se lèveraient sur les sommets de la maison, cela pourrait aussi être traduit avec une expression plus générale, telle que «d'un haut lieu pour que tout le monde soit -capable d'entendre* " - -## traduction des mots: - -* révéler, révélation +capable d'entendre. " diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md index 4ea8f165..6bd08403 100644 --- a/luk/12/04.md +++ b/luk/12/04.md @@ -1,44 +1,26 @@ -# Luc 12: 4-5 +# Je te dis mes amis -## UDB: - -4 ”Mes amis, écoutez attentivement! N'ayez pas peur des gens; ils peuvent te tuer, mais ils ne peuvent rien faire de plus après ça! 5 Mais je vais vous avertir de celui dont vous devriez vraiment - -avoir peur* Vous devriez avoir peur de Dieu, car non seulement il a le droit de faire mourir des gens, il -a également le droit de les jeter en enfer après! Oui, il est vraiment celui dont vous devriez -avoir peur! - -## ULB: - -4 Je vous le dis mes amis, n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et après ils n'ont pas - -plus qu'ils peuvent faire* 5 Mais je vous avertirai sur qui craindre* Craignez celui qui, après avoir -tué, a l'autorité de vous jeter en enfer* Oui, je vous le dis, craingnez-le* - -## traductionNotes - -Je te dis mes amis -Jésus se réadresse à ses disciples pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, dans ce cas, parler -de ne pas avoir peur* +Jésus réadresse ses disciples pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, dans ce cas, parler ils n'ont plus rien à faire + +# de ne pas avoir peur. + “Ils ne peuvent plus causer de préjudice” -Craignez celui qui, après… a autorité -La phrase «l'un» fait référence à Dieu* Cela pourrait être reformulé* AT: «Craignez Dieu qui, après… a -l’autorité »ou« craignez Dieu, car après… il a autorité »(voir: Connaissances supposées et implicites)* + +# Craignez celui qui, après… a autorité + +La phrase «l'un» fait référence à Dieu. Cela pourrait être reformulé. AT: «Craignez Dieu qui, après… a +l’autorité »ou« craignez Dieu, car après… il a autorité »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations ) -après avoir tué + +# après avoir tué + “Après qu'il tue” -a le pouvoir de vous jeter en enfer -Ceci est une déclaration générale sur l'autorité de Dieu pour juger les gens* Cela ne signifie pas que cela arrivera -aux disciples* AT: "a le pouvoir de jeter les gens en enfer" + +# a le pouvoir de vous jeter en enfer + +Ceci est une déclaration générale sur l'autorité de Dieu pour juger les gens. Cela ne signifie pas que cela arrivera +aux disciples. AT: "a le pouvoir de jeter les gens en enfer" 515 Luc 12: 4-5 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* peur -* autorité, autorités -* enfer, lac de feu - -## Liens: - diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md index 362e00e6..54b3533e 100644 --- a/luk/12/06.md +++ b/luk/12/06.md @@ -1,44 +1,30 @@ -# Luc 12: 6-7 +# Est-ce que cinq moineaux ne sont pas vendus pour deux petites pièces? -## UDB: +Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. AT: «Vous savez que cinq moineaux sont vendus pour seulement deux petites pièces. »(Voir: Question rhétorique ) -6 Pensez aux moineaux* Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter cinq pour seulement deux +# moineaux -petites pièces et pourtant Dieu n'oublie jamais aucune d'entre elles! 7 Dieu sait même combien de cheveux il y a -sur ta tête* N'ayez pas peur, car vous avez plus de valeur pour Dieu que beaucoup de moineaux* - -## ULB: - -6 Cinq moineaux ne sont-ils pas vendus pour deux petites pièces? Pourtant, aucun d'entre eux n'est oublié à la vue de - -Dieu* 7 Mais même les cheveux de ta tête sont comptés* N'ai pas peur* Vous êtes plus précieux que -de nombreux moineaux* - -## traductionNotes - -Est-ce que cinq moineaux ne sont pas vendus pour deux petites pièces? -Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples* AT: «Vous savez que cinq moineaux sont vendus pour seulement deux -petites pièces* »(Voir: Question rhétorique ) -moineaux très petits oiseaux mangeurs de graines + +# très petits oiseaux mangeurs de graines + aucun d'eux n'est oublié aux yeux de Dieu -Cela pourrait être énoncé sous forme active et sous forme positive* AT: "Dieu n'en n'oublie jamais" ou +Cela pourrait être énoncé sous forme active et sous forme positive. AT: "Dieu n'en oublie jamais" ou "Dieu se souvient en effet de chaque moineau" (Voir: Actif ou Passif et Litotes ) -même les cheveux de votre tête sont tous numérotés -Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (Voir: + +# même les cheveux de votre tête sont tous numérotés + +Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (Voir: Actif ou Passif ) -N'ai pas peur -La raison de la peur n'est pas indiquée* Les significations possibles sont 1) «N'ayez pas peur de ce qui va arriver -à vous »ou 2)« Alors n’ayez pas peur des gens qui pourraient vous faire du mal »* -Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux + +# N'ai pas peur + +La raison de la peur n'est pas indiquée. Les significations possibles sont 1) «N'ayez pas peur de ce qui va arriver +à vous »ou 2)« Alors n’ayez pas peur des gens qui pourraient vous faire du mal ». + +# Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux + "Vous valez plus à Dieu que beaucoup de moineaux" 517 Luc 12: 6-7 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Dieu -* peur - -## Liens: - diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md index cdce02d1..4fae657d 100644 --- a/luk/12/08.md +++ b/luk/12/08.md @@ -1,64 +1,45 @@ -# Luc 12: 8-10 +# Je te dis -## UDB: - -8 Je vous dis aussi que si les gens disent aux autres qu'ils sont mes disciples, alors moi, le Fils de l'homme, je dirai - -qu'ils sont mes disciples pour les anges de Dieu* 9 Mais s'ils disent aux autres qu'ils ne sont pas mes disciples, -alors je dirai aux anges de Dieu qu'ils ne sont pas mes disciples* 10 Je vous dis aussi que si les gens disent le mal -des choses sur moi, le Fils de l'homme, Dieu leur pardonnera* Mais si les gens disent des choses mauvaises sur -le Saint-Esprit, Dieu ne leur pardonnera pas pour cela* - -## ULB: - -8 Je vous le dis, tous ceux qui me confessent devant les hommes, le Fils de l'homme confessera aussi avant - -les anges de Dieu, 9 mais celui qui me nie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu* - -10 Quiconque parle un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais à lui qui - -blasphèmes contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné* - -## traductionNotes - -Je te dis Jésus rééduque son auditoire pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, en l’occurrence, parler -à propos de la confession* -tout le monde qui me confesse avant les hommes -Ce qui est avoué peut être clairement indiqué* AT: "quiconque dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "quelqu'un +à propos de la confession. + +# tout le monde qui me confesse avant les hommes + +Ce qui est avoué peut être clairement indiqué. AT: "quiconque dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "quelqu'un qui reconnaît devant les autres qu'il est loyal envers moi »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -le fils de l'homme -Jésus se réfère à lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme" -celui qui me nie devant les hommes -«Celui qui me renie devant les gens»* Ce qui est nié peut être clairement énoncé* AT: «celui qui refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple »ou« si quelqu'un refuse de dire qu'il est loyal envers moi, il » + +# le fils de l'homme + +Jésus se réfère à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme" + +# celui qui me nie devant les hommes + +«Celui qui me renie devant les gens». Ce qui est nié peut être clairement énoncé. AT: «celui qui refuse de +reconnaître aux autres qu'il est mon disciple »ou« si quelqu'un refuse de dire qu'il est loyal envers moi, il » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -sera refusé -"Sera désavoué*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le fils de l'homme le reniera» ou «je le ferai + +# sera refusé + +"Sera désavoué." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le fils de l'homme le reniera» ou «je le ferai nier qu'il est mon disciple »(voir: actif ou passif ) 519 Luc 12: 8-10 traductionNotes -Quiconque parle un mot contre le fils de l'homme + +# Quiconque parle un mot contre le fils de l'homme + "Tout le monde qui dit quelque chose de mauvais à propos du Fils de l'homme" -il lui sera pardonné -"Il sera pardonné*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu lui pardonnera pour cela" (Voir: + +# il lui sera pardonné + +"Il sera pardonné." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu lui pardonnera pour cela" (Voir: Actif ou Passif ) -blasphèmes contre le Saint-Esprit + +# blasphèmes contre le Saint-Esprit + "Parle mal contre le Saint-Esprit" -mais pour lui… il ne sera pas pardonné -Cela peut être exprimé avec un verbe actif* AT: «mais il… Dieu ne lui pardonnera pas» ou «mais il… -Dieu le considérera coupable pour toujours »(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) -## traduction des mots: +# mais pour lui… il ne sera pas pardonné -* avouer, confesser -* Fils de l'homme -* ange, anges, archange -* Dieu -* mot, mots -* pardonner, pardon, pardonné -* blasphème, -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: +Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: «mais il… Dieu ne lui pardonnera pas» ou «mais il…Dieu le considérera coupable pour toujours »(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md index 283a383b..0fbee7f0 100644 --- a/luk/12/11.md +++ b/luk/12/11.md @@ -1,43 +1,17 @@ -# Luc 12: 11-12 +# Quand ils vous apportent -## UDB: +On ne dit pas qui les amène à juger. -11 Alors, quand les gens vous amènent dans les synagogues pour vous interroger devant les chefs religieux et +# devant les synagogues -d'autres personnes qui ont le pouvoir dans le pays, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous allez y répondre ou -à propos de ce que vous devriez dire, 12 parce que le Saint-Esprit vous dira à ce moment-là ce que vous -devrez dire*" - -## ULB: - -11 Quand ils vous amènent devant les synagogues, les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas de - -comment vous parlerez en votre défense, ou ce que vous direz, 12 car le Saint-Esprit vous enseignera -cette heure ce que vous devriez dire* " - -## traductionNotes - -Quand ils vous apportent -On ne dit pas qui les amène à juger* -devant les synagogues «Dans les synagogues pour vous interroger devant les chefs religieux» -dirigeants… autorités -Il peut être nécessaire de les combiner en une seule déclaration* AT: «d'autres personnes qui ont du pouvoir dans + +# dirigeants… autorités + +Il peut être nécessaire de les combiner en une seule déclaration. AT: «d'autres personnes qui ont du pouvoir dans le pays" -dans cette heure + +# dans cette heure + “À cette époque” ou “alors” -## traduction des mots: - -* synagogue -* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation -* autorité, autorités -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* enseigner -* heure, heures - -521 -Luc 12: 11-12 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md index fc77a5e7..8e926244 100644 --- a/luk/12/13.md +++ b/luk/12/13.md @@ -1,56 +1,34 @@ -# Luc 12: 13-15 +# Informations générales: -## UDB: +C'est une rupture dans les enseignements de Jésus. Un homme demande à Jésus de faire quelque chose et Jésus lui répond. -13 Alors une des personnes dans la foule dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de diviser la +# divise l'héritage avec moi -propriété de mon père avec moi! ” 14 Mais Jésus lui répondit:“ Homme, personne ne m'a fait juge pour trancher des arguments -que les gens ont sur la propriété! ” 15 Puis il a dit à toute la foule,“ Attention à ne pas être gourmand -de quelque manière que ce soit! La valeur de la vie d'un homme n'est pas déterminée par le nombre de choses qu'il possède* - -## ULB: - -13 Alors quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager l'héritage - -avec moi* » 14 Jésus lui dit : « L' homme, qui m'a fait un juge ou un médiateur sur vous? » 15 Il leur a dit, «veillez à ce que vous vous gardiez de tous les désirs gourmands, car la vie d'une personne ne -consiste en l'abondance de ses possessions* " - -## traductionNotes - -Informations générales: -C'est une rupture dans les enseignements de Jésus* Un homme demande à Jésus de faire quelque chose et Jésus lui répond* -divise l'héritage avec moi -Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père* Tu pourrais avoir besoin de -pour rendre explicite que le père du locuteur était probablement mort* AT: “partager la propriété de mon père avec +Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père. Tu pourrais avoir besoin de +pour rendre explicite que le père du locuteur était probablement mort. AT: “partager la propriété de mon père avec moi maintenant que notre père est mort »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Homme -Les significations possibles sont 1) c'est simplement une façon de s'adresser à un étranger ou 2) Jésus reproche à l'homme* -Votre langue pourrait avoir un moyen de s’adresser aux gens de l’une ou l’autre de ces manières* Certaines personnes ne font pas -traduire ce mot du tout* -qui m'a fait juge ou médiateur pour vous? -Jésus utilise une question pour réprimander l'homme* Certaines langues utiliseraient le pluriel pour “vous” ou -"Votre" AT: "Je ne suis pas votre juge ou médiateur*" (Voir: question rhétorique ) -Il leur a dit -Le mot «eux» fait probablement référence à toute la foule* AT: «Et Jésus a dit à la -foule" -523 -Luc 12: 13-15 traductionNotes -gardez-vous de tous les désirs gourmands -«Se prémunir de toute forme de cupidité»* AT: «ne vous permettez pas d’aimer les choses» ou + +# Homme + +Les significations possibles sont 1) c'est simplement une façon de s'adresser à un étranger ou 2) Jésus reproche à l'homme. +Votre langue pourrait avoir un moyen de s’adresser aux gens de l’une ou l’autre de ces manières. Certaines personnes ne le font pas +traduisez ce mot du tout. + +# qui m'a fait juge ou médiateur pour vous? + +Jésus utilise une question pour réprimander l'homme. Certaines langues utiliseraient le pluriel pour “vous” ou +"Votre" AT: "Je ne suis pas votre juge ou médiateur." (Voir: question rhétorique ) + +# gardez-vous de tous les désirs gourmands + +«Se prémunir de toute forme de cupidité». AT: «ne vous permettez pas d’aimer les choses» ou ne pas laisser l'envie de plus de choses vous contrôler ” -la vie d'une personne -Ceci est une déclaration de fait général* Il ne se réfère à aucune personne en particulier* Certaines langues ont une -manière d'exprimer cela* -l'abondance de ses biens + +# la vie d'une personne + +Ceci est une déclaration de fait générale. Il ne se réfère à aucune personne en particulier. Certaines langues ont unmanière d'exprimer cela. + +# l'abondance de ses biens + «Combien de choses il possède» ou «combien de richesses il possède» -## traduction des mots: - -* enseignant, enseignants -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* juge, juges -* médiateur -* posséder - -## Liens: - diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md index c01c38d8..6a58a132 100644 --- a/luk/12/16.md +++ b/luk/12/16.md @@ -1,50 +1,30 @@ -# Luc 12: 16-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue son enseignement en racontant une parabole. (Voir: Paraboles ) -16 Puis il leur dit cette illustration: «Les champs d'un certain homme riche produisaient des récoltes abondantes* -17 Alors il se dit: «Je ne sais pas quoi faire, parce que je n'ai pas de place assez grande pour +# Alors Jésus leur dit -stocker toutes mes récoltes! 18 Puis il se dit: «Je sais ce que je vais faire! Je vais démolir mes -bacs à grains et en construire de plus grands! Ensuite, je vais stocker tout mon grain et d'autres choses dans le grand nouveau -bac* 19 Ensuite, je me dirai: «Maintenant, j'ai assez de choses stockées pour durer de nombreuses années* Alors maintenant -Je vais prendre la vie facile* Je vais manger et boire et être heureux! '' +Jésus parlait probablement encore à toute la foule. -## ULB: +# cédé abondamment -16 Alors Jésus leur dit une parabole, disant: «Le champ d'un homme riche céda abondamment, 17 et il a - -raisonné avec lui-même, en disant: «Que vais-je faire, parce que je n'ai pas de place pour stocker mes récoltes? 18 -Il a dit: «C'est ce que je vais faire* Je vais démolir mes granges et en construire de plus grandes, et là je vais -stocker tous mes grains et autres biens* 19 Je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens en réserve -depuis de nombreuses années* Repose-toi bien, mange, bois, sois joyeux* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue son enseignement en racontant une parabole* (Voir: Paraboles ) -Alors Jésus leur dit -Jésus parlait probablement encore à toute la foule* -cédé abondamment “A fait une très bonne récolte” -Que vais-je faire, car je n'ai pas de place pour entreposer mes récoltes? -Cette question reflète ce que l'homme pensait à lui-même* AT: «Je ne sais pas quoi faire, car + +# Que vais-je faire, car je n'ai pas de place pour entreposer mes récoltes? + +Cette question reflète ce que l'homme pensait à lui-même. AT: «Je ne sais pas quoi faire, car Je n'ai pas d'endroit assez grand pour stocker toutes mes récoltes! »(Voir: question rhétorique ) -les granges + +# les granges + bâtiments où les agriculteurs stockent les récoltes qu'ils ont récoltées -des biens en +des biens possessions 525 Luc 12: 16-19 traductionNotes -Je dirai à mon âme: «Âme, tu as… des années* Reste… joyeux* -«Je me dirai, j'ai… ans* Reste… joyeux* "Ou" je me dirai que j'ai… ans, alors je -peut se reposer… joyeux* »(Voir: Synecdoche ) -## traduction des mots: +# Je dirai à mon âme: «Âme, tu as… des années. Reste… joyeux. -* parabole, paraboles -* grains, champs de céréales -* âme, âmes - -## Liens: +«Je me dirai, j'ai… ans. Reste… joyeux. "Ou" je me dirai que j'ai… ans, alors je +peut se reposer… joyeux. »(Voir: Synecdoche ) diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md index 1b0f9cca..a749702b 100644 --- a/luk/12/20.md +++ b/luk/12/20.md @@ -1,45 +1,25 @@ -# Luc 12: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus cite comment Dieu répond au riche en finissant de raconter sa parabole. -20 Mais Dieu lui dit: Homme fou! Ce soir tu vas mourir! Alors toutes les choses que tu as sauvées +# ce soir ton âme est exigée de toi -pour toi-même appartiendront à quelqu'un d'autre, pas à toi! '' - -21 Puis Jésus a terminé cette illustration en disant: «C’est ce qui arrivera à ceux qui ont - -des choses juste pour eux-mêmes, mais qui ne valorisent pas les choses que Dieu considère précieuses* - -## ULB: - -20 Mais Dieu lui dit: Homme insensé, ton âme est demandée ce soir, et ce que tu as - -préparé, à qui seront-elles? 21 C'est ce qui arrive à quelqu'un qui stocke des trésors pour lui-même -et n'est pas riche envers Dieu* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus cite comment Dieu répond au riche en finissant de raconter sa parabole* -ce soir ton âme est exigée de toi -L'âme fait référence à la vie d'une personne* AT: "tu vas mourir ce soir" ou "je vais te prendre ta vie +L'âme fait référence à la vie d'une personne. AT: "tu vas mourir ce soir" ou "je vais te prendre ta vie ce soir ”(Voir: Euphémisme et Actif ou Passif ) -les choses que vous avez préparées, à qui seront-elles? -"Qui va posséder ce que vous avez stocké?" Ou "qui aura ce que vous avez préparé?" Dieu utilise une -question pour faire comprendre à l'homme qu'il ne posséderait plus ces choses* AT: “les choses -que vous avez préparé appartiendront à quelqu'un d'autre! »(Voir: question rhétorique ) -stocke des trésors + +# les choses que vous avez préparées, qui seront-elles? + +"Qui va posséder ce que vous avez stocké?" Ou "qui aura ce que vous avez préparé?" Dieu utilise un +question pour faire comprendre à l'homme qu'il ne posséderait plus ces choses. AT: “les choses +que vous avez préparé appartiendra à quelqu'un d'autre! »(Voir: question rhétorique ) + +# stocke des trésors + “Sauve des choses précieuses” -n'est pas riche envers Dieu + +# n'est pas riche envers Dieu + n'a pas utilisé son temps et ses biens pour les choses importantes pour Dieu 527 Luc 12: 20-21 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Dieu -* imbécile, insensé, folie -* âme, âmes - -## Liens: - diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md index e42cffe2..fa5bf68e 100644 --- a/luk/12/22.md +++ b/luk/12/22.md @@ -1,42 +1,30 @@ -# Luc 12: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue d'enseigner ses disciples devant la foule. -22 Alors Jésus dit à ses disciples: «Je veux donc vous dire ceci: ne vous inquiétez pas des choses dont vous avez besoin pour vivre* Ne vous inquiétez pas de savoir si vous aurez suffisamment à manger ou assez de vêtements pour +# Donc -porter* 23 Votre vie est plus importante que la nourriture que vous mangez et votre corps est plus important que -les vêtements que vous mettez dessus* - -## ULB: - -22 Jésus dit à ses disciples: «Je vous le dis, ne vous inquiétez pas de votre vie, de ce que vous voulez* - -mangez ou à propos de votre corps, ce que vous allez porter* 23 Car la vie est plus que la nourriture et le corps est plus -que des vêtements* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue d'enseigner ses disciples devant la foule* -Donc “Pour cette raison” ou “À cause de ce que cette histoire enseigne” -Je te dis + +# Je te dis + "Je veux vous dire quelque chose d'important" ou "vous devez écouter attentivement ceci" -de ta vie, de ce que tu mangeras + +# de ta vie, de ce que tu mangeras + «À propos de votre vie et de ce que vous mangerez» ou «Avoir suffisamment de nourriture pour vivre» -de ton corps, de ce que tu porteras -"À propos de votre corps et de ce que vous allez porter" ou "à propos d'avoir assez de vêtements pour mettre votre corps" -Car la vie est plus que la nourriture -Ceci est une déclaration de valeur générale* AT: «la vie est plus importante que la nourriture que vous mangez» -le corps est plus que des vêtements + +# de ton corps, de ce que tu porteras + +À" propos de votre corps et de ce que vous allez porter" ou "à propos d'avoir assez de vêtements pour mettre votre corps" + +# Car la vie est plus que la nourriture + +Ceci est une déclaration de valeur générale. AT: «la vie est plus importante que la nourriture que vous mangez» + +# le corps est plus que des vêtements + «Votre corps est plus important que les vêtements que vous portez» 529 Luc 12: 22-23 traductionNotes -## traduction des mots: - -* disciple, disciples -* vie - -## Liens: - diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md index a69c1d3e..f026062d 100644 --- a/luk/12/24.md +++ b/luk/12/24.md @@ -1,53 +1,31 @@ -# Luc 12: 24-26 +# les corbeaux -## UDB: - -24 Pensez aux oiseaux: ils ne plantent pas de graines et ils ne récoltent pas les cultures* Ils n'ont pas - -des pièces ou des bâtiments dans lesquels stocker des récoltes* Mais Dieu leur fournit la nourriture* Tu es certainement -beaucoup plus précieux que les oiseaux* 25 Aucun d'entre vous ne peut ajouter une minute à sa vie en s'inquiétant -à propos de ça! 26 Donc, puisque vous ne pouvez même pas faire cette petite chose, vous ne devriez certainement pas vous inquiéter de -rien d'autre* - -## ULB: - -24 Considérez les corbeaux quine sèment ni ne récoltent* Ils n'ont ni entrepôt ni grange, mais Dieu - -les nourrit* Combien tu es plus précieux que les oiseaux! 25 Qui de vous en étant anxieux -peut ajouter une coudée à sa durée de vie? 26 Si alors vous n'êtes pas capable de faire une si petite chose, pourquoi vous -se soucier du reste? - -## traductionNotes - -les corbeaux Cela se réfère soit à 1) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui mange surtout des céréales, ou 2) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui -mange la chair des animaux morts* L'audience de Jésus aurait considéré les corbeaux sans valeur depuis -le peuple juif ne pouvait pas manger ces types d'oiseaux* -cellier… grange -Ce sont des endroits où la nourriture est stockée* -Combien tu es plus précieux que les oiseaux! -Ceci est une exclamation, pas une question* Jésus souligne le fait que les gens ont beaucoup plus de valeur -à Dieu alors les oiseaux* (Voir: exclamations ) -Lequel de vous… la durée de vie? -Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* AT: «Aucun de vous ne peut plus gagner sa vie en -être anxieux! »(Voir: Question rhétorique ) -ajouter une coudée à sa vie -C'est une métaphore car une coudée est une mesure de longueur plutôt que de temps* L'image est celle d'une personne -la vie s'étirait comme s'il s'agissait d'une planche, d'une corde ou d'un autre objet physique* (Voir: métaphore ) +mange la chair des animaux morts. L'audience de Jésus aurait considéré les corbeaux sans valeur depuis +le peuple juif ne pouvait pas manger ces types d'oiseaux. + +# cellier… grange + +Ce sont des endroits où la nourriture est stockée. + +# Combien tu es plus précieux que les oiseaux! + +Ceci est une exclamation, pas une question. Jésus souligne le fait que les gens ont beaucoup plus de valeur +à Dieu alors les oiseaux. (Voir: exclamations ) + +# Lequel de vous… la durée de vie? + +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «Aucun de vous ne peut plus gagner sa vie enêtre anxieux! »(Voir: Question rhétorique ) + +# ajouter une coudée à sa vie + +C'est une métaphore car une coudée est une mesure de longueur plutôt que de temps. L'image est celle d'une personne +la vie s'étirait comme s'il s'agissait d'une planche, d'une corde ou d'un autre objet physique. (Voir: métaphore ) 531 Luc 12: 24-26 traductionNotes -Si alors vous n'êtes pas capable de faire une si petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? -Jésus utilise une autre question pour enseigner à ses disciples* AT: «Puisque tu ne peux même pas faire cette petite chose, -vous ne devriez pas vous inquiéter des autres choses* »(Voir: question rhétorique ) -## traduction des mots: +# Si alors vous n'êtes pas capable de faire une si petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? -* planter, implanter, replanter, transplanter, semer, - -semis - -* moissonneuse, moissonner -* Dieu - -## Liens: +Jésus utilise une autre question pour enseigner à ses disciples. AT: «Puisque tu ne peux même pas faire cette petite chose, +vous ne devriez pas vous inquiéter des autres choses. »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md index 38f01580..9bf45c94 100644 --- a/luk/12/27.md +++ b/luk/12/27.md @@ -1,56 +1,38 @@ -# Luc 12: 27-28 +# Considérez les lis comme ils poussent -## UDB: - -27 Pensez à la façon dont les fleurs poussent* Ils ne travaillent pas pour gagner de l'argent et ils ne font pas - -leurs propres vêtements* Mais je vous dis que même si le roi Salomon, qui a vécu il y a longtemps, portait de très beaux vêtements, il n'était jamais aussi bien habillé qu'une de ces fleurs* 28 Dieu fait les plantes -belles même si elles ne poussent que peu de temps* Ensuite, ils sont coupés et jetés dans le feu* -Mais vous êtes très précieux pour Dieu et il prendra beaucoup plus soin de vous que des plantes* -Pourquoi tu lui fais si peu confiance? - -## ULB: - -27 Considérez les lis comme ils poussent* Ils ne travaillent pas, ils ne tournent pas non plus* Pourtant je te dis, - -Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux* 28 Si Dieu porte ainsi l'herbe dans la -champ, qui existe aujourd'hui, et demain est jeté dans le four, combien plus va-t-il t'habiller, toi de peu de foi! - -## traductionNotes - -Considérez les lis comme ils poussent "Pensez à la croissance des lis" -fleurs de lys -Les lis sont de belles fleurs qui poussent à l'état sauvage dans les champs* Si votre langue n'a pas de mot pour + +# fleurs de lys + +Les lis sont de belles fleurs qui poussent à l'état sauvage dans les champs. Si votre langue n'a pas de mot pour Lily, vous pouvez utiliser le nom d'une autre fleur comme celle-ci ou la traduire par «fleurs» (voir: Traduire Inconnus ) -ils ne tournent pas non plus -Le processus de fabrication de fil ou de cour pour le tissu est appelé «filage»* Il peut être utile de le faire -explicite* AT: «ils ne font pas de fil pour faire du tissu» ou «et ils ne font pas de fil» + +# ils ne tournent pas non plus + +Le processus de fabrication de fil ou de cour pour le tissu est appelé «filage». Il peut être utile de le faire +explicite. AT: «ils ne font pas de fil pour faire du tissu» ou «et ils ne font pas de fil» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Salomon dans toute sa gloire + +# Salomon dans toute sa gloire + "Salomon, qui avait une grande richesse" ou "Salomon, qui portait de beaux vêtements" 533 Luc 12: 27-28 TraductionNotes -Si Dieu habille ainsi l'herbe sur le terrain, + +# Si Dieu habille ainsi l'herbe sur le terrain, + "Si Dieu porte l'herbe dans les champs comme ça, et ça" ou "Si Dieu donne l'herbe dans les champs, -de beaux vêtements, et ça* »Dieu parle de l'herbe comme si Dieu mettait -beaux vêtements sur l'herbe* AT: "Si Dieu rend l'herbe dans le champ belle comme ça, et ça" +de beaux vêtements, et ça. »Dieu parle de l'herbe comme si Dieu mettait +beaux vêtements sur l'herbe. AT: "Si Dieu rend l'herbe dans le champ belle comme ça, et ça" (Voir: métaphore ) -est jeté dans le four -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un le jette dans le feu" (voir: actif ou passif ) -combien plus va-t-il t'habiller -Ceci est une exclamation, pas une question* Jésus souligne qu'il prendra certainement soin des gens -encore mieux que l'herbe* Cela pourrait être clairement indiqué* AT: «il va certainement vous habiller + +# est jeté dans le four + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un le jette dans le feu" (voir: actif ou passif ) + +# combien plus va-t-il t'habiller + +Ceci est une exclamation, pas une question. Jésus souligne qu'il prendra certainement soin des gens encore mieux que l'herbe. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: «il va certainement vous habiller encore mieux »(voir: exclamations ) -## traduction des mots: - -* travail, ouvriers -* Salomon -* Gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu -* la foi - -## Liens - diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md index ceef8411..4cee28e7 100644 --- a/luk/12/29.md +++ b/luk/12/29.md @@ -1,29 +1,13 @@ -# Luc 12: 29-30 +# Ne cherche pas ce que tu mangeras et ce que tu boiras -## UDB: - -29 Ne te pose pas de questions sur ce que tu vas manger et boire, et ne te préoccupe pas de ces choses* -30 Les gens qui ne connaissent pas Dieu sont toujours préoccupés par de telles choses* Mais ton père au ciel sait que vous en avez besoin* - -## ULB: - -29 Ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne vous inquiétez pas* 30 Pour toutes - -les nations du monde recherchent ces choses et votre père sait que vous en avez besoin* - -## traductionNotes - -Ne cherche pas ce que tu mangeras et ce que tu boiras "Ne vous concentrez pas sur ce que vous allez manger et boire" ou "Ne désirer pas beaucoup plus manger et boire" -toutes les nations du monde -Ici, «nations» désigne les «incroyants»* AT: «tous les peuples d’autres nations» ou «tous les incroyants du monde »(voir: métonymie ) -ton père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction des mots: +# toutes les nations du monde -* nation, nations -* Dieu le Père, Père céleste, Père +Ici, «nations» désigne les «incroyants». AT: «tous les peuples d’autres nations» ou «tous lesle monde »(voir: métonymie ) + incroyants de -## Liens: +# ton père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md index 86299f00..88457492 100644 --- a/luk/12/31.md +++ b/luk/12/31.md @@ -1,42 +1,19 @@ -# Luc 12: 31-32 +# chercher son royaume -## UDB: - -31 Au lieu de cela, faites en sorte que la chose la plus importante dans votre vie soit d'accepter Dieu quand il règne sur vous* - -Ensuite, il vous donnera également tout ce dont vous avez besoin* - -32 Donc vous ne devriez pas avoir peur, petit troupeau* Votre Père céleste veut vous donner tous les avantages - -il prévoit quand il règle tout complètement* - -## ULB: - -31 Mais cherchez son royaume, et ces choses vous seront ajoutées* 32 N'ayez pas peur, petit troupeau, car Votre Père est très heureux de vous donner le royaume* - -## traductionNotes - -chercher son royaume «Se concentrer sur le royaume de Dieu» ou «désirer grandement le royaume de Dieu» -ces choses vous seront ajoutées -«Ces choses vous seront aussi données»* «Ces choses» se réfèrent à la nourriture et aux vêtements* Cela pourrait être -indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous donnera aussi ces choses" (Voir: Actif ou Passif) -petit troupeau -Jésus appelle ses disciples un troupeau* Un troupeau est un groupe de moutons ou de chèvres dont le berger prend soin* -Comme un berger prend soin de ses brebis, Dieu se soucie des disciples de Jésus* AT: "petit groupe" ou "cher groupe" + +# ces choses vous seront ajoutées + +«Ces choses vous seront aussi données». «Ces choses» se réfèrent à la nourriture et aux vêtements. Cela pourrait être +indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera aussi ces choses" (Voir: Actif ou Passif ) + +# petit troupeau + +Jésus appelle ses disciples un troupeau. Un troupeau est un groupe de moutons ou de chèvres dont le berger prend soin. +Comme un berger prend soin de ses brebis, Dieu se soucie des disciples de Jésus. AT: "petit groupe" ou "cher groupe" (Voir: métaphore ) -ton père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction des mots: +# ton père -* cherche -* royaume, royaumes -* troupeaux -* Dieu le Père, Père céleste, Père - -536 -traductionNotes Luc 12: 31-32 - -## Liens: +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md index 30bb71f0..bbd9b9d7 100644 --- a/luk/12/33.md +++ b/luk/12/33.md @@ -1,56 +1,45 @@ -# Luc 12: 33-34 +# donner aux pauvres -## UDB: +Il peut être utile d'indiquer ce qu'ils reçoivent. AT: «donnez aux pauvres l’argent que vous gagnez du +ventes »(Voir: Ellipsis ) -33 Alors maintenant, vendez les choses que vous possédez* Donner de l'argent à ceux qui n'ont pas la nourriture et +# Faites pour vous des bourses… un trésor dans les cieux -des vêtements dont ils ont besoin ou un endroit où vivre* Procurez-vous des portefeuilles qui ne s'usent pas et vous aurez -stocker des trésors au paradis où il sera toujours en sécurité* Là, aucun voleur ne peut s'en approcher, -et aucun papillon de nuit ne peut détruire vos vêtements* 34 Quoi que vous chérissiez, c'est ce que vous voulez -réfléchissez et passez votre temps* +Les bourses et les trésors dans les cieux sont la même chose. Ils représentent tous deux la bénédiction de Dieu en +paradis. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# Faites pour vous -33 Vendez vos biens et donnez aux pauvres* Faites-vous des bourses qui ne s'useront pas *** +C'est le résultat de donner aux pauvres. AT: "De cette façon, vous ferez vous-mêmes" -trésor dans les cieux qui ne s'épuise pas, où aucun voleur ne s'approche, et aucun papillon de nuit ne détruit* +# sacs à main qui ne s'useront pas -34 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur* - -## traductionNotes - -donner aux pauvres -Il peut être utile d'indiquer ce qu'ils reçoivent* AT: «donnez aux pauvres l’argent que vous gagnez des -ventes »(Voir: Ellipses ) -Faites pour vous des bourses… un trésor dans les cieux -Les bourses et les trésors dans les cieux sont la même chose* Ils représentent tous deux la bénédiction de Dieu au -paradis* (Voir: métaphore ) -Faites pour vous -C'est le résultat de donner aux pauvres* AT: "De cette façon, vous ferez vous-mêmes" des -sacs à main qui ne s'useront pas “Des sacs d'argent qui ne seront pas troués” -ne s'épuise pas + +# ne s'épuise pas + "Ne diminue pas" ou "ne devient pas moins" -aucun voleur ne s'approche + +# aucun voleur ne s'approche + “Les voleurs ne s'approchent pas” 538 traductionNotes Luc 12: 33-34 -aucun papillon de nuit ne détruit + +# aucun papillon de nuit ne détruit + “Les mites ne détruisent pas” -papillon de nuit -Un «papillon» est un petit insecte qui mange des trous dans le tissu* Vous devrez peut-être utiliser un autre insecte, tel que -une fourmi ou un termite* -où est ton trésor, là aussi ton cœur sera + +# papillon de nuit + +Un «papillon» est un petit insecte qui mange des trous dans le tissu. Vous devrez peut-être utiliser un autre insecte, tel que +une fourmi ou un termite. + +# où est ton trésor, là aussi ton cœur sera + «Votre cœur se concentrera sur l'endroit où vous stockez votre trésor» -votre cœur -Ici, «cœur» fait référence aux pensées d'une personne* (Voir: métonymie ) -## traduction des mots: +# votre cœur -* posséder, déposséder -* ciel, céleste -* coeur, coeurs -* voleur, voleurs, vols - -## Liens: +Ici, «cœur» fait référence aux pensées d'une personne. (Voir: métonymie ) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md index c006f4ba..2025095e 100644 --- a/luk/12/35.md +++ b/luk/12/35.md @@ -1,46 +1,31 @@ -# Luc 12: 35-36 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -35 Soyez toujours prêt à faire le travail de Dieu, comme ceux qui ont mis leurs vêtements de travail et +# Laissez votre long vêtement être rentré à votre ceinture -leurs lampes brûlent toute la nuit* 36 Sois prêt pour que je revienne, comme des serviteurs qui attendent leur -maître de revenir après avoir assisté à un festin de mariage* Ils attendent de lui ouvrir la porte aussitôt -comme il arrive et frappe à la porte* - -## ULB: - -35 Laissez vos vêtements longs se ranger à votre ceinture et laissez brûler vos lampes 36 et soyez comme - -des gens à la recherche de leur maître quand il revient du festin du mariage, de sorte que quand il viendra -et frappe, ils peuvent immédiatement ouvrir la porte pour lui* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) -Laissez votre long vêtement rentré à votre ceinture -Les gens portaient de longues robes fluides* Ils les mettaient dans leur ceinture pour garder les robes hors du chemin pendant qu'ils travaillaient* AT: «Rentrez vos vêtements dans votre ceinture pour être prêt à servir» ou +Les gens portaient de longues robes fluides. Ils les mettaient dans leur ceinture pour garder les robes hors de +le chemin pendant qu'ils travaillaient. AT: «Rentrez vos vêtements dans votre ceinture pour être prêt à servir» ou "Être habillé et prêt à servir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif ) -laissez brûler vos lampes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «garder vos lampes allumées» (voir: active ou passive ) -être comme les gens à la recherche de leur maître + +# laissez brûler vos lampes + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «garder vos lampes allumées» (voir: active ou passive ) + +# être comme les gens à la recherche de leur maître + Jésus ordonne aux disciples d'être prêts pour qu'il revienne de la même manière que les serviteurs devraient être prêts -pour que leur maître revienne* (Voir: Similitude ) -revient de la fête du mariage +pour que leur maître revienne. (Voir: Simile ) + +# revient de la fête du mariage + «Rentre d'un festin de mariage» -ouvre la porte pour lui -Cela fait référence à la porte de la maison du maître* Il était de la responsabilité de ses serviteurs de l’ouvrir pour -lui* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ouvre la porte pour lui + +Cela fait référence à la porte de la maison du maître. Il était de la responsabilité de ses serviteurs de l’ouvrir pour +lui. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 540 traductionNotes Luc 12: 35-36 -## traduction des mots: - -* lampe, lampes -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* fête - -## Liens: - diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md index 6033a283..eee65862 100644 --- a/luk/12/37.md +++ b/luk/12/37.md @@ -1,48 +1,23 @@ -# Luc 12: 37-38 +# Sont bénis -## UDB: - -37 Si ces serviteurs sont réveillés à son retour, il les récompensera* Je vais vous dire ceci: il va les voir - -habillé pour servir, leur dire de s'asseoir et il leur servira un repas* 38 Même s'il vient entre -minuit et le lever du soleil, s'il trouve que ses serviteurs sont réveillés et prêts pour lui, il sera très -heureux avec eux* - -## ULB: - -37 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera en train de regarder quand il viendra* Je dis vraiment à - -vous, il va ranger ses longs vêtements à sa ceinture et les faire asseoir à la table -viens les servir* 38 Si le maître vient dans la deuxième veille de la nuit, ou même dans la -troisième veille, et les trouve prêts, bénis sont ces serviteurs* - -## traductionNotes - -Sont bénis “Comme c'est bon pour” -que le maître trouvera à regarder quand il vient -"Dont le maître les trouve en train de l'attendre à son retour" ou "qui sont prêts quand le maître -résultats" -il mettra ses longs vêtements à sa ceinture et les fera asseoir + +# que le maître trouvera à regarder quand il vient + +"Dont le maître les trouve en train de l'attendre à son retour" ou "qui sont prêts quand le maîtrerésultats" + +# il mettra ses longs vêtements à sa ceinture et les fera asseoir + Parce que les serviteurs ont été fidèles et prêts à servir leur maître, le maître récompensera maintenant -eux en les servant* -dans la seconde montre de la nuit -La deuxième montre était entre 21h00 et minuit* AT: "tard dans la nuit" ou "juste avant minuit" -ou si même dans la troisième montre -La troisième montre était de minuit à 3 heures du matin* "Ou s'il arrive très tard le soir" +eux en les servant. + +# dans la seconde montre de la nuit + +La deuxième montre était entre 21h00 et minuit. AT: "tard dans la nuit" ou "juste avant minuit" + +# ou si même dans la troisième montre + +La troisième montre était de minuit à 3 heures du matin. "Ou s'il arrive très tard le soir" 542 traductionNotes Luc 12: 37-38 -## traduction des mots: - -* bénir -* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, sert, servi, service,services, seulement sous leurs yeux - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* amen, vraiment -* montre (temps biblique), montres - -## Liens: - diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md index 930b0959..07d2086b 100644 --- a/luk/12/39.md +++ b/luk/12/39.md @@ -1,43 +1,22 @@ -# Luc 12: 39-40 +# avait su l'heure -## UDB: - -39 Mais vous devez aussi vous en souvenir: si le propriétaire d'une maison savait à quelle heure le voleur venait, - -il serait resté éveillé et n'aurait pas permis au voleur d'entrer par effraction dans sa maison* 40 Donc -Sois prêt, parce que moi, le Fils de l’Homme, je reviendrai à un moment où tu ne m’attends pas * - -## ULB: - -39 Mais comprenez cela, si le maître de la maison avait su l'heure à laquelle le voleur venait, il - -n'aurait pas cambriolé sa maison* 40 Soyez prêt aussi, parce que vous ne connaissez pas l'heure -à laquelle le Fils de l'homme viendra* - -## traductionNotes - -avait su l'heure “Avait su quand” -il n'aurait pas laissé entrer sa maison -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il n'aurait pas laissé le voleur pénétrer chez lui" (voir: + +# il n'aurait pas laissé entrer sa maison + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il n'aurait pas laissé le voleur pénétrer chez lui" (voir: Actif ou Passif ) -parce que tu ne connais pas l'heure où le Fils de l'homme vient + +# parce que tu ne connais pas l'heure où le Fils de l'homme vient + La seule similitude entre un voleur et le fils de l'homme est que les gens ne savent pas quand l'un ou l'autre -viendra, alors ils doivent être prêts* -ne sais pas l'heure où +viendra, alors ils doivent être prêts. + +# ne sais pas l'heure où + “Ne sais pas à quelle heure” -quand le fils de l'homme vient -Jésus parle de lui-même* AT: «quand je serai le fils de l'homme» -## traduction des mots: +# quand le fils de l'homme vient -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* heure, heures -* voleur, voleurs, vols -* Fils de l'homme, fils de l'homme - -544 -traductionNotes Luc 12: 39-40 - -## Liens: +Jésus parle de lui-même. AT: «quand je serai le fils de l'homme» diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md index 70f0581c..b458e976 100644 --- a/luk/12/41.md +++ b/luk/12/41.md @@ -1,62 +1,42 @@ -# Luc 12: 41-44 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Au verset 42, Jésus commence à raconter une autre parabole. -41 Pierre demanda: « Seigneur, donnez - vous cette illustration pour nous ou pour tout le monde aussi? » 42 Le +# Informations générales: -Seigneur a répondu: «Je le dis pour tous ceux qui sont comme un serviteur fidèle et sage qui est un gestionnaire -dans la maison de son maître* Son maître le charge de s’assurer que les autres serviteurs obtiennent leur -la nourriture au bon moment* 43 Si le serviteur fait ce travail quand son maître revient, son maître -le récompensera* 44 Je vous le dis: le maître mettra ce serviteur en charge de tout ce qu'il possède* +Au verset 41, il y a une pause dans l'histoire puisque Peter pose une question à Jésus sur le précédent +parabole. -## ULB: +# Qui est alors… le bon moment? -41 Pierre a dit: «Seigneur, ne dis-tu cette parabole qu'à nous ou à tout le monde?» 42 Le Seigneur a dit: +Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre. Il attendait ceux qui voulaient être +gestionnaires fidèles à comprendre que la parabole était à leur sujet. AT: “Je l'ai dit à tous ceux qui +est… le bon moment. »(Voir: question rhétorique ) -"Qui est alors le directeur fidèle et sage que son seigneur mettra sur ses autres serviteurs pour donner -leur portion de nourriture au bon moment? 43 Heureux ce serviteur que son seigneur trouve en train de faire -ça quand il vient* 44 Je vous le dis en vérité, il lui donnera tous ses biens* +# le manager fidèle et sage -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Au verset 42, Jésus commence à raconter une autre parabole* -Informations générales: -Au verset 41, il y a une pause dans l'histoire puisque Pierre pose une question à Jésus sur le précédent -parabole* -Qui est alors… le bon moment? -Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre* Il attendait ceux qui voulaient être -gestionnaires fidèles à comprendre que la parabole était à leur sujet* AT: “Je l'ai dit à tous ceux qui -est… le bon moment* »(Voir: question rhétorique) -le manager fidèle et sage Jésus raconte une autre parabole sur la façon dont les serviteurs doivent être fidèles en attendant leur maître -revenir* (Voir: Paraboles ) -que son seigneur mettra sur ses autres domestiques +revenir. (Voir: Paraboles ) + +# que son seigneur mettra sur ses autres domestiques + "Que son seigneur met en charge de ses autres serviteurs" 546 traductionNotes Luc 12: 41-44 -Béni soit ce serviteur + +# Béni soit ce serviteur + “Comme c'est bon pour ce serviteur” -que son seigneur trouve en train de le faire quand il vient + +# que son seigneur trouve en train de le faire quand il vient + «Si son seigneur le trouve en train de faire ce travail quand il revient» -Je vous le dis en vérité -Cette expression signifie qu’ils doivent porter une attention particulière à ce qu’il va dire* -le mettra sur tous ses biens + +# Je vous le dis en vérité + +Cette expression signifie qu’ils doivent porter une attention particulière à ce qu’il va dire. + +# le mettra sur tous ses biens + "Le mettra en charge de tous ses biens" -## traduction des mots: - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* parabole, paraboles -* fidèle -* sage, sagesse -* gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance -* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, - -servir, sert, servi, service, seulement sous leurs yeux - -* bénir - -## Liens: - diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md index 4ca8b6ea..7c63ae9f 100644 --- a/luk/12/45.md +++ b/luk/12/45.md @@ -1,58 +1,34 @@ -# Luc 12: 45-46 +# ce serviteur -## UDB: +Cela se réfère au serviteur dont le seigneur a mis le responsable des autres serviteurs. -45 Mais si ce gestionnaire de service se dit: «Mon maître est parti depuis longtemps», alors il +# dit dans son coeur -pourrait commencer à battre les autres domestiques, hommes et femmes* Il pourrait aussi commencer à manger beaucoup -de nourriture et se saouler* 46 S'il le fait, son maître peut revenir à un moment où le serviteur -ne l'attendait pas* Alors son maître le punira sévèrement et lui assignera une place avec ceux qui -ne le servent pas fidèlement* - -## ULB: - -45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: «Monseigneur retarde son retour», et commence à battre le mâle et - -les servantes, et pour manger et boire et se saouler 46, le seigneur de ce serviteur viendra -dans un jour où il ne s'y attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et le coupera en morceaux -et lui donner une place avec les infidèles* - -## traductionNotes - -ce serviteur -Cela se réfère au serviteur dont le seigneur a mis le responsable des autres serviteurs* -dit dans son coeur -Ici, «cœur» est une métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: "se pense" (Voir: +Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: "se pense" (Voir: La métonymie ) -Mon seigneur retarde son retour + +# Mon seigneur retarde son retour + "Mon maître ne reviendra pas bientôt" -serviteurs masculins et féminins + +# serviteurs masculins et féminins + Les mots qui sont traduits ici par «hommes et femmes serviteurs» sont normalement traduits par «garçons» -et «les filles»* Elles peuvent indiquer que les domestiques étaient jeunes ou qu'ils étaient chers à leur maître* -dans un jour où il ne s'attend pas, et dans une heure qu'il ne sait pas +et «les filles». Elles peuvent indiquer que les domestiques étaient jeunes ou qu'ils étaient chers à leur maître. + +# dans un jour où il ne s'attend pas, et dans une heure qu'il ne sait pas + Les mots «jour» et «heure» forment un mérisme du temps qui se réfère à n'importe quel moment, et les mots «attendent» et «connaître» ont des significations similaires, donc les deux phrases ici sont parallèles pour souligner que -du seigneur sera une surprise totale pour le serviteur* Cependant, les phrases ne doivent pas être combinées -à moins que votre langue n'ait pas de mots différents pour «savoir» et «attendre» ou «jour» et «heure»* AT: «at -un temps où le serviteur ne l'attend pas »(voir: Merisme and Parallelisme ) +du seigneur sera une surprise totale pour le serviteur. Cependant, les phrases ne doivent pas être combinées +à moins que votre langue n'ait pas de mots différents pour «savoir» et «attendre» ou «jour» et «heure». AT: «at +un temps où le serviteur ne l'attend pas »(voir: Merism and Parallelism ) 548 traductionNotes Luc 12: 45-46 -le couper en morceaux et lui donner une place avec l'infidèle -Les significations possibles sont 1) il s’agit d’une exagération pour le maître de + +# le couper en morceaux et lui donner une place avec l'infidèle + +Les significations possibles sont 1) il s’agit d’une exagération pour le maître l'esclave, ou 2) cela décrit la manière dont le serviteur sera exécuté et enterré -comme punition* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) - -## traduction des mots: - -* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ivre, ivrogne -* heure, heures -* nommer -* fidèle, fidélité, infidélité - -## Liens: +comme punition. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md index 7ca7c9b7..a0c9c7ca 100644 --- a/luk/12/47.md +++ b/luk/12/47.md @@ -1,51 +1,34 @@ -# Luc 12: 47-48 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -47 Le serviteur qui savait ce que voulait son maître mais ne s'est pas préparé et le fait sera sévèrement - -puni* 48 Mais tout serviteur qui ne savait pas ce que son maître voulait qu'il fasse -quelque chose de mal n'obtiendra qu'une légère punition* On attend beaucoup de ceux qui ont -été donné beaucoup* On attend encore plus de ceux à qui on a confié beaucoup* - -## ULB: - -47 Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, et n'ayant pas préparé ou fait selon sa - -volonté, sera battu avec beaucoup de coups* 48 Mais celui qui ne le savait pas et qui l'a fait sera battu avec quelques coups* Mais tous ceux qui ont reçu beaucoup de leur part -il faudra beaucoup, et on demandera beaucoup plus à celui qui en a été chargé* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini de raconter la parabole* -Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, n’ayant pas préparé ou fait comme il faut, sera battu avec beaucoup de coups -Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Mais pour le serviteur qui connaît la volonté de son seigneur, +Jésus a fini de raconter la parabole. +Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, n’ayant pas préparé ou fait selon ses +sera, sera battu avec beaucoup de coups +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Mais pour le serviteur qui connaît la volonté de son seigneur, préparer ou faire selon lui, le maître le battra avec beaucoup de coups »(voir: actif ou passif ) -la volonté de son seigneur… selon sa volonté -"Ce que son maître voulait qu'il fasse ***" -beaucoup de coups… quelques coups -Les deux serviteurs sont punis, mais ces expressions montrent le serviteur qui a délibérément désobéi à son maître était puni plus sévèrement que l'autre serviteur* -Mais tout ce qui a été donné, beaucoup d'entre eux seront nécessaire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils auront plus besoin de quelqu'un qui a beaucoup reçu" + +# la volonté de son seigneur… selon sa volonté + +"Ce que son maître voulait qu'il fasse ..." + +# beaucoup de coups… quelques coups + +Les deux serviteurs sont punis, mais ces expressions montrent le serviteur qui a délibérément désobéi à son +le maître était puni plus sévèrement que l'autre serviteur. + +# Mais tout ce qui a été donné beaucoup, beaucoup d'entre eux sera nécessaire + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils auront besoin de plus de quelqu'un qui a beaucoup reçu" ou «Le maître aura besoin de plus de personnes pour lesquelles il a beaucoup donné» (Voir: Actif ou Passif ) 550 traductionNotes Luc 12: 47-48 -l'un… beaucoup, encore plus sera demandé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le maître demandera encore plus de l'un… beaucoup" ou "le + +# l'un… beaucoup, encore plus sera demandé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le maître demandera encore plus de l'un… beaucoup" ou "le le maître exigera encore plus de l'un… beaucoup »(voir: actif ou passif ) -celui à qui on a confié beaucoup -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «celui à qui le maître a beaucoup donné à prendre + +# celui à qui on a confié beaucoup + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «celui à qui le maître a beaucoup donné à prendre soin de "ou" celui à qui le maître a donné beaucoup de responsabilités "(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: - -* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* digne, indigne, sans valeur - -## Liens: - diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md index bf34acc3..6e1bb4f2 100644 --- a/luk/12/49.md +++ b/luk/12/49.md @@ -1,46 +1,34 @@ -# Luc 12: 49-50 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner à ses disciples. -49 ”Je suis venu pour mettre le feu à la terre* Je souhaite qu'il était déjà en feu* 50 Bientôt, je dois passer par un +# Je suis venu jeter du feu sur la terre -baptême de terribles souffrances* Je continuerai à être en difficulté jusqu'à ce que ma souffrance soit finie* - -## ULB: - -49 Je suis venu pour jeter du feu sur la terre et comme je souhaite qu'il soit déjà allumé* 50 Mais j'ai un - -baptême pour être baptisé, et comment je suis en détresse jusqu'à ce qu'il soit terminé! - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à enseigner à ses disciples* -Je suis venu jeter du feu sur la terre -"Je suis venu jeter du feu sur la terre" ou "Je suis venu pour mettre le feu à la terre"* Les significations possibles sont 1) +"Je suis venu jeter du feu sur la terre" ou "Je suis venu pour mettre le feu à la terre". Les significations possibles sont 1) Jésus est venu pour juger les gens ou 2) Jésus est venu pour purifier les croyants ou 3) Jésus est venu pour -causer la division entre les personnes* (Voir: métaphore ) -comment je souhaite qu'il était déjà allumé -Cette exclamation souligne combien il veut que cela se produise* AT: “Je souhaite vraiment que ce soit +causer la division entre les personnes. (Voir: métaphore ) + +# comment je souhaite qu'il était déjà allumé + +Cette exclamation souligne combien il veut que cela se produise. AT: “Je souhaite vraiment que ce soit était déjà allumé »ou« comment je souhaite qu'il ait déjà commencé »(Voir: Exclamations ) -J'ai un baptême pour être baptisé avec -Ici, le «baptême» fait référence à ce que Jésus doit souffrir* Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, -la souffrance submergera Jésus* AT: "Je dois passer par un baptême de terribles souffrances" ou "Je dois + +# J'ai un baptême pour être baptisé avec + +Ici, le «baptême» fait référence à ce que Jésus doit souffrir. Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, +la souffrance submergera Jésus. AT: "Je dois passer par un baptême de terribles souffrances" ou "Je dois être submergé par la souffrance quand une personne baptisée est couverte d’eau »(Voir: Métaphore et -Actif ou Passif ) -Mais +Actif ou Passif + +# Mais + Le mot «mais» est utilisé pour montrer qu'il ne peut pas lancer le feu sur la terre avant qu'il ne traverse -son baptême* comment je suis en détresse jusqu'à ce qu'il soit terminé -Cette exclamation souligne à quel point il était en détresse* AT: «Je suis terriblement en détresse et je le serai + +# son baptême. + +Cette exclamation souligne à quel point il était en détresse. AT: «Je suis terriblement en détresse et je le serai jusqu'à ce que je termine ce baptême de souffrance »(voir: exclamations ) 552 traductionNotes Luc 12: 49-50 -## traduction des mots: - -* feu, feux, bûches , cheminées, foyers, pot à feu -* baptiser, baptême - -## Liens: - diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md index f47fa103..ec7926a9 100644 --- a/luk/12/51.md +++ b/luk/12/51.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Luc 12: 51-53 +# Pensez-vous que je suis venu apporter la paix sur la terre? Non, je te le dis, mais plutôt la division -## UDB: - -51 Pensez-vous que suite à ma venue sur terre, les gens vivront ensemble pacifiquement? Non! je - -doit vous dire, au lieu de cela, les gens seront divisés* 52 Parce que certaines personnes dans une maison vont croire en -moi et certains ne le feront pas, ils seront divisés* Trois personnes dans une maison qui ne croient pas en moi -s'opposeront à deux qui croient* 53 Un homme s'opposera à son fils ou un fils s'opposera à son père* Une femme s'opposera à sa fille ou une femme s'opposera à sa mère* Une femme s'opposera à -sa belle-fille ou une femme s'opposera à sa belle-mère* - -## ULB: - -51 Pensez-vous que je suis venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais plutôt la division* 52 pour - -à partir de maintenant il y aura cinq personnes dans une maison divisée - trois personnes contre deux et deux personnes -contre trois* 53 Ils seront divisés, père contre fils, et fils contre père; mère contre -fille et fille contre mère; belle-mère contre sa belle- fille et sa fille - -loi contre la belle-mère »* - -## traductionNotes - -Pensez-vous que je suis venu apporter la paix sur la terre? Non, je te le dis, mais plutôt la division -Jésus pose une question pour leur faire savoir qu'il va corriger leur mauvaise compréhension* Tu -peux avoir besoin de fournir les mots «je suis venu» qui sont omis dans la deuxième phrase* AT: “Vous pensez -que je suis venu apporter la paix sur la terre, mais je ne vous le dis pas* Au lieu de cela, je suis venu apporter la division " +Jésus pose une question pour leur faire savoir qu'il va corriger leur mauvaise compréhension. Toi +peut avoir besoin de fournir les mots «je suis venu» qui sont omis dans la deuxième phrase. AT: “Vous pensez +que je suis venu apporter la paix sur la terre, mais je ne vous le dis pas. Au lieu de cela, je suis venu apporter la division " (Voir: question rhétorique ) -division + +# division + «Hostilité» ou «discorde» -il y aura cinq dans une maison divisée -C'est un exemple du type de division qui existera même au sein des familles* -il y aura cinq dans une maison -Il peut être utile de dire que cela concerne les personnes* AT: "il y aura cinq personnes dans une maison" (voir: -Ellipses ) -contre… -«S'opposera + +# il y aura cinq dans une maison divisée + +C'est un exemple du type de division qui existera même au sein des familles. + +# il y aura cinq dans une maison + +Il peut être utile de dire que cela concerne les personnes. AT: "il y aura cinq personnes dans une maison" (voir: +Ellipsis ) + +# contre… contre… contre… contre… contre… contre… contre… contre + +«S'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera +… S'opposera " 554 traductionNotes Luc 12: 51-53 -## traduction des mots: - -* paix, artisans de paix -* terre - -## Liens: - diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md index dd723ed4..5bdadd26 100644 --- a/luk/12/54.md +++ b/luk/12/54.md @@ -1,47 +1,29 @@ -# Luc 12: 54-56 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à parler à la foule. -54 Il a également dit à la foule: «Quand vous voyez un nuage sombre se former à l'ouest, vous avez immédiatement +# Quand vous voyez un nuage monter… arrive -dis 'il va pleuvoir!' et c'est ce qui se passe* 55 Quand le vent souffle du sud, vous dites: -"Ce sera une journée très chaude!" et vous avez raison 56 vous êtes hypocrites! En observant les nuages et -le vent, vous êtes en mesure de discerner ce qui se passe en ce qui concerne le temps* Pourquoi n'êtes-vous pas capable de -discerner ce que fait Dieu en ce moment? +Cette condition signifiait normalement la pluie en Israël. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -## ULB: +# Une douche arrive -54 Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous - -dites: «Une douche arrive» et ça arrive* 55 Quand un vent du sud souffle, vous dites: il fera une chaleur torride, et ça arrive* 56 Hypocrites, vous savez interpréter l'apparence de -la terre et des cieux, mais comment se fait-il que vous ne sachiez pas interpréter le temps présent? - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à parler à la foule* -Quand vous voyez un nuage monter… arrive -Cette condition signifiait normalement la pluie en Israël* (Voir: Connaissance supposée et implicite -Informations ) -Une douche arrive "La pluie arrive" ou "Il va pleuvoir" -Quand un vent du sud souffle -Cette condition signifiait normalement l'arrivée du temps chaud en Israël* (Voir: Connaissance supposée et + +# Quand un vent du sud souffle + +Cette condition signifiait normalement l'arrivée du temps chaud en Israël. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -la terre et les cieux + +# la terre et les cieux + “La terre et le ciel” 556 traductionNotes Luc 12: 54-56 -Comment se fait-il que vous ne sachiez pas interpréter le temps présent? -Jésus utilise une question pour réprimander la foule* Jésus utilise cette question pour les convaincre* Il peut être traduit -comme une déclaration* AT: "il faut savoir interpréter le temps présent" (voir: Rhétorique + +# Comment se fait-il que vous ne sachiez pas interpréter le temps présent? + +Jésus utilise une question pour réprimander la foule. Jésus utilise cette question pour les convaincre. Il peut être traduit +comme une déclaration. AT: "il faut savoir interpréter le temps présent" (voir: Rhétorique Question ) -## traduction des mots: - -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* interpréter -* ciel céleste - -## Liens: - diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md index 61a03f72..6548c7ef 100644 --- a/luk/12/57.md +++ b/luk/12/57.md @@ -1,55 +1,38 @@ -# Luc 12: 57-59 +# Pourquoi ne jugez-vous pas ce qui est juste pour vous? -## UDB: +Jésus utilise une question pour réprimander la foule. Il peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous-mêmes +devrait discerner ce qui est juste. »(Voir: Question rhétorique ) -57 Chacun de vous doit décider quelle est la bonne chose à faire pendant que vous avez encore le temps de le faire! 58 Vous devriez essayer de régler les choses avec quelqu'un qui vous a accusé alors que vous êtes encore sur +# pour vous -le chemin vers le tribunal* S'il vous oblige à aller chez le juge, le juge pourrait décider que vous êtes coupable -et vous remettre à l’officier de justice* Alors cet officier va vous mettre en prison* 59 Je vous dis que si -vous allez en prison, vous ne sortirez jamais jusqu'à ce que vous soyez capable de payer tout ce que dit le juge -vous devez*" - -## ULB: - -57 Pourquoi ne jugez-vous pas ce qui est juste pour vous? 58 Pour quand tu vas avec ton adversaire - -devant le magistrat, sur le chemin faire un effort pour régler la question avec lui afin qu'il ne vous -traîne au juge, et pour que le juge ne vous livre pas à l'officier, et l'agent le fait pour -ne pas vous jeter en prison* 59 Je vous le dis, vous ne sortirez jamais de là avant d'avoir payé -le tout dernier morceau d'argent* " - -## traductionNotes - -Pourquoi ne jugez-vous pas ce qui est juste pour vous? -Jésus utilise une question pour réprimander la foule* Il peut être traduit comme une déclaration* AT: “Vous-mêmes -devrait discerner ce qui est juste* »(Voir: Question rhétorique ) -pour vous “De votre propre initiative” -Pour quand tu vas… peu d'argent -Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner la foule* Son point est qu'ils devraient résoudre le -les choses qu'ils sont capables de résoudre sans impliquer les tribunaux publics* Cela peut être reformulé pour le rendre -clair que cela pourrait ne pas arriver* AT: "Si tu devais aller… peu d'argent" (Voir: Situations hypothétiques ) -quand tu vas -Bien que Jésus parle à une foule, la situation qu’il présente est quelque chose qui -passe à travers* Donc, dans certaines langues, le mot «vous» serait singulier* (Voir: formes de vous ) -régler le problème avec lui + +# Pour quand tu vas… peu d'argent + +Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner la foule. Son point est qu'ils devraient résoudre le +les choses qu'ils sont capables de résoudre sans impliquer les tribunaux publics. Cela peut être reformulé pour le rendre +clair que cela pourrait ne pas arriver. AT: "Si tu devais aller… peu d'argent" (Voir: Situations hypothétiques ) + +# quand tu vas + +Bien que Jésus parle à une foule, la situation qu’il présente est quelque chose +passer à travers. Donc, dans certaines langues, le mot «vous» serait singulier. (Voir: formes de vous ) + +# régler le problème avec lui + «Régler le problème avec votre adversaire» 558 traductionNotes Luc 12: 57-59 -le juge -Cela fait référence au magistrat, mais le terme ici est plus précis et menaçant* -ne vous livre pas + +# le juge + +Cela fait référence au magistrat, mais le terme ici est plus précis et menaçant. + +# ne vous livre pas + “Ne vous prend pas” -le tout dernier morceau d'argent + +# le tout dernier morceau d'argent + «Le montant total que votre adversaire exige» -## traduction des mots: - -* juge, juges, jugement, jugements -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* magistrat, magistrats -* juge, juges -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement - -## Liens: - diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md index ed84c1a9..ae01889c 100644 --- a/luk/13/01.md +++ b/luk/13/01.md @@ -1,78 +1,43 @@ -# Luc 13 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Connaissance supposée -Ce chapitre commence par des références à deux événements dont les détails n'ont pas été conservés -( Luc 13: 1-5 )* Malgré ce manque de connaissances, l'enseignement a toujours du sens pour le lecteur moderne* -(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -L'utilisation du paradoxe -Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde* -Un paradoxe se produit dans ce chapitre: «les moins importants seront les premiers et ceux qui sont -les plus importants seront les derniers »( Luc 13:30 )* +Jésus parle toujours devant la foule. Certaines personnes dans la foule lui posent une question et il +commence à répondre. Cela continue l'histoire qui commence dans Luc 12: 1 . -## Liens: +# À ce moment-là -Luc 13: 1-3 +Cette phrase relie cet événement à la fin du chapitre 12, lorsque Jésus enseignait à une foule de personnes. -## UDB: +# dont le sang Pilate mélangé avec leurs propres sacrifices -1 A cette époque, certaines personnes ont parlé à Jésus de quelques Galiléens que des soldats avaient récemment tués à - -Jérusalem* Pilate, le gouverneur romain, avait ordonné aux soldats de les tuer pendant qu'ils offraient -sacrifices dans le temple* 2 Jésus leur répondit: «Pensez-vous que cela est arrivé à ces gens -de Galilée parce qu'ils étaient plus pécheurs que tous les autres Galiléens? 3 Je vous assure que ce n'était -pas la raison! Mais vous devez vous rappeler que Dieu vous punira de la même manière si vous ne vous detournez pas -de votre comportement coupable* - -## ULB: - -1 A cette époque, certaines personnes lui ont parlé des Galiléens dont le sang Pilate se mêlait à leur - -propres sacrifices* 2 Jésus leur répondit: “Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus -pécheurs que tous les autres Galiléens parce qu'ils ont souffert de cette façon? 3 Non, je vous le dis* Mais si tu le fais -ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus parle toujours devant la foule* Certaines personnes dans la foule lui posent une question et il -commence à répondre* Cela continue l'histoire qui commence dans Luc 12: 1 * -À ce moment-là -Cette phrase relie cet événement à la fin du chapitre 12, lorsque Jésus enseignait à une foule de personnes* -dont le sang Pilate mélangé avec leurs propres sacrifices -Ici, le «sang» fait référence à la mort des Galiléens* Ils ont probablement été tués alors qu'ils offraient -leurs sacrifices* Cela pourrait être indiqué explicitement comme dans l'UDB* (Voir: Connaissance supposée et +Ici, le «sang» fait référence à la mort des Galiléens. Ils ont probablement été tués alors qu'ils offraient +leurs sacrifices. Cela pourrait être indiqué explicitement comme dans l'UDB. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -dont le sang Pilate mélangé avec leurs propres sacrifices -Pilate a probablement ordonné à ses soldats de tuer des gens plutôt que de le faire lui-même* AT: «celle de Pilate + +# dont le sang Pilate mélangé avec leurs propres sacrifices + +Pilate a probablement ordonné à ses soldats de tuer des gens plutôt que de le faire lui-même. AT: «celle de Pilate des soldats tués en sacrifiant des animaux »(Voir: Métonymie ) 561 Luc 13: 1-3 TraductionNotes -Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs… manière? Non, je te le dis + +# Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs… manière? Non, je te le dis + «Ces Galiléens étaient-ils plus pécheurs… comment? Non, je vous le dis »ou« Est-ce que cela prouve que ces Galiléens -étaient plus pécheurs… moyen? Non, je vous le dis* »Jésus utilise cette question pour contester la compréhension -des gens* AT: "Vous pensez que ces Galiléens étaient plus pécheurs… bien, mais ils ne l'étaient pas" ou +étaient plus pécheurs… moyen? Non, je vous le dis. »Jésus utilise cette question pour contester la compréhension +des gens. AT: "Vous pensez que ces Galiléens étaient plus pécheurs… bien, mais ils ne l'étaient pas" ou "Ne pensez pas que ces Galiléens étaient plus pécheurs…" (Voir: Question rhétorique ) -Non, je te le dis -Ici, "je vous le dis" souligne "non"* AT: "Ils n'étaient certainement pas plus pécheurs" ou "Vous avez tort de -penser que leur souffrance prouve qu'ils étaient plus pécheurs » -vous périrez tous de la même manière -"Vous mourrez tous aussi*" L'expression "de la même manière" signifie qu'ils connaîtront le même résultat, -pas qu'ils vont mourir par la même méthode* -périr + +# Non, je te le dis » + +Ici, "je vous le dis" souligne "non". AT: "Ils n'étaient certainement pas plus pécheurs" ou "Vous avez tort de +pense que leur souffrance prouve qu'ils étaient plus pécheurs + +# vous périrez tous de la même manière + +"Vous mourrez tous aussi." L'expression "de la même manière" signifie qu'ils connaîtront le même résultat, +pas qu'ils vont mourir par la même méthode. + +# périr + mourir -## traduction des mots: - -* Galilée -* Pilate -* sacrifices, offrandes -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* le péché, les péchés, le pécheur -* souffrir -* se repentir -* périr, périssable - -## Liens: - diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md index 1e478890..57ce9457 100644 --- a/luk/13/04.md +++ b/luk/13/04.md @@ -1,52 +1,38 @@ -# Luc 13: 4-5 +# Ou celles-ci -## UDB: - -4 Ou que dire des dix-huit personnes qui sont mortes lorsque la tour de Siloam, en dehors de Jérusalem, est tombée? Pensez-vous que cela leur est arrivé parce qu'ils étaient de pires pécheurs que tout le monde - -d'autre à Jérusalem? 5 Je vous assure que ce n'était pas la raison! Mais au lieu de cela, vous devez réaliser que -Dieu vous punira pareillement si vous ne vous détournez pas de votre comportement pécheur! - -## ULB: - -4 Ou ces dix-huit personnes à Siloam sur lesquelles une tour est tombée et les ont tuées, penses-tu qu'elles étaient - -pires pécheurs que d'autres hommes à Jérusalem? 5 Non, je dis* Mais si vous ne vous repentez pas, vous allez tous -aussi périr* " - -## traductionNotes - -Ou celles-ci -C'est le deuxième exemple de Jésus de personnes qui ont souffert* AT: "Ou considérez-les" ou "Pensez à +C'est le deuxième exemple de Jésus de personnes qui ont souffert. AT: "Ou considérez-les" ou "Pensez à ceux" -dix-huit personnes + +# dix-huit personnes + “18 personnes” (voir: numéros ) -Siloam -C'est le nom d'une région de Jérusalem* (Voir: Comment traduire des noms ) -Pensez-vous qu'ils étaient des pécheurs pires… Jérusalem? Non, je dis -«Cela prouve-t-il qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem? Non, je dis* ”Jésus utilise cette question pour -contester la compréhension des gens* AT: «tu penses qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem, + +# Siloam + +C'est le nom d'une région de Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Pensez-vous qu'ils étaient des pécheurs pires… Jérusalem? Non, je dis + +«Cela prouve-t-il qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem? Non, je dis. ”Jésus utilise cette question pour +contester la compréhension des gens. AT: «tu penses qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem, mais je dis qu'ils n'étaient pas »ou« je dis que vous ne devriez pas penser qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem ”(voir: question rhétorique ) -ils étaient pires pécheurs -La foule a supposé qu'ils étaient morts de cette manière terrible parce qu'ils étaient particulièrement pécheurs* Ce -pourrait être explicitement indiqué* AT: «Ils sont morts parce qu'ils étaient de pires pécheurs» (Voir: Connaissances supposées + +# ils étaient pires pécheurs + +La foule a supposé qu'ils étaient morts de cette manière terrible parce qu'ils étaient particulièrement pécheurs. Ce +pourrait être explicitement indiqué. AT: «Ils sont morts parce qu'ils étaient de pires pécheurs» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 563 Luc 13: 4-5 TraductionNotes -d'autres hommes -“Autres personnes”* Le mot ici est le terme général pour une personne* (Voir: Quand les mots masculins -Inclure les femmes ) -Non, je dis -Ici, «je dis» souligne «Non»* Il peut être utile d’indiquer clairement le point de Jésus* AT: «Ils ne sont certainement pas morts parce qu'ils étaient plus pécheurs »ou« Vous avez tort de penser que leurs souffrances prouvent + +# Non, je dis + +Ici, «je dis» souligne «Non». Il peut être utile d’indiquer clairement le point de Jésus. AT: «Ils ont certainement +ne sont pas morts parce qu'ils étaient plus pécheurs »ou« Vous avez tort de penser que leurs souffrances prouvent qu'ils étaient plus pécheurs »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -périr + +# périr + mourir -## traduction des mots: - -* Jérusalem -* se repentir - -## Liens: - diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md index d5d892c5..06e1a571 100644 --- a/luk/13/06.md +++ b/luk/13/06.md @@ -1,35 +1,14 @@ -# Luc 13: 6-7 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à dire à la foule une parabole pour expliquer sa dernière déclaration: «Mais si vous ne vous repentez pas, tous +de toi aussi périra. »(Voir: Paraboles ) -6 Alors Jésus leur raconta cette histoire: «Un homme a planté un figuier dans son jardin* Chaque année, il venait +# Quelqu'un avait un figuier planté dans son vignoble -ramasser les figues, mais il n'y en avait jamais* 7 Puis il dit au jardinier: «Regardez cet arbre! -Cela fait trois ans que nous cherchons des fruits chaque année, mais il n’ya pas de figues* -Coupe! Cela ne fait qu'utiliser les nutriments dans le sol pour rien! +Le propriétaire d'un vignoble avait une autre personne qui plantait un figuier dans le vignoble. -## ULB: +# Pourquoi laissez-vous gaspiller le sol? -6 Jésus a raconté cette parabole: «Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne et il est venu et a regardé - -pour le fruit mais n'a trouvé aucun* 7 L'homme a dit au jardinier: «Voilà trois ans que je suis venu et que j' -essaie de trouver des fruits sur ce figuier et n'en a trouvé aucun* Coupe* Pourquoi le laisser gaspiller le sol? - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à dire à la foule une parabole pour expliquer sa dernière déclaration: «Mais si vous ne vous repentez pas, toi et tout le monde aussi périront* »(Voir: Paraboles ) -Quelqu'un avait un figuier planté dans son vignoble -Le propriétaire d'un vignoble avait une autre personne qui plantait un figuier dans le vignoble* -Pourquoi laissez-vous gaspiller le sol? -L'homme utilise une question pour souligner que l'arbre est inutile et que le jardinier doit le couper* -AT: «Ne le laissez pas gaspiller le sol*» (Voir: question rhétorique ) - -## traduction des mots: - -* parabole, paraboles -* figue, figues -* vignoble - -## Liens: +L'homme utilise une question pour souligner que l'arbre est inutile et que le jardinier doit le couper. +AT: «Ne le laissez pas gaspiller le sol.» (Voir: question rhétorique ) diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md index 0d2c74d2..6c87f5e1 100644 --- a/luk/13/08.md +++ b/luk/13/08.md @@ -1,40 +1,23 @@ -# Luc 13: 8-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de raconter sa parabole. Ceci est la fin de l'histoire qui a commencé dans Luc 12: 1 . -8 Mais le jardinier répondit: «Monsieur, laissez-le ici pour une autre année* Je vais creuser autour et fertiliser* -9 S'il y a des figues l'année prochaine, nous pouvons lui permettre de continuer à croître! Mais si elle ne porte aucun fruit +# Laisser seul -alors, vous pouvez le couper* " - -## ULB: - -8 Le jardinier a répondu et a dit: «Laissez-le tranquille cette année pendant que je creuse tout autour et mets du fumier - -dessus* 9 S'il porte des fruits l'année prochaine, tant mieux; mais si ce n'est pas le cas, coupez-le! - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini de raconter sa parabole* Ceci est la fin de l'histoire qui a commencé dans Luc 12: 1 * -Laisser seul "Ne faites rien à l'arbre" ou "Ne le coupez pas" -mettre du fumier dessus -«Mettez du fumier dans le sol»* Le fumier est un fumier animal* Les gens le mettent dans le sol pour que le sol soit bon -pour les plantes et les arbres* AT: «mettre de l'engrais dessus» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Si ça porte bien des fruits l’année prochaine, -Il peut être utile de dire ce qui va se passer* AT: «S'il y a des figues l'année prochaine, nous pouvons le permettre -continue à grandir »(voir: Ellipses ) -Coupe -Le serviteur faisait une suggestion; il ne donnait pas de commandement au propriétaire* AT: “Dis-moi à + +# mettre du fumier dessus + +«Mettez du fumier dans le sol». Le fumier est un fumier animal. Les gens le mettent dans le sol pour que le sol soit bon +pour les plantes et les arbres. AT: «mettre de l'engrais dessus» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Si ça porte des fruits l’année prochaine, bon + +Il peut être utile de dire ce qui va se passer. AT: «S'il y a des figues l'année prochaine, nous pouvons le permettre +continue à grandir »(voir: Ellipsis ) + +# Coupe + +Le serviteur faisait une suggestion; il ne donnait pas de commandement au propriétaire. AT: “Dis-moi à couper le "ou" je vais le couper " -## traduction des mots: - -* année, années - -566 -traductionNotes Luc 13: 8-9 - -## Liens: - diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md index 48905d41..ca071d8c 100644 --- a/luk/13/10.md +++ b/luk/13/10.md @@ -1,44 +1,28 @@ -# Luc 13: 10-11 +# Informations générales: -## UDB: - -10 Un jour de repos juif, Jésus enseignait aux gens dans l'une des synagogues* 11 Il y avait - -une femme là-bas qu'un mauvais esprit avait paralysé pendant dix-huit ans* Elle était toujours penchée; elle -ne pouvait pas se tenir droit* - -## ULB: - -10 Jésus enseignait dans l'une des synagogues pendant le sabbat* 11 Voici une femme - -là qui, pendant dix-huit ans, avait un esprit de faiblesse* Elle s'est penchée et n'a pas pu -redressez complètement* - -## traductionNotes - -Informations générales: Ces versets fournissent des informations générales sur la mise en place de cette partie de l’histoire et sur une -femme estropiée qui est introduit dans l'histoire* (Voir: Informations générales ) -À présent -L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -pendant le sabbat -«Un jour de sabbat»* Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel jour du sabbat c'était* -Voici, une femme était là -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +femme estropiée qui est introduit dans l'histoire. (Voir: Informations générales ) + +# À présent + +L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# pendant le sabbat + +«Un jour de sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quelLe jour du sabbat c'était. + +# Voici, une femme était là + +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) -dix-huit ans + +# dix-huit ans + «18 ans» (voir: numéros ) -un esprit de faiblesse + +# un esprit de faiblesse + «Un esprit mauvais qui l'a rendue faible» 568 traductionNotes Luc 13: 10-11 -## traduction des mots: - -* enseigner -* synagogue -* le sabbat -* démon, esprit maléfique, esprit impur - -## Liens: - diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md index 179f9da0..3f437077 100644 --- a/luk/13/12.md +++ b/luk/13/12.md @@ -1,58 +1,38 @@ -# Luc 13: 12-14 +# Femme, tu es libéré de ta faiblesse ) -## UDB: +"Femme, tu es guérie de ta maladie." Cela peut être exprimé avec un verbe actif: AT: +"Femme, je t'ai libéré de ta faiblesse" (voir: actif ou passif -12 Quand Jésus la vit, il l'appela* Il lui a dit: «Femme, je t'ai guérie de cette maladie! ” 13 Il a mis ses mains sur elle* Immédiatement, elle s'est redressée et a commencé à louer Dieu! -14 Mais le chef de la synagogue était en colère parce que Jésus l'avait guérie le jour du repos juif* +# Femme, tu es libéré de ta faiblesse -Alors il a dit aux gens: «Chaque semaine, nos lois permettent aux gens de travailler* -Si vous avez besoin de guérison, ce sont les jours pour venir à la synagogue et être guéri* »Ne venez pas -notre jour de repos! - -## ULB: - -12 Quand Jésus la vit, il l'appela et dit: Femme, tu es affranchie de ta faiblesse* -13 Il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa et elle glorifia Dieu* -14 Mais le chef de la synagogue était indigné parce que Jésus avait guéri le jour du sabbat* Donc la règle - -répondu et dit à la foule: «Il y a six jours où il faut travailler* Viens et -être guéri alors, pas le jour du sabbat* " - -## traductionNotes - -Femme, tu es libéré de ta faiblesse -"Femme, tu es guérie de ta maladie*" Cela peut être exprimé avec un verbe actif: AT: -"Femme, je t'ai libéré de ta faiblesse" (voir: actif ou passif ) -Femme, tu es libéré de ta faiblesse -En disant cela, Jésus la guérit* Cela peut être exprimé par une phrase qui montre qu'il était -provoquant cela, ou par une commande* AT: "Femme, je te libère maintenant de ta faiblesse" ou +En disant cela, Jésus la guérit. Cela peut être exprimé par une phrase qui montre qu'il était +provoquant cela, ou par une commande. AT: "Femme, je te libère maintenant de ta faiblesse" ou "Femme, sois libérée de ta faiblesse" (Voir: Déclarations - Autres usages ) -Il a placé ses mains sur elle + +# Il a placé ses mains sur elle + "Il l'a touchée" -elle s'est redressée -Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: "elle s'est tenue droite" (voir: active ou passive ) -était indigné + +# elle s'est redressée + +Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "elle s'est tenue droite" (voir: active ou passive ) + +# était indigné + “Était très en colère” 570 traductionNotes Luc 13: 12-14 -répondu et dit + +# répondu et dit + "A dit" ou "a répondu" -être guéri alors -Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: «laisser quelqu'un te soigner pendant ces six jours» (Voir: Active + +# être guéri alors + +Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: «laisser quelqu'un te soigner pendant ces six jours» (Voir: Active ou passif ) -le jour du sabbat -«Un jour de sabbat»* Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel -jour du sabbat c'était* -## traduction des mots: +# le jour du sabbat Le jour du sabbat c'était. -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu -* synagogue -* règle, règles, règle, règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation -* guérir, guérir, guérir, guérir, guérir, guérir, guérir, soigner, santé, sain, malsain -* le sabbat - -## Liens: +«Un jour de sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md index f3165a34..ecfdc2da 100644 --- a/luk/13/15.md +++ b/luk/13/15.md @@ -1,64 +1,49 @@ -# Luc 13: 15-16 +# Le Seigneur lui répondit -## UDB: - -15 Alors le Seigneur lui répondit: «Vous et vos collègues chefs religieux êtes des hypocrites! Chacun de vous - -travaille aussi le jour de repos parfois! Ne voulez-vous pas détacher votre bœuf ou votre âne pour le conduire depuis -la mangeoire où elle peut boire de l'eau? 16 Cette femme est juive et descend d'Abraham! -Mais Satan l'a maintenue infirme pendant dix-huit ans, comme s'il l'avait ligotée! Certainement vous -serez d'accord que c'est juste que je la libère de Satan, même si je le fais un jour de repos! - -## ULB: - -15 Le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrites! Est-ce que chacun de vous ne délie pas son boeuf ou son âne - -de la stalle et le conduire à boire le sabbat? 16 Ainsi la fille d'Abraham, -liée par satan pour dix-huit longues années, ses liens ne devraient-ils pas être déliés le jour du sabbat? - -## traductionNotes - -Le Seigneur lui répondit "Le Seigneur a répondu au dirigeant de la synagogue" -Hypocrites + +# Hypocrites + Jésus parle directement au dirigeant de la synagogue, mais la forme plurielle inclut les autres chefs religieux -aussi* Cela peut être dit explicitement* AT: "Vous et vos confrères leaders religieux êtes des hypocrites" (Voir: +aussi. Cela peut être dit explicitement. AT: "Vous et vos confrères leaders religieux êtes des hypocrites" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la stalle et ne l'amène pas à boire le jour du sabbat? -Jésus utilise une question pour les amener à réfléchir à quelque chose qu'ils savaient déjà* AT: «Chacun de -vous détachez son bœuf ou son âne de la stalle et le conduit à boire le jour du sabbat* »(Voir: Rhétorique + +# Est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la stalle et ne l'amène pas à boire le jour du sabbat? + +Jésus utilise une question pour les amener à réfléchir à quelque chose qu'ils savaient déjà. AT: «Chacun de +vous détachez son bœuf ou son âne de la stalle et le conduit à boire le jour du sabbat. »(Voir: Rhétorique Question ) -ox… âne -Ce sont des animaux dont on prend soin en leur donnant de l'eau* -le sabbat -«Un sabbat»* Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel jour du sabbat c'était* + +# ox… âne + +Ce sont des animaux dont on prend soin en leur donnant de l'eau. + +# le sabbat + +«Un sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel +Le jour du sabbat c'était. 572 traductionNotes Luc 13: 15-16 -fille d'Abraham + +# fille d'Abraham + C'est un idiome qui signifie «descendant d'Abraham» (voir: idiome ) -que Satan a lié -Jésus compare les personnes attachant les animaux à la manière dont Satan a limité la femme à cette maladie* + +# que Satan a lié + +Jésus compare les personnes attachant les animaux à la manière dont Satan a limité la femme à cette maladie. AT: «que Satan a gardé infirme par sa maladie» ou «que Satan a lié avec cette maladie» (Voir: Métaphore ) -dix-huit longues années -«18 longues années»* Le mot «long» souligne ici que dix-huit ans ont été très longs pour la suffrance de la -femme* D'autres langues peuvent avoir d'autres manières de le souligner* (Voir: Nombres ) -ses liens ne devraient-ils pas être déliés… jour? -Jésus utilise une question pour dire aux dirigeants de la synagogue qu'ils ont tort* Jésus parle de la -la maladie de la femme comme si c'était des cordes qui la liaient* Cela peut être traduit comme une déclaration active* -AT: «il est juste de la libérer des liens de cette maladie… jour*» (Voir: question rhétorique et + +# dix-huit longues années + +«18 longues années». Le mot «long» souligne ici que dix-huit ans ont été très longs pour +femme à souffrir. D'autres langues peuvent avoir d'autres manières de le souligner. (Voir: Nombres ) + +# ses liens ne devraient-ils pas être déliés… jour? + +Jésus utilise une question pour dire aux dirigeants de la synagogue qu'ils ont tort. Jésus parle de la +la maladie des femmes comme si c'étaient des cordes qui la liaient. Cela peut être traduit comme une déclaration active. +AT: «il est juste de la libérer des liens de cette maladie… jour.» (Voir: question rhétorique et Actif ou Passif ) -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* âne, mulet -* vache, vaches, taureau, veau, bovin, génisse, boeuf -* le sabbat -* Abraham, Abram -* Satan, diable, malin -* liant, liant, lié - -## Liens: - diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md index a74a73ab..bff7e485 100644 --- a/luk/13/17.md +++ b/luk/13/17.md @@ -1,29 +1,8 @@ -# Luc 13: 17 +# Comme il a dit ces choses -## UDB: - -17 Après avoir dit cela, ses ennemis avaient honte d'eux-mêmes* Mais tous les autres étaient heureux - -à propos de toutes les choses merveilleuses qu'il faisait* - -## ULB: - -17 Comme il l'a dit, tous ceux qui s'y opposaient avaient honte, mais toute la foule - -se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il a faites* - -## traductionNotes - -Comme il a dit ces choses "Quand Jésus a dit ces choses" -les choses glorieuses qu'il a faites + +# les choses glorieuses qu'il a faites + “Les choses glorieuses que Jésus faisait” -## traduction des mots: - -* honte,sans honte -* joie, jouir, se réjouir -* Gloire, glorieuse, glorifie - -## Liens: - diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md index 49ee2441..67a7ab60 100644 --- a/luk/13/18.md +++ b/luk/13/18.md @@ -1,50 +1,41 @@ -# Luc 13: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à raconter une parabole aux gens de la synagogue. (Voir: Paraboles ) -18 Puis il dit: «Comment puis-je expliquer comment ce sera quand Dieu se montrera comme roi? je vous dirai ce que ça va être* 19 C'est comme une petite graine de moutarde qu'un homme a planté dans son champ* Il a grandi jusqu'à +# À quoi ressemble le royaume de Dieu? À quoi puis-je le comparer? -c'est devenu grand, comme un arbre* C'était tellement grand que les oiseaux ont construit des nids dans ses branches* +Jésus utilise deux questions pour présenter ce qu'il va enseigner. AT: «Je vais vous dire ce que le royaume +de Dieu est comme… ce à quoi je peux le comparer. »(Voir: Question rhétorique ) -## ULB: +# à quoi puis-je le comparer? -18 Alors Jésus a dit: «Comment est le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer? 19 C'est comme un +C'est fondamentalement la même que la question précédente. Certaines langues peuvent utiliser les deux questions et +certains n'en utiliseraient qu'un. (Voir: Parallélisme ) -graine de moutarde qu'un homme a prise et a jeté dans son jardin, et il a grandi dans un grand arbre, et les oiseaux -du ciel ont construit leurs nids dans ses branches* +# C'est comme une graine de moutarde -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à raconter une parabole aux gens de la synagogue* (Voir: Paraboles ) -À quoi ressemble le royaume de Dieu? À quoi puis-je le comparer? -Jésus utilise deux questions pour présenter ce qu'il va enseigner* AT: «Je vais vous dire ce que le royaume -de Dieu est comme… ce à quoi je peux le comparer* »(Voir: Question rhétorique ) -à quoi puis-je le comparer? -C'est fondamentalement la même que la question précédente* Certaines langues peuvent utiliser les deux questions et -certains n'en utiliseraient qu'un* (Voir: Parallélisme ) -C'est comme une graine de moutarde -Jésus compare le royaume à une graine de moutarde* AT: "Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde" +Jésus compare le royaume à une graine de moutarde. AT: "Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde" (Voir: Simile ) -une graine de moutarde -Une graine de moutarde est une très petite graine qui pousse dans une grande plante* Si cette graine n'est pas connue, la -La phrase peut être traduite avec le nom d'une autre graine comme celle-ci ou simplement «une petite graine»* + +# une graine de moutarde + +Une graine de moutarde est une très petite graine qui pousse dans une grande plante. Si cette graine n'est pas connue, la +La phrase peut être traduite avec le nom d'une autre graine comme celle-ci ou simplement «une petite graine». Traduire les inconnus ) -jeté dans son jardin -«Planté dans son jardin»* Les gens ont planté des graines en les jetant pour qu’ils se dispersent -dans le jardin* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# jeté dans son jardin + +«Planté dans son jardin». Les gens ont planté des graines en les jetant pour qu’ils se dispersent +dans le jardin. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 575 Luc 13: 18-19 traductionNotes -un grand arbre -Le mot «grand» est une exagération qui contraste avec l'arbre avec la petite graine* AT: “un très grand arbuste” + +# un grand arbre + +Le mot «grand» est une exagération qui contraste avec l'arbre avec la petite graine. AT: “un très grand arbuste” (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -oiseaux du ciel -«Oiseaux du ciel»* AT: «oiseaux qui volent dans le ciel» ou «oiseaux» -## traduction des mots: +# oiseaux du ciel -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* ciel, céleste - -## Liens: +«Oiseaux du ciel». AT: «oiseaux qui volent dans le ciel» ou «oiseaux» diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md index 3389babd..b6c7bcef 100644 --- a/luk/13/20.md +++ b/luk/13/20.md @@ -1,42 +1,24 @@ -# Luc 13: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de parler aux gens de la synagogue. C'est la fin de cette partie de l'histoire. -20 Encore une fois, il a dit: «Je vais vous dire d'une autre manière ce que ce sera quand Dieu se montrera +# A quoi puis-je comparer le royaume de Dieu? -comme roi* 21 C'est comme un peu de levure qu'une femme a mélangé avec environ vingt-cinq kilos de -farine* Cette petite quantité de levure a fait gonfler tout le lot de pâte* +Jésus utilise une autre question pour présenter ce qu'il va enseigner. AT: «Je vais vous dire une autre chose +à quoi je peux comparer le royaume de Dieu. »(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# C'est comme la levure -20 Il dit encore: «À quoi puis-je comparer le royaume de Dieu? 21 C'est comme une levure qu'une femme a prise - -et mélangé avec trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il se répande dans toute la farine* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini de parler aux gens de la synagogue* C'est la fin de cette partie de l'histoire* -A quoi puis-je comparer le royaume de Dieu? -Jésus utilise une autre question pour présenter ce qu'il va enseigner* AT: «Je vais vous dire une autre chose -à quoi je peux comparer le royaume de Dieu* »(Voir: question rhétorique ) -C'est comme la levure -Jésus compare le royaume de Dieu à la levure dans la pâte à pain* AT: "Le royaume de Dieu est comme la levure" +Jésus compare le royaume de Dieu à la levure dans la pâte à pain. AT: "Le royaume de Dieu est comme la levure" (Voir: Simile ) -comme la levure -Il suffit d'un peu de levure pour faire monter la pâte* Cela peut être clair, comme dans le cas -UDB* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -trois mesures de farine -Ceci est une grande quantité de farine, chaque mesure étant d'environ 13 litres* Vous devrez peut-être utiliser un terme -que votre culture utilise pour mesurer la farine* AT: “une grande quantité de farine” -## traduction des mots: +# comme la levure -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* levure, levain, levains, levés, sans levain +Il suffit d'un peu de levure pour faire monter la pâte. Cela peut être clair, comme dans le cas +UDB. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -577 -Luc 13: 20-21 TraductionNotes +# trois mesures de farine -## Liens: +Ceci est une grande quantité de farine, chaque mesure étant d'environ 13 litres. Vous devrez peut-être utiliser un terme +que votre culture utilise pour mesurer la farine. AT: “une grande quantité de farine” diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md index 155fa891..b7c0954a 100644 --- a/luk/13/22.md +++ b/luk/13/22.md @@ -1,47 +1,26 @@ -# Luc 13: 22-24 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus répond à une question en utilisant une métaphore sur l'entrée dans le royaume de Dieu. (Voir: métaphore ) -22 Jésus continua à voyager vers Jérusalem* Il s'est arrêté dans toutes les villes et villages le long du +# n'y a-t-il que quelques personnes à sauver? -façon et enseigné les gens* 23 Quelqu'un lui demanda: «Seigneur, Dieu ne sauvera-t-il que quelques personnes?» Jésus -Répondit: 24 ”Vous devez vous efforcer d'entrer dans la porte étroite* Je vous dis que beaucoup de gens vont essayer -d'une autre manière, mais ils ne pourront pas entrer* +Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sauvera-t-il seulement quelques personnes?" (Voir: Actif ou Passif ) -## ULB: +# Lutte pour entrer par la porte étroite -22 Alors Jésus parcourut les villes et les villages, enseignant et se dirigeant vers +"Travaillez dur pour passer par la porte étroite." Jésus parle de l'entrée de Dieu +royaume comme si c'était une petite porte à une maison. Puisque Jésus parle à un groupe, le «toi» +implicite dans cette commande est pluriel. (Voir: Métaphore et formes de vous ) -Jérusalem* 23 Quelqu'un lui dit: "Seigneur, seules quelques personnes peuvent-elles être sauvées?" +# la porte étroite -24 ”Lutter pour entrer par la porte étroite, parce que, je vous le dis, beaucoup voudront entrer, mais +Le fait que la porte soit étroite implique qu'il est difficile de la traverser. Le traduire de manière à +garder cette signification restrictive. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ne seront pas en mesure d'entrer* +# beaucoup voudront entrer, mais ne pourront pas entrer -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus répond à une question en utilisant une métaphore sur l'entrée dans le royaume de Dieu* (Voir: métaphore ) -n'y a-t-il que quelques personnes à sauver? -Cela pourrait être indiqué sous forme active* AT: "Dieu sauvera-t-il seulement quelques personnes?" (Voir: Actif ou Passif ) -Lutte pour entrer par la porte étroite -"Travaillez dur pour passer par la porte étroite*" Jésus parle de l'entrée de Dieu -royaume comme si c'était une petite porte à une maison* Puisque Jésus parle à un groupe, le «toi» -implicite dans cette commande est pluriel* (Voir: Métaphore et formes de vous ) -la porte étroite -Le fait que la porte soit étroite implique qu'il est difficile de la traverser* Le traduire de manière à -garder cette signification restrictive* (Voir: Connaissance supposée et information implicite) -beaucoup voudront entrer, mais ne pourront pas entrer -Il est sous-entendu qu'ils ne pourront pas entrer en raison de la difficulté d'entrer* Le prochain vers -explique la difficulté* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Il est sous-entendu qu'ils ne pourront pas entrer en raison de la difficulté d'entrer. Le prochain vers +explique la difficulté. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 579 Luc 13: 22-24 traduction -## traduction des mots: - -* Jérusalem -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* enregistrer, sauvegarder, sauver - -## Liens: - diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md index 73ac2245..e8046688 100644 --- a/luk/13/25.md +++ b/luk/13/25.md @@ -1,44 +1,28 @@ -# Luc 13: 25-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu. -25 Une fois que le propriétaire de la maison se lève et verrouille la porte, vous resterez dehors et vous +# Une fois le propriétaire -frapper à la porte* Et vous demanderez au propriétaire et lui direz: «Seigneur, Seigneur ouvre-nous la porte! Mais -il répondra: «Non, je ne l'ouvrirai pas, parce que je ne vous connais pas, et je ne sais pas d'où vous êtes!' 26 Ensuite, vous direz: «Vous avez oublié que nous avons mangé avec vous et vous nous avez enseigné dans les rues de nos villes! 27 Mais il dira: «Je te le répète, je ne te connais pas -Sachez d'où vous venez* Vous êtes méchants! Va-t-en d'ici!'" - -## ULB: - -25 Une fois que le propriétaire de la maison se lève et verrouille la porte, vous vous tenez dehors et dites: Seigneur, Seigneur, laisse-nous entrer* Il vous répondra et vous dira: «Je ne vous connais pas ou - -d'où viens-tu*' 26 Alors vous direz: «Nous avons mangé et bu devant vous et vous avez enseigné dans notre -des rues*' 27 Mais il répondra: Je vous le dis, je ne sais pas d'où vous venez* Éloignez-vous de moi -vous les méchants! - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu* -Une fois le propriétaire “Après le propriétaire” -le propriétaire de la maison -Cela fait référence au propriétaire de la maison avec la porte étroite dans les versets précédents* C'est une -métaphore de Dieu en tant que chef du royaume* (Voir: métaphore ) -tu resteras dehors -Jésus parlait à une foule* La forme de «toi» est plurielle* Il s'adresse à eux comme s'ils ne voulaient pas -entrez par la porte étroite dans le royaume* (Voir: formes de vous ) -marteler la porte -"Frappe à la porte*" C'est une tentative pour attirer l'attention du propriétaire* + +# le propriétaire de la maison + +Cela fait référence au propriétaire de la maison avec la porte étroite dans les versets précédents. C'est un +métaphore de Dieu en tant que chef du royaume. (Voir: métaphore ) + +# tu resteras dehors + +Jésus parlait à une foule. La forme de «toi» est plurielle. Il s'adresse à eux comme s'ils ne voulaient pas +entrez par la porte étroite dans le royaume. (Voir: formes de vous ) + +# marteler la porte + +"Frappe à la porte." C'est une tentative pour attirer l'attention du propriétaire. 581 Luc 13: 25-27 traductionNotes -S'éloigner de moi + +# S'éloigner de moi + "Éloigne toi de moi" -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* malfaiteur, malfaiteurs - -## Liens: - diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md index 5978bfc7..7da84c23 100644 --- a/luk/13/28.md +++ b/luk/13/28.md @@ -1,52 +1,32 @@ -# Luc 13: 28-30 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu. C'est la fin de cette conversation. -28 Jésus continua en disant: «Vous verrez Abraham, Isaac et Jacob au loin* Tous +# les pleurs et le grincement des dents -les prophètes qui ont vécu il y a longtemps seront également là, où Dieu gouvernera tout en tant que roi* Mais -vous serez dehors, pleurant et grinçant des dents dans la douleur! 29 En outre, de nombreux non-juifs seront à l'intérieur* Il y aura ceux qui sont venus de terres au nord, à l'est, au sud et à l' -Ouest* Ils se régaleront pour célébrer que Dieu régit tout* 30 Pensez à ceci: certaines personnes qui semblent les moins importantes maintenant seront les plus importantes à l’époque, et d’autres -importantes maintenant seront le moins important alors* " - -## ULB: - -28 Il y aura des pleurs et des grincements de dents en voyant Abraham, Isaac, Jacob et tous - -les prophètes du royaume de Dieu, mais tu es jeté dehors* 29 Ils viendront de l'est, de l'ouest, -au nord et au sud, et être assis à une table dans le royaume de Dieu* 30 Sachez ceci, ceux qui sont le moins -importants seront les premiers, et les plus importants seront les derniers* ” - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu* C'est la fin de cette conversation* -les pleurs et le grincement des dents -Ces actions sont des actes symboliques, indiquant un grand regret et une grande tristesse* AT: «pleurer et grincer +Ces actions sont des actes symboliques, indiquant un grand regret et une grande tristesse. AT: «pleurer et moudre des dents à cause de leur grand regret »(voir: Action symbolique ) -quand tu vois -Jésus continue de parler à la foule comme s’ils ne veulent pas entrer dans le royaume des cieux* + +# quand tu vois + +Jésus continue de parler à la foule comme s’ils ne veulent pas entrer dans le royaume des cieux. mais tu es jeté dehors -«Mais vous-mêmes, vous aurez été jetés à l’extérieur»* AT: “mais +«Mais vous-mêmes, vous aurez été jetés à l’extérieur». AT: “mais Dieu vous aura forcé à sortir »(Voir: Actif ou Passif ) -de l'est, de l'ouest, du nord et du sud -Cela signifie "de toutes les directions"* (Voir: Merisme ) + +# de l'est, de l'ouest, du nord et du sud + +Cela signifie "de toutes les directions". (Voir: Merism ) 583 Luc 13: 28-30 traductionNotes -être assis à une table dans le royaume de Dieu -Il était courant de parler de la joie dans le royaume de Dieu comme fête* AT: “ils se régaleront dans le royaume + +# être assis à une table dans le royaume de Dieu + +Il était courant de parler de la joie dans le royaume de Dieu comme fête. AT: “ils se régaleront dans le royaume de Dieu »(Voir: Métaphore ) -sera le premier… sera le dernier -Être premier, c'est être important ou honoré* AT: «sera le plus important… sera le + +# sera le premier… sera le dernier + +Être premier, c'est être important ou honoré. AT: «sera le plus important… sera le le moins important »ou« Dieu honorera… Dieu aura honte »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: - -* Abraham, Abram -* Isaac -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* prophète,prophétie, prophétesse -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md index 6071a8f6..abe42305 100644 --- a/luk/13/31.md +++ b/luk/13/31.md @@ -1,52 +1,30 @@ -# Luc 13: 28-30 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire. Jésus est toujours en route vers Jérusalem quand +des pharisiens lui parlent d'Hérode. -31 Ce même jour, des pharisiens sont venus et ont dit à Jésus: «Quittez ce secteur, car le chef Hérode +# Juste après -Antipas veut te tuer! ” 32 Il leur répondit:“ Dites à ce renard Hérode ce message de moi: “Écoutez! -J'expédie les démons et je fais des miracles aujourd'hui et je continuerai à le faire pendant une courte période* -Après cela, je finirai mon travail* 33 Mais je dois continuer mon voyage à Jérusalem,car il ne convient pas de tuer un prophète dans un lieu autre que Jérusalem* - -## ULB: - -31 Peu de temps après, des pharisiens sont venus et lui ont dit: «Va-t-en d'ici parce qu'Hérode veut te tuer* » 32 Jésus dit:« Va dire à ce renard: «Regarde, je chasse les démons et fais des guérisons - -aujourd'hui et demain et le troisième jour j'atteindrai mon objectif* 33 En tout cas, il me faut -continuer aujourd'hui, demain et le lendemain, car il n'est pas acceptable de tuer un prophète -loin de Jérusalem* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire* Jésus est toujours en route vers Jérusalem quand -des pharisiens lui parlent d'Hérode* -Juste après “Peu après que Jésus ait fini de parler” -Pars et pars d'ici parce qu'Hérode veut te tuer -Traduisez ceci comme un avertissement à Jésus* Ils lui conseillaient d'aller ailleurs et d'être en sécurité* -Hérode veut te tuer -Hérode ordonnerait aux gens de tuer Jésus* AT: "Hérode veut envoyer ses hommes pour te tuer" -ce renard -Jésus appelait Hérode un renard* Un renard est un petit chien sauvage* Les significations possibles sont 1) Herode n'était pas -une grande partie de la menace du tout 2) Hérode était trompeur* (Voir: métaphore ) -Dans tous les cas + +# Hérode veut te tuer + +Hérode ordonnerait aux gens de tuer Jésus. AT: "Hérode veut envoyer ses hommes pour te tuer" + +# ce renard + +Jésus appelait Hérode un renard. Un renard est un petit chien sauvage. Les significations possibles sont 1) Herod n'était pas +une grande partie de la menace du tout 2) Hérode était trompeur. (Voir: métaphore ) + +# Dans tout les cas + "Néanmoins" ou "Cependant" ou "Quoi qu'il arrive" 585 Luc 13: 31-33 TraductionNotes -il n'est pas acceptable de tuer un prophète de Jérusalem -Les dirigeants juifs ont prétendu servir Dieu* Et pourtant leurs ancêtres ont tué beaucoup de prophètes de Dieu -à Jérusalem, et Jésus savait qu'ils le tueraient là aussi* AT: “c'est à Jérusalem que les dirigeants juifs tuent les messagers de Dieu »(Voir: Ironie ) -## traduction des mots: +# il n'est pas acceptable de tuer un prophète de Jérusalem -* Pharisien, pharisiens -* Hérode Antipas -* chasser, jeter -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* prophétie, prophète, prophétesse -* Jérusalem - -## Liens: +Les dirigeants juifs ont prétendu servir Dieu. Et pourtant leurs ancêtres ont tué beaucoup de prophètes de Dieu +à Jérusalem, et Jésus savait qu'ils le tueraient là aussi. AT: “c'est à Jérusalem que le +Les dirigeants juifs tuent les messagers de Dieu »(Voir: Ironie ) diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md index d7e845c2..06f4177c 100644 --- a/luk/13/34.md +++ b/luk/13/34.md @@ -1,64 +1,50 @@ -# Luc 13: 34-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de répondre aux pharisiens. C'est la fin de cette partie de l'histoire. -34 Oh, peuple de Jérusalem! Vous avez tué les prophètes qui ont vécu il y a longtemps et vous avez tué d'autres que +# Jérusalem, Jérusalem -Dieu a envoyé en leur lançant des pierres* Plusieurs fois, je voulais vous rassembler pour protéger comme une poule rassemble ses jeunes poussins sous ses ailes* Mais tu ne voulais pas que je fasse ça* 35 -Maintenant regarde! Dieu ne vous protégera plus, peuple de Jérusalem* Je vais aussi vous dire ceci: je vais entrer dans -votre ville une fois de plus* Après cela, vous ne me verrez plus jusqu'au moment où je reviendrai, quand vous me -dira: "Que Dieu bénisse cet homme qui vient avec l'autorité de Dieu!" +Jésus parle comme si les habitants de Jérusalem l’écoutaient. Jésus dit cela deux fois pour montrer +comme il est triste pour eux. (Voir: Apostrophe ) -## ULB: +# qui tue les prophètes et les pierres ceux qui vous ont été envoyés -34 Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et les pierres qui vous ont été envoyés* Combien de fois j'ai désiré +S'il était étrange de s'adresser à la ville, vous pouvez dire clairement que Jésus abordait vraiment la question. +les gens de la ville: «vous qui tuez les prophètes et qui lapide ceux qui vous sont envoyés» (voir: métonymie ) -rassembler vos enfants comme une poule la rassemble sous ses ailes, mais vous ne désiriez pas -ce* 35 Voyez, votre maison est abandonnée* Je vous le dis, vous ne me verrez pas jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit-il -qui vient au nom du Seigneur* " +# ceux qui vous ont été envoyés -## traductionNotes +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que Dieu vous a envoyés" (Voir: Actif ou Passif ) -Présentation de contexte: -Jésus a fini de répondre aux pharisiens* C'est la fin de cette partie de l'histoire* -Jérusalem, Jérusalem -Jésus parle comme si les habitants de Jérusalem l’écoutaient* Jésus dit cela deux fois pour montrer -comme il est triste pour eux* (Voir: Apostrophe ) -qui tue les prophètes et les pierres celles qui vous ont été envoyés -S'il était étrange de s'adresser à la ville, vous pouvez dire clairement que Jésus abordait vraiment la question* -les gens de la ville: «vous qui tuez les prophètes et qui lapidez ceux qui vous sont envoyés» (voir: métonymie ) -ceux qui vous ont été envoyés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu vous a envoyés" (Voir: Actif ou Passif ) -Combien de fois j'ai désiré -«J'ai si souvent désiré*» C'est une exclamation et non une question* +# Combien de fois j'ai désiré + +«J'ai si souvent désiré.» C'est une exclamation et non une question. 587 Luc 13: 34-35 traduction -rassembler vos enfants -Les habitants de Jérusalem sont décrits comme ses «enfants»* AT: «rassembler votre peuple» ou «rassembler + +# rassembler vos enfants + +Les habitants de Jérusalem sont décrits comme ses «enfants». AT: «rassembler votre peuple» ou «rassembler le peuple de Jérusalem »(voir: métonymie ) -la façon dont une poule la rassemble sous ses ailes -Ceci décrit comment une poule protège ses jeunes en les couvrant de ses ailes* (Voir: + +# la façon dont une poule la rassemble sous ses ailes + +Ceci décrit comment une poule protège ses jeunes en les couvrant de ses ailes. (Voir: Métaphore ) -votre maison est abandonnée -C'est une prophétie sur quelque chose qui arriverait bientôt* Cela signifie que Dieu a cessé de protéger -le peuple de Jérusalem, afin que les ennemis puissent les attaquer et les chasser* Signification possible -sont 1) Dieu les abandonnera* AT: "Dieu vous abandonnera" ou 2) leur ville sera vide* Votre -maison sera abandonnée »(Voir: Métaphore ) -vous ne me verrez pas jusqu'à ce que vous disiez + +# votre maison est abandonnée + +C'est une prophétie sur quelque chose qui arriverait bientôt. Cela signifie que Dieu a cessé de protéger +le peuple de Jérusalem, afin que les ennemis puissent les attaquer et les chasser. Signification possible +sont 1) Dieu les abandonnera. AT: "Dieu vous abandonnera" ou 2) leur ville sera vide. À votre +la maison sera abandonnée »(Voir: Métaphore ) + +# vous ne me verrez pas jusqu'à ce que vous disiez + "Vous ne me verrez pas avant le moment où vous direz" ou "la prochaine fois que vous me verrez, vous -direz" -le nom du seigneur -Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité du Seigneur* (Voir: métonymie ) +dire" -## traduction des mots: +# le nom du seigneur -* Jérusalem -* prophétie, prophète, prophétesse -* pierre, pierres, lapidation -* envoyer -* bénir -* nom, noms, nommés -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: +Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité du Seigneur. (Voir: métonymie ) diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md index 45ebde40..874e763f 100644 --- a/luk/14/01.md +++ b/luk/14/01.md @@ -1,74 +1,34 @@ -# Luc 14 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -Le verset 3 dit: «Jésus a demandé aux experts de la loi juive et aux pharisiens:« Est-il légal de soigner -le sabbat ou pas? «Plusieurs fois, les pharisiens se sont mis en colère contre Jésus pour la guérison le jour du sabbat* -Dans ce passage, Jésus assomme les pharisiens* Ce sont normalement les pharisiens qui ont essayé de piéger -Jésus* -Transitions brusques -Ce chapitre change brusquement d'un sujet à l'autre* Il y a plusieurs grandes sections comprises -de plusieurs versets et autres enseignements courts contenus dans un seul verset* -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Allégorie -Luc Luc 14: 15-24 fonctionne probablement comme une métaphore étendue* Le royaume de Dieu peut être -représenté comme un festin de mariage ou un dîner* Cette métaphore signifierait alors que les gens rejettent -Jésus pour une variété de raisons sans importance et à cause de cela manquer la grande bénédiction de -Jésus* (Voir: Métaphore et royaume de Dieu, royaume des cieux ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -L'utilisation du paradoxe -Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde* -Un paradoxe se produit dans ce chapitre: «quiconque s’élève sera humilié et celui qui -lui-même sera élevé »( Luc 14:11 )* +C'est le sabbat et Jésus est chez Pharisien. Le verset 1 donne des informations de base sur le +événement qui suit. (Voir: Informations générales ) -## Liens: +# C'est arrivé un sabbat -Luc 14: 1-3 +Cela indique un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## UDB: +# manger du pain -1 Un jour, jour de repos, Jésus alla manger chez un des chefs +«Manger» ou «pour un repas». Le pain était une partie importante d’un repas et est utilisé dans cette phrase pour désigner +à un repas. (Voir: Synecdoche ) -Pharisiens, et ils le regardaient attentivement* 2 Juste devant Jésus était un homme qui -avait une maladie qui faisait gonfler ses bras et ses jambes* 3 Jésus a demandé aux experts en -loi juives et les pharisiens qui étaient présents: «Est-il permis dans la loi de guérir les gens le jour de repos ou pas? +# le regarder de près -## ULB: +Ils voulaient voir s'ils pouvaient l'accuser de faire quelque chose de mal. -1 Il arriva un jour de sabbat, lorsqu'il entra dans la maison d'un des chefs des pharisiens +# Voici, devant lui, il y avait un homme -manger du pain, qu'ils l'observaient de près* 2 Voici, devant lui, il y avait un homme qui était -souffrant d'œdème* 3 Jésus a demandé aux experts de la loi juive et aux pharisiens: «Est-ce légal de -guérir le sabbat ou pas? - -## traductionNotes - -Informations générales: -C'est le sabbat et Jésus est chez le Pharisien* Le verset 1 donne des informations de base sur l'événement qui suit* (Voir: Informations générales ) -C'est arrivé un sabbat -Cela indique un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -manger du pain -«Manger» ou «pour un repas»* Le pain était une partie importante d’un repas et est utilisé dans cette phrase pour désigner -à un repas* (Voir: Synecdoque ) -le regarder de près -Ils voulaient voir s'ils pouvaient l'accuser de faire quelque chose de mal* -Voici, devant lui, il y avait un homme -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* L'Anglais utilise "Il y avait devant lui un homme" (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire +ce. Anglais utilise "Il y avait devant lui un homme" (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 590 traductionNotes Luc 14: 1-3 -souffrait d'oedème -L'œdème est un gonflement causé par l'accumulation d'eau dans certaines parties du corps* Certaines langues peuvent avoir un -nom pour cette condition* AT: "souffrait parce que des parties de son corps étaient gonflées d'eau" -Est-il légal de soigner le sabbat ou non + +# souffrait d'oedème + +L'œdème est un gonflement causé par l'accumulation d'eau dans certaines parties du corps. Certaines langues peuvent avoir un +nom pour cette condition. AT: "souffrait parce que des parties de son corps étaient gonflées d'eau" + +# Est-il légal de soigner le sabbat ou non + "La loi nous permet-elle de guérir le jour du sabbat ou l'interdit-elle" -## traduction des mots: - -* le sabbat -* Pharisien, pharisiens -* le pain -* scribe, scribes -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* guérir, soigner, santé, sain, malsain - -## Liens: - diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md index 88377c8d..34401c23 100644 --- a/luk/14/04.md +++ b/luk/14/04.md @@ -1,39 +1,19 @@ -# Luc 14: 4-6 +# Mais ils se sont tus -## UDB: +Les chefs religieux ont refusé de répondre à la question de Jésus. -4 Ils n'ont pas répondu* Alors Jésus mit ses mains sur l'homme et le guérit* Puis il lui a dit qu'il pouvait +# Alors Jésus s'est emparé de lui -aller* 5 Et il dit aux autres: Si tu avais un fils ou un boeuf qui tombait dans un puits le jour de -repos, ne le sortiriez-vous pas immédiatement? » 6 Encore une fois, ils n'ont pas pu lui répondre* - -## ULB: - -4 Mais ils se sont tus* Alors Jésus le saisit, le guérit et le renvoya* 5 Il leur dit: - -"Lequel de vous qui a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puits le jour du sabbat ne sera- t-il pas immédiatement -retiré? » 6 Ils ne pouvaient pas répondre à ces questions* - -## traductionNotes - -Mais ils se sont tus -Les chefs religieux ont refusé de répondre à la question de Jésus* -Alors Jésus s'est emparé de lui "Alors Jésus a saisi l'homme qui souffrait d'œdème" -Lequel de vous qui a un fils ou un boeuf… ne le tirera pas immédiatement? + +# Lequel de vous qui a un fils ou un boeuf… ne le tirera pas immédiatement? + Jésus utilise une question parce qu’il voulait qu’ils admettent qu’ils aideraient leur fils ou leur boeuf, même -le sabbat* Par conséquent, il était juste pour lui de guérir les gens même le jour du sabbat* AT: «Si l'un d'eux a un fils ou un boeuf… tu le ferais sûrement sortir immédiatement* »(Voir: question rhétorique ) -Ils n'ont pas pu donner de réponse -Ils connaissaient la réponse et que Jésus avait raison, mais ils ne voulaient pas admettre qu'il avait raison* +le sabbat. Par conséquent, il était juste pour lui de guérir les gens même le jour du sabbat. AT: «Si l'un des +tu as un fils ou un boeuf… tu le ferais sûrement sortir immédiatement. »(Voir: question rhétorique ) + +# Ils n'ont pas pu donner de réponse + +Ils connaissaient la réponse et que Jésus avait raison, mais ils ne voulaient pas admettre qu'il avait raison. AT: "Ils n'avaient rien à dire" -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* citerne, citernes, puits, puits - -592 -traductionNotes Luc 14: 4-6 - -## Liens: - diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md index 382ce2a9..0df2a38c 100644 --- a/luk/14/07.md +++ b/luk/14/07.md @@ -1,59 +1,42 @@ -# Luc 14: 9-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler aux invités chez le pharisien qui l'avait invité à un repas. -7 Jésus remarqua que les personnes invitées au repas choisissaient de s'asseoir dans les lieux +# ceux qui ont été invités -où les personnes importantes s'assoient habituellement* Puis il leur a donné ce conseil: 8 ”Quand l'un de vous est invité -par quelqu'un à un festin de mariage, ne vous asseyez pas dans un endroit où des personnes importantes sont assises* Il se peut qu'un -homme plus important que vous a également été invité à la fête* 9 Quand cet homme vient, -ceux qui vous ont invités tous les deux viendront vous dire: «Laissez cet homme prendre votre place! Alors vous devrez -prendre le siège le moins important et vous aurez honte* +Il peut être utile d'identifier ces personnes et de les déclarer sous une forme active. AT: «ceux que le +chef des pharisiens avait invité au repas »(voir: actif ou passif ) -## ULB: +# les sièges d'honneur -7 Quand Jésus a remarqué comment les invités ont choisi les sièges d'honneur, il a parlé d'une parabole, - -en leur disant, 8 "Quand quelqu'un est invité par quelqu'un à un festin de mariage, ne vous asseyez pas dans le -place d'honneur, car quelqu'un peut avoir été invité qui est plus honoré que vous* 9 quand -la personne qui vous a invité tous les deux arrive, il vous dira: "Donnez votre place à cette autre personne" -et puis, honteux, vous allez prendre la place la plus basse* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus continue de parler aux invités chez le pharisien qui l'avait invité à un repas* -ceux qui ont été invités -Il peut être utile d'identifier ces personnes et de les déclarer sous une forme active* AT: «ceux que le -chef des pharisiens avait invités au repas »(voir: actif ou passif ) -les sièges d'honneur “Les sièges pour les personnes honorées” ou “les sièges pour les personnes importantes” -Quand vous êtes invité par quelqu'un -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quand quelqu'un vous invite" (voir: actif ou passif ) -Quand vous… que vous… vous dites… vous allez continuer -Ces occurrences de «vous» sont singulières* Jésus parle au groupe comme à chaque individu -la personne* (Voir: formes de vous ) + +# Quand vous êtes invité par quelqu'un + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand quelqu'un vous invite" (voir: actif ou passif ) + +# Quand vous… que vous… vous dites… vous allez continuer + +Ces occurrences de «vous» sont singulières. Jésus parle au groupe comme à chaque individu +la personne. (Voir: formes de vous ) 594 traductionNotes Luc 14: 7-9 -parce que quelqu'un a peut-être été invité qui est plus honoré que toi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «parce que l’hôte a peut-être invité une personne plus + +# parce que quelqu'un a peut-être été invité qui est plus honoré que toi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce que l’hôte a peut-être invité une personne plus important que vous êtes »(voir: actif ou passif ) -vous deux -Cette occurrence de «vous» fait référence aux deux personnes qui veulent le même siège d'honneur* (Voir: Formulaires + +# vous deux + +Cette occurrence de «vous» fait référence aux deux personnes qui veulent le même siège d'honneur. (Voir: Formulaires de toi ) -dans la honte + +# dans la honte + “Vous allez avoir honte et” -la place la plus basse + +# la place la plus basse + «Le lieu le moins important» ou «le lieu pour la personne la moins importante» -## traduction des mots - -* honneur, honneurs -* parabole, paraboles -* fête -* honte - -sans honte - -## Liens: - diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md index a1a2aa60..0732906c 100644 --- a/luk/14/10.md +++ b/luk/14/10.md @@ -1,51 +1,41 @@ -# Luc 14: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à parler aux gens de la maison du pharisien. -10 Au lieu de cela, lorsque vous êtes invité à un festin, allez vous asseoir sur le siège le moins important* Alors quand le +# quand tu es invité -L'homme qui a invité tout le monde vient, il vous dira: «Ami, viens mieux t'asseoir! Alors tout -les gens qui mangent avec vous verront qu'il vous honore* 11 Car Dieu humiliera ceux -qui s'exaltent et exalteront ceux qui s'humilient* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand quelqu'un vous invite" (Voir: Actif ou Passif ) -## ULB: +# la place la plus basse -10 Mais lorsque vous êtes invité, allez vous asseoir à la place la plus basse, de sorte que lorsque celui qui a - -invité vous vient, il peut vous dire: «Ami, montez plus haut* Alors vous serez honoré dans le -présence de tous ceux qui sont assis à la table avec vous* 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, -et celui qui s'humilie sera exalté* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus continue à parler aux gens de la maison du pharisien* -quand tu es invité -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand quelqu'un vous invite" (Voir: Actif ou Passif ) -la place la plus basse “Le siège destiné à la personne la moins importante” -monter plus haut + +# monter plus haut + «Passer à un siège pour une personne plus importante» -Alors tu seras honoré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors, celui qui t'invite t'honorera" (Voir: Active + +# Alors tu seras honoré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors, celui qui t'invite t'honorera" (Voir: Active ou passif ) -qui s'exalte + +# qui s'exalte + "Qui essaie de paraître important" ou "qui prend une position importante" 596 traductionNotes Luc 14: 10-11 -sera humilié -"Sera montré sans importance" ou "sera donné une position sans importance*" Cela peut être déclaré -sous forme active* AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) -s'humilie + +# sera humilié + +"Sera montré sans importance" ou "sera donné une position sans importance." Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) + +# s'humilie + "Qui choisit de paraître sans importance" ou "qui prend une position sans importance" -sera exalté -"Sera montré pour être important" ou "sera donné une position importante"* Cela peut être indiqué dans la -forme active* AT: "Dieu exaltera" (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction de mots: +# sera exalté -* exalter, exaltation -* humble, humilié, humilité - -## Liens: +"Sera montré pour être important" ou "sera donné une position importante". Cela peut être indiqué dans +forme active. AT: "Dieu exaltera" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md index eb21e6b5..80bb8351 100644 --- a/luk/14/12.md +++ b/luk/14/12.md @@ -1,41 +1,32 @@ -# Luc 14:12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler à la maison du pharisien, mais s'adresse directement à son hôte. -12 Jésus a aussi dit au pharisien qui l'avait invité au repas* Au repas de midi ou du soir, n’invitez pas seulement vos amis, parents ou voisins riches, vous rembourserez plus tard en vous invitant pour un repas* +# l'homme qui l'avait invité -## ULB: - -12 Jésus dit aussi à l'homme qui l'avait invité: «Quand vous dînez n' - -invitez pas vos amis ou vos frères ou vos proches ou vos voisins riches, comme ils peuvent aussi vous -inviter en retour et vous serez remboursé* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à la maison du pharisien, mais s'adresse directement à son hôte* -l'homme qui l'avait invité «Le pharisien qui l'avait invité chez lui pour un repas» -Quand vous donnez -«Vous» est singulier parce que Jésus parle directement au pharisien qui l'a invité* (Voir: Formes de + +# Quand vous donnez + +«Vous» est singulier parce que Jésus parle directement au pharisien qui l'a invité. (Voir: Formes de Vous ) -ne pas inviter -Cela ne signifie probablement pas qu'ils ne peuvent jamais inviter ces personnes* Plus probablement, cela signifie qu'ils devraient -inviter les autres aussi* AT: «ne pas inviter» ou «ne pas inviter toujours» -comme ils peuvent + +# ne pas inviter + +Cela ne signifie probablement pas qu'ils ne peuvent jamais inviter ces personnes. Plus probablement, cela signifie qu'ils devraient +inviter les autres aussi. AT: «ne pas inviter» ou «ne pas inviter toujours» + +# comme ils peuvent + “Parce qu'ils pourraient” -vous inviter en retour + +# vous invite en retour + “Vous invite à leur dîner ou banquet” -vous serez remboursé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «de cette façon, ils vous rembourseront» (voir: actif ou passif ) + +# vous serez remboursé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «de cette façon, ils vous rembourseront» (voir: actif ou passif ) 598 traductionNotes Luc 14:12 -## traduction des mots - -* banquet -* voisin, voisins, voisinage - -## Liens: - diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md index ea396857..4eb1b3aa 100644 --- a/luk/14/13.md +++ b/luk/14/13.md @@ -1,43 +1,28 @@ -# Luc 14: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler au pharisien qui l'avait invité chez lui. -13 Au lieu de cela, quand vous faites un festin, invitez les pauvres, les infirmes, les boiteux ou les aveugles* -14 Ils ne pourront pas vous rembourser* Mais Dieu vous bénira! Il te remboursera à la résurrection +# inviter les pauvres -des justes* - -## ULB: - -13 Mais quand vous dînez, invitez les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles 14 et vous - -serez bénis, car ils ne peuvent pas vous rembourser* Car tu seras remboursé dans la résurrection des -justes*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler au pharisien qui l'avait invité chez lui* -inviter les pauvres -Il peut être utile d’ajouter «aussi» car cette déclaration n’est probablement pas exclusive* AT: “invite également le +Il peut être utile d’ajouter «aussi» car cette déclaration n’est probablement pas exclusive. AT: “invite également le pauvre" -tu seras béni -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) -ils ne peuvent pas te rembourser + +# tu seras béni + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils ne peuvent pas te rembourser + “Ils ne peuvent pas vous inviter à un banquet en retour” -vous serez remboursé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu te remboursera" (Voir: Actif ou Passif ) -dans la résurrection du juste -Cela fait référence au jugement final* AT: «quand Dieu ramène les justes à la vie» (voir: + +# vous serez remboursé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu te remboursera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans la résurrection du juste + +Cela fait référence au jugement final. AT: «quand Dieu ramène les justes à la vie» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 600 traductionNotes Luc 14: 13-14 -## traduction des mots: - -* bénir -* résurrection -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification - -## Liens: - diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md index 53f15486..348cd644 100644 --- a/luk/14/15.md +++ b/luk/14/15.md @@ -1,59 +1,46 @@ -# Luc 14: 15-17 +# Informations générales: -## UDB: - -15 L'un de ceux qui mangeaient avec lui l'a entendu dire cela* Il a dit à Jésus: «Dieu a vraiment béni - -tout le monde qui va manger à la fête pour célébrer que Dieu a commencé à régner partout! » 16 -Jésus lui répondit: «Une fois, un homme a décidé de préparer un grand festin* Il a invité beaucoup de gens à -venir* 17 Quand ce fut le jour de la fête, il envoya son domestique dire à ceux qui avaient été invités* -«Viens maintenant parce que tout est prêt! - -## ULB: - -15 Quand l'un d'eux, assis à table avec Jésus, entendit ces choses, il lui dit: - -celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! 16 Et Jésus lui dit: Quelqu'un a préparé -un grand dîner et invité beaucoup* 17 Quand le dîner fut préparé, il envoya son domestique dire à -ceux qui ont été invités, "Viens, parce que tout est maintenant prêt*" - -## traductionNotes - -Informations générales: -Un des hommes à la table parle à Jésus et Jésus lui répond en racontant une parabole* (Voir: +Un des hommes à la table parle à Jésus et Jésus lui répond en racontant une parabole. (Voir: Paraboles ) -l'un d'eux assis à la table -Cela introduit une nouvelle personne* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -Heureux est-il -L'homme ne parlait pas d'une personne spécifique* AT: "Heureux quiconque" ou "Que c'est bon pour + +# l'un d'eux assis à la table + +Cela introduit une nouvelle personne. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# Heureux est-il + +L'homme ne parlait pas d'une personne spécifique. AT: "Heureux quiconque" ou "Que c'est bon pour toutes les personnes" -celui qui mangera du pain -Le mot «pain» désigne l'ensemble du repas* AT: "celui qui mangera au repas" (voir: Synecdoche ) -Mais Jésus lui dit -Jésus commence à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) + +# celui qui mangera du pain + +Le mot «pain» désigne l'ensemble du repas. AT: "celui qui mangera au repas" (voir: Synecdoche ) + +# Mais Jésus lui dit + +Jésus commence à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) 602 traductionNotes Luc 14: 15-17 -Un certain homme prépara un grand dîner et invita plusieurs + +# Un certain homme prépara un grand dîner et invita plusieurs + Le lecteur devrait pouvoir déduire que l’homme avait probablement ses serviteurs pour préparer le repas et -inviter les invités* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Un certain homme +inviter les invités. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Un certain homme + Cette phrase est une manière de faire référence à l'homme sans donner aucune information spécifique sur son -identité* -invité beaucoup +identité. + +# invité beaucoup + «Invité de nombreuses personnes» ou «invité de nombreux invités» -Quand le dîner fut préparé + +# Quand le dîner fut préparé + "Au moment du dîner" ou "Quand le dîner allait commencer" -ceux qui ont été invités -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux qu'il avait invités" (voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: +# ceux qui ont été invités -* bénir -* le pain -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux qu'il avait invités" (voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md index 94cc4519..a61ce6f2 100644 --- a/luk/14/18.md +++ b/luk/14/18.md @@ -1,48 +1,35 @@ -# Luc 14: 18-20 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter sa parabole. -18 Mais quand le serviteur a fait cela, toutes les personnes qu'il avait invité ont commencé à dire pourquoi ils pouvaient pas venir* Le premier homme à qui le serviteur est allé a dit: «Je viens d’acheter un champ et je dois +# Informations générales: -aller le voir* S'il te plaît, demande à ton maître de me pardonner de ne pas venir! 19 Une autre personne a dit: -«Je viens d'acheter cinq paires de bœufs et je dois aller les examiner* S'il vous plaît demander à votre maître de me -pardonner de ne pas venir! 20 Une autre personne a dit: "Je viens de me marier, alors je ne peux pas venir*" - -## ULB: - -18 Tous se sont mis à faire des excuses* Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ et je dois - -sortez et voyez* S'il vous plaît excusez-moi*' 19 Un autre a dit: «J'ai acheté cinq paires de bœufs et je -vais les essayer* S'il vous plaît excusez-moi*' 20 Puis un autre homme dit: «J'ai épousé une femme et -donc je ne peux pas venir* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter sa parabole* -Informations générales: Toutes les personnes invitées ont donné au serviteur des excuses pour expliquer pourquoi elles ne pouvaient pas venir au -banquet* -faire des excuses +banquet. + +# faire des excuses + "Pour dire pourquoi ils ne pouvaient pas venir au dîner" Le premier lui a dit… Un autre a dit… un autre homme a dit Le lecteur devrait pouvoir déduire que ces personnes ont parlé directement au serviteur que le maître -avait envoyé ( Luc 14:17 )* AT: «Le premier lui a envoyé un message, disant… Un autre a envoyé un message, +avait envoyé ( Luc 14:17 ). AT: «Le premier lui a envoyé un message, disant… Un autre a envoyé un message, en disant… un autre homme a envoyé un message en disant ”ou“ Le premier a dit au serviteur de dire… Un autre a dit -le serviteur a dit… un autre homme a dit au serviteur de dire »(Voir: Connaissance supposée et implicite +le serviteur à dire… un autre homme a dit au serviteur de dire »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -S'il vous plaît excusez-moi + +# S'il vous plaît excusez-moi + "S'il vous plaît pardonnez-moi" ou "S'il vous plaît accepter mes excuses" 604 traductionNotes Luc 14: 18-20 -cinq paires de bœufs -Les bœufs ont été utilisés par paires pour tirer des outils agricoles* AT: «10 boeufs pour travailler dans mes champs» (Voir: Assume + +# cinq paires de bœufs + +Les bœufs ont été utilisés par paires pour tirer des outils agricoles. AT: «10 boeufs pour travailler dans mes champs» (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -épousé une femme -Utilisez une expression naturelle dans votre langue* Certaines langues peuvent dire «marié» ou -"A pris une femme*" -## traduction des mots: +# épousé une femme -## Liens: +Utilisez une expression naturelle dans votre langue. Certaines langues peuvent dire «marié» ou +"A pris une femme." diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md index 98ea1632..3f6aaa37 100644 --- a/luk/14/21.md +++ b/luk/14/21.md @@ -1,45 +1,18 @@ -# Luc 14: 21-22 +# est devenu en colère -## UDB: - -21 Le serviteur retourna vers son maître et rapporta ce que tout le monde avait dit* Le propriétaire de - -la maison était en colère et dit à son serviteur: «Sortez vite dans les rues et les ruelles de la ville et trouve des gens pauvres, estropiés, aveugles et boiteux, et amène-les ici chez moi! 22 après -le serviteur sortit et fit ça, il revint et dit: «Monsieur, j'ai fait ce que vous m'aviez dit de faire, -mais il y a encore de la place pour plus de monde* - -## ULB: - -21 Le serviteur vint et dit à son maître ces choses* Alors le maître de la maison se mit en colère - -et dit à son serviteur: «Sortez vite dans les rues et les ruelles de la ville et apportez ici les -pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux* 22 Le serviteur dit: "Maître, ce que tu as commandé a -été fait, et pourtant il y a encore de la place* - -## traductionNotes - -est devenu en colère "S'est mis en colère contre les personnes qu'il avait invitées" -apporter ici + +# apporter ici + “Inviter ici pour manger le dîner” -Le serviteur a dit + +# Le serviteur a dit + Il peut être nécessaire d'indiquer clairement les informations implicites que le serviteur a fait ce que le maître -lui a commandé* AT: "Après que le serviteur fut sorti et a fait ça, il est revenu et a dit" (Voir: +lui a commandé. AT: "Après que le serviteur soit sorti et a fait ça, il est revenu et a dit" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ce que tu as commandé a été fait -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai fait ce que tu as commandé" (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots: +# ce que tu as commandé a été fait -* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* commandement, commandements, - -606 -traductionNotes Luc 14: 21-22 - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai fait ce que tu as commandé" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md index 96a3a7e7..5f309ab0 100644 --- a/luk/14/23.md +++ b/luk/14/23.md @@ -1,40 +1,34 @@ -# Luc 14: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus termine sa parabole. -23 Alors son maître lui dit: Va donc à l'extérieur de la ville* Rechercher des personnes le long des autoroutes* Chercher +# les autoroutes et les haies -également le long des routes étroites avec des haies* Exhorte vivement les gens dans ces endroits à venir à ma -maison* Je veux qu'elle soit pleine de monde! 24 D'ailleurs je vous le dis, ceux qui ont été invités en premier profiteront pas de mon festin car ils ont refusé de venir* " +Cela fait référence aux routes et aux chemins en dehors de la ville. AT: «les routes principales et les chemins en dehors de la ville» -## ULB: +# "Demande qu'ils viennent" les contraindre -23 Le maître dit au serviteur: «Va sur les routes et les haies et contrains-les à venir remplir ma maison* 24 Car je vous le dis, aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera +Le mot «eux» fait référence à toute personne trouvée par les serviteurs. “Oblige tous ceux que tu trouves à entrer” -mon dîner*'" +# que ma maison soit remplie -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus termine sa parabole* -les autoroutes et les haies -Cela fait référence aux routes et aux chemins en dehors de la ville* AT: «les routes principales et les chemins en dehors de la ville» -les contraindre à venir -"Demande qu'ils viennent" -les contraindre -Le mot «eux» fait référence à toute personne trouvée par les serviteurs* “Oblige tous ceux que tu trouves à entrer” -que ma maison soit remplie “Pour que les gens remplissent ma maison” -Car je te dis -Le mot «vous» est au pluriel, il est donc difficile de savoir à qui il s'adresse* (Voir: formes de vous ) -ces hommes -Le mot ici pour «hommes» signifie «hommes adultes» et pas seulement les gens en général* + +# Car je te dis + +Le mot «vous» est au pluriel, il est donc difficile de savoir à qui il s'adresse. (Voir: formes de vous ) + +# ces hommes + +Le mot ici pour «hommes» signifie «hommes adultes» et pas seulement les gens en général. 608 traductionNotes Luc 14: 23-24 -qui ont été invités -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que j'ai invité" (voir: actif ou passif ) -va goûter mon dîner + +# qui ont été invités + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que j'ai invité" (voir: actif ou passif ) + +# va goûter mon dîner + “J'apprécierai le dîner que j'ai préparé” -## Liens: - diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md index 86a3fa29..782ce8d1 100644 --- a/luk/14/25.md +++ b/luk/14/25.md @@ -1,46 +1,25 @@ -# Luc 14: 25-27 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à enseigner à la foule qui voyageait avec lui. -25 Une grande foule de personnes voyageait avec Jésus* Il s'est tourné vers les gens et leur a dit: -26 ”Si quelqu'un vient à moi qui aime son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères +# Si quelqu'un vient à moi et ne déteste pas son propre père… il ne peut pas être mon disciple -et soeurs plus qu'il ne m'aime, il ne peut pas être mon disciple* Il doit même m'aimer plus que lui -aime sa propre vie! 27 Quiconque ne porte pas sa propre croix et quiconque ne m'obéit pas ne peut pas -être mon disciple* - -## ULB: - -25 Maintenant , les grandes foules allaient avec lui, et il se retourna et leur dit : 26 « Si quelqu'un vient - -à moi et ne déteste pas son propre père, mère, épouse, enfants, frères et soeurs, et même sa -propre vie, il ne peut pas être mon disciple* 27 Quiconque ne porte pas sa croix et vient après moi -ne peut pas être mon disciple* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à enseigner à la foule qui voyageait avec lui* -Si quelqu'un vient à moi et ne déteste pas son propre père… il ne peut pas être mon disciple -Ici, la «haine» est une exagération pour le moindre amour que les gens doivent montrer à des personnes autres que Jésus* +Ici, la «haine» est une exagération pour le moindre amour que les gens doivent montrer à des personnes autres que Jésus. AT: «Si quelqu'un vient vers moi et ne m'aime pas plus qu'il aime son père… il ne peut pas être mon disciple »ou« Seulement si une personne m'aime plus qu'il aime son propre père… peut-il être mon disciple » (Voir: Hyperbole et généralisation et doubles négatifs ) -Celui qui ne porte pas sa propre croix et ne vient pas après moi ne peut être mon disciple -Cela pourrait être énoncé avec des verbes positifs* AT: «Si quelqu'un veut être mon disciple, il doit porter sa -propre croix et me suivrei "(voir: doubles négatifs ) -porter sa propre croix -Jésus ne signifie pas que chaque chrétien doit être crucifié* Les Romains obligeaient souvent les gens à porter leurs -propres croix avant de les crucifier en signe de leur soumission à Rome* Cette métaphore signifie -ils doivent se soumettre à Dieu et être prêts à souffrir de quelque manière que ce soit pour être les disciples de Jésus* (Voir: métaphore + +# Celui qui ne porte pas sa propre croix et ne vient pas après moi ne peut être mon disciple + +Cela pourrait être énoncé avec des verbes positifs. AT: «Si quelqu'un veut être mon disciple, il doit porter son +propre croix et suivez-moi "(voir: doubles négatifs ) + +# porter sa propre croix + +Jésus ne signifie pas que chaque chrétien doit être crucifié. Les Romains obligeaient souvent les gens à porter leur +propres croix avant de les crucifier en signe de leur soumission à Rome. Cette métaphore signifie +ils doivent se soumettre à Dieu et être prêts à souffrir de quelque manière que ce soit pour être les disciples de Jésus. (Voir: métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) 610 traductionNotes Luc 14: 25-27 -## traduction des mots: - -* disciple, disciples -* croiser - -## Liens: - diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md index ab1bf0c1..f17126e6 100644 --- a/luk/14/28.md +++ b/luk/14/28.md @@ -1,52 +1,30 @@ -# Luc 14: 28-30 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple. -28 Si l'un de vous souhaitait construire une tour, ne vous asseyez-vous pas d'abord pour déterminer son +# Pour qui de vous qui désire construire une tour, ne vous asseyez pas d'abord et comptez le coût pour calculer s'il a ce qu'il faut pour le compléter? -coût* Vous pourrez alors déterminer si vous avez assez d’argent pour le compléter* - -29 Sinon, si vous avez posé les fondations et n'avez pas pu terminer le reste de la tour, tout le monde - -qui l'a vu se moquerait de vous* 30 Ils diraient: «Cet homme a commencé à construire une tour, mais il n'a pas pu le finir! - -## ULB: - -28 Pour qui de vous qui désire construire une tour, ne vous asseyez pas d'abord et ne comptez pas les coûts pour - -calculer s'il a ce qu'il faut pour le compléter? 29 Autrement, quand il a posé les fondations et -ne peut pas finir, tous ceux qui le verront commenceront à se moquer de lui, 30 disant: 'Cet homme a commencé à construire et à -n'a pas pu finir* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple* -Pour qui de vous qui désire construire une tour, ne vous asseyez pas d'abord et comptez le coût pour -calculer s'il a ce qu'il faut pour le compléter? -Jésus utilise cette question pour prouver que les gens comptent le coût d'un projet avant de le commencer* À: +Jésus utilise cette question pour prouver que les gens comptent le coût d'un projet avant de le commencer. À: «Si une personne souhaitait construire une tour, il s’assurera certainement d’abord pour déterminer s’il a -assez d'argent pour le compléter* »(Voir: question rhétorique ) -la tour -Cela peut avoir été une tour de guet* «Un grand bâtiment» ou «une plate-forme de haut niveau» -Autrement -Il peut être utile de donner plus d'informations* AT: "S'il ne compte pas d'abord le coût" (voir: Ellipses ) -quand il a jeté les bases +assez d'argent pour le compléter. »(Voir: question rhétorique ) + +# la tour + +Cela peut avoir été une tour de guet. «Un grand bâtiment» ou «une plate-forme de haut niveau» + +# Autrement + +Il peut être utile de donner plus d'informations. AT: "S'il ne compte pas d'abord le coût" (voir: Ellipsis ) + +# quand il a jeté les bases + «Lorsqu'il a construit une base» ou «lorsqu'il a terminé la première partie du bâtiment» 612 traductionNotes Luc 14: 28-30 -n'est pas capable de finir -Il est entendu qu'il n'a pas pu finir parce qu'il n'avait pas assez d'argent* Cela pourrait -être déclaré* AT: « n'a pas assez d' argent pour pouvoir terminer » (voir: Connaissance acceptation et de + +# n'est pas capable de finir + +Il est entendu qu'il n'a pas pu finir parce qu'il n'avait pas assez d'argent. Cela pourrait +être déclaré. AT: « n'a pas assez d' argent pour pouvoir terminer » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -## traduction des mots: - -* tour de guet, tours de guet, tour -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -## Liens: - diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md index 02e0e5dd..c1f8343d 100644 --- a/luk/14/31.md +++ b/luk/14/31.md @@ -1,60 +1,40 @@ -# Luc 14: 31-33 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple. -31 Ou, si un roi décidait d’envoyer son armée en guerre contre un autre roi, il serait d’abord assis +# Ou -avec ceux qui le conseillaient* Ils détermineraient si son armée, qui n'avait que dix -mille soldats, pourraient vaincre l'armée de l'autre roi, qui comptait vingt mille soldats* 32 S' -il a décidé que son armée ne pouvait pas vaincre l'autre armée, il enverrait un messager à l'autre roi -tandis que l'autre armée était encore loin* Il dirait au messager de dire à ce roi: -que dois-je faire pour avoir la paix avec vous? 33 De même, si l'un de vous ne décide pas en premier -que vous êtes prêt à abandonner tout ce que vous avez, vous ne pouvez pas être mon disciple* - -## ULB: - -31 Ou quel roi, en allant à la rencontre d'un autre roi en guerre, ne va pas s'asseoir en premier et prendre conseil - -à savoir s'il est capable avec dix mille hommes de combattre l'autre roi qui vient contre lui avec -vingt mille hommes? 32 Sinon, alors que l’autre armée est encore loin, il envoie une délégation et -demande des conditions de paix* 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous n'abandonne pas tout ce qu'il a -ne peut pas être mon disciple* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple* -Ou Jésus a utilisé ce mot pour introduire une autre situation où les gens comptent le coût avant de faire un -décision* -quel roi… ne va pas s'asseoir en premier et prendre des conseils… des hommes? -Jésus utilise une autre question pour apprendre à la foule à calculer le coût* AT: “tu sais qu'un roi -… S'asseoirait d'abord et prendrait conseil… des hommes* »(Voir: question rhétorique ) -prendre conseil -Les significations possibles sont 1) «penser soigneusement» ou 2) «écouter ses conseillers»* +décision. + +# quel roi… ne va pas s'asseoir en premier et prendre des conseils… des hommes? + +Jésus utilise une autre question pour apprendre à la foule à calculer le coût. AT: “tu sais qu'un roi +… S'asseoirait d'abord et prendrait conseil… des hommes. »(Voir: question rhétorique ) + +# prendre conseil + +Les significations possibles sont 1) «penser soigneusement» ou 2) «écouter ses conseillers». dix mille… vingt mille «10 000… 20 000» (voir: numéros ) 614 traductionNotes Luc 14: 31-33 -Si non -Il peut être utile d'indiquer plus d'informations* AT: «S'il se rend compte qu'il ne pourra pas vaincre + +# Si non + +Il peut être utile d'indiquer plus d'informations. AT: «S'il se rend compte qu'il ne pourra pas vaincre l'autre roi »(voir: Ellipsis ) -conditions de paix + +# conditions de paix + “Termes pour mettre fin à la guerre” ou “ce que l'autre roi veut qu'il fasse pour mettre fin à la guerre” -aucun de vous qui n'abandonne tout ce qu'il a ne peut être mon disciple -Cela peut être énoncé avec des verbes positifs* AT: «seuls ceux d’entre vous qui abandonnent tout ce que vous avez peuvent être + +# aucun de vous qui n'abandonne tout ce qu'il a ne peut être mon disciple + +Cela peut être énoncé avec des verbes positifs. AT: «seuls ceux d’entre vous qui abandonnent tout ce que vous avez peuvent être mes disciples ”(voir: doubles négatifs ) -abandonner tout ce qu'il a + +# abandonner tout ce qu'il a + "Laisser derrière tout ce qu'il a" -## traduction des mots: - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, roi -* conseiller, conseil, conseiller, conseiller, conseil -* envoyer -* ambassadeur, ambassadeurs, représentant, représentants -* paix, artisans de paix -* disciple, disciples - -## Liens: - diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md index fe65cb41..d0f709e8 100644 --- a/luk/14/34.md +++ b/luk/14/34.md @@ -1,40 +1,38 @@ -# Luc 14: 34-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini d'enseigner à la foule. -34 Jésus a également dit: «Vous êtes comme du sel, ce qui est très utile* Mais si le sel perdait sa saveur, pourrait--on jamais le faire goûter ? 35 Si le sel n'a plus de goût salé, il ne l'est plus +# Le sel est bon -bon même pour le terreau ou le tas de fumier* Les gens le jettent chacun d'entre vous devrait écouter attentivement à ce que je vous dis! +"Le sel est utile." Jésus enseigne une leçon sur ceux qui veulent être son disciple. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# comment peut-il être rendu salé à nouveau? -34 Le sel est bon, mais si le sel a perdu son goût, comment peut-il être rendu à nouveau salé? 35 Il ne sert à rien +Jésus utilise une question pour enseigner la foule. AT: "on ne peut pas le rendre à nouveau salé" ou "personne ne peut faire +c'est salé à nouveau. »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) -au sol ou même pour le tas de fumier* que celui qui a des oreilles pour entendre le laisse entendre* +# tas de fumier -## traductionNotes +Les gens utilisent le fumier pour fertiliser les jardins et les champs. Le sel sans goût est tellement inutile qu'il n'est même pas +vaut le mélange avec du fumier. AT: “compost heap” ou “engrais” + +# Il est jeté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un le jette" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende -Présentation de contexte: -Jésus a fini d'enseigner à la foule* -Le sel est bon -"Le sel est utile*" Jésus enseigne une leçon sur ceux qui veulent être son disciple* (Voir: métaphore ) -comment peut-il être rendu salé à nouveau? -Jésus utilise une question pour enseigner la foule* AT: "on ne peut pas le rendre à nouveau salé" ou "personne ne peut faire -c'est salé à nouveau* »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) -tas de fumier -Les gens utilisent le fumier pour fertiliser les jardins et les champs* Le sel sans goût est tellement inutile qu'il ne vaut même pas le mélange avec du fumier* AT: “compost heap” ou “engrais” -Il est jeté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un le jette" (Voir: Actif ou Passif ) -Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre, entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 616 traductionNotes Luc 14: 34-35 -Celui qui a des oreilles pour entendre + +# Celui qui a des oreilles pour entendre + Les significations possibles sont 1) «Tout le monde», puisque les personnes normales ont des oreilles ou 2) «Quiconque a la capacité -pour comprendre », qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu* (Voir: idiome ) -laissez-le entendre +pour comprendre », qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu. (Voir: idiome ) + +# laissez-le entendre + "Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis" -## Liens: - diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md index ff74254f..ac4258fd 100644 --- a/luk/15/01.md +++ b/luk/15/01.md @@ -1,61 +1,27 @@ -# Luc 15 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -La parabole du fils prodigue -Luc 15: 13-32 forme une parabole unique, connue sous le nom de parabole du fils prodigue* Il ya trois -figures dans l'histoire* Il est généralement admis que le père représente Dieu (le Père), le pécheur -fils plus jeune représente ceux qui se repentent et viennent à la foi en Jésus, et les plus âgés -son fils représente les pharisiens* Le pardon montré au fils perdu et pécheur devient une pierre d'achoppement -bloquer pour le fils aîné, le faisant rejeter le père* (Voir: péché, péchés, pécheur, -pécher et pardonner, pardon, pardonné ) -Concepts spéciaux dans ce chapitre -“Pécheurs” -Les pharisiens qualifient un groupe de personnes de «pécheurs»* Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes -étaient pécheurs, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs* Cela peut être considéré comme une ironie* (Voir: Ironie ) +Nous ne savons pas où cela se passe; cela se produit simplement un jour où Jésus enseigne. -## Liens: +# À présent -Luc 15: 1-2 +Cela marque le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## UDB: +# tous les collecteurs d'impôts -1 Maintenant, de nombreux percepteurs d’impôts et d’autres personnes considérées comme des pécheurs habituels +C'est une exagération de souligner qu'il y en avait beaucoup. AT: «beaucoup de collecteurs d'impôts» (Voir:Hyperbole et généralisation ) -viennent à Jésus pour l'écouter enseigner* 2 Quand les pharisiens et les enseignants des lois juives ont vu -ceci, ils ont commencé à se plaindre en disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange même avec eux*» -Ils pensaient que Jésus se souillait en faisant cela* +# Cet homme accueille les pécheurs -## ULB: - -1 Tous les collecteurs d'impôts et autres pécheurs venaient à Jésus pour l'écouter* 2 Les pharisiens et les scribes se plaignaient en disant: «Cet homme accueille les pécheurs et même - -mange avec eux* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Nous ne savons pas où cela se passe; cela se produit simplement un jour où Jésus enseigne* -À présent -Cela marque le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -tous les collecteurs d'impôts -C'est une exagération de souligner qu'il y en avait beaucoup* AT: «beaucoup de collecteurs d'impôts» (Voir: -Hyperbole et généralisation ) -Cet homme accueille les pécheurs "Cet homme laisse les pécheurs en sa présence" ou "Cet homme s'associe aux pécheurs" -Cet homme -Ils parlaient de Jésus* -mange même avec eux + +# Cet homme + +Ils parlaient de Jésus. + +# mange même avec eux + Le mot «même» montre qu’ils pensaient que c’était assez que Jésus permettait aux pécheurs de venir à -lui, mais c'était pire qu'il mangerait avec eux* +lui, mais c'était pire qu'il mangerait avec eux. 619 Luc 15: 1-2 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* le péché, les péchés -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Pharisien, pharisiens -* scribe, scribes - -## Liens: - diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md index b9dafe4b..fb9cb96a 100644 --- a/luk/15/03.md +++ b/luk/15/03.md @@ -1,48 +1,32 @@ -# Luc 15: 3-5 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à raconter plusieurs paraboles. Ces paraboles sont des situations hypothétiques sur des choses +n'importe qui pourrait expérimenter. Ils ne concernent pas des personnes en particulier. La première parabole concerne ce que +personne ferait si l'un de ses moutons était perdu. (Voir: Paraboles et situations hypothétiques ) -3 Jésus leur dit cette parabole: 4 ”Supposez que l'un de vous ait cent moutons et que vous en perdiez un +# pour eux -d'eux* Vous allez certainement laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres moutons dans le désert et partir à la recherche de -la brebis perdue jusqu'à ce que vous l'ayez trouvée* 5 Lorsque vous le trouvez, vous le mettez joyeusement sur vos épaules -pour le ramener à la maison* +Ici «eux» se réfère aux chefs religieux. -## ULB: +# Lequel de vous… ne partira pas… jusqu'à ce qu'il le trouve? -3 Jésus leur dit cette parabole, en disant: 4 ”Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et - -perd l'un d'eux, ne quittera pas les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et poursuivra le perdu jusqu'à le trouver? 5 Puis, l'ayant trouvé, il l'étend sur ses épaules et se réjouit* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à raconter plusieurs paraboles* Ces paraboles sont des situations hypothétiques sur des choses -n'importe qui pourrait expérimenter* Ils ne concernent pas des personnes en particulier* La première parabole concerne ce que -personne ne ferait si l'un de ses moutons était perdu* (Voir: Paraboles et situations hypothétiques ) -pour eux -Ici «eux» se réfère aux chefs religieux* -Lequel de vous… ne partira pas… jusqu'à ce qu'il le trouve? -Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que si l’un d’eux perdait un de ses moutons, il irait certainement le chercher* AT: "Chacun de vous… partirait certainement jusqu'à ce qu'il le trouve" (voir: Rhétorique +Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que si l’un d’eux perdait un de ses moutons, ils +certainement aller le chercher. AT: "Chacun de vous… partirait certainement jusqu'à ce qu'il le trouve" (voir: Rhétorique Question ) -Lequel d'entre vous, s'il a cent moutons -Comme la parabole commence par «Lequel de vous», certaines langues continueraient la parabole à -la deuxième personne* AT: «Lequel d'entre vous, si vous avez cent moutons?» (Voir: Premier, Deuxième ou -Troisième personne ) -cent… quatre vingt dix neuf + +# Lequel d'entre vous, s'il a cent moutons + +Comme la parabole commence par «Lequel de vous», certaines langues continueraient la parabole en +la deuxième personne. AT: «Lequel d'entre vous, si vous avez cent moutons?» (Voir: Premier, Deuxième ouTroisième personne ) + +# cent… quatre vingt dix neuf + “100… 99” (voir: numéros ) 621 Luc 15: 3-5 TraductionNotes -le pose sur ses épaules -C'est comme ça qu'un berger porte un mouton* Cela pourrait être déclaré* AT: “le pose sur ses épaules + +# le pose sur ses épaules + +C'est comme ça qu'un berger porte un mouton. Cela pourrait être déclaré. AT: “le pose sur ses épaules pour le ramener à la maison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: - -* parabole, paraboles -* brebis, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* désert, déserts, régions sauvages -* joie, jouir, se réjouir - -## Liens: - diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md index 21c57342..d34bbba6 100644 --- a/luk/15/06.md +++ b/luk/15/06.md @@ -1,45 +1,25 @@ -# Luc 15: 6-7 +# Quand il vient à la maison -## UDB: +"Quand le propriétaire de la brebis rentre à la maison" ou "quand vous rentrez chez vous". Reportez-vous au propriétaire du +mouton comme vous l'avez fait dans le verset précédent. -6 Ensuite, lorsque vous rentrez chez vous, vous convoquerez vos amis et vos voisins et leur direz: +# Toutefois -"Soyez joyeux avec moi, car j'ai trouvé mon mouton qui était perdu!" 7 Je vous dis que, dans une même -manière, il y aura plus de joie au ciel à cause d'un pécheur qui se repent de ses péchés que beaucoup -de personnes qui avaient déjà raison avec Dieu et n'ont pas besoin de se repentir* - -## ULB: - -6 Quand il vient à la maison, il appelle ses amis et ses voisins en leur disant: - -'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue*' 7 Je vous dis que même ainsi, il y aura de la joie dans -le ciel sur un seul pécheur qui se repent, plus que quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas -besoin de se repentir* - -## traductionNotes - -Quand il vient à la maison -"Quand le propriétaire de la brebis rentre à la maison" ou "quand vous rentrez chez vous"* Reportez-vous au propriétaire du -mouton comme vous l'avez fait dans le verset précédent* -Toutefois "De la même manière" ou "comme le berger et ses amis et voisins se réjouiraient" -il y aura de la joie au paradis + +# il y aura de la joie au paradis + “Tout le monde dans le ciel se réjouira” -quatre vingt dix neuf personnes justes qui n'ont pas besoin de se repentir -Jésus utilise le sarcasme pour dire que les pharisiens ont eu tort de penser qu'ils n'avaient pas besoin de se repentir* -Votre langue peut avoir une manière différente d'exprimer cette idée* AT: «quatre-vingt-dix-neuf personnes comme vous, + +# quatre vingt dix neuf personnes justes qui n'ont pas besoin de se repentir + +Jésus utilise le sarcasme pour dire que les pharisiens ont eu tort de penser qu'ils n'avaient pas besoin de se repentir. +Votre langue peut avoir une manière différente d'exprimer cette idée. AT: «quatre-vingt-dix-neuf personnes comme vous, qui pensent qu'ils sont justes et n'ont pas besoin de se repentir »(voir: Hyperbole et généralisation ) -quatre-vingt-dix-neuf + +# quatre-vingt-dix-neuf + “99” (Voir: Numéros ) 623 Luc 15: 6-7 traductionNotes -## traduction des mots: - -* joie, jouir, se réjouir -* ciel, céleste -* se repentir -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md index a83be7d4..6edf8110 100644 --- a/luk/15/08.md +++ b/luk/15/08.md @@ -1,47 +1,25 @@ -# Luc 15: 8-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s'agit d'une femme avec 10 pièces de monnaie. -8 Ou supposons qu'une femme ait dix pièces d'argent très précieuses et qu'elle en perd une* +# Ou quelle femme… n'allumerait pas une lampe… et chercher avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? -Elle va certainement allumer une lampe et balayer le sol et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la trouve* 9 quand -elle la trouve, elle va réunir ses amis et ses voisins et leur dire: «Soyez très heureux avec -moi, parce que j'ai trouvé la pièce que j'ai perdue! 10 Je vous dis que, de la même manière, il y a beaucoup de joie -parmi les anges de Dieu à cause d'un pécheur qui se repent de ses péchés* - -## ULB: - -8 Ou quelle femme qui a dix pièces d'argent, si elle devait perdre une pièce, n'allumerait pas une lampe, - -balayer la maison et chercher avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? 9 Quand elle l'a trouvé, elle appelle -ensemble ses amis et voisins, en disant: 'Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la pièce que j'ai -perdu*' 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui -se repent* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à raconter une autre parabole* Il s'agit d'une femme avec 10 pièces de monnaie* -Ou quelle femme… n'allumerait pas une lampe… et chercher avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que s'ils perdaient une pièce d'argent, ils regarderaient certainement -pour cela avec diligence* AT: «Toute femme… allumerait certainement une lampe… et chercherait avec diligence jusqu'à ce qu'elle -l'ait trouvé* »(Voir: Question rhétorique ) -si elle devait perdre -Ceci est une situation hypothétique et non une histoire sur une vraie femme* Certaines langues ont des manières de -montrer cela* (Voir: Situations hypothétiques ) -Toutefois +pour cela avec diligence. AT: «Toute femme… allumerait certainement une lampe… et chercherait avec diligence jusqu'à ce qu'elle +l'a trouvé. »(Voir: Question rhétorique ) + +# si elle devait perdre + +Ceci est une situation hypothétique et non une histoire sur une vraie femme. Certaines langues ont des manières de +montrant cela. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Toutefois + "De la même manière" ou "Tout comme les gens se réjouiraient avec la femme" -sur un pécheur qui se repent + +# sur un pécheur qui se repent + “Quand un pécheur se repent” 625 Luc 15: 8-10 traductionNotes -## traduction des mots: - -* argent -* lampe, lampes -* ange, anges, archange -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md index 1a399449..9a92fec9 100644 --- a/luk/15/11.md +++ b/luk/15/11.md @@ -1,38 +1,23 @@ -# Luc 15: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s’agit d’un jeune homme qui demande à son père sa part du +héritage. (Voir: Paraboles ) -11 Alors Jésus continua et dit: «Il était une fois un homme qui avait deux fils* 12 Un jour le plus jeune fils a dit à son père: «Père, donne-moi maintenant la part de tes biens qui me serait normalement donnée quand tu mourras* Le père a donc partagé ses biens entre ses deux fils* +# Un certain homme -## ULB: - -11 Alors Jésus dit: "Un homme eut deux fils, 12 et le plus jeune dit à son père: - -«Père, donne-moi la part de la richesse qui me revient* Donc, il a divisé sa propriété entre -leur* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à raconter une autre parabole* Il s’agit d’un jeune homme qui demande à son père sa part d' -héritage* (Voir: Paraboles ) -Un certain homme -Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole* Certaines langues pourraient dire «Il y avait un homme qui» +Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. Certaines langues pourraient dire «Il y avait un homme qui» (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -Donnez-moi -Le fils voulait que son père le lui donne immédiatement* Langues ayant un formulaire de commande -cela signifie qu'ils veulent que ce soit fait immédiatement, utiliser cette forme* -la part de la richesse qui me revient + +# Donnez-moi + +Le fils voulait que son père le lui donne immédiatement. Langues ayant un formulaire de commande +cela signifie qu'ils veulent que ce soit fait immédiatement, utiliser cette forme. + +# la part de la richesse qui me revient + “La part de votre richesse que vous aviez prévu de recevoir quand vous mourrez” -entre eux + +# entre eux + "Entre ses deux fils" -## traduction des mots: - -* hériter, héritage, patrimoine, héritier - -627 -Luc 15: 11-12 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md index 5950c4b0..0c21681e 100644 --- a/luk/15/13.md +++ b/luk/15/13.md @@ -1,38 +1,21 @@ -# Luc 15: 13-14 +# rassemblé tout ce qu'il possédait -## UDB: - -13 Quelques jours plus tard, le fils cadet a rassemblé tout ce qu'il possédait et s'est rendu à - -pays lointain* Là-bas, dans son pays, il dépensa sottement tout son argent en gaspillage, en vivant de façon immorale* 14 Après avoir dépensé tout son argent, il y eut une grave famine dans tout le pays* -Bientôt, il ne lui restait plus rien à vivre* - -## ULB: - -13 Pas beaucoup de jours plus tard, le plus jeune fils a rassemblé tout ce qu'il possédait et est allé dans un pays loin - -loin, et là il a gaspillé toute sa richesse en vivant imprudemment* 14 Maintenant qu'il avait tout dépensé, -une famine sévère se répandit dans ce pays et il commença à être dans le besoin* - -## traductionNotes - -rassemblé tout ce qu'il possédait «Emballé ses affaires» ou «mettre ses affaires dans son sac» -vivre imprudemment + +# vivre imprudemment + «Vivre sans penser aux conséquences de ses actes» ou «vivre sauvagement» -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Jésus explique comment le plus jeune fils est passé de beaucoup au besoin d'aide* -une famine sévère s'est propagée à travers ce pays + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus explique comment les plus jeunes +son fils est passé de beaucoup à avoir besoin d'aide. + +# une famine sévère s'est propagée à travers ce pays + "Une sécheresse s'est produite là et le pays entier n'a pas eu assez de nourriture" -être dans le besoin + +# être dans le besoin + «Manquer de ce dont il avait besoin» ou «ne pas en avoir assez» -## traduction des mots: - -* famine, famines - -629 -Luc 15: 13-14 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md index fd94d561..c198be14 100644 --- a/luk/15/15.md +++ b/luk/15/15.md @@ -1,42 +1,29 @@ -# Luc 15: 15-16 +# Il est venu -## UDB: +Le mot «il» fait référence au fils plus jeune. -15 Alors il est allé à un homme qui a vécu dans ce pays et lui a demandé de l'embaucher* Alors l'homme l'a envoyé +# s'est engagé à -dans ses champs pour nourrir ses cochons* 16 Il est devenu tellement affamé qu'il a souhaité qu'il pourrait manger les gousses de haricots -que les cochons mangeaient, mais personne ne lui donnait rien* - -## ULB: - -15 Il s'est rendu chez l'un des citoyens de ce pays, qui l'a envoyé dans ses champs - -nourrir les cochons* 16 Il aurait volontiers mangé les gousses de caroube que les cochons mangeaient, car personne ne lui donnait rien* - -## traductionNotes - -Il est venu -Le mot «il» fait référence au fils plus jeune* -s'est engagé à “A pris un emploi avec” ou “a commencé à travailler pour” -l'un des citoyens de ce pays + +# l'un des citoyens de ce pays + “Un homme de ce pays” -nourrir les cochons + +# nourrir les cochons + «Donner de la nourriture aux cochons de l'homme» -aurait volontiers mangé -"Je souhaitais beaucoup qu'il puisse manger*" Il est entendu que c'est parce qu'il avait très faim* -Cela pourrait être déclaré* AT: « il avait tellement faim qu'il aurait joyeusement mangé » (Voir: On suppose + +# aurait volontiers mangé + +"Je souhaitais beaucoup qu'il puisse manger." Il est entendu que c'est parce qu'il avait très faim. +Cela pourrait être déclaré. AT: « il avait tellement faim qu'il aurait joyeusement mangé » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) -gousses de caroube -Ce sont les coques de haricots qui poussent sur le caroubier* AT: «gousses de caroube» ou «balle de haricot» + +# gousses de caroube + +Ce sont les coques de haricots qui poussent sur le caroubier. AT: «gousses de caroube» ou «balle de haricot» (Voir: Traduire les inconnus ) 631 Luc 15: 15-16 traductionNotes -## traduction des mots: - -* citoyen, citoyens, citoyenneté -* porc - -## Liens: - diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md index 60915f72..f8728b38 100644 --- a/luk/15/17.md +++ b/luk/15/17.md @@ -1,50 +1,31 @@ -# Luc 15: 17-19 +# est venu à lui-même -## UDB: - -17 Finalement, il commença à réfléchir clairement à sa stupidité et il se dit: - -Les domestiques de mon père ont plus que suffisamment à manger, mais je meurs de faim! 18 Je vais donc partir d'ici et retourner chez mon père* Je lui dirai: Père, -J'ai péché contre Dieu et contre toi* 19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; S'il vous plaît -employez-moi juste pour travailler pour vous en tant que l'un de vos employés embauchés* - -## ULB: - -17 Mais quand le jeune fils est venu à lui-même, il a dit: «Combien de domestiques de mon père ont - -plus qu' assez de nourriture, et je suis là, mourant de faim! 18 Je partirai d'ici et irai chez mon père, -et lui dira: Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi* 19 Je ne suis plus digne -d'être appelé ton fils; fais-moi comme un de tes domestiques* - -## traductionNotes - -est venu à lui-même -Cet idiome signifie qu'il a réalisé quelle était la vérité, qu'il avait commis une terrible erreur* AT: “clairement +Cet idiome signifie qu'il a réalisé quelle était la vérité, qu'il avait commis une terrible erreur. AT: “clairement compris sa situation »(voir: idiome ) -Combien de domestiques embauchés par mon père ont plus que suffisamment de nourriture -Cela fait partie d'une exclamation, et non d'une question* AT: “Tous les employés de mon père ont plus + +# Combien de domestiques embauchés par mon père ont plus que suffisamment de nourriture + +Cela fait partie d'une exclamation, et non d'une question. AT: “Tous les employés de mon père ont plus que suffisamment de nourriture pour manger ” -mourir de faim -Ce n'est probablement pas une exagération* Le jeune homme pouvait vraiment mourir de faim* -J'ai péché contre le ciel -Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis»* À: + +# mourir de faim + +Ce n'est probablement pas une exagération. Le jeune homme pouvait vraiment mourir de faim. + +# J'ai péché contre le ciel + +Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis». À: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie ) -Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils -"Je ne suis pas digne d'être appelé votre fils*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Je ne suis pas digne que + +# Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils + +"Je ne suis pas digne d'être appelé votre fils." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne suis pas digne de tu m'appelles fils »(voir: actif ou passif ) 633 Luc 15: 17-19 traductionNotes -fais de moi un de tes domestiques -«Embauchez-moi en tant qu'employé» ou «embauchez-moi et je deviendrai un de vos domestiques»* Ceci est une demande, -pas une commande* Il peut être utile d'ajouter «s'il vous plaît» comme le fait l'UDB* -## traduction des mots: +# fais de moi un de tes domestiques -* asservir, esclaves, serviteurs, serviteurs, servantes, servir -* le péché, les péchés, le pécheur -* ciel, céleste -* digne, indigne, sans valeur -* fils - -## Liens: +«Embauchez-moi en tant qu'employé» ou «embauchez-moi et je deviendrai un de vos domestiques». Ceci est une demande, +pas une commande. Il peut être utile d'ajouter «s'il vous plaît» comme le fait l'UDB. diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md index 257c9ac2..dd8f45e9 100644 --- a/luk/15/20.md +++ b/luk/15/20.md @@ -1,49 +1,32 @@ -# Luc 15: 20-21 +# Alors le jeune fils est parti et est venu vers son père -## UDB: +"Alors il a quitté ce pays et a commencé à retourner chez son père." Le mot "so" marque un événement qui +est arrivé à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier. Dans ce cas, le jeune homme était dans le besoin +et avait décidé de rentrer à la maison. -20 Alors il y reste et a commencé le chemin de retour à la maison de son père* Mais alors qu'il était encore +# Alors qu'il était encore loin -loin de la maison, son père l'a vu et a ressenti une profonde compassion pour lui* Il a couru à son fils -et l'a embrassé et l'a embrassé* 21 Son fils lui dit: Père, j'ai péché -contre Dieu et contre toi* Je ne suis donc plus digne d'être appelé ton fils* - -## ULB: - -20 Le jeune fils partit et s'approcha de son père* Alors qu'il était encore loin, son père l'a vu - -et a été ému de compassion, et il a couru et l'a embrassé et l'a embrassé* 21 Le fils a dit -à lui, Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi* Je ne suis plus digne d'être appelé -ton fils*' - -## traductionNotes - -Alors le jeune fils est parti et est venu vers son père -"Alors il a quitté ce pays et a commencé à retourner chez son père*" Le mot "Ainsi" marque un événement qui -est arrivé à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier* Dans ce cas, le jeune homme était dans le besoin -et avait décidé de rentrer à la maison* -Alors qu'il était encore loin "Alors qu'il était encore loin de chez lui" ou "Alors qu'il était encore loin de la maison de son père" -a été ému de compassion + +# a été ému de compassion + "Eu pitié de lui" ou "l'aimait profondément de son coeur" -l'a embrassé et l'a embrassé -Le père a fait cela pour montrer à son fils qu'il l'aimait et était heureux que le fils revienne à la maison* -Si les gens pensent qu’il est étrange ou faux pour un homme d’embrasser ou d’embrasser son fils, vous pouvez le faire* -substituer une manière que les hommes de votre culture montrent de l'affection à leurs fils* AT: "l'a accueilli avec affection" -péché contre le ciel -Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis»* Voir -comment tu as traduit ceci dans Luc 15:18 * AT: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie ) + +# l'a embrassé et l'a embrassé + +Le père a fait cela pour montrer à son fils qu'il l'aimait et était heureux que le fils revienne à la maison. +Si les gens pensent qu’il est étrange ou faux pour un homme d’embrasser ou d’embrasser son fils, vous pouvez le faire. +substituer une manière que les hommes de votre culture montrent de l'affection à leurs fils. AT: "l'a accueilli avec affection" + +# péché contre le ciel + +Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis». Voir +comment tu as traduit ceci dans Luc 15:18 . AT: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie ) 635 Luc 15: 20-21 traductionNotes -Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils -Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Luc 15:18 * AT: «Je suis + +# Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils + +Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Luc 15:18 . AT: «Je suis ne mérite pas que tu m'appelles ton fils »(Voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots: - -* compassion -* embrasser -* fils - -## Liens: - diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md index 59842e4a..615630e8 100644 --- a/luk/15/22.md +++ b/luk/15/22.md @@ -1,60 +1,36 @@ -# Luc 15: 22-24 +# meilleure robe -## UDB: +«La meilleure robe de la maison». AT: «le meilleur manteau» ou «le meilleur vêtement» -22 Mais son père dit à ses serviteurs: «Va vite et apporte ma meilleure robe et mets-la sur mon fils* Aussi +# mettre une bague à la main -mettre un anneau sur son doigt et des chaussures sur ses pieds! 23 Et apportez le veau qui a été engraissé pour une -occasion spéciale et tuez-le, afin que nous puissions le manger et célébrer! 24 Nous devons célébrer cela -parce que -mon fils était comme un mort, mais il est de nouveau en vie! Il était comme une personne perdue, mais il a -maintenant trouvé! Donc, ils ont tous commencé à célébrer* +Un anneau était un signe d'autorité que les hommes portaient à l'un de leurs doigts. -## ULB: +# des sandales -22 Le père dit à ses serviteurs: Apporte rapidement la meilleure robe, mets-la sur lui et mets une bague +Les gens riches de l'époque portaient des sandales. Cependant, dans de nombreuses cultures, l'équivalent moderne +serait "chaussures". -sa main et ses sandales aux pieds* 23 Puis amenez le veau gras et tuez-le* Faisons la fête avec -un banquet! 24 Car mon fils était mort, et maintenant il est vivant* Il était perdu et maintenant il est retrouvé* Puis ils -a commencé à célébrer* +# veau engraissé -## traductionNotes - -meilleure robe -«La meilleure robe de la maison»* AT: «le meilleur manteau» ou «le meilleur vêtement» -mettre une bague à la main -Un anneau était un signe d'autorité que les hommes portaient à l'un de leurs doigts* -des sandales -Les gens riches de l'époque portaient des sandales* Cependant, dans de nombreuses cultures, l'équivalent moderne -serait "chaussures"* -veau engraissé -Un veau est une jeune vache* Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, -et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau* AT: «le meilleur veau» ou +Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, +et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. AT: «le meilleur veau» ou «Le jeune animal que nous avons fait grossir» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -tue le -L'information implicite qu'ils devaient faire cuire la viande peut être explicite* AT: «tue-le et cuisine + +# tue le + +L'information implicite qu'ils devaient faire cuire la viande peut être explicite. AT: «tue-le et cuisine it »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 637 Luc 15: 22-24 traductionNotes -mon fils était mort et maintenant il est vivant -Cette métaphore parle du fils parti comme s'il était mort* AT: «c'est comme si mon fils était mort + +# mon fils était mort et maintenant il est vivant + +Cette métaphore parle du fils parti comme s'il était mort. AT: «c'est comme si mon fils était mort et est redevenu vivant "ou" je me sentais comme si mon fils était mort, mais il est maintenant en vie "(Voir: Métaphore ) -Il était perdu et maintenant il est retrouvé -Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu* AT: «C'est comme si mon fils était perdu et + +# Il était perdu et maintenant il est retrouvé + +Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu. AT: «C'est comme si mon fils était perdu et maintenant je l'ai trouvé »ou« Mon fils a été perdu et est rentré chez lui »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: - -* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, - -servir - -* robe, robes -* sandale, sandales -* vache, vaches, taureau, veau, veau, bovin, génisse, boeuf -* fête -* mourir, mortel -* vie - -## Liens: - diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md index 8062e9b4..bd513f01 100644 --- a/luk/15/25.md +++ b/luk/15/25.md @@ -1,48 +1,27 @@ -# Luc 15: 25-27 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire du fils aîné. -25 Pendant tout ce temps, le fils aîné du père travaillait dans les champs* Après qu'il eut +# sur le terrain -fini de travailler et s'approchait de la maison, il a entendu des gens jouer de la musique et danser* - -26 Il appela l'un des serviteurs et demanda ce qui se passait* 27 Le serviteur lui dit: - -«Votre frère est rentré à la maison* Votre père nous a dit de tuer le veau engraissé pour célébrer parce que -ton frère est rentré sain et sauf* - -## ULB: - -25 Maintenant, son fils aîné était sur le terrain* Lorsqu'il est venu et s'est approché de la maison, il a entendu de la musique et - -dansant* 26 Il appela l'un des serviteurs et demanda ce que ces choses pourraient être* 27 Le serviteur -lui dit: «Ton frère est rentré chez toi et ton père a tué le veau gras parce qu'il -est revenu en toute sécurité* - -## traductionNotes - -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie -de l'histoire du fils aîné* -sur le terrain -Cela sous-entend qu'il était sur le terrain parce qu'il travaillait là-bas* (Voir: Connaissance supposée +Cela sous-entend qu'il était sur le terrain parce qu'il travaillait là-bas. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -un des serviteurs -Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon»* Il peut indiquer que -le serviteur était très jeune* -ce que ces choses pourraient être + +# un des serviteurs + +Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer quele serviteur était très jeune. + +# ce que ces choses pourraient être + "Qu'est-ce qui s'est passé" -le veau engraissé -Un veau est une jeune vache* Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, -et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau* Voyez comment vous avez traduit -cette phrase dans Luc 15:23 * AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: + +# le veau engraissé + +Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, +et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. Voyez comment vous avez traduit +cette phrase dans Luc 15:23 . AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 639 Luc 15: 25-27 traductionNotes -## traduction des mots: - -* asservir, serviteurs, serviteurs, esclaves servantes, servir - -## Liens: - diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md index dfde83bb..2edf8e22 100644 --- a/luk/15/28.md +++ b/luk/15/28.md @@ -1,56 +1,40 @@ -# Luc 15: 28-30 +# ces nombreuses années -## UDB: - -28 Mais le frère aîné était en colère et ne voulait pas entrer dans la maison* Alors son père est sorti - -et le supplia d'entrer* 29 Mais il répondit à son père: «Écoutez! Pour toutes ces années j'ai -travaillé pour vous aussi dur qu'un esclave* J'ai toujours obéi à tout ce que vous m'avez dit de faire* Mais vous ne m'avez jamais donné même une jeune chèvre pour que je puisse faire un festin avec mes amis* 30 Mais maintenant que -votre fils est rentré à la maison, après avoir gaspillé tout votre argent sur des prostituées, vous avez dit à vos domestiques pour tuer le veau engraissé pour une fête! - -## ULB: - -28 Le fils aîné était en colère et ne voulait pas entrer, et son père est sorti et l'a supplié* 29 mais - -le fils aîné a répondu et a dit à son père: «Regardez, ces nombreuses années où je vous ai asservi, et je n'ai jamais -brisé une règle de la vôtre, et pourtant vous ne m'avez jamais donné une jeune chèvre que je pourrais célébrer avec mon -amis, 30 mais quand votre fils est venu, qui a dévoré vos biens avec des prostituées, vous lui avez tué le veau gras* - -## traductionNotes - -ces nombreuses années "pendant de nombreuses années" -Je t'ai asservi + +# Je t'ai asservi + "J'ai travaillé très fort pour vous" ou "J'ai travaillé dur pour vous" -jamais brisé une règle de votre + +# jamais brisé une règle de votre + "N'a jamais désobéi à aucun de tes commandements" ou "toujours obéi à tout ce que tu m'as dit de faire" une jeune chèvre -Une jeune chèvre était plus petite et moins chère qu'un veau gras* AT: «même une jeune chèvre» (voir: +Une jeune chèvre était plus petite et moins chère qu'un veau gras. AT: «même une jeune chèvre» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ton fils -«Ce fils à toi»* Le fils aîné se réfère à son frère de cette façon pour montrer à quel point il est en colère* + +# ton fils + +«Ce fils à toi». Le fils aîné se réfère à son frère de cette façon pour montrer à quel point il est en colère. 641 Luc 15: 28-30 traductionNotes -dévoré votre vie -La nourriture est une métaphore de l'argent* Après on mange de la nourriture, la nourriture n'est plus là et il n'y a plus rien à -manger* L’argent que le frère avait reçu n’était plus là et il n’y avait plus rien à -dépenser* AT: «gaspillé toutes vos richesses» ou «jeté tout votre argent» (Voir: Métaphore ) -avec des prostituées -Les significations possibles sont 1) il a supposé que c'est comme ça que son frère a dépensé l'argent ou 2) il parle des prostituées pour exagérer le péché des actions de son frère dans le «pays lointain» ( Luc -15h13 )* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -veau engraissé -Un veau est une jeune vache* Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, -et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau* Voyez comment vous avez traduit -cette phrase dans Luc 15:23 * AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: + +# dévoré votre vie + +La nourriture est une métaphore de l'argent. Après on mange de la nourriture, la nourriture n'est plus là et il n'y a plus rien +manger. L’argent que le frère avait reçu n’était plus là et il n’y avait plus +dépenser. AT: «gaspillé toutes vos richesses» ou «jeté tout votre argent» (Voir: Métaphore ) + +# avec des prostituées + +Les significations possibles sont 1) il a supposé que c'est comme ça que son frère a dépensé l'argent ou 2) il parle de +les prostituées pour exagérer le péché des actions de son frère dans le «pays lointain» ( Luke +15h13 ). (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# veau engraissé + +Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, +et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. Voyez comment vous avez traduit +cette phrase dans Luc 15:23 . AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots: - -* colère -* mendier -* chèvre, bouc émissaire, enfants -* dévorer -* prostituée - -## Liens: - diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md index 493c2c89..116af8b3 100644 --- a/luk/15/31.md +++ b/luk/15/31.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# Luc 15: 31-32 +# Le père lui dit ) -## UDB: +Le mot «lui» fait référence au fils aîné. -31 Mais son père lui dit: Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que je possède est à toi* 32 Mais il +# ce frère de toi -est juste pour nous de nous réjouir et de célébrer, car c'est comme si votre frère était mort et est vivant encore! C'est comme s'il était perdu et a maintenant été retrouvé! +Le père rappelait au fils aîné que celui qui venait de rentrer chez lui était son frère. -## ULB: +# ton frère était mort et est maintenant vivant -31 Le père lui dit: Fils, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi* 32 Mais c'était +Cette métaphore parle du frère parti comme s'il était mort. Voyez comment vous avez traduit cela +phrase dans Luc 15:24 . AT: «c'était comme si ce frère était mort et redevenait vivant» ou +"Votre frère était mort, mais il est maintenant en vie" (Voir: Métaphore -Il est convenable que nous fassions la fête et que nous soyons heureux, car votre frère était mort et est maintenant en vie; il était -perdu, et a maintenant été trouvé* " +# il était perdu et a été retrouvé -## traductionNotes - -Le père lui dit -Le mot «lui» fait référence au fils aîné* -ce frère de toi -Le père rappelait au fils aîné que celui qui venait de rentrer chez lui était son frère* -ton frère était mort et est maintenant vivant -Cette métaphore parle du frère parti comme s'il était mort* Voyez comment vous avez traduit cela -phrase dans Luc 15:24 * AT: «c'était comme si ce frère était mort et redevenait vivant» ou -"Votre frère était mort, mais il est maintenant en vie" (Voir: Métaphore ) -il était perdu et a été retrouvé -Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu* Voyez comment vous avez traduit cette phrase -dans Luc 15:24 * AT: «c'est comme s'il était perdu et maintenant je l'ai trouvé» ou «il était perdu et est revenu à la maison +Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase +dans Luc 15:24 . AT: «c'est comme s'il était perdu et maintenant je l'ai trouvé» ou «il était perdu et est revenu home »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: - -* mourir, mort, mortel -* vie - -643 -Luc 15: 31-32 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md index f10d2cda..f81fd4ee 100644 --- a/luk/16/01.md +++ b/luk/16/01.md @@ -1,70 +1,29 @@ -# Luc 16 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Allusion -Abraham est enregistré comme disant: «ils ne seront pas non plus persuadés si quelqu'un se lève des morts»* -Ceci est une allusion au fait que Jésus ressuscitera bientôt des morts et qu'ils ne seront pas persuadés -par ce fait* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -«La loi et les prophètes étaient en vigueur jusqu'à l'arrivée de Jean» -La phrase ne signifie pas que les règlements de la loi de Moïse ont pris fin à l'époque de Jean-Baptiste* -Il ressort clairement des évangiles que Jésus a vécu et servi sous la loi* Qu'est ce qui a changé -du message proclamé* C’est pourquoi l’UDB déclare: «Les lois que Dieu a données à Moïse et -ce que les prophètes ont écrit ont été proclamés jusqu'à l'arrivée de Jean-Baptiste* »(Voir: Luc 16:16 et la loi, -loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh ) +Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s’agit d’un maître et du gérant de ses débiteurs. C'est +toujours la même partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 . (Voir: Paraboles ) -## Liens: +# Jésus a aussi dit aux disciples -* +La dernière section était destinée aux pharisiens et aux scribes, bien que les disciples de Jésus aient pu faire partiede la foule à l'écoute. -Luc 16: 1-2 +# il lui a été rapporté -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens ont rapporté à l'homme riche» (voir: actif ou passif ) -1 Jésus a également dit à ses disciples: «Il y avait autrefois un homme riche qui avait un chef de ménage* Un +# gaspiller ses possessions -jour où l'homme riche a été informé que le gérant gérait si mal sa propriété qu'il causait -l'homme riche à perdre ses biens* 2 Il a donc appelé le directeur de venir à lui et lui dit:" ce que vous avez fait est terrible! Donnez-moi un rapport final écrit de ce que vous avez -géreé, car vous n'êtes peut-être plus mon chef de ménage!" - -## ULB: - -1 Jésus a également dit aux disciples: «Il y avait un homme riche qui avait un chef et on - -lui a rapporté que ce gestionnaire gaspillait ses possessions* 2 Alors le riche l'a appelé et -lui dit: Qu'est-ce que j'entends parler de toi? Donnez un compte de votre gestion, car vous pouvez -ne plus être manager* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à raconter une autre parabole* Il s’agit d’un maître et du gérant de ses débiteurs* C'est -toujours la même partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 * (Voir: Paraboles ) -Jésus a aussi dit aux disciples -La dernière section était destinée aux pharisiens et aux scribes, bien que les disciples de Jésus aient pu faire partie -de la foule à l'écoute* -Il y avait un certain homme riche -Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -il lui a été rapporté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens ont rapporté à l'homme riche» (voir: actif ou passif ) -gaspiller ses possessions «Gérer sottement la richesse de l'homme riche» -Qu'est-ce que j'entends parler de toi? -L'homme riche utilise une question pour gronder le manager* AT: "J'ai entendu ce que vous faites"* + +# Qu'est-ce que j'entends parler de toi? + +L'homme riche utilise une question pour gronder le manager. AT: "J'ai entendu ce que vous faites". Question rhétorique ) 646 traductionNotes Luc 16: 1-2 -Donner un compte de votre gestion + +# Donner un compte de votre gestion + "Définissez vos dossiers pour pouvoir les transmettre à quelqu'un d'autre" ou "Préparez les dossiers que vous avez écrits" à propos de mon argent » -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance -* posséder, déposséder - -## Liens: - diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md index 0290fb5f..a34d8b68 100644 --- a/luk/16/03.md +++ b/luk/16/03.md @@ -1,43 +1,25 @@ -# Luc 16 : 3-4 +# Que dois-je faire… travail? -## UDB: - -3 Puis le gérant se dit: «Mon maître va me renvoyer, alors je - -dois penser à quoi faire* Je ne suis pas assez fort pour travailler en creusant des fossés, et j'ai honte -pour mendier de l'argent* 4 Je sais ce que je vais faire pour que les gens m'emmènent dans leurs maisons -pour moi après je suis licencié de mon travail de gestion! - -## ULB: - -3 Le directeur se dit: «Que dois-je faire, puisque mon maître me prend la direction? Je n'ai pas la force de creuser et j'ai honte de mendier* 4 Je sais ce que je vais faire pour que quand - -Je suis démis de mes fonctions de direction, les gens vont m'accueillir dans leurs maisons* - -## traductionNotes - -Que dois-je faire… travail? -Le manager se pose cette question pour revoir ses options* AT: “Je dois réfléchir +Le manager se pose cette question pour revoir ses options. AT: “Je dois réfléchir à propos de ce que je devrais faire… travail »(voir: question rhétorique ) -mon maître -Cela se réfère à l'homme riche* Le manager n'était pas un esclave* AT: «mon employeur» -Je n'ai pas la force de creuser + +# mon maître + +Cela se réfère à l'homme riche. Le manager n'était pas un esclave. AT: «mon employeur» + +# Je n'ai pas la force de creuser + "Je ne suis pas assez fort pour creuser le sol" ou "Je ne peux pas creuser" -quand je suis retiré de mon travail de gestion -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand je perds mon job de manager» ou «quand mon maître prend + +# quand je suis retiré de mon travail de gestion + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quand je perds mon job de manager» ou «quand mon master prend loin de mon travail de gestion »(voir: actif ou passif ) -les gens vont m'accueillir dans leurs maisons -Cela implique que ces personnes fourniront un emploi ou d'autres choses dont il a besoin pour vivre* (Voir: Assume + +# les gens vont m'accueillir dans leurs maisons + +Cela implique que ces personnes fourniront un emploi ou d'autres choses dont il a besoin pour vivre. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) 648 traductionNotes Luc 16: 3-4 -## traduction des mots: - -* gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* honte, sans honte -* mendier - -## Liens: - diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md index 6a36c28c..44be5227 100644 --- a/luk/16/05.md +++ b/luk/16/05.md @@ -1,49 +1,36 @@ -# Luc 16: 5-7 +# les débiteurs de son maître -## UDB: +"Les personnes qui étaient en dette envers son maître" ou "les personnes qui devaient des choses à son maître". +histoire les débiteurs devaient de l'huile d'olive et du blé. -5 Un par un, il demanda à tous ceux qui devaient de l'argent au maître de venir à lui* Il a demandé au premier +# Il a dit… Il lui a dit -un: «combien dois-tu à mon maître? 6 L'homme répondit: "3000 litres d'huile d'olive*" Le directeur -lui dit: «Prends ton billet, asseyez-vous et changez-le rapidement en 1 500 litres! 7 Il a dit à un autre -l'homme, combien vous devez? L'homme répondit: «Un millier de paniers de blé»* Le directeur a dit -à lui: «Prends ton billet et change-le en huit cents paniers! +"Le débiteur a dit ... le directeur a dit au débiteur" -## ULB: +# Une centaine de bains d'huile d'olive -5 Puis le directeur a appelé chacun des débiteurs de son maître, et il a demandé au premier: +C'était environ 3 000 litres d'huile d'olive. (Voir: Volume biblique ) -est-ce que tu dois beaucoup à mon maître? 6 Il a dit: "Cent bains d'huile d'olive*" Il lui a dit: «Prends -votre facture, asseyez-vous rapidement et écrivez cinquante* 7 Alors le gérant a dit à un autre: «Combien vous devez?" Il a dit: "Cent cors de blé"* Il lui dit: «Prends ton billet et écris quatre-vingts* +# cent… cinquante… quatre-vingt -## traductionNotes - -les débiteurs de son maître -"Les personnes qui étaient en dette envers son maître" ou "les personnes qui devaient des choses à son maître"* -les débiteurs devaient de l'huile d'olive et du blé* -Il a dit… Il lui a dit -"Le débiteur a dit *** le directeur a dit au débiteur" -Une centaine de bains d'huile d'olive -C'était environ 3 000 litres d'huile d'olive* (Voir: Volume biblique ) -cent… cinquante… quatre-vingt “100… 50… 80” (voir: numéros ) -Prenez votre facture -Une «facture» est un morceau de papier qui indique combien quelqu'un doit* -le directeur a dit à un autre… Il a dit… Il lui a dit + +# Prenez votre facture + +Une «facture» est un morceau de papier qui indique combien quelqu'un doit. + +# le directeur a dit à un autre… Il a dit… Il lui a dit + "Le directeur a dit à un autre débiteur… Le débiteur a dit… Le directeur a dit au débiteur" 650 traductionNotes Luc 16: 5-7 -Cent cors de blé -Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* AT: «vingt mille litres de blé» ou «mille -paniers de blé »(voir: volume biblique ) -écrire quatre-vingts -Écrivez quatre-vingts grains de blé* Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* AT: écrivez seize mille + +# Cent cors de blé + +Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: «vingt mille litres de blé» ou «millepaniers de blé »(voir: volume biblique ) + +# écrire quatre-vingts + +Écrivez quatre-vingts grains de blé. Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: écrivez seize mille litres ”ou“ écrire huit cents paniers ” -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* olives -* huile -* blé - diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md index ddb9d2c0..576a4638 100644 --- a/luk/16/08.md +++ b/luk/16/08.md @@ -1,69 +1,54 @@ -# Luc 16: 8-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de raconter la parabole du maître et du gérant de ses débiteurs. Au verset 9, Jésus +continue à enseigner à ses disciples. -8 Quand le maître a entendu ce que son responsable avait fait, il a félicité le directeur malhonnête d’être +# Le maître a ensuite félicité -si malin* La vérité est que les personnes qui appartiennent à ce monde sont plus sages que les personnes qui appartiennent -à Dieu dans leur relation avec les personnes qui les entourent* 9 Je vous dis, utilisez l'argent que vous avez dans ce -monde pour se faire des amis* Ensuite, lorsque l’argent aura disparu, vous aurez des amis qui -vous souhaite la bienvenue dans les maisons éternelles* +Le texte ne dit pas comment le maître a appris l'action du manager. -## ULB: +# félicité -8 Le capitaine a ensuite félicité le gestionnaire injuste parce qu'il avait agi avec perspicacité* Pour le - -les enfants de ce monde sont plus habiles à traiter avec leur propre peuple que les enfants de -lumière* 9 Je vous le dis, faites-vous des amis au moyen de richesses injustes, afin que, quand -est parti, ils peuvent vous accueillir dans les demeures éternelles* - -## traductionNotes - -présentation de contexte: -Jésus a fini de raconter la parabole du maître et du gérant de ses débiteurs* Au verset 9, Jésus -continue à enseigner à ses disciples* -Le maître a ensuite félicité -Le texte ne dit pas comment le maître a appris l'action du manager* -félicité "Loué" ou "parle bien de" ou "approuvé de" -il avait agi astucieusement + +# il avait agi astucieusement + "Il avait agi intelligemment" ou "il avait fait une chose sensée" -les enfants de ce monde -Cela se réfère à ceux, comme le gestionnaire injuste, qui ne savent pas ou ne se soucient pas de Dieu* Au + +# les enfants de ce monde + +Cela se réfère à ceux, comme le gestionnaire injuste, qui ne savent pas ou ne se soucient pas de Dieu. Au les gens de ce monde »ou« les gens du monde » -les enfants de la lumière -Ici, la «lumière» est une métaphore de tout ce qui est pieux* AT: «le peuple de Dieu» ou «peuple pieux» (Voir: + +# les enfants de la lumière + +Ici, la «lumière» est une métaphore de tout ce qui est pieux. AT: «le peuple de Dieu» ou «peuple pieux» (Voir: Métaphore ) 652 traductionNotes Luc 16: 8-9 -Je te dis -«Je» fait référence à Jésus* L’expression «je vous le dis» marque la fin de l’histoire et maintenant Jésus -les gens comment appliquer l'histoire à leur vie* -se faire des amis avec des richesses injustes -L'accent est mis ici sur l'utilisation de l'argent pour aider d'autres personnes* AT: “faites des amis vos amis + +# Je te dis + +«Je» fait référence à Jésus. L’expression «je vous le dis» marque la fin de l’histoire et maintenant Jésus +les gens comment appliquer l'histoire à leur vie. + +# se faire des amis avec des richesses injustes + +L'accent est mis ici sur l'utilisation de l'argent pour aider d'autres personnes. AT: “faites des amis vos amis en les aidant avec la richesse du monde " -au moyen de richesses injustes -Les significations possibles sont 1) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle l'argent «injuste» parce qu'il n'a -pas de valeur éternelle* AT: "en utilisant de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "en utilisant de l'argent mondain" ou +# au moyen de richesses injustes + +Les significations possibles sont 1) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle l'argent «injuste» parce qu'il a +pas de valeur éternelle. AT: "en utilisant de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "en utilisant de l'argent mondain" ou 2) Jésus utilise la métonymie quand il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou +utilisez-le de manière injuste. AT: "en utilisant même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" (Voir: Metonymyet hyperbole et généralisation ) -utilisez-le de manière injuste* AT: "en utilisant même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" (Voir: Metonymie -et hyperbole et généralisation ) -ils peuvent accueillir -Cela peut se référer à 1) Dieu au paradis, qui est heureux que vous ayez utilisé de l'argent pour aider les gens, ou 2) le -amis que vous avez aidé avec votre argent* -habitations éternelles -Cela fait référence au ciel, où Dieu vit* -Traduction des mots: +# ils peuvent accueillir -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* gestionnaire, gestionnaires, intendant, intendance -* enfants, enfant -* monde, mondain -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* éternité, éternelle, pour toujours +Cela peut se référer à 1) Dieu au paradis, qui est heureux que vous ayez utilisé de l'argent pour aider les gens, ou 2) leamis que vous avez aidé avec votre argent. -## Liens: +# habitations éternelles + +Cela fait référence au ciel, où Dieu vit. diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md index 2876350e..aa1950a3 100644 --- a/luk/16/10.md +++ b/luk/16/10.md @@ -1,54 +1,36 @@ -# Luc 16: 10-12 +# Celui qui est fidèle… est aussi fidèle… Celui qui est injuste… est également injuste -## UDB: +«Les gens qui sont fidèles… sont aussi fidèles… les gens qui sont injustes… sont également injustes.Cela inclurait les femmes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -10 personnes qui gèrent fidèlement que de petites sommes d'argent peuvent également faire confiance avec beaucoup plus* +# fidèle en très peu -Les personnes malhonnêtes dans la manière dont elles s’acquittent de leurs tâches sans importance seront malhonnêtes -ils traitent des questions importantes* 11 Donc, si vous n'avez pas manipulé fidèlement l'argent que Dieu vous a donné de ce monde, il ne vous laissera certainement pas avoir les vraies richesses du ciel* 12 Si vous n'avez pas -des biens gérés de manière loyale appartenant à d’autres personnes, vous ne devez pas vous attendre à ce que -vous propriété de votre propre* +“Fidèle même avec de petites choses.” Assurez-vous que cela ne semble pas être très fidèle. -## ULB: +# injuste dans très peu -10 Celui qui est fidèle en peu de chose est aussi fidèle en beaucoup, et celui qui est injuste en très peu +"Injustes même dans les petites choses." Assurez-vous que cela ne semble pas qu'ils ne sont pas souvent injustes. -est également injuste dans beaucoup* 11 Si vous n'avez pas été fidèle à utiliser des richesses injustes, qui -vous fera confiance avec une vraie richesse? 12 Si vous n'avez pas été fidèle à utiliser les biens d'autrui, qui -va vous donner de l'argent de votre propre chef? +# richesse injuste -## traductionNotes - -Celui qui est fidèle… est aussi fidèle… Celui qui est injuste… est également injuste -«Les gens qui sont fidèles… sont aussi fidèles… les gens qui sont injustes… sont également injustes* -Cela inclurait les femmes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -fidèle en très peu -“Fidèle même avec de petites choses*” Assurez-vous que cela ne semble pas être très fidèle* -injuste dans très peu -"Injustes même dans les petites choses*" Assurez-vous que cela ne semble pas qu'ils ne sont pas souvent injustes* -richesse injuste -Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 16:09 * Les significations possibles sont 1) Jésus utilise la métonymie quand -il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou l'utilisent de manière injuste* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 16:09 . Les significations possibles sont 1) Jésus utilise la métonymie quand +il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou l'utilisent de manière injuste. AT: "même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" ou 2) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle de l'argent -“Injustes” parce qu'il n'a pas de valeur éternelle* AT: "de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "par +“Injustes” parce qu'il n'a pas de valeur éternelle. AT: "de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "par utiliser de l'argent mondain »(Voir: Métonymie et hyperbole et généralisation ) 654 traductionNotes Luc 16: 10-12 -qui vous fera confiance avec une vraie richesse? -Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: "personne ne vous fera confiance avec une vraie richesse" ou "personne ne -vous donnera une vraie richesse à gérer* »(Voir: question rhétorique ) -vraie richesse -Cela fait référence à la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que l’argent* -qui va vous donner de l'argent? -Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens* AT: "personne ne vous donnera de la richesse pour vous-même*" + +# qui vous fera confiance avec une vraie richesse? + +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "personne ne vous fera confiance avec une vraie richesse" ou "personne +vous donnera une vraie richesse à gérer. »(Voir: question rhétorique ) + +# vraie richesse + +Cela fait référence à la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que l’argent. + +# qui va vous donner de l'argent? + +Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens. AT: "personne ne vous donnera de la richesse pour vous-même." Question rhétorique ) -## traduction des mots: - -* fidèle, fidélité, infidélité -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* monde, mondain -* confiance, fiabilité - -## Liens: - diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md index c8a2fc00..56e890f6 100644 --- a/luk/16/13.md +++ b/luk/16/13.md @@ -1,45 +1,35 @@ -# Luc 16:13 +# Aucun serviteur ne peut -## UDB: - -13 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres différents en même temps* S'il essayait de le faire, il - -détestera l'un d'eux et aimera l'autre, ou il serait fidèle à l'un d'eux et mépriser l'autrre* Vous ne pouvez pas consacrer votre vie à servir Dieu si vous consacrez aussi votre vie à acquérir -de l'argent et d'autres biens matériels* - -## ULB: - -13 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car soit il détestera l'un et aimera l'autre, soit il - -sera consacré à l'un et méprisera l'autre* Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse* " - -## traductionNotes - -Aucun serviteur ne peut “Un serviteur ne peut pas” -servir deux maîtres + +# servir deux maîtres + Il est sous-entendu qu’il ne peut pas «servir deux maîtres différents en même temps» -car soit il le fera, soit il le fera -Ces deux clauses sont essentiellement les mêmes* La seule différence significative est que le premier maître -est détesté dans le premier article, mais le second est détesté dans le deuxième article* -il détestera + +# car soit il le fera, soit il le fera + +Ces deux clauses sont essentiellement les mêmes. La seule différence significative est que le premier maître +est détesté dans le premier article, mais le second est détesté dans le deuxième article. + +# il détestera + "Le serviteur détestera" -être dévoué à un + +# être dévoué à un + “Aime très fort” -mépriser l'autre + +# mépriser l'autre + «Tenir l'autre dans le mépris» ou «détester l'autre» -mépriser -Cela signifie essentiellement la même chose que la «haine» dans la clause précédente* -656 -traductionNotes Luc 16:13 -Vous ne pouvez pas servir + +# mépriser + +Cela signifie essentiellement la même chose que la «haine» dans la clause précédente. +656 traductionNotes Luc 16:13 + +# Vous ne pouvez pas servir + Jésus parlait à un groupe de personnes, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» utiliseraient -cette* (Voir: formes de vous ) - -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu - -## Liens: +cette. (Voir: formes de vous ) diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md index 2f635286..d7e1209a 100644 --- a/luk/16/14.md +++ b/luk/16/14.md @@ -1,56 +1,39 @@ -# Luc 16: 14-15 +# Informations générales: -## UDB: - -14 Quand les pharisiens qui étaient là ont entendu Jésus dire cela, ils se sont moqués de lui parce qu'ils - -aiment acquérir de l'argent* 15 Mais Jésus leur dit: «Vous essayez de faire croire aux autres que vous êtes -juste, mais Dieu connaît vos coeurs* Gardez à l'esprit que beaucoup de choses que les gens louent comme étant -très important, Dieu considère être détestable* - -## ULB: - -14 Les pharisiens, amoureux de l'argent, entendirent tout cela et le ridiculisèrent* -15 Il leur dit: «Vous vous justifiez devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs* - -Ce qui est exalté parmi les hommes est détestable aux yeux de Dieu* - -## traductionNotes - -Informations générales: Ceci est une rupture dans les enseignements de Jésus, comme le verset 14 nous dit des informations de base sur la façon dont les pharisiens -ridiculisent Jésus* Au verset 15, Jésus continue d'enseigner et répond aux pharisiens* (Voir: +ridiculisé Jésus. Au verset 15, Jésus continue d'enseigner et répond aux pharisiens. (Voir: Informations de base ) -À présent -Ce mot marque un changement vers les informations de fond* -qui étaient amoureux de l'argent + +# À présent + +Ce mot marque un changement vers les informations de fond. + +# qui étaient amoureux de l'argent + "Qui a aimé avoir de l'argent" ou "qui est très avide d'argent" -ils l'ont ridiculisé + +# ils l'ont ridiculisé + “Les pharisiens ont ridiculisé Jésus” -Il leur a dit + +# Il leur a dit + "Et Jésus dit aux pharisiens" + +# "Et Jésus dit aux pharisiens" + Vous vous justifiez aux yeux des hommes "Vous essayez de vous faire bien aux gens" 658 traductionNotes Luc 16: 14-15 -Dieu connaît vos coeurs -Ici, les «coeurs» font référence aux désirs des gens* AT: "Dieu comprend vos vrais désirs" ou "Dieu + +# Dieu connaît vos coeurs + +Ici, les «coeurs» font référence aux désirs des gens. AT: "Dieu comprend vos vrais désirs" ou "Dieu connaît vos motivations »(Voir: Métonymie ) -Ce qui est exalté parmi les hommes est détestable devant Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les choses que les hommes pensent être très importantes sont les choses + +# Ce qui est exalté parmi les hommes est détestable devant Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les choses que les hommes pensent être très importantes sont les choses que Dieu déteste ”(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: - -* Pharisien, pharisiens -* amoureux -* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -* coeur, coeurs -* exalter, exaltation -* détester, détestable - -## Liens: - diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md index 91151859..b9321dfb 100644 --- a/luk/16/16.md +++ b/luk/16/16.md @@ -1,55 +1,36 @@ -# Luc 16: 16-17 +# La loi et les prophètes -## UDB: +Cela fait référence à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusque-là. -16 Les lois que Dieu a données à Moïse et ce que les prophètes ont écrit ont été proclamées jusqu'à ce que Jean +# John est venu -Baptiste est venu* Depuis lors, je prêche que Dieu se montrera bientôt comme roi* Beaucoup -de gens acceptent ce message et demandent avec empressement à Dieu de gouverner leur vie* 17 Toutes -les lois de Dieu, même celles qui semblent insignifiantes, sont plus permanentes que le ciel et la terre* - -## ULB: - -16 La loi et les prophètes étaient en vigueur jusqu'à l'arrivée de Jean* À partir de ce moment-là, l'évangile du royaume de Dieu est prêché et chacun essaie de s'y introduire* 17 Mais c'est plus facile que - -le ciel et la terre doivent passer pour que, d'un coup, une lettre de la loi devienne invalide* - -## traductionNotes - -La loi et les prophètes -Cela fait référence à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusque-là* -Jean est venu -Cela fait référence à Jean-Baptiste* AT: "Jean-Baptiste est venu" (Voir: Connaissances supposées et implicites +Cela fait référence à Jean-Baptiste. AT: "Jean-Baptiste est venu" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations ) -l'évangile du royaume de Dieu est prêché -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «J'enseigne aux gens l'évangile du royaume de + +# l'évangile du royaume de Dieu est prêché + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «J'enseigne aux gens l'évangile du royaume de Dieu »(voir: actif ou passif ) -tout le monde essaie de s'y enfoncer -Cela fait référence aux personnes qui écoutaient et acceptaient l'enseignement de Jésus* AT: “beaucoup + +# tout le monde essaie de s'y enfoncer + +Cela fait référence aux personnes qui écoutaient et acceptaient l'enseignement de Jésus. AT: “beaucoup les gens font tout ce qu'ils peuvent pour y entrer » -il est plus facile pour le ciel et la terre de passer qu'un coup de lettre de la loi pour devenir -invalide -Ce contraste pourrait être indiqué dans l'ordre inverse* AT: «même le plus petit coup de la lettre de + +# il est plus facile pour le ciel et la terre de passer qu'un coup de lettre de la loi pour devenir invalide + +Ce contraste pourrait être indiqué dans l'ordre inverse. AT: «même le plus petit coup de la lettre du la loi durera plus longtemps que le ciel et la terre existera » 660 traductionNotes Luc 16: 16-17 -que pour un coup de lettre -Un «coup» est la plus petite partie d'une lettre* Il se réfère à quelque chose dans la loi qui peut sembler être -insignifiante* AT: « que pour le moindre détail de la loi » (voir: Connaissance acceptation et de + +# que pour un coup de lettre + +Un «coup» est la plus petite partie d'une lettre. Il se réfère à quelque chose dans la loi qui peut sembler être +insignifiant. AT: « que pour le moindre détail de la loi » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -devenir invalide + +# devenir invalide + «Disparaître» ou «cesser d'exister» -## traduction des mots: - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* prophétie, prophète, prophétesse -* Jean (le Baptiste) -* bonne nouvelle, évangile -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* ciel,céleste -* terre - -## Liens: - diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md index 846efe52..4a4e96b2 100644 --- a/luk/16/18.md +++ b/luk/16/18.md @@ -1,30 +1,12 @@ -# Luc 16:18 +# Tout le monde qui divorce de sa femme -## UDB: - -18 Tout homme qui divorce de sa femme et épouse une autre femme commet un adultère, et - -l'homme qui épouse une femme qui est divorcée de son mari commet également un adultère* - -## ULB: - -18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère et celui qui en épouse une - -qui est divorcé de son mari commet un adultère* - -## traductionNotes - -Tout le monde qui divorce de sa femme "Quiconque répudie sa femme" ou "Tout homme qui divorce de sa femme" -commet l'adultère + +# commet l'adultère + "Est coupable d'adultère" -celui qui en épouse une + +# celui qui en épouse une + “N'importe quel homme qui épouse une femme” -## traduction des mots: - -* divorce -* adultère - -## Liens: - diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md index a46075c9..29cd6067 100644 --- a/luk/16/19.md +++ b/luk/16/19.md @@ -1,69 +1,64 @@ -# Luc 16: 19-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Alors que Jésus continue à enseigner aux gens, il commence à raconter une histoire. Il s'agit d'un homme riche et de Lazare. -19 Jésus a également dit: «Il était une fois un homme riche qui portait de beaux vêtements violets et de lin* Tous les jours +# Informations générales: -il a donné des fêtes chères* 20 Et chaque jour, un pauvre qui s'appelait Lazare s'arrêtait à la porte de la maison de l'homme riche* Le corps de Lazare était couvert de plaies* 21 Il avait tellement faim qu'il -voulait manger les restes de nourriture qui sont tombés de la table où l'homme riche a mangé* Pendant qu'il mentait -là les chiens sont venus et ont léché ses plaies* - -## ULB: - -19 Maintenant, il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de lin fin et jouissait - -chaque jour sa grande richesse* 20 Un certain mendiant nommé Lazare fut étendu à sa porte, couvert de -plaies 21 et envie de manger ce qui tombait de la table de l'homme riche* Même les chiens sont venus et ont léché son -plaies - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Alors que Jésus continue à enseigner aux gens, il commence à raconter une histoire* Il s'agit d'un homme riche et de Lazare* -Informations générales: Ces versets fournissent des informations générales sur l'histoire que Jésus commence à raconter à propos de l'homme riche -et Lazare* (Voir: Informations générales ) -À présent +et Lazare. (Voir: Informations générales ) + +# À présent + Cela marque un changement dans le discours de Jésus alors qu’il commence à raconter une histoire qui aidera les gens à comprendre -il les enseignait* -un certain homme riche -Cette phrase introduit une personne dans l'histoire de Jésus* Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou si c'est simplement -une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point* (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +il les enseignait. + +# un certain homme riche + +Cette phrase introduit une personne dans l'histoire de Jésus. Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou si c'est simplement +une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) -qui était vêtu de lin violet et fin -"Qui portaient des vêtements faits de lin fin et de colorant violet" ou "qui portaient des vêtements très chers"* -La teinture pourpre et la toile de lin étaient très chères* + +# qui était vêtu de lin violet et fin + +"Qui portaient des vêtements faits de lin fin et de colorant violet" ou "qui portaient des vêtements très chers". +La teinture pourpre et la toile de lin étaient très chères. 663 Luc 16: 19-21 traductionNotes -jouissait chaque jour de sa grande richesse + +# jouissait chaque jour de sa grande richesse + «Pris plaisir à manger de la nourriture chère tous les jours» ou «dépensé beaucoup d'argent et acheté tout ce qu'il désirait» -Un certain mendiant nommé Lazare a été déposé à sa porte -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Des gens avaient déposé un mendiant nommé Lazare à sa porte» + +# Un certain mendiant nommé Lazare a été déposé à sa porte + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Des gens avaient déposé un mendiant nommé Lazare à sa porte» (Voir: Active ou passive et comment traduire des noms ) -Un certain mendiant nommé Lazare -Cette phrase introduit une autre personne dans l'histoire de Jésus* Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou -simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire valoir un point* (Voir: Introduction de nouveaux et + +# Un certain mendiant nommé Lazarus + +Cette phrase introduit une autre personne dans l'histoire de Jésus. Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou +simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire valoir un point. (Voir: Introduction de nouveaux et Anciens participants ) -à sa porte + +# à sa porte + «À la porte de la maison du riche» ou «à l'entrée de la propriété du riche» -recouvert de plaies + +# recouvert de plaies + "Avec des plaies partout sur son corps" -envie de manger ce qui est tombé + +# envie de manger ce qui est tombé + "Souhaitant qu'il puisse manger les restes de nourriture qui sont tombés" -Même les chiens sont venus + +# Même les chiens sont venus + Le mot «Même» ici montre que ce qui suit est pire que ce qui a déjà été dit à propos de -Lazare* AT: "En plus de cela, les chiens sont venus" ou "Pire encore, les chiens sont venus" -Chiens: -Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs* Lazare était trop malade et trop faible pour arrêter les chiens -de lécher ses plaies* +Lazare. AT: "En plus de cela, les chiens sont venus" ou "Pire encore, les chiens sont venus" -## traduction des mots: +# chiens -* mendier -* Lazare - -664 -traductionNotes Luc 16: 19-21 - -## Liens: +Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Lazare était trop malade et trop faible pour arrêter les chiens +de lécher ses plaies. diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md index f36a09b6..3593d2c4 100644 --- a/luk/16/22.md +++ b/luk/16/22.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Luc 16: 22-23 +# Il est venu à ce sujet -## UDB: +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, +vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -22 Finalement, le pauvre homme est mort* Puis il a été emmené par les anges à son ancêtre Abraham* +# a été emporté par les anges -L' homme riche est également mort et son corps a été enterré* 23 A la place des morts, le riche souffrait -grande douleur* Il leva les yeux et vit Abraham très loin et Lazare assis très près d'Abraham* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les anges l'ont emporté" (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# à côté d'Abraham… à ses côtés -22 Le mendiant mourut et fut emporté par les anges du côté d'Abraham* le - -homme riche est également mort et a été enterré, 23 et à Hadès, étant dans la tourmente, il a levé les yeux et a vu -Abraham loin et Lazare à ses côtés* - -## traductionNotes - -Il est venu à ce sujet -Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de le faire, -vous pourriez envisager de l'utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -a été emporté par les anges -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les anges l'ont emporté" (voir: actif ou passif ) -à côté d'Abraham… à ses côtés Cela implique qu'Abraham et Lazare étaient allongés l'un à côté de l'autre lors d'un festin, en grec -style de fête* La joie dans le ciel est souvent représentée dans les Écritures par l'idée d'une fête* (Voir: +style de fête. La joie dans le ciel est souvent représentée dans les Écritures par l'idée d'une fête. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -a été enterré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) + +# a été enterré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) dans Hadès, être dans la tourmente "Il est allé à Hadès, où, souffrant d'une douleur terrible" -il leva les yeux + +# il leva les yeux + Cet idiome signifie «il leva les yeux» (voir: idiome ) 666 traductionNotes Luc 16: 22-23 -## traduction des mots: - -* ange, anges, archange -* Abraham, Abram -* enterrer -* Hadès, Sheol -* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau - -## Liens: - diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md index a3f4b6a3..8722abda 100644 --- a/luk/16/24.md +++ b/luk/16/24.md @@ -1,39 +1,24 @@ -# Luc 16:24 +# il a crié et a dit -## UDB: - -24 Le riche cria: Père Abraham, je souffre beaucoup dans ce feu! Alors s'il vous plaît, aie pitié de moi, et envoie Lazare ici pour qu'il puisse tremper son doigt dans l'eau et toucher ma langue pour le refroidir! - -## ULB: - -24 Et il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, pour qu'il plonge - -le bout de son doigt dans l'eau et refroidit ma langue, car je suis dans l'angoisse dans cette flamme* - -## traductionNotes - -il a crié et a dit "L'homme riche a appelé pour dire" ou "il a crié à Abraham" -Père Abraham -Abraham était l'ancêtre de tous les juifs, y compris l'homme riche* -Ayez pitié de moi -"S'il vous plait, ayez pitié de moi" -et envoie Lazare + +# Père Abraham + +Abraham était l'ancêtre de tous les juifs, y compris l'homme riche. + +# Ayez pitié de moi + +"S'il vous plait, ayez pitié de moi" ou "s'il vous plaît, ayez pitié de moi" + +# et envoie Lazare + "En envoyant Lazare" ou "et dis à Lazare de venir à moi" -il peut plonger le bout du doigt -Cela indique la petitesse du montant demandé* AT: "il peut mouiller le bout de son doigt" -Je suis dans l'angoisse dans cette flamme + +# il peut plonger le bout du doigt + +Cela indique la petitesse du montant demandé. AT: "il peut mouiller le bout de son doigt" + +# Je suis dans l'angoisse dans cette flamme + "Je souffre terriblement dans cette flamme" ou "Je souffre terriblement dans ce feu" -## traduction des mots: - -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* Abraham, Abram -* miséricorde, miséricordieux -* l' angoisse - -668 -traductionNotes Luc 16:24 - -## Liens: - diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md index ec13601c..9c436d4d 100644 --- a/luk/16/25.md +++ b/luk/16/25.md @@ -1,55 +1,45 @@ -# Luc 16: 25-26 +# Enfant -## UDB: +Le riche était l'un des descendants d'Abraham. -25 Mais Abraham répondit: «Enfant, souviens-toi que pendant que tu vivais sur terre, tu as beaucoup aimé les +# bonnes choses -bonnes choses* Mais Lazare était malheureux* Maintenant, il est heureux ici et vous souffrez* 26 outre -cela, Dieu a placé un énorme ravin entre vous et nous* Donc, ceux qui veulent aller d'ici à -où vous êtes ne pouvez pas* De plus, personne ne peut non plus aller là où nous sommes* - -## ULB: - -25 Mais Abraham dit: «Mon enfant, souviens-toi que dans ta vie tu as reçu tes bonnes choses et - -Lazare de la même manière des choses mauvaises* Mais maintenant, il est réconforté ici et vous êtes en agonie* 26 outre -tout cela, un grand gouffre a été mis en place, pour que ceux qui veulent traverser d'ici -ne le puissent pas, et personne ne peut passer de là à nous* - -## traductionNotes - -Enfant: -Le riche était l'un des descendants d'Abraham* -bonnes choses: «Bonnes choses» ou «choses agréables» -de la même manière des choses mauvaises + +# de la même manière des choses mauvaises + "De même reçu des choses mauvaises" ou "de la même manière reçu des choses qui l'ont fait souffrir" -de la même manière -Cela fait référence au fait qu'ils ont tous deux reçu quelque chose alors qu'ils vivaient sur terre* Il ne dit pas -que ce qu'ils ont reçu était le même* AT: "alors qu'il vivait reçu" -il est réconforté ici + +# de la même manière + +Cela fait référence au fait qu'ils ont tous deux reçu quelque chose alors qu'ils vivaient sur terre. Il ne dit pas +que ce qu'ils ont reçu était le même. AT: "alors qu'il vivait reçu" + +# il est réconforté ici + "Il est à l'aise ici" ou "il est heureux ici" -en train d'agoniser + +# en train d'agoniser + "Souffrance" -670 +670 traductionNotes Luc 16: 25-26 -En plus de tout ça + +# En plus de tout ça + "En plus de cette raison" -un grand gouffre a été mis en place -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a placé un énorme ravin entre vous et nous" (voir: + +# un grand gouffre a été mis en place + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a placé un énorme ravin entre vous et nous" (voir: Actif ou Passif ) -un grand gouffre + +# un grand gouffre + “Une vallée raide, profonde et large” ou “une grande séparation” ou “un immense ravin” -ceux qui veulent traverser… ne peuvent pas + +# ceux qui veulent traverser… ne peuvent pas + "Ceux qui veulent traverser le gouffre… ne peuvent pas" ou "si quelqu'un veut traverser… il ne peux pas" -## traduction des mots: - -* Abraham, Abram -* enfants, enfant -* mal, méchant, méchanceté -* confort, réconfort, couettes, inconfort - -## Liens: - diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md index efa54f36..4543b483 100644 --- a/luk/16/27.md +++ b/luk/16/27.md @@ -1,33 +1,16 @@ -# Luc 16: 27-28 +# que tu l'envoies chez mon père -## UDB: - -27 Alors le riche dit: "S'il en est ainsi, Père Abraham, je vous demande d'envoyer Lazare chez mon père à la maison* 28 J'ai cinq frères qui vivent là* Dites-lui de les prévenir pour qu'ils ne viennent pas aussi - -à cet endroit, où nous souffrons beaucoup! - -## ULB: - -27 Le riche dit: Père Abraham, que tu l'envoies dans la maison de mon père *** -28 car j'ai cinq frères, afin de les avertir, de sorte qu'ils ne viennent pas - -dans ce lieu de tourment* - -## traductionNotes - -que tu l'envoies chez mon père "Que tu dirais à Lazare d'aller chez mon père" ou "s'il te plaît, envoie-le chez mon père" -la maison de mon père -Cela fait référence aux personnes dans la maison* AT: «ma famille» (voir: métonymie ) -afin qu'il puisse les avertir + +# la maison de mon père + +Cela fait référence aux personnes dans la maison. AT: «ma famille» (voir: métonymie ) + +# afin qu'il puisse les avertir + "Afin que Lazare puisse les avertir" -ce lieu de tourment + +# ce lieu de tourment + «Cet endroit où nous souffrons» ou «cet endroit où nous souffrons terriblement» -## traduction des mots - -* mendier -* maison, maisons, meubles de maison, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage - -## Liens: - diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md index 73c6c791..9ad20475 100644 --- a/luk/16/29.md +++ b/luk/16/29.md @@ -1,64 +1,48 @@ -# Luc 16: 29-31 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de raconter l'histoire de l'homme riche et de Lazare. -29 Mais Abraham répondit: "Non, je ne ferai pas cela, car vos frères ont ce que Moïse et le +# Ils ont Moïse et les prophètes -les prophètes ont écrit il y a longtemps* Ils devraient obéir à ce qu'ils ont écrit! 30 Mais le riche répond: -Père Abraham, ça ne suffira pas! Mais si quelqu'un de ceux qui sont morts retourne à -eux et les avertit, ils se détourneront de leur comportement pécheur* 31 Abraham lui dit: Non! S'ils n'écoutent pas ce que Moïse et les prophètes ont écrit, même si quelqu'un se levait parmi -les morts et vont les avertir, ils ne seraient toujours pas convaincus qu'ils devraient se détourner de leur -comportement pécheur " - -## ULB: - -29 Abraham dit: Ils ont Moïse et les prophètes; laissez-les les écouter* 30 L'homme riche - -Répondit: "Non, Père Abraham, mais si quelqu'un venait à eux, ils se repentiraient*" - -31 Mais Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus - -persuadé si quelqu'un sort de la mort* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini de raconter l'histoire de l'homme riche et de Lazare* -Ils ont Moïse et les prophètes -Il est sous-entendu qu'Abraham a refusé d'envoyer Lazare aux frères des riches* Cela pourrait être déclaré* +Il est sous-entendu qu'Abraham a refusé d'envoyer Lazare aux frères des riches. Cela pourrait être déclaré. AT: «Non, je ne ferai pas cela parce que vos frères ont ce que Moïse et les prophètes ont écrit longtemps il y a "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Moïse et les prophètes -Cela fait référence à leurs écrits* AT: "ce que Moïse et les prophètes ont écrit" (voir: métonymie ) -laissez-les les écouter + +# Moïse et les prophètes + +Cela fait référence à leurs écrits. AT: "ce que Moïse et les prophètes ont écrit" (voir: métonymie ) + +# laissez-les les écouter + “Vos frères doivent faire attention à Moïse et aux prophètes” -si quelqu'un allait les voir de la mort -Cela décrit une situation qui ne s'est pas produite, mais que l'homme riche aimerait avoir* À: + +# si quelqu'un allait les voir de la mort + +Cela décrit une situation qui ne s'est pas produite, mais que l'homme riche aimerait avoir. À: "Si une personne décédée irait les voir" ou "si quelqu'un qui est mort irait les prévenir" (Voir: Situations hypothétiques ) 673 Luc 16: 29-31 TraductionNotes -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le -monde souterrain* -S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes -Ici, «Moïse et les prophètes» représentent les choses qu'ils ont écrites* AT: “S'ils ne font pas attention + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. + +# S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes + +Ici, «Moïse et les prophètes» représentent les choses qu'ils ont écrites. AT: “S'ils ne font pas attention à quoi Moïse et les prophètes ont écrit »(Voir: Métonymie ) -ils ne seront pas non plus persuadés si quelqu'un se lève des morts -Abraham dit ce qui se passerait si la situation hypothétique se produisait* Il peut être indiqué en actif -forme* AT: «une personne qui revient des morts ne pourra pas non plus les convaincre» ou + +# ils ne seront pas non plus persuadés si quelqu'un se lève des morts + +Abraham dit ce qui se passerait si la situation hypothétique se produisait. Il peut être indiqué en actif +forme. AT: «une personne qui revient des morts ne pourra pas non plus les convaincre» ou ne croira pas même si une personne revient des morts »(Voir: Situations hypothétiques et Actif ou Passif ) -se lève des morts -Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre* Sortir de -parmi eux est de redevenir vivant* -## traduction des mots: +# se lève des morts -* Moïse -* prophétie, prophète, prophétesse -* se repentir -* augmenter, se lever, se poser, surgir - -## Liens: +Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre. Sortir de +parmi eux est de redevenir vivant. diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md index b1055362..c3d5a17d 100644 --- a/luk/17/01.md +++ b/luk/17/01.md @@ -1,86 +1,43 @@ -# Luc 17 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Structure et formatage -Dans la purification des 10 hommes ( Luc 17: 11-17 ), il devrait y avoir une compréhension implicite de la -structure de cette histoire* C'est une histoire unifiée* La réaction du Samaritain soi-disant impie est -correct, alors que la réaction des autres hommes était incorrecte et on suppose qu'ils étaient juifs* -(Voir: Connaissance supposée et information implicite et) -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Exemples de l'Ancien Testament -Ce chapitre utilise une série d'exemples tirés de l'Ancien Testament* Tous ces exemples sont souvent -quand le peuple ne se souciait pas de Dieu* Bien comprendre la signification de -chaque exemple individuel sera difficile sans la compréhension de fond nécessaire du livre de Genèse* -Figures importantes de discours dans ce chapitre -"Ce serait mieux" -C'est un type particulier de situation hypothétique* Dans cette situation, plutôt que de parler d'une condition -ou ce qui se passerait, il donne une explication sur une situation future hypothétique si -la situation actuelle reste inchangée* (Voir: Situations hypothétiques ) -Situations hypothétiques et situations rhétoriques -Jésus utilise deux figures de parole en même temps dans ce chapitre* Il combine une hypothétique -situation et questions rhétoriques car la bonne réponse à la situation hypothétique devrait -être évidente (Voir: Luc 17: 5-9 et la question rhétorique ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Le fils de l'homme -Jésus se réfère à lui-même comme le «Fils de l'homme»* Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à -lui-même à la troisième personne* -L'utilisation du paradoxe -Un paradoxe est une déclaration apparemment absurde, qui semble se contredire, mais ce n'est pas absurde* -Un paradoxe se produit dans ce chapitre: «Quiconque cherche à gagner sa vie la perdra, mais quiconque perd sa vie la sauvera »( Luc 17:33 )* -675 -Luc 17 Notes générales TraductionNotes +Jésus continue d'enseigner, mais il renvoie son attention à ses disciples. C'est toujours la même +une partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 . -## Liens: +# Il est certain qu'il y aura des choses qui peuvent nous faire pécher -Luc 17: 1-2 - -## UDB: - -1 Jésus a dit à ses disciples: «Les choses qui incitent les gens à pécher arriveront certainement, mais que ce sera terrible pour quiconque provoque ces choses! 2 Ce serait mieux pour cette personne si - -quelqu'un a attaché une énorme pierre autour de son cou et l'a jetée à la mer, que s'il devait -faire pécher quelqu'un qui est faible dans sa foi* - -## ULB: - -1 Jésus a dit à ses disciples: «Il est certain qu'il y aura des choses qui peuvent nous faire pécher, mais malheur à cette - -personne par qui ils viennent! 2 Ce serait mieux pour lui si une meule était mise autour de son -cou et a été jeté à la mer que de faire trébucher un de ces petits* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue d'enseigner, mais il renvoie son attention à ses disciples* C'est toujours la même partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 * -Il est certain qu'il y aura des choses qui peuvent nous faire pécher "Les choses qui tentent les gens de pécher vont certainement arriver" -à cette personne par qui ils viennent + +# à cette personne par qui ils viennent + «À quiconque provoque la tentation» ou «à toute personne qui fait que des personnes soient tenté » -Ce serait mieux pour lui si -Cela introduit une situation hypothétique* Cela signifie que la punition de cette personne pour avoir causé des gens -pécher sera pire que s'ils s'étaient noyés dans la mer* (Voir: Situations hypothétiques ) -si une meule a été mise autour de son cou et il a été jeté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «s'ils devaient mettre une meule autour de son cou et le lancer ou "si quelqu'un mettait une grosse pierre autour de son cou et le poussait" (voir: Actif ou + +# Ce serait mieux pour lui si + +Cela introduit une situation hypothétique. Cela signifie que la punition de cette personne pour avoir causé des gens +pécher sera pire que s'ils s'étaient noyés dans la mer. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# si une meule a été mise autour de son cou et il a été jeté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «s'ils devaient mettre une meule autour de son cou et lancer +lui ou "si quelqu'un mettait une grosse pierre autour de son cou et le poussait" (voir: Actif ou Passif ) -pour lui… son cou… il était… il devrait -Ces termes concernent aussi bien les femmes que les hommes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# pour lui… son cou… il était… il devrait + +Ces termes concernent aussi bien les femmes que les hommes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) 677 Luc 17: 1-2 TraductionNotes -une meule -C'est une très grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine* AT: “une lourde -pierre" -ces petits -Cela se réfère ici aux personnes dont la foi est encore faible* AT: «ces gens dont la foi est petite» -trébucher -C'était une manière de faire référence au péché involontaire* AT: «pécher» -## traduction des mots: +# une meule -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* le péché, les péchés, le pécheur -* malheur -* trébucher +C'est une très grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine. AT: “un lourdpierre" -## Liens: +# ces petits + +Cela se réfère ici aux personnes dont la foi est encore faible. AT: «ces gens dont la foi est petite» + +# trébucher + +C'était une manière de faire référence au péché involontaire. AT: «pécher» diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md index 90387095..615c8c57 100644 --- a/luk/17/03.md +++ b/luk/17/03.md @@ -1,45 +1,22 @@ -# Luc 17: 3-4 +# Si ton frère pèche -## UDB: +Ceci est une déclaration conditionnelle qui parle d'un événement qui se produira probablement dans le futur. -3 Faites attention à votre comportement* Si l'un de vos frères pèche, vous devriez le réprimander* S'il dit qu'il est +# ton frère -désolé d'avoir péché et vous demande de lui pardonner, alors vous devriez lui pardonner* 4 Même s'il pèche -contre toi sept fois en un jour, s'il vient à toi chaque fois et dit: «Je suis désolé pour ce que j'ai fait, vous devez continuer à lui pardonner* +«Frère» est utilisé ici dans le sens de quelqu'un avec la même conviction. AT: «un croyant» -## ULB: +# le réprimander -3 Surveillez-vous* Si ton frère pèche, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui* 4 S'il pèche - -contre toi sept fois dans la journée, et sept fois revient à toi, disant: «Je me repens», vous devez -pardonne-lui! - -## traductionNotes - -Si ton frère pèche -Ceci est une déclaration conditionnelle qui parle d'un événement qui se produira probablement dans le futur* -ton frère -«Frère» est utilisé ici dans le sens de quelqu'un avec la même conviction* AT: «un croyant» -le réprimander «Dites-lui fermement que ce qu'il a fait était faux» ou «corrigez-le» -S'il pèche contre toi sept fois -Ceci est une situation hypothétique future* Cela peut ne jamais arriver, mais même si c'est le cas, Jésus dit aux gens -pardonner* (Voir: Situations hypothétiques ) -sept fois dans la journée et sept fois -Le chiffre sept dans la Bible est un symbole de complétude* AT: «plusieurs fois par jour et chaque -fois ”(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots: +# S'il pèche contre toi sept fois -* frère, frères -* le péché, les péchés, le pécheur +Ceci est une situation hypothétique future. Cela peut ne jamais arriver, mais même si c'est le cas, Jésus dit aux gens +pardonner. (Voir: Situations hypothétiques ) -679 -Luc 17: 3-4 traductionNotes +# sept fois dans la journée et sept fois -* réprimande, reproche -* se repentir -* pardonner, pardon, pardonné - -## Liens: +Le chiffre sept dans la Bible est un symbole de complétude. AT: «plusieurs fois par jour et chaque +time ”(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md index 4815bf13..6f18113f 100644 --- a/luk/17/05.md +++ b/luk/17/05.md @@ -1,46 +1,31 @@ -# Luc 17: 5-6 +# Informations générales: -## UDB: +Il y a une brève pause dans les enseignements de Jésus lorsque les disciples lui parlent. Alors Jésus continue à enseigner. -5 Alors les apôtres ont dit au Seigneur: «Donne-nous plus de foi!» 6 Le Seigneur a répondu: «Même si tu avais la foi +# Augmente notre foi -ce n'était pas plus grand que cette minuscule graine de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier, «tirez vous -avec vos racines hors du sol et plantez-vous dans la mer »et cela vous obéirait! - -## ULB: - -5 Les apôtres ont dit au Seigneur: «Augmente notre foi*» 6 Le Seigneur a dit: «Si tu avais la foi comme une moutarde - -graine, tu dirais à ce mûrier, 'sois déraciné et sois planté dans la mer', et -vous obéir* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Il y a une brève pause dans les enseignements de Jésus lorsque les disciples lui parlent* Alors Jésus continue à enseigner* -Augmente notre foi "S'il vous plaît, donnez-nous plus de foi" ou "S'il vous plaît, ajoutez plus de foi à notre foi" -Si vous aviez la foi comme une graine de moutarde* -Une graine de moutarde est une très petite graine* Jésus implique qu'ils n'ont même pas une petite quantité deFoi* AT: "Si vous aviez une foi aussi petite qu'une graine de moutarde, en vous" ou "votre foi n'est pas -grosse comme une graine de moutarde, mais si elle était, vous »(Voir: similitude et connaissances et Assumed Implicite + +# Si vous aviez la foi comme une graine de moutarde, vous + +Une graine de moutarde est une très petite graine. Jésus implique qu'ils n'ont même pas une petite quantité de +Foi. AT: "Si vous aviez une foi aussi petite qu'une graine de moutarde, vous" ou "votre foi n'est pas +gros comme une graine de moutarde, mais si elle était, vous »(Voir: simile et connaissances et Assumed Implicite Informations ) -mûrier -Si ce type d'arbre n'est pas familier, il peut être utile de remplacer un autre type d'arbre* AT: «figuier» + +# mûrier + +Si ce type d'arbre n'est pas familier, il peut être utile de remplacer un autre type d'arbre. AT: «figuier» ou “arbre” (voir: Traduire les inconnus ) -Être déraciné et être planté dans la mer -Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active* AT: «Dégagez-vous et plantez-vous dans la mer» ou «Prenez, que -vos racines sortent du sol et se déposent dans l'océan »(voir: active ou passive ) -ça vous obéirait -“L'arbre vous obéirait*” Ce résultat est conditionnel* Cela n'arriverait que s'ils avaient la foi* + +# Être déraciné et être planté dans la mer + +Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active. AT: «Dégagez-vous et plantez-vous dans la mer» ou «Prenez +vos racines sortent du sol et déposent vos racines dans l'océan »(voir: active ou passive ) + +# ça vous obéirait + +“L'arbre vous obéirait.” Ce résultat est conditionnel. Cela n'arriverait que s'ils avaient la foi. 681 Luc 17: 5-6 traductionNotes -## traduction des mots: - -* apôtre, apôtres, apostolat -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* la foi -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant - -## Liens: - diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md index 1f0a9b8b..3c07e0da 100644 --- a/luk/17/07.md +++ b/luk/17/07.md @@ -1,48 +1,27 @@ -# Luc 17: 7-8 +# Mais lequel de vous qui, les moutons, dira… asseyez-vous pour manger? -## UDB: - -7 Jésus a également dit: «Supposons que l'un de vous ait un serviteur qui labourait vos champs ou prenait - -soin de vos moutons* Après qu'il soit entré dans la maison, vous ne diriez pas: «Viens t'asseoir -immédiatement et mange! 8 Au lieu de cela, vous lui diriez: «Prépare-moi un repas ! Puis mettez vos -vêtements de service et me servir pour que je puisse manger et boire! Ensuite, vous pouvez manger et boire* - -## ULB: - -7 Mais lequel de vous, qui a un serviteur qui laboure ou garde des brebis, lui dira quand il sera - -venu du champ, «Viens tout de suite et assieds-toi pour manger»? 8 Ne lui dira-t-il pas: «Prépare-moi -quelque chose à manger, et mets une ceinture autour de vos vêtements et me servir jusqu'à ce que j'ai fini de manger et boire* Ensuite, tu mangeras et boiras? - -## traductionNotes - -Mais lequel de vous qui ******des moutons, dira… asseyez-vous pour manger? -Jésus pose à ses disciples une question pour les aider à réfléchir au rôle d'un serviteur* Cela pourrait être -traduit comme une déclaration* AT: «Mais aucun de vous qui… des moutons ne diraient… asseyez-vous pour manger*» (Voir: +Jésus demande à ses disciples une question pour les aider à réfléchir au rôle d'un serviteur. Cela pourrait être +traduit comme une déclaration. AT: «Mais aucun de vous qui… des moutons ne diraient… asseyez-vous pour manger.» (Voir: Question rhétorique ) -un serviteur labourant ou gardant des moutons + +# un serviteur labourant ou gardant des moutons + «Un serviteur qui laboure ton champ ou prend soin de tes brebis» -Ne lui dira-t-il pas: manger et boire? -Jésus utilise une seconde question pour expliquer comment les disciples traiteraient réellement un serviteur* Cela peut être -une déclaration* AT: «Il va certainement lui dire… manger et boire» (voir: question rhétorique ) -mettez une ceinture autour de vos vêtements et servez-moi -«Attache tes vêtements à ta taille et sers-moi» ou «habille-toi bien et prends soin de moi»* + +# Ne lui dira-t-il pas: manger et boire? + +Jésus utilise une seconde question pour expliquer comment les disciples traiteraient réellement un serviteur. Cela peut être +une déclaration. AT: «Il va certainement lui dire… manger et boire» (voir: question rhétorique ) + +# mettez une ceinture autour de vos vêtements et servez-moi + +«Attache tes vêtements à ta taille et sers-moi» ou «habille-toi bien et prends soin de moi». attacheraient leurs vêtements autour de leur taille pour que leurs vêtements ne les gênent pas -pendant qu'ils travaillaient* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Puis après +pendant qu'ils travaillaient. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Puis après + "Alors après que tu sois servie" 683 Luc 17: 7-8 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, - -servir - -* labourer -* brebis, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton - -## Liens: - diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md index a219af19..c08e6660 100644 --- a/luk/17/09.md +++ b/luk/17/09.md @@ -1,45 +1,33 @@ -# Luc 17: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus termine l'enseignement. C'est la fin de cette partie de l'histoire. -9 Vous ne remercierez pas votre serviteur d'avoir fait le travail qu'on lui avait dit de faire! 10 De même, quand +# Il ne remercie pas le serviteur… commandé, n'est-ce pas? -vous avez fait tout ce que Dieu vous a dit de faire, vous devriez dire: «Nous ne sommes que des serviteurs de Dieu -et ne mérite pas qu'il nous remercie* Nous avons seulement fait les choses qu'il nous a dit de faire* " +Jésus utilise cette question pour montrer comment les gens traitent les domestiques. Cela peut être une déclaration. AT: “Il serait +ne pas remercier le serviteur… commandé. »(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# les choses qui ont été commandées -9 Il ne remercie pas le serviteur parce qu'il a fait les choses qui ont été commandées, n'est-ce pas? +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que vous lui avez commandé de faire» (voir: actif ou passif ) -Même ainsi, lorsque vous avez fait tout ce qui vous a été commandé, vous devriez dire: «Nous sommes -serviteurs indignes* Nous n'avons fait que ce que nous devons faire* " +# est ce qu'il? -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus termine l'enseignement* C'est la fin de cette partie de l'histoire* -Il ne remercie pas le serviteur… commandé, n'est-ce pas? -Jésus utilise cette question pour montrer comment les gens traitent les domestiques* Cela peut être une déclaration* AT: “Il serait -ne pas remercier le serviteur… commandé* »(Voir: question rhétorique ) -les choses qui ont été commandées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que vous lui avez commandé de faire» (voir: actif ou passif ) -est ce qu'il? «C'est ça?» Ou «n'est-ce pas vrai?» -toi aussi -Jésus parlait à ses disciples, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» l'utilisent* (Voir: + +# toi aussi + +Jésus parlait à ses disciples, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» l'utilisent. (Voir: Formes de vous ) -que tu es commandé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu vous a commandé" (voir: actif ou passif ) + +# que tu es commandé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu vous a commandé" (voir: actif ou passif ) 685 Luc 17: 9-10 traductionNotes -Nous sommes des serviteurs indignes -C'est une exagération d'exprimer qu'ils n'ont rien fait qui soit digne d'éloges* AT: “Nous sommes + +# Nous sommes des serviteurs indignes + +C'est une exagération d'exprimer qu'ils n'ont rien fait qui soit digne d'éloges. AT: “Nous sommes esclaves ordinaires »ou« Nous, les serviteurs, ne méritons pas vos louanges »(Voir: Hyperbole et généralisation ) -## traduction des mots: - -* commandement, commandements, commandements -* digne, indigne, sans valeur - -## Liens: - diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md index 19d3aeee..be152543 100644 --- a/luk/17/11.md +++ b/luk/17/11.md @@ -1,56 +1,40 @@ -# Luc 17: 11-13 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus guérit 10 hommes de la lèpre. Les versets 11 et 12 donnent des informations de base et le cadre du +un événement. (Voir: Informations générales ) -11 Comme Jésus et ses disciples marchaient sur le chemin de Jérusalem, ils traversaient +# Il est venu à ce sujet -la zone située entre les régions de Samarie et de Galilée* 12 Comme Jésus est entré dans un village, dix lépreux sont venus -vers lui, mais se tenait à quelque distance* 13 Ils ont appelé: «Jésus, Maître, s'il vous plaît, ayez pitié de nous! +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# comme il a voyagé à Jérusalem -11 Comme il se rendait à Jérusalem, il a longé la frontière entre Samarie et - -Galilée 12 En entrant dans un certain village, il fut accueilli par dix hommes lépreux* Ils -se tenaient loin de lui 13 et ils élevèrent la voix en disant: «Jésus, Maître, ayez pitié de -nous*" - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus guérit 10 hommes de la lèpre* Les versets 11 et 12 donnent des informations de base et le cadre de l' événement* (Voir: Informations générales ) -Il est venu à ce sujet -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement* Si votre langue a un moyen de -En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -comme il a voyagé à Jérusalem “Comme Jésus et les disciples voyageaient à Jérusalem” -un certain village -Cette phrase n'identifie pas le village* -il a été rencontré par dix hommes qui étaient des lépreux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «dix hommes lépreux l’ont rencontré» ou «dix hommes qui avaient -la lèpre l'ont rencontré »(voir: actif ou passif ) -Ils se tenaient loin de lui -C'était un geste respectueux, car les lépreux n'étaient pas autorisés à approcher d'autres personnes* (Voir: + +# un certain village + +Cette phrase n'identifie pas le village. + +# il a été rencontré par dix hommes qui étaient des lépreux + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «dix hommes lépreux l’ont rencontré» ou «dix hommes qui avaient +la lèpre l'a rencontré »(voir: actif ou passif ) + +# Ils se tenaient loin de lui + +C'était un geste respectueux, car les lépreux n'étaient pas autorisés à approcher d'autres personnes. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 687 Luc 17: 11-13 traductionNotes -ils ont élevé leurs voix -L'idiome «élever la voix» signifie parler fort* AT: "ils ont appelé à voix haute" ou "ils + +# ils ont élevé leurs voix + +L'idiome «élever la voix» signifie parler fort. AT: "ils ont appelé à voix haute" ou "ils appelé à haute voix »(Voir: Idiom ) -ayez pitié de nous -Ils demandaient spécifiquement à être guéris* AT: «s'il te plaît, montre-nous la miséricorde en nous guérissant» (voir: Assume + +# ayez pitié de nous + +Ils demandaient spécifiquement à être guéris. AT: «s'il te plaît, montre-nous la miséricorde en nous guérissant» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## traductionWords - -* Jérusalem -* Samarie, Samaritain -* Galilée -* lépreux -* voix -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* miséricorde, miséricordieux - -## Liens: - diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md index 31c046ea..e6d0e1b3 100644 --- a/luk/17/14.md +++ b/luk/17/14.md @@ -1,47 +1,30 @@ -# Luc 17: 14-16 +# montrez-vous aux prêtres -## UDB: - -14 Quand il les vit, il leur dit: "Allez vous montrer aux sacrificateurs*" - -comme ils allaient, ils étaient guéris* 15 Alors l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, se retourna -en arrière, louant Dieu fort* 16 Il vint à Jésus et il se coucha par terre, face à Jésus,à ses -pieds, et il l'a remercié* Cet homme était un Samaritain* - -## ULB: - -14 Quand il les vit, il leur dit: "Allez vous montrer aux sacrificateurs*" - -ils ont été nettoyés* 15 Quand l'un d'eux vit qu'il était guéri, il se retourna bruyamment glorifiant Dieu* 16 Il tomba aux pieds de Jésus, lui rendant grâce* C'était un Samaritain* - -## traductionNotes - -montrez-vous aux prêtres -Les lépreux devaient faire vérifier par les prêtres que leur lèpre était guérie* AT: “montrez-vous +Les lépreux devaient faire vérifier par les prêtres que leur lèpre était guérie. AT: “montrez-vous aux prêtres pour qu'ils puissent vous examiner »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ils ont été nettoyés -Lorsque les gens étaient guéris, ils n'étaient plus impur* Cela peut être explicite* + +# ils ont été nettoyés + +Lorsque les gens étaient guéris, ils n'étaient plus impur. Cela peut être explicite. AT: "ils ont été guéris de leur lèpre et sont devenus propres" ou "ils ont été guéris de leur lèpre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -vu qu'il était guéri + +# vu qu'il était guéri + "S'est rendu compte qu'il était guéri" ou "s'est rendu compte que Jésus l'avait guéri" -il s'est retourné + +# il s'est retourné + “Il est retourné à Jésus” -avec une voix forte glorifiant Dieu + +# avec une voix forte glorifiant Dieu + "Et glorifié Dieu fort" -Il est tombé aux pieds de Jésus -«Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Jésus*» Il l'a fait pour honorer Jésus* (Voir: Symbolique + +# Il est tombé aux pieds de Jésus + +«Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Jésus.» Il l'a fait pour honorer Jésus. (Voir: Symbolique Action ) 689 Luc 17: 14-16 traductionNotes -## traduction des mots: - -* prêtre, prêtres, prêtrise -* nettoyer, laver -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* Gloire, glorieuse, glorifie -* Samarie, Samaritain - -## Liens: - diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md index c963d5a7..f0cebd32 100644 --- a/luk/17/17.md +++ b/luk/17/17.md @@ -1,47 +1,37 @@ -# Luc 17: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus guérissant les 10 lépreux. -17 Alors Jésus dit: «J'ai guéri dix lépreux! Pourquoi les neuf autres ne sont-ils pas revenus? 18 Cet homme étranger était le seul à revenir pour remercier Dieu; aucun des autres n'est revenu! » 19 Puis il a dit +# Alors Jésus a dit -à l'homme: «Lève-toi et continue* Dieu t'a guéri parce que tu m'as fait confiance* - -## ULB: - -17 Alors Jésus dit: Les dix personnes n'ont-elles pas été nettoyées? Où sont les neuf? 18 N'y avait-il pas d'autres qui - -revinrent pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger? » 19 Il lui dit:« Lève-toi, et va* Votre foi -vous a bien fait* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus guérissant les 10 lépreux* -Alors Jésus a dit -Jésus a répondu à ce que l'homme a fait, mais il parlait au groupe de personnes autour de lui* À: +Jésus a répondu à ce que l'homme a fait, mais il parlait au groupe de personnes autour de lui. À: "Alors Jésus a dit à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Les dix n'ont-ils pas été nettoyés? -C'est la première des trois questions rhétoriques* Jésus les a utilisées pour montrer aux gens autour de lui comment -surpris et déçu de constater que seul un des dix hommes est revenu pour glorifier Dieu* AT: “Dix hommes ont été guéris* »ou« Dieu a guéri dix hommes »(voir: question rhétorique ) -Où sont les neuf? -"Pourquoi les neuf autres ne sont-ils pas revenus?" Cela peut être une déclaration* AT: «Les neuf autres hommes devraient revenir aussi* »(Voir: Question rhétorique ) -N'y a-t-il personne qui soit revenue pour rendre gloire à Dieu, sauf cet étranger? -Cela peut être une déclaration* AT: «Personne d'autre que cet étranger n'est revenu pour rendre gloire à Dieu!» Ou «Dieu + +# Les dix n'ont-ils pas été nettoyés? + +C'est la première des trois questions rhétoriques. Jésus les a utilisés pour montrer aux gens autour de lui comment +surpris et déçu de constater que seul un des dix hommes est revenu pour glorifier Dieu. AT: “Dix +les hommes ont été guéris. »ou« Dieu a guéri dix hommes »(voir: question rhétorique ) + +# Où sont les neuf? + +"Pourquoi les neuf autres ne sont-ils pas revenus?" Cela peut être une déclaration. AT: «Les neuf autres hommes devraient +sont revenus aussi. »(Voir: Question rhétorique ) + +# N'y a-t-il personne qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sauf cet étranger? + +Cela peut être une déclaration. AT: «Personne d'autre que cet étranger n'est revenu pour rendre gloire à Dieu!» Ou «Dieu guéri dix hommes, mais seul cet étranger est revenu pour donner gloire à Dieu! »(Voir: question rhétorique ) -cet étranger -Les Samaritains avaient des ancêtres non juifs et ils n'adoraient pas Dieu de la même manière que font les Juifs* + +# cet étranger + +Les Samaritains avaient des ancêtres non juifs et ils n'adoraient pas Dieu de la même manière que les Juifs +fait. 691 Luc 17: 17-19 traductionNotes -Votre foi vous a bien fait -"A cause de ta foi, tu es bien devenu*" L'idée de "foi" peut être exprimée avec le verbe -"Croire"* AT: "Parce que vous croyez, vous allez bien à nouveau" (voir: noms abstraits ) -## traduction des mots: +# Votre foi vous a bien fait -* Gloire, glorieuse, glorifie -* étranger, aliéné, aliéné -* la foi -* guérir, soigner, santé, sain, malsain - -## Liens: +"A cause de ta foi, tu es bien devenu." L'idée de "foi" peut être exprimée avec le verbe +"Croire". AT: "Parce que vous croyez, vous allez bien à nouveau" (voir: noms abstraits ) diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md index 401900a1..d05e809e 100644 --- a/luk/17/20.md +++ b/luk/17/20.md @@ -1,47 +1,30 @@ -# Luc 17: 20-21 +# Informations générales: -## UDB: - -20 Certains pharisiens ont demandé à Jésus: «Quand est-ce que Dieu commencera à gouverner tout le monde?» Il a répondu: - -”Cela ne concerne pas les signes que les gens peuvent voir de leurs propres yeux* 21 Les gens ne pourront pas dire, -'Regardez! Il règne ici! ou 'il y règne!' parce que, contrairement à ce que vous pensez, Dieu a -déjà commencé à régner en vous* " - -## ULB: - -20 A la demande des pharisiens quand le royaume de Dieu viendrait, Jésus leur répondit et - -dit: «Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive* 21 Ils ne diront pas non plus: -C'est ici!' ou bien, voilà! Car regardez, le royaume de Dieu est en vous* - -## traductionNotes - -Informations générales: Nous ne savons pas où cet événement a lieu; cela arrive simplement un jour où Jésus parle avec -les pharisiens* -Demander aux pharisiens quand le royaume de Dieu viendrait, -C'est le début d'un nouvel événement* Certaines traductions commencent par «un jour» ou «une fois»* -être indiqué sous forme active* AT: «Un jour, les pharisiens ont demandé à Jésus:« Quand le royaume de Dieu +les pharisiens. + +# Demander aux pharisiens quand le royaume de Dieu viendrait, + +C'est le début d'un nouvel événement. Certaines traductions commencent par «un jour» ou «une fois». +être indiqué sous forme active. AT: «Un jour, les pharisiens ont demandé à Jésus:« Quand le royaume de Dieu viens?' ”(Voir: Introduction d'un nouvel événement et citations actives ou passives et directes et indirectes ) -Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive -Les gens pensaient qu'ils seraient capables de voir les signes du royaume à venir* L'idée des signes peut -être clairement indiqué* AT: "Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer" (voir: + +# Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive + +Les gens pensaient qu'ils seraient capables de voir les signes du royaume à venir. L'idée des signes peut +être clairement indiqué. AT: "Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -le royaume de Dieu est en vous -L'idée du nom «royaume» peut être exprimée avec le verbe «règles»* AT: «Dieu règne en vous» + +# le royaume de Dieu est en vous + +L'idée du nom «royaume» peut être exprimée avec le verbe «règles». AT: «Dieu règne en vous» (Voir: noms abstraits ) -le royaume de Dieu est en vous -Jésus parlait aux chefs religieux qui lui étaient hostiles* Les significations possibles sont 1) le -Le mot «vous» fait référence aux personnes en général* AT: «le royaume de Dieu est à l'intérieur des gens» ou 2) le mot -traduit «dedans» signifie «parmi»* AT: «le royaume de Dieu est parmi vous» + +# le royaume de Dieu est en vous + +Jésus parlait aux chefs religieux qui lui étaient hostiles. Les significations possibles sont 1) le +Le mot «vous» fait référence aux personnes en général. AT: «le royaume de Dieu est à l'intérieur des gens» ou 2) le mot +traduit «dedans» signifie «parmi». AT: «le royaume de Dieu est parmi vous» 693 Luc 17: 20-21 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Pharisien, pharisiens -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md index 8ab72e6f..94205045 100644 --- a/luk/17/22.md +++ b/luk/17/22.md @@ -1,58 +1,48 @@ -# Luc 17: 22-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à enseigner à ses disciples. -22 Jésus dit à ses disciples: «Il y aura un temps où vous voudrez me voir, le Fils de l'homme, +# Les jours arrivent quand -gouverner puissamment* Mais vous ne verrez pas ça* 23 Les gens vous diront: 'Regardez, le Messie est terminé -Là!' ou ils diront: "Regardez, il est là!" Quand ils disent ça, ne les suivez pas* 24 parce que quand -l'éclair clignote et illumine le ciel d'un côté à l'autre, tout le monde peut le voir* De même -quand moi, le fils de l'homme, je reviendrai, tout le monde me verra* - -## ULB: - -22 Il dit aux disciples: «Les jours viennent où tu désireras voir l'un des jours le - -Fils de l'homme, mais tu ne le verras pas* 23 Alors ils vous diront: «Regardez! Regardez, ici! Mais -ne sors pas oune cours après eux, 24 car l'éclair brille lorsqu'il clignote d'une partie -du ciel à une autre partie du ciel, le Fils de l'homme le sera aussi en son temps* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus commence à enseigner à ses disciples* -Les jours arrivent quand -l'idée des jours à venir représente quelque chose qui va bientôt arriver* AT: «Un moment vient où» ou +L'idée des jours à venir représente quelque chose qui va bientôt arriver. AT: «Un moment vient où» ou “Bientôt” (Voir: Métaphore ) -vous voudrez voir + +# vous voudrez voir + "Vous voudrez beaucoup voir" ou "vous voudrez faire l'expérience" -l'un des jours du fils de l'homme -Cela fait référence au royaume de Dieu* AT: «l'un des jours où le Fils de l'homme gouvernera en roi» (voir: + +# l'un des jours du fils de l'homme + +Cela fait référence au royaume de Dieu. AT: «l'un des jours où le Fils de l'homme gouvernera en roi» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -mais vous ne le verrez pas + +# le fils de l'homme + +Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# mais vous ne le verrez pas + “Vous ne le vivrez pas” 695 Luc 17: 22-24 traductionNotes -Regardez là! Regardez, ici! -Cela se réfère à la recherche du Messie* AT: «Regardez, le Messie est là-bas! Il est ici! »(Voir: + +# Regardez là! Regardez, ici! + +Cela se réfère à la recherche du Messie. AT: «Regardez, le Messie est là-bas! Il est ici! »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ne pas sortir ou courir après eux -Le but de sortir peut être clairement indiqué* AT: «ne les accompagne pas à regarder» (voir: Assume + +# ne pas sortir ou courir après eux + +Le but de sortir peut être clairement indiqué. AT: «ne les accompagne pas à regarder» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -car comme l'éclair brille de mille feux -La venue du Fils de l'homme sera claire et soudaine, comme l'apparition de la foudre* AT: “car comme + +# car comme l'éclair brille de mille feux + +La venue du Fils de l'homme sera claire et soudaine, comme l'apparition de la foudre. AT: “car as la foudre est visible pour tout le monde quand elle apparaît et »ou« car la foudre apparaît soudainement » -(Voir: Similitude ) -ainsi le Fils de l'homme sera-t-il en son temps -Cela fait référence au futur royaume de Dieu* AT: «ce sera comme ça le jour où le fils de l'homme -vient de régner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +(Voir: Simile ) -## traduction des mots: +# ainsi le Fils de l'homme sera-t-il en son temps -* disciple, disciples -* Fils de l'homme - -## Liens: +Cela fait référence au futur royaume de Dieu. AT: «ce sera comme ça le jour où le fils de l'hommevient de régner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md index 62b91674..d6addc90 100644 --- a/luk/17/25.md +++ b/luk/17/25.md @@ -1,59 +1,42 @@ -# Luc 17: 25-27 +# Mais il doit d'abord souffrir -## UDB: - -25 Mais avant cela, je dois souffrir de plusieurs manières et je serai rejeté par les gens* 26 Mais - -quand , le Fils de l'homme, reviendra, les gens feront les choses comme les gens le faisaient au -temps où Noé vivait* 27 À ce moment-là, les gens mangeaient et buvaient comme d'habitude et ils se mariaient comme -d'habitude, jusqu'au jour où Noé et sa famille sont entrés dans le grand bateau* Mais alors l'inondation est venue -et détruit tous ceux qui n'étaient pas dans le bateau* - -## ULB: - -25 Mais il doit d'abord subir beaucoup de choses et être rejeté par cette génération* 26 Comme il est arrivé dans le - -temps de Noé, il en sera de même du temps du Fils de l’Homme* 27 Ils ont mangé, ils ont bu, -ils se sont mariés et ils ont été donnés en mariage jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche - et -le déluge est venu et les a tous détruits* - -## traductionNotes - -Mais il doit d'abord souffrir -"Mais d'abord, le Fils de l'homme doit souffrir*" Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: +"Mais d'abord, le Fils de l'homme doit souffrir." Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -être rejeté par cette génération -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens de cette génération doivent le rejeter» (voir: Active + +# être rejeté par cette génération + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens de cette génération doivent le rejeter» (voir: Active ou passif ) -Comme il est arrivé… même si cela arrivera aussi + +# Comme il est arrivé… même si cela arrivera aussi + «Comme les gens faisaient des choses… même les gens feraient les mêmes choses» -aux jours de Noé + +# aux jours de Noé + Les «jours de Noé» se réfèrent au temps pendant la vie de Noé, juste avant que Dieu ne punisse les gens de -monde* AT: «Quand Noah vivait» -aux jours du fils de l'homme -Les «jours du Fils de l'homme» se réfèrent à la période qui précède la venue du Fils de l'homme* AT: “quand +monde. AT: «Quand Noah vivait» + +# aux jours du fils de l'homme + +Les «jours du Fils de l'homme» se réfèrent à la période qui précède la venue du Fils de l'homme. AT: “quand le fils de l'homme est sur le point de venir » 697 Luc 17: 25-27 traductionNotes -Ils ont mangé, ils ont bu, ils se sont mariés et ils ont été donnés en mariage -Les gens faisaient des choses ordinaires* Ils ne savaient ni ne voulaient que Dieu soit sur le point de les juger* + +# Ils ont mangé, ils ont bu, ils se sont mariés et ils ont été donnés en mariage + +Les gens faisaient des choses ordinaires. Ils ne savaient ni ne voulaient que Dieu soit sur le point de les juger. ils ont été donnés en mariage -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les parents permettaient à leurs filles d’épouser des hommes» (voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les parents permettaient à leurs filles d’épouser des hommes» (voir: Actif ou Passif ) -l'Arche + +# l'Arche + “Le bateau” ou “la barge” -les a tous détruits -Cela n'inclut pas Noaé et sa famille qui étaient dans l'arche* AT: «détruit tous ceux qui n'étaient + +# les a tous détruits + +Cela n'inclut pas Noah et sa famille qui étaient dans l'arche. AT: «détruit tous ceux qui étaient pas dans le bateau » -## traduction des mots: - -* souffrir -* rejeter -* génération -* Noé -* arche -* inondations - -## Liens: - diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md index be29ec9d..d2d8ca8e 100644 --- a/luk/17/28.md +++ b/luk/17/28.md @@ -1,42 +1,18 @@ -# Luc 17: 28-29 +# De même, comme cela s'est passé aux jours de Lot -## UDB: - -28 De même, quand Lot vivait dans la ville de Sodome, les gens y mangeaient et buvaient comme d'habitude* Ils ont acheté - -les choses et ils ont vendu des choses* Ils ont planté des récoltes et ils ont construit des maisons comme d'habitude* 29 Mais le jour -que Lot a quitté Sodome, le feu et le soufre brûlant sont descendus du ciel et ont détruit tous ceux qui -sont restés dans la ville* - -## ULB: - -28 De même, comme aux jours de Lot, ils mangeaient, buvaient, achetaient et - -vendaient, plantation et construction* 29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, il fit pleuvoir du feu et du -soufre du ciel et les a tous détruits* - -## traductionNotes - -De même, comme cela s'est passé aux jours de Lot -Les «jours du lot» se réfèrent à l'heure juste avant que Dieu ne punisse les villes de Sodome et de Gomorrhe* +Les «jours du lot» se réfèrent à l'heure juste avant que Dieu ne punisse les villes de Sodome et de Gomorrhe. AT: "Un autre exemple est la façon dont cela s'est passé à l'époque de Lot" ou "Comme le faisaient les gens quand Lot" vécu »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ils mangeaient et buvaient + +# ils mangeaient et buvaient + “Les habitants de Sodome mangeaient et buvaient” -il a plu du feu et du soufre du ciel + +# il a plu du feu et du soufre du ciel + «Le feu et le soufre brûlant sont tombés du ciel comme de la pluie» -les a tous détruits -Cela n'inclut pas Lot et sa famille* AT: "détruit tous ceux qui sont restés dans la ville" -## traduction des mots: +# les a tous détruits -* Lot -* Sodome -* soufre, sulfureux -* ciel, céleste - -699 -Luc 17: 28-29 traductionNotes - -## Liens: +Cela n'inclut pas Lot et sa famille. AT: "détruit tous ceux qui sont restés dans la ville" diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md index bb9eac1f..0124a887 100644 --- a/luk/17/30.md +++ b/luk/17/30.md @@ -1,46 +1,35 @@ -# Luc 17: 30-31 +# De la même manière, il sera -## UDB: - -30 De même, quand , le Fils de l'homme, reviendra sur terre, les gens ne seront pas préparés* 31 Ce jour-là, - -ceux qui sont à l'extérieur de leurs maisons, avec toutes les choses qu'ils possèdent à l'intérieur des maisons, ne doivent pas -prendre le temps d'aller à l'intérieur pour les emmener* De même, ceux qui travaillent dans un domaine ne doivent pas se tourner pour obtenir quelque chose; ils doivent fuir rapidement* - -## ULB: - -30 Après le même jour, le Fils de l'homme sera révélé* 31 En ce jour, il ne faut pas - -que celui qui est sur le toit descende pour sortir ses biens de la maison; et ne laissez pas celui qui est sur le terrain retourner* - -## traductionNotes - -De la même manière -« Ce sera comme ça* » AT: « Même façon dont les gens ne seront pas prêts » (voir: Connaissance acceptation et de +« Ce sera comme ça. » AT: « Même façon dont les gens ne seront pas prêts » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -au jour où le Fils de l'homme est révélé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand le Fils de l'homme apparaît" ou "quand le Fils de l'homme + +# au jour où le Fils de l'homme est révélé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand le Fils de l'homme apparaît" ou "quand le Fils de l'homme vient »(voir: actif ou passif ) -le fils de l'homme est révélé -Jésus parle de lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis révélé" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) + +# le fils de l'homme est révélé + +Jésus parle de lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis révélé" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne ) -ne laissez pas tomber celui qui est sur le toit + +# ne laissez pas tomber celui qui est sur le toit + "Quiconque est sur le toit ne doit pas descendre" ou "si quelqu'un est sur son toit, il ne doit pas aller vers le bas" -sur le toit -Leurs appartements étaient plats et les gens pouvaient marcher ou s'asseoir dessus* -ses biens + +# sur le toit + +Leurs appartements étaient plats et les gens pouvaient marcher ou s'asseoir dessus. + +# ses biens + "Ses possessions" ou "ses affaires" 701 Luc 17: 30-31 traductionNotes -revenir -Ils ne devaient pas retourner à la maison pour obtenir quoi que ce soit* Ils devaient fuir rapidement* (Voir: Assume + +# revenir + +Ils ne devaient pas retourner à la maison pour obtenir quoi que ce soit. Ils devaient fuir rapidement. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## traduction des mots: - -* Fils de l'homme -* révéler, révélation - -## Liens: - diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md index 6c78b801..01a07ba3 100644 --- a/luk/17/32.md +++ b/luk/17/32.md @@ -1,35 +1,16 @@ -# Luc 17: 32-33 +# Rappelez-vous la femme de Lot -## UDB: - -32 Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot! 33 Quiconque continue à vivre à sa façon - -mourra* Mais quiconque quitte son chemin pour moi vivra éternellement* - -## ULB: - -32 Souviens-toi de la femme de Lot* 33 Quiconque cherche à gagner sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie - -la sauvegarde* - -## traductionNotes - -Rappelez-vous la femme de Lot -"Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot" Ceci est un avertissement* Elle se retourna vers Sodome et -Dieu l'a punie avec les gens de Sodome* AT: "Ne fais pas ce que la femme de Lot a fait" (Voir: Ellipses +"Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot" Ceci est un avertissement. Elle se retourna vers Sodom et +Dieu l'a punie avec les gens de Sodome. AT: "Ne fais pas ce que la femme de Lot a fait" (Voir: Ellipsis et connaissances supposées et informations implicites ) -Celui qui cherche à gagner sa vie la perdra + +# Celui qui cherche à gagner sa vie le perdra + "Les gens qui essaient de sauver leurs vies vont les perdre" ou "Celui qui tente de sauver son ancien mode de vie -perdra sa vie » -mais celui qui perd sa vie la sauvera +perdre sa vie » + +# mais celui qui perd sa vie le sauvera + "Mais les gens qui perdent leur vie les sauveront" ou "mais quiconque abandonne son ancien mode de vie sauve sa vie » -## traduction des mots: - -* Lot -* vie -* enregistrer, sauvegarder,sauver - -## Liens: - diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md index 9f44c2d8..7c0d44b6 100644 --- a/luk/17/34.md +++ b/luk/17/34.md @@ -1,42 +1,55 @@ -# Luc 17: 34-36 +# je vous le dit -## UDB: +Alors que Jésus continue à s'adresser à ses disciples, il souligne l'importance de ce qu'il raconte +leur. -34 Je vous le dis: la nuit où je reviens, il y aura deux personnes qui dorment dans un lit* Celui +# dans cette nuit -qui croit en moi sera pris et l'autre sera laissé pour compte* 35-36 Deux femmes seront en train de -moudre le grain ensemble; l'une sera prise et l'autre laissée derrière* +Cela se rapporte à ce qui se passera si lui, le Fils de l'homme, vient pendant la nuit. -## ULB: +# il y aura deux personnes dans un lit -34 Je vous le dis, cette nuit-là, il y aura deux personnes dans un lit* L'un sera pris, et l'autre sera laissé* 35 Deux femmes vont moudre ensemble* L'une sera prise, et l'autre sera - -à gauche* ” 36 [ 1 ] -17:36 [ 1 ] Luc 17:36 les meilleures copies anciennes omettent* 36 Il y en aura deux sur le terrain; l'une sera -prise et l'autre gauche * - -## traductionNotes - -je vous le dis -Alors que Jésus continue à s'adresser à ses disciples, il souligne l'importance de ce qu'il leur raconte* -dans cette nuit: -Cela se rapporte à ce qui se passera si lui, le Fils de l'homme, vient pendant la nuit* -il y aura deux personnes dans un lit L’accent n’est pas sur ces deux personnes, mais sur le fait que certaines personnes seront enlevées et -les autres seront laissées* -lit: +les autres seront laissés. + +# lit + «Canapé» ou «lit» -L'un sera pris et l'autre sera laissé -«Une personne sera prise et l’autre personne sera laissée pour compte»* -forme* AT: "Dieu prendra une personne et quittera l'autre" ou "Les anges en prendront une et partiront avec + +# L'un sera pris et l'autre sera laissé + +«Une personne sera prise et l’autre personne sera laissée pour compte». +forme. AT: "Dieu prendra une personne et quittera l'autre" ou "Les anges en prendront une et partiront l'autre ”(voir: actif ou passif ) 704 traductionNotes Luc 17: 34-35 -Il y aura deux femmes qui moulent ensemble + +# Il y aura deux femmes qui grincent ensemble + L’accent n’est pas mis sur ces deux femmes ou leur activité, mais sur le fait que certaines personnes seront -emportée et les autres seront laissées* -moudre ensemble +emporté et les autres seront laissés. + +# moudre ensemble + «Moudre le grain ensemble» -## Liens: +# Informations générales: + +Les disciples posent une question à Jésus sur son enseignement et il leur répond. + +# Où, Seigneur? + +"Seigneur, où cela va-t-il arriver?" + +# Là où il y a un corps, les vautours seront également rassemblés + +Apparemment, il s’agit d’un proverbe qui signifie «Ce sera évident» ou «Vous le saurez quand cela arrivera». +AT: «Comme la collecte des vautours montre qu’il ya un cadavre, ces choses montrent que le Fils de +L'homme arrive »(Voir: Proverbes ) + +# les vautours + +Les vautours sont de grands oiseaux qui volent ensemble et mangent la chair des animaux morts qu'ils trouvent. Toi +pourrait décrire ces oiseaux de cette façon ou utiliser le mot pour les oiseaux locaux qui le font. (Voir: Traduire +Inconnus ) diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md index e837618e..1c72f533 100644 --- a/luk/18/01.md +++ b/luk/18/01.md @@ -1,76 +1,23 @@ -# Luc 18 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Structure et formatage -Luc 18: 6-8 devrait être considéré comme une explication de la parabole en 18: 1-5* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Juge injuste -Les juges étaient censés administrer la justice sans conditions, mais ce juge ne traite pas les -femme justement* Au lieu de cela, elle doit prier à plusieurs reprises pour que le juge agisse correctement* Donc, -le juge est appelé «injuste»* (Voir: juste, justice, injuste, injustement, injustice, justifié, justifie, -justification et) -Pharisiens et collecteurs d'impôts -Luc oppose parfois ces deux groupes de personnes dans son évangile* Les pharisiens considérés -eux-mêmes pour être les exemples les plus clairs de la justice et des collecteurs d’impôts à être très pécheurs, les -exemples les plus clairs d’injustice* (Voir: juste, droiture, injuste, injustice, -droit, droiture et péché, péchés, pécheur ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Le fils de l'homme -Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme»* Toutes les langues ne peuvent pas avoir la -personne se réfère à la troisième personne* -"Prié ces choses sur lui-même" -La prière du pharisien n'est pas vraiment dirigée contre Dieu, alors ce qu'il fait n'est pas vraiment la prière* À tort -pense qu'il prie, mais il ne fait que parler pour que d'autres personnes l'entendent et pensent qu'il -est saint* -Instructions générales et spécifiques -Il y a des moments où le Nouveau Testament donne des instructions ou des commandes spécifiques qui -s'appliquent à tous les chrétiens* À d'autres moments, ses instructions sont plus générales ou même comme hyperbole* -Par exemple, quand Jésus dit: «Vendez vos biens», il ne parle pas à tous les chrétiens de partout -tous les temps, mais tous les chrétiens doivent se rappeler qu'ils ne sont que les intendants de tout ce qu'ils reçoivent -de Dieu, et il peut leur demander de les abandonner à tout moment* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -707 -Luc 18 Notes générales TraductionNotes - -## Liens: - -Luc 18: 1-2 - -## UDB: - -1 Jésus a dit à ses disciples une autre histoire pour leur apprendre qu’ils devaient prier continuellement et non - -se décourager si Dieu ne répond pas immédiatement à leurs prières* 2 Il a dit: «Dans une certaine ville -il y avait un juge qui ne vénérait pas Dieu et ne se souciait pas des gens* - -## ULB: - -1 Puis il leur a parlé de la façon dont ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, en -2 disant: «Dans une certaine ville, il y avait un juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les gens* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à raconter une parabole alors qu'il continue à enseigner à ses disciples* C'est la même partie de l'histoire et -cela a commencé dans Luc 17:20 * Le verset 1 nous donne une description de la parabole que Jésus va raconter* (Voir: +Jésus commence à raconter une parabole alors qu'il continue à enseigner à ses disciples. C'est la même partie de l'histoire +cela a commencé dans Luc 17:20 . Le verset 1 nous donne une description de la parabole que Jésus va raconter. (Voir: Paraboles ) + +# Puis il + “Alors Jésus” -découragé, en disant -Une nouvelle phrase pourrait commencer ici: «découragé* Il a dit" -une certaine ville -Ici, «certaine ville» est un moyen de faire savoir à l’auditeur que le récit qui suit se déroule dans la -ville, mais le nom de la ville elle-même n’est pas important* (Voir: Types d'écriture ) -n'a pas respecté les gens + +# découragé, en disant + +Une nouvelle phrase pourrait commencer ici: «découragé. Il a dit" + +# une certaine ville + +Ici, «certaine ville» est un moyen de faire savoir à l’auditeur que le récit qui suit se déroule +ville, mais le nom de la ville elle-même n’est pas important. (Voir: Types d'écriture ) + +# n'a pas respecté les gens + “Ne se souciait pas des autres” -## traduction des mots: - -* parabole, paraboles -* prier -* juge, juges -* Peur -* Dieu - -709 -Luc 18: 1-2 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md index 292061e0..3dd2a9b0 100644 --- a/luk/18/03.md +++ b/luk/18/03.md @@ -1,50 +1,42 @@ -# Luc 18: 3-5 +# Maintenant, il y avait une veuve -## UDB: - -3 Il y avait une veuve dans cette ville qui continuait à venir à ce juge en disant:"Je veux justice - -contre l'homme qui m'oppose au tribunal* 4 Pendant longtemps, le juge a refusé de l'aider* Mais -plus tard, il se dit: «Je ne vénère pas Dieu et je me moque des gens, 5 mais cette veuve me cause des problèmes! Je vais donc juger son cas et m’assurer qu’elle est traitée équitablement, car si je ne fais pas -ça, elle va m'épuiser en venant continuellement à moi! » - -## ULB: - -3 Maintenant, il y avait une veuve dans cette ville et elle vint souvent à lui, disant: "Aidez-moi à obtenir justice contre - -mon adversaire* 4 Pendant longtemps il ne voulait pas l'aider, mais au bout d'un moment il se dit: -«Bien entendu je ne craigne pas Dieu ou que je ne respecte pas l'homme 5, pourtant, parce que cette veuve me cause des problèmes, je l'aiderai -à faire justice pour qu'elle ne m'épuise pas par sa venue constante* » - -## traductionNotes - -Maintenant, il y avait une veuve -Jésus utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire* (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien +Jésus utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants ) -veuve -Une veuve est une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée* Les auditeurs de Jésus -ont pensé à elle comme à une personne qui n'avait personne pour la protéger de ceux qui voulaient lui faire du mal* -elle est venue souvent à lui -Le mot «lui» fait référence au juge* -Aidez-moi à obtenir justice contre + +# veuve + +Une veuve est une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée. Les auditeurs de Jésus +ont pensé à elle comme à une personne qui n'avait personne pour la protéger de ceux qui voulaient faire du mal +sa. + +# elle est venue souvent à lui + +Le mot «lui» fait référence au juge. + +# Aidez-moi à obtenir justice contre + "Donne-moi un juste jugement contre" -mon adversaire -"Mon ennemi" ou "la personne qui essaie de me faire du mal"* C'est un adversaire dans un procès* Ce n'est pas -savoir si la veuve poursuit l’homme ou si l’homme poursuit la veuve* + +# mon adversaire + +"Mon ennemi" ou "la personne qui essaie de me faire du mal". C'est un adversaire dans un procès. Ce n'est pas +savoir si la veuve poursuit l’homme ou si l’homme poursuit la veuve. 711 Luc 18: 3-5 TraductionNotes -homme: -Cela se réfère ici aux «personnes» en général* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -me cause des ennuis + +# homme + +Cela se réfère ici aux «personnes» en général. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# me cause des ennuis + "me dérange" -porte moi + +# porte moi + «Épuise moi» -par sa constante venue + +# par sa constante venue + “En venant continuellement à moi” -## traduction des mots: - -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification - -## Liens: - diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md index e766dcd9..9a7bec61 100644 --- a/luk/18/06.md +++ b/luk/18/06.md @@ -1,61 +1,46 @@ -# Luc 18: 6-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ces versets doivent être considérés comme une explication de la parabole dans Luc 18: 1-5 . -6 Alors le Seigneur Jésus dit: «Réfléchissez bien à ce que le juge injuste a dit* 7 Encore plus certainement +# Informations générales: -Dieu, qui est juste, fera-t-il justice à son peuple élu, qui le prie sincèrement nuit -et jour! Et il est toujours patient avec eux* 8 Je vous le dis, Dieu fera rapidement justice pour certains de ses élus! Néanmoins, quand je reviendrai sur Terre, il y aura encore beaucoup de gens qui -ne croient pas en moi* +Jésus a fini de raconter sa parabole et en parle maintenant à ses disciples. -## ULB: +# Écoutez ce que dit le juge injuste -6 Alors le Seigneur dit: «Écoutez ce que dit le juge injuste* 7 Maintenant, Dieu n'apportera-t-il pas la justice? +"Pensez à ce que le juge injuste vient de dire." Traduisez ceci d'une manière que les gens comprendront +que Jésus a déjà dit ce que le juge a dit. -à ses élus qui lui crient jour et nuit? Va-t-il tarder longtemps sur eux? 8 je vous dis -qu'il leur rendra justice rapidement* Même ainsi, quand le Fils de l'homme viendra, sera-t-il vraiment -trouvé la foi sur la terre? +# À présent -## traductionNotes +Ce mot indique que Jésus a mis fin à la parabole et a commencé à en expliquer le sens. -Présentation de contexte: -Ces versets doivent être considérés comme une explication de la parabole dans Luc 18: 1-5 * -Informations générales: -Jésus a fini de raconter sa parabole et en parle maintenant à ses disciples* -Écoutez ce que dit le juge injuste -"Pensez à ce que le juge injuste vient de dire*" Traduisez ceci de manière à ce que les gens comprennent -que Jésus a déjà dit ce que le juge a dit* -À présent -Ce mot indique que Jésus a mis fin à la parabole et a commencé à en expliquer le sens* -Dieu n'apportera-t-il pas aussi… la nuit? -Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples* Cela peut être une déclaration* AT: «Dieu aussi certainement … +# Dieu n'apportera-t-il pas aussi… la nuit? + +Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. Cela peut être une déclaration. AT: «Dieu aussi certainement certainement… nuit! »(voir: question rhétorique ) -ses choisis + +# ses choisis + “Les gens qu'il a choisis” 713 Luc 18: 6-8 traductionNotes -Va-t-il tarder longtemps sur eux? -Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples* Cela peut être une déclaration* AT: «Il ne sera certainement pas + +# Va-t-il tarder longtemps sur eux? + +Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. Cela peut être une déclaration. AT: «Il ne sera certainement pas retarder longtemps sur eux! »(Voir: Question rhétorique ) -quand le Fils de l'homme viendra-t-il trouver la foi sur la terre? + +# quand le Fils de l'homme viendra-t-il trouver la foi sur la terre? + Jésus pose cette question pour que ses auditeurs cessent de penser que Dieu est lent à aider ceux qui appellent à lui pour la justice et comprendra que le vrai problème est qu'ils n'ont pas vraiment confiance en -Dieu* AT: «Quand le Fils de l'homme viendra, vous devez être sûr qu'il trouvera que vous avez vraiment la foi -en lui »ou« quand le Fils de l'homme viendra, il trouvera peu de gens sur terre qui croient* »(Voir: Rhétorique +Dieu. AT: «Quand le Fils de l'homme viendra, vous devez être sûr qu'il trouvera que vous avez vraiment la foi +en lui »ou« quand le Fils de l'homme viendra, il trouvera peu de gens sur terre qui croient. »(Voir: Rhétorique Question ) -le Fils de l'homme vient, trouvera-t-il vraiment -Jésus se réfère à lui-même* AT: «Moi, le Fils de l’Homme, viendrai-je vraiment» (Voir: Premier, Deuxième ou + +# le Fils de l'homme vient, trouvera-t-il vraiment + +Jésus se réfère à lui-même. AT: «Moi, le Fils de l’Homme, viendrai-je vraiment» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne ) -## traduction des mots: - -* juge, juges -* Dieu -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification -* choisi, élu -* Fils de l'homme -* la foi -* terre - -## Liens: - diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md index eafca520..2e285ea8 100644 --- a/luk/18/09.md +++ b/luk/18/09.md @@ -1,45 +1,23 @@ -# Luc 18: 9-10 +# Informations générales: -## UDB: - -9 Ensuite, Jésus a raconté l'histoire suivante à certaines personnes qui pensaient être justes et qui - -méprisent les autres* 10 Il a dit: «Deux hommes sont montés au temple de Jérusalem pour prier* -L'un des hommes était un pharisien* L'autre était quelqu'un qui a perçu des taxes auprès des gens pour -le gouvernement romain* - -## ULB: - -9 Ensuite, il a également parlé de cette parabole à certains qui étaient persuadés qu'ils étaient justes - -et qui méprisaient les autres, 10 ”Deux hommes montèrent dans le temple pour prier, l’un était -un pharisien et l'autre était un percepteur d'impôt* - -## traductionNotes - -Informations générales: Jésus commence à raconter une autre parabole à d'autres personnes persuadées qu'elles -étaient justes* (Voir: Paraboles ) -Puis +étaient justes. (Voir: Paraboles ) + +# Puis il + “Alors Jésus” -à certains -“À certaines personnes” -qui ont été persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes + +# à certains “À certaines personnes” qui ont été persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes + "Qui se sont convaincus qu'ils étaient justes" ou "qui pensaient qu'ils étaient justes" -méprisé + +# méprisé + fortement détesté ou détesté -dans le temple + +# dans le temple + “Dans la cour du temple” 715 Luc 18: 9-10 traductionNotes -## traduction des mots: - -* parabole, paraboles -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* temple -* prier -* Pharisien, pharisiens - -## Liens: - diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md index 01ab4014..a6d69fc4 100644 --- a/luk/18/11.md +++ b/luk/18/11.md @@ -1,43 +1,20 @@ -# Luc 18: 11-12 +# Le pharisien s'est levé et a prié ces choses à son sujet -## UDB: +La signification du texte grec de cette phrase n’est pas claire. Les significations possibles sont 1) “Le pharisien +s'est levé et a prié pour lui-même de cette manière »ou 2)« Le pharisien s'est tenu seul et a prié. -11 Le pharisien s'est levé et a prié pour lui-même de cette manière, 'O Dieu, je vous remercie de ne pas être +# voleurs -comme les autres* Certains volent de l'argent aux autres, certains traitent injustement les autres et certains commettent l' -adultère* Je ne fais aucune de ces choses* Et je ne suis certainement pas comme ce collectionneur de péchés qui -triche les gens! 12 Je jeûne deux jours par semaine et je donne au temple dix pour cent de tout ce que je gagne! - -## ULB: - -11 Le pharisien s'est levé et a prié ces choses à propos de lui-même, 'Dieu, je vous remercie de ne pas être comme - -d'autres personnes - des voleurs, des personnes injustes, des adultères - ou même comme ce collecteur d'impôts* 12 je jeûne deux -fois par semaine* Je donne la dîme de tout ce que j'ai* - -## traductionNotes - -Le pharisien s'est levé et a prié ces choses à son sujet -La signification du texte grec de cette phrase n’est pas claire* Les significations possibles sont 1) “Le pharisien -s'est levé et a prié pour lui-même de cette manière »ou 2)« Le pharisien s'est tenu seul et a prié* -voleurs: Les voleurs sont des gens qui volent d’autres personnes en forçant les autres à leur donner des choses, -ou en menaçant de leur faire du mal s'ils refusent de donner ce que les voleurs demandent* -ou même comme ce collecteur d'impôts -Les pharisiens croyaient que les collecteurs d'impôts étaient aussi coupables que les voleurs, les injustes et les adultères* -Cela pourrait être explicite* AT: «et je ne suis certainement pas comme ce collectionneur de péchés qui +ou en menaçant de leur faire du mal s'ils refusent de donner ce que les voleurs demandent. + +# ou même comme ce collecteur d'impôts + +Les pharisiens croyaient que les collecteurs d'impôts étaient aussi coupables que les voleurs, les injustes et les adultères. +Cela pourrait être explicite. AT: «et je ne suis certainement pas comme ce collectionneur de péchés qui triche les gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -tout ce que je reçois + +# tout ce que je reçois + “Tout ce que je gagne” -traduction desmots: - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* adultère -* rapide, à jeun -* dixième, dîme, dîmes - -717 -Luc 18: 11-12 traductionNotes - -## Liens: diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md index b3d65bf4..49b9b652 100644 --- a/luk/18/13.md +++ b/luk/18/13.md @@ -1,56 +1,48 @@ -# Luc 18: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de raconter sa parabole. Au verset 14, il commente ce que la parabole enseigne. -13 Mais le percepteur se tenait loin des autres personnes dans la cour du temple* Il ne regardait +# debout à distance -même pas vers le ciel* Au lieu de cela, il a frappé sur sa poitrine et a dit, 'O Dieu, s'il vous plaît soyez miséricordieux envers -moi et pardonne-moi, parce que je suis un terrible pécheur! "» 14 Alors Jésus dit: «Je vous dis que la taxe -du collectionneur a été pardonnée en partant pour la maison, mais pas le pharisien* C'est parce que tout celui qui s'exaltera sera humilié et tous ceux qui s’humilieront seront exaltés* +«S'est éloigné du pharisien». C'était un signe d'humilité. Il ne s'est pas senti digne d'être près de la +Pharisien. -## ULB: +# lever les yeux au ciel -13 Mais le percepteur, à distance, ne levait même pas les yeux au ciel, mais frappait son +"Lever les yeux" signifie regarder quelque chose. AT: «regarder vers le ciel» ou «regarder vers le haut» (voir: +Idiom ) -sein, en disant: "Dieu, aie pitié de moi, un pécheur*" 14 Je vous le dis, cet homme est redescendu dans sa maison justifiée plutôt que l’autre, parce que tous ceux qui s’exalteront seront humiliés, mais -quiconque s'abaissera sera exalté* +# se frapper la poitrine -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini de raconter sa parabole* Au verset 14, il commente ce que la parabole enseigne* -debout à distance -«S'est éloigné du pharisien»* C'était un signe d'humilité* Il ne s'est pas senti digne d'être près du Pharisien* -lever les yeux au ciel -"Lever les yeux" signifie regarder quelque chose* AT: «regarder vers le ciel» ou «regarder vers le haut» (voir: -Idiome ) -se frapper la poitrine -Ceci est une expression physique d'un grand chagrin et montre le repentir et l'humilité de cet homme* À: +Ceci est une expression physique d'un grand chagrin et montre le repentir et l'humilité de cet homme. À: "Frappe sa poitrine pour montrer son chagrin" (voir: Action symbolique ) -Dieu, aie pitié de moi, un pécheur -«Mon Dieu, s'il te plaît, sois miséricordieux envers moi* Je suis un pécheur »ou« Dieu, s'il vous plaît, ayez pitié de moi même si j' ai commis beaucoup de péchés » + +# Dieu, aie pitié de moi, un pécheur + +«Mon Dieu, s'il te plaît, sois miséricordieux envers moi. Je suis un pécheur »ou« Dieu, s'il vous plaît, ayez pitié de moi même si je +ont commis beaucoup de péchés » 719 Luc 18: 13-14 traductionNotes -cet homme est redescendu dans sa maison justifiée -Il était justifié parce que Dieu a pardonné son péché* AT: "Dieu a pardonné le percepteur" (Voir: Assume + +# cet homme est redescendu dans sa maison justifiée + +Il était justifié parce que Dieu a pardonné son péché. AT: "Dieu a pardonné le percepteur" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -plutôt que l'autre -"Plutôt que l'autre homme" ou "et pas l'autre homme"* AT: "mais Dieu n'a pas pardonné le pharisien" + +# plutôt que l'autre + +"Plutôt que l'autre homme" ou "et pas l'autre homme". AT: "mais Dieu n'a pas pardonné le pharisien" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -parce que tout le monde qui s'exalte -Avec cette phrase, Jésus bascule de l'histoire pour énoncer le principe général que l'histoire illustre* -sera humilié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) -sera exalté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu honorera grandement" (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots: +# parce que tout le monde qui s'exalte -* ciel, céleste -* miséricorde, miséricordieux -* le péché, les péchés, le pécheur -* exalter, exaltation -* humble, humilié, humilité +Avec cette phrase, Jésus bascule de l'histoire pour énoncer le principe général que l'histoire illustre. -## Liens: +# sera humilié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) + +# sera exalté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu honorera grandement" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md index 8b9140cb..4e26d53c 100644 --- a/luk/18/15.md +++ b/luk/18/15.md @@ -1,54 +1,40 @@ -# Luc 18: 15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus accueille le +enfants et parle d'eux. -15 Un jour, les gens apportaient même leurs bébés à Jésus pour qu'il leur mette les mains +# les toucher, mais -et bénis-les* Lorsque les disciples ont vu cela, ils leur ont dit de ne pas le faire* 16 Mais Jésus a appelé à les enfants à lui* Il a dit: «Laisse les petits enfants venir à moi! Ne les arrêtez pas! -Il est humble et confiant à des gens comme ces enfants que Dieu acceptera de gouverner* 17 En effet je vous dis que quiconque n'accepte pas avec humilité comme un enfant que Dieu les domine, Dieu -n'acceptera pas cette personne du tout* +Cela pourrait aussi être traduit par des phrases séparées: «touchez-les. Mais" -## ULB: +# ils les ont réprimandés -15 Les gens lui apportaient aussi leurs enfants pour pouvoir les toucher, mais quand - -les disciples l'ont vu, ils les ont réprimandés* 16 Mais Jésus les appela à lui, en disant: -les enfants viennent à moi et ne leur interdisent pas* Car le royaume de Dieu appartient à ceux-là* 17 -Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant n'ira certainement pas à lui" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 * Jésus accueille les -enfants et parle d'eux* -les toucher, mais -Cela pourrait aussi être traduit par des phrases séparées: «touchez-les* Mais" -ils les ont réprimandés “Les disciples ont essayé d'empêcher les parents d'amener leurs enfants à Jésus” -Jésus les a appelés à lui + +# Jésus les a appelés à lui + "Jésus a dit aux gens de lui amener leurs enfants" -Permettez aux petits enfants de venir à moi, et ne leur interdites pas -Ces deux phrases ont une signification similaire et elles sont combinées pour mettre l'accent* Quelques langues -mettent l'accent de manière différente* AT: "Vous devez certainement permettre aux enfants de venir à moi" (voir: + +# Permettez aux petits enfants de venir à moi, et ne leur interdit pas + +Ces deux phrases ont une signification similaire et elles sont combinées pour mettre l'accent. Quelques langues +mettre l'accent de manière différente. AT: "Vous devez certainement permettre aux enfants de venir à moi" (voir: Parallélisme ) 721 Luc 18: 15-17 traductionNotes -appartient à ceux-là -Cela pourrait être déclaré comme une comparaison* AT: "appartient à des gens qui sont comme ces petits enfants" (Voir: -Similitude ) -Je vous le dis en vérité -"Je vous le dis en vérité*" Jésus a utilisé cette expression pour souligner l'importance de ce qu'il était en train de -dire* -quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera certainement pas -Dieu exige que les gens acceptent sa domination sur eux avec confiance et humilité* AT: «qui veut -entrer dans le royaume de Dieu doit le recevoir avec confiance et humilité comme un enfant »(voir: Similitude ) -## traduction des mots: +# appartient à ceux-là -* disciple, disciples -* réprimande, reproche -* amen, vraiment -* royaume de Dieu, royaume des cieux +Cela pourrait être déclaré comme une comparaison. AT: "appartient à des gens qui sont comme ces petits enfants" (Voir: +Simile ) -## Liens: +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous le dis en vérité." Jésus a utilisé cette expression pour souligner l'importance de ce qu'il était +dire. + +# quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera certainement pas + +Dieu exige que les gens acceptent sa domination sur eux avec confiance et humilité. AT: «qui veut +entrer dans le royaume de Dieu doit le recevoir avec confiance et humilité comme un enfant »(voir: Simile ) diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md index f3544661..2c03e331 100644 --- a/luk/18/18.md +++ b/luk/18/18.md @@ -1,63 +1,38 @@ -# Luc 18: 18-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus commence à parler avec +une règle à propos d'entrer dans le royaume des cieux. -18 Une fois qu'un dirigeant juif a demandé à Jésus: «Bon enseignant, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle? -19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul qui soit vraiment bon! -20 En réponse à votre question, vous connaissez certainement les commandements que Dieu a donnés à Moïse pour +# Une certaine règle -nous obéir: 'Ne pas commettre l'adultère, ne pas assassiner quelqu'un, ne pas voler, ne pas donner un faux rapport, -honore ton père et ta mère* » 21 L'homme dit:« J'ai toujours obéi à tous ces commandements* -depuis que j'étais jeune*" - -## ULB: - -18 Un souverain lui demanda: «Bon enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» 19 - -Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul* 20 Vous connaissez le -commandements - ne commettez pas l'adultère, ne tuez pas, ne volez pas, ne témoignez pas faussement, honorez votre -père et mère* » 21 Le souverain a dit:« Jai obéi à toutes ces choses depuis mon enfance »* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 * Jésus commence à parler avec -une règle à propos d'entrer dans le royaume des cieux* -Une certaine règle -Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire* Il l'identifie seulement par sa position* (Voir: Introduction +Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. Il l'identifie seulement par sa position. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) -Que dois-je faire + +# Que dois-je faire + «Que dois-je faire» ou «ce qui est exigé de moi» -hériter la vie éternelle -"Recevoir la vie qui ne se termine pas*" Le terme "hériter" se réfère généralement à la propriété qu'un homme a quitté ses enfants quand il meurt* Par conséquent, cette métaphore peut signifier qu'il s'est compris comme un -enfant de Dieu et a désiré que Dieu lui donne la vie éternelle* (Voir: métaphore ) + +# hériter la vie éternelle + +"Recevoir la vie qui ne se termine pas." Le terme "hériter" se réfère généralement à la propriété qu'un homme a quitté +à ses enfants quand il meurt. Par conséquent, cette métaphore peut signifier qu'il s'est compris comme un +enfant de Dieu et a désiré que Dieu lui donne la vie éternelle. (Voir: métaphore ) 723 Luc 18: 18-21 traductionNotes -Pourquoi tu m'appelles bien? Personne n'est bon, sauf Dieu seul* -Jésus pose la question parce qu'il sait que le souverain n'aimera pas sa réponse -question au verset 18* Jésus ne s'attend pas à ce que le dirigeant réponde à sa question* Jésus veut la -Règle pour comprendre que la réponse à la question du souverain vient de Dieu, qui seul est bon* + +# Pourquoi tu m'appelles bien? Personne n'est bon, sauf Dieu seul + +Jésus pose la question parce qu'il sait que le souverain n'aimera pas la réponse de Jésus à celle du souverain +question au verset 18. Jésus ne s'attend pas à ce que le dirigeant réponde à la question de Jésus. Jésus veut la +Règle pour comprendre que la réponse de Jésus à la question du souverain vient de Dieu, qui seul est bon. AT: "Vous savez que personne n'est bon, sauf Dieu seul, alors me qualifier de bien, c'est me comparer à Dieu" (Voir: question rhétorique ) -ne tuez pas + +# ne tuez pas + "Ne pas assassiner" -Toutes ces choses + +# Toutes ces choses + “Tous ces commandements” -## traduction des mots: - -* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation -* bon, bonté -* enseignant, enseignants -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* éternité, éternelle, pour toujours -* Dix commandements -* adultère -* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoins -* honneur, honneurs -* obéir, désobéir - -désobéissance, désobéissant - -## Liens: - diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md index dda33ae9..38e9f7ef 100644 --- a/luk/18/22.md +++ b/luk/18/22.md @@ -1,44 +1,31 @@ -# Luc 18: 22-23 +# Quand Jésus a entendu ça -## UDB: - -22 Quand Jésus l'entendit dire cela, il lui répondit: «Tu dois encore faire une chose*Vendre tout ce - -que vous possédez* Ensuite, donnez l’argent à des gens qui ont très peu à vivre* Le résultat sera que -vous aurez des richesses spirituelles au ciel* Alors viens et sois mon disciple! » 23 L'homme devint très -triste quand il a entendu cela, parce qu'il était extrêmement riche* - -## ULB: - -22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: “Il te manque encore une chose* Vous devez vendre tout ce que vous avez - -et le distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel et venez, suivez - moi* » 23 Mais -quand le souverain a entendu ces choses, il est devenu extrêmement triste, car il était très riche* - -## traductionNotes - -Quand Jésus a entendu ça "Quand Jésus a entendu l'homme dire cela" -il lui a dit + +# il lui a dit + "Il lui a répondu" -Une chose te manque encore + +# Une chose te manque encore + "Vous devez encore faire une chose" ou "Il y a une chose que vous n'avez pas encore faite" -vendre tout ce que vous avez + +# vendre tout ce que vous avez + «Vendre tous vos biens» ou «vendre tout ce que vous possédez» -le distribuer aux pauvres + +# le distribuer aux pauvres + «Donner de l'argent aux pauvres» -vous aurez un trésor au paradis -«Trésor au ciel» fait référence à la bénédiction de Dieu* AT: "Vous aurez les bénédictions de Dieu au paradis" + +# vous aurez un trésor au paradis + +«Trésor au ciel» fait référence à la bénédiction de Dieu. AT: "Vous aurez les bénédictions de Dieu au paradis" (Voir: métaphore ) -viens, suis-moi + +# viens, suis-moi + “Viens avec moi comme mon disciple” 725 Luc 18: 22-23 traductionNotes -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* ciel, céleste - -## Liens: - diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md index ac191433..98085921 100644 --- a/luk/18/24.md +++ b/luk/18/24.md @@ -1,39 +1,14 @@ -# Luc 18: 24-25 +# Comme c'est difficile… royaume de Dieu! -## UDB: +Ceci est une exclamation et non une question. AT: "C'est tellement dur… royaume de Dieu!" (Voir: exclamations ) -24 Quand Jésus vit combien l'homme était triste, il devint lui aussi très triste* Il a dit: «C'est très difficile +# un chameau pour passer à travers une aiguille -pour ceux qui sont riches d'accepter que Dieu les domine* » 25 En fait, il est plus facile pour un chameau de -passer par les yeux d'une aiguille que de laisser les riches laisser Dieu gouverner leur vie* - -## ULB: - -24 Alors Jésus, le voyant, devint très triste [ 1 ] et dit: «Comme c'est difficile pour ceux qui sont riches - -entrer dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile pour un chameau de passer par une aiguille que pour un -riche pour entrer dans le royaume de Dieu* " -18:24 [ 1 ] Les chercheurs sont divisés quant à savoir si la phrase: [il] est devenu très triste devrait être incluse ici* -Comparer vs 23* - -## traductionNotes - -Comme c'est difficile… royaume de Dieu! -Ceci est une exclamation et non une question* AT: "C'est tellement dur… royaume de Dieu!" (Voir: exclamations ) -un chameau pour passer à travers une aiguille -Il est impossible pour un chameau de passer dans le chas d'une aiguille* Jésus utilisait probablement l'hyperbole pour -signifier qu'il est extrêmement difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu* (Voir: Hyperbole et +Il est impossible pour un chameau de passer dans le chas d'une aiguille. Jésus utilisait probablement l'hyperbole +signifier qu'il est extrêmement difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -oeil d'aiguille -L'œil de l'aiguille est le trou dans une aiguille à coudre à travers laquelle le fil est passé* -## traduction des mots: +# oeil d'aiguille -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* chameau, chameaux - -727 -Luc 18: 24-25 traductionNotes - -## Liens: +L'œil de l'aiguille est le trou dans une aiguille à coudre à travers laquelle le fil est passé. diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md index d1dfcea9..46f14fc4 100644 --- a/luk/18/26.md +++ b/luk/18/26.md @@ -1,31 +1,14 @@ -# Luc 18: 26-27 +# Ceux qui l'entendent ont dit -## UDB: - -26 Ceux qui ont entendu Jésus dire ont répondu: «Alors il semble que personne ne puisse être sauvé!» 27 Mais Jésus - -a déclaré: «Ce qui est impossible pour les gens est possible pour Dieu*" - -## ULB: - -26 Ceux qui l'entendaient ont dit: «Alors, qui peut être sauvé?» 27 Jésus répondit: «Ce qui est impossible - -avec les gens sont possibles avec Dieu* - -## traductionNotes - -Ceux qui l'entendent ont dit “Les gens qui écoutent Jésus ont dit” -Alors, qui peut être sauvé? -Il est possible qu'ils aient demandé une réponse* Mais il est plus probable qu'ils aient utilisé la question -pour souligner leur surprise face à ce que Jésus a dit* AT: "Alors personne ne peut être sauvé du péché!" + +# Alors, qui peut être sauvé? + +Il est possible qu'ils aient demandé une réponse. Mais il est plus probable qu'ils aient utilisé la question +pour souligner leur surprise face à ce que Jésus a dit. AT: "Alors personne ne peut être sauvé du péché!" forme active: "Alors, Dieu ne sauvera personne!" (Voir: question rhétorique et active ou passive ) -sont impossibles avec les gens sont possibles avec Dieu -"Les gens ne peuvent pas faire leurs possibles pour Dieu" ou "les gens ne peuvent pas faire, Dieu peut faire" -## traduction des mots: +# sont impossibles avec les gens sont possibles avec Dieu -* enregistrer, sauvegarder, sauver - -## Liens: +"Les gens ne peuvent pas faire sont possibles pour Dieu" ou "les gens ne peuvent pas faire, Dieu peut faire" diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md index a2308984..6982e1e3 100644 --- a/luk/18/28.md +++ b/luk/18/28.md @@ -1,49 +1,34 @@ -# Luc 18: 28-30 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin de la conversation sur l'entrée dans le royaume des cieux. -28 Alors Pierre dit: «Regardez, nous avons tout quitté pour devenir vos disciples* 29 +# Bien nous -Jésus leur dit: «Oui, et je vous dis aussi que ceux qui ont quitté leurs maisons, leurs femmes, leurs -frères, leurs parents ou leurs enfants afin de se soumettre à la volonté de Dieu 30 recevront -cette vie plusieurs fois autant qu'ils ont laissé derrière eux, et dans l'âge à venir, ils recevront la vie éternelle*" - -## ULB: - -28 Pierre a dit: “Eh bien, nous avons laissé tout ce qui est à nous et vous avons suivi*” 29 Jésus alors - -leur dit: «En vérité, je vous dis qu'il n'y a personne qui a quitté la maison, l'épouse ou les frères, ou -parents, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, 30 qui ne recevra pas beaucoup plus dans ce monde et dans le monde à venir, la vie éternelle* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est la fin de la conversation sur l'entrée dans le royaume des cieux* -Bien nous -Cette phrase ne concerne que les disciples et les met en contraste avec le dirigeant riche* +Cette phrase ne concerne que les disciples et les met en contraste avec le dirigeant riche. Nous sommes partis «Nous avons abandonné» ou «nous avons laissé derrière» -tout ce qui nous appartient + +# tout ce qui nous appartient + «Toutes nos richesses» ou «toutes nos possessions» -Je vous le dis en vérité -Jésus utilise cette expression pour souligner l’importance de ce qu’il va dire* -il n'y a personne qui: + +# Je vous le dis en vérité + +Jésus utilise cette expression pour souligner l’importance de ce qu’il va dire. + +# il n'y a personne qui + Cette expression est destinée à inclure non seulement les disciples, mais aussi tous les autres qui ont fait -les mêmes sacrifices* +les mêmes sacrifices. 730 traductionNotes Luc 18: 28-30 -il n'y a personne qui soit parti… qui ne recevra pas -Cela pourrait être énoncé sous une forme positive* AT: «tous ceux qui sont partis… recevront» (voir: Double + +# il n'y a personne qui soit parti… qui ne recevra pas + +Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: «tous ceux qui sont partis… recevront» (voir: Double Négatifs ) -dans le monde à venir, la vie éternelle + +# dans le monde à venir, la vie éternelle + “Aussi la vie éternelle dans le monde à venir” -## traduction des mots: - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* amen, vraiment -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* éternité, éternelle, pour toujours - -## Liens: - diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md index 154b3c52..0c52560b 100644 --- a/luk/18/31.md +++ b/luk/18/31.md @@ -1,71 +1,47 @@ -# Luc 18: 31-33 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus parle à son +disciples seuls. -31 Jésus emmena les douze disciples par eux-mêmes et leur dit: «Écoutez attentivement! nous +# rassemblé les douze pour lui-même -montons maintenant à Jérusalem* Pendant que nous sommes là, tout ce que les prophètes ont écrit il y a longtemps -de moi, le Fils de l’Homme, sera accompli* 32 Mes ennemis me mettront au pouvoir des -non-juifs* Ils vont se moquer de moi, me traiter avec dédain et cracher sur moi* 33 Ils vont me fouetter et -alors ils vont me tuer* Mais le troisième jour après, je revivrai* +Jésus emmena les douze disciples à un endroit éloigné des autres personnes où ils pouvaient être seuls. -## ULB: +# Voir -31 Après avoir rassemblé les douze, il leur dit: Voyez, nous montons à Jérusalem, et +Cela indique un changement significatif dans le ministère de Jésus alors qu'il se rend à Jérusalem pour la dernière fois. -toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes à propos du Fils de l'homme seront accomplies* +# qui ont été écrits par les prophètes -32 car il sera livré aux païens, et on se moquera de lui, et on le traitera avec honte et cracher +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les prophètes ont écrit" (voir: actif ou passif ) -sur lui* 33 Après l'avoir fouetté, ils le tueront et le troisième jour, il ressuscitera* +# les prophètes -## traductionNotes +Cela fait référence aux prophètes de l'Ancien Testament. -Présentation de contexte: -C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 * Jésus parle à ses -disciples seuls* -rassemblé les douze pour lui-même -Jésus emmena les douze disciples à un endroit éloigné des autres personnes où ils pouvaient être seuls* -Voir: -Cela indique un changement significatif dans le ministère de Jésus alors qu'il se rend à Jérusalem pour la dernière fois* -Qui ont été écrits par les prophètes: -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les prophètes ont écrit" (voir: actif ou passif ) -les prophètes -Cela fait référence aux prophètes de l'Ancien Testament* -Fils de l'homme… il… lui… lui… il -Jésus parle de lui-même comme du «Fils de l’homme»* AT: «moi, le fils de l’homme… je… moi… moi… je» (voir: +# Fils de l'homme… il… lui… lui… il + +Jésus parle de lui-même comme du «Fils de l’homme». AT: «moi, le fils de l’homme… je… moi… moi… je» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 732 traductionNotes Luc 18: 31-33 -sera accompli -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "se produira" (voir: actif ou passif ) -Car il sera livré aux Gentils -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les dirigeants juifs le livreront aux Gentils» + +# sera accompli + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "se produira" ou "se produira" (voir: actif ou passif ) + +# Car il sera livré aux Gentils + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les dirigeants juifs le livreront aux Gentils» (Voir: actif ou passif ) -sera raillé et traité honteusement et cracher sur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils vont se moquer de lui, le traiter honteusement et cracher sur lui" + +# sera raillé et traité honteusement et cracher sur + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont se moquer de lui, le traiter honteusement et cracher sur lui" (Voir: actif ou passif ) -au troisième jour -Cela fait référence au troisième jour après sa mort* Cependant, les disciples ne comprenaient pas encore cela, alors -il est préférable de ne pas ajouter cette explication lors de la traduction de ce verset* (Voir: nombres ordinaux ) -## traduction des mots: +# au troisième jour -* les douze, les onze -* Jérusalem -* écrit -* prophétie, prophète, prophétesse -* Fils de l'homme -* Gentile, Gentils -* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -* honte - -sans honte - -* augmenter, se lever, se poser, surgir - -## Liens: +Cela fait référence au troisième jour après sa mort. Cependant, les disciples ne comprenaient pas encore cela, alors +il est préférable de ne pas ajouter cette explication lors de la traduction de ce verset. (Voir: nombres ordinaux ) diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md index 3c1274d7..f3a13c8f 100644 --- a/luk/18/34.md +++ b/luk/18/34.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# Luc 18:34 +# Informations générales: -## UDB: - -34 Mais les disciples n'ont rien compris à ce qu'il a dit* Dieu les a empêchés de - -comprendre le sens de ce qu'il leur disait* - -## ULB: - -34 Ils ne comprenaient rien de ces choses, et cette parole leur était cachée, et ils ne - -comprenaient pas les choses qui ont été dites* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais plutôt un commentaire sur cette partie de l'histoire* (Voir: +Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais plutôt un commentaire sur cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire ) -Ils n'ont compris aucune de ces choses + +# Ils n'ont compris aucune de ces choses + "Ils n'ont rien compris à ces choses" -ces choses + +# ces choses + Cela se réfère à la description de Jésus de la façon dont il souffrirait et mourrait à Jérusalem, et qu'il le ferait se lever des morts -ce mot leur était caché -Cela peut être énoncé sous une forme active, mais on ne sait pas si c'est Dieu ou Jésus qui a caché la parole* -d'eux* AT: "Jésus leur a caché son message" ou "Dieu les a empêchés de comprendre + +# ce mot leur était caché + +Cela peut être énoncé sous une forme active, mais on ne sait pas si c'est Dieu ou Jésus qui a caché la parole. +d'eux. AT: "Jésus leur a caché son message" ou "Dieu les a empêchés de comprendre la signification de ce que Jésus leur disait »(voir: actif ou passif ) -les choses qui ont été dites -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les choses que Jésus a dites" (voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: +# les choses qui ont été dites -* comprendre -* mot, mots - -734 -traductionNotes Luc 18:34 - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les choses que Jésus a dites" (voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md index 8399d60c..65ef6b6d 100644 --- a/luk/18/35.md +++ b/luk/18/35.md @@ -1,48 +1,34 @@ -# Luc 18: 35-37 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus guérit un aveugle alors qu'il s'approche de Jéricho. Ces versets donnent des informations de base et +informations sur le réglage de l'histoire. (Voir: Informations générales ) -35 Comme Jésus et ses disciples s'approchèrent de la ville de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route* +# C'est arrivé -Il demandait de l'argent* 36 Quand il a entendu la foule des passants, il a demandé à quelqu'un, -"Que se passe-t-il?" 37 Ils lui ont dit: "Jésus, l'homme de la ville de Nazareth, est de passage*" - -## ULB: - -35 Au moment où Jésus s'approcha de Jéricho, un certain aveugle était assis près de la route, - -mendiant 36 et entendant une foule passer, il demanda ce qui se passait* 37 Ils lui ont dit que -Jésus de Nazareth passait* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus guérit un aveugle alors qu'il s'approche de Jéricho* Ces versets donnent des informations de base et -informations sur le réglage de l'histoire* (Voir: Informations générales ) -C'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement ) -un certain aveugle était assis -"Il y avait un aveugle assis*" Ici "certain" signifie seulement que l'homme est une nouvelle importante -participant à l'histoire, mais Luc ne mentionne pas son nom* Il est un nouveau participant à l'histoire* + +# un certain aveugle était assis + +"Il y avait un aveugle assis." Ici "certain" signifie seulement que l'homme est une nouvelle importante +participant à l'histoire, mais Luke ne mentionne pas son nom. Il est un nouveau participant à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -la mendicité et l'audition -Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici* AT: «mendier* Quand il a entendu " -Ils lui ont dit + +# la mendicité et l'audition + +Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. AT: «mendier. Quand il a entendu " + +# Ils lui ont dit + "Les gens dans la foule ont dit à l'aveugle" -Jésus de Nazareth -Jésus est venu de la ville de Nazareth, située en Galilée* + +# Jésus de Nazareth + +Jésus est venu de la ville de Nazareth, située en Galilée. 736 traductionNotes Luc 18: 35-37 -passait par + +# passait par + «Passait devant lui» -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jéricho -* mendier -* Nazareth, Nazaréen - -## Liens: - diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md index 58ca6b3e..86cbf5da 100644 --- a/luk/18/38.md +++ b/luk/18/38.md @@ -1,45 +1,31 @@ -# Luc 18: 38-39 +# Alors -## UDB: +Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier. Dans ce +Dans ce cas, la foule avait dit à l'aveugle que Jésus passait. -38 Il a crié: « Jésus, vous qui descendez du roi David, aie pitié de moi! » 39 Ceux qui +# a crié -marchaient devant la foule le grondaient et lui disaient de se taire* Mais il a crié même -plus fort: «Vous qui êtes le descendant du roi David, ayez pitié de moi! - -## ULB: - -38 L'aveugle s'écria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi 39 * - -marchaient en avant, réprimandaient l'aveugle, lui disant de se taire* Mais il cria d'autant plus, -"Fils de David, aie pitié de moi*" - -## traductionNotes - -Alors -Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier* -Dans ce cas, la foule avait dit à l'aveugle que Jésus passait* -a crié «Appelé» ou «crié» -Fils de David -Jésus était un descendant de David, le roi le plus important d'Israël* -Ayez pitié de moi + +# Fils de David + +Jésus était un descendant de David, le roi le plus important d'Israël. + +# Ayez pitié de moi + «Montre-moi de la pitié» ou «montre-moi de la compassion» -Ceux qui marchaient devant + +# Ceux qui marchaient devant + “Les gens qui marchaient devant la foule” -se taire + +# se taire + «Se taire» ou «ne pas crier» -cria d'autant plus -Cela pourrait signifier qu'il a crié plus fort ou qu'il a crié de manière plus persistante* + +# cria d'autant plus + +Cela pourrait signifier qu'il a crié plus fort ou qu'il a crié de manière plus persistante. 738 traductionNotes Luc 18: 38-39 -## traduction des mot: - -* fils -* David -* miséricorde, miséricordieux -* réprimande, reproche - -## Liens: - diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md index e74b2dfd..b6cb090f 100644 --- a/luk/18/40.md +++ b/luk/18/40.md @@ -1,31 +1,9 @@ -# Luc 18: 40-41 +# que l'homme lui soit amené -## UDB: - -40 Jésus arrêta de marcher et ordonna au peuple d'amener l'homme à lui* Quand l'aveugle - -se rapprocha de lui, Jésus lui demanda* 41 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, je veux que -vous me permettrez de voir! - -## ULB: - -40 Jésus s'arrêta et ordonna qu'on lui amène l'homme* Alors quand l'aveugle était - -près, Jésus lui demanda: 41 « Que voulez - vous que je fasse pour vous? » Il dit: « Seigneur, je veux recevoir -ma vision*" - -## traductionNotes - -que l'homme lui soit amené -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le peuple pour lui amener l’aveugle» (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple pour lui amener l’aveugle» (Voir: Actif ou Passif ) -recevoir ma vue + +# recevoir ma vue + “Pouvoir voir” -## traduction des mots: - -* commandement, commandements -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md index 9d5fd8ca..608476df 100644 --- a/luk/18/42.md +++ b/luk/18/42.md @@ -1,36 +1,15 @@ -# Luc 18: 42-43 +# Recevoir votre vue -## UDB: - -42 Jésus lui dit: “Alors vois! Parce que tu m'as fait confiance, je t'ai guérie! » 43 Immédiatement - -il a pu voir* Et il est allé avec Jésus, louant Dieu* Et quand toutes les personnes présentes ont vu ça, -ils ont également loué Dieu* - -## ULB: - -42 Jésus lui dit: «Recevez votre vue* Votre foi vous a guéri 43 * - -sa vue revient et il s'en va, glorifiant Dieu* Tous les gens, lorsqu'ils ont vu cela, ont loué Dieu* - -## traductionNotes - -Recevoir votre vue -C'est un commandement, mais Jésus ne commande pas à l'homme de faire quoi que ce soit* Jésus guérit l'homme -en lui ordonnant d'être guéri* AT: "Vous allez maintenant recevoir votre vue" (Voir: Impératifs - Autres +C'est un commandement, mais Jésus ne commande pas à l'homme de faire quoi que ce soit. Jésus guérit l'homme +en lui ordonnant d'être guéri. AT: "Vous allez maintenant recevoir votre vue" (Voir: Impératifs - Autres Utilise ) -Votre foi vous a guéri -Ces mots sont un métonyme* C'est à cause de la foi de l'homme que Jésus a guéri l'homme* AT: “Je + +# Votre foi vous a guéri + +Ces mots sont un métonyme. C'est à cause de la foi de l'homme que Jésus a guéri l'homme. AT: “Je vous ai guéri parce que vous avez cru en moi »(Voir: Métonymie ) -glorifiant Dieu + +# glorifiant Dieu + "Donner gloire à Dieu" ou "louer Dieu" -## traduction des mots: - -* la foi -* guérir, soigner, santé, sain, malsain -* Gloire, glorieuse, glorifie -* louange, louanges, loué, louant, louable - -## Liens: - diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md index 5d58b595..f0204978 100644 --- a/luk/19/01.md +++ b/luk/19/01.md @@ -1,72 +1,13 @@ -# Luc 19 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -Luc 19: 11-27 forme une seule parabole* Cette parabole indique aux croyants comment vivre à la lumière du -royaume de Dieu à venir* Les auditeurs de Jésus croyaient à tort que le royaume allait apparaître -très rapidement* Bien que le royaume puisse apparaître à tout moment, cela ne signifie pas qu'il va -se produire aujourd'hui ou demain, juste que cela pourrait* (Voir: royaume de Dieu, royaume des cieux ) -Concepts spéciaux dans ce chapitre -"Pécheur" -Les pharisiens qualifient un groupe de personnes de «pécheurs»* Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes -étaient pécheurs, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs* Cela peut être considéré comme une ironie* (Voir: péché, péchés, -péché, pécheur et ironie ) -"Intendance" -Bien que ce mot ne soit pas utilisé dans ce chapitre, c'est un concept qui joue un rôle important dans -l'enseignement de ce chapitre* L'intendance est digne de confiance dans le traitement des choses -vous ont été confiées* Dieu s'attend à ce que chaque personne utilise les dons qu'il lui a donnés* Ceci -comprend non seulement les dons ou capacités naturels que Dieu a donnés à l'homme, mais la vie d'une personne qui a vécu -dans l'attente de la vie éternelle* Dieu s'attend également à ce que les gens vivent dans l'attente de l'imminence -retour de Jésus* -L'âne et l'ânon -Jésus entra à Jérusalem sur un animal* De cette façon, il était comme un roi qui est venu dans une ville après qu'il eut gagné une bataille importante* De plus, les rois d’Israël dans l’Ancien Testament montaient à dos d’âne* -D'autres rois montaient sur des chevaux* Donc, Jésus montrait qu'il était le roi d'Israël et qu'il n'était -pas comme les autres rois* -Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit à propos de cet événement* Matthieu, Marc et Jean ont tous écrit que -les disciples ont amené Jésus sur un âne* Luc a écrit qu'ils lui ont apporté un poulain* Seul Matthieu a écrit -qu'il y avait tous les deux un âne avec un poulain* Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l'âne -ou le poulain* Il est préférable de traduire chacun de ces comptes tel qu’il apparaît dans l’ULB sans essayer de -les faire dire exactement la même chose* (Voir: Matthieu 21: 1-7 et Marc 11: 1-7 et Jean 12: 14-15 ) -Répandre les vêtements et les branches -C'était une façon d'honorer un roi* -742 -traductionNotes Luc 19 Notes générales -"[Jésus] a commencé à chasser ceux qui vendaient" -Jésus est enregistré comme nettoyant les marchands impies du temple* Cet événement montre l'autorité que -Jésus avait sur le temple et la nation d'Israël* (Voir:nettoyé, nettoyant, lavé, impur ) +Les versets 1 et 2 commencent à donner des informations générales sur les événements qui suivent. (Voir: Informations générales ) -## Liens +# Voici, il y avait un homme -Luc 19: 1-2 +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire +ce. AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -## UDB: +# Il était un percepteur en chef et était riche -1 Jésus entra à Jéricho et traversait la ville* 2 Il y avait un homme nommé Zachée* - -Il était chargé de la perception des impôts et était très riche* - -## ULB: - -1 Jésus entra et passait par Jéricho* 2 Voici, il y avait un homme nommé Zachée* - -Il était un percepteur en chef et était riche* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Les versets 1 et 2 commencent à donner des informations générales sur les événements qui suivent* (Voir: Informations générales ) -Voici, il y avait un homme -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -Il était un percepteur en chef et était riche -Ceci est une information de base sur Zachée* (Voir: Informations générales ) - -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jéricho -* Zachée -* chef, chefs - -* - -## Liens: +Ceci est une information de base sur Zacchaeus. (Voir: Informations générales ) diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md index 072da7ab..a2f2cbf5 100644 --- a/luk/19/03.md +++ b/luk/19/03.md @@ -1,40 +1,23 @@ -# Luc 19 : -4 +# Informations générales: -## UDB: - -3 Il voulait voir Jésus mais il ne pouvait pas le voir sur la foule* C'était un homme très court et - -il y avait beaucoup de monde autour de Jésus* 4 Donc il a couru plus loin sur la route* Il a grimpé un figuier sycomore pour qu'il puisse voir Jésus quand il est passé* - -## ULB: - -3 Il essayait de voir qui était Jésus, mais ne pouvait pas voir au-dessus de la foule, car il était petit - -la taille* 4 Alors il courut devant les gens et monta dans un sycomore pour le voir, car -Jésus était sur le point de passer par là* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Le verset 3 complète les informations de base commencées dans Luc 19: 1-2 pour les événements qui suivent* (Voir: +Le verset 3 complète les informations de base commencées dans Luc 19: 1-2 pour les événements qui suivent. (Voir: Informations de base ) -Il essayait + +# Il essayait + “Zachée essayait” -parce qu'il était petit + +# parce qu'il était petit + "Parce qu'il était petit" -Donc il a couru + +# Donc il a couru + L'auteur a fini de donner l'historique de l'événement et commence maintenant à décrire l'événement lui-même -un sycomore -«Un figuier sycomore»* Il produit de petits fruits ronds d'environ 2,5 centimètres de diamètre* AT: «un figuier» ou + +# un sycomore + +«Un figuier sycomore». Il produit de petits fruits ronds d'environ 2,5 centimètres de diamètre. AT: «un figuier» ou "un arbre" -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -745 -Luc 19: 3-4 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md index cf00d3fc..00ab3b58 100644 --- a/luk/19/05.md +++ b/luk/19/05.md @@ -1,45 +1,21 @@ -# Luc 19 Notes générales +# le lieu -## UDB: - -5 Quand Jésus arriva, il leva les yeux et lui dit: «Zachée, descends vite, je dois - -Reste chez toi ce soir! » 6 Il est donc descendu rapidement* Il était heureux d'accueillir Jésus dans sa -maison* 7 Mais le peuple qui a vu Jésus aller là grommela, disant: «Il est allé être l'invité d'un -vrai pécheur! - -## ULB: - -5 Quand Jésus vint à la place, il leva les yeux et lui dit: «Zachée, descends vite, - -car aujourd'hui je dois rester chez toi 6* Alors il s'est dépêché et est descendu et l'a accueilli joyeusement* - -7 Quand tout le monde a vu cela, ils se sont tous plaints en disant: «Il est allé rendre visite à un homme qui est un - -pécheur*" - -## traductionNotes - -le lieu “L'arbre” ou “où Zachée était” -Alors il s'est dépêché + +# Alors il s'est dépêché + «Alors Zachée s'est dépêché» -ils se sont tous plaints -Les Juifs détestaient les collecteurs d'impôts et ne pensaient pas qu'une bonne personne devait s'y associer* + +# ils se sont tous plaints + +Les Juifs détestaient les collecteurs d'impôts et ne pensaient pas qu'une bonne personne devait s'y associer. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Il est allé rendre visite à un homme qui est un pécheur + +# Il est allé rendre visite à un homme qui est un pécheur + "Jésus est allé dans la maison d'un pécheur pour lui rendre visite" -un pécheur + +# un pécheur + “Un pécheur évident” ou “un vrai pécheur” -## traduction des mots: - -* Zachée -* joie, jouir, se réjouir -* le péché, les péchés, le pécheur - -747 -Luc 19: 5-7 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md index 5787cca4..d3d0bcca 100644 --- a/luk/19/08.md +++ b/luk/19/08.md @@ -1,55 +1,36 @@ -# Luc 19: 8-10 +# le Seigneur -## UDB: +Cela fait référence à Jésus. -8 Alors Zachée se leva pendant qu'ils mangeaient et dit à Jésus: «Seigneur, je veux que tu saches que +# restaurer quatre fois le montant -Je vais donner la moitié de ce que je possède aux pauvres* Et quant aux gens que j'ai triché, je -je leur rembourserai quatre fois le montant que je leur ai donné* » 9 Jésus lui dit:« Aujourd'hui, Dieu -a sauvé cette maison, car cet homme a montré qu’il était un véritable descendant d’Abraham* - -10 Souvenez-vous de ceci: moi, le Fils de l'homme, je suis venu chercher et sauver des gens comme vous qui se sont égarés* - -de Dieu*" - -## ULB: - -8 Zachée se leva et dit au Seigneur: «Regarde, Seigneur, la moitié de mes biens que je donne aux pauvres, et si j'ai trompé quelqu'un de quelque chose, je le rétablirai quatre fois plus* » 9 Jésus lui dit:« aujourd'hui - -le salut est venu dans cette maison, car lui aussi est un fils d'Abraham* 10 Car le Fils de l'homme est venu -chercher et sauver les personnes qui sont perdues* - -## traductionNotes - -le Seigneur -Cela fait référence à Jésus* -restaurer quatre fois le montant "Leur rendre quatre fois plus que je leur ai pris" -le salut est venu à cette maison -On a compris que le salut vient de Dieu* AT: "Dieu a sauvé cette maison" (Voir: Résumé + +# le salut est venu à cette maison + +On a compris que le salut vient de Dieu. AT: "Dieu a sauvé cette maison" (Voir: Résumé Noms et connaissances supposées et informations implicites ) -cette maison -Le mot «maison» fait ici référence aux personnes vivant dans la maison ou dans la famille* (Voir: métonymie ) -lui aussi + +# cette maison + +Le mot «maison» fait ici référence aux personnes vivant dans la maison ou dans la famille. (Voir: métonymie ) + +# lui aussi + "Cet homme aussi" ou "Zachée aussi" -fils d'Abraham -Les significations possibles sont 1) «descendant d'Abraham» et 2) «personne qui a la foi comme Abraham»* + +# fils d'Abraham + +Les significations possibles sont 1) «descendant d'Abraham» et 2) «personne qui a la foi comme Abraham». 749 Luc 19: 8-10 traductionNotes -le fils de l'homme est venu -Jésus parle de lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" -les gens qui sont perdus -"Les gens qui ont erré loin de Dieu" ou "ceux qui, en péchant, ont erré loin + +# le fils de l'homme est venu + +Jésus parle de lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" + +# les gens qui sont perdus + +"Les gens qui ont erré loin de Dieu" ou "ceux qui, en péchant, ont erré de Dieu" -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* restaurer -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* fils -* Abraham, Abram -* Fils de l'homme, fils de l'homme - -## Liens: - diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md index a937dcac..d51a4cfb 100644 --- a/luk/19/11.md +++ b/luk/19/11.md @@ -1,49 +1,21 @@ -# Luc 19: 11-12 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à raconter une parabole à la foule. Le verset 11 donne des informations générales sur pourquoi Jésus +raconte la parabole. (Voir: Paraboles et informations de base ) -11 Les gens écoutaient tout ce que Jésus a dit* Depuis qu'il s'approchait de Jérusalem, +# que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement -Jésus a décidé de leur raconter une autre histoire* Il voulait corriger leur idée qu’à son arrivée à -Jérusalem il commencerait à régner en tant que roi sur le peuple de Dieu* 12 Il a dit: «Un prince prêt à aller à -un pays lointain afin de recevoir d'un roi supérieur le droit de devenir roi sur le pays -où il a vécu* Après avoir reçu le droit d'être roi, il reviendrait pour gouverner son peuple* - -## ULB: - -11 En entendant ces choses, il a continué à parler et a raconté une parabole, parce qu'il était près de - -Jérusalem, et ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement* 12 Il a dit -donc, "un certain noble est allé dans un pays lointain pour recevoir pour lui-même un royaume et ensuite -revenir* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à raconter une parabole à la foule* Le verset 11 donne des informations générales sur pourquoi Jésus -raconte la parabole* (Voir: Paraboles et informations de base ) -que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement -Les Juifs croyaient que le Messie établirait le royaume dès son arrivée à Jérusalem* +Les Juifs croyaient que le Messie établirait le royaume dès son arrivée à Jérusalem. AT: "que Jésus commence immédiatement à régner sur le royaume de Dieu" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Un certain noble + +# Un certain noble + "Un certain homme qui était membre de la classe dirigeante" ou "Un homme d'une famille importante" -recevoir pour lui-même un royaume -C'est l'image d'un petit roi allant à un plus grand roi* Le plus grand roi donnerait le moindre -droit et l'autorité de régner sur son propre pays* (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# recevoir pour lui-même un royaume + +C'est l'image d'un petit roi allant à un plus grand roi. Le plus grand roi donnerait le moindre +le droit et l'autorité de régner sur son propre pays. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -## traduction des mots: - -* parabole, paraboles - -751 -Luc 19: 11-12 traductionNotes - -* Jérusalem -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* noble, nobles, noble, nobles -* royaume, royaumes - -## Liens: - diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md index 5dd16ae9..11a96c81 100644 --- a/luk/19/13.md +++ b/luk/19/13.md @@ -1,61 +1,50 @@ -# Luc 19: 13-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 . -13 Avant de partir, il convoqua dix de ses domestiques* Il leur a donné à chacun une quantité égale d' +# Il a appelé -argent* Il leur a dit: "Faites affaire avec cet argent jusqu'à mon retour!" Puis il est parti* 14 mais beaucoup de gens de son pays le détestaient* Alors ils ont envoyé des messagers pour le suivre et dire au plus haut -le roi: «Nous ne voulons pas que cet homme soit notre roi! 15 Mais il fut fait roi quand même* Plus tard il est revenu -comme le nouveau roi* Puis il appela les domestiques à qui il avait donné l'argent* Il voulait -savoir combien ils avaient gagné en faisant des affaires avec l’argent qu’il leur avait donné* +"Le noble a appelé." Il peut être utile de dire que l'homme l'a fait avant qu'il ne parte pour recevoir son +Royaume. AT: "Avant de partir, il a appelé" -## ULB: +# leur a donné dix minutes -13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines et leur dit: +“A donné à chacun d'eux une minute” -Je reviens*' 14 Mais ses citoyens le haïssaient et envoyaient une délégation après lui, disant: -cet homme nous domine* 15 Il est arrivé quand il est revenu encore, ayant reçu le royaume, il -commanda aux serviteurs à qui il avait donné l’argent à lui être appelé, afin qu’il sache -quel bénéfice ils avaient fait en faisant des affaires* +# dix minas -## traductionNotes +Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens +serait payé pour environ quatre mois de travail, donc dix minas auraient été d'environ trois ans » +les salaires. AT: "dix pièces de valeur" ou "une grande quantité d'argent" (voir: Poids et nombres bibliques ) + +# Faire des affaires -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * -Il a appelé -"Le noble a appelé*" Il peut être utile de dire que l'homme l'a fait avant qu'il ne parte pour recevoir son -Royaume* AT: "Avant de partir, il a appelé" -leur a donné dix mines -“A donné à chacun d'eux une mine” -dix mines -Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent* Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens -serait payé pour environ quatre mois de travail, donc dix mines auraient été d'environ trois ans » -les salaires* AT: "dix pièces de valeur" ou "une grande quantité d'argent" (voir: Poids et nombres bibliques ) -Faire des affaires "Commerce avec cet argent" ou "Utilisez cet argent pour gagner plus" 753 Luc 19: 13-15 traductionNotes -ses citoyens + +# ses citoyens + “Le peuple de son pays” -une délégation + +# une délégation + "Un groupe de personnes pour les représenter" ou "plusieurs messagers" -C'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de faire cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* -ayant reçu le royaume + +# C'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# ayant reçu le royaume + “Après qu'il soit devenu roi” -être appelé à lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «venir à lui» (voir: actif ou passif ) -quel bénéfice ils avaient fait + +# être appelé à lui + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «venir à lui» (voir: actif ou passif ) + +# quel bénéfice ils avaient fait + “Combien d'argent ils avaient gagné” -## traduction des mots: - -* asservir, esclaves,serviteurs, esclaves, servantes,servir -* citoyen, citoyens, citoyenneté -* ambassadeur, ambassadeurs, représentant, représentants -* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation -* commandement, commandements -* profit, rentable, non rentable - -## Liens: - diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md index 04357245..0c5a559e 100644 --- a/luk/19/16.md +++ b/luk/19/16.md @@ -1,46 +1,34 @@ -# Luc 19: 16-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 . -16 Le premier homme vint vers lui et dit: «Avec votre argent, j'ai gagné dix fois plus! 17 +# La première -Il a dit à cet homme: «Vous êtes un bon serviteur! Vous avez très bien fait! Parce que tu as fidèlement -pris en charge une petite somme d'argent, je vous donnerai dix villes à dominer* - -## ULB: - -16 Le premier est venu devant lui, disant: 'Seigneur, ta mine fait dix mines de plus*' 17 Le noble - -lui dit: «Bien joué, bon serviteur* Parce que vous étiez fidèle dans très peu, vous aurez -autorité sur dix villes* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * -La première “Le premier serviteur” (Voir: Nombres ordinaux ) -est venu avant lui + +# est venu avant lui + "Avant le noble" -votre mine a fait dix mines de plus -Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit* AT: “J'ai utilisé votre mine pour faire -bénéfice de dix autres mines »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -mine -Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent* Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens -serait payé pour environ quatre mois de travail* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: + +# votre mina a fait dix minutes de plus + +Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit. AT: “J'ai utilisé votre mina pour faire +bénéfice de dix autres minas »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# mina + +Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens +serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique ) -Bien joué -"Vous avez bien fait*" Votre langue peut avoir une phrase qu'un employeur utiliserait pour montrer -approbation, comme «bon travail»* + +# Bien joué + +"Vous avez bien fait." Votre langue peut avoir une phrase qu'un employeur utiliserait pour montrer +approbation, comme «bon travail». 755 Luc 19: 16-17 traductionNotes -très peu -Cela fait référence à la mine, que le noble ne semble pas avoir beaucoup d'argent* -## traduction des mots: +# très peu -* fidèle, fidélité, infidélité -* autorité, autorités - -## Liens: +Cela fait référence à la mina, que le noble ne semble pas avoir beaucoup d'argent. diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md index 21159c63..a7612934 100644 --- a/luk/19/18.md +++ b/luk/19/18.md @@ -1,37 +1,21 @@ -# Luc 19: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 . -18 Ensuite, le second serviteur vint et dit: «Monsieur, l'argent que vous m'avez donné vaut maintenant cinq fois plus!' 19 Il a également dit à ce serviteur: 'Bien fait! Je te mettrai dans cinq villes* +# La deuxième -## ULB: - -18 Le second vint, disant: "Votre mine, seigneur, a fait cinq mines*" 19 Le noble lui dit: - -"Vous prenez en charge cinq villes*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * -La deuxième "Le second serviteur" (Voir: Nombres ordinaux ) -Votre mine, seigneur, a fait cinq minutes -Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit* AT: «Seigneur, j'ai utilisé votre mine pour -faire un profit de cinq autres mines »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -mine -Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent* Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens -serait payé pour environ quatre mois de travail* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: +Votre mina, seigneur, a fait cinq minutes +Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit. AT: «Seigneur, j'ai utilisé votre mina pour +faire un profit de cinq autres minas »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# mina + +Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens +serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique ) -Vous prenez en charge cinq villes + +# Vous prenez en charge cinq villes + "Vous aurez autorité sur cinq villes" -## traductionWords - -* noble, nobles, noble, nobles - -757 -Luc 19: 18-19 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md index c090f25b..f4fc2bf4 100644 --- a/luk/19/20.md +++ b/luk/19/20.md @@ -1,51 +1,36 @@ -# Luc 19: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 . -20 Alors un autre serviteur vint* Il a dit: 'Monsieur, voici votre argent* Je l'ai enveloppé dans un tissu et caché +# Un autre est venu -pour le garder en sécurité* 21 J'avais peur de ce que tu me ferais si l'entreprise échouait* je sais que vous êtes -un homme dur qui prend aux autres ce qui ne t'appartient pas vraiment* Vous êtes comme un fermier -qui récolte le grain qu'un autre homme a planté* - -## ULB: - -20 Un autre est venu, disant: 'Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée en sécurité dans un linge, 21 car j'avais peur - -de vous, parce que vous êtes une personne exigeante* Vous prenez ce que vous n'avez pas mis et vous récoltez -ce que vous n'avez pas semé* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * -Un autre est venu “Un autre serviteur est venu” -mine -Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent* Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens -serait payé pour environ quatre mois de travail* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: + +# mina + +Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens +serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique ) -gardé en sécurité dans un chiffon + +# gardé en sécurité dans un chiffon + «Enveloppé dans un tissu et rangé» -une personne exigeante + +# une personne exigeante + "Un homme sévère" ou "un homme qui attend beaucoup de ses serviteurs" -Vous prenez ce que vous n'avez pas mis -C'était probablement un proverbe* Une personne qui sort du stockage ou d'une banque des choses qu'il a faites -ne pas mettre en place est une métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres* AT: “Vous prenez + +# Vous prenez ce que vous n'avez pas mis + +C'était probablement un proverbe. Une personne qui sort du stockage ou d'une banque des choses qu'il a faites +ne pas mettre en place est une métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres. AT: “Vous prenez sur ce que vous n'avez pas mis »ou« Vous êtes comme une personne qui prend ce que les autres mettent »(voir: -Métaphore ) -759 +Métaphore )759 Luc 19: 20-21 traductionNotes -vous récoltez ce que vous n'avez pas semé -C'était probablement un proverbe* Une personne qui récolte de la nourriture que quelqu'un d'autre a plantée est une -métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres* AT: “tu es comme une personne + +# vous récoltez ce que vous n'avez pas semé + +C'était probablement un proverbe. Une personne qui récolte de la nourriture que quelqu'un d'autre a plantée est un +métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres. AT: “tu es comme une personne qui récolte le fruit de ce que d'autres ont semé »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* moissonner, moissonneuse -* planter, transplanter, semer, semis - -## Liens: - diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md index 33ff2d86..af832b50 100644 --- a/luk/19/22.md +++ b/luk/19/22.md @@ -1,54 +1,40 @@ -# Luc 19: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 . -22 Il dit à ce serviteur: Tu es méchant serviteur! Je vais te condamner par les mots que tu viens de dire* +# Par vos propres mots -Tu savais que j'étais un homme dur, parce que je prends ce qui ne m'appartient pas et je récolte ce que je n'ai pas fait -planter* 23 Donc, tu devrais au moins avoir donné mon argent à des prêteurs d'argent! Puis quand je suis revenu j'aurais pu collecter ce montant plus les intérêts qu'il aurait gagnés! +Ses "mots" se réfèrent à tout ce qu'il avait dit. AT: "Basé sur ce que vous avez dit" (voir: métonymie ) -## ULB: +# Tu savais que je suis une personne exigeante -22 Le noble lui dit: par tes paroles, je te jugerai, méchant serviteur* Tu savais +Le noble répétait ce que le serviteur avait dit sur lui. Il ne disait pas que c'était +vrai. AT: "Vous dites que je suis une personne exigeante" -que je suis une personne exigeante, que je prends ce que je n'ai pas mis et que je récolte ce que je n'ai fait -pas semer 23 Alors pourquoi n'avez-vous pas mis mon argent à la banque pour qu' à mon retour, recueilli avec intérêt? +# pourquoi tu n'as pas mis mon argent… intérêt? -## traductionNotes +Le noble utilise une question pour réprimander le méchant serviteur. AT: “tu aurais dû mettre mon argent +… Intérêt. »(Voir: question rhétorique ) -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * -Par vos propres mots -Ses "mots" se réfèrent à tout ce qu'il avait dit* AT: "Basé sur ce que vous avez dit"(voir: métonymie) -Tu savais que je suis une personne exigeante -Le noble répétait ce que le serviteur avait dit sur lui* Il ne disait pas que c'était -vrai* AT: "Vous dites que je suis une personne exigeante" -pourquoi tu n'as pas mis mon argent… intérêt? -Le noble utilise une question pour réprimander le méchant serviteur* AT: “tu aurais dû mettre mon argent -… Intérêt* »(Voir: question rhétorique ) -mettre mon argent à la banque -"Prêté mon argent à une banque"* Les cultures qui n’ont pas de banque peuvent le traduire par "laisser quelqu'un -emprunte mon argent* +# mettre mon argent à la banque + +"Prêté mon argent à une banque". Les cultures qui n’ont pas de banque peuvent le traduire par "laisser quelqu'un +emprunte mon argent. 761 Luc 19: 22-23 traductionNotes -banque -Une banque est une entreprise qui détient de l’argent en toute sécurité* Une banque prête cet argent à d'autres pour un -profit* Par conséquent, il verse un montant supplémentaire, ou un intérêt, aux personnes qui gardent leur argent dans le -banque* -Je l'aurais collecté avec intérêt + +# banque + +Une banque est une entreprise qui détient de l’argent en toute sécurité. Une banque prête cet argent à d'autres pour un +profit. Par conséquent, il verse un montant supplémentaire, ou un intérêt, aux personnes qui gardent leur argent dans le +banque. + +# Je l'aurais collecté avec intérêt + "J'aurais pu collecter ce montant plus les intérêts qu'il aurait gagné" ou "j'aurais gagné un profit » -intérêt -L'intérêt est de l'argent qu'une banque paie aux gens qui mettent leur argent à la banque* -## traduction des mots: +# intérêt -* mot, mots -* juge, juges, jugement, jugements -* mal, méchant, méchanceté -* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, - -servir - -## Liens: +L'intérêt est de l'argent qu'une banque paie aux gens qui mettent leur argent à la banque. diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md index 0cdee12e..c259763b 100644 --- a/luk/19/24.md +++ b/luk/19/24.md @@ -1,29 +1,22 @@ -# Luc 19: 24-25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 . -24 Le roi dit à ceux qui se tenaient à côté de lui: "Prends-lui l'argent et donne-le au +# Le noble -serviteur qui a fait dix fois plus! 25 Ils ont protesté: «Mais monsieur, il a déjà beaucoup d'argent! +Le noble était devenu roi. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:12 . -## ULB: +# ceux qui se tenaient debout -24 Le noble leur dit: "Enlevez-lui la mine et donnez-le-lui les dix mines* 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * -Le noble -Le noble était devenu roi* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:12 * -ceux qui se tenaient debout “Les gens qui se tenaient près d'eux” -mine: -Une mine était de 600 grammes, probablement de l'argent* Chaque mine était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens -serait payé pour environ quatre mois de travail* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 * (Voir: + +# mina + +Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens +serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique ) -il a dix mines* -"Il a déjà dix mines!" -## Liens: +# il a dix minas. + +"Il a déjà dix minas!" diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md index 80df052f..330d077a 100644 --- a/luk/19/26.md +++ b/luk/19/26.md @@ -1,46 +1,32 @@ -# Luc 19: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 . -26 Mais le roi dit: Je vous dis ceci: Aux gens qui utilisent bien ce qu'ils ont reçu, je donnerai +# Je te dis -encore plus* Mais de la part des gens qui n’utilisent pas bien ce qu’ils ont reçu, je leur enlèverai -même ce qu'ils ont déjà* 27 Maintenant, comme pour mes ennemis qui ne voulaient pas que je règne -sur eux, amenez-les ici et exécutez-les pendant que je regarde! ' +C'était le roi qui parlait. Certains traducteurs voudront peut-être commencer ce verset par «Et le roi +répondit: «Je vous le dis» ou «Mais le roi a dit« Je vous le dis ». -## ULB: +# tout le monde qui a sera donné plus -26 'Je vous dis qu'il sera donné plus à quiconque aura, mais de lui qui n'a même pas, il lui sera emmené* 27 Mais ces ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne - -sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 * -Je te dis -C'était le roi qui parlait* Certains traducteurs voudront peut-être commencer ce verset par «Et le roi -répondit: «Je vous le dis» ou «Mais le roi a dit« Je vous le dis »* -tout le monde qui a sera donné plus -Cela sous-entend que ce qu'il a, c'est l'argent qu'il a gagné en utilisant fidèlement sa mine* Cela peut être -indiqué sous forme active* AT: «tout le monde qui utilise bien ce qui lui a été donné, je lui en donnerai plus» +Cela sous-entend que ce qu'il a, c'est l'argent qu'il a gagné en utilisant fidèlement son mina. Cela peut être +indiqué sous forme active. AT: «tout le monde qui utilise bien ce qui lui a été donné, je lui en donnerai plus» ou «à tous ceux qui utilisent bien ce que je lui ai donné, je donnerai plus» (voir: Connaissances supposées et information implicite et active ou passive ) -de lui qui n'a pas -Il est sous-entendu que la raison pour laquelle il n’a pas d’argent est qu’il n’a pas utilisé sa mine fidèlement* + +# de lui qui n'a pas + +Il est sous-entendu que la raison pour laquelle il n’a pas d’argent est qu’il n’a pas utilisé son mina fidèlement. AT: « de la personne qui n'utilise pas bien ce que je lui ai donné » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -sera enlevé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je lui enlèverai" (Voir: Actif ou Passif ) + +# sera enlevé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je lui enlèverai" (Voir: Actif ou Passif ) 764 traductionNotes Luc 19: 26-27 -ces ennemis du mien -Comme les ennemis n'étaient pas là, certaines langues diraient «mes ennemis»* -## traduction des mots: +# ces ennemis du mien -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* règne, régnant - -## Liens: +Comme les ennemis n'étaient pas là, certaines langues diraient «mes ennemis». diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md index b59de6cb..650ba9f8 100644 --- a/luk/19/28.md +++ b/luk/19/28.md @@ -1,26 +1,13 @@ -# Luc 19:28 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin de la partie de l'histoire de Zachée. Ce verset nous dit ce que Jésus fait après +cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire ) -28 Après que Jésus eut dit ces choses, il continua sa route jusqu'à Jérusalem, devançant les disciples* +# Quand il avait dit ces choses -## ULB: - -28 Après avoir dit ces choses, il continua d'avancer, monta à Jérusalem* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est la fin de la partie de l'histoire de Zachée* Ce verset nous dit ce que Jésus fait après -cette partie de l'histoire* (Voir: Fin de l'histoire ) -Quand il avait dit ces choses "Quand Jésus avait dit ces choses" -monter à Jérusalem -Jérusalem était plus haute que Jéricho, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem* -## traduction des mots: +# monter à Jérusalem -* Jérusalem - -## Liens: +Jérusalem était plus haute que Jéricho, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem. diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md index c7ff13c3..655d63c3 100644 --- a/luk/19/29.md +++ b/luk/19/29.md @@ -1,53 +1,42 @@ -# Luc 19: 29-31 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus s'approche de Jérusalem. -29 Quand ils sont arrivés à proximité des villages de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, 30 il +# Il est venu à ce sujet -dit à deux de ses disciples: «Va au village juste devant toi* En entrant, vous verrez un jeune -âne attaché là-bas que personne n'a jamais monté* Détachez-le et apportez-le-moi* 31 Si quelqu'un vous demande, -«Pourquoi déliez-vous l'âne? dites-lui: "Le Seigneur en a besoin*" +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# quand il s'est approché -29 C'est à ce moment-là qu'il s'est approché de Bethphagé et de Béthanie, sur la colline qui s'appelle Olivier, +Le mot «il» fait référence à Jésus. Ses disciples voyageaient également avec lui. -il envoya deux des disciples, 30en disant: «Allez dans le village voisin* En entrant, vous trouverez un poulain -cela n'a jamais été monté* Détachez-le et apportez-le-moi* 31 Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le déliez?' dites: "Le Seigneur en a besoin"* +# Bethphage -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus s'approche de Jérusalem* -Il est venu à ce sujet -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement* Si votre langue a un moyen de -En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -quand il s'est approché -Le mot «il» fait référence à Jésus* Ses disciples voyageaient également avec lui* -Bethphage Bethphage était (et est toujours) un village sur le mont des Oliviers, qui est de l'autre côté de la vallée du -Jérusalem* (Voir: Comment traduire des noms ) -la colline qui s'appelle Olivier +Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# la colline qui s'appelle Olivet + “La colline qui s'appelle le mont des oliviers” ou “la colline qui s'appelle“ montagne des oliviers ”” -un poulain + +# un poulain + “Un jeune âne” ou “un jeune cheval de trait” 767 Luc 19: 29-31 TraductionNotes -ça n'a jamais été monté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif ) -Si quelqu'un te demande… besoin de ça -Jésus dit aux disciples comment répondre à une question qui n’a pas encore été posée* Cependant, les gens dans -le village vont bientôt poser la question* (Voir: Situations hypothétiques ) -Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le déliez? dire -Le devis interne peut également être traduit par un devis indirect* AT: «Si quelqu'un vous demande pourquoi vous êtes + +# ça n'a jamais été monté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif ) + +# Si quelqu'un te demande… besoin de ça + +Jésus dit aux disciples comment répondre à une question qui n’a pas encore été posée. Cependant, les gens dans +le village va bientôt poser la question. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le déliez? dire + +Le devis interne peut également être traduit par un devis indirect. AT: «Si quelqu'un vous demande pourquoi vous êtes le déliant, disons ”(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes ) -## traduction des mots: - -* Bethany -* Mont des Oliviers -* disciple, disciples -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md index 082def7a..0e04841c 100644 --- a/luk/19/32.md +++ b/luk/19/32.md @@ -1,42 +1,20 @@ -# Luc 19: 32-36 +# Ceux qui ont été envoyés -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les deux disciples que Jésus a envoyés" (Voir: Actif ou Passif ) -32 Les deux disciples se rendirent au village et trouvèrent l'âne, comme Jésus leur avait dit* 33 comme +# les propriétaires -ils le déliaient, leurs propriétaires leur a dit: «Pourquoi déliez-vous notre âne?» 34 Ils ont répondu: -«Le Seigneur en a besoin*» 35 Alors les disciples apportèrent l'âne à Jésus* Ils ont jeté leurs capes -sur l'âne, il s'assoit et aide Jésus à monter dessus* 36 Alors qu'il avançait, d'autres -étalent leurs capes sur la route devant lui pour l'honorer* - -## ULB: - -32 Les envoyés ont trouvé l'ânon comme Jésus leur avait dit* 33 Comme ils se déliaient - -le poulain, les propriétaires leur ont dit: «Pourquoi délestez-vous le poulain?» 34 Ils ont dit: «Le Seigneur a besoin -de celui - ci* » 35 Ils amenèrent à Jésus, et ils ont jeté leurs manteaux sur l'ânon et monter Jésus dessus* 36 -En allant, ils étendirent leurs capes sur la route* - -## traductionNotes - -Ceux qui ont été envoyés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les deux disciples que Jésus a envoyés" (Voir: Actif ou Passif ) -les propriétaires “Les propriétaires du poulain” -jeté leurs capes sur le poulain -"Mettez leurs robes sur le jeune âne*" Les capes sont des robes extérieures* -mettre Jésus dessus -“A aidé Jésus à monter sur le poulain” -ils étalent leurs capes -«Les gens répandent leurs capes»* C'est un signe d'honneur à quelqu'un* (Voir: Action symbolique ) -## traduction des mots: +# jeté leurs capes sur le poulain -* Seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +"Mettez leurs robes sur le jeune âne." Les capes sont des robes extérieures. -769 -Luc 19: 32-36 traductionNotes +# mettre Jésus dessus -## Liens: +“A aidé Jésus à monter et à monter sur le poulain” + +# ils étalent leurs capes + +«Les gens répandent leurs capes». C'est un signe d'honneur à quelqu'un. (Voir: Action symbolique ) diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md index 1a7c1ef7..a525920e 100644 --- a/luk/19/37.md +++ b/luk/19/37.md @@ -1,54 +1,32 @@ -# Luc 19: 37-38 +# Comme il s'approchait maintenant -## UDB: +"Comme Jésus s'approchait." Les disciples de Jésus voyageaient avec lui. -37 Comme ils venaient le long du chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule, +# où le mont des oliviers descend -les disciples ont commencé à se réjouir et à louer Dieu à haute voix pour tous les grands miracles qu'ils avaient vu Jésus -faire* 38 Ils disaient des choses comme: «Que Dieu bénisse notre roi qui vient avec l'autorité de Dieu! -il y a la paix entre Dieu au ciel et nous, son peuple, et que tous louent Dieu! - -## ULB: - -37 Comme il s'approchait maintenant du lieu où descend le mont des Oliviers, toute la multitude - -des disciples a commencé à se réjouir et à louer Dieu d'une voix forte pour toutes les œuvres puissantes qui -ils avaient vu, 38 disant: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! La paix au paradis -et la gloire dans le plus haut! - -## traductionNotes - -Comme il s'approchait maintenant: -"Comme Jésus s'approchait*" Les disciples de Jésus voyageaient avec lui* -où le mont des oliviers descend: “Où la route descend du mont des oliviers” -des œuvres puissantes qu'ils avaient vues + +# des œuvres puissantes qu'ils avaient vues + "De grandes choses qu'ils avaient vues Jésus" -Béni soit le roi -Ils disaient cela à propos de Jésus* -au nom du Seigneur -Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité* Aussi, «Seigneur» se réfère à Dieu* (Voir: métonymie ) -La paix au paradis + +# Béni soit le roi + +Ils disaient cela à propos de Jésus. + +# au nom du Seigneur + +Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. Aussi, «Seigneur» se réfère à Dieu. (Voir: métonymie ) + +# La paix au paradis + "Que la paix soit au paradis" ou "Nous voulons voir la paix au paradis" 771 Luc 19: 37-38 traductionNotes -la gloire dans le plus haut -"Qu'il y ait de la gloire au plus haut" ou "Nous voulons voir la gloire au plus haut"* Les mots "le plus haut" -se référer au ciel, qui est un métonyme pour Dieu, qui vit au ciel* AT: «Que tout le monde donne gloire à + +# la gloire dans le plus haut + +"Qu'il y ait de la gloire au plus haut" ou "Nous voulons voir la gloire au plus haut". Les mots "le plus haut" +se référer au ciel, qui est un métonyme pour Dieu, qui vit au ciel. AT: «Que tout le monde donne gloire à Dieu au plus haut des cieux »(voir: métonymie ) -## traduction des mots: - -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir -* louange, louanges, loué, louant, louable -* voix -* œuvres, actes, travail -* bénir -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* paix, artisans de paix -* ciel, céleste -* Gloire, glorieuse, glorifie - -## Liens: - diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md index 1796b15d..db2d53b4 100644 --- a/luk/19/39.md +++ b/luk/19/39.md @@ -1,42 +1,20 @@ -# Luc 19: 39-40 +# dans la multitude -## UDB: - -39 Certains pharisiens qui se trouvaient dans la foule lui ont dit: «Maître, dis à tes disciples d'arrêter - -en disant ces choses! ” 40 Il a répondu:“ Je vous dis ceci: si ces personnes se taisaient, les pierres elles-mêmes -crieraient pour me louer! - -## ULB: - -39 Certains pharisiens de la multitude lui dirent: «Maître, reprends tes disciples*» 40 Jésus - -a répondu et a dit: "Je vous le dis, si ceux-ci étaient silencieux, les pierres crieraient*" - -## traductionNotes - -dans la multitude “Dans la grande foule” -reprends tes disciples + +# reprends tes disciples + «Dis à tes disciples d'arrêter de faire ces choses» -je vous le dit -Jésus a dit ceci pour souligner ce qu'il dirait ensuite* + +# je vous le dit + +Jésus a dit ceci pour souligner ce qu'il dirait ensuite. si ceux-ci étaient silencieux… crier -Ceci est une situation hypothétique* Certains traducteurs devront peut-être préciser ce que Jésus impliquait +Ceci est une situation hypothétique. Certains traducteurs devront peut-être préciser ce que Jésus impliquait quand il a dit ceci: «non, je ne les réprimanderai pas, car si ces personnes devaient se taire… criez» (Voir: Situations hypothétiques et connaissances supposées et informations implicites ) -les pierres crieraient + +# les pierres crieraient + “Les pierres feraient l'éloge” -## traduction des mot: - -* Pharisien, pharisiens -* enseignant, enseignants -* réprimande, reproche -* disciple, disciples - -773 -Luc 19: 39-40 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md index b1ef38ee..e91aef1b 100644 --- a/luk/19/41.md +++ b/luk/19/41.md @@ -1,40 +1,25 @@ -# Luc 19: 41-42 +# la ville -## UDB: +Cela fait référence à Jérusalem. -41 Quand Jésus vint près de Jérusalem et vit la ville, il cria au sujet de son peuple* 42 Il a dit: «Je +# il a pleuré dessus -souhaite qu'aujourd'hui, vous sachiez comment avoir la paix de Dieu* Mais maintenant, vous ne pouvez pas le savoir* - -## ULB: - -41 Quand Jésus a approché la ville, il pleura sur elle, 42 en disant: « Si seulement vous aviez connu ce jour - là, - -même vous, les choses qui vous apportent la paix! Mais maintenant, ils sont cachés de tes yeux* - -## traductionNotes - -la ville -Cela fait référence à Jérusalem* -il a pleuré dessus -Le mot «il» fait référence à la ville de Jérusalem, mais représente les personnes qui ont vécu dans cette ville* (Voir: +Le mot «it» fait référence à la ville de Jérusalem, mais représente les personnes qui ont vécu dans cette ville. (Voir: La métonymie ) -Si seulement vous aviez su… apportez la paix + +# Si seulement vous aviez su… apportez la paix + Jésus exprime sa tristesse que le peuple de Jérusalem ait manqué l'occasion d'être en paix -avec Dieu* -toi: -Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville* Mais si cela n'était pas naturel dans -votre langue, vous pouvez utiliser une forme plurielle de «vous» pour désigner les habitants de la ville* (Voir: Formulaires +avec Dieu. + +# toi + +Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville. Mais si cela n'était pas naturel dans +votre langue, vous pouvez utiliser une forme plurielle de «vous» pour désigner les habitants de la ville. (Voir: Formulaires de toi ) -ils sont cachés de tes yeux -“Tes yeux” se réfèrent à la capacité de voir* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tu ne peux plus les voir "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -## traduction des mots: +# ils sont cachés de tes yeux -* paix, artisans de paix - -775 -Luc 19: 41-42 TraductionNotes - -## Liens: +“Tes yeux” se réfèrent à la capacité de voir. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tu ne peux plus voir +eux "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md index 981db4cf..dce4a496 100644 --- a/luk/19/43.md +++ b/luk/19/43.md @@ -1,55 +1,41 @@ -# Luc 19: 43-44 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler. -43 Je veux que vous sachiez ceci: bientôt vos ennemis viendront et établiront une barricade autour de votre +# Pour -ville* Ils entoureront la ville et l'attaqueront de tous les côtés* 44 Ils vont percer les murs et -tout détruire* Ils vont le détruire et vous et tous vos enfants* Quand ils ont fini de détruire -tout, il n'y aura plus une pierre sur l'autre* Tout cela se passera parce que vous n'avez pas reconnu le moment où Dieu est venu pour te sauver! +Ce qui suit est la raison de la tristesse de Jésus. -## ULB: +# les jours viendront sur toi quand tes ennemis -43 Les jours viendront sur toi quand tes ennemis construiront une barricade autour de toi, et vous +Cela indique qu'ils vont connaître des moments difficiles. Certaines langues ne parlent pas du temps +"Venir". AT: "à l'avenir ces choses vont vous arriver: vos ennemis" ou "bientôt vous allez +supporter des moments difficiles. Tes ennemis » -entourer et appuyer sur vous de tous les côtés* 44 Ils vous frapperont jusqu'au sol et -vos enfants avec vous* Ils ne laisseront pas une pierre sur une autre, parce que vous n'avez pas reconnu quand Dieu essayait de vous sauver* +# vous votre -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler* -Pour -Ce qui suit est la raison de la tristesse de Jésus* -les jours viendront sur toi quand tes ennemis -Cela indique qu'ils vont connaître des moments difficiles* Certaines langues ne parlent pas du temps -"Venir"* AT: "à l'avenir ces choses vont vous arriver: vos ennemis" ou "bientôt vous allez -supporter des moments difficiles* Tes ennemis » -vous, votre -Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville comme il le ferait à une femme* Mais si cela +Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville comme il le ferait à une femme. Mais si cela serait anormal dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme plurielle de «vous» pour faire référence aux personnes -de la ville* (Voir: formes de vous et apostrophe ) -barricade -Cela se réfère à un mur pour empêcher les gens de sortir de la ville* +de la ville. (Voir: formes de vous et apostrophe ) + +# barricade + +Cela se réfère à un mur pour empêcher les gens de sortir de la ville. 777 Luc 19: 43-44 TraductionNotes -Ils vous frapperont jusqu'au sol et vos enfants avec vous + +# Ils vous frapperont jusqu'au sol et vos enfants avec vous + Jésus parle aux gens de la ville comme s’il parlait à la ville comme il parlerait -à une femme* Il parle des personnes qui vivent dans la ville comme si elles étaient les enfants de la femme* -ainsi les enfants de la ville* Abattre une ville, c'est détruire ses murs et ses bâtiments et frapper -ses enfants sont tués et ceux qui y vivent* AT: «Ils vont complètement vous détruire et tuer tous -ceux qui habitent avec toi »ou« Ils vont complètement détruire votre ville et vous tuer tous »(Voir: Apostrophe ) -Ils ne laisseront pas une pierre sur une autre -"Ils ne laisseront aucune des pierres en place*" Ceci est une hyperbole pour exprimer que les ennemis vont -détruire complètement la ville, qui est construite en pierres* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) +à une femme. Il parle des personnes qui vivent dans la ville comme si elles étaient les enfants de la femme. +ainsi les enfants de la ville. Abattre une ville, c'est détruire ses murs et ses bâtiments et frapper +ses enfants sont de tuer ceux qui y vivent. AT: «Ils vont complètement vous détruire et tuer tous +qui habite en toi »ou« Ils vont complètement détruire votre ville et vous tuer tous »(Voir: Apostrophe ) + +# Ils ne laisseront pas une pierre sur un autre + +"Ils ne laisseront aucune des pierres en place." Ceci est une hyperbole pour exprimer que les ennemis vont +détruire complètement la ville, qui est construite en pierres. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) vous ne l'avez pas reconnu "Vous n'avez pas reconnu" -## traduction des mots: - -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* Dieu -* enregistrer, sauvegarder, sauver - -## Liens: - diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md index c57fdcf6..23b52cdd 100644 --- a/luk/19/45.md +++ b/luk/19/45.md @@ -1,50 +1,39 @@ -# Luc 19: 45-46 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire. Jésus entre dans le temple de Jérusalem. -45 Jésus entra à Jérusalem et entra dans la cour du temple* Il a vu à cet endroit les gens +# Jésus est entré dans le temple -qui vendaient des choses, 46 et il a commencé à les chasser* Il leur a dit: «Cela a été écrit dans -les Écritures: «Je veux que ma maison soit un endroit où les gens prient», mais vous en avez fait un repaire -pour les voleurs! - -## ULB: - -45 Jésus entra dans le temple et commença à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant:: «Ma maison sera une maison de prière», mais vous en avez fait un repaire de voleurs* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire* Jésus entre dans le temple de Jérusalem* -Jésus est entré dans le temple -Vous devrez peut-être expliciter qu'il est d'abord entré à Jérusalem, où le temple était situé* À: +Vous devrez peut-être expliciter qu'il est d'abord entré à Jérusalem, où le temple était situé. À: « Jésus est entré à Jérusalem, puis est allé à la cour du temple » (Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -est entré dans le temple -Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple* AT: «est entré dans la cour du temple» (voir: + +# est entré dans le temple + +Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple. AT: «est entré dans la cour du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -chasser + +# chasser + «Jeter» ou «forcer» -Il est écrit -Ceci est une citation d'Isaïe* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les Écritures disent" ou "Le + +# Il est écrit + +Ceci est une citation d'Isaïe. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Écritures disent" ou "A prophète a écrit ces mots dans les Écritures »(Voir: Actif ou Passif ) -Ma maison -Le mot «Ma» fait référence à Dieu et «maison» fait référence au temple* + +# Ma maison + +Le mot «My» fait référence à Dieu et «house» fait référence au temple. 779 Luc 19: 45-46 traductionNotes -maison de prière + +# maison de prière + “Un endroit où les gens me prient” -un repaire de voleurs -Jésus parle du temple comme s’il s’agissait d’un endroit où les voleurs se rassemblent* AT: «un lieu où + +# un repaire de voleurs + +Jésus parle du temple comme s’il s’agissait d’un endroit où les voleurs se rassemblent. AT: «un lieu où les voleurs se cachent »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: - -* temple -* chasser, jeter -* écrit -* maison de Dieu, la maison de Yahweh -* prier - -## Liens: - diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md index 3874daa7..2448cdd0 100644 --- a/luk/19/47.md +++ b/luk/19/47.md @@ -1,33 +1,13 @@ -# Luc 19: 47-48 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin de cette partie de l'histoire. Ces versets racontent des actions en cours qui continuent après +la partie principale de l'histoire se termine. (Voir: Fin de l'histoire ) -47 Chaque jour durant cette semaine, Jésus enseignait aux gens dans la cour du temple* Les grands prêtres, +# dans le temple -les professeurs de lois religieuses et d'autres dirigeants juifs essayaient de trouver un moyen de le tuer* 48 mais -ils n'ont trouvé aucun moyen de le faire, car tous les gens étaient impatients de l'entendre* - -## ULB: - -47 Jésus enseignait tous les jours dans le temple* Les principaux prêtres et les scribes et les chefs des gens voulaient le tuer, 48 mais ils ne pouvaient pas trouver le moyen de le faire, parce que tous les gens - -l'écoutaient attentivement* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est la fin de cette partie de l'histoire* Ces versets racontent des actions en cours qui continuent après -la partie principale de l'histoire se termine* (Voir: Fin de l'histoire ) -dans le temple «Dans la cour du temple» ou «au temple» -l'écoutaient attentivement -"Prêtaient une attention particulière à ce que Jésus disait" -traduction des -* temple -* les prêtres en chef -* scribe, scribes -* autorités juives, dirigeant juif +# l'écoutaient attentivement -## Liens: +"Prêtait une attention particulière à ce que Jésus disait" diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md index 91c45c22..11b452df 100644 --- a/luk/20/01.md +++ b/luk/20/01.md @@ -1,66 +1,13 @@ -# Luc 20 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB fait cela avec la poésie en 20:17, 42-43, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Piège -Ce chapitre contient deux questions visant à attraper quelqu'un qui admet quelque chose qu'il ne sait pas -souhaite dire* Jésus pose une question aux pharisiens qui les piègent en les obligeant à admettre que Jean-Baptiste était un prophète en colère contre les Juifs en niant cela* Les dirigeants ont essayé -pour piéger Jésus en lui demandant de payer des impôts au gouvernement romain* Répondre oui serait -la colère des Juifs et la non réponse à la colère des Romains* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, -prophétiser, voyant, prophétesse ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Paradoxe -Un paradoxe est une affirmation qui semble être absurde et se contredire, mais pas vraiment* Dans ce -chapitre, Jésus cite un psaume qui enregistre David appelant son fils «seigneur», c’est-à-dire «maître»* Cependant, -pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants* Dans ce passage, Jésus essaie de mener -ses auditeurs à la vraie compréhension que le Messie sera lui-même divin, et que lui-même -est le Messie* ( Luc 20: 41-44 )* +Les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens interrogent Jésus dans le temple. -## Liens: +# C'est arrivé -Luc 20: 1-2 - -## UDB: - -1 Un jour durant cette semaine, Jésus enseignait aux gens dans la cour du temple et leur disait - -Le bon message de Dieu Comme il le faisait, les principaux prêtres, les enseignants des lois juives et -d'autres anciens sont venus à lui* 2 Ils lui ont dit: «Dites-nous quel droit avez-vous de faire ces choses? -Et qui vous a donné ça? - -## ULB: - -1 Un jour, Jésus enseignait aux gens dans le temple et prêchait l'évangile* - -les principaux sacrificateurs et les scribes vinrent à lui avec les anciens* 2 Ils parlèrent en lui disant: -par quelle autorité faites-vous ces choses ou qui vous a donné cette autorité? - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens interrogent Jésus dans le temple* -C'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire* (Voir: Introduction d'un +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement ) -dans le temple + +# dans le temple + «Dans la cour du temple» ou «au temple» -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* enseigner -* temple -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* bonne nouvelle, évangile -* les prêtres en chef -* scribe, scribes -* aîné, aînés -* autorité, autorités - -783 -Luc 20: 1-2 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md index c5f0b1f4..429b070b 100644 --- a/luk/20/03.md +++ b/luk/20/03.md @@ -1,40 +1,22 @@ -# Luc 20: 3-4 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus répond aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens. -3 Il a répondu: «Je vais également vous poser une question* Dites-moi 4 à propos de Jean qui baptise les gens: Dieu lui a-t-il commandé de baptiser ou les humains le commandaient-ils? +# Il a répondu et leur a dit -## ULB: - -3 Il leur répondit et leur dit: «Je vous poserai aussi une question et vous me le direz* 4 Le baptême de - -Jean: était-ce du ciel ou des hommes? - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus répond aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens* -Il a répondu et leur a dit “Jésus a répondu” -Je vais aussi vous poser une question et vous me dites -Les mots «Je vais… vous poser une question» sont une déclaration* Les mots «tu me dis» sont une commande* + +# Je vais aussi vous poser une question et vous me dites + +Les mots «Je vais… vous poser une question» sont une déclaration. Les mots «tu me dis» sont une commande. était-ce du ciel ou des hommes -Jésus sait que l'autorité de Jean vient du ciel, alors il ne demande pas d'informations* Il pose -la question pour que les dirigeants juifs devront dire ce qu'ils pensent et à tous ceux qui l'écoutent* -La question est rhétorique, mais vous devrez probablement la traduire par une question* AT: “penses-tu -L'autorité de Jean pour baptiser les gens venait du ciel ou des hommes »ou« était-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que les gens lui ont dit de le faire »(Voir: Question rhétorique ) -du paradis -«De Dieu»* Le peuple juif évitait de se référer à Dieu par son nom «Yahweh»* Ils utilisaient souvent le -mot «paradis» pour se référer à lui* (Voir: métonymie ) +Jésus sait que l'autorité de Jean vient du ciel, alors il ne demande pas d'informations. Il demande +la question pour que les dirigeants juifs devront dire ce qu'ils pensent à tous ceux qui écoutent. Ce +La question est rhétorique, mais vous devrez probablement la traduire par une question. AT: “penses-tu +L'autorité de Jean pour baptiser les gens venait du ciel ou des hommes »ou« était-ce Dieu qui a dit à Johnpour baptiser des gens, ou est-ce que les gens lui ont dit de le faire »(Voir: Question rhétorique ) -## traduction de mots: +# du paradis -* baptiser, baptême -* Jean (le Baptiste) -* ciel, céleste - -785 -Luc 20: 3-4 traductionNotes - -## Liens: +«De Dieu». Le peuple juif évitait de se référer à Dieu par son nom «Yahweh». Ils utilisaient souvent la +mot «paradis» pour se référer à lui. (Voir: métonymie ) diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md index 400ddf2e..e0aea05a 100644 --- a/luk/20/05.md +++ b/luk/20/05.md @@ -1,47 +1,34 @@ -# Luc 20: 5-6 +# Ils ont raisonné -## UDB: - -5 Ils en ont discuté entre eux* Ils ont dit: "Si nous répondons" Dieu lui a commandé ", alors - -il dira: «Alors pourquoi ne pas le croire? 6 Mais si nous disons: «Ce ne sont que les humains qui lui ont dit de baptiser, les gens vont nous lapider, car ils croient tous que Jean était un prophète que Dieu a envoyé* - -## ULB: - -5 Ils raisonnèrent avec eux-mêmes en disant: «Si nous disons:" Du ciel ", il dira:" Alors pourquoi vous - -ne le croyez pas? 6 Mais si nous disons: «Des hommes», tout le monde nous lapidera, car ils sont persuadés -que Jean était un prophète* - -## traductionNotes - -Ils ont raisonné "Ils ont discuté" ou "Ils ont considéré leur réponse" -avec eux-mêmes -«Entre eux» -Si nous disons: "Du ciel" -Certaines langues peuvent préférer un devis indirect* AT: «Si nous disons que l'autorité de Jean vient du ciel, »(Voir: Citations directes et indirectes ) -Du paradis -"De Dieu*" Les Juifs évitèrent de se référer à Dieu par son nom "Yahweh"* Ils utilisaient souvent la -mot «paradis» pour se référer à lui* Voyez comment ces mots sont traduits dans Luc 20: 4 * (Voir: métonymie ) -Il dira + +# avec eux-mêmes + +«Entre eux» ou «entre eux» + +# Si nous disons: "Du ciel", il + +Certaines langues peuvent préférer un devis indirect. AT: «Si nous disons que l'autorité de Jean vient du ciel, +il »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# Du paradis + +"De Dieu." Les Juifs évitèrent de se référer à Dieu par son nom "Yahweh". Ils utilisaient souvent la +mot «paradis» pour se référer à lui. Voyez comment ces mots sont traduits dans Luc 20: 4 . (Voir: métonymie ) + +# Il dira + "Jésus dira" -si nous disons: «Des hommes» -Certaines langues peuvent préférer un devis indirect* AT: "si on dit que l'autorité de Jean vient des hommes" + +# si nous disons: «Des hommes» + +Certaines langues peuvent préférer un devis indirect. AT: "si on dit que l'autorité de John vient des hommes" (Voir: Citations directes et indirectes ) 787 Luc 20: 5-6 traductionNotes -nous pierre -"Tuez-nous en nous jetant des pierres*" La loi de Dieu ordonna que son peuple lapide ceux de son peuple -qui s'est moqué de lui ou de ses prophètes* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: +# nous pierre -* ciel, céleste -* croire, croyant, croyant, incroyant, incrédulité -* pierre, pierres, lapidation -* Jean (le Baptiste) -* prophétie, prophète, prophétesse - -## Liens: +"Tuez-nous en nous jetant des pierres." La loi de Dieu ordonna que son peuple lapide ceux de son peuple +qui s'est moqué de lui ou de ses prophètes. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md index 36fc3686..7f5457a4 100644 --- a/luk/20/07.md +++ b/luk/20/07.md @@ -1,36 +1,22 @@ -# Luc 20: 7-8 +# Alors ils ont répondu -## UDB: +"Alors les prêtres en chef, les scribes et les anciens ont répondu." Le mot "so" marque un événement qui s'est produit +à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier. Dans ce cas, ils s'étaient raisonnés eux-mêmes +Luc 20: 5-6 , et ils n'avaient pas de réponse à donner. -7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient pas qui avait dit à Jean de baptiser* 8 Alors Jésus leur dit: +# ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d'où cela venait. -vais-je vous dire qui m'a envoyé pour faire ces choses? - -## ULB: - -7 Ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d' où il vient* 8 Jésus leur dit: « - -Je vous dis par quelle autorité je fais ces choses* " - -## traductionNotes - -Alors ils ont répondu -"Alors les prêtres en chef, les scribes et les anciens ont répondu*" Le mot "Alors" marque un événement qui s'est produit -à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier* Dans ce cas, ils s'étaient raisonnés eux-mêmes -Luc 20: 5-6 , et ils n'avaient pas de réponse à donner* -ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d'où cela venait* -Cela pourrait être énoncé comme une citation directe* AT: «Ils ont dit:« Nous ne savons pas d'où ça vient »* ”(Voir: +Cela pourrait être énoncé comme une citation directe. AT: «Ils ont dit:« Nous ne savons pas d'où ça vient ». ”(Voir: Citations directes et indirectes ) -d'où ça vient -«D'où vient le baptême de Jean»* AT: «d'où vient l'autorité de baptiser de Jean» ou «qui a + +# d'où ça vient + +«D'où vient le baptême de Jean». AT: «d'où vient l'autorité de baptiser de Jean» ou «qui autorisé Jean à baptiser les gens » -Je ne te le dirai pas non plus -"Et je ne vous le dirai pas*" Jésus savait qu'ils ne voulaient pas lui dire la réponse, alors il a répondu -de la même manière* AT: "Comme tu ne me le diras pas, je ne te le dirai pas" -## traduction des mots: +# Je ne te le dirai pas non plus -* autorité, autorités - -## Liens: +"Et je ne vous le dirai pas." Jésus savait qu'ils ne voulaient pas lui dire la réponse, alors il a répondu +de la même manière. AT: "Comme tu ne me le diras pas, je ne te le dirai pas" +traductionWords diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md index 1f3598c6..25e4cd54 100644 --- a/luk/20/09.md +++ b/luk/20/09.md @@ -1,47 +1,29 @@ -# Luc 20: 9-10 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus commence à raconter une parabole aux gens du temple. (Voir: Paraboles ) -9 Alors Jésus dit au peuple cette parabole: «Un homme a planté un vignoble* Il a loué le vignoble à des hommes pour s'en occuper* Puis il est allé dans un autre pays et y est resté longtemps* 10 +# l'a loué à des vignerons -Quand il était temps de récolter les raisins, il envoya un domestique aux hommes qui s'occupaient des -vignoble, alors ils lui donneraient sa part des raisins que le vignoble avait produits* Mais après -le serviteur arriva, ils le battirent et l'envoyèrent sans raisin* - -## ULB: - -9 Il a dit aux gens cette parabole: «Un homme a planté un vignoble, l'a loué à des vignerons et - -est allé dans un autre pays pendant longtemps* 10 A l'heure convenue, il envoya un domestique à la vigne voir les producteurs qui devraient lui donner le fruit de la vigne* Mais les vignerons l'ont battu et -l'ont renvoyé les mains vides* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus commence à raconter une parabole aux gens du temple* (Voir: Paraboles ) -l'a loué à des vignerons «Permis à certains viticulteurs de l’utiliser en échange d’un paiement» ou «permis à certains viticulteurs -utilisez-le et payez-le plus tard* »Le paiement peut prendre la forme d'argent ou d'une partie de la récolte* -vignerons -Ce sont des gens qui ont tendance à cultiver la vigne et à faire pousser du raisin* AT: “producteurs de raisins” -l'heure fixée -"Le temps ils avaient accepté de le payer*" Cela aurait été au moment de la récolte* -du fruit du vignoble -"Certains des raisins" ou "une partie de ce qu'ils ont produit dans le vignoble*" Il pourrait également se référer aux choses qu'ils fabriquaient à partir de raisins ou de l'argent qu'ils gagnaient en vendant les raisins* -l'a renvoyé les mains vides -Une main vide est une métaphore de «rien»* AT: «l'a renvoyé sans le payer» ou «l'a envoyé +utilisez-le et payez-le plus tard. »Le paiement peut prendre la forme d'argent ou d'une partie de la récolte. + +# vignerons + +Ce sont des gens qui ont tendance à cultiver la vigne et à faire pousser du raisin. AT: “producteurs de raisins” + +# l'heure fixée + +"Le temps ils avaient accepté de le payer." Cela aurait été au moment de la récolte. + +# du fruit du vignoble + +"Certains des raisins" ou "une partie de ce qu'ils ont produit dans le vignoble." Il pourrait également se référer à la +les choses qu'ils fabriquaient à partir de raisins ou de l'argent qu'ils gagnaient en vendant les raisins. + +# l'a renvoyé les mains vides + +Une main vide est une métaphore de «rien». AT: «l'a renvoyé sans le payer» ou «l'a envoyé loin sans les raisins »(voir: métaphore ) 790 traductionNotes Luc 20: 9-10 -## traduction des mots: - -* parabole, paraboles -* vignoble -* nommer -* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -## Liens: - diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md index a63119eb..c4a1435c 100644 --- a/luk/20/11.md +++ b/luk/20/11.md @@ -1,45 +1,29 @@ -# Luc 20: 11-12 +# le battre -## UDB: - -11 Plus tard, le propriétaire a envoyé un autre serviteur* Mais ils l'ont aussi frappé et honteux* Ils l'ont renvoyé - -sans raisin* 12 Encore plus tard, le propriétaire a envoyé un autre serviteur* Ce troisième serviteur, ils l'ont blessé -et jeté hors de la vigne* - -## ULB: - -11 Il envoya alors encore un autre serviteur et ils le battirent aussi, le traitèrent honteusement et l'envoyèrent - -loin les mains vides* 12 Il a également envoyé un tiers et ils l'ont également blessé et l'ont jeté dehors* - -## traductionNotes - -le battre “Battre ce serviteur” -l'a traité avec honte + +# l'a traité avec honte + "L'a humilié" -l'a renvoyé les mains vides -Avoir une main vide est une métaphore de ne rien avoir* AT: "l'a renvoyé sans le payer" + +# l'a renvoyé les mains vides + +Avoir une main vide est une métaphore de ne rien avoir. AT: "l'a renvoyé sans le payer" ou "l'a renvoyé sans aucun raisin" (voir: métaphore ) -encore un tiers -"Même un troisième serviteur" ou "encore un autre serviteur"* Le mot "encore" laisse entendre que le propriétaire -n'aurait pas dû envoyer le second serviteur, mais il est allé au-delà et a envoyé un troisième serviteur* + +# encore un tiers + +"Même un troisième serviteur" ou "encore un autre serviteur". Le mot "encore" laisse entendre que le propriétaire +n'aurait pas dû envoyer le second serviteur, mais il est allé au-delà et a envoyé un troisième serviteur. (Voir: nombres ordinaux ) -le blessé + +# le blessé + “Blessé ce serviteur” -l'a jeté dehors + +# l'a jeté dehors + "L'a jeté hors de la vigne" 792 traductionNotes Luc 20: 11-12 -## traduction des mots: - -* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -* honte, sans honte - -## Liens: - diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md index c089cb85..aa980d46 100644 --- a/luk/20/13.md +++ b/luk/20/13.md @@ -1,37 +1,13 @@ -# Luc 20: 13-14 +# Que vais-je faire? -## UDB: - -13 Le propriétaire de la vigne se dit: «Que dois-je faire maintenant? Je vais envoyer mon fils, que - -J'aime vraiment beaucoup* Ils vont probablement le respecter* 14 Alors il a envoyé son fils, mais quand les hommes qui -se préoccupaient de la vigne le vit venir, ils se sont dit: «Voici l'homme qui -héritera un jour du vignoble! Laissez-nous le tuer pour que cette vigne devienne la nôtre! - -## ULB: - -13 Le seigneur de la vigne dit: Que vais-je faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé* Peut-être qu'ils vont - -respecte-le*' 14 Mais quand les vignerons l'ont vu, ils ont discuté entre eux, disant: -C'est l'héritier* Laissez-nous le tuer, que l'héritage soit le nôtre* - -## traductionNotes - -Que vais-je faire? Cette question souligne que le propriétaire de la vigne a bien réfléchi à ce qu'il allait -faire* AT: "Voici ce que je vais faire:" (Voir: Question rhétorique ) -quand les vignerons l'ont vu +faire. AT: "Voici ce que je vais faire:" (Voir: Question rhétorique ) + +# quand les vignerons l'ont vu + “Quand les fermiers ont vu le fils du propriétaire” -Laissez-nous le tuer -Ils ne demandaient pas la permission* Le dit cela pour s'encourager mutuellement à tuer l'héritier* -## traduction des mots: +# Laissez-nous le tuer -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* bien-aimé -* fils, fils -* héritier, héritiers -* hériter, héritage, patrimoine - -## Liens: +Ils ne demandaient pas la permission. Le dit cela pour s'encourager mutuellement à tuer l'héritier. diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md index b7c30d7b..2206ea84 100644 --- a/luk/20/15.md +++ b/luk/20/15.md @@ -1,35 +1,17 @@ -# Luc 20: 15-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de raconter sa parabole à la foule. -15 Ils l'ont donc traîné hors de la vigne et ils l'ont tué* Donc je vais vous dire ce que le propriétaire +# Ils l'ont jeté hors de la vigne -du vignoble va leur faire! 16 Il viendra tuer ces hommes qui s'occupaient de la -vignoble* Ensuite, il fera en sorte que d’autres personnes en prennent soin* »Lorsque les gens ont entendu ceci, ils ont dit: "Que cette situation ne se produise jamais!" - -## ULB: - -15 Ils l'ont jeté hors de la vigne et l'ont tué* Que fera alors le seigneur du vignoble - -pour eux? 16 Il viendra détruire ces vignerons et en donnera à d'autres* -Quand ils l'ont entendu, ils ont dit: "Que ça ne soit jamais le cas!" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini de raconter sa parabole à la foule* -Ils l'ont jeté hors de la vigne "Les vignerons ont forcé le fils à sortir du vignoble" -Que leur fera alors le seigneur de la vigne? -Jésus utilise une question pour amener ses auditeurs à faire attention à ce que fera le propriétaire du vignoble* -AT: «Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire*» (Voir: Question rhétorique ) -Que ce ne soit jamais + +# Que leur fera alors le seigneur de la vigne? + +Jésus utilise une question pour amener ses auditeurs à faire attention à ce que fera le propriétaire du vignoble. +AT: «Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire.» (Voir: Question rhétorique ) + +# Que ce ne soit jamais + "Que cela n'arrive jamais" -## traduction des mots - -* vignoble -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md index 647bd912..53c3b2dc 100644 --- a/luk/20/17.md +++ b/luk/20/17.md @@ -1,69 +1,54 @@ -# Luc 20: 17-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner à la foule. -17 Mais Jésus les regarda directement et dit: «Vous pouvez dire cela, mais pensez à la signification de +# Mais Jésus les regarda -ces mots qui sont écrits dans les Écritures, -«La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre la plus importante du bâtiment* +"Mais Jésus les a regardés" ou "Mais il les a regardés droit dans les yeux." Il l'a fait pour les tenir responsables +pour comprendre ce qu'il disait. -18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé en morceaux et cela écrasera quiconque +# Quelle est la signification de ce qui est écrit: «La pierre… pierre angulaire»? -chutes*" +Jésus utilise une question pour enseigner la foule. AT: «Vous devriez être capable de comprendre ce qui est +écrit: «La pierre… pierre angulaire». ”(Voir: Question rhétorique ) -## ULB: +# ce qui est écrit -17 Mais Jésus les regarda et dit: «Quel est le sens de ce qui est écrit? - -"La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire"? - -18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé en morceaux* Mais sur qui il tombe, il faudra - -écraser*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à enseigner à la foule* -Mais Jésus les regarda -"Mais Jésus les a regardés" ou "Mais il les a regardés droit dans les yeux*" Il l'a fait pour les tenir responsables -pour comprendre ce qu'il disait* -Quelle est la signification de ce qui est écrit: «La pierre… pierre angulaire»? -Jésus utilise une question pour enseigner la foule* AT: «Vous devriez être capable de comprendre ce qui est -écrit: «La pierre… pierre angulaire»* ”(Voir: Question rhétorique ) -ce qui est écrit "Cette écriture" -La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire -C'est la première des trois métaphores d'une prophétie tirée du livre des Psaumes* Celui-ci se réfère au -Messie comme s'il était une pierre que les constructeurs ont choisi de ne pas utiliser, mais que Dieu en a fait la plus importante -pierre* (Voir: métaphore ) + +# La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire + +C'est la première des trois métaphores d'une prophétie tirée du livre des Psaumes. Celui-ci se réfère à la +Messie comme s'il était une pierre que les constructeurs ont choisi de ne pas utiliser, mais que Dieu a fait le plus important +pierre. (Voir: métaphore ) 796 traductionNotes Luc 20: 17-18 -La pierre que les constructeurs ont rejetée -"La pierre que les constructeurs ont dit n'était pas assez bonne pour être utilisée pour la construction*" -pierres utilisées pour construire les murs des maisons et autres bâtiments* -les constructeurs -Cela fait référence aux dirigeants religieux qui rejettent Jésus comme Messie* -la pierre angulaire + +# La pierre que les constructeurs ont rejetée + +"La pierre que les constructeurs ont dit n'était pas assez bonne pour être utilisée pour la construction." +pierres utilisées pour construire les murs des maisons et autres bâtiments. + +# les constructeurs + +Cela fait référence aux dirigeants religieux qui rejettent Jésus comme Messie. + +# la pierre angulaire + “La pierre principale du bâtiment” ou “la pierre la plus importante du bâtiment” -Tout le monde qui tombe… brisé en morceaux + +# Tout le monde qui tombe… brisé en morceaux + Cette seconde métaphore parle de gens qui rejettent le Messie comme s’ils tombent sur une pierre et sont -blessés* (Voir: métaphore ) -sera brisé en morceaux -Ceci est le résultat de la chute sur la pierre* Il peut être indiqué sous forme active* AT: “se divisera en +blessé. (Voir: métaphore ) + +# sera brisé en morceaux + +Ceci est le résultat de la chute sur la pierre. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “se divisera en pièces »(voir: actif ou passif ) -Mais sur qui il tombe -"Mais qui que ce soit sur cette pierre*" Cette troisième métaphore parle du Messie jugeant ceux qui -qui le rejette comme s'il était une grosse pierre qui les écraserait* (Voir: métaphore ) -## traduction des mots: +# Mais sur qui il tombe -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* rejeter -* pierre angulaire, pierres angulaires - -## Liens: +"Mais qui que ce soit sur cette pierre." Cette troisième métaphore parle du Messie jugeant ceux qui +qui le rejette comme s'il était une grosse pierre qui les écraserait. (Voir: métaphore ) diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md index d2cb70a7..e8c5df25 100644 --- a/luk/20/19.md +++ b/luk/20/19.md @@ -1,57 +1,31 @@ -# Luc 20: 19-20 +# cherché à lui imposer les mains -## UDB: - -19 Les principaux sacrificateurs et les maîtres des lois juives se rendirent compte qu'il les accusait quand - -il a raconté l'histoire de ces méchants hommes* Alors ils ont immédiatement essayé de trouver un moyen de l'arrêter, -mais ils ne l'ont pas arrêté, parce qu'ils avaient peur de ce que les gens feraient s'ils le faisaient* - -20 Alors ils l'ont observé attentivement* Ils ont également envoyé des espions qui ont prétendu être sincères* Mais ils ont vraiment - -voulu que Jésus dise quelque chose de mal pour lequel ils pourraient l’accuser* Ils voulaient être -capable de le livrer au gouverneur de la province* - -## ULB: - -19 Les scribes et les principaux sacrificateurs cherchaient à lui imposer les mains à cette heure-là, car ils savaient - -qu'il leur avait parlé de cette parabole* Mais ils avaient peur des gens* 20 Le regardant -soigneusement, ils ont envoyé des espions qui ont prétendu être justes, qu'ils pourraient trouver une faute à son -discours, afin de le livrer à la règle et à l'autorité du gouverneur* - -## traductionNotes - -cherché à lui imposer les mains -Dans ce verset, «mettre la main sur» quelqu'un doit arrêter cette personne* AT: “cherchait un moyen d'arrêter +Dans ce verset, «mettre la main sur» quelqu'un doit arrêter cette personne. AT: “cherchait un moyen d'arrêter Jésus ”(voir: métonymie ) -à l'heure même + +# à l'heure même + "immédiatement" -ils avaient peur des gens -C'est la raison pour laquelle ils n'ont pas arrêté Jésus immédiatement* Le peuple respectait Jésus et le religieux -les dirigeants avaient peur de ce que les gens pourraient faire s'ils l'arrêtaient* AT: «ils ne l'ont pas arrêté parce qu'ils avaient peur des gens »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ils ont envoyé des espions + +# ils avaient peur des gens + +C'est la raison pour laquelle ils n'ont pas arrêté Jésus immédiatement. Le peuple respectait Jésus et le religieux +les dirigeants avaient peur de ce que les gens pourraient faire s'ils l'arrêtaient. AT: «ils n'ont pas arrêté +lui parce qu'ils avaient peur des gens »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils ont envoyé des espions + «Les scribes et les principaux sacrificateurs ont envoyé des espions pour surveiller Jésus» -qu'ils pourraient trouver à redire à son discours + +# qu'ils pourraient trouver à redire à son discours + "Parce qu'ils voulaient accuser Jésus de dire quelque chose de mauvais" 798 traductionNotes Luc 20: 19-20 -à la règle et à l'autorité du gouverneur -«Règle» et «autorité» sont deux manières de dire qu’ils voulaient que le gouverneur juge Jésus* Ça peut -être traduit avec une ou les deux expressions* AT: «pour que le gouverneur punisse Jésus» (voir: + +# à la règle et à l'autorité du gouverneur + +«Règle» et «autorité» sont deux manières de dire qu’ils voulaient que le gouverneur juge Jésus. Ça peut +être traduit avec une ou les deux expressions. AT: «pour que le gouverneur punisse Jésus» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots: - -* scribe, scribes -* les prêtres en chef -* heure, heures -* parabole, paraboles -* peur -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* livrer -* autorité, autorités -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls - -## Liens: - diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md index a982a22f..f89ee849 100644 --- a/luk/20/21.md +++ b/luk/20/21.md @@ -1,56 +1,43 @@ -# Luc 20: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est le début du prochain événement dans cette partie de l'histoire. Un certain temps s'est écoulé depuis Jésus +a été interrogé dans le temple par les principaux prêtres. Les espions interrogent maintenant Jésus. -21 Alors l'un des espions lui a demandé: «Maître, nous savons que vous parlez et enseignez ce qui est juste* Tu dis +# Ils lui ont demandé -la vérité même si les gens importants ne l'aiment pas* Vous enseignez fidèlement ce que Dieu veut que nous fassions* 22 -Alors, dites-nous ce que vous pensez de cette affaire: est-il juste que nous payions des impôts au gouvernement romain, -ou pas?" - -## ULB: - -21 Ils lui ont demandé en disant: «Maître, nous savons que vous dites et que vous enseignez correctement et que vous n'êtes pas influencé* - -par la position de quiconque, mais vous enseignez la vérité sur la voie de Dieu* 22 Est-il légal pour nous de payer des impôts -à César, ou pas? - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est le début du prochain événement dans cette partie de l'histoire* Un certain temps s'est écoulé depuis que Jésus -a été interrogé dans le temple par les principaux prêtres* Les espions interrogent maintenant Jésus* -Ils lui ont demandé “Les espions ont demandé à Jésus” -Maître, nous savons… chemin de Dieu -Les espions essayaient de tromper Jésus* Ils ne croyaient pas ces choses à propos de Jésus* -nous savons -«Nous» se réfère uniquement aux espions* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -ne sont influencés par la position de personne -Les significations possibles sont 1) «vous dites la vérité même si les gens importants ne l'aiment pas» ou 2) «vous faites en sorte de + +# Maître, nous savons… chemin de Dieu + +Les espions essayaient de tromper Jésus. Ils ne croyaient pas ces choses à propos de Jésus. + +# nous savons + +«Nous» se réfère uniquement aux espions. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# ne sont influencés par la position de personne + +Les significations possibles sont 1) «vous dites la vérité même si les gens importants ne l'aiment pas» ou 2) «vous faites ne pas privilégier une personne par rapport à une autre »(voir: active ou passive ) -mais vous enseignez la vérité sur la voie de Dieu -Cela fait partie de ce que les espions disaient qu'ils connaissaient Jésus* + +# mais vous enseignez la vérité sur la voie de Dieu + +Cela fait partie de ce que les espions disaient qu'ils connaissaient Jésus. 800 traductionNotes Luc 20: 21-22 -Est-ce légal… ou pas? -Ils espéraient que Jésus dirait «oui» ou «non»* S'il disait «oui», alors le peuple juif -serait en colère contre lui pour leur dire de payer des impôts à un gouvernement étranger* S'il a dit «non», alors -les chefs religieux pouvaient dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines* -Est-ce légal -Ils posaient des questions sur la loi de Dieu et non sur la loi de César* AT: "Notre loi nous permet-elle" -César + +# Est-ce légal… ou pas? + +Ils espéraient que Jésus dirait «oui» ou «non». S'il disait «oui», alors le peuple juif +être en colère contre lui pour leur dire de payer des impôts à un gouvernement étranger. S'il a dit «non», alors le +Les chefs religieux pouvaient dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines. + +# Est-ce légal + +Ils posaient des questions sur la loi de Dieu et non sur la loi de César. AT: "Notre loi nous permet-elle" + +# César + Parce que César était le dirigeant du gouvernement romain, ils pouvaient se référer au gouvernement romain -par le nom de César* (Voir: métonymie ) - -## traduction des mots: - -* enseignant, enseignants, enseignant -* vrai, vérité, vérités -* Dieu -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* impôt, taxes, taxation, fiscalité, contribuables, percepteurs d’impôts, percepteurs d’impôts, -* César - -## Liens +par le nom de César. (Voir: métonymie ) diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md index eb336182..7ed0217a 100644 --- a/luk/20/23.md +++ b/luk/20/23.md @@ -1,34 +1,17 @@ -# Luc 20: 23-24 +# Mais Jésus a compris leur astuce -## UDB: +"Mais Jésus a compris à quel point ils étaient difficiles" ou "Mais Jésus a vu qu'ils essayaient de le piéger." +Le mot «leur» fait référence aux espions. -23 Mais il savait qu'ils essayaient de le piéger pour lui causer des ennuis, soit avec les Juifs, qui +# un denier -détestent payer leurs taxes, soit avec le gouvernement romain* Alors il leur a dit: 24 "Montrez-moi un Romain -pièce de monnaie* Dites-moi ensuite quelle photo est dessus* Et dites-moi quel est le nom* »Alors ils lui ont montré -une pièce de monnaie et disent: «Il a l'image et le nom de César, le chef du gouvernement romain*" +C'est une pièce d'argent romaine qui vaut un jour de salaire. (Voir: argent biblique ) -## ULB: +# A qui l'image et le nom sont dessus? -23 Mais Jésus comprit leur astuce et leur dit: 24 “Montrez-moi un denier* Dont l'image +Jésus utilise une question pour répondre à ceux qui essayaient de le piéger. (Voir: question rhétorique ) -et le nom est dessus? »Ils ont dit:« César »* +# image et nom -## traductionNotes - -Mais Jésus a compris leur astuce -"Mais Jésus a compris à quel point ils étaient difficiles" ou "Mais Jésus a vu qu'ils essayaient de le piéger*" -Le mot «leur» fait référence aux espions* -un denier -C'est une pièce d'argent romaine qui vaut un jour de salaire* (Voir: argent biblique ) -A qui l'image et le nom sont dessus? -Jésus utilise une question pour répondre à ceux qui essayaient de le piéger* (Voir: question rhétorique ) -image et nom “Photo et nom” -## traduction des mots: - -* César - -## Liens: - diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md index 16bc2da7..1e504554 100644 --- a/luk/20/25.md +++ b/luk/20/25.md @@ -1,41 +1,27 @@ -# Luc 20: 25-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin de cet événement sur les espions et la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 20: 1 . -25 Il leur dit: Dans ce cas, donnez au gouvernement ce qui lui appartient et donnez à Dieu +# Il leur a dit -ce qui lui appartient » 26* Les espions étaient stupéfaits de sa réponse, au point de ne pouvoir lui répondre* Il n'y avait rien que Jésus ait dit devant les personnes qui se tenaient autour de lui et que les espions pouvaient y -trouver quelque chose de mal* - -## ULB: - -25 Il leur dit: “Alors, donnez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui - -à Dieu* » 26 Ils ne pouvaient pas trouver à redire à ce qu'il avait dit devant le peuple, mais -s'émerveillant de sa réponse, ils se taisaient* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est la fin de cet événement sur les espions et la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 20: 1 * -Il leur a dit "Alors Jésus leur dit" -César -Ici, «César» fait référence au gouvernement romain* (Voir: métonymie ) -et à Dieu -Le mot «donner» est compris de la phrase précédente* Cela peut être répété ici* AT: “et donner à Dieu ”(voir: Ellipses ) -Ils n'ont pas pu trouver à redire ce qu'il avait dit + +# César + +Ici, «César» fait référence au gouvernement romain. (Voir: métonymie ) + +# et à Dieu + +Le mot «donner» est compris de la phrase précédente. Cela peut être répété ici. AT: “et donner à +Dieu ”(voir: Ellipsis ) + +# Ils n'ont pas pu trouver à redire ce qu'il avait dit + "Les espions n'ont rien trouvé de mal avec ce qu'il a dit" -mais émerveillé par sa réponse, ils se taisaient + +# mais émerveillé par sa réponse, ils se taisaient + "Mais ils ont été surpris par sa réponse et n'ont rien dit" 803 Luc 20: 25-26 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* César -* Dieu -* étonné, émerveillé - -## Liens: - diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md index b1915cbc..8c5cca54 100644 --- a/luk/20/27.md +++ b/luk/20/27.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Luc 20: 27-28 +# Informations générales: -## UDB: +Nous ne savons pas où cela se passe, bien que cela ait probablement eu lieu dans la cour du temple. Jésus +parle avec des sadducéens. -27 Après cela, des sadducéens sont venus à Jésus* Ils étaient un groupe de Juifs qui ont dit que personne ne +# ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection -se leve des morts 28 Ils voulaient aussi poser une question à Jésus* L'un d'eux lui dit: «Maître, -Moïse a écrit pour nous juifs que si un homme qui a une femme mais pas d'enfants meurt, son frère devrait se marier à -la veuve pour qu'elle puisse avoir un enfant par lui* De cette manière, les gens considéreront que l'enfant est -le descendant de l'homme qui est mort* - -## ULB: - -27 Quand certains des sadducéens sont venus à lui, ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, 28 - -ils lui ont demandé, en disant: «Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d'un homme meurt, avoir une femme et -sans enfant, l'homme devrait prendre la femme du frère et avoir un enfant pour son frère* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Nous ne savons pas où cela se passe, bien que cela ait probablement eu lieu dans la cour du temple* Jésus -parle avec des sadducéens* -ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection -Cette phrase identifie les Sadducéens comme étant le groupe de Juifs qui disent que personne ne se lèverait des morts* Cela ne signifie pas que certains Sadducéens croyaient qu'il y avait une résurrection et +Cette phrase identifie les Sadducéens comme étant le groupe de Juifs qui disent que personne ne se lèverait +des morts Cela ne signifie pas que certains Sadducéens croyaient qu'il y avait une résurrection et certains n'ont pas (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) -si le frère d'un homme meurt, avoir une femme et être sans enfant + +# si le frère d'un homme meurt, avoir une femme et être sans enfant + "Si le frère d'un homme meurt quand il a une femme mais n'a pas d'enfants" -l'homme devrait prendre la femme du frère + +# l'homme devrait prendre la femme du frère + "L'homme devrait épouser la veuve de son frère mort" -avoir un enfant pour son frère -Les Juifs ont considéré le premier fils né d'une femme qui a épousé le frère de son défunt mari comme s' -il était le fils du premier mari de la femme* Ce fils a hérité de la propriété de sa mère -mari et porté sur son nom* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# avoir un enfant pour son frère + +Les Juifs ont considéré le premier fils né d'une femme qui a épousé le frère de son défunt mari comme si +il était le fils du premier mari de la femme. Ce fils a hérité de la propriété de sa mère +mari et porté sur son nom. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 805 Luc 20: 27-28 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* Sadducée, Sadducéens -* résurrection -* enseignant, enseignants -* Moïse - -## Liens: - diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md index 80404a24..79a8baaf 100644 --- a/luk/20/29.md +++ b/luk/20/29.md @@ -1,60 +1,49 @@ -# Luc 20: 29-33 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les sadducéens ont fini de poser leur question à Jésus. -29 Eh bien, il y avait sept frères dans une famille* L'aîné a épousé une femme mais elle n'a pas fait +# Informations générales: -d'enfants* Plus tard, il mourut, la laissant veuve* 30 Le deuxième frère a suivi -cette loi et épousé la veuve, mais la même chose lui est arrivée* 31 Alors le troisième frère -l'épousa, mais la même chose s'est reproduite* Les sept frères, un par un, se sont mariés à la -femme, mais ils n’avaient pas d’enfants et un par un ils sont morts* 32 Après, la femme est morte aussi* +Les Sadducéens racontent à Jésus une courte histoire aux versets 29-32. C'est une histoire qu'ils ont inventée comme exemple. +Au verset 33, ils posent une question à Jésus à propos de l'histoire qu'ils ont racontée. -33 Par conséquent, s'il est vrai qu'il y aura un moment où les personnes décédées deviendront vivantes +# Il y avait sept frères -encore une fois, quelle femme pensez-vous que cette femme sera alors? Gardez à l'esprit qu'elle était mariée à -tous les sept frères! +C'est peut-être arrivé, mais c'est probablement une histoire qu'ils ont inventée pour tester Jésus. -## ULB: +# le premier… le deuxième… le troisième -29 Il y avait sept frères et le premier a pris une femme et est mort sans enfant, 30 et le second aussi* 31 Le troisième l'a prise, de même les sept ne laissèrent aucun enfant et moururent* 32 Aprèsla femme est également morte* 33 Dans la résurrection alors, quelle femme sera-t-elle? les sept l'avaient comme - -leur femme* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Les sadducéens ont fini de poser leur question à Jésus* -Informations générales: -Les Sadducéens racontent à Jésus une courte histoire aux versets 29-32* C'est une histoire qu'ils ont inventée comme exemple* -Au verset 33, ils posent une question à Jésus à propos de l'histoire qu'ils ont racontée* -Il y avait sept frères -C'est peut-être arrivé, mais c'est probablement une histoire qu'ils ont inventée pour tester Jésus* -le premier… le deuxième… le troisième «Frère numéro un… frère numéro deux… frère numéro trois» (voir: nombres ordinaux ) -est mort sans enfant + +# est mort sans enfant + "Est décédé sans avoir d'enfants" ou "est décédé, mais n'a pas eu d'enfants" 807 Luc 20: 29-33 TraductionNotes -le second aussi -Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte* AT: «le seconde l'a mariée et la + +# le second aussi + +Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte. AT: «la seconde l'a mariée et la la même chose s'est produite "ou" le deuxième frère l'a épousée et est décédée sans avoir d'enfants " -(Voir: Ellipses ) -Le troisième l'a prise +(Voir: Ellipsis ) + +# La troisième la prit + "La troisième l'a mariée" -de même, les sept n'ont laissé aucun enfant et sont morts -Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte* AT: «de la même manière le reste de la -sept frères l'ont épousée et n'ont pas eu d'enfants et sont morts »(Voir: Ellipses ) -Les sept + +# de même, les sept n'ont laissé aucun enfant et sont morts + +Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte. AT: «de la même manière le reste de la +sept frères l'ont épousée et n'ont pas eu d'enfants et sont morts »(Voir: Ellipsis ) + +# Les sept + «Tous les sept des frères» ou «chacun des sept frères» -À la résurrection -"Quand les gens sont ressuscités des morts" ou "quand les morts reviendront à la vie"* + +# À la résurrection + +"Quand les gens sont ressuscités des morts" ou "quand les morts reviendront à la vie". les langues ont une manière de montrer que les Sadducéens ne croyaient pas qu'il y aurait une résurrection, tels que "Dans la résurrection supposée" ou "Quand les personnes mortes sont supposément élevées de -le mort*" - -## traduction des mots: - -* résurrection - -## Liens: +le mort." diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md index 2b90f7dd..58af7765 100644 --- a/luk/20/34.md +++ b/luk/20/34.md @@ -1,62 +1,46 @@ -# Luc 20: 34-36 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à répondre aux sadducéens. -34 Jésus leur répondit: «Dans ce monde, les hommes prennent des femmes et les gens marient leurs filles* +# Les fils de ce monde -aux hommes* 35 Mais le peuple que Dieu considère digne d'être au paradis après avoir ressuscité -les morts ne se marieront pas* 36 De plus, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont comme les anges de Dieu qui -vivent pour toujours* Ce sont des enfants de Dieu, car ce sont des enfants que Dieu a élevés à une nouvelle vie* +"Les gens de ce monde" ou "Les gens de cette époque". Cela contraste avec ceux qui sont au paradis ou +les personnes qui vivent après la résurrection. -## ULB: +# épouser et sont donnés en mariage -34 Jésus leur dit: «Les fils de ce monde se marient et sont mariés* 35 Mais ceux qui - -sont considérés comme dignes de cet âge pour recevoir la résurrection des morts ne se marieront ni -ne seront donné en mariage* 36 Ils ne peuvent plus mourir, car ils sont égaux aux anges et sont -fils de Dieu, fils de la résurrection* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à répondre aux sadducéens* -Les fils de ce monde -"Les gens de ce monde" ou "Les gens de cette époque"* Cela contraste avec ceux qui sont au paradis ou -les personnes qui vivent après la résurrection* -épouser et sont donnés en mariage -Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leurs -maris* Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: «se marier» (Voir: Connaissance supposée et +Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur femme. +mari. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: «se marier» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites et actives ou passives ) -ceux qui sont considérés comme dignes de cet âge -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les personnes de cet âge que Dieu considérera comme dignes» -(Voir: actif ou passif ) -recevoir la résurrection des morts + +# ceux qui sont considérés comme dignes de cet âge + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les personnes de cet âge que Dieu considérera comme dignes»(Voir: actif ou passif ) + +# recevoir la résurrection des morts + «Être ressuscité des morts» ou «ressusciter» 809 Luc 20: 34-36 TraductionNotes -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le -monde souterrain* Recevoir la résurrection d'entre eux parle de redevenir vivant* -ne se mariera ni ne sera donné en mariage -Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur -mari* Cela peut également être indiqué sous forme active* AT: «ne se mariera pas» ou «ne se mariera pas»* -C'est après la résurrection* (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Recevoir la résurrection d'entre eux parle de redevenir vivant. + +# ne se mariera ni ne sera donné en mariage + +Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur femme. +mari. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: «ne se mariera pas» ou «ne se mariera pas». +C'est après la résurrection. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif ) -Ils ne peuvent pas non plus mourir -C'est après la résurrection* AT: "Ils ne pourront plus mourir" (Voir: Connaissances supposées + +# Ils ne peuvent pas non plus mourir + +C'est après la résurrection. AT: "Ils ne pourront plus mourir" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -sont des fils de Dieu, étant des fils de la résurrection + +# sont des fils de Dieu, étant des fils de la résurrection + “Sont des enfants de Dieu parce qu'il les a ramenés des morts” -## traduction des mots: - -* fils -* monde, mondain -* digne, indigne, sans valeur -* résurrection -* mourir, mort, mortel, mortel -* ange, anges, archange -* fils de Dieu - -## Liens - diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md index 38170599..bee41650 100644 --- a/luk/20/37.md +++ b/luk/20/37.md @@ -1,62 +1,49 @@ -# Luc 20: 37-38 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus finit de répondre aux sadducéens. -37 Mais dans le récit de la brousse, même Moïse a écrit comment Dieu élève les morts à la vie* dans le +# Mais que les morts sont élevés, même Moïse a montré -lieu où il a écrit, il appelle le Seigneur, «le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de -Jacob*' Moïse nous a montré que les dirigeants du peuple de Dieu, quand ils meurent, vénèrent et honorent encore -Dieu, parce qu'ils vivent encore devant Dieu* Cela prouve que Dieu fait revivre les gens qui meurent* 38 -Maintenant, il est le Dieu de ceux qui sont vivants* Il n'est pas le Dieu des personnes mortes! Mais nous tous -on nous donne la vie pour que nous puissions être avec Dieu et quand nous sommes avec lui, nous pouvons l'honorer! - -## ULB: - -37 Mais que les morts sont ressuscités, même Moïse a montré, à l'endroit du buisson, où il - -appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob* 38 Maintenant, il n'est pas le -Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent pour lui* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus finit de répondre aux sadducéens* -Mais que les morts sont élevés, même Moïse a montré Le mot «même» est ici parce que les Sadducéens n’auraient peut-être pas été surpris que des Écritures -disent que les morts sont ressuscités, mais ils ne s'attendaient pas à ce que Moïse ait écrit quelque chose comme ça* À: +dis que les morts sont ressuscités, mais ils ne s'attendaient pas à ce que Moïse ait écrit quelque chose comme ça. À: "Mais même Moïse a montré que les morts ressuscitent des morts" (Voir: Actif ou Passif ) -les morts sont élevés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu fait revivre les morts" (voir: actif ou passif ) -dans la place concernant le buisson + +# les morts sont élevés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu fait revivre les morts" (voir: actif ou passif ) + +# dans la place concernant le buisson + "Dans la partie de l'Écriture où il a écrit sur le buisson ardent" ou "dans l'écriture sur le buisson ardent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -où il appelle le Seigneur + +# où il appelle le Seigneur + “Où Moïse a appelé le Seigneur” -le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob -«Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob»* Ils adoraient tous le même Dieu* + +# le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob + +«Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob». Ils adoraient tous le même Dieu. 811 Luc 20: 37-38 traductionNotes -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal* Ici, Jésus explique comment cette histoire -prouve que les gens ressuscitent* + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal. Ici, Jésus explique comment cette histoire + +# prouve que les gens ressuscitent. + il n'est pas le Dieu des morts mais des vivants -Ces deux phrases ont une signification similaire dite deux fois pour mettre l'accent* Certaines langues ont différentes -façons de montrer l'accent* AT: «Le Seigneur est le Dieu des personnes vivantes seulement» (Voir: Parallélisme ) -mais des vivants -"Mais le Dieu des personnes vivantes"* Depuis que ces personnes sont mortes physiquement, elles doivent toujours être en vie spirituellement* +Ces deux phrases ont une signification similaire dite deux fois pour mettre l'accent. Certaines langues ont différentes +façons de montrer l'accent. AT: «Le Seigneur est le Dieu des personnes vivantes seulement» (Voir: Parallélisme ) + +# mais des vivants + +"Mais le Dieu des personnes vivantes". Depuis que ces personnes sont mortes physiquement, elles doivent toujours être en vie spirituellement. AT: «mais le Dieu des personnes dont l’esprit est vivant, même si leur corps est peut-être mort» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -parce que tous vivent + +# parce que tous lui vivent + "Parce que les yeux de Dieu sont toujours vivants" ou "parce que leurs esprits sont vivants dans la présence de Dieu" -Traduction des mots: - -* mourir, mort, mortel -* augmenter, se lever, se poser, surgir -* Moïse -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Abraham, Abram -* Isaac -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob - -## Liens: diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md index 75e67c8a..c15c579b 100644 --- a/luk/20/39.md +++ b/luk/20/39.md @@ -1,33 +1,17 @@ -# Luc 20: 39-40 +# Certains des scribes ont répondu -## UDB: +«Certains des scribes ont dit à Jésus.» Il y avait des scribes présents lorsque les sadducéens se sont interrogés +Jésus. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -39 Certains professeurs de la loi juive ont répondu: «Maître, vous avez très bien répondu!» 40 Après +# Pour eux -cela, personne n'osait lui poser d'autres questions comme ça pour le piéger* +On ne sait pas si cela se réfère aux scribes, aux sadducéens ou aux deux. Il est préférable de garder la déclaration +général. -## ULB: +# ils n'osaient plus lui poser de questions -39 Certains des scribes ont répondu: «Maître, vous avez bien répondu*» 40 Car ils n'ont pas osé lui demander plus de questions* - -## traductionNotes - -Certains des scribes ont répondu -«Certains des scribes ont dit à Jésus*» Il y avait des scribes présents lorsque les sadducéens se sont interrogés -Jésus* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Pour eux -On ne sait pas si cela se réfère aux scribes, aux sadducéens ou aux deux* Il est préférable de garder la déclaration -générale* -ils n'osaient plus lui poser de questions "Ils avaient peur de poser… des questions" ou "ils ne risquaient pas de poser des questions…" Ils ont compris -qu'ils ne savaient pas autant que Jésus, mais ils ne voulaient pas le dire* Cela peut être un fait -explicite* AT: «ils lui ont posé des questions plus délicates car ils craignaient que ses réponses sages +qu'ils ne savaient pas autant que Jésus, mais ils ne voulaient pas le dire. Cela peut être fait +explicite. AT: «ils lui ont posé des questions plus délicates car ils craignaient que ses réponses sages les rendraient à nouveau stupides »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots: - -* scribe, scribes -* enseignant, enseignants - -## Liens: - diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md index fb5a7cf2..0d97c19d 100644 --- a/luk/20/41.md +++ b/luk/20/41.md @@ -1,81 +1,54 @@ -# Luc 20: 39-40 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus demande aux scribes une question. -41 Plus tard, Jésus leur dit: «Je vous montrerai que lorsque les gens disent que le Messie n'est qu'un descendant +# Comment dit-on… fils? -du roi David, ils ont tort! 42 David lui-même a écrit dans le livre des psaumes au sujet du -Messie, -Dieu a dit à mon seigneur, -«Assieds-toi à côté de moi à ma droite, où je vais te rendre hommage* - -43 Asseyez-vous ici pendant que je vainc complètement vos ennemis* -44 Le roi David appelle le Messie «mon Seigneur»! Donc, le Messie ne peut pas être juste un descendant du - -Roi David! Ce que je viens de dire prouve qu'il est beaucoup plus grand que David, non? - -## ULB: - -41 Jésus leur dit: Comment disent-ils que le Christ est le fils de David? 42 Car David lui-même dit dans - -le livre des psaumes, -Le Seigneur a dit à mon Seigneur, -Assieds-toi à ma main droite, - -43 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied* -44 David appelle donc le Christ 'Seigneur', comment est-il le fils de David? " - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus pose aux scribes une question* -Comment dit-on… fils? -«Pourquoi dit-on… fils?» Jésus utilise une question pour faire réfléchir les scribes sur l'identité du Messie* -AT: "Pensons à eux en disant… fils*" Ou "Je parlerai d'eux en disant… fils" (Voir: Rhétorique +«Pourquoi dit-on… fils?» Jésus utilise une question pour faire réfléchir les scribes sur l'identité du Messie. +AT: "Pensons à eux en disant… fils." Ou "Je parlerai d'eux en disant… fils" (Voir: Rhétorique Question ) -ils disent + +# ils disent + Les prophètes, les chefs religieux et le peuple juif en général savaient que le Messie était le -fils de David* AT: «tout le monde dit» ou «les gens disent» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +fils de David. AT: «tout le monde dit» ou «les gens disent» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 814 traductionNotes Luc 20: 41-44 -Le fils de David -«Le descendant du roi David»* Le mot «fils» est utilisé ici pour désigner un descendant* Dans ce cas il -se réfère à celui qui régnerait sur le royaume de Dieu* (Voir: Synecdoque ) -Le Seigneur a dit à mon Seigneur -Ceci est une citation du livre des Psaumes qui dit: "Yahvé a dit à mon Seigneur"* Mais les Juifs -ont cessé de dire "Yahweh" et ont souvent dit "Seigneur" à la place* AT: "Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur" ou + +# Le fils de David + +«Le descendant du roi David». Le mot «fils» est utilisé ici pour désigner un descendant. Dans ce cas il +se réfère à celui qui régnerait sur le royaume de Dieu. (Voir: Synecdoche ) + +# Le Seigneur a dit à mon Seigneur + +Ceci est une citation du livre des Psaumes qui dit: "Yahvé a dit à mon Seigneur". Mais les Juifs +a cessé de dire "Yahweh" et a souvent dit "Seigneur" à la place. AT: "Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur" ou "Dieu a dit à mon Seigneur" -mon Seigneur -David se référait au Christ comme «mon Seigneur»* -Assieds-toi à ma main droite + +# mon Seigneur + +David se référait au Christ comme «mon Seigneur». + +# Assieds-toi à ma main droite + S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de -Dieu* AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) -jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied -On parle des ennemis du Messie comme s'ils étaient des meubles sur lesquels il reposerait ses pieds* -C'était une image de soumission* AT: "jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour toi" ou "jusqu'à ce que +Dieu. AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) + +# jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied + +On parle des ennemis du Messie comme s'ils étaient des meubles sur lesquels il reposerait ses pieds. +C'était une image de soumission. AT: "jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour toi" ou "jusqu'à ce que Je vaincs tes ennemis pour toi »(Voir: Métaphore ) -David appelle donc le Christ 'Seigneur' -Dans la culture de l'époque, un père était plus respecté qu'un fils* David pour nous le titre 'Seigneur' -car le Christ implique qu'il était plus grand que David* (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# David appelle donc le Christ 'Seigneur' + +Dans la culture de l'époque, un père était plus respecté qu'un fils. David est nous du titre 'Lord' +car le Christ implique qu'il était plus grand que David. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Alors, comment va le fils de David? -«Alors, comment le Christ peut-il être le fils de David?» Cela peut être une déclaration* AT: «cela montre que le Christ est + +# Alors, comment va le fils de David? + +«Alors, comment le Christ peut-il être le fils de David?» Cela peut être une déclaration. AT: «cela montre que le Christ est pas simplement le descendant de David »(voir: question rhétorique ) -## traduction des mots: - -* Christ, le Messie -* David -* fils -* psaume, psaumes -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -815 -Luc 20: 41-44 TraductionNotes - -* main droite -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* repose-pieds - -## Liens: - diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md index d23d94e0..c7775e76 100644 --- a/luk/20/45.md +++ b/luk/20/45.md @@ -1,56 +1,32 @@ -# Luc 20: 45-47 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus porte maintenant son attention sur ses disciples et leur parle principalement. -45 Alors que toutes les autres personnes écoutaient, Jésus dit à ses disciples, 46 « Prenez garde aux agissements +# Attention à -des hommes qui enseignent nos lois juives* Ils aiment mettre de longues robes et se promener -faire croire aux gens qu'ils sont très importants* Ils aiment aussi que les gens les saluent avec respect -dans les marchés* Ils aiment s'asseoir dans les endroits les plus importants des synagogues* Au dîner ils aiment s'asseoir dans les sièges où siègent les personnes les plus honorées* 47 Ils volent aussi toutes les -propriétés des veuves* Ensuite, ils prient longtemps en public* Dieu les punira certainement très -gravement*" - -## ULB: - -45 A l'écoute de tout le peuple, il dit à ses disciples: 46 «Garde-toi des scribes qui désirent - -marcher dans de longues robes et aimer les salutations spéciales sur les marchés et les sièges principaux dans les synagogues, -et les principaux lieux de fêtes* 47 Ils dévorent aussi les maisons des veuves, et pour un spectacle ils font longtemps des -prières* Les hommes comme cela recevront une plus grande condamnation* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus porte maintenant son attention sur ses disciples et leur parle principalement* -Attention à “Soyez sur vos gardes” -qui désirent marcher dans de longues robes -De longues robes montreraient qu'elles étaient importantes* AT: “qui aiment se promener avec des robes importantes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ils dévorent aussi les maisons de veuves -"Ils mangent aussi des maisons de veuves*" On parle des scribes comme s'ils étaient des animaux affamés -mange les maisons des veuves* Le mot «maisons» est une synecdoque pour les deux où vit la veuve -et toutes les possessions qu'elle met chez elle* AT: «Ils enlèvent aussi aux veuves toutes leurs -possessions »(Voir: Métaphore et Synecdoque ) -pour un spectacle, ils font de longues prières + +# qui désirent marcher dans de longues robes + +De longues robes montreraient qu'elles étaient importantes. AT: “qui aime se promener avec son +robes importantes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Ils dévorent aussi les maisons de veuves + +"Ils mangent aussi des maisons de veuves." On parle des scribes comme s'ils étaient des animaux affamés +mange les maisons des veuves. Le mot «maisons» est une synecdoche pour les deux où vit la veuve +et toutes les possessions qu'elle met chez elle. AT: «Ils enlèvent aussi aux veuves toutes leurs +possessions »(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# pour un spectacle, ils font de longues prières + «Ils font semblant d’être justes et font de longues prières» ou «ils font de longues prières pour que les gens -les voient " +les verra " 817 Luc 20: 45-47 traductionNotes -Les hommes comme cela recevront une plus grande condamnation -"Ils recevront un jugement plus sévère*" Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu va certainement + +# Les hommes comme cela recevront une plus grande condamnation + +"Ils recevront un jugement plus sévère." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu sera certainement les punir très sévèrement »(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: - -* disciple, disciples -* scribe, scribes -* robe, robes -* chef, chefs -* synagogue -* fête -* dévorer -* prier -* condamner - -## Liens: - diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md index 52eb8d91..271bddc4 100644 --- a/luk/21/01.md +++ b/luk/21/01.md @@ -1,66 +1,45 @@ -# Luc 21 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Structure et formatage -Luc 21: 5-36 est un enseignement étendu sur le retour du Christ* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -«Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis lui» -Jésus enseigne qu'avant de revenir, beaucoup de gens prétendent faussement le faire revenir* Il y aura aussi un temps de grande persécution* -"Jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis" -Les Juifs ont fait référence à la période entre l’exil babylonien et la venue du Messie en tant que période de domination des Gentils* C'est parce que les Juifs n'étaient pas souverains sur leurs propres affaires* Figures importantes de discours dans ce chapitre -Métaphores -La prophétie dans ce chapitre contient un langage métaphorique* Il est préférable de traduire les événements de manière littérale à moins que ce soit impossible ou que ça communique un mauvais sens* Par exemple, les phrases «démolie», «se lèveront contre» et «pas un cheveu sur votre tête ne périront» sont des métaphores* Les «signes dans le ciel», les «tremblements de terre» et les «guerres» devraient également être traduits littéralement*(Voir: Métaphore ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre Le fils de l'homme -Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme»* Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à elle-même à la troisième personne* +C'est le prochain événement de l'histoire. Jésus commence à enseigner à ses disciples, soit le même jour que les Sadducéens interrogent Jésus ( Luc 20:27 ) ou un autre jour. (Voir: Informations générales ) -## Liens: +# G sits -Luc 21: 1-4 +Vous devrez peut-être expliciter les cadeaux. AT: «cadeaux d'argent» (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## UDB: +# Treasury -1 Jésus leva les yeux de l'endroit où il était assis et vit des gens riches mettre leurs cadeaux dans la boîte d'offre du temple*2 Il a également vu une pauvre veuve mettre deux petites pièces de monnaie de très peu de valeur* 3 Et il a dit +une des boîtes dans la cour du temple où les gens mettent de l'argent en cadeau à Dieu -à ses disciples », la vérité est que cette pauvre veuve a mis dans l'offrande plus d'argent que -tous ces gens riches* 4 Car ils ont tous beaucoup d'argent, mais ils n'en ont donné qu'une petite partie* Mais -cette veuve, qui est très pauvre, a donné tout l’argent dont elle avait besoin pour acheter ce dont elle avait besoin* +# une pauvre veuve -## ULB: +C'est une manière de présenter un nouveau personnage à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -1 Jésus leva les yeux et vit les hommes riches qui mettaient leurs dons dans le trésor* 2 Il a vu une +# deux acariens -certaine pauvre veuve mettant deux acariens* 3 Alors il dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis -plus que tous* 4 Toutes ces personnes ont donné des cadeaux de leur abondance* Mais cette veuve, hors de -sa pauvreté, a donné tout ce qu’elle avait pour vivre* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est le prochain événement de l'histoire* Jésus commence à enseigner à ses disciples, soit le même jour que les Sadducéens interrogent Jésus ( Luc 20:27 ) ou un autre jour* (Voir: Informations générales ) -Vous devrez peut-être expliciter les cadeaux* AT: «cadeaux d'argent» (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Des boîtes à trésorerie dans la cour du temple où les gens mettent de l'argent en cadeau à Dieu -une pauvre veuve -C'est une manière de présenter un nouveau personnage à l'histoire* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -deux acariens -"Deux petites pièces" ou "deux petites pièces de cuivre"* Celles-ci étaient les pièces les moins précieuses utilisées par les gens* -puis* AT: "deux sous" ou "deux petites pièces de peu de valeur" (Voir: Argent biblique ) +"Deux petites pièces" ou "deux petites pièces de cuivre". Celles-ci étaient les pièces les moins précieuses des personnes utilisées +puis. AT: "deux sous" ou "deux petites pièces de peu de valeur" (Voir: Argent biblique ) 820 traductionNotes Luc 21: 1-4 -Je vous le dis en vérité -Cela signifie que ce que Jésus était sur le point de dire était très important* -Je te dis -Jésus parlait à ses disciples* Le mot «vous» est pluriel* (Voir: formes de vous ) -cette pauvre veuve a mis plus que tous + +# Je vous le dis en vérité + +Cela signifie que ce que Jésus était sur le point de dire était très important. + +# Je te dis + +Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous ) + +# cette pauvre veuve a mis plus que tous + Dieu considère son cadeau, une petite somme d'argent, plus importante que les grosses sommes d'argent -les hommes ont donné* AT: «le petit cadeau de cette veuve a plus de valeur que les plus grands cadeaux des riches +les hommes ont donné. AT: «le petit cadeau de cette veuve a plus de valeur que les plus grands cadeaux des riches hommes »(voir: Hyperbole et généralisation ) -a donné des cadeaux de leur abondance + +# a donné des cadeaux de leur abondance + “Avoir beaucoup d'argent mais seulement une petite partie” -hors de sa pauvreté + +# hors de sa pauvreté + "Qui a très peu d'argent" -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md index 8d206af3..0681aac2 100644 --- a/luk/21/05.md +++ b/luk/21/05.md @@ -1,42 +1,33 @@ -# Luc 21: 5-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus passe de parler de la veuve à l'enseignement du temple. -5 Certains disciples de Jésus parlaient de la façon dont le temple était orné de belles pierres +# offres -et les décorations que les gens avaient données* Mais Jésus a dit: 6 « Ces choses que vous regardez seront -complètement détruit* Oui, le moment vient où aucune de ces pierres ne sera laissée l'une au dessus de l'autre*" - -## ULB: - -5 Comme certains parlaient du temple, comment il était décoré de belles pierres et d'offrandes, dit-il, -6 «Quant à ces choses que vous voyez, les jours viendront où pas une pierre ne sera laissée sur une autre - -qui ne sera pas démoli* " -traduction note: Luc 21: 5-6 -Jésus passe de parler de la veuve à l'enseignement du temple* -"offres": les choses que les gens avaient données à Dieu -ces choses que vous voyez -Cela fait référence au beau temple et à ses décorations* -les jours viendront où + +# ces choses que vous voyez + +Cela fait référence au beau temple et à ses décorations. + +# les jours viendront où + "Il y aura un moment où" ou "un jour" -laissé sur un autre qui ne sera pas démoli -Une nouvelle phrase peut être lancée ici* AT: «laissé sur un autre* Ils seront tous démolis »ou« laissés sur -un autre* Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif ) -pas une pierre ne sera laissée… ne pas être démolie -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: «chaque pierre sera retirée de sa place et + +# laissé sur un autre qui ne sera pas démoli + +Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «laissé sur un autre. Ils seront tous démolis »ou« laissés sur +un autre. Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif ) + +# pas une pierre ne sera laissée… ne pas être démolie + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «chaque pierre sera retirée de sa place et tout soit démoli » 822 traductionNotes Luc 21: 5-6 -laissé sur un autre qui ne sera pas démoli -Une nouvelle phrase peut être lancée ici* AT: «laissé sur un autre* Ils seront tous démolis »ou« laissés sur -un autre* Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots +# laissé sur un autre qui ne sera pas démoli -* temple -* sacrifices, sacrifiés, sacrifices, offrandes - -## Liens: +Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «laissé sur un autre. Ils seront tous démolis »ou« laissés sur +un autre. Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md index 256d87af..a3075a06 100644 --- a/luk/21/07.md +++ b/luk/21/07.md @@ -1,59 +1,44 @@ -# Luc 21: 7-9 +# ils lui ont demandé -## UDB: - -7 Puis ils lui ont demandé: «Maître, quand est-ce que ces choses arriveront? Et qu'est-ce qui va arriver à montrer - -que ces choses sont sur le point de se produire? ” 8 Jésus répondit:“ Veillez à ce que personne ne vous trompe* -Car beaucoup de gens viendront et chacun se réclamera de moi* Chacun dira de lui-même: «Je suis le -Messie!' Ils diront aussi: «Le temps est presque arrivé où Dieu régnera en tant que roi! Ne pas suivre après eux de devenir leurs disciples! 9 Aussi, chaque fois que vous entendez parler de guerres et de personnes qui se battent -l'une l'autre, ne soyez pas terrifié* Car ces choses doivent arriver avant la fin du monde* - -## ULB: - -7 Alors ils lui ont demandé, en disant: «Maître, quand est-ce que ces choses arriveront? Quel sera le signe quand - -ces choses sont sur le point d'arriver? 8 Jésus répondit: Faites attention à ne pas être trompé* Beaucoup viendront en mon nom en disant: «Je suis lui» et «l'heure est proche»* Ne les poursuivez pas* 9 quand -vous entendez parler de guerres et d'émeutes, ne soyez pas terrifiés, car ces choses doivent se passer en premier, mais cela -ne se produit pas immédiatement* " - -## traductionNotes - -ils lui ont demandé "Les disciples ont demandé à Jésus" ou "Les disciples de Jésus lui ont demandé" -ces choses -Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire à propos des ennemis qui détruisent le temple* -que vous n'êtes pas trompé -Jésus parlait à ses disciples* Le mot «vous» est pluriel* AT: "que vous ne croyez pas les mensonges" ou + +# ces choses + +Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire à propos des ennemis qui détruisent le temple. + +# que vous n'êtes pas trompé + +Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. AT: "que vous ne croyez pas les mensonges" ou "Que personne ne vous trompe" (Voir: formes de vous et actif ou passif ) -en mon nom -Les personnes venant en son nom prétendent le représenter* AT: «prétendre être moi» ou «prétendre avoir + +# en mon nom + +Les personnes venant en son nom prétendent le représenter. AT: «prétendre être moi» ou «prétendre avoir mon autorité »(voir: métonymie ) -Je suis Lui + +# Je suis Lui + "Je suis le Christ" ou "Je suis le Messie" 824 traductionNotes Luc 21: 7-9 -Ne les poursuivez pas -"Ne les crois pas" ou "Ne deviens pas leurs disciples" -guerres et émeutes + +# guerres et émeutes + Ici, les «guerres» font probablement référence aux combats entre pays et les «émeutes» font probablement référence aux personnes -se battre contre leurs propres dirigeants ou contre les autres dans leur pays* AT: «guerres et rébellions» ou +se battre contre leurs propres dirigeants ou contre les autres dans leur pays. AT: «guerres et rébellions» ou “Guerres et révolutions” -ne soyez pas terrifié + +# ne soyez pas terrifié + "Ne laissez pas ces choses vous terrifier" ou "n'ayez pas peur" -la fin ne se produira pas immédiatement -Cela fait référence au jugement final* AT: «la fin du monde ne se produira pas immédiatement après + +# la fin ne se produira pas immédiatement + +Cela fait référence au jugement final. AT: «la fin du monde ne se produira pas immédiatement après le les guerres et les émeutes » ou « le monde ne prendra pas fin immédiatement après ces choses »(voir: montée Connaissance et information implicite ) -la fin + +# la fin + “La fin de tout” ou “la fin du monde” -## traduction des mots: - -* enseignant, enseignants -* signe, signes, preuve, rappel -* Tromper, séduire, déception, trompeuse -* la terreur - -## Liens: - diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md index 0f36eaf3..5503cf13 100644 --- a/luk/21/10.md +++ b/luk/21/10.md @@ -1,51 +1,34 @@ -# Luc 21: 10-11 +# Puis il leur a dit -## UDB: +"Alors Jésus a dit à ses disciples." Puisque ceci est une continuation de Jésus parlant de la précédente +verset, certaines langues peuvent préférer ne pas dire «alors il leur a dit». -10 ”Plusieurs groupes de personnes vont s’attaquer et différents rois vont se combattre* 11 Et +# Nation se dressera contre nation -à divers endroits, il y aura de grands tremblements de terre, ainsi que des famines et des maladies terribles* Beaucoup de choses se passeront qui feront peur aux gens et les gens verront des choses étranges dans -le ciel qui montreront que quelque chose de très important va se produire* - -## ULB: - -10 Alors il leur dit: «La nation se lèvera contre la nation et le royaume contre le royaume* 11 Là - -seront de grands tremblements de terre, et dans divers endroits des famines et des fléaux* Il y aura de terrifiants -événements et de grands signes du ciel* - -## traductionNotes - -Puis il leur a dit -"Alors Jésus a dit à ses disciples*" Puisque ceci est une continuation de Jésus parlant du précédent verset, certaines langues peuvent préférer ne pas dire «alors il leur a dit»* -Nation se dressera contre nation -Ici, «nation» est un métonyme pour le peuple de la nation et «lever contre» est un métonyme d'attaque* -Le mot «nation» représente les nations en général, pas une nation en particulier* AT: «Les gens d' -une nation attaqueront les peuples d’autres nations »ou« les peuples de certaines nations attaqueront les +Ici, «nation» est un métonyme pour le peuple de la nation et «lever contre» est un métonyme d'attaque. +Le mot «nation» représente les nations en général, pas une nation en particulier. AT: «Les gens de +une nation attaquera les peuples d’autres nations »ou« les peuples de certaines nations attaqueront personnes d'autres nations »(Voir: Métonymie et phrases génériques ) -Nation -Cela concerne les groupes ethniques de personnes plutôt que les pays* -royaume contre royaume -Les mots «vont monter» sont compris dans la phrase précédente et signifient attaque* AT: «le royaume va + +# Nation + +Cela concerne les groupes ethniques de personnes plutôt que les pays. + +# royaume contre royaume + +Les mots «vont monter» sont compris dans la phrase précédente et signifient attaque. AT: «le royaume va élever contre le royaume »ou« le peuple de certains royaumes va attaquer les gens d'autres royaumes » -(Voir: Ellipses et métonymie et phrases nominales génériques ) -dans divers endroits des famines et des plaies -Les mots «il y aura» sont compris de la phrase précédente* AT: «il y aura des famines et +(Voir: Ellipsis et métonymie et phrases nominales génériques ) + +# dans divers endroits des famines et des plaies + +Les mots «il y aura» sont compris de la phrase précédente. AT: «il y aura des famines et dans de nombreux endroits »ou« il y aura des moments de faim et de maladies dans différents endroits »(Voir: -Ellipses ) +Ellipsis ) 826 traductionNotes Luc 21: 10-11 -événements terrifiants + +# événements terrifiants + "Des événements qui terrifient les gens" ou "des événements qui font que les gens ont très peur" -## traduction des mots: - -* nation, nations -* royaume, royaumes -* famine, famines -* peste, plaies -* signe, signes, preuve, rappel -* ciel, céleste - -## Liens: - diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md index 2e092ac1..53e615d0 100644 --- a/luk/21/12.md +++ b/luk/21/12.md @@ -1,51 +1,36 @@ -# Luc 21: 12-13 +# ces choses -## UDB: +Cela fait référence aux choses terribles que Jésus a dites se produiront. -12 Mais avant que toutes ces choses n'arrivent, elles vous arrêteront, vous traiteront mal et vous remettront dans les +# ils vous imposeront les mains -synagogues pour procès et vous remettre en prisons* Ils vous mettront en jugement en présence -des rois et des hautes autorités gouvernementales parce que vous me suivez* 13 Ce sera un moment pour vous de -leur dire la vérité sur moi* - -## ULB: - -12 Mais avant toutes ces choses, ils vous imposeront les mains et vous persécuteront - -vous mettront dans les synagogues et les prisons, vous amenant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon -prénom* 13 Cela vous donnera l'occasion de témoigner* - -## traductionNotes - -ces choses -Cela fait référence aux choses terribles que Jésus a dites qui se produiront* -ils vous imposeront les mains -"Ils vous attraperont*" Cette expression fait référence aux personnes exerçant une autorité sur les disciples* À: +"Ils vous attraperont." Cette expression fait référence aux personnes exerçant une autorité sur les disciples. À: "Ils vont vous arrêter" (voir: métonymie ) -ils vont -"Les gens vont" ou "les ennemis vont"* -toi: -Jésus parlait à ses disciples* Le mot «vous» est pluriel* (Voir: formes de vous ) -vous livrer aux synagogues + +# ils vont + +"Les gens vont" ou "les ennemis vont" + +# toi + +Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous ) + +# vous livrer aux synagogues + «Te donner aux dirigeants des synagogues» -et les prisons + +# et les prisons + «Et vous livrer aux prisons» ou «et vous mettre en prison» 828 traductionNotes Luc 21: 12-13 -à cause de mon nom -Le mot «nom» est utilisé ici pour désigner Jésus lui-même* AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me suis »(voir: métonymie ) -pour votre témoignage + +# à cause de mon nom + +Le mot «nom» est utilisé ici pour désigner Jésus lui-même. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu suis +moi »(voir: métonymie ) + +# pour votre témoignage + “Pour que tu leur dises ton témoignage à mon sujet” -## traduction des mots: - -* persécuter -* livrer -* synagogue -* prison, prisonnier, prisonniers, les prisons, emprisonne, emprisonnés, emprisonnement, emprisonnements -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, roi -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire - -## Liens: - diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md index e929683e..1339df8b 100644 --- a/luk/21/14.md +++ b/luk/21/14.md @@ -1,42 +1,28 @@ -# Luc 21: 14-15 +# Donc -## UDB: +«À cause de cela», en référence à tout ce que Jésus a dit, en commençant par Luc 21:10 . (Voir: Connexion +Mots ) -14 Soyez donc déterminé à ne pas vous inquiéter à l'avance de ce que vous allez dire pour vous défendre, 15 +# résoudre dans vos coeurs -parce que je vous donnerai les mots justes et la sagesse pour que vous sachiez quoi dire* Par conséquent, -aucune des personnes qui vous accusent ne pourra dire que vous avez tort* - -## ULB: - -14 C'est pourquoi, dans tes coeurs, ne te prépare pas à l'avance, 15 car je te donnerai - -paroles et sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire* - -## traductionNotes - -Donc -«À cause de cela», en référence à tout ce que Jésus a dit, en commençant par Luc 21:10 * (Voir: Connexion Mots ) -résoudre dans vos coeurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits* AT: «décidez-vous» ou «décidez fermement» (voir: +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits. AT: «décidez-vous» ou «décidez fermement» (voir: La métonymie ) -ne pas préparer votre défense à l'avance + +# ne pas préparer votre défense à l'avance + «Ne pas comprendre à l'avance ce que vous direz pour vous défendre contre leurs accusations» -la sagesse que tous vos adversaires ne pourront pas résister ou contredire + +# la sagesse que tous vos adversaires ne pourront pas résister ou contredire + "Sagesse qu'aucun de vos adversaires ne pourra résister ou contredire" -Je vais vous donner des mots et de la sagesse + +# Je vais vous donner des mots et de la sagesse + "Je vais vous dire quelles choses sages à dire" -mots et sagesse -Ceux-ci peuvent être combinés en une phrase* AT: «paroles de sagesse» ou «paroles sages» (Voir: Hendiadys ) + +# mots et sagesse + +Ceux-ci peuvent être combinés en une phrase. AT: «paroles de sagesse» ou «paroles sages» (Voir: Hendiadys ) 830 traductionNotes Luc 21: 14-15 -## traduction des mots: - -* coeur, coeurs -* mot, mots -* sage, sagesse -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis - -## Liens: - diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md index c13c6ad1..3f56635a 100644 --- a/luk/21/16.md +++ b/luk/21/16.md @@ -1,52 +1,39 @@ -# Luc 21: 16-19 +# vous serez livré aussi par les parents, les frères, les parents et les amis -## UDB: - -16 Et même tes parents et tes frères et d'autres parents et amis te trahiront et ils - -vont tuer certains d'entre vous* 17 En général, tout le monde va te détester parce que tu crois en moi* 18 mais pas -même un cheveu de votre tête ne sera détruit* 19 Si vous traversez des moments difficiles, mettez -votre confiance en Dieu, vous vous sauverez* " - -## ULB: - -16 Mais vous serez livré aussi par les parents, les frères et les amis, et ils mettront - -certains d'entre vous à mort* 17 Vous serez détesté par tout le monde à cause de mon nom* 18 Mais pas un cheveu de -ta tête ne va périr* 19 Dans ton endurance tu gagneras ton âme* - -## traductionNotes - -vous serez livré aussi par les parents, les frères et les amis -Cela peut être traduit sous forme active* AT: “même vos parents, frères, parents et amis +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “même vos parents, frères, parents et amis donnez-vous aux autorités »(voir: actif ou passif ) -ils vont mettre certains d'entre vous à mort -"Ils vont tuer certains d'entre vous*" Les significations possibles sont 1) "les autorités vont tuer certains d'entre vous" ou 2) -«Ceux qui vous livrent tueront certains d'entre vous*» Le premier sens est plus probable* -Vous serez détesté par tout le monde -Cela peut être traduit sous forme active* Le mot «tout le monde» souligne combien de personnes détesteront + +# ils vont mettre certains d'entre vous à mort + +"Ils vont tuer certains d'entre vous." Les significations possibles sont 1) "les autorités vont tuer certains d'entre vous" ou 2) +«Ceux qui vous livrent tueront certains d'entre vous.» Le premier sens est plus probable. + +# Vous serez détesté par tout le monde + +Cela peut être traduit sous forme active. Le mot «tout le monde» souligne combien de personnes détesteront les disciples, soit par 1) exagération AT: "il semblera que vous êtes détesté par tout le monde" ou -"On dirait que tout le monde vous déteste" ou 2) une généralisation* AT: "Vous serez détesté par la plupart des gens" +"On dirait que tout le monde vous déteste" ou 2) une généralisation. AT: "Vous serez détesté par la plupart des gens" ou "La plupart des gens vont vous haïr" (voir: Hyperbole et généralisation ) -à cause de mon nom -«Mon nom» fait référence à Jésus* AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me suis" (voir: métonymie ) -Mais pas un cheveu de ta tête ne périra -Jésus parle de l'une des plus petites parties d'une personne* Il insiste sur le fait que toute la personne ne périra pas* Jésus avait déjà dit que certains d'entre eux seraient mis à mort, alors certains comprennent -cela signifie qu'ils ne seraient pas lésés spirituellement* AT: «Mais ces choses ne peuvent pas vraiment vous nuire "ou" Même tous les cheveux sur votre tête seront en sécurité "(voir: Synecdoque ) + +# à cause de mon nom + +«Mon nom» fait référence à Jésus. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me suis" (voir: métonymie ) + +# Mais pas un cheveu de ta tête ne périra + +Jésus parle de l'une des plus petites parties d'une personne. Il insiste sur le fait que toute la personne +ne pas périr. Jésus avait déjà dit que certains d'entre eux seraient mis à mort, alors certains comprennent +cela signifie qu'ils ne seraient pas lésés spirituellement. AT: «Mais ces choses ne peuvent pas vraiment nuire +vous "ou" Même tous les cheveux sur votre tête seront en sécurité "(voir: Synecdoche ) 832 traductionNotes Luc 21: 16-19 -Dans votre endurance -“En tenant ferme*” Cela peut être dit dans le sens inverse* AT: "Si tu ne quittes pas" -tu gagneras tes âmes -On comprenait que l’âme représentait la partie éternelle d’une personne* AT: "tu recevras la vie" ou + +# Dans votre endurance + +“En tenant ferme.” Cela peut être dit dans le sens inverse. AT: "Si vous ne quittez pas" + +# tu gagneras tes âmes + +On comprenait que l’âme représentait la partie éternelle d’une personne. AT: "tu recevras la vie" ou “Vous allez vous sauver” -## traduction des mots: - -* mourir, mortel, mort -* périr, périssable -* endurer -* âme, âmes - -## Liens: - diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md index f11a3485..2470c549 100644 --- a/luk/21/20.md +++ b/luk/21/20.md @@ -1,51 +1,31 @@ -# Luc 21: 20-22 +# Jérusalem entourée d'armées -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les armées entourant Jérusalem» (voir: active ou passive ) -20 "Quand vous verrez des armées entourer Jérusalem, alors vous saurez qu'ils vont bientôt détruire cette +# que sa destruction est proche -ville* 21 À ce moment-là, ceux d'entre vous qui sont dans la région de Judée doivent fuir vers les montagnes* Et -ceux d'entre vous qui sont dans cette ville doivent partir* Ceux d'entre vous qui sont dans la campagne voisine doivent -ne pas entrer dans la ville* 22 Car ce sera le moment où Dieu punira cette ville; quand il le fait, -les mots dans les Écritures se réaliseront* - -## ULB: - -20 Quand vous voyez Jérusalem entourée d'armées, alors sachez que sa destruction est proche* 21 Ensuite - -que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville le laissent, et ceux qui sont -dans le pays ne doivent pas entrer dans la ville* 22 Car ce sont des jours de vengeance, de sorte que toutes les choses -qui sont écrites seront remplies* - -## traductionNotes - -Jérusalem entourée d'armées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les armées entourant Jérusalem» (voir: active ou passive ) -que sa destruction est proche "Qu'il sera bientôt détruit" ou "qu'ils vont bientôt le détruire" -fuir -fuir le danger -dans le pays -Cela se réfère aux zones rurales en dehors de Jérusalem, et non à la nation* AT: «en dehors de la ville» -entrer dans la ville + +# fuir fuir le danger dans le pays + +Cela se réfère aux zones rurales en dehors de Jérusalem, et non à la nation. AT: «en dehors de la ville» + +# entrer dans la ville + «Entrez dans Jérusalem» -ce sont des jours de vengeance + +# ce sont des jours de vengeance + "Ce sont des jours de punition" ou "ce sera le moment où Dieu punira cette ville" 834 traductionNotes Luc 21: 20-22 -toutes les choses qui sont écrites -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «toutes les choses que les prophètes ont longtemps écrites dans les Écritures + +# toutes les choses qui sont écrites + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les choses que les prophètes ont longtemps écrites dans les Écritures il y a "(voir: actif ou passif ) -sera rempli -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "se passera" (voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: +# sera rempli -* Jérusalem -* Judée -* se venger -* écrit -* remplir, rempli - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "se passera" (voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md index 9860b6d7..5a39dd5d 100644 --- a/luk/21/23.md +++ b/luk/21/23.md @@ -1,66 +1,49 @@ -# Luc 21: 23-24 +# à eux qui allaitent -## UDB: - -23 À quel point ce sera terrible pour les femmes enceintes et celles qui allaitent leurs bébés à cette époque, - -parce qu'il y aura de grandes souffrances dans le pays et que son peuple souffrira énormément parce que -Dieu sera fâché contre eux* 24 Beaucoup mourront parce que les soldats les attaqueront avec les -armes* D'autres deviendront prisonniers et ils seront envoyés dans de nombreux endroits du monde* -Les Gentils continueront à marcher leurs troupes dans les rues de Jérusalem aussi longtemps que Dieu permet*" - -## ULB: - -23 Malheur à ceux qui sont enceintes et à ceux qui allaitent à cette époque! Car il y aura - -grande détresse sur le pays et colère contre ce peuple* 24 Ils tomberont au bord de l'épée, -et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera piétinée par les Gentils -jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis* - -## traductionNotes - -à eux qui allaitent «Aux mères qui allaitent leurs bébés» -il y aura une grande détresse sur la terre + +# il y aura une grande détresse sur la terre + Les significations possibles sont 1) les gens du pays seront en détresse ou 2) il y aura des désastres physiques -dans le pays* -colère à ce peuple -"Il y aura de la colère contre le peuple à ce moment-là*" Dieu apportera cette colère* AT: «ce peuple va connaitre +dans le pays. + +# colère à ce peuple + +"Il y aura de la colère contre le peuple à ce moment-là." Dieu apportera cette colère. AT: «ce peuple va l' expérience de la colère de Dieu » ou « Dieu sera très en colère et punir ce peuple »(Voir: Supposé Connaissance et information implicite ) -Ils tomberont au bord de l'épée -"Ils seront tués au bord de l'épée*" Ici "tomber par le bord de l'épée" représente être -tué par des soldats ennemis* AT: "Les soldats ennemis vont les tuer" (Voir: Métonymie ) -ils seront emmenés captifs dans toutes les nations -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «leurs ennemis vont les capturer et les emmener à d'autres + +# Ils tomberont au bord de l'épée + +"Ils seront tués au bord de l'épée." Ici "tomber par le bord de l'épée" représente être +tué par des soldats ennemis. AT: "Les soldats ennemis vont les tuer" (Voir: Métonymie ) + +# ils seront emmenés captifs dans toutes les nations + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «leurs ennemis vont les capturer et les emmener à d'autres pays »(voir: actif ou passif ) 836 traductionNotes Luc 21: 23-24 -dans toutes les nations -Le mot «tous» est une exagération pour souligner qu'ils seront dirigés dans de nombreux pays* AT: “dans + +# dans toutes les nations + +Le mot «tous» est une exagération pour souligner qu'ils seront dirigés dans de nombreux pays. AT: “dans de nombreux autres pays »(Voir: Hyperbole et généralisation ) -Jérusalem sera piétinée par les Gentils + +# Jérusalem sera piétinée par les Gentils + Les significations possibles sont 1) les Gentils vont conquérir Jérusalem et l'occuper ou 2) les Gentils vont -détruire la ville de Jérusalem ou 3) les Gentils détruiront le peuple de Jérusalem* (Voir: Actif +détruire la ville de Jérusalem ou 3) les Gentils détruiront le peuple de Jérusalem. (Voir: Actif ou passif ) -piétiné par les gentils + +# piétiné par les gentils + Cette métaphore parle de Jérusalem comme si le peuple des autres nations marchait dessus et écrasait -le bas avec leurs pieds* Cela fait référence à la domination* AT: "conquis par les Gentils" ou "détruit +le bas avec leurs pieds. Cela fait référence à la domination. AT: "conquis par les Gentils" ou "détruit par les autres nations »(Voir: Métaphore ) -les temps des Gentils sont accomplis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la période des Gentils a pris fin" (Voir: Active + +# les temps des Gentils sont accomplis + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la période des Gentils a pris fin" (Voir: Active ou passif ) -## traduction des mots: - -* malheur -* colère, fureur -* épée, épées, épéistes -* captif, captivant, captivé -* nation, nations -* Jérusalem -* Gentile, Gentils -* remplir, rempli - -## Liens: - diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md index 012aefdc..0799d004 100644 --- a/luk/21/25.md +++ b/luk/21/25.md @@ -1,43 +1,20 @@ -# Luc 21: 25-26 +# Les nations seront en détresse -## UDB: +Ici, «les nations» fait référence aux personnes qui les composent. AT: "Le peuple des nations sera en détresse" -25 »À ce moment, des choses étranges arriveront au soleil, à la lune et aux étoiles* Et sur terre, des groupes de gens deviendront très effrayés, et ils deviendront confus à cause de l'océan rugissant +# détresse, inquiet à cause du rugissement de la mer et des vagues -et ses énormes vagues* 26 Les gens auront tellement peur de s’évanouir, car ils attendent -Que se passera-t-il ensuite dans le monde? Les étoiles dans le ciel devront partir de leurs lieux habituels* +"La détresse parce qu'ils seront inquiets au sujet du rugissement de la mer et de ses vagues" ou "la détresse, et la +les bruits forts de la mer et ses mouvements brusques les effrayeront. -## ULB: +# des tempêtes ou des catastrophes impliquant les mers. -25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles et sur la terre* Les nations vont - -être en détresse, inquiets à cause du rugissement de la mer et des vagues* 26 Il y aura des hommes évanouis de -la peur et l'attente des choses qui arrivent sur le monde* Pour les pouvoirs -les cieux seront secoués* - -## traductionNotes - -Les nations seront en détresse -Ici, «les nations» fait référence aux personnes qui les composent* AT: "Le peuple des nations sera en détresse" -détresse, inquiet à cause du rugissement de la mer et des vagues -"La détresse parce qu'ils seront inquiets au sujet du rugissement de la mer et de ses vagues" ou "la détresse, et -les bruits forts de la mer et ses mouvements brusques les effrayeront* -des tempêtes ou des catastrophes impliquant les mers* les choses qui arrivent sur le monde "Les choses qui vont se passer dans le monde" ou "les choses qui vont arriver au monde" -les pouvoirs du ciel seront ébranlés -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) que Dieu secouera la lune du soleil et -les étoiles afin qu'elles ne bougent pas normalement 2) Dieu troublera les puissants esprits des cieux* Le premier est recommandé* (Voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: +# les pouvoirs du ciel seront ébranlés -* signe, signes, preuve, rappel -* peur -* pouvoir, pouvoirs -* ciel, céleste - -838 -traductionNotes Luc 21: 25-26 - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) que Dieu secouera la lune du soleil et +les étoiles afin qu'elles ne bougent pas normalement 2) Dieu troublera les puissants esprits +cieux. Le premier est recommandé. (Voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md index e0668172..34c61bfd 100644 --- a/luk/21/27.md +++ b/luk/21/27.md @@ -1,44 +1,32 @@ -# Luc 21: 27-28 +# Fils d'homme venant -## UDB: +Jésus se réfère à lui-même. AT: «moi, le fils homme qui vient» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) -27 Alors tout le monde me verra, le Fils de l'homme, venant dans les nuages avec puissance et lumière brillante* -28 Alors quand ces choses terribles commencent à arriver, levez-vous et regardez vers le haut, parce que Dieu +# venir dans un nuage -va bientôt vous sauver* " - -## ULB: - -27 Ils verront alors le Fils de l'homme venir dans une nuée avec puissance et une grande gloire* 28 Mais quand - -ces choses commencent à arriver, lève-toi et lève la tête, parce que ta délivrance est près d' arriver" - -## traductionNotes - -Fils d'homme venant -Jésus se réfère à lui-même* AT: «moi, le fils homme qui vient» (voir: première, deuxième ou troisième personne ) -venir dans un nuage «Descendre dans un nuage» -avec puissance et grande gloire -Ici, le «pouvoir» fait probablement référence à son autorité pour juger le monde* Ici, la «gloire» peut se référer à une brillante lumière* Dieu montre parfois sa grandeur avec une lumière très vive* AT: «puissamment et glorieusement» + +# avec puissance et grande gloire + +Ici, le «pouvoir» fait probablement référence à son autorité pour juger le monde. Ici, la «gloire» peut se référer à un brillant +lumière. Dieu montre parfois sa grandeur avec une lumière très vive. AT: «puissamment et glorieusement» ou "et il sera puissant et très glorieux" -se lever -Parfois, lorsque les gens ont peur, ils s'accroupissent pour éviter d'être vus ou blessés* Quand ils n'ont plus peur, ils se lèvent* AT: «se lever avec confiance» -soulevez vos têtes -Soulever la tête est une métonymie pour regarder en haut* Quand ils lèvent la tête, ils pourront -voir leur sauveteur venir à eux* AT: «chercher» (voir: métonymie ) -parce que votre délivrance approche -On parle de Dieu qui délivre comme s'il était la délivrance qu'il cause* Le mot "délivrance" -est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe* AT: «parce que Dieu vous livrera bientôt» (Voir: + +# se lever + +Parfois, lorsque les gens ont peur, ils s'accroupissent pour éviter d'être vus ou blessés. Quand +ils n'ont plus peur, ils se lèvent. AT: «se lever avec confiance» + +# soulevez vos têtes + +Soulever la tête est un métonymie pour regarder en haut. Quand ils lèvent la tête, ils pourront +voir leur sauveteur venir à eux. AT: «chercher» (voir: métonymie ) + +# parce que votre délivrance approche + +On parle de Dieu qui délivre comme s'il était la délivrance qu'il cause. Le mot "délivrance" +est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. AT: «parce que Dieu vous livrera bientôt» (Voir: Métonymie et noms abstraits ) 840 traductionNotes Luc 21: 27-28 -## traduction des mots: - -* Fils de l'homme -* pouvoir, pouvoirs -* Gloire, glorieuse, glorifie - -## Liens: - diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md index 42829c6c..3e2c7f65 100644 --- a/luk/21/29.md +++ b/luk/21/29.md @@ -1,44 +1,23 @@ -# Luc 21: 29-31 +# Déclaration de connexion -## UDB: +Alors que Jésus continue d'enseigner ses disciples, il leur dit une parabole. (Voir: Paraboles ) -29 Alors Jésus leur dit une parabole: «Pensez aux figuiers et même à tous les arbres* 30 chaque fois +# Quand ils poussent des bourgeons -vous voyez que leurs feuilles poussent, vous savez que l'été est proche* 31 De la même manière, quand -vous voyez ces choses que je viens de décrire se passer, vous saurez alors que Dieu va bientôt -se montrer comme roi* - -## ULB: - -29 Jésus leur dit une parabole: «Regardez le figuier et tous les arbres* 30 Quand ils poussent des bourgeons, vous - -voyez par vous-même et savez que l'été est déjà proche* 31 Alors aussi, quand vous voyez ces choses -en passant, vous savez que le royaume de Dieu est proche* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Alors que Jésus continue d'enseigner ses disciples, il leur dit une parabole* (Voir: Paraboles ) -Quand ils poussent des bourgeons “Quand les nouvelles feuilles commencent à pousser” -l'été est déjà proche -"L'été est sur le point de commencer*" L'été en Israël suit la germination des feuilles de figuier et c'est le moment -quand les figues mûrissent* AT: «le moment de la récolte est prêt à commencer» (voir: Connaissances supposées et implicites) + +# l'été est déjà proche + +"L'été est sur le point de commencer." L'été en Israël suit la germination des feuilles de figuier et c'est le moment +quand les figues mûrissent. AT: «le moment de la récolte est prêt à commencer» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations ) -Donc aussi, quand vous voyez ces choses se passer + +# Donc aussi, quand vous voyez ces choses se passer + L’apparence des signes que Jésus vient de décrire indique l’arrivée du royaume de Dieu juste -comme l'apparition des feuilles du figuier signale l'arrivée de l'été* -le royaume de Dieu est proche -"Dieu va bientôt établir son royaume"* AT: "Dieu régnera bientôt comme roi" (Voir: Métonymie ) +comme l'apparition des feuilles du figuier signale l'arrivée de l'été. -## traduction des mots: +# le royaume de Dieu est proche -* parabole, paraboles -* figue, figues -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -842 -traductionNotes Luc 21: 29-31 - -## Liens: +"Dieu va bientôt établir son royaume". AT: "Dieu régnera bientôt comme roi" (Voir: Métonymie ) diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md index 0ca49160..870da665 100644 --- a/luk/21/32.md +++ b/luk/21/32.md @@ -1,46 +1,31 @@ -# Luc 21: 32-33 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue d'enseigner à ses disciples. -32 Je vous dis la vérité: cette génération de personnes ne prendra pas fin avant que toutes ces choses que je viens de décrire se produisent* 33 Le ciel et la terre prendront fin, mais +# Je vous le dis en vérité -ce que je vous dis ne finira jamais* +Cette expression souligne l'importance de ce que Jésus va dire. -## ULB: +# cette génération -32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses aient lieu* 33 Le ciel - -et la terre passera, mais mes paroles ne disparaîtront jamais* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue d'enseigner à ses disciples* -Je vous le dis en vérité -Cette expression souligne l'importance de ce que Jésus va dire* -cette génération Les significations possibles sont 1) la génération qui verra le premier des signes dont parle Jésus ou 2) la -génération Jésus parle* Le premier est plus probable* -ne va pas mourir jusqu'à -Cela pourrait être énoncé sous une forme positive* AT: "sera toujours en vie quand" +génération Jésus parle. Le premier est plus probable. + +# ne va pas mourir jusqu'à + +Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: "sera toujours en vie quand" Le ciel et la terre passeront -"Le ciel et la terre cesseront d'exister*" Le mot "paradis" fait ici référence au ciel et à l'univers +"Le ciel et la terre cesseront d'exister." Le mot "paradis" fait ici référence au ciel et à l'univers au-delà -mes mots ne disparaîtront jamais -"Mes paroles ne cesseront jamais d'exister" ou "mes mots ne manqueront jamais"* Jésus utilise des "mots" ici pour se référer -à tout ce qu'il dit* (Voir: métonymie ) -ne mourra jamais -Cela pourrait être énoncé sous une forme positive* AT: "restera pour toujours" + +# mes mots ne disparaîtront jamais + +"Mes paroles ne cesseront jamais d'exister" ou "mes mots ne manqueront jamais". Jésus utilise des "mots" ici pour se référer +à tout ce qu'il dit. (Voir: métonymie ) + +# ne mourra jamais + +Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: "restera pour toujours" 844 traductionNotes Luc 21: 32-33 -## traduction des mots: - -* amen, vraiment -* génération -* ciel, céleste -* terre -* mot, mots - -## Liens: - diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md index 59342904..7a2a012b 100644 --- a/luk/21/34.md +++ b/luk/21/34.md @@ -1,57 +1,45 @@ -# Luc 21: 34-35 +# afin que vos cœurs ne soient pas surchargés -## UDB: - -34 ”Faites très attention à vous contrôler* Ne pas aller à des soirées où les gens agissent immoralement - -ou se saouler* Et ne portez pas les soucis de cette vie avec vous* Si vous vivez de cette façon, vous vous arrêterez d' -attendre que je revienne* Et puis, à ce moment-là, je vais vous surprendre quand je viendrai* Je viendrai donc -soudain, ce sera comme si un piège à animaux se fermait sans avertissement* 35 En effet, je reviendrai -sans avertissement, et ce jour viendra où vous n'êtes pas prêt à me voir* - -## ULB: - -34 Mais faites attention à vous, afin que vos coeurs ne soient pas accablés par les effets de l'alcool - -et l'ivresse et les soucis de la vie, et ce jour-là se fermera soudainement comme un piège* - -35 Car tous ceux qui vivent sur la terre entière seront frappés* - -## traductionNotes - -afin que vos cœurs ne soient pas surchargés -Le «cœur» fait référence à l'esprit et aux pensées de la personne* AT: "pour que tu ne sois pas occupé" +Le «cœur» fait référence à l'esprit et aux pensées de la personne. AT: "pour que tu ne sois pas occupé" (Voir: métonymie ) -ne sont pas grevés -Jésus parle ici des péchés suivants comme s'ils étaient un poids physique qu'une personne devait porter* + +# ne sont pas grevés + +Jésus parle ici des péchés suivants comme s'ils étaient un poids physique qu'une personne devait porter. (Voir: métaphore ) -les effets de boire + +# les effets de boire + "Qu'est-ce que boire trop de vin vous fera" ou "ivresse" -les soucis de la vie + +# les soucis de la vie + «Trop se soucier de cette vie» -alors ce jour-là se fermera soudainement comme un piège + +# alors ce jour-là se fermera soudainement comme un piège + Tout comme un piège se referme sur un animal lorsque l'animal ne s'y attend pas, ce jour arrivera quand -les gens ne s'y attendent pas* AT: «ce jour arrivera quand vous ne vous y attendez pas, comme quand un piège -se ferme soudainement sur un animal »(Voir: Similitude ) +les gens ne s'y attendent pas. AT: «ce jour arrivera quand vous ne vous y attendez pas, comme quand un piège +se ferme soudainement sur un animal »(Voir: Simile ) 846 traductionNotes Luc 21: 34-35 -ce jour-là se fermera soudainement + +# ce jour-là se fermera soudainement + L’arrivée de ce jour semblera soudaine et inattendue à ceux qui ne sont pas prêts et -regarder pour elle* AT: «la vie Car si vous ne faites pas attention, ce jour-là se fermera soudainement »(Voir: +regarder pour elle. AT: «la vie Car si vous ne faites pas attention, ce jour-là se fermera soudainement »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Ce jour là -Cela fait référence au jour du retour du Messie* AT: «le jour où le fils de l'homme vient» -ça viendra sur tout le monde + +# Ce jour là + +Cela fait référence au jour du retour du Messie. AT: «le jour où le fils de l'homme vient» + +# ça viendra sur tout le monde + "Cela affectera tout le monde" ou "les événements de cette journée affecteront tout le monde" -sur la face de la terre entière -On parle de la surface de la terre comme si c'était le visage d'une personne* C'est la partie extérieure* : + +# sur la face de la terre entière + +On parle de la surface de la terre comme si c'était le visage d'une personne. C'est la partie extérieure. À: "À la surface de la terre entière" ou "sur toute la terre" (voir: métaphore ) -## traduction des mots: - -* fardeau, charge, lourd -* ivre, ivrogne -* caisse claire, pièges, piéger - -## Liens: - diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md index 0079d198..680c4009 100644 --- a/luk/21/36.md +++ b/luk/21/36.md @@ -1,41 +1,23 @@ -# Luc 21:36 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini d'enseigner à ses disciples. -36 Vous devez donc être toujours prêt pour ma venue* Et priez toujours pour que vous puissiez passer par +# être à l'affût -toutes ces choses difficiles en sécurité, et que moi, le fils de l'homme, je vous déclare innocent quand je viens juger -le monde*" - -## ULB: - -36 Mais soyez vigilants en tout temps, en priant pour que vous soyez assez fort pour échapper à toutes ces choses qui - -auront lieu et de se tenir devant le Fils de l'homme* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus a fini d'enseigner à ses disciples* -être à l'affût «Sois prêt pour ma venue» -assez fort pour échapper à toutes ces choses -Les significations possibles sont 1) «assez fort pour supporter ces choses» ou 2) «capable d’éviter ces choses»* -ces choses qui auront lieu -"Ces choses qui se produiront*" Jésus vient de leur parler des choses terribles qui vont se passer, -comme la persécution, la guerre et la captivité* -se tenir devant le fils de l'homme -"Se tenir avec confiance devant le Fils de l'homme*" Cela fait probablement référence à quand le fils de l'homme -juge tout le monde* Une personne qui n'est pas prête aura peur du Fils de l'homme et ne résistera pas -avec confidence* -## traduction des mots: +# assez fort pour échapper à toutes ces choses -* prier -* Fils de l'homme, fils de l'homme +Les significations possibles sont 1) «assez fort pour supporter ces choses» ou 2) «capable d’éviter ces choses». -848 -traductionNotes Luke 21:36 +# ces choses qui auront lieu -## Liens: +"Ces choses qui se produiront." Jésus vient de leur parler des choses terribles qui vont se passer, telles +comme persécution, guerre et captivité. + +# se tenir devant le fils de l'homme + +"Se tenir avec confiance devant le Fils de l'homme." Cela fait probablement référence à quand le fils de l'homme +juge tout le monde. Une personne qui n'est pas prête aura peur du Fils de l'homme et ne résistera pas +avec confidence. diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md index ef54c86f..4094f7e5 100644 --- a/luk/21/37.md +++ b/luk/21/37.md @@ -1,45 +1,35 @@ -# Luc 21: 37-38 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin de la partie de l'histoire qui commence dans Luc 20: 1 . Ces versets parlent de la poursuite +action qui se poursuit après la fin de l’histoire. (Voir: Fin de l'histoire ) -37 Chaque jour, Jésus enseignait aux gens dans le temple* Mais chaque soir il sortait de la ville +# pendant les jours où il enseignait -et est resté toute la nuit sur le mont des oliviers* 38 Et tous les matins, tous les gens venaient au -temple pour l'écouter* +"Pendant la journée, il enseignait" ou "il enseignait chaque jour". Les versets suivants parlent de +les choses que Jésus et les gens ont faites chaque jour pendant la semaine précédant sa mort. -## ULB: +# dans le temple -37 Pendant la journée, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait et restait sur le - -Mont des Oliviers 38 Toutes les personnes sont venues tôt le matin pour l'entendre dans le temple* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est la fin de la partie de l'histoire qui commence dans Luc 20: 1 * Ces versets parlent de la poursuite de l' -action qui se poursuit après la fin de l’histoire* (Voir: Fin de l'histoire ) -pendant les jours où il enseignait -"Pendant la journée, il enseignait" ou "il enseignait chaque jour"* Les versets suivants parlent des choses que Jésus et les gens ont faites chaque jour pendant la semaine précédant sa mort* -"dans le temple" -Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple* AT: «au temple» ou «dans la cour du temple» (voir: +Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple. AT: «au temple» ou «dans la cour du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -la nuit il sortit + +# la nuit il sortit + "La nuit il sortait de la ville" ou "il sortait chaque nuit" -Tout le monde -Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner que la foule était très grande* À + +# Tout le monde + +Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner que la foule était très grande. À très grand nombre de personnes dans la ville »ou« Presque tout le monde dans la ville »(voir: Hyperbole et Généralisation ) -est venu tôt le matin + +# est venu tôt le matin + "Viendrait tôt chaque matin" 850 traductionNotes Luc 21: 37-38 + +# “L'entendre enseigner” + l'entendre -“L'entendre enseigner” - -## traduction des mots: - -* temple -* Mont des Oliviers - -## Liens: diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md index f4791f07..55a043ac 100644 --- a/luk/22/01.md +++ b/luk/22/01.md @@ -1,76 +1,32 @@ -# Luc 22 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -Les événements de ce chapitre sont communément appelés le «dernier souper»* -de nombreuses manières sont parallèles au sacrifice de Jésus comme agneau de Dieu* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Manger du corps et du sang -À ce jour, cette action symbolique est pratiquée dans presque toutes les églises en souvenir du Christ -sacrificé pour les péchés de l'homme* (Voir: péché, péchés, pécheur ) -La nouvelle alliance -Jésus mentionne la Nouvelle Alliance lors du dernier souper* La nouvelle alliance est source de controverse -parmi les érudits* Il y a beaucoup d'opinions différentes sur le début de cette alliance et -la relation de l'église avec la nouvelle alliance* (Voir:) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Le fils de l'homme -Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme»* Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à -la troisième personne* -“C'est ton heure” -Dans de nombreuses cultures, on pense que seules les mauvaises choses se produisent au milieu de la nuit, lorsque -les bonnes personnes dorment* Cette phrase est une insulte suggérant que les personnes arrêtant Jésus ont -fait le mal* (Voir: mal, méchant, méchanceté ) - -## Liens: - -Luc 22: 1-2 - -## UDB: - -1 Il était maintenant presque temps pour la célébration des pains sans levain, que les gens appellent aussi la - -La Pâque 2 Les principaux sacrificateurs et les maîtres des lois juives cherchaient un moyen de tuer -Jésus parce qu'ils craignaient les gens qui le suivaient* - -## ULB: - -1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque approchait* 2 Le chef - -les prêtres et les scribes ont discuté de la façon dont ils pouvaient mettre Jésus à mort, car ils avaient peur des -gens* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Judas accepte de trahir Jésus* Ces versets fournissent des informations générales sur cet événement* (Voir: +Judas accepte de trahir Jésus. Ces versets fournissent des informations générales sur cet événement. (Voir: Informations de base ) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour introduire un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -Festival des pains sans levain + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour introduire un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# Festival des pains sans levain + Le festival a été appelé par ce nom parce que pendant le festival, les juifs n'ont pas mangé de pain qui était fait avec de la levure AT: “fête où ils mangeraient du pain sans levain” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -s'approchait + +# s'approchait + “Était presque prêt à commencer” -comment ils pourraient mettre Jésus à mort + +# comment ils pourraient mettre Jésus à mort + Les prêtres et les scribes n'avaient pas l'autorité de tuer Jésus eux-mêmes, mais ils espéraient obtenir -d'autres pour le tuer* AT: «comment ils pourraient causer la mort de Jésus» ou «comment ils pourraient causer +d'autres pour le tuer. AT: «comment ils pourraient causer la mort de Jésus» ou «comment ils pourraient causer quelqu'un pour tuer Jésus ” -peur des gens + +# peur des gens + Les significations possibles sont 1) «peur de ce que les gens pourraient faire» ou 2) «peur que les gens -fassent que Jésus soit roi* +fais que Jésus soit roi. 853 Luc 22: 1-2 traductionNotes -## traduction des mots: - -* festival, festivals -* pain sans levain -* la Pâque -* les prêtres en chef -* scribe, scribes -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus -* mourir, mortel, mort -* peur - -## Liens: - diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md index 6f3ede5d..2860d5c4 100644 --- a/luk/22/03.md +++ b/luk/22/03.md @@ -1,41 +1,20 @@ -# Luc 22: 3-4 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début de l'action dans cette partie de l'histoire. -3 Alors Satan entra dans Judas, celui appelé Iscariot, qui était l'un des douze disciples* 4 il +# Satan entra dans Judas Iscariot -est allé parler avec les prêtres en chef et les officiers de la garde du temple sur la façon dont il pourrait -retourner Jésus à eux* +C'était probablement très similaire à la possession de démons. -## ULB: +# prêtres en chef -3 Alors Satan entra dans Judas Iscariot, qui était l'un des douze* 4 Judas est allé au chef - -prêtres et capitaines et discuté avec eux de la manière dont il leur livrerait Jésus* - -## traductionNotes - -Informations générales: -C'est le début de l'action dans cette partie de l'histoire* -Satan entra dans Judas Iscariot -C'était probablement très similaire à la possession de démons* -prêtres en chef “Les chefs des prêtres” -les capitaines + +# les capitaines + officiers des gardes du temple -comment il leur trahirait Jésus + +# comment il leur trahirait Jésus + "Comment il les aiderait à arrêter Jésus" -## traduction des mots: - -* Satan, diable, malin -* Judas Iscariot -* les douze, les onze -* les prêtres en chef -* trahir - -855 -Luc 22: 3-4 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md index b0dd5b59..de15740b 100644 --- a/luk/22/05.md +++ b/luk/22/05.md @@ -1,32 +1,24 @@ -# Luc 22: 5-6 +# Ils étaient contents -## UDB: - -5 Ils étaient très heureux de vouloir le faire* Ils ont proposé de lui payer de l'argent pour cela* -6 Alors Judas a accepté, puis il a commencé à chercher un moyen de les aider à arrêter Jésus quand il n'y avait - -pas de foule autour de lui* - -## ULB: - -5 Ils étaient contents et ont accepté de lui donner de l'argent* 6 Il a consenti et a cherché une opportunité de le - -délivre loin de la foule* - -## traductionNotes - -Ils étaient contents «Les principaux sacrificateurs et les capitaines étaient heureux» -pour lui donner de l'argent + +# pour lui donner de l'argent + «Donner de l'argent à Judas» -Il a consenti + +# Il a consenti + "Il a accepté" -cherché une opportunité de le leur livrer loin de la foule -C'est une action en cours qui se poursuit après la fin de cette partie de l'histoire* (Voir: Fin de l'histoire ) -le livrer + +# cherché une opportunité de le leur livrer loin de la foule + +C'est une action en cours qui se poursuit après la fin de cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire ) + +# le livrer + "prend le" -loin de la foule + +# loin de la foule + «En privé» ou «quand il n'y avait pas de foule autour de lui» -## Liens: - diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md index 28d813a5..46be58a6 100644 --- a/luk/22/07.md +++ b/luk/22/07.md @@ -1,55 +1,37 @@ -# Luc 22: 7-9 +# Informations générales: -## UDB: - -7 Puis vint le Jour des Pains sans Levain, le jour où les agneaux pour la fête de la Pâque - -devait être tué* 8 Alors Jésus dit à Pierre et à Jean: “Allez préparer pour nous le repas pour la célébration de la Pâque afin que nous puissions manger ensemble* » 9 Ils lui ont répondu:« Où voulez-vous que nous -préparons le manger? - -## ULB: - -7 Puis vint le jour des pains sans levain, sur lequel il fallait sacrifier l'agneau de la Pâque* 8 Donc - -Jésus a envoyé Pierre et Jean en disant: «Allez préparer pour nous le repas de la Pâque, afin que nous puissions le manger* - -9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous le préparions? - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus envoie Pierre et Jean préparer le repas de la Pâque* Le verset 7 donne des informations de base +Jésus envoie Pierre et Jean préparer le repas de la Pâque. Le verset 7 donne des informations de base à propos de l'événement (Voir: Informations générales ) -le jour des pains sans levain -«Le jour du pain sans levure*» C'était le jour où les Juifs prirent tout le pain fait avec de la levure -hors de chez eux* Ensuite, ils célébreraient la fête des pains sans levain pendant sept jours* -l'agneau de la Pâque a dû être sacrifié -Chaque famille ou groupe de personnes tuerait un agneau et le mangerait ensemble, tant d'agneaux ont été tués* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de la Pâque" (voir: + +# le jour des pains sans levain + +«Le jour du pain sans levure.» C'était le jour où les Juifs prirent tout le pain fait avec de la levure +hors de chez eux. Ensuite, ils célébreraient la fête des pains sans levain pendant sept jours. + +# l'agneau de la Pâque a dû être sacrifié + +Chaque famille ou groupe de personnes tuerait un agneau et le mangerait ensemble, tant d'agneaux ont été tués. +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de la Pâque" (voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -préparer -C'est un mot général qui signifie «préparer»* Jésus ne disait pas nécessairement à Pierre et à Jean de -faire toute la cuisine* -afin que nous puissions le manger -Jésus était en train d'inclure Pierre et Jean quand il a dit «nous»* Pierre et Jean feraient partie du groupe -des disciples qui mangeraient le repas* (Voir: "Nous" inclus ) + +# préparer + +C'est un mot général qui signifie «préparer». Jésus ne disait pas nécessairement à Pierre et à Jean +faire toute la cuisine. + +# afin que nous puissions le manger + +Jésus était en train d'inclure Peter et John quand il a dit «nous». Peter et John feraient partie du groupe +des disciples qui mangeraient le repas. (Voir: "Nous" inclus ) 858 traductionNotes Luc 22: 7-9 -vous voulez que nous fassions des préparatifs -Le mot «nous» n'inclut pas Jésus* Jésus ne ferait pas partie du groupe qui préparerait le -repas* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -faire des préparations + +# vous voulez que nous fassions des préparatifs + +Le mot «nous» n'inclut pas Jésus. Jésus ne ferait pas partie du groupe qui préparerait le +repas. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# faire des préparations + «Préparer le repas» ou «préparer le repas» -## traduction des mots - -* pain sans levain -* la Pâque -* agneau, agneau de Dieu -* sacrifiés, sacrifices, offrandes -* envoyer -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Jean (l'apôtre) - -## Liens: - diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md index 410dbd6c..3125292b 100644 --- a/luk/22/10.md +++ b/luk/22/10.md @@ -1,48 +1,38 @@ -# Luc 22: 10-11 +# Il leur a répondu -## UDB: +"Jésus a répondu Pierre et Jean" -10 Il a répondu: «Écoutez attentivement* Lorsque vous entrez dans la ville, un homme portant un grand pot d’eau vous rencontre; suivez-le dans la maison où il entre* 11 Dites au propriétaire de la maison: «Notre professeur +# Écoute -dit de nous montrer la pièce où il peut manger le repas de la Pâque avec nous, ses disciples* +Jésus a utilisé ce mot pour leur dire de faire très attention et de faire exactement ce qu’il leur dit. -## ULB: +# un homme portant un pichet d'eau vous rencontrera -10 Il leur répondit: Écoutez, quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera* Suivez-le dans la maison dans laquelle il entre* 11 Puis dites au maître de la maison: - -Maître vous dit: "Où est la chambre, où je mangerai la Pâque avec mes disciples?" - -## traductionNotes - -Il leur a répondu -"Jésus a répondu à Pierre et Jean" -Écoute -Jésus a utilisé ce mot pour leur dire de faire très attention et de faire exactement ce qu’il leur dit* -un homme portant un pichet d'eau vous rencontrera "Vous verrez un homme portant un pichet d'eau" -portant un pichet d'eau -"Portant un pot avec de l'eau dedans" Il porterait probablement le pot sur son épaule* -Suivez-le dans la maison + +# portant un pichet d'eau + +"Portant un pot avec de l'eau dedans" Il porterait probablement le pot sur son épaule. + +# Suivez-le dans la maison + "Suivez-le et entrez dans la maison" -Le Maître vous dit: "Où sont les invités… les disciples?" + +# Le Maître vous dit: "Où sont les invités… les disciples?" + La citation commençant par «Où est la chambre» est-elle une citation directe de ce que Jésus, le professeur, -veut dire au maître de sa maison* Il peut être traduit par une citation indirecte* Un tour: -le professeur demande où est la chambre dans laquelle il mangera la Pâque avec ses disciples* »ou« Notre -enseignant dit de nous montrer la chambre d’hôte où il va manger la Pâque avec nous et le reste de ses -disciples* »(Voir: Citations directes et indirectes ) +veut dire au maître de sa maison. Il peut être traduit par une citation indirecte. Un tour +le professeur demande où est la chambre dans laquelle il mangera la Pâque avec ses disciples. »ou« Notre +enseignant dit de nous montrer la chambre d’hôte où il va manger la Pâque avec nous et le reste de sa +disciples. »(Voir: Citations directes et indirectes ) 860 traductionNotes Luc 22: 10-11 -L'enseignant -Cela fait référence à Jésus* -manger la Pâque + +# L'enseignant + +Cela fait référence à Jésus. + +# manger la Pâque + «Manger le repas de la Pâque» -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* enseignant, enseignants -* la Pâque -* disciple, disciples - -## Liens: - diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md index a21e05b5..b692dc94 100644 --- a/luk/22/12.md +++ b/luk/22/12.md @@ -1,33 +1,17 @@ -# Luc 22: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à donner des instructions à Pierre et à Jean. -12 Il vous montrera une grande pièce qui se trouve à l'étage supérieur de la maison* Tout sera mis en place, +# Il va te montrer -tout est prêt pour les invités* Préparez le repas pour nous là-bas* » 13 Les deux disciples entrèrent donc dans la -ville* Ils ont trouvé que tout était comme Jésus leur avait dit* Alors ils lui ont préparé le repas de la fête de la Pâque - -## ULB: - -12 Il vous montrera une grande chambre meublée* Faites les préparatifs là-bas* » 13 Alors ils sont partis, - -et a trouvé tout comme il leur avait dit* Puis ils ont préparé le repas de la Pâque* - -## traductionNotes - -Présentation de connexte: -Jésus continue à donner des instructions à Pierre et à Jean* -Il va te montrer "Le propriétaire de la maison vous montrera" -chambre haute -"Chambre à l'étage*" Si votre communauté n'a pas de maison avec des chambres au-dessus des autres chambres, vous pouvez avoir -besoin de considérer comment décrire les bâtiments de la ville* -Donc ils sont allés -"Alors Pierre et Jean sont partis" -## traduction des mot: +# chambre haute -* la Pâque +"Chambre à l'étage." Si votre communauté n'a pas de maison avec des chambres au-dessus des autres chambres, vous pouvez +besoin de considérer comment décrire les bâtiments de la ville. -## Liens: +# Donc ils sont allés + +"Alors Peter et John sont partis" diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md index 0189a6bb..448c61e2 100644 --- a/luk/22/14.md +++ b/luk/22/14.md @@ -1,50 +1,34 @@ -# Luc 22: 14-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est le prochain événement dans la partie de l'histoire de la Pâque. Jésus et ses disciples sont assis +manger le repas de la Pâque. -14 Au moment de manger, Jésus vint et s'assit avec les apôtres* 15 Il leur dit: +# Quand le moment est venu -«Je voulais beaucoup manger ce repas avec vous avant que je souffre et meure* 16 Je vous le dis, je -ne le mangerai plus jusqu'à ce que je le fasse quand Dieu gouverne tout le monde, quand il finit ce qu'il -a commencé à faire dans la Pâque* " - -## ULB: - -14 Le moment venu, il s'assit avec les apôtres* 15 Alors il leur dit: «J'ai beaucoup - -désiré manger cette Pâque avec toi avant que je souffre* 16 Car je vous le dis, je ne le mangerai plus jusqu'à ce que -c'est accompli dans le royaume de Dieu* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est le prochain événement dans la partie de l'histoire de la Pâque* Jésus et ses disciples sont assis pour -manger le repas de la Pâque* -Quand le moment est venu “Quand il était temps de manger le repas” -il s'est assis + +# il s'est assis + “Jésus s'est assis” -J'ai grandement désiré + +# J'ai grandement désiré + “Je voulais beaucoup” -avant que je souffre -Jésus se réfère à sa mort* Le mot pour "souffrir" signifie ici passer par une situation inhabituelle* -expérience difficile ou douloureuse* -Car je te dis -Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite* + +# avant que je souffre + +Jésus se réfère à sa mort. Le mot pour "souffrir" signifie ici passer par une situation inhabituelle. +expérience difficile ou douloureuse. + +# Car je te dis + +Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite. 863 Luc 22: 14-16 traductionNotes -jusqu'à ce qu'il soit rempli -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) jusqu'au but du festival de la Pâque -est accompli* AT: «jusqu'à ce que Dieu l'accomplisse» ou «jusqu'à ce que Dieu accomplisse le but de la Pâque + +# jusqu'à ce qu'il soit rempli + +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) jusqu'au but du festival de la Pâque +est accompli. AT: «jusqu'à ce que Dieu l'accomplisse» ou «jusqu'à ce que Dieu accomplisse le but de la Pâque Festival ”ou 2)“ jusqu'à ce que nous célébrions le festival de la Pâque final ”(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: - -* apôtre, apôtres, apostolat -* la Pâque -* souffrir -* remplir, rempli -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md index 35924213..1902b874 100644 --- a/luk/22/17.md +++ b/luk/22/17.md @@ -1,45 +1,32 @@ -# Luc 22: 17-18 +# a pris une tasse -## UDB: - -17 Puis il prit une tasse de vin et en remercia Dieu* Il a dit: «Prends ça, et partage-le entre - -vous-même 18 Car je vous dis que je ne boirai plus de ce vin jusqu'à ce que Dieu gouverne tout le monde -partout*" - -## ULB: - -17 Alors Jésus prit une coupe et, après avoir rendu grâces, il dit: «Prends ceci et partage-le entre - -vous-même 18 car je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de -Dieu vienne* - -## traductionNotes - -a pris une tasse “Ramassé une tasse de vin” -quand il avait remercié + +# quand il avait remercié + «Quand il a rendu grâce à Dieu» -il a dit + +# il a dit + «Il a dit à ses apôtres» -partager entre vous -Ils devaient partager le contenu de la tasse et non la tasse elle-même* AT: “partager le vin dans la tasse -entre vous »ou« chacun de vous boit une partie du vin de la coupe »(voir: métonymie ) -Car je te dis -Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce que Jésus dira ensuite* -fruit de la vigne: -Cela se réfère au jus qui est pressé des raisins qui poussent sur les vignes* Le vin est fait -du jus de raisin fermenté* -jusqu'à ce que le royaume de Dieu vienne + +# partager entre vous + +Ils devaient partager le contenu de la tasse et non la tasse elle-même. AT: “partager le vin dans la tasse +parmi vous »ou« chacun de vous boit une partie du vin de la coupe »(voir: métonymie ) + +# Car je te dis + +Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce que Jésus dira ensuite. + +# fruit de la vigne + +Cela se réfère au jus qui est pressé des raisins qui poussent sur les vignes. Le vin est fait +du jus de raisin fermenté. + +# jusqu'à ce que le royaume de Dieu vienne + "Jusqu'à ce que Dieu établisse son royaume" ou "jusqu'à ce que Dieu règne dans son royaume" 865 Luc 22: 17-18 traductionNotes -## traduction des mots: - -* fruits, fructueux, infructueux -* vigne, vignes -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md index 704664da..7142e4ef 100644 --- a/luk/22/19.md +++ b/luk/22/19.md @@ -1,54 +1,44 @@ -# Luc 22: 19-20 +# pain -## UDB: +Ce pain n'avait pas de levure, donc c'était plat. -19 Puis il prit du pain et en remercia Dieu* Il l'a cassé en morceaux et leur a donné à +# il l'a cassé -manger* Comme il l'a fait, il a dit: «Ce pain est mon corps, que je suis sur le point de le sacrifier pour vous* Faites ça -plus tard pour m'honorer* ” 20 De même, après avoir mangé le repas, il prit la coupe de vin et -dit: «Ceci est la nouvelle alliance que je ferai en utilisant mon propre sang, qui sera versé pour vous* +"Il l'a déchiré" ou "il l'a déchiré". Il peut l'avoir divisé en plusieurs morceaux ou il peut avoir divisé +il en deux morceaux et les a donnés aux apôtres de se diviser entre eux. Si possible, utilisez un +expression qui s'appliquerait à l'une ou l'autre situation. -## ULB: +# C'est mon corps -19 Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâces, il le rompit et leur dit: ceci +Les significations possibles sont 1) «Ce pain est mon corps» et 2) «Ce pain représente mon corps». -est mon corps qui est donné pour vous* Faites ceci en mémoire de moi* » 20 Il a pris la coupe dans le même -chemin après le souper, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon sang, qui est répandue pour vous* +# mon corps qui est donné pour toi -## traductionNotes - -pain -Ce pain n'avait pas de levure, donc c'était plat* -il l'a cassé -"Il l'a déchiré" ou "il l'a déchiré"* Il peut l'avoir divisé en plusieurs morceaux ou il peut avoir divisé en deux morceaux et les a donnés aux apôtres de se diviser entre eux* Si possible, utilisez une -expression qui s'appliquerait à l'une ou l'autre situation* -C'est mon corps -Les significations possibles sont 1) «Ce pain est mon corps» et 2) «Ce pain représente mon corps»* -mon corps qui est donné pour toi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mon corps, que je vais donner pour vous" ou "mon corps, que je +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mon corps, que je vais donner pour vous" ou "mon corps, que je va sacrifier pour vous »(voir: actif ou passif ) -Faites ça -“Mangez ce pain” -en mémoire de moi + +# Faites ça + +“Mange ce pain” + +# en mémoire de moi + “Pour se souvenir de moi” 867 Luc 22: 19-20 TraductionNotes -Cette coupe -Le mot «tasse» fait référence au vin dans la tasse* AT: "Le vin dans cette tasse" ou "Cette coupe de vin" (Voir: + +# Cette coupe + +Le mot «tasse» fait référence au vin dans la tasse. AT: "Le vin dans cette tasse" ou "Cette coupe de vin" (Voir: La métonymie ) -la nouvelle alliance dans mon sang -Cette nouvelle alliance prendra effet dès que son sang sera versé* AT: «la nouvelle alliance qui sera + +# la nouvelle alliance dans mon sang + +Cette nouvelle alliance prendra effet dès que son sang sera versé. AT: «la nouvelle alliance qui sera ratifié par mon sang » -qui est versé pour vous -Jésus parle de sa mort en parlant de son sang versé* AT: “qui se déverse dans + +# qui est versé pour vous + +Jésus parle de sa mort en parlant de son sang versé. AT: “qui se déverse dans la mort pour toi »ou« qui sortira de mes plaies pour toi quand je meurs »(Voir: Métonymie ) -## traduction des mots: - -* le pain -* corps -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* du sang - -## Liens: - diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md index 12e5babf..747b2396 100644 --- a/luk/22/21.md +++ b/luk/22/21.md @@ -1,43 +1,29 @@ -# Luc 22: 21-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler à ses apôtres. -21 Mais, regardez! La personne qui me remettra à mes ennemis est en train de manger avec moi* 22 En effet, moi, +# Celui qui me trahit -le Fils de l'homme mourra, parce que c'est ce que Dieu a prévu* Mais combien ce sera terrible pour l' homme qui me remet à mes ennemis! » 23 Alors les apôtres se mirent à se demander:« Qui de l'un d'entre nous envisage de faire cette chose? - -## ULB: - -21 Mais faites attention* Celui qui me trahit est avec moi à la table* 22 Le Fils de l'homme - -va comme il a été déterminé* Mais malheur à l'homme par qui il est trahi! » 23 Ils ont commencé -pour discuter entre eux de l’un d’eux qui pourrait le faire* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de parler à ses apôtres* -Celui qui me trahit "Celui qui me trahira" -Car le Fils de l'homme va bien + +# Car le Fils de l'homme va bien + "En effet, le Fils de l'homme partira" ou "Car le Fils de l'homme mourra" -le fils de l'homme va en effet -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* AT: "Moi, le Fils de l’Homme, va effectivement" (Voir: Premièrement, + +# le fils de l'homme va en effet + +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l’Homme, va effectivement" (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne ) -comme il a été déterminé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme Dieu l'a déterminé" ou "comme Dieu l'a prévu" (Voir: Actif + +# comme il a été déterminé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme Dieu l'a déterminé" ou "comme Dieu l'a prévu" (Voir: Actif ou passif ) -Mais malheur à cet homme par qui il est trahi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais malheur à l'homme qui trahit le Fils de l'homme" ou "Mais + +# Mais malheur à cet homme par qui il est trahi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais malheur à l'homme qui trahit le Fils de l'homme" ou "Mais comme ce sera terrible pour cet homme qui trahit le Fils de l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) 869 Luc 22: 21-23 traductionNotes -## traduction des mots: - -* trahir -* Fils de l'homme -* malheur - -## Liens: - diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md index f66ecc5c..1d2f4019 100644 --- a/luk/22/24.md +++ b/luk/22/24.md @@ -1,46 +1,22 @@ -# Luc 22: 24-25 +# Puis il y eut aussi une querelle entre eux -## UDB: - -24 Après cela, les apôtres ont commencé à se disputer entre eux; ils ont dit: «Lequel d'entre nous aura - -le plus grand honneur quand Jésus devient roi? » 25 Jésus leur répondit:« Les rois des Gentils -les nations aiment montrer aux gens qu'elles sont puissantes* Pourtant, ils se donnent le titre, «ceux qui -aident les gens* - -## ULB: - -24 Il y eut alors entre eux une querelle au sujet de laquelle ils étaient considérés comme les plus grands* -25 Il leur dit: Les rois des nations sont maîtres sur eux, et ceux qui ont - -l'autorité sur eux est appelée ceux qui font du bien à leur peuple* - -## traductionNotes - -Puis il y eut aussi une querelle entre eux "Alors les apôtres ont commencé à se disputer entre eux" -était considéré comme le plus grand -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «était le plus important» ou «les gens penseraient être + +# était considéré comme le plus grand + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «était le plus important» ou «les gens penseraient être le plus important »(voir: actif ou passif ) -Il leur a dit + +# Il leur a dit + "Jésus a dit aux apôtres" -sont maîtres sur eux: + +# sont maîtres sur eux + «Dominer avec force les gentils» -sont appelés: -Les gens ne pensaient probablement pas à ces dirigeants comme à des gens qui font du bien à leur peuple* AT: “comme + +# sont appelés + +Les gens ne pensaient probablement pas à ces dirigeants comme à des gens qui font du bien à leur peuple. AT: “comme être appelé »ou« s'appeler » -## traduction des mots: - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté -* Gentile, Gentils - -871 -Luc 22: 24-25 traductionNotes - -* autorité, autorités -* honneur, honneurs -* règle, règles, règles, décision, décisions, annulations, annulation - -## Liens: - diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md index fa2b9384..573ce728 100644 --- a/luk/22/26.md +++ b/luk/22/26.md @@ -1,50 +1,46 @@ -# Luc 22: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue d'enseigner à ses apôtres. -26 Mais vous ne devriez pas être comme ces dirigeants! Au lieu de cela, les personnes les plus honorées parmi vous devraient +# ça ne doit pas être comme ça avec toi -agir comme s'ils étaient les plus jeunes, et celui qui mène doit agir comme un serviteur* 27 car tu sais -que la personne importante est celle qui mange à la table, pas le serviteur qui apporte la nourriture* Mais -Je suis ton serviteur - -## ULB: - -26 Mais ça ne doit pas être comme ça avec toi* Au lieu de cela, laissez celui qui est le plus grand parmi vous devenir - -comme le plus jeune, et que celui qui est le plus important devienne comme celui qui sert* 27 -Car qui est le plus grand, celui qui est assis à la table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui s'assoit -à la table? Pourtant, je suis parmi vous en tant que personne qui sert* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus continue d'enseigner à ses apôtres* -ça ne doit pas être comme ça avec toi “Vous ne devriez pas agir comme ça” -Le plus jeune: -Les personnes âgées étaient respectées dans cette culture* Les dirigeants étaient généralement des personnes âgées et ont été appelés «Anciens»* La personne la plus jeune serait la moins susceptible de diriger et la moins importante* Au moins important »(Voir: Métaphore ) -celui qui sert + +# le plus jeune + +Les personnes âgées étaient respectées dans cette culture. Les dirigeants étaient généralement des personnes âgées et ont été appelés +«Anciens». La personne la plus jeune serait la moins susceptible de diriger et la moins importante. Au +le moins important »(Voir: Métaphore ) + +# celui qui sert + "une servante" -Pour -Ceci relie les ordres de Jésus au verset 26 à l’ensemble du verset 27* Cela signifie que la plus importante personne devrait servir parce que Jésus est un serviteur* + +# Pour + +Ceci relie les ordres de Jésus au verset 26 à l’ensemble du verset 27. Cela signifie que le plus +personne importante devrait servir parce que Jésus est un serviteur. 873 Luc 22: 26-27 traductionNotes -Car qui est le plus grand… sert? + +# Car qui est le plus grand… sert? + "Car qui est le plus important… sert?" Jésus utilise cette question pour commencer à expliquer aux apôtres -qui est vraiment génial* AT: «Je veux que vous pensiez à qui est le plus grand… sert*» (Voir: Rhétorique +qui est vraiment génial. AT: «Je veux que vous pensiez à qui est le plus grand… sert.» (Voir: Rhétorique Question ) -celui qui est assis à la table + +# celui qui est assis à la table + “Celui qui dîne” -N'est-ce pas celui qui est assis à la table? -Jésus utilise une autre question pour enseigner aux disciples* AT: «Bien sûr, celui qui est assis à la table est + +# N'est-ce pas celui qui est assis à la table? + +Jésus utilise une autre question pour enseigner aux disciples. AT: «Bien sûr, celui qui est assis à la table est plus important que le serviteur! »(Voir: Question rhétorique ) -Pourtant, je suis parmi vous en tant que personne qui sert -"Mais je suis avec vous pour être un serviteur" ou "Mais je suis avec vous pour vous montrer comment un serviteur agit*" + +# Pourtant, je suis parmi vous en tant que personne qui sert + +"Mais je suis avec vous pour être un serviteur" ou "Mais je suis avec vous pour vous montrer comment un serviteur agit." le mot "encore" est ici parce qu'il y a un contraste entre ce que les gens attendent de Jésus -et comment il était vraiment* - -## traduction des mots: - -## Liens: +et comment il était vraiment. diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md index ef5d1d98..fa5ba533 100644 --- a/luk/22/28.md +++ b/luk/22/28.md @@ -1,45 +1,24 @@ -# Luc 22: 28-30 +# ont continué avec moi dans mes tentations -## UDB: - -28 Vous êtes les personnes qui sont restées avec moi pendant toutes les difficultés que j'ai subies* 29 Donc - -maintenant, je vais vous rendre puissants tout comme Dieu qui gouverne tout le monde, m'a nommé -pour régner en tant que roi* 30 Vous serez assis pour manger et boire avec moi quand je serai roi* En fait, vous serez assis -sur des trônes pour juger le peuple des douze tribus d'Israël* - -## ULB: - -28 Mais vous êtes ceux qui ont continué avec moi dans mes tentations* 29 Je vous donne un royaume, - -de même que mon Père m'a donné un royaume, 30 afin que vous puissiez manger et boire à ma table dans mon -royaume, et vous serez assis sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël* - -## traductionNotes - -ont continué avec moi dans mes tentations “Sont restés avec moi à travers mes luttes” -Je te donne un royaume, comme mon Père m'a donné un royaume -Certaines langues peuvent avoir besoin de modifier la commande* AT: «Tout comme mon père m'a donné un royaume, -Je te donne un royaume » -Je te donne un royaume -"Je vous fais gouverner dans le royaume de Dieu" ou "je vous donne le pouvoir de régner dans le royaume" ou "je vous ferai des rois » -comme mon père m'a donné un royaume + +# Je te donne un royaume, comme mon Père m'a donné un royaume + +Certaines langues peuvent avoir besoin de modifier la commande. AT: «Tout comme mon père m'a donné un royaume,Je te donne un royaume » + +# Je te donne un royaume + +"Je vous fais gouverner dans le royaume de Dieu" ou "je vous donne le pouvoir de régner dans le royaume" ou "je le ferai +fais de toi des rois » + +# comme mon père m'a donné un royaume + “Comme mon père m'a donné le pouvoir de régner en tant que roi dans son royaume” -tu vas t'asseoir sur des trônes -Les rois sont assis sur des trônes* S'asseoir sur un trône est un symbole de décision* AT: "vous travaillerez comme des rois" ou "vous -ferez le travail des rois »(Voir: Métonymie ) + +# tu vas t'asseoir sur des trônes + +Les rois sont assis sur des trônes. S'asseoir sur un trône est un symbole de décision. AT: "vous travaillerez comme des rois" ou "vous +fera le travail des rois »(Voir: Métonymie ) 875 Luc 22: 28-30 traductionNotes -## traduction des mots: - -* tentation -* royaume, royaumes -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* trône, trônes, intronisé -* juge, juges, jugement, jugements -* douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus - -## Liens: - diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md index 88850304..0e7ae35f 100644 --- a/luk/22/31.md +++ b/luk/22/31.md @@ -1,57 +1,41 @@ -# Luc 22: 31-32 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus parle directement à Simon. -31 ”Simon, Simon, écoute! Satan a demandé à Dieu de le laisser te tester, comme si quelqu'un secouait le grain dans un +# Simon, Simon -tamis et Dieu lui a permis de le faire* 32 Mais j'ai prié pour toi, Simon, que tu n'arrête complètement de croire en moi* Alors quand tu reviens vers moi, redonne du courage à ces hommes, -tes frères* +Jésus a dit son nom deux fois pour montrer que ce qu'il allait lui dire était très important. -## ULB: +# de vous avoir pour qu'il puisse vous passer au crible -31 Simon, Simon, sachez que Satan vous a demandé de vous trier comme du blé* 32 Mais j'ai +Le mot «vous» fait référence à tous les apôtres. Les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient +utilisez la forme plurielle. (Voir: formes de vous ) -prié pour vous, que votre foi ne peut pas échouer* Après vous être retourné, renforcez vos -frères*" +# tamis toi comme du blé -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus parle directement à Simon* -Simon, Simon -Jésus a dit son nom deux fois pour montrer que ce qu'il allait lui dire était très important* -de vous avoir pour qu'il puisse vous passer au crible -Le mot «vous» fait référence à tous les apôtres* Les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient -utilisez la forme plurielle* (Voir: formes de vous ) -tamis toi comme du blé -Cela signifie que Satan voulait tester les disciples pour trouver quelque chose de mal* AT: «testez-vous comme +Cela signifie que Satan voulait tester les disciples pour trouver quelque chose de mal. AT: «testez-vous comme quelqu'un passe le grain à travers un tamis »(voir: métaphore ) -Mais j'ai prié pour toi -Le mot «vous» fait ici spécifiquement référence à Simon* Des langues qui ont différentes formes de vous -devrait utiliser la forme singulière* (Voir: formes de vous ) -que votre foi ne peut pas échouer -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "que tu continueras à avoir la foi" ou "que tu vas -continuer de me faire confiance » + +# Mais j'ai prié pour toi + +Le mot «vous» fait ici spécifiquement référence à Simon. Des langues qui ont différentes formes de vous +devrait utiliser la forme singulière. (Voir: formes de vous ) + +# que votre foi ne peut pas échouer + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "que tu continueras à avoir la foi" ou "que tu vas +continue de me faire confiance » 877 Luc 22: 31-32 TraductionNotes -Après vous être retourné -Ici, «revenir en arrière» est une métaphore pour recommencer à croire en quelqu'un* AT: “Après toi + +# Après vous être retourné + +Ici, «revenir en arrière» est une métaphore pour recommencer à croire en quelqu'un. AT: “Après toi recommencez à croire en moi »ou« Après avoir recommencé à me servir »(Voir: Métaphore ) -renforce tes frères + +# renforce tes frères + "Encouragez vos frères à être forts dans leur foi" ou "aidez vos frères à croire en moi" tes frères -Cela fait référence aux autres disciples* AT: «vos compagnons croyants» ou «les autres disciples» - -## traduction des mots: - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Satan, diable, malin -* vannage, tamisage, tamisage -* blé -* prier -* la foi -* tourner, se retourner, revenir -* frère, frères - -## Liens: +Cela fait référence aux autres disciples. AT: «vos compagnons croyants» ou «les autres disciples» diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md index 2290489f..450cdb0d 100644 --- a/luk/22/33.md +++ b/luk/22/33.md @@ -1,43 +1,27 @@ -# Luc 22: 33-34 +# le coq ne chantera pas ce jour-là, avant de nier trois fois que tu me connais -## UDB: +L'ordre des parties du verset peut être inversé. AT: «tu nieras trois fois que tu sais +moi avant le coq chante ce jour ” -33 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison; Je suis prêt à mourir avec toi! ” 34 +# le coq ne chantera pas ce jour-là avant de nier -Jésus a répondu: «Pierre, je veux que tu saches que cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois -fois que tu ne me connais pas! - -## ULB: - -33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi à la prison et à la mort*" 34 Jésus répondit: - -"Je te le dis, Pierre, le coq ne va pas chanter ce jour-là, avant que tu nies trois fois que tu me connais*" - -## traductionNotes - -le coq ne chantera pas ce jour-là, avant de nier trois fois que tu me connais -L'ordre des parties du verset peut être inversé* AT: «tu nieras trois fois que tu me connais avant que le coq chante ce jour ” -le coq ne chantera pas ce jour-là avant de nier -Cela peut être dit positivement* AT: "le coq chantera ce jour-là seulement après que vous ayez nié" ou "avant que le +Cela peut être dit positivement. AT: "le coq chantera ce jour-là seulement après que vous ayez nié" ou "avant le coq chante aujourd'hui, vous nierez " -le coq ne chantera pas -Ici, le chant du coq fait référence à une certaine heure de la journée* Les coqs chantent souvent juste avant que -le soleil apparaisse le matin* Par conséquent, cela fait référence à l'aube* (Voir: métonymie ) -coq + +# le coq ne chantera pas + +Ici, le chant du coq fait référence à une certaine heure de la journée. Les coqs chantent souvent juste avant la +le soleil apparaît le matin. Par conséquent, cela fait référence à l'aube. (Voir: métonymie ) + +# coq + un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève -ce jour -La journée juive commence au coucher du soleil* Jésus parlait après le coucher du soleil* Le coq chanterait -juste avant le matin* La matinée faisait partie de «ce jour»* AT: «ce soir» ou «le matin» (voir: + +# ce jour + +La journée juive commence au coucher du soleil. Jésus parlait après le coucher du soleil. Le coq chanterait +juste avant le matin. La matinée faisait partie de «ce jour». AT: «ce soir» ou «le matin» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 879 Luc 22: 33-34 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* mourir, mortel, mort, mortel - -## Liens: - diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md index b3ff0612..5131112b 100644 --- a/luk/22/35.md +++ b/luk/22/35.md @@ -1,48 +1,40 @@ -# Luc 22: 35-36 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus revient à parler à tous ses disciples. -35 Alors Jésus demanda aux disciples: «Quand je t'ai envoyé dans les villages et que tu es allé sans de l'argent, de la nourriture ou des sandales, y avait-il quelque chose dont vous aviez besoin mais que vous ne pouviez pas obtenir? »Ils ont répondu:« Rien! -36 Et il dit: Si quelqu'un parmi vous a de l'argent, il doit le prendre avec lui* +# Jésus leur dit: "Quand avez-vous manqué de quelque chose?" Ils ont répondu: "Rien." -De même, quiconque a de la nourriture devrait le prendre avec lui, et quiconque n’a pas d’épée devrait -son manteau et en acheter un! +Jésus utilise une question pour aider les apôtres à se rappeler à quel point les gens les ont pourvus +voyagé Bien qu'il s'agisse d'une question rhétorique et que Jésus ne demande pas d'informations, vous devriez +le traduire comme une question à moins que seulement une déclaration amène les disciples à répondre qu'ils avaient +rien ne manquait. (Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# Quand je t'ai envoyé -35 Alors Jésus leur dit: Quand je vous ai envoyé sans bourse, un sac de provisions ou de chaussures vous manquez de quoi ? »Ils répondirent:« Rien* » 36 Alors il leur dit:« Mais maintenant, celui qui +Jésus parlait à ses apôtres. Donc, les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utiliser le +forme pluriel. (Voir: formes de vous ) -a une bourse, laissez-le prendre, et aussi un sac de provisions* Celui qui n'a pas d'épée devrait -vendre son manteau et en acheter un* +# bourse -## traductionNotes +Un sac à main est un sac pour contenir de l'argent. Ici, il est fait référence à "l'argent". (Voir: Métonymie ) + +# un sac de provisions -Présentation de contexte: -Jésus revient à parler à tous ses disciples* -Jésus leur dit: "Quand avez-vous manqué de quelque chose?" Ils ont répondu: "Rien*" -Jésus utilise une question pour aider les apôtres à se rappeler à quel point les gens les ont pourvus durant le voyage* Bien qu'il s'agisse d'une question rhétorique et que Jésus ne demande pas d'informations, vous devriez -le traduire comme une question à moins que seulement une déclaration amène les disciples à répondre qu'ils n'avaient manqué de rien* (Voir: question rhétorique ) -Quand je t'ai envoyé -Jésus parlait à ses apôtres* Donc, les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utiliser le -forme pluriel* (Voir: formes de vous ) -bourse -Un sac à main est un sac pour contenir de l'argent* Ici, il est fait référence à "l'argent"* (Voir: Métonymie ) -un sac de provisions «Sac de voyage» ou «sac de nourriture» 881 Luc 22: 35-36 TraductionNotes -Rien -Il peut être utile pour certains publics d’en savoir plus sur la conversation* AT: “Nous n'avons pas manqué n'importe quoi »ou« Nous avions tout ce dont nous avions besoin »(Voir: Ellipses ) -Celui qui n'a pas d'épée devrait vendre sa cape -Jésus ne faisait pas référence à une personne spécifique qui n'avait pas d'épée* AT: «Si quelqu'un n'a pas + +# Rien + +Il peut être utile pour certains publics d’en savoir plus sur la conversation. AT: “Nous n'avons pas manqué +n'importe quoi »ou« Nous avions tout ce dont nous avions besoin »(Voir: Ellipsis ) + +# Celui qui n'a pas d'épée devrait vendre sa cape + +Jésus ne faisait pas référence à une personne spécifique qui n'avait pas d'épée. AT: «Si quelqu'un n'a pas une épée, il devrait vendre son manteau » -manteau + +# manteau + «Manteau» ou «vêtement extérieur» -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* épée, épées, épéistes - -## Liens: - diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md index 074de1c6..1a128e54 100644 --- a/luk/22/37.md +++ b/luk/22/37.md @@ -1,53 +1,41 @@ -# Luc 22: 37-38 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de parler avec ses disciples. -37 Je vous le dis parce que ce qu'un prophète a écrit à mon sujet dans les Écritures doit arriver: +# ce qui est écrit sur moi -on me considérait comme un criminel* Tout ce qui est écrit sur moi dans les Écritures se produit* - -38 Les disciples ont dit: «Seigneur, regarde! Nous avons deux épées! »Il a répondu:« Assez* Ne parlez pas comme ça - -plus longtemps*" - -## ULB: - -37 Car je vous dis que ce qui est écrit sur moi doit être accompli, «il a été compté avec leur iniquité car ce qui est prévu à mon sujet est en train de s'accomplir* » 38 Alors ils ont dit:« Seigneur, regarde! Voici - -deux épées* »Il leur dit:« Cela suffit* » - -## traductionNotes - -Jésus a fini de parler avec ses disciples* -ce qui est écrit sur moi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce qu'un prophète a écrit sur moi dans les Écritures» (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce qu'un prophète a écrit sur moi dans les Écritures» (Voir: Actif ou Passif ) -doit être rempli + +# doit être rempli + Les apôtres auraient compris que Dieu ferait en sorte que tout ce qui est écrit dans les Écritures -se produise* AT: "Dieu accomplira" ou "Dieu provoquera" (voir: actif ou passif ) -Il a été compté avec les sans loi -Ici, Jésus cite les Écritures* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les gens le considéraient comme +se produire. AT: "Dieu accomplira" ou "Dieu provoquera" (voir: actif ou passif ) + +# Il a été compté avec les sans loi + +Ici, Jésus cite les Écritures. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens le considéraient comme un membre du groupe des hommes sans foi ni loi »(voir: actif ou passif ) -les sans loi -"Ceux qui enfreignent à la loi" ou "les criminels" -Car ce qui est prévu sur moi est en train de se réaliser + +# les sans loi + +"Ceux qui enfreignent la loi" ou "les criminels" + +# Car ce qui est prévu sur moi est en train de se réaliser + Les significations possibles sont 1) «Car ce que le prophète a prédit à mon sujet va arriver» ou 2) «Pour ma vie s'achève »(voir: actif ou passif ) 883 Luc 22: 37-38 traductionNotes -ils ont dit -Cela fait référence à au moins deux des apôtres de Jésus* -C'est assez -Les significations possibles sont 1) elles ont assez d’épées* "Nous avons maintenant assez d'épées" ou 2) Jésus -veut qu'ils cessent de parler d'avoir des épées* "Pas plus de discours sur les épées*" Quand ils ont dit à Jésus qu'ils devraient acheter des épées, il leur parlait principalement du danger qu'ils courraient tous* -Il n'a peut-être pas vraiment voulu qu'ils achètent des épées et se battent* -## traduction des mots: +# ils ont dit -* écrit -* remplir, rempli -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Cela fait référence à au moins deux des apôtres de Jésus. -## Liens: +# C'est assez + +Les significations possibles sont 1) elles ont assez d’épées. "Nous avons maintenant assez d'épées" ou 2) Jésus +veut qu'ils cessent de parler d'avoir des épées. "Pas plus de ce discours sur les épées." Quand Jésus +ont dit qu'ils devraient acheter des épées, il leur parlait principalement du danger qu'ils courraient tous. +Il n'a peut-être pas vraiment voulu qu'ils achètent des épées et se battent. diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md index ad5193f9..87a3ea54 100644 --- a/luk/22/39.md +++ b/luk/22/39.md @@ -1,31 +1,8 @@ -# Luc 22: 39-40 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus se rend au Mont des Oliviers pour prier. -39 Jésus quitta la ville et se rendit au mont des Oliviers, comme il le faisait habituellement* ses disciples l'accompagnaient* -40 Lorsqu'il vint à l'endroit où il voulait aller, il leur dit: "Priez pour que Dieu vous aide à +# que vous n'entrez pas en tentation -ne pas être tenté de pécher* - -## ULB: - -39 Jésus se rendit à la montagne des oliviers comme il le faisait souvent, et les disciples le suivirent* 40 Quand ils - -est arrivé, il leur a dit, "Priez pour que vous n'entrez pas dans la tentation*" - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus se rend au Mont des Oliviers pour prier* -que vous n'entrez pas en tentation "Que tu n'es pas tenté" ou "que rien ne te tente et ne te pousse à pécher" -## traduction des mots: - -* Mont des Oliviers -* disciple, disciples -* prier -* tentation - -## Liens - diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md index 6ecba89b..45f8f7e1 100644 --- a/luk/22/41.md +++ b/luk/22/41.md @@ -1,43 +1,25 @@ -# Luc 22: 41-42 +# à propos d'un jet de pierre -## UDB: - -41 Puis il s'en alla à une trentaine de mètres, s'agenouilla et pria* Il a dit: 42 «Père, - -des choses terribles sont sur le point de m'arriver: Si vous êtes prêt à ne pas arriver, faites-le* -Mais ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux* - -## ULB: - -41 Il s'est éloigné d'eux par un jet de pierre, et il s'est agenouillé et a prié, 42 disant: - -Si vous le souhaitez, retirez-moi cette coupe* Néanmoins pas ma volonté, mais la tienne soit faite* - -## traductionNotes - -à propos d'un jet de pierre -"À propos de la distance à laquelle quelqu'un peut lancer une pierre"* AT: "à courte distance" ou avec une estimation +"À propos de la distance à laquelle quelqu'un peut lancer une pierre". AT: "à courte distance" ou avec une estimation mesure comme «environ trente mètres» (voir: idiome ) -Père, si tu le veux -Jésus portera la culpabilité du péché de chacun sur la croix* Il prie son père, demandant s'il y a -autrement* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -enlève cette coupe de moi -Jésus se réfère à ce qu'il ressentira bientôt comme s'il s'agissait d'une tasse de liquide amer qu'il aurait à -boire* AT: "permettez-moi de ne pas boire de cette tasse" ou "permettez-moi de ne pas expérimenter ce qui va + +# Père, si tu le veux + +Jésus portera la culpabilité du péché de chacun sur la croix. Il prie son père, demandant s'il y a +autrement. + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# enlève cette coupe de moi + +Jésus se réfère à ce qu'il ressentira bientôt comme s'il s'agissait d'une tasse de liquide amer qu'il aurait +boire. AT: "permettez-moi de ne pas boire de cette tasse" ou "permettez-moi de ne pas expérimenter arriver »(Voir: Métaphore ) -Néanmoins pas ma volonté, mais la tienne -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Cependant, faites ce qui est selon votre volonté plutôt que selon ma volonté »(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: +# Néanmoins pas ma volonté, mais la tienne -* prier -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* la volonté de Dieu - -886 -traductionNotes Luc 22: 41-42 - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Cependant, faites ce qui est selon votre volonté plutôt que +est selon ma volonté »(voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md index 134980ac..4de2cda0 100644 --- a/luk/22/43.md +++ b/luk/22/43.md @@ -1,39 +1,20 @@ -# Luc 22: 43-44 +# lui est apparu -## UDB: - -43 Alors un ange venu du ciel vint et lui donna du courage* 44 Il souffrait beaucoup* Donc il a - -prié plus intensément* Sa sueur tombait au sol comme de grosses gouttes de sang* - -## ULB: - -43 Alors un ange du ciel lui apparut, le fortifiant* 44 En agonie, il a prié - -plus sérieusement, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient sur le sol* - -## traductionNotes - -lui est apparu "Apparu à Jésus" -le fortifier + +# le fortifier + "L'encourageant" -Être dans l'agonie, il a prié + +# Être dans l'agonie, il a prié + "Il souffrait énormément, alors il a prié" -il a prié plus sérieusement + +# il a prié plus sérieusement + "Il a prié plus intensément" -sa sueur devenait comme de grandes gouttes de sang qui tombaient sur le sol + +# sa sueur devenait comme de grandes gouttes de sang qui tombaient sur le sol + "Sa sueur tombait au sol comme de grosses gouttes de sang" -## traduction des mots: - -* ange, anges, archange -* ciel, céleste -* prier -* du sang - -888 -traductionNotes Luc 22: 43-44 - -## Liens: - diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md index 556eadbf..44d830b8 100644 --- a/luk/22/45.md +++ b/luk/22/45.md @@ -1,34 +1,17 @@ -# Luc 22: 45-46 +# Quand il s'est levé de sa prière, il -## UDB: +"Quand Jésus s'est levé après avoir prié, lui" ou "Après avoir prié, Jésus s'est levé et il" -45 Lorsqu'il se leva de la prière, il retourna vers ses disciples* Il a constaté qu'ils étaient si fatigués +# les a trouvés en train de dormir à cause de leur chagrin -à cause de leur chagrin qu'ils dormaient* 46 Il les réveilla et leur dit: «Vous ne devriez pas dormir! Mais se lever! prier pour que Dieu vous aide afin que rien ne vous persuade de pécher* - -## ULB: - -45 Quand il se leva de sa prière, il vint vers les disciples et les trouva endormis à cause - -de leur chagrin, 46 et leur a demandé: «Pourquoi dormez-vous? Lèvez-vous et priez pour que vous ne puissiez pas entrer -dans la tentation* " - -## traductionNotes - -Quand il s'est levé de sa prière, il -"Quand Jésus s'est levé après avoir prié," ou "Après avoir prié, Jésus s'est levé et il" -les a trouvés en train de dormir à cause de leur chagrin "Vu qu'ils dormaient parce qu'ils étaient fatigués de leur tristesse" -Pourquoi dormez-vous? + +# Pourquoi dormez-vous? + Les significations possibles sont 1) «Je suis surpris que vous dormez maintenant» ou 2) «Vous ne devriez pas être -dormis maintenant! "(Voir: Question rhétorique ) -que vous ne pouvez pas entrer en tentation +dormir maintenant! "(Voir: Question rhétorique ) + +# que vous ne pouvez pas entrer en tentation + "Pour que vous ne soyez pas tenté" ou "pour que rien ne vous tente et ne vous pousse à pécher" -traduction mots - -* prier -* disciple, disciples -* tentation - -## Liens: diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md index 2aa9f3ee..012a4090 100644 --- a/luk/22/47.md +++ b/luk/22/47.md @@ -1,43 +1,29 @@ -# Luc 22: 47-48 +# voici, une foule apparut -## UDB: +Le mot «voici» nous avertit d'un nouveau groupe dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire +ce. AT: "il y avait une foule qui est apparue" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -47 Alors que Jésus parlait encore, une foule de personnes est venue à lui* Judas, l'un des douze disciples, +# les diriger -les menait* Il s'est approché de Jésus pour l'embrasser* 48 Mais Jésus lui dit: Judas, veux-tu vraiment m'embrasser, moi le fils de l'homme, pour me livrer à mes ennemis? - -## ULB: - -47 Pendant qu'il parlait encore, voici, une foule apparut avec Judas, l'un des douze, les conduisant* Il s'est approché de Jésus pour l'embrasser, 48 mais Jésus lui a dit: «Judas, trahis-tu le Fils de l'homme avec un baiser? - -## traductionNotes - -voici, une foule apparut -Le mot «voici» nous avertit d'un nouveau groupe dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* AT: "il y avait une foule qui est apparue" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -les diriger -Judas montrait les gens où était Jésus* Il ne disait pas à la foule quoi faire* À: +Judas montrait les gens où était Jésus. Il ne disait pas à la foule quoi faire. À: “Les conduisant à Jésus” -pour l'embrasser -"Le saluer avec un baiser" ou "le saluer en l'embrassant"* Quand les hommes ont accueilli d'autres hommes qui étaient leur -famille ou amis, ils les embrasseraient sur une joue ou les deux joues* Si vos lecteurs le trouvaient -embarrassant de dire qu'un homme embrasserait un autre homme, vous pourriez le traduire dans un sens plus général: "de lui donner un accueil amical"* (Voir: Traduire les Inconnus ) -Est-ce que tu trahis le Fils de l'Homme avec un baiser? -Jésus utilise une question pour reprocher à Judas de l'avoir trahi avec un baiser* Normalement, un baiser est un signe d' -amour* AT: "c'est un baiser que vous utilisez pour trahir le Fils de l'homme!" (Voir: Question rhétorique ) -le fils de l'homme avec -Jésus utilise ce terme pour se référer à lui-même* AT: "moi, le fils de l'homme, avec" (voir: premier, deuxième ou + +# pour l'embrasser + +"Le saluer avec un baiser" ou "le saluer en l'embrassant". Quand les hommes ont accueilli d'autres hommes qui étaient +famille ou amis, ils les embrasseraient sur une joue ou les deux joues. Si vos lecteurs le trouvaient +embarrassant de dire qu'un homme embrasserait un autre homme, vous pourriez le traduire dans un sens plus général +façon: "de lui donner un accueil amical". (Voir: Traduire les Inconnus ) + +# Est-ce que tu trahis le Fils de l'Homme avec un baiser? + +Jésus utilise une question pour reprocher à Judas de l'avoir trahi avec un baiser. Normalement, un baiser est un signe de +amour. AT: "c'est un baiser que vous utilisez pour trahir le Fils de l'homme!" (Voir: Question rhétorique ) + +# le fils de l'homme avec + +Jésus utilise ce terme pour se référer à lui-même. AT: "moi, le fils de l'homme, avec" (voir: premier, deuxième ou Troisième personne ) 891 Luc 22: 47-48 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* Judas Iscariot -* les douze, les onze -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* embrasser -* trahir -* Fils de l'homme - -## Liens: - diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md index f891882f..29592758 100644 --- a/luk/22/49.md +++ b/luk/22/49.md @@ -1,51 +1,33 @@ -# Luc 22: 49-51 +# ceux qui étaient autour de Jésus -## UDB: +Cela fait référence aux disciples de Jésus. -49 Quand les disciples ont réalisé ce qui se passait, ils ont dit: «Seigneur, allons-nous les frapper avec nos +# Qu'est-ce qui s'est passé -épées? ” 50 L'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, mais ne lui coupa que l'oreille droite* 51 Mais -Jésus a dit: «Ne fais plus cela»* Puis il a touché l'oreille du serviteur et l'a guéri* +Cela fait référence aux prêtres et aux soldats qui viennent arrêter Jésus. -## ULB: +# frapper avec l'épée -49 Lorsque ceux qui étaient autour de Jésus ont vu ce qui se passait, ils ont dit: «Seigneur, devrions-nous frapper - -avec l'épée? ” 50 L' un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite* - -51 Jésus dit: «Cela suffit!» Il lui toucha l'oreille et le guérit* - -## traductionNotes - -ceux qui étaient autour de Jésus -Cela fait référence aux disciples de Jésus* -Qu'est-ce qui s'est passé -Cela fait référence aux prêtres et aux soldats qui viennent arrêter Jésus* -frapper avec l'épée -La question concerne le type de combat dans lequel ils doivent s’engager (un combat à l’épée), et non leur arme* -devrait utiliser (les épées qu'ils ont apporté, Luc 22:38 ), mais votre traduction devra peut-être parler des armes qu'ils ont apportées* AT: «luttez contre eux avec les épées que nous avons apportées» (voir: Assume +La question concerne le type de combat dans lequel ils doivent s’engager (un combat à l’épée), et non leur arme. +devrait utiliser (les épées qu'ils ont apporté, Luc 22:38 ), mais votre traduction devra peut-être parler de +les armes qu'ils ont apportées. AT: «luttez contre eux avec les épées que nous avons apportées» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -l'un d'eux + +# l'un d'eux + “L'un des disciples” -frappé le serviteur du grand prêtre + +# frappé le serviteur du grand prêtre + "A frappé le serviteur du grand prêtre avec une épée" -C'est assez + +# C'est assez + "Ne faites plus cela" 893 Luc 22: 49-51 traduction -a touché son oreille + +# a touché son oreille + "Touché le serviteur où son oreille avait été coupée" -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* épée, épées, épéistes -* asservir, esclaves, serviteurs, servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* grand prêtre - -## Liens: - diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md index 6d44e64c..644be76d 100644 --- a/luk/22/52.md +++ b/luk/22/52.md @@ -1,54 +1,34 @@ -# Luc 22:52 +# Est-ce que tu sors contre un voleur, avec des épées et des massues? -## UDB: +"Est-ce que vous sortez avec des épées et des clubs parce que vous pensez que je suis un voleur?" Jésus utilise cette question +gronder les dirigeants juifs. AT: «Tu sais que je ne suis pas un voleur, mais tu me parles +épées et clubs. »(Voir: question rhétorique ) -52-53 Alors Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens juifs -qui étaient venus pour l'arrêter, «Il est surprenant que vous soyez venus ici avec des épées et des clubs pour m'arrêter, comme si j'étais un voleur* Pendant plusieurs jours j'étais avec vous au temple, mais vous n'avez pas essayé de m' -arrêter du tout! Mais c'est le moment que vous voulez* C'est aussi le moment où Satan -fait les choses mauvaises* +# J'étais avec vous tous les jours -## ULB: - -52 Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui* - -«Etes-vous sortis contre un voleur, avec des épées et des clubs? 53 Quand j'étais avec vous tous les jours dans le -temple, vous ne m'avez pas posé les mains* Mais c'est ton heure et l'autorité des ténèbres* - -## traductionNotes - -Est-ce que vous sortez contre un voleur, avec des épées et des massues? -"Est-ce que vous sortez avec des épées et des clubs parce que vous pensez que je suis un voleur?" Jésus utilise cette question pour -gronder les dirigeants juifs* AT: «Tu sais que je ne suis pas un voleur, mais tu me parles d' -épées et clubs* »(Voir: question rhétorique ) -J'étais avec vous tous les jours «J'étais parmi vous tous les jours» -dans le temple -Seuls les prêtres sont entrés dans le temple* AT: "dans les cours du temple" ou "au temple" -pose tes mains sur moi -Dans ce verset, mettre la main sur quelqu'un, c'est arrêter cette personne* AT: «arrêtez-moi» (voir: métonymie ) -ton heure + +# dans le temple + +Seuls les prêtres sont entrés dans le temple. AT: "dans les cours du temple" ou "au temple" + +# pose tes mains sur moi + +Dans ce verset, mettre la main sur quelqu'un, c'est arrêter cette personne. AT: «arrêtez-moi» (voir: métonymie ) + +# ton heure + «Votre temps» ou «votre temps d'agir» -l'autorité des ténèbres -Il peut être utile de répéter la référence au temps* AT: "le temps de l'autorité des ténèbres" (Voir: -Ellipses ) + +# l'autorité des ténèbres + +Il peut être utile de répéter la référence au temps. AT: "le temps de l'autorité des ténèbres" (Voir: +Ellipsis ) 895 Luc 22:52 TraductionNotes -l'autorité des ténèbres -Cela fait référence au souverain maléfique, Satan* AT: «le temps du souverain des ténèbres» ou «le temps pour Satan de -acte ”(voir: métonymie ) -## traduction des mots: +# l'autorité des ténèbres -* les prêtres en chef -* temple -* aîné, aînés -* la main, les mains,, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* heure, heures -* autorité, autorités -* obscurité - -## Liens: +Cela fait référence au souverain maléfique, Satan. AT: «le temps du souverain des ténèbres» ou «le temps pour Satan de +act ”(voir: métonymie ) diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md index 1cbf0078..50a0804b 100644 --- a/luk/22/54.md +++ b/luk/22/54.md @@ -1,41 +1,21 @@ -# Luc 22: 54-55 +# l'a conduit loin -## UDB: - -54 Ils ont saisi Jésus et l'ont emmené* Ils l'ont amené chez le grand prêtre* Pierre les a suivis loin derrière* 55 Les gens allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble* Pierre - -assis parmi eux* - -## ULB: - -54 Le prenant, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre* Mais Pierre a suivi - -d'une certaine distance* 55 Après avoir allumé un feu au milieu de la cour et s’être assis -ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux* - -## traductionNotes - -l'a conduit loin "Conduit Jésus loin du jardin où ils l'avaient arrêté" -dans la maison du grand prêtre + +# dans la maison du grand prêtre + «Dans la cour de la maison du grand prêtre» -ils avaient allumé un feu -"Certaines personnes avaient fait un feu"* Le feu était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche* À: + +# ils avaient allumé un feu + +"Certaines personnes avaient fait un feu". Le feu était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche. À: “Certaines personnes ont allumé un feu pour se réchauffer” -le milieu de la cour -C'était la cour de la maison du grand prêtre* Il y avait des murs autour, mais pas de toit* -au milieu d'eux + +# le milieu de la cour + +C'était la cour de la maison du grand prêtre. Il y avait des murs autour, mais pas de toit. + +# au milieu d'eux + “Avec eux” -## traduction des mots: - -* saisir -* grand prêtre -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* cour, tribunaux, cours - -897 -Luc 22: 54-55 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md index 1c068e70..c75cff9e 100644 --- a/luk/22/56.md +++ b/luk/22/56.md @@ -1,54 +1,35 @@ -# Luc 22: 56-58 +# il s'est assis à la lumière du feu -## UDB: +Il s'est assis près du feu et sa ligne a brillé sur lui. -56 Une servante vit Pierre assis là où le feu brillait sur lui* Elle le regarda attentivement +# et regarda droit vers lui et dit -et a dit: "Cet homme était aussi avec celui qu'ils ont arrêté!" 57 Mais il l'a nié, en disant, -"Femme, je ne le connais pas!" 58 Un peu plus tard, quelqu'un a vu Pierre et a dit: "Vous êtes aussi un -de ceux qui étaient avec l'homme qu'ils ont arrêté! »Mais Pierre a dit:« Homme, je ne suis pas l'un d'eux! +"Et elle a regardé directement Peter et a dit aux autres personnes dans la cour" -## ULB: +# Cet homme était aussi avec lui -56 Une certaine servante le vit assis à la lumière du feu et le regarda droit dans les yeux* +La femme disait aux gens que Peter était avec Jésus. Elle ne connaissait probablement pas Peter +prénom. -Il a dit: "Cet homme était aussi avec lui*" 57 Mais Pierre le nia en disant: "Femme, je ne le connais pas*" +# Mais Peter l'a nié -58 Après un petit moment, quelqu'un d'autre l'a vu et a dit: «Vous êtes aussi l'un d'eux*» Mais Peter a dit: +"Mais Peter a dit que ce n'était pas vrai" -"Homme, je ne suis pas*" +# Femme, je ne le connais pas -## traductionNotes - -il s'est assis à la lumière du feu -Il s'est assis près du feu et sa ligne a brillé sur lui* -et regarda droit vers lui et dit -"Et elle a regardé directement Pierre et a dit aux autres personnes dans la cour" -Cet homme était aussi avec lui -La femme disait aux gens que Pierre était avec Jésus* Elle ne connaissait probablement pas le -prénom de Pierre* -Mais Pierre l'a nié -"Mais Pierre a dit que ce n'était pas vrai" -Femme, je ne le connais pas -Pierre ne connaissait pas le nom de la femme* Il ne l’insultait pas en l’appelant «femme»* Si les gens +Peter ne connaissait pas le nom de la femme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «femme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser -une femme qu'il ne connaît pas, ou vous pourriez laisser de côté le mot* -Vous êtes aussi l'un d'eux +une femme qu'il ne connaît pas, ou vous pourriez laisser de côté le mot. + +# Vous êtes aussi l'un d'eux + “Vous êtes aussi l'un de ceux qui étaient avec Jésus” 899 Luc 22: 56-58 TraductionNotes -Homme, je ne suis pas -Pierre ne connaissait pas le nom de l'homme* Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme»* Si les gens -penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser à -un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot* -## traduction des mots: +# Homme, je ne suis pas -* asservir, esclaves, serviteurs, esclaves servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas - -## Liens: +Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme». Si les gens +penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser +un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot. diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md index 7cce5abf..dc4b669f 100644 --- a/luk/22/59.md +++ b/luk/22/59.md @@ -1,51 +1,37 @@ -# Luc 22: 59-60 +# insisté et dit -## UDB: - -59 Environ une heure plus tard, quelqu'un d'autre a dit à haute voix: «La façon dont cet homme parle montre qu'il est - -de la région de Galilée* Certes , cet homme était aussi avec l'homme qu'ils ont arrêté! » 60 Mais -Pierre a dit: «Homme, je ne sais pas de quoi vous parlez!» Immédiatement, un coq a chanté -il parlait toujours* - -## ULB: - -59 Au bout d'une heure environ, un autre homme insista et dit: «En vérité, cet homme était aussi avec lui, car il - -est un Galiléen* ” 60 Mais Pierre dit:“ Homme, je ne sais pas ce que vous dites ”* Immédiatement, alors qu'il -parlait, un coq a chanté* - -## traductionNotes - -insisté et dit "Dit avec insistance" ou "dit fort" -Vraiment cet homme -Ici «cet homme» fait référence à Pierre* L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Pierre* -il est galiléen -L'homme pourrait probablement dire que Pierre était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé* (Voir: Connaissance supposée + +# Vraiment cet homme + +Ici «cet homme» fait référence à Peter. L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Peter. + +# il est galiléen + +L'homme pourrait probablement dire que Peter était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -Homme -Pierre ne connaissait pas le nom de l'homme* Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme»* Si les gens -penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à s'adresser à -un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc -22:58 * -Je ne sais pas ce que vous dites -"Je ne sais pas de quoi vous parlez*" Cette expression signifie que Pierre est complètement en désaccord -avec l'homme* AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir: -Idiome ) + +# Homme + +Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme». Si les gens +penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser +un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luke +22h58 . + +# Je ne sais pas ce que vous dites + +"Je ne sais pas de quoi vous parlez." Cette expression signifie que Peter est complètement en désaccord +avec l'homme. AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir: +Idiom ) 901 Luc 22: 59-60 TraductionNotes -pendant qu'il parlait -“Pendant que Pierre parlait” -un coq chanta -Les coqs chantent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin* Voyez comment vous avez traduit une similaire -phrase dans Luc 22:34 * -## traduction des mots: +# pendant qu'il parlait -* amen, vraiment -* Galilée -* Pierre, Simon Pierre, Cephas +“Pendant que Peter parlait” -## Liens: +# un coq chanta + +Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire +phrase dans Luc 22:34 . diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md index 46a758cc..4d3475b9 100644 --- a/luk/22/61.md +++ b/luk/22/61.md @@ -1,42 +1,29 @@ -# Luc 22: 61-62 +# En se tournant, le Seigneur regarda Peter -## UDB: +"Le Seigneur se retourna et regarda Peter" -61 Le Seigneur Jésus se retourna et regarda Pierre droit* Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur +# la parole du Seigneur -lui avait dit: «Cette nuit, avant que le coq chante, tu nieras trois fois que tu me connais* ” 62 Et il sortit de la cour et pleura avec beaucoup de peine* - -## ULB: - -61 À son tour, le Seigneur regarda Pierre et Pierre se souvint de la parole du Seigneur quand il lui dit: avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois* 62 Pierre sortit et pleura - -amèrement* - -## traductionNotes - -En se tournant, le Seigneur regarda Pierre -"Le Seigneur se retourna et regarda Pierre" -la parole du Seigneur "Ce que Jésus avait dit" quand Jésus avait dit que Pierre trahirait Jésus -un coq chante -Les coqs chantent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin* Voyez comment vous avez traduit une similaire -phrase dans Luc 22:34 * -aujourd'hui -La journée juive commença au coucher du soleil et se poursuivit jusqu'au soir suivant* Jésus avait parlé de précédent -soirée sur ce qui se passerait peu avant l'aube ou à l'aube* AT: "ce soir" (voir: Assume + +# un coq chante + +Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire +phrase dans Luc 22:34 . + +# aujourd'hui + +La journée juive commença au coucher du soleil et se poursuivit jusqu'au soir suivant. Jésus avait parlé le précédent +soirée sur ce qui se passerait peu avant l'aube ou à l'aube. AT: "ce soir" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -me refuser trois fois + +# me refuser trois fois + «Nier trois fois que tu me connais» -Pierre est sorti -"Pierre est sorti de la cour" + +# Peter est sorti + +"Peter est sorti de la cour" 903 Luc 22: 61-62 traduction -## traduction des mots: - -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* mot, mots - -## Liens: - diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md index 68af5052..a42c0faa 100644 --- a/luk/22/63.md +++ b/luk/22/63.md @@ -1,39 +1,16 @@ -# Luc 22: 63-65 +# Ils l'ont couvert -## UDB: - -63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le battaient* 64 Ils ont bandé ses yeux et lui disent: «Montre-nous que tu es un prophète! Dites - nous qui est-ce qui vous a frappé! » 65 Ils - -disent beaucoup d'autres mauvaises choses à son sujet, en l'insultant* - -## ULB: - -63 Alors les hommes qui gardaient Jésus se sont moqués et l'ont battu* 64 Ils l'ont couvert et lui ont demandé: - -en disant: «prophétise! Qui est celui qui vous a frappé? ” 65 Ils parlaient beaucoup d'autres choses contre Jésus, -le blasphémant* - -## traductionNotes - -Ils l'ont couvert "Ils ont couvert ses yeux pour qu'il ne puisse pas voir" -Prophétiser! Qui est celui qui vous frappe? -Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète* Ils croyaient plutôt qu’un vrai prophète -saurait qui l'a frappé même s'il ne pouvait pas voir* Ils ont appelé Jésus un prophète, mais ils étaient en train de -le taquiner et lui montrer pourquoi ils ne pensaient pas qu'il était un prophète* AT: «Prouvez que vous -êtes un prophète* Dites-nous qui vous a frappé! »Ou« Prophète!! qui vous a frappé? »(Voir: Ironie ) -Prophétiser! -"Parlez de Dieu!" L'information implicite est que Dieu devrait dire à Jésus qui a l'a frappé puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: +# Prophétiser! Qui est celui qui vous frappe? -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé -* prophète, prophétie, prophétesse -* blasphème +Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète. Ils croyaient plutôt qu’un vrai prophète +saurait qui l'a frappé même s'il ne pouvait pas voir. Ils ont appelé Jésus un prophète, mais ils étaient +le taquiner et lui montrer pourquoi ils ne pensaient pas qu'il était un prophète. AT: «Prouvez que vous +sont un prophète. Dites-nous qui vous a frappé! »Ou« Hey prophète, qui vous a frappé? »(Voir: Ironie ) -905 -Luc 22: 63-65 traductionNotes +# Prophétiser! -## Liens: +"Parlez de Dieu!" L'information implicite est que Dieu devrait dire à Jésus qui a frappé +lui puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md index b766f817..5df30020 100644 --- a/luk/22/66.md +++ b/luk/22/66.md @@ -1,56 +1,40 @@ -# Luc 22: 66-68 +# Informations générales: -## UDB: +C'est maintenant le lendemain et Jésus est amené devant le conseil. -66 À l'aube du lendemain matin, beaucoup de dirigeants juifs se sont réunis* Dans ce groupe étaient +# Dès qu'il faisait jour -les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignaient les lois juives* Ils ont emmené Jésus à la chambre du conseil juif* Là , ils lui dirent, 67 : « Si tu es le Messie, dis - nous! » Mais il répondit: « Si je dis que -je le suis, tu ne me croiras pas* 68 Si je vous demande ce que vous pensez du Messie, vous ne saurez pas -réponds-moi* - -## ULB: - -66 Dès que c’était le jour, les anciens du peuple se rassemblèrent, à la fois sacrificateurs et scribes* - -Ils l'ont conduit dans le conseil 67 et ont dit: «Si vous êtes le Christ, dites-le nous*» Mais il leur a dit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas*, 68 et si je vous le demande, vous ne répondrez pas* - -## traductionNotes - -Informations générales: -C'est maintenant le lendemain et Jésus est amené devant le conseil* -Dès qu'il faisait jour «À l'aube le lendemain matin» -Ils l'ont conduit dans le conseil + +# Ils l'ont conduit dans le conseil + Les significations possibles sont 1) «Les anciens ont fait amener Jésus au conseil» ou 2) «Les gardes ont mené -Jésus dans le conseil des anciens* ”Certaines langues peuvent éviter de dire qui l'a conduit en utilisant le +Jésus dans le conseil des anciens. ”Certaines langues peuvent éviter de dire qui l'a conduit en utilisant le pronom «eux» ou en utilisant un verbe passif: «Jésus a été conduit dans le conseil» (voir: actif ou passif ) conseil et dit -Une nouvelle phrase peut être lancée ici* AT: «conseil* Les anciens ont dit à Jésus ” -Si vous êtes le Christ, dites-nous +Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «conseil. Les anciens ont dit à Jésus ” + +# Si vous êtes le Christ, dites-nous + “Dites-nous si vous êtes le Christ” -Si je te le dis… si je te le demande -Jésus dit que s'il leur parle ou leur demande de parler, ils ne répondront pas correctement* Ces + +# Si je te le dis… si je te le demande + +Jésus dit que s'il leur parle ou leur demande de parler, ils ne répondront pas correctement. Celles-ci deux phrases ensemble montrent que Jésus ne croyait pas que le conseil cherchait vraiment la -vérité* +vérité. 907 Luc 22: 66-68 TraductionNotes -Si je vous le dis, vous ne croirez pas -Ceci est le premier de deux déclarations hypothétiques de Jésus* C'était un moyen pour Jésus de répondre sans -leur donner une raison de dire qu'il était coupable de blasphème* Votre langue peut avoir un moyen d' -indiquer que l'action n'a pas réellement eu lieu* (Voir: Situations hypothétiques ) -si je vous le demande, vous ne répondrez pas -Ceci est la deuxième déclaration hypothétique* C'était un moyen pour Jésus de les réprimander sans donner -une raison de le condamner* Votre langue peut avoir un moyen d'indiquer que l'action n'est pas -effectivement arrivée* (Voir: Situations hypothétiques ) -## traduction des mots: +# Si je vous le dis, vous ne croirez pas -* aîné, aînés -* les prêtres en chef -* scribe, scribes -* conseil, conseils -* Christ, le Messie -* croire, croyant, croyance, incroyant, incrédulité +Ceci est le premier de deux déclarations hypothétiques de Jésus. C'était un moyen pour Jésus de répondre sans +leur donnant une raison de dire qu'il était coupable de blasphème. Votre langue peut avoir un moyen de +indiquant que l'action n'a pas réellement eu lieu. (Voir: Situations hypothétiques ) -## Liens: +# si je vous le demande, vous ne répondrez pas + +Ceci est la deuxième déclaration hypothétique. C'était un moyen pour Jésus de les réprimander sans donner +une raison de le condamner. Votre langue peut avoir un moyen d'indiquer que l'action n'a pas +effectivement arrivé. (Voir: Situations hypothétiques ) diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md index c71de7dd..67a8da3e 100644 --- a/luk/22/69.md +++ b/luk/22/69.md @@ -1,57 +1,48 @@ -# Luc 22: 69-71 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler au conseil. -69 Mais à partir de maintenant, moi, le Fils de l' homme, sera assis à côté de Dieu tout -puissant! » 70 Ils ont tous demandé, "Si tel est le cas, dites-vous que vous êtes le Fils de Dieu?" Il a répondu: "Oui, c'est juste +# à partir de maintenant -comme tu le dis* ” 71 Puis ils se sont dit:“ Nous n'avons certainement pas besoin de plus de gens pour témoigner -contre lui! Nous l'avons entendu lui-même dire qu'il est égal à Dieu! - -## ULB: - -69 Mais à partir de maintenant, le Fils de l' homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu* » 70 Ils - -tous ont dit: "Alors vous êtes le Fils de Dieu?" Jésus leur dit: "Vous dites que je le suis*" 71 Ils ont dit: "Pourquoi -avons-nous toujours besoin d'un témoin? Car nous-mêmes avons entendu de sa propre bouche* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus continue de parler au conseil* -à partir de maintenant "À partir de ce jour" ou "à partir d'aujourd'hui" -le fils de l'homme -Jésus utilise cette phrase pour se référer à lui-même* AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) + +# le fils de l'homme + +Jésus utilise cette phrase pour se référer à lui-même. AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne ) -assis à la droite de la puissance de Dieu + +# assis à la droite de la puissance de Dieu + S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de -Dieu* AT: «assis à la place d'honneur à côté de la puissance de Dieu» (Voir: Action symbolique ) -le pouvoir de Dieu -«Le Dieu tout-puissant»* Ici, «pouvoir» fait référence à son autorité suprême* (Voir: métonymie ) -Alors tu es le Fils de Dieu? +Dieu. AT: «assis à la place d'honneur à côté de la puissance de Dieu» (Voir: Action symbolique ) + +# le pouvoir de Dieu + +«Le Dieu tout-puissant». Ici, «pouvoir» fait référence à son autorité suprême. (Voir: métonymie ) + +# Alors tu es le Fils de Dieu? + Le conseil a posé cette question car ils voulaient que Jésus confirme explicitement leur compréhension -qu'il disait qu'il était le Fils de Dieu* AT: «Alors, quand tu as dit ça, tu voulais dire que tu -est le Fils de Dieu? »(Voir: Connaissances supposées et information implicite ) +qu'il disait qu'il était le Fils de Dieu. AT: «Alors, quand tu as dit ça, tu voulais dire que tu +sont le Fils de Dieu? »(Voir: Connaissances supposées et information implicite ) 909 Luc 22: 69-71 traductionNotes -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Tu dis que je suis + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Tu dis que je suis + "Oui, c'est juste comme tu le dis" -Pourquoi avons-nous encore besoin d'un témoin? -Ils utilisent une question pour mettre l'accent* AT: "Nous n'avons plus besoin de témoins!" (Voir: Rhétorique + +# Pourquoi avons-nous encore besoin d'un témoin? + +Ils utilisent une question pour mettre l'accent. AT: "Nous n'avons plus besoin de témoins!" (Voir: Rhétorique Question ) -entendu de sa propre bouche -La phrase «sa propre bouche» fait référence à son discours* AT: «l'a entendu dire qu'il croit qu'il est le Fils de Dieu »(voir: métonymie ) -## traduction des mots: +# entendu de sa propre bouche -* Fils de l'homme -* main droite -* pouvoir, pouvoirs -* Dieu -* Fils de Dieu, Fils -* témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire - -## Liens: +La phrase «sa propre bouche» fait référence à son discours. AT: «l'a entendu dire qu'il croit qu'il est le Fils +de Dieu »(voir: métonymie ) diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md index 56c9636a..4ab5c04a 100644 --- a/luk/23/01.md +++ b/luk/23/01.md @@ -1,78 +1,36 @@ -# Luc 23 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -L’ULB met la dernière ligne de ce chapitre à part car elle est plus liée au chapitre 24 -au chapitre 23* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -"Ils ont commencé à l'accuser" -Ces hommes n'ont pas simplement accusé Jésus de faire le mal, leurs accusations étaient fausses* Ils ont perverti le -faits pour tenter de convaincre Pilate de condamner Jésus à mort* -«Le rideau du temple était divisé en deux» -C'est un symbole important* Le rideau séparait symboliquement Dieu et l'homme* Dieu ne pouvait pas être -directement accessible à cause de sa sainteté* La mort de Christ a changé cela* (Voir: saint, sainteté, impie, sacré ) -La tombe -La tombe dans laquelle Jésus a été enterrée ( Luc 23:53 ) était le genre de tombeau dans lequel les familles riches juives ont enterré leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait un endroit plat d'un côté -où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* -Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -"Je ne trouve aucune faute dans cet homme*" -Après une simple question, il semble que Pilate déclare Jésus innocent trop rapidement* Ceci est dû au fait que -Luc omet beaucoup des détails de l'interaction de Jésus avec Pilate* Cette information est contenue dans -les autres évangiles* +Jésus est amené devant Pilate. -## Liens: +# La compagnie entière d'entre eux -Luc 23: 1-2 - -## UDB: - -1 Alors tout le groupe se leva et l'emmena à Pilate, le gouverneur romain* 2 Ils l' ont accusé - -devant Pilate: «Nous avons vu ce type causer des problèmes en racontant des mensonges à notre peuple* Il a été -en leur disant de ne pas payer d'impôts à César, l'empereur romain* En outre, il a dit qu'il est le -Messie, un roi! - -## ULB: - -1 Toute la compagnie se leva et amena Jésus devant Pilate* 2 Ils ont commencé à l'accuser, - -en disant: «Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, en interdisant de rendre hommage à César et en disant -qu'il est lui-même Christ, un roi* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus est amené devant Pilate* -La compagnie entière d'entre eux «Tous les dirigeants juifs» ou «Tous les membres du Conseil» -se leva -«Debout» -avant Pilate -Apparaître devant quelqu'un, c'est entrer dans son autorité* AT: «être jugé par Pilate» (voir: + +# se leva + +«Debout» ou «debout» + +# avant Pilate + +Apparaître devant quelqu'un, c'est entrer dans son autorité. AT: «être jugé par Pilate» (voir: Métaphore ) -Nous avons trouvé -«Nous» désigne uniquement les membres du Conseil, et non ceux de Pilate des autres personnes à proximité* (Voir: Exclusif + +# Nous avons trouvé + +«Nous» désigne uniquement les membres du Conseil, et non ceux de Pilate des autres personnes à proximité. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) -pervertir notre nation: + +# pervertir notre nation + «Inciter notre peuple à faire des choses qui ne vont pas» ou «causer des problèmes en racontant des mensonges à notre peuple» 912 traductionNotes Luc 23: 1-2 -interdisant de rendre hommage + +# interdisant de rendre hommage + «Leur dire de ne pas payer d'impôts» -à César -César représente l'empereur de Rome* AT: "à l'empereur" (voir: métonymie ) -## traduction des mots: +# à César -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Pilate -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* perversions, perversités, pervers -* Israël, Israélites -* hommage -* César -* Christ, le Messie -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté - -## Liens: +César représente l'empereur de Rome. AT: "à l'empereur" (voir: métonymie ) diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md index 07018774..75d456b8 100644 --- a/luk/23/03.md +++ b/luk/23/03.md @@ -1,49 +1,30 @@ -# Luc 23: 3-5 +# Pilate lui a demandé -## UDB: - -3 Pilate lui demanda alors: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Oui, c'est comme tu m'as demandé* » 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: « Cet homme est coupable d'aucun - -crime* ” 5 Mais ils ont continué à accuser Jésus; ils ont dit: «Il essaie de provoquer les émeutes! Il a -enseigné ses idées dans toute la région de Judée* Il a commencé à faire cela dans la région de -Galilée et maintenant il le fait ici aussi! - -## ULB: - -3 Pilate lui demanda, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit et dit: - -dis-le* ” 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules:“ Je ne trouve aucune faute dans cet homme* ” 5 Mais -ils insistaient en disant: «Il excite les gens, enseignant dans toute la Judée, à partir de -Galilée même à cet endroit* - -## traductionNotes - -Pilate lui a demandé “Pilate a demandé à Jésus” -Tu le dis -Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs* AT: “Oui, -comme vous l'avez dit, je suis ou oui* C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas -Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs* AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume + +# Tu le dis + +Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs. AT: “Oui, +comme vous l'avez dit, je suis ou oui. C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas +Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs. AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -multitudes + +# multitudes + grands groupes de personnes -Je ne trouve aucune faute dans cet homme -"Je ne trouve cet homme coupable de rien" -remue + +# Je ne trouve aucune faute dans cet homme + +"Je ne trouve pas cet homme coupable de rien" + +# remue + «Cause des problèmes parmi» 914 traductionNotes Luc 23: 3-5 -toute la Judée, depuis Galilée jusqu'à cet endroit -Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* AT: «toute la Judée* Il a commencé à causer des problèmes en Galilée et + +# toute la Judée, depuis Galilée jusqu'à cet endroit + +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: «toute la Judée. Il a commencé à causer des problèmes en Galilée et maintenant cause des problèmes ici » -## traduction des mots: - -* Pilate -* Roi des Juifs, roi des Juifs -* les prêtres en chef -* Judée -* Galilée - -## Liens: - diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md index a18a2b90..644c1d35 100644 --- a/luk/23/06.md +++ b/luk/23/06.md @@ -1,49 +1,38 @@ -# Luc 23: 6-7 +# entendu ceci -## UDB: - -6 Lorsque Pilate entendit leurs paroles, il demanda: «Cet homme vient-il du district de Galilée?» 7 - -Parce que Pilate a appris que Jésus venait de Galilée, où Hérode Antipas a régné, il lui a envoyé Jésus, parce qu'Hérode était à Jérusalem à cette époque* - -## ULB: - -6 Alors, quand Pilate entendit cela, il demanda si l'homme était Galiléen* 7 Quand il a découvert qu'il était sous l'autorité de Hérode, il a envoyé Jésus à Hérode, qui lui aussi était à Jérusalem dans ces - -journées* - -## traductionNotes - -entendu ceci "Entendu que Jésus a commencé à enseigner en Galilée" -il a demandé si l'homme était un Galiléen + +# il a demandé si l'homme était un Galiléen + Pilate a voulu savoir de quelle région Jésus est venu parce qu'il voulait avoir un rang inférieur -Un fonctionnaire du gouvernement juge Jésus* Si Jésus venait de Galilée, Pilate aurait pu juger Jésus par Hérode -parce qu'Hérode avait autorité sur la Galilée* -l'homme -Cela fait référence à Jésus* -il a découvert +Un fonctionnaire du gouvernement juge Jésus. Si Jésus venait de Galilée, Pilate aurait pu juger Jésus par Hérode +parce qu'Hérode avait autorité sur la Galilée. + +# l'homme + +Cela fait référence à Jésus. + +# il a découvert + “Pilate a découvert” -il était sous l'autorité d'Hérode -Le passage n'indique pas le fait implicite qu'Hérode était le dirigeant de la Galilée* AT: “Jésus était + +# il était sous l'autorité d'Hérode + +Le passage n'indique pas le fait implicite qu'Hérode était le dirigeant de la Galilée. AT: “Jésus était sous l'autorité de Hérode parce qu'Hérode régnait sur la Galilée »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -il a envoyé -“Pilate a envoyé” + +# il a envoyé + +“Pilate envoyé” 916 traductionNotes Luc 23: 6-7 -qui lui-même -Cela fait référence à Hérode* -en ces jours + +# qui lui-même + +Cela fait référence à Hérode. + +# en ces jours + "à ce moment-là" -## traduction des mots: - -* Pilate -* Galilée -* Hérode Antipas -* autorité, autorités -* Jérusalem - -## Liens: - diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md index e6d00ba3..fe839edd 100644 --- a/luk/23/08.md +++ b/luk/23/08.md @@ -1,53 +1,40 @@ -# Luc 23: 8-10 +# il était très content -## UDB: - -8 Hérode vit Jésus, il était très heureux* Il avait voulu depuis longtemps voir Jésus, - -parce qu'il entendait beaucoup de choses sur lui et voulait le voir faire un miracle* 9 Donc il a -posé beaucoup de questions à Jésus, mais Jésus n'a répondu à aucune d'entre elles* 10 Et les principaux sacrificateurs et -des experts des lois juives se tenaient près de lui, l'accusant de toutes sortes de crimes* - -## ULB: - -8 Lorsque Hérode vit Jésus, il était très heureux, car il voulait le voir depuis longtemps* Il - -avait entendu parler de lui et il espérait voir un miracle accompli par lui* 9 Hérode interrogea Jésus avec -beaucoup de mots, mais Jésus ne lui répondit rien* 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes se levèrent violemment -l'accusant* - -## traductionNotes - -il était très content «Hérode était très content» -il avait voulu le voir + +# il avait voulu le voir + «Hérode avait voulu voir Jésus» -Il avait entendu parler de lui + +# Il avait entendu parler de lui + «Hérode avait entendu parler de Jésus» -il espérait + +# il espérait + "Hérode espérait" -pour voir un miracle fait par lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le voir accomplir une sorte de miracle» (Voir: Actif ou + +# pour voir un miracle fait par lui + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le voir accomplir une sorte de miracle» (Voir: Actif ou Passif ) -Hérode a interrogé Jésus en plusieurs mots -"Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus" + +# Hérode a interrogé Jésus en plusieurs mots + +Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus" 918 traductionNotes Luc 23: 8-10 -lui répondit rien -"N'a pas répondu" ou "n'a pas répondu à Herode" -les scribes se tenaient +" + +# lui répondit rien + +"N'a pas répondu" ou "n'a pas répondu à Herod" + +# les scribes se tenaient + «Les scribes étaient là» -l'accusant violemment + +# l'accusant violemment + "Accusant sévèrement Jésus" ou "l'accusant de toutes sortes de crimes" -## traduction des mots: - -* Hérode Antipas -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* mot, mots -* les prêtres en chef -* scribe, scribes -* accuser, accusateur, accusation, accusations - -## Liens: - diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md index 979b5adc..ddcc8baf 100644 --- a/luk/23/11.md +++ b/luk/23/11.md @@ -1,45 +1,20 @@ -# Luc 23: 11-12 +# Hérode avec ses soldats -## UDB: - -11 Hérode et ses soldats se moquèrent de Jésus* Ils lui ont mis des vêtements chers pour faire semblant - -qu'il était un roi* Hérode le renvoya ensuite à Pilate* 12 Jusque-là, Hérode et Pilate avaient -été très hostiles l'un à l'autre, mais le jour même ils sont devenus amis* - -## ULB: - -11 Hérode avec ses soldats a insulté Jésus et ils se sont moqués de lui* Puis ils l'ont habillé avec d'élégants - -vêtements et l'a renvoyé à Pilate* 12 Car Hérode et Pilate étaient devenus amis l'un avec l'autre -ce jour-là, car avant cela ils avaient été ennemis les uns des autres* - -## traductionNotes - -Hérode avec ses soldats «Hérode et ses soldats» -l'a habillé dans des vêtements élégants -"Mettre de beaux vêtements sur lui*" La traduction ne devrait pas impliquer que cela a été fait pour honorer ou -prendre soin de Jésus* Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus et se moquer de lui* -Hérode et Pilate étaient devenus amis le jour même -L’information implicite est qu’ils sont devenus amis parce que Hérode appréciait Pilate pour juger Jésus* AT: «Hérode et Pilate sont devenus amis le même jour parce que + +# l'a habillé dans des vêtements élégants + +"Mettre de beaux vêtements sur lui." La traduction ne devrait pas impliquer que cela a été fait pour honorer ou +prendre soin de Jésus. Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus et se moquer de lui. + +# Hérode et Pilate étaient devenus amis le jour même + +L’information implicite est qu’ils sont devenus amis parce que Hérode appréciait Pilate +lui pour juger Jésus. AT: «Hérode et Pilate sont devenus amis le même jour parce que Pilate avait envoyé Jésus chez Hérode pour le juger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -avant cela, ils avaient été ennemis l' un de l'autres -Cette information est entre parenthèses pour montrer qu'il s'agit d'informations de base* Utiliser un format -que votre public comprendrait* (Voir: Informations générales ) -## traduction des mots: +# avant cela, ils avaient été ennemis les uns des autres -* soldat, soldats, guerrier, guerriers -* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -* Pilate -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis - -920 -traductionNotes Luc 23: 11-12 - -## Liens: +Cette information est entre parenthèses pour montrer qu'il s'agit d'informations de base. Utiliser un format +que votre public comprendrait. (Voir: Informations générales ) diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md index 9d84937f..d7376ef0 100644 --- a/luk/23/13.md +++ b/luk/23/13.md @@ -1,45 +1,30 @@ -# Luc 23: 13-14 +# appelé les principaux sacrificateurs et les dirigeants et la foule des gens -## UDB: - -13 Pilate rassembla alors les principaux sacrificateurs et les autres dirigeants juifs - -toujours là* 14 Il leur dit: "Vous m'avez amené cet homme, en disant qu'il conduisait -les gens à se révolter* Mais je veux que vous sachiez cela, après l'avoir examiné pendant que vous écoutiez, -Je ne pense pas qu'il soit coupable de l'une des choses dont vous m'avez parlé* - -## ULB: - -13 Pilate alors convoqua les principaux sacrificateurs et les dirigeants et la foule de gens, 14 et leur dit, vous m'avez apporté cet homme comme un homme qui conduit les gens à mal agir, et voyez, après l'avoir interrogé devant vous, je ne trouve aucune faute chez cet homme en ce qui concerne les choses dont vous - -l'accuser - -## traductionNotes - -appelé les principaux sacrificateurs et les dirigeants et la foule des gens «Appelé les prêtres en chef et les dirigeants et la foule des gens à venir se rencontrer» -la foule des gens -Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de venir* La foule était probablement toujours là à attendre de voir + +# la foule des gens + +Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de venir. La foule était probablement toujours là à attendre de voir Qu'est-ce qui arriverait à Jésus? AT: « la foule qui était toujours là » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -cet homme -Cela fait référence à Jésus* -comme un homme qui + +# cet homme + +Cela fait référence à Jésus. + +# comme un homme qui + "Disant qu'il" -Je l'ai interrogé devant vous" -"J'ai interrogé Jésus en votre présence et*" Il est sous-entendu qu'ils ont été témoins de la procédure* + +# Je l'ai interrogé devant vous + +"J'ai interrogé Jésus en votre présence et." Il est sous-entendu qu'ils ont été témoins de la procédure. AT: "J'ai interrogé Jésus avec vous ici en tant que témoins, et" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -ne trouve aucune faute dans cet homme + +# ne trouve aucune faute dans cet homme + "Ne pense pas qu'il est coupable" 922 traductionNotes Luc 23: 13-14 -## traduction des mots - -* Pilate -* les prêtres en chef -* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation - -## Liens: - diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md index ab27c3b2..6513ad98 100644 --- a/luk/23/15.md +++ b/luk/23/15.md @@ -1,50 +1,31 @@ -# Luc 23: 15-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pilate continue de parler aux dirigeants juifs et à la foule. -15 Même Hérode ne pense pas qu'il est coupable* Je le sais, car il nous l'a renvoyé sans +# Non, pas plus qu'Hérode -le punir Donc, il est clair que cet homme ne mérite pas de mourir* 16 Je vais dire à mes soldats -fouettez-le et libérez-le* » 17 (Pilate a dit cela parce qu'il devait libérer un prisonnier au -Célébration de la Pâque*) +Il peut être utile d’ajouter des informations qui ne figurent pas dans le court énoncé. AT: “Même Herod +ne pense pas qu'il est coupable »ou« Même Herod pense qu'il est innocent »(Voir: Ellipsis ) -## ULB: +# Hérode non plus, pour -15 Non, Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et nous avons vu que rien de digne de mort n'a été fait* +"Hérode non plus, parce que" ou "ni Hérode. Nous le savons parce que " -par lui* 16 Je vais donc le punir et le relâcher* » 17 [ 1 ] -23:17 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Luc * 23:17, maintenant Pilate était obligé de libérer aux Juifs un -prisonnier à la fête * +# il nous l'a renvoyé " -## traductionNotes +Hérode a envoyé Jésus pour nous rendre." Le mot "nous" fait référence à Pilate, ses soldats et les prêtres et +des scribes, mais pas ceux qui écoutaient Pilate. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Présentation de contexte: -Pilate continue de parler aux dirigeants juifs et à la foule* -Non, pas plus qu'Hérode -Il peut être utile d’ajouter des informations qui ne figurent pas dans le court énoncé* AT: “Même Herode -ne pense pas qu'il est coupable »ou« Même Herode pense qu'il est innocent »(Voir: Ellipsis ) -Hérode non plus, pour -"Hérode non plus, parce que" ou "ni Hérode* Nous le savons parce que " -il nous l'a renvoyé -"Hérode a envoyé Jésus pour nous rendre*" Le mot "nous" fait référence à Pilate, ses soldats et les prêtres et -des scribes, mais pas ceux qui écoutaient Pilate* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -rien de digne de la mort n'a été fait par lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "il n'a rien fait pour mériter une condamnation à mort" (Voir: +# rien digne de la mort n'a été fait par lui + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il n'a rien fait pour mériter une condamnation à mort" (Voir: Actif ou Passif ) 924 traductionNotes Luc 23: 15-17 -Je vais donc le punir -Comme Pilate n'avait trouvé aucune faute en Jésus, il aurait dû le libérer sans être puni* C'est -pas nécessaire d'essayer de faire cette déclaration s'inscrire logiquement dans la traduction* Pilate a puni Jésus, -qu'il savait être innocent, seulement parce qu'il avait peur de la foule* -## traduction des mots: +# Je vais donc le punir -* Hérode Antipas -* digne, indigne, sans valeur -* mourir, mort, mortel -* punir, impunir -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement - -## Liens: +Comme Pilate n'avait trouvé aucune faute en Jésus, il aurait dû le libérer sans être puni. C'est +pas nécessaire d'essayer de faire cette déclaration s'inscrire logiquement dans la traduction. Pilate a puni Jésus, +qu'il savait être innocent, seulement parce qu'il avait peur de la foule. diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md index db8bc7ab..48c05a25 100644 --- a/luk/23/18.md +++ b/luk/23/18.md @@ -1,43 +1,31 @@ -# Luc 23: 18-19 +# Informations générales: -## UDB: +Le verset 19 nous fournit des informations de base sur qui est Barabbas. (Voir: Informations générales ) -18 Mais toute la foule a crié ensemble en disant: «Meurs cet homme! Réglez Barabbas gratuitement pour +# ils ont crié tous ensemble -nous! » 19 Or, Barabbas était un homme qui avait amené des gens dans la ville à se rebeller contre le gouvernement Romains* Il était aussi un meurtrier* Il était en prison à cause de ces crimes et il y était -en attendant qu'ils le mettent à mort* - -## ULB: - -18 Mais ils crièrent tous ensemble , en disant: « Loin de cet homme, et libèrent pour nous Barabbas! » 19 - -Barabbas était un homme qui avait été emprisonné pour une certaine rébellion dans la ville et pour meurtre* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Le verset 19 nous fournit des informations de base sur qui est Barabbas* (Voir: Informations générales ) -ils ont crié tous ensemble "Tous les gens dans la foule ont crié" -Loin avec cet homme, et libère -“Emmène cet homme! Libérez* »Ils lui demandent de faire tuer Jésus par ses soldats* AT: «Prends ça -Homme éloigné et exécute-le! Relache »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -libérez nous -«Nous» fait référence à la foule seulement, et non à Pilate et à ses soldats* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -Barabbas était un homme… pour un meurtre -Ce sont des informations de base que Luc donne à propos de qui était Barabbas* (Voir: Informations générales ) -qui avait été mis en prison -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les Romains avaient mis en prison" (Voir: Actif ou Passif ) -une certaine rébellion dans la ville + +# Loin avec cet homme, et libère + +“Emmène cet homme! Libérez. »Ils lui demandent de faire tuer Jésus par ses soldats. AT: «Prends ça +Homme éloigné et exécute-le! Release »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# libérez nous + +«Nous» fait référence à la foule seulement, et non à Pilate et à ses soldats. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# Barabbas était un homme… pour un meurtre + +Ce sont des informations de base que Luke donne à propos de qui était Barabbas. (Voir: Informations générales ) + +# qui avait été mis en prison + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les Romains avaient mis en prison" (Voir: Actif ou Passif ) + +# une certaine rébellion dans la ville + "Essayant de persuader les gens de la ville de se rebeller contre le gouvernement romain" 926 traductionNotes Luc 23: 18-19 -## traduction des mots: - -* Barabbas -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* rebelles - -## Liens: - diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md index 38cb769e..a1e7a092 100644 --- a/luk/23/20.md +++ b/luk/23/20.md @@ -1,49 +1,32 @@ -# Luc 23: 20-22 +# les a adressés à nouveau -## UDB: - -20 Pilate voulait beaucoup libérer Jésus, alors il essaya de parler à la foule* 21 Mais - -ils ont continué à crier en disant: «Crucifie-le! Crucifie-le! 22 Pilate leur parla une troisième fois et -leur demanda: «Pourquoi? Quel crime a-t-il commis? Il n'a rien fait pour lequel il mérite -mourir* Je vais donc demander à mes soldats de le fouetter puis de le libérer* - -## ULB: - -20 Pilate s'adressa à eux, désirant libérer Jésus* 21 Mais ils ont crié en disant: Crucifie-le, - -crucifie-le* ” 22 Il leur dit une troisième fois:“ Quel mal a fait cet homme? je n'ai rien trouvé -qui mérite la peine de mort en lui* Par conséquent, après l'avoir puni, je le relâcherai* - -## traductionNotes - -les a adressés à nouveau "Leur a parlé à nouveau" ou "a parlé à nouveau aux gens dans la foule et aux dirigeants religieux" -désirant libérer Jésus + +# désirant libérer Jésus + “Parce qu'il voulait libérer Jésus” -Il leur a dit une troisième fois + +# Il leur a dit une troisième fois + "Pilate a dit à la foule pour la troisième fois" (voir: nombres ordinaux ) -quel mal a fait cet homme? -Pilate utilise cette question pour faire comprendre à la foule que Jésus est innocent* AT: “cet homme + +# quel mal a fait cet homme? + +Pilate utilise cette question pour faire comprendre à la foule que Jésus est innocent. AT: “cet homme a n'a rien fait de mal! »(Voir: question rhétorique ) -Je n'ai rien trouvé qui mérite la peine de mort en lui + +# Je n'ai rien trouvé qui mérite la peine de mort en lui + "Il n'a rien fait pour lequel il mérite de mourir" -après l'avoir puni, je le relâcherai -Comme dans Luc 23:16 , Pilate aurait dû libérer Jésus sans punition car il était innocent* -Cependant, il a offert de punir Jésus pour apaiser la foule* + +# après l'avoir puni, je le relâcherai + +Comme dans Luc 23:16 , Pilate aurait dû libérer Jésus sans punition car il était innocent. +Cependant, il a offert de punir Jésus pour apaiser la foule. 928 traductionNotes Luc 23: 20-22 -Je vais le libérer + +# Je vais le libérer + "Je vais le libérer" -## traduction des mots: - -* Pilate -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* crucifier, crucifié -* mal, méchant, méchanceté -* mort, mortel -* punir, impunir - -## Liens: - diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md index 176cd342..513cde54 100644 --- a/luk/23/23.md +++ b/luk/23/23.md @@ -1,50 +1,37 @@ -# Luc 23: 23-25 +# ils étaient insistants -## UDB: - -23 Mais ils insistaient à haute voix pour dire que Jésus devait mourir sur une croix* Enfin, parce qu'ils - -ont continué à crier si fort, ils ont persuadé Pilate 24 de faire ce qu'ils ont demandé* 25 Il a donc libéré -l'homme qui était en prison parce qu'il avait combattu le gouvernement et tué des gens! -Il a ensuite commandé aux soldats de prendre Jésus et de faire ce que la foule voulait* - -## ULB: - -23 Mais ils insistaient à haute voix, exigeant qu'il soit crucifié* Leurs voix convaincues - -Pilate* 24 Donc, Pilate a décidé d'accorder leur demande* 25 Il a libéré celui qu'ils ont demandé qui -avait été mis en prison pour émeute et meurtre* Mais il a livré Jésus à leur volonté* - -## traductionNotes - -ils étaient insistants “La foule a insisté” -avec des voix fortes + +# avec des voix fortes + “Avec des cris” -pour qu'il soit crucifié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Pilate demande à ses soldats de crucifier Jésus» (Voir: Actif ou + +# pour qu'il soit crucifié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Pilate demande à ses soldats de crucifier Jésus» (Voir: Actif ou Passif ) -Leurs voix ont convaincu Pilate + +# Leurs voix ont convaincu Pilate + "La foule a continué à crier jusqu'à ce qu'ils aient convaincu Pilate" -d'accorder leur demande + +# d'accorder leur demande + “Faire ce que la foule a demandé” -Il a libéré celui qu'ils ont demandé -Pilate a libéré Barrabas de la prison* AT: «Pilate a libéré Barabbas, que la foule avait demandé d'être libéré" + +# Il a libéré celui qu'ils ont demandé + +Pilate a libéré Barrabas de la prison. AT: «Pilate a libéré Barabbas, que la foule avait demandé d'être +libéré" 930 traductionNotes Luc 23: 23-25 -qui avait été mis en prison… meurtre -Ceci est une information de base sur l'endroit où Barrabas était à cette époque* Il peut être indiqué en actif -forme* AT: "que les Romains avaient mis en prison… assassinat" (Voir: Informations générales ) -il a livré Jésus à leur volonté + +# qui avait été mis en prison… meurtre + +Ceci est une information de base sur l'endroit où Barrabas était à cette époque. Il peut être indiqué en actif +forme. AT: "que les Romains avaient mis en prison… assassinat" (Voir: Informations générales ) + +# il a livré Jésus à leur volonté + "Pilate a commandé aux soldats de leur apporter Jésus pour faire tout ce que la foule voulait faire" -## traduction des mots: - -* voix -* crucifier, crucifié -* Pilate -* prison, prisonnier , prisonniers , les prisons, emprisonne , emprisonnés , emprisonnement , emprisonnements -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md index 2633e02d..174d4dd3 100644 --- a/luk/23/26.md +++ b/luk/23/26.md @@ -1,41 +1,27 @@ -# Luc 23:26 +# Comme ils l'ont emmené -## UDB: - -26 Il y avait un homme nommé Simon, qui était de la ville de Cyrène en Afrique* Il venait - -à Jérusalem de la campagne* Comme les soldats menaient Jésus loin, ils ont saisi un Simon* Ils ont pris de Jésus la croix qu'ils lui avaient fait porter et ils l' ont mise -aux épaules de Simon* Ils lui ont dit de la porter et de suivre Jésus* - -## ULB: - -26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un Simon de Cyrène, venant du pays, et ils déposèrent - -la croix sur lui de porter à la suite de Jésus* - -## traductionNotes - -Comme ils l'ont emmené "Alors que les soldats éloignaient Jésus de l'endroit où se trouvait Pilate" -saisi -Les soldats romains avaient l'autorité de contraindre les gens à porter leurs charges* Ne traduisez pas cela -d'une manière qui indique que Simon a été arrêté ou a fait quelque chose de mal* -un Simon de Cyrène + +# saisi + +Les soldats romains avaient l'autorité de contraindre les gens à porter leurs charges. Ne traduisez pas cela +d'une manière qui indique que Simon a été arrêté ou a fait quelque chose de mal. + +# un Simon de Cyrène + “Un homme nommé Simon, de la ville de Cyrène” (Voir: Comment traduire les noms ) -venant du pays + +# venant du pays + «Qui venait de la campagne à Jérusalem» -posé la croix sur lui + +# posé la croix sur lui + "Mettre la croix sur ses épaules" -à la suite de Jésus + +# à la suite de Jésus + "Et il a suivi derrière Jésus" 932 traductionNotes Luke 23:26 -## traduction des mots: - -* saisir -* croiser -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md index dd98b6ec..500b2b5d 100644 --- a/luk/23/27.md +++ b/luk/23/27.md @@ -1,45 +1,35 @@ -# Luc 23: 27-28 - -## UDB: - -27 Une grande foule suivait Jésus* Il y avait beaucoup de femmes qui battaient les seins et - -gémir pour lui* 28 Jésus se tourna vers eux et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! -Plutôt, pleurez à cause de ce qui va arriver à vous-même et à vos enfants! - -## ULB: - -27 Une foule de gens et de femmes le pleuraient et le suivaient* 28 Mais, se tournant vers eux, Jésus dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez pour - -vous-même et pour vos enfants* - -## traductionNotes +# Une grande foule “Une grande foule” -grande foule des gens et des femmes -La femme faisait partie de la grande foule, et pas une foule séparée* -pleuré pour lui + +# grande foule des gens et des femmes + +La femme faisait partie de la grande foule, et pas une foule séparée. + +# pleuré pour lui + “Deuil pour Jésus” -le suivaient -Cela ne signifie pas qu'ils étaient les disciples de Jésus* Cela signifie simplement qu'ils marchaient derrière -lui* -se tournant vers eux -Cela indique que Jésus s'est tourné vers les femmes et leur a adressé directement* -Filles de Jérusalem -La «fille» d'une ville signifie les femmes de la ville* Ce n'était pas impoli* C'était une forme normale de -adresser à un groupe de femmes d'un endroit* AT: "Vous les femmes qui êtes de Jérusalem" + +# le suivaient + +Cela ne signifie pas qu'ils étaient les disciples de Jésus. Cela signifie simplement qu'ils marchaient derrière +lui. + +# se tournant vers eux + +Cela indique que Jésus s'est tourné vers les femmes et leur a adressé directement. + +# Filles de Jérusalem + +La «fille» d'une ville signifie les femmes de la ville. Ce n'était pas impoli. C'était une forme normale de +adresser à un groupe de femmes d'un endroit. AT: "Vous les femmes qui êtes de Jérusalem" 934 traductionNotes Luc 23: 27-28 -ne pleure pas pour moi, mais pleure pour toi et pour tes enfants -La personne est une métonymie pour ce qui arrive à la personne* AT: «Ne pleure pas sur les mauvaises choses -ça va m'arriver* Plutôt, pleurez parce que des choses pires vous arriveront à vous et à vos enfants » + +# ne pleure pas pour moi, mais pleure pour toi et pour tes enfants + +La personne est un métonymie pour ce qui arrive à la personne. AT: «Ne pleure pas sur les mauvaises choses +ça va m'arriver. Plutôt, pleurez parce que des choses pires vous arriveront à vous et à vos enfants » ou «tu pleures parce que de mauvaises choses m'arrivent, mais tu pleureras encore plus quand les choses vous arrivent à vous et à vos enfants »(Voir: Métonymie ) -## traduction des mots: - -* pleurons, pleure, le deuil, deuil, le cortège funèbre, lugubres, lugubrement -* Jérusalem - -## Liens: - diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md index 81a73fdf..404118cc 100644 --- a/luk/23/29.md +++ b/luk/23/29.md @@ -1,57 +1,56 @@ -# Luc 23: 29-31 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de parler à la foule. -29 Car je veux que vous sachiez qu'il y aura bientôt un moment où les gens diront: «Quelle chance d'avoir +# Pour voir -les femmes qui n'ont jamais donné naissance à des enfants ou allaité des bébés! 30 Alors les gens dans cette ville diront: «Nous souhaitons que les montagnes nous tombent dessus et que les collines nous couvrent! ' 31 Si je dois mourir, même si je n'ai rien de mal, des choses terribles arriveront certainement aux gens qui méritent de mourir* +Cela introduit la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem devraient pleurer pour elles-mêmes. -## ULB: +# les jours arrivent -29 Voyez, les jours viennent où ils diront: Heureux les stériles et les entrailles qui - -n'ont pas porté, et les seins qui n'ont pas nourri* 30 Alors ils commenceront à dire aux montagnes, -«Tombez sur nous» et sur les collines, «Couvrez-nous»* 31 Car s'ils font ces choses alors que l'arbre est vert, qu'est-ce qui -se passera-t-il quand il sera sec? - -## traductionNotes - -Présensatation de contexte: -Jésus a fini de parler à la foule* -Pour voir -Cela introduit la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem devraient pleurer pour elles-mêmes* -les jours arrivent “Il y aura bientôt un temps” -dans lequel ils diront + +# dans lequel ils diront + “Quand les gens vont dire” -le stérile + +# le stérile + «Les femmes qui n'ont pas donné naissance à des enfants» -les utérus qui ne portaient pas… les seins qui n'allaitaient pas -Ces clauses sont utilisées pour décrire plus complètement «le stérile»* Ces femmes n’ont ni accouché ni allaité* Il peut être utile de les combiner avec «le stérile»* AT: «les femmes + +# les utérus qui ne portaient pas… les seins qui n'allaitaient pas + +Ces clauses sont utilisées pour décrire plus complètement «le stérile». Ces femmes n’ont ni accouché ni +enfants allaités. Il peut être utile de les combiner avec «le stérile». AT: «les femmes qui n'ont jamais donné naissance à des enfants ou à des bébés allaités » 936 traductionNotes Luc 23: 29-31 -alors + +# alors + à ce moment-là -aux collines -Les mots sont laissés pour garder la phrase courte* AT: "ils diront aux collines" (voir: Ellipses ) -Car s'ils font ces choses alors que l'arbre est vert, que se passera-t-il quand il sera sec? -Jésus utilise une question pour aider la foule à comprendre que les gens font de mauvaises choses mainte -fois, ils vont certainement faire des choses pires dans les mauvais moments à l’avenir* AT: «Vous pouvez voir qu'ils font ces mauvaises choses alors que l'arbre est vert, donc vous pouvez être sûr qu'ils vont faire pires -choses quand l'arbre est sec* »(Voir: question rhétorique ) -l'arbre est vert -L'arbre vert est une métaphore de quelque chose de bien* Si votre langue a une métaphore similaire, -vous devriez l'utiliser ici* (Voir: métaphore ) -c'est sec -Le bois sec est une métaphore de quelque chose qui ne sera utile que pour brûler* (Voir: métaphore ) -ils -Cela peut se référer aux Romains ou aux dirigeants juifs, ou à personne en particulier* -## traduction des mots +# aux collines -* bénir -* stérile -* utérus +Les mots sont laissés pour garder la phrase courte. AT: "ils diront aux collines" (voir: Ellipsis ) -## Liens: +# Car s'ils font ces choses alors que l'arbre est vert, que se passera-t-il quand il sera sec? + +Jésus utilise une question pour aider la foule à comprendre que les gens font de mauvaises choses maintenant +fois, ils vont certainement faire des choses pires dans les mauvais moments à l’avenir. AT: «Vous pouvez voir que +ils font ces mauvaises choses alors que l'arbre est vert, donc vous pouvez être sûr qu'ils vont faire pire +choses quand l'arbre est sec. »(Voir: question rhétorique ) + +# l'arbre est vert + +L'arbre vert est une métaphore de quelque chose de bien. Si votre langue a une métaphore similaire, +vous devriez l'utiliser ici. (Voir: métaphore ) + +# c'est sec + +Le bois sec est une métaphore de quelque chose qui ne sera utile que pour brûler. (Voir: métaphore ) + +# ils + +Cela peut se référer aux Romains ou aux dirigeants juifs, ou à personne en particulier. diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md index f9dc0ae0..5a0e64ac 100644 --- a/luk/23/32.md +++ b/luk/23/32.md @@ -1,29 +1,11 @@ -# Luc 23:32 +# D'autres hommes, deux criminels, ont été emmenés avec lui pour être mis à mort -## UDB: - -32 Deux autres hommes qui étaient des criminels marchaient également à l'endroit où ils allaient mourir avec - -Jésus* - -## ULB: - -32 D'autres hommes, deux criminels, ont été emmenés avec lui pour être mis à mort* - -## traductionNotes - -D'autres hommes, deux criminels, ont été emmenés avec lui pour être mis à mort -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les soldats ont emmené avec Jésus deux criminels pour les exécuter +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats ont emmené avec Jésus deux criminels pour exécuter eux aussi »(voir: actif ou passif ) -Autres hommes, deux criminels -"Deux autres hommes qui étaient des criminels" ou "Deux criminels"* Luc évite de dire "d'autres criminels" -parce que Jésus était innocent, même s'il était traité comme un criminel* Luc appelle les deux autres -hommes criminels, mais pas Jésus* -## traduction des mots: +# Autres hommes, deux criminels -* crime, crimes, criminels -* mourir, mort, mortel - -## Liens: +"Deux autres hommes qui étaient des criminels" ou "Deux criminels". Luke évite de dire "d'autres criminels" +parce que Jésus était innocent, même s'il était traité comme un criminel. Luke appelle les deux autres +hommes criminels, mais pas Jésus. diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md index bcd4bed2..55b314af 100644 --- a/luk/23/33.md +++ b/luk/23/33.md @@ -1,51 +1,37 @@ -# Luc 23: 33-34 +# Quand ils sont venus -## UDB: +Le mot «ils» comprend les soldats, les criminels et Jésus. -33 Quand ils sont arrivés à l'endroit nommé "Le Crâne", ils ont crucifié Jésus en le clouant à un +# ils l'ont crucifié -traverser* Ils ont fait la même chose avec les deux criminels* Ils en ont placé un à droite de Jésus et un -à sa gauche* 34 Mais Jésus a dit: «Père, pardonne à ces gens qui ont fait cela, parce qu'ils ne -saivent vraiment pas ce qu' ils font ça* »Alors les soldats ont divisé ses vêtements en jouant avec -comme des dés, pour décider quel vêtement chacun obtiendrait* - -## ULB: - -33 Quand ils sont venus à l'endroit appelé «le crâne», ils l'ont crucifié, et - -les criminels - un à sa droite et un à sa gauche* 34 Jésus a dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne -savent pas ce qu’ils font* »Puis ils tirent au sort, divisant ses vêtements* - -## traductionNotes - -Quand ils sont venus -Le mot «ils» comprend les soldats, les criminels et Jésus* -ils l'ont crucifié «Les soldats romains ont crucifié Jésus» -un à sa droite et un à sa gauche + +# un à sa droite et un à sa gauche + "Ils ont crucifié un criminel à la droite de Jésus et l'autre criminel à la gauche de Jésus" -Père, pardonne-leur -Le mot «eux» fait référence à ceux qui crucifiaient Jésus* Jésus parle à son père avec compassion -vers les hommes qui le crucifient* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -car ils ne savent pas ce qu'ils font -"Parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils font"* Les soldats romains ne l'ont pas compris -ils crucifiaient le Fils de Dieu* AT: «car ils ne savent pas vraiment qui ils crucifient» + +# Père, pardonne-leur + +Le mot «eux» fait référence à ceux qui crucifiaient Jésus. Jésus parle à son père avec compassion +vers les hommes qui le crucifient. + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# car ils ne savent pas ce qu'ils font + +"Parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils font". Les soldats romains ne l'ont pas compris +ils crucifiaient le Fils de Dieu. AT: «car ils ne savent pas vraiment qui ils crucifient» 939 Luc 23: 33-34 traductionNotes -ils ont tiré au sort -Les soldats ont participé à un type de jeu* AT: “ils ont joué” -tirer au sort, diviser ses vêtements + +# ils ont tiré au sort + +Les soldats ont participé à un type de jeu. AT: “ils ont joué” + +# tirer au sort, diviser ses vêtements + «Tirez au sort pour décider qui parmi les soldats ramènerait chaque pièce des vêtements de Jésus» - -## traduction des mots: - -* crucifier, crucifié -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* pardonner, pardon, pardonné -* lots, tirage au sort - -## Liens: +traductionWords diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md index f709364d..15bc47a2 100644 --- a/luk/23/35.md +++ b/luk/23/35.md @@ -1,45 +1,22 @@ -# Luc 23:35 +# Les gens étaient debout -## UDB: - -35 Beaucoup de gens se tenaient à proximité et regardaient* Même les dirigeants juifs se moquaient de Jésus: «Il a sauvé - -les autres gens! Si Dieu l'a vraiment choisi pour être le Messie, il devrait se sauver! - -## ULB: - -35 Le peuple regardait les dirigeants se moquer de lui en disant: «Il a sauvé les autres* - -Qu'il se sauve, s'il est le Christ de Dieu, l'élu »* - -## traductionNotes - -Les gens étaient debout «Les gens étaient là» -lui -Cela fait référence à Jésus* -Il a sauvé les autres* Laissez-le se sauver -Luc enregistre les paroles ironiques des dirigeants* La seule façon dont Jésus pouvait sauver les autres était de mourir -au lieu de se sauver* (Voir: Ironie ) -Laissez-le se sauver -"Jésus devrait pouvoir se sauver"* Ils ont dit ceci pour se moquer de Jésus* Ils ne croyaient pas qu'il pouvait se + +# lui + +Cela fait référence à Jésus. + +# Il a sauvé les autres. Laissez-le se sauver + +Luc enregistre les paroles ironiques des dirigeants. La seule façon dont Jésus pouvait sauver les autres était de mourir +au lieu de se sauver. (Voir: Ironie ) + +# Laissez-le se sauver + +"Jésus devrait pouvoir se sauver". Ils ont dit ceci pour se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas qu'il pouvait sauver lui-même AT: "Nous aimerions le voir prouver qui il est en se sauvant de la croix" -l'élu + +# l'élu + “Celui que Dieu a choisi” -## traduction des mots: - -* règles, décision, décisions, annulations, annulation -* se moquer, moqueur, moquerie, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* Christ, le Messie -* choisi, élu - -941 -Luc 23:35 traduction - -## Liens: - diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md index 47ded813..b0a64e35 100644 --- a/luk/23/36.md +++ b/luk/23/36.md @@ -1,44 +1,29 @@ -# Luc 23: 36-38 +# lui -## UDB: - -36 Les soldats se sont également moqués de lui* Ils s'approchaient de lui et lui offraient du vin aigre* 37 Ils lui - -répétaient, « Si tu es le roi des Juifs, sauve - toi! » 38 Ils ont également fixés sur la -traverser au-dessus de sa tête une pancarte indiquant: «Ceci est le roi des Juifs»* - -## ULB: - -36 Les soldats l'ont également ridiculisé, se sont approchés de lui, lui ont offert du vinaigre 37 et lui ont dit: «Si vous - -êtes le roi des juifs, sauvez-vous* » 38 Il y avait aussi un signe sur lui:« Ceci est le roi -des Juifs*" - -## traductionNotes - -lui Jésus -s'approchant de lui + +# s'approchant de lui + “Se rapprocher de Jésus” -lui offrant du vinaigre -“Offrir du vinaigre à Jésus de boire”* Le vinaigre est une boisson bon marché que boivent les gens ordinaires* Les soldats -se moquaient de Jésus en donnant une boisson bon marché à quelqu'un qui prétend être un roi* -Si vous êtes le roi des juifs, sauvez-vous -Les soldats se moquaient de Jésus* AT: «Nous ne croyons pas que vous êtes le roi des Juifs, mais si vous -l'êtes, prouvez-nous le contraire en vous sauvant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -un signe sur lui + +# lui offrant du vinaigre + +“Offrir du vinaigre de Jésus à boire”. Le vinaigre est une boisson bon marché que boivent les gens ordinaires. Les soldats +se moquaient de Jésus en donnant une boisson bon marché à quelqu'un qui prétend être un roi. + +# Si vous êtes le roi des juifs, sauvez-vous + +Les soldats se moquaient de Jésus. AT: «Nous ne croyons pas que vous êtes le roi des Juifs, mais si vous +sont, prouvez-nous le contraire en vous sauvant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# un signe sur lui + “Une pancarte au sommet de la croix de Jésus” -C'est le roi des juifs -Les personnes qui ont placé ce signe au-dessus de Jésus se moquaient de lui* Ils ne pensaient pas vraiment qu'il était un -Roi* + +# C'est le roi des juifs + +Les personnes qui ont placé ce signe au-dessus de Jésus se moquaient de lui. Ils ne pensaient pas vraiment qu'il était un +Roi. 943 Luc 23: 36-38 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* soldat, soldats, guerrier, guerriers -* Roi des Juifs -* enregistrer, sauvegarder,sauver - -## Liens: - diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md index 2389bce7..c829cb92 100644 --- a/luk/23/39.md +++ b/luk/23/39.md @@ -1,54 +1,36 @@ -# Luc 23: 39-41 +# l'a insulté -## UDB: - -39 Un des criminels qui était suspendu à une croix a également insulté Jésus; il a dit: «Vous êtes le Messie, - -n'es tu pas? Alors sauvez-vous et sauvez-nous aussi! ” 40 Mais l'autre criminel l'a empêché de -parler; il a dit: «Vous devriez avoir peur que Dieu vous punisse! Ils le punissent et nous -de la même façon* 41 Nous deux méritons de mourir* Ils nous punissent comme nous méritons pour les mauvaises choses -que nous avons faites* Mais cet homme n'a rien fait de mal! - -## ULB: - -39 Un des criminels qui pendait là-bas l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Christ? - -Sauve-toi et sauve-nous* ” 40 Mais l'autre le réprimanda en disant:“ Ne crains-tu pas Dieu, puisque tu es -sous la même phrase? 41 Nous sommes bien ici, car nous recevons ce que nous méritons: -nos actes* Mais cet homme n'a rien fait de mal* - -## traductionNotes - -l'a insulté «Insulté Jésus» -N'êtes-vous pas le Christ? Sauve toi -Le criminel utilise une question pour se moquer de Jésus* AT: «Vous prétendez être le Christ* Sauvez-vous ”ou“ Si + +# N'êtes-vous pas le Christ? Sauve toi + +Le criminel utilise une question pour se moquer de Jésus. AT: «Vous prétendez être le Christ. Sauvez-vous ”ou“ Si tu étais vraiment le Christ, tu te sauverais »(Voir: Question rhétorique ) -Sauve toi et nous -Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait les sauver de la croix* (Voir: Ironie ) -l'autre le réprimanda + +# Sauve toi et nous + +Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait les sauver de la croix. (Voir: Ironie ) + +# l'autre le réprimanda + "L'autre criminel l'a réprimandé" -Ne crains-tu pas Dieu, puisque tu es sous la même phrase? -Le criminel utilise une question pour gronder l'autre criminel* AT: «Vous devriez craindre Dieu, car il -vous punit de la même manière qu'il le punit»ou « Vous ne devez pas avoir peur de Dieu, car + +# Ne crains-tu pas Dieu, puisque tu es sous la même phrase? + +Le criminel utilise une question pour gronder l'autre criminel. AT: «Vous devriez craindre Dieu, car ils +vous punissent de la même manière qu'ils le punissent »ou« Vous ne devez pas avoir peur de Dieu, car vous vous moquez de lui alors que vous êtes accroché à une croix comme il l'est »(voir: question rhétorique ) 945 Luc 23: 39-41 traduction Nous en effet… pour nous… nous méritons -Ces usages de «nous» ne concernent que les deux criminels et non pas Jésus ou les autres personnes* (Voir: +Ces usages de «nous» ne concernent que les deux criminels et non pas Jésus ou les autres personnes. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -Nous sommes bien ici + +# Nous sommes bien ici + "Nous méritons vraiment cette punition" -cet homme -Cela fait référence à Jésus* -## traduction des mots: +# cet homme -* Christ, le Messie -* enregistrer, sauvegarder, sauver -* réprimande, reproche -* peur -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justification, justification - -## Liens: +Cela fait référence à Jésus. diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md index 9f193588..5505d346 100644 --- a/luk/23/42.md +++ b/luk/23/42.md @@ -1,40 +1,22 @@ -# Luc 23: 42-43 +# Il a ensuite dit -## UDB: - -42 Puis il dit à Jésus: « Jésus, s'il vous plaît rappelez - vous de me sauver quand vous commencez à régner comme roi! » 43 - -Jésus a répondu: "Je veux que vous sachiez qu'aujourd'hui vous serez avec moi au paradis!" - -## ULB: - -42 Puis il dit: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu entreras dans ton royaume*» 43 Jésus lui dit: - -"Je vous le dis en vérité, aujourd'hui vous serez avec moi au paradis*" - -## traductionNotes - -Il a ensuite dit "Le criminel a également dit" -souviens-toi de moi + +# souviens-toi de moi + «Pense à moi et traite-moi bien» -viens dans ton royaume -«Entrer» dans un royaume signifie commencer à gouverner* AT: «commencer à gouverner en tant que roi» (voir: métonymie ) -Je vous le dis en vérité, aujourd'hui -«Vraiment» met l'accent sur ce que Jésus dit* AT: "Je veux que tu le saches aujourd'hui" -paradis -C’est l’endroit où les personnes vertueuses vont quand elles meurent* Jésus assurait à l'homme qu'il -serait avec Dieu et Dieu l'accepterait* AT: «l'endroit où vivent les justes» ou + +# viens dans ton royaume + +«Entrer» dans un royaume signifie commencer à gouverner. AT: «commencer à gouverner en tant que roi» (voir: métonymie ) + +# Je vous le dis en vérité, aujourd'hui + +«Vraiment» met l'accent sur ce que Jésus dit. AT: "Je veux que tu le saches aujourd'hui" + +# paradis + +C’est l’endroit où les personnes vertueuses vont quand elles meurent. Jésus assurait l'homme qu'il +serait avec Dieu et Dieu l'accepterait. AT: «l'endroit où vivent les justes» ou “L'endroit où les gens vivent bien” -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* royaume, royaumes -* amen, vraiment - -947 -Luc 23: 42-43 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md index 9a98ee80..d236e17a 100644 --- a/luk/23/44.md +++ b/luk/23/44.md @@ -1,45 +1,31 @@ -# Luc 23: 44-45 +# environ la sixième heure -## UDB: - -44 Ensuite, il était environ midi* Mais il devint noir sur tout le terrain jusqu'à trois heures du matin* - -après midi* 45 Il n'y avait pas de lumière du soleil* Et le rideau épais qui ferme le plus saint -placer dans le temple divisé en deux morceaux* - -## ULB: - -44 Il était maintenant environ la sixième heure, et les ténèbres parcoururent tout le pays jusqu'à la neuvième heure 45 - -comme la lumière du soleil a échoué* Ensuite, le rideau du temple était divisé en deux* - -## traductionNotes - -environ la sixième heure -"Vers midi"* Cela reflète la coutume au moment de compter les heures à partir du lever du jour à 6 heures* +"Vers midi". Cela reflète la coutume au moment de compter les heures à partir du lever du jour à 6 heures. un m -les ténèbres ont envahi tout le pays + +# les ténèbres ont envahi tout le pays + “La terre entière est devenue sombre” -jusqu'à la neuvième heure + +# jusqu'à la neuvième heure + «Jusqu'à 15 heures» Cela reflète la coutume au moment du comptage des heures commençant à l'aube à 6 heures un m -comme la lumière du soleil a échoué -Cela ne fait pas référence au coucher du soleil* Au contraire, la lumière du soleil s'assombrit au milieu de la journée* -Utilisez un terme pour décrire le soleil qui devient sombre plutôt que le soleil qui se couche* -le rideau du temple -«Le rideau à l’intérieur du temple»* C’était le rideau qui séparait le lieu le plus sacré du -reste du temple* + +# comme la lumière du soleil a échoué + +Cela ne fait pas référence au coucher du soleil. Au contraire, la lumière du soleil s'assombrit au milieu de la journée. +Utilisez un terme pour décrire le soleil qui devient sombre plutôt que le soleil qui se couche. + +# le rideau du temple + +«Le rideau à l’intérieur du temple». C’était le rideau qui séparait le lieu le plus sacré du + +# reste du temple. + le rideau du temple était divisé en deux -«Le rideau du temple a été déchiré en deux»* On peut le dire sous forme active* AT: “Dieu a +«Le rideau du temple a été déchiré en deux». On peut le dire sous forme active. AT: “Dieu déchiré le rideau du temple en deux morceaux du haut vers le bas »(voir: actif ou passif ) 949 Luc 23: 44-45 traductionNotes -## traduction des mots: - -* heure, heures -* rideau, rideaux -* temple - -## Liens: - diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md index a9db584f..bd7b4ad3 100644 --- a/luk/23/46.md +++ b/luk/23/46.md @@ -1,59 +1,37 @@ -# Luc 23: 46-47 +# Pleurer d'une voix forte -## UDB: +«Crier fort». Il peut être utile de montrer comment cela est lié aux événements des versets précédents. +*-Quand c'est arrivé, Jésus a crié fort- -46 Quand cela est arrivé, Jésus a crié fort: «Père, j'ai mis mon esprit dans tes soins!» Après avoir dit +# Père -cela, il a cessé de respirer et est mort* +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -47 Quand le centurion qui était au-dessus des soldats a vu ce qui s’était passé, il a dit: «En effet, cet homme +# dans tes mains je commets mon esprit -n'a rien fait de mal! »Ce qu'il a dit a honoré Dieu* - -## ULB: - -46 Pleurant à haute voix, Jésus dit: «Père, entre tes mains je commets mon esprit*» - -ainsi, il est mort* 47 Quand le centurion a vu ce qui avait été fait, il a glorifié Dieu en disant: -un homme juste* - -## traductionNotes - -Pleurer d'une voix forte -«Crier fort»* Il peut être utile de montrer comment cela est lié aux événements des versets précédents* -AT: "Quand c'est arrivé, Jésus a crié fort" -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -dans tes mains je commets mon esprit -«L'expression« entre tes mains »fait référence à l'attention de Dieu* AT: "Je confie mon esprit à vos soins" ou "Je donne +«L'expression« entre tes mains »fait référence à l'attention de Dieu. AT: "Je confie mon esprit à vos soins" ou "Je donne mon esprit à vous, sachant que vous en prendrez soin »(voir: métonymie ) -Ayant dit cela -"Après que Jésus eut dit ceci" -il est mort + +# Ayant dit cela + +"Après que Jésus ait dit ceci" + +# il est mort + “Jésus est mort” -le centurion -C'était le titre pour l'officier romain qui était responsable des autres soldats romains* Il a supervisé -la crucifixion* + +# le centurion + +C'était le titre pour l'officier romain qui était responsable des autres soldats romains. Il a supervisé +la crucifixion. 951 Luc 23: 46-47 TraductionNotes -ce qui a été fait -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «toutes les choses qui se sont passées» (voir: active ou passive ) -c'était un homme juste + +# ce qui a été fait + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les choses qui se sont passées» (voir: active ou passive ) + +# c'était un homme juste + "Cet homme n'a rien fait de mal" ou "cet homme n'a rien fait de mal" -## traduction des mots: - -* voix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* la main, les mains,la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* esprit, esprits, spirituel -* mourir, mortel, mort -* centurion, centurions -* Gloire, glorieuse, glorifie -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - -## Liens: - diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md index 54e501f7..980c5ac0 100644 --- a/luk/23/48.md +++ b/luk/23/48.md @@ -1,48 +1,39 @@ -# Luc 23: 48-49 +# multitudes -## UDB: - -48 Quand la foule des gens qui s’étaient réunis pour voir ces hommes mourir, ils ont vu ce qui s’était réellement passé, - -ils sont rentrés chez eux, frappant leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient tristes* 49 Tous -des connaissances de Jésus, y compris les femmes qui étaient venues avec lui de la région de Galilée, -se tenait un peu plus loin et regardait tout ce qui se passait* - -## ULB: - -48 Quand toutes les multitudes qui se sont réunies pour assister à cette vue ont vu les choses qui ont été faites, - -ils sont revenus en battant leurs seins* 49 Mais tous ceux qui le connaissaient et les femmes qui suivirent -lui de Galilée, se tenait à distance, observant ces choses* - -## traductionNotes - -multitudes grands groupes de personnes -qui sont venus ensemble + +# qui sont venus ensemble + “Qui se sont réunis” -assister à cette vue + +# assister à cette vue + «Voir cet événement» ou «observer ce qui se passait» -les choses qui ont été faites -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce qui s'est passé" (voir: actif ou passif ) -a battu + +# les choses qui ont été faites + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce qui s'est passé" (voir: actif ou passif ) + +# a battu + "Retourné chez eux en battant" -battre leurs seins -C'était un symbole de tristesse et de regret* AT: «frapper leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient + +# battre leurs seins + +C'était un symbole de tristesse et de regret. AT: «frapper leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient triste »(Voir: Action symbolique ) -l'a suivi + +# l'a suivi + “Voyagé avec Jésus” 953 Luc 23: 48-49 traductionNotes -à une distance + +# à une distance + “Loin de Jésus” -ces choses + +# ces choses + "Qu'est-il arrivé" -## traductionWords - -* témoignage, témoigner, témoin, témoin oculaire -* Galilée - -## Liens: - diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md index de38cd3e..fe42fcaa 100644 --- a/luk/23/50.md +++ b/luk/23/50.md @@ -1,41 +1,27 @@ -# Luc 23:50 +# Informations générales: -## UDB: - -50-51 Maintenant, il y avait un homme nommé Joseph d' Arimathie , une ville juive* Il était un bon et un -homme juste, et il était membre du conseil juif* Il a vu tout arriver, mais il n'était -pas d'accord avec les autres membres du Conseil quand ils ont décidé de tuer Jésus et quand ils l'ont fait * Il attendait impatiemment le moment où Dieu enverrait son roi pour commencer à gouverner* - -## ULB: - -50 Voici, il y avait un homme nommé Joseph, qui était membre du Conseil* Il était bon et - -homme juste* 51 Cet homme n'avait pas accepté la décision du Conseil et son action* Il -était de la ville de Judée d' Arimathie ; et il cherchait le royaume de Dieu* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Joseph demande à Pilate le corps de Jésus* Ces versets nous donnent des informations de base sur qui est Joseph* Il peut être utile de réorganiser certaines de ces informations avec un pont verset, comme le fait l’UDB* (Voir: +Joseph demande à Pilate le corps de Jésus. Ces versets nous donnent des informations de base sur qui Joseph +est. Il peut être utile de réorganiser certaines de ces informations avec un pont verset, comme le fait l’UDB. (Voir: Informations générales et ponts versets ) -Voici, il y avait un homme -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* -AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -le Conseil + +# Voici, il y avait un homme + +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire +ce. AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) + +# le Conseil + «Le conseil juif» -avec la décision du Conseil et leur action -La décision peut être clairement énoncée* AT: «soit avec la décision du Conseil de tuer Jésus ou + +# avec la décision du Conseil et leur action + +La décision peut être clairement énoncée. AT: «soit avec la décision du Conseil de tuer Jésus ou avec leur action en le tuant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -la ville de Judée à Arimathée -Ici, «ville de Judée» signifie qu’elle était située en Judée* AT: «la ville appelée Arimathée , qui est en Judée ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# la ville de Judée à Arimathée + +Ici, «ville de Judée» signifie qu’elle était située en Judée. AT: «la ville appelée Arimathea , qui est en +Judea ”(Voir: Comment traduire les noms ) 955 Luc 23:50 TraductionNotes -## traduction des mots - -* conseil, conseils -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md index 68fae2e4..b4ab30d3 100644 --- a/luk/23/52.md +++ b/luk/23/52.md @@ -1,40 +1,21 @@ -# Luc 23: 52-53 +# Cet homme, s'approchant de Pilate, a demandé le corps de Jésus -## UDB: +"Cet homme est allé à Pilate et a demandé le corps de Jésus, pour l'enterrer." -52 Joseph se rendit à Pilate et demanda à Pilate de lui permettre de prendre le corps de Jésus pour l'enterrer* Pilate le lui a donné 53, alors il a pris le corps de Jésus de la croix* Il l'a enveloppé dans une toile de lin* alors +# Il l'a pris -il a mis son corps dans une chambre funéraire que quelqu'un avait creusé dans une falaise rocheuse* Personne n'avait jamais mis un -corps dedans avant* - -## ULB: - -52 Cet homme, s'approchant de Pilate, demanda le corps de Jésus* 53 Il l'a pris, l'a bien enveloppé - -le lin et l'a placé dans un tombeau taillé dans la pierre, où personne n'avait jamais été couché* - -## traductionNotes - -Cet homme, s'approchant de Pilate, a demandé le corps de Jésus -"Cet homme est allé à Pilate et a demandé le corps de Jésus, pour l'enterrer*" -Il l'a pris "Joseph a pris le corps de Jésus de la croix" -enveloppé dans du lin fin -«Enveloppé le corps dans une toile de lin fine*» C'était la coutume d'enterrement normale à cette époque* -qui a été coupé en pierre -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu’un a taillé dans une falaise" (Voir: Actif ou + +# enveloppé dans du lin fin + +«Enveloppé le corps dans une toile de lin fine.» C'était la coutume d'enterrement normale à cette époque. + +# qui a été coupé en pierre + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu’un a taillé dans une falaise" (Voir: Actif ou Passif ) -où personne n'a jamais été couché -Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* AT: "Personne n'avait jamais mis un corps dans cette tombe" -## traduction des mots: +# où personne n'a jamais été couché -* Pilate -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture - -957 -Luc 23: 52-53 traductionNotes - -## Liens: +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: "Personne n'avait jamais mis un corps dans cette tombe" diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md index 37796778..03e03a7e 100644 --- a/luk/23/54.md +++ b/luk/23/54.md @@ -1,54 +1,40 @@ -# Luc 23: 54-56 +# le jour de la préparation -## UDB: - -54 C'était le jour où les gens se préparaient pour le jour de repos juif appelé le sabbat qui commence au coucher du soleil* C'était bientôt le début du sabbat* 55 Les femmes qui étaient venues avec Jésus du - -district de Galilée ont suivi Joseph et les hommes qui étaient avec lui* Ils ont vu la chambre funéraire, -et ils ont vu comment les hommes ont déposé le corps de Jésus à l'intérieur* 56 Puis les femmes sont retournées là où elles -ont été de rester afin d'obtenir des épices et des onguents pour mettre sur le corps de Jésus* Cependant, ils n'ont pas travaillé -le sabbat, tout comme la loi juive l'exigeait* - -## ULB: - -54 C'était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer* 55 Les femmes qui étaient - -venues avec Jésus en Galilée, suivaient et voyaient le tombeau et comment son corps a été posé* 56 Elles sont -retournées, et préparées des épices et des onguents* -Puis, le jour du sabbat, ils se sont reposés selon le commandement* - -## traductionNotes - -le jour de la préparation "Le jour où les gens se sont préparés pour le jour de repos juif appelé le sabbat" -le sabbat allait commencer -Pour les juifs, la journée a commencé au coucher du soleil* AT: "il allait bientôt être le coucher du soleil, le début du sabbat" + +# le sabbat allait commencer + +Pour les juifs, la journée a commencé au coucher du soleil. AT: "il allait bientôt être le coucher du soleil, le début du sabbat" (Voir: métaphore ) -qui était venu avec Jésus en Galilée + +# qui était venu avec Jésus en Galilée + “Qui avait voyagé avec Jésus de la région de Galilée” -suivi et vu la tombe et comment son corps a été posé -Cela peut être traduit sous forme active* AT: «marchait derrière Joseph et les hommes qui étaient + +# suivi et vu la tombe et comment son corps a été posé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «marchait derrière Joseph et les hommes qui étaient avec lui; les femmes ont vu la tombe et comment les hommes ont déposé le corps de Jésus dans la tombe »(voir: Active ou passif ) -Ils sont revenus + +# Ils sont revenus + «Les femmes sont allées dans les maisons où les femmes séjournaient» 959 Luc 23: 54-56 traductionNotes -épices et onguents préparés + +# épices et onguents préparés + Parce qu'ils n'avaient pas eu le temps d'honorer Jésus en mettant des épices et des onguents parfumés sur son corps -le jour de sa mort, ils allaient le faire le matin du premier jour de la semaine* AT: “préparé +le jour de sa mort, ils allaient le faire le matin du premier jour de la semaine. AT: “préparé épices et onguents à mettre sur le corps de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ils se sont reposés + +# ils se sont reposés + “Les femmes n'ont pas travaillé” -selon le commandement -"Selon la loi juive" ou "comme la loi juive l'exige"* Ils n'étaient pas autorisés à préparer -son corps le jour du sabbat conformément à la loi* -## traduction des mots: +# selon le commandement -* le sabbat -* Galilée -* commandement, commandements - -## Liens: +"Selon la loi juive" ou "comme la loi juive l'exige". Ils n'étaient pas autorisés à préparer +son corps le jour du sabbat conformément à la loi. diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md index 257c7470..96ddc0cd 100644 --- a/luk/24/01.md +++ b/luk/24/01.md @@ -1,80 +1,40 @@ -# Luc 24 Notes générales +# Informations générales: -Concepts spéciaux dans ce chapitre -La tombe -Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Luc 24: 1 ) était le genre de tombeau dans lequel -les familles des riches juifs ont enterré leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait un endroit plat d'un côté -où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* -Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* -La foi des femmes -Il semble que Luc oppose délibérément la foi des femmes dans ce chapitre à la foi des -douze disciples* -Résurrection -Luc se donne beaucoup de mal dans ce chapitre pour défendre la résurrection physique de Jésus des morts* -Luc montre qu'il n'était pas possible qu'une autre personne soit morte à la place de Jésus* Il montre aussi -que la résurrection n'était pas une métaphore* (Voir: résurrection et métaphore ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Le fils de l'homme -Jésus se désigne lui-même comme le «Fils de l'homme»* Toutes les langues ne permettent pas à une personne de se référer à elle-même -à la troisième personne* -“Le troisième jour” -On dit que Jésus est ressuscité le troisième jour* Il est mort un vendredi après-midi (avant le -coucher de soleil) et a été levé un dimanche* Dans l'ancien Israël, une journée a commencé et s'est terminée au coucher du soleil* Ils ont aussi -compté une partie de la journée comme un "jour"* -Deux hommes en robes brillantes -Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous parlé des anges vêtus de blanc avec les femmes de Jésus* Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c'est seulement parce que les anges étaient en forme humaine* Deux des auteurs ont écrit sur deux anges, mais les deux autres auteurs ont écrit sur un seul -d'eux* Il est préférable de traduire chacun de ces passages tels qu'ils apparaissent dans l'ULB sans essayer de dire exactement la même chose dans tous les passages* (Voir: Matthieu 28: 1-2 et Marc 16: 5 et Luc -24: 4 et Jean 20:12 ) -961 -Luc 24 Notes générales TraductionNotes +Les femmes retournent au tombeau avec des épices à mettre sur le corps de Jésus. -## Liens: +# Très tôt le premier jour de la semaine -Luc 24: 1-3 - -## UDB: - -1 Avant l'aube dimanche, ces femmes se rendirent à la chambre funéraire* Elles ont emporté avec elles les épices qu'elles avaient préparées à revêtir le corps de Jésus* 2 Quand elles sont arrivées, elles ont découvert - -que quelqu'un avait roulé la pierre de l'entrée de la chambre funéraire* 3 elles sont allées -dans la chambre funéraire, mais le corps du Seigneur Jésus n'était pas là! - -## ULB: - -1 Très tôt le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au tombeau, apportant les épices qu'elles avaient - -préparées* 2 Ils trouvèrent la pierre roulée loin de la tombe* 3 elles sont entrées, mais n'ont pas trouvé -le corps du Seigneur Jésus* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Les femmes retournent au tombeau avec des épices à mettre sur le corps de Jésus* -Très tôt le premier jour de la semaine «Avant l'aube du dimanche» (voir: nombres ordinaux ) -elles sont venues au tombeau + +# ils sont venus au tombeau + “Les femmes sont arrivées à la tombe” -la tombe -Cette tombe a été taillée dans la roche d'une falaise* -apporter les épices -C'étaient les mêmes épices qu'elles avaient préparées dans Luc 23:56 * -Elles ont trouvé la pierre -"Elles ont vu que la pierre était" -la pierre roulée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif ) + +# la tombe + +Cette tombe a été taillée dans la roche d'une falaise. + +# apporter les épices + +C'étaient les mêmes épices qu'ils avaient préparées dans Luc 23:56 . + +# Ils ont trouvé la pierre + +"Ils ont vu que la pierre était" + +# la pierre roulée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif ) 963 Luc 24: 1-3 TraductionNotes -la pierre -C'était une grosse pierre ronde assez grande pour bloquer complètement la porte de la tombe* Il a -exigé plusieurs hommes pour le rouler* -n'a pas trouvé le corps du Seigneur Jésus -Vous pouvez dire explicitement qu'elles ne l'ont pas trouvé car il n'était pas là* AT: “le corps du Seigneur + +# la pierre + +C'était une grosse pierre ronde assez grande pour bloquer complètement la porte de la tombe. Il +exigé plusieurs hommes pour le rouler. + +# n'a pas trouvé le corps du Seigneur Jésus + +Vous pouvez dire explicitement qu'ils ne l'ont pas trouvé car il n'était pas là. AT: “le corps du Seigneur Jésus n'était pas là »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots: - -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md index 3dad9695..85bb074a 100644 --- a/luk/24/04.md +++ b/luk/24/04.md @@ -1,44 +1,30 @@ -# Luc 24: 4-5 +# Informations générales: -## UDB: +Deux anges apparaissent et commencent à parler aux femmes. -4 Elles ne savaient pas quoi en penser* Puis, soudain, deux hommes se tenaient debout devant, avec +# C'est arrivé -des vêtements brillants! 5 Les femmes avaient peur* Comme elles s'inclinaient au sol, le -deux hommes leur ont dit: «Vous ne devriez pas chercher quelqu'un qui est vivant dans un endroit où on -enterre les morts! +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. -## ULB: +# étaient remplis de peur -4 Il est arrivé que, alors qu'elles étaient confuses à ce sujet, soudain, deux hommes se tenaient à leurs côtés avec des - -robes brillantes* 5 Comme les femmes étaient remplies de peur et se prosternaient devant la terre, ils -disent aux femmes: Pourquoi cherchez-vous les vivants parmi les morts? - -## traductionNotes - -Informations générales: -Deux anges apparaissent et commencent à parler aux femmes* -C'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire* Si votre langue a un moyen de dire cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* -étaient remplis de peur “A eu peur” -incliné leurs visages vers la terre -"S'inclina bas sur le sol*" Cette action exprime leur humilité et leur soumission aux hommes* (Voir: + +# incliné leurs visages vers la terre + +"S'inclina bas sur le sol." Cette action exprime leur humilité et leur soumission aux hommes. (Voir: Action symbolique ) -Pourquoi cherches-tu le vivant parmi les morts? -Les hommes utilisent une question pour critiquer légèrement les femmes qui cherchent une personne vivante dans une tombe* + +# Pourquoi cherches-tu le vivant parmi les morts? + +Les hommes utilisent une question pour critiquer légèrement les femmes qui cherchent une personne vivante dans une tombe. AT: "Vous cherchez une personne vivante parmi les morts!" Ou "Vous ne devriez pas chercher quelqu'un qui vit dans un endroit où ils enterrent des morts! »(Voir: question rhétorique ) -Pourquoi cherchez-vous -Ici, "vous" est pluriel, en référence aux femmes qui sont venues* (Voir: formes de vous ) + +# Pourquoi cherches-tu + +Ici, vous êtes pluriel, en référence aux femmes qui sont venues. (Voir: formes de vous ) 965 Luc 24: 4-5 traductionNotes -## traduction des mots: - -* peur -* s'incliner - -## Liens: - diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md index c0aee7f9..2abacde0 100644 --- a/luk/24/06.md +++ b/luk/24/06.md @@ -1,57 +1,41 @@ -# Luc 24: 6-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les anges ont fini de parler aux femmes. -6 Il n'est pas là; il a été rendu vivant! Rappelez-vous que pendant qu'il était encore avec vous en +# mais a été soulevé -Galilée, il vous dit: 7 Ils devront me remettre, Fils de l'Homme, aux hommes pécheurs* Ils vont -me tuer en me clouant à une croix* Mais le troisième jour après, je revivrai* » +"Mais il a été rendu vivant à nouveau." "Élevé" ici est un idiome pour "causé à vivre à nouveau." +être indiqué sous forme active. AT: "parce que Dieu l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif et +Idiom ) -## ULB: +# Rappelez-vous comment -6 Il n'est pas là, mais a été élevé! Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée, -7 disant que le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et être crucifié, - -et le troisième jour à nouveau* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Les anges ont fini de parler aux femmes* -mais a été soulevé -"Mais il a été rendu vivant à nouveau*" "Élevé" ici est un idiome pour "causé à vivre à nouveau*" -être indiqué sous forme active* AT: "parce que Dieu l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif et -Idiome ) -Rappelez-vous comment “Souviens-toi de quoi” -à toi -Le mot «vous» est pluriel* Il se réfère aux femmes et éventuellement aux autres disciples* (Voir: + +# à toi + +Le mot «vous» est pluriel. Il se réfère aux femmes et éventuellement aux autres disciples. (Voir: Formes de vous ) -que le fils de l'homme -C'est le début d'une citation indirecte* Il peut également être traduit avec une citation directe comme dans le -UDB* (Voir: Citations directes et indirectes ) -le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et être crucifié -L’expression «doit être» signifie que c’est quelque chose qui arriverait certainement parce que Dieu avait déjà décidé que cela arriverait* Cela peut être traduit sous forme active* AT: «il fallait + +# que le fils de l'homme + +C'est le début d'une citation indirecte. Il peut également être traduit avec une citation directe comme dans le +UDB. (Voir: Citations directes et indirectes ) + +# le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et être crucifié + +L’expression «doit être» signifie que c’est quelque chose qui arriverait certainement parce que Dieu avait déjà +a décidé que cela arriverait. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «il fallait qu'ils remettent le Fils de l'Homme à des hommes pécheurs qui le crucifient »(Voir: Actif ou Passif ) 967 Luc 24: 6-7 traductionNotes -dans les mains -Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle* (Voir: métonymie ) -troisième jour -Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour* Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième -jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat* (Voir: nombres ordinaux ) -## traduction des mots: +# dans les mains -* augmenter, se lever, se poser, surgir -* Galilée -* Fils de l'homme -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, +Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. (Voir: métonymie ) -les bonnes mains, de la main de +# troisième jour -* les péchés, le péché, le pécheur -* crucifier, crucifié - -## Liens: +Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième +jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. (Voir: nombres ordinaux ) diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md index 6ee3b1c6..0e689b62 100644 --- a/luk/24/08.md +++ b/luk/24/08.md @@ -1,43 +1,22 @@ -# Luc 24: 8-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les femmes vont raconter aux apôtres ce qu'elles ont trouvé au tombeau. -8 Les femmes se souvenaient de ce que Jésus leur avait dit* 9 Ils ont quitté la chambre funéraire et sont allées aux onze apôtres et à ses autres disciples et leur a dit ce qui était arrivé* 10 Les femmes qui a dit ces choses aux apôtres étaient Marie du village de Magdala , Jeanne, Marie la mère de +# se souvient de ses paroles -Jacques et les autres femmes qui étaient avec eux* - -## ULB: - -8 Les femmes se sont souvenues de ses paroles, 9 et sont revenues du tombeau, et ont dit toutes ces choses aux onze et tout le reste* 10 Maintenant Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et - -d'autres femmes avec eux ont rapporté ces choses aux apôtres* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Les femmes vont raconter aux apôtres ce qu'elles ont trouvé au tombeau* -se souvient de ses paroles -Ici, les mots font référence à la déclaration faite par Jésus* AT: "se souvient de ce que Jésus a dit" (voir: +Ici, les mots font référence à la déclaration faite par Jésus. AT: "se souvient de ce que Jésus a dit" (voir: La métonymie ) -les onze et tout le reste + +# les onze et tout le reste + “Les onze apôtres et tous les autres disciples qui étaient avec eux” -les onze -C'est la première référence de Luc aux onze, parce que Judas a quitté les douze et a trahi Jésus* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Luc donne les noms de certaines -des femmes qui sont venues de la tombe et ont dit aux apôtres ce qui s'était passé là-bas* -## traduction des mots: +# les onze -* mot, mots -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture +C'est la première référence de Luc aux onze, parce que Judas a quitté les douze et a trahi Jésus. -969 -Luc 24: 8-10 traductionNotes +# À présent -* les douze, les onze -* Marie Madeleine -* apôtre, apôtres, apostolat - -## Liens: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke donne les noms de certains +des femmes qui sont venues de la tombe et ont dit aux apôtres ce qui s'était passé là-bas. diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md index 5726bdd7..0ff341e9 100644 --- a/luk/24/11.md +++ b/luk/24/11.md @@ -1,48 +1,32 @@ -# Luc 24: 11-12 +# Mais ce message semblait être une conversation inutile avec les apôtres -## UDB: - -11 Mais les apôtres ont rejeté leurs paroles comme des absurdités* 12 Cependant, Pierre s'est levé et a couru vers la - -chambre funéraire de toute façon* Il se baissa et regarda à l'intérieur* Il a vu les draps dans lesquels -le corps de Jésus avait été enveloppé, mais Jésus n'était pas là* Alors, se demandant ce qui était arrivé, il est -allé à la maison* - -## ULB: - -11 Mais ce message semblait être une conversation inutile avec les apôtres, et ils ne croyaient pas aux femmes* 12 - -Pourtant, Pierre se leva et courut vers le tombeau, se baissant et regardant, il vit les tissus de lin* Pierre est alors parti chez lui, se demandant ce qui s'était passé* - -## traductionNotes - -Mais ce message semblait être une conversation inutile avec les apôtres "Mais les apôtres pensaient que ce que les femmes ont dit était des paroles folles" -Pourtant Pierre -Cette phrase oppose Pierre aux autres apôtres* Il n'a pas rejeté ce que les femmes ont dit, mais a couru -au tombeau à voir par lui-même* -se leva -Ceci est un idiome qui signifie «a commencé à agir»* Que Pierre soit assis ou debout quand il a décidé -d'agir n'est pas important* AT: “a commencé” (voir: idiome ) -penché -Pierre a dû se pencher pour voir à l'intérieur de la tombe parce que les tombes taillées dans le roc étaient très -faible* AT: «se pencher à la taille» -les draps de lin par eux-mêmes -"Seulement les draps de lin*" Cela fait référence aux tissus qui avaient été enroulés autour du corps de Jésus quand -il a été enterré dans Luc 23:53 * Il est sous-entendu que le corps de Jésus n'était pas là* AT: “les draps de lin + +# Pourtant Peter + +Cette phrase oppose Peter aux autres apôtres. Il n'a pas rejeté ce que les femmes ont dit, mais a couru +au tombeau à voir par lui-même. + +# se leva + +Ceci est un idiome qui signifie «a commencé à agir». Que Peter soit assis ou debout quand il a décidé +agir n'est pas important. AT: “a commencé” (voir: idiome ) + +# penché + +Peter a dû se pencher pour voir à l'intérieur de la tombe parce que les tombes taillées dans le roc étaient très +faible. AT: «se pencher à la taille» + +# les draps de lin par eux-mêmes + +"Seulement les draps de lin." Cela fait référence aux tissus qui avaient été enroulés autour du corps de Jésus quand +il a été enterré dans Luc 23:53 . Il est sous-entendu que le corps de Jésus n'était pas là. AT: “les draps de lin dans lequel le corps de Jésus avait été enveloppé, mais Jésus n'était pas là »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 971 Luc 24: 11-12 traductionNotes -partit chez lui + +# partit chez lui + «Est parti chez lui» -## traduction des mots: - -* apôtre, apôtres, apostolat -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* augmenter, se lever, se poser, surgir -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeaux, sépulture - -## Liens: - diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md index b5943c95..df4ef50e 100644 --- a/luk/24/13.md +++ b/luk/24/13.md @@ -1,38 +1,24 @@ -# Luc 24: 13-14 +# Informations générales: -## UDB: +Deux des disciples sont en route pour Emmaüs. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -13 Le même jour, deux des disciples de Jésus se rendaient à un village nommé Emmaüs* Il était à dix +# Voir -kilomètres de Jérusalem* 14 Ils parlaient entre eux de toutes les choses qui étaient arrivées à Jésus* +L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -## ULB: +# deux d'entre eux -13 Voici que deux d'entre eux se rendaient le jour même à un village nommé Emmaüs, qui comptait soixante stades* - -de Jérusalem* 14 Ils ont discuté de toutes les choses qui se sont passées* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Deux des disciples sont en route pour Emmaüs* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -Voir -L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -deux d'entre eux “Deux des disciples” -ce jour même -«Le même jour»* Cela fait référence au jour où les femmes ont trouvé la tombe vide* -Emmaüs -C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) -soixante stades -«Onze kilomètres»* Un «stade» faisait 185 mètres* (Voir: Distance biblique ) -## traduction des mots: +# ce jour même -* Jérusalem +«Le même jour». Cela fait référence au jour où les femmes ont trouvé la tombe vide. -973 -Luc 24: 13-14 traductionNotes +# Emmaüs -## Liens: +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# soixante stades + +«Onze kilomètres». Un «stade» faisait 185 mètres. (Voir: Distance biblique ) diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md index a4b46bcd..9efcc1f2 100644 --- a/luk/24/15.md +++ b/luk/24/15.md @@ -1,35 +1,18 @@ -# Luc 24: 15-16 +# Il est arrivé que -## UDB: +Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Cela commence par l'approche de Jésus. Si +votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. -15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient de ces choses, Jésus lui-même s'approcha d'eux et commença à +# Jésus lui-même -marcher avec eux* 16 Mais Dieu ne leur a pas permis de le reconnaître* - -## ULB: - -15 Il est arrivé que, pendant qu'ils discutaient et interrogés ensemble, Jésus lui-même s'est approché et - -est allé avec eux* 16 Mais leurs yeux ont été empêchés de le reconnaître* - -## traductionNotes - -Il est arrivé que -Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action* Cela commence par l'approche de Jésus* Si -votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici* -Jésus lui-même Le mot «lui-même» souligne le fait que le Jésus même dont ils parlaient est apparu -pour eux* Jusqu'à présent, les femmes avaient vu les anges, mais personne n'avait vu Jésus* -leurs yeux ont été empêchés de le reconnaître -"Leurs yeux ont été empêchés de reconnaître Jésus*" On parle de la capacité des hommes à reconnaître Jésus -la capacité de leurs yeux à le reconnaître* Cela peut être indiqué sous forme active* Il est fort probable que c'était -Dieu qui les a empêchés de reconnaître Jésus* AT: «il leur est arrivé quelque chose pour qu'ils puissent -ne pas le reconnaître "ou" Dieu les a empêchés de le reconnaître "(Voir: Synecdoque et Active +pour eux. Jusqu'à présent, les femmes avaient vu les anges, mais personne n'avait vu Jésus. + +# leurs yeux ont été empêchés de le reconnaître + +"Leurs yeux ont été empêchés de reconnaître Jésus." On parle de la capacité des hommes à reconnaître Jésus +la capacité de leurs yeux à le reconnaître. Cela peut être indiqué sous forme active. Il est fort probable que c'était +Dieu qui les a empêchés de reconnaître Jésus. AT: «il leur est arrivé quelque chose pour qu'ils puissent +ne pas le reconnaître "ou" Dieu les a empêché de le reconnaître "(Voir: Synecdoche et Active ou passif ) -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md index da37b54e..243c0566 100644 --- a/luk/24/17.md +++ b/luk/24/17.md @@ -1,33 +1,17 @@ -# Luc 24: 17-18 +# Jésus leur dit -## UDB: - -17 Jésus leur dit: De quoi parlez-vous pendant que vous marchiez et avec l'air très triste* 18 L'un d'eux, nommé Cléopas , a dit: «Vous devez - -être la seule personne qui visite Jérusalem qui ne connaisse pas les événements qui se sont produits -là-bas ces derniers jours! - -## ULB: - -17 Jésus leur dit: De quoi parlez-vous en marchant, tristes* 18 L'un d'eux, nommé Cléopas , lui répondit: «Es-tu la seule personne à Jérusalem qui - -ne sait pas ce qui s'est passé là-bas ces jours-ci? - -## traductionNotes - -Jésus leur dit "Jésus a dit aux deux hommes" -Cleopas -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -Êtes-vous la seule personne… jours? + +# Cleopas + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Êtes-vous la seule personne… jours? + Cleopas utilise cette question pour montrer sa surprise que cet homme ne semble pas connaître les choses -cela s'est passé à Jérusalem* AT: «Vous devez être la seule personne… jours» (voir: question rhétorique ) -Es-tu -Ici, "vous" est singulier* (Voir: formes de vous ) +cela s'est passé à Jérusalem. AT: «Vous devez être la seule personne… jours» (voir: question rhétorique ) -## traduction des mots: +# Es-tu -* Jérusalem - -## Liens: +Ici, vous êtes singulier. (Voir: formes de vous ) diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md index 3aa48d03..4384135e 100644 --- a/luk/24/19.md +++ b/luk/24/19.md @@ -1,45 +1,18 @@ -# LUC 24: 19 -20 +# Ce que les choses? -## UDB: - -19 Il leur dit: "Quels événements?" Ils répondirent: "Ce qui est arrivé à Jésus, l'homme de Nazareth, qui était un prophète* "Dieu lui a permis d'accomplir de grands miracles et d'enseigner de merveilleux - -messages* Les gens pensaient qu'il était merveilleux* » 20 Mais nos principaux sacrificateurs, nos chefs et nos autorités romaines l'ont condamné à mort et ils l'ont tué en le clouant à une croix* - -## ULB: - -19 Jésus leur dit: Quelles choses? Ils lui répondirent: Les choses concernant Jésus le - -Nazaréen, qui était un prophète, puissant en action et parole devant Dieu et tout le monde, 20 et comment -les principaux sacrificateurs et nos chefs le livrèrent pour être condamné à mort et le crucifier* - -## traductionNotes - -Ce que les choses? "Qu'est-ce qui s'est passé?" Ou "Qu'est-ce qui s'est passé?" -un prophète, puissant en action et parole devant Dieu et tout le peuple -Cela signifie que Dieu a fait que Jésus soit puissant et que les gens ont vu qu'il était puissant prophète à qui Dieu a donné le pouvoir de faire et d'enseigner de grandes choses qui étaient incroyables pour tout le monde » -l'a livré -“L' a donné” -être condamné à mort et crucifié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que le gouverneur mette Jésus à mort en le crucifiant "(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: +# un prophète, puissant en action et parole devant Dieu et tout le peuple -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen -* prophétie, prophète, prophétesse -* œuvres, actes, travail, actes -* Dieu +Cela signifie que Dieu a fait que Jésus soit puissant et que les gens ont vu qu'il était puissant. À +prophète à qui Dieu a donné le pouvoir de faire et d'enseigner de grandes choses qui étaient incroyables pour tout le monde » -977 -Luc 24: 19-20 traductionNotes +# l'a livré -* les prêtres en chef -* règle, règles, décision, décisions, annulations, annulation -* condamner -* mourir, mort, mortel -* crucifier, crucifié +“Lui a donné” -## Liens: +# être condamné à mort et crucifié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que le gouverneur mette Jésus à mort en crucifiant +lui "(voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md index 2bd0ae27..1637df4a 100644 --- a/luk/24/21.md +++ b/luk/24/21.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# Luc 24: 21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les deux hommes continuent à répondre à Jésus. -21 Nous espérions qu'il était celui qui nous libérerait des Israélites de nos ennemis! Mais ça +# Qui allait racheter Israël -ne semble pas possible maintenant, car trois jours se sont déjà écoulés depuis sa mort* - -## ULB: - -21 Mais nous étions persuadés que c'était lui qui allait racheter Israël* Oui et qu'est-ce que - -de plus, il est maintenant le troisième jour depuis que toutes ces choses sont arrivées* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Les deux hommes continuent à répondre à Jésus* -Qui allait racheter Israël -Les Romains régnaient sur les Juifs* AT: "qui libérerait les Israélites de nos ennemis romains" +Les Romains régnaient sur les Juifs. AT: "qui libérerait les Israélites de nos ennemis romains" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Oui, et quoi de plus? -Cela introduit une autre raison pour laquelle ils croyaient que Jésus ne libérerait pas Israël* AT: “Maintenant ça fait + +# Oui, et quoi de plus? + +Cela introduit une autre raison pour laquelle ils croyaient que Jésus ne libérerait pas Israël. AT: “Maintenant ça fait ne semble pas possible parce que " -le troisième jour -Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour* Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième -jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Luc 24: 7 * (Voir: nombres ordinaux ) -puisque toutes ces choses sont arrivées -"Puisque toutes les actions qui ont menées à la mort de Jésus ont eu lieu" -## traduction des mots: +# le troisième jour -* libre, libère, libéré, libérant, arbitre, liberté -* Israël, Israélites +Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième +jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. Voyez comment vous avez traduit ceci en +Luc 24: 7 . (Voir: nombres ordinaux ) -979 -Luc 24:21 TraductionNotes +# puisque toutes ces choses sont arrivées -## Liens: +"Puisque toutes les actions qui ont mené à la mort de Jésus ont eu lieu" diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md index c70a9d15..abd9d790 100644 --- a/luk/24/22.md +++ b/luk/24/22.md @@ -1,47 +1,27 @@ -# Luc 24: 22-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les deux hommes ont fini de répondre à Jésus. -22 Malgré cela, certaines femmes de notre groupe nous ont émerveillés* Tôt ce matin, elles sont allées à la +# Mais aussi -chambre funéraire, 23 mais le corps de Jésus n'était pas là! Elles sont revenues et ont dit qu'elles avaient -vu des anges dans une vision* Les anges ont dit qu'il était vivant! 24 Ensuite, certains de ceux qui étaient -avec nous sont allés à la chambre funéraire* Ils ont vu que les choses étaient exactement comme les femmes avaient rapporté* -Mais ils n'ont pas vu Jésus* - -## ULB: - -22 Mais certaines femmes de notre compagnie nous ont émerveillés, ayant été au tombeau tôt le matin* -23 Quand elles n'ont pas trouvé son corps, elles sont venues en disant qu'elles avaient également vu une vision d'anges qui - -a dit qu'il était vivant* 24 Certains hommes qui étaient avec nous se sont rendus au tombeau et ont trouvé ce que -les femmes avaient dit* Mais ils ne l'ont pas vu* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Les deux hommes ont fini de répondre à Jésus* -Mais aussi Cela introduit une autre raison pour laquelle les hommes ne comprenaient pas ce qui se passait concernant -Jésus* -de notre société +Jésus. + +# de notre société + “Dans notre groupe” -avoir été à la tombe -Les femmes étaient celles qui étaient au tombeau* -une vision d'anges + +# avoir été à la tombe + +Les femmes étaient celles qui étaient au tombeau. + +# une vision d'anges + “Anges dans une vision” -ils ne l'ont pas vu + +# ils ne l'ont pas vu + “Ils n'ont pas vu Jésus” 981 Luc 24: 22-24 traductionNotes -## traduction des mots: - -* étonné, émerveillé, merveilleux -* tombe, fossoyeurs , tombes, enterrement lieu -* vision, visions, imaginer -* ange, anges, archange -* vie - -## Liens: - diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md index c7a780c7..0cde518f 100644 --- a/luk/24/25.md +++ b/luk/24/25.md @@ -1,57 +1,29 @@ -# Luc 24: 25-27 +# Jésus leur dit -## UDB: +Jésus parle aux deux disciples. -25 Il leur dit: Vous deux, insensés! Vous êtes si lent à croire tout ce que les prophètes ont +# lent de coeur à croire -écrit sur le Messie! 26 Vous auriez certainement dû savoir qu'il était nécessaire que le -Christ souffrît toutes ces choses et mourir, puis entrer dans sa maison glorieuse dans le ciel! » 27 Alors -il leur a expliqué toutes les choses que les prophètes avaient écrites dans les Écritures au sujet de lui-même* -Il a commencé avec ce que Moïse a écrit et leur a ensuite expliqué ce que tous les autres prophètes avaient écrit* - -## ULB: - -25 Jésus leur dit: «Des hommes insensés et lents de cœur à croire en tout ce que les prophètes ont - -parlé! 26 N'était-il pas nécessaire que le Christ souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire? - -27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, Jésus leur a interprété les choses - -concernant lui-même dans toutes les écritures* - -## traductionNotes - -Jésus leur dit -Jésus parle aux deux disciples* -lent de coeur à croire -Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne* AT: «vos esprits tardent à croire» ou «vous êtes +Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne. AT: «vos esprits tardent à croire» ou «vous êtes lent à croire »(voir: métonymie ) -N'était-ce pas nécessaire… la gloire? -Jésus utilise une question pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit* AT: «C'était nécessaire -… Gloire* »(Voir: Question rhétorique ) -entrer dans sa gloire -Cela fait référence à Jésus qui commence à gouverner et à recevoir l'honneur et la gloire* -à partir de Moïse -Moïse a écrit les premiers livres de la Bible* AT: «en commençant par les écrits de Moïse» (voir: + +# N'était-ce pas nécessaire… la gloire? + +Jésus utilise une question pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit. AT: «C'était nécessaire +… Gloire. »(Voir: Question rhétorique ) + +# entrer dans sa gloire + +Cela fait référence à Jésus qui commence à gouverner et à recevoir l'honneur et la gloire. + +# à partir de Moïse + +Moïse a écrit les premiers livres de la Bible. AT: «en commençant par les écrits de Moïse» (voir: La métonymie ) -Jésus leur a interprété + +# Jésus leur a interprété + “Jésus leur a expliqué” 983 Luc 24: 25-27 traductionNotes -## traduction des mots: - -* imbécile, insensé, folie -* coeur, coeurs -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyant, incrédulité -* prophétie, prophète, prophétesse -* Christ, le Messie -* souffrir -* Gloire, glorieuse, glorifie -* Moïse -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -## Liens: - diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md index 7daf3446..8455d17b 100644 --- a/luk/24/28.md +++ b/luk/24/28.md @@ -1,43 +1,25 @@ -# Luc 24: 28-29 +# Jésus a agi comme s'il allait plus loin -## UDB: +Les deux hommes ont compris de ses actes qu'il allait à une autre destination. Peut-être +il a continué à marcher sur la route quand ils se sont arrêtés pour entrer dans la porte du village. Il n'y a pas +indication que Jésus les a trompés avec des mots. -28 Ils s'approchèrent du village où allaient les deux hommes* Il a indiqué qu'il irait +# ils l'ont contraint -de plus, 29 mais ils l'ont exhorté à ne pas le faire* Ils ont dit: «Reste avec nous ce soir, car il est tard dans -l'après-midi et il fera bientôt nuit* »Alors il est allé dans la maison pour rester avec eux* +Vous devrez peut-être expliciter ce qu'ils l'ont obligé à faire. C'est probablement une exagération +pour montrer qu'ils avaient besoin de lui parler longtemps avant de pouvoir changer d'avis. +Le mot «contraindre» signifie utiliser la force physique, mais il semble qu’ils l’aient persuadé +mots. AT: "ils ont réussi à le persuader de rester" (voir: Hyperbole et généralisation ) -## ULB: +# c'est vers le soir et la journée est presque finie -28 Alors qu'ils approchaient du village où ils allaient, Jésus a agi comme s'il allait +La journée juive s'est terminée au coucher du soleil. -plus loin* 29 Mais ils le contraignirent en disant: «Reste avec nous, car c'est vers le soir et le jour est -presque fini* »Alors Jésus entra pour rester avec eux* +# Jésus entra -## traductionNotes - -Jésus a agi comme s'il allait plus loin -Les deux hommes ont compris de ses actes qu'il allait à une autre destination* Peut-être -il a continué à marcher sur la route quand ils se sont arrêtés pour entrer dans la porte du village* Il n'y a pas -indication que Jésus les a trompés avec des mots* -ils l'ont contraint -Vous devrez peut-être expliciter ce qu'ils l'ont obligé à faire* C'est probablement une exagération -pour montrer qu'ils avaient besoin de lui parler longtemps avant de pouvoir changer d'avis* -Le mot «contraindre» signifie utiliser la force physique, mais il semble qu’ils l’aient persuadé par les -mots* AT: "ils ont réussi à le persuader de rester" (voir: Hyperbole et généralisation ) -c'est vers le soir et la journée est presque finie -La journée juive s'est terminée au coucher du soleil* -Jésus entra "Jésus est entré dans la maison" -reste avec eux + +# reste avec eux + “Reste avec les deux disciples” -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -985 -Luc 24: 28-29 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md index 4359bcbc..b3449364 100644 --- a/luk/24/30.md +++ b/luk/24/30.md @@ -1,62 +1,44 @@ -# vLuc 24: 30-32 +# C'est arrivé -## UDB: +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de +En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. -30 Quand ils se sont assis pour manger, il a pris du pain et en a remercié Dieu* Il l'a brisé et en a donné des +# le pain -pièces à eux* 31 Et alors Dieu leur a permis de le reconnaître* Mais aussitôt il a disparu! +Cela fait référence au pain sans levure. Il ne se réfère pas à la nourriture en général. -32 Ils se sont dit: «Pendant que nous marchions le long de la route, il nous a parlé et +# la béni -nous a permis de comprendre les Écritures, nous avons commencé à penser que quelque chose de très bon -va arriver, même si nous ne savions pas quoi* Nous ne devrions pas rester ici; nous devrions aller dire aux autres -Qu'est-il arrivé!" - -## ULB: - -30 Quand il était assis avec eux pour manger, il prit le pain, le bénit et - -le brisant, il le leur a donné* 31 Alors leurs yeux se sont ouverts, et ils l'ont connu, et il a disparu -hors de leur vue* 32 Ils se disaient l'un à l'autre: «Notre cœur ne brûlait-il pas en nous, alors qu'il parlait -à nous en chemin, alors qu'il nous a ouvert les Écritures? - -## traductionNotes - -C'est arrivé -Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire* Si votre langue a un moyen -En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici* -le pain -Cela fait référence au pain sans levure* Il ne se réfère pas à la nourriture en général* -l' a béni "A remercié pour cela" ou "a remercié Dieu pour cela" -Alors leurs yeux se sont ouverts -Leurs «yeux» représentent leur compréhension* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Alors ils + +# Alors leurs yeux se sont ouverts + +Leurs «yeux» représentent leur compréhension. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors ils compris »ou« alors ils ont réalisé »(voir: métonymie et actif ou passif ) -ils l'ont connu -Ils l'ont reconnu* Ces disciples le connaissaient avant sa mort* -il a disparu de leur vue -Cela signifie que soudainement il n'était plus là* Cela ne signifie pas qu'il est devenu invisible* + +# ils l'ont connu + +Ils l'ont reconnu. Ces disciples le connaissaient avant sa mort. + +# il a disparu de leur vue + +Cela signifie que soudainement il n'était plus là. Cela ne signifie pas qu'il est devenu invisible. 987 Luc 24: 30-32 traductionNotes -Notre coeur ne brûlait-il pas… les écritures? -Ils utilisent une question pour souligner à quel point ils ont été surpris par leur rencontre avec Jésus* + +# Notre coeur ne brûlait-il pas… les écritures? + +Ils utilisent une question pour souligner à quel point ils ont été surpris par leur rencontre avec Jésus. le les sentiments intenses qu'ils ont eu en parlant à Jésus sont parlés comme s'ils étaient un feu qui brûlait à l'intérieur -leur* AT: "Nos cœurs brûlaient… les écritures*" (Voir: métaphore et question rhétorique ) -en nous -Les deux hommes se parlaient* Le mot «nous» est double pour les langues qui font -ces distinctions* (Voir: Pronoms et "Nous" inclusifs ) -pendant qu'il nous a ouvert les écritures -Jésus n'a pas ouvert un livre ou un rouleau* «Ouvert» fait référence à leur compréhension* AT: «pendant qu'il expliquait +leur. AT: "Nos cœurs brûlaient… les écritures." (Voir: métaphore et question rhétorique ) + +# en nous + +Les deux hommes se parlaient. Le mot «nous» est double pour les langues qui font +ces distinctions. (Voir: Pronoms et "Nous" inclusifs ) + +# pendant qu'il nous a ouvert les écritures + +Jésus n'a pas ouvert un livre ou un rouleau. «Ouvert» fait référence à leur compréhension. AT: «pendant qu'il expliquait les Écritures à nous "ou" alors qu'il nous a permis de comprendre les Écritures " -## traduction des mots: - -* le pain -* bénir -* coeur, coeurs -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -## Liens: - diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md index 7b8a0f13..7b16de23 100644 --- a/luk/24/33.md +++ b/luk/24/33.md @@ -1,52 +1,38 @@ -# Luc 24: 33-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les deux hommes vont à Jérusalem auprès des onze disciples pour leur parler de Jésus. -33 Ils partirent immédiatement et retournèrent à Jérusalem* Là ils ont trouvé les onze apôtres et +# Ils se sont levés -d'autres qui s'étaient rassemblés avec eux* 34 Ils ont dit à ces deux hommes: «Il est vrai que le Seigneur -est redevenu vivant et il est apparu à Simon! » 35 Alors ces deux hommes ont dit aux autres -ce qui était arrivé en marchant le long de la route* Ils leur ont également dit comment ils -l'ont reconnu comme il a cassé du pain pour eux* +«Ils» se réfère aux deux hommes. -## ULB: +# se leva -33 Ils se levèrent à l'heure même et retournèrent à Jérusalem* Ils ont trouvé les onze rassemblés, - -et ceux qui étaient avec eux, 34 disant: «Le Seigneur est ressuscité et a paru à -Simon* ” 35 Ils ont donc raconté ce qui s'est passé en chemin et comment Jésus leur a été montré en -la rupture du pain* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Les deux hommes vont à Jérusalem auprès des onze disciples pour leur parler de Jésus* -Ils se sont levés -«Ils» se réfère aux deux hommes* -se leva «S'est levé» ou «s'est levé» -les onze… et ceux qui étaient avec eux, en disant + +# les onze… et ceux qui étaient avec eux, en disant + "Les onze… et ceux qui étaient avec eux, et ces gens ont dit aux deux hommes" -les onze -Cela fait référence aux apôtres de Jésus* Judas n’était plus avec eux* -Alors ils ont dit + +# les onze + +Cela fait référence aux apôtres de Jésus. Judas n’était plus avec eux. + +# Alors ils ont dit + "Alors les deux hommes leur ont dit" 989 Luc 24: 33-35 traduction -les choses qui se sont passées sur le chemin -Cela fait référence à Jésus qui leur apparaissait alors qu'ils se rendaient au village d'Emmaüs* -comment leur fut montré Jésus -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comment ils ont reconnu Jésus» (voir: actif ou passif ) -dans la fraction du pain + +# les choses qui se sont passées sur le chemin + +Cela fait référence à Jésus qui leur apparaissait alors qu'ils se rendaient au village d'Emmaüs. + +# comment leur fut montré Jésus + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comment ils ont reconnu Jésus» (voir: actif ou passif ) + +# dans la fraction du pain + “Quand Jésus a cassé le pain” ou “quand Jésus a déchiré le pain” -Présentation de contexte: - -* heure, heures -* Jérusalem -* les douze, les onze -* Seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* augmenter, se lever, se poser, surgir -* Pierre, Simon Pierre, Cephas - -## Liens: diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md index c5761955..24cada6e 100644 --- a/luk/24/36.md +++ b/luk/24/36.md @@ -1,41 +1,38 @@ -# Luc 24: 36-37 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus apparaît aux disciples. Lorsque les deux hommes sont déjà arrivés à la maison où les Onze +étaient, Jésus n'était pas avec eux. -36 Comme ils disaient cela, Jésus lui-même apparut soudain parmi eux* Il leur a dit: «Dieu vous donne la paix! ” 37 Ils étaient effrayés car ils pensaient voir un fantôme! +# Jésus lui-même -## ULB: +Le mot «lui-même» se concentre sur Jésus et la surprise de Jésus leur apparaissant. La plupart de +ils ne l'avaient pas vu après sa résurrection. (Voir: Pronoms réflexifs ) -36 Pendant qu'ils parlaient ces choses, Jésus lui-même se tenait au milieu d'eux et leur dit: "La paix soit avec vous ” 37 Mais ils étaient terrifiés et remplis de peur, et supposaient qu'ils voyaient un esprit* +# La paix soit avec toi -## traductionNotes +"Que vous ayez la paix" ou "Que Dieu vous donne la paix!" Le mot "vous" est au pluriel. (Voir: formes de vous ) + +# au milieu d'eux -Informations générales: -Jésus apparaît aux disciples* Lorsque les deux hommes sont déjà arrivés à la maison où les Onze étaient, Jésus n'était pas avec eux* -Jésus lui-même -Le mot «lui-même» se concentre sur Jésus et la surprise de Jésus leur apparaissant* La plupart d'entre eux ne l'avaient pas vu après sa résurrection* (Voir: Pronoms réflexifs ) -au milieu d'eux "parmi eux" -La paix soit avec toi -"Que vous ayez la paix" ou "Que Dieu vous donne la paix!" Le mot "vous" est au pluriel* (Voir: formes de vous ) -Mais ils étaient terrifiés -"Mais" indique un fort contraste* Jésus leur a dit d'être en paix, mais ils avaient plutôt peur* -terrifié et rempli de peur -"Surpris et effrayé*" Ces deux phrases signifient à peu près la même chose, et sont utilisés ensemble pour -souligner leur peur* (Voir: Doublet ) + +# Mais ils étaient terrifiés + +"Mais" indique un fort contraste. Jésus leur a dit d'être en paix, mais ils avaient plutôt peur. + +# terrifié et rempli de peur + +"Surpris et effrayé." Ces deux phrases signifient à peu près la même chose, et sont utilisés ensemble pour +souligner leur peur. (Voir: Doublet ) 991 Luc 24: 36-37 traductionNotes -supposé qu'ils ont vu un esprit -"Pensé qu'ils voyaient un fantôme*" Ils n'ont pas encore vraiment compris que Jésus était vraiment vivant* -un esprit -Ici, il fait référence à l'esprit d'une personne morte* -## traduction des mots: +# supposé qu'ils ont vu un esprit -* paix, artisans de paix -* la terreur -* peur -* esprit, esprits, spirituel +"Pensé qu'ils voyaient un fantôme." Ils n'ont pas encore vraiment compris que Jésus était vraiment +vivant. -## Liens: +# un esprit + +Ici, il fait référence à l'esprit d'une personne morte. diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md index 4e7891aa..224f8d3f 100644 --- a/luk/24/38.md +++ b/luk/24/38.md @@ -1,43 +1,27 @@ -# Luc 24: 38-40 +# Pourquoi êtes-vous troublé? -## UDB: +Jésus utilise une question pour les réconforter. AT: "Ne soyez pas effrayé." (Voir: Question rhétorique ) -38 Il leur dit: «Ne vous inquiétez pas! Et vous ne devriez pas douter que je suis en vie* 39 Regardez +# Pourquoi des questions surgissent-elles dans ton cœur? -aux plaies dans mes mains et mes pieds! Tu peux me toucher et voir mon corps* Alors vous pouvez voir -que c'est vraiment moi-même* Vous pouvez dire que je suis vraiment vivant parce que les fantômes n'ont pas de corps, comme -vous voyez que j'ai! ” 40 Après avoir dit cela, il leur a montré les blessures dans ses mains et ses pieds* - -## ULB: - -38 Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous troublé? Pourquoi des questions surgissent-elles dans ton cœur? 39 Voir mes mains et mes pieds, c'est moi-même* Touchez-moi et voyez* Car un esprit n'a ni chair ni os, - -comme tu me vois* ” 40 Quand il avait dit cela, il leur avait montré ses mains et ses pieds* - -## traductionNotes - -Pourquoi êtes-vous troublé? -Jésus utilise une question pour les réconforter* AT: "Ne soyez pas effrayé*" (Voir: Question rhétorique ) -Pourquoi des questions surgissent-elles dans ton cœur? -Jésus utilise une question pour les réprimander doucement* Jésus leur disait de ne pas douter qu'il était vivant* -Le mot «cœur» est une métonymie pour l'esprit d'une personne* AT: "Ne doutez pas dans votre esprit!" Ou " Arrêtez le +Jésus utilise une question pour les réprimander doucement. Jésus leur disait de ne pas douter qu'il était vivant. +Le mot «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne. AT: "Ne doutez pas dans votre esprit!" Ou "Stop doute! ”(Voir: Question rhétorique et métonymie ) -Touche moi et vois… vois moi avoir -Jésus leur demande de confirmer par le toucher qu'il n'est pas un fantôme* Il peut être utile de combiner et de réorganiser -ces deux phrases* AT: «Touche-moi et sens que j'ai de la chair et des os qu'un fantôme ne pourrait pas + +# Touche moi et vois… vois moi avoir + +Jésus leur demande de confirmer par le toucher qu'il n'est pas un fantôme. Il peut être utile de combiner et de réorganiser +ces deux phrases. AT: «Touche-moi et sens que j'ai de la chair et des os qu'un fantôme ne pourrait pas avoir" -chair et os -C'est une manière de faire référence au corps physique* -ses mains et ses pieds + +# chair et os + +C'est une manière de faire référence au corps physique. + +# ses mains et ses pieds + Il est entendu que ses mains et ses pieds contenaient les marques de clou de sa crucifixion qui -Prouvez que c'était vraiment Jésus* Cela peut être explicite* AT: "les plaies dans ses mains et ses pieds" +Prouvez que c'était vraiment Jésus. Cela peut être explicite. AT: "les plaies dans ses mains et ses pieds" 993 Luc 24: 38-40 traductionNotes -## traduction des mots: - -* trouble, troubles, fauteur de troubles, gênant -* esprit, esprits, spirituel - -## Liens: - diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md index 491980ee..422db415 100644 --- a/luk/24/41.md +++ b/luk/24/41.md @@ -1,32 +1,13 @@ -# Luc 24: 41-43 +# Ils ne pouvaient toujours pas le croire à cause de la joie -## UDB: - -41 Ils étaient joyeux et stupéfaits, mais ils avaient encore du mal à croire qu'il était vraiment vivant* Donc il - -leur dit: «Avez-vous quelque chose à manger ici?» 42 Alors ils lui ont donné un morceau de poisson grillé* 43 -Pendant qu'ils regardaient, il le prit et le mangea* - -## ULB: - -41 Ils ne pouvaient toujours pas y croire à cause de la joie et ils étaient stupéfaits* Jésus leur a dit: - -avez-vous quelque chose à manger? ” 42 Ils lui ont donné un morceau de poisson grillé, 43 et il l'a pris et l'a mangé devant eux* - -## traductionNotes - -Ils ne pouvaient toujours pas le croire à cause de la joie "Ils étaient tellement pleins de joie qu'ils ne pouvaient toujours pas croire que c'était vraiment vrai" -mangé avant eux -Jésus a fait cela pour prouver qu'il avait un corps physique* Les esprits ne pourraient pas manger de la nourriture* (Voir: + +# mangé avant eux + +Jésus a fait cela pour prouver qu'il avait un corps physique. Les esprits ne pourraient pas manger de la nourriture. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -avant eux + +# avant eux + "Devant eux" ou "pendant qu'ils regardaient" -## traduction des mots - -* joie, jouir, se réjouir -* étonné, merveilleux, émerveillé - -## Liens: - diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md index 627a5cb3..a0ad7ac6 100644 --- a/luk/24/44.md +++ b/luk/24/44.md @@ -1,34 +1,16 @@ -# Luc 24:44 +# Quand j'étais avec toi -## UDB: - -44 Puis il leur dit: «Je vais répéter ce que je vous ai dit pendant que j'étais avec vous: tout ce qui était écrit sur moi dans la loi de Moïse, les écrits des prophètes et dans les psaumes, tout doit être rempli! " - -## ULB: - -44 Il leur dit: «Quand j'étais avec vous, je vous ai dit que tout ce qui était écrit dans la loi de Moïse - -et les prophètes et les psaumes doivent être accomplis* " - -## traductionNotes - -Quand j'étais avec toi “Quand j'étais avec toi avant” -tout ce qui était écrit… Les psaumes doivent être remplis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu accomplirait tout ce qui était écrit… Psaumes" ou "Dieu + +# tout ce qui était écrit… Les psaumes doivent être remplis + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu accomplirait tout ce qui était écrit… Psaumes" ou "Dieu causerait tout ce qui était écrit… des psaumes se produisent ”(voir: actif ou passif ) -tout ce qui était écrit dans la loi de Moïse et les prophètes et les psaumes + +# tout ce qui était écrit dans la loi de Moïse et les prophètes et les psaumes + Les mots «loi de Moïse», «les prophètes» et «les psaumes» sont des noms propres à des parties de la -Bible hébraïque* Cela peut être énoncé sous forme active et en utilisant des noms communs* AT: “tout ce que Moïse +Bible hébraïque. Cela peut être énoncé sous forme active et en utilisant des noms communs. AT: “tout ce que Moïse écrit dans la loi, tout ce que les prophètes ont écrit, et tout ce que les écrivains des psaumes ont écrit à propos de moi »(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots: - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* prophétie, prophète, prophétesse -* psaume, psaumes -* remplir, rempli - -## Liens: - diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md index e7cadde2..443b44b0 100644 --- a/luk/24/45.md +++ b/luk/24/45.md @@ -1,75 +1,40 @@ -# Luc 24: 45-47 +# Alors il a ouvert leurs esprits, afin qu'ils puissent comprendre les écritures -## UDB: +«Ouvrir l'esprit» est un langage qui permet à quelqu'un de comprendre. AT: «Puis il a activé +pour comprendre les Écritures »(Voir: Idiom ) -45 Puis il leur permit de comprendre les choses qui avaient été écrites à son sujet dans les Écritures* -46 Il leur dit: «Voici ce que vous pouvez lire dans les Écritures: Le Messie souffrirait et +# Ainsi il est écrit -mourirrait mais le troisième jour après, il revivrait* 47 Ils ont également écrit que ceux qui croient en lui doivent prêcher partout où les gens doivent se détourner du péché -et se tourner vers Dieu pour qu'il pardonne leurs péchés* Les disciples du Messie devraient prêcher -ce message parce que Dieu les a envoyés pour le faire* Ils ont écrit qu'ils devraient commencer à le prêcher dans -Jérusalem, puis aller le prêcher à tous les groupes de personnes* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "C'est ce que les gens ont écrit il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# ressusciter des morts -45 Puis il ouvrit leurs esprits pour comprendre les Écritures* 46 Il leur dit: +Dans ce verset, «se lever», c'est revivre. Les mots «des morts» parlent de tous les morts +ensemble dans la pègre. -”Ainsi, il est écrit que le Christ devrait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour* 47 -La repentance et le pardon des péchés devraient être prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem* +# le troisième jour -## traductionNotes - -Alors il a ouvert leurs esprits, afin qu'ils puissent comprendre les écritures -«Ouvrir l'esprit» est un langage qui permet à quelqu'un de comprendre* AT: «Puis il a activé -pour comprendre les Écritures »(Voir: Idiome ) -Ainsi il est écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "C'est ce que les gens ont écrit il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) -ressusciter des morts -Dans ce verset, «se lever», c'est revivre* Les mots «des morts» parlent de tous les morts -ensemble dans le séjour des morts* -le troisième jour -Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour* Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième -jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Luc 24: 7 * (Voir: nombres ordinaux ) +Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième +jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. Voyez comment vous avez traduit ceci en +Luc 24: 7 . (Voir: nombres ordinaux ) 997 Luc 24: 45-47 traductionNotes -La repentance et le pardon des péchés devraient être prêchés en son nom à toutes les nations -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les adeptes du Christ devraient prêcher aux gens de toutes + +# La repentance et le pardon des péchés devraient être prêchés en son nom à toutes les nations + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les adeptes du Christ devraient prêcher aux gens de toutes les les nations qu'ils ont besoin de se repentir et qu'ils ont besoin de Dieu pour pardonner leurs péchés par Jésus »(voir: Actif ou Passif ) -en son nom -Son «nom» fait ici référence à son autorité* AT: «par l'autorité du Christ» (voir: métonymie ) -toutes les nations + +# en son nom + +Son «nom» fait ici référence à son autorité. AT: «par l'autorité du Christ» (voir: métonymie ) + +# toutes les nations + "Toutes les communautés ethniques" ou "tous les groupes populaires" -à partir de Jérusalem + +# à partir de Jérusalem + “Commençant à Jérusalem” -## traduction de mots: - -* l' esprit, les esprits, conscients, rappellent - -de même - -* comprendre -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* écrit -* Christ, le Messie -* souffrir -* augmenter, se lever, se poser, surgir -* mourir, mort, mortel -* se repentir -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur, -* prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* nom, noms, nommés -* nation, nations -* Jérusalem - -## Liens: - diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md index 26698736..b58a148f 100644 --- a/luk/24/48.md +++ b/luk/24/48.md @@ -1,45 +1,29 @@ -# Luc 24: 48-49 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à parler aux disciples. -48 Vous devez dire aux gens que vous savez que ce qui m'est arrivé est vrai* 49 Et +# Vous êtes des témoins -vous devez savoir que je vous enverrai le Saint-Esprit, comme mon Père l’a promis* Mais -vous devez rester dans cette ville jusqu'à ce que Dieu vous remplisse de la puissance du Saint-Esprit* +"Vous devez dire aux autres que ce que vous avez vu sur moi est vrai." Les disciples avaient observé la vie de Jésus, +la mort et la résurrection, et pourrait décrire aux autres ce qu’il a fait. -## ULB: +# Je vous envoie ce que mon père a promis -48 Vous êtes témoins de ces choses* 49 Voyez, je vous envoie ce que mon Père a promis* Mais reste +«Je vous donnerai ce que mon Père a promis de vous donner.» Dieu avait promis de donner le Saint-Esprit. +L'UDB rend cela explicite. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -dans la ville jusqu'à ce que vous soyez vêtu de pouvoir d'en haut* " +# Père -## traductionNotes +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# vous êtes vêtu de pouvoir + +Le pouvoir de Dieu les couvrira de la même manière que les vêtements couvrent une personne. Cela peut être indiqué dans +forme active. AT: «vous recevez du pouvoir» (voir: métaphore et actif ou passif ) + +# d'en haut -Présentation de contexte: -Jésus continue à parler aux disciples* -Vous êtes des témoins -"Vous devez dire aux autres que ce que vous avez vu sur moi est vrai*" Les disciples avaient observé la vie de Jésus, -la mort et la résurrection, et pourrait décrire aux autres ce qu’il a fait* -Je vous envoie ce que mon père a promis -«Je vous donnerai ce que mon Père a promis de vous donner*» Dieu avait promis de donner le Saint-Esprit* -L'UDB rend cela explicite* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -vous êtes vêtu de pouvoir -Le pouvoir de Dieu les couvrira de la même manière que les vêtements couvrent une personne* Cela peut être indiqué dans -forme active* AT: «vous recevez du pouvoir» (voir: métaphore et actif ou passif ) -d'en haut "D'en haut" ou "de Dieu" 999 Luc 24: 48-49 traductionNotes -## traduction des mots: - -* témoignage, témoigner, témoin oculaire -* promesse, promesses, promis -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé -* pouvoir, pouvoirs - -## Liens: - diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md index 0202a6e4..b5a75910 100644 --- a/luk/24/50.md +++ b/luk/24/50.md @@ -1,39 +1,22 @@ -# Luc 24: 50-51 +# Jésus les a conduits dehors -## UDB: - -50 Alors Jésus les conduisit hors de la ville jusqu'à ce qu'ils approchent du village de Béthanie* Il a levé - -dans ses mains et les bénit* 51 Comme il le faisait, il les quitta et monta au ciel* - -## ULB: - -50 Alors Jésus les conduisit jusqu'à ce qu'ils soient près de Béthanie* Il leva les mains et les bénit* -51 Il arriva que, pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut transporté au ciel* - -## traductionNotes - -Jésus les a conduits dehors "Jésus a conduit les disciples en dehors de la ville" -Il leva les mains -C'était l'action que les prêtres ont accomplie quand ils ont béni le peuple* (Voir: Action symbolique ) -C'est arrivé -"Cela est arrivé*" Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -alors qu'il les bénissait + +# Il leva les mains + +C'était l'action que les prêtres ont accomplie quand ils ont béni le peuple. (Voir: Action symbolique ) + +# C'est arrivé + +"Cela est arrivé." Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# alors qu'il les bénissait + “Alors que Jésus demandait à Dieu de leur faire du bien” -a été transporté + +# a été transporté + Puisque Luc ne précise pas qui a porté Jésus, nous ne savons pas si c'était Dieu lui-même ou un ou -plus d'anges* Si votre langue devait préciser qui effectuait le transport, il serait préférable d' -utiliser plutôt les mots «allé», comme le fait l’UDB* (Voir: actif ou passif ) - -## traduction des mots: - -* Bethanie -* bénir -* ciel, céleste - -1001 -Luc 24: 50-51 traductionNotes - -## Liens: +plus d'anges. Si votre langue devait préciser qui effectuait le transport, il serait préférable de +utilisez plutôt les mots «allé», comme le fait l’UDB. (Voir: actif ou passif ) diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md index 7c4a06df..089eb113 100644 --- a/luk/24/52.md +++ b/luk/24/52.md @@ -1,44 +1,27 @@ -# Luc 24: 52-53 +# Informations générales: -## UDB: +Ces versets nous parlent des actions en cours des disciples à mesure que l’histoire se termine. (Voir: Fin de l'histoire ) -52 Après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem très joyeusement* 53 Chaque jour, ils entraient dans +# ils l'ont adoré -la cour du temple et passaient beaucoup de temps à louer Dieu* - -## ULB: - -52 Ils l'adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie* 53 Ils étaient continuellement dans - -le temple, bénissant Dieu* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Ces versets nous parlent des actions en cours des disciples à mesure que l’histoire se termine* (Voir: Fin de l'histoire ) -ils l'ont adoré “Les disciples ont adoré Jésus” -et retourné + +# et retourné + “Et ensuite retourné” -continuellement dans le temple -C'est une exagération d'exprimer qu'ils sont allés dans la cour du temple tous les jours* (Voir: Hyperbole -et généralisation ) -dans le temple -Seuls les prêtres ont été autorisés à entrer dans le bâtiment du temple* AT: "dans la cour du temple" (voir: Assume + +# continuellement dans le temple + +C'est une exagération d'exprimer qu'ils sont allés dans la cour du temple tous les jours. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# dans le temple + +Seuls les prêtres ont été autorisés à entrer dans le bâtiment du temple. AT: "dans la cour du temple" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -bénir Dieu + +# bénir Dieu + "Louant Dieu" 1003 Luc 24: 52-53 traductionNotes -## traduction des mots: - -* culte -* Jérusalem -* joie, jouir, se réjouir -* temple -* bénir -* Dieu - -## Liens: - diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5174261 --- /dev/null +++ b/mal/01/01.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# La déclaration de la parole de Yahweh à Israël par la main de Malachie + +Cela peut être exprimé comme une déclaration. «C’est la déclaration de la parole de Yahweh à Israël par +la main de Malachie ” + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# par la main de Malachie + +L'expression "par la main de" est un idiome qui signifie que Yahweh a utilisé Malachi pour transmettre son message. +AT: “à travers Malachie” ou “leur est parlé par Malachie” (Voir: Idiome ) + +# Comment nous avez-vous aimé? + +Cette question indique que les gens doutent de la vérité de ce que Dieu dit. Cela peut être exprimé comme +une déclaration. AT: "Vous n'avez pas montré que vous nous aimiez." (Voir: Question rhétorique ) + +# Esau n'était-il pas le frère de Jacob? + +Cette question, une réponse de Yahweh rappelant au peuple l'histoire de leur nation, peut également être exprimée +comme une déclaration. AT: “Vous savez qu'Ésaü était le frère de Jacob.” (Voir: Question rhétorique ) + +# déclare Yahweh + +“Yahweh a solennellement dit cela” + +# J'ai aimé Jacob + +Ici, «aimé» implique une relation de loyauté entre Yahweh et Jacob, dans laquelle une alliance +existé entre eux. Cela peut être rendu explicite. AT: “comme vous le savez, je me suis obligé avec un +alliance d'aimer Jacob »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# J'ai aimé Jacob + +Ce nom «Jacob» fait ici référence non seulement à Jacob, mais à tous ses descendants. (Voir: Synecdoche ) + +# Esaü j'ai détesté + +Ici, "détesté" implique qu'il n'y avait aucune alliance entre Yahweh et Esaü. Cependant, il ne faut pas +implique que Yahweh était émotionnellement contre Esaü. + +# Esaü j'ai détesté + +Ce nom «Esaü» fait ici référence non seulement à Esaü mais à tous ses descendants. (Voir: Synecdoche ) + +# ses montagnes + +Cela fait référence au pays montagneux d'Edom. + +# J'ai fait de son héritage une place pour les chacals du désert + +Dans l'Ancien Testament, la présence d'animaux sauvages tels que les chacals était une description fréquente de +terre déserte par les gens qui y vivaient autrefois. + +# son héritage + +Ici, "héritage" désigne la région occupée par les descendants d'Ésaü, la nation d'Edom. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..c21edc5c --- /dev/null +++ b/mal/01/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Si Edom dit + +Ici, «Edom» représente le peuple d’Edom. AT: “Si le peuple d'Edom dit” (Voir: Métonymie ) + +# Je vais jeter + +Ici, «jeter» signifie «détruire». AT: «Je vais détruire» (Voir: Métonymie ) + +# pays de méchanceté + +Ici, la «méchanceté» désigne soit les méchants, soit les méchants actes. AT: « pays des méchants +les gens ”(Voir: Noms abrégés ) + +# Vos propres yeux verront cela + +Ici, "tes propres yeux" représentent les gens eux-mêmes. AT: "Vous verrez vous-même cela" (Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..3967c880 --- /dev/null +++ b/mal/01/06.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Yahweh réprimande les prêtres en utilisant une conversation imaginaire dans laquelle les prêtres protestent qu'ils +font bien et Yahweh leur dit ce qu'ils font mal. + +# mépriser mon nom + +Ici, "mon nom" représente Yahweh lui-même. AT: "traite-moi comme si tu me détestais" (Voir: Métonymie ) + +# Comment avons - nous méprisé ton nom? + +Ici, les prêtres posent une question afin d'affirmer qu'ils n'ont pas vraiment méprisé Yahweh. +Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: “Nous n'avons pas vraiment méprisé votre nom.” Ou “Dis-nous +comment nous avons méprisé votre nom, parce que nous ne pensons pas l'avoir fait. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# pain pollué + +Ici, "pollué" décrit tout ce qui ne convient pas à un sacrifice à Dieu. (Voir: métaphore ) + +# Comment avons-nous souillé ton nom? + +Ici, les prêtres posent une question afin d'affirmer qu'ils n'ont pas vraiment pollué Yahweh. +Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: “Nous ne vous avons pas pollué.” Ou “Dites-nous comment nous avons +vous a pollué parce que nous ne pensons pas l'avoir fait. »(Voir: Question rhétorique ) + +# vous pollué + +Cette expression fait référence à insulter Dieu en lui accordant des sacrifices inappropriés. (Voir: métaphore ) + +# table + +Cela fait référence à un autel. + +# En disant que la table de Yahweh est méprisable. + +C'est la réponse que Yahweh donne aux prêtres, mais la réponse complète n'est qu'impliquée. Cela peut +être explicite. AT: «Vous m'avez pollué en disant: La table de Yahweh est méprisable. ”(Voir: +Ellipsis ) + +# méprisable + +considéré comme sans valeur + diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..702e02c3 --- /dev/null +++ b/mal/01/08.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Lorsque vous offrez des animaux aveugles à sacrifier, n'est-ce pas mal? + +Ici, Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple. AT: «Tu sais très bien que c'est mal pour toi +d'offrir des animaux aveugles pour le sacrifice! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Lorsque vous offrez des boiteux et des malades, n’est-ce pas un mal? + +Ici, Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple. AT: «Et vous savez très bien que c'est mal pour +que vous offriez des animaux boiteux et malades! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Présentez cela à votre gouverneur! Est-ce qu'il va t'accepter ou va-t-il te lever le visage? + +La commande dans la première phrase fonctionne comme une condition hypothétique. AT: “Si vous présentez cela +à votre gouverneur, vous acceptera-t-il ou vous lèvera-t-il le visage? "(Voir: Impératifs - Autres utilisations +et des situations hypothétiques) + +# Est-ce qu'il va t'accepter ou va-t-il te lever le visage? + +Ici, Yahweh pose cette question afin de rappeler au peuple que son gouverneur ne voudrait jamais +accepter les animaux défectueux d'eux. AT: «Si vous faites ces choses, vous savez que le gouverneur +ne t'accepte pas. Il ne soulèvera pas votre visage. "(Voir: Question rhétorique ) + +# va-t-il lever votre visage + +Lever le visage de quelqu'un signifie l'accepter avec faveur. AT: "vous acceptera-t-il avec faveur" +ou "acceptera-t-il de vous aider" (voir: idiome ) + +# Présent + +donner en cadeau pour montrer du respect + +# Maintenant, continuez à demander à la face de Dieu qu'il soit miséricordieux envers nous + +Malachie ne parle plus pour Dieu. Il parle directement aux Israélites; il les critique +pour oser penser que Dieu aura pitié d'eux. + +# continue à demander à la face de Dieu + +Ici «visage» représente Dieu et aussi sa présence. AT: "continue à demander à Dieu en sa présence" (Voir: +Synecdoche ) + +# avec une telle offre dans votre main, soulèverait-il l'un de vos visages? + +Ici, Yahweh pose une question afin de faire une déclaration de réprimande. AT: “si vous offrez inacceptable +il ne vous montrera certainement pas les visages. »(Voir: Question rhétorique et idiome ) + +# avec une telle offre dans votre main + +Cette phrase difficile en hébreu est interprétée de nombreuses manières différentes par les versions modernes. + +# Dans ta main + +Ici, «main» représente les personnes qui apportent l'offrande. AT: "apporté par vous" (Voir: Synecdoche ) + +# Vous recevra-t-il favorablement? + +Lever le visage de quelqu'un signifie l'accepter avec faveur. AT: "accepterait-il aucun de vous avec +faveur »ou« accepterait-il d'aider l'un de vous »(Voir: Idiom ) + diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..2760cef4 --- /dev/null +++ b/mal/01/10.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Oh, si seulement + +Cela exprime un grand désir. + +# afin que tu ne puisses pas allumer des feux sur mon autel en vain + +Ici, «allume des feux sur mon autel» signifie offrir des sacrifices sur l'autel de Yahweh. AT: “pour que vous +pourrait ne pas faire de feu pour brûler des offrandes que je n'accepterai pas »(Voir: Métonymie ) + +# de ta main + +Ici, "ta main" signifie "toi". AT: "de toi" (Voir: Synecdoche ) + +# du lever du soleil à son coucher + +Cette double expression signifie «partout». Elle est parallèle à «parmi les nations» et «à tous les égards». +place »(voir: mérisme et parallélisme ) + +# mon nom sera grand parmi les nations + +Ici, "mon nom" représente la réputation et l'honneur de Yahweh. AT: “Je serai honoré dans d'autres nations” +(Voir: Métonymie ) + +# à chaque endroit l'encens et les offrandes pures seront offerts en mon nom + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “Dans ces pays, les gens offriront de l'encens et des +des offrandes à moi pour m'adorer »(Voir: Actif ou Passif ) + +# en mon nom + +Ici, "nom" signifie Yahweh. AT: “to me” (Voir: Métonymie ) + +# son fruit, sa nourriture + +Les significations possibles sont 1) “la viande sacrifiée sur l’autel d’animaux dont les autres parties +les prêtres devraient manger »ou 2)« la viande sacrifiée sur l'autel ». + diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..1831155c --- /dev/null +++ b/mal/01/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# renifler + +manque de respect en faisant du bruit par le nez (voir: idiome ) + +# Dois-je accepter cela de votre main? + +Ici, Yahweh pose une question afin de faire une déclaration de réprimande. AT: «Je devrais certainement +n'accepte pas cela de ta part! »(Voir: Question rhétorique ) + +# de ta main + +Ici, "ta main" signifie "toi". AT: "de toi" (Voir: Synecdoche ) + +# mon nom sera honoré parmi les nations + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “les peuples des autres nations honorent mon nom” (Voir: Actif +ou passif ) + +# mon nom sera honoré + +Ici, "mon nom" signifie Yahweh. AT: "Je serai honoré" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..c7ff7b93 --- /dev/null +++ b/mal/02/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# repose sur ton coeur + +Cela fait référence à considérer quelque chose comme très important. AT: “considère que c'est très important” +(Voir: Idiom ) + +# honore mon nom + +Le nom abstrait «honneur» peut être énoncé comme un verbe. AT: “honore mon nom” (voir: noms abstraits ) + +# mon nom + +Ici, cette expression fait référence à Dieu. (Voir: Métonymie ) + +# Je vais envoyer une malédiction sur vous + +Le nom abstrait «malédiction» peut être énoncé comme un verbe. AT: “Je vais vous maudire” (Voir: Noms abstraites ) + +# vous ne posez pas mes ordres sur votre coeur + +Cela fait référence à considérer que le commandement de Dieu est très important. AT: «vous ne considérez pas mon +commande d'être très important "(Voir: Idiom ) + diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..e5d5f8ef --- /dev/null +++ b/mal/02/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Je vais répandre la bouse sur tes visages + +Ici, "la bouse sur vos visages" est synonyme de disgrâce. AT: «Je vais très certainement vous mettre dans la honte profonde; +ce sera aussi mauvais que si j'avais répandu de la bouse sur vos visages »(Voir: métaphore ) + +# la bouse de tes fêtes + +Ici, «festivals» représente les animaux que les prêtres ont offerts en sacrifice lors des festivals israélites. +«La bouse» fait probablement référence à la fois à la bouse produite par les animaux juste avant leur naissance. +abattus pour le sacrifice, et à la bouse qui a été trouvée à l'intérieur des animaux lorsque leurs corps ont été +coupé à part avant d'être sacrifié. Les ouvriers du temple devaient transporter cette bouse à un endroit en dehors de +le temple, et probablement en dehors de Jérusalem. (Voir: Métonymie ) + +# il vous emmènera avec + +Cette expression difficile peut être traduite par «Dieu vous emportera avec elle», c’est-à-dire +crotte. Cette expression continue la même métaphore de l’abattage des animaux pour le sacrifice, et il +peut être mis en forme active. AT: «ils vont vous jeter sur la pile de fumier; Dieu fera en sorte qu'ils +vous emmener quand ils enlèvent toute la bouse »(Voir: Actif ou Passif ) + +# il vous emmènera avec + +Les significations possibles de cette expression sont 1) Dieu punira les prêtres infidèles en les tuant +et entraînant leur corps sur les tas de déjections animales, ou 2) Dieu punira le +prêtres infidèles d'une manière si horrible que ce sera comme si leurs corps avaient été emportés +avec les excréments d'animaux. (Voir: métaphore ) + +# Levi + +Ici, Lévi représente ses descendants, la tribu de Lévi. AT: “afin que mon alliance soit avec vous, +les descendants de Lévi "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..8960b6da --- /dev/null +++ b/mal/02/05.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle de la tribu de Lévi comme si elles étaient Lévi. (Voir: Métonymie ) + +# Mon alliance avec lui était la vie et la paix + +Ici, les résultats attendus de l'alliance sont décrits comme s'ils étaient l'alliance elle-même. À: +"Le but de mon alliance avec Lévi était que les prêtres vivent dans la prospérité et la paix" (Voir: +Métaphore ) + +# en admirant mon nom + +Ici, "mon nom" représente Dieu lui-même. (Voir: Métonymie ) + +# rien de faux n'a été trouvé + +Ici, trouver quelque chose signifie que cette chose existe déjà. AT: “il n'y avait pas de mensonge” (Voir: +Métonymie ) + +# sur ses lèvres + +Ici, «lèvres» représente la capacité d'une personne à parler. (Voir: Métonymie ) + +# Il a marché avec moi + +Ici, marcher signifie vivre, mener sa vie d'une certaine manière. (Voir: métaphore ) + +# en paix et droiture + +Ici, l’idée de localisation représente la manière dont Levi a vécu. AT: “paisiblement et droitement” +(Voir: métaphore ) + +# il a détourné beaucoup de péchés + +On parle ici de persuader les gens de cesser de pécher comme si cela les détournait du péché. À: +"Il a persuadé beaucoup de gens d'arrêter de pécher" (Voir: Métaphore ) + +# Car les lèvres d'un prêtre devraient garder la connaissance + +On parle ici de connaissance comme s'il s'agissait d'un objet qu'un prêtre pourrait conserver. Dans ce passage, le +L'idée de «garder la connaissance» implique de communiquer la vraie connaissance de Dieu. (Voir: métaphore ) + +# lèvres + +Ici, «lèvres» représente la capacité d'une personne à parler. (Voir: métaphore ) + +# demander des instructions + +Ici, on parle d'instruction comme s'il s'agissait d'un objet que les gens pourraient rechercher. Cela peut être reformulé +supprimer le nom abstrait "instruction". AT: "veux être instruit" ou "veut qu'un prêtre enseigne +vraiment »(Voir: Noms abstraites ) + +# de sa bouche + +Ici, «bouche» représente ce qu'une personne dit. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..8b09cbd3 --- /dev/null +++ b/mal/02/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# tu t'es détourné du vrai chemin + +La bonne façon de se comporter est évoquée comme s’il s’agissait de la bonne voie à suivre, et abandonner le droit +on parle de conduite comme s’il s’écartait de ce chemin. (Voir: métaphore ) + +# Vous avez fait trébucher beaucoup + +On dit de désobéir à Dieu comme si c'était une chute. (Voir: métaphore ) + +# Vous avez fait trébucher beaucoup de gens devant la loi + +L’expression «en ce qui concerne la loi» donne le contexte de la «chute». AT: «Vous avez fait que beaucoup ont désobéi à la loi ” + +# devant tout le monde + +Cette idée spatiale représente la conscience des gens du comportement pervers des prêtres. (Voir: métaphore ) + +# gardé mes voies + +Ici, "manières" signifie "désirs" et "comportement". On parle de ces manières comme si elles étaient des choses +cela pourrait être gardé par les gens. AT: "a suivi mes désirs dans la façon dont vous devriez vivre" (Voir: Métaphore ) + +# fait preuve de partialité à l'égard de l'instruction + +«Établissez des normes de comportement faciles pour les personnes que vous aimez et des normes de comportement difficiles pour les personnes +tu n'aimes pas" + +# partialité montrée + +On parle ici d’habitude de favoriser certaines personnes plus que d’autres comme si c’était une chose qui pourrait +être montré à d'autres. AT: ”a fait savoir aux gens que vous favorisez certaines personnes plus que d'autres (voir: +Métaphore ) + diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..45dfad26 --- /dev/null +++ b/mal/02/10.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Informations générales: + +Ici, le prophète Malachie commence à parler à ses compatriotes israélites. + +# N'y a-t-il pas un seul père pour nous tous? Un seul Dieu ne nous a-t-il pas créés? + +Malachi pose ces questions afin de rappeler à ses compatriotes israélites ce qu’ils savent déjà. +AT: "Vous savez que nous avons tous un seul père, que notre Dieu a créé une nation à partir de nous." Ou "Vous tous +sachez que Dieu est le père de tous les Israélites, car c'est lui qui a fait notre nation. "(Voir: +Informations générales et question rhétorique ) + +# Un seul Dieu ne nous a-t-il pas créés? + +Cette question est destinée à exprimer une déclaration. AT: “C’est certainement le même Dieu qui a créé +nous. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# nous a créé + +Cela fait probablement référence à la formation par Dieu des Hébreux en une nation. + +# Pourquoi sommes-nous infidèles chacun contre son frère, en profanant l'alliance de nos pères? + +Malachie pose cette question afin de réprimander ses compagnons israélites. Cette question peut être exprimée +comme une déclaration. AT: “Nous ne devrions certainement pas maltraiter nos frères et ne pas respecter l'alliance de Dieu +en désobéissant à ses ordres, comme vous l'avez fait. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Juda a été infidèle + +Ici, "Juda" représente les habitants de la région de Juda et le fait qu’ils ont été infidèles. +on parle à Yahweh comme s’il s’agissait d’un seul homme appelé «Juda». AT: «Le peuple de Juda a été +infidèle »(Voir: Métonymie ) + +# Une chose dégoûtante a été commise en Israël et à Jérusalem + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: «Les gens ont fait des choses dégoûtantes en Israël et dans +Jérusalem ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Car Juda a profané le sanctuaire de Yahweh + +Ici, "Juda" se réfère encore au peuple d'Israël. AT: «Le peuple de Juda a profané le peuple +lieu saint de Yahweh »(Voir: Métonymie ) + +# a épousé la fille d'un dieu étranger + +Le peuple de Juda est à nouveau considéré comme s’il s’agissait d’un seul homme nommé «Juda». AT: «ont +les femmes mariées d'autres nations, les femmes qui adorent les idoles »(Voir: Métonymie ) + +# Que Yahweh coupe l'homme des tentes de Jacob + +On parle souvent de détruire quelque chose comme si on le coupait de quelque chose d'autre. AT: “Mai +Yahweh détruit tous ceux qui se trouvent dans les tentes de Jacob qui "ou" Que Yahweh tue des personnes de la communauté +d'Israël qui ”(Voir: métaphore ) + +# les tentes de jacob + +Ici, «les tentes de Jacob» représentent la communauté d'Israël. (Voir: métaphore ) + +# Jacob + +Ici, "Jacob" représente tous les Israélites, parce que Jacob était l’un des patriarches de qui le +Les Israélites sont descendus. (Voir: Métonymie ) + +# celui qui est éveillé et celui qui répond + +Cette expression semble vouloir dire «absolument tout le monde». (Voir: Idiome ) + diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f8e78564 --- /dev/null +++ b/mal/02/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Malachie continue de parler à ses compagnons israélites. + +# Tu couvres de larmes l'autel de Yahweh + +Cela sarcastiquement exagère la quantité de larmes que les gens pleurent pour montrer que Yahweh sait que +les gens ne se sentent pas vraiment tristes. (Voir: Hyperbole et généralisation et ironie ) + +# en pleurant et en soupirant + +Les mots «pleurer» et «soupirer» partagent le même sens et intensifient l’idée de pleurer. À: +«Avec de grandes larmes» (Voir: Doublet ) + +# ne tourne pas vers l'offre + +Ici, se tourner vers un cadeau signifie le recevoir et montrer sa faveur au donneur. (Voir: Métonymie ) + +# ne tourne pas vers l'offre + +Cela implique que ceux qui pleurent sur l'autel de Yahweh lui ont offert des sacrifices. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# de ta main + +Ici, "main" représente la personne qui offre. AT: "de votre part" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..c11e1c64 --- /dev/null +++ b/mal/02/14.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Pourquoi ne le fait-il pas? + +La pensée complète est «Pourquoi ne se tourne-t-il pas vers l’offrande ou ne l’accepte-t-il pas avec faveur de +main? ”(Voir: Malachie 2:13 ) Certains traducteurs peuvent décider de fournir toute cette pensée dans leur +versions. (Voir: Ellipsis ) + +# la femme de ta jeunesse + +"La femme que vous avez épousée quand vous étiez jeune" + +# Yahweh a été témoin entre vous et la femme de votre jeunesse + +Cette déclaration suppose que cette femme est toujours en vie. (Voir: Informations générales ) + +# un témoin entre vous et la femme de votre jeunesse + +Ici, le témoin d’un accord entre deux personnes est considéré comme se tenant entre elles +afin de témoigner sur ce qu'ils ont convenu, au cas où un différend surgirait entre les deux personnes. Ce +Cette phrase devait également rappeler au peuple que Yahweh punirait tout Israélite qui se serait cassé. +l'alliance du mariage. (Voir: métaphore et information de base ) + +# Est-ce qu'il n'en a pas fait un, avec une partie de son esprit? + +Cette question peut être exprimée sous forme de déclaration. AT: «Il a certainement fait mari et femme un, +avec une partie de son esprit. "(Voir: Question rhétorique ) + +# fais-en un + +Cette expression implique de faire de mari et femme une seule chair. AT: “faire mari et femme un +chair "(Voir: Informations générales ) + +# une progéniture de Dieu + +Des enfants qui honoreraient et obéiraient à Dieu. + +# elle était votre compagne et votre femme par alliance + +Cette déclaration implique que de nombreux Israélites ont divorcé de leurs femmes. (Voir: Contexte +Information ) + +# par alliance + +«Par l'alliance du mariage à laquelle vous avez consenti» + +# Je déteste le divorce + +Ici, le "divorce" désigne l'acte de divorce, lorsqu'un homme renvoie sa femme de manière à mettre fin à ses jours. +mariage avec elle. AT: “Je déteste quand un homme divorce de sa femme” (Voir: Noms abstraites ) + +# celui qui couvre son vêtement avec violence + +Cette phrase signifie probablement tout homme violent envers sa femme. (Voir: Idiom ) + +# Alors gardez-vous dans votre esprit et ne soyez pas sans foi + +"Alors faites attention à être fidèle à votre femme" + diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..062a165d --- /dev/null +++ b/mal/02/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tu as lassé Yahweh + +On parle de Yahweh comme si le comportement humain pouvait le fatiguer, mais Dieu ne pouvait pas se lasser +un sens physique ou émotionnel. Cette déclaration signifie probablement que Yahweh est devenu offensé +ou exaspéré. AT: “Tu as offensé Yahweh” (Voir: Métaphore ) + +# Comment l'avons-nous fatigué? + +Cette question a pour but de nier que les gens ont mal agi. Ceci peut être exprimé comme +déclaration. AT: “Nous ne l'avons certainement pas fatigué.” (Voir: Question rhétorique ) + +# En disant + +L’idée complète ici est la suivante: «Vous l’avez fatigué en disant.» C’est la réponse du prophète au +question rhétorique. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dans les yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “dans l'opinion” ou “dans +le jugement »(voir: métaphore ) + +# Où est le Dieu de la justice? + +Les prêtres posent cette question pour prétendre que Yahweh ne se soucie pas de savoir si les gens +mal ou pas, ou qu'il ne punit jamais les méchants. AT: "Dieu ne punit certainement pas les méchants!" +(Voir: Question rhétorique ) + +# le dieu de la justice + +le Dieu qui punit les méchants justement + diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..159de092 --- /dev/null +++ b/mal/03/01.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# Informations générales: + +Yahweh recommence à parler au peuple d'Israël au verset 1, mais le prophète Malachie commence +parlant au verset 2. + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# il préparera le chemin devant moi + +On parle ici de préparer les gens à accueillir Yahweh comme si une route devait être dégagée +Yahweh pour continuer. (Voir: métaphore ) + +# Alors le Seigneur que tu cherches… Le messager de l'alliance en qui tu aimes + +Certaines versions modernes traduisent cela d'une manière qui implique que ces deux expressions se réfèrent à la +même personne. D'autres versions modernes laissent cette question dans l'ambiguïté. Nous recommandons que les traductions +laisser cette question ambiguë, comme le font l’ULB et l’UDB. + +# Le messager de l'alliance + +Presque toutes les versions laissent à l’ambiguïté le sens de cette expression. Mais les traducteurs peuvent avoir besoin de faire explicite la relation entre «messager» et «l'alliance». L'UDB présente «le messager» +comme promis par l'alliance que Yahweh avait avec Israël. Un autre choix est de présenter le messager en tant que personne qui confirmera cette alliance ou annoncera une nouvelle alliance. + +# Mais qui pourra supporter le jour de sa venue? Qui sera capable de se tenir quand il apparaît? + +Ces questions rhétoriques impliquent que personne ne sera capable de résister à Yahweh quand il viendra. Ils +peuvent être combinés en une seule déclaration. AT: “Cependant, personne ne pourra résister à Yahweh quand il +vient pour les juger. "(Voir: Question rhétorique ) + +# le jour de sa venue + +Ici, «jour» signifie «temps». AT: «le moment où il vient» + +# être capable de se tenir debout + +Ici, être debout, c'est résister à l'attaque ou aux accusations de quelqu'un. (Voir: métaphore ) + +# Car il sera comme le feu d'un raffineur et comme du savon à lessive + +Cette phrase donne la raison pour laquelle personne ne sera capable de résister à Dieu quand il viendra. Puissance de Dieu +pour juger les gens et les empêcher de pécher, on parle de pouvoir puissant. +savon pour nettoyer les vêtements, ou le pouvoir du feu pour faire fondre un objet. Ce sont des façons de dire que Dieu +le pouvoir de faire ces choses ne peut pas être arrêté. (Voir: Simile ) + +# il purifiera les fils de Lévi + +Pardonner aux fils de Lévi et les persuader de ne plus pécher est parlé comme si c'était +métal purifiant. AT: "Il corrigera les fils de Lévi et leur pardonnera d'avoir péché" (Voir: +Métaphore ) + +# les fils de Lévi + +Ici, «fils» fait référence à des descendants. Les descendants de Lévi étaient les prêtres et les ouvriers de +le temple. (Voir: métaphore ) + +# Il va s'asseoir + +Ici, assis implique l’action d’un métallurgiste, qui s’assied pour purifier de petites quantités +d'or ou d'argent. Cela implique également l'action d'un roi qui s'assied pour juger les gens et donner des décrets. +(Voir: Connaissances simulées et supposées et informations implicites ) + +# Il les raffinera comme l'or et l'argent + +On parle ici de persuader les gens de ne plus pécher comme si un métallier produisait de l’or +et argent plus pur. (Voir: Simile ) + +# ils apporteront des offrandes de justice à Yahweh + +Ici, «de justice» signifie «motivés par le désir juste d'adorer Dieu». AT: «ils le feront. +apportez des offrandes acceptables à Yahweh afin d'adorer Yahweh ” + diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..ad3986c0 --- /dev/null +++ b/mal/03/04.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Malachie continue de parler au verset 4, mais Yahweh recommence à parler au verset 5. + +# l'offrande de Juda et de Jérusalem + +Ici, "Judah" et "Jérusalem" représentent le peuple dans ces lieux. AT: “les offrandes apportées par +les peuples de Juda et de Jérusalem "(Voir: Métonymie ) + +# comme autrefois et comme autrefois + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le fait que l’offrande était une fois agréable +à Yahweh. AT: “comme dans un passé lointain” (Voir: Parallélisme ) + +# Alors je t'approcherai pour le jugement + +Ici, «jugement» fait référence à l'acte de juger. AT: "Alors je t'approcherai pour te juger" +(Voir: Noms abrégés ) + +# opprimer le salarié dans son salaire + +"Faire souffrir le travailleur engagé en ne le payant pas pour son travail" + +# détourner l'étranger + +C’est-à-dire refuser à l’étranger d’obtenir ses droits. Priver les gens de leurs droits est +parlé de comme si c'était physiquement les détourner de soi. Peut-être que l'idée tourne +éloigne quelqu'un qui vient pour un tort à corriger. AT: «refuser aux étrangers vivant en Israël la +droits qu’ils devraient avoir »(voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) + diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..1c19b7ac --- /dev/null +++ b/mal/03/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# ne sont pas terminés + +“N'ont pas péri” + +# Depuis le temps de tes pères, tu t'es écarté de mes ordonnances et tu ne les a pas gardé + +On dit de désobéir aux ordonnances de Dieu comme s'il se détournait d'eux. AT: “Vous avez +désobéis à mes ordonnances depuis le temps de tes ancêtres »(Voir: Métaphore ) + +# Revenez à moi et je reviendrai à vous + +Ici, s’aimer et être fidèles l’un à l’autre est parlé comme s’il revenait à chacun +autre. AT: «Aimez-moi et honorez-moi, et je vous aiderai toujours» (voir: métaphore ) + +# Comment allons-nous revenir? + +Les gens posent cette question pour affirmer qu'ils n'ont jamais cessé d'obéir à Dieu. Cela peut +être exprimé comme une déclaration. AT: "Nous ne nous sommes jamais éloignés de vous, nous ne pouvons donc pas revenir à vous." +ou "Nous ne nous sommes jamais éloignés de vous, alors cela n'a aucun sens de parler de nous comme si nous revenions à vous." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..3233a1b8 --- /dev/null +++ b/mal/03/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Est-ce qu'une personne pourrait voler Dieu? + +Cette question implique que l'idée de voler Dieu est très mauvaise. Ceci peut être exprimé comme +déclaration. Dieu parle de lui-même à la troisième personne de AT: «Un homme ne devrait certainement pas voler Dieu.» Ou +"Personne ne devrait jamais me voler." (Voir: Question rhétorique et première, deuxième ou troisième personne ) + +# Comment t'avons-nous volé? + +Cette question implique que les gens ne pensent pas avoir volé Dieu. AT: “Nous avons certainement +ne vous a pas volé. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Dans les dîmes et les offrandes + +Cette réponse de Yahweh implique une réponse plus complète. AT: «Vous m'avez volé en refusant de +moi tes dîmes et tes offrandes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Vous êtes maudit avec une malédiction + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je t'ai certainement maudit» (Voir: Actif ou Passif ) + +# vous me volez, toute la nation + +Ici, "nation" représente le peuple à qui Yahweh parle. AT: «vous tous dans l'ensemble, vous cette nation me vole " + diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..018abbb0 --- /dev/null +++ b/mal/03/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# la dîme complète + +"Toutes les dîmes" + +# ma maison + +Ici «maison» représente le temple. AT: «mon temple» (voir: métaphore ) + +# et testez-moi maintenant dans ceci… si je ne vous ouvre pas les fenêtres du ciel + +Ici, la commande "testez-moi" représente quelque chose que les gens peuvent faire et devraient faire: "si vous +Testez-moi. »Cela peut également être divisé en deux phrases. AT: «Et si vous me testez… je vais ouvrir le +fenêtres du ciel »ou« Et tu devrais me tester… Si tu le fais, j'ouvrirai les fenêtres du ciel » +(Voir: métaphore ) + +# Toutes les nations vous appelleront béni + +Ici, être appelé béni signifie être béni. AT: “Toutes les nations sauront que vous avez +été béni "(Voir: métaphore ) + +# Toutes les nations + +Cette expression représente les peuples de toutes les nations. AT: “Le peuple dans toutes les nations” (Voir: +Métonymie ) + +# une terre de délices + +Ici, le «plaisir» désigne la condition dans laquelle les habitants d'un pays se plaisent dans leur pays. +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..b26c3588 --- /dev/null +++ b/mal/03/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Ces versets commencent une nouvelle section du livre. Ici, Yahweh parle au peuple d'Israël. + +# Vos paroles contre moi ont été fortes + +Ici, “fort” signifie “dur” ou “terrible”. Et “Vos mots” signifie “Ce que vous avez dit”. +AT: “Ce que tu as dit sur moi est terrible” (Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# Qu'avons-nous dit entre nous contre vous? + +Les gens posent cette question pour affirmer qu'ils n'ont rien dit contre Dieu. Cela peut +être exprimé comme une déclaration. AT: "Nous n'avons rien dit entre vous contre vous." (Voir: +Question rhétorique ) + +# Quel profit at-il que nous ayons gardé ses exigences ou marché tristement devant Yahweh de des hôtes? + +Les gens se posent cette question entre eux pour faire une déclaration. AT: “Il est inutile que +nous avons rempli ses exigences et marché tristement devant Yahweh des armées. ”(Voir: Rhétorique +Question ) + +# marcha tristement devant Yahweh des armées + +Ici, «marcher avec tristesse» signifie «se comporter de manière douloureuse», probablement pour indiquer +chagrin pour leurs péchés. (Voir: métaphore ) + +# devant Yahweh des armées + +Ici, cette expression fait référence à la conscience de Dieu de ce que les gens faisaient. (Voir: métaphore ) + +# nous appelons le bienheureux arrogant + +Ici, être appelé «béni» signifie être béni. AT: "nous disons que les arrogants sont bénis" +(Voir: métaphore ) + +# nous appelons le bienheureux arrogant + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous disons que les arrogants sont bien nantis” (Voir: Actif ou Passif ) + +# échapper + +Autrement dit, «ils échappent au châtiment de Dieu». (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..bc8613a2 --- /dev/null +++ b/mal/03/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +L’événement décrit ici a peut-être eu lieu après que le peuple pieux d’Israël se soit repenti de son +péchés capitaux. + +# un livre de souvenir a été écrit devant lui à propos de ceux qui craignaient Yahweh + +Cela peut signifier 1) que les Israélites ont écrit un livre pour se rappeler ce qu’ils avaient promis et +énuméré les noms des personnes qui craignaient Yahweh ou 2) Yahweh a poussé quelqu'un au paradis à écrire un +livre avec les noms des personnes qui le craignaient. + +# livre de souvenir + +Cette expression fait référence à tout livre aidant les gens à se rappeler des choses importantes, telles que des événements. +ou des personnes qui vivaient dans le passé. (Voir: Noms abrégés ) + +# honoré son nom + +Ici, "son nom" représente Dieu lui-même. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..e336dda0 --- /dev/null +++ b/mal/03/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ils seront à moi + +"Ils seront mon peuple" + +# ma propre possession chérie + +Ici, la «possession» fait référence à la propriété personnelle. Cette idée peut être exprimée avec un verbe. À: +“Ils vont m'appartenir complètement” (Voir: Noms abstraites ) + +# J `agis + +Cette expression fait référence au moment où Yahweh jugera et punira les Israélites rebelles, donnant la victoire aux Israélites fidèles. (Voir: Malachie 4: 1-3 ) + +# distinguer entre + +«Voir une différence entre» ou «traiter différemment» + diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..a633d3f4 --- /dev/null +++ b/mal/04/01.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# voir + +“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire” + +# le jour vient, brûlant comme une fournaise + +On parle de la catastrophe qui se produit à ce moment-là, comme si le jour était brûlant. Le jugement de Dieu est +souvent parlé de comme s'il s'agissait d'un feu. (Voir: métaphore ) + +# arrogant… méchant + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Malachie 3:15 . + +# tous les arrogants et tous les malfaiteurs deviendront chaume + +On parle de ces personnes comme si elles deviendraient des plantes desséchées ne pouvant être brûlées. Il est +commun pour que la Bible parle des gens comme s’ils étaient des plantes ou des arbres. AT: «tous les arrogants et +tous les malfaiteurs brûleront comme des plantes sèches »(Voir: Métaphore ) + +# Le jour qui vient les brûlera + +Ici, «le jour» représente les événements qui se produiront ce jour-là. AT: «Ce jour-là, je vais les brûler +up ”(Voir: Métonymie ) + +# il ne leur laissera ni racine ni branche + +Cette expression continue de parler des gens comme s’ils étaient des plantes ou des arbres. Donc être privé de tout +les racines et les branches représentent la mort totale. AT: "il ne restera plus rien" (Voir: Merism +et métaphore ) + +# vous qui craignez mon nom + +Ici, "mon nom" représente Yahweh lui-même. (Voir: Métonymie ) + +# le soleil de la justice se lèvera avec la guérison dans ses ailes + +Cela peut signifier 1) Yahweh, qui agit toujours avec justice, viendra guérir son peuple ce jour-là. +ou 2) ce jour-là, Yahweh révélera la justice du peuple et le guérira. + +# la guérison dans ses ailes + +Les significations possibles sont 1) l'acte de guérir quelqu'un est parlé comme s'il s'agissait d'un objet que le soleil +porté aux gens au moyen de ses ailes ou 2) la guérison a lieu sous les ailes, c’est-à-dire dans le +sécurité que Dieu donne à son peuple. (Voir: Noms abstraits et métaphore ) + +# ailes + +Il était courant dans le Proche-Orient ancien de parler du soleil comme s'il avait des ailes avec lesquelles il se déplaçait +à travers le ciel. Les significations possibles sont 1) on parle des rayons de lumière qui donnent la vie au soleil comme s'ils +étaient ses ailes ou 2) on dit que les ailes couvrent le peuple de Dieu de manière à lui donner la paix et la sécurité. +(Voir: métaphore ) + +# Vous sortirez et vous bondirez comme des veaux de la stalle + +On parle ici du peuple racheté de Yahweh comme s’il s’agissait de jeunes taureaux délivrés de +étals, autorisés à sortir dans leur pâturage. (Voir: Simile ) + +# vous piétinerez les méchants, car ils seront cendrés sous la plante de vos pieds + +Ici on parle de la victoire du peuple de Dieu comme s’il marchait sur les corps brûlés de +leurs ennemis. (Voir: métaphore ) + +# ils seront des cendres + +On dit que les ennemis des Israélites ont été réduits en cendres. (Voir: Malachie 4:01 ) + diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..6b07c836 --- /dev/null +++ b/mal/04/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Rappelez-vous l'enseignement de mon serviteur Moïse que je lui ai donné + +Le nom abstrait "enseignement" peut être défini comme "enseigné". AT: "Souviens-toi de ce que j'ai enseigné à mon serviteur +Moïse ”(Voir: Noms abrégés ) + +# Rappelles toi + +Ici, «Remember» signifie «Pensez à» et, en même temps, «Obey». + +# Horeb + +Ceci est un autre nom pour le Sinaï. + +# tout Israël + +Ici, "tout Israël" est une référence à tous les peuples de la nation d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# les statuts + +Ce sont les lois que Dieu a donné à Israël pour tous les temps. + +# les décisions + +Ce sont des décisions judiciaires destinées à clarifier comment les lois générales s'appliquent à la vie quotidienne. + +# la venue du grand et terrible jour de Yahweh + +Ici, on parle de l'occurrence de ce jour comme si elle venait. AT: «devant le grand et craintif +jour de Yahweh arrive »(Voir: Métaphore ) + +# le jour grand et terrible de l'Éternel + +Cette expression fait référence à tout moment où Yahweh agit de manière décisive. + +# Il tournera le coeur des pères vers les enfants et le coeur des enfants vers leurs pères + +On parle ici de changer la façon de penser des gens comme si cela leur tournait le cœur. (Voir: métaphore ) + diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 35c7d3d3..b8483b5b 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -6,6 +6,7 @@ dublin_core: - "Mme OUEDRAOGO/OUEDRAOGO Naomi" - "Mme SAMPO Naomie" - "Mme ZAPRE /DIARRA Aminata S." + - "Parfait Ayanou" - "Pasteur BANANZARO T. Calixte" - "Pasteur KABORE B. Saydou" - "Pasteur OUATTARA T. Wilson" @@ -17,12 +18,12 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/markdown' identifier: 'tn' - issued: '2018-11-02' - modified: '2018-11-02' + issued: '2019-09-06' + modified: '2019-09-06' language: direction: 'ltr' identifier: 'fr' - title: 'Français (French)' + title: 'Français' publisher: 'Door43' relation: - 'fr/obs' @@ -37,7 +38,7 @@ dublin_core: subject: 'Translation Notes' title: 'translationNotes' type: 'help' - version: '7.3' + version: '7.4' checking: checking_entity: @@ -56,6 +57,13 @@ checking: checking_level: '3' projects: + - + title: '1 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ch' + sort: 13 + path: './1ch' + categories: [] - title: '1 Corinthians translationNotes' versification: '' @@ -70,6 +78,13 @@ projects: sort: 62 path: './1jn' categories: [] + - + title: '1 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ki' + sort: 11 + path: './1ki' + categories: [] - title: '1 Peter translationNotes' versification: '' @@ -77,6 +92,13 @@ projects: sort: 60 path: './1pe' categories: [] + - + title: '1 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '1sa' + sort: 9 + path: './1sa' + categories: [] - title: '1 Thessalonians translationNotes' versification: '' @@ -91,6 +113,13 @@ projects: sort: 54 path: './1ti' categories: [] + - + title: '2 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ch' + sort: 14 + path: './2ch' + categories: [] - title: '2 Corinthians translationNotes' versification: '' @@ -105,6 +134,13 @@ projects: sort: 63 path: './2jn' categories: [] + - + title: '2 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ki' + sort: 12 + path: './2ki' + categories: [] - title: '2 Peter translationNotes' versification: '' @@ -112,6 +148,13 @@ projects: sort: 61 path: './2pe' categories: [] + - + title: '2 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '2sa' + sort: 10 + path: './2sa' + categories: [] - title: '2 Thessalonians translationNotes' versification: '' @@ -140,6 +183,13 @@ projects: sort: 44 path: './act' categories: [] + - + title: 'Amos translationNotes' + versification: '' + identifier: 'amo' + sort: 30 + path: './amo' + categories: [] - title: 'Colossians translationNotes' versification: '' @@ -147,6 +197,27 @@ projects: sort: 51 path: './col' categories: [] + - + title: 'Daniel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'dan' + sort: 27 + path: './dan' + categories: [] + - + title: 'Deuteronomy translationNotes' + versification: '' + identifier: 'deu' + sort: 5 + path: './deu' + categories: [] + - + title: 'Ecclesiastes translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ecc' + sort: 21 + path: './ecc' + categories: [] - title: 'Ephesians translationNotes' versification: '' @@ -154,6 +225,34 @@ projects: sort: 49 path: './eph' categories: [] + - + title: 'Esther translationNotes' + versification: '' + identifier: 'est' + sort: 17 + path: './est' + categories: [] + - + title: 'Exodus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'exo' + sort: 2 + path: './exo' + categories: [] + - + title: 'Ezekiel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezk' + sort: 26 + path: './ezk' + categories: [] + - + title: 'Ezra translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezr' + sort: 15 + path: './ezr' + categories: [] - title: 'Galatians translationNotes' versification: '' @@ -161,6 +260,27 @@ projects: sort: 48 path: './gal' categories: [] + - + title: 'Genesis translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gen' + sort: 1 + path: './gen' + categories: [] + - + title: 'Habakkuk translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hab' + sort: 35 + path: './hab' + categories: [] + - + title: 'Haggai translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hag' + sort: 37 + path: './hag' + categories: [] - title: 'Hebrews translationNotes' versification: '' @@ -168,6 +288,20 @@ projects: sort: 58 path: './heb' categories: [] + - + title: 'Hosea translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hos' + sort: 28 + path: './hos' + categories: [] + - + title: 'Isaiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'isa' + sort: 23 + path: './isa' + categories: [] - title: 'James translationNotes' versification: '' @@ -175,6 +309,20 @@ projects: sort: 59 path: './jas' categories: [] + - + title: 'Judges translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jdg' + sort: 7 + path: './jdg' + categories: [] + - + title: 'Jeremiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jer' + sort: 24 + path: './jer' + categories: [] - title: 'John translationNotes' versification: '' @@ -182,6 +330,34 @@ projects: sort: 43 path: './jhn' categories: [] + - + title: 'Job translationNotes' + versification: '' + identifier: 'job' + sort: 18 + path: './job' + categories: [] + - + title: 'Joel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jol' + sort: 29 + path: './jol' + categories: [] + - + title: 'Jonah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jon' + sort: 32 + path: './jon' + categories: [] + - + title: 'Joshua translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jos' + sort: 6 + path: './jos' + categories: [] - title: 'Jude translationNotes' versification: '' @@ -189,6 +365,20 @@ projects: sort: 65 path: './jud' categories: [] + - + title: 'Lamentations translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lam' + sort: 25 + path: './lam' + categories: [] + - + title: 'Leviticus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lev' + sort: 3 + path: './lev' + categories: [] - title: 'Luke translationNotes' versification: '' @@ -196,6 +386,13 @@ projects: sort: 42 path: './luk' categories: [] + - + title: 'Malachi translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mal' + sort: 39 + path: './mal' + categories: [] - title: 'Matthew translationNotes' versification: '' @@ -203,6 +400,13 @@ projects: sort: 40 path: './mat' categories: [] + - + title: 'Micah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mic' + sort: 33 + path: './mic' + categories: [] - title: 'Mark translationNotes' versification: '' @@ -210,6 +414,34 @@ projects: sort: 41 path: './mrk' categories: [] + - + title: 'Nahum translationNotes' + versification: '' + identifier: 'nam' + sort: 34 + path: './nam' + categories: [] + - + title: 'Nehemiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'neh' + sort: 16 + path: './neh' + categories: [] + - + title: 'Numbers translationNotes' + versification: '' + identifier: 'num' + sort: 4 + path: './num' + categories: [] + - + title: 'Obadiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'oba' + sort: 31 + path: './oba' + categories: [] - title: 'Philemon translationNotes' versification: '' @@ -224,6 +456,20 @@ projects: sort: 50 path: './php' categories: [] + - + title: 'Proverbs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'pro' + sort: 20 + path: './pro' + categories: [] + - + title: 'Psalms translationNotes' + versification: '' + identifier: 'psa' + sort: 19 + path: './psa' + categories: [] - title: 'Revelation translationNotes' versification: '' @@ -238,6 +484,20 @@ projects: sort: 45 path: './rom' categories: [] + - + title: 'Ruth translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rut' + sort: 8 + path: './rut' + categories: [] + - + title: 'Song of Songs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'sng' + sort: 22 + path: './sng' + categories: [] - title: 'Titus translationNotes' versification: '' @@ -245,3 +505,17 @@ projects: sort: 56 path: './tit' categories: [] + - + title: 'Zechariah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zec' + sort: 38 + path: './zec' + categories: [] + - + title: 'Zephaniah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zep' + sort: 36 + path: './zep' + categories: [] diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md index 4eeccbb2..f8237722 100644 --- a/mat/01/01.md +++ b/mat/01/01.md @@ -1,53 +1,34 @@ -# Matthieu 1: 1-3 +# Informations générales: -Matthieu 1: 1-3 +L'auteur commence par la généalogie de Jésus afin de montrer qu'il est un descendant du roi David et d'Abraham. La généalogie se poursuit à travers Matthieu 1:17 . -## UDB: +# Le livre de la généalogie de Jésus Christ -1 Ceci est le récit des ancêtres de Jésus le Messie, le descendant du roi David et de Abraham* 2 Abraham était le père d'Isaac* Isaac était le père de Jacob* Jacob était le père de Juda et de ses frères* 3 Juda était le père de Perez et de Zerah, et leur mère était Tamar* +Vous pourriez traduire cela comme une phrase complète. AT: "Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ" -Perez était le père de Hezron* Hezron était le père de Ram* +# Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham -## ULB: - -1 Le livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham* 2 Abraham était le père d'Isaac et Isaac, père de Jacob, et Jacob, père de Juda et de ses frères* 3 Juda était le père de Perez et de Zerah par Tamar, Perez le père de Hezron et Hezron le père de Ram* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -L'auteur commence par la généalogie de Jésus afin de montrer qu'il est un descendant du roi David et d'Abraham* La généalogie se poursuit à travers Matthieu 1:17 * -Le livre de la généalogie de Jésus Christ -Vous pourriez traduire cela comme une phrase complète* AT: "Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ" -Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham -Il y avait beaucoup de générations entre Jésus, David et Abraham* Ici, «fils» signifie «descendant»* +Il y avait beaucoup de générations entre Jésus, David et Abraham. Ici, «fils» signifie «descendant». AT: “Jésus Christ, descendant de David, descendant de Abraham ” -fils de David -Parfois, l'expression «fils de David» est utilisée comme titre, mais il semble qu'elle ne soit utilisée que pour identifier l'ascendance de Jésus* -Abraham était le père d'Isaac -"Abraham est devenu le père d'Isaac" ou "Abraham avait un fils Isaac" ou "Abraham avait un fils nommé Isaac* ”Vous pouvez traduire ceci de différentes manières* Quelle que soit la manière dont vous le traduisez ici, il serait préférable de le traduire de la même manière dans la liste des ancêtres de Jésus* -Isaac le père… Jacob le père -Ici, le mot "était" est compris* AT: "Isaac était le père… Jacob était le père" (voir: Ellipse ) -Perez… Zerah… Hezron… Ram -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -Perez le père… Hezron le père -Ici, le mot «était» est compris* AT: "Perez était le père… Hezron était le père" (Voir: + +# fils de David + +Parfois, l'expression «fils de David» est utilisée comme titre, mais il semble qu'elle ne soit utilisée que pour identifier l'ascendance de Jésus. + +# Abraham était le père d'Isaac + +"Abraham est devenu le père d'Isaac" ou "Abraham avait un fils Isaac" ou "Abraham avait un fils nommé Isaac. ”Vous pouvez traduire ceci de différentes manières. Quelle que soit la manière dont vous le traduisez ici, il serait préférable de le traduire de la même manière dans la liste des ancêtres de Jésus. + +# Isaac le père… Jacob le père + +Ici, le mot "était" est compris. AT: "Isaac était le père… Jacob était le père" (voir: Ellipsis ) + +# Perez… Zerah… Hezron… Ram + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Perez le père… Hezron le père + +Ici, le mot «était» est compris. AT: "Perez était le père… Hezron était le père" (Voir: Ellipsis ) -traductions de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* fils, fils -* David -* Abraham, Abram -* Isaac -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* Juda -* Tamar - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 01 Notes générales -* Matthieu1 traduction Questions - -31 diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md index c631ab8a..6091ea16 100644 --- a/mat/01/04.md +++ b/mat/01/04.md @@ -1,50 +1,25 @@ -# Matthieu 1: 4-6 +# Amminadab le père… Nahshon le père -## UDB: +Ici, le mot "était" est compris. AT: "Amminadab était le père… Nahshon était le père" +(Voir: Ellipsis ) -4 Ram était le père d'Amminadab* Amminadab était le père de Nahshon* Nahshon était le +# Salmon était le père de Boaz par Rahab -père de Saumon* 5 Saumon et son épouse Rahab, une femme non juive, étaient les parents de Boaz* -Boaz était le père d'Obed* La mère d'Obed était Ruth, une autre femme non juive* Obed était -le père de Jesse* 6 Jesse était le père du roi David* David est devenu le père de Salomon; -La mère de Salomon était la femme d'Urie* - -## ULB: - -4 Ram était le père d'Amminadab, Amminadab le père de Nahshon et Nahshon le père - -de saumon* 5 Salmon était le père de Boaz par Rahab, Boaz le père d'Obed par Ruth, Obed le père de Jesse* 6 Isaï était le père de David le roi, David, père de Salomon, par la femme d'Urie* - -Amminadab le père… Nahshon le père -Ici, le mot "était" est compris* AT: "Amminadab était le père… Nahshon était le père" -(Voir: Ellipse ) -Salmon était le père de Boaz par Rahab "Salmon était le père de Boaz, et la mère de Boaz était Rahab" ou "Salmon et Rahab étaient les parents de Boaz » -Boaz le père… Obéit le père -Ici, le mot "était" est compris* AT: "Boaz était le père… Obed était le père" (Voir: Ellipse ) -Boaz le père d'Obed par Ruth + +# Boaz le père… Obéit le père + +Ici, le mot "était" est compris. AT: "Boaz était le père… Obed était le père" (Voir: Ellipsis ) + +# Boaz le père d'Obed par Ruth + "Boaz était le père d'Obed, et la mère d'Obed était Ruth" ou "Boaz et Ruth étaient les parents d'Obed ” -David, père de Salomon, par la femme d'Urie -Ici, le mot "était" est compris* «David était le père de Salomon et la mère de Salomon était La femme d'Urie ou David et la femme d'Urie furent les parents de Salomon (voir: Ellipse )* -la femme d'Urie -«La veuve d'Urie»* Salomon est né après la mort d'Urie* +# David, père de Salomon, par la femme d'Urie -## Traduction de mots +Ici, le mot "était" est compris. «David était le père de Salomon et la mère de Salomon était La femme d'Urie ou David et la femme d'Urie furent les parents de Salomon (voir: Ellipsis ). -* Boaz -* Rahab -* Ruth -* Jesse -* David -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +# la femme d'Urie -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 01 Notes générales -* Matthew 1 translationQuestions - -33 -Matthieu 1: 7-8 Traduction de Notes +«La veuve d'Urie». Salomon est né après la mort d'Urie. diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md index 8526edca..af3c57af 100644 --- a/mat/01/07.md +++ b/mat/01/07.md @@ -1,32 +1,4 @@ -# Matthieu 1: 7-8 +# Roboam, père d'Abija, Abija, père d'Asa -## UDB: - -7 Salomon était le père de Roboam* Roboam était le père d'Abija* Abijah était le père d'Asa* 8 Asa était le père de Josaphat* Josaphat était le père de Joram* Joram était un ancêtre d'Ouzia* - -## ULB: - -7 Salomon était le père de Roboam, Roboam le père d'Abija, Abija, père d'Asa* -8 Asa était le père de Josaphat, Josaphat, le père de Joram, et Joram, un ancêtre de Ozias - -Traduction de Notes -Roboam, père d'Abija, Abija, père d'Asa -Le mot «était» est compris dans ces deux phrases* AT: «Roboam était le père d'Abija, et Abija était le père d'Asa ”(Voir: Ellipsis ) - -## Traduction de mots - -* Salomon -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père -* Roboam -* Abijah -* Comme un -* Josaphat -* Joram, Joram -* Ozias, Azaria - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 01 Notes générales -* Matthieu 1 translationQuestions +Le mot «était» est compris dans ces deux phrases. AT: «Roboam était le père d'Abija, et Abija était le père d'Asa ”(Voir: Ellipsis ) diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md index dc5a0f3d..652a0be8 100644 --- a/mat/01/09.md +++ b/mat/01/09.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# Matthieu 1: 9-11 +# Amon -## UDB: +Parfois, ceci est traduit par «Amos». -7 Salomon était le père de Roboam* Roboam était le père d'Abija* Abijah était le père d'Asa* 8 Asa était le père de Josaphat* Josaphat était le père de Joram* Joram était un ancêtre d'Ouzia* +# Josiah était un ancêtre de Jechoniah -## ULB: +Un terme plus spécifique pour «ancêtre» peut également être utilisé, en particulier si le mot «ancêtre» ne soit utilisé que pour une personne qui a vécu avant ses grands-parents. AT: "Josi ah était un grand-père de Jechoniah" -7 Salomon était le père de Roboam, Roboam le père d'Abija, Abija, père d'Asa* -8 Asa était le père de Josaphat, Josaphat, le père de Joram, et Joram, un ancêtre de Ozias +# au moment de la déportation à Babylone -Traduction de Notes -Roboam, père d'Abija, Abija, père d'Asa -Le mot «était» est compris dans ces deux phrases* AT: «Roboam était le père d'Abija, et Abija était le père d'Asa ”(Voir: Ellipse ) +"Quand ils ont été forcés de déménager à Babylone" ou "quand les Babyloniens les ont conquis et ont fait ils vont vivre à Babylone. »Si votre langue doit spécifier qui est allé à Babylone, vous pourriez dire "Les Israélites" ou "les Israélites qui vivaient en Juda." -## Traduction de mots +# Babylone -* Salomon -* ancêtre, ancêtres, père,grand-père -* Roboam -* Abijah -* Comme un -* Josaphat -* Joram, Joram -* Ozias, Azaria - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 01 Notes générales -* Matthieu 1 traduction Questions +Ici, cela signifie le pays de Babylone, pas seulement la ville de Babylone. diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md index 67c62e16..d8e8f13b 100644 --- a/mat/01/12.md +++ b/mat/01/12.md @@ -1,30 +1,9 @@ -# Matthieu 1: 12-14 +# Après la déportation à Babylone -## UDB: +Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 . -12 Après que les Babyloniens eurent exilé les Israélites à Babylone, Jechoniah devint le père de Shealtiel* Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel* 13 Zerubbabel était le père d'Abiud* Abiud était le père d'Eliakim* Eliakim était le père d'Azor* 14 Azor était le père de Zadok* Zadok était le père d'Akim* Akim était le père d'Eliud* +# Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel -## ULB: - -12 Après la déportation à Babylone, Jechoniah était le père de Shealtiel, Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel* 13 Zorobabel était le père d'Abiud, Abiud le père d'Eliakim, et Eliakim le père d'Azor* 14 Azor était le père de Tsadok, Tsadok le père d'Achim, et Achim le père* - -d'Eliud* - -## Notes de traduction - -Après la déportation à Babylone -Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 * -Shealtiel était un ancêtre de Zerubbabel -Shealtiel était le grand-père de Zerubbabel* - -## traductionWords - -* Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne -* Zerubbabel -* Zadok - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 01 Notes générales +Shealtiel était le grand-père de Zerubbabel. +traductionWords diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md index 27eaeac5..90c712f8 100644 --- a/mat/01/15.md +++ b/mat/01/15.md @@ -1,43 +1,20 @@ -# Matthieu 1: 15-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'auteur conclut la généalogie de Jésus, qui a commencé dans Matthieu 1: 1 . -15 Eliud était le père d'Eleazar* Eleazar était le père de Matthan* Matthan était le père de Jacob* 16 Jacob était père de Joseph* Joseph était le mari de Marie et Marie était la mère de Jésus* +# Marie, par qui Jésus est né -Jésus est celui qui s'appelle le Messie* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Marie, qui a donné naissance à Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) -17 La liste des ancêtres de Jésus est la suivante: quatorze d'entre eux depuis le temps où Abraham vécut à l'époque où le roi David a vécu* Il y avait quatorze ans à partir du moment où David a vécu jusqu'au moment où les Israélites sont partis à Babylone, puis encore un autre quatorze à partir de là jusqu'au moment où le Messie est né* +# qui s'appelle Christ -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les gens appellent le Christ" (voir: actif ou passif ) -15 Eliud était le père d'Eléazar, Eléazar le père de Matthan et Matthan le père de Jacob* -16 Jacob était le père de Joseph, le mari de Marie, par qui Jésus était né, appelé Christ* 17 Toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David étaient quatorze générations, de David à la déportation à Babylone sur quatorze générations et de la déposition à Babylone aux quatorze générations du Christ * +# Quatorze -Notes de traductions - -L'auteur conclut la généalogie de Jésus, qui a commencé dans Matthieu 1: 1 * -Marie, par qui Jésus est né -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Marie, qui a donné naissance à Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) -qui s'appelle Christ -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les gens appellent le Christ" (voir: actif ou passif ) -Quatorze “14” (voir: numéros ) -déportation à Babylone -Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 * -## Traduction de mots +# déportation à Babylone -* Joseph (NT) -* Marie, la mère de Jésus -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Christ, le Messie -* génération -* Abraham, Abram -* David -* Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 01 Notes générales +Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 . diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md index e17bc8a3..3c951b68 100644 --- a/mat/01/18.md +++ b/mat/01/18.md @@ -1,45 +1,34 @@ -# Matthieu 1: 18-19 +# Informations générales: -## UDB: +Cela commence une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle l'auteur décrit les événements qui ont mené à la naissance de Jésus. -18 Voici le récit de ce qui s'est passé juste avant la naissance de Jésus le Messie* Mari, sa mère, avait promis d'épouser Joseph, mais avant de vivre ensemble en tant que mari et femme, ils ont trouvé qu'elle attendait un enfant par le pouvoir du Saint-Esprit* 19 Maintenant, Joseph, qui devait être son son mari était un homme qui obéissait aux commandements de Dieu, alors il a décidé de ne pas l'épouser* Mais il n'a pas voulu lui faire honte devant d'autres personnes*Alors, il décida de laisser tomber ses plans pour l'épouser* +# Sa mère, Mary, a été fiancée pour épouser Joseph -## ULB: - -18 La naissance de Jésus-Christ s'est produite de la manière suivante* Sa mère, Marie, était fiancée à épouser Joseph, mais avant qu'ils ne soient unis, elle a été trouvée enceinte par le Saint-Esprit* 19 - -Son mari, Joseph, était un homme juste et il ne voulait pas la déshonorer publiquement* Donc il a décidé de mettre fin secrètement à son engagement avec elle* -Notes de traductions -Informations générales: -C est une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle l'auteur décrit les événements qui ont mené à la naissance de Jésus* -Sa mère, Marie, a été fiancée pour épouser Joseph -"Sa mère, Marie, allait épouser Joseph*" Les parents organisaient normalement les mariages de leur les enfants AT: «Les parents de Marie, la mère de Jésus, l'avaient promise en mariage à Joseph» +"Sa mère, Mary, allait épouser Joseph." Les parents organisaient normalement les mariages de leur les enfants AT: «Les parents de Marie, la mère de Jésus, l'avaient promise en mariage à Joseph» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Sa mère, Marie, était fiancée -Traduire d'une manière qui montre clairement que Jésus n'était pas déjà né quand Marie a été fiancée à Joseph* AT: «Marie, qui serait la mère de Jésus, était fiancée» (Voir: Connaissance supposée -et informations implicites ) -avant qu'ils se soient unis -«Avant de se marier»* Cela peut se référer à Marie et Joseph qui dorment ensemble* AT: «avant qu'ils avait dormi ensemble »(Voir: Euphémisme ) -elle a été trouvée enceinte -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils ont réalisé qu'elle allait avoir un bébé" ou "ça est arrivé qu'elle était enceinte »(voir: actif ou passif ) -par le Saint-Esprit -La puissance du Saint-Esprit avait permis à Marie d’avoir un bébé avant de coucher avec un homme* -Son mari, Joseph -Joseph n'avait pas encore épousé Marie, mais quand un homme et une femme ont promis de se marier, Les Juifs les considéraient comme mari et femme mais ils ne vivaient pas ensemble* AT: “Joseph, qui était censé épouser Marie »ou« Joseph »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -mettre fin à son engagement avec elle +# Sa mère, Mary, était fiancée + +Traduire d'une manière qui montre clairement que Jésus n'était pas déjà né quand Mary a été fiancée à Joseph. AT: «Marie, qui serait la mère de Jésus, était fiancée» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# avant qu'ils se soient réunis + +«Avant de se marier». Cela peut se référer à Marie et Joseph qui dorment ensemble. AT: «avant qu'ils avait dormi ensemble »(Voir: Euphémisme ) + +# elle a été trouvée enceinte + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont réalisé qu'elle allait avoir un bébé" ou "ça est arrivé qu'elle était enceinte »(voir: actif ou passif ) + +# par le Saint-Esprit + +La puissance du Saint-Esprit avait permis à Marie d’avoir un bébé avant de coucher avec un homme. + +# Son mari, Joseph + +Joseph n'avait pas encore épousé Mary, mais quand un homme et une femme ont promis de se marier, Les Juifs les considéraient comme mari et femme mais ils ne vivaient pas ensemble. AT: “Joseph, qui était censé épouser Marie »ou« Joseph »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# mettre fin à son engagement avec elle + «Annuler leurs plans pour se marier» -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Marie, la mère de Jésus -* Joseph (NT) -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 01 Notes générales - diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md index bbfa6d14..8c376b17 100644 --- a/mat/01/20.md +++ b/mat/01/20.md @@ -1,47 +1,32 @@ -# Matthieu 1: 20-21 +# Comme il pensait -## UDB: - -20 Alors qu'il réfléchissait sérieusement à cela, un ange que le Seigneur envoya le surprit dans un rêve* L'ange dit: «Joseph, descendant du roi David, n'aie pas peur d'épouser Marie* Ce qui a été conçu en elle est là par le Saint-Esprit* 21Elle donnera naissance à un fils* Puisque c'est lui qui - -sauvera son peuple de ses péchés, nommez-le "Jésus"* " - -## ULB: - -20 En pensant à ces choses, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: ”Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie comme épouse, car celui qui est conçu dans elle est conçu par le Saint-Esprit* 21 Elle enfantera un fils, et tu l'appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés* - -Notes de traductions -Comme il pensait "Comme Joseph pensait" -lui est apparu dans un rêve + +# lui est apparu dans un rêve + "Est venu à lui pendant que Joseph rêvait" -fils de David -Ici, «fils» signifie «descendant»* -celui qui est conçu en elle est conçu par le Saint-Esprit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le Saint-Esprit a provoqué la grossesse de Marie ”(voir: actif ou passif ) -Elle donnera naissance à un fils -Parce que Dieu a envoyé l'ange, l'ange savait que le bébé était un garçon* -tu appelleras son nom -"Vous devez le nommer" ou "vous devez lui donner le nom"* Ceci est un ordre* -car il sauvera -Le traducteur peut ajouter une note de bas de page qui dit: «Le nom« Jésus »signifie« le Seigneur sauve »* ” -son peuple -Cela se réfère aux Juifs* +# fils de David -## Traduction de mots +Ici, «fils» signifie «descendant». -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* rêver -* fils, fils -* David -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* sauver, coffre-fort, salut -* le péché, les péchés, pécheur, +# celui qui est conçu en elle est conçu par le Saint-Esprit -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le Saint-Esprit a provoqué la grossesse de Marie enfant ”(voir: actif ou passif ) -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 01 Notes générales +# Elle donnera naissance à un fils + +Parce que Dieu a envoyé l'ange, l'ange savait que le bébé était un garçon. + +# tu appelleras son nom + +"Vous devez le nommer" ou "vous devez lui donner le nom". Ceci est une commande. + +# car il sauvera + +Le traducteur peut ajouter une note de bas de page qui dit: «Le nom« Jésus »signifie« le Seigneur sauve ». ” + +# son peuple + +Cela se réfère aux Juifs. diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md index 72edf9e8..b622072c 100644 --- a/mat/01/22.md +++ b/mat/01/22.md @@ -1,43 +1,32 @@ -# Matthieu 1: 22-23 +# Informations générales: -## UDB: +L'auteur cite le prophète Isaïe pour montrer que la naissance de Jésus était conforme aux Écritures. (Voir: Informations de base ) -22 Tout cela est arrivé afin que se réalise ce que le Seigneur a dit au prophète Esaie d'écrire il y a longtemps* Ésaïe a écrit: 23 ”Écoutez, une vierge deviendra enceinte et donnera naissance à un fils* Ils l'appelleront Emmanuel »- +# Tout cela s'est passé -ce qui signifie: "Dieu est avec nous*" +L'ange ne parle plus. Matthew explique maintenant l'importance de ce que l'ange a dit. -## ULB: +# ce qui a été dit par le Seigneur par le prophète -22 Tout ceci s'est passé pour accomplir ce qui a été dit par le Seigneur par le prophète, en disant: 23 «Voici, la vierge concevra et donnera naissance à un fils, et ils l'appelleront Emmanuel »- ce qui signifie« Dieu avec nous »* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que le Seigneur a dit au prophète d'écrire il y a longtemps" (voir: Active ou passif ) + +# le prophète + +Il y avait beaucoup de prophètes. Matthieu parlait d'Esaïe. AT: "le prophète Isaïe" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) + +# Voici… Emmanuel + +Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe. + +# Voici la vierge -Notes de traductions -Informations générales: -L'auteur cite le prophète Isaïe pour montrer que la naissance de Jésus était conforme aux Écritures* (Voir: Informations de base ) -Tout cela s'est passé -L'ange ne parle plus* Matthieu explique maintenant l'importance de ce que l'ange a dit* -ce qui a été dit par le Seigneur par le prophète -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que le Seigneur a dit au prophète d'écrire il y a longtemps" (voir: Active ou passif ) -le prophète -Il y avait beaucoup de prophètes* Matthieu parlait d'Esaïe* AT: "le prophète Isaïe" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Voici… Emmanuel -Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe* -Voici la vierge "Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: la vierge" -Emmanuel -C'est un prénom masculin* (Voir: Comment traduire des noms* ) -Ce qui signifie «Dieu avec nous»* -Ce n'est pas dans le livre d'Isaïe* Matthieu explique la signification du nom "Emmanuel"* Vous pourrez le traduire comme une phrase séparée* AT: « Ce nom signifie" Dieu avec nous "* ” +# Emmanuel -## Traduction de mots +C'est un prénom masculin. (Voir: Comment traduire des noms ) -* accomplir, accompli -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse -* vierge, vierges, virginité +# ce qui signifie «Dieu avec nous». -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 01 Notes générales +Ce n'est pas dans le livre d'Isaïe. Matthew explique la signification du nom "Emmanuel". Vous pourrait le traduire comme une phrase séparée. AT: «Ce nom signifie" Dieu avec nous ". ” diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md index 8c3b185c..3bfe34e4 100644 --- a/mat/01/24.md +++ b/mat/01/24.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# Matthieu 1: 24-25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'auteur conclut sa description des événements qui ont conduit à la naissance de Jésus. -24 Quand Joseph se leva de sommeil, il fit ce que l'ange lui avait ordonné de faire* Il a commencé à vivre avec Marie comme sa femme* 25 Mais il n'a pas couché avec elle avant d'avoir donné naissance à un fils* Et Joseph l'a nommé Jésus* +# comme l'ange du Seigneur le commandait -## ULB: +L'ange avait dit à Joseph de prendre Marie comme épouse et de nommer l'enfant Jésus. -24 Joseph se réveilla de son sommeil et fit comme l'ange du Seigneur le lui commanda et il la prit comme sa femme* 25 Mais il n'a pas eu de relations sexuelles avec elle jusqu'à ce qu'elle ait donné naissance à un fils* Puis il a +# il l'a prise comme sa femme -appelé son nom Jésus* +“Il a épousé Mary” -## Notes de traduction +# à un fils + +"À un bébé de sexe masculin" ou "à son fils." Assurez-vous qu'il est clair que Joseph n'est pas dépeint comme l'actuel père. + +# Puis il appela son nom Jésus -L'auteur conclut sa description des événements qui ont conduit à la naissance de Jésus* -Comme l'ange du Seigneur le commandait -L'ange avait dit à Joseph de prendre Marie comme épouse et de nommer l'enfant Jésus*Iil l'a prise comme sa femme -“Il a épousé Marie” -à un fils -"À un bébé de sexe masculin" ou "à son fils*" Assurez-vous qu'il est clair que Joseph n'est pas dépeint comme l'actuel père* -Puis il appela son nom Jésus “Joseph a nommé l'enfant Jésus” -## Traduction de mots - -* Joseph (NT) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* commande, commandements, -* eu des relations avec, l'amour, dormir avec, dort avec, couché avec, dormant avec - -46 -Notes de traduction Matthieu 1: 24-25 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 01 Notes générales - diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md index aa6a6294..0817910a 100644 --- a/mat/02/01.md +++ b/mat/02/01.md @@ -1,62 +1,49 @@ -# Matthieu 2: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Une nouvelle partie de l'histoire commence ici et se poursuit jusqu'à la fin du chapitre. Matthew raconte sur la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs. -1 Jésus est né dans la ville de Bethléem, dans la province de Judée, à l’époque où le roi Hérode le Grand y régnait* Quelque temps après la naissance de Jésus, des hommes venant de très loin à l’est qui ont étudié les étoiles sont venus à la ville de Jérusalem* 2 Ils ont demandé aux gens: «Où est celui qui est né roi des juifs? Nous avons vu une étoile à l'est qui nous montre qu'il est né, alors nous sommes venus l'adorer* -3 Quand le roi Hérode entendit parler de ces hommes, il devint très inquiet* Un grand nombre des habitants de Jérusalem se sont également inquiété* +# Bethléem de Judée -## ULB: - -1 Après la naissance de Jésus à Bethléem en Judée, au temps d’Hérode, le roi apprit est arrivé à Jérusalem en disant: 2 « Où est celui qui est né roi des Juifs? Nous avons vu son étoile à l'est et sommes venus pour l'adorer* » 3 Quand Hérode le roi eut entendu cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Une nouvelle partie de l'histoire commence ici et se poursuit jusqu'à la fin du chapitre* Matthieu raconte sur la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs* -Bethléem de Judée “La ville de Bethléem dans la province de Judée” -Aux jours d'Hérode le roi + +# aux jours d'Hérode le roi + "Quand Hérode était roi là-bas" -Hérode -Cela fait référence à Hérode le Grand* -Hommes instruits de l'Est -« Des hommes de l'Est qui ont étudié les étoiles » + +# Hérode + +Cela fait référence à Hérode le Grand. + +# hommes instruits de l'est + +«Des hommes de l'est qui ont étudié les étoiles» 49 -Matthieu 2: 1-3 notes de traductions -De l'Est -“D'un pays a l extrême-orient de Judée” -Où est-il celui qui est né Roi des Juifs? -Les hommes ont appris en étudiant les étoiles que celui qui deviendrait roi était né* Ils essayaient de savoir où il était* AT: “Un enfant qui deviendra le roi des Juifs est née* Où est-il?" -Son étoile -Ils ne disaient pas que l enfant était le propriétaire légitime de l etoile AT: “l etoile qu ils ont vue etait associée à sa naissance " -dans l'Est -"Comme il est apparu dans l'Est" ou "pendant que nous étions dans notre pays" -Culte -Les significations possibles sont 1) ils avaient l’intention d’adorer lenfant comme un etre divin, ou 2) ils voulaient l honorer en tant que roi humain* Si votre langue a un mot qui inclut ces significations, vous devriez envisager de l’ utiliser ici* -il était troublé -«Il était inquiet*» Hérode craignait que cet enfant le remplace en tant que roi* -Tout Jérusalem -Ici, «Jérusalem» fait référence aux personnes* En outre, «tout» signifie «beaucoup»* MatthIeu exagère quant aux nombres de personnes inquiètes* AT: «beaucoup de gens à Jérusalem» (voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) -## Traduction de mots +# de l'est -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Bethléem, Ephrathah -* Judée -* Hérode le Grand -* hommes instruits, astrologues -* Jérusalem -* Roi des Juifs, roi des Juifs -* culte +“D'un pays extrême-oriental de Judée” -50 -Notes de traductions Matthieu 2: 1-3 +# Où est-il celui qui est né Roi des Juifs? -## Liens: +Les hommes ont appris en étudiant les étoiles que celui qui deviendrait roi était né. Ils essayaient d'apprendre où il était. AT: “Un bébé qui deviendra le roi des Juifs a été née. Où est-il?" -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matt +# son étoile -51 -Matthieu 2: 4-6 Notes de traduction +Ils ne disaient pas que le bébé était le propriétaire légitime de la star. AT: “la star qui raconte lui "ou" l'étoile associée à sa naissance " + +# dans l'est + +"Comme il est apparu dans l'est" ou "pendant que nous étions dans notre pays" + +# culte + +Les significations possibles sont 1) ils avaient l’intention d’adorer le bébé comme divin, ou 2) ils voulaient honorer lui en tant que roi humain. Si votre langue a un mot qui inclut des significations, vous devriez envisager de l’ utiliser ici. + +# il était troublé + +«Il était inquiet.» Hérode craignait que ce bébé le remplace en tant que roi. + +# tout Jérusalem + +Ici, «Jérusalem» fait référence aux personnes. En outre, «tout» signifie «beaucoup». Matthew exagère à souligner combien de personnes étaient inquiètes. AT: «beaucoup de gens à Jérusalem» (voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md index 9b01ffc3..a39777fd 100644 --- a/mat/02/04.md +++ b/mat/02/04.md @@ -1,36 +1,21 @@ -# Matthieu 2: 4-6 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 6, les principaux sacrificateurs et scribes du peuple citent le prophète Michée pour montrer que le Christ serait né à Bethléem. -4 Hérode convoqua alors tous les prêtres et les maîtres des lois juives* Il leur a demandé où les prophètes avaient prédit que le Messie allait naître* 5 Ils lui ont dit: «Il sera né dans la ville de Bethléem, ici dans la province de Judée, parce que le prophète Michée a écrit Il y a longtemps, 6 'Vous qui habitez Bethléem au pays de Juda, votre ville est certainement très importante, parce qu'un homme de votre ville va devenir un dirigeant* Il guidera mon peuple qui vit en Israël* " +# À Bethléem de Judée -## ULB: - -4 Hérode réunit tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il leur demanda: «Où le Christ est-il en train de naître? 5 Ils lui dirent: A Bethléem, en Judée, car c'est ce qui a été écrit* par le prophète, -6 Et toi, Bethléhem, au pays de Juda, ne sont pas les moindres parmi les dirigeants de Juda, car de toi viendra un dirigeant qui guidera mon peuple Israël »* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Au verset 6, les principaux sacrificateurs et scribes du peuple citent le prophète Michée pour montrer que le Christ serait né à Bethléem* -À Bethléem de Judée “Dans la ville de Bethléem dans la province de Judée” -C'est ce qui a été écrit par le prophète -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'est ce que le prophète a écrit il y a longtemps" (voir: Actif ou Passif ) -toi, Bethléem,… tu n est pas la moindre parmi les dirigeants de Juda -Micah parlait aux gens de Bethléem comme s'ils étaient avec lui mais ils ne l'étaient pas* Aussi, «N est sont pas la moindre» peut être traduit par une phrase positive* AT: «vous, peuple de Bethléem,… votre ville compte parmi les villes les plus importantes de Juda» (voir: apostrophe et litotes ) -qui guidera mon peuple Israël -Michée parle de ce souverain comme un berger* Cela signifie qu'il dirigera et prendra soin des gens* AT: “qui conduira mon peuple Israël comme un berger conduit ses brebis »(Voir: Métaphore ) -## traduction de mots +# c'est ce qui a été écrit par le prophète -* Hérode le Grand -* prêtres en chef -* scribe, scribes -* Christ, le Messie -* Bethléem, Ephrathah -* Judée -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* berger, bergers, -* Israël, Israélites +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'est ce que le prophète a écrit il y a longtemps" (voir: Actif ou Passif ) + +# toi, Bethléem,… ne sont pas le moindre parmi les dirigeants de Juda + +Micah parlait aux gens de Bethléem comme s'ils étaient avec lui mais ils ne l'étaient pas. Aussi, «Ne sont pas les moindres» peuvent être traduits par une phrase positive. AT: «vous, peuple de Bethléem,… votre ville compte parmi les villes les plus importantes de Juda» (voir: apostrophe et litotes ) +52 + +# qui guidera mon peuple Israël + +Michée parle de ce souverain comme un berger. Cela signifie qu'il dirigera et prendra soin des gens. AT: “qui conduira mon peuple Israël comme un berger conduit ses brebis »(Voir: Métaphore ) diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md index cc0969e3..c4d69f1c 100644 --- a/mat/02/07.md +++ b/mat/02/07.md @@ -1,41 +1,26 @@ -# Matthieu 2: 7-8 +# Hérode appela secrètement les savants -## UDB: +Cela signifie que Hérode a parlé aux hommes instruits sans que d'autres personnes le sachent. -7 Alors le roi Hérode appela secrètement ces hommes qui étudiaient les étoiles* Il leur a demandé exactement quand l'étoile est apparue pour la première fois* 8 Alors il leur dit: “Allez à Bethléhem et examinez attentivement où l'enfant est* Quand vous l'aurez trouvé, revenez me rapporter pour que je puisse y aller moi-même et l'adorer aussi* +# des hommes pour leur demander à quelle heure l’étoile était apparue. Il -## ULB: +Cela peut être traduit comme une citation directe. AT: "les hommes, et il leur a demandé," Quand exactement star apparaît? Il ”(voir: Direct et indirect Citations ) -7 Hérode appelle alors secrètement les savants et leur a demander à quelle heure l'étoile est apparue* -8 Il les envoya à Bethléem en disant: «Aller chercher le jeune enfant avec soin* Lorsque vous le trouverez, apportez-moi la parole, afin que je puisse aussi venir et l'adorer* +# à quelle heure l'étoile était apparue -## Notes de traduction +Il est sous-entendu que les savants lui ont dit quand l'étoile est apparue. AT: «quelle heure avait la star apparu. Le savant m a dit à Hérode quand l’ étoile est apparue pour la première fois »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# jeune enfant + +Cela fait référence à Jésus. + +# apporte moi le mot -Hérode appela secrètement les savants -Cela signifie que Hérode a parlé aux hommes instruits sans que d'autres personnes ne le sachent* -Des hommes pour leur demander à quelle heure l’étoile était apparue* -Cela peut être traduit comme une citation directe* AT: "les hommes, et il leur a demandé," Quand exactement l etoile était apparu? ”(voir: Direct et indirect Citations ) -à quelle heure l'étoile était apparue -Il est sous-entendu que les savants lui ont dit quand l'étoile est apparue* AT: « A quelle heure l etoile apparu, Les savants ont dit à Hérode quand l’ étoile est apparue pour la première fois »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -jeune enfant -Cela fait référence à Jésus* -apportez moi le mot «Faites-moi savoir» ou «dites-le moi» ou «rapportez-moi» -l'adorer -Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 2: 2 * + +# l'adorer + +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 2: 2 . 54 -Notes de traductons Matthieu 2: 7-8 - -## traduction de mots - -* Hérode le Grand -* hommes instruits, astrologues -* Bethléem, Ephrathah -* mot, mots -* culte - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 02 Notes générales +traductionNotes Matthieu 2: 7-8 diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md index 79eb5db1..04adec50 100644 --- a/mat/02/09.md +++ b/mat/02/09.md @@ -1,34 +1,20 @@ -# Matthieu 2: 9-10 +# Après ils -## UDB: - -9 Alors les hommes se sont dirigés vers la ville de Bethléem* A leur surprise , l’étoile qu’ils avaient vue alors qu’ils se trouvaient dans le pays de l’Est les a précédés jusqu’à ce qu’elle se trouve au-dessus de la maison* où l'enfant était*10 Quand ils ont vu l'étoile, ils se sont grandement réjouis et l'ont suivie* - -## ULB: - -9 Après avoir entendu le roi, ils continuèrent leur chemin et l'étoile qu'ils avaient vue à l'est est allé devant eux jusqu'à ce qu'elle vienne et se tint sur l'endroit où se trouvait le jeune enfant* 10 Quand ils ont vu l'étoile, ils se sont réjoui avec une très grande joie* - -## Notes de traduction - -Après ils “Après les savants” -ils avaient vu en Orient -"Ils avaient vu venir en Orient" ou "ils avaient vu dans leur pays" -est allé devant eux + +# ils avaient vu à l'est + +"Ils avaient vu venir dans l'est" ou "ils avaient vu dans leur pays" + +# est allé devant eux + "Les a guidés" ou "les a menés" -restait immobile + +# restait immobile + “Arrêté” -où le jeune enfant était + +# où le jeune enfant était + «L'endroit où le jeune enfant séjournait» -## Traduction de mots - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal - -, jouir, , se réjouir, - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 02 Notes générales - diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md index 6b8b0ac6..5f238a9e 100644 --- a/mat/02/11.md +++ b/mat/02/11.md @@ -1,43 +1,26 @@ -# Matthieu 2: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, la scène se déplace vers la maison où vivaient Marie, Joseph et le jeune Jésus. -11 Ils trouvèrent la maison, y entrèrent et virent l'enfant et sa mère, Marie* Ils se sont incliné et l'ont adoré* Puis ils ont ouvert leurs boîtes de trésor et ils lui ont donné de l'or, de l' encens cher et de la myrrhe* 12 Alors, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès du roi Hérode* Alors ils sont partis pour leur pays, mais avant de revenir sur la même route, ils ont emprunté une route différente * +# Ils sont allés -## ULB: - -11 Ils sont entrés dans la maison et ont vu le jeune enfant avec Marie sa mère* Ils sont tombés et l'ont adoré * Ils ont ouvert leurs trésors et lui ont offert des cadeaux d'or, d'encens et de myrrhe* -12 Dieu les a avertis dans un rêve de ne pas retourner à Hérode, alors ils sont partis dans leur propre pays d' une autre manière* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexe -Ici, la scène se déplace vers la maison où vivaient Marie, Joseph et le jeune Jésus* -Ils sont allés “Les savants sont partis” -Ils sont tombés et l'ont adoré -«Ils se sont agenouillés et ont mis leurs visages près du sol*» Ils ont fait cela pour honorer Jésus* (Voir: Action symbolique ) -leurs trésors -Ici, les «trésors» font référence aux boîtes ou aux sacs utilisés pour transporter leurs trésors* AT: “les contenants qui contenaient leurs trésors” (voir: métonymie ) -Dieu les a prévenus -"Après, Dieu a averti les hommes instruits*" Dieu savait que Hérode voulait nuire à l'enfant* -rêve de ne pas retourner à Hérode, alors -Cela peut être traduit comme une citation directe* AT: «Rêve en disant: Ne retournez pas au Roi Hérode, alors» (Voir: Citations directes et indirectes ) + +# Ils sont tombés et l'ont adoré + +«Ils se sont agenouillés et ont mis leurs visages près du sol.» Ils ont fait cela pour honorer Jésus. (Voir: Action symbolique ) + +# leurs trésors + +Ici, les «trésors» font référence aux boîtes ou aux sacs utilisés pour transporter leurs trésors. AT: “les conteneurs qui contenaient leurs trésors” (voir: métonymie ) + +# Dieu les a prévenus + +"Après, Dieu a averti les hommes instruits." Dieu savait que Hérode voulait nuire à l'enfant. + +# rêve de ne pas retourner à Hérode, alors + +Cela peut être traduit comme une citation directe. AT: «Rêve en disant: Ne retourne pas au Roi Hérode, alors» (Voir: Citations directes et indirectes ) 58 -Notes de Matthieu 2: 11-12 - -## traduction de mots - -* Marie, la mère de Jésus -* culte -* or, -* encens -* myrrhe -* rêver -* Hérode le Grand - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 02 Notes générales +traductionNotes Matthieu 2: 11-12 diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md index afbdf2a4..794c3400 100644 --- a/mat/02/13.md +++ b/mat/02/13.md @@ -1,54 +1,42 @@ -# Matthieu 2: 13-15 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 15, Matthieu cite le prophète Osée pour montrer que le Christ passerait du temps en Egypte. -13 Après que les hommes qui ont étudié les étoiles eurent quitté Bethléem, un ange du Seigneur est apparu à Joseph dans un rêve* Il a dit: «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et fuis au pays d'Egypte* Restez là jusqu'à ce que je vous dis que vous devez partir, parce que le roi Hérode est sur le point d'envoyer des soldats pour chercher l'enfant afin qu'ils puissent le tuer « * 14 Joseph se leva la même nuit; il a pris l'enfant et sa mère et ils ont fui en Egypte* 15 Ils restèrent là jusqu'à la mort du roi Hérode, puis ils repartirent d' Égypte* De cette façon, ce que Dieu avait dit au prophète Osée d'écrire devenait réalité: «J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte* +# ils étaient partis -## ULB: - -13 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un songe et dit: «Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère et fuis en Egypte* Restez là jusqu'à ce que je vous dise, car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr* » 14 Cette nuit - Joseph se leva, prit le petit enfant et - -sa mère et partirent en Egypte* 15 Il resta là jusqu'à la mort d'Hérode* Cela a accompli ce que le Seigneur avait dit par l'intermédiaire du prophète: «En Egypte, j'ai appelé mon fils* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Au verset 15, Matthieu cite le prophète Osée pour montrer que le Christ passerait du temps en Egypte* -ils étaient partis “Les savants étaient partis” -apparu à Joseph dans un rêve + +# apparu à Joseph dans un rêve + "Est venu à Joseph pendant qu'il rêvait" -Lève-toi, prends… fuis… Reste… toi -Dieu parle à Joseph, alors ces mots devraient tous être des formes singulières* -jusqu'à ce que je vous dise -Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: "jusqu'à ce que je vous dise que c'est sûr de revenir" + +# Lève-toi, prends… fuis… Reste… toi + +Dieu parle à Joseph, alors ceux-ci devraient tous être des formes singulières. (Voir: formes de vous ) + +# jusqu'à ce que je vous dis + +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: "jusqu'à ce que je vous dise que c'est sûr de revenir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -je vous le dit -Ici, «je» fait référence à Dieu* L'ange parle pour Dieu* -Il est resté -Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Egypte* AT: «Ils sont restés» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -jusqu'à la mort d'Hérode -Hérode ne meurt pas avant Matthieu 2:19 * Cette déclaration décrit la durée de leur séjour en Égypte et ne dit pas que Hérode est mort à cette époque* -Hors d'Egypte j'ai appelé mon fils +60 + +# je vous le dit + +Ici, «je» fait référence à Dieu. L'ange parle pour Dieu. + +# Il est resté + +Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Egypte. AT: «Ils sont restés» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# jusqu'à la mort d'Hérode + +Hérode ne meurt pas avant Matthieu 2:19 . Cette déclaration décrit la durée de leur séjour en Égypte et ne dit pas que Hérode est mort à cette époque. + +# Hors d'Egypte j'ai appelé mon fils + “J'ai appelé mon fils hors d'Egypte” -mon fils -À Osée, cela concerne le peuple d'Israël* Matthieu l'a cité pour dire que c'était vrai pour le Fils de Dieu, Jésus* Traduire en utilisant un mot pour fils qui pourrait se référer au fils unique ou le premier fils* -## Traduction de mots +# mon fils -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Joseph (NT) -* rêver -* Egypte, égyptien, -* Hérode le Grand -* accomplir, accompli -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* appeler, -* fils, fils - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 02 Notes générales +À Osée, cela concerne le peuple d'Israël. Matthieu l'a cité pour dire que c'était vrai pour le Fils de Dieu, Jésus. Traduire en utilisant un mot pour fils qui pourrait se référer au fils unique ou le premier fils. diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md index 0fdec19a..fd55e54f 100644 --- a/mat/02/16.md +++ b/mat/02/16.md @@ -1,42 +1,27 @@ -# Matthieu 2:16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, la scène revient sur Hérode et raconte ce qu'il a fait quand il a appris que les hommes savants l' avaient trompé. -16 Avant la mort du roi Hérode, il réalisa que ces hommes l'avaient trompé et il devint furieux* Parce qu'il pensait que Jésus était toujours près de Bethléem, Hérode envoya des soldats pour tuer tous les bébés de deux ans et moins* Hérode calculait l'âge du bébé, d'après ce que lui racontaient les hommes qui étudiaient les étoiles lorsque l'étoile est apparue pour la première fois* +# Informations générales: -## ULB: - -16 Hérode, quand il vit que les savants s etaiemt moqué, de lui était très en colère* Il envoya tuer tous les enfants de sexe masculin qui se trouvaient à Bethléem et dans toute cette région et qui avaient deux ans et moins, selon le temps qu'il avait déterminé avec exactitude par les hommes instruits* - -## Notes de traduction - -Presentation de contexte: -Ici, la scène revient sur Hérode et raconte ce qu'il a fait quand il a appris que les hommes savants l' avaient trompé* -Informations générales: -Ces événements se produisent avant la mort d'Hérode, que Matthieu a mentionné dans Matthieu 2:15 * (Voir: Commande +Ces événements se produisent avant la mort d'Hérode, que Matthieu a mentionné dans Matthieu 2:15 . (Voir: Commande des événements ) -il avait été raillé par les savants -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les savants l'avaient embarqué en le trompant" (voir: actif ou passif ) -Il a envoyé et tué tous les enfants mâles -Hérode n'a pas tué les enfants lui-même* AT: "Il a donné l'ordre à ses soldats de tuer tous les garçons" ou "Il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés " (Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) -deux ans et moins + +# il avait été raillé par les savants + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les savants l'avaient embarqué en le trompant" (voir: actif ou passif ) + +# Il a envoyé et tué tous les enfants mâles + +Hérode n'a pas tué les enfants lui-même. AT: "Il a donné l'ordre à ses soldats de tuer tous les garçons" ou "Il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés bébés" (Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) + +# deux ans et moins + “2 ans et moins” (voir: chiffres ) -selon le temps + +# selon le temps + “Basé sur le temps” - -## traduction de mots - -* Hérode le Grand -* se moquer, se moquer, se moquer, se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -* hommes instruits, astrologues -* Bethléem, Ephrathah -* année, - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 02 Notes générales +62 +traductionNotes Matthieu 2:16 diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md index 3e3cecce..056801d8 100644 --- a/mat/02/17.md +++ b/mat/02/17.md @@ -1,51 +1,35 @@ -# Matthieu 2: 17-18 +# Informations générales: -## UDB: +Matthieu cite le prophète Jérémie pour montrer que la mort de tous les garçons de la région de Bethléem était conforme aux Écritures. -17 Quand Hérode fit cela, ce que le prophète Jérémie avait écrit il y a longtemps se réalisa quand il écrivit à propos de Bethléem près de la ville de Ramah: -18 Les femmes de Ramah pleuraient et pleuraient bruyamment* +# Alors s'est accompli -Rachel, l'ancêtre de ces femmes, pleurait leurs enfants morts* -Les gens ont essayé de la réconforter, mais ils ne pouvaient pas parce que tous les enfants étaient morts* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ceci accompli" ou "Les actions d'Hérode accomplies" (Voir: Actif ou Passif ) -## ULB: +# ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète -17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète, -18 »Une voix se fit entendre à Ramah, pleurs et grand deuil, - -Rachel pleurait ses enfants et elle refusait de se consoler, car ils n'étaient plus* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Matthieu cite le prophète Jérémie pour montrer que la mort de tous les garçons de la région de Bethléem était conforme aux Écritures* -Alors s'est accompli -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ceci accompli" ou "Les actions d'Hérode accomplies" (Voir: Actif ou Passif ) -ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps par le prophète Jérémie» +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps par le prophète Jérémie» (Voir: actif ou passif ) -Une voix a été entendue… ils n'étaient plus -Matthieu cite le prophète Jérémie* -Une voix a été entendue -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les gens ont entendu une voix" ou "Il y avait un son fort" (Voir: Actif ou Passif ) -Rachel pleure ses enfants -Rachel a vécu plusieurs années avant cela * Cette prophétie montre Rachel, qui est morte, pleurant ses descendants* -elle a refusé d'être réconfortée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "personne ne pourrait la réconforter" (voir: actif ou passif ) -parce qu'ils n'étaient plus -«Parce que les enfants étaient partis et ne reviendraient jamais*» Ici, «ne sont plus» est une manière douce de dire qu'ils sont morts* AT: "parce qu'ils étaient morts" (Voir: Euphémisme ) -## Traduction de mots +# Une voix a été entendue… ils n'étaient plus -* accomplir, accompli -* Jérémie -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* voix, voix -* Ramah -* Rachel +Matthieu cite le prophète Jérémie. +64 +traductionNotes Matthieu 2: 17-18 -## Liens: +# Une voix a été entendue -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 02 Notes générales +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens ont entendu une voix" ou "Il y avait un son fort" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Rachel pleure ses enfants + +Rachel a vécu plusieurs années avant cela . Cette prophétie montre Rachel, qui est morte, pleurant ses descendants. + +# elle a refusé d'être réconfortée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne pourrait la réconforter" (voir: actif ou passif ) + +# parce qu'ils n'étaient plus + +«Parce que les enfants étaient partis et ne reviendraient jamais.» Ici, «ne sont plus» est une manière douce de dire qu'ils sont morts. AT: "parce qu'ils étaient morts" (Voir: Euphémisme ) diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md index a9284a99..03ffe125 100644 --- a/mat/02/19.md +++ b/mat/02/19.md @@ -1,41 +1,16 @@ -# Matthieu 2: 19-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, la scène se déplace en Egypte, où vivent Joseph, Marie et le jeune Jésus. -19 Après la mort d'Hérode et pendant que Joseph et sa famille étaient encore en Egypte, un ange que le Seigneur avait envoyé apparut à Joseph dans un rêve* Il a dit à Joseph, 20 «Lève-toi et emmène l'enfant et sa mère +# voir -et retourne au pays d’Israël pour y vivre, parce que les gens qui essayaient de tuer l’enfant sont morts* » 21 Alors Joseph prit l’enfant et sa mère, et ils retournèrent en Israël* +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. -## ULB: +# ceux qui ont cherché la vie de l'enfant -19 Après la mort d'Hérode, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte et dit: 20 «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et va au pays de mon salut, car ceux qui recherchent la vie de l' enfant* sont morts* 21 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et entra dans le pays d'Israël* +Ici, «chercher la vie de l'enfant» est une façon de dire qu'ils voulaient tuer l'enfant. "AT:" ceux qui cherchaient l'enfant pour le tuer "(Voir: Euphémisme ) -## Notes de traduction +# ceux qui ont cherché -Presentation de contexte: -Ici, la scène se déplace en Egypte, où vivent Joseph, Marie et le jeune Jésus* -voir -Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* -ceux qui en voulaient a la vie de l'enfant -Ici, «en vouloir a la vie de l'enfant» est une façon de dire qu'ils voulaient tuer l'enfant* "AT:" ceux qui cherchaient l'enfant pour le tuer "(Voir: Euphémisme ) -ceux qui en voulaient -Cela fait référence au roi Hérode et à ses conseillers* - -## Traduction de mots - -* Hérode le Grand -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* rêver -* Joseph (NT) -* Egypte, égyptien, -* Israël, Israélites - -66 -Notes de traductions Matthieu 2: 19-21 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 02 Notes générales +Cela fait référence au roi Hérode et à ses conseillers. diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md index 7cd64716..706cb043 100644 --- a/mat/02/22.md +++ b/mat/02/22.md @@ -1,42 +1,26 @@ -# Matthieu 2: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 2: 1 à propos de la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs. -22 Lorsque Joseph apprit qu'Archelaus régnait maintenant dans la province de Judée au lieu de son père, le roi Hérode le Grand, il avait peur d'y aller* Alors Dieu a dit à Joseph dans un rêve ce qu il devait faire, alors Joseph, Marie et le bébé sont allés dans le district de Galilée* 23 Ils se sont rendu dans la ville de Nazareth pour y vivre* Le résultat était que ce que les prophètes avaient dit il y a longtemps était devenu réalité: «Les gens diront qu'il vient de Nazareth* +# Mais quand il a entendu -## ULB: - -22 Il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée, à la place de son père Hérode* Il avait peur d'y aller* Après que Dieu l’ait averti dans un rêve, il partit pour la région de Galilée 23 et vint habiter une ville appelée Nazareth* Cela a accompli ce qui avait été dit à travers les prophètes, qu'il serait appelé Nazaréen* - -Notes de traductions -Presentation de contexte: -Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 2: 1 à propos de la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs* -Mais quand il a entendu "Mais quand Joseph a entendu" -Archelaus -C'est le nom du fils d'Hérode* (Voir: Comment traduire des noms ) -il avait peur + +# Archelaus + +C'est le nom du fils d'Hérode. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# il avait peur + "Joseph avait peur" -ce qui avait été dit par les prophètes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps à travers les prophètes» (voir: actif ou passif ) + +# ce qui avait été dit par les prophètes + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps à travers les prophètes» (voir: actif ou passif ) 68 -Note de traductions Matthieu 2: 22-23 -il serait appelé un Nazaréen -Ici, il se réfère à Jésus* Les prophètes avant l'époque de Jésus l'auraient appelé le Messie ou le Christ* AT: "les gens disaient que le Christ est un Nazaréen" (Voir: Comment traduire les noms ) +traductionNotes Matthieu 2: 22-23 -## Traduction de mots +# il serait appelé un Nazaréen -* règne, -* Judée -* Hérode le Grand -* rêver -* Galilée, -* Nazareth, Nazaréen -* accomplir, accompli -* prophète, prophètes, prophétie, , prophétesse - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 02 Notes générales +Ici, il se réfère à Jésus. Les prophètes avant l'époque de Jésus l'auraient appelé le Messie ou le Christ. AT: "les gens diraient que le Christ est un Nazaréen" (Voir: Comment traduire les noms ) diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md index 3ebbc630..f6ee8ff6 100644 --- a/mat/03/01.md +++ b/mat/03/01.md @@ -1,54 +1,35 @@ -# Matthieu 3: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle du ministère de Jean- Baptiste. Au verset 3, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que Jean-Baptiste était le messager désigné par Dieu pour préparer le ministère de Jésus. -1 Alors que Jésus était encore dans la ville de Nazareth, Jean, que les gens appelaient les baptiseurs, se rendit dans un lieu désolé de la province de Judée* Il prêchait aux gens qui y venaient* Il a continué en disant: 2 « Vous devez arrêter de pécher, parce que la règle de Dieu du ciel est proche, et il vous rejeter si vous ne vous arrêtez péchant* » 3 Quand Jean a commencé à prêcher, alors ca me vrai ce que le prophète Isaïe avait dit il y a longtemps * Il a dit: «Dans le désert, les gens entendent quelqu'un crier à quiconque vient: « Préparez-vous à recevoir le Seigneur quand il viendra! Préparez tout pour lui! ' +# En ces jours -## ULB: +Cela fait de nombreuses années que Joseph et sa famille ont quitté l’Égypte et sont allés à Nazareth. C'est probablement à peu près le moment où Jésus commence son ministère. AT: "Quelque temps après" ou "Quelques années plus tard" -1 Dans ces jours - Jean-Baptiste est venu prêcher dans le désert de Judée en disant: 2 « Repentez -vous , pour le royaume des cieux est proche* » 3 Jean est celui qui a été dit par le prophète Isaïe, en disant: « La voix d'un appelant dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez ses sentiers » +# Se repentir -Notes de traductions -Informations générales: -C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle du ministère de Jean- Baptiste* Au verset 3, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que Jean-Baptiste était le messager désigné par Dieu pour préparer le ministère de Jésus* -En ces jours -Cela fait de nombreuses années que Joseph et sa famille ont quitté l’Égypte et sont allés à Nazareth* C'est probablement à peu près le moment où Jésus commence son ministère* AT: "Quelque temps après" ou "Quelques années plus tard" -Se repentir -Ceci est pluriel dans la forme* Jean parle à la foule* (Voir: formes de vous ) -le royaume des cieux est proche -L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi* Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction* AT: «notre Dieu dans le ciel se montrera bientôt roi» (voir: métonymie ) +Ceci est pluriel dans la forme. John parle à la foule. (Voir: formes de vous ) + +# le royaume des cieux est proche + +L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction. AT: «notre Dieu dans le ciel se montrera bientôt roi» (voir: métonymie ) 71 -Matthieu 3: 1-3 Notes de traductions -Car c'est celui dont le prophète Isaïe a parlé: -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Pour Isaïe, le prophète parlait de Jean-Baptiste quand il a dit" (Voir: Actif ou Passif ) -La voix de quelqu'un qui appelle dans le désert -Cela peut être exprimé comme une phrase* AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert est entendue" ou "Ils entendent le cri de quelqu'un qui appelle dans le désert" -Préparez le chemin du Seigneur… faites ses chemins droits -Ces deux phrases signifient la même chose* (Voir: Parallélisme ) -Préparez le chemin du Seigneur -«Préparez le chemin pour le Seigneur»* Faire cela signifie être prêt à entendre le message du Seigneur quand il viendra* Les gens le font en se repentant de leurs péchés* AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il viendra» ou «Repentez-vous et soyez prêts pour que le Seigneur vienne» (Voir: Métaphore et Assumé +Matthieu 3: 1-3 TraductionNotes + +# Car c'est celui dont le prophète Isaïe a parlé: + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Pour Isaïe, le prophète parlait de Jean-Baptiste quand il a dit" (Voir: Actif ou Passif ) + +# La voix de quelqu'un qui appelle dans le désert + +Cela peut être exprimé comme une phrase. AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert est entendue" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert" + +# Préparez le chemin du Seigneur… faites ses chemins droits + +Ces deux phrases signifient la même chose. (Voir: Parallélisme ) + +# Préparez le chemin du Seigneur + +«Préparez le chemin pour le Seigneur». Faire cela signifie être prêt à entendre le message du Seigneur quand il viendra. Les gens le font en se repentant de leurs péchés. AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il viendra» ou «Repentez-vous et soyez prêt pour que le Seigneur vienne» (Voir: Métaphore et Assumé Connaissance et information implicite ) -## Traduction de mots - -* Jean le Baptiste) -* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages -* Judée -* repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* Isaïe -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* voix, voix -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 03 Notes générales - -72 - diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md index 3875e1d9..e2159740 100644 --- a/mat/03/04.md +++ b/mat/03/04.md @@ -1,42 +1,22 @@ -# Matthieu 3: 4-6 +# Maintenant… le miel sauvage -## UDB: +Le mot «Now» est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal. Ici, Matthew raconte des informations de base sur John the Baptist. (Voir: Informations générales ) -4 John portait des vêtements bruts faits de poils de chameau* Comme le prophète Elie l'avait fait il y a si longtemps, il portait une ceinture de cuir autour de la taille* Sa nourriture n'était que des sauterelles et du miel qu'il trouvait dans le désert* 5 Les gens qui vivaient dans la ville de Jérusalem, beaucoup de gens qui vivaient dans d'autres endroits du district de Judée et beaucoup d'autres qui vivaient près du Jourdain sont venus à John pour l'entendre prêcher* 6 Après l'avoir entendu, ils confessèrent ouvertement leurs péchés, puis il les baptisa dans le Jourdain* +# portait des vêtements de cheveux de chameau et une ceinture en cuir autour de la taille -## ULB: +Ce vêtement symbolise que Jean est un prophète comme les prophètes d’il ya longtemps, en particulier le prophète Elie. (Voir: Action symbolique et connaissance supposée et information implicite ) -4 Maintenant, John portait des vêtements de cheveux de chameau et une ceinture de cuir autour de sa taille* Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage* 5 Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région, autour du Jourdain, sortaient vers lui* 6 Ils ont été baptisés par lui dans le Jourdain, alors qu'ils confessaient leurs péchés* +# Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région -Notes de traductions -Maintenant… le miel sauvage -Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal* Ici, Matthieu rapporte des informations de base sur Jean le Baptiste* (Voir: Informations générales ) -Portait des vêtements de poils de chameau et une ceinture en cuir autour de la taille -Ce vêtement symbolise que Jean est un prophète comme les prophètes d’il ya longtemps, en particulier le prophète Elie* (Voir: Action symbolique et connaissance supposée et information implicite ) -Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région -Les mots «Jérusalem», «Judée» et «la région» sont des métonymes pour les habitants de ces régions* Le mot «tous» est une exagération pour souligner que beaucoup de gens sont sortis* AT: Alors presque tous les gens de Jérusalem, de Judée et de cette région »(Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation ) -Ils ont été baptisés par lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Jean les a baptisés» (Voir: Actif ou Passif ) -Ils -Cela fait référence aux personnes venant de Jérusalem, de Judée et de la région autour du Jourdain* +Les mots «Jérusalem», «Judée» et «la région» sont des métonymes pour les habitants de ces régions. Le mot «tous» est une exagération pour souligner que beaucoup de gens sont sortis. AT: Alors très peut-être des gens de Jérusalem, de Judée et de cette région »(Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation ) + +# Ils ont été baptisés par lui + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jean les a baptisés» (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils + +Cela fait référence aux personnes venant de Jérusalem, de Judée et de la région autour du Jourdain. 73 -Matthieu 3: 4-6 Notes de traductions -Traductions de mots - -* Jean le Baptiste) -* chameau, chameaux -* miel, nid d'abeille -* Jérusalem -* Judée -* Jourdain, Jordanie -* baptiser, baptiser, baptême -* avouer, avouer, avouer, confesser -* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 03 Notes générales - -74 +Matthieu 3: 4-6 traductionNotes diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md index 4243a11e..81e727c5 100644 --- a/mat/03/07.md +++ b/mat/03/07.md @@ -1,53 +1,38 @@ -# Matthieu 3: 7-9 +# Informations générales: -## UDB: +Jean-Baptiste commence à réprimander les pharisiens et les sadducéens. -7 Mais Jean vit que de nombreux pharisiens et sadducéens venaient le chercher pour les baptiser* Il leur a dit : «Vous êtes les enfants des serpents venimeux! Personne ne vous a prévenu qu'un jour, Dieu punira tous ceux qui pèchent, n'est-ce pas? Ne pense pas que tu peux t'échapper de lui! 8 Si vous arrêtez vraiment de pécher, alors faites les bonnes choses pour le montrer* 9 Je sais que Dieu a promis d'être avec les descendants d'Abraham * Mais ne dites pas à vous - mêmes, « Puisque nous sommes les descendants de notre ancêtre Abraham, Dieu ne nous châtie pas même si nous avons péché* » Non! Je vous dis qu'il peut transformer ces pierres ici en descendants d'Abraham! +# Vous les enfants de vipères, qui -## ULB: +Ceci est une métaphore. Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Les vipères sont une sorte de serpents dangereux et représentent le mal. Cela peut être indiqué comme une phrase séparée. AT: “Tu es méchant +Serpent venimeux! Qui »ou« Vous êtes méchant comme des serpents venimeux! Who ”(Voir: Métaphore ) -7 Mais quand il a vu beaucoup de pharisiens et sadducéens venir à lui pour le baptême, il dit à eux, « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? 8 Portez des fruits dignes du repentir* 9 Ne pensez pas à dire entre vous: «Nous avons Abraham pour notre père»* Car je vous dis que Dieu est capable d'élever des enfants pour Abraham même à partir de ces pierres* +# qui t'a averti de fuir la colère qui vient? -## Notes de traduction +John utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce qu'ils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher. AT: "tu ne peux pas fuir la colère de Dieu comme ça" ou "ne pense pas que tu peux fuir la colère de Dieu juste +parce que je vous baptise. »(Voir: question rhétorique ) -Informations générales: -Jean-Baptiste commence à réprimander les pharisiens et les sadducéens* -Vous les enfants de vipères, qui -Ceci est une métaphore* Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de»* Les vipères sont une sorte de serpents dangereux et représentent le mal* Cela peut être indiqué comme une phrase particuliere* AT: “Tu es méchant -Serpent venimeux! « Vous êtes méchant comme des serpents venimeux! ”(Voir: Métaphore ) -qui t'a averti de fuir la colère qui vient? -John utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce qu'ils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher* AT: "tu ne peux pas fuir la colère de Dieu comme ça" ou "ne pense pas que tu peux fuir la colère du Dieu juste -parce que je vous baptise* »(Voir: question rhétorique ) -fuir la colère qui arrive -Le mot «colère» est utilisé pour désigner la punition de Dieu parce que Sa colère la précède* AT: «fuis la peine qui vient» ou «échappe-toi parce que Dieu est sur le point de te punir» +# fuir la colère qui arrive + +Le mot «colère» est utilisé pour désigner la punition de Dieu parce que sa colère la précède. AT: «fuis la peine qui vient» ou «échappe-toi parce que Dieu est sur le point de te punir» (Voir: métonymie ) 75 -Matthieu 3: 7-9 Notes de traductions -Porter des fruits dignes de la repentence -L'expression «porter des fruits» est une métaphore faisant référence aux actions d'une personne* AT: «Laissez vos actions montrer que vous vous êtes vraiment repentis» (Voir: Métaphore ) -Nous avons Abraham pour père -"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes des descendants d'Abraham"* Les dirigeants juifs pensaient que Dieu ne les punirait pas puisqu'ils étaient les descendants d'Abraham* (Voir: Connaissance supposée +Matthieu 3: 7-9 TraductionNotes + +# Porter des fruits dignes du repentir + +L'expression «porter des fruits» est une métaphore faisant référence aux actions d'une personne. AT: «Laissez vos actions montrer que vous vous êtes vraiment repenti» (Voir: Métaphore ) + +# Nous avons Abraham pour notre père + +"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes des descendants d'Abraham". Les dirigeants juifs pensaient que Dieu ne les punirait pas puisqu'ils étaient les descendants d'Abraham. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -Car je te dis -Cela met l'accent sur ce que Jean va dire* -Dieu est capable de susciter des enfants a Abraham a partir meme de ces pierres + +# Car je te dis + +Cela met l'accent sur ce que John va dire. + +# Dieu est capable d'élever des enfants pour Abraham même hors de ces pierres + "Dieu est capable de faire des descendants physiques à partir de ces pierres et de les donner à Abraham" -## Traduction de mots - -* Pharisien, pharisiens -* Sadducée, Sadducéens -* baptiser, baptiser, baptême -* serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères -* colère, fureur -* repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance -* Abraham, Abram -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 03 Notes générales - -76 - diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md index f2addffc..0d674326 100644 --- a/mat/03/10.md +++ b/mat/03/10.md @@ -1,74 +1,57 @@ -# Matthieu 3: 10-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean-Baptiste continue de réprimander les pharisiens et les sadducéens. -10 Dieu est maintenant prêt à vous punir, tout comme un homme qui commence à couper les racines d'un arbre fruitier qui ne donne pas de bons fruits* Il va abattre chaque arbre comme ça et le jeter dans le feu* -11 ”Quant à moi, je ne suis pas très important, car je ne vous baptise qu'avec de l'eau* Je le fais quand les gens sont désolés d'avoir péché* Mais quelqu'un d'autre viendra bientôt qui fera des choses très puissantes* +# Déjà la hache a été placée contre la racine des arbres. Donc, chaque arbre qui ne produit pas bon fruit est coupé et jeté dans le feu -Il est tellement plus grand que moi que je ne mérite même pas de porter ses sandales* Il vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu* 12 Il tient sa fourchette de vannage, prête à séparer le bon grain de la mauvaise balle* Il est prêt à effacer toute la mauvaise balle d'où -il a battu le grain* Il emmènera les justes chez lui, car un fermier met son blé dans son entrepôt; mais il brûlera les méchants, comme on brûle la balle, dans un feu qui ne s'éteint jamais * +Cette métaphore signifie que Dieu est prêt à punir les pécheurs. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a sa hache et il est prêt à abattre et à brûler tout arbre qui pousse de mauvais fruits" ou "Quand une personne obtient sa hache pour abattre et brûler un arbre qui pousse de mauvais fruits, Dieu est prêt à te punir pour +vos péchés »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -## ULB: +# pour la repentance -10 La hache a déjà été placée contre la racine des arbres* Ainsi, chaque arbre qui ne produit pas de bons fruits est abattu et jeté dans le feu* 11 Je vous baptise d'eau pour le repentir* - -Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de porter ses sandales* Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu* 12 Sa fourche de vannage est à la main pour dégager complètement son aire de battage et ramasser son blé dans le magasin* Mais il brûlera la balle avec le feu qui ne pourra jamais être éteint* - -## Notes de traduction - -presentation de contexte : -Jean-Baptiste continue de réprimander les pharisiens et les sadducéens* -Déjà la hache a été placée contre la racine des arbres* Donc, chaque arbre qui ne produit pas du -bon fruit est coupé et jeté dans le feu -Cette métaphore signifie que Dieu est prêt à punir les pécheurs* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a sa hache et il est prêt à abattre et à brûler tout arbre qui pousse de mauvais fruits" ou " Une personne tient sa hache pour abattre et brûler un arbre qui pousse de mauvais fruits, Dieu est prêt à te punir pour -tes péchés »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -pour la repentance «Montrer que vous vous êtes repenti» 77 -Matthieu 3: 10-12 tNotes de trduction -Mais celui qui vient après moi -Jésus est la personne qui vient après Jean* -est plus puissant que moi +Matthieu 3: 10-12 traductionNotes + +# Mais celui qui vient après moi + +Jésus est la personne qui vient après Jean. + +# est plus puissant que moi + “Est plus important que moi” -Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu -Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême de feu* Cela signifie que le baptême de Jean nettoie symboliquement les gens de leurs péchés* Le baptême du Saint-Esprit et le feu nettoie vraiment les gens de leurs péchés* Si possible, utilisez le mot «baptiser» dans votre traduction pour garder la comparaison avec le baptême de Jean* (Voir: métaphore ) -Sa fourche de vannage est à la main pour dégager complètement son aire de battage -Cette métaphore compare la façon dont le Christ séparera les justes des injustes à la manière dont un homme sépare les grains de blé de la paille* AT: "Le Christ est comme un homme dont la fourche de vannage est à la main" (voir: Métaphore ) -Sa fourche de vannage est dans sa main -Ici, «dans sa main» signifie que la personne est prête à agir* AT: "Le Christ tient une fourche de vannage parce qu'il est prêt" (voir: idiome ) -fourche de vannage -Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de la paille* le grain plus lourd retombe et la paille indésirable est emportée par le vent* Il a une forme similaire à une fourche, mais avec de larges dents en bois* (Voir: Traduire les inconnus ) -dégager complètement son aire de battage -Christ est comme un homme avec une fourche de vannage qui est prête à vider son aire de battage* -son aire de battage + +# Il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu + +Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême de feu. Cela signifie que le baptême de John nettoie symboliquement les gens de leurs péchés. Le baptême du Saint-Esprit et le feu nettoieront vraiment les gens de leurs péchés. Si possible, utilisez le mot «baptiser» dans votre traduction pour garder la comparaison avec le baptême de Jean. (Voir: métaphore ) + +# Sa fourche de vannage est à la main pour dégager complètement son aire de battage + +Cette métaphore compare la façon dont le Christ séparera les justes des injustes à la manière dont un homme sépare les grains de blé des paillettes. AT: "Le Christ est comme un homme dont la fourchette de vannage est à la main" (voir: Métaphore ) + +# Sa fourchette de vannage est dans sa main + +Ici, «dans sa main» signifie que la personne est prête à agir. AT: "Le Christ tient une fourchette de vannage parce qu'il est prêt" (voir: idiome ) + +# fourche de vannage + +Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de la balle. le le grain plus lourd retombe et la paille indésirable est emportée par le vent. Il a une forme similaire à une fourche, mais avec de larges dents en bois. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# dégager complètement son aire de battage + +Christ est comme un homme avec une fourchette de vannage qui est prête à vider son aire de battage. + +# son aire de battage + "Sa terre" ou "la terre où il sépare le grain de l'ivraie" -ramasser son blé dans le magasin… brûler la balle avec le feu qui ne peut jamais s eteindre -Ceci est une métaphore montrant comment Dieu séparera les justes des méchants* Les justes iront au ciel comme du blé dans un entrepôt de fermiers, et Dieu brûlera les gens qui sont comme des pailles avec un feu qui ne sera jamais éteint* (Voir: métaphore ) + +# ramasser son blé dans le magasin… brûler la balle avec le feu qui ne peut jamais être mis + +Ceci est une métaphore montrant comment Dieu séparera les justes des méchants. Les justes iront au ciel comme du blé dans un entrepôt de fermiers, et Dieu brûlera les gens qui sont comme des pailles avec un feu qui ne sera jamais éteint. (Voir: métaphore ) 78 -Notes de traduction Matthieu 3: 10-12 -ne peut jamais être éteint -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ne sera jamais épuisé" (voir: actif ou passif ) +traductionNotes Matthieu 3: 10-12 -## Traduction de mots +# ne peut jamais être éteint -* hache, haches -* fruits, fruits, fructueux, infructueux -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* baptiser, baptiser, baptême -* repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous, repentance -* digne, digne, indigne, sans valeur -* sandale, sandales -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* winnow, winnows, winnow, winnowing, tamis, tamisage -* battre, battre, battre, battre -* blé -* entrepôt, entrepôts -* balle - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthew 03 Notes générales - -79 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ne sera jamais épuisé" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md index 37f412f0..5a35cb83 100644 --- a/mat/03/13.md +++ b/mat/03/13.md @@ -1,48 +1,16 @@ -# Matthieu 3: 13-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, la scène change plus tard quand Jean-Baptiste baptise Jésus -13 Pendant ce temps, Jésus partit du district de Galilée vers le Jourdain, où se trouvait Jean* Il a fait cela pour que Jean puisse le baptiser* 14 Lorsque Jésus demanda à Jean de le baptiser, Jean refusa; il a dit, +# être baptisé par John -«J'ai besoin de toi pour me baptiser! Mais vous n'êtes pas un pécheur, alors pourquoi venez-vous à moi? ” 15 Mais Jésus lui dit :“ Baptise-moi maintenant, car de cette façon nous deux ferons tout ce que Dieu demande* ”Alors -John a accepté de le baptiser* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que Jean puisse le baptiser" (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# J'ai besoin d'être baptisé par toi et tu viens à moi? -13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain pour être baptisé par Jean* 14 Mais John a continué à essayer de l'arrêter, en disant: « Je dois être baptisé par toi, et tu viens à moi? » 15 Jésus répondit et +John utilise une question pour montrer sa surprise à la demande de Jésus. AT: «Vous êtes plus important que moi. Je ne devrais pas vous baptiser. Tu devrais me baptiser. »(Voir: Question rhétorique ) -lui dit: «Permets-le maintenant, car il est juste que nous accomplissions toute justice*» Alors Jean le lui permit * +# pour nous -## Notes de traduction - -presentation du contexte: -Ici, la scène change plus tard quand Jean-Baptiste baptise Jésus* -être baptisé par Jean -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin que Jean puisse le baptiser" (voir: actif ou passif ) -J'ai besoin d'être baptisé par toi et tu viens à moi? -Jean utilise une question pour montrer sa surprise à la demande de Jésus* AT: «Vous êtes plus important que moi* -Je ne devrais pas vous baptiser* Tu devrais me baptiser* »(Voir: Question rhétorique ) -pour nous -Ici «nous» fait référence à Jésus et à Jean* (Voir: "Nous" inclus ) - -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Galilée, Galilée, Galilée -* Jourdain, Jordanie -* baptiser, baptiser, baptême -* Jean le Baptiste) - -80 -Notes traduction de Matthieu 3: 13-15 - -* accomplir, accompli -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 03 Notes générales - -81 +Ici «nous» fait référence à Jésus et à Jean. (Voir: "Nous" inclus ) diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md index d16cdbd2..f8a1c6b4 100644 --- a/mat/03/16.md +++ b/mat/03/16.md @@ -1,48 +1,31 @@ -# Matthieu 3: 16-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin de l'histoire de Jean-Baptiste. Il décrit ce qui s'est passé après avoir baptisé Jésus. -16 Après cela, Jésus est immédiatement sorti de l'eau* Juste à ce moment, c'était comme si le ciel était ouvert, et Jésus vit l'Esprit de Dieu descendre et s'asseoir sur lui, sous la forme d'une colombe* 17 Puis +# Après avoir été baptisé -Dieu a parlé du ciel et a dit: «Ceci est mon Fils* Je l'aime et je suis très content de lui* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Après Jean baptisé Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) -## ULB: +# voir -16 Après son baptême, Jésus monta aussitôt de l'eau et voici, les cieux s'ouvrirent* Il a vu l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et se reposer sur lui* 17 Voici, une voix sortit des cieux, disant: Ceci est mon Fils bien-aimé* Je suis très content de lui* +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. -## Notes de traduction +# les cieux lui furent ouverts -Presentation de contexte: -C'est la fin de l'histoire de Jean-Baptiste* L histoire décrit ce qui s'est passé après que Jean ait baptisé Jésus* -Après avoir été baptisé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Après que Jean eu baptisé Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) -voir -Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* -les cieux lui furent ouverts -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a vu le ciel ouvert" ou "Dieu a ouvert les cieux à Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) -descendre comme une colombe -Les significations possibles sont 1) il s'agit simplement d'une déclaration selon laquelle l'Esprit était sous la forme d'une colombe ou 2) il s'agit d'une comparaison qui compare l'Esprit descendant doucement sur Jésus, comme le ferait une colombe* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a vu le ciel ouvert" ou "Dieu a ouvert les cieux à Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) + +# descendre comme une colombe + +Les significations possibles sont 1) il s'agit simplement d'une déclaration selon laquelle l'Esprit était sous la forme d'une colombe ou 2) il s'agit d'une comparaison qui compare l'Esprit descendant doucement sur Jésus, comme le ferait une colombe. (Voir: Simile ) -une voix sortit du ciel en disant -"Jésus a entendu une voix venant du ciel"* Ici, "voix" se réfère à Dieu qui parle* AT: "Dieu a parlé du ciel" (voir: métonymie ) + +# une voix sortit du ciel en disant + +"Jésus a entendu une voix venant du ciel". Ici, "voix" se réfère à Dieu qui parle. AT: "Dieu a parlé du ciel" (voir: métonymie ) 82 -Note de traductions Matthieu 3: 16-17 -Fils -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +traductionNotes Matthieu 3: 16-17 -## traductionWords +# Fils -* baptiser, baptiser, baptême -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* colombe, pigeon -* voix, voix -* bien-aimé -* Fils de Dieu, Fils - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 03 Notes générales +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md index 86e856b7..1211b40e 100644 --- a/mat/04/01.md +++ b/mat/04/01.md @@ -1,33 +1,56 @@ -# Mattieu 4:1--4 +# Informations générales: -* Matthieu 04:01 Notes +Ici, Matthew commence une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Jésus passe 40 jours dans le désert, où Satan le tente. Au verset 4, Jésus réprimande Satan avec une citation du Deutéronome. -84 -ou 2) il s'agit d'un défi ou d'une accusation* AT: «Prouvez que vous êtes le Fils de Dieu en commandant»* -Le fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )* -Commande à ces pierres qu'elles deviennent du pain* -Vous pouvez traduire ceci par une citation directe* AT:Dis à ces pierres:« Devenez du pain »* ”(Voir: Offres directes et indirectes ) -Pain -Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général* AT: “nourriture” (Voir: Synecdoque ) -Il est écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Il y a longtemps que Moïse a écrit ceci dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) -L'homme ne doit pas vivre de pain seulement* -Cela implique qu'il y a quelque chose de plus important dans la vie que la nourriture* -Mais par chaque parole qui sort de la bouche de Dieu* -Ici, «parole» et «bouche» se réfèrent à ce que Dieu dit* AT: «mais en écoutant tout ce que Dieu dit» +# Jésus a été conduit par l'Esprit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "L'Esprit a conduit Jésus" (Voir: Actif ou Passif ) + +# être tenté par le diable + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que le diable puisse tenter Jésus" (voir: actif ou passif ) + +# le diable… le tentateur + +Celles-ci se rapportent au même être. Vous devrez peut-être utiliser le même mot pour traduire les deux. + +# il avait jeûné… il avait faim + +Celles-ci se réfèrent à Jésus. + +# quarante jours et quarante nuits + +«40 jours et 40 nuits». Il s’agit de périodes de 24 heures. AT: «40 jours» (Voir: Numéros ) +85 +Matthieu 4: 1-4 traductionNotes + +# Si vous êtes le Fils de Dieu, commandez + +Il est préférable de supposer que Satan savait que Jésus est le Fils de Dieu. Les significations possibles sont 1) c'est une tentation de faire des miracles pour le propre bénéfice de Jésus. AT: "Vous êtes le Fils de Dieu, vous pouvez donc commander" +ou 2) il s'agit d'un défi ou d'une accusation. AT: «Prouvez que vous êtes le Fils de Dieu en commandant» + +# le fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# commande ces pierres pour qu'elles deviennent du pain. + +Vous pouvez traduire ceci avec une citation directe. AT: «dis à ces pierres:« Deviens du pain ». ”(Voir: Offres directes et indirectes ) + +# pain + +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “food” (Voir: Synecdoche ) + +# Il est écrit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Il y a longtemps que Moïse a écrit ceci dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) + +# L'homme ne doit pas vivre du pain seul + +Cela implique qu'il y a quelque chose de plus important dans la vie que la nourriture. + +# mais par chaque mot qui sort de la bouche de Dieu + +Ici, «parole» et «bouche» se réfèrent à ce que Dieu dit. AT: «mais en écoutant tout ce que Dieu dit» (Voir: métonymie ) -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* désert, déserts, régions sauvages -* tentation -* Satan, diable, malin -* jeûne -* Fils de Dieu, Fils -* pain -* écrit -* Dieu - diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md index d9f811bf..65c307b4 100644 --- a/mat/04/05.md +++ b/mat/04/05.md @@ -1,44 +1,32 @@ -# Matthieu 4:5--6 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 6, Satan cite les Psaumes pour tenter Jésus. -5 Alors le diable emmena Jésus à Jérusalem, la ville qui était spécialement pour Dieu* Il l'a placé sur la partie la plus haute du temple 6 et lui a dit: «Si vous êtes vraiment le Fils de Dieu, sautez en bas* Bien sûr, vous ne serez pas blessé, car Dieu a dit dans les Écritures, +# Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas -«Dieu ordonnera à ses anges de vous protéger* -Ils vous soulèveront dans les mains quand vous tomberez, -et ils vous empêcheront même de cogner votre pied sur une pierre* » +Il est préférable de supposer que Satan savait que Jésus est le Fils de Dieu. Les significations possibles sont 1) c'est une tentation de faire un miracle pour le bénéfice de Jésus. AT: «Puisque tu es vraiment le Fils de Dieu, tu peux +jetez-vous vers le bas »ou 2) c'est un défi ou une accusation. AT: «Prouvez que vous êtes vraiment le Fils de Dieu en vous jetant à terre» -## ULB: +# le fils de Dieu -5 Alors le diable le prit dans la ville sainte et le plaça sur le point culminant du bâtiment du temple, 6 et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette - toi en bas, car il est écrit, « Il commandera à ses anges de prendre soin de toi ' et, "Ils te soulèveront entre leurs mains, afin que tu ne frappes pas ton pied contre une pierre*" +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Notes de traduction +# se jeter -Informations générales: -Au verset 6, Satan cite les Psaumes pour tenter Jésus* -Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas -Il est préférable de supposer que Satan savait que Jésus est le Fils de Dieu* Les significations possibles sont 1) c'est une tentation pour faire un miracle par le biais de Jésus* AT: «Puisque tu es vraiment le Fils de Dieu, tu peux te -jeter en bas »ou 2) c'est un défi ou une accusation* AT: «Prouvez que vous êtes vraiment le Fils de Dieu en vous jetant à terre» -le fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -se jeter «Laisse-toi tomber» ou «saute» 88 -Notes de traduction Matthieu 4: 5-6 -car il est écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «car l'écrivain a écrit dans les Écritures» ou «car il est dit dans les Écritures» (voir: actif ou passif) -"Il ordonnera à ses anges de prendre soin de toi", et -"Dieu ordonnera à ses anges de prendre soin de toi, Cela peut être traduit par une citation directe* +traductionNotes Matthieu 4: 5-6 + +# car il est écrit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «car l'écrivain a écrit dans les Écritures» ou «car il est dit dans les Écritures» (voir: actif ou passif ) + +# "Il ordonnera à ses anges de prendre soin de vous", et + +"Dieu ordonnera à ses anges de prendre soin de vous, et" Cela peut être traduit par une citation directe. AT: "Dieu dira à ses anges:" Prenez soin de lui "et" (Voir: Citations directes et indirectes ) -Ils vont vous soulever + +# Ils vont vous soulever + "Les anges vous tiendront" -## traduction des Mots - -* Satan, diable, malin -* ville sainte, villes saintes -* temple -* Fils de Dieu, Fils -* écrit -* ange, anges, archange - diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md index 66cfb25e..fe05b623 100644 --- a/mat/04/07.md +++ b/mat/04/07.md @@ -1,40 +1,31 @@ -# Matthieu 4: 7-9 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 7, Jésus réprimande Saan avec une autre citation du Deutéronome. -7 Mais Jésus a dit: «Non! Je ne vais pas sauter parce que Dieu a également dit dans les Écritures: «N'essayez pas de faire que votre Dieu prouve qui il est* ” 8 Alors le diable le prit au sommet d'une très haute montagne* +# Encore une fois, il est écrit -Là, il lui a montré toutes les nations du monde et les choses magnifiques dans ces nations* 9 Puis il lui dit: «Je te laisserai diriger toutes ces nations et te donnerai les choses magnifiques si tu t'inclines et m'adores»* +Il est entendu que Jésus cite à nouveau les Écritures. Cela peut être activé sous forme active. AT: "Encore une fois, je vais vous dire ce que Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) -## ULB: +# Vous ne devez pas tester -7 Jésus lui dit: «Encore une fois, il est écrit: Tu ne dois pas éprouver le Seigneur ton Dieu* ” 8 Encore une fois, le diable l' a emmené sur une très haute colline et lui a montré tous les royaumes du monde avec toute leur splendeur* 9 Il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu tombes et que tu m'adores* +Ici, «vous» fait référence à n'importe qui. AT: "Il ne faut pas tester" ou "Personne ne doit tester" -## Notes de traduction +# Encore une fois, le diable -Informations générales: -Au verset 7, Jésus réprimande Satan avec une autre citation de Deutéronome* -Encore une fois, il est écrit -Il est entendu que Jésus cite à nouveau les Écritures* Cela peut être ecrir sous forme active* AT: "Encore une fois, je vais vous dire ce que Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif et Ellipse ) -Vous ne devez pas tester -Ici, «vous» fait référence à n'importe qui* AT: "Il ne faut pas tester" ou "Personne ne doit tester" -Encore une fois, le diable “Ensuite, le diable” -Il lui a dit + +# Il lui a dit + "Le diable a dit à Jésus" -Toutes ces choses que je vais vous donner -«Je vais vous donner toutes ces choses*» Le tentateur insiste ici sur le fait qu'il donnera «toutes ces choses», pas seulement certaines d'entre elles* + +# Toutes ces choses que je vais vous donner + +«Je vais vous donner toutes ces choses.» Le tentateur insiste ici sur le fait qu'il donnera «toutes ces choses», pas seulement certaines d'entre elles. 90 -Notes de traduction Matthieu 4: 7-9 -tomber -«Mettez votre visage au sol*» C'était une action commune pour montrer qu'une personne était en train de vénérer* +traductionNotes Matthieu 4: 7-9 + +# tomber + +«Mettez votre visage près du sol.» C'était une action commune pour montrer qu'une personne était en train de vénérer. (Voir: Action symbolique ) -## traduction des mots - -* test, tests, testé -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* royaume, royaumes -* splendeur -* culte - diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md index 498c82b7..beac23fa 100644 --- a/mat/04/10.md +++ b/mat/04/10.md @@ -1,35 +1,20 @@ -# Matthieu 4: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin de la partie de l'histoire sur la façon dont Satan a tenté Jésus. -10 Mais Jésus lui dit: Non, je ne t'adorerai pas Satan, alors va-t'en! Dieu a dit dans les Écritures: "C'est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu dois t'incliner, et tu ne dois adorer que lui!" ” 11 Alors le diable s'en alla et, à ce moment, les anges vinrent à Jésus et prirent soin de lui* +# Informations générales: -## ULB: +Au verset 10, Jésus reproche à Satan une autre citation du Deutéronome. -10 Alors Jésus lui dit: Va-t'en d'ici, Satan! Car c'est écrit, +# Car il est écrit -"Vous adorerez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui*" +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Moïse a également écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) -11 Alors le diable le quitta et voici, des anges vinrent le servir* +# Vous adorerez… vous servirez -## Notes de traduction +Les deux instances de «vous» sont singulières, une commande à tout le monde qui l'entend. (Voir: formes de vous ) -Présentation du contexte: -C'est la fin de la partie de l'histoire sur la façon dont Satan a tenté Jésus* -Informations générales: -Au verset 10, Jésus reproche à Satan une autre citation de Deutéronome* -Car il est écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Car Moïse a également écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) -Vous adorerez… vous servirez -Les deux mentions de «vous» sont au singulier, un commandement à toute presonne qui l'entend* (Voir: formes de vous ) -voir -Le mot «voici» nous avertit de l’importance d'une nouvelle information qui suit* +# voir -## traduction des mots - -* Satan, diable, malin -* écrit -* culte -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ange, anges, archange +Le mot «voici» nous avertit de l’importante nouvelle information qui suit. diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md index 8f96576a..548e23ee 100644 --- a/mat/04/12.md +++ b/mat/04/12.md @@ -1,35 +1,16 @@ -# Matthieu 4: 12-13 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets expliquent comment Jésus est venu en Galilée. (Voir: Informations générales ) -12 Alors que Jésus était dans la province de Judée, les disciples de Jean le Baptiste vinrent lui dire que le roi Hérode avait mis Jean en prison* Donc, Jésus est retourné dans le district de Galilée, à la ville de Nazareth* 13 Puis il quitta Nazareth et se rendit à la ville de Capharnaüm pour y vivre* Capharnaüm est située à côté de la mer de Galilée dans la région qui appartenait pour la plupart aux tribus de Zabulon et de Nephtali* +# À présent -## ULB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -12 Lorsque Jésus apprit que Jean avait été arrêté, il se retira en Galilée* 13 Il quitta Nazareth et vint habiter à Capharnaüm, près de la mer de Galilée, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali* +# John avait été arrêté -## Notes de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le roi avait arrêté John" (voir: actif ou passif ) -Informations générales: -C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée* Ces versets expliquent comment Jésus est venu en Galilée* (Voir: Informations générales ) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire* -Jean avait été arrêté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le roi avait arrêté Jean" (voir: actif ou passif ) -dans les territoires de Zabulon et Nephtali -«Zabulon» et «Nephtali» sont les noms des tribus qui ont vécu dans ces territoires bien des années avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre d’Israël* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +# dans les territoires de Zebulun et Naphtali -## traduction des mots - -* Jean le Baptiste) -* Galilée - -94 -Notes de traduction Matthieu 4: 12-13 - -* Nazareth, Nazaréen -* Capharnaüm -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* Zabulon -* Nephtali +«Zebulun» et «Naphtali» sont les noms des tribus qui ont vécu dans ces territoires bien des années avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre d’Israël. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md index bdab3458..b8456231 100644 --- a/mat/04/14.md +++ b/mat/04/14.md @@ -1,52 +1,30 @@ -# Matthieu 4: 14-16 +# Informations générales: -## UDB: +Aux versets 15 et 16, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus en Galilée était un accomplissement de la prophétie. -14 Il est allé là pour que ces mots que le prophète Isaïe avait écrit longtemps avant furent accomplis: 15 « Les régions de Zabulon et de Nephtali, +# C'est arrivé -régions sur la route allant à la mer, du côté est du Jourdain, des régions en Galilée, où vivent de nombreux non-israélites! +Cela fait référence à Jésus qui va vivre à Capharnaüm. -16 Ces gens ne connaissaient pas Dieu, comme s'ils étaient dans les ténèbres, +# Ce qui a été dit -mais ils apprendront la vérité, comme si une lumière brillante les avait éclairés* -Oui, ils avaient très peur de mourir* Mais une lumière brillante les a frappés! - -## ULB: - -14 Cela s'est produit pour accomplir ce qui a été dit par le prophète Isaïe, -15 Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, vers la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils! -16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière et à ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée sur eux* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Aux versets 15 et 16, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus en Galilée était un accomplissement de la prophétie* -C'est arrivé -Cela fait référence à Jésus qui va vivre à Capharnaüm* -Ce qui a été dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que Dieu a dit» (voir: actif ou passif ) +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que Dieu a dit» (voir: actif ou passif ) 96 -Notes de traduction Matthieu 4: 14-16 -Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali… Galilée des Gentils! Les gens qui étaient assis -Ces territoires décrivent la même zone* La liste des territoires peut être incluse dans la phrase suivante * AT: «Sur le territoire de Zabulon et de Nephtali… sur le territoire de Galilée, où vivent de nombreux païens, le peuple qui était assis» -vers la mer -C'est la mer de Galilée* -Les personnes assises dans l'obscurité ont vu une grande lumière -Ici, «l'obscurité» est une métaphore qui illustre le fait de ne pas connaître la vérité sur Dieu* Et la «lumière» est une métaphore du vrai message de Dieu qui sauve les gens de leurs péchés* (Voir: métaphore ) -à ceux qui étaient assis dans la région et à l'ombre de la mort, une lumière surgit sur eux -Cela a essentiellement le même sens que la première partie de la phrase* Ici «ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort» est une métaphore* Il représente ceux qui ne connaissaient pas Dieu* Ces gens étaient en danger de mourir et d'être séparés de Dieu pour toujours* (Voir: Parallélisme et Métaphore ) +traductionNotes Matthieu 4: 14-16 -## traduction des mots +# Le pays de Zebulun et le pays de Nephtali… Galilée des Gentils! Les gens qui étaient assis -* accomplir, accompli -* Isaïe -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Zabulon -* Nephtali -* Jourdain, Jordanie -* Galilée -* Gentile, Gentils -* obscurité -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* mourir, mort, mortel +Ces territoires décrivent la même zone. La liste des territoires peut être incluse dans la phrase suivante . AT: «Sur le territoire de Zabulon et de Nephtali… sur le territoire de Galilée, où vivent de nombreux païens, le peuple qui était assis» + +# vers la mer + +C'est la mer de Galilée. + +# Les personnes assises dans l'obscurité ont vu une grande lumière + +Ici, «l'obscurité» est une métaphore de ne pas connaître la vérité sur Dieu. Et la «lumière» est une métaphore du vrai message de Dieu qui sauve les gens de leurs péchés. (Voir: métaphore ) + +# à ceux qui étaient assis dans la région et à l'ombre de la mort, une lumière surgit sur eux + +Cela a essentiellement le même sens que la première partie de la phrase. Ici «ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort» est une métaphore. Il représente ceux qui ne connaissaient pas Dieu. Ces gens étaient en danger de mourir et d'être séparés de Dieu pour toujours. (Voir: Parallélisme et Métaphore ) diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md index b0c6b469..8bb970c0 100644 --- a/mat/04/17.md +++ b/mat/04/17.md @@ -1,22 +1,4 @@ -# Matthieu 4:17 +# le royaume des cieux s'est approché -## UDB: - -17 En ce temps-là, alors que Jésus était dans la ville de Capharnaüm, il commença à prêcher au peuple: «Le règne de Dieu venant du ciel est proche et il vous jugera quand il gouvernera* Alors arrête de pécher! - -## ULB: - -17 Dès lors, Jésus commença à prêcher et dit: «Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché *» - -## Notes de traduction - -le royaume des cieux s'est approché -L'expression «le royaume des cieux» fait référence à Dieu qui règne en tant que roi* Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, incluez un mot qui signifie «paradis» dans votre traduction* Voyez comment vous traduirez cela dans Matthieu 3: 2 * AT: «notre Dieu dans le ciel règnera bientôt» (voir: métonymie ) - -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* prêchez, prêché, prédication, prédicateur, proclamer, proclame, proclamé, proclamant, proclamation, des proclamations -* repentez-vous, repentance -* royaume de Dieu, royaume des cieux +L'expression «le royaume des cieux» fait référence à Dieu qui règne en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, incluez un mot qui signifie «paradis» dans votre traduction. Voyez comment yo u traduit cela dans Matthieu 3: 2 . AT: «notre Dieu dans le ciel se montrera bientôt roi» (voir: métonymie ) diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md index ebf0e7f7..8b4a282c 100644 --- a/mat/04/18.md +++ b/mat/04/18.md @@ -1,29 +1,16 @@ -# Matthieu 4: 18-20 +# Informations générales: -## UDB: +Cela commence une nouvelle scène dans la partie de l'histoire sur le ministère de Jésus en Galilée. Ici, il commence à rassembler des hommes pour être ses disciples. -18 Un jour que Jésus marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux hommes, Simon, qui fut plus tard appelé Pierre, et André, son jeune frère* Ils jetaient leur filet de pêche dans l'eau parce qu'ils avaient attrapé et vendu du poisson* 19 Jésus leur dit: Venez avec moi et je vous enseignerai comment rassembler les gens pour devenir mes disciples* Je vais faire que votre travail de pêche soit de pêcher des gens* » 20 Ils ont immédiatement quitté le travail qu'ils faisaient et l'ont accompagné* +# jeter un filet dans la mer -## ULB: +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper du poisson» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -18 Comme il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs* 19 Jésus leur dit: Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes* 20 Ils laissèrent aussitôt les filets et le suivirent* +# Viens me suivre -## Notes de traduction +Jésus invite Simon et Andrew à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples. AT: “Soyez mes disciples” -Informations générales: -C'est une nouvelle scène qui commence dans la partie de l'histoire sur le ministère de Jésus en Galilée* Ici, il commence à rassembler des hommes pour être ses disciples* -jeter un filet dans la mer -Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper du poisson» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Viens et suis-moi -Jésus invite Simon et André à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples* AT: “Soyez mes disciples” -Je vais vous faire pêcheurs d'hommes -Cette métaphore signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres suivront aussi Jésus* AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous aviez l'habitude de prendre des poissons» (Voir: Métaphore ) +# Je vais vous faire pêcheurs d'hommes -## traduction des mots - -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* Pierre, Simon* Pierre, Cephas -* André - -pêcheurs +Cette métaphore signifie que Simon et Andrew enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres suivront aussi Jésus. AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous aviez l'habitude de ramasser des poissons» (Voir: Métaphore ) diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md index c5e7c6c2..fdeeebe2 100644 --- a/mat/04/21.md +++ b/mat/04/21.md @@ -1,31 +1,16 @@ -# Matthieu 4: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus appelle plus d'hommes à être ses disciples. -21 Pendant qu'ils marchaient tous les deux, Jésus vit deux autres hommes, Jacques et Jean, le frère cadet de Jacques* Ils étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, réparant leurs filets de pêche* +# Il les a appelés -Jésus leur a dit qu'ils devaient quitter leur travail et partir avec lui* 22 Ils quittèrent aussitôt leur bateau et leur père et allèrent avec Jésus* +"Jésus a appelé John et James." Cette phrase signifie aussi que Jésus les a invités à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples. -## ULB: +# ils ont immédiatement quitté -21 Comme Jésus continuait de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère* Ils étaient dans le bateau avec Zébédée, leur père réparant leurs filets* Il les a appelés, 22 et ils ont quitté immédiatement le bateau et leur père et l'ont suivi* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jésus appelle plus d'hommes à être ses disciples* -Il les a appelés -"Jésus a appelé Jean et Jacques*" Cette phrase signifie aussi que Jésus les a invités à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples* -ils ont immédiatement quitté “À ce moment ils sont partis” -ont quitté le bateau… et l'ont suivi -Il devrait être clair que ceci est un changement de vie* Ces hommes ne vont plus être pêcheurs et quittent l'entreprise familiale pour suivre Jésus pour le restant de leurs jours* -## traduction des mots +# a quitté le bateau… et l'a suivi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jacques (fils de Zébédée) -* Jean (l'apôtre) -* Zébédée -* appeler +Il devrait être clair que ceci est un changement de vie. Ces hommes ne vont plus être pêcheurs et quittent l'entreprise familiale pour suivre Jésus pour le restant de leurs jours. diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md index a3657517..308155cd 100644 --- a/mat/04/23.md +++ b/mat/04/23.md @@ -1,53 +1,38 @@ -# Matthieu 4:23--25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ceci est la fin de la partie de l'histoire du début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets résument ce qu'il a fait et comment les gens ont répondu. (Voir: Fin de l'histoire ) -23 Jésus mena ces quatre hommes dans tout le district de Galilée* Il enseignait aux gens dans les synagogues* Il prêchait la bonne nouvelle de la façon dont Dieu se comporte * Il guérissait également toutes les personnes malades* 24 Quand des personnes qui vivaient dans d'autres parties du district de Syrie ont entendu +# enseigner dans leurs synagogues -ce qu'il faisait, ils lui ont apporté des personnes souffrant de maladies, des personnes souffrant de nombreux types de maladies, des personnes souffrant de douleurs intenses, des personnes contrôlées par des démons, des personnes épileptiques et des personnes paralysées* Et Jésus les guérit* - -25 Alors de grandes foules ont commencé à l'accompagner* C'étaient des gens de Galilée, des Dix Villes, de la ville de Jérusalem, d'autres parties de la province de Judée et des régions à l'est du Jourdain* - -## ULB: - -23 Jésus alla dans toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et d'infirmités parmi le peuple* 24 Les nouvelles de lui se propagèrent dans toute la Syrie, et le peuple lui amena tous ceux qui étaient malades, malades de diverses maladies et de douleurs, ceux possédés par des démons, et les épileptique et paralytiques* Jésus les a guéris* -25 De grandes foules le suivaient depuis la Galilée, la Décapole, Jérusalem et la Judée, et au - delà du Jourdain* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Ceci est la fin de la partie de l'histoire du début du ministère de Jésus en Galilée* Ces versets résument ce qu'il a fait et comment les gens ont répondu* (Voir: Fin de l'histoire ) -enseigner dans leurs synagogues «Enseigner dans les synagogues des Galiléens» ou «enseigner dans les synagogues de ces personnes» -prêcher l'évangile du royaume -Ici, le «royaume» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* AT: «prêcher la bonne nouvelle de la façon dont Dieu règnera» (voir: métonymie) -toutes sortes de maladies + +# prêcher l'évangile du royaume + +Ici, le «royaume» fait référence au règne de Dieu en tant que roi. AT: «prêcher la bonne nouvelle de la façon dont Dieu se montrera roi» (voir: métonymie ) + +# toutes sortes de maladies et de maladies + +Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents . La maladie est la cause de la maladie. +103 Matthieu 4: 23-25 traduction -maladie -C'est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie* -ceux possédés par les démons -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que les démons contrôlaient" (voir: actif ou passif ) -l'épileptique -Cela se réfère à toute personne qui a eu l'épilepsie, pas à un épileptique en particulier* AT: «ceux qui ont parfois des crises» ou «ceux qui sont parfois devenus inconscients et ont agi de manière incontrôlable» (voir: Phrases nominales génériques ) -et paralytique -Cela se réfère à toute personne qui était paralysée, pas à un paralytique particulier* AT: "et tous ceux qui étaient paralysés" ou "et ceux qui ne pouvaient pas marcher" (Voir: Phrases nominales génériques ) -la décapole -Ce nom signifie «les dix villes»* C'est le nom d'une région située au sud-est de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire des noms ) -## traduction des mots +# maladie -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Galilée -* enseigner -* synagogue -* prêcher, proclamer,proclamation,proclamations -* bonne nouvelle, évangile -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain -* Syrie -* possédé par un démon -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Jérusalem -* Judée -* Jourdain, Jordanie +est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie. + +# ceux possédés par les démons + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que les démons contrôlaient" (voir: actif ou passif ) + +# l'épileptique + +Cela se réfère à toute personne qui a eu l'épilepsie, pas à un épileptique en particulier. AT: «ceux qui ont parfois des crises» ou «ceux qui sont parfois devenus inconscients et ont évolué de manière incontrôlable» (voir: Phrases nominales génériques ) + +# et paralytique + +Cela se réfère à toute personne qui était paralysée, pas à un paralytique particulier. AT: "et tous ceux qui étaient paralysés" ou "et ceux qui ne pouvaient pas marcher" (Voir: Phrases nominales génériques ) + +# la décapole + +Ce nom signifie «les dix villes». C'est le nom d'une région située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md index e2d19af7..da9767ff 100644 --- a/mat/05/01.md +++ b/mat/05/01.md @@ -1,46 +1,34 @@ -# Matthieu 5: 1-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Jésus commence à enseigner à ses disciples. Ce la partie continue jusqu'à la fin du chapitre 7 et est souvent appelée le sermon sur la montagne. -1 Lorsque Jésus vit la foule, il monta sur une montagne* Il s'est assis là et a enseigné à ses disciples* +# Informations générales: -Ils s'approchèrent de lui pour l'écouter* 2 Alors il commença à leur apprendre en disant, 3 « Dieu est heureux avec les gens qui admettent qu'ils ont besoin de lui; -il acceptera qu'ils dominent au ciel* +Au verset 3, Jésus commence à décrire les caractéristiques des personnes bénies. -4 Dieu est content des gens qui pleurent à cause de ce monde de péché* +# Il a ouvert la bouche -il les encouragera* +Ceci est un idiome. AT: "Jésus a commencé à parler" (voir: idiome ) -## ULB: +# leur a enseigné -1 Lorsque Jésus vit la foule, il monta sur la montagne* Quand il s'est assis, ses disciples sont venus vers lui* 2 Il a ouvert sa bouche et leur a enseigné, disant: 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux* 4 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Jésus commence à enseigner à ses disciples* Cette partie continue jusqu'à la fin du chapitre 7 et est souvent appelée le sermon sur la montagne* -Informations générales: -Au verset 3, Jésus commence à décrire les caractéristiques des personnes bénies* -Il a ouvert la bouche -Ceci est un idiome* AT: "Jésus a commencé à parler" (voir: idiome ) -Il leur a enseigné -Le mot «eux» fait référence à ses disciples* +Le mot «eux» fait référence à ses disciples. 107 -Matthieu 5: 1-4 Notes de traduction -le pauvre en esprit -Cela signifie quelqu'un qui est humble* AT: "ceux qui savent qu'ils ont besoin de Dieu" (voir: idiome ) -car le royaume des cieux est à eux -Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie ) -ceux qui pleurent -Les raisons possibles pour lesquelles ils sont tristes sont 1) le péché du monde ou 2) leurs propres péchés ou 3) la mort de quelqu'un* Ne spécifiez pas le motif du deuil sauf si votre langue le requiert* -ils seront réconfortés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les consolera" (Voir: Actif ou Passif ) +Matthieu 5: 1-4 traductionNotes -## traduction des mots +# le pauvre en esprit -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* bénis, bénissant -* esprit, esprits, spirituel -* royaume de Dieu, royaume des cieux +Cela signifie quelqu'un qui est humble. AT: "ceux qui savent qu'ils ont besoin de Dieu" (voir: idiome ) + +# car le royaume des cieux est à eux + +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie ) + +# ceux qui pleurent + +Les raisons possibles pour lesquelles ils sont tristes sont 1) le péché du monde ou 2) leurs propres péchés ou 3) la mort de quelqu'un. Ne spécifiez pas le motif du deuil sauf si votre langue le requiert. + +# ils seront réconfortés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les consolera" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md index 87c9a24c..33fe42f0 100644 --- a/mat/05/05.md +++ b/mat/05/05.md @@ -1,47 +1,27 @@ -# Matthieu 5: 5-8 +# le doux -## UDB: - -5 Dieu est satisfait des gens qui sont humbles; - -ils hériteront de la terre que Dieu créera* - -6 Dieu se réjouit des gens qui désirent vivre dans la justice, comme certains voudraient manger et boire; il les rendra capables de vivre dans la justice* 7 Dieu est satisfait des gens qui agissent avec miséricorde envers les autres; - -il agira avec miséricorde envers eux* 8 Dieu se réjouit des gens qui essaient de ne faire que ce qui lui plait; un jour ils seront où Dieu est et le verront* - -## ULB: - -5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre* -6 Heureux ceux qui s'abandonnent et ont soif de justice, car ils seront rassasiés* 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde* -8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu* - -## Notes de traduction - -le doux "Le doux" ou "ceux qui ne comptent pas sur leur propre pouvoir" -ils hériteront de la terre + +# ils hériteront de la terre + "Dieu leur donnera la terre entière" 109 -Matthieu 5: 5-8 traduction des Notes -ceux qui ont faim et soif de justice -Cette métaphore décrit des personnes qui désirent ardemment faire ce qui est juste* AT: «ceux qui désirent vivre correctement autant qu'ils désirent manger et boire» (Voir: Métaphore ) -ils seront remplis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les remplira" ou "Dieu les satisfera" (Voir: Actif ou Passif ) -le coeur pur -«Personnes dont le cœur est pur»* Ici, «cœur» est un métonyme de l'être ou des intentions d'une personne* -AT: «ceux qui veulent seulement servir Dieu» (Voir: Metonymie ) -ils verront Dieu -Ici, «voir» signifie qu'ils pourront vivre en présence de Dieu* AT: "Dieu leur permettra de vivre avec lui" +Matthieu 5: 5-8 traductionNotes -## traduction des mots +# ceux qui ont faim et soif de justice -* bénis, bénissant -* doux, douceur -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* miséricorde, miséricordieux -* pur, purifier, purifier -* coeur, coeurs -* Dieu +Cette métaphore décrit des personnes qui désirent ardemment faire ce qui est juste. AT: «ceux qui désirent vivre correctement autant qu'ils désirent manger et boire» (Voir: Métaphore ) + +# ils seront remplis + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les remplira" ou "Dieu les satisfera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# le coeur pur + +«Personnes dont le cœur est pur». Ici, «cœur» est un métonyme de l'être ou des intentions d'une personne. +AT: «ceux qui veulent seulement servir Dieu» (Voir: Metonymy ) + +# ils verront Dieu + +Ici, «voir» signifie qu'ils pourront vivre en présence de Dieu. AT: "Dieu leur permettra de vivre avec lui" diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md index 122eda67..5b97e5c9 100644 --- a/mat/05/09.md +++ b/mat/05/09.md @@ -1,37 +1,26 @@ -# Matthieu 5: 9-10 +# les artisans de la paix -## UDB: +Ce sont les personnes qui aident les autres à avoir la paix les uns avec les autres. -9 Dieu se réjouit des personnes qui aident les autres à vivre en paix* il les considérera comme ses propres enfants* -10 Dieu est content des gens qui vivent dans la justice* il est honoré quand leur vie juste est la raison pour laquelle les méchants les insultent et les traitent mal* Dieu règne sur ces justes du ciel* +# car ils seront appelés fils de Dieu -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car Dieu les appellera ses enfants" ou "ils seront enfants de Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) -9 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu* 10 Heureux ceux qui ont été persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux* +# fils de Dieu -## Notes de traduction +Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait normalement pour désigner un fils ou un enfant humain. + +# ceux qui ont été persécutés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les personnes que les autres traitent injustement" (voir: actif ou passif ) + +# pour l'amour de la justice -les artisans de la paix -Ce sont les personnes qui aident les autres à avoir la paix les uns avec les autres* -car ils seront appelés fils de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "car Dieu les appellera ses enfants" ou "ils seront enfants de Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) -fils de Dieu -Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait normalement pour désigner un fils ou un enfant humain* -ceux qui ont été persécutés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les personnes que les autres traitent injustement" (voir: actif ou passif ) -pour l'amour de la justice “Parce qu'ils font ce que Dieu veut qu'ils fassent” 111 -Matthieu 5: 9-10 traduction des Notes -le royaume des cieux est à eux -Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 5: 3 * AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie ) +Matthieu 5: 9-10 traductionNotes -## traduction des mots +# le leur est le royaume des cieux -* bénis, bénissant -* paix, artisans de paix -* fils de Dieu -* persécuter, -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* royaume de Dieu, royaume des cieux +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 5: 3 . AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie ) diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md index 8c1136cb..6a98e4cf 100644 --- a/mat/05/11.md +++ b/mat/05/11.md @@ -1,37 +1,20 @@ -# Matthieu 5: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus termine en décrivant les caractéristiques des personnes bénies. -11 Dieu est content de toi quand d'autres personnes t'insultent et il est honoré quand ils te font du mal et quand ils te mentent en disant que tu es méchant* 12 Quand cela arrive, réjouissez-vous et soyez heureux, car Dieu vous donnera une grande récompense dans les cieux* Rappelez-vous que c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont vécu il y a longtemps* +# Vous êtes béni -## ULB: +Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous ) -11 Heureux êtes-vous quand des gens vous insultent et vous persécutent, et disent toutes sortes de mauvaises choses contre vous, faussement à cause de moi* 12 Réjouissez-vous et soyez très heureux, car votre récompense est grande dans les cieux* Car de cette façon, les gens ont persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous* +# dis faussement toutes sortes de mauvaises choses contre toi -## Notes de traduction +"Dis toutes sortes de mensonges sur toi" ou "dis des choses mauvaises sur toi qui ne sont pas vraies" + +# pour mon profit, BENEFICE -Présentation du contexte: -Jésus termine en décrivant les caractéristiques des personnes bénies* -Vous êtes bénis -Le mot «vous» est au pluriel* (Voir: formes de vous ) -dit faussement toutes sortes de mauvaises choses contre toi -"Dit toutes sortes de mensonges sur toi" ou "dit des choses mauvaises sur toi qui ne sont pas vraies" -pour mon profit, BENEFICE "Parce que tu me suis" ou parce que tu crois en moi " -Réjouis-toi et sois très heureux -«Réjouissez-vous» et «soyez très heureux» signifie presque la même chose* Jésus voulait que ses auditeurs non seulement se réjouissent, mais fassent encore plus que se réjouir si possible* (Voir: Doublet ) -## traduction des mots +# Réjouis-toi et sois très heureux -* bénis, bénissant -* persécuter -* mal, méchant, méchanceté - -113 -Matthieu 5: 11-12 traduction des Notes - -* joie, jouir, se réjouir -* récompenser -* ciel, céleste -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +«Réjouissez-vous» et «soyez très heureux» signifie presque la même chose. Jésus voulait que ses auditeurs non seulement se réjouissent, mais fassent encore plus que se réjouir si possible. (Voir: Doublet ) diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md index 13f66cdf..af0c8d46 100644 --- a/mat/05/13.md +++ b/mat/05/13.md @@ -1,28 +1,31 @@ -# Matthieu 5: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à enseigner comment ses disciples sont comme le sel et la lumière. -13 Ce que le sel fait pour la nourriture, c'est ce que vous ferez pour le monde* Mais si le sel perd son pouvoir, personne ne peut le rétablir* Les gens le jettent simplement et marchent dessus* 14 Ce que la lumière fait pour les personnes dans le noir, c'est ce que vous ferez pour le monde* Tout le monde vous verra , tout comme ils voient une ville construite à flanc de colline* +# Tu es le sel de la terre -## ULB: +Les significations possibles sont 1) tout comme le sel rend la nourriture bonne, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour qu’ils soient bons. AT: «Vous êtes comme le sel pour les gens du monde» ou 2) tout comme le sel préserve la nourriture, les disciples de Jésus empêchent les gens de devenir totalement corrompus. AT: "Comme le sel est pour la nourriture, vous êtes pour le monde" (Voir: Métaphore ) -13 Vous êtes le sel de la terre* Mais si le sel a perdu son goût, comment peut-on le rendre à nouveau salé? Il n'est plus bon que pour être jeté et piétiné sous les pieds des gens* 14 Vous êtes la lumière du monde* Une ville située sur une colline ne peut être cachée* Notes de traduction +# si le sel a perdu son goût -Présentation du contexte: -Jésus commence à enseigner comment ses disciples sont comme le sel et la lumière* -Tu es le sel de la terre -Les significations possibles sont 1) tout comme le sel rend la nourriture bonne, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour qu’ils soient bons* AT: «Vous êtes comme le sel pour les gens du monde» ou 2) tout comme le sel préserve la nourriture, les disciples de Jésus empêchent les gens de devenir totalement corrompus* AT: "Vous êtes pour le monde ce que le sel est pour la nourriture," (Voir: Métaphore ) -si le sel a perdu son goût -Les significations possibles sont 1) «si le sel a perdu son pouvoir de faire des choses que le sel fait» ou 2) «si le sel a perdu sa saveur» (voir: Métaphore )* -comment peut-il être rendu salé à nouveau? -"Comment peut-il être rendu utile à nouveau?" Jésus utilise une question pour enseigner les disciples* AT: "il n'y a aucun moyen de redevenir utile*" (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) -sauf pour être jeté et piétiné sous les pieds des gens -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "sauf que les gens le jettent dans la rue et marchent dessus" (voir: actif ou passif ) +Les significations possibles sont 1) «si le sel a perdu son pouvoir de faire des choses que le sel fait» ou 2) «si le sel a perdu sa saveur» (voir: Métaphore ). + +# comment peut-il être rendu salé à nouveau? + +"Comment peut-il être rendu utile à nouveau?" Jésus utilise une question pour enseigner les disciples. AT: "il n'y a aucun moyen de redevenir utile." (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) + +# sauf pour être jeté et piétiné sous les pieds des gens + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "sauf que les gens le jettent dans la rue et marchent dessus" (voir: actif ou passif ) 115 -Matthieu 5: 13-14 traduction des Notes -Tu es la lumière du monde -Cela signifie que les disciples de Jésus apportent le message de la vérité de Dieu à toutes les personnes qui ne connaissent pas Dieu* AT: "Vous êtes comme une lumière pour les peuples du monde" (Voir: Métaphore ) -Une ville située sur une colline ne peut être cachée -La nuit, quand il fait noir, les gens peuvent voir les lumières de la ville briller* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Pendant la nuit, personne ne peut cacher les lumières qui brillent d'une ville sur une colline" ou "Tout le monde voit les +Matthieu 5: 13-14 traductionNotes + +# Tu es la lumière du monde + +Cela signifie que les disciples de Jésus apportent le message de la vérité de Dieu à toutes les personnes qui ne connaissent pas Dieu. AT: "Vous êtes comme une lumière pour les peuples du monde" (Voir: Métaphore ) + +# Une ville située sur une colline ne peut être cachée + +La nuit, quand il fait noir, les gens peuvent voir les lumières de la ville briller. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Pendant la nuit, personne ne peut cacher les lumières qui brillent d'une ville sur une colline" ou "Tout le monde voit le lumières d'une ville sur une colline »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md index eb4e9748..c58ee2ed 100644 --- a/mat/05/15.md +++ b/mat/05/15.md @@ -1,31 +1,16 @@ -# Matthieu 5: 15-16 +# Les gens n'allument pas non plus une lampe -## UDB: - -15 Personne n'allume une lampe et la met sous un panier* Au lieu de cela, ils la mettent sur un chandelier pour qu’elle puisse éclairer tout le monde dans la maison* 16 De même, vous devez faire ce qui est juste de telle manière que d'autres personnes puissent voir ce que vous faites* Quand ils le verront, ils loueront ton Père qui est au ciel* - -## ULB: - -15 Les gens n'allument pas non plus une lampe pour la mettent sous un panier, mais plutôt sur le chandelier, et elle brille pour tout le monde dans la maison* 16 Que ta lumière brille devant les gens de telle manière qu'ils voient tes bonnes actions et louent ton Père qui est au ciel* - -## Notes de traduction - -Les gens n'allument pas non plus une lampe “Les gens n'allument pas une lampe” -mettez-le sous un panier -"Placez la lampe sous un panier*" Cela dit, il est stupide de faire de la lumière pour la cacher afin que les gens ne voient pas la lumière de la lampe* -Laissez votre lumière briller devant les gens -Cela signifie qu'un disciple de Jésus devrait vivre de telle manière que d'autres puissent apprendre la vérité de Dieu* AT: «Que votre vie soit comme une lumière qui brille devant les gens» (Voir: Métaphore ) -ton père qui est au ciel -Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un père humain* -## traduction des mots +# mettez-le sous un panier -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* lampe, lampes -* chandelier, chandeliers -* œuvres, actes, travail, actes -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, céleste +"Placez la lampe sous un panier." Cela dit, il est stupide de créer de la lumière pour la cacher afin que les gens ne voient pas la lumière de la lampe. + +# Laissez votre lumière briller devant les gens + +Cela signifie qu'un disciple de Jésus devrait vivre de telle manière que d'autres puissent apprendre la vérité de Dieu. AT: «Que votre vie soit comme une lumière qui brille devant les gens» (Voir: Métaphore ) + +# ton père qui est au ciel + +Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un père humain. diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md index fcbebb26..79acad6c 100644 --- a/mat/05/17.md +++ b/mat/05/17.md @@ -1,37 +1,30 @@ -# Matthieu 5: 17-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament. -17 ”Vous ne devriez pas supposer que je suis venu à vous pour éliminer les lois que Dieu a données à Moïse ou ce que les prophètes ont écrit* Au lieu de cela, je suis venu pour que ces choses qui ont été dites arrivent* 18 Ceci est un vrai dicton: Dieu peut enlever le ciel et la terre, mais Dieu ne retirera rien de ces lois, pas même les plus petits détails ou un petit point utilisé pour terminer une phrase, jusqu'à ce que Dieu fasse que tout ce qu'il a mis dans la loi arrive, comme il l'a dit* +# les prophètes -## ULB: +Cela fait référence à ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures. (Voir: métonymie ) -17 Ne pense pas que je sois venu pour détruire la loi ou les prophètes* Je ne suis pas venu pour les détruire , mais pour les accomplir* 18 Car, en vérité, je vous dis que tant que le ciel et la terre ne passeront pas, aucun trait ni aucun titre ne disparaîtront d'aucune façon jusqu'à ce que toutes les choses aient été accomplies* +# vraiment je te dis -## Notes de traduction +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -Présentation du contexte: -Jésus commence à enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament* -les prophètes -Cela fait référence à ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures* (Voir: métonymie ) -vraiment je te dis -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -jusqu'à ce que le ciel et la terre disparaissent -Ici, «ciel» et «terre» se réfèrent à l'univers entier* AT: "tant que durera l'univers" (Voir: Merism ) -pas une lettre ou un trait -La lettre était la plus petite lettre hébraïque et le trait était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques* AT: «même pas la plus petite lettre écrite ou le plus petit trait d'une lettre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -toutes les choses ont été accomplies -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tout est arrivé» ou «Dieu a tout réalisé» (voir: actif ou passif ) +# jusqu'à ce que le ciel et la terre disparaissent + +Ici, «ciel» et «terre» se réfèrent à l'univers entier. AT: "tant que dure l'univers" (Voir: Merism ) + +# pas un titre ou un titre + +La lettre était la plus petite lettre hébraïque et le titre était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques. AT: «même pas la plus petite lettre écrite ou la plus petite partie d'une lettre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# toutes les choses ont été accomplies + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tout est arrivé» ou «Dieu fait tout arriver» (voir: actif ou passif ) 119 -Matthieu 5: 17-18 Notes de traduction -toutes les choses -L'expression «toutes choses» fait référence à tout dans la loi* AT: «tout dans la loi» ou «tout ce qui est écrit dans la loi» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +Matthieu 5: 17-18 traductionNotes -## traduction des mots +# toutes les choses -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* accomplir, accompli -* amen, vraiment -* ciel, céleste +L'expression «toutes choses» fait référence à tout dans la loi. AT: «tout dans la loi» ou «tout ce qui est écrit dans la loi» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md index 9ed00f32..a85d5eaf 100644 --- a/mat/05/19.md +++ b/mat/05/19.md @@ -1,45 +1,40 @@ -# Matthieu 5: 19-20 +# celui qui casse -## UDB: - -19 Parce que c'est vrai, si vous brisez les ordres les moins importants, vous serez la personne la moins importante sous le règne du Dieu du ciel* Mais si vous gardez tous ces commandements et apprenez aux autres à obéir à Dieu en lui obéissant, vous deviendrez très important dans le règne du Dieu - -du paradis* 20 Je vous dis que vous devez obéir à ces lois mieux que les enseignants de la loi, et vous devez faire ce qui est juste dans votre cœur* Et vous devez faire mieux que les pharisiens ou vous n'entrerez jamais sous le règne du Dieu du ciel* - -## ULB: - -19 Par conséquent, quiconque rompt le moindre de ces commandements et enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux* Mais quiconque les garde et les enseigne sera appelé grand dans le royaume des cieux* 20 Car je vous dis que moins votre justice sera supérieure à la justice des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux* - -## Notes de traduction - -celui qui casse «Quiconque désobéit» ou «quiconque ignore» -le moindre d'un de ces commandements + +# le moins d'un de ces commandements + "Aucun de ces commandements, même le moins important" -quiconque… apprend aux autres à le faire sera appelé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si quelqu'un… enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne" + +# quiconque… apprend aux autres à le faire sera appelé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "si quelqu'un… enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne" (Voir: actif ou passif ) -au moins dans le royaume des cieux -L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase se trouve uniquement dans Matthew* -Si possible, utilisez “Paradis” dans votre traduction* AT: «le moins important dans son royaume céleste» ou «le moins important sous le règne de notre Dieu au ciel» (voir: métonymie ) -les garde et leur apprend + +# au moins dans le royaume des cieux + +L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans Matthew. +Si possible, utilisez “heaven” dans votre traduction. AT: «le moins important dans son royaume céleste» ou «le moins important sous le règne de notre Dieu au ciel» (voir: métonymie ) + +# les garde et leur apprend + "Obéit à tous ces commandements et apprend aux autres à faire de même" 121 -Matthieu 5: 19-20 Notes de Traduction -génial +Matthieu 5: 19-20 TraductionNotes + +# génial + le plus important -Car je te dis -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -vous***vous*** -Ces expressions sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -que si votre justice ne dépasse pas… des pharisiens, vous n'entrerez en aucune manière -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "que votre justice doit dépasser… des pharisiens pour entrer" (voir: doubles négatifs ) -## traduction des mots +# Car je te dis -* commande, commandements, -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# toi… tu… toi + +Ce sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) + +# que si votre justice ne dépasse pas… les pharisiens, vous n'entrerez en aucune manière + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "que votre justice doit dépasser… les pharisiens pour entrer" (voir: doubles négatifs ) diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md index 88aec5e9..78a421fc 100644 --- a/mat/05/21.md +++ b/mat/05/21.md @@ -1,47 +1,42 @@ -# Matthieu 5: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler de meurtre et de colère. -21 “D'autres vous ont dit ce que Dieu a dit à nos ancêtres:" Vous ne devez tuer personne "et" Si vous tuez quelqu'un, les membres du conseil d'administration pourraient vous condamner "* 22 Mais je vous dis que si vous +# Informations générales: -êtes en colère contre quelqu'un, Dieu lui-même vous jugera* Si vous dites à quelqu'un: «Vous êtes sans valeur», un conseil d'administration vous jugera* Si vous dites à quelqu'un: «Vous êtes un imbécile», Dieu vous jettera au feu en enfer* +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» compris est singulier dans «Ne pas tuer», mais dans certaines langues, il peut avoir besoin d'être pluriel. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# on leur a dit dans les temps anciens -21 Vous avez appris qu'il leur a été dit dans l'Antiquité: "Ne tuez pas", et "Quiconque tuera sera en danger du jugement"* 22 Mais je vous dis que tous ceux qui sont en colère contre leur frère seront en danger du jugement; et quiconque dit à son frère: «Personne sans valeur! sera en danger du conseil; et quiconque dit: "Vous êtes fou!" sera en danger du feu de l'enfer* +Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) -## Notes de traduction +# Celui qui tue sera en danger du jugement -Présentation du contexte: -Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler de meurtre et de colère* -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* le «Vous» est au pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis»* Le «vous» est compris au singulier dans «Ne pas tuer», mais dans certaines langues, il peut être au pluriel* (Voir: formes de vous ) -on leur a dit dans les temps anciens -Cela peut être exprimé avec un verbe actif* AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) -Celui qui tue sera passible du jugement -Ici, «le jugement» implique qu'un juge condamne la personne à mourir* AT: "Un juge condamnera toute personne qui tue une autre personne" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -tuer… -Ce mot fait référence au meurtre, pas à toutes les formes de meurtre* +Ici, «le jugement» implique qu'un juge condamne la personne à mourir. AT: "Un juge condamnera toute personne qui tue une autre personne" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# tuer… tuer + +Ce mot fait référence au meurtre, pas à toutes les formes de meurtre. 123 -Matthieu 5: 21-22 Traduction des Notes -Mais je dis -Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jesus nous a dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* -frère -Cela se réfère à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin* -sera passible du jugement -Il semble ici que Jésus ne se réfère pas à un juge humain mais plutôt à Dieu condamnant la personne qui est en colère contre son frère* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -personne sans valeur… imbécile -Ce sont des insultes pour les personnes qui ne peuvent pas penser correctement* "Personne sans valeur" est proche de "sans cervelle", où "imbécile" ajoute l'idée de désobéissance à Dieu* -conseil -C'était probablement un conseil local, pas le principal sanhédrin de Jérusalem* +Matthieu 5: 21-22 TraductionNotes -## traduction des mots +# Mais je dis -* juge, juges, jugement, jugements -* frère, frères -* digne, indigne, sans valeur -* conseil, conseils -* imbécile, insensé, folie -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* enfer, lac de feu +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jes nous a dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. + +# frère + +Cela se réfère à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin. + +# sera en danger du jugement + +Il semble ici que Jésus ne se réfère pas à un juge humain mais plutôt à Dieu condamnant la personne qui est en colère contre son frère. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# personne sans valeur… imbécile + +Ce sont des insultes pour les personnes qui ne peuvent pas penser correctement. "Personne sans valeur" est proche de "sans cervelle", où "imbécile" ajoute l'idée de désobéissance à Dieu. + +# conseil + +C'était probablement un conseil local, pas le principal sanhédrin de Jérusalem. diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md index 12189fa0..31d478f5 100644 --- a/mat/05/23.md +++ b/mat/05/23.md @@ -1,37 +1,28 @@ -# Matthieu 5: 23-24 +# toi -## UDB: - -23 Alors , quand vous portez votre cadeau pour Dieu à l'autel, si vous vous rappelez que vous avez offensé quelqu'un, 24 laissez là votre offrande devant l'autel, et allez d' abord à la personne que vous avez offensé* Dites à cette personne que vous êtes désolé pour ce que vous avez fait et demandez à cette personne de vous pardonner* Revenez ensuite et offrez votre cadeau à Dieu* - -## ULB: - -23 Par conséquent , si vous offrez votre cadeau à l'autel et là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et retourne sur ton chemin* D'abord, réconciliez-vous avec votre frère, puis venez et offrez votre cadeau* - -## Notes de traduction - -toi -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et de «votre» sont au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent être au pluriel* +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous ) -offrir votre cadeau + +# offrir votre cadeau + «Donner votre cadeau» ou «apporter votre cadeau» -à l'autel -Il est sous-entendu que ceci est l'autel de Dieu au temple de Jérusalem* AT: "à Dieu à l'autel dans le temple" + +# à l'autel + +Il est sous-entendu que ceci est l'autel de Dieu au temple de Jérusalem. AT: "à Dieu à l'autel dans le temple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -il se souvient + +# il se souvient + «Pendant que tu te tiens à l'autel, tu te souviens» -ton frère a quelque chose contre toi + +# ton frère a quelque chose contre toi + "Une autre personne est en colère contre vous à cause de quelque chose que vous avez fait" -D'abord se réconcilier avec ton frère -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "D'abord, faites la paix avec la personne" (Voir: Actif ou Passif ) + +# D'abord se réconcilier avec ton frère + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "D'abord, faites la paix avec la personne" (Voir: Actif ou Passif ) 125 -Matthieu 5: 23-24 traduction des Notes - -## traduction des mots - -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* cadeau, cadeaux -* autel, autels -* frère, frères -* réconcilier, réconciliation +Matthieu 5: 23-24 traductionNotes diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md index db485416..8b69714e 100644 --- a/mat/05/25.md +++ b/mat/05/25.md @@ -1,43 +1,35 @@ -# Matthieu 5: 25-26 +# D'accord avec votre -## UDB: - -25 Si un concitoyen vous emmène à la cour afin de vous accuser d'avoir fait quelque chose de mal, faites un accord rapidement avec cette personne, alors que vous marchez toujours avec cette personne vers la cour* Faites-le tant qu'il est encore temps afin qu'il ne vous amène pas au juge, car le juge pourrait vous dire que vous êtes coupable et vous remettre au gardien de la prison, et le gardien de la prison vous mettra en prison* 26 Gardez cela à l'esprit: Si vous allez en prison, vous ne sortirez jamais parce que vous ne pourrez jamais payer tout ce que le juge dit que vous devez* Alors souvenez-vous aussi d’être en paix avec vos frères* - -## ULB: - -25 Soyez d'accord avec votre accusateur rapidement pendant que vous êtes avec lui sur le chemin du tribunal, ou votre accusateur peut vous remettre au juge, et le juge peut vous remettre à l'officier, et vous pouvez être jeté en prison* 26 Je vous le dis en vérité, vous ne sortirez jamais de là avant d'avoir payé la dernière somme d'argent que vous devez* - -## Notes de traduction - -D'accord avec votre -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et de «votre» sont singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent être au pluriel* +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous ) -ton accusateur -C'est une personne qui reproche à quelqu'un de faire quelque chose de mal* Il prend le malfaiteur devant le tribunal pour l'accuser devant un juge* -peut vous remettre au juge -Ici, «entre les mains de» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre* AT: "permettra au juge de traiter avec vous" (Voir: Idiom ) -le juge peut vous remettre à l'officier -Ici, «entre les mains de» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre* AT: "le juge vous remettra à l'officier" (voir: idiome ) -officier + +# ton accusateur + +C'est une personne qui reproche à quelqu'un de faire quelque chose de mal. Il prend le malfaiteur devant le tribunal pour l'accuser devant un juge. + +# peut vous remettre au juge + +Ici, «à la main» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre. AT: "permettra au juge de traiter avec vous" (Voir: Idiom ) + +# le juge peut vous remettre à l'officier + +Ici, «à la main» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre. AT: "le juge vous remettra à l'officier" (voir: idiome ) + +# officier + une personne habilitée à exécuter les décisions d'un juge 127 -Matthieu 5: 25-26 Traduction des Notes -vous pourriez être jeté en prison -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'officier peut vous mettre en prison» (voir: actif ou passif ) -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -De là +Matthieu 5: 25-26 TraductionNotes + +# vous pourriez être jeté en prison + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'officier peut vous mettre en prison» (voir: actif ou passif ) + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# De là + “De prison” -## traduction des mots - -* accuser,accusateur, accusation, accusations -* la main, les mains, la main sur, poser la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* juge, juges -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, emprisonnement, -* amen, vraiment - diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md index 1ef0cff0..423526f8 100644 --- a/mat/05/27.md +++ b/mat/05/27.md @@ -1,38 +1,34 @@ -# Matthieu 5: 27-28 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler d'adultère et de luxure. -27 ”Vous avez entendu que Dieu a dit à nos ancêtres:" Ne commettez pas d'adultère* " 28 Mais ce que je vous dis, c'est ceci: si un homme regarde même une femme et désire dormir avec elle , Dieu considère qu'il a déjà commis un adultère avec elle dans son esprit* +# Informations générales: -## ULB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le « Vous » est au pluriel dans « vous avez entendu » et « je vous dis. » Le understo od « vous » est singulier dans « Ne pas commettre l' adultère, » mais dans certaines langues , il faudra peut - être être au pluriel. (Voir: formes de vous ) -27 Vous avez entendu dire qu'il était dit: Ne commettez pas d'adultère* 28 Mais je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur* +# qu'il a été dit -## Notes de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a dit" ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) -Présentation du contexte: -Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler d'adultère et de luxure* -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* le « Vous » est au pluriel dans « vous avez entendu » et « je vous dis* » Le « vous » est compris au singulier dans « Ne pas commettre l' adultère, » mais dans certaines langues , il peut être nécessaire de le mettre au pluriel* (Voir: formes de vous ) -qu'il a été dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu a dit" ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) -commettre -Ce mot signifie agir ou faire quelque chose* -Mais je dis -Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jésus dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 * +# commettre + +Ce mot signifie agir ou faire quelque chose. + +# Mais je dis + +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jésus dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 . 129 -Matthieu 5: 27-28 Traduction des Notes -quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur -Cette métaphore indique qu'un homme qui convoite une femme est aussi coupable d'adultère qu'un homme qui commet réellement un acte d'adultère* (Voir: métaphore ) -pour la convoiter -"Et désire aller avec elle" ou "et désire dormir avec elle" -dans son coeur -Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées d'une personne* AT: «dans sa tête» ou «dans ses pensées» (voir: métonymie ) +Matthieu 5: 27-28 TraductionNotes -## traduction des mots +# quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur -* s'engager, commettre -* adultère -* convoitise, luxure -* coeur, coeurs +Cette métaphore indique qu'un homme qui convoite une femme est aussi coupable d'adultère qu'un homme qui commet réellement un acte d'adultère. (Voir: métaphore ) + +# pour la convoiter + +"Et convoite après elle" ou "et désire dormir avec elle" + +# dans son coeur + +Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées d'une personne. AT: «dans sa tête» ou «dans ses pensées» (voir: métonymie ) diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md index 802b21a5..737205a8 100644 --- a/mat/05/29.md +++ b/mat/05/29.md @@ -1,41 +1,39 @@ -# Matthieu 5: 29-30 +# Si ton -## UDB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les instances de «vous» et «votre» sont singulières, mais dans certains langugaes, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous ) -29 Si tu veux pécher parce que tu as regardé certaines choses, arrête de les regarder* Même si vous devez détruire vos deux yeux, faites-le si cela vous permet d’éviter de pécher* Il vaudrait mieux être aveugle et cesser de pécher que de vous jeter en enfer alors que vous pouvez encore voir* -30 Et si l'une de tes mains te fait pécher, arrête d'utiliser ta main* Même si vous devez vous couper la main et la jeter, faites-le si cela vous permet d'éviter de pécher* Il serait préférable de perdre une partie de votre corps que de jeter tout votre corps en enfer* +# Si ton oeil droit te fait trébucher -## ULB: +Ici, «œil» fait référence à ce que voit une personne. Et, « trébuche » est une métaphore pour AT « péché. »: « Si ce que vous voyez des causes que vous tomberez » ou « si vous voulez péché à cause de ce que vous voyez » (Voir: métonymie et Metaphor ) -29 Si ton oeil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi* Car il vaut mieux pour vous qu’une de vos parties du corps périsse que votre corps tout entier soit jeté en enfer* 30 Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi*Car il est préférable pour vous que l'une de vos parties du corps périsse que votre corps tout entier aille en enfer* +# oeil droit… main droite -## Notes de traduction +Cela signifie l'œil ou la main la plus importante, par opposition à l'œil gauche ou à la main. Vous devrez peut-être traduire «juste» par «mieux» ou «plus fort» (voir: idiome ). -Si ton -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et «votre» sont au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent être au pluriel* (Voir: formes de vous ) -Si ton oeil droit te fait trébucher -Ici, «œil» fait référence à ce que voit une personne* Et, « trébucher » est une métaphore pour AT « péché* »: « Si ce que vous voyez vous amène à tomber » ou « si vous désirez pécher à cause de ce que vous voyez » (Voir: métonymie et Metaphore ) -oeil droit… main droite -Cela signifie l'œil ou la main la plus importante, par opposition à l'œil gauche ou à la main gauche* Vous devrez peut-être traduire «juste» par «mieux» ou «plus fort» (voir: idiome )* -arrache-le… coupe-le -Ces commandements sont des exagérations pour qu'une personne fasse tout ce qu'elle doit faire pour arrêter de pécher* +# arrache-le… coupe-le + +Ces commandes sont des exagérations pour une personne qui fait tout ce qu'il doit faire pour arrêter de pécher. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 131 -Matthieu 5: 29-30 Notes de traduction -arrache-le -«L'enlever avec force» ou «le détruire»* Si l'œil droit n'est pas spécifiquement mentionné, vous devrez peut-être traduire «détruire vos yeux»* Si des yeux ont été mentionnés, vous devrez peut-être traduire «détruisez-les»* -jetez-le loin de vous +Matthieu 5: 29-30 traductionNotes + +# arrache-le + +«L'enlever avec force» ou «le détruire». Si l'œil droit n'est pas spécifiquement mentionné, vous devrez peut-être traduire «détruire vos yeux». Si des yeux ont été mentionnés, vous devrez peut-être traduire «détruisez-les». + +# jetez-le loin de vous + “Se débarrasser de ça” -une partie de votre corps devrait périr + +# une de vos parties du corps devrait périr + "Vous devriez perdre une partie de votre corps" -que tout votre corps devrait être jeté en enfer -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu jette tout votre corps en enfer" (Voir: Actif ou Passif ) -Si votre main droite cause -Dans cette métonymie, la main représente les actions de la personne entière* (Voir: métonymie ) -## traduction des mots +# que tout votre corps devrait être jeté en enfer -* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, -* périr, périssable -* enfer, lac de feu +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu jette tout votre corps en enfer" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Si votre main droite cause + +Dans cette métonymie, la main représente les actions de la personne entière. (Voir: métonymie ) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md index ae1cb885..61a39c11 100644 --- a/mat/05/31.md +++ b/mat/05/31.md @@ -1,35 +1,30 @@ -# Matthieu 5: 31-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament. Ici, il commence à parler de divorce. -31 »Dieu a dit dans les Écritures:« Si un homme divorce de sa femme, il devrait écrire un document sur lequel il déclare qu'il la divorce* 32 Mais maintenant, écoute ce que je te dis: Un homme peut divorcer de sa femme seulement si elle a commis un adultère* Si un homme répudie sa femme pour une autre raison, elle commet un adultère si elle épouse quelqu'un d'autre* Et l'homme qui l' accompagne commet aussi l' adultère* +# Il a également été dit -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a aussi dit" ou "Moïse a aussi dit" (Voir: Actif ou Passif ) -31 Il a également été dit: "Quiconque renvoie sa femme, qu'il lui donne un certificat de divorce*" 32 Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, à l'exception de la cause de l'immoralité sexuelle, en fait une femme adultère* Quiconque l'épouse après qu'elle a divorcé, commet un adultère* +# envoie sa femme -## Notes de traduction +Ceci est un euphémisme pour le divorce. (Voir: Euphémisme ) + +# laissez-le donner -Présentation du contexte: -Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament* Ici, il commence à parler de divorce* -Il a également été dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a aussi dit" ou "Moïse a aussi dit" (Voir: Actif ou Passif ) -renvoie sa femme -Ceci est un euphémisme pour le divorce* (Voir: Euphémisme ) -laissez-le donner "Il doit donner" -Mais je dis -Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jesus nous a dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 * + +# Mais je dis + +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jes nous a dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 . 133 -Matthieu 5: 31-32 Traduction des notes -fait d'elle une adultère -C’est l’homme qui divorce de la femme de manière inappropriée et qui «la conduit à commettre l’adultère»* Dans de nombreuses cultures, il serait normal qu’elle se remarie, mais si le divorce est inapproprié, un tel remariage est un adultère* -après qu'elle a divorcé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «après que son mari a divorcé» ou «la femme divorcée » (voir: active ou passive ) +Matthieu 5: 31-32 Traduction de notes -## traduction des mots +# fait d'elle une adultère -* divorce -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* adultère +C’est l’homme qui divorce de la femme de manière inappropriée et qui «la conduit à commettre l’adultère». Dans de nombreuses cultures, il serait normal qu’elle se remarie, mais si le divorce est inapproprié, un tel remariage est un adultère. + +# elle après qu'elle a divorcé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «elle après que son mari a divorcé» ou «la femme divorcée » (voir: active ou passive ) diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md index 1aafbd3f..204705dd 100644 --- a/mat/05/33.md +++ b/mat/05/33.md @@ -1,51 +1,47 @@ -# Matthieu 5: 33-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament. Ici, il commence à parler de serments jurant. -33 »Vous avez également entendu dire il ya longtemps que« vous ne devriez jamais prêter serment en inventant un mensonge! Au lieu de cela, vous devriez faire vos promesses comme vous le feriez si le Seigneur lui-même se tenait devant vous* 34 Mais maintenant je vais vous dire quelque chose de plus: ne portez pas de serment pour quelque raison que ce soit! N'invoquez pas l'endroit où Dieu vit au ciel pour garantir ce que vous avez promis* C'est là que réside son grand pouvoir et d'où il règne sur toutes choses* 35 Et ne jure pas sur la promesse que la terre serait témoin de cela* Ne faites pas cela, car la terre est l'endroit où Dieu repose ses pieds* Ne faites jamais un serment par la ville de Jérusalem, car Jérusalem est la ville qui appartient à Dieu, notre grand roi* +# Informations générales: -## ULB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» et «votre» sont singuliers dans «Ne jurez pas » et «accomplissez vos serments», mais dans certaines langues, être pluriel. (Voir: formes de vous ) -33 Encore une fois, vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Ne faites pas un faux serment, mais faites vos serments au Seigneur* 34 Mais je vous le dis, ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand roi* +# Encore toi -## Notes de traduction +"Aussi, vous" ou "Voici un autre exemple. Toi" -Présentation du contexte: -Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament* Ici, il commence à parler de serments* -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* le «Vous» est au pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis»* Le «vous» et «votre» sont au singulier dans «Ne jurez pas » et «accomplissez vos serments», mais dans certaines langues, ces pronoms peuvent être au pluriel* (Voir: formes de vous ) -Encore toi -"Aussi, vous" ou "Voici un autre exemple* Toi" -il a été dit à ceux dans les temps anciens -Cela peut être exprimé avec un verbe actif* AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) +# il a été dit à ceux dans les temps anciens + +Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) 135 -Matthieu 5: 33-35 Notes de traduction -Ne fais pas de faux serment, mais accomplis tes serments faits au Seigneur* -«Ne jure pas que tu feras quelque chose alors que tu ne le feras pas* Fais plutôt ce que tu as juré au Seigneur de faire » -Mais je dis -Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jésus dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* -Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 * -ne jure pas du tout… ville du grand roi -Ici, Jésus veut dire que quand les gens font une promesse ou quand ils disent que quelque chose est vrai, ils ne doivent rien jurer* Certaines personnes enseignaient que si une personne jure par Dieu de faire quelque chose, alors elle doit le faire, mais si elle jure par quelque chose d'autre, par exemple par le ciel ou la terre, alors il est moins offensant si elle ne fait pas ce qu'elle juré de faire* Jésus dit que jurer par le ciel ou la terre ou Jérusalem est aussi grave que de jurer par Dieu parce que toutes ces choses appartiennent à Dieu* -Ne jure pas du tout +Matthieu 5: 33-35 traduction + +# Ne jure pas un faux serment, mais fais tes serments au Seigneur. + +«Ne jure pas que tu feras quelque chose et que tu ne le feras pas. Faites plutôt ce que vous avez juré au Seigneur de faire » + +# Mais je dis + +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jésus dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 . + +# ne jure pas du tout… ville du grand roi + +Ici, Jésus veut dire que quand les gens font une promesse ou quand ils disent que quelque chose est vrai, ils ne doivent rien jurer. Certaines personnes enseignaient que si une personne jure par Dieu de faire quelque chose, alors il doit le faire, mais s'il jure par quelque chose d'autre, par exemple par le ciel ou la terre, alors il est moins offensant s'il ne fait pas ce qu'il juré de faire. Jésus dit que jurer par le ciel ou la terre ou Jérusalem est aussi grave que de jurer par Dieu parce que toutes ces choses appartiennent à Dieu. + +# jure pas du tout + "Ne jure pas du tout" ou "Ne jure par rien" -c'est le trône de Dieu -Parce que Dieu règne du ciel, Jésus parle du ciel comme d'un trône* AT: "c'est d'ici que Dieu règne" (voir: Métaphore ) -c'est le repose-pieds pour ses pieds -Cette métaphore signifie que la terre appartient également à Dieu* AT: "c'est comme un tabouret où un roi repose ses pieds" (Voir: Métaphore ) -car c'est la ville du grand roi -"Car c'est la ville qui appartient à Dieu, le Grand Roi" -## traduction des mots +# c'est le trône de Dieu -* serment, jure, jure par -* trône, trônes, intronisé -* Dieu +Parce que Dieu règne du ciel, Jésus parle du ciel comme d'un trône. AT: "c'est d'ici que Dieu règne" (voir: Métaphore ) -136 -traduction des Notes Matthieu 5: 33-35 +# c'est le repose-pieds pour ses pieds -* tabouret -* Jérusalem -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +Cette métaphore signifie que la terre appartient également à Dieu. AT: "c'est comme un tabouret où un roi repose ses pieds" (Voir: Métaphore ) + +# car c'est la ville du grand roi + +"Car c'est la ville qui appartient à Dieu, le grand roi" diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md index 3a569a9d..9d0cceaf 100644 --- a/mat/05/36.md +++ b/mat/05/36.md @@ -1,26 +1,16 @@ -# Matthieu 5: 36-37 +# Informations générales: -## UDB: +Auparavant, Jésus a dit à ses auditeurs que le trône de Dieu, le tabouret et la maison terrestre ne sont pas à eux . Ici, il dit qu'ils peuvent ne pas jurer même par leurs propres têtes. -36 En outre, ne promettez pas que vous ferez quelque chose et qu'on devrait vous couper la tête si vous ne le faites pas* Comment pourriez-vous promettre quelque chose d'aussi important, alors que vous n'êtes même pas capable de changer la couleur d'un cheveu sur votre tête* 37 Si vous parlez de faire quelque chose, dites simplement «Oui, je le ferai» ou «Non, je ne le ferai pas»* Si vous dites plus que cela, c'est Satan, le Malin, qui vous a suggéré de parler de cette façon* +# ton tu -## ULB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de ces mots sont singulières, mais vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir: formes de vous ) -36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire qu' un cheveux devienne blanc ou noir* 37 Mais que votre discours soit «oui, oui» ou «non, non»* Tout ce qui est plus que cela vient du malin* +# jurer -## Notes de traduction +Cela concerne la prestation de serment. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:34 . -Informations générales: -Auparavant, Jésus a dit à ses auditeurs que le trône de Dieu, le tabouret et la maison terrestre ne sont pas à eux * Ici, il dit qu'ils ne peuvent pas jurer même par leur propre tête* -ton*** tu*** -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de ces mots sont au singulier, mais dans certaines langues vous devrez peut-être les traduire au pluriel* (Voir: formes de vous ) -jurer -Cela concerne la prestation de serment* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:34 * -Que votre discours soit «oui, oui» ou «non, non»* -«Si vous voulez dire oui, dites oui et si vous voulez dire non, dites non* ” +# laissez votre discours être «oui, oui» ou «non, non». -## traduction des mots - -* serment, jure, jure par -* Satan, diable, malin +«Si vous voulez dire oui, dites oui et si vous voulez dire non, dites non. ” diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md index 1dcefad8..313fe1d9 100644 --- a/mat/05/38.md +++ b/mat/05/38.md @@ -1,37 +1,39 @@ -# Matthieu 5: 38-39 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler de représailles contre un ennemi. -38 »Vous avez entendu dire à nos ancêtres:« Si quelqu'un fait du mal à l'un de vos yeux, alors on devrait nuire à l'un des yeux de cette personne* Et si quelqu'un nuit à l'une de vos dents, alors on devrait nuire à l'une de ses dents* 39 Mais maintenant, écoute ce que je te dis: loin de te venger de quelqu'un qui te nuit, n'essaye même pas de l'arrêter* Au lieu de cela, si quelqu'un vous insulte en vous frappant sur une joue, tournez l'autre joue vers cette personne pour qu'il la frappe aussi* +# Informations générales: -## ULB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» dans «qui vous frappe» et le «vous» compris sont «singuliers», mais dans certaines langues ils peut avoir besoin d'être +pluriel. (Voir: formes de vous ) -38 Vous avez entendu dire qu'il était dit: «œil pour œil et dent pour dent»* 39 Mais je vous le dis, ne résistez pas à celui qui est mauvais* Au lieu de cela, quiconque vous frappe sur la joue, tournez aussi l'autre joue vers lui* +# qu'il a été dit -## Notes de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 . AT: "que Dieu a dit Dieu " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) -Présentation du contexte: -Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler de représailles contre un ennemi* -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis»* Le «vous» dans «qui vous frappe» et le «vous» compris sont au «singulier», mais dans certaines langues il peut être nécessaire de les mettre au -pluriel* (Voir: formes de vous ) -qu'il a été dit -Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 * AT: "que Dieu a dit " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) -œil pour œil et dent pour dent -La loi de Moïse permettait à une personne de faire du mal à une personne de la même manière qu'elle lui avait fait du mal, mais elle ne pouvait pas lui faire plus de mal* +# œil pour œil et dent pour dent + +La loi de Moïse permettait à une personne de faire du mal à une personne de la même manière qu’il lui avait fait du mal, mais il ne pouvait pas lui faire plus de mal. 140 -traduction des Notes Matthieu 5: 38-39 -Mais je dis -Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jesus nous a dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 * -celui qui est méchant +traductionNotes Matthieu 5: 38-39 + +# Mais je dis + +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jes nous a dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 . + +# celui qui est mauvais + «Une personne maléfique» ou «quelqu'un qui vous nuit» -frappe… ta joue droite -Frapper le visage d'un homme était une insulte dans la culture de Jésus* Comme pour l'œil et la main, la joue droite est la plus importante, et frapper cette joue était une terrible insulte* + +# frappe… ta joue droite + +Frapper le visage d'un homme était une insulte à la culture de Jésus. Comme pour l'œil et la main, la joue droite est la plus importante, et frapper cette joue était une terrible insulte. + +# grèves + frappe avec le dos d'une main ouverte -se tourner vers lui aussi + +# se tourner vers lui aussi + "Laisse-le frapper l'autre joue aussi" -## traduction des mots - -* mal, méchant, méchanceté - diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md index ec735756..4db8dc87 100644 --- a/mat/05/40.md +++ b/mat/05/40.md @@ -1,36 +1,35 @@ -# Matthieu 5: 40-42 +# Informations générales: -## UDB: - -40 Si quelqu'un veut vous poursuivre en justice pour obtenir votre tunique, laissez-la lui, aussi bien que votre vêtement extérieur, ce qui est encore plus précieux pour vous* 41 Et si un soldat romain vous oblige à aller avec lui un mile et à porter son équipement, portez-le pendant deux miles* 42 Aussi, si quelqu'un vous demande quelque chose, donnez-le lui* Si quelqu'un vous demande de lui prêter quelque chose, n'hésitez pas à le lui prêter* - -## ULB: - -40 Si quelqu'un veut aller en justice avec vous et et prendre votre tunique, laissez-lui aussi votre manteau* 41 Quiconque vous oblige à faire un mile, allez avec lui jusqu'à deux* 42 Donne à quiconque te demande et ne te détourne de personne qui souhaite t'emprunter* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et de «votre» sont au singulier, y compris le «vous» dans les commandements «laissez», «allez», «donnez» et «ne vous détournez pas»* pluriel* (Voir: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières, y compris le «vous» dans les commandes «laissez», «allez», «donnez» et «ne vous détournez pas». pluriel. (Voir: Formes de vous ) -manteau… -Le «manteau» était porté près du corps, comme une chemise lourde ou un pullover* La «cape», la plus précieuse des deux, était portée par-dessus le «manteau» pour la chaleur et servait également de couverture pour réchauffer la nuit* -laissez cette personne aussi + +# manteau… manteau + +Le «manteau» était porté près du corps, comme une chemise lourde ou un pull. La «cape», la plus précieuse des deux, était portée par-dessus le «manteau» pour la chaleur et servait également de couverture pour réchauffer la nuit. + +# laissez cette personne aussi + "Donner aussi à cette personne" -Quiconque -«Quelqu'un qui»* Le contexte implique qu'il parle d'un soldat romain* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -un mile -Ceci équivaut à mille pas, ce qui est la distance qu'un soldat romain pouvait légalement forcer quelqu'un à porter quelque chose pour lui* Si «mile» est déroutant, il peut être considéré comme «un kilomètre» ou «une distance»* + +# Quiconque + +«Quelqu'un qui». Le contexte implique qu'il parle d'un soldat romain. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# un mile + +Ceci est mille pas, ce qui est la distance qu'un soldat romain pourrait légalement forcer quelqu'un à porter quelque chose pour lui. Si «mile» est déroutant, il peut être considéré comme «un kilomètre» ou «une distance». 142 -Notes de traduction Matthieu 5: 40-42 -avec lui -Cela fait référence à celui qui vous oblige à partir* -faites avec lui deux -"faites le mile qu'il vous oblige à faire, puis faites un autre mile*" Si "mile" est déroutant, vous pouvez le traduire par "deux kilomètres" ou "deux fois plus loin*" -ne vous détournez pas de -«Ne pas refuser de prêter»* Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: “prêter à” +traductionNotes Matthieu 5: 40-42 -## traduction des mots +# avec lui -* cour, cours +Cela fait référence à celui qui vous oblige à partir. + +# aller avec lui deux + +"Aller le mile qu'il vous oblige à aller, puis aller un autre mile." Si "mile" est déroutant, vous pouvez le traduire par "deux kilomètres" ou "deux fois plus loin." + +# ne vous détournez pas de + +«Ne pas refuser de prêter». Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “prêter à” diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md index 6aef603a..b92b6372 100644 --- a/mat/05/43.md +++ b/mat/05/43.md @@ -1,49 +1,33 @@ -# Matthieu 5: 43-45 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler d'aimants ennemis. -43 »Vous avez entendu que Dieu a dit à nos ancêtres:« Aimez vos camarades israélites et détestez les étrangers, car ils sont vos ennemis »* 44 Mais maintenant, écoute ce que je te dis: aime tes ennemis comme tes amis et prie pour ceux qui te font souffrir* 45 Faites ceci pour être comme Dieu, votre +# Informations générales: -Père qui est au ciel* Il agit avec bonté envers toutes les personnes* Par exemple, il fait en sorte que le soleil brille de la même façon sur les personnes méchantes et sur les bonnes personnes, et il fait pleuvoir sur les personnes qui obéissent à sa loi et sur les autres* +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» et «votre» sont singuliers dans «Vous devez aimer votre prochain et détester votre ennemi», mais dans certaines langues, être pluriel. +Toutes les occurrences de «vous» et «votre» après sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# qu'il a été dit -43 Vous avez entendu qu'il était dit: "Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi"* 44 Mais je vous le dis, aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, [ 1 ] 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux* Car il fait lever son soleil sur le mal et le bien et envoie de la pluie sur les justes et les injustes* - -5:44 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent de bénir ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent * - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament * Ici, il commence à parler d'aimer nos ennemis* -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis»* Le «vous» et «votre» sont au singulier dans «Vous devez aimer votre prochain et détester votre ennemi», mais dans certaines langues,il peut être nécessaire de les mettre au pluriel* -Toutes les mentions de «vous» et «votre» après sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -qu'il a été dit -Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 * AT: "que Dieu a dit " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) +Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 . AT: "que Dieu a dit Dieu " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) 144 -Notes de traduction Matthieu 5: 43-45 -ton prochain -Ici, le mot «prochain» ne se réfère pas à un proche spécifique, mais à tout membre de la communauté ou du groupe de personnes* Ce sont des gens que l'on désire généralement traiter avec bonté ou du moins croire qu'il devrait faire preuve de gentillesse* AT: «tes compatriotes» ou «ceux qui appartiennent à ton peuple »(Voir: Phrases nominales génériques ) -Mais je dis -Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu* Le "je" est emphatique* Cela indique que ce que Jésus dit est aussi important que les commandements originels de Dieu* Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase* -Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 * -vous devez être les fils de votre père -Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +traductionNotes Matthieu 5: 43-45 -## traduction des mots +# ton voisin -* voisin, voisins, voisinage -* prier -* persécuter -* fils -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, céleste -* mal, méchant, méchanceté -* bon, bonté -* juste, droiture, injuste, injustice, droit +Ici, le mot «voisin» ne se réfère pas à un voisin spécifique, mais à tout membre de la communauté ou du groupe de personnes. Ce sont des gens que l'on désire généralement traiter avec bonté ou du moins croire qu'il devrait faire preuve de gentillesse. AT: «tes compatriotes» ou «ceux qui appartiennent à ton peuple +groupe »(Voir: Phrases nominales génériques ) -* +# Mais je dis + +Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jésus dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 . + +# vous pouvez être fils de votre père + +Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains. + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md index bbeae1a4..5be86b44 100644 --- a/mat/05/46.md +++ b/mat/05/46.md @@ -1,46 +1,34 @@ -# Matthieu 5: 46-48 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini d'enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament. Cette section a commencé dans Matthieu 5:17 . -46 Si vous n'aimez que les gens qui vous aiment, ne vous attendez pas à ce que Dieu vous récompense! Même les gens qui font des choses terribles, comme les collecteurs d'impôts, aiment ceux qui les aiment * Vous devez agir mieux qu'eux! 47 Oui, et si vous ne saluez que vos amis et demandez à Dieu de les bénir, vous n'agissez pas +# Informations générales: -mieux que les autres* Même les non-juifs, qui n'obéissent pas à la loi de Dieu, font la même chose! 48 Donc , vous devez être totalement fidèle à Dieu votre Père dans les cieux, tout comme il est tout à fait fidèle à vous « * +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# Car si vous aimez ceux-là… quelle récompense recevez-vous? -46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense obtenez-vous? Les percepteurs ne font-ils pas la même chose? 47 Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous plus que les autres? Est-ce que même les Gentils ne font pas la même chose? 48 C'est pourquoi vous devez être parfaits, comme votre Père céleste est parfait* +Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu'aimer ceux qui les aiment n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. AT: «Si vous n'aimez que ceux-là… vous n'obtiendrez aucune récompense.» (Voir: question rhétorique ) -## Notes de traduction +# Les percepteurs ne font-ils pas la même chose? -Présentation du contexte: -Jésus a fini d'enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament* Cette section a commencé dans Matthieu 5:17 * -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et «votre» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -Car si vous aimez ceux-là… quelle récompense recevrez-vous? -Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu'aimer ceux qui les aiment n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera* AT: «Si vous n'aimez que ceux-là… vous n'obtiendrez aucune récompense*» (Voir: question rhétorique ) -Les percepteurs ne font-ils pas la même chose? -Le peuple juif considérait que les collecteurs d'impôts étaient de grands pécheurs* Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les collecteurs d’impôt aiment ceux qui les aiment* (Voir: question rhétorique ) -Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous plus que les autres? -Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que saluer leurs frères n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera* AT: "Si vous ne saluez que vos frères, vous ne faites rien de plus que ce que font les autres*" (Voir: Question rhétorique ) +Le peuple juif considérait que les collecteurs d'impôts étaient très coupables. Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les collecteurs d’impôt aiment ceux qui les aiment. (Voir: question rhétorique ) + +# Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous plus que les autres? + +Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que saluer leurs frères n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. AT: "Si vous ne saluez que vos frères, vous ne faites rien de plus que ce que font les autres." (Voir: Question rhétorique ) 146 -Notes de traduction Matthieu 5: 46-48 -saluer -C'est un terme général pour montrer un désir pour le bien-être de l'auditeur* -Les Gentils ne font-ils pas la même chose? -Le peuple juif considérait que les Gentils étaient très pécheurs* Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les Gentils accueillent leurs propres frères* AT: «Même les Gentils accueillent les gens de leur propre peuple*» (Voir: question rhétorique ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +traductionNotes Matthieu 5: 46-48 -## traduction des mots +# saluer -* aime, aimer -* récompenser +Ceci est un terme général pour montrer un désir pour le bien-être de l'auditeur. -* +# Les Gentils ne font-ils pas la même chose? -* frère, frères -* Gentile, Gentils -* parfait, perfectionné, parfaitement -* ciel,céleste -* Dieu le Père, Père céleste, Père +Le peuple juif considérait que les Gentils étaient très pécheurs. Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les Gentils accueillent leurs propres frères. AT: «Même les Gentils accueillent leur propre peuple.» (Voir: question rhétorique ) + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md index 1246c12a..2fe9ae63 100644 --- a/mat/06/01.md +++ b/mat/06/01.md @@ -1,43 +1,26 @@ -# Matthieu 6: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui commence dans Matthieu 5: 3 . Dans cette section, Jésus aborde les «actes de justice» de l'aumône, de la prière et du jeûne. -1 ”Assurez-vous que lorsque vous faites de bonnes actions, vous ne les faites pas pour que les gens voient ce que vous faites* Si c'est votre raison de faire ce qui est bon, Dieu, votre Père qui est au ciel, ne vous accordera aucune récompense* 2 Donc, chaque fois que vous donnez quelque chose aux pauvres, ne faites pas remarquer aux autres +# Informations générales: -c'est comme jouer de la trompette* C'est ce que font les hypocrites dans les synagogues et sur les routes principales pour que les gens puissent les louer* C'est la seule récompense que les hypocrites recevront! +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# avant que les gens soient vus par eux -1 Prenez garde que vous ne faites pas vos actes de justice afin que les gens les voient, sinon vous ne recevrez aucune récompense de la part de votre Père qui est au ciel* 2 Ainsi, quand vous faites des aumônes, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'avoir l'éloge des gens* Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense* +Cela implique que ceux qui voient la personne vont l’honorer. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «devant les gens juste pour qu'ils puissent vous voir et vous donner honneur pour ce que vous avez fait» ( voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -## Notes de traduction +# Père -Présentation de contexe: -Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 * Dans cette section, Jésus aborde les «actes de justice» de l'aumône, de la prière et du jeûne* -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les mentions de «vous» et «votre» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -Afin que les gens les voient -Cela implique que ceux qui voient la personne vont l’honorer* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «devant les gens juste pour qu'ils puissent vous voir et vous donner l‘honneur pour ce que vous avez fait» ( voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -ne sonne pas de la trompette devant toi -Cette métaphore signifie faire quelque chose qui attire l'attention des gens* AT: «ne te fais pas remarquer comme quelqu'un qui joue de la trompette dans la foule» (voir: Métaphore ) +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# ne sonne pas une trompette devant toi + +Cette métaphore signifie faire quelque chose qui attire l'attention des gens. AT: «ne vous attirez pas comme quelqu'un qui joue de la trompette dans la foule» (voir: Métaphore ) 149 Matthieu 6: 1-2 TraductionNotes -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -## Traduction de mots +# Je vous le dis en vérité -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* récompenser -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, ciel, céleste -* aumône -* trompette, trompettes -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* synagogue -* louange, louanges, loué,louable -* amen,vraiment -* recevoir +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md index e78341c8..0cbff992 100644 --- a/mat/06/03.md +++ b/mat/06/03.md @@ -1,27 +1,16 @@ -# Matthieu 6: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue d'enseigner à ses disciples à propos de l'aumône. -3 Au lieu de faire ce qu'ils font, quand vous donnez quelque chose aux pauvres, ne laissez pas les autres savoir ce que vous faites* 4 De cette façon, vous donnerez secrètement aux pauvres* En conséquence, Dieu, votre Père qui vous observe alors que personne d'autre ne vous voit, vous récompensera* +# Informations générales: -## ULB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) -3 Mais quand vous faites l'aumône, ne laissez pas votre main gauche savoir ce que fait votre main droite, 4 pour que votre don soit donné en secret* Alors ton Père qui voit en secret te récompensera* +# ne laissez pas votre main gauche savoir ce que fait votre main droite -## Notes de traduction +Ceci est une métaphore pour le secret total. Tout comme les mains travaillent généralement ensemble et que l'on peut dire que chaque personne «sait» ce que l'autre fait à tout moment, vous ne devez pas laisser vos proches savoir quand vous donnez aux pauvres. (Voir: métaphore ) -Présentation de contexte: -Jésus continue d'enseigner à ses disciples à propos de l'aumône* -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les occurrences de «vous» et «votre» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -ne laissez pas votre main gauche savoir ce que fait votre main droite -Ceci est une métaphore pour le secret total* Tout comme les mains travaillent généralement ensemble et que l'on peut dire que chaque personne «sait» ce que l'autre fait à tout moment, vous ne devez pas laisser vos proches savoir quand vous donnez aux pauvres* (Voir: métaphore ) -votre cadeau peut être donné en secret -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous pouvez donner aux pauvres sans que d'autres personnes le sachent" (Voir: Actif ou Passif ) +# votre cadeau peut être donné en secret -## Traduction de mots - -* aumône -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, la main gauche, de la main de -* Dieu le Père, Père céleste, Père +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous pouvez donner aux pauvres sans que d'autres personnes le sachent" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md index 6f520af3..29facc18 100644 --- a/mat/06/05.md +++ b/mat/06/05.md @@ -1,51 +1,42 @@ -# Matthieu 6: 5-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à enseigner la prière. -5 ”Aussi quand vous priez, ne faites pas ce que font les hypocrites* Ils aiment se tenir debout dans les synagogues et aux coins des rues principales pour prier, afin que d'autres personnes puissent les voir et y réfléchir * C'est la seule récompense qu'ils obtiendront* 6 Mais quant à toi, quand tu pries, va dans ta chambre privée +# Informations générales: -rentre et ferme la porte pour prier Dieu, ton Père, que personne ne peut voir* Il vous observe et vous récompensera* 7 Quand vous priez, ne répétez pas les mots plusieurs fois comme ceux qui ne connaissent pas Dieu quand ils prient* Ils pensent que s'ils utilisent beaucoup de mots, leurs dieux les écoutent -et leur donnera ce qu'ils demandent* +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «toi» et de «ton» aux versets 5 et 7 sont au pluriel; au verset 6, ils sont singuliers, mais dans certaines langues, ils doivent parfois être pluriels. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# afin qu'ils puissent être vus par les gens -5 Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment se tenir debout et prier dans les synagogues et au coin des rues, afin qu'ils puissent être vus par les gens* Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense* 6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre intérieure* Ferme la porte et prie ton Père qui est en secret* Alors ton Père qui voit en secret te récompensera* 7 Quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les Gentils, car ils pensent qu’ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles* +Cela implique que ceux qui les voient leur donneront l’honneur. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les gens les voient et leur donnent honneur» (voir: Connaissances supposées et informations implicites et actives ou passives ) -## Notes de traduction +# Je vous le dis en vérité -Présentation de contexte: -Jésus commence à enseigner la prière* -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Tout les occurrences de «toi» et de «ton» aux versets 5 et 7 sont au pluriel; au verset 6, ils sont au singulier, mais dans certaines langues, ils doivent parfois être au pluriel* (Voir: formes de vous ) -afin qu'ils puissent être vus par les gens -Cela implique que ceux qui les voient leur donneront l’honneur* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que les gens les voient et leur donnent honneur» (voir: Connaissances supposées et informations implicites et actives ou passives ) -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 153 -Matthieu 6: 5-7 Notes de traduction -entrez dans votre chambre intérieure* Ferme la porte +Matthieu 6: 5-7 traductionNotes + +# entrez dans votre chambre intérieure. Ferme la porte + «Aller dans un lieu privé» ou «aller où vous pouvez être seul» -Père qui est dans le secret -Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu* AT: «Père qui est invisible» ou 2) Dieu est dans cet endroit privé avec la personne qui prie* AT: "Père qui est avec toi en privé" -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -ton père qui voit en secret + +# Père qui est en secret + +Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu. AT: «Père qui est invisible» ou 2) Dieu est dans cet endroit privé avec la personne qui prie. AT: "Père qui est avec toi en privé" + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# ton père qui voit en secret + “Votre Père verra ce que vous faites en privé et” -ne faites pas de répétitions inutiles -Les significations possibles sont 1) les répétitions sont inutiles* AT: «ne continuez pas à répéter inlassablement des choses » ou 2) les mots ou les phrases n'ont pas de sens* AT: «ne répète pas les mots sans signification » -ils seront entendus -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "leurs faux dieux les entendront" (voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots +# ne faites pas de répétitions inutiles -* prier -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* synagogue -* amen, vraiment -* recevoir -* récompenser -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Gentile, Gentils +Les significations possibles sont 1) les répétitions sont inutiles. AT: «ne continuez pas à répéter inlassablement des choses » ou 2) les mots ou les phrases n'ont pas de sens. AT: «ne répète pas les mots sans signification » -## Liens: +# ils seront entendus + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "leurs faux dieux les entendront" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md index 62a10d99..b995dda7 100644 --- a/mat/06/08.md +++ b/mat/06/08.md @@ -1,39 +1,27 @@ -# Matthieu 6: 8-10 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus parle à un groupe de personnes de la façon dont elles devraient prier individuellement. Les mots «vous» et «votre» sont pluriels dans la première phrase. Dans la prière, les mots «vous» et «votre» sont singuliers et se réfèrent à Dieu, «Notre Père céleste». (Voir: Formes de vous ) -8 Ne répétez pas les mots comme ils le font, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant de lui demander * 9 Priez donc des choses comme ceci: 'Père, toi qui es au ciel, que tout le monde t' honore* 10 Puissiez-vous dominer sur tout le monde et tout* Que tout se passe sur terre comme vous le souhaitez, que cela se passe au ciel* +# Notre père qui êtes aux cieux -## ULB: +C'est le début de la prière et comment Jésus enseigne aux gens à s'adresser à Dieu. -8 Par conséquent, ne soyez pas comme eux, car votre Père sait ce dont vous avez besoin avant de lui demander* 9 Priez donc comme ceci: «Notre Père céleste, +# Père -que ton nom soit sanctifié* 10 Que ton royaume vienne* Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel* +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Notes de traduction +# que ton nom soit sanctifié -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de la façon dont elles devraient prier individuellement* Les mots «vous» et «votre» sont au pluriel dans la première phrase* Dans la prière, les mots «vous» et «votre» sont au singulier et se réfèrent à Dieu, «Notre Père céleste»* (Voir: Formes de vous ) -Notre père qui est aux cieux -C'est le début de la prière et comment Jésus enseigne aux gens à s'adresser à Dieu* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -que ton nom soit sanctifié -Ici, «ton nom» fait référence à Dieu lui-même* AT: «Fais que tout le monde t’ honore» (Voir: Métonymie ) +Ici, «votre nom» fait référence à Dieu lui-même. AT: «Faites que tout le monde vous honore» (Voir: Métonymie ) 155 Matthieu 6: 8-10 traductionNotes -Que ton royaume vienne -Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi* AT: « domines sur tout le monde et sur tout + +# Que ton royaume vienne + +Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: “Pouvez-vous dominer tout le monde et tout complètement »(voir: métonymie ) -Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Que tout ce qui se passe sur terre soit conforme à ta volonté, comme tout ce qui est dans le ciel" (voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots +# Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* sanctifier, sanctifier, sanctifier -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* Volonté de Dieu -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* terre, terre, terre +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Que tout ce qui se passe sur terre soit conforme à votre volonté, comme tout ce qui est dans le ciel" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md index ae5a8349..ac73df21 100644 --- a/mat/06/11.md +++ b/mat/06/11.md @@ -1,37 +1,22 @@ -# Matthieu 6: 11-13 +# Informations générales: -## UDB: +Cela fait partie d'une prière que Jésus enseignait aux gens. Tous les exemples de «nous», «nous» et «nos» se réfèrent uniquement à ceux qui prieraient cette prière. Ces mots ne font pas référence à Dieu, à qui ils prieraient. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -11 Donne-nous chaque jour la nourriture dont nous avons besoin pour cette journée* -12 Pardonne nos péchés de la même manière que nous pardonnons aux personnes qui ont péché contre nous* -13 Ne nous laisse pas faire de mauvaises choses quand nous sommes tentés et sauve-nous quand Satan essaie de nous faire du mal* +# pain quotidien -## ULB: +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. (Voir: Synecdoche ) -11 Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien* -12 Pardonne-nous nos dettes, car nous avons également pardonné à nos débiteurs* -13 Ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin* [ 1 ] +# dettes -6:13 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Car le tien est le royaume et le pouvoir et la gloire pour toujours* Amen * +Une dette est ce qu'une personne doit à une autre. Ceci est une métaphore pour les péchés. (Voir: métaphore ) -## Notes de traduction +# nos débiteurs -Informations générales: -Cela fait partie d'une prière que Jésus enseignait aux gens* Tous les exemples de «nous», et «nos» se réfèrent uniquement à ceux qui prieraient cette prière* Ces mots ne font pas référence à Dieu, à qui ils prieraient* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -pain quotidien -Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général* (Voir: Synecdoche ) -dettes -Une dette est ce qu'une personne doit à une autre* Ceci est une métaphore pour les péchés* (Voir: métaphore ) -nos débiteurs -Un débiteur est une personne qui doit une dette à une autre personne* Ceci est une métaphore pour ceux qui ont péché contre nous* (Voir: métaphore ) +Un débiteur est une personne qui doit une dette à une autre personne. Ceci est une métaphore pour ceux qui ont péché contre nous. (Voir: métaphore ) 157 Matthieu 6: 11-13 traductionNotes -Ne nous soumet pas à la tentation -Le mot «tentation», est un nom abstrait, peut être exprimé comme un verbe* AT: «Ne laissez rien nous tenter» ou «Ne laissez rien nous faire désirer de pécher» (voir: noms abstraits ) -## Traduction de mots +# Ne nous amène pas à la tentation -* pain -* pardonner, pardonner, pardonner, pardon, pardon, pardonné -* livrer +Le mot «tentation», un nom abstrait, peut être exprimé comme un verbe. AT: «Ne laissez rien nous tenter» ou «Ne laissez rien nous faire désirer de pécher» (voir: noms abstraits ) diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md index add95c34..09a07096 100644 --- a/mat/06/14.md +++ b/mat/06/14.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Matthew 6: 14-15 +# Informations générales: -## UDB: +Toutes les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. Cependant, Jésus leur dit ce qui leur arrivera en tant qu'individus si chaque personne ne pardonne pas aux autres. (Voir: formes de vous ) -14 Pardonne à ceux qui pèchent contre toi, parce que si tu le fais, Dieu, ton Père qui est au ciel, pardonnera tes péchés* 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, Dieu ne vous pardonnera pas non plus vos péchés* +# leurs offenses… tes offenses -## ULB: +Le nom abstrait «trespasses» peut être traduit par un verbe. AT: «quand ils t'infiltrent contre toi… quand tu intrigues contre Dieu» ou «quand ils font des choses qui te nuisent… quand tu fais des choses qui rendent ton père en colère» (voir: noms abstraits ) -14 Si vous pardonnez aux gens leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi* 15 Mais si vous ne pardonnez pas leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses* +# Père -## Notes de traduction - -Informations générales: -Toutes les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel* Cependant, Jésus leur dit ce qui leur arrivera en tant qu'individus si chaque personne ne pardonne pas aux autres* (Voir: formes de vous ) -leurs offenses… tes offenses -Le nom abstrait «trépasse» peut être traduit par un verbe* AT: «quand ils s'intriguent contre toi… quand tu t' intrigues contre Dieu» ou «quand ils font des choses qui te nuisent… quand tu fais des choses qui mettent ton père en colère» (voir: noms abstraits ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) - -## Traduction de mots - -* pardonner, pardonner, pardon, pardonné -* Dieu le Père, Père céleste, Père +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md index cf210aff..9ec56282 100644 --- a/mat/06/16.md +++ b/mat/06/16.md @@ -1,45 +1,35 @@ -# Matthieu 6: 16-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à enseigner le jeûne. -16 Quand vous ne mangez pas de nourriture pour plaire à Dieu, ne vous sentez pas triste comme les hypocrites* Ils font paraître leur visage triste afin que les gens voient qu’ils ne mangent pas de nourriture* Gardez à l'esprit que c'est la seule récompense que ces gens recevront! 17 Au lieu de cela, chacun de vous, quand vous laissez de +# Informations générales: -manger de la nourriture, il faut se peigner et se laver le visage comme d'habitude, 18 afin que les autres ne remarquent pas que vous jeûnez* Mais Dieu, votre Père, que personne ne peut voir, observera que vous ne mangez pas de nourriture* Il te voit même si personne d'autre ne te voit, et il te récompensera* +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Dans verset 16 toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel. Aux versets 17 et 18, où Jésus leur enseigne comment se comporter quand ils jeûnent, toutes les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières. Dans certaines langues ceux +les occurrences de «vous» peuvent aussi devoir être plurielles. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# ils défigurent leurs visages -16 Lorsque vous jeûnez, ne faites pas un visage triste, comme le font les hypocrites, car ils défigurent leurs visages pour qu'ils puissent apparaître aux gens comme jeûnant* Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense* -17 Mais toi, quand tu jeûnes , oins ta tête et lave ton visage, 18 afin que cela ne paraisse pas aux autres que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est dans le secret; et ton Père qui voit en secret te récompensera* +Les hypocrites ne se laveraient pas le visage ou ne se peigneraient pas. Ils l'ont fait exprès pour attirer l' attention sur eux afin que les gens les voient et leur donnent l'honneur pour le jeûne. -## Notes de traduction +# Je vous le dis en vérité -Présentation de contexte: -Jésus commence à enseigner sur le jeûne* -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Dans les verset 16 toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel* Aux versets 17 et 18, où Jésus leur enseigne comment se comporter quand ils jeûnent, toutes les occurrences de «vous» et de «votre» sont au singulier* Dans certaines langues ces -occurrences de «vous» peuvent aussi être au pluriel* (Voir: formes de vous ) -ils défigurent leurs visages -Les hypocrites ne se laveraient pas le visage ou ne se peigneraient pas* Ils le font exprès pour attirer l'attention sur eux afin que les gens les voient et leur donnent l'honneur pour le jeûne* -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 160 traductionNotes Matthieu 6: 16-18 -oint ta tête -«Mets de l'huile sur tes cheveux» ou «panse tes cheveux»* «oindre» la tête, c'est prendre soin de ses cheveux normalement * Cela n'a rien à voir avec «Christ» qui signifie «oint»* Jésus veut dire que les gens devraient avoir la même apparence, qu'ils soient à jeun ou non* -Père qui est dans le secret -Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu* AT: «Père, qui est invisible» ou 2) Dieu est avec cette personne qui jeûne secrètement* AT: «Père qui est avec toi en privé» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 * -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -qui voit dans le secret -«Qui voit ce que vous faites en privé*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 * -## Traduction de mots +# oint ta tête -* jeûne, jeûne, jeûne, jeûne -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* amen, vraiment -* recevoir -* récompenser -* oindre, onction -* Dieu le Père, Père céleste, Père +«Mets de l'huile dans tes cheveux» ou «panse tes cheveux». «Animer» la tête, c'est prendre soin de ses cheveux normalement . Cela n'a rien à voir avec «Christ» qui signifie «oint». Jésus veut dire que les gens devraient avoir la même apparence, qu'ils soient à jeun ou non. + +# Père qui est en secret + +Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu. AT: «Père, qui est invisible» ou 2) Dieu est avec cette personne qui jeûne secrètement. AT: «Père qui est avec toi en privé» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 . + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# qui voit en secret + +«Qui voit ce que vous faites en privé.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 . diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md index 31b6cadf..c416e7d3 100644 --- a/mat/06/19.md +++ b/mat/06/19.md @@ -1,36 +1,34 @@ -# Matthew 6: 19-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à enseigner l'argent et les biens. -19 Ne vous accumulez pas égoïstement de grandes quantités d'argent et de biens matériels sur cette terre, car la terre est l'endroit où tout périt, où la ruine atteint des vêtements, la rouille détruit les métaux et les voleurs volent ce qui appartient aux autres* 20 Au lieu de cela, faites des actions qui plairont à Dieu afin que vous stockiez des trésors dans le ciel* Rien ne périt au paradis* Au paradis, aucun papillon ne peut détruire les vêtements, il n'y a pas de rouille et aucun voleur ne peut voler* 21 Rappelez-vous que tout ce qui est le plus important pour vous, c'est sur cela que vous allez penser* +# Informations générales: -## ULB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont au pluriel, sauf au verset 21, où elles sont singulières. Dans certaines langues, ces occurrences de «vous» et «votre» peuvent également devoir être au pluriel. (Voir: formes de vous ) -19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs font irruption et volent* 20 Au lieu de cela, stockez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne s'introduisent pas et ne volent pas* 21 Car là où est ton trésor , là aussi sera ton cœur* +# des trésors -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus commence à enseigner sur l'argent et les biens* -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Tous les occurrences de «vous» et de «votre» sont au pluriel, sauf au verset 21, où elles sont au singulier* Dans certaines langues, ces occurrences de «vous» et «votre» peuvent également être au pluriel* (Voir: formes de vous ) -des trésors les richesses, les choses auxquelles une personne donne le plus de valeur -où la teigne et la rouille détruisent + +# où la teigne et la rouille détruisent + “Où la teigne et la rouille détruisent les trésors” -papillon de nuit + +# papillon de nuit + un petit insecte volant qui détruit le tissu -rouille + +# rouille + une substance brune qui se forme sur les métaux 162 -Notes de traduction Matthieu 6: 19-21 -Amassez-vous des trésors au paradis -C'est une métaphore qui signifie de faire de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au ciel* (Voir: métaphore ) -là aussi sera ton coeur -Ici, «cœur» signifie les pensées et les intérêts d'une personne* (Voir: métonymie ) +traductionNotes Matthieu 6: 19-21 -## Traduction de mots +# rangez-vous des trésors au paradis -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* coeur, coeurs +C'est une métaphore qui signifie que faire de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au ciel. (Voir: métaphore ) + +# là aussi sera ton coeur + +Ici, «cœur» signifie les pensées et les intérêts d'une personne. (Voir: métonymie ) diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md index bb901560..a6fbc9fa 100644 --- a/mat/06/22.md +++ b/mat/06/22.md @@ -1,47 +1,36 @@ -# Matthieu 6: 22-24 +# Informations générales: -## UDB: - -22 ”Vos yeux sont comme une lampe pour votre corps, car ils vous permettent de voir les choses* Donc, si vous voyez les choses comme Dieu les voit, ce sera comme si tout votre corps était plein de lumière* 23 Mais si vos yeux sont mauvais, vous ne pouvez pas bien voir les choses* Vous serez dans l'obscurité complète* Combien avide vous serez! -24 «Personne ne peut servir deux maîtres différents en même temps* S'il essayait de le faire, il détesterait l'un d'eux et aimerait l'autre, ou il serait loyal envers l'un d'eux et mépriserait l'autre* De même, vous ne pouvez pas adorer Dieu et l'argent en même temps* - -## ULB: - -22 L'œil est la lampe du corps* Par conséquent, si votre œil est bon, tout le corps est rempli de lumière* -23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps est rempli de ténèbres* Par conséquent, si la lumière qui est en vous est réellement obscurité, quelle est cette obscurité! 24 Personne ne peut servir deux maîtres, car soit il détestera l'un et aimera de l'autre, soit il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre* Vous ne pouvez pas - -servir Dieu et la richesse* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus*Les instances de «vous» et «votre» sont toutes au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être au plurielle* +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous ) -L'oeil est la lampe du corps… quelle est cette obscurité -Cela compare les yeux en bonne santé qui permettent à une personne de voir à des yeux malades qui rendent une personne aveugle* Ceci est une métaphore faisant référence à la santé spirituelle* Souvent, les juifs utilisaient l'expression «mauvais œil» pour désigner la cupidité* Le sens est que si une personne est complètement dévouée à Dieu et voit ou -considère les choses comme Dieu le fait, alors il fait ce qui est juste* Si une personne est très avide , alors il fait ce qui est mal* (Voir: métaphore ) -L'oeil est la lampe du corps -Cette métaphore signifie que les yeux permettent à une personne de voir comme une lampe aide une personne à voir dans l'obscurité* AT: "Comme une lampe, l'oeil vous permet de voir les choses clairement" (Voir: Métaphore ) -œil -Vous devrez peut-être traduire cela par le pluriel «yeux»* + +# L'oeil est la lampe du corps… quelle est cette obscurité + +Cela compare les yeux en bonne santé qui permettent à une personne de voir à des yeux malades qui rendent une personne aveugle. Ceci est une métaphore faisant référence à la santé spirituelle. Souvent, les juifs utilisaient l'expression «mauvais œil» pour désigner la cupidité. Le sens est que si une personne est complètement dévouée à Dieu et voit ou +considère les choses comme Dieu le fait, alors il fait ce qui est juste. Si une personne est avide de plus, alors il fait ce qui est mal. (Voir: métaphore ) + +# L'oeil est la lampe du corps + +Cette métaphore signifie que les yeux permettent à une personne de voir comme une lampe aide une personne à voir dans l'obscurité. AT: "Comme une lampe, l'oeil vous permet de voir les choses clairement" (Voir: Métaphore ) + +# œil + +Vous devrez peut-être traduire cela par le pluriel «yeux». 164 -Notes de traduction Matthieu 6: 22-24 -si ton oeil est mauvais -Cela ne fait pas référence à la magie* Les juifs utilisaient souvent cela comme une métaphore pour quelqu'un qui est gourmand* (Voir: métaphore ) -si la lumière qui est en vous est en réalité obscurité, quelle sera cette obscurité! +traductionNotes Matthieu 6: 22-24 + +# si ton oeil est mauvais + +Cela ne fait pas référence à la magie. Les juifs utilisaient souvent cela comme une métaphore pour quelqu'un qui est gourmand. (Voir: métaphore ) + +# si la lumière qui est en vous est en réalité l'obscurité, quelle est cette obscurité! + "Si ce qui est supposé causer de la lumière dans votre corps provoque l'obscurité, alors votre corps est dans l' obscurité complète " -car soit il détestera l'un et aimera l'autre, soit il se consacrera à l'un et méprisera l'autre -Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose* Ils soulignent qu'une personne ne peut pas aimer et être dévouée à la fois à Dieu et à l'argent* (Voir: Parallélisme ) -Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse + +# car soit il déteste l'un et aime l'autre, soit il se consacrera à l'un et méprisera l'autre + +Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose. Ils soulignent qu'une personne ne peut pas aimer et être dévouée à la fois à Dieu et à l'argent. (Voir: Parallélisme ) + +# Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse + "Vous ne pouvez pas aimer Dieu et l'argent en même temps" -## Traduction de mots - -* lampe, lampes -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer, éclairer -* obscurité - -* - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md index 738096c6..4e6922dd 100644 --- a/mat/06/25.md +++ b/mat/06/25.md @@ -1,39 +1,31 @@ -# Matthieu 6: 25-26 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les instances de «vous» et de «votre» sont toutes au pluriel. (Voir: formes de vous ) -25 C'est pourquoi je vous dis que vous ne devriez pas vous inquiéter des choses dont vous avez besoin pour vivre* Ne vous souciez pas de savoir si vous aurez suffisamment à manger et à boire, ou suffisamment de vêtements à porter* La façon dont vous menez votre vie est beaucoup plus importante que ces choses* 26 Pensez aux oiseaux* Ils ne plantent pas de graines et ne récoltent pas les récoltes ou ne rassemblent pas de produits dans les étables* Ils ont toujours de la nourriture à manger parce que Dieu, votre Père qui est au ciel, leur fournit de la nourriture* +# Je te dis -## ULB: +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -25 C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas de votre vie, de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez - ou de votre corps, de ce que vous porterez* Car la vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que les vêtements? 26 Regardez les oiseaux dans l'air* Ils ne sèment ni ne récoltent ni ne rassemblent dans les granges, mais votre Père céleste les nourrit* N'es-tu pas plus précieux qu'eux? +# à toi -## Notes de traduction +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. -Informations générales: -Ici, les instances de «vous» et de «votre» sont toutes au pluriel* (Voir: formes de vous ) -Je te dis -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -à toi -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* -la vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que les vêtements? -Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: «de toute évidence, la vie est plus que ce que vous mangez et votre corps est plus que ce que vous portez*» Ou «il y a des choses dans la vie qui sont plus importantes que les vêtements* »(Voir: +# la vie n'est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que les vêtements? + +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: «de toute évidence, la vie est plus que ce que vous mangez et votre corps est plus que ce que vous portez.» Ou «il y a des choses dans la vie qui sont plus importantes que vêtements. »(Voir: Question rhétorique ) -les granges + +# les granges + endroits pour stocker les récoltes -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 166 traductionNotes Matthieu 6: 25-26 -N'es-tu pas plus précieux qu'eux? -Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: "Évidemment, vous avez plus de valeur que les oiseaux*" (Voir: Question rhétorique ) -## Traduction de mots +# N'es-tu pas plus précieux qu'eux? -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, semé, - -semis - -* moissonner, moissonneuse -* Dieu le Père, Père céleste, Père +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "Évidemment, vous avez plus de valeur que les oiseaux." (Voir: Question rhétorique ) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md index b1c32566..5521489e 100644 --- a/mat/06/27.md +++ b/mat/06/27.md @@ -1,40 +1,39 @@ -# Matthieu 6: 27-29 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) -27 Aucun d'entre vous ne peut, simplement en s'inquiétant, ajouter des années à votre vie* Vous ne pouvez pas ajouter une minute à votre vie! Donc, vous ne devriez pas vous inquiéter de ce dont vous avez besoin* -28 Vous ne devriez pas non plus vous soucier de savoir si vous aurez suffisamment de vêtements à porter* Pensez à la façon dont les fleurs poussent dans les champs* Ils ne travaillent pas pour gagner de l'argent et ne fabriquent pas leurs propres vêtements* 29 Mais je vous dis que même si le roi Salomon, qui a vécu il y a longtemps, portait de très beaux vêtements, ses vêtements n'étaient pas aussi beaux qu'une de ces fleurs* +# Lequel d'entre vous en étant anxieux peut ajouter une coudée à sa vie? -## ULB: +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. Ici, «ajouter une coudée à sa durée de vie» est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie d'une personne. AT: «Rien ne peut, en vous inquiétant, ajouter des années à votre vie. Vous ne pouvez pas ajouter une minute à votre vie! Donc, vous ne devriez pas vous soucier de choses que vous +besoin ». (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) -27 Qui de vous en étant anxieux peut ajouter une coudée à sa vie? 28 Pourquoi avez-vous peur des vêtements? Pensez aux lis des champs, à leur croissance* Ils ne travaillent pas et ils ne filent pas* 29 Cependant, je vous le dis, même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux* +# une coudée -## Notes de traduction +Une coudée est une mesure d'un peu moins d'un demi mètre. (Voir: Distance biblique ) + +# Pourquoi êtes-vous inquiet au sujet des vêtements? + +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "Ne vous inquiétez pas de ce que vous allez porter." (Voir: Question rhétorique ) + +# Penser à -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Toutes les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -Lequel d'entre vous en étant anxieux peut ajouter une coudée à sa vie? -Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* Ici, «ajouter une coudée à sa durée de vie» est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie d'une personne* AT: «Rien ne peut, en vous inquiétant, ajouter des années à votre vie* Vous ne pouvez pas ajouter une minute à votre vie! Donc, vous ne devriez pas vous soucier de choses dont vous avez -besoin »* (Voir: Question et métaphore rhétoriques ) -une coudée -Une coudée est une mesure d'un peu moins d'un demi mètre* (Voir: Distance biblique ) -Pourquoi êtes-vous inquiet au sujet des vêtements? -Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: "Ne vous inquiétez pas de ce que vous allez porter*" (Voir: Question rhétorique ) -Penser à "Considérer" 168 -Notes de traduction Matthieu 6: 27-29 -Lis… Ils ne marchent pas, et ils ne font pas de chiffon… ils ne sont pas vêtus comme l'un de ces -Jésus parle des lis comme s'il s'agissait de personnes qui portaient des vêtements* Les lis vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées* (Voir: Personnification et métaphore ) -fleurs de lis -Un lis est une sorte de fleur sauvage* (Voir: Traduire les inconnus ) -Je te dis -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -n'était pas vêtu comme l'un de ces -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lis” (voir: actifs ou passifs ) +traductionNotes Matthieu 6: 27-29 -## Traduction de mots +# Lys… Ils ne marchent pas, et ils ne font pas de chiffon… ils ne sont pas vêtus comme l'un de ces -* Salomon -* gloire, glorieuse, glorifie +Jésus parle des lis comme s'il s'agissait de personnes qui portaient des vêtements. Les lys vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées. (Voir: Personnification et métaphore ) + +# fleurs de lys + +Un lis est une sorte de fleur sauvage. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Je te dis + +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# n'était pas vêtu comme l'un de ces + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lys” (voir: actifs ou passifs ) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md index 3a00b4a1..deee6092 100644 --- a/mat/06/30.md +++ b/mat/06/30.md @@ -1,35 +1,31 @@ -# Matthieu 6: 30-31 +# Ainsi, l'herbe dans les champs -## UDB: +Jésus continue à parler des lis comme s’il s’agissait de gens qui portaient des vêtements. Les lys vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées. (Voir: Personnification et métaphore ) -30 Dieu rend les plantes sauvages très belles, mais elles ne poussent que pour peu de temps sur le terrain* Un jour ils grandissent, et le lendemain les gens les jetteront dans un four pour les brûler* Mais vous êtes plus important pour Dieu que les plantes sauvages et vous vivez beaucoup plus longtemps* Alors, ayez confiance en Dieu, vous qui avez si peu de foi! 31 Alors ne vous inquiétez pas et dites: «Aurons-nous quelque chose à manger? ou "Aurons-nous quelque chose à boire?" ou "Aurons-nous des vêtements à porter?" +# herbe -## ULB: +Si votre langue a un mot qui inclut «herbe» et le mot que vous avez utilisé pour «lys» dans le verset précédent , vous pouvez l’utiliser ici. -30 Si Dieu habille ainsi l'herbe dans les champs, qui existe aujourd'hui et que demain est jetée dans le four, combien plus va-t-il t'habiller, toi de peu de foi? 31 Par conséquent, ne vous inquiétez pas et dites: «Que mangerons-nous? ou qu' allons-nous boire?' ou 'Quels vêtements porterons-nous?' +# est jeté dans le four -## Notes de traduction - -Ainsi, l'herbe dans les champs -Jésus continue à parler des lis comme s’il s’agissait de gens qui portaient des vêtements* Les lis vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées* (Voir: Personnification et métaphore ) -herbe -Si votre langue a un mot qui inclut «herbe» et le mot que vous avez utilisé pour «lis» dans le verset précédent , vous pouvez l’utiliser ici* -est jeté dans le four -Les Juifs à cette époque utilisaient de l'herbe dans leurs feux pour cuire leur nourriture* Cela peut être indiqué sous forme active* +Les Juifs à cette époque utilisaient de l'herbe dans leurs feux pour cuire leur nourriture. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un le jette dans le feu" ou "quelqu'un le brûle" (Voir: Actif ou Passif ) -combien plus va t'habiller… la foi? -Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu fournira ce dont ils ont besoin* AT: «il vous vêtira certainement… la foi» (voir: question rhétorique ) -vous gens de peu de foi -"Toi qui as une si petite foi*" Jésus s'adresse aux gens de cette façon parce que leur anxiété à propos des vêtements montre qu'ils ont peu confiance en Dieu* + +# combien plus va t'habiller… la foi? + +Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu fournira ce dont ils ont besoin. AT: «il vous vêtira certainement… la foi» (voir: question rhétorique ) + +# vous de peu de foi + +"Toi qui as une si petite foi." Jésus s'adresse aux gens de cette façon parce que leur anxiété à propos des vêtements montre qu'ils ont peu confiance en Dieu. 170 traductionNotes Matthieu 6: 30-31 -Donc + +# Donc + “À cause de tout ça” -Quels vêtements porterons-nous? -Dans cette phrase, «vêtements» est un symbole pour les possessions matérielles* AT: «Quelles possessions aurons-nous » (Voir: Synecdoque ) -## Traduction de mots +# Quels vêtements porterons-nous? -* Dieu -* Foi +Dans cette phrase, «vêtements» est une synecdoche pour les possessions matérielles. AT: «Quelles possessions aurons-nous » (Voir: Synecdoche ) diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md index a9463649..76bfd09a 100644 --- a/mat/06/32.md +++ b/mat/06/32.md @@ -1,39 +1,31 @@ -# Matthieu 6: 32-34 +# Pour les gentils chercher ces choses -## UDB: - -32 Ceux qui ne connaissent pas Dieu s'inquiètent toujours de ce genre de choses* Mais Dieu, votre Père qui est au ciel, sait que vous avez besoin de toutes ces choses* 33 Au lieu de cela, faites en sorte que la chose la plus importante soit que Dieu domine le monde entier et que tout le monde fasse ce dont il a besoin* Si vous faites cela, il vous donnera toutes les choses dont vous avez besoin* 34 Alors ne vous inquiétez pas de ce qui vous arrivera le lendemain, car lorsque ce jour viendra, vous aurez assez de soucis* Alors ne vous inquiétez pas à l'avance* " - -## ULB: - -32 Car les Gentils recherchent ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez besoin* 33 mais cherchez d'abord son royaume et sa justice, et toutes ces choses vous seront données* 34 Par conséquent, ne vous inquiétez pas pour demain, car demain sera inquiet pour lui-même* Chaque jour a assez de mal* - -## Notes de traduction - -Ce sont les gentils qui cherchent ces choses “Car les gentils se préoccupent de ce qu'ils vont manger, boire et porter” -ton Père céleste sait que tu en as besoin -Jésus implique que Dieu s'assurera que leurs besoins fondamentaux sont satisfaits* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -cherche d'abord son royaume et sa justice -Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi* AT: «Occupez-vous de servir Dieu, qui est votre roi et de faire ce qui est juste» (Voir: Métonymie ) -toutes ces choses vous seront données -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous fournira toutes ces choses" (Voir: Actif ou + +# ton Père céleste sait que tu en as besoin + +Jésus implique que Dieu s'assurera que leurs besoins fondamentaux sont satisfaits. + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# cherche d'abord son royaume et sa justice + +Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: «Servez-vous de servir Dieu, qui est votre roi et de faire ce qui est juste» (Voir: Métonymie ) + +# toutes ces choses vous seront données + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous fournira toutes ces choses" (Voir: Actif ou Passif ) -Donc + +# Donc + “À cause de tout ça” 172 -Notes de traduction Matthieu 6: 32-34 -demain sera inquiet pour lui-même -Jésus parle de «demain» comme si c'était une personne qui pouvait s'inquiéter* Jésus veut dire qu’une personne aura assez à se soucier du jour suivant* (Voir: Personnification ) +traductionNotes Matthieu 6: 32-34 -## Traduction de mots +# demain sera inquiet pour lui-même -* Gentile, Gentils -* ciel, céleste -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* mal, méchant, méchanceté +Jésus parle de «demain» comme si c'était une personne qui pouvait s'inquiéter. Jésus veut dire qu’une personne aura assez à se soucier du jour suivant. (Voir: Personnification ) diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md index 1b6327c2..4c96c632 100644 --- a/mat/07/01.md +++ b/mat/07/01.md @@ -1,39 +1,36 @@ -# Matthieu 7: 1-2 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 7: 1-2 +Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui commence dans Matthieu 5: 3 . -## UDB: +# Informations générales: -1 Ne parlez pas de la façon dont les autres ont péché, afin que Dieu ne vous dise pas quel est votre péché * 2 Si vous condamnez d'autres personnes, Dieu vous condamnera* Dans la même mesure que vous condamne les autres, tu seras condamné* +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et les commandes sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# Ne juge pas -1 Ne juge pas et tu ne seras pas jugé* 2 Car avec le jugement que tu juges, tu seras jugé, et avec la mesure que vous mesurez, elle vous sera mesurée* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 * -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus* Les instances de «vous» et les commandes sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -Ne juge pas -Il est implicite ici que «juge» a le sens fort de «condamner sévèrement» ou «déclarer coupable»* +Il est implicite ici que «juge» a le sens fort de «condamner sévèrement» ou «déclarer coupable». AT: «Ne condamnez pas les gens durement» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -vous ne serez pas jugé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne vous condamnera pas durement" (Voir: Actif ou Passif ) -Pour -Assurez-vous que le lecteur comprend que la déclaration de 7: 2 est basée sur ce que Jésus a dit en 7: 1* -De la manière dont vous jugez, vous serez jugé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres» + +# vous ne serez pas jugé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne vous condamnera pas durement" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Pour + +Assurez-vous que le lecteur comprend que la déclaration de 7: 2 est basée sur ce que Jésus a dit en 7: 1. + +# avec le jugement que vous jugez, vous serez jugé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres» (Voir: actif ou passif ) 175 -Matthieu 7: 1-2 Notes de traduction -mesure -Les significations possibles sont 1) ceci est le montant de la punition donné ou 2) c'est la norme utilisée pour jugement* -il vous sera mesuré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous le mesurera" (Voir: Actif ou Passif ) +Matthieu 7: 1-2 TraductionNotes -## Traduction de mots +# mesure -* juge, juges, jugement, jugements +Les significations possibles sont 1) ceci est le montant de la punition donné ou 2) c'est la norme utilisée pour jugement. + +# il vous sera mesuré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous le mesurera" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md index 1a8ca705..ca3d2dd2 100644 --- a/mat/07/03.md +++ b/mat/07/03.md @@ -1,38 +1,36 @@ -# Matthieu 7: 3-5 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles. -3 Aucun de vous ne devrait être préoccupé par les petits défauts de quelqu'un d'autre! Ce serait comme remarquer un grain de paille dans l'oeil de cette personne* Mais vous devriez être préoccupé par vos propres fautes car vous ne remarquez pas une grande planche de bois dans vos yeux* 4 Vous ne devriez pas dire aux autres leurs fautes mineures: «Laisse-moi enlever le grain de ton œil! alors que vous avez encore une planche de bois dans vos propres yeux* 5 Si vous faites cela, vous êtes un hypocrite! Vous devez d'abord retirer la planche de de votre propre œil avant d’essayer de retirer le grain de l’œil de quelqu'un d’autre* +# Pourquoi regardes-tu… l'oeil de frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton oeil? -## ULB: +Jésus utilise cette question pour reprocher aux gens de prêter attention aux péchés des autres et d’ignorer les leurs. AT: "Vous regardez… l'oeil de votre frère, mais vous ne remarquez pas la bûche qui est dans votre œil." +"Ne regarde pas… l'oeil de frère et ignore le journal qui se trouve dans ton oeil." (Voir: Question rhétorique ) -3 Pourquoi regardez-vous le petit morceau de paille qui est dans l'œil de votre frère, mais vous ne remarquez pas la bûche dans votre oeil? 4 Comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi faire sortir le morceau de paille de ton oeil, alors que la bûche est dans ton oeil? 5 vous hypocrite! Commencez par retirer la bûche de votre propre œil, et alors vous verrez clairement comment faire sortir le morceau de paille qui se trouve dans l'œil de votre frère* +# le petit morceau de paille qui est dans l'oeil de ton frère -## Notes de traduction +C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant. (Voir: métaphore ) -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Les instances de «vous» et «votre» sont toutes singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être au pluriel* -Pourquoi regardes-tu… l'oeil de ton frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton oeil? -Jésus utilise cette question pour reprocher aux gens de prêter attention aux péchés des autres et ignorer les leurs* AT: "Vous regardez… l'oeil de votre frère, mais vous ne remarquez pas la bûche qui est dans votre œil*" -"Ne regarde pas… l'oeil de ton frère et ignorer la poutre qui se trouve dans ton oeil*" (Voir: Question rhétorique ) -le petit morceau de paille qui est dans l'oeil de ton frère -C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant* (Voir: métaphore ) -petit morceau de paille -"Paille" ou "peu de poussière"* Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans un les yeux de la personne* -frère -Toutes les occurrences de «frère» dans 7: 3-5 se réfèrent à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin* +# petit morceau de paille + +"Speck" ou "splinter" ou "peu de poussière". Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans un les yeux de la personne. + +# frère + +Toutes les occurrences de «frère» dans 7: 3-5 se réfèrent à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin. 177 Matthieu 7: 3-5 TraductionNotes -La poutre qui est dans ton oeil -C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne* Une poutre ne pouvait littéralement pas entrer dans l’œil* Jésus exagère pour insister sur le fait qu’une personne doit prêter attention à ses propres -défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne* (Voir: Métaphore et Hyperbole et généralisation ) -bûche + +# le journal qui est dans ton oeil + +C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne. Un journal ne pouvait littéralement pas entrer dans la œil. Jésus exagère pour insister sur le fait qu’une personne doit prêter attention à ses propres +défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne. (Voir: Métaphore et Hyperbole et généralisation ) + +# bûche + la plus grande partie d'un arbre que quelqu'un a coupé -Comment peux-tu dire… ton propre œil? -Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de préter attention aux péchés d'une autre personne* AT: "Vous ne devriez pas dire… votre propre œil*" (Voir: Rhétorique Question ) -## Traduction de mots +# Comment peux-tu dire… ton propre œil? -* frère, frères -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie +Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de payer attention aux péchés d'une autre personne. AT: "Vous ne devriez pas dire… votre propre œil." (Voir: Rhétorique Question ) diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md index 48da04ad..0355995f 100644 --- a/mat/07/06.md +++ b/mat/07/06.md @@ -1,29 +1,21 @@ -# Matthieu 7: 6 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel. -6 ” Ne donnez pas des choses qui appartiennent à Dieu à des chiens qui vous attaqueraient* Et ne jettez pas des perles précieuses devant les porcs, car ils ne feront que marcher dessus* De même, ne dites pas des choses merveilleuses à propos de Dieu aux personnes qui, à votre avis, feront de mauvaises choses en retour* +# les chiens… les porcs -## ULB: - -6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs* autrement ils peuvent les piétiner, puis se retourner et vous déchirer* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* Les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel* -les chiens… les porcs -Les Juifs considéraient ces animaux comme sales et Dieu a dit aux Juifs de ne pas les manger* Ce sont des métaphores pour les méchants qui ne valorisent pas les choses saintes* Il serait préférable de traduire ces mots littéralement* +Les Juifs considéraient ces animaux comme sales et Dieu a dit aux Juifs de ne pas les manger. Ce sont des métaphores pour les méchants qui ne valorisent pas les choses saintes. Il serait préférable de traduire ces mots littéralement. (Voir: métaphore ) -perles -Celles-ci sont semblables aux pierres rondes ou précieuses ou aux perles* Ils sont une métaphore de la connaissance de Dieu ou des choses précieuses en général* (Voir: métaphore ) -ils peuvent piétiner + +# perles + +Celles-ci sont semblables aux pierres rondes ou précieuses ou aux perles. Ils sont une métaphore de la connaissance de Dieu ou des choses précieuses en général. (Voir: métaphore ) + +# ils peuvent piétiner + “Les cochons peuvent piétiner” -puis tourner et déchirer -“Les chiens vont alors se retourner et vous déchirer” -## Traduction de mots +# puis tourner et déchirer -* saint, sainteté, impie, sacré -* porc, porc +“Les chiens vont alors se retourner et se déchirer” diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md index 7db10a57..1d75b3fc 100644 --- a/mat/07/07.md +++ b/mat/07/07.md @@ -1,46 +1,49 @@ -# Matthieu 7: 7-10 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel. (Voir: formes de vous ) -7 ”Continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin, et continuez d'attendre qu'il vous le donne* 8 toute personne qui demande quelque chose à Dieu, et qui attend qu'il le lui donne, le recevra* -9 Si ton fils te demandait du pain, personne parmis vous ne lui donnerait une pierre, n'est-ce pas? 10 Si votre ton fils vous a demandé un poisson, personne parmi vous ne lui donnerait un serpent, n'est-ce pas? +# Demandez… Cherchez… Frappez -## ULB: - -7 Demandez, et cela vous sera donné* Cherchez et vous trouverez, tappez, et il vous sera ouvert*Car tous ceux qui demandent, reçoivent; tous ceux qui cherchent, trouvent; et à la personne qui frappe, il lui sera ouvert* 9 Qui d'entre vous, si son fils demande un pain, lui donnera une pierre? 10 ou s'il lui demande un poisson, va lui donner un serpent? - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel* (Voir: formes de vous ) -Demandez… Cherchez… Frappez -Ce sont des métaphores pour prier Dieu* La forme verbale montre que nous devons continuer à prier jusqu'à ce qu’il répond* Si votre langue a un formulaire pour continuer à faire quelque chose, utilisez-le ici* +Ce sont des métaphores pour prier Dieu. La forme verbale montre que nous devons continuer à prier jusqu'à ce que il répond. Si votre langue a un formulaire pour continuer à faire quelque chose, utilisez-le ici. (Voir: métaphore ) -Demander + +# Demander + demander des choses à quelqu'un, dans ce cas Dieu -il vous sera donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin" (Voir: Actif ou Passif ) -Chercher + +# il vous sera donné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Chercher + cherche quelqu'un, en l'occurrence Dieu 181 -Matthieu 7: 7-10 Notes de traduction -Frappe -Frapper à une porte était une manière polie de demander à la personne qui est à l’intérieur de la porte* Si frapper à une porte est impoli ou pas fait dans votre culture, utilisez le mot qui décrit -comment les gens demandent poliment l'ouverture des portes* AT: "Dis à Dieu que tu veux qu'il ouvre la porte" -il vous sera ouvert -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'ouvrira pour vous" (Voir: Actif ou Passif ) -Ou lequel d'entre vous… une pierre? -Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: "Il n'y a pas une personne parmi vous… une pierre" (voir: Question rhétorique ) -une tranche de pain -Cela fait référence à la nourriture en général* AT: «de la nourriture» (Voir: Synecdoche ) -pierre… poisson… serpent -Ces noms doivent être traduits littéralement* -Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? -Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens* Il est entendu que Jésus se réfère toujours à un homme et son fils* AT: «Et il n'y a pas une personne parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera -t-il un serpent* »(Voir: question rhétorique et ellipses ) +Matthieu 7: 7-10 traductionNotes -## Traduction de mots +# Frappe -* fils, -* pain +Cogner à une porte était une manière polie de demander à la personne à l’intérieur de la porte. Si frapper à une porte est impoli ou pas fait dans votre culture, utilisez le mot qui décrit +comment les gens demandent poliment l'ouverture des portes. AT: "Dis à Dieu que tu veux qu'il ouvre la porte" + +# il vous sera ouvert + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'ouvrira pour vous" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ou lequel d'entre vous… une pierre? + +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "Il n'y a pas une personne parmi vous… une pierre" (voir: Question rhétorique ) + +# une tranche de pain + +Cela fait référence à la nourriture en général. AT: «de la nourriture» (Voir: Synecdoche ) + +# pierre… poisson… serpent + +Ces noms doivent être traduits littéralement. + +# Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? + +Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens. Il est entendu que Jésus se réfère toujours à un homme et son fils. AT: «Et il n'y a pas une personne parmi vous, si son fils demande un poisson, donnera +lui un serpent. »(Voir: question rhétorique et ellipsis ) diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md index 13d8f249..f8f0dafa 100644 --- a/mat/07/11.md +++ b/mat/07/11.md @@ -1,36 +1,22 @@ -# Matthieu 7: 11-12 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) -11 Vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, même si vous êtes méchants* Alors Dieu, ton père qui est au ciel donnera certainement encore de bonnes choses à ceux qui le demandent* -12 Donc, de quelque manière que vous vouliez que les autres agissent à votre égard, vous devriez agir de la sorte envers eux, car c'est le sens de la loi de Dieu et de tout ce que les prophètes ont écrit il y a longtemps* +# combien plus ton Père céleste donnera-t-il… lui? -## ULB: +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: “alors votre Père céleste vous donnera certainement … Lui. »(Voir: question rhétorique ) -11 Par conséquent, si vous qui êtes méchants, savez comment donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus Votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent? 12 Donc, quoi qu'il en soit que tu veux que les gens te fassent, tu devrais aussi leur faire, car c'est la loi et les prophètes* +# Père -## Notes de traduction +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -Informations générales: -Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -combien plus ton Père céleste donnera-t-il… lui? -Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: “alors votre Père céleste vous donnera certainement … Lui* »(Voir: question rhétorique ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -tout ce que vous voulez que les gens vous fassent -"De la même façon que vous voulez que les autres agissent envers vous" -car c'est la loi et les prophètes -Ici, «loi» et «prophètes» se réfèrent à ce que Moïse et les prophètes ont écrit* AT: «car c'est ce que Moïse et les prophètes enseignent dans les Écritures »(Voir: Métonymie ) +# tout ce que vous voulez que les gens vous fassent + +"De toute façon que vous voulez que les autres agissent envers vous" + +# car c'est la loi et les prophètes + +Ici, «loi» et «prophètes» se réfèrent à ce que Moïse et les prophètes ont écrit. AT: «car c'est ce que Moïse et les prophètes enseignent dans les Écritures »(Voir: Métonymie ) 183 -Matthieu 7: 11-12 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* mal, méchant, méchanceté -* bon, bonté -* cadeau, cadeaux -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, céleste -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse +Matthieu 7: 11-12 traductionNotes diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md index 16ed62ae..f780f51e 100644 --- a/mat/07/13.md +++ b/mat/07/13.md @@ -1,32 +1,26 @@ -# Matthieu 7:13 +# Informations générales: -## UDB: +Cette image de la marche à travers une large porte vers la destruction ou une porte étroite vers la vie représente comment les gens vivent et les résultats de leur vie. -13-14 «Il est difficile de vivre pour toujours avec Dieu dans le ciel; c'est comme une route difficile que vous devriez prendre* Il y a une autre route, celle que la plupart des gens prennent* Cette route est large; ils marchent jusqu'à ce qu'ils atteingnent une large porte, mais quand ils la traversent, ils mourront* Donc je vous dis de prendre la route difficile et entrez dans la porte étroite pour vivre éternellement avec Dieu au ciel* +# Informations générales: -## ULB: +Lorsque vous traduisez, utilisez les mots appropriés pour «large» et «large» qui sont aussi différents que possible de «étroit» afin de souligner les différences entre les deux ensembles de portes et de voies. -13 Entrez par la porte étroite* Car la porte large est la voie qui mène à la destruction, et il y a beaucoup de gens qui passent par là* 14 Mais la porte étroite et le chemin difficile qui conduit à la vie, et il y en a peu qui le trouvent* +# Entrez par la porte étroite… peu qui la trouve -## Notes de traduction +Ceci est une image de personnes voyageant sur une route et traversant une porte dans un royaume. Un le royaume est facile à entrer; l'autre est difficile à saisir. (Voir: métaphore ) -Informations générales: -Cette image de la marche à travers une large porte vers la destruction ou une porte étroite vers la vie représente comment les gens vivent et les résultats de leur vie* -Informations générales: -Lorsque vous traduisez, utilisez les mots appropriés pour «large» et «large» qui sont aussi différents que possible de «étroit» afin de souligner les différences entre les deux ensembles de portes et de voies* -Entrez par la porte étroite… peu qui la trouve -Ceci est une image de personnes voyageant sur une route et traversant une porte vers un royaume* L’un des royaumes est facile à entrer; l'autre est difficile à entrer* (Voir: métaphore ) -Entrez par la porte étroite -Vous devrez peut-être déplacer cela à la fin du verset 14: «Par conséquent, entrez par la porte étroite»* -la porte… le chemin -Les significations possibles sont 1) «la voie» se réfère à la route qui mène à la porte d’un royaume, ou 2) la «La porte» et «le chemin» se réfèrent tous deux à l'entrée du royaume* -à la destruction… à la vie -Ces noms abstraits peuvent être traduits avec des verbes* AT: «à l'endroit où les gens meurent… à l’endroit où les gens vivent »(voir: noms abstraits ) +# Entrez par la porte étroite + +Vous devrez peut-être déplacer cela à la fin du verset 14: «Par conséquent, entrez par la porte étroite». + +# la porte… le chemin + +Les significations possibles sont 1) «la voie» se réfère à la route qui mène à la porte d’un royaume, ou 2) la «La porte» et «le chemin» se réfèrent tous deux à l'entrée du royaume. + +# à la destruction… à la vie + +Ces noms abstraits peuvent être traduits avec des verbes. AT: «à l'endroit où les gens meurent… au endroit où les gens vivent »(voir: noms abstraits ) 185 -Matthieu 7:13 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* vie +Matthieu 7:13 TraductionNotes diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md index 9bc1e1dd..9d4c37de 100644 --- a/mat/07/15.md +++ b/mat/07/15.md @@ -1,37 +1,26 @@ -# Matthieu 7: 15-17 +# Attention à -## UDB: - -15 Méfiez-vous des gens qui viennent à vous et disent faussement qu'ils vous disent ce que Dieu a dit* Ils sont comme des loups qui se sont couverts de peaux de mouton pour paraître inoffensifs mais va vous attaquer* 16 En voyant le fruit que produisent les plantes, vous savez quel genre de plantes elles sont* Les épinards ne peuvent pas produire de raisin et les chardons ne peuvent pas produire de figues, alors personne ne pense à cueillir des raisins sur des épines ou de figues sur de chardon* 17 Voici un autre exemple: tous les bons arbres fruitiers produisent de bons fruits, mais tous les mauvais arbres produisent des fruits sans valeur* - -## ULB: - -15 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous avec des vêtements de brebis, mais qui sont vraiment des loups voraces* 16 Par leurs fruits, vous les connaîtrez* Est-ce que les gens cueillent des raisins d'un épineux ou des figues de chardon? 17 De même, tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits* - -## Notes de traduction - -Attention à “Soyez sur vos gardes” -qui viennent à vous avec des vêtements de mouton mais qui sont vraiment des loups voraces -Cette métaphore signifie que les faux prophètes prétendent qu’ils sont bons et veulent aider les gens, mais ils sont vraiment mauvais et feront mal aux gens* (Voir: métaphore ) -Par leurs fruits, vous les connaîtrez -Cette métaphore fait référence aux actions d'une personne* AT: «Tout comme vous connaissez un arbre par le fruit qui pousse ça, vous connaîtrez les faux prophètes par leur comportement »(Voir: Métaphore ) -Les gens rassemblent-ils… des chardons? -Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* Les gens auraient su que la réponse est non* À: "Les gens ne rassemblent pas… des chardons*" (Voir: Question rhétorique ) -chaque bon arbre produit de bons fruits -Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les bons prophètes qui produisent de bonnes œuvres ou paroles* (Voir: métaphore ) + +# qui viennent à vous avec des vêtements de mouton mais qui sont vraiment des loups voraces + +Cette métaphore signifie que les faux prophètes prétendent qu’ils sont bons et veulent aider les gens, mais ils sont vraiment mauvais et feront mal aux gens. (Voir: métaphore ) + +# Par leurs fruits, vous les connaîtrez + +Cette métaphore fait référence aux actions d'une personne. AT: «Tout comme vous connaissez un arbre par le fruit qui pousse ça, vous connaîtrez les faux prophètes par leur comportement »(Voir: Métaphore ) + +# Les gens rassemblent-ils… des chardons? + +Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. Les gens auraient su que la réponse est non. À: "Les gens ne rassemblent pas… des chardons." (Voir: Question rhétorique ) + +# chaque bon arbre produit de bons fruits + +Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les bons prophètes qui produisent de bonnes œuvres ou mots. (Voir: métaphore ) 187 -Matthieu 7: 15-17 Notes de traduction -le mauvais arbre produit de mauvais fruits -Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises* (Voir: Métaphore ) +Matthieu 7: 15-17 traductionNotes -## Traduction de mots +# le mauvais arbre produit de mauvais fruits -* faux prophète, faux prophètes -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* loup, loups, chiens sauvages -* fruits, fructueux, infructueux -* raisin, vigne -* épine, , épines, chardon, chardon -* figue, figues +Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises. (Voir: Métaphore ) diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md index 3008ea2d..c14c09ad 100644 --- a/mat/07/18.md +++ b/mat/07/18.md @@ -1,26 +1,12 @@ -# Matthieu 7: 18-20 +# Chaque arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu -## UDB: +Jésus continue d'utiliser les arbres fruitiers comme métaphore pour se référer aux faux prophètes. Ici, il ne dit que ce que arrivera aux mauvais arbres. Cela implique que la même chose arrivera aux faux prophètes. (Voir: Métaphore etconnaissance supposée et information implicite ) -18 Aucun bon arbre fruitier ne produit de fruits sans valeur, et aucun mauvais arbre ne produit de bons fruits* 19 ouvriers abattez et brûlez tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits* 20 En voyant les plantes +# est coupé et jeté au feu -produire, vous savez quel genre de plantes elles sont* De même, quand vous voyez ce que les gens font, vous saurez si elles produisent vraiment bien ou non* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens coupent et brûlent(voir: actif ou passif ) -## ULB: +# vous les reconnaîtrez par leurs fruits -18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits et un mauvais arbre ne peut pas produire de bons fruits* 19 Chaque arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu* 20 Alors, vous les reconnaîtrez par leurs fruits* - -## Notes de traduction - -tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu -Jésus continue d'utiliser les arbres fruitiers comme métaphore pour se référer aux faux prophètes* Ici, il ne dit que ce qui arrivera aux mauvais arbres* Cela implique que la même chose arrivera aux faux prophètes* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) -est coupé et jeté au feu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens coupent et brûlent" (voir: actif ou passif ) -vous les reconnaîtrez par leurs fruits -Le mot «leur» peut se référer aux prophètes ou aux arbres* Cette métaphore implique que le fruit des arbres et les actes des prophètes révèlent tous deux qu'ils sont bons ou mauvais* Si possible, traduisez ceci de telle manière qu'il puisse se référer aux arbres et aux prophètes* (Voir: métaphore ) - -## Traduction de mots - -* bon, bonté -* fruits, fruits, fructueux, infructueux +Le mot «leur» peut se référer aux prophètes ou aux arbres. Cette métaphore implique que le fruit des arbres et les actes des prophètes révèlent tous deux qu'ils sont bons ou mauvais. Si possible, traduisez ceci de telle manière qu'il puisse se référer aux arbres et aux prophètes. (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md index 853cebb7..84c4b82a 100644 --- a/mat/07/21.md +++ b/mat/07/21.md @@ -1,51 +1,39 @@ -# Matthieu 7: 21-23 +# entrera dans le royaume des cieux -## UDB: +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: “vivra avec Dieu au ciel quand il se montre roi »(Voir: Métonymie ) -21 Même si beaucoup de gens m'appellent habituellement Seigneur, prétendant qu'ils ont mon autorité, Dieu ne regnera pas sur certains d'entre eux, parce qu'ils ne font pas ce qu'il désire* Mon Père n'acceptera de régner que sur ceux qui font ce qu’il veut* 22 Le jour où Dieu jugera +# ceux qui font la volonté de mon père qui est au ciel -tout le monde, beaucoup de gens me diront: «Seigneur, nous avons parlé du message de Dieu en tant que vos représentants! Comme vos représentants, nous avons chassé les démons des gens! Et en tant que vos représentants, plusieurs fois nous avons accompli de grandes actions! 23 Alors je leur dirai publiquement: «Je n'ai jamais admis que tu -m'appartiennes* Éloigne-toi de moi, toi qui fais le mal! -L'ULB: - -21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est au ciel* 22 Beaucoup de gens me diront en ce jour-là: Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom, en ton nom chasser les démons, et en ton nom faire beaucoup d'actions puissantes? 23 Alors je leur déclarerai ouvertement: «Je ne t'ai jamais connu! Éloigne-toi de moi vous les méchants! - -## Notes de traduction - -entrera dans le royaume des cieux -Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: “vivra avec Dieu au ciel en tant que roi »(Voir: Métonymie ) -ceux qui font la volonté de mon père qui est au ciel "Quiconque fait ce que mon Père au ciel désire" -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -en ce jour -Jésus a dit «ce jour-là», sachant que ses auditeurs comprendraient qu'il faisait référence au jour du jugement* Vous devriez inclure «le jour du jugement» seulement si vos lecteurs comprendraient autrement* + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# en ce jour + +Jésus a dit «ce jour-là», sachant que ses auditeurs comprendraient qu'il faisait référence au jour du jugement. Vous devriez inclure «le jour du jugement» seulement si vos lecteurs ne comprendraient pas autrement. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 190 -n'avons-nous pas prophétisé… chasser les démons… faire beaucoup de choses puissantes? -Les gens utilisent une question pour souligner qu'ils ont fait ces choses* AT: «nous avons prophétisé… nous avons conduit les démons… nous avons fait de nombreuses actions puissantes* »(Voir: Question rhétorique ) -nous -Ce «nous» n'inclut pas Jésus* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -en ton nom +traductionNotes Matthieu 7: 21-23 + +# n'avons-nous pas prophétisé… chasser les démons… faire beaucoup de choses puissantes? + +Les gens utilisent une question pour souligner qu'ils ont fait ces choses. AT: «nous avons prophétisé… nous avons conduit sur les démons… nous avons fait de nombreuses actions puissantes. »(Voir: Question rhétorique ) + +# nous + +Ce «nous» n'inclut pas Jésus. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# en ton nom + Les significations possibles sont 1) «par votre autorité» ou «par votre pouvoir» ou 2) «parce que nous faisions ce que vous vouliez que nous fassions »ou 3)« parce que nous vous avons demandé le pouvoir de le faire »(voir: Métonymie ) -actions puissantes + +# actions puissantes + “Miracles” -Je ne t'ai jamais connu -Cela signifie que la personne n'appartient pas à Jésus* AT: "Vous n'êtes pas mon disciple" ou "Je n'ai rien faire avec vous ”(voir: idiome ) -## Traduction de mots +# Je ne t'ai jamais connu -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* Volonté de Dieu -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, céleste -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* chasser, jeter -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* œuvres, actes, travail - -déclare - -* malfaiteur, malfaiteurs, malfaisants +Cela signifie que la personne n'appartient pas à Jésus. AT: "Vous n'êtes pas mon suiveur" ou "Je n'ai rien faire avec vous ”(voir: idiome ) diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md index bdf69a5c..4ed2d826 100644 --- a/mat/07/24.md +++ b/mat/07/24.md @@ -1,32 +1,20 @@ -# Matthieu 7: 24-25 +# Donc -## UDB: - -24 Alors, quiconque entend ce que je dis et fait ce que je commande sera comme un homme sage qui construit sa maison sur le rocher* 25 Même si la pluie est tombée et que la rivière a été inondée et les vents souffla et frappa contre cette maison, elle ne tomba pas car elle avait été construite sur un roc solide* - -## ULB: - -24 Par conséquent, quiconque entend mes paroles et les obéit sera comme un sage qui a construit sa maison sur un rocher* 25 La pluie est tombée, les inondations sont arrivées et les vents ont soufflé et battu cette maison, mais elle n'est pas tombée, car elle a été construite sur le rocher* - -## Notes de traduction - -Donc "Pour cette raison" -Mes mots -Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus dit* (Voir: métonymie ) -comme un sage qui a construit sa maison sur un rocher -Jésus compare ceux qui obéissent à ses paroles à une personne qui construit sa maison où rien ne peut lui faire du mal (Voir: Comparaison ) -Rocher -Il s’agit du rocher sous la terre arable et de l’argile, et non d’une grosse pierre ou d’un rocher au-dessus du sol* -il a été construit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il l'a construit» (voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots +# mes mots -* mot, mots -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* sage, sagesse -* inondations +Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus dit. (Voir: métonymie ) -192 +# comme un sage qui a construit sa maison sur un rocher + +Jésus compare ceux qui obéissent à ses paroles à une personne qui construit sa maison où rien ne peut lui faire du mal (Voir: Simile ) + +# Roche + +Il s’agit de la roche sous la terre arable et de l’argile, et non d’une grosse pierre ou d’un rocher au-dessus du sol. + +# il a été construit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il l'a construit» (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md index 925f8b94..b79217cf 100644 --- a/mat/07/26.md +++ b/mat/07/26.md @@ -1,29 +1,16 @@ -# Matthieu 7: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin du sermon de Jésus sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 . -26 D'autre part, quiconque entend ce que je dis mais ne m'obéit pas sera comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable* 27 Quand la pluie est tombée et que le fleuve a inondé, et que les vents ont soufflé et ont battus contre cette maison, elle s'est écrasé et s'est complètement brisé parce qu'elle a été construite sur du sable* +# comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable -Donc, vous devez obéir à ce que je vous ai dit* +Jésus continue la comparaison du verset précédent. Il compare ceux qui n'obéissent pas à ses mots aux constructeurs de maison idiots. Seul un imbécile construirait une maison dans un endroit sablonneux où la pluie, les inondations et le vent peut balayer le sable. (Voir: Simile ) -## ULB: +# est tombée -26 Mais quiconque entend mes paroles et ne leur obéit pas sera comme un homme insensé qui construit sa maison sur le sable* 27 La pluie est tombée, les inondations sont venues et les vents ont soufflé et ont frappé cette maison, et elle est tombée, et sa destruction était complète* Notes de traduction +Utilisez le mot général dans votre langue qui décrit ce qui se passe lorsqu'une maison tombe en panne. -Présentation de contexte: -C'est la fin du sermon de Jésus sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 * -comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable -Jésus continue la comparaison du verset précédent* Il compare ceux qui n'obéissent pas à ses paroles à des constructeurs de maison idiots* Seul un imbécile construirait une maison dans un endroit sablonneux où la pluie, les inondations et le vent peut balayer le sable* (Voir: Comparaison ) -est tombée -Utilisez le mot général dans votre langue qui décrit ce qui se passe lorsqu'une maison tombe en panne* -sa destruction était complète -La pluie, les inondations et le vent ont complètement détruit la maison* +# sa destruction était complète -## Traduction de mots - -* mot, mots, désobéir, désobéissance, désobéissant -* imbécile, insensé, folie -* inondations - -194 +La pluie, les inondations et le vent ont complètement détruit la maison. diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md index eb9543dc..da826adb 100644 --- a/mat/07/28.md +++ b/mat/07/28.md @@ -1,28 +1,13 @@ -# Matthieu 7:28-29 +# Informations générales: -## UDB: +Ces versets décrivent comment les gens dans la foule ont réagi à l'enseignement de Jésus dans le sermon sur la montagne. (Voir: Fin de l'histoire ) -28 Lorsque Jésus eut fini d’enseigner toutes ces choses, les foules qui l’avaient entendu furent émerveillées par comment il a enseigné 29 Il a enseigné comme un enseignant qui s'appuie sur ce qu'il sait lui-même* Il n'a pas enseigné comme ceux qui ont enseigné les lois juives, qui ont répété les différentes choses que d'autres hommes avaient enseignées* +# C'est arrivé quand -## ULB: +Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Quand" ou "Après" -28 Quand Jésus a fini de prononcer ces paroles, ils ont été étonné par son enseignement, 29 car il les enseignait comme quelqu'un qui avait de l'autorité et non comme des scribes* +# ont été étonnés par son enseignement -Notes de Traduction -Informations générales: -Ces versets décrivent comment les gens dans la foule ont réagi à l'enseignement de Jésus dans le sermon sur la montagne* (Voir: Fin de l'histoire ) -C'est arrivé quand -Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* AT: "Quand" ou "Après" -ont été étonnés par son enseignement -Il est clair dans 7:29 qu’ils ont été surpris non seulement par ce que Jésus a enseigné, mais aussi par la manière dont il l’a enseigné* +Il est clair dans 7:29 qu’ils ont été surpris non seulement par ce que Jésus a enseigné, mais aussi par la manière dont il l’a enseigné. AT: «ont été surpris par la manière dont il a enseigné» -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* mot, mots -* enseigner -* étonné,émerveillé, merveilleux -* autorité, autorités -* scribe, scribes - diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md index b73de13e..11e8139b 100644 --- a/mat/08/01.md +++ b/mat/08/01.md @@ -1,42 +1,42 @@ -# Matthieu 8: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui contient plusieurs récits de guérison de Jésus gens. Ce thème continue à travers Matthieu 9:35 . (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -1 Lorsque Jésus descendit de la colline, de grandes foules le suivirent* 2 Après que Jésus ait quitté la foule, un homme qui avait une maladie de peau est venu et s'est agenouillé devant lui* Il a dit à Jésus: «Seigneur, s'il te plaît, guéris-moi,parce que je sais que tu es capable de me guérir si tu le veux* » 3 Alors Jésus tendit la main et a touché l'homme* Il lui a dit: "Je suis prêt à te soigner et je te guéris maintenant!" l'homme a été guéri de sa maladie* +# Quand Jésus était descendu de la colline, de grandes foules le suivaient -## ULB: +"Après que Jésus soit descendu de la colline, une foule nombreuse l'a suivi." les deux personnes qui avaient été avec lui sur la montagne et les personnes qui ne l'avaient pas été. -1 Quand Jésus était descendu de la colline, de grandes foules le suivaient* 2 Voici, un lépreux est venu à lui et s'inclina devant lui, en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre propre*" 3 Jésus tendit la main et le toucha en disant: «Je veux bien* Soyez propre* »Immédiatement il était nettoyé de sa lèpre* +# Voir -## Notes de traduction +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. -Informations générales: -C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui contient plusieurs récits de guérison de Jésus* Ce thème continue à travers Matthieu 9:35 * (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -Quand Jésus était descendu de la colline, de grandes foules le suivaient* -"Après que Jésus est descendu de la colline, une foule nombreuse l'a suivi: les deux personnes qui avaient été avec lui sur la montagne et ceux qui n'y etaient pas* -Voir -Le mot «voici» nous avertit de l'intervention d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un autre moyen de dire cela* -un lépreux -"Un homme qui avait la lèpre ou un homme qui avait une maladie de peau -s'inclina devant lui -C'est un signe d'humilité et de respect devant Jésus* (Voir: Action symbolique ) +# un lépreux + +"Un homme qui avait la lèpre" ou "un homme qui avait une maladie de peau" + +# s'inclina devant lui + +C'est un signe d'humble respect devant Jésus. (Voir: Action symbolique ) 198 -Notes de traduction * Matthieu 8: 1-3 -si vous voulez -"Si vous voulez" ou "si vous le désirez"* Le lépreux savait que Jésus avait le pouvoir de le guérir, mais il ne savait pas si Jesus voulait le toucher* -tu peux me rendre propre -Ici, «propre» signifie être guéri et pouvoir vivre à nouveau dans la communauté* AT: «tu peux me guérir * "ou" s'il vous plaît guérissez moi "(voir: idiome ) -Sois propre -En disant cela, Jésus a guéri l'homme* (Voir: impératifs - autres utilisations ) -Immédiatement il a été nettoyé +traductionNotes Matthieu 8: 1-3 + +# si vous voulez + +"Si vous voulez" ou "si vous le désirez". Le lépreux savait que Jésus avait le pouvoir de le guérir, mais il l'a fait Je ne sais pas si Jésus voudrait le toucher. + +# tu peux me rendre propre + +Ici, «propre» signifie être guéri et pouvoir vivre à nouveau dans la communauté. AT: «tu peux guérir moi "ou" s'il vous plaît me guérir "(voir: idiome ) + +# Sois propre + +En disant cela, Jésus a guéri l'homme. (Voir: impératifs - autres utilisations ) + +# Immédiatement il a été nettoyé + "A ce moment, il a été nettoyé" -il a été nettoyé de sa lèpre -Le résultat de Jésus disant «Sois pur» était que l'homme était guéri* Cela peut être indiqué dans la forme active* AT: "il allait bien" ou "la lèpre l'a quitté" ou "la lèpre a pris fin" (voir: actif ou passif ) -traduction de mots * -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* lépreux, lèpre, -* s'incliner, -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* , nettoyer, laver,, impur +# il a été nettoyé de sa lèpre + +Le résultat de Jésus disant «Sois pur» était que l'homme était guéri. Cela peut être indiqué dans actif forme. AT: "il allait bien" ou "la lèpre l'a quitté" ou "la lèpre a pris fin" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md index 7971124e..20315607 100644 --- a/mat/08/04.md +++ b/mat/08/04.md @@ -1,47 +1,25 @@ -# Matthieu 8:4-4 +# à lui -Matthieu 8:4-4Matthieu 8: 4 +Cela se réfère à l'homme que Jésus vient de guérir. -## UDB: +# ne rien dire à aucun homme -4 Alors Jésus lui dit: «Assure-toi de ne plus parler de ma guérison à personne d' autre que le prêtre* Alors allez au temple de Jérusalem et offrez ce que Moïse a recommandé afin que les gens le sachent* " - -## ULB: - -4 Jésus lui dit: Voici que tu ne dis à personne* Allez sur votre chemin et montrez-vous au prêtre et offrez le cadeau que Moïse a recommandé, pour leur témoignage* " - -## traduction de notes - -à lui -Cela se réfère à l'homme que Jésus vient de guérir* -ne rien dire à aucun homme "Ne dites rien à personne" ou "Ne dites à personne que je vous ai guéri" -montrez-vous au prêtre -La loi juive exigeait que la personne montre sa peau guérie au prêtre, ce qui lui permettrait alors de retourner dans la communauté, être avec d'autres personnes* (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# montrez-vous au prêtre + +La loi juive exigeait que la personne montre sa peau guérie au prêtre, qui lui permettrait alors ou elle doit retourner dans la communauté, être avec d'autres personnes. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -offrir le cadeau que Moïse a commandé, pour leur témoigner -La loi de Moïse exigeait que quelqu'un, guéri de la lèpre, offre une offrande de grâce au prêtre* Lorsque le prêtre a accepté le cadeau, les gens savaient que l'homme avait été guéri* Les lépreux étaient -ostracisés, bannis de la communauté, jusqu'à ce qu'ils aient la preuve de leur guérison* (Voir: Assume + +# offrir le cadeau que Moïse a commandé, pour leur témoigner + +La loi de Moïse exigeait que quelqu'un, guéri de la lèpre, offre une offrande de grâce au prêtre. Lorsque le prêtre a accepté le cadeau, les gens savaient que l'homme avait été guéri. Les lépreux étaient +ostracisés, bannis de la communauté, jusqu'à ce qu'ils aient la preuve de leur guérison. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -pour eux -Cela peut éventuellement se référer à 1) les prêtres ou 2) à toutes les personnes ou 3) aux critiques de Jésus* Si possible, utilisez un pronom qui pourrait se référer à l'un de ces groupes* (Voir: Pronoms ) + +# pour eux + +Cela peut éventuellement se référer à 1) les prêtres ou 2) à toutes les personnes ou 3) aux critiques de Jésus. Si possible, utilisez un pronom qui pourrait se référer à l'un de ces groupes. (Voir: Pronoms ) 200 -traduction de notes* cadeau, cadeaux - -* Moïse -* commande, commandements, commandements, commandements -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthew 08 Notes générales -* Matthieu 8 traduction de questions - -Matthieu 8: 4 -traduction de mots* - -* prêtre, prêtres, prêtrise - -201 +traductionNotes Matthieu 8: 4 diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md index e2bce7a3..003d53fa 100644 --- a/mat/08/05.md +++ b/mat/08/05.md @@ -1,34 +1,20 @@ -# Matthieu 8:5-7 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 8:5-7Matthieu 8: 5-7 +Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne. -## UDB: +# est venu à lui et lui a demandé -5 Quand Jésus se rendit à Capernaüm, un officier romain qui commandait cent soldats est venu à lui* Il a supplié Jésus de l'aider* 6 Il lui dit: Seigneur, mon serviteur est couché dans son lit +Ici «il» se réfère à Jésus. -à la maison, il est paralysé et il souffre énormément* » 7 Jésus lui dit:« J'irai chez toi et je le guérirai* +# paralysé -## ULB: - -5 Quand Jésus était entré dans Capernaüm, un centurion vint à lui et lui dit: 6 : « Seigneur, mon serviteur est paralysé dans la maison et souffre terriblement* » 7 Jésus lui dit:« Je viendrai et je le guerirai* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne* -Il est venu à lui et lui a demandé -Ici «il» se réfère à Jésus* -paralysé incapable de bouger en raison d'une maladie ou d'un AVC -Jésus lui dit + +# Jésus lui dit + "Jésus a dit au centurion" -Je viendrai le soigner -"Je vais venir chez vous et faire du bien à votre serviteur * -traduction de mots* -* Capernaüm -* centurion, centurions -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, , servantes, servir -* guérir, guéri, guérit,, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +# Je viendrai le soigner + +"Je vais venir chez vous et faire votre serviteur bien" diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md index 5e262d19..85ab0c6d 100644 --- a/mat/08/08.md +++ b/mat/08/08.md @@ -1,44 +1,30 @@ -# Matthieu 8:8-10 +# sous mon toit -Matthieu 8: 8-10 +Ceci est un idiome qui se réfère à l'intérieur de la maison. AT: «chez moi» (voir: idiome ) -## UDB: +# dire le mot -8 Mais l'officier lui dit: Je ne suis pas digne que tu entres chez moi* Au lieu de cela, dites simplement que mon serviteur est guéri et 'il sera guéri* 9 C'est la même chose avec moi* Je suis un soldat; Je dois obéir à mes commandants et j'ai aussi des soldats que je commande* Quand je dis à l'un d'entre eux 'vas !' +Ici, «mot» représente une commande. AT: «donner le commandement» (voir: métonymie ) -il va* Quand je dis à un autre "Viens!" il vient* Quand je dis à mon esclave: «Fais ça! il le fait* » 10 Quand Jésus entendit cela, il s'émerveilla* Il a dit à la foule qui marchait avec lui »* Écoutez ceci: Je n'ai jamais trouvé personne qui ait confiance en moi autant que cet homme non juif* Même en Israël, où je m'attendrais à ce que les gens croient en moi, ai-je trouvé quelqu'un qui se fie tellement à moi! +# sera guéri -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "va bien" (Voir: Actif ou Passif ) -8 Le centenier répondit et dit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, dis seulement ta parole et mon serviteur sera guéri* 9 Je suis aussi un homme placé sous l' autorité, et j'ai des soldats sous moi* Je dis à celui-ci: «Allez» et il s'en va, et à un autre: «Viens» et il vient, et à mon serviteur: «Faites ceci» et il le fait* » 10 Quand Jésus entendit cela, il Il a été stupéfait et a dit à ceux qui le suivaient »Je vous le dis en vérité, je n'ai trouvé personne avec une telle foi en Israël* +# qui est placé sous l'autorité -## traduction de notes +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qui est sous l'autorité de quelqu'un d'autre" (voir: actif ou passif ) -sous mon toit -Ceci est un idiome qui se réfère à l'intérieur de la maison* AT: «chez moi» (voir: idiome ) -dire le mot -Ici, «mot» représente une commande* AT: «donner le commandement» (voir: métonymie ) -sera guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "va bien" (Voir: Actif ou Passif ) -qui est placé sous l'autorité -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qui est sous l'autorité de quelqu'un d'autre" (voir: actif ou passif ) -sous l'autorité… sous moi -Être "sous", c'est être moins important et obéir aux ordres de quelqu'un d' important* (Voir: idiome ) -204Notes de traduction Matthieu 8: 8-10 -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -Je n'ai trouvé personne avec une telle foi en Israël -Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs en Israël, qui prétendent être des enfants de Dieu, auraient une foi plus grande que quiconque* Jésus dit qu'ils ont tort et que la foi du centurion était plus grande* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -traduction de mots* +# sous l'autorité… sous moi -* centurion, centurions -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* digne, indigne, sans valeur -* guérir, guéri, guérit, guéri, guérison, , guérisseur, santé, sain, malsain -* autorité, autorités -* soldat, soldats, guerrier, guerriers -* étonné, merveilleux, émerveillé -* amen, vraiment -* Foi -* Israël, Israélites +Être "sous", c'est être moins important et obéir aux ordres de quelqu'un important. (Voir: idiome ) +204 +traductionNotes Matthieu 8: 8-10 + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# Je n'ai trouvé personne avec une telle foi en Israël + +Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs en Israël, qui prétendent être des enfants de Dieu, auraient une foi plus grande que quiconque. Jésus dit qu'ils ont tort et que la foi du centurion était plus grande. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md index 0d1309f4..90162ac4 100644 --- a/mat/08/11.md +++ b/mat/08/11.md @@ -1,63 +1,48 @@ -# matthieu 8:11-13 +# toi -matthieu 8:11Matthieu 8: 11-13 traduction de notes -Matthieu 8: 11-13 +Ici, «vous» est pluriel et fait référence à «ceux qui le suivaient» dans Matthieu 8:10 . (Voir: formes de vous ) -## UDB: +# de l'est et de l'ouest -11 Je vous dis en vérité que beaucoup d'autres personnes non juives croiront en moi aussi, et qu'elles viendront de pays lointains, y compris ceux de l'est et de l'ouest, et qu'elles s'assoiront avec Abraham, Isaac, et Jacob quand Dieu gouvernera complètement du ciel* -12 Mais quant aux Juifs que Dieu avait l'intention de gouverner, il les jettera en enfer où il y a des ténèbres totales * Ils vont pleurer à cause de leurs souffrances et ils grinceront des dents parce qu'ils auront très mal* 13 Alors Jésus dit à l'officier: Ce que tu as cru +Utiliser les opposés «est» et «ouest» est une façon de dire «partout». AT: «de partout» ou «de loin dans toutes les directions» (voir: Merism ) -arrive* »Alors l'officier rentra chez lui et découvrit que son serviteur allait bien * +# incliner à la table -* 13arrive* »Alors l'officier rentra chez lui et découvrit que son serviteur s'était bien passé à l'heure exacte où Jésus lui avait dit qu'il le guérirait* +Les gens de cette culture allaient se coucher à côté de la table en mangeant. Cette phrase indique que tous ceux qui sont à la table sont des membres de la famille et des amis proches. On parle souvent de la joie dans le royaume de Dieu comme si les gens se régalaient. AT: «vivre en famille et entre amis» (voir: métonymie ) -## ULB: +# dans le royaume des cieux -11 Je vous le dis, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest, et ils seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux* 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents* ” 13 Jésus dit au centurion:“ Va! Comme vous l'avez cru, que cela soit fait pour vous* »Et le serviteur était guéri à cette heure-là* - -## Notes de traduction - -toi -Ici, «vous» est pluriel et fait référence à «ceux qui le suivaient» dans Matthieu 8:10 * (Voir: formes de vous ) -de l'est et de l'ouest -Utiliser les opposés «est» et «ouest» est une façon de dire «partout»* AT: «de partout» ou «de loin dans toutes les directions» (voir: Merism ) -incliner à la table -Les gens de cette culture allaient se coucher à côté de la table en mangeant* Cette phrase indique que tous ceux qui sont à la table sont des membres de la famille et des amis proches* On parle souvent de la joie dans le royaume de Dieu comme si les gens se régalaient* AT: «vivre en famille et entre amis» (voir: métonymie ) -dans le royaume des cieux -Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» n'est utilisée que dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: "quand notre Dieu dans les cieux montre qu'il est roi" (voir: métonymie ) +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» n'est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: "quand notre Dieu dans les cieux montre qu'il est roi" (voir: métonymie ) 206 -traduction de notes Matthieu 8: 11-13 -les fils du royaume seront jetés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu jettera les fils du royaume" (Voir: Actif ou +traductionNotes Matthieu 8: 11-13 + +# les fils du royaume seront jetés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu jettera les fils du royaume" (Voir: Actif ou Passif ) -les fils du royaume -L'expression «fils de» est une métonymie, se référant aux Juifs non croyants du royaume de Judée* Il y a aussi de l'ironie ici parce que les «fils» seront jetés alors que les étrangers seront les bienvenus* -AT: "ceux qui auraient dû permettre à Dieu de régner sur eux" (Voir: Metonymie et Ironie ) -les ténèbres extérieures -Ici, «les ténèbres extérieures» est une métonymie qui renvoie à l'endroit où Dieu envoie ceux qui le rejettent* C'est un endroit complètement séparé de Dieu pour toujours* AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) -pleurer et grincer les dents* -Le «grincement des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes* AT: «pleurer et montrer leur extrême souffrance» (Voir: Action symbolique ) -alors que cela soit fait pour vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "alors je le ferai pour vous" (voir: actif ou passif ) -le serviteur était guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a guéri le serviteur" (voir: actif ou passif ) -à l'heure même + +# les fils du royaume + +L'expression «fils de» est un métonymie, se référant aux Juifs non croyants du royaume de Judée. Il y a aussi de l'ironie ici parce que les «fils» seront jetés alors que les étrangers seront les bienvenus. +AT: "ceux qui auraient dû permettre à Dieu de régner sur eux" (Voir: Metonymy and Irony ) + +# les ténèbres extérieures + +Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C'est un endroit complètement séparé de Dieu pour toujours. AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) + +# pleurer et moudre les dents + +Le «broyage des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. AT: «pleurer et montrer leur extrême souffrance» (Voir: Action symbolique ) + +# alors que cela soit fait pour vous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "alors je le ferai pour vous" (voir: actif ou passif ) + +# le serviteur était guéri + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a guéri le serviteur" (voir: actif ou passif ) + +# à l'heure même + "Au moment précis où Jésus a dit qu'il allait guérir le serviteur" -## traduction de mots - -* Abraham, Abram -* Isaac -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* fils, fils -* obscurité -* centurion, centurions -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* heure, - -* - -* - diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md index c4b0fc93..bf816098 100644 --- a/mat/08/14.md +++ b/mat/08/14.md @@ -1,32 +1,20 @@ -# Matthieu 8:14-15 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 8:14-15 -Matthieu 8: 14-15 +Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne. -## UDB: +# Jésus était venu -14 Lorsque Jésus et certains de ses disciples se rendirent chez Pierre, Jésus vit la belle-mère de Pierre* Elle était allongée sur un lit car elle avait de la fièvre* 15 Il a touché sa main, et immédiatement elle n'a plus eu de fièvre* Puis elle se leva et leur servit de la nourriture* +Les disciples étaient probablement avec Jésus, mais le sujet de l'histoire est ce que Jésus a dit et fait, alors présentez les disciples seulement si nécessaire pour éviter une mauvaise signification. -## ULB: +# La belle-mère de Peter -14 Quand Jésus entra dans la maison de Pierre, il vit la belle-mère de Pierre, malade de fièvre* 15 Jésus lui toucha la main et la fièvre la quitta* Puis elle s'est levée et a commencé à le servir* +“La mère de l'épouse de Peter” -## Notes de traduction +# la fièvre l'a laissée + +Si votre langage comprendrait que cette personnification signifie que la fièvre pourrait penser et agir seule, cela peut se traduire par «elle est devenue meilleure» ou «Jésus l'a guérie» (voir: Personnification ). + +# s'est levé -Présentation de contexte: -Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne* -Jésus était venu -Les disciples étaient probablement avec Jésus, mais le contenu de l'histoire est ce que Jésus a dit et fait, alors présentez les disciples seulement si nécessaire pour éviter une mauvaise signification* -La belle-mère de Pierre -“La mère de l'épouse de Pierre -la fièvre l'a quittée -Si votre langage comprendrait que cette personnification signifie que la fièvre pourrait penser et agir seule, cela peut se traduire par «elle se sent mieux» ou «Jésus l'a guérie» (voir: Personnification )* -s'est levé "sortir du lit" -## traduction de mots - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas - -* - diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md index 46e29db5..5e0c6cff 100644 --- a/mat/08/16.md +++ b/mat/08/16.md @@ -1,45 +1,30 @@ -# Matthieu 8:16-17 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 8:16-17 -Matthieu 8: 16-17 +Ici, la scène se déplace plus tard dans la soirée et raconte que Jésus a guéri plus de monde et chassé les démons. -## UDB: +# Informations générales: -16 Ce soir-là, à la fin du sabbat, la foule apporta à Jésus beaucoup de gens que contrôlaient les démons et d'autres personnes malades* Il a fait partir les démons en leur parlant et il a guéri toutes les personnes malades* 17 Quand il a fait cela, il a réalisé ce que le +Au verset 17, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de guérison de Jésus était l'accomplissement de la prophétie. -Le prophète Isaïe avait écrit: «Il a libéré les gens de la maladie et il leur a fait du bien»* +# Quand le soir était venu -## ULB: +Parce que les Juifs ne travaillaient pas ou ne voyageaient pas le jour du sabbat, le «soir» peut impliquer après le sabbat. Ils attendu jusqu'au soir pour amener les gens à Jésus. Vous n'avez pas besoin de mentionner le sabbat à moins que vous ayez besoin d'éviter une mauvaise signification. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -16 Le soir venu, le peuple apporta à Jésus beaucoup de démoniaques* Il chasser les esprits avec un mot et guérir tous ceux qui étaient malades* 17 Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, en disant: «Lui-même a pris notre maladie et a porté notre +# beaucoup qui étaient possédés par des démons -maladies*" +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «beaucoup de gens que possédaient les démons» ou «beaucoup de gens contrôlés par les démons» (voir: actifs ou passifs ) -## traduction de notes +# Il chassa les esprits d'un mot -Présentation de contexte: -Ici, la scène se passe plus tard dans la soirée et raconte que Jésus a guéri plus de monde et chassé les démons* -Informations générales: -Au verset 17, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de guérison de Jésus était l'accomplissement de la prophétie* -Quand le soir était venu -Parce que les Juifs ne travaillaient pas ou ne voyageaient pas le jour du sabbat, le «soir» peut impliquer après le sabbat* Ils attendirent jusqu'au soir pour amener les gens à Jésus* Vous n'avez pas besoin de mentionner le sabbat à moins que vous ayez besoin d'éviter une mauvaise signification* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -beaucoup qui étaient possédés par des démons -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «beaucoup de gens que les démons possédaient» ou «beaucoup de gens contrôlés par les démons» (voir: actifs ou passifs ) -Il chassa les esprits d'un mot -Ici, «mot» représente une commande* AT: "Il a ordonné aux esprits de partir" (Voir: Métonymie ) +Ici, «mot» représente une commande. AT: "Il a ordonné aux esprits de partir" (Voir: Métonymie ) 211 -Matthieu 8: 16-17 Notes de traduction -a été accompli ce qui avait été dit par le prophète Isaïe -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe avait dite au peuple d'Israël (voir: actif ou passif ) -pris notre maladie et endurer nos maladies -Matthieu cite le prophète Isaïe* Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent qu'il a guéri toutes nos maladies* AT: «guéri ceux qui étaient malades et leur a fait du bien» (Voir: Parallélisme ) -traduction de mots* +Matthieu 8: 16-17 traductionNotes -* possédé par un démon -* chasser, , jeter, -* esprit, esprits, spirituel -* guérir, guéri, guérit, guérison, , guérisseur, santé, sain, malsain -* accomplir, accompli -* Isaïe -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +# a été accompli ce qui avait été dit par le prophète Isaïe + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe avait parlé au peuple d'Israël" (voir: actif ou passif ) + +# pris notre maladie et endurer nos maladies + +Matthieu cite le prophète Isaïe. Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent qu'il a guéri toutes nos maladies. AT: «guéri ceux qui étaient malades et les a bien fait» (Voir: Parallélisme ) diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md index 8015e90a..0fe8b549 100644 --- a/mat/08/18.md +++ b/mat/08/18.md @@ -1,51 +1,43 @@ -# Matthieu 8:18-20 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 8:18-20 -Matthieu 8: 18-20 +Ici, la scène change et raconte la réponse de Jésus à certaines personnes qui voulaient le suivre. -## UDB: +# À présent -18 Jésus vit la foule autour de lui et dit à ses disciples de l'emmener en bateau de l'autre côté du lac* 19 Alors qu'ils se dirigeaient vers le bateau, un homme qui enseignait les lois juives vint à lui et dit: «Maître, j'irai avec vous partout où vous irez*» 20 Jésus lui répondit: «Les renards ont des trous +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -le sol dans lequel il fait bon vivre et les oiseaux ont des nids, mais même si je suis le fils de l'homme, je n'ai pas de maison où je puisse dormir* +# il a donné des instructions -## ULB: - -18 Quand Jésus vit la foule autour de lui, il donna des instructions pour partir de l'autre côté de la mer de Galilée* 19 Alors un scribe vint vers lui et dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras* 20 » Jésus lui dit: «Les renards ont des trous, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme - -n'a nulle part où poser sa tête* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Ici, la scène change et raconte la réponse de Jésus à certaines personnes qui voulaient le suivre* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire* -il a donné des instructions “Il a dit à ses disciples” -alors -Cela signifie qu'après que Jésus "a donné des instructions" mais avant qu'il puisse entrer dans le bateau* -partout où + +# alors + +Cela signifie qu'après que Jésus "a donné des instructions" mais avant qu'il puisse entrer dans le bateau. + +# partout où + à n'importe quel endroit -Les renards ont des trous et les oiseaux du ciel ont des nids -Jésus répond avec ce proverbe* Cela signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer* (Voir: Proverbes ) + +# Les renards ont des trous et les oiseaux du ciel ont des nids + +Jésus répond avec ce proverbe. Cela signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer. (Voir: Proverbes ) 213 -Matthieu 8: 18-20 Traduction de notes -Renards -Les renards sont des animaux comme les chiens* Ils mangent des oiseaux nicheurs et d'autres petits animaux* Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner les créatures ressemblant à des chiens ou d'autres animaux à fourrure* (Voir: Traduire +Matthieu 8: 18-20 TraductionNotes + +# Renards + +Les renards sont des animaux comme les chiens. Ils mangent des oiseaux nicheurs et d'autres petits animaux. Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner les créatures ressemblant à des chiens ou d'autres animaux à fourrure. (Voir: Traduire Inconnus ) -des trous -Les renards font des trous dans le sol pour y vivre* Utilisez le mot approprié pour l'endroit où l'animal que vous utilisez pour les «renards» vit* -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -nulle part où se coucher -Cela fait référence à un endroit où dormir* AT: "Pas de place pour dormir" (Voir: Idiom ) -traduction de mots* -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* instruire, Mer de Tibériade +# des trous -instruction, instructions, instructeurs +Les renards font des trous dans le sol pour y vivre. Utilisez le mot approprié pour l'endroit où l'animal que vous utilisez pour les «renards» vit. -* scribe, scribes +# le fils de l'homme + +Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# nulle part où se coucher + +Cela fait référence à un endroit où dormir. AT: "Pas de place pour dormir" (Voir: Idiom ) diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md index bf187310..bd059e74 100644 --- a/mat/08/21.md +++ b/mat/08/21.md @@ -1,23 +1,8 @@ -# Matthieu 8:21-22 +# Permettez-moi d'abord d'aller enterrer mon père -Matthieu 8:21-22Matthieu 8: 21-22 +Il est difficile de savoir si le père de l'homme est décédé et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer. Le point principal est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus. -## UDB: +# laisser les morts enterrer leurs propres morts -21 Un autre homme qui était l'un des disciples de Jésus lui dit: «Seigneur, permets-moi d'abord de rentrer chez moi* Mon père est mort, je l'enterrerai et ensuite je viendrai avec toi* ” 22 Mais Jésus lui dit:“ Viens avec moi maintenant* » - -## ULB: - -21 Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père*» 22 Mais Jésus lui dit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts»* - -traduction de notes -Permettez-moi d'abord d'aller enterrer mon père -Il est difficile de savoir si le père de l'homme est décédé et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer* Le point principal est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus* -laisser les morts enterrer leurs propres morts -Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes* Significations possibles de «les morts»: 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui ne suivent pas Jésus et sont spirituellement morts* Le point principal est qu'un disciple doit tout laisser pour suivre Jesus* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* disciple, disciples -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes. Significations possibles de «les morts»: 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui ne suivent pas Jésus et sont spirituellement morts. Le point principal est qu'un disciple ne doit rien laisser le suivre de suivre Jésus. (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md index feea33c6..5210ca68 100644 --- a/mat/08/23.md +++ b/mat/08/23.md @@ -1,42 +1,39 @@ -# Mattieu 8:23-25 +# Déclaration de connexion: -Mattieu 8:23-25Matthieu 8: 23-25 +Ici, la scène se déplace sur le compte de Jésus apaisant une tempête alors que lui et ses disciples traversent la mer de Galilée. -## UDB: +# entré dans un bateau -23 Alors Jésus monta dans la barque et ses disciples le suivirent* 24 Tout à coup, des vents violents soufflèrent sur l'eau et de très hautes vagues se déversèrent dans le bateau et le remplirent* Mais Jésus dormait* -25 Ils allèrent le réveiller et lui dirent: Seigneur, sauve-nous! Nous sommes sur le point de nous noyer! - -## ULB: - -23 Lorsque Jésus entra dans une barque, ses disciples le suivirent* 24 Voici, un grand orage se leva sur la mer, de sorte que le bateau était couvert de vagues* Mais Jésus dormait* 25 Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: «Sauve-nous, Seigneur! nous sommes sur le point de mourir! - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Ici, la scène montre Jesus apaisant une tempête alors que lui et ses disciples traversent la mer de Galilée* -entré dans un bateau «Monté sur un bateau» -ses disciples le suivirent -Essayez d'utiliser les mêmes mots pour «disciple» et «suivez» que vous avez utilisés ( Matthieu 8: 21-22 )* -Voir -Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le montrer* AT: «soudainement» ou «sans avertissement» -il y a eu une grande tempête sur la mer -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "une tempête puissante a surgi sur la mer" (voir: active ou passive ) -pour que le bateau soit couvert de vagues -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que les vagues couvrent le bateau» (voir: active ou passive ) + +# ses disciples le suivirent + +Essayez d'utiliser les mêmes mots pour «disciple» et «suivez» que vous avez utilisés ( Matthieu 8: 21-22 ). + +# Voir + +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer. AT: «soudainement» ou «sans avertissement» + +# il y a eu une grande tempête sur la mer + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "une tempête puissante a surgi sur la mer" (voir: active ou passive ) + +# pour que le bateau soit couvert de vagues + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les vagues couvrent le bateau» (voir: active ou passive ) 216 -traduction de notes Matthieu 8: 23-25 -le réveilla en disant: «Sauve-nous -Les significations possibles sont 1) elles ont d'abord réveillé Jésus, puis elles ont dit «sauve-nous» ou 2) alors qu'elles réveillaient Jésus, elles disaient «sauve-nous»* -nous nous -Si vous avez besoin de traduire ces mots comme inclusifs ou exclusifs, l'inclusion est la meilleure* Les disciples ont probablement voulu dire qu'ils voulaient que Jésus sauve les disciples et lui-même de la noyade* (Voir: Inclusive +traductionNotes Matthieu 8: 23-25 + +# le réveilla en disant: «Sauve-nous + +Les significations possibles sont 1) elles ont d'abord réveillé Jésus, puis elles ont dit «sauve-nous» ou 2) alors qu'elles réveillaient Jésus, elles disaient «sauve-nous». + +# nous nous + +Si vous avez besoin de traduire ces mots comme inclusifs ou exclusifs, l'inclusion est la meilleure. Les disciples ont probablement voulu dire qu'ils voulaient que Jésus sauve les disciples et lui-même de la noyade. (Voir: Inclusive “Nous” ) -nous allons mourir -## traduction de mots +# nous allons mourir -* disciple, disciples -* sauver, , coffre-fort, salut -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +"nous allons mourir" diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md index c47c99de..4baa3b4c 100644 --- a/mat/08/26.md +++ b/mat/08/26.md @@ -1,34 +1,23 @@ -# Matthieu8:26-27 +# pour eux -Matthieu8:26-27Matthieu 8: 26-27 - -## UDB: - -26 Il leur dit: «Ne soyez pas effrayés! Vous ne croyez pas beaucoup que je puisse vous sauver * »Puis il se leva et reprit le vent et dit aux vagues de se calmer* Immédiatement le vent a cessé de souffler et l'eau est devenue calme* 27 Les hommes étaient stupéfaits et ils se disaient : «Cet homme est certainement une personne extraordinaire! Tout est sous son contrôle! Même les vents et les vagues lui obéissent! - -## ULB: - -26 Jésus leur dit: "Pourquoi avez-vous peu de foi?" Puis il se leva et reprit les vents et la mer* Puis il y eut un grand calme* 27 Les hommes s'émerveillèrent et dirent: "Quelle sorte d'homme est-ce que même les vents et la mer lui obéissent?" - -## traduction de notes - -pour eux “Aux disciples” -Pourquoi as-tu peur… la foi? -Jésus réprimandait les disciples avec cette question rhétorique* AT: "N'ayez pas peur… la foi!" Ou "Il n'y a rien que vous ayez peur de… la foi!" (Voir: Question rhétorique ) -hommes de peu de foi -«Vous qui avez peu de foi*» Jésus s’adresse ainsi à ses disciples parce que leur inquiétude à propos de la tempête montre qu’ils ont peu confiance en lui pour le contrôler* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu -6:30 * -Quel est ce genre d'homme dont les vents et la mer obéissent? -«Même les vents et la mer lui obéissent! Quelle sorte d'homme est-ce? »Cette question rhétorique montre que les disciples ont été surpris* AT: «Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous n' ayons jamais vu! Même le vent et les vagues lui obéissent! »(Voir: Question rhétorique ) -même les vents et la mer lui obéissent -Obéir ou désobéir à des personnes ou à des animaux n’est pas surprenant, mais il est très surprenant d’ être obéi par le vent et l’eau * Cette personnification décrit les éléments naturels comme pouvant entendre et répondre comme des personnes* (Voir: Personnification ) + +# Pourquoi as-tu peur… la foi? + +Jésus réprimandait les disciples avec cette question rhétorique. AT: "N'ayez pas peur… la foi!" Ou "Il n'y a rien que vous ayez peur de… la foi!" (Voir: Question rhétorique ) + +# vous de peu de foi + +«Vous qui avez peu de foi.» Jésus s’adresse ainsi à ses disciples parce que leur inquiétude à propos de la tempête montre qu’ils ont peu confiance en lui pour le contrôler. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +06h30 . + +# Quel genre d'homme est-ce, que même les vents et la mer lui obéissent? + +«Même les vents et la mer lui obéissent! Quelle sorte d'homme est-ce? »Cette question rhétorique montre que les disciples ont été surpris. AT: «Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous ayons jamais vu! Même le vent et les vagues lui obéissent! »(Voir: Question rhétorique ) + +# même les vents et la mer lui obéissent + +Obéir ou désobéir à des personnes ou à des animaux n’est pas surprenant, mais il est très surprenant d’ obéir au vent et à l’eau . Cette personnification décrit les éléments naturels comme pouvant entendre et répondre comme des personnes. (Voir: Personnification ) 218 -Notes de traduction Matthieu 8: 26-27 - -## traduction de mots - -* Foi -* réprimande, reproche, réprimandé -* étonné, émerveillé, , merveilleux, +traductionNotes Matthieu 8: 26-27 diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md index 41057e5c..1c0befcd 100644 --- a/mat/08/28.md +++ b/mat/08/28.md @@ -1,43 +1,39 @@ -# Matthieu8:28-29 +# Déclaration de connexion: -Matthieu8:28-29 -Matthieu 8: 28-29 +Ici, l'auteur revient sur le thème de Jésus guérissant les gens. Cela commence un récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons. -## UDB: +# de l'autre côté -28 Quand ils sont arrivés du côté Est du lac, ils sont arrivés dans la région où vivaient les Gadaréniens * Ensuite, deux hommes contrôlés par les démons sont sortis des grottes funéraires où ils vivaient* Parce qu'ils étaient extrêmement violents et attaquaient les gens, personne n'osait voyager sur la route * 29 Soudain, ils crièrent à Jésus: «Tu es le Fils de Dieu! Parce que vous n'avez rien en commun avec nous, laissez-nous tranquille! Êtes-vous venu ici pour nous torturer avant que Dieu ait désigné pour nous punir? - -## ULB: - -28 Lorsque Jésus était venu de l'autre côté et au pays des Gadaréniens, deux hommes possédés par des démons le rencontrèrent* Ils sortaient des tombes et étaient très violents, de sorte qu'aucun voyageur ne pouvait passer par là* 29 Voici, ils ont crié et ont dit: «Que devons-nous faire avec vous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant l'heure fixée? - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Ici, l'auteur revient sur le thème de Jésus guérissant les gens* Cela commence un récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons* -de l'autre côté «De l'autre côté de la mer de Galilée» -pays des Gadaréniens -Les Gadaréniens ont été nommés d'après la ville de Gadara* (Voir: Comment traduire des noms ) -deux hommes qui étaient possédés par des démons -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «deux hommes que les démons possédaient» ou «deux hommes que contrôlaient les démons» (voir: actifs ou passifs ) -Ils… étaient très violents, de sorte qu'aucun voyageur ne pouvait passer par là -Les démons qui contrôlaient ces deux hommes étaient si dangereux que personne ne pouvait traverser cette zone* + +# pays des Gadarenes + +Les Gadarenes ont été nommés d'après la ville de Gadara. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# deux hommes qui étaient possédés par des démons + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «deux hommes que possédaient les démons» ou «deux hommes que contrôlaient les démons» (voir: actifs ou passifs ) + +# Ils… étaient très violents, de sorte qu'aucun voyageur ne pouvait passer par là + +Les démons qui contrôlaient ces deux hommes étaient si dangereux que personne ne pouvait traverser cette zone. 220 -traduction de notes Matthieu 8: 28-29 -Voir -Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le montrer* -Que devons-nous faire avec vous, Fils de Dieu? -Les démons utilisent une question mais ils sont hostiles envers Jésus* AT: «Ne nous dérange pas, Fils de Dieu!» (Voir: Question rhétorique ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant l'heure fixée? -Encore une fois, les démons utilisent une question de manière hostile* AT: «Vous ne devez pas désobéir à Dieu en nous punissant -avant le moment précis que Dieu a fixé* (Voir: question rhétorique ) -traduction de mots* +traductionNotes Matthieu 8: 28-29 -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* Fils de Dieu, Fils -* temps, opportun, fois, inopportun +# Voir + +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer. + +# Que devons-nous faire avec vous, Fils de Dieu? + +Les démons utilisent une question mais ils sont hostiles envers Jésus. AT: «Ne nous dérange pas, Fils de Dieu!» (Voir: Question rhétorique ) + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant l'heure fixée? + +Encore une fois, les démons utilisent une question de manière hostile. AT: «Vous ne devez pas désobéir à Dieu en punissant +nous avant le moment précis que Dieu a fixé lorsqu'il nous punira! »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md index 229cc1f0..162d2562 100644 --- a/mat/08/30.md +++ b/mat/08/30.md @@ -1,43 +1,34 @@ -# Matthieu 8 :30-32 +# À présent -8: 30-32 +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew raconte des informations de base sur un troupeau de porcs qui étaient là avant l'arrivée de Jésus. (Voir: Informations générales ) -## UDB: +# Si tu nous rejettes -30 Il y avait un grand troupeau de cochons qui paissaient non loin de là* 31 Alors les démons ont supplié Jésus et ont dit: «Vous allez nous chasser de ces hommes, alors envoyez-nous dans ces cochons!» 32 Matthieu Jésus leur a dit: «Si +Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait les chasser. AT: «Parce que vous allez nous rejeter» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -c'est ce que vous voulez, allez! »Alors les démons ont quitté les hommes et sont entrés dans les cochons* Soudain, tout le troupeau de porcs a dévalé la rive escarpée dans l'eau et s'est noyé* +# nous -## ULB: +Ceci est exclusif, signifiant seulement les démons. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -30 Maintenant, un troupeau de nombreux cochons se nourrissait, pas trop loin d'eux* 31 Les démons continuaient à implorer Jésus et à dire: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de cochons*» 32 Jésus leur dit : «Allez! et voici, tout le troupeau se précipita +# pour eux -en bas de la colline escarpée dans la mer et ils sont morts dans l'eau* +Cela fait référence aux démons à l'intérieur des hommes. -## traduction de notes +# Les démons sont sortis et sont entrés dans les cochons -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu raconte des informations de base sur un troupeau de porcs qui étaient là avant l'arrivée de Jésus* (Voir: Informations générales ) -Si tu nous chasse -Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait les chasser* AT: «Parce que vous allez nous chasser» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -nous -Ceci est exclusif, signifiant seulement les démons* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -pour eux -Cela fait référence aux démons à l'intérieur des hommes* -Les démons sont sortis et sont entrés dans les cochons "Les démons ont quitté l'homme et sont entrés dans les cochons" -voir -Cela nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* -traduction de notes Matthieu 8: 30-32 -s'est précipité sur la colline escarpée + +# voir + +Cela nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. +222 +traductionNotes Matthieu 8: 30-32 + +# s'est précipité sur la colline escarpée + "Couru rapidement sur la pente raide" -ils sont morts dans l'eau -"Ils sont tombés dans l'eau et se sont noyés" -## traduction de mots +# ils sont morts dans l'eau -* troupeaux, troupeau, -* porc, -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* chasser, jeter, +"Ils sont tombés dans l'eau et se sont noyés diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md index 48df80ba..672c0814 100644 --- a/mat/08/33.md +++ b/mat/08/33.md @@ -1,36 +1,25 @@ -# Matthieu 8:33-34 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 8:33-34Matthieu 8: 33-34 +Ceci conclut le récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons. -## UDB: +# soigner les cochons -33 Les hommes qui s'occupaient des cochons ont eu peur et ont couru dans la ville et ont rapporté tout ce qui s'était passé, y compris ce qui était arrivé aux deux hommes contrôlés par les démons* -34 Alors, il semblait que tous les habitants de cette ville allaient rencontrer Jésus* Quand ils l'ont vu et ce qu'il a fait aux deux hommes contrôlés par les démons, ils ont supplié Jésus de quitter leur région* - -## ULB: - -33 Ceux qui gardaient les cochons se sont enfuis et sont rentrés dans la ville et ont tout rapporté, en particulier ce qui était arrivé aux hommes possédés par les démons* 34 Voici, toute la ville sortit pour rencontrer Jésus* Quand ils l'ont vu, ils l'ont prié de quitter leur région* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Ceci conclut le récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons* -soigner les cochons “Prendre soin des cochons” -ce qui était arrivé aux hommes qui avaient été possédés par les démons -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons avaient contrôlés" + +# ce qui était arrivé aux hommes qui avaient été possédés par les démons + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons avaient contrôlés" (Voir: actif ou passif ) -Voir -Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le montrer* -toute la ville -Le mot «ville» est un métonyme pour les habitants de la ville* Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner combien de personnes sont sorties* Pas nécessairement chaque personne est sortie* (Voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) -leur région -” -224 -traduction de notes Matthieu 8: 33-34 -## traduction de mots +# Voir -* possédé par un démon -* mendier, +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer. + +# toute la ville + +Le mot «ville» est un métonyme pour les habitants de la ville. Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner combien de personnes sont sorties. Pas nécessairement chaque personne est sortie. (Voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) + +# leur région + +“Leur région” diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md index 716fc1a2..6a37b5e5 100644 --- a/mat/09/01.md +++ b/mat/09/01.md @@ -1,44 +1,38 @@ -# Matthieu 9: 1-2 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 9: 1-2 -Matthieu 9: 1-2 +Matthieu revient sur le thème qu'il a commencé dans Matthieu 8: 1 , sur les personnes qui guérissent Jésus. Cela commence un récit de Jésus guérissant un homme paralysé. -## UDB: +# Jésus est entré dans un bateau -1 Jésus et ses disciples montèrent dans le bateau* Ils ont navigué sur le lac et sont allés à Capharnaüm, la ville où il séjournait* 2 Certaines personnes lui ont apporté un homme qui était paralysé et qui était allongé sur un matelas* Quand Jésus a perçu qu'ils croyaient pouvoir guérir l' homme paralysé , il lui a dit: «Jeune homme, soyez encouragés! Je pardonne tes péchés* +Il est sous-entendu que les disciples étaient avec Jésus. (Voir: actif ou passif ) -## ULB: +# un bateau -1 Jésus entra dans un bateau, traversa et entra dans sa propre ville* 2 Ils lui amenèrent un homme paralysé étendu sur une natte* Voyant leur foi, Jésus a dit à l'homme paralysé: «Fils, sois heureux * Vos péchés ont été pardonnés* " +C'est probablement le même bateau que dans Matthieu 8:23 . Il vous suffit de le spécifier si nécessaire pour éviter toute confusion. -## traduction de notes +# dans sa propre ville + +«À la ville où il vivait». Cela fait référence à Capharnaüm. + +# Voir + +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer. + +# ils ont apporté -Présentation de contexte: -Matthieu revient sur le thème qu'il a commencé dans Matthieu 8: 1 , sur les personnes que Jésus guérit * Cela commence un récit de Jésus guérissant un homme paralysé* -Jésus est entré dans un bateau -Il est sous-entendu que les disciples étaient avec Jésus* (Voir: actif ou passif ) -un bateau -C'est probablement le même bateau que dans Matthieu 8:23 * Il vous suffit de le spécifier si nécessaire pour éviter toute confusion* -dans sa propre ville -«Dans la ville où il vivait»* Cela fait référence à Capernaüm* -Voir -Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le montrer* -ils ont apporté “Des hommes de la ville” 227 -Matthieu 9: 1-2 Traduction de notes -leur foi -Cela fait référence à la foi des hommes et peut également inclure la foi de l'homme paralysé* -Fils -L'homme n'était pas le vrai fils de Jésus* Jésus lui parlait poliment* Si cela prête à confusion, il peut également être traduit par «mon ami» ou «jeune homme» ou même omis* -Vos péchés ont été pardonnés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai pardonné vos péchés" (Voir: Actif ou Passif ) +Matthieu 9: 1-2 TraductionNotes -## traduction de mots +# leur foi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Foi -* fils, -* le péché, les péchés, le pécheur, -* pardonner, pardon, , pardonné +Cela fait référence à la foi des hommes et peut également inclure la foi de l'homme paralysé. + +# Fils + +L'homme n'était pas le vrai fils de Jésus. Jésus lui parlait poliment. Si cela prête à confusion, il peut également être traduit par «mon ami» ou «jeune homme» ou même omis. + +# Vos péchés ont été pardonnés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai pardonné vos péchés" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md index b16e3083..e62ce308 100644 --- a/mat/09/03.md +++ b/mat/09/03.md @@ -1,52 +1,55 @@ -# Matthieu 9:3-6 +# Voir -Matthieu 9:3-6 -Matthieu 9: 3-6 +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. -## UDB: +# entre eux -3 Certains des hommes qui enseignaient les lois juives disaient entre eux: «Cet homme pense qu'il est Dieu; il ne peut pas pardonner les péchés! » 4 Jésus savait ce qu'ils pensaient, alors il a dit:« Vous ne devriez pas avoir de mauvaises pensées ! 5 Qu'est-ce qui est le plus facile, pour lui dire que ses péchés sont pardonnés ou lui dire de se lever et de marcher? 6 Je vais donc faire quelque chose pour que vous sachiez maintenant que Dieu m'a autorisé, le Fils de l'Homme, à pardonner les péchés* »Puis il a dit à l'homme paralysé:« Lève-toi, ramasse ton matelas, et rentre à la maison! +Les significations possibles sont 1) chacun pensait à lui-même, ou 2) ils parlaient entre eux. -## ULB: +# blasphémer -3 Voici, certains des scribes ont dit entre eux: «Cet homme blasphème 4* » Jésus connaissait leurs pensées et a dit: «Pourquoi penses-tu du mal dans ton cœur? 5 Qu'est-ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? 6 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre pour pardonner les péchés,… »Il dit au paralytique:« Lève-toi, prends ton tapis et va chez toi* +Jésus prétendait pouvoir faire des choses que les scribes pensaient que seul Dieu pouvait faire. -## traduction de notes +# connaissaient leurs pensées -Voir -Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* -entre eux -Les significations possibles sont 1) chacun pensait à lui-même, ou 2) ils parlaient entre eux* -blasphémer -Jésus prétendait pouvoir faire des choses que les scribes pensaient que seul Dieu pouvait faire* -connaissaient leurs pensées -Jésus savait ce qu'ils pensaient soit surnaturellement, soit parce qu'il pouvait les voir se parler * -Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs? -Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes* (Voir: question rhétorique ) +Jésus savait ce qu'ils pensaient soit surnaturellement, soit parce qu'il pouvait les voir se parler . + +# Pourquoi penses-tu du mal dans tes cœurs? + +Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes. (Voir: question rhétorique ) 229 -Matthieu 9: 3-6 traduction de notes -mal -C'est un mal moral ou une méchanceté, pas simplement une erreur de fait* -dans vos coeurs -Ici, les «coeurs» se réfèrent à leurs esprits ou à leurs pensées* (Voir: métonymie ) -Qu'est ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? -Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés* AT: «Je viens de dire 'Vos péchés sont pardonnés*' Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi et marche», car la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera de savoir si -ou pas, il se lève et marche* »ou« Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi et marche»* ”(Voir: Question rhétorique ) -ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? -Les citations peuvent être traduites sous forme de citations indirectes* AT: « qu'est ce qui est plus facile , de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et marcher? » Ou « vous pouvez penser qu'il est plus facile de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés que de lui dire de se lever et marcher* »(Voir: Citations directes et indirectes ) -Vos péchés sont pardonnés -Ici «votre» est singulier* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai pardonné tes péchés" (Voir: formes de toi et actif ou passif ) -que vous sachiez -"Je vais vous prouver*" Le "vous" est au pluriel* (Voir: formes de vous ) -votre tapis… votre maison -Ici, vous êtes singulier* (Voir: formes de vous ) -rentre chez toi -Jésus n'interdit pas à l'homme d'aller ailleurs* Il donne à l'homme l'occasion de rentrer chez lui* +Matthieu 9: 3-6 traductionNotes -## traduction de mots +# mal -* scribe, scribes -* blasphème, , -* , Jésus Christ, Christ Jésus -* mal, méchant, méchanceté +C'est un mal moral ou une méchanceté, pas simplement une erreur de fait. + +# dans vos coeurs + +Ici, les «coeurs» se réfèrent à leurs esprits ou à leurs pensées. (Voir: métonymie ) + +# Pour qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? + +Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés. AT: «Je viens de dire 'Vos péchés sont pardonnés.' Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi et marche», car la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera de savoir si +ou pas, il se lève et marche. »ou« Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi et marche». ”(Voir: Question rhétorique ) + +# ce qui est plus facile de dire: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi et marche»? + +Les citations peuvent être traduites sous forme de citations indirectes. AT: « qui est plus facile , de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et marcher? » Ou « vous pouvez penser qu'il est plus facile de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés que de lui dire d'obtenir monter et marcher. »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# Vos péchés sont pardonnés Ici «votre» est singulier. Cela peut + +pardonné tes péchés" (Voir: formes de toi et actif ou passif ) + +# que vous sachiez + +"Je vais vous prouver." Le "vous" est au pluriel. (Voir: formes de vous ) + +# votre tapis… votre maison + +Ici, vous êtes singulier. (Voir: formes de vous ) + +# rentre chez toi + +Jésus n'interdit pas à l'homme d'aller ailleurs. Il donne à l'homme l'occasion de rentrer chez lui. diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md index 89b0df99..776c5be2 100644 --- a/mat/09/07.md +++ b/mat/09/07.md @@ -1,45 +1,34 @@ -# Matthieu 9:7-9 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 9:7-9 -Matthieu 9: 7-9 +Cela conclut le récit de Jésus guérissant un homme paralysé. Jésus appelle alors un collecteur d'impôts à être l' un de ses disciples. -## UDB: +# qui avait donné -7 Immédiatement, l'homme s'est levé, a ramassé son matelas et est rentré chez lui! 8 Quand la foule a vu cela, ils étaient stupéfaits* Ils ont loué Dieu d'avoir donné une telle autorité aux gens* -9 Comme Jésus s'en allait de là, il vit un homme nommé Matthieu* Il était assis à une table où il collectait des taxes pour le gouvernement romain* Jésus lui dit: «Viens avec moi et sois mon disciple!» Alors Matthieu se leva et partit avec lui* - -## ULB: - -7 Alors l'homme s'est levé et est parti chez lui* 8 Quand la foule a vu cela, ils ont été stupéfaits et ont loué Dieu, qui avait donné une telle autorité aux gens* 9 Comme Jésus passait de là, il vit un homme nommé Matthieu qui était assis dans la tente de la collecte des impôts* Il lui dit: «Suivez-moi»* Il se leva et le suivit* - -## traduction de notes - -Déclaration de connexion: -Cela conclut le récit de Jésus guérissant un homme paralysé* Jésus appelle alors un collecteur d'impôts à être l' un de ses disciples* -qui avait donné "Parce qu'il avait donné" -une telle autorité -Cela fait référence à l'autorité de déclarer les péchés pardonnés* -Comme Jésus est passé par là -Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire* Si votre langue a un moyen de le faire , vous pouvez envisager de l'utiliser ici* -passé par + +# une telle autorité + +Cela fait référence à l'autorité de déclarer les péchés pardonnés. + +# Comme Jésus est passé par là + +Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire , vous pouvez envisager de l'utiliser ici. + +# passé par + “S'en allait” ou “allait” -Matthieu… lui… il + +# Matthew… lui… il + La tradition de l'Eglise dit que ce Matthieu est l'auteur de cet Evangile, mais le texte ne donne aucune raison de changer les pronoms de «lui» et «il» en «moi» et «moi» 232 -traduction de notes Matthieu 9: 7-9 -Il lui a dit +traductionNotes Matthieu 9: 7-9 + +# Il lui a dit + "Jésus a dit à Matthieu" -Il s'est levé et l'a suivi -«Matthieu s'est levé et a suivi Jésus*» Cela signifie que Matthieu est devenu le disciple de Jésus* -## traduction de mots +# Il s'est levé et l'a suivi -* étonné, émerveillé, merveilleux, -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu -* autorité, autorités -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Matthieu, Levi -* taxe, taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts, +«Matthieu s'est levé et a suivi Jésus.» Cela signifie que Matthieu est devenu le disciple de Jésus. diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md index 7e710fec..3d9f96a0 100644 --- a/mat/09/10.md +++ b/mat/09/10.md @@ -1,41 +1,20 @@ -# Matthieu 9:10-11 +# Informations générales: -Matthieu 9:10-11 -Matthieu 9: 10-11 +Ces événements se produisent chez Matthew, le percepteur. -## UDB: +# la maison -10 Jésus et ses disciples s'assirent dans une maison pour un repas* Pendant qu'ils mangeaient, beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes venaient manger avec eux* 11 Quand les pharisiens ont vu cela, ils sont allés vers les disciples et ont dit: «Il est dégoûtant que votre professeur mange et s'associe aux collecteurs d'impôts et +C'est probablement la maison de Matthew, mais cela pourrait aussi être la maison de Jésus. Spécifiez uniquement si nécessaire pour éviter toute confusion. -d'autres personnes qui les aiment* +# voir -## ULB: +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. -10 Comme Jésus s'assit pour manger dans la maison, voici, beaucoup de percepteurs d'impôts et de personnes péchereses vinrent et dînèrent avec Jésus et ses disciples* 11 Quand les pharisiens ont vu cela, ils ont dit à ses disciples: «Pourquoi votre professeur mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? +# Quand les pharisiens l'ont vu -## traduction de notes - -Informations générales: -Ces événements se produisent chez Matthieu, le percepteur* -la maison -C'est probablement la maison de Matthieu, mais cela pourrait aussi être la maison de Jésus* Spécifiez uniquement si nécessaire pour éviter toute confusion* -voir -Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* -Quand les pharisiens l'ont vu "Quand les pharisiens ont vu que Jésus mangeait avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs" -Pourquoi votre professeur mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? -Les pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus* (Voir: question rhétorique ) -## traduction de mots +# Pourquoi votre professeur mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? -* - -* le péché, le pécheur, - -234 -traduction de notes Matthieu 9: 10-11 - -* disciple, disciples -* Pharisien, pharisiens -* enseignant, enseignants, +Les pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus. (Voir: question rhétorique ) diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md index ec73fc6d..be66c216 100644 --- a/mat/09/12.md +++ b/mat/09/12.md @@ -1,47 +1,46 @@ -# Matthieu 9:12-13 +# Informations générales: -Matthieu 9:12-13 -Matthieu 9: 12-13 +Ces événements se produisent chez Matthew, le percepteur. -## UDB: +# Quand Jésus a entendu cela -12 Jésus a entendu ce qu'ils ont dit, alors il leur a dit cette parabole: «Ce sont les gens malades qui ont besoin d' un médecin, pas les gens qui vont bien* 13 Vous devez apprendre ce que ces mots que Dieu a dit signifient: "Je veux que vous agissiez avec bienveillance envers les gens et pas seulement pour offrir des sacrifices*" Gardez à l'esprit que je ne suis pas venu pour des gens qui pensent qu'ils sont justes , mais pour des gens qui savent qu'ils sont pécheurs qui voudront se detourner de leur voie* +Ici, «cela» fait référence à la question que les pharisiens ont posée à propos de Jésus mangeant avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs. -## ULB: +# Les personnes qui sont fortes dans le corps n'ont pas besoin d'un médecin, seulement celles qui sont malades -12 Quand Jésus a entendu cela, il a dit: «Les personnes qui sont fortes dans leur corps n'ont pas besoin d'un médecin, seulement celles qui sont malades* 13 Vous devriez aller apprendre ce que cela signifie: «Je désire la miséricorde et non les sacrifices* Car je ne suis pas venu appeler les justes à se repentir, mais les pécheurs* +Jésus répond par un proverbe. Il veut dire qu'il mange avec ce genre de personnes parce qu'il est venu pour aider les pécheurs. (Voir: Proverbes ) + +# Les gens qui sont forts dans le corps -traduction de notes -Informations générales: -Ces événements se produisent chez Matthieu, le percepteur* -Quand Jésus a entendu cela -Ici, «cela» fait référence à la question que les pharisiens ont posée à propos de Jésus mangeant avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs* -Les personnes qui sont saines de corps n'ont pas besoin d'un médecin, seulement celles qui sont malades -Jésus répond par un proverbe* Il veut dire qu'il mange avec ce genre de personnes parce qu'il est venu pour aider les pécheurs* (Voir: Proverbes ) -Les gens qui sont forts dans le corps «Les gens en bonne santé» -médecin + +# médecin + docteur -ceux qui sont malades -L'expression «besoin d'un médecin» est comprise* AT: «les personnes malades ont besoin d'un médecin» (voir: Ellipse ) + +# ceux qui sont malades + +L'expression «besoin d'un médecin» est comprise. AT: «les personnes malades ont besoin d'un médecin» (voir: Ellipsis ) 236 -traduction de notes Matthieu 9: 12-13 -Vous devriez aller apprendre ce que cela signifie -Jésus est sur le point de citer les Écritures* AT: "Vous devriez apprendre la signification de ce que Dieu a dit dans les Écritures" -Tu devrais y aller -Ici, vous est au pluriel et fait référence aux pharisiens* (Voir: formes de vous ) -Je désire la miséricorde et non le sacrifice -Jésus cite ce que le prophète Osée a écrit dans les Écritures* Ici, «je» fait référence à Dieu* -Car je suis venu -Ici, «je» fait référence à Jésus* -les justes -Jésus utilise l'ironie* Il ne pense pas qu'il y ait des gens qui soient justes et qui n'ont pas besoin de se repentir* AT: "ceux qui pensent qu'ils sont justes" (Voir: Ironie ) +traductionNotes Matthieu 9: 12-13 -## traduction de mots +# Vous devriez aller apprendre ce que cela signifie -* miséricorde, miséricordieux -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, -* repentez-vous, repentance -* le péché, le pécheur, +Jésus est sur le point de citer les Écritures. AT: "Vous devriez apprendre la signification de ce que Dieu a dit dans les Écritures" + +# Tu devrais y aller + +Ici, vous êtes au pluriel et fait référence aux pharisiens. (Voir: formes de vous ) + +# Je désire la miséricorde et non le sacrifice + +Jésus cite ce que le prophète Osée a écrit dans les Écritures. Ici, «je» fait référence à Dieu. + +# Car je suis venu + +Ici, «je» fait référence à Jésus. + +# les justes + +Jésus utilise l'ironie. Il ne pense pas qu'il y ait des gens qui soient justes et qui n'ont pas besoin de se repentir. AT: "ceux qui pensent qu'ils sont justes" (Voir: Ironie ) diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md index 1d2321a3..b24479a9 100644 --- a/mat/09/14.md +++ b/mat/09/14.md @@ -1,42 +1,28 @@ -# Matthieu 9:14-15 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 9:14-15 -Matthieu 9: 14-15 +Les disciples de Jean-Baptiste remettent en question le fait que les disciples de Jésus ne jeûnent pas. -## UDB: +# ne jeûne pas -14 Alors les disciples de Jean-Baptiste furent venus à Jésus et lui demandèrent: «Nous et les pharisiens nous nous abstenons souvent de manger parce que nous voulons plaire à Dieu, mais vos disciples ne le font pas* Pourquoi ne le font-ils pas? ” 15 Jésus répondit:“ Quand le marié est avec ses amis quand il se marie, ces gens ne se lamentent pas, n'est-ce pas? Non, car ils ne sont pas tristes à cette époque* Mais quand l'époux doit les quitter, ils s'abstiendront de manger, car ils seront tristes* - -## ULB: - -14 Alors les disciples de Jean se sont approchés de lui et lui ont dit: «Pourquoi les pharisiens et nous, souvent, jeûnons-nous, mais tes disciples ne jeûnent pas?» 15 Jésus leur dit : Mais les jours viendront où le marié sera emmené loin - -d'eux, et alors ils vont jeûner* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte* -Les disciples de Jean-Baptiste remettent en question le fait que les disciples de Jésus ne jeûnent pas* -ne jeûne pas «Continuer à manger régulièrement» -Les amis du marié peuvent-ils être tristes alors que le marié est toujours avec eux? -Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean* Ils savaient tous que les gens ne pleurent pas lors d'une fête de mariage* Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne pleurent pas parce que -il est toujours là avec eux* (Voir: question rhétorique et proverbes ) -les jours viendront où -C'est une manière de faire référence à un moment dans le futur* AT: "le moment viendra où" ou "un jour" -le marié leur sera enlevé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'époux ne pourra plus être avec eux" ou "quelqu'un leur enlèvera l'époux" (voir: actif ou passif ) + +# Les préposés au mariage peuvent-ils être tristes alors que le marié est toujours avec eux? + +Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean. Ils savaient tous que les gens ne pleurent pas et rapidement lors d'une fête de mariage. Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne pleurent pas parce que +il est toujours là avec eux. (Voir: question rhétorique et proverbes ) + +# les jours viendront où + +C'est une manière de faire référence à un moment dans le futur. AT: "le moment viendra où" ou "un jour" + +# le marié leur sera enlevé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'époux ne pourra plus être avec eux" ou "quelqu'un leur enlèvera l'époux" (voir: actif ou passif ) 238 -traduction de notes Matthieu 9: 14-15 -sera enlevé -Jésus fait probablement référence à sa propre mort, mais cela ne devrait pas être explicité ici dans la traduction* Pour conserver l’image d’un mariage, il est préférable de préciser que l’époux ne sera pas -là plus longtemps* +traductionNotes Matthieu 9: 14-15 -## traduction de mots +# sera enlevé -* disciple, disciples -* Jean le Baptiste) -* Pharisien, pharisiens -* jeûne, -* époux, mariés +Jésus fait probablement référence à sa propre mort, mais cela ne devrait pas être explicité ici dans la traduction. Pour conserver l’image d’un mariage, il est préférable de préciser que l’époux ne sera pas +là plus longtemps diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md index a2bbfc21..904280b6 100644 --- a/mat/09/16.md +++ b/mat/09/16.md @@ -1,26 +1,26 @@ -# Matthieu 9:16-16 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 9:16-16 -Matthieu 9:16 +Jésus continue de répondre à la question posée par les disciples de Jean . Il l'a fait en donnant deux exemples de choses anciennes et de nouvelles choses que les gens ne mettent pas ensemble. -## UDB: +# Aucun homme ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement -16 Les gens ne cousent pas un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement pour réparer un trou* S'ils faisaient cela, quand ils laveraient le vêtement, le tissu neuf rétrécirait le vieux tissu et déchirerait le vêtement, et le trou deviendrait plus grand* +"Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vêtement ancien" ou "Les gens ne cousent pas un morceau de tissu neuf comme un patch d'un vieux vêtement" -## ULB: +# un vieux vêtement… le vêtement -16 Personne ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement, car la pièce va se détacher du vêtement et une déchirure plus grave sera faite* +“Vieux vêtements… les vêtements” -Présentation de contexte: -Jésus continue de répondre à la question posée par les disciples de Jean * Il l'a fait en donnant deux exemples de choses anciennes et de nouvelles choses que les gens ne mettent pas ensemble* -Aucun homme ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement -"Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vêtement ancien" ou "Les gens ne cousent pas un trou de vêtement usagé et vieux avec un morceau de tissu neuf * -un vieux vêtement… le vêtement -“Vieux vêtements… les vêtements” ” -le morceau neuf va arracher le vêtement* -Si quelqu'un devait laver le vêtement, le morceau de tissu nouveau se rétrécirait, mais le vieux vêtement ne rétrécirait pas* Cela détacherait la pièce du vêtement et laisserait un trou plus grand* -le tissu neuf rapiècement* -“Le morceau de tissu neuf*” C'est le morceau de tissu utilisé pour couvrir un trou dans l'ancien vêtement* -une pire déchirure sera faite -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "cela va aggraver la déchirure" (voir: actif ou passif ) +# le patch va arracher le vêtement + +Si quelqu'un devait laver le vêtement, le morceau de tissu nouveau se rétrécirait, mais le vieux vêtement ne rétrécirait pas. Cela détacherait la pièce du vêtement et laisserait un trou plus grand. + +# le patch + +“Le morceau de tissu neuf.” C'est le morceau de tissu utilisé pour couvrir un trou dans l'ancien vêtement. + +# une pire déchirure sera faite + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "cela va aggraver la déchirure" (voir: actif ou passif ) +240 +traductionNotes Matthew 9:16 diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md index c9f25f98..d550eeb8 100644 --- a/mat/09/17.md +++ b/mat/09/17.md @@ -1,40 +1,42 @@ -# Matthieu 9:17-17 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 9:17-17 -Matthieu 9:17 +Jésus continue à répondre à la question posée par les disciples de Jean. -## UDB: +# Les gens ne mettent pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres -17 On ne verse pas non plus de jus de raisin frais dans de vieux sacs de peau pour le stocker* Si quelqu'un le faisait, ces sacs de peau se déchireraient lorsque le jus deviendrait du vin* Les sacs seraient ruinés et le vin serait renversé sur le sol* Au lieu de cela, les gens mettent du vin nouveau dans de nouveaux sacs de peau, et les sacs vont s'étirer lorsque le vin fermente* De cette façon, le vin et les sacs seront en sécurité* ” +Jésus utilise un autre proverbe pour répondre aux disciples de Jean. Cela signifie la même chose que le proverbe dans Matthieu 9:16 . -## ULB: +# Les gens ne mettent pas non plus -17 On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres* S'ils le font, les peaux éclateront, le vin sera renversé et les outres seront détruites* Au lieu de cela, ils ont mis du vin nouveau dans des outres fraîches et les deux seront conservés* - -traduction de notes Présentation de contexte: -Jésus continue à répondre à la question posée par les disciples de Jean* -Les gens ne mettent pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres -Jésus utilise un autre proverbe pour répondre aux disciples de Jean* Cela signifie la même chose que le proverbe dans Matthieu 9:16 * -Les gens ne mettent pas non plus "Personne ne verse" ou "Les gens ne mettent jamais" -nouveau vin -Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté* Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les fruits* AT: “jus de raisin” (Voir: Traduire les Inconnus ) -vieilles outres -Cela concerne les outres qui ont été étirées et séchées car elles étaient déjà utilisées pour la fermentation du vin* -des outres -«Sacs à vin» ou «sacs à peau»* Il s’agissait de sacs fabriqués à partir de peaux d’animaux* + +# nouveau vin + +Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté. Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les fruits. AT: “jus de raisin” (Voir: Traduire les Inconnus ) + +# vieilles outres + +Cela concerne les outres qui ont été étirées et séchées car elles étaient déjà utilisées pour la fermentation du vin. + +# des outres + +«Sacs à vin» ou «sacs à peau». Il s’agissait de sacs fabriqués à partir de peaux d’animaux. 242 traductionNotes Matthew 9:17 -le vin sera renversé et les outres seront détruites -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "et cela va ruiner les outres et renverser le vin" (voir: actif ou passif ) -les peaux vont éclater -Lorsque le nouveau vin est mis à fermenter et se dilate, les peaux se déchirent en s'épuisant * -des outres fraîches -«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin»* Il s’agit des outres que personne n’a utilisées* -les deux seront préservés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «cela gardera à la fois les outres et le vin» (voir: actif ou passif ) -## traduction de mots +# le vin sera renversé et les outres seront détruites -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "et cela va ruiner les outres et renverser le vin" (voir: actif ou passif ) + +# les peaux vont éclater + +Lorsque le nouveau vin est mis à fermenter et se dilate, les peaux se déchirent en s'épuisant . + +# des outres fraîches + +«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin». Il s’agit des outres que personne n’a utilisées. + +# les deux seront préservés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «cela gardera à la fois les outres et le vin» (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md index e6f6094d..72c89803 100644 --- a/mat/09/18.md +++ b/mat/09/18.md @@ -1,31 +1,24 @@ -# Matthieu 9:18-19 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 9: 18-19 +Cela commence un récit de Jésus qui a donné vie à la fille d'un fonctionnaire juif après sa mort. -## UDB: +# ces choses -18 Pendant que Jésus disait cela, un chef de la ville vint et se prosterna devant lui* Puis il a dit: «Ma fille vient de mourir! Mais si tu viens, pose ta main sur elle, elle revivra! ” 19 Jésus se leva et lui et les disciples allèrent avec l'homme* +Cela fait référence à la réponse que Jésus a donnée aux disciples de Jean au sujet du jeûne. -## ULB: +# voir -18 Tandis que Jésus leur disait ces choses, voici, un fonctionnaire vint et se prosterna devant lui* Il a dit: "Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra*" 19 Alors Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples* +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. -## traduction de notes +# se prosterna devant lui + +C'est une façon de montrer du respect à la culture juive. (Voir: Action symbolique ) + +# viens et pose ta main sur elle, et elle vivra + +Cela montre que le responsable juif croyait que Jésus avait le pouvoir de ramener sa fille à la vie. + +# ses disciples -Présentation de contexte: -Cela commence par un récit de Jésus qui a ressuscité la fille d'un fonctionnaire juif après sa mort* -ces choses -Cela fait référence à la réponse que Jésus a donnée aux disciples de Jean au sujet du jeûne* -voir -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* -se prosterna devant lui -C'est une façon de montrer du respect dans la culture juive* (Voir: Action symbolique ) -viens et pose ta main sur elle, et elle vivra -Cela montre que le responsable juif croyait que Jésus avait le pouvoir de ramener sa fille à la vie* -ses disciples “Les disciples de Jésus” -traduction de mots* - -* s'incliner, -* disciple, disciples diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md index 31f15729..aced5468 100644 --- a/mat/09/20.md +++ b/mat/09/20.md @@ -1,49 +1,47 @@ -# Matthieu 9:20-22 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 9:20-22Matthieu 9: 20-22 +Cela décrit comment Jésus a guéri une autre femme alors qu'il se rendait chez le fonctionnaire juif . -## UDB: +# Voir -20 Alors une femme qui avait souffert de saignement constant pendant douze ans vint près de Jésus* Elle est venu derrière lui et a touché le bord de son vêtement* 21 Elle se disait: «Si je touche simplement son vêtement, je serai guéri*» 22 Alors Jésus se retourna pour voir qui l'avait touché* Et quand il a vu la femme, il lui a dit: «Soyez encouragée, ma chère femme* Parce que tu croyais que je pouvais te guérir, je t'ai guérie* »La femme était guérie à ce moment-là* +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. -## ULB: +# qui a souffert d'une décharge de sang -20 Voici, une femme qui a souffert de sang pendant douze ans est montée derrière Jésus et a touché le bord de son vêtement* 21 Car elle se disait: Si seulement je touche ses vêtements, je serai rétabli* 22 Mais Jésus se retourna et la vit, et dit: Fille, prends courage; ta foi t'a bien guérie* »Et la femme fut guérie à partir de cette heure* +«Qui saignait» ou «qui avait souvent un flux de sang». Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas le moment normal. Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition. (Voir: Euphémisme ) -## traduction de notes +# douze ans -Présentation de contexte: -Cela décrit comment Jésus a guéri une autre femme alors qu'il se rendait chez le fonctionnaire juif * -Voir -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* -qui a souffert d'une décharge de sang -«Qui saignait» ou «qui avait souvent un flux de sang»* Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas le moment normal* Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition* (Voir: Euphémisme ) -douze ans “12 ans” (voir: numéros ) -son vêtement -“Sa robe” ou “ce qu'elle portait” + +# son vêtement + +“Sa robe” ou “ce qu'il portait” 246 -traduction de notes Matthieu 9: 20-22 -Car elle se disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai bien fait* -Elle se dit cela avant de toucher le vêtement de Jésus* Cela explique pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus* +traductionNotes Matthieu 9: 20-22 + +# Car elle se disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai bien fait. + +Elle se dit cela avant de toucher le vêtement de Jésus. Cela explique pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. (Voir: Ordre des événements et ponts versets ) -Si seulement je touche ses vêtements -Selon la loi juive, comme elle saignait, elle ne devait toucher personne* Elle touche ses vêtements pour que le pouvoir de Jésus la guérisse et pourtant (elle pensait) il ne saurait pas qu'elle l'a touché* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Mais Jésus + +# Si seulement je touche ses vêtements + +Selon la loi juive, comme elle saignait, elle ne devait toucher personne. Elle touche ses vêtements pour que le pouvoir de Jésus la guérisse et pourtant (elle pensait) il ne saurait pas qu'elle l'a touché. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Mais Jésus + "La femme espérait pouvoir le toucher secrètement, mais Jésus" -Fille -La femme n'était pas la vraie fille de Jésus* Jésus lui parlait poliment* Si cela prête à confusion, cela peut aussi être traduit par «jeune femme» ou même omis* -ta foi t'a fait du bien* + +# Fille + +La femme n'était pas la vraie fille de Jésus. Jésus lui parlait poliment. Si cela prête à confusion, cela peut aussi être traduit par «jeune femme» ou même omis. + +# ta foi t'a bien fait + "Parce que tu as cru en moi, je te guérirai" -la femme a été guérie à partir de cette heure -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus l'a guérie à ce moment" (voir: actif ou passif ) -traduction de mots* -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* tourner,, retourner, revenir, -* courage, encouragement, découragement, , +# la femme a été guérie à partir de cette heure -décourageant - -* Foi +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus l'a guérie à ce moment" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md index 5b7ec224..0de81758 100644 --- a/mat/09/23.md +++ b/mat/09/23.md @@ -1,35 +1,20 @@ -# Matthieu 9:23-24 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 9:23-24 -Matthieu 9: 23-24 +Cela revient au récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie. -## UDB: +# les joueurs de flûte et les foules font beaucoup de bruit -23 Jésus est venu chez l'homme et a vu les joueurs de flûte jouer de la musique funèbre; il y avait aussi beaucoup de personnes en deuil qui pleuraient bruyamment parce que la fille était morte* 24 Il leur dit: «Va-t'en et arrête cette musique funèbre et les pleurs, parce que la fille n'est pas morte! Elle dort juste! »Les gens se sont moqués de lui parce qu'ils savaient qu'elle était morte* +C'était un moyen courant de faire le deuil d'une personne décédée. -## ULB: +# joueurs de flûte -23 Quand Jésus entra dans la maison du fonctionnaire, il vit les joueurs de flûte et la foule faire beaucoup de bruit* 24 Il a dit: «Va-t'en, car la fille n'est pas morte, mais elle est dort - -* » Mais ils se moquaient de lui * - -## traduction de notes - -présentation de contexte: -Cela revient au récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie* -les joueurs de flûte et les foules font beaucoup de bruit -C'était un moyen courant de faire le deuil d'une personne décédée* -joueurs de flûte «Les gens qui jouent de la flûte» -Allez-vous en -Jésus parlait à beaucoup de gens, alors utilisez la forme de commande plurielle si votre langue en a une* -la fille n'est pas morte, mais elle dort -Jésus utilise un jeu de mots* Au temps de Jésus, il était courant de parler d'une personne morte qui «dort»* Mais ici, la fille morte se lèvera, comme si elle dormait * (Voir: Euphémisme ) -## traduction de mots +# Allez-vous en -* flûte, flûtes, tuyau, tuyaux -* se moquer, moqueur, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé +Jésus parlait à beaucoup de gens, alors utilisez la forme de commande plurielle si votre langue en a une. -248 +# la fille n'est pas morte, mais elle dort + +Jésus utilise un jeu de mots. Au temps de Jésus, il était courant de parler d'une personne morte qui «dort». Mais ici, la fille morte se lèvera, comme si elle ne dormait que. (Voir: Euphémisme ) diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md index 26adeccf..086279cc 100644 --- a/mat/09/25.md +++ b/mat/09/25.md @@ -1,26 +1,28 @@ -# Matthieu9:25-26 +# Déclaration de connexion: -Matthieu9:25-26 -Matthieu 9: 25-26 +Ceci complète le récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie. -## UDB: +# Informations générales: -25 Mais Jésus leur dit de sortir de la maison* Puis il entra dans la pièce où la fille était* Il s'est emparé de sa main et elle est redevenue vivante et s'est levée* 26 Et les gens de toute la région en ont entendu parler* +Le verset 26 est une déclaration sommaire décrivant le résultat de Jésus qui a ressuscité cette fille des morts. -## ULB: +# Quand la foule avait été mise dehors -25 Quand la foule avait été mise dehors, il entra dans la pièce et la prit par la main, et la jeune fille se leva* 26 Les nouvelles à ce sujet se sont répandues dans toute cette région* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après que Jésus ait envoyé le corbeau dehors» ou «Après que la famille ait envoyé le peuple dehors» (voir: Actif ou Passif ) -## traduction de notes +# s'est levé + +«Sors du lit». C'est le même sens que dans Matthieu 8:15 . + +# Les nouvelles à ce sujet se sont répandues dans toute cette région -présentation de contexte: -Ceci complète le récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie* -Informations générales: -Le verset 26 est une déclaration sommaire décrivant le résultat de Jésus qui a ressuscité cette fille de la mort* -Quand la foule avait été mise dehors -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Après que Jésus ait envoyé la foule dehors» ou «Après que la famille ait envoyé le peuple dehors» (voir: Actif ou Passif ) -s'est levé -«Sors du lit»* C'est le même sens que dans Matthieu 8:15 * -Les nouvelles à ce sujet se sont répandues dans toute cette région "Les gens de toute la région en ont entendu parler" ou "Les gens qui ont vu que la fille était vivante ont commencé à en parler à tout le monde" +Liens: + +* Introduction à l'évangile de Matthieu +* Matthew 09 Notes générales +* Matthew 9 translationQuestions + +250 +traductionNotes Matthieu 9: 27-28 diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md index d684e468..99296372 100644 --- a/mat/09/27.md +++ b/mat/09/27.md @@ -1,41 +1,34 @@ -# Matthieu 9:27-28 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 9:27-28 -Matthieu 9: 27-28 +Cela commence le récit de Jésus guérissant deux aveugles. -## UDB: +# Comme Jésus est passé par là -27 Comme Jésus partit de là, deux hommes aveugles le suivirent et ont crié: « Ayez pitié de nous et guérissez nous, descendant du roi David! » 28 Jésus entra dans la maison, puis les hommes aveugles entrèrent aussi* Jésus leur dit: "Croyez-vous que je suis capable de vous guérir?" Ils lui dirent: "Oui, Seigneur!" - -## ULB: - -27 Comme Jésus passait par là, deux aveugles le suivirent* Ils ont continué à crier et à dire: "Aie pitié de nous, Fils de David!" 28 Lorsque Jésus entra dans la maison, les aveugles vinrent à lui* Jésus leur a dit: "Croyez-vous que je peux faire cela?" Ils lui ont dit: "Oui, Seigneur*" - -## traduction de notes - -présentation de contexte: -Cela commence par le récit de Jésus guérissant deux aveugles* -Comme Jésus est passé par là Comme Jésus quittait la région -passé par + +# passé par + “S'en allait” ou “allait” -l'a suivi -Cela signifie qu'ils marchaient derrière Jésus, pas nécessairement qu'ils étaient devenus ses disciples* -Ayez pitié de nous -Il est sous-entendu qu'ils voulaient que Jésus les guérisse* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Fils de David -Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «Descendant de David»* Cependant, «Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre* + +# l'a suivi + +Cela signifie qu'ils marchaient derrière Jésus, pas nécessairement qu'ils étaient devenus ses disciples. + +# Ayez pitié de nous + +Il est sous-entendu qu'ils voulaient que Jésus les guérisse. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Fils de David + +Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «Descendant de David». Cependant, «Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre. 251 -Matthieu 9: 27-28 Traduction de notes -Quand Jésus était entré dans la maison -Cela pourrait être soit la maison de Jésus, soit la maison dans Matthieu 9:10 * -Oui Seigneur -Le contenu intégral de leur réponse n'est pas indiqué, mais il est compris* AT: "Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir" (Voir: Ellipse ) +Matthieu 9: 27-28 TraductionNotes -## traduction de mots +# Quand Jésus était entré dans la maison -* miséricorde, miséricordieux -* David -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Cela pourrait être soit la maison de Jésus, soit la maison dans Matthieu 9:10 + +# Oui Seigneur + +Le contenu intégral de leur réponse n'est pas indiqué, mais il est compris. AT: "Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir" (Voir: Ellipsis ) diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md index 47d41565..9372fb75 100644 --- a/mat/09/29.md +++ b/mat/09/29.md @@ -1,36 +1,27 @@ -# Matthieu 9:29-31 +# touché leurs yeux et dit -Matthieu 9:29-31 -Matthieu 9: 29-31 +Il n'est pas clair s'il a touché les deux yeux des hommes en même temps ou utilisé seulement sa main droite pour toucher l'un et l'autre. Comme la main gauche était habituellement utilisée à des fins impures, il est fort probable qu’il n’a utilisé que sa main droite. Il n'est pas clair non plus s'il a parlé comme il touchait +les ou les a touché en premier et ensuite leur a parlé. -## UDB: +# Que cela vous soit fait selon votre foi -29 Puis il toucha leurs yeux et il leur dit: «Parce que vous croyez que je peux guérir vos yeux, je les guéris tout de suite!» 30 Et ils ont pu voir! Alors Jésus leur dit sévèrement: «Soyez sûr que vous ne dites à personne de ce que j'ai fait pour vous 31 !» Mais ils sont sortis et ont répandu le témoignage de leur guérison dans toute la région* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ferai comme vous avez cru" ou "Parce que vous croyez, je vais vous guérir" (Voir: Actif ou Passif ) -## ULB: +# leurs yeux se sont ouverts -29 Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi» 30 et leurs yeux se sont ouverts* Alors Jésus leur a strictement recommandé de ne dire à personne 31 Mais les deux hommes sont sortis et ont répandu la nouvelle à ce sujet dans toute cette région* +Cela signifie qu'ils ont pu voir. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a guéri leurs yeux" ou "les deux aveugles ont pu voir" (voir: idiome et actif ou passif ) -## traduction de notes +# Voir que personne ne sait à ce sujet + +Ici, «Voir» signifie «Soyez sûr». AT: «Assurez-vous que personne ne le découvre» ou «Ne dites à personne que je vous ai guéri» (Voir: Idiom ) + +# Mais les deux hommes + +«Les deux hommes n'ont pas fait ce que Jésus leur a dit de faire. Ils" +253 +Matthieu 9: 29-31 TraductionNotes + +# propager les nouvelles -touché leurs yeux et dit -Il n'est pas clair s'il a touché les deux yeux des hommes en même temps ou utilisé seulement sa main droite pour toucher l'un et l'autre* Comme la main gauche était habituellement utilisée à des fins impures, il est fort probable qu’il n’a utilisé que sa main droite* Il n'est pas clair non plus s'il a parlé comme il touchait -les ou les a touchés en premier et ensuite leur a parlé* -Que cela vous soit fait selon votre foi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ferai comme vous avez cru" ou "Parce que vous croyez, je vais vous guérir" (Voir: Actif ou Passif ) -leurs yeux se sont ouverts -Cela signifie qu'ils ont pu voir* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a guéri leurs yeux" ou "les deux aveugles ont pu voir" (voir: idiome et actif ou passif ) -Voir que personne ne sait à ce sujet -Ici, «Voir» signifie «Soyez sûr»* AT: «Assurez-vous que personne ne le découvre» ou «Ne dites à personne que je vous ai guéri» (Voir: Idiom ) -Mais les deux hommes -«Les deux hommes n'ont pas fait ce que Jésus leur a dit de faire* I -Matthieu 9: 29-31 Traduction de notes -propager les nouvelles "A raconté à beaucoup de gens ce qui leur était arrivé" -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Foi -* commande, commandements, - diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md index 0cdd5696..2ca51597 100644 --- a/mat/09/32.md +++ b/mat/09/32.md @@ -1,52 +1,46 @@ -# Matthieu9:32:34 +# Déclaration de connexion: -Matthieu9:32:34 -Matthieu 9: 32-34 +C'est le récit de Jésus guérissant un homme possédé par un démon qui ne pouvait pas parler et comment les gens ont réagi. -## UDB: +# voir -32 Au moment même où ces deux hommes partaient, certains ont amené à Jésus un homme incapable de parler parce qu'un démon le contrôlait* 33 Après que Jésus eut chassé le démon, l'homme commença à +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. -parler! Les foules ont vu cela et ils étaient étonnés et dit: « Jamais auparavant avons - nous vu quelque chose d' aussi merveilleux que cela se produire en Israël! » 34 Mais les pharisiens dirent: « Il est Satan, qui gouverne les démons, qui permet à cet homme de chasser les démons des gens* +# un homme muet… a été amené à Jésus -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un a amené un homme muet… à Jésus" (voir: actif ou passif ) -32 Comme ces deux hommes partaient, voici, un homme muet possédé par un démon fut amené à Jésus* 33 Quand le démon fut chassé, l'homme muet parla* Les foules ont été étonnées et ont dit: "Cela n'a jamais été vu auparavant en Israël!" 34 Mais les pharisiens disaient: "Par le dirigeant des démons, il chasse les démons*" +# muet -## traduction de notes - -présentation de contexte: -C'est le récit de Jésus guérissant un homme possédé par un démon qui ne pouvait pas parler et comment les gens ont réagi* -voir -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* -un homme muet… a été amené à Jésus -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un a amené un homme muet… à Jésus" (voir: actif ou passif ) -muet pas capable de parler -possédé par un démon -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: « un demon avait possédé» ou «un demon contrôlait » (voir: actif ou passif ) + +# possédé par un démon + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui avait possédé un démon» ou «qui contrôlait un démon » (voir: actif ou passif ) 255 -Matthieu 9: 32-34 traduction de notes -Quand le démon avait été chassé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Après que Jésus ait expulsé le démon» ou «Après que Jésus ait commandé au démon de partir» (voir: Actif ou Passif ) -l'homme muet a parlé +Matthieu 9: 32-34 traductionNotes + +# Quand le démon avait été chassé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après que Jésus ait expulsé le démon» ou «Après que Jésus ait commandé au démon de partir» (voir: Actif ou Passif ) + +# l'homme muet a parlé + "L'homme muet a commencé à parler" ou "l'homme qui avait été muet a parlé" ou "l'homme, qui n'était plus muet, a parlé" -Les foules étaient étonnées + +# Les foules étaient étonnées + “Les gens étaient stupéfaits” -Cela n'a jamais été vu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Cela ne s'est jamais produit auparavant" ou "Personne n'a jamais rien fait de tel avant" (Voir: Actif ou Passif ) -il chasse les démons + +# Cela n'a jamais été vu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Cela ne s'est jamais produit auparavant" ou "Personne n'a jamais rien fait de tel avant" (Voir: Actif ou Passif ) + +# il chasse les démons + "Il oblige les démons à partir" -il conduit -Le pronom «il» fait référence à Jésus* -## traduction de mots +# il conduit -* possédé par un démon -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* chasser, jeter, -* étonné, merveilleux, émerveillé, -* Israël, Israélites -* Pharisien, pharisiens -* règle, dirigeants, décision, décisions, annulation, +Le pronom «il» fait référence à Jésus. diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md index 894f06a3..4f032bd2 100644 --- a/mat/09/35.md +++ b/mat/09/35.md @@ -1,48 +1,30 @@ -# Matthieu 9:35-36 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 9:35-36 -Matthieu 9: 35-36 +Le verset 35 est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 8: 1 à propos du ministère de guérison de Jésus en Galilée. (Voir: Fin de l'histoire ) -## UDB: +# Informations générales: -35 Alors Jésus et ses disciples traversèrent plusieurs des villes et villages du district de Galilée* Il enseignait dans les synagogues et prêchait la bonne nouvelle de la manière dont Dieu gouvernerait au ciel* Il guérissait également les personnes atteintes de diverses maladies et * 36 En voyant la foule, il les plaignait parce qu'ils étaient bouleversés et inquiets* Ils étaient comme des moutons qui n'ont pas de berger* +Le verset 36 commence une nouvelle partie de l'histoire où Jésus enseigne à ses disciples et les envoie prêcher et guérir comme il l'a fait. -## ULB: +# toutes les villes -35 Jésus a parcouru toutes les villes et tous les villages* Il continua à enseigner dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies* -36 Quand il a vu la foule, il a eu de la compassion pour eux, parce qu'ils étaient troublés et découragés* Ils étaient comme des moutons sans berger* +Le mot «tout» est une exagération pour souligner à quel point beaucoup de villes sont allées à Jésus. Il ne s'est pas nécessairement rendu à chacun d'eux. AT: «beaucoup de villes» (voir: Hyperbole et généralisation ) -## traduction de notes +# villes… villages -Présentation de contexte: -Le verset 35 est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 8: 1 à propos du ministère de guérison de Jésus en Galilée* (Voir: Fin de l'histoire ) -Informations générales: -Le verset 36 commence une nouvelle partie de l'histoire où Jésus enseigne à ses disciples et les envoie prêcher et guérir comme il l'a fait* -toutes les villes -Le mot «tout» est une exagération pour souligner à quel point beaucoup de villes sont allées à Jésus* Il ne s'est pas nécessairement rendu à chacun d'eux* AT: «beaucoup de villes» (voir: Hyperbole et généralisation ) -villes… villages «Grands villages… petits villages» ou «grandes villes… petites villes» -l'évangile du royaume -Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 4:23 * + +# l'évangile du royaume + +Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 4:23 . 257 -Matthieu 9: 35-36 traduction de notes -toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies -«Chaque maladie et chaque maladie»* Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents* «Maladie» est ce qui rend une personne malade* La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie* -Ils étaient comme des moutons sans berger -Cette comparaison signifie qu'ils n'avaient pas de chef pour s'occuper d'eux* AT: "Le peuple n'avait pas de chef" (Voir: Simile ) +Matthieu 9: 35-36 traductionNotes -## traduction de mots +# toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies -* enseigner, -* synagogue -* prêcher, proclamer, +«Chaque maladie et chaque maladie». Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents. «Maladie» est ce qui provoque une personne à être malade. La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie. -proclamation, proclamations +# Ils étaient comme des moutons sans berger -* bonne nouvelle, évangile -* royaume, royaumes -* guérir, guéri, guérit, , guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* compassion, -* brebis,, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* berger, bergers +Cette comparaison signifie qu'ils n'avaient pas de chef pour s'occuper d'eux. AT: "Le peuple n'avait pas de chef" (Voir: Simile ) diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md index f36ed27a..71952ba3 100644 --- a/mat/09/37.md +++ b/mat/09/37.md @@ -1,35 +1,20 @@ -# Matthieu 9:37-38 +# Informations générales: -Matthieu 9:37-38 -Matthieu 9: 37-38 +Jésus utilise un proverbe sur la récolte pour dire à ses disciples comment ils devraient répondre aux besoins de la foule mentionnée dans la section précédente. -## UDB: +# La récolte est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux -37 Puis il dit à ses disciples: «Les gens qui sont prêts à recevoir mon message sont comme un champ où les récoltes sont prêtes à être récoltées* Mais il n'y a pas beaucoup de gens qui vont cueillir les récoltes* -38 Alors, priez et demandez au Seigneur Dieu d'envoyer beaucoup plus de monde pour rassembler ses récoltes* +Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce qu'il voit. Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire en Dieu, mais peu de gens à leur apprendre la vérité de Dieu. (Voir: Proverbes ) -## ULB: +# La récolte est abondante -37 Il dit à ses disciples: «La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux* 38 Par conséquent, priez le Seigneur de la moisson de toute urgence pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson* +“Il y a beaucoup de nourriture mûre pour que quelqu'un collectionne” -## traduction de notes +# ouvriers + +"ouvriers" + +# prie le seigneur de la moisson -Informations générales: -Jésus utilise un proverbe sur la récolte pour dire à ses disciples comment ils devraient répondre aux besoins de la foule mentionnée dans la section précédente* -La récolte est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux -Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce qu'il voit* Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire en Dieu, mais peu de gens à leur apprendre la vérité de Dieu* (Voir: Proverbes ) -La récolte est abondante -“Il y a beaucoup de nourriture mûre pour que quelqu'un collecte” -ouvriers -prie le seigneur de la moisson «Prie Dieu, car il est responsable de la récolte» -## traduction de mots - -* disciple, disciples -* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse, -* travail, ouvrier -* prier, -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* envoyer, - diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md index d52e0b02..f4146323 100644 --- a/mat/10/01.md +++ b/mat/10/01.md @@ -1,39 +1,20 @@ -# Matthieu10:1-1 +# Déclaration de connexion: -Matthieu10:1-1 -Matthieu 10: 1 +Cela commence par un compte rendu de Jésus envoyant ses douze disciples pour faire son travail. -## UDB: +# appelé ses douze disciples ensemble -1 Jésus a dit à ses douze disciples de venir à lui* Puis il leur a donné le pouvoir de chasser les mauvais esprits qui contrôlaient les gens* Il leur a également permis de soigner des personnes atteintes de toutes sortes de maladies ou qui étaient malades de toutes sortes de manières* - -## ULB: - -1 Jésus appela ses douze disciples et leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Cela commence par un compte rendu de Jésus envoyant ses douze disciples pour faire son travail* -appelé ses douze disciples ensemble "Convoqué ses 12 disciples" (Voir: Nombres ) -leur a donné l'autorité -Assurez-vous que le texte communique clairement que cette autorité était 1) de chasser les esprits impurs et 2) de guérir les maladies et les maladies* -les chasser + +# leur a donné l'autorité + +Assurez-vous que le texte communique clairement que cette autorité était 1) de chasser les esprits impurs et 2) de guérir les maladies et les maladies. + +# les chasser + «Faire partir les esprits impurs» -toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies -«Chaque maladie et chaque maladie»* Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents* «Maladie» est ce qui provoque une personne à être malade* La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie* -traduction de mots* -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* autorité, autorités +# toutes sortes de maladies et toutes sortes de maladies -traduction de notes Matthieu 10: 1 - -* démon, esprit maléfique, esprit impur - -jeter - -* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +«Chaque maladie et chaque maladie». Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents. «Maladie» est ce qui provoque une personne à être malade. La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie. diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md index 7e55812a..8d758d8f 100644 --- a/mat/10/02.md +++ b/mat/10/02.md @@ -1,48 +1,28 @@ -# Matthieu10:2-4 +# Informations générales: -Matthieu10:2-4 -Matthieu 10: 2-4 +Ici, l'auteur fournit les noms des douze apôtres comme informations de base. -## UDB: +# À présent -2 Voici une liste des douze disciples qu'il a appelés apôtres* Ils étaient Simon, à qui il a donné le nouveau nom de Pierre; André, le frère cadet de Pierre; Jacques, fils de Zébédée; John, le frère cadet de Jacques; 3 Philippe; Barthélemie Thomas; Matthieu, le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; 4 Simon le Zélote; et Judas Iscariot, qui était déloyal envers Jésus et l'a signalé aux autorités afin qu'elles puissent l'arrêter* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew raconte des informations de base sur les douze apôtres. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# douze apôtres -2 Voici les noms des douze apôtres* Le premier, Simon (qu'il a également appelé Pierre), et André son frère; Jacques fils de Zébédée et Jean son frère; 3 Philippe et Barthélémie; Thomas et Matthieu, le percepteur des impôts; Jacques fils d'Alphée et Thaddée; 4 Simon le Zélote et Judas Iscariot qui le trahiraient* +C'est le même groupe que les «douze disciples» dans Matthieu 10: 1 . -## traduction de notes +# premier -Informations générales: -Ici, l'auteur fournit les noms des douze apôtres comme informations de base* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu raconte des informations de base sur les douze apôtres* (Voir: Informations générales ) -douze apôtres -C'est le même groupe que les «douze disciples» dans Matthieu 10: 1 * -premier -Ceci est premier dans l'ordre, pas dans le rang* (Voir: Nombres ordinaux ) -le zélote -Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui montre qu'il faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine* AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le zélote" est une description qui montre qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré* AT: «le zélé » ou «le passionné» +Ceci est premier dans l'ordre, pas dans le rang. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# le zélote + +Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui montre qu'il faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le zélote" est une description qui montre qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré. AT: «le zélé » ou «le passionné» + +# Matthew le percepteur + +"Matthew, qui était un percepteur d'impôt" + +# qui le trahirait -Matthieu le percepteur -"Matthieu, qui était un percepteur d'impôt" -qui le trahirait “Qui trahirait Jésus” -## traduction de mots - -* apôtre, apôtres, apostolat -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* André -* Jacques (fils de Zebedée) -* Jean (l'apôtre) -* Philippe, l'évangéliste -* Thomas -* Matthieu, Lévi - -* - -* Jacques (fils d'Alphée) -* Judas Iscariot -* trahir, - diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md index 195be863..c6b044be 100644 --- a/mat/10/05.md +++ b/mat/10/05.md @@ -1,47 +1,36 @@ -# Matthieu10:5-7 +# Déclaration de connexion: -Matthieu10:5-7 -Matthieu 10: 5-7 +Ici, Jésus commence à donner des instructions à ses disciples sur ce qu’ils doivent faire et à quoi ils s’attendent quand ils vont prêcher. -## UDB: +# Informations générales: -5 Quand Jésus était sur le point d'envoyer ses douze apôtres pour annoncer la bonne nouvelle aux gens de divers endroits, il leur donna ces instructions: «N'allez pas là où vivent les non-juifs ou dans les villes où vivent les Samaritains* 6 Au lieu de cela, allez au peuple d'Israël; ils sont comme des moutons qui se sont éloignés de leur berger* 7 Quand vous allez à eux, proclamez-leur que Dieu gouvernera bientôt du ciel* +Bien que le verset 5 commence en disant qu'il a envoyé les douze, Jésus a donné ces instructions avant de les envoyer. (Voir: Ordre des événements ) -## ULB: +# Ces douze Jésus ont envoyé -5 Ces douze que Jésus a envoyés* Il les instruisit et dit: «N'allez à aucun endroit où vivent les Gentils , et n'entrez dans aucune ville des Samaritains* 6 Va plutôt vers les brebis perdues de la maison d' Israël; 7 et, comme vous allez, prêchez et dites: Le royaume des cieux s'est approché* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Ici, Jésus commence à donner des instructions à ses disciples sur ce qu’ils doivent faire et à quoi ils s’attendent quand ils vont prêcher* -Informations générales: -Bien que le verset 5 commence en disant qu'il a envoyé les douze, Jésus a donné ces instructions avant de les envoyer* (Voir: Ordre des événements ) -Ces douze Jésus ont envoyé "Jésus a envoyé ces douze hommes" ou "Ce sont ces douze hommes que Jésus a envoyés" -envoyé -Jésus les a envoyés pour un but particulier* -Il les a instruits + +# envoyé + +Jésus les a envoyés pour un but particulier. + +# Il les a instruits + "Il leur a dit ce qu'ils devaient faire" ou "Il les a commandés" -brebis perdue de la maison d'Israël -Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui se sont éloignés de leur berger* (Voir: métaphore ) -maison d'Israël -Cela fait référence à la nation d'Israël* AT: «peuple d'Israël» ou «descendants d'Israël» (voir: métonymie ) -comme vous allez -Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux douze apôtres* (Voir: formes de vous ) -Le royaume des cieux s'est approché -L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi* Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 3: 2 * AT: "Notre Dieu au ciel se montrera bientôt roi" (Voir: Métonymie ) +# brebis perdue de la maison d'Israël -## traduction de mots +Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui se sont éloignés de leur berger. (Voir: métaphore ) -* les douze, les onze -* envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer -* instruire, instruire, instruire, instruire, instruction, instructions, instructeurs -* Gentile, Gentils -* Samarie, Samaritain -* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* maison, maisons, maison, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* prêchez, prêché, prédication, prédicateur, proclamer, proclame, proclamé, proclamant, proclamation, des proclamations -* royaume de Dieu, royaume des cieux +# maison d'Israël + +Cela fait référence à la nation d'Israël. AT: «peuple d'Israël» ou «descendants d'Israël» (voir: métonymie ) + +# comme vous allez + +Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux douze apôtres. (Voir: formes de vous ) + +# Le royaume des cieux s'est approché + +L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 3: 2 . AT: "Notre Dieu au ciel se montrera bientôt roi" (Voir: Métonymie ) diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md index d560701b..7b26504c 100644 --- a/mat/10/08.md +++ b/mat/10/08.md @@ -1,56 +1,39 @@ -# Matthieu10 :8-10 +# Déclaration de connexion: --Matthieu10 :8-10Matthieu 10: 8-10 +Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher. -## UDB: +# vous votre -8 Guérissez les malades, faites vivre les morts, soignez les personnes atteintes de la lèpre et ramenez-les dans la société et faites en sorte UDB: -8 Guérissez les malades, faites vivre les morts, soignez les personnes atteintes de la lèpre et ramenez-les dans la société et faites en sorte que les démons quittent ceux qu'ils contrôlent* Ne chargez pas d'argent pour aider les gens, car Dieu ne vous a rien facturé pour vous aider* 9 Ne prenez pas d' argent avec vous, 10 ni un sac pour ce qui vous appartient* Ne prenez pas de tunique supplémentaire, ni de sandales en plus de ce que vous portez, ni de canne* Chaque travailleur mérite d'être payé par les personnes pour lesquelles il travaille, vous méritez donc de recevoir de la nourriture des personnes chez qui vous allez* +Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# Ressucite les morts -8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux et chassez les démons* Librement vous avez reçu, donnez gratuitement* 9 Ne transportez pas d’or, d’argent ou de cuivre dans vos sacs à main* 10 Ne prenez pas de sac de voyage pour votre voyage, une tunique supplémentaire, des sandales ou un bâton, car un ouvrier mérite sa nourriture* +Ceci est un idiome. AT: «Faites revivre les morts» (Voir: Idiom ) -## traduction de notes +# Librement vous avez reçu, donnez gratuitement -Présentation de contexte: -Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher* -vous votre -Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres* (Voir: formes de vous ) -Ressuscite les morts -Ceci est un idiome* AT: «Faites revivre les morts» (Voir: Idiom ) -Librement vous avez reçu, donnez gratuitement -Jésus n'a pas indiqué ce que les disciples avaient reçu ou devaient donner* Certaines langues peuvent nécessiter cette information dans la phrase* Ici "librement" signifie qu'il n'y avait pas de paiement* AT: « Vous avez reçu ces choses gratuitement, donnez-les librement aux autres» ou «Vous avez reçu ces choses sans -payer, alors donnez-les à d'autres sans les faire payer »(Voir: Ellipse ) -Librement vous avez reçu, donnez gratuitement -Ici, «reçu» est une métaphore qui représente la capacité de faire des choses, et «donner» est une métaphore qui représente faire des choses pour les autres* AT: "Vous avez librement la possibilité de faire ces choses, faites-les librement pour les autres" ou "Je vous ai permis de faire ces choses librement, faites-les librement pour les autres" (Voir: Métaphore ) +Jésus n'a pas indiqué ce que les disciples avaient reçu ou devaient donner. Certaines langues peuvent nécessiter cette information dans la phrase. Ici "librement" signifie qu'il n'y avait pas de paiement. AT: « Vous avez reçu ces choses gratuitement, donnez-les librement aux autres» ou «Vous avez reçu ces choses sans +payer, alors donnez-les à d'autres sans les faire payer »(Voir: Ellipsis ) + +# Librement vous avez reçu, donnez gratuitement + +Ici, «reçu» est une métaphore qui représente la capacité de faire des choses, et «donner» est une métaphore qui représente faire des choses pour les autres. AT: "Vous avez librement la possibilité de faire ces choses, faites-les librement pour les autres" ou "Je vous ai permis de faire ces choses librement, faites-les librement pour les autres" (Voir: Métaphore ) 268 -traduction de notes Matthieu 10: 8-10 -or, argent ou cuivre -Ce sont des métaux dont on a fabriqué des pièces * Cette liste est un métonyme pour l'argent, donc si les métaux sont inconnus dans votre région, traduisez la liste en "argent"* (Voir: Métonymie ) -sacs à main -Cela signifie «ceintures» ou «ceintures d'argent», mais cela peut faire référence à tout ce qui peut être utilisé pour transporter de l'argent* UNE La ceinture est une longue bande de tissu ou de cuir portée autour de la taille* C'était souvent assez large pour pouvoir être plié et utilisé pour transporter de l'argent* -sac de voyage -Cela pourrait être n'importe quel sac utilisé pour transporter des objets lors d'un voyage ou un sac utilisé par quelqu'un pour collecter de la nourriture ou de l'argent* -une tunique supplémentaire -Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour «tunique» dans Matthieu 5:40 * +traductionNotes Matthieu 10: 8-10 + +# or, argent ou cuivre + +Cela pourrait être n'importe quel sac utilisé pour transporter des objets lors d'un voyage ou un sac utilisé par quelqu'un pour collecter de la nourriture ou de l'argent. + +# une tunique supplémentaire + +Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour «tunique» dans Matthieu 5:40 . + +# ouvrier + ouvrier -ouvrier -Sa nourriture -Ici, «nourriture» fait référence à tout ce dont une personne a besoin* AT: «ce dont il a besoin» (voir: Synecdoche ) -## traductionWords +# Sa nourriture -* guérir, guéri, guérit, guérison, , guérisseur, santé, sain, malsain -* augmenter, déclenche, se lève, se pose, -* mourir, mortel, , -* nettoyer, laver, impur -* lèpre, lépreux -* chasser, jeter, * démon, esprit maléfique, esprit impur -* or, -* argent -* tunique, tuniques -* sandale, sandales -* personnel, -* travail, ouvrier +Ici, «nourriture» fait référence à tout ce dont une personne a besoin. AT: «ce dont il a besoin» (voir: Synecdoche ) diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md index 659d5bdc..ad7cd6d7 100644 --- a/mat/10/11.md +++ b/mat/10/11.md @@ -1,48 +1,46 @@ -# Matthieu 10: 11-13 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 8: 10-11 -Matthieu 10: 11-13 +Jésus continue à instruire ses disciples de ce qu'ils devraient faire quand ils vont prêcher. -## UDB: +# vous votre -11 Dans toute ville ou tout village que vous entrez, trouvez une personne qui veut que vous restiez chez lui* 12 En entrant dans cette maison, demandez à Dieu de faire du bien aux gens qui y vivent* Restez dans cette maison jusqu'à ce que vous quittiez cette ville ou ce village* 13 Si les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien, Dieu leur fera aussi du bien +Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres. (Voir: formes de vous ) -* Mais s'ils ne vous reçoivent pas bien, alors votre prière ne les aidera pas et Dieu ne leur fera pas du bien* +# Quelle que soit la ville ou le village dans lequel vous entrez -## ULB: - -11 Quelle que soit la ville ou le village où vous entrez, trouvez qui y est digne et restez-y jusqu'à votre départ* 12 En entrant dans la maison, saluez-le* 13 Si la maison est digne, que ta paix vienne* Mais si cela ne vaut pas la peine, que ta paix revienne vers toi* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à instruire ses disciples de ce qu'ils devraient faire quand ils vont prêcher* -vous votre -Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres* (Voir: formes de vous ) -Quelle que soit la ville ou le village dans lequel vous entrez «Chaque fois que vous entrez dans une ville ou un village» ou «Quand vous entrez dans une ville ou un village» -village de la ville -«Grand village… petit village» ou «grande ville… petite ville»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 9:35 * -digne… pas digne -En 10: 11-13, une personne «digne» fait référence à une personne qui souhaite accueillir les disciples* Jésus considère une personne comme "pas digne" si elle n'accueille pas les disciples* -restez là jusqu'à votre départ -La signification complète de la déclaration peut être explicite* AT: «restez dans la maison de cette personne jusqu'à ce que vous quittiez la ville ou le village» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# village de la ville + +«Grand village… petit village» ou «grande ville… petite ville». Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 9:35 . + +# digne… pas digne + +En 10: 11-13, une personne «digne» fait référence à une personne qui souhaite accueillir les disciples. Jésus compare cette personne à une personne qui n'est «pas digne», une personne qui n'accueille pas les disciples. + +# restez là jusqu'à votre départ + +La signification complète de la déclaration peut être explicite. AT: «restez dans la maison de cette personne jusqu'à ce que vous quittiez la ville ou le village» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) 271 -Matthieu 10: 11-13 traduction de notes -En entrant dans la maison, saluez-le -La phrase «saluez-le» signifie saluer la maison* Une salutation commune à cette époque était «La paix soit dans cette maison!» Ici, «la maison» représente les personnes qui vivent dans la maison* AT: "En entrant dans la maison, saluez les gens qui y vivent" (Voir: Métonymie ) -la maison est digne -Ici «la maison» représente ceux qui vivent dans la maison* AT: "les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien" ou "les gens qui vivent dans cette maison vous traitent bien" (Voir: Metonymie ) -laisse ta paix venir -Le mot «il» fait référence à la maison, qui représente les personnes qui vivent dans la maison* AT: «laissez-les recevoir votre paix» ou «laissez-les recevoir la paix avec laquelle ils vous ont accueillis» (Voir: Métonymie ) -si ce n'est pas digne -Le mot «ça» signifie la maison* Ici, «maison» fait référence aux personnes qui vivent dans la maison* AT: "s'ils ne vous reçoivent pas bien" ou "s'ils ne vous traitent pas bien" (Voir: Métonymie ) -laisse ta paix te revenir -Les significations possibles sont 1) si le ménage n'était pas digne, alors Dieu retiendrait la paix ou les bénédictions de ce ménage ou 2) si le ménage n'était pas digne, alors les apôtres étaient censés faire quelque chose, comme demander à Dieu de ne pas honorer leur salut de paix* Si votre langue a un sens similaire de reprendre un message d'accueil ou ses effets, cela devrait être utilisé ici* +Matthieu 10: 11-13 traductionNotes -## traduction de mots +# En entrant dans la maison, saluez-le -* digne, indigne, sans valeur -* maison, maisons, , placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* paix, artisans de paix +La phrase «saluez-le» signifie saluer la maison. Une salutation commune à cette époque était «La paix soit dans cette maison!» Ici, «la maison» représente les personnes qui vivent dans la maison. AT: "En entrant dans la maison, saluez les gens qui y vivent" (Voir: Métonymie ) + +# la maison est digne + +Ici «la maison» représente ceux qui vivent dans la maison. AT: "les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien" ou "les gens qui vivent dans cette maison vous traitent bien" (Voir: Metonymy ) + +# laisse ta paix venir + +Le mot «il» fait référence à la maison, qui représente les personnes qui vivent dans la maison. AT: «laissez-les recevoir votre paix» ou «laissez-les recevoir la paix avec laquelle vous les avez accueillis» (Voir: Métonymie ) + +# si ce n'est pas digne + +Le mot «ça» signifie la maison. Ici, «maison» fait référence aux personnes qui vivent dans la maison. AT: "s'ils ne vous reçoivent pas bien" ou "s'ils ne vous traitent pas bien" (Voir: Métonymie ) + +# laisse ta paix te revenir + +Les significations possibles sont 1) si le ménage n'était pas digne, alors Dieu retiendrait la paix ou les bénédictions de ce ménage ou 2) si le ménage n'était pas digne, alors les apôtres étaient censés faire quelque chose, comme demander à Dieu de ne pas honorer leur salut de paix. Si votre langue a un sens similaire de reprendre un message d'accueil ou ses effets, cela devrait être utilisé ici. diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md index 23b7b331..1b1d4a3a 100644 --- a/mat/10/14.md +++ b/mat/10/14.md @@ -1,48 +1,43 @@ -# Matthieu 10:14-15 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 10:14-15 -Matthieu 10: 14-15 +Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher. -## UDB: +# Quant à ceux qui ne vous reçoivent pas ou écoutent -14 Si les personnes qui habitent dans une maison ou une ville ne vous accueillent pas et n'écoutent pas votre message, quittez cet endroit* En partant, secouez la poussière de vos pieds* En faisant cela, vous les avertirez que Dieu les rejettera car ils ont rejeté ce que vous avez dit* 15 Notez bien ceci: Au moment où +«Si personne dans cette maison ou cette ville ne vous reçoit ou n'écoute» -Dieu juge tout le monde, il punira les méchants qui vivaient à Sodome et Gomorrhe* Mais si les gens de n'importe quelle ville vous rejettent, Dieu les punira encore plus sévèrement* +# vous votre -## ULB: +Ceci est pluriel et se réfère aux douze apôtres. (Voir: formes de vous ) -14 Quant à ceux qui ne vous reçoivent pas ou n'écoutent pas vos paroles, quand vous partez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds* 15 En vérité, je vous le dis, au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe seront mieux traitées que cette ville* +# écoute tes paroles -## traduction de notes +Ici, les mots font référence à ce que disent les disciples. AT: «écoute ton message» ou «écoute ce que tu +faut dire ”(Voir: métonymie ) -Présentation de contexte: -Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher* Quant à ceux qui ne vous reçoivent pas ou ne vous écoutent pas -«Si personne dans cette maison ou cette ville ne vous reçoit ou ne vous écoute pas» -vous votre -Ces mots sont au pluriel et se réfèrent aux douze apôtres* (Voir: formes de vous ) -écoute tes paroles -Ici, les mots font référence à ce que disent les disciples* AT: «écoute ton message» ou «écoute ce que tu dois dire -”(Voir: métonymie ) -ville -Vous devriez traduire ceci comme vous l'avez fait dans Matthieu 10:11 * -secoue la poussière de tes pieds -“Secoue la poussière de tes pieds quand tu pars*” C'est un signe que Dieu a rejeté les gens de cette maison ou de cette ville* (Voir: Action symbolique ) +# ville + +Vous devriez traduire ceci comme vous l'avez fait dans Matthieu 10:11 . + +# secoue la poussière de tes pieds + +“Secoue la poussière de tes pieds quand tu pars.” C'est un signe que Dieu a rejeté les gens de cette maison ou de cette ville. (Voir: Action symbolique ) 273 -Matthieu 10: 14-15 traduction de notes -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -ce sera plus tolérable +Matthieu 10: 14-15 traductionNotes + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# ce sera plus tolérable + “La souffrance sera moindre” -le pays de Sodome et Gomorrhe -Cela fait référence aux personnes qui vivaient à Sodome et à Gomorrhe* AT: «les habitants des villes de Sodome et Gomorrhe» (Voir: Métonymie ) -cette ville -Cela se réfère aux personnes dans la ville qui ne reçoivent pas les apôtres ou n' écoutent pas leur message* AT: «les gens de la ville qui ne vous reçoivent pas» (voir: métonymie ) -## traduction de mots +# le pays de Sodome et Gomorrhe -* recevoir, -* amen, vraiment -* Sodome -* Gomorrhe -* jour du jugement dernier +Cela fait référence aux personnes qui vivaient à Sodome et à Gomorrhe. AT: «les habitants des villes de Sodome et Gomorrhe» (Voir: Métonymie ) + +# cette ville + +Cela se réfère aux personnes dans la ville qui ne reçoivent pas les apôtres ou écoutent leur message. AT: «les gens de la ville qui ne vous reçoivent pas» (voir: métonymie ) diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index de9b207c..ba6058c8 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -1,66 +1,50 @@ -# Matthieu10:16-18 +# Déclaration de connexion: -Matthieu10:16-18 -Matthieu 10: 16-18 +Jésus continue à instruire ses disciples. Ici, il commence à leur parler de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher. -## UDB: +# Voir, j'envoie -16 ”Prenez note: quand je vous enverrai, vous serez aussi sans défense que des moutons, parmi des personnes aussi dangereuses que les loups* Donc, soyez prudent comme des serpents* 17 Soyez également sur vos gardes, car ils vont vous arrêter et vous emmener aux +Le mot «Voir» ici met l'accent sur ce qui suit. AT: «Regardez, j'envoie» ou «Écoutez, envoyez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire. J'envoie" -membres des conseils de gouvernement pour vous mettre à l'essai* Ils vous fouetteront dans leurs synagogues* +# Je t'envoie -18 Et parce que vous m'appartenez, ils vous mèneront devant les gouverneurs et les rois pour qu'ils vous jugent et vous punissent* Mais vous témoignerez de moi à ces dirigeants et à d’autres non-juifs * +Jésus les envoie pour un but particulier. -## ULB: +# comme des moutons au milieu des loups -16 Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez aussi sages que les serpents et inoffensifs comme les colombes* 17 Attention aux gens! Ils vous livreront aux conseils et ils vous fouetteront dans leurs synagogues* 18 Alors vous serez menés à cause de moi devants les roi pour servir de témoignage à eux et aux gentils* - -## traduction de notes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à instruire ses disciples* Ici, il commence à leur parler de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher* -Voir, j'envoie -Le mot «Voir» ici met l'accent sur ce qui suit* AT: «Regardez, j'envoie» ou «Écoutez, envoyez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire* J'envoie" -Je t'envoie -Jésus les envoie pour un but particulier* -comme des moutons au milieu des loups -Les moutons sont des animaux sans défense que les loups attaquent souvent* Jésus déclare que les gens peuvent faire du mal aux disciples* AT: «comme des moutons parmi les gens qui sont comme des loups dangereux» ou «comme des moutons parmi les personnes qui agissent comme des animaux dangereux agissent» (Voir: Simile ) +Les moutons sont des animaux sans défense que les loups attaquent souvent. Jésus déclare que les gens peuvent faire du mal aux disciples. AT: «comme des moutons parmi les gens qui sont comme des loups dangereux» ou «comme des moutons parmi les personnes qui agissent comme des animaux dangereux agissent» (Voir: Simile ) 275 -Matthieu 10: 16-18 traduction de notes -être aussi sage que les serpents et inoffensif comme les colombes -Jésus dit aux disciples qu'ils doivent être prudents et inoffensifs parmi les gens* Si comparer les disciples aux serpents ou aux colombes est déroutant, il pourrait être préférable de ne pas énoncer les comparaisons* AT: «agir avec compréhension et prudence, avec innocence et vertu» (Voir: Simile ) -Attention aux gens! Ils vont -Vous pouvez traduire avec «parce que» pour montrer comment ces deux déclarations se rapportent* AT: «Méfiez-vous des gens parce qu'ils pourrons vous faire du mal» (Voir: Connecter les mots ) -vous livrera jusqu'à +Matthieu 10: 16-18 traductionNotes + +# être aussi sage que les serpents et inoffensif comme les colombes + +Jésus dit aux disciples qu'ils doivent être prudents et inoffensifs parmi les gens. Si comparer les disciples aux serpents ou aux colombes est déroutant, il pourrait être préférable de ne pas énoncer les comparaisons. AT: «agir avec compréhension et prudence, avec innocence et vertu» (Voir: Simile ) + +# Attention aux gens! Ils vont + +Vous pouvez traduire avec «parce que» pour montrer comment ces deux déclarations se rapportent. AT: «Méfiez-vous des gens parce qu'ils le feront» (Voir: Connecter les mots ) + +# vous livrera jusqu'à + "Vous mettra sous le contrôle de" -conseils + +# conseils + chefs religieux locaux ou anciens qui, ensemble, maintiennent la paix dans la communauté -fouette toi + +# fouette toi + «Je t'ai battu avec un fouet» -vous serez amené -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils vous amèneront" ou "ils vous entraîneront" (voir: actif ou passif ) -pour mon profit, bénéfice + +# vous serez amené + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vous amèneront" ou "ils vous entraîneront" (voir: actif ou passif ) + +# pour mon profit, BENEFICE + "Parce que tu m'appartiens" ou "parce que tu me suis" -à eux et aux gentils -Le pronom «eux» se réfère soit aux «gouverneurs et aux rois», soit aux accusateurs juifs* -## traduction de mots +# à eux et aux gentils -* envoyer -* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* loup, loups, chiens sauvages -* sage, sagesse -* serpent, serpents, vipère, vipères -* colombe, pigeon -* livrer, - -276 -traduction de notes Matthieu 10: 16-18 - -* conseil, conseils -* synagogue -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Gentile, Gentils +Le pronom «eux» se réfère soit aux «gouverneurs et aux rois», soit aux accusateurs juifs. diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md index 6f3d8f69..5fd33e63 100644 --- a/mat/10/19.md +++ b/mat/10/19.md @@ -1,46 +1,43 @@ -# Matthieu10:19-20 +# Déclaration de connexion: -Matthieu10:19-20 -Matthieu 10: 19-20 +Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher. -## UDB: +# Quand ils vous livrent -19 Lorsque ces personnes vous arrêtent, ne vous inquiétez pas de ce que vous leur direz, car les mots que vous devriez dire vous parviendront de mon Esprit* 20 Ce n'est pas que vous déciderez de ce vous direz * Ce que vous direz viendra de l'Esprit de votre Père céleste* +"Quand les gens vous emmènent aux conseils." Les "gens" ici sont les mêmes "personnes" que dans Matthew +10:17 . -## ULB: +# vous votre -19 Quand ils vous livrent, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous allez parler ou de ce que vous allez dire, car ce que vous direz vous sera donné à cette heure-là* 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous* +Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres. (Voir: formes de vous ) -## traduction de notes +# ne soyez pas anxieux -Présentation de contexte: -Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher* -Quand ils vous livrent -"Quand les gens vous emmènent aux conseils*" Les "gens" ici sont les mêmes "personnes" que dans Matthieu -10:17 * -vous votre -Ces mots sont pluriels et se réfèrent aux douze apôtres* (Voir: formes de vous ) -ne soyez pas anxieux "ne t'inquiète pas" -de ce que vous allez parler -«Comment tu dois parler ou ce que tu dois dire»* Les deux idées peuvent être combinées: «ce que vous devez dire» (voir: Hendiadys ) -Ce que vous direz vous sera donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "car le Saint-Esprit vous instruira de ce que vous devez dire " (voir: actif ou passif ) + +# comment ou ce que vous allez parler + +«Comment tu dois parler ou ce que tu dois dire». Les deux idées peuvent être combinées: «ce que vous devez dire» (voir: Hendiadys ) + +# pour quoi dire vous sera donné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car le Saint-Esprit vous dira quoi dire" (voir: actif ou passif ) 278 -traduction de notes Matthieu 10: 19-20 -dans cette heure -Ici, «heure» signifie «tout de suite»* AT: «alors» ou «à ce moment-là» (voir: métonymie ) -l'esprit de ton père -Si nécessaire, cela peut être traduit par «l'Esprit de Dieu, votre Père céleste» ou une note de bas de page peut être ajoutée pour indiquer clairement que cela fait référence à Dieu le Saint-Esprit et non à l'esprit d'un père terrestre * -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -en toi +traductionNotes Matthieu 10: 19-20 + +# dans cette heure + +Ici, «heure» signifie «tout de suite». AT: «alors» ou «à ce moment-là» (voir: métonymie ) + +# l'esprit de ton père + +Si nécessaire, cela peut être traduit par «l'Esprit de Dieu, votre Père céleste» ou une note de bas de page peut être ajoutée pour indiquer clairement que cela fait référence à Dieu le Saint-Esprit et non à l'esprit d'un père terrestre . + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# en toi + "à travers toi" -## traduction de mots - -* livrer, -* heure, -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Dieu le Père, Père céleste, Père - diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md index 0a8a7d2e..35a743a8 100644 --- a/mat/10/21.md +++ b/mat/10/21.md @@ -1,68 +1,72 @@ -# Matthieu10:21-23 +# Déclaration de connexion: -Matthieu10:21-23 -Matthieu 10: 21-23 +Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher. -## UDB: +# Frère livrera son frère à mort -21 Ils vous amèneront aux autorités pour vous faire mourir parce que vous croyez en moi* Par exemple, les gens feront cela à leurs frères et les pères le feront à leurs enfants* Les enfants se rebelleront contre leurs parents et les feront tuer* 22 Beaucoup de gens vont vous haïr parce que vous avez confiance en moi* Mais quiconque se confie fidèlement en moi jusqu'à sa mort,sera sauvé * 23 Lorsque des gens dans une ville vous font souffrir, évadez-vous dans une autre ville* Notez ceci: Moi, le Fils de l'homme, je retournerai certainement sur terre avant que vous ayez fini de voyager d'une ville à une autre dans tout Israël* +«Un frère livrera son frère à la mort» ou «Les frères livreront leurs frères à la mort». Jésus parle de quelque chose qui se produira plusieurs fois. -## ULB: +# livrer frère à mort -21 Le frère livrera son frère à mort et le père son enfant* Les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mourir* 22 Vous serez détestés par tout le monde à cause de mon nom* Mais quiconque endure jusqu'à la fin, cette personne sera sauvée* 23 Quand ils vous persécutent dans +Le nom abstrait «mort» peut être traduit par un verbe. AT: «frère à la main aux autorités qui l'exécuteront» (voir: noms abstraits ) -cette ville, fuis à l'autre, car je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas traversé toutes les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne soit venu* +# un père son enfant -## traduction de notes +Ces mots peuvent être traduits comme une phrase complète. AT: «les pères livrent leurs enfants à la mort» (voir: Ellipsis ) + +# se lever contre -Présentation de contexte: -Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher* -Frère livrera son frère à la mort -«Un frère livrera son frère à la mort» ou «Les frères livreront leurs frères à la mort»* Jésus parle de quelque chose qui se produira plusieurs fois* -livrer son frère à la mort -Le nom abstrait «mort» peut être traduit par un verbe* AT: « livrer son frère aux main des autorités qui l'exécuteront» (voir: noms abstraits ) -un père son enfant -Ces mots peuvent être traduits comme une phrase complète* AT: «les pères livrent leurs enfants à la mort» (voir: Ellipsis ) -se lever contre "Se rebeller contre" ou "se retourner" 280 -traduction de notes Matthieu 10: 21-23 -les faire mettre à mort -Cela peut être traduit sous forme active* AT: «les faire mettre à mort» ou «les faire exécuter par les autorités » (voir: actif ou passif ) -Vous serez détestés par tout le monde -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Tout le monde va vous haïr" ou "Toutes les personnes vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif ) -Toi -Ce mot est pluriel et se réfère aux douze disciples* (Voir: formes de vous ) -à cause de mon nom -Ici, «nom» désigne la personne entière* AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me fais confiance" (voir: métonymie ) -celui qui dure +traductionNotes Matthieu 10: 21-23 + +# les faire mettre à mort + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «les faire mettre à mort» ou «les faire exécuter par les autorités » (voir: actif ou passif ) + +# Vous serez détesté par tout le monde + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Tout le monde va vous haïr" ou "Toutes les personnes vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Toi + +Ceci est pluriel et se réfère aux douze disciples. (Voir: formes de vous ) + +# à cause de mon nom + +Ici, «nom» désigne la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me fais confiance" (voir: métonymie ) + +# celui qui dure + “Celui qui reste fidèle” -jusqu'à la fin -cela n'est pas clairement défini si la «fin» signifie quand une personne meurt, quand la persécution prend fin ou la fin des temps où Dieu rentre dans son règne* L'essentiel est qu'ils durent aussi longtemps que nécessaire* -cette personne sera sauvée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu délivrera cette personne" (Voir: Actif ou Passif ) -dans cette ville -Ici, «cela» ne se réfère pas à une ville spécifique* AT: “dans une ville” -fuir à la prochaine + +# jusqu'à la fin + +Il n'est pas clair si la «fin» signifie quand une personne meurt, quand la persécution prend fin ou la fin de l'âge où Dieu se montre roi. L'essentiel est qu'ils durent aussi longtemps que nécessaire. + +# cette personne sera sauvé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu délivrera cette personne" (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans cette ville + +Ici, «ceci» ne se réfère pas à une ville spécifique. AT: “dans une ville” + +# fuir à la prochaine + “Fuis vers la prochaine ville” -vraiment je te dis -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* + +# vraiment je te dis + +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 281 -Matthieu 10: 21-23 traduction de notes -Le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -est venu +Matthieu 10: 21-23 traductionNotes + +# Le fils de l'homme + +Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# est venu + “Arrive” -## traduction de mots - -* frère, frères -* livrer, livrer, livrer, livrer, livrer -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père -* endurer, endurer, endurer, endurer, endurer -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter, persécuter -* amen, vraiment -* Fils de l'homme, fils de l'homme - diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md index 40337ecc..e52a26a1 100644 --- a/mat/10/24.md +++ b/mat/10/24.md @@ -1,62 +1,55 @@ -# Matthieu 10:24-25 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 10: 24-25 +Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher. -## UDB: +# Un disciple n'est pas plus grand que son maître, ni un serviteur au-dessus de son maître -24 Un disciple ne devrait pas s'attendre à être plus grand que son maître, et les serviteurs ne sont pas supérieurs à leur maître* 25 Vous ne vous attendez pas à ce que les gens traitent un élève mieux qu'ils traitent son enseignant, ou qu'ils traitent un serviteur mieux qu'ils traitent son maître* De même, parce que je suis ton professeur +Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale. Jésus insiste sur le fait que les disciples ne doivent pas s'attendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus. (Voir: Proverbes ) -et maître, vous pouvez vous attendre à ce que les gens vous maltraitent, parce qu’ils m’ont maltraité* je suis comme le chef d'une famille, qu'ils appellent Satan* S'ils agissent si mal envers moi, comment pensez- vous qu'ils agiront envers vous? +# Un disciple n'est pas plus grand que son professeur -## ULB: - -24 Un disciple n'est pas plus grand que son maître, ni un serviteur au-dessus de son maître* 25 Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître et au serviteur comme son maître* S'ils ont appelé le - -maître de la maison Beelzebul, combien pis seraient les noms qu'ils appellent les membres de sa maison! - -## notes de traduction - -Presentation du contexte: -Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher* -Un disciple n'est pas plus grand que son maître, ni un serviteur au-dessus de son maître -Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale* Jésus insiste sur le fait que les disciples ne doivent pas s'attendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus* (Voir: Proverbes ) -Un disciple n'est pas plus grand que son professeur "Un disciple est toujours moins important que son professeur" ou "Un enseignant est toujours plus important que son disciple" -ni un serviteur au-dessus de son maître + +# ni un serviteur au-dessus de son maître + "Et un serviteur est toujours moins important que son maître" ou "et un maître est toujours plus important que son serviteur" -Il suffit que le disciple soit comme son professeur + +# Il suffit que le disciple soit comme son professeur + "Le disciple doit être satisfait de devenir comme son professeur" 283 -Matthieu 10: 24-25 notes de traduction -être comme son professeur -Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le disciple devient un enseignant* AT: «sais autant que son professeur le sait» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -le serviteur comme son maître -Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le serviteur devient comme le maître* AT: « le serviteur doit se contenter de devenir aussi important que son maître » (voir: Connaissance acceptation et +Matthieu 10: 24-25 traductionNotes + +# être comme son professeur + +Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le disciple devient un enseignant. AT: «sais autant que son professeur le sait» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# le serviteur comme son maître + +Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le serviteur devient comme le maître. AT: « le serviteur doit se contenter de devenir aussi important que son maître » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -S'ils ont appelé le maître… combien pire… ils appellent… les membres de son menage -Encore une fois, Jésus insiste sur le fait que puisque les gens l'ont maltraité, ses disciples doivent s'attendre à ce que les gens les traitent de la même façon ou pire* -combien pis serait les noms qu'ils appellent les membres de sa maison -"Les noms qu'ils appellent les membres de sa maison seront certainement bien pires" ou "ils appelleront certainement les membres de sa famille des noms bien pires" -S'ils ont appelé + +# S'ils ont appelé le maître… combien pire… ils appellent… les membres de son ménage + +Encore une fois, Jésus insiste sur le fait que puisque les gens l'ont maltraité, ses disciples doivent s'attendre à ce que les gens les traitent de la même façon ou pire. + +# combien pis serait les noms qu'ils appellent les membres de sa maison + +"Les noms qu'ils appellent les membres de son foyer seront certainement bien pires" ou "ils appelleront certainement les membres de sa famille des noms bien pires" + +# S'ils ont appelé + "Depuis que les gens ont appelé" -le maître de la maison -Jésus utilise cela comme une métaphore pour lui-même* (Voir: métaphore ) -Beelzebul -Ce nom peut être soit 1) transcrit directement sous le nom de «Beelzebul» ou 2) traduit avec la signification originale voulue de «Satan»* -son ménage -C'est une métaphore pour les disciples de Jésus* (Voir: métaphore ) -## mots de traduction +# le maître de la maison -* disciple, disciples -* enseignant, enseignants -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, +Jésus utilise cela comme une métaphore pour lui-même. (Voir: métaphore ) -servir284 -notes de traduction Matthew 10: 24-25 +# Beelzebul -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* Beelzebul -* ménage, ménages +Ce nom peut être soit 1) transcrit directement sous le nom de «Beelzebul» ou 2) traduit avec sa signification originale voulue de «Satan». + +# son ménage + +C'est une métaphore pour les disciples de Jésus. (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md index b9778871..808fa011 100644 --- a/mat/10/26.md +++ b/mat/10/26.md @@ -1,38 +1,31 @@ -# Matthieu10:26-27 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 10: 26-27 +Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher. -## UDB: +# ne les crains pas -26 ”N'ayez pas peur de ces personnes* Tout ce qui est caché sera découvert et chaque secret sera révélé * 27 Donc, au lieu d'avoir peur, ce que je vous dis secrètement, comme le font les gens la nuit, dites-le publiquement comme le font les gens pendant la journée* Ce que je vous dis en privé, comme le font les gens quand ils vous chuchotent, proclamez-le publiquement* +Ici, «eux» fait référence aux personnes qui maltraitent les disciples de Jésus. -## ULB: +# il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé et rien de caché qui ne sera pas connu -26 C'est pourquoi ne les craignez pas, car rien ne vous sera caché , et rien de caché ne sera connu* 27 Ce que je vous dis dans l'obscurité est à la lumière du jour, et ce que vous entendez doucement dans votre oreille, annonce sur les toits* +Ces deux déclarations signifient la même chose. Être caché ou caché représente être gardé secret, et être révélé représente la connaissance. Jésus insiste sur le fait que Dieu fera connaître toutes les choses. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu révélera les choses que les gens +hide »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -traduction des notes -Presntation du contexte: -Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher* -ne les crains pas -Ici, «eux» fait référence aux personnes qui maltraitent les disciples de Jésus* -il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé et rien de caché qui ne sera pas connu -Ces deux déclarations signifient la même chose* Être caché ou caché représente être gardé secret, et être révélé représente la connaissance* Jésus insiste sur le fait que Dieu fera connaître toutes les choses* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu révélera les choses que les gens -cachent »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -Ce que je te dis dans les ténèbres,sera dis au jour, et ce que tu entends doucement dans ton oreille,sera proclamé sur les toits -Ces deux déclarations signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait que les disciples devraient dire à chacun ce qu’il dit aux disciples en privé* AT: «Dites aux gens en plein jour ce que je vous dit dans l' obscurité et proclamez sur les toits ce que vous entendez doucement dans votre oreille» (voir: Parallélisme ) -Ce que je te dis dans l'obscurité, dis en plein jour -Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé»* Ici, «lumière du jour» est un métonyme pour «public»* AT: «Ce que je vous dis en privé ”(Voir:) +# Ce que je te dis dans les ténèbres, dis au jour, et ce que tu entends doucement dans ton oreille, proclame sur les toits + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les disciples devraient dire à chacun ce qu’il dit aux disciples en privé. AT: «Dites aux gens en plein jour ce que je vous dis dans l' obscurité et proclamez sur les toits ce que vous entendez doucement dans votre oreille» (voir: Parallélisme ) + +# Ce que je te dis dans l'obscurité, dis en plein jour + +Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé». Ici, «lumière du jour» est un métonyme pour «public». AT: «Ce que je vous dis en privé ”(Voir:) 286 -notes de traduction Matthieu 10: 26-27 -ce que vous entendez doucement dans votre oreille -C'est une façon de parler de chuchotement* AT: "ce que je te chuchote" (voir: idiome ) -proclamer sur les toits -Les habitations où Jésus vivait étaient plates et les personnes éloignées pouvaient entendre toute personne parler à voix haute* Ici, les «ménages» se réfèrent à tout endroit où tout le monde peut entendre* AT: «parler fort dans un lieu public pour que tout le monde l'entende» (voir: métonymie ) +traductionNotes Matthieu 10: 26-27 -## mots de traduction +# ce que vous entendez doucement dans votre oreille -* peur, -* révéler, révélation +C'est une façon de parler de chuchotement. AT: "ce que je te chuchote" (voir: idiome ) -* +# proclamer sur les toits + +Les habitations où Jésus vivait étaient plates et les personnes éloignées pouvaient entendre toute personne parler à voix haute. Ici, les «ménages» se réfèrent à tout endroit où tout le monde peut entendre. AT: «parler fort dans un lieu public pour que tout le monde l'entende» (voir: métonymie ) diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md index 7c45430a..08d8b3e4 100644 --- a/mat/10/28.md +++ b/mat/10/28.md @@ -1,66 +1,69 @@ -# Matthieu10-28-31 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 10: 28-31 +Jésus continue d'instruire ses disciples sur la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils iront prêcher. -## UDB: +# Informations générales: -28 N'ayez pas peur des personnes capables de tuer votre corps mais ne sont pas capables de détruire votre âme* +Ici, Jésus commence aussi à donner les raisons pour lesquelles ses disciples ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir. -Au lieu de cela, craignez Dieu, car il est capable de détruire votre corps et votre âme en enfer* 29 Pensez aux moineaux* Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter deux pour une seule petite pièce* Mais quand un moineau tombe à terre et meurt, Dieu, votre Père céleste le sait, parce qu'il -sait tout* 30 Il sait tout de vous aussi* Il sait même combien de cheveux tu as sur la tête! 31 Dieu vous valorise beaucoup plus qu'il ne valorise les moineaux* Alors, n'ayez pas peur de -des gens qui menacent de vous tuer! +# N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme -## ULB: +Cela ne fait pas de distinction entre les personnes qui ne peuvent pas tuer l'âme et celles qui peuvent tuer l'âme. Personne ne peut tuer l'âme. AT: «N'ayez pas peur des gens. Ils peuvent tuer le corps, mais ils ne peuvent pas tuer l'âme »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) -28 N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme* Au lieu de cela, craignez celui qui est capable de détruire l'âme et le corps en enfer* 29 Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une petite pièce? Pourtant, aucun d'entre eux ne tombe au sol sans que votre Père le sache* 30 Mais tous les cheveux de ta tête sont comptés* 31 N'ayez pas peur* Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux* +# tuer le corps -## notes de traduction +Cela signifie causer la mort physique. Si ces mots sont embarrassants, ils peuvent être traduits par «tuez- vous» ou «tuez d'autres personnes». + +# corps -Presentation du contexte: -Jésus continue d'instruire ses disciples sur la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils iront prêcher* -Informations générales: -Ici, Jésus commence aussi à donner les raisons pour lesquelles ses disciples ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* -N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme -Cela ne fait pas de distinction entre les personnes qui ne peuvent pas tuer l'âme et celles qui peuvent tuer l'âme* Personne ne peut tuer l'âme* AT: «N'ayez pas peur des gens* Ils peuvent tuer le corps, mais ils ne peuvent pas tuer l'âme »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) -tuer le corps -Cela signifie causer la mort physique* Si ces mots sont embarrassants, ils peuvent être traduits par «tuez- vous» ou «tuez d'autres personnes»* -corps la partie d'une personne qui peut être touchée, par opposition à l'âme ou à l'esprit 288 +traductionNotes Matthieu 10: 28-31 -## notes de traduction +# tuer l'âme + +Cela signifie nuire aux gens après leur mort physique. + +# âme -Matthieu 10: 28-31 -tuer l'âme -Cela signifie nuire aux gens après leur mort physique* -âme la partie d'une personne qui ne peut pas être touchée et qui survit après la mort du corps physique -crains celui qui est capable -Vous pouvez ajouter «parce que» pour clarifier pourquoi les gens devraient craindre Dieu* AT: "craignez Dieu parce qu'il est capable" + +# crains celui qui est capable + +Vous pouvez ajouter «parce que» pour clarifier pourquoi les gens devraient craindre Dieu. AT: "craignez Dieu parce qu'il est capable" (Voir: connecter des mots ) -Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une petite pièce? -Jésus énonce ce proverbe comme une question à enseigner à ses disciples* AT: “Pense aux moineaux* Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter deux pour une seule petite pièce* »(Voir: Proverbes et question rhétorique ) -moineaux -Ce sont de très petits oiseaux mangeurs de graines* AT: «petits oiseaux» (Voir: Traduire les Inconnus ) -une petite pièce -Ceci est souvent traduit par la pièce la moins précieuse disponible dans votre pays* Il se réfère à une pièce de cuivre d'une valeur d'environ un seizième du salaire journalier d'un ouvrier* AT: “très peu d'argent” -aucun d'entre eux ne tombe à terre sans que votre père le sache -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "votre père sait quand un seul moineau meurt et tombe à terre" (voir: doubles négatifs ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -même les cheveux de votre tête sont tous comptés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (voir: actif ou passif ) -numéroté + +# Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une petite pièce? + +Jésus énonce ce proverbe comme une question à enseigner à ses disciples. AT: “Pense aux moineaux. Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter deux pour une seule petite pièce. »(Voir: Proverbes et question rhétorique ) + +# moineaux + +Ce sont de très petits oiseaux mangeurs de graines. AT: «petits oiseaux» (Voir: Traduire les Inconnus ) + +# une petite pièce + +Ceci est souvent traduit par la pièce la moins précieuse disponible dans votre pays. Il se réfère à une pièce de cuivre d'une valeur d'environ un seizième du salaire journalier d'un ouvrier. AT: “très peu d'argent” + +# aucun d'entre eux ne tombe à terre sans que votre père le sache + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "votre père sait quand un seul moineau meurt et tombe à terre" (voir: doubles négatifs ) + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# même les cheveux de votre tête sont tous numérotés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (voir: actif ou passif ) + +# numéroté + "dénombré" 289 -Matthieu 10: 28-31 notes de traduction -Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux +Matthieu 10: 28-31 TraductionNotes + +# Vous êtes plus précieux que beaucoup de moineaux + “Dieu vous valorise plus que beaucoup de moineaux” -## mots de traduction - -* peur, -* âme, âmes -* enfer, lac de feu -* Dieu le Père, Père céleste, Père - diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md index 56b56a21..58c6ca7e 100644 --- a/mat/10/32.md +++ b/mat/10/32.md @@ -1,41 +1,38 @@ -# Matthieu10:32-33 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 10: 32-33 +Jésus continue à instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir. -## UDB: +# tout le monde qui me confesse… je vais aussi confesser devant mon père -32 Si les gens sont disposés à dire aux autres qu'ils m'appartiennent, je reconnais aussi devant mon Père qui est au ciel qu'ils m'appartiennent* 33 Mais s'ils ont peur de dire devant les autres qu'ils m'appartiennent, je dirai à mon Père, qui est au ciel, qu'ils ne sont pas à moi* +« Celui qui me confesse ... Je confesserai aussi devant mon Père » ou « si quelqu'un me confesse ... Je confesserai aussi devant mon Père » -## ULB: +# m'avoue devant les hommes -32 C'est pourquoi quiconque me confessera devant les hommes, je confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux* 33 Mais celui qui me reniera devant les hommes, je le nierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux* - -## notes de traduction - -Presentation du contexte -Jésus continue à instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* -tout le monde qui me confesse… je vais aussi confesser devant mon père -« Celui qui me confesse *** Je confesserai aussi devant mon Père » ou « si quelqu'un me confesse *** Je confesserai aussi devant mon Père » -m'avoue devant les hommes "Dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "reconnaît devant d'autres personnes qu'il est loyal envers moi" -Je vais aussi confesser devant mon Père qui est au ciel -Vous pouvez expliciter les informations comprises* AT: "Je reconnais aussi devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient" (Voir: Ellipse ) -mon père qui est au ciel + +# Je vais aussi confesser devant mon Père qui est au ciel + +Vous pouvez expliciter les informations comprises. AT: "Je reconnais aussi devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient" (Voir: Ellipsis ) + +# mon père qui est au ciel + “Mon père céleste” -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 291 -Matthieu 10: 32-33 notes de traduction -celui qui me nie… je nierai aussi devant mon père +Matthieu 10: 32-33 TraductionNotes + +# celui qui me nie… je nierai aussi devant mon père + «Quiconque me nie… Je nierai aussi devant mon Père» ou «Si quelqu'un me nie… Je le nierai aussi devant mon Père» -me nie devant les hommes + +# me nie devant les hommes + "Nie à d'autres personnes qu'il m'est fidèle" ou "refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple" -Je nierai aussi devant mon Père qui est au ciel -Vous pouvez expliciter les informations comprises* AT: «Je nierai devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient» (Voir: Ellipse ) -## traduction des mots +# Je nierai aussi devant mon Père qui est au ciel -* avouer, confesser -* ciel, céleste -* Dieu le Père, Père céleste, Père +Vous pouvez expliciter les informations comprises. AT: «Je nierai devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient» (Voir: Ellipsis ) diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md index 721f7cc7..c5365b15 100644 --- a/mat/10/34.md +++ b/mat/10/34.md @@ -1,41 +1,34 @@ -# Matthieu10:34-36 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 10: 34-36 +Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir. -## UDB: +# Ne pense pas -34 ”Ne pense pas que je suis venu sur terre pour faire vivre des gens en paix* Parce que je suis venu, certains de ceux qui me suivent mourront* 35 Parce que je suis venu sur la terre, les gens qui ne croient pas en moi seront contre ceux qui croient en moi* Par exemple, certains fils s'opposeront à leurs pères, certaines filles s'opposeront à leurs mères et certaines belles-filles s'opposeront à leurs belles-mères* -36 Cela montre que parfois les ennemis d'une personne seront des membres de sa propre famille* - -## ULB: - -34 Ne pense pas que je sois venu apporter la paix sur la terre* Je ne suis pas venu apporter la paix, mais une épée* 35 Car je suis venu pour mettre un homme contre son père et une fille contre sa mère et une belle-fille contre sa belle-mère* 36 Les ennemis d'un homme seront ceux de sa propre maison* - -## notes de traduction - -Présentatoin du contexte: -Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* -Ne pense pas "Ne suppose pas" ou "Tu ne dois pas penser" -sur la terre -Cela fait référence aux personnes qui vivent sur la terre* AT: «au peuple de la terre» ou «au peuple» (voir: métonymie ) -une épée -Cela fait référence à la division, aux combats et à la mise à mort parmi les gens* (Voir: métonymie ) -mettre… contre + +# sur la terre + +Cela fait référence aux personnes qui vivent sur la terre. AT: «au peuple de la terre» ou «au peuple» (voir: métonymie ) + +# une épée + +Cela fait référence à la division, aux combats et à la mise à mort parmi les gens. (Voir: métonymie ) + +# mettre… contre + «Faire que… combattre» -un homme contre son père + +# un homme contre son père + “Un fils contre son père” 293 -Matthieu 10: 34-36 notes de traduction -Les ennemis d'un homme +Matthieu 10: 34-36 traduction + +# Les ennemis d'un homme + "Les ennemis d'une personne" ou "Les pires ennemis d'une personne" -ceux de son propre ménage + +# ceux de son propre ménage + “Membres de sa propre famille” -## mots de traduction - -* paix, artisans de paix -* épée, épées, épéistes -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* ménage, ménages - diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md index 588c8b8a..ae5b092b 100644 --- a/mat/10/37.md +++ b/mat/10/37.md @@ -1,53 +1,52 @@ -# Matthieu10:37-39 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 10: 37-39 +Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir. -## UDB: +# Celui qui aime… n'est pas digne -37 Les gens qui aiment leur père ou leur mère plus qu'ils ne m'aiment ne sont pas dignes d'appartenir à moi* Et les gens qui aiment leurs fils ou leurs filles plus qu'ils ne m'aiment ne sont pas dignes de m'appartenir * 38 Si tu n'es pas prêt à mourir parce que tu m'appartiens, alors tu n'es pas digne de m'appartenir * 39 Les gens qui nient qu'ils croient en moi pour échapper à la mort ne vivront pas avec Dieu éternellement, mais les gens qui sont prêts à perdre leur vie parce qu'ils croient en moi vivront éternellement avec Dieu * +Ici, «il» signifie toute personne en général. AT: «Ceux qui aiment… ne sont pas dignes» ou «Si vous aimez… vous n'êtes pas dignes» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -## ULB: +# aime -37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi* 38 Celui qui ne ramasse pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi* 39 Celui qui trouve sa vie le perdra* Mais celui qui perd sa vie pour moi le trouvera* +Le mot pour «amour» désigne ici «l'amour fraternel» ou «l'amour d'un ami». AT: «s'occupe de» ou «est consacré à» ou «aime» -## notes de traduction +# digne de moi -Présention du contexte: -Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* -Celui qui aime… n'est pas digne -Ici, «il» signifie toute personne en général* AT: «Ceux qui aiment… ne sont pas dignes» ou «Si vous aimez… vous n'êtes pas dignes» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -aime -Le mot pour «amour» désigne ici «l'amour fraternel» ou «l'amour d'un ami»* AT: «s'occupe de» ou «est consacré à» ou «aime» -digne de moi «Mérite de m'appartenir» ou «digne d'être mon disciple» -ramasser sa croix et me suivre -«Porte sa croix et suis-moi»* La croix représente la souffrance et la mort* Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir* AT: «obéis-moi jusqu'au point de souffrir et de mourir» + +# ramasser sa croix et me suivre + +«Porte sa croix et suis-moi». La croix représente la souffrance et la mort. Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir. AT: «obéis-moi jusqu'au point de souffrir et de mourir» (Voir: métonymie et métaphore ) 295 -Matthieu 10: 37-39 +Matthieu 10: 37-39 traductionNotes -## notes de traduction +# ramasser -ramasser "Prendre" ou "ramasser et transporter" -Celui qui trouve sa vie va la perdre* Mais celui qui perd… le trouvera -Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples* Cela devrait être traduit avec le moins de mots possible* -AT: «Ceux qui trouvent leur vie vont les perdre* Mais ceux qui perdent la vie… les trouveront »ou « Si vous trouvez votre vie, vous la perdrez* Mais si vous perdez votre vie… vous la trouverez »(Voir: Proverbes ) -trouve -C'est une métaphore de «garde» ou «sauve»* AT: «essaie de garder» ou «essaie de sauver» (Voir: Métaphore ) -va le perdre -Cela ne signifie pas que la personne mourra* C'est une métaphore qui signifie que la personne ne fera pas l'expérience de la vie spirituelle avec Dieu* AT: "n'aura pas la vraie vie" (Voir: Métaphore ) -qui perd sa vie -Cela ne veut pas dire mourir* C'est une métaphore qui signifie qu'une personne considère que obéir à Jésus plus important que sa propre vie* AT: «qui se nie» (Voir: Métaphore ) -pour mon profit, BENEFICE -"Parce qu'il a confiance en moi" ou "à mon compte" ou "à cause de moi"* C'est la même idée que "pour moi " dans Matthieu 10:18 * -le trouvera -Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu* AT: «trouvera la vraie vie» (Voir: Métaphore ) -## mots de traduction +# Celui qui trouve sa vie va le perdre. Mais celui qui perd… le trouvera -* aime, -* digne indigne, sans valeur -* traverser -* vie, +Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples. Cela devrait être traduit avec le moins de mots possible. +AT: «Ceux qui trouvent leur vie vont les perdre. Mais ceux qui perdent la vie… les trouveront »ou « Si vous trouvez votre vie, vous la perdrez. Mais si vous perdez votre vie… vous la trouverez »(Voir: Proverbes ) + +# trouve + +C'est une métaphore de «garde» ou «sauve». AT: «essaie de garder» ou «essaie de sauver» (Voir: Métaphore ) + +# va le perdre + +Cela ne signifie pas que la personne mourra. C'est une métaphore qui signifie que la personne ne fera pas l'expérience de la vie spirituelle avec Dieu. AT: "n'aura pas la vraie vie" (Voir: Métaphore ) + +# qui perd sa vie + +Cela ne veut pas dire mourir. C'est une métaphore qui signifie qu'une personne considère obéir à Jésus plus important que sa propre vie. AT: «qui se nie» (Voir: Métaphore ) + +# pour mon profit, BENEFICE + +"Parce qu'il a confiance en moi" ou "à mon compte" ou "à cause de moi". C'est la même idée que "pour moi " dans Matthieu 10:18 . + +# le trouvera + +Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu. AT: «trouvera la vraie vie» (Voir: Métaphore ) diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md index 033a50fa..fb7b69ea 100644 --- a/mat/10/40.md +++ b/mat/10/40.md @@ -1,47 +1,44 @@ -# Mattieu10:40-41 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 10: 40-41 +Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir. -## UDB: +# Lui qui -40 ”Dieu considère que tous ceux qui vous accueillent m'accueillent et il considère que tous ceux qui m'accueillent l'accueillent, celui qui m'a envoyé* 41 Ceux qui accueillent quelqu'un parce qu'ils savent que cette personne est un prophète recevront la même récompense que celle que les prophètes reçoivent de Dieu* De même, ceux qui accueillent une personne parce qu’ils savent qu’elle est juste - ils recevront la récompense que les personnes vertueuses reçoivent de Dieu* +Le mot «il» fait référence à toute personne en général. AT: "Qui que ce soit" ou "Quelqu'un qui" ou "Celui qui" (Voir: +Quand les mots Masculines Inclure les femmes ) -## ULB: +# se félicite -40 Celui qui t'accueille me reçoit et celui qui m'accueille lui aussi moi* 41 Celui qui accueille un prophète parce qu'il est prophète recevra la récompense d'un prophète, et celui qui accueillera un homme juste parce qu'il est juste recevra la récompense de son homme juste * +Cela signifie recevoir quelqu'un en tant qu'invité. -traduction de note -Présentation du contexte: -Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir* -Lui qui -Le mot «il» fait référence à toute personne en général* AT: "Qui que ce soit" ou "Quelqu'un qui" ou "Celui qui" (Voir: -Quand les mots masculins Inclus les femmes ) -se félicite -Cela signifie recevoir quelqu'un en tant qu'invité* -toi -Ceci est pluriel et se réfère aux douze apôtres à qui Jésus parle* (Voir: formes de vous ) -Celui qui vous accueille m'accueille -Jésus veut dire que lorsque quelqu'un vous accueille, c'est comme l'accueillir* AT: "Quand quelqu'un vous accueille, c'est comme s'il m'accueillait" ou "Si quelqu'un vous accueille, c'est comme s'il m'accueillait" +# toi + +Ceci est pluriel et se réfère aux douze apôtres à qui Jésus parle. (Voir: formes de vous ) + +# Celui qui vous accueille m'accueille + +Jésus veut dire que lorsque quelqu'un vous accueille, c'est comme l'accueillir. AT: "Quand quelqu'un vous accueille, c'est comme s'il m'accueillait" ou "Si quelqu'un vous arrive, c'est comme s'il m'accueillait" 298 -notes de traduction Matthieu 10: 40-41 -celui qui m'accueille accueille aussi celui qui m'a envoyé -Cela signifie que lorsque quelqu'un accueille Jésus, c'est comme accueillir Dieu* AT: "Quand quelqu'un m'accueille, c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé" ou "Si quelqu'un m'accueille, +traductionNotes Matthieu 10: 40-41 + +# celui qui m'accueille accueille aussi celui qui m'a envoyé + +Cela signifie que lorsque quelqu'un accueille Jésus, c'est comme accueillir Dieu. AT: "Quand quelqu'un m'accueille, c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé" ou "Si quelqu'un m'accueille, c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé » -parce qu'il est un prophète -Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante* Cela fait référence à la personne accueillie* -la récompense d'un prophète -Cela se réfère à la récompense que Dieu donne au prophète, pas à la récompense qu'un prophète donne à une autre personne* -c'est un homme juste -Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante* Cela fait référence à la personne accueillie* -la récompense d'un homme juste -Cela fait référence à la récompense que Dieu donne à une personne juste, et non à une récompense qu'une personne juste donne à une autre personne* -## mots de traduction +# parce qu'il est un prophète -* envoyer, -* prophète, prophètes, prophétie prophétesse +Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante. Cela fait référence à la personne accueillie. -, récompenser +# la récompense d'un prophète -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, +Cela se réfère à la récompense que Dieu donne au prophète, pas à la récompense qu'un prophète donne à une autre personne. + +# c'est un homme juste + +Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante. Cela fait référence à la personne accueillie. + +# la récompense d'un homme juste + +Cela fait référence à la récompense que Dieu donne à une personne juste, et non à une récompense qu'une personne juste donne à une autre personne. diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md index 7806f225..f1efa3fb 100644 --- a/mat/10/42.md +++ b/mat/10/42.md @@ -1,37 +1,30 @@ -# Matthieu10:42-42 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 10:42 +Jésus a fini d'instruire ses disciples sur ce qu'ils devraient faire et à quoi ils devraient s'attendre lorsqu'ils prêcheront. -## UDB: +# Qui donne -42 Remarque ceci: les gens Supposent que vous avez soif et vous donne un verre d'eau froide , car ils savent que vous êtes l' un de mes disciples, même si vous n'êtes pas une personne importante du tout* Dieu récompensera certainement les gens qui le font* - -## ULB: - -42 Quiconque donne à boire à l'un de ces petits, même une tasse d'eau froide, parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra nullement sa récompense* - -## notes de traduction - -Presentation de contexte: -Jésus a fini d'instruire ses disciples sur ce qu'ils devraient faire et à quoi ils devraient s'attendre lorsqu'ils prêcheront* -Qui donne “Quiconque donne” -un de ces petits -«Un de ces humbles» ou «le moins important d'entre eux»* La phrase «l'un d'entre eux» fait référence à l'un des disciples de Jésus* -parce qu'il est un disciple -«Parce qu'il est mon disciple»* Ici, «il» ne se réfère pas à celui qui donne mais à celui sans importance* -vraiment je te dis -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -il va… sa récompense -Ici, «il» et «son» se rapportent à celui qui donne* -il ne perdra en rien -"Dieu ne le reniera pas*" Cela n'a rien à voir avec la possession d'une propriété* Il peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Dieu lui donnera certainement" + +# un de ces petits + +«Un de ces humbles» ou «le moins important d'entre eux». La phrase «l'un d'entre eux» fait référence à l'un des disciples de Jésus. + +# parce qu'il est un disciple + +«Parce qu'il est mon disciple». Ici, «il» ne se réfère pas à celui qui donne mais à celui sans importance. + +# vraiment je te dis + +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# il va… sa récompense + +Ici, «il» et «son» se rapportent à celui qui donne. + +# il ne perdra en rien + +"Dieu ne le reniera pas." Cela n'a rien à voir avec la possession d'une possession. Il peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Dieu lui donnera certainement" 300 -notes de traduction Matthew 10:42 - -## mots de traduction - -* disciple, disciples -* amen, vraiment -* récompenser +traductionNotes Matthew 10:42 diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md index 0b2cf868..135c3c7d 100644 --- a/mat/11/01.md +++ b/mat/11/01.md @@ -1,47 +1,46 @@ -# Matthieu 11: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu raconte comment Jésus a répondu à disciples de Jean-Baptiste. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -1 Lorsque Jésus eut fini d’informer ses douze disciples de ce qu’ils devaient faire, il les envoya à diverses villes israélites* Ensuite, il est allé enseigner et prêcher dans d'autres villes israélites de cette région* -2 Alors que Jean-Baptiste était en prison, il entendit ce que faisait le Messie* Donc, il a envoyé une partie de ses disciples à lui 3 pour lui demander: « Es - tu le Messie qui les prophètes dit qu'il serait venu, ou est est-ce que quelqu'un d'autre devrait s'attendre à venir? +# C'est arrivé quand -## ULB: +Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Then" ou "After" -1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini d’inviter ses douze disciples, il quitta là pour enseigner et prêcher dans leurs villes* 2 Maintenant, quand Jean a entendu dans la prison à propos des actes du Christ, il a envoyé un message par ses disciples 3 et lui a dit: «Es-tu celui qui vient, ou devrions-nous en chercher un autre? +# avait fini d'instruire -notes de traduction -Informations générales: -C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire Matthieu raconte comment Jésus a répondu aux disciples de Jean-Baptiste* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -C'est arrivé quand -Cette phrase retrace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* AT: "puis" ou "apres" -avait fini d'instruire -"Avait fini d'enseigner" ou "avait fini de commander"* -ses douze disciples -Cela fait référence aux douze apôtres choisis de Jésus* (Voir: Nombres ) -dans leurs villes -Ici «leur» se réfère à tous les Juifs en général* -À présent -le public original aurait été familiarisé avec l'histoire et compris les informations implicites* ici* Matthieu donnera plus d'informations plus tard sur Jean-Baptiste, donc c'est probablement il vaut mieux ne pas le rendre explicite ici* -il a envoyé un message par ses disciples -Jean-Baptiste a envoyé ses propres disciples avec un message à Jésus* -lui dit -Le pronom «lui» fait référence à Jésus* -Êtes-vous celui qui vient -"Êtes-vous celui que nous attendons à venir*" Ceci est une autre façon de se référer au Messie ou Christ* -devrions-nous chercher un autre -«Devrions-nous attendre quelqu'un d'autre?» Le pronom «nous» fait référence à tous les Juifs, pas seulement aux disciples de Jean* +"Avait fini d'enseigner" ou "avait fini de commander". -## traduction de mots +# ses douze disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* instruire instruction, instructions, instructeurs -* disciple, disciples -* prêcher, , proclamer, +Cela fait référence aux douze apôtres choisis de Jésus. (Voir: Nombres ) -proclamation, proclamations +# dans leurs villes -* Jean le Baptiste) -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, -* œuvres, actes, travail, -* Christ, le Messie +Ici «leur» se réfère à tous les Juifs en général. + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Il commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. +303 +Matthieu 11: 1-3 TraductionNotes + +# quand John a entendu à la prison à propos de + +"Quand John, qui était en prison, a entendu parler de" ou "quand quelqu'un a dit à John, qui était en prison, à propos de. ”Bien que Matthew n'ait pas encore dit aux lecteurs que King Herod avait mis John the Baptist en prison, le public original aurait été familiarisé avec l'histoire et compris les informations implicites. ici. Matthieu donnera plus d'informations plus tard sur Jean-Baptiste, donc c'est probablement mieux vaut ne pas le rendre explicite ici. + +# il a envoyé un message par ses disciples + +Jean-Baptiste a envoyé ses propres disciples avec un message à Jésus. + +# lui dit + +Le pronom «lui» fait référence à Jésus. + +# Êtes-vous celui qui vient + +"Êtes-vous celui que nous attendons à venir." Ceci est une autre façon de se référer au Messie ou Christ. + +# devrions-nous chercher un autre + +«Devrions-nous attendre quelqu'un d'autre?» Le pronom «nous» fait référence à tous les Juifs, pas seulement aux disciples de Jean. diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md index eb2e7588..c88a5292 100644 --- a/mat/11/04.md +++ b/mat/11/04.md @@ -1,41 +1,16 @@ -# Matthieu11:4-6 +# signaler à John -Matthieu 11: 4-6 +“Dis à John” -## UDB: +# les lépreux sont nettoyés -4 Jésus a répondu aux disciples de Jean: «Retournez et rapportez à Jean ce que vous m'entendez dire aux gens et ce que vous me voyez faire* 5 Je fais que les aveugles revoient et que les gens boiteux marchent* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je guéris les lépreux" (Voir: Actif ou Passif ) -Je guéris les gens qui ont la lèpre* Je fais entendre des sourds et des morts redevenir vivant* Je dis aux pauvres les bonnes nouvelles de Dieu* 6 Dites aussi à Jean que Dieu est content des gens qui n'arrêtent pas de croire en moi parce qu'ils n'aiment pas ce que je fais* +# les gens qui sont morts sont ressuscités -## ULB: +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les personnes qui sont décédées sont amenées à vivre à nouveau» ou «je cause ceux qui sont morts pour redevenir vivants »(Voir: Actif ou Passif ) et) -4 Jésus leur répondit: Allez, informez Jean de ce que vous voyez et entendez* 5 personnes aveugles reçoivent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont clairs, les sourds entendent à nouveau, les personnes qui sont mortes sont ramenées à la vie et les personnes dans le besoin se font dire le bien nouvelles* 6 Heureux quiconque n'est pas offensé par moi* +# les gens dans le besoin se font dire -## Notes de traduction - -signaler à Jean -“Dis à Jean” -les lépreux sont nettoyés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je guéris les lépreux" (Voir: Actif ou Passif ) -les gens qui sont morts sont ressuscités -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les personnes qui sont décédées sont amenées à vivre à nouveau» ou «je cause ceux qui sont morts pour redevenir vivants »(Voir: Actif ou Passif ) et) -les gens dans le besoin se font dire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Je dis aux personnes dans le besoin» (Voir: Active ou Passive ) - -## mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* rapport, rapports, rapportés -* Jean le Baptiste) -* lépreux,, lèpre - -305 -Matthieu 11: 4-6 Notes de traduction - -* nettoyer, laver, impur -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* bonne nouvelle, évangile -* bénis, bénissant -* trébucher, +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je dis aux personnes dans le besoin» (Voir: Active ou Passive ) diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md index f16f02a7..85943770 100644 --- a/mat/11/07.md +++ b/mat/11/07.md @@ -1,41 +1,34 @@ -# Matthieu11:7-8 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 11: 7-8 +Jésus commence à parler à la foule au sujet de Jean-Baptiste. -## UDB: +# Qu'est-ce que tu es sorti dans le désert pour voir - un roseau… du vent? -7 Lorsque les disciples de Jean étaient partis, Jésus commença à parler à John de la foule* Il leur dit: «Quand vous êtes sortis dans le désert pour voir John, à quoi vous attendiez-vous? Tu n'y es pas allé juste pour regarder les hautes herbes qui soufflaient dans le vent, n'est-ce pas? 8 Alors quel genre de personne vous attendiez-vous à voir? Sûrement pas un homme qui portait des vêtements chers* Non! Tu sais très bien que les gens qui portent des vêtements comme ceux-là résident dans les palais des rois et non dans la nature* +Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste. À: "Tu n'es sûrement pas sorti dans le désert pour voir un roseau… du vent!" (Voir: Question rhétorique ) -## ULB: +# un roseau secoué par le vent -7 Alors que ces hommes continuaient leur chemin, Jésus commença à dire à la foule au sujet de Jean* dans le désert pour voir - un roseau secoué par le vent? 8 Mais qu'est -ce que tu es sorti pour voir - un homme vêtu de vêtements doux?En réalité, ceux qui portent des vêtements doux vivent dans les maisons des rois* +Les significations possibles sont 1) Jésus veut dire les plantes littérales près du Jourdain ou 2) Jésus utilise un métaphore signifie une sorte de personne. AT: «un homme qui se moque facilement de l' esprit et ressemble à un roseau quisouffle dans le vent» (Voir: Métaphore ) -## Notes de traduction +# être secoué par le vent -Presentation de contexte -Jésus commence à parler à la foule au sujet de Jean-Baptiste* -Qu'est-ce que tu es sorti dans le désert pour voir - un roseau… du vent? -Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste* À: "Tu n'es sûrement pas sorti dans le désert pour voir un roseau… du vent!" (Voir: Question rhétorique ) -un roseau secoué par le vent -Les significations possibles sont 1) Jésus veut parler des plantes littorales près du Jourdain ou 2) Jésus utilise un métaphore signifie une sorte de personne* AT: «un homme qui se moque facilement de l' esprit et ressemble à un roseau qui souffle dans le vent» (Voir: Métaphore ) -être secoué par le vent -Cela peut être traduit sous forme active* AT: «se balancer dans le vent» ou «souffler dans le vent» (voir: Actif ou Passif ) -Mais qu'est-ce que tu es sorti pour voir - un homme… des vêtements? -Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste* AT: Et vous n'êtes sûrement pas allé dans le désert pour voir un homme… des vêtements! »(Voir: question rhétorique ) +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «se balancer dans le vent» ou «souffler dans le vent» (voir: Actif ou Passif ) + +# Mais qu'est-ce que tu es sorti pour voir - un homme… des vêtements? + +Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste. AT: Et vous n'êtes sûrement pas allé dans le désert pour voir un homme… des vêtements! »(Voir: question rhétorique ) 307 -Matthieu 11: 7-8 Notes de traduction -vêtu de vêtements doux -«Porter des vêtements chers»* Les gens riches portaient ce genre de vêtements* -Vraiment -Ce mot insiste sur ce qui suit* AT: "En effet" -maisons des rois +Matthieu 11: 7-8 TraductionNotes + +# vêtu de vêtements doux + +«Porter des vêtements chers». Les gens riches portaient ce genre de vêtements. + +# Vraiment + +Ce mot insiste sur ce qui suit. AT: "En effet" + +# maisons des rois + «Palais des rois» -## mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jean le Baptiste) -* désert, déserts, désert, régions sauvages -* roseau, roseaux -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal - diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md index cc9daf17..99cb07bb 100644 --- a/mat/11/09.md +++ b/mat/11/09.md @@ -1,42 +1,38 @@ -# Matthieu11:9-1O +# Déclaration de connexion: -Matthew 11: 9-10 +Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste. -## UDB: +# Informations générales -9 Alors, quel genre de personne espériez-vous voir? Un prophète? Oh oui! Mais laissez-moi vous dire ceci: Jean n'est pas n'importe quel prophète ordinaire* 10 Il est celui à qui Dieu se référait quand quelqu'un écrit dans les Écritures et dit: 'Remarquez ceci! J'envoie mon messager pour aller de l'avant pour préparer les gens à votre à venue* +Au verset 10, Jésus cite le prophète Malachie pour montrer que la vie et le ministère de Jean-Baptiste prophétie accomplie. -## ULB: +# Mais qu'est-ce que tu es sorti pour voir - un prophète? -9 Mais qu'êtes-vous sortis pour voir - un prophète? Oui, je vous le dis et bien plus qu'un prophète* 10 C'est lui qui a écrit: «Je vous envoie mon messager devant votre visage, qui vous préparera* +Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre d’homme Jean-Baptiste est. AT: “Mais vous êtes sûrement allés au désert voir un prophète! »(voir: question rhétorique ) -## Notes de traduction +# Oui, je vous le dis, -Presentation de contexte -Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste* -Informations générales: -Au verset 10, Jésus cite le prophète Malachie pour montrer que la vie et le ministère de Jean-Baptiste prophétie accomplie* -Mais qu'est-ce que tu es sorti pour voir - un prophète? -Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre d’homme Jean-Baptiste est* AT: “Mais vous êtes sûrement allés au désert voir un prophète! »(voir: question rhétorique ) -Oui, je vous le dis, "Je vous dis oui" -beaucoup plus qu'un prophète -Cela peut être traduit comme une phrase complète* AT: "il n'est pas un prophète ordinaire" ou "il est plus important qu'un prophète normal »(voir: Ellipse ) + +# beaucoup plus qu'un prophète + +Cela peut être traduit comme une phrase complète. AT: "il n'est pas un prophète ordinaire" ou "il est plus important qu'un prophète normal »(voir: Ellipsis ) 309 -Matthieu 11: 9-10 Notes de traduction -C'est celui dont il a été écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «C'est ce que le prophète Malachie a écrit il y a longtemps à propos de Jean le baptiste »(voir: actif ou passif ) -J'envoie mon messager -Les pronoms «je» et «mon» se réfèrent à Dieu* Malachie cite ce que Dieu a dit* -devant ton visage -Ici «votre» est singulier, parce que Dieu parlait au Messie dans la citation* Aussi, "visage" se réfère à la personne entière* AT: «devant vous» ou «pour aller de l'avant» (voir: formes de vous et Synecdoque ) -Préparez votre chemin devant vous -Ceci est une métaphore qui signifie que le messager préparera le peuple à recevoir le Messie message* (Voir: métaphore ) +Matthieu 11: 9-10 traductionNotes -## traduction de mots +# C'est celui dont il a été écrit -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* écrit -* messager, messagers -* visage, visages, , face cachée +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «C'est ce que le prophète Malachie a écrit il y a longtemps à propos de John le baptiste »(voir: actif ou passif ) + +# J'envoie mon messager + +Les pronoms «je» et «mon» se réfèrent à Dieu. Malachie cite ce que Dieu a dit. + +# devant ton visage + +Ici «votre» est singulier, parce que Dieu parlait au Messie dans la citation. Aussi, "visage" se réfère à la personne entière. AT: «devant vous» ou «pour aller de l'avant» (voir: formes de vous et Synecdoche ) + +# Préparez votre chemin devant vous + +Ceci est une métaphore qui signifie que le messager préparera le peuple à recevoir le Messie message. (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md index 02cb74bc..a0f0cb13 100644 --- a/mat/11/11.md +++ b/mat/11/11.md @@ -1,41 +1,35 @@ -# Matthieu11:11-12 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 11: 11-12 +Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste. -## UDB: +# Je te dis vraiment -11 Remarque ceci: De tous les gens qui ont jamais vécu, Dieu ne considère aucun d'entre eux d'être plus que John the Baptizer* Dans le même temps, Dieu considère ceux qui ne sont pas importants dans le royaume il règne du ciel pour être plus grand que Jean* 12 À partir du moment où Jean-Baptiste a prêché jusqu’à présent, certaines personnes ont essayé de faire de Dieu, à leur manière, la ont utilisé la force à cette fin* +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -## ULB: +# parmi ceux nés de femmes -11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, personne n'est plus grand que Jean-Baptiste* Pourtant le personne la moins importante dans le royaume des cieux est plus grande que lui* 12 Du temps de Jean le Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux subit la violence et les hommes de violence le prennent de force* +Même si Adam n’est pas né d’une femme, c’est une manière de faire référence à tous les humains. AT: «hors de toutes les personnes qui ont déjà vécu »(voir: idiome ) -## traduction de notes +# personne n'est plus grand que Jean-Baptiste + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Jean le Baptiste est le plus grand" ou "Jean le Baptiste est le le plus important" + +# la personne la moins importante du royaume des cieux + +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans Matthew. Si possible, essayez de garder «paradis» dans votre traduction . AT: «la personne la moins importante sous le règne de notre Dieu au paradis» (Voir: la métonymie ) + +# est supérieur à ce qu'il est -Presentation de contexte -Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste* -Je te dis vraiment -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -parmi ceux nés de femmes -Même si Adam n’est pas né d’une femme, c’est une manière de faire référence à tous les humains* AT: «hors de toutes les personnes qui ont déjà vécu »(voir: idiome ) -personne n'est plus grand que Jean-Baptiste -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Jean le Baptiste est le plus grand" ou "Jean le Baptiste est le le plus important" -la personne la moins importante du royaume des cieux -Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans Matthieu* Si possible, essayez de garder «paradis» dans votre traduction * AT: «la personne la moins importante sous le règne de notre Dieu au paradis» (Voir: la métonymie ) -est supérieur à ce qu'il est "Est plus important que John est" 311 -Matthieu 11: 11-12 notes de traduction -Du temps de Jean-Baptiste -"Dès que John a commencé à prêcher son message*" Le mot "jours" fait probablement référence ici à un période de mois, voire d'années* -le royaume des cieux subit la violence et les hommes de violence le prennent de force -Il existe différentes interprétations possibles de ce verset* L'UDB suppose que cela signifie que certains les gens veulent utiliser le royaume de Dieu pour leurs propres objectifs égoïstes et qu'ils sont prêts à utiliser forcer contre d'autres personnes pour accomplir cela* D'autres versions supposent une interprétation positive, -l'appel à entrer dans le royaume de Dieu est devenu si urgent que les gens doivent agir de manière extrême afin de répondre à cet appel et de résister à la tentation de pécher davantage* Une troisième interprétation est que les personnes violentes nuisent au peuple de Dieu et essayent d'empêcher Dieu de gouverner* +Matthieu 11: 11-12 traductionNotes -## mots de traduction +# Du temps de Jean-Baptiste -* amen, vraiment -* Jean le Baptiste) -* souffrir, -* royaume de Dieu, royaume des cieux +"Dès que John a commencé à prêcher son message." Le mot "jours" fait probablement référence ici à un période de mois, voire d'années. + +# le royaume des cieux subit la violence et les hommes de violence le prennent de force + +Il existe différentes interprétations possibles de ce verset. L'UDB suppose que cela signifie que certains les gens veulent utiliser le royaume de Dieu pour leurs propres objectifs égoïstes et qu'ils sont prêts à utiliser forcer contre d'autres personnes pour accomplir cela. D'autres versions supposent une interprétation positive, +l'appel à entrer dans le royaume de Dieu est devenu si urgent que les gens doivent agir de manière extrême afin de répondre à cet appel et de résister à la tentation de pécher davantage. Une troisième interprétation est que les personnes violentes nuisent au peuple de Dieu et essayent d'empêcher Dieu de gouverner. diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md index fe4fc361..eafe745f 100644 --- a/mat/11/13.md +++ b/mat/11/13.md @@ -1,40 +1,27 @@ -# Matthieu11:13-15 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 11: 13-15 +Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste. -## UDB: +# tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean -13 Tout ce que je dis de Jean est exactement ce que vous pouvez lire dans ce que les prophètes ont écrit et ce que la loi a dit jusqu'à l'époque de Jean le baptiste* 14 Non seulement cela, mais si vous voulez essayer de comprendre cela, je vous dirai que Jean est en fait le deuxième Elie, le +Ici, «les prophètes et la loi» se réfèrent aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les Écritures. AT: «car ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées à travers les Écritures jusqu'à ce que +le temps de Jean-Baptiste »(Voir: Métonymie ) -prophète qui devait venir dans le futur* 15 Si vous voulez comprendre cela, vous devez réfléchir attentivement à propos de ce que je viens de dire* +# si tu -## ULB: +Ici, vous êtes au pluriel et fait référence à la foule. (Voir: Formes de vous ) -13 Tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean* 14 et si vous êtes prêt à l' accepter, il est Elie qui devait venir* 15 Celui qui a des oreilles pour entendre, laisse-le écouter* +# il est Elie qui devait venir -## notes de traduction +Le mot «il» fait référence à Jean-Baptiste. Cela ne signifie pas que Jean-Baptiste est littéralement Elie. Jésus signifie que Jean-Baptiste accomplit la prophétie concernant «Elie, qui doit venir» ou le prochain Elie. À: "Quand le prophète Malachie a dit qu'Élie reviendrait, il parlait de Jean-Baptiste" -Presentation de contexte -Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste* -tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean -Ici, «les prophètes et la loi» se réfèrent aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les Écritures* AT: «car ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées à travers les Écritures jusqu'aux -temps de Jean-Baptiste »(Voir: Métonymie ) -si tu -Ici, vous est au pluriel et fait référence à la foule* (Voir: Formes de vous ) -il est Elie qui devait venir -Le mot «il» fait référence à Jean-Baptiste* Cela ne signifie pas que Jean-Baptiste est littéralement Elie* Jésus signifie que Jean-Baptiste accomplit la prophétie concernant «Elie, qui doit venir» ou le prochain Elie* À: "Quand le prophète Malachie a dit qu'Élie reviendrait, il parlait de Jean-Baptiste" -Celui qui a des oreilles pour entendre -C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* AT: «Qui que ce celui qui peut m'entendre »(voir: idiome ) -écoute -Ici, «écouter» représente l'attention* AT: «fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) +# Celui qui a des oreilles pour entendre + +C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. AT: «Qui que ce soit peut m'entendre »(voir: idiome ) + +# écoute + +Ici, «écouter» représente l'attention. AT: «fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) 313 -Matthieu 11: 13-15notes de traduction - -## traductionWords - -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* prophète, prophètes prophétie, prophète, prophétesse -* Jean le Baptiste) -* Elie +Matthieu 11: 13-15 traductionNotes diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md index d0b8ec26..37e87076 100644 --- a/mat/11/16.md +++ b/mat/11/16.md @@ -1,42 +1,39 @@ -# Matthieu11:16-17 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 11: 16-17 +Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste. -## UDB: +# A quoi dois-je comparer cette génération? -16 Mais vous et les autres personnes qui sont en vie, vous êtes comme des enfants qui jouent à des jeux sur le marché* Certains d'entre eux appellent à leurs amis, 17 « Nous jouons de la flûte pour vous, mais vous avez refusé de danser! Ensuite, nous avons chanté des chansons funèbres tristes pour vous, mais vous avez refusé de pleurer! +Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les gens de ce jour et ce que les enfants pourrait dire sur le marché. AT: «C’est ce qu’est cette génération» (voir: question rhétorique ) -## ULB: +# cette génération -16 A quoi dois-je comparer cette génération? C'est comme les enfants qui jouent sur le marché, qui sont assis et vous 17 et dites: «Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé* Nous avons pleuré et vous n'avez pas pleuré* - -## traduction de notes - -Presentation du contexte -Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste* -A quoi dois-je comparer cette génération? -Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les gens de ce temps et ce que les enfants pourrait dire dans le future* AT: «C’est ce qu’est cette génération» (voir: question rhétorique ) -cette génération "Les gens qui vivent maintenant" ou "ces personnes" ou "vous les gens de cette génération" -C'est comme les enfants qui jouent sur le marché… et vous n'avez pas pleuré -Jésus utilise une parabole pour décrire les personnes qui étaient vivantes à cette époque* Il les compare à un groupe d'enfants qui essaient de faire jouer les autres enfants avec eux* Mais peu importe comme ils le font, les autres enfants ne les rejoindront pas* Jésus veut dire que peu importe que Dieu envoie quelqu'un comme Jean-Baptiste, qui vit dans le désert et jeûne, ou quelqu'un comme Jésus, qui célèbre avec les pécheurs et ne jeûne pas* Le peuple, plus particulièrement les pharisiens et les religieux Les dirigeants restent obstinés et refusent d’accepter la vérité de Dieu* (Voir: Paraboles et Similitude ) -marché + +# C'est comme les enfants qui jouent sur le marché… et vous n'avez pas pleuré + +Jésus utilise une parabole pour décrire les personnes qui étaient vivantes à cette époque. Il les compare à un groupe d'enfants qui essaient de faire jouer les autres enfants avec eux. Mais peu importe comme ils le font, les autres enfants ne les rejoindront pas. Jésus veut dire que peu importe que Dieu envoie quelqu'un comme Jean-Baptiste, qui vit dans le désert et le jeûne, ou quelqu'un comme Jésus, qui célèbre avec les pécheurs et ne jeûne pas. Le peuple, plus particulièrement les pharisiens et les religieux Les dirigeants restent obstinés et refusent d’accepter la vérité de Dieu. (Voir: Paraboles et Simile ) + +# marché + un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent des articles 315 -Matthieu 11: 16-17 notes de traduction -Nous avons joué de la flûte pour toi -«Nous» fait référence aux enfants assis sur le marché* Ici, vous est au pluriel et fait référence à l'autre groupe d'enfants* (Voir: formes de vous ) -et tu n'as pas dansé +Matthieu 11: 16-17 traductionNotes + +# Nous avons joué de la flûte pour toi + +«Nous» fait référence aux enfants assis sur le marché. Ici, vous êtes au pluriel et fait référence à l'autre groupe d'enfants. (Voir: formes de vous ) + +# et tu n'as pas dansé + “Mais vous n'avez pas dansé sur la musique heureuse” -Nous avons pleuré -Cela signifie qu'ils ont chanté des chansons tristes comme les femmes lors des funérailles* (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# Nous avons pleuré + +Cela signifie qu'ils ont chanté des chansons tristes comme les femmes lors des funérailles. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -et vous n'avez pas pleuré + +# et vous n'avez pas pleuré + “Mais vous n'avez pas pleuré avec nous” -## mots de traduction - -* génération -* flûte, flûtes, tuyau, tuyaux -* deuil, pleureuses, tristesse - diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md index f52d7432..31c199df 100644 --- a/mat/11/18.md +++ b/mat/11/18.md @@ -1,64 +1,52 @@ -# Matthieu11:18-19 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 11: 18-19 +Jésus conclut en parlant aux foules au sujet de Jean-Baptiste -## UDB: +# ne pas manger de pain ou boire du vin -18 Je le dis parce que vous êtes insatisfait de John et de moi! Quand Jean est venu vous prêcher , il n'a pas mangé de bonne nourriture et n'a pas bu de vin, comme la plupart des gens* Mais vous l'avez rejeté et dit qu' un démon le contrôle! 19Moi, le Fils de l'homme, n'était pas comme Jean* Je mange la même nourriture et boit du vin comme le font les autres Mais vous me rejettez aussi et vous dites : Cet homme mange trop de nourriture et boit trop de vin, et il est ami avec les collecteurs d'impôts et les autres pécheurs! Mais n'importe qui qui est vraiment sage le montrera en faisant de bonnes actions* +Ici, «pain» fait référence à la nourriture. Cela ne signifie pas que John n'a jamais mangé de nourriture. Cela signifie qu'il a jeûné souvent et lorsqu'il mangeait, il ne mangeait pas de bons aliments chers. AT: «jeûne souvent et ne bois pas d'alcool» +ou «ne pas manger de nourriture de fantaisie et ne pas boire de vin» (voir: Synecdoche et connaissances supposées et Informations implicites ) -## ULB: +# ils disent: "Il a un démon." -18 Car Jean ne vint pas manger du pain et ne buvait pas de vin, et dit: "Il a un démon"* 19 le fils de l'homme est venu manger et boire et ils disent: «Regardez, c'est un homme glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs! Mais la sagesse est justifiée par ses actes* +Cela peut être traduit par une citation indirecte. AT: "ils disent qu'il a un démon" ou "ils l'accusent d'avoir un démon »(Voir: citations directes et indirectes ) -## notes de traduction +# ils disent -Presentation de contexte -Jésus conclut en parlant aux foules au sujet de Jean-Baptiste* -ne pas manger de pain ou boire du vin -Ici, «pain» fait référence à la nourriture* Cela ne signifie pas que Jean n'a jamais mangé de nourriture* Cela signifie qu'il a jeûné souvent et lorsqu'il mangeait, il ne mangeait pas de bons aliments chers* AT: «jeûne souvent et ne bois pas d'alcool» -ou «ne pas manger de nourriture de fantaisie et ne pas boire de vin» (voir: Synecdoque et connaissances supposées et Informations implicites ) -ils disent: "Il a un démon*" -Cela peut être traduit par une citation indirecte* AT: "ils disent qu'il a un démon" ou "ils l'accusent d'avoir un démon »(Voir: citations directes et indirectes ) -ils disent -Toutes les occurrences de «ils» se réfèrent aux personnes de cette génération, et plus particulièrement aux pharisiens et les chefs religieux* -Le fils de l'homme est venu -Jésus se réfère à lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +Toutes les occurrences de «ils» se réfèrent aux personnes de cette génération, et plus particulièrement aux pharisiens et les chefs religieux. + +# Le fils de l'homme est venu + +Jésus se réfère à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 317 -Matthieu 11: 18-19 notes de traduction -est venu manger et boire -C'est le contraire du comportement de Jean* Cela signifie plus que de simplement consommer le montant normal de nourriture et de boisson* Cela signifie que Jésus a célébré et apprécié la bonne nourriture et la boisson comme son peuple l’a fait* -ils disent: «Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs! -Cela peut être traduit par une citation indirecte* AT: “ils disent qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs* »Ou« ils l'accusent de manger et de boire trop et d' être… des pécheurs* »(Voir: citations directes et indirectes ) -ils disent: «Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs! -Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne* AT: "Ils disent que je suis un homme gourmand et un ivrogne *** des pécheurs*" Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) -c'est un homme glouton +Matthieu 11: 18-19 traductionNotes + +# est venu manger et boire + +C'est le contraire du comportement de John. Cela signifie plus que de simplement consommer le montant normal de nourriture et de boisson. Cela signifie que Jésus a célébré et apprécié la bonne nourriture et la boisson comme son peuple l’a fait. + +# ils disent: «Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs! + +Cela peut être traduit par une citation indirecte. AT: “ils disent qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs. »Ou« ils l'accusent de manger et de boire trop et d' être… des pécheurs. »(Voir: citations directes et indirectes ) + +# ils disent: «Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs! + +Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne. AT: "Ils disent que je suis un homme gourmand et un ivrogne ... des pécheurs." Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) + +# c'est un homme glouton + "Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture" -un ivrogne + +# un ivrogne + "Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool" -Mais la sagesse est justifiée par ses actes -C'est un proverbe que Jésus applique à cette situation, parce que les personnes qui l'ont rejeté et John n'était pas sage* Jésus et Jean-Baptiste sont les sages et les résultats de leurs les actes le prouvent* (Voir: Proverbes ) -la sagesse est justifiée par ses actes -Ici, la «sagesse» est décrite comme une femme qui a fait ses preuves* Jésus veut dire que les résultats des actions d'un sage prouvent qu'il est vraiment sage* Cela peut être indiqué dans actif forme* AT: "les résultats des actes d'un sage prouvent qu'il est sage" (voir: Personnification et + +# Mais la sagesse est justifiée par ses actes + +C'est un proverbe que Jésus applique à cette situation, parce que les personnes qui l'ont rejeté et John n'était pas sage. Jésus et Jean-Baptiste sont les sages et les résultats de leurs les actes le prouvent. (Voir: Proverbes ) + +# la sagesse est justifiée par ses actes + +Ici, la «sagesse» est décrite comme une femme qui a fait ses preuves. Jésus veut dire que les résultats des actions d'un sage prouvent qu'il est vraiment sage. Cela peut être indiqué dans actif forme. AT: "les résultats des actes d'un sage prouvent qu'il est sage" (voir: Personnification et Actif ou Passif ) -## mots de traduction - -* Jean le Baptiste) -* pain -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau - -318 -notes de traduction Matthieu 11: 18-19 - -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Fils de l'homme -* ivre, ivrogne - -* - -* le péché, les péchés, , le pécheur, * sage, sagesse - -* - -* œuvres, actes, travail - diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md index 87f13a6f..be170097 100644 --- a/mat/11/20.md +++ b/mat/11/20.md @@ -1,64 +1,65 @@ -# Matthieu11:20-22 +# Informations générales: -Matthieu 11: 20-22 +Jésus commence à réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant. -## UDB: +# réprimander les villes -20 Dans les villes où Jésus avait accompli la plupart de ses miracles, les gens refusaient toujours de se tourner vers Dieu* Alors il a commencé à les réprimander en leur disant: 21 ”Vous qui habitez en ville de Chorazin et toi dans la ville de Bethsaïda, comme tu souffriras terriblement! J'ai fait de grands miracles dans vos villes, mais vous n'avez pas cessé de pécher* Si j'avais fait ces choses dans les villes de Tyr et de Sidon il y a longtemps, ces méchants auraient certainement cessé de pécher; ils auraient mis des vêtements rugueux et assis dans les cendres froides de leurs incendies, tellement désolé ils auraient été* 22 Laissez-moi dire +Ici, «les villes» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «réprimande le peuple des villes» (voir: La métonymie ) -toi ceci: Dieu punira les méchants qui vivaient dans les villes de Tyr et de Sidon, mais il vous punir encore plus sévèrement le dernier jour où il juge toutes les personnes* +# villes -## ULB: - -20 Alors Jésus commença à réprimander les villes dans lesquelles la plupart de ses actions étaient accomplies, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties* 21 "Malheur à vous, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! Si les actes puissants avaient été fait à Tyr et à Sidon qui ont été faites en vous, ils se seraient repentis il y a longtemps dans un sac et cendres 22 Mais Tyr et Sidon seront plus tolérables au jour du jugement que pour vous* - -## notes de traduction - -Informations générales: -Jésus commence à réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant* -réprimander les villes -Ici, «les villes» fait référence aux personnes qui y vivent* AT: «réprimande le peuple des villes» (voir: La métonymie ) -villes "les villes" -dans les quelles la plupart de ses actions puissantes ont été faites -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "dans lequel il a fait la plupart de ses actions puissantes" (voir: actif ou passif ) -actions puissantes + +# dans lequel la plupart de ses actions puissantes ont été faites + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "dans lequel il a fait la plupart de ses actions puissantes" (voir: actif ou passif ) + +# actions puissantes + «Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles» 320 -notes de traduction Matthieu 11: 20-22 -Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! -Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l'écouter, mais ils ne l'étaient pas* (Voir: Apostrophe ) -Malheur à vous -«Comme ce sera terrible pour vous*» Ici, «vous» est singulier et fait référence à la ville* Si c'est plus naturel pour faire référence aux personnes au lieu d'une ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous ) -Chorazin… Bethsaida… Tire… Sidon -Les noms de ces villes sont utilisés comme métonymes pour les habitants de ces villes* (Voir: métonymie et comment traduire des noms ) -Si les actions puissantes… dans un sac et des cendres -Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas* +traductionNotes Matthieu 11: 20-22 + +# Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaida! + +Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l'écouter, mais ils ne l'étaient pas. (Voir: Apostrophe ) + +# Malheur à vous + +«Comme ce sera terrible pour vous.» Ici, «vous» est singulier et fait référence à la ville. Si c'est plus naturel pour faire référence aux personnes au lieu d'une ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous ) + +# Chorazin… Bethsaida… Tire… Sidon + +Les noms de ces villes sont utilisés comme métonymes pour les habitants de ces villes. (Voir: métonymie et comment traduire des noms ) + +# Si les actions puissantes… dans un sac et des cendres + +Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas. (Voir: Situations hypothétiques ) -Si les grandes actions avaient été faites à Tyr et à Sidon, ce qui a été fait en vous -Cela peut être traduit avec des formulaires actifs* AT: «Si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Tire et Sidon que j'ai fait parmi vous »(Voir: Actif ou Passif ) -qui a été fait en vous… que pour vous -Ici, le «vous» est au pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaida* Si c'est plus naturel pour votre langue, vous pourriez utiliser un double «vous» pour faire référence aux deux villes, ou un pluriel «vous» pour désigner les personnes des villes* (Voir: formes de vous ) -ils se seraient repentis il y a longtemps -Le pronom «ils» fait référence aux habitants de Tyr et de Sidon* -se serait repenti + +# Si les grandes actions avaient été faites à Tyr et à Sidon, ce qui a été fait en vous + +Cela peut être traduit avec des formulaires actifs. AT: «Si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Tire et Sidon que j'ai fait parmi vous »(Voir: Actif ou Passif ) + +# qui a été fait en vous… que pour vous + +Ici, le «vous» est au pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaida. Si c'est plus naturel pour votre langue, vous pourriez utiliser un double «vous» pour faire référence aux deux villes, ou un pluriel «vous» pour désigner les personnes des villes. (Voir: formes de vous ) + +# ils se seraient repentis il y a longtemps + +Le pronom «ils» fait référence aux habitants de Tyr et de Sidon. + +# se serait repenti + "Aurait montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés" -ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous -Ici, «Tyr and Sidon» fait référence aux personnes qui y vivent* AT: «Dieu montrera plus de pitié aux gens de Tyr et de Sidon au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement au jour du jugement plus que le peuple de Tyr et de Sidon »(Voir: Métonymie ) + +# ce sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous + +Ici, «Tire and Sidon» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «Dieu montrera plus de pitié à la les gens de Tyr et de Sidon au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement au jour du jugement que le peuple de Tyr et de Sidon »(Voir: Métonymie ) 321 -Matthieu 11: 20-22 notes de traduction -que pour toi -Les informations implicites peuvent être explicitées* AT «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti et Cru en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -traduction des mots de traduction +Matthieu 11: 20-22 TraductionNotes -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* réprimande, reproche, réprimandé -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* œuvres, actes, travail -* repentez-vous, repentance -* malheur -* Tyr, Tyriens -* Sidon, Sidoniens -* toile à sac -* jour du jugement dernier +# que pour toi + +Les informations implicites peuvent être explicitées. AT «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti et Crois en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md index 496ee2d9..561474c6 100644 --- a/mat/11/23.md +++ b/mat/11/23.md @@ -1,60 +1,58 @@ -# Matthieu11:23-24 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 11: 23-24 +Jésus continue de réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant. -## UDB: +# Toi, Capharnaüm -23 J'ai aussi quelque chose à vous dire, les gens qui vivent dans la ville de Caperrnaüm* Pensez-vous que d'autres vous loueront tellement que vous irez jusqu'au paradis? Cela n'arrivera pas! au contraire, vous irez là où Dieu punit les gens après leur mort! Si j'avais fait ces mêmes miracles à Sodome depuis longtemps, ces méchants auraient certainement cessé de pécher, et leur ville aurait été ici même aujourd'hui* Mais vous n'avez pas cessé de pécher* 24 Laissez-moi vous dire ceci: Dieu punira les méchants qui vivaient à Sodome, mais il vous punira encore plus - -sévèrement le dernier jour où il juge tout le monde* " - -## ULB: - -23 Vous, Capharnaüm, pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? Non, vous serez amené en Enfer* Car si à Sodome il y avait eu les actes puissants qui ont été faits en vous, il serait encore restés jusqu'à aujourd'hui* 24 Mais je vous dis que ce sera plus facile pour le pays de Sodome dans le - -jour de jugement que pour vous* - -## notes de traduction - -Presentation de contexte: -Jésus continue de réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant* -Toi, Capernaüm -Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capernaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils n'étaient pas* Le pronom «vous» est singulier et se réfère à Capernaüm à travers ces deux versets* +Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils n'étaient pas. Le pronom «vous» est singulier et se réfère à Capharnaüm à travers ces deux versets. (Voir: Apostrophe ) -Toi -Toutes les occurrences de «vous» sont singulières* S'il est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous )* -Capernaüm… Sodome -Les noms de ces villes font référence aux habitants de Capharnaüm et de Sodome* (Voir: métonymie ) + +# Toi + +Toutes les occurrences de «vous» sont singulières. S'il est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous ). + +# Capharnaüm… Sodome + +Les noms de ces villes font référence aux habitants de Capharnaüm et de Sodome. (Voir: métonymie ) 323 -Matthieu 11: 23-24 notes de traduction -Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? -"Pensez-vous que vous serez élevé au ciel?" Jésus utilise une question rhétorique pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté* On peut le dire sous une forme active: AT: «vous ne pouvez pas vous élever jusqu'à le ciel! »ou« la louange des autres ne vous élèvera pas au ciel! »ou« Dieu ne vous ammenera pas au ciel vous monterez au ciel comme vous le pensez! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) -vous serez ramené à Hadès -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous enverra en Hadès" (Voir: Actif ou Passif ) -Car si à Sodome… il serait resté jusqu'à aujourd'hui -Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas* +Matthieu 11: 23-24 traductionNotes + +# Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel? + +"Pensez-vous que vous serez élevé au ciel?" Jésus utilise une question rhétorique pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. On peut le dire sous une forme active: AT: «vous ne pouvez pas vous élever jusqu'à le ciel! »ou« la louange des autres ne vous élèvera pas au ciel! »ou« Dieu n’apportera pas vous montez au ciel comme vous le pensez! »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) + +# vous serez ramené à Hadès + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous enverra en Hadès" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Car si à Sodome… il serait resté jusqu'à aujourd'hui + +Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas. (Voir: Situations hypothétiques ) -si à Sodome il y avait eu les actes puissants qui ont été faits en vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Sodome que j'ai fait parmi vous" (Voir: Actif ou Passif ) -actions puissantes + +# si à Sodome il y avait eu les actes puissants qui ont été faits en vous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Sodome que j'ai fait parmi vous" (Voir: Actif ou Passif ) + +# actions puissantes + «Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles» -il serait toujours resté -Le pronom «le» fait référence à la ville de Sodome* -Je te dis -Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -il sera plus facile pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour vous -Ici, «terre de Sodome» se réfère aux personnes qui y vivaient* AT: «Dieu montrera plus de pitié aux au gens de Sodome au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement au jour de jugement que le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie ) -que pour toi -Les informations implicites peuvent être explicitées* AT: «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti etcru en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il serait toujours resté + +Le pronom «it» fait référence à la ville de Sodome. + +# Je te dis + +Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# il sera plus facile pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour vous + +Ici, «terre de Sodome» se réfère aux personnes qui y vivaient. AT: «Dieu montrera plus de pitié à la les gens de Sodome au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement jour de jugement que le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie ) + +# que pour toi + +Les informations implicites peuvent être explicitées. AT: «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti et Crois en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 324 -notes de traduction Matthieu 11: 23-24 mots de traduction - -* CapErnaüm -* exalter, exaltation -* ciel, céleste -* Hadès, Sheol -* Sodome -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* œuvres, actes, travail, -* jour du jugement dernier +traductionNotes Matthieu 11: 23-24 diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md index 7277299a..002ab359 100644 --- a/mat/11/25.md +++ b/mat/11/25.md @@ -1,71 +1,77 @@ -# Matthieu11:25-27 +# Informations générales: -Matthieu 11: 25-27 +Aux versets 25 et 26, Jésus prie son Père céleste alors qu'il est toujours en présence de la foule. Dans verset 27, il commence à s'adresser à nouveau aux gens. -## UDB: +# Père -25 À ce moment-là, Jésus a prié: “Père, tu règnes sur tout au ciel et sur la terre* je remercie vous que vous avez empêché des gens qui pensent qu'ils sont sages et bien éduqués de connaître ces choses* Au lieu de cela, vous les avez révélés aux personnes qui acceptent votre vérité tout aussi peu enfantine crois ce qu'un adulte leur dit* 26 Oui, Père, vous l'avez fait parce que cela vous a semblé bon faire cela*" 27 Alors Jésus dit au peuple: «Dieu, mon Père, m'a révélé tout ce que je dois savoir pour faire mon travail* Seul mon père sait qui je suis vraiment* De plus, seuls moi et les personnes à qui je souhaite le révéler le connaissent vraiment* +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## ULB: +# Seigneur du ciel et de la terre -25 À ce moment-là, Jésus a dit: “Je te loue, Père, Seigneur des cieux et hé hé , parce que tu as caché ces choses aux sages et aux compréhensifs, et que tu les as révélées aux petits enfants* 26 Oui, Père, car cela était agréable à tes yeux* 27Toutes choses m'ont été confiées par mon Père* et personne ne connaît le Fils excepté le Père et personne ne connaît le Père excepté le Fils, et quiconque à qui le Fils choisit de le révéler* +"Seigneur qui règne sur le ciel et la terre." L'expression "ciel et terre" est un mérisme qui se réfère à toutes les personnes et toutes les choses dans l'univers. AT: "Seigneur qui règne sur tout l'univers" (Voir: Merism ) -## notes de traduction +# vous avez caché ces choses… et les avez révélées -Informations générales: -Aux versets 25 et 26, Jésus prie son Père céleste alors qu'il est toujours en présence de la foule* Dans le verset 27, il commence à s'adresser à nouveau aux gens* -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Seigneur du ciel et de la terre -"Seigneur qui règne sur le ciel et la terre*" L'expression "ciel et terre" est un mérisme qui se réfère à toutes les personnes et toutes les choses dans l'univers* AT: "Seigneur qui règne sur tout l'univers" (Voir: Merisme ) -vous avez caché ces choses… et les avez révélées -Ce que l'on entend par «ces choses» n'est pas clair* Si votre langue doit spécifier ce que l'on veut dire, une autre traduction pourrait être préférable* AT: «Vous avez caché ces vérités… et les avez révélées» +Ce que l'on entend par «ces choses» n'est pas clair. Si votre langue doit spécifier ce que l'on veut dire, une autre traduction pourrait être préférable. AT: «Vous avez caché ces vérités… et les avez révélées» 326 -notes de traduction Matthieu 11: 25-27 -vous avez caché ces choses de -"Vous avez caché ces choses" ou "vous n'avez pas fait connaître ces choses"* Ce verbe est l'opposé de "révélé"* -du sage et de la compréhension -Ces adjectifs nominaux peuvent être traduits en adjectifs* AT: «des gens sages et compréhensifs» +traductionNotes Matthieu 11: 25-27 + +# vous avez caché ces choses de + +"Vous avez caché ces choses" ou "vous n'avez pas fait connaître ces choses". Ce verbe est l'opposé de "révélé". + +# du sage et de la compréhension + +Ces adjectifs nominaux peuvent être traduits en adjectifs. AT: «des gens sages et compréhensifs» (Voir: Adjectifs nominaux ) -le sage et la compréhension -Jésus utilise l'ironie* Il ne pense pas que ces personnes soient vraiment sages* AT: "les gens qui pensent qu'ils sont sages et compréhensifs" (Voir: Ironie ) -les a révélés -“Les ont fait connaître”* Le pronom “eux” fait référence à “ces choses” plus haut dans ce verset* -aux petits enfants -Jésus compare les gens ignorants aux petits enfants* Jésus insiste sur le fait que beaucoup de ceux qui le croient ne sont pas bien éduqués ou ne se considèrent pas comme des sages* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -car c'était tellement agréable à tes yeux -La phrase «à vos yeux» est un métonyme qui représente la manière dont une personne considère quelque chose* AT: "car vous avez jugé bon de le faire" (voir: métonymie ) -Toutes les choses m'ont été confiées de mon père -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mon Père m'a tout confié" ou "Mon Père m'a tout donné" (Voir: Actif ou Passif ) -Toutes les choses -Les significations possibles sont 1) Dieu le Père a tout révélé de lui-même et de son royaume à Jésus ou 2) Dieu a donné toute autorité à Jésus* -mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# le sage et la compréhension + +Jésus utilise l'ironie. Il ne pense pas que ces personnes soient vraiment sages. AT: "les gens qui pensent qu'ils sont sages et compréhensifs" (Voir: Irony ) + +# les a révélés + +“Les ont fait connaître”. Le pronom “eux” fait référence à “ces choses” plus haut dans ce verset. + +# aux petits enfants + +Jésus compare les gens ignorants aux petits enfants. Jésus insiste sur le fait que beaucoup de ceux qui le croient ne sont pas bien éduqués ou ne se considèrent pas comme des sages. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# car c'était tellement agréable à tes yeux + +La phrase «à vos yeux» est un métonyme qui représente la manière dont une personne considère quelque chose. AT: "car vous avez jugé bon de le faire" (voir: métonymie ) + +# Toutes les choses m'ont été confiées de mon père + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon Père m'a tout confié" ou "Mon Père m'a tout donné" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Toutes les choses + +Les significations possibles sont 1) Dieu le Père a tout révélé de lui-même et de son royaume à Jésus ou 2) Dieu a donné toute autorité à Jésus. + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) 327 -Matthieu 11: 25-27 notes de traduction -personne ne connaît le Fils sauf le Père +Matthieu 11: 25-27 TraductionNotes + +# personne ne connaît le Fils sauf le Père + “Seul le Père connaît le Fils” -personne ne sait -Le mot «sait» signifie plus que simplement connaître quelqu'un* Cela signifie connaitre quelqu'un intimement parce qu'il a une relation spéciale avec lui* -le fils -Jésus se référait à lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -personne ne connaît le Père sauf le Fils + +# personne ne sait + +Le mot «sait» signifie plus que simplement connaître quelqu'un. Cela signifie savoir somoene intimement parce qu'il a une relation spéciale avec lui. + +# le fils + +Jésus se référait à lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# personne ne connaît le Père sauf le Fils + “Seul le Fils connaît le Père” -## mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ciel, céleste -* terre, -* sage, sagesse - -comprendre - -* révéler, révélation -* Fils de Dieu, Fils - diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md index 5c48b403..8a6f08c8 100644 --- a/mat/11/28.md +++ b/mat/11/28.md @@ -1,49 +1,43 @@ -# Matthieu11:28-30 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 11: 28-30 +Jésus a fini de parler à la foule. -## UDB: +# tout vous -28 Venez à moi, vous tous qui êtes très fatigués d'essayer d'obéir à toutes les lois que vos dirigeants disent que vous devriez* Je vais te laisser te reposer de tout ça* 29 Soumets-toi à moi, comme un boeuf à son joug, et apprends ce que je dois t'enseigner* Je suis douce et humble et vous vous reposerez vraiment* 30 Car la charge que je vous donnerai sera légère et vous la porterez facilement* +Toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# qui travaillent et sont lourdement chargés -28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes lourd, et je vous donnerai du repos* 29 Prends mon joug et apprends de moi, car je suis doux et humble de coeur, et tu trouveras du repos pour tes âmes* -30 car mon joug est facile et mon fardeau léger* +Jésus parle de personnes découragées dans leurs tentatives d'obéir à toutes les lois, comme si ces lois étaient un lourd fardeau et que les gens travaillaient pour les porter. AT: "qui sont découragés d'essayer si fort" ou "qui sont découragés d'essayer si difficilement d'obéir parfaitement aux lois" (Voir: Métaphore ) -## notes de traduction +# Je te donnerai du repos -Presentation de contenu: -Jésus a fini de parler à la foule* -tout vous -Toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -qui travaillent et sont lourdement chargés -Jésus parle de personnes découragées dans leurs tentatives d'obéir à toutes les lois, comme si ces lois étaient un lourd fardeau et que les gens travaillaient pour les porter* AT: "qui sont découragés d'essayer si fort" ou "qui sont découragés d'essayer si difficilement d'obéir parfaitement aux lois" (Voir: Métaphore ) -Je te donnerai du repos "Je vais vous permettre de vous reposer de votre travail et de votre fardeau" -Prends mon joug sur toi -Jésus poursuit la métaphore* Jésus invite les gens à devenir ses disciples et à le suivre* + +# Prends mon joug sur toi + +Jésus poursuit la métaphore. Jésus invite les gens à devenir ses disciples et à le suivre. (Voir: métaphore ) -Je suis doux et humble de coeur -Ici, «doux» et «humble» signifient essentiellement la même chose* Jésus les combine pour souligner qu'il sera beaucoup plus gentil que les chefs religieux* AT: "Je suis doux et humble" ou "Je suis très gentil" (Voir: Doublet ) + +# Je suis doux et humble en coeur + +Ici, «doux» et «humble» signifient essentiellement la même chose. Jésus les combine pour souligner qu'il sera beaucoup plus gentil que les chefs religieux. AT: "Je suis doux et humble" ou "Je suis très gentil" (Voir: Doublet ) 329 -Matthieu 11: 28-30 notes de traduction -humble de coeur -Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne* L'expression «humble de cœur» est un idiome qui signifie «humble»* AT: «humble» (Voir: métonymie et idiome ) -tu trouveras du repos pour ton âme -Ici, «âme» se réfère à la personne entière* AT: "vous trouverez du repos pour vous-même" ou "vous pourrez vous reposer" (voir: Synecdote ) -Car mon joug est facile et mon fardeau est léger -Ces deux phrases signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait qu'il est plus facile de lui obéir que la loi juive* AT: "Pour ce que je vous mets, vous pourrez porter parce que c'est léger" (voir: Parallélisme ) -mon fardeau est léger -Le mot «lumière» ici est le contraire de lourd, pas le contraire de l'obscurité* +Matthieu 11: 28-30 traductionNotes -## mots de traduction +# humble en coeur -* travail, ouvrier -* fardeau, fardeau, lourd, lourd -* se reposer, agité -* joug, jougs, attelés -* doux, douceur -* coeur, coeurs -* âme, âmes +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. L'expression «humble en cœur» est un idiome qui signifie «humble». AT: «humble» (Voir: métonymie et idiome ) + +# tu trouveras du repos pour tes âmes + +Ici, «âme» se réfère à la personne entière. AT: "vous trouverez du repos pour vous-même" ou "vous pourrez vous reposer" (voir: Synecdoche + +# Car mon joug est facile et mon fardeau est léger + +Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait qu'il est plus facile de lui obéir que la loi juive. AT: "Pour ce que je vous mets, vous pourrez porter parce que c'est léger" (voir: Parallélisme ) + +# mon fardeau est léger + +Le mot «lumière» ici est le contraire de lourd, pas le contraire de l'obscurité. diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md index 191377c6..c808d2b6 100644 --- a/mat/12/01.md +++ b/mat/12/01.md @@ -1,59 +1,34 @@ -# Matthieu 12 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture* L'ULB le fait avec la poésie en 12: 18-21, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Le sabbat -Ce chapitre a beaucoup à dire sur la façon dont le peuple de Dieu doit obéir au sabbat* Jésus a dit que les règles élaborées par les pharisiens n’aident pas les gens à obéir au sabbat comme Dieu le voulait * (Voir: Sabbat ) -«Blasphème contre l'esprit» -Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quels mots ils disent quand ils commettent ce péché* Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son travail* Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu’ils sont pécheurs et qu’ils doivent leur faire pardonner* Par conséquent, quiconque n'essaie pas d'arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l'Esprit* (Voir: blasphème et Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Frères et sœurs -La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents «frère» et «soeur» et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie* Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents «frère» et «soeur»* Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste* (Voir: frère, frères ) +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle de l'opposition croissante au ministère de Jésus . Ici, les pharisiens critiquent ses disciples pour avoir ramassé du grain le jour du sabbat. -## Liens: +# À ce moment-là -Matthieu 12: 1-2 +Cela marque une nouvelle partie de l'histoire. AT: "Un peu plus tard" -## UDB: +# champs de céréales -1 Un sabbat à cette époque, Jésus et les disciples passaient devant des champs de céréales* Car les disciples avaient faim, ils ont commencé à ramasser des têtes de grain et à les manger, ce que la loi de Moïse permettait* 2 Certains pharisiens les ont vus faire cela, alors ils ont dit à Jésus: «Regardez! +un endroit pour planter du grain. Si le blé est inconnu et « grain » est trop général, vous pouvez utiliser « champs de la plante ils ont fait du pain à partir. » (Voir: Traduire Inconnues ) -Vos disciples font du travail le jour du repos* La loi ne le permet pas! +# arracher des têtes de céréales et les manger… faire ce qu'il est illégal de faire le jour du sabbat -## ULB: +Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme du vol. La question était de savoir si on pouvait faire cette activité par ailleurs légale le jour du sabbat. -1 A ce moment-là, Jésus passa le jour du sabbat dans les champs de céréales* Ses disciples avaient faim et ont commencé à arracher des têtes de céréales et à les manger* 2 Mais quand les pharisiens ont vu cela, ils ont dit à Jésus: «Voyez, vos disciples font ce qui est illégal à faire le jour du sabbat* +# cueillir des têtes de grain et les manger -## traductionNotes - -Informations générales: -C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle de l'opposition croissante au ministère de Jésus * Ici, les pharisiens critiquent ses disciples pour avoir ramassé du grain le jour du sabbat* -A ce moment-là -Cela marque une nouvelle partie de l'histoire* AT: "Un peu plus tard" -Les champs de céréales sont -un endroit pour planter du grain* Si le blé est inconnu et « le grain » est trop général, vous pouvez utiliser « champs de la plante avec lequel on fait ou ils ont fait du pain* » (Voir: Traductions Inconnues ) -arracher des têtes de céréales et les manger… faire ce qu'il est illégal de faire le jour du sabbat -Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme du vol* La question était de savoir si on pouvait faire cette activité par ailleurs légale le jour du sabbat* -cueillir des têtes de grain et les manger «Cueillir du blé et le manger» ou «cueillir du grain et le manger» -"Têtes de grain" -C'est la partie la plus haute du plant de blé* Il contient les grains mûrs ou les graines de la plante* + +# têtes de grain + +C'est la partie la plus haute du plant de blé. Il contient les grains mûrs ou les graines de la plante. 332 traductionNotes Matthieu 12: 1-2 -"les pharisiens" -Cela ne signifie pas tous les pharisiens* AT: «des pharisiens» -Voyez, vos disciples -«Regardez, vos disciples*» Les pharisiens utilisent ce mot pour attirer l'attention sur ce que font les disciples * -## traduction de mots: +# les pharisiens -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* sabbat -* grain, grains, champs de céréales -* disciple, disciples -* Pharisien, pharisiens -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie +Cela ne signifie pas tous les pharisiens. AT: «des pharisiens» -## Liens: +# Voyez, vos disciples + +«Regardez, vos disciples.» Les pharisiens utilisent ce mot pour attirer l'attention sur ce que font les disciples . diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md index 77ca8286..6a906fbd 100644 --- a/mat/12/03.md +++ b/mat/12/03.md @@ -1,40 +1,31 @@ -# Matthieu 12: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus répond à la critique des pharisiens. -3 Mais Jésus répondit: «Il est écrit dans les Écritures ce que notre ancêtre le roi David a fait quand lui et les hommes avec lui avaient faim* 4 Le roi David entra dans la tente sacrée où ils adorèrent Dieu et mangèrent le pain exposé devant Dieu* Mais selon la loi de Moïse, seuls les prêtres étaient autorisés à manger ce pain, mais David et les hommes qui étaient avec lui en mangeaient* +# pour eux -## ULB: - -3 Mais Jésus leur dit: Avez-vous jamais lu ce que David a fait, quand il avait faim, et les hommes qui étaient avec lui? 4 Il entra dans la maison de Dieu et mangea le pain de la présence qui était illégal pour lui de manger et illégal pour ceux qui étaient avec lui, mais légal seulement pour les prêtres* - -## traductionNotes - -Présentation de contexe: -Jésus répond à la critique des pharisiens* -pour eux “Aux pharisiens” -Avez-vous jamais lu avec lui? -Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens* Jésus leur demande de réfléchir à la signification des Écritures qu'ils ont lues* AT: "Je sais que vous avez lu sur… avec lui" + +# Avez-vous jamais lu avec lui? + +Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens. Jésus leur demande de réfléchir à la signification des Écritures qu'ils ont lues. AT: "Je sais que vous avez lu sur… avec lui" (Voir: question rhétorique ) -"la maison de Dieu" -À l'époque de David, il n'y avait pas encore de temple* AT: "le tabernacle" ou "le lieu de culte de Dieu" -"pain de la présence" -C'est le pain sacré que les prêtres ont placé devant Dieu dans le tabernacle* AT: "le pain que le prêtre a placé devant Dieu" ou "le pain sacré" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ceux qui étaient avec lui + +# la maison de Dieu + +À l'époque de David, il n'y avait pas encore de temple. AT: "le tabernacle" ou "le lieu de culte de Dieu" + +# pain de la présence + +C'est le pain sacré que les prêtres ont placé devant Dieu dans le tabernacle. AT: "le pain que le prêtre a placé devant Dieu" ou "le pain sacré" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ceux qui étaient avec lui + “Les hommes qui étaient avec David” 334 traductionNotes Matthieu 12: 3-4 -mais légal seulement pour les prêtres + +# mais légal seulement pour les prêtres + "Mais, selon la loi, seul le prêtre pouvait le manger" -## traduction de mots: - -* David -* maison de Dieu, la maison de Yahweh -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* prêtre, prêtres, prêtrise - -## Liens: - diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md index 2e7de77c..da163c88 100644 --- a/mat/12/05.md +++ b/mat/12/05.md @@ -1,43 +1,28 @@ -# Matthieu 12: 5-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de répondre aux pharisiens. -5 De plus, vous avez sûrement lu ce que Moïse a écrit quand il a dit que même si les prêtres, en travaillant au temple le jour du sabbat, n'obéissent pas aux lois du jour de repos juif, ils ne sont pas coupables* 6 Laissez-moi vous dire ce que cela signifie: je suis venu à vous et je suis plus important que le temple* +# Avez-vous pas lu dans la loi que… mais sont sans culpabilité? -## ULB: - -5 N'as-tu pas lu dans la loi que le jour du sabbat, les prêtres du temple profanent le sabbat mais sont innocents? 6 Mais je vous dis que celui qui est plus grand que le temple est ici* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de répondre aux pharisiens* -N'avez-vous pas lu dans la loi que… mais sont sans culpabilité? -Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens* Jésus leur demande de réfléchir à la signification de ce qu'ils ont lu dans les Écritures* AT: «Vous avez sûrement lu dans la loi de -Moïse que… mais sont sans culpabilité* »Ou« Vous devriez savoir que la loi enseigne que… mais sont sans culpabilité* » +Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens. Jésus leur demande de réfléchir à la signification de ce qu'ils ont lu dans les Écritures. AT: «Vous avez sûrement lu dans la loi de +Moïse que… mais sont sans culpabilité. »Ou« Vous devriez savoir que la loi enseigne que… mais sont sans culpabilité. » (Voir: question rhétorique ) -"Profane le sabbat" -«Faire le jour du sabbat ce qu'ils feraient un autre jour» -"Sont innocents": + +# profane le sabbat + +«Faire le sabbat ce qu'ils feraient un autre jour» + +# sont innocents + "Dieu ne les punira pas" ou "Dieu ne les considère pas coupables" -"Je te dis": -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -"Un plus grand que le temple": -«Quelqu'un qui est plus important que le temple»* Jésus se référait à lui-même comme étant le plus grand* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Je te dis + +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# un plus grand que le temple + +«Quelqu'un qui est plus important que le temple». Jésus se référait à lui-même comme étant le plus grand. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 336 traductionNotes Matthieu 12: 5-6 -## traduction de mots: - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* sabbat -* temple -* profane - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 12 Notes générales - -337 - diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md index 2c5f3c7c..7f7e9819 100644 --- a/mat/12/07.md +++ b/mat/12/07.md @@ -1,42 +1,35 @@ -# Matthieu 12: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de répondre aux pharisiens. -7 Vous devriez penser à ces paroles de Dieu dans les Écritures: «Je veux que vous agissiez avec bienveillance envers les gens, et pas seulement en offrant des sacrifices* Si vous compreniez ce que cela signifie, vous ne condamneriez pas mes disciples qui n'ont rien fait de mal* 8 Je suis le Fils de l'homme et j'ai l'autorité de dire aux gens ce qu'ils peuvent faire le jour du sabbat* +# Informations générales: -## ULB: +Au verset 7, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens. -7 Si vous aviez su ce que cela signifiait: «Je désire la miséricorde et non le sacrifice», vous n'auriez pas condamné les innocents* 8 Car le Fils de l'homme est le Seigneur du sabbat* +# Si vous aviez su ce que cela signifiait: "Je désire la miséricorde et non le sacrifice", vous n'auriez pas condamné le sans culpabilité -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de répondre aux pharisiens* -Informations générales: -Au verset 7, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens* -Si vous aviez su ce que cela signifiait: "Je désire la miséricorde et non le sacrifice", vous n'auriez pas condamné -Le mot "sans culpabilité": -Ici, Jésus cite les Écritures* AT: «Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps:« Je désire la miséricorde et non le sacrifice »* Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous n'auriez pas condamné l'innocent » +Ici, Jésus cite les Écritures. AT: «Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps:« Je désire la miséricorde et non le sacrifice ». Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous n'auriez pas condamné l'innocent » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -"Je désire la miséricorde et non le sacrifice": -Dans la loi de Moïse, Dieu a commandé aux Israélites d'offrir des sacrifices* Cela signifie que Dieu considère la miséricorde plus importante que les sacrifices* -"Je désire": -Le pronom «je» fait référence à Dieu* -Le mot "sans culpabilité": -Cela peut être traduit comme un adjectif* AT: "ceux qui ne sont pas coupables" (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Je désire la miséricorde et non le sacrifice + +Dans la loi de Moïse, Dieu a commandé aux Israélites d'offrir des sacrifices. Cela signifie que Dieu considère la miséricorde plus importante que les sacrifices. + +# Je désire + +Le pronom «je» fait référence à Dieu. + +# le sans culpabilité + +Cela peut être traduit comme un adjectif. AT: "ceux qui ne sont pas coupables" (Voir: Adjectifs nominaux ) 338 traductionNotes Matthieu 12: 7-8 -"Le fils de l'homme": -Jésus se réfère à lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -"Est le seigneur du sabbat": + +# Le fils de l'homme + +Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# est le seigneur du sabbat + "Règne sur le sabbat" ou "fait les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat" -Traduction des mots: - -* miséricorde, miséricordieux -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes -* condamner -* Fils de l'homme -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md index 40b27522..6c941189 100644 --- a/mat/12/09.md +++ b/mat/12/09.md @@ -1,44 +1,34 @@ -# Matthieu 12: 9-10 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, la scène se déplace plus tard lorsque les pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat. -9 Après le départ de Jésus ce jour-là, il entra dans une synagogue* 10 Là, il vit un homme avec une main flétrie * Les pharisiens continuaient à vouloir discuter avec Jésus du sabbat, alors l'un d'eux lui demanda : «Dieu nous permet-il de guérir les gens le jour du repos?» Ils espéraient que Jésus +# Alors Jésus est parti de là -commette un péché en disant quelque chose de mal* +"Jésus a quitté les champs de céréales" ou "alors Jésus est parti" -## ULB: +# leur synagogue -9 Alors Jésus partit de là et entra dans leur synagogue* 10 Voici, il y avait un homme qui avait la main desséchée* Les pharisiens ont demandé à Jésus, en disant: «Est-il légal de guérir le sabbat?» Afin qu'ils puissent l'accuser de pécher* +Les significations possibles sont 1) le mot «leurs» se réfère aux Juifs de cette ville. AT: «la synogogue» ou 2) le mot «leur» fait référence aux pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et c'était la synagogue à laquelle ils assistaient avec d'autres juifs de cette ville. Le mot «leur» ne signifie pas que les pharisiens possédaient la synagogue. AT: «la synagogue à laquelle ils ont assisté» -## traductionNotes +# Voir + +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. + +# un homme qui avait une main flétrie -Informations générales: -Ici, la scène se déplace plus tard lorsque les pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat* -Alors Jésus est parti de là -"Jésus a quitté les champs de céréales" ou alors "Jésus est parti" -"leur synagogue": -Les significations possibles sont 1) le mot «leur» se réfère aux Juifs de cette ville* AT: «la synogogue» ou 2) le mot «leur» fait référence aux pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et c'était dans la synagogue dans laquelle il était avec d'autres juifs de cette ville* Le mot «leur» ne signifie pas que les pharisiens possédaient la synagogue* AT: «la synagogue dans laquelle ils ont assisté» -Voir -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* -un homme qui avait une main flétrie "Un homme qui avait une main paralysée" ou "un homme avec une main paralysée" 340 traductionNotes Matthieu 12: 9-10 -Les pharisiens ont demandé à Jésus, en disant: "Est-il légal de guérir le jour du sabbat?" -L' accuser de pécher + +# Les pharisiens ont demandé à Jésus, en disant: "Est-il légal de guérir le jour du sabbat?" accusez-le de pécher + «Les pharisiens ont voulu accuser Jésus de pécher, alors ils lui ont demandé:« Est-il légal de guérir le jour du sabbat? ” -Est-il légal de guérir le sabbat + +# Est-il légal de guérir le sabbat + "Selon la loi de Moïse, une personne peut guérir une autre personne le jour du sabbat" -afin qu'ils puissent l'accuser de pécher -Ils ne voulaient pas seulement accuser Jésus devant les gens* Les pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredit la loi de Moïse afin qu'ils puissent le prendre devant un juge et le contraindre légalement à enfreindre la loi* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction de mots: +# afin qu'ils puissent l'accuser de pécher -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* synagogue -* Pharisien, pharisiens -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* sabbat -* le péché, les péchés, le pécheur* Liens +Ils ne voulaient pas seulement accuser Jésus devant les gens. Les pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredit la loi de Moïse afin qu'ils puissent le prendre devant un juge et le contraindre légalement à enfreindre la loi. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md index 710ca1c9..9992144d 100644 --- a/mat/12/11.md +++ b/mat/12/11.md @@ -1,34 +1,16 @@ -# Matthieu 12: 11-12 +# Déclaration de connexion -## UDB: +Jésus répond à la critique des pharisiens. -11 Il leur répondit: «Supposez que l'un d'entre vous n'ait qu'un mouton et qu'il soit tombé dans un trou profond le jour du sabbat* Voulez-vous juste le laisser là? Certainement pas! Vous vous en empareriez et le sortiriez tout de suite! 12 Mais une personne a beaucoup plus de valeur qu'un mouton* Donc, il est certainement juste que nous fassions du bien en soignant une autre personne chaque jour, même le jour de notre repos! +# Quel homme y aurait-il parmi vous, qui, s'il n'avait qu'un mouton… ne saisirait pas et le sortir? -## ULB: +Jésus utilise une question pour répondre aux pharisiens. Il les défie de réfléchir à quel type de travail ils font le jour du sabbat. AT: «Chacun d'entre vous, si vous n'aviez qu'un mouton… attrape les moutons et les retire» (Voir: Question rhétorique ) -11 Jésus leur dit: Quel homme parmi vous, s'il n'avait qu'une seule brebis et si cette brebis tombait dans un trou profond le jour du sabbat, ne la saisirait pas et ne la sortirait pas? 12 Combien vaut donc un homme qu'une brebis! Il est donc licite de faire du bien le jour du sabbat* +# Combien vaut donc un homme qu'un mouton! -## traductionNotes +L'expression «combien plus» met l'accent sur la déclaration. AT: "Manifestement, un homme a beaucoup plus de valeur qu'un mouton!" Ou "Pensez à quel point un homme est plus important qu'un mouton" + +# il est légal de faire du bien le jour du sabbat -Présentation de contexte: -Jésus répond à la critique des pharisiens* -Quel homme y aurait-il parmi vous, qui, s'il n'avait qu'un mouton… ne saisirait pas -et le sortir? -Jésus utilise une question pour répondre aux pharisiens* Il les défie de réfléchir à quel type de travail ils font le jour du sabbat* AT: «Chacun d'entre vous, si vous n'aviez qu'un mouton… attrape les moutons et les retire» (Voir: Question rhétorique ) -Combien vaut donc un homme qu'un mouton! -L'expression «combien plus» met l'accent sur la déclaration* AT: "Manifestement, un homme a beaucoup plus de valeur qu'un mouton!" Ou "Pensez à quel point un homme est plus important qu'un mouton" -il est légal de faire du bien le jour du sabbat "Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi" -## traduction des mots: - -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* bon, bonté -* sabbat - -342 -traductionNotes Matthieu 12: 11-12 - -## Liens: - diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md index b48c53e1..4ff8293c 100644 --- a/mat/12/13.md +++ b/mat/12/13.md @@ -1,36 +1,30 @@ -# Matthieu 12: 13-14 +# Alors Jésus dit à l'homme: "Étends ta main." -## UDB: +Cela peut être traduit comme une citation indirecte. AT: "Alors Jésus a ordonné à l'homme de tendre la main" (Voir: Citations directes et indirectes ) -13 Puis il dit à l'homme: Étends la main! L'homme étendit sa main sechée, et elle devint saine comme l'autre main! 14 Alors les pharisiens quittèrent la synagogue* Ils ont commencé à planifier ensemble comment ils pourraient tuer Jésus* +# À l'homme -## ULB: - -13 Alors Jésus dit à l'homme: Etends ta main* Il l'étendit, et il fut guéri, comme l'autre main* 14 Mais les pharisiens sortirent et complotèrent contre lui* Ils cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort* - -## traductionNotes - -Alors Jésus dit à l'homme: "Étends ta main*" -Cela peut être traduit comme une citation indirecte* AT: "Alors Jésus a ordonné à l'homme de tendre la main" (Voir: Citations directes et indirectes ) -À l'homme "À l'homme avec la main paralysée" ou "à l'homme avec la main estropiée" -Étends ta main -"Tendez la main" -Il a étiré + +# Étends ta main + +"Tendez la main" ou "tendez la main" + +# Il a étiré + “L'homme tendu” -il a été restauré à la santé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "c'était encore sain" ou "c'est encore bien" (voir: actif ou passif ) -comploté contre lui + +# il a été restauré à la santé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'était encore sain" ou "ça s'est à nouveau bien" (voir: actif ou passif ) + +# comploté contre lui + “Prévu de nuire à Jésus” -cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort + +# cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort + "Discutaient comment ils pourraient tuer Jésus" 344 traductionNotes Matthieu 12: 13-14 -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* restaurer - -## Liens - diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md index bc913fda..ffa1ef9c 100644 --- a/mat/12/15.md +++ b/mat/12/15.md @@ -1,38 +1,26 @@ -# Matthieu 12: 15-17 +# Informations générales: -## UDB: +Ce récit explique comment les actions de Jésus ont accompli l'une des prophéties d'Isaïe. -15 Parce que Jésus savait que les pharisiens complotaient pour le tuer, il prit les disciples et s'en alla * De grandes foules, dont beaucoup de malades, le suivaient et il les guérissait tous* 16 Mais il leur a dit fermement qu'ils ne devraient pas parler de lui à d'autres personnes* 17 Ce faisant, il accomplit ce qu'Isaïe le prophète avait écrit il y a longtemps* Il a écrit, +# Comme Jésus a perçu cela, il -## ULB: +"Jésus était au courant de ce que les pharisiens préparaient, alors il" -15 Comme Jésus l'a perçu, il s'est retiré de là* Beaucoup de gens le suivaient et il les guérissait tous* 16 Il leur commanda de ne pas le faire connaître aux autres, 17 afin que cela puisse se réaliser, ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, en disant: +# s'est retiré de -## traductionNotes - -Informations générales: -Ce récit explique comment les actions de Jésus ont accompli l'une des prophéties d'Isaïe* -Comme Jésus a perçu cela: "il" -"Jésus était au courant de ce que les pharisiens préparaient, alors "il" -s'est retiré de "Départ" ou "gauche" -ne pas le faire connaître aux autres + +# ne pas le faire connaître aux autres + «Ne pas le dire à quelqu'un d'autre» -ne pas le faire connaître aux autres, que cela pourrait se réaliser, -L'expression «que cela pourrait se réaliser» peut être traduite par le début d'une nouvelle phrase* AT: «ne pas le faire connaître aux autres* C'était pour accomplir quoi ” -ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, en disant: -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Dieu avait dit il y a longtemps par le prophète Isaïe" + +# ne pas le faire connaître aux autres, que cela pourrait se réaliser, que + +L'expression «que cela pourrait se réaliser» peut être traduite par le début d'une nouvelle phrase. AT: «ne pas le faire connaître aux autres. C'était pour accomplir quoi ” + +# ce qui avait été dit par le prophète Isaïe, en disant + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que Dieu avait dit il y a longtemps par le prophète Isaïe" 346 traductionNotes Matthieu 12: 15-17 -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* guérir, guérit, guéri, guérison,guérisseur, santé, sain, malsain -* commande, commandements -* vrai, vérité, vérités -* Isaïe -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse - -## Liens: - diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md index 5f81826b..e166924f 100644 --- a/mat/12/18.md +++ b/mat/12/18.md @@ -1,40 +1,27 @@ -# Matthieu 12:18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli l'écriture. -18 »Voici mon serviteur que j'ai choisi, celui que j'aime et qui me plaît* Je mettrai mon Esprit en lui et il apportera justice et salut aux non-juifs* +# Voir -## ULB: - -18 ”Vois, mon serviteur que j'ai choisi; mon bien-aimé, en qui mon âme est heureuse* Je mettrai mon esprit sur lui et il proclamera la justice aux gentils* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli l'écriture* -Voir «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» -"Mon" "je" -Toutes les occurrences de ces mots font référence à Dieu* Esaïe cite ce que Dieu lui a dit* -mon bien-aimé, en qui mon âme est heureuse + +# mon je + +Toutes les occurrences de ces mots font référence à Dieu. Esaïe cite ce que Dieu lui a dit. + +# mon bien-aimé, en qui mon âme est heureuse + "Il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui" -en qui mon âme est bien contente -Ici, «âme» se réfère à la personne entière* AT: "avec qui je suis très content" (voir: Synecdoque ) + +# en qui mon âme est bien contente + +Ici, «âme» se réfère à la personne entière. AT: "avec qui je suis très content" (voir: Synecdoche ) 348 -traductionNotes Matthieu 12:18 -"il proclamera la justice aux gentils" -Les moyens par lesquels le serviteur de Dieu passera pour dire aux gentils qu'il y aura justice* On peut affirmer clairement que Dieu est celui qui fera la justice, et le nom abstrait «justice» peut être exprimé comme «ce qui est juste»* AT: «il annoncera aux nations que Dieu fera pour eux ce qui est droit" +traductionNotes Matthew 12:18 + +# il proclamera la justice aux gentils + +Les moyens que le serviteur de Dieu dira aux gentils qu'il y aura justice. On peut affirmer clairement que Dieu est celui qui provoquera la justice, et le nom abstrait «justice» peut être exprimé comme «ce qui est juste». AT: «il annoncera aux nations que Dieu fera pour eux ce qui est droite" (Voir: Connaissances présumées et information implicite et noms abstraits ) -## traduction des mots: - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, esclavage, servantes, servir, service, services -* choisis élus -* bien-aimé -* âme, âmes -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* juge, juges, jugement, jugements -* Gentile, Gentils - -## Liens: - diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md index 3f024766..94c6ec82 100644 --- a/mat/12/19.md +++ b/mat/12/19.md @@ -1,54 +1,48 @@ -# Matthieu 12: 19-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Matthieu continue de citer le prophète Isaïe. -19 Il ne va pas se brouiller avec les gens, il ne va pas non plus crier* +# personne n'entendra sa voix -Et il ne criera pas dans les rues* - -20 Il sera doux avec les faibles; Si une personne est à peine en vie, il ne le tuera pas* Et il jugera les gens avec justice et déclarera qu'ils ne sont pas coupables* -21 Ainsi, les non-juifs auront confiance en lui* - -## ULB: - -19 Il ne s'efforcera pas ni ne pleurera à haute voix* personne ne l'entendra non plus dans les rues* -20 Il ne brisera aucun roseau meurtri; il n'éteindra aucun lumignon, jusqu'à ce qu'il mène la justice à la victoire 21, et en son nom les Gentils auront un certain espoir* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Matthieu continue de citer le prophète Isaïe: -"personne n'entendra sa voix": -Ici, les gens qui n’entendent pas sa voix le représentent sans parler fort* AT: "il ne parlera pas fort" +Ici, les gens qui n’entendent pas sa voix le représentent sans parler fort. AT: "il ne parlera pas fort" (Voir: métonymie ) -"son" "il" -Toutes les occurrences de ces mots se réfèrent au serviteur choisi par Dieu* -dans les rues -C'est un idiome qui signifie «publiquement»* AT: «dans les villes et les cités» (voir: idiome ) + +# son il + +Toutes les occurrences de ces mots se réfèrent au serviteur choisi par Dieu. + +# dans les rues + +C'est un idiome qui signifie «publiquement». AT: «dans les villes et les cités» (voir: idiome ) 350 traductionNotes Matthieu 12: 19-21 -Il ne cassera aucun roseau meurtri; il n'éteindra aucun lin fumant -Ces deux déclarations signifient la même chose* Ce sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil* Le «roseau meurtri» et le «lumignon» représentent des personnes faibles et blessantes* -Si la métaphore est déroutante, vous pouvez traduire le sens littéral* AT: "Il sera gentil avec les personnes faibles , et il sera gentil avec ceux qui souffrent" (voir: Parallélisme et métaphore ) -roseau meurtri + +# Il ne cassera aucun roseau meurtri; il n'éteindra aucun lin fumant + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Ce sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil. Le «roseau meurtri» et le «lin de tabac» représentent des personnes faibles et blessantes. +Si la métaphore est déroutante, vous pouvez traduire le sens littéral. AT: "Il sera gentil avec les personnes faibles , et il sera gentil avec ceux qui souffrent" (voir: Parallélisme et métaphore ) + +# roseau meurtri + «Plante endommagée» -il n'éteindra aucun lumignon fumant -"Il ne mettra aucun lumignon à fumer" ou "il n'empêchera pas le lumignon de brûler" -fumer du lumignon -Cela se réfère à une mèche de lampe après que la flamme est éteinte et quand il ne fait que fumer* -le lumignon, jusqu'à ce que -Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «lumignon* C'est ce qu'il fera jusqu'à ce que ” -il mène la justice à la victoire -Conduire quelqu'un à la victoire, c'est le faire gagner* Faire que la justice soit victorieuse représente le fait de rendre les choses correctes* AT: «il fait tout correctement» (voir: noms abstraits ) -"En son nom": -Ici, «nom» fait référence à la personne entière* AT: "en lui" (voir: Synecdoque ) -## traduction des mots: +# il n'éteindra aucun lin fumant -* voix -* roseau, roseaux -* juge, juges, jugement, jugements -* Gentille, Gentils +"Il ne mettra aucun lin à fumer" ou "il n'empêchera pas le lin de brûler" -## Liens: +# fumer du lin + +Cela se réfère à une mèche de lampe après que la flamme est éteinte et quand il ne fait que fumer. + +# le lin, jusqu'à ce que + +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «lin. C'est ce qu'il fera jusqu'à ce que ” + +# il mène la justice à la victoire + +Conduire quelqu'un à la victoire, c'est lui faire gagner. Faire que la justice soit victorieuse représente le fait de rendre les choses correctes. AT: «il fait tout bien» (voir: noms abstraits ) + +# en son nom + +Ici, «nom» fait référence à la personne entière. AT: "en lui" (voir: Synecdoche ) diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md index 6d6652c6..863aae48 100644 --- a/mat/12/22.md +++ b/mat/12/22.md @@ -1,39 +1,26 @@ -# Matthieu 12: 22-23 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, la scène se déplace plus tard quand les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par le pouvoir de Satan. -22 Un jour, des hommes ont amené à Jésus un homme qui était aveugle et incapable de parler parce qu'il avait un démon* Jésus chassa le démon et le guérit* Puis l'homme commença à parler et put voir* 23 Toutes les foules qui l'ont vu s'émerveiller* Ils ont commencé à se demander: «Cet homme pourrait-il être le Messie, le descendant du roi David, auquel nous nous attendions? +# Puis quelqu'un aveugle et muet, possédé par un démon, fut amené à Jésus -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors quelqu'un a amené à Jésus un homme aveugle et muet parce qu'un démon le contrôlait" (voir: Actif ou Passif ) -22 Alors un aveugle et muet, possédé par un démon, fut amené à Jésus* Il l'a guéri, avec le résultat que l'homme muet a parlé et vu* 23 Toutes les foules furent stupéfaites et dirent: Cet homme peut-il être le fils de David? +# quelqu'un aveugle et muet -## traductionNotes - -Informations générales: -Ici, la scène se déplace plus tard quand les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par le pouvoir de Satan* -Puis un aveugle et muet, possédé par un démon, fut amené à Jésus -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors quelqu'un a amené à Jésus un homme aveugle et muet parce qu'un démon le contrôlait" (voir: Actif ou Passif ) -"un homme aveugle et muet “Quelqu'un qui ne pouvait pas voir et ne pouvait pas parler” -Toutes les foules étaient stupéfaites -"Toutes les personnes qui avaient vu Jésus guérir l'homme ont été très surprises" -"le fils de David" -Ceci est une expression pour "le Christ" ou" le Messie"* -"Fils de": -Ici, cela signifie «descendant de»* + +# Toutes les foules étaient stupéfaites + +"Toutes les personnes qui avaient vu Jésus guérir l'homme ont été très surpris" + +# le fils de David + +Ceci est un titre pour le Christ ou le Messie. + +# Fils de + +Ici, cela signifie «descendant de». 352 traductionNotes Matthieu 12: 22-23 -## traduction des mots: - -* possédé par un démon -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* guérir, guéri, guérit, guérison,guérisseur, santé, sain, malsain -* étonné, émerveillé, merveilleux -* fils -* David - -## Liens: - diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md index 9463fe0d..05c02103 100644 --- a/mat/12/24.md +++ b/mat/12/24.md @@ -1,46 +1,36 @@ -# Matthieu 12: 24-25 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 25, Jésus commence à répondre à accusatio des pharisiens de n qu'il a guéri l'homme par la puissance de Satan. -24 Parce que les pharisiens ont entendu parler de ce miracle, ils ont dit: «Ce n'est pas Dieu, mais Beelzebul, le dirigeant des démons, qui permet à cet homme de chasser les démons!» 25 Mais Jésus savait ce que pensaient les pharisiens* Alors il leur a dit: «Si les gens d'une nation se battent les uns contre les autres, ils détruiront leur nation* Si des personnes qui vivent dans la même ville ou dans la même maison se battent, elles ne resteront certainement pas en tant que groupe ou famille* +# ce miracle -## ULB: +Cela fait référence au miracle de la guérison d'un aveugle, d'un sourd et d'un démoniaque. -24 Mais les pharisiens ayant entendu parlé de ce miracle, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons* » 25 Mais Jésus connaissait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui - même est fait dévasté et jamais ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas* +# Cet homme ne chasse pas les démons sauf par Beelzebul -## traductionNotes +Cela peut être énoncé sous une forme positive. "Cet homme est seulement capable de chasser le démon parce qu'il est un serviteur de Beelzebul" (Voir: Double Négatifs ) + +# Cet homme + +Les pharisiens évitent d'appeler Jésus par leur nom pour montrer qu'ils le rejettent. + +# le prince des démons -Informations générales: -Au verset 25, Jésus commence à répondre aux accusations des pharisiens de l'homme qu'il a guéri par la puissance de Satan* -"ce miracle" -Cela fait référence au miracle de la guérison d'un aveugle, d'un sourd et d'un démoniaque* -Cet homme ne chasse pas les démons sauf par Beelzebul -Cela peut être énoncé sous une forme positive* "Cet homme est seulement capable de chasser le démon parce qu'il est un serviteur de Beelzebul" (Voir: Double Négatifs ) -"Cet homme" -Les pharisiens évitent d'appeler Jésus par son nom pour montrer qu'ils le rejettent* -le prince des démons «Le chef des démons» 354 traductionNotes Matthieu 12: 24-25 -Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé, et toute ville ou maison divisée contre -elle-même ne tiendra pas -Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens* Ces deux déclarations signifient la même chose* -Ils soulignent qu'il ne serait pas logique que Beelzebul utilise son pouvoir pour combattre d'autres démons* + +# Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé, et toute ville ou maison divisée contre lui-même ne tiendra pas + +Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens. Ces deux déclarations signifient la même chose. +Ils soulignent qu'il ne serait pas logique que Beelzebul utilise son pouvoir pour combattre d'autres démons. (Voir: Proverbes et Parallélisme ) -Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé -Ici, «royaume» se réfère à ceux qui vivent dans le royaume* Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Un royaume ne durera pas quand son peuple se battra entre eux" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -chaque ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas -Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent et «maison» fait référence à une famille* Etre «divisé contre soi-même» représente les personnes qui se combattent* AT: «cela signifie ruine d'une ville ou d'une famille quand les gens se battent» (voir: métonymie et métaphore ) -## traduction des mots: +# Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé -* Pharisien, pharisiens -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* chasser, jeter -* Beelzebul -* prince, princes, princesse, princesses -* royaume, royaumes -* désolé, désolation, désolations +Ici, «royaume» se réfère à ceux qui vivent dans le royaume. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Un royaume ne durera pas quand son peuple se battra entre eux" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -## Liens: +# chaque ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas + +Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent et «maison» fait référence à une famille. Etre «divisé contre soi-même» représente les personnes qui se combattent. AT: «cela ruine une ville ou une famille quand les gens se battent» (voir: métonymie et métaphore ) diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md index 5232ab28..d9f33c2b 100644 --- a/mat/12/26.md +++ b/mat/12/26.md @@ -1,40 +1,30 @@ -# Matthieu 12: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de répondre à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan. -26 De la même manière, si Satan conduisaient ses propres démons, il se battrait contre lui - même* +# Si Satan chasse Satan -Il ne pourra pas continuer à gouverner ses serviteurs! 27 En outre, s'il est vrai que Satan me permet de chasser les démons, est-il également vrai que vos disciples qui les chassent le font par le pouvoir de Satan? Non! Ils vous jugeront donc pour avoir dit que le pouvoir de Satan était derrière leur travail* +La seconde utilisation de Satan fait référence aux démons qui servent Satan. AT: "Si Satan travaille contre ses propres démons" (Voir: Métonymie ) -## ULB: +# Satan… Beelzebul -26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même* Comment alors son royaume se tiendra-t-il? 27 Et si je chasse les démons par Beelzebul, par qui vos fils les chassent-ils? Pour cette raison, ils seront vos juges* +Les deux noms se rapportent à la même personne. -## traductionNotes +# Comment alors son royaume se tiendra-t-il? -Présentation de contexte: -Jésus continue de répondre à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan* -Si Satan chasse Satan -La seconde utilisation de Satan fait référence aux démons qui servent Satan* AT: "Si Satan travaille contre ses propres démons" (Voir: Métonymie ) -Satan… Beelzebul -Les deux noms se rapportent à la même personne* -Comment alors son royaume se tiendra-t-il? -Jésus utilise cette question pour montrer aux pharisiens que ce qu'ils disaient était illogique* AT: "Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne serait pas capable de se maintenir!" Ou "Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas!" (Voir: Question rhétorique ) -par qui vos fils les chassent-ils? -Jésus utilise une autre question pour défier les pharisiens* AT: «alors vous devez dire que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul* Mais vous savez que ce n'est pas vrai* »(Voir: Question rhétorique ) +Jésus utilise cette question pour montrer aux pharisiens que ce qu'ils disaient était illogique. AT: "Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne serait pas capable de se maintenir!" Ou "Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas!" (Voir: Question rhétorique ) + +# par qui vos fils les chassent-ils? + +Jésus utilise une autre question pour défier les pharisiens. AT: «alors vous devez dire que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul. Mais vous savez que ce n'est pas vrai. »(Voir: Question rhétorique ) 356 traductionNotes Matthieu 12: 26-27 -"tes fils" -Jésus parlait aux pharisiens* L'expression «vos fils» fait référence à leurs adeptes* C'était une manière courante de faire référence à ceux qui suivent des enseignants ou des leaders* AT: "vos disciples" (Voir: Métaphore ) -Pour cette raison, ils seront vos juges -"Parce que vos disciples chassent les démons par le pouvoir de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet *" -## traduction des mots: +# tes fils -* Satan, diable, malin -* chasser, jeter -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* juge, juges, jugement, jugements +Jésus parlait aux pharisiens. L'expression «vos fils» fait référence à leurs adeptes. C'était une manière courante de faire référence à ceux qui suivent des enseignants ou des leaders. AT: "vos disciples" (Voir: Métaphore ) -## Liens: +# Pour cette raison, ils seront vos juges + +"Parce que vos disciples chassent les démons par le pouvoir de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet ." diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md index 9034cb8b..e26bc621 100644 --- a/mat/12/28.md +++ b/mat/12/28.md @@ -1,48 +1,47 @@ -# Matthieu 12: 28-30 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de répondre aux pharisiens. -28 Mais parce que c'est l'Esprit de Dieu qui me permet de chasser les démons, cela prouve que la règle de Dieu venant du ciel est déjà là* -29 Je vais vous montrer pourquoi je suis capable de chasser les démons* Une personne ne peut pas entrer dans la maison d'un homme fort comme Satan et emporter ses biens s'il n'attache pas d'abord cet homme fort* Mais s'il le lie, il pourra prendre ses affaires* -30 Personne ne peut être neutre* Ceux qui ne savent pas que le Saint-Esprit me permet de chasser les démons s'opposent à moi, et ceux qui ne rassemblent pas les gens pour devenir mes disciples obligent ces personnes à me quitter* +# Mais si je -## ULB: +Ici, «si» ne signifie pas que Jésus se demande comment il chasse les démons. Ici, Jésus utilise le mot pour introduire une déclaration vraie. AT: "Mais parce que je" -28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu sur vous* 29 Comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et voler ses affaires sans d'abord l'attacher? Ensuite voler toutes ses affaires chez lui* 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse* +# alors le royaume de Dieu est venu sur vous -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de répondre aux pharisiens* -Mais si je -Ici, «si» ne signifie pas que Jésus se demande comment il chasse les démons* Ici, Jésus utilise le mot pour introduire une déclaration vraie* AT: "Mais parce que je" -alors le royaume de Dieu est venu sur vous -«Alors le royaume de Dieu est arrivé parmi vous»* Ici, «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi* +«Alors le royaume de Dieu est arrivé parmi vous». Ici, «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: "cela signifie que Dieu établit sa règle parmi vous" (Voir: Métonymie ) -viens sur toi -Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël* (Voir: formes de vous ) -Comment peut-on entrer dans la maison… effets personnels de sa maison -Jésus utilise une parabole pour continuer sa réponse aux pharisiens* Jésus voudrait dire qu'il peut chasser les démons parce qu'il est plus puissant que Satan* (Voir: Paraboles ) + +# viens sur toi + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. (Voir: formes de vous ) + +# Comment peut-on entrer dans la maison… effets personnels de sa maison + +Jésus utilise une parabole pour continuer sa réponse aux pharisiens. Jesu signifie qu'il peut chasser les démons parce qu'il est plus puissant que Satan. (Voir: Paraboles ) 358 traductionNotes Matthieu 12: 28-30 -Comment peut-on entrer… sans attacher l'homme fort en premier? -Jésus utilise une question pour enseigner les pharisiens et la foule* AT: «Personne ne peut entrer… sans attacher l'homme fort en premier» ou «Si une personne veut entrer… il doit d'abord attacher l'homme fort*» (Voir: question rhétorique ) -"sans attacher l'homme fort en premier + +# Comment peut-on entrer… sans attacher l'homme fort en premier? + +Jésus utilise une question pour enseigner les pharisiens et la foule. AT: «Personne ne peut entrer… sans attacher l'homme fort en premier» ou «Si une personne veut entrer… il doit d'abord attacher l'homme fort.» (Voir: question rhétorique ) + +# sans attacher l'homme fort en premier + "Sans prendre le contrôle de l'homme fort en premier" -Alors il volera + +# Alors il volera + "Il peut voler" ou "Alors il pourra voler" -qui n'est pas avec moi + +# qui n'est pas avec moi + "Qui ne me soutient pas" ou "qui ne travaille pas avec moi" -est contre moi + +# est contre moi + "S'oppose à moi" ou "travaille contre moi" -"celui qui ne rassemble pas avec moi disperse" -Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui rassemble le troupeau de moutons d'un berger ou les fait se disperser loin du berger* Jésus veut dire que la personne aide à faire que les gens deviennent ses disciples ou que les gens le rejettent*(Voir: métaphore ) -## traduction des mots: +# celui qui ne rassemble pas avec moi disperse -* chasser, jeter -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: +Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui rassemble le troupeau de moutons dans un berger ou les fait se disperser loin du berger. Jésus veut dire que la personne aide à faire que les gens deviennent des disciples de Jésus ou que les gens rejettent Jésus. (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md index e56f42e0..23551ad7 100644 --- a/mat/12/31.md +++ b/mat/12/31.md @@ -1,49 +1,44 @@ -# Matthieu 12: 31-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de répondre aux pharisiens. -31 Vous dites que ce n'est pas le Saint-Esprit qui me permet d'expulser les démons* Je vais donc vous dire ceci: si ceux qui offensent et insultent les autres de quelque manière que ce soit sont désolés et demandent à Dieu de leur pardonner, Dieu leur pardonnera* Mais il ne pardonnera pas aux gens qui insultent le Saint-Esprit* 32 +# Je te dis -Dieu est prêt à pardonner aux gens qui me critiquent, le Fils de l'homme* Mais je vous préviens qu'il ne pardonnera pas à ceux qui disent des choses mauvaises sur ce que fait le Saint-Esprit* Dieu ne leur pardonnera pas maintenant, ni dans le monde à venir* +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -## ULB: +# te dire -31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné* 32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné* Mais quiconque parle contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pas pardonné, ni dans ce monde, ni dans ce qui doit venir* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de répondre aux pharisiens* -"Je te dis" -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -"te dire" -Ici, vous êtes au pluriel* Jésus parle directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule* +Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parle directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule. (Voir: formes de vous ) -chaque péché et blasphème sera pardonné aux hommes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu pardonnera tous les péchés que les gens commettent et toutes les mauvaises choses qu'ils disent" ou "Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit des choses mauvaises" (Voir: Actif ou Passif ) -le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne pardonnera pas à la personne qui parle de mauvaises choses à propos du Saint-Esprit" (Voir: Actif ou Passif ) + +# chaque péché et blasphème sera pardonné aux hommes + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu pardonnera tous les péchés que les gens commettent et toutes les mauvaises choses qu'ils disent" ou "Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit des choses mauvaises" (Voir: Actif ou Passif ) + +# le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne pardonnera pas à la personne qui parle de mauvaises choses à propos du Saint-Esprit" (Voir: Actif ou Passif ) 360 traductionNotes Matthieu 12: 31-32 -Celui qui dit quelque chose contre le fils de l'homme -Ici, «mot» se réfère à ce que quelqu'un dit* AT: "Si une personne dit quelque chose de mal à propos du Fils de l'homme" + +# Celui qui parle quelque chose contre le fils de l'homme + +Ici, «mot» se réfère à ce que quelqu'un dit. AT: "Si une personne dit quelque chose de mal à propos du Fils de l'homme" (Voir: métonymie ) -"le fils de l'homme" -Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -cela lui sera pardonné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu pardonnera à une personne pour cela" (Voir: Actif ou Passif ) -cela ne lui sera pas pardonné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne pardonnera pas à cette personne" -ni dans ce monde, ni dans ce qui doit venir -Ici, «ce monde» et «ce qui doit venir» se réfèrent à la vie présente et à la vie suivante* AT: «dans cette vie ou dans la prochaine vie» ou «maintenant ou à jamais» (voir: métonymie ) -## traduction des mots: +# le fils de l'homme -* le péché, le pécheur -* blasphème -* pardonner, pardon, pardonné -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Fils de l'homme, fils de l'homme +Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -## Liens: +# cela lui sera pardonné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu pardonnera à une personne pour cela" (Voir: Actif ou Passif ) + +# cela ne lui sera pas pardonné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne pardonnera pas à cette personne" + +# ni dans ce monde, ni dans ce qui doit venir + +Ici, «ce monde» et «ce qui doit venir» se réfèrent à la vie présente et à la vie suivante. AT: «dans cette vie ou dans la prochaine vie» ou «maintenant ou à jamais» (voir: métonymie ) diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md index 202d43f8..0caf3ad6 100644 --- a/mat/12/33.md +++ b/mat/12/33.md @@ -1,42 +1,38 @@ -# Matthieu 12: 33-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de répondre aux pharisiens. -33 ”Quand vous voyez des fruits d'un arbre, vous décidez si le fruit est bon ou mauvais* Si c'est bon, alors vous savez que son arbre est aussi bon* Si je fais de bonnes choses, alors vous devriez savoir si je suis bon ou non* 34 Vous êtes comme les enfants des serpents venimeux ! Vous ne pouvez rien dire de bien, car vous êtes mauvais* Ce que dit une personne montre ce qui est en lui* 35 Les bonnes personnes parlent de bonnes choses* C'est parce que c'est comme s'ils avaient rangé toutes ces bonnes choses dans un lieu sûr et pouvaient les sortir à tout moment* Mais les méchants parlent de mauvaises choses* C'est parce que c'est comme s'ils avaient stocké toutes ces choses mauvaises et les faire sortir à tout moment de l'endroit où ils les stockent* +# Rendre un arbre bon et ses fruits bons, ou rendre l'arbre mauvais et ses fruits mauvais -## ULB: +Les significations possibles sont 1) «Si vous faites un arbre bon, son fruit sera bon, et si vous rendez l’arbre mauvais, son fruit sera mauvais» ou 2) «Si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme un arbre , ce sera parce que son fruit est mauvais. »C'était un proverbe. Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise. -33 Faites un arbre bon et son fruit bien, ou rendez l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car un arbre est reconnu par ses fruits* 34 Vous, enfants de vipères, puisque vous êtes méchants, comment pouvez- vous dire de bonnes choses? Car de l'abondance du cœur, sa bouche parle* 35 Le bon homme du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et le méchant du mauvais trésor de son coeur produit le mal* +# bon mauvais -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus continue de répondre aux pharisiens* -Rendre un arbre bon et ses fruits bons, ou rendre l'arbre mauvais et ses fruits mauvais -Les significations possibles sont 1) «Si vous faites un arbre bon, son fruit sera bon, et si vous rendez l’arbre mauvais, son fruit sera mauvais» ou 2) «Si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme un arbre , ce sera parce que son fruit est mauvais* »C'était un proverbe* Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise* -bon mauvais “Sain… malade” -un arbre est reconnu par ses fruits -«Fruit» est une métaphore de ce que fait une personne* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant son fruit» ou «les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des actions de cette personne» (voir: Actif ou passif et métaphore ) + +# un arbre est reconnu par ses fruits + +«Fruit» est une métaphore de ce que fait une personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant son fruit» ou «les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des activités de cette personne» (voir: Actif ou passif et métaphore ) 362 traductionNotes Matthieu 12: 33-35 -Vous les enfants de vipères -Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de»* Les vipères sont des serpents toxiques qui sont dangereux et représentent le mal* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Matthieu 3: 7 * (Voir: métaphore ) -Vous… vous -Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux pharisiens* (Voir: formes de vous ) -Comment peux-tu dire de bonnes choses? -Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens* AT: «on ne peut pas dire de bonnes choses» ou «on ne peut que dire des choses mauvaises» (voir: question rhétorique ) -de l'abondance du cœur, sa bouche parle -Ici, «cœur» est une métonymie pour les pensées dans l'esprit d'une personne* La «bouche» est une synecdoque qui représente une personne dans son ensemble* AT: "ce que dit une personne avec sa bouche révèle ce qui est dans sa tête" (voir: Métonymie et Synecdoque ) -L' homme bon tire du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et le méchant du mauvais trésor de son cœur produit ce qui est mal -Jésus parle du «cœur» comme si c'était un contenant qu'une personne remplit de bonnes ou de mauvaises choses* C'est une métaphore qui signifie que ce que dit une personne révèle à quoi ressemble la personne* Si vous voulez garder cette image, voir l'UDB* Vous pouvez également traduire le sens littéral* AT: "Un homme qui est vraiment bon parlera de bonnes choses, et l'homme qui fait vraiment du mal parlera de mauvaises choses" (Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: +# Vous les enfants de vipères -* fruits, infructueux -* progéniture -* coeur, coeurs -* mal, méchant, méchanceté +Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Les vipères sont des serpents toxiques qui sont dangereux et représentent le mal. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Matthieu 3: 7 . (Voir: métaphore ) -## Liens: +# Vous… vous + +Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux pharisiens. (Voir: formes de vous ) + +# Comment peux-tu dire de bonnes choses? + +Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens. AT: «on ne peut pas dire de bonnes choses» ou «on ne peut que dire des choses mauvaises» (voir: question rhétorique ) + +# de l'abondance du cœur, sa bouche parle + +Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées dans l'esprit d'une personne. La «bouche» est une synecdoche qui représente une personne dans son ensemble. AT: "ce que dit une personne avec sa bouche révèle ce qui est dans sa tête" (voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# Le bon homme du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et le méchant du mauvais trésor de son cœur produit ce qui est mal + +Jésus parle du «cœur» comme si c'était un contenant qu'une personne remplit de bonnes ou de mauvaises choses. C'est une métaphore qui signifie que ce que dit une personne révèle à quoi ressemble la personne. Si vous voulez garder cette image, voir l'UDB. Vous pouvez également traduire le sens littéral. AT: "Un homme qui est vraiment bon parlera de bonnes choses, et l'homme qui fait vraiment preuve parlera de mauvaises choses" (Voir: Métaphore ) diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md index 3c8a0bc0..db1f6899 100644 --- a/mat/12/36.md +++ b/mat/12/36.md @@ -1,34 +1,21 @@ -# Matthieu 12: 36-37 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus conclut sa réponse à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan. -36 Je vous dis que le jour où Dieu jugera, il fera se rappeler les mots inutiles qu'ils ont prononcés, et il jugera les gens par ce qu'ils ont dit* 37 Dieu déclarera que vous êtes juste en vous basant sur les paroles que vous avez prononcées, sinon il vous condamnera en fonction de ce que vous avez dit* +# Je te dis -## ULB: +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -36 Je vous dis qu'au jour du jugement, les gens donneront un compte rendu de chaque mot vide qu'ils auront prononcé* 37 car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné* +# les gens vont donner un compte pour -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Jésus conclut sa réponse à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan* -Je te dis -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -les gens vont donner un compte pour "Dieu demandera aux gens" ou "les gens devront expliquer à Dieu" -chaque mot vide ils auront dit -Ici, «mot» fait référence à quelque chose que quelqu'un dit* AT: "chaque chose nuisible qu'ils auront dit" + +# chaque mot vide ils auront dit + +Ici, «mot» fait référence à quelque chose que quelqu'un dit. AT: "chaque chose nuisible qu'ils auront dit" (Voir: métonymie ) -vous serez justifié… vous serez condamné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu te justifiera… Dieu te condamnera" (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots: +# vous serez justifié… vous serez condamné -* jour du jugement dernier -* condamner, - -364 -traductionNotes Matthieu 12: 36-37 - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu te justifiera… Dieu te condamnera" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md index 0bd9cd97..d7294f25 100644 --- a/mat/12/38.md +++ b/mat/12/38.md @@ -1,52 +1,47 @@ -# Matthieu 12: 38-40 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le dialogue dans ces versets se produit immédiatement après que Jésus eut répondu à l'accusation des pharisiens qu'il guérissait un homme par le pouvoir de Satan. -38 Alors certains pharisiens et enseignants des lois juives ont répondu à Jésus: «Maître, nous voulons vous voir accomplir un miracle qui nous convaincra que Dieu vous a envoyé*» 39 Alors Jésus leur dit : «Vous m'avez déjà vu faire des miracles, mais vous êtes mauvais et vous n'adorez pas Dieu fidèlement! Vous voulez que je prouve que Dieu m'a envoyé, mais Dieu ne vous montrera qu'un seul miracle* Ce sera comme ce qui est arrivé à Jonas le prophète* 40 Jonas était dans l'estomac d'un énorme poisson pendant trois jours et trois nuits avant que Dieu ne le fasse sortir * De même, pendant trois jours et trois nuits, moi, le Fils de l'homme, je serai plongé dans la terre, et alors Dieu me fera revivre* +# Informations générales: -## ULB: +Au verset 39, Jésus commence à réprimander les scribes et les pharisiens. -38 Alors des scribes et des pharisiens répondirent à Jésus en disant: "Maître, nous voulons voir un signe de ta part*" 39 Mais Jésus leur dit: "Une génération méchante et injurieuse cherche un signe* Mais aucun signe ne lui sera donné sauf le signe de Jonas le prophète* 40 Car, comme Jonas était trois jours et trois nuits dans le ventre du gros poisson, le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits au coeur de la terre* +# nous souhaitons -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Le dialogue dans ces versets se produit immédiatement après que Jésus eut répondu à l'accusation des pharisiens qu'il guérissait un homme par le pouvoir de Satan* -Informations générales: -Au verset 39, Jésus commence à réprimander les scribes et les pharisiens* -nous souhaitons "nous voulons" -pour voir un signe de toi -Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi ils veulent voir un signe* AT: «voir un signe de toi qui prouve ce que tu dis est vrai» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Une génération maléfique et adultère cherche un signe… donné -Jésus parle à sa génération actuelle* AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui + +# pour voir un signe de toi + +Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi ils veulent voir un signe. AT: «voir un signe de toi qui prouve ce que tu dis est vrai» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Une génération maléfique et adultère cherche un signe… donné + +Jésus parle à sa génération actuelle. AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui exige de moi des signes… qui vous sont donnés »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 366 traductionNotes Matthieu 12: 38-40 -génération adultère -Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu* AT: « génération infidèle» ou «génération impie» (Voir: Métaphore ) -aucun signe ne lui sera donné -Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu'il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils ont refusé de le croire* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) -sauf le signe de Jonas le prophète + +# génération adultère + +Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. AT: « génération infidèle» ou «génération impie» (Voir: Métaphore ) + +# aucun signe ne lui sera donné + +Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu'il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils ont refusé de le croire. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) + +# sauf le signe de Jonas le prophète + "Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète" -trois jours et trois nuits -Ici, «jour» et «nuit» signifient des périodes complètes de 24 heures* AT: "trois jours complets" (voir: Merism ) -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -au coeur de la terre -Cela signifie à l'intérieur d'une tombe physique* (Voir: idiome ) -## traduction des mots: +# trois jours et trois nuits -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* Jésus, Jésus Christ -* enseignant, enseignants -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* adultère, adultères -* génération -* Jonas -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +Ici, «jour» et «nuit» signifient des périodes complètes de 24 heures. AT: "trois jours complets" (voir: Merism ) -## Liens: +# le fils de l'homme + +Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième + +# au coeur de la terre + +Cela signifie à l'intérieur d'une tombe physique. (Voir: idiome ) diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md index 96991224..5538573d 100644 --- a/mat/12/41.md +++ b/mat/12/41.md @@ -1,45 +1,39 @@ -# Matthieu 12:41 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens. -41 Quand Dieu juge tout le monde, les gens qui habitaient la ville de Ninive se tiennent devant lui à côté de vous* Mais ils ont cessé de pécher quand Jonas les a prévenus* Maintenant, je suis venu vers vous et je suis beaucoup plus important que Jonas, mais vous n'avez pas cessé de pécher* Donc, Dieu vous jugera* +# Les hommes de Ninive -## ULB: - -41 Les hommes de Ninive se lèveront devant le jugement avec cette génération de personnes et condamneront* Car ils se sont repentis lors de la prédication de Jonas, et voyez, quelqu'un de plus grand que Jonas est là* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens* -Les hommes de Ninive “Les citoyens de Ninive” -au jugement + +# au jugement + “Le jour du jugement” ou “quand Dieu juge les gens” -cette génération de personnes -Cela fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait* -et le condamnera -Les significations possibles sont 1) «condamner» représente ici l’accusation* AT: «et accusera cette génération de personnes» ou 2) Dieu condamnera cette génération de personnes car elles ne se sont pas repenties comme le peuple de Ninive* AT: "et Dieu condamnera cette génération" (voir: métonymie ) -et voir -“Et regarde*” Ceci souligne ce que Jésus dit ensuite* -quelqu'un de plus grand + +# cette génération de personnes + +Cela fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait. + +# et le condamnera + +Les significations possibles sont 1) «condamner» représente ici l’accusation. AT: «et accusera cette génération de personnes» ou 2) Dieu condamnera cette génération de personnes car elles ne se sont pas repenties comme le peuple de Ninive. AT: "et Dieu condamnera cette génération" (voir: métonymie ) + +# et voir + +“Et regarde.” Ceci souligne ce que Jésus dit ensuite. + +# quelqu'un de plus grand + “Quelqu'un de plus important” 368 traductionNotes Matthew 12:41 -Quelqu'un -Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -que Jonas est ici -Vous pouvez expliciter le sens implicite de la déclaration de Jésus* AT: « que Jonas est ici, mais vous ne vous êtes pas encore repentis, ce qui est la raison pour laquelle Dieu vous a condamné » (Voir: On suppose la connaissance et Implicite + +# Quelqu'un + +Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# que Jonah est ici + +Vous pouvez expliciter le sens implicite de la déclaration de Jésus. AT: « que Jonas est ici, mais vous encore ont pas repentis, ce qui est la raison pour laquelle Dieu vous condamner » (Voir: On suppose la connaissance et Implicite Informations ) -## traduction des mots: - -* Ninive -* jour du jugement dernier -* génération -* condamner -* repentez-vous, repentance -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations - -## Liens: - diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..98d7eef6 --- /dev/null +++ b/mat/12/42.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Déclaration de connexion: + +Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens. + +# Reine du sud + +Cela fait référence à la reine de Saba. Sheba est une terre au sud d'Israël. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# se lèvera au jugement + +"Se lèvera au jugement" + +# au jugement + +«Le jour du jugement» ou «quand Dieu juge les gens». Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 12:41 . + +# cette génération + +Cela fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait. + +# et les condamner + +Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans Matthieu 12:41 . Les significations possibles sont 1) «condamner» représente ici l’accusation. AT: "et accusera cette génération de personnes" ou 2) Dieu condamnera +cette génération de gens parce qu'ils n'écoutaient pas la sagesse comme la reine du sud l'avait fait. AT: "et Dieu condamnera cette génération" (voir: métonymie ) +370 +traductionNotes Matthew 12:42 + +# Elle est venue des extrémités de la terre + +Ici, «extrémités de la terre» est un idiome qui signifie «loin». AT: «Elle est venue de très loin» +(Voir: idiome ) + +# Elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon + +Cette déclaration explique pourquoi la reine du sud condamnera le peuple de la génération de Jésus. +AT: "Car elle est venue" (voir: connecter les mots ) + +# et voir + +"Et regarde." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# quelqu'un de plus grand + +“Quelqu'un de plus important” + +# Quelqu'un + +Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# que Salomon est ici + +Vous pouvez expliciter le sens implicite de la déclaration de Jésus. AT: «que Salomon est ici, mais vous n'écoutez pas. C'est pourquoi Dieu vous condamnera »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations ) + diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md index 150eeb4a..1d97b32b 100644 --- a/mat/12/43.md +++ b/mat/12/43.md @@ -1,47 +1,40 @@ -# Matthieu 12: 43-45 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens. -43 »Parfois, quand un esprit mauvais quitte une personne, il erre dans les zones désolées, cherchant quelqu'un en qui il peut se reposer* S'il ne trouve personne, 44 il se dit : «Je retournerai chez la personne avec laquelle je vivais»* Donc, il retourne et constate que l'Esprit de Dieu ne contrôle pas +# Quand un esprit impur… avec cette génération maléfique -la vie de cette personne* La vie de la personne est comme une maison balayée et tout rangé , mais vide* 45 Alors ce mauvais esprit va et obtient sept autres esprits qui sont encore plus mauvais, et ils entrent tous dans cette personne et commencent à y vivre* Donc, même si la condition de cette personne était mauvaise avant, cela devient bien pire* C'est ce que les méchants qui m'ont entendu enseigner vont expérimenter* +Jésus raconte une parabole pour avertir les gens du danger de ne pas le croire. (Voir: Paraboles ) -## ULB: +# des endroits sans eau -43 Quand un esprit impur s'est éloigné d'un homme, il traverse des endroits sans eau et cherche le repos, mais ne le trouve pas* 44 Puis il est dit: «Je retournerai chez moi d'où je suis venu»* A son retour, il constate que la maison a été emportée et mise en ordre* 45 Ensuite, il va et l'emporte - -Sept autres esprits sont plus mauvais que lui-même et ils viennent tous pour y vivre* Alors la condition finale de cet homme devient pire que la première* Ce sera comme ça avec cette génération maléfique* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens* -Quand un esprit impur… avec cette génération maléfique -Jésus raconte une parabole pour avertir les gens du danger de ne pas le croire* (Voir: Paraboles ) -des endroits sans eau “Lieux secs” ou “lieux où personne ne vit” -ne le trouve pas -Ici, «ça» fait référence au repos* -Ensuite, il est dit: «Je vais retourner chez moi d'où je suis venu»* -Cela peut être traduit comme une déclaration plutôt que comme une citation* AT: "Alors l'esprit impur décide de retourner dans la maison d'où il est venu" + +# ne le trouve pas + +Ici, «ça» fait référence au repos. + +# Ensuite, il est dit: «Je vais retourner chez moi d'où je suis venu». + +Cela peut être traduit comme une déclaration plutôt que comme une citation. AT: "Alors l'esprit impur décide de retourner dans la maison d'où il est venu" 372 traductionNotes Matthieu 12: 43-45 -à ma maison d'où je suis venu -Ceci est une métaphore pour la personne en qui vivait l'esprit impur* AT: "à l'endroit que j'ai quitté" + +# à ma maison d'où je suis venu + +Ceci est une métaphore pour la personne en qui vivait l'esprit impur. AT: "à l'endroit que j'ai quitté" (Voir: métaphore ) -il trouve que la maison est balayé et mise en ordre -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'esprit impur trouve que quelqu'un a balayé la maison et a tout mis dans sa maison» (voir: Actif ou Passif ) -cette maison est balayée et mise en ordre -Encore une fois, «maison» est une métaphore pour la personne chez qui l’esprit impur vivait* Ici, «balayé et mis en ordre» suggère que personne ne vit dans le monde * Jésus veut dire que lorsqu'un esprit impur quitte une personne, la personne doit inviter le Saint-Esprit à vivre en lui ou le démon -revient* (Voir: métaphore ) -Ce sera comme ça avec cette génération maléfique -Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et deviennent ses disciples, ils seront dans une situation pire qu'avant sa venue* -## traduction des mots +# il trouve que la maison a balayé et mis en ordre -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* mal, méchant, méchanceté -* génération +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'esprit impur trouve que quelqu'un a balayé la maison et a tout mis dans la maison où il appartient» (voir: Actif ou Passif ) -## Liens: +# cette maison a balayé et mis en ordre + +Encore une fois, «maison» est une métaphore pour la personne chez qui l’esprit impur vivait. Ici, «balayé et mis en ordre» suggère que personne ne vit dans le monde . Jésus veut dire que lorsqu'un esprit impur quitte une personne, la personne doit inviter le Saint-Esprit à vivre en lui ou le démon +reviens. (Voir: métaphore ) + +# Ce sera comme ça avec cette génération maléfique + +Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et deviennent ses disciples, ils seront dans une situation pire qu'avant sa venue. diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md index 107f6141..a4e68647 100644 --- a/mat/12/46.md +++ b/mat/12/46.md @@ -1,31 +1,26 @@ -# Matthieu 12: 46-47 +# Informations générales: -## UDB: +L'arrivée de la mère et des frères de Jésus devient une opportunité pour lui de décrire sa famille spirituelle . -46 Alors que Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses jeunes frères sont arrivés* Ils se tenait devant la maison et ils voulaient parler avec lui* 47 Alors Meone lui a dit: «Ta mère et tes jeunes frères se tiennent devant la maison et ils veulent te parler*» +# voir -## ULB: +Le mot «voici» nous alerte sur une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. -46 Alors que Jésus parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, +# sa mère -cherchant à lui parler* 47 Quelqu'un lui dit: Regarde, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler* +Ceci est Marie, la mère humaine de Jésus -## traductionNotes +# ses frères + +Ce sont probablement d'autres enfants nés de Marie, mais il est possible que le mot «frères» fasse ici référence aux cousins de Jésus. + +# cherchant à parler -Informations générales: -L'arrivée de la mère et des frères de Jésus devient une opportunité pour lui de décrire sa famille spirituelle * -voir -Le mot «voici» nous alerte sur une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire cela* -"sa mère": -Celle-ci est Marie, la mère humaine de Jésus* -"ses frères": -Ce sont probablement d'autres enfants nés de Marie, mais il est possible que le mot «frères» fasse ici référence aux cousins de Jésus* -cherchant à parler “Vouloir parler” -Quelqu'un lui dit: «Regarde, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler * -Cela peut être traduit comme une citation indirecte* AT: "Quelqu'un a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient à l'extérieur et voulaient lui parler" (Voir: citations directes et indirectes ) + +# Quelqu'un lui dit: «Regarde, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler . + +Cela peut être traduit comme une citation indirecte. AT: "Quelqu'un a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient à l'extérieur et voulaient lui parler" (Voir: citations directes et indirectes ) 374 traductionNotes Matthieu 12: 46-47 -## Liens: - diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md index bae1d771..25d0ea7d 100644 --- a/mat/12/48.md +++ b/mat/12/48.md @@ -1,42 +1,34 @@ -# Matthieu 12: 48-50 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 12: 1 , où Matthieu parle d'une opposition croissante au ministère de Jésus. -48 Alors Jésus dit à la personne qui lui avait dit: «Je vous dirai qui sont vraiment ma mère et mes frères*» 49 Il désigna alors ses disciples et dit: «Ce sont ceux qui prennent la place de ma mère et de mes frères* * 50 Ceux qui font ce que Dieu mon père veut, celui qui est au ciel, prennent la place de mon frère, de ma soeur ou de ma mère* +# Qui lui a dit -## ULB: +Les détails du message que la personne a dit à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici. AT: "qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler" (Voir: Ellipsis ) -48 Mais Jésus répondit et dit à celui qui lui disait: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?" -49 Puis il tendit la main vers ses disciples et dit: Voici, voici ma mère et mes frères! 50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère* +# Qui est ma mère et qui sont mes frères? -## traductionNotes +Jésus utilise ces questions pour enseigner aux gens. AT: "Je vous dirai qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique ) + +# Voir -Présentation de contexte: -C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 12: 1 , où Matthieu parle d'une opposition croissante au ministère de Jésus* -Qui lui a dit -Les détails du message que la personne a dit à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici* AT: "qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler" (Voir: Ellipses ) -Qui est ma mère et qui sont mes frères? -Jésus utilise ces questions pour enseigner aux gens* AT: "Je vous dirai qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique ) -Voir «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» -voici ma mère et mes frères -C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus* C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique* (Voir: métaphore ) -qui fait + +# voici ma mère et mes frères + +C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. (Voir: métaphore ) + +# qui fait + “Quelqu'un qui le fait” 376 traductionNotes Matthieu 12: 48-50 -"Père": -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère -Ceci est une métaphore signifiant que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus* C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique* (Voir: métaphore ) -## traduction des mots: +# Père -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* Volonté de Dieu -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, céleste +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Liens: +# cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère + +Ceci est une métaphore signifiant que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md index 02b9a69e..7282748e 100644 --- a/mat/13/01.md +++ b/mat/13/01.md @@ -1,57 +1,26 @@ -# Matthieu 13: 1-2 +# Informations générales: -Matthieu 13 Notes générales -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture* L'ULB fait cela avec la poésie en 13: 14-15, qui sont des mots de l'OT* -Ce chapitre commence une nouvelle section* Il contient certaines des paraboles de Jésus sur le royaume des cieux* -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Métonymie -Jésus dit souvent le mot «ciel» quand il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ( Matthieu 13:11 )* -Information implicite -Les orateurs ne disent généralement pas des choses qu'ils pensent déjà comprendre par leurs auditeurs* Quand Matthieu a dit que Jésus «était assis à côté de la mer» ( Matthieu 13: 1 ), il s'attendait à ce que ses auditeurs sachent que Jésus était sur le point d'enseigner aux gens* -Métaphore -Les orateurs utilisent souvent des mots pour des choses qui peuvent être touchées pour parler de choses qui ne peuvent pas être touchées* -Jésus a parlé d'un oiseau mangeant une graine pour décrire comment Satan empêchait les gens de comprendre le message de Jésus ( Matthieu 13:19 )* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Voix passive -Beaucoup de phrases dans ce chapitre disent qu'il est arrivé quelque chose quelqu'un sans dire qui a provoqué cette situation* Par exemple, «ils ont été brûlés» ( Matthieu 13: 6 )* Tu peux traduire la phrase pour qu'elle indique au lecteur qui a effectué l'action* (Voir: actif ou passif ) -Les paraboles -Les paraboles étaient des histoires courtes que Jésus a racontées pour que les gens comprennent facilement la leçon qu'il essayait de leur apprendre* Il a également raconté les histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité ( Matthieu 13: 11-13 )* -Matthieu 13: 1-2 +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Jésus commence à enseigner aux foules, en utilisant des paraboles, sur le royaume des cieux. -## UDB: +# Ce jour la -1 Ce même jour, Jésus et les disciples quittèrent la maison où il enseignait et se rendirent au bord de la mer de Galilée* Il est assis là, 2 et une très grande foule rassemblée autour de lui pour écouter lui enseigner* Pour avoir une petite pièce, il monta dans un bateau et s'assit pour leur apprendre* +Ces événements se sont produits le même jour que ceux du chapitre précédent. -La foule se tenait sur le rivage et l'écoutait* +# En dehors de la maison -## ULB: +Il n'est pas mentionné à la maison de qui Jésus séjournait. -1 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer* 2 Une foule très nombreuse se rassembla autour de lui, alors il monta dans un bateau et s'y installa pendant que toute la foule se tenait sur la plage* +# assis à côté de la mer -## traductionNotes +Il est implicite qu'il s'est assis pour enseigner les gens. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Informations générales: -C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Jésus commence à enseigner aux foules, en utilisant des paraboles, sur le royaume des cieux* -Ce jour-là -Ces événements se sont produits le même jour que ceux du chapitre précédent* -En dehors de la maison -Il n'est pas mentionné dans quelle maison Jésus séjournait* -assis à côté de la mer -Il est implicite qu'il s'est assis pour enseigner les gens* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -alors il entra dans un bateau -Cela sous-entend que Jésus est monté dans un bateau parce que cela faciliterait l’enseignement* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -un bateau -C'était probablement un bateau de pêche en bois ouvert avec une voile* (Voir: Traduire les inconnus ) +# alors il entra dans un bateau + +Cela sous-entend que Jésus est monté dans un bateau parce que cela faciliterait l’enseignement aux gens. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# un bateau + +C'était probablement un bateau de pêche en bois ouvert avec une voile. (Voir: Traduire les inconnus ) 379 Matthieu 13: 1-2 traductionNotes -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade - -## Liens: - -## Liens: - diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md index 3d26cf95..bc8194e0 100644 --- a/mat/13/03.md +++ b/mat/13/03.md @@ -1,56 +1,51 @@ -# Matthieu 13: 3-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines. -3 Il leur a enseigné en utilisant beaucoup de paraboles* Il a dit: «Écoutez! Un homme est sorti dans son champ pour semer des graines* -4 Comme il dispersait les graines sur le sol, certaines des graines sont tombées sur le chemin* Mais certains oiseaux sont venus et ont mangé ces graines* 5 D'autres graines sont tombées sur le sol où il n'y avait pas beaucoup de terre sur +# Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles -le rocher Ces graines ont germé très vite, car le soleil a rapidement réchauffé le sol peu profond* 6 Mais quand les jeunes plants sont arrivés, ils sont devenus trop chauds au soleil et ils se sont asséchés parce que -ils n'avaient pas de racines profondes* - -## ULB: - -3 Alors Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles* Il a dit: «Voici, un fermier est sorti pour semer des graines* 4 En semant, des graines tombèrent au bord de la route et les oiseaux vinrent les dévorer* 5 - -D'autres graines sont tombées sur un sol rocheux, où elles n'avaient pas grand chose * Immédiatement, ils ont surgi, car le sol n'avait pas de profondeur* 6 Mais quand le soleil s'était levé, ils avaient été brûlés parce qu'ils n'avaient pas de racine et qu'ils s'étaient desséchés* - -## traductionNotes - -Presentation de contexte: -Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines* -Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles “Jésus leur a dit beaucoup de choses en paraboles” -pour eux + +# pour eux + “Aux gens dans la foule” -Voir -«Regardez» ou «Écoutez»* Ce mot attire l'attention sur ce qui doit être dit ensuite* AT: «Faites attention à ce que je vais vous dire» -un fermier est sorti pour semer des graines + +# Voir + +«Regardez» ou «Écoutez». Ce mot attire l'attention sur ce qui doit être dit ensuite. AT: «Faites attention à ce que je vais vous dire» + +# un fermier est sorti pour semer des graines + “Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ” -Comme il a semé + +# Comme il a semé + "Comme le fermier a dispersé la graine" 381 Matthieu 13: 3-6 traductionNotes -au bord de la route -Cela fait référence à un «chemin» à côté du champ* Le sol n'etait pas favorable été difficile a la marche* -les dévorés + +# au bord de la route + +Cela fait référence à un «chemin» à côté du champ. Le sol aurait été difficile pour les gens qui marchaient dessus. + +# les dévorés + “Mangé toutes les graines” -sol rocheux -C'est un sol plein de roches avec juste une mince couche de terre au-dessus des roches* -Immédiatement ils se sont levés + +# sol rocheux + +C'est un sol plein de roches avec juste une mince couche de terre au-dessus des roches. + +# Immédiatement ils se sont levés + «Les graines ont rapidement germé et grandi» -Elles ont été brûlés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le soleil a brûlé les plantes et elles sont devenues trop chaudes" (voir: + +# ils ont été brûlés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le soleil a brûlé les plantes et elles sont devenues trop chaudes" (voir: Actif ou Passif ) -Elles se sont fanées + +# ils se sont fanés + “Les plantes sont devenues sèches et sont mortes” -## traductionWords - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parabole, paraboles -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, - -semis - -## Liens: - diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md index 70565b2f..eb5c32d0 100644 --- a/mat/13/07.md +++ b/mat/13/07.md @@ -1,39 +1,34 @@ -# Matthieu 13: 7-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de raconter une parabole sur une personne qui sème des graines. -7 D'autres graines sont tombées sur le sol avec des mauvaises herbes épineuses* Les mauvaises herbes épineuses ont poussé ensemble avec les jeunes plants et ils ont évincé les plantes* 8 Mais d'autres graines sont tombées sur un bon sol et les plantes ont poussé et ont produit beaucoup de céréales* Certaines plantes produisaient une centaine de fois le nombre de graines plantées* Certaines plantes ont produit soixante fois plus* Certaines plantes ont produit trente fois plus* -9 Si vous êtes en mesure de comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que je viens de dire* +# est tombé parmi les plantes épineuses -## ULB: +"Est tombé où les plantes avec des épines ont augmenté" -7 D'autres graines sont tombées parmi les plantes épineuses* Les plantes épineuses ont grandi et les ont étouffées* 8 D'autres graines tombaient sur un bon sol et produisaient une récolte cent fois plus forte, une soixantaine et une trentaine* 9 Celui qui a des oreilles, laisse-le écouter* +# les étouffe -## traductionNotes +"Étranglé les nouvelles pousses." Utilisez votre mot pour la façon dont les mauvaises herbes empêchent d' autres plantes de bien se développer . + +# produit une récolte + +"Cultivé plus de graines" ou "donné des fruits" + +# cent fois plus, une soixantaine et une trentaine + +Les mots «graines», «produit» et «culture» sont compris dans la phrase précédente. Ceux-ci peuvent être exprimés clairement. AT: «certaines graines ont produit cent fois plus de cultures, certaines graines ont produit soixante fois plus de cultures et certaines graines ont produit trente fois plus de cultures» (voir: Ellipsis ) + +# cent… soixante… trente -Présentation de contexte: -Jésus a fini de raconter une parabole sur une personne qui sème des graines* -est tombé parmi les plantes épineuses -"Est tombé où les plantes ont beaucoup d'épines" -les étouffent -"Empêche les nouvelles pousses de grandir*" Utilisez votre mot pour la façon dont les mauvaises herbes empêchent d' autres plantes de bien se développer * -produit une récolte -"Cultivé plus de graines" ou "donné beaucoup de fruits" -cent fois plus, une soixantaine et une trentaine -Les mots «graines», «produit» et «culture» sont compris dans la phrase précédente* Ceux-ci peuvent être exprimés clairement* AT: «certaines cultures ont produit cent fois plus de graines, certaines cultures ont produit soixante fois plus graines et certaines graines ont produit trente fois plus de graines» (voir:r Ellipsis ) -cent… soixante… trente “100… 60… 30” (voir: numéros ) 383 Matthieu 13: 7-9 TraductionNotes -Celui qui a des oreilles -C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom ) -écoute -Ici, «écouter» représente l'attention* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: « fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) -## traductionWords +# Celui qui a des oreilles -* semence -* épine, épines, chardon +C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom ) -## Liens: +# écoute + +Ici, «écouter» représente l'attention. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: « fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md index 2d01d083..e57884e6 100644 --- a/mat/13/10.md +++ b/mat/13/10.md @@ -1,45 +1,35 @@ -# Matthieu 13: 10-12 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles. -10 Les disciples se sont approchés de Jésus plus tard et lui ont demandé: «Pourquoi utilisez-vous des paraboles lorsque vous parlez à la foule?» 11 Il a répondu : Mais il ne l'a pas révélé à ces autres personnes* 12 Ceux qui sont capables +# On vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, il n’est pas donné -pour réfléchir à ce que je dis et pour le comprendre, Dieu leur permettra de mieux comprendre* Mais ceux qui ne parviennent pas à réfléchir à ce que je dis oublieront même ce qu'ils savent déjà* +Cela peut être traduit avec la forme active et avec des informations implicites exprimées clairement. AT: "Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne les a pas donnés à ces gens" ou "Dieu vous a rendus capables de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il n'a pas permis les gens à comprendre »(Voir: Connaissances et informations implicites, actives ou passives et supposées ) -## ULB: +# Vous avez reçu le privilège -10 Les disciples s'approchèrent, et dirent à Jésus: Pourquoi parles-tu à la foule en paraboles? 11 Jésus leur dit: Vous avez eu le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais pour eux cela ne leur est pas donné* 12 Car on donnera à quiconque a et il sera dans l'abondance* Mais quiconque n’a pas, même ce qu’il a, lui sera enlevé* +Le mot «vous» est pluriel ici et fait référence aux disciples. (Voir: formes de vous ) -## traductionNotes +# mystères du royaume des cieux + +Ici, le «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu. L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, essayez de le conserver dans votre traduction. AT: «les secrets de notre Dieu au ciel et de son règne» (voir: métonymie ) + +# qui a -Informations générales: -Jésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles* -On vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais ce privilège ne leur est pas donné -Cela peut être traduit avec la forme active et avec des informations implicites exprimées clairement* AT: "Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu n'a pas donné ce privilège à ces gens" ou "Dieu vous a rendus capables de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il n'a pas permis aux gens de comprendre »(Voir: Connaissances et informations implicites, actives ou passives et supposées ) -Vous avez reçu le privilège -Le mot «vous» est pluriel ici et fait référence aux disciples* (Voir: formes de vous ) -mystères du royaume des cieux -Ici, le «royaume des cieux» fait référence à la règne de Dieu* L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu* Si possible, essayez de le conserver dans votre traduction* AT: «les secrets de notre Dieu au ciel et de son règne» (voir: métonymie ) -qui a «Quiconque a de la compréhension» ou «quiconque reçoit ce que j'enseigne» 385 Matthieu 13: 10-12 traductionNotes -sera donné plus -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu lui permettra de plus comprendre" (Voir: Actif ou + +# sera donné plus + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu lui donnera plus de compréhension" (Voir: Actif ou Passif ) -celui qui n'a pas -"Qui n'a pas compris" ou "qui ne reçoit pas ce que j'enseigne" -même ce qu'il a lui sera enlevé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu enlèvera même ce qu'il a" (voir: actif ou passif ) -## traduction des mots +# celui qui n'a pas -* disciple, disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parabole, paraboles -* comprendre -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* royaume de Dieu, royaume des cieux +"Qui n'a pas de compréhension" ou "qui ne reçoit pas ce que j'enseigne" -## Liens: +# même ce qu'il a lui sera enlevé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu enlèvera même ce qu'il a" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md index 1b0e347f..d30a1d1d 100644 --- a/mat/13/13.md +++ b/mat/13/13.md @@ -1,74 +1,61 @@ -# Matthieu 13: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne en paraboles. -13 C'est pourquoi j'utilise des paraboles quand je parle aux gens, car bien qu'ils voient ce que je fais, ils le font +# Informations générales: -ne pas comprendre ce que cela signifie, et bien qu'ils entendent ce que je dis, ils n'apprennent pas vraiment ce que -ça veut dire* 14 Ce que font ces personnes accomplit complètement ce que Dieu a dit au prophète Isaïe de dire longtemps -Il y a, vous entendrez ce que je dis, mais vous ne le comprendrez pas* Vous verrez ce que je fais, mais vous le ferez -ne pas apprendre ce que cela signifie* +Au verset 14, Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que l'incapacité du peuple à comprendre Jésus +l'enseignement est un accomplissement de la prophétie. -## ULB: +# à eux… ils -13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles: Bien qu'ils voient, ils ne voient pas; et bien qu'ils +Toutes les occurrences de «eux» et «ils» se réfèrent aux personnes dans la foule. -entendent, ils n'entendent pas ou ne comprennent pas* 14 La prophétie d'Ésaïe leur est accomplie, -qui dit, -En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez aucunement; -en voyant que vous verrez, mais vous ne percevrez en aucune façon* +# Bien qu'ils voient, ils ne voient pas; et bien qu'ils entendent, ils n'entendent pas, ou comprendre. -## traductionNotes - -presentation de contexte: -Jésus continue à expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne en paraboles* -Informations générales: -Au verset 14, Jésus cite le prophète Esaïe pour montrer l'incapacité du peuple à le comprendre -l'enseignement est un accomplissement de la prophétie* -à eux… ils -Toutes les mentions de «eux» et «ils» se réfèrent aux personnes dans la foule* -Bien qu'ils voient, ils ne voient pas; et bien qu'ils entendent, ils n'entendent pas, ou -comprendre* Jésus utilise ce parallélisme pour dire et souligner aux disciples que la foule refuse de comprendre La vérité de Dieu (Voir: Parallélisme ) -Bien qu'ils voient -Les significations possibles sont 1) cela se rapporte à ce qu'elles voient ce que fait Jésus* AT: “Bien qu'ils voient ce que je -do »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à voir* AT: "Bien qu'ils puissent voir" + +# Bien qu'ils voient + +Les significations possibles sont 1) cela se rapporte à ce qu'elles voient ce que fait Jésus. AT: “Bien qu'ils voient ce que je +do »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à voir. AT: "Bien qu'ils puissent voir" 387 Matthieu 13: 13-14 traductionNotes -ils ne voient pas -Ici, «voir» représente la compréhension* AT: "ils ne comprennent pas" (Voir: Métaphore ) -bien qu'ils entendent -Les significations possibles sont 1) cela se réfère à entendre ce que Jésus enseigne* AT: “Bien qu'ils entendent -ce que je dis »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à entendre* AT: "Bien qu'ils puissent entendre" -ils n'entendent pas -Ici, «entendre» représente bien l’écoute* AT: "ils n'écoutent pas bien" ou "ils ne font pas attention" + +# ils ne voient pas + +Ici, «voir» représente la compréhension. AT: "ils ne comprennent pas" (Voir: Métaphore ) + +# bien qu'ils entendent + +Les significations possibles sont 1) cela se réfère à entendre ce que Jésus enseigne. AT: “Bien qu'ils entendent +ce que je dis »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à entendre. AT: "Bien qu'ils puissent entendre" + +# ils n'entendent pas + +Ici, «entendre» représente bien l’écoute. AT: "ils n'écoutent pas bien" ou "ils ne font pas attention" (Voir: métaphore ) -Pour eux la prophétie d'Isaïe est accomplie, celle qui dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps à travers le + +# Pour eux la prophétie d'Isaïe est accomplie, celle qui dit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps à travers le prophète Isaïe " -En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien; en voyant que vous verrez, mais -vous ne percevrez en aucun cas -Cela commence par une citation du prophète Esaïe à propos du peuple non croyant du temps d'Ésaïe* Jésus -utilise cette citation pour décrire la foule qui l'écoutait* Ces déclarations paralelles sont à nouveau soulignees pour montrer que les gens ont refusé de comprendre la vérité de Dieu* (Voir: Parallélisme ) -En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez en aucun cas -"Vous entendrez des choses, mais vous ne les comprendrez pas*" Vous pouvez expliquer ce que les gens -entendront* AT: «Vous entendrez ce que Dieu dit à travers les prophètes, mais vous ne comprendrez pas son + +# En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien; en voyant que vous verrez, mais vous ne percevrez en aucun cas + +Cela commence par une citation du prophète Isaïe à propos du peuple non croyant du jour d'Ésaïe. Jésus +utilise cette citation pour décrire la foule qui l'écoutait. Ces déclarations sont à nouveau +parallèlement et souligner que les gens ont refusé de comprendre la vérité de Dieu. (Voir: Parallélisme ) + +# En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez en aucun cas + +"Vous entendrez des choses, mais vous ne les comprendrez pas." Vous pouvez expliquer ce que les gens +entendra. AT: «Vous entendrez ce que Dieu dit à travers les prophètes, mais vous ne comprendrez pas son véritable sens »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -en voyant que vous verrez, mais vous ne percevrez en aucun cas -Vous pouvez expliciter ce que les gens verront* AT: «vous verrez ce que Dieu fait à travers le + +# en voyant que vous verrez, mais vous ne percevrez en aucun cas + +Vous pouvez expliciter ce que les gens verront. AT: «vous verrez ce que Dieu fait à travers le prophètes, mais vous ne le comprendrez pas »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots - -* parabole, paraboles -* comprendre -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Esaïe -* accomplir, accompli - -388 -traductionNotes Matthieu 13: 13-14 - -## Liens: - diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md index cc166e24..925e6e3e 100644 --- a/mat/13/15.md +++ b/mat/13/15.md @@ -1,66 +1,49 @@ -# Matthieu 13:15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de citer le prophète Isaïe. -15 Dieu dit aussi à Ésaïe: +# Pour le coeur de ce peuple… je le guérirais -«Ces personnes peuvent entendre ce que je dis, mais elles ne comprendront jamais le message* -Ils ont des yeux qui peuvent voir, mais ils ne verront jamais clairement ce qu'ils regardent* ils -ont fermé les yeux pour qu'ils ne puissent pas voir* -Ils ne peuvent pas voir avec leurs yeux et ils ne peuvent pas entendre avec leurs oreilles et ils ne peuvent pas comprendre* -S'ils pouvaient voir, entendre et comprendre, alors ils se tourneraient vers moi, dit Dieu* -guéris-les* - -## ULB: - -15 Car le coeur de ce peuple est devenu terne, - -et ils sont malentendants, -et ils ont fermé les yeux, -donc ils ne devraient pas voir de leurs yeux, -ou entendre avec leurs oreilles, -ou comprendre avec leurs cœurs, -alors ils se tourneraient à nouveau, -et je les guérirais* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Jésus a fini de citer le prophète Esaïe* -Pour le coeur de ce peuple… je le guérirais -En 13:15, Dieu décrit le peuple d’Israël comme s’il avait une maladie physique qui le rend -incapable d'apprendre, de voir et d'entendre* Dieu veut qu'il vienne à lui pour qu'il le guérisse* C'est -toute une métaphore décrivant la condition spirituelle des gens* Cela signifie que les gens sont têtus et -refusent de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu* S'ils le voulaient, alors ils se repentiraient et Dieu leur -pardonnera et les accueillera en retour comme leur peuple* Si le sens est clair, conservez la métaphore dans +En 13:15, Dieu décrit le peuple d’Israël comme s’il avait une maladie physique qui le +incapable d'apprendre, de voir et d'entendre. Dieu veut qu'ils viennent à lui pour qu'il les guérisse. C'est +toute une métaphore décrivant la condition spirituelle des gens. Cela signifie que les gens sont têtus et +refuser de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu. S'ils le voulaient, alors ils se repentiraient et Dieu +pardonne-leur et accueille-les en retour comme leur peuple. Si le sens est clair, conservez la métaphore dans votre traduction (Voir: métaphore ) 390 -traductionNotes Matthieu 13:15 -le coeur de ce peuple est devenu terne -Ici, «cœur» fait référence à l'esprit* AT: "l'esprit de ces personnes est lent à apprendre" ou "ces personnes ne peuvent plus apprendre »(voir: métonymie ) -ils sont malentendants -Ils ne sont pas physiquement sourds* Ici, «malentendant» signifie qu’ils refusent d’écouter et d’apprendre la -vérité* AT: "ils refusent d'utiliser leurs oreilles pour écouter" (Voir: Metonymie ) -ils ont fermé les yeux -Ils n'ont littéralement pas fermé les yeux* Cela signifie qu'ils refusent de comprendre* AT: «ils refusent -d'utiliser leurs yeux pour voir »(voir: métonymie ) -de sorte qu'ils ne devraient pas voir avec leurs yeux, ou entendre avec leurs oreilles, ou comprendre avec leurs cœurs, -alors ils se retourneraient -«Pour qu'ils ne puissent pas voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles ou comprendre avec leur cœur, +traductionNotes Matthew 13:15 + +# le coeur de ce peuple est devenu terne + +Ici, «cœur» fait référence à l'esprit. AT: "l'esprit de ces personnes est lent à apprendre" ou "ces personnes peuvent +ne plus apprendre »(voir: métonymie ) + +# ils sont malentendants + +Ils ne sont pas physiquement sourds. Ici, «malentendant» signifie qu’ils refusent d’écouter et d’apprendre +vérité. AT: "ils refusent d'utiliser leurs oreilles pour écouter" (Voir: Metonymy ) + +# ils ont fermé les yeux + +Ils n'ont littéralement pas fermé les yeux. Cela signifie qu'ils refusent de comprendre. AT: «ils refusent +utiliser leurs yeux pour voir »(voir: métonymie ) + +# de sorte qu'ils ne devraient pas voir avec leurs yeux, ou entendre avec leurs oreilles, ou comprendre avec leurs cœurs, alors ils se retourneraient + +Pour qu'ils ne puissent pas voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles ou comprendre avec leur cœur, et à la suite tourner à nouveau " -comprendre avec leurs coeurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits* AT: «comprendre avec leurs esprits» (voir: + +# comprendre avec leurs coeurs + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits. AT: «comprendre avec leurs esprits» (voir: La métonymie ) -tourner à nouveau + +# tourner à nouveau + «Reviens à moi» ou «repens-toi» -Je les soignerais -"Les guérir*" Cela signifie que Dieu les guérirait spirituellement en pardonnant leurs péchés et en -les recevant à nouveau comme son peuple* AT: "Les recevoir à nouveau" (Voir: Métaphore ) -## traduction des mots +# Je les soignerais -* coeur, coeurs -* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain - -## Liens: +"Les guérir." Cela signifie que Dieu les guérirait spirituellement en pardonnant leurs péchés et +les recevoir à nouveau comme son peuple. AT: "Les recevoir à nouveau" (Voir: Métaphore ) diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md index bd5c0ba3..6bbf1de7 100644 --- a/mat/13/16.md +++ b/mat/13/16.md @@ -1,52 +1,39 @@ -# Matthieu 13: 16-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus finit d'expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles. -16 Mais quant à vous, Dieu vous a rendus capables parce que vous réalisez ce que j'ai fait et parce que vous +# Mais vos yeux sont bénis, car ils voient; et tes oreilles, car elles entendent -comprenez ce que je dis* 17 Notez ceci: beaucoup de prophètes et de justes qui vivaient il y a longtemps ont désiré -voir ce que vous me voyez faire, mais ils ne l'ont pas vu* Ils ont désiré entendre les choses que vous -m'entendez dire, mais ils n'ont pas entendu ce que vous m'entendez dire* " +Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait qu'ils ont plu à Dieu +parce qu'ils ont cru ce que Jésus a dit et fait. (Voir: Parallélisme ) -## ULB: +# Mais bénis sont vos yeux, car ils voient -16 Mais tes yeux sont bénis, car ils voient; et tes oreilles, car elles entendent* 17 Je vous le dis en vérité +Ici, les «yeux» font référence à la personne entière. AT: "Vous êtes bénis parce que vos yeux peuvent voir" +(Voir: Synecdoche ) -beaucoup de prophètes et de justes désiraient voir les choses que vous voyez et ne les voyaient pas* -Ils désiraient entendre les choses que vous entendiez et ne les entendaient pas* +# ton tu -## traductionNotes +Toutes les occurrences de ces mots sont au pluriel et se réfèrent aux disciples. (Voir: formes de vous ) -Présentation due contexte: -Jésus finit d'expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles* -Mais vos yeux sont bénis, car ils voient; et tes oreilles, car elles entendent -Ces deux déclarations signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait qu'ils ont plu à Dieu -parce qu'ils ont cru ce que Jésus a dit et fait* (Voir: Parallélisme ) -Mais bénis sont vos yeux, car ils voient -Ici, les «yeux» font référence à la personne entière* AT: "Vous êtes bénis parce que vos yeux peuvent voir" -(Voir: Synecdoque ) -le " tu" -Toutes les mentions de ces mots sont au pluriel et se réfèrent aux disciples* (Voir: formes de vous ) -tes oreilles, car elles entendent -Ici, les «oreilles» se réfèrent à la personne entière* Vous pouvez également clarifier les informations comprises* À: -"Vous êtes béni parce que vos oreilles sont capables d'entendre" (Voir: Synecdoque et Ellipses ) -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +# tes oreilles, car elles entendent + +Ici, les «oreilles» se réfèrent à la personne entière. Vous pouvez également clarifier les informations comprises. À: +"Vous êtes béni parce que vos oreilles sont capables d'entendre" (Voir: Synecdoche et Ellipsis ) + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 392 traductionNotes Matthieu 13: 16-17 -les choses que vous voyez -Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont vu* AT: « les choses que vous l' avez vu faire » (Voir: On suppose -Connaissance et information implicite ) -les choses que vous entendez -Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont entendu* AT: "les choses que vous m'avez entendues dire" (voir: Assume + +# les choses que vous voyez + +Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont vu. AT: « les choses que vous me l' avez vu faire » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite ) -## traduction des mots +# les choses que vous entendez -* bénis, bénissant -* amen, vraiment -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: +Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont entendu. AT: "les choses que vous m'avez entendues dire" (voir: Assume +Connaissance et information implicite ) diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md index 7fcd441a..82b56789 100644 --- a/mat/13/18.md +++ b/mat/13/18.md @@ -1,58 +1,36 @@ -# Matthieu 13: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, Jésus commence à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines, qu'il a commencé dans Matthieu 13: 3 . -18 Maintenant, écoute-moi, explique la parabole que je t'ai dite* 19 Certaines personnes entendent parler de la façon dont Dieu règne +# la parole du royaume -mais ne le comprends pas* Ils sont comme le chemin où certaines des graines sont tombées* Satan, le méchant, -vient et fait que ces gens oublient ce qu'ils ont entendu* +“Le message de la règle de Dieu en tant que roi” -## ULB: +# le malin vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur -18 Écoutez alors la parabole du fermier qui a semé sa graine* 19 Quand quelqu'un entend les parole +Jésus parle de Satan en faisant que la personne oublie ce qu'il a entendu comme si Satan était un oiseau arrachant la graine du sol. AT: «Le malin lui fait oublier le message qu'il a entendu comme un oiseau arrache des graines du sol »(Voir: Métaphore ) -du royaume mais ne le comprend pas, le malin vient et arrache ce qui a été -semé dans son coeur* C'est la graine qui a été semée à côté de la route* +# le malin -## traductionNotes +Cela fait référence à Satan. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Présentation de contexte: -Ici, Jésus commence à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines, qu'il -a commencé dans Matthieu 13: 3 * -la parole du royaume -“Le message du règne de Dieu en tant que roi” -le malin vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur -Jésus parle de Satan qui fait que la personne oublie ce qu'elle a entendu comme si Satan était un oiseau qui arrache -la graine du sol* AT: «Le malin lui fait oublier le message qu'il a entendu -comme un oiseau arrache des graines du sol »(Voir: Métaphore ) -le malin -Cela fait référence à Satan* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -arrache -Essayez d'utiliser un mot qui signifie prendre quelque chose à son propriétaire légitime* -ce qui a été semé dans son coeur -Cela peut se traduire par une forme active: AT: «le message que Dieu a semé dans son cœur» ou «le message -qu'il a entendu "(voir: actif ou passif ) -394 -traductionNotes Matthieu 13: 18-19 -dans son coeur -Ici, «cœur» se réfère à l'esprit de l'auditeur* (Voir: métonymie ) -Ceci est la graine qui a été semée à côté de la route -"C'est la signification de la graine qui a été semée à côté de la route" ou "La route près de laquelle la graine a été semée -représente cette personne » -au bord de la route -Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13: 4 * +# arrache -## traduction des mots +Essayez d'utiliser un mot qui signifie saisir quelque chose de quelqu'un qui est le propriétaire légitime. -* parabole, paraboles -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, semé, +# ce qui a été semé dans son coeur -semis +Cela peut se traduire par une forme active: AT: «le message que Dieu a semé dans son cœur» ou «le message qu'il a entendu "(voir: actif ou passif ) 394 traductionNotes Matthieu 13: 18-19 -* mot, mots -* royaume, royaumes -* comprendre -* Satan, diable, malin +# dans son coeur -## Liens: +Ici, «cœur» se réfère à l'esprit de l'auditeur. (Voir: métonymie ) + +# Ceci est la graine qui a été semée à côté de la route + +"C'est la signification de la graine qui a été semée à côté de la route" ou "La route où la graine a été semée représente cette personne » + +# au bord de la route + +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13: 4 . diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md index b0e132c7..7986954a 100644 --- a/mat/13/20.md +++ b/mat/13/20.md @@ -1,57 +1,28 @@ -# Matthieu 13: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole sur une personne qui sème des graines. -20 Certaines personnes entendent le message de Dieu et l'acceptent immédiatement avec joie* comme les graines tombees dans les endroits rocheux* 21 Mais parce qu'elle ne pénètre pas profondément dans leurs cœurs, ils +# Ce qui a été semé sur un sol rocheux -croissent seulement pour une courte période* Ils sont comme les plantes qui n'avaient pas de racines profondes* Quand les autres -les maltraiter et les font souffrir parce qu'ils croient en ce qui leur ai dit, ils pèchent en -refusant d'y croire plus longtemps* +L'expression «ce qui a été semé» fait référence à la graine qui est tombée. AT: "La graine qui est tombée sur un sol rocheux" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## ULB: +# la personne qui entend le mot -20 Ce qui a été semé sur un sol rocheux est la personne qui entend la parole et la reçoit immédiatement +Dans la parabole, la graine représente le mot. -avec joie, 21 pourtant il n'a pas de racine en lui-même et il dure un moment* Quand la tribulation ou la persécution -survient à cause de la parole, il tombe rapidement* +# le mot -## traductionNotes +Ceci représente le message de Dieu. AT: "le message" ou "l'enseignement de Dieu" (voir: métonymie ) -Présentation de contexte: -Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines* -Ce qui a été semé sur un sol rocheux -L'expression «ce qui a été semé» fait référence à la graine qui est tombée* AT: "La graine qui est tombée sur un sol rocheux" (Voir: -Connaissances supposées et informations implicites ) -Ce qui a été semé sur un sol rocheux est -"Le sol rocheux où les graines ont été semées représente" ou "Le sol rocheux où les graines sont tombées -est tombé -représente ” -la personne qui entend le mot -Dans la parabole, la graine représente le mot* -le mot -Ceci représente le message de Dieu* AT: "le message" ou "l'enseignement de Dieu" (voir: métonymie ) -le reçoit avec joie -Croire que le mot est parlé comme le recevant* AT: «le croit joyeusement» (Voir: Métaphore ) -396 -traductionNotes Matthieu 13: 20-21 -pourtant il n'a pas de racine en lui-même et il supporte un moment -"Pourtant, il a des racines peu profondes et ne dure qu'un petit moment*" La racine représente ce qui fait qu'une personne -continue à croire le message de Dieu* AT: «Mais comme une plante qui ne s'enracine pas profondément, il ne -dure qu'un petit moment »(Voir: Métaphore ) -il tombe vite -Ici "tombe" signifie arrêter de croire* AT: «immédiatement il tombe» ou «il s'arrête rapidement -croire le message »(Voir: Métaphore ) +# le reçoit avec joie -## traduction des mots +Croire que le mot est parlé comme le recevant. AT: «le croit joyeusement» (Voir: Métaphore ) 396 traductionNotes Matthieu 13: 20-21 -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé -* semis -* recevoir -* joie, jouir, se réjouir, -* enurer, -* tribulations -* persécuter -* trébucher, +# pourtant il n'a pas de racine en lui-même et il supporte un moment -## Liens: +"Pourtant, il a des racines peu profondes et ne dure qu'un petit moment." La racine représente ce qui fait qu'une personne continue à croire le message de Dieu. AT: «Mais comme une plante qui ne s'enracine pas profondément, il ne fait que dure un petit moment »(Voir: Métaphore ) + +# il tombe vite + +Ici "tombe" signifie arrêter de croire. AT: «immédiatement il tombe» ou «il s'arrête rapidement croire le message »(Voir: Métaphore ) diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md index 6006bd8e..43b45987 100644 --- a/mat/13/22.md +++ b/mat/13/22.md @@ -1,79 +1,48 @@ -# Matthieu 13: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole sur une personne qui sème des graines. -22 Certaines personnes entendent le message de Dieu, mais elles désirent être riches, alors elles ne s'inquiètent que de l'argent +# Ce qui a été semé -et ce qu'ils peuvent acheter avec de l'argent* En conséquence, ils oublient le message de Dieu et ne font pas le -les choses que Dieu veut qu'ils fassent* Ces personnes sont comme le sol qui avait les racines des mauvaises herbes épineuses -dedans* 23 Mais certaines personnes entendent mon message et le comprennent* Certains d'entre eux font beaucoup de choses -s'il vous plaît Dieu, certains font encore plus de choses qui plaisent à Dieu, et d'autres font beaucoup de choses s'il vous plaît -Dieu* Ils sont comme le bon sol où certaines graines sont tombées* +Cela se réfère à la graine qui a été semée ou qui est tombée. AT: "La graine qui a été semée" ou "La graine qui est tombée" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## ULB: +# Ce qui a été semé parmi les plantes épineuses -22 Ce qui a été semé parmi les plantes épineuses, c'est la personne qui entend la parole, mais les soucis de - -le monde et la fausseté des richesses étouffent la parole et il devient infructueux* 23 Qu'est-ce qui était -semé sur le bon sol, c'est la personne qui entend le mot et le comprend* Il porte des fruits -et fait une récolte, certains donnant cent fois plus que ce qui a été planté, une soixantaine, et certains -trente fois plus* - -## traductionNotes - -Presentation de contexte : -Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines* -Ce qui a été semé -Cela se réfère à la graine qui a été semée ou qui est tombée* AT: "La graine qui a été semée" ou "La graine qui est tombée" -(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ce qui a été semé parmi les plantes épineuses “Le sol avec les plantes épineuses où la semence a été semée” -c'est la personne + +# c'est la personne + “Cela représente la personne” -le mot -"Le message" ou "l'enseignement de Dieu" -398 -traductionNotes Matthieu 13: 22-23 -les soucis du monde et la tromperie des richesses étouffent la parole -Jésus parle des soucis du monde et de la fausseté des richesses qui distraient une personne et qui l'empeche a -obéir à la parole de Dieu comme s'il s'agissait de mauvaises herbes qui pourraient s'enrouler autour d'une plante et l'empêcher de croître* -AT: «comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de se développer, les soucis du monde et la -les richesses empêchent cette personne d'écouter la parole de Dieu »(Voir: Métaphore ) -se soucie du monde* + +# le mot + +"Le message" ou "l'enseignement de Dieu" 398 traductionNotes Matthieu 13: 22-23 + +# les soucis du monde et la tromperie des richesses étouffent le mot + +Jésus parle des soucis du monde et de la fausseté des richesses qui distraient une personne de obéir à la parole de Dieu comme s'il s'agissait de mauvaises herbes qui pourraient s'enrouler autour d'une plante et l'empêcher de croître. AT: «comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de se développer, les soucis du monde et la les richesses empêchent cette personne d'écouter la parole de Dieu »(Voir: Métaphore ) + +# se soucie du monde + “Les choses dans ce monde qui inquiètent les gens” -la fausseté des richesses -Jésus décrit les «richesses» comme si c'était une personne capable de tromper quelqu'un* Cela signifie que les gens -Pensez qu’avoir plus d’argent les rendrait heureux, mais ce ne sera pas le cas* AT: "l'amour de l'argent" (Voir: -Personnification ) -il devient infructueux* -On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante* Être infructueux représente être improductif* -"Il devient improductif" ou "il ne fait pas ce que Dieu veut" (Voir: Métaphore ) -Ce qui a été semé sur le bon sol + +# la fausseté des richesses + +Jésus décrit les «richesses» comme si c'était une personne capable de tromper quelqu'un. Cela signifie que les gens Pensez qu’avoir plus d’argent les rendra heureux, mais ce ne sera pas le cas. AT: "l'amour de l'argent" (Voir: Personnification ) + +# il devient infructueux + +On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante. Être infructueux représente être improductif. À: "Il devient improductif" ou "il ne fait pas ce que Dieu veut" (Voir: Métaphore ) + +# Ce qui a été semé sur le bon sol + “Le bon sol où les graines ont été semées” -Il porte des fruits et fait une récolte -On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante* AT: «Comme une plante saine qui porte une récolte de fruits, -il est productif »(Voir: Métaphore ) -cent fois plus que ce qui a été planté, une soixantaine et une trentaine de fois -L'expression «autant que cela a été planté» est comprise après chacun de ces chiffres* Regarde comment -Vous avez traduit cela dans Matthieu 13: 8 * AT: «Certaines personnes produisent plus 100 fois que ce qui a été planté, -certains en produisentplus de 60 fois et certains en produisent plus 30 fois* »(Voir: Ellipses and Nombres ) -## traduction des mots +# Il porte des fruits et fait une récolte -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, +On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante. AT: «Comme une plante saine qui porte une récolte de fruits, il est productif »(Voir: Métaphore ) -semis +# cent fois plus que ce qui a été planté, une soixantaine et une trentaine de fois -* épine, épines, chardon, chardon -* mot, mots - -399 -Matthieu 13: 22-23 traductionNotes - -* monde, mondain -* séduire, tromper, trompeur, - -déception, trompeuse - -## Liens: +L'expression «autant que cela a été planté» est comprise après chacun de ces chiffres. Regarde comment Vous avez traduit cela dans Matthieu 13: 8 . AT: «Certaines personnes produisent 100 fois plus que ce qui a été planté, certains en produisent 60 fois plus et certains en produisent 30 fois plus. »(Voir: Ellipsis and Numbers ) diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md index 14062ff0..24657143 100644 --- a/mat/13/24.md +++ b/mat/13/24.md @@ -1,63 +1,32 @@ -# Matthieu 13: 24-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur un champ avec du blé et les mauvaises herbes qui y poussent. (Voir: Paraboles ) -24 Jésus a également dit à la foule une autre parabole* Il a dit: «Quand Dieu gouverne du ciel, ce sera +# Le royaume des cieux est comme un homme -comme un propriétaire qui a envoyé ses serviteurs pour semer de bonnes graines dans son domaine* 25 Alors que ces serviteurs étaient en train de -dormir et ne gardant le champ, un ennemi du propriétaire est venu et a semé des graines de mauvaises herbes -au milieu du blé* Puis il est parti* 26 Après la germination des graines et la croissance des plantes vertes, -les têtes de grain ont commencé à se former* Mais les mauvaises herbes ont également grandi* +La traduction ne doit pas assimiler le royaume des cieux à un homme, mais plutôt le royaume de le ciel est comme la situation décrite dans la parabole. (Voir: Simile ) -## ULB: +# bonne graine -24 Jésus leur a présenté une autre parabole* Il a dit: «Le royaume des cieux est comme un homme qui a +«Bonnes graines de nourriture» ou «bonnes graines». Le public a probablement pensé que Jésus parlait sur le blé. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -semé de bonnes graines dans son champ* 25 Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu et a également semé des mauvaises herbes -parmi le blé et est ensuite parti* 26 Lorsque les graines ont germé et ont ensuite produit leur récolte, -alors les mauvaises herbes sont apparues aussi* +# son ennemi est venu -## traductionNotes +"Son ennemi est venu sur le terrain" 401 Matthieu 13: 24-26 traductionNotes + +# mauvaises herbes + +Ces mauvaises herbes ressemblent à des plantes alimentaires quand elles sont jeunes, mais leur grain est un poison. AT: “mauvaise graine” ou «graines de mauvaises herbes» + +# Quand les lames ont germé + +“Quand les graines de blé ont germé” ou “Quand les plantes sont apparues” + +# produit leur récolte -Présentation de contexte : -Ici, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole d'un champ avec du blé et -les mauvaises herbes qui y poussent* (Voir: Paraboles ) -Le royaume des cieux est comme un homme -La traduction ne doit pas assimiler le royaume des cieux à un homme, mais plutôt le royaume de -le ciel est comme la situation décrite dans la parabole* (Voir: comparaison ) -Le royaume des cieux est comme -Ici, «royaume des cieux» fait référence de règne de Dieu en tant que roi* La phrase «royaume des cieux» est utilisée -seulement dans Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* AT: “Quand notre Dieu dans les cieux -lui-même se montre roi, ce sera comme »(Voir: Métonymie ) -bonne graine -«Bonnes graines pour la nourriture» ou «bonnes graines»* Le public a probablement pensé que Jésus parlait -du blé* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -son ennemi est venu -"Son ennemi est venu sur le terrain" -401 -Matthieu 13: 24-26 traductionNotes -mauvaises herbes -Ces mauvaises herbes ressemblent à des plantes alimentaires quand elles sont jeunes, mais leur grain est un poison* AT: “mauvaise graine” -ou «graines de mauvaises herbes» -Quand les semences ont germé -“Quand les graines de blé ont germé” ou “Quand les plantes ont apparu” -produit leur récolte «Grain produit» ou «produit la récolte de blé» -alors les mauvaises herbes ont apparu aussi + +# alors les mauvaises herbes sont apparues aussi + “Alors les gens pouvaient voir qu'il y avait aussi des mauvaises herbes sur le terrain” -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parabole, paraboles -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, - -semis - -* semence, semence -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* blé - -## Liens: - diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md index 9577abe9..c2cb60b8 100644 --- a/mat/13/27.md +++ b/mat/13/27.md @@ -1,44 +1,24 @@ -# Matthieu 13: 27-28 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole sur un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes. -27 Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: "Monsieur, vous nous avez donné de bonnes semences que nous avons semés dans votre domaine* Alors, d'où viennent les mauvaises herbes? 28 Le propriétaire leur dit +# le propriétaire -mon ennemi a fait cela* Ses serviteurs lui ont dit: 'Voulez-vous que nous arrachions les mauvaises herbes?' +C'est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son domaine. -## ULB: +# N'avez-vous pas semé de bonnes graines dans votre domaine? -27 Les serviteurs du propriétaire vinrent et lui dirent: 'Monsieur, n'avez-vous pas semé une bonne graine dans votre +Les serviteurs ont utilisé une question pour souligner leur surprise. AT: "Vous avez semé de bonnes graines dans votre domaine!" (Voir: question rhétorique ) -champ? Comment est-ce qu'il a maintenant des mauvaises herbes? 28 Il leur dit: Un ennemi a fait cela* Les serviteurs -lui dit: «Alors, tu veux que nous allions les sortir? +# avez-vous pas semé -## traductionNotes +Le propriétaire a probablement fait planter les graines par ses serviteurs. AT: "n'avons-nous pas semé" (Voir: Métonymie ) + +# Il leur a dit -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter une parabole d'un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes* -le propriétaire -C'est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son domaine* -N'avez-vous pas semé de bonnes graines dans votre domaine? -Les serviteurs ont utilisé une question pour souligner leur surprise* AT: "Vous avez semé de bonnes graines dans votre domaine!" -(Voir: question rhétorique ) -N'avez-vous pas semé -Le propriétaire a probablement fait planter les graines par ses serviteurs* AT: "n'avons-nous pas semé" (Voir: Métonymie ) -Il leur a dit "Le propriétaire a dit aux domestiques" -Alors, tu nous veux -Le mot «nous» fait référence aux serviteurs* -403 -Matthieu 13: 27-28 traductionNotes -## traduction des mots +# Alors, tu nous veux -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* semence - -## Liens: +Le mot «nous» fait référence aux serviteurs. 403 Matthieu 13: 27-28 traductionNotes diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md index d75c593d..d38f0c61 100644 --- a/mat/13/29.md +++ b/mat/13/29.md @@ -1,42 +1,16 @@ -# Matthieu 13: 29-30 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus conclut la parabole sur un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes. -29 Il leur dit: «Non, ne faites pas cela, car vous pourriez tirer une partie du blé en même temps* 30 Laissez le blé et les mauvaises herbes pousser ensemble jusqu'à la récolte* A ce moment je dirai à +# Le propriétaire a dit -ceux qui récolteront: «Rassemblez d'abord les mauvaises herbes, attachez-les en fagots pour les brûler* Puis rassemblez le -le blé et mettez-le dans mes granges* " - -## ULB: - -29 Le propriétaire a dit: 'Non Parce que pendant que vous retirez les mauvaises herbes, vous pourriez déraciner le - -du blé avec eux* 30 Laissez les deux grandir ensemble jusqu'à la récolte* Au moment de la récolte je dirai -aux moissonneurs: «Retirez d’abord les mauvaises herbes et attachez-les pour les brûler, mais amassez le blé -dans ma grange* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Jésus conclut la parabole d'un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes* Le propriétaire a dit -"Le propriétaire a dit à ses serviteurs" -Je dirai aux moissonneurs: «Retirez d’abord les mauvaises herbes et attachez-les en paquets pour les brûler, mais -amassez le blé dans ma grange* -Vous pouvez traduire ceci comme une citation indirecte: «Je vais demander aux moissonneurs de ramasser les mauvaises herbes -et de les attachez en fagots pour les brûler, puis amassez le blé dans ma grange »(Voir: Directes et -Citations indirectes ) -Grange + +# Je dirai aux moissonneurs: «Retirez d’abord les mauvaises herbes et attachez-les en paquets pour les brûler, mais ramasse le blé dans ma grange. + +Vous pouvez traduire ceci comme une citation indirecte: «Je vais demander aux moissonneurs de ramasser les mauvaises herbes et attachez-les en fagots pour les brûler, puis ramassez le blé dans ma grange »(Voir: Direct et Citations indirectes ) + +# Grange + un bâtiment de ferme qui peut être utilisé pour stocker le grain -## traduction des mots - -* blé -* récolte, récoltes, moissonneuse -* moissonner - -405 -Matthieu 13: 29-30 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md index 1df504ed..aae2bc3c 100644 --- a/mat/13/31.md +++ b/mat/13/31.md @@ -1,56 +1,32 @@ -# Matthieu 13: 31-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une très petite graine qui se développe en une très grande plante. (Voir: Paraboles ) -31 Jésus a également dit cette parabole: «Quand le règne de Dieu du ciel, c'est comme des graines de moutarde qui poussent +# Le royaume des cieux est comme -après qu'un homme les plante dans son champ* 32 Bien que les graines de moutarde soient parmi les plus petites de toutes les -graines que les gens plantent, ici en Israël ils deviennent de grandes plantes* Lorsque les plantes ont complètement développé, -ils sont plus grands que les autres plantes de jardin* Ils deviennent des arbustes aussi gros que des arbres et ils sont -assez grands pour que les oiseaux puissent construire des nids dans leurs branches* +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) -## ULB: +# graine de moutarde -31 Alors Jésus leur a présenté une autre parabole* Il a dit: «Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde - -qu'un homme a prise et semée dans son champ* 32 Cette graine est en effet la plus petite de toutes les graines* Mais -quand il a poussé, il est plus grand que les plantes de jardin* Cela devient un arbre, de sorte que les oiseaux du -ciel vient et niche dans ses branches* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole d'une très petite graine qui se développe en -une très grande plante* (Voir: Paraboles ) -Le royaume des cieux est comme -Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement -dans Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu -13-24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) -graine de moutarde une très petite graine qui devient une grande plante (voir: Traduire les inconnus ) -Cette graine est en effet la plus petite de toutes les graines -Les graines de moutarde étaient les plus petites graines connues des auditeurs d'origine* (Voir: Connaissance supposée -et informations implicites ) -Mais quand il a grandi -“Mais quand la plante a grandi” -407 -Matthieu 13: 31-32 TraductionNotes -il est plus grand que + +# Cette graine est en effet la plus petite de toutes les graines + +Les graines de moutarde étaient les plus petites graines connues des auditeurs d'origine. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Mais quand il a grandi + +“Mais quand la plante a grandi” 407 Matthieu 13: 31-32 TraductionNotes + +# il est plus grand que + “Il est plus grand que” -devient un arbre -Une moutarde peut atteindre environ 2 à 4 mètres de hauteur* -oiseaux de l'air + +# devient un arbre + +Une moutarde peut atteindre environ 2 à 4 mètres de hauteur. + +# oiseaux de l'air + "des oiseaux" -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parabole, paraboles -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* semence -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, - -semis - -## Liens: - diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md index 20e95342..8a8455cc 100644 --- a/mat/13/33.md +++ b/mat/13/33.md @@ -1,44 +1,28 @@ -# Matthieu 13:33 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -33 Jésus a également dit cette parabole: «Le règne de Dieu du ciel, c'est comme une femme qui faisait du - -pain* Elle a pris environ quarante kilogrammes de farine et y a mélangé un peu de levure, et le pain s'est levé* - -## ULB: - -33 Jésus leur dit alors une autre parabole* «Le royaume des cieux est comme la levure qu'une femme a prise - -et mélangé avec trois mesures de farine jusqu'à ce que toute la pâte se soit levée* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole des effets de la levure sur la farine* +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur les effets de la levure sur la farine. (Voir: Paraboles ) -Le royaume des cieux est comme la levure -Le royaume n'est pas comme la levure, mais la propagation du royaume ressemble à la propagation de la levure* -(Voir: comparaison ) -Le royaume des cieux est comme -Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement -dans Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu -13h24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) -trois mesures de farine -Dites «une grande quantité de farine» ou utilisez un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine* -farine* (Voir: Volume biblique ) -jusqu'à ce que toute la pâte se soit levée + +# Le royaume des cieux est comme la levure + +Le royaume n'est pas comme la levure, mais la propagation du royaume ressemble à la propagation de la levure. +(Voir: Simile ) + +# Le royaume des cieux est comme + +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement +dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) + +# trois mesures de farine + +Dites «une grande quantité de farine» ou utilisez un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine. +farine. (Voir: Volume biblique ) + +# jusqu'à ce que toute la pâte se soit levée + L’information implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte -pour la cuisson* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +pour la cuisson. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 409 Matthieu 13:33 TraductionNotes -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parabole, paraboles -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* levure, levain, levains, levés, sans levain - -## Liens: - diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md index acf5a85f..9113bc7d 100644 --- a/mat/13/34.md +++ b/mat/13/34.md @@ -1,57 +1,42 @@ -# Matthieu 13: 34-35 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, l'auteur cite les Psaumes pour montrer que l'enseignement de Jésus en paraboles accomplissait la prophétie. -34 Jésus a dit à la foule toutes ces choses en paraboles* Quand il leur parlait, il avait l'habitude leur +# Toutes ces choses que Jésus a dites aux foules en paraboles; et il ne leur dit rien sans parabole -raconter des histoires comme celles-ci* 35 En faisant cela, il a réalisé ce que Dieu a dit à l'un des prophètes il y a longtemps* -Je parlerai en paraboles; Je vais enseigner ce que j'ai gardé secret depuis que j'ai créé le -monde en paraboles * +Les deux phrases signifient la même chose. Ils sont combinés pour souligner que Jésus a enseigné la foule +seulement avec des paraboles. (Voir: Parallélisme ) -## ULB: +# Toutes ces choses -34 Toutes ces choses que Jésus a dites aux foules en paraboles; et il ne leur dit rien sans +Cela fait référence à ce que Jésus a enseigné en commençant à Matthieu 13: 1 . -parabole* 35 C'était pour que ce qui a été dit par le prophète se réalise, quand -il a dit, -Je vais ouvrir la bouche en paraboles* -Je vais dire des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde* " +# il ne leur dit rien sans parabole -## traductionNotes +"Il ne leur a rien appris que par paraboles." Le double négatif peut être exprimé dans un positif +façon. AT: "tout ce qu'il leur a enseigné, il l'a dit en paraboles" (voir: doubles négatifs ) -Informations générales: -Ici, l'auteur cite les Psaumes pour montrer que l'enseignement de Jésus en paraboles accomplissait la prophétie* -Toutes ces choses que Jésus a dites aux foules en paraboles; et il ne leur dit rien sans -parabole -Les deux phrases signifient la même chose* EIles sont combinées pour souligner que Jésus a enseigné la foule -seulement avec des paraboles* (Voir: Parallélisme ) -Toutes ces choses -Cela fait référence à ce que Jésus a enseigné en commençant à Matthieu 13: 1 * -il ne leur dit rien sans parabole -"Il ne leur a rien appris que par paraboles*" La double négation peut être exprimée dans une affirmation -façon* AT: "tout ce qu'il leur a enseigné, il l'a dit en paraboles" (voir: doubles négatifs ) -ce qui avait été dit par le prophète pourrait se réaliser, quand il dit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ce que Dieu a dit à l'un des prophètes d'écrire il y a longtemps pourrait -devenir une réalité »(voir: active ou passive ) +# ce qui avait été dit par le prophète pourrait se réaliser, quand il dit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que Dieu a dit à l'un des prophètes d'écrire il y a longtemps pourrait +devenu réalité »(voir: active ou passive ) 411 Matthieu 13: 34-35 traduction -quand il a dit + +# quand il a dit + “Quand le prophète a dit” -Je vais ouvrir la bouche -C'est un idiome qui veut dire parler* AT: "Je parlerai" (Voir: Idiom ) -des choses qui étaient cachées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les choses que Dieu a gardées cachées» (Voir: Active ou Passive ) + +# Je vais ouvrir la bouche + +C'est un idiome qui veut dire parler. AT: "Je parlerai" (Voir: Idiom ) + +# des choses qui étaient cachées + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que Dieu a gardées cachées» (Voir: Active ou Passive ) de la fondation du monde + +# de la fondation du monde + "Depuis le début du monde" ou "depuis que Dieu a créé le monde" -## traductionWords - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parabole, paraboles -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* vrai, vérité, vérités -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* monde, mondain - -## Liens: - diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md index 6d85ff56..d2c56f62 100644 --- a/mat/13/36.md +++ b/mat/13/36.md @@ -1,68 +1,38 @@ -# Matthieu 13: 36-39 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -36 Après que Jésus eut envoyé la foule, il entra dans la maison* Alors les disciples l'ont approché - -et dit: «Expliquez-nous la parabole sur les mauvaises herbes qui ont poussé dans le champ de blé*» 37 Il répondit: -“Celui qui sème la bonne graine me représente* 38 Le champ représente ce monde, -où vivent les gens* Les graines qui ont bien grandi représentent les personnes sur lesquelles Dieu règne* Les mauvaises herbes -représentent les gens qui font ce que le diable, le malin, leur dit de faire* 39 L'ennemi qui a semé -les graines de mauvaises herbes représentent le diable* Le moment où les moissonneurs récoltent le grain représente -le moment où le monde se terminera* Les moissonneurs représentent les anges* - -## ULB: - -36 Alors Jésus quitta la foule et entra dans la maison* Ses disciples sont venus à lui et ont dit: «Expliquez-nous la parabole des mauvaises herbes des champs* ” 37 Jésus répondit et dit:“ Celui qui sème la bonne semence - -est le fils de l'homme* 38 Le champ est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume* -Les mauvaises herbes sont les fils du malin39 et l'ennemi qui les a semées est le diable* La moisson -est la fin des temps et les faucheurs sont des anges* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Ici, la scène se déplace vers la maison où séjournaient Jésus et ses disciples* Jésus commence à +Ici, la scène se déplace vers la maison où séjournaient Jésus et ses disciples. Jésus commence à leur expliquer la parabole du champ qui contenait du blé et des mauvaises herbes, a-t-il dit en commençant -dans Matthieu 13:24 * -entra dans la maison +dans Matthieu 13:24 . + +# entra dans la maison + "Est allé à l'intérieur" ou "est entré dans la maison où il séjournait" -Celui qui sème la bonne graine + +# Celui qui sème la bonne graine + "Celui qui sème la bonne graine" ou "Le semeur de la bonne graine" -le fils de l'homme -Jésus se réfère à lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -les fils du royaume + +# le fils de l'homme + +Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# les fils du royaume + L’idiome «fils de» fait référence à ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou -quelque chose* AT: «les gens qui appartiennent au royaume» (voir: idiome ) +quelque chose. AT: «les gens qui appartiennent au royaume» (voir: idiome ) 413 Matthieu 13: 36-39 traduction -du royaume -Ici, «royaume» se réfère à Dieu le roi* AT: "de Dieu" (voir: métonymie ) -les fils du malin -L'idiome «fils de» désigne ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose* + +# du royaume + +Ici, «royaume» se réfère à Dieu le roi. AT: "de Dieu" (voir: métonymie ) + +# les fils du malin + +L'idiome «fils de» désigne ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose. AT: «les gens qui appartiennent au malin» (voir: idiome ) -l'ennemi qui les a semés + +# l'ennemi qui les a semés + “L'ennemi qui a semé les mauvaises herbes” -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* parabole, paraboles -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé - -semis - -* semence -* Fils de l'homme -* monde, mondain -* fils -* royaume, royaumes -* Satan, diable, malin -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse -* moissonner -* ange, anges, archange - -## Liens: - diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md index 64add31b..ca75476d 100644 --- a/mat/13/40.md +++ b/mat/13/40.md @@ -1,70 +1,50 @@ -# Matthieu 13: 40-43 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus finit d'expliquer à ses disciples la parabole du champ avec le blé et les mauvaises herbes. -40 Les mauvaises herbes sont cueillies et brûlées* Cela représente ce qui se passera quand Dieu jugera tout +# Par conséquent, comme les mauvaises herbes sont rassemblées et brûlées avec le feu -les gens, quand le monde finira* Ce sera comme ceci: 41 Moi, le Fils de l'homme, enverrai mes anges, et -ils rassembleront parmi tous ceux que je dirige les choses qui font pécher les autres et tous ceux qui -violent la volonté de Dieu* 42 Les anges jetteront ces gens dans les feux de l'enfer* Là ces gens -pleureront et grinceront leurs dents à cause de la grande douleur qui les font souffrir* 43 Cependant, les gens qui ont vécu comme il le souhaite vont briller aussi fort que le soleil brille* Ils vont -briller parce que Dieu, leur Père, les gouvernera* Si vous êtes capable de comprendre cela, vous -devrait réfléchir attentivement à ce que je viens de dire* " - -## ULB: - -40 C'est pourquoi, comme les mauvaises herbes sont ramassées et brûlées, il en sera de même à la fin du monde* -41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils rassembleront de son royaume toutes les choses - -qui causent le péché et ceux qui commettent l'iniquité* 42 Ils les jetteront dans la fournaise de feu, -où il y aura des pleurs et des grincements de dents* 43 Alors les justes brilleront comme les -soleil dans le royaume de leur père* Celui qui a des oreilles le laisse écouter* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus finit d'expliquer à ses disciples la parabole du champ avec le blé et les mauvaises herbes* -Par conséquent, comme les mauvaises herbes sont rassemblées et brûlées avec le feu, -cela peut être traduit sous forme active* AT: «Par conséquent, lorsque les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Par conséquent, lorsque les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent le feu »(voir: actif ou passif ) -Le Fils de l'homme enverra ses anges -Ici, Jésus parle de lui-même* AT: «Moi, le Fils de l'homme, enverrai mes anges» (Voir: Première, + +# Le Fils de l'homme enverra ses anges + +Ici, Jésus parle de lui-même. AT: «Moi, le Fils de l'homme, enverrai mes anges» (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne ) -ceux qui commettent l'iniquité + +# ceux qui commettent l'iniquité + "Ceux qui sont sans loi" ou "personnes malfaisantes" -four de feu -C'est une métaphore des feux de l'enfer* Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé* À: + +# four de feu + +C'est une métaphore des feux de l'enfer. Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé. À: «Fournaise ardente» (Voir: métaphore ) 415 Matthieu 13: 40-43 traduction -pleurer et grincer les dents -Le «grincement des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrême* Regarde comment -vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: «pleurer et montrer qu'ils souffrent beaucoup» + +# pleurer et moudre les dents + +Le «broyage des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Regarde comment +vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: «pleurer et montrer qu'ils souffrent beaucoup» (Voir: Action symbolique ) -briller comme le soleil -Si cette comparaison n'est pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser: «Soyez aussi facile à voir que le soleil»* -(Voir: Similitude ) -"Père": -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Celui qui a des oreilles -C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* Voyez comment vous avez -traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom ) -"écoute" -Ici, «écouter» représente l'attention* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 * AT: «payer + +# briller comme le soleil + +Si cette comparaison n'est pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser: «Soyez aussi facile à voir que le soleil». +(Voir: Simile ) + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Celui qui a des oreilles + +C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. Voyez comment vous +traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom ) + +# écoute + +Ici, «écouter» représente l'attention. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: «payer attention à ce que je dis »(voir: métonymie ) -## traduction des mots: - -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* monde, mondain -* Fils de l'homme -* ange, anges, archange -* royaume, royaumes -* le péché, les péchés, le pécheur -* s'engager, commettre -* iniquité, iniquités -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* Dieu le Père, Père céleste, Père - -## Liens: - diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md index c9d59448..810a8887 100644 --- a/mat/13/44.md +++ b/mat/13/44.md @@ -1,65 +1,40 @@ -# Matthieu 13: 44-46 +# Déclaration de connexion: -## UDB +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens acheter quelque chose de grande valeur. (Voir: Paraboles ) -44 "La décision de Dieu du ciel est si précieuse qu'elle est comme un homme qui a trouvé un grand trésor qu'une autre +# Informations générales: -personne avait enterré dans un champ* Quand cet homme l'a déterré, il l'a de nouveau enterré pour que personne d'autre ne le trouve* -Puis il est allé vendre tous ses biens pour obtenir de l'argent pour acheter ce champ* Il est ensuite allé et -acheté le terrain, et il a donc pu acquérir ce trésor* +Dans ces deux paraboles, Jésus utilise deux comparaisons pour enseigner à ses disciples ce qu'est le royaume des cieux. comme. (Voir: Simile ) -45 De plus, Dieu qui domine du ciel est si précieux que c'est ce que faisait un marchand qui cherchait des +# Le royaume des cieux est comme -perles de bonne qualité à acheter* 46 Quand il a trouvé une perle très coûteuse qui était à vendre, il a vendu toutes ses -possessions pour acquérir suffisamment d'argent pour acheter cette perle* Puis il est allé et l'a acheté* +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) -## ULB: +# comme un trésor caché dans un champ -44 Le royaume des cieux est comme un trésor caché dans un champ* Un homme l'a trouvé et l'a caché* Dans sa joie +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "un trésor que quelqu'un avait caché dans un champ" (Voir: Active ou passif ) 417 Matthieu 13: 44-46 traductionNotes -il va, vend tout ce qu'il possède et achète ce champ* 45 Encore une fois, le royaume des cieux est comme -un homme qui est un marchand à la recherche de perles précieuses* 46 Quand il a trouvé une perle de très grande -valeur, il est allé et a vendu tout ce qu'il possédait et l'a acheté* +# Trésor -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens -acheter quelque chose de grande valeur* (Voir: Paraboles ) -Présentation de contexte: -Dans ces deux paraboles, Jésus utilise deux comparaisons pour enseigner à ses disciples ce qu'est le royaume des cieux* -comme* (Voir: Similitude ) -Le royaume des cieux est comme -Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement -dans Matthew* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew -13h24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) -comme un trésor caché dans un champ -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "un trésor que quelqu'un avait caché dans un champ" (Voir: Active -ou passif ) -417 -Matthieu 13: 44-46 traductionNotes -"Trésor": une chose très précieuse et précieuse ou une collection de choses -"le cache ": + +# cache le + “Couvert” -vend tout ce qu'il possède et achète ce champ -L'information implicite est que la personne achète le terrain pour prendre possession du trésor caché* -(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -comme un homme qui est un marchand à la recherche de perles précieuses -L'information implicite est que l'homme cherchait des perles de valeur qu'il pourrait acheter* (Voir: -Connaissances simulées et supposées et informations implicites ) -"Un marchand": + +# vend tout ce qu'il possède et achète ce champ + +L'information implicite est que la personne achète le terrain pour prendre possession du trésor caché. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# comme un homme qui est un marchand à la recherche de perles précieuses + +L'information implicite est que l'homme cherchait des perles de valeur qu'il pourrait acheter. (Voir: Connaissances simulées et supposées et informations implicites ) + +# Un marchant + un commerçant ou un vendeur en gros qui obtient souvent des marchandises de lieux éloignés -perles précieuses -Une «perle» est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire formée à l’intérieur des mollusques dans la mer* -et très prisée comme un bijou ou pour faire des bijoux précieux* AT: «perles fines» ou «belles perles» -(Voir: Traduire les inconnus ) -## traduction des mots: +# perles précieuses -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir -* posséder - -## Liens: +Une «perle» est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire formée à l’intérieur des mollusques dans la mer. et très prisé comme un bijou ou pour faire des bijoux précieux. AT: «perles fines» ou «belles perles» (Voir: Traduire les inconnus ) diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md index 08c7cf4b..1106b434 100644 --- a/mat/13/47.md +++ b/mat/13/47.md @@ -1,55 +1,47 @@ -# Matthieu 13: 47-48 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -47 Quand Dieu règne du ciel, c'est comme ce que certains pêcheurs ont fait avec les poissons dans lesquels ils ont attrapé - -un lac avec un grand filet* Ils ont attrapé toutes sortes de poissons, des poissons utiles et sans valeur* 48 Quand -le filet était plein, les pêcheurs l’ont tiré sur le rivage* Alors ils se sont assis là et ont mis le bon poisson -dans des seaux, mais ils ont jeté les sans valeur* - -## ULB: - -47 Encore une fois, le royaume des cieux est comme un filet jeté dans la mer, et qui rassemble des créatures - -de toutes sortes 48 Quand il a été rempli, les pêcheurs l'ont dessiné sur la plage* Puis ils se sont assis -et rassemblé les bonnes choses dans des conteneurs, mais les choses sans valeur qu'ils ont jetées* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour -attraper des poissons* (Voir: Paraboles ) -le royaume des cieux est comme un filet -Le royaume n'est pas comme le filet, mais le royaume attire toutes sortes de gens comme un filet qui attrape toutes -sortes de poissons* (Voir: Simile ) -le royaume des cieux est comme -Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement -dans Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu* -13h24 * AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) -comme un filet qui a été jeté dans la mer -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer» (voir: Active +attraper des poissons. (Voir: Paraboles ) + +# le royaume des cieux est comme un filet + +Le royaume n'est pas comme le filet, mais le royaume attire toutes sortes de gens comme un filet qui attrape tout +sortes de poissons. (Voir: Simile ) + +# le royaume des cieux est comme + +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement +dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie ) + +# comme un filet qui a été jeté dans la mer + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer» (voir: Active ou passif ) -a été jeté dans la mer + +# a été jeté dans la mer + “A été jeté à la mer” -rassemblé des créatures de toutes sortes + +# rassemblé des créatures de toutes sortes + «Attrapé toutes sortes de poissons» 419 Matthieu 13: 47-48 TraductionNotes -l'a dessiné sur la plage + +# l'a dessiné sur la plage + "A tiré le filet sur la plage" ou "a tiré le filet à terre" -les bonnes choses + +# les bonnes choses + "les bonnes" -les choses sans valeur + +# les choses sans valeur + “Le mauvais poisson” ou “le poisson non comestible” -jeter + +# jeter + “N'a pas gardé” -traduction des mots; - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* genre, types, gentillesse, -* pêcheurs -* digne, indigne, sans valeur - -## Liens: diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md index 4456c0ea..7c0f4105 100644 --- a/mat/13/49.md +++ b/mat/13/49.md @@ -1,48 +1,30 @@ -# Matthieu 13: 49-50 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus explique la parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper du poisson. -49 C'est comme ce qui arrivera aux gens quand le monde se terminera* Les anges viendront où Dieu +# viendra -juge les gens et séparera les méchants des justes* 50 Ils lanceront -les méchants dans le feu en enfer* Et ces méchants vont pleurer et grincer des dents -à cause de la douleur intense qu'ils subissent* " +"Sortira" ou "sortira" ou "viendra du ciel" -## ULB: +# les méchants parmi les justes -49 Ce sera comme ça à la fin des temps* Les anges viendront séparer les méchants de - -parmi les justes* 50 Ils les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs -et grincements des dents* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus explique la parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper du poisson* -viendra -"Sortira" ou "viendra du ciel" -les méchants parmi les justes -Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs* AT: «les méchants du juste +Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «les méchants du juste personnes »(Voir: Adjectifs nominaux ) -Ils vont les jeter + +# Ils vont les jeter + "Les anges vont jeter les méchants" -four de feu -C'est une métaphore des feux de l'enfer* Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé* Voir -comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13:42 * AT: «fournaise ardente» (Voir: Métaphore ) -pleurer et grincer les dents -Le «grincement des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrême* Regarde comment -vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes* (Voir: + +# four de feu + +C'est une métaphore des feux de l'enfer. Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé. Voir +comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13:42 . AT: «fournaise ardente» (Voir: Métaphore ) + +# pleurer et moudre les dents + +Le «broyage des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Regarde comment +vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes. (Voir: Action symbolique ) 421 Matthieu 13: 49-50 TraductionNotes -## traduction des mots: - -* monde, mondain -* ange, anges, archange -* mal, méchant, méchanceté -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu - -## Liens: - diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md index 2276d0e5..5630e7f5 100644 --- a/mat/13/51.md +++ b/mat/13/51.md @@ -1,51 +1,35 @@ -# Matthieu 13: 51-53 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage. +Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus enseignant aux foules au sujet du royaume de +le ciel en utilisant des paraboles. -51 Alors Jésus demanda aux disciples: «Comprenez-vous toutes ces paraboles que je vous ai dites? Ils repondirent «Oui, nous les comprenons*» 52 Puis il dit: +# As-tu compris toutes ces choses? Les disciples lui dirent: Oui. -comprenez ces paraboles et agissez en conséquence sous la règle de Dieu du ciel, out comme le propriétaire d'une maison qui partage à la fois de nouvelles et d’anciennes choses dans son entrepôt* - -53 Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il prit les disciples et quitta cette zone* - -## ULB: - -51 As-tu compris toutes ces choses? Les disciples lui dirent: Oui* 52 Alors Jésus leur dit : “Par conséquent, tout scribe qui est devenu disciple du royaume des cieux est comme un homme - -qui est le propriétaire d'une maison, qui tire anciennes et nouvelles choses de son trésor* » 53 Quand Jésus eut fini de parler de ces paraboles, il a quitté cet endroit* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage* -Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus enseignant aux foules au sujet du royaume des cieux en utilisant des paraboles* -Avez-vous compris toutes ces choses? Les disciples lui dirent: Oui* -Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes* AT: “Jésus leur a demandé -s'ils avaient compris tout cela, et ils ont dit qu'ils avaient compris* »(Voir: Direct et indirect +Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes. AT: “Jésus leur a demandé +s'ils avaient compris tout cela, et ils ont dit qu'ils avaient compris. »(Voir: Direct et indirect Citations ) -est devenu un disciple du royaume des cieux -Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement -dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: “a appris la vérité + +# est devenu un disciple du royaume des cieux + +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement +dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: “a appris la vérité à propos de notre Dieu dans le ciel, qui est roi »ou« s'est soumis à la règle de Dieu »(voir: métonymie ) -est comme un homme qui est propriétaire d'une maison, qui extrait de son trésor des choses anciennes et nouvelles -Jésus donne une autre parabole* Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse + +# est comme un homme qui est propriétaire d'une maison, qui extrait de son trésor des choses anciennes et nouvelles + +Jésus parle une autre parabole. Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse et les prophètes ont écrit, et acceptent aussi maintenant les enseignements de Jésus, à un propriétaire de maison qui utilise les deux -vieux et nouveaux trésors* (Voir: Paraboles ) +vieux et nouveaux trésors. (Voir: Paraboles ) 423 Matthieu 13: 51-53 traductionNotes -Trésor -Un trésor est une chose précieuse et très précieuse ou une collection de choses* Ici, il peut se référer à l' -endroit où ces choses sont stockées, le "trésor" ou le "magasin"* -Puis il est venu à ce que quand -Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* AT: " Puis " ou "Après" -## traduction des mots +# Trésor -* disciple, disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* scribe, scribes -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* parabole, paraboles +Un trésor est une chose très précieuse et précieuse ou une collection de choses. Ici, il peut se référer à la +endroit où ces choses sont stockées, le "trésor" ou "magasin". -## Liens: +# Puis il est venu à ce que quand + +Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Then" ou "After" diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md new file mode 100644 index 00000000..85ea3675 --- /dev/null +++ b/mat/13/54.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Informations générales: + +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 17:27 , où Matthew +raconte l'opposition continue au ministère de Jésus et à l'enseignement du royaume des cieux. Ici, +les habitants de la ville natale de Jésus le rejettent. + +# sa propre région + +«Sa ville natale». Cela fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi. (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# dans leur synagogue + +Le pronom «leur» fait référence aux personnes de la région. + +# ils étaient étonnés + +“Ils ont été stupéfaits” +425 +Matthieu 13: 54-56 traductionNotes + +# D'où cet homme tire-t-il sa sagesse et ces miracles? + +Les gens croyaient que Jésus n'était qu'un homme ordinaire. Ils utilisent cette question pour exprimer leur +étonnement qu'il soit si sage et capable de faire des miracles. AT: «Comment un homme ordinaire +comme ça soit si sage et faire de si grands miracles? »ou« il est étrange qu’il puisse parler avec +une telle sagesse et faire ces miracles! »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et +Question rhétorique ) + +# Cet homme n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Ne sont pas ses frères James, Joseph, Simon et Judas? Ses sœurs ne sont-elles pas toutes avec nous? + +La foule utilise ces questions pour exprimer sa conviction qu’ils savent qui est Jésus et qu’il est +juste un homme ordinaire. AT: «Il est juste le fils d'un menuisier. Nous connaissons sa mère Marie et son +les frères James, Joseph, Simon et Judas. Et toutes ses soeurs sont avec nous aussi. »(Voir: Rhétorique +Question ) + +# le fils du charpentier + +Un menuisier est quelqu'un qui fabrique des choses avec du bois ou de la pierre. Si «menuisier» n'est pas connu, +"Constructeur" peut être utilisé. + +# Où a-t-il obtenu toutes ces choses? + +La foule utilise cette question pour montrer que Jésus doit avoir acquis ses capacités +de quelque part Ils exprimaient probablement leur doute sur le fait qu'il avait ses capacités de Dieu. +AT: "Il doit avoir la capacité de faire ces choses quelque part!" Ou "Nous ne savons pas +où il a eu ces capacités! "(Voir: question rhétorique ) + +# toutes ces choses + +Cela fait référence à la sagesse et à la capacité de Jésus à faire des miracles. + diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md index bceb4bbc..73fc8e3a 100644 --- a/mat/13/57.md +++ b/mat/13/57.md @@ -1,43 +1,22 @@ -# Matthieu 13: 57-58 +# Ils ont été offensés par lui -## UDB: - -57 Les gens là-bas ont refusé d'accepter que Jésus ait une telle autorité* Alors Jésus leur dit: «Les gens honore moi et les autres prophètes partout où nous allons, mais dans nos villes natales, nous ne sommes pas honorés, - -et même nos propres familles ne nous honorent pas! ” 58 Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles là-bas parce que -les gens ne croyaient pas qu'il avait une telle autorité* - -## ULB: - -57 Ils ont été offensés par lui* Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est pas sans honneur, sauf en - -son propre pays et dans sa propre famille* » 58 Il n'a pas fait beaucoup de miracles là-bas à cause de leur -incrédulité* - -## traductionNotes - -Ils ont été offensés par lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le peuple de la ville natale de Jésus l'a offensé " ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le peuple de la ville natale de Jésus s'est offensé contre lui" ou les gens ont rejeté Jésus ”(voir: actif ou passif ) -Un prophète n'est pas sans honneur -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Un prophète reçoit des honneurs partout" ou "Des gens partout -honorent un prophète »(voir: double négation ) -son propre pays + +# Un prophète n'est pas sans honneur + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Un prophète reçoit des honneurs partout" ou "Des gens partout +honorer un prophète »(voir: doubles négatifs ) + +# son propre pays + “Sa propre région” ou “sa propre ville natale” -dans sa propre famille + +# dans sa propre famille + «Chez lui» -Il n'a pas fait beaucoup de miracles là-bas + +# Il n'a pas fait beaucoup de miracles là-bas + "Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville" -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* croire,croyant, croyance, incroyants, incrédulité - -428 -traductionNotes Matthieu 13: 57-58 - -## Liens: - diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md index fbb2d78d..3061b79d 100644 --- a/mat/14/01.md +++ b/mat/14/01.md @@ -1,66 +1,29 @@ -# Matthieu 14: 1-2 +# Informations générales: -Matthieu 14 Notes générales -Structure et formatage -Les versets 1 et 2 continuent le récit du chapitre 13* Les versets 3 à 12 fait une pause et parlent des -choses qui se sont passées plus tôt, peut-être peu après que Satan ait tenté Jésus (voir Matthieu 4:12 )* Le verset 13 -continue le récit du verset 2* Assurez-vous d'avoir des mots dans les versets 3 à 12 qui disent au lecteur que -Matthieu a fait un arrêt pour donner de nouvelles informations avant de continuer* (Voir: Contexte -Informations ) -Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Voix passive -Beaucoup de phrases dans ce chapitre disent qu'il est arrivé quelque chose a une personne sans dire qui a produit la chose* Par exemple, l'auteur ne dit pas qui a amené la tête de Jean -à la fille d'Hérodias ( Matthieu 14:11 )* Vous devrez peut-être traduire la phrase pour qu'elle indique au -lecteur qui a effectué l'action* (Voir: actif ou passif ) +Ces versets expliquent la réaction d'Hérode quand il a entendu parler de Jésus. Cet événement arrive un certain temps +après les événements qui suivent dans le récit. (Voir: Ordre des événements ) -## Liens: +# À ce moment -Matthieu 14: 1-2 - -## UDB: - -1 Pendant ce temps, le souverain Hérode Antipas entendit parler de Jésus faisant des miracles* 2 Il dit à ses serviteurs: «Ce doit être Jean-Baptiste* Il doit être ressuscité des morts et cela - -C'est pourquoi il a le pouvoir de faire ces miracles* - -## ULB: - -1 A cette époque, le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus* 2 Il a dit à ses serviteurs: - -C'est Jean le Baptiste; il est ressuscité* Par conséquent, ces pouvoirs sont à l'œuvre en lui* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Ces versets expliquent la réaction d'Hérode quand il a entendu parler de Jésus* Cet événement arrive un certain temps -après les événements qui suivent dans le récit* (Voir: Ordre des événements ) -À ce moment veut dire "En ces jours" ou "Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée" -entendu les nouvelles de Jésus veut dire + +# entendu les nouvelles de Jésus + «Entendu parler de Jésus» ou «entendu parler de la renommée de Jésus» -Il a dit veut dire + +# Il a dit + "Hérode a dit" -"Est ressuscité" -Ces expressions «des morts» parlent de tous les morts dans le peche* Sortir de la -mort signifie revivre* -"Par conséquent, ces pouvoirs sont à l'œuvre en lui" -Certains Juifs à cette époque croyaient que si une personne revenait de la mort, elle aurait le pouvoir de faire la meme chose* -choses puissantes* + +# est ressuscité + +Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre. Sortir de la +Dead parle de revivre. + +# Par conséquent, ces pouvoirs sont à l'œuvre en lui + +Certains Juifs à cette époque croyaient que si une personne revenait de la mort, il aurait le pouvoir de le faire. +choses puissantes. 431 Matthieu 14: 1-2 TraductionNotes -traductionde mots - -* Hérode Antipas -* tétrarque -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* asservir, esclave, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -* Jean le Baptiste) -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, mort, mortel -* pouvoir, pouvoirs - -## Liens: diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md index 2b944479..4d0b505d 100644 --- a/mat/14/03.md +++ b/mat/14/03.md @@ -1,63 +1,48 @@ -# X +# Déclaration de connexion: -Matthieu 14: 3-5 +Ici, l'auteur commence à raconter comment Hérode avait exécuté Jean-Baptiste. Ces événements se produisent +quelque temps avant l'événement dans les versets précédents. (Voir: Ordre des événements ) -## UDB: +# Informations générales: -3-4 C'est ce qui est arrivé à Herod pour penser cela* Hérode avait épousé Hérodiade, la femme de son -frère Philippe, alors que Philippe vivait encore* Alors John a continué à lui dire: «Ce que vous avez fait est -contre la loi de Dieu! »Alors, pour plaire à Herodias, Hérode dit à ses soldats d'arrêter John* Ils ont lié -lui avec des chaînes et le mettre en prison* 5 Hérode voulait ordonner à ses hommes d'exécuter John, mais il -avait peur du grand public, car ils croyaient que John était un prophète parlant pour Dieu* +Matthew raconte l'histoire de la mort de Jean-Baptiste afin de montrer pourquoi Hérode a réagi +comme il l'a fait quand il a entendu parler de Jésus. -## ULB: +# Pour Hérode… comme votre femme -3 Car Hérode avait arrêté John, l'avait attaché et l'avait mis en prison à cause d'Hérodias, son frère* - -La femme de Philippe* 4 Car Jean lui avait dit: “Il n'est pas permis que tu l'aies pour femme*” 5 Hérode -l'aurait mis à mort, mais il craignait les gens, car ils le considéraient comme un prophète* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Ici, l'auteur commence à raconter comment Hérode avait exécuté Jean-Baptiste* Ces événements se produisent -quelque temps avant l'événement dans les versets précédents* (Voir: Ordre des événements ) -Informations générales: -Matthieu raconte l'histoire de la mort de Jean-Baptiste afin de montrer pourquoi Hérode a réagi -comme il l'a fait quand il a entendu parler de Jésus* -Pour Hérode… comme votre femme -Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14: 3-4 dans l'ordre où ils se sont produits, comme dans la BDU* (Voir: +Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14: 3-4 dans l'ordre où ils se sont produits, comme dans la BDU. (Voir: Ordre des événements ) -Hérode avait arrêté Jean, l'avait attaché et l'avait mis en prison -Il dit qu'Hérode a fait ces choses parce qu'il a ordonné aux autres de les faire pour lui* AT: “Hérode + +# Hérode avait arrêté John, l'avait attaché et l'avait mis en prison + +Il dit qu'Hérode a fait ces choses parce qu'il a ordonné aux autres de les faire pour lui. AT: “Hérode a ordonné à ses soldats d'arrêter et de lier Jean-Baptiste et de le mettre en prison »(Voir: Métonymie ) -La femme de Philippe -Philippe était le frère d'Hérode* Hérode avait pris la femme de Philippe pour être sa propre femme* (Voir: Comment traduire + +# La femme de Philip + +Philippe était le frère d'Hérode. Hérode avait pris la femme de Philip pour être sa propre femme. (Voir: Comment traduire Noms ) 433 Matthieu 14: 3-5 TraductionNotes -Car Jean lui avait dit: «Ce n'est pas légal pour toi de l'avoir comme épouse*» -Cela peut être exprimé sous forme de discours indirect, si nécessaire* AT: «Car Jean avait dit à Herode qu'il n'avait -pas le droit d'avoir Herodias comme épouse* »(Voir: Citations directes et indirectes ) -Car Jean lui avait dit -"Car Jean avait continué à dire à Hérode" -Ce n'est pas légal -Philippe était encore en vie quand Herode a épousé Herodias* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -il craignait + +# Car Jean lui avait dit: «Ce n'est pas légal pour toi de l'avoir comme épouse.» + +Cela peut être exprimé sous forme de devis indirect, si nécessaire. AT: «Car John avait dit à Herod que c'était +Hérode n'a pas le droit d'avoir Herodias comme épouse. »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# Car Jean lui avait dit + +"Car John avait continué à dire à Hérode" + +# Ce n'est pas légal + +Philip était encore en vie quand Herod a épousé Herodias. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# il craignait + "Hérode craint" -ils l'ont regardé -"Ils ont regardé Jean" -## traduction de mots +# ils l'ont regardé -* Hérode Antipas -* Jean le Baptiste) -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, -* Hérodias -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* mourir, mort, mortel -* peur, -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse - -## Liens: +"Ils ont regardé John" diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md index 2d49bb50..6fb6324e 100644 --- a/mat/14/06.md +++ b/mat/14/06.md @@ -1,30 +1,5 @@ -# Matthieu 14: 6-7 +# au milieu -## UDB: - -6 Un jour, Hérode donna une fête pour célébrer son anniversaire et la fille d'Hérodiade dansa pour son - -invités* Sa danse plaisait beaucoup à Hérode 7, alors il promit de lui donner tout ce qu'elle demandait, -et il a demandé à Dieu d'être un témoin qu'il avait fait cette promesse* - -## ULB: - -6 Mais quand vint l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu de lui - -Hérode* 7 En réponse, il a promis avec un serment de lui donner tout ce qu'elle devrait demander* - -## traductionNotes - -au milieu -Vous pouvez expliciter les informations implicites* AT: «au milieu des invités à l'anniversaire +Vous pouvez expliciter les informations implicites. AT: «au milieu des invités à l'anniversaire célébration »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots - -* Hérode Antipas -* Hérodias -* promesse, promesses, promis -* serment, jure, jure par - -## Liens: - diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md index d78c81bc..15d3d888 100644 --- a/mat/14/08.md +++ b/mat/14/08.md @@ -1,48 +1,32 @@ -# Matthieu 14: 8-9 +# Après avoir été instruit par sa mère -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après que sa mère lui ait donné des instructions» (voir: active ou passive ) -8 Alors la fille d'Hérodias est allée et a demandé à sa mère quoi demander* Sa mère lui a dit quoi +# instruit -dire* Alors sa fille est retournée et a dit à Hérode: «Je veux que tu coupes la tête de Jean le -Baptiste et que tu l'apportes ici sur un plateau pour montrer qu'il est vraiment mort! » 9 Le roi était maintenant très -désolé d'avoir promis de donner à la fille d'Hérodias ce qu'elle voulait* Mais parce qu'il avait -a appelé Dieu à l'entendre faire cette promesse, et parce que tous ses invités l'avaient entendu le faire, il -sentit qu'il devait faire ce qu'il avait dit* Alors il a ordonné à ses serviteurs de faire ce qu'elle voulait* +"Coaché" ou "dit" -## ULB: +# dit-elle -8 Après avoir été instruite par sa mère, elle a dit: «Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le - -Baptiste* ” 9 Le roi était très contrarié par sa demande, mais à cause de son serment et à cause de tous ces convives -au dîner avec lui, il a ordonné que cela soit fait* - -## traductionNotes - -Après avoir été instruite par sa mère -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Après que sa mère lui eut donné des instructions» (voir: active ou passive ) -instruit -"Caché" ou "dit" -dit-elle "La fille d'Hérodias a dit à Hérode" -plat + +# plat + une très grande assiette -Le roi était très contrarié par sa demande -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Sa demande a bouleversé le roi" (Voir: Active ou + +# Le roi était très contrarié par sa demande + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Sa demande a bouleversé le roi" (Voir: Active ou Passif ) -Le roi + +# Le roi + “Roi Hérode” 436 traductionNotes Matthieu 14: 8-9 -il a ordonné que cela soit fait -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il a ordonné à ses hommes de faire ce qu’elle a dit» (voir: Actif ou + +# il a ordonné que cela soit fait + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il a ordonné à ses hommes de faire ce qu’elle a dit» (voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots - -* Jean le Baptiste) -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* serment, jure, par - -## Liens: - diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md index 1769fb80..3f93ce07 100644 --- a/mat/14/10.md +++ b/mat/14/10.md @@ -1,46 +1,32 @@ -# Matthieu 14: 10-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ceci conclut le récit de la façon dont Hérode a exécuté Jean-Baptiste. -10 Il a envoyé des soldats pour aller à la prison et a coupé la tête de John* 11 Ils l' ont fait, et ils ont mis la tête de Jean sur un plateau et ils l'ont apporté à la fille* Puis la fille l'a apportée à sa mère* 12 plus tard +# sa tête a été amenée sur un plateau et donnée à la fille -les disciples sont allés à la prison, ont pris le corps de Jean et l'ont enterré* Alors ils sont allés et ont dit à Jésus ce que -est arrivé à Jean* - -## ULB: - -10 Il a envoyé et décapité Jean dans la prison* 11 Puis sa tête a été amenée sur un plateau et donnée - -à la fille et elle l'a offerte à sa mère* 12 Alors ses disciples vinrent prendre son corps et l'enterrer* Après cela, ils sont allés et ont informé à Jésus* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Ceci conclut le récit de la façon dont Hérode a exécuté Jean-Baptiste* -sa tête a été amenée sur un plateau et donnée à la fille -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quelqu'un a apporté sa tête sur un plateau et l'a donnée à la +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quelqu'un a apporté sa tête sur un plateau et l'a donnée à la fille ”(voir: actif ou passif ) -plat + +# plat + une très grande assiette -fille -Utilisez le mot pour une jeune fille célibataire* -ses disciples + +# fille + +Utilisez le mot pour une jeune fille célibataire. + +# ses disciples + «Les disciples de Jean» -le cadavre + +# cadavre + “__________Le corps mort” 438 traductionNotes Matthieu 14: 10-12 -ils sont allés et ont dit à Jésus -Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: «les disciples de Jean sont allés et ont dit a + +# ils sont allés et ont dit à Jésus + +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: «les disciples de John sont allés et ont dit Jésus ce qui était arrivé à Jean-Baptiste »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots - -* envoyer, -* Jean le Baptiste) -* disciple, disciples -* enterrer -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md index 50c99c51..9809cd6d 100644 --- a/mat/14/13.md +++ b/mat/14/13.md @@ -1,54 +1,45 @@ -# Matthieu 14: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ces versets décrivent comment Jésus a réagi en entendant que Hérode avait exécuté Jean-Baptiste. -13 Après que Jésus eut entendu cette nouvelle, il prit seulement les disciples avec lui et alla en bateau sur la mer de +# Informations générales: -Galilée à un endroit où personne ne vivait* -Après que les foules aient appris où elles étaient allées, elles ont quitté leurs villes et les ont suivies, marchant -au long de la rive* 14 Quand Jésus vint sur le rivage, il vit une très grande foule qui l'attendait* -Il se sentait désolé pour eux et il guérissait les malades parmi eux* +Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir. +nourrir cinq mille personnes. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# À présent -13 Maintenant, quand Jésus entendit cela, il se retira de là dans un bateau jusqu'à un endroit isolé* Quand le +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire. -des foules en ont entendu parler, ils l'ont suivi à pied des villes* 14 Alors Jésus vint devant eux et -vu la grande foule* Il avait de la compassion pour eux et guérissait leurs malades* +# entendu ceci -## traductionNotes +"Entendu ce qui est arrivé à John" ou "entendu les nouvelles de John" -Presentation de contexte: -Ces versets décrivent comment Jésus a réagi en entendant qu'Hérode avait exécuté Jean-Baptiste* -Informations générales: -Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir* -nourrir cinq mille personnes* (Voir: Informations générales ) -"À présent" -Cette expression est utilisée ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire* -"entendu ceci" -"Entendu ce qui est arrivé à Jean" ou "entendu les nouvelles de Jean" -il s'est retiré signifie -"Il est parti" ou "il s'est éloigné de la foule"* Il est sous-entendu que les disciples de Jésus l'ont accompagné* +# il s'est retiré + +"Il est parti" ou "il s'est éloigné de la foule". Il est sous-entendu que les disciples de Jésus l'ont accompagné. À: "Jésus et ses disciples sont partis" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -De là + +# De là + “De cet endroit” 440 traductionNotes Matthieu 14: 13-14 -Quand la foule en a entendu parler -"Quand la foule a appris où Jésus était parti" ou "quand la foule a entendu qu'il était parti" -les foules signifient + +# Quand la foule en a entendu parler + +"Quand la foule a entendu où Jésus était parti" ou "quand la foule a entendu qu'il était parti" + +# les foules + "La foule des gens" ou "le grand groupe de personnes" ou "le peuple" -à pied -Cela signifie que les gens dans la foule marchaient* (Voir: idiome ) -Alors Jésus vint devant eux et vit la grande foule -"Quand Jésus est descendu de la barque, il a vu une grande foule" -## traduction des mots +# à pied -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* compassion, -* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +Cela signifie que les gens dans la foule marchaient. (Voir: idiome ) -## Liens: +# Alors Jésus vint devant eux et vit la grande foule + +"Quand Jésus est arrivé à terre, il a vu une grande foule" diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md index b6d4f3f8..ea6928c6 100644 --- a/mat/14/15.md +++ b/mat/14/15.md @@ -1,30 +1,9 @@ -# Matthieu 14:15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit de Jésus nourrir cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains +et deux petits poissons. -15 Quand ce fut presque le soir, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: «C’est un endroit où personne ne +# les disciples sont venus à lui -vit, et il est très tard* Dites aux foules de partir pour acheter de la nourriture dans les villes voisines* - -## ULB: - -15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «C’est un lieu désert, et - -la journée est déjà terminée* Rejetez les foules pour qu'elles puissent aller dans les villages et acheter de la nourriture pour -se nourrir*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -C'est là que commence le récit où Jésus nourrit cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains -et deux petits poissons* -les disciples sont venus à lui "Les disciples de Jésus sont venus à lui" -## traduction des mots - -* disciple, disciples -* désert, déserts,régions sauvages - -## Liens: - diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md index ad58cc50..00577873 100644 --- a/mat/14/16.md +++ b/mat/14/16.md @@ -1,39 +1,20 @@ -# Matthieu 14: 16-18 +# Ils n'ont pas besoin -## UDB: - -16 Mais Jésus dit à ses disciples: «Ils n'ont pas besoin de partir chercher de la nourriture* Au lieu de cela, vous - -donne-leur quelque chose à manger! ” 17 Les disciples disaient:“ Mais nous n'avons que cinq pains et deux -du poisson cuit ici! ” 18 Il a dit:“ Amenez-les moi! ” - -## ULB: - -16 Mais Jésus leur dit: «Ils n'ont pas besoin de partir* Vous leur donnez quelque chose à manger* » 17 Ils - -lui dit: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons*» 18 Jésus dit: «Amenez-les à -moi*" - -## traductionNotes - -Ils n'ont pas besoin "Les gens dans la foule n'ont pas besoin" -Vous leur donnez -Le mot «vous» est pluriel, se référant aux disciples* (Voir: formes de vous ) -Ils lui ont dit + +# Vous leur donnez + +Le mot «vous» est pluriel, se référant aux disciples. (Voir: formes de vous ) + +# Ils lui ont dit + “Les disciples ont dit à Jésus” -cinq pains -Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit* -Amenez-les moi -"Apportez-moi les pains et les poissons -## traduction des mots +# cinq pains -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* pain +Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit. -443 -Matthieu 14: 16-18 traductionNotes +# Amenez-les moi -## Liens: +"Apportez les pains et les poissons pour moi" diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md index 6557c755..7c95914e 100644 --- a/mat/14/19.md +++ b/mat/14/19.md @@ -1,59 +1,47 @@ -# Matthieu 14: 19-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ceci conclut le récit de Jésus qui nourrit cinq mille personnes. -19 Jésus a dit à la foule des gens qui étaient réunis là-bas de s'asseoir sur l'herbe* Puis il prit les cinq +# asseyez-vous -pains et les deux poissons* Il leva les yeux vers le ciel, remercia Dieu pour eux et les divisa en -pièces* Puis il donna les pièces à ses disciples et les distribua à la foule* 20 Tous les -les gens mangeaient jusqu'à ce qu'ils n'aient plus faim* Alors certaines personnes ont rassemblé les morceaux qui ont été laissés -sur et rempli douze paniers avec eux* 21 Environ cinq mille hommes mangeaient à ce moment, sans compter -les femmes et les enfants! +"Allongez-vous." Utilisez le verbe pour la position dans laquelle les gens de votre culture sont habituellement lorsqu'ils mangent. -## ULB: +# Il a pris -19 Alors Jésus ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe* Il a pris les cinq pains et les deux poissons* +"Il a tenu dans ses mains." Il ne les a pas volés. (Voir: idiome ) -Levant les yeux au ciel, il a béni et brisé les pains et les a donnés aux disciples, et le -les disciples les ont donnés à la foule* 20 Ils ont tous mangé et ont été remplis* Puis ils ont repris ce qui restait -des morceaux de nourriture cassés - douze paniers pleins* 21 Ceux qui mangeaient étaient environ cinq mille hommes, -outre les femmes et les enfants* +# brisé les pains -## traductionNotes +“Déchiré les pains” + +# pains -Presentation de contexte: -Ceci conclut le récit de Jésus qui nourrit cinq mille personnes* -asseyez-vous -"Allongez-vous*" Utilisez le verbe pour la position dans laquelle les gens de votre culture sont habituellement lorsqu'ils mangent* -Il a pris -"Il a tenu dans ses mains*" Il ne les a pas volés* (Voir: idiome ) -rompre les pains -“coupes les pains” -pains “Miches de pain” ou “pains entiers” -Levant les yeux -Les significations possibles sont 1) «en regardant vers le haut» ou 2) «après avoir levé les yeux»* + +# Levant les yeux + +Les significations possibles sont 1) «en regardant vers le haut» ou 2) «après avoir levé les yeux». 445 Matthieu 14: 19-21 traductionNotes -et ont été remplis -Cela peut être traduit sous forme active* AT: «jusqu'à ce qu'ils soient rassasies» ou «jusqu'à ce qu'ils ne soient plus + +# et ont été remplis + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «jusqu'à ce qu'ils soient pleins» ou «jusqu'à ce qu'ils ne soient plus affamé ”(voir: actif ou passif ) -ils ont pris -«Les disciples se sont rassemblés» ou «certaines personnes ont rempli» -douze paniers + +# ils ont pris + +«Les disciples se sont rassemblés» ou «certaines personnes se sont rassemblées» + +# douze paniers pleins + «12 paniers pleins» (voir: numéros ) -Ceux qui ont mangé + +# Ceux qui ont mangé + «Ceux qui ont mangé le pain et le poisson» -cinq mille hommes + +# cinq mille hommes + “5 000 hommes” (voir: numéros ) -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* ciel, céleste -* bénis, bénissant -* disciple, disciples -* panier, paniers - -## Liens: - diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md index 31b7afdf..cfb6c732 100644 --- a/mat/14/22.md +++ b/mat/14/22.md @@ -1,43 +1,21 @@ -# Matthieu 14: 22-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les versets suivants décrivent les événements qui se sont produits juste après que Jésus ait nourri les cinq mille personnes. -22 Juste après cela, Jésus a dit aux disciples de monter dans le bateau et d'aller de l'avant +# Informations générales: -de l'autre côté de la mer de Galilée* En attendant, il allait envoyer la foule chez lui* 23 -Après avoir envoyé la foule, il monta dans les collines pour prier par lui-même* Quand c'était le soir -il était toujours là seul* 24 À cette époque, les disciples étaient loin du rivage* Le vent -soufflait très fort en face de la façon dont les disciples essayaient de naviguer; le vent est devenu très grand -des vagues qui jetaient le bateau dans l'eau* - -## ULB: - -22 Immédiatement il fit monter les disciples dans la barque et passa devant lui de l'autre côté, pendant que - -il a renvoyé la foule* 23 Après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne -lui-même pour prier* Le soir venu, il était seul* 24 Mais le bateau était loin de -la terre, ballottée par les vagues, car le vent soufflait contre elles* - -## traductionNotes - -Presentation de contexte: -Les versets suivants décrivent les événements qui se sont produits juste après que Jésus eut nourri les cinq mille personnes* -Informations générales: Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir en marchant -sur l'eau* -Immédiatement il +sur l'eau. + +# Immédiatement il + "Dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il" -Quand vint le soir -«Tard dans la soirée» ou «quand il fait nuit» -être ballotté par les vagues + +# Quand vint le soir + +«Tard dans la soirée» ou «quand il fait noir» + +# être ballotté par les vagues + "Et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues" -traduction des - -* disciple, disciples -* prier, - -447 -Matthieu 14: 22-24 traduction - -## Liens: diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md index 16d1a933..8baee8f9 100644 --- a/mat/14/25.md +++ b/mat/14/25.md @@ -1,42 +1,16 @@ -# Matthieu 14: 25-27 +# Dans la quatrième veille de la nuit -## UDB: +La quatrième montre est entre 3 heures du matin et le lever du soleil. AT: «Juste avant l'aube» -25 Alors Jésus descendit des collines vers l'eau* Entre trois heures et six heures du matin* +# marcher sur la mer -Le matin, il a marché sur l'eau vers le bateau* 26 Les disciples le virent marcher sur -l'eau, ils pensaient qu'il devait être un fantôme* Ils étaient terrifiés et ils ont crié de peur* 27 -Immédiatement, Jésus leur dit: «Prenez courage! C'est moi, n'ayez pas peur! - -## ULB: - -25 La quatrième veille de la nuit, Jésus s'approcha d'eux, marchant sur la mer* 26 Quand les disciples - -l'ayant vu marcher sur la mer, ils étaient terrifiés et ont dit: «C'est un fantôme» et ils ont crié de peur* - -27 Mais Jésus leur parla tout de suite et dit: “Soyez courageux! C'est moi! N'ayez pas peur*" - -## traductionNotes - -Dans la quatrième veille de la nuit -La quatrième veille est entre 3 heures du matin et le lever du soleil* AT: «Juste avant l'aube» -marcher sur la mer “Marcher sur l'eau” -ils étaient terrifiés + +# ils étaient terrifiés + "Ils avaient très peur" -fantôme + +# fantôme + un esprit qui a quitté le corps d'une personne décédée -## traduction des mots - -* montre (temps biblique), montres -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* la terreur, -* peur, - -449 -Matthieu 14: 25-27 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md index 0bfaf2cb..a917e5c6 100644 --- a/mat/14/28.md +++ b/mat/14/28.md @@ -1,35 +1,9 @@ -# Matthieu 14: 28-30 +# Peter lui répondit -Matthieu 14: 28-30 - -## UDB: - -28 Pierre lui dit: "Seigneur, si c'est toi, dis-moi de marcher sur l'eau!" 29 Jésus dit: "Viens!" - -Alors Pierre est sorti du bateau* Il a marché sur l'eau vers Jésus* 30 Mais quand Pierre a prêté attention -au vent fort, il a eu peur* Il a commencé à couler dans l'eau et a crié: «Seigneur, sauve-moi!" - -## ULB: - -28 Pierre lui répondit et dit: « Seigneur, si c'est toi, commande-moi de venir à vous sur l'eau* » 29Jésus a dit: «Viens»* Alors Pierre sortit du bateau et marcha sur l'eau pour aller à Jésus* 30 mais - -quand Peter a vu le vent, il a eu peur* Alors qu'il commençait à couler, il cria et dit: «Seigneur, sauve-moi!" - -## traductionNotes - -Pierre lui répondit “Pierre a répondu à Jésus” -quand Pierre a vu le vent -Ici «vu le vent» signifie qu’il a pris conscience du vent* AT: “quand Pierre a vu que le vent balancait les vagues d'avant en arrière »ou« quand il a réalisé à quel point le vent était fort »(voir: Idiom ) -## traduction des mots +# quand Peter a vu le vent -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Seigneur, Seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* commande, commandements -* eau, arrosé, arrosage -* peur -* sauver, coffre-fort, salut - -## Liens: +Ici «vu le vent» signifie qu’il a pris conscience du vent. AT: “quand Peter a vu que le vent était +lancer les vagues d'avant en arrière »ou« quand il a réalisé à quel point le vent était fort »(voir: Idiom ) diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md index f9a59e4e..483bb433 100644 --- a/mat/14/31.md +++ b/mat/14/31.md @@ -1,46 +1,16 @@ -# Matthieu 14: 31-33 +# Vous de peu de foi, pourquoi -## UDB: +«Vous qui avez une si petite foi.» Jésus s’adressa à Pierre de cette façon parce que Pierre avait peur. Il +peut également être traduit par une exclamation. AT: “Vous avez tellement peu de foi! Pourquoi" -31 Tout de suite, Jésus tendit la main et attrapa Pierre* Il lui a dit: «Tu ne fais confiance qu’à un +# pourquoi as-tu douté? -peu en mon pouvoir! Pourquoi as - tu douté que je pourrais vous empêcher de sombrer? » 32 Jésus et -Pierre est entré dans le bateau et le vent a immédiatement cessé de souffler* 33 Tous les disciples qui étaient -dans le bateau se prosternerent devant Jésus et dirent : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu!" +Jésus utilise une question pour dire à Peter qu'il n'aurait pas dû en douter. Vous pouvez rendre explicite ce que +Peter n'aurait pas dû douter. AT: «tu n'aurais pas douté que je puisse te garder de +naufrage. »(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) -## ULB: +# Fils de Dieu -31 Jésus étendit aussitôt la main, saisit Pierre et lui dit: - -pourquoi as - tu douté? » 32 Puis , quand Jésus et Pierre monterent dans la barque, le vent cessa souffle* - -33 Alors les disciples dans la barque ont adoré Jésus et ont dit: "En vérité, vous êtes le Fils de Dieu*" - -## traductionNotes - -homme de peu de foi, pourquoi -«Vous qui avez une si petite foi*» Jésus s’adressa à Pierre de cette façon parce que Pierre avait peur* Il -peut également être traduit par une exclamation* AT: “Vous avez tellement peu de foi! Pourquoi" -pourquoi as-tu douté? -Jésus utilise une question pour dire à Pierre qu'il n'aurait pas dû douter* Vous pouvez rendre explicite -Pierre n'aurait pas dû douter en disant AT: «tu n'aurais pas du douté que je puisse te garder du -naufrage* »(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Pierrer, Simon Pierre, Cephas -* Foi -* disciple, disciples -* culte -* amen, vraiment -* Fils de Dieu, Fils - -452 -traductionNotes Matthieu 14: 31-33 - -## Liens: - diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md index 675e6f82..492e561d 100644 --- a/mat/14/34.md +++ b/mat/14/34.md @@ -1,47 +1,31 @@ -# Matthieu 14: 34-36 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ces versets décrivent ce qui s'est passé après que Jésus a marché sur l'eau. Ils résument comment le +les gens répondaient au ministère de Jésus. -34 Quand ils étaient allés plus loin autour du lac dans le bateau, ils ont atteint le rivage de la ville +# Quand ils ont traversé -de Gennesaret* 35 Les hommes de cette région ont reconnu Jésus, alors ils ont envoyé des gens pour informer ceux qui -vécu dans toute la région que Jésus était venu* Ainsi, les gens ont apporté à Jésus tout le monde qui était -malade* 36 Les malades continuaient à le supplier de leur permettre de le toucher ou même seulement le bord de sa -robe pour qu'ils soient guéris* Tous ceux qui l'ont touché ou sa robe ont été guéris* - -## ULB: - -34 Quand ils eurent traversé, ils arrivèrent à Gennesaret* 35 Quand les hommes à cet endroit - -reconnu Jésus, ils ont envoyé des messages partout dans les environs, et ils ont amené à -lui tout le monde qui était malade* 36 Ils le prièrent de toucher le bord de son vêtement, -et autant que le touchaient étaient guéris* - -## traductionNotes - -Presentation de contexte: -Ces versets décrivent ce qui s'est passé après que Jésus a marché sur l'eau* Ils résument comment le -les gens répondaient au ministère de Jésus* -Quand ils ont traversé "Quand Jésus et ses disciples ont traversé le lac" -Gennesaret -C'est une petite ville sur la rive Nord-Ouest de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire des noms ) -ils ont envoyé des messages + +# Gennesaret + +C'est une petite ville sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# ils ont envoyé des messages + “Les hommes de cette région ont envoyé des messages” -Ils l'ont supplié + +# Ils l'ont supplié + "Les malades l'ont supplié" -son vêtement + +# son vêtement + “Sa robe” ou “ce qu'il portait” 454 traductionNotes Matthieu 14: 34-36 -ont été guéris -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il les a gueri» (voir: actif ou passif ) -## traduction des mots +# ont été guéris -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* mendier, prier -* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «est devenu bien» (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md index 60b69f95..fb6b3d39 100644 --- a/mat/15/01.md +++ b/mat/15/01.md @@ -1,53 +1,29 @@ -# Matthieu 15: 1-3 +# Informations générales: -UDB : +La scène se déplace vers des événements survenus quelque temps après les événements du chapitre précédent. Ici Jésus +répond aux critiques des pharisiens. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -1 Alors des pharisiens et des hommes qui enseignaient les lois juives venaient de Jérusalem pour parler à Jésus* +# Pourquoi vos disciples violent-ils les traditions des anciens? -Ils ont dit : 2 « Nous voyons que vos disciples désobéissent les traditions de nos ancêtres ! Ils ne font pas -Le rituel approprié de se laver les mains avant de manger ! » 3 Jésus leur répondit :« Et je vois que -Vous refusez d'obéir aux commandements de Dieu pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres vous ont appris ! -ULB : +Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples. AT: «Vos disciples +ne respectez pas les règles que nos ancêtres nous ont données. »(Voir: question rhétorique ) -1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent à Jérusalem* Ils ont dit, 2 « Pourquoi tes disciples +# traditions des anciens -Violent les traditions des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent* » 3 Il -Répondit et leur dit : Alors pourquoi violez- vous le commandement de Dieu pour -Vos traditions ? +Ce n'est pas la même que la loi de Moïse. Cela fait référence aux enseignements et aux interprétations ultérieurs de la +loi donnée par les chefs religieux après Moïse. -## Traduction Notes +# ils ne se lavent pas les mains -Informations générales : -La scène se déroule vers des événements survenus quelque temps après les événements du chapitre précédent* Ici Jésus -Répond aux critiques des pharisiens* (Voir : Introduction d'un nouvel événement) -Pourquoi vos disciples violent-ils les traditions des anciens ? -Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples* AT : « Vos disciples -Ne respecte pas les règles que nos ancêtres nous ont données* » (Voir : question rhétorique) -Traditions des anciens -Ce n'est pas la même que la loi de Moïse* Cela fait référence aux enseignements et aux interprétations ultérieurs de la -Loi donnée par les chefs religieux après Moïse* -Ils ne se lavent pas les mains -Ce lavage ne consiste pas seulement à se laver les mains* Cela se réfère à un lavage de cérémonie selon la -Tradition des anciens* AT : « ils ne se lavent pas les mains correctement » (voir : Connaissance acceptation et de -Informations implicites) -Alors pourquoi violez-vous le commandement de Dieu pour vos traditions ? -Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux* AT : « Et je vois que vous -Refusiez d'obéir aux commandements de Dieu pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné ! » (Voir : -Question rhétorique) +Ce lavage ne consiste pas seulement à se laver les mains. Cela se réfère à un lavage de cérémonie selon le +tradition des anciens. AT: « ils ne se lavent pas les mains correctement » (voir: Connaissance acceptation et de +Informations implicites ) + +# Alors pourquoi violez-vous le commandement de Dieu pour vos traditions? + +Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux. AT: «Et je vois que tu +refusez d'obéir aux commandements de Dieu pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné! »(Voir: +Question rhétorique ) 457 -Matthieu 15 : 1-3 Traduction Notes - -## Traduction Words - -* Pharisien, pharisiens -* scribe, scribes -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jérusalem -* disciple, disciples -* tradition, traditions -* aîné, aînés -* commande, commandements, commandements, commandements -* Dieu - -## Liens +Matthieu 15: 1-3 TraductionNotes diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md index 58b00ffe..55f008ca 100644 --- a/mat/15/04.md +++ b/mat/15/04.md @@ -1,63 +1,33 @@ -# Matthieu 15 : 4-6 +# Déclaration de connexion: -MattUDB : +Jésus continue de répondre aux pharisiens. -4 Dieu a donné ces deux commandements : 'Honore ton père et ta mère' et 'Les gens qui parlent +# Informations générales: -Le mal sur leur père ou leur mère doit être exécuté* 5 Mais vous dites aux gens : « Vous pouvez dire à votre -Père ou mère, « ce que j'allais vous donner pour aider à subvenir à vos besoins, j'ai maintenant promis de -Donne à Dieu* » 6 Quand vous faites cela, vous pensez que vous n'avez rien à donner à vos parents* -De cette façon, vous ignorez ce que Dieu a commandé, juste pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres -Vous avez appris ! -ULB : +Au verset 4, Jésus cite à deux reprises Exode pour montrer comment Dieu attend des gens qu'ils traitent leurs parents. -4 Car Dieu a dit : "Honore ton père et ta mère", et "Celui qui parle mal de son père où +# mourra sûrement -Sa mère va sûrement mourir* 5 Mais vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère" -Ce dont vous aurait reçu de moi est maintenant un cadeau donné à Dieu » 6, cette personne n'a pas besoin d'honorer son -Père* De cette façon, vous avez annulé la parole de Dieu [ 1 ] pour vos traditions* - -15 : 6 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes ont la parole de Dieu, d' autres copies anciennes ont le commandement* - -Il est difficile de choisir la meilleure lecture* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion : -Jésus continue de répondre aux pharisiens* -Informations générales : -Au verset 4, Jésus cite à deux reprises Exode pour montrer comment Dieu attend des gens qu'ils traitent bien leurs parents* -Sinon ils mourront sûrement "Le peuple l'exécutera sûrement" -Mais vous dites : "Quiconque dit à son père ou à sa mère" Quelle que soit l’aide que vous auriez reçue -De moi est maintenant un cadeau donné à Dieu », cette personne n'a pas besoin d'honorer son père -Ceci a une citation dans une citation* Si nécessaire, vous pouvez les traduire en tant que citations indirectes* -AT : « Mais vous enseignez qu’une personne n’a pas besoin d’honorer ses parents en leur donnant quelque chose -Peut les aider si la personne dit à ses parents qu'il les a déjà donnés en cadeau à Dieu »(voir: -Citations dans les devis et citations directes et indirectes) -459 -Matthieu 15 : 4-6 Traduction Notes -Mais vous dites -Ici, « vous » est pluriel et fait référence aux pharisiens et aux scribes* (Voir : formes de vous) -N’a pas besoin d'honorer son père -Cela implique que « son père » signifie « ses parents »* Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné q -Qu’une personne n'a pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin d'eux* (Voir : Assume -Connaissance et information implicite) -vous avez annulé la parole de Dieu pour vos traditions + +# Mais vous dites: "Quiconque dit à son père ou à sa mère" Quelle que soit l’aide que vous auriez reçue de moi est maintenant un cadeau donné à Dieu », cette personne n'a pas besoin d'honorer son père + +Ceci a une citation dans une citation. Si nécessaire, vous pouvez les traduire en tant que citations indirectes. +AT: «Mais vous enseignez qu’une personne n’a pas besoin d’honorer ses parents en leur donnant quelque chose +peut les aider si la personne dit à ses parents qu'il les a déjà donnés en cadeau à Dieu »(voir: +Citations dans les devis et citations directes et indirectes ) + +# Mais vous dites + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux pharisiens et aux scribes. (Voir: formes de vous ) + +# n'a pas besoin d'honorer son père + +Cela implique que «son père» signifie «ses parents». Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné que +une personne n'a pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin d'eux. (Voir: Assume +Connaissance et information implicite ) + +# vous avez annulé la parole de Dieu pour vos traditions + “Vous avez rendu vos traditions plus importantes que les commandements de Dieu” -## Traduction Words - -* Dieu -* honneur, honneurs -* mal, méchant, méchanceté -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* cadeau, cadeaux -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* tradition, traditions - -## Liens - diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md index d86e4726..547dd489 100644 --- a/mat/15/07.md +++ b/mat/15/07.md @@ -1,58 +1,40 @@ -# Matthieu 15: 7-9 +# Déclaration de connexion: -UDB : +Jésus conclut sa réponse aux pharisiens et aux scribes. -7 Vous ne faites que prétendre être bon ! Ésaïe a également dit la vérité sur toi quand il a parlé des pensées de Dieu +# Informations générales: -à propos de vos ancêtres* 8 'Ces personnes parlent comme si elles m'honorent, mais elles ne se soucient pas de moi' 9 C'est -Inutile pour eux de m'adorer, parce qu'ils enseignent ce que les gens ont pensé comme leur autorité -Enseignent* ' -ULB : +Aux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes. -7 vous hypocrites ! Esaïe a bien prophétisé sur toi quand il a dit : -8 'Ce peuple m'honore des lèvres, +# Esaïe a bien prophétisé sur toi -Mais leur cœur est loin de moi* - -9 Ils m'adorent en vain, - -Parce qu'ils enseignent comme doctrines les commandements des gens »* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion : -Jésus conclut sa réponse aux pharisiens et aux scribes* -Informations générales : -Aux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes* -Esaïe a bien prophétisé sur toi “Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie à ton sujet” -Quand il a dit -Il est sous-entendu qu'Isaïe parle de ce que Dieu lui a dit* AT : "quand il a dit ce que Dieu a dit" (voir : -Connaissances supposées et informations implicites) -Ce peuple m'honore des lèvres -Ici, « lèvres » fait référence à parler* AT : "Ces gens me disent toutes les bonnes choses" (Voir: Métonymie ) -Moi -Toutes les occurrences de ce mot se réfèrent à Dieu* + +# quand il a dit + +Il est sous-entendu qu'Isaïe parle de ce que Dieu lui a dit. AT: "quand il a dit ce que Dieu a dit" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ce peuple m'honore des lèvres + +Ici, «lèvres» fait référence à parler. AT: "Ces gens me disent toutes les bonnes choses" (Voir: Métonymie ) + +# moi + +Toutes les occurrences de ce mot se réfèrent à Dieu. 461 -Matthieu 15: 7-9 Traduction Notes -Mais leur cœur est loin de moi -Ici, « cœur » fait référence aux pensées ou aux émotions d'une personne* Cette phrase est une façon de dire les gens -ne sont pas vraiment dévoués à Dieu* AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome ) -Ils m'adorent en vain +Matthieu 15: 7-9 TraductionNotes + +# mais leur coeur est loin de moi + +Ici, «cœur» fait référence aux pensées ou aux émotions d'une personne. Cette phrase est une façon de dire les gens +ne sont pas vraiment dévoués à Dieu. AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome ) + +# Ils m'adorent en vain + "Leur culte ne signifie rien pour moi" ou "Ils font seulement semblant de m'adorer" -les commandements des gens + +# les commandements des gens + “Les règles que les gens composent” -## Traduction notes - -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* Isaïe -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* honneur, honneurs -* coeur, coeurs -* culte -* vanité -* doctrine - -## Liens : - diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md index 1fad7745..4976a203 100644 --- a/mat/15/10.md +++ b/mat/15/10.md @@ -1,36 +1,16 @@ -# Matthieu 15: 10-11 +# Déclaration de connexion: -UDB : - -10 Puis Jésus appela de nouveau la foule à se rapprocher de lui* Il leur a dit : « Écoutez ce que je suis - -Sur le point de vous le dire et d'essayer de le comprendre* 11 Rien qu'une personne met dans sa bouche pour manger -Lui contaminé* Au lieu de cela, c'est ce que les gens disent - les mots qui viennent de leur bouche - qui -rend une personne dégradée* " - -## ULB: - -10 Alors il appela la foule à lui-même et leur dit : « Écoutez et comprenez *** 11 Rien qui - -entre dans la bouche souille une personne* Au lieu de cela, ce qui sort de la bouche, c'est ce qui défile -une personne*" - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion : Jésus commence à enseigner à la foule et à ses disciples ce qui souille une personne et pourquoi les pharisiens -et les scribes ont eu tort de le critiquer* -Écoutez et comprenez -Jésus insiste sur l'importance de ce qu'il va dire* Les informations implicites peuvent être -rendu explicite* AT: «Écoutez attentivement ce que je dis pour que vous puissiez en comprendre le sens» (Voir: -Connaissances supposées et informations implicites) -Entre dans la bouche… sort de la bouche -Jésus met en contraste ce qu'une personne mange à ce qu’une personne dit* Jésus signifie que Dieu est concerné -Avec ce qu'une personne dit plutôt que ce que mange une personne* (Voir: métonymie ) +et les scribes ont eu tort de le critiquer. -## Traduction notes +# Écoutez et comprenez -* défiler, défiler, souiller, souiller, se souiller, se souiller, se souiller, se souiller +Jésus insiste sur l'importance de ce qu'il va dire. Les informations implicites peuvent être +rendu explicite. AT: «Écoutez attentivement ce que je dis pour que vous puissiez en comprendre le sens» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) -## Liens : +# entre dans la bouche… sort de la bouche + +Jésus met en contraste ce qu'une personne mange à ce qu'une personne dit. Jésus signifie que Dieu est concerné +avec ce qu'une personne dit plutôt que ce que mange une personne. (Voir: métonymie ) diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md index ee306c89..497d8341 100644 --- a/mat/15/12.md +++ b/mat/15/12.md @@ -1,52 +1,32 @@ -# Matthieu 15: 12-14 +# les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu cette déclaration -UDB : +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "cette déclaration a mis les pharisiens en colère" ou "cette déclaration +offensé les pharisiens »(voir: actif ou passif ) -12 Plus tard, les disciples allèrent vers Jésus et dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont entendu ce que tu as dis ? +# Chaque plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée -Et s'est fâché contre toi ? ” 13 Alors Jésus leur a dit cette parabole* ”Mon Père céleste saura -se débarrasser de tous ceux qui enseignent des choses qui sont contre ce qu'il dit, tout comme un agriculteur se débarrasse des plantes -Qu’il n'a pas planté en les tirant par leurs racines* 14 Ne prête pas attention aux pharisiens* -Ils n’aident pas les gens à comprendre ce que Dieu commande, tout comme les guides aveugles n’aident pas -Les aveugles pour voir où ils doivent marcher* Au lieu de cela, ils tombent tous dans le même trou* -ULB : +Ceci est une métaphore. Jésus signifie que les pharisiens n'appartiennent pas réellement à Dieu, alors Dieu le fera +retirez-les. (Voir: métaphore ) -12 Alors les disciples s'approchèrent et dirent à Jésus : Savez-vous que les pharisiens ont été offensés quand +# mon père céleste -Ils ont entendu cette déclaration ? ” 13 Jésus répondit et dit : “ Chaque plante que mon Père céleste a -N’a plantée sera déraciné* 14 Laissez-les seuls, ils sont des guides aveugles* Si une personne aveugle guide -Une autre personne aveugle ils tomberont dans une fosse* - -## Traduction Notes - -Les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu cette déclaration -Cela peut être indiqué sous forme active* AT : "cette déclaration a mis les pharisiens en colère" ou "cette déclaration a -Offensé les pharisiens » (voir : actif ou passif) -Chaque plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée -Ceci est une métaphore* Jésus signifie que les pharisiens n'appartiennent pas réellement à Dieu, alors Dieu le fera -retirez-les* (Voir: métaphore ) -Mon père céleste -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -Sera déraciné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT : "mon père va déraciner" ou "il va sortir du sol" + +# sera déraciné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mon père va déraciner" ou "il va sortir du sol" ou "il enlèvera" (voir: actif ou passif ) -Laissez les seuls -Le mot « eux » fait référence aux pharisiens* + +# Laissez les seuls + +Le mot «eux» fait référence aux pharisiens. 464 -Traduction Notes Matthieu 15: 12-14 -Guides aveugles… les deux tomberont dans une fosse -Jésus utilise une autre métaphore pour décrire les pharisiens* Jésus signifie que les pharisiens ne -Comprennent pas les commandements de Dieu ou comment lui plaire* Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment -S’ils veulent plaire à Dieu (Voir: métaphore ) +traductionNotes Matthieu 15: 12-14 -## Traduction notes +# guides aveugles… les deux tomberont dans une fosse -* disciple, disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Pharisien, pharisiens -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* fosse, fosses, écueil - -## Liens: +Jésus utilise une autre métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus signifie que les pharisiens ne +comprendre les commandements de Dieu ou comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment +s'il vous plait Dieu (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md index 8763ec23..0aff4978 100644 --- a/mat/15/15.md +++ b/mat/15/15.md @@ -1,45 +1,29 @@ -# Matthieu 15: 15-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus explique la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 . -15 Pierre dit à Jésus : « Explique-nous la parabole de ce qu'une personne mange* » 16 Jésus leur répondit : +# à nous -« Vous devez certainement comprendre ce que j'enseigne, mais je suis déçu que vous ne savez pas* 17 Tu devrais -Comprendre que les aliments que mangent les gens entrent dans leur estomac, et plus tard ce qui reste passe -hors de leurs corps* - -## ULB: - -15 Pierre répondit et dit à Jésus : « Explique-nous cette parabole* » 16 Jésus dit : « Es-tu aussi - -Toujours lent a comprendre ? 17 Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le -estomac et est ensuite passé dans les latrines? - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion : -Jésus explique la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 * -À nous “À nous les disciples” -Êtes-vous toujours lent à comprendre sans comprendre ? -Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole* Aussi, le mot -« Vous » est souligné* Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas* AT: «Je suis déçu + +# Êtes-vous toujours sans comprendre? + +Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. Aussi, le mot +«Vous» est souligné. Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas. AT: «Je suis déçu que vous, mes disciples, ne comprenez toujours pas ce que j'enseigne! »(Voir: Question rhétorique ) -Vous ne voyez pas… dans les latrines ? -Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole* AT: “Vous avez sûrement -Comprendre… dans les latrines » (voir: question rhétorique ) -Passe dans l'estomac + +# Vous ne voyez pas… dans les latrines? + +Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. AT: “Vous avez sûrement +comprendre… dans les latrines »(voir: question rhétorique ) + +# passe dans l'estomac + “Va dans l'estomac” -Latrine -Ceci est un terme poli pour l'endroit où les gens enterrent les déchets corporels* + +# latrine + +Ceci est un terme poli pour l'endroit où les gens enterrent les déchets corporels. 466 -Traduction Notes Matthieu 15: 15-17 - -## Traduction notes - -* Peter, Simon Peter, Cephas -* parabole, paraboles -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens : +traductionNotes Matthieu 15: 15-17 diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md index f9949c00..23b032f5 100644 --- a/mat/15/18.md +++ b/mat/15/18.md @@ -1,45 +1,24 @@ -# Matthieu 15: 18-20 +# Déclaration de connexion: -18 Au lieu de cela, les mots mauvais que la bouche parle sont ce qui fait que Dieu rejette une personne, parce que +Jésus continue à expliquer la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 . -Ils viennent des mauvaises choses que la personne pense dans son être le plus profond* 19 C'est parce que -Ce sont les êtres les plus intimes des gens qui les poussent à penser des choses mauvaises, à assassiner des gens, à -commettre l'adultère, commettre d'autres péchés sexuels, voler des choses, témoigner faussement et parler mal -à propos des autres* 20 Ce sont ces actions qui font que Dieu considère les gens comme inacceptables pour lui* Mais -manger avec des mains non lavées ne fait pas rejeter Dieu* +# des choses qui sortent de la bouche -## ULB: +Cela fait référence à ce que dit une personne. AT: «mots qu'une personne dit» (voir: métonymie ) -18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur* Ils sont les choses qui souillent +# du coeur -une personne* 19 Car du cœur procèdent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère, l'immoralité sexuelle, le vol, -Faux témoignage et calomnie* 20 Ce sont les choses qui souillent une personne* Mais manger avec non lavé -Les mains ne souillent pas une personne* " +Ici, «cœur» fait référence à l'esprit d'une personne ou à son être le plus profond. AT: "de l'intérieur de la personne" ou "de +l'esprit d'une personne »(Voir: métonymie ) -## Traduction Notes +# meurtre -Déclaration de connexion : -Jésus continue à expliquer la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 * -des choses qui sortent de la bouche -Cela fait référence à ce que dit une personne* AT: «mots qu'une personne dit» (voir: métonymie ) -du cœur -Ici, « cœur » fait référence à l'esprit d'une personne ou à son être le plus profond* AT: "de l'intérieur de la personne" ou "de -L’esprit d'une personne »(Voir: métonymie ) -meurtre -Le fait de tuer des innocents -Manger avec des mains non lavées -Cela se réfère à manger sans se laver les mains d'abord cérémonieusement selon les traditions -les aînés* AT: «manger sans se laver les mains» +le fait de tuer des innocents + +# manger avec des mains non lavées + +Cela se réfère à manger sans se laver les mains d'abord cérémonieusement selon les traditions de +les aînés. AT: «manger sans se laver les mains» 468 -Traduction Notes Matthieu 15: 18-20 - -## Traduction notes - -* défiler, défiler, souiller, souiller, se souiller, se souiller, se souiller, se souiller -* mal, méchant, méchanceté -* adultère, adultère, adultère, adultère, adultère, adultère -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoignage, faux témoins - -## Liens : +traductionNotes Matthieu 15: 18-20 diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md index 298b95ad..39f6e8a7 100644 --- a/mat/15/21.md +++ b/mat/15/21.md @@ -1,66 +1,42 @@ -# Matthieu 15: 21-23 +# Informations générales: -UDB : +Cela commence par un récit de Jésus guérissant la fille d'une femme cananéenne. -21 Après que Jésus eut pris les disciples et quitté le district de Galilée, ils se dirigèrent tous vers la région où +# Jésus est parti -les villes de Tyr et de Sidon sont situées* 22 Une femme du groupe appelé Cananéens, -qui vivent dans cette région, sont venus à Jésus* Elle continua de i crier : « Seigneur, tu es le descendant de -Roi David, vous êtes le Messie ! Ayez pitié de moi et de ma fille ! Elle souffre beaucoup -Car un démon la contrôle* ” 23 Mais Jésus ne lui répondit pas du tout* Les disciples lui dirent : -«Dis-lui de partir car elle ne cesse de nous déranger en criant derrière nous au fur et à mesure*» - -## ULB: - -21 Alors Jésus s'en alla et se retira vers les régions des villes de Tyr et de Sidon* -22 Voici qu'une femme cananéenne est sortie de cette région* Elle a crié et a dit : « Ayez pitié - -de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est très possédée par les edémons* 23 Mais Jésus lui répondit -pas un mot* Ses disciples sont venus et l'ont prié, en disant : “renvoyez-la, car elle crie après -nous*" - -## Traduction Notes - -Informations générales : -Cela commence par un récit de Jésus guérissant la fille d'une femme cananéenne* -Jésus est parti -Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus* AT: "Jésus et ses disciples sont partis" (voir: Assume +Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus. AT: "Jésus et ses disciples sont partis" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Voici qu'une femme cananéenne est venue -Le mot « voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire -dans AT: "Il y avait une femme cananéenne qui est venue" -Une femme cananéenne est sortie de cette région -« Une femme originaire de cette région et appartenant au groupe de personnes appelées cananéens -est venu* "Le pays de Canaan n'existait plus à cette époque* Elle faisait partie d'un groupe de personnes qui -habitait près des villes de Tyr et de Sidon* -Ayez pitié de moi -Cette phrase implique qu'elle demande à Jésus de guérir sa fille* AT: «Ayez pitié et guérissez + +# Voici qu'une femme cananéenne est venue + +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire +ce. AT: "Il y avait une femme cananéenne qui est venue" + +# une femme cananéenne est sortie de cette région + +«Une femme originaire de cette région et appartenant au groupe de personnes appelées cananéens +est venu. "Le pays de Canaan n'existait plus à cette époque. Elle faisait partie d'un groupe de personnes qui +habitait près des villes de Tyr et de Sidon. + +# Ayez pitié de moi + +Cette phrase implique qu'elle demande à Jésus de guérir sa fille. AT: «Ayez pitié et guérissez ma fille »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 470 traductionNotes Matthieu 15: 21-23 -Fils de David -Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par « Descendant de David »* Cependant, + +# Fils de David + +Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «Descendant de David». Cependant, "Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la femme a peut-être appelé Jésus par ceci -Titre* -Ma fille est très possédée par les démons -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Un démon contrôle ma fille terriblement" ou "Un démon +Titre. + +# Ma fille est très possédée par les démons + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Un démon contrôle ma fille terriblement" ou "Un démon est en train de tourmenter ma fille »(Voir: Actif ou Passif ) -lui répondit pas un mot -Ici, «mot» fait référence à ce que dit une personne* AT: "rien dit" (voir: métonymie ) -## Traduction notes +# lui répondit pas un mot -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Tyr, Tyriens -* Sidon, Sidoniens -* Canaan, Cananéen, Cananéens -* miséricorde, miséricordieux -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* fils, fils -* David -* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* disciple, disciples - -## Liens +Ici, «mot» fait référence à ce que dit une personne. AT: "rien dit" (voir: métonymie ) diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md index c45709d2..19679154 100644 --- a/mat/15/24.md +++ b/mat/15/24.md @@ -1,48 +1,32 @@ -# Matthieu 15: 24-26 +# Je n'ai été envoyé à personne -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne m'a envoyé à personne" (Voir: Actif ou Passif ) -24 Jésus lui dit : « Dieu m'a envoyé uniquement au peuple d'Israël, car ils sont comme des brebis qui +# aux brebis perdues de la maison d'Israël -se sont égarés* 25 Mais la femme s'approcha de Jésus et s'agenouilla devant lui* Elle -"Seigneur, aidez-moi !" 26 Puis il lui dit : « Ce n'est pas bon pour quelqu'un de prendre de la nourriture -préparé pour ses enfants et le jeter aux petits chiens dans la maison* " - -## ULB: - -24 Mais Jésus répondit et dit : Je n'ai été envoyé à personne, sauf aux brebis perdues de la maison de - -Israël* ” 25 Mais elle vint et se prosterna devant lui, disant : “ Seigneur, aide-moi* ” 26 Il répondit et -a déclaré: «Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens*" -Traduction Notes -Je n'ai été envoyé à personne -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ne m'a envoyé à personne" (Voir: Actif ou Passif ) -aux brebis perdues de la maison d'Israël Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui ont quitté leur -berger* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 10: 6 * (Voir: métaphore ) -Elle est venue +berger. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 10: 6 . (Voir: métaphore ) + +# elle est venue + "La femme cananéenne est venue" -se prosterna devant lui -Cela montre que la femme s'est humiliée devant Jésus* (Voir: Action symbolique ) -Il n'est pas correct de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens -Jésus répond à la femme avec un proverbe* Le sens fondamental est qu’il n’est pas juste de prendre quoi -est censé appartenir aux Juifs et le donner aux non-Juifs* (Voir: Proverbes ) -le pain des enfants -Ici, le « pain» fait référence à la nourriture en général* AT: “la nourriture des enfants” (Voir: Synecdoche ) + +# se prosterna devant lui + +Cela montre que la femme s'est humiliée devant Jésus. (Voir: Action symbolique ) + +# Il n'est pas correct de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens + +Jésus répond à la femme avec un proverbe. Le sens fondamental est qu’il n’est pas juste de prendre quoi +est censé appartenir aux Juifs et le donner aux non-Juifs. (Voir: Proverbes ) + +# le pain des enfants + +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “la nourriture des enfants” (Voir: Synecdoche ) 472 traductionNotes Matthieu 15: 24-26 -les petits chiens -Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs* Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs* -## Traduction notes +# les petits chiens -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer -* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* maison, maisons, maison, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* Israël, Israélites -* s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner -* pain - -## Liens: +Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs. diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md index 42aff16d..3c9ee110 100644 --- a/mat/15/27.md +++ b/mat/15/27.md @@ -1,45 +1,26 @@ -# Matthieu 15: 27-28 +# même les petits chiens mangent des miettes qui tombent des tables de leurs maîtres -## UDB: - -27 Mais la femme répondit : « Seigneur, ce que tu dis est correct, mais même les petits chiens mangent les miettes - -qui tombent à terre quand leurs maîtres sont assis à leur table et mangent! » 28 Alors Jésus lui dit: -"O femme, parce que tu crois fermement en moi, je vais guérir ta fille comme tu le désires !" -le démon a quitté sa fille et elle est devenue bien* - -## ULB: - -27 Elle a dit : "Oui, Seigneur, mais même les petits chiens mangent des miettes qui tombent de leurs maîtres" - -des tables* ” 28 Alors Jésus lui répondit: Femme, ta foi est grande; laissez-le être fait pour vous -comme vous le souhaitez* À cette heure-là, sa fille fut guérie* - -## Traduction Notes - -Même les petits chiens mangent des miettes qui tombent des tables de leurs maîtres -La femme répond en utilisant la même image que celle utilisée par Jésus dans le proverbe qu'il vient de parler* Elle -Cela signifie que les non-Juifs devraient être en mesure d’avoir une petite partie des bonnes choses que les Juifs jettent* +La femme répond en utilisant la même image que celle utilisée par Jésus dans le proverbe qu'il vient de parler. Elle +Cela signifie que les non-Juifs devraient être en mesure d’avoir une petite partie des bonnes choses que les Juifs jettent. (Voir: métaphore ) -Petits chiens -Utilisez des mots ici pour les chiens de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew -15h26 * -Laisse faire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ferai" (Voir: Actif ou Passif ) -À cette heure -Ceci est un idiome* AT: "exactement au même moment" ou "immédiatement" (voir: idiome ) -sa fille a été guérie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a guéri sa fille" ou "sa fille est devenue bonne" + +# petits chiens + +Utilisez des mots ici pour les chiens de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +15h26 . + +# laisse faire + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ferai" (Voir: Actif ou Passif ) + +# À cette heure + +Ceci est un idiome. AT: "exactement au même moment" ou "immédiatement" (voir: idiome ) + +# sa fille a été guérie + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a guéri sa fille" ou "sa fille est devenue bonne" (Voir: actif ou passif ) 474 traductionNotes Matthieu 15: 27-28 -## traductionWords - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Foi -* heure, heure - -## Liens - diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md index 4544b3b0..59244c6b 100644 --- a/mat/15/29.md +++ b/mat/15/29.md @@ -1,53 +1,27 @@ -# Matthieu 15: 29-31 +# Informations générales: -## UDB: +Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir. +nourrir quatre mille personnes. (Voir: Informations générales ) -29 Alors Jésus et ses disciples s'éloignèrent de cette région pour retourner dans la mer de Galilée* Alors Jésus +# les gens boiteux, aveugles, muets et estropiés -escalade la colline près de là et s’ assis pour enseigner aux gens* 3, de grandes foules ont continué à venir à lui -Pendant les deux jours suivants ils ont amené des boiteux, des estropiés et des aveugles, ceux qui étaient incapables de parler, -et beaucoup d'autres qui avaient diverses maladies* Ils les ont posés devant Jésus pour qu'il puisse -les guérir* Et il les guérit* 31 La foule l'a vu guérir des gens qui ne pouvaient pas parler, infirmes -les gens, les boiteux et les aveugles, et ils ont été stupéfaits* Ils ont dit : « Louez Dieu qui gouverne -sur nous en Israël! - -## ULB: - -29 Jésus quitta cet endroit et alla près de la mer de Galilée* Puis il monta une colline et s'assit là* -30 grandes foules sont venues à lui* Ils ont amené avec eux des gens boiteux, aveugles, muets et infirmes, - -et beaucoup d'autres qui étaient malades* Ils les ont présentés aux pieds de Jésus et il les a guéris* 31 Donc -la foule s'émerveillait quand ils virent parler les personnes muettes, les infirmes bien portés, les boiteux marchant, -et l'aveugle voir* Ils ont loué le Dieu d'Israël* - -## Traduction Notes - -Informations générales : -Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir* -Nourrir quatre mille personnes* (Voir: Informations générales ) -Les gens boiteux, aveugles, muets et estropiés -«Ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux qui ne pouvaient pas parler et ceux-la dont +«Ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux qui ne pouvaient pas parler et ceux dont les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas ” -Ils les ont présentés aux pieds de Jésus + +# Ils les ont présentés aux pieds de Jésus + Apparemment, certaines de ces personnes malades ou infirmes étaient incapables de se lever, alors quand leurs amis -les a amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui* AT: “La foule a placé le +les a amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui. AT: “La foule a placé le des malades sur le sol devant Jésus » -Les estropiés bien faits -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les estropiés deviennent bien» (voir: actifs ou passifs ) + +# les estropiés bien faits + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les estropiés deviennent bien» (voir: actifs ou passifs ) 476 traductionNotes Matthieu 15: 29-31 -les estropiés *** les boiteux… les aveugles -Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs* AT: «les infirmes… les boiteux + +# les estropiés ... les boiteux… les aveugles + +Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «les infirmes… les boiteux … Les aveugles »(Voir: Adjectifs nominaux ) -## Traduction notes - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* étonné, émerveillé, étonné, émerveillé, émerveillé, merveilleux, émerveillé, émerveillé -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Dieu -* Israël, Israélites - -## Liens: - diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md index a3e44b58..670b2ab8 100644 --- a/mat/15/32.md +++ b/mat/15/32.md @@ -1,52 +1,26 @@ -# Matthieu 15: 32-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit de Jésus nourrir quatre mille personnes avec sept pains et un +peu de petits poissons. -32 Alors Jésus appela ses disciples et dit : « Cette foule de gens a été avec moi pendant trois +# sans manger, ou ils peuvent s'évanouir en chemin -Jours et n'ont plus rien à manger* Je suis désolé pour eux* Je ne veux pas les envoyer pendant qu’ -ils ont encore faim, parce que si je le faisais, ils pourraient tombé sur le chemin du retour* » 33 Les disciples lui dirent : -« dans cet endroit où personne ne vit, nous ne pouvons pas obtenir suffisamment de nourriture pour nourrir une -grande foule! » 34 Jésus leur demanda:« Combien de pains avez-vous? » Ils luirépondirent :« Sept -petits pains et quelques petits poissons cuits* » 35 Alors Jésus dit aux gens de s'asseoir par terre* - -## ULB: - -32 Jésus appela ses disciples et dit : « J’ai de la compassion pour la foule, car ils sont - -Resté trois jours avec moi s’en rien à manger* Je ne veux pas les renvoyer -S’en manger, ou ils peuvent s'évanouir en chemin* 33 Les disciples lui dirent : -Assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire une si grande foule? ” 34 Jésus leur dit: -"Combien de pains avez-vous ?" Ils ont dit : "Sept pains et quelques petits poissons*" 35 Alors Jésus commanda a -la foule s'asseoir par terre* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion : -Cela commence par le récit de Jésus qui nourrir quatre mille personnes avec sept pains et un -peu de petits poissons* -Sans manger, ou ils peuvent s'évanouir en chemin “Sans manger car ils pourraient s'évanouir en chemin” -Où peut-on avoir assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire une si grande foule ? -Les disciples utilisent une question pour dire qu'il n'y a nulle part où aller chercher de la nourriture pour la foule* AT: “Il y a -nulle part à proximité que nous puissions avoir assez de pain pour une si grande foule* »(Voir: Question rhétorique ) -Sept et quelques petits poissons -L'information comprise peut être clarifiée* AT: “Sept miches de pain et quelques petits poissons” + +# Où peut-on avoir assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire une si grande foule? + +Les disciples utilisent une question pour dire qu'il n'y a nulle part où aller chercher de la nourriture pour la foule. AT: “Il y a +nulle part à proximité que nous puissions avoir assez de pain pour une si grande foule. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Sept et quelques petits poissons + +L'information comprise peut être clarifiée. AT: “Sept miches de pain et quelques petits poissons” (Voir: Ellipsis ) 478 traductionNotes Matthieu 15: 32-35 -S’asseoir par terre + +# s'asseoir par terre + Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, si assis -ou couché* - -## Traduction notes - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* compassion, compassion -* jour, jours -* pain -* commande, commandements, commandements, commandements - -## Liens: +ou couché. diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md index 42f255c0..7cab216a 100644 --- a/mat/15/36.md +++ b/mat/15/36.md @@ -1,53 +1,34 @@ -# Matthieu 15: 36-39 +# Il a pris les sept pains et le poisson -## UDB: - -36 Il prit les sept pains et les poissons cuit* Après avoir remercié Dieu pour eux, il les a brisés - -En morceaux et il a continué à les donner aux disciples* Alors les disciples ont continué à les distribuer a la -Foule* 37 Parce que Jésus a fait la nourriture se multiplier miraculeusement, tous ces gens ont mangé et ont été beaucoup -Satisfait* Alors les disciples ont rassemblé les morceaux de nourriture qui restaient et ils ont rempli -Sept grands paniers avec eux* 38 Il y avait quatre milles hommes qui mangeaient, mais personne ne comptait les -Femmes et les enfants qui ont également mangé* - -39 Après que Jésus eut envoyé la foule, lui et les disciples montèrent dans un bateau et contournèrent le lac pour - -la région de Magadan* - -## ULB: - -36 Il prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié, il brisa les pains et leur donna - -aux disciples* Les disciples les ont donnés à la foule* 37 Les gens ont tous mangé et ont été satisfaits* alors -ils ont rassemblé sept paniers pleins des morceaux cassés qui ont été laissés* 38 Ceux qui ont mangé étaient -Quatres milles hommes, outre les femmes et les enfants* 39 Alors Jésus envoya la foule et entra -le bateau et est allé dans la région de Magadan* - -## Traduction Notes - -Il a pris les sept pains et le poisson "Jésus a tenu les sept pains et le poisson dans ses mains" -Il a cassé les pains + +# il a cassé les pains + "Il a déchiré les pains" -Leur donna -“A donner le pain et le poisson” -Ils se sont réunis -« Les disciples se sont rassemblés » ou « certaines personnes se sont rassemblées» -Ceux qui ont mangé + +# leur donna + +“A donné le pain et le poisson” + +# ils se sont réunis + +«Les disciples se sont rassemblés» ou «certaines personnes se sont rassemblées» + +# Ceux qui ont mangé + “Les gens qui ont mangé” 480 traductionNotes Matthieu 15: 36-39 -Quatre mille hommes + +# quatre mille hommes + «4 000 hommes» (voir: chiffres ) -la région + +# la région + "la zone" -Magadan -Cette région est parfois appelée "Magdala"* (Voir: Comment traduire des noms ) -## traductionWords +# Magadan -* disciple, disciples -* panier, paniers, paniers - -## Liens: +Cette région est parfois appelée "Magdala". (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md index 008e1714..8b40062c 100644 --- a/mat/16/01.md +++ b/mat/16/01.md @@ -1,45 +1,28 @@ -# Matthieu 16: 1-2 +# Informations générales: -:UDB: +Cela commence une rencontre entre Jésus et les pharisiens et les sadducéens. -1 Certains pharisiens et sadducéens sont venus vers Jésus et lui ont dit : « Montre-nous qui Dieu a vraiment envoyé +# l'a testé -Pour l’éprouver lui demandait ! Fais un miracle venant du ciel et utilise ton pouvoir pour nous convaincre ! » 2 Il leur répondit :« Dans notre -pays, si le ciel est rouge dans la soirée, on dit: "il fera beau demain"* +Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif. AT: «l'a défié» ou «voulait le piéger» -## ULB: +# Quand c'est le soir -1 Les pharisiens et les sadducéens sont venus le tester en lui demandant de leur montrer un signe du - -ciel* 2 Mais il leur répondit: "Quand c'est le soir, vous dites:" Il fera beau, car -le ciel est rouge* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cela commence une rencontre entre Jésus et les pharisiens et les sadducéens* -l'a testé -Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif* AT: «l'a défié» ou «voulait le piéger» -Quand c'est le soir -La situation peut être énoncée plus clairement* AT: "Si le ciel est rouge le soir" ou "Si le ciel est rouge +La situation peut être énoncée plus clairement. AT: "Si le ciel est rouge le soir" ou "Si le ciel est rouge quand le soleil se couche »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Quand c'est le soir + +# Quand c'est le soir + “Quand le soleil se couche” -beau temps -Cela signifie un temps clair, calme et agréable* -pour le ciel est rouge -Alors que le soleil se couche, les Juifs savaient que si la couleur du ciel devenait rouge, il s’agirait du jour suivant* -sera clair et calme* + +# beau temps + +Cela signifie un temps clair, calme et agréable. + +# pour le ciel est rouge + +Alors que le soleil se couche, les Juifs savaient que si la couleur du ciel devenait rouge, il s’agirait du jour suivant. +sera clair et calme. 483 Matthieu 16: 1-2 TraductionNotes -## traductionWords - -* Pharisien, pharisiens -* Sadducée, Sadducéens -* test, tests, testé -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste - -## Liens - diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md index 1ae28f3b..41cf8ad4 100644 --- a/mat/16/03.md +++ b/mat/16/03.md @@ -1,63 +1,49 @@ -# Matthieu 16: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue sa réponse aux pharisiens et aux sadducéens. -3 Mais si le ciel est rouge le matin, nous disons: "Il va faire orage aujourd'hui*" En regardant le +# Quand c'est le matin -ciel, vous pouvez dire quel temps il fera, mais quand vous voyez les choses qui se passe maintenant tout -autour de vous, vous ne comprenez pas ce que fait Dieu* 4 Vous, les méchants, vous m'avez vu jouer -miracles, mais vous n'adorez pas fidèlement Dieu* Je ne ferai donc aucun miracle pour vous, sauf le miracle -cela est arrivé à Jonah le prophète, qui a passé trois jours à l'intérieur d'un énorme poisson, mais qui est ressorti* » -Alors Jésus les quitta et partit avec ses disciples* - -## ULB: - -3 Quand c'est le matin, vous dites: "Il va faire mauvais temps, car le ciel est rouge et couvert"* Tu sais - -comment interpréter l'apparence du ciel, mais vous ne pouvez pas interpréter les signes des temps* 4 an -génération maléfique et adultère cherche un signe, mais aucun signe ne lui sera donné sauf le signe de -Jonah* »Alors Jésus les quitta et s'en alla* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Jésus continue sa réponse aux pharisiens et aux sadducéens* -Quand c'est le matin -La situation peut être énoncée plus clairement* AT: "Si le ciel est rouge le matin" ou "Si le ciel est rouge +La situation peut être énoncée plus clairement. AT: "Si le ciel est rouge le matin" ou "Si le ciel est rouge quand le soleil se lève »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -mauvais temps + +# mauvais temps + “Temps nuageux et orageux” -rouge et couvert + +# rouge et couvert + “Rouge et nuageux” -Vous savez interpréter l'apparence du ciel + +# Vous savez interpréter l'apparence du ciel + "Vous savez regarder le ciel et comprendre quel genre de temps vous aurez" -mais vous ne pouvez pas interpréter les signes des temps + +# mais vous ne pouvez pas interpréter les signes des temps + "Mais vous ne savez pas comment regarder ce qui se passe en ce moment et comprendre ce que cela signifie" 485 Matthieu 16: 3-4 traductionNotes -Une génération maléfique et adultère cherche un signe… donné -Jésus parle à sa génération actuelle* AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui -exige de moi des signes… donnés à toi »Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 12:39 * (Voir: d' abord, + +# Une génération maléfique et adultère cherche un signe… donné + +Jésus parle à sa génération actuelle. AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui +exige de moi des signes… donnés à toi »Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 12:39 . (Voir: d' abord, Deuxième ou troisième personne ) -Une génération maléfique et adultère -Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Matthieu 12:39 * AT: "Une génération infidèle" ou "Une génération impie" (Voir: Métaphore ) -aucun signe ne lui sera donné + +# Une génération maléfique et adultère + +Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Matthieu 12:39 . AT: "Une génération infidèle" ou "Une génération impie" (Voir: Métaphore ) + +# aucun signe ne lui sera donné + Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu’il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils -refusé de le croire* Cela peut être indiqué sous forme active* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew -12h39 * AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) -sauf le signe de Jonas -"Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète*" Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu -12h39 * +refusé de le croire. Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +12h39 . AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) -## traductionWords +# sauf le signe de Jonas -* signe, signes, preuve, rappel -* mal, méchant, méchanceté -* adultère, adultère, adultère, adultère, adultère, adultère -* génération -* Jonah -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: +"Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète." Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu +12h39 . diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md index cfaf92f1..4c601573 100644 --- a/mat/16/05.md +++ b/mat/16/05.md @@ -1,59 +1,34 @@ -# Matthieu 16: 5-8 +# Déclaration de connexion: -UDB:UDB: +Ici, la scène se déplace plus tard. Jésus profite de l'occasion pour avertir ses disciples de la +Les pharisiens et les sadducéens. -5 Ils ont tous navigué de l'autre côté de la mer de Galilée* Alors les disciples ont réalisé qu'ils avaient +# l'autre côté -oublié de prendre quelque chose à manger avec eux* 6 À ce moment-là, Jésus leur dit: «Faites attention de ne pas -accepter la levure que les pharisiens et les sadducéens veulent vous donner* » 7 Ils ont essayé de donner un sens -de ce que Jésus leur avait dit, et ils se sont dit: «Il a dû le dire parce que nous -j'ai oublié d'apporter quelque chose à manger! » 8 Mais Jésus savait ce qu'ils disaient et leur répondit:« Je -suis déçu que tu penses que c'est parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure -des pharisiens et des sadducéens* Tu ne crois qu'un peu ce que je suis capable de faire pour toi* - -## ULB: - -5 Quand les disciples arrivèrent de l'autre côté, ils avaient oublié de prendre du pain* 6 Jésus leur dit: - -"Prenez garde et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens*" 7 Les disciples raisonnèrent -entre eux et dit: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pain*» 8 Jésus était conscient de cela et a dit: -"Vous de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous et dites-vous que c'est parce que vous avez pris -pas de pain? - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Ici, la scène se déplace plus tard* Jésus profite de l'occasion pour avertir ses disciples de la -Les pharisiens et les sadducéens* -l'autre côté -Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "de l'autre côté du lac" ou "de l'autre côté +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "de l'autre côté du lac" ou "de l'autre côté de la mer de Galilée »(Voir: Ellipsis ) -le levain des pharisiens et des sadducéens -Ici, la «levure» est une métaphore qui fait référence aux idées mauvaises et au mauvais enseignement* Traduire comme «levure» ici -et n'expliquez pas sa signification dans votre traduction* Ce sens sera précisé dans 16:12* (Voir: + +# le levain des pharisiens et des sadducéens + +Ici, la «levure» est une métaphore qui fait référence aux idées mauvaises et au mauvais enseignement. Traduire comme «levure» ici +et n'expliquez pas sa signification dans votre traduction. Ce sens sera précisé dans 16:12. (Voir: Métaphore ) -raisonné entre eux + +# raisonné entre eux + “Discuté de cela” ou “pensé à cela” 487 Matthieu 16: 5-8 traductionNotes -Vous de peu de foi -"Vous qui avez peu de foi*" Jésus s'adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation à propos de -ne pas apporter de pain montre qu'ils ont peu de foi en Jésus pour subvenir à leurs besoins* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Matthieu 6:30 * -pourquoi tu raisonne… pas pris de pain? -Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples pour ne pas comprendre ce qu'il vient de dire* AT: «Je suis + +# Vous de peu de foi + +"Vous qui avez peu de foi." Jésus s'adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation à propos de +ne pas apporter de pain montre qu'ils ont peu de foi en Jésus pour subvenir à leurs besoins. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Matthieu 6:30 . + +# pourquoi tu raisonne… pas pris de pain? + +Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples pour ne pas comprendre ce qu'il vient de dire. AT: «Je suis déçu que tu penses que c'était parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure -des pharisiens et des sadducéens* »(Voir: question rhétorique ) - -## traductionWords - -* disciple, disciples -* pain -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* levure, levain, levains, levés, sans levain -* Pharisien, pharisiens -* Sadducée, Sadducéens -* Foi - -## Liens: +des pharisiens et des sadducéens. »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md index ae676c8b..ba9119ce 100644 --- a/mat/16/09.md +++ b/mat/16/09.md @@ -1,35 +1,22 @@ -# Matthieu 16: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens. -9 Ne pense pas que je crains d'avoir de la nourriture* Avez-vous vraiment oublié comment j'ai nourri les cinq mille +# Vous ne percevez pas ou ne vous souvenez pas encore… vous vous êtes rassemblé? -avec cinq pains ou combien de paniers de restes de nourriture vous avez ramassés? 10 Ou que dire de la -quatre mille personnes qui ont mangé quand j'ai multiplié les sept petits pains? Et combien de paniers -des morceaux que tu as ramassés alors? - -## ULB: - -9 Ne percevez-vous pas ou ne vous souvenez-vous pas des cinq pains pour les cinq mille personnes et du nombre de paniers? - -vous vous êtes rassemblé? 10 Ou les sept pains pour les quatre mille et combien de paniers vous avez pris -up? - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens* -Vous ne percevez pas ou ne vous souvenez pas encore… vous vous êtes rassemblé? -Jésus utilise une question pour réprimander les disciples* AT: «Vous vous souvenez sûrement… vous vous êtes rassemblés!» (Voir: +Jésus utilise une question pour réprimander les disciples. AT: «Vous vous souvenez sûrement… vous vous êtes rassemblés!» (Voir: Question rhétorique ) -cinq mille… quatre mille -“5 000… 4 000” (voir: numéros ) -Ou les sept pains… vous avez pris? -"Vous ne vous souvenez pas non plus des sept pains… vous avez pris?" Jésus utilise une question pour réprimander -ses disciples* AT: "Vous vous souvenez sûrement aussi des sept pains que vous avez pris!" (Voir: Rhétorique -Question ) -## Liens: +# cinq mille… quatre mille + +“5 000… 4 000” (voir: numéros ) + +# Ou les sept pains… vous avez pris? + +"Vous ne vous souvenez pas non plus des sept pains… vous avez pris?" Jésus utilise une question pour réprimander +ses disciples. AT: "Vous vous souvenez sûrement aussi des sept pains que vous avez pris!" (Voir: Rhétorique +Question ) +Liens: * Introduction à l'évangile de Matthieu * Matthieu 16 Notes générales @@ -37,46 +24,4 @@ Question ) 489 Matthieu 16: 11-12 traductionNotes -Matthieu 16: 11-12 - -## UDB: - -11 Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment du pain* Ne pas accepter la levure - -des pharisiens et des sadducéens* » 12 Les disciples comprirent alors que Jésus ne parlait pas -à propos de la levure qui se trouve dans le pain* Au lieu de cela, il parlait du mauvais enseignement des pharisiens -et Sadducéens* - -## ULB: - -11 Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde - -et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens* » 12 Ils comprirent alors qu'il était -ne pas leur dire de se méfier de la levure dans le pain, mais de se méfier de l'enseignement des pharisiens et -Sadducéens - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens* -Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? -Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples* AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas -vraiment parler de pain* "(Voir: question rhétorique ) -le levain des pharisiens et des sadducéens -Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement* Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la -sens dans votre traduction* En 16:12, les disciples comprendront le sens* (Voir: métaphore ) -ils… eux -Celles-ci se réfèrent aux disciples* - -## traductionWords - -* pain -* levure, levain, levains, levés, sans levain -* Pharisien, pharisiens -* Sadducée, Sadducéens - -490 -traductionNotes Matthieu 16: 11-12 - -## Liens: diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md index 5959fc0e..7ebbff5b 100644 --- a/mat/16/11.md +++ b/mat/16/11.md @@ -1,43 +1,18 @@ -# Matthieu 16: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens. -11 Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment du pain* Ne pas accepter la levure +# Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? -des pharisiens et des sadducéens* » 12 Les disciples comprirent alors que Jésus ne parlait pas -à propos de la levure qui se trouve dans le pain* Au lieu de cela, il parlait du mauvais enseignement des pharisiens -et Sadducéens* +Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples. AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas +vraiment parler de pain. "(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# le levain des pharisiens et des sadducéens -11 Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde +Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement. Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la +sens dans votre traduction. En 16:12, les disciples comprendront le sens. (Voir: métaphore ) -et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens* » 12 Ils comprirent alors qu'il était -ne pas leur dire de se méfier de la levure dans le pain, mais de se méfier de l'enseignement des pharisiens et -Sadducéens +# ils… eux -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens* -Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? -Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples* AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas -vraiment parler de pain* "(Voir: question rhétorique ) -le levain des pharisiens et des sadducéens -Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement* Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la -sens dans votre traduction* En 16:12, les disciples comprendront le sens* (Voir: métaphore ) -ils… eux -Celles-ci se réfèrent aux disciples* - -## traductionWords - -* pain -* levure, levain, levains, levés, sans levain -* Pharisien, pharisiens -* Sadducée, Sadducéens - -490 -traductionNotes Matthieu 16: 11-12 - -## Liens: +Celles-ci se réfèrent aux disciples. diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md index dd664199..7424a5b3 100644 --- a/mat/16/13.md +++ b/mat/16/13.md @@ -1,54 +1,25 @@ -# Matthieu 16: 13-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, la scène se déplace plus tard. Jésus demande à ses disciples s'ils comprennent qui il est. -13 Lorsque Jésus et ses disciples entrèrent dans la région près de la ville de Césarée Philippi, il demanda +# À présent -eux: «Qui dit-on que moi, le Fils de l'homme, je suis vraiment?» 14 Ils ont répondu: «Certains disent -que vous êtes John the Baptizer, qui est revenu à la vie* D'autres disent que vous êtes le prophète -Elie, qui est revenu du ciel comme Dieu l'a promis* D'autres encore disent que vous êtes le prophète -Jérémie ou l'un des autres prophètes qui ont vécu il y a longtemps, et qui sont revenus à la vie 15* » -Jésus leur a dit: «Et vous? Qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre lui dit: -sont le Messie! Vous êtes le Fils du Dieu tout-puissant* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal ou pour présenter une nouvelle personne. Ici +Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -## ULB: +# le fils de l'homme -13 Maintenant, quand Jésus vint dans les régions près de Césarée Philippi, il demanda à ses disciples: «Qui +Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -les gens disent-ils que le Fils de l'homme est? » 14 Ils ont dit:« Certains disent Jean-Baptiste; certains, Elie; et -les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes* ” 15 Il leur dit:“ Mais qui dites-vous que je suis? ” 16 -En répondant, Simon Pierre a dit: "Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant"* +# le fils du Dieu vivant -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Ici, la scène se déplace plus tard* Jésus demande à ses disciples s'ils comprennent qui il est* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal ou pour présenter une nouvelle personne* Ici -Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire* -le fils de l'homme -Jésus se réfère à lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -le fils du Dieu vivant -C'est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +C'est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -le Dieu vivant -Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient* Seulement -le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir* + +# le Dieu vivant + +Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seulement +le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir. 492 traductionNotes Matthieu 16: 13-16 -## traductionWords - -* Césarée, Césarée Philippi -* Philippes, Philippiens -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* Jean le Baptiste) -* Elijah -* Jérémie -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* Peter, Simon Peter, Cephas -* Christ, le Messie -* Fils de Dieu, Fils - -## Liens: - diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md index 57021a79..3ec2321c 100644 --- a/mat/16/17.md +++ b/mat/16/17.md @@ -1,64 +1,45 @@ -# Matthieu 16: 17-18 +# Simon Bar Jonah -## UDB: - -17 Alors Jésus lui dit: Simon, fils de Jonas, Dieu est content de toi* Ce que tu viens de dire - non - -l'homme vous l'a révélé* Au lieu de cela, c’est mon Père qui vit au ciel qui a révélé -ceci à vous 18 Je vais aussi vous dire ceci: vous êtes Pierre, ce qui signifie «pierre»* Vous serez le support -pour le groupe de ceux qui croient en moi, comme un grand rocher soutient un grand bâtiment* Et même le -les puissances de la mort ne seront pas assez fortes pour y résister* - -## ULB: - -17 Jésus lui répondit: Heureux es-tu, Simon Bar Jonas, car la chair et le sang n'ont pas - -Cela vous a été révélé, mais mon Père qui est au ciel* 18 Je vous dis aussi que vous êtes Pierre et -sur ce rocher je construirai mon église* Les portes d'Hadès ne prévaudront pas contre elle* - -## traductionNotes - -Simon Bar Jonah “Simon fils de Jonas” (Voir: Comment traduire les noms ) -la chair et le sang n'ont pas révélé -Ici, «chair et sang» fait référence à un être humain* AT: "un humain n'a pas révélé" (Voir: Synecdoche ) -ceci à toi -Ici, «cela» fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant* -mais mon père qui est au ciel -L'information comprise peut être clarifiée* AT: «mais c’était mon Père qui a révélé + +# la chair et le sang n'ont pas révélé + +Ici, «chair et sang» fait référence à un être humain. AT: "un humain n'a pas révélé" (Voir: Synecdoche ) + +# ceci à toi + +Ici, «cela» fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant. + +# mais mon père qui est au ciel + +L'information comprise peut être clarifiée. AT: «mais c’était mon Père qui a révélé ceci à vous »(voir: Ellipsis ) -mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -Je te dis aussi -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* + +# Je te dis aussi + +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 494 traductionNotes Matthieu 16: 17-18 -tu es Peter -Le nom de Pierre signifie «roche»* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -sur ce rocher je construirai mon église -Ici «construire mon église» est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus en une communauté* + +# tu es Peter + +Le nom de Pierre signifie «roche». (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# sur ce rocher je construirai mon église + +Ici «construire mon église» est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus en une communauté. Les significations possibles sont 1) “ce rocher” représente Peter, ou 2) “ce rocher” représente la vérité que -Pierre venait de dire dans Matthieu 16:16 * (Voir: métaphore ) -Les portes d'Hadès ne prévaudront pas contre elle +Pierre venait de dire dans Matthieu 16:16 . (Voir: métaphore ) + +# Les portes d'Hadès ne prévaudront pas contre elle + On parle ici d'Hadès comme d'une ville entourée de murs avec des portes qui retiennent les morts -dans et d'autres personnes* Ici, «Hadès» représente la mort et ses «portes» représentent son pouvoir* Possible +dans et d'autres personnes. Ici, «Hadès» représente la mort et ses «portes» représentent son pouvoir. Possible les significations sont 1) «les pouvoirs de la mort ne vaincront pas mon église» ou 2) «mon église se cassera -le pouvoir de la mort comme une armée s'introduit dans une ville* »(Voir: Métaphore et métonymie ) - -## traductionWords - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* bénis, bénis, bénissant -* Peter, Simon Peter, Cephas -* la chair -* du sang -* révéler, révéler, révéler, révélation -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* église, églises, église -* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* Hadès, Sheol - -## Liens: +le pouvoir de la mort comme une armée s'introduit dans une ville. »(Voir: Métaphore et métonymie ) diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md index bf1090a2..fd4b94c7 100644 --- a/mat/16/19.md +++ b/mat/16/19.md @@ -1,45 +1,25 @@ -# Matthieu 16: 19-20 +# Je te donnerai -## UDB: +Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter. (Voir: formes de vous ) -19 Puis il a dit: «Je vais vous permettre d'ouvrir ou de fermer la voie pour que les gens tombent sous le règne de Dieu* +# les clefs du royaume des cieux -du paradis* Tout ce que vous permettez sur terre, Dieu le permettra au ciel* Tout ce que vous interdisez -la terre, Dieu interdira dans le ciel* ” 20 Alors Jésus a fortement averti les disciples de ne rien dire à personne -à cette époque, il était le Messie* - -## ULB: - -19 Je vous donnerai les clefs du royaume des cieux* Tout ce que vous lierez sur la terre sera - -lié dans le ciel, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel* 20 Alors Jésus -commanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ* - -## traductionNotes - -Je te donnerai -Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter* (Voir: formes de vous ) -les clefs du royaume des cieux -Les clés sont des objets utilisés pour verrouiller ou déverrouiller des portes* Ici, ils représentent l'autorité* (Voir: +Les clés sont des objets utilisés pour verrouiller ou déverrouiller des portes. Ici, ils représentent l'autorité. (Voir: Métaphore ) -le royaume des cieux -Cela fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* L’expression «royaume des cieux» n’est utilisée que dans le livre de -Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* (Voir: métonymie ) -lier sur la terre sera lié au ciel… lâche sur la terre sera délié dans le ciel -Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que Pierre permet ou interdit sur terre* + +# le royaume des cieux + +Cela fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L’expression «royaume des cieux» n’est utilisée que dans le livre de +Matthieu. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. (Voir: métonymie ) + +# lier sur la terre sera lié au ciel… lâche sur la terre sera délié dans le ciel + +Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que Pierre permet ou interdit sur terre. (Voir: métaphore ) -doit être lié… doit être délié -Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active* AT: "Dieu liera… Dieu perdra" (Voir: Actif ou Passif ) + +# doit être lié… doit être délié + +Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active. AT: "Dieu liera… Dieu perdra" (Voir: Actif ou Passif ) 496 traductionNotes Matthieu 16: 19-20 -## traductionWords - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* terre, terre, terre -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* Christ, le Messie - -## Liens: - diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md index 9440d88e..b91fd86a 100644 --- a/mat/16/21.md +++ b/mat/16/21.md @@ -1,82 +1,48 @@ -# Matthieu 16: 21-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus dit à ses disciples pour la première fois qu’il mourra bientôt. -21 Dès lors, Jésus commença à enseigner aux disciples qu'il était nécessaire qu'il se rende en ville +# À partir de ce moment, Jésus a commencé à raconter… Puis Peter l'a pris à part -de Jérusalem* Là les anciens dirigeants, les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignaient les lois juives -le ferait souffrir et mourir* Puis le troisième jour après, il revivrait* 22 -Mais Peter a pris Jésus à part et a commencé à le gronder pour avoir dit ces choses* Il a dit: «Seigneur, que Dieu -Ne permettez jamais que cela vous arrive! Cela ne doit certainement pas arriver! » 23 Alors Jésus se tourna vers -à Pierre, et il lui dit: «Sors de mes yeux, car Satan parle à travers toi* Tu es -en essayant de me faire pécher* Vous ne pensez pas ce que Dieu pense, mais seulement ce que les gens pensent! - -## ULB: - -21 À partir de ce moment, Jésus commença à dire à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de choses - -à la main des anciens et des chefs des prêtres et des scribes, être tué et être ressuscité à la -troisième jour* 22 Alors Pierre le prit à part et le reprit en disant: Que ceci soit loin de toi, Seigneur! -que cela ne vous arrive jamais* ” 23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre:« Derrière moi, Satan! Toi -sont une pierre d'achoppement pour moi, car vous ne vous souciez pas des choses de Dieu, mais des choses des gens* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Jésus dit à ses disciples pour la première fois qu’il mourra bientôt* -À partir de ce moment, Jésus a commencé à raconter… Puis Peter l'a pris à part -Jésus leur dit pour la première fois qu'il mourra bientôt* Il leur dira la même chose beaucoup -fois après cette première fois* C'est après cette première fois que Pierre a pris Jésus de côté* (Voir: Contexte +Jésus leur dit pour la première fois qu'il mourra bientôt. Il leur dira la même chose beaucoup +fois après cette première fois. C'est après cette première fois que Pierre a pris Jésus de côté. (Voir: Contexte Informations ) -souffrir beaucoup de choses de la part des anciens et des chefs des prêtres et des scribes -Ici, «main» fait référence au pouvoir* AT: «où les anciens, les prêtres en chef et les scribes le feront + +# souffrir beaucoup de choses de la part des anciens et des chefs des prêtres et des scribes + +Ici, «main» fait référence au pouvoir. AT: «où les anciens, les prêtres en chef et les scribes le feront souffrir ”(voir: métonymie ) -scribes, être tué et être ressuscité le troisième jour -Ici, revenir à la vie est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Ce -peut être indiqué sous forme active* Les anciens et les principaux sacrificateurs accuseraient Jésus pour que d'autres -tue-le* AT: «les scribes* Les gens vont alors le tuer et le troisième jour, Dieu le fera devenir + +# scribes, être tué et être ressuscité le troisième jour + +Ici, revenir à la vie est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Ce +peut être indiqué sous forme active. Les anciens et les principaux sacrificateurs accuseraient Jésus pour que d'autres +tue-le. AT: «les scribes. Les gens vont alors le tuer et le troisième jour, Dieu le fera devenir à nouveau vivant »(voir: actif ou passif ) 498 traductionNotes Matthieu 16: 21-23 -troisième jour -"Troisième" est la forme ordinale de "trois"* (Voir: Nombres ordinaux ) -Peter l'a pris à part + +# troisième jour + +"Troisième" est la forme ordinale de "trois". (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Peter l'a pris à part + "Peter a parlé à Jésus quand personne d'autre ne pouvait les entendre" -Que cela soit loin de toi -Ceci est un idiome qui signifie «que cela ne se produise jamais»* AT: «Non» ou «Jamais» ou «Que Dieu nous en garde» + +# Que cela soit loin de toi + +Ceci est un idiome qui signifie «que cela ne se produise jamais». AT: «Non» ou «Jamais» ou «Que Dieu nous en garde» (Voir: idiome ) -Derrière moi, Satan! Vous êtes une pierre d'achoppement pour moi + +# Derrière moi, Satan! Vous êtes une pierre d'achoppement pour moi + Jésus veut dire que Pierre agit comme Satan parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir -ce que Dieu l'a envoyé faire* AT: «Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Tu es +ce que Dieu l'a envoyé faire. AT: «Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Tu es une pierre d'achoppement pour moi »ou« Derrière moi, Satan! Je vous appelle Satan parce que vous êtes une pierre d'achoppement bloquer à moi "(voir: métaphore ) -Derrière moi + +# Derrière moi + “Eloigne toi de moi” -## traductionWords - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* Jérusalem -* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir -* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* aîné, aînés -* prêtres en chef -* scribe, scribes -* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose -* jour, jours -* Peter, Simon Peter, Cephas -* réprimande, reproche, réprimandé -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Satan, diable, malin -* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement -* Dieu - -499 -Matthieu 16: 21-23 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md index 97ee37cc..2e8ade58 100644 --- a/mat/16/24.md +++ b/mat/16/24.md @@ -1,74 +1,58 @@ -# Matthieu 16: 24-26 +# suis moi -## UDB: - -24 Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut me faire confiance et aller là où je vais, il doit - -ranger ses propres désirs et objectifs, et il doit prendre sa propre croix et aller là où je vais* - -25 Quiconque essaiera de sauver sa vie trouvera qu'au lieu de sauver sa vie, il le perdra* Mais - -quiconque perd sa vie pour moi trouvera sa vie* 26 Quel bien serait-il pour une personne d'obtenir -tout ce qu'il veut dans ce monde, mais alors pour qu'il perde sa vie? Que va gagner un homme dans son -des possessions qui auraient autant de valeur que sa propre vie? - -## ULB: - -24 Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut me suivre, il doit se renier, prendre ses - -traversez et suivez-moi* 25 Car quiconque veut sauver sa vie le perdra, et quiconque perd la vie -pour moi le trouverai* 26 Car qu'est-ce que profite une personne s'il gagne le monde entier mais perd -sa vie? Que peut donner une personne en échange de sa vie? - -## traductionNotes - -suis moi -Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples* AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes +Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples. AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes disciples »(Voir: Métaphore ) -doit se refuser + +# doit se refuser + "Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs" -prendre sa croix et me suivre -Portez sa croix et suivez-moi* La croix représente la souffrance et la mort* Prendre la croix -représente être disposé à souffrir et à mourir* AT: «et m'obéis jusqu'au point de souffrir et + +# prendre sa croix et me suivre + +Portez sa croix et suivez-moi. La croix représente la souffrance et la mort. Prendre la croixreprésente être disposé à souffrir et à mourir. AT: «et m'obéis jusqu'au point de souffrir et mourant "ou" et il doit m'obéir jusqu'au point de souffrir et de mourir "(Voir: Métonymie et Métaphore ) -et suis moi -Suivre Jésus ici, c'est lui obéir* AT: «et obéis-moi» (Voir: Métaphore ) -Pour qui veut + +# et suis moi + +Suivre Jésus ici, c'est lui obéir. AT: «et obéis-moi» (Voir: Métaphore ) + +# Pour qui veut + “Pour quiconque veut” 501 Matthieu 16: 24-26 traductionNotes -va le perdre -Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir* C'est une métaphore qui signifie que la personne -considérez obéir à Jésus comme étant plus important que sa propre vie* (Voir: métaphore ) -pour mon profit, BENEFICE + +# va le perdre + +Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir. C'est une métaphore qui signifie que la personne +considérez obéir à Jésus comme étant plus important que sa propre vie. (Voir: métaphore ) + +# pour mon profit, BENEFICE + "Parce qu'il me fait confiance" ou "sur mon compte" ou "à cause de moi" -le trouvera -Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu* AT: "trouvera la vraie vie" + +# le trouvera + +Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu. AT: "trouvera la vraie vie" (Voir: métaphore ) -Car qu'est-ce que profite une personne… sa vie? -Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* AT: «Il ne profite pas à une personne… à sa vie*» (Voir: Rhétorique + +# Car qu'est-ce que profite une personne… sa vie? + +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «Il ne profite pas à une personne… à sa vie.» (Voir: Rhétorique Question ) -s'il gagne le monde entier -Les mots «le monde entier» sont une exagération pour les grandes richesses* AT: «s'il gagne tout, il + +# s'il gagne le monde entier + +Les mots «le monde entier» sont une exagération pour les grandes richesses. AT: «s'il gagne tout, il désirs »(voir: Hyperbole et généralisation ) -mais perd sa vie + +# mais perd sa vie + “Mais il perd sa vie” -Que peut donner une personne en échange de sa vie? -Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* AT: «Il n'y a rien qu'une personne puisse donner pour retrouver -sa vie* »(Voir: question rhétorique ) -## traductionWords +# Que peut donner une personne en échange de sa vie? -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* traverser -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* vie, vie, vie, vie, vie -* profit, profit, rentable, non rentable - -502 -traductionNotes Matthieu 16: 24-26 - -## Liens: +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «Il n'y a rien qu'une personne puisse donner pour retrouver +sa vie. »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md index aef1552d..23c1c112 100644 --- a/mat/16/27.md +++ b/mat/16/27.md @@ -1,59 +1,43 @@ -# Matthieu 16: 27-28 +# le fils de l'homme… son père… -## UDB: - -27 Écoutez attentivement* Moi, le Fils de l'homme, je quitterai cette terre, mais je reviendrai et les anges du ciel - -m'accompagnera* À ce moment-là, j'aurai la lumière glorieuse que mon père a, et je récompenserai -tout le monde selon ce qu'ils ont fait quand ils étaient vivants dans ce monde* 28 Écoutez attentivement! Certains -de vous qui êtes ici maintenant me verra, celui qui est venu du ciel, quand je reviendrai comme roi* Toi -verra ça avant de mourir! - -## ULB: - -27 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges* Alors il récompensera - -chaque personne selon ce qu'il a fait* 28 Je vous le dis en vérité, il y en a parmi vous -ici qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir dans son royaume* - -## traductionNotes - -le fils de l'homme… son père… -Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne* AT: "Moi, le Fils de l'homme… mon Père… alors je" (voir: +Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l'homme… mon Père… alors je" (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -viendra dans la gloire de son père + +# viendra dans la gloire de son père + “Viendra, ayant la même gloire que son père” -avec ses anges -"Et les anges seront avec lui*" Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant -à la première personne, vous pouvez traduire cela comme « et sera avec moi de mon Père anges* » (Voir: Tout d' abord, + +# avec ses anges + +"Et les anges seront avec lui." Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant +à la première personne, vous pouvez traduire cela comme « et sera avec moi de mon Père anges. » (Voir: Tout d' abord, Deuxième ou troisième personne ) -son père + +# son père + C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de l'homme, -Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -selon ce qu'il a fait +Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# selon ce qu'il a fait + «Selon ce que chacun a fait» -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 504 traductionNotes Matthieu 16: 27-28 -toi -Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel et se réfèrent aux disciples* (Voir: formes de vous ) -ne goûtera pas la mort -Ici, «goût» signifie expérimenter* AT: "ne fera pas l'expérience de la mort" ou "ne mourra pas" (Voir: Idiom ) -jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir dans son royaume -Ici «son royaume» le représente en tant que roi* AT: "jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir comme roi" + +# toi + +Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel et se réfèrent aux disciples. (Voir: formes de vous ) + +# ne goûtera pas la mort + +Ici, «goût» signifie expérimenter. AT: "ne fera pas l'expérience de la mort" ou "ne mourra pas" (Voir: Idiom ) + +# jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir dans son royaume + +Ici «son royaume» le représente en tant que roi. AT: "jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir comme roi" ou "jusqu'à ce qu'ils voient la preuve que le fils de l'homme est roi" (voir: métonymie ) -## traductionWords - -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ange, anges, archange -* œuvres, actes, travail, actes -* amen, vraiment -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* royaume, royaumes - -## Liens: - diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md index 9b0784cb..7f9af3ae 100644 --- a/mat/17/01.md +++ b/mat/17/01.md @@ -1,72 +1,32 @@ -# Matthieu 17: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Cela commence le récit de la transfiguration de Jésus. -1 Une semaine après que Jésus eut dit cela, il prit Pierre, Jacques et Jean, le frère cadet de Jacques +# Peter, James et John son frère -Le prophète de l'Ancien Testament, Malachie, a vécu plusieurs années avant la naissance de Jésus* Malachi avait dit que -Avant l'arrivée du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait* Jésus a expliqué que Malachie avait -parlait de Jean-Baptiste* Jésus a dit cela parce que Jean-Baptiste avait fait ce que Malachie -avait dit qu'Elie ferait* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse et -Christ, Messie ) -“Transfiguré” -Les Écritures parlent souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande lumière brillante* Quand les gens voient cette lumière, ils -ont peur* Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus a brillé de cette lumière glorieuse afin que son -les disciples pouvaient voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu* En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était -son fils* (Voir: gloire, glorieux, glorifier, glorifier et peur, peurs, peur ) - -## Liens - -Le prophète de l'Ancien Testament, Malachie, a vécu plusieurs années avant la naissance de Jésus* Malachi avait dit que -Avant l'arrivée du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait* Jésus a expliqué que Malachie avait -parlait de Jean-Baptiste* Jésus a dit cela parce que Jean-Baptiste avait fait ce que Malachie -avait dit qu'Elie ferait* (Voir: prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse et -Christ, Messie ) -“Transfiguré” -Les Écritures parlent souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande lumière brillante* Quand les gens voient cette lumière, ils -ont peur* Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus a brillé de cette lumière glorieuse afin que son -les disciples pouvaient voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu* En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était -son fils* (Voir: gloire, glorieux, glorifier, glorifier et peur, peurs, peur ) -Liens, et mena -eux dans une haute montagne où ils étaient loin des autres* 2 Pendant qu'ils étaient là, le -Trois disciples ont vu l'apparence de Jésus changer* Son visage brillait comme le soleil et ses vêtements brillaient -et est devenu aussi brillant que la lumière* - -## ULB: - -1 Six jours plus tard, Jésus emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et les éleva - -montagne par eux-mêmes* 2 Il était transfiguré devant eux* Son visage brillait comme le soleil et son -les vêtements sont devenus aussi brillants que la lumière* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Cela commence le récit de la transfiguration de Jésus* -Peter, James et John son frère «Peter, James et le frère de James, John» -Il était transfiguré devant eux -Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été* -Il était transfiguré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "son apparence avait changé" ou "il semblait très différent" + +# Il était transfiguré devant eux + +Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été. + +# Il était transfiguré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "son apparence avait changé" ou "il semblait très différent" (Voir: actif ou passif ) -avant eux + +# avant eux + "Devant eux" ou "afin qu'ils puissent clairement le voir" -Son visage brillait comme le soleil et ses vêtements devenaient aussi brillants que la lumière -Ce sont des comparaisons qui soulignent à quel point l'apparence de Jésus est brillante* (Voir: Simile ) -ses vêtements + +# Son visage brillait comme le soleil et ses + +vêtements devenaient aussi brillants que la lumière +Ce sont des comparaisons qui soulignent à quel point l'apparence de Jésus est brillante. (Voir: Simile ) + +# ses vêtements + "Ce qu'il portait" 507 Matthieu 17: 1-2 TraductionNotes -## traductionWords - -* jour, jours -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Pierre, Simon Peter, Cephas -* jacques (fils de Zebedee) -* Jean (l'apôtre) -* pareil, pareil, ressemble, ressemble, ressemble, pareillement, pareil, contrairement - -## Liens: - diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md index 7dc40f3b..6b3d83d8 100644 --- a/mat/17/03.md +++ b/mat/17/03.md @@ -1,43 +1,29 @@ -# Matthieu 17: 3-4 +# Voir -## UDB: +Ce mot nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. -3 Soudain, Moïse et Élie, qui étaient d'importants prophètes il y a plusieurs années, sont apparus et ont commencé +# pour eux -parler avec lui* 4 Pierre les vit et dit à Jésus: «Seigneur, il est excellent pour nous d'être ici! Si vous -Je veux que je crée trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie* +Cela fait référence à Peter, James et John. -## ULB: +# avec lui -3 Voici, leur apparurent Moïse et Élie qui lui parlaient* 4 Peter a répondu et a dit à - -Jésus, «Seigneur, il est bon pour nous d'être ici* Si vous le désirez, je ferai ici trois abris - un pour vous, -et un pour Moïse et un pour Élie* - -## traductionNotes - -Voir -Ce mot nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* -pour eux -Cela fait référence à Peter, James et John* -avec lui “Avec Jésus” -répondu et dit -"A dit*" Peter ne répond pas à une question* -c'est bon pour nous d'être ici + +# répondu et dit + +"A dit." Peter ne répond pas à une question. + +# c'est bon pour nous d'être ici + Il n'est pas clair si «nous» se réfère uniquement à Peter, James et John, ou s'il se réfère à tout le monde là-bas, -y compris Jésus, Elie et Moïse* Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le* (Voir: +y compris Jésus, Elie et Moïse. Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir: Exclusive et inclusive « Nous » et inclusive « Nous » ) -des abris + +# des abris + Les significations possibles sont 1) les endroits où les gens peuvent venir pour le culte ou 2) les endroits temporaires pour les gens -dormir* +dormir. 509 Matthieu 17: 3-4 traductionNotes -## traductionWords - -* Moïse Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneu r, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md index 3d73a996..325d3bf6 100644 --- a/mat/17/05.md +++ b/mat/17/05.md @@ -1,51 +1,24 @@ -# Matthieu 17: 5-8 +# voir -## UDB: +Cela avertit le lecteur de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. -5 Pendant que Pierre parlait, un nuage lumineux les envahit* Ils ont entendu Dieu parler de Jésus +# les éclipsé -de l'intérieur du nuage* Il leur a dit: «Ceci est mon fils* Je l'aime* Il me plaît beaucoup* Alors -tu dois l'écouter! » 6 Lorsque les trois disciples entendirent Dieu parler, ils furent extrêmement -peur* En conséquence, ils sont tombés face cachée sur le sol* 7 Mais Jésus s'approcha d'eux et les toucha -et leur dit: «Lève-toi! N'ayez plus peur! » 8 Et quand ils levèrent les yeux, ils virent que -Jésus était le seul qui était toujours là* - -## ULB: - -5 Pendant qu'il parlait encore, voici qu'un nuage lumineux les couvrait, et voici, il y avait un - -voix hors du nuage, en disant: «Ceci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis très heureux* Ecoute le*" - -6 Quand les disciples l'ont entendu, ils sont tombés sur leur visage et ont eu très peur* 7 Alors Jésus vint et - -les ont touchés et ont dit: «Lève-toi et n'aie pas peur*» 8 Puis ils levèrent les yeux mais ne virent personne sauf -Jésus seulement* - -## traductionNotes - -voir -Cela avertit le lecteur de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* -les éclipsé "Est venu sur eux" -il y avait une voix hors du nuage -Ici, «voix» fait référence à Dieu qui parle* AT: "Dieu leur a parlé depuis le nuage" (Voir: + +# il y avait une voix hors du nuage + +Ici, «voix» fait référence à Dieu qui parle. AT: "Dieu leur a parlé depuis le nuage" (Voir: La métonymie ) -les disciples l'ont entendu + +# les disciples l'ont entendu + “Les disciples ont entendu Dieu parler” -ils sont tombés sur leur visage -Ici «tombé sur leur visage», voici un idiome* AT: «ils sont tombés en avant, face à terre» + +# ils sont tombés sur leur visage + +Ici «tombé sur leur visage», voici un idiome. AT: «ils sont tombés en avant, face à terre» (Voir: idiome ) 511 Matthieu 17: 5-8 traductionNotes -## Traduction Words - -* voix, voix -* bien-aimé -* Fils de Dieu, Fils -* disciple, disciples -* peur, peur, peur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md index c4736389..c25f62e8 100644 --- a/mat/17/09.md +++ b/mat/17/09.md @@ -1,19 +1,17 @@ -# Matthieu 17: 9-10 +# Déclaration de connexion: -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* commande, commandements, commandements, commandements -* vision, visions, imaginer -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* augmenter, déclenche, se lève, se lève, se lève, se pose, se pose -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* disciple, disciples +Les événements suivants se produisent immédiatement après que les trois disciples soient témoins de la transfiguration de Jésus. -513 -Matthieu 17: 9-10 traductionNotes -, scribes +# Comme ils -* Elie -* scribe +“Comme Jésus et les disciples” -## Liens: +# le fils de l'homme + +Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Pourquoi alors les scribes disent-ils qu'Élie doit venir en premier? + +Les disciples font référence à la croyance selon laquelle Elie reviendra à la vie et reviendra vers les gens +d'Israël avant l'arrivée du Messie. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md index fb626816..7e817600 100644 --- a/mat/17/11.md +++ b/mat/17/11.md @@ -1,51 +1,22 @@ -# Matthieu 17: 11-13 +# restaurer toutes choses -## UDB: - -11 Jésus leur répondit: «Il est vrai que Dieu a promis qu'Élie viendrait préparer beaucoup - -les gens pour la venue du Messie* 12 Mais notez ceci: Elie est déjà venu et nos dirigeants ont -l'a vu, mais ils ne l'ont pas reconnu comme celui qui viendrait avant le Messie* Au lieu, -ils l'ont mal traité, comme ils le souhaitaient* Et ces mêmes dirigeants vont bientôt me traiter, celui qui -est venu du ciel, de la même manière* ” 13 Alors les trois disciples ont compris que quand il était -parlant d'Elie, il faisait référence à John the Baptizer* - -## ULB: - -11 Jésus répondit et dit: «Élie viendra et restaurera toutes choses* 12 Mais je vous le dis, Elie - -est déjà venu, mais ils ne l'ont pas reconnu* Au lieu de cela, ils ont fait ce qu'ils voulaient pour lui* -De la même manière, le Fils de l'homme souffrira aussi entre leurs mains* » 13 Alors les disciples comprirent -qu'il leur parlait de Jean-Baptiste* - -## traductionNotes - -restaurer toutes choses "Mettre les choses en ordre" ou "préparer les gens à recevoir le Messie" -Mais je te le dis -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -ils leur -Toutes les occurrences de ces mots peuvent signifier 1) les chefs juifs ou 2) tous les juifs* -le Fils de l'homme souffrira aussi à leurs mains -Ici, «mains» fait référence au pouvoir* AT: "ils feront souffrir le Fils de l'homme" (voir: métonymie ) -Le fils de l'homme -Jésus se réfère à lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# Mais je te le dis + +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# ils leur + +Toutes les occurrences de ces mots peuvent signifier 1) les chefs juifs ou 2) tous les juifs. + +# le Fils de l'homme souffrira aussi à leurs mains + +Ici, «mains» fait référence au pouvoir. AT: "ils feront souffrir le Fils de l'homme" (voir: métonymie ) + +# Le fils de l'homme + +Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 515 Matthieu 17: 11-13 traductionNotes -## traductionWords - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Elijah -* restaurer, restaurer, restaurer, restaurer -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir -* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* disciple, disciples -* Jean le Baptiste) - -## Liens: - diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md index 00b31d6b..5567e754 100644 --- a/mat/17/14.md +++ b/mat/17/14.md @@ -1,87 +1,15 @@ -# Matthieu 17: 14-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence un récit de Jésus guérissant un garçon qui avait un mauvais esprit. Ces événements se produisent immédiatement +après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne. -14 Quand Jésus et les trois disciples revinrent au reste des disciples et à la foule qui avait +# aie pitié de mon fils -rassemblés, un homme s'est approché de Jésus et s'est agenouillé devant lui* 15 Il lui dit: "Seigneur, aie pitié de moi -fils et guéris-le! Il souffre d'épilepsie et souffre beaucoup* A cause de cette maladie, il est tombé dans -le feu et dans l'eau plusieurs fois* 16 Je l'ai amené à tes disciples pour qu'ils puissent -le guérir, mais ils n'ont pas pu le guérir* - -## ULB: - -14 Après être venus à la foule, un homme vint à lui, s'agenouilla devant lui et dit: 15 "Seigneur, - -ayez pitié de mon fils, car il est épileptique et souffre sévèrement* Car il tombe souvent dans le feu ou le -eau* 16 Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Cela commence un récit de Jésus guérissant un garçon qui avait un mauvais esprit* Ces événements se produisent immédiatement -après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne* -aie pitié de mon fils -Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils* AT: "Aie pitié de mon fils et guéris-le" +Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils. AT: "Aie pitié de mon fils et guéris-le" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -est épileptique -Cela signifie qu'il a parfois eu des crises* Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable* + +# est épileptique + +Cela signifie qu'il a parfois eu des crises. Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable. AT: "a des crises" -## traductionWords - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* miséricorde, miséricordieux -* guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 17 Notes générales -* Matthew 17 translationQuestions - -517 -Matthieu 17: 17-18 traductionNotes -Matthieu 17: 17-18 - -## UDB: - -17 Jésus a répondu: “Vous, les gens de cette époque, ne croyez pas du tout à la puissance de Dieu* Comment vous confondez - -sont! Combien de temps dois-je être avec vous avant de pouvoir faire ce que je fais? Amenez le garçon ici pour -moi! ” 18 Quand ils ont amené le garçon à Jésus, Jésus a parlé sévèrement au démon qui causait -l'épilepsie* En conséquence, le démon est sorti du garçon et le garçon a été guéri à partir de ce moment -en avant* - -## ULB: - -17 Jésus répondit et dit: «Génération infidèle et corrompue, combien de temps devrais-je rester avec - -toi? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Amenez-le-moi ici* ” 18 Jésus a réprimandé le démon, et -sortit de lui et le garçon fut guéri à partir de cette heure* - -## traductionNotes - -Génération incrédule et corrompue, comment -«Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal* Comment" -combien de temps vais-je rester avec vous? Combien de temps dois-je supporter avec vous? -Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens* AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis -fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique ) -le garçon était guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) -à partir de cette heure -Ceci est un idiome* AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome ) - -## traductionWords - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* génération -* réprimande, reproche, réprimandé -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* heure, heure - -518 -traductionNotes Matthieu 17: 17-18 - -## Liens: - diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md index ae56b89e..8eaaf874 100644 --- a/mat/17/17.md +++ b/mat/17/17.md @@ -1,43 +1,17 @@ -# Matthieu 17: 17-18 +# Génération incrédule et corrompue, comment -## UDB: +«Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal. Comment" -17 Jésus a répondu: “Vous, les gens de cette époque, ne croyez pas du tout à la puissance de Dieu* Comment vous confondez +# combien de temps vais-je rester avec vous? Combien de temps dois-je supporter avec vous? -sont! Combien de temps dois-je être avec vous avant de pouvoir faire ce que je fais? Amenez le garçon ici pour -moi! ” 18 Quand ils ont amené le garçon à Jésus, Jésus a parlé sévèrement au démon qui causait -l'épilepsie* En conséquence, le démon est sorti du garçon et le garçon a été guéri à partir de ce moment -en avant* - -## ULB: - -17 Jésus répondit et dit: «Génération infidèle et corrompue, combien de temps devrais-je rester avec - -toi? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Amenez-le-moi ici* ” 18 Jésus a réprimandé le démon, et -sortit de lui et le garçon fut guéri à partir de cette heure* - -## traductionNotes - -Génération incrédule et corrompue, comment -«Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal* Comment" -combien de temps vais-je rester avec vous? Combien de temps dois-je supporter avec vous? -Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens* AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis +Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens. AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique ) -le garçon était guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) -à partir de cette heure -Ceci est un idiome* AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome ) -## traductionWords +# le garçon était guéri -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* génération -* réprimande, reproche, réprimandé -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* heure, heure +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) -518 -traductionNotes Matthieu 17: 17-18 +# à partir de cette heure -## Liens: +Ceci est un idiome. AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome ) diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md index ca6f0a7a..ec93d8fc 100644 --- a/mat/17/19.md +++ b/mat/17/19.md @@ -1,87 +1,20 @@ -# Matthieu 17: 19-20 +# Pourquoi ne pourrions-nous pas le rejeter? -## UDB: +"Pourquoi ne pourrions-nous pas faire sortir le démon du garçon?" -14 Quand Jésus et les trois disciples revinrent au reste des disciples et à la foule qui avait +# Car je vous le dis vraiment -rassemblés, un homme s'est approché de Jésus et s'est agenouillé devant lui* 15 Il lui dit: "Seigneur, aie pitié de moi -fils et guéris-le! Il souffre d'épilepsie et souffre beaucoup* A cause de cette maladie, il est tombé dans -le feu et dans l'eau plusieurs fois* 16 Je l'ai amené à tes disciples pour qu'ils puissent -le guérir, mais ils n'ont pas pu le guérir* +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -## ULB: +# si vous avez la foi aussi petite qu'un grain de moutarde -14 Après être venus à la foule, un homme vint à lui, s'agenouilla devant lui et dit: 15 "Seigneur, +Jésus compare la taille d'une graine de moutarde à la quantité de foi nécessaire pour faire un miracle. Une moutarde +la graine est très petite, mais elle devient une grande plante. Jésus signifie qu'il ne faut qu'une petite quantité de foi +faire un grand miracle. (Voir: Simile ) +520 +traductionNotes Matthieu 17: 19-20 -ayez pitié de mon fils, car il est épileptique et souffre sévèrement* Car il tombe souvent dans le feu ou le -eau* 16 Je l'ai amené à tes disciples, mais ils n'ont pas pu le guérir* +# rien ne sera impossible pour vous -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Cela commence un récit de Jésus guérissant un garçon qui avait un mauvais esprit* Ces événements se produisent immédiatement -après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne* -aie pitié de mon fils -Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils* AT: "Aie pitié de mon fils et guéris-le" -(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -est épileptique -Cela signifie qu'il a parfois eu des crises* Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable* -AT: "a des crises" - -## traductionWords - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* miséricorde, miséricordieux -* guérir, guéri, guérir, guérit, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 17 Notes générales -* Matthew 17 translationQuestions - -517 -Matthieu 17: 17-18 traductionNotes -Matthieu 17: 17-18 - -## UDB: - -17 Jésus a répondu: “Vous, les gens de cette époque, ne croyez pas du tout à la puissance de Dieu* Comment vous confondez - -sont! Combien de temps dois-je être avec vous avant de pouvoir faire ce que je fais? Amenez le garçon ici pour -moi! ” 18 Quand ils ont amené le garçon à Jésus, Jésus a parlé sévèrement au démon qui causait -l'épilepsie* En conséquence, le démon est sorti du garçon et le garçon a été guéri à partir de ce moment -en avant* - -## ULB: - -17 Jésus répondit et dit: «Génération infidèle et corrompue, combien de temps devrais-je rester avec - -toi? Combien de temps dois-je supporter avec vous? Amenez-le-moi ici* ” 18 Jésus a réprimandé le démon, et -sortit de lui et le garçon fut guéri à partir de cette heure* - -## traductionNotes - -Génération incrédule et corrompue, comment -«Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal* Comment" -combien de temps vais-je rester avec vous? Combien de temps dois-je supporter avec vous? -Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens* AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis -fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique ) -le garçon était guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif ) -à partir de cette heure -Ceci est un idiome* AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome ) - -## traductionWords - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* génération -* réprimande, reproche, réprimandé -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* heure, heure - -518 -traductionNotes Matthieu 17: 17-18 - -## Liens: +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tu pourras tout faire" (voir: litotes ) diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md index 57f13fd9..badda4a5 100644 --- a/mat/17/22.md +++ b/mat/17/22.md @@ -1,56 +1,38 @@ -# Matthieu 17: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, la scène change momentanément et Jésus annonce sa mort et sa résurrection une seconde fois. -22 Lorsque les disciples s'étaient rassemblés dans le district de Galilée, Jésus leur dit: +# ils sont restes -va bientôt me remettre, le Fils de l'Homme, aux autorités* 23 Ils me tueront, mais Dieu causera -moi de redevenir vivant le troisième jour après que je sois tué* ”Quand les disciples ont entendu cela, ils -est devenu très triste* - -## ULB: - -22 Pendant leur séjour en Galilée, Jésus dit à ses disciples: «Le Fils de l'homme sera livré dans - -les mains des gens, 23 et ils vont le tuer, et le troisième jour, il sera ressuscité* -est devenu très contrarié* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Ici, la scène change momentanément et Jésus annonce sa mort et sa résurrection une seconde fois* -ils sont restes "Jésus et ses disciples sont restés" -Le fils de l'homme sera livré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un délivrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif ) -livré dans les mains des gens -Le mot «mains» est ici un métonyme du pouvoir que les gens utilisent pour exercer* AT: “prise + +# Le fils de l'homme sera livré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un délivrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif ) + +# livré dans les mains des gens + +Le mot «mains» est ici un métonyme du pouvoir que les gens utilisent pour exercer. AT: “prise et mis sous le pouvoir des gens »ou« pris et donné à des gens qui le contrôleront »(Voir:) -Le fils de l'homme… lui… il -Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -dans les mains des gens -Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle* AT: "au contrôle du peuple" ou "au peuple" (Voir: + +# Le fils de l'homme… lui… il + +Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# dans les mains des gens + +Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. AT: "au contrôle du peuple" ou "au peuple" (Voir: La métonymie ) 522 traductionNotes Matthieu 17: 22-23 -troisième jour -"Troisième" est la forme ordinale de "trois"* (Voir: Nombres ordinaux ) -il sera ressuscité -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être -indiqué sous forme active* AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" + +# troisième jour + +"Troisième" est la forme ordinale de "trois". (Voir: Nombres ordinaux ) + +# il sera ressuscité + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être +indiqué sous forme active. AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir: actif ou passif et idiome ) -## traductionWords - -* Galilée, Galilée, Galilée -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* jour, jours - -## Liens: - diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md index b68ad169..0a6102f7 100644 --- a/mat/17/24.md +++ b/mat/17/24.md @@ -1,50 +1,25 @@ -# Matthieu 17: 24-25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, la scène se déplace à un moment ultérieur où Jésus enseigne à Peter comment payer la taxe du temple. -24 Lorsque Jésus et les disciples vinrent à Capharnaüm, les hommes qui percevaient des taxes pour +# Quand ils -le temple approché Pierre et lui dit: « Votre professeur paie l'impôt du temple, ne ce pas? » 25 -Il leur répondit: "Oui, il le paie*" Quand les disciples entrèrent dans la maison de Jésus, devant Pierre -commença à parler, Jésus lui dit: «Simon, de qui crois-tu que les dirigeants collectent des revenus ou des impôts? -Collectent-ils des taxes auprès des citoyens de leur propre pays ou des citoyens des pays où ils se trouvent? -conquis? - -## ULB: - -24 Quand ils étaient venus à Capharnaüm, les hommes qui avaient perçu la taxe de demi-shekel sont venus à Peter - -et a dit: «Votre enseignant ne paie-t-il pas la taxe de demi-shekel?» 25 Il a répondu «Oui»* -la maison, Jésus lui a parlé en premier et a dit: «Que pensez-vous, Simon? De qui font les rois -de la terre collecter des péages ou des taxes? De leurs fils ou des autres? - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Ici, la scène se déplace à un moment ultérieur où Jésus enseigne à Peter comment payer la taxe du temple* -Quand ils “Quand Jésus et ses disciples” -la taxe de demi-shekel -C'était une taxe que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem* AT: «la taxe du temple» (voir: + +# la taxe de demi-shekel + +C'était une taxe que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem. AT: «la taxe du temple» (voir: Fractions et argent biblique et connaissance supposée et information implicite ) -la maison + +# la maison + «L'endroit où Jésus séjournait» -«Qu'est-ce que tu en penses, Simon? De qui les rois de la terre collectent-ils les péages ou les taxes? De -leurs fils ou d'autres? -Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, pas pour obtenir des informations pour lui-même* AT: «Écoute, Simon* + +# «Qu'est-ce que tu en penses, Simon? De qui les rois de la terre collectent-ils les péages ou les taxes? De leurs fils ou d'autres? + +Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, pas pour obtenir des informations pour lui-même. AT: «Écoute, Simon. Nous savons que lorsque les rois perçoivent des taxes, ils les collectent auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur propre famille »(voir: question rhétorique ) 524 traductionNotes Matthieu 17: 24-25 -## traductionWords - -* Capharnaüm -* taxe, taxes, taxes, taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts, -* Peter, Simon Peter, Cephas -* enseignant, enseignants, enseignant -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* étranger, aliéné, aliéné, étranger, étranger, étranger - -## Liens: - diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md index 90ed5387..c8a6b3ea 100644 --- a/mat/17/26.md +++ b/mat/17/26.md @@ -1,66 +1,53 @@ -# Matthieu 17: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue d'enseigner à Peter le paiement de la taxe du temple. -26 Pierre lui répondit: «Des citoyens d'autres pays»* Alors Jésus lui dit: «Ainsi les citoyens de +# Informations générales: -leur propre pays n'a pas besoin de payer des impôts* 27 Mais allez-y et payez la taxe pour nous afin que le -les collecteurs d'impôts du temple ne seront pas en colère contre nous* Pour obtenir l’argent nécessaire pour le payer, rendez-vous sur le -Mer de Galilée, lancez votre ligne de pêche et votre hameçon et prenez le premier poisson que vous attrapez* Quand vous ouvrez -sa gueule, vous trouverez une pièce d'argent qui vaut la peine de payer la taxe pour vous et moi* Prend ça -pièce de monnaie et donnez-le aux collecteurs d'impôts du temple* " - -## ULB: - -26 Quand il a dit: « D'autres » Jésus lui dit: « Alors les fils sont libres* » 27 Mais pour que nous - -ne pas faire pécher les collecteurs d'impôts, aller à la mer, jeter un crochet et tirer le poisson qui vient -en premier* Lorsque vous aurez ouvert la bouche, vous trouverez un une pièce d’argent* Prenez-le et donnez-le à la taxe -des collectionneurs pour moi et pour vous* - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Jésus continue d'enseigner à Peter le paiement de la taxe du temple* -Informations générales: Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 13:54 , où Matthieu parle de la poursuite -opposition au ministère de Jésus et enseignement sur le royaume des cieux* -Quand il a dit: «Par d'autres, a dit Jésus +opposition au ministère de Jésus et enseignement sur le royaume des cieux. + +# Quand il a dit: «Par d'autres, a dit Jésus + Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans Matthieu 17:25 , vous devrez peut-être donner une autre -réponse ici* Vous pouvez également l'indiquer comme une citation indirecte* AT: "Quand Peter a dit:" Oui, c'est -vrai* Les rois collectent des taxes auprès des étrangers, a dit Jésus ou après que Pierre ait été d'accord avec Jésus, Jésus a dit +réponse ici. Vous pouvez également l'indiquer comme une citation indirecte. AT: "Quand Peter a dit:" Oui, c'est +vrai. Les rois collectent des taxes auprès des étrangers, a dit Jésus ou après que Pierre ait été d'accord avec Jésus, Jésus a dit (Voir: Citations directes et indirectes ) -Des autres -Dans les temps modernes, les dirigeants imposent généralement leurs propres citoyens* Mais, dans les temps anciens, les dirigeants souvent -imposé les gens qu'ils avaient conquis plutôt que leurs propres citoyens* -fils + +# Des autres + +Dans les temps modernes, les dirigeants imposent généralement leurs propres citoyens. Mais, dans les temps anciens, les dirigeants souvent +imposé les gens qu'ils avaient conquis plutôt que leurs propres citoyens. + +# fils + les gens sur lesquels règne un souverain ou un roi 526 traductionNotes Matthieu 17: 26-27 -Mais pour ne pas faire pécher les collecteurs d’impôts, -«Mais nous ne voulons pas irriter les collecteurs d’impôts* Alors allez*" -jeter dans un crochet -Les pêcheurs ont attaché des hameçons au bout d'une ligne, puis l'ont jeté dans l'eau pour attraper du poisson* (Voir: Assume + +# Mais pour ne pas faire pécher les collecteurs d’impôts, + +«Mais nous ne voulons pas irriter les collecteurs d’impôts. Alors allez." + +# jeter dans un crochet + +Les pêcheurs ont attaché des hameçons au bout d'une ligne, puis l'ont jeté dans l'eau pour attraper du poisson. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -sa bouche + +# sa bouche + “La gueule du poisson” -un shekel + +# un shekel + une pièce d'argent d'une valeur de quatre jours de salaire (voir: argent biblique ) -Prends le + +# Prends le + “Prenez le shekel” -pour moi et toi -Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter* Chaque homme devait payer une taxe de demi shekel* Donc un shekel -serait suffisant pour que Jésus et Pierre paient leurs impôts* (Voir: formes de vous ) -## traductionWords +# pour moi et toi -* Peter, Simon Peter, Cephas -* étranger, aliéné, aliéné, étranger, étranger, étranger -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -* - -* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché - -## Liens: +Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter. Chaque homme devait payer une taxe de demi shekel. Donc un shekel +serait suffisant pour que Jésus et Pierre paient leurs impôts. (Voir: formes de vous ) diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md index 65bc7060..544e8a72 100644 --- a/mat/18/01.md +++ b/mat/18/01.md @@ -1,52 +1,37 @@ -# Matthieu 18: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: - -1 À ce moment précis, les disciples se sont approchés de Jésus et lui ont demandé: «Qui parmi nous sera le - -le plus important quand le Dieu du ciel vous rendra roi? ” 2 Jésus appela un enfant de venir et il -a placé cet enfant parmi eux* 3 Il a dit: «Je vous dis la vérité: si vous ne changez pas et ne devenez pas -humble comme de petits enfants, vous ne rentrez sûrement pas sous la domination du Dieu du ciel* - -## ULB: - -1 En même temps, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?" -2 Jésus appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d' eux, 3 et dit: « En vérité je vous le dis, à moins que - -vous vous tournez et devenez comme des petits enfants, vous n'entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux* - -## Notes de traduction - -Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 18:35 , où Jésus -enseigne la vie dans le royaume des cieux* Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples* -Qui est le plus grand +enseigne la vie dans le royaume des cieux. Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples. + +# Qui est le plus grand + "Qui est le plus important" ou "Qui parmi nous sera le plus important" -dans le royaume des cieux -L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre -de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre + +# dans le royaume des cieux + +L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre +de Matthew. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre Dieu au ciel établit son autorité sur la terre »(Voir: Métonymie ) -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -à moins que vous ne tourniez… les enfants, vous n'entrerez en aucun cas -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "il faut changer… les enfants pour entrer" (voir: Double + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# à moins que vous ne tourniez… les enfants, vous n'entrerez en aucun cas + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "il faut changer… les enfants pour entrer" (voir: Double Négatifs ) -devenir comme des petits enfants -Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples qu'ils ne devraient pas se préoccuper de qui est le plus important* -Ils devraient se préoccuper de devenir humble comme un enfant* (Voir: Comparaison) + +# devenir comme des petits enfants + +Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples qu'ils ne devraient pas se préoccuper de qui est le plus important. +Ils devraient se préoccuper de devenir humble comme un enfant. (Voir: Simile ) 529 -Matthieu 18: 1-3 Notes de traduction -entrer dans le royaume des cieux -L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre -de Matthew* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: "entrer dans le royaume de Dieu" ou "appartenir +Matthieu 18: 1-3 TraductionNotes + +# entrer dans le royaume des cieux + +L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre +de Matthew. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: "entrer dans le royaume de Dieu" ou "appartenir à notre Dieu dans le ciel quand il établit sa domination sur la terre »(Voir: Métonymie ) -## Traduction de mots - -* disciple, disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* amen, vraiment -* repentez-vous, repentance -* pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement -* royaume de Dieu, royaume des cieux - diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md index ffa38a57..965e16cb 100644 --- a/mat/18/04.md +++ b/mat/18/04.md @@ -1,54 +1,36 @@ -# Matthieu 18: 4-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -4 Les personnes qui deviennent aussi humbles que cet enfant seront les personnes les plus importantes parmi celles-ci* - -sur qui Dieu gouvernera du ciel* 5 Aussi, chaque fois que des personnes accueillent un enfant comme celui-ci -parce qu'ils m'aiment, Dieu considère qu'ils m'accueillent* - -6 ”Si une personne fait pécher quelqu'un qui croit en moi, même si c'est quelqu'un qui pense - -Aussi peu important que ce petit enfant, Dieu punira sévèrement cette personne* Il punira cette personne -pire que si quelqu'un l'avait jeté dans les eaux profondes de la mer avec une lourde pierre attachée à son -cou! - -## ULB: - -4 Par conséquent, quiconque s'humilie comme ce petit enfant est le plus grand du royaume des cieux* -5 Celui qui accueille un petit enfant comme celui-ci me reçoit* 6 Mais quiconque cause l'un des - -ces petits qui croient en moi de pécher, il serait préférable pour lui qu'une grande meule -être accroché à son cou, et qu'il devrait être enfoncé dans les profondeurs de la mer* -Notes de Traduction -Présentation de contexe: Jésus continue d'enseigner aux disciples qu'ils doivent être humbles comme un enfant s'ils veulent être -important dans le royaume de Dieu* (Voir: Simile ) -est le plus grand +important dans le royaume de Dieu. (Voir: Simile ) + +# est le plus grand + "Est le plus important" ou "sera le plus important" -dans le royaume des cieux -L'expression «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre -de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre + +# dans le royaume des cieux + +L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre +de Matthew. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre Dieu au ciel établit son autorité sur la terre »(Voir: Métonymie ) -en mon nom -Ici, «mon nom» fait référence à la personne entière* AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il est mon disciple" + +# en mon nom + +Ici, «mon nom» fait référence à la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il est mon disciple" (Voir: métonymie ) -Celui qui, en mon nom, me reçoit -Jésus veut dire que c'est la même chose que de l'accueillir* AT: «Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il + +# Celui qui, en mon nom, me reçoit + +Jésus veut dire que c'est la même chose que de l'accueillir. AT: «Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il me souhaite la bienvenue »ou« Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait » 531 -Matthieu 18: 4-6 Notes de Traduction -une grande meule devrait être accrochée autour de son cou et qu'il devrait être enfoncé dans les profondeurs de -la mer -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «si quelqu'un a mis une grande meule autour du cou et s’est jeté dans la mer profonde »(voir: actif ou passif ) -meule -Il s'agit d'une grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine* AT: «une pierre lourde» +Matthieu 18: 4-6 TraductionNotes -## Traduction de mots +# une grande meule devrait être accrochée autour de son cou et qu'il devrait être enfoncé dans les profondeurs de la mer -* humble, humble, humilié, humilité -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* le péché, les péchés, les péchés, le pécheur, le péché +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «si quelqu'un a mis une grande meule autour du cou et a jeté +lui dans la mer profonde »(voir: actif ou passif ) + +# meule + +Il s'agit d'une grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine. AT: «une pierre lourde» diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md index 7e3a66d3..74e6a169 100644 --- a/mat/18/07.md +++ b/mat/18/07.md @@ -1,61 +1,36 @@ -# Matthieu 18: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue d'utiliser un petit enfant pour enseigner les disciples et met en garde contre les conséquences terribles +de causer des enfants à pécher. -7 Que ce sera terrible pour ceux qui font pécher les autres* Il y aura toujours des tentations de pécher, +# au monde -mais combien il sera terrible pour quiconque de faire pécher une autre personne* 8 Donc, si vous voulez -utilisez l'une de vos mains ou de vos pieds pour pécher, arrêtez d'utiliser cette main ou ce pied! Même si vous devez le couper si -tu ne pécheras pas! Supposons que vous n'aviez qu'une main ou un pied et que vous viviez toujours avec Dieu, comment -beaucoup mieux est que si vous aviez les deux mains et les deux pieds et que Dieu vous a jeté dans l'éternel -feu en enfer à cause de votre péché* +Ici, «monde» fait référence aux personnes. AT: «aux peuples du monde» (voir: métonymie ) -## ULB: +# des pierres d'achoppement… ces pierres d'achoppement viennent… la personne par qui ceux qui trébuchent -7 Malheur au monde à cause de pierres d'achoppement! Car il est nécessaire que ces pierres d'achoppement - -viens, mais malheur à la personne par qui ces pierres d’achoppement viennent! 8 Si votre main ou votre -le pied vous fait trébucher, le couper et le jeter loin de vous* Il vaut mieux que vous entriez dans -la vie mutilée ou boiteuse que d'être jetée dans le feu éternel ayant deux mains ou deux pieds* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus continue d'utiliser un petit enfant pour enseigner les disciples et les mettre en garde contre les conséquences terribles -de pousser des enfants à pécher* -au monde -Ici, «monde» fait référence aux personnes* AT: «aux peuples du monde» (voir: métonymie ) -des pierres d'achoppement… ces pierres d'achoppement viennent… la personne par qui ceux qui trébuchent les blocs viennent -Ici, «trébucher» est une métaphore du péché* AT: “les choses qui font pécher les gens… les choses qui viennent +Ici, «trébucher» est une métaphore du péché. AT: “les choses qui font pécher les gens… les choses viennent faire pécher les gens… toute personne qui pousse les autres à pécher »(Voir: Métaphore ) -Si votre main ou votre pied vous fait trébucher, coupez-le et jetez-le loin de vous -Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour retirer de leurs -Vit tout ce qui les pousse à pécher* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -ton tu -Toutes les mentions de ces mots sont au singulier* Jésus parle à toutes les personnes en général* C'est possible qu’il soit -plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous»* (Voir: formes de vous ) + +# Si votre main ou votre pied vous fait trébucher, coupez-le et jetez-le loin de vous + +Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour se retirer de leurs +vit ce qui les pousse à pécher. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# ton tu + +Toutes les occurrences de ces mots sont singulières. Jésus parle à toutes les personnes en général. C'est possible +plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous». (Voir: formes de vous ) 533 Matthieu 18: 7-8 TraductionNotes -dans la vie + +# dans la vie + “Dans la vie éternelle” -que d'être jeté dans le feu éternel ayant deux mains ou deux pieds -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que d'avoir les deux mains et les pieds si Dieu vous jette dans + +# que d'être jeté dans le feu éternel ayant deux mains ou deux pieds + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que d'avoir les deux mains et les pieds quand Dieu vous jette dans le feu éternel »(voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots - -* malheur -* monde, mondain -* trébucher, trébucher, trébucher, trébucher -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* enfer, lac de feu - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 18 Notes générales -* Matthew 18 translationQuestions - -534 - diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md index 9289c510..33f792dd 100644 --- a/mat/18/09.md +++ b/mat/18/09.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# Matthieu 18: 9 +# Si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi -## UDB: - -9 Oui, et si ce que tu vois te donne envie de pécher, arrête de regarder ces choses! Même si vous devez - -arrache un de tes yeux et jette-le pour ne pas pécher! Supposons que vous n'ayez qu'un œil -et a toujours vécu pour toujours avec Dieu, combien cela vaut mieux que si vous aviez les deux yeux et Dieu a jeté -vous dans le feu éternel en enfer* " - -## ULB: - -9 Si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi* Il vaut mieux que vous - -entrer dans la vie d'un œil plutôt que d'être jeté dans le feu éternel ayant les deux yeux* - -## traductionNotes - -Si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi -La commande de détruire l'œil,qui peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une +La commande de détruire l'œil, peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une exagération pour ses auditeurs de faire tout ce qui est nécessaire pour retirer de leur vie tout ce qui -les pousse à pécher* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -vous fait trébucher -Ici, «trébucher» est une métaphore du péché* AT: “vous pousse à pécher” (Voir: Métaphore ) -ton tu -Toutes les mentions de ces mots sont au singulier* Jésus parle à toutes les personnes en général* C'est possible qu’il soit -plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous»* (Voir: formes de vous ) -dans la vie +les pousse à pécher. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# vous fait trébucher + +Ici, «trébucher» est une métaphore du péché. AT: “vous pousse à pécher” (Voir: Métaphore ) + +# ton tu + +Toutes les occurrences de ces mots sont singulières. Jésus parle à toutes les personnes en général. C'est possible +plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous». (Voir: formes de vous ) + +# dans la vie + “Dans la vie éternelle” -que d'être jeté dans le feu éternel ayant les deux yeux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que d'avoir les deux yeux et que Dieu vous jette dans le feu éternel -”(voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots +# que d'être jeté dans le feu éternel ayant les deux yeux -* trébucher, trébucher, trébucher, trébucher -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* enfer, lac de feu - -535 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que d'avoir les deux yeux quand Dieu vous jette dans l'éternel +feu ”(voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md index 8c7cd131..c5f5b66a 100644 --- a/mat/18/10.md +++ b/mat/18/10.md @@ -1,46 +1,31 @@ -# Matthieu 18: 10-11 +# Regarde ça -## UDB: - -10 ”Veillez à ne pas mépriser un seul de ces enfants* Je vous dis vraiment que les anges qui - -protégez-les peut toujours aller à mon père et lui rendre compte si vous maltraitez les enfants* 11 [ 1 ] -18:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent la phrase qui apparaît comme v* 11* Car le Fils de l'homme est venu à -sauvez ce qui a été perdu* - -## ULB: - -10 Veillez à ne mépriser aucun de ces petits* Car je vous dis qu'au ciel leurs anges - -regarde toujours le visage de mon Père qui est au ciel* 11 [ 1 ] -18:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent la phrase que certaines versions contiennent au v* 11* Pour le Fils -de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu * - -## Notes de traduction - -Regarde ça "Faites attention à cela" ou "Soyez sûr que" -vous ne méprisez aucun de ces petits -"Vous ne pensez pas à ces petits comme sans importance*" Cela peut être énoncé sous une forme positive* + +# vous ne méprisez aucun de ces petits + +"Vous ne pensez pas à ces petits comme sans importance." Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tu montre du respect à ces petits" -Car je te dis -Cela ajoute de l'emphase à ce que Jésus dit ensuite* -qu'au ciel leurs anges regardent toujours le visage de mon Père qui est au ciel -Les enseignants juifs ont enseigné que seuls les anges les plus importants pouvaient être en présence de Dieu* Jésus veut dire -que les anges les plus importants parlent à Dieu de ces petits* (Voir: Connaissance supposée et + +# Car je te dis + +Cela ajoute de l'emphase à ce que Jésus dit ensuite. + +# qu'au ciel leurs anges regardent toujours le visage de mon Père qui est au ciel + +Les enseignants juifs ont enseigné que seuls les anges les plus importants pouvaient être en présence de Dieu. Jésus veut dire +que les anges les plus importants parlent à Dieu de ces petits. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 537 -Matthieu 18: 10-11 Notes de traduction -regarde toujours le visage de mon père -C'est un idiome qui signifie qu'ils sont en présence de Dieu* AT: «sont toujours proches de mon père» ou «sont +Matthieu 18: 10-11 traductionNotes + +# toujours regarder le visage de mon père + +C'est un idiome qui signifie qu'ils sont en présence de Dieu. AT: «sont toujours proches de mon père» ou «sont toujours en présence de mon père »(voir: idiome ) -mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -## traductionWords - -* ciel, céleste -* ange, anges, archange -* Dieu le Père, Père céleste, Père - diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md index 54e25393..a64f1783 100644 --- a/mat/18/12.md +++ b/mat/18/12.md @@ -1,70 +1,42 @@ -# Matthieu 18: 12-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -12 Que pensez-vous que vous feriez dans la situation suivante? Si vous aviez cent moutons et - -l'un d'eux s'est perdu, vous laisseriez sûrement les quatre-vingt-dix-neuf moutons qui se trouvent sur le flanc de la colline -et chercher le perdu, n'est-ce pas? 13 Si vous l'avez trouvé, je vous affirme que vous vous réjouiriez -beaucoup* Vous seriez heureux que quatre-vingt-dix-neuf moutons ne se soient pas égarés, mais vous vous réjouiriez -d'autant plus que tu as trouvé le mouton qui s'était égaré* 14 De la même manière que le -le berger ne veut pas qu'un de ses moutons s'éloigne, de même Dieu, votre Père céleste, ne -veut pas qu'un de ces enfants aille en enfer* - -## ULB: - -12 Qu'en penses-tu? Si quelqu'un a cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne laisse- t -il pas - -les quatre-vingt-dix-neuf sur la colline et partir à la recherche de celui qui s'est égaré? 13 S'il le trouve, -Je vous le dis en vérité, il s'en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées* 14 -De la même manière, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste que l'un de ces petits périsse* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Jésus continue à utiliser un petit enfant pour enseigner aux disciples et raconte une parabole pour expliquer les soins de Dieu -pour les personnes* -Qu'est-ce que tu penses? -Jésus utilise cette question pour attirer l'attention des gens* AT: «Pensez à la façon dont les gens agissent» ou «Pensez -à ce sujet* "(Voir: Question rhétorique ) -vous votre -Toutes les mentions de ces mots sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -Si quelqu'un… qui ne s'est pas égaré -Jésus utilise une parabole pour enseigner à ses disciples* (Voir: Paraboles ) -cent… quatre vingt dix neuf +pour les personnes. + +# Qu'est-ce que tu penses? + +Jésus utilise cette question pour attirer l'attention des gens. AT: «Pensez à la façon dont les gens agissent» ou «Pensez +à ce sujet. "(Voir: Question rhétorique ) + +# vous votre + +Toutes les occurrences de ces mots sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) + +# Si quelqu'un… qui ne s'est pas égaré + +Jésus utilise une parabole pour enseigner à ses disciples. (Voir: Paraboles ) + +# cent… quatre vingt dix neuf + “100… 99” (voir: numéros ) 539 -Matthieu 18: 12-14 Notes de traduction -ne laisse-t-il pas… égarer? -Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples* AT: «il partira toujours… égaré*» (Voir: Rhétorique +Matthieu 18: 12-14 traductionNotes + +# ne laisse-t-il pas… égarer? + +Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «il partira toujours… égaré.» (Voir: Rhétorique Question ) -vraiment je te dis -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'un de ces petits périsse + +# vraiment je te dis + +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'un de ces petits périsse + “Votre Père céleste ne veut pas que l'un de ces petits meurt” ou “votre Père céleste Je ne veux même pas qu'un de ces petits meurent » -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Traduction de mots +# Père -* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer -* amen, vraiment -* joie, joie, joie, joie, jouir, jouir, jouir, jouir, se réjouir, se réjouir, - -se réjouir, se réjouir - -* Volonté de Dieu -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* périr, périr, périr, périssable - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 18 Notes générales -* Matthew 18 translationQuestions - -540 +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md index 099b63bd..fe3912df 100644 --- a/mat/18/15.md +++ b/mat/18/15.md @@ -1,41 +1,18 @@ -# Matthieu 18: 15-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation. -15 ”Si un croyant pèche contre toi, va à lui quand tu peux être seul avec lui et reprends +# ton frère -lui pour avoir péché contre toi* Si cette personne t' écoute et se sent désolé, parce qu’il a péché contre -toi, alors vous serez de bons frères une fois de plus* 16 Si, toutefois, cette personne ne t'écoute pas, -va chercher un ou deux autres croyants* Demandes-leur de t’accompagner pour que, comme le dit la loi:il faut -deux ou trois témoins pour confirmer chaque accusation* +Cela se réfère à un compagnon de foi en Dieu, pas un frère physique. AT: «votre compagnon de foi» -## ULB: +# vous aurez gagné votre frère -15 Si ton frère a péché contre toi, va lui dire sa faute, entre toi et lui* S' il +"Vous aurez fait de votre relation avec votre frère une bonne nouvelle" -t' écoute, tu auras gagné ton frère* 16 Mais s'il ne t' écoute pas, prens un ou -deux autres avec toi, de sorte que par la bouche de deux ou trois témoins chaque mot pourrait être -vérifié +# afin que par la bouche de deux ou trois témoins chaque mot pourrait être vérifié -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation* -ton frère -Cela se réfère à un compagnon de foi en Dieu, pas un frère physique* AT: «ton compagnon de foi» -tu auras gagné ton frère -"tu auras fait de la relation avec ton frère une bonne relation" -afin que par la bouche de deux ou trois témoins chaque mot pourrait être vérifié -Ici, «bouche» et «mot» se réfèrent à ce que dit une personne* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “pour que -deux ou trois témoins peuvent vérifier que ce que tu dis à propos de ton frère est vrai »(Voir: Métonymie +Ici, «bouche» et «mot» se réfèrent à ce que dit une personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que +deux ou trois témoins peuvent vérifier que ce que vous dites à propos de votre frère est vrai »(Voir: Métonymie et actif ou passif ) -## Traduction de mots - -* frère, frères -* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* mot, mots - -541 - diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md index f6a5d5a2..aa50c110 100644 --- a/mat/18/17.md +++ b/mat/18/17.md @@ -1,32 +1,13 @@ -# Matthieu 18:17 +# s'il refuse de les écouter -## UDB: - -17 Si celui qui a péché contre toi ne les écoute pas, dis-le à toute la congrégation - -afin qu'elle puisse le corriger* Et si la personne n'écoute pas la congrégation, excluez-le du milieu -de vous, comme vous excluriez les païens et les collecteurs d’impôts comme des pécheurs sans espoir* - -## ULB: - -17 Et s'il refuse de les écouter, dis-le à l'église* S'il refuse également d'écouter l’ - -église, laisses-le et qu’il soit pour toi comme un gentil et un collecteur d'impôts* - -## Notes de traduction - -s'il refuse de les écouter "Si votre confrère refuse d'écouter les témoins qui vous ont accompagnés" -à l'église + +# à l'église + “À toute la communauté des croyants” -laisses-le et qu’il soit pour toi comme un Gentil et un collecteur d'impôts -"Traitez-le comme vous traiteriez un Gentil ou un collecteur d'impôts*" Cela implique qu'ils doivent l'enlever -de la communauté des croyants* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Traduction de mots +# laissez-le être à vous en tant que Gentil et un collecteur d'impôts -* église, églises, église -* Gentile, Gentils - -* +"Traitez-le comme vous traiteriez un Gentil ou un collecteur d'impôts." Cela implique qu'ils doivent l'enlever +de la communauté des croyants. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md index 26f9dbf9..a3087936 100644 --- a/mat/18/18.md +++ b/mat/18/18.md @@ -1,58 +1,51 @@ -# Matthieu 18: 18-20 +# Je vous le dis en vérité -## UDB: +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -18 Gardez cela à l'esprit: tout ce que vous décidez sur terre pour punir ou non un membre +# toi -de votre assemblée c’est ce qui a également été décidé par Dieu au ciel* 19 Notez également ceci: Si au moins -deux d'entre vous qui vivent ici sur la terre sont d'accord sur ce que vous demandez, mon père qui est dans -Le paradis, vous donnera ce que vous demandez* 20 C’est vrai, parce que partout où au moins deux ou trois -se rassemblent parce qu’ils croient en moi, je suis avec eux* +Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# bind… bound… release… publié -18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel; et peu importe ce que +Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que les disciples permettent ou interdisent +Terre. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Matthieu 16:19 . (Voir: métaphore ) -vous relâcherez sur terre sera libéré au ciel* 19 Encore une fois, je vous le dis, si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre -à propos de tout ce qu'ils demandent, cela sera fait pour eux par mon Père qui est au ciel* 20 Partout où deux -ou trois sont réunis en mon nom, là je suis au milieu d'eux* +# sera lié… sera publié -## Notes de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu liera… Dieu libérera" (Voir: Actif ou Passif ) -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -toi -Toutes les mentions de ce mot sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) -lié… sera lié… publié…sera publié -Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que les disciples permettent ou interdisent sur -Terre* Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Matthieu 16:19 * (Voir: métaphore ) -sera lié… sera publié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu liera… Dieu libérera" (Voir: Actif ou Passif ) -Je te dis -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -si deux d'entre vous -Il est sous - entendu que Jésus veut dire « si au moins deux d' entre vous » ou « si deux ou plusieurs d' entre vous* » (Voir: Supposé +# Je te dis + +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# si deux d'entre vous + +Il est sous - entendu que Jésus signifie « si au moins deux d' entre vous » ou « si deux ou plusieurs d' entre vous. » (Voir: Supposé Connaissance et information implicite ) 544 -Notes de traduction Matthieu 18: 18-20 -ils… eux -Celles-ci se réfèrent aux «deux d'entre vous»* AT: «vous… vous» -mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +traductionNotes Matthieu 18: 18-20 + +# ils… eux + +Celles-ci se réfèrent aux «deux d'entre vous». AT: «vous… vous» + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -deux ou trois -Il est sous-entendu que Jésus veut dire «deux ou plus» ou «au moins deux»* (Voir: Connaissances supposées et + +# deux ou trois + +Il est sous-entendu que Jésus signifie «deux ou plus» ou «au moins deux». (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites ) -sont réunis -" se rencontrent" -en mon nom -Ici, «nom» désigne la personne entière* AT: "à cause de moi" ou "parce qu'ils sont mes disciples" + +# sont réunis + +"rencontrer" + +# en mon nom + +Ici, «nom» désigne la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce qu'ils sont mes disciples" (Voir: métonymie ) -## Traduction de mots - -* amen, vraiment -* terre -* ciel,céleste -* Dieu le Père, Père céleste, Père - diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md index bbf2917d..7efced79 100644 --- a/mat/18/21.md +++ b/mat/18/21.md @@ -1,33 +1,10 @@ -# Matthieu 18: 21-22 +# Sept fois -## UDB: - -21 Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit: Combien de fois dois-je pardonner à un croyant? - -qui continue de pécher contre moi? S'il continue de me demander de lui pardonner, dois-je lui pardonner jusqu’à -sept fois? ” 22 Jésus lui dit:“ Je te dis que le nombre de fois que tu dois pardonner -Quelqu'un n'est pas seulement sept fois, mais vous devez lui pardonner soixante-dix sept fois* - -## ULB: - -21 Alors Pierre vint et dit à Jésus: «Seigneur, combien de fois mon frère va-t-il pécher contre moi et je lui pardonne - -? Jusqu'à sept fois? 22 Jésus lui dit: Je ne te le dis pas sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois -Sept fois* - -## traductionNotes - -Sept fois “7 fois” (voir: numéros ) -soixante-dix fois sept -Les significations possibles sont 1) «70 fois 7» ou 2) «77 fois»* Si utiliser un nombre serait déroutant, -vous pouvez le traduire par «plus de fois que vous ne pouvez en compter» ou «vous devez toujours lui pardonner»* + +# soixante-dix fois sept + +Les significations possibles sont 1) «70 fois 7» ou 2) «77 fois». Si utiliser un nombre serait déroutant, +vous pouvez le traduire par «plus de fois que vous ne pouvez en compter» ou «vous devez toujours lui pardonner». Nombres ) -Traduction de mots* Peter, Simon Peter, Cephas - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* frère, frères -* le péché, les péchés, le pécheur, le péché -* pardonner, pardon, pardon, pardonné diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md index c6d01fd9..cf014176 100644 --- a/mat/18/23.md +++ b/mat/18/23.md @@ -1,50 +1,29 @@ -# Matthieu 18: 23-25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus utilise une parabole pour enseigner le pardon et la réconciliation. -23 Le règne de Dieu venant du ciel est comme un roi et ses fonctionnaires* Il voulait que ses fonctionnaires paient ce qu'ils +# le royaume des cieux est semblable -lui devaient* 24 Alors ces fonctionnaires sont venus au roi pour régler leurs comptes avec lui* Un des officiels -du roi lui devait une dette qui valait la valeur de plus de trois tonnes métriques de -or* 25 Mais comme il n'avait pas assez d'argent pour payer ce qu'il devait, le roi exigea que -lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait soient vendus à quelqu'un d'autre et que le roi soit remboursé -avec l'argent qui a été payé pour eux* - -## ULB: - -23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulait régler des comptes - -avec ses serviteurs* 24 Alors qu'il commençait à s'installer, un serviteur qui lui fut amené lui devait dix -mille talents* 25 Mais comme il n'avait pas les moyens de rembourser, son maître ordonna à ce qu’il soit -vendu, avec sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, pour le paiement à faire* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus utilise une parabole pour enseigner le pardon et la réconciliation* -le royaume des cieux est semblable -Cela introduit une parabole* Voyez comment vous avez traduit une introduction similaire en parabole dans Matthieu 13:24 * +Cela introduit une parabole. Voyez comment vous avez traduit une introduction similaire en parabole dans Matthieu 13:24 . (Voir: Paraboles ) -régler des comptes avec ses serviteurs -«Ses serviteurs devaient lui payer ce qu'ils lui devaient» -un serviteur a été amené -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un a amené un des serviteurs du roi" (Voir: Actif ou + +# régler des comptes avec ses serviteurs + +«Ses serviteurs à lui payer ce qu'ils devaient» + +# un serviteur a été amené + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un a amené un des serviteurs du roi" (Voir: Actif ou Passif ) -dix mille talents + +# dix mille talents + «10 000 talents» ou «plus d'argent que le serviteur ne pourrait jamais rembourser» (voir: L'argent et les chiffres bibliques ) 547 -Matthieu 18: 23-25 Notes de traduction -son maître lui a ordonné d'être vendu… et le paiement à faire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le roi a commandé à ses serviteurs de vendre l'homme… et à +Matthieu 18: 23-25 traduction + +# son maître lui a ordonné d'être vendu… et le paiement à faire + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le roi a commandé à ses serviteurs de vendre l'homme… et à payer la dette avec l'argent de la vente »(voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, servir, servir, servir, servir, servir - -* commande, commandements, commandements, commandements - diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md index d473d5c4..2ab8521a 100644 --- a/mat/18/26.md +++ b/mat/18/26.md @@ -1,53 +1,17 @@ -# Matthieu 18: 26-27 +# est tombé, s'est incliné -## UDB: - -26 Alors ce fonctionnaire, sachant qu'il n'avait pas l'argent pour payer cette énorme dette, tomba à genoux - -devant le roi et il le supplia: «Sois patient avec moi et je te paierai tout, éventuellement* - -27 Le roi, sachant que le fonctionnaire ne pouvait jamais payer toute cette dette énorme, se sentait désolé pour lui* Donc il - -a annulé sa dette et l'a libéré* - -## ULB: - -26 Le serviteur tomba, se prosterna devant lui et dit: Maître, prends patience avec moi, et - -Je vais vous payer tout* 27 Le maître de ce serviteur, ému de compassion, -l'a libéré et lui a pardonné la dette* - -## Notes de traduction - -est tombé, s'est incliné -Cela montre que le serviteur s'est approché du roi de la manière la plus humble possible* (Voir: Symbolique +Cela montre que le serviteur s'est approché du roi de la manière la plus humble possible. (Voir: Symbolique Action ) -avant lui + +# avant lui + “Devant le roi” -il était ému de compassion + +# il était ému de compassion + “Il ressentait de la compassion pour le serviteur” -libéré -" le laisse partir" -## Traduction de mots +# libéré -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, servir, servir, servir, servir, servir - -* s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* compassion, compassion - -549 -Matthieu 18: 26-27 TraductionNotes - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 18 Notes générales -* Matthew 18 translationQuestions - -550 +"laisse le partir" diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md index 4d3df8ab..06d1e527 100644 --- a/mat/18/28.md +++ b/mat/18/28.md @@ -1,43 +1,27 @@ -# Matthieu 18: 28-29 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole à ses disciples. (Voir: Paraboles ) -28 Alors ce même fonctionnaire est allé à un autre des fonctionnaires du roi qui lui devait un peu moins d'un +# cent deniers -salaire de l'année* Il l'a attrapé par la gorge, a commencé à l'étouffer et lui a dit: -tu me dois!' 29 Cet officier tomba à genoux et le pria et dit: 'Sois patient avec moi, et je -te paierai tout, éventuellement* - -## ULB: - -28 Mais ce serviteur sortit et trouva un de ses compagnons de service, qui lui devait cent - -deniers Il l'a saisi, l'a pris à la gorge et a dit: «Payez-moi ce que vous devez* 29 Mais son camarade -le serviteur tomba et l'implora en disant: "Ayez de la patience avec moi, et je vous rembourserai*" - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter une parabole à ses disciples* (Voir: Paraboles ) -cent deniers «100 deniers» ou «cent jours de salaire» (voir: argent et chiffres bibliques ) -Il l'a saisi + +# Il l'a saisi + "Le premier serviteur a saisi son compagnon de service" -saisi + +# saisi + "Saisi" ou "saisi" -est tombé -Cela montre que le compagnon de service a approché le premier serviteur de la manière la plus humble possible* -Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 18:26 * (Voir: Action symbolique ) -et l'implora + +# est tombé + +Cela montre que le compagnon de service a approché le premier serviteur de la manière la plus humble possible. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 18:26 . (Voir: Action symbolique ) + +# et l'implora + "Et l'a supplié" 551 -Matthieu 18: 28-29 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -* patiente, patiemment, patience, impatiente +Matthieu 18: 28-29 TraductionNotes diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md index d73186cc..0bc6148e 100644 --- a/mat/18/30.md +++ b/mat/18/30.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# Matthieu 18: 30-31 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole à ses disciples. (Voir: Paraboles ) -30 Mais le premier fonctionnaire continuait à refuser d'annuler cette petite dette que l'homme lui devait* Au lieu de cela, il +# il est allé et l'a jeté en prison -met ce fonctionnaire en prison et il y rester jusqu'à ce qu'il puisse rembourser tout l'argent qu'il lui devait* - -31 Lorsque les autres fonctionnaires du roi apprirent ce qui s’était arrivé, ils étaient très affligés* - -Alors ils sont allés au roi et ont rapporté en détail ce qui s'était passé* - -## ULB: - -30 Mais le premier serviteur refusa* Au lieu de cela, il est allé et l'a jeté en prison jusqu'à ce qu'il lui paye ce qu'il devait* 31 Quand ses compagnons de service ont vu ce qui s'était passé, ils étaient très en colère* - -Ils sont venus et ont dit à leur maître tout ce qui s'était passé* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte -Jésus continue à raconter la parabole à ses disciples* (Voir: Paraboles ) -il est allé et l'a jeté en prison "Le premier serviteur est allé et a jeté son compagnon dans la prison" -ses compagnons de service + +# ses compagnons de service + “Autres serviteurs” -dit à leur maître -"Dit au roi" -## Traduction de mots +# dit à leur maître -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, - -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, +"Dit le roi" diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md index 889c56a8..d1b68964 100644 --- a/mat/18/32.md +++ b/mat/18/32.md @@ -1,42 +1,17 @@ -# Matthieu 18: 32-33 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole à son disciple. (Voir: Paraboles ) -32 Alors le roi appela le fonctionnaire qui lui devait une dette de plus de trois métriques de +# Alors le maître de ce serviteur l'a appelé -tonnes d'or* Il lui dit: «Tu es méchant serviteur! J'ai annulé cette énorme dette que tu me devais parce que -tu m'as supplié de le faire! 33 Tu aurais dû être miséricordieux et annulé la dette de ton collègue -, tout comme j'ai été clément avec toi et a annulé ta dette! - -## ULB: - -32 Alors le maître de ce serviteur l'appela et lui dit: Tu es un serviteur méchant, je t'ai pardonné - -cette dette parce que tu m'as imploré* 33 Pourquoi n’as- tu pas eu pitié de ton compagnon, -comme j'ai eu pitié de toi? - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole à ses disciples* (Voir: Paraboles ) -Alors le maître de ce serviteur l'a appelé "Alors le roi a appelé le premier serviteur" -tu m'as imploré -Tu m'as supplié -Ne devrais-tu pas… toi? -Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur* AT: "Tu devrais avoir… toi!" (Voir: Rhétorique + +# tu m'as imploré + +Vous m'avez supplié + +# Ne devrais-tu pas… toi? + +Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur. AT: "Tu devrais avoir… toi!" (Voir: Rhétorique Question ) -## Traduction de mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* mal, méchant, méchanceté -* pardonner, pardon, pardonné -* miséricorde, miséricordieux - -555 - diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md index c9992d4f..584934b8 100644 --- a/mat/18/34.md +++ b/mat/18/34.md @@ -1,54 +1,43 @@ -# Matthieu 18: 34-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus conclut sa parabole sur le pardon et la réconciliation. -34 Le roi était très en colère* Il a remis ce fonctionnaire à certains geôliers qui le tortureraient +# Informations générales: -sévèrement jusqu'à ce qu'il ait payé toute la dette qu'il devait* ” 35 Puis Jésus continua en disant:“ C'est -ce que mon Père céleste vous fera si vous ne vous n’êtes pas miséricordieux et pardonnez sincèrement au -croyant qui pèche contre vous* - -## ULB: - -34 Son maître était en colère et l'a remis aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il paie tout ce qui lui était dû* -35 Ainsi aussi mon Père céleste te fera, si tu ne pardonnes pas ton frère de ton coeur* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus conclut sa parabole sur le pardon et la réconciliation* -Informations générales: Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 18: 1 , où Jésus enseigne la vie -dans le royaume des cieux* -Son maître +dans le royaume des cieux. + +# Son maître + "Le roi" -lui a remis -"Il l'a livré*" Très probablement le roi lui-même n'a pas livré le premier serviteur aux tortionnaires* AT: “il + +# lui a remis + +"Il l'a livré." Très probablement le roi lui-même n'a pas pris le premier serviteur aux tortionnaires. AT: “il a ordonné à ses serviteurs de le livrer »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -aux tortionnaires + +# aux tortionnaires + "À ceux qui le tortureraient" -qui était dû -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le premier serviteur devait au roi" (voir: actif ou passif ) + +# qui était dû + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que le premier serviteur a dû le roi" (voir: actif ou passif ) 557 Matthieu 18: 34-35 traduction -mon père céleste -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: + +# mon père céleste + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -à toi… ton -Toutes les mentions de ces mots sont au pluriel* Jésus parle à ses disciples, mais cette parabole enseigne -une vérité générale qui s'applique à tous les croyants* (Voir: formes de vous ) -de ton cœur -Ici, «cœur» est un métonymie pour l'être intérieur d'une personne* La phrase "de ton coeur" est un idiome -qui signifie «sincèrement»* AT: «sincèrement» ou «complètement» (voir: et idiome ) -## Traduction de mots +# à toi… ton -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* la main, les mains, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, +Toutes les occurrences de ces mots sont au pluriel. Jésus parle à ses disciples, mais cette parabole enseigne +une vérité générale qui s'applique à tous les croyants. (Voir: formes de vous ) -les bonnes mains, de la main de +# de ton cœur -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* frère, frères -* coeur, coeurs +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. La phrase "de ton coeur" est un idiome +cela signifie «sincèrement». AT: «sincèrement» ou «complètement» (voir: et idiome ) diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md index 5feda4ac..2c74692f 100644 --- a/mat/19/01.md +++ b/mat/19/01.md @@ -1,44 +1,23 @@ -# Matthieu 19: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: - -1 Après que Jésus eut dit cela, il prit ses disciples et quitta le district de Galilée* Ils sont allés dans la - -partie du district de Judée à l'est du Jourdain* 2 De grandes foules le suivaient là-bas et -il a guéri les malades parmi eux* - -## ULB: - -1 Quand Jésus eut achevé ces paroles, il sortit de Galilée et vint dans - -la région de Judée qui est au-delà du Jourdain* 2 De grandes foules le suivirent et il guérit -Là-bas* - -## Notes de traduction - -Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 22:46 , qui raconte -Jésus en service dans la Judée* -Informations générales: -Ces versets fournissent des informations de base sur la manière dont Jésus est venu en Judée* (Voir: Contexte +Jésus au service de la Judée. + +# Informations générales: + +Ces versets fournissent des informations de base sur la manière dont Jésus est venu en Judée. (Voir: Contexte Informations ) -C'est arrivé quand -Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* AT: "Quand" ou "Après" -avait fini ces mots -Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 18: 1 * AT: “avait fini d'enseigner ces + +# C'est arrivé quand + +Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Quand" ou "Après" + +# avait fini ces mots + +Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 18: 1 . AT: “avait fini d'enseigner ces choses »(voir: métonymie ) -est parti de -“S'est éloigné de” -## Traduction de mots +# est parti de -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Galilée, Galilée, Galilée - -560 -Notes de traduction Matthieu 19: 1-2 - -* Judée -* Jourdain, Jordanie -* guérir, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +“S'est éloigné de” ou “gauche” diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md index cbd77283..cd102ea3 100644 --- a/mat/19/03.md +++ b/mat/19/03.md @@ -1,40 +1,19 @@ -# Matthieu 19: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à enseigner le mariage et le divorce. -3 Certains pharisiens se sont approchés de lui et lui ont dit: «Notre loi juive permet-elle à un homme de divorcer de +# est venu à lui -sa femme pour quelque raison que ce soit? »Ils ont demandé cela pour pouvoir discuter avec lui* 4 Jésus -leur dit: «Vous avez lu les Écritures, alors vous devriez le savoir au moment où Dieu au commencement -créa l’homme, «il a fait un homme, et il a fait une femme»* - -## ULB: - -3 pharisiens sont venus le voir, lui disant: «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme - -pour n'importe quelle cause? ” 4 Jésus répondit et dit:“ N'as-tu pas lu que celui qui les a faits dès le -commencement les a faits mâle et femelle? - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus commence à enseigner sur le mariage et le divorce* -est venu à lui “Est venu à Jésus” -le tester, lui disant -Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif* AT: "et l'a défié en lui demandant" ou "et voulait -le piéger en lui demandant " -N'avez-vous pas lu que ceux qui les ont faits depuis le début les ont faits hommes et femmes? -Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit l’Écriture à propos des hommes, et des femmes concernant le mariage* AT: «Vous avez sûrement lu cela au début, quand Dieu créa l’homme, il les créa -homme et femme* »(Voir: question rhétorique ) -## Traduction de mots +# le tester, lui disant -* Pharisien, pharisiens -* test, tests, testé -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* divorce -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif. AT: "et l'a défié en lui demandant" ou "et voulait +pour le piéger en lui demandant " -562 +# N'avez-vous pas lu que ceux qui les ont faits depuis le début les ont faits hommes et femmes? + +Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit l’Écriture à propos des hommes, des femmes et des femmes. +mariage. AT: «Vous avez sûrement lu cela au début, quand Dieu créa des gens, il les créa +homme et femme. »(Voir: question rhétorique ) diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md index 07a066f3..c4d7fc9f 100644 --- a/mat/19/05.md +++ b/mat/19/05.md @@ -1,43 +1,32 @@ -# Matthieu 19: 5-6 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 5, Jésus cite Genesis pour montrer qu'un mari et sa femme ne doivent pas divorcer. -5 Cela explique pourquoi Dieu a dit: «C'est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère et épouse sa +# Celui qui les a faits a dit aussi: «Pour cette raison… de la chair». -femme* Les deux vivront ensemble comme s'ils étaient une seule personne* 6 Par conséquent, bien qu’ils fonctionnaient comme deux personnes distinctes avant, ils deviennent maintenant comme s'ils étaient une seule personne* A partir de ce moment c'est vrai, un homme ne doit pas se séparer de sa femme à laquelle Dieu l'a joint* - -## ULB: - -5 Celui qui les a faits a dit aussi: "Pour cette raison, un homme quittera son père et sa mère et se joindra à - -sa femme et les deux deviendront une seule chair* 6 Ils ne sont donc plus deux, mais une seule chair* Donc -ce que Dieu a uni, ne laisse personne le déchirer* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Au verset 5, Jésus cite Genèse pour montrer qu'un mari et sa femme ne doivent pas divorcer* -Celui qui les a faits a dit aussi: «Pour cette raison… de la chair»* -Cela fait partie de ce que Jésus s'attendait à ce que les pharisiens aient compris de l'Écriture* La forme directe de -la citation peut être exprimée comme une citation indirecte* AT: «Et vous savez sûrement que Dieu a aussi dit +Cela fait partie de ce que Jésus s'attendait à ce que les pharisiens aient compris de l'Écriture. Le direct +la citation peut être exprimée comme une citation indirecte. AT: «Et vous savez sûrement que Dieu a aussi dit que pour cette raison… chair ”(Voir: Connaissances présumées et information implicite et directe et Citations indirectes ) -Pour cette raison -Ceci est une partie de la citation de l'histoire de la Genèse sur Adam et Eve* Dans ce contexte, la raison pour laquelle -l'homme quittera son père et sa mère parce que Dieu a créé une femme pour être la compagne de l'homme* -Se joindre à sa femme -«Rester près de sa femme» ou «vivre avec sa femme» -les deux deviendront une seule chair -C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme* AT: “ils deviendront comme -une seule personne ”(voir: métaphore ) + +# Pour cette raison + +Ceci est une partie de la citation de l'histoire de la Genèse sur Adam et Eve. Dans ce contexte, la raison pour laquelle +l'homme quittera son père et sa mère parce que Dieu a créé une femme pour être le compagnon de l'homme. + +# rejoindre sa femme + +«Restez près de sa femme» ou «vis avec sa femme» + +# les deux deviendront une chair + +C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme. AT: “ils deviendront comme +une personne ”(voir: métaphore ) 564 -Notes de traduction Matthieu 19: 5-6 -Donc, ils ne sont plus deux, mais une seule chair -C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme* AT: “Alors mari et femme +traductionNotes Matthieu 19: 5-6 + +# Donc, ils ne sont plus deux, mais une seule chair + +C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme. AT: “Alors mari et femme ne sont plus comme deux personnes, mais elles sont comme une seule personne »(Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots - -* la chair -* Dieu - diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md index 34b7e095..acc53dbd 100644 --- a/mat/19/07.md +++ b/mat/19/07.md @@ -1,56 +1,41 @@ -# Matthieu 19: 7-9 +# Ils lui ont dit -## UDB: - -7 Les pharisiens lui dirent alors: «Si cela est vrai, pourquoi Moïse ordonna-t-il à un homme qui voulait divorcer de sa femme de lui donner un papier indiquant la raison de son divorce, puis l'a renvoyer? » 8 Jésus leur dit: « C'était parce que vos ancêtres voulaient obstinément leurs propres moyens - -que Moïse leur a permis de divorcer de leurs femmes, et vous n'êtes pas différent d'eux* Mais quand -Dieu a d'abord créé l’homme et la femme, il n'avait pas l'intention de les séparer* 9 -Je vous dis catégoriquement que Dieu considère que tout homme qui divorce de sa femme et se marie -une autre femme commet un adultère, à moins que sa première femme ait commis l'adultère* - -## ULB: - -7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse nous a-t-il ordonné de donner un certificat de divorce et ensuite de - -l'a renvoyer? 8 Il leur dit: Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes à cause de la dureté de votre cœur -, mais depuis le début, ce n’était pas le cas* 9 Je vous le dis, quiconque répudie sa femme, -sauf pour immoralité sexuelle, et épouse une autre, commet l'adultère; et l'homme qui se marie à -une femme divorcée commet un adultère »* - -## Notes de traduction - -Ils lui ont dit “Les pharisiens ont dit à Jésus” -commande nous + +# commande nous + «Commande-nous les juifs» -attestation de divorce -Ceci est un document qui met fin légalement au mariage* -Pour ta dureté de coeur -L’expression «dureté du cœur» est une métaphore qui signifie «obstination»* AT: «À cause de votre + +# attestation de divorce + +Ceci est un document qui met fin légalement au mariage. + +# Pour ta dureté de coeur + +L’expression «dureté du cœur» est une métaphore qui signifie «obstination». AT: «À cause de votre entêtement »ou« parce que vous êtes têtu »(voir: métaphore ) -ta dureté… t'a permis… tes femmes -Ici, vous et votre sont au pluriel* Jésus parle aux pharisiens, mais Moïse a donné cet ordre -Plusieurs années plus tôt à leurs ancêtres* Le commandement de Moïse s'appliquait à tous les hommes juifs en général* (Voir: + +# ta dureté… t'a permis… tes femmes + +Ici, vous et votre sont au pluriel. Jésus parle aux pharisiens, mais Moïse a donné cet ordre +plusieurs années plus tôt à leurs ancêtres. Le commandement de Moïse s'appliquait à tous les hommes juifs en général. (Voir: Formes de vous ) 566 -Notes de traduction Matthieu 19: 7-9 -Depuis le début -Ici, «commencement» fait référence à la première fois que Dieu a créé l'homme et la femme* (Voir: métonymie ) -Je te dis -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -épouse un autre -Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "épouse une autre femme" (Voir: Ellipsis ) -et l'homme qui épouse une femme divorcée commet un adultère -Beaucoup de textes anciens n'incluent pas ces mots* (Voir: Variantes textuelles ) +traductionNotes Matthieu 19: 7-9 -## traductionWords +# Depuis le début -* Moïse -* commande, commandements, -* divorce -* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté -* coeur, coeurs -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* adultère +Ici, «commencement» fait référence à la première fois que Dieu a créé l'homme et la femme. (Voir: métonymie ) + +# Je te dis + +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# épouse un autre + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "épouse une autre femme" (Voir: Ellipsis ) + +# et l'homme qui épouse une femme divorcée commet un adultère + +Beaucoup de textes anciens n'incluent pas ces mots. (Voir: Variantes textuelles ) diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md index 5321b67a..702192ae 100644 --- a/mat/19/10.md +++ b/mat/19/10.md @@ -1,54 +1,33 @@ -# Matthieu 19: 10-12 +# qui sont autorisés -## UDB: - -10 Les disciples lui dirent: "Si cela est vrai, il vaut mieux que les hommes ne se marient jamais!" 11 Il répondit: - -«Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement, mais seulement les hommes que Dieu permet d’accepter* 12 -Il y a des hommes qui ne se marient pas parce que leurs parties intimes ont été défectueuses depuis qu'ils -étaient nés* Il y a d'autres hommes qui ne se marient pas parce qu'ils ont été castrés* Alors là -sont encore d'autres hommes qui décident de ne pas se marier pour mieux servir Dieu dans le royaume des cieux* -Vous qui êtes capable de comprendre ce que j'ai dit à propos du mariage, vous devez l'accepter et y obéir* - -## ULB: - -10 Les disciples ont dit à Jésus: «Si tel est le cas d'un homme avec sa femme, ce n'est pas bon de se marier*» 11 - -Mais Jésus leur dit: «Tout le monde ne peut accepter cet enseignement, mais seuls ceux qui sont autorisés à -l’accepter* 12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère, et il y en a -qui ont été faits eunuques par des hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques -pour l'amour du royaume des cieux* Celui qui est capable de recevoir cet enseignement qu’il le reçoive* - -## Notes de traduction - -qui sont autorisés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu permet" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu permet" ou "que Dieu permet" (Voir: Actif ou Passif ) -Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère -Vous pouvez expliciter les informations implicites* AT: «Car les hommes ont différentes raisons -ne pas se marier* Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques » * + +# Car il y a des eunuques qui se trouvaient dans le ventre de leur mère + +Vous pouvez expliciter les informations implicites. AT: «Car les hommes ont différentes raisons +ne pas se marier. Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques » . Informations implicites ) -il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par des hommes -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il y a des hommes que d'autres hommes ont faits des eunuques» (voir: + +# il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par des hommes + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il y a des hommes que d'autres hommes ont faits des eunuques» (voir: Actif ou Passif ) -qui se sont faits eunuques + +# eunuques qui se sont faits eunuques + Les significations possibles sont 1) «les hommes qui se sont fait des eunuques en enlevant leur parties »ou 2)« les hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs »(voir: Métaphore ) 568 -Notes de traduction Matthieu 19: 10-12 -pour l'amour du royaume des cieux -Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de -Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «pour mieux servir notre Dieu -du paradis »(voir: métonymie ) -recevoir cet enseignement… le recevoir +traductionNotes Matthieu 19: 10-12 + +# pour l'amour du royaume des cieux + +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de +Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «pour mieux servir notre Dieu +le paradis »(voir: métonymie ) + +# recevoir cet enseignement… le recevoir + «Accepte cet enseignement… accepte-le» -## traductionWords - -* disciple, disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* eunuque, eunuques -* utérus, utérus -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* recevoir - diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md index c9b40b08..6fc05659 100644 --- a/mat/19/13.md +++ b/mat/19/13.md @@ -1,48 +1,31 @@ -# Matthieu 19: 13-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus reçoit et bénit les petits enfants. -13 Alors de petits enfants furent amenés à Jésus afin qu'il puisse poser ses mains sur eux +# des petits enfants lui ont été apportés -et prier pour eux* Mais les disciples ont grondé les gens de ne pas le faire* 14 Mais Jésus a dit: «Que -les enfants viennent à moi et ne les arrêter pas! Ce sont des gens humbles et confiants comme ils sont -qui appartiennent au règne du Dieu du ciel* ” 15 Jésus a ensuite posé ses mains sur les enfants pour les bénir -Puis il a quitté cet endroit* - -## ULB: - -13 Et de petits enfants lui furent amenés pour qu'il leur pose les mains et prie, - -mais les disciples les ont réprimandés* 14 Mais Jésus dit: «Permettez aux petits enfants, et n'interdisez pas -qu'ils viennent à moi, car le royaume des cieux appartient à ces petits* » 15 Il posa ses mains sur -les enfants, puis il est parti de là* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus reçoit et bénit les petits enfants* -des petits enfants lui ont été apportés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certaines personnes ont amené de petits enfants à Jésus» (voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certaines personnes ont amené de petits enfants à Jésus» (voir: Actif ou Passif ) -Permis + +# Permis + permettre -ne leur interdit pas de venir à moi + +# ne leur interdit pas de venir à moi + “Ne les empêche pas de venir à moi” -car le royaume des cieux appartient à ceux-là -Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de -Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «car quand notre Dieu au ciel établira -son règne sur la terre, ceux-ci règneront avec lui »(voir: métonymie ) + +# car le royaume des cieux appartient à ceux-là + +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de +Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «car quand notre Dieu au ciel établit +son règne sur la terre, il sera roi comme ceux-ci »ou« car Dieu permettra +son royaume »(voir: métonymie ) 570 -Notes de traduction Matthieu 19: 13-15 -appartient à ceux-là -"Appartient à ceux qui sont comme les enfants*" C'est une comparaison qui signifie ceux qui sont humbles comme -les enfants entreront dans le royaume de Dieu* (Voir: Compairons ) +traductionNotes Matthieu 19: 13-15 -## Traduction de mots +# appartient à ceux-là -* prier -* disciple, disciples -* réprimande, reproche, réprimandé -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* royaume de Dieu, royaume des cieux +"Appartient à ceux qui sont comme les enfants." C'est une comparaison qui signifie ceux qui sont humbles comme +les enfants entreront dans le royaume de Dieu. (Voir: Simile ) diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md index d0a65124..ce3347a6 100644 --- a/mat/19/16.md +++ b/mat/19/16.md @@ -1,47 +1,30 @@ -# Matthieu 19: 16-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici la scène passe à une autre époque où Jésus explique à un homme riche ce qu'il en coûtera de suivre +lui. -16 Comme Jésus marchait, un jeune homme s'approcha de lui et lui dit: «Maître, quelle bonne chose +# Voir -dois-je accomplir pour vivre avec Dieu pour toujours? 17 Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu -à propos de ce qui est bon? Un seul être est bon et sait vraiment ce qui est bon* Cet être est Dieu* Mais -pour répondre à votre question sur le désir de vivre avec Dieu pour toujours, je vous dirai de garder -les commandements que Dieu a donnés à Moïse* " +Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire +ce. -## ULB: +# bonne chose -16 Voici, un homme vint vers Jésus et dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir +Cela signifie une chose qui plaît à Dieu. -la vie éternelle? ” 17 Jésus lui dit:“ Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon, mais -Si vous voulez entrer dans la vie, observez les commandements* +# Pourquoi tu me demandes ce qui est bon? -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Ici la scène se passe à une autre époque où Jésus explique à un homme riche ce qui lui coûtera de le suivre -Voici -Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de faire -Cela * -bonne chose -Cela signifie une chose qui plaît à Dieu* -Pourquoi tu me demandes sur ce qui est bon? Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager l'homme à réfléchir à sa raison de demander à Jésus -à propos de ce qui est bon* AT: "Vous m'interrogez sur ce qui est bon" ou "Pensez à pourquoi vous m'interrogez sur -ce qui est bon* »(Voir: question rhétorique ) -Un seul est bon +à propos de ce qui est bon. AT: "Vous m'interrogez sur ce qui est bon" ou "Pensez à pourquoi vous m'interrogez sur +ce qui est bon. »(Voir: question rhétorique ) + +# Un seul est bon + "Dieu seul est complètement bon" -entrer dans la vie + +# entrer dans la vie + «Recevoir la vie éternelle» 572 traductionNotes Matthieu 19: 16-17 -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* enseignant, enseignants, enseignant -* bon, bonté -* l'éternité, pour toujours -* vie -* commande, commandements, - diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md index 28f8e587..9ef5323e 100644 --- a/mat/19/18.md +++ b/mat/19/18.md @@ -1,32 +1,5 @@ -# Matthieu 19: 18-19 +# aime ton voisin -## UDB: - -18 Cet homme demanda à Jésus: "Quels commandements dois-je garder?" Jésus lui répondit: "Ne tue pas - -quiconque, ne commet pas d'adultère, ne vole pas les choses, ne témoigne pas faussement, 19 honore ton père -et ta mère, et aime chaque personne comme toi-même* - -## ULB: - -18 Cet homme lui dit: Quels commandements? Jésus dit: Ne tuez pas, ne commettez pas d'adultère* - -ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, 19 honore ton père et ta mère, et aime ton -voisin comme toi-même* - -## traductionNotes - -aime ton voisin -Les juifs croyaientt que leurs voisins n'étaient que d'autres juifs* Jésus étend cela -pour inclure toutes les personnes* - -## Traduction de mots - -* commande, commandements, commandements, commandements -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* adultère, adultère, adultère, adultère, adultère, adultère -* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoignage, faux témoins -* honneur, honneurs -* aime -* voisin, voisins, voisinage +Le peuple juif croyait que ses voisins n'étaient que d'autres juifs. Jésus étend cela +définition pour inclure toutes les personnes. diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md index 28963c27..9c99f85a 100644 --- a/mat/19/20.md +++ b/mat/19/20.md @@ -1,42 +1,15 @@ -# Matthieu 19: 20-22 +# Si vous le souhaitez -## UDB: - -20 Le jeune homme dit à Jésus: «J'ai toujours obéi à tous ces commandements* Quoi d'autre dois- - -Je faire pour vivre avec Dieu pour toujours » 21* Jésus lui dit:« Si tu veux être exactement comme Dieu -veut que tu sois, rentres chez toi, vends tout ce que tu as et donnes l'argent aux pauvres -Le résultat sera que vous serez riche au paradis* Alors viens, suis-moi pour être mon disciple! » 22 -Quand le jeune homme a entendu ces mots, il est parti en se sentant triste, car il était très riche et -n'a pas voulu donner tout ce qu'il possédait* - -## ULB: - -20 Le jeune homme lui dit: J'ai obéi à toutes ces choses* De quoi ai-je encore besoin? » 21 Jésus lui dit - -: «Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez et donnez aux pauvres, et vous aurez un -trésor dans le ciel; et viens, suis-moi* ” 22 Mais quand le jeune homme a entendu ce que Jésus a dit, il -est parti triste, car il avait beaucoup de possessions* - -## Notes de traduction - -Si vous le souhaitez "Si tu veux" -aux pauvres -Cet adjectif nominal peut être déclaré comme un adjectif* AT: "aux pauvres" (Voir: Nominal + +# aux pauvres + +Cet adjectif nominal peut être déclaré comme un adjectif. AT: "aux pauvres" (Voir: Nominal Adjectifs ) -vous aurez un trésor au paradis -L'expression «trésor au paradis» est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu* AT: «Dieu vous -récompensera au ciel »(Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots +# vous aurez un trésor au paradis -* obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, obéir, désobéir, désobéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parfait, perfectionné, parfait, parfait, parfaitement -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* posséder +L'expression «trésor au paradis» est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu. AT: «Dieu veut +récompensez-vous au ciel »(Voir: Métaphore ) +traductionWords diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md index f39a73b5..519fb544 100644 --- a/mat/19/23.md +++ b/mat/19/23.md @@ -1,42 +1,26 @@ -# Matthieu 19: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus explique à ses disciples les avantages d’abandonner les possessions matérielles et les relations avec +suis-le. -23 Alors Jésus dit aux disciples: «Gardez ceci à l'esprit: il est très difficile pour les riches d'être d'accord pour +# Je vous le dis en vérité -laisser Dieu gouverner leur vie* 24 Notez aussi ceci: Il est impossible pour un chameau de passer dans l’œil d’une -aiguille* Il est encore plus difficile pour les riches d’être soumis à la règle de Dieu* » +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -## ULB: +# entrer dans le royaume des cieux -23 Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous le dis, il est difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume du - -paradis* 24 Encore une fois, je vous le dis, il est plus facile pour un chameau de passer par l’œil d’une aiguille que pour un -homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu* " - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus explique à ses disciples les avantages d’abandonner les possessions matérielles et les relations pour le suivre -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -entrer dans le royaume des cieux -Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de -Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «accepter notre Dieu au ciel comme leur +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de +Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «accepter notre Dieu au ciel comme leur roi »ou« entrer dans le royaume de Dieu »(voir: métonymie ) -c'est plus facile… royaume de Dieu + +# c'est plus facile… royaume de Dieu + Jésus utilise une exagération pour illustrer combien il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume -de Dieu* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -l'œil d'une aiguille +de Dieu. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# l'oeil d'une aiguille + le trou près d'une extrémité d'une aiguille, à travers lequel le fil est passé 577 -Matthieu 19: 23-24 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* amen, vraiment -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* chameau, chameaux +Matthieu 19: 23-24 traductionNotes diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md index caea8ae7..5f9c9754 100644 --- a/mat/19/25.md +++ b/mat/19/25.md @@ -1,49 +1,19 @@ -# Matthieu 19: 25-27 +# ils ont été très étonnés -## UDB: +"Les disciples ont été stupéfaits." Il est sous-entendu qu'ils ont été surpris parce qu'ils croyaient avoir +la richesse était la preuve que Dieu approuvait quelqu'un. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -25 Lorsque les disciples entendirent cela, ils furent très stupéfaits* Ils pensaient que les riches étaient +# Qui alors peut être sauvé? -ceux que Dieu bénit le plus* Alors ils ont dit à Jésus: «Si tel est le cas, cela ne semble pas probable -que quiconque soit sauvé! » 26 Alors Jésus les regarda attentivement et dit:« Oui, c'est impossible -pour que les gens se sauvent eux-mêmes* Mais Dieu peut les sauver, parce que Dieu est capable de faire n'importe quoi! » 27 -Alors Pierre lui dit: «Tu sais que nous avons tout laissé derrière nous et que nous sommes devenus tes -disciples pour te suivre* Alors, quel avantage en retirerons-nous? - -## ULB: - -25 Lorsque les disciples l'entendirent, ils furent très étonnés et dirent: «Qui alors peut être sauvé 26 ? - -Jésus les a regardés et a dit: «Avec les gens, c'est impossible, mais avec Dieu tout est possible* - -27 Alors Pierre répondit et lui dit: Vois, nous avons tout quitté pour te suivre, quoi alors - -aurons-nous? - -## Notes de traduction - -ils ont été très étonnés -"Les disciples ont été stupéfaits*" Il est sous-entendu qu'ils ont été surpris parce qu'ils croyaient qu’avoir -la richesse était la preuve que Dieu approuvait quelqu'un* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Qui alors peut être sauvé? -Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise* Cela peut être indiqué sous forme active : +Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Alors il n'y a personne que Dieu sauvera!" Ou "Alors il n'y a personne qui recevra la vie éternelle!" (Voir: question rhétorique et active ou passive ) -nous avons tout quitté + +# nous avons tout quitté + "Nous avons laissé toute notre richesse" ou "nous avons abandonné toutes nos possessions" -Qu'aurons-nous alors? + +# Qu'aurons-nous alors? + "Quelle bonne chose Dieu va-t-il nous donner?" -## Traduction de mots - -* disciple, disciples - -579 -Matthieu 19: 25-27 TraductionNotes - -* étonné, émerveillé, merveilleux -* sauver,coffre-fort, salut -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu -* Pierre , Simon Pierre, Cephas - diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md index 04c1fed8..b9c26696 100644 --- a/mat/19/28.md +++ b/mat/19/28.md @@ -1,45 +1,30 @@ -# Matthieu 19:28 +# Je vous le dis en vérité -## UDB: +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -28 Jésus leur dit: «Gardez ceci à l'esprit: vous obtiendrez beaucoup d'avantages* Quand Dieu fera de nouveau +# dans le nouvel âge -la terre et quand moi, le fils de l'homme, je serai assis sur mon trône dans ma gloire, ceux d'entre vous qui m’ont accompagné chacun s'assiéra sur un trône, et vous jugerez le peuple des douze tribus d'Israël* - -## ULB: - -28 Jésus leur dit: En vérité, je vous le dis, dans le nouvel âge où le Fils de l'homme sera assis sur son glorieux - -trône, vous qui m'avez suivi vous serez aussi assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël* - -## Notes de traduction - -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -dans le nouvel âge -«Dans le nouveau temps»* Cela fait référence au moment où Dieu restaure toutes choses* AT: «au moment où Dieu fait +«Dans le nouveau temps». Cela fait référence au moment où Dieu restaure toutes choses. AT: «au moment où Dieu fait toutes choses nouvelles »(voir: métonymie ) -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -est assis sur son trône glorieux -Assis sur son trône représente le règne en tant que roi* Son trône étant glorieux représente son règne étant -glorieux* AT: "Assis comme roi sur son trône glorieux" ou "règne glorieusement comme roi" (Voir: Métonymie ) -s'asseoir sur douze trônes -Ici assis sur des trônes se réfère à la décision en tant que rois* Les disciples ne seront pas égaux à Jésus qui est aussi -sur un trône* Ils recevront l'autorité de lui* AT: «Vous serez assis comme rois sur 12 trônes» (Voir: Métonymie ) -les douze tribus d'Israël -Ici, les «tribus» font référence aux personnes de ces tribus* AT: «le peuple des 12 tribus d'Israël» (Voir: + +# le fils de l'homme + +Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# est assis sur son trône glorieux + +Assis sur son trône représente la règle en tant que roi. Son trône étant glorieux représente sa règle étant +glorieux. AT: "Assis comme roi sur son trône glorieux" ou "règne glorieusement comme roi" (Voir: Métonymie ) + +# s'asseoir sur douze trônes + +Ici assis sur des trônes se réfère à la décision en tant que rois. Les disciples ne seront pas égaux à Jésus qui est aussi +sur un trône. Ils recevront l'autorité de lui. AT: «Asseyez-vous comme rois sur 12 trônes» (Voir: Métonymie ) + +# les douze tribus d'Israël + +Ici, les «tribus» font référence aux personnes de ces tribus. AT: «le peuple des 12 tribus d'Israël» (Voir: La métonymie ) 581 -Matthieu 19:28 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* amen, vraiment -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* trône, trônes, intronisé -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* juge, juges, jugement, jugements -* douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus +Matthieu 19:28 traductionNotes diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md index ef0c0547..e912dea1 100644 --- a/mat/19/29.md +++ b/mat/19/29.md @@ -1,41 +1,20 @@ -# Matthieu 19: 29-30 +# pour mon nom -## UDB: - -29 Dieu récompensera ceux qui, parce qu’ils étaient mes disciples, ont laissé une maison ou une parcelle de - -terre, leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants ou tout autre membre de famille Dieu leur donnera cent fois plus d'avantages que ce qu'ils ont abandonnés* Et ils -vivra avec Dieu pour toujours* 30 Mais beaucoup de personnes importantes dans cette vie seront sans importance -à ce moment-là, et beaucoup de gens sans importance maintenant seront importants à ce -temps futur*" - -## ULB: - -29 Quiconque a quitté des maisons, des frères, des sœurs, un père, une mère, des enfants ou des terres à cause mon nom - -recevra cent fois plus et héritera de la vie éternelle* 30 Mais beaucoup qui sont -les premiers seront les derniers et les dernier seront les premiers* - -## Notes de traduction - -pour mon nom -Ici, «nom» désigne la personne entière* AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il croit en moi" (voir: +Ici, «nom» désigne la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il croit en moi" (voir: La métonymie ) -recevoir cent fois + +# recevoir cent fois + “Recevoir de Dieu 100 fois plus de bonnes choses qu’elles ont abandonné” (voir: Nombres ) -hériter la vie éternelle + +# hériter la vie éternelle + Ceci est un idiome qui signifie "Dieu les bénira avec la vie éternelle" ou "Dieu les fera vivre -pour toujours* »(Voir: Idiom ) -Mais beaucoup qui seront les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers -Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes* Jésus contraste le statut des gens -maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux* AT: «Mais beaucoup qui semblent être importants maintenant +pour toujours. »(Voir: Idiom ) + +# Mais beaucoup qui seront les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers + +Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes. Jésus contraste le statut des gens +maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. AT: «Mais beaucoup qui semblent être importants maintenant sera le moins important, et beaucoup qui semblent sans importance maintenant seront très importants " -## Traduction de mots - -* nom, noms, nommés -* hériter, héritage, patrimoine -* l'éternité, éternelle, pour toujours - -583 - diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md index f710796e..ec38b5d4 100644 --- a/mat/20/01.md +++ b/mat/20/01.md @@ -1,39 +1,22 @@ -# Matthieu 20: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 ”La manière dont Dieu règne au ciel se compare à ce que le propriétaire d'un domaine fait* Tôt le matin - -le propriétaire du domaine est allé sur le marché, où les gens qui voulaient du travail se sont réunis* Il -est allé là-bas pour embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble* 2 Il a promis aux hommes qu'il a embauché que -il leur paierait le salaire standard pour travailler un jour* Puis il les envoya dans ses vignes* - -## ULB: - -1 Car le royaume des cieux est comme un propriétaire qui est sorti tôt le matin pour engager des ouvriers - -pour son vignoble* 2 Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans -son vignoble* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Jésus raconte une parabole à propos d'un propriétaire qui engage des travailleurs, pour illustrer comment Dieu récompensera ceux -qui appartiennent au royaume des cieux* -Car le royaume des cieux est comme -C'est le début d'une parabole* Voyez comment vous avez traduit l'introduction de la parabole dans -Matthieu 13:24 * (Voir: Paraboles ) -Après avoir accepté +qui appartiennent au royaume des cieux. + +# Car le royaume des cieux est comme + +C'est le début d'une parabole. Voyez comment vous avez traduit l'introduction de la parabole dans +Matthieu 13:24 . (Voir: Paraboles ) + +# Après avoir accepté + "Après que le propriétaire avait accepté" -un denier -C'était le salaire journalier à cette époque* AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) -il les a envoyés dans son vignoble + +# un denier + +C'était le salaire journalier à cette époque. AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) + +# il les a envoyés dans son vignoble + “Il les a envoyés travailler dans son vignoble” -## Traduction de mots - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* vignoble, vignoble - -586 - diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md index e8add16d..51ca46fc 100644 --- a/mat/20/03.md +++ b/mat/20/03.md @@ -1,37 +1,21 @@ -# Matthieu 20: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -3 À neuf heures du matin, il retourna au marché* Là, il a vu plus d'hommes +# Il sortit encore -qui n'a pas eu de travail* 4 Il leur dit: Allez dans ma vigne, comme d'autres hommes l'ont fait et travaillez -Là* Je vais vous payer le salaire qui vous convient* Ils sont donc également allés dans son vignoble et ont commencé à travailler* - -## ULB: - -3 Il est reparti vers la troisième heure et a vu d'autres travailleurs rester inactifs sur le marché* -4 Il leur dit: "Vous aussi, allez dans la vigne, et je vous donnerai tout ce qui est bien*" Et ils sont - -allé au travail* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) -Il sortit encore "Le propriétaire est sorti à nouveau" -la troisième heure -La troisième heure est autour de neuf heures du matin* (Voir: Nombres ordinaux ) -ne rien faire sur le marché + +# la troisième heure + +La troisième heure est autour de neuf heures du matin. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# ne rien faire sur le marché + «Se tenir sur le marché sans rien faire» ou «se tenir sur le marché sans travailler faire" -marché + +# marché + un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et d'autres articles -## Traduction de mots - -* heure -* vignoble - -588 - diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md index e53e38d9..d1927944 100644 --- a/mat/20/05.md +++ b/mat/20/05.md @@ -1,41 +1,27 @@ -# Matthieu 20: 5-7 +# Déclaration de connexion -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -5 A midi et à trois heures, il se rendit à nouveau au marché et trouva d'autres ouvriers +# Encore il est sorti -a qui il promet de payer un juste salaire* 6 À cinq heures, il se rendit à nouveau au marché et vit -d'autres hommes debout qui ne travaillaient pas* Il leur a dit: «Pourquoi vous tenez-vous tous ici dans la journée -et ne travaillez pas? 7 Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés* Il leur dit: «Je vais -vous embaucher* Allez dans mon vignoble comme les autres hommes l'ont fait et travaille là-bas* Alors ils sont partis* -L'ULB: - -5 Il sortit à peu près à la sixième heure et à la neuvième heure, et fit de même* 6 Une fois de plus - -vers la onzième heure, il sortit et trouva d'autres qui restaient inactifs* Il leur a dit: «Pourquoi vous -rester ici toute la journée au repos? 7 Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés* Il leur a dit: -«Vous allez aussi dans la vigne* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) -Encore il est sorti "Encore une fois, le propriétaire est sorti" -la sixième heure et encore la neuvième heure -La sixième heure est vers midi* La neuvième heure est vers trois heures de l'après-midi* (Voir: Ordinal + +# la sixième heure et encore la neuvième heure + +La sixième heure est vers midi. La neuvième heure est vers trois heures de l'après-midi. (Voir: Ordinal Nombres ) -fait la même chose -Cela signifie que le propriétaire est allé sur le marché et a embauché des travailleurs* -la onzième heure -Il est environ cinq heures de l'après-midi* (Voir: Nombres ordinaux ) -debout + +# fait la même chose + +Cela signifie que le propriétaire est allé sur le marché et a embauché des travailleurs. + +# la onzième heure + +Il est environ cinq heures de l'après-midi. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# debout + «Ne rien faire» ou «ne pas avoir de travail» 590 -Notes de traduction Matthieu 20: 5-7 - -## Traduction de mots - -* heure -* vignoble +traductionNotes Matthieu 20: 5-7 diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md index 06131d39..808d759d 100644 --- a/mat/20/08.md +++ b/mat/20/08.md @@ -1,39 +1,15 @@ -# Matthieu 20: 8-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -8 Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son directeur: «Dis aux hommes de venir pour que +# en commençant du dernier au premier -tu leur donnes leur salaire* D'abord, paies les hommes qui ont commencé à travailler en dernier et termine avec ceux -qui ont commencé à travailler en premier* 9 Le gérant a payé un salaire journalier à chacun des hommes qui -n'ont commencé à travailler qu'à cinq heures de l'après-midi* 10 Quand les hommes qui avaient commencé à travailler -tôt le matin sont allés chercher leur salaire, ils pensaient qu'ils recevraient plus que le -salaire standard Mais ils ont également reçu seulement le salaire standard* +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «en commençant par les travailleurs qui ont commencé +travail dernier, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé +en travaillant d'abord »ou« en payant d'abord les travailleurs que j'ai embauchés en dernier, puis en payant les travailleurs que j'ai embauchés plus tôt +le jour, et enfin payer les travailleurs que j'ai embauchés en premier ” -## ULB: +# un denier -8 Le soir venu, le propriétaire du vignoble a dit à son directeur: «Appelle les ouvriers et paie - -eux leurs salaires, du dernier au premier* 9 Lorsque les travailleurs qui avaient été embauchés à -onzième heure arriva, chacun d'eux reçut un denier* 10 Quand les premiers travailleurs sont venus, ils -pensaient qu'ils recevraient plus, mais ils ont également reçu un denier chacun* - -## Notes de traduction - -Présentation de connexion: -Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) -en commençant du dernier au premier -Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: «en commençant par les travailleurs qui ont commencé à -travailler les derniers, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé à travailler en premier »ou« en payant d'abord les travailleurs que j'ai embauchés en dernier, puis en payant les travailleurs que j'ai embauchés plus tôt dans la journée, et enfin en payant les travailleurs que j'ai embauchés en premier ” -qui avait été embauché -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le propriétaire a embauché" (voir: actif ou passif ) -un denier -C'était le salaire journalier à cette époque* AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) - -## Traduction de mots - -* directeur, gestionnaires, intendance -* heure - -592 +C'était le salaire journalier à cette époque. AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md index 3abf2e34..ac6a576a 100644 --- a/mat/20/11.md +++ b/mat/20/11.md @@ -1,38 +1,21 @@ -# Matthieu 20: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -11 Ils se sont donc plaints au propriétaire du vignoble parce qu'ils pensaient que leur paiement était injuste* -12 Ils lui dirent: Tu n'es pas juste! Les hommes qui ont commencé à travailler après tout le reste +# Quand ils ont reçu -ont travaillé seulement une heure! Vous leur avez payé le même salaire que vous nous avez payé! Mais nous avons travaillé -dur toute la journée* Nous avons même travaillé à durant la partie la plus chaude! - -## ULB: - -11 Quand ils ont reçu leur salaire, ils se sont plaints du propriétaire* 12 Ils ont dit: «Ces derniers - -travailleurs ont passé seulement une heure au travail, mais vous les avez rendus égaux à nous, nous qui avons -porté le fardeau de la journée et la chaleur torride* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) -Quand ils ont reçu "Quand les travailleurs qui avaient travaillé le plus longtemps ont reçu" -le propriétaire + +# le propriétaire + “Le propriétaire du vignoble” -vous les avez rendus égaux à nous + +# vous les avez rendus égaux à nous + "Vous leur avez payé la même somme d'argent que vous nous avez payé" -nous qui avons porté le fardeau de la journée et la chaleur torride -L’expression «porte le fardeau du jour» est une expression qui signifie «travaillé toute la journée»* AT: «nous -qui avons travaillé toute la journée, même pendant la période la plus chaude »(Voir: Idiome ) -## Traduction de mots +# nous qui avons porté le fardeau de la journée et la chaleur torride -* fardeau - -594 -Notes de traduction Matthieu 20: 11-12 +L’expression «porte le fardeau du jour» est une expression qui signifie «travaillé toute la journée». AT: «nous +qui ont travaillé toute la journée, même pendant la période la plus chaude »(Voir: Idiom ) diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md index a5594cd0..b3a57a58 100644 --- a/mat/20/13.md +++ b/mat/20/13.md @@ -1,46 +1,21 @@ -# Matthieu 20: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -13 Le propriétaire de la vigne a dit à un de ceux qui se plaignaient: «Ami, je ne t'ai pas traité injustement* Vous avez convenu avec moi de travailler toute la journée pour un salaire journalier normal* 14 Arrêtez de vous plaindre +# l'un d'eux -de moi! Prenez votre salaire et partez! Je désire donner le même salaire que je vous ai donné aux hommes qui ont -commencé à travailler après que vous ayez commencé à travailler* - -## ULB: - -13 Mais le propriétaire répondit et dit à l'un d'entre eux: Ami, je ne te fais pas tort* N’as-tu pas été d'accord - -avec moi pour un denier? 14 Prenez ce qui vous appartient et passez votre chemin* Je choisis de donner à ces -derniers employés embauchés les mêmes choses que vous* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) -l'un d'eux “L'un des travailleurs qui a travaillé le plus longtemps” -Ami -Utilisez un mot qu'un homme utiliserait pour s'adresser à un autre homme qu'il réprimande poliment* -N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un denier? -Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient* AT: “Nous avons déjà -convenu que je vous donnerais un denier* »(Voir: Question rhétorique ) -un denier -C'était le salaire journalier à cette époque* AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) -## traductionWords +# Ami -* faux, faux, lésé, à tort, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, +Utilisez un mot qu'un homme utiliserait pour s'adresser à un autre homme qu'il réprimande poliment. -blesser, blesser, blesser, blesser -596 -Notes de Traduction Matthieu 20: 13-14 +# N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un denier? -## Liens: +Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient. AT: “Nous avons déjà +convenu que je vous donnerais un denier. »(Voir: Question rhétorique ) -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 20 Notes générales -* Matthew 20 translationQuestions +# un denier -597 +C'était le salaire journalier à cette époque. AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique ) diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md index be696f22..8da193a1 100644 --- a/mat/20/15.md +++ b/mat/20/15.md @@ -1,35 +1,26 @@ -# Matthieu 20: 15-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus conclut sa parabole sur un propriétaire qui engage des travailleurs. (Voir: Paraboles ) -15 J'ai certainement le droit de dépenser mon argent comme je le souhaite, n'est-ce pas? Vous ne devriez pas être envieux à propos de ce que je suis généreux! '” 16 “ De même, Dieu récompensera bien certaines personnes qui semblent être moins important maintenant, et il ne récompensera pas certaines personnes qui semblent être plus importantes maintenant* +# Est-ce que je n'ai pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient? -## ULB: +Le propriétaire utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignent. AT: «Je peux faire quoi +Je veux avec mes propres possessions. »(Voir: Question rhétorique ) -15 Est-ce que je n'ai pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient? Ou êtes-vous envieux parce que je +# Ou êtes-vous envieux parce que je suis généreux? -suis généreux? 16 Donc le dernier sera le premier et le premier sera le dernier* " [ 1 ] -20:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Beaucoup sont appelées, mais peu sont choisies * +Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient. AT: «Ne soyez pas +jaloux quand je suis généreux envers les autres. »(Voir: question rhétorique et idiome ) -## Notes de traduction +# Donc le dernier sera le premier et le premier dernier -Déclaration de connexion: -Jésus conclut sa parabole sur un propriétaire qui engage des travailleurs* (Voir: Paraboles ) -Est-ce que je n'ai pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient? -Le propriétaire utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignent* AT: «Je peux faire quoi que -Je veux avec mes propres possessions* »(Voir: Question rhétorique ) -Ou êtes-vous envieux parce que je suis généreux? -Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient* AT: «Ne soyez pas -jaloux quand je suis généreux envers les autres* »(Voir: question rhétorique et idiome ) -Donc le dernier sera le premier et le premier le dernier -Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes* Jésus contraste le statut des gens -maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux* Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans -Matthieu 19:30 * AT: «Donc, ceux qui semblent sans importance maintenant seront les plus importants, et +Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes. Jésus contraste le statut des gens +maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans +Matthieu 19:30 . AT: «Donc, ceux qui semblent sans importance maintenant seront les plus importants, et ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants » -Donc le dernier sera le premier -Ici la parabole est terminée et Jésus parle* AT: "Alors Jésus a dit:" Alors le dernier sera le premier " + +# Donc le dernier sera le premier + +Ici la parabole est terminée et Jésus parle. AT: "Alors Jésus a dit:" Alors le dernier sera le premier " 598 -Notes de traduction Matthieu 20: 15-16 - -## Liens: diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md index c2b795a4..fdb972d6 100644 --- a/mat/20/17.md +++ b/mat/20/17.md @@ -1,70 +1,50 @@ -# Matthieu 20: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus annonce sa mort et sa résurrection une troisième fois alors que ses disciples et lui se rendent à Jérusalem. -17 Quand Jésus marchait avec les douze disciples sur la route de Jérusalem, il les prit à part +# monter à Jérusalem -afin de leur parler en privé* Puis il leur dit: +Jérusalem était au sommet d'une colline, donc les gens devaient monter pour y arriver. -18 ”Écoutez attentivement! Nous montons maintenant à Jérusalem* Pendant que nous sommes là, quelqu'un permettra +# Voir, nous allons -aux principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignent les lois juives de me saisir, moi le fils de l'homme, et ils le feront et me mettant en procès* Ils vont me condamner et dire que je devrais mourir* 19 Ensuite, ils vont me mettre -entre les mains des non-juifs pour qu'ils puissent se moquer de moi, me fouetter et me tuer en me clouant à une croix* -Mais le troisième jour après, Dieu me fera revivre* +Jésus utilise le mot «Voir» pour dire aux disciples qu'il doit faire attention à ce qu'il va leur dire. -## ULB: +# nous allons -17 Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit les douze de côté et, en chemin, il leur dit: 18 +Ici, «nous» fait référence à Jésus et aux disciples. (Voir: "Nous" inclus ) -"Voyez, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et -scribes* Ils le condamneront à mort 19 et le livreront aux Gentils pour qu'ils se moquent, -le fouettent et le crucifient* Mais le troisième jour, il sera ressuscité* +# le fils de l'homme sera délivré -## Notes de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un va délivrer le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) -Présentation de contexte: -Jésus annonce sa mort et sa résurrection une troisième fois pendant que ses disciples et lui se rendent à Jérusalem* -monter à Jérusalem -Jérusalem était au sommet d'une colline, donc les gens devaient monter pour y arriver* -Voir, nous allons -Jésus utilise le mot «Voir» pour dire aux disciples qu'il doit faire attention à ce qu'il va leur dire* -nous allons -Ici, «nous» fait référence à Jésus et aux disciples* (Voir: "Nous" inclus ) -le fils de l'homme sera livré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un va livrer le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) -Fils de l'homme… lui… il -Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne* Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première -personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) +# Fils de l'homme… lui… il + +Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire dans le premier +la personne. (Voir: Première, deuxième + +# monter à Jérusalem + +Jérusalem était au sommet d'une colline, donc les gens devaient monter pour y arriver. +ou troisième personne ) 600 -Notes de traduction Matthieu 20: 17-19 -Ils vont condamner… pour qu'ils se moquent +traductionNotes Matthieu 20: 17-19 + +# Ils vont condamner… pour qu'ils se moquent + Les principaux sacrificateurs et les scribes le condamneront et le livreront aux Gentils, et les Gentils -se moquer de Jésus* -fouetter +se moquer de Jésus. + +# fouetter + "Le fouetter" ou "le battre avec des fouets" -troisième jour -"Troisième" est la forme ordinale de "trois"* (Voir: Nombres ordinaux ) -il sera ressuscité -Les mots «être ressuscité» sont un idiome pour «être ressuscité»* Cela peut être énoncé sous une forme active* + +# troisième jour + +"Troisième" est la forme ordinale de "trois". (Voir: Nombres ordinaux ) + +# il sera ressuscité + +Les mots «être ressuscité» sont un idiome pour «être ressuscité». Cela peut être énoncé sous une forme active. AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir: Actif ou Passif ) -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jérusalem -* les douze, les onze -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* livrer, livrer, livrer, livrer, livrer -* prêtres en chef -* scribe, scribes -* condamner, condamner, condamner, condamner -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* Gentile, Gentils -* se moquer, se moquer, se moquer, se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -* crucifier, crucifié -* jour, jours -* augmenter, déclenche, se lève, se pose - diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md index a6cb55b5..11bb254c 100644 --- a/mat/20/20.md +++ b/mat/20/20.md @@ -1,50 +1,17 @@ -# Matthieu 20: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -20 La mère de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, amena ses deux fils à Jésus* Elle - -se prosterna devant Jésus et lui demanda de lui faire une faveur* 21 Jésus lui dit: Que veux-tu -que je fasse pour toi? »Elle lui dit:« Permets à ces deux fils de s’asseoir dans les endroits les plus honorables -quand tu deviendra roi, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche* » - -## ULB: - -20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à Jésus avec ses fils* Elle s'est inclinée devant - -lui pour lui demandé quelque chose * 21 Jésus lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: -«Ordonne que ces deux fils puissent s’asseoir, un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans -ton royaume* » - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: En réponse à la question posée par la mère de deux des disciples, Jésus enseigne à ses disciples -à propos de l'autorité et de servir les autres dans le royaume des cieux* -les fils de Zebedee -Cela fait référence à Jacques et Jean -à votre main droite… à votre main gauche -Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur* (Voir: métonymie ) -dans ton royaume -Ici, «royaume» se réfère à Jésus en tant que roi* AT: "quand tu sera roi" (voir: métonymie ) +à propos de l'autorité et servir les autres dans le royaume des cieux. -## Traduction de mots +# les fils de Zebedee -* Zébédée -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner, s'incliner -* commande, commandements, commandements, commandements -* main droite -* royaume, royaumes +Cela fait référence à James et John. -602 -traductionNotes Matthieu 20: 20-21 +# à votre main droite… à votre main gauche -## Liens: +Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur. (Voir: métonymie ) -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 20 Notes générales -* Matthew 20 translationQuestions +# dans ton royaume -603 +Ici, «royaume» se réfère à Jésus en tant que roi. AT: "quand tu es roi" (voir: métonymie ) diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md index 3df59344..c914ceb1 100644 --- a/mat/20/22.md +++ b/mat/20/22.md @@ -1,61 +1,49 @@ -# Matthieu 20: 22-24 +# Tu ne sais pas -## UDB: +Ici, «vous» est pluriel et fait référence à la mère et aux fils. (Voir: formes de vous ) -22 Jésus lui dit à elle et à ses fils: «Tu ne comprends pas ce que tu demandes* Peux tu souffrir +# Es-tu capable -comme je suis sur le point de souffrir? »Jacques et Jean lui répondirent:« Oui, nous pouvons le faire* » 23 Puis -Jésus leur dit: «Oui, vous souffrirez comme je vais souffrir* Mais je ne suis pas celui qui choisit -qui va s'asseoir à côté de moi et régner avec moi* Dieu, mon père, donnera ces places à ceux qu’il nomme* +Ici, «vous» est pluriel, mais Jésus ne parle qu'aux deux fils. (Voir: formes de vous ) -24 Lorsque les dix autres disciples entendirent ce que Jacques et Jean avaient demandé, ils se fâchèrent contre eux +# bois la coupe que je vais boire -car ils voulaient aussi gouverner avec Jésus dans les positions les plus honorables* -L'ULB: - -22 Mais Jésus répondit et dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez* Êtes-vous capable de boire la - -coupe que je suis sur le point de boire? Ils lui dirent: Nous pouvons* 23 Il leur dit: vous allez -effectivement la boire* Mais s’asseoir à ma main droite et à ma main gauche n’est pas à moi, mais c’est pour -ceux pour qui il a été préparé par mon Père* » 24 Quand les dix autres disciples ont entendu cela, -ils étaient très en colère contre les deux frères* - -## Notes de traduction - -Tu ne sais pas -Ici, «vous» est pluriel et fait référence à la mère et aux fils* (Voir: formes de vous ) -Es-tu capable -Ici, «vous» est pluriel, mais Jésus ne parle qu'aux deux fils* (Voir: formes de vous ) -bois la coupe que je vais boire -«Boire la tasse» ou «boire de la tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance* À: +«Boire la tasse» ou «boire de la tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance. À: «Souffre ce que je vais souffrir» (voir: idiome ) -Ils ont dit -"Les fils de Zébédée ont dit" ou "Jacques et Jean ont dit" -Ma coupe tu va bien la boire -«Boire une tasse» ou «boire dans une tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance* Tu -Vas effectivement souffrir comme je vais souffrir »(voir: idiome ) + +# Ils ont dit + +"Les fils de Zébédée ont dit" ou "James et John ont dit" + +# Ma coupe tu va bien boire + +«Boire une tasse» ou «boire dans une tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance. À toi +va effectivement souffrir comme je vais souffrir »(voir: idiome ) 604 -Notes de traduction Matthieu 20: 22-24 -main droite… main gauche -Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Matthieu 20:21 * (Voir: métonymie ) -c'est pour ceux pour qui il a été préparé par mon père -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mon père a préparé ces lieux et il les donnera +traductionNotes Matthieu 20: 22-24 + +# main droite… main gauche + +Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur. Voyez comment vous avez traduit ceci en +Matthieu 20:21 . (Voir: métonymie ) + +# c'est pour ceux pour qui il a été préparé par mon père + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mon père a préparé ces lieux et il les donnera à qui il choisit »(voir: actif ou passif ) -mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -entendu ceci -«Entendu ce que Jacques et Jean avaient demandé à Jésus» -ils étaient très en colère contre les deux frères -Si nécessaire, vous pouvez expliquer pourquoi les dix disciples étaient en colère* AT: “ils étaient très en colère -contre les deux frères, car chacun d'eux voulait aussi s'asseoir à côté de Jésus » + +# entendu ceci + +«Entendu ce que James et John avaient demandé à Jésus» + +# ils étaient très en colère contre les deux frères + +Si nécessaire, vous pouvez expliquer pourquoi les dix disciples étaient en colère. AT: “ils étaient très en colère +avec les deux frères, car chacun d'eux voulait aussi s'asseoir à côté de Jésus » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* main droite -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* disciple, disciples - diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md index 9a0b185e..1640aafa 100644 --- a/mat/20/25.md +++ b/mat/20/25.md @@ -1,77 +1,59 @@ -# Matthieu 20: 25-28 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini d'enseigner à ses disciples l'autorité et servir les autres. -25 Alors Jésus les appela tous ensemble et leur dit: «Vous savez que ceux qui dirigent les non +# les a appelé -Juifs aiment leur montrer qu'ils sont puissants* Leurs dirigeants en chef aiment commander le peuple et le lessoumettre * 26 Vous ne devriez pas être comme eux* Au contraire, tous ceux d'entre vous qui veulent que Dieu -les considère comme grand doit devenir un serviteur pour les autres* 27 Oui, et toute personne parmi vous -qui veut que Dieu le considère comme la plus importante doit devenir un serviteur pour le reste de -vous* 28 Vous devriez m'imiter* Même si je suis le Fils de l'homme, je ne suis pas venu pour que les autres me servent - -* Au contraire, je suis venu pour les servir et me laisser tuer, pour que ma mort - -soit comme un paiement pour sauver beaucoup de gens d'être punis pour leurs péchés* " - -## ULB: - -25 Mais Jésus les appela à lui-même et dit: «Vous savez que les chefs des Gentils les subjuguent et leurs hommes importants exercent leur autorité sur eux* 26 Mais il ne doit pas en être ainsi entre - -vous* Au lieu de cela, quiconque souhaite devenir grand parmi vous doit être votre serviteur, 27 et quiconque -souhaite être le premier parmi vous doit être votre serviteur, 28 comme le Fils de l'homme n'est pas venu pour être -servi, mais pour servir et donner sa vie comme une rançon pour beaucoup »* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus a fini d'enseigner à ses disciples sur l'autorité et le servir des autres* -les a appelé “Appelé les douze disciples” -les dirigeants des Gentils les subjuguent + +# les dirigeants des Gentils les subjuguent + “Les rois gentils gouvernent avec force sur leur peuple” -leurs hommes importants + +# leurs hommes importants + “Les hommes importants parmi les gentils” -exercer l'autorité sur eux + +# exercer l'autorité sur eux + «Contrôler les gens» 606 -Notes de traduction Matthieu 20: 25-28 -qui veut -«Qui veut» -être le premier +traductionNotes Matthieu 20: 25-28 + +# qui veut + +«Qui veut» ou «qui veut» + +# être le premier + "être important" -le fils de l'homme… sa vie -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* Si nécessaire, vous pouvez traduire ceci à la première -personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -n'est pas venu pour être servi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "n'est pas venu pour que d'autres personnes le servent" ou " + +# le fils de l'homme… sa vie + +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez traduire ceci dans le premier +la personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# n'est pas venu pour être servi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "n'est pas venu pour que d'autres personnes le servent" ou "ont fait ne pas venir pour que d'autres personnes me servent »(Voir: Active ou Passive ) -mais pour servir -Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: «mais pour servir les autres» (voir: Ellipses ) -donner sa vie comme une rançon pour beaucoup + +# mais pour servir + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «mais pour servir les autres» (voir: Ellipsis ) + +# donner sa vie comme une rançon pour beaucoup + La vie de Jésus en tant que «rançon» est une métaphore de sa punition afin de libérer les gens de -être puni pour leurs propres péchés* AT: «donner sa vie comme substitut à beaucoup» ou «donner sa vie -comme substitut à la mise en liberté de nombreux » (Voir: Métaphore ) -donner sa vie -Donner sa vie est un idiome qui signifie mourir volontairement, généralement pour aider les autres* AT: “à -mourir ”(voir: idiome ) -pour beaucoup -Vous pouvez clarifier les informations comprises* AT: "pour beaucoup de gens" (Voir: Ellipses ) +être puni pour leurs propres péchés. AT: «donner sa vie comme substitut à beaucoup» ou «donner sa vie +comme substitut à la mise en liberté de nombreux »(Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots +# donner sa vie -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* règne, dirigeants, décision, décisions, annulation -* Gentile, Gentils -* autorité, autorités -* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, +Donner sa vie est un idiome qui signifie mourir volontairement, généralement pour aider les autres. AT: “à +die ”(voir: idiome ) -servir -607 -Matthieu 20: 25-28 Notes de Traduction +# pour beaucoup -* Fils de l'homme, fils de l'homme - -* - -* rançon, racheté +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "pour beaucoup de gens" (Voir: Ellipsis ) diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md index 6df19c86..ea53b662 100644 --- a/mat/20/29.md +++ b/mat/20/29.md @@ -1,50 +1,32 @@ -# Matthew 20: 29-31 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence un récit de Jésus guérissant deux aveugles. -29 En quittant la ville de Jéricho, une foule nombreuse le suivait* 30 Comme marchaient +# Comme ils sont allés -le long de la route, ils ont vu deux aveugles assis le long de la route* Quand ils ont entendu que Jésus passait -par-là, ils lui ont crié: «Seigneur, descendant du roi David, tu es le Messie! Ayez pitié de nous! » 31 -Les gens dans la foule les ont grondés et leur ont dit de se taire* Mais les aveugles criaient encore plus fort, -«Seigneur, descendant du roi David, tu es le Messie! Ayez pitié de nous! +Cela se réfère aux disciples et à Jésus. -## ULB: +# l'a suivi -29 En sortant de Jéricho, une grande foule le suivit* 30 Deux aveugles étaient assis - -sur la route* Quand ils ont entendu que Jésus passait, ils ont crié: «Seigneur, fils de David, -aies pitié de nous* » 31 La foule les a réprimandés, leur disant de se taire, mais ils criaient encore plus -fort, «Seigneur, fils de David, aie pitié de nous»* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Cela commence un récit de Jésus guérissant deux aveugles* -Comme ils sont allés -Cela se réfère aux disciples et à Jésus* -l'a suivi “A suivi Jésus” -Il y avait deux aveugles assis -Ceci est parfois traduit par «Voici, il y avait deux aveugles assis»* Matthieu nous alerte sur -un nouveau groupe dans l'histoire* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* -Quand ils ont entendu + +# Il y avait deux aveugles assis + +Ceci est parfois traduit par «Voici, il y avait deux aveugles assis». Matthew nous alerte +à un nouveau peuple dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. + +# Quand ils ont entendu + «Quand les deux aveugles ont entendu» -passait par + +# passait par + «Marchait près d'eux» 609 Matthieu 20: 29-31 TraductionNotes -Fils de David -Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David»* Cependant, -«Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre* -## Traduction de mots +# Fils de David -* Jéricho -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* fils, fils -* David -* miséricorde, miséricordieux -* réprimande, reproche, réprimandé +Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David». Cependant, +«Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre. diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md index 8ef454e4..bbaa8456 100644 --- a/mat/20/32.md +++ b/mat/20/32.md @@ -1,38 +1,18 @@ -# Matthieu 20: 32-34 +# appelé à eux -## UDB: +"Appelé aux aveugles" -32 Jésus s'arrêta et les appela pour venir à lui* Puis il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse +# souhaitez-vous -pour vous? » 33 Ils lui dirent: « Seigneur, guéris nos yeux afin que nous puissions voir! » 34 Jésus eu pitié -d’eux et a touché leurs yeux* Immédiatement ils ont pu voir et ils sont allés après Jésus* +"Veux-tu" -## ULB: +# que nos yeux puissent être ouverts -32 Alors Jésus se retourna les appela à lui et dit: « Que veux - tu que je fasse pour vous? » 33 Ils +Les hommes parlent de pouvoir voir comme si des yeux devaient être ouverts. A cause de la précédente de Jésus +question, nous comprenons qu’ils exprimaient leur désir. AT: “nous voulons que vous ouvriez +nos yeux »ou« nous voulons être capables de voir »(voir: métaphore et ellipsis ) -lui dit: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent* 34 Alors Jésus, ému de compassion, -toucha leurs yeux* Immédiatement, ils ont reçu la vue et l'ont suivi* +# être ému de compassion -## Notes de traduction - -appelé à eux -"Appelé les aveugles" -souhaitez-vous -"voulez-vous" -que nos yeux puissent être ouverts -Les hommes parlent de pouvoir voir comme si des yeux devaient être ouverts* A cause de la précédente question de Jésus -, nous comprenons qu’ils exprimaient leur désir* AT: “nous voulons que vous ouvriez -nos yeux »ou« nous voulons être capables de voir »(voir: métaphore et ellipses ) -être ému de compassion «Avoir de la compassion» ou «ressentir de la compassion pour eux» -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* compassio -* recevoir - -611 - diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md index ee3669cc..08bd73ed 100644 --- a/mat/21/01.md +++ b/mat/21/01.md @@ -1,45 +1,24 @@ -# Matthieu 21: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1-2 Comme Jésus et ses disciples approchaient de Jérusalem, ils arrivèrent au village de Bethphagé, près du -mont des oliviers Jésus a dit à deux de ses disciples: «Va au village juste devant toi*En rentrant, vous verrez un âne et son petit attachés* Détachez-les et amenez-les ici -pour moi* 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose au sujet de vos actes, dites-lui: "Le Seigneur a besoin d'eux"* Il -vous permettra ensuite de les emmener* - -## ULB: - -1 Comme Jésus et ses disciples approchaient de Jérusalem et venaient à Bethphagé, au mont des Oliviers, - -alors Jésus envoya deux disciples, 2 leur disant: «Allez dans le village voisin, et vous trouverez immédiatement -un âne attaché là-bas et un ânon avec elle* Détachez-les et apportez-les moi* 3 Si quelqu'un -vous dit quelque chose à ce sujet, vous direz: "Le Seigneur a besoin d'eux", et cette personne vous laissera les -envoyer immédiatement avec vous* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Cela commence le récit de l'entrée de Jésus à Jérusalem* Ici, il donne à ses disciples des instructions sur +Cela commence le récit de l'entrée de Jésus à Jérusalem. Ici, il donne à ses disciples des instructions sur ce qu'ils doivent faire -Bethphagé -C'est un village près de Jérusalem* (Voir: Comment traduire des noms ) -un âne ligoté -Vous pouvez l'indiquer sous forme active* AT: «un âne attaché à quelque chose» (Voir: Actif ou Passif ) -ligoté là -Vous pouvez expliquer explicitement comment l'âne est lié* AT: "attaché à un poste" ou "attaché à un -arbre ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ânon + +# Bethphage + +C'est un village près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# un âne ligoté + +Vous pouvez l'indiquer sous forme active. AT: «un âne attaché à quelqu'un» (Voir: Actif ou Passif ) + +# ligoté là + +Vous pouvez expliquer explicitement comment l'âne est lié. AT: "attaché à un poste" ou "attaché à un +tree ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# poulain + jeune âne mâle 614 -Notes de traduction Matthieu 21: 1-3 - -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* Jérusalem -* Mont des Oliviers -* envoyer -* âne, mule -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +traductionNotes Matthieu 21: 1-3 diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md index 28723f7e..3d34debd 100644 --- a/mat/21/04.md +++ b/mat/21/04.md @@ -1,52 +1,36 @@ -# Matthieu 21: 4-5 +# Informations générales: -## UDB - -4-5 Quand tout cela s'est produit, ce que l'un des prophètes avait écrit s'est réalisé* Ce prophète avait -écrit: «Dites aux habitants de Jérusalem:« Regardez! Votre roi vient à vous! Il viendra -humblement* Il montrera qu'il est humble, car il montera sur un ânon, le fils d'un -âne*' ” - -## ULB: - -4 Or, il est arrivé que ce qui a été dit par le prophète soit accompli* Il a dit, -5 ”Dites à la fille de Sion, - -«Vois, ton roi vient à toi, -Humble et monté sur un âne *** -sur un ânon, le petit d'un âne* » - -## Notes de traduction - -Informations générales: Ici, l'auteur cite le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en chevauchant un -âne à Jérusalem* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu explique comment les actions de Jésus -accomplissent les Écritures* -cela est venu à ce que ce qui a été parlé par le prophète pourrait être accompli -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “ceci est arrivé pour que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit +âne à Jérusalem. + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthieu explique comment Jésus +les actions accomplissent les Écritures. + +# cela est venu à ce que ce qui a été parlé par le prophète pourrait être accompli + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ceci est arrivé pour que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit par le prophète il y a longtemps »(voir: actif ou passif ) -à travers le prophète -Il y avait beaucoup de prophètes* Matthieu parlait de Zacharie* AT: "le prophète Zacharie" (Voir: + +# à travers le prophète + +Il y avait beaucoup de prophètes. Matthieu parlait de Zacharie. AT: "le prophète Zacharie" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -la fille de Sion -La «fille» d'une ville signifie les habitants de la ville* AT: «le peuple de Sion» ou «les gens qui + +# la fille de Sion + +La «fille» d'une ville signifie les habitants de la ville. AT: «le peuple de Sion» ou «les gens qui vivre à Sion » 616 -Notes de traduction Matthieu 21: 4 -Sion -Ceci est un autre nom pour Jérusalem* -sur un âne - sur un ânon, le petit d'un âne -L'expression «sur un ânon, le petit d'un âne» explique que l'âne est un jeune animal* À: +traductionNotes Matthieu 21: 4 + +# Sion + +Ceci est un autre nom pour Jérusalem. + +# sur un âne - sur un poulain, le poulain d'un âne + +L'expression «sur un poulain, le poulain d'un âne» explique que l'âne est un jeune animal. À: “Sur un jeune âne mâle” -## Traduction de mots - -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* accomplir, accompli -* fille de Sion -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* humble, humilié, -* âne, mule - diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md index cdf09816..2fe94832 100644 --- a/mat/21/06.md +++ b/mat/21/06.md @@ -1,33 +1,9 @@ -# Matthieu 21: 6-8 +# manteaux -## UDB: +C'étaient des vêtements d'extérieur ou de longs manteaux. -6 Les deux disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait dit de faire* 7 Ils ont apporté l'âne et son +# la foule a étendu ses capes sur la route, et d'autres ont coupé des branches des arbres et les ont répandues sur la route -petit à Jésus* Ils ont placé leurs capes sur eux pour faire quelque chose pour lui pour s'asseoir* Alors Jésus est -monté et assis sur les capes* 8 Puis une grande foule a étendu une partie de leurs vêtements sur -la route et d’autres personnes ont coupé des branches de palmiers et les ont répandues sur la route* - -## ULB: - -6 Alors les disciples allèrent et firent comme Jésus les avait instruits* 7 Ils ont apporté l'âne et - -l’ânon et a mis leurs manteaux sur eux, et Jésus s'est assis sur les manteaux* 8 La plupart des gens de la foule ont répandu -leurs manteaux sur la route, et d'autres ont coupé des branches des arbres et les ont répandues sur la route* - -## Notes de traduction - -manteaux -C'étaient des vêtements d'extérieur ou de longs manteaux* -la foule a étendu ses capes sur la route, et d'autres ont coupé des branches des arbres et les ont répandues -sur la route -Ce sont des moyens de montrer de l'honneur à Jésus alors qu'il entrait à Jérusalem* (Voir: Connaissance supposée +Ce sont des moyens de montrer l'honneur à Jésus alors qu'il entrait à Jérusalem. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et action symbolique ) -## Traduction de mots - -* disciple, disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* instruire, instruction, instructions, instructeurs -* âne, mule - diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md index 98779eca..2aa86c8b 100644 --- a/mat/21/09.md +++ b/mat/21/09.md @@ -1,61 +1,30 @@ -# Matthieu 21: 9-11 +# Hosanna -## UDB: - -9 Les foules qui marchaient devant lui et celles qui marchaient derrière lui criaient: - -"Louez le Messie, le descendant du roi David!" -"Que le Seigneur Dieu bénisse celui qui vient comme représentant de Dieu et avec l'autorité de Dieu*" -“Louez Dieu, qui est au plus haut des cieux!” - -10 Lorsque Jésus entra à Jérusalem, beaucoup de gens de toute la ville furent excités et disaient: - -"Pourquoi honorent-ils cet homme comme ça?" 11 La foule qui le suivait déjà répondit: -"Voici Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée!" - -## ULB: - -9 Alors les foules qui allaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: - -Hosanna au fils de David! -Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! -Hosanna au plus haut! - -10 Quand Jésus était venu à Jérusalem, toute la ville a été agité et dit: « Qui est - ce? » 11 Les gens - -De la foule ont répondu: "Ceci est Jésus le prophète de Nazareth en Galilée*" - -## Notes de traduction - -Hosanna Ce mot signifie «sauve-nous», mais cela peut aussi signifier «louer Dieu!» -le fils de David -Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David»* Cependant, -"Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre* -au nom du Seigneur -Ici, «au nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant»* AT: «dans le pouvoir du Seigneur» + +# le fils de David + +Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David». Cependant, +"Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre. + +# au nom du Seigneur + +Ici, «au nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant». AT: «dans le pouvoir du Seigneur» ou «en tant que représentant du Seigneur» (Voir: Métonymie ) -Hosanna au plus haut -Ici «plus haut» se réfère à Dieu qui règne depuis le plus haut ciel* AT: «Louez Dieu, qui est dans le + +# Hosanna au plus haut + +Ici «plus haut» se réfère à Dieu qui règne depuis le plus haut ciel. AT: «Louez Dieu, qui est dans le plus haut paradis »ou« Dieu soit loué »(Voir: Métonymie ) 619 -Matthieu 21: 9-11 Notes de traduction -toute la ville était agitée -Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent* AT: «beaucoup de gens de toute la ville ont été agités» +Matthieu 21: 9-11 traductionNotes + +# toute la ville était agitée + +Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «beaucoup de gens de toute la ville ont été agités» (Voir: métonymie ) -remué + +# remué + "excité" -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* fils, -* David -* bénis, bénissant -* nom, nommés -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jérusalem -* prophète, prophètes -* Nazareth, Nazaréen -* Galilée - diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md index e1992ac7..a992568c 100644 --- a/mat/21/12.md +++ b/mat/21/12.md @@ -1,67 +1,55 @@ -# Matthieu 21: 12-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit de l'entrée de Jésus dans le temple. -12 Alors Jésus entra dans la cour du temple et chassa tous ceux qui achetaient et +# Informations générales: -vendaient des choses là-bas* Il a également renversé les tables de ceux qui changeaient de pièces de monnaie romaines pour -l'argent de la taxe du temple et il a renversé les sièges de ceux qui vendaient des pigeons pour des sacrifices* 13 -Puis il leur dit: «Un prophète a écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit un -endroit où les gens me prient, 'mais vous, vous la faites un endroit où les voleurs se rassemblent! +Au verset 13, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs. -14 Après cela, beaucoup d'aveugles et de boiteux sont venus à Jésus dans le temple pour qu'il puisse +# Jésus est entré dans le temple -les guérir, et il l'a fait* - -## ULB: - -12 Alors Jésus entra dans le temple* Il a chassé tous ceux qui achetaient et vendaient dans le temple et - -retourna les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes* 13 Il leur a dit -Il est écrit:« Ma maison sera appelée une maison de prière », mais vous en faites un repaire de voleurs* - -14 Les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Cela commence le récit de l'entrée de Jésus dans le temple* -Informations générales: -Au verset 13, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs* -Jésus est entré dans le temple -Jésus n'est pas entré à l’intérieur du temple * Il est entré dans la cour autour du temple* (Voir: Assume +Jésus n'est pas entré dans le temple actuel. Il entra dans la cour autour du temple. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -qui a acheté et vendu -Les marchands vendaient des animaux et d'autres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés au temple -Il leur a dit + +# qui a acheté et vendu + +Les marchands vendaient des animaux et d'autres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés. +au temple + +# Il leur a dit + "Jésus a dit à ceux qui changeaient de l'argent et achetaient et vendaient des choses" 621 -Matthieu 21: 12-14 Notes de traduction -Il est écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les prophètes ont écrit il y a longtemps" ou "Dieu a dit il y a longtemps" (Voir: +Matthieu 21: 12-14 traductionNotes + +# Il est écrit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les prophètes ont écrit il y a longtemps" ou "Dieu a dit il y a longtemps" (Voir: Actif ou Passif ) -Ma maison s'appellera -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ma maison sera" (Voir: Actif ou Passif ) -Ma maison -Ici, «ma» se réfère à Dieu et «maison» se réfère au temple* -une maison de prière -Ceci est un idiome* AT: «un lieu où les gens prient» (Voir: Idiome ) -un repaire de voleurs -Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple* AT: “comme un + +# Ma maison s'appellera + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ma maison sera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ma maison + +Ici, «mon» se réfère à Dieu et «maison» se réfère au temple. + +# une maison de prière + +Ceci est un idiome. AT: «un lieu où les gens prient» (Voir: Idiom ) + +# un repaire de voleurs + +Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple. AT: “comme un endroit où se cachent les voleurs »(Voir: Métaphore ) -les aveugles et les boiteux -Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs* AT: «ceux qui étaient aveugles et ceux qui + +# les aveugles et les boiteux + +Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «ceux qui étaient aveugles et ceux qui étaient boiteux ”(Voir: Adjectifs nominaux ) -boiteux -ceux qui ont un pied ou une jambe infirme qui rend la marche difficile -## Traduction de mots +# boiteux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* temple -* chasser, jeter -* colombe, pigeon -* écrit -* prier -* guérir, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +ceux qui ont un pied ou une jambe blessé qui rend la marche difficile diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md index d39e5a44..82d94c5b 100644 --- a/mat/21/15.md +++ b/mat/21/15.md @@ -1,68 +1,48 @@ -# Matthieu 21: 15-17 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier comment le peuple lui avait répondu. -15 Les grands prêtres et les hommes qui enseignaient aux gens les lois juives ont vu les actes merveilleux +# les choses merveilleuses -que Jésus a fait* Ils ont également vu les enfants crier dans le temple: «Nous louons le Messie, le -descendant du roi David! »Ils étaient indignés* 16 Ils lui ont demandé: «Comment pouvez-vous tolérer cela? -Entendez-vous ce que ces gens crient? ”Alors Jésus leur dit:“ Oui, je les entends, mais si vous -vous souveniez de ce que vous avez lu dans les Écritures sur les enfants qui me louent, vous sauriez -que Dieu est satisfait d’eux* Le psalmiste a écrit en disant à Dieu: «Vous avez enseigné aux nourrissons et à -d'autres enfants à vous féliciter parfaitement* ” +"Les choses merveilleuses" ou "les miracles". Cela se réfère à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux dans +Matthieu 21:14 . -17 Alors Jésus quitta la ville* Les disciples l'accompagnèrent au village de Béthanie et ils restèrent +# Hosanna -là la nuit* +Ce mot signifie «sauve-nous» mais peut aussi signifier «loue Dieu!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu +21h09 . -## ULB: +# le fils de David -15 Mais quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses merveilleuses qu'il fit et quand ils - -entendu les enfants crier dans le temple et dire: «Hosanna au Fils de David», ils sont devenus -très en colère* 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Jésus leur dit: Oui! Mais -Avez-vous jamais lu: «De la bouche de petits enfants et de nourrissons que vous avez préparés -la louange '? 17 Alors Jésus les quitta et sortit de la ville pour Béthanie et y passa la nuit* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier comment le peuple lui avait répondu* -les choses merveilleuses -"Les choses merveilleuses" ou "les miracles"* Cela se réfère à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux dans -Matthieu 21:14 * -Hosanna -Ce mot signifie «sauve-nous» mais peut aussi signifier «loue Dieu!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu21 :09 * -le fils de David -Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David»* Cependant, -“Fils de David” est aussi un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par ce -Titre* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 21:09 * +Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David». Cependant, +“Fils de David” est aussi un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par +Titre. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 21:09 . 624 -Notes de traduction Matthieu 21: 15-17 -ils sont devenus très en colère +traductionNotes Matthieu 21: 15-17 + +# ils sont devenus très en colère + Il est sous-entendu qu'ils étaient en colère parce qu'ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils l'ont fait -Car il ne voulaient pas que d’autres personnes le louent* AT: “ils sont devenus très en colère parce que les gens le louaient -"(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Entendez-vous ce qu'ils disent? -Les principaux sacrificateurs et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce qu'ils sont en colère contre lui* +Je ne veux pas que d’autres personnes le louent. AT: “ils sont devenus très en colère parce que les gens louaient +lui "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Entendez-vous ce qu'ils disent? + +Les principaux sacrificateurs et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce qu'ils sont en colère contre lui. AT: "Vous ne devriez pas leur permettre de dire ces choses à votre sujet!" (Voir: Question rhétorique ) -Mais n'avez-vous jamais lu… louange? -Jésus pose cette question pour rappeler aux principaux sacrificateurs et aux scribes ce qu’ils ont étudié dans les -Écritures* AT: «Oui, je les entends, mais vous devriez vous souvenir de ce que vous lisez dans les Écritures… -louange* "'(Voir: question rhétorique ) -De la bouche des petits enfants et des nourrissons, vous avez préparé des éloges -La phrase «de la bouche» se réfère à parler* AT: «Tu as parlé à de petits enfants et à des -nourrissons pour qu’ils se préparent à faire l'éloge de Dieu »(Voir: Métonymie ) -Jésus les a laissés + +# Mais n'avez-vous jamais lu… louange? + +Jésus pose cette question pour rappeler aux principaux sacrificateurs et aux scribes ce qu’ils ont étudié dans le +Écritures. AT: «Oui, je les entends, mais vous devriez vous souvenir de ce que vous lisez dans les Écritures… +louange. "'(Voir: question rhétorique ) + +# De la bouche des petits enfants et des nourrissons, vous avez préparé des éloges + +La phrase «out of the mouths» se réfère à parler. AT: «Tu as causé de petits enfants et des soins infirmiers +les nourrissons se préparent à faire l'éloge de Dieu »(Voir: Métonymie ) + +# Jésus les a laissés + "Jésus a quitté les principaux sacrificateurs et les scribes" -## Traduction de mots - -* prêtres en chef -* scribe, scribes -* temple -* David -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* louange, louanges, loué, louant, louable -* Bethanie - diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md index 83a2b91e..7ea69741 100644 --- a/mat/21/18.md +++ b/mat/21/18.md @@ -1,32 +1,13 @@ -# Matthieu 21: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière. -18 Tôt le lendemain matin, lorsqu'ils rentraient en ville, Jésus avait faim* 19 Il a vu un figuier +# À présent -près de la route, alors il se dirigea vers lui pour cueillir des figues à manger* Mais quand il s'est approché, il a vu -qu'il n'y avait pas de figues sur l'arbre, mais seulement des feuilles* Alors il a dit au figuier: «Tu ne pourra plus jamais -produire des figues! »En conséquence, le figuier s'est immédiatement desséché* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthieu explique que Jésus est +faim et c'est pourquoi il s'arrête au figuier. -## ULB: +# flétri -18 Le matin, alors qu'il rentrait en ville, il avait faim* 19 Il a vu un figuier - -au bord de la route, il y est allé et n'a rien trouvé à part les feuilles* Il lui a dit: « qu’il n’ait jamais de fruit sur -toi », et aussitôt le figuier s'est desséché* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu explique que Jésus a -faim et c'est pourquoi il s'arrête au figuier* -flétri mort et asséché -## Traduction de mots - -* figue, figues -* fruits, infructueux - diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md index 08bbc981..d6a234c6 100644 --- a/mat/21/20.md +++ b/mat/21/20.md @@ -1,54 +1,30 @@ -# Matthieu 21: 20-22 +# Comment le figuier a-t-il dépéri immédiatement? -## UDB: - -20 Le lendemain, les disciples virent que le figuier était complètement mort* Ils ont été étonnés et - -dirent à Jésus: «Comment le figuier a-t-il séché si vite?» 21 Jésus leur dit: «Pensez à ceci: -Si vous croyez que Dieu a le pouvoir de faire ce que vous lui demandez et que vous ne doutez pas de cela, vous ferez -des choses comme ce que j'ai fait pour ce figuier* Vous pourrez même faire des actes merveilleux -comme dire à cette colline là-bas, «déracines-toi et jettes-toi dans la mer», et c’est ce -qui va se passer! 22 En plus de cela, chaque fois que vous demandez quelque chose à Dieu quand vous le priez, si -vous croyez qu'il vous le donnera, vous le recevrez de lui* - -## ULB: - -20 Quand les disciples le virent, ils s'étonnèrent et dirent: «Comment le figuier a-t-il dépéri immédiatement? - -» 21 Jésus leur dit:« Je vous le dis en vérité, si vous avez foi et ne doutez pas, -vous ne ferez pas seulement que ce qui a été fait pour ce figuier, mais vous direz même à cette montagne: soit pris -et jeté dans la mer », et ce sera fait* 22 Tout ce que vous demandez en prière, en croyant, vous le -recevrez*" - -## Traduction de mots - -Comment le figuier a-t-il dépéri immédiatement? -Les disciples utilisent une question pour souligner à quel point ils sont surpris* AT: «Nous sommes étonnés que le +Les disciples utilisent une question pour souligner à quel point ils sont surpris. AT: «Nous sommes étonnés que le le figuier s'est desséché si vite! »(voir: question rhétorique ) -dépérir + +# dépérir + “Sécher et mourir” -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -si vous avez la foi et ne doutez pas + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# si vous avez la foi et ne doutez pas + Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être -authentique* AT: "si vous croyez vraiment" (voir: Doublet ) -vous direz même à cette montagne: "Soyez pris et jeté à la mer" -Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte* Cela peut également être indiqué dans -Forme active* AT: "Vous pourrez même dire à cette montagne de se lever et de se jeter à la mer" (Voir: -Discours directs et indirects et actifs ou passifs ) +authentique. AT: "si vous croyez vraiment" (voir: Doublet ) + +# vous direz même à cette montagne: "Soyez pris et jeté à la mer" + +Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte. Cela peut également être indiqué dans actif +forme. AT: "Vous pourrez même dire à cette montagne de se lever et de se jeter à la mer" (Voir: +Devis directs et indirects et actifs ou passifs ) 627 Matthieu 21: 20-22 traductionNotes -ça sera fait -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ça va arriver" (voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots +# ça sera fait -* disciple, disciples -* étonné, émerveillé, merveilleux -* figue, figues -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* amen, vraiment -* Foi -* prier -* recevoir +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ça va arriver" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md index 59242627..5b46d420 100644 --- a/mat/21/23.md +++ b/mat/21/23.md @@ -1,39 +1,14 @@ -# Matthieu 21: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit des chefs religieux interrogeant l'autorité de Jésus. -23 Après cela, Jésus entra dans la cour du temple* Pendant qu'il enseignait le peuple, le chef +# était entré dans le temple -des prêtres et les anciens du peuple l'ont approché* Ils ont demandé: «Par quelle autorité fais-tu -ces choses? Qui vous a autorisé à faire ce que vous avez fait ici hier? 24 Jésus leur dit: -"Je vais aussi vous poser une question, et si vous me répondez, je vous dirai qui m'a autorisé à faire -ces choses* - -## ULB: - -23 Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui - -quand il enseignait et ont dit: «Par quelle autorité faites-vous ces choses et qui vous a donné cette -autorité? " 24 Jésus leur répondit:" Je vous poserai aussi une question* Si tu vous me le dites, je -vous dirai par quelle autorité je fais ces choses* -Traduction mots -Présentation de contexte: -Cela commence le récit des chefs religieux interrogeant sur l'autorité de Jésus* -était entré dans le temple -Il est sous-entendu que Jésus n'est pas entré dans le temple actuel* Il entra dans la cour autour du temple* +Il est sous-entendu que Jésus n'est pas entré dans le temple actuel. Il entra dans la cour autour du temple. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ces choses -Cela fait référence à l'enseignement et à la guérison de Jésus dans le temple* Cela fait probablement aussi référence à Jésus -aux acheteurs et aux vendeurs de la veille* -## Traduction de mots +# ces choses -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* temple -* prêtres en chef -* aîné, aînés -* autorité, autorités - -629 -Matthieu 21: 23-24 Notes de traduction +Cela fait référence à l'enseignement et à la guérison de Jésus dans le temple. Cela fait probablement aussi référence à Jésus +les acheteurs et les vendeurs la veille. diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md index fbc74924..468059ae 100644 --- a/mat/21/25.md +++ b/mat/21/25.md @@ -1,61 +1,39 @@ -# Matthieu 21: 25-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à répondre aux chefs religieux. -25 Où Jean-Baptiste a-t-il eu son autorité pour baptiser ceux qui venaient à lui? L'a-t-il eu +# d'où vient-il? -de Dieu ou des gens? Les principaux prêtres et les anciens discutaient entre eux de ce qu’ -ils devraient répondre* Ils se sont dit: «Si nous disons : C'était de Dieu », il nous dira:« Alors -vous auriez dû croire son message! 26 Mais si nous disons: "c'était des gens", la foule pourrait réagir -violemment contre nous, parce que tout le monde croit que Jean était un prophète que Dieu avait envoyé* - -27 Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas d'où vient son autorité»* Alors Jésus dit: - -«Parce que vous n'avez pas répondu à ma question, je ne vous dirai pas qui m'a donné le droit de faire -les choses que j'ai faites ici hier* - -## ULB: - -25 Le baptême de Jean - d'où vient-il? Du ciel ou des hommes? »Ils ont discuté - -entre eux, en disant: «Si nous disons:« Du ciel », il nous dira:« Pourquoi alors vous ne l'avez pas -cru?' 26 Mais si nous disons «Par les hommes», nous craignons la foule, car ils considèrent tous Jean comme un -prophète* ” 27 Puis ils ont répondu à Jésus et ont dit:“ Nous ne savons pas ”* Il leur a également dit:“ Ni -vais-je vous dire par quelle autorité je fais ces choses* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus continue à répondre aux chefs religieux* -d'où vient-il? "Où a-t-il eu l'autorité de le faire?" -Si nous disons: «Du ciel», il nous dira: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? -Cela a des citations dans un discour* Vous pouvez traduire les citations directes en citations indirectes* + +# Si nous disons: «Du ciel», il nous dira: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? + +Cela a des citations dans un devis. Vous pouvez traduire les citations directes en citations indirectes. AT: «Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi -nous n'avons pas cru Jean* »(Voir: Citations dans les discours et citations directes et indirectes ) -Du paradis -Ici, «paradis» se réfère à Dieu* AT: "de Dieu au ciel" (voir: métonymie ) -Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? -Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique* AT: “Alors +nous n'avons pas cru John. »(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes ) + +# Du paradis + +Ici, «paradis» se réfère à Dieu. AT: "de Dieu au ciel" (voir: métonymie ) + +# Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? + +Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique. AT: “Alors vous auriez dû croire Jean Baptiste »(voir: question rhétorique ) 631 -Matthieu 21: 25-27 Notes de traduction -Mais si nous disons: «Des hommes» -Ceci est une citation dans un discours* Vous pouvez traduire la citation directe en une citation indirecte* À: -"Mais si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité des hommes" (Voir: Citations dans les discours +Matthieu 21: 25-27 traductionNotes + +# Mais si nous disons: «Des hommes» + +Ceci est une citation dans un devis. Vous pouvez traduire la citation directe en une citation indirecte. À: +"Mais si nous disons que nous croyons que John a reçu son autorité des hommes" (Voir: Citations dans des citations et citations directes et indirectes ) -nous craignons la foule -"Nous craignons ce que la foule penserait ou même nous ferait" -ils voient tous Jean comme un prophète -"Ils croient que Jean est un prophète" -Traduction de mots* -baptiser, baptême +# nous craignons la foule -* Jean le Baptiste) -* ciel, céleste -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* autorité, autorités +"Nous craignons ce que la foule penserait ou même nous faire" + +# ils voient tous John comme un prophète + +"Ils croient que John est un prophète" diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md index 327c23c4..74fb0825 100644 --- a/mat/21/28.md +++ b/mat/21/28.md @@ -1,39 +1,15 @@ -# Matthieu 21: 28-30 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -28 ”Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire* Il y avait un homme qui avait deux fils* - -Il est allé voir son fils aîné et a dit: «Mon fils, va travailler dans mon vignoble aujourd'hui! 29 mais le fils -dit à son père: «Je ne partirai pas! Mais plus tard, il a changé d'avis et il est allé à la vigne et -travaillé* 30 Alors le père s'est approché de son plus jeune fils et a dit ce qu'il avait dit à son fils aîné* -Ce fils a dit: «Monsieur, je vais aller travailler dans le vignoble aujourd'hui* Mais il n'y est pas allé* - -## ULB: - -28 Mais qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils* Il est allé au premier et a dit: «Fils, va travailler aujourd'hui - -dans le vignoble* 29 Le fils répondit et dit: "Je ne veux pas", mais après il a changé d'avis et -est allé* 30 Alors l'homme alla vers le second fils et dit la même chose* Il a répondu et a dit: 'J’irai, monsieur, 'mais il n'est pas allé* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité* +Jésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité. (Voir: Paraboles ) -Mais qu'est ce que tu penses? -Jésus utilise une question pour défier les chefs religieux à réfléchir profondément sur la parabole qu'il leur racontera* AT: "Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire*" (Voir: Question rhétorique ) -il a changé d'avis + +# Mais qu'est ce que tu penses? + +Jésus utilise une question pour défier les chefs religieux de réfléchir profondément à la parabole qu'il racontera +leur. AT: "Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire." (Voir: Question rhétorique ) + +# il a changé d'avis + Cela signifie que le fils reconsidère ses pensées et décide d'agir différemment de ce qu'il avait -dit qu'il agirait* (Voir: métaphore) - -## Traduction de mots - -* fils -* vignoble, vignoble -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent - -de même - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +a dit qu'il agirait. (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md index 782282f4..132d9cd2 100644 --- a/mat/21/31.md +++ b/mat/21/31.md @@ -1,62 +1,40 @@ -# Matthieu 21: 31-32 +# Ils ont dit -## UDB: - -31 Alors, lequel des deux fils de cet homme a-t-il fait ce que son père désirait? »Ils ont répondu:« Le fils aîné »* - -Alors Jésus leur dit: “Alors réfléchissez à ceci: Dieu sera gentil avec les collecteurs d'impôts et les prostituées -Car ils ont accepté de se prononcer sur ce qui est bien plus tôt que d’accepter que vous dominez sur eux* C'est vrai, -bien que vous condamniez ces gens parce qu'ils ignorent la loi de Moïse* 32 Je vous le dis parce que,quand -Jean le baptiseur vous a expliqué comment vivre de la bonne manière, vous n'avez pas cru son -message* Mais les collecteurs d’impôts et les prostituées croyaient en son message, et ils se sont détournés de leur -comportement coupable* En revanche, même si vous avez vu qu'ils ont changé, vous avez refusé d'arrêter de pécher, -et vous n'avez pas cru le message de Jean* - -## ULB: - -31 Lequel des deux fils a fait la volonté de son père? »Ils ont dit:« Le premier »* Jésus leur a dit:« Vraiment, je - -Vous le dis, les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le royaume de Dieu avant vous* 32 parce que -Jean est venu à vous dans la voie de la justice, mais vous ne l'avez pas cru* Mais les collecteurs d'impôts -et les prostituées le croyaient* Mais vous, même quand vous avez vu cela, vous ne vous êtes pas repenti après -et le croire* - -## Notes de traduction - -Ils ont dit “Les chefs des prêtres et les anciens ont dit” -Jésus leur dit + +# Jésus leur dit + "Jésus a dit aux principaux sacrificateurs et aux anciens" -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le royaume de Dieu avant vous -Ici, le «royaume de Dieu» désigne le règne de Dieu en tant que roi* AT: «quand Dieu établit son autorité sur la terre, -il acceptera de bénir les collecteurs d'impôts et les prostituées en les réglant avant qu'il accepte de le faire pour toi »(Voir: Métonymie ) + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le royaume de Dieu avant vous + +Ici, le «royaume de Dieu» désigne la règle de Dieu en tant que roi. AT: «quand Dieu établit son autorité sur la terre, +il acceptera de bénir les collecteurs d'impôts et les prostituées en les réglant avant qu'il accepte de le faire +ça pour toi »(Voir: Métonymie ) 635 -Matthieu 21: 31-32 Notes de traduction -avant de faire -Les significations possibles sont 1) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées plus tôt qu'il -n’acceptera les chefs religieux juifs, ou 2) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées à la place -des chefs religieux juifs* -Jean est venu à vous -Ici, «vous» est pluriel et désigne tout le peuple d’Israël, pas seulement les chefs religieux* AT: “Jean +Matthieu 21: 31-32 TraductionNotes + +# avant de faire + +Les significations possibles sont 1) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées plus tôt qu'il ne le fera +accepter les chefs religieux juifs, ou 2) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées à la place +des chefs religieux juifs. + +# John est venu à vous + +Ici, «vous» est pluriel et désigne tout le peuple d’Israël, pas seulement les chefs religieux. AT: “John est venu au peuple d'Israël »(Voir: Formes de vous ) -dans la voie de la justice -Ceci est un idiome qui signifie que Jean a montré aux gens la bonne façon de vivre* AT: “et vous a dit -comment Dieu veut que vous vivez »(voir: idiome ) -vous ne l'avez pas cru -Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux chefs religieux* (Voir: formes de vous ) -## Traduction de mots +# dans la voie de la justice -* amen, vraiment +Ceci est un idiome qui signifie que John a montré aux gens la bonne façon de vivre. AT: “et vous a dit le +comment Dieu veut que tu vives »(voir: idiome ) -* +# vous ne l'avez pas cru -* prostituée -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* Jean le Baptiste) -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* repentez-vous repentance +Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux chefs religieux. (Voir: formes de vous ) diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md index 4422ce32..4612aa6b 100644 --- a/mat/21/33.md +++ b/mat/21/33.md @@ -1,52 +1,28 @@ -# Matthieu 21: 33-34 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole à propos de la rébellion +serviteurs. (Voir: Paraboles ) -33 ”Écoutez une autre parabole que je vous dirai* Il y avait un propriétaire qui a planté un vignoble* +# un propriétaire -Il a construit une clôture autour de lui* Il a fait une place pour recueillir le jus qui sortirait des raisins* -Il a également construit une tour dans laquelle quelqu'un pouvait s'asseoir pour garder ce vignoble* Il a loué le vignoble -à des hommes qui en prendraient soin et lui donneraient des raisins en retour* Ensuite il est allé -loin dans un autre pays* 34 Au moment de récolter les raisins, le propriétaire a envoyé une partie de -ses serviteurs aux hommes qui prenaient soin du vignoble pour obtenir sa part des raisins que -la vigne avait produit* - -## ULB: - -33 Écoutez une autre parabole* Il y avait un homme, un propriétaire foncier* Il a planté un vignoble, mis une haie - -à ce sujet, creusé un pressoir à vin, construit une tour de guet et loué à des viticulteurs* Ensuite il est allé -dans un autre pays* 34 Lorsque le moment de la récolte des fruits approchait, il envoya des domestiques à -ses vignerons pour obtenir ses fruits* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole à propos de la rébellion des -serviteurs* (Voir: Paraboles ) -un propriétaire “Une personne qui possédait une propriété” -une haie + +# une haie + “Un mur” ou “une clôture” -creuser un pressoir + +# creuser un pressoir + “Creuser un trou dans le vignoble dans lequel presser les raisins” -l'a loué à des vignerons -Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin* Quand -les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste* + +# l'a loué à des vignerons + +Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin. Quand le +les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste. 637 -Matthieu 21: 33-34 Notes de traduction -vignerons -C'étaient des gens qui savaient prendre soin de la vigne et du raisin* +Matthieu 21: 33-34 traductionNotes -## Traduction de mots +# vignerons -* parabole, paraboles -* vignoble -* pressoir -* tour de guet, tour -* fruits, fructueux, infructueux -* récolte, récoltes, récolté, récolte, moissonneuse -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir +C'étaient des gens qui savaient prendre soin de la vigne et du raisin. diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md index 12336ae4..06520153 100644 --- a/mat/21/35.md +++ b/mat/21/35.md @@ -1,34 +1,8 @@ -# Matthieu 21: 35-37 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -35 Mais les locataires ont saisi les domestiques* Ils ont battu l'un d'eux, ils en ont tué un autre et ont tué +# ses serviteurs -un troisième d'entre eux en lui lançant des pierres* 36 Le propriétaire a donc envoyé plus de domestiques qu’il -avait envoyé la première fois* Les locataires traitaient ces fonctionnaires de la même manière qu’ils avaient traité les -autres serviteurs* 37 Après avoir entendu parler de cela, le propriétaire a envoyé son propre fils aux locataires pour obtenir -sa part des raisins* Quand il l'a envoyé, il s'est dit: «Ils respecteront certainement mon fils -et lui donner ma part des raisins* - -## ULB: - -35 Mais les vignerons prirent ses serviteurs, en battirent un, en tuèrent un autre et en lapidèrent encore un autre* 36 - -Encore une fois, le propriétaire a envoyé d'autres domestiques, plus que la première fois, mais les vignerons les ont traités de la même façon* 37 Après cela, le propriétaire a envoyé son propre fils, en disant: «Ils respecteront mon fils* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexe: -Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) -ses serviteurs “Les domestiques du propriétaire” -## Traduction de mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -* vigne, vignes -* pierre, pierres, lapidation - diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md index 94761244..4ccbb12f 100644 --- a/mat/21/38.md +++ b/mat/21/38.md @@ -1,29 +1,4 @@ -# Matthieu 21: 38-39 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -38 Mais quand les locataires ont vu son fils arriver, ils se sont dit: «C'est l'homme qui va - -hériter de ce vignoble! Réunissons-nous et tuons-le et divisons la propriété entre nous* - -39 Ils l'ont donc attrapé, l'ont traîné hors de la vigne et l'ont tué* - -## ULB: - -38 Mais quand les vignerons ont vu le fils, ils ont dit entre eux: «Ceci est l'héritier* Viens, - -on le tue et on reprend l'héritage* 39 Alors ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et -le tuérent* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole* (Voir: Paraboles ) - -## Traduction de mots - -* héritier, héritiers -* posséder, déposséder -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* vignoble +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md index 69f1e19e..93c330b9 100644 --- a/mat/21/40.md +++ b/mat/21/40.md @@ -1,30 +1,10 @@ -# Matthieu 21: 40-41 +# À présent -## UDB: +Le mot «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais il est utilisé pour attirer l’attention sur l’important +point qui suit. -40 Maintenant, je vous le demande, quand le propriétaire retournera dans son vignoble, que pensez-vous qu’il fera pour +# Ils lui ont dit -ces locataires? » 41 Les gens répondirent:« Il détruira complètement ces méchants hommes! Alors il va -louer le vignoble à d'autres* Ils lui donneront sa part de raisin quand ils seront mûrs* - -## ULB: - -40 Maintenant , lorsque le propriétaire de la vigne viendra, que fera - t- il à ces vignerons? » 41 Ils - -lui dit: «Il détruira de la manière la plus sévère ces hommes misérables et donnera -le vignoble d’autres vignerons, des hommes qui lui donneront sa part de récolte au moment des vendanges* ” - -## Notes de traduction - -À présent -Le mot «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais il est utilisé pour attirer l’attention sur le point important -qui suit* -Ils lui ont dit -Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus* Si vous avez besoin de spécifier une audience, vous pouvez -traduire par «Les gens ont dit à Jésus»* - -## Traduction de mots - -* vignoble -* raisin, vigne +Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus. Si vous avez besoin de spécifier une audience, vous pouvez +traduisez par «Les gens ont dit à Jésus». diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md index 25f1de56..423090f0 100644 --- a/mat/21/42.md +++ b/mat/21/42.md @@ -1,54 +1,39 @@ -# Matthieu 21:42 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ici, Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles. -42 Jésus leur dit: «Vous devez bien réfléchir à ces mots que vous avez lus dans lesÉcritures: +# Informations générales: -«Les hommes qui construisaient un grand bâtiment ont rejeté une certaine pierre* Mais la pierre a été mis -à sa place, et elle est devenue la pierre la plus importante du bâtiment* Le Seigneur a fait cela, et nous nous émerveillons en le regardant* - -## ULB: - -42 Jésus leur dit: Avez-vous jamais lu dans les Écritures, - -«La pierre que les constructeurs ont rejetée -a été faite la pierre angulaire* -C'était du Seigneur, -et c'est merveilleux à nos yeux »? - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Ici, Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles* -Informations générales: Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que Dieu honorera celui que les chefs religieux -rejetaient* -Jésus leur dit -On ne sait pas à qui Jésus pose la question suivante* Si vous devez faire les spécifiés, utilisez -le même public que vous avez fait dans Matthieu 21:41 * -Avez-vous jamais lu… les yeux? -Jésus utilise une question pour amener son public à réfléchir profondément à ce que signifie cette écriture* AT -«Pensez à ce que vous avez lu… des yeux*» (Voir: Question rhétorique ) +rejeter. + +# Jésus leur dit + +On ne sait pas à qui Jésus pose la question suivante. Si vous devez faire “eux” spécifiques, utilisez +le même public que vous avez fait dans Matthieu 21:41 . + +# Avez-vous jamais lu… les yeux? + +Jésus utilise une question pour amener son public à réfléchir profondément à ce que signifie cette écriture. À: +«Pensez à ce que vous avez lu… des yeux.» (Voir: Question rhétorique ) 642 -Notes de traduction Matthieu 21:42 -La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire -Jésus cite des psaumes* C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme des constructeurs, +traductionNotes Matthew 21:42 + +# La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire + +Jésus cite des psaumes. C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme les constructeurs, rejettera Jésus, mais Dieu le rendra le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire -dans un immeuble* (Voir: métaphore ) -a été faite la pierre angulaire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "est devenu la pierre angulaire" (voir: actif ou passif ) -C'était du Seigneur -"Le Seigneur a fait ce grand changement" -c'est merveilleux à nos yeux -Ici, «à nos yeux» se réfère à voir* AT: "c'est merveilleux de voir" (Voir: Metonymy ) +dans un immeuble. (Voir: métaphore ) -## Traduction de mots +# a été faite la pierre angulaire -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "est devenu la pierre angulaire" (voir: actif ou passif ) -les écritures +# C'était du Seigneur -* pierre angulaire, pierres angulaires -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +"Le Seigneur a causé ce grand changement" + +# c'est merveilleux dans nos yeux + +Ici, «à nos yeux» se réfère à voir. AT: "c'est merveilleux de voir" (Voir: Metonymy ) diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md index d29df9a0..0bce36f0 100644 --- a/mat/21/43.md +++ b/mat/21/43.md @@ -1,48 +1,38 @@ -# Matthieu 21: 43-44 +# Je te dis -## UDB: +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -43 Je vous dis ceci: Dieu ne vous laissera plus les Juifs être le peuple sur lequel il gouverne* +# à toi -Au lieu de cela, il acceptera de gouverner les non-juifs, et ils feront ce qu'il leur demande de faire* 44 -Toute personne qui tombe sur cette pierre se brise en morceaux et la pierre écrase quiconque sur qui elle -tombe*" +Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parlait aux chefs religieux et au peuple juif de +général. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation -43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une +Ici, le «royaume de Dieu» désigne la règle de Dieu en tant que roi. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu veut +éloigne ton royaume de toi et le donne à une nation »ou« Dieu te rejettera, juif +les gens, et il sera roi sur les gens des autres nations »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -nation qui produira des fruits* 44 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé en morceaux* Mais n'importe qui -sur qui elle tombera sera écrasé* " +# vous sera enlevé -## Notes de traduction +Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou qu'il le ferait +ne jamais le rendre. Votre traduction doit permettre les deux compréhensions possibles. -Je te dis -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -à toi -Ici, vous êtes au pluriel* Jésus parlait aux chefs religieux et au peuple juif en -général* (Voir: formes de vous ) -le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation -Ici, le «royaume de Dieu» désigne le règne de Dieu en tant que roi* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu va -éloigner son royaume de toi et le donnera à une nation »ou« Dieu rejettera, les gens juifs -et il sera roi sur les gens des autres nations »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -vous sera enlevé -Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou qu'il ne le ferait jamais * Votre traduction doit permettre les deux compréhensions possibles* -qui produit ses fruits -«Fruits» est une métaphore des «résultats» AT:« qui produit de bons résultats »(Voir: Idiome ) +# qui produit ses fruits + +«Fruits» est une métaphore des «résultats» ou des résultats. »AT:« qui produit de bons résultats »(Voir: Idiom ) 644 -Notes de traduction Matthieu 21: 43-44 -Celui qui tombe sur cette pierre sera brisé en morceaux -Ici, «cette pierre» est la même pierre que dans Matthieu 21:42 * C'est une métaphore qui signifie que le Christ -va détruire quiconque se rebelle contre lui* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “La pierre va +traductionNotes Matthieu 21: 43-44 + +# Celui qui tombe sur cette pierre sera brisé en morceaux + +Ici, «cette pierre» est la même pierre que dans Matthieu 21:42 . C'est une métaphore qui signifie le Christ +va détruire quiconque se rebelle contre lui. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “La pierre va briser en morceaux quelqu'un qui tombe dessus »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -Mais quiconque tombera sera écrasé -Cela signifie essentiellement la même chose que la phrase précédente* C'est une métaphore qui signifie le Christ -aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui* (Voir: Parallélisme + +# Mais quiconque tombera sera écrasé + +Cela signifie essentiellement la même chose que la phrase précédente. C'est une métaphore qui signifie le Christ +aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui. (Voir: Parallélisme et métaphore ) -## Traduction de mots - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* nation, nations - diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md index 40ddcfba..f2678250 100644 --- a/mat/21/45.md +++ b/mat/21/45.md @@ -1,30 +1,8 @@ -# Matthieu 21: 45-46 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les chefs religieux réagissent à la parabole que Jésus a racontée. -45 Quand les principaux sacrificateurs et les anciens des pharisiens, entendirent cette parabole, ils réalisèrent qu’il les accusait parce qu'ils ne croyaient pas qu'il était le Messie* 46 Ils voulaient le +# ses paraboles -saisir, mais ils ne l'ont pas fait parce qu'ils avaient peur de ce que les foules feraient s’ ils faisaient -cela, parce que les foules considéraient que Jésus était un prophète* - -## ULB: - -45 Quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ses paraboles, ils comprirent qu'il parlait - -à propos d'eux* 46 Cherchant à l'arrêter, ils avaient peur de la foule, parce que les gens le considéraient -comme un prophète* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Les chefs religieux réagissent à la parabole que Jésus a racontée* -ses paraboles “Paraboles de jésus” -## Traduction de mots - -* prêtres en chef -* Pharisien, pharisiens -* parabole, paraboles -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse - diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md index cfc204c6..ce39d892 100644 --- a/mat/22/01.md +++ b/mat/22/01.md @@ -1,52 +1,17 @@ -# Matthieu 22: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Alors Jésus a dit aux chefs juifs d'autres paraboles* C'est l'une de ces paraboles* 2 ”le royaume - -du ciel est comme un roi qui a dit à ses serviteurs qu'ils devaient faire un festin de mariage pour son fils* - -3 Quand le festin fut prêt, le roi envoya ses serviteurs dire aux gens qu'ils etaient invités - -il était temps pour eux de venir au mariage* Les domestiques sont sortis et ont dit aux gens* Mais -les personnes qui avaient été invitées ne voulaient pas venir* - -## ULB: - -1 Jésus leur parla encore en paraboles, en disant: 2 Le royaume des cieux est comme un roi qui - -préparé un festin de mariage pour son fils* 3 Il a envoyé ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités -pour venir au mariage, mais ils ne sont venu* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur un mariage -le banquet* (Voir: Paraboles ) -pour eux +le banquet. (Voir: Paraboles ) + +# pour eux + “Aux gens” -Le royaume des cieux est comme -C'est le début d'une parabole* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 13:24 * -ceux qui avaient été invités -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le peuple que le roi avait invité» (voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots +# Le royaume des cieux est comme -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parabole, paraboles -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* fête, -* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, , servantes, +C'est le début d'une parabole. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 13:24 . -servir, -648 -Notes de traduction Matthieu 22: 1-3 +# ceux qui avaient été invités -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales - -649 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple que le roi avait invité» (voir: actif ou passif ) diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md index 4765d713..bcd43693 100644 --- a/mat/22/04.md +++ b/mat/22/04.md @@ -1,48 +1,26 @@ -# Matthieu 22: 4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -4 Le roi envoya donc d'autres serviteurs pour dire à nouveau à ces gens de venir à la fête* Il a dit à ces +# serviteurs, en disant: «Dites-leur qui sont invités -serviteurs, 'Dites au peuple que je l ai invité à la fête,' Voici ce que le roi vous dit, -J'ai préparé le repas* Les bœufs et les veaux engraissés ont été abattus et cuits* -Tout est prêt* Il est temps que vous vennez au mariage! ”' - -## ULB: - -4 Le roi envoya de nouveau des serviteurs, en disant: Dites-leur qu ils sont invités: voyez, j'ai préparé - -mon dîner* Mes bœufs et mes veaux engraissés ont été tués et tout est prêt* Venez a la -fête de mariage* '' - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) -serviteurs, en disant: «Dites-leur qu ils sont invités -Cette citation directe peut être consideree comme une citation indirecte* En outre, cela peut être indiqué sous forme active* +Cette citation directe peut être déclarée comme une cotation indirecte. En outre, cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux qu'il a invités» (Voir: citations directes et indirectes et actif ou passif ) -Voir + +# Voir + «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» -Mes bœufs et mes veaux engraissés ont été tués -Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à manger* Cela peut être indiqué sous forme active* "Mes serviteurs ont tué et fait cuire mes bœufs et mes veaux engraissés" (Voir: Connaissance supposée + +# Mes bœufs et mes veaux engraissés ont été tués + +Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à manger. Cela peut être indiqué sous forme active. À: +"Mes serviteurs ont tué et fait cuire mes bœufs et mes veaux engraissés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -Mes boeufs et veaux engraissés + +# Mes boeufs et veaux engraissés + “Mes meilleurs boeufs et veaux pour manger” 650 -Notes de traduction Matthieu 22: 4 - -## Traduction de mots - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal - -* - -* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +traductionNotes Matthieu 22: 4 diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md index 880ebe65..8351bb26 100644 --- a/mat/22/05.md +++ b/mat/22/05.md @@ -1,43 +1,13 @@ -# Matthieu 22: 5-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -5 Mais quand les serviteurs leur ont dit cela, ils ont ignoré ce que les serviteurs ont dit* Certains d'entre eux +# Mais ils n'ont pas fait attention -sont allés à leurs propres champs* D'autres sont allés à leur lieu de travail* 6 Le reste d'entre eux ont saisi -les serviteurs du roi les ont maltraités et les ont tués* 7 Quand le roi a entendu ce qui s'était passé, il -est devenu furieux* Il a ordonné à ses soldats d'aller tuer ces meurtriers et de brûler leur ville* - -## ULB: - -5 Mais ils n'ont pas prêté attention et sont partis, l'un dans sa ferme, l'autre dans son commerce* 6 Les autres - -ont saisi les serviteurs du roi, les ont traités honteusement et les ont tués* 7 Le roi était en colère et il a -envoyé ses soldats et ils ont tué ces meurtriers et ont brûlé leur ville* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) -Mais ils n'ont pas fait attention "Mais les invités que le roi a invités ont ignoré l'invitation" -tué ces meurtriers -Il est sous-entendu que les soldats du roi ont tué les meurtriers* (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# tué ces meurtriers + +Il est sous-entendu que les soldats du roi ont tué les meurtriers. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -## Traduction de mots - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs, servantes, - -servir, - -* honte, , sans vergogne, - -sans honte - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales - diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md index fe6ff6a8..0c2a87e7 100644 --- a/mat/22/08.md +++ b/mat/22/08.md @@ -1,51 +1,27 @@ -# Matthieu 22: 8-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -8 Après que ses soldats eurent fait cela, le roi dit à ses autres serviteurs: «J'ai préparé la fete du mariage*, mais les personnes invitées ne méritent pas d'y venir* 9 Alors allez aux intersections +# ceux qui ont été invités -des routes principales* Dites à ce que vous trouvez qu'ils doivent venir à la fête de mariage* 10 Donc -les domestiques y sont allés et ils ont rassemblé tout le monde qu'ils pouvaient trouver* Ils ont rassemblé les méchants -et les bonnes personnes* Ils les ont amenés dans le hall où la fête de mariage allait avoir lieu* -La salle était remplie de monde* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que j'ai invités" (voir: actifs ou passifs ) -## ULB: +# les passages à niveau -8 Alors il dit à ses serviteurs: «Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n'étaient pas dignes* -9 Par conséquent, rendez-vous aux carrefours routiers et invitez autant de personnes que possible au festin du mariage +"Où les routes principales de la ville traversent." Le roi envoie les domestiques à l'endroit où ils +sont plus susceptibles de trouver des personnes. -trouver*' 10 Les serviteurs sont sortis sur les autoroutes et ont rassemblé toutes les personnes qu'ils ont trouvées, -à la fois mauvais et bon* Donc, la salle de mariage était remplie d'invités* +# à la fois mauvais et bon -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) -ceux qui ont été invités -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que j'ai invités" (voir: actifs ou passifs ) -les carrefours -"Ce les routes principales qui traversent la ville*" Le roi envoie les domestiques à l'endroit où ils -sont plus susceptibles de trouver des personnes* -à la fois mauvais et bon “Les bons et les méchants” -Donc la salle de mariage était remplie d'invités -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors les invités ont rempli la salle de mariage" (voir: actif ou passif ) -salle + +# Donc la salle de mariage était remplie d'invités + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors les invités ont rempli la salle de mariage" (voir: actif ou passif ) + +# salle + une grande pièce 653 -Matthieu 22: 8-10 notes de traduction - -## Traduction de mots - -* asservir, serviteur, serviteurs, , servantes, - -servir, - -* digne, , indigne, sans valeur -* fête - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +Matthieu 22: 8-10 traductionNotes diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md index 4f536c69..630eafcb 100644 --- a/mat/22/11.md +++ b/mat/22/11.md @@ -1,37 +1,13 @@ -# Matthieu 22: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -11 Mais quand le roi entra dans le couloir pour voir les invités, il vit quelqu'un qui ne portait pas +# Comment es-tu venu ici sans vêtements de mariage? -des vêtements qui avaient été fournis aux invités pour un mariage* 12 Le roi lui dit: -«Ami, tu n'aurais jamais dû entrer dans cette salle, parce que tu ne portes pas les vêtements -les invités portent aux fêtes de mariage! L'homme n'a rien dit, parce qu'il ne savait pas quoi -dire* +Le roi utilise une question pour gronder l'invité. AT: «vous ne portez pas de vêtements appropriés pour un mariage. +Vous ne devriez pas être ici. »(Voir: Question rhétorique ) -## ULB: +# l'homme était sans voix -11 Mais quand le roi entra pour regarder les invités, il vit un homme qui ne portait pas de - -vêtements de mariage* 12 Le roi lui dit: Ami, comment es-tu venu ici sans vetements de mariage? -?' Mais l'homme était sans voix* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) -Comment es-tu venu ici sans vêtements de mariage? -Le roi utilise une question pour gronder l'invité* AT: «vous ne portez pas de vêtements appropriés pour un mariage* -Vous ne devriez pas être ici* »(Voir: Question rhétorique ) -l'homme était sans voix “L'homme était silencieux” -## Traduction de mots - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales - diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md index c555d4b9..4c1a1636 100644 --- a/mat/22/13.md +++ b/mat/22/13.md @@ -1,50 +1,31 @@ -# Matthieu 22: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus conclut sa parabole sur un mariage. -13 Le roi dit à ses serviteurs: Liez les pieds et les mains de cette personne et jetez-la dehors ou +# Lier cet homme la main et le pied -il y a l'obscurité totale, où les gens crient et grincent des dents à cause de la douleur qu'ils ressentent - -* '» 14 Puis Jésus a dit:« Le but de cette parabole est que Dieu a invité plusieurs à venir à lui, mais - -seules quelques personnes qu’il a choisies sont là* » - -## ULB: - -13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez cet homme les mains et les pieds, et jetez-le à l'extérieur ou il y aura - -l'obscurité, et où il y aura des pleurs et les grincement des dents* 14 On appelle beaucoup de gens, -mais peu sont choisis* - -## Notes de traduction - -Presentation de contexte: -Jésus conclut sa parabole sur un mariage* -Lier cet homme les mains et les pieds "Attachez-le pour qu'il ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds" -les ténèbres extérieures -Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui le rejettent* C est -est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu -8h12 * AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) -les pleurs et le grincement des dents -Le «grincement des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrêmes* Voyez comment vous -traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolic + +# les ténèbres extérieures + +Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Ce +est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +8h12 . AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) + +# les pleurs et le grincement des dents + +Le «broyage des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous +traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolic Action ) -Beaucoup de gens sont appelés, mais peu sont choisis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il n'en choisit que quelques-uns" + +# Pour beaucoup de gens sont appelés, mais peu sont choisis + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il n'en choisit que quelques-uns" (Voir: actif ou passif ) -Pour -Cela marque une transition* Jésus a mis fin à la parabole et va maintenant expliquer le sens de la parabole* + +# Pour + +Cela marque une transition. Jésus a mis fin à la parabole et va maintenant expliquer le point de la parabole. 656 -Notes de traduction Matthieu 22: 13-14 -traduction - -* obscurité -* choisis, , élus - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +traductionNotes Matthieu 22: 13-14 diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md index 7dcb3643..da104fcc 100644 --- a/mat/22/15.md +++ b/mat/22/15.md @@ -1,61 +1,33 @@ -# Matthieu 22: 15-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence par un récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs questions difficiles. +Ici, les pharisiens lui demandent de payer des impôts à César. -15 Après que Jésus ait dit cela, les pharisiens se sont réunis afin de planifier comment ils pourraient le faire dire +# comment ils pourraient piéger Jésus dans son propre discours -quelque chose qui leur permettrait de l'accuser* 16 Ils lui envoyèrent des disciples -avec ceux de la partie hérodienne* Ceux ci ont dit à Jésus, Maître, nous savons que vous êtes véridique et -que vous enseignez la vérité sur ce que Dieu veut que nous fassions* Nous savons aussi que vous ne changez rien a ce que -vous enseignez à cause de ce que quelqu'un dit de vous, peu importe le genre de personne qu'il est* 17 Donc -Dites-nous ce que vous pensez de cette affaire: est-il juste que nous payions des impôts au gouvernement romain, ou pas?" - -## ULB: - -15 Alors les pharisiens plannifierent comment ils pourraient piéger Jésus dans son propre discours* 16 Puis ils - -lui envoya leurs disciples avec les Hérodiens* Ils ont dit à Jésus: «Maître, nous savons que -vous êtes véridique et que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité* Vous vous souciez de l'opinion de personne et vous -ne faites pas preuve de partialité entre les gens* 17 Alors dites-nous, qu'en pensez-vous? Est-il légal de payer des impôts à -César ou pas? - -## Notes de traduction - -Presentation de contexte: -Cela commence par un récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs questions difficiles* -Ici, les pharisiens lui demandent de payer des impôts à César* -comment ils pourraient piéger Jésus dans son propre discours "Comment ils pourraient faire que Jésus dise quelque chose de mal pour qu'ils puissent l'arrêter" -leurs disciples… Hérodiens -Les disciples des pharisiens ont soutenu le paiement des impôts uniquement aux autorités juives* Les hérodiens ont -soutenu le paiement d'impôts aux autorités romaines* Il est sous-entendu que les pharisiens croyaient que -peu importe ce que Jésus diraient, il offenserait l'un de ces groupes* (Voir: Connaissance supposée et + +# leurs disciples… Hérodiens + +Les disciples des pharisiens ont soutenu le paiement des impôts uniquement aux autorités juives. Les hérodiens +soutenu le paiement d'impôts aux autorités romaines. Il est sous-entendu que les pharisiens croyaient que +peu importe ce que Jésus a dit, il offenserait l'un de ces groupes. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -Hérodiens -C'étaient des fonctionnaires et des disciples du roi juif Hérode* Ils étaient amis avec les autorités romaines* + +# Hérodiens + +C'étaient des fonctionnaires et des disciples du roi juif Hérode. Il était ami avec les autorités romaines. (Voir: Comment traduire des noms ) 658 -Notes de traduction Matthieu 22: 15-17 -vous ne faites pas preuve de partialité entre les gens -"Vous ne faites pas honneur particulier à quelqu un" ou "vous ne considérez personne plus importante que +traductionNotes Matthieu 22: 15-17 + +# vous ne faites pas preuve de partialité entre les gens + +"Vous ne faites pas honneur particulier à personne" ou "vous ne considérez personne plus important que quelqu'un d'autre" -payer des taxes à César -Les gens ne payaient pas d'impôts directement à César mais à l'un de ses collecteurs d'impôts* AT: «payer les taxes + +# payer des taxes à César + +Les gens ne payaient pas d'impôts directement à César mais à l'un de ses collecteurs d'impôts. AT: «payer les taxes César nécessite ”(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Traduction de mots - -* Pharisien, pharisiens -* disciple, disciples -* enseignant, enseignants, -* vrai, vérité, vérités -* partiel, , partialité -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* taxe, taxes, , taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts, -* César - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales - diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md index 752c5431..4203e3b1 100644 --- a/mat/22/18.md +++ b/mat/22/18.md @@ -1,36 +1,9 @@ -# Matthieu 22: 18-19 +# Pourquoi est-ce que vous me testez, vous hypocrites? -## UDB: - -18 Mais Jésus savait que ce qu'ils voulaient vraiment faire était le mal* Ils voulaient qu'il dise quelque chose qui - -le mettrait en difficulté avec les autorités juives ou les autorités romaines* Alors -il leur dit: «Vous êtes des hypocrites; vous voulez que je dise quelque chose pour lequel vous pouvez m'accuser* - -19 Montrez-moi une des pièces avec lesquelles les gens paient la taxe romaine* »Alors ils lui ont montré une pièce de monnaie - -appelé un denier* - -## ULB: - -18 Mais Jésus comprit leur méchanceté et dit: Pourquoi me tentez vous, hypocrites? 19 - -Montrez-moi la pièce pour la taxe* »Puis ils lui ont apporté un denier* -Notes de traductions -Pourquoi est-ce que vous me testez, vous hypocrites? -Jésus utilise une question pour gronder ceux qui essayaient de le piéger* AT: "Ne me testez pas, vous hypocrites!" +Jésus utilise une question pour gronder ceux qui essayaient de le piéger. AT: "Ne me testez pas, vous hypocrites!" ou "Je sais que vous, les hypocrites, ne faites que me tester!" (Voir: Question rhétorique ) -denier -C'était une pièce romaine qui valait un jour de salaire* (Voir: argent biblique ) -## Traduction de mots +# denier -* mal, méchant, méchanceté -* test, tests, testé -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +C'était une pièce romaine qui valait un jour de salaire. (Voir: argent biblique ) diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md index a75b4ee2..010804f3 100644 --- a/mat/22/20.md +++ b/mat/22/20.md @@ -1,49 +1,24 @@ -# Matthieu 22: 20-22 +# pour eux -## UDB: +Ici «eux» se réfère aux Hérodiens et aux disciples des Pharisiens. -20 Il leur dit: «De qui est l'image sur cette pièce? Et dont le nom est dessus? » 21 Ils ont répondu:« Ç est +# A qui l'image et le nom sont-ils? -a l'image et au nom de César, le chef du gouvernement romain* »Puis il leur a dit:« Alors -donnez au gouvernement ce dont il a besoin et donnez à Dieu ce dont il a besoin* » 22 Quand ces hommes ont -entendu ce que Jésus a dit, ils ont été émerveillé*s sa réponse ne permettait à personne de l'accuser* alors -ils ont quitté Jésus* +Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: «Dis moi de qui +image et nom que vous voyez sur cette pièce. »(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# César -20 Jésus leur dit: "De qui sont cette image et ce nom?" 21 Ils lui dirent: "César"* +Vous pouvez clarifier les informations comprises dans leur réponse. AT: “La pièce a l'image de César +et nom dessus »(voir: Ellipsis ) + +# les choses qui sont de César -Jésus leur dit: “Alors, donnez à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont -Dieu* ” 22 Quand ils l'ont entendu, ils se sont émerveillés* Puis ils l'ont quitté et sont partis* -Notes de notes -pour eux -Ici «eux» se réfère aux Hérodiens et aux disciples des Pharisiens* -De qui sont l'image et le nom? -Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce qu'il dit* AT: «Dis moi de qui sont -L image et nom que vous voyez sur cette pièce* »(Voir: question rhétorique ) -César -Vous pouvez clarifier les informations comprises dans leur réponse* AT: “La pièce est a l'image de César -Et le nom dessus »(voir: Ellipsis ) -les choses qui sont de César “Les choses qui appartiennent à César” -les choses qui sont de Dieu + +# les choses qui sont de Dieu + “Des choses qui appartiennent à Dieu” 661 -Matthieu 22: 20-22 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé - -* César -* Dieu -* étonné, émerveillé, étonné, merveilleux, - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +Matthieu 22: 20-22 traductionNotes diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md index be6c2044..17984819 100644 --- a/mat/22/23.md +++ b/mat/22/23.md @@ -1,42 +1,15 @@ -# Matthieu 22: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -23 Au cours de cette même journée, des sadducéens sont venus à Jésus* Ils sont un groupe juif qui ne croit pas - -que les gens redeviendront vivants après leur mort* Ils ont demandé à Jésus, 24 ”Maître, il est écrit dans -les Écritures: «Si un homme meurt sans enfants, son frère doit épouser la -veuve afin qu'elle puisse avoir un enfant par lui* L'enfant sera considéré comme le descendant de -l'homme qui est mort et de cette manière le mort aura des descendants* - -## ULB: - -23 En ce jour-là, des Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, sont venus à lui* Ils lui ont demandé, 24 - -en disant: "Maître, Moïse a dit:" Si un homme meurt, n'ayant pas d'enfants, son frère doit épouser sa femme -et avoir des enfants pour son frère* ' -Notes de traductions -Presentation de contexte: Les Sadducéens tentent de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le mariage et la résurrection -des morts* -Maître, Moïse dit: «Si un homme meurt -Les chefs religieux demandaient à Jésus ce que Moïse avait écrit dans les Écritures* Si votre langue -n'autorise pas les entre guillemets, cela pourrait être indiqué comme une citation indirecte * AT: «Professeur, +des morts. + +# Maître, Moïse dit: «Si un homme meurt + +Les chefs religieux demandaient à Jésus ce que Moïse avait écrit dans les Écritures. Si votre langue +n'autorise pas les guillemets entre guillemets, cela pourrait être indiqué comme un devis indirect. AT: «Professeur, Moïse a dit que si un homme meurt "(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes ) -son frère… sa femme… son frère -Ici «son» se réfère à l'homme mort* -## Traduction de mots +# son frère… sa femme… son frère -* Sadducée, Sadducéens -* résurrection -* enseignant, enseignants, enseignant -* Moïse - -Matthieu 22: 23-24 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +Ici «son» se réfère à l'homme mort. diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md index cce5cd2e..27165a5e 100644 --- a/mat/22/25.md +++ b/mat/22/25.md @@ -1,44 +1,23 @@ -# Matthieu 22: 25-28 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les Sadducéens continuent à poser une question à Jésus. -25 Il y avait sept garçons dans une famille* Le plus âgé a épousé quelqu'un* Lui et sa femme n'ont pas +# Le premier… le deuxième… le troisième… le septième -eu des enfants et il est mort* Alors le second frère a épousé la veuve* Mais il est également mort sans -avoir un enfant* 26 La même chose est arrivée au troisième frère et aux quatre autres frères, -qui un par un a épousé cette même femme* 27 Enfin, la femme est également décédée* 28 Donc, à l'époque -quand Dieu élèvera des gens des morts, lequel des sept frères pensez-vous sera le -mari? Gardez à l'esprit qu'ils ont tous été mariés avec elle* - -## ULB: - -25 Il y avait sept frères* Le premier s'est marié et est ensuite mort* N'ayant laissé aucun enfant, il a laisse sa - -femme à son frère* 26 Ensuite, le deuxième frère a fait la même chose, puis le troisième, jusqu'à -le septième frère* 27 Après tout, la femme est morte* 28 Maintenant, a la résurrection, duquel des sept freresfemme -sera-t-elle des sept frères sera-t-elle donc la femme? Car tous l'avaient épousée* -Notes de traductions -Presentation du contexte: -Les Sadducéens continuent à poser une question à Jésus* -Le premier… le deuxième… le troisième… le septième «Le plus vieux… le plus vieux… le plus vieux… le plus jeune» ou «le plus vieux… le plus vieux frère… le frère cadet le plus vieux de ce frère… le plus jeune ”(voir: nombres ordinaux ) -Après eux tous + +# Après eux tous + “Après que chaque frère soit mort” -À présent -Ici, les Sadducéens passent de l'histoire des sept frères à leur question* -dans la résurrection + +# À présent + +Ici, les Sadducéens passent de l'histoire des sept frères à leur question. + +# dans la résurrection + “Quand les morts reviennent à la vie” 665 -Matthieu 22: 25-28 Notes de traductions -Traduction des mots - -* frère, frères -* enfants, enfant -* résurrection - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +Matthieu 22: 25-28 TraductionNotes diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md index cb6cc0e2..82688269 100644 --- a/mat/22/29.md +++ b/mat/22/29.md @@ -1,53 +1,24 @@ -# Matthieu 22: 29-30 +# Tu te trompes -## UDB: - -29 Jésus leur répondit: «Vous avez certainement tort dans ce que vous pensez* Vous ne savez pas ce qui - -est écrit dans les Écritures* Vous ne savez pas non plus que Dieu a le pouvoir de faire vivre les gens -encore* 30 Le fait est que la femme ne sera la femme d'aucun d'eux, car Dieu permettra apres a -tous les morts de revivre,et personne ne sera marié* Au lieu de cela, les gens seront comme les anges dans le -paradis* Ils ne se marient pas* - -## ULB: - -29 Jésus leur dit: Vous vous trompez, car vous ne connaissez pas les Écritures* - -ni le pouvoir de Dieu* 30 Car a la résurrection, ils ne se marient ni ne sont mariés* -Au lieu de cela, ils sont comme des anges au paradis* - -## Notes de traduction - -Vous vous trompez -Il est sous-entendu que Jésus signifie qu'ils se sont trompé sur ce qu'ils pensent de la résurrection* +Il est sous-entendu que Jésus signifie qu'ils se sont trompés sur ce qu'ils pensent de la résurrection. AT: "Vous vous trompez sur la résurrection" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -le pouvoir de Dieu + +# le pouvoir de Dieu + “Ce que Dieu est capable de faire” -A la résurrection + +# dans la résurrection + “Quand les morts reviennent à la vie” -ils ne se marient + +# ils ne se marient ni + “Les gens ne vont pas se marier” -ni sont donnés en mariage -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage» (voir: Active + +# ni sont donnés en mariage + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage» (voir: Active ou passif ) 667 -Matthieu 22: 29-30 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* pouvoir, pouvoirs -* Dieu -* résurrection -* ange, anges, archange -* ciel,l, céleste - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +Matthieu 22: 29-30 traductionNotes diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md index 7230b02e..f0798770 100644 --- a/mat/22/31.md +++ b/mat/22/31.md @@ -1,50 +1,26 @@ -# Matthieu 22: 31-33 +# Informations générales: -## UDB: +En 22:32, Jésus cite Exode pour prouver que les gens revivent après leur mort. -31 Mais à propos des morts qui revivent, Dieu a dit quelque chose à ce sujet* Je suis sûr que vous l avez +# n'as-tu pas lu quoi… Jacob '? -lu* Longtemps après la mort d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, Dieu dit à Moïse: 32 Je suis le Dieu -Abraham vénère, le Dieu qu'Isaac vénère et le Dieu que Jacob adore* Ce n'est pas -les morts qui adorent Dieu* Ce sont des personnes vivantes qui l'adorent* Nous sommes donc sûrs que leur -les esprits sont encore en vie! - -33 Quand la foule a entendu Jésus enseigner cela, ils ont été stupéfaits* - -## ULB: - -31 Mais en ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu? - -disant: 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob* Dieu n'est pas le Dieu de -les morts, mais des vivants* » 33 Quand la foule entendit cela, ils furent étonnés de son enseignement* -Notes de traductions3w -Informations générales: -En 22:32, Jésus cite Exode pour prouver que les gens revivent après leur mort* -n'as-tu pas lu ce que… Jacob '? -Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce qu'ils savent de l'Écriture* : -«Je sais que vous l'avez lu, mais vous ne semblez pas comprendre ce que… Jacob*» (Voir: Rhétorique +Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce qu'ils savent de l'Écriture. À: +«Je sais que vous l'avez lu, mais vous ne semblez pas comprendre quoi… Jacob.» (Voir: Rhétorique Question ) -ce qui vous a été dit par Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ce que Dieu vous a dit" (voir: actif ou passif ) -Dieu, en disant: "Je suis… Jacob"? -Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte* AT: «Dieu, qui a dit à Moïse qu'il -est le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob* »(Voir: Citations directes et indirectes ) -des morts, mais des vivants -Ces adjectifs nominaux peuvent être consideres comme des adjectifs* AT: «des morts, mais c'est le Dieu de la vie + +# ce qui vous a été dit par Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que Dieu vous a dit" (voir: actif ou passif ) + +# Dieu, en disant: "Je suis… Jacob"? + +Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte. AT: «Dieu, qui a dit à Moïse qu'il +est le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# des morts, mais des vivants + +Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «des morts, mais c'est le dieu de la vie personnes »(Voir: Adjectifs nominaux ) 669 -Matthieu 22: 31-33 Notes de traductions -Traduction des mots - -* résurrection -* Dieu -* Abraham, Abram -* Isaac -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* étonné, émerveillé, étonné, , merveilleux, - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +Matthieu 22: 31-33 TraductionNotes diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md index b68e2278..790dba48 100644 --- a/mat/22/34.md +++ b/mat/22/34.md @@ -1,41 +1,9 @@ -# Matthieu 22: 34-36 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Un pharisien qui était un expert en droit essaie de piéger Jésus en lui posant une question difficile à propos de +le plus grand commandement. -34 Mais les pharisiens ayant entendu que Jésus avait répondu aux sadducéens de telle manière que le +# un avocat -Les sadducéens ne pouvaient penser à rien de ce qu'ils pourraient dire pour lui répondre, les pharisiens se sont réunis -ensemble pour planifier ce qu'ils lui diraient* Puis ils l'ont approché* 35 L'un d'eux était un -homme qui était avocat, qui avait bien étudié les lois que Dieu avait données à Moïse* Il voulait débattre avec -Jésus* Il lui a demandé, 36 « Maître, quel le commandement dans les lois que Dieu a donné à Moïse qui est le plus -important?" - -## ULB: - -34 Les pharisiens, ayant appris que Jésus avait fait taire les Sadducéens, se rassemblèrent - -ensemble* 35 L' un d'eux, un avocat, lui a posé une question, pour le tester - 36 : « Maître, quel est le -plus grand commandement de la loi? - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Un pharisien qui était un expert en droit essaie de piéger Jésus en lui posant une question difficile à propos du -plus grand commandement* -un avocat -«Un expert en droit»* C'est un pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse* - -## Traduction de mots - -* Pharisien, pharisiens -* Sadducée, Sadducéens -* test, tests, testé -* enseignant, enseignants, -* commande, commandements, -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +«Un expert en droit». C'est un pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse. diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md index dcc8cd0b..559ed60d 100644 --- a/mat/22/37.md +++ b/mat/22/37.md @@ -1,46 +1,14 @@ -# Matthieu 22: 37-38 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus cite un verset du Deutéronome comme le plus grand commandement. -37 Jésus a cité les Écritures en répondant: «Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur +# de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit -* Montrez que vous l'aimez dans tout ce que vous désirez, dans tout ce que vous ressentez et dans tout ce que vous pensez* +Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Ici, «cœur» et «âme» +sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. (Voir: Métonymie et Doublet ) -38 C'est le commandement le plus important des lois que Dieu a donné à Moïse* +# le grand et premier commandement -## ULB: - -37 Jésus lui dit: "Aime le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout - -Ton esprit*' 38 C'est le grand et premier commandement* -Notes de traductions -Informations générales: -Jésus cite un verset de Deutéronome comme le plus grand commandement* -de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit -Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement»* Ici, «cœur» et «âme» -sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne* (Voir: Métonymie et Doublet ) -le plus grand et le premier commandement -Ici, «plus grand» et «premier» signifient la même chose* Ils soulignent que c'est le plus important -commandement* (Voir: Doublet ) - -## traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu -* coeur, coeurs -* âme, âmes -* l'esprit, les esprits, les esprits, conscients, rappellent, r, - -de même - -* commande, commandements, - -672 -traductionNotes Matthieu 22: 37-38 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +Ici, «super» et «premier» signifient la même chose. Ils soulignent que c'est le plus important +commandement. (Voir: Doublet ) diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md index 5727a1d0..777b3469 100644 --- a/mat/22/39.md +++ b/mat/22/39.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Matthieu 22: 39-40 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus cite un verset du Lévitique comme deuxième plus grand commandement. -39 Le commandement semblable le plus important que tout le monde doit sûrement obéir est: « Tu aimeras le +# un second commandement lui ressemble -les personnes avec qui vous entrez en contact autant que vous vous aimez* 40 Ces deux commandements sont -la base de toute loi que Moïse a écrite dans les Écritures et aussi de tout ce que les prophètes ont écrit* +Les significations possibles sont 1) «il y a un autre commandement qui est le prochain en importance» ou 2) «il y a +est un second commandement qui est tout aussi important. »De toute façon, Jésus veut dire ces deux commandements +sont plus importants que tous les autres commandements. (Voir: Nombres ordinaux ) -## ULB: +# J'aime ça -39 Et un second commandement est comme cela: «Aimez votre prochain comme vous-même»* 40 Sur ces deux commandements +Cela signifie comme le commandement de Matthieu 22:37 . -dépendent de la loi entière et des prophètes* -Notes de traductions -Informations générales: -Jésus cite un verset du Lévitique comme deuxième plus grand commandement* -un second commandement lui ai semblable -Les significations possibles sont 1) «il y a un autre commandement qui est semblable en importance» ou 2) «il y a -un second commandement qui est tout aussi important* »De toute façon, Jésus veut dire que ces deux commandements -sont plus importants que tous les autres commandements* (Voir: Nombres ordinaux ) -Tu aimeras -Cela signifie comme le commandement de Matthieu 22:37 * -ton voisin -Ici, «voisin» signifie plus que juste ceux qui vivent dans le voisinage* Jésus signifie qu'une personne doit aimer tout le monde +# ton voisin -Sur ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes -Ici, l'expression «la loi entière et les prophètes» fait référence à toutes les écritures* AT: “Tout ce +Ici, «voisin» signifie plus que juste ceux qui vivent à proximité. Jésus signifie qu'une personne doit aimer tout +gens. + +# Sur ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes + +Ici, l'expression «la loi entière et les prophètes» fait référence à toutes les écritures. AT: “Tout que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements »(voir: La métonymie ) 674 -Notes de traductions Matthieu 22: 39-40 - -## Traduction de mots - -* commande, commandements, -* aime, -* prochain, voisins, voisinage, -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +traductionNotes Matthieu 22: 39-40 diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md index d4c7726f..2177479e 100644 --- a/mat/22/41.md +++ b/mat/22/41.md @@ -1,38 +1,13 @@ -# Matthieu 22: 41-42 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus pose aux pharisiens une question difficile pour arrêter leurs tentatives de le piéger. -41 Alors que les pharisiens étaient encore rassemblés près de Jésus, il leur dit : 42 « Qu'est-ce que vous +# À présent -penser du Messie? qui est son descendant? »Ils lui ont dit:« Il est le descendant de -Le roi David* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +une partie de l'histoire quand Jésus pose une question aux chefs religieux. -## ULB: +# fils… fils de David -41 Alors que les pharisiens étaient encore rassemblés, Jésus leur posa une question* 42 Il a dit: - -«Que penses-tu du Christ? À qui appartient le fils? Ils lui dirent: Fils de David* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Jésus pose aux pharisiens une question difficile pour arrêter leurs tentatives de le piéger* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire quand Jésus pose une question aux chefs religieux* -fils… fils de David -Dans ces deux cas, «fils» signifie «descendant»* - -## traductionWords - -* Pharisien, pharisiens -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Christ, le Messie -* fils, fils -* David - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +Dans ces deux cas, «fils» signifie «descendant». diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md index 4d46f21f..5b3ed741 100644 --- a/mat/22/43.md +++ b/mat/22/43.md @@ -1,54 +1,38 @@ -# Matthieu 22: 43-44 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que «le fils de David». -43 Jésus leur dit: Si le Messie est le descendant du roi David, alors David n'aurait pas dû l appeler +# Comment alors David dans l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur? -"Seigneur" quand David disait ce que le Saint-Esprit lui avait dit de dire* 44 David a écrit cela dans les -Écritures sur le Messie: "Dieu a dit à mon Seigneur:" Assieds-toi à mes côtés, à ma droite, où je -t honore grandement, tandis que je mets tes ennemis sous tes pieds* +Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément au psaume qu'il s'apprête à +citation. AT: «Alors, dis-moi pourquoi David, dans l'Esprit, l'appelle Seigneur» (Voir: Question rhétorique ) -## ULB: +# David dans l'esprit -43 Jésus leur dit: Comment donc David, dans l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant: -44 'Le Seigneur a dit à mon Seigneur, +"David, que le Saint-Esprit inspire." Cela signifie que le Saint-Esprit influence ce que David +dit. -Assieds-toi à ma main droite, -jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton tabouret »? -Notes de traductions -Informations générales: -Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que «le fils de David»* -Comment alors David dans l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur? -Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément au psaumes qu'il -cite* AT: «Alors, dites-moi pourquoi David, dans l'Esprit, l'appelle Seigneur» (Voir: Question rhétorique ) -David dans l'Esprit -"David, que le Saint-Esprit inspire*" Cela signifie que le Saint-Esprit influence ce que David -dit* -L appelle -Ici «il» fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David* -Le Seigneur a dit -Ici «Seigneur» se réfère à Dieu le Père* +# appelle le + +Ici «il» fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David. + +# Le Seigneur a dit + +Ici «Seigneur» se réfère à Dieu le Père. à mon seigneur -Ici, «Seigneur» se réfère au Christ* Aussi, «mon» se réfère à David* Cela signifie que le Christ est supérieur à -David* +Ici, «Seigneur» se réfère au Christ. Aussi, «mon» se réfère à David. Cela signifie que le Christ est supérieur à +David. 677 Matthieu 22: 43-44 traduction -Assieds-toi à ma main droite + +# Assieds-toi à ma main droite + S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de -Dieu* AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) -jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied -Ceci est un idiome* AT: «jusqu'à ce que je vaincs tes ennemis» ou «jusqu'à ce que tes ennemis se prosternent -devant toi »(voir: idiome ) +Dieu. AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) -## traduction de mots +# jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied -* David -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* seigneur, seigneurs, r, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales +Ceci est un idiome. AT: «jusqu'à ce que je vaincs tes ennemis» ou «jusqu'à ce que tes ennemis se prosternent +devant vous »(voir: idiome ) +traductionWords diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md index c7b5ef90..46eb3679 100644 --- a/mat/22/45.md +++ b/mat/22/45.md @@ -1,49 +1,34 @@ -# Matthieu 22: 45-46 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C’est la fin du récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs difficultés +des questions. -45 Ainsi, depuis que le roi David a appelé le Messie «mon Seigneur», le Messie ne peut être que quelqu'un qui descend +# Informations générales: -De David! Il doit être beaucoup plus grand que David! ” 46les Personne qui ont entendu ce que Jésus a dit a pu n ont pas pu penser lui repondre un mot* Après cela, personne d'autre n'a jamais osé lui demander -une autre question pour essayer de le piéger* +C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 19: 1 , qui raconte que Jésus a exercé son ministère +Judée. -## ULB: +# Si David appelle alors le Christ "Seigneur", comment se porte le fils de David? -45 Si David appelle alors le Seigneur Jésus-Christ, comment peut il etre, fils de David? 46 Personne ne put lui répondre - -mot, et aucun homme n'osait lui poser d'autres questions à partir de ce jour-là* -Notes de traductions -Presentation du contexte: -C’est la fin du récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs questions difficiles -* -Informations générales: -C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 19: 1 , qui relate le ministere de Jesus -Judée* -Si donc David appelle le Christ "Seigneur", comment est il le fils de David? -Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément à ce qu'il dit* AT: “David -l'appelle 'Seigneur', alors le Christ doit être plus qu'un descendant de David* »(Voir: Rhétorique +Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: “David +l'appelle 'Seigneur', alors le Christ doit être plus qu'un descendant de David. »(Voir: Rhétorique Question ) -Si David appelle alors le Christ + +# Si David appelle alors le Christ + David a appelé Jésus «Seigneur» parce que Jésus n'était pas seulement un descendant de David, mais il était -aussi supérieur à lui* -pour lui répondre un mot -Ici, «mot» fait référence à ce que les gens disent* AT: "lui répondre à tout" ou "lui répondre" (voir: +aussi supérieur à lui. + +# pour lui répondre un mot + +Ici, «mot» fait référence à ce que les gens disent. AT: "lui répondre à tout" ou "lui répondre" (voir: La métonymie ) 679 -Matthieu 22: 45-46 notes de traductions -Autres questions +Matthieu 22: 45-46 traductionNotes + +# Autres questions + Il est sous-entendu que personne ne lui a demandé le genre de questions qui visaient à lui faire dire -quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent l'arrêter* (Voir: Connaissance supposée et implicite +quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent l'arrêter. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -## Traduction de mots - -* David -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* fils, - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 22 Notes générales - diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md index 5dbfa781..a2bead4c 100644 --- a/mat/23/01.md +++ b/mat/23/01.md @@ -1,41 +1,15 @@ -# Matthieu 23: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: - -1 Alors Jésus dit à la foule et à ses disciples: 2 Les pharisiens et les hommes qui enseignent - -Les lois juives sont devenus ceux qui interprètent les lois que Dieu a données à Moïse pour -le peuple d'Israël* 3 Par conséquent, vous devriez faire tout ce qu'ils vous disent que vous devez faire* Mais -ne faites pas ce qu’ils font, car ils ne font pas eux-mêmes ces choses* - -## ULB: - -1 Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples* 2 Il a dit: «Les scribes et les pharisiens sont assis - -dans le siège de Moïse* 3 C'est pourquoi, quoi qu'ils vous commandent, faites ces choses et observez-les* -Mais n'imitez pas leurs actes, car ils disent des choses mais ne les font pas ensuite* -Notes de traductions -Informations générales: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 25:46 , où Jésus -enseigne le salut et le jugement final* Ici, il commence à avertir les gens de l attitude des -scribes et pharisiens* -s'asseoir sur le siège de Moïse -Ici, «siège» représente le pouvoir de décider et de juger* AT: “avoir l'autorité comme Moïse +enseigne le salut et le jugement final. Ici, il commence à avertir les gens de la +scribes et pharisiens. + +# s'asseoir sur le siège de Moïse + +Ici, «siège» représente le pouvoir de décider et de juger. AT: “avoir l'autorité comme Moïse avait »ou« a le pouvoir de dire ce que signifie la loi de Moïse »(voir: métonymie ) -peu importe… fais ces choses et observe-les + +# peu importe… fais ces choses et observe-les + “Toutes les choses… faites-les et observez-les” ou “tout… faites-le et observez-le” -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* Moïse -* commande, commandements, -* imiter, imiter, imiter -* œuvres, actes, travail, actes - -682 -Notes de traduction Matthieu 23: 1-3 - diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md index 1f4d966a..ab70e575 100644 --- a/mat/23/04.md +++ b/mat/23/04.md @@ -1,50 +1,29 @@ -# Matthieu 23: 4-5 +# ils lient de lourdes charges difficiles à transporter, puis les mettent sur les épaules des gens. Mais eux-mêmes ne bougeront pas un doigt pour les porter -## UDB: - -4 Vous devez obéir à de nombreuses règles difficiles à respecter* Mais eux-mêmes n'ont pas aidé - -n'importe qui obéit à ces règles* C’est comme s’ils attachaient des charges très lourdes et les mettaient sur vos -épaules pour vous les porter Mais ils ne bougeront même pas un doigt pour vous aider à les porter* 5 -Quoi qu'ils fassent, ils font ces choses pour que d'autres les voient et les admirent* -Par exemple, ils rendent les boîtes minuscules contenant des parties d'Écritures qu'ils portent a -leurs bras* Ils élargissent les glands sur leurs robes pour faire croire aux autres qu'ils honorent Dieu* - -## ULB: - -4 Oui, ils lient de lourdes charges difficiles à transporter et les mettent ensuite sur les épaules des gens* - -Mais eux-mêmes ne bougeront pas un doigt pour les porter* 5 Ils font tous leurs actes pour être vus -par les gens* Car ils rendent leurs phylactères larges et ils agrandissent les bords de leurs vêtements* -Notes de traductions -ils lient de lourdes charges difficiles à transporter, puis les mettent sur les épaules des gens* -Mais eux-mêmes ne bougeront pas un doigt pour les porter -Ici «lier les lourdes charges… les mettre sur les épaules des gens» est une métaphore pour les chefs religieux -faire de nombreuses règles difficiles et faire en sorte que les gens leur obéissent* Et "ne bouge pas un doigt" est -un idiome qui signifie que les chefs religieux n’aideront pas les gens* AT: “ils vous font obéir a beaucoup -règles difficiles à suivre* Mais ils ne font rien pour aider les gens à suivre les règles »(voir: +Ici «lier les lourdes charges… les mettre sur les épaules des gens» est une métaphore des chefs religieux +faire de nombreuses règles difficiles et faire en sorte que les gens leur obéissent. Et "ne bouge pas un doigt" est +un idiome qui signifie que les chefs religieux n’aideront pas les gens. AT: “ils vous font obéir beaucoup +règles difficiles à suivre. Mais ils ne font rien pour aider les gens à suivre les règles »(voir: Métaphore et idiome ) -Ils font tous leurs actes pour être vus par les gens -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils font tous leurs actes pour que les gens puissent voir ce qu'ils font" + +# Ils font tous leurs actes pour être vus par les gens + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils font tous leurs actes pour que les gens puissent voir ce qu'ils font" (Voir: actif ou passif ) -Car ils rendent leurs phylactères larges, et ils agrandissent les bords de leurs vêtements -Ce sont des choses que les pharisiens font pour apparaître comme s'ils honoraient davantage Dieu que les autres* + +# Car ils rendent leurs phylactères larges, et ils agrandissent les bords de leurs vêtements + +Ce sont des choses que les pharisiens font pour apparaître comme s'ils honoraient davantage Dieu que les autres. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -phylactères + +# phylactères + petites boîtes en cuir contenant du papier avec des écritures écrites dessus 684 -Notes de traductions Matthieu 23: 4-5 -ils agrandissent les bords de leurs vêtements +traductionNotes Matthieu 23: 4-5 + +# ils agrandissent les bords de leurs vêtements + Les pharisiens ont rendu les glands au fond de leurs robes particulièrement longs pour montrer leur dévotion -à Dieu* - -## Traduction de mots - -* lier, attacher, lié -* fardeau, fardeau, lourd, lourd - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales +à Dieu. diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md index 7035bd19..9feb9c2d 100644 --- a/mat/23/06.md +++ b/mat/23/06.md @@ -1,31 +1,16 @@ -# Matthieu 23: 6-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler aux foules et aux disciples au sujet des pharisiens. -6 Ils veulent que d'autres personnes les honorent* Par exemple, lors des dîners, ils sont assis dans les sièges où les +# places principales… sièges principaux -les personnes les plus importantes sont assises* Dans les synagogues, ils veulent s'asseoir dans le même genre de lieux* 7 Ils -aiment que les gens les saluent avec un grand honneur dans les marches et que les gens les appellent «enseignants»* +Ce sont les deux endroits où les personnes les plus importantes sont assises. -## ULB: +# les marchés -6 Ils aiment les principales places lors des fêtes et les principaux sièges dans les synagogues, 7 et salutations spéciales - -dans les marches, et être appelé «Rabbi» par les gens* -Notes de traductions -Presentation du contexte: -Jésus continue de parler aux foules et aux disciples au sujet des pharisiens* -places principales… sièges principaux -Ce sont les deux endroits où les personnes les plus importantes sont assises* -les marchés grands espaces en plein air où les gens achètent et vendent des articles -être appelé 'Rabbi' par les gens* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que les gens les appellent« rabbin »* ”(Voir: Actif ou Passif ) -## Traduction de mots +# être appelé 'Rabbi' par les gens. -* aime -* fête -* synagogue -* Rabbin +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les gens les appellent« rabbin ». ”(Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md index fe844136..3fa87b8e 100644 --- a/mat/23/08.md +++ b/mat/23/08.md @@ -1,52 +1,33 @@ -# Matthieu 23: 8-10 +# Mais vous ne devez pas être appelé -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais vous ne devez laisser personne vous appeler" (voir: actif ou passif ) -8 Mais vous, mes disciples, ne devez pas permettre aux gens de vous appeler «Maître», comme ils le font avec d'autres enseignants juifs* +# toi -Je suis le seul qui soit vraiment votre professeur* Cela signifie que vous êtes tous égaux, -comme des frères et des soeurs* 9 N'honorez personne sur la terre en lui disant "père", car -Dieu, votre Père céleste, est votre seul vrai père* 10 Ne permettez pas aux gens de vous appeler «enseignant» -parce que le Messie est votre seul enseignant* +Toutes les occurrences de «vous» sont plurielles et se rapportent à tous les disciples de Jésus. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# vous etes freres -8 Mais vous ne devez pas être appelé 'Rabbi', car vous n'avez qu'un seul enseignant et vous êtes tous frères* 9 Et +Ici, «frères» signifie «collègues croyants». -n'appellez personne sur la terre votre père, car vous n avez qu'un seul père, et il est au ciel* 10 Ni -appelez «enseignant», car vous n avez qu'un seul enseignant, le Christ* -Notes de traductions -Mais vous ne devez pas être appelé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais vous ne devez laisser personne vous appeller" (voir: actif ou passif ) -toi -Toutes les occurrences de «vous» sont plurielles et se rapportent à tous les disciples de Jésus* (Voir: formes de vous ) -vous etes freres -Ici, «frères» signifie «collègues croyants»* -n'appellez personne sur la terre votre père -Jésus utilise l'hyperbole pour dire à ses auditeurs qu'ils ne doivent pas considerer les personnes importantes -plus importantes que Dieu l'est* AT: «ne pas appelez un homme sur terre votr père» ou « +# n'appelle personne sur la terre ton père + +Jésus utilise l'hyperbole pour dire à ses auditeurs qu'ils ne doivent pas autoriser les personnes les plus importantes +être plus important pour eux que Dieu l'est. AT: «ne pas appeler un homme sur terre ton père» ou «faire ne pas dire qu'un homme sur la terre est ton père »(voir: Hyperbole et généralisation ) -Vous n avez qu'un père -«Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Vous ne devez pas non plus être appelé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ne laissez personne vous appeler" (Voir: Actif ou Passif ) + +# tu n'as qu'un père + +«Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Vous ne devez pas non plus être appelé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ne laissez personne vous appeler" (Voir: Actif ou Passif ) 687 -Matthieu 23: 8-10 Notes de traductions -vous n'avez qu'un seul enseignant, le Christ -Quand Jésus a dit «le Christ», il parlait de lui-même à la troisième personne* AT: «Moi, le Christ, +Matthieu 23: 8-10 traductionNotes + +# vous n'avez qu'un seul enseignant, le Christ + +Quand Jésus a dit «le Christ», il parlait de lui-même à la troisième personne. AT: «Moi, le Christ, suis votre seul enseignant »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -## traduction de mots - -* Rabbin -* enseignant, enseignants, enseignant -* frère, frères -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* Christ, le Messie - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales - diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md index 1c6cd0da..fc6f60d9 100644 --- a/mat/23/11.md +++ b/mat/23/11.md @@ -1,42 +1,21 @@ -# Matthieu 23: 11-12 +# celui qui est le plus grand parmi vous -## UDB: - -11 Au lieu de cela, tous ceux d'entre vous qui veulent que Dieu les considère comme importants doivent servir les autres comme - -les serviteurs font* 12 Dieu humiliera ceux qui essaient de devenir importants* Ceux qui s humilient, Dieu les rendra vraiment importants* " - -## ULB: - -11 Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur* 12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, - -et quiconque s'abaissera sera exalté* -Notes de traductions -celui qui est le plus grand parmi vous «La personne la plus importante parmi vous» -parmi vous -Ici, vous est au pluriel et fait référence aux disciples de Jésus* (Voir: formes de vous ) -s'exalte + +# parmi vous + +Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux disciples de Jésus. (Voir: formes de vous ) + +# s'exalte + "Se rend important" -sera humilié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) -sera exalté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu rendra important» ou «Dieu honorera» (Voir: Actif + +# sera humilié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif ) + +# sera exalté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu rendra important» ou «Dieu honorera» (Voir: Actif ou passif ) -## traduction de mots - -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, servir, servir, servir, servir, servir - -* humble, humble, humilié, humilité - -689 -Matthieu 23: 11-12 Notes de traductions - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales - diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md index d5566326..5ca2dc0c 100644 --- a/mat/23/13.md +++ b/mat/23/13.md @@ -1,81 +1,49 @@ -# Matthieu 23: 13-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie. -13-14 «Vous, docteurs de la loi et vous pharisiens, vous êtes des hypocrites! Et Dieu vous punira terriblement -Parce que vous refusez de tomber sous le règne du ciel et que vous gardez aussi les autres*Vous-même,vous n entrez pas -et vous empêchez les autres d’entrer* » +# Informations générales: -15 “Vous êtes hypocrites, vous enseignants de la loi et vous pharisiens ! Et Dieu vous punira terriblement +Jésus parle du royaume des cieux comme s’il s’agissait d’une maison, porte dans laquelle les pharisiens ont +fermer de l'extérieur pour que ni eux ni personne d'autre ne puisse entrer dans la maison. Si vous ne gardez pas +la métaphore de la maison, assurez-vous de changer toutes les instances de «fermer» et «entrer». Aussi, depuis le +les mots «royaume des cieux», qui se réfèrent à Dieu, qui vit au ciel, ne se rencontrent que dans Matthieu, essayez +utiliser le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction. (Voir: Métaphore et métonymie ) -! Vous travaillez meme durement pour qu une personne puisse croire ce que vous enseignez* Vous voyagez même à travers les mers -et atterrissez à des endroits éloignés pour y parvenir* Et en conséquence, quand une personne croit ce que vous -enseignez, vous faites que cette personne mérite d'aller en enfer beaucoup plus que vous vous-même* +# Mais malheur à toi -## ULB: - -13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous fermez le royaume des cieux aux - -gens* Car vous n'entrez pas vous-même, et vous ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point de le faire* - -14 [ 1 ] 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous passez la mer et la terre pour en faire un - -converti, et quand il l est devenu , vous le faites deux fois plus un fils d'enfer que vous meme* -23:14 [ 1 ] Les meilleures anciennes copies omettent le verset 14 (quelques copies ajoutent le verset après le verset 12)* Malheur à -vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous dévorez les maisons des veuves, pendant que vous faites un spectacle de -longues prières* Vous allez donc recevoir une plus grande condamnation * -Notes de traductions -Presentation du contexte : -Jésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie* -Informations générales: -Jésus parle du royaume des cieux comme s’il s’agissait d’une maison avec une porte que les pharisiens ont -ferme de l'extérieur pour que ni eux ni personne d'autre ne puisse y entrer* Si vous ne gardez pas -la métaphore de la maison, assurez-vous de changer toutes les instances de «fermer» et «entrer»* Aussi, pour -les mots «royaume des cieux», qui se réfèrent à Dieu, qui vit au ciel, et qui ne se rencontrent que dans Matthieu, essayez -d utiliser le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction* (Voir: Métaphore et métonymie ) -Mais malheur à vous -"Comme ce sera terrible pour vous!" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:21 * +"Comme ce sera terrible pour vous!" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:21 . 691 -Matthieu 23: 13-15 Notes de traductions -Vous fermez le royaume des cieux aux les gens… vous n'y entrez pas… vous ne permettez pas non plus a -Ceux qui sont sur le point d'entrer de le faire -Jésus parle du royaume des cieux, comme Dieu qui règne sur son peuple, comme s'il s'agissait d'une maison* -la porte que les pharisiens ont fermé pour que ni eux ni personne d'autre -puisse entrer dans la maison* L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu* Si -possible, utilisez le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction* AT: “Vous le rendez impossible +Matthieu 23: 13-15 traductionNotes + +# Vous fermez le royaume des cieux contre les gens… vous n'y entrez pas… vous ne permettez pas non plus ceux sur le point d'entrer pour le faire + +Jésus parle du royaume des cieux, qui est Dieu qui règne sur son peuple, comme s'il s'agissait d'une maison. +la porte dans laquelle les pharisiens se sont fermés pour que ni eux ni personne d'autre +peut entrer dans la maison. L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si +possible, utilisez le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction. AT: “Vous le rendez impossible pour que les gens entrent dans le royaume des cieux… vous n'y entrez pas… vous ne permettez pas non plus -de le faire ”ou“ Vous empêchez les gens d'accepter Dieu, qui vit au paradis, en tant que roi… vous +pour le faire ”ou“ Vous empêchez les gens d'accepter Dieu, qui vit au paradis, en tant que roi… vous ne l’acceptez pas comme roi… et vous le rendez impossible à ceux qui sont sur le point de l’accepter comme roi faites-le »(Voir: Métaphore et métonymie ) -Vous allez sur la mer et la terre -C'est un idiome qui signifie qu'ils vont dans des endroits éloignés* AT: "vous parcourez de grandes distances" (Voir: Idiom ) -faire un converti + +# tu vas sur la mer et la terre + +C'est un idiome qui signifie qu'ils vont dans des endroits éloignés. AT: "vous parcourez de grandes distances" (Voir: Idiom ) + +# faire un convertir + «Faire en sorte qu'une personne accepte votre religion» -fils d'enfer -Ici, «fils de» est un idiome qui signifie «celui qui appartient à»* AT: «personne qui appartient en enfer» ou + +# fils d'enfer + +Ici, «fils de» est un idiome qui signifie «celui qui appartient à». AT: «personne qui appartient en enfer» ou “Personne qui devrait aller en enfer” (voir: idiome ) -Vous dévorez les maisons des veuves -Voir la note de bas de page* Le mot «dévorer» est une métaphore qui signifie prendre de force* Significations possibles -sont 1) «maisons» se réfère à leurs maisons* AT: «vous volez les maisons des veuves» ou 2) les «maisons» sont -synecdoque pour tous leurs biens* AT: "vous volez toutes les possessions des veuves" (voir: métaphore -et Synecdoque ) -## traduction de mots +# tu dévores les maisons des veuves -* malheur -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* dévorer, dévorer, dévorer, dévorer -* recevoir, recevoir, recevoir, recevoir, recevoir -* fils, fils -* enfer, lac de feu - -Notes de traductions Matthieu 23: 13-15 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales +Voir la note de bas de page. Le mot «dévorer» est une métaphore qui signifie prendre de force. Signification possible +sont 1) «maisons» se réfère à leurs maisons. AT: «vous leur volez les maisons des veuves» ou 2) les «maisons» sont +synecdoche pour tous leurs biens. AT: "vous volez toutes les possessions des veuves" (voir: métaphore +et Synecdoche ) diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md index 5c80b754..b0bf74ea 100644 --- a/mat/23/16.md +++ b/mat/23/16.md @@ -1,53 +1,27 @@ -# Matthieu 23: 16-17 +# des guides aveugles… des imbéciles aveugles -## UDB: - -16 ”Vous, dirigeants juifs, à quel point Dieu vous punira! Vous êtes comme des aveugles qui tentent de mener - -d autres* Vous dites: «Si quelqu'un demande au temple de confirmer qu'il fera quelque chose comme si le temple -était une personne, alors s'il ne fait pas ce qu'il a promis, cela n est rien* Mais s'il demande a l'or -dans le temple de confirmer qu'il fera quelque chose, alors il doit le faire* 17 Vous êtes des imbéciles et vous -etes comme des personnes aveugles! L'or qui est dans le temple est important, mais le temple est -plus important, car c'est le temple qui fait que l'or n'est que pour Dieu* - -## ULB: - -16 Malheur à vous, guides aveugles, vous qui dites: «Celui qui jure par le temple, ce n'est rien* Mais - -quiconque jure par l'or du temple est lié à son serment* 17 Vous les fous aveugles! Lequel est -plus grand, l'or ou le temple qui rend l'or sacré? -Notes de traductions -des guides aveugles… des imbéciles aveugles -Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles* Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils -étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu* Voyez comment vous avez traduit «guides aveugles» dans Matthieu 15:14 * +Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils +étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. Voyez comment vous avez traduit «guides aveugles» dans Matthieu 15:14 . (Voir: métaphore ) -par le temple, ce n'est rien -"Par le temple il ne doit pas tenir son serment" -est lié à son serment -"Est lié à son serment"* La phrase "lié à son serment" est une métaphore de l'obligation de faire ce qu -on a dit qu'on ferait sous serment* AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore ) -Quel est le plus grand, l'or ou le temple qui rend l'or sacré? -Jésus utilise cette question pour réprimander les pharisiens parce qu'ils traitaient l'or comme s'il etait plus -important que le temple* AT: «Le temple qui a dédié l'or à Dieu est plus important + +# par le temple, ce n'est rien + +"Par le temple ne doit pas tenir son serment" + +# est lié à son serment + +"Est lié à son serment". La phrase "lié à son serment" est une métaphore de l'obligation de faire quoi +on a dit qu'il le ferait sous serment. AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore ) + +# Quel est le plus grand, l'or ou le temple qui rend l'or sacré? + +Jésus utilise cette question pour réprimander les pharisiens parce qu'ils traitaient l'or comme s'il s'agissait de plus +important que le temple. AT: «Le temple qui a dédié l'or à Dieu est plus important que l'or! "(Voir: Question rhétorique ) -le temple qui rend l'or sacré + +# le temple qui rend l'or sacré + “Le temple qui fait que l'or appartient à Dieu seul” 694 -Notes de traductions Matthieu 23: 16-17 - -## traduction de mots - -* malheur -* serment, serment, jure, jure, jure, jure par -* temple -* or, or -* saint, sainteté, impie, sacré - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales - -695 -Matthieu 23: 18-19 Notes de traduction +traductionNotes Matthieu 23: 16-17 diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md index ea195ee9..624b706e 100644 --- a/mat/23/18.md +++ b/mat/23/18.md @@ -1,54 +1,34 @@ -# Matthieu 23: 18-19 +# Et -## UDB: +L'information comprise peut être clarifiée. AT: "Et vous dites aussi" (Voir: Ellipsis ) -18 Vous dites aussi: "Si quelqu'un demande à l'autel de confirmer qu'il fera quelque chose comme si l'autel était +# ce n'est rien -une personne, alors s'il ne fait pas ce qu'il a promis, cela n est rien* Mais s'il demande au cadeau qu'il -a placé sur l'autel de confirmer qu'il fera quelque chose, alors il doit le faire* 19 Vous êtes comme -les personnes aveugles* Le cadeau que vous mettez sur l'autel est important, mais l'autel est encore plus -important parce que c'est l'autel qui fait le cadeau pour Dieu* - -## ULB: - -18 Et celui qui jure par l'autel, ce n'est rien* Mais celui qui ne jure que par le cadeau qui est dessus, il - -est lié à son serment* 19 Vous aveugles! Quel est le plus grand, le cadeau ou l'autel qui fait le cadeau -saint? - -## Notes de traduction - -Et -L'information comprise peut être clarifiée* AT: "Et vous dites aussi" (Voir: Ellipse) -ce n'est rien "Il n'a pas à faire ce qu'il a juré de faire" ou "il n'a pas à prêter serment" -le cadeau -C'est un animal ou un grain qu'une personne apporterait à Dieu en le mettant sur l'autel de Dieu* -est lié à son serment -"Est lié à son serment"* Être appelé à faire ce que l'on a dit qu'il ferait dans un serment est dit comme -s'il est attaché au serment* AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore ) -personnes aveugles -Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles* Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils -étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu* (Voir: métaphore ) -Quel est le plus grand, le cadeau ou l'autel qui rend le cadeau saint? + +# le cadeau + +C'est un animal ou un grain qu'une personne apporterait à Dieu en le mettant sur l'autel de Dieu. + +# est lié à son serment + +"Est lié à son serment". Être appelé à faire ce que l'on a dit qu'il ferait dans un serment est dit comme +s'il est attaché au serment. AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore ) + +# personnes aveugles + +Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils +étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir: métaphore ) + +# Quel est le plus grand, le cadeau ou l'autel qui rend le cadeau saint? + Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens d'avoir traité le cadeau comme s'il était plus important -que l'autel* AT: «L'autel qui rend le cadeau saint est plus grand que le cadeau!» (Voir: Rhétorique +que l'autel. AT: «L'autel qui rend le cadeau saint est plus grand que le cadeau!» (Voir: Rhétorique Question ) 696 -Notes de traductiion Matthieu 23: 18-19 -l'autel qui rend le cadeau saint +traductionNotes Matthieu 23: 18-19 + +# l'autel qui rend le cadeau saint + “L'autel qui rend le cadeau spécial à Dieu” -## Traduction de mots - -* serment, serment, jure, jure, jure, jure par -* autel, autels -* cadeau, cadeaux -* lier, attacher, lié -* saint, sainteté, impie, sacré - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales - diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md index e75068fe..03bc0e47 100644 --- a/mat/23/20.md +++ b/mat/23/20.md @@ -1,37 +1,9 @@ -# Matthieu 23: 20-22 +# par tout ce qu'il y a -## UDB: +“Par tous les cadeaux que les gens ont mis -20 Donc ceux qui promettent de faire quelque chose et demandent ensuite à l'autel de confirmer qu'ils le feront, ils +# dessus” -demandent également tout sur l’autel pour faire la même chose* 21 Oui, et ceux qui promettent de faire -quelque chose et ensuite demander au temple de confirmer qu'ils vont le faire, ils demandent aussi que Dieu, à -à qui appartient le temple, confirmera la même chose* 22 Et ceux qui promettent de faire quelque chose -et ensuite demander au ciel de confirmer qu'ils le feront, ils demandent au trône de Dieu de confirmer -qu'ils le feront, et ils demandent aussi à Dieu, qui est assis sur ce trône, de confirmer la même chose -chose*" - -## ULB: - -20 C'est pourquoi, celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus* 21 Celui qui - -jure par le temple jure par elle et par celui qui y habite* 22 Et celui qui jure par -le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis* -Traduction de Notes -par tout ce qu'il y a -“Par tous les cadeaux que les gens ont mis dessus” celui qui y habite… celui qui y siège -Les deux font référence à Dieu le Père* - -## Traduction de mots - -* autel, autels -* temple -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* trône, trônes, intronisé - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales +Les deux font référence à Dieu le Père. diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md index 1890a58f..f91f79d5 100644 --- a/mat/23/23.md +++ b/mat/23/23.md @@ -1,71 +1,48 @@ -# Matthieu 23: 23-24 +# Malheur à vous… hypocrites! -## UDB: +«Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 . -23 Vous, enseignants de la loi et vous pharisiens, combien Dieu vous punira terriblement! Vous êtes hypocrites +# menthe et aneth et cumin -parce que, même si vous donnez à Dieu un dixième des herbes que vous produisez, comme la menthe, l'aneth et -Cummin, vous n'obéissez pas aux lois de Dieu qui sont plus importantes* Par exemple, vous n'agissez pas avec justice -envers les autres, vous n'agissez pas avec compassion envers les gens et vous éloignez les choses des autres -en utilisant la force* Il est bon de donner un dixième de vos herbes à Dieu, mais vous devriez aussi obéir à ces autres -lois plus importantes* 24 Vos dirigeants sont comme des aveugles qui tentent de diriger les autres* Faites -attention à ne pas offenser Dieu en avalant même le plus petit insecte lorsque vous buvez de l'eau, mais vous -Agissez aussi mal que si vous avaliez un chameau! +Ce sont des feuilles et des graines variées que les gens utilisaient pour rendre la nourriture de bon goût. (Voir: Traduire les inconnus ) -## ULB: +# vous avez laissé défaire -23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous payer la dîme de la menthe du aneth et du cumin, mais vous - -abandonnez les questions les plus graves de la loi: la justice et la miséricorde et la foi* Mais ceci -aurait dû etre fait et sans laisser les autres défaites* 24 Vous guides aveugles, vous qui tirez -un moucheron mais avaler un chameau! - -## traductionNotes - -Malheur à vous… hypocrites! -«Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 * -menthe et aneth et cumin -Ce sont des feuilles et des graines variées que les gens utilisaient pour rendre la nourriture de bon goût* (Voir: Traduire les inconnus ) -vous avez laissé défaire "Tu n'as pas obéi" -le plus important compte + +# le plus important compte + “Les questions les plus importantes” -Mais ceux-ci vous auriez dû faire + +# Mais ceux-ci vous auriez dû faire + "Vous devriez avoir obéi à ces lois plus importantes" 699 -Matthieu 23: 23-24 notes de traductions -et ne pas avoir laissé les autres défaites -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "tout en obéissant aux lois les moins importantes" (Voir: Double +Matthieu 23: 23-24 traductionNotes + +# et ne pas avoir laissé l'autre défait + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tout en obéissant aux lois les moins importantes" (Voir: Double Négatifs ) -Vous guides aveugles -Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens* Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas -Les commandements de Dieu ou comment lui plaire* Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment faire plaisir a -Dieu* Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Matthieu 15:14 * (Voir: métaphore ) -toi qui fais sortir un moucheron mais avale un chameau + +# Vous guides aveugles + +Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas +Les commandements de Dieu ou comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment faire plaisir +Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Matthieu 15:14 . (Voir: métaphore ) + +# toi qui fais sortir un moucheron mais avale un chameau + Faire attention à respecter les lois moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé comme faisant attention à ne pas avaler le plus petit animal impur, mais en mangeant la viande du plus grand -animal impur* AT: «Vous êtes aussi stupide qu'une personne qui tend un moucheron qui tombe dans son verre +animal impur. AT: «Vous êtes aussi stupide qu'une personne qui tend un moucheron qui tombe dans son verre mais avale un chameau »(voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) -étirer un moucheron -Cela signifie verser un liquide à travers un chiffon pour enlever un moucheron d'une boisson* -moucheron + +# étirer un moucheron + +Cela signifie verser un liquide à travers un chiffon pour enlever un moucheron d'une boisson. + +# moucheron + un petit insecte volant -## traduction de mots - -* malheur -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* dixième, dixième, dîme, dîmes -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification -* miséricorde, miséricordieux -* Foi -* chameau, chameaux - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales - diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md index 503cba46..01410ade 100644 --- a/mat/23/25.md +++ b/mat/23/25.md @@ -1,53 +1,25 @@ -# Matthieu 23: 25-26 +# Malheur à vous… hypocrites! -## UDB: +«Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 . -25 ”Vous, hypocrites, enseignants de la loi et vous pharisiens, à quel point Dieu vous punira! - -Vous vous faites passer pour de bonnes personnes envers les autres* Vous essayez de faire croire aux gens que vous êtes -justes, mais en réalité, vous péchez contre eux par votre cupidité et en prenant ce qui appartient à d'autres -ravir vos propres plaisirs* Vous êtes comme des plats propres à l'extérieur mais toujours sales a -l'intérieur* 26 Pharisiens aveugles! D'abord, vous devez arrêter de faire des choses mauvaises comme voler les autres* -Vous serez alors capable de faire ce qui est juste et serez comme un plat propre à l'extérieur et -à l'intérieur*" - -## ULB: - -25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car tu nettoies l'extérieur de la tasse et de la - -plaque, mais à l’intérieur ils sont pleins de cupidité et d’indulgence* 26 Pharisiens aveugles! Nettoyer d'abord l'intérieur de la tasse et du plat, de sorte que l'extérieur puisse aussi devenir propre* - -## Notes de traduction - -Malheur à vous… hypocrites! -«Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 * -Car vous nettoyez l’extérieur de la tasse et de l’assiette, mais à l’intérieur ils sont pleins de cupidité et d - -* indulgence +# Car vous nettoyez l’extérieur de la tasse et de l’assiette, mais à l’intérieur ils sont pleins de cupidité et de -indulgence Ceci est une métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à l'extérieur pour les autres, mais -à l'intérieur, ils sont méchants* (Voir: métaphore ) -ils sont pleins de cupidité et de complaisance -"Ils veulent ce que les autres ont et ils agissent dans leur propre l'intérêt " -Pharisien aveugle -Les pharisiens étaient spirituellement aveugles* Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient -incapables de comprendre la vérité de Dieu* (Voir: métaphore ) -Nettoyez d'abord l'intérieur de la tasse et de la plaque, de sorte que l'extérieur puisse aussi devenir propre +à l'intérieur, ils sont méchants. (Voir: métaphore ) + +# ils sont pleins de cupidité et de complaisance + +"Ils veulent ce que les autres ont et ils agissent dans l'intérêt de soi" + +# Pharisien aveugle + +Les pharisiens étaient spirituellement aveugles. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient +incapable de comprendre la vérité de Dieu. (Voir: métaphore ) + +# Nettoyez d'abord l'intérieur de la tasse et de la plaque, de sorte que l'extérieur puisse aussi devenir propre + C'est une métaphore qui signifie que s'ils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat -c'est qu'ils seraient purs à l'extérieur aussi* (Voir: métaphore ) +c'est qu'ils seraient purs à l'extérieur aussi. (Voir: métaphore ) 701 Matthieu 23: 25-26 traductionNotes -## Traduction de mots - -* malheur -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales -* Matthew 23 traductionQuestions - diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md index e47610f6..02584d27 100644 --- a/mat/23/27.md +++ b/mat/23/27.md @@ -1,51 +1,11 @@ -# Matthieu 23: 27-28 +# tu es comme des tombes blanchies à la chaux… impure -## UDB: - -27 ”hypocrites, hommes qui enseignent les lois et vous pharisiens, à quel point Dieu vous punira - -! Vous êtes comme des bâtiments sur les tombes des gens, des bâtiments peints en blanc que les gens -peuvent voir et éviter de toucher* L'extérieur de ces tombeaux est magnifique, mais l'intérieur est -plein d'os et de crasse de personnes mortes* 28 Vous êtes comme ces tombeaux* Quand les gens vous regardent, ils -pensent que vous etes justes, mais dans l être intérieur vous etes hypocrite, parce que vous désobéissez aux -commandements de Dieu* - -## ULB: - -27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous êtes comme des tombes blanchies à la chaux, dont - -l'extérieur est magnifique, mais à l'intérieur, il y a des os d'hommes morts et tout ce qui est impur* - -28 De la même manière, vous paraissez extérieurement justes envers les hommes, mais à l’intérieur tu es plein de - -l'hypocrisie et l'anarchie* -Notes de traductions -Vous etes comme des tombes blanchies à la chaux… impure Ceci est une comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler être purs à l'extérieur, mais -ils sont méchants à l'intérieur* (Voir: Similitude en ) -tombes blanchies à la chaux -"Tombes que quelqu'un a peint en blanc*" Les Juifs peignaient des tombes en blanc afin que les gens -facilement les voient et évitemt de les toucher* Toucher une tombe rendrait une personne -impure* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +ils sont méchants à l'intérieur. (Voir: Simile ) -## traduction de mots +# tombes blanchies à la chaux -* malheur -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* mourir, mourir, mort, mort, mortel, mort, mort, mortel -* nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, nettoyer, laver, laver, laver, laver, impur -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* iniquité, iniquités - -703 -Matthieu 23: 27-28 notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales +"Tombes que quelqu'un a peint en blanc." Les Juifs peignaient des tombes blanches afin que les gens +facilement les voir et éviter de les toucher. Toucher une tombe rendrait une personne cérémonielle +impur. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md index 77f8995b..0c49bd16 100644 --- a/mat/23/29.md +++ b/mat/23/29.md @@ -1,53 +1,24 @@ -# Matthieu 23: 29-31 +# des justes -## UDB: +Cet adjectif nominal peut être déclaré comme un adjectif. AT: «du juste» (Voir: Nominal +Adjectifs ) -29 Vous, hommes qui enseignent les lois juives et vous, pharisiens, êtes des hypocrites! Comme Dieu va terriblement +# aux jours de nos pères -vous punir! Vous reconstruisez les tombeaux des prophètes que d'autres ont tués il y a longtemps* Vous décorez le -es monuments qui honorent les justes* 30 Vous dites: «Si nous avions vécu lorsque nos ancêtres vivaient, nous -n'aurions pas aidé ceux qui ont tué les prophètes* 31 De cette façon, vous admettez que vous êtes le -descendants de ces meurtriers; alors, vous êtes comme eux! - -## ULB: - -29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car tu construis les tombeaux des prophètes et - -décorer les tombeaux des justes* 30 Vous dites: «Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous -n'aurions pas participé avec eux à verser le sang des prophètes* 31 Par conséquent -vous témoignez contre vous-même que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes* -Notes de traductions -des justes -Cet adjectif nominal peut être considere comme un adjectif* AT: «du juste» (Voir: Adjectifs -nominaux ) -aux jours de nos pères “Pendant le temps de nos ancêtres” -nous n'aurions pas été participants avec eux -"Nous ne nous serions pas joint a eux" -verser le sang de -Ici, le «sang» fait référence à la vie* Faire couler le sang signifie tuer* AT: «tuer» ou «assassiner» (voir: + +# nous n'aurions pas été participants avec eux + +"Nous n'aurions pas rejoint avec eux" + +# verser le sang de + +Ici, le «sang» fait référence à la vie. Faire couler le sang signifie tuer. AT: «tuer» ou «assassiner» (voir: La métonymie ) -vous êtes des fils -Ici, «fils» signifie «descendants»* -Matthieu 23: 29-31 Notes de traduction -Traduction des notes +# vous êtes des fils -* malheur -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* jour, jours -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père -* effusion de sang -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* fils, fils - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales +Ici, «fils» signifie «descendants». +705 +Matthieu 23: 29-31 TraductionNotes diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md index 625946ad..6e6df420 100644 --- a/mat/23/32.md +++ b/mat/23/32.md @@ -1,48 +1,21 @@ -# Matthieu 23: 32-33 +# Vous remplissez également la mesure de vos pères -## UDB: - -32 Vous aussi, allez et finissez de commettre tous les péchés que vos ancêtres ont commencé à commettre* 33 - -Vous êtes si méchants! Vous êtes aussi dangereux que des serpents venimeux! Vous pensez bêtement que vous -échapperez à Dieu qui vous punira en enfer! - -## ULB: - -32 Vous remplissez aussi la mesure de vos pères* 33 Vous serpents, progéniture de vipères, comment - -Echapperez vous au jugement de l'enfer? - -## Notes de traduction - -Vous remplissez également la mesure de vos pères Jésus utilise cela comme une métaphore, ce qui signifie que les pharisiens complèteront le comportement méchant que leur -les ancêtres ont commencé quand ils ont tué les prophètes* AT: “Vous terminez aussi les péchés que vos ancêtres -ont commencé »(Voir: Métaphore ) -Vous serpents, progéniture de vipères -Les serpents sont des serpents et les vipères sont des serpents venimeux* Ils sont dangereux et souvent des symboles du -mal* AT: "Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et toxiques" (Voir: Doublet and Metaphor ]]) -progéniture de vipères -Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de»* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans -Matthieu 3: 7 * -Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer? -Jésus utilise cette question comme une réprimande* AT: "il n'y a pas moyen pour vous d'échapper au jugement de l'enfer!" +les ancêtres ont commencé quand ils ont tué les prophètes. AT: “Vous terminez aussi les péchés de vos ancêtres +a commencé »(Voir: Métaphore ) + +# Vous serpents, progéniture de vipères + +Les serpents sont des serpents et les vipères sont des serpents venimeux. Ils sont dangereux et souvent des symboles de +mal. AT: "Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et toxiques" (Voir: Doublet and Metaphor ]]) + +# progéniture de vipères + +Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans +Matthieu 3: 7 . + +# Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer? + +Jésus utilise cette question comme une réprimande. AT: "il n'y a pas moyen pour vous d'échapper au jugement de l'enfer!" (Voir: question rhétorique ) -## Traduction de mots - -* ancêtre, ancêtres, père, pères, père, père, ancêtre, ancêtres, grand-père -* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché -* serpent, serpents, serpent, serpents, vipère, vipères -* progéniture -* juge, juges, jugement, jugements -* enfer, lac de feu - -707 -Matthieu 23: 32-33 traductionNotes - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales - diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md index 6b6d7fec..f9b9c5f9 100644 --- a/mat/23/34.md +++ b/mat/23/34.md @@ -1,71 +1,42 @@ -# Matthieu 23: 34-36 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie. -34 Prends note que c'est pour cela que j'enverrai des prophètes, des sages et des enseignants* Vous allez tuer certains des +# Je t'envoie des prophètes et des sages et des scribes -en les clouant à des croix, et vous en tuerez d'autres* Vous allez fouetter certains d'entre eux -dans les endroits où vous adorez et vous les chasserez de ville en ville* 35 Ainsi, Dieu considérera -que vous et vos ancêtres êtes coupables d'avoir tué tous les justes qui ont vécu sur la terre, -y compris le fils d'Adam Abel, qui était un homme juste, et Zacharie, le fils de Barachiah, que -vos ancêtres ont tue dans le lieu saint, entre le temple et l'autel* Vous avez aussi tué tous les -prophètes qui vivaient au temps que vivaient ces deux hommes* 36 Pensez à ceci: vous les gens -qui ont observé mon ministère, c'est vous que Dieu punira pour avoir tué tous ces prophètes! +Parfois, le présent est utilisé pour montrer que quelqu'un fera quelque chose très bientôt. AT: “Je vais +envoie des prophètes, des sages et des scribes » -## ULB: +# sur vous viendra tout le sang juste qui a été versé sur la terre -34 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes*Vous tuerai certains d'entre eux vous les - -crucifierez, et vous les fouetterez dans vos synagogues et les chasserez de ville en ville* 35Le résultat est que sur vous viendra tout le sang du juste qui a été versé sur la terre, du sang du juste Abel, au sang de Zacharie, fils de Barachia, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel* 36 Je vous le dis en vérité, toutes ces choses arriveront sur cette génération* - -## Traduction de mots - -Presentation du contexte: -Jésus continue de réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie* -Je vous envoie des prophètes et des sages et des scribes -Parfois, le présent est utilisé pour montrer que quelqu'un fera quelque chose très bientôt* AT: “Je vais -envoyer des prophètes, des sages et des scribes » -Sur vous viendra tout le sang juste qui a été versé sur la terre -La phrase «sur vous viendra» est un idiome qui signifie recevoir une punition* Verser du sang +La phrase «sur vous viendra» est un idiome qui signifie recevoir une punition. Verser du sang est un métonyme signifiant tuer des gens, ainsi «le sang juste qui a été versé sur la terre» représente -les justes qui ont été tués* AT: «Dieu vous punira pour les meurtres de tous les +les justes qui ont été tués. AT: «Dieu vous punira pour les meurtres de tous les les justes »(voir: idiome et métonymie ) -du sang… au sang -Ici, le mot «sang» représente une personne tuée* AT: «du meurtre… au meurtre» + +# du sang… au sang + +Ici, le mot «sang» représente une personne tuée. AT: «du meurtre… au meurtre» (Voir: métonymie ) 709 -Matthieu 23: 34-36 notes de traduction -Abel… Zacharie +Matthieu 23: 34-36 traductionNotes + +# Abel… Zacharie + Abel était la première victime juste du meurtre et Zacharie, qui a été assassiné par des Juifs dans le -temple, était probablement censé être le dernier* Ces deux hommes représentent tous les justes qui -ont été assassinés* (Voir: Mérisme ) -Zacharie -Ce Zacharie n'était pas le père de Jean-Baptiste* -que tu as tué -Jésus ne dit pas que les gens à qui il parle ont réellement tué Zacharie* Il veut dire que leurs -Ancêtres l ont fait* -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* +temple, était probablement pensé pour être le dernier. Ces deux hommes représentent tous les justes qui +ont été assassinés. (Voir: Mérisme ) -## Traduction de mots +# Zacharie -* envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer, envoyer -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* sage, sagesse -* scribe, scribes -* crucifier, crucifié -* synagogue -* effusion de sang -* Abel -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* Zacharie (OT) -* sanctuaire -* autel, autels -* amen, vraiment -* génération +Ce Zacharie n'était pas le père de Jean-Baptiste. -## Liens: +# que tu as tué -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales +Jésus ne signifie pas que les gens à qui il parle ont réellement tué Zacharie. Il veut dire leur +les ancêtres ont fait. + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md index aec4ed01..622983fb 100644 --- a/mat/23/37.md +++ b/mat/23/37.md @@ -1,59 +1,48 @@ -# Matthieu 23: 37-39 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus pleure le peuple de Jérusalem parce qu'il rejette tous les messagers que Dieu leur envoie. -37 ”Ô peuple de Jérusalem, toi qui a tué les prophètes qui ont vécu longtemps et toi qui a tué avec des pierres d'autres que Dieu t'avait envoyés* Beaucoup de fois je voulais vous rassembler +# Jérusalem, Jérusalem -pour vous protéger, comme une poule rassemble ses jeunes poussins sous ses ailes* Mais tu ne voulais pas que je -fasse çela* 38 Alors écoutez ceci: Votre ville deviendra un lieu inhabité* 39 Gardez cela à l'esprit: vous -ne me reverrai que lorsque je reviendrai, quand vous direz de moi: «Dieu est vraiment content de cet homme -qui vient avec l'autorité de Dieu » - -## ULB: - -37 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyé! À quelle fréquence ai-je voulu rassembler vos enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne vouliez pas! 38 Voyez, votre maison vous est laissée dans la desolation * 39 Car je vous dis, vous ne verrez pas à partir de maintenant jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur»* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Jésus pleure le peuple de Jérusalem parce qu'il rejette tous les messagers que Dieu lui envoie* -Jérusalem, Jérusalem -Jésus parle aux habitants de Jérusalem comme s’ils étaient la ville elle-même* (Voir: Apostrophe et +Jésus parle aux habitants de Jérusalem comme s’ils étaient la ville elle-même. (Voir: Apostrophe et La métonymie ) -ceux qui vous sont envoyés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux que Dieu vous envoie" (Voir: Actif ou Passif ) -vos enfants -Jésus parle à Jérusalem comme si c'était une femme et les gens sont ses enfants* AT: “votre peuple” + +# ceux qui vous sont envoyés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que Dieu vous envoie" (Voir: Actif ou Passif ) + +# vos enfants + +Jésus parle à Jérusalem comme si c'était une femme et les gens sont ses enfants. AT: “votre peuple” ou «vos habitants» (Voir: Métaphore ) -juste comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes -Ceci est une comparaison qui souligne l'amour de Jésus pour les gens et comment il a voulu s'en occuper* -(Voir: Similitude ) + +# juste comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes + +Ceci est une comparaison qui souligne l'amour de Jésus pour les gens et comment il a voulu s'en occuper. +(Voir: Simile ) 711 -Matthieu 23: 37-39 Notes de traduction -poule -un poulet femelle* Vous pouvez traduire avec n'importe quel oiseau qui protège ses enfants sous son aile* (Voir: +Matthieu 23: 37-39 traductionNotes + +# poule + +un poulet femelle. Vous pouvez traduire avec n'importe quel oiseau qui protège ses enfants sous son aile. (Voir: Traduire les inconnus ) -votre maison vous est laissée dans la desolation + +# votre maison vous est laissée désolée + "Dieu quittera votre maison, et elle sera vide" -ta maison -Les significations possibles sont 1) «la ville de Jérusalem» ou 2) «le temple»* (Voir: métonymie ) -Je vous dis -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur -Ici, «dans le nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant»* Voyez comment vous avez traduit cela en -Matthieu 21: 9 * AT: «Celui qui vient au pouvoir du Seigneur est béni» ou «Celui qui vient comme le + +# ta maison + +Les significations possibles sont 1) «la ville de Jérusalem» ou 2) «le temple». (Voir: métonymie ) + +# Je te dis + +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur + +Ici, «dans le nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant». Voyez comment vous avez traduit cela en +Matthieu 21: 9 . AT: «Celui qui vient au pouvoir du Seigneur est béni» ou «Celui qui vient comme le représentant du Seigneur sera béni »(Voir: Métonymie ) -traduction du mot - -* Jérusalem -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* pierre, pierres, lapidation -* maison, maisons, maison, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* bénis, bénis, bénissant -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 23 Notes générales diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md index 96562e51..9494db48 100644 --- a/mat/24/01.md +++ b/mat/24/01.md @@ -1,42 +1,26 @@ -# Matthieu 24: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à décrire les événements qui se produiront avant de revenir à la fin des temps. -1 Jésus quitta la cour du temple* Comme il marchait, ses disciples sont venus vers lui et ont commencé +# du temple -parler de la beauté des bâtiments du temple* 2 Il leur a dit: «Je vous dis la vérité sur -ces bâtiments que vous voyez: une armée les détruira complètement* Ils vont jeter -chaque pierre dans ces bâtiments* Aucune pierre ne restera sur une autre pierre* - -## ULB: - -1 Jésus sortit du temple et continuait son chemin* Ses disciples sont venus à lui pour lui souligner - -les bâtiments du temple* 2 Mais il leur répondit: «Ne voyez vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous le dis, aucune pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie* - -## notes de traduction - -presentation du contexte: -Jésus commence à décrire les événements qui se produiront avant de revenir à la fin des temps* -du temple -Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple lui-même* Il était dans la cour autour du temple* +Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple lui-même. Il était dans la cour autour du temple. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ne voyez vouspas toutes ces choses? -Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce qu'il leur dira* AT: “Laisse moi -vous dire quelque chose sur tous ces bâtiments* »(Voir: question rhétorique ) -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie -Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres* Cela peut être indiqué sous forme active* À: + +# Ne vois-tu pas toutes ces choses? + +Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce qu'il leur dira. AT: “Laisse moi +vous dire quelque chose sur tous ces bâtiments. »(Voir: question rhétorique ) + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie + +Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres. Cela peut être indiqué sous forme active. À: « Quand les soldats ennemis viennent, ils vont abattre chaque pierre dans ces bâtiments » (Voir: montée Connaissance et information implicite et active ou passive ) 714 traductionNotes Matthieu 24: 1-2 -## traductionWords - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* temple -* disciple, disciples -* amen, vraiment - diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md index cbf9dce1..bfe79dd1 100644 --- a/mat/24/03.md +++ b/mat/24/03.md @@ -1,53 +1,17 @@ -# Matthieu 24: 3-5 +# Quel sera le signe de votre venue et de la fin des temps -## UDB: - -3 Plus tard, alors que Jésus était assis seul sur le versant du mont des Oliviers, les disciples se dirigèrent vers lui et - -lui demanda: «Quand cela arrivera-t-il aux bâtiments du temple? Et que va-t-il arriver à montrer -que vous êtes sur le point de revenir et de montrer que ce monde est sur le point de se terminer? - -4 Jésus a répondu: «Tout ce que je vais dire est, soyez sûr que personne ne vous trompe sur ce qui va arriver! 5 - -Beaucoup de gens viendront dire qu'ils sont moi* Oui, ils diront réellement: "Je suis le Messie" et -ils vont tromper beaucoup de gens* - -## ULB: - -3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent le voir en privé et disaient: «Dites-nous quand - -ces choses arrivent? Quel sera le signe de votre venue et de la fin des temps? » 4 Jésus -répondit et leur dit: «Faites attention que personne ne vous égare* 5 Car beaucoup viendront dans ma -prénom* Ils diront: "Je suis le Christ", et ils égareront beaucoup* - -## traductionNotes - -Quel sera le signe de votre venue et de la fin des temps Ici, «votre venue» fait référence au moment où Jésus viendra au pouvoir, établissant le règne de Dieu sur la terre -et mettre fin à cet âge* AT: «Quel sera le signe que vous allez venir et que le +et mettre fin à cet âge. AT: «Quel sera le signe que vous allez venir et que le le monde est sur le point de se terminer »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Veillez à ce que personne ne vous égare… et conduira beaucoup de personnes égarées + +# Veillez à ce que personne ne vous égare… et conduira beaucoup de personnes égarées + Ici, «vous égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire quelque chose qui n'est pas -vrai* AT: «Veillez à ce que personne ne vous trompe… et trompera de nombreuses personnes» (Voir: Métaphore ) -beaucoup viendront en mon nom -Ici, «nom» désigne «dans l'autorité» ou «en tant que représentant» de quelqu'un* AT: «beaucoup le feront +vrai. AT: «Veillez à ce que personne ne vous trompe… et trompera de nombreuses personnes» (Voir: Métaphore ) + +# beaucoup viendront en mon nom + +Ici, «nom» désigne «dans l'autorité» ou «en tant que représentant» de quelqu'un. AT: «beaucoup le feront prétendent qu'ils sont venus comme mon représentant »ou« beaucoup diront qu'ils parlent pour moi »(voir: La métonymie ) -## traductionWords - -* Mont des Oliviers -* disciple, disciples -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer, égarer -* Christ, le Messie - -716 -traductionNotes Matthieu 24: 3-5 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions - diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md index 359a809a..b82c5907 100644 --- a/mat/24/06.md +++ b/mat/24/06.md @@ -1,49 +1,15 @@ -# Matthieu 24: 6-8 +# Voir que vous n'êtes pas troublé -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Ne vous laissez pas déranger par ces choses» (voir: actif ou passif ) -6 Vous entendrez parler de guerres proches et de guerres lointaines, mais ne vous laissez pas troubler* +# Car la nation se lèvera contre la nation et le royaume contre le royaume -Gardez à l'esprit que Dieu a dit que ces choses doivent arriver* Mais quand ils se produisent, ce ne sera pas -signifie que la fin du monde est arrivée! 7 groupes de personnes s’attaqueront mutuellement et les rois -mener les armées les unes contre les autres* Il y aura des famines et des tremblements de terre à divers endroits* 8 Ces -les choses vont se passer en premier, mais elles seront comme quand une femme commence à souffrir avant de donner -naissance à un enfant* +Les deux signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les gens partout se battront chacun +autre. (Voir: Parallélisme et métonymie ) -## ULB: +# le début des douleurs de naissance -6 Vous entendrez parler de guerres et de rapports de guerres* Voir que vous n'êtes pas troublé, car ces choses doivent - -se produire; mais la fin n'est pas encore* 7 Car la nation s'élèvera contre la nation et le royaume contre le royaume* -Il y aura des famines et des tremblements de terre à divers endroits* 8 Mais toutes ces choses ne sont que les -début des douleurs de naissance* - -## traductionNotes - -Voir que vous n'êtes pas troublé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ne vous laissez pas déranger par ces choses» (voir: actif ou passif ) -Car la nation se lèvera contre la nation et le royaume contre le royaume -Les deux signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait que les gens partout se battront chacun -autre* (Voir: Parallélisme et métonymie ) -le début des douleurs de naissance -Cela fait référence aux douleurs ressenties par une femme avant de donner naissance à un enfant* Cette métaphore signifie ces +Cela fait référence aux douleurs ressenties par une femme avant de donner naissance à un enfant. Cette métaphore signifie ces les guerres, les famines et les tremblements de terre ne sont que le début des événements qui mèneront à la fin de la -âge* (Voir: métaphore ) - -## traductionWords - -* trouble, troubles, trouble, trouble, fauteur de troubles, gênant -* nation, nations -* royaume, royaumes -* famine, famines -* travail, travail, douleurs de travail - -718 -traductionNotes Matthieu 24: 6-8 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions +âge. (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md index 88504fee..0f524c0d 100644 --- a/mat/24/09.md +++ b/mat/24/09.md @@ -1,50 +1,24 @@ -# Matthieu 24: 9-11 +# ils vont vous livrer à la tribulation et vous tuer -## UDB: +"Les gens vous donneront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront." -9 D'autres mauvaises choses arriveront* Les personnes qui s'opposent à vous vous emmèneront souffrir et mourir* Gens +# Vous serez détesté par toutes les nations -ceux qui vivent dans tous les groupes de personnes vont vous haïr parce que vous croyez en moi* 10 Aussi, beaucoup de gens -cesseront de croire à cause de la façon dont ils vont souffrir* Ils trahiront leurs propres croyants -et se détesteront* 11 Plusieurs viendront dire qu'ils sont prophètes, mais ils mentiront, -et ils vont tromper beaucoup de gens* - -## ULB: - -9 Ensuite, ils vous livreront à la tribulation et vous tueront* Vous serez détesté par toutes les nations - -pour mon nom 10 Alors beaucoup trébucheront, se trahiront et se haïront* 11 -Beaucoup de faux prophètes se lèveront et mèneront beaucoup de personnes égarées* - -## traductionNotes - -ils vont vous livrer à la tribulation et vous tuer -"Les gens vous donneront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront*" -Vous serez détesté par toutes les nations -Ici, les «nations» sont des métonymies, se référant au peuple des nations* Cela peut être indiqué sous forme active* +Ici, les «nations» sont des métonymies, se référant au peuple des nations. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens de toutes les nations vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) -pour mon nom -Ici, «nom» désigne la personne complète* AT: "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie ) -se lèvera -"Rise" est un idiome pour "devenir établi"* AT: "viendra" (Voir: Idiom ) -et égarer beaucoup -Ici, «conduire… égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai* + +# pour mon nom + +Ici, «nom» désigne la personne complète. AT: "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie ) + +# se lèvera + +"Rise" est un idiome pour "devenir établi". AT: "viendra" (Voir: Idiom ) + +# et égarer beaucoup + +Ici, «conduire… égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai. AT: "et tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore ) 720 traductionNotes Matthieu 24: 9-11 -## traductionWords - -* livrer, livrer, livrer, livrer, livrer -* tribulations -* nation, nations -* trébucher, trébucher, trébucher, trébucher -* trahir, trahir, trahir, trahir, trahir, trahir -* faux prophète, faux prophètes - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions - diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md index 5a182424..b874cacf 100644 --- a/mat/24/12.md +++ b/mat/24/12.md @@ -1,66 +1,41 @@ -# Matthieu 24: 12-14 +# l'iniquité augmentera -## UDB: - -12 Parce que de plus en plus de gens désobéiront aux lois de Dieu, beaucoup de croyants ne les aimeront plus - -autre* 13 Mais tous ceux qui continuent de croire jusqu'à la fin de leur vie, Dieu les sauvera* 14 -En outre, les croyants prêcheront la bonne nouvelle de la façon dont Dieu règne dans toutes les parties du monde* -monde, afin de l'annoncer à tous les groupes de personnes* Alors la fin du monde viendra* " - -## ULB: - -12 Parce que l'iniquité augmentera, l'amour de beaucoup deviendra froid* 13 Mais celui qui dure - -à la fin sera sauvé* 14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier en tant que -témoignage à toutes les nations* Alors la fin viendra* - -## traductionNotes - -l'iniquité augmentera -Le nom abstrait «anarchie» peut être traduit par la phrase «désobéir à la loi»* AT: «désobéir -la loi augmentera »ou« les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu » * +Le nom abstrait «anarchie» peut être traduit par la phrase «désobéir à la loi». AT: «désobéir +la loi augmentera »ou« les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu » . Les noms ) -l'amour de beaucoup se refroidira + +# l'amour de beaucoup se refroidira + Les significations possibles sont 1) «beaucoup de gens n'aimeront plus les autres» ou 2) «beaucoup de gens -n'aimez plus Dieu* »(Voir: Idiom ) -celui qui dure jusqu'à la fin sera sauvé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu sauvera la personne qui dure jusqu'au bout" (Voir: +n'aimez plus Dieu. »(Voir: Idiom ) + +# celui qui dure jusqu'à la fin sera sauvé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sauvera la personne qui dure jusqu'au bout" (Voir: Actif ou Passif ) -celui qui endure + +# celui qui endure + “La personne qui reste fidèle” -jusqu'à la fin -On ne sait pas si le mot «fin» fait référence à la mort d’une personne ou à la fin de la persécution* -ou la fin de l'âge où Dieu se montre roi* Le point principal est qu'ils endurent comme -tant que nécessaire* + +# jusqu'à la fin + +On ne sait pas si le mot «fin» fait référence à la mort d’une personne ou à la fin de la persécution. +ou la fin de l'âge où Dieu se montre roi. Le point principal est qu'ils endurent comme +tant que nécessaire. 722 traductionNotes Matthieu 24: 12-14 -Cet évangile du royaume sera prêché -Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les gens vont + +# Cet évangile du royaume sera prêché + +Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens vont prononce ce message sur la règle de Dieu »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -toutes les nations -Ici, «nations» est synonyme de personnes* AT: «tout le monde dans tous les lieux» (voir: métonymie ) -la fin + +# toutes les nations + +Ici, «nations» est synonyme de personnes. AT: «tout le monde dans tous les lieux» (voir: métonymie ) + +# la fin + «La fin du monde» ou «la fin des temps» -## traductionWords - -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* aime, aime, aime, aime -* endurer, endurer, endurer, endurer, endurer -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* bonne nouvelle, évangile -* royaume, royaumes -* prêcher, prêcher, prêcher, prêcher, proclamer, proclamer, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* nation, nations - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions - diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md index 7c0f60ff..643e2237 100644 --- a/mat/24/15.md +++ b/mat/24/15.md @@ -1,51 +1,14 @@ -# Matthieu 24: 15-18 +# l'abomination de la désolation dont a parlé Daniel le prophète -## UDB: - -15 ”Mais avant la fin du monde, la personne dégoûtante qui souillera le temple sacré et causera - -les gens à l'abandonner se tiendront dans le temple* Daniel le prophète a parlé et a écrit à propos de ce long -depuis* Que tous ceux qui lisent cela fassent attention, car je vous préviens* 16 Quand vous voyez cela -arrive dans le temple, ceux d'entre vous qui sont dans la région de Judée doivent fuir vers les plus hautes collines! 17 -Ceux qui sont en dehors de leurs maisons ne doivent pas rentrer chez eux pour récupérer -un moyen* 18 Ceux qui travaillent dans un champ ne doivent pas faire demi-tour pour se procurer leurs vêtements avant -ils fuient - -## ULB: - -15 Par conséquent, quand vous voyez l'abomination de la désolation, qui a été parlé par Daniel le - -prophète, debout dans le lieu saint "(laissez le lecteur comprendre), 16 " laissez ceux qui sont en Judée fuir -dans les montagnes, 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quelque chose de sa maison, - -18 et que celui qui est dans le champ ne revienne pas prendre son manteau* - -## traductionNotes - -l'abomination de la désolation dont a parlé Daniel le prophète -Ceci peut être indiqué sous forme active* AT: «le honteux qui souille les choses de Dieu, à propos de qui +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «le honteux qui souille les choses de Dieu, à propos de qui Daniel le prophète a écrit "(Voir: Actif ou Passif ) -laissez le lecteur comprendre -Ce n'est pas Jésus qui parle* Matthieu a ajouté ceci pour alerter le lecteur que Jésus utilisait des mots qui -ils devraient réfléchir et interpréter* -laissez-le qui est sur le toit -Les ménagères où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur eux* -## traductionWords +# laissez le lecteur comprendre -* abomination, abominations, abominable -* désolé, désolation, désolations -* Daniel -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète, prophétesse -* lieu saint -* Judée +Ce n'est pas Jésus qui parle. Matthieu a ajouté ceci pour alerter le lecteur que Jésus utilisait des mots qui +ils devraient réfléchir et interpréter. -724 -traductionNotes Matthieu 24: 15-18 +# laissez-le qui est sur le toit -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions +Les ménagères où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur eux. diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md index 75116ea3..3e842f2e 100644 --- a/mat/24/19.md +++ b/mat/24/19.md @@ -1,60 +1,32 @@ -# Matthieu 24: 19-22 +# ceux qui sont avec l'enfant -## UDB: +C'est une façon polie de dire «les femmes enceintes». (Voir: Euphemism ) -19 Ce sera terrible pour les femmes enceintes à ce moment-là et pour les femmes qui allaiteront leur +# en ces jours -les bébés, car il leur sera très difficile de s'enfuir! 20 Priez pour que vous n'ayez pas à fuir -en hiver, quand il sera difficile de voyager ou le jour du sabbat, le jour du repos; 21 parce que les gens vont -souffrir très sévèrement quand ces choses arrivent* Les gens n'ont jamais souffert autant depuis que Dieu -créé le monde jusqu'à présent, et personne ne souffrira plus jamais comme ça* 22 Si Dieu n'avait pas décidé -pour raccourcir ce temps où les gens vont tellement souffrir, tout le monde mourra* Mais il a décidé de -raccourcissez-le parce qu'il se soucie des personnes qu'il a choisies* - -## ULB: - -19 Mais malheur à ceux qui ont des enfants et à ceux qui allaitent à cette époque! 20 Prier - -que votre vol ne se produira pas en hiver ou un sabbat* 21 Car il y aura une grande tribulation, -tel que n'a pas été depuis le début du monde jusqu'à maintenant, non, et ne le sera plus jamais* 22 -À moins que ces jours ne soient raccourcis, aucune chair ne serait sauvée* Mais pour les élus, ces jours -sera raccourci - -## traductionNotes - -ceux qui sont avec l'enfant -C'est une façon polie de dire «les femmes enceintes»* (Voir: Euphemism ) -en ces jours "à ce moment-là" -que votre vol ne se produira pas + +# que votre vol ne se produira pas + "Que vous n'aurez pas à fuir" ou "que vous ne devrez pas fuir" -l'hiver + +# l'hiver + “La saison froide” -À moins que ces jours ne soient raccourcis, aucune chair ne serait sauvée -Cela peut être indiqué sous forme positive et active* AT: «Si Dieu ne raccourcit pas le temps de la souffrance, + +# À moins que ces jours ne soient raccourcis, aucune chair ne serait sauvée + +Cela peut être indiqué sous forme positive et active. AT: «Si Dieu ne raccourcit pas le temps de la souffrance, tout le monde mourra »(voir: doubles négatifs ) 726 traductionNotes Matthieu 24: 19-22 -la chair -«Peuple»* Ici, «chair» est une façon poétique de dire tout le monde* (Voir: Synecdoche ) -ces jours seront raccourcis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu raccourcira le temps de la souffrance" (Voir: Actif ou + +# la chair + +«Peuple». Ici, «chair» est une façon poétique de dire tout le monde. (Voir: Synecdoche ) + +# ces jours seront raccourcis + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu raccourcira le temps de la souffrance" (Voir: Actif ou Passif ) -## traductionWords - -* malheur -* jour, jours -* prier, prier, prier, prier -* sabbat -* tribulations -* la chair -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut -* choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions - diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md index a953d0d9..4378e32b 100644 --- a/mat/24/23.md +++ b/mat/24/23.md @@ -1,42 +1,14 @@ -# Matthieu 24: 23-25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de parler à ses disciples. -23 ”A ce moment-là, si quelqu'un vous dit:" Regardez, voici le Messie! " ou si quelqu'un dit: «Il y a +# ne le crois pas -le Messie!' ne le crois pas! 24 Ils effectueront plusieurs sortes de miracles et de choses incroyables, -afin de tromper les gens* Ils vont même essayer de vous tromper les gens que Dieu a choisis* 25 faire -N'oubliez pas que je vous ai prévenu de tout cela avant que cela n'arrive* - -## ULB: - -23 Et si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Christ!" ou "Il y a le Christ!" ne le crois pas* -24 Car de faux christs et de faux prophètes viendront et montreront de grands signes et merveilles, afin de conduire - -égarer, si possible, même les élus* 25 Voir, je vous l'ai dit à l'avance* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Jésus continue de parler à ses disciples* -ne le crois pas "Ne croyez pas les fausses choses qu'ils vous ont dites" -afin de détourner, si possible, même les élus -Ici «égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai* -Cela peut être traduit par deux phrases* AT: «pour tromper, si possible, même les élus» ou -tromper les gens* Si possible, ils tromperaient même les élus »(Voir: Métaphore )]) -## traductionWords +# afin de détourner, si possible, même les élus -* Christ, le Messie -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* faux prophète, faux prophètes -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signe ] -* choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions +Ici «égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai. +Cela peut être traduit par deux phrases. AT: «pour tromper, si possible, même les élus» ou +tromper les gens. Si possible, ils tromperaient même les élus »(Voir: Métaphore )]) diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md index eb9eb566..c2217ed9 100644 --- a/mat/24/26.md +++ b/mat/24/26.md @@ -1,54 +1,34 @@ -# Matthieu 24: 26-28 +# s'ils vous disent: "Regardez, il est dans le désert" -## UDB: - -26 Et si quelqu'un vous dit: "Regarde, le Messie est dans le désert!" n'allez pas là bas* Également, - -si quelqu'un vous dit: «Regardez, il est dans une pièce secrète! ne crois pas cette personne, 27 parce que juste -comme des éclairs d’est en ouest et que les gens le voient de la même manière, lorsque le Fils de -L'homme revient encore, tout le monde verra* 28 Ce sera clair pour tout le monde comme quand on voit des vautours -vous savez que la carcasse d’un animal est là* - -## ULB: - -26 C'est pourquoi, s'ils vous disent: "Regardez, il est dans le désert", ne sortez pas au désert* Ou, - -«Voyez, il est dans les chambres intérieures», n'y croyez pas* 27 Car comme l'éclair brille de l'est et -clignote tout le chemin vers l'ouest, ainsi sera la venue du Fils de l'homme* 28 Partout où un animal mort -C'est là que les vautours se rassembleront* - -## traductionNotes - -s'ils vous disent: "Regardez, il est dans le désert" -Cela peut être indiqué comme une citation indirecte* AT: «si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le désert, +Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le désert, do »(Voir: Citations directes et indirectes ) -Ou: «Voyez, il est dans les chambres intérieures» -Cela peut être indiqué comme une citation indirecte* AT: «Ou, si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le + +# -«Voyez, il est dans les chambres intérieures» + +Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Ou, si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le chambre intérieure »(Voir: citations directes et indirectes ) -dans les pièces intérieures + +# dans les pièces intérieures + «Dans une pièce secrète» ou «dans des endroits secrets» -comme l'éclair brille… sera la prochaine -Cela signifie que le Fils de l'homme viendra très rapidement et sera facile à voir* (Voir: Simile ) -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# comme l'éclair brille… sera la prochaine + +Cela signifie que le Fils de l'homme viendra très rapidement et sera facile à voir. (Voir: Simile ) + +# le fils de l'homme + +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 729 Matthieu 24: 26-28 TraductionNotes -Partout où se trouve un animal mort, les vautours se rassembleront -C'est probablement un proverbe que les gens du temps de Jésus ont compris* Les significations possibles sont 1) + +# Partout où se trouve un animal mort, les vautours se rassembleront + +C'est probablement un proverbe que les gens du temps de Jésus ont compris. Les significations possibles sont 1) quand le Fils de l'homme viendra, tout le monde le verra et saura qu'il est venu, ou 2) n'importe où -les personnes spirituellement mortes sont, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges* (Voir: Proverbes ) -les vautours +les personnes spirituellement mortes sont, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges. (Voir: Proverbes ) + +# les vautours + les oiseaux qui mangent le corps de créatures mortes ou mourantes -## traductionWords - -* Christ, le Messie -* désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages -* Fils de l'homme, fils de l'homme - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions - diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md index 022897a0..21744b62 100644 --- a/mat/24/29.md +++ b/mat/24/29.md @@ -1,38 +1,17 @@ -# Matthieu 24:29 +# immédiatement après la tribulation de ces jours le soleil -## UDB: - -29 »Immédiatement après que les gens aient souffert pendant ce temps, le soleil s'assombrira* La lune - -ne brillera pas* Les étoiles tomberont du ciel* Et Dieu secouera toutes choses dans le ciel -leur place* - -## ULB: - -29 Mais immédiatement après la tribulation de ces jours, le soleil s'assombrira, la lune ne sera pas - -donne sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les pouvoirs du ciel seront ébranlés* - -## traductionNotes - -immédiatement après la tribulation de ces jours le soleil "Dès que la tribulation de ces jours est terminée, le soleil" -la tribulation de ces jours + +# la tribulation de ces jours + "Cette époque de souffrance" -le soleil sera obscurci -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu rendra le soleil sombre" (Voir: Actif ou Passif ) -les pouvoirs du ciel seront ébranlés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu secouera les choses dans le ciel et au-dessus du ciel" (Voir: + +# le soleil sera obscurci + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu rendra le soleil sombre" (Voir: Actif ou Passif ) + +# les pouvoirs du ciel seront ébranlés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu secouera les choses dans le ciel et au-dessus du ciel" (Voir: Actif ou Passif ) -## traductionWords - -* tribulations -* jour, jours - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions - diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md index 1087eeed..adbf0593 100644 --- a/mat/24/30.md +++ b/mat/24/30.md @@ -1,56 +1,28 @@ -# Matthieu 24: 30-31 +# le fils de l'homme… il… son -## UDB: +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -30 Après cela, tout le monde verra apparaître le Fils de l'homme dans le ciel* Alors les incroyants de +# toutes les tribus -tous les groupes de personnes sur la terre se lamenteront parce qu’ils auront peur* Ils me verront, le fils de l'homme, -venir sur les nuages avec puissance et grande gloire* 31 Il enverra ses anges sur la terre de -partout dans les cieux* Quand ils entendront le son de la trompette, ils se rassembleront -Le peuple de Dieu - ceux qu'il a choisis - de toute la terre* +Ici, les «tribus» se réfèrent aux personnes. AT: «tous les peuples des tribus» ou «tous les peuples» (voir: métonymie ) -## ULB: +# Il enverra ses anges avec un grand son de trompette -30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront* - -Ils verront le Fils de l'Homme venir sur les nuages du ciel avec puissance et une grande gloire* 31 Il -enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus de -les quatre vents, d'un bout à l'autre du ciel* - -## traductionNotes - -le fils de l'homme… il… son -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -toutes les tribus -Ici, les «tribus» se réfèrent aux personnes* AT: «tous les peuples des tribus» ou «tous les peuples» (voir: métonymie ) -Il enverra ses anges avec un grand son de trompette "Il fera sonner une trompette et enverra ses anges" ou "Il fera sauter un ange à la trompette, et il enverra ses anges » -ils se rassembleront + +# ils se rassembleront + “Ses anges se rassembleront” -ses élus -Ce sont les gens que le Fils de l'homme a choisis* -des quatre vents, d'un bout du ciel à l'autre -Les deux signifient la même chose* Ce sont des idiomes qui signifient «de partout»* AT: «de tous + +# ses élus + +Ce sont les gens que le Fils de l'homme a choisis. + +# des quatre vents, d'un bout du ciel à l'autre + +Les deux signifient la même chose. Ce sont des idiomes qui signifient «de partout». AT: «de tous sur le monde »(voir: Parallélisme et idiome ) 732 traductionNotes Matthieu 24: 30-31 -## traductionWords - -* signe, signes, preuve, rappel -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* tribu, tribus, tribus, tribus -* pouvoir, pouvoirs -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* ange, anges, archange -* trompette, trompettes, trompettes -* choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions - diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md index 43bc79d7..cbebb371 100644 --- a/mat/24/32.md +++ b/mat/24/32.md @@ -1,36 +1,10 @@ -# Matthieu 24: 32-33 +# il est près -## UDB: - -32 ”Maintenant, assurez-vous d'apprendre quelque chose sur la croissance des figuiers* Quand les branches d'un figuier - -devenir tendre et ses feuilles commencent à germer, vous savez que l'été est proche* 33 De même, quand -vous voyez toutes ces choses arriver, vous saurez que le temps pour lui de revenir est très proche* - -## ULB: - -32 Apprenez une leçon du figuier* Dès que la branche devient tendre et sort ses feuilles, - -vous savez que l'été est proche* 33 Alors aussi, quand vous voyez toutes ces choses, vous devez savoir qu'il -est proche, aux portes mêmes* - -## traductionNotes - -il est près -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* AT: «le moment pour moi de venir est proche» (voir: +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: «le moment pour moi de venir est proche» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -aux portes mêmes -"Près des portes*" Jésus utilise les images d'un roi ou d'un fonctionnaire important se rapprocher des portes -d'une ville fortifiée* C'est une métaphore signifiant que le temps pour que Jésus vienne est bientôt* (Voir: métaphore ) -## traductionWords +# aux portes mêmes -* figue, figues -* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions +"Près des portes." Jésus utilise les images d'un roi ou d'un fonctionnaire important se rapprocher des portes +d'une ville fortifiée. C'est une métaphore signifiant que le temps pour que Jésus vienne est bientôt. (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md index 587eaaf0..747a94c1 100644 --- a/mat/24/34.md +++ b/mat/24/34.md @@ -1,51 +1,34 @@ -# Matthieu 24: 34-35 +# Je vous le dis en vérité -## UDB: +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -34 Gardez cela à l'esprit: tous ces événements se produiront avant que tous les gens soient morts +# cette génération ne passera pas -observé ces choses* 35 Vous pouvez être certain que ces choses dont je vous ai parlé arriveront* -La terre et le ciel disparaîtront un jour, mais ce que je dis sera toujours vrai* +Ici, «mourir» est une manière polie de dire «mourir». AT: «cette génération ne mourra pas tous» (Voir: Euphémisme ) -## ULB: +# cette génération -34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses se soient passées* -35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne disparaîtront jamais* - -## traductionNotes - -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -cette génération ne passera pas -Ici, «mourir» est une manière polie de dire «mourir»* AT: «cette génération ne mourra pas tous» (Voir: Euphémisme ) -cette génération Les interprétations possibles sont 1) «toutes les personnes vivantes aujourd'hui», se référant aux personnes vivantes quand Jésus -parlait, ou 2) «toutes les personnes vivantes quand ces choses que je viens de vous raconter se produisent»* Essayez de -traduire pour que les deux interprétations soient possibles* -jusqu'à ce que toutes ces choses se soient passées +parlait, ou 2) «toutes les personnes vivantes quand ces choses que je viens de vous raconter se produisent». Essayez de +traduire pour que les deux interprétations soient possibles. + +# jusqu'à ce que toutes ces choses se soient passées + “Jusqu'à ce que Dieu provoque toutes ces choses” -Le ciel et la terre passeront + +# Le ciel et la terre passeront + Les mots «ciel» et «terre» sont une synecdoche qui comprend tout ce que Dieu a créé, -surtout ces choses qui semblent permanentes* Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est -permanent* AT: "Même le ciel et la terre passeront" (voir: Synecdoche ) -mourir +surtout ces choses qui semblent permanentes. Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est +permanent. AT: "Même le ciel et la terre passeront" (voir: Synecdoche ) + +# mourir + "Disparaître" ou "ne plus exister" 735 Matthieu 24: 34-35 traductionNotes -mes mots ne disparaîtront jamais -Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit* AT: "ce que je dis sera toujours vrai" (voir: métonymie ) -## traductionWords +# mes mots ne disparaîtront jamais -* amen, vraiment -* génération -* ciel, ciel, ciel, paradis, céleste -* terre, terre, terre -* mot, mots - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions +Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit. AT: "ce que je dis sera toujours vrai" (voir: métonymie ) diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md index a97f5fd2..dc6a7c55 100644 --- a/mat/24/36.md +++ b/mat/24/36.md @@ -1,40 +1,16 @@ -# Matthieu 24:36 +# ce jour et cette heure -## UDB: +Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à l'heure exacte à laquelle le Fils de l'homme reviendra. (Voir: métonymie ) -36 ”Mais personne, ni même un ange céleste, ni même le Fils, ne connaissent le jour ou l'heure +# ni le fils -quand ces choses arriveront* Seul Dieu le Père sait* - -## ULB: - -36 Mais, pour ce jour et cette heure, personne ne connaît ni les anges du ciel, ni le fils, mais - -seulement le père* - -## traductionNotes - -ce jour et cette heure -Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à l'heure exacte à laquelle le Fils de l'homme reviendra* (Voir: métonymie ) -ni le fils “Même pas le fils” -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traductionWords +# Fils -* jour, jours -* heure, heure -* ange, anges, archange -* ciel, ciel, ciel, ciel, céleste -* Fils de Dieu, Fils -* Dieu le Père, Père céleste, Père +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Liens: +# Père -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md index 2f12a1a5..a04917a6 100644 --- a/mat/24/37.md +++ b/mat/24/37.md @@ -1,53 +1,18 @@ -# Matthieu 24:37 +# Comme les jours de Noé étaient, ainsi sera la venue du Fils de l'homme -## UDB: +"Au moment où le fils de l'homme viendra, ce sera comme au temps de Noé." -37-39 Ce sera comme ce qui s'est passé quand Noé a vécu* Jusqu'à ce que l'inondation arrive, les gens ne savaient pas -que quelque chose de mal leur arriverait* Ils mangeaient et buvaient comme d'habitude* Les hommes étaient -se marier et les parents donnaient leurs filles aux hommes pour les épouser* Ils faisaient -tout cela jusqu'au jour où Noah et sa famille sont entrés dans le grand bateau* Et puis le déluge est venu et -noyé tous ceux qui n'étaient pas dans le bateau* De même, les incroyants ne sauront pas quand -le fils de l'homme reviendra* +# Le fils de l'homme -## ULB: +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -37 Comme les jours de Noé étaient la venue du Fils de l'homme* 38 Car comme dans ces jours avant +# l'arche, et ils ne savaient rien -le déluge qu'ils mangeaient et buvaient, se mariaient et se maria jusqu'au jour où Noé -sont entrés dans l'arche, 39 et ils ne savaient rien jusqu'à ce que le déluge est venu et les a tous emportés - sera donc -la venue du fils de l'homme* - -## traductionNotes - -Comme les jours de Noé étaient, ainsi sera la venue du Fils de l'homme -"Au moment où le fils de l'homme viendra, ce sera comme au temps de Noé*" -Le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -l'arche, et ils ne savaient rien -Cela peut être traduit comme une phrase séparée* AT: “l'arche* Et les gens n'ont rien réalisé +Cela peut être traduit comme une phrase séparée. AT: “l'arche. Et les gens n'ont rien réalisé arrivait" -ce sera la venue du Fils de l'homme -Cela peut être traduit comme une phrase séparée* AT: “loin* C'est comme ça que le Fils de + +# ce sera la venue du Fils de l'homme + +Cela peut être traduit comme une phrase séparée. AT: “loin. C'est comme ça que le Fils de L'homme vient " -## traductionWords - -* jour, jours -* Noé -* Fils de l'homme, fils de l'homme - -738 -traductionNotes Matthew 24:37 - -* inondations, inondations, inondations, inondations, inondations -* arche - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions - -739 -Matthew 24: 40-42 TraductionNotes - diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md index 5c5a73b9..b2ce6056 100644 --- a/mat/24/40.md +++ b/mat/24/40.md @@ -1,47 +1,28 @@ -# Matthieu 24: 40-42 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à dire à ses disciples d'être prêts pour son retour. -40 Quand cela arrivera, tout le monde ne sera pas transporté au ciel* Par exemple, deux personnes seront +# alors -dans les champs* L'un d'entre eux sera emmené au ciel et l'autre personne sera laissée ici pour être -puni* 41 De même, deux femmes vont moudre le grain avec un moulin à main* L'un d'eux sera -pris au ciel et l'autre sera laissé* 42 Donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur -reviendra sur la terre, vous devez être prêt tout le temps* +C'est à ce moment que le Fils de l'homme vient. -## ULB: +# un sera pris, et un sera laissé -40 Alors deux hommes seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre sera laissé* 41 Deux femmes seront - -broyage avec un moulin - un sera pris et un sera laissé* 42 Sois donc sur tes gardes, car -vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Jésus commence à dire à ses disciples d'être prêts pour son retour* -alors -C'est à ce moment que le Fils de l'homme vient* -un sera pris, et un sera laissé Les significations possibles sont 1) le Fils de l'homme en emportera un au ciel et laissera l'autre terre pour punition ou 2) les anges vont prendre un pour punir et laisser l'autre pour -bénédiction* (Voir: actif ou passif ) -moulin +bénédiction. (Voir: actif ou passif ) + +# moulin + un outil de meulage -Donc + +# Donc + "Parce que ce que je viens de dire est vrai" -soyez sur vos gardes + +# soyez sur vos gardes + "Faites attention" 740 traductionNotes Matthew 24: 40-42 -## traductionWords - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions - diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md index d7fa49b0..2402705c 100644 --- a/mat/24/43.md +++ b/mat/24/43.md @@ -1,47 +1,23 @@ -# Matthieu 24: 43-44 +# que si le maître de la maison… brisé -## UDB: - -43 Vous savez que si le propriétaire d'une maison savait à quelle heure dans la nuit des voleurs viendraient, il - -serait éveillé et empêcherait les voleurs de pénétrer* De même, le Fils de l’Homme viendra comme -à l'improviste comme un voleur* 44 Vous devez donc être prêt car le Fils de l'homme retournera sur la terre -à un moment où vous ne vous attendez pas à ce qu'il vienne* " - -## ULB: - -43 Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur était - -à venir, il aurait été sur ses gardes et n'aurait pas permis que sa maison soit cambriolée* 44 -Par conséquent, vous devez aussi être prêt, car le Fils de l'homme viendra à une heure à laquelle vous ne vous attendez pas* - -## traductionNotes - -que si le maître de la maison… brisé Jésus utilise une parabole d'un maître et de serviteurs pour illustrer que ses disciples doivent être préparés à -son retour* (Voir: Paraboles ) -le voleur -Jésus dit qu'il viendra quand les gens ne l'attendent pas, pas qu'il vienne voler* (Voir: +son retour. (Voir: Paraboles ) + +# le voleur + +Jésus dit qu'il viendra quand les gens ne l'attendent pas, pas qu'il vienne voler. (Voir: Métaphore ) -il aurait été en garde + +# il aurait été en garde + "Il aurait gardé sa maison" -n'aurait pas permis que sa maison soit cambriolée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «n'aurait permis à personne d'entrer chez lui pour voler + +# n'aurait pas permis que sa maison soit cambriolée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «n'aurait permis à personne d'entrer chez lui pour voler choses »(voir: actif ou passif ) -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -## traductionWords +# le fils de l'homme -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Fils de l'homme, fils de l'homme - -742 -traductionNotes Matthew 24: 43-44 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md index 16b48463..1ce1ba1e 100644 --- a/mat/24/45.md +++ b/mat/24/45.md @@ -1,53 +1,19 @@ -# Matthieu 24: 45-47 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -45 ”Pensez à ce que sont tous les serviteurs fidèles et sages* Le propriétaire de la maison désigne un domestique - -superviser les autres domestiques* Il lui dit de leur donner de la nourriture aux bons moments* Puis il part -sur un long voyage* 46 Si le serviteur fait ce travail lorsque le propriétaire revient, le propriétaire de la maison -sera très heureux avec lui* 47 Réfléchissez à ceci: le propriétaire de la maison nommera un employé -être le superviseur de toutes ses possessions* - -## ULB: - -45 Alors quel est le serviteur fidèle et sage que son maître a établi sur sa maison pour - -leur donner leur nourriture au bon moment? 46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faire -ça quand il vient* 47 Je vous le dis en vérité, le maître le mettra sur tout ce qu'il possède* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: Jésus continue son proverbe de maître et de serviteur pour illustrer que ses disciples doivent être préparés -pour son retour* -Alors, qui est le serviteur fidèle et sage que son maître… le temps? -Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples* AT: «Alors, qui est le serviteur fidèle et sage? +pour son retour. + +# Alors, qui est le serviteur fidèle et sage que son maître… le temps? + +Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples. AT: «Alors, qui est le serviteur fidèle et sage? Il est celui que son maître… le temps »ou« Sois comme le serviteur fidèle et sage, que son maître -… Heure* »(Voir: question rhétorique ) -donne-leur leur nourriture +… Heure. »(Voir: question rhétorique ) + +# donne-leur leur nourriture + «Donner aux gens dans la maison du maître leur nourriture» -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -## traductionWords +# Je vous le dis en vérité -* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité -* sage, sagesse -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, servir, servir, servir, servir, servir -744 -traductionNotes Matthew 24: 45-47 - -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ménage, ménages -* bénis, bénis, bénissant -* amen, vraiment - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Matthieu -* Matthieu 24 Notes générales -* Matthew 24 translationQuestions +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md index fe7e8341..fb8b47a5 100644 --- a/mat/24/48.md +++ b/mat/24/48.md @@ -1,61 +1,35 @@ -# Matthieu 24: 48-51 +# Déclaration de connexion: -* Matthew 24 translationQuestions - -## UDB: - -48 Mais un serviteur méchant pourrait se dire: «Le propriétaire est parti depuis longtemps, alors il - -ne reviendront probablement pas bientôt et découvrirai ce que je fais* 49 Il va donc commencer à battre l'autre -serviteurs et mangent et boivent avec ceux qui sont ivres* 50 Puis le propriétaire de la maison reviendra à -un moment où le serviteur ne l'attend pas* 51 Il punira sévèrement ce serviteur et il le fera -Mets-le là où sont les hypocrites* À cet endroit, les gens pleurent et grincent des dents parce que -ils souffrent beaucoup* " - -## ULB: - -48 Mais si un mauvais serviteur dit en son cœur: "Mon maître a été retardé" 49 et commence à battre son - -compagnons de maison, et mange et boit avec des ivrognes, 50 alors le maître de ce serviteur viendra -un jour auquel le serviteur n'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas* 51 Son maître veut -le couper en morceaux et lui assigner une place avec les hypocrites, où il y aura des pleurs et -broyage des dents* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: Jésus conclut son proverbe d'un maître et de ses serviteurs pour illustrer que ses disciples doivent être préparés -pour son retour* (Voir: Proverbes ) -dit dans son cœur -Ici, «cœur» fait référence à l'esprit* AT: "pense dans son esprit" (Voir: Métonymie ) -Mon maître a été retardé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mon maître tarde à revenir" ou "Mon maître ne reviendra pas +pour son retour. (Voir: Proverbes ) + +# dit dans son cœur + +Ici, «cœur» fait référence à l'esprit. AT: "pense dans son esprit" (Voir: Métonymie ) + +# Mon maître a été retardé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon maître tarde à revenir" ou "Mon maître ne reviendra pas depuis longtemps »(voir: actif ou passif ) -un jour où le serviteur n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas -Ces deux déclarations signifient la même chose* Ils soulignent que le maître viendra quand -le serviteur ne l'attend pas* (Voir: Parallélisme ) -le couper en morceaux -C'est un idiome qui signifie que la personne souffre terriblement* (Voir: idiome ) + +# un jour où le serviteur n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Ils soulignent que le maître viendra quand +le serviteur ne l'attend pas. (Voir: Parallélisme ) + +# le couper en morceaux + +C'est un idiome qui signifie que la personne souffre terriblement. (Voir: idiome ) +746 traductionNotes Matthieu 24: 48-51 -lui assigner une place avec les hypocrites + +# lui assigner une place avec les hypocrites + "Le mettre avec les hypocrites" ou "l'envoyer à l'endroit où les hypocrites sont envoyés" -il y aura des pleurs et des grincements de dents -«Grincer des dents» est un acte symbolique qui représente une souffrance extrême* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Matthieu 8:12 * AT: "les gens vont pleurer et grincer des dents à cause de leur souffrance" (Voir: + +# il y aura des pleurs et des grincements de dents + +«Grincer des dents» est un acte symbolique qui représente une souffrance extrême. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Matthieu 8:12 . AT: "les gens vont pleurer et grincer des dents à cause de leur souffrance" (Voir: Action symbolique ) -## traductionWords - -* mal, méchant, méchanceté -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, esclaves, esclaves, esclaves, servantes, - -servir, servir, servir, servir, servir, servir - -* coeur, coeurs -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ivre, ivrogne -* heure, heure -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie - -L - diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md index e3518b63..d35a2db4 100644 --- a/mat/25/01.md +++ b/mat/25/01.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# Matthieu 25: 1-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 ”Le règne de Dieu du ciel sera comme ce qui est arrivé à dix filles vierges qui étaient prêtes à partir - -à un festin de mariage* Ils devaient prendre leurs lampes et aller attendre que le fiancé vienne* 2 maintenant -cinq de ces filles étaient folles et cinq étaient sages* 3 Les filles folles ont pris leurs lampes, mais elles n'ont pas pris d'huile d'olive supplémentaire* 4 Mais les filles sages ont pris de l'huile en réserve dans leurs flacons ainsi que dans leur -les lampes* - -## ULB: - -1 Alors le royaume des cieux sera comme dix vierges qui prirent leurs lampes et allèrent à la rencontre des - -jeunes mariés* 2 Cinq d'entre eux étaient stupides et cinq étaient sages* 3 Car quand les vierges folles ont pris -leurs lampes, ils n'ont pris aucune huile en réserve avec eux* 4 Mais les vierges sages ont pris des réserves d'huile -avec leurs lampes* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: Jésus raconte une parabole sur les vierges sages et folles pour illustrer que ses disciples doivent être préparés -pour son retour* (Voir: Paraboles ) -le royaume des cieux sera comme -Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement -dans Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu -13h24 * AT: «quand notre Dieu au ciel se montrera roi, ce sera comme ça» (voir: métonymie ) -les lampes +pour son retour. (Voir: Paraboles ) + +# le royaume des cieux sera comme + +Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement +dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +13h24 . AT: «quand notre Dieu au ciel se montrera roi, ce sera comme ça» (voir: métonymie ) + +# les lampes + Celles-ci auraient pu être 1) des lampes ou 2) des torches faites en mettant un tissu autour de l'extrémité d'un bâton et -mouiller le chiffon avec de l'huile* -Cinq d'entre elles +mouiller le chiffon avec de l'huile. + +# Cinq d'entre eux + “Cinq des vierges” -n'ont pas pris d'huile avec elles -«N'avaient avec elles que l'huile dans leurs lampes» + +# n'a pas pris d'huile avec eux + +«N'avait avec eux que l'huile dans leurs lampes» 749 Matthieu 25: 1-4 traductionNotes -## traduction des notes - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* vierge, vierges, virginité -* lampe, lampes -* époux, mariés -* imbécile, insensé, folie -* sage, sagesse -* pétrole - -## Liens: - diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md index 2ea38a17..ffa82464 100644 --- a/mat/25/05.md +++ b/mat/25/05.md @@ -1,30 +1,18 @@ -# Matthieu 25: 5-6 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire. -5 Le futur marié prenait beaucoup de temps et il était tard dans la nuit* Alors toutes les filles ont +# tandis que le marié était en retard -somnolé et se sont endormis* 6 Au milieu de la nuit, quelqu'un les réveilla en criant: «Le voilà! -Le marié arrive! Allons a sa rencontre! - -## ULB: - -5 Alors que le marié était en retard, ils somnolèrent tous et dormirent* 6 Mais à minuit, il y avait - -un cri: «Regardez, le marié! Sortez le rencontrer* - -## traductionNotes - -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie -de l'histoire* -tandis que le marié était en retard -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "alors que le marié prenait beaucoup de temps pour arriver" (voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "alors que le marié prenait beaucoup de temps pour arriver" (voir: Actif ou Passif ) -ils ont tous somnole + +# ils ont tous somnolent + “Les dix vierges ont eu sommeil” -il y a eu un cri + +# il y avait un cri + "Quelqu'un a crié" -## Liens - diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md index b7aac144..11521311 100644 --- a/mat/25/07.md +++ b/mat/25/07.md @@ -1,41 +1,17 @@ -# Matthieu 25: 7-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) -7 Alors toutes les filles se sont levées et ont ajusté leurs lampes pour les allumer* 8 Les filles folles ont dit aux sages, +# garni leurs lampes -donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont sur le point de s'éteindre! 9 Les filles sages ont répondu: «Non, -en disant : "qu'il n’ya pas assez d’huile pour nos lampes et les vôtres* Allez chez les vendeurs et en acheterez pour -vous-mêmes! +"Ajusté leurs lampes afin qu'ils brûlent brillamment" -## ULB: +# Les insensés ont dit aux sages -7 Alors toutes ces vierges se sont levées et ont allumé leurs lampes* 8 Les insensés ont dit aux sages: «Donnez-nous - -une partie de votre huile parce que nos lampes s'éteignent* 9 Mais les sages répondirent et dirent : -"elle ne sera pas suffisante pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent et achètez-en pour vous-mêmes* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter une parabole* (Voir: Paraboles ) -garni leurs lampes -"Ajusté leurs lampes afin qu'elles brûlent brillamment" -Les insensés ont dit aux sages -Ces mots "insenses" et "sages" peuvent être considerés comme des adjectifs* AT: «Les vierges folles ont dit aux sages +Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «Les vierges folles ont dit aux sages vierges »(Voir: Adjectifs nominaux ) -nos lampes s'éteignent -Ceci est un idiome* AT: "le feu dans nos lampes est sur le point de s'éteindre" (voir: idiome ) -## traduction des mots +# nos lampes s'éteignent -* vierge, vierges, virginité -* stupide, insensé, folie -* sage, sagesse -* pétrole - -752 -traductionNotes Matthieu 25: 7-9 - -## Liens: +Ceci est un idiome. AT: "le feu dans nos lampes est sur le point de s'éteindre" (voir: idiome ) diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md index f9ffd9c1..8b525463 100644 --- a/mat/25/10.md +++ b/mat/25/10.md @@ -1,59 +1,41 @@ -# Matthieu 25: 10-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus conclut la parabole sur les dix vierges. (Voir: Paraboles ) -10 Pendant que les filles folles allaient acheter du pétrole, le marié arriva* Alors le sage +# ils sont partis -les filles, prêtes, l'accompagnèrent dans la salle de mariage où la mariée l'attendait* alors -la porte était fermée* 11 plus tard, le reste des filles est venu à la salle de mariage, et ils ont appelé à la -le marié, 'Monsieur, ouvrez la porte pour nous!' 12 Mais il leur dit: La vérité est que je ne vous connais pas, -alors je ne vous ouvrirai pas la porte! » 13 Puis Jésus continua en disant:« Alors, pour que cela -ne vous arrive pas, restez préparé parce que vous ne savez pas quand ce sera* - -## ULB: - -10 Alors qu'ils allaient acheter, le marié est arrivé et ceux qui étaient prêts l'ont accompagné - -au mariage et la porte était fermée* 11 Après cela, les autres vierges sont venues et ont dit: -"Maître, maître, ouvert pour nous*" 12 Mais il répondit et dit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas* - -13 Veillez donc, car vous ne connaissez pas le jour ou l'heure* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus conclut la parabole des dix vierges* (Voir: Paraboles ) -elles sont partis “Les cinq vierges folles sont parties” -acheter -L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «acheter plus de pétrole» (voir: Ellipses ) -celles qui étaient prêtes -Ce sont les vierges qui ont eu de l'huile supplémentaire* -la porte était fermée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les serviteurs ferment la porte" (voir: actif ou passif ) -ouvert pour nous -Ces informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «ouvrez la porte pour que nous puissions entrer» + +# acheter + +L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «acheter plus de pétrole» (voir: Ellipsis ) + +# ceux qui étaient prêts + +Ce sont les vierges qui ont eu de l'huile supplémentaire. + +# la porte était fermée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les serviteurs ferment la porte" (voir: actif ou passif ) + +# ouvert pour nous + +Ces informations implicites peuvent être explicitement énoncées. AT: «ouvrez la porte pour que nous puissions entrer» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 754 traductionNotes Matthieu 25: 10-13 -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que le maître dit ensuite* -Je ne te connais pas -"Je ne sais pas qui vous êtes*" C'est la fin de la parabole* -vous ne connaissez pas le jour ou l'heure -Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à une heure exacte* Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que le maître dit ensuite. + +# Je ne te connais pas + +"Je ne sais pas qui vous êtes." C'est la fin de la parabole. + +# vous ne connaissez pas le jour ou l'heure + +Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à une heure exacte. Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées. À: "Vous ne connaissez pas l'heure exacte du retour du Fils de l'homme" (voir: métonymie et suppositions Connaissance et information implicite ) -## traduction des mots - -* fête, fête -* vierge, vierges, virginité -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* amen, vraiment -* regarder, gardien, veilleurs, vigilant -* jour, jours -* heure - -## Liens: - diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md index 7abc8975..8a4d2b67 100644 --- a/mat/25/14.md +++ b/mat/25/14.md @@ -1,59 +1,45 @@ -# Matthieu 25: 14-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus raconte une parabole sur les serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer que ses disciples devraient +rester fidèle pendant son absence et se préparer à son retour. (Voir: Paraboles ) -14 ”Quand le Fils de l'homme reviendra du ciel comme roi, ce sera comme un homme qui allait continuer +# c'est comme -un long voyage* Il a appelé ses serviteurs ensemble et leur a donné à chacun sa richesse pour investir et -gagner plus d'argent pour lui* 15 Il leur a donné de l'argent en fonction de leur capacité à l'utiliser* Par exemple, -il donna à un domestique cinq sacs d'or pesant environ 165 kilogrammes, il en donna deux à un autre domestique -des sacs pesant environ soixante-six kilos, et il a donné à un autre domestique un sac pesant environ -trente-trois kilos* Puis il est parti en voyage* 16 Le domestique qui avait reçu cinq sacs d'or est allé immédiatement et a utilisé cet argent pour gagner cinq sacs supplémentaires* - -## ULB: - -14 C'est comme quand un homme s'apprêtait à aller dans un autre pays* Il a appelé ses propres serviteurs et - -leur a donné sa richesse* 15 A l'un d'eux il donna cinq talents, à un autre il en donna deux et -à un autre il a donné un talent* Chacun a reçu un montant en fonction de ses capacités et -cet homme a poursuivi son voyage* 16 Celui qui a reçu les cinq talents est allé tout de suite et a investi -eux et fait cinq autres talents* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus raconte une parabole des serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer que ses disciples devraient -rester fidèle pendant son absence et se préparer à son retour* (Voir: Paraboles ) -c'est comme “Le royaume des cieux est comme” (voir: Matthieu 13:24 ) -était sur le point de partir + +# était sur le point de partir + "Était prêt à partir" ou "devait partir bientôt" -leur a donné sa richesse -«leur confia sa richesse» -sa richesse + +# leur a donné sa richesse + +«Mets-les en charge de sa richesse» + +# sa richesse + “Sa propriété” 756 traductionNotes Matthieu 25: 14-16 -cinq talents -«Cinq talents d'or»* Évitez de traduire cela en argent moderne* Un «talent» d’or valait -vingt ans de salaire* La parabole contraste avec les quantités relatives de cinq, deux et un, -comme la grande quantité de richesse impliquée* AT: «cinq sacs d'or» ou «cinq sacs d'or, chacun d'une valeur de 20 + +# cinq talents + +«Cinq talents d'or». Évitez de traduire cela en argent moderne. Un «talent» d’or valait +vingt ans de salaire. La parabole contraste avec les quantités relatives de cinq, deux et un, +comme la grande quantité de richesse impliquée. AT: «cinq sacs d'or» ou «cinq sacs d'or, chacun d'une valeur de 20 années de salaire »(voir: argent biblique ) -à un autre il a donné deux… a donné un talent -Le mot «talents» est compris dans la phrase précédente* AT: «à un autre il a donné deux talents + +# à un autre il a donné deux… a donné un talent + +Le mot «talents» est compris dans la phrase précédente. AT: «à un autre il a donné deux talents d'or… a donné un talent d'or »ou« à un autre il a donné deux sacs d'or… a donné un sac d'or » -(Voir: Ellipses ) -selon ses propres capacités -Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées* AT: «selon l'habileté de chaque serviteur à gérer +(Voir: Ellipsis ) + +# selon ses propres capacités + +Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées. AT: «selon l'habileté de chaque serviteur à gérer richesse »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -fait cinq autres talents + +# fait cinq autres talents + "Hors de ses investissements, il a gagné cinq autres talents" -## traductionWords - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -## Liens: - diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md index 2beefd6d..a49b583a 100644 --- a/mat/25/17.md +++ b/mat/25/17.md @@ -1,33 +1,9 @@ -# Matthieu 25: 17-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -17 De même, le valet qui avait reçu deux sacs d'or gagnait deux sacs de plus* 18 Mais le serviteur - -qui avait reçu un sac d'or est allé creuser un trou dans le sol, et il l'a caché là pour le garder -sûr* - -## ULB: - -17 De même, celui qui avait reçu deux talents en avait fait deux autres* 18 Mais le serviteur qui avait - -reçu un talent est parti, creusé un trou dans le sol et caché l'argent de son maître* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et les talents* (Voir: Paraboles et Biblique +Jésus continue à raconter une parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent ) -eu deux autres + +# fait deux autres + "Gagné deux autres talents" -## traduction des mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens - diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md index 14fee888..ee037c56 100644 --- a/mat/25/19.md +++ b/mat/25/19.md @@ -1,50 +1,32 @@ -# Matthieu 25: 19-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -19 Après un long moment, le maître des domestiques est revenu* Il les a appelés ensemble pour savoir ce qu'ils - -avaient fait avec son argent* 20 Le serviteur qui avait reçu cinq sacs d'or lui apporta dix sacs* -Il a dit: «Maître, vous m'avez donné cinq sacs d'or à investir* Regardez, j'ai gagné cinq autres! 21 -Son maître répondit: «Tu es un très bon serviteur! Tu m'as été très fidèle* Tu as très bien géré une petite somme d'argent, alors je vais vous confier beaucoup de choses* Viens -et sois heureux avec moi! - -## ULB: - -19 Après un long moment, le maître de ces serviteurs revint et régla les comptes avec eux* -20 Le serviteur qui avait reçu les cinq talents est venu et a amené cinq autres talents* Il a dit, - -«Maître, vous m'avez donné cinq talents* Voyez, j'ai eu cinq talents de plus* 21 Son maître lui dit: -«Bien joué, bon et fidèle serviteur! Vous avez été fidèle à peu de choses* Je vais vous confier beaucoup de choses* Entrez dans la joie de votre maître* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et des talents* (Voir: Paraboles et Biblique +Jésus continue à raconter la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent ) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie -de l'histoire* -J'ai eu plus de cinq talents + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie +de l'histoire. + +# J'ai fait plus de cinq talents + “J'ai gagné cinq autres talents” -des talents -Un «talent» valait vingt ans de salaire* Évitez de traduire cela en argent moderne* Voyez comment vous avez -traduit ceci dans Matthieu 25:15 * (Voir: argent biblique ) -Bien joué -"Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien agit" Votre culture peut avoir une expression qu'un maître + +# des talents + +Un «talent» valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en argent moderne. Voyez comment vous +traduit ceci dans Matthieu 25:15 . (Voir: argent biblique ) + +# Bien joué + +"Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien fait." Votre culture peut avoir une expression qu'un maître (ou quelqu'un en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un -sous lui) a fait* +sous lui) a fait. 759 Matthieu 25: 19-21 traduction -Entrez dans la joie de votre maître -La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome* En outre, le maître parle de lui a la troisième -personne* AT: «Venez et soyez heureux avec moi» (voir: idiome et première, deuxième ou troisième personne ) -## traduction des mots +# Entrez dans la joie de votre maître -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* fidèle, fidélité, infidélité, -* joie, jouir, se réjouir - -## Liens: +La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome. En outre, le maître parle de lui dans le troisième +la personne. AT: «Venez et soyez heureux avec moi» (voir: idiome et première, deuxième ou troisième personne ) diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md index d788e74a..1ff03d97 100644 --- a/mat/25/22.md +++ b/mat/25/22.md @@ -1,43 +1,21 @@ -# Matthieu 25: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -22 Le serviteur qui avait reçu deux sacs d'or était aussi venu, et il avait dit: "Maître, vous m'avez confié deux - -sacs d'or * Regardez, j'ai gagné deux autres! 23 Son maître a répondu: "Vous êtes très un -bon serviteur! Vous m'avez été très fidèle* Vous avez géré une petite somme d'argent -très bien, alors je vais vous confier beaucoup de choses* Venez et soyez heureux avec moi! - -## ULB: - -22 Le serviteur qui avait reçu deux talents est venu et a dit: «Maître, vous m'avez donné deux talents* Voir, - -J'ai eu deux autres talents* 23 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle serviteur! -Vous avez été fidèle à plusieurs choses* Je vais vous confier de nombreuses choses* Entrez dans la -joie de votre maître* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et des talents* (Voir: Paraboles et Biblique +Jésus continue à raconter la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent ) -J'ai fait deux autres talents + +# J'ai fait deux autres talents + “J'ai gagné deux autres talents” -Bien joué -"Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien fait*" Votre culture peut avoir une expression qu'un maître + +# Bien joué + +"Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien fait." Votre culture peut avoir une expression qu'un maître (ou quelqu'un en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un -sous lui) a fait* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 * -Entrez dans la joie de votre maître -La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome* En outre, le maître parle de lui a la troisième personne* AT: "Venez et soyez heureux avec moi" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 * (Voir: +sous lui) a fait. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 . + +# Entrez dans la joie de votre maître + +La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome. En outre, le maître parle de lui dans le troisième +la personne. AT: "Venez et soyez heureux avec moi" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 . (Voir: Idiome et première, deuxième ou troisième personne ) -## traduction des mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir, -761 -Matthieu 25: 22-23 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md index a269977f..84dbceee 100644 --- a/mat/25/24.md +++ b/mat/25/24.md @@ -1,46 +1,20 @@ -# Matthieu 25: 24-25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -24 Alors vint le serviteur qui avait reçu un sac d'or* Il a dit: «Maître, j'avais peur de vous* - -Je savais que vous êtes un homme qui espère gagner beaucoup d’argent même si vous n'investis rien, comme un -agriculteur qui tente de récolter un champ qu' il n'a pas planté* 25 J'avais peur de ce que vous pourriez faire si je perdais -l'argent que vous m'avez prêté pour investir, alors je l'ai caché dans le sol* Le voici maintenant s'il vous plaît, reprenez-le! - -## ULB: - -24 Alors le serviteur qui avait reçu un talent est venu et a dit: «Maître, je sais que vous êtes un - -homme strict Vous récoltez là où vous n'avez pas semé et vous récoltez là où vous n'avez pas dispersé* 25 j'avais -peur, alors je suis parti cacher votre talent dans le sol* Voyez, vous avez ici ce qui vous appartient* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus continue à raconter la parabole des serviteurs et des talents* (Voir: Paraboles et Biblique +Jésus continue à raconter la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent ) -Vous récoltez là où vous n'avez pas semé et vous récoltez où vous avez pas dispersé -Les mots «récolter là où vous n'avez pas semé» et «récolter là où vous n'avez pas dispersé» signifient la même chose -chose* Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble des cultures que d'autres personnes ont plantées* Le serviteur utilise -cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres* (Voir: Parallélisme + +# Vous récoltez là où vous n'avez pas semé et vous récoltez où vous ne vous êtes pas dispersés + +Les mots «récolter là où vous n'avez pas semé» et «récolter là où vous n'avez pas semé» signifient la même chose +chose. Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble des cultures que d'autres personnes ont plantées. Le serviteur utilise +cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres. (Voir: Parallélisme et métaphore ) -dispersion -«Éparpillez les graines»* Cela signifie semer des graines en jetant doucement des poignées sur le sol* -Voyez, vous avez ici ce qui vous appartient + +# dispersion + +«Éparpillez les graines». Cela signifie semer des graines en en jetant doucement des poignées sur le sol. + +# Voyez, vous avez ici ce qui vous appartient + "Regardez, voici ce qui est à vous" -## traduction des mots - -* moissonner, moissonneuse -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, arbres, semé, - -semis - -* récolte, récoltes, moissonneuse - -763 -Matthieu 25: 24-25 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md index df463959..8c2d97b3 100644 --- a/mat/25/26.md +++ b/mat/25/26.md @@ -1,44 +1,26 @@ -# Matthieu 25: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à raconter une parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles ) -26 Son maître répondit: «Vous êtes méchant, serviteur paresseux! Vous saviez que je m'attendais à gagner de l'argent même quand +# Tu es méchant et serviteur paresseux, tu savais -Je n'ai rien investi* 27 Alors, vous devriez au moins mettre mon argent en dépôt dans une banque, -de sorte que lorsque je reviendrais, je le récupére avec un inétrêt! +«Vous êtes un méchant serviteur qui ne veut pas travailler. Tu savais" -## ULB: +# Je récolte où je n'ai pas semé et récolte où je ne me suis pas dispersé -26 Mais son maître lui rcpondit: Vous êtes un serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je récoltais - -où je n'ai pas semé et récolté où je n'ai pas dispersé* 27 Par conséquent, vous auriez dû donner -mon argent aux banquiers, et à mon retour, j'aurais reçu le mien avec intérêt* - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Jésus continue à raconter une parabole sur les serviteurs et les talents* (Voir: Paraboles ) -Tu es méchant et serviteur paresseux, tu savais -«Vous êtes un méchant serviteur qui ne voulez pas travailler* vous saviez" -Je récolte où je n'ai pas semé et récolte où je n'ai pas dispersé -Les mots «récolter là où je n'ai pas semé» et «récolter là où je n'ai pas dispersé» signifient la même chose* Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble les récoltes que les gens qui travaillent pour lui ont planté* Voir -comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:24 , où le serviteur utilise ces mots pour accuser l'agriculteur* +Les mots «récolter là où je n'ai pas semé» et «récolter là où je n'ai pas semé» signifient la même chose +chose. Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble les récoltes que les gens qui travaillent pour lui ont planté. Voir +comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:24 , où le serviteur utilise ces mots pour accuser l'agriculteur. Les lecteurs doivent comprendre que l'agriculteur reconnaît qu'il rassemble effectivement ce que -d'autres ont planté mais disent qu'il a raison de le faire* (Voir: Parallélisme et Métaphore ) -reçu mon propre -L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «reçu mon propre argent» (Voir: Ellipses ) -intérêt +d'autres ont planté mais disent qu'il a raison de le faire. (Voir: Parallélisme et Métaphore ) + +# reçu mon propre + +L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «reçu mon propre argent» (Voir: Ellipsis ) + +# intérêt + paiement du banquier pour l'utilisation temporaire de l'argent du capitaine 765 Matthieu 25: 26-27 TraductionNotes -## traduction des mots - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* mal, méchant, méchanceté -* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -## Liens: - diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md index 204aa27a..73465f05 100644 --- a/mat/25/28.md +++ b/mat/25/28.md @@ -1,63 +1,51 @@ -# Matthieu 25: 28-30 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus conclut la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et argent biblique ) -28 Alors le maître dit à ses autres serviteurs: "Prends le sac d'or et donne-le au +# enlever le talent -serviteur qui a les dix sacs! 29 Pour ceux qui utilisent bien ce qu'ils ont reçu, Dieu donnera -plus, et ils auront beaucoup* Mais ceux qui n'utilisent pas bien ce qu'ils ont reçu, -même ce qu'ils ont déjà leur sera enlevé* 30 En outre, jeter ce serviteur sans valeur -dehors dans les ténèbres, où il sera avec ceux qui gémissent et grincent des dents de -douleur*'" +Le maître parle aux autres domestiques. -## ULB: +# Talent -28 Retirez-lui donc le talent et donne-le au serviteur qui a dix talents* 29 Tous ceux qui possèdent plus, il leur sera donné, encore plus abondamment* Mais quiconque ne possède rien il lui sera enlevé même ce qu'il a * 30 Jette le serviteur sans valeur +Un «talent» valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en argent moderne. Voyez comment vous +traduit ceci dans Matthieu 25:15 . (Voir: argent biblique ) -dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents* +# qui possède -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus conclut la parabole des serviteurs et des talents* (Voir: Paraboles et argent biblique ) -enlever le talent -Le maître parle aux autres domestiques* -Talent -Un «talent» valait vingt ans de salaire* Évitez de traduire cela en argent moderne* Voyez comment vous avez -traduit ceci dans Matthieu 25:15 * (Voir: argent biblique ) -qui possède -Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose l'utilise également avec sagesse* AT: «qui utilise bien quoi +Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose l'utilise également avec sagesse. AT: «qui utilise bien quoi il a »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -plus sera donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu donnera plus» ou «Je donnerai plus» (Voir: Actif ou + +# plus sera donné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu donnera plus» ou «Je donnerai plus» (Voir: Actif ou Passif ) 767 Matthieu 25: 28-30 traductionNotes -encore plus abondamment + +# encore plus abondamment + “Encore plus” -de quiconque ne possède rien -Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose mais ne l'utilise pas à bon escient* AT: “de n'importe qui + +# de quiconque ne possède rien + +Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose mais ne l'utilise pas à bon escient. AT: “de n'importe qui n'utilise pas bien ce qu'il a »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -sera enlevé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu enlèvera" ou "Je vais enlever" (Voir: Actif ou + +# sera enlevé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu enlèvera" ou "Je vais enlever" (Voir: Actif ou Passif ) -les ténèbres extérieures -Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent* Ce -est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu -8h12 * AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) -pleurer et mordre les dents -Le «grincement des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrême* Voyez comment vous -traduit ceci dans Matthieu 8:12 * AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolique + +# les ténèbres extérieures + +Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Ce +est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew +8h12 . AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie ) + +# pleurer et moudre les dents + +Le «broyage des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous +traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolic Action ) -## traduction des mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - -* posséder, déposséder -* obscurité - -## Liens: - diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md index 2f3c1938..57085950 100644 --- a/mat/25/31.md +++ b/mat/25/31.md @@ -1,54 +1,32 @@ -# Matthieu 25: 31-33 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps. -31 ”Quand le Fils de l'homme reviendra dans sa lumière brillante et amènera tous ses anges, il s'assiéra comme +# le fils de l'homme -roi sur son trône pour juger tout le monde* 32 Tous les groupes de personnes seront rassemblés -devant lui* Puis il séparera les gens les uns des autres, comme un berger sépare ses brebis -de ses chèvres* 33 Il mettra le juste à sa droite et les injustes à sa gauche, -tout comme les moutons et les chèvres* +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -## ULB: +# Avant lui seront rassemblés toutes les nations -31 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur son - -trône glorieux* 32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les peuples lles uns avec les -autres, comme un berger sépare les moutons des chèvres* 33 Il placera les brebis à -sa droite, mais les chèvres à sa gauche* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps* -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -Avant lui seront rassemblés toutes les nations -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Il rassemblera toutes les nations avant lui" (voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Il rassemblera toutes les nations avant lui" (voir: Actif ou Passif ) -Avant lui + +# Avant lui + "Devant lui" -toutes les nations -Ici, «nations» fait référence aux personnes* AT: «tous les peuples de tous les pays» (voir: métonymie ) -comme un berger sépare les moutons des chèvres -Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il séparera les gens* (Voir: Simile ) + +# toutes les nations + +Ici, «nations» fait référence aux personnes. AT: «tous les peuples de tous les pays» (voir: métonymie ) + +# comme un berger sépare les moutons des chèvres + +Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il séparera les gens. (Voir: Simile ) 769 Matthieu 25: 31-33 TraductionNotes -Il placera le mouton sur sa main droite, mais les chèvres sur sa gauche -C'est une métaphore qui signifie que le Fils de l'homme séparera tous les hommes* Il mettra les justes -les gens à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche* (Voir: métaphore ) -## traductionWords +# Il placera le mouton sur sa main droite, mais les chèvres sur sa gauche -* Fils de l'homme -* gloire, glorieuse, glorifie -* ange, anges, archange -* trône, trônes, intronisé -* nation, nations -* berger, bergers -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* chèvre, bouc émissaire, enfants -* main droite - -## Liens: +C'est une métaphore qui signifie que le Fils de l'homme séparera tous les hommes. Il mettra les justes +les gens à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche. (Voir: métaphore ) diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md index 8d4f5585..ca47d407 100644 --- a/mat/25/34.md +++ b/mat/25/34.md @@ -1,56 +1,31 @@ -# Matthieu 25: 34-36 +# le roi… sa main droite -## UDB: +Ici, «le roi» est un autre titre pour le fils de l'homme. Jésus se référait à lui dans le troisième +la personne. AT: «Moi, le roi, ma main droite» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -34 Alors il dira à ceux qui sont à sa droite: «Vous qui êtes bénis par mon Père, venez! +# Venez, vous qui avez été bénis par mon père -Venez recevoir toutes les bonnes choses qu'il vous donnera, car il vous donne maintenant les bénédictions de son -règne - les choses qu'il prépare depuis qu'il a créé le monde* 35 Ces choses t'appartiennent, parce que tu m'as donné à manger quand j'avais faim* Tu m'as donné à boire -quand j'avais soif* Quand j'étais étranger, tu m'as invité à rester dans ta maison* 36 -Quand j'ai eu besoin de vêtements, tu m'en as donné* Quand j'étais malade, tu as pris soin de moi* Quand j'étais en -prison, tu es venu me rendre visite* - -## ULB: - -34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui avez êtes bénis par mon Père, - -héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde* 35 car j'avais faim et -tu m'as donné à manger; J'avais soif et tu m'as donné un verre; J'étais un étranger et tu m'as accueilli; 36 -J'étais nu et tu m'as vêtu; J'étais malade et tu as pris soin de moi; J'étais en prison et tu es venu -me voir*' - -## traductionNotes - -le roi… sa main droite -Ici, «le roi» est un autre titre pour le fils de l'homme* Jésus se référait à la troisième personne* AT: «Moi, le roi, ma main droite» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -Venez, vous qui êtes bénis de mon père -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Viens, toi que mon Père a béni" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Viens, toi que mon Père a béni" (Voir: Actif ou Passif ) -mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -hériter du royaume préparé pour vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous» (voir: + +# hériter du royaume préparé pour vous + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous» (voir: Actif ou Passif ) 771 Matthieu 25: 34-36 TraductionNotes -hériter du royaume préparé pour vous -Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi* AT: «recevoir les bénédictions du règne de Dieu qu'il a + +# hériter du royaume préparé pour vous + +Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: «recevoir les bénédictions de la règle de Dieu qu'il a prévu de vous donner "(voir: métonymie ) -Depuis la fondation du monde + +# de la fondation du monde + “Depuis qu'il a créé le monde” -## traduction des mots - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* main droite -* bénis, bénissant -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* royaume, royaumes -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* monde, mondain -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement - -## Liens: - diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md index 9b4dcea9..c7946dc6 100644 --- a/mat/25/37.md +++ b/mat/25/37.md @@ -1,56 +1,39 @@ -# Matthieu 25: 37-40 +# les justes -## UDB: +Cela peut être déclaré comme un adjectif. AT: «les justes» (voir: les adjectifs nominaux ) -37 Alors le peuple que Dieu a déclaré être bon répondra: 'Seigneur, quand as-tu eu faim et +# Ou soif… Ou nu -t'avons-nous donné à manger? Quand as-tu eu soif et t'avons-nous donné à -boire? 38 Quand étais-tu un étranger dans notre ville et t'avons-nous invité à rester dans nos maisons? Quand -as-tu eu besoin de vêtements et nous t'en avons donné? 39 Quand étais--tu malade ou en prison et sommes-nous allés -Te rendre visite? Nous ne nous rappelons pas avoir fait ces choses pour vous* +L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «Ou quand t'avons-nous vu soif… Ou quand +est-ce que nous t'avons vu nu »(Voir: Ellipsis ) -40 Le roi répondra: «La vérité est que tout ce que vous avez fait pour l’un de vos fidèles, même +# le roi -le plus insignifiant, vous l'avez certainement fait pour moi* - -## ULB: - -37 Alors les justes répondront et diront: 'Seigneur, quand nous t'avons vu avoir faim et te nourrir? Ou - -soif et vous donner un verre? 38 Quand est-ce que nous vous avons vu un étranger et vous a accueilli ? Ou nu et -vous vêtir? 39 Quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus à vous? 40 Alors le roi va -répondre et leur dire: «Je vous le dis en vérité, ce que vous avez fait pour l'un des moindres de mes frères, vous l'avez fait pour moi* - -## traductionNotes - -les justes -Cela peut être déclaré comme un adjectif* AT: «les justes» (voir: les adjectifs nominaux ) -Ou soif… Ou nu -L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «Ou quand t'avons-nous vu avoir soif… Ou quand -est-ce que nous t'avons vu nu »(Voir: Ellipses ) -le roi -Ceci est un autre titre pour le fils de l'homme* Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: +Ceci est un autre titre pour le fils de l'homme. Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -leur dire + +# leur dire + “Dire à ceux qui sont à sa droite” -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela souligne ce que le roi dit ensuite* + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cela souligne ce que le roi dit ensuite. 773 Matthieu 25: 37-40 traductionNotes -l'un des moins + +# l'un des moins + “L'un des moins importants” ces frères -Ici, «frères» se réfère à toute personne, homme ou femme, qui obéit au roi* AT: “mes frères et soeurs +Ici, «frères» se réfère à toute personne, homme ou femme, qui obéit au roi. AT: “mes frères et + +# soeurs + ici "ou" ceux qui sont comme mes frères et soeurs "(Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes ) -tu l'as fait pour moi + +# tu l'as fait pour moi + "Je considère que vous l'avez fait pour moi" -## traduction des mots - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* amen, vraiment - -## Liens: - diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md index 6d19bbd7..f1b5f561 100644 --- a/mat/25/41.md +++ b/mat/25/41.md @@ -1,49 +1,29 @@ -# Matthieu 25: 41-43 +# Alors il va -## UDB: - -41 Mais alors il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Vous, les gens que Dieu a maudits, laissez-moi! Entrez dans - -le feu éternel que Dieu a préparé pour le diable et ses anges! 42 Il est juste que vous y alliez, -parce que vous ne m'avez rien donné à manger quand j'avais faim* Vous ne m'avez rien donné à -boire quand j'avais soif* 43 Vous ne m'avez pas invité chez vous lorsque j'étais étranger dans votre -ville* Vous ne m'avez pas donné de vêtements quand j'en avais besoin* Vous n'avez pas pris soin de moi quand j'étais malade ou en prison* - -## ULB: - -41 Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: 'Allez-vous en, maudits, dans le feu éternel qui - -a été préparé pour le diable et ses anges, 42 parce que j'avais faim, mais vous ne m'avez pas donné -d'aliments; J'avais soif, mais vous ne m'avez pas donné un verre; 43 J'étais étranger, mais vous ne m'avez pas accueilli; -nu, mais vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, mais vous ne vous êtes pas souciés de moi* - -## traductionNotes - -Alors il va -"Alors le roi le fera*" Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Premier, Deuxième ou +"Alors le roi le fera." Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne ) -tu as maudit + +# tu as maudit + “Vous les gens que Dieu a maudits” -le feu éternel préparé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le feu éternel que Dieu a préparé» (Voir: Actif ou + +# le feu éternel préparé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le feu éternel que Dieu a préparé» (Voir: Actif ou Passif ) -ses anges + +# ses anges + ses aides -nu, mais vous ne m'avez pas vêtu -Les mots «j'étais» précédant «nu» sont compris* AT: «J'étais nu, mais tu ne m'as pas donné + +# nu, mais vous ne m'avez pas vêtu + +Les mots «j'étais» précédant «nu» sont compris. AT: «J'étais nu, mais tu ne m'as pas donné vêtements »(Voir: Ellipsis ) 775 Matthieu 25: 41-43 traduction -malade et en prison -Les mots «J'étais» précédant «malade» sont compris* AT: «J'étais malade et en prison» (Voir: Ellipses ) -## traduction des mots +# malade et en prison -* maudire, maudit, malédiction -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* enfer, lac de feu -* Satan, diable, malin -* ange, anges, archange - -## Liens: +Les mots «J'étais» précédant «malade» sont compris. AT: «J'étais malade et en prison» (Voir: Ellipsis ) diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md index e35c73b2..b6258903 100644 --- a/mat/25/44.md +++ b/mat/25/44.md @@ -1,59 +1,37 @@ -# Matthieu 25: 44-46 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus a fini de dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps. -44 Ils répondront: 'Seigneur, quand as-tu eu faim ou soif, quand as-tu été étranger ou sans vêtements ou +# Informations générales: -malade ou en prison, et nous ne vous avons pas aidé? - -45 Il répondra: «La vérité est que chaque fois que vous n'avez rien fait pour aider l'un de mes membres, - -même la personne la moins importante, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait* - -46 Alors ces gens à ma gauche iront à l’endroit où Dieu les punira pour toujours, mais - -les gens bons aux yeux de Dieu iront là où ils vivront pour toujours avec Dieu* - -## ULB: - -44 Ils répondront alors et diront: «Seigneur, quand nous a-t-on vu affamé, assoiffé ou étranger? - -ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous a pas servi? 45 Alors il leur répondra et dira: 'Vraiment -Je vous le dis, ce que vous n'avez pas fait pour l'un des derniers, vous ne l'avez pas fait pour moi* 46 Ceux-ci -s'en iront dans le châtiment éternel, mais les justes iront dans la vie éternelle* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Jésus a fini de dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps* -Informations générales: Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 23: 1 , où Jésus enseigne -le salut et le jugement final* -ils répondront aussi +le salut et le jugement final. + +# ils répondront aussi + "Ceux à sa gauche répondront aussi" -pour l'un des moins de ces frères + +# pour l'un des moins de ces + “Pour les moins importants de mon peuple” -tu n'as pas fait pour moi + +# tu n'as pas fait pour moi + "Je considère que vous ne l'avez pas fait pour moi" ou "j'étais vraiment celui que vous n'avez pas aidé" -Ceux-ci partiront dans la punition éternelle + +# Ceux-ci partiront en punition éternelle + "Le roi les enverra à un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais" 777 Matthieu 25: 44-46 traductionNotes -mais les justes dans la vie éternelle -L'information comprise peut être clarifiée* AT: «mais le roi enverra le juste à la -endroit où ils vivront pour toujours avec Dieu »(Voir: Ellipses ) -les justes -Cet adjectif nominatif peut être déclaré comme un adjectif* AT: «les justes» (Voir: Nominal + +# mais les justes dans la vie éternelle + +L'information comprise peut être clarifiée. AT: «mais le roi enverra le juste à la +endroit où ils vivront pour toujours avec Dieu »(Voir: Ellipsis ) + +# les justes + +Cet adjectif nominatif peut être déclaré comme un adjectif. AT: «les justes» (Voir: Nominal Adjectifs ) -## traduction des mots - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* amen, vraiment -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* punir, impuni -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* vie - -## Liens: - diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md index 655e5ffc..c61cfcd8 100644 --- a/mat/26/01.md +++ b/mat/26/01.md @@ -1,85 +1,22 @@ -# Matthieu 26 +# Informations générales: -Matthieu 26 Notes générales -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre -plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 26:31, qui est des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Mouton -Les moutons sont une image commune utilisée dans les Écritures pour désigner le peuple d'Israël* Dans Matthieu 26:31 , -Cependant, Jésus a utilisé les mots «le mouton» pour se référer à ses disciples et dire qu'ils courraient -loin quand il a été arrêté* -La Pâque -La fête de la Pâque a eu lieu lorsque les Juifs ont célébré le jour où Dieu a tué les premiers-nés de -les Égyptiens mais «ont passé dessus» les Israélites et les ont laissés vivre* -Manger du corps et du sang -Matthieu 26: 26-28 décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples* À ce moment, Jésus leur a dit que -ce qu'ils mangeaient et buvaient étaient son corps et son sang* Presque toutes les églises chrétiennes -Célébrent «le repas du Seigneur», «l'eucharistie» ou la «communion» pour se souvenir de ce repas* -La tombe -Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Marc 15:46 ) était le genre de tombeau dans lequel de riches juifs -les familles ont enterré leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait un endroit plat d'un côté -où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* -Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Quand Judas embrassa Jésus -Matthieu 26:49 décrit comment Judas a embrassé Jésus pour que les soldats sachent qui arrêter* -Les juifs s'embrassaient quand ils se saluaient* -"Je suis capable de détruire le temple de Dieu" -Deux hommes ont accusé Jésus de dire qu'il pouvait détruire le temple de Jérusalem et reconstruire ensuite -c'est «dans trois jours» ( Matthieu 26:61 )* Ils l'accusaient d'insulter Dieu en prétendant que Dieu -779 -Matthieu 26 Notes générales -lui avait donné le pouvoir de détruire le temple et le pouvoir de le reconstruire* Ce que Jésus a réellement -dit est que si les autorités juives devaient détruire "ce temple", c'est-à-dire son corps, il pouvait -certainement le soulever en trois jours ( Jean 2:19 )* +C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus. +Ici, il dit à ses disciples comment il va souffrir et mourir. -## Liens: +# C'est arrivé quand -Matthieu 26: 1-2 +«Après» ou «après». Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. -## UDB: +# tous ces mots -1 Lorsque Jésus eut achevé toutes ces choses, il dit aux disciples, 2 « Vous savez que +Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 24: 3 . -Dans quelques deux jours, nous célébrerons le festivités de la Pâque* A ce moment-là, quelqu'un remettra le fils de -l'Homme à ceux qui vont le clouer à la croix* +# le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certains hommes emmèneront le Fils de l’homme à d’autres personnes qui +crucifie-le ”(voir: actif ou passif ) -1 Il arriva que lorsque Jésus eut achevé tous ces mots, il dit à ses disciples, 2 « Vous savez +# le fils de l'homme -qu'après deux jours la Pâque arrive et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié* - -## traductionNotes - -Informations générales: -C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus* -Ici, il dit à ses disciples comment il va souffrir et mourir* -C'est arrivé quand -«Après» ou «après»* Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* -tous ces mots -Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 24: 3 * -le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «certains hommes emmèneront le Fils de l’homme à d’autres personnes qui -le crucifieront ”(voir: actif ou passif ) -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) - -## traductionWords - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* mot, mots -* disciple, disciples -* jour, jours - -781 -Matthieu 26: 1-2 TraductionNotes - -* La Pâque -* Fils de l'homme, -* livrer -* crucifier, crucifié sa phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite* - -## Liens: +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md index 5ffd09ed..4cfcab03 100644 --- a/mat/26/03.md +++ b/mat/26/03.md @@ -1,46 +1,22 @@ -# Matthieu 26: 3-5 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -3 En même temps, les principaux sacrificateurs et les anciens juifs se rassemblèrent chez le grand prêtre, - -dont le nom était Caiphe* 4 Là, ils ont planifié comment ils pouvaient arrêter Jésus de manière délicate* -qu'ils pourraient le faire exécuter* 5 Mais ils ont dit: «Nous ne devons pas le faire pendant les festivités de la Pâque, -parce que si nous le faisons alors, les gens pourraient se déchaîner* - -## ULB: - -3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple étaient réunis dans le palais du - -grand prêtre, qui s'appelait Caiphe* 4 Ils ont comploté pour arrêter furtivement Jésus et le tuer* 5 Car ils disaient: «Pas pendant la fête, pour qu'une émeute ne se lève pas parmi le peuple*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Ces versets fournissent des informations de base sur le complot des dirigeants juifs pour arrêter et tuer Jésus* +Ces versets fournissent des informations de base sur le complot des dirigeants juifs pour arrêter et tuer Jésus. (Voir: Informations générales ) -ont été rassemblés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “se sont réunis” ou “se sont rencontrés” (voir: actif ou passif ) -Jésus furtivement + +# ont été rassemblés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “se sont réunis” ou “se sont rencontrés” (voir: actif ou passif ) + +# Jésus furtivement + "Jésus secrètement" -Pas pendant la fête -Ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant la fête peut être clarifié* AT: «Nous ne devrions pas tuer + +# Pas pendant la fête + +Ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant la fête peut être clarifié. AT: «Nous ne devrions pas tuer Jésus pendant la fête »(Voir: Ellipsis ) -la fête -C'est la fête annuelle de la Pâque* -## traduction des mots +# la fête -* prêtres en chef -* aîné, aînés - -783 -Matthieu 26: 3-5 TraductionNotes - -* palais, palais -* grand prêtre -* Caiphe -* fête - -## Liens: +C'est la fête annuelle de la Pâque. diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md index 59329977..194b602e 100644 --- a/mat/26/06.md +++ b/mat/26/06.md @@ -1,63 +1,51 @@ -# Matthieu 26: 6-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit d'une femme versant de l'huile chère sur Jésus avant sa mort. -6 Tandis que Jésus et ses disciples étaient dans le village de Béthanie, ils mangèrent chez Simon, que +# À présent -Jésus avait guéri de la lèpre* 7 Au cours du repas, une femme est entrée dans la maison* Elle portait un -beau pot en pierre contenant un parfum très cher* Elle monta vers Jésus quand il mangeait et -a versé tout le parfum sur sa tête* 8 Quand les disciples ont vu cela, ils étaient très en colère* -Ils ont dit: «C'est terrible que ce parfum ait été gaspillé! 9 Nous aurions pu le vendre et obtenir beaucoup d'argent pour ça! Nous aurions alors pu donner l’argent aux pauvres* » +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire. -## ULB: +# Simon le lépreux -6 Maintenant , alors que Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 comme il était couché à table, un - -une femme est venue chez lui avec un pot d'albâtre contenant un parfum très coûteux, et elle l'a versé sur -sa tête* 8 Mais quand ses disciples le virent, ils se fâchèrent et dirent: «Quelle est la raison de cela? -déchets - -9 Cela aurait pu être vendu à grand prix et donné aux pauvres* » - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cela commence le récit d'une femme versant de l'huile chère sur Jésus avant sa mort* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire* -Simon le lépreux -Il est sous-entendu que c'est un homme que Jésus avait guéri de la lèpre* (Voir: Connaissance supposée +Il est sous-entendu que c'est un homme que Jésus avait guéri de la lèpre. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -il était couché -"Jésus était couché sur le côté*" Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour la position habituelle des gens -quand ils mangent* -une femme est venue à lui + +# il était couché + +"Jésus était couché sur le côté." Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour la position habituelle des gens +dans quand ils mangent. + +# une femme est venue à lui + “Une femme est venue à Jésus” 785 Matthieu 26: 6-9 traductionNotes -pot d'albâtre -C'est un contenant coûteux en pierre tendre* (Voir: Traduire les inconnus ) -pommade + +# pot d'albâtre + +C'est un contenant coûteux en pierre tendre. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# pommade + huile qui a une odeur agréable -elle l'a versé sur sa tête -La femme fait cela pour honorer Jésus* -Quelle est la raison de ces déchets? -Les disciples posent cette question par colère à propos des actions de la femme* AT: “Cette femme a + +# elle l'a versé sur sa tête + +La femme fait cela pour honorer Jésus. + +# Quelle est la raison de ces déchets? + +Les disciples posent cette question par colère à propos des actions de la femme. AT: “Cette femme a a fait une mauvaise chose en gaspillant cette pommade! ”(Voir: Question rhétorique ) -Cela aurait pu être vendu pour à grand prix et donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Elle aurait pu vendre ça pour beaucoup d’argent et + +# Cela aurait pu être vendu pour une grande quantité et donné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Elle aurait pu vendre ça pour beaucoup d’argent et compte tenu de l'argent »(voir: actif ou passif ) -aux pauvres -Ici, «les pauvres» peut être qualifié d'adjectif* AT: “aux pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux ) -## traduction des mots +# aux pauvres -* Bethanie -* lépreux, lèpre -* disciple, disciples -* colère -* déchets, gaspillage, friches - -## Liens: +Ici, «les pauvres» peut être qualifié d'adjectif. AT: “aux pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux ) diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md index 1295f6ca..09a403fc 100644 --- a/mat/26/10.md +++ b/mat/26/10.md @@ -1,29 +1,13 @@ -# Matthieu 26: 10-11 +# Pourquoi tu déranges cette femme? -Translation note - -## UDB: - -10 Jésus savait ce qu'ils disaient, alors il leur dit: «Vous ne devriez pas déranger cette femme! - -Elle m'a fait une belle chose* 11 Gardez à l'esprit que vous aurez toujours des pauvres parmi -vous, vous pouvez donc les aider quand vous le souhaitez* Mais je ne serai pas toujours avec vous! - -## ULB: - -10 Mais Jésus, sachant cela, leur dit: Pourquoi inquiétez-vous cette femme? Car elle a fait une - -belle chose pour moi 11 Vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours* - -## traductionNotes - -Pourquoi vous dérangez cette femme? -Jésus pose cette question comme une réprimande de ses disciples* AT: "Vous ne devriez pas troubler cette femme!" +Jésus pose cette question comme une réprimande de ses disciples. AT: "Vous ne devriez pas troubler cette femme!" (Voir: question rhétorique ) -Pourquoi êtes-vous -Toutes les mentions de «vous» sont plurielles et se réfèrent aux disciples* (Voir: formes de vous ) -les pauvres -Cela peut être déclaré comme un adjectif* AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) -## Liens: +# Pourquoi es-tu + +Toutes les occurrences de «vous» sont plurielles et se réfèrent aux disciples. (Voir: formes de vous ) + +# les pauvres + +Cela peut être déclaré comme un adjectif. AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md index 8aebd3f5..835720e3 100644 --- a/mat/26/12.md +++ b/mat/26/12.md @@ -1,43 +1,18 @@ -# Matthieu 26: 12-13 +# pommade -## UDB: +C'est une huile qui a une odeur agréable. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26: 7 . -12 Quand elle a versé ce parfum sur mon corps, c'était comme si elle savait que je vais bientôt mourir* +# Je vous le dis en vérité -Et c'est comme si elle avait oint mon corps pour être enterré* 13 Je vais vous dire ceci: partout dans le -les gens du monde entier prêchent la bonne nouvelle de moi, ils diront ce que cette femme a fait et -par conséquent, les gens se souviendront toujours d'elle* +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -## ULB: +# partout où cet évangile est prêché -12 Quand elle a versé cette pommade sur mon corps, elle l'a fait pour mon enterrement* 13 Je vous le dis en vérité, +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «partout où les gens prêchent cet évangile» (voir: actif ou passif ) -partout où cet évangile est prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait sera aussi parlé -de en mémoire d'elle* " +# on parlera aussi de ce que cette femme a fait en mémoire d'elle -## traductionNotes - -pommade -C'est une huile qui a une odeur agréable* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26: 7 * -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -partout où cet évangile est prêché -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «partout où les gens prêchent cet évangile» (voir: actif ou passif ) -on parlera aussi de ce que cette femme a fait en mémoire d'elle -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ils se souviendront de ce que cette femme a fait et dira +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ils se souviendront de ce que cette femme a fait et dira d'autres à son sujet »ou« les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres elle »(voir: active ou passive ) -## traductionWords - -* enterrer -* amen, vraiment -* bonne nouvelle, évangile -* prêcher, proclamer - -proclamation, proclamations -788 -traductionNotes Matthieu 26: 12-13 - -## Liens: - diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md index ccff8b91..d3411801 100644 --- a/mat/26/14.md +++ b/mat/26/14.md @@ -1,43 +1,21 @@ -# Matthieu 26: 14-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Judas Iscariot accepte d'aider les dirigeants juifs à arrêter et à tuer Jésus. -14 Alors Judas Iscariot, bien qu'il fût l'un des douze disciples, se rendit auprès des principaux sacrificateurs* -15 Il leur demanda: "Si je vous permets d'arrêter Jésus, combien d'argent êtes-vous prêt à me donner?" +# pour vous le livrer -Ils ont accepté de lui donner trente pièces d'argent* Alors ils ont compté les pièces et les lui ont données* 16 -À partir de ce moment-là, Judas a cherché une occasion de pouvoir arrêter Jésus* - -## ULB: - -14 Et l'un des douze, qui s'appelait Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs 15 et dit: - -«Que voulez-vous me donner pour que je vous le livre?» Ils ont pesé trente pièces d'argent -pour lui* 16 À partir de ce moment, il chercha une occasion de le leur livrer* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Judas Iscariot accepte d'aider les dirigeants juifs à arrêter et à tuer Jésus* -pour vous le livrer “Pour vous amener Jésus” -trente pièces d'argent + +# trente pièces d'argent + Comme ces mots sont les mêmes que ceux d’une prophétie de l’Ancien Testament, conservez cette forme au lieu de -le transformer en monnaie moderne* -trente pièces +le transformer en monnaie moderne. + +# trente pièces + "30 pièces" (voir: numéros ) -pour le leur livrer + +# pour le leur livrer + «Leur donner à eux» -## traduction des mots - -* les douze, les onze -* Judas Iscariot -* prêtres en chef -* argent - -790 -traductionNotes Matthieu 26: 14-16 - -## Liens: - diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md index c81327e5..e552fbf0 100644 --- a/mat/26/17.md +++ b/mat/26/17.md @@ -1,57 +1,32 @@ -# Matthieu 26: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples -17 Le premier jour de la semaine des festivités Matthieu 26: 17-19 du pain sans levure, les disciples se sont rendus à Jésus et +# À présent -demandé: «Où voulez-vous que nous préparions le repas pour la fête de la Pâque afin que nous puissions manger ensemble? ” 18 Jésus a instruit deux des disciples de ce qu’ils devaient faire* Il leur a dit: -«Entrez dans la ville chez un homme avec qui j'ai arrangé cela auparavant* Dites-lui que moi, le professeur, -dit ceci: «Le temps dont je vous ai parlé est proche* Je vais célébrer le repas de la Pâque avec -mes disciples chez vous, et j'ai envoyé ces deux-là pour préparer le repas* ” 19 Ainsi les deux disciples ont fait -comme Jésus leur a dit* Ils sont allés préparer le repas de la Pâque dans la maison de cet homme* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire. -## ULB: +# Il a dit: «Allez dans la ville chez un certain homme et dites-lui, dit le Maître, mon temps est proche. Je garderai la Pâque chez toi avec mes disciples. -17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: - -veux-u que nous te préparions à manger le repas de la Pâque? » 18 Il a dit:« Allez en ville chez un certain homme -et lui dire: «Le Maître dit:« Mon temps est proche* Je feterai la Pâque chez toi avec -mes disciples* ”” ” 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent le repas de la Pâque* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Cela commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire* -Il a dit: «Allez dans la ville chez un certain homme et dites-lui, dit le Maître, mon temps est proche* -Je garderai la Pâque chez toi avec mes disciples* -Cela a des citations dans les citations* Vous pouvez indiquer certaines des citations directes comme indirectes -citations* AT: «Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et lui dire que le -Le Maître lui dit: «Mon temps est proche* Je feterai la Pâque chez vous avec mes disciples* ” +Cela a des citations dans les citations. Vous pouvez indiquer certaines des citations directes comme indirectes +citations. AT: «Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et lui dire que le +Le Maître lui dit: «Mon temps est proche. Je garderai la Pâque chez vous avec mes disciples. ” ou “Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est -à portée de main et il fetera la Pâque avec ses disciples chez cet homme* »(Voir: Citations dans +à portée de main et il gardera la Pâque avec ses disciples chez cet homme. »(Voir: Citations dans Citations et devis directs et indirects ) -Mon temps -Les significations possibles sont 1) «Le temps dont je t'ai parlé» ou 2) «Le temps que Dieu a fixé pour moi»* + +# Mon temps + +Les significations possibles sont 1) «Le temps dont je t'ai parlé» ou 2) «Le temps que Dieu a fixé pour moi». 792 traductionNotes Matthieu 26: 17-19 -est à portée de main + +# est à portée de main + Les significations possibles sont 1) “est proche” ou 2) “est venu” (voir: idiome ) -garder la Pâque + +# garder la Pâque + «Manger le repas de la Pâque» ou «célébrer la Pâque en mangeant un repas spécial» -## traduction des mots - -* pain sans levain -* disciple, disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* La Pâque -* enseignant, enseignants -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -## Liens: - diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md index 182ec8ed..56edf9ec 100644 --- a/mat/26/20.md +++ b/mat/26/20.md @@ -1,38 +1,15 @@ -# Matthieu 26: 20-22 +# il s'est assis pour manger -## UDB: +Utilisez le mot correspondant à la position habituelle des personnes dans votre culture lorsqu'elles mangent. -20 Ce soir-là, Jésus était en train de manger le repas avec les douze disciples* 21 Il leur a dit +# Je vous le dis en vérité -: « Écoutez attentivement ceci: L' un de vous va permettre à mes ennemis de m'arrêter* » 22 -Les disciples étaient très tristes* Ils ont commencé à lui dire l'un après l'autre: «Seigneur, ce n'est sûrement pas moi! +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -## ULB: - -20 Le soir venu, il s'assit pour manger avec les douze disciples* 21 Comme ils mangeaient, il - -dit: "Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira*" 22 Ils étaient très tristes et chacun -a commencé à lui demander: "Certainement pas moi, Seigneur?" - -## traductionNotes - -il s'est assis pour manger -Utilisez le mot correspondant à la position habituelle des personnes dans votre culture lorsqu'elles mangent* -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -Sûrement pas moi, Seigneur? -"Je ne suis sûrement pas l'un, le suis-je, Seigneur?" Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique depuis -les apôtres étaient sûrs qu'ils ne trahiraient pas Jésus* AT: "Seigneur, je ne te trahirais jamais!" - -2) c'était une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confondus* (Voir: +# Sûrement pas moi, Seigneur? +"Je ne suis sûrement pas l'un, suis-je, Seigneur?" Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique depuis +les apôtres étaient sûrs qu'ils ne trahiraient pas Jésus. AT: "Seigneur, je ne te trahirais jamais!" +2) c'était une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confus. (Voir: Question rhétorique ) -## traduction des mots - -* amen, vraiment -* trahir -* seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md index e0543947..a455454b 100644 --- a/mat/26/23.md +++ b/mat/26/23.md @@ -1,51 +1,30 @@ -# Matthieu 26: 23-25 +# Le fils de l'homme -## UDB: +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -23 Il a répondu: «Celui qui permettra à mes ennemis de m'arrêter est celui qui trempe +# ira -du pain dans la sauce dans le plat avec moi* 24 Il est certain que moi, le Fils de l'homme, je mourrai, -parce que c'est ce que disent les Écritures à mon sujet* Mais il y aura une punition terrible pour l'homme qui permet à mes ennemis de m'arrêter! Ce serait mieux pour cet homme de n'être jamais -né! » 25 Alors Judas, celui qui allait le trahir, dit:« Maître, ce n'est sûrement pas moi! »Jésus -a répondu: "Oui, vous l'admettez*" +Ici, «aller» est une façon polie de faire référence à la mort. AT: "ira à sa mort" ou "va mourir" (Voir: Euphémisme ) -## ULB: +# comme il est écrit à son sujet -23 Il répondit: Celui qui plonge sa main avec moi dans le plat est celui qui me trahira* 24 - -Le Fils de l'homme partira, comme il est écrit à son sujet* Mais malheur à cet homme par qui le Fils de -L'homme est trahi! Ce serait mieux pour cet homme s'il n'était pas né* » 25 Judas, qui le -trahirait dit : "Est-ce moi, Rabbi?" Il lui dit: "Tu l'as dit toi-même*" - -## traductionNotes - -Le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -ira -Ici, «aller» est une façon polie de faire référence à la mort* AT: "ira à sa mort" ou "va mourir" (Voir: Euphémisme ) -comme il est écrit à son sujet -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "comme les prophètes l'ont écrit dans les Écritures" (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme les prophètes l'ont écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif ) -cet homme par qui le fils de l'homme est trahi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'homme qui trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) -Est-ce moi, Rabbi? + +# cet homme par qui le fils de l'homme est trahi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'homme qui trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) + +# Est-ce moi, Rabbi? + "Rabbi, suis-je celui qui te trahira?" Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier que -c'est lui qui trahira Jésus* AT: "Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira" (Voir: +c'est lui qui trahira Jésus. AT: "Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira" (Voir: Question rhétorique ) 795 Matthieu 26: 23-25 traduction -Vous l'avez dit vous-même -C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire* + +# Vous l'avez dit vous-même + +C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire. AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiom ) -## traduction des mots - -* trahirr -* Fils de l'homme -* écrit -* malheur -* Judas Iscariot -* Rabbin - -## Liens: - diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md index d432b6eb..f93b29f9 100644 --- a/mat/26/26.md +++ b/mat/26/26.md @@ -1,31 +1,8 @@ -# Matthieu 26:26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus institue la Cène en célébrant la Pâque avec ses disciples. -26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit une miche de pain et en remercia Dieu* Il l'a cassé en morceaux, +# pris… béni… cassé -l'a donné aux disciples et a dit: «Prends ce pain et mange-le* C'est mon corps* - -## ULB: - -26 Comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit et le rompit* Il l'a donné aux disciples et a dit: - -«Prenez, mangez* C'est mon corps*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Jésus institue la Cène en célébrant la Pâque avec ses disciples* -pris… béni… cassé -Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Matthieu 14:19 * - -## traductionWords - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* pain -* bénis, bénis, bénissant -* disciple, disciples -* corps - -## Liens: +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Matthieu 14:19 . diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md index 25b34c45..db57ea0a 100644 --- a/mat/26/27.md +++ b/mat/26/27.md @@ -1,60 +1,49 @@ -# Matthieu 26: 27-29 +# Il a pris -## UDB: +Traduisez «a pris» comme vous l'avez fait dans Matthieu 14:19 . -27 Plus tard, il prit une tasse de vin et en remercia Dieu* Puis il leur en a donné et leur a dit: «Buvez +# une tasse -de cette coupe, vous tous* 28 Le vin dans cette coupe est mon sang, qui coulera bientôt de mon corps* -Ce sang marquera la nouvelle alliance que Dieu fait pour pardonner les péchés de beaucoup de personnes* 29 -Notez bien ceci: je ne boirai plus de vin de cette façon avant que je le boive avec -vous avec un nouveau sens* Cela se produira dans le royaume de mon père* +Ici, la «tasse» fait référence à la tasse et au vin qu'elle contient. (Voir: métonymie ) -## ULB: +# le leur a donné -27 Il prit une coupe et remercia, et la leur donna, et dit: «Buvez tous* 28 Car c'est - -mon sang de l'alliance est versé pour beaucoup pour le pardon des péchés* 29 Mais je dis à -toi, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de mnouveau avec toi -le royaume de mon père* - -## traductionNotes - -Il a pris -Traduisez «a pris» comme vous l'avez fait dans Matthieu 14:19 * -une tasse -Ici, la «tasse» fait référence à la tasse et au vin qu'elle contient* (Voir: métonymie ) -le leur a donné “A donné aux disciples” -Bois-le + +# Bois-le + “Buvez le vin de cette tasse” -Car c'est mon sang + +# Car c'est mon sang + "Car ce vin est mon sang" -sang de l'alliance + +# sang de l'alliance + "Du sang qui montre que l'alliance est en vigueur" ou "du sang qui rend l'alliance possible" 798 traductionNotes Matthieu 26: 27-29 -est versé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «sortira bientôt de mon corps» ou «sortira de mon corps» + +# est versé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «sortira bientôt de mon corps» ou «sortira de mon corps» blessures quand je meurs »(voir: active ou passive ) -Je te dis -Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -fruit de la vigne -Ceci est un idiome* AT: “vin” (voir: idiome ) -dans le royaume de mon père -Ici «royaume» se réfère au règne de Dieu en tant que roi* AT: «quand mon père établit son règne sur la terre» + +# Je te dis + +Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# fruit de la vigne + +Ceci est un idiome. AT: “vin” (voir: idiome ) + +# dans le royaume de mon père + +Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: «quand mon père établit sa règle sur la terre» (Voir: métonymie ) -de mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: + +# de mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -## traductionWords - -* du sang -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* royaume, royaumes - -## Liens: - diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md index 97e0ec6c..ffd4a9e0 100644 --- a/mat/26/30.md +++ b/mat/26/30.md @@ -1,60 +1,44 @@ -# Matthieu 26: 30-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue d'enseigner à ses disciples alors qu'ils marchent vers le mont des Oliviers. -30 Après avoir chanté un cantique, ils se sont dirigés vers le mont des Oliviers* -31 En chemin, Jésus leur dit: «Cette nuit, vous allez tous m'abandonner à cause de ce qui va m'arriver ! Cela se produira certainement parce que ces paroles que Dieu a dites sont écrites dans les Écritures: +# Informations générales: -'Je ferai tuer des hommes par le berger, -et ils disperseront toutes les brebis* 32 Mais après ma mort et ma vie, j'irai -devant vous en Galilée et à votre rencontre* - -## ULB: - -30 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent au mont des Oliviers* 31 Alors Jésus leur dit: - -"Vous allez tous tomber ce soir à cause de moi, car c'est écrit, -«Je vais frapper le berger -et les brebis du troupeau seront dispersées* - -32 Mais quand je me serai levé, j'irai devant toi en Galilée* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Jésus continue d'enseigner ses disciples alors qu'ils marchent vers le mont des Oliviers* -Informations générales: Au verset 31, Jésus cite le prophète Zacharie pour montrer que pour accomplir la prophétie, tous ses -disciples le quitteront* -hymne +les disciples le quitteront. + +# hymne + une chanson de louange à Dieu -tomber + +# tomber + "laisse-moi" -car il est écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les Écritures" + +# car il est écrit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les Écritures" (Voir: actif ou passif ) 800 traductionNotes Matthieu 26: 30-32 -Je vais frapper -Ici, «je» fait référence à Dieu* Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal et de tuer Jésus* (Voir: + +# Je vais frapper + +Ici, «je» fait référence à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal et de tuer Jésus. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -le berger… des moutons du troupeau -Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples* (Voir: métaphore ) -les moutons du troupeau seront dispersés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ils disperseront tous les moutons du troupeau" ou "les moutons du troupeau partiront dans toutes les directions »(voir: actif ou passif ) -après je suis levé -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être -indiqué sous forme active* AT: «après que Dieu m'élève» ou «après que Dieu me ramène à la vie» (voir: Active + +# le berger… des moutons du troupeau + +Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples. (Voir: métaphore ) + +# les moutons du troupeau seront dispersés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils disperseront tous les moutons du troupeau" ou "les moutons de +le troupeau partira dans toutes les directions »(voir: actif ou passif ) + +# après je suis levé + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être +indiqué sous forme active. AT: «après que Dieu m'élève» ou «après que Dieu me ramène à la vie» (voir: Active ou passif et idiome ) -## traduction des mots - -* Mont des Oliviers -* écrit -* berger, bergers -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* troupeaux, troupeau -* Galilée, - -## Liens: - diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md index 6aae4d5f..d2c9ae9c 100644 --- a/mat/26/33.md +++ b/mat/26/33.md @@ -1,47 +1,28 @@ -# Matthieu 26: 33-35 +# tomber -## UDB: +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26:31 . -33 Pierre répondit: «Peut-être que tous les autres disciples vous abandonneront quand ils verront ce qui t'arrivera, mais je ne te quitterai certainement jamais! 34 Jésus lui répondit: La vérité est que cette nuit même, +# Je vous le dis en vérité -avant que le coq ne chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas! 35 Pierre lui dit: -"Même s'ils me tuent pendant que je te défends, je ne dirai jamais que je ne te connais pas!" -Tous les disciples dirent également la même chose* +"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. -## ULB: +# avant le coq chante -33 Mais Pierre lui dit: «Même si tous tombent à cause de toi, je ne tomberai jamais*» 34 Jésus dit - -à lui: «Je vous le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, vous me renierez trois fois* - -35 Pierre lui dit: «Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas*» Tous les autres disciples disaient - -la même chose* - -## traductionNotes - -tomber -Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26:31 * -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -avant que le coq chante Les coqs chantent souvent au moment où le soleil se lève et les auditeurs ont peut-être compris -mots comme métonymie du soleil qui se lève* Cependant, le chant du coq est un facteur important* -une partie de l'histoire plus tard, gardez donc le mot «coq» dans la traduction* (Voir: métonymie ) -coq +mots comme métonymie du soleil qui se lève. Cependant, le chant du coq est un facteur important. +une partie de l'histoire plus tard, gardez donc le mot «coq» dans la traduction. (Voir: métonymie ) + +# coq + un poulet mâle, un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève -corbeaux -Ceci est le mot anglais commun pour ce que fait un coq pour faire son appel fort* -vous me refuserez trois fois + +# corbeaux + +Ceci est le mot anglais commun pour ce que fait un coq pour faire son appel fort. + +# vous me refuserez trois fois + "Vous direz trois fois que vous n'êtes pas mon disciple" -802* +802. traductionNotes Matthieu 26: 33-35 -## traduction des mots - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* amen, vraiment -* disciple, disciples - -## Liens: - diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md index b9774f72..3f1105e8 100644 --- a/mat/26/36.md +++ b/mat/26/36.md @@ -1,45 +1,17 @@ -# Matthieu 26: 36-38 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit de Jésus priant à -36 Alors Jésus est allé avec les disciples à un endroit appelé Gethsemane* Là, il a dit: «Restez ici +# Gethsémani. -alors que je vais là-bas et que je prie* » 37 Il emmena Pierre, Jacques et Jean avec lui* Il est devenu extrêmement -affligé* 38 Alors il leur dit: «Je suis très triste, à tel point que je me sens comme si j'allais -mourir! Restez ici et restez éveillé avec moi! - -## ULB: - -36 Alors Jésus alla avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici - -alors que je vais là-bas et que je prie* ” 37 Il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et commença -devenir triste et troublé* 38 Alors il leur dit: Mon âme est profondément triste, même à mort* -Restez ici et restez eveillé avec moi* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cela commence le récit de Jésus priant à Gethsémané* a commencé à devenir triste "Il est devenu très triste" -Mon âme est profondément triste -Ici, «âme» se réfère à la personne entière* AT: "Je suis très triste" (Voir: Synecdoque ) -même à mort -Ceci est un idiome* AT: "et j'ai l'impression que je pourrais même mourir" (voir : Idiom ) -## traduction des mots +# Mon âme est profondément triste -* Gethsémané -* disciple, disciples -* prier -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Zébédée -* trouble, troubles, fauteur de troubles, gênant -* âme, âmes -* regarder, gardien, veilleurs, vigilant +Ici, «âme» se réfère à la personne entière. AT: "Je suis très triste" (Voir: Synecdoche ) -804 -traductionNotes Matthieu 26: 36-38 +# même à mort -## Liens: +Ceci est un idiome. AT: "et j'ai l'impression que je pourrais même mourir" (See: Idiom ) diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md index 70eef582..e1cbd1a8 100644 --- a/mat/26/39.md +++ b/mat/26/39.md @@ -1,69 +1,50 @@ -# Matthieu 26: 39-41 +# est tombé sur son visage -## UDB: +Il a délibérément posé le visage sur le sol pour prier. (Voir: idiome ) -39 Après être allé un peu plus loin, il s'est jeté par terre sur le sol* Il a prié: «Mon père, si +# Mon père -c'est possible, ne me faites pas souffrir comme je le sais* Mais ne faites pas ce que je veux* Au contraire, -fais ce que tu veux! ” 40 Puis il retourna vers les trois disciples et vit qu'ils dormaient* Il -réveilla Pierre et lui a dit: «Je suis déçu que vous soyez endormis et que vous ne puissiez pas rester -éveillé avec moi pour un court instant! 41 Vous devez rester alerte et prier pour que vous puissiez résister quand quiconque vous pousse à pécher* Vous voulez faire ce que je vous dis, mais vous n'êtes pas assez fort pour réellement -le faire*" - -## ULB: - -39 Il est allé un peu plus loin, est tombé sur le visage et a prié* Il a dit: «Mon Père, si c'est possible, éloigne cette - -coupe de moi* Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux* » 40 Il vint vers les disciples et les trouva -endormi, et il a dit à Pierre: «Quoi, tu ne pourrais pas veiller avec moi pendant une heure? 41 Veillez et -priez pour que tu ne sois pas tenté* L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible* - -## traductionNotes - -est tombé sur son visage -Il a délibérément posé le visage sur le sol pour prier* (Voir: idiome ) -Mon père -C'est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +C'est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -laisse cette coupe loin de moi -Jésus parle du travail qu'il doit faire, y compris mourir sur la croix, comme s'il s'agissait d'un liquide amer -que Dieu lui a commandé de boire dans une tasse* Le mot "tasse" est un mot important dans le -Nouveau Testament, essayez donc d'utiliser un équivalent pour cela dans votre traduction* (Voir: métaphore ) -cette coupe -Ici, «tasse» est une métonymie qui représente la tasse et son contenu* Le contenu dans la -coupe est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer* Jésus demande au Père si + +# laisse cette coupe passer de moi + +Jésus parle du travail qu'il doit faire, y compris de mourir sur la croix, comme s'il s'agissait d'un liquide amer +que Dieu lui a commandé de boire dans une tasse. Le mot "tasse" est un mot important dans le +Nouveau Testament, essayez donc d'utiliser un équivalent pour cela dans votre traduction. (Voir: métaphore ) + +# cette coupe + +Ici, «tasse» est un métonyme qui représente la tasse et son contenu. Le contenu dans le +cup est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer. Jésus demande au Père si il lui est possible de ne pas avoir à expérimenter la mort et la souffrance que Jésus sait bientôt -se produire* (Voir: métonymie et métaphore ) +se produire. (Voir: métonymie et métaphore ) 806 traductionNotes Matthieu 26: 39-41 -Pourtant, pas comme je le ferai, mais comme vous le ferez -Cela peut être exprimé comme une phrase complète* AT: «Mais ne fais pas ce que je veux; à la place, fais ce que tu -veux »(Voir: Ellipses ) -il a dit à Pierre, "Quoi, pourriez-vous pas regarder -Jésus parle à Pierre, mais le «vous» est au pluriel, en référence à Pierre, Jacques et Jean* (Voir: Formulaires + +# Pourtant, pas comme je le ferai, mais comme vous le ferez + +Cela peut être exprimé comme une phrase complète. AT: «Mais ne fais pas ce que je veux; à la place, fais ce que tu +veux »(Voir: Ellipsis ) + +# il a dit à Peter, "Quoi, pourriez-vous pas regarder + +Jésus parle à Peter, mais le «vous» est au pluriel, en référence à Peter, James et John. (Voir: Formulaires de toi ) -Quoi, ne pourriez-vous pas veiller avec moi pendant une heure? -Jésus utilise une question pour réprimander Pierre, Jacques et Jean* AT: «Je suis déçu que vous ne puissiez pas + +# Quoi, pourriez-vous pas regarder avec moi pendant une heure? + +Jésus utilise une question pour réprimander Peter, James et John. AT: «Je suis déçu que vous ne puissiez pas Reste éveillé avec moi pendant une heure! »(Voir: Question rhétorique ) -vous n'entrez pas en tentation -Ici, le nom abstrait «tentation» peut être énoncé comme un verbe* AT: "personne ne vous tente de pécher" (voir: + +# vous n'entrez pas en tentation + +Ici, le nom abstrait «tentation» peut être énoncé comme un verbe. AT: "personne ne vous tente de pécher" (voir: Noms abstraits ) -L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible -Ici, «esprit» est un métonymie qui représente les désirs d'une personne à faire le bien* "Chair" représente les -besoins et désirs du corps d'une personne* Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire -ce que Dieu veut, mais en tant qu'êtres humains, ils sont faibles et échouent souvent* (Voir: Métonymie et Synecdoque ) -## traduction de mots +# L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible -* prier -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Volonté de Dieu -* disciple, disciples -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* veiller, gardien, veilleurs, vigilant -* tentation -* esprit, esprits, spirituel -* la chair - -## Liens: +Ici, «esprit» est un métonymie qui représente les désirs d'une personne à faire le bien. "Chair" représente la +besoins et désirs du corps d'une personne. Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire +ce que Dieu veut, mais en tant qu'êtres humains, ils sont faibles et échouent souvent. (Voir: Métonymie et Synecdoche ) diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md index ba208a0e..f47d863d 100644 --- a/mat/26/42.md +++ b/mat/26/42.md @@ -1,53 +1,39 @@ -# Matthieu 26: 42-44 +# Il est parti -## UDB: - -42 Il est parti une seconde fois* Il a prié: «Mon Père, s'il est nécessaire que je souffre, que ce que - -tu veux arrive! - -43 Lorsqu'il revint vers les trois disciples, il vit qu'ils dormaient à nouveau* Ils ne pouvaient pas - -gardez les yeux ouverts* 44 Alors il les quitta et repartit* Il a prié une troisième fois, disant que la -Même chose qu'il avait prié auparavant* - -## ULB: - -42 Il est parti une seconde fois et a prié* Il a dit: «Mon Père, si cela ne peut pas passer sauf si je le - -bois, que ta volonté soit faite* » 43 Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds* - -44 Alors les laissant à nouveau, il s'en alla et pria une troisième fois, prononçant les mêmes mots* - -## traductionNotes - -Il est parti “Jésus est parti” -une deuxième fois… troisième fois + +# une deuxième fois… troisième fois + (Voir: Nombres ordinaux ) -Mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: + +# Mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -si cela ne peut pas passer, sauf si je le bois -"Si le seul moyen pour que cela puisse disparaître, c'est si je le bois"* Jésus parle du travail qu'il doit faire comme s'il -était un liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire* (Voir: métaphore ) -si ce + +# si cela ne peut pas passer, sauf si je le bois + +"Si le seul moyen pour que cela puisse disparaître, c'est si je le bois". Jésus parle du travail qu'il doit faire comme s'il +étaient un liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire. (Voir: métaphore ) + +# si ce + Ici, «cela» fait référence à la coupe et à son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu -26:39 )* (Voir: métaphore ) -sauf si je le bois -«À moins que je ne le boive» ou «à moins que je ne boive de cette tasse de souffrance»* Ici «ça» fait référence à la tasse -et son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu 26:39 )* (Voir: métaphore ) +26:39 ). (Voir: métaphore ) + +# sauf si je le bois + +«À moins que je ne boive» ou «à moins que je ne boive de cette tasse de souffrance». Ici «ça» fait référence à la tasse +et son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu 26:39 ). (Voir: métaphore ) 807 traductionNotes Matthieu 26: 42-44 -votre volonté sera faite -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que ce que tu veux arrive" ou "fais ce que tu veux faire" + +# votre volonté sera faite + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que ce que tu veux arriver" ou "fais ce que tu veux faire" (Voir: actif ou passif ) -leurs yeux étaient lourds -Ceci est un idiome* AT: "ils étaient très endormis" (voir: idiome ) -## traduction de mots +# leurs yeux étaient lourds -* prier - -## Liens: +Ceci est un idiome. AT: "ils étaient très endormis" (voir: idiome ) diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md index 2db2c663..714fc99b 100644 --- a/mat/26/45.md +++ b/mat/26/45.md @@ -1,49 +1,28 @@ -# Matthieu 26: 45-46 +# Êtes-vous toujours en train de dormir et de vous reposer? -## UDB: +Jésus utilise une question pour gronder les disciples pour aller dormir. AT: «Je suis déçu que vous soyez +toujours en train de dormir et de se reposer! »(Voir: question rhétorique ) -45 Puis il retourna vers tous les disciples* Il les a réveillés et leur a dit: «Je suis déçu +# l'heure est à portée de main -que vous dormiez et que vous vous reposiez toujours! Regardez! Quelqu'un est sur le point de permettre aux hommes pécheurs de m'arrêter, -le fils de l'homme! 46 Lève-toi! Allons à leur rencontre! Voici celui qui leur permet de -m'arrêter !" +Ceci est un idiome. AT: "le temps est venu" (voir: idiome ) -## ULB: +# le fils de l'homme est en train d'être trahi -45 Alors Jésus vint vers les disciples et leur dit: Dormez-vous encore et prenez-vous du repos? +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) -Regardez, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs* 46 se levez-vous, -partons* Regardez, celui qui me trahit est proche* +# le fils de l'homme -## traductionNotes +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -Êtes-vous toujours en train de dormir et de vous reposer? -Jésus utilise une question pour gronder les disciples de dormir* AT: «Je suis déçu que vous soyez -toujours en train de dormir et de vous reposer! »(Voir: question rhétorique ) -l'heure est à portée de main -Ceci est un idiome* AT: "le temps est venu" (voir: idiome ) -le fils de l'homme est en train d'être trahi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif ) -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -trahi dans les mains des pécheurs -Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle* AT: "trahi dans le pouvoir des pécheurs" ou "trahi si +# trahi dans les mains des pécheurs + +Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. AT: "trahi dans le pouvoir des pécheurs" ou "trahi si que les pécheurs auront le pouvoir sur lui »(Voir: Métonymie ) -Regardez + +# Regardez + "Faites attention à ce que je vais vous dire" 810 traductionNotes Matthieu 26: 45-46 -## traduction de mots - -* heure -* Fils de l'homme -* trahir -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* le péché, les péchés,le pécheur, le péché - -## Liens: - diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md index d5f0646c..e94f4c59 100644 --- a/mat/26/47.md +++ b/mat/26/47.md @@ -1,52 +1,32 @@ -# Matthieu 26: 47-48 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le compte de quand Judas a trahi Jésus et les chefs religieux l'ont arrêté. -47 Alors que Jésus parlait encore, Judas arriva* Même s'il était l'un des douze disciples, il +# Pendant qu'il parlait encore -est venu pour permettre aux ennemis de Jésus de l'arrêter* Une grande foule portant des épées et des batons venait -avec lui* Les principaux sacrificateurs et les anciens les avaient envoyés* 48 Judas s'etait déjà arrangé pour leur donner -un signal* Il leur avait dit: «L’homme que je vais embrasser est celui que vous voulez* Arrêtez-le! - -## ULB: - -47 Pendant qu'il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint* Une grande foule est venue avec lui - -les principaux prêtres et les anciens du peuple* Ils sont venus avec des épées et des batons* 48 Maintenant l'homme qui -allait trahir Jésus leur avait donné un signal en disant: «Celui que j'embrasse, c'est lui* empare-vous de -lui*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cela commence l'histoir de Judas qui a trahi Jésus et les chefs religieux l'ont arrêté* -Pendant qu'il parlait encore "Alors que Jésus parlait encore" -les batons + +# les clubs + gros morceaux de bois dur pour frapper les gens -Maintenant… saisissez-le -Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale* Ici, Matthieu donne des informations de fond -à propos de Judas et du signal qu'il comptait utiliser pour trahir Jésus* (Voir: Informations générales ) -en disant: «Qu’on embrasse, c’est lui* Capturez-le*" -Cette citation directe peut être déclarée comme une citation indirecte* AT: «disant que celui qu'il a embrassé -était celui qu'ils devaient saisir* »(Voir: citations directes et indirectes ) -Qui j'embrasse + +# Maintenant… saisissez-le + +Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale. Ici, Matthew raconte des informations de fond +à propos de Judas et du signal qu'il comptait utiliser pour trahir Jésus. (Voir: Informations générales ) + +# en disant: «Qu’on embrasse, c’est lui. Capturez-le." + +Cette citation directe peut être déclarée comme une cotation indirecte. AT: «disant que quiconque il a embrassé +était celui qu'ils devaient saisir. »(Voir: citations directes et indirectes ) + +# Qui j'embrasse + "Celui que j'embrasse" ou "l'homme que j'embrasse" 812 traductionNotes Matthieu 26: 47-48 -baiser -C'était une manière respectueuse de saluer son professeur* -## traduction de mots +# baiser -* Judas Iscariot -* les douze, les onze -* prêtres en chef -* aîné, aînés -* épée, épées, épéistes -* trahir -* baiser, embrasser -* saisir - -## Liens: +C'était une manière respectueuse de saluer son professeur. diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md index 02649257..904ceb5a 100644 --- a/mat/26/49.md +++ b/mat/26/49.md @@ -1,38 +1,19 @@ -# Matthieu 26: 49-50 +# il est venu à Jésus -## UDB: - -49 Il se dirigea immédiatement vers Jésus et dit: «Bonjour, Maître!» Puis il embrassa Jésus* 50 Jésus - -répondit: «Ami, ce que tu es sur le point de faire, fais-le rapidement*» Alors les hommes qui sont venus avec Judas -s'avancerent et saisirent Jésus* - -## ULB: - -49 Immédiatement, il s'approcha de Jésus et dit: «Salut, Rabbi!» Et il l'embrassa* 50 Jésus lui dit : «Ami, fais ce que tu es venu faire*» Puis ils sont venus, ont mis la main sur Jésus et ont l' ont saisi* - -## traductionNotes - -il est venu à Jésus "Judas est venu à Jésus" -l'a embrassé -"Je l'ai rencontré avec un baiser*" De bons amis s'embrasseraient sur la joue, mais un disciple -probablement embrasser son maître sur la main c'est pour montrer du respect* Personne ne sait avec certitude comment Judas a embrassé -Jésus* -Alors ils sont venus -Ici "ils" se réfère aux personnes avec des batons et des épées qui sont venus avec Judas et les religieux -dirigeants* -a mis la main sur Jésus et l'a saisi + +# l'a embrassé + +"Je l'ai rencontré avec un baiser." De bons amis s'embrasseraient sur la joue, mais un disciple +probablement embrasser son maître sur la main pour montrer du respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas s'est embrassé +Jésus. + +# Alors ils sont venus + +Ici "ils" se réfère aux personnes avec des clubs et des épées qui sont venus avec Judas et les religieux +dirigeants. + +# a mis la main sur Jésus et l'a saisi + "Attrapé Jésus et l'a arrêté" -## traduction de mots - -* Rabbi -* baiser, embrasser -* saisir - -814 -traductionNotes Matthieu 26: 49-50 - -## Liens: - diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md index 3dd61d67..58363463 100644 --- a/mat/26/51.md +++ b/mat/26/51.md @@ -1,67 +1,42 @@ -# Matthieu 26: 51-54 +# Voir -## UDB: +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. -51 Soudain, l'un des hommes qui était avec Jésus tira son épée de son fourreau* Il a frappé le +# qui prend l'épée -serviteur du grand prêtre pour le tuer, mais il a seulement coupé son oreille* 52 Jésus lui dit: remets ton épée dans sa gaine! Tous ceux qui essaient de tuer d'autres avec une épée - quelqu'un d'autre va les tuer avec un -épée! 53 Pensez-vous que si je demandais à mon Père, il n'enverrait pas immédiatement plus de douze -armées d'anges pour m'aider? 54 Mais si je faisais cela, ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures -à propos de ce qui va arriver au Messie ne serait pas accompli "* +Le mot «épée» est un métonymie pour l'acte de tuer quelqu'un avec une épée. L'information implicite +peut être indiqué explicitement. AT: "qui prend une épée pour tuer les autres" ou "qui veut tuer d'autres +personnes »(Voir: Métonymie et connaissances -## ULB: +# l'épée périra par l'épée -51 Voici, un de ceux qui était avec Jésus étendit la main, tira son épée et frappa le - -serviteur du grand prêtre et lui a coupé l'oreille* 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée -sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée* 53 Pensez-vous que je peux pas faire -appelle a mon Père, pour qu'il m'envoie plus de douze légions d'anges? 54 Mais comment -alors les Écritures seraient-elles accomplies, si cela arrivait? - -## traductionNotes - -Voir -Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* -qui prend l'épée -Le mot «épée» est un métonyme qui représente l'acte de tuer quelqu'un avec une épée* L'information implicite -peut être indiqué explicitement* AT: "qui prend une épée pour tuer les autres" ou "qui veut tuer d'autres -personnes »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) -l'épée périra par l'épée "L'épée mourra au moyen de l'épée" ou "l'épée - c'est avec l'épée que quelqu'un les tuera" -Pensez-vous que je ne pourrais pas appeler… des anges? -Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec l'épée que Jésus pourrait arrêter ceux qui l'ont -arrêté* AT: "Vous savez sûrement que je pourrais appeler… des anges" (Voir: Question rhétorique ) -Penses-tu -Ici, vous êtes singulier et fait référence à la personne avec l'épée* (Voir: formes de vous ) + +# Pensez-vous que je ne pourrais pas appeler… des anges? + +Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec l'épée que Jésus pourrait arrêter ceux qui sont +l'arrêter. AT: "Vous savez sûrement que je pourrais appeler… des anges" (Voir: Question rhétorique ) + +# Penses-tu + +Ici, vous êtes singulier et fait référence à la personne avec l'épée. (Voir: formes de vous ) 816 traductionNotes Matthieu 26: 51-54 -mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -plus de douze légions d'anges -Le mot «légion» est un terme militaire qui désigne un groupe d'environ 6 000 soldats* Jésus veut dire -Dieu enverrait assez d'anges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus* Le nombre exact des anges ne sont pas importants* AT: "plus de 12 groupes d'anges" (Voir: Nombre ) -Mais alors comment les Écritures pourraient-elles être accomplies, si cela arrivait? -Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces personnes l’arrêter* Cela peut être indiqué dans -forme active* AT: «Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable de réaliser ce que Dieu a dit dans les Écritures* + +# plus de douze légions d'anges + +Le mot «légion» est un terme militaire qui désigne un groupe d'environ 6 000 soldats. Jésus veut dire +Dieu enverrait assez d'anges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus. Le nombre exact de +les anges ne sont pas importants. AT: "plus de 12 groupes d'anges" (Voir: Numbers ) + +# Mais alors comment les Écritures pourraient-elles être remplies, que cela doit arriver? + +Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces personnes l’arrêter. Cela peut être indiqué dans +forme active. AT: «Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable de réaliser ce que Dieu a dit dans les Écritures. arrive »(Voir: question rhétorique et active ou passive ) -## traduction de mots - -* épée, épées, épéistes -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -* grand prêtre -* périr, périssable -* Dieu le Père, Père céleste, -* ange, anges, archange -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* accomplir, accompli - -## Liens: - diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md index 242071ac..5a5454d9 100644 --- a/mat/26/55.md +++ b/mat/26/55.md @@ -1,48 +1,27 @@ -# Matthieu 26: 55-5 +# Es-tu sorti avec des épées et des clubs pour me saisir comme un voleur? -## UDB: - -55 En ce temps-là, Jésus dit à la foule qui le saisissait: «Tu es venu ici pour me saisir - -des épées et des batons, comme si j'étais un bandit! Jour après jour, je me suis assis dans la cour du temple, enseignant les -gens* Pourquoi tu ne m'as pas arrêté alors? 56 Mais tout cela se passe pour accomplir ce que les prophètes -ont écrit dans les Écritures sur moi* »Alors tous les disciples ont abandonné Jésus et se sont enfuis* - -## ULB: - -55 À ce moment-là, Jésus dit à la foule: «Es-tu sorti avec des épées et des bâtons pour me saisir comme - -Un voleur? Chaque jour, je m'instruisais dans le temple et tu ne m'as pas arrêté* 56 Mais tout cela -est arrivé afin que les écrits des prophètes puissent s'accomplir* »Alors tous les disciples le quittèrent -et fuirent* - -## traductionNotes - -Es-tu sorti avec des épées et des batons pour me saisir comme un voleur? -Jésus utilise cette question pour signaler les mauvaises actions de ceux qui l’arrêtent* AT: «Vous savez -que je ne suis pas un voleur, il est donc faux que tu viennes à moi avec des épées et des batons »(voir: +Jésus utilise cette question pour signaler les mauvaises actions de ceux qui l’arrêtent. AT: «Vous savez +que je ne suis pas un voleur, il est donc faux que tu viennes à moi avec des épées et des clubs »(voir: Question rhétorique ) -les batons + +# les clubs + gros morceaux de bois dur pour frapper les gens -dans le temple -Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple même* Il était dans la cour autour du temple* + +# dans le temple + +Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple même. Il était dans la cour autour du temple. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -les écrits des prophètes pourraient être accomplis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Je remplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures» + +# les écrits des prophètes pourraient être accomplis + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je remplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures» (Voir: actif ou passif ) -laisse le + +# laisse le + Si votre langue a un mot, cela signifie qu’ils l’ont quitté alors qu’ils auraient dû rester avec lui, utiliser -c'est ici* +c'est ici. 818 traductionNotes Matthieu 26: 55-56 -## traduction de mots - -* épée, épées, épéistes -* temple -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* accomplir, accompli -* disciple, disciples - -## Liens: - diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md index 8dacd97f..cf119ca2 100644 --- a/mat/26/57.md +++ b/mat/26/57.md @@ -1,41 +1,16 @@ -# Matthieu 26: 57-58 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs. -57 Les hommes qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent à la maison où habitait Caïphe, le grand prêtre* +# Peter l'a suivi -Les hommes qui enseignaient les lois juives et les anciens juifs s'y étaient déjà rassemblés* 58 Pierre -suivi Jésus à distance* Il vint dans la cour du grand prêtre* Il entra dans la cour et -assis avec les gardes pour voir ce qui se passerait* - -## ULB: - -57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les - -les anciens s'étaient rassemblés* 58 Mais Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour de la -grand prêtre* Il entra et s'assit avec les gardes pour voir le résultat* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cela commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs* -Peter l'a suivi “Pierre a suivi Jésus” -cour du grand prêtre + +# cour du grand prêtre + un espace ouvert près de la maison du grand prêtre -Il est entré -“Pierre est entré à l'intérieur” -## traduction de mots +# Il est entré -* Caiphe -* grand prêtre -* scribe, scribes -* aîné, aînés -* Pierre, Simon Pierre, Cephas - -820 -traductionNotes Matthieu 26: 57-58 - -## Liens: +“Peter est entré à l'intérieur” diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md index ecfd3a0b..c7f000ce 100644 --- a/mat/26/59.md +++ b/mat/26/59.md @@ -1,51 +1,34 @@ -# Matthieu 26: 59-61 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire. -59 Les principaux sacrificateurs et le reste du conseil juif essayaient de trouver des personnes qui diraient des +# afin qu'ils -mensonges sur Jésus pour qu'ils puissent le condamner à mort* 60 Mais même si beaucoup de gens ont dit des -mensonges sur lui, ils n'ont trouvé personne qui a dit quelque chose qui était utile* Enfin deux hommes sont venus -avant 61 et ont dit: « Cet homme a dit: « Je suis en mesure de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en -trois jours*' ” +Ici "ils" se réfère aux prêtres en chef et aux membres du conseil. -## ULB: +# pourrait le mettre à mort -59 Les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus* - -qui pourrait le mettre à mort* 60 Ils n'en ont pas trouvé, même si beaucoup de faux témoins sont venus -vers l'avant* Mais plus tard deux sont venus en avant 61 et ont dit: "Cet homme a dit:" Je suis capable de détruire le temple -de Dieu et le reconstruire en trois jours* ” - -## traductionNotes - -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire* -afin qu'ils -Ici "ils" se réfère aux prêtres en chef et aux membres du conseil* -pourrait le mettre à mort "Pourrait avoir une raison de l'exécuter" -deux sont venus + +# deux sont venus + "Deux hommes se sont manifestés" ou "deux témoins se sont manifestés" -Cet homme a dit: «Je suis capable de détruire… des jours* -Si votre langue n'autorise pas les guillemets, vous pouvez la réécrire en une seule phrase* À ceci -L’homme a dit qu’il était capable de détruire… des jours* »(Voir: Citations et marges de citation et Direct et + +# Cet homme a dit: «Je suis capable de détruire… des jours. + +Si votre langue n'autorise pas les guillemets entre guillemets, vous pouvez la réécrire en un seul devis. À ceci +L’homme a dit qu’il était capable de détruire… des jours. »(Voir: Citations et marges de citation et Direct et Citations indirectes ) -Cet homme a dit + +# Cet homme a dit + "Cet homme Jésus a dit" 822 traductionNotes Matthieu 26: 59-61 -dans trois jours + +# dans trois jours + «Dans les trois jours», avant que le soleil ne se couche trois fois, pas «après trois jours», après le coucher du soleil descendu la troisième fois -## traduction de mots - -* prêtres en chef -* conseil, conseils -* témoin corrompu, faux rapport, faux témoignage, faux témoins -* temple - -## Liens: - diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md index ea5e78af..8245af07 100644 --- a/mat/26/62.md +++ b/mat/26/62.md @@ -1,69 +1,49 @@ -# Matthieu 26: 62-64 +# Qu'est-ce qu'ils témoignent contre vous? -## UDB: - -62 Alors le souverain sacrificateur se leva et dit à Jésus: Ne vas-tu pas répondre? Que dis-tu - -à propos de ces choses qu'ils disent pour t'accuser? » 63 Mais Jésus resta silencieux* Puis le -le grand prêtre lui dit: «Je te commande de nous dire la vérité; vous savez que le Dieu tout-puissant est -en vous écoutant: êtes-vous le Messie, le Fils de Dieu? ” 64 Jésus a répondu:“ Oui, c'est comme tu le dis* Mais -Je vais aussi vous le dire à tous: un jour, vous verrez le Fils de l'homme assis à côté du Dieu tout-puissant -et décision* Vous le verrez aussi venir sur les nuages du ciel! - -## ULB: - -62 Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: «N'as-tu pas de réponse? Qu'est-ce qu'ils ont - -témoigné contre vous? ” 63 Mais Jésus se taisait* Le grand prêtre lui dit: «Je te commande par le -Dieu vivant, dites-nous si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu* ” 64 Jésus lui répondit:“ Tu as -dit toi-même* Mais je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de -Dieu et venir sur les nuages du ciel* - -## traductionNotes - -Qu'est-ce qu'ils témoignent contre vous? -Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit* Il demande à -Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux* AT: «Quelle est votre réponse aux témoins +Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande +Jésus pour prouver ce que les témoins ont dit est faux. AT: «Quelle est votre réponse à ce que les témoins témoignez contre vous? -Fils de Dieu -C'est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu* (Voir: Traduire + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -le Dieu vivant -Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient* Seulement -le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 16:16 * -Vous l'avez dit vous-même -C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire* -AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiome ) + +# le Dieu vivant + +Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seulement +le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 16:16 . + +# Vous l'avez dit vous-même + +C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire. +AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiom ) 824 traductionNotes Matthieu 26: 62-64 -Mais je vous le dis, à partir de maintenant vous -Ici, le vous, est au pluriel* Jésus parle au grand prêtre et aux autres personnes présentes* (Voir: Formulaires + +# Mais je vous le dis, à partir de maintenant vous + +Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parle au grand prêtre et aux autres personnes présentes. (Voir: Formulaires de toi ) -à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme + +# à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme + Les significations possibles sont 1) l’expression «à partir de maintenant» est un idiome qui signifie qu’ils verront le Fils de -L'homme en son pouvoir à un moment donné dans le futur ou 2) l'expression «à partir de maintenant» signifie qu'au -moment de l'épreuve de Jésus et avant, Jésus se montre être le Messie qui est puissant et -victorieux* -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même à la troisième personne* (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -assis à la droite de Dieu -Ici, le «pouvoir» est le métonyme qui représente Dieu* S'asseoir à la «droite de Dieu» est un symbole -action de recevoir un grand honneur et l'autorité de Dieu* AT: «assis à la place d'honneur à côté de Dieu tout-puissant »(Voir: Métonymie et action symbolique ) -venant sur les nuages +L'homme en son pouvoir à un moment donné dans le futur ou 2) l'expression «à partir de maintenant» signifie que de la +temps de l'épreuve de Jésus et en avant, Jésus se montre être le Messie qui est puissant et +victorieux. + +# le fils de l'homme + +Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) + +# assis à la droite de Power + +Ici, le «pouvoir» est le métonyme qui représente Dieu. S'asseoir à la «droite de Dieu» est un symbole +action de recevoir un grand honneur et l'autorité de Dieu. AT: «assis à la place d'honneur à côté de +le Dieu tout-puissant »(Voir: Métonymie et action symbolique ) + +# venant sur les nuages + “Monter sur la terre sur les nuages du ciel” -## traduction de mots - -* grand prêtre -* commande, commandements -* vie -* Dieu -* Christ, le Messie -* Fils de Dieu, Fils -* Fils de l'homme -* main droite -* pouvoir, pouvoirs -* ciel, céleste - -## Liens: - diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md index b9a5339f..157b85d7 100644 --- a/mat/26/65.md +++ b/mat/26/65.md @@ -1,44 +1,20 @@ -# Matthieu 26: 65-66 +# le grand prêtre déchira ses vêtements -## UDB: +Les vêtements déchirants étaient un signe de colère et de tristesse. (Voir: Action symbolique ) -65 Le grand prêtre était tellement en colère qu'il déchira son vêtement extérieur* Puis il a dit: «Cet homme a +# Il a parlé de blasphème -insulté Dieu! Il prétend être égal à Dieu! Nous n'avons certainement pas besoin de quelqu'un d'autre pour témoigner -contre cet homme! Vous avez entendu ce qu'il a dit! 66 Que pensez-vous? »Les dirigeants juifs ont répondu: -"Selon nos lois, il est coupable et mérite d'être exécuté!" - -## ULB: - -65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: «Il a blasphémé! Pourquoi avons-nous encore besoin - -les témoins? Regardez, maintenant vous avez entendu le blasphème* 66 Qu'en penses-tu? »Ils ont répondu et -a dit: "Il est digne de la mort*" - -## traductionNotes - -le grand prêtre déchira ses vêtements -Les vêtements déchirés étaient un signe de colère et de tristesse* (Voir: Action symbolique ) -Il a parlé de blasphème -La raison pour laquelle le grand prêtre a appelé la déclaration de Jésus blasphème est probablement parce qu'il a compris les paroles de Jésus -dans Matthieu 26:64 comme une prétention à être égal avec Dieu* (Voir: Connaissance supposée et implicite +La raison pour laquelle le grand prêtre a appelé la déclaration de Jésus blasphème est probablement qu'il a compris Jésus +les mots dans Matthieu 26:64 comme une prétention à être égal avec Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Pourquoi avons-nous encore besoin de témoins? + +# Pourquoi avons-nous encore besoin de témoins? + Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil n'ont pas besoin -d'entendre d'autres témoins* AT: "Nous n'avons plus besoin d'entendre de témoins!" (Voir: +entendre d'autres témoins. AT: "Nous n'avons plus besoin d'entendre de témoins!" (Voir: Question rhétorique ) -maintenant vous avez entendu -Ici, «vous» est au pluriel et fait référence aux membres du conseil* (Voir: formes de vous ) -## traduction de mots +# maintenant vous avez entendu -* grand prêtre -* blasphème -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, oculaire -* digne, indigne, sans valeur - -826 -traductionNotes Matthieu 26: 65-66 - -## Liens: +Ici, «vous» est au pluriel et fait référence aux membres du conseil. (Voir: formes de vous ) diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md index 134a8132..15887422 100644 --- a/mat/26/67.md +++ b/mat/26/67.md @@ -1,33 +1,17 @@ -# Matthieu 26: 67-68 +# Puis ils -## UDB: +Les significations possibles sont 1) «Alors certains des hommes» ou 2) «Alors les soldats». -67 Puis certains d'entre eux lui ont craché au visage* D'autres l'ont frappé de leurs poings* D'autres l'ont giflé 68 et +# lui cracher au visage -dit: «Puisque vous prétendez que vous êtes le Messie, dites-nous qui vous a frappé! +Cela a été fait comme une insulte. -## ULB: +# Prophétise pour nous -67 Puis ils lui ont craché au visage et l'ont battu avec ses paumes, 68 et +Ici, «prophétise-nous» signifie dire au moyen du pouvoir de Dieu. Cela ne veut pas dire ce qui va +arriver dans le futur. -dit: “Prophétise pour nous, Christ* Qui est-ce qui t'a frappé? +# toi Christ -## traductionNotes - -Puis ils -Les significations possibles sont 1) «Alors certains des hommes» ou 2) «Alors les soldats»* -lui cracher au visage -Cela a été fait comme une insulte* -Prophétise pour nous -Ici, «prophétise-nous» signifie dire au moyen du pouvoir de Dieu* Cela ne veut pas dire ce qui va -arriver dans le futur* -toi Christ -Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment qu'il est le Christ* Ils l'appellent ceci pour se moquer de lui* (Voir: Ironie ) - -## traduction de mots - -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Christ, le Messie - -## Liens: +Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment qu'il est le Christ. Ils l'appellent ceci pour se moquer de lui. (Voir: Ironie ) diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md index d46bbb73..75ac2cd7 100644 --- a/mat/26/69.md +++ b/mat/26/69.md @@ -1,45 +1,19 @@ -# Matthieu 26: 69-70 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -69 Perre était assis dehors dans la cour* Une servante s'approcha de lui et le regarda* Elle - -dit: « Tu étais avec Jésus, l' homme du quartier de Galilée! » 70 Mais alors que tout le monde là - bas -écoutait, il l'a nié* Il a dit: "Je ne sais pas de quoi vous parlez!" - -## ULB: - -69 Or, Pierre était assis dehors dans la cour et une servante vint à lui et dit: - -"Ll était également avec Jésus de Galilée* ” 70 Mais il a nié devant eux tous, en disant:“ Je ne sais pas ce que -Tu es en train dire*" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : Cela commence le récit de la façon dont Pierre nie trois fois qu'il connaît Jésus, comme Jésus l'a dit -faire* -Informations générales: -Ces événements se produisent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire* -Je ne sais pas de quoi tu parles -Pierre était capable de comprendre ce que disait la servante* Il a utilisé ces mots pour nier le fait qu'il avait été avec Jésus* +faire. -## traduction de mots +# Informations générales: -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* cour, cours, -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, +Ces événements se produisent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux. -servir +# À présent -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Galilée, +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire. -829 -Matthieu 26: 69-70 traductionNotes +# Je ne sais pas de quoi tu parles -## Liens: +Peter était capable de comprendre ce que disait la servante. Il a utilisé ces mots pour nier que +il avait été avec Jésus. diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md index 6923b92a..4b1535f7 100644 --- a/mat/26/71.md +++ b/mat/26/71.md @@ -1,34 +1,17 @@ -# Matthieu 26: 71-72 +# Quand il sortit -## UDB: - -71 Puis il sortit à la porte de la cour* Une autre servante le vit et dit - -aux personnes qui se tenaient à proximité: «Cet homme était avec Jésus, l'homme de Nazareth*» 72 Mais -Pierre l'a encore nié* Il a dit: «Que Dieu me punisse si je mens! Je vous le dis, je ne connais même pas -cet homme!" - -## ULB: - -71 Quand il est sorti à la porte d'entrée, une autre servante l'a vu et a dit à ceux qui étaient là: - -l'homme était aussi avec Jésus de Nazareth* ” 72 Il l'a encore nié avec un serment:“ Je ne connais pas l'homme! ” - -## traductionNotes - -Quand il sortit “Quand Peter est sorti” -passerelle + +# passerelle + ouverture dans le mur autour d'une cour -dit à ceux là + +# dit à ceux là + "Dit aux gens qui étaient assis là" -Il a encore nié avec un serment: "Je ne connais pas l'homme!" +Il a encore nié avec un serment: "Je ne connais + +# pas l'homme!" + Il l'a encore nié en jurant: «Je ne connais pas l'homme! ” -## traduction de mots - -* Nazareth, Nazaréen -* serment, jure, jure par - -## Liens: - diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md index b4402798..23725220 100644 --- a/mat/26/73.md +++ b/mat/26/73.md @@ -1,48 +1,26 @@ -# Matthieu 26: 73-75 +# l'un d'eux -## UDB: - -73 Après un petit moment, les personnes qui se tenaient là se sont approchées de Pierre et lui ont dit: - -c'est certain que vous faites partie de ceux qui étaient avec cet homme* Nous pouvons dire vous meme que -vous êtes de Galilée* ” 74 Alors Pierre commença à proclamer haut et fort que Dieu devait le maudire s'il disait des -mensonges* Il a demandé à Dieu dans le ciel de témoigner qu'il disait la vérité et a dit: «Je ne sais pas -homme! »Un coq a immédiatement chanté* 75 Alors Pierre se souvint des paroles que Jésus lui avait dites : «Avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas*» Et Pierre -sortit de la cour en pleurant fort parce qu'il était si triste de ce qu'il avait fait* - -## ULB: - -73 Après un petit moment, ceux qui se tenaient à côté sont venus et ont dit à Pierre: «Vous êtes sûrement un - -d'entre eux, car la façon dont vous parlez vous laisse loin* ” 74 Puis il a commencé à jurer et à jurer:“ Je ne -connais pas l'homme », et aussitôt un coq chanta* 75 Pierre se souvint des paroles que Jésus avait -dites : «Avant que le coq chante, vous me refuserez trois fois*» Puis il sortit et pleura -amèrement* - -## traductionNotes - -l'un d'eux “Un de ceux qui étaient avec Jésus” -pour la façon dont vous parlez vous donne -Cela peut être traduit par une nouvelle phrase* AT: «On peut vous dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez -comme un galiléen ” -maudire + +# pour la façon dont vous parlez vous donne + +Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: «On peut vous dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez +comme un galiléen + +# maudire + «Appeler lui-même une malédiction» -coq a chanté -Un coq est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève* Le son d'un coq -son est appelé «chanter»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 26:34 * + +# coq a chanté + +Un coq est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève. Le son un coq +make est appelé «chanter». Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 26:34 . 832 traductionNotes Matthieu 26: 73-75 -Pierre se souvint des paroles que Jésus avait dites: «Avant que le coq chante, tu me nieras -trois fois*" -Cette citation directe peut être déclarée comme une citation indirecte* AT: «Pierre se souvient que Jésus lui a dit qu'avant que le coq ait chanté, il nierait Jésus trois fois »(Voir: Direct et indirect + +# Pierre se souvint des paroles que Jésus avait dites: «Avant que le coq chante, tu me nieras trois fois." + +Cette citation directe peut être déclarée comme une cotation indirecte. AT: «Pierre se souvient que Jésus a dit +lui que avant que le coq a chanté, il nierait Jésus trois fois »(Voir: Direct et indirect Citations ) -## traduction de mots - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* maudire, maudit, malédiction -* serment, jure, jure par - -## Liens: - diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md index b73062d3..95830d77 100644 --- a/mat/27/01.md +++ b/mat/27/01.md @@ -1,56 +1,14 @@ -# Matthieu 27: 1-2 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 27 Notes générales -Concepts spéciaux dans ce chapitre -"Le livra à Pilate le gouverneur" -Les dirigeants juifs devaient obtenir la permission de Ponce Pilate, le gouverneur romain, avant de -pouvoir tuer Jésus* C'était parce que le droit romain ne leur permettait pas de tuer Jésus eux-mêmes* Pilate -voulait libérer Jésus, mais ils voulaient qu'il libère un très mauvais prisonnier nommé Barabbas* -Tombeau -Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Matthieu 27: 59-60 ) était le genre de tombeau dans lequel les riches -Les familles juives ont enterré leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait une place plate sur un -côté où ils pourraient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* -Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Sarcasme -Les soldats ont dit: «Salut, roi des Juifs!» ( Matthieu 27:29 ) pour se moquer de Jésus* Ils ne pensaient pas que -il était le roi des juifs* (Voir: Ironie ) +Cela commence le récit du procès de Jésus devant Pilate. -## Liens: +# À présent -Matthieu 27: 1-2 +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire. -## UDB: +# comploté contre Jésus pour le mettre à mort -1 Très tôt le lendemain matin, tous les prêtres en chef et les anciens juifs ont décidé comment persuader les - -Romains pour exécuter Jésus* 2 Ils lui attachèrent les mains et l'emmenèrent à Pilate, le gouverneur romain* - -## ULB: - -1 Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple complotèrent contre Jésus - -mettez-le à mort, dirent-ils* 2 Ils le lièrent, le conduisirent et le livrèrent au gouverneur Pilate* - -## traductionNotes - -Presentation de contexte : -Cela commence le récit du procès de Jésus devant Pilate* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire* -comploté contre Jésus pour le mettre à mort -Les dirigeants juifs prévoyaient comment convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus* (Voir: +Les dirigeants juifs prévoyaient comment convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction de mots - -* prêtres en chef -* aîné, aînés -* lier, attacher, lié -* livrer -* Pilate -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls - -## Liens: - diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md index b50897f6..0ea47b5c 100644 --- a/mat/27/03.md +++ b/mat/27/03.md @@ -1,62 +1,41 @@ -# Matthieu 27: 3-5 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -3 Judas, celui qui avait trahi Jésus, réalisa alors qu'ils avaient décidé que Jésus devait mourir* - -Donc, il a regretté ce qu'il avait fait* Il ramena les trente pièces au chef* -les prêtres et les anciens* 4 Il a dit: «J'ai péché* J'ai trahi un homme innocent* »Ils ont répondu: -«Cela ne signifie rien pour nous! C'est ton problème! » 5 Alors Judas prit l'argent et le jeta dans la -cour du temple* Puis il est parti et s'est pendu* - -## ULB: - -3 Judas, qui l'avait trahi, vit que Jésus avait été condamné* Il se repentit et - -a retourné les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens, 4 et a dit: «J'ai péché en -trahissant le sang innocent »* Mais ils ont dit:« Qu'est-ce que c'est pour nous? Voir à vous - même* » 5 Puis il -jeta les pièces d’argent dans le temple et partit, et se pendit* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : L'auteur a cessé de raconter l'histoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas a été tué -lui-même* -Informations générales: +lui-même. + +# Informations générales: + Cet événement s'est produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous le faisons -Je ne sais pas si cela s'est produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate* (Voir: Ordre des événements ) -Alors quand Judas -Si votre langue a un moyen de montrer qu'une nouvelle histoire commence, vous voudrez peut-être l'utiliser ici* -que Jésus avait été condamné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que les dirigeants juifs avaient condamné Jésus» (voir: Active +Je ne sais pas si cela s'est produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate. (Voir: Ordre des événements ) + +# Alors quand Judas + +Si votre langue a un moyen de montrer qu'une nouvelle histoire commence, vous voudrez peut-être l'utiliser ici. + +# que Jésus avait été condamné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que les dirigeants juifs avaient condamné Jésus» (voir: Active ou passif ) -les trente pièces d'argent -C'était l'argent que les principaux sacrificateurs avaient donné à Judas pour qu'il trahisse Jésus* Voyez comment vous avez traduit -c'est dans Matthieu 26:15 * + +# les trente pièces d'argent + +C'était l'argent que les principaux sacrificateurs avaient donné à Judas pour qu'il trahisse Jésus. Voyez comment vous avez traduit +c'est dans Matthieu 26:15 . 836 traductionNotes Matthieu 27: 3-5 -sang innocent -C'est un idiome qui fait référence à la mort d'une personne innocente* AT: «une personne qui ne mérite pas de + +# sang innocent + +C'est un idiome qui fait référence à la mort d'une personne innocente. AT: «une personne qui ne mérite pas mourir »(voir: idiome ) -Qu'est-ce que c'est pour nous? -Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner qu'ils ne se soucient pas de ce que Judas a dit* À: + +# Qu'est-ce que c'est pour nous? + +Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner qu'ils ne se soucient pas de ce que Judas a dit. À: "Ce n'est pas notre problème!" Ou "C'est votre problème!" (Voir: Question rhétorique ) -jeté les pièces d'argent dans le temple + +# jeté les pièces d'argent dans le temple + Les significations possibles sont 1) il a jeté les pièces d’argent dans la cour du temple, ou 2) il était -debout dans la cour du temple, il jeta les morceaux d'argent dans le temple* - -## traduction de mots - -* Judas Iscariot -* trahir -* condamner -* repentez-vous, repentance -* argent -* le péché, les péchés, le pécheur -* innocent -* du sang -* temple -* pendre, pendaison - -## Liens: +debout dans la cour du temple, il jeta les morceaux d'argent dans le temple. diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md index 9cc681f2..2ca46c5a 100644 --- a/mat/27/06.md +++ b/mat/27/06.md @@ -1,49 +1,32 @@ -# Matthieu 27: 6-8 +# Il n'est pas légal de mettre ça -## UDB: - -6 Les grands prêtres ont ramassé les pièces et ont dit: «C'est de l'argent que nous avons payé pour qu'un homme meure et - -notre loi ne nous permet pas de mettre de l'argent comme cela dans le trésor du temple* » 7 Ils ont donc décidé d'utiliser -cet argent pour acheter un champ qui s'appelait le champ du potier* Ils ont fait de ce champ un endroit où ils enterraient -des inconnus qui sont morts à Jérusalem* 8 C'est pourquoi cet endroit s'appelle toujours «le champ du sang»* - -## ULB: - -6 Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: «Il n'est pas licite de mettre cela dans le trésor, - -parce que c'est le prix du sang* » 7 Ils ont discuté de la question ensemble et avec l'argent, ils ont acheté -le champ du potier dans lequel des étrangers étaient enterr és* 8 Pour cette raison, ce champ a été appelé «le champ -du sang »à ce jour* - -## traductionNotes - -Il n'est pas légal de mettre ça “Nos lois ne nous permettent pas de mettre ça” -mettre ça + +# mettre ça + “Mets cet argent” -la trésorerie + +# la trésorerie + C’est l’endroit où ils gardaient l’argent qu’ils utilisaient pour les choses nécessaires au temple et -les prêtres* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -prix du sang -Ceci est un idiome qui signifie de l'argent payé à une personne qui a aidé à tuer quelqu'un* AT: «l'argent payé pour +les prêtres. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# prix du sang + +Ceci est un idiome qui signifie de l'argent payé à une personne qui a aidé à tuer quelqu'un. AT: «l'argent payé pour un homme à mourir »(voir: idiome ) -champ de potier -C'était un champ qui a été acheté pour enterrer des étrangers qui sont morts à Jérusalem* -ce champ a été appelé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens appellent ce champ" (voir: actif ou passif ) + +# champ de potier + +C'était un champ qui a été acheté pour enterrer des étrangers qui sont morts à Jérusalem. + +# ce champ a été appelé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens appellent ce champ" (voir: actif ou passif ) 838 traductionNotes Matthieu 27: 6-8 -à ce jour -Cela signifie que Matthieu écrit ce livre* -## traduction de mots +# à ce jour -* prêtres en chef -* argent -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* du sang -* enterrer - -## Liens: +Cela signifie que Matthew écrit ce livre diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md index ab615fe6..89780e2d 100644 --- a/mat/27/09.md +++ b/mat/27/09.md @@ -1,46 +1,25 @@ -# Matthieu 27: 9-10 +# Informations générales: -## UDB: - -9 En achetant ce champ, ils ont réalisé ces paroles que le prophète Jérémie avait écrites - -Il y a longtemps: "Ils ont pris les trente pièces d'argent - c'est ce que les dirigeants d'Israël ont décidé qu'il -valait 10 et avec cet argent, ils achetaient le champ du potier* Ils ont fait cela comme le Seigneur -l'avait commandé* - -## ULB: - -9 Alors ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète, s'accomplit, disant: "Ils prirent les - -trente pièces d’argent, le prix que le peuple d’Israël lui avait fixé, 10 et ils ont acheté le champ du potier -, comme le Seigneur m'avait dirigé* " - -## traductionNotes - -Informations générales: L'auteur cite les Écritures de l'Ancien Testament pour montrer que le suicide de Judas était une réalisation de -prophétie* -Alors ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète, était accompli -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Cela a accompli ce que le prophète Jérémie a dit" (voir: Active +prophétie. + +# Alors ce qui avait été dit par Jérémie, le prophète, était accompli + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Cela a accompli ce que le prophète Jérémie a dit" (voir: Active ou passif ) -le prix fixé sur lui par le peuple d'Israël -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le prix que le peuple d’Israël lui a imposé» (voir: Actif ou + +# le prix fixé sur lui par le peuple d'Israël + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le prix que le peuple d’Israël lui a imposé» (voir: Actif ou Passif ) -le peuple d'Israël -Cela se réfère à ceux parmi le peuple d'Israël qui ont payé pour tuer Jésus* AT: «une partie du peuple d' Israël» ou «les dirigeants d'Israël» (voir: métonymie ) -m'a dirigé -Ici «moi» fait référence à Jérémie* + +# le peuple d'Israël + +Cela se réfère à ceux parmi le peuple d'Israël qui ont payé pour tuer Jésus. AT: «une partie du peuple d' Israël» ou «les dirigeants d'Israël» (voir: métonymie ) + +# m'a dirigé + +Ici «moi» fait référence à Jérémie. 840 traductionNotes Matthieu 27: 9-10 -## traduction de mots - -* Jérémie -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* accomplir, accompli -* argent -* Israël, Israélites -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md index 96906388..b2ba5b8a 100644 --- a/mat/27/11.md +++ b/mat/27/11.md @@ -1,51 +1,37 @@ -# Matthieu 27: 11-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela continue l'histoire de l'essai de Jésus devant Pilate, qui a commencé dans Matthieu 27: 2 . -11 Alors Jésus se tenait devant le gouverneur* Le gouverneur lui a demandé: «Vous dites que vous êtes le roi +# À présent -des Juifs? ”Jésus a répondu:“ Oui, c'est comme tu viens de le dire* ” - -12 Mais quand les principaux sacrificateurs et les anciens accusèrent Jésus de faire diverses mauvaises choses, il ne répondit* 13 Pilate lui dit: Tu entends combien de choses ils t'accusent; n'allez- vous pas répondre? ” 14 Mais Jésus ne rien dit* Il n'a répondu à aucune des choses dont ils l'accusaient* En conséquence, le gouverneur a été très surpris* - -## ULB: - -11 Alors Jésus se présenta devant le gouverneur, et le gouverneur lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis* 12 Mais lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien* * 13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas toutes les accusations contre toi? 14 Mais il ne répondit même pas un mot, de sorte que le gouverneur fut très surpris* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cela continue l'histoire de l'essai de Jésus devant Pilate, qui a commencé dans Matthieu 27: 2 * -À présent Si votre langue a une manière de continuer une histoire après une pause dans l’histoire principale, vous pouvez -veux l'utiliser ici* -le gouverneur +veux l'utiliser ici. + +# le gouverneur + “Pilate” -Tu le dis -Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs* AT: “Oui, -comme vous l'avez dit, je le suis ou oui* C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate l'a dit lui meme -Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs* AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume + +# Tu le dis + +Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs. AT: “Oui, +comme vous l'avez dit, je suis ou oui. C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas +Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs. AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Mais quand il a été accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mais quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'ont accusé" (voir: + +# Mais quand il a été accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'ont accusé" (voir: Actif ou Passif ) 842 traductionNotes Matthieu 27: 11-14 -N'entendez-vous pas toutes les accusations contre vous? -Pilate pose cette question parce qu'il est surpris que Jésus reste silencieux* AT: «Je suis surpris que + +# N'entendez-vous pas toutes les accusations contre vous? + +Pilate pose cette question parce qu'il est surpris que Jésus reste silencieux. AT: «Je suis surpris que vous ne répondez pas à ces gens qui vous accusent de faire de mauvaises choses! »(Voir: question rhétorique ) -n'a pas répondu à un seul mot, de sorte que le gouverneur a été très surpris -“N'a même pas dit un mot; cela a beaucoup étonné le gouverneur* »C'est une façon catégorique de dire -que Jésus était complètement silencieux* -## traduction de mots +# n'a pas répondu à un seul mot, de sorte que le gouverneur a été très surpris -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* Roi des Juifs, roi des Juifs -* prêtres en chef -* Pilate -* mot, mots -* étonné, émerveillé, merveilleux - -## Liens: +“N'a même pas dit un mot; cela a beaucoup étonné le gouverneur. »C'est une façon catégorique de dire +que Jésus était complètement silencieux. diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md index 1dc34f69..b8492dda 100644 --- a/mat/27/15.md +++ b/mat/27/15.md @@ -1,40 +1,22 @@ -# Matthieu 27: 15-16 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’histoire principale afin que Matthew puisse donner des informations à +aidez le lecteur à comprendre ce qui se passe en commençant par Matthieu 27:17 . (Voir: Informations générales ) -15 Maintenant, c'était la coutume du gouverneur chaque année pendant la célébration de la Pâque de libérer une +# la fête -personne qui était en prison* Il libére tout prisonnier que les gens voulaient* 16 A cette époque là, -était à Jérusalem un prisonnier bien connu qui s'appelait Barabbas* +C'est la fête pour la célébration de la Pâque. -## ULB: +# prisonnier choisi par la foule -15 À la fête, le gouverneur avait coutume de libérer un prisonnier choisi par la foule* -16 A cette époque, ils avaient un prisonnier notoire nommé Barabbas* - -## traductionNotes - -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’histoire principale afin que Matthieu puisse donner des informations pour -aider le lecteur à comprendre ce qui se passe en commençant par Matthieu 27:17 * (Voir: Informations générales ) -la fête -C'est la fête pour la célébration de la Pâque* -prisonnier choisi par la foule -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «prisonnier que la foule choisirait» (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «prisonnier que la foule choisirait» (Voir: Actif ou Passif ) -ils avaient un prisonnier notoire + +# ils avaient un prisonnier notoire + "Il y avait un prisonnier notoire" -célèbre + +# célèbre + bien connu pour faire quelque chose de mal -## traduction de mots - -* fête -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* Barabbas - -844 -traductionNotes Matthieu 27: 15-16 - -## Liens: - diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md index b3beff74..b71f0ad2 100644 --- a/mat/27/17.md +++ b/mat/27/17.md @@ -1,59 +1,30 @@ -# Matthieu 27: 17-19 +# ils étaient rassemblés -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «la foule s'est rassemblée» (voir: active ou passive ) -17 Alors, quand la foule s'est rassemblée, Pilate leur a demandé: "Quel prisonnier voulez-vous que je libère +# Jésus qui s'appelle Christ -pour vous: Barabbas, ou Jésus, qu'ils appellent le Messie? » 18 Il a posé cette question parce qu'il a -réalisé que les principaux sacrificateurs lui avaient apporté Jésus seulement parce qu'ils étaient jaloux de Jésus* -Et Pilate pensait que la foule préférerait qu'il libère Jésus* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive ) -19 Alors que Pilate était assis sur le siège du juge, sa femme lui envoya ce message: «Tôt ce matin +# ils lui avaient remis Jésus -J'ai eu un mauvais rêve à cause de cet homme* Alors ne condamnez pas cet homme juste! +«Les dirigeants juifs lui avaient amené Jésus.» Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus. -## ULB: +# Alors qu'il était assis -17 Alors, quand ils se sont rassemblés, Pilate leur a dit: «Pour qui voulez-vous que je libère? - -toi? Barabbas, ou Jésus qui s'appelle Christ? » 18 Il savait qu'ils lui avaient remis Jésus -à cause de l'envie* 19 Pendant qu'il était assis sur le siège du tribunal, sa femme lui a envoyé un mot et lui a dit: -“N'a rien à voir avec cet homme innocent* Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à cause d'un rêve que j'ai -eu sur lui* " - -## traductionNotes - -ils étaient rassemblés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «la foule s'est rassemblée» (voir: active ou passive ) -Jésus qui s'appelle Christ -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive ) -ils lui avaient remis Jésus -«Les dirigeants juifs lui avaient amené Jésus*» Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus* -Alors qu'il était assis "Pendant que Pilate était assis" -assis sur le siège du jugement -"Assis sur le siège du juge*" C'est là qu'un juge siégerait en prenant une décision* -mot envoyé + +# assis sur le siège du jugement + +"Assis sur le siège du juge." C'est là qu'un juge siégerait en prenant une décision. + +# mot envoyé + "Envoyé un message" 847 traductionNotes Matthieu 27: 17-19 -J'ai beaucoup souffert aujourd'hui + +# J'ai beaucoup souffert aujourd'hui + "J'ai été très en colère aujourd'hui" -## traduction de mots - -* Barabbas -* Christ, le Messie -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* envie, convoiter -* juge, juges, jugement, jugements -* mot, mots -* innocent -* souffrir -* rêver - -## Liens: - diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md index c09816cd..6f3d9b49 100644 --- a/mat/27/20.md +++ b/mat/27/20.md @@ -1,33 +1,17 @@ -# Matthieu 27: 20-22 +# Maintenant… Jésus a tué -## UDB: +Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans le scénario principal. Matthew raconte des informations de fond +pourquoi la foule a choisi Barabbas. (Voir: Informations générales ) -20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander à Pilate de libérer Barabbas et de faire exécuter Jésus* 21 Alors, quand le gouverneur leur demanda: «Lequel des deux hommes voulez- vous que je libère?» Ils ont répondu: «Barabbas!» 22 Pilate leur a demandé : le Messie? »Ils ont tous répondu:« Ordonne que tes soldats le crucifient! » +# faire tuer Jésus -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les soldats romains tuent Jésus" (voir: actif ou passif ) -20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire tuer Jésus * 21 Le gouverneur leur a demandé: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils dirent: « Barabbas* » 22 Pilate leur dit: « Que dois - je faire avec Jésus qui est appelé Christ? » Ils ont tous répondu "Crucifie-le" +# leur a demandé -## traductionNotes - -Maintenant… tuer Jésus -Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans le scénario principal* Matthew raconte des informations de fond -pourquoi la foule a choisi Barabbas* (Voir: Informations générales ) -faire tuer Jésus -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les soldats romains tuent Jésus" (voir: actif ou passif ) -leur a demandé "Demandé à la foule" -qui s'appelle Christ -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive ) -## traduction de mots +# qui s'appelle Christ -* prêtres en chef -* Barabbas -* crucifier, crucifié - -848 -traductionNotes Matthieu 27: 20-22 - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive ) diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md index d95a6cc4..02f10388 100644 --- a/mat/27/23.md +++ b/mat/27/23.md @@ -1,46 +1,22 @@ -# Matthieu 27: 23-24 +# a-t-il fait -## UDB: - -23 Pilate a répondu: «Pourquoi? Quel crime a-t-il commis? »Mais ils criaient encore plus fort:« Demandez-lui - -crucifié! - -24 Pilate réalisa qu'il n'accomplissait rien* Il a vu que les gens commençaient a - -Se révolter* Alors il a pris une bassine d'eau et s'est lavé les mains pendant que la foule regardait* Il a dit: «Pour -me laver les mains Je vous montre que si cet homme meurt, c'est de votre faute, pas la mienne! - -## ULB: - -23 Puis il dit: "Pourquoi a-t-il commis un crime?" Mais ils crièrent encore plus fort: "Crucifie-le 24 "* - -Alors, quand Pilate a vu qu'il ne pouvait rien faire, mais au lieu de cela une émeute commençait, il a pris de l'eau, -Il s'est lavé les mains devant la foule et a dit: «Je suis innocent du sang de cet homme innocent* -Voyez vous-même* - -## traductionNotes - -a-t-il fait “A fait Jésus” -ils ont crié + +# ils ont crié + "La foule a crié" -lavé ses mains devant la foule -Pilate fait cela comme un signe qu'il n'est pas responsable de la mort de Jésus* (Voir: Action symbolique ) -le sang -Ici, «sang» fait référence à la mort d'une personne* AT: «la mort» (voir: métonymie ) -Voyez vous-même + +# lavé ses mains devant la foule + +Pilate fait cela comme un signe qu'il n'est pas responsable de la mort de Jésus. (Voir: Action symbolique ) + +# le sang + +Ici, «sang» fait référence à la mort d'une personne. AT: «la mort» (voir: métonymie ) + +# Voyez vous-même + “C'est votre responsabilité” 850 traductionNotes Matthieu 27: 23-24 -## traduction de mots - -* crime, crimes, criminels, criminels -* crucifier, crucifié -* Pilate -* du sang -* innocent - -## Liens: - diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md index ae8baae3..c7372d98 100644 --- a/mat/27/25.md +++ b/mat/27/25.md @@ -1,38 +1,20 @@ -# Matthieu 27: 25-26 +# Que son sang soit sur nous et sur nos enfants -## UDB: +Ici, le «sang» est un métonyme qui signifie la mort d'une personne. L'expression «soyez sur nous et nos enfants» +est un idiome qui signifie qu'ils acceptent la responsabilité de ce qui se passe. AT: “Oui! Nous et notre +les descendants seront responsables de l’exécuter ”(Voir: Metonymy and Idiom ) -25 Et tout le peuple répondit: "Pouvons-nous être coupables de l'avoir fait mourir, et que nos enfants soient +# Puis il leur a libéré Barabbas -coupables aussi! » 26 Puis il ordonna aux soldats de libérer Barabbas pour eux* Mais il a ordonné que ses soldats fouettent Jésus* Et puis il a tourné Jésus contre soldats pour qu'ils clouent Jésus à une croix* +"Alors Pilate a libéré Barabbas dans la foule" -## ULB: +# il a fouetté Jésus et l'a livré pour être crucifié -25 Tous les gens ont dit: « Que son sang soit sur nous et nos enfants* » 26 Puis il relâcha Barabbas mais il a fouetté Jésus et l'a remis à être crucifié* - -## traductionNotes - -Que son sang soit sur nous et sur nos enfants -Ici, le «sang» est un métonyme qui signifie la mort d'une personne* L'expression «soit sur nous et nos enfants» -est un idiome qui signifie qu'ils acceptent la responsabilité de ce qui se passe* AT: “Oui! Nous et nos -descendances seront responsables de l’exécuter ”(Voir: Metonymie et Idiome ) -Puis il leur a libéré Barabbas -"Alors Pilate a libéré Barabbas" -il a fouetté Jésus et l'a livré pour être crucifié -Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus* Remettre Jésus pour être crucifié est -une métaphore qui signifie ordonner à ses soldats de crucifier Jésus* AT: «il a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus +Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus. Remettre Jésus pour être crucifié est +une métaphore pour ordonner à ses soldats de crucifier Jésus. AT: «il a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus et de le crucifier »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) -Jésus flagellé + +# Jésus flagellé + «Battre Jésus avec un fouet» ou «fouetter Jésus» -## traduction de mots - -* du sang -* Barabbas -* crucifier, crucifié - -852 -traductionNotes Matthieu 27: 25-26 - -## Liens: - diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md index e352c8d4..ed1de1fe 100644 --- a/mat/27/27.md +++ b/mat/27/27.md @@ -1,54 +1,34 @@ -# Matthieu 27: 27-29 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus. -27 Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans la caserne des soldats* Toute la cohorte étaient réunie +# compagnie de soldats -autour de lui* 28 Ils ont enlevé ses vêtements et lui ont mis une robe rouge vif, prétendant qu'il était un -Roi* 29 Ils ont pris des branches avec des épines et les ont tissées pour en faire une couronne* Ils ont mis dans sa main droite un roseau comme un bâton qu'un roi pourrait tenir* Puis ils se sont agenouillés devant lui et se sont moqués de lui, en disant, "Salutations au roi des Juifs!" - -## ULB: - -27 Alors les soldats du gouverneur ont emmené Jésus au quartier général du gouvernement et ont rassemblé - -toute la compagnie de soldats* 28 Ils l'ont déshabillé et lui ont mis une robe écarlate* 29 Ils ont fait -une couronne d'épines et la posa sur sa tête, et plaça un bâton dans sa main droite* Ils se sont agenouillés -devant lui et se sont moqués de lui, en disant: "Salut, roi des Juifs!" - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cela commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus* -compagnie de soldats «Groupe de soldats» -l'a dépouillé + +# l'a dépouillé + "Enlevé ses vêtements" -écarlate + +# écarlate + rouge vif -une couronne d'épines + +# une couronne d'épines + "Une couronne faite de branches épineuses" ou "une couronne faite de branches avec des épines dessus" -un bâton dans la main droite -Ils ont donné à Jésus un bâton pour représenter un sceptre qu'un roi tient* Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus* + +# un bâton dans la main droite + +Ils ont donné à Jésus un bâton pour représenter un sceptre qu'un roi tient. Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus. 854 traductionNotes Matthieu 27: 27-29 -Salut, roi des juifs -Ils disaient cela pour se moquer de Jésus* Ils appelaient Jésus «Roi des Juifs», mais ils ne croyaient pas vraiment qu'il était roi* Et pourtant, ce qu'ils disaient était vrai* (Voir: Ironie ) -Saluer + +# Salut, roi des juifs + +Ils disaient cela pour se moquer de Jésus. Ils appelaient Jésus «Roi des Juifs», mais ils ne croyaient pas vraiment qu'il était roi. Et pourtant, ce qu'ils disaient était vrai. (Voir: Ironie ) + +# Saluer + "Nous vous honorons" ou "Pouvez-vous vivre longtemps" -## traduction de mots - -* robe, robes -* couronne, couronnes, couronné -* épine, épines, chardon -* personnel -* main droite -* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé à - -* grêle -* Roi des Juifs - -## Liens: - diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md index ffd01218..936ee44e 100644 --- a/mat/27/30.md +++ b/mat/27/30.md @@ -1,28 +1,4 @@ -# Matthieu 27: 30-31 +# Ils ont craché sur lui -## UDB: - -30 Ils ont continué à cracher sur lui* Ils ont pris le roseaul et ont continué à le frapper à la tête* 31 Quand - -ils ont fini de le ridiculiser, ils ont enlevé la robe et lui ont mis ses propres vêtements* alors -ils l'ont emmené à l'endroit où ils le cloueraient à une croix* - -## ULB: - -30 Ils ont craché sur lui, ils ont pris le roseau et l'ont frappé à la tête encore et encore* 31 Quand ils l' avaient raillé, ils ôtèrent le manteau et lui remirent ses vêtements sur lui, et l' ont conduit loin pour le crucifier* - -## traductionNotes - -Ils ont craché sur lui "En utilisant leur broche, les soldats ont craché sur Jésus" -## traduction de mots - -* se moquer, moqueries, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, - -raillé - -* crucifier, crucifié - -## Liens: - diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md index 0fd8b72e..2cb0414d 100644 --- a/mat/27/32.md +++ b/mat/27/32.md @@ -1,39 +1,28 @@ -# Matthieu 27: 32-34 +# Comme ils sont sortis -## UDB: - -32 Après que Jésus eut porté sa croix sur une courte distance, les soldats ont vu un homme nommé Simon, qui était de la ville de Cyrène* Ils l'ont forcé à porter la croix pour Jésus* 33 Ils sont venus à un endroit appelé Golgotha* Ce nom signifie «l'endroit comme un crâne»* 34 Quand ils sont arrivés, ils ont mélangé au vin quelque chose de très amer* Ils l'ont donné à Jésus pour qu'il ne se sente pas si mal quand ils l'ont cloué sur la croix* Mais quand il l'a goûté, il a refusé de le boire* Certains soldats ont pris ses vêtements* - -## ULB: - -32 Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils obligèrent à aller avec eux pour porter sa croix* 33 Ils arrivèrent à un endroit appelé Golgotha, qui signifie «le lieu d'un crâne»* 34 Ils lui donnèrent du vin à boire mélangé à du fiel* Mais quand il l'a goûté, il ne voulait pas boire* - -## traductionNotes - -Comme ils sont sortis -Cela veut dire que Jésus et les soldats sont sortis de la ville* AT: "Comme ils sont sortis de Jérusalem" (Voir: +Cela veut dire que Jésus et les soldats sont sortis de la ville. AT: "Comme ils sont sortis de Jérusalem" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ils ont trouvé un homme + +# ils ont trouvé un homme + "Les soldats ont vu un homme" -qu'ils ont forcé à aller avec eux pour qu'il puisse porter sa croix + +# qu'ils ont forcé à aller avec eux pour qu'il puisse porter sa croix + "Que les soldats ont forcé à aller avec eux pour qu'il puisse porter la croix de Jésus" -lieu appelé Golgotha -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "place les personnes appelées Golgotha" (Voir: Active ou Passive ) -lui vin à boire mélangé avec du fiel -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "lui du vin, qu'ils avaient mélangé avec du fiel" (Voir: Actif ou + +# lieu appelé Golgotha + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "place les personnes appelées Golgotha" (Voir: Active ou Passive ) + +# lui vin à boire mélangé avec gall + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "lui du vin, qu'ils avaient mélangé avec du fiel" (Voir: Actif ou Passif ) -fiel + +# fiel + le liquide amer et jaune que les corps utilisent dans la digestion 857 Matthieu 27: 32-34 TraductionNotes -## traduction de mots - -* Cyrène -* traverser -* Golgotha -* crâne -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau - -## Liens: - diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md index 5dc968eb..3acaecc0 100644 --- a/mat/27/35.md +++ b/mat/27/35.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# Matthieu 27: 32-34 +# ses vêtements -## UDB: +C'étaient les vêtements que Jésus portait. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -35 Puis ils l'ont cloué à la croix* Après, ils ont divisé ses vêtements entre eux pour +# l'accusation contre lui -jouer avec quelque chose comme des dés pour décider quel vêtement chacun obtiendrait* 36 Alors -les soldats se sont assis là pour le garder, pour empêcher quiconque de tenter de le sauver* 37 Ils l'ont -attaché à la croix et au-dessus de la tête de Jésus, il y avait un signe sur lequel ils avaient été écrits : "C'est Jésus, le roi des Juifs"* - -## ULB: - -35 Après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements en tirant au sort, 36 et ils s'assirent pour - -veiller sur lui* 37 Au-dessus de sa tête, ils portèrent la charge contre lui, qui lisait: «Voici Jésus, -le roi des juifs* - -## traductionNotes - -ses vêtements -C'étaient les vêtements que Jésus portait* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -l'accusation contre lui "Une explication écrite de la raison pour laquelle il était crucifié" -## traduction de mots - -* crucifier, crucifié -* lots, tirage au sort -* Roi des Juifs - -## Liens: - diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md index 7b233f62..997685bb 100644 --- a/mat/27/38.md +++ b/mat/27/38.md @@ -1,46 +1,20 @@ -# Matthieu 27: 38-40 +# Deux voleurs ont été crucifiés avec lui -## UDB: - -38 Ils ont également cloué deux bandits aux croix* Ils ont placé une croix sur le côté droit de Jésus et l' - -autre sur le côté gauche* 39 Les gens qui passaient par la l'insultaient en secouant la tête comme si -il était un homme méchant* 40 Ils ont dit: «Tu as dit que tu détruirais le temple et que tu le reconstruirais -en trois jours! Donc, si tu peux le faire, tu devrais pouvoir te sauver! Si tu es le fils de -Dieu, descends de la croix! - -## ULB: - -38 Deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à gauche* 39 Ceux qui - -passaient par là l'insultaient, en secouant la tête 40 et en disant: «Toi qui allais détruire le -temple et le reconstruire en trois jours, sauve-toi! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!" - -## traductionNotes - -Deux voleurs ont été crucifiés avec lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Les soldats ont crucifié deux voleurs avec Jésus» (voir: Active +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats ont crucifié deux voleurs avec Jésus» (voir: Active ou passif ) -secouant la tête -Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus* (Voir: Action symbolique ) -Si vous êtes le Fils de Dieu, descends de la croix -Ils ne croyaient pas que Jésus est le Fils de Dieu, alors ils voulaient qu'il le prouve si c'était vrai* À: + +# secouant la tête + +Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus. (Voir: Action symbolique ) + +# Si vous êtes le Fils de Dieu, descendez de la croix + +Ils ne croyaient pas que Jésus est le Fils de Dieu, alors ils voulaient qu'il le prouve si c'était vrai. À: «Si vous êtes le Fils de Dieu, prouvez-le en descendant de la croix» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -le fils de Dieu -C'est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction + +# le fils de Dieu + +C'est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et père ) -## traduction de mots - -* temple -* sauver, coffre-fort, salut - -860 -traductionNotes Matthieu 27: 38-40 - -* Fils de Dieu, Fils -* traverser - -## Liens: - diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md index 31c3350a..7eec803b 100644 --- a/mat/27/41.md +++ b/mat/27/41.md @@ -1,38 +1,11 @@ -# Matthieu 27: 41-42 +# Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver -## UDB: - -41 De même, les principaux sacrificateurs, les hommes qui enseignaient les lois juives et les anciens se moquaient de lui* - -Ils ont dit des choses comme: 42 «Il a sauvé les autres de leurs maladies, mais il ne peut pas s’aider lui-même!» -Il dit qu'il est le roi d'Israël* Il devrait donc descendre de la croix* Alors on croirait en -lui!" - -## ULB: - -41 De même, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, et disaient: -42 ”Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver* Il est le roi d'Israël* Laissez-le descendre de - -la croix, puis nous croirons en lui* - -## traductionNotes - -Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver Les significations possibles sont 1) les dirigeants juifs ne croient pas que Jésus a sauvé les autres ou qu'il peut -se sauver, ou 2) ils croient qu'il a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas se +se sauver, ou 2) ils croient qu'il a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas sauver lui-même (Voir: Ironie ) -Il est le roi d'Israël -Les dirigeants se moquent de Jésus* Ils l'appellent «roi d'Israël», mais ils ne croient pas vraiment qu'il l'est -Roi* AT: "Il dit qu'il est le roi d'Israël" (voir: Ironie ) -## traduction de mots +# Il est le roi d'Israël -* prêtres en chef -* scribe, scribes -* aîné, aînés -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* Israël, Israélites -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens +Les dirigeants se moquent de Jésus. Ils l'appellent «roi d'Israël», mais ils ne croient pas vraiment qu'il est +Roi. AT: "Il dit qu'il est le roi d'Israël" (voir: Ironie ) diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md index 4a8cd714..bd55d2e1 100644 --- a/mat/27/43.md +++ b/mat/27/43.md @@ -1,38 +1,19 @@ -# Matthieu 27: 43-44 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les dirigeants juifs continuent de se moquer de Jésus. -43 «Il dit qu'il a confiance en Dieu et qu'il est aussi l'homme* Donc, si Dieu est satisfait de +# Car il a même dit: Je suis le Fils de Dieu. -lui, Dieu devrait le sauver maintenant! » 44 Et les deux bandits qui étaient avec l'ont également insulté, en disant des choses similaires* +Ceci est une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: “Pour Jésus même +dit qu'il est le Fils de Dieu. »(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes ) -## ULB: +# Fils de Dieu -43 Il a confiance en Dieu, laisse Dieu le sauver maintenant, si Dieu consent à le libérer* Car il a même dit: «Je suis - -le Fils de Dieu* » 44 De la même manière, les voleurs qui avaient été crucifiés avec lui se moquèrent de lui* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Les dirigeants juifs continuent de se moquer de Jésus* -Car il a même dit: Je suis le Fils de Dieu* -Ceci est une citation dans une citation* Il peut être déclaré comme une citation indirecte* AT: “Pour Jésus même -dit qu'il est le Fils de Dieu* »(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -les voleurs qui ont été crucifiés avec lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus» (voir: + +# les voleurs qui ont été crucifiés avec lui + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus» (voir: Actif ou Passif ) -## traduction de mots - -* Fils de Dieu, Fils -* crucifier, crucifié - -863 -Matthieu 27: 43-44 TraductionNotes - -## Liens: - diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md index 09d77c92..d50c19c3 100644 --- a/mat/27/45.md +++ b/mat/27/45.md @@ -1,44 +1,26 @@ -# Matthieu 27: 45-47 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire. -45 À midi, il devint noir sur tout le pays* Il est resté sombre jusqu'à trois heures de l'après-midi* -46 Vers trois heures, Jésus cria fort: «Eli, Eli, lama sabachthani?» Cela signifie: «Mon Dieu, +# de la sixième heure à la neuvième heure -mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » 47 Quand certaines personnes présentes ont entendu le mot -«Eli», ils pensaient qu'il appelait le prophète Elie* - -## ULB: - -45 Or, depuis la sixième heure, les ténèbres parcoururent tout le pays jusqu'à la neuvième heure* 46 Vers la - -neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte et dit: "Eli, Eli, lama sabachthani?" -Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » 47 Quand certains de ceux qui se tenaient là entendirent cela ils crurent qu'il appelle Elie*" - -## traductionNotes - -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire* -de la sixième heure à la neuvième heure «À partir de midi… pendant trois heures» ou «à partir de midi environ… jusqu'à trois heures environ» heure de l'après-midi » -les ténèbres ont envahi tout le pays -Le mot «obscurité» est un nom abstrait* AT: "il est devenu noir sur tout le pays" (See: Abstract + +# les ténèbres ont envahi tout le pays + +Le mot «obscurité» est un nom abstrait. AT: "il est devenu noir sur tout le pays" (See: Abstract Les noms ) -Jésus a pleuré + +# Jésus a pleuré + "Jésus a appelé" ou "Jésus a crié" -Eli, Eli, lama sabachthani -Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue* Les traducteurs laissent généralement ces mots -comme si* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# Eli, Eli, lama sabachthani + +Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue. Les traducteurs laissent généralement ces mots +comme si. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) 865 Matthieu 27: 45-47 traductionNotes -## traduction de mots - -* heure -* délaissé, abandonné -* Elijah - -## Liens: - diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md index f1ba31c2..d0d2f72a 100644 --- a/mat/27/48.md +++ b/mat/27/48.md @@ -1,41 +1,18 @@ -# Matthieu 27: 48-50 +# l'un d'eux -## UDB: +Les significations possibles sont 1) l'un des soldats ou 2) l'un de ceux qui se sont tenus debout et ont regardé. -48 Immédiatement l'un d'eux courut et prit une éponge* Il l'a rempli de vin aigre* Puis il a mis l'éponge sur le bout d'un roseau et le tint afin que Jésus puisse sucer le vin qui était dessus* 49 Mais les autres personnes ont dit: «Attendez! Voyons si Elie vient pour le sauver! ” 50 Puis après +# éponge -Jésus a crié fort à nouveau, il est mort, donnant son esprit à Dieu* - -## ULB: - -48 Immédiatement l'un d'eux courut et prit une éponge, la remplit de vin aigre, la mit sur un bâton de roseau, - -et lui a donné à boire* 49 Les autres ont dit: «Laissez-le seul* Voyons si Elie -vient pour le sauver* » 50 Alors Jésus s'écria à nouveau d'une voix forte et abandonna son esprit* - -## traductionNotes - -l'un d'eux -Les significations possibles sont 1) l'un des soldats ou 2) l'un de ceux qui se sont tenus debout et ont regardé* -éponge -C'est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir les liquides* Ces liquides peuvent plus tard +C'est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir les liquides. Ces liquides peuvent plus tard être expulsé -le lui a donné + +# le lui a donné + “L'a donné à Jésus” -a abandonné son esprit -Ici, «esprit» se réfère à ce qui donne vie à une personne* Cette phrase est une façon de dire que Jésus est -décédé* AT: "il est mort, donnant son esprit à Dieu" ou "il a respiré son dernier souffle" (voir: euphémisme ) -## traduction de mots +# a abandonné son esprit -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* roseau, roseaux -* personnel, -* Elie -* esprit, esprits, spirituel - -867 -Matthieu 27: 48-50 TraductionNotes - -## Liens: +Ici, «esprit» se réfère à ce qui donne vie à une personne. Cette phrase est une façon de dire que Jésus +décédés. AT: "il est mort, donnant son esprit à Dieu" ou "il a respiré son dernier souffle" (voir: euphémisme ) diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md index a243f240..6c64bae4 100644 --- a/mat/27/51.md +++ b/mat/27/51.md @@ -1,63 +1,37 @@ -# Matthieu 27: 51-53 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit des événements qui se sont produits quand Jésus est mort. -51 À ce moment-là, le lourd rideau épais qui fermait le lieu très saint dans la fente du temple +# Voir -en deux morceaux de haut en bas* La terre trembla et de gros rochers se fendirent* 52 des tombes -s'ouvrirent, et les corps de nombreuses personnes qui avaient honoré Dieu sont redevenus vivants* 53 Ils sont venus -hors des tombeaux, et après que Jésus fut redevenu vivant, ils sont entrés à Jérusalem et -beaucoup de gens là-bas les virent* +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. -## ULB: +# le rideau du temple était divisé en deux -51 Voici, le rideau du temple se sépara du haut en bas, et la terre trembla* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “le rideau du temple s'est déchiré en deux” ou “Dieu a causé le +rideau du temple à déchirer en deux »(voir: actif ou passif ) -et les roches se séparent* 52 Les tombeaux étaient ouverts et les corps des saints tombés -endormi ont été élevés* 53 Après leur résurrection, ils sortirent des tombeaux et entrèrent dans la ville sainte et -apparurent à beaucoup* +# Les tombeaux ont été ouverts et les corps des saints qui s'étaient endormis ont été élevés -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cela commence le récit des événements qui se sont produits quand Jésus est mort* -Voir -Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* -le rideau du temple était divisé en deux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “le rideau du temple s'est déchiré en deux” ou “Dieu a permis au -rideau du temple à se déchirer en deux »(voir: actif ou passif ) -Les tombeaux ont été ouverts et les corps des saints qui s'étaient endormis ont été élevés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a ouvert les tombeaux et a élevé les corps de beaucoup de pieux +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a ouvert les tombeaux et a élevé les corps de beaucoup de pieux les personnes décédées »(voir: active ou passive ) -les corps des saints qui s'étaient endormis ont été élevés -Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Cela peut être -traduit en forme active* AT: «Dieu a rendu la vie aux cadavres de nombreuses personnes pieuses qui -s'étaient endormi »(voir: idiome ) + +# les corps des saints qui s'étaient endormis ont été élevés + +Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être +traduit en forme active. AT: «Dieu a rendu la vie aux cadavres de nombreuses personnes pieuses qui +s'était endormi »(voir: idiome ) 869 Matthieu 27: 51-53 traductionNotes -endormi -C'est une façon polie de faire référence à la mort* AT: “mort” (Voir: Euphémisme ) -Les tombes ont été ouvertes… apparues à beaucoup -L'ordre des événements n'est pas clair* Après le tremblement de terre quand Jésus est mort et que les tombeaux ont été ouverts -1) le peuple saint est revenu à la vie, et après que Jésus fut revenu à la vie, le peuple saint est entré +# endormi -à Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus, ou 2) Jésus est revenu à la vie, et ensuite les saints -sont revenus à la vie et sont entrés dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus* +C'est une façon polie de faire référence à la mort. AT: “mort” (Voir: Euphémisme ) -## traduction de mots +# Les tombes ont été ouvertes… apparues à beaucoup -* rideau, rideaux -* temple -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* pieux, piété, impie, impiété -* endormi, s'endormir, dormir - -somnolent - -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* résurrection -* ville sainte, villes saintes - -## Liens: +L'ordre des événements n'est pas clair. Après le tremblement de terre quand Jésus est mort et que les tombeaux ont été ouverts +1) le peuple saint est revenu à la vie, et après que Jésus soit revenu à la vie, le peuple saint est entré +Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus, ou 2) Jésus est revenu à la vie, et ensuite les saints +est revenu à la vie et est entré dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus. diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md index 1da6641a..d1d49571 100644 --- a/mat/27/54.md +++ b/mat/27/54.md @@ -1,54 +1,22 @@ -# Matthieu 27: 54-56 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire. -54 L'officier qui supervisait les soldats qui avaient cloué Jésus à la croix se tenait à proximité* Les soldats qui gardaient les croix étaient également là* Quand ils ont senti le tremblement de terre et ont vu +# ceux qui regardaient Jésus -toutes les autres choses qui se sont passées, ils étaient terrifiés* Ils se sont écriés: «En vérité, il était le fils de -Dieu!" - -55 Beaucoup de femmes étaient là, observant de loin* C'étaient des femmes qui avaient accompagné - -Jésus de Galilée afin de fournir les choses dont il avait besoin* 56 Parmi ces femmes étaient Marie -de Magdala, une autre Marie qui était la mère de Jacques et Joseph et la mère des filsde Zébédée* - -## ULB: - -54 Maintenant, quand le centurion et ceux qui regardaient Jésus ont vu le tremblement de terre et les choses - -qui étaient arrivées, ils ont eu très peur et dit: « En vérité , cet homme était Fils de Dieu* » 55 De nombreuses femmes qui avaient suivi Jésus de Galilée pour prendre soin de lui regardaient de loin* - -56 Parmi eux se trouvaient Marie-Madeleine, Marie la mère de Jacques et Joseph et la mère de - -les fils de Zébédée* - -## traductionNotes - -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire* -ceux qui regardaient Jésus -"Ceux qui gardaient Jésus*" Cela se réfère aux autres soldats qui gardaient Jésus avec le -centurion* AT: «les autres soldats avec ceux qui gardaient Jésus» (voir: Connaissances supposées) +"Ceux qui gardaient Jésus." Cela se réfère aux autres soldats qui gardaient Jésus avec le +centurion. AT: «les autres soldats avec lui qui gardaient Jésus» (voir: Connaissances supposées) et informations implicites ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu* (Voir: Fils de traduction et + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père ) -la mère des fils de Zébédée -"La mère de Jacques et Jean" ou "l'épouse de Zébédée" + +# la mère des fils de Zébédée + +"La mère de James et John" ou "l'épouse de Zebedee" 871 Matthieu 27: 54-56 traductionNotes -## traduction de mots - -* centurion, centurions -* peur, -* amen, vraiment -* Fils de Dieu, Fils -* Jésus, Jésus Christ -* Galilée -* Marie Madeleine -* Zébédée - -## Liens: - diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md index adeaeaad..82cb9fde 100644 --- a/mat/27/57.md +++ b/mat/27/57.md @@ -1,32 +1,13 @@ -# Matthieu 27: 57-58 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit de l'enterrement de Jésus -57 Quand ce fut presque le soir, un homme riche nommé Joseph vint* Il venait de la ville d'Arimathée* Il était aussi un disciple de Jésus* 58 Il est allé voir Pilate et a demandé à Pilate de lui permettre de +# Arimathea -prendre le corps de Jésus pour enterre* Pilate a ordonné à ses soldats de lui permettre de prendre le corps* +C'est le nom d'une ville en Israël. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# Alors Pilate a ordonné qu'il lui soit donné -57 Le soir venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, était aussi un - -disciple de Jésus* 58 Il s'est approché de Pilate et a demandé le corps de Jésus* Alors Pilate a ordonné qu'il -lui soit donné* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cela commence le récit de l'enterrement de Jésus* -Arimathée -C'est le nom d'une ville en Israël* (Voir: Comment traduire des noms ) -Alors Pilate a ordonné qu'il lui soit donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Alors Pilate a ordonné aux soldats de donner le corps de Jésus à +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors Pilate a ordonné aux soldats de donner le corps de Jésus à Joseph »(Voir: actif ou passif ) -traductionde mots - -* disciple, disciples -* Pilate -* corps - -## Liens: diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md index bc498f8d..55e7d613 100644 --- a/mat/27/59.md +++ b/mat/27/59.md @@ -1,41 +1,18 @@ -# Matthieu 27: 59-61 +# lin -## UDB: - -59 Joseph et d'autres ont alors pris le corps et l'ont enveloppé dans un tissu blanc propre* 60 Alors ils ont placé dans la nouvelle tombe de Joseph que les ouvriers avaient creusée* c'etait dans une falaise rocheuse* Ils ont roulé une énorme - -pierre circulaire plate devant l'entrée de la tombe* Puis ils sont partis* 61 Marie de Magdala et l'autre -Marie étaient assises en face du tombeau, à regarder* - -## ULB: - -59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans une toile de lin propre 60 et le posa dans sa propre tombe qui - -il avait coupé dans le rocher* Puis il roula une grosse pierre contre la porte de la tombe et s'en alla* - -61 Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assis en face du tombeau* - -## traductionNotes - -lin un tissu fin et coûteux -qu'il avait coupé dans le rocher -Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui coupaient la tombe dans la roche* (Voir: Connaissance supposée + +# qu'il avait coupé dans le rocher + +Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui coupaient la tombe dans la roche. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -Puis il a roulé une grosse pierre -Très probablement, Joseph avait d'autres personnes pour l'aider à rouler la pierre* (Voir: Connaissance supposée + +# Puis il a roulé une grosse pierre + +Très probablement, Joseph avait d'autres personnes pour l'aider à rouler la pierre. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -en face de la tombe + +# en face de la tombe + “En face de la tombe” -## traduction de mots - -* nettoyer, laver, impur -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* Marie Madeleine - -874 -traductionNotes Matthew 27: 59-61 - -## Liens: - diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md index fc45cf12..511f6dcf 100644 --- a/mat/27/62.md +++ b/mat/27/62.md @@ -1,75 +1,50 @@ -# Matthieu 27: 62-64 +# la préparation -## UDB: +C'est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat. -62 Le lendemain était samedi, jour de repos juif* Les principaux sacrificateurs et quelques pharisiens +# ont été réunis avec Pilate -sont allés voir Pilate* 63 Ils ont dit: «Monsieur, nous nous rappelons que pendant que ce trompeur était encore en vie, il a dit: -«Trois jours après ma mort, je redeviendrai vivant* 64 Nous vous demandons donc d'ordonner aux soldats de garder la -tombe pendant trois jours* Si vous ne le faites pas, ses disciples peuvent venir voler le corps* Puis ils -diront aux gens qu'il est ressuscité* S'ils trompent les gens en disant cela, ce sera -pire que la façon dont il a trompé les gens avant* " - -## ULB: - -62 Le lendemain, qui fut le lendemain de la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens furent - -réunis avec Pilate* 63 Ils ont dit: «Monsieur, nous nous rappelons que lorsque ce trompeur était vivant, -il a dit: "Après trois jours, je ressusciterai*" 64 Ordonne donc que le tombeau soit sécurisé -jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples peuvent venir le voler et dire au peuple: «Il a -ressuscité des morts, et la dernière tromperie sera pire que la première* - -## traductionNotes - -la préparation -C'est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat* -ont été réunis avec Pilate "Rencontré Pilate" -quand ce trompeur était vivant + +# quand ce trompeur était vivant + "Quand Jésus, le trompeur, était vivant" -il a dit: "Après trois jours, je ressusciterai*" -Ceci a une citation dans une citation* Il peut être déclaré comme une citation indirecte* AT: “il a dit que -au bout de trois jours, il ressuscitera* »ou« il a dit qu'après trois jours, il se relèverait »* -Citations dans les discours et citations directes et indirectes ) -commande que la tombe soit sécurisée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ordonne à tes soldats de garder la tombe» (Voir: Actif ou + +# il a dit: "Après trois jours, je ressusciterai." + +Ceci a une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: “il a dit que +au bout de trois jours, il ressuscitera. »ou« il a dit qu'après trois jours, il se relèverait ». +Citations dans les devis et citations directes et indirectes ) + +# commande que la tombe soit sécurisée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ordonne à tes soldats de garder la tombe» (Voir: Actif ou Passif ) 876 traductionNotes Matthieu 27: 62-64 -le troisième jour + +# le troisième jour + (Voir: Nombres ordinaux ) -ses disciples peuvent venir le voler + +# ses disciples peuvent venir le voler + "Ses disciples peuvent venir voler son corps" -ses disciples peuvent… dire aux gens: «Il est ressuscité des morts» et -Ceci a une citation dans une citation* Il peut être déclaré comme une citation indirecte* AT: «ses disciples -peut *** dire aux gens qu'il est ressuscité d' entre les morts, et »(Voir: Citations entre guillemets et Direct + +# ses disciples peuvent… dire aux gens: «Il est ressuscité des morts» et + +Ceci a une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: «ses disciples +peut ... dire aux gens qu'il est ressuscité d' entre les morts, et »(Voir: Citations entre guillemets et Direct et citations indirectes ) -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le -monde souterrain* Se lever parmi eux parle de redevenir vivant* -et la dernière tromperie sera pire que la première -L'information comprise peut être clairement énoncée* AT: «et s’ils trompent les gens en disant cela, + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Se lever parmi eux parle de redevenir vivant. + +# et la dernière tromperie sera pire que la première + +L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «et s’ils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens auparavant quand il a dit qu'il était le Christ »(voir: Ellipsis ) -## traduction de mots - -* prêtres en chef -* Pharisien, pharisiens -* Pilate -* seigneur, seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* séduire, tromper, trompeur, - -déception, trompeuse - -* augmenter, déclenche, se lève se pose -* commande, commandements -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* disciple, disciples -* mourir, mort, mortel -* séduire, tromper, séduire, trompeur, - -déception, trompeuse - -## Liens: - diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md index da472f7b..c6941921 100644 --- a/mat/27/65.md +++ b/mat/27/65.md @@ -1,33 +1,13 @@ -# Matthieu 27: 65-66 +# un garde -## UDB: +Celui-ci était composé de quatre à seize soldats romains -65 Pilate a répondu: «Vous pouvez prendre des soldats* Allez au tombeau et gardez-le aussi bien que vous le voulez* ” 66 Alors ils allèrent et firent sécuriser la tombe en attachant une corde de la pierre qui était +# sceller la pierre -devant l'entrée de la falaise de chaque côté et en la scellant* Ils ont également laissé des soldats là-bas -garder la tombe* - -## ULB: - -65 Pilate leur dit: «Prenez la garde* faites-le le mieux possible* » 66 Alors ils sont allés - -assurer la garde de la tombe, scellant la pierre et plaçant la garde* - -## traductionNotes - -une garde -Celui-ci était composé de quatre à seize soldats romains* -sceller la pierre Les significations possibles sont 1) elles mettent un cordon autour de la pierre et l’attachent à la paroi rocheuse -côté de l'entrée de la tombe ou 2) ils mettent des sceaux entre la pierre et le mur* -placer la garde +côté de l'entrée de la tombe ou 2) ils mettent des sceaux entre la pierre et le mur. + +# placer la garde + «Dire aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de manipuler la tombe» -## traduction de mots - -* Pilate -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, lieu de sépulture -* joint, joints, scellés, non scellés - -## Liens: - diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md index caa6666e..e295c8a5 100644 --- a/mat/28/01.md +++ b/mat/28/01.md @@ -1,72 +1,34 @@ -# Matthieu 28 +# Déclaration de connexion: -Matthieu 28 Notes générales -Concepts spéciaux dans ce chapitre -La tombe -Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ( Luc 24: 1 ) était le genre de tombeau dans lequel les familles des juifs riches -enterrent leurs morts* C'était une pièce réelle découpée dans un rocher* Il y avait un endroit plat d'un côté -où ils pouvaient placer le corps après avoir mis de l'huile et des épices dessus et l'avoir enveloppé dans du tissu* -Ensuite, ils roulaient un grand rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer* -«Faites des disciples» -Les deux derniers versets ( Matthieu 28: 19-20 ) sont communément appelés la Grande Commission car -ils contiennent un commandement très important auquel tous les chrétiens doivent obéir* «Faire des disciples», c'est -aller voir les gens, partager la bonne nouvelle de Jésus avec eux, leur dire et leur montrer comment vivre -Les chrétiens* -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Un ange du seigneur -Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous parlé des anges vêtus de blanc avec les femmes qui ont suivi Jésus au -tombeau* Deux des auteurs les appelaient des hommes, mais c'est seulement parce que les anges semblaient humains* Deux -des auteurs ont écrit à propos de deux anges, mais les deux autres auteurs ont écrit sur un seul d'entre eux* -Il est préférable de traduire chacun de ces passages tel qu’il apparaît dans l’ULB sans essayer de faire en sorte que -les passages disent tous exactement la même chose* (Voir: Matthieu 28: 1-2 et Marc 16: 5 et Luc 24: 4 et -Jean 20:12 ) +Cela commence le récit de la résurrection de Jésus des morts. -## Liens: +# Tard le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine -Matthieu 28: 1-2 - -## UDB: - -1 Après le sabbat, dimanche matin à l'aube, Marie de la ville de Magdala et l'autre Marie sont allées regarder le tombeau de Jésus* 2 Il y a eu un fort tremblement de terre parce qu'un ange - -de Dieu est descendu du ciel* Il est allé au tombeau et a roulé la pierre loin de l'entrée* Puis il s'est assis sur la pierre* - -## ULB: - -1 Maintenant, tard le jour du sabbat, alors qu'elle commençait à se lever vers le premier jour de la semaine, Marie Madeleine - -et l'autre Marie sont venues voir le tombeau* 2 Voici, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur est descendu du ciel, est venu et a roulé la pierre et s'est assis dessus* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cela commence le récit de la résurrection de Jésus des morts* -Tard le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine "Après le sabbat, le soleil s'est levé dimanche matin" -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire* -l'autre Marie -“L'autre femme prénommée Marie”* Voici Marie, la mère de Jacques et de Joseph* (Voir: Matthieu + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire. + +# l'autre Marie + +“L'autre femme prénommée Mary”. Voici Mary, la mère de James et de Joseph. (Voir: Matthew 27:56 ) -Voir -Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* -il y a eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur est descendu… et a roulé la pierre + +# Voir + +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. Votre +la langue peut avoir un moyen de le faire. + +# il y a eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur est descendu… et a roulé la pierre + Les significations possibles sont 1) le tremblement de terre s'est produit parce que l'ange est descendu et a roulé -la pierre ou 2) tous ces événements se sont produits en même temps* +la pierre ou 2) tous ces événements se sont produits en même temps. 881 Matthieu 28: 1-2 TraductionNotes -tremblement de terre + +# tremblement de terre + une secousse soudaine et violente du sol -## traduction de mots - -* sabbat -* Marie Madeleine -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* ange, anges, archange -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ciel, céleste - -## Liens: - diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md index 667b41d5..bd17805e 100644 --- a/mat/28/03.md +++ b/mat/28/03.md @@ -1,35 +1,20 @@ -# Matthieu 28: 3-4 +# Son apparence -## UDB: - -3 Son corps était aussi brillant que la foudre et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige* 4 Les gardes tremblaient - -parce qu'ils avaient très peur, puis ils sont tombés comme des hommes morts* - -## ULB: - -3 Son apparence était comme un éclair, et ses vêtements blancs comme de la neige* 4 Les gardes furent secoués de - -peur et sont devenus comme des hommes morts* - -## traductionNotes - -Son apparence "L'apparence de l'ange" -était comme la foudre -Ceci est une comparaison qui souligne à quel point l’ange était lumineux* AT: “était brillant comme + +# était comme la foudre + +Ceci est une comparaison qui souligne à quel point l’ange était lumineux. AT: “était brillant comme la foudre ”(Voir: Simile ) -ses vêtements blancs comme de la neige -C'est une comparaison qui souligne à quel point les vêtements de l'ange étaient brillants et blancs* Le verbe "était" de -la phrase précédente peut être répétée* AT: "ses vêtements étaient très blancs, comme la neige" (voir: comparaison et -Ellipses ) -est devenu comme des hommes morts -C'est une comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et n'ont pas bougé* AT: «tombé au sol et couché -là comme des hommes morts »(Voir: comparaison ) -traductionde mots -* neige -* peur +# ses vêtements blancs comme de la neige -## Liens: +C'est une comparaison qui souligne à quel point les vêtements de l'ange étaient brillants et blancs. Le verbe "était" de +la phrase précédente peut être répétée. AT: "ses vêtements étaient très blancs, comme la neige" (voir: Simile et +Ellipsis ) + +# est devenu comme des hommes morts + +C'est une comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et n'ont pas bougé. AT: «tombé au sol et couché +là comme des hommes morts »(Voir: Simile ) diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md index 211f62e0..ea2209a8 100644 --- a/mat/28/05.md +++ b/mat/28/05.md @@ -1,59 +1,34 @@ -# Matthieu 28: 5-7 +# les femmes -## UDB: - -5 L'ange dit aux deux femmes: «Ne craignez rien! Je sais que vous chercher Jésus, - -qui a été cloué à une croix* 6 Il n'est pas là! Dieu l'a rendu vivant, comme Jésus vous l'a dit -il le ferait! Venez voir l'endroit où repose son corps! 7 Alors allez vite dire à ses disciples: 'Il -est ressuscité des morts! Il ira devant vous dans le district de Galilée* Vous le verrez là-bas* -Faites attention à ce que je vous ai dit! - -## ULB: - -5 L'ange s'adressa aux femmes et leur dit: "N'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez - -Jésus, qui a été crucifié* 6 Il n'est pas là, mais est ressuscité, comme il l'a dit* Venez voir l'endroit -où se trouvait le Seigneur* 7 Allez vite dire à ses disciples: «Il est ressuscité* Voyez, il va -devant vous en Galilée* Là vous le verrez* Voyez, je vous l'ai dit* - -## traductionNotes - -les femmes “Marie Madeleine et l'autre femme nommée Marie” -qui a été crucifié -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le peuple et les soldats ont crucifié" ou "qu'ils ont + +# qui a été crucifié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qui le peuple et les soldats ont crucifié" ou "qui ils ont crucifié ”(voir: actif ou passif ) -Dites à ses disciples: «Il est ressuscité* Voyez, il va devant vous en Galilée* Là vous -le verrez* -Ceci est une citation dans une citation* Il peut être déclaré comme une citation indirecte* AT: “dites à ses disciples -qu'il est ressuscité et que Jésus est allé devant vous en Galilée où vous le verrez* »(Voir: Citations dans les discours et citations directes et indirectes ) -Il s'est levé + +# Dis à ses disciples: «Il est ressuscité. Voyez, il va devant vous en Galilée. Là vous le verra. + +Ceci est une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: “dis à ses disciples +qu'il est ressuscité et que Jésus est allé devant vous en Galilée où vous verrez +lui. »(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes ) + +# Il s'est levé + “Il est revenu à la vie” -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le -monde souterrain* Se lever parmi eux parle de redevenir vivant* + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Se lever parmi eux parle de redevenir vivant. 884 traductionNotes Matthieu 28: 5-7 -aller devant toi… vous le verrez -Ici,le " vous" est au pluriel* Cela fait référence aux femmes et aux disciples* (Voir: formes de vous ) -Je t'ai dit -Ici, le "vous" est pluriel et fait référence aux femmes* (Voir: formes de vous ) -## traduction de mots +# aller devant toi… tu le verras -* ange, anges, archange -* la terreur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* crucifier, crucifié -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* seigneur, seigneurs, +Ici, vous êtes au pluriel. Cela fait référence aux femmes et aux disciples. (Voir: formes de vous ) -maître, maîtres, monsieur, messieurs +# Je t'ai dit -* disciple, disciples -* mourir, mort, mortel, mort -* Galilée - -## Liens: +Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux femmes. (Voir: formes de vous ) diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md index 737ef600..a83796f3 100644 --- a/mat/28/08.md +++ b/mat/28/08.md @@ -1,44 +1,23 @@ -# Matthieu 28: 8-10 +# Les femmes -## UDB: - -8 Les femmes ont donc quitté la tombe rapidement* Ils avaient peur, mais ils étaient aussi très joyeux* Ils coururent - -raconter aux disciples ce qui s'était passé* 9 Soudain, alors qu'ils couraient, Jésus leur apparut* -Il a dit: «Salutations à vous!» Les femmes se sont approchées de lui* Ils se sont agenouillés et ont joint ses pieds -et l'a adoré* 10 Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur! Allez dire à tous mes disciples qu'ils devraient aller en Galilée* Ils me verront là-bas* - -## ULB: - -8 Les femmes quittèrent rapidement la tombe avec crainte et grande joie et coururent pour dire à ses disciples* 9 Voici - -Jésus les a rencontrés et a dit: «Salutations!» Les femmes sont venues, ont saisi ses pieds et l'ont adoré* - -10 Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur* Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée* Là ils - -me verront* - -## traductionNotes - -Les femmes “Marie Madeleine et l'autre femme nommée Marie” -Voir -Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* -Salutations -Ceci est une salutation ordinaire, un peu comme "Bonjour" en anglais* -a pris ses pieds + +# Voir + +Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. Votre +la langue peut avoir un moyen de le faire. + +# Salutations + +Ceci est une salutation ordinaire, un peu comme "Bonjour" en anglais. + +# a pris ses pieds + "Agenouillé et tenu sur ses pieds" -mes frères -Cela fait référence aux disciples de Jésus* + +# mes frères + +Cela fait référence aux disciples de Jésus. 886 traductionNotes Matthieu 28: 8-10 -## traduction de mots - -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* joie, jouir, se réjouir, -* culte -* frère, frères - -## Liens: - diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md index f1a01519..9bf2cc05 100644 --- a/mat/28/11.md +++ b/mat/28/11.md @@ -1,50 +1,32 @@ -# Matthieu 28: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs quand ils ont entendu parler de Jésus +résurrection. -11 Pendant que les femmes allaient, certains des soldats qui gardaient la tombe sont entrés dans +# À présent -la ville* Ils ont rapporté aux prêtres en chef tout ce qui s'était passé* 12 Alors les principaux sacrificateurs -et les anciens juifs se sont rencontrés* Ils ont pensé à un moyen d'expliquer pourquoi la tombe était vide* Ils -ont donné beaucoup d'argent aux soldats comme pot-de-vin* 13 Ils ont dit: "Dites aux gens:" Ses disciples sont venus pendant -la nuit et ont volé son corps pendant que nous dormions* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle +partie de l'histoire. -## ULB: +# les femmes -11 Pendant que les femmes partaient, voici que certains gardes sont entrés dans la ville et ont raconté +Ici, il s'agit de Marie-Madeleine et de l'autre Marie. -aux principaux prêtres tout ce qui était arrivé* 12 Quand les prêtres avaient rencontré les anciens et -discuté de la question avec eux, ils ont donné une grande quantité d'argent aux soldats 13 et ont leur dit de -dire les disciples de Jésus sont venus de nuit et ont volé son corps pendant qu'ils dormaient* +# voir -## traductionNotes +Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut impliquer différentes personnes que +les événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. -Présentation de contexte : -Cela commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs quand ils ont entendu parler de la résurrection de Jésus* -résurrection* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle -partie de l'histoire* -les femmes -Ici, il s'agit de Marie-Madeleine et de l'autre Marie* -voir -Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire* Il peut impliquer différentes personnes que -les événements précédents* Votre langue peut avoir un moyen de le faire* -discuté de la question avec eux -"Ont décidé d'un plan entre eux*" Les prêtres et les anciens ont décidé de donner l'argent aux -soldats* +# discuté de la question avec eux + +"Ont décidé d'un plan entre eux." Les prêtres et les anciens ont décidé de donner l'argent à la +soldats. 888 traductionNotes Matthieu 28: 11-13 -Dites aux autres: «Les disciples de Jésus sont venus… pendant que nous dormions* + +# Dites aux autres: «Les disciples de Jésus sont venus… pendant que nous dormions. + Si votre langue ne permet pas les citations dans les citations, vous pouvez traduire cela en une seule -citation* AT: «Dites aux autres que les disciples de Jésus sont venus… pendant que vous dormiez» (Voir: Citations et -Marques des citations et citations directes et indirectes ) - -## traduction de mots - -* prêtres en chef -* prêtre, prêtres, prêtrise -* aîné, aînés - -## Liens: +citation. AT: «Dites aux autres que les disciples de Jésus sont venus… pendant que vous dormiez» (Voir: Citations et +Marges de cotation et citations directes et indirectes ) diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md index 317e4a59..386bbdf6 100644 --- a/mat/28/14.md +++ b/mat/28/14.md @@ -1,42 +1,27 @@ -# Matthieu 28: 14-15 +# Si ce rapport parvient au gouverneur -## UDB: - -14 Si le gouverneur entend parler de cela, nous nous assurerons lui-même qu'il ne se fâche pas et - -vous punir* Donc, vous n'aurez pas à vous inquiéter* » 15 Les soldats ont donc pris l'argent et ont raconter ce qu'ils devaient* -Raconter* Et cette histoire a été racontée chez les Juifs à ce jour même* - -## ULB: - -14 Si ce rapport parvient au gouverneur, nous le persuaderons et nous vous éviterons tout souci* -15 Donc, les soldats ont pris l'argent et ont fait ce qu'ils avaient reçu de faire* Ce rapport s'est largement répandu - -parmi les juifs et continue encore aujourd'hui* - -## traductionNotes - -Si ce rapport parvient au gouverneur "Si le gouverneur entend que tu dormais quand les disciples de Jésus ont pris son corps" -le gouverneur + +# le gouverneur + «Pilate» ( Matthieu 27: 2 ) -nous allons le persuader et prendre vos soucis à distance -"ne t'inquiète pas* Nous lui parlerons pour qu'il ne te punisse pas* -a fait comme ils avaient été instruits -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire" (Voir: Active + +# nous allons le persuader et prendre vos soucis à distance + +"ne t'inquiète pas. Nous lui parlerons pour qu'il ne te punisse pas. + +# a fait comme ils avaient été instruits + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire" (Voir: Active ou passif ) -Ce rapport s'est largement répandu parmi les Juifs et se poursuit encore aujourd'hui + +# Ce rapport s'est largement répandu parmi les Juifs et se poursuit encore aujourd'hui + "Beaucoup de Juifs ont entendu ce rapport et continuent d'en parler aux autres, même aujourd'hui" -même aujourd'hui -Cela fait référence au temps que Matthieu a écrit le livre* + +# même aujourd'hui + +Cela fait référence au temps que Matthew a écrit le livre. 890 traductionNotes Matthieu 28: 14-15 -## traduction de mots - -* rapport, rapports, rapportés -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* Juif - -## Liens: - diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md index 32a7c283..4f26958e 100644 --- a/mat/28/16.md +++ b/mat/28/16.md @@ -1,36 +1,14 @@ -# Matthieu 28: 16-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection. -16 Plus tard, les onze disciples se rendirent dans le district de Galilée* Ils sont allés à la montagne où Jésus +# ils l'ont adoré, mais certains ont douté -leur avait dit d'y aller* 17 Ils l'ont vu là et l'ont adoré* Mais certains doutaient que ce soit -vraiment Jésus et qu'il était redevenu vivant* - -## ULB: - -16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus les avait dirigés* 17 - -Quand ils l'ont vu, ils l'ont adoré, mais certains ont douté* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte : -Cela commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection* -ils l'ont adoré, mais certains ont douté Les significations possibles sont 1) ils ont tous adoré Jésus même si certains d'entre eux doutaient, ou 2) certains -parmi eux ont adoré Jésus, mais d'autres ne l'ont pas adoré parce qu'ils ont douté* -mais certains doutaient -On peut dire explicitement ce que les disciples ont douté* AT: «certains doutaient qu'il était vraiment Jésus +parmi eux ont adoré Jésus, mais d'autres ne l'ont pas adoré parce qu'ils ont douté. + +# mais certains doutaient + +On peut dire explicitement ce que les disciples ont douté. AT: «certains doutaient qu'il était vraiment Jésus et qu'il était redevenu vivant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction de mots - -* les douze, les onze -* disciple, disciples -* Galilée -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* culte - -## Liens: - diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md index b35c7f67..6331e15a 100644 --- a/mat/28/18.md +++ b/mat/28/18.md @@ -1,47 +1,22 @@ -# Matthieu 28: 18-19 +# Toute autorité m'a été donnée -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon Père m'a donné toute autorité" (Voir: Actif ou Passif ) -18 Alors Jésus s'approcha d'eux et dit: «Mon Père m'a donné toute autorité sur tout +# au ciel et sur terre -et tout le monde au ciel et sur la terre* 19 Alors, va et utilise mon autorité pour enseigner mon message aux gens -de tous les groupes de personnes afin qu'ils puissent devenir mes disciples* Les baptiser pour être sous l'autorité -du Père, du Fils et du Saint-Esprit* - -## ULB: - -18 Jésus s'approcha d'eux et leur parla et dit: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel - -et sur terre* 19 Va donc et fais des disciples de toutes les nations* Les baptiser au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit* - -## traductionNotes - -Toute autorité m'a été donnée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Mon Père m'a donné toute autorité" (Voir: Actif ou Passif ) -au ciel et sur terre Ici, «ciel» et «terre» sont utilisés ensemble pour signifier tout le monde et tout ce qui se trouve dans le ciel et -Terre* (Voir: Mérisme ) -de toutes les nations -Ici, «nations» fait référence aux personnes* AT: «de tous les peuples dans chaque nation» (voir: métonymie ) -dans le nom -Ici, «nom» fait référence à l'autorité* AT: "par l'autorité" (voir: métonymie ) -Père fils -Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire +Terre. (Voir: Mérisme ) + +# de toutes les nations + +Ici, «nations» fait référence aux personnes. AT: «de tous les peuples dans chaque nation» (voir: métonymie ) + +# dans le nom + +Ici, «nom» fait référence à l'autorité. AT: "par l'autorité" (voir: métonymie ) + +# Pere fils + +Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -## traduction de mots - -* autorité, autorités -* ciel, céleste - -893 -Matthieu 28: 18-19 traduction - -* terre -* baptiser, baptême -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Fils de Dieu, Fils -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md index b605b083..7538382b 100644 --- a/mat/28/20.md +++ b/mat/28/20.md @@ -1,33 +1,8 @@ -# Matthieu 28:20 +# Voir -## UDB: - -20 Apprenez-leur à obéir à tout ce que je vous ai commandé* Et rappelez-vous que je serai avec - -vous toujours, jusqu'à la fin de cet âge* " - -## ULB: - -20 Apprenez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit* Voyez, je suis avec vous toujours, même - -à la fin de l'âge* " - -## traductionNotes - -Voir «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» -jusqu'à la fin de l'âge + +# jusqu'à la fin de l'âge + "Jusqu'à la fin de cet âge" ou "jusqu'à la fin du monde" -## traduction de mots - -* enseigner -* obéir, désobéir - -désobéissance, désobéissant - -* commande, commandements, commandements -* monde, mondain - -## Liens: - diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ee330f6 --- /dev/null +++ b/mic/01/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Par l'intermédiaire de Michée, Dieu parle au peuple d'Israël à l'aide de poèmes. (Voir: parallélisme ) + +# la parole de Yahweh qui est venu + +Cet idiome est utilisé pour expliquer qu'un Dieu a donné un message à quelqu'un. AT: “le message que Yahweh +a parlé »(voir: idiome ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction de la page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# la morashtite + +Cela signifie qu'il est originaire de Moresheth, une ville de Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# aux jours de Jotham, Achaz et Ézéchias, rois de Juda + +"Quand Jotham, Achaz et Ezéchias furent rois de Juda" + +# qu'il a vu + +"Qu'il a entendu dans une vision" + diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..4290fce6 --- /dev/null +++ b/mic/01/02.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Michée 1: 2-7 concerne le jugement de Dieu sur la Samarie. + +# Écoutez, vous tous, peuples. Écoute, la terre et tout ce qui est en toi + +Cela commence la prophétie de Michée. Michée parle au peuple de Samarie comme si tout le peuple de la +la terre et même la terre elle-même ont pu l'entendre. (Voir: Apostrophe ) + +# il descendra et foulera les hauteurs de la terre + +Michée parle comme si Yahweh était un puissant soldat descendant du ciel et commençant à +marche au sommet des montagnes. (Voir: métaphore ) + +# il va… marcher + +"Il va ... mars" + +# les hauts lieux de la terre + +"Les hautes montagnes" + +# Les montagnes vont fondre sous lui; les vallées se briseront comme la cire devant le feu, comme les eaux qui sont déversés dans un endroit raide + +Michée parle comme si Yahweh était un objet chaud et solide qui a fait fondre la terre en se déplaçant. AT: “Il va +écrase les montagnes et les vallées pendant qu'il marche dessus; il va les détruire, et ils vont +disparaissent complètement »(Voir: métaphore ) + diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..9ca97053 --- /dev/null +++ b/mic/01/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# à cause des péchés de la maison d'Israël + +Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas, les gens de +Israël. AT: “parce que le peuple d'Israël a péché contre moi” (Voir: Métonymie ) + +# Tout ça c'est + +"Le Seigneur viendra et jugera" + +# Quelle est la transgression de Jacob? + +Le nom "Jacob" est un métonyme pour ceux de ses descendants qui vivent dans le royaume du nord de +Israël. (Voir: Métonymie ) + +# N'est-ce pas Samarie? + +Ici, "Samarie" est un métonyme pour les activités perverses qui s'y déroulent. Micah utilise une question pour +souligner que les gens savent ce que la vérité est. Cela peut être traduit par une déclaration. À toi +sachez que c'est la Samarie. ”(Voir: Métonymie et question rhétorique ) + +# Quel est le haut lieu de Juda? + +Ici «haut lieu» est une synecdoche pour tout le système de culte des idoles. "Judah" est un métonyme pour +les gens qui y vivent. AT: “Où le peuple de Juda va-t-il adorer les idoles?” (Voir: Synecdoche +et métonymie ) + +# N'est-ce pas Jérusalem? + +Ici, "Jérusalem" est un métonyme pour les activités perverses qui s'y déroulent. Micah utilise une question pour +souligner que les gens savent ce que la vérité est. Cette question peut être traduite comme une déclaration. +AT: “Vous savez que c'est Jérusalem.” (Voir: Métonymie et question rhétorique ) + diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..e49587f0 --- /dev/null +++ b/mic/01/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# je ferai + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. + +# Samaria… ses pierres… ses fondements… ses personnages sculptés… ses cadeaux qu'elle a reçus… ses idoles… elle a rassemblé ses cadeaux… ils vont devenir + +Yahweh parle de Samarie comme si la ville était une femme. AT: “Samarie… ses pierres… les fondations +des bâtiments dans la ville… les figures sculptées dans la ville… les cadeaux que les gens ont donnés au temple +dans la ville… les idoles dans la ville… les habitants de la ville sont devenus riches… les dons deviendront »(Voir: +Métaphore ) + +# Je vais verser ses pierres + +Ici, «elle» fait référence à la ville de Samarie. + +# Toutes ses figures sculptées seront brisées en morceaux + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Je vais casser toutes ses figures sculptées» (Voir: Actif ou passif ) + +# tous ses cadeaux… seront brûlés au feu + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Je vais brûler au feu tous les cadeaux qu'elle a reçus" (Voir: +Actif ou passif ) + +# elle a reçu + +“Les gens lui ont donné” + +# Depuis qu'elle a recueilli ses cadeaux du salaire des prostituées, ils deviendront le salaire des prostituées encore + +Yahweh parle du fait que les gens offraient des cadeaux à des idoles comme s'ils embauchaient des prostituées. Quand +les Assyriens détruisent la Samarie, ils apporteront à l'Assyrie les dons que le peuple de Samarie a offerts à +leurs idoles et les donner comme cadeaux à leurs propres idoles. (Voir: Métaphore et connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..a517b18a --- /dev/null +++ b/mic/01/08.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Michée 1: 8-16 concerne le jugement de Dieu sur Juda. + +# Je vais me lamenter + +Ici, «je» fait référence à Micah. + +# Je vais me lamenter et me lamenter + +«Lamentation» fait référence au sentiment intérieur de tristesse et «gémissement» à l'activité de faire un bruit fort. +son triste. + +# J'irai nu et pieds nus + +C'est un signe de deuil et de détresse extrême. Une autre signification possible est «je vais ressembler à +quelqu'un a enlevé mes vêtements; Je serai nu » + +# nu + +probablement porter seulement un pagne + +# comme les chacals… comme les hiboux + +Les chacals et les hiboux vivent dans des terres incultes et leurs grands cris ressemblent à des lamentations ou à des pleurs. (Voir: +Simile ) + +# Pour sa blessure est incurable + +Ici, «elle» fait référence à la ville de Samarie. Cela signifie que rien ne peut empêcher l'armée ennemie de détruire +les gens qui y vivent. (Voir: métaphore ) + +# car il est venu à Juda + +Michée utilise la maladie contagieuse comme métaphore de l'armée que Yahweh a envoyée pour juger la Samarie. +Ici, «il» fait référence à la «blessure», c'est-à-dire à l'armée que Dieu utilisera pour punir Samarie. (Voir: +Métaphore ) + +# Beth Leaphrah + +Vous voudrez peut-être faire une note de bas de page disant: «Le nom de cette ville signifie« maison de poussière ». ”(Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Je me roule dans la poussière + +Les personnes sous le jugement de Dieu expriment leur chagrin d'une manière forte. AT: «Je me roule sur le +sol »ou« je me roule dans la boue »(Voir: Action symbolique ) + diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..e083a7d1 --- /dev/null +++ b/mic/01/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +La signification des noms des villages est importante pour Michée ici. Vous voudrez peut-être inclure +la signification des noms des lieux dans une note de bas de page. + +# Shaphir + +Le nom de cette ville ressemble à un mot qui signifie «beau». Il contraste avec «nudité et +honte. "(Voir: Comment traduire les noms ) + +# dans la nudité et la honte + +Cet idiome rend explicite le fait que les gens seront totalement nus. AT: "totalement nue et honteuse" +(Voir: Idiom ) + +# Zaanan + +Le nom de cette ville signifie «sortir». Ils ont trop peur pour sortir et aider. + +# Beth Ezel + +Le nom de cette ville signifie "maison de l'enlèvement". + +# pour leur protection est enlevé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “J'ai emporté tout ce qui pouvait protéger +eux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Maroth + +Le nom de cette ville signifie "amertume". + +# le désastre est descendu de Yahweh + +Le nom abstrait «désastre» est parlé ici comme un objet solide descendant une colline. Il peut être traduit +comme un verbe. AT: “Yahweh a causé de mauvaises choses” (Voir: Noms abstraits et métaphore ) + diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..85b8de9a --- /dev/null +++ b/mic/01/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Lachish + +Le nom "Lachish" sonne comme "aux chars" en hébreu. Les gens attelent leurs chars +fuir, pas se battre. Lachish était la ville la plus importante après Jérusalem en Juda. (Voir: Comment +Traduire les noms et l' ironie ) + +# la fille de Sion + +Le mot "fille" est un métonyme pour les habitants de la ville. AT: “le peuple de Sion” ou “le peuple +qui vivent à Sion ”(Voir: Métonymie ) + +# pour les transgressions d'Israël ont été trouvés en vous + +Cet idiome peut être traduit sous forme active. AT: “car tu as désobéi comme le peuple d'Israël l'a fait” +(Voir: Actif ou Passif et Idiom ) + +# Moresheth Gath + +Vous voudrez peut-être ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom« Moresheth »signifie« partir ». C'est pareil +dans le son au mot pour «fiancée». "Dans cette métaphore, Moresheth est l'épouse que prend l'Assyrie, +et le «cadeau de départ» est la dot, le cadeau que sa famille lui donne à prendre dans le mariage. (Voir: +Comment traduire les noms et la métaphore ) + +# Akzib + +Vous voudrez peut-être ajouter une note de bas de page indiquant «Le nom de cette ville sonne presque de la même façon que le +Expression hébraïque pour «chose trompeuse». ” + diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..d24d63d7 --- /dev/null +++ b/mic/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Je vais encore apporter + +Ici, «je» fait référence à Yahweh. + +# Mareshah + +Vous voudrez peut-être faire une note de bas de page disant: «Le nom de ce village sonne comme le mot hébreu +pour 'conquérant.' ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Adullam + +C'est le nom d'une ville royale en Philistie. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Rasez-vous la tête et coupez vos cheveux + +Les Israélites qui étaient en deuil leur raseraient la tête chauve. Les significations possibles sont 1) +"Rasez-vous de plus grosses taches que d'habitude" ou 2) "Coupez tous vos cheveux et rasez-vous la tête" +énonçant les événements dans l’ordre dans lequel ils devaient se produire. (Voir: Action symbolique ) + +# aigles + +Ce mot peut aussi être traduit par « vautours ». + diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc6d5704 --- /dev/null +++ b/mic/02/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Micah parle contre les dirigeants en Israël qui profitent des pauvres et ne suivent pas +Les commandements de Dieu. + +# Ils oppriment un homme + +"Ils oppriment n'importe quel homme qu'ils choisissent d'opprimer." C'est une généralisation. Micah ne parle pas de +un homme individuel ici. + diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8d719601 --- /dev/null +++ b/mic/02/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Regardez + +"Écoutez attentivement" ou "Faites attention" + +# catastrophe + +Voyez comment vous traduisit dans Micah 1:12. + +# ce clan + +Ce «clan» fait référence à l'ensemble de la communauté d'Israël, dont les riches oppriment les pauvres. +Les péchés des dirigeants reviennent sur toute la nation. + +# à partir de laquelle vous ne retirerez pas votre cou + +Yahweh parle de punir les gens comme s'il leur mettait un joug autour du cou. AT: “de +que vous ne pourrez pas échapper »(voir: métaphore ) + +# chante une chanson à ton sujet + +“Chante une chanson pour se moquer de toi” + +# lamentation avec une lamentation gémissante + +"Ils pleureront très fort." Ils font semblant de pleurer, comme si ceux qu'ils aimaient étaient morts. (Voir: Ironie ) + +# Nous les Israélites… aux traîtres + +C'est la chanson que les ennemis vont chanter pour se moquer des Israélites et rire comme les Israélites +souffrir. (Voir: Ironie ) + +# Comment peut-il l'enlever de moi? + +L'ennemi se moque de la surprise qu'éprouvent les riches chefs d'Israël parce que Dieu a pris leurs terres +et donné à quelqu'un d'autre comme ils avaient pris la terre des pauvres. Cette question peut être +traduit comme une déclaration. AT: "Comme il a tort de me le prendre!" (Voir: Question rhétorique et +Ironie ) + +# Par conséquent, vous, les riches, n’aurez pas de descendants pour diviser le territoire par tirage au sort dans l’assemblée. de Yahweh + +Les significations possibles sont 1) Micah attend avec impatience le moment après l’exil où ceux qui rentreront +diviser la terre ou 2) il parle d'une coutume de son temps quand la tribu ou le clan se diviserait +leur terre et le donner à des individus. + diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..4bb36128 --- /dev/null +++ b/mic/02/06.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Informations générales: + +Micah parle aux faux prophètes, ainsi qu'aux riches qui ont abusé de leur pouvoir. + +# Ne prophétise pas + +Les orateurs parlent à Micah et à d’autres, c’est donc au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# ils disent + +"Le peuple d'Israël dit" + +# Ils ne doivent pas prophétiser + +"Les prophètes ne doivent pas prophétiser" + +# les reproches ne doivent pas venir + +On parle de reproche comme s'il s'agissait d'un voleur poursuivant une personne. Il peut être traduit par un verbe. À: +«Nous ne vous laisserons pas nous reprocher» (voir: noms métaphore et résumé ) + +# Faut-il vraiment dire… “L'Esprit est-il… ses actes?” + +Michée réprimande les Israélites en utilisant cette question. Cela peut être traduit par une déclaration. À: +«Vous savez que vous n'avez pas besoin de demander… 'L'Esprit est-il… ses actes?' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# maison de Jacob + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Jacob +descendance. AT: “descendants de Jacob” (Voir: Métonymie ) + +# dit… “L'Esprit de Yahweh est-il en colère? S'agit-il vraiment de ses actes? + +Les significations possibles sont 1) les gens ne savent pas vraiment s'ils voient Yahweh agir. AT: “demandé +… 'L'Esprit de Yahweh est-il en colère? S'agit-il vraiment de ses actes? ”Ou 2) les gens ne croient pas que +Yahweh les punit vraiment. Ces questions rhétoriques peuvent être traduites en déclarations. À: +"Dit ..." L'Esprit de Yahweh n'est pas vraiment en colère. Ce ne sont pas vraiment ses actes. ”(Voir: Rhétorique +Question ) + +# Mes paroles ne font-elles pas du bien à quelqu'un qui marche droit? + +Micah utilise une question pour enseigner aux gens. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Mon message +fait du bien à ceux qui marchent droit. "(Voir: Question rhétorique ) + +# mon peuple + +Cela concerne soit 1) le peuple de Michée, soit 2) le peuple de Yahweh. + +# Vous enlevez la robe, le vêtement, à ceux qui passent sans méfiance + +Les significations possibles sont 1) les riches méchants volent littéralement des robes aux pauvres ou 2) +les créanciers gardent les vêtements de dessus des pauvres qui viennent pour emprunter de l'argent et donner la +vêtement comme assurance, ils vont rembourser. (Voir: métaphore ) + diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..977ee7e6 --- /dev/null +++ b/mic/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à parler au peuple riche et méchant en Israël. + +# tu prends ma bénédiction de leurs jeunes enfants pour toujours + +Cela concerne en général les bénédictions que Dieu a données à son peuple. On pourrait se référer à 1) être des propriétaires fonciers +en Israël, 2) un avenir prometteur ou 3) aux pères des enfants, agriculteurs qui ont travaillé dur pour +établir la nation. + +# ma bénédiction + +Michée parle comme s'il était Yahweh. + +# il est détruit avec une destruction complète + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je vais complètement le détruire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vient à vous… vous prophétisera + +Michée parle au peuple de Juda, les deux exemples de «vous» sont au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# il serait considéré + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "les gens le considéreraient" ou "vous envisageriez +lui »(Voir: Les formes de toi ) + diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2c83474 --- /dev/null +++ b/mic/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler. À la fin de ce chapitre, Yahweh se montre berger +qui protège son peuple. Il pourrait notamment s’adresser à ceux qui sont retournés à Jérusalem +de l'Assyrie. + +# tous, Jacob + +Michée parle à certains descendants de Jacob. Le mot «vous» est donc pluriel. (Voir: Formes de +Vous ) + +# Quelqu'un qui se brise, Yahvé sera à leur tête. + +C'est l'image d'un roi conduisant son peuple hors d'une ville fermée. + diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5d63b8f --- /dev/null +++ b/mic/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Le chapitre 3 se concentre sur les dirigeants corrompus en Israël. + +# J'ai dit + +Ici, «je» fait référence à Micah. + +# N'est-il pas juste que vous compreniez la justice? + +Micah gronde les leaders. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. À toi +faites comme si vous pensiez que ce n'est pas bien que vous compreniez la justice. »(Voir: Question rhétorique ) + +# déteste le bien et aime le mal + +Ces adjectifs nominaux peuvent être traduits en adjectifs. AT: «déteste tout ce qui est bon et +aime tout ce qui est mal »(voir: Adjectifs nominaux ) + +# vous qui leur arrachez la peau, la chair de leurs os… tout comme de la viande dans un chaudron + +Un boucher découpant des animaux en viande est une métaphore de la cruauté des dirigeants envers les pauvres. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..9bfff80c --- /dev/null +++ b/mic/03/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Micah continue de parler. + +# crier à Yahweh + +“Crie à Yahweh pour obtenir de l'aide” + +# il ne te répondra pas + +"Il ne fera pas ce que vous lui demandez de faire" + +# Il va cacher sa face de toi + +Cacher le visage est une métaphore du refus d'écouter. AT: «Il détournera son visage de toi et +couvrez »ou« vous verrez qu'il n'a aucun désir de vous aider »(voir: métaphore ) + diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..3ebba4de --- /dev/null +++ b/mic/03/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Michée continue à prononcer un jugement contre les faux prophètes. + +# qui égarent mon peuple + +Marcher sur un bon chemin est une métaphore pour obéir à Dieu. S'égarer du chemin est une métaphore +pour avoir désobéi à Dieu, dans ce cas peut-être sans le savoir. AT: “qui a conduit mon peuple à désobéir +moi ”(Voir: Métaphore ) + +# si on leur donne à manger, ils proclament: «Paix». + +Micah utilise une métaphore pour décrire une situation qui se produit réellement. La phrase “quelque chose +manger »est une façon ironique de parler d’un petit paiement. AT: «Ils disent aux gens qui les paient même +peu de chose que les choses iront bien pour ces personnes. "(Voir: Métaphore et Ironie ) + +# s'il ne met rien dans la bouche, ils se consacrent à lui faire la guerre + +Micah utilise une métaphore pour décrire une situation qui se produit réellement. La phrase «ne met rien +dans leur bouche "est une exagération ironique pour ne pas donner ce qu'ils veulent. AT: “ils font tout ce qu'ils peuvent +détruire les gens qui les paient trop peu »(voir: métaphore et ironie ) + +# il fera nuit pour toi… le jour sera noir sur eux + +Les ténèbres sont une métaphore du fait que Yahweh ne parle pas aux prophètes. (Voir: métaphore ) + +# pas de vision pour toi + +"Vous ne verrez plus les visions" + +# Les voyants seront honteux et les devins seront confus + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Je vais faire honte aux voyants, et je vais confondre +les devins ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Tous se couvriront les lèvres + +Ici, «lèvres» représente parler. AT: “Ils ne parleront plus” (Voir: Métonymie ) + +# il n'y a pas de réponse de ma part + +"Je vais me taire" + diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c105c0a8 --- /dev/null +++ b/mic/03/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mais quant à moi + +Ici, «moi» fait référence à Michée, un vrai prophète, qui se distingue des faux prophètes. + +# Je suis plein de puissance par l'Esprit de Yahweh, et je suis plein de justice et de force + +Michée parle de lui-même comme s'il s'agissait d'un récipient dans lequel Yahweh versait un liquide. À: +"L'Esprit de Yahweh m'a donné puissance, justice et force" ou "L'Esprit de Yahweh a permis +que je sois fort, que je déclare la justice et que je sois puissant »(Voir: métaphore ) + +# pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché + +Ici, «Jacob» et «Israël» sont des métonymes pour les descendants de Jacob. Micah utilise les deux noms pour souligner +que tous ses descendants sont coupables de péché. Les noms abstraits «transgression» et «péché» +peut être traduit à l'aide de verbes. AT: “déclarer aux descendants de Jacob qu'ils ont brisé ceux de Yahweh +loi; Je dis au peuple israélien qu'il a tous péché »(Voir: Métonymie et résumé +Noms ) + diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..e1302587 --- /dev/null +++ b/mic/03/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# maison de Jacob + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Jacob +descendance. AT: “descendants de Jacob” (Voir: Métonymie ) + +# détester + +déteste fortement + +# Tu bâtis Sion avec le sang et Jérusalem avec l'iniquité + +"Sang" est un métonyme pour assassiner, et on parle de "Sion" et "Jérusalem" comme si elles étaient immeubles. Michée parle des riches qui assassinent et pèchent d'autres façons, comme si ces activités +étaient les briques et le bois avec lesquels les gens construisent des maisons. AT: “Vous commettez un meurtre +et d’autres horribles péchés alors que vous travaillez pour faire de Sion et de Jérusalem une grande ville »ou +vous adorez à Sion et vous commettez d’autres péchés en vous enrichissant à Jérusalem »(Voir: Métaphore et +Métonymie ) + +# Yahweh n'est-il pas avec nous? + +Les dirigeants croient fermement que Yahweh est avec eux. Cela peut être traduit par une déclaration. À: +“Nous savons que Yahweh est avec nous!” Ou “Nous savons que Yahweh nous aidera à faire ce que nous voulons faire!” +(Voir: Question rhétorique ) + +# mal + +Voyez comment vous avez traduit «catastrophe» dans Michée 1:12 . + diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..941309b1 --- /dev/null +++ b/mic/03/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# à cause de toi + +Ici, «vous» fait référence aux prêtres, aux prophètes et aux dirigeants ( Michée 3:11 ). + +# Sion deviendra un champ labouré… et la colline du temple deviendra un fourré + +"Sion" et "la colline du temple" se rapportent au même endroit. Quand un agriculteur laboure un champ, il se retourne +sur toute la saleté et déracine toutes les plantes qui y poussent. Un fourré est tellement plein de buissons que +personne ne peut l'utiliser pour quoi que ce soit. Ces deux métaphores ne peuvent pas être littéralement vraies en même temps, mais +ils soulignent que Yahweh permettra aux envahisseurs de détruire complètement la zone du temple. (Voir: +Métaphore ) + +# un champ labouré + +“Un champ qu'un paysan a labouré” + +# un fourré + +un endroit où poussent beaucoup de petites plantes ligneuses + diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..941309b1 --- /dev/null +++ b/mic/04/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# à cause de toi + +Ici, «vous» fait référence aux prêtres, aux prophètes et aux dirigeants ( Michée 3:11 ). + +# Sion deviendra un champ labouré… et la colline du temple deviendra un fourré + +"Sion" et "la colline du temple" se rapportent au même endroit. Quand un agriculteur laboure un champ, il se retourne +sur toute la saleté et déracine toutes les plantes qui y poussent. Un fourré est tellement plein de buissons que +personne ne peut l'utiliser pour quoi que ce soit. Ces deux métaphores ne peuvent pas être littéralement vraies en même temps, mais +ils soulignent que Yahweh permettra aux envahisseurs de détruire complètement la zone du temple. (Voir: +Métaphore ) + +# un champ labouré + +“Un champ qu'un paysan a labouré” + +# un fourré + +un endroit où poussent beaucoup de petites plantes ligneuses + diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..1ecf5a24 --- /dev/null +++ b/mic/04/02.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# la montagne… d'autres montagnes + +Yahweh faisant le temple monter plus haut que toutes les autres montagnes et collines est une métaphore de +faisant de son temple l'endroit le plus important de la planète. (Voir: métaphore ) + +# la montagne de la maison de Yahweh sera établie + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh établira la montagne sur laquelle son temple est construit "ou" Yahweh fera grand la montagne sur laquelle son temple est construit "(Voir: Actif ou +Passive ) + +# sur les autres montagnes + +Le mont Sion sera la plus importante de toutes les montagnes. Cela pourrait aussi signifier que cette montagne +deviendra le plus haut au monde, et pas seulement dans la région où il se trouve. + +# Il sera exalté au dessus des collines + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh l'exaltera au-dessus des collines” ou “Yahweh sera +faites-le plus haut que les collines "(Voir: Actif ou Passif ) + +# les peuples y afflueront + +Un ruisseau coule continuellement à un endroit de plusieurs directions. Beaucoup de gens viennent au temple +monter de différentes directions. AT: "le peuple des nations coulera comme un ruisseau" ou "le +les peuples des nations y iront »(voir: métaphore ) + diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..65eb237f --- /dev/null +++ b/mic/04/04.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Beaucoup de nations + +Le mot «nations» est un métonyme pour le peuple des nations. AT: “Le peuple de nombreuses nations” +(Voir: Métonymie ) + +# Viens + +Ceci est pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# Il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses chemins + +Ici, "ses voies" et "ses chemins" se rapportent à ce que Dieu veut que le peuple fasse. «Marcher» signifie qu'ils vont +obéissez à ce qu'il dit. (Voir: métaphore ) + +# la loi sortira de Sion, et la parole de Yahweh de Jérusalem + +La loi et le mot qui sort sont une métaphore pour ceux qui l’entendent et qui sont ensuite des messagers pour +Parlez-en à d'autres personnes ailleurs. AT: «Les gens vont écouter la loi à Sion et sortir +dire aux autres; ils écouteront la parole de Yahweh à Jérusalem et sortiront pour le dire aux autres »(Voir: +Métaphore ) + +# et la parole de Yahweh de Jérusalem + +Les mots «sortiront» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici. À: +"Et la parole de Yahweh sortira de Jérusalem" (Voir: Ellipsis ) + +# socs + +une lame que les gens utilisent pour creuser dans le sol afin de pouvoir planter des graines + +# crochets d'élagage + +un outil en métal que les gens utilisent pour couper des branches ou des tiges de plantes + +# ne lèvera pas l'épée + +ne menacera pas de déclencher une guerre + diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..9670efd9 --- /dev/null +++ b/mic/04/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Michée continue à décrire les «derniers jours» lorsque les gens apprennent et obéissent à la loi de Yahweh. + +# ils s'assoiront chaque personne sous sa vigne et sous son figuier + +La "vigne" et le "figuier" sont des symboles de la prospérité. Cette phrase décrit les actions dans lesquelles +les gens vivent prospères et en paix. Si les vignes ou les figuiers sont inconnus, vous pouvez traduire +ceci plus généralement. AT: "Ils s'assoiront paisiblement dans leurs propres jardins et champs" (Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# car la bouche de Yahweh des armées a parlé + +La bouche est une synecdoche pour la personne. AT: “Car Yahweh des armées a parlé” (Voir: Synecdoche ) + +# les peuples marchent… au nom de leur dieu… nous marcherons au nom de Yahweh + +Marcher sur un chemin est une métaphore de la vie. Marcher au nom de quelqu'un est une métaphore pour adorer et obéir. AT: “les peuples… adorent et obéissent à leur dieu… nous adorerons et +obéissez à Yahweh ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..ecc55f87 --- /dev/null +++ b/mic/04/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Ce jour la + +«À ce moment-là» ou «quand je fais ces choses». Ces mots font référence aux «derniers jours» ( Michée 4: 1 ). le +le mot «jour» peut faire référence à une période de jours ou même d’années. + +# le boiteux + +Cela concerne ceux qui ne peuvent pas bien marcher. Être boiteux est une synecdoche pour avoir toute forme de +invalidité. (Voir: Synecdoche ) + +# rassembler le paria + +«Rassemblez ceux que j'ai chassés de Jérusalem» + +# ceux chassés dans une nation forte + +Les mots «je vais tourner» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés. le +l'expression «ceux qui ont été chassés» peut être traduite par un verbe actif. AT: «Je vais tourner ceux +Je suis parti dans une nation forte "ou" Je ferai en sorte que ceux que j'ai renvoyés avec force +nation »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis ) + +# Quant à vous, tour de guet du troupeau, colline de la fille de Sion, à vous cela viendra, votre ancien domaine + +Michée parle aux habitants de Jérusalem en s'adressant au mont du temple comme s'il pouvait l'entendre. +Vous devrez peut-être préciser que Micah transmet son message aux gens. AT: “Quant au temple montagne, le lieu d'où Yahweh veille sur vous, ses brebis, le lieu où le peuple de Jérusalem sont les plus fiers de son ancienne domination reviendra »(Voir: Apostrophe ) + +# Tour de guet du troupeau + +On parle de la population de Jérusalem qui protège les autres habitants des zones environnantes comme si elle +étaient un berger dans une tour de guet veillant sur son troupeau. (Voir: métaphore ) + +# fille de Sion… fille de Jérusalem + +On parle de gens qui vivent dans un lieu comme s’il s’agissait d’une mère et de leur fille. +AT: “les gens qui vivent à Sion… les gens qui vivent à Jérusalem” (Voir: Métaphore ) + +# colline + +Certaines versions modernes comprennent ce mot hébreu comme signifiant "forteresse" ou "forteresse" ici. + +# pour vous, votre ancien empire viendra + +Le nom abstrait «dominion» peut être traduit par un verbe. AT: "vous gouvernerez les nations comme +vous l'avez fait auparavant »ou« je vous ferai régner sur les nations comme vous l'avez fait auparavant »(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..d101cd03 --- /dev/null +++ b/mic/04/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Maintenant, pourquoi criez-vous si fort? + +Micah se moque des gens, essayant de les faire réfléchir à la raison pour laquelle Dieu a affaire à eux dans ce +façon. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Regardez comment vous criez fort." Ou +"Réfléchissez bien à la raison pour laquelle vous criez fort." (Voir: Question rhétorique ) + +# N'y a-t-il pas de roi parmi vous? Votre conseiller est-il mort? Est-ce pour cela que la douleur te prend comme celle d'un femme en travail? + +Micah continue de se moquer du peuple. Ces questions peuvent être traduites en déclarations. À toi +avoir un roi, mais il est inutile pour vous. Tous vos sages sont encore en vie, mais ils n'ont rien de sage +à vous dire. C'est pourquoi vous pleurez comme une femme qui donne naissance à un bébé. »(Voir: +Question rhétorique et simile ) + +# Avoir mal… comme une femme en travail + +Micah compare les souffrances des gens lorsque les ennemis les forcent à s'éloigner de +leurs villes à la douleur qu'une femme éprouve en donnant naissance à un bébé. (Voir: Simile ) + +# Là vous serez sauvé. Là Yahweh vous sauvera + +Yahweh dit la même chose dans les formes actives et passives pour souligner qu'il fera quoi +il a dit qu'il ferait. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Là-bas, Yahweh vous sauvera. +Là, il vous sauvera »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la main de vos ennemis + +Les significations possibles du mot "main" sont 1) cela pourrait être un métonyme du pouvoir que la main +exercices, AT: “le pouvoir de vos ennemis” ou 2) cela pourrait être une synecdoche pour la personne. À votre +ennemis »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..058580fc --- /dev/null +++ b/mic/04/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Jérusalem vaincra ses ennemis. + +# Qu'elle soit souillée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «la souillons» (voir: actif ou passif ) + +# laissez nos yeux jubiler sur Zion + +L'oeil est une synecdoche pour toute la personne. AT: "regardons Sion" ou "profitons-nous de regarder +les envahisseurs détruisent Sion ”(Voir: Synecdoche ) + +# car il les a rassemblés comme des bottes de grain préparées pour l'aire de battage + +L’écrivain parle de Yahweh prêt à détruire les nations comme si Yahweh était un fermier qui a mis ses ballots de grain sur son aire de battage et est maintenant prêt à les battre. (Voir: Simile ) + diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..19f50116 --- /dev/null +++ b/mic/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# fille de soldats + +On parle des gens d'une ville comme d'une femme. Les soldats attaquent la ville. À: +«Les gens de la ville que les soldats attaquent» (voir: métaphore ) + +# avec une tige, ils vont frapper le juge d'Israël sur la joue + +La tige est un métonyme pour un homme plus grand punissant un homme plus petit avec une tige. Frapper un homme sur le +La joue devait l'insulter plus que de lui faire du mal. AT: “Yahweh punira le juge d'Israël par +faire en sorte que les envahisseurs insultent le juge d'Israël »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# le juge d'Israël + +Cette ironie décrit le roi comme ayant perdu tellement de son pouvoir et de son autorité qu'il est vraiment +seulement un juge. (Voir: Ironie ) + diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..6022f2ed --- /dev/null +++ b/mic/05/02.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Mais toi, Bethléem Ephrathah + +Yahweh parle au peuple de Juda, et spécialement au peuple de Bethléem, comme s'il était +parler à la ville de Bethléem même. (Voir: Apostrophe ) + +# Ephrathah + +C’est soit le nom de la région dans laquelle était située Bethléem, soit c’est juste un autre nom pour +Bethléem ou il distingue ce Bethléem d'un autre. Bethléem est à environ six miles au sud de Jérusalem. C'était la ville natale du roi David. Les traducteurs peuvent ajouter cette note de bas de page: «Le nom +"Ephrathah" signifie "être fructueux". ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Même si tu es petit parmi les clans de Juda, on sortira de toi + +"Même si d'autres clans de Juda ont plus de gens en eux, c'est l'un de vos gens qui voudra venir" + +# viendra à moi + +Ici, «moi» fait référence à Yahweh. + +# dont le commencement est de l'Antiquité, de l'éternel + +Cela fait référence au souverain descendant de l'ancienne famille du roi David. Les phrases “de +les temps anciens »et« de toujours »signifient fondamentalement la même chose et soulignent quel âge cette +la ligne familiale est. (Voir: Doublet ) + +# Donc + +«Parce que ce que je viens de dire est vrai» ou «Parce que cette règle viendra plus tard» + +# va les abandonner + +va abandonner le peuple d'Israël + +# jusqu'au moment où l'accouchée a un enfant + +Cela fait référence au moment où le souverain est né, un temps limité. + +# le reste de ses frères + +«Le reste des concitoyens israélites du souverain», qui sont en exil + diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..5e33641c --- /dev/null +++ b/mic/05/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent à décrire le souverain de Bethléem. + +# Il se lèvera et gardera son troupeau dans la force de Yahweh + +Un berger, qui nourrit et protège ses moutons, est une métaphore du dirigeant, qui pourvoira à et protéger le peuple d'Israël. AT: "Yahweh lui donnera la force de diriger son peuple" (Voir: +Métaphore ) + +# dans la majesté du nom de Yahweh son Dieu + +Le nom de la personne est un métonyme pour l'autorité de la personne. AT: "et les gens vont l'honorer parce que +Yahweh, son Dieu, lui a donné le pouvoir de gouverner »(Voir: Métonymie ) + +# Ils resteront + +le peuple d'Israël restera + +# rester + +"Vivre en sécurité" + +# il sera grand jusqu'aux extrémités de la terre + +Tous les peuples de toutes les nations honoreront le dirigeant d'Israël. + +# sept bergers et huit chefs d'hommes + +Ici, "bergers" est un métonyme pour "dirigeants", une autre façon de dire "dirigeants sur les hommes". +«Sept… et huit» est un idiome pour «plus que suffisant». AT: «assez, encore plus que suffisant, «dirigeants» ou «plus qu'assez de bergers et de chefs d'hommes» (Voir: Métaphore et idiome ) + diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..9f48a6bf --- /dev/null +++ b/mic/05/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Ils guideront le pays d'Assyrie avec l'épée et le pays de Nimrod à ses entrées + +L'épée est un métonyme pour tuer en guerre. Ici on parle des Israélites gouvernant les Assyriens +d'ironie comme si ils tuaient des moutons au lieu de les garder. Le pays d'Assyrie est un métonyme pour les gens qui y vivent. Les entrées des villes étaient où les affaires officielles ont pris endroit. AT: «Ils feront la guerre au peuple d'Assyrie et gouverneront les villes de le pays de Nimrod ”(Voir: Métaphore et ironie et métonymie ) + +# et le pays de Nimrod + +Les mots «ils vont berger» sont compris dès le début de la phrase. Ils peuvent être +répété. AT: “et ils guideront le pays de Nimrod” (Voir: Ellipsis ) + +# pays de Nimrod + +C'est un autre nom pour le pays d'Assyrie. Nimrod était un chasseur et un souverain primitif. Traducteurs +peut ajouter cette note de bas de page: «Le nom« Nimrod »signifie« rébellion ». ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il va sauver + +La règle va sauver + +# comme la rosée de Yahweh, comme des averses sur l'herbe + +Les averses de rosée et de pluie rafraîchissent la terre et font pousser les choses. Les Israélites vont provoquer la +les gens chez qui ils vivent vivent. (Voir: Simile ) + +# herbe, qui n'attend pas un homme et n'attend pas les enfants + +"herbe. Ce n’est pas pour un homme qu’ils attendent, ni pour les enfants. ”C’est Yahweh seul qui cause +rosée et averses de pluie. + diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..eef3d9a0 --- /dev/null +++ b/mic/05/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh promet que les Israélites qui sont en vie après que Yahweh a puni son peuple par la guerre va complètement vaincre et régner sur leurs ennemis. + +# reste de Jacob + +descendants de Jacob qui ont survécu à la guerre + +# comme un lion parmi les animaux de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de moutons + +Les lions peuvent tuer et manger tout animal sauvage de la forêt et ils tuent facilement des moutons. AT: “comme le +le plus féroce des animaux sauvages, comme un animal sauvage qui tue un bétail impuissant »(Voir: Simile ) + +# Quand il passe par eux + +quand le jeune lion traverse les troupeaux de moutons + +# va les piétiner et se déchirer + +"Va sauter sur eux pour qu'ils tombent, puis il va se déchirer" + +# Votre main… vos ennemis + +L'écrivain parle à Yahweh, les deux exemples de «votre» sont masculins singuliers. (Voir: Formulaires +de vous ) + +# Votre main sera levée contre vos ennemis + +La main est un métonyme du pouvoir qu'elle exerce ou une synecdoche pour toute la personne. +Lever la main, c'est exercer le pouvoir. AT: "Vous allez vaincre complètement vos ennemis" (Voir: Métonymie +et Synecdoche ) + +# ça va les détruire + +La main est une synecdoche pour toute la personne. AT: “tu les détruiras” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..dc9d9b99 --- /dev/null +++ b/mic/05/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# en ce jour + +* «À ce moment-là» ou «quand je fais ces choses». Ces mots font référence aux «derniers jours» ( Michée 4: 1 ). + +Le mot «jour» peut faire référence à une période de jours voire d’années. + +# Je détruirai vos chevaux parmi vous et démolirai vos chars + +Le peuple d’Israël n’utilisait des chevaux et des chars qu’au combat, et il se peut qu’ils les aient échangés avec +les nations impies qui les entourent. Dieu ne voulait pas que les gens fassent confiance à leurs armes de guerre +protégez-les plus qu'ils ne lui faisaient confiance. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# vos chevaux… parmi vous… vos chars… votre pays… vos forteresses + +Yahweh parle au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..22dc83c2 --- /dev/null +++ b/mic/05/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# la sorcellerie dans ta main + +Être dans la «main» représente les actions que la personne fait. AT: "la sorcellerie que vous faites" +(Voir: Métonymie ) + +# votre main… vous allez… votre sculpture… votre pierre… parmi vous. Vous allez… vos mains… votre Asherah… parmi vous… vos villes + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme. (Voir: Formes de vous ) + +# la fabrication de vos mains + +Le nom abstrait «workmanship» peut être traduit en utilisant le verbe «make». AT: «que vos mains ont fait ”(Voir: Noms abrégés ) + +# va déraciner vos pôles Asherah + +Yahweh parle des poteaux d'Asherah comme s'il s'agissait d'arbres qu'il tirerait du sol. À: +"Va tirer vos poteaux Asherah de la terre" (Voir: métaphore ) + diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..193fbf30 --- /dev/null +++ b/mic/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Maintenant écoute… écoute le procès de Yahweh + +Michée parle au peuple d'Israël comme s'il parlait à des montagnes qui l'entendent. +les instances de "listen" sont au pluriel. (Voir: Apostrophe ) + +# Lève-toi… déclare… laisse… ta voix + +Michée parle au peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un seul homme, c'est pourquoi les ordres et le mot «ton» +sont singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# Lève-toi et expose ton cas devant les montagnes; laissez les collines entendre votre voix + +Yahweh parle comme s'il était à la cour et que les montagnes et les collines soient les juges. Il commande le +peuple d'Israël à dire aux juges pourquoi ils ont fait ce qu'ils ont fait. (Voir: Personnification ) + +# les montagnes… les collines… les fondations durables de la terre + +Micah parle de ces choses comme s'il s'agissait d'humains. Micah utilise les montagnes, les collines et +fondements de la terre comme témoin éternel contre l'idolâtrie de son peuple. (Voir: Personnification ) + diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..ab1b5e78 --- /dev/null +++ b/mic/06/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Cela poursuit le procès de Yahweh contre le peuple d'Israël. (Voir: Michée 6: 1-2 ) + +# Mon peuple, qu'est-ce que je t'ai fait? Comment je vous ai fatigué? Témoignez contre moi! + +Dieu utilise des questions pour souligner qu’il est un bon Dieu et qu’il n’a rien fait pour que les gens +cesser de l'adorer. AT: «Mon peuple, j'ai été gentil avec vous. Je n'ai rien fait pour vous faire fatigué de moi. Si tu penses que oui, témoigne contre moi maintenant. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# à vous… vous a fatigué? Témoignez… vous a apporté… vous a sauvé… Miriam à vous… souvenez-vous… vous êtes allé… vous savez peut-être + +Yahweh parle au peuple comme s’il s’agissait d’un seul homme, ainsi tous les exemples de «vous» et tous les commandements +sont masculins singuliers. (Voir: Formes de vous ) + +# maison de servitude + +Une maison est une métaphore d'un lieu dans lequel on vit longtemps. Le nom abstrait “bondage” peut être traduit par «être esclave». AT: «le lieu où vous avez été esclave pendant longtemps» (voir: +Métaphore ) + +# ce que Balak… a conçu + +”Les plans Balak… faits pour vous nuire + +# comment Balaam… lui répondit + +Les significations possibles sont 1) Balaam a obéi à Balak en venant quand Balak l’a appelé, AT: «comment Balaam +… A fait ce que Balak lui a demandé de faire »ou 2) Balaam a expliqué à Balak pourquoi Balaam avait béni le +Les Israélites au lieu de les maudire comme Balak l'avait ordonné. AT: “ce que Balaam a dit à Balak” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Beor + +C'est le nom du père de Balaam. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shittim + +C'est le nom d'un lieu à Moab. + +# afin que vous sachiez les bonnes actions de Yahweh + +Yahweh se réfère à lui-même par son propre nom. AT: “afin que vous vous souveniez des choses justes que moi, Yahweh, j'ai fait pour vous »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..92635189 --- /dev/null +++ b/mic/06/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Que devrais-je apporter à Yahweh… Dieu? Devrais-je venir… vieux? Est-ce que Yahweh sera content… de l'huile? Devrais-je donner… péché? + +Micah parle comme s'il était une personne qui voulait vraiment savoir ce que Dieu attend de lui. Possible +significations sont 1) il pose des questions, puis au verset 8 répond aux questions qu’il a posées ou +2) il utilise des questions pour enseigner aux gens. AT: “Je sais que je n'ai pas besoin d'apporter à Yahweh… +Dieu, ou viens… vieux, et que Yahweh ne plaise pas… de l'huile ou si je donne… du péché. ”(Voir: Rhétorique +Question ) + +# des milliers de béliers… dix mille rivières de pétrole + +«Béliers en groupes de 1 000… 10 000 rivières de pétrole» (Voir: Question rhétorique et chiffres ) + +# Il vous a dit + +“Yahweh vous l'a dit” + +# bien, et ce que Yahweh vous demande: agissez… Dieu + +Beaucoup de versions lisent, “bien. Et qu'est-ce que Yahweh exige de toi? Il veut que tu agisses… Dieu. +ou «bien. Et qu'est-ce que Yahweh exige de vous sinon d'agir… Dieu? + +# amour bienveillant + +Le nom abstrait «gentillesse» peut être traduit en utilisant l'adjectif «gentil». AT: «aimer être gentil avec +les gens ”(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..7dbf0beb --- /dev/null +++ b/mic/06/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# La voix de Yahweh fait une proclamation à la ville + +La voix représente la personne et la ville représente les gens qui y vivent. AT: “Yahweh est +faire une annonce au peuple de Jérusalem »(Voir: Synecdoche et Métonymie ) + +# même maintenant la sagesse reconnaît ton nom + +La sagesse est parlé en tant que personne et est un métonyme pour le sage. Le mot "nom" est ici +un métonyme pour la personne elle-même, ce que les gens pensent de lui et de son autorité. AT: “et le sage +personne craint "ou" et le sage reconnaîtra que tu es bon et obéira +vous ”(Voir: Métonymie et personnification ) + +# Faites attention à la tige et à celui qui l'a mise en place + +Ici "tige" se réfère à l'armée ennemie avec laquelle Yahweh, qui "l'a mis en place", disciplinera +son peuple. (Voir: métaphore ) + +# Il y a de la richesse dans les maisons des méchants qui est malhonnête + +La richesse malhonnête est un métonyme de la richesse que les gens ont acquise en agissant malhonnêtement. le +les mots «le méchant» se rapportent aux méchants. Les maisons sont une synecdoche pour tout ce qu'une personne possède. +AT: «Les méchants ont agi de manière malhonnête pour s’enrichir» (Voir: Métonymie et Nominal +Adjectifs et Synecdoche ) + +# fausses mesures + +poids incorrects que les gens utilisent avec des échelles pour augmenter leur richesse en trompant ceux avec +qu'ils échangent + diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..4f58eea3 --- /dev/null +++ b/mic/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Devrais-je considérer une personne innocente… pesant? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Je ne considérerai certainement pas une personne innocente… +poids. "(Voir: Question rhétorique ) + +# poids trompeur + +poids avec lesquels les vendeurs trompent les acheteurs + +# Les hommes riches sont pleins de violence + +On parle d'hommes riches comme de conteneurs, et on se traite mutuellement avec violence +parlé comme s’il s’agissait d’un liquide pouvant être mis dans un récipient. AT: «Les hommes riches agissent violemment +envers tout le monde »ou« Les hommes riches agissent avec violence tout le temps »(Voir: métaphore ) + +# leur langue dans la bouche est trompeuse + +La langue est une synecdoche pour la personne. AT: “Tout ce qu'ils disent est un mensonge” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..a401713c --- /dev/null +++ b/mic/06/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Je vais vous frapper d'un coup terrible + +Yahweh, frappant son peuple à coups, est une métaphore de son punition. AT: “J'ai puni vous sévèrement "(Voir: métaphore ) + +# ton vide restera en toi + +On parle de personne ou de chose qui a faim, comme si c’était quelque chose qui pourrait être mis dans un récipient, +et on parle des gens comme s'il s'agissait de conteneurs. AT: «Vous aurez faim et vous ne serez pas être capable de manger suffisamment pour se satisfaire »(voir: métaphore ) + diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..8d660275 --- /dev/null +++ b/mic/06/16.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler au peuple d'Israël. + +# Les règlements établis par Omri ont été conservés, et tous les actes de la maison d'Achab + +Cela peut être traduit sous forme active et vous devrez peut-être fournir les mots omis par les points de suspension. +AT: “Tu as fait ce que Omri avait commandé, et tu as fait les mêmes choses que la maison de +Achab a fait ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Omri… Ahab + +Ces deux hommes étaient des rois dans le nord du royaume d'Israël. Dieu a considéré les deux +être très méchant. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# maison d'Achab + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. AT: “les descendants de +Achab ” + +# Vous marchez par leurs conseils + +Marcher sur un chemin est une métaphore de la vie d’une personne. AT: “Vous faites ce qu'Omri et Achab +dit aux gens de faire "(Voir: Métaphore ) + +# Je ferai de toi, ville, une ruine, et vous habitants un objet de sifflement + +Michée parle aux gens de la ville, qui peut l'entendre, comme s'il parlait à la ville même. +qui ne peut pas l'entendre. Vous devrez peut-être expliciter les mots omis par les points de suspension. AT: «Je vais +fais de ta ville une ruine, et je ferai de tes habitants un objet de sifflement »ou« je te ferai, ville, une ruine, et je ferai en sorte que tous ceux qui te verront, habitants de la ville, siffleront contre toi »ou« je le ferai. +faites de la ville une ruine et je ferai siffler les gens chez les habitants »(Voir: Apostrophe ) + +# tu porteras le reproche de mon peuple + +"Vous allez souffrir parce que mon peuple vous le reprochera" + diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a1ab7a3 --- /dev/null +++ b/mic/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Je suis devenu comme la cueillette de fruits d'été et les raisins glanés + +Michée parle de chercher des personnes fidèles mais d'être incapable d'en trouver comme s'il était une personne. +chercher de la nourriture après que les récolteurs ont tout pris. L'idée d'une personne voulant se rassembler +le fruit peut être déclaré clairement. AT: “Je suis devenu comme quelqu'un qui cherche des fruits après la cueillette +des fruits d’été, comme un glaneur après que les raisins aient été glanés »(Voir: Métaphore et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# pas de grappe de raisin… pas de figue mûre précoce + +Michée parle de gens fidèles et droits comme s'il s'agissait de fruits qu'il est bon de manger. (Voir: métaphore ) + +# Les fidèles ont disparu… de la terre; il n'y a pas de personne droite… Ils sont tous dans l'attente… + +du sang; chacun chasse +Ce sont des exagérations. AT: “J'ai l'impression que des fidèles ont disparu… la terre et là +n’est pas une personne droite… j’ai l’impression qu’ils sont tous dans l’attente… du sang et chacun chasse »(Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# verser le sang + +Le sang est une métaphore de la mort d'innocents. AT: "tuer des innocents" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..a000035d --- /dev/null +++ b/mic/07/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Micah continue de parler du peuple d'Israël. + +# Leurs mains sont très bonnes + +La main est une synecdoche pour la personne. AT: “Les gens sont très bons” (Voir: Synecdoche ) + +# Le meilleur d'entre eux est comme un brier, le plus droit est pire qu'une haie d'épines + +Les ronces et les épines ne servent à rien et nuisent à ceux qui les touchent. Les dirigeants israélites et +les juges n'ont rien fait de bien et ont fait du mal aux gens. (Voir: Simile ) + +# le plus droit + +«Ceux d'entre eux qui font de leur mieux pour faire le bien» + +# C'est le jour annoncé par vos sentinelles, le jour de votre punition + +Michée parle au peuple d'Israël, les deux exemples de «votre» sont au pluriel. Le mot «gardiens» +est une métaphore des prophètes. AT: “Leurs prophètes leur ont dit que Yahweh les punirait” +(Voir: Actif ou passif et les formes de vous et métaphore ) + +# C'est maintenant le moment de leur confusion + +Le nom abstrait «confusion» peut être traduit par un verbe. AT: «C’est maintenant quand ils ne comprennent pas +que se passe-t-il »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..6b75609e --- /dev/null +++ b/mic/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Michée continue de parler au peuple d'Israël. + +# Ne faites confiance à aucun voisin… des gens de sa propre maison + +Michée continue de montrer qu’il n’ya plus personne de bon, d’honnête et de loyal envers Dieu parmi les +personnes. Il souligne ici qu'ils ne peuvent même pas faire confiance à leurs amis ou à leur famille. + +# une belle-fille contre sa belle-mère + +Les mots «se lève» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici. À +belle-fille se lève contre sa belle-mère »(Voir: Ellipsis ) + +# sa propre maison + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. AT: “sa propre famille” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..f6ad5649 --- /dev/null +++ b/mic/07/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Au verset 8, Michée commence à parler comme s'il s'agissait d'une femme parlant à son ennemi, d'une autre femme. +C’est peut-être la fille de Sion ( Michée 1:13 ), qui représente le peuple d’Israël, parlant +à la «fille des soldats» ( Michée 5: 1 ), qui représente les nations qui ont attaqué Israël. Tout +les commandes et les instances de «vous» sont féminines, singulières. (Voir: métaphore et formes de vous ) + +# Mais quant à moi + +Ici, «moi» fait référence à Micah. + +# J'attendrai le Dieu de mon salut + +Le nom abstrait «salut» peut être traduit par un verbe. AT: “J'attendrai le Dieu qui sauve +moi "ou" j'attendrai Dieu qui me sauve "(voir: noms abstraits ) + +# va m'entendre + +Le mot «entendre» représente entendre et agir. AT: “agira pour m'aider” (Voir: Métonymie ) + +# tomber… monter + +Ces mots sont des métaphores pour souffrir d'un désastre et se remettre ensuite. (Voir: métaphore ) + +# asseyez-vous dans l'obscurité + +Ces mots sont une métaphore pour souffrir d'un désastre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..519a4484 --- /dev/null +++ b/mic/07/09.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Michée continue le poème qui a commencé dans Michée 7: 8 , parlant comme s'il était une femme parlant +à son ennemi, une autre femme. C’est peut-être la fille de Sion ( Michée 1:13 ), qui représente +le peuple d'Israël, parlant à la "fille des soldats" ( Michée 5: 1 ), qui représente les nations +qui a attaqué Israël. (Voir: métaphore ) + +# Je supporterai sa rage + +On parle de rage comme s'il s'agissait d'un objet solide que Yahweh forçait Micah à porter. AT: «Je vais +souffre parce qu'il est fâché contre moi »(Voir: métaphore ) + +# jusqu'à ce qu'il plaide ma cause et exécute le jugement pour moi + +Yahweh punira les peuples des autres nations qui ont fait du mal au peuple d'Israël. + +# il plaide ma cause + +On parle de Yahweh comme s'il défendait Micah devant le tribunal. AT: «il me défend contre ceux qui +me faire du mal »(voir: métaphore ) + +# exécute le jugement pour moi + +«Apporte la justice pour moi» + +# Il m'amènera à la lumière + +Apporter Micah des ténèbres ( Michée 7: 8 ) à la lumière est une métaphore pour mettre fin à la souffrance +désastre et lui permettant de bien vivre. (Voir: métaphore ) + +# sauve-moi dans sa justice + +«Rends-moi justice et sauve-moi» + diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..fe4c406e --- /dev/null +++ b/mic/07/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Michée continue et termine le poème qui a commencé dans Michée 7: 8 , parlant comme s'il était une femme. +parler à son ennemi, une autre femme. C’est peut-être la fille de Sion ( Michée 1:13 ), qui représente le peuple d’Israël, s’adressant à la «fille des soldats» ( Michée 5: 1 ), qui représente +les nations qui ont attaqué Israël. (Voir: métaphore ) + +# mon ennemi… celui qui a dit… ton Dieu… mes yeux + +Les mots «ennemi», «un», «votre» et «mon» font ici référence aux femmes du poème et il en va de même pour +féminin singulier. + +# Où est Yahweh ton Dieu? + +L'ennemi utilise une question pour se moquer du peuple israélien. Cela peut être traduit comme une déclaration. À: +“Yahweh, ton Dieu ne peut pas t'aider” (Voir: Question rhétorique ) + +# Mes yeux + +Cette phrase fait référence à la personne entière. AT: «je» ou «nous» (voir: Synecdoche ) + +# elle sera piétinée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ses ennemis la piétineront" (Voir: Actif ou Passif ) + +# comme la boue dans les rues + +Les gens qui marchent dans la boue sans penser qu’ils font quelque chose de mal sont comparés à ceux +qui va détruire les ennemis d'Israël sans penser qu'ils ne font rien de mal. (Voir: Simile ) + diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..c5d8aee8 --- /dev/null +++ b/mic/07/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Michée parle au peuple d'Israël comme s'il parlait à un seul homme. (Voir: Formes de vous ) + +# Un jour pour construire vos murs viendra + +Ici, les "murs" se rapportent aux murs autour de leurs villes, qui assuraient la sécurité et la sécurité de leurs +ennemis. + +# les limites seront étendues très loin + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh étendra grandement les frontières de votre pays” +ou "Yahweh augmentera considérablement la taille de votre royaume" (Voir: Actif ou Passif ) + +# la rivière + +Vous devrez peut-être expliciter le nom de rivière. AT: «le fleuve Euphrate» (voir: connaissances supposées) +et informations implicites ) + +# de la mer à la mer + +Vous devrez peut-être préciser les noms des mers. "De la mer Méditerranée à l'ouest jusqu'à la mer Morte à l'est »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# de montagne en montagne + +“D'une montagne à l'autre.” Micah ne parle d'aucune montagne en particulier. (Voir: Idiom ) + +# la terre sera désolée + +«La terre sera vide» ou «personne ne vivra dans la terre» + +# à cause du fruit de leurs actions + +Fruit est une métaphore des résultats d'une action antérieure. AT: “à cause des résultats de ce qu'ils ont +ont fait »(voir: métaphore ) + diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..657a76be --- /dev/null +++ b/mic/07/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Berger ton peuple avec ta verge, le troupeau de ton héritage + +Michée prie Yahweh, lui demandant de protéger à nouveau son peuple d'Israël. Ici "tige" se réfère +à la direction et à la direction de Dieu, comme un berger utilise un bâton pour guider et protéger ses brebis. (Voir: +Métaphore ) + +# Ils vivent seuls dans un fourré, au milieu d'un pâturage + +Micah parle de son peuple comme s'il s'agissait d'animaux sauvages se cachant dans des arbustes au lieu de paître du bétail +dans les champs avec beaucoup d'herbe à manger. (Voir: métaphore ) + +# un fourré + +un endroit où poussent beaucoup de petites plantes ligneuses + +# Bashan et Gilead + +Ces régions sont connues comme des terres riches pour la production de nourriture. + +# comme autrefois + +Bashan et Galaad faisaient partie d'Israël depuis longtemps, lorsque David était roi. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# Comme dans les jours… les merveilles + +Yahweh parle au peuple. + diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..bcd98509 --- /dev/null +++ b/mic/07/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Les nations + +Le mot «nations» est un métonyme pour le peuple qui vit dans de nombreuses nations. AT: «Le peuple de la +nations à proximité ”(Voir: Métaphore ) + +# Ils vont mettre leurs mains sur leurs bouches + +Ils font cela pour montrer qu'ils ont honte de ce qu'ils ont fait. (Voir: Action symbolique ) + +# leurs oreilles seront sourdes + +Ceci est un idiome. Personne ne dit rien qui puisse les affecter. (Voir: Idiom ) + +# Ils vont lécher la poussière comme un serpent + +Des serpents s’étalent sur le sol, à l’endroit où la poussière les recouvre, et ici, les gens sont comparés à +les serpents, même s’il est probablement exagéré de lécher la poussière. Les significations possibles sont +que ces gens 1) vont littéralement se coucher sur le sol, honteux ou 2) seront tellement honteux et humiliés +que ce sera comme s'ils étaient couchés sur le sol. (Voir: Hyperbole et généralisation et simile +et action symbolique ) + +# leurs tanières + +On parle de peuple comme s'il s'agissait d'animaux, parce que les animaux vivent dans des "tanières". AT: "leurs maisons" +ou «leurs cachettes» (voir: métaphore ) + diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..d6436cb3 --- /dev/null +++ b/mic/07/18.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Qui est un Dieu comme toi - qui prend… l'héritage? + +Michée souligne qu'il n'y a pas de Dieu comme Yahweh. Cela peut être traduit par une déclaration. À: +«Je sais qu'il n'y a pas de Dieu comme vous qui prend… l'héritage.» (Voir: Question rhétorique ) + +# le reste de son héritage + +«Ceux de son peuple élu qui ont survécu à sa peine» + +# vous… du reste de son héritage? Il ne garde pas sa colère pour toujours, car il se régale + +dans son alliance fidélité. +Ici, les mots «son» et «il» peuvent être énoncés à la deuxième personne. AT: «vous… du reste de votre +héritage, qui ne garde pas ta colère pour toujours, parce que ta fidélité à l'alliance te réjouit? +ou «vous… du reste de votre héritage? Vous ne gardez pas votre colère pour toujours, car +vous aimez la fidélité de votre alliance. "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# il se réjouit de la fidélité de son alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle». AT: «il se réjouit d'être fidèle à son +alliance "ou" il se réjouit d'être fidèle à son peuple "(Voir: Noms abstraits ) + +# passe sur + +ne tient pas compte + +# ne garde pas sa colère + +“Ne reste pas en colère” + diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..f6b6ab72 --- /dev/null +++ b/mic/07/19.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vous serez + +Ici, vous faites référence à Yahweh. (Voir: Formes de vous ) + +# sur nous + +Ici, «nous» fait référence à Michée et au peuple, mais pas à Yahweh. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# vous piétinerez nos iniquités sous vos pieds. Vous allez jeter tous nos péchés dans les profondeurs de la mer + +On parle de l'iniquité et du péché comme s'il s'agissait d'objets solides. AT: «Vous traiterez nos iniquités et +péchés comme s'ils n'étaient pas importants »(voir: métaphore ) + +# Tu donneras la vérité à Jacob et l'alliance à Abraham + +Ici, les noms de Jacob et d’Abraham sont des métonymes pour leurs descendants, le peuple d’Israël à +dont Micah parlait. Les noms abstraits "vérité" et "fidélité" peuvent être qualifiés de "dignes de confiance" +et «fidèle». AT: «Vous montrerez aux descendants de Jacob et d'Abraham que vous êtes +digne de confiance et fidèle à votre alliance »(Voir: Métonymie et noms abstraits ) + diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md index 56cb5bf7..16cbf9be 100644 --- a/mrk/01/01.md +++ b/mrk/01/01.md @@ -1,74 +1,41 @@ -# Marc 01 Notes générales +# Informations générales: -Structure et formatage -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour le rendre plus facile à lire* L'ULB le fait avec la poésie en 1: 2-3, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -"Tu peux me rendre propre" -Les Juifs pensaient que les personnes atteintes de la maladie de peau appelée lèpre étaient impures et tellement incapables pour bien adorer Dieu* Quand Jésus a rendu les gens «propres», il a guéri leurs maladies et a pardonné leurs péchés afin qu'ils puissent adorer Dieu* (Voir: nettoyer, laver, impur) -“Le royaume de Dieu est proche” -Personne ne sait avec certitude ce que Jésus voulait dire quand il a dit: «Le royaume de Dieu est proche»* Certains pensent qu'il voulait dire que le royaume était présent pendant qu'il parlait, et d'autres pensent que le royaume n'existe toujours pas encore* +Le livre de Marc commence avec le prophète Isaïe annonçant la venue de Jean-Baptiste, qui baptise Jésus. -## Liens: +# Informations générales: -Marc 1: 1-3 +L'auteur est Marc, également appelé John Marc, qui est le fils d'une des nombreuses femmes nommées Mary mentionné dans les quatre évangiles. Il est également le neveu de Barnabas. -## UDB: +# Fils de Dieu -1-2 C'est la bonne nouvelle concernant Jésus le Messie, le Fils de Dieu* Ésaïe le prophète mentionne cette bonne nouvelle quand il a écrit: -"Ecoute! J'envoie mon messager devant vous* -Il préparera les gens à vous accueillir* +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -3 Il appellera quiconque l'entend dans le désert, +# devant ton visage -"Préparez-vous à accueillir le Seigneur*" - -## ULB: - -1 Ceci est le début de l'Évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu* -2 Comme il est écrit dans Ésaïe le prophète, "Regarde, je t'envoie mon messager devant ton visage, celui qui préparera votre chemin* -3 la voix de celui qui appelle dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur; rendre ses chemins droits* " - -## traductionNotes - -Informations générales: -Le livre de Marc commence avec le prophète Isaïe annonçant la venue de Jean-Baptiste, qui baptise Jésus* -Informations générales: -L'auteur est Marc, également appelé Jean Marc, qui est le fils d'une des nombreuses femmes nommées Marie mentionné dans les quatre évangiles* Il est également le neveu de Barnabas* -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -devant ton visage Ceci est un idiome qui signifie «devant vous» (voir: idiome ) -Marc 1: 1-3 TraductionNotes -votre visage… votre chemin -Ici le mot "votre" se réfère à Jésus et est singulier* Lorsque vous traduisez ceci, utilisez le pronom “Votre” parce que c'est une citation d'un prophète, et il n'a pas utilisé le nom de Jésus* (Voir: formes de vous ) -"celui": -Cela fait référence au messager* -préparera votre chemin -Faire arriver »(Voir: Métaphore ) -La voix de quelqu'un qui appelle dans le désert -Cela peut être exprimé comme une phrase* AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert" -Préparez le chemin du Seigneur… faites ses chemins droits -Ces deux phrases signifient la même chose* (Voir: Parallélisme ) -Préparez le chemin du Seigneur -"Préparez le chemin pour le Seigneur*" Faire cela représente être prêt à entendre le message du Seigneur quand il arrive* Les gens le font en se repentant de leurs péchés* AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il vient "ou" Repens-toi et sois prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et supposition +# votre visage… votre chemin + +Ici le mot "votre" se réfère à Jésus et est singulier. Lorsque vous traduisez ceci, utilisez le pronom “Votre” parce que c'est une citation d'un prophète, et il n'a pas utilisé le nom de Jésus. (Voir: formes de vous ) + +# celui + +Cela fait référence au messager. + +# préparera votre chemin + +Faire cela représente préparer le peuple à l'arrivée du Seigneur. AT: «préparera les gens à votre arrivée »(Voir: Métaphore ) + +# La voix de quelqu'un qui appelle dans le désert + +Cela peut être exprimé comme une phrase. AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert" + +# Préparez le chemin du Seigneur… faites ses chemins droits + +Ces deux phrases signifient la même chose. (Voir: Parallélisme ) + +# Préparez le chemin du Seigneur + +"Préparez le chemin pour le Seigneur." Faire cela représente être prêt à entendre le message du Seigneur quand il arrive. Les gens le font en se repentant de leurs péchés. AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il vient "ou" Repens-toi et sois prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et Assume Connaissance et information implicite ) -## traduction des mots - -* bonne nouvelle, évangile -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Fils de Dieu, Fils -* Isaïe -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* envoyer -* messager, messagers -* désert, déserts, régions sauvages -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* visage, visages, face cachée - - -traductionNotes Marc 1: 1-3 - -## Liens: - diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md index b43557d0..fe264cef 100644 --- a/mrk/01/04.md +++ b/mrk/01/04.md @@ -1,46 +1,20 @@ -# Marc 1: 4-6 +# Informations générales: -## UDB: +Dans ces versets, les mots «il», «lui» et «son» se réfèrent à John. -4 Le messager à propos duquel Ésaïe a écrit était Jean* Les gens l'appelaient «le baptiste»* Jean était dans le désert; il baptisait les gens et leur disait: «Sois désolé d'avoir péché et décidez de l'arrêter pour que Dieu vous pardonne* Alors je vous baptiserai* » 5 Un grand nombre de personnes du district de Judée et de la ville de Jérusalem sont sortis dans le désert pour entendre Jean parler* Beaucoup de ceux qui l'ont entendu ont convenu qu'ils avaient péché* Alors Jean les baptisa dans le Jourdain Rivière* 6 Jean portait des vêtements grossiers en cheveux de chameau et une ceinture en cuir autour de la taille* Il a mangé les sauterelles et le miel qu'il a trouvé dans cette région sauvage* +# John est venu -## ULB: +Assurez-vous que votre lecteur comprend que Jean était le messager dont parle le prophète Isaïe le verset précédent. -4 Jean vint baptiser dans le désert et prêcher un baptême de repentance pour le pardon des péchés* 5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem allèrent à lui* Ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés* 6Jean portait un manteau de chameau des cheveux et une ceinture de cuir autour de sa taille, il mangeait des sauterelles et du miel sauvage* +# Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem -## traductionNotes +Les mots «pays entier» sont une métaphore pour les personnes qui vivent dans le pays et une généralisation cela fait référence à un grand nombre de personnes, pas à chaque personne. AT: «Beaucoup de gens de Judée et Jérusalem »(Voir:métaphore et hyperbole et généralisation ) -Informations générales: -Dans ces versets, les mots «il», «lui» et «son» se réfèrent à Jean* -"Jean est venu": -Assurez-vous que votre lecteur comprend que Jean était le messager dont parle le prophète Isaïe dans le verset précédent* -Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem -L' expression «pays entier» est une métaphore pour les personnes qui vivent dans le pays et une généralisation cela fait référence à un grand nombre de personnes, pas à chaque personne* AT: «Beaucoup de gens de Judée et Jérusalem »(Voir:métaphore et hyperbole et généralisation ) -Ils ont été baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés -Ils ont fait ces choses en même temps* Les gens ont été baptisés parce qu'ils se sont repentis de leurs péchés capitaux* AT: «Quand ils se sont repentis de leurs péchés, Jean les a baptisés dans le Jourdain» +# Ils ont été baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés -traductionNotes Marc 1: 4-6 -il mangeait des sauterelles et du miel sauvage -Les criquets et le miel sauvage sont deux sortes d’aliments que Jean mangeait habituellement* Cela ne signifie pas que Jean mangeait réellement ces aliments pendant qu'il baptisait les gens* +Ils ont fait ces choses en même temps. Les gens ont été baptisés parce qu'ils se sont repentis de leurs péchés capitaux. AT: «Quand ils se sont repentis de leurs péchés, Jean les a baptisés dans le Jourdain» -## traduction des mots: +# il mangeait des sauterelles et du miel sauvage -* Jean le Baptiste -* baptiser, baptême -* prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* baptiser, baptême -* repentez-vous, repentance -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés,le pécheur, -* Judée -* Jérusalem -* Jourdain, Jordanie -* avouer, confesser -* criquet pèlerin -* miel, nid d'abeille - -## Liens: +Les criquets et le miel sauvage sont deux sortes d’aliments que John mangeait habituellement région sauvage. Cela ne signifie pas que John mangeait réellement ces aliments pendant qu'il baptisait gens. diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md index 06c319bc..14c660b0 100644 --- a/mrk/01/07.md +++ b/mrk/01/07.md @@ -1,36 +1,20 @@ -# Marc 1: 7-8 +# Il a proclamé -## UDB: +"John proclamé" -7 Il prêchait: "Très bientôt viendra celui qui est très grand* Je ne suis rien comparé à lui* +# la courroie de ses sandales Je ne suis pas digne de me baisser et de délier -Je ne suis même pas digne de me baisser et de délier ses sandales* 8 Je t'ai baptisé d'eau, mais lui, il vous baptisera du Saint-Esprit* " +Jean se compare à un serviteur pour montrer à quel point Jésus est grand. AT: «Je ne suis même pas digne de faire la tâche médiocre d'enlever ses chaussures »(Voir: Métaphore ) -## ULB: +# la sangle de ses sandales -7 Il a proclamé: «On viendra après moi celui qui est plus puissant que moi* Le bracelet de ses sandales je ne suis pas digne de me baisser et de les détacher* 8 Je t'ai baptisé d'eau, mais lui, il te baptisera avec le Saint-Esprit*" +Au moment où Jésus était sur terre, les gens portaient souvent des sandales en cuir et liées à leurs pieds avec des lanières de cuir. -## traductionNotes +# se baisser -Il a proclamé -"Jean a proclamé" -la courroie de ses sandales Je ne suis pas digne de me baisser et de délier -Jean se compare à un serviteur pour montrer à quel point Jésus est grand* AT: «Je ne suis même pas digne de faire la tâche médiocre d'enlever ses chaussures »(Voir: Métaphore ) -la sangle de ses sandales -Au moment où Jésus était sur terre, les gens portaient souvent des sandales en cuir et liées à leurs pieds avec des lanières de cuir* -se baisser "se baisser" -mais il vous baptisera du Saint-Esprit -Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême du Saint-Esprit* -Cela signifie que le baptême de Jean ne nettoie que symboliquement les gens de leurs péchés* Le baptême par le Saint-Esprit nettoiera vraiment les gens de leurs péchés* Si possible, utilisez le même mot pour «baptiser» ici comme tu as utilisé le baptême de Jean pour garder la comparaison entre les deux* (Voir: métaphore ) -traductionNotes Marc 1: 7-8 +# mais il vous baptisera du Saint-Esprit -## traduction des mots: - -* digne, indigne, sans valeur -* baptiser, baptême -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: +Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême du Saint-Esprit .Cela signifie que le baptême de John ne nettoie que symboliquement les gens de leurs péchés. Le baptême par le Le Saint-Esprit nettoiera vraiment les gens de leurs péchés. Si possible, utilisez le même mot pour «baptiser» ici comme tu as utilisé le baptême de Jean pour garder la comparaison entre les deux. (Voir: métaphore ) diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md index a0941b60..680e5b6c 100644 --- a/mrk/01/09.md +++ b/mrk/01/09.md @@ -1,41 +1,20 @@ -# Marc 1: 9-11 +# C'est arrivé à cette époque -## UDB: +Cela marque le début d'un nouvel événement dans le scénario. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -9 Au temps où Jean prêchait, Jésus venait de Nazareth, une ville du district de Galilée Il est allé où Jean prêchait, et Jean l'a baptisé dans le Jourdain* 10 Immédiatement après que Jésus fut sorti de l'eau, il a vu le ciel s'ouvrir et l'Esprit de Dieu descendre sur lui-même* L'Esprit de Dieu est descendu comme une colombe* 11 Dieu a parlé du ciel et dit: "Tu es mon Fils, celui que j'aime beaucoup* Je suis très content de toi* +# il a été baptisé par John -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jean l'a baptisé" (Voir: Actif ou Passif ) -9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean* dans le Jourdain* 10 Comme Jésus sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit descendant sur lui comme une colombe* 11 Une voix sortit des cieux: «Tu es mon bien-aimé Fils* Je suis très content de toi* +# L’Esprit descendant sur lui comme une colombe -## traductionNotes +Les significations possibles sont 1) ceci est une comparaison, et l'Esprit est descendu sur Jésus comme un oiseau descend du ciel vers le sol ou 2) l'Esprit ressemblait littéralement à une colombe lorsqu'il descendit Jésus. (Voir: Simile ) -C'est arrivé à cette époque -Cela marque le début d'un nouvel événement dans le scénario* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -il a été baptisé par Jean -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jean l'a baptisé" (Voir: Actif ou Passif ) -L’Esprit descendant sur lui comme une colombe -Les significations possibles :1) ceci est une comparaison, et l'Esprit est descendu sur Jésus comme un oiseau descend du ciel vers le sol ou 2) l'Esprit ressemblait littéralement à une colombe lorsqu'il descendit sur Jésus* (Voir: comparaison ) -Une voix sortit du ciel -Ceci représente Dieu qui parle* Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils le respectent* AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme ) -fils bien-aimé -C'est un titre important pour Jésus* Le Père appelle Jésus son «Fils bien-aimé» à cause de son éternel amour pour lui (Voir: Traduire Fils et Père ) +# Une voix sortit du ciel -traductionNotes Marc 1: 9-11 +Ceci représente Dieu qui parle. Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils respectent lui. AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme ) -## traduction des mots: +# fils bien-aimé -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen -* Galilée -* baptiser, baptême -* Jean le Baptiste -* Jourdain, Jordanie -* ciel, céleste -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* colombe, pigeon -* bien-aimé -* Fils de Dieu, Fils - -## Liens: +C'est un titre important pour Jésus. Le Père appelle Jésus son «Fils bien-aimé» à cause de son éternel l'amour pour lui (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md index a4df60d8..038d65b9 100644 --- a/mrk/01/12.md +++ b/mrk/01/12.md @@ -1,36 +1,20 @@ -# Marc 1: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après le baptême de Jésus, il est dans le désert pendant 40 jours, puis se rend en Galilée pour enseigner et appeler ses disciples. -12 Alors l'Esprit de Dieu envoya Jésus dans le désert* 13 Il était là pendant quarante jours* Satan le tentait* Il y avait des animaux sauvages à cet endroit, et des anges prenaient soin de lui +# l'a obligé à sortir -## ULB: - -12 Alors l'Esprit le força à sortir dans le désert* 13 Il était dans le désert quarante jours, être tenté par Satan* Il était avec les animaux sauvages et les anges le servaient* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Après le baptême de Jésus, il va dans le désert pendant 40 jours, puis se rend en Galillée pour enseigner et appeler ses disciples* -l'a obligé à sortir "Forcé Jésus à sortir" -Il était dans le désert + +# Il était dans le désert + "Il est resté dans le désert" -quarante jours + +# quarante jours + «40 jours» (voir: numéros ) -Il était avec + +# Il était avec + “Il était parmi” -## traduction des mots: - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* désert, déserts, régions sauvages -* tentation -* Satan, diable, malin -* ange, anges, archange - -32 -traductionNotes Marc 1: 12-13 - -## Liens: - diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md index d66b5184..1b8523d7 100644 --- a/mrk/01/14.md +++ b/mrk/01/14.md @@ -1,39 +1,17 @@ -# Marc 1: 14-15 +# après John a été arrêté -## UDB: - -14 Plus tard, après la prison de Jean, Jésus se rendit en Galilée* En Galilée, il prêchait le bien de Dieu* 15 Il disait: «Le temps est enfin venu* Dieu montrera bientôt qu'il est roi* Reconnaissez que vous avez péché et décidez de l'arrêter pour que Dieu vous pardonne* Croyez à la bonne nouvelle*" - -## ULB: - -14 Après l'arrestation de Jean, Jésus vint en Galilée proclamer l'évangile de Dieu* 15 Il a dit: «Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche* Repentez-vous et croyez en l'évangile* - -## traductionNotes - -après Jean a été arrêté -"Après Jean a été placé en prison*" Cela peut être déclaré sous forme active* AT: «après avoir arrêté Jean» +"Après John a été placé en prison." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: «après avoir arrêté John» (Voir: actif ou passif ) -proclamer l'évangile + +# proclamer l'évangile + «Parler de l’évangile à beaucoup de gens» -Le temps est accompli + +# Le temps est accompli + "Il est maintenant temps" -le royaume de Dieu est proche + +# le royaume de Dieu est proche + "Il est presque temps que Dieu commence à gouverner son peuple" -## traduction des mots - -* Jean le Baptiste -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Galilée -* bonne nouvelle, évangile -* Dieu -* accomplir, accompli -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* repentez-vous, repentance -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -34 -traductionNotes Marc 1: 14-15 - -## Liens: - diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md index 2925b2f0..3d12a3d5 100644 --- a/mrk/01/16.md +++ b/mrk/01/16.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# Marc 1: 16-18 +# il a vu Simon et Andrew -## UDB: +"Jésus a vu Simon et Andrew" -16 Un jour, alors que Jésus longeait la mer de Galilée, il vit deux hommes, Simon et André, frère d'André* Ils jetaient leur filet de pêche dans la mer* Ils ont gagné de l'argent en attrapant et vendant du poisson* 17 Alors Jésus leur dit: “Juste comme tu as ramassé des poissons, viens avec moi et je vais vous apprendre à rassembler des gens* » 18 Immédiatement, ils ont laissé leurs filets et ils sont allés avec lui* +# lancer un filet dans la mer -## ULB: +Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper poisson »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -16 Quand il marchait au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon* jeter un filet dans la mer, car ils étaient des pêcheurs* 17 Jésus leur dit: Venez, suivez-moi, et je fais de toi des pêcheurs d'hommes* ” 18 Puis, aussitôt ils quittèrent les filets et le suivirent* +# Viens me suivre -## traductionNotes - -il a vu Simon et André -"Jésus a vu Simon et André" -lancer un filet dans la mer -Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper du poisson »(Voir: Connaissance supposition et information implicite ) -Viens me suivre "Suivez-moi" ou "Viens avec moi" -Je vais faire de vous des pêcheurs* -Cette métaphore signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres suivent Jésus* AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous péchez du poisson» (Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: +# Je vais vous faire pêcheurs d'hommes -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* André - - -traductionNotes Marc 1: 16-18 - -## Liens: +Cette métaphore signifie que Simon et Andrew enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres Suivez Jésus. AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous cueillez des poissons» (Voir: Métaphore ) diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md index 20897844..478e4982 100644 --- a/mrk/01/19.md +++ b/mrk/01/19.md @@ -1,39 +1,21 @@ -# Marc 1: 19-20 +# dans le bateau -## UDB: - -19 Après qu'ils eurent continué un peu plus loin, Jésus vit deux autres hommes, Jacques et Jean* - -Ils étaient les fils d'un homme nommé Zébédée* Ils étaient tous deux dans un bateau réparant des filets de pêche* 20 -Dès que Jésus les eut vus, il leur a dit de venir avec lui* Alors ils ont quitté leur père, qui est resté dans le bateau avec les domestiques, et ils sont partis avec Jésus* - -## ULB: - -19 Comme Jésus marchait un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean, son frère* ils étaient dans le bateau réparant les filets* 20 Il les a appelés et ils ont laissé leur père Zébédée dans le bateau avec les domestiques embauchés, et ils l'ont suivi* - -## traductionNotes - -dans le bateau -On peut supposer que ce bateau appartient à Jacques et Jean* AT: "dans leur bateau" (Voir: Assume +On peut supposer que ce bateau appartient à Jacques et John. AT: "dans leur bateau" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -réparer les filets + +# réparer les filets + “Réparer les filets” -les a appelés -Il peut être utile de dire clairement pourquoi Jésus a appelé Jacques et Jean* AT: “les a appelés à venir avec lui "(Voir: Connaissance supposition et information implicite ) -employés de service + +# les a appelé + +Il peut être utile de dire clairement pourquoi Jésus a appelé Jacques et John. AT: “les a appelés à venir avec lui "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# employés de service + «Les domestiques qui ont travaillé pour eux» -ils l'ont suivi -Jacques et Jean sont allés avec Jésus* -## traduction des mots +# ils l'ont suivi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jacques (fils de Zébédée) -* Zébédée -* Jean (l'apôtre) - -38 -traductionNotes Marc 1: 19-20 - -## Liens: +Jacques et John sont allés avec Jésus. diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md index 053c8679..487c1c43 100644 --- a/mrk/01/21.md +++ b/mrk/01/21.md @@ -1,36 +1,14 @@ -# Marc 1: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus enseigne dans la synagogue de la ville de Capharnaüm le jour du sabbat. En envoyant un démon dehors d'un homme, il étonne les gens dans toute la région voisine de Galilée. -21 Jésus et les disciples sont allés dans une ville voisine appelée Capharnaüm* Le sabbat suivant, il est allé dans la synagogue et a commencé à enseigner les gens qui s'étaient rassemblés là-bas* 22 Ils ont été stupéfaits de la manière dont il a enseigné* Il a enseigné comme un enseignant qui s'appuie sur ce qu'il sait lui-même* Il n'a pas enseigner comme ceux qui ont enseigné les lois juives, qui a répété les différentes choses que d'autres hommes avaient enseignées* +# est venu à Capharnaüm -## ULB: - -21 Puis ils entrèrent à Capharnaüm et, le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et enseigna* -22 Ils étaient étonnés de son enseignement, car il les enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et pas comme les scribes* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus enseigne dans la synagogue de la ville de Capharnaüm le jour du sabbat* En délivrant un homme d'un démon, il étonne les gens dans toute la région voisine de Galilée* -est venu à Capharnaüm “Arrivé à Capharnaüm” -car il les enseignait comme quelqu'un qui a l'autorité et non comme les scribes + +# car il les enseignait comme quelqu'un qui a l'autorité et non comme les scribes + L'idée d'enseigner peut être clairement énoncée lorsque l'on parle de «quelqu'un qui a l'autorité» et -"Les scribes*" AT: "car il leur enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité enseigne et non comme le -les scribes enseignent »(voir: Ellipses ) - -## traduction des mots: - -* Capharnaüm -* sabbat -* synagogue -* étonné, émerveillé -* autorité, autorités -* scribe, scribes - - -traductionNotes Marc 1: 21-22 - -## Liens: +"Les scribes." AT: "car il leur enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité enseigne et non comme le +les scribes enseignent »(voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md index 53c9c62b..0d450db9 100644 --- a/mrk/01/23.md +++ b/mrk/01/23.md @@ -1,40 +1,17 @@ -# Marc 1: 23-26 +# Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? -## UDB: +Les démons posent cette question rhétorique, signifiant qu’il n’ya aucune raison pour que Jésus interfère avec eux et qu'ils désirent qu'il les laisse. AT: “Jésus de Nazareth, laisse-nous tranquille! Il n'y a pas raison pour laquelle vous interférez avec nous. "(Voir: question rhétorique ) -23 Dans la synagogue où Jésus enseignait, il y avait un homme qui était possedé par un mauvais esprit* L'homme avec le mauvais esprit a commencé à crier, 24 “Hey! Jésus, de Nazareth! Nous les mauvais esprits n'ont rien à faire avec toi! Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es* Vous êtes le Saint de Dieu! -25 Jésus a réprimandé le mauvais esprit en disant: "Tais-toi et sors de lui!" 26 Le mauvais esprit a violemment secoué l'homme* Il a crié fort, puis il est sorti de l'homme et est parti* +# Es-tu venu pour nous détruire? -## ULB: - -23 En ce moment, un homme dans la synagogue qui avait un esprit impur s'écria, 24 en disant: Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu nous détruire? Je sais qui tu es* Tu es le Saint de Dieu!» 25Jésus reprit le démon et dit: «Fais silence et sors de lui!»26 L'esprit impur le jeta et sortit de lui en criant d'une voix forte* - -## traductionNotes - -Qu'est-ce que nous avons à faire avec vous, Jésus de Nazareth? -Les démons posent cette question rhétorique, signifiant qu’il n’ya aucune raison pour que Jésus interfère avec eux et qu'ils désirent qu'il les laisse* AT: “Jésus de Nazareth, laisse-nous tranquille! Il n'y a pas de raison pour que vous interférez avec nous* "(Voir: question rhétorique ) -Es-tu venu pour nous détruire? -Les démons posent cette question rhétorique pour exhorter Jésus à ne pas leur faire de mal* AT: "Ne nous détruis pas!" +Les démons posent cette question rhétorique pour exhorter Jésus à ne pas leur faire de mal. AT: "Ne nous détruis pas!" (Voir: question rhétorique) -l'a jeté -Ici, le mot «lui» fait référence à l'homme possédé par un démon* -En criant à haute voix -Le démon est celui qui crie, pas l'homme* -## traduction des mots +# l'a jeté -* synagogue -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* pleurer, crier, cris, +Ici, le mot «lui» fait référence à l'homme possédé par un démon. -42 -traductionNotes Marc 1: 23-26 +# En criant à haute voix -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Nazareth, Nazaréen -* Le saint -* Dieu -* réprimande, reproche, réprimandé - -## Liens: +Le démon est celui qui crie, pas l'homme. diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md index a35f9a23..52278830 100644 --- a/mrk/01/27.md +++ b/mrk/01/27.md @@ -1,27 +1,8 @@ -# Marc 1: 27-28 +# ils se sont demandé: «Qu'est-ce que c'est? Un nouvel enseignement avec autorité? … Et ils lui obéissent! -## UDB: +Les gens ont utilisé les deux questions pour montrer à quel point ils étaient stupéfaits. Les questions peuvent être exprimées comme des exclamations. AT: «ils se sont dit: c'est incroyable! Il donne un nouvel enseignement et il parle avec autorité! … Et ils lui obéissent! ”(Voir: Question rhétorique ) -27 Toutes les personnes qui étaient là étaient émerveillées* En conséquence, ils en ont discuté entre eux, en disant: «C'est incroyable! Non seulement il enseigne d'une manière nouvelle et autoritaire, mais il commande aussi les mauvais esprits et ils lui obéissent! » 28 Les gens ont très vite repandu la nouvelle sur ce que Jésus avait fait à travers tout le district de Galilée* +# Il commande même -## ULB: - -27 Tous les gens étaient stupéfaits, alors ils se sont demandé: «Qu'est-ce que c'est? Un nouvel enseignement avec autorité? Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent! » 28 Les nouvelles de lui se sont repandues dans toute la région de Galilée* - -## traductionNotes - -ils se sont demandés: «Qu'est-ce que c'est? Un nouvel enseignement avec autorité? … Et ils lui obéissent! -Les gens ont utilisé les deux questions pour montrer à quel point ils étaient stupéfaits* Les questions peuvent être exprimées comme des exclamations* AT: «ils se sont dit: c'est incroyable! Il donne un nouvel enseignement et il parle avec autorité! … Et ils lui obéissent! ”(Voir: Question rhétorique ) -Il commande même -Le mot «il» fait référence à Jésus* - -## traduction des mots - -* étonné,émerveillé, merveilleux -* autorité, autorités -* démon, esprit maléfique, esprit impure* -* obéir, désobéir,désobéissance, désobéissant -* Galilée - -## Liens: +Le mot «il» fait référence à Jésus. diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md index 82f6a78b..622fb721 100644 --- a/mrk/01/29.md +++ b/mrk/01/29.md @@ -1,38 +1,22 @@ -# Marc 1: 29-31 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après avoir guéri l'homme possédé par un démon, Jésus guérit la belle-mère de Simon et beaucoup d'autres personnes. -29 Après avoir quitté la synagogue, Jésus, Simon et André, avec Jacques et Jean, allèrent directement à la maison de Simon et André* 30 La belle-mère de Simon était au lit parce qu'elle avait un forte fièvre* Aussitôt, quelqu'un a dit à Jésus qu'elle était malade* 31 Jésus vint vers elle, la prit par la main et l'aida à se relever* Elle a immédiatement récupéré de la fièvre et a commencé à les servir* +# Maintenant la belle-mère de Simon était malade de fièvre -## ULB: +Le mot «Maintenant» présente la belle-mère de Simon à l'histoire et donne des informations de base à son sujet. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales) -29 Après être sortis de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d’André avec Jacques et Jean* 30 La belle-mère de Simon était malade de fièvre, et ils ont dit à Jésus à son sujet* 31 Alors il vint la prendre par la main et le souleva; la fièvre l'a quitté, et elle a commencé à les servir* +# l'a soulevée -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Après avoir guéri l'homme possédé par un démon, Jésus guérit la belle-mère de Simon et beaucoup d'autres personnes* -Maintenant la belle-mère de Simon était malade de fièvre -Le mot «Maintenant» présente la belle-mère de Simon à l'histoire et donne des informations de base à son sujet* (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales) -l'a soulevée "L'a fait se tenir debout" ou "l'a rendue capable de sortir du lit" -la fièvre l'a laissée -On peut montrer clairement qui l'a guérie* AT: "Jésus l'a guérie de la fièvre" (Voir: Connaissance supposée + +# la fièvre l'a laissée + +On peut montrer clairement qui l'a guérie. AT: "Jésus l'a guérie de la fièvre" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites) -elle a commencé à les servir -Il est sous-entendu que la nourriture était servie* AT: « Elle leur a fourni de la nourriture et des boissons » (Voir: supposais + +# elle a commencé à les servir + +Il est sous-entendu que la nourriture était servie. AT: « Elle leur a fourni de la nourriture et des boissons » (Voir: supposais Connaissance et information implicite) -Marc 1: 29-31 TraductionNotes - -## traduction des mots - -* synagogue -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* André -* Jacques (fils de Zébédée) -* Jean (l'apôtre) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md index 64bc52df..ac9fd33d 100644 --- a/mrk/01/32.md +++ b/mrk/01/32.md @@ -1,30 +1,12 @@ -# Marc 1: 32-34 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «lui» et «il» se réfèrent à Jésus. -32 Ce soir-là, après le coucher du soleil, certaines personnes ont amené à Jésus beaucoup d'autres malades et ceux que les mauvais esprits contrôlaient* 33 Il semblait que tout ceux qui vivaient dans la ville étaient réunis à la porte de la maison de Simon* 34 Jésus a guéri beaucoup de gens qui étaient malades avec diverses maladies* Il a également forcé beaucoup d'esprits malins à sortir des gens* Il n'a pas permis aux démons de parler de lui aux gens, car ils savaient qu'il était le Saint de Dieu* +# tous ceux qui étaient malades ou possédés par des démons -## ULB: +Le mot «tout» est une exagération pour souligner le grand nombre de personnes qui sont venues. AT: “beaucoup qui étaient malades ou possédés par des démons "(Voir: Hyperbole et généralisation) -32 Ce soir-là, après le coucher du soleil, ils lui amenèrent tous ceux qui étaient malades ou possédés par les démons* 33 Toute la ville se rassembla à la porte* 34 Il a guéri beaucoup de malades de diverses maladies et chasser beaucoup de démons, mais il n'a pas permis aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient* +# Toute la ville s'est réunie à la porte -## traductionNotes - -Informations générales: -Ici, les mots «lui» et «il» se réfèrent à Jésus* -tous ceux qui étaient malades ou possédés par des démons -Le mot «tout» est une exagération pour souligner le grand nombre de personnes qui sont venues* AT: “beaucoup qui étaient malades ou possédés par des démons "(Voir: Hyperbole et généralisation) -Toute la ville s'est réunie à la porte -Le mot "ville" est un métonyme pour les habitants de la ville* Ici le mot "ensemble" est probablement une généralisation pour souligner que la plupart des gens de la ville se sont réunis* AT: «Beaucoup de gens de cette ville se sont rassemblés devant la porte »(voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) -Traduction des mots: - -* possédé par un démon -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* guérir, guéri, guérit, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* chasser, jeter - -47 -Marc 1: 32-34 traductionNotes - -## Liens +Le mot "ville" est un métonyme pour les habitants de la ville. Ici le mot "ensemble" est probablement une généralisation pour souligner que la plupart des gens de la ville se sont réunis. AT: «Beaucoup de gens de cette ville s'est rassemblée devant la porte »(voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md index df588a24..e141d2cd 100644 --- a/mrk/01/35.md +++ b/mrk/01/35.md @@ -1,32 +1,20 @@ -# Marc 1: 35-37 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus prend le temps de prier au milieu de son temps de guérison. Il se rend ensuite dans les villes tout au long Galilée pour prêcher, guérir et chasser les démons. -35 Jésus se leva très tôt le lendemain matin alors qu'il faisait encore nuit* Il a quitté la maison et est allé loin de la ville à un endroit où il n'y avait pas de monde* Puis il a prié* 36 Simon et ses compagnons l'ont cherché* 37 Quand ils l'ont trouvé, ils ont dit: "Tout le monde te cherche*" +# Informations générales: -## ULB: +Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent à Jésus. -35 Il se leva très tôt, alors qu'il faisait encore nuit; il est parti et est sorti dans un endroit solitaire et là il a prié* 36 Simon et ceux qui l'accompagnaient l'ont cherché* 37 Ils l'ont trouvé et ils lui disent: "Tout le monde te cherche*" +# un lieu solitaire -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus prend le temps de prier au milieu de son temps de guérison* Il se rend ensuite dans les villes tout au long de la Galilée pour prêcher, guérir et chasser les démons* -Informations générales: -Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent à Jésus* -un lieu solitaire “Un endroit où il pourrait être seul” -Simon et ceux qui étaient avec lui -Ici «il» fait référence à Simon* Aussi, ceux qui l'accompagnent sont: André, Jacques, Jean et peut-être d'autres personnes* -Tout le monde te cherche -Le mot «Tout le monde» est une exagération pour souligner le très grand nombre de personnes à la recherche de Jésus* AT : «Beaucoup de gens vous cherchent» (voir: Hyperbole et généralisation ) -traductios des mots: -* prier -* Pierre, Simon Pierre, Cephas +# Simon et ceux qui étaient avec lui -49 -Marc 1: 35-37 traductionNotes +Ici «il» fait référence à Simon. Aussi, ceux avec lui comprennent Andrew, Jacques, John et peut-être d'autres gens. -## Liens: +# Tout le monde te cherche + +Le mot «Tout le monde» est une exagération pour souligner le très grand nombre de personnes à la recherche de Jésus. AT : «Beaucoup de gens vous cherchent» (voir: Hyperbole et généralisation ) diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md index 89cac56a..44234d76 100644 --- a/mrk/01/38.md +++ b/mrk/01/38.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Marc 1: 38-39 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «il» et «je» se réfèrent à Jésus. -38 Il leur dit: «Nous devons aller dans les villes voisines pour pouvoir y prêcher également* C'est la raison pour laquelle je suis venu ici* » 39 Ils sont donc allés en Galilée* Au fur et à mesure, Jésus prêchait dans les synagogues et forçait les mauvais esprits à sortir des gens* +# Allons ailleurs -## ULB: +«Nous devons aller ailleurs». Ici, Jésus utilise le mot «nous» pour désigner lui-même, ainsi que Simon, Andrew, Jacques et John. -38 Il a dit: «Allons ailleurs, dans les villes environnantes, afin que je puisse aussi y prêcher* C'est pourquoi je suis sorti ici* » 39 Il a parcouru toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons* +# Il a parcouru toute la Galilée -## traductionNotes - -Informations générales: -Ici, les mots «il» et «je» se réfèrent à Jésus* -Allons ailleurs -«Nous devons aller ailleurs»* Ici, Jésus utilise le mot «nous» pour désigner lui-même, ainsi que Simon, André, Jacques et Jean* -Il a parcouru toute la Galilée -Les mots «dans tous» sont une exagération utilisée pour souligner que Jésus est allé dans de nombreux endroits au cours de son ministère* AT: "Il est allé dans beaucoup d'endroits en Galilée" (voir: Hyperbole et généralisation ) - -## traduction des mots: - -* prêcher, proclamer,proclamation, proclamations -* Galilée -* synagogue -* chasser, jeter -* démon, esprit maléfique, esprit impur - -51 -Marc 1: 38-39 traductionNotes - -## Liens: +Les mots «dans tous» sont une exagération utilisée pour souligner que Jésus est allé dans de nombreux endroits au cours de son ministère. AT: "Il est allé dans beaucoup d'endroits en Galilée" (voir: Hyperbole et généralisation ) diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md index 00c24c28..b7c5ad30 100644 --- a/mrk/01/40.md +++ b/mrk/01/40.md @@ -1,38 +1,24 @@ -# Marc 1: 40-42 +# Un lépreux est venu vers lui. Il le suppliait; il s'est agenouillé et lui a dit -## UDB: +"Un lépreux est venu à Jésus. Il s'est agenouillé et a supplié Jésus et a dit " -40 Un jour, un homme atteint d'une maladie grave de peau appelée lèpre est venu à Jésus* Il s'est agenouillé devant Jésus et l'a supplié en disant: «S'il te plaît, guéris-moi, parce que tu es capable de me guérir si tu le veux!» 41 Jésus éprouva de la compassion pour lui* Il tendit la main et toucha l'homme* Alors il lui dit: «Puisque je veux te guérir, sois guéri!» 42 Aussitôt, l'homme fut guéri! Il +# Si tu le veux, tu peux me rendre propre -n'était plus un lépreux! +Dans la première phrase, les mots «me rendre propre» sont compris à cause de la deuxième phrase. AT: "Si tu veux me nettoyer, alors tu peux me rendre propre" (Voir: Ellipsis ) -## ULB: +# sont disposés -40 Un lépreux est venu à lui* Il le suppliait; il s'agenouilla et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre propre*» 41 Déplacé avec compassion, Jésus tendit la main et le toucha en lui disant: «Je veux bien* Sois propre* 42 La lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri* - -## traductionNotes - -Un lépreux est venu vers lui* Il le suppliait; il s'est agenouillé et lui a dit -"Un lépreux est venu à Jésus* Il s'est agenouillé et a supplié Jésus et a dit " -Si tu le veux, tu peux me rendre propre -Dans la première phrase, les mots «me rendre propre» sont compris à cause de la deuxième phrase* AT: "Si tu veux me nettoyer, alors tu peux me rendre propre" (Voir: Ellipsis ) -sont disposés "Vouloir" ou "désirer" -tu peux me rendre propre -Aux temps bibliques, une personne atteinte de certaines maladies de peau était considérée comme impure jusqu'à ce que sa peau soit suffisamment cicatrisée pour ne plus être contagieuse* AT: "tu peux me guérir" (Voir: Métaphore ) -Ému de compassion, Jésus -Ici, le mot «déplacé» est un idiome qui signifie ressentir une émotion à propos du besoin d'un autre* AT: "avoir de la compassion pour lui, Jésus" ou "Jésus a ressenti de la compassion pour l'homme, alors il" (voir: idiome ) -Je suis disposé -Il peut être utile de dire ce que Jésus est disposé à faire* AT: "Je suis prêt à vous nettoyer" (Voir:Ellipses ) -53 -Marc 1: 40-42 TraductionNotes -## traduction des mots: +# tu peux me rendre propre -* lépreux, lèpre -* nettoyer, laver, impur -* compassion -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Aux temps bibliques, une personne atteinte de certaines maladies de peau était considérée comme impure jusqu'à ce que sa peau soit suffisamment cicatrisée pour ne plus être contagieuse. AT: "tu peux me guérir" (Voir: Métaphore ) -## Liens: +# Ému de compassion, Jésus + +Ici, le mot «déplacé» est un idiome qui signifie ressentir une émotion à propos du besoin d'un autre. AT: "avoir de la compassion pour lui, Jésus" ou "Jésus a ressenti de la compassion pour l'homme, alors il" (voir: idiome ) + +# Je suis disposé + +Il peut être utile de dire ce que Jésus est disposé à faire. AT: "Je suis prêt à vous nettoyer" (Voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md index 36df949f..d6bc6578 100644 --- a/mrk/01/43.md +++ b/mrk/01/43.md @@ -1,36 +1,20 @@ -# Marc 1: 43-44 +# Informations générales: -## UDB: +Le mot «lui» utilisé ici fait référence au lépreux que Jésus a guéri. -43 Jésus avertit l'homme en l'envoyant* 44 Il a dit: «Ne dites à personne ce qui vient de se passer* Allez plutôt chez un prêtre et montrez-lui afin qu'il puisse vous examiner* Faites ensuite l'offrande que Moïse a ordonnée à ceux qui ont été guéris de la lèpre*Ce sera le témoignage de la communauté que vous avez été guéri* " +# Assurez-vous de ne rien dire à personne -## ULB: - -43 Jésus l'a strictement averti et l'a renvoyé* 44 Il lui dit: Ne dis rien à personne, mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Le mot «lui» utilisé ici fait référence au lépreux que Jésus a guéri* -Assurez-vous de ne rien dire à personne “Assurez-vous de ne rien dire à personne” -montrez-vous au prêtre -Jésus a dit à l'homme de se montrer au prêtre pour que le prêtre puisse regarder sa peau pour voir si sa lèpre était vraiment partie* La loi de Moïse exigeait qu'un homme se présente au prêtre s'il avait été nettoyé* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -montre toi -Le mot "toi-même" représente la peau du lépreux* AT: «montre ta peau»(Voir: Synecdoque) -un témoignage pour eux -Il est préférable d'utiliser le pronom «eux», si possible, dans votre langue* Les significations possibles sont 1) «un témoignage aux prêtres» ou 2) «un témoignage au peuple»* -Marc 1: 43-44 traductionNotes +# montrez-vous au prêtre -## traduction des mots: +Jésus a dit à l'homme de se montrer au prêtre pour que le prêtre puisse regarder sa peau pour voir si sa lèpre était vraiment partie. La loi de Moïse exigeait qu'un homme se présente au prêtre s'il avait été nettoyé. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* prêtre, prêtres, prêtrise -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes -* nettoyer, laver, impur -* Moïse -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +# montre toi -## Liens: +Le mot "toi-même" représente la peau du lépreux. AT: «montre ta peau» (Voir: Synecdoche ) + +# un témoignage pour eux + +Il est préférable d'utiliser le pronom «eux», si possible, dans votre langue. Les significations possibles sont 1) «un témoignage aux prêtres» ou 2) «un témoignage au peuple». diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md index 1658dbb6..bf38f556 100644 --- a/mrk/01/45.md +++ b/mrk/01/45.md @@ -1,36 +1,25 @@ -# Marc 1:45 +# Mais il est sorti -## UDB: +Le mot «il» fait référence à l'homme que Jésus a guéri. -45 L'homme n'a pas suivi les instructions de Jésus* Il a commencé à dire à beaucoup de gens comment Jésus l'avait guéri* En conséquence, Jésus ne pouvait plus entrer dans les villes en public parce que la foule l' entourait* Au lieu de cela, il est resté en dehors des villes dans des endroits où personne ne vivait* +# a commencé à diffuser largement les nouvelles -Mais les gens continuaient à venir de partout dans cette région* - -## ULB: - -45 Mais il sortit et commença à diffuser largement la nouvelle, à tel point que Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville ouvertement, mais il restait dans des endroits reculés* Pourtant, les gens venaient toujours à lui de partout* - -## traductionNotes - -Mais il est sorti -Le mot «il» fait référence à l'homme que Jésus a guéri* -a commencé à diffuser largement les nouvelles -Ici, «diffuser largement les nouvelles» est une métaphore pour dire aux gens, dans de nombreux endroits, ce qui s’est passé* +Ici, «diffuser largement les nouvelles» est une métaphore pour dire aux gens, dans de nombreux endroits, ce qui s’est passé. AT: “a commencé à parler aux gens de ce que Jésus avait fait dans de nombreux endroits” (Voir: et Métaphore ) -tellement que + +# tellement que + L'homme a tellement répandu la nouvelle que -que Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville ouvertement -C'était le résultat de la propagation de l'actualité* Ici, «ouvertement» est une métaphore de «publiquement»* Jésus ne pouvait pas entrer dans les villes car beaucoup de gens se pressaient autour de lui* AT: "que Jésus ne puisse plus entrer dans une ville publiquement" ou "que Jésus ne puisse plus entrer dans les villes de manière à ce que beaucoup de gens le voient" (voir: Connaissance supposition et information implicite ) -endroits éloignés + +# que Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville ouvertement + +C'était le résultat de la propagation de l'actualité. Ici, «ouvertement» est une métaphore de «publiquement». Jésus ne pouvait pas entrer dans les villes car beaucoup de gens se pressaient autour de lui. AT: "que Jésus ne puisse plus entrer dans une ville publiquement" ou "que Jésus ne puisse plus entrer dans les villes de manière à ce que beaucoup de gens le voient" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# endroits éloignés + “Lieux isolés” ou “lieux où personne ne vivait” -de partout -Le mot «partout» est une hyperbole utilisée pour souligner à quel point les gens sont nombreux * AT: «de toute la région» (voir: Hyperbole et généralisation ) -Marc 1:45 traductionNotes +# de partout -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: +Le mot «partout» est une hyperbole utilisée pour souligner à quel point les gens sont nombreux . AT: «de toute la région» (voir: Hyperbole et généralisation ) diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md index 0127f930..03e65803 100644 --- a/mrk/02/01.md +++ b/mrk/02/01.md @@ -1,50 +1,19 @@ -# Marc 02 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Concepts spéciaux dans ce chapitre -"Personnes pécheuses" -Lorsque Marc parle de «personnes pécheuses», il parle de personnes qui commettent des péchés et que tout le monde pense particulièrement mauvaises, comme le vol ou les péchés sexuels* (Voir: péché, péchés, pécheur -Jeûne et Fête -Les gens jeûnaient ou ne mangeaient pas longtemps quand ils étaient tristes ou montraient à Dieu qu'ils étaient désolés pour leurs péchés* Quand ils étaient heureux, comme lors des mariages, ils prenaient des repas ou mangeaient beaucoup de nourriture* (Voir:jeûne,) -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Questions rhétoriques -Les dirigeants juifs ont utilisé des questions rhétoriques pour montrer qu'ils étaient en colère à cause de ce que Jésus -dit et fait et qu'ils ne croyaient pas qu'il était le Fils de Dieu ( Marc 2: 7 )* Jésus les a utilisés pour montrer aux dirigeants juifs qu'ils étaient arrogants ( Marc 2: 25-26 )* (Voir: question rhétorique ) +Après avoir prêché et guéri des gens en Galilée, Jésus retourne à Capharnaüm où il guérit et pardonne le péché d'un homme paralysé. -## Liens +# il a été entendu qu'il était chez lui -Marc 2: 1-2 +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens là-bas ont entendu dire qu'il restait chez lui" (voir: actif ou passif ) -## UDB: +# Tant de gens s'y sont rassemblés -1 Quelques jours après, Jésus revint à Capharnaüm* Les gens ont rapidement répandu la nouvelle aux autres que Jésus était revenu et était dans la maison* 2 Bientôt, un grand nombre de personnes se sont rassemblées là où Jésus séjournait* Le nombre était si grand que la maison était pleine* Il n'y avait plus d’espace pour se tenir debout, pas même autour de la porte* Jésus leur a parlé du message de Dieu* +Le mot «là» fait référence à la maison que Jésus a logée à Capharnaüm. AT: "Tant de gens se sont rassemblés là-bas" ou "Tant de gens sont venus à la maison" (Voir:) -## ULB: +# il n'y avait plus d'espace -1 Lorsqu'il revint à Capharnaüm après quelques jours, on apprit qu'il était chez lui* 2 Il y en a eu tellement qui n'y ont plus eu, même pas à la porte, et Jésus leur a parlé - -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Après avoir prêché et guéri des gens en Galilée, Jésus retourne à Capharnaüm où il guérit et pardonne le péché d'un homme paralysé* -il a été entendu qu'il était chez lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens là-bas ont entendu dire qu'il restait chez lui" (voir: actif ou passif ) -Tant de gens s'y sont rassemblés -Le mot «là» fait référence à la maison que Jésus a logée à Capharnaüm* AT: "Tant de gens se sont rassemblés là-bas" ou "Tant de gens sont venus à la maison" (Voir:) -il n'y avait plus d'espace -Cela fait référence à l'absence d'espace à l'intérieur de la maison* AT: "il n'y avait plus de place pour eux" +Cela fait référence à l'absence d'espace à l'intérieur de la maison. AT: "il n'y avait plus de place pour eux" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Jésus leur a dit la parole "Jésus leur a dit son message" -TraductionNotes Marc 2: 1-2 - -## traduction des mots: - -* Capharnaüm -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -## Liens: - diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md index 29823d7e..90339ff8 100644 --- a/mrk/02/03.md +++ b/mrk/02/03.md @@ -1,34 +1,18 @@ -# Marc 2: 3-4 +# quatre personnes le portaient -## UDB: +"Quatre d'entre eux le portaient". Il est probable qu'il y avait plus de quatre personnes dans le +groupe qui a amené l'homme à Jésus. -3 Certaines personnes sont venues à la maison en apportant à Jésus un homme paralysé* Quatre hommes l'ont porté sur un matelas* 4 Ils n'ont pas pu amener l'homme à Jésus à cause de la foule qui +# apportaient un homme paralysé -S'était rassemblé* Donc, ils sont montés sur le toit de la maison et ont fait un grand trou dans le toit au - dessus de Jésus* Ils ont descendu l'homme paralysé sur son matelas à travers le trou devant Jésus* - -## ULB: - -3 Quelques hommes s'approchèrent de celui qui apportait un homme paralysé; quatre personnes le portaient * 4 Quand ils ne pouvaient pas s'approcher de lui à cause de la foule, ils ont enlevé le toit qui était au-dessus de Jésus, et après avoir fait une ouverture, ils ont baissé le lit sur lequel se trouvait l'homme paralysé * - -## traductionNotes - -quatre personnes le portaient -"Quatre d'entre eux le portaient"* Il est probable qu'il y avait plus de quatre personnes dans le -groupe qui a amené l'homme à Jésus* -apportaient un homme paralysé "Apportait un homme incapable de marcher ou d'utiliser ses bras" -ne pouvait pas s'approcher de lui + +# ne pouvait pas s'approcher de lui + "Ne pouvait pas se rapprocher de l'endroit où Jésus était" -ils ont enlevé le toit… ils ont baissé -Les maisons où Jésus vivait avaient des toits plats en argile et recouverts de tuiles* Le processus de réalisation d' un trou dans le toit peut être expliqué plus clairement ou de manière plus générale afin d'être compris dans votre langue* AT: «ils ont enlevé les tuiles de la partie du toit au-dessus de Jésus* Et quand ils ont creusé à travers le toit en terre cuite, ils ont baissé »ou« ils ont fait un trou dans le toit au-dessus + +# ils ont enlevé le toit… ils ont baissé + +Les maisons où Jésus vivait avaient des toits plats en argile et recouverts de tuiles. Le processus de réalisation d' un trou dans le toit peut être expliqué plus clairement ou de manière plus générale afin d'être compris dans votre langue. AT: «ils ont enlevé les tuiles de la partie du toit au-dessus de Jésus. Et quand ils ont creusé à travers le toit en terre cuite, ils ont baissé »ou« ils ont fait un trou dans le toit au-dessus où était Jésus, puis ils ont baissé " -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -62 -traductionNotes Marc 2: 3-4 - -## Liens: - diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md index 1b9d050e..fc36ac2d 100644 --- a/mrk/02/05.md +++ b/mrk/02/05.md @@ -1,41 +1,25 @@ -# Marc 2: 5-7 +# Voir leur foi -## UDB: - -5 Après que Jésus eut compris que les hommes croyaient pouvoir guérir cet homme, il dit à l' homme paralysé : «Mon enfant, j'ai pardonné tes péchés!» 6 Certains hommes qui enseignaient les lois juives étaient assis là* Ils ont commencé à penser à eux-mêmes, 7 «Qui est-ce que cet homme pense qu'il est? Il est fier et insulte Dieu en disant cela! Seul Dieu peut pardonner les péchés! - -## ULB: - -5 Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: « Mon fils, tes péchés sont pardonnés* » 6 Maintenant , quelques - uns des scribes étaient assis là - bas, et ils raisonnaient dans leurs coeurs, 7 « Comment cet homme peut parler de cette façon? Il blasphème! Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul? - -## traductionNotes - -Voir leur foi -"Voir la foi des hommes*" Les significations possibles sont 1) que seuls les hommes qui portaient l' homme paralysé avaient la foi ou 2) que l'homme paralysé et les hommes qui l'avaient amené à Jésus avaient tous la foi* +"Voir la foi des hommes." Les significations possibles sont 1) que seuls les hommes qui portaient l' homme paralysé avaient la foi ou 2) que l'homme paralysé et les hommes qui l'avaient amené à Jésus avaient tous la foi. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Fils -Le mot «fils» montre ici que Jésus s’occupait de l’homme alors qu’un père s’occupe d’un fils* AT: "Mon fils" (Voir: Métaphore ) -vos péchés sont pardonnés -Si possible, traduisez ceci de telle manière que Jésus ne dit pas clairement qui pardonne les péchés de l'homme* AT: "vos péchés sont partis" ou "vous n'avez pas à payer pour vos péchés" ou "vos péchés ne comptent pas contre vous" -raisonné dans leurs cœurs -Ici, «leurs cœurs» sont des métonymies pour les pensées des gens* AT: "pensaient à eux-mêmes" (voir: métonymie ) -Comment cet homme peut-il parler de cette façon? -Les scribes ont utilisé cette question pour montrer leur colère que Jésus a dit: "Vos péchés sont pardonnés*" AT: "Cet homme ne devrait pas parler ainsi!" (Voir: Question rhétorique ) -traductionNotes Marc 2: 5-7 -Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul? -Les scribes ont utilisé cette question pour dire que , puisque Dieu seul peut pardonner les péchés, Jésus ne doit pas dire AT : « Tes péchés sont pardonnés* »: « Seul Dieu peut pardonner les péchés » (voir: Question Rhétorique ) +# Fils -## traduction des mots: +Le mot «fils» montre ici que Jésus s’occupait de l’homme alors qu’un père s’occupe d’un fils. AT: "Mon fils" (Voir: Métaphore ) -* Foi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* fils -* le péché, les péchés, le pécheur -* pardon, pardonné -* scribe, scribes -* blasphème -* Dieu +# vos péchés sont pardonnés -## Liens: +Si possible, traduisez ceci de telle manière que Jésus ne dit pas clairement qui pardonne les péchés de l'homme. AT: "vos péchés sont partis" ou "vous n'avez pas à payer pour vos péchés" ou "vos péchés ne comptent pas contre vous" + +# raisonné dans leurs cœurs + +Ici, «leurs cœurs» sont des métonymies pour les pensées des gens. AT: "pensaient à eux-mêmes" (voir: métonymie ) + +# Comment cet homme peut-il parler de cette façon? + +Les scribes ont utilisé cette question pour montrer leur colère que Jésus a dit: "Vos péchés sont pardonnés." AT: "Cet homme ne devrait pas parler ainsi!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Qui peut pardonner les péchés mais Dieu seul? + +Les scribes ont utilisé cette question pour dire que , puisque Dieu seul peut pardonner les péchés, Jésus ne doit pas dire AT : « Tes péchés sont pardonnés. »: « Seul Dieu peut pardonner les péchés » (voir: Question Rhétorique ) diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md index 9c973f4b..504a43f2 100644 --- a/mrk/02/08.md +++ b/mrk/02/08.md @@ -1,37 +1,21 @@ -# Marc 2: 8-9 +# dans son esprit -## UDB: - -8 Jésus savait immédiatement en eux-mêmes ce qu'ils pensaient* Il leur a dit: «Pourquoi pensez- vous ces choses? 9 Ce qui serait plus facile pour moi de dire: «J'ai pardonné tes péchés» ou «Lève-toi! Prenez votre matelas et marchez? - -## ULB: - -8 Immédiatement, Jésus savait dans son esprit ce qu'ils pensaient entre eux* Il leur a dit: - -Pourquoi pensez-vous cela dans vos cœurs? 9 Qu'est-ce qui est plus facile à dire à l'homme paralysé: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche»? - -## traductionNotes - -dans son esprit "Dans son être intérieur" ou "en soi" -ils pensaient entre eux -Chacun des scribes pensait à lui-même; ils ne se parlaient pas* -Pourquoi penses-tu cela dans tes cœurs? -Jésus utilise cette question pour dire aux scribes que ce qu’ils pensent est faux* AT: "Ce que vous pensez est faux*" Ou "Ne pensez pas que je blasphème" (Voir: Question rhétorique ) -ceci dans vos coeurs -Le mot "cœurs" est une métonyme de leurs pensées et de leurs désirs intérieurs* AT: «cela à l'intérieur de vous» ou «ces choses» (voir: métonymie ) -Qu'est-ce qui est plus facile à dire à l'homme paralysé… prenez votre lit et marchez? -Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés* AT: «Je viens de dire à l'homme paralysé:« Vos péchés sont pardonnés »* Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche», car la preuve que je peux ou non le guérir sera révélée par le fait qu'il se lève ou non* peut penser qu'il -est plus facile à dire à l'homme paralysé «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche»* ”(Voir: Question rhétorique ) -TraductionNotes Marc 2: 8-9 +# ils pensaient entre eux -## traduction de mots +Chacun des scribes pensait à lui-même; ils ne se parlaient pas. -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* coeur, coeurs -* le péché, les péchés, le pécheur -* pardonner, pardon, pardonné +# Pourquoi penses-tu cela dans tes cœurs? -## Liens: +Jésus utilise cette question pour dire aux scribes que ce qu’ils pensent est faux. AT: "Ce que vous pensez est faux." Ou "Ne pensez pas que je blasphème" (Voir: Question rhétorique ) + +# ceci dans vos coeurs + +Le mot "cœurs" est un métonyme de leurs pensées et de leurs désirs intérieurs. AT: «cela à l'intérieur de vous» ou «ces choses» (voir: métonymie ) + +# Qu'est-ce qui est plus facile à dire à l'homme paralysé… prenez votre lit et marchez? + +Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés. AT: «Je viens de dire à l'homme paralysé:« Vos péchés sont pardonnés ». Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche», car la preuve que je peux ou non le guérir sera révélée par le fait qu'il se lève ou non. peut penser qu'il +est plus facile à dire à l'homme paralysé «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche». ”(Voir: Question rhétorique ) diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md index 84dafcf3..4854f11c 100644 --- a/mrk/02/10.md +++ b/mrk/02/10.md @@ -1,37 +1,13 @@ -# Marc 2:10-12 +# Mais pour que vous sachiez -roUDB: +"Mais pour que vous le sachiez." Le mot "vous" fait référence aux scribes et à la foule. -10 Je vais vous montrer que le rôle du Fils de l' homme sur la terre est de pardonner les péchés* » Puis il dit à l'homme paralysé, 11 « Levez - vous! Prenez votre coussin de couchage! Et rentrez chez vous! ” 12 L'homme s'est levé immédiatement! Il a ramassé le matelas, puis il est parti pendant que tous les gens regardaient* Ils ont tous été surpris, et ils ont loué Dieu et ont dit: «Nous n'avons jamais vu auparavant +# que le Fils de l'homme a autorité -quelque chose comme ce qui s'est passé tout à l'heure! " +Jésus se réfère à lui-même comme au «Fils de l'homme». AT: «que je suis le Fils de l'homme et que j'ai l'autorité» +(Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) -## ULB: +# Devant tout le monde -10 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés, dit- il au paralytique* 11 Je vous le dis, lève-toi, prends ton lit et va chez toi* 12 Il s'est levé et a immédiatement pris le lit, et est sorti de la maison devant tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits et ont rendu gloire à Dieu* Ils ont dit: «Nous n'avons jamais rien vu de tel* - -## traductionNotes - -Mais pour que vous sachiez -"Mais pour que vous le sachiez*" Le mot "vous" fait référence aux scribes et à la foule* -que le Fils de l'homme a autorité -Jésus se réfère à lui-même comme au «Fils de l'homme»* AT: «que je suis le Fils de l'homme et que j'ai l'autorité» -(Voir:Première, deuxième ou troisième personne) -Devant tout le monde “Alors que tous les gens là-bas regardaient” -## traduction des mots - -* Fils de l'homme -* autorité, autorités -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés le pécheur -* étonné, merveilleux, émerveillé -* gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu - -68 -traductionNotes Marc 2: 10-12 - -## Liens: - diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md index 91eeb28f..2bae2aca 100644 --- a/mrk/02/13.md +++ b/mrk/02/13.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# Marc 2: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus enseigne à la foule près de la mer de Galilée et appelle Levi pour le suivre. -13 Jésus quitta Capharnaüm et longea le bord de la mer de Galilée* Une grande foule est venue à lui et il les a enseignés* 14 En marchant, il vit un homme nommé Lévi dont le père s'appelait Alpheus* Il était assis dans son bureau où il collectait des taxes* Jésus lui dit: «Viens avec moi»* Il se leva et partit avec Jésus* +# le lac -## ULB: +C'est la mer de Galilée, également connue sous le nom de lac de Gennesaret. -13 Il sortit de nouveau du lac, et toute la foule vint à lui, et il les enseigna* 14 Comme il passait, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la tente du percepteur, et il lui dit: «Suivez- moi»* Il se leva et le suivit* +# la foule est venue à lui -## traductionNotes - -Présentation de contexte:: -Jésus enseigne à la foule près de la mer de Galilée et appelle Levi pour le suivre* -le lac -C'est la mer de Galilée, également connue sous le nom de lac de Gennesaret* -la foule est venue à lui “Les gens sont allés là où il était” -Levi fils d'Alphée -Alpheus était le père de Levi* (Voir: Comment traduire des noms ) -## traduction des mots +# Levi fils d'Alphée -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* Matthieu, Levi -* fils - -70 -TraductionNotes Marc 2: 13-14 - -## Liens: +Alpheus était le père de Levi. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md index 849e3f95..b668f694 100644 --- a/mrk/02/15.md +++ b/mrk/02/15.md @@ -1,36 +1,20 @@ -# Marc 2: 15-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Il est maintenant plus tard dans la journée et Jésus est chez Levi pour un repas. -15 Plus tard, Jésus mangeait un repas chez Levi* De nombreux pécheurs et hommes qui collectaient des impôts mangeaient avec Jésus et ses disciples* 16 Les hommes qui enseignaient les lois juives et qui étaient membres de la secte pharisienne ont vu que Jésus mangeait avec les pécheurs et les hommes qui collectaient des impôts* Ils ont demandé aux disciples de Jésus: "Pourquoi mange-t-il et boit-il avec des pécheurs et des hommes qui perçoivent des impôts?" +# La maison de Levi -## ULB: - -15 Jésus était en train de manger dans la maison de Lévi et plusieurs collecteurs d'impôts et personnes pécheuses dînaient avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux et ils le suivaient* 16 Quand les scribes, qui étaient des pharisiens, ont vu que Jésus mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts, ils ont dit à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Plus tard dans la journée Jésus se rendit chez Levi pour un repas* -La maison de Levi “La maison de Levi” -les pécheurs -Les pharisiens ont utilisé l'expression «pécheurs» pour désigner les personnes qui ne respectaient pas la loi, tout comme les pharisiens pensaient devoir le faire* -car il y en avait beaucoup et ils l'ont suivi -Les significations possibles sont 1) «car il y avait beaucoup de collecteurs d'impôts et de personnes pécheuses qui ont suivi Jésus» ou 2) «car Jésus avait beaucoup de disciples et ils le suivaient»* -Pourquoi mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? -Les scribes et les pharisiens ont posé cette question pour montrer qu'ils désapprouvaient l'hospitalité de Jésus* Ce peut être libellé comme une déclaration* AT: "Il ne faut pas manger avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts!" (Voir: Question rhétorique ) -traductionNotes Marc 2: 15-16 +# les pécheurs -## traduction des mots: +Les pharisiens ont utilisé l'expression «pécheurs» pour désigner les personnes qui ne respectaient pas la loi, tout comme les pharisiens pensaient devoir le faire. -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Matthieu, Levi -* le péché, les péchés, le pécheur -* disciple, disciples -* scribe, scribes -* Pharisien, pharisiens +# car il y en avait beaucoup et ils l'ont suivi -## Liens: +Les significations possibles sont 1) «car il y avait beaucoup de collecteurs d'impôts et de personnes pécheuses qui ont suivi Jésus» ou 2) «car Jésus avait beaucoup de disciples et ils le suivaient». + +# Pourquoi mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs? + +Les scribes et les pharisiens ont posé cette question pour montrer qu'ils désapprouvaient l'hospitalité de Jésus. Ce peut être libellé comme une déclaration. AT: "Il ne faut pas manger avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts!" (Voir: Question rhétorique ) diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md index 3ba5f948..831f162f 100644 --- a/mrk/02/17.md +++ b/mrk/02/17.md @@ -1,37 +1,24 @@ -# Marc 2:17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus répond à ce que les scribes avaient dit à ses disciples à propos de son alimentation avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs. -17 Après que Jésus eut entendu ce qu'ils demandaient, il dit aux hommes qui enseignaient les lois juives: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin d'un médecin* Au contraire, ce sont les malades qui ont besoin d'un médecin* Je ne suis pas venu pour inviter ceux qui pensent qu'ils sont justes à venir vers moi, mais ceux qui savent qu'ils ont +# il leur a dit -péché* " - -## ULB: - -17 Quand Jésus entendit cela, il leur dit: «Les gens qui sont forts dans le corps n'ont pas besoin de médecin; seules les personnes malades en ont besoin* Je ne suis pas venu pour appeler les justes, mais les pécheurs* " - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus répond à ce que les scribes avaient dit à ses disciples à propos de son alimentation avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs* -il leur a dit "Il a dit aux scribes" -Les personnes fortes physiquement n’ont pas besoin d’un médecin; seules les personnes malades en ont besoin -Jésus a utilisé ce proverbe sur les malades et les médecins pour leur apprendre que seules les personnes qui savent qu'elles sont pécheresses réalisent qu'elles ont besoin de Jésus* (Voir: Proverbes ) -fort dans le corps + +# Les personnes fortes en corps n’ont pas besoin d’un médecin; seules les personnes malades en ont besoin + +Jésus a utilisé ce proverbe sur les malades et les médecins pour leur apprendre que seules les personnes qui savent qu'elles sont pécheresses réalisent qu'elles ont besoin de Jésus. (Voir: Proverbes ) + +# fort dans le corps + "en bonne santé" -Je ne suis pas venu pour appeler les justes, mais les pécheurs -Jésus s'attend à ce que ses auditeurs comprennent qu'il est venu pour ceux qui veulent de l'aide* AT: "Je suis venu pour les gens qui comprennent qu'ils sont pécheurs, pas pour ceux qui croient qu'ils sont justes" (voir: Ironie ) -mais les pécheurs -Les mots «je suis venu appeler» sont compris de la phrase précédente* AT: "mais je suis venu pour appeler des pécheurs " (Voir: Ellipsis ) -TraductionNotes Marc 2:17 +# Je ne suis pas venu pour appeler les justes, mais les pécheurs -## traduction des mots: +Jésus s'attend à ce que ses auditeurs comprennent qu'il est venu pour ceux qui veulent de l'aide. AT: "Je suis venu pour les gens qui comprennent qu'ils sont pécheurs, pas pour ceux qui croient qu'ils sont justes" (voir: Ironie ) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* le péché, les péchés, le pécheur +# mais les pécheurs -## Liens: +Les mots «je suis venu à appeler» sont compris de la phrase précédente. AT: "mais je suis venu pour appeler des pécheurs " (Voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md index 06c44522..7b272d9a 100644 --- a/mrk/02/18.md +++ b/mrk/02/18.md @@ -1,38 +1,20 @@ -# Marc 2: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus dit aux paraboles de montrer pourquoi ses disciples ne devraient pas jeûner pendant qu'il est avec eux. (Voir: Paraboles ) -18 Or, à cette époque, les disciples de Jean-Baptiste et certains hommes de la secte pharisienne s'abstinrent de manger, comme ils le faisaient souvent* Certains hommes sont venus à Jésus et lui ont demandé: «Les disciples de Jean et les pharisiens s'abstiennent souvent de manger* Pourquoi vos disciples ne s'abstiennent-ils pas +# les pharisiens jeûnaient… les disciples des pharisiens -de la nourriture? ” 19 Jésus leur dit:“ Quand un homme épouse une femme, ses amis ne s'abstiendront certainement pas de manger pendant qu'il est encore avec eux* Le mariage est une période de fête avec le marié* Ce n'est pas le moment de s'abstenir de manger, surtout quand le marié est avec eux* +Ces deux phrases se réfèrent au même groupe de personnes, mais la seconde est plus spécifique. Les deux font référence aux adeptes de la secte pharisienne, mais ils ne se concentrent pas sur les dirigeants des pharisiens. AT: «les disciples des pharisiens jeûnaient… les disciples des pharisiens» -## ULB: +# Certaines personnes -18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient* Certaines personnes sont venues et lui ont dit: «Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens agissent-ils vite, mais tes disciples ne jeûnent pas?» 19 Jésus leur a dit: Tant qu'ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent pas jeûner* +"Certains hommes." Il est préférable de traduire cette phrase sans préciser exactement qui sont ces hommes. Si dans votre langue vous devez être plus précis, les significations possibles sont 1) ces hommes n'étaient pas parmi les disciples de Jean ou les disciples des pharisiens ou 2) ces hommes étaient parmi les disciples de Jean. -## traductionNotes +# est venu et lui a dit -Présentation de contexte: -Jésus dit aux paraboles de montrer pourquoi ses disciples ne devraient pas jeûner pendant qu'il est avec eux* (Voir: Paraboles ) -les pharisiens jeûnaient… les disciples des pharisiens -Ces deux phrases se réfèrent au même groupe de personnes, mais la seconde est plus spécifique* Les deux font référence aux adeptes de la secte pharisienne, mais ils ne se concentrent pas sur les dirigeants des pharisiens* AT: «les disciples des pharisiens jeûnaient… les disciples des pharisiens» -Certaines personnes -"Certains hommes*" Il est préférable de traduire cette phrase sans préciser exactement qui sont ces hommes* Si dans votre langue vous devez être plus précis, ces significations sont possibles sont 1) ces hommes n'étaient pas parmi les disciples de Jean ou les disciples des pharisiens ou 2) ces hommes étaient parmi les disciples de Jean* -est venu et lui a dit “Est venu et a dit à Jésus” -Les amis de l'époux au mariage peuvent-ils jeûner pendant que le marié est toujours avec eux? -Jésus utilise cette question pour rappeler aux gens quelque chose qu’ils connaissent déjà et pour les encourager à l’appliquer à lui et à ses disciples* AT: «Les serviteurs de mariage ne font pas vite pendant que le marié est avec eux* Ils fêtent plutôt et fêtent* »(Voir: Question rhétorique ) -TraductionNotes Marc 2: 18-19 +# Les préposés au mariage peuvent-ils jeûner pendant que le marié est toujours avec eux? -## traduction des mots: - -* Jean le Baptiste) -* disciple, disciples -* Pharisien, pharisiens -* rapide, jeûne -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* époux, mariés - -## Liens: +Jésus utilise cette question pour rappeler aux gens quelque chose qu’ils connaissent déjà et pour les encourager à l’appliquer à lui et à ses disciples. AT: «Les serviteurs de mariage ne font pas vite pendant que le marié est avec eux. Ils fêtent plutôt et fêtent. »(Voir: Question rhétorique ) diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md index 38ef7a22..8543f08e 100644 --- a/mrk/02/20.md +++ b/mrk/02/20.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# Marc 2: 20-21 +# le marié sera emmené -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'époux partira" (voir: actif ou passif ) -20 Mais un jour, le marié leur sera enlevé* Alors, à cette époque, ils s'abstiendront de manger* " -21 Jésus continua en leur disant: «Les gens ne cousent pas une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement pour réparer un trou* Si c'était le cas, quand ils laveraient le vêtement, la pièce rétrécirait et le nouveau morceau de tissu se détacherait davantage le vieux tissu* En conséquence, le trou deviendrait encore plus grand! +# loin d'eux… ils vont vite -## ULB: +Le mot «eux» et «ils» se réfèrent aux préposés au mariage. -20 Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et en ces jours, ils jeûneront* 21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement, sinon la nouvelle pièce se détachera de l'ancien vêtement, et il y aura une larme pire* +# Aucun homme ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement -## traductionNotes +Coudre un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement aggravera le trou d’un vieux vêtement si le morceau de tissu neuf n’a pas encore rétréci. Le nouveau tissu et le vieux vêtement seront détruits. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -le marié sera emmené -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'époux partira" (voir: actif ou passif ) -loin d'eux… ils vont vite -Le mot «eux» et «ils» se réfèrent aux amis de l'époux* -Aucun homme ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement -Coudre un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement aggravera le trou d’un vieux vêtement si le morceau de tissu neuf n’a pas encore rétréci* Le nouveau tissu et le vieux vêtement seront détruits* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Personne -«Personne*» Cette phrase fait référence à toutes les personnes, pas seulement aux hommes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) +# Personne -## traduction des mots: - -* époux, mariés -* rapide, jeûne, jeûne - - -traductionNotes Marc 2: 20-21 - -## Liens: +«Personne.» Cette phrase fait référence à toutes les personnes, pas seulement aux hommes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md index fcbb4b71..88746b9e 100644 --- a/mrk/02/22.md +++ b/mrk/02/22.md @@ -1,35 +1,28 @@ -# Marc 2:22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus commence à raconter une autre parabole. Celui-ci consiste à mettre du vin nouveau dans de vieilles outres plutôt que dans de nouvelles outres. (Voir: Paraboles ) -22 De même, les gens ne mettent pas de vin nouveau dans de vieux sacs de peau pour le stocker* Si c'est le cas, le nouveau vin fera éclater les sacs de peau car ils ne s'étireraient pas lorsque le vin fermente et se dilate* En conséquence, les sacs de vin et de peau seraient ruinés! Au contraire, les gens doivent mettre du vin nouveau dans de nouveaux sacs de peau! +# nouveau vin -## ULB: +“Jus de raisin”. Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté. Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les jus de fruits. -22 Nul ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin va casser les peaux et le vin et les outres seront perdus* Au lieu de cela, mettez du vin nouveau dans des outres fraîches* +# vieilles outres -## traductionNotes +Cela fait référence aux outres qui ont été utilisées plusieurs fois. + +# des outres + +C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux. On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs à peau». + +# le vin va éclater les peaux + +Le vin nouveau se dilate au fur et à mesure qu'il fermente, ce qui provoquerait la déchirure d'anciennes outres fragiles. + +# sera perdu -Présentation de contexte: -Jésus commence à raconter une autre parabole* Celui-ci consiste à mettre du vin nouveau dans de vieilles outres plutôt que dans de nouvelles outres* (Voir: Paraboles ) -nouveau vin -“Jus de raisin”* Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté* Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les jus de fruits* -vieilles outres -Cela fait référence aux outres qui ont été utilisées plusieurs fois* -des outres -C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux* On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs à peau»* -le vin va éclater les peaux -Le vin nouveau se dilate au fur et à mesure qu'il fermente, ce qui provoquerait la déchirure d'anciennes outres fragiles* -sera perdu “Sera ruiné” -outres fraîches -«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin»* Il s’agit des outres qui n’ont jamais été utilisées* -TraductionNotes Marc 2:22 +# outres fraîches -## traduction des mots: - -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau - -## Liens: +«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin». Il s’agit des outres qui n’ont jamais été utilisées. diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md index 96bbc6c0..17cc5099 100644 --- a/mrk/02/23.md +++ b/mrk/02/23.md @@ -1,37 +1,24 @@ -# Marc 2: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus donne aux pharisiens un exemple tiré des Écritures pour montrer pourquoi les disciples n'avaient pas tort de ramasser du grain le jour du sabbat. -23 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de céréales avec ses disciples* Alors qu'ils se promenaient dans les champs de céréales, les disciples cueillaient des têtes de céréales* 24 Certains pharisiens ont vu ce qu'ils faisaient et ont dit à Jésus: «Regardez! Ils enfreignent la loi juive concernant le sabbat* Pourquoi font-ils ça? " +# ramasser des têtes de grain ... faire quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat -## ULB: +Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme un vol. La question était de savoir si c'était licite de le faire le jour du sabbat. -23 Le jour du sabbat, Jésus traversa des champs de céréales et ses disciples commencèrent à ramasser des têtes de grains* 24 Les pharisiens lui dirent: "Pourquoi font-ils quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat?" +# ramasser des têtes de grain -## traductionNotes +Les disciples ont ramassé les têtes de céréales pour manger les grains ou les graines. Cela peut être formulé pour montrer le sens complet. AT: «cueillez des têtes de grain et mangez les graines» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Présentation de contexte: -Jésus donne aux pharisiens un exemple tiré des Écritures pour montrer pourquoi les disciples n'avaient pas tort de ramasser du grain le jour du sabbat* -ramasser des têtes de grain *** faire quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat -Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme un vol* La question était de savoir si c'était licite de le faire le jour du sabbat* -ramasser des têtes de grain -Les disciples ont ramassé les têtes de céréales pour manger les grains ou les graines* Cela peut être formulé pour montrer le sens complet* AT: «cueillez des têtes de grain et mangez les graines» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -têtes de grain -Les "têtes" sont la partie supérieure de la plante de blé, qui est une sorte d'herbe haute* Les têtes contiennent les grains mûrs ou les graines de la plante* -Regardez, pourquoi font-ils quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat? -Les pharisiens posent une question à Jésus pour le condamner* Cela peut être traduit comme une déclaration* AT: «Regardez! Ils enfreignent à la loi juive concernant le sabbat* "(Voir: question rhétorique ) -traductionNotes Marc 2: 23-24 -Regardez -«Regardez ça» ou «Écoutez»* C'est un mot utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un pour lui montrer quelque chose* S'il y a un mot dans votre langue qui est utilisé pour attirer l'attention d'une personne sur quelque chose, vous pouvez l'utiliser ici* +# têtes de grain -## traduction des mots: +Les "têtes" sont la partie supérieure de la plante de blé, qui est une sorte d'herbe haute. Les têtes contiennent les grains mûrs ou les graines de la plante. -* sabbat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grain, grains, champs de céréales -* disciple, disciples -* Pharisien, pharisiens -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +# Regardez, pourquoi font-ils quelque chose qui n'est pas légal le jour du sabbat? -## Liens: +Les pharisiens posent une question à Jésus pour le condamner. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Regardez! Ils enfreignent la loi juive concernant le sabbat. "(Voir: question rhétorique ) + +# Regardez + +«Regardez ça» ou «Écoutez». C'est un mot utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un pour lui montrer quelque chose. S'il y a un mot dans votre langue qui est utilisé pour attirer l'attention d'une personne sur quelque chose, vous pouvez l'utiliser ici. diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md index 21de1b78..542bb937 100644 --- a/mrk/02/25.md +++ b/mrk/02/25.md @@ -1,46 +1,30 @@ -# Marc 2: 25-26 +# Il leur a dit -## UDB: - -25 Jésus leur dit: Avez-vous jamais lu les Écritures concernant le roi David et les hommes qui étaient avec lui quand ils avaient faim? 26 Pendant le temps où Abiathar était grand prêtre, le roi David entra dans la maison de Dieu et demanda du pain* Le grand prêtre lui donna une partie du pain qui avait été exposé devant Dieu* Selon nos lois, seuls les prêtres pouvaient manger ce pain! - -Mais David en a mangé* Puis il en a aussi donné aux hommes qui étaient avec lui* " - -## ULB: - -25 Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il était dans le besoin et affamé - lui et les hommes qui étaient avec lui - 26 comment il est entré dans la maison de Dieu quand Abiathar était grand prêtre de la présence, qu'il est illégal pour quiconque de manger sauf les prêtres, et il en a même donné à ceux qui étaient avec lui? - -## traductionNotes - -Il leur a dit "Jésus a dit aux pharisiens" -Avez-vous jamais lu ce que David *** ceux qui étaient avec lui? -Jésus pose cette question pour rappeler aux scribes et aux pharisiens ce que David a fait le jour du sabbat* -La question est très longue et peut donc être divisée en deux phrases* (Voir: question rhétorique ) -Avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il était dans le besoin et affamé-lui et les hommes qui -étaient avec lui - comment il… lui? -Cela peut être déclaré comme une commande* AT: «Souviens-toi de ce que tu lis à propos de ce que David a fait… lui* + +# Avez-vous jamais lu ce que David ... ceux qui étaient avec lui? + +Jésus pose cette question pour rappeler aux scribes et aux pharisiens ce que David a fait le jour du sabbat. +La question est très longue et peut donc être divisée en deux phrases. (Voir: question rhétorique ) + +# Avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il était dans le besoin et affamé-lui et les hommes qui étaient avec lui - comment il… lui? + +Cela peut être déclaré comme une commande. AT: «Souviens-toi de ce que tu lis à propos de ce que David a fait… lui. (Voir: question rhétorique ) -lire ce que David -Jésus se réfère à la lecture de David dans l'Ancien Testament* Cela peut être traduit en montrant l'implicite information* AT: «lire dans les Écritures ce que David» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -comment il est entré dans la maison de Dieu… à ceux qui étaient avec lui? -Cela peut être exprimé comme une déclaration distincte du verset 25* AT: «Il est entré dans la maison de Dieu … à ceux qui étaient avec lui*» (Voir: question rhétorique ) -traductionNotes Marc 2: 25-26 -comment il est allé -Le mot «il» fait référence à David* -pain de la présence -Cela fait référence aux douze miches de pain qui ont été placées sur une table en or dans le tabernacle ou l' édifice du temple en sacrifice à Dieu à l'époque de l'Ancien Testament* +# lire ce que David -## traduction des mots: +Jésus se réfère à la lecture de David dans l'Ancien Testament. Cela peut être traduit en montrant l'implicite information. AT: «lire dans les Écritures ce que David» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -* David -* maison de Dieu, la maison de Yahweh -* Abiathar -* grand prêtre -* pain -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* prêtre, prêtres, prêtrise +# comment il est entré dans la maison de Dieu… à ceux qui étaient avec lui? -## Liens: +Cela peut être exprimé comme une déclaration distincte du verset 25. AT: «Il est entré dans la maison de Dieu … à ceux qui étaient avec lui.» (Voir: question rhétorique ) + +# comment il est allé + +Le mot «il» fait référence à David. + +# pain de la présence + +Cela fait référence aux douze miches de pain qui ont été placées sur une table en or dans le tabernacle ou l' édifice du temple en sacrifice à Dieu à l'époque de l'Ancien Testament. diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md index 53c45ac5..86e12cee 100644 --- a/mrk/02/27.md +++ b/mrk/02/27.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# Marc 2: 27-28 +# Le sabbat était fait pour l'humanité -## UDB: +Jésus explique clairement pourquoi Dieu a établi le sabbat. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a fait le sabbat pour l'humanité" (Voir: Actif ou Passif ) -27 Jésus leur dit encore: «Le sabbat a été établi pour les besoins des gens* Les gens n'ont pas été faits pour répondre aux exigences du sabbat! 28 Ainsi, pour être clair, le Fils de l'homme est Seigneur, même du sabbat! +# humanité -## ULB: +«Homme» ou «personnes» ou «besoins des gens». Ce mot fait référence aux hommes et aux femmes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -27 Jésus a dit: «Le sabbat a été fait pour l'humanité et non pour le sabbat* 28 C'est pourquoi le Fils de l'homme est le Seigneur même du sabbat* +# pas l'humanité pour le sabbat -## traductionNotes - -Le sabbat était fait pour l'humanité -Jésus explique clairement pourquoi Dieu a établi le sabbat* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a fait le sabbat pour l'humanité" (Voir: Actif ou Passif ) -humanité -«Homme» ou «personnes» ou «besoins des gens»* Ce mot fait référence aux hommes et aux femmes* (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -pas l'humanité pour le sabbat -Les mots "a été fait" sont compris de la phrase précédente* Ils peuvent être répétés ici* AT: «l'humanité n'a pas été faite pour le sabbat» ou «Dieu n'a pas créé l'humanité pour le sabbat» (voir: Ellipsis ) - -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* sabbat -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: +Les mots "a été fait" sont compris de la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici. AT: «l'humanité n'a pas été faite pour le sabbat» ou «Dieu n'a pas créé l'humanité pour le sabbat» (voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md index f637aa37..9f6ebdc0 100644 --- a/mrk/03/01.md +++ b/mrk/03/01.md @@ -1,54 +1,20 @@ -# Marc 03 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Concepts spéciaux dans ce chapitre -sabbat -C'était contre la loi de Moïse de travailler le jour du sabbat* Les pharisiens croyaient que guérir un malade le jour du sabbat était un «travail», alors ils ont dit que Jésus a fait du mal quand il avait guéri une personne le jour du sabbat* (Voir: loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh ) -«Blasphème contre l'esprit» -Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quels mots ils disent quand ils commettent ce péché* Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son travail* Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu’ils sont pécheurs et qu’ils doivent leur pardonner* -Par conséquent, quiconque n'essaie pas d'arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l'Esprit* (Voir: blasphèmeet Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit ) -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -Les douze apôtres -Voici les listes des douze apôtres trouvés dans la Bible: -Dans Matthieu: Simon (Pierre), André, Jacques, fils de Zébédée, Jean, fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Thaddaeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot* -Dans Marc: Simon (Pierre), André, Jacques le fils de Zébédée et Jean le fils de Zébédée (à qui il a donné le nom Boanerges, c'est fils de tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils de Alphaeus, Thaddaeus, Simon le Zélote et Judas Iscariot* -Dans Luc: Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon (appelé le Zélote), Judas, fils de Jacques, et Judas Iscariot* -Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques* -Frères et sœurs -La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents «frère» et «soeur» et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie* Beaucoup de gens appellent aussi ceux avec les mêmes grands-parents «frère» et «soeur»* Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à Dieu* (Voir: frère, frères ) +Jésus guérit un homme le jour du sabbat dans la synagogue et montre comment il ressent ce que les pharisiens avaient fait avec les règles du sabbat. Les pharisiens et les hérodiens commencent à planifier la mort de Jésus . -## Liens: +# un homme avec une main fanée -Marc 3: 1-2 - -## UDB: - -1 Un autre sabbat, Jésus entra de nouveau dans une synagogue* Il y avait un homme là-bas dont la main était fanée* 2 Des hommes de la secte pharisienne le surveillaient attentivement pour voir s'il guérirait l'homme le jour du sabbat; ils voulaient pouvoir l'accuser de faire quelque chose de mal* - -## ULB: - -1 Encore une fois, Jésus entra dans la synagogue et il y avait un homme avec une main desséchée* 2 Certaines personnes le surveillaient de près pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat afin de pouvoir l'accuser* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus guérit un homme le jour du sabbat dans la synagogue et montre comment il ressent ce que les pharisiens avaient fait avec les règles du sabbat* Les pharisiens et les hérodiens commencent à planifier la mort de Jésus * -un homme avec une main sèche "Un homme avec une main estropiée" -Certaines personnes le surveillaient de près pour voir s'il le guérirait + +# Certaines personnes le surveillaient de près pour voir s'il le guérirait + "Certaines personnes ont observé Jésus de près pour voir s'il guérirait l'homme avec la main flétrie" -Certaines personnes -«Quelques pharisiens»* Plus tard, dans Marc 3: 6 , ces personnes sont identifiées comme des pharisiens* -afin qu'ils puissent l'accuser -Si Jésus devait guérir l'homme ce jour-là, les pharisiens l'accuseraient d'enfreindre la loi par les travailleurs le jour du sabbat* AT: "pour qu'ils puissent l'accuser de méfaits" ou "pour qu'ils puissent l' accuser d'avoir enfreint à la loi" (voir: Connaissances suppositions et informations implicites ) -## traduction des mots: +# Certaines personnes -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* synagogue -* sabbat +«Quelques pharisiens». Plus tard, dans Marc 3: 6 , ces personnes sont identifiées comme des pharisiens. +# afin qu'ils puissent l'accuser -TraductionNotes Marc 3: 1-2 - -## Liens: +Si Jésus devait guérir l'homme ce jour-là, les pharisiens l'accuseraient d'enfreindre la loi par les travailleurs le jour du sabbat. AT: "pour qu'ils puissent l'accuser de méfaits" ou "pour qu'ils puissent l' accuser d'avoir enfreint la loi" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md index 760ad141..0f500d7c 100644 --- a/mrk/03/03.md +++ b/mrk/03/03.md @@ -1,39 +1,27 @@ -# Marc 3: 3-4 +# au milieu de tout le monde -## UDB: - -3 Jésus dit à l'homme dont la main était desséchée: «Lève-toi ici devant tout le monde!» Alors l' homme se leva* 4 Alors Jésus dit au peuple: «Les lois que Dieu a données à Moïse permettent-elles aux gens de faire du bien le jour du sabbat ou de faire le mal? Les lois nous permettent-elles de sauver la vie d'une personne le jour du sabbat ou de nous permettre de refuser d'aider une personne et de la laisser mourir? »Mais elles n'ont pas répondu* - -## ULB: - -3 Jésus a dit à l'homme à la main desséchée: «Lève-toi et reste là au milieu de tous* -4 Puis il dit au peuple: «Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? sauver une vie ou tuer? »Mais ils se taisaient* - -## traductionNotes - -au milieu de tout le monde “Au milieu de cette foule” -Est-il légal de faire du bien le jour du sabbat… ou de tuer? -Jésus a dit ceci pour les défier* Il voulait qu'ils reconnaissent qu'il est légal de guérir les gens -le sabbat* (Voir: question rhétorique ) -faire du bien le jour du sabbat ou faire du mal *** pour sauver une vie ou pour tuer -Ces deux expressions ont une signification similaire, sauf que la seconde est plus extrême* (Voir: Parallélisme ) -sauver une vie ou tuer -Il peut être utile de répéter «est-ce légal», car c'est la question que Jésus pose à nouveau d'une autre manière* -AT: "est-il licite de sauver une vie ou de tuer" (Voir: Ellipses ) -une vie -Cela fait référence à la vie physique et est une métonymie pour une personne* AT: "quelqu'un de mourir" ou "quelqu'un -de vivre (voir: métonymie ) -Mais ils se taisaient + +# Est-il légal de faire du bien le jour du sabbat… ou de tuer? + +Jésus a dit ceci pour les défier. Il voulait qu'ils reconnaissent qu'il est légal de guérir les gens +le sabbat. (Voir: question rhétorique ) + +# faire du bien le jour du sabbat ou faire du mal ... pour sauver une vie ou pour tuer + +Ces deux expressions ont une signification similaire, sauf que la seconde est plus extrême. (Voir: Parallélisme ) + +# sauver une vie ou tuer + +Il peut être utile de répéter «est-ce légal», car c'est la question que Jésus pose à nouveau d'une autre manière. +AT: "est-il licite de sauver une vie ou de tuer" (Voir: Ellipsis ) + +# une vie + +Cela fait référence à la vie physique et est un métonymie pour une personne. AT: "quelqu'un de mourir" ou "quelqu'un +la vie »(voir: métonymie ) + +# Mais ils se taisaient + "Mais ils ont refusé de lui répondre" -traductionNotes Marc 3: 3-4 - -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* sabbat -* vie - -## Liens: diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md index d998e101..937e3cb8 100644 --- a/mrk/03/05.md +++ b/mrk/03/05.md @@ -1,39 +1,32 @@ -# Marc 3: 5-6 +# Il regarda autour de -## UDB: - -5 Il les regarda avec colère* Il était très déçu qu'ils étaient têtus et ne voulaient pas aider l'homme* Alors il a dit à l'homme: "Étends ta main!" Quand l'homme a étendu sa main flétrie, ça s'est bien passé à nouveau! 6 Les pharisiens quittèrent la synogogue* Ils ont immédiatement rencontré certains des Juifs qui ont soutenu Hérode Antipas, qui a dirigé le district de Galilée* Ensemble, ils ont planifié comment ils pourraient tuer Jésus* - -## ULB: - -5 Il les regarda avec colère et il fut attristé par la dureté de leur cœur, et il dit à l'homme: Étends ta main* Il l'étendit et sa main fut rétablie* 6 Les pharisiens sont sortis et ont immédiatement commencé à comploter avec les hérodiens pour savoir comment ils pourraient le mettre à mort* - -## traductionNotes - -Il regarda autour de “Jésus a regardé autour de moi” -était affligé + +# était affligé + "Était profondément attristé" -par leur dureté de coeur -Cette métaphore décrit comment les pharisiens ne voulaient pas avoir de la compassion pour l'homme à la main fanée* AT: "parce qu'ils ne voulaient pas avoir de la compassion pour l'homme" (Voir: Métaphore ) -Étends ta main + +# par leur dureté de coeur + +Cette métaphore décrit comment les pharisiens ne voulaient pas avoir de la compassion pour l'homme à la main fanée. AT: "parce qu'ils ne voulaient pas avoir de la compassion pour l'homme" (Voir: Métaphore ) + +# Étends ta main + "Atteignez avec votre main" -sa main a été restaurée -Cela peut être indiqué avec une forme active* AT: "Jésus a restauré sa main" ou "Jésus a fait sa main comme avant" (voir: actif ou passif ) -a commencé à tracer + +# sa main a été restaurée + +Cela peut être indiqué avec une forme active. AT: "Jésus a restauré sa main" ou "Jésus a fait sa main comme avant" (voir: actif ou passif ) + +# a commencé à tracer + “A commencé à faire un plan” -traductionNotes Marc 3: 5-6 -les hérodiens -C'est le nom d'un parti politique informel qui a soutenu Hérode Antipas* -comment ils pourraient le mettre à mort + +# les hérodiens + +C'est le nom d'un parti politique informel qui a soutenu Herod Antipas. + +# comment ils pourraient le mettre à mort + "Comment ils pourraient tuer Jésus" -## traduction des mots: - -* colère -* coeur, coeurs -* Pharisien, pharisiens -* mourir, mort, mortel, mortel - -## Liens: - diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md index ede9a86e..1a747d06 100644 --- a/mrk/03/07.md +++ b/mrk/03/07.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# Marc 3: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Une grande foule de personnes suit Jésus et il guérit beaucoup de gens. -7 Jésus et ses disciples ont quitté cette ville et sont allés plus loin dans la mer de Galilée* Une grande foule de personnes le suivait* Les gens qui le suivaient venaient de Galilée et de Judée, 8 de Jérusalem, de villes du district de Judée, du district d'Idumée, de la région du côté Est du Jourdain et de la région des villes de Tyr* et Sidon* Ils sont tous venus vers lui parce qu'ils avaient entendu parler de ce qu'il faisait* +# la mer -## ULB: +Cela fait référence à la mer de Galilée. -7 Alors Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit à la mer, et une foule de gens suivirent de la Galilée et de la Judée 8 , de Jérusalem, d'Idoumée et du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon* Quand ils ont entendu parler de ce qu'il faisait, une grande foule est venue à lui* +# Idumea -## traductionNotes +C'est la région, précédemment connue sous le nom d'Edom, qui couvrait la moitié sud de la province de Judée. + +# les choses qu'il faisait + +Cela fait référence aux miracles que Jésus accomplissait. AT: «les grands miracles que Jésus accomplissait» + +# est venu à lui -Présentation de contexte:: -Une grande foule de personnes suit Jésus et il guérit beaucoup de gens* -la mer -Cela fait référence à la mer de Galilée* -Idumea -C'est la région, précédemment connue sous le nom d'Edom, qui couvrait la moitié sud de la province de Judée* -les choses qu'il faisait -Cela fait référence aux miracles que Jésus accomplissait* AT: «les grands miracles que Jésus accomplissait» -est venu à lui “Est venu où Jésus était” -traductionNotes Marc 3: 7-8 - -## traduction des mots: - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* Galilée -* Judée -* Jérusalem -* Edom, Edomite, Edomites, Idumea -* Jourdain, Jordanie -* Tyr, Tyriens -* Sidon, Sidoniens - -## Liens: - diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md index 90b73e6f..f1071ce1 100644 --- a/mrk/03/09.md +++ b/mrk/03/09.md @@ -1,36 +1,25 @@ -# Marc 3: 9 +# Informations générales: -## UDB: +Le verset 9 raconte ce que Jésus a demandé à ses disciples de faire à cause de la grande foule de gens autour de lui. +Le verset 10 explique pourquoi une foule aussi nombreuse était autour de Jésus. Les informations contenues dans ces versets peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre dans lequel ils se sont déroulés, comme dans l'UDB. (Voir: Ordre des événements ) -9-10 Parce qu'il avait guéri beaucoup de gens, beaucoup d'autres personnes qui avaient diverses maladies se poussaient pour le toucher* Ils croyaient que si seulement ils le touchaient, cela les rendrait bien* Il a donc dit à ses disciples qu’ils devaient lui préparer un petit bateau pour que la foule ne l’écrase pas quand ils ont avancé pour le toucher* +# Il a demandé à ses disciples d'avoir un petit bateau… pas l'écraser -## ULB: +Comme la grande foule avançait vers Jésus, il risquait d'être écrasé par eux. Ils ne l'écraseraient pas intentionnellement. C'était juste qu'il y avait tellement de monde. -9 Il a demandé à ses disciples d'avoir un petit bateau prêt pour lui à cause de la foule, afin qu'ils ne l'écrasent pas* 10 Car il en guérit plusieurs, de sorte que quiconque avait des afflictions le prenait avec empressement pour le toucher* +# Il a demandé à ses disciples -## traductionNotes - -Informations générales: -Le verset 9 raconte ce que Jésus a demandé à ses disciples de faire à cause de la grande foule de gens autour de lui* -Le verset 10 explique pourquoi une foule aussi nombreuse était autour de Jésus* Les informations contenues dans ces versets peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre dans lequel ils se sont déroulés, comme dans l'UDB* (Voir: Ordre des événements ) -Il a demandé à ses disciples d'avoir un petit bateau… pas l'écraser -Comme la grande foule avançait vers Jésus, il risquait d'être écrasé par eux* Ils ne l'écraseraient pas intentionnellement* C'était juste qu'il y avait tellement de monde* -Il a demandé à ses disciples “Jésus a dit à ses disciples” -Car il a guéri plusieurs, pour que tout le monde… le touche -Cela explique pourquoi tant de personnes se pressaient autour de Jésus, pensant qu’elles pourraient l’écraser * AT: «Parce que Jésus avait guéri beaucoup de gens, tout le monde… pour le toucher» (voir: Connecter les mots ) -Car il a guéri plusieurs -Le mot «beaucoup» se réfère au grand nombre de personnes que Jésus avait déjà guéries* AT: "Car il a guéri beaucoup de gens" (Voir: Ellipses ) -traductionNotes Marc 3: 9 -tous ceux qui avaient des afflictions l'ont approchés avec empressement pour le toucher -Ils ont fait cela parce qu'ils croyaient que toucher Jésus les rendrait sain* Cela peut être exprimé clairement* AT: «tous les malades ont poussé avec impatience pour essayer de le toucher afin qu'ils puissent être guéris» (voir: Connaissances suppositions et informations implicites ) +# Car il a guéri plusieurs, pour que tout le monde… le touche -## traduction des mots: +Cela explique pourquoi tant de personnes se pressaient autour de Jésus, pensant qu’elles pourraient l’écraser . AT: «Parce que Jésus avait guéri beaucoup de gens, tout le monde… pour le toucher» (voir: Connecter les mots ) -* disciple, disciples -* guérir, guéri, guérit, guérison,guérisseur, santé, sain, malsain -* affligé,affligeant, affliction, afflictions +# Car il a guéri plusieurs -## Liens: +Le mot «beaucoup» se réfère au grand nombre de personnes que Jésus avait déjà guéries. AT: "Car il a guéri beaucoup de gens" (Voir: Ellipsis ) + +# tous ceux qui avaient des afflictions l'ont approché avec empressement pour le toucher + +Ils ont fait cela parce qu'ils croyaient que toucher Jésus les rendrait bien. Cela peut être exprimé clairement. AT: «tous les malades ont poussé avec impatience pour essayer de le toucher afin qu'ils puissent être guéris» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md index 8055c6e8..aef86fbc 100644 --- a/mrk/03/11.md +++ b/mrk/03/11.md @@ -1,40 +1,28 @@ -# Marc 3: 11-12 +# le vit -## UDB: - -11 Chaque fois que les mauvais esprits voyaient Jésus, ils faisaient tomber les gens qu'ils contrôlaient devant Jésus et l'appelaient: "Vous êtes le Fils de Dieu!" 12 Jésus commanda fortement aux esprits malins de ne dire à personne qui il était* - -## ULB: - -11 Chaque fois que les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui et criaient, et ils disaient: "Tu es le Fils de Dieu 12 "* Il leur a strictement ordonné de ne pas le faire connaître* - -## traduction des notes: - -le vit “J'ai vu Jésus” -ils sont tombés *** ont crié, et ils ont dit -Ici "ils" se réfère aux esprits impurs* Ce sont eux qui font faire aux gens qu'ils possèdent des choses* Cela peut être explicite* AT: «ils ont fait tomber les gens qu'ils possédaient devant lui et lui ont crié» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ils sont tombés devant lui -Les esprits impurs ne sont pas tombés devant Jésus parce qu'ils l'aimaient ou voulaient l'adorer * Ils sont tombés devant lui parce qu'ils avaient peur de lui* -Tu es le fils de Dieu -Jésus a le pouvoir sur les esprits impurs parce qu'il est le «Fils de Dieu»* -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Il les a strictement commandés + +# ils sont tombés ... ont crié, et ils ont dit + +Ici "ils" se réfère aux esprits impurs. Ce sont eux qui font faire aux gens qu'ils possèdent des choses. Cela peut être explicite. AT: «ils ont fait tomber les gens qu'ils possédaient devant lui et lui ont crié» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils sont tombés devant lui + +Les esprits impurs ne sont pas tombés devant Jésus parce qu'ils l'aimaient ou voulaient l'adorer . Ils sont tombés devant lui parce qu'ils avaient peur de lui. + +# Tu es le fils de dieu + +Jésus a le pouvoir sur les esprits impurs parce qu'il est le «Fils de Dieu». + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Il les a strictement commandés + "Jésus a strictement commandé les esprits impurs" -ne pas le faire connaître + +# ne pas le faire connaître + “Ne pas révéler qui il était” -TraductionNotes Marc 3: 11-12 - -## traduction des mots: - -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* possédé par un démon -* Fils de Dieu, Fils -* savoir, faire connaître, faire connaître, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -## Liens: - diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md index 979a4352..04c30225 100644 --- a/mrk/03/13.md +++ b/mrk/03/13.md @@ -1,34 +1,12 @@ -# Marc 3: 13-16 +# Informations générales: -## UDB: +Jésus choisit les hommes qu'il veut être ses apôtres. -13 Jésus monta dans les collines* En allant, il a appelé ceux qui voulaient aller avec lui et ils l'ont accompagné* 14 Il a désigné douze hommes pour être avec lui et pour qu'il les envoie prêcher* Il les a appelés apôtres* 15 Il leur a aussi donné le pouvoir afin qu'ils puissent forcer les mauvais esprits à sortir des gens* 16 Voici les douze hommes qu'il nomma: Simon (et Jésus lui donna le nouveau nom de Pierre)* +# afin qu'ils puissent être avec lui et il pourrait les envoyer pour proclamer le message -## ULB: - -13 Il est monté sur la montagne, il a appelé ceux qu'il voulait et ils sont venus vers lui* 14 Il a nommé les douze (qu'il a nommés apôtres) afin qu'ils soient avec lui et il pourrait les envoyer proclamer le message, 15 et avoir autorité pour chasser les démons* 16 Puis il nomma les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; - -## traductionNotes - -Informations générales: -Jésus choisit les hommes qu'il veut être ses apôtres* -afin qu'ils puissent être avec lui et il pourrait les envoyer pour proclamer le message "Pour qu'ils soient avec lui et il les enverrait proclamer le message" -Simon, à qui il a donné le nom de Pierre -L'auteur commence à énumérer les noms des douze apôtres* Simon est le premier homme inscrit* -## traduction des mots: +# Simon, à qui il a donné le nom de Pierre -* nommer -* les douze, les onze -* apôtre, apôtres, apostolat -* autorité, autorités -* chasser, jeter -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Pierre, Simon Pierre, Cephas - - -TraductionNotes Marc 3: 13-16 - -## Liens: +L'auteur commence à énumérer les noms des douze apôtres. Simon est le premier homme inscrit. diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md index cfde4751..d432db30 100644 --- a/mrk/03/17.md +++ b/mrk/03/17.md @@ -1,40 +1,16 @@ -# Marc 3: 17-19 +# à qui il a donné -## UDB: +La phrase «à qui» fait référence à Jacques fils de Zebedee et à son frère John. -17 Et avec Pierre, Jésus nomma aussi Jacques, fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il ajouta le nouveau nom: «Des hommes qui sont comme le tonnerre» à cause de leur zèle de feu ; 18 et il nomma André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas et Jacques, fils d'Alphée* et il a nommé Thaddée, Simon le Zélote, 19 et Judas Iscariote (qui plus tard l' a trahi)* +# le nom Boanerges, c'est-à-dire les fils du tonnerre -## ULB: +Jésus les a appelés ainsi parce qu'ils étaient comme le tonnerre. AT: «le nom Boanerges, qui signifie des hommes qui sont comme le tonnerre» ou «le nom Boanerges, qui signifie hommes du tonnerre» (voir: Comment traduire les noms ) -17 Jacques, fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, à qui il donna le nom de Boanergès, c'est -à-dire fils de tonnerre; 18 et André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, 19 et Judas Iscariote, qui le trahirait* +# Thaddaeus -## traductionNotes +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) -à qui il a donné -L'expression «à qui» fait référence à Jacques fils de Zébédée et à son frère Jean* -le nom Boanerges, c'est-à-dire les fils du tonnerre -Jésus les a appelés ainsi parce qu'ils étaient comme le tonnerre* AT: «le nom Boanerges, qui signifie des hommes qui sont comme le tonnerre» ou «le nom Boanerges, qui signifie hommes du tonnerre» (voir: Comment traduire les noms ) -Thaddaeus -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -qui le trahirait -«Qui trahirait Jésus» Le mot «qui» se réfère à Judas Iscariote* +# qui le trahirait -## traduction des mots - -* Jacques (fils de Zébédée) -* Jean (l'apôtre) -* André -* Philippe, l'apôtre -* Barthélemy - - -traductionNotes Marc 3: 17-19 - -* Matthieu, Levi -* Thomas -* Jacques (fils d'Alphée) -* Simon le Zélote -* Judas Iscariote - -## Liens: +«Qui trahirait Jésus» Le mot «qui» se réfère à Judas Iscariot. diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md index 3a7b9e4a..3b0c1f26 100644 --- a/mrk/03/20.md +++ b/mrk/03/20.md @@ -1,42 +1,24 @@ -# Marc 3: 20-22 +# Puis il rentra chez lui -## UDB: +"Alors Jésus est allé à la maison où il séjournait." -20 Jésus et ses disciples allèrent dans une maison* Une fois encore, une foule s'est rassemblée là où il séjournait* Beaucoup de gens se pressaient autour de lui* Lui et ses disciples n'ont même pas eu le temps de manger* 21 Lorsque ses proches ont entendu parler de cela, ils sont allés le ramener à la maison avec eux parce que certaines personnes disaient qu'il était fou* -22 Certains hommes qui enseignaient les lois juives sont descendus de Jérusalem* Ils ont entendu que Jésus forçait les mauvais esprits à sortir des gens* Alors ils disaient aux gens: «Beelzebul, qui gouverne les esprits mauvais, contrôle Jésus* C'est lui qui donne le pouvoir à Jésus de forcer les esprits malins à sortir ! +# ils ne pouvaient même pas manger du pain -## ULB: +Le mot «pain» représente la nourriture. AT: "Jésus et ses disciples ne pouvaient pas manger du tout" ou "ils ne pouvaient rien manger" (Voir: Synecdoche ) -20 Puis il rentra chez lui, et la foule se rassemble pour ne plus pouvoir manger de pain* -21 Quand sa famille en a entendu parler, ils sont sortis pour le saisir, car ils ont dit: «Il est hors de son esprit*" -22 Les scribes qui sont descendus de Jérusalem ont dit: «Il est possédé par Beelzebul» et «Par le chef des démons, il chasse les démons»* +# ils sont sortis pour le saisir -## traductionNotes +Les membres de sa famille sont allés à la maison pour qu’ils puissent le prendre et le forcer à rentrer chez eux. + +# car ils ont dit + +Les significations possibles pour le mot «ils» sont 1) ses proches ou 2) certaines personnes dans la foule. + +# hors de son esprit + +La famille de Jésus utilise cet idiome pour décrire comment il pense agir. AT: «fou» ou «fou» (voir: idiome ) + +# Par le dirigeant des démons, il chasse les démons -Puis il rentra chez lui -"Alors Jésus est allé à la maison où il séjournait*" -ils ne pouvaient même pas manger du pain -Le mot «pain» représente la nourriture* AT: "Jésus et ses disciples ne pouvaient pas manger du tout" ou "ils ne pouvaient rien manger" (Voir: Synecdoque ) -ils sont sortis pour le saisir -Les membres de sa famille sont allés à la maison pour qu’ils puissent le prendre et le forcer à rentrer chez eux* -car ils ont dit -Les significations possibles pour le mot «ils» sont 1) ses proches ou 2) certaines personnes dans la foule* -hors de son esprit -La famille de Jésus utilise cet idiome pour décrire comment il pense agir* AT: «fou» ou «fou» (voir: idiome ) -104 -traductionNotes Marc 3: 20-22 -Par le dirigeant des démons, il chasse les démons "Par le pouvoir de Beelzebul, qui est le dirigeant des démons, Jésus chasse les démons" -## traduction des mots - -* pain -* saisir -* scribe, scribes -* Jérusalem -* possédé par un démon -* Beelzebul -* démon, esprit maléfique, esprit impur - -## Liens: - diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md index 8b75b8e8..7b366ccc 100644 --- a/mrk/03/23.md +++ b/mrk/03/23.md @@ -1,37 +1,25 @@ -# Marc 3: 23-25 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -23 Jésus appela ces hommes à lui-même* Jésus leur a parlé en paraboles et a dit: «Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Si des personnes vivant dans le même pays se battent, leur pays cessera d'être un pays uni* 25 Et si les gens qui vivent dans la même maison se battent , ils ne resteront certainement pas unis en une seule famille* - -## ULB: - -23 Jésus les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister* 25 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra pas se tenir debout* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus explique avec une parabole pourquoi il est insensé que les gens pensent que Jésus est contrôlé par Satan* +Jésus explique avec une parabole pourquoi il est insensé que les gens pensent que Jésus est contrôlé par Satan. (Voir: Paraboles ) -Jésus les a appelés à lui + +# Jésus les a appelés à lui + "Jésus a appelé les gens à venir à lui" -Comment Satan peut-il chasser Satan? -Jésus a posé cette question rhétorique en réponse aux scribes disant qu’il chassait les démons de Beelzebul* Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: "Satan ne peut pas chasser lui-même!" Ou "Satan ne va pas à l'encontre de ses propres esprits maléfiques!" (Voir: Question rhétorique ) -Si un royaume est divisé contre lui-même -Le mot «royaume» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le royaume* AT: "Si les personnes qui vivent dans un royaume sont divisées les unes contre les autres" (Voir: Métonymie ) -ne peut pas supporter -Cette phrase est une métaphore signifiant que les gens ne seront plus unis et qu'ils tomberont* AT: "ne peut pas supporter" ou "va tomber" (voir: métaphore et litotes ) -maison -Ceci est une métonymie pour les personnes qui vivent dans une maison* AT: "famille" ou "ménage" (voir: métonymie ) -TraductionNotes Marc 3: 23-25 +# Comment Satan peut-il chasser Satan? -## traduction des mots: +Jésus a posé cette question rhétorique en réponse aux scribes disant qu’il chassait les démons de Beelzebul. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Satan ne peut pas chasser lui-même!" Ou "Satan ne va pas à l'encontre de ses propres esprits maléfiques!" (Voir: Question rhétorique ) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Satan, diable, malin -* royaume, royaumes -* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage +# Si un royaume est divisé contre lui-même -## Liens: +Le mot «royaume» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le royaume. AT: "Si les personnes qui vivent dans un royaume sont divisées les unes contre les autres" (Voir: Métonymie ) + +# ne peut pas supporter + +Cette phrase est une métaphore signifiant que les gens ne seront plus unis et qu'ils tomberont. AT: "ne peut pas supporter" ou "va tomber" (voir: métaphore et litotes ) + +# maison + +Ceci est un métonyme pour les personnes qui vivent dans une maison. AT: "famille" ou "ménage" (voir: métonymie ) diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md index 07b89689..ab46d63f 100644 --- a/mrk/03/26.md +++ b/mrk/03/26.md @@ -1,25 +1,12 @@ -# Marc 3: 26-27 +# Si Satan s'est élevé contre lui-même et est divisé -## UDB: +Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui renvoie à Satan, et c'est aussi un métonymie pour ses esprits malins. AT: "Si Satan et ses mauvais esprits se battaient l'un contre l'autre" ou "Si Satan et ses mauvais esprits se sont affrontés et sont divisés" (Voir: Pronoms réflexifs et métonymie ) -26 De même, si Satan et ses mauvais esprits se battaient entre eux, au lieu d' une forte reste, il deviendrait impuissant* 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et lui enlever ses biens à moins qu'il ne lie d'abord l'homme fort* Alors seulement, il pourra voler les choses dans la maison de cet homme* " +# n'est pas capable de rester -## ULB: +Ceci est une métaphore signifiant qu'il va tomber et ne peut pas supporter. AT: "cessera d'être uni" ou "ne peut pas endurer et a pris fin" ou "va tomber et est arrivé à son terme" (Voir: Métaphore ) -26 Si Satan s'est élevé contre lui-même et qu'il est divisé, il ne peut pas se tenir debout, mais il est arrivé à sa fin* 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et voler ses affaires sans attacher l'homme fort en premier, puis il pillera sa maison* +# pillage -## traductionNotes - -Si Satan s'est élevé contre lui-même et est divisé -Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui renvoie à Satan, et c'est aussi une métonymie pour ses esprits malins* AT: "Si Satan et ses mauvais esprits se battaient l'un contre l'autre" ou "Si Satan et ses mauvais esprits se sont affrontés et sont divisés" (Voir: Pronoms réflechifs et métonymie ) -n'est pas capable de rester -Ceci est une métaphore signifiant qu'il va tomber et ne peut pas supporter* AT: "cessera d'être uni" ou "ne peut pas endurer et a pris fin" ou "va tomber et est arrivé à son terme" (Voir: Métaphore ) -pillage voler les objets de valeur et les biens d'une personne -## traduction des mots - -* Satan, diable, malin - -## Liens: - diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md index 3e3f4fd3..4a0f7ca4 100644 --- a/mrk/03/28.md +++ b/mrk/03/28.md @@ -1,43 +1,21 @@ -# Marc 3: 28-30 +# Je vous le dis en vérité -## UDB: +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. -28 Jésus a également dit: «Considérez ceci attentivement! Les gens peuvent pécher à bien des égards et ils peuvent parler mal de Dieu* Dieu peut encore leur pardonner, 29 mais si quelqu'un parle de mauvaises paroles à propos du Saint-Esprit, Dieu +# les fils des hommes -ne leur pardonnera jamais* Cette personne est éternellement coupable de péché* " +"Ceux qui sont nés de l'homme". Cette expression est utilisée pour souligner l'humanité des peuples. AT: «les gens» -30 Jésus leur dit cela parce qu'ils disaient: "Un esprit mauvais le contrôle!" +# prononcer -## ULB: - -28 En vérité , je vous le dis, tous les péchés des fils des hommes seront pardonnés, même tous les blasphèmes qu'ils auront proférés, 29 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint ne sera jamais pardonné, mais il est coupable d'un péché éternel* » 30 Jésus dit cela parce qu'ils disaient: "Il a un esprit impur*" - -## traductionNotes - -Je vous le dis en vérité -Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* -les fils des hommes -"Ceux qui sont nés de l'homme"* Cette expression est utilisée pour souligner l'humanité des peuples* AT: «les gens» -prononcer parler -ils disaient + +# ils disaient + "Les gens disaient" -a un esprit impur -C'est un idiome qui signifie être possédé par un esprit impur* AT: "est possédé par un impur + +# a un esprit impur + +C'est un idiome qui signifie être possédé par un esprit impur. AT: "est possédé par un impur esprit »(voir: idiome ) -Marc 3: 28-30 traductionNotes - -## traduction des mots: - -* amen, vraiment -* le péché, les péchés, le pécheur -* pardonner, pardon, pardonné -* blasphème -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* culpabilité, coupable -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* démon, esprit maléfique, esprit impur - -## Liens: - diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md index 8f02a148..a75bfc40 100644 --- a/mrk/03/31.md +++ b/mrk/03/31.md @@ -1,25 +1,12 @@ -# Marc 3: 31-32 +# Puis sa mère et ses frères sont venus -## UDB: - -31 La mère de Jésus et ses frères et sœurs plus jeunes sont arrivés* Pendant qu'ils étaient dehors, ils ont envoyé quelqu'un à l'intérieur pour l'appeler à l'extérieur* 32 Une foule était assise autour de Jésus* L'un d'eux lui a dit: «Ta mère et tes jeunes frères et sœurs sont à l'extérieur* Ils veulent te voir* - -## ULB: - -31 Alors sa mère et ses frères sont venus et se sont tenus dehors* Ils l'ont envoyé pour le convoquer* 32 Une foule était assise autour de lui et ils lui ont dit: «Votre mère et vos frères sont dehors et ils vous cherchent»* - -## traductionNotes - -Puis sa mère et ses frères sont venus “Alors la mère et les frères de Jésus sont venus” -Ils l'ont envoyé pour le convoquer + +# Ils l'ont envoyé pour le convoquer + "Ils ont envoyé quelqu'un à l'intérieur pour lui dire qu'ils étaient dehors et pour le faire sortir" -vous cherche + +# vous cherche + “Vous demande” -## traduction des mots: - -* frère, frères - -## Liens: - diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md index e5defda7..d77ab471 100644 --- a/mrk/03/33.md +++ b/mrk/03/33.md @@ -1,25 +1,12 @@ -# Marc 3: 33-35 +# Qui sont ma mère et mes frères? -## UDB: +Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens. AT: "Je vais vous dire qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique ) -33 Jésus leur a demandé: «Qui est ma mère? Qui sont mes frères et sœurs? » 34 Après avoir regardé autour de lui, il a dit:« Regardez ici! Vous êtes ma mère et mes frères et sœurs* 35 Ceux qui font ce que Dieu veut sont mon frère, ma soeur ou ma mère! +# quiconque le fait… cette personne est -## ULB: - -33 Il leur répondit: «Qui sont ma mère et mes frères?» 34 Il regarda autour de lui ceux qui étaient assis en cercle et dit: «Voyez, voici ma mère et mes frères! 35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère* " - -## traductionNotes - -Qui sont ma mère et mes frères? -Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens* AT: "Je vais vous dire qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique ) -quiconque le fait… cette personne est «Ceux qui font… ils sont» -cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère -C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus* C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique* AT: «cette personne est comme un frère, une soeur ou une mère pour moi» (Voir: Métaphore ) -## traduction des mots: +# cette personne est mon frère, ma soeur et ma mère -* Volonté de Dieu - -## Liens: +C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. AT: «cette personne est comme un frère, une soeur ou une mère pour moi» (Voir: Métaphore ) diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md index 21b3e3f3..95dd539a 100644 --- a/mrk/04/01.md +++ b/mrk/04/01.md @@ -1,38 +1,8 @@ -# Marc 04 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Structure et formatage -Marc 4: 3-10 forme une parabole* La parabole est expliquée dans 4: 14-23* -Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture* L'ULB fait cela avec la poésie en 4:12, qui sont des mots de l'OT* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Les paraboles -Il y a beaucoup de paraboles dans ce chapitre* Les paraboles sont des histoires que Jésus a racontées pour que ses auditeurs comprennent le royaume de Dieu* Jésus a expliqué ce que les paraboles signifiaient aux disciples, mais pas à la foule* +Comme Jésus a enseigné d'un bateau au bord de la mer, il leur a dit la parabole des sols. (Voir: Paraboles ) -## Liens: +# la mer -Marc 4: 1-2 - -## UDB: - -1 Une autre fois, Jésus commença à enseigner aux gens le long de la mer de Galilée* Pendant qu'il enseignait, une très grande foule s'est rassemblée autour de lui* Il monta dans un bateau et poussa sur l'eau* Puis il s'est assis dans le bateau pour pouvoir parler à la foule* Au même moment, la foule était sur le rivage près de l’eau* 2 Puis il leur enseigna beaucoup de paraboles* Pendant qu'il les enseignait, - -il leur a dit ceci: - -## ULB: - -1 Encore une fois , il a commencé à enseigner à côté de la mer et une grande foule rassemblée autour de lui* Il entra dans un bateau qui était sur la mer et il s'assit dessus* Toute la foule était au bord de la mer* -2 Il leur a enseigné beaucoup de choses en paraboles et, dans son enseignement, c'est ce qu'il leur a dit* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Comme Jésus a enseigné d'un bateau au bord de la mer, il leur a dit la parabole des sols* (Voir: Paraboles ) -la mer -C'est la mer de Galilée* - -## traduction des mots - -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* parabole, paraboles - -## Liens: +C'est la mer de Galilée. diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md index f22bfe66..04f15a31 100644 --- a/mrk/04/03.md +++ b/mrk/04/03.md @@ -1,33 +1,20 @@ -# Marc 4: 3-5 +# Écoute, le fermier -## UDB: - -3 ”Écoutez ceci: Un homme est sorti dans son champ pour semer des graines* 4 Comme il les dispersait sur le sol, certaines des graines sont tombées sur le chemin* Ensuite, des oiseaux sont venus et ont mangé ces graines* 5 D'autres graines sont tombées sur le sol où il n'y avait pas beaucoup de terre au sommet de la roche* Très vite, les graines ont germé parce que le soleil réchauffait rapidement le sol humide là où il n'était pas profond* - -## ULB: - -3 "Écoutez, le fermier est sorti pour semer ses graines* 4 En semant, des graines sont tombées sur la route et les oiseaux sont venus et l'ont dévoré* 5 D'autres graines sont tombées sur le sol rocheux, où il n'y avait pas beaucoup de sol* Immédiatement, il a surgi parce qu'il n'y avait pas de sol profond* - -## traductionNotes - -Écoute, le fermier "Faites attention! L'agriculteur" -sa graine… quelques graines… dévorées… autres graines… il n'y avait pas… ça a sauté… il n'y avait pas -Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine* “Ses graines… quelques graines… les ont dévorées… d'autres graines… elles n'avaient pas… elles ont sauté… elles n'avaient pas” -En semant, des graines sont tombées sur la route -"Comme il a jeté des graines sur le sol*" Dans différentes cultures, les gens sèment les graines différemment* Dans cette parabole, les graines ont été semées en jetant les graines sur la terre préparée pour la culture* -il s'est levé + +# sa graine… quelques graines… dévorées… autres graines… il n'y avait pas… ça a sauté… il n'y avait pas + +Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine. “Ses graines… quelques graines… les ont dévorées… d'autres graines… elles n'avaient pas… elles ont sauté… elles n'avaient pas” + +# En semant, des graines sont tombées sur la route + +"Comme il a jeté des graines sur le sol." Dans différentes cultures, les gens sèment les graines différemment. Dans cette parabole, les graines ont été semées en jetant les graines sur la terre préparée pour la culture. + +# il s'est levé + “La graine qui a atterri sur le sol rocheux a commencé à croître rapidement” -sol -Cela se réfère à la saleté en vrac sur le sol dans lequel vous pouvez planter des graines* -## traduction des mots: +# sol -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, - -semis -115 -Marc 4: 3-5 traductionNotes - -## Liens: +Cela se réfère à la saleté en vrac sur le sol dans lequel vous pouvez planter des graines. diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md index 328c7406..6c8b80d1 100644 --- a/mrk/04/06.md +++ b/mrk/04/06.md @@ -1,27 +1,13 @@ -# Marc 4: 6-7 +# les plantes ont été brûlées -## UDB: - -6 Mais après que le soleil eut brillé sur ces jeunes plants, ils ont été brûlés* Puis ils se sont fanés parce qu'ils n'avaient pas de racines profondes* 7 En semant, d'autres graines sont tombées sur le sol contenant des racines de plantes épineuses* Les graines ont grandi, mais les plantes épineuses ont également grandi et ont évincé les bonnes plantes* Les plantes ne produisaient donc pas de grain* - -## ULB: - -6 Mais quand le soleil se leva, les plantes furent brûlées et, comme elles n'avaient pas de racines, elles s'assèchent* -7 D'autres graines sont tombées parmi les plantes épineuses* Les plantes épineuses ont grandi et l'ont étranglée, et cela n'a pas produit de récolte* - -## traductionNotes - -les plantes ont été brûlées -Cela fait référence aux jeunes plantes* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ça a brûlé les jeunes plants" +Cela fait référence aux jeunes plantes. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ça a brûlé les jeunes plants" (Voir: actif ou passif ) -parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se sont asséchés + +# parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se sont asséchés + "Parce que les jeunes plants n'avaient pas de racines, ils se sont asséchés" -Autre graine… étouffée… elle n'a pas produit -Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 3 * “D'autres graines… les ont étouffées… elles n'ont pas produit” -## traduction des mots: +# Autre graine… étouffée… elle n'a pas produit -* grain, grains, champs de céréales - -## Liens: +Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 3 . “D'autres graines… les ont étouffées… elles n'ont pas produit” diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md index 6960c071..6d95d762 100644 --- a/mrk/04/08.md +++ b/mrk/04/08.md @@ -1,30 +1,16 @@ -# Marc 4: 8-9 +# augmentant de trente, soixante et même cent fois -## UDB: +La quantité de grain produite par chaque plante est comparée à la graine unique à partir de laquelle elle a poussé. Ellipsis est utilisé ici pour raccourcir les phrases mais elles peuvent être écrites. AT: «Certaines plantes portent trente fois plus que la graine que l'homme a plantée, certaines produisent soixante fois plus de grain et d'autres cent fois plus» (voir: Ellipsis ). -8 Mais, en semant, d'autres graines tombèrent sur une bonne terre* En conséquence, ils ont germé, ils ont bien poussé, puis ils ont produit beaucoup de céréales* Certaines plantes portent trente fois plus que la graine plantée par l'homme * Certains ont été soixante fois plus nombreux* Certains portaient cent fois plus* » 9 Alors Jésus a dit:« Si vous voulez comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que je viens de dire* » +# trente… soixante… cent -## ULB: +«30… 60… 100». Ceux-ci peuvent être écrits sous forme de chiffres. (Voir: Nombres ) -8 Une autre graine tomba dans une bonne terre et elle produisit une culture grandissant et augmentant de trente, soixante et même cent fois 9 * +# Celui qui a des oreilles pour entendre -## traductionNotes +C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. AT: "Qui peut m'entendre" ou "Tous ceux qui peuvent m'entendre (Voir: Idiom ) -augmentant de trente, soixante et même cent fois -La quantité de grain produite par chaque plante est comparée à la graine unique à partir de laquelle elle a poussé* L' ellipses est utilisée ici pour raccourcir les phrases mais elles peuvent être écrites* AT: «Certaines plantes portent trente fois plus que la graine que l'homme a plantée, certaines produisent soixante fois plus de grain et d'autres cent fois plus» (voir: Ellipses )* -trente… soixante… cent -«30… 60… 100»* Ceux-ci peuvent être écrits sous forme de chiffres* (Voir: Nombres ) -Celui qui a des oreilles pour entendre -C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* AT: "Qui peut m'entendre" ou "Tous ceux qui peuvent m'entendre (Voir: Idiom ) -laissez-le entendre -Ici le mot «entendre» signifie faire attention* AT: «laisse-le écouter attentivement» ou «doit faire attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) +# laissez-le entendre -## traduction des mots: - -* grain, grains, champs de céréales - -118 -traductionNotes Marc 4: 8-9 - -## Liens: +Ici le mot «entendre» signifie faire attention. AT: «laisse-le écouter attentivement» ou «doit faire attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md index 0cac3cdc..a2b0687b 100644 --- a/mrk/04/10.md +++ b/mrk/04/10.md @@ -1,30 +1,31 @@ -# Marc 4: 8-9 +# Quand Jésus était seul -## UDB: +Cela ne signifie pas que Jésus était complètement seul; plutôt, que la foule était partie et que Jésus était seulement avec les douze et quelques-uns de ses proches partisans. -8 Mais, en semant, d'autres graines tombèrent sur une bonne terre* En conséquence, ils ont germé, ils ont bien poussé, puis ils ont produit beaucoup de céréales* Certaines plantes portent trente fois plus que la graine plantée par l'homme * Certains ont été soixante fois plus nombreux* Certains portaient cent fois plus* » 9 Alors Jésus a dit:« Si vous voulez comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que je viens de dire* » +# A vous est donné -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. "Dieu vous a donné" ou "Je vous ai donné" (Voir: Actif ou Passif ) -8 Une autre graine tomba dans une bonne terre et elle produisit une culture grandissant et augmentant de trente, soixante et même cent fois 9 * +# à ceux qui sont dehors -## traductionNotes +"Mais à ceux qui ne sont pas parmi vous". Cela fait référence à toutes les autres personnes qui n'étaient pas parmi les +douze ou d'autres proches disciples de Jésus. -augmentant de trente, soixante et même cent fois -La quantité de grain produite par chaque plante est comparée à la graine unique à partir de laquelle elle a poussé* L' ellipse est utilisée ici pour raccourcir les phrases mais elles peuvent être écrites* AT: «Certaines plantes portent trente fois plus que la graine que l'homme a plantée, certaines produisent soixante fois plus de grain et d'autres cent fois plus» (voir: Ellipses )* -trente… soixante… cent -«30… 60… 100»* Ceux-ci peuvent être écrits sous forme de chiffres* (Voir: Nombres ) -Celui qui a des oreilles pour entendre -C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait* AT: "Qui peut m'entendre" ou "Tous ceux qui peuvent m'entendre (Voir: Idiom ) -laissez-le entendre -Ici le mot «entendre» signifie faire attention* AT: «laisse-le écouter attentivement» ou «doit faire attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) +# tout est en paraboles -## traduction des mots +On peut dire que Jésus donne les paraboles aux gens. AT: «J'ai tout dit en paraboles» +(Voir: Ellipsis ) -* grain, grains, champs de céréales +# quand ils regardent… quand ils entendent -118 -traductionNotes Marc 4: 8-9 +On suppose que Jésus parle des personnes qui regardent ce qu'il leur montre et entend ce qu'il leur dit. AT: «quand ils regardent ce que je fais… quand ils entendent ce que je dis» +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Liens: +# ils regardent, mais ne voient pas + +Jésus parle des gens qui comprennent ce qu'ils voient comme voyant réellement. AT: "ils regardent et ne comprennent pas " (Voir: Métaphore ) + +# ils tourneraient + +«Se tourner vers Dieu». Ici, «tourner» est une métaphore de «repentir». AT: «ils se repentent» (Voir: Métaphore ) diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md index fe033d23..a4ce0e4c 100644 --- a/mrk/04/13.md +++ b/mrk/04/13.md @@ -1,43 +1,32 @@ -# Marc 4: 13-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus explique la parabole des sols à ses adeptes et leur dit ensuite d'utiliser une lampe pour montrer que les choses cachées deviendront connues. -13 Il leur dit aussi: "Ne comprenez-vous pas cette parabole? Comment alors comprendras-tu quand je t'apprendrai d'autres paraboles? 14 Dans la parabole que je vous ai dite, l'homme qui sème les graines représente quelqu'un qui enseigne le message de Dieu aux autres* 15 Certaines personnes sont comme le chemin où certaines graines sont tombées* Quand ils entendent le message de Dieu, Satan arrive immédiatement et leur fait oublier ce qu'ils ont entendu* +# Puis il leur a dit -## ULB: - -13 Alors il leur dit: Ne comprenez-vous pas cette parabole? Comment alors comprendras-tu toutes les autres paraboles? 14 Le fermier qui sème sa graine est celui qui sème la parole* 15 Ce sont ceux qui tombent à côté de la route, où la parole a été semée, mais quand ils l'entendent, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui a été semée en eux* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Jésus explique la parabole des sols à ses adeptes et leur dit ensuite d'utiliser une lampe pour montrer que les choses cachées deviendront connues* -Puis il leur a dit “Alors Jésus dit à ses disciples” -Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment alors comprendras-tu toutes les autres paraboles? -Jésus a utilisé ces questions pour montrer à quel point il était triste que ses disciples ne comprennent pas sa parabole* AT: "Si vous ne pouvez pas comprendre cette parabole, réfléchissez à quel point il sera difficile pour vous de comprendre toutes les autres paraboles*" (Voir: Question rhétorique ) -Le fermier qui sème sa graine est + +# Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment alors comprendras-tu toutes les autres paraboles? + +Jésus a utilisé ces questions pour montrer à quel point il était triste que ses disciples ne comprennent pas sa parabole. AT: "Si vous ne pouvez pas comprendre cette parabole, réfléchissez à quel point il sera difficile pour vous de comprendre toutes les autres paraboles." (Voir: Question rhétorique ) + +# Le fermier qui sème sa graine est + “Le fermier qui sème sa graine représente” -celui qui sème le mot -Le mot représente le message de Dieu* Semer le message représente l’enseigner* AT: «celui qui enseigne aux gens le message de Dieu» (voir: métonymie et métaphore ) -traductionNotes Marc 4: 13-15 -Ce sont ceux qui tombent au bord de la route +# celui qui sème le mot + +Le mot représente le message de Dieu. Semer le message représente l’enseigner. AT: «celui qui enseigne aux gens le message de Dieu» (voir: métonymie et métaphore ) + +# Ce sont ceux qui tombent au bord de la route + "Certaines personnes sont comme les graines qui tombent à côté de la route" ou "Certaines personnes sont comme le chemin où certaines graines sont tombées" -la route + +# la route + "le chemin" -quand ils l'entendent -Ici "il" se réfère à "la parole" ou "le message de Dieu"* -## traduction des mots: +# quand ils l'entendent -* parabole, paraboles -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé - -semis - -* mot, mots -* Satan, diable, malin - -## Liens: +Ici "il" se réfère à "la parole" ou "le message de Dieu". diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md index 29cf3001..e9d62337 100644 --- a/mrk/04/16.md +++ b/mrk/04/16.md @@ -1,42 +1,26 @@ -# Marc 4: 16-17 +# Ce sont ceux-là -## UDB: +"Et certaines personnes sont comme les graines." Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines qui sont tombées sur le sol rocheux. (Voir: métaphore ) -16 Certaines personnes sont comme le sol où le sol n'était pas très profond au-dessus du rocher* Lorsqu'ils entendent le message de Dieu, ils l'acceptent immédiatement avec joie* 17 Mais parce que le message ne prend pas de profondeur, ils le croient peu de temps* Ils sont comme les plantes qui n'avaient pas de racines profondes* Quand d'autres les traitent mal ou les font souffrir parce qu'ils croient au message de Dieu, ces personnes qui souffrent cessent bientôt de croire au message de Dieu* +# Ils n'ont pas de racine en eux-mêmes -## ULB: +Ceci est une comparaison avec les jeunes plantes qui ont des racines très superficielles. Cette métaphore signifie que les gens ont été excités quand ils ont reçu le mot, mais ils n'y ont pas été très attachés . AT: "Et ils sont comme les jeunes plantes qui n'ont pas de racines" (Voir: Métaphore ) -16 Ce sont ceux qui sont semés sur des terrains rocheux, qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent immédiatement avec joie* 17 Ils n'ont aucune racine en eux-mêmes, mais durent peu de temps* Alors la tribulation ou la persécution vient à cause du mot, et immédiatement ils trébuchent* +# pas de racine -## traductionNotes +C'est une exagération de souligner à quel point les racines étaient superficielles. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -Ce sont ceux-là -"Et certaines personnes sont comme les graines*" Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines qui sont tombées sur le sol rocheux* (Voir: métaphore ) -Ils n'ont pas de racine en eux-mêmes -Ceci est une comparaison avec les jeunes plantes qui ont des racines très superficielles* Cette métaphore signifie que les gens ont été excités quand ils ont reçu le mot, mais ils n'y ont pas été très attachés * AT: "Et ils sont comme les jeunes plantes qui n'ont pas de racines" (Voir: Métaphore ) -pas de racine -C'est une exagération de souligner à quel point les racines étaient superficielles* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -supporter -Dans cette parabole, "endurer" signifie "croire"* AT: "continuer dans leur croyance" (Voir: Métaphore ) -tribulation ou persécution vient à cause de la parole -Il peut être utile d'expliquer que la tribulation vient du fait que les gens ont cru au message de Dieu* AT: «la tribulation ou la persécution vient parce qu'ils croyaient au message de Dieu» (voir: Connaissances supposition -et informations implicites ) +# supporter -TraductionNotes Marc 4: 16-17 -ils trébuchent -Dans cette parabole, «trébucher» signifie «cesser de croire au message de Dieu» (Voir: Métaphore) +Dans cette parabole, "endurer" signifie "croire". AT: "continuer dans leur croyance" (Voir: Métaphore ) +) -## traduction des mots +# tribulation ou persécution vient à cause de la parole -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, +Il peut être utile d'expliquer que la tribulation vient du fait que les gens ont cru au message de Dieu. AT: «la tribulation ou la persécution vient parce qu'ils croyaient au message de Dieu» (voir: Connaissances supposées +et informations implicites -semis +# ils trébuchent -* mot, mots -* joie, jouir, se réjouir -* tribulations -* persécuter -* trébucher - -## Liens: +Dans cette parabole, «trébucher» signifie «cesser de croire au message de Dieu» (Voir: Métaphore ) diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md index f7d6e85c..aa037d38 100644 --- a/mrk/04/18.md +++ b/mrk/04/18.md @@ -1,44 +1,28 @@ -# Marc 4: 18-20 +# Les autres sont celles qui ont été semées parmi les épines -## UDB: +Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines tombées parmi les épines. AT: "Et les autres sont comme les graines qui ont été semées parmi les épines" (Voir: Métaphore ) -18 Certaines personnes sont comme le sol qui contient des mauvaises herbes épineuses* Ces gens entendent le message de Dieu 19, mais ils désirent être riches et ils veulent posséder beaucoup d'autres choses* Donc, ils ne s'inquiètent que de ce qu'ils ont et ils oublient le message de Dieu et ils ne font pas les choses que Dieu leur demande de faire* 20 Mais certaines personnes sont comme le bon sol* Ils entendent le message de Dieu et ils l'acceptent et ils le croient, et ils font les choses que Dieu veut qu'ils fassent* Ils sont comme les bonnes plantes qui produisent trente, soixante ou cent grains* +# les soucis du monde -## ULB: - -18 Les autres sont celles qui ont été semées parmi les épines* Ils entendent la parole 19, mais les soucis du monde, la tromperie des richesses et les désirs des autres choses entrent et étouffent la parole et ne produisent pas de culture* 20 Alors ceux qui ont été semés dans la bonne terre sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent, et ils produisent des récoltes: trente, soixante ou cent fois ce qui a été semé* - -## traductionNotes - -Les autres sont celles qui ont été semées parmi les épines -Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines tombées parmi les épines* AT: "Et les autres sont comme les graines qui ont été semées parmi les épines" (Voir: Métaphore ) -les soucis du monde «Les soucis dans cette vie» ou «les préoccupations concernant cette vie présente» -la fausseté des richesses + +# la fausseté des richesses + “Les désirs de richesse” -entrez et étouffez le mot -Alors que Jésus continue de parler de personnes qui sont comme les graines tombées parmi les épines, il explique ce que les désirs et les soucis font à la parole dans leur vie* AT: "Entrez et étouffez le message de Dieu dans leur vie comme des épines étranglent les jeunes plantes" (Voir: Métaphore ) -il ne produit pas de récolte + +# entrez et étouffez le mot + +Alors que Jésus continue de parler de personnes qui sont comme les graines tombées parmi les épines, il explique ce que les désirs et les soucis font à la parole dans leur vie. AT: "Entrez et étouffez le message de Dieu dans leur vie comme des épines étranglent les jeunes plantes" (Voir: Métaphore ) + +# il ne produit pas de récolte + "Le mot ne produit pas une récolte en eux" -traductionNotes Marc 4: 18-20 -ceux qui ont été semés dans le bon sol -Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines qui ont été semées dans une bonne terre* AT: "comme les graines qui ont été semées dans le bon sol" (Voir: Métaphore ) -trente, soixante ou cent fois ce qui a été semé -Cela fait référence au grain que les plantes produisent* AT: "certains produisent une trentaine de grains, certains produisent une soixantaine de grains et certains produisent cent grains" ou "certains produisent trente fois le grain semé, certains produisent 60 fois le grain semé et certains 100 fois plus que ce qui a été semé "(Voir: Ellipses ou Numbers ) +# ceux qui ont été semés dans le bon sol -## traduction des mots +Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines qui ont été semées dans une bonne terre. AT: "comme les graines qui ont été semées dans le bon sol" (Voir: Métaphore ) -* mot, mots -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, +# trente, soixante ou cent fois ce qui a été semé -semis - -* monde, mondain tromper, séduire, trompeur - -déception, trompeuse - -* fruits, fructueux, infructueux - -## Liens: +Cela fait référence au grain que les plantes produisent. AT: "certains produisent une trentaine de grains, certains produisent une soixantaine de grains et certains produisent cent grains" ou "certains produisent trente fois le grain semé, certains produisent 60 fois le grain semé et certains 100 fois plus que a été semé "(Voir: Ellipsis ou Numbers ) diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md index 48e32b30..80a2a119 100644 --- a/mrk/04/21.md +++ b/mrk/04/21.md @@ -1,33 +1,20 @@ -# Marc 4: 21-23 +# Jésus leur dit -## UDB: - -21 Il leur a dit une autre parabole: «Les gens n'allument certainement pas une lampe à huile et l'apportent ensuite dans la maison pour y mettre quelque chose afin de couvrir sa lumière* Au lieu de cela, ils le mettent sur un chandelier afin que la lumière brille* 22 De même, les choses qui étaient cachées - un jour tout le monde les connaîtra et les choses qui se sont passées en secret - un jour tout le monde les verra en pleine lumière* 23 Si vous voulez comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que vous venez d'entendre* - -## ULB: - -21 Jésus leur dit: Apportez-vous une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous le lit? Vous l'apportez et vous le mettez sur un chandelier* 22 Car rien n'est caché qui ne sera pas connu, et rien n'est secret qui ne sera pas révélé* 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! - -## traductionNotes - -Jésus leur dit "Jésus a dit à la foule" -Apportez une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous le lit? -Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: "Vous n'apportez certainement pas une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous un lit!" (Voir: Question rhétorique ) -Car rien n'est caché qui ne sera pas connu… sortez au grand jour -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Tout ce qui est caché sera connu et tout ce qui est secret sera ouvert" (voir: litotes ) -rien n'est caché… rien n'est secret -"Il n'y a rien qui est caché… il n'y a rien qui est secret" Les deux phrases ont le même sens* Jésus insiste sur le fait que tout ce qui est secret sera connu* (Voir: Parallélisme ) -Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, laissez-le entendre -Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 9 * -traductionNotes Marc 4: 21-23 +# Apportez-vous une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous le lit? -## traduction des mots: +Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Vous n'apportez certainement pas une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous un lit!" (Voir: Question rhétorique ) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* chandelier, chandeliers -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +# Car rien n'est caché qui ne sera pas connu… sortez au grand jour -## Liens: +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Tout ce qui est caché sera connu et tout ce qui est secret sera ouvert" (voir: litotes ) + +# rien n'est caché… rien n'est secret + +"Il n'y a rien qui est caché… il n'y a rien qui est secret" Les deux phrases ont le même sens. Jésus insiste sur le fait que tout ce qui est secret sera connu. (Voir: Parallélisme ) + +# Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, laissez-le entendre + +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 9 . diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md index d7b1ed08..e5db8384 100644 --- a/mrk/04/24.md +++ b/mrk/04/24.md @@ -1,23 +1,17 @@ -# Marc 4: 24-25 +# Il leur a dit -## UDB: - -24 "Réfléchissez bien à ce que vous m'entendez dire* Quelle que soit la taille du conteneur que vous utilisez, il sera rempli pour vous* 25 Car si la personne a une certaine compréhension, il recevra encore plus* Mais si une personne ne comprend pas, même le peu qu’il a, il perdra* » - -## ULB: - -24 Il leur dit: «Faites attention à ce que vous entendez, car la mesure que vous utiliserez vous sera mesurée , et d’autres vous seront ajoutées* 25 Car quiconque aura à lui sera donné davantage, et quiconque n'aura pas, même ce: qu'il a, sera pris* - -## traductionNotes - -Il leur a dit "Jésus a dit à la foule" -pour la mesure que vous utilisez -Les significations possibles sont 1) Jésus parle d'une mesure littérale et donne généreusement aux autres ou 2) c'est une métaphore dans laquelle Jésus parle de «compréhension» comme s'il s'agissait de «mesurer»* (Voir: Métaphore ) -sera mesurée à vous, et plus sera ajouté à vous* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu mesurera cette quantité pour vous et il vous l'ajoutera " (Voir: Actif ou Passif ) -à lui sera donné plus… même ce qu'il a sera pris -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour lui, Dieu donnera plus… de lui Dieu enlèvera» ou «Dieu lui donnera plus… Dieu lui enlèvera» (Voir: Actif ou Passif ) -## Liens: +# pour la mesure que vous utilisez + +Les significations possibles sont 1) Jésus parle d'une mesure littérale et donne généreusement aux autres ou 2) +c'est une métaphore dans laquelle Jésus parle de «compréhension» comme s'il s'agissait de «mesurer». (Voir: Métaphore ) + +# sera mesurée à vous, et plus sera ajouté à vous. + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu mesurera cette quantité pour vous et il vous l'ajoutera " (Voir: Actif ou Passif ) + +# à lui sera donné plus… même ce qu'il a sera pris + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour lui, Dieu donnera plus… de lui Dieu enlèvera» ou «Dieu lui donnera plus… Dieu lui enlèvera» (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md index c9f90298..5adaf036 100644 --- a/mrk/04/26.md +++ b/mrk/04/26.md @@ -1,48 +1,41 @@ -# Marc 4: 26-29 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus dit alors aux gens des paraboles pour expliquer le royaume de Dieu, qu'il expliquera plus tard à ses disciples. (Voir: Paraboles ) -26 Jésus a également dit: «Quand Dieu commence à se montrer roi, c'est comme un homme qui a semé des semences sur la terre* 27 Ensuite, il dormait chaque nuit et se levait chaque jour sans se soucier des graines* Pendant ce temps, les graines ont germé et ont grandi d'une manière qu'il n'a pas comprise* 28 Le sol produisait lui-même la récolte* D'abord les tiges sont apparues* Alors les têtes sont apparues* alors les noyaux pleins dans les têtes sont apparus* 29 Dès que le grain était mûr, il envoya des gens pour le récolter car il était temps de récolter le grain* +# comme un homme qui sème sa graine -## ULB: +Jésus compare le royaume de Dieu à un fermier qui sème sa graine. AT: "comme un fermier qui sème sa graine" (Voir: Simile ) -26 Il a également dit: «Le royaume de Dieu est comme un homme qui sème sa semence sur le sol* 27 Il dort la nuit et se lève le jour, et la graine germe et grandit, mais il ne sait pas comment* 28 La terre porte du grain par elle-même: d'abord la lame, puis l'oreille, puis le grain mature dans l'oreille* 29 Quand la récolte est mûre, il envoie immédiatement la faucille parce que la récolte est arrivée* +# Il dort la nuit et se lève le jour -## traductionNotes +C'est quelque chose que l'homme fait habituellement. AT: "Il dort chaque nuit et se lève chaque jour" ou "Il dort chaque nuit et se lève le lendemain" + +# se lève le jour -Présentationde contexte: -Jésus dit alors aux gens des paraboles pour expliquer le royaume de Dieu, qu'il expliquera plus tard à ses disciples* (Voir: Paraboles ) -comme un homme qui sème sa graine -Jésus compare le royaume de Dieu à un fermier qui sème sa graine* AT: "comme un fermier qui sème sa graine" (Voir: Comparaison ) -Il dort la nuit et se lève le jour -C'est quelque chose que l'homme fait habituellement* AT: "Il dort chaque nuit et se lève chaque jour" ou "Il dort chaque nuit et se lève le lendemain" -se lève le jour "Est en place pendant la journée" ou "est actif pendant la journée" -bien qu'il ne sache pas comment + +# bien qu'il ne sache pas comment + "Bien que l'homme ne sache pas comment la graine germe et pousse" -Marc 4: 26-29 traductionNotes -la lame +# la lame + la tige ou le germe -l'oreille + +# l'oreille + la tête sur la tige ou la partie de la plante qui contient le fruit -il envoie immédiatement la faucille -Ici, «la faucille» est une métonymie qui désigne l'agriculteur ou les personnes que l'agriculteur envoie -pour récolter le grain* AT: "il va immédiatement sur le terrain avec une faucille pour récolter le grain" ou "il envoie immédiatement des gens avec des faucilles dans le champ pour récolter le grain" (Voir: Métonymie ) -faucille + +# il envoie immédiatement la faucille + +Ici, «la faucille» est un métonyme qui désigne l'agriculteur ou les personnes que l'agriculteur envoie +pour récolter le grain. AT: "il va immédiatement sur le terrain avec une faucille pour récolter le grain" ou "il envoie immédiatement des gens avec des faucilles dans le champ pour récolter le grain" (Voir: Métonymie ) + +# faucille + une lame incurvée ou un crochet pointu utilisé pour couper le grain -parce que la récolte est venue -Ici, l'expression «est venu» est un idiome pour le grain étant mûr pour la récolte* AT: "parce que le grain est prêt à être récolté" (voir: idiome ) -## traduction des mots +# parce que la récolte est venue -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* plante, plantes, plantés, planter, implanter, replanter, transplanter, semer, truies, semé, - -semis - -* grain, grains, champs de céréales -* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse - -## Liens: +Ici, l'expression «est venu» est un idiome pour le grain étant mûr pour la récolte. AT: "parce que le grain est prêt à être récolté" (voir: idiome ) diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md index b2e5d733..115dd9fb 100644 --- a/mrk/04/30.md +++ b/mrk/04/30.md @@ -1,25 +1,12 @@ -# Marc 4: 30-32 +# À quoi peut-on comparer le royaume de Dieu ou quelle parabole pouvons-nous utiliser pour l'expliquer? -## UDB: +Jésus a posé cette question pour que ses auditeurs réfléchissent à ce qu'est le royaume de Dieu. AT: «Avec cette parabole, je peux expliquer à quoi ressemble le royaume de Dieu.» (Voir: question rhétorique ) -30 Jésus leur dit une autre parabole* Il a dit: "Quand Dieu commence à se montrer comme roi, à quoi ça ressemble? Quelle parabole puis-je utiliser pour le décrire? 31 C'est comme les graines de moutarde* Vous savez ce que deviennent les graines de moutarde lorsque nous les plantons* Bien que les graines de moutarde soient parmi les plus petites, elles deviennent de grandes plantes* 32 Après avoir été plantés, elles grandissent et deviennent plus grandes que les autres plantes de jardin* Ils mettent de grandes branches pour que les oiseaux puissent faire des nids à leur ombre* " +# quand il est semé -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand quelqu'un le sème" ou "quand quelqu'un le plante" -30 Il dit encore: «À quoi peut-on comparer le royaume de Dieu ou quelle parabole pouvons-nous utiliser pour l' expliquer? 31 C'est comme une graine de moutarde qui, une fois semée, est la plus petite de toutes les graines de la terre* 32 Cependant, quand il est semé, il grandit et devient plus grand que toutes les plantes de jardin, et il forme de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent faire leur nid à l'ombre* +# il forme de grandes branches -## traductionNotes - -À quoi peut-on comparer le royaume de Dieu ou quelle parabole pouvons-nous utiliser pour l'expliquer? -Jésus a posé cette question pour que ses auditeurs réfléchissent à ce qu'est le royaume de Dieu* AT: «Avec cette parabole, je peux expliquer à quoi ressemble le royaume de Dieu*» (Voir: question rhétorique ) -quand il est semé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quand quelqu'un le sème" ou "quand quelqu'un le plante" -il forme de grandes branches -L'arbre à moutarde est décrit comme faisant grossir ses branches* AT: "avec de grandes branches" (voir: personnification ) - -## traduction des mots: - -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: +L'arbre à moutarde est décrit comme faisant grossir ses branches. AT: "avec de grandes branches" (voir: personnification ) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md index c72c455b..ef6b2302 100644 --- a/mrk/04/33.md +++ b/mrk/04/33.md @@ -1,35 +1,16 @@ -# Marc 4: 33-34 +# il leur a parlé -## UDB: +«Parole» est une synecdoche pour «le message de Dieu». Le mot «eux» fait référence à la foule. AT: "il leur a enseigné le message de Dieu" (voir: Synecdoche ) -33 Jésus a utilisé beaucoup de paraboles quand il a parlé aux gens du message de Dieu* S'ils étaient capables de +# autant qu'ils ont pu comprendre -comprendre certaines, il a continué à leur en dire plus* 34 Il a toujours utilisé des paraboles quand il leur a parlé* Mais il a expliqué toutes les paraboles à ses propres disciples quand il était seul avec eux* - -## ULB: - -33 Avec beaucoup de paraboles comme celle-ci, il leur dit la parole, autant qu'ils pouvaient comprendre, 34 et il ne leur parla pas sans parabole* Mais lorsqu'il était seul, il expliquait tout à ses propres disciples* - -## traductionNotes - -il leur a parlé -«Parole» est une synecdoque pour «le message de Dieu»* Le mot «eux» fait référence à la foule* AT: "il leur a enseigné le message de Dieu" (voir: Synecdoque ) -autant qu'ils ont pu comprendre "Et s'ils étaient capables d'en comprendre, il continuait à leur en dire plus" -quand il était seul -Cela signifie qu'il était loin de la foule, mais ses disciples étaient toujours avec lui* -il a tout expliqué -Ici, «tout» est une exagération* Il a expliqué toutes ses paraboles* AT: "il a expliqué toutes ses paraboles" (voir: Hyperbole et généralisation) -## traduction des mots: +# quand il était seul -* parabole, paraboles -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures -* comprendre -* disciple, disciples +Cela signifie qu'il était loin de la foule, mais ses disciples étaient toujours avec lui. +# il a tout expliqué -traductionNotes Marc 4: 33-34 - -## Liens: +Ici, «tout» est une exagération. Il a expliqué toutes ses paraboles. AT: "il a expliqué toutes ses paraboles" (voir: Hyperbole et généralisation ) diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md index d4ed9bff..9b57db2c 100644 --- a/mrk/04/35.md +++ b/mrk/04/35.md @@ -1,32 +1,20 @@ -# Marc 4: 35-37 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Alors que Jésus et ses disciples prennent un bateau pour échapper à la foule, une grande tempête survient. Ses disciples ont peur quand ils voient que même le vent et la mer obéissent à Jésus. -35 Ce même jour, quand le soleil se couchait, Jésus dit à ses disciples: « Laissez - nous passer de l' autre côté du lac* » 36 Jésus était déjà dans le bateau, ils ont quitté la foule de gens et naviguaient loin * D'autres personnes les ont également accompagnés dans leurs bateaux* 37 Un vent fort s'est levé et les vagues ont commencé à arriver dans le bateau! Le bateau était bientôt rempli d'eau! +# il leur a dit -## ULB: - -35 Ce jour-là, quand le soir était venu, il leur dit: «Passons de l'autre côté*» 36 Alors ils quittèrent la foule, emmenant Jésus avec lui, tel qu'il était, dans la barque* Il y avait d'autres bateaux qui l'accompagnaient* 37 En ce moment , une tempête de vent violent se leva , et les vagues se brisaient dans le bateau si bien que le bateau était presque plein d'eau* - -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Alors que Jésus et ses disciples prennent un bateau pour échapper à la foule, une grande tempête survient* Ses disciples ont eu peur quand ils voient que même le vent et la mer obéissent à Jésus* -il leur a dit “Jésus a dit à ses disciples” -l'autre côté + +# l'autre côté + “L'autre côté de la mer de Galilée” ou “de l'autre côté de la mer” -une violente tempête de vent s'est levée -Ici «surgi» est un idiome pour «commencé»* AT: «une tempête violente a commencé» (voir: Idiome ) -le bateau était presque plein d'eau -Il peut être utile d’indiquer que le bateau se remplissait d’eau* AT: "le bateau risquait d' être rempli d'eau" (Voir: Ellipses ) -## traduction des mots: +# une violente tempête de vent s'est levée -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Ici «surgi» est un idiome pour «commencé». AT: «une tempête violente a commencé» (voir: Idiom ) +# le bateau était presque plein d'eau -traductionNotes Marc 4: 35-37 - -## Liens: +Il peut être utile d’indiquer que le bateau se remplissait d’eau. AT: "le bateau risquait d' être rempli d'eau" (Voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md index 7498914f..36837626 100644 --- a/mrk/04/38.md +++ b/mrk/04/38.md @@ -1,38 +1,30 @@ -# Marc 4: 38-39 +# Jésus lui-même -## UDB: +Ici "lui-même" souligne que Jésus était seul à la poupe. AT: "Jésus lui-même était seul" (voir: Pronoms réfléchis ) -38 Jésus était dans la partie arrière du bateau* Il dormait la tête sur un coussin* Alors ils l'ont réveillé et lui ont dit: «Maître! N'es-tu pas inquiet que nous soyons sur le point de mourir? » 39 Alors Jésus se leva et reprit le vent et il parla à la mer:« Tais-toi! Sois tranquille! "Le vent a cessé de souffler et la mer est devenue très calme* +# la poupe -## ULB: +C'est à l'arrière du bateau. "La poupe du bateau" -38 Mais Jésus lui-même était à la poupe, endormi sur un coussin* Ils l'ont réveillé en disant: «Maître, est-ce que tu ne t'inquiètes pas que nous soyons sur le point de mourir?» 39 Il s'est levé, a reproché le vent et a dit à la mer: Sois tranquille! "Alors le vent cessa et il y eut un grand calme* +# Ils l'ont réveillé -## traductionNotes +Le mot «ils» fait référence aux disciples. Comparez une idée similaire dans le verset suivant, verset 39, "Il a eu +up "" Il "se réfère à Jésus. -Jésus lui-même -Ici "lui-même" souligne que Jésus était seul à la poupe* AT: "Jésus lui-même était seul" (voir: Pronoms réfléchis ) -la poupe -C'est à l'arrière du bateau* "La poupe du bateau" -Ils l'ont réveillé -Le mot «ils» fait référence aux disciples* Comparez une idée similaire dans le verset suivant, verset 39, "Il y a eu*** "" Il "se réfère à Jésus* -ne vous souciez-vous pas que nous sommes sur le point de mourir? -Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur peur* Cette question peut être écrite comme une déclaration* +# ne vous souciez-vous pas que nous sommes sur le point de mourir? + +Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur peur. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “vous devez faire attention à ce qui se passe; nous sommes tous sur le point de mourir! "(Voir: Question rhétorique ) -nous allons mourir -Le mot «nous» inclut les disciples et Jésus* (Voir: "Nous" inclus ) -Paix! Sois tranquille! -Ces deux phrases sont similaires et servent à souligner ce que Jésus voulait que le vent et la mer fassent* (Voir: Doublet ) -traductionNotes Marc 4: 38-39 -un grand calme +# nous allons mourir + +Le mot «nous» inclut les disciples et Jésus. (Voir: "Nous" inclus ) + +# Paix! Sois tranquille! + +Ces deux phrases sont similaires et servent à souligner ce que Jésus voulait que le vent et la mer faire. (Voir: Doublet ) + +# un grand calme + "Un grand calme sur la mer" ou "un grand calme sur la mer" -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* réprimande, reproche, réprimandé -* paix, artisans de paix - -## Liens: - diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md index a3a23044..5b9ad3af 100644 --- a/mrk/04/40.md +++ b/mrk/04/40.md @@ -1,27 +1,12 @@ -# Marc 4: 40-41 +# Puis il leur a dit -## UDB: - -40 Il dit aux disciples: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous pas encore la foi? " 41 Ils étaient terrifiés* Ils se sont dit: «Qui est cet homme? Même le vent et les vagues lui obéissent! - -## ULB: - -40 Alors il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous toujours pas la foi? " 41 Ils étaient remplis d'une grande peur et se disaient:" Qui donc est-ce que même le vent et la mer lui obéissent ? " - -## traductionNotes - -Puis il leur a dit "Et Jésus dit à ses disciples" -Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous toujours pas la foi? -Jésus pose ces questions pour que ses disciples réfléchissent à la raison pour laquelle ils ont peur quand ils sont avec eux* Ces questions peuvent être écrites sous forme de déclarations* AT: «Vous ne devriez pas avoir peur* Vous devez avoir plus de foi* »(Voir: Question rhétorique ) -Qui alors est-ce parce que même le vent et la mer lui obéissent? -Les disciples posent cette question avec étonnement devant ce que Jésus a fait* Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: «Cet homme n'est pas comme les hommes ordinaires; même le vent et la mer lui obéissent! »(voir: question rhétorique ) -## traduction des mots: +# Pourquoi as tu peur? Avez-vous toujours pas la foi? -* peur -* Foi -* obéir, désobéir +Jésus pose ces questions pour que ses disciples réfléchissent à la raison pour laquelle ils ont peur quand ils sont avec eux. Ces questions peuvent être écrites sous forme de déclarations. AT: «Vous ne devriez pas avoir peur. Vous devez avoir plus de foi. »(Voir: Question rhétorique ) -## Liens: +# Qui alors est-ce parce que même le vent et la mer lui obéissent? + +Les disciples posent cette question avec étonnement devant ce que Jésus a fait. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Cet homme n'est pas comme les hommes ordinaires; même le vent et la mer lui obéissent! »(voir: question rhétorique ) diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md index 9ce46949..2236d6c4 100644 --- a/mrk/05/01.md +++ b/mrk/05/01.md @@ -1,44 +1,20 @@ -# Marc 05 Notes générales +# Déclaration de connexion: -Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -“Talitha, koum” -Les mots «Talitha, koum» ( Marc 5:41 ) proviennent de la langue araméenne* Marc les écrit comme ils sonnent et les traduit ensuite* +Après que Jésus ait calmé la grande tempête, il guérit un homme qui a beaucoup de démons, mais les habitants de Gerasa ne sont pas contents de sa guérison et ils supplient Jésus de partir. -## Liens: +# Ils sont venus -Marc 5: 1-2 +Le mot «ils» fait référence à Jésus et à ses disciples. -## UDB: +# la mer -1 Jésus et ses disciples arrivèrent de l'autre côté de la mer de Galilée* Les gens appelés les Gerasenes vivaient près de l'endroit où ils ont atterri* 2 Lorsque Jésus sortit de la barque, un homme sortit des tombeaux d'un cimetière* Les mauvais esprits contrôlaient l'homme* +Cela fait référence à la mer de Galilée. -## ULB: +# Gerasenes -1 Ils sont venus de l'autre côté de la mer, dans la région des Gerasenes* 2 Quand Jésus sortit de la barque, il sortit aussitôt des tombeaux, un homme impur* +Ce nom fait référence aux personnes qui vivent à Gerasa. (Voir: Comment traduire des noms ) -## traductionNotes +# avec un esprit impur -Présentation de contexte: -Après que Jésus eut calmé la grande tempête, il guérit un homme qui a beaucoup de démons, mais les habitants de Gerasa ne sont pas contents de sa guérison et ils supplient Jésus de partir* -Ils sont venus -Le mot «ils» fait référence à Jésus et à ses disciples* -la mer -Cela fait référence à la mer de Galilée* -Gerasenes -Ce nom fait référence aux personnes qui vivent à Gerasa* (Voir: Comment traduire des noms ) -avec un esprit impur -C'est un idiome qui signifie que l'homme est «contrôlé» ou «possédé» par l'esprit impur* AT: "contrôlé par un esprit impur" ou "qu'un esprit impur possédait" (voir: idiome ) - -## traduction des mots: - -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* possédé par un démon -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture - - -TraductionNotes Marc 5: 1-2 - -## Liens: +C'est un idiome qui signifie que l'homme est «contrôlé» ou «possédé» par l'esprit impur. AT: "contrôlé par un esprit impur" ou "qu'un esprit impur possédait" (voir: idiome ) diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md index b8c6d38d..e3c59dd3 100644 --- a/mrk/05/03.md +++ b/mrk/05/03.md @@ -1,34 +1,20 @@ -# Marc 5: 3-4 +# Il avait été attaché plusieurs fois -## UDB: +Cela peut être écrit sous forme active. AT: "Les gens l'avaient lié plusieurs fois" (voir: actif ou passif ) -3 L'homme sortait du cimetière parce qu'il vivait dans des tombeaux* Les gens le connaissaient et parfois ils essayaient de le maîtriser* Ils ne pouvaient pas le retenir, même pas avec des chaînes* 4 Chaque fois qu'ils utilisaient des chaînes et des chaînes, l'homme les séparait* Il était si fort que personne ne pouvait le maîtriser* +# ses entraves ont été brisées -## ULB: +Cela peut être écrit sous forme active. AT: "il a brisé ses chaînes" (voir: actif ou passif ) -3 L'homme habitait dans les tombeaux* Personne ne pouvait plus le retenir, même pas avec une chaîne* 4 Il avait été attaché plusieurs fois avec des chaînes et des chaînes* Il brisa les chaînes et ses entraves furent brisées* Personne n'avait la force de le maîtriser* +# chaînes -## traductionNotes - -Il avait été attaché plusieurs fois -Cela peut être écrit sous forme active* AT: "Les gens l'avaient lié plusieurs fois" (voir: actif ou passif ) -ses entraves ont été brisées -Cela peut être écrit sous forme active* AT: "il a brisé ses chaînes" (voir: actif ou passif ) -chaînes des morceaux de métal que les gens enroulent autour des bras et des jambes des prisonniers et attachent avec des chaînes à des objets qui ne bougent pas pour que les prisonniers ne puissent pas bouger -Personne n'avait la force de le maîtriser -L'homme était si fort que personne ne pouvait le maîtriser* AT: "Il était si fort que personne n'était assez forte pour le maîtriser" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -le maîtriser + +# Personne n'avait la force de le maîtriser + +L'homme était si fort que personne ne pouvait le maîtriser. AT: "Il était si fort que personne n'était assez fort pour le maîtriser" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# le maîtriser + "Contrôle-le" -## traduction des mots: - -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* lier, attacher, lié -* renforcer - - -traductionNotes Marc 5: 3-4 - -## Liens: - diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md index 5bcc98c9..afea7f79 100644 --- a/mrk/05/05.md +++ b/mrk/05/05.md @@ -1,29 +1,13 @@ -# Marc 5: 5-6 +# se couper avec des pierres pointues -## UDB: +Souvent, quand une personne est possédée par un démon, le démon provoquera la personne à devenir autodestructrice. +des choses telles que se couper. -5 Jour et nuit, l'homme passait son temps au cimetière* Il crierait fort et se couperait avec des pierres pointues* 6 Lorsqu'il vit Jésus au loin sortir du bateau, il courut vers lui et s'agenouilla devant lui* +# Quand il a vu Jésus de loin -## ULB: +Quand l'homme a vu Jésus pour la première fois, Jésus serait sorti du bateau. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -5 Tous les jours et tous les jours dans les tombeaux et dans les montagnes, il criait et se coupait avec des pierres tranchantes * 6 Quand il vit Jésus de loin, il courut vers lui et se prosterna devant lui* +# prosternés -## traductionNotes - -se couper avec des pierres pointues -Souvent, quand une personne est possédée par un démon, le démon poussera la personne à se faire du mal* -des choses telles que se couper* -Quand il a vu Jésus de loin -Quand l'homme a vu Jésus pour la première fois, Jésus serait sorti du bateau* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -prosternés -Cela signifie qu'il s'est agenouillé devant Jésus par respect et par culte* - -## traduction des mots: - -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* pleurer, crier -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* s'incliner - -## Liens: +Cela signifie qu'il s'est agenouillé devant Jésus par respect et par respect, pas par culte. diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md index da952ada..c6d2ec6a 100644 --- a/mrk/05/07.md +++ b/mrk/05/07.md @@ -1,37 +1,24 @@ -# Marc 5: 7-8 +# Informations générales: -## UDB: +Les informations contenues dans ces deux versets peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre dans lequel ils se sont produits, comme dans la BDU. (Voir: Ordre des événements ) -7-8 Jésus avait dit au mauvais esprit: «Esprit mauvais, sors de cet homme!» Mais le démon n'est pas parti rapidement* Il a crié très fort: «Jésus, je sais que tu es le Fils de Dieu, alors nous n'avons rien en commun* Laisse-moi tranquille! Au nom de Dieu, je vous en prie* Ne me torture pas! " +# Il a crié -## ULB: - -7 Il a crié à haute voix: «Que dois-je faire avec vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous en prie par Dieu lui-même, ne me tourmentez pas* 8 Car il lui avait dit: Sortez de l' homme, esprit impur* - -## traductionNotes - -Informations générales: -Les informations contenues dans ces deux versets peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre dans lequel ils se sont produits, comme dans la BDU* (Voir: Ordre des événements ) -Il a crié "L'esprit impur a crié" -Qu'est-ce que je dois faire avec vous, Jésus, Fils du Très Haut Dieu? -L'esprit impur pose cette question par peur* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: «Laissez- moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut! Il n'y a aucune raison pour que vous interfériez avec moi* »(Voir: Question rhétorique ) -Jésus… ne me tourmente pas -Jésus a le pouvoir de tourmenter les esprits impurs* -Fils du Dieu Très Haut -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Je t'en prie par Dieu lui-même -Ici, l'esprit impur jure par Dieu lorsqu'il fait une demande de Jésus* Considérez comment ce type de demande est fait dans votre langue* AT: "Je vous en prie devant Dieu" ou "Je jure par Dieu lui-même et je vous en prie " -Marc 5: 7 traductionNotes -## traduction des mots: +# Qu'est-ce que je dois faire avec vous, Jésus, Fils du Très Haut Dieu? -* pleurer, cris -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Fils de Dieu, Fils -* La plus haute -* Dieu -* démon, esprit maléfique, esprit impur +L'esprit impur pose cette question par peur. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Laissez- moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut! Il n'y a aucune raison pour que vous interfériez avec moi. »(Voir: Question rhétorique ) -## Liens: +# Jésus… ne me tourmente pas + +Jésus a le pouvoir de tourmenter les esprits impurs. + +# Fils du Dieu Très Haut + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Je t'en prie par dieu lui-même + +Ici, l'esprit impur jure par Dieu lorsqu'il fait une demande de Jésus. Considérez comment ce type de demande est fait dans votre langue. AT: "Je vous en prie devant Dieu" ou "Je jure par Dieu lui-même et je vous en prie " diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md index 6ceb0c08..c4270dc1 100644 --- a/mrk/05/09.md +++ b/mrk/05/09.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# Marc 5: 9-10 +# Il lui a demandé -## UDB: +"Et Jésus a demandé l'esprit impur" -9 Jésus lui demanda: « Quel est ton nom? » Il répondit: « Mon nom est Légion , car il y a beaucoup d' entre nous les mauvais esprits dans cet homme* » 10 Alors les mauvais esprits ont continué à demander Jésus avec ferveur qu'il n'envoie pas les sortir de la Région* +# Il lui répondit: "Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux." -## ULB: - -9 Il lui demanda: "Comment vous appelez-vous?" Il lui répondit: "Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux*" -10 Ils l'ont prié à plusieurs reprises de ne pas les envoyer hors de la région* - -## traductionNotes - -Il lui a demandé -"Et Jésus a demandé à l'esprit impur" -Il lui répondit: "Je m'appelle Légion, car nous sommes nombreux*" -Un esprit parlait pour beaucoup ici* Il en parlait comme s'il s'agissait d'une légion, une unité de l'armée romaine d'environ 6 000 soldats* AT: «Et l'esprit lui dit: Appelle-nous une armée, car beaucoup d'entre nous sont à l'intérieur de l'homme* ”(Voir: Métaphore ) - -## Liens: +Un esprit parlait pour beaucoup ici. Il en parlait comme s'il s'agissait d'une légion, une unité de l'armée romaine d'environ 6 000 soldats. AT: «Et l'esprit lui dit: Appelle-nous une armée, car beaucoup d'entre nous sont à l'intérieur de l'homme. ”(Voir: Métaphore ) diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md index 3de46c43..55c75ee6 100644 --- a/mrk/05/11.md +++ b/mrk/05/11.md @@ -1,33 +1,20 @@ -# Marc 5: 11-13 +# ils l'ont supplié -## UDB: - -11 Au même moment, un grand troupeau de porcs paissait près de la colline* 12 Ainsi, les esprits mauvais plaidèrent auprès de Jésus: «Laissons-nous aller chez les porcs pour pouvoir y entrer!» 13 Jésus leur permit de le faire* Alors les esprits malins ont quitté l'homme et sont entrés dans les cochons* Le troupeau, qui comptait environ deux mille hommes, dévalait la colline escarpée dans le lac, où ils se sont noyés* - -## ULB: - -11 Un grand troupeau de cochons se nourrissait sur la colline, 12 et ils le priaient en disant: “Envoyez- nous dans les cochons; entrons en eux* " 13 Alors il leur permit; les esprits impurs sont sortis et sont entrés dans les cochons, et ils se sont précipités sur la colline escarpée dans la mer, et environ deux mille cochons se sont noyés dans la mer* - -## traductionNotes - -ils l'ont supplié “Les esprits impurs suppliaient Jésus” -il les a permis -Il peut être utile d'indiquer clairement ce que Jésus leur a permis de faire* AT: "Jésus a permis aux esprits impurs de faire ce qu'ils ont demandé de faire" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ils se sont précipités + +# il les a permis + +Il peut être utile d'indiquer clairement ce que Jésus leur a permis de faire. AT: "Jésus a permis aux esprits impurs de faire ce qu'ils ont demandé la permission de faire" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ils se sont précipités + “Les cochons se sont précipités” -dans la mer et environ deux mille cochons noyés dans la mer -Vous pouvez en faire une phrase séparée: «dans la mer* Il y avait environ deux mille cochons et ils se sont noyés dans la mer » -environ deux mille cochons -“Environ 2*000 porcs” (voir: numéros ) -traductionNotes Marc 5: 11-13 +# dans la mer et environ deux mille cochons noyés dans la mer -## traduction des mots: +Vous pouvez en faire une phrase séparée: «dans la mer. Il y avait environ deux mille cochons et ils se sont noyés dans la mer » -* troupeaux, troupeau -* porc, porcs -* démon, esprit maléfique, esprit impur +# environ deux mille cochons -## Liens: +“Environ 2.000 porcs” (voir: numéros ) diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md index e7fbd18a..5006547a 100644 --- a/mrk/05/14.md +++ b/mrk/05/14.md @@ -1,35 +1,17 @@ -# Marc 5: 14-15 +# en ville et à la campagne -## UDB: +On peut dire clairement que les hommes ont donné leur rapport aux habitants de la ville et de la campagne. AT: "aux gens de la ville et à la campagne" (Voir: Ellipsis ) -14 Les hommes qui s'occupaient des cochons couraient et rapportaient dans la ville et à la campagne ce qui s'était passé* Beaucoup de gens sont allés voir par eux-mêmes ce qui s’était passé* 15 Ils arrivèrent au lieu où se trouvait Jésus * Puis ils ont vu l'homme que les mauvais esprits avaient auparavant contrôlé* Il était assis là avec des vêtements et mentalement sain* Ils avaient peur quand ils ont vu tout ça* +# Légion -## ULB: +C'était le nom des nombreux démons qui étaient dans l'homme. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 5: 9 . -14 Puis ceux qui nourrissaient les cochons se sont enfuis et ont rapporté ce qui s'était passé dans la ville et à la campagne, et les gens sont sortis pour voir ce qui s'était passé* 15 Alors ils vinrent à Jésus +# dans son esprit -et ils ont vu l'homme possédé par le démon, celui qui avait été possédé par la Légion, assis là, vêtu et dans son esprit juste; et ils avaient peur* - -## traductionNotes - -en ville et à la campagne -On peut dire clairement que les hommes ont donné leur rapport aux habitants de la ville et de la campagne* AT: "aux gens de la ville et à la campagne" (Voir: Ellipses ) -Légion -C'était le nom des nombreux démons qui étaient dans l'homme* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 5: 9 * -dans son esprit -C'est un idiome qui signifie qu'il pense clairement* AT: «d'un esprit normal» ou «penser clairement» +C'est un idiome qui signifie qu'il pense clairement. AT: «d'un esprit normal» ou «penser clairement» (Voir: idiome ) -Ils avaient peur -Le mot "ils" fait référence au groupe de personnes qui sont sorties pour voir ce qui s’était passé* -## traduction des mots: +# Ils avaient peur -* porc, porcs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* possédé par un démon - - -TraductionNotes Marc 5: 14-15 - -## Liens: +Le mot "ils" fait référence au groupe de personnes qui sont sorties pour voir ce qui s’était passé. diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md index cd0e4d27..f01f8aa6 100644 --- a/mrk/05/16.md +++ b/mrk/05/16.md @@ -1,25 +1,4 @@ -# Marc 5: 16-17 +# Ceux qui ont vu ce qui s'est passé -## UDB: - -16 Les personnes qui avaient vu les événements ont parlé à ceux qui étaient venus de la ville et de la campagne de ce qui était arrivé à l'homme que les esprits malins contrôlaient auparavant* - -Ils ont également décrit ce qui était arrivé aux cochons* 17 Alors les gens ont supplié Jésus de quitter leur région* - -## ULB: - -16 Ceux qui avaient vu ce qui était arrivé au démoniaque leur en avaient parlé en détail et ils leur avaient aussi parlé des cochons* 17 Puis ils ont commencé à le supplier de quitter leur région* - -## traductionNotes - -Ceux qui ont vu ce qui s'est passé “Les gens qui avaient été témoins de ce qui s'était passé” -## traduction des mots: - -* possédé par un démon -* porc, porcs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md index d94dd119..677cff6e 100644 --- a/mrk/05/18.md +++ b/mrk/05/18.md @@ -1,37 +1,17 @@ -# Marc 5: 18-20 +# l'homme possédé par le démon -## UDB: +Bien que l'homme ne soit plus possédé par un démon, il est toujours décrit de cette manière. AT: «l'homme possédé par un démon» -18 Alors que Jésus montait dans la barque pour partir, l'homme que les mauvais esprits contrôlaient auparavant pria Jésus: «S'il te plaît, laisse-moi partir avec toi!» 19 Mais Jésus ne le laissa pas partir avec lui* Au lieu de cela, il lui a dit: +# Mais Jésus ne lui a pas permis -«Rentre chez toi dans ta famille et dis-leur combien le Seigneur a fait pour toi et dis-leur comment il a été si gentil avec toi*» 20 L'homme est donc allé et a voyagé autour des dix villes de ce district* Il a dit aux gens combien Jésus avait fait pour lui* Toutes les personnes qui ont entendu ce que l'homme a dit ont été stupéfaites* +Ce que Jésus n'a pas permis à l'homme de faire peut être clairement indiqué. AT: "Mais il n'a pas permis à l'homme de les accompagner" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## ULB: +# Decapolis -18 Quand il monta dans le bateau, l'homme possédé par le démon le supplia d'être avec lui* 19 Mais Jésus ne le lui permit pas, mais lui dit: "Va dans ta maison et chez ton peuple, et dis-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il t'a montré la miséricorde*" 20 Alors il s'en alla et commença à proclamer les grandes choses que Jésus avait faites pour lui dans la Décapole, et tout le monde était stupéfait* - -## traductionNotes - -l'homme possédé par le démon -Bien que l'homme ne soit plus possédé par un démon, il est toujours décrit de cette manière* AT: «l'homme possédé par un démon» -Mais Jésus ne lui a pas permis -Ce que Jésus n'a pas permis à l'homme de faire peut être clairement indiqué* AT: "Mais il n'a pas permis à l'homme de les accompagner" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Decapolis -C'est le nom d'une région qui signifie dix villes* Il est situé au Sud-Est de la mer de Galilée* +C'est le nom d'une région qui signifie dix villes. Il est situé au sud-est de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms ) -tout le monde était stupéfait -Il peut être utile de dire pourquoi les gens ont été surpris* AT: «toutes les personnes qui ont entendu ce que l' homme a dit ont été stupéfaites» (voir: Ellipsis ) -Marc 5: 18-20 traductionNotes +# tout le monde était stupéfait -## traduction des mots: - -* possédé par un démon -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* seigneur, seigneurs,maître, maîtres, monsieur, messieurs -* miséricorde, miséricordieux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* étonné, émerveillé, merveilleux - -## Liens: +Il peut être utile de dire pourquoi les gens ont été surpris. AT: «toutes les personnes qui ont entendu ce que l' homme a dit ont été stupéfaites» (voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md index 1772f4c0..89c8a1e7 100644 --- a/mrk/05/21.md +++ b/mrk/05/21.md @@ -1,43 +1,36 @@ -# Marc 5: 21-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après avoir guéri l'homme possédé par les démons dans la région des Gerasenes, Jésus et ses disciples retournent à Capharnaüm, où l'un des dirigeants de la synagogue demande à Jésus de guérir sa fille. -21 Une fois de plus, Jésus traversa la mer de Galilée de l'autre côté d'un bateau* Quand il est arrivé, une grande foule s'est rassemblée autour de Jésus alors qu'il se tenait sur le rivage* 22 Un des hommes qui présidaient une synagogue, qui s'appelait Jairus, y est arrivé* Quand il a vu Jésus, il s'est agenouillé à ses pieds* 23 Puis il implora sérieusement Jésus: «Ma fille est malade et presque morte! S'il vous plaît viens chez moi et pose tes mains sur elle* Guéris-la et fais-la vivre! » 24 Jésus et les disciples l'accompagnèrent* Une grande foule a suivi et beaucoup ont poussé près de Jésus* +# l'autre côté -## ULB: +Il peut être utile d'ajouter des informations à cette phrase. AT: "l'autre côté de la mer" (voir: Ellipsis ) -21 Alors, quand Jésus fut de nouveau passé de l'autre côté de la barque, une grande foule se rassembla autour de lui, comme il était près de la mer* 22 Alors l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint et, le voyant, tomba à ses pieds* 23 Il suppliait encore et encore en disant: «Ma petite fille est proche de la mort* Je vous en prie, venez et posez vos mains sur elle pour qu'elle se retablisse et vive* -24 Alors il l'accompagna et une grande foule le suivit et se pressa contre lui* +# a coté de la mer -## traductionNotes - -Présentation de contexte: -Après avoir guéri l'homme possédé par les démons dans la région des Gerasenes, Jésus et ses disciples retournent à Capharnaüm, où l'un des dirigeants de la synagogue demande à Jésus de guérir sa fille* -Aussi, -Il peut être utile d'ajouter des informations à cette phrase* AT: "l'autre côté de la mer" (voir: Ellipses ) -à coté de la mer “Au bord de la mer” ou “sur le rivage” -la mer -C'est la mer de Galilée* -Jairus -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -Marc 5: 21-24 traductionNotes -Alors il est allé avec lui -"Alors Jésus est allé avec Jairus*" Les disciples de Jésus sont également allés avec lui* AT: "Ainsi, Jésus et les disciples sont allés avec Jairus" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -posez vos mains -«Poser les mains» fait référence à un prophète ou à un enseignant qui pose la main sur quelqu'un et qui donne la guérison ou une bénédiction* Dans ce cas, Jarius demande à Jésus de guérir sa fille* -qu'elle soit bien guerisse et vive -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «et la guérir et la faire vivre» (voir: active ou passive ) -pressé autour de lui -Cela signifie qu'ils se sont rassemblés autour de Jésus et se sont serrés pour être plus proches de Jésus* +# la mer -## traduction des mots: +C'est la mer de Galilée. -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* synagogue -* mourir, mort, mortel +# Jairus -## Liens: +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Alors il est allé avec lui + +"Alors Jésus est allé avec Jairus." Les disciples de Jésus sont également allés avec lui. AT: "Ainsi, Jésus et les disciples sont allés avec Jairus" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# posez vos mains + +«Poser les mains» fait référence à un prophète ou à un enseignant qui pose la main sur quelqu'un et qui donne la guérison ou une bénédiction. Dans ce cas, Jarius demande à Jésus de guérir sa fille. + +# qu'elle soit bien faite et vive + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «et la guérir et la faire vivre» (voir: active ou passive ) + +# pressé autour de lui + +Cela signifie qu'ils se sont rassemblés autour de Jésus et se sont serrés pour être plus proches de Jésus. diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md index 36aeadd4..d1afd4d5 100644 --- a/mrk/05/25.md +++ b/mrk/05/25.md @@ -1,37 +1,28 @@ -# Marc 5: 25-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Alors que Jésus est en route pour guérir la petite fille de 12 ans de l'homme, une femme qui est malade depuis 12 ans interrompt en touchant Jésus pour sa guérison. -25 Il y avait une femme dans la foule qui avait un trouble de saignement* Elle saignait tous les jours depuis douze ans* 26 Elle avait beaucoup souffert au cours des années pendant que les médecins la traitaient* Elle avait dépensé tout son argent pour payer les médecins et après tout ce qu'ils lui avaient donné comme traitement, cela avait empiré au lieu de s'améliorer* -27 Quand elle apprit que Jésus guérissait les gens, elle vint là où il était et poussa la foule près de Jésus* +# Maintenant, une femme était là -## ULB: +“Maintenant” indique que cette femme est en train de découvrir l'histoire. Considérez comment de nouvelles personnes sont introduites dans une histoire dans votre langue. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -25 Il y avait une femme qui avait un flux de sang pendant douze ans* 26 Elle avait beaucoup souffert avec de nombreux médecins et avait dépensé tout ce qu'elle avait, mais au lieu de s'améliorer, elle a empiré* 27 Quand elle eut entendu parler de Jésus, elle passa dans la foule et par derrière toucha son manteau* +# qui a eu un flux de sang pendant douze ans -## traductionNotes +La femme n'avait pas de plaie ouverte; plutôt, son flux de sang mensuel ne s'arrêterait pas. Votre langue peut avoir une manière polie de faire référence à cette condition. (Voir: Euphémisme ) + +# pendant douze ans -Présentation de contexte: -Alors que Jésus est en route pour guérir la petite fille de 12 ans de l'homme, une femme qui est malade depuis 12 ans interrompte en touchant Jésus pour sa guérison* -Maintenant, une femme était là -“Maintenant” indique que cette femme est en train de découvrir l'histoire* Considérez comment de nouvelles personnes sont introduites dans une histoire dans votre langue* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -qui a eu un flux de sang pendant douze ans -La femme n'avait pas de plaie ouverte; plutôt, son flux de sang mensuel ne s'arrêterait pas* Votre langue peut avoir une manière polie de faire référence à cette condition* (Voir: Euphémisme ) -pendant douze ans “Pour 12 ans” (voir: numéros ) -elle a empiré + +# elle a empiré + "Sa maladie s'est aggravée" ou "ses saignements ont augmenté" -Marc 5: 25-27 traductionNotes -les rapports sur Jésus -Elle avait entendu parler de Jésus sur la façon dont il guérissait les gens* AT: "que Jésus a guéri les gens" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -manteau +# les rapports sur Jésus + +Elle avait entendu parler de Jésus sur la façon dont il guérissait les gens. AT: "que Jésus a guéri les gens" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# manteau + vêtement ou manteau extérieur -## traduction des mots: - -* souffrir -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md index 5859849a..0b3a4e66 100644 --- a/mrk/05/28.md +++ b/mrk/05/28.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Marc 5: 28-29 +# Je serai guéri -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ça me guérira» ou «son pouvoir me guérira» (voir: actif ou passif ) -28 Elle pensait: «Si je le touche ou même si je touche ses vêtements, cela me guérira*» Elle a donc touché les vêtements de Jésus* 29 Aussitôt son saignement a cessé* En même temps, elle sentait en elle-même qu'elle avait été guérie de sa maladie* +# elle a été guérie de son affliction -## ULB: - -28 Car elle a dit: «Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie*» 29 Quand elle l'a touché, le saignement a cessé et elle a senti dans son corps qu'elle avait été guérie de son affliction* - -## traductionNotes - -Je serai guéri -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ça me guérira» ou «son pouvoir me guérira» (voir: actif ou passif ) -elle a été guérie de son affliction -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la maladie l'avait quittée" ou "elle n'était plus malade" (voir: active ou passive ) - -## traduction des mots: - -* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* affligé, affligeant, affliction, afflictions - -## Liens: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la maladie l'avait quittée" ou "elle n'était plus malade" (voir: active ou passive ) diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md index 0beeccc4..11da7d60 100644 --- a/mrk/05/30.md +++ b/mrk/05/30.md @@ -1,25 +1,8 @@ -# Marc 5: 30-32 +# ce pouvoir était sorti de lui -## UDB: +Lorsque la femme a touché Jésus, Jésus a senti sa puissance la guérir. Jésus lui-même n'a rien perdu de son pouvoir de guérir les gens quand il l'a guérie. AT: "que son pouvoir de guérison avait guéri la femme" -30 Jésus a immédiatement senti en lui-même que son pouvoir avait guéri quelqu'un* Alors il s'est retourné dans la foule et il a demandé: «Qui a touché mes vêtements?» 31 Ses disciples ont répondu: «Vous pouvez voir que beaucoup de gens se pressent près de vous! Beaucoup de gens vous ont probablement touché! Alors, pourquoi vous demandez: «Qui m'a touché? ” 32 Mais Jésus continua à regarder autour de lui pour voir celui qui l'avait fait* +# cette foule pressée autour de toi -## ULB: - -30 Jésus réalisa immédiatement en lui-même que le pouvoir était sorti de lui* Il s'est retourné dans la foule et a dit: «Qui a touché mes vêtements?» 31 Ses disciples lui ont dit: «Vous voyez cette foule pressée autour de vous et vous dites:« Qui m'a touché? ” 32 Mais Jésus regarda autour de lui pour voir qui l'avait fait* - -## traductionNotes - -ce pouvoir était sorti de lui -Lorsque la femme a touché Jésus, Jésus a senti sa puissance la guérir* Jésus lui-même n'a rien perdu de son pouvoir de guérir les gens quand il l'a guérie* AT: "que son pouvoir de guérison avait guéri la femme" -cette foule pressée autour de toi -Cela signifie qu'ils se sont rassemblés autour de Jésus et se sont serrés pour être plus proches de Jésus* Voir comment vous avez traduit ceci dans Marc 5:24 * - -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* pouvoir, pouvoirs -* disciple, disciples - -## Liens: +Cela signifie qu'ils se sont rassemblés autour de Jésus et se sont serrés pour être plus proches de Jésus. Voir comment vous avez traduit ceci dans Marc 5:24 . diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md index 7666da37..917e4c8d 100644 --- a/mrk/05/33.md +++ b/mrk/05/33.md @@ -1,34 +1,16 @@ -# Marc 5: 33-34 +# est tombé devant lui -## UDB: +«S'agenouilla devant lui». Elle s'agenouilla devant Jésus comme acte d'honneur et de soumission. -33 La femme avait très peur et tremblait* Elle s'agenouilla devant lui et lui dit ce qu'elle avait fait* 34 Il lui dit: «Ma fille, parce que tu as cru que je pouvais te guérir, je t'ai guérie maintenant * Vous pouvez rentrer chez vous avec la paix dans votre cœur, car je vous promets que vous ne serez plus malade avec cette maladie* +# lui a dit toute la vérité -## ULB: +L'expression «toute la vérité» se réfère à la façon dont elle l'a touché et est devenu bien. AT: "lui a dit toute la vérité sur comment elle l'avait touché" (voir: Ellipsis ) -33 La femme, sachant ce qui lui était arrivé, craignait et tremblait* Elle est venue et est tombée devant lui et lui a dit toute la vérité* 34 Il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a bien guérie* Va en paix et sois guérie de ta maladie* +# Fille -## traductionNotes +Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme en tant que croyante. + +# votre foi -est tombée devant lui -«S'agenouilla devant lui»* Elle s'agenouilla devant Jésus comme acte d'honneur et de soumission* -lui a dit toute la vérité -L'expression «toute la vérité» se réfère à la façon dont elle l'a touché et est devenu bien* AT: "lui a dit toute la vérité sur comment elle l'avait touché" (voir: Ellipses ) -Fille -Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme en tant que croyante* -votre foi “Ta foi en moi” -## traduction des mots - -* peur -* trembler -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Foi -* paix, artisans de paix - - -Marc 5: 33-34 traductionNotes - -## Liens: - diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md index a658893f..a3088f7a 100644 --- a/mrk/05/35.md +++ b/mrk/05/35.md @@ -1,34 +1,24 @@ -# Marc 5:35 +# Pendant qu'il parlait -## UDB: - -35 Tandis que Jésus parlait encore à cette femme, certaines personnes arrivèrent de la maison de Jairus * Ils ont dit à Jairus: «Votre fille est maintenant décédée* Il n'y a donc plus besoin de déranger le maître pour l'amener chez vous! - -## ULB: - -35 Pendant qu'il parlait, certaines personnes venaient du chef de la synagogue en disant: «Votre fille est morte* Pourquoi déranger le maître plus longtemps? - -## traductionNotes - -Pendant qu'il parlait "Pendant que Jésus parlait" -certaines personnes venaient du chef de la synagogue -Les significations possibles sont 1) ces personnes étaient venues de la maison de Jarius ou 2) Jairus avait déjà donné l'ordre à ces personnes d'aller voir Jésus ou 3) ces personnes avaient été envoyées par l'homme qui présidait le chef de synagogue en l'absence de Jairus* -le chef de la synagogue -Le «chef de la synagogue» est Jairus* -synagogue, en disant + +# certaines personnes venaient du chef de la synagogue + +Les significations possibles sont 1) ces personnes étaient venues de la maison de Jarius ou 2) Jairus avait déjà donné l'ordre à ces personnes d'aller voir Jésus ou 3) ces personnes avaient été envoyées par l'homme qui présidait le chef de synagogue en l'absence de Jairus. + +# le chef de la synagogue + +Le «chef de la synagogue» est Jairus. + +# synagogue, en disant + «Synagogue, disant à Jairus» -Pourquoi déranger le maître plus longtemps? -Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: «Il est inutile de déranger plus longtemps le professeur*» Ou «Il n'est plus nécessaire de déranger le maître» (voir: question rhétorique ) -l'enseignant -Cela fait référence à Jésus* -Marc 5:35 traductionNotes -## traduction des mots: +# Pourquoi déranger le professeur plus longtemps? -* synagogue -* mourir, mort, mortel -* enseignant, enseignants +Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Il est inutile de déranger plus longtemps le professeur.» Ou «Il n'est plus nécessaire de déranger le professeur» (voir: question rhétorique ) -## Liens: +# l'enseignant + +Cela fait référence à Jésus. diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md index fb224be9..eebccd4a 100644 --- a/mrk/05/36.md +++ b/mrk/05/36.md @@ -1,36 +1,16 @@ -# Marc 5: 36-37 +# Informations générales: -## UDB: +Les informations des versets 37 et 38 peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l’ordre où elles se sont produites, comme dans la BDU. (Voir: ordre des événements ) et les ponts versants ) -36 Mais Jésus, ayant entendu ce que ces hommes avaient dit, dit à Jaïrus: «Ne pensez pas que la situation est sans espoir! Continuez à croire qu'elle vivra! ” 37-38 Puis il autorisa que ses trois plus proches disciples, Pierre, Jacques et Jean, l'accompagne chez lui* Il n'a pas permis à d'autres personnes de l'accompagner* Après leur arrivée près de la maison, Jésus a vu que les gens étaient en deuil* Certains pleuraient et d'autres criaient* +# Crois juste -## ULB: +Si nécessaire, vous pouvez indiquer ce que Jésus commande à Jairus de croire. AT: «Crois juste que je peux te faire vivre ma fille» -36 Mais quand Jésus entendit ce qu'ils disaient, il dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur* Croyez-le* " 37 Il n'autorisait personne à l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques* 38 Ils arrivèrent chez le chef de la synagogue et il y vit des gens qui faisaient beaucoup de bruit* ils pleuraient et gémissaient bruyamment* +# Il n'a pas… il a vu -## traductionNotes +Dans ces versets, le mot «il» fait référence à Jésus. -Informations générales: -Les informations des versets 37 et 38 peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l’ordre où elles se sont produites, comme dans la BDU* (Voir: ordre des événements ) et les ponts versants ) -Crois juste -Si nécessaire, vous pouvez indiquer ce que Jésus commande à Jairus de croire* AT: «Crois juste que je peux te faire vivre ma fille» -Il n'a pas… il a vu -Dans ces versets, le mot «il» fait référence à Jésus* -pour l'accompagner -«Venir avec lui»* Il peut être utile de dire où ils allaient* AT: «l'accompagner à la maison de Jairus» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +# pour l'accompagner -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* synagogue -* peur - -Marc 5: 36-37 traductionNotes - -* croire, croyant, croyance, incroyants, incrédulité -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Jacques (fils de Zebedee) -* Jean (l'apôtre) - -## Liens: +«Venir avec lui». Il peut être utile de dire où ils allaient. AT: «l'accompagner à la maison de Jairus» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md index f518c989..9e4a016d 100644 --- a/mrk/05/39.md +++ b/mrk/05/39.md @@ -1,35 +1,26 @@ -# Marc 5: 39-40 +# il leur a dit -## UDB: - -39 Il entra dans la maison puis il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si contrarié et pleurez-vous? L'enfant n'est pas mort, mais seulement en train de dormir* » 40 Les gens se moquaient de lui parce qu'ils savaient qu'elle était morte* Il a envoyé toutes les autres personnes à l'extérieur de la maison* Puis il prit le père et la mère de l'enfant et les trois disciples qui étaient avec lui* Il entra dans la pièce où l'enfant mentait* - -## ULB: - -39 Quand il entra dans la maison, il leur dit: «Pourquoi êtes-vous contrarié et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas mort mais dort* » 40 Ils se sont moqués de lui* Mais il les a tous mis dehors et a pris le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il est allé là où était l'enfant * - -## traductionNotes - -il leur a dit "Jésus a dit aux gens qui pleuraient" -Pourquoi es-tu fâché et pourquoi pleures-tu? -Jésus a posé cette question pour les aider à voir leur manque de foi* Cela peut être écrit comme une déclaration* -AT: «Ce n’est pas le moment d’être bouleversé et de pleurer*» (Voir: Question rhétorique ) -L'enfant n'est pas mort mais dort* »Ils se sont moqués de lui -Jésus utilise le mot commun pour dormir, de même que la traduction* Le lecteur devrait comprendre que les personnes qui entendent Jésus rire de lui parce qu’elles connaissent vraiment la différence entre une personne morte et une personne endormie et qu’elles pensent qu’il ne le sait pas* -mettez-les tous à l'extérieur + +# Pourquoi es-tu fâché et pourquoi pleures-tu? + +Jésus a posé cette question pour les aider à voir leur manque de foi. Cela peut être écrit comme une déclaration. +AT: «Ce n’est pas le moment d’être bouleversé et de pleurer.» (Voir: Question rhétorique ) + +# L'enfant n'est pas mort mais dort. »Ils se sont moqués de lui + +Jésus utilise le mot commun pour dormir, de même que la traduction. Le lecteur devrait comprendre que les personnes qui entendent Jésus rire de lui parce qu’elles connaissent vraiment la différence entre une personne morte et une personne endormie et qu’elles pensent qu’il ne le sait pas. + +# mettez-les tous à l'extérieur + "Envoyé toutes les autres personnes à l'extérieur de la maison" -ceux qui étaient avec lui -Cela fait référence à Pierre, Jacques et Jean* -est allé où l'enfant mentait -Il peut être utile d'indiquer où se trouve l'enfant* AT: "est allé dans la pièce où l'enfant était" -(Voir: Connaissance supposition et information implicite ) -Marc 5: 39-40 traductionNotes +# ceux qui étaient avec lui -## traduction des mots: +Cela fait référence à Pierre, Jacques et John. -* mourir, mort, mortel, mortel +# est allé où l'enfant était -## Liens: +Il peut être utile d'indiquer où se trouve l'enfant. AT: "est allé dans la pièce où l'enfant mentait" +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md index fdb140c4..e2bc46a1 100644 --- a/mrk/05/41.md +++ b/mrk/05/41.md @@ -1,31 +1,21 @@ -# Marc 5: 41-43 +# Talitha, koum -## UDB: +Ceci est une phrase araméenne, que Jésus a parlée à la petite fille dans sa langue. Ecrivez ces mots tels quels avec votre alphabet. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) -41 Il prit la main de l'enfant et lui dit dans sa langue: «Talitha koumi!»* Cela veut dire: «Petite fille, lève-toi!» 42 Aussitôt, la fille se leva et se promena* (Ce n'était pas surprenant qu'elle puisse marcher, car elle avait douze ans*) Lorsque cela s'est produit, tous ceux qui étaient présents ont été très surpris* 43 Jésus leur ordonna strictement: «Ne dites à personne ce que j'ai fait!» Puis il leur dit de donner à la fille quelque chose à manger* +# elle avait douze ans -## ULB: - -41 Il prit la main de l'enfant et lui dit: «Talitha, koumi!» Qui serait traduit: «Petite fille, je te le dis, lève-toi*» 42 Immédiatement, l'enfant se leva et marcha (car elle était douze ans)* Ils ont été immédiatement surpris par une stupéfaction écrasante* 43 Il leur a strictement ordonné que personne ne soit au courant* Puis il leur a dit de lui donner quelque chose à manger* - -## traductionNotes - -Talitha, koumi -Ceci est une phrase araméenne, que Jésus a parlée à la petite fille dans sa langue* Ecrivez ces mots tels quels avec votre alphabet* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) -elle avait douze ans “Elle avait 12 ans” (voir: chiffres ) -Il leur a strictement ordonné que personne ne le sache* alors -Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «Il les a commandés strictement, personne ne devrait savoir à ce sujet! + +# Il leur a strictement ordonné que personne ne le sache. alors + +Cela peut être indiqué comme une citation directe. AT: «Il les a commandés strictement, personne ne devrait savoir à ce sujet! Alors "ou" Il les a commandés strictement, "Ne dites à personne ce que j'ai fait!" Alors "(voir: citations directes et indirectes ) -Il les a strictement commandés + +# Il les a strictement commandés + "Il les a fortement commandés" -Puis il leur a dit de lui donner quelque chose à manger* -Cela peut être indiqué comme une citation directe* AT: «Et il leur a dit:" Donne-lui quelque chose à manger* " ”(Voir: Offres directes et indirectes ) -Marc 5: 41-43 traductionNotes -## traduction des mots: +# Puis il leur a dit de lui donner quelque chose à manger. -* émerveillé, étonné, merveilleux - -## Liens: +Cela peut être indiqué comme une citation directe. AT: «Et il leur a dit:" Donne-lui quelque chose à manger. " ”(Voir: Offres directes et indirectes ) diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md index fc6403af..cbfd67b4 100644 --- a/mrk/06/01.md +++ b/mrk/06/01.md @@ -1,39 +1,17 @@ -# Marc 6: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus retourne dans sa ville natale, où il n'est pas accepté. -1 Jésus a quitté Capharnaüm et s'est rendu dans sa ville natale, Nazareth* Ses disciples l'accompagnaient* 2 Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna aux gens* Beaucoup de ceux qui l'écoutaient étaient stupéfaits* Ils se demandaient où il avait acquis toute sa sagesse et le pouvoir de faire des miracles* -3 Ils ont dit: «Il est juste un menuisier ordinaire! Nous le connaissons ainsi que sa famille! Nous connaissons Marie sa mère! Nous connaissons ses jeunes frères Jacques, Joses, Jude et Simon! Et ses jeunes soeurs vivent aussi ici avec nous! »Alors il leur a déplu* +# Sa ville natale -## ULB: +Cela fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi et où habitait sa famille. Cela ne veut pas signifie qu'il possédait des terres là-bas. -1 Il sortit de là et vint dans sa ville natale, et ses disciples le suivirent* 2 Quand le sabbat est venu, il a enseigné dans la synagogue* Beaucoup de gens l'ont entendu et ils ont été stupéfaits* Ils disaient: "Où a-t-il reçu ces enseignements?" "Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?" Quels sont ces miracles qu'il fait avec ses mains? » 3 « N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, Joses , Jude et Simon? Est-ce que ses soeurs ne sont pas avec nous? et ils se sentaient offensés par Jésus* +# Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Cette question, qui contient une construction passive, peut être posée sous forme active. AT: «Qu'est-ce que c'est la sagesse qu'il a acquise? -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jésus retourne dans sa ville natale, où il n'est pas accepté* -Sa ville natale -Cela fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi et où habitait sa famille* Cela ne veut pas signifier qu'il possédait des terres là-bas* -Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? -Cette question, qui contient une construction passive, peut être posée sous forme active* AT: «Qu'est-ce que cette sagesse qu'il a acquise? qu'il fait avec ses mains -Cette phrase souligne que Jésus lui-même fait les miracles* AT: "qu'il travaille lui-même" +Cette phrase souligne que Jésus lui-même fait les miracles. AT: "qu'il travaille lui-même" -Notes de Traduction Marc 6: 1-3 -N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques et Joses et Jude et -Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas avec nous? -Ces questions peuvent être écrites comme une déclaration* AT: «Il est juste un menuisier ordinaire! Nous le connaissons ainsi que sa famille* Nous connaissons sa mère Marie* Nous connaissons ses jeunes frères Jacques, Joses, Jude et Simon* Et ses jeunes soeurs vivent également avec nous* "(Voir: Question rhétorique et Comment Traduire les noms ) +# N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques et Joses et Judas et Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas avec nous? -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* sabbat -* synagogue -* étonné, émerveillé, merveilleux -* sage, sagesse -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* Marie, la mère de Jésus -* Jacques (frère de Jésus) +Ces questions peuvent être écrites comme une déclaration. AT: «Il est juste un menuisier ordinaire! Nous savons lui et sa famille. Nous connaissons sa mère Mary. Nous connaissons ses jeunes frères Jacques, Joses, Judas et Simon. Et ses jeunes soeurs vivent également avec nous. "(Voir: Question rhétorique et Comment Traduire les noms ) diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md index 27359519..5b5989b9 100644 --- a/mrk/06/04.md +++ b/mrk/06/04.md @@ -1,37 +1,12 @@ -# Marc 6: 4-6 +# pour eux -## UDB: - -4 Jésus leur dit: «Il est certainement vrai que les gens m' honorent ainsi que les autres prophètes, ailleurs, mais pas dans nos villes natales! Même nos proches et les personnes qui vivent dans nos propres maisons ne nous honorent pas! 5 Ainsi, bien qu'il ait guéri quelques malades là-bas, il n'a pas pu accomplir d'autres miracles* 6 Il était stupéfait par leur incrédulité, mais il traversa leurs villages et leur enseigna* - -## ULB: - -4 Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est pas sans honneur, sauf dans sa ville natale et parmi ses propres parents et dans sa propre maison* » 5 Il était incapable de faire un travail puissant, sauf poser ses mains sur quelques personnes malades et les guérir* 6 Il était stupéfait de leur incrédulité* Ensuite il est allé dans les villages environnants et enseignait de lieu en lieu* - -## Notes de traduction - -pour eux “À la foule” -Un prophète n'est pas sans honneur, sauf -Cette phrase utilise un double négatif pour mettre l'accent sur l'équivalent positif* AT: “Un prophète est toujours honoré, sauf ”ou“ Le seul endroit où un prophète n'est pas honoré est ”(voir: Double négatif ) -poser la main sur quelques malades -Les prophètes et les enseignants posaient la main sur les gens pour les guérir ou les bénir* Dans ce cas, Jésus guérissait les gens* -## traduction des mots +# Un prophète n'est pas sans honneur, sauf -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* honneur, honneurs -* ménage, ménages -* pouvait, puissant, plus puissant, puissamment -* œuvres, actes, travail -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, +Cette phrase utilise un double négatif pour mettre l'accent sur l'équivalent positif. AT: “Un prophète est toujours honoré, sauf ”ou“ Le seul endroit où un prophète n'est pas honoré est ”(voir: Double négatif ) -les bonnes mains, de la main de +# mettre la main sur quelques malades -Notes de traduction Marc 6: 4-6 - -* guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* étonné, émerveillé, merveilleux +Les prophètes et les enseignants mettraient la main sur les gens pour les guérir ou les bénir. Dans ce cas, Jésus guérissait les gens. diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md index 715e5ed0..03014f23 100644 --- a/mrk/06/07.md +++ b/mrk/06/07.md @@ -1,38 +1,24 @@ -# Marc 6: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus envoie ses disciples par séries de deux pour prêcher et guérir. -7 Un jour, il appela les douze disciples ensemble, puis il leur dit qu'il allait les envoyer deux à deux pour enseigner aux gens dans différentes villes* Il leur a donné le pouvoir de forcer les mauvais esprits à sortir des gens* 8-9 Il leur a également demandé de porter des sandales et d’emporter une canne quand ils voyageaient* Il leur a dit de ne pas prendre de nourriture, ni un sac dans lequel mettre des provisions, ni de l'argent pour leur voyage* Il ne leur permettait pas non plus de prendre une tunique supplémentaire* +# Informations générales: -## ULB: +Les instructions de Jésus aux versets 8 et 9 peuvent être réorganisées pour séparer ce qu'il a dit aux disciples de faire. de ce qu'il leur a dit de ne pas faire, comme dans l’UDB. (Voir: Verse Bridges ) -7 Puis il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux; il leur donna autorité sur les esprits impurs, 8 et leur a demandé de ne rien prendre pour leur voyage, sauf un bâton -de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans leurs 9 Ceintures- de porter des sandales, et de ne pas porter deux tuniques* +# il a appelé les douze -## Notes de traduction +Ici, le mot «appelé» signifie qu'il a convoqué les douze pour venir à lui. + +# deux par deux -Présentation du contexte: -Jésus envoie ses disciples par séries de deux pour prêcher et guérir* -Informations générales: -Les instructions de Jésus aux versets 8 et 9 peuvent être réorganisées pour séparer ce qu'il a dit aux disciples de faire* de ce qu'il leur a dit de ne pas faire, comme dans l’UDB* -il a appelé les douze -Ici, le mot «appelé» signifie qu'il a convoqué les douze pour venir à lui* -deux par deux «2 par 2» ou «par paires» (voir: numéros ) -pas de pain -Ici, le «pain» est une synecdoque pour la nourriture en général* AT: «pas de nourriture» (voir: Synecdoque ) -pas d'argent dans leurs ceintures -Dans cette culture, les hommes transportaient leur argent dans leur ceinture* AT: "pas d'argent dans leurs sacs" ou "pas d'argent" -Notes de traduction Marc 6: 7-8 -## traduction des mots +# pas de pain -* appeler -* les douze, les onze -* envoyer -* autorité, autorités -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* personnel -* pain -* sandale, sandales -* tunique, tuniques +Ici, le «pain» est une synecdoche pour la nourriture en général. AT: «pas de nourriture» (voir: Synecdoche ) + +# pas d'argent dans leurs ceintures + +Dans cette culture, les hommes transportaient leur argent dans leur ceinture. AT: "pas d'argent dans leurs sacs" ou "pas d'argent" diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md index fff32d4a..c29bb23b 100644 --- a/mrk/06/10.md +++ b/mrk/06/10.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Marc 6: 10-11 +# Il leur a dit -## UDB: - -10 Il leur a également dit: «Après que vous serez entrés dans une ville, si quelqu'un vous invite à rester chez lui, allez dans sa maison* Mangez et dormez dans cette même maison jusqu'à ce que vous quittiez cette ville* 11 Où les gens ne vous accueillent pas et où les gens ne vous écoutent pas, secouez la poussière de vos pieds quand vous quittez cet endroit* En faisant cela, vous témoignerez qu'ils ne vous ont pas accueillis* " - -## ULB: - -10 Il leur dit: "Chaque fois que vous entrez dans une maison, restez là jusqu'à ce que vous vous en éloigniez* 11 Dans le cas où la ville ne vous reçoit pas ou ne vous écoute pas, quand vous quitterez cet endroit, secouez la poussière de vos pieds comme témoignage pour eux* " - -## Notes de traduction - -Il leur a dit "Jésus a dit aux douze" -reste jusqu'à ce que tu t'en ailles -Ici «reste» représente le retour quotidien à cette maison pour y manger et y dormir* AT: "manger et dormir dans cette maison jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit »(Voir: Métonymie ) -comme témoignage pour eux -«Comme témoignage contre eux»* Il peut être utile d’expliquer comment cette action leur a été apportée* “Comme témoignage contre eux* En faisant cela, vous témoignerez qu'ils ne vous ont pas souhaité la bienvenue "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots +# reste jusqu'à ce que tu t'en ailles -* recevoir -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +Ici «reste» représente le retour quotidien à cette maison pour y manger et y dormir. AT: "manger et dormir dans cette maison jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit »(Voir: Métonymie ) + +# comme témoignage pour eux + +«Comme témoignage contre eux». Il peut être utile d’expliquer comment cette action leur a été apportée. “Comme témoignage d'eux. En faisant cela, vous témoignerez qu'ils ne vous ont pas souhaité la bienvenue "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md index 8ec57a3a..36026b38 100644 --- a/mrk/06/12.md +++ b/mrk/06/12.md @@ -1,29 +1,12 @@ -# Marc 6: 12-13 +# Ils sont sortis -## UDB: +Le mot «ils» fait référence aux douze et n'inclut pas Jésus. En outre, il peut être utile de préciser qu'ils sont sortis dans différentes villes. AT: "Ils sont sortis dans différentes villes" (Voir: Ellipsis ) -12 Après que les disciples étaient sortis dans différentes villes, ils prêchaient que les gens se repentent d'avoir péché et décident d'arrêter cela pour que Dieu leur pardonne* 13 Ils forçaient aussi beaucoup de mauvais esprits à sortir des gens et ils oignaient beaucoup de malades avec de l'huile d'olive et les guérissaient* +# se détourner de leurs péchés -## ULB: +Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. AT: "arrête de pécher" ou «Repentir de leurs péchés» (voir: métaphore ) -12 Ils sont sortis et ont proclamé que les gens devaient se détourner de leurs péchés* 13 Ils chassèrent beaucoup de démons, oignirent beaucoup de malades avec de l'huile et les guérirent* +# Ils ont chassé beaucoup de démons -## Notes de traduction - -Ils sont sortis -Le mot «ils» fait référence aux douze et n'inclut pas Jésus* En outre, il peut être utile de préciser qu'ils sont sortis dans différentes villes* AT: "Ils sont sortis dans différentes villes" (Voir: Ellipsis ) -se détourner de leurs péchés -Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose* AT: "arrêter de pécher" ou «Se repentir de leurs péchés» (voir: métaphore ) -Ils ont chassé beaucoup de démons -Il peut être utile de dire qu'ils ont fait sortir les démons hors des gens* AT: "Ils ont fait sortir beaucoup de démons des personnes »(Voir: Ellipsis ) - -## traduction des mots - -* tourner, se retourner, revenir -* le péché, les péchés, le pécheur -* chasser, jeter -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* oindre, onction -* pétrole -* guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain +Il peut être utile de dire qu'ils jettent les démons hors des gens. AT: "Ils ont jeté beaucoup de démons de personnes »(Voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md index 7fa8cf88..31b2dd85 100644 --- a/mrk/06/14.md +++ b/mrk/06/14.md @@ -1,38 +1,20 @@ -# Marc 6: 14-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quand Hérode entend parler des miracles de Jésus, il s'inquiète, pensant que quelqu'un a élevé John le Baptiste des morts (Hérode avait fait tuer Jean-Baptiste.) -14 Le roi Hérode Antipas entendit parler de ce que faisait Jésus, car beaucoup de gens parlaient à ce propos* Certaines personnes disaient à propos de Jésus: «Il doit être Jean-Baptiste! Il est revenu de la mort! C'est pourquoi il a le pouvoir de Dieu pour accomplir ces miracles! » 15 D'autres disaient de Jésus, "il est l'ancien prophète Elie, que Dieu a promis d'envoyer de nouveau*" D'autres disaient à propos de Jésus: «Non, il est un prophète différent, comme l'un des autres prophètes qui ont vécu longtemps depuis*" +# Le roi Hérode a entendu cela -## ULB: +Le mot «ceci» fait référence à tout ce que Jésus et ses disciples avaient fait dans diverses villes, y compris chasser les démons et guérir les gens. -14 Le roi Hérode l'entendit, car le nom de Jésus était devenu bien connu* Certains disaient: «Jean le Baptiste a été ressuscité des morts, et c'est pourquoi ces pouvoirs miraculeux sont à l'œuvre en lui* » 15 D'autres disaient:« Il est Elie* »D'autres encore ont dit:« C'est un prophète, comme l'un des prophètes des temps anciens*" +# Certains disaient: «Jean-Baptiste a été -## Notes de traduction +Certaines personnes disaient que Jésus était Jean-Baptiste. Cela peut être énoncé plus clairement. À: "Certains disaient:" Il est Jean-Baptiste qui a été "(voir: Connaissance supposée et implicite) Informations ) -Présentation du contexte: -Quand Hérode entend parler des miracles de Jésus, il s'inquiète, pensant que quelqu'un a rélevé Jean le Baptiste des morts (Hérode avait fait tuer Jean-Baptiste*) -Le roi Hérode a entendu cela -Le mot «cela» fait référence à tout ce que Jésus et ses disciples avaient fait dans diverses villes, y compris chasser les démons et guérir les gens* -Certains disaient: « c'est Jean-Baptiste" -Certaines personnes disaient que Jésus était Jean-Baptiste* Cela peut être énoncé plus clairement* "Certains disaient:" Il est Jean-Baptiste qui a été ressuscité "(voir: Connaissance supposée et implicite) Informations ) -Jean-Baptiste a été élevé -«Élevé» ici est un idiome pour « vivre à nouveau»* Cela peut être énoncé sous forme active* AT: “Jean le Baptiste a été forcé de revivre »ou« Dieu a fait revivre Jean Baptiste »(voir: Actif ou Passif et Idiom ) +# Jean-Baptiste a été élevé -Marc 6: 14-15 traduction des Notes -D'autres ont dit: "C'est Elie*" -Il peut être utile de dire pourquoi certaines personnes pensaient qu’il était Elie* AT: «Certains ont dit:« Il est Elie, que Dieu a promis de renvoyer* ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +«Élevé» ici est un idiome pour «à nouveau vivre». Cela peut être énoncé sous forme active. AT: “John le baptiste a été forcé de revivre »ou« Dieu a fait revivre Jean Baptiste »(voir: Actif ou Passif et Idiom ) -## traduction des mots +# D'autres ont dit: "C'est Elie." -* Hérode Antipas -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* nom, noms, nommés -* Jean le Baptiste -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, mort, mortel -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* pouvoir, pouvoirs -* Elijah -* prophète, prophètes, prophétie,prophétesse +Il peut être utile de dire pourquoi certaines personnes pensaient qu’il était Elie. AT: «Certains ont dit:« Il est Elie, que Dieu a promis de renvoyer. ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md index 0df0c9bd..7b2db181 100644 --- a/mrk/06/16.md +++ b/mrk/06/16.md @@ -1,40 +1,33 @@ -# Marc 6: 16-17 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 17, l'auteur commence à donner des informations de base sur Hérode et pourquoi il a décapité Jean le Baptiste. (Voir: Informations générales ) -16 Ayant entendu ce que les gens disaient, le roi Hérode Antipas lui-même a dit: ces miracles doivent être de Jean! J'ai commandé à mes soldats de lui couper la tête, mais il est revenu de nouveau à la vie! » 17 Ce qui s’est passé, c’était ça: quelque temps auparavant, Hérode avait pris pour femme Herodias, bien qu'elle fût l'épouse de son frère, Philippe* +# que j'ai décapité -## ULB: - -16 Mais Hérode , ayant appris cela , a dit: « Jean, que j'ai fait décapiter, a été relevé* » 17 Car Hérode , avait envoyé pour faire arrêter Jean et il l'avait fait emprisonner à cause de Herodias (la femme de son frère Philippe), parce qu'il l'avait épousée* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Au verset 17, l'auteur commence à donner des informations de base sur Hérode et pourquoi il a décapité Jean le Baptiste* (Voir: Informations générales ) -que j'ai décapité -Ici, Hérode utilise le mot «je» pour désigner lui-même* Le mot «je» est un métonyme pour les soldats d'Hérode* +Ici, Hérode utilise le mot «je» pour désigner lui-même. Le mot «je» est un métonyme pour les soldats d'Hérode. AT: "que j'ai commandé à mes soldats de décapiter" (voir: métonymie ) -a été rélevé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "est redevenu vivant" (Voir: Actif ou Passif ) -Hérode a envoyé faire arrêter Jean et il l'a fait emprisonner -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Hérode a envoyé ses soldats pour arrêter Jean et les a obligés à le lier en prison "(Voir: Actif ou Passif ) -envoyé pour prendre -"Ordonné de prendre" -à cause d'Hérodias + +# a été élevé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "est redevenu vivant" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Hérode a envoyé John faire arrêter et il l'a fait emprisonner + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Hérode a envoyé ses soldats pour arrêter John et les a obligés à lier lui en prison "(Voir: Actif ou Passif ) + +# envoyé pour avoir + +"Ordonné d'avoir" + +# à cause d'Hérodias + “À cause d'Hérodias” -Marc 6: 16-17 Notes de traduction -la femme de son frère Philippe -«La femme de son frère Philippe*» Le frère d'Hérode, Philippe, n'est pas le même Philippe qui était évangéliste dans le livre des Actes ou le Philippe qui était l'un des douze disciples de Jésus* (Voir: Comment traduire Noms ) -parce qu'il l'avait mariée +# la femme de son frère Philip + +«La femme de son frère Philippe.» Le frère d'Hérode, Philippe, n'est pas le même Philippe qui était évangéliste dans le livre des Actes ou le Philippe qui était l'un des douze disciples de Jésus. (Voir: Comment traduire Noms ) + +# parce qu'il l'avait mariée + “Parce qu'Hérode l'avait épousée” -## traduction des mots - -* Hérode Antipas -* Jean le Baptiste -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* Hérodias - diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md index aff96b00..43a2c0cb 100644 --- a/mrk/06/18.md +++ b/mrk/06/18.md @@ -1,36 +1,16 @@ -# Marc 6: 18-20 +# voulait le tuer, mais elle ne pouvait pas -## UDB: +Herodias est le sujet de cette phrase et «elle» est un métonymie car elle veut que quelqu'un d'autre exécute John. AT: "elle voulait que quelqu'un le tue, mais elle ne pouvait pas le faire tuer" (voir: métonymie ) -18 Après cela, Jean a continué à dire à Hérode: «La loi de Dieu ne vous permet pas d'épouser la femme de votre frère alors qu'il est encore en vie* »Puis, parce qu'Hérodias le pressait de mettre Jean en prison, Hérode lui-même envoya des soldats à Jean* Ils ont arrêté Jean et l'ont mis en prison* 19 Mais parce qu'Hérodias voulait se venger de Jean, elle voulait que quelqu'un l'exécute* Mais elle ne pouvait pas faire cela parce que pendant que Jean était en prison, Hérode pouvait le protéger de sa femme Herodias* 20 Hérode a fait cela parce qu' +# car Hérode avait peur de John; il savait -il respectait Jean, car il savait qu'il était un homme juste qui se consacrait à Dieu* Chaque fois qu'Hérode l'écoutait, il devenait très perturbé et ne savait pas ce qu'il devait faire avec lui, mais il aimait bien l'écouter* +Ces deux clauses peuvent être liées différemment pour montrer plus clairement pourquoi Herod craignait John. AT: "pour Hérode avait peur de John parce qu'il savait »(Voir: Connecter des mots ) -## ULB: +# il savait qu'il était un juste -18 Car Jean disait à Hérode: « Il n'est pas permis pour toi d'avoir la femme de ton frère* » 19 Mais Hérodias était tenue par la colère contre lui et voulait le tuer, mais elle ne pouvait pas, 20 Car Herode craignait John; il savait qu'il était un homme juste et saint, et il le gardait en sécurité* En l'écoutant il était grandement contrarié, mais il l'entendait volontiers* +"Hérode savait que John était un juste" -## Notes de traduction +# L'écouter -voulait le tuer, mais elle ne pouvait pas -Herodias est le sujet de cette phrase et «elle» est un métonyme car elle veut que quelqu'un d'autre exécute Jean* AT: "elle voulait que quelqu'un le tue, mais elle ne pouvait pas le faire tuer" (voir: métonymie ) -car Hérode avait peur de Jean; il savait -Ces deux clauses peuvent être liées différemment pour montrer plus clairement pourquoi Herode craignait Jean* AT: " Hérode avait peur de Jean parce qu'il savait »(Voir: Connecter des mots ) -il savait qu'il était un juste -"Hérode savait que Jean était un juste" -L'écouter -“Écouter Jean” - -## traduction des mots - -* Jean le Baptiste - - -Marc 6: 18-20 Notes de traduction - -* Hérode Antipas -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* Hérodias -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* saint, sainteté, impie, sacré +“Écouter John” diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md index 28bcd572..a96aef1a 100644 --- a/mrk/06/21.md +++ b/mrk/06/21.md @@ -1,32 +1,20 @@ -# Marc 6: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L’auteur continue à donner des informations de base sur Hérode et la décapitation de John the Baptiste. (Voir: Informations générales ) -21 Mais Hérodias a finalement réussi à faire exécuter Jean par quelqu'un* Un jour où ils ont honoré Hérode à son anniversaire, il a invité les plus importants représentants du gouvernement, les plus importants des chefs de l'armée et les hommes les plus importants du district de Galilée pour manger et célébrer avec lui* -22 Pendant qu'ils mangeaient, la fille d'Hérodias entra dans la salle et dansa pour le roi et ses invités* Elle a tellement plu au roi Hérode et à ses invités qu’il lui a dit: dites-moi ce que vous souhaitez et je vous le donnerai! +# il a fait un dîner pour ses fonctionnaires… de Galilée -## ULB: +Ici, le mot «il» se réfère à Hérode et est un métonyme pour son serviteur qu'il aurait commandé préparer un repas. AT: «il a fait un dîner pour ses fonctionnaires… de Galilée» ou «il a invité ses fonctionnaires… de Galilée pour manger et célébrer avec lui » -21 Ensuite, l'occasion est venue quand Herode a eu son anniversaire et il a fait un dîner pour ses fonctionnaires, et ses commandants et les chefs de Galilée* 22 La fille d'Hérodias elle-même entra et a dansé pour eux, et elle a plu à Herode et à ses invités* Le roi a dit à la fille: «Demande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai* +# un dîner -Notes de traduction Présentation du contexte: -L’auteur continue à donner des informations de base sur Hérode et la décapitation de Jean le Baptiste* (Voir: Informations générales ) -il a fait un dîner pour ses fonctionnaires… de Galilée -Ici, le mot «il» se réfère à Hérode et est un métonyme pour son serviteur à qui il aurait commandé de préparer un repas* AT: «il a fait un dîner pour ses fonctionnaires… de Galilée» ou «il a invité ses fonctionnaires… de Galilée pour manger et célébrer avec lui » -un dîner un repas formel ou un banquet -Herodias elle-même -Le mot "elle-même" est un pronom réfléchi utilisé pour souligner qu'il était important que ce soit La propre fille d'Hérodias qui a dansé au dîner* (Voir: Pronoms réflexifs ) -est entré -“Est entré dans la salle” -Marc 6: 21-22 Notes de traduction +# Herodias elle-même -## traduction de mots +Le mot "elle-même" est un pronom réfléchi utilisé pour souligner qu'il était important que ce soit La propre fille d'Hérodias qui a dansé au dîner. (Voir: Pronoms réflexifs ) -* Hérode Antipas -* commandant, commandants -* Galilée -* Hérodias -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +# est entré + +“Est entré dans la chambre” diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md index 1fe12c00..43446823 100644 --- a/mrk/06/23.md +++ b/mrk/06/23.md @@ -1,26 +1,12 @@ -# Marc 6: 23-25 +# Quoi que vous demandiez… mon royaume -## UDB: +"Je vais vous donner jusqu'à la moitié de ce que je possède et régner, si vous le demandez" -23 Il lui dit aussi: «Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai! Je vais te donner jusqu'à la moitié de ce que je possède et dirige, si tu le demandes* » 24 La jeune fille quitta la pièce et se rendit chez sa mère* Elle lui a dit ce que le roi avait dit et lui demanda : «Que devrais-je demander?» Sa mère répondit: «Demandez au roi de vous donner la tête de Jean le Baptiste! " 25 La jeune fille entra rapidement dans la pièce* Elle est allée vers le roi et elle a dit: «Je veux que vous ordonniez à quelqu'un de couper la tête de Jean le Baptiste et apportez-la moi sur un plateau! +# sortit -## ULB: +“Est sorti de la chambre” -23 Il a juré en lui disant: « Tout ce que vous me demanderez, je vous le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume* » 24 Elle est sortie et a dit à sa mère: «Que devrais-je lui demander?» Elle a dit: «La tête de Jean le Baptiste* » 25 Elle se précipita aussitôt vers le roi et elle demanda en disant:« Je veux que tu me donnes, en ce moment, la tête de Jean-Baptiste sur un plateau de bois* +# sur un plateau en bois -## Notes de traduction - -Quoi que vous demandiez… mon royaume -"Je vais vous donner jusqu'à la moitié de ce que je possède et de mon royaume, si vous le demandez" -sortit -“Est sorti de la salle” -sur un plateau en bois “Sur une planche” ou “sur un grand plat en bois” -## traduction des mots - -* serment, jure, jure par -* royaume, royaumes -* Jean le Baptiste -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal - diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md index 0e172fc0..c525b0d3 100644 --- a/mrk/06/26.md +++ b/mrk/06/26.md @@ -1,33 +1,12 @@ -# Marc 6: 26-29 +# à cause du serment qu'il avait fait et à cause de ses convives -## UDB: +Le contenu du serment et la relation entre le serment et les convives peuvent être énoncés clairement. AT: «parce que ses convives l'avaient entendu faire le serment qu'il lui donnerait n'importe quoi elle a demandé ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -26 Le roi devint très affligé quand il entendit ce qu’elle demandait parce qu’il savait que Jean était un homme très juste* Mais il ne pouvait pas refuser ce qu’elle avait demandé parce qu’il avait promis qu'il lui donnerait tout ce qu'elle demanderait et ses invités l'avaient entendu promettre* 27 Alors le roi a ordonné à quelqu'un d'aller couper la tête de Jean et de l'apporter à la fille* Cet homme est allé à la prison et a coupé la tête de Jean* 28 Il l'a mise sur un plat, l'a ramenée et l'a donnée à la fille* La fille l'a prise et l'a portée à sa mère* 29 Après que les disciples de Jean eurent entendu ce qui s'était passé, ils allèrent à la prison et prirent le corps de Jean; ensuite ils l'ont enterré* +# sur un plateau -## ULB: - -26 Bien que cela ait profondément attristé le roi, il ne pouvait pas refuser sa demande à cause du serment qu'il avait prêté et à cause de ses convives* 27 Le roi envoya un soldat de ses gardes et lui commanda de lui apporter la tête de Jean* Le garde est allé le décapiter dans la prison* 28 Il a apporté la tête sur un plateau, s'est dirigé vers la fille et la lui a donnée, et la fille l'a donnée à sa mère* 29 Quand ses disciples ont entendu parler de cela, ils sont venus et ont pris son corps et l'ont placé dans une tombe* - -## Notes de traduction - -à cause du serment qu'il avait fait et à cause de ses convives -Le contenu du serment et la relation entre le serment et les convives peuvent être énoncés clairement* AT: «parce que ses convives l'avaient entendu faire le serment qu'il lui donnerait n'importe quoi qu'elle demanderait ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -sur un plateau “Sur un plateau” -Quand ses disciples + +# Quand ses disciples + “Quand les disciples de Jean” -## traduction des mots - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* serment, jure, jure par -* commande, commandements, -* Jean le Baptiste - -192 -Notes de traduction Marc 6: 26-29 - -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* disciple, disciples -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture - diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md index 7a19f801..445e63aa 100644 --- a/mrk/06/30.md +++ b/mrk/06/30.md @@ -1,30 +1,20 @@ -# Marc 6: 30-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après le retour des disciples de la prédication et de la guérison, ils vont quelque part pour être seuls, mais là Beaucoup de gens viennent entendre Jésus enseigner. Quand il se fait tard, il nourrit les gens et puis envoie tout le monde pendant qu'il prie seul. -30 Les douze apôtres revinrent à Jésus des endroits où ils étaient allés* Ils lui ont signalé ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient enseigné aux gens* 31 Il leur dit: Venez avec moi à un endroit où il n' y a personne, pour que nous puissions être seuls et nous reposer un peu! c'est parce que beaucoup de gens venaient continuellement vers eux et repartaient avec le résultat si bien que Jésus et ses disciples n'avaient pas le temps de manger ou de faire autre chose* 32 Alors ils sont partis dans un bateau à un endroit où personne ne vivait* +# un endroit désert -## ULB: - -30 Les apôtres retournèrent à Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné* 31 Puis il leur a dit, "Venez vous-mêmes dans un endroit désert et reposez-vous un peu*" Beaucoup de gens allaient et venaient vers eux, et ils n'avaient même pas eu le temps de manger* 32Alors ils sont partis dans un bateau à un lieu désert* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Après le retour des disciples de la prédication et de la guérison, ils vont quelque part pour être seuls, mais là beaucoup de gens viennent entendre Jésus enseigner* Quand il se fait tard, il nourrit les gens et puis renvoie tout le monde et reste seul pour prier* -un endroit désert un endroit où il n'y a pas de gens -beaucoup allaient et venaient -Cela signifie que les gens venaient continuellement aux apôtres et s'en allaient ensuite* -ils n'ont même pas -Le mot «ils» fait référence aux apôtres* -Alors ils sont partis -Ici, le mot «ils» comprend à la fois les apôtres et Jésus* -Notes de traduction Marc 6: 30-32 +# beaucoup allaient et venaient -## traduction des mots +Cela signifie que les gens venaient continuellement aux apôtres et s'en allaient ensuite. -* apôtre, apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +# ils n'ont même pas + +Le mot «ils» fait référence aux apôtres. + +# Alors ils sont partis + +Ici, le mot «ils» comprend à la fois les apôtres et Jésus. diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md index a7c37146..44f507f9 100644 --- a/mrk/06/33.md +++ b/mrk/06/33.md @@ -1,27 +1,16 @@ -# Marc 6: 33-34 +# ils les ont vus partir -## UDB: - -33 Mais beaucoup de gens les ont vus partir* Ils ont également reconnu que c'étaient Jésus et les disciples, et ils ont vu où ils allaient* Donc, ils ont couru en avant, de toutes les villes voisines vers l'endroit où Jésus et ses disciples allaient* Ils sont effectivement arrivés là avant Jésus et les disciples* 34 Comme Jésus et ses disciples sortaient de la barque, Jésus vit cette grande foule* Il sentait la compassion pour eux parce qu'ils étaient confus, comme des moutons qui n'ont pas de berger* Donc il leur a appris beaucoup de choses* - -## ULB: - -33 Mais ils les ont vus partir et beaucoup les ont reconnus, et ils ont couru ensemble à pied de toutes les villes et ils sont arrivés avant eux* 34 Quand ils sont arrivés à terre, Jésus a vu une grande foule et il avait pitié d'eux parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger* Alors il a commencé à leur apprendre beaucoup de choses* - -## Notes de traduction - -ils les ont vus partir «Le peuple a vu partir Jésus et les apôtres» -à pied -Les gens vont à pied par terre, ce qui contraste avec la façon dont les disciples sont partis en bateau* -il a vu une grande foule + +# à pied + +Les gens vont à pied par terre, ce qui contraste avec la façon dont les disciples sont partis en bateau. + +# il a vu une grande foule + “Jésus a vu une grande foule” -ils étaient comme des moutons sans berger -Jésus compare les gens aux moutons qui sont confus quand ils n'ont pas leur berger pour les diriger* (Voir: Simile ) -## traduction des mots +# ils étaient comme des moutons sans berger -* compassion -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tondeurs de moutons, peaux de mouton -* berger, bergers +Jésus compare les gens aux moutons qui sont confus quand ils n'ont pas leur berger dirige les. (Voir: Simile ) diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md index 132c8197..09bd9b0f 100644 --- a/mrk/06/35.md +++ b/mrk/06/35.md @@ -1,22 +1,8 @@ -# Marc 6: 35-36 +# Quand l'heure était en retard -## UDB: +Cela signifie qu'il était tard dans la journée. AT: "Quand il se faisait tard" ou "Tard dans l'après-midi" (Voir: Idiom ) -35 En fin d'après-midi, les disciples sont venus vers lui et ont dit: «C'est un endroit où personne ne vit, et il fait très tard* 36 Alors renvoie les gens pour qu'ils puissent aller dans les lieux environnants où les gens vivent et dans les villages afin qu'ils puissent acheter pour eux-mêmes quelque chose à manger! +# un endroit désert -## ULB: - -35 Lorsque l'heure était tardive, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «C'est un endroit désert et l'heure est déjà depassée* 36 Renvoie-les pour qu'ils puissent aller dans la campagne et les villages voisins acheter quelque chose à manger pour eux-mêmes* " - -## Notes de traduction - -Quand l'heure était tardive -Cela signifie qu'il était tard dans la journée* AT: "Quand il se faisait tard" ou "Tard dans l'après-midi" (Voir: Idiom ) -un endroit désert -Cela se réfère à un endroit où il n'y a pas de gens* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 6:31 * - -## traduction des mots - -* heure -* disciple, disciples +Cela se réfère à un endroit où il n'y a pas de gens. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 6:31 . diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md index 7597eaf0..ed51518b 100644 --- a/mrk/06/37.md +++ b/mrk/06/37.md @@ -1,25 +1,16 @@ -# Marc 6: 37-38 +# Mais il a répondu et leur a dit -## UDB: - -37 Mais il leur répondit: «Non, vous, donnez-leur à manger!» Ils lui répondirent: «Nous ne pouvons pas acheter suffisamment de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions autant d’argent qu’un homme gagnerait en travaillant 200 jours! 38 Mais il leur répondit: Combien de pain avez-vous? Aller et vérifier »* Ils sont allés voir et ils lui ont dit:« Nous avons seulement cinq pains plats et deux poissons cuits!" - -## ULB: - -37 Mais il leur répondit: " donner -leur quelque chose à manger"* Ils lui dirent: "Pouvons-nous aller acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger? » 38 Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir* »Quand ils ont vérifié, ils ont dit:« Cinq pains et deux Poissons*" - -## Notes de traduction - -Mais il a répondu et leur a dit "Mais Jésus répondit et dit à ses disciples" -Pouvons-nous aller acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger? -Les disciples posent cette question pour dire qu’ils n’ont aucun moyen d’acheter suffisamment de nourriture pour cette foule* AT: «Nous ne pouvons pas acheter suffisamment de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions deux cents deniers! ”(voir: question rhétorique ) -deux cents deniers -«200 deniers»* La forme singulière du mot «denarii» est «denarius»* Un denier était une pièce d'argent romaine qui vaut un jour de salaire* (Voir: Argent et nombres bibliques ) -pains + +# Pouvons-nous aller acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger? + +Les disciples posent cette question pour dire qu’ils n’ont aucun moyen d’acheter suffisamment de nourriture pour cette foule. AT: «Nous ne pouvions pas acheter suffisamment de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions deux cents denarii! ”(voir: question rhétorique ) + +# deux cents deniers + +«200 deniers». La forme singulière du mot «denarii» est «denarius». Un denier était un romain pièce d'argent vaut un jour de salaire. (Voir: Argent et nombres bibliques ) + +# pains + des morceaux de pâte à pain qui ont été façonnés et cuits -## traduction des mots - -* pain - diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md index caafc7ee..13048f7f 100644 --- a/mrk/06/39.md +++ b/mrk/06/39.md @@ -1,31 +1,20 @@ -# Marc 6: 39-41 +# l'herbe verte -## UDB: +Décrivez l'herbe avec le mot de couleur utilisé dans votre langue pour une herbe saine, qui peut ou peut être ne pas être de couleur verte. -39 Il ordonna aux disciples de dire à tous de s'asseoir sur l'herbe verte* 40 Alors le peuple s'assit en groupes* Il y avait cinquante personnes dans certains groupes et cent personnes dans d'autres groupes* 41 Jésus a pris les cinq pains plats et les deux poissons* Il leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour eux* Puis il a cassé les pains et les poissons en morceaux et a continué à les donner aux disciples pour les distribuer aux gens* +# groupes de centaines et de cinquante -## ULB: +Cela fait référence au nombre de personnes dans chacun des groupes. AT: «une cinquantaine de personnes dans certains groupes et une centaine de personnes dans d’autres groupes »(Voir: Nombres et connaissances supposées et implicites). Informations ) -39 Il ordonna à tout le monde de s'asseoir en groupes sur l'herbe verte* 40 Ils se sont assis dans des groupes de cent et de cinquante* 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux au ciel il a béni et brisé les pains et les a donnés aux disciples pour les présenter au peuple* Il a aussi divisé les deux poissons entre eux tous* +# regardant vers le ciel -## Notes de traduction +Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit. + +# il a béni + +"Il a parlé une bénédiction" ou "il a remercié" + +# Il a également divisé les deux poissons parmi eux tous -l'herbe verte -Décrivez l'herbe avec le mot de couleur utilisé dans votre langue pour une herbe saine, qui peut ou peut-être ne pas être la couleur verte* -groupes de cent et de cinquante -Cela fait référence au nombre de personnes dans chacun des groupes* AT: «une cinquantaine de personnes dans certains groupes et une centaine de personnes dans d’autres groupes »(Voir: Nombres et connaissances supposées et implicites)* Informations ) -regardant vers le ciel -Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit* -il a béni -"Il a dit une bénédiction" ou "il a remercié" -Il a également divisé les deux poissons entre eux tous "Il a divisé les deux poissons pour que tout le monde puisse en avoir" -Marc 6: 39-41 Notes de traduction - -## traduction des mots - -* commander, commandements, -* ciel, céleste -* disciple, disciples - diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md index 049a834f..de19d91d 100644 --- a/mrk/06/42.md +++ b/mrk/06/42.md @@ -1,25 +1,20 @@ -# Marc 6:42--44 +# Ils ont pris -Marc 6: 42-44 +Le sens possible est 1) «Les disciples ont pris» ou 2) «Les gens ont pris». -## UDB: +# morceaux de pain cassés, douze paniers pleins -42 Tout le monde a mangé cette nourriture jusqu'à ce qu'ils aient tous assez manger! 43 Les disciples rassemblèrent alors douze des paniers pleins de morceaux de pain et des poissons restants* 44 Il y avait environ cinq mille des hommes qui ont mangé du pain et du poisson* Ils ne comptaient même pas les femmes et les enfants* +“Douze paniers pleins de morceaux de pain cassés” -## ULB: +# douze paniers -42 Ils ont tous mangé jusqu'à ce qu'ils soient satisfaits* 43 Ils prirent des morceaux de pain, douze paniers pleins, et aussi des morceaux de poisson* 44 Il y avait cinq mille hommes qui ont mangé les pains* - -## Notes de traduction - -Ils ont pris -Le sens possible est 1) «Les disciples ont pris» ou 2) «Les gens ont pris»* -morceaux de pain cassés, douze paniers pleins -“Douze paniers pleins de morceaux de pains cassés” -douze paniers «12 paniers» (voir: numéros ) -cinq mille hommes -“5 000 hommes” (voir: numéros ) -Il y avait cinq mille hommes qui ont mangé les pains* -Le nombre de femmes et d'enfants n'a pas été compté* Si on ne comprend pas que les femmes et les enfants étaient présents, cela peut être explicite* AT: «Et il y avait cinq mille hommes qui ont mangé les pains* Ils ne comptent même pas les femmes et les enfants »(voir: Connaissance acceptation et Informations implicites ) + +# cinq mille hommes + +“5 000 hommes” (voir: numéros ) + +# Il y avait cinq mille hommes qui mangeaient les pains + +Le nombre de femmes et d'enfants n'a pas été compté. Si on ne comprend pas que les femmes et les enfants étaient présents, cela peut être explicite. AT: «Et il y avait cinq mille hommes qui mangé les pains. Ils ne comptent même les femmes et les enfants »(voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md index d29eaaee..35fd33ad 100644 --- a/mrk/06/45.md +++ b/mrk/06/45.md @@ -1,25 +1,12 @@ -# Marc 6: 45-47 +# de l'autre côté -## UDB: +Cela fait référence à la mer de Galilée. Cela peut être clairement indiqué. AT: «de l'autre côté de la mer de Galilée "(Voir: Ellipsis ) -45 Tout de suite, Jésus dit à ses disciples de monter dans le bateau et de le devancer à Bethsaïda qui était plus loin autour de la mer de Galilée* Il est resté et a renvoyé les nombreuses personnes qui étaient Là* 46 Après avoir dit au revoir aux gens, il monta dans les collines pour prier* 47 quand c'était le soir, le bateau des disciples était au milieu du lac, et Jésus était seul sur la terre* +# Bethsaida -## ULB: +C'est une ville sur la rive nord de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms ) -45 Immédiatement, il fit monter ses disciples dans le bateau et ils passèrent devant lui de l'autre côté de Bethsaida, alors qu'il renvoyait la foule* 46 Quand ils furent partis, il monta sur la montagne pour prier* 47 Le soir venu, le bateau était maintenant au milieu de la mer et il était seul à terre* +# Quand ils étaient partis -## Notes de traduction - -de l'autre côté -Cela fait référence à la mer de Galilée* Cela peut être clairement indiqué* AT: «de l'autre côté de la mer de Galilée "(Voir: Ellipsis ) -Bethsaida -C'est une ville sur la rive nord de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire des noms ) -Quand ils étaient partis “Quand le peuple était parti” -## traduction des mots - -* disciple, disciples -* prier -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade - diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md index 5b9757e8..7f34bdf1 100644 --- a/mrk/06/48.md +++ b/mrk/06/48.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# Marc 6: 48-50 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Une tempête survient alors que les disciples tentent de traverser le lac. Voir Jésus marcher sur l'eau les terrifie. Ils ne comprennent pas comment Jésus peut calmer la tempête. -48 Il vit que le vent soufflait contre eux en ramant* En conséquence, ils avaient de grandes difficultés* Il s'est approché d'eux tôt le matin, quand il faisait encore nuit, en marchant sur l'eau* Il avait l'intention de marcher vers eux* 49 Ils l'ont vu marcher sur l'eau, mais ils pensaient qu'il était un fantôme* Ils ont crié 50 parce qu'ils étaient tous terrifiés quand ils l'ont vu* Mais il leur a parlé* Il leur dit: "Soyez calmes! N'ayez pas peur, car c'est moi! " +# quatrième montre -## ULB: +C'est l'heure entre 3 heures du matin et le lever du soleil. (Voir: Nombres ordinaux ) -48 Il vit qu'ils étaient en butte aux rames, car le vent était contre eux* Vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer, et il voulait passer à côté d'eux* 49 Mais quand ils l'ont vu marcher sur la mer, ils ont pensé qu'il était un fantôme et ont crié, 50 parce qu'ils l'ont vu et ont été terrifiés* Immédiatement, il leur parla et leur dit: «Soyez courageux! C'est moi! N'ayez pas peur!" +# un fantôme -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Une tempête survient alors que les disciples tentent de traverser le lac* Voir Jésus marcher sur l'eau les terrifie* Ils ne comprennent pas comment Jésus peut calmer la tempête* -quatrième montre -C'est l'heure entre 3 heures du matin et le lever du soleil* (Voir: Nombres ordinaux ) -un fantôme l'esprit d'une personne morte ou d'une autre sorte d'esprit -Sois courageux! … N'ai pas peur! -Ces deux phrases ont un sens similaire, soulignant à ses disciples qu'ils n'avaient pas besoin d' avoir peur* Ils peuvent être combinés en un si nécessaire* AT: "Ne me crains pas!" (Voir: Parallélisme ) -## traduction des mots +# Sois courageux! … N'ai pas peur! -* montre (temps biblique), montres -* pleurer, , crier, cris -* la terreur - - -Marc 6: 48-50 Notes de traduction - -* courage, encouragement, prenez courage, découragez +Ces deux phrases ont un sens similaire, soulignant à ses disciples qu'ils n'avaient pas besoin d' avoir peur. Ils peuvent être combinés en un si nécessaire. AT: "Ne me crains pas!" (Voir: Parallélisme ) diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md index 24acb5bd..d65397c7 100644 --- a/mrk/06/51.md +++ b/mrk/06/51.md @@ -1,25 +1,12 @@ -# Marc 6: 51-52 +# Ils ont été complètement surpris -## UDB: +Si vous avez besoin d'être plus précis, il peut indiquer ce qui les a surpris. AT: "Ils ont été complètement surpris par ce qu'il avait fait" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -51 Il monta dans le bateau et s'assit avec eux et le vent cessa de souffler* Ils étaient complètement stupéfaits de ce qu'il avait fait* 52 Bien qu'ils aient vu Jésus multiplier le pain et le poisson, ils ne comprenaient pas à quel point il était puissant, comme ils auraient dû le faire* +# ce que les pains signifiaient -## ULB: +Ici, l'expression "les pains" fait référence à la multiplication des pains par Jésus. AT: "ce que cela signifiait quand Jésus multipliait les miches de pain" ou "ce que cela signifiait quand Jésus faisait que les quelques pains devenaient nombreux" (Voir: Métonymie ) -51 Il monta dans la barque avec eux et le vent cessa de souffler* Ils ont été complètement stupéfaits* 52 Car ils n'avaient pas compris ce que signifiaient les pains* Au lieu de cela, leurs cœurs étaient endurcis* +# leurs cœurs étaient durcis -## Notes de traduction - -Ils ont été complètement surpris -Si vous avez besoin d'être plus précis, on peut indiquer ce qui les a surpris* AT: "Ils ont été complètement surpris par ce qu'il avait fait" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ce que les pains signifiaient -Ici, l'expression "les pains" fait référence à la multiplication des pains par Jésus* AT: "ce que cela signifiait quand Jésus multipliait les miches de pain" ou "ce que cela signifiait quand Jésus faisait que les quelques pains devenaient nombreux" (Voir: Métonymie ) -leurs cœurs étaient endurcis -Avoir un coeur dur représente être trop têtu pour comprendre* AT: "ils étaient trop têtus pour comprendre" (Voir: Métaphore ) - -## traduction des mots - -* étonné, émerveillé -* comprendre -* l'esprit, les esprits, conscient, rappelle, rappel, rappels , de même +Avoir un coeur dur représente être trop têtu pour comprendre. AT: "ils étaient trop têtus pour comprendre" (Voir: Métaphore ) diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md index 6fdf7398..f99860ae 100644 --- a/mrk/06/53.md +++ b/mrk/06/53.md @@ -1,27 +1,20 @@ -# Marc 6: 53-55 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Lorsque Jésus et ses disciples arrivent à Gennesaret dans leur bateau, les gens le voient et amènent des personnes pour qu'il les guérisse. Cela se produit partout où ils vont. -53 Après être allés en bateau autour de la mer de Galilée, ils arrivèrent à la côte à Gennesaret* Puis ils ont attaché le bateau là-bas* 54 Dès qu'ils sont sortis du bateau, les gens ont reconnu Jésus* 55 Ils ont donc couru dans tout le quartier pour dire aux autres que Jésus était là* Alors les gens ont mis ceux qui étaient malades sur des civières et les ont transportés à tout endroit où ils ont entendu des gens dire que Jésus était* +# Gennesaret -## ULB: +C'est le nom de la région au nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms ) -53 Quand ils eurent traversé, ils vinrent accoster à Gennesaret et y ancrèrent le bateau* 54 Quand ils sont sortis du bateau, les gens l'ont immédiatement reconnu, 55 et ils ont couru dans toute la région et ont commencé à amener les malades sur leurs nattes où ils l'entendaient* +# ils ont couru dans toute la région -## Notes de traduction +Il peut être utile de préciser pourquoi ils ont parcouru la région. AT: "ils ont couru dans tout le district pour dire aux autres que Jésus était là" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Présentation du contexte: -Lorsque Jésus et ses disciples arrivent à Gennesaret dans leur bateau, les gens le voient et amènent des personnes pour qu'il les guérisse* Cela se produit partout où ils vont* -Gennesaret -C'est le nom de la région au nord-ouest de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire des noms ) -ils ont couru dans toute la région -Il peut être utile de préciser pourquoi ils ont parcouru la région* AT: "ils ont couru dans tout le district pour dire aux autres que Jésus était là" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ils ont couru *** ils ont entendu -Le mot "ils" se réfère aux personnes qui ont reconnu Jésus, pas aux disciples* -le malade -Cette phrase fait référence aux personnes* AT: "les malades" (voir: les adjectifs nominaux ) +# ils ont couru ... ils ont entendu -## traduction des mots +Le mot "ils" se réfère aux personnes qui ont reconnu Jésus, pas aux disciples. -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +# le malade + +Cette phrase fait référence aux personnes. AT: "les malades" (voir: les adjectifs nominaux ) diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md index 52670c2e..b77eedb7 100644 --- a/mrk/06/56.md +++ b/mrk/06/56.md @@ -1,34 +1,28 @@ -# Marc 6:56 +# Partout où il est entré -## UDB: - -56 Quel que soit le village, la ville ou l’endroit de la campagne où il allait, ils apportaient sur les marchés ceux qui étaient malades* Alors les malades priaient Jésus de les laisser le toucher ou même le bord de ses vêtements afin que Jésus les guérisse* Tous ceux qui l'ont touché ou sa robe ont été guéris* - -## ULB: - -56 Partout où il entrait dans des villages, des villes ou à la campagne, ils mettaient les malades sur les marchés* Ils le priaient de les laisser toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchaient étaient guéris* - -## Notes de traduction - -Partout où il est entré "Où Jésus est entré" -ils mettaient -Ici "ils" se réfère aux personnes* Cela ne fait pas référence aux disciples de Jésus* -le malade -Cette phrase fait référence aux personnes* AT: "les malades" (voir: les adjectifs nominaux ) -Ils l'ont supplié -Les significations possibles sont 1) "Le malade l'a supplié" ou 2) "Le peuple l'a supplié"* -Les laissez le toucher -Le mot "eux" se réfère aux malades* -le bord de son vêtement + +# ils mettraient + +Ici "ils" se réfère aux personnes. Cela ne fait pas référence aux disciples de Jésus. + +# le malade + +Cette phrase fait référence aux personnes. AT: "les malades" (voir: les adjectifs nominaux ) + +# Ils l'ont supplié + +Les significations possibles sont 1) "Le malade l'a supplié" ou 2) "Le peuple l'a supplié". + +# laissez les toucher + +Le mot "eux" se réfère aux malades. + +# le bord de son vêtement + "L'ourlet de sa robe" ou "le bord de ses vêtements" -autant que + +# autant que + "Tous ceux qui" -Notes de Traduction Marc 6:56 - -## traduction des mots - -* mendier, mendier -* guérir, guéri, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain - diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md index 9ac03945..3e22d297 100644 --- a/mrk/07/01.md +++ b/mrk/07/01.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Marc 7: 1 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus réprimande les pharisiens et les scribes. -1 Un jour, des pharisiens et des hommes qui enseignaient les lois juives, venus de Jérusalem se sont rassemblés autour de Jésus* +# rassemblé autour de lui -## ULB: - -1 Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jésus réprimande les pharisiens et les scribes* -rassemblés autour de lui "Réunis autour de Jésus" -## traduction des mots - -* Pharisien, pharisiens -* scribe, scribes -* Jérusalem -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md index e9a6d554..e7f58abc 100644 --- a/mrk/07/02.md +++ b/mrk/07/02.md @@ -1,37 +1,24 @@ -# Marc 7: 2-3 +# Informations générales: -## UDB: +Dans les versets 3 et 4, l'auteur donne des informations de base sur les traditions de lavage des pharisiens afin de montrer pourquoi les pharisiens étaient dérangés par le fait que les disciples de Jésus ne se lavaient pas les mains avant de manger. Ces informations peuvent être réorganisées afin de faciliter leur compréhension, comme dans l’UDB. (Voir: Informations générales et ponts versets ) -2 Les pharisiens virent que les disciples mangeaient souvent sans se laver les mains en premier* 3-4 Eux et tous les autres Juifs observent strictement leurs traditions enseignées par leurs ancêtres* Spécifiquement, ils lavent de manière spéciale leurs tasses, pots, bouilloires, récipients et lits afin que l'utilisation de ces choses ne les fasse pas rejeter* Par exemple, ils refusent de manger jusqu'à ce qu'ils se lavent les mains avec un rituel spécial, surtout après avoir racheté des objets sur le marché* Il y a beaucoup d'autres traditions qu'ils acceptent et essaient d' y obéir* +# Ils ont vu -## ULB: - -2 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées* 3 (Car les pharisiens et tous les juifs ne mangent que s'ils se lavent les mains, car ils respectent la tradition des anciens* 4 Quand les pharisiens sortent du marché, ils ne mangent que s'ils se baignent et ils tiennent fermement à beaucoup d'autres traditions, telles que le lavage des tasses, des casseroles, des récipients en cuivre et des divans sur lesquels ils mangent*) - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Dans les versets 3 et 4, l'auteur donne des informations de base sur les traditions de lavage des pharisiens afin de montrer pourquoi les pharisiens étaient dérangés par le fait que les disciples de Jésus ne se lavaient pas les mains avant de manger* Ces informations peuvent être réorganisées afin de faciliter leur compréhension, comme dans l’UDB* (Voir: Informations générales et ponts versets ) -Ils ont vu "Les pharisiens et les scribes ont vu" -c'est-à-dire non lavé -Le mot "non lavé" explique pourquoi les mains des disciples étaient souillées* Il peut être exprimé sous forme active * AT: "c'est-à-dire avec les mains qu'ils n'ont pas lavées" ou "c'est-à-dire qu'ils ne se sont pas lavés les mains" (Voir:) -aînés -Les anciens juifs étaient des leaders dans leurs communautés et étaient également des juges pour le peuple* -vaisselle de cuivre + +# c'est-à-dire non lavé + +Le mot "non lavé" explique pourquoi les mains des disciples ont été souillées. Il peut être exprimé sous forme active . AT: "c'est-à-dire avec les mains qu'ils n'ont pas lavées" ou "c'est-à-dire qu'ils ne se sont pas lavés les mains" (Voir:) + +# aînés + +Les anciens juifs étaient des leaders dans leurs communautés et étaient également des juges pour le peuple. + +# vaisseaux de cuivre + " __________ bouilloires" ou "récipients en métal" -Notes de traduction Marc 7: 2-3 -les canapés sur lesquels ils mangent -"Bancs" ou "lits"* A cette époque, les Juifs se reposaient en mangeant* +# les canapés sur lesquels ils mangent -## traduction des mots - -* disciple, disciples -* pain -* défiler, , se souiller -* Pharisien, pharisiens -* Juif -* tradition, traditions -* aîné, aînés +"Bancs" ou "lits". A cette époque, les Juifs se reposaient en mangeant. diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md index 5345c9c6..05fa3cce 100644 --- a/mrk/07/05.md +++ b/mrk/07/05.md @@ -1,29 +1,8 @@ -# Marc 7: 5 +# Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, car ils mangent leur pain? avec des mains non lavées? -## UDB: +"Entrez" est une métaphore pour "obéir". Les pharisiens et les scribes ont posé cette question pour défier l'autorité de Jésus. Cela peut être écrit comme deux déclarations. AT: "Vos disciples désobéissent aux traditions de nos aînés! Ils doivent se laver les mains avec nos rituels. "(Voir: Question rhétorique et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -5 Ce jour-là, les pharisiens et les hommes qui enseignaient les lois juives ont vu que certains de ses disciples mangeaient de la nourriture avec des mains qu'ils n'avaient pas lavées en utilisant le rituel spécial* Ils ont donc interrogé Jésus et ont dit: "Vos disciples désobéissent aux traditions de nos aînés! Pourquoi mangent-ils de la nourriture s'ils ne se sont pas lavé les mains avec notre rituel! " +# pain -## ULB: - -5 Les pharisiens et les scribes demandèrent à Jésus: "Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, car ils mangent leur pain avec des mains sales?" - -## Notes de traduction - -Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, car ils mangent leur pain? -avec des mains non lavées? -"Entrez" est une métaphore pour "obéir"* Les pharisiens et les scribes ont posé cette question pour défier l'autorité de Jésus* Cela peut être écrit comme deux déclarations* AT: "Vos disciples désobéissent aux traditions de nos aînés! Ils doivent se laver les mains avec nos rituels* "(Voir: Question rhétorique et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -pain -Ceci est une synecdoque, représentant la nourriture en général* AT: "nourriture" (Voir: Synecdoque ) - -## traduction des mots - -* Pharisien, pharisiens -* scribe, scribes -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* marcher -* tradition, traditions -* aîné, aînés -* pain +Ceci est une synecdoche, représentant la nourriture en général. AT: "nourriture" (Voir: Synecdoche ) diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md index cbd14396..02a87798 100644 --- a/mrk/07/06.md +++ b/mrk/07/06.md @@ -1,33 +1,16 @@ -# Marc 7: 6-7 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, Jésus cite le prophète Isaïe, qui avait écrit des écritures plusieurs années auparavant. -6 Jésus leur dit: «Esaïe a réprimandé vos ancêtres, et ses paroles vous décrivent très bien vous qui ne faites que prétendre être bons! Il a écrit ces mots que Dieu a dit: «Ces personnes parlent comme si elles m'honorent, mais elles ne pensent pas vraiment à me rendre honneur* 7 Il leur est inutile de m'adorer, car ils n'enseignent que ce que les hommes disent, comme si je l'avais moi-même commandé* +# avec leurs lèvres -## ULB: +Ici "les lèvres" est un métonymie pour parler. AT: "par ce qu'ils disent" (voir: métonymie ) -6 Mais il leur dit: Ésaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites* Il a écrit, +# mais leur coeur est loin de moi -«Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi* 7 C'est un culte vide qu'ils m'offrent, enseignant les règles des hommes comme leurs doctrines* +Ici, "coeur" se réfère aux pensées ou aux émotions d'une personne. C'est une façon de dire que les gens ne sont pas vraiment dévoués à Dieu. AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome ) -## Notes de traduction +# Culte vide qu'ils m'offrent -Informations générales: -Ici, Jésus cite le prophète Isaïe, qui avait écrit des écritures plusieurs années auparavant* -avec leurs lèvres -Ici "les lèvres" est un métonyme pour parler* AT: "par ce qu'ils disent" (voir: métonymie ) -mais leur coeur est loin de moi -Ici, "coeur" se réfère aux pensées ou aux émotions d'une personne* C'est une façon de dire que les gens ne sont pas vraiment dévoués à Dieu* AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome ) -Culte vide qu'ils m'offrent "Ils m'offrent des adorations inutiles " ou "Ils m'adorent en vain" -Notes de traduction Marc 7: 6-7 - -## traduction des mots - -* Isaïe -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* honneur, honneurs -* culte -* doctrine diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md index dc68ff53..5af19937 100644 --- a/mrk/07/08.md +++ b/mrk/07/08.md @@ -1,41 +1,32 @@ -# Marc 7: 8-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens. -8 Vous, comme vos ancêtres, refusez de faire ce que Dieu a commandé* Au lieu de cela, vous ne suivez que les traditions enseignées par d'autres* » 9 Jésus leur a également dit:« Vous pensez que vous êtes habiles à refuser de faire ce que Dieu a commandé, pour pouvoir obéir à vos propres traditions! 10 Par exemple, notre ancêtre Moïse a écrit le commandement de Dieu: 'Honore tes pères et tes mères'* Il a également écrit: «Les autorités doivent exécuter une personne qui parle mal de son père ou de sa mère»* +# abandonner -## ULB: - -8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous tenez fermement à la tradition des hommes* " 9 Il leur a également dit :" Comme vous rejetez le commandement de Dieu pour garder votre tradition! " 10 Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère", et "Celui qui parle mal de son père ou de sa mère mourra certainement"* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens* -abandonner refuser d'obéir -vite tenir pour + +# tenir vite pour + "Tenir fermement" ou "ne garder que" -Comme vous rejetez le commandement *** gardez votre tradition -Jésus utilise cette déclaration ironique pour réprimander ses auditeurs pour avoir abandonné le commandement de Dieu* AT: "Vous pensez que vous avez bien fait de rejeter le commandement de Dieu afin de garder vos propres traditions, mais ce que vous avez fait n'est pas bon du tout" (Voir: Ironie ) -Comme vous rejetez bien + +# Comme vous rejetez le commandement ... gardez votre tradition + +Jésus utilise cette déclaration ironique pour réprimander ses auditeurs pour avoir abandonné le commandement de Dieu. AT: "Vous pensez que vous avez bien fait de rejeter le commandement de Dieu afin de garder vos propres traditions, mais ce que vous avez fait n'est pas bon du tout" (Voir: Ironie ) + +# Comment bien vous rejetez + "Avec quelle habileté tu rejettes" -qui parle mal de + +# qui parle mal de + "Qui maudit" -Notes de traduction Marc 7: 8-10 -mourra sûrement +# mourra sûrement + "Doit être mis à mort" -Celui qui parle mal de son père ou de sa mère mourra sûrement -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Les autorités doivent exécuter une personne qui parle mal de son père ou de sa mère" (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots +# Celui qui parle mal de son père ou de sa mère mourra sûrement -* commande, commandements, -* Dieu -* tradition, traditions -* rejeter -* Moïse -* honneur, honneurs -* mal, méchant, méchanceté +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les autorités doivent exécuter une personne qui parle mal de son père ou de sa mère" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md index aac986b9..563b8d76 100644 --- a/mrk/07/11.md +++ b/mrk/07/11.md @@ -1,33 +1,34 @@ -# Marc 7: 11-13 +# Informations générales: -## UDB: +Aux versets 11 et 12, Jésus montre comment les Pharisiens enseignent aux gens qu'ils ne doivent pas obéir au commandement de Dieu d'honorer leurs parents. -11-12 Mais vous enseignez aux gens qu'ils ne peuvent plus aider leurs parents* Vous enseignez aux gens qu'il est normal qu'ils disent qu'ils donneront ce qu'ils possèdent à Dieu plutôt qu'à leurs parents* Vous leur permettez de dire à leurs parents: «Ce que j'allais vous donner pour subvenir à vos besoins, j'ai maintenant promis de le donner à Dieu* Donc je ne peux plus vous aider! En conséquence, vous dites réellement aux gens qu'ils ne doivent plus aider leurs parents! 13 De cette façon, vous ignorez ce que Dieu a commandé! -Vous enseignez vos propres choses aux autres et leur dites qu'ils doivent y obéir! Et vous faites beaucoup d' autres choses comme ça* " +# Informations générales: -## ULB: +Au verset 11, Jésus raconte ce que les pharisiens permettent aux gens de dire au sujet de leurs possessions, et au verset 12, il raconte comment cela montre l'attitude des pharisiens envers les personnes qui aident leurs parents. Ces informations peuvent être réorganisées pour d'abord parler de l'attitude des pharisiens envers les personnes qui aident leurs parents, puis raconter comment cette attitude se manifeste dans ce que les pharisiens permettent aux gens de dire au sujet de leurs biens. (Voir: Verse Bridges ) -11 Mais vous dites: « Si un homme dit à son père ou sa mère, Toute aide que tu aurais reçu de moi est Corban " (c'est à dire une offrande à Dieu)» » (c'est - à - dire, « Donné à Dieu »), 12 alors vous ne lui permettez pas de faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère* 13 Vous rendez le commandement de Dieu vide par votre tradition que vous avez transmise* Et beaucoup de choses similaires que vous faites* " +# Quelle que soit l'aide que vous auriez reçue de moi, Corban -## Notes de traduction +Selon la tradition des scribes, une fois que l’argent ou d’autres choses ont été promis au temple, ils ne peuvent être utilisés à d’autres fins. -Informations générales: -Aux versets 11 et 12, Jésus montre comment les Pharisiens enseignent aux gens qu'ils ne doivent pas obéir au commandement de Dieu d'honorer leurs parents* -Informations générales: -Au verset 11, Jésus raconte ce que les pharisiens permettent aux gens de dire au sujet de leurs possessions, et au verset 12, il raconte comment cela montre l'attitude des pharisiens envers les personnes qui aident leurs parents* Ces informations peuvent être réorganisées pour d'abord parler de l'attitude des pharisiens envers les personnes qui aident leurs parents, puis raconter comment cette attitude se manifeste dans ce que les pharisiens permettent aux gens de dire au sujet de leurs biens* -Quelle que soit l'aide que vous auriez reçue de moi, elle est Corban -Selon la tradition des scribes, une fois que l’argent ou d’autres choses ont été promis au temple, ils ne peuvent être utilisés à d’autres fins* -est Corban -"Corban" est un mot hébreu qui fait référence à des choses que les gens promettent de donner à Dieu* Les traducteurs le translittèrent normalement en utilisant l'alphabet de la langue cible* Certains traducteurs traduisent sa signification, puis omettent l'explication de Marc sur le sens qui suit* AT: "est un cadeau à Dieu" ou "appartient à Dieu" (Voir: Copier ou emprunter des mots ) -Notes de traduction Marc 7: 11-13 -Donné à Dieu -Cette phrase explique la signification du mot hébreu "Corban"* Il peut être énoncé sous forme active* -Marc a expliqué le sens pour que ses lecteurs non-juifs puissent comprendre ce que Jésus a dit* À: +# est Corban + +"Corban" est un mot hébreu qui fait référence à des choses que les gens promettent de donner à Dieu. Les traducteurs le translittèrent normalement en utilisant l'alphabet de la langue cible. Certains traducteurs traduisent sa signification, puis omettent l'explication de Marc sur le sens qui suit. AT: "est un cadeau à Dieu" ou "appartient à Dieu" (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# Donné à Dieu + +Cette phrase explique la signification du mot hébreu "Corban". Il peut être énoncé sous forme active. +Marc a expliqué le sens pour que ses lecteurs non-juifs puissent comprendre ce que Jésus a dit. À: "Je l'ai donné à Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) -alors vous ne lui permettez plus de faire quelque chose pour son père ou sa mère -En faisant cela, les Pharisiens permettent aux gens de ne pas subvenir aux besoins de leurs parents s'ils promettent de donner à Dieu ce qu'ils leur auraient donné* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -vide + +# vide + annulé ou supprimé -beaucoup de choses similaires que vous faites + +# alors vous ne lui permettez plus de faire quelque chose pour son père ou sa mère + +En faisant cela, les Pharisiens permettent aux gens de ne pas subvenir aux besoins de leurs parents s'ils promettent de donner à Dieu ce qu'ils leur auraient donné. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# beaucoup de choses similaires que vous faites + "Vous faites peut-être d'autres choses semblables à ceci" diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md index 96e03a1c..05388420 100644 --- a/mrk/07/14.md +++ b/mrk/07/14.md @@ -1,37 +1,25 @@ -# Marc 7: 14-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus raconte une parabole à la foule pour les aider à comprendre ce qu’il a dit aux scribes et aux pharisiens. (Voir: Paraboles ) -14 Puis Jésus appela à nouveau la foule à se rapprocher* Puis il leur dit: «Vous tous, écoutez- moi! Essayez de comprendre ce que je vais vous dire* 15 Dieu ne considère rien de ce qui se mange comme souillé* Au contraire, c'est ce qui vient de l' intérieur des gens qui amène Dieu à les considérer comme étant souillés* " 16 [ 1 ] +# Il a appelé -7:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent la phrase qui apparaît comme v* 16* Si un homme a des oreilles pour entendre, qu'il entende* - -## ULB: - -14 Il appela de nouveau la foule et leur dit: "Écoutez-moi tous et comprenez* 15 Il n'y a rien de l'extérieur d'une personne qui puisse le souiller quand cela entre en lui* C'est ce qui sort de la personne qui le souille* " 16 [ 1 ] - -7:16 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent vs 16* Si un homme a des oreilles pour entendre, qu'il entende * - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jésus raconte une parabole à la foule pour les aider à comprendre ce qu’il a dit aux scribes et aux pharisiens* (Voir: Paraboles ) -Il a appelé "Jésus a appelé" -Écoutez-moi tous et comprenez -Les mots "écouter" et "comprendre" sont liés* Jésus les utilise ensemble pour souligner que ses auditeurs doivent porter une attention particulière à ce qu’il dit* (Voir: Doublet ) -comprendre -Il peut être utile de dire ce que Jésus leur dit de comprendre* AT: "essayer de comprendre ce que je vais vous dire" (voir: Ellipse ) -Notes de traduction Marc 7: 14-16 -rien de l'extérieur d'une personne -Jésus parle de ce que mange une personne* Cela contraste avec "ce qui sort de la personne"* +# Écoutez-moi tous et comprenez + +Les mots "Listen" et "comprendre" sont liés. Jésus les utilise ensemble pour souligner que ses auditeurs doivent porter une attention particulière à ce qu’il dit. (Voir: Doublet ) + +# comprendre + +Il peut être utile de dire ce que Jésus leur dit de comprendre. AT: "essayer de comprendre ce que je vais vous dire" (voir: Ellipsis ) + +# rien de l'extérieur d'une personne + +Jésus parle de ce que mange une personne. Cela contraste avec "ce qui sort de la personne". AT: "rien d'extérieur à une personne qu'il peut manger" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -C'est ce qui sort de la personne -Cela fait référence aux choses qu'une personne fait ou dit* Cela contraste avec "ce qui est en dehors d'une personne qui entre en lui"* AT: "C'est ce qui sort d'une personne qu'il dit ou fait" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots +# C'est ce qui sort de la personne -* comprendre -* défiler, souiller, se souiller +Cela fait référence aux choses qu'une personne fait ou dit. Cela contraste avec "ce qui est en dehors d'une personne qui entre en lui". AT: "C'est ce qui sort d'une personne qu'il dit ou fait" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md index a050d5c8..e5194ab0 100644 --- a/mrk/07/17.md +++ b/mrk/07/17.md @@ -1,43 +1,30 @@ -# Marc 7: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les disciples ne comprennent toujours pas ce que Jésus vient de dire aux scribes, aux pharisiens et aux foules. Jésus leur explique plus complètement sa signification. -17 Après que Jésus eut quitté la foule, il entra dans une maison avec les disciples* Ils l'ont interrogé sur la parabole qu'il venait de raconter* 18 Il leur a répondu: "Vous n'avez pas compris ce que cela signifie? +# À présent -Vous devez comprendre que rien de ce qui nous pénètre de l'extérieur ne peut amener Dieu à nous considérer comme souillés* 19 Au lieu d'entrer et de ruiner nos esprits, cela va dans nos estomacs, et ensuite les déchets sortent de nos corps* "En disant cela, Jésus déclarait que les gens peuvent manger n'importe quelle nourriture sans que Dieu les considère comme souillés* +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Jésus est maintenant loin de la foule, dans une maison avec ses disciples. -## ULB: +# Êtes-vous toujours sans comprendre? -17 Lorsque Jésus sortit de la foule et entra dans la maison, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole* 18 Jésus dit: "Êtes-vous toujours aussi sans comprendre? Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans une personne de l'extérieur ne peut pas la souiller 19, parce que cela ne peut pas entrer dans son cœur, mais dans son estomac et ensuite dans les latrines? - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte : -Les disciples ne comprennent toujours pas ce que Jésus vient de dire aux scribes, aux pharisiens et aux foules* Jésus leur explique plus complètement sa signification* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Jésus est maintenant loin de la foule, dans une maison avec ses disciples* -Êtes-vous toujours sans comprendre? -Jésus utilise cette question pour exprimer sa déception de ce qu'ils ne comprennent pas* Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Après tout ce que j'ai dit et fait, je m'attendais à ce que vous compreniez*" +Jésus utilise cette question pour exprimer sa déception de ne pas comprendre. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Après tout ce que j'ai dit et fait, je m'attendrais à ce que vous compreniez." (Voir: question rhétorique ) -cela ne peut pas aller dans son coeur -Ici, "coeur" est un métonyme pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne* Ici, Jésus signifie que la nourriture n’affecte pas le caractère d’une personne* AT: "cela ne peut pas entrer dans son être intérieur" ou "cela ne peut pas entrer dans son esprit" + +# il ne peut pas aller dans son coeur + +Ici, "coeur" est un métonymie pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne. Ici, Jésus signifie que la nourriture n’affecte pas le caractère d’une personne. AT: "il ne peut pas entrer dans son être intérieur" ou "il ne peut pas entrer dans son esprit" (Voir: métonymie ) -226 -Notes de traduction Marc 7: 17-19 -Ne voyez-vous pas que quoi que ce soit entre *** latrine? -Jésus utilise cette question pour enseigner à ses disciples quelque chose qu'ils devraient déjà savoir* cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Tout ce qui entre *** latrine*" (Voir: question rhétorique ) -parce que cela -Ici "cela" se réfère à ce qui entre dans une personne; c'est-à-dire ce qu'une personne mange* -tous les aliments sont propres -Il peut être utile d'expliquer clairement ce que signifie cette phrase* AT: "tous les aliments sont propres, ce qui signifie que les gens peuvent manger n'importe quelle nourriture sans que Dieu considère le mangeur souillé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots +# Ne voyez-vous pas que quoi que ce soit entre ... latrine? -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* parabole, paraboles -* comprendre -* défiler, souiller, se souiller -* coeur, coeurs -* nettoyer, laver, impur +Jésus utilise cette question pour enseigner à ses disciples quelque chose qu'ils devraient déjà savoir. Il peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Tout ce qui entre ... latrine." (Voir: question rhétorique ) + +# parce qu'il + +Ici "il" se réfère à ce qui entre dans une personne; c'est-à-dire ce qu'une personne mange. + +# tous les aliments sont propres + +Il peut être utile d'expliquer clairement ce que signifie cette phrase. AT: "tous les aliments sont propres, ce qui signifie que les gens peuvent manger n'importe quelle nourriture sans que Dieu considère le mangeur souillé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md index a1d8d059..5fa019fe 100644 --- a/mrk/07/20.md +++ b/mrk/07/20.md @@ -1,41 +1,20 @@ -# Marc 7: 20-23 +# Il a dit -## UDB: - -20 Il a également dit: "Ce sont les pensées et les actions qui viennent de l'intérieur des gens qui poussent Dieu à les considérer comme souillées* 21 Plus précisément, ce sont les êtres les plus profonds qui les font penser à des choses qui sont mauvaises; ils agissent immoralement, ils volent des choses, ils commettent des meurtres* 22 Ils commettent l'adultère, ils sont avides, ils agissent avec malveillance, ils trompent les gens* Ils agissent avec indécence, ils envient les gens, ils parlent mal des autres, ils sont fiers et ils agissent bêtement* 23 Les gens pensent à ces pensées et ensuite ils font ces mauvaises actions, et c'est ce qui fait que Dieu les considère comme souillés* " - -## ULB: - -20 Il a dit: "C'est ce qui sort de la personne qui le souille* 21 Car de l' intérieur d' une personne, du cœur, sortent les mauvaises pensées, l' immoralité sexuelle, le vol, le meurtre, 22 l'adultère, la convoitise, la méchanceté, la tromperie, la sensualité, l' envie, la calomnie, l' orgueil, la folie* 23 Tous ces maux viennent de l'intérieur et sont ce qui souille une personne* " - -## Notes de traduction - -Il a dit "Jésus a dit" -C'est ce qui sort de la personne qui la souille -"Ce qui souille une personne est ce qui sort d' elle-" -sensualité + +# C'est ce qui sort de la personne qui le souille + +"Ce qui souille une personne est ce qui en sort" + +# sensualité + ne pas contrôler ses désirs lubriques -vient de l'intérieur -Ici, le mot "dans" décrit le cœur d'une personne* AT: "provenir du cœur d'une personne" ou "provenir des pensées d'une personne" (Voir: Ellipse ) -du cœur, procèdent de mauvaises pensées -Ici, "cœur" est un métonyme pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne* AT: "hors de l'être intérieur, viennent de mauvaises pensées" ou "de l'esprit, viennent de mauvaises pensées" (Voir:) -Notes de traduction Marc 7: 20-23 +# viens de l'intérieur -## traduction des mots +Ici, le mot "dans" décrit le cœur d'une personne. AT: "provenir du cœur d'une personne" ou "provenir des pensées d'une personne" (Voir: Ellipsis ) -* défiler, souiller, se souiller -* coeur, coeurs -* mal, méchant, méchanceté -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* adultère -* envie, convoiter -* séduire, tromper, trompeur, +# du cœur, procèdent de mauvaises pensées -déception, trompeuse - -* calomnie, calomniateur, -* fier, fierté -* imbécile, insensé, folie +Ici, "cœur" est un métonymie pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne. AT: "hors de l'être intérieur, viens de mauvaises pensées" ou "de l'esprit, viens de mauvaises pensées" (Voir:) diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md index aa656092..ecb41709 100644 --- a/mrk/07/24.md +++ b/mrk/07/24.md @@ -1,36 +1,20 @@ -# Marc 7: 24-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quand Jésus s'en va à Tyr, il guérit la fille d'une femme païenne qui a une foi extraordinaire. -24 Après que Jésus et ses disciples eurent quitté la Galilée, ils se rendirent dans la région des villes de Tyr et de Sidon* Alors qu'il restait dans une certaine maison, il ne voulait pas que quiconque le sache, mais bientôt les gens découvrirent qu'il était là* 25 Une femme dont la fille avait un mauvais esprit en elle entendit parler de Jésus* Aussitôt elle vint à lui et s'agenouilla à ses pieds* 26 Or cette femme n'était pas juive* Ses ancêtres n'étaient pas des juifs* Elle-même était née dans la région de la Phénicie, dans le district de Syrie* Elle a supplié Jésus de forcer le mauvais esprit à sortir de sa fille* +# avait un esprit impur -## ULB: +Ceci est un idiome signifiant qu'elle était possédée par l'esprit impur. AT: "était possédé par un esprit impur" (Voir: Idiom ) -24 24De là, il partit dans la région de Tyr et Sidon* Il entra dans une maison et ne voulut pas que quelqu'un sache qu'il était présent, mais il ne pouvait pas se cacher* 25Immédiatement, une femme dont la fillette avait des esprits impurs fut informée de sa présence, et vint se jeter à ses pieds* 26La femme était grecque, une syro-phénicienne* Elle le supplia de chasser le démon hors de sa fille* +# est tombé -## Notes de traduction +"Agenouillé." Ceci est un acte d'honneur et de soumission. -Présentation du contexte: -Quand Jésus s'en va à Tyr, il guérit la fille d'une femme païenne qui a une foi extraordinaire* -avait un esprit impur -Ceci est un idiome signifiant qu'elle était possédée par l'esprit impur* AT: "était possédée par un esprit impur" (Voir: Idiome ) -est tombée -"Agenouillée*" Ceci est un acte d'honneur et de soumission* -Maintenant, la femme était grecque, syrophénicienne de descendance -Le mot "Maintenant" marque une rupture dans le scénario principal, car cette phrase nous donne des informations de base sur la femme* (Voir: Informations générales ) +# Maintenant, la femme était grecque, syrophoenicienne de descendance -Notes de traduction Marc 7: 24-26 -Syrophénicienne -C'est le nom de la nationalité de la femme* Elle est née dans la région phénicienne en Syrie* (Voir: Comment traduire des noms ) +Le mot "Maintenant" marque une rupture dans le scénario principal, car cette phrase nous donne des informations de base sur la femme. (Voir: Informations générales ) -## traduction des mots +# Syrophoenician -* Tyr, Tyriens -* Sidon, Sidoniens -* possédé par un démon -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Grec, grec -* mendier, prier -* chasser, jeter -* démon, esprit maléfique, esprit impur +C'est le nom de la nationalité de la femme. Elle est née dans la région phénicienne en Syrie. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md index 6e19fef2..f3f7fcd9 100644 --- a/mrk/07/27.md +++ b/mrk/07/27.md @@ -1,26 +1,16 @@ -# Marc 7: 27-28 +# Laissez les enfants d'abord être nourris. Car ce n'est pas bien ... jette-le aux chiens -## UDB: +Ici, Jésus parle des Juifs comme s'ils étaient des enfants et des Païens comme s'ils étaient des chiens. AT: "Laissez les enfants d'Israël d'abord être nourris. Car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux Païens, qui sont comme des chiens "(Voir: Métaphore ) -27 Il dit à la femme: "D'abord, que les enfants mangent tout ce qu'ils veulent, parce que ce n'est pas bon que quelqu'un prenne la nourriture que la mère a préparée pour les enfants et la jeter aux petits chiens* " 28 Elle lui répondit:" Monsieur, ce que vous dites est correct, mais même les chiens de maison, qui sont sous la table, mangent les miettes que les enfants abandonnent* " +# Laissez les enfants d'abord nourris -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Nous devons d'abord nourrir les enfants d'Israël" (voir: actif ou passif ) -27 Il lui dit: "Que les enfants soient nourris en premier* Car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens* 28 Mais elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur, même les chiens sous la table mangent les miettes des enfants* +# pain -## Notes de traduction +Cela fait référence à la nourriture en général. AT: "nourriture" (Voir: Synecdoche ) -Laissez les enfants d'abord être nourris* Car ce n'est pas bien ***pour le jeter aux chiens -Ici, Jésus parle des Juifs comme s'ils étaient des enfants et des Païens comme s'ils étaient des chiens* AT: "Laissez les enfants d'Israël d'abord être nourris* Car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux Païens, qui sont comme des chiens "(Voir: Métaphore ) -Laissez les enfants d'abord être nourris -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Nous devons d'abord nourrir les enfants d'Israël" (voir: actif ou passif ) -pain -Cela fait référence à la nourriture en général* AT: "nourriture" (Voir: Synecdoque ) -chiens -Cela concerne les petits chiens gardés comme animaux de compagnie* +# chiens -## traduction des mots - -* pain -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Cela concerne les petits chiens gardés comme animaux de compagnie. diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md index e1de9399..d9e4acb9 100644 --- a/mrk/07/29.md +++ b/mrk/07/29.md @@ -1,21 +1,8 @@ -# Marc 7: 29-30 +# tu es libre de partir -## UDB: +Jésus laissait entendre qu'elle n'avait plus besoin de rester pour lui demander d'aider sa fille. Il le ferait. AT: "vous pouvez y aller maintenant" ou "vous pouvez rentrer chez vous en paix" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -29 Jésus lui dit: À cause de ce que tu as dit, rentre chez toi* J' ai fait que l'esprit du mal a laissé votre fille* » 30 La femme retourna dans sa maison et vit que son enfant était couché tranquillement sur le lit et que le mauvais esprit avait quitté* +# Le démon est sorti de ta fille -## ULB: - -29 Il lui dit: Parce que tu as dit cela, tu es libre de partir* Le démon est sorti de ta fille* » 30 Elle retourna chez elle et trouva l'enfant allongé sur le lit, et le démon était parti* - -## Notes de traduction - -tu es libre de partir -Jésus laissait entendre qu'elle n'avait plus besoin de rester pour lui demander d'aider sa fille* Il le ferait* AT: "vous pouvez y aller maintenant" ou "vous pouvez rentrer chez vous en paix" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Le démon est sorti de ta fille -Jésus a fait que l'esprit impur quitte la fille de la femme* Cela peut être exprimé clairement* AT: "J'ai poussé le mauvais esprit à quitter votre fille" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) - -## traduction des mots - -* démon, esprit maléfique, esprit impur +Jésus a fait que l'esprit impur quitte la fille de la femme. Cela peut être exprimé clairement. AT: "J'ai poussé le mauvais esprit à quitter votre fille" (Voir: Connaissance supposée et information implicite) diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md index 3d74f5d8..f58fe501 100644 --- a/mrk/07/31.md +++ b/mrk/07/31.md @@ -1,41 +1,29 @@ -# Marc 7: 31-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après avoir guéri les gens à Tyr, Jésus se rend dans la mer de Galilée. Là, il guérit un sourd, ce qui émerveille les gens. -31 Jésus et ses disciples quittèrent la région autour de Tyr et traversèrent Sidon au nord, puis à l'est dans la région des Dix Villes, puis au sud jusqu'aux villes proches de la mer de Galilée* 32 Là, les gens lui ont apporté un homme qui était sourd et ne pouvait pas parler* Ils ont supplié Jésus de lui imposer les mains pour le guérir* +# sortit de la région de Tyr -## ULB: - -31 Puis il sortit de la région de Tyr et traversa Sidon jusqu'à la mer de Galilée, dans la région de la Décapole* 32 Ils lui apportèrent une personne sourde qui avait de la difficulté à parler et le pria de lui imposer la main* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Après avoir guéri les gens à Tyr, Jésus se rend vers la mer de Galilée* Là, il guérit un sourd, ce qui émerveille les gens* -sortit de la région de Tyr "A quitté la région de Tyr" -dans la région -Les significations possibles sont 1) "dans la région" comme Jésus est à la mer dans la région de la Décapole ou 2) "à travers la région" alors que Jésus traversait la région de Décapole pour se rendre à la mer* -Décapole -C'est le nom d'une région qui signifie dix villes* Elle est située au sud-est de la mer de Galilée* -Voyez comment vous avez traduit cela dans Marc 5:20 * (Voir: Comment traduire des noms ) -Ils ont apporté -"Et les gens ont amené " -qui était sourd -"Qui ne pouvait pas entendre" -Marc 7: 31-32 Notes de Traduction -ils l'ont prié de mettre la main sur lui -Les prophètes et les enseignants mettaient la main sur les gens pour les guérir ou les bénir* Dans ce cas, les gens implorent Jésus de guérir un homme* AT: "ils ont supplié Jésus de mettre la main sur l'homme pour le guérir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +# dans la région -## traduction des mots +Les significations possibles sont 1) "dans la région" comme Jésus est à la mer dans la région de la Décapole ou 2) "à travers la région" alors que Jésus traversait la région de Decapolis pour se rendre à la mer. -* Tyr, Tyriens -* Sidon, Sidoniens -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade -* mendier, prier -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* la main, les mains, la main sur, poser la main, la main droite, +# Decapolis -les bonnes mains, de la main de +C'est le nom d'une région qui signifie dix villes. Il est situé au sud-est de la mer de Galilée. +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 5:20 . (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Ils ont apporté + +"Et les gens amenés" + +# qui était sourd + +"Qui n'a pas pu entendre" + +# ils l'ont prié de mettre la main sur lui + +Les prophètes et les enseignants mettraient la main sur les gens pour les guérir ou les bénir. Dans ce cas, les gens implorent Jésus de guérir un homme. AT: "ils ont supplié Jésus de mettre la main sur l'homme pour le guérir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md index c39925a5..8ef884d8 100644 --- a/mrk/07/33.md +++ b/mrk/07/33.md @@ -1,40 +1,40 @@ -# Marc 7: 33-35 +# Il l'a pris -## UDB: - -33 Alors Jésus le retira de la foule pour qu'ils soient tous deux seuls* Alors il a mis un de ses doigts dans chacune des oreilles de l'homme* Après avoir craché sur ses doigts, il a touché la langue de l' homme avec ses doigts* 34 Puis il leva les yeux vers le ciel, il soupira et dans sa propre langue , il a dit aux oreilles, « Ephphata, » qui signifie « être ouvert! » 35 Aussitôt l'homme pouvait entendre clairement* Il a également commencé à parler clairement parce que ce qui le rendait incapable de parler était guéri* - -## ULB: - -33 Il l'a pris à part de la foule en privé, et il a mis ses doigts dans ses oreilles, et après avoir craché, il a touché sa langue* 34 Il leva les yeux au ciel, il soupira et lui dit: "Ephphatha", c'est- à-dire "ouvert!" 35 Aussitôt ses oreilles ouvertes, sa langue relâchée, il commença à parler franchement* - -## Notes de traduction - -Il l'a pris "Jésus a pris l'homme" -il a mis ses doigts dans ses oreilles -Jésus met ses propres doigts dans les oreilles de l'homme* -après avoir craché, il a touché sa langue -Jésus crache et touche la langue de l'homme* -après avoir craché -Il peut être utile de dire que Jésus a craché sur ses doigts* AT: "après avoir craché sur ses doigts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -leva les yeux au ciel -Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit* -Ephphatha -Ici, l'auteur se réfère à quelque chose par un mot araméen* Ce mot doit être copié tel quel dans votre langue en utilisant votre alphabet* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) -Marc 7: 33-35 Notes de traduction -il soupira -Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pouvait être entendue* Cela montre probablement la sympathie de Jésus pour l'homme* -lui dit +# il a mis ses doigts dans ses oreilles + +Jésus met ses propres doigts dans les oreilles de l'homme. + +# après avoir craché, il a touché sa langue + +Jésus crache et touche la langue de l'homme. + +# après avoir craché + +Il peut être utile de dire que Jésus a craché sur ses doigts. AT: "après avoir craché sur ses doigts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# leva les yeux au ciel + +Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit. + +# Ephphatha + +Ici, l'auteur se réfère à quelque chose par un mot araméen. Ce mot doit être copié tel quel dans votre langue en utilisant votre alphabet. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# il soupira + +Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pourrait être entendue. Cela montre probablement la sympathie de Jésus pour l'homme. + +# lui dit + "A dit à l'homme" -ses oreilles ont été ouvertes -Cela signifie qu'il a pu entendre* AT: "ses oreilles ont été ouvertes et il a pu entendre" ou "il a pu entendre" -sa langue a été libérée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler" ou "Jésus a desserré sa langue" (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots +# ses oreilles ont été ouvertes -* ciel, céleste -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Cela signifie qu'il a pu entendre. AT: "ses oreilles ont été ouvertes et il a pu entendre" ou "il a pu entendre" + +# sa langue a été libérée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler" ou "Jésus a desserré sa langue" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md index 8c3ea9c3..8411369e 100644 --- a/mrk/07/36.md +++ b/mrk/07/36.md @@ -1,27 +1,16 @@ -# Marc 7: 36-37 +# plus il les commandait -## UDB: +Le fait de lui dire de leur ordonner de ne parler à personne de ce qu'il avait fait. AT: "plus il leur a ordonné de ne le dire à personne" (voir: Ellipsis ) -36 Jésus a dit aux gens de ne dire à personne ce qu'il avait fait* Mais, bien qu’il leur ait ordonné, à eux et à d’ autres, de ne rien dire à personne, ils en parlaient d’autant plus* 37 Les gens qui en ont entendu parler ont été stupéfaits et ont dit: «Tout ce qu’il a fait est merveilleux! En plus de faire d’autres choses incroyables, il permet aux sourds d’entendre! Et il permet à ceux qui ne peuvent pas parler de parler! " +# le plus abondamment -## ULB: - -36 Jésus leur ordonna de n'en parler à personne* Mais plus il le recommandait, plus ils le proclamaient* 37 Ils étaient extrêmement étonnés, disant: « Il a bien fait toutes choses* Il fait même entendre les sourds et parler les muets* " - -## Notes de traduction - -plus il le recommandait -Le fait de leur dire, de leur ordonner de ne parler à personne de ce qu'il avait fait* AT: "plus il leur a ordonné de ne le dire à personne" (voir: Ellipse ) -le plus abondamment "Le plus largement" ou "le plus" -ont été extrêmement surpris + +# ont été extrêmement surpris + "Étaient complètement étonnés" ou "étaient extrêmement étonnés" ou "s'étonnaient au-delà de toute mesure" -le sourd *** le muet -Celles-ci se rapportent aux personnes* AT: "les personnes sourdes *** les personnes muettes" ou "les personnes qui ne peuvent pas entendre *** les gens qui ne peuvent pas parler" (voir: la métonymie ) -## traduction des mots +# le sourd ... le muet -* - -* étonné, émerveillé, +Celles-ci se rapportent aux personnes. AT: "les personnes sourdes ... les personnes muettes" ou "les personnes qui ne peuvent pas entendre ... les gens qui ne peuvent pas parler" (voir: la métonymie ) diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md index 266f01fa..ca05aacb 100644 --- a/mrk/08/01.md +++ b/mrk/08/01.md @@ -1,35 +1,25 @@ -# Marc 8: 1-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Une grande foule affamée est avec Jésus. Il les nourrit en utilisant seulement sept pains et quelques poissons avant que Jésus et ses disciples ne montent dans un bateau pour aller ailleurs. -1 Au cours de ces journées, une foule nombreuse s'est rassemblée* Après avoir passés deux jours là-bas , ils n'avaient plus à manger* Alors Jésus appela les disciples à venir près de lui, puis il leur a dit, 2 « C' est le troisième jour que ces gens sont avec moi, et ils n'ont plus rien à manger, alors maintenant je suis très inquiet pour eux* 3 Si je les renvoie à la maison alors qu’ils ont encore faim, certains s’évanouiront en rentrant chez eux* Certains d'entre eux sont venus de loin* » 4 Les disciples savaient qu'il proposait de donner quelque chose à manger aux gens , alors l'un d'eux a répondu: « Nous ne pouvons pas trouver de quoi satisfaire cette foule* Personne ne vit dans cet endroit! +# En ces jours -## ULB: +Cette phrase est utilisée pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -1 En ce temps-là, il y avait encore une grande foule et ils n'avaient rien à manger* Jésus a appelé ses disciples et leur a dit: 2 "J'ai de la compassion pour la foule, car ils continuent à être avec moi depuis trois jours et n'ont rien à manger* 3 Si je les renvoie chez eux sans manger, ils peuvent s'évanouir en chemin* Certains d'entre eux ont parcouru un long chemin 4* » Ses disciples lui répondirent: « Où pouvons-nous avoir assez de pain dans un endroit aussi désert pour satisfaire ces gens? +# ils continuent à être avec moi depuis trois jours et n'ont rien à manger -## Notes de traduction +"C'est ce troisième jour que ces gens ont été avec moi et ils n'ont rien à manger" + +# ils peuvent s'évanouir -Présentation du contexte: -Une grande foule affamée est avec Jésus* Il les nourrit en utilisant seulement sept pains et quelques poissons avant que Jésus et ses disciples ne montent dans un bateau pour aller ailleurs* -En ces jours -Cette phrase est utilisée pour introduire un nouvel événement dans l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -ils continuent à être avec moi depuis trois jours et n'ont rien à manger -"C'est le troisième jour que ces gens ont été avec moi et ils n'ont rien à manger" -ils peuvent s'évanouir Les significations possibles sont 1) littérales, "elles peuvent perdre conscience temporairement" ou 2) exagération hyperbolique, "elles peuvent devenir faibles" (voir: Hyperbole et généralisation ) -Où pouvons-nous avoir assez de pains dans un endroit aussi désert pour satisfaire ces gens? -Les disciples expriment leur surprise que Jésus s'attend à ce qu'ils puissent trouver suffisamment de nourriture* + +# Où pouvons-nous avoir assez de pains dans un endroit aussi désert pour satisfaire ces gens? + +Les disciples expriment leur surprise que Jésus s'attend à ce qu'ils puissent trouver suffisamment de nourriture. AT: "Cet endroit est tellement désert qu'il n'y a pas de place ici pour avoir assez de pain pour satisfaire ces gens!" (Voir: Question rhétorique ) -Notes de traduction Marc 8: 1-4 -miches de pain -Les pains sont des morceaux de pâte qui ont été façonnés et cuits* +# miches de pain -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* compassion -* pain +Les pains sont des morceaux de pâte qui ont été façonnés et cuits. diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md index cd5597fa..14db295e 100644 --- a/mrk/08/05.md +++ b/mrk/08/05.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Marc 8: 5-6 +# Il leur a demandé -## UDB: - -5 Jésus leur demanda: "Combien de pains avez-vous?" Ils répondirent: "Nous avons sept pains plats*" 6 Jésus commanda à la foule: "Asseyez-vous par terre!" Après s'être assis, il prit les sept pains, remercia Dieu pour cela, les cassa en morceaux et les donna à ses disciples pour les distribuer au peuple* - -## ULB: - -5 Il leur a demandé: "Combien de pains avez-vous?" Ils ont dit: "Sept*" 6 Il a ordonné à la foule de s'asseoir par terre* Il a pris les sept pains, a remercié et les a brisés* Il les a donnés à ses disciples pour les placer devant eux et ils les ont mis devant la foule* - -## Notes de traduction - -Il leur a demandé "Jésus a demandé à ses disciples" -Il a commandé à la foule de s'asseoir par terre -Cela peut être écrit comme une citation directe* "Jésus a commandé la foule," Asseyez-vous sur le sol "" (Voir: Citations directes et indirectes ) -asseyez-vous -Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, assis ou couché* -## traduction de mots +# Il a commandé à la foule de s'asseoir par terre -* commande, commandements, -* disciple, disciples +Cela peut être écrit comme une citation directe. "Jésus a commandé la foule," Asseyez-vous sur le sol "" (Voir: Citations directes et indirectes ) + +# asseyez-vous + +Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, assis ou couché. diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md index 4fe907a2..de65033b 100644 --- a/mrk/08/07.md +++ b/mrk/08/07.md @@ -1,37 +1,33 @@ -# Marc 8: 7-10 +# Ils avaient aussi -## UDB: +Ici, le mot "ils" est utilisé pour désigner Jésus et ses disciples. -7 Ils avaient aussi constaté qu'ils avaient quelques petits poissons* Ainsi, après avoir remercié Dieu pour cela, il a dit aux disciples: «Distribuez-les aussi*» Après avoir distribué le poisson à la foule 8, les gens ont mangé cette nourriture et ils avaient beaucoup à manger à satisfaction * Les disciples ramassèrent les morceaux de nourriture qui restaient et remplirent sept grands paniers* 9 Les disciples estimèrent qu'il y avait environ quatre mille personnes qui mangeaient ce jour-là* Alors Jésus a renvoyé la foule* 10 Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples et fit le tour de la mer de Galilée jusqu'au district de Dalmanutha* +# il les a remerciés -## ULB: - -7 Ils avaient aussi quelques petits poissons et, après avoir remercié pour cela, il ordonna aux disciples de servir cela aussi* 8 Ils mangèrent et furent satisfaits, et ils ramassèrent les morceaux brisés restants , sept grands paniers* 9 Il y avait environ quatre mille personnes* Puis il les a renvoyés* 10 Immédiatement, il monta dans le bateau avec ses disciples et ils allèrent dans la région de Dalmanutha* - -## Notes de traduction - -Ils avaient aussi -Ici, le mot "ils" est utilisé pour désigner Jésus et ses disciples* -il a remercié pour cela "Jésus a rendu grâce pour le poisson" -Ils ont mangé + +# Ils ont mangé + "Le peuple a mangé" -ils ramassèrent + +# ils ramassèrent + "Les disciples ont ramassé" -les morceaux restants brisés, sept grands paniers -Cela fait référence aux morceaux de poisson et de pain qui ont été laissés après que les gens ont mangé* À: + +# les morceaux restants brisés, sept grands paniers + +Cela fait référence aux morceaux de poisson et de pain qui ont été laissés après que les gens ont mangé. À: "Le reste des morceaux de pain et de poisson, qui remplissait sept grands paniers" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Marc 8: 7-10 Notes de traduction -Puis il les renvoya -Il peut être utile de préciser quand il les a renvoyés* AT: "Après avoir mangé, Jésus les a renvoyés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ils sont allés dans la région de Dalmanutha -Il peut être utile de préciser comment ils sont arrivés à Dalmanutha* AT: "ils ont fait le tour de la mer de Galilée jusqu'à la région de Dalmanutha" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Dalmanutha -C'est le nom d'un endroit sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée* (Voir: Comment traduire les noms ) +# Puis il les renvoya -## traduction des mots +Il peut être utile de préciser quand il les a renvoyés. AT: "Après avoir mangé, Jésus les a renvoyés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -* commande, commandements, -* disciple, disciples +# ils sont allés dans la région de Dalmanutha + +Il peut être utile de préciser comment ils sont arrivés à Dalmanutha. AT: "ils ont fait le tour de la mer de Galilée jusqu'à la région de Dalmanutha" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Dalmanutha + +C'est le nom d'un endroit sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire les noms ) diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md index 6b297ee9..df2a0b1c 100644 --- a/mrk/08/11.md +++ b/mrk/08/11.md @@ -1,48 +1,45 @@ -# Marc 8: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +À Dalmanutha, Jésus refuse de donner aux pharisiens un signe avant que lui et ses disciples ne montent dans un bateau et partent. -11 Alors des pharisiens vinrent à Jésus* Ils ont commencé à se disputer avec lui et ont insisté pour qu'il fasse un miracle pour montrer que Dieu l'avait envoyé* 12 Jésus soupira profondément en lui-même, puis il dit: "Pourquoi me demandez-vous de faire un miracle? Je ne ferai pas de miracle pour vous! " 13 Puis il les quitta * Il monta à nouveau avec ses disciples et ils allèrent plus loin autour de la mer de Galilée* +# Ils ont cherché de lui -## ULB: - -11 Alors les pharisiens sortirent et commencèrent à se disputer avec lui* Ils ont cherché de lui un signe du ciel pour le tester* 12 Il soupira profondément dans son esprit et dit: "Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, aucun signe ne sera donné à cette génération* 13 Puis il les quitta, monta à nouveau dans un bateau et partit de l'autre côté* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -À Dalmanutha, Jésus refuse de donner aux pharisiens un signe avant que lui et ses disciples ne montent dans un bateau et partent* -Ils ont cherché de lui "Ils lui ont demandé" -un signe du ciel -Ils voulaient un signe qui prouverait que le pouvoir et l'autorité de Jésus venaient de Dieu* les significations possibles sont 1) Le mot "ciel" est un métonyme pour Dieu* AT: "un signe de Dieu" ou 2) le mot "ciel" se réfère au ciel* AT: "un signe du ciel" (voir: métonymie ) -pour le tester -Les pharisiens ont essayé de tester Jésus pour lui faire prouver qu'il venait de Dieu* Certaines informations peuvent être explicitées* AT: "prouver que Dieu l’avait envoyé" (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# un signe du ciel + +Ils voulaient un signe qui prouverait que le pouvoir et l'autorité de Jésus venaient de Dieu. les significations possibles sont 1) Le mot "ciel" est un métonyme pour Dieu. AT: "un signe de Dieu" ou 2) le mot "ciel" se réfère au ciel. AT: "un signe du ciel" (voir: métonymie ) + +# pour le tester + +Les pharisiens ont essayé de tester Jésus pour lui faire prouver qu'il venait de Dieu. Certaines informations peuvent être explicitées. AT: "prouver que Dieu l’avait envoyé" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Il soupira profondément dans son esprit -Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pouvait être entendue* Cela montre probablement la profonde tristesse de Jésus du fait que les pharisiens ont refusé de le croire* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 7:34 * -Marc 8: 11-13 Notes de traduction -dans son esprit + +# Il soupira profondément dans son esprit + +Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pourrait être entendue. Cela montre probablement la profonde tristesse de Jésus que les pharisiens ont refusé de le croire. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 7:34 . + +# dans son esprit + "En soi" -Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? -Jésus les gronde* Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: "Cette génération ne devrait pas chercher un signe*" (Voir: Question rhétorique ) -cette génération -Quand Jésus parle de "cette génération", il fait référence aux personnes qui vivaient à cette époque* Les pharisiens sont inclus dans ce groupe* AT: "Vous et les gens de cette génération" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -aucun signe ne sera donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je ne donnerai pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) -il les a quittés, a repris le bateau -Les disciples de Jésus l'accompagnaient* Certaines informations peuvent être explicitées* AT: "il les a quittés, a repris le bateau avec ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -de l'autre côté -Cela décrit la mer de Galilée, qui peut être clairement énoncée* AT: "De l'autre côté de la mer" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots +# Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? -* Pharisien, pharisiens -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* ciel, céleste -* test, tests, testés -* esprit, esprits, spirituel -* génération -* amen, vraiment -* Mer de Galilée, Mer de Kinnereth, Lac de Gennesaret, Mer de Tibériade +Jésus les gronde. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Cette génération ne devrait pas chercher un signe." (Voir: Question rhétorique ) + +# cette génération + +Quand Jésus parle de "cette génération", il fait référence aux personnes qui vivaient à cette époque. Les pharisiens sont inclus dans ce groupe. AT: "Vous et les gens de cette génération" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# aucun signe ne sera donné + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ne donnerai pas de signe" (Voir: Actif ou Passif ) + +# il les a quittés, a repris le bateau + +Les disciples de Jésus l'accompagnaient. Certaines informations peuvent être explicitées. AT: "il les a quittés, a repris le bateau avec ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# de l'autre côté + +Cela décrit la mer de Galilée, qui peut être clairement énoncée. AT: "De l'autre côté de la mer" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md index 581ca07b..cc7bb1d0 100644 --- a/mrk/08/14.md +++ b/mrk/08/14.md @@ -1,35 +1,21 @@ -# Marc 8: 14-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pendant que Jésus et ses disciples sont dans un bateau, ils discutent du manque de compréhension entre les pharisiens et Hérode, bien qu'ils aient vu beaucoup de signes. -14 Les disciples avaient oublié d'apporter assez de nourriture* Plus précisément, ils n’avaient qu’un seul pain plat avec eux dans le bateau* 15 Pendant qu'ils s'en allaient, Jésus les avertit et dit: "Faites attention! Prenez garde au levain des pharisiens et d'Hérode! " +# À présent -## ULB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, l'auteur raconte des informations de base sur les disciples en oubliant d'apporter du pain. (Voir: Informations générales ) -14 Les disciples avaient oublié de prendre du pain avec eux* Ils n'avaient pas plus d'un pain dans le bateau* 15 Il les avertit et dit: "Veillez et soyez sur vos gardes contre le levain des pharisiens et le levain d'Hérode*" +# pas plus d'un pain -## Notes de traduction +La phrase négative «no more» est utilisée pour souligner la petite quantité de pain qu’ils avaient. AT: "un seul pain" (voir: litotes ) -Présentation du contexte: -Pendant que Jésus et ses disciples sont dans un bateau, ils discutent du manque de compréhension de la part des pharisiens et d'Hérode, bien qu'ils aient vu beaucoup de signes* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal* Ici, l'auteur raconte des informations de base sur les disciples qui avaient oublié d'apporter du pain* (Voir: Informations générales ) -pas plus d'un pain -La phrase négative «pas plus» est utilisée pour souligner la petite quantité de pain qu’ils avaient* AT: "un seul pain" (voir: litotes ) -Surveillez et soyez sur vos gardes -Ces deux termes ont un sens commun et sont répétés ici pour les mettre en évidence* Ils peuvent être combinés* -AT: "soyez vigilants" (Voir: Doublet ) -levure des pharisiens et du levain d'Hérode -Ici, Jésus parle à ses disciples dans une métaphore qu'ils ne comprennent pas* Jésus compare les enseignements des Pharisiens et d'Hérode à la levure, mais vous ne devez pas l'expliquer lorsque vous la traduisez parce que les disciples eux-mêmes ne l'ont pas compris* (Voir: métaphore ) +# Surveillez et soyez sur vos gardes -Marc 8: 14-15 Notes de traduction +Ces deux termes ont un sens commun et sont répétés ici pour les mettre en évidence. Ils peuvent être combinés. +AT: "Keep watch" (Voir: Doublet ) -## traduction de mots +# levure des pharisiens et du levain d'Hérode -* disciple, disciples -* pain -* regarder, gardien, veilleurs, vigilant -* levure, levain, levains, levés, sans levain -* Pharisien, pharisiens -* Herode Antipas +Ici, Jésus parle à ses disciples dans une métaphore qu'ils ne comprennent pas. Jésus compare les enseignements des Pharisiens et d'Hérode à la levure, mais vous ne devez pas l'expliquer lorsque vous le traduisez parce que les disciples eux-mêmes ne l'ont pas compris. (Voir: métaphore ) diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md index 0f3bd3d3..7436dfea 100644 --- a/mrk/08/16.md +++ b/mrk/08/16.md @@ -1,33 +1,21 @@ -# Marc 8: 16-17 +# C'est parce que nous n'avons pas de pain -## UDB: +Dans cette déclaration, il peut être utile de dire que "cela" se réfère à ce que Jésus avait dit. AT: "Il a dû le dire parce que nous n'avons pas de pain" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -16 Les disciples l'ont mal compris* Ils se sont donc dit: "Il a dû dire cela parce que nous n'avons pas de pain*" 17 Jésus savait ce dont ils discutaient entre eux* Alors il leur dit : "Pourquoi parlez-vous de ne pas avoir assez de pain? Vous devriez comprendre ce que j'ai dit maintenant! Vous ne pensez pas! +# pas de pain -## ULB: +Le mot "non" est une exagération. Les disciples avaient un pain ( Marc 8:14 ), mais ce n'était pas très différent de ne pas avoir du pain du tout. AT: "très peu de pain" (voir: Hyperbole et généralisation ) -16 Les disciples se raisonnèrent: "C'est parce que nous n'avons pas de pain*" 17 Jésus était conscient de cela, et il leur dit: "Pourquoi raisonnez-vous de ne pas avoir de pain? Vous ne percevez pas encore ? Ne comprends-tu pas? Vos cœurs sont-ils devenus si ternes? +# Pourquoi raisonnez-vous de ne pas avoir de pain? -## Notes de traduction +Ici, Jésus réprimande doucement ses disciples, car ils auraient dû comprendre de quoi il parlait. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne devriez pas penser que je parle de pain réel." (Voir: Question rhétorique ) -C'est parce que nous n'avons pas de pain -Dans cette déclaration, il peut être utile de dire que "cela" se réfère à ce que Jésus avait dit* AT: "Il a dû le dire parce que nous n'avons pas de pain" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -pas de pain -L'expression "pas de" est une exagération* Les disciples avaient un pain ( Marc 8:14 ), mais ce n'était pas très différent de ne pas avoir du pain du tout* AT: "très peu de pain" (voir: Hyperbole et généralisation ) -Pourquoi raisonnez-vous de ne pas avoir de pain? -Ici, Jésus réprimande doucement ses disciples, car ils auraient dû comprendre de quoi il parlait* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Vous ne devriez pas penser que je parle de pain réel*" (Voir: Question rhétorique ) -Vous ne percevez pas encore? Ne comprends-tu pas? -Ces questions ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner qu'ils ne comprennent pas* Cela peut être écrit comme une question ou comme une déclaration* AT: "Tu ne comprends pas encore?" Ou "Tu devrais percevoir et comprendre maintenant les choses que je dis et fais*" (Voir: Parallélisme et question rhétorique ) -Marc 8: 16-17 Notes de traduction -Vos cœurs sont-ils devenus si ternes? -Ici, les «coeurs» sont des métonymes pour l’esprit d’une personne* La phrase "les coeurs deviennent si ternes" est une métaphore de ne pas pouvoir ou vouloir comprendre quelque chose* Jésus utilise une question pour gronder les disciples* -Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Votre façon de penser est devenue si ennuyeuse!" Ou "Vous êtes si lent à comprendre ce que je veux dire!" (Voir: Métonymie et métaphore et question rhétorique ) +# Vous ne percevez pas encore? Ne comprends-tu pas? -## traduction des mots +Ces questions ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner qu'elles ne comprennent pas. Cela peut être écrit comme une question ou comme une déclaration. AT: "Tu ne comprends pas encore?" Ou "Tu devrais percevoir et comprendre maintenant les choses que je dis et fais." (Voir: Parallélisme et question rhétorique ) -* disciple, disciples -* pain -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* comprendre -* coeur, coeurs +# Vos cœurs sont-ils devenus si ternes? + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l’esprit d’une personne. La phrase "les coeurs deviennent si ternes" est une métaphore de ne pas pouvoir ou vouloir comprendre quelque chose. Jésus utilise une question pour gronder les disciples. +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Votre façon de penser est devenue si ennuyeuse!" Ou "Vous êtes si lent à comprendre ce que je veux dire!" (Voir: Métonymie et métaphore et question rhétorique ) diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md index 8d75b8e7..5af02931 100644 --- a/mrk/08/18.md +++ b/mrk/08/18.md @@ -1,23 +1,12 @@ -# Marc 8: 18-19 +# Vous avez des yeux, vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Vous ne vous souvenez pas? -## UDB: +Jésus continue de réprimander doucement ses disciples. Ces questions peuvent être écrites sous forme de déclarations. AT: "Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez. Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que vous entendez. Vous devriez vous souvenir. "(Voir: Question rhétorique ) -18 Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez! Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que je dis! "Puis il demanda:" Ne te souviens-tu pas de ce qui s'est passé 19 quand je n'ai cassé que cinq pains et nourri les cinq mille personnes? Non seulement tout le monde était satisfait, mais il restait de la nourriture ! Combien de paniers de morceaux de pain avez-vous récupérés ? "Ils ont répondu:" Nous avons ramassé douze paniers pleins* " +# les cinq mille -## ULB: +Cela fait référence aux 5 000 personnes que Jésus a nourries. AT: "les 5000 personnes" (voir: métonymie et chiffres ) -18 Vous avez des yeux, vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Vous ne vous souvenez pas? 19 Quand j'ai cassé les cinq pains parmi les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous pris? "Ils lui ont dit: " Douze* " +# combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous pris -## Notes de traduction - -Vous avez des yeux, vous ne voyez pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Vous ne vous souvenez pas? -Jésus continue de réprimander doucement ses disciples* Ces questions peuvent être écrites sous forme de déclarations* AT: "Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez* Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que vous entendez* Vous devriez vous souvenir* "(Voir: Question rhétorique ) -les cinq mille -Cela fait référence aux 5 000 personnes que Jésus a nourries* AT: "les 5000 personnes" (voir: métonymie et chiffres ) -combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous pris -Il peut être utile d'indiquer quand ils ont collecté les paniers de morceaux* AT: "Combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous collectés après que tout le monde a fini de manger" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) - -## traduction des mots - -* pain +Il peut être utile d'indiquer quand ils ont collecté les paniers de pièces. AT: "Combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous collectés après que tout le monde a fini de manger" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md index 938ac4b7..beafa0ea 100644 --- a/mrk/08/20.md +++ b/mrk/08/20.md @@ -1,20 +1,13 @@ -# Marc 8: 20-21 +# les quatre mille -## UDB: +Cela fait référence aux 4 000 personnes que Jésus a nourries. AT: "les 4000 personnes" (Voir: Metonymy and Numbers ) -20 Puis il demanda: "Quand j'ai cassé les sept pains pour nourrir les quatre mille personnes, encore une fois quand tout le monde a eu beaucoup à manger, combien de grands paniers de morceaux de pain avez-vous récupérés?" Nous avons recueilli sept grands paniers pleins* " 21 Puis il leur dit:" Ne comprenez - vous pas? " +# combien de panier avez-vous pris -## ULB: +Il peut être utile d’indiquer quand ils les ont collectés. AT: "Combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous collectés après que tout le monde a fini de manger" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -20 "Quand j'ai cassé les sept pains parmi les quatre mille, combien de paniers as-tu pris ?" Ils lui ont dit: "Sept*" 21 Il a dit: "Tu ne comprends pas encore?" +# Vous ne comprenez pas encore -## Notes de traduction - -les quatre mille -Cela fait référence aux 4 000 personnes que Jésus a nourries* AT: "les 4000 personnes" (Voir: Metonymie and Nombres ) -combien de panier avez-vous pris -Il peut être utile d’indiquer quand ils les ont collectés* AT: "Combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous collectés après que tout le monde a fini de manger" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Vous ne comprenez pas encore -Jésus reproche doucement à ses disciples de ne pas comprendre* Cela peut être écrit comme une déclaration* -AT: "Vous devez maintenant comprendre les choses que je dis et fait" (Voir: Question rhétorique ) +Jésus reproche doucement à ses disciples de ne pas comprendre. Cela peut être écrit comme une déclaration. +AT: "Vous devez maintenant comprendre les choses que je dis et faire" (Voir: Question rhétorique ) diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md index 6cf02856..47f2fc0a 100644 --- a/mrk/08/22.md +++ b/mrk/08/22.md @@ -1,28 +1,16 @@ -# Marc 8: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quand Jésus et ses disciples sortent de leur bateau à Bethsaïda, Jésus guérit un aveugle. -22 Ils sont arrivés dans le bateau à Bethsaïda* Les gens ont conduit à Jésus un aveugle et l'ont prié de toucher l'homme afin de le guérir* 23 Jésus prit la main de l'aveugle et le conduisit hors de la ville* +# Bethsaida -Puis il cracha dans les yeux de l'homme, il posa les mains sur l'homme puis lui demanda: «Tu vois quelque chose? +C'est une ville sur la rive nord de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Marc 6:45 . (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# le toucher -22 Ils sont venus à Bethsaïda* Le peuple lui amena un aveugle et pria Jésus de le toucher * 23 Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village* Quand il a craché sur ses yeux et posé ses mains sur lui, il lui a demandé: «Tu vois quelque chose? +Il peut être utile de dire pourquoi ils voulaient que Jésus touche l'homme. AT: "le toucher pour le guérir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Notes de traduction +# Quand il a craché sur ses yeux ... il lui a demandé -Présentation du contexte: -Quand Jésus et ses disciples sortent de leur bateau à Bethsaïda, Jésus guérit un aveugle* -Bethsaida -C'est une ville sur la rive nord de la mer de Galilée* Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Marc 6:45 * (Voir: Comment traduire des noms ) -le toucher -Il peut être utile de dire pourquoi ils voulaient que Jésus touche l'homme* AT: "le toucher pour le guérir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Quand il a craché sur ses yeux *** il lui a demandé -"Quand Jésus a craché sur les yeux de l'homme *** Jésus a demandé à l'homme" - -## traduction des mots - -* mendier, prier -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +"Quand Jésus a craché sur les yeux de l'homme ... Jésus a demandé à l'homme" diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md index 33987d82..f2789336 100644 --- a/mrk/08/24.md +++ b/mrk/08/24.md @@ -1,29 +1,17 @@ -# Marc 8: 24-26 +# Il a regardé en haut -## UDB: - -24 L'homme leva les yeux puis il dit: "Oui, je vois des gens! Ils se promènent, mais je ne peux pas - -les voir clairement* Ils ressemblent à des arbres! » 25 Alors Jésus a de nouveau touché les yeux de l'aveugle* L'homme regarda intensément et à ce moment-là il était complètement guéri! Il pouvait tout voir clairement* 26 Jésus lui dit: N'entre pas dans la ville! Puis il renvoya l'homme chez lui* - -## ULB: - -24 Il leva les yeux et dit: "Je vois des hommes qui ressemblent à des arbres qui marchent*" 25 Puis il posa de nouveau ses mains sur ses yeux et l'homme ouvrit les yeux, sa vue fut rétablie et il vit toutes choses clairement* 26 Jésus le renvoya chez lui et lui dit: "N'entre pas dans la ville*" - -## Notes de traduction - -Il a regardé en haut "L'homme leva les yeux" -Je vois des hommes qui ressemblent à des arbres qui marchent -L'homme voit des hommes se promener, mais il ne les distinguent pas bien, alors il les compare aux arbres* AT: "Oui, je vois des gens! Ils se promènent, mais je ne peux pas les voir clairement* Ils ressemblent à des arbres " -(Voir: Comparaison ) -Puis il a posé encore -"Alors Jésus a touché encore" -et l'homme a ouvert les yeux, sa vue a été restaurée -La phrase "sa vue a été restaurée" peut être écrite sous forme active* AT: " il restaura la vue de l'homme, puis l'homme a ouvert les yeux" (Voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots +# Je vois des hommes qui ressemblent à des arbres qui marchent -* pareil, pareillement, contrairement à -* restaurer +L'homme voit des hommes se promener, mais ils ne le comprennent pas, alors il les compare aux arbres. AT: "Oui, je vois des gens! Ils se promènent, mais je ne peux pas les voir clairement. Ils ressemblent à des arbres " +(Voir: Simile ) + +# Puis il a encore + +"Alors Jésus encore" + +# et l'homme a ouvert les yeux, sa vue a été restaurée + +La phrase "sa vue a été restaurée" peut être écrite sous forme active. AT: "restaurer la vue de l'homme, puis l'homme a ouvert les yeux" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md index 0440cdc6..ecae93de 100644 --- a/mrk/08/27.md +++ b/mrk/08/27.md @@ -1,34 +1,16 @@ -# Marc 8: 27-28 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus et ses disciples discutent en chemin vers les villages de Césarée Philippi de ce qu'est Jésus et de ce qui lui arrivera. -27 Jésus et les disciples quittèrent Bethsaïda et allèrent dans les villages près de Césarée de Philippe* En chemin, il les interrogea: "Qui dit-on que je suis?" 28 Ils ont répondu: "Certains disent que vous êtes Jean-Baptiste* D'autres disent que vous êtes le prophète Elie* Et d'autres disent que vous êtes l'un des autres anciens prophètes* " +# Ils lui ont répondu et ont dit -## ULB: - -27 Jésus sortit avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe* En chemin, il demanda à ses disciples: "Qui dit-on que je suis?" 28 Ils lui répondirent et dirent: "Jean-Baptiste* D'autres disent: «Elie» et d'autres: «L'un des prophètes»*” - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jésus et ses disciples discutent en chemin vers les villages de Césarée de Philippe de qui est Jésus et de ce qui lui arrivera* -Ils lui ont répondu et ont dit "Ils lui ont répondu, en disant:" -Jean le Baptiste -Les disciples ont répondu que c'était quelqu'un qui disait que Jésus était* Cela peut être montré plus clairement* AT: "Certaines personnes disent que vous êtes Jean-Baptiste" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -D'autres disent *** d'autres -Le mot "autres" se réfère à d'autres personnes* Cela se réfère à leurs réponses à la question de Jésus* AT: "D'autres personnes disent que vous êtes *** d'autres disent que vous êtes" (Voir: Ellipse ) -## traduction des mots +# Jean le Baptiste -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* Césarée, Césarée de Philippe -* Jean le Baptiste +Les disciples ont répondu que c'était quelqu'un qui disait que Jésus était. Cela peut être montré plus clairement. AT: "Certaines personnes disent que vous êtes Jean-Baptiste" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +# D'autres disent ... d'autres -Marc 8: 27-28 Notes de traduction - -* Elie -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +Le mot "autres" se réfère à d'autres personnes. Cela se réfère à leurs réponses à la question de Jésus. AT: "D'autres personnes disent que vous êtes ... d'autres disent que vous êtes" (Voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md index b5d262f9..2c142c04 100644 --- a/mrk/08/29.md +++ b/mrk/08/29.md @@ -1,23 +1,8 @@ -# Marc 8: 29-30 +# Il leur a demandé -## UDB: - -29 Il leur a demandé: "Et vous? Qui dites-vous que je suis? "Pierre lui répondit:" Vous êtes le Messie! " 30 Alors Jésus les avertit fortement qu'ils ne devaient dire à personne qu'il était le Messie* - -## ULB: - -29 Il leur demanda: "Et vous, qui dites-vous que je suis?" Pierre lui dit: "Tu es le Christ*" 30 Jésus les avertit de ne parler à personne de lui* - -## Notes de traduction - -Il leur a demandé "Jésus a demandé à ses disciples" -Jésus les a avertis de ne le dire à personne -Jésus ne voulait pas qu'ils disent à quiconque qu'il était le Christ* Cela peut être rendu plus explicite* En outre, cela peut également être écrit comme une citation directe* AT: « Jésus les avertit de ne dire à personne qu'il est le Christ » ou « Jésus les avertit:« Ne dites à personne que je suis le Christ »(Voir: Connaissance supposée et des informations implicites et directes et indirectes Citations ) -## traduction des mots +# Jésus les a avertis de ne le dire à personne -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Christ, le Messie -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Jésus ne voulait pas qu'ils disent à quiconque qu'il était le Christ. Cela peut être rendu plus explicite. En outre, cela peut également être écrit comme une citation directe. AT: « Jésus les avertit de ne pas dire à personne qu'il est le Christ » ou « Jésus les avertit:« Ne dites à personne que je suis le Christ »(Voir: Connaissance supposée et des informations implicites et directes et indirectes Citations ) diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md index ac39006e..477b32b6 100644 --- a/mrk/08/31.md +++ b/mrk/08/31.md @@ -1,35 +1,16 @@ -# Marc 8: 31-32 +# Le fils de l'homme -## UDB: +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -31 Alors Jésus commença à leur apprendre que lui, le Fils de l'homme, souffrirait certainement beaucoup* Il serait rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignent les lois juives* Il serait même tué* Mais le troisième jour après sa mort, il redeviendrait vivant* 32 Il leur a dit cela clairement* Mais Pierre a pris Jésus à part et a commencé à le gronder pour avoir parlé de cette façon* +# serait rejeté par les anciens ... et après trois jours se lèvent -## ULB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteraient et que les hommes le tueraient et qu'au bout de trois jours il se lèverait" (voir: actif ou passif ) -31 Il commença à leur enseigner que le Fils de l'homme devait souffrir de beaucoup de choses et qu'il serait rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et serait tué et, après trois jours, il se lèverait* 32 Il l'a dit clairement* Puis Pierre le prit à part et commença à le réprimander* +# Il l'a dit clairement -## Notes de traduction - -Le fils de l'homme -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -serait rejeté par les anciens *** et après trois jours se lèvera -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteraient et que les hommes le tueraient et qu'au bout de trois jours il se lèverait" (voir: actif ou passif ) -Il l'a dit clairement "Il l'a dit d'une manière facile à comprendre" -a commencé à le réprimander -Pierre a réprimandé Jésus pour avoir dit les choses qui selon lui arriveraient au Fils de l'homme* Cela peut être explicite* AT: "a commencé à le réprimander pour avoir dit ces choses" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots +# a commencé à le réprimander -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* aîné, aînés -* prêtres en chef -* scribe, scribes - - -Notes de Traduction Marc 8: 31-32 - -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* réprimande, reproche, réprimandé +Pierre a réprimandé Jésus pour avoir dit les choses qui selon lui arriveraient au Fils de l'homme. Cela peut être explicite. AT: "a commencé à le réprimander pour avoir dit ces choses" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md index 3deef986..78b7baf7 100644 --- a/mrk/08/33.md +++ b/mrk/08/33.md @@ -1,41 +1,28 @@ -# Marc 8: 33-34 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après avoir reproché à Pierre de ne pas vouloir que Jésus meure et se lève, Jésus dit à ses disciples et à la foule comment le suivre. -33 Jésus se retourna et regarda ses disciples* Puis il réprimanda Pierre en disant: "Arrête de penser comme ça! Satan vous fait parler comme ça! Au lieu de vouloir ce que Dieu veut que je fasse, vous voulez que je fasse seulement ce que les gens voudraient que je fasse* " -34 Alors il appela la foule avec ses disciples pour qu'ils l'écoutent* Il leur a dit: "Si l'un de vous veut être mon disciple, vous ne devez pas faire que ce qui vous fait vivre facilement* Vous devez être prêt à souffrir comme des criminels qui sont obligés de porter des croix aux endroits où ils seront crucifiés* C'est ce que doit faire quiconque veut être mon disciple* +# Derrière moi, Satan! Vous ne définissez pas -## ULB: +Jésus veut dire que Pierre agit comme Satan parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir ce que Dieu l'a envoyé faire. AT: "Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Vous ne définissez pas "(Voir: Métaphore ) -33 Mais Jésus se retourna et regarda ses disciples, puis il reprit Pierre et dit: "Derrière moi, Satan! Vous ne vous fixez pas sur les choses de Dieu, mais sur les choses des gens* " 34 Alors il appela la foule et ses disciples ensemble, et il leur dit:" Si quelqu'un veut me suivre, il doit se renier, Prendre sa croix et me suivre * +# Derrière moi -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Après avoir reproché à Pierre de ne pas vouloir que Jésus meure et se lève, Jésus dit à ses disciples et à la foule comment le suivre* -Derrière moi, Satan! Vous ne réalisez pas -Jésus veut dire que Pierre agit comme Satan parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir ce que Dieu l'a envoyé faire* AT: "Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Vous ne réalisez pas "(Voir: Métaphore ) -Derrière moi "Eloigne-toi de moi" -suis moi -Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples* AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes disciples" (Voir: Métaphore ) -doit se nier + +# suis moi + +Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples. AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes disciples" (Voir: Métaphore ) + +# doit se nier + "Ne doit pas céder à ses propres désirs" ou "doit renoncer à ses propres désirs" -Notes de traduction Marc 8: 33-34 -prendre sa croix et me suivre -"Porte ta croix et suis-moi*" La croix représente la souffrance et la mort* Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir* AT: "doit m'obéir jusqu'au point de souffrir et de mourir" (Voir: Métonymie et métaphore ) -suis moi -Suivre Jésus représente l'obéissance* AT: "obéissez-moi" (Voir: Métaphore ) +# prendre sa croix et me suivre -## traduction des mots +"Porte sa croix et suis-moi." La croix représente la souffrance et la mort. Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir. AT: "doit m'obéir jusqu'au point de souffrir et de mourir" (Voir: Métonymie et métaphore ) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* réprimande, reproche, réprimandé -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Satan, diable, malin -* Dieu -* appeler -* traverser +# suis moi + +Suivre Jésus représente l'obéissance. AT: "obéissez-moi" (Voir: Métaphore ) diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md index 32353ba7..6ac6dce0 100644 --- a/mrk/08/35.md +++ b/mrk/08/35.md @@ -1,40 +1,36 @@ -# Marc 8: 35-37 +# Pour qui veut -## UDB: - -35 Vous devez faire cela, car ceux qui tentent de sauver leur vie en niant leur appartenance vont perdre la vie* Ceux qui sont tués parce qu'ils sont mes disciples et parce qu'ils disent aux autres la bonne nouvelle, vivront éternellement avec moi* 36 Les gens peuvent obtenir tout ce qu'ils veulent dans ce monde, mais ils ne gagnent vraiment rien s'ils ne gagnent pas la vie éternelle! 37 Réfléchissez bien au fait qu'il n'y a absolument rien que les gens puissent donner à Dieu pour leur permettre de gagner la vie éternelle ! - -## ULB: - -35 Car quiconque veut sauver sa vie la perdra et quiconque perdra sa vie pour moi et pour l' Évangile la sauvera* 36 Quel profit a une personne , de gagner le monde entier et de perdre sa vie? 37 Que peut donner une personne en échange de sa vie? - -## Notes de traduction - -Pour qui veut "Pour quiconque veut" -la vie -Cela concerne à la fois la vie physique et la vie spirituelle* -pour moi et pour l'évangile -"À cause de moi et à cause de l'évangile"* Jésus parle des gens qui perdent la vie parce qu'ils suivent Jésus et l'évangile* Cela peut être clairement indiqué* AT: "parce qu'il me suit et raconte l'évangile aux autres" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Quel profit a une personne pour gagner le monde entier et ensuite perdre sa vie? -Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Même si une personne gagne le monde entier, cela ne lui sera pas bénéfique s’il renonce à sa vie*" (Voir: Question rhétorique ) -pour gagner le monde entier et ensuite perdre sa vie -Cela peut aussi être exprimé comme une condition commençant par le mot "si"* AT: "s'il gagne le monde entier et perd sa vie" -Notes de traduction Marc 8: 35-37 -gagner le monde entier -Les mots "le monde entier" sont une exagération pour les grandes richesses* AT: "gagner tout ce qu'il a toujours voulu" (voir: Hyperbole et généralisation ) -déclarer forfait -Perdre une partie, c'est la perdre ou la faire enlever par une autre personne* -Que peut donner une personne en échange de sa vie? -Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: «Il n'y a rien qu'une personne peut donner en échange de sa vie » ou «Personne ne peut donner quoi que ce soit en échange de sa vie » (Voir: Question Rhétorique ) -Que peut donner une personne -Si, dans votre langue, "donner" exige que quelqu'un reçoive ce qui est donné, "Dieu" peut être déclaré comme destinataire* AT: "Que peut donner une personne à Dieu" -## traduction des mots +# la vie -* sauver, coffre-fort, salut -* vie -* bonne nouvelle, évangile -* profit, rentable, non rentable -* monde, mondain +Cela concerne à la fois la vie physique et la vie spirituelle. + +# pour moi et pour l'évangile + +"À cause de moi et à cause de l'évangile". Jésus parle des gens qui perdent la vie parce qu'ils suivent Jésus et l'évangile. Cela peut être clairement indiqué. AT: "parce qu'il me suit et raconte l'évangile aux autres" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Qu'est-ce que profiter à une personne pour gagner le monde entier et ensuite perdre sa vie? + +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Même si une personne gagne le monde entier, cela ne lui sera pas bénéfique s’il renonce à sa vie." (Voir: Question rhétorique ) + +# pour gagner le monde entier et ensuite perdre sa vie + +Cela peut aussi être exprimé comme une condition commençant par le mot "si". AT: "s'il gagne le monde entier et perd sa vie" + +# gagner le monde entier + +Les mots "le monde entier" sont une exagération pour les grandes richesses. AT: "gagner tout ce qu'il a toujours voulu" (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# déclarer forfait + +Perdre quelque chose, c'est le perdre ou le faire enlever par une autre personne. + +# Que peut donner une personne en échange de sa vie? + +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Il n'y a rien qu'une personne peut donner en échange de sa vie » ou «Personne ne peut donner quoi que ce soit en échange de sa vie » (Voir: Question Rhétorique ) + +# Que peut donner une personne + +Si, dans votre langue, "donner" exige que quelqu'un reçoive ce qui est donné, "Dieu" peut être déclaré comme destinataire. AT: "Que peut donner une personne à Dieu" diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md index 7d66ff5a..5755742e 100644 --- a/mrk/08/38.md +++ b/mrk/08/38.md @@ -1,43 +1,24 @@ -# Marc 8:38 +# honte de moi et de mes mots -## UDB: - -38 Et réfléchissez à ceci: ceux qui refusent de dire qu'ils m'appartiennent et qui rejettent ce que je dis en ces jours où beaucoup de gens se sont détournés de Dieu et sont très pécheurs, moi, le Fils de l'Homme, refuserai aussi de dire qu'ils m'appartiennent quand je reviendrai avec les saints anges et avec la gloire de mon père! - -## ULB: - -38 Quiconque aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l' homme aura honte de lui lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges* " - -## Notes de traduction - -honte de moi et de mes paroles "Honte de moi et de mon message" -dans cette génération adultère et pécheresse -Jésus parle de cette génération comme "adultère", ce qui signifie qu'ils sont infidèles dans leur relation avec Dieu* AT: "dans cette génération de personnes qui ont commis l'adultère contre Dieu et sont très pécheurs" ou "dans cette génération de personnes infidèles à Dieu et très pécheurs" (Voir: Métaphore ) -Le fils de l'homme -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -quand il arrive + +# dans cette génération adultère et pécheresse + +Jésus parle de cette génération comme "adultère", ce qui signifie qu'ils sont infidèles dans leur relation avec Dieu. AT: "dans cette génération de personnes qui ont commis l'adultère contre Dieu et sont très pécheurs" ou "dans cette génération de personnes infidèles à Dieu et très pécheurs" (Voir: Métaphore ) + +# Le fils de l'homme + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# quand il arrive + "Quand il revient" -dans la gloire de son père -Quand Jésus reviendra, il aura la même gloire que son père* -avec les saints anges + +# dans la gloire de son père + +Quand Jésus reviendra, il aura la même gloire que son père. + +# avec les saints anges + "Accompagné par les saints anges" -Notes de traduction Marc 8:38 - -## traduction des mots - -* honte, sans vergogne, - -sans honte - -* mot, mots -* adultère -* le péché, les péchés, le pécheur -* génération -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifier -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* saint, sainteté, impie, sacré -* ange, anges, archange - diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md index 394a24db..9e6a3201 100644 --- a/mrk/09/01.md +++ b/mrk/09/01.md @@ -1,45 +1,41 @@ -# Marc 9: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus vient de parler aux gens et à ses disciples de le suivre. Six jours plus tard, Jésus monte avec trois de ses disciples sur une montagne où son apparence change temporairement pour ressembler à ce qu'il sera un jour dans le royaume de Dieu. -1 Il a également dit à ses disciples: "Écoutez attentivement! Certains d'entre vous qui sont ici maintenant verront Dieu se montrer avec un grand pouvoir en tant que roi* Vous le verrez le faire avant de mourir! " 2 Six jours plus tard, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean et les conduisit sur une haute montagne* Alors qu'ils étaient seuls là-haut, il leur sembla très différent* 3 Ses vêtements sont devenus d'un blanc éclatant * Ils étaient plus blancs que quiconque sur terre ne pourrait les faire blancs * +# Il leur a dit -## ULB: - -1 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis, il y en a parmi vous qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance*" 2 Six jours plus tard, Jésus prit Pierre et Jacques et Jean avec lui sur une haute montagne, eux seuls avec lui* Puis il fut transfiguré devant eux* 3 Ses vêtements devinrent brillants, extrêmement blancs, plus blancs que n'importe quel blanchisseur de la terre ne pourrait le faire * - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jésus vient de parler aux gens et à ses disciples de le suivre* Six jours plus tard, Jésus monte avec trois de ses disciples sur une montagne où son apparence change temporairement pour ressembler à ce qu'il sera un jour dans le royaume de Dieu* -Il leur a dit "Jésus a dit à ses disciples" -le royaume de Dieu vient avec le pouvoir -Le royaume de Dieu à venir représente Dieu se montrant comme roi* AT: "Dieu se montre avec un grand pouvoir en tant que roi" (Voir: Métonymie ) -seul par eux-mêmes -L'auteur utilise le pronom réfléchi "eux-mêmes" pour souligner qu'ils étaient seuls et que seuls Jésus, Pierre, Jacques et Jean montaient sur la montagne* (Voir: Pronoms réflechis ) -il était transfiguré devant eux -Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été* -Marc 9: 1-3 Notes de Traduction -il était transfiguré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "son apparence avait changé" ou "il paraissait très différent" +# le royaume de Dieu vient avec le pouvoir + +Le royaume de Dieu à venir représente Dieu se montrant comme roi. AT: "Dieu se montre avec un grand pouvoir en tant que roi" (Voir: Métonymie ) + +# seul par eux-mêmes + +L'auteur utilise le pronom réfléchi "eux-mêmes" pour souligner qu'ils étaient seuls et que seuls Jésus, Pierre, Jacques et John montaient la montagne. (Voir: Pronoms réflexifs ) + +# il était transfiguré devant eux + +Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été. + +# il était transfiguré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "son apparence avait changé" ou "il paraissait très différent" (Voir: actif ou passif ) -avant eux + +# avant eux + "Devant eux" ou "afin qu'ils puissent clairement le voir" -brillamment brillant -"Brillant" ou "lumineux"* Les vêtements de Jésus étaient si blancs qu'ils émettaient ou irradiaient de la lumière* -extrêmement -autant que possible ou plus que la plupart, -plus blanc que n'importe quel blanchisseur de la terre pourrait les blanchir -Le blanchiment décrit le processus consistant à rendre la laine blanche naturelle encore plus blanche en utilisant des produits chimiques comme l' eau de javel ou l'ammoniac* AT: "plus blanc que n'importe qui sur terre pourrait les blanchir" -## traduction des mots +# brillamment brillant -* amen, vraiment -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Jacques (frère de Jésus) -* Jean (l'apôtre) +"Brillant" ou "brillant". Les vêtements de Jésus étaient si blancs qu'ils émettaient ou émettaient de la lumière. + +# extrêmement + +autant que possible ou plus que la plupart + +# plus blanc que n'importe quel gradin de la terre pourrait les blanchir + +Le blanchiment décrit le processus consistant à rendre la laine blanche naturelle encore plus blanche en utilisant des produits chimiques comme l' eau de javel ou l'ammoniac. AT: "plus blanc que n'importe qui sur terre pourrait les blanchir" diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md index b5a43c9e..93c1871a 100644 --- a/mrk/09/04.md +++ b/mrk/09/04.md @@ -1,37 +1,28 @@ -# Marc 9: 4-6 +# Elie avec Moïse est apparu -## UDB: +Il peut être utile de préciser qui sont ces hommes. AT: "deux prophètes qui ont vécu longtemps, Elie et Moïse, sont apparus" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -4 Deux prophètes qui avaient vécu longtemps, Moïse et Élie, leur apparurent* Puis ils se sont mis à parler avec Jésus* 5 Peu de temps après, Pierre a dit: "Maître, c'est merveilleux d'être ici! Alors permettez-nous de faire trois abris* Un sera pour vous, un pour Moïse et un pour Élie! " 6 Il a dit cela parce qu'il voulait dire quelque chose, mais il ne savait pas quoi dire* Lui et les deux autres disciples étaient terrifiés* +# ils parlaient -## ULB: +Le mot "ils" se réfère à Elie et à Moïse. -4 Alors Elie et Moïse leur apparurent, et ils parlaient avec Jésus* 5 Pierre répondit et dit à Jésus: « Rabbi, il est bon pour nous d'être ici, et laissez - nous faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie* » 6 (Car il ne savait pas quoi dire, car ils étaient terrifiés*) +# Pierre répondit et dit à Jésus -## Notes de traduction +"Pierre a dit à Jésus." Ici le mot "a répondu" est utilisé pour introduire Pierre dans la conversation. Pierre ne répondait pas à une question. + +# c'est bon pour nous d'être ici + +Il n'est pas clair si "nous" se réfère uniquement à Pierre, Jacques et John, ou si cela se réfère à tout le monde, y compris Jésus, Elie et Moïse. Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir: exclusif et inclusive « Nous » et inclusive « Nous » ) + +# des abris -Elie et Moïse sont apparus -Il peut être utile de préciser qui sont ces hommes* AT: "deux prophètes qui ont vécu il y a longtemps, Elie et Moïse, sont apparus" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ils parlaient -Le mot "ils" se réfère à Elie et à Moïse* -Pierre répondit et dit à Jésus -"Pierre a dit à Jésus*" Ici le mot "a répondu" est utilisé pour introduire Pierre dans la conversation* Pierre ne répondait pas à une question* -c'est bon pour nous d'être ici -Il n'est pas clair si "nous" se réfère uniquement à Pierre, Jacques et John, ou si cela se réfère à tout le monde, y compris Jésus, Elie et Moïse* Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le* (Voir: exclusif et inclusive « Nous » et inclusive « Nous » ) -des abris des lieux simples et temporaires pour s'asseoir ou dormir -Marc 9: 4-6 Notes de traduction -Car il ne savait pas quoi dire, car ils étaient terrifiés -Cette phrase entre parenthèses donne des informations de base sur Pierre, Jacques et Jean* (Voir: Informations générales ) -ils étaient terrifiés -"Ils avaient très peur" ou "ils étaient très effrayés" +# Car il ne savait pas quoi dire, car ils étaient terrifiés -## traduction des mots +Cette phrase entre parenthèses donne des informations de base sur Pierre, Jacques et John. (Voir: Informations générales ) -* Elie -* Moïse -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Rabbin +# ils étaient terrifiés + +"Ils avaient très peur" ou "ils avaient très peur" diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md index 78cd0338..6013d3f8 100644 --- a/mrk/09/07.md +++ b/mrk/09/07.md @@ -1,30 +1,21 @@ -# Marc 9: 7-8 +# est venu et éclipsé -## UDB: - -7 Puis un nuage brillant apparut qui les couvrit* Dieu leur a parlé de la nuée en disant: "Celui-ci est mon Fils* C'est celui que j'aime* Écoutez-le donc! » 8 Quand les trois disciples regardèrent autour d'eux, ils virent que soudain Jésus était seul avec eux et qu'il n'y avait plus personne d'autre* - -## ULB: - -7 Un nuage est venu et les a éclipsés* Puis une voix sortit de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé * Écoutez-le* » 8 Soudain, quand ils ont regardé autour, ils ne virent plus personne avec eux, mais seulement Jésus* - -## Notes de traduction - -est venu et a éclipsé "Apparu et couvert" -Puis une voix sortit du nuage -Ici "une voix est sortie" est un métonyme pour quelqu'un qui parle* On peut aussi dire clairement qui a parlé* + +# Puis une voix sortit du nuage + +Ici "une voix est sortie" est un métonymie pour quelqu'un qui parle. On peut aussi dire clairement qui a parlé. AT: "Alors quelqu'un a parlé depuis le nuage" ou "Alors, Dieu a parlé du nuage" (Voir: Métonymie et connaissance supposée et information implicite ) -Celui-ci est mon Fils bien-aimé* Ecoutez-le -Dieu le Père exprime son amour pour son "Fils bien-aimé", le Fils de Dieu* -fils bien-aimé -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -quand ils ont regardé -Ici "ils" se réfère à Pierre, Jacques et Jean* -## traduction des mots +# Ceci est mon Fils bien-aimé. Ecoute le -* bien-aimé -* Fils de Dieu, Fils -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Dieu le Père exprime son amour pour son "Fils bien-aimé", le Fils de Dieu. + +# fils bien-aimé + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# quand ils ont regardé + +Ici "ils" se réfère à Pierre, Jacques et John. diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md index aae46043..5fc67564 100644 --- a/mrk/09/09.md +++ b/mrk/09/09.md @@ -1,25 +1,12 @@ -# Marc 9: 9-10 +# il leur a ordonné de n'en parler à personne ... jusqu'à ce que le fils de l'homme se soit levé -## UDB: +Cela implique qu'il leur permettait de parler aux gens de ce qu'ils avaient vu seulement après sa mort. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -9 Pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur dit qu'ils ne devaient encore dire à personne ce qui venait de lui arriver* Il a dit: "Vous pouvez leur dire après que moi, le Fils de l'homme, serait ressuscité des morts après ma mort*" 10 Ils ne l'ont donc pas dit aux autres pendant longtemps* Mais ils ont discuté entre eux de ce que cela signifiait quand il a dit qu'il se lèverait des morts* +# ressuscité des morts ... ressuscité des morts -## ULB: +"Ressuscité parmi les morts ... pour ressusciter parmi les morts." Cela parle de redevenir vivant. L'expression "les morts" se réfère aux "morts" et est un métonymie de la mort. AT: "ressuscité de la mort ... ressuscité de la mort" (voir: métonymie ) -9 Comme ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts* 10 Ils ont donc gardé l'affaire pour eux-mêmes, mais ils ont discuté entre eux de ce que «ressusciter des morts» pourrait signifier* +# Donc, ils ont gardé l'affaire pour eux-mêmes -## Notes de traduction - -il leur a ordonné de n'en parler à personne *** jusqu'à ce que le fils de l'homme se soit levé -Cela implique qu'il leur permettait de parler aux gens de ce qu'ils avaient vu, seulement après sa mort* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ressuscité des morts -"Ressuscité parmi les morts *** pour ressusciter parmi les morts*" Cela parle de redevenir vivant* L'expression "les morts" se réfère aux "morts" et est un métonyme de la mort* AT: "ressuscité de la mort *** " (voir: métonymie ) -Donc, ils ont gardé l'affaire pour eux-mêmes -Ici, "garder l'affaire pour eux-mêmes" est un idiome qui signifie qu'ils n'ont dit à personne ce qu'ils avaient vu* AT: "Alors ils n'ont parlé à personne de ce qu'ils avaient vu" (Voir : Idiome ) - -## traduction des mots - -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, mort, mortel +Ici, "garder l'affaire pour eux-mêmes" est un idiome qui signifie qu'ils n'ont dit à personne ce qu'ils avaient vu. AT: "Alors ils n'ont parlé à personne de ce qu'ils avaient vu" (See: Idiom ) diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md index 5ee4cf3f..5bba2dcf 100644 --- a/mrk/09/11.md +++ b/mrk/09/11.md @@ -1,41 +1,29 @@ -# Marc 9: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Bien que Pierre, Jacques et John se soient demandés ce que Jésus pourrait signifier en "ressuscitant des morts", ils lui ont demandé à la place de venir d'Elie. -11 Ils ont demandé à Jésus: "Pourquoi les hommes qui enseignent nos lois disent-ils qu'Élie doit revenir sur terre avant que le Messie n'arrive sur terre?" 12-13 Jésus leur répondit: "Il est vrai que Dieu a promis d'envoyer Élie pour venir d'abord mettre tout comme il se doit* Mais Elie est déjà venu et nos dirigeants l'ont très mal traité, comme ils le souhaitaient, comme les prophètes l'avaient dit il y a longtemps * Mais il y a beaucoup d'écrits dans les Écritures au sujet de moi, le Fils de l'homme* Les Écritures disent que je vais beaucoup souffrir et que les gens vont me rejeter* " +# Ils lui ont demandé -## ULB: +Le mot "ils" se réfère à Pierre, Jacques et John. -11 Ils lui demandèrent: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir en premier?" 12 Il leur dit: "Élie doit restaurer toutes choses en premier* Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses et être méprisé? 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu et qu'ils ont fait ce qu'ils voulaient , comme le disent les Écritures à son sujet* " +# Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit passer en premier? -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Bien que Pierre, Jacques et Jean se soient demandés ce que Jésus pouvait signifier par l'expression en "ressuscitant des morts", ils lui ont demandé à la place "le retour d'Elie"* -Ils lui ont demandé -Le mot "ils" se réfère à Pierre, Jacques et Jean* -Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit revenir en premier? -La prophétie annonçait qu'Élie reviendrait du ciel* Alors le Messie, qui est le Fils de l' Homme, viendrait régner * Les disciples ne comprennent pas comment le Fils de l'homme pourrait mourir et ressusciter* AT: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir avant le Messie?" +La prophétie annonçait qu'Élie reviendrait du ciel. Alors le Messie, qui est le Fils de l' Homme, viendrait régner et régner. Les disciples ne comprennent pas comment le Fils de l'homme pourrait mourir et ressusciter. AT: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir avant le Messie?" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Elie vient en premier pour restaurer toutes choses -En disant cela, Jésus affirme que Elie viendra en premier* -Notes de traduction Marc 9: 11-12 -Pourquoi alors est-il écrit *** être méprisé? -Jésus utilise cette question pour rappeler à ses disciples que les Écritures enseignent également que le Fils de l'homme doit souffrir et être méprisé* Cela peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Mais je veux aussi que vous considériez ce qui est écrit à propos du Fils de l'homme* Les Écritures disent qu'il doit souffrir beaucoup et être haï* "(Voir: Question rhétorique ) -être méprisé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens le détesteraient" (voir: actif ou passif ) -ils ont fait ce qu'ils voulaient -Il peut être utile de dire ce que les gens ont fait à Elie* AT: "nos dirigeants l'ont très mal traité, comme ils le voulaient" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +# Elie vient en premier pour restaurer toutes choses -## traduction des mots +En disant cela, Jésus affirme que Elie viendra en premier. -* scribe, scribes -* Elie -* restaurer -* écrit -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +# Pourquoi alors est-il écrit ... être méprisé? -les écritures +Jésus utilise cette question pour rappeler à ses disciples que les Écritures enseignent également que le Fils de l'homme doit souffrir et être méprisé. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Mais je veux aussi que vous considériez ce qui est écrit à propos du Fils de l'homme. Les Écritures disent qu'il doit souffrir beaucoup et être haï. "(Voir: Question rhétorique ) + +# être méprisé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens le détesteraient" (voir: actif ou passif ) + +# ils ont fait ce qu'ils le voulaient + +Il peut être utile de dire ce que les gens ont fait à Elijah. AT: "nos dirigeants l'ont très mal traité, comme ils le voulaient" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md index b48c8a5a..418525d8 100644 --- a/mrk/09/14.md +++ b/mrk/09/14.md @@ -1,32 +1,20 @@ -# Marc 9: 14-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Lorsque Pierre, Jacques, Jean et Jésus sont descendus de la montagne, ils ont trouvé les scribes se disputant avec les autres disciples. -14 Alors Jésus et ces trois disciples sont arrivés là où se trouvaient les autres disciples* Ils ont vu une grande foule autour des autres disciples et des hommes qui enseignaient les lois juives en discutant avec eux* 15 La foule était très surprise de le voir venir* Alors ils ont couru vers lui et l'ont salué* 16 Il leur a demandé : "A propos de quoi vous disputez-vous?" +# Quand ils sont venus aux disciples -## ULB: +Jésus, Pierre, Jacques et Jean sont retournés vers les autres disciples qui ne les avaient pas accompagnés dans la montagne. -14 Lorsqu'ils s'approchèrent des disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes se disputaient avec eux* 15 Dès qu'ils eurent vu Jésus, toute la foule fut stupéfaite et, en courant vers lui, ils l'accueillirent* 16 Il a demandé à ses disciples: "A propos de quoi vous disputez-vous avec eux?" +# ils ont vu une grande foule autour d'eux -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Lorsque Pierre, Jacques, Jean et Jésus sont descendus de la montagne, ils ont trouvé les scribes se disputant avec les autres disciples* -Quand ils sont venus aux disciples -Jésus, Pierre, Jacques et Jean sont retournés vers les autres disciples qui ne les avaient pas accompagnés sur la montagne* -ils ont vu une grande foule autour d'eux "Jésus et ces trois disciples ont vu une grande foule autour des autres disciples" -les scribes se disputaient avec eux -Les scribes se disputaient avec les disciples qui n'étaient pas partis avec Jésus* -étaient étonnés -Il peut être utile de dire pourquoi ils ont été surpris* AT: "ont été stupéfaits que Jésus soit venu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Notes de traduction Marc 9: 14-16 +# les scribes se disputaient avec eux -## traduction des mots +Les scribes se disputaient avec les disciples qui n'étaient pas partis avec Jésus. -* disciple, disciples -* scribe, scribes -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* étonné, émerveillé +# était étonné + +Il peut être utile de dire pourquoi ils ont été surpris. AT: "a été stupéfait que Jésus soit venu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md index b21fcc80..e14c697b 100644 --- a/mrk/09/17.md +++ b/mrk/09/17.md @@ -1,47 +1,42 @@ -# Marc 9: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Pour expliquer ce que discutaient les scribes et les autres disciples, un père d'un homme possédé par un démon dit à Jésus qu'il a demandé aux disciples d'envoyer le démon hors de son fils, mais qu'ils ne pouvaient pas. Jésus jette alors le démon hors du garçon. Plus tard, les disciples demandent pourquoi ils n'ont pas pu envoyer le démon. -17 Un homme dans la foule lui répondit: Maître, j'ai amené mon fils ici pour le guérir * Il y a un mauvais esprit en lui qui le rend incapable de parler* 18 Chaque fois que l'esprit commence à le contrôler, il le jette* Il a de la mousse à la bouche, il broie ses dents et devient raide* J'ai demandé à vos disciples d'expulser l'esprit, mais ils n'ont pas pu le faire* » 19 Jésus a répondu en disant à ces personnes:« Vous êtes des gens sans foi! Vous testez ma patience! Amènez-moi le garçon * " +# Il a un esprit -## ULB: +Cela signifie que le garçon est possédé par un esprit impur. "Il a un esprit impur" ou "Il est possédé par un esprit impur" (Voir: Idiom ) -17 Quelqu'un dans la foule lui répondit: Maître, je t'ai apporté mon fils* Il a un esprit qui le rend incapable de parler* 18 Il le saisit et il le jette à terre et il mousse à la bouche, broie les dents et devient rigide* J'ai demandé à vos disciples de le chasser de lui, mais ils ne pouvaient pas le faire* " 19 Il leur répondit:" Génération incroyante, combien de temps devrais-je rester avec vous? " Jusqu'à combien de temps je vais vous supporter? Amenez-le moi* " +# il mousse à la bouche -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Pour expliquer ce dont discutaient les scribes et les autres disciples, le père d'un homme possédé par un démon dit à Jésus qu'il a demandé aux disciples de renvoyer le démon hors de son fils, mais qu'ils ne pouvaient pas* Jésus chasse alors le démon hors du garçon* Plus tard, les disciples demandent pourquoi ils n'ont pas pu renvoyer le démon* -Il a un esprit -Cela signifie que le garçon est possédé par un esprit impur* "Il a un esprit impur" ou "Il est possédé par un esprit impur" (Voir: Idiome ) -il mousse à la bouche -Une convulsion ou une crise peut causer des difficultés à respirer ou à avaler* Cela provoque la mousse blanche qui sort de la bouche* Si votre langue a un moyen de décrire cela, vous pouvez l'utiliser* +Une convulsion ou une crise peut causer des difficultés à respirer ou à avaler. Cela provoque la mousse blanche à sortir de la bouche. Si votre langue a un moyen de décrire cela, vous pouvez l'utiliser. AT: "des bulles sortent de sa bouche" -il devient rigide + +# il devient rigide + "Il devient raide" ou "son corps devient rigide" -Notes de Traduction Marc 9: 17-19 -ils ne pouvaient pas -Cela signifie que les disciples n'arrivaient pas à chasser l'esprit du garçon* AT: "ils ne pouvaient pas le chasser de lui" (Voir: Ellipse ) -Il leur a répondu -Bien que ce soit le père du garçon qui ait demandé à Jésus, Jésus répond à toute la foule* -Cela peut être clair* AT: "Jésus a répondu à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Génération incrédule -"Génération incroyante*" Jésus interpelle la foule lorsqu' il commence à y répondre* -combien de temps vais-je rester avec vous? *** supporter avec vous? -Jésus utilise ces questions pour exprimer sa frustration* Les deux questions ont la même signification* Elles peuvent être écrites comme des déclarations* AT: "Je suis fatigué par votre incrédulité!" Ou "Votre incrédulité me fatigue ! Je me demande combien de temps je dois supporter avec vous* "(Voir: Question rhétorique et parallélisme ) -supporter avec toi -"Endurer avec toi" ou "te supporter" -Amenez-le moi +# ils ne pouvaient pas + +Cela signifie que les disciples ne sont pas sur le point de chasser l'esprit du garçon. AT: "ils ne pouvaient pas le chasser de lui" (Voir: Ellipsis ) + +# Il leur a répondu + +Bien que ce soit le père du garçon qui ait fait une demande de Jésus, Jésus répond à toute la foule. +Cela peut être clair. AT: "Jésus a répondu à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Génération incrédule + +"Génération incroyante." Jésus appelle la foule comme il commence à y répondre. + +# combien de temps vais-je rester avec vous? ... supporter avec vous? + +Jésus utilise ces questions pour exprimer sa frustration. Les deux questions ont la même signification. Ils peut être écrit comme des déclarations. AT: "Je suis fatigué par votre incrédulité!" Ou "Votre incrédulité me fatigue ! Je me demande combien de temps je dois supporter avec vous. "(Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + +# supporter avec toi + +"Endure-toi" ou "supporte toi" + +# Amenez-le moi + "Amène-moi le garçon" -## traduction des mots - -* enseignant, enseignants -* fils -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* disciple, disciples -* chasser, jeter -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* génération - diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md index 4a0778c8..9cfa08fd 100644 --- a/mrk/09/20.md +++ b/mrk/09/20.md @@ -1,28 +1,16 @@ -# Marc 9: 20-22 +# esprit -## UDB: +Cela fait référence à l'esprit impur. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 9:17 . -20 Ils amenèrent le garçon à Jésus* Dès que le mauvais esprit a vu Jésus, il a sévèrement secoué le garçon et le garçon est tombé par terre* Il roula et moussa à la bouche* 21 Jésus a demandé au père du garçon: "Depuis combien de temps est-il comme ça?" Il a répondu: "Cela a commencé quand il était enfant* -22 Non seulement l'esprit le fait, mais il le jette aussi souvent dans le feu ou dans l'eau pour le tuer* Ayez pitié de nous et aidez-nous, si vous le pouvez! " +# convulsion -## ULB: +C'est une condition où une personne n'a aucun contrôle sur son corps et son corps tremble violemment. -20 Ils lui ont amené le garçon* Lorsque l'esprit a vu Jésus, cela l'a immédiatement jeté dans une convulsion* Le garçon est tombé par terre et a moussé à la bouche* 21 Jésus a demandé à son père: "Depuis combien de temps est-il comme ça?" Le père a dit: "Depuis l'enfance* 22 Il l'a souvent jeté dans le feu ou dans les eaux et a essayé de le détruire* Si vous êtes capable de faire quelque chose, ayez pitié de nous et aidez- nous* " +# Depuis l'enfance -## Notes de traduction +"Depuis qu'il était un petit enfant." Il peut être utile de le dire comme une phrase complète. AT: "Il a été comme ça depuis son enfance" (Voir: Ellipsis ) + +# avoir de la pitié -esprit -Cela fait référence à l'esprit impur* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 9:17 * -convulsion -C'est une condition où une personne n'a aucun contrôle sur son corps et son corps tremble violemment* -Depuis l'enfance -"Depuis qu'il était un petit enfant*" Il peut être utile de le dire comme une phrase complète* AT: "Il a été comme ça depuis son enfance" (Voir: Ellipse ) -avoir de la pitié "Avoir de la compassion" -## traduction des mots - -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* eau, arrosé, arrosage - diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md index ecc8f0f5..7b53ac29 100644 --- a/mrk/09/23.md +++ b/mrk/09/23.md @@ -1,40 +1,32 @@ -# Marc 9: 23-25 +# «Si tu en es capable? -## UDB: +Jésus a répété ce que l'homme lui avait dit. AT: "Est-ce que tu me dis" Si tu en es capable? "Ou" Pourquoi dis-tu "Si tu le peux"? "(Voir: Ellipsis ) -23 Jésus lui dit: "Bien sûr que je peux! Dieu peut faire n'importe quoi pour les gens qui croient en lui! " 24 Immédiatement, le père de l'enfant a crié:" Je crois que vous pouvez m'aider, mais je ne crois pas fermement* Aidez-moi à croire plus fort! » 25 Jésus vit que la foule grandissait* Il a réprimandé l' esprit malin : "Toi esprit diabolique, toi qui rends ce garçon sourd et incapable de parler ! Je te commande de sortir de lui et de ne plus jamais y entrer! " +# «Si tu en es capable? -## ULB: +Jésus a utilisé cette question pour réprimander le doute de l'homme. Il peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Vous ne devez pas me dire:" Si vous en êtes capable ". "Ou" Vous me demandez si je suis capable. Bien sûr que je peux. "(Voir: Question rhétorique ) -23 Jésus lui dit: "Si tu le peux"? Tout est possible pour celui qui croit* " 24 Immédiatement, le père de l'enfant a crié et a dit:" Je crois! Aidez mon incrédulité! " 25 Quand Jésus vit la foule courir vers eux, il réprimanda l'esprit impur et dit:" Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et n'entre jamais plus en lui* " +# Tout est possible pour celui qui croit -## Notes de traduction - -«Si tu en es capable? -Jésus a répété ce que l'homme lui avait dit* AT: "Est-ce que tu me dis" Si tu en es capable? "Ou" Pourquoi dis-tu "Si tu le peux"? "(Voir: Ellipse ) -«Si tu en es capable? -Jésus a utilisé cette question pour réprimander le doute de l'homme* Il peut être exprimé comme une déclaration* AT: "Vous ne devez pas me dire:" Si vous en êtes capable "* "Ou" Vous me demandez si je suis capable* Bien sûr que je peux* "(Voir: Question rhétorique ) -Tout est possible pour celui qui croit "Dieu peut faire n'importe quoi pour les gens qui croient en lui" -pour l'un + +# pour l'un + "Pour la personne" ou "pour quelqu'un" -croit -Cela fait référence à la croyance en Dieu* AT: "croit en Dieu" -Notes de traduction Marc 9: 23-25 -Aide mon incrédulité -L'homme demande à Jésus de l'aider à surmonter son incrédulité et à accroître sa foi* AT: "Aide-moi quand je ne crois pas" ou "Aide-moi à avoir plus de foi" -la foule qui court vers eux -Cela signifie que plus de gens couraient vers l'endroit où se trouvait Jésus et que la foule grandissait* -Vous esprit muet et sourd -Les mots "muet" et "sourd" peuvent être expliqués* AT: "Toi esprit impur, toi qui fais que le garçon est incapable de parler et incapable d'entendre" +# croit -## traduction des mots +Cela fait référence à la croyance en Dieu. AT: "croit en Dieu" -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* pleurer, crier, cri -* réprimande, reproche, réprimandé -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* commande, commandements +# Aide mon incrédulité + +L'homme demande à Jésus de l'aider à surmonter son incrédulité et à accroître sa foi. AT: "Aide-moi quand je ne crois pas" ou "Aide-moi à avoir plus de foi" + +# la foule qui court vers eux + +Cela signifie que plus de gens couraient vers l'endroit où se trouvait Jésus et que la foule grandissait. + +# Vous muet et esprit sourd + +Les mots "muet" et "sourd" peuvent être expliqués. AT: "Toi esprit impur, toi qui fais que le garçon soit incapable de parler et incapable d'entendre" diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md index e47dde48..3aab0c56 100644 --- a/mrk/09/26.md +++ b/mrk/09/26.md @@ -1,36 +1,29 @@ -# Marc 9: 26-27 +# Il a crié -## UDB: - -26 Le mauvais esprit cria et secoua violemment le garçon; alors il a quitté le garçon* Le garçon n'a pas bougé* Il semblait être un cadavre* Donc la plupart des gens là-bas ont dit: "Il est mort!" 27 Cependant, Jésus l'a pris par la main et l'a aidé à se lever* Puis le garçon se leva* - -## ULB: - -26 Il a crié et a fortement convulsé le garçon et est ensuite sorti* Le garçon ressemblait à quelqu'un qui était mort, de sorte que beaucoup ont dit: "Il est mort*" 27 Mais Jésus l'a pris par la main et l'a soulevé, et le garçon s'est levé* - -## Notes de traduction - -Il a crié "L'esprit impur a crié" -convulsé le garçon grandement + +# convulsé le garçon grandement + "A secoué violemment le garçon" -sortit de -Il est sous-entendu que l'esprit est sorti du garçon* AT: "est sorti du garçon" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Le garçon ressemblait à un mort -L'apparence du garçon est comparée à celle d'un mort* AT: "Le garçon semblait mort" ou "Le garçon ressemblait à un mort" (Voir: comparaison ) -pour que beaucoup + +# sortit de + +Il est sous-entendu que l'esprit est sorti du garçon. AT: "est sorti du garçon" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Le garçon ressemblait à un mort + +L'apparence du garçon est comparée à celle d'un mort. AT: "Le garçon semblait mort" ou "Le garçon ressemblait à un mort" (Voir: Simile ) + +# pour que beaucoup + "Pour que beaucoup de gens" -l'a pris par la main -Cela signifie que Jésus a saisi la main du garçon avec sa propre main* AT: "saisi le garçon par la main" + +# l'a pris par la main + +Cela signifie que Jésus a saisi la main du garçon avec sa propre main. AT: "saisi le garçon par la main" (Voir: idiome ) -Notes de traduction Marc 9: 26-27 -l'a soulevé +# l'a soulevé + "L'a aidé à se lever" -## traduction des mots - -* pleurer, crier,cris -* pareil,, pareillement, contrairement à -* mourir, mort, mortel - diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md index 76a8fe10..577469df 100644 --- a/mrk/09/28.md +++ b/mrk/09/28.md @@ -1,30 +1,16 @@ -# Marc 9: 28-29 +# en privé -## UDB: +Cela signifie qu'ils étaient seuls. -28 Plus tard, quand Jésus et ses disciples étaient seuls dans une maison, on lui a demandé: « Pourquoi n' étions - nous pas en mesure de forcer le mauvais esprit? » 29 Il leur dit : « Vous ne pouvez forcer ce genre de mauvais esprit que par prière* Il n'y a pas d'autre moyen*" +# jetez-le dehors -## ULB: +"Jetez l’esprit impur." Cela signifie que l’esprit est sorti du garçon. AT: "chasser l' esprit impur du garçon" (voir: Ellipsis ) -28 Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: "Pourquoi n' avons-nous pas pu le chasser ?" 29 Il leur dit: "Ce genre ne peut être chassé que par la prière*" +# Ce genre ne peut être chassé que par la prière -## Notes de traduction +Les mots "ne peut pas" et "sauf" sont tous deux des mots négatifs. Dans certaines langues, il est plus naturel d' utiliser une déclaration positive. AT: "Ce genre ne peut être chassé que par la prière" (voir: doubles négatifs ) -en privé -Cela signifie qu'ils étaient seuls* -jetez-le dehors -"Jetez l’esprit impur*" Cela signifie que l’esprit est sorti du garçon* AT: "chasser l' esprit impur du garçon" (voir: Ellipsis ) -Ce genre ne peut être chassé que par la prière -Les mots "ne peut pas" et "sauf" sont tous deux des mots négatifs* Dans certaines langues, il est plus naturel d' utiliser une déclaration positive* AT: "Ce genre ne peut être chassé que par la prière" (voir: doubles négatifs ) -Cette sorte -Ceci décrit les esprits impurs* AT: "Ce genre d'esprit impur" (Voir: Ellipse ) +# Cette sorte -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* chasser,jeter -* genre, types, gentillesse -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* prier +Ceci décrit les esprits impurs. AT: "Ce genre d'esprit impur" (Voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md index 4e14b1af..40a020e5 100644 --- a/mrk/09/30.md +++ b/mrk/09/30.md @@ -1,51 +1,36 @@ -# Marc 9: 30-32 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après avoir guéri le garçon possédé par un démon, Jésus et ses disciples quittent la maison où ils séjournent. Il prend le temps d'enseigner seul à ses disciples. -30 Après que Jésus et ses disciples eurent quitté cette région, ils traversèrent la Galilée* Jésus ne voulait pas que quelqu'un d'autre sache où il était* 31 Il voulait avoir le temps d'enseigner à ses disciples* Il leur disait : «Un jour, mes ennemis vont m'arrêter, moi, le Fils de l'homme, et je serai mis entre les mains d' autres hommes* Ces hommes vont me tuer* Mais le troisième jour après ma mort, je revivrai! " 32 +# traversé -Ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait et ils avaient peur de lui demander ce qu'il voulait dire* - -## ULB: - -30 Ils sortirent de là et traversèrent la Galilée* Il ne voulait pas que quiconque sache où ils étaient 31, car il enseignait à ses disciples* Il leur dit: "Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes et ils le mettront à mort* Lorsqu'il sera mis à mort, après trois jours, il ressuscitera* » 32 Mais ils n'ont pas compris cette déclaration et ils ont eu peur de lui demander * - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Après avoir guéri le garçon possédé par un démon, Jésus et ses disciples quittent la maison où ils séjournent* Il prend le temps d'enseigner seul à ses disciples* -Ils sont sortis de là -"Jésus et ses disciples ont quitté cette région" -traversé "Parcouru" ou "passé par" -car il enseignait ses disciples -Jésus enseignait en privé à ses disciples, loin de la foule* Cela peut être clairement indiqué* AT: "car il enseignait en privé à ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Le fils de l'homme sera livré -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Quelqu'un livrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif ) -Notes de traduction Marc 9: 30-32 -Le fils de l'homme -Ici, Jésus se réfère à lui-même comme le Fils de l'homme* C'est un titre important pour Jésus* "Moi, le Fils de l' homme" (Voir: Fils et Père traducteurs ) -dans les mains des hommes -Ici "les mains" est un métonyme pour le contrôle* AT: "sous le contrôle des hommes" ou "pour que les hommes puissent le contrôler" (voir: métonymie ) -Quand il a été mis à mort, après trois jours, il a -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Après l'avoir mis à mort et après que trois jours ont passé, il" (Voir: Actif ou Passif ) -ils avaient peur de lui demander -Ils avaient peur de demander à Jésus ce que signifiait sa déclaration* AT: "ils avaient peur de lui demander ce que cela signifiait" (voir: Ellipse ) +# Ils sont sortis de là -## traduction des mots +"Jésus et ses disciples ont quitté cette région" -* Galilée -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* livrer -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, +# car il enseignait ses disciples -les bonnes mains, de la main de +Jésus enseignait en privé à ses disciples, loin de la foule. Cela peut être clairement indiqué. AT: "car il enseignait en privé à ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -* mourir, mort ,mortel -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* comprendre -* peur +# Le fils de l'homme sera livré + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Quelqu'un livrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Le fils de l'homme + +Ici, Jésus se réfère à lui-même comme le Fils de l'homme. C'est un titre important pour Jésus. "Moi, le Fils de l' homme" (Voir: Fils et Père traducteurs ) + +# dans les mains des hommes + +Ici "les mains" est un métonymie pour le contrôle. AT: "sous le contrôle des hommes" ou "pour que les hommes puissent le contrôler" (voir: métonymie ) + +# Quand il a été mis à mort, après trois jours, il a + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Après l'avoir mis à mort et trois jours ont passé, il" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils avaient peur de lui demander + +Ils avaient peur de demander à Jésus ce que signifiait sa déclaration. AT: "ils avaient peur de lui demander ce que cela signifiait" (voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md index 2a54f608..dc8c72b4 100644 --- a/mrk/09/33.md +++ b/mrk/09/33.md @@ -1,40 +1,28 @@ -# Marc 9: 33-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quand ils viennent à Capharnaüm, Jésus enseigne à ses disciples à être des serviteurs humbles. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -33 Alors Jésus et ses disciples retournèrent à Capharnaüm* Quand ils étaient dans la maison, il leur a demandé : "De quoi parliez-vous pendant que nous voyagions sur la route?" 34 Mais ils n'ont pas répondu* Ils s’étaient disputés pour savoir lequel d’entre eux était le plus important* 35 +# ils sont venus à -Il s'est assis, il a appelé les douze disciples à s'approcher de lui et leur a dit: "Si quelqu'un veut que Dieu le considère comme la personne la plus importante, il doit se considérer comme la personne la moins importante de toutes, et il doit servir tout le monde* " +"Ils sont arrivés." Le mot "ils" se réfère à Jésus et à ses disciples. -## ULB: +# tu parlais -33 Alors ils arrivèrent à Capharnaüm* Après être entré dans la maison, il leur demanda: "De quoi discutiez-vous en chemin?" 34 Mais ils se taisaient* Car ils se disputaient les uns les autres pour savoir qui était le plus grand* 35 Assis, il convoqua les douze et leur dit : "Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous*" - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Quand ils viennent à Capharnaüm, Jésus enseigne à ses disciples à être des serviteurs humbles* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -ils sont venus à -"Ils sont arrivés*" Le mot "ils" se réfère à Jésus et à ses disciples* -Vous parliez "Étiez-vous en train de discuter les uns avec les autres" -ils se taisaient -Ils se taisaient parce qu'ils avaient honte de dire à Jésus ce dont ils avaient discuté* AT: "ils se taisaient parce qu'ils avaient honte" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -qui était le plus grand -Ici "le plus grand" se réfère à "le plus grand" parmi les disciples* AT: "qui était le plus grand parmi eux" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Notes de traduction Marc 9: 33-35 -Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier -Ici, les mots «premier» et «dernier» sont opposés les uns aux autres* Jésus parle d'être le "plus important" comme étant "le premier" et d'être le "moins important" comme étant "le dernier"* AT: "Si quelqu'un veut que Dieu le considère comme la personne la plus importante, il doit se considérer le moins important de tous "(Voir: Métaphore ) -de tous *** -"De toutes les personnes ***" +# ils se taisaient -## traduction des mots +Ils se taisaient parce qu'ils avaient honte de dire à Jésus ce dont ils avaient discuté. AT: "ils se taisaient parce qu'ils avaient honte" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -* Capharnaüm -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* appeler -* les douze, les onze -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +# qui était le plus grand + +Ici "le plus grand" se réfère à "le plus grand" parmi les disciples. AT: "qui était le plus grand parmi eux" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier + +Ici, les mots «premier» et «dernier» sont opposés les uns aux autres. Jésus parle d'être le "plus important" comme étant "le premier" et d'être le "moins important" comme étant "le dernier". AT: "Si quelqu'un veut que Dieu le considère comme la personne la plus importante, il doit considérer être le moins important de tous "(Voir: Métaphore ) + +# de tous ... de tous + +"De toutes les personnes ... de toutes les personnes" diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md index 2343eea0..e6be1993 100644 --- a/mrk/09/36.md +++ b/mrk/09/36.md @@ -1,30 +1,22 @@ -# Marc 9: 36-37 +# au milieu d'eux -## UDB: +"Parmi eux". Le mot "leur" se réfère à la foule. -36 Puis il prit un enfant et le plaça parmi eux* Il prit l'enfant dans ses bras, puis il dit que, 37 « Ceux qui accueillent un enfant comme celui - ci parce qu'ils m' aiment, Dieu considère que c' est moi qu'ils ont accueilli* Il est également vrai qu'ils accueillent aussi Dieu, qui m'a envoyé* " +# Il l'a pris dans ses bras -## ULB: +Cela signifie qu'il a embrassé l'enfant ou l'a pris dans ses bras et l'a placé sur ses genoux. -36 Il prit un petit enfant et le plaça au milieu d'eux* Il le prit dans ses bras et leur dit: 37 Celui qui reçoit un tel enfant en mon nom me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé* " +# un tel enfant -## Notes de traduction - -au milieu d'eux -"Parmi eux"* Le mot "leur" se réfère à la foule* -Il l'a pris dans ses bras -Cela signifie qu'il a embrassé l'enfant ou l'a pris dans ses bras et l'a placé sur ses genoux* -un tel enfant "Un enfant comme ça" -en mon nom -Cela signifie faire quelque chose à cause de l'amour pour Jésus* AT: "parce qu'il m'aime" ou "pour moi" + +# à mon nom + +Cela signifie faire quelque chose à cause de l'amour pour Jésus. AT: "parce qu'il m'aime" ou "pour moi" (Voir: idiome ) -celui qui m'a envoyé -Cela fait référence à Dieu qui l'a envoyé sur terre* AT: "Dieu qui m'a envoyé" (Voir: Connaissances supposées + +# celui qui m'a envoyé + +Cela fait référence à Dieu qui l'a envoyé sur terre. AT: "Dieu qui m'a envoyé" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## traduction des mots - -* recevoir -* envoyer - diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md index 1872705a..a1fb2d75 100644 --- a/mrk/09/38.md +++ b/mrk/09/38.md @@ -1,37 +1,19 @@ -# Marc 9: 38-39 +# John lui dit -## UDB: - -38 Jean a dit à Jésus: "Maître, nous avons vu quelqu'un qui forçait les esprits du mal* Il a prétendu qu'il avait reçu l'autorité de vous pour le faire* Alors nous lui avons dit d'arrêter de le faire parce qu'il n'était pas un des disciples* » 39 Jésus a dit:« Ne lui dites pas d'arrêter de faire ça* Car personne ne dira de mauvaises choses sur moi peu de temps après avoir accompli un acte puissant avec mon autorité* - -## ULB: - -38 Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'avons arrêté , parce qu'il ne nous suit pas*" 39 Mais Jésus a dit: "Ne l'arrête pas, car personne ne fera un travail puissant en mon nom et peu après dire quelque chose de mauvais à mon sujet* - -## Notes de traduction - -Jean lui dit "Jean a dit à Jésus" -chasser les démons -"Renvoyer des démons*" Cela se réfère à jeter des démons hors des personnes* AT: "conduire des démons hors des personnes "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -en ton nom -Ici, "nom" est associé à l'autorité et au pouvoir de Jésus* AT: "par l'autorité de votre nom" ou + +# chasser les démons + +"Envoyer des démons." Cela se réfère à jeter des démons sur des personnes. AT: "conduire des démons hors de +people "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# en ton nom + +Ici, "nom" est associé à l'autorité et au pouvoir de Jésus. AT: "par l'autorité de votre nom" ou "Par le pouvoir de votre nom" (voir: métonymie ) -il ne nous suit pas -Cela signifie qu'il ne fait pas partie de leur groupe de disciples* AT: "il n'est pas l'un de nous" ou "il ne marche pas -avec nous "(voir: idiome ) -## traduction des mots +# il ne nous suit pas -* Jean (l'apôtre) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* enseignant, enseignants -* chasser, jeter -* démon, esprit maléfique, esprit impur - -298 -Notes de traduction Marc 9: 38-39 - -* pouvait, puissant, plus puissant, puissamment -* œuvres, actes, travail +Cela signifie qu'il ne fait pas partie de leur groupe de disciples. AT: "il n'est pas l'un de nous" ou "il ne fait pas +marche avec nous "(voir: idiome ) diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md index f07d7a6c..a5af045e 100644 --- a/mrk/09/40.md +++ b/mrk/09/40.md @@ -1,27 +1,16 @@ -# Marc 9: 40-41 +# n'est pas contre nous -## UDB: +"Ne nous oppose pas" -40 Ceux qui ne s’opposent pas à nous tentent d’atteindre les mêmes objectifs que nous* 41 Dieu récompensera certainement ceux qui vous aident de quelque manière que ce soit, même s'ils vous donnent simplement une tasse d'eau à boire parce que vous me suivez, moi le Messie! +# est pour nous -## ULB: +On peut expliquer clairement ce que cela signifie. AT: "tente d'atteindre les mêmes objectifs que nous sommes" -40 Quiconque n'est pas contre nous est pour nous* 41 Quiconque vous donne un verre d'eau à boire parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense* +# vous donne une tasse d'eau à boire parce que vous appartenez à Christ -## Notes de traduction +Jésus parle de donner à quelqu'un une tasse d'eau comme exemple de la façon dont une personne peut aider un autre. Ceci est une métaphore pour aider quelqu'un de quelque manière que ce soit. (Voir: métaphore ) -n'est pas contre nous -"Ne s' oppose pas à nous" -est pour nous -On peut expliquer clairement ce que cela signifie* AT: "tente d'atteindre les mêmes objectifs que nous" -vous donne une tasse d'eau à boire parce que vous appartenez à Christ -Jésus parle de donner à quelqu'un une tasse d'eau comme exemple de la façon dont une personne peut aider une autre* Ceci est une métaphore pour aider quelqu'un de quelque manière que ce soit* (Voir: métaphore ) -ne pas perdre -Cette phrase négative souligne le sens positif* Dans certaines langues, il est plus naturel d' utiliser une déclaration positive* AT: "recevoir définitivement" (voir: litotes ) +# ne pas perdre -## traduction des mots - -* Christ, le Messie -* amen, vraiment -* récompenser +Cette phrase négative souligne le sens positif. Dans certaines langues, il est plus naturel d' utiliser une déclaration positive. AT: "recevoir définitivement" (voir: litotes ) diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md index 639fb395..99060d14 100644 --- a/mrk/09/42.md +++ b/mrk/09/42.md @@ -1,40 +1,25 @@ -# Marc 9: 42-44 +# meule -## UDB: - -42 Jésus a également dit: «Mais si vous faites pécher quelqu'un qui croit en moi, Dieu vous punira sévèrement , même si cette personne est socialement sans importance, comme ce petit enfant* Si quelqu'un a attaché une grosse pierre autour de votre cou et vous a jeté à la mer, ce serait mieux pour vous que si Dieu vous punissait pour avoir fait pécher une personne qui croit en moi* 43 Donc, si vous voulez utiliser l'une de vos mains pour pécher, ne l'utilisez pas! Même si vous devez vous couper la main et la jeter pour éviter de pécher, faites- le! Il est bon que vous viviez éternellement, même si l'une de vos mains vous manque pendant que vous êtes sur terre* Mais ce n'est pas bien que vous péchiez et subir la conséquence que Dieu jette tout votre corps dans l'enfer* 44 [ 1 ] - -9:44 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent cette phrase des versets 44 et 46, où les vers ne cessent jamais de s'en nourrir, et le feu qui les brûle ne s'éteint jamais - -## ULB: - -42 Celui qui fait trébucher un de ces petits qui croit en moi, il serait préférable qu’il ait une grosse meule attachée au cou et soit jeté à la mer* 43 Si ta main te fait trébucher, coupe-la* Il vaut mieux que vous entriez dans la vie mutilée que d’avoir deux mains et d’entrer en enfer dans le feu inextinguible* 44 [ 1 ] - -9:44 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent cette phrase des versets 44 et 46, où leur ver ne meurt pas et où le feu n'est pas éteint * - -## Notes de traduction - -meule une grosse pierre ronde utilisée pour moudre le grain en farine -Si ta main te fait trébucher -Ici "main" est un métonyme pour "désirer faire quelque chose qui est un péché que vous feriez avec votre main"* -AT: "Si vous voulez faire quelque chose qui est un péché avec l'une de vos mains" (Voir: Métonymie ) -entrer dans la vie mutilé + +# Si ta main te fait trébucher + +Ici "main" est un métonymie pour désirer faire quelque chose de pécheur que vous feriez avec votre main. +AT: "Si vous voulez faire quelque chose de pécheur avec l'une de vos mains" (Voir: Métonymie ) + +# entrer dans la vie mutilé + "Être mutilé puis entrer dans la vie" ou "être mutilé avant d'entrer dans la vie" -Marc 9: 42-44 Notes de traduction -entrer dans la vie -Mourir puis commencer à vivre éternellement est considéré comme entrer dans la vie* AT: "entrer dans la vie éternelle" ou "mourir et commencer à vivre pour toujours" (Voir: Métaphore ) -estropié -il manque une partie du corps après qu'on l' a enlevée ou qu' on soit blessé* Ici, il s'agit de manquer d' une main* AT: "sans main" ou "manque une main" -dans le feu inextinguible +# entrer dans la vie + +Mourir puis commencer à vivre éternellement est considéré comme entrant dans la vie. AT: "entrer dans la vie éternelle" ou "mourir et commencer à vivre pour toujours" (Voir: Métaphore ) + +# estropié + +manque une partie du corps à la suite de l'avoir enlevé ou d'être blessé. Ici, il s'agit de manquer une main. AT: "sans main" ou "manque une main" + +# dans le feu inextinguible + "Où le feu ne peut pas être éteint" -## traduction des mots - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* trébucher -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* vie -* enfer, lac de feu - diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md index 1b60887b..b2b94815 100644 --- a/mrk/09/45.md +++ b/mrk/09/45.md @@ -1,37 +1,21 @@ -# Marc 9: 45-46 +# Si votre pied vous fait trébucher -## UDB: +Ici, le mot "pied" est un métonymie pour vouloir faire quelque chose de pécheur que vous feriez avec vos pieds, comme aller dans un endroit où vous ne devriez pas aller. AT: "Si tu veux faire quelque chose de pécheur avec un de tes pieds" (Voir: Métonymie ) -45 Si vous voulez utiliser l'un de vos pieds pour pécher, ne l'utilisez pas! Même si vous devez vous couper le pied pour éviter de pécher, faites-le! Il est bon que vous viviez éternellement, même si vous n’avez aucun pied lorsque vous êtes sur terre* Mais ce n'est pas bien que vous péchiez et que, par conséquent, Dieu jette tout votre corps en enfer* 46 [ 1 ] +# entrer dans la vie boiteux -9:46 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes n'ont pas de verset 46 - -## ULB: - -45 Si votre pied vous fait trébucher, coupez-le* Il vaut mieux que vous entriez dans la vie paralysée que d’ avoir vos deux pieds et de vous retrouver en enfer* 46 [ 1 ] - -9:46 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent cette phrase des versets 44 et 46, où leur ver ne meurt pas et où le feu n'est pas éteint * - -## Notes de traduction - -Si votre pied vous fait trébucher -Ici, le mot "pied" est un métonyme pour " vouloir faire quelque chose qui est un péché et que vous feriez avec vos pieds", comme aller dans un endroit où vous ne devriez pas aller* AT: "Si tu veux faire quelque chose qui est un péché avec un de tes pieds" (Voir: Métonymie ) -entrer dans la vie boiteux "Être boiteux et ensuite entrer dans la vie" ou "être boiteux avant d'entrer dans la vie" -entrer dans la vie -Mourir puis commencer à vivre éternellement est considéré comme entrer dans la vie* AT: "entrer dans la vie éternelle" ou "mourir et commencer à vivre pour toujours" (Voir: Métaphore ) -boiteux -"Incapable de marcher facilement*" Ici, il est question de ne pas pouvoir marcher correctement à cause du manque de pied* À: + +# entrer dans la vie + +Mourir puis commencer à vivre éternellement est considéré comme entrant dans la vie. AT: "entrer dans la vie éternelle" ou "mourir et commencer à vivre pour toujours" (Voir: Métaphore ) + +# boiteux + +"Incapable de marcher facilement." Ici, il est question de ne pas pouvoir marcher correctement à cause du manque de pied. À: "Sans pied" ou "un pied manquant" -Marc 9: 45-46 Notes de traduction -être jeté en enfer -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "pour que Dieu vous jette en enfer" (voir: actif ou passif ) +# être jeté en enfer -## traduction des mots - -* trébucher -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* vie -* enfer, lac de feu +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que Dieu vous jette en enfer" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md index bb073110..e212a81d 100644 --- a/mrk/09/47.md +++ b/mrk/09/47.md @@ -1,30 +1,16 @@ -# Marc 9: 47-48 +# Si ton œil te fait trébucher, déchire-le -## UDB: +Ici, le mot "œil" est un métonyme pour soit 1) désirant pécher en regardant quelque chose. AT: "Si tu veux faire quelque chose de pécheur en regardant quelque chose, déchire ton regard" ou 2) Désireux de pécher à cause de ce que tu as regardé. AT: "Si vous voulez faire quelque chose de pécheur à cause de ce que vous regardez, déchirez-vous" (Voir: Métonymie ) -47 Si, à cause de ce que vous voyez, vous êtes tenté de pécher, arrêtez de regarder ces choses! Même si vous devez vous arracher les yeux et les jeter pour éviter de pécher, faites-le! Il vaut mieux n'avoir qu'un œil et que Dieu t' accepte dans son royaume, plutôt qu' il vous jette avec deux yeux en enfer* 48 À cet endroit, les vers se nourrissent des gens là-bas pour toujours et les incendies ne sont jamais éteints* " +# entrer dans le royaume de Dieu d'un seul œil que d'avoir deux yeux -## ULB: +Cela se réfère à l'état du corps physique d'une personne quand il meurt. Une personne ne prend pas son corps physique avec lui dans l'éternité. AT: "entrer dans le royaume de Dieu après avoir vécu sur la terre avec un seul œil plutôt que d'avoir vécu sur la terre avec deux yeux" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -47 Si ton œil te fait trébucher, déchire-le* Il est préférable que vous entriez dans le royaume de Dieu avec un seul œil plutôt que d'avoir deux yeux et d'être jeté en enfer, 48 où leur ver ne meurt pas et où le feu n'est pas éteint* +# être jeté en enfer -## traductionNotes +Cela peut être indiqué dans la forme active. AT: "pour que Dieu vous jette en enfer" (voir: actif ou passif ) -Si ton œil te fait trébucher, déchire-le -Ici, le mot "œil" est un métonyme pour soit 1) désirer pécher en regardant quelque chose* AT: "Si tu veux faire quelque chose qui est un péché en regardant quelque chose, déchire ton regard" ou 2) Désireux de pécher à cause de ce que tu as regardé* AT: "Si vous voulez faire quelque chose qui est un péché à cause de ce que vous regardez, déchirez-vous" (Voir: Métonymie ) -entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil que d'avoir deux yeux -Cela se réfère à l'état du corps physique d'une personne quand il meurt* Une personne ne prend pas son corps physique avec lui dans l'éternité* AT: "entrer dans le royaume de Dieu après avoir vécu sur la terre avec un seul œil plutôt que d'avoir vécu sur la terre avec deux yeux" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -être jeté en enfer -Cela peut être indiqué à la forme active* AT: "pour que Dieu vous jette en enfer" (voir: actif ou passif ) -où leur ver ne meurt pas -La signification de cette déclaration peut être explicite* AT: "où les vers qui mangent les gens là-bas ne meurent pas" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +# où leur ver ne meurt pas -## traduction des mots - -* trébucher - -Marc 9: 47-48 Notes de traduction - -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* enfer, lac de feu +La signification de cette déclaration peut être explicite. AT: "où les vers qui mangent les gens là-bas ne meurent pas" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md index b53d868a..351bd5ed 100644 --- a/mrk/09/49.md +++ b/mrk/09/49.md @@ -1,36 +1,27 @@ -# Marc 9: 49-50 +# tout le monde sera salé de feu -## UDB: - -49 "Car Dieu mettra le feu sur tout le monde, tout comme les gens mettent du sel sur leur nourriture* 50 Le sel est utile pour mettre - -sur la nourriture, mais vous ne pouvez pas lui rendre son goût à nouveau s'il devient sans saveur* Nous devons être comme le sel qui ajoute de la saveur à la nourriture* Et vivre en paix les uns avec les autres* " - -## ULB: - -49 Car tout le monde sera salé de feu* 50 Le sel est bon, mais si le sel a perdu sa saveur, comment pouvez- vous le rendre à nouveau salé? Ayez du sel entre vous et soyez en paix les uns avec les autres* " - -## Notes de traduction - -tout le monde sera salé de feu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu salera tout le monde avec le feu" ou "Tout comme le sel purifie un sacrifice, Dieu purifiera tout le monde en leur permettant de souffrir" (Voir: Métaphore et Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu salira tout le monde avec le feu" ou "Tout comme le sel purifie un sacrifice, Dieu purifiera tout le monde en leur permettant de souffrir" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -sera salé avec du feu -Ici, "feu" est une métaphore de la souffrance, et mettre du sel sur les gens est une métaphore pour les purifier* -Donc "sera salé avec le feu" est une métaphore pour être purifié par la souffrance* AT: "sera rendu pur dans le feu de la souffrance" ou "souffrira pour être purifié comme un sacrifice est purifié avec du sel" (Voir: Métaphore ) -sa salinité + +# sera salé avec du feu + +Ici, "feu" est une métaphore de la souffrance, et mettre du sel sur les gens est une métaphore pour les purifier. +Donc "sera salé avec le feu" est une métaphore pour être purifié par la souffrance. AT: "sera rendu pur dans le feu de la souffrance" ou "souffrira pour être purifié comme un sacrifice est purifié avec du sel" (Voir: Métaphore ) + +# sa salinité + "Son goût salé" -comment pouvez-vous le rendre à nouveau salé? -Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Vous ne pouvez pas le rendre à nouveau salé*" (Voir: Question rhétorique ) -salé à nouveau -"Goût à nouveau salé" -Ayez du sel entre vous -Jésus parle de faire de bonnes choses les uns pour les autres comme si les bonnes choses étaient du sel que les gens possèdent* + +# comment pouvez-vous le rendre à nouveau salé? + +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne pouvez pas le rendre à nouveau salé." (Voir: Question rhétorique ) + +# salé à nouveau + +"Goûter à nouveau salé" + +# Ayez du sel entre vous + +Jésus parle de faire de bonnes choses les uns pour les autres comme si les bonnes choses étaient du sel que les gens possèdent. AT: "Se faire du bien, comme le sel ajoute de la saveur à la nourriture" (Voir: Métaphore ) -Marc 9: 49-50 Notes de traduction - -## traduction des mots - -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* paix, artisans de paix diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md index 9d8cff4c..4088b97f 100644 --- a/mrk/10/01.md +++ b/mrk/10/01.md @@ -1,42 +1,29 @@ -# Marc 10: 1-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après que Jésus et ses disciples aient quitté Capharnaüm, Jésus rappelle aux pharisiens et à ses disciples: ce que Dieu attend vraiment dans le mariage et le divorce. -1 Jésus a quitté cet endroit avec ses disciples, et ils ont traversé le district de Judée et à travers à l'est du Jourdain* Quand des foules se sont rassemblées autour de lui, il les a enseignés encore, comme il le faisait d'habitude* 2 Pendant qu'il les enseignait, des pharisiens se sont approchés de lui et lui ont demandé: "Notre loi permet-elle à un homme de divorcer de sa femme?" ils cherchaient une occasion de lui faire des reproches s'il répondait «oui» ou «non»* 3 Il leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse commande à tes ancêtres à ce sujet? ” 4 L'un d'eux a répondu:“ Moïse a permis à un homme d' écrire des papiers de divorce pour qu'il puisse la renvoyer* " +# Jésus a quitté cet endroit -## ULB: +Les disciples de Jésus voyageaient avec lui. Ils quittaient Capharnaüm. AT: «Jésus et ses disciples Capernaum »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -1 Jésus a quitté cet endroit et s'est rendu dans la région de Judée et dans la région au-delà du Jourdain, et la foule est revenue à lui* Il leur enseignait encore, comme il était habitué à le faire* 2 Alors les pharisiens sont venus le tester pour lui demander: «Est-il permis à un mari de divorcer de sa femme? -3 Il répondit: "Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?" 4 Ils ont dit: "Moïse a permis à un homme d'écrire un certificat de divorce et ensuite de la renvoyer* +# et au-delà du Jourdain -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Après que Jésus et ses disciples ont quitté Capharnaüm, Jésus rappelle aux pharisiens et à ses disciples ce que Dieu attend vraiment dans le mariage et le divorce* -Jésus a quitté cet endroit -Les disciples de Jésus voyageaient avec lui* Ils quittaient Capharnaüm* AT: «Jésus et ses disciples partent de Capernaum »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -et au-delà du Jourdain "Et aux terres de l'autre côté du Jourdain" ou "et à l'est du Jourdain" -Il leur enseignait à nouveau -Le mot «leur» fait référence à la foule* -il était habitué à faire + +# Il leur enseignait à nouveau + +Le mot «eux» fait référence à la foule. + +# il était habitué à faire + «Était sa coutume» ou «il le faisait habituellement» -Notes de traduction Marc 10: 1-4 -Qu'est-ce que Moïse vous a commandé -Moïse a donné la loi à leurs ancêtres, qu'ils devaient maintenant suivre* AT: "Qu' est-ce que Moïse a commandé à vos ancêtres à ce sujet? + +# Qu'est-ce que Moïse vous a commandé + +Moïse a donné la loi à leurs ancêtres, qu'ils devaient maintenant suivre. AT: "Quoi Moïse a-t-il commandé vos + +# ancêtres à ce sujet? + un certificat de divorce -C'était un article disant que la femme n'était plus sa femme* - -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Judée -* Jourdain, Jordanie -* enseigner -* Pharisien, pharisiens -* test, tests, testé -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* divorce -* Moïse -* commande, commandements, +C'était un article disant que la femme n'était plus sa femme. diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md index 2eb6f85b..90383ca8 100644 --- a/mrk/10/05.md +++ b/mrk/10/05.md @@ -1,33 +1,20 @@ -# Marc 10: 5-6 +# «C'était parce que… cette loi, leur dit Jésus. "Mais -## UDB: +Dans certaines langues, les locuteurs n'interrompent pas une citation pour dire qui parle. Ils disent plutôt qui parle au début ou à la fin du devis complet. AT: "Jésus leur a dit, c'était parce que ... cette loi Mais ”(Voir: Citations et marges de cotation ) -5 Jésus leur dit: "Vos ancêtres voulaient obstinément pouvoir renvoyer leurs femmes* C'est pourquoi Moïse a écrit cette loi* 6 Mais quand Dieu a créé les premiers hommes, il est dit: «Dieu les a faits mâle et femelle* +# à cause de vos coeurs durs, il vous a écrit cette loi -## ULB: +Bien avant cette époque, Moïse a écrit cette loi pour les Juifs et leurs descendants parce qu'ils avaient coeurs durs Les Juifs du temps de Jésus avaient aussi un cœur dur, alors Jésus les a inclus en utilisant le mots "votre" et "vous". AT: "parce que vos ancêtres et vous avez eu des coeurs durs qu'il a écrit ceci loi" -5 “C'est à cause de ton cœur dur qu'il t'a écrit cette loi”, leur dit Jésus* 6 ”mais dès le début de la création, «Dieu les a faits hommes et femmes»* +# vos coeurs durs -## Notes de traduction +Ici, les "cœurs" sont des métonymies pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne. L’expression «coeurs durs» est un métaphore de «l'obstination». AT: «votre entêtement» (Voir: et métaphore ) + +# Dieu les a fait hommes et femmes + +Jésus a cité ceci de ce que Dieu a dit dans le livre de la Genèse. + +# Dieu les a faits -«C'était parce que… cette loi, leur dit Jésus* "Mais -Dans certaines langues, les locuteurs n'interrompent pas une citation pour dire qui parle* Ils disent plutôt qui parle au début ou à la fin du discours complet* AT: "Jésus leur a dit, c'était parce que *** cette loi Mais ”(Voir: Citations et marges de cotation ) -à cause de vos coeurs durs, il vous a écrit cette loi -Bien avant cette époque, Moïse a écrit cette loi pour les Juifs et leurs descendants parce qu'ils avaient des coeurs durs* Les Juifs du temps de Jésus avaient aussi un cœur dur, alors Jésus les a inclus en utilisant les mots "votre" et "vous"* AT: "parce que vos ancêtres et vous avez des coeurs durs qu'il a écrit cette loi" -vos coeurs durs -Ici, les "cœurs" sont des métonymes pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne* L’expression «coeurs durs» est une métaphore de «l'obstination»* AT: «votre entêtement» (Voir: et métaphore ) -Dieu les a faits homme et femme -Jésus a cité ce passage que Dieu a dit dans le livre de la Genèse* -Dieu les a faits “Dieu a créé des gens” -Notes de traduction Marc 10: 5-6 - -## traduction des mots - -* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté -* coeur, coeurs -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* créer -* Dieu diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md index d9ae40fa..dce8bfdb 100644 --- a/mrk/10/07.md +++ b/mrk/10/07.md @@ -1,33 +1,21 @@ -# Marc 10: 7-9 +# Pour cette raison, un homme ... une chair -## UDB: +Jésus continue de citer ce que Dieu a dit dans le livre de la Genèse. -7 Cela explique pourquoi Dieu a dit: «Quand un homme se marie, il doit quitter ses parents et se joindre à son femme* 8 Ils deviendront comme une seule personne* Ils ne seront plus comme deux personnes, mais comme un* 9 Parce que c'est vrai, un homme ne doit pas se séparer de sa femme* Dieu les a joints ensemble et il souhaite qu'ils restent ensemble! " +# Pour cette raison -## ULB: - -7 'Pour cette raison, un homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme 8 et les deux deviendront une seule chair* - -Donc, ils ne sont plus deux, mais une seule chair* 9 C'est pourquoi ce que Dieu a uni, que personne ne déchire une part*" - -## Notes de traduction - -Pour cette raison, un homme *** une chair -Jésus continue de citer ce que Dieu a dit dans le livre de la Genèse* -Pour cette raison "Par conséquent" ou "à cause de cela" -être uni à sa femme + +# être uni à sa femme + «Rejoindre sa femme» -ils ne sont plus deux, mais une seule chair -C'est une métaphore pour illustrer leur union étroite en tant que mari et femme* AT: “les deux personnes sont comme une personne »ou« ils ne sont plus deux, mais ensemble, ils ne forment qu’un seul corps »(Voir: Métaphore ) -Par conséquent, ce que Dieu a réuni, ne laissez aucun homme déchirer -La phrase «ce que Dieu a réuni» fait référence à tout couple marié* AT: “C'est pourquoi du fait que Dieu a uni le mari et la femme, que personne ne les déchire »(Voir: Connaissance acceptation et de + +# ils ne sont plus deux, mais une seule chair + +C'est une métaphore pour illustrer leur union étroite en tant que mari et femme. AT: “les deux personnes sont comme une personne »ou« ils ne sont plus deux, mais ensemble, ils ne forment qu’un seul corps »(Voir: Métaphore ) + +# Par conséquent, ce que Dieu a réuni, ne laissez aucun homme déchirer + +La phrase «ce que Dieu a réuni» fait référence à tout couple marié. AT: “C'est pourquoi depuis Dieu a uni mari et femme, que personne ne les déchirer »(Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -Notes de traduction Marc 10: 7-9 - -## traduction des mots - -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* la chair -* Dieu diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md index 7ebd1f99..fa0f9f32 100644 --- a/mrk/10/10.md +++ b/mrk/10/10.md @@ -1,33 +1,25 @@ -# Marc 10: 10-12 +# Quand ils étaient -## UDB: - -10 Lorsque Jésus et ses disciples étaient seuls dans une maison, ils lui ont redemandé* 11 Il leur dit: «Dieu considère que tout homme qui divorce de sa femme et épouse une autre femme commet l'adultère* 12 Dieu considère également qu' une femme qui divorce de son mari et se marie un autre homme, commet un adultère* - -## ULB: - -10 Quand ils étaient dans la maison, les disciples lui ont redemandé* 11 Il leur a dit: «Quiconque répudie sa femme et épouse une autre femme commet un adultère contre elle* 12 Si elle divorce de son mari et épouse un autre homme, elle commet un adultère* - -## Notes de traduction - -Quand ils étaient "Quand Jésus et ses disciples étaient" -étaient dans la maison -Les disciples de Jésus lui parlaient en privé* AT: étaient seuls dans la maison »(Voir: Connaissance supposée + +# étaient dans la maison + +Les disciples de Jésus lui parlaient en privé. AT: étaient seuls dans la maison »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -lui ont demandé à nouveau à ce sujet -Le mot "ceci" se réfère à la conversation que Jésus venait d'avoir avec les pharisiens au sujet du divorce* -Quiconque + +# lui a demandé à nouveau à ce sujet + +Le mot "ceci" se réfère à la conversation que Jésus venait d'avoir avec les pharisiens au sujet du divorce. + +# Quiconque + "N'importe qui qui" -commet l'adultère contre elle -Ici "elle" se réfère à la première femme avec qui il était marié* -elle commet un adultère -Dans cette situation, elle commet encore un adultère avec son précédent mari* AT: "elle commet un adultère contre lui "ou" elle commet un adultère contre le premier homme "(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Notes de traduction Marc 10: 10-12 -## traduction des mots +# commet l'adultère contre elle -* disciple, disciples -* adultère -* divorce +Ici "elle" se réfère à la première femme avec qui il était marié. + +# elle commet un adultère + +Dans cette situation, elle commet encore un adultère avec son précédent mari. AT: "elle commet un adultère contre lui "ou" elle commet un adultère contre le premier homme "(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md index a51ec3bd..da339bb0 100644 --- a/mrk/10/13.md +++ b/mrk/10/13.md @@ -1,42 +1,38 @@ -# Marc 10: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quand les disciples reprochent au peuple d’avoir amené leurs petits enfants à Jésus, il bénit les enfants et rappelle aux disciples que les gens doivent être aussi humbles qu’un enfant pour entrer dans le royaume de Dieu. -13 Maintenant, les gens amenaient des enfants à Jésus pour qu'il les touche et les bénisse* Mais les disciples ont grondé ces gens* 14 Quand Jésus a vu cela, il s'est mis en colère* Il a dit aux disciples" Permettez aux enfants de venir à moi! Ne leur interdisez pas! Ce sont des gens qui ont des qualités comme les enfants, qui auront accès au royaume de Dieu * +# Puis ils ont apporté -## ULB: +"Maintenant, les gens apportaient." C'est le prochain événement de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -13 Alors ils lui amenèrent leurs petits enfants pour les toucher, mais les disciples les ont réprimandés* 14 Mais Jésus, voyant cela, fut très mécontent et leur dit: Que les petits enfants viennent à moi, et ne leur interdisez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux* +# il pourrait les toucher -## Notes de traduction +Cela signifie que Jésus les toucherait avec ses mains et les bénirait. AT: “il pourrait les toucher avec ses mains et les bénissent "ou" il pourrait leur imposer les mains et les bénir "(voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Présentation du contexte: -Quand les disciples reprochent au peuple d’avoir amené leurs petits enfants à Jésus, il bénit les enfants et rappelle aux disciples que les gens doivent être aussi humbles qu’un enfant pour entrer dans le royaume de Dieu* -Puis ils ont apporté -"Maintenant, les gens apportaient*" C'est le prochain événement de l'histoire* (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) -il pourrait les toucher -Cela signifie que Jésus les touchait avec ses mains et les bénissait* AT: “il pourrait les toucher avec ses mains et les béniraient "ou" il pourrait leur imposer les mains et les bénir "(voir: Assume Connaissance et information implicite ) -les réprimander -"Réprimander le peuple" -Jésus l'a remarqué -Le mot "le" se réfère aux disciples qui réprimandaient les personnes qui amenaient les enfants à Jésus* -était très mécontent -"est en colère" -Notes de traduction Marc 10: 13-14 -Permettez aux petits enfants de venir à moi, et ne leur interdisez pas* -Ces deux clauses ont des significations similaires, répétées pour souligner* Dans certaines langues c'est plus naturel de le souligner d'une autre manière* AT: «Assurez-vous que les petits enfants viennent à moi» +# les réprimander + +"Réprimande le peuple" + +# Jésus l'a remarqué + +Le mot "il" se réfère aux disciples qui réprimandaient les personnes qui amenaient les enfants à Jésus. + +# était très mécontent + +"est devenu en colère" + +# Permettez aux petits enfants de venir à moi, et ne leur interdit pas + +Ces deux clauses ont des significations similaires, répétées pour souligner. Dans certaines langues c'est plus naturel de le souligner d'une autre manière. AT: «Assurez-vous que les petits enfants viennent à moi» (Voir: Parallélisme ) -ne pas interdire -C'est un double négatif* Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive* À: + +# ne pas interdire + +C'est un double négatif. Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive. À: "Autoriser" (voir: doubles négatifs ) -car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent -Le royaume appartenant aux peuples représente le royaume, y compris eux* AT: «le royaume de Dieu inclut les gens qui leur ressemblent »ou« parce que seuls les gens comme eux sont membres du royaume de Dieu »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots +# car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent -* enfants, enfant -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* réprimander, reprocher, réprimandé -* royaume de Dieu, royaume des cieux +Le royaume appartenant aux peuples représente le royaume, y compris eux. AT: «le royaume de Dieu inclut les gens qui leur ressemblent »ou« parce que seuls les gens comme eux sont membres de royaume de Dieu »(Voir: Métaphore ) diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md index 0ad26550..33745c5c 100644 --- a/mrk/10/15.md +++ b/mrk/10/15.md @@ -1,38 +1,20 @@ -# Marc 10: 15-16 +# quiconque ne recevra pas… l'enfant n'ira certainement pas -## UDB: +"Si quelqu'un ne va pas recevoir ... un enfant, il ne va certainement pas y entrer" -15 Notez ceci: Ceux qui n'accueillent pas Dieu comme leur roi de la même manière que les enfants, Dieu ne les acceptera certainement pas dans son royaume* » 16 Puis il a embrassé les enfants* Il a aussi mis ses mains sur eux et a appelé Dieu à leur faire du bien* +# comme un petit enfant -## ULB: +Jésus compare comment les gens doivent recevoir le royaume de Dieu à quel point les enfants recevront il. AT: «de la même manière qu'un enfant le ferait» (voir: Simile ) -15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n' y entrera certainement pas * 16 Puis il prit les enfants dans ses bras et les bénit en plaçant ses mains sur eux* +# ne recevra pas le royaume de Dieu -## Notes de traduction - -quiconque ne recevra pas… l'enfant n'ira certainement pas -"Si quelqu'un ne va pas recevoir *** un enfant, il ne va certainement pas y entrer" -comme un petit enfant -Jésus compare comment les gens doivent recevoir le royaume de Dieu au comportement des enfants qui le reçoivent * AT: «de la même manière qu'un enfant le ferait» (voir: Ccomparaison ) -ne recevra pas le royaume de Dieu "N'acceptera pas Dieu comme leur roi" -certainement pas y entrer -Le mot «cela» fait référence au royaume de Dieu* -il a pris les enfants dans ses bras + +# certainement pas y entrer + +Le mot «cela» fait référence au royaume de Dieu. + +# il a pris les enfants dans ses bras + "Il a embrassé les enfants" -## traduction des mots - -* amen, vraiment -* recevoir -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* enfants, enfant - -320 -Notes de traduction Marc 10: 15-16 - -* bénis, bénissant -* la main, les mains,, la main sur, poser la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md index 044b0ee2..a5d5f2b4 100644 --- a/mrk/10/17.md +++ b/mrk/10/17.md @@ -1,39 +1,16 @@ -# Marc 10: 17-19 +# hériter de la vie éternelle -## UDB: +Ici, l'homme parle de "recevoir" comme s'il "héritait". Cette métaphore est utilisée pour souligner l'importance de recevoir. En outre, "hériter" ici ne signifie pas que quelqu'un doit mourir en premier. À: recevoir la vie éternelle »(Voir:Métaphore ) -17 Alors que Jésus recommençait à voyager avec ses disciples, un homme courut vers lui* Il s'est agenouillé devant Jésus +# Pourquoi tu m'appelles bien? -et lui a demandé: "Bon enseignant, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?" 18 Jésus lui dit: "Pourquoi tu m'appelles bon? Seul Dieu est bon! 19 Mais pour répondre à votre question, vous connaissez les commandements de Moïse: «N'assassine personne, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne témoigne pas faussement, ne triche contre personne et honore ton père et ta mère »* +Jésus pose cette question pour rappeler à l'homme qu'aucun homme n'est bon comme Dieu est bon. AT: «tu fais ne pas comprendre ce que vous dites quand vous m'appelez bien. »(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# bien sauf Dieu seul -17 Quand il a commencé son voyage, un homme a couru vers lui et s'est agenouillé devant lui, et a demandé: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? » 18 Jésus a dit:« Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon sauf Dieu seul* 19 Vous connaissez les commandements: 'Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne témoigne pas faussement, ne fraude pas , honore ton père et ta mère »* +"bien. Seul Dieu est bon » -## Notes de traduction +# ne pas témoigner faussement -hériter de la vie éternelle -Ici, l'homme parle de "recevoir" comme s'il "héritait"* Cette métaphore est utilisée pour souligner l'importance de recevoir* En outre, "hériter" ici ne signifie pas que quelqu'un doit mourir d' abord* À: recevoir la vie éternelle »(Voir:Métaphore ) -Pourquoi tu m'appelles bon? -Jésus pose cette question pour rappeler à l'homme qu'aucun homme n'est bon comme Dieu est bon* AT: «tu ne comprends pas ce que vous dites quand vous m'appelez bon* »(Voir: question rhétorique ) -sauf Dieu seul est bon -"bon* Seul Dieu est bon » -ne pas témoigner faussement "Ne pas témoigner faussement contre qui que ce soit" ou "ne pas mentir à propos de quelqu'un au tribunal" -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* bon, bonté -* enseignant, enseignants - -Notes de Traduction Marc 10: 17-19 - -* hériter, héritage, patrimoine, héritier -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* Dieu -* commande, commandements, -* adultère -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* honneur, honneurs - diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md index 2076481d..6ba1d7e9 100644 --- a/mrk/10/20.md +++ b/mrk/10/20.md @@ -1,38 +1,20 @@ -# Marc 10: 20-22 +# Une chose qui te manque -## UDB: +«Il y a une chose qui vous manque.» Ici, le «manque» est une métaphore de la nécessité de faire quelque chose. À: "Une chose que vous devez faire" ou "Il n'y a qu'une chose que vous n'avez pas encore faite" ou (Voir: Métaphore ) -20 Cet homme lui dit: Maître, depuis que je suis jeune, j'ai obéi à tous ces commandements* -21 Jésus le regarda et l'aima* Il lui dit: "Il y a une chose que tu n'as pas encore faite* +# le donner aux pauvres -Vous devez rentrer à la maison, vendre tout ce que vous possédez, puis donner l’argent aux pauvres* Par conséquent, -vous aurez des richesses au ciel* Après avoir fait ce que je t'ai dit, viens me suivre! +Ici, le mot «il» fait référence aux choses qu'il vend et est un métonyme pour l'argent qu'il reçoit quand il les vend. AT: «donner de l'argent aux pauvres» (voir: métonymie ) -22 L'homme devint déçu quand il entendit les instructions de Jésus* Il est parti triste parce que il était très riche* +# les pauvres -## ULB: +Cela fait référence aux pauvres. AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) -20 L'homme a dit: "Maître, toutes ces choses j' y ai obéi depuis mon enfance*" 21 Jésus le regarda et l'aima* Il lui dit: «Une chose te manque* Tu dois vendre tout ce que tu as et le donner aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel* Alors viens, suis-moi* ” 22 Mais à cause de cette déclaration, il semblait très triste et il est parti en détresse, parce qu'il avait beaucoup de possessions* +# Trésor -## Notes de traduction - -Une chose te manque -«Il y a une chose qui vous manque*» Ici, le «manque» est une métaphore de la nécessité de faire quelque chose* À: "Une chose que vous devez faire" ou "Il n'y a qu'une chose que vous n'avez pas encore faite" ou (Voir: Métaphore ) -le donner aux pauvres -Ici, le mot «le» fait référence aux choses qu'il vend et est un métonyme pour l'argent qu'il reçoit quand il les vend* AT: «donner de l'argent aux pauvres» (voir: métonymie ) -les pauvres -Cela fait référence aux pauvres* AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) -Trésor richesse, choses précieuses -avait beaucoup de possessions + +# avait beaucoup de possessions + “Possédait beaucoup de choses” -Notes de traduction Marc 10: 20-22 - -## traduction des mots - -* enseignant, enseignants -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* aime -* ciel, céleste diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md index 6254657c..d44cb5cf 100644 --- a/mrk/10/23.md +++ b/mrk/10/23.md @@ -1,40 +1,29 @@ -# Marc 10: 23-25 +# Comme c'est difficile -## UDB: - -23 Jésus regarda autour de lui* Puis il s’écria à ses disciples: «C’est très difficile pour des gens riches d' accepter que Dieu règne sur eux* " 24 Les disciples étaient confus de ce qu'il a dit* Jésus a dit encore: «Mes chers amis, il est très difficile pour quiconque d’accepter que Dieu régner sur lui* 25 En fait, il serait plus facile pour un très grand animal comme un chameau d'entrer par l'oeil d'une aiguille que pour les riches d'accepter que Dieu les gouverne* " - -## ULB: - -23 Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples: «Comme c'est difficile pour ceux qui sont riches d'entrer dans le royaume de Dieu! » 24 Les disciples s'étonnaient de ses paroles* Mais Jésus leur dit encore: «Les enfants, comme il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile pour un chameau de traverser l'œil d'une aiguille que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu* " - -## Notes de traduction - -Comme c'est difficile "C'est très difficile" -Jésus leur dit encore + +# Jésus leur dit encore + "Jésus a encore dit à ses disciples" -Les enfants, comment -«Mes enfants, comment*» Jésus leur enseigne comme un père enseignerait à ses enfants* Chez mon ami, + +# Les enfants, comment + +«Mes enfants, comment.» Jésus leur enseigne comme un père enseignerait à ses enfants. Chez mon ami, comment "(Voir: Métaphore ) -comme c'est dur + +# comme c'est dur + "c'est très dur" -C'est plus facile… royaume de Dieu -Jésus utilise une exagération pour souligner combien il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume de Dieu* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -326 -Notes de traduction Marc 10: 23-25 -C'est plus facile pour un chameau -Cela parle d'une situation impossible* Si vous ne pouvez pas l'indiquer de cette manière dans votre langue, peut être l' écrire comme une situation hypothétique* AT: "Ce serait plus facile pour un chameau" (Voir: Situations Hypothetiques ) -l'oeil d'une aiguille -"Le trou d'une aiguille*" Cela se réfère au petit trou à l'extrémité d'une aiguille à coudre par où le fil passe * -## traduction des mots +# C'est plus facile… royaume de Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* disciple, disciples -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* étonné,merveilleux émerveillé -* mot -* enfants -* chameau, chameaux +Jésus utilise une exagération pour souligner combien il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume de Dieu. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# C'est plus facile pour un chameau + +Cela parle d'une situation impossible. Si vous ne pouvez pas l'indiquer de cette manière dans votre langue, peut être écrit comme une situation hypothétique. AT: "Ce serait plus facile pour un chameau" (Voir: Hypothetical Situations ) + +# l'oeil d'une aiguille + +"Le trou d'une aiguille." Cela se réfère au petit trou à l'extrémité d'une aiguille à coudre que le fil passe par. diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md index 85312bdc..005693d3 100644 --- a/mrk/10/26.md +++ b/mrk/10/26.md @@ -1,33 +1,21 @@ -# Marc 10: 26-28 +# Ils étaient -## UDB: - -26 Les disciples étaient très étonnés* Ils se sont donc dit: «Si tel est le cas, alors personne ne sera sauvé! » 27 Jésus les regarda puis il dit:« Oui, il est impossible pour les gens de se sauver eux-mêmes! - -Mais Dieu peut certainement les sauver, parce que Dieu peut tout faire! " 28 Pierre a dit:" Regardez, nous sommes partis laissant tout derrière et t' avons suivi* " - -## ULB: - -26 Ils furent très étonnés et se dirent: «Alors, qui peut être sauvé?» 27 Jésus les regarda et dit: «Avec les gens c'est impossible, mais pas avec Dieu* Car tout est possible avec Dieu* ” 28 Pierre commença à lui parler:“ Regarde, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi* ” - -## Notes de traduction - -Ils étaient “Les disciples étaient” -Alors, qui peut être sauvé? -Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Si tel est le cas, alors personne ne sera sauvé!" (Voir: Question de Rhétorique ) -Avec les gens c'est impossible, mais pas avec Dieu -Les informations comprises peuvent être fournies* AT: «Il est impossible pour les gens de se sauver eux-mêmes, mais Dieu peut les sauver »(voir: Ellipse ) -Regardez, nous avons tout quitté et vous avons suivi -Ici, le mot «regardez» est utilisé pour attirer l'attention sur les mots suivants* Un accent similaire peut être exprimé autrement* AT: "Nous avons tout quitté et vous avons suivi" -ont tout quitté + +# Alors, qui peut être sauvé? + +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Si tel est le cas, alors personne ne sera sauvé!" (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Avec les gens c'est impossible, mais pas avec Dieu + +Les informations comprises peuvent être fournies. AT: «Il est impossible pour les gens de se sauver eux-mêmes, mais Dieu peut les sauver »(voir: Ellipsis ) + +# Regardez, nous avons tout quitté et vous avons suivi + +Ici, le mot «Look» est utilisé pour attirer l'attention sur les mots suivants. Un accent similaire peut être s'exprimer autrement. AT: "Nous avons tout quitté et vous avons suivi" + +# ont tout quitté + “Ont tout laissé derrière” -Notes de traduction Marc 10: 26-28 - -## traduction des mots - -* étonné, émerveillé, merveilleux -* sauver, coffre-fort, salut -* Dieu -* Pierre, Simon Pierre, Cephas diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md index 42cb8d8e..f62e651d 100644 --- a/mrk/10/29.md +++ b/mrk/10/29.md @@ -1,46 +1,42 @@ -# Marc 10: 29-31 +# il n'y a personne qui soit parti… qui ne recevra pas -## UDB: - -29 Jésus répondit: «Je veux que vous sachiez ceci: ceux qui ont quitté leurs maisons, leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants ou leurs parcelles de terrain pour moi et pour la bonne nouvelle 30, ils recevront dans cette vie cent fois plus qu’ils ne l’ont laissé* Cela comprendra des maisons et des gens aussi chers que des frères et soeurs et des mères et des enfants, et des parcelles de terrain* - -De plus, bien que les gens les persécutent ici sur terre parce qu’ils croient en moi, dans le futur âge ils auront la vie éternelle* 31 Mais je vous préviens tous: beaucoup de ceux qui se considèrent être très importants, seront sans importance à ce moment-là, et beaucoup de ceux qui se considèrent maintenant être sans importance, seront très importants à l'avenir! " - -## ULB: - -29 Jésus a dit: «En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui a quitté la maison, ou des frères ou des soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres, pour moi et pour l’évangile, 30 qui ne recevront pas cent fois plus dans ce monde: maisons et frères et sœurs et mères, et les enfants et les terres, avec les persécutions et dans le monde à venir, la vie éternelle* 31 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers et les derniers seront en premier* - -## Notes de traduction - -il n'y a personne qui soit parti… qui ne recevra pas -Cela peut être dit positivement* AT: "Tous ceux qui sont partis… recevront" (Voir: Double Négatifs +Cela peut être dit positivement. AT: "Tous ceux qui sont partis… recevront" (Voir: Double Négatifs et litotes ) -ou des terres + +# ou des terres + "Ou des parcelles de terrain" ou "ou la terre qu'il possède" -pour mon profit, BENEFICE + +# pour mon profit, BENEFICE + «Pour ma cause» ou «pour moi» -pour l'évangile + +# pour l'évangile + «Proclamer l'évangile» -ce monde + +# ce monde + «Cette vie» ou «cet âge présent» -Notes de traduction Marc 10: 29-31 -frères et soeurs et mères et enfants -Comme la liste au verset 29, cela décrit la famille en général* Le mot "pères" est manquant dans le verset 30, mais cela ne change pas de manière significative le sens* -avec les persécutions et dans le monde à venir, la vie éternelle -Cela peut être reformulé pour que les idées du nom abstrait «persécution» soient exprimées avec le verbe "persécuter"* Parce que la phrase est si longue et compliquée, "recevra" peut être répété* + +# frères et soeurs et mères et enfants + +Comme la liste au verset 29, cela décrit la famille en général. Le mot "pères" est manquant dans le verset 30, mais cela ne change pas de manière significative le sens. + +# avec les persécutions et dans le monde à venir, la vie éternelle + +Cela peut être reformulé pour que les idées du nom abstrait «persécution» soient exprimées avec le verbe "persécuter". Parce que la phrase est si longue et compliquée, "recevra" peut être répété. AT: «et même si les gens les persécutent, dans le monde à venir, ils recevront la vie éternelle» (Voir:) -dans le monde à venir + +# dans le monde à venir + «Dans le monde futur» ou «dans le futur» -les premiers seront les derniers et les derniers les premiers -Ici, les mots «premier» et «dernier» sont opposés les uns aux autres* Jésus parle d'être «important» comme étant "le premier" et le "sans importance" comme étant "le dernier"* AT: "ceux qui sont importants seront sans importance, et ceux qui sont sans importance seront importants "(Voir: Métaphore ) -le dernier premier -L'expression "le dernier" se réfère aux personnes qui sont "dernières"* De même, le verbe compris dans cet article peut être fourni* AT: "ceux qui sont les derniers seront les premiers" (voir: Adjectifs nominaux et Ellipse ) -## traduction des mots +# sont les premiers seront les derniers et les derniers les premiers -* amen, vraiment -* bonne nouvelle, évangile -* recevoir -* persécuter -* l'éternité, éternelle, pour toujours +Ici, les mots «premier» et «dernier» sont opposés les uns aux autres. Jésus parle d'être «important» comme étant "le premier" et le "sans importance" comme étant "le dernier". AT: "sont importants seront sans importance, et ceux qui sont sans importance seront importants "(Voir: Métaphore ) + +# le dernier premier + +L'expression "le dernier" se réfère aux personnes qui sont "dernières". De même, le verbe compris dans cet article peut être fourni. AT: "ceux qui sont les derniers seront les premiers" (voir: Adjectifs nominaux et Ellipsis ) diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md index 58d5c353..4fb6ff93 100644 --- a/mrk/10/32.md +++ b/mrk/10/32.md @@ -1,53 +1,42 @@ -# Marc 10: 32-34 +# Ils étaient sur la route… et Jésus les précédait -## UDB: - -32 Quelques jours plus tard, alors qu'ils continuaient à voyager, Jésus et ses disciples marchaient sur la route qui mène à Jérusalem* Jésus marchait devant eux* Les disciples étaient étonnés et les autres personnes qui étaient avec eux avaient peur* En chemin, il emmena avec lui les douze disciples à un lieu * Puis il commença à leur redire ce qui allait lui arriver; il dit 33 ”Écoutez attentivement! Nous montons à Jérusalem* Là, les chefs des prêtres et les hommes qui enseignent les lois vont m'arrêter, le fils de l'homme* Ils vont déclarer que je dois mourir* Alors ils vont m' emmèner aux autorités romaines* 34 Leurs hommes me ridiculiseront et cracheront sur moi* Ils me fouetteront, puis ils me tueront* Mais le troisième jour après ça, je redeviendrai vivant! - -## ULB: - -32 Ils étaient sur le chemin, montaient à Jérusalem et Jésus les précédait* Les disciples ont été stupéfaits, et ceux qui suivaient étaient effrayés* Alors Jésus prit les douze de côté à nouveau et a commencé à leur dire ce qui arriverait bientôt à lui* 33 ”Voyez, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes* Ils vont le condamner à la mort et le livrer aux Païens* 34 Ils vont se moquer de lui, cracher sur lui, le fouetter et le mettre à mort* Mais après trois jours il se lèvera* - -## Notes de traduction - -Ils étaient sur la route… et Jésus les précédait «Jésus et ses disciples marchaient sur la route… et Jésus était devant ses disciples» -ceux qui suivaient derrière -"Ceux qui les suivaient*" Certaines personnes marchaient derrière Jésus et ses disciples* -Voir + +# ceux qui suivaient derrière + +"Ceux qui les suivaient." Certaines personnes marchaient derrière Jésus et ses disciples. + +# Voir + «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» -le fils de l'homme -Jésus parle de lui-même* Cela peut être clairement indiqué* AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (voir: Assume + +# le fils de l'homme + +Jésus parle de lui-même. Cela peut être clairement indiqué. AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Notes de traduction Marc 10: 32-34 -le fils de l'homme sera livré à -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un livrera le Fils de l'homme à" ou "il remettra le fils de l'homme à »(voir: actif ou passif ) -Ils condamneront -Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs et aux scribes* -le livrer aux païens + +# le fils de l'homme sera livré à + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un livrera le Fils de l'homme à" ou "il remettra le fils de l'homme à »(voir: actif ou passif ) + +# Ils condamneront + +Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs et aux scribes. + +# le livrer aux païens + «Mets-le sous le contrôle des païens» -Ils vont se moquer + +# Ils vont se moquer + “Les gens vont se moquer” -le mettre à mort + +# le mettre à mort + "tue-le" -il va se lever -Cela se réfère à la résurrection des morts* AT: "il se relèvera de la mort" (Voir: Connaissance supposée + +# il va se lever + +Cela se réfère à la résurrection des morts. AT: "il se relèvera de la mort" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -## traduction des mots - -* Jérusalem -* étonné, merveilleux, émerveillé -* peur -* les douze, les onze -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* prêtres en chef -* scribe, scribes -* condamner -* mourir, mort, mortel -* Gentile, Païens -* se moquer, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, railler -* augmenter, déclenche, se lève, - -Marc 10: 32-34 Notes de traduction - diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md index f9448a5d..4560429a 100644 --- a/mrk/10/35.md +++ b/mrk/10/35.md @@ -1,26 +1,8 @@ -# Marc 10: 35-37 +# nous nous -## UDB: +Ces mots ne concernent que Jacques et John. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -35 En chemin, Jacques et Jean, qui étaient les deux fils de Zébédée, se sont approchés de Jésus et lui ont dit: «Maître, nous voulons que vous fassiez quelque chose pour nous!» 36 Il leur dit: «Que me voulez-vous? Que dois-je faire pour vous ? 37 Ils lui dirent: Quand tu règneras dans ton royaume, que l'un de nous soit assis à ta droite et l' autre assis à ta gauche* " +# dans ta gloire -## ULB: - -35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, vinrent vers lui et dirent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons* ” 36 Il leur dit :“ Que voulez-vous que je fasse pour vous? ” 37 Ils dirent: "Laissez-nous nous asseoir avec vous dans votre gloire, l'un à votre droite et l'autre à votre gauche*" - -## Notes de traduction - -nous nous -Ces mots ne concernent que Jacques et Jean* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -dans ta gloire -"Quand tu es glorifié*" La phrase "dans ta gloire" se réfère à quand Jésus est glorifié et règne sur son royaume* AT: «quand tu règnes dans ton royaume» (voir: métonymie ) - -## traduction des mots - -* Jacques (fils de Zébédée) -* Jean (l'apôtre) -* Zébédée -* enseignant, enseignants -* gloire, glorieuse, glorifie, -* main droite +"Quand tu es glorifié." La phrase "dans ta gloire" se réfère à quand Jésus est glorifié et règle sur son royaume. AT: «quand tu règnes dans ton royaume» (voir: métonymie ) diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md index 36147096..5c86bfa0 100644 --- a/mrk/10/38.md +++ b/mrk/10/38.md @@ -1,41 +1,34 @@ -# Marc 10: 38-40 +# Tu ne sais pas -## UDB: - -38 Mais Jésus leur dit: Vous ne comprenez pas ce que vous demandez* Puis il leur demanda: «Peux-tu souffrir comme je vais souffrir? Pouvez-vous mourir le genre de mort que je suis sur le point de mourir? 39 Ils lui dirent: Oui, nous pouvons faire cela! Alors Jésus leur dit: Il est vrai que vous supporterez la souffrance comme je vais souffrir et vous ferez face aux autres qui veulent vous tuer comme ils vont me tuer* 40 Mais je ne suis pas celui qui choisit qui s'assiéra à côté de moi* Dieu donnera ces places à ceux qu'il choisit à l'avance* " - -## ULB: - -38 Mais Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez* Êtes-vous capable de boire la tasse que je boirai ou endurerai le baptême avec lequel je serai baptisé? 39 Ils lui dirent: Nous pouvons* "Jésus leur dit:" La coupe que je boirai, vous la boirez, et le baptême avec lequel je suis baptisé, vous en serez également baptisé* 40 Mais qui doit s'asseoir à ma droite ou à ma gauche? la main n'est pas à moi pour donner, mais c'est pour ceux pour qui elles ont été préparées* - -## Notes de traduction - -Tu ne sais pas "Tu ne comprends pas" -bois la coupe que je boirai -Ici, «coupe» fait référence à ce que Jésus doit souffrir* La souffrance est souvent appelée boire dans une tasse* -AT: «bois la coupe de la souffrance que je boirai» ”(voir: métaphore ) -endure le baptême avec lequel je serai baptisé -Ici, le baptême représentent la souffrance* Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, la souffrance submergera Jésus* AT: "endure le baptême de la souffrance dont je souffrirai" (voir: Métaphore ) -Nous sommes capables + +# bois la coupe que je boirai + +Ici, «coupe» fait référence à ce que Jésus doit souffrir. La souffrance est souvent appelée boire dans une tasse. +AT: «bois la coupe de la souffrance que je boirai» ou «bois la coupe de la souffrance que je boirai» de ”(voir: métaphore ) + +# endure le baptême avec lequel je serai baptisé + +Ici, le baptême et le baptême représentent la souffrance. Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, la souffrance submergera Jésus. AT: "endure le baptême de la souffrance dont je souffrirai" (voir: Métaphore ) + +# Nous sommes capables + Ils répondent de cette façon, ce qui signifie qu'ils peuvent boire la même tasse et endurer le même -Baptême* (Voir: Ellipse ) -tu boiras +Baptême. (Voir: Ellipsis ) + +# tu boiras + "Tu boiras aussi" -336 -Notes de traduction Marc 10: 38-40 -Mais qui doit s'asseoir à ma droite… ce n'est pas à moi de donner + +# Mais qui doit s'asseoir à ma droite… ce n'est pas à moi de donner + "Mais je ne suis pas celui qui permet aux gens de s'asseoir à ma main droite ou à ma main gauche" -mais c'est pour ceux pour qui cela a été préparé -"Mais ces endroits sont pour ceux pour lesquels ils ont été préparés*" Le mot "cela" se réfère à la place à sa main droite et à sa main gauche* -il a été préparé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a préparé" ou "Dieu les a préparés" (voir: Actif ou Passif ) -## traduction des mots +# mais c'est pour ceux pour qui il a été préparé -* endurer -* baptiser, baptême -* la main, les mains, la main sur, poser la main, la main droite, +"Mais ces endroits sont pour ceux pour lesquels ils ont été préparés." Le mot "il" se réfère à la se place à sa main droite et à sa main gauche. -les bonnes mains, de la main de +# il a été préparé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a préparé" ou "Dieu les a préparés" (voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md index 6b949379..60626796 100644 --- a/mrk/10/41.md +++ b/mrk/10/41.md @@ -1,33 +1,20 @@ -# Marc 10: 41-42 +# entendu parler de cela -## UDB: +Le mot «ceci» fait référence à Jacques et John demandant de s'asseoir à la droite et à la gauche de Jésus. -41 Les dix autres disciples ont plus tard entendu parler de ce que Jacques et Jean avaient demandé* Donc, ils ont dit qu'ils étaient mécontents des deux disciples* 42 Alors Jésus les appela tous et dit: «Vous savez que les rois et les autres qui dirigent les gens aiment montrer qu'ils sont puissants* Vous savez aussi que leurs fonctionnaires apprécient de commander les autres* +# Jésus les a appelés -## ULB: - -41 Lorsque les dix autres disciples en entendirent parler, ils commencèrent à être très en colère contre Jacques et Jean* 42 Jésus les appela à lui-même et dit: «Vous savez que ceux qui sont considérés comme les dirigeants des Païens les dominent et que leurs hauts responsables exercent leur autorité sur eux* - -## Notes de traduction - -entendu parler de cela -Le mot «ceci» fait référence à Jacques et Jean demandant de s'asseoir à la droite et à la gauche de Jésus* -Jésus les a appelés "Jésus a appelé ses disciples" -ceux qui sont considérés comme les dirigeants des Païens -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) les gens en général considèrent ces personnes comme les dirigeants des Païens* AT: "ceux que les gens considèrent comme les dirigeants des Païens" ou 2) les Païens considèrent ces personnes comme leurs dirigeants* AT: «ceux que les Païens considèrent comme leurs dirigeants» (voir: actifs ou passifs ) -dominer + +# ceux qui sont considérés comme les dirigeants des Païens + +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) les gens en général considèrent ces personnes comme les dirigeants des Païens. AT: "ceux que les gens considèrent comme les dirigeants des Païens" ou 2) les Païens considèrent ces personnes comme leurs dirigeants. AT: «ceux que les Païens considèrent comme leurs dirigeants» (voir: actifs ou passifs ) + +# dominer + avoir le contrôle ou le pouvoir sur -exercer l'autorité -«Afficher leur autorité»* Cela signifie qu'ils montrent ou utilisent leur autorité d'une manière autoritaire* -Notes de traduction Marc 10: 41-42 -## traduction des mots +# exercer l'autorité -* disciple, disciples -* Jacques (fils de Zébédée) -* Jean (l'apôtre) -* règle, règles,dirigeants, décision, décisions, annulation -* Gentile, Païens -* autorité, autorités +«Afficher leur autorité». Cela signifie qu'ils montrent ou utilisent leur autorité d'une manière autoritaire. diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md index ca7c258f..4c72ed2e 100644 --- a/mrk/10/43.md +++ b/mrk/10/43.md @@ -1,33 +1,24 @@ -# Marc 10: 43-45 +# Mais ce ne sera pas comme ça chez vous -## UDB: +Cela renvoie au verset précédent sur les dirigeants des Païens. Cela peut être clairement indiqué. AT: «Mais ne leur ressemble pas» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -43 Mais ne soyez pas comme eux! Au contraire, tous ceux d'entre vous qui veulent que Dieu les considère comme grands doivent devenir comme des serviteurs pour vous* 44 De plus, si quelqu'un veut que Dieu le considère comme le plus important, il doit agir comme un esclave pour vous* 45 Moi, le Fils de l'homme, je ne suis pas venu pour être servi* Au contraire, je suis venu pour servir les autres et libérer beaucoup de gens en donnant ma vie pour eux* +# devenir grand -## ULB: - -43 Mais ce ne sera pas comme cela parmi vous* Quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur, 44 et quiconque veut être le premier parmi vous doit être l'esclave de tous* 45 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs* - -## Notes de traduction - -Mais ce ne sera pas comme ça chez vous -Cela renvoie au verset précédent sur les dirigeants des Païens* Cela peut être clairement indiqué* AT: «Mais ne leur ressemble pas» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -devenir grand «Être très respecté» -être le premier -C'est une métaphore pour "être le plus important"* AT: «être le plus important» (Voir: Métaphore ) -Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi -Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour que les gens le servent » (voir: actif ou passif ) -non pas être servi, mais servir -"Non pas être servi par des gens, mais servir les gens" -pour beaucoup + +# être le premier + +C'est une métaphore pour être le plus important. AT: «être le plus important» (Voir: Métaphore ) + +# Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour que les gens le servent » (voir: actif ou passif ) + +# être servi, mais servir + +"Être servi par des gens, mais servir les gens" + +# pour beaucoup + "pour plusieurs personnes" -Notes de traduction Marc 10: 43-45 - -## traduction des mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* vie -* rançon, racheté diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md index 84e66b2b..a5d196e0 100644 --- a/mrk/10/46.md +++ b/mrk/10/46.md @@ -1,37 +1,20 @@ -# Marc 10: 46-48 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Alors que Jésus et ses disciples continuent à marcher vers Jérusalem, Jésus guérit l'aveugle Bartimée, qui marche alors avec eux. -46 Sur le chemin de Jérusalem, Jésus et les disciples vinrent à Jéricho* Alors, pendant qu'ils quittaient Jéricho avec une grande foule, un aveugle qui demandait habituellement de l'argent était assis au bord de la route* Il s'appelait Bartimée et son père s'appelait Timée* 47 Quand il a entendu des gens dire que Jésus de Nazareth passait, il a crié: «Jésus! Toi qui es le Messie descendant du roi David, aie pitié de moi! » 48 Beaucoup de gens le grondaient et lui disaient qu'il devrait être calme* Mais il a crié encore plus: "Toi qui es le Messie descendu du roi David, sois miséricordieux envers moi!" +# le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle -## ULB: +«Un mendiant aveugle nommé Bartimée, le fils de Timée». Bartimée est le nom d'un homme. Timaeus est le nom de son père. (Voir: Comment traduire des noms ) -46 Ils sont venus à Jéricho* En quittant Jéricho avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle, était assis près de la route* 47 Quand il apprit que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!" 48 Plusieurs reprochèrent à l'aveugle lui demandant de se taire* Mais il cria d'autant plus: "Fils de David, aie pitié de moi!" +# Quand il a entendu que c'était Jésus -## Notes de traduction +Bartimée a entendu des gens dire que c'était Jésus. AT: "Quand il a entendu des gens dire que c'était Jésus" (voir: Ellipsis ) + +# Fils de David + +Jésus est appelé le fils de David parce qu'il est un descendant du roi David. AT: «Vous qui êtes le Messie issu du roi David» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Beaucoup ont réprimandé -Présentation du contexte: -Alors que Jésus et ses disciples continuent à marcher vers Jérusalem, Jésus guérit l'aveugle Bartimée, qui marche alors avec eux* -le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle -«Un mendiant aveugle nommé Bartimée, le fils de Timée»* Bartimée est le nom d'un homme* Timée est le nom de son père* (Voir: Comment traduire des noms ) -Quand il a entendu que c'était Jésus -Bartimée a entendu des gens dire que c'était Jésus* AT: "Quand il a entendu des gens dire que c'était Jésus" (voir: Ellipse ) -Fils de David -Jésus est appelé le fils de David parce qu'il est un descendant du roi David* AT: «Vous qui êtes le Messie issu du roi David» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Beaucoup ont réprimandé "Beaucoup de gens ont réprimandé" -Notes de traduction Marc 10: 46-48 -d'autant plus -"encore plus" - -## traduction des mots - -* Jéricho -* disciple, disciples -* mendier, prier -* Nazareth, Nazaréen -* David -* réprimande, reproche, réprimandé -* pleurer, crier, cris -* miséricorde, miséricordieux diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md index 592d525c..2ae074ad 100644 --- a/mrk/10/49.md +++ b/mrk/10/49.md @@ -1,28 +1,20 @@ -# Marc 10: 49-50 +# lui a ordonné d'être appelé -## UDB: +Cela peut être traduit sous forme active ou sous forme de devis direct. AT: "a ordonné aux autres de l'appeler" ou "leur a commandé," Appelle-le pour qu'il vienne ici. " ”(Voir: Cotations actives ou passives et directes et indirectes ) -49 Jésus s'arrêta et dit: «Appelle-le pour venir ici!» Ils appelèrent l'aveugle en disant: «Jésus t'appelle! Alors réconforte-toi et lève-toi et viens! » 50 Il jeta son manteau alors qu'il se levait et il vint à Jésus* +# Ils ont appelé -## ULB: +Le mot «ils» fait référence à la foule. -49 Jésus s'arrêta et ordonna qu' on l' appelle* Ils ont appelé l'aveugle en disant: «Sois courageux! Lève-toi! Il t' appelle* » 50 Il jeta son manteau, se leva et vint vers Jésus* +# Soit brave -## Notes de traduction - -lui a ordonné d'être appelé -Cela peut être traduit sous forme active ou sous forme de discours direct* AT: "a ordonné aux autres de l'appeler" ou "leur a commandé," Appelle-le pour qu'il vienne ici* " ”(Voir: Cotations actives ou passives et directes et indirectes ) -Ils ont appelé -Le mot «ils» fait référence à la foule* -Sois brave "Ayez du courage" ou "N'ayez pas peur" -Il vous appelle + +# Il vous appelle + "Jésus vous appelle" -levé + +# levé + "sauté" -## traduction des mots - -* commande, commandements, -* appeler - diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md index 3741cd7a..effcb43e 100644 --- a/mrk/10/51.md +++ b/mrk/10/51.md @@ -1,28 +1,16 @@ -# Marc 10: 51-52 +# lui répondit -## UDB: - -51 Jésus lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui dit: «Maître, je veux pouvoir revoir!» 52 Jésus lui dit: «Je te guéris parce que tu as cru en moi* Alors tu peux y aller! »Il put voir immédiatement* Et il est allé avec Jésus le long de la route* - -## ULB: - -51 Jésus lui répondit: "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle dit: "Rabbi, je veux recevoir ma vue*" 52 Alors Jésus lui dit: "Va* Ta foi t' a guéri* »Immédiatement, il a pu revoir et il l'a suivi sur la route* - -## Notes de traduction - -lui répondit "Répondit l'aveugle" -recevoir ma vue + +# recevoir ma vue + “Pouvoir voir” -Votre foi vous a guéri -Cette phrase est écrite de cette manière pour mettre l'accent sur la foi de l'homme* Jésus guérit l'homme parce qu'il croit que Jésus peut le guérir* Cela peut être explicite* AT: «Je te guéris parce que tu as cru en moi» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -il l'a suivi + +# Votre foi vous a guéri + +Cette phrase est écrite de cette manière pour mettre l'accent sur la foi de l'homme. Jésus guérit l'homme parce qu'il croit que Jésus peut le guérir. Cela peut être explicite. AT: «Je te guéris parce que tu as cru en moi» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# il l'a suivi + “Il a suivi Jésus” -## traduction des mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Rabbin -* Foi -* guérir, guéri,guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain - diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md index 6b391231..8ed1a71c 100644 --- a/mrk/11/01.md +++ b/mrk/11/01.md @@ -1,47 +1,32 @@ -# Marc 11: 1-3 +# Maintenant qu'ils sont venus à Jérusalem… Bethphage et Béthanie, au mont des Oliviers -## UDB: +"Quand Jésus et ses disciples sont venus près de Jérusalem, ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie près du Mont des Oliviers" Ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie, dans les environs de Jérusalem. -1 Lorsque Jésus et ses disciples s'approchèrent de Jérusalem, ils vinrent à Bethphagé et à Béthanie, près du mont des Oliviers* Alors Jésus appela deux de ses disciples 2 et leur dit: «Allez dans ce village juste devant nous* Dès que vous y entrerez, vous verrez un jeune âne ligoté que personne n'a jamais monté* Détachez-le et apportez-le-moi* 3 Si quelqu'un vous dit: "Pourquoi faites-vous cela?" dites: 'Le Seigneur a besoin de l'utiliser* Il le renverra ici avec quelqu'un dès qu'il n'en aura plus besoin* " +# Bethphage -## ULB: +C'est le nom d'un village. (Voir: Comment traduire des noms ) -1 Comme ils étaient venus à Jérusalem, ils étaient près de Bethphagé et de Béthanie, au mont des Oliviers, et Jésus envoya deux de ses disciples 2 et leur dit: "Allez dans le village en face de nous* Dès que vous y entrez, vous trouverez un ânon qui n'a jamais été monté* Détachez-le et apportez-le-moi* 3 Si quelqu'un vous dit: "Pourquoi faites-vous cela?" vous devriez dire: «Le Seigneur en a besoin et le renverra immédiatement»* +# en face de nous -Notes de Traduction -Maintenant qu'ils sont venus à Jérusalem… Bethphage et Béthanie, au mont des Oliviers -"Quand Jésus et ses disciples sont venus près de Jérusalem, ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie près du Mont des Oliviers" Ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie, dans les environs de Jérusalem* -Bethphage -C'est le nom d'un village* (Voir: Comment traduire des noms ) -en face de nous "devant nous" -un ânon -Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme* -ça n'a jamais été monté -Cela peut être écrit sous forme active* AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif ) -Pourquoi fais-tu ceci -On peut écrire clairement à quoi le mot «ceci» fait référence* AT: «Pourquoi déliez-vous et prenez-vous l'ânon?» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -349 -Marc 11: 1-3 Notes de traduction -en a besoin + +# un poulain + +Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme. + +# ça n'a jamais été monté + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif ) + +# Pourquoi fais-tu ça + +On peut écrire clairement à quoi le mot «this» fait référence. AT: «Pourquoi déliez-vous et prenez-vous le poulain?» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# en a besoin + “En a besoin” -le renverra immédiatement ici -Jésus le renverra rapidement quand il aura fini de l'utiliser* AT: "le renverra immédiatement lorsqu'il n'en aura plus besoin" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction +# le renverra immédiatement ici -* Jérusalem -* Bethanie -* Mont des Oliviers -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* envoyer -* disciple, disciples -* âne, mule -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction +Jésus le renverra rapidement quand il aura fini de l'utiliser. AT: "le renverra immédiatement lorsqu'il n'en aura plus besoin" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md index 3b18e960..32076288 100644 --- a/mrk/11/04.md +++ b/mrk/11/04.md @@ -1,35 +1,20 @@ -# Marc 11: 4-6 +# Ils sont allés -## UDB: - -4 Les deux disciples allèrent donc et trouvèrent un jeune âne* Il était attaché près de la porte d'une maison, à côté de la rue* Puis ils l'ont délié* 5 Certaines des personnes qui étaient là leur ont dit : "Pourquoi déliez-vous cet âne?" 6 Ils leur ont dit ce que Jésus avait dit* Alors les gens leur ont permis de prendre l'âne* - -## ULB: - -4 Ils sont partis et ont trouvé un poulain attaché à une porte à l'extérieur dans la rue, et ils l'ont délié* 5 Certaines personnes se tenaient là et leur ont dit: «Que faites-vous en déliant ce poulain?» 6 Ils leur ont parlé comme Jésus leur avait dit, et les gens les ont laissés partir* - -## Notes de traduction - -Ils sont allés "Les deux disciples sont partis" -poulain -Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11: 2 * -Ils parlaient + +# poulain + +Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11: 2 . + +# Ils parlaient + “Ils ont répondu” -comme Jésus leur a dit -"Comme Jésus leur avait dit de répondre*" Cela fait référence à la façon dont Jésus leur avait dit de répondre aux questions des gens sur la prise du poulain* -laissez-les faire leur chemin -Cela signifie qu'ils leur ont permis de continuer à faire ce qu'ils faisaient* AT: «laissez-les prendre l' âne avec eux» (voir: idiome ) -## Mots de traduction +# comme Jésus leur a dit -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +"Comme Jésus leur avait dit de répondre." Cela fait référence à la façon dont Jésus leur avait dit de répondre aux questions des gens sur la prise du poulain. -Marc 11: 4-6 Notes de traduction +# laissez-les faire leur chemin -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction +Cela signifie qu'ils leur ont permis de continuer à faire ce qu'ils faisaient. AT: «laissez-les prendre l' âne avec eux» (voir: idiome ) diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md index 0be92021..edb32b97 100644 --- a/mrk/11/07.md +++ b/mrk/11/07.md @@ -1,57 +1,54 @@ -# Marc 11: 7-10 +# jeté leurs manteaux dessus afin que Jésus puisse le monter -## UDB: +"A mis leurs capes sur le dos pour que Jésus puisse le monter". Il est plus facile de monter un poulain ou un cheval quand il y a une couverture ou quelque chose de similaire sur son dos. Dans ce cas, les disciples y ont jeté leurs capes. -7 Les deux disciples apportèrent l'âne à Jésus et y posèrent leur manteau pour faire quelque chose sur lequel il pouvait s'asseoir* 8 Beaucoup de gens ont étendu leur manteau sur la route devant lui* D'autres ont coupé des branches de palmiers dans les champs voisins et les ont répandus le long de la route* 9 Les gens qui passaient devant lui et derrière lui criaient tous: "Loué soit Dieu!" Et "Que Dieu bénisse celui qui vient avec son autorité"* 10 Ils ont également crié: le roi David, notre ancêtre, a gouverné! »et« Louez Dieu qui est au plus haut des cieux! +# manteaux -## ULB: - -7 Les deux disciples ont amené l'ânon à Jésus et lui ont jeté leurs manteaux pour que Jésus puisse le monter* 8 Beaucoup de gens ont répandu leurs vêtements sur la route et d'autres ont répandu des branches dans lesquelles ils avaient coupé les champs* 9 Ceux qui l'ont précédé et ceux qui l'ont suivi ont crié: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur* 10 Béni soit le royaume à venir de notre père David! Hosanna au plus haut! - -## Notes de traduction - -jeté leurs manteaux dessus afin que Jésus puisse le monter -"Ont mis leurs manteaux sur le dos pour que Jésus puisse le monter"* Il est plus facile de monter un ânon ou un cheval quand il y a une couverture ou quelque chose de similaire sur son dos* Dans ce cas, les disciples y ont jeté leurs manteaux* -manteaux "Manteaux" ou "robes" -Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route -C'était une tradition de mettre des vêtements sur la route devant des personnes importantes pour les honorer* Ce peut être explicite* AT: «Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route pour l'honorer» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -d'autres ont répandu des branches qu'ils avaient coupées des champs -C'était une tradition de poser des branches de palmier sur la route devant des personnes importantes pour les honorer* -AT: «les autres répandent sur la route des branches qu'ils ont coupées dans les champs, également pour l'honorer» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Marc 11: 7-10 Notes de traduction -qui a suivi + +# Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route + +C'était une tradition de mettre des vêtements sur la route devant des personnes importantes pour les honorer. Ce peut être explicite. AT: «Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route pour l'honorer» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# d'autres ont répandu des branches qu'ils avaient coupées des champs + +C'était une tradition de poser des branches de palmier sur la route devant un peuple important pour les honorer. +AT: «les autres répandent des branches sur la route qu'ils ont coupée dans les champs, également pour l'honorer» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# qui a suivi + "Qui l'a suivi" -Hosanna -Ce mot signifie «sauve-nous», mais les gens le criaient aussi joyeusement quand ils voulaient louer Dieu* Vous pouvez le traduire en fonction de la façon dont il a été utilisé, ou vous pouvez écrire «Hosanna» en utilisant la méthode de votre langue pour épeler ce mot* AT: «Dieu soit loué» (Voir: Copier ou emprunter des mots ) -Heureux est celui -Cela fait référence à Jésus* Cela peut être clairement indiqué* AT: "Béni sois-tu, l'un" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -au nom du Seigneur -C'est une métonymie pour l'autorité du Seigneur* AT: «l'autorité du Seigneur» (voir: métonymie ) -Béni soit le royaume à venir de notre père David -«Béni soit le royaume à venir de notre père David»* Cela fait référence à la venue de Jésus comme roi* le mot «béni» peut être traduit par un verbe actif* AT: "Béni soit la venue de ton royaume" ou "Que Dieu te bénisse en gouvernant ton royaume à venir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -Est béni + +# Hosanna + +Ce mot signifie «sauve-nous», mais les gens le criaient aussi joyeusement quand ils voulaient louer Dieu. Toi peut le traduire en fonction de la façon dont il a été utilisé, ou vous pouvez écrire «Hosanna» en utilisant la méthode de votre langue pour épeler ce mot. AT: «Dieu soit loué» (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# Heureux est celui + +Cela fait référence à Jésus. Cela peut être clairement indiqué. AT: "Béni sois-tu, l'un" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# au nom du Seigneur + +C'est un métonymie pour l'autorité du Seigneur. AT: «l'autorité du Seigneur» (voir: métonymie ) + +# Béni soit le royaume à venir de notre père David + +«Béni soit le royaume à venir de notre père David». Cela fait référence à la venue de Jésus comme roi. le le mot «béni» peut être traduit par un verbe actif. AT: "Béni soit la venue de ton royaume" ou "Que Dieu te bénisse en gouvernant ton royaume à venir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + +# Est béni + "Que Dieu bénisse" -de notre père David -Ici, le descendant de David qui gouvernera est appelé David lui-même* AT: «du plus grand descendant de notre père David» ou «le plus grand descendant de David régnera» (Voir: Métonymie ) -Hosanna au plus haut -Les significations possibles sont 1) «Louez Dieu qui est au ciel» ou 2) «Laissez ceux qui sont au ciel crier « Hosanna »* -le plus haut -On parle ici du ciel comme «le plus haut»* AT: «le ciel le plus haut » ou «le paradis» (voir: métaphore ) -Notes de traduction Marc 11: 7-10 -## Mots de traduction +# de notre père David -* disciple, disciples -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* bénis, bénissant -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* royaume, royaumes -* David +Ici, le descendant de David qui gouvernera est appelé David lui-même. AT: «du plus grand descendant de notre père David» ou «le plus grand descendant de David régnera» (Voir: Métonymie ) -## Liens: +# Hosanna au plus haut -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction +Les significations possibles sont 1) «Louez Dieu qui est au ciel» ou 2) «Laissez ceux qui sont au ciel crier « Hosanna ».» +) + +# le plus haut + +On parle ici du ciel comme «le plus haut». AT: «le plus haut ciel» ou «le paradis» (voir: métaphore diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md index 06ddd9d7..d93c835b 100644 --- a/mrk/11/11.md +++ b/mrk/11/11.md @@ -1,34 +1,12 @@ -# Marc 11: 11-12 +# le temps étant en retard -## UDB: - -11 Jésus entra avec eux dans Jérusalem, puis il entra dans la cour du temple* Après avoir regardé autour de lui, il a quitté la ville car il était déjà tard dans l'après-midi* Il est retourné à Béthanie avec les douze disciples* 12 Le lendemain, alors que Jésus et ses disciples quittaient Béthanie, il avait faim* - -## ULB: - -11 Alors Jésus entra à Jérusalem et entra dans le temple et regarda tout autour de lui* Maintenant, le temps étant tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze* 12 Le lendemain, à leur retour de Béthanie, il avait faim* - -## Notes de traduction - -le temps étant tard “Parce qu'il était tard dans la journée” -il est sorti à Béthanie avec les douze + +# il est sorti à Béthanie avec les douze + "Lui et ses douze disciples ont quitté Jérusalem et sont allés à Béthanie" -quand ils sont revenus de Bethanie -“Alors qu'ils rentraient à Jérusalem” -## Mots de traduction +# quand ils sont revenus de Bethany -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jérusalem -* temple -* temps, opportun, fois, inopportun -* Bethanie -* les douze, les onze - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction +“Alors qu'ils rentraient de Jérusalem à Jérusalem” diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md index 53260e67..5ac52925 100644 --- a/mrk/11/13.md +++ b/mrk/11/13.md @@ -1,40 +1,28 @@ -# Marc 11: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela se produit pendant que Jésus et ses disciples marchent vers Jérusalem. -13 Il a vu au loin un figuier avec toutes ses feuilles, alors il est allé pour voir s'il pouvait trouver des figues dessus* Mais quand il en vint, il n'y trouva aucun fruit, car ce n'était pas encore la saison pour les figues d'apparaître* 14 Il dit à l'arbre: "Personne ne mangera plus jamais de toi*" Et les disciples entendirent cela* +# s'il pouvait trouver des fruits dessus -## ULB: - -13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il pouvait y trouver des fruits, et quand il y arriva, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues* 14 Il lui parla : «Personne ne mangera plus jamais de fruits de toi»* Ses disciples l'entendirent* - -## Notes de traduction - -Présentation et contexte: -Cela se produit pendant que Jésus et ses disciples marchent vers Jérusalem* -s'il pouvait trouver des fruits dessus "S'il y avait des fruits dessus" -il n'a rien trouvé mais laisse -Cela signifie qu'il n'a trouvé aucune figue* AT: "il n'a trouvé que des feuilles et pas de figues sur l'arbre" (voir: Connaissances supposées et informations implicites et litiges ) -la saison + +# il n'a rien trouvé mais laisse + +Cela signifie qu'il n'a trouvé aucune figue. AT: "il n'a trouvé que des feuilles et pas de figues sur l'arbre" (voir: Connaissances supposées et informations implicites et litiges ) + +# la saison + “La période de l'année” -Il lui a parlé: «Personne ne mangera plus jamais de fruits de toi* -Jésus parle au figuier et le maudit* Il lui parle pour que ses disciples l'entendent* (Voir: Apostrophe ) -Il lui a parlé + +# Il lui a parlé: «Personne ne mangera plus jamais de fruits de votre part. + +Jésus parle au figuier et le maudit. Il lui parle pour que ses disciples l'entendent. (Voir: Apostrophe ) + +# Il lui a parlé + "Il a parlé à l'arbre" -ses disciples l'ont entendu -Le mot «lui» fait référence à Jésus parlant au figuier* -Marc 11: 13-14 Notes de traduction -## Mots de traduction +# ses disciples l'ont entendu -* figue, figues -* fruits, fruits, fructueux, infructueux -* disciple, disciples - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction +Le mot «it» fait référence à Jésus parlant au figuier. diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md index 38a3eb3c..01914765 100644 --- a/mrk/11/15.md +++ b/mrk/11/15.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Marc 11: 15-16 +# Ils sont venus -## UDB: - -15 Jésus et ses disciples retournèrent à Jérusalem et entrèrent dans la cour du temple* Il a vu des gens qui vendaient et achetaient des animaux pour des sacrifices* Il a chassé ces gens de la cour du temple * Il a également renversé les tables de ceux qui prenaient l'argent de la taxe sur les temples en échange de pièces de monnaie romaines* Et il renversa les sièges des hommes qui vendaient des pigeons pour le sacrifice* 16 Il n'autorisait personne à porter quoi que ce soit à vendre à travers le temple* - -## ULB: - -15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et il entra dans le temple et commença à chasser les vendeurs et les acheteurs dans le temple* Il retourna les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons* 16 Il ne permettait à personne de transporter quoi que ce soit qui pourrait être vendu à travers le temple * - -## Notes de traduction - -Ils sont venus "Jésus et ses disciples sont venus" -a commencé à chasser les vendeurs et les acheteurs dans le temple -Jésus conduit ces gens hors du temple* Cela peut être écrit clairement* AT: «commencé à chasser les vendeurs et les acheteurs du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -les vendeurs et les acheteurs + +# a commencé à chasser les vendeurs et les acheteurs dans le temple + +Jésus conduit ces gens hors du temple. Cela peut être écrit clairement. AT: «commencé à chasser les vendeurs et les acheteurs du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les vendeurs et les acheteurs + "Les gens qui achetaient et vendaient" -## Mots de traduction - -* Jérusalem -* temple -* chasser, jeter -* colombe, pigeon - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction - diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md index a3623bb5..23f489f7 100644 --- a/mrk/11/17.md +++ b/mrk/11/17.md @@ -1,47 +1,29 @@ -# Marc 11: 17-19 +# Informations générales: -## UDB: +Dieu avait dit plus tôt dans sa parole, par l'intermédiaire du prophète Isaïe, que son temple serait une maison de prière pour toutes les nations. -17 Puis , comme il a enseigné ces gens, il leur dit : « Il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit une maison où les gens de toutes les nations peuvent prier, mais vous bandits ont fait comme une cave où les voleurs se cachent* » 18 Les principaux sacrificateurs et les hommes qui enseignaient les lois juives entendirent plus tard ce qu'il avait fait* Ils prévoyaient comment ils pourraient le tuer, mais ils le craignaient parce qu'ils se rendaient compte que la foule était stupéfaite de ce qu'il enseignait* 19 Chaque soir, Jésus et ses disciples quittaient la ville* +# N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelée… les nations»? -## ULB: +Jésus réprimande les dirigeants juifs pour leur mauvaise utilisation du temple. Cela peut être écrit comme une déclaration. +AT: «Il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit appelée une maison où les gens de toutes les nations peuvent prier ». ”(Voir: Question rhétorique ) -17 Il leur enseigna et dit:« N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Mais vous en avez fait un repaire de voleurs* » 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes entendirent ce qu'il avait dit et ils cherchaient un moyen de le tuer* Car ils le craignaient car toute la foule était émerveillée par son enseignement* 19 Le soir venu, ils quittèrent la ville* +# Mais tu en as fait un repaire de voleurs -## Notes de traduction +Jésus compare les gens à des voleurs et au temple à un repaire de voleurs. AT: "Mais vous êtes comme des voleurs qui ont fait de ma maison un repaire de voleurs" (Voir: Métaphore ) + +# un repaire de voleurs -Informations générales: -Dieu avait dit plus tôt dans sa parole, par l'intermédiaire du prophète Isaïe, que son temple serait une maison de prière pour toutes les nations* -N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelée… les nations»? -Jésus réprimande les dirigeants juifs pour leur mauvaise utilisation du temple* Cela peut être écrit comme une déclaration* -AT: «Il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit appelée une maison où les gens de toutes les nations peuvent prier »* ”(Voir: Question rhétorique ) -Mais tu en as fait un repaire de voleurs -Jésus compare les gens à des voleurs et le temple à un repaire de voleurs* AT: "Mais vous êtes comme des voleurs qui ont fait de ma maison un repaire de voleurs" (Voir: Métaphore ) -un repaire de voleurs “Une caverne où se cachent des voleurs” -Notes de traduction Marc 11: 17-19 -ils ont cherché un moyen + +# ils ont cherché un moyen + “Ils cherchaient un moyen” -Quand vint le soir + +# Quand vint le soir + "Dans la soirée" -ils ont quitté la ville + +# ils ont quitté la ville + "Jésus et ses disciples ont quitté la ville" -## Mots de traduction - -* écrit -* maison, maisons, placards, entrepôt, entrepôts, femmes de ménage -* prier, -* nation, nations -* prêtres en chef -* scribe, scribes -* peur, -* étonné, émerveillé, merveilleux, -* enseigner - -## liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction - diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md index b2f590d6..10b764cc 100644 --- a/mrk/11/20.md +++ b/mrk/11/20.md @@ -1,38 +1,20 @@ -# Marc 11: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus utilise l'exemple du figuier pour rappeler aux disciples d'avoir foi en Dieu. -20 Le lendemain matin, alors qu'ils longeaient la route vers Jérusalem, ils virent que le figuier que Jésus avait maudit s'était complètement fané* 21 Pierre se souvint de ce que Jésus avait dit au figuier et il dit à Jésus: «Maître, regarde! Le figuier que tu as maudit a disparu! +# passé par -## ULB: - -20 Comme ils passaient dans la matinée, ils ont vu le figuier se dessécher jusqu'à ses racines* 21 Pierre se souvient et dit: «Rabbi, regarde! Le figuier que tu as maudit a disparu »* - -## Notes de traduction - -Pésentation de contexe: -Jésus utilise l'exemple du figuier pour rappeler aux disciples d'avoir foi en Dieu* -passé par «Marchaient le long de la route» -le figuier a disparu jusqu'à ses racines -Traduire cette déclaration pour préciser que l'arbre est mort* AT: «le figuier a disparu jusqu'à ses racines et est mort» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -flétri + +# le figuier a disparu jusqu'à ses racines + +Traduire cette déclaration pour préciser que l'arbre est mort. AT: «le figuier a disparu jusqu'à ses racines et est mort» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# flétri + "à sec" -Pierre s'est souvenu -Il peut être utile d’indiquer ce dont Pierre s’est souvenu* AT: «Pierre se souvint de ce que Jésus avait dit au figuier» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction +# Pierre s'est souvenu -* figue, figues -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Rabbin -* maudire, maudit, malédiction, maudire - -Notes de traduction Marc 11: 20-21 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction +Il peut être utile d’indiquer ce dont Pierre s’est souvenu. AT: «Pierre se souvint de ce que Jésus avait dit au figuier» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md index 9c66b50d..21be9c53 100644 --- a/mrk/11/22.md +++ b/mrk/11/22.md @@ -1,42 +1,20 @@ -# Marc 11: 22-23 +# Jésus leur répondit -## UDB: - -22 Jésus a répondu: «Fais confiance en Dieu! 23 Notez aussi ceci: Si quelqu'un dit à cette montagne: "Soyez levés et jetés à la mer!" et s'il ne doute pas que cela arrivera, c'est-à-dire s'il croit que cela arrivera, Dieu le fera pour lui* - -## ULB: - -22 Jésus leur répondit: "Ayez foi en Dieu* 23 Je vous le dis en vérité, quiconque dit à cette montagne: "Lève-toi et jette-toi dans la mer", et s'il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il a dit va arriver, c'est ce que Dieu fera* - -## Notes de traduction - -Jésus leur répondit “Jésus a répondu à ses disciples” -Je vous le dis en vérité -"Je vous dis la vérité*" Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite* -qui dit + +# Je vous le dis en vérité + +"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. + +# qui dit + “Si quelqu'un dit” -s'il ne doute pas dans son cœur mais croit -Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: «s'il croit vraiment en son cœur» ou «s'il ne doute pas mais croit» (voir: métonymie ) -Dieu fera + +# s'il ne doute pas dans son cœur mais croit + +Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: «s'il croit vraiment en son cœur» ou «s'il ne doute pas mais croit» (voir: métonymie ) + +# Dieu fera + "Dieu fera arriver" -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Foi -* Dieu -* amen, vraiment - -Notes de traduction Marc 11: 22-23 - -* chasser, jeter -* coeur, coeurs -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction - diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md index d79edff9..c727f8f7 100644 --- a/mrk/11/24.md +++ b/mrk/11/24.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# Marc 11: 24-26 +# Donc je te dis -## UDB: - -24 Je vous le dis donc, chaque fois que vous demandez quelque chose à Dieu quand vous priez, croyez que vous le recevrez et, si vous le faites, Dieu le fera pour vous* 25 Maintenant, je vous le dis aussi: chaque fois que vous priez, si vous avez de la rancune contre les gens parce qu'ils vous ont fait du mal, pardonnez-leur, afin que votre Père céleste pardonne de même vos péchés* » 26 [ 1 ] 11:26 [ 1 ] Certaines anciennes autorités incluent: Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos péchés* - -## ULB: - -24 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez et priez, croyez que vous l'avez reçu et ce sera à vous* 25 Quand tu pries, tu dois pardonner tout ce que tu as contre quelqu'un, afin que ton Père qui est dans les cieux te pardonne aussi tes offenses* » 26 [ 1 ] 11:26 [ 1 ] Les meilleurs exemplaires anciens omettent ce verset ( Voir: Mt* 6:15) Mk* 11:26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses * - -## Notes de traduction - -Donc je te dis "Alors je vous le dis" (Voir: Connecter les mots ) -ce sera le tien -Il est entendu que cela arrivera parce que Dieu fournira ce que vous demandez* Cela peut être clairement indiqué * AT: "Dieu te le donnera" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Lorsque vous vous tenez debout et priez* -Il est courant dans la culture hébraïque de se tenir debout en priant Dieu* AT: "Quand tu pries" -tout ce que vous avez contre quelqu'un -«Quelle que soit la rancune que vous avez contre quelqu'un*» Ici, le mot «peu importe» fait référence à toute rancune que vous retenez contre quelqu'un qui pèche contre vous ou contre toute colère que vous avez contre quelqu'un* -Notes de traduction Marc 11: 24-26 -## Mots de traduction +# ce sera le tien -* prier -* croire; croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* pardonner, pardon, pardonné -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ciel, céleste -* transgresse, transgression +Il est entendu que cela arrivera parce que Dieu fournira ce que vous demandez. Cela peut être clairement indiqué . AT: "Dieu te le donnera" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Liens: +# Lorsque vous vous tenez debout et priez -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction +Il est courant dans la culture hébraïque de se tenir debout en priant Dieu. AT: "Quand tu pries" + +# tout ce que vous avez contre quelqu'un + +«Quelle que soit la rancune que vous avez contre quiconque.» Ici, le mot «peu importe» fait référence à toute rancune que vous retenez contre quelqu'un qui pèche contre vous ou contre toute colère que vous avez contre quelqu'un. diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md index 45855dce..5467fc55 100644 --- a/mrk/11/27.md +++ b/mrk/11/27.md @@ -1,42 +1,25 @@ -# Marc 11: 27-28 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le lendemain, quand Jésus retourne au temple, il donne aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens une réponse à leur question sur le fait qu'il a chassé les changeurs de la zone du temple en leur posant une autre question à laquelle ils ne voulaient pas répondre. -27 Jésus et ses disciples arrivèrent à nouveau dans la cour du temple de Jérusalem* Alors que Jésus marchait là-bas, un groupe de chef prêtres, des hommes qui enseignaient les lois juives et des anciens sont venus à lui* 28 Ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t'a autorisé à faire des choses comme celles que tu as faites hier? " +# Ils sont venus à -## ULB: - -27 Ils revinrent à Jérusalem* Lorsque Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens vinrent à lui* 28 Ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné le pouvoir de les faire? - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Le lendemain, quand Jésus retourne au temple, il donne aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens une réponse à leur question sur le fait qu'il a chassé les changeurs de la zone du temple en leur posant une autre question à laquelle ils ne voulaient pas répondre* -Ils sont venus à "Jésus et ses disciples sont venus à" -Jésus marchait dans le temple -Cela signifie que Jésus se promenait à l'intérieur du temple; il n'allait pas dans le temple* -Ils lui ont dit -Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens* -Par quelle autorité faites-vous ces choses et qui vous a donné le pouvoir de les faire? -Significations possibles: 1) Ces deux questions ont la même signification et sont posées ensemble pour remettre en question fortement l'autorité de Jésus et peuvent donc être combinées* AT: «Qui vous a donné le pouvoir de faire ces choses?» 2) Il s’agit de deux questions distinctes, la première portant sur la nature de l’autorité et la seconde sur son auteur* (Voir: Parallélisme ) -Notes de Traduction Marc 11: 27-28 -tu fais ces choses -Les mots «ces choses» se réfèrent à Jésus retournant les tables des vendeurs dans le temple et parlant contre ce que les chefs des prêtres et les scribes ont enseigné* AT: "des choses comme celles que vous avez faites hier" + +# Jésus marchait dans le temple + +Cela signifie que Jésus se promenait à l'intérieur du temple; il n'allait pas dans le temple. + +# Ils lui ont dit + +Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens. + +# Par quelle autorité faites-vous ces choses et qui vous a donné le pouvoir de les faire? + +Significations possibles: 1) Ces deux questions ont la même signification et sont posées ensemble pour remettre en question fortement l'autorité de Jésus et peuvent donc être combinées. AT: «Qui vous a donné le pouvoir de faire ces choses?» 2) Il s’agit de deux questions distinctes, la première portant sur la nature de l’autorité et la seconde sur son auteur. (Voir: Parallélisme ) + +# tu fais ces choses + +Les mots «ces choses» se réfèrent à Jésus retournant les tables des vendeurs dans le temple et parlant contre ce que les chefs des prêtres et les scribes ont enseigné. AT: "des choses comme celles que vous avez faites hier" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction - -* Jérusalem -* temple -* prêtres en chef -* scribe, scribes -* aîné, aînés -* autorité, autorités - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction - diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md index 18d57c2c..c97d03e0 100644 --- a/mrk/11/29.md +++ b/mrk/11/29.md @@ -1,39 +1,20 @@ -# Marc 11: 29-30 +# Dîtes-moi -## UDB: - -29 Jésus leur dit: Je vous poserai une question* Si vous me répondez, je vous dirai qui m'a autorisé à faire ces choses* 30 Est-ce Dieu qui a autorisé Jean à baptiser ceux qui venaient à lui? Ou était-ce des gens qui l'ont autorisé? - -## ULB: - -29 Jésus leur dit: Je vous poserai une question* Dis-moi et je te dirai par quelle autorité je fais ces choses* 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Réponds-moi*" - -## Notes de traduction - -Dîtes-moi "Réponds-moi" -Le baptême de Jean -"Le baptême que Jean a accompli" -était-ce du ciel ou des hommes + +# Le baptême de Jean + +"Le baptême que John a accompli" + +# était-ce du ciel ou des hommes + "Était-il autorisé par le ciel ou par les hommes" -du paradis -Ici, «paradis» se réfère à Dieu* AT: "de Dieu" (voir: métonymie ) -des hommes + +# du paradis + +Ici, «paradis» se réfère à Dieu. AT: "de Dieu" (voir: métonymie ) + +# des hommes + "des gens" -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* autorité, autorités -* baptiser, baptisé, baptême -* Jean le Baptiste) -* ciel, céleste - -Notes de traduction Marc 11: 29-30 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction - diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md index 75f20d64..1373e5bb 100644 --- a/mrk/11/31.md +++ b/mrk/11/31.md @@ -1,46 +1,32 @@ -# Marc 11: 31-33 +# Si nous disons "Du ciel" -## UDB: +Cela fait référence à la source du baptême de Jean. AT: «Si on dit« c'était du ciel »» (voir: Ellipsis ) -31 Ils ont débattu entre eux de ce qu'ils devaient répondre* Ils se sont dit: «Si nous disons que c'est Dieu qui l'a autorisé, il nous dira: alors vous auriez dû croire ce que Jean a dit! 32 D'autre part, si nous disons que ce sont des gens qui ont autorisé Jean, alors va t-il nous arriver? » Ils ont peur de dire que Jean, parce qu'ils savaient les gens très en colère contre eux* Ils savaient que tous croyaient vraiment que Jean était un prophète que Dieu avait envoyé* 33 Ils répondirent donc à Jésus: «Nous ne savons pas de qui Jean a reçu son autorité*» Alors Jésus leur dit: «Parce que vous n'avez pas répondu à ma question, je ne vous dirai pas qui m'a autorisé à faire ces choses ici hier* +# Du paradis -## ULB: +Ici, «paradis» se réfère à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11:30 . AT: "De Dieu" (Voir: Métonymie ) -31 Ils ont discuté entre eux et se sont disputés et ont dit: «Si nous disons« Du ciel », il dira: « Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? 32 Mais si nous disons: «Des hommes»…* Ils avaient peur des gens, car tout le monde était convaincu que Jean était un prophète* 33 Alors ils répondirent à Jésus et dirent: «Nous ne savons pas*» Alors Jésus leur dit: «Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses»* +# ne pas le croire -## Notes de traduction +Le mot «lui» fait référence à Jean-Baptiste. + +# Mais si nous disons: «Des hommes» + +Cela fait référence à la source du baptême de Jean. AT: «Mais si nous disons« c'était des hommes »» (Voir: Ellipsis ) + +# Des hommes -Si nous disons "Du ciel" -Cela fait référence à la source du baptême de Jean* AT: «Si on dit« c'était du ciel »» (voir: Ellipsis ) -Du paradis -Ici, «paradis» se réfère à Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11:30 * AT: "De Dieu" (Voir: Métonymie ) -ne pas le croire -Le mot «lui» fait référence à Jean-Baptiste* -Mais si nous disons: «Des hommes» -Cela fait référence à la source du baptême de Jean* AT: «Mais si nous disons« c'était des hommes »» (Voir: Ellipsis ) -Des hommes "Des gens" -Notes de traduction Marc 11: 31-33 -Mais si nous disons «Par les hommes»…* -Les chefs religieux impliquent qu'ils vont souffrir des gens s'ils donnent cette réponse* AT: «Mais si nous disons« Par les hommes », ce ne serait pas bien» ou «Mais nous ne voulons pas dire que cela vient des hommes»* (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et Ellipsis ) -Ils avaient peur des gens -L' auteur, Marc, explique pourquoi les chefs religieux ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes* Cela peut être clairement indiqué* "Ils se sont dits cela parce qu'ils avaient peur des gens" ou "Ils ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes parce qu'ils avaient peur des gens" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Nous ne savons pas -Cela fait référence au baptême de Jean* Cette information comprise peut être fournie* AT: "Nous ne savons pas d'où vient le baptême de Jean" (voir: Ellipsis ) -## Mots de traduction +# Mais si nous disons «Par les hommes»…. -* ciel, céleste -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* peur -* Jean le Baptiste) -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* autorité, autorités +Les chefs religieux impliquent qu'ils vont souffrir des gens s'ils donnent cette réponse. AT: «Mais si nous disons« Par les hommes », ce ne serait pas bien» ou «Mais nous ne voulons pas dire que cela vient des hommes». (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et Ellipsis ) -## Liens: +# Ils avaient peur des gens -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 11 Notes générales -* Marc 11 Questions de traduction +L'auteur, Marc, explique pourquoi les chefs religieux ne voulaient pas dire que le baptême de John venait d'hommes. Cela peut être clairement indiqué. "Ils se sont dit cela parce qu'ils avaient peur des gens" ou "Ils ne voulaient pas dire que le baptême de John venait d'hommes parce qu'ils avaient peur des gens" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Nous ne savons pas + +Cela fait référence au baptême de Jean. Cette information comprise peut être fournie. AT: "Nous ne savons pas d' où vient le baptême de Jean" (voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md index 5d64d8c9..69e0e5d2 100644 --- a/mrk/12/01.md +++ b/mrk/12/01.md @@ -1,45 +1,32 @@ -# Marc 12: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus parle cette parabole contre les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens. (Voir: Paraboles ) -1 Alors Jésus commença à leur raconter une parabole* Il a dit: «Un certain homme a planté un vignoble* Il a construit une clôture autour de lui* Il a fait un réservoir de pierre pour recueillir le jus de raisin* Il a également construit une tour pour que quelqu'un puisse s'asseoir pour garder son vignoble* Il a loué le vignoble à certains agriculteurs pour le cultiver, puis il est parti dans un autre pays* 2 Lorsque vint le temps de récolter les raisins, le propriétaire du vignoble envoya un domestique chez les hommes qui avaient loué son vignoble car il souhaitait en recevoir sa part des raisins produits par le vignoble* 3 Mais quand le serviteur arriva, ils l'attrapèrent et battirent le serviteur, et ils ne lui donnèrent aucun fruit* Puis ils l'ont renvoyé* +# Alors Jésus a commencé à leur enseigner -## ULB: +Le mot «eux» fait référence aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens à qui Jésus avait parlé au chapitre précédent. -1 Alors Jésus commença à les enseigner en paraboles* Il a dit: «Un homme a planté un vignoble, a mis une haie autour de lui et a creusé une fosse pour un pressoir* Il a construit une tour de guet et a ensuite loué le vignoble aux vignerons* Puis il est parti en voyage* 2 Au bon moment, il envoya un domestique chez les vignerons pour recevoir de leur part une partie des fruits de la vigne* 3 Mais ils l'ont pris, l'ont battu et l'ont renvoyé sans rien* +# mettre une haie autour -## Notes de traduction +Il a mis une barrière autour du vignoble. Cela aurait pu être une rangée d'arbustes, une clôture ou un mur de pierre. + +# creusé une fosse pour un pressoir + +Cela signifie qu'il a sculpté une fosse sur le rocher, qui serait la partie inférieure du pressoir utilisé pour recueillir le jus de raisin pressé. AT: «a creusé une fosse dans le rocher pour le pressoir» ou «il a fait une cuve pour recueillir le jus du pressoir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# loué le vignoble aux vignerons + +Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin. Lorsque les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste. + +# Au bon moment + +Cela se réfère à l'heure de la récolte. Cela peut être clair. AT: «Le moment est venu de récolter les raisins» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Mais ils l'ont pris -Présentation de contexte -Jésus parle cette parabole contre les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens* (Voir: Paraboles ) -Alors Jésus a commencé à leur enseigner -Le mot «eux» fait référence aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens à qui Jésus avait parlé au chapitre précédent* -mettre une haie autour -Il a mis une barrière autour du vignoble* Cela aurait pu être une rangée d'arbustes, une clôture ou un mur de pierre* -creusé une fosse pour un pressoir -Cela signifie qu'il a creusé une fosse dans le rocher, qui serait la partie inférieure du pressoir utilisé pour recueillir le jus de raisin pressé* AT: «a creusé une fosse dans le rocher pour le pressoir» ou «il a fait une cuve pour recueillir le jus du pressoir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Marc 12: 1-3 Notes de traduction -loué le vignoble aux vignerons -Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin* Lorsque les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste* -Au bon moment -Cela se réfère à l'heure de la récolte* Cela peut être clair* AT: «Le moment est venu de récolter les raisins» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Mais ils l'ont pris "Mais les vignerons ont pris le serviteur" -avec rien -Cela signifie qu'ils ne lui ont donné aucun fruit* AT: "sans aucun raisin" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction +# avec rien -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parabole, paraboles -* vignoble -* pressoir -* tour de guet, tours de guet, tour -* vigne, vignes - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +Cela signifie qu'ils ne lui ont donné aucun fruit. AT: "sans aucun raisin" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md index 0d4300b1..2a95770e 100644 --- a/mrk/12/04.md +++ b/mrk/12/04.md @@ -1,39 +1,17 @@ -# Marc 12: 4-5 +# il leur a envoyé -## UDB: - -4 Plus tard, le propriétaire leur envoya un autre serviteur* Mais ils l'ont battu sur la tête et ils l' ont terriblement blessé , pour lequel ils devraient avoir honte* 5 Plus tard, le propriétaire a envoyé encore un autre serviteur* C' est cet homme que les fermiers ont tué* Ils ont également maltraité beaucoup d'autres serviteurs qu'il a envoyés* Certains ont été battus et certains ont été tués* - -## ULB: - -4 Il leur envoya encore un autre serviteur; ils le blessèrent à la tête et le traitèrent honteusement* 5 Il en envoya encore un autre et on tua celui-ci* Ils ont traité beaucoup d'autres de la même manière, en battant certains et en tuant d'autres* - -## Notes de traduction - -il leur a envoyé "Le propriétaire du vignoble envoyé aux vignerons" -ils l'ont blessé à la tête -Cela peut être écrit plus clairement* AT: "ils ont battu celui-là sur la tête, et ils l'ont terriblement blessé" + +# ils l'ont blessé à la tête + +Cela peut être écrit plus clairement. AT: "ils ont battu celui-là sur la tête, et ils l'ont terriblement blessé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -encore un autre… beaucoup d'autres -Ces phrases se réfèrent à d'autres serviteurs* AT: «encore un autre serviteur… beaucoup d'autres serviteurs» (voir: Ellipsis ) -Ils ont traité beaucoup d'autres de la même manière -Ceci fait référence aux serviteurs que le propriétaire a envoyés* L'expression «de la même manière» fait référence à la maltraitance* Cela peut être écrit clairement* AT: «Ils ont également maltraité beaucoup d'autres serviteurs qu'il a envoyés» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction +# encore un autre… beaucoup d'autres -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, +Ces phrases se réfèrent à d'autres serviteurs. AT: «encore un autre serviteur… beaucoup d'autres serviteurs» (voir: Ellipsis ) -servir, +# Ils ont traité beaucoup d'autres de la même manière -* honte - -sans vergogne -Marc 12: 4-5 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +Ceci fait référence aux serviteurs que le propriétaire a envoyés. L'expression «de la même manière» fait référence à la maltraitance. Cela peut être écrit clairement. AT: «Ils ont également maltraité beaucoup d'autres serviteurs qu'il a envoyés» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md index c179e43f..3ee4d5b3 100644 --- a/mrk/12/06.md +++ b/mrk/12/06.md @@ -1,31 +1,12 @@ -# Marc 12: 6-7 +# un fils bien-aimé -## UDB: +Cela implique que c'est le fils du propriétaire. AT: «son fils bien-aimé» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -6 Le propriétaire avait encore une autre personne avec lui, son fils, qu’il aimait beaucoup* Alors il leur a envoyé son fils parce qu'il pensait qu'ils le respecteraient* 7 Mais quand les fermiers virent son fils venir, ils se dirent: «Regarde! Voici le fils du propriétaire, qui héritera un jour du vignoble! Alors laissez-nous le tuer pour que ce vignoble soit à nous! +# l'héritier -## ULB: +C'est l'héritier du propriétaire, qui hériterait de la vigne après la mort de son père. AT: «l' héritier du propriétaire » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -6 Il avait encore une personne à envoyer, un fils bien-aimé* Il était le dernier qu'il leur a envoyé* Il a dit: "Ils respecteront mon fils*" 7 Mais les vignerons se sont dits: «Voici l'héritier* Venez, laissez- nous le tuer, et l'héritage sera à nous* +# l'héritage -## Notes de traduction - -un fils bien-aimé -Cela implique que c'est le fils du propriétaire* AT: son fils bien-aimé» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -l'héritier -C'est l'héritier du propriétaire, qui hériterait de la vigne après la mort de son père* AT: «l' héritier du propriétaire » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -l'héritage -Les locataires se réfèrent à la vigne comme "l'héritage"* AT: "ce vignoble" (Voir: Synecdoche ) - -## Mots de traduction - -* bien-aimé -* héritier, héritiers -* hériter, héritage, patrimoine - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +Les locataires se réfèrent à la vigne comme "l'héritage". AT: "ce vignoble" (Voir: Synecdoche ) diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md index d8f8eb04..40ed6a46 100644 --- a/mrk/12/08.md +++ b/mrk/12/08.md @@ -1,36 +1,20 @@ -# Marc 12: 8-9 +# Ils l'ont saisi -## UDB: - -8 Ils ont saisi le fils du propriétaire et l'ont tué* Ensuite, ils ont jeté son corps à l'extérieur du vignoble* 9 Savez -vous ce que fera le propriétaire du vignoble? Il viendra tuer ces méchants hommes qui avaient pris un bail sur son vignoble* Ensuite, il fera en sorte que d'autres personnes s'en occupent* - -## ULB: - -8 Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne* 9 Par conséquent, que fera le propriétaire du vignoble? Il viendra détruire les vignerons et donnera le vignoble aux autres* - -## Notes de traduction - -Ils l'ont saisi “Les vignerons ont saisi le fils” -Par conséquent, que fera le propriétaire du vignoble? -Jésus pose une question et donne ensuite la réponse pour enseigner aux gens* La question peut être écrite comme une déclaration* AT: "Alors je vais vous dire ce que fera le propriétaire du vignoble*" (Voir: Question rhétorique ) -Donc -Jésus a fini de raconter la parabole et demande maintenant aux gens ce qu’ils pensent qu’il se passera ensuite* (Voir: connecter des mots ) -détruire + +# Par conséquent, que fera le propriétaire du vignoble? + +Jésus pose une question et donne ensuite la réponse pour enseigner aux gens. La question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Alors je vais vous dire ce que fera le propriétaire du vignoble." (Voir: Question rhétorique ) + +# Donc + +Jésus a fini de raconter la parabole et demande maintenant aux gens ce qu’ils pensent qu’il se passera ensuite. (Voir: connecter des mots ) + +# détruire + tuer -donnera le vignoble à d'autres -Le mot «autres» fait référence aux autres viticulteurs qui prendront soin du vignoble* AT: "il donnera le vignoble aux viticulteurs pour en prendre soin" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction +# donnera le vignoble à d'autres -* saisir -* vignoble - -Notes de traduction Marc 12: 8-9 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +Le mot «autres» fait référence aux autres viticulteurs qui prendront soin du vignoble. AT: "il donnera le vignoble aux viticulteurs pour en prendre soin" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md index 944fb6cd..912d07f5 100644 --- a/mrk/12/10.md +++ b/mrk/12/10.md @@ -1,54 +1,37 @@ -# Marc 12: 10-12 +# Informations générales: -## UDB: +Cette écriture a été écrite bien avant dans la parole de Dieu. -10 Maintenant réfléchissez bien à ces mots, que vous avez lus dans les Écritures: +# Avez-vous pas lu cette écriture? -"Les hommes qui construisaient le bâtiment ont refusé d'utiliser une certaine pierre* Mais le Seigneur a mis cette même pierre à sa place et il est devenu la pierre la plus importante du bâtiment! 11 Le Seigneur a fait cela et nous nous émerveillons lorsque nous le regardons* » 12 Les leaders juifs ont alors réalisé que Jésus les accusait quand il a raconté cette histoire à propos de ces méchants* Alors ils ont voulu l'arrêter* Mais ils avaient peur de ce que les foules feraient si elles le faisaient* Alors ils l'ont quitté et sont partis* +Jésus rappelle aux gens un passage des Écritures. Il utilise une question rhétorique ici pour les reprocher. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous avez sûrement lu cette Ecriture." Ou "Vous devriez vous souvenir de cette Écriture." (Voir: Question rhétorique ) -## ULB: +# a été faite la pierre angulaire -10 N'as-tu pas lu cette écriture? «La pierre que les constructeurs ont rejetée a été la pierre angulaire* -11 Cela venait du Seigneur et c'est merveilleux à nos yeux* " -12 Ils cherchaient à arrêter Jésus, mais ils craignaient la foule, car ils savaient qu'il leur avait parlé de cette parabole* Alors ils l'ont quitté et sont partis* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Seigneur fait la pierre angulaire" -## Notes de traduction +# C'était du Seigneur -Informations générales: -Cette écriture a été écrite bien avant dans la parole de Dieu* -Avez-vous pas lu cette écriture? -Jésus rappelle aux gens un passage des Écritures* Il utilise une question rhétorique ici pour les reprocher* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Vous avez sûrement lu cette Ecriture*" Ou "Vous devriez vous souvenir de cette Écriture*" (Voir: Question rhétorique ) -a été faite la pierre angulaire -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le Seigneur fait la pierre angulaire" -C'était du Seigneur "Le Seigneur a fait cela" -Notes detraduction Marc 12: 10-12 -c'est merveilleux dans nos yeux -Ici, «à nos yeux» signifie voir, ce qui est une métaphore de l'opinion du peuple* AT: "nous l'avons vu et pense que c'est merveilleux" ou "nous pensons que c'est merveilleux" (voir: métaphore ) -Ils ont cherché à arrêter Jésus -«Ils» se réfère aux prêtres en chef, aux scribes et aux anciens* Ce groupe peut être qualifié de « dirigeants juifs »* -recherché + +# c'est merveilleux dans nos yeux + +Ici, «à nos yeux» signifie voir, ce qui est une métaphore de l'opinion du peuple. AT: "nous l'avons vu et pense que c'est merveilleux" ou "nous pensons que c'est merveilleux" (voir: métaphore ) + +# Ils ont cherché à arrêter Jésus + +«Ils» se réfère aux prêtres en chef, aux scribes et aux anciens. Ce groupe peut être qualifié de « dirigeants juifs ». + +# recherché + "voulait" -mais ils craignaient la foule -Ils avaient peur de ce que la foule leur ferait s'ils arrêtaient Jésus* Cela peut être clair* + +# mais ils craignaient la foule + +Ils avaient peur de ce que la foule leur ferait s'ils arrêtaient Jésus. Cela peut être clair. AT: "mais ils craignaient ce que la foule ferait s'ils l'arrêtaient" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -contre eux + +# contre eux + “Les accuser” -## Mots de traduction - -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures -* rejeter, rejet -* pierre angulaire, pierres angulaires -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* étonné, émerveillé, étonné -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* peur -* parabole, paraboles - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction - diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md index 3e734791..29eda850 100644 --- a/mrk/12/13.md +++ b/mrk/12/13.md @@ -1,52 +1,37 @@ -# Marc 12: 13-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Dans un effort pour piéger Jésus, certains pharisiens et hérodiens, puis les Sadducéens, viennent à Jésus avec des questions. -13 Les dirigeants juifs ont envoyé à Jésus des pharisiens et des membres du parti qui soutenaient Hérode Antipas* Ils voulaient piéger Jésus; ils voulaient lui faire dire quelque chose de mal pour qu'ils puissent montrer aux gens qu'il enseignait de mauvaises choses pour qu'ils puissent porter des accusations contre lui* 14 Après leur arrivée, ils lui ont dit: «Maître, nous savons que vous enseignez la vérité* Nous savons également que vous ne vous souciez pas de ce que les gens disent de vous, même si une personne importante n'aime pas ce que vous dites* Au lieu de cela, vous enseignez fidèlement ce que Dieu veut que nous fassions* Alors, dites-nous ce que vous pensez de cette question: est-il juste que nous payions des impôts au gouvernement romain ou non? Devrions-nous payer les taxes ou ne devrions-nous pas les payer? 15 Jésus savait qu'ils ne voulaient pas vraiment savoir ce que Dieu voulait qu'ils fassent* Alors il leur a dit: «Je sais que vous essayez juste de me faire dire quelque chose de mal pour lequel vous pouvez m'accuser* Mais je vais quand même répondre à votre question* Apportez-moi une pièce de monnaie pour que je puisse la regarder* +# Puis ils ont envoyé -## ULB: - -13 Alors ils envoyèrent des pharisiens et des hérodiens pour le piéger avec des mots* 14 Quand ils sont venus, ils lui ont dit: «Maître, nous savons que vous ne vous souciez de personne et que vous ne faites pas preuve de partialité entre les gens* Vous enseignez vraiment la voie de Dieu* Est-il légal de payer des impôts à César ou non? Devrions-nous payer ou non? 15 Mais Jésus connaissait leur hypocrisie et leur dit: «Pourquoi me testez-vous? Apportez-moi un denier pour que je puisse le regarder* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte -Dans un effort pour piéger Jésus, certains pharisiens et hérodiens, puis les Sadducéens, viennent à Jésus avec des questions* -Puis ils ont envoyé "Alors les dirigeants juifs ont envoyé" -les hérodiens -C'était le nom d'un parti politique informel qui soutenait Hérode Antipas* -le piéger -L'auteur décrit ici le fait de piéger Jésus en le «piégeant»* AT: «le piéger» (Voir: Métaphore ) -Notes de Traduction Marc 12: 13-15 -Quand ils sont venus, ils ont dit -Ici «ils» se réfère à ceux envoyés par les pharisiens et les hérodiens* -vous ne vous souciez de personne -Cela signifie que Jésus n'est pas concerné* La négation peut modifier le verbe à la place* AT: "vous ne vous souciez pas des opinions des gens" ou "vous ne vous souciez pas de gagner la faveur des gens" (Voir: litotes ) -Jésus connaissait leur hypocrisie -Ils agissaient de manière hypocrite* Cela peut être expliqué plus clairement* AT: "Jésus savait qu'ils ne voulaient pas vraiment savoir ce que Dieu voulait qu'ils fassent" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Pourquoi me testez-vous? -Jésus réprimande les dirigeants juifs parce qu'ils essayaient de le piéger* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Je sais que vous essayez de me faire dire quelque chose de mal pour que vous puissiez m'accuser*" + +# les hérodiens + +C'était le nom d'un parti politique informel qui soutenait Hérode Antipas. + +# le piéger + +L'auteur décrit ici le fait de piéger Jésus en le «piégeant». AT: «le piéger» (Voir: Métaphore ) + +# Quand ils sont venus, ils ont dit + +Ici «ils» se réfère à ceux envoyés par les pharisiens et les hérodiens. + +# vous ne vous souciez de personne + +Cela signifie que Jésus n'est pas concerné. La négation peut modifier le verbe à la place. AT: "vous ne vous souciez pas des opinions des gens" ou "vous ne vous souciez pas de gagner la faveur des gens" (Voir: litotes ) + +# Jésus connaissait leur hypocrisie + +Ils agissaient de manière hypocrite. Cela peut être expliqué plus clairement. AT: "Jésus savait qu'ils ne voulaient pas vraiment savoir ce que Dieu voulait qu'ils fassent" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Pourquoi me testez-vous? + +Jésus réprimande les dirigeants juifs parce qu'ils essayaient de le piéger. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Je sais que vous essayez de me faire dire quelque chose de mal pour que vous puissiez m'accuser." (Voir: question rhétorique ) -denier -Cette pièce valait un jour de salaire* (Voir: argent biblique ) -## Mots de traduction +# denier -* Pharisien, pharisiens -* Hérode Antipas -* caisse claire, pièges, piéger -* mot, mots -* enseignant, enseignants -* partiel, partialité -* licite, légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* César -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* test, tests, testé - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +Cette pièce valait un jour de salaire. (Voir: argent biblique ) diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md index 4a7283a3..df51ba5e 100644 --- a/mrk/12/16.md +++ b/mrk/12/16.md @@ -1,39 +1,24 @@ -# Marc 12: 16-17 +# Ils en ont apporté un -## UDB: - -16 Après leur avoir apporté une pièce de monnaie, il leur demanda: «Qui est l'image sur cette pièce? Et dont le nom est dessus? »Ils répondirent:« C'est une image et le nom de César* » 17 Jésus leur dit:« C'est exact, alors donnez à César ce qui lui appartient et donnez à Dieu ce qui appartient à lui* »Ils ont été complètement surpris par de qu'il a dit* - -## ULB: - -16 Ils en ont apporté un à Jésus* Il leur a dit: "De qui est la ressemblance et l'inscription?" Ils ont dit: "César 17 "* Jésus a dit: "Donne à César ce qui appartient à César et à Dieu ce qui appartient à Dieu*" - -## Notes de traduction - -Ils en ont apporté un «Les pharisiens et les hérodiens ont apporté un denier» -ressemblance et inscription + +# ressemblance et inscription + "Image et nom" -Ils ont dit: "César -Ici, «César» fait référence à son image et à son inscription* AT: «Ils ont dit:" Ils sont la ressemblance et l'inscription de César "(voir: Ellipsis ) -Donne à César les choses qui appartiennent à César -Jésus enseigne que son peuple doit respecter le gouvernement en payant des impôts* Ce discours peut être clarifié en changeant César en gouvernement romain* AT: «Donner au gouvernement romain les choses qui appartiennent au gouvernement romain» (voir: métonymie ) -et à Dieu -Le verbe compris peut être fourni* AT: "et donner à Dieu" (Voir: Ellipsis ) -Ils l'ont émerveillé -Ils ont été surpris par ce que Jésus avait dit* Cela peut être explicite* AT: "Ils s'étonnaient de lui et de ce qu'il avait dit" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Notes de traduction Marc 12: 16-17 -## Mots de traduction +# Ils ont dit: "César -* pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à -* César -* Dieu -* étonné, merveilleux, émerveillé +Ici, «César» fait référence à son image et à son inscription. AT: «Ils ont dit:" Ils sont la ressemblance et l'inscription de César "(voir: Ellipsis ) -## Liens: +# Donne à César les choses qui appartiennent à César -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +Jésus enseigne que son peuple doit respecter le gouvernement en payant des impôts. Ce discours peut être clarifié en changeant César en gouvernement romain. AT: «Donner au gouvernement romain les choses qui appartiennent au gouvernement romain» (voir: métonymie ) + +# et à Dieu + +Le verbe compris peut être fourni. AT: "et donner à Dieu" (Voir: Ellipsis ) + +# Ils l'ont émerveillé + +Ils ont été surpris par ce que Jésus avait dit. Cela peut être explicite. AT: "Ils s'étonnaient de lui et de ce qu'il avait dit" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md index c4f6b43b..b809c238 100644 --- a/mrk/12/18.md +++ b/mrk/12/18.md @@ -1,37 +1,20 @@ -# Marc 12: 18-19 +# qui dit qu'il n'y a pas de résurrection -## UDB: +Cette phrase explique qui étaient les Sadducéens. Cela peut être écrit plus clairement. AT: "qui dit qu'il n'y a pas de résurrection des morts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -18 Les hommes appartenant au groupe des Sadducéens nient ce que les autres Juifs croient, à savoir que les gens revivent après leur mort* Quelques Sadducéens sont venus à Jésus et lui ont demandé, 19 "Maître, Moïse a écrit pour nous Juifs que si le frère d'un homme meurt et laisse une femme mais pas d'enfants, son frère devrait épouser la veuve et élever un descendant pour son frère* +# Moïse a écrit pour nous: «Si le frère d'un homme meurt -## ULB: +Les Sadducéens citent ce que Moïse avait écrit dans la loi. La citation de Moïse peut être exprimée comme une citation indirecte. AT: "Moïse a écrit pour nous que si le frère d'un homme meurt" (voir: citations directes et indirectes ) -18 Alors les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui* Ils lui ont demandé en disant: 19 "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère d'un homme meurt et laisse une femme derrière lui, sans aucun enfant, l'homme devrait prendre la femme du frère et élever un descendant pour son frère*" +# a écrit pour nous -## Notes de traduction +«Nous avons écrit pour nous juifs». Les Sadducéens étaient un groupe de Juifs. Ici, ils utilisent le mot «nous» pour désigner eux-mêmes et tous les Juifs. + +# l'homme devrait prendre la femme du frère -qui dit qu'il n'y a pas de résurrection -Cette phrase explique qui étaient les Sadducéens* Cela peut être écrit plus clairement* AT: "qui dit qu'il n'y a pas de résurrection des morts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Moïse a écrit pour nous: «Si le frère d'un homme meurt -Les Sadducéens citent ce que Moïse avait écrit dans la loi* La citation de Moïse peut être exprimée comme une citation indirecte* AT: "Moïse a écrit pour nous que si le frère d'un homme meurt" (voir: citations directes et indirectes ) -a écrit pour nous -«Nous avons écrit pour nous juifs»* Les Sadducéens étaient un groupe de Juifs* Ici, ils utilisent le mot «nous» pour désigner eux-mêmes et tous les Juifs* -l'homme devrait prendre la femme du frère “L'homme devrait épouser la femme de son frère” -élever un descendant pour son frère -«Avoir un fils pour son frère»* Le premier fils de l'homme serait considéré comme le fils du frère décédé et les descendants du fils seraient considérés comme les descendants du frère décédé* Cela peut être clairement indiqué* AT: «Avoir un fils qui sera considéré comme le fils du frère décédé» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Notes de traduction Marc 12: 18-19 -## Mots de traduction +# élever un descendant pour son frère -* Sadducéens -* résurrection -* enseignant, enseignants, -* Moïse - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +«Avoir un fils pour son frère». Le premier fils de l'homme serait considéré comme le fils du frère décédé et les descendants du fils seraient considérés comme les descendants du frère décédé. Cela peut être clairement indiqué. AT: «Avoir un fils qui sera considéré comme le fils du frère décédé» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md index c9048371..1e95af1d 100644 --- a/mrk/12/20.md +++ b/mrk/12/20.md @@ -1,40 +1,28 @@ -# Marc 12: 20-23 +# Il y avait sept frères -## UDB: +Les Sadducéens parlent d'une situation qui ne s'est pas vraiment produite parce qu'ils veulent que Jésus leur dise ce qu'il pense être juste et faux. AT: "Supposons qu'il y avait sept frères" (Voir: Situations hypothétiques ) -20 Alors, voici un exemple* Il y avait sept frères dans une famille* L'aîné a épousé une femme, mais lui et sa femme n'ont pas eu d'enfants* Puis il est mort plus tard* 21 Le deuxième frère a également épousé cette femme, mais lui aussi n'a pas eu d'enfants* Puis il est mort plus tard* Le troisième frère a fait comme ses autres frères* Mais il n'a pas non plus eu d'enfants et est décédé plus tard* 22 Finalement, les sept frères se sont mariés l'un après l'autre, mais personne n'a eu d'enfants, et un par un, ils sont morts* Après, la femme est morte aussi* 23 Le jour où les gens redeviendront vivants après leur mort, qui sera le mari de cette femme? Gardez à l'esprit qu'elle avait été mariée à tous les sept frères! +# le premier… le deuxième… le troisième -## ULB: +Ces chiffres se réfèrent à chacun des frères et peuvent être exprimés en tant que tels. AT: «le premier frère … le deuxième frère… le troisième frère» (voir: Ellipsis ) -20 Il y avait sept frères; le premier a pris une femme et est ensuite mort, ne laissant aucun enfant* 21 Puis le seconde l'a prise et mourut, ne laissant aucun enfant, et le troisième également* 22 Les sept n'ont laissé aucun enfant* Enfin, la femme est également décédée* 23 A la résurrection, quand ils ressusciteront, à qui sera la femme ? Car tous les sept frères l'avaient comme épouse* +# Les sept -## Notes de traduction +Cela fait référence à tous les frères. AT: "Les sept frères" (voir: Ellipsis ) -Il y avait sept frères -Les Sadducéens parlent d'une situation qui ne s'est pas vraiment produite parce qu'ils veulent que Jésus leur dise ce qu'il pense être juste et faux* AT: "Supposons qu'il y avait sept frères" (Voir: Situations hypothétiques ) -le premier… le deuxième… le troisième -Ces chiffres se réfèrent à chacun des frères et peuvent être exprimés en tant que tels* AT: «le premier frère … le deuxième frère… le troisième frère» (voir: Ellipsis ) -Les sept -Cela fait référence à tous les frères* AT: "Les sept frères" (voir: Ellipsis ) -le premier a pris une femme… le second l'a prise -"Le premier a épousé une femme *** le second l'a épousée*" On dit ici que se marier avec une femme est en train de la "prendre"* -Notes de traduction Marc 12: 20-23 -le troisième également -Il peut être utile d’expliquer ce que signifie «pareillement»* AT: «le troisième frère l'a épousée comme ses autres frères l'ont fait et il est également décédé sans laisser d'enfants» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Les sept n'ont laissé aucun enfant -Chacun des frères s'est marié avec la femme et est mort avant d'avoir des enfants avec elle* Cela peut être clairement indiqué* AT: "Finalement, les sept frères ont épousé cette femme un par un, mais aucun d'eux n'a eu d'enfants avec elle, et un par un ils sont morts" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, à qui sera-t-elle la femme? -Les sadducéens testent Jésus en posant cette question* Si vos lecteurs peuvent comprendre cela comme une demande d'informations, cela peut être écrit comme une déclaration* AT: “Maintenant, dis-nous à quel homme elle appartiendra à la résurrection, quand ils ressusciteront tous*” (Voir: Question rhétorique ) +# le premier a pris une femme… le second l'a prise -## Mots de traduction +"Le premier a épousé une femme ... le second l'a épousée." On dit ici que se marier avec une femme est en train de la "prendre". -* mourir, mort, mortel -* résurrection -* augmenter, déclenche, se lève, se pose +# le troisième également -## Liens: +Il peut être utile d’expliquer ce que signifie «pareillement». AT: «le troisième frère l'a épousée comme ses autres frères l'ont fait et il est également décédé sans laisser d'enfants» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +# Les sept n'ont laissé aucun enfant + +Chacun des frères s'est marié avec la femme et est mort avant d'avoir des enfants avec elle. Ce peut être clairement indiqué. AT: "Finalement, les sept frères ont épousé cette femme un par un, mais aucun d'eux n'a eu d'enfants avec elle, et un par un ils sont morts" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, quelle femme sera-t-elle? + +Les sadducéens testent Jésus en posant cette question. Si vos lecteurs ne peuvent comprendre cela que comme une demande d'informations, cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Maintenant, dis-nous à quelle femme elle appartiendra dans la résurrection, quand ils ressusciteront tous.” (Voir: Question rhétorique ) diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md index e6e43163..3b0860e1 100644 --- a/mrk/12/24.md +++ b/mrk/12/24.md @@ -1,50 +1,36 @@ -# Marc 12: 24-25 +# le pouvoir de Dieu -## UDB: - -24 Jésus leur répondit: «Vous avez certainement tort* Vous ne savez pas ce que les Écritures enseignent à ce sujet* Vous ne comprenez pas non plus le pouvoir de Dieu de faire revivre les gens* 25 Cette femme ne sera l'épouse d'aucun de ces frères, car quand les gens redeviendront vivants, au lieu que les hommes aient des femmes et des femmes ayant des maris, ils seront comme les anges dans le ciel* Les anges ne se marient pas* - -## ULB: - -24 Jésus a dit: «N'est-ce pas la raison pour laquelle vous vous trompez, parce que vous ne connaissez pas les Écritures ni le pouvoir de Dieu? 25 car quand ils sont ressuscités, ils ne se marient ni ne se remarient , mais ils sont comme des anges dans le ciel* - -## Notes de traduction - -N'est-ce pas la raison pour laquelle vous vous trompez… pouvoir de Dieu? -Jésus réprimande les Sadducéens parce qu'ils se sont trompés sur la loi de Dieu* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: «Vous vous trompez parce que… le pouvoir de Dieu*» (Voir: question rhétorique ) -vous ne connaissez pas les écritures -Cela signifie qu'ils ne comprennent pas ce qui est écrit dans les écritures de l'Ancien Testament* -le pouvoir de Dieu “Comment Dieu est puissant” -Pour quand ils montent -Ici, le mot «ils» fait référence aux frères et à la femme de l'exemple* -augmenter -Se réveiller et se lever du sommeil est une métaphore de la vie après être mort* (Voir: métaphore ) -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans la pègre* Se lever parmi eux parle de redevenir vivant* -Notes de traduction Marc 12: 24-25 -ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage + +# N'est-ce pas la raison pour laquelle vous vous trompez… pouvoir de Dieu? + +Jésus réprimande les Sadducéens parce qu'ils se sont trompés sur la loi de Dieu. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Vous vous trompez parce que… le pouvoir de Dieu.» (Voir: question rhétorique ) + +# vous ne connaissez pas les écritures + +Cela signifie qu'ils ne comprennent pas ce qui est écrit dans les écritures de l'Ancien Testament. + +# Pour quand ils montent + +Ici, le mot «ils» fait référence aux frères et à la femme de l'exemple. + +# augmenter + +Se réveiller et se lever du sommeil est une métaphore de la vie après être mort. (Voir: métaphore ) + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans la pègre. Se lever parmi eux parle de redevenir vivant. + +# ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage + «Ils ne se marient pas et ils ne sont pas mariés» -sont donnés en mariage -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "et personne ne leur donne en mariage" (voir: actif ou passif ) -paradis -Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit* -## Mots de traduction +# sont donnés en mariage -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* savoir, sait, savait, connu, faire connaître, fait connaître, inconnu, prescience -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahweh, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, écritures -* pouvoir, pouvoirs -* Dieu -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* mourir, mort, mortel, -* ange, anges, archange -* ciel, céleste +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "et personne ne leur donne en mariage" (voir: actif ou passif ) -## Liens: +# paradis -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit. diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md index 269a022a..984f0aa0 100644 --- a/mrk/12/26.md +++ b/mrk/12/26.md @@ -1,47 +1,40 @@ -# Marc 12: 26-27 +# qui sont élevés -## UDB: +Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: « qui se lèvent » ou « qui se lèvent à vivre » actif ou passif ) -26 Mais permettez-moi de parler des gens qui revivent après leur mort* Dans le livre que Moïse a écrit, il a écrit sur les personnes qui sont mortes; Je suis sûr que vous l'avez lu* Quand Moïse regardait le buisson qui brûlait, Dieu lui dit: «Je suis le Dieu qu'Abraham, Isaac et Jacob adorent* 27 Maintenant, ce ne sont pas les morts qui adorent Dieu* Ce sont des personnes vivantes qui l'adorent* Donc, quand vous dites que les morts ne revivent plus, vous avez très tort* +# le livre de Moïse -## ULB: - -26 Mais concernant les morts qui ont été ressuscités, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans le récit du buisson, comment Dieu lui a parlé et a dit: Je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et de Dieu Jacob* 27 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants* Vous vous trompez* - -## Notes de traduction - -qui sont élevés -Cela peut être exprimé avec un verbe actif* AT: « qui se lèvent » ou « qui se lèvent à vivre » actif ou passif ) -le livre de Moïse “Le livre que Moïse a écrit” -le récit sur le buisson -Cela fait référence à la partie du livre de Moïse qui raconte le moment où Dieu a parlé à Moïse d'un buisson qui brûlait mais qui ne s'est pas consumé* AT: «le passage autour du buisson ardent» ou «les mots sur le buisson ardent» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -la brousse -Cela se réfère à un arbuste, une plante ligneuse qui est plus petite qu'un arbre* -comment Dieu lui a parlé + +# le compte sur le buisson + +Cela fait référence à la partie du livre de Moïse qui raconte le moment où Dieu a parlé à Moïse d'un buisson qui brûlait mais qui ne s'est pas brûlé. AT: «le passage autour du buisson ardent» ou «les mots sur le buisson ardent» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# comment Dieu lui a parlé + “Quand Dieu a parlé à Moïse” -Je suis le Dieu d'Abraham… Isaac… Jacob -Cela signifie qu'Abraham, Isaac et Jacob adorent Dieu* Ces hommes sont morts physiquement, mais ils vivent encore spirituellement et continuent à adorer Dieu* -Notes de Traduction Marc 12: 26-27 -pas le Dieu des morts, mais des vivants -Ici, «les morts» font référence aux personnes qui sont mortes et «les vivants» aux personnes en vie* En outre, les mots «le Dieu» peuvent être clairement énoncés dans la deuxième phrase* AT: «pas le Dieu des morts, mais le Dieu des personnes vivantes» (voir: les adjectifs nominaux et les ellipsis ) -les vivants -Cela inclut les personnes qui sont vivantes physiquement et spirituellement* -Vous vous trompez -Il peut être utile d’indiquer sur quoi ils se sont trompés* AT: "Quand vous dites que les morts ne se lèvent plus, vous vous trompez" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -très trompé + +# la brousse + +Cela se réfère à un arbuste, une plante ligneuse qui est plus petite qu'un arbre. + +# Je suis le Dieu d'Abraham… Isaac… Jacob + +Cela signifie qu'Abraham, Isaac et Jacob adorent Dieu. Ces hommes sont morts physiquement, mais ils vivent encore spirituellement et continuent à adorer Dieu. + +# pas le Dieu des morts, mais des vivants + +Ici, «les morts» font référence aux personnes qui sont mortes et «les vivants» aux personnes en vie. En outre, les mots «le Dieu» peuvent être clairement énoncés dans la deuxième phrase. AT: «pas le Dieu des morts, mais le Dieu des personnes vivantes» (voir: les adjectifs nominaux et les ellipsis ) + +# les vivants + +Cela inclut les personnes qui sont vivantes physiquement et spirituellement. + +# Vous vous trompez + +Il peut être utile d’indiquer sur quoi ils se sont trompés. AT: "Quand vous dites que les morts ne se lèvent plus, vous vous trompez" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# très trompé + «Complètement faux» ou «très mal» -## Mots de traduction - -* Moïse -* Abraham, Abram -* Isaac -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction - diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md index 7b6806f3..67384609 100644 --- a/mrk/12/28.md +++ b/mrk/12/28.md @@ -1,50 +1,24 @@ -# Marc 12: 28-31 +# Il lui a demandé -## UDB: - -28 Un homme qui enseignait les lois juives a entendu leur discussion* Il savait que Jésus avait très bien répondu à la question des Sadducéens* Alors il s'avança et demanda à Jésus: "Quel est le commandement le plus important?" 29 Jésus répondit: "Le commandement le plus important est celui-ci:" Écoute, Israël! Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur* 30 Vous devez aimer le Seigneur votre Dieu dans tout ce que vous voulez et ressentez, dans tout ce que vous pensez et dans tout ce que vous faites! 31 Le commandement suivant le plus important est: «Vous devez aimer les gens autour de vous autant que vous vous aimez»* Aucun autre commandement n'est plus important que ces deux! - -## ULB: - -28 Un des scribes est venu et a entendu leur discussion; il a vu que Jésus leur a bien répondu* Il lui demanda: « Quel commandement est le plus important de tous? » 29 Jésus répondit: « Le plus important est « Entendez, Israël, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un* 30 Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force* 31 Le second commandement est le suivant: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même* Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là* - -## Notes de traduction - -Il lui a demandé "Le scribe a demandé à Jésus" -le plus important de tous *** Le plus important est -«Les plus importants» se réfèrent au commandement le plus important* AT: «le commandement le plus important de tous… Le commandement le plus important dit» (Voir: Adjectifs nominaux ) -Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un + +# le plus important de tous ... Le plus important est + +«Les plus importants» se réfèrent au commandement le plus important. AT: «le commandement le plus important de tous… Le commandement le plus important dit» (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un + "Ecoute, ô Israël! Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur » -de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces -Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne* Ces quatre expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement»* (Voir: Métonymie et Doublet ) -aime ton prochain comme toi-même -Jésus utilise cette comparaison pour comparer la façon dont les gens s'aiment avec le même amour qu'ils s'aiment * AT: “aime ton prochain autant que tu t'aimes ” (Voir: Simile ) -Notes de traduction Marc 12: 28-31 -que ceux ci -Ici, le mot "ces" se réfère aux deux commandements que Jésus venait de dire aux gens* -## Mots de traduction +# de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces -* scribe, scribes -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* commande, commandements -* Israël, Israélites -* aime -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu -* coeur, coeurs -* âme, âmes -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, rappellent +Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces quatre expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». (Voir: Métonymie et Doublet ) -de même +# aime ton prochain comme toi-même -* renforcer -* voisin, voisins, voisinage +Jésus utilise cette comparaison pour comparer la façon dont les gens s'aiment avec le même amour qu'ils s'aiment . AT: “aime ton prochain autant que tu t'aimes ” (Voir: Simile ) -## Liens: +# que ceux ci -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +Ici, le mot "ces" se réfère aux deux commandements que Jésus venait de dire aux gens. diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md index 23fc6c40..478bfbdf 100644 --- a/mrk/12/32.md +++ b/mrk/12/32.md @@ -1,47 +1,33 @@ -# Marc 12: 32-34 +# Bon enseignant -## UDB: - -32 Cet homme dit à Jésus: Maître, vous avez bien répondu* Vous avez correctement dit que Dieu est le seul Dieu et qu'il n'y a pas d'autre Dieu* 33 Vous avez également dit correctement que nous devrions aimer Dieu dans tout ce que nous voulons et ressentons, dans tout ce que nous pensons et dans tout ce que nous faisons* Et vous avez dit correctement que nous devons aimer les personnes avec lesquelles nous entrons en contact autant que nous-mêmes* Et vous avez aussi correctement dit que faire ces choses plaît davantage à Dieu que de lui offrir des animaux ou de brûler d'autres sacrifices* » 34 Jésus réalisa que cet homme avait répondu à bon escient* Alors il lui dit: «Tu es proche du point où Dieu acceptera de te dominer*» Après cela, les dirigeants juifs avaient peur de lui poser d'autres questions comme celle-ci pour tenter de le piéger* - -## ULB: - -32 Le scribe dit: «Bien, Maître! Vous avez vraiment dit que Dieu est un et qu'il n'y a pas d'autre que lui* 33 L'aimer de tout son cœur, de toute sa compréhension et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, est encore plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices* -34 Lorsque Jésus vit qu'il avait donné une réponse sage, il lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu*» Après cela, personne n'osa plus poser de questions à Jésus* - -## Notes de traduction - -Bon enseignant "Bonne réponse, Maître" ou "Bien dit, Maître" -Dieu est unique -Cela signifie qu'il n'y a qu'un seul Dieu* AT: "il n'y a qu'un seul Dieu" (voir: idiome ) -qu'il n'y a pas d'autre -Le mot "Dieu" est compris de la phrase précédente* AT: "qu'il n'y a pas d'autre Dieu" (Voir: Ellipsis ) -avec tout le coeur… toute la compréhension… toute la force -Ici, «cœur» est un métonymie des pensées, des sentiments ou de l’être intérieur d’une personne* Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement»* (Voir: Métonymie ) -aimer son prochain comme soi-même -Cette comparaison compare la façon dont les gens s'aiment avec le même amour qu'ils s'aiment eux-mêmes* -AT: «aimer son prochain autant que soi-même» (Voir: Simile ) -Notes de traduction Marc 12: 32-34 -est encore plus que -Cet idiome signifie que quelque chose est plus important que quelque chose d'autre* Dans ce cas, ces deux commandements sont plus agréables à Dieu que l'offrande et les sacrifices* Cela peut être écrit clairement* AT: "est encore plus important que" ou "est encore plus agréable à Dieu que" (Voir: Idiom ) -Tu n'es pas loin du royaume de Dieu -Cela peut être énoncé sous une forme positive* Ici, Jésus parle de l’homme étant prêt à se soumettre à Dieu comme roi comme étant physiquement proche du royaume de Dieu, comme si c’était un lieu physique* AT: "Vous êtes sur le point de vous soumettre à Dieu comme roi" (voir: litotes et métaphore ) -personne n'a osé -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "tout le monde avait peur" (voir: litotes ) -## Mots de traduction +# Dieu est unique -* enseignant, enseignants -* comprendre -* holocauste, holocaustes, offrandes au feu -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* sage, sagesse -* royaume de Dieu, royaume des cieux +Cela signifie qu'il n'y a qu'un seul Dieu. AT: "il n'y a qu'un seul Dieu" (voir: idiome ) -## Liens: +# qu'il n'y a pas d'autre -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +Le mot "Dieu" est compris de la phrase précédente. AT: "qu'il n'y a pas d'autre Dieu" (Voir: Ellipsis ) + +# avec tout le coeur… toute la compréhension… toute la force + +Ici, «cœur» est un métonymie des pensées, des sentiments ou de l’être intérieur d’une personne. Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». (Voir: Métonymie ) + +# aimer son prochain comme soi-même + +Cette comparaison compare la façon dont les gens s'aiment avec le même amour qu'ils s'aiment eux-mêmes. +AT: «aimer son prochain autant que vous-même» (Voir: Simile ) + +# est encore plus que + +Cet idiome signifie que quelque chose est plus important que quelque chose d'autre. Dans ce cas, ces deux commandements sont plus agréables à Dieu que l'offrande et les sacrifices. Cela peut être écrit clairement. AT: "est encore plus important que" ou "est encore plus agréable à Dieu que" (Voir: Idiom ) + +# Tu n'es pas loin du royaume de Dieu + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. Ici, Jésus parle de l’homme étant prêt à se soumettre à Dieu comme roi comme étant physiquement proche du royaume de Dieu, comme si c’était un lieu physique. AT: "Vous êtes sur le point de vous soumettre à Dieu comme roi" (voir: litotes et métaphore ) + +# personne n'a osé + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tout le monde avait peur" (voir: litotes ) diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md index e416f8fa..369c5298 100644 --- a/mrk/12/35.md +++ b/mrk/12/35.md @@ -1,63 +1,44 @@ -# Marc 12: 35-37 +# Alors que Jésus enseignait dans la cour du temple, il a dit -## UDB: - -35 Plus tard, alors que Jésus enseignait dans le temple, il dit au peuple: «Comment se fait-il que ceux qui enseignent la loi disent - et ils ont raison de dire - que le Messie est le fils de David? 36 Le Saint-Esprit a fait dire à David à propos du Messie: «Dieu a dit à mon Seigneur: Assieds-toi ici à mes côtés, à ma droite, là où je vais vous honorer au-dessus de tout le monde! Assieds- toi ici pendant que je vainc complètement tes ennemis! » 37 Dans ce Psaume de David, il désigne le Messie comme« Seigneur »* Mais comment, comme le disent à juste titre les enseignants de la loi, le Messie peut-il être aussi le fils de David? »Beaucoup de gens l'ont écouté avec joie pendant qu'il enseignait ces choses* - -## ULB: - -35 Pendant que Jésus enseignait dans la cour du temple, il dit: «Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David? 36 David lui - même, dans l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur, « Assieds - toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied* » 37 David lui - même l'appelle «Seigneur, alors comment le Christ Sois le fils de David? La grande foule l'entendit avec joie * - -## Notes de traduction - -Alors que Jésus enseignait dans la cour du temple, il a dit -Un certain temps s'est écoulé et Jésus est maintenant dans le temple* Cela ne fait pas partie de la conversation précédente* +Un certain temps s'est écoulé et Jésus est maintenant dans le temple. Cela ne fait pas partie de la conversation précédente. AT: "Plus tard, alors que Jésus enseignait dans la région du temple, il a dit aux gens" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David? -Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir profondément au psaume qu'il va citer* Ce peut être écrit comme une déclaration* AT: «Considérez pourquoi les scribes disent que le Christ est le fils de David*" + +# Comment se fait-il que les scribes disent que le Christ est le fils de David? + +Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir profondément au psaume qu'il va citer. Ce peut être écrit comme une déclaration. AT: «Considérez pourquoi les scribes disent que le Christ est le fils de David." (Voir: question rhétorique ) -le fils de David + +# le fils de David + “Un descendant de David” -Notes de traduction Marc 12: 35-37 -David lui-même -Ce mot «lui-même» fait référence à David et est utilisé pour mettre l'accent sur lui et sur ce qu'il a dit* AT: “ça + +# David lui-même + +Ce mot «lui-même» fait référence à David et est utilisé pour mettre l'accent sur lui et sur ce qu'il a dit. AT: “ça était David qui ”(Voir: Pronoms réflexifs ) -dans le Saint-Esprit -Cela signifie qu'il a été inspiré par le Saint-Esprit* C'est-à-dire que le Saint-Esprit a dirigé David dans ce qu'il a dit* AT: «inspiré par le Saint-Esprit» (voir: idiome ) -dit le Seigneur à mon Seigneur -Ici, David appelle Dieu "le Seigneur" et appelle le Christ "mon Seigneur"* Cela peut être écrit plus clairement* AT: "A propos du Christ," Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Assieds-toi à ma droite -Jésus cite un psaume* Ici, Dieu parle au Christ* S'asseoir à la "droite de Dieu" est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu* AT: «Assieds- toi à l' honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) -jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied -Dans cette citation, Dieu parle de vaincre les ennemis en les transformant en tabouret* AT: "jusqu'à ce que je vainc complètement tes ennemis" (Voir: Métaphore ) -l'appelle 'Seigneur' -Ici le mot "lui" se réfère au Christ* -alors comment le Christ peut-il être le fils de David? -Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: “alors réfléchis à la manière dont le Christ peut être un descendant de David” + +# dans le Saint-Esprit + +Cela signifie qu'il a été inspiré par le Saint-Esprit. C'est-à-dire que le Saint-Esprit a dirigé David dans ce qu'il a dit. AT: «inspiré par le Saint-Esprit» (voir: idiome ) + +# dit le Seigneur à mon Seigneur + +Ici, David appelle Dieu "le Seigneur" et appelle le Christ "mon Seigneur". Cela peut être écrit plus clairement. AT: "A propos du Christ," Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Assieds-toi à ma main droite + +Jésus cite un psaume. Ici, Dieu parle au Christ. S'asseoir à la "droite de Dieu" est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «Assieds- toi à l' honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique ) + +# jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied + +Dans cette citation, Dieu parle de vaincre les ennemis en les transformant en tabouret. AT: "jusqu'à ce que je vainc complètement tes ennemis" (Voir: Métaphore ) + +# l'appelle 'Seigneur' + +Ici le mot "lui" se réfère au Christ. + +# alors comment le Christ peut-il être le fils de David? + +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “alors réfléchis à la manière dont le Christ peut être un descendant de David” (Voir: question rhétorique ) -## traductionWords - -* temple -* scribe, scribes -* Christ, le Messie -* David -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -401 -Marc 12: 35-37 traductionNotes - -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* tabouret - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction - diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md index 02f4a425..ce351117 100644 --- a/mrk/12/38.md +++ b/mrk/12/38.md @@ -1,38 +1,21 @@ -# Marc 12: 38-40 +# les salutations qu'ils reçoivent dans les marchés -## UDB: +Le nom «salutations» peut être exprimé avec le verbe «saluer». Ces salutations ont montré que les gens respectaient les scribes. AT: «être accueillis avec respect sur les marchés» ou «les accueillir avec respect sur les marchés» (voir: noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) -38 Pendant que Jésus enseignait le peuple, il leur dit: «Prenez garde de ne pas agir comme les hommes qui enseignent nos lois* Ils aiment que les gens les honorent, alors ils mettent de longues robes et se promènent pour montrer aux gens à quel point ils sont importants* Ils aiment aussi que les gens les saluent respectueusement sur les marchés* 39 Ils aiment s'asseoir dans les sièges les plus importants dans les synagogues* Dans les festivals, ils aiment s'asseoir dans les sièges où siègent les personnes les plus honorées* 40 Ils escroquent les maisons et les biens des veuves en les trompant* Ils prétendent alors qu'ils sont bons en priant en public de longues prières * Dieu les punira certainement sévèrement! " +# Ils dévorent aussi les maisons de veuves -## ULB: +Ici, Jésus décrit la tromperie des veuves par les scribes et le vol de leurs maisons comme «dévorant» leurs maisons. AT: "Ils trompent aussi les veuves pour leur voler leurs maisons" (Voir: Métaphore ) -38 Dans son enseignement Jésus dit: « Méfiez - vous des scribes, qui aiment se promener en robes longues et ils aiment les salutations qu'ils reçoivent dans les marchés 39 et ils aiment avoir les sièges dans les synagogues et dans les repas principaux lieux* 40 Ils dévorent aussi les maisons des veuves et prient pour que les gens les voient* Ces hommes recevront une plus grande condamnation* +# maisons de veuves -## Mots de traduction +Les mots «veuves» et «maisons» sont des synecdoches pour les personnes sans défense et pour toutes les possessions importantes d'une personne , respectivement. AT: "tout des gens sans défense" (Voir: Synecdoche ) -les salutations qu'ils reçoivent dans les marchés -Le nom «salutations» peut être exprimé avec le verbe «saluer»* Ces salutations ont montré que les gens respectaient les scribes* AT: «être accueillis avec respect sur les marchés» ou «les accueillir avec respect sur les marchés» (voir: noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites ) -Ils dévorent aussi les maisons de veuves -Ici, Jésus décrit la tromperie des veuves par les scribes et le vol de leurs maisons comme «dévorant» leurs maisons* AT: "Ils trompent aussi les veuves pour leur voler leurs maisons" (Voir: Métaphore ) -maisons de veuves -Les mots «veuves» et «maisons» sont des synecdoches pour les personnes sans défense et pour toutes les possessions importantes d'une personne , respectivement* AT: "tous des gens sans défense" (Voir: Synecdoche ) -Ces hommes recevront plus de condamnation -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les punira certainement avec une plus grande condamnation" ou "Dieu les punira certainement sévèrement" (Voir: Actif ou Passif ) -Marc 12: 38-40 Notes de traduction -recevra plus de condamnation -Le mot «plus grand» implique une comparaison* Ici, la comparaison concerne d'autres hommes qui sont punis* +# Ces hommes recevront plus de condamnation + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les punira certainement avec une plus grande condamnation" ou "Dieu les punira certainement sévèrement" (Voir: Actif ou Passif ) + +# recevra plus de condamnation + +Le mot «plus grand» implique une comparaison. Ici, la comparaison concerne d'autres hommes qui sont punis. AT: «recevront une plus grande condamnation que d'autres personnes» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Notes de traduction - -* synagogue -* fête -* prier -* condamner - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction - diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md index 0bc80dbf..dbb1b364 100644 --- a/mrk/12/41.md +++ b/mrk/12/41.md @@ -1,27 +1,16 @@ -# Marc 12: 41-42 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Toujours dans la zone du temple, Jésus commente la valeur de l’offre de la veuve. -41 Plus tard, Jésus s'est assis dans la zone du temple en face des boîtes dans lesquelles les gens mettaient des offrandes* Comme il était assis là, il a regardé comme ils ont mis de l'argent dans l'une des boîtes* Beaucoup de personnes riches mettent beaucoup d'argent* 42 Alors une pauvre veuve vint et mit deux petites pièces de cuivre, qui avaient une très petite valeur* +# un coffret -## ULB: +Cette boîte, que tout le monde pouvait utiliser, contenait des offrandes de temple. -41 Alors Jésus s'assit en face d'une boîte à offrandes dans la zone du temple* il regardait les gens alors qu'ils jetaient leur argent dans la boîte* Beaucoup de personnes riches mettent beaucoup d'argent* 42 Alors une pauvre veuve vint et mit deux acariens, d'une valeur d'environ un centime* +# deux acariens -## Notes de traduction +“Deux petites pièces de cuivre”. (Voir: argent biblique ) -Présentation de contexte: -Toujours dans la zone du temple, Jésus commente la valeur de l’offrande de la veuve* -un coffret -Cette boîte, que tout le monde pouvait utiliser, contenait des offrandes de temple* -deux acariens -“Deux petites pièces de cuivre”* (Voir: argent biblique ) -vaut environ un centime -"Vaut très peu"* Un sou vaut très peu* Traduisez «sou» avec le nom de la plus petite pièce dans votre langue si vous en avez une qui vaut très peu* +# vaut environ un centime -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction +"Vaut très peu". Un sou vaut très peu. Traduisez «penny» avec le nom de la plus petite pièce dans votre langue si vous en avez une qui vaut très peu. diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md index 35c46784..6fc5e571 100644 --- a/mrk/12/43.md +++ b/mrk/12/43.md @@ -1,41 +1,28 @@ -# Marc 12:43 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 43, Jésus dit que la veuve a mis plus d'argent dans l'offrande que ne l'ont fait les riches, et au verset 44, il explique sa raison. L'information peut être réorganisée pour que Jésus dise d'abord la raison et ensuite que la veuve y ajoute plus, comme dans la BDU. (Voir: Verse Bridges ) -43-44 Jésus rassembla ses disciples autour de lui et leur dit: «La vérité est que ces autres personnes ont beaucoup d'argent, mais ils n'en ont donné qu'une petite partie* Mais cette femme, qui est très pauvre, a mis tout l’argent qu’elle a dû payer pour les choses dont elle avait besoin aujourd’hui* Donc cette pauvre veuve a mis plus d'argent dans la boîte que tous les autres! +# Il a appelé -## ULB: - -43 Il appela ses disciples et leur dit: «En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont contribué à l'offrande* 44 Tous donnèrent de leur abondance* - -Mais cette veuve, par sa pauvreté, a investi tout l’argent dont elle avait besoin pour vivre* ” - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Au verset 43, Jésus dit que la veuve a mis plus d'argent dans l'offrande que ne l'ont fait les riches, et au verset 44, il explique sa raison* L'information peut être réorganisée pour que Jésus dise d'abord la raison et ensuite que la veuve y ajoute plus, comme dans la BDU* (Voir: Verse Bridges ) -Il a appelé "Jésus a appelé" -Je vous le dis en vérité -Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * -tous ceux qui ont contribué à + +# Je vous le dis en vérité + +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 . + +# tous ceux qui ont contribué à + “Toutes les autres personnes qui investissent” -abondance + +# abondance + beaucoup de richesse, beaucoup de choses précieuses -sa pauvreté + +# sa pauvreté + "Manque" ou "le peu qu'elle avait" -Notes de traduction Marc 12:43 -vivre sur + +# vivre sur + «Survivre» -## Mots de traduction - -* disciple, disciples -* amen, vraiment - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 12 Notes générales -* Marc 12 Questions de traduction - diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md index b2e66bc5..312a2292 100644 --- a/mrk/13/01.md +++ b/mrk/13/01.md @@ -1,41 +1,17 @@ -# Marc 13: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +En quittant la zone du temple, Jésus dit à ses disciples ce qui se passera dans le futur dans le magnifique temple qu'Hérode le Grand a construit. -1 Pendant que Jésus quittait la zone du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde à quel point ces énormes pierres sont merveilleuses et à quel point elles sont merveilleuses!» 2 Jésus lui dit: «Oui, ces bâtiments que tu regardes est merveilleux, mais je veux vous dire quelque chose à leur sujet* +# les merveilleuses pierres et les bâtiments merveilleux -Ils seront complètement détruits* Aucune pierre ici dans cette zone du temple ne restera sur une autre pierre* +Les "pierres" font référence aux pierres avec lesquelles les bâtiments ont été construits. AT: «Les bâtiments merveilleux et les pierres merveilleuses qui les composent» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## ULB: +# Voyez-vous ces grands bâtiments? Pas une pierre -1 Comme Jésus s'éloignait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde les pierres merveilleuses et les bâtiments merveilleux!» 2 Il lui dit: «Vois-tu ces grands bâtiments? Pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie* " +Cette question est utilisée pour attirer l'attention sur les bâtiments. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Regardez ces superbes bâtiments! Pas une pierre »ou« Vous voyez ces grands bâtiments maintenant, mais pas une pierre »(voir: question rhétorique ) -## Notes de traduction +# Pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie -Informations générales: -En quittant la zone du temple, Jésus dit à ses disciples ce qui se passera dans le futur dans le magnifique temple qu'Hérode le Grand a construit* -les merveilleuses pierres et les bâtiments merveilleux -Les "pierres" font référence aux pierres avec lesquelles les bâtiments ont été construits* AT: «Les bâtiments merveilleux et les pierres merveilleuses qui les composent» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Voyez-vous ces grands bâtiments? Pas une pierre -Cette question est utilisée pour attirer l'attention sur les bâtiments* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: «Regardez ces superbes bâtiments! Pas une pierre »ou« Vous voyez ces grands bâtiments maintenant, mais pas une pierre »(voir: question rhétorique ) -Pas une pierre ne sera laissée sur une autre qui ne sera pas démolie* -Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Il ne restera pas une pierre sur l'autre, car les soldats ennemis viendront détruire ces bâtiments" +Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Il ne restera pas une pierre sur l'autre, car les soldats ennemis viendront détruire ces bâtiments" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -409 -Marc 13: 1-2 Notes de traduction - -* temple -* disciple, disciples -* enseignant, enseignants - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questionsde traduction - diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md index 5fb81340..aa7b588c 100644 --- a/mrk/13/03.md +++ b/mrk/13/03.md @@ -1,39 +1,21 @@ -# Marc 13: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +En réponse aux questions des disciples concernant la destruction du temple et ce qui allait se passer, Jésus leur dit ce qui allait se passer dans le futur. -3 Après leur arrivée au mont des Oliviers, à travers la vallée, depuis le temple, Jésus s’assit* Quand Pierre, Jacques, Jean et André étaient seuls avec lui, ils lui ont demandé, 4 « Dites - nous quand ces choses se produisent? Que va-t-il arriver pour nous montrer que ces choses vont bientôt avoir lieu? +# Assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre -## ULB: - -3 Pendant qu'il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui ont demandé en privé 4: «Dites-nous, quand ces choses arriveront-elles? Quel sera le signe quand toutes ces choses sont sur le point de se produire? - -Notes de traduction -Présentation de contexte: -En réponse aux questions des disciples concernant la destruction du temple et ce qui allait se passer, Jésus leur dit ce qui allait se passer dans le futur* -Assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre -On peut clairement exprimer que Jésus et ses disciples avaient marché jusqu'au mont des Oliviers* AT: «Après être arrivé au Mont des Oliviers, qui est en face du temple, Jésus s'est assis* Puis Pierre " +On peut clairement exprimer que Jésus et ses disciples avaient marché jusqu'au mont des Oliviers. AT: «Après être arrivé au Mont des Oliviers, qui est en face du temple, Jésus s'est assis. Puis Pierre " (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -en privé + +# en privé + quand ils étaient seuls -ces choses arrivent… sont sur le point de se produire -Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire va arriver aux pierres du temple* Cela peut être clair* AT: «ces choses arrivent aux bâtiments du temple… sont sur le point d'arriver aux bâtiments du temple » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -quand toutes ces choses + +# ces choses arrivent… sont sur le point de se produire + +Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire va arriver aux pierres du temple. Cela peut être clair. AT: «ces choses arrivent aux bâtiments du temple… sont sur le point d'arriver aux bâtiments du temple » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# quand toutes ces choses + “Que toutes ces choses” -Marc 13: 3-4 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Mont des Oliviers -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Jacques (fils d'Alphée) -* Jean (l'apôtre) -* André -* signe, signes, preuve, rappel - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md index b978d9fd..dd791b0b 100644 --- a/mrk/13/05.md +++ b/mrk/13/05.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# Marc 13: 5-6 +# pour eux -## UDB: - -5 Jésus leur répondit: "Prenez garde que personne ne vous trompe sur ce qui va arriver! 6 Beaucoup de gens viendront dire que je les ai envoyés* Ils diront: "Je suis le Messie!" Ils vont tromper beaucoup de gens* - -## ULB: - -5 Jésus commença à leur dire: «Faites attention à ce que personne ne vous égare* 6 Beaucoup viendront en mon nom et diront: «Je suis lui» et ils égareront beaucoup* - -## Notes de traduction - -pour eux “À ses disciples” -vous égare… ils vont égarer beaucoup -Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire ce qui n'est pas vrai* AT: " vous trompe … ils vont tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore )]) -en mon nom -Les significations possibles sont 1) «réclamer mon autorité» ou 2) «prétendre que Dieu les a envoyés»* (Voir: Métonymie ) -Je suis Lui + +# vous égare… ils vont égarer beaucoup + +Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire ce qui n'est pas vrai. AT: " vous trompe … ils vont tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore )]) + +# en mon nom + +Les significations possibles sont 1) «réclamer mon autorité» ou 2) «prétendre que Dieu les a envoyées». (Voir: Métonymie ) + +# Je suis Lui + "Je suis le Christ" -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* égarer - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction - diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md index 07d0f8f6..f44c6103 100644 --- a/mrk/13/07.md +++ b/mrk/13/07.md @@ -1,39 +1,25 @@ -# Marc 13: 7-8 +# entendre des guerres et des rumeurs de guerres -## UDB: +« Entendre des guerres et des rapports sur les guerres. » +Significations possibles sont 1) « entendre les sons des guerres à proximité et nouvelles des guerres loin » ou 2) « entendre des guerres qui ont commencé et des rapports sur les guerres qui sont sur le point de commencer » -7 Lorsque vous entendez le bruit des soldats qui se battent pour des batailles ou lorsque vous entendez des nouvelles de guerres éloignées, ne vous inquiétez pas* Ces choses vont certainement arriver* Mais quand ils se produisent, ne pensez pas que Dieu finira tout ce qu'il a prévu à ce moment-là! 8 Les groupes qui vivent dans différents pays vont se combattre et divers rois et dirigeants vont se combattre* Il y aura aussi des tremblements de terre à divers endroits et il y aura des famines* Pourtant, quand ces choses arriveront , les gens ne feront que commencer à souffrir* Ces premières choses dont ils souffrent seront comme les premières douleurs qu’une femme souffre qui est sur le point de donner vie à un enfant* Ils vont souffrir beaucoup plus après cela* +# mais la fin n'est pas encore -## ULB: - -7 Quand vous entendez parler de guerres et de rumeurs de guerre, ne vous inquiétez pas; ces choses doivent arriver, mais ce n'est pas encore la fin* 8 Car la nation se lèvera contre la nation et le royaume contre le royaume* Il y aura des tremblements de terre dans de nombreux endroits et des famines* Ce sont les débuts des douleurs de naissance* - -## Notes de traduction - -entendre des guerres et des rumeurs de guerres -« Entendre des guerres et des rapports sur les guerres* » Significations possibles sont 1) « entendre les bruis des guerres à proximité et nouvelles des guerres loin » ou 2) « entendre des guerres qui ont commencé et des rapports sur les guerres qui sont sur le point de commencer » -mais la fin n'est pas encore là "Mais ce n'est pas encore la fin" ou "mais la fin ne se fera que plus tard" ou "mais la fin sera plus tard" -la fin -Cela fait probablement référence à la fin du monde* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -se lèvera contre -Cet idiome signifie se battre les uns contre les autres* AT: "va se battre contre" (Voir: Idiom ) -royaume contre royaume -Les mots «vont monter» sont compris de la phrase précédente* AT: «le royaume s'élèvera contre le royaume» ou «le peuple d'un royaume luttera contre le peuple d'un autre royaume» (Voir: Ellipsis ) -414 -Notes de traduction Marc 13: 7-8 -Ce sont les débuts des douleurs de naissance -Jésus parle de ces catastrophes comme des prémices de douleurs à la naissance parce que des choses plus graves se produiront après elles* AT: "Ces événements seront comme les premières douleurs qu'une femme souffre lorsqu'elle est sur le point d'avoir un enfant" (Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction +# la fin -* nation, nations -* royaume, royaumes -* famine, famines +Cela fait probablement référence à la fin du monde. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Liens: +# se lèvera contre -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction +Cet idiome signifie se battre les uns contre les autres. AT: "va se battre contre" (Voir: Idiom ) + +# royaume contre royaume + +Les mots «vont monter» sont compris de la phrase précédente. AT: «le royaume s'élèvera contre le royaume» ou «le peuple d'un royaume luttera contre le peuple d'un autre royaume» (Voir: Ellipsis ) + +# Ce sont les débuts des douleurs de naissance + +Jésus parle de ces catastrophes comme des prémices de douleurs à la naissance parce que des choses plus graves se produiront après elles. AT: "Ces événements seront comme les premières douleurs qu'une femme souffre lorsqu'elle est sur le point d'avoir un enfant" (Voir: Métaphore ) diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md index 89199711..54a375f3 100644 --- a/mrk/13/09.md +++ b/mrk/13/09.md @@ -1,45 +1,28 @@ -# Marc 13: 9-10 +# Soyez sur vos gardes -## UDB: - -9 Soyez prêt pour ce que les gens vont vous faire à ce moment-là* Ils vous arrêteront et vous jugeront devant des groupes de dirigeants* Les gens vont vous battre dans diverses synagogues* Ils vous mettront en jugement en présence de hautes autorités gouvernementales* En conséquence, vous pourrez leur parler de moi* dix Mes disciples doivent proclamer la bonne nouvelle aux gens de toutes les nations avant que Dieu ne termine tout ce qu’il a prévu* - -## ULB: - -9 Soyez sur vos gardes* Ils vous livreront aux conseils et vous serez battu dans les synagogues* Toi Je me tiendrai devant les deux gouverneurs et les rois pour mon témoignage* 10 Mais l'évangile doit d'abord être proclamé à toutes les nations* - -## Notes de traduction - -Soyez sur vos gardes «Soyez prêt pour ce que les gens vont vous faire» -vous livrera aux conseils + +# vous livrera aux conseils + "Vous prendre et vous mettre sous le contrôle des conseils" -vous serez battu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens vont vous battre" (voir: actif ou passif ) -Vous vous tiendrez devant -Cela signifie être jugé et jugé* AT: "Vous serez mis à l'essai avant" ou "Vous serez jugé et jugé par" (Voir: Idiom ) -pour mon profit, BENEFICE + +# vous serez battu + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens vont vous battre" (voir: actif ou passif ) + +# Vous vous tiendrez devant + +Cela signifie être jugé et jugé. AT: "Vous serez mis à l'essai avant" ou "Vous serez jugé et jugé par" (Voir: Idiom ) + +# pour mon profit, BENEFICE + "À cause de moi" ou "à cause de moi" -comme témoignage pour eux -Cela signifie qu'ils témoigneront de Jésus* Cela peut être clair* AT: "et témoigne de moi" ou "et tu leur parleras de moi" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Notes de traduction Marc 13: 9-10 -Mais l'évangile doit d'abord être proclamé à toutes les nations -Jésus parle toujours de choses qui doivent arriver avant la fin* Cela peut être clair* AT: "Mais il faut d'abord proclamer l'Evangile à toutes les nations avant la fin des temps" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction +# comme témoignage pour eux -* livrer -* conseil, conseils -* synagogue -* gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* bonne nouvelle, évangile -* nation, nations +Cela signifie qu'ils témoigneront de Jésus. Cela peut être clair. AT: "et témoigne de moi" ou "et tu leur parleras de moi" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Liens: +# Mais l'évangile doit d'abord être proclamé à toutes les nations -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction +Jésus parle toujours de choses qui doivent arriver avant la fin. Cela peut être clair. AT: "Mais il faut d'abord proclamer l'Evangile à toutes les nations avant la fin des temps" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md index 18cd4007..a7d65ea0 100644 --- a/mrk/13/11.md +++ b/mrk/13/11.md @@ -1,53 +1,48 @@ -# Marc 13: 11-13 +# vous remettre -## UDB: +Ici, cela signifie mettre les gens sous le contrôle des autorités. AT: «donnez-vous aux autorités» (Voir: Idiom ) -11 Quand les gens vous arrêtent, ne vous inquiétez pas de ce que vous allez dire* Au lieu de cela, dites ce que Dieu met dans votre esprit à ce moment-là* Alors ce ne sera pas seulement vous qui parlerez* Ce sera le Saint-Esprit qui parlera à travers vous* 12 Certains frères et soeurs vont trahir d'autres frères et soeurs* Certains pères vont trahir leurs enfants* Certains enfants vont trahir leurs parents pour que les responsables gouvernementaux tuent leurs parents* 13 La plupart des gens vont vous haïr parce que vous croyez en moi* Mais tous ceux qui continuent à avoir confiance en moi jusqu'à ce que votre vie soit terminée seront sauvés* +# mais le Saint-Esprit -## ULB: +Les mots «parlera» sont compris dans la phrase précédente. AT: "mais le Saint-Esprit parlera à travers vous" (voir: Ellipsis ) -11 Quand ils vous arrêtent et vous livrent, ne vous inquiétez pas de ce que vous devriez dire* Car dans cette heure, ce que vous devriez dire vous sera donné; ce ne sera pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit* 12 Un frère livrera son frère à mort et un père son enfant* Les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mourir* 13 Vous serez détestés par tout le monde à cause de mon nom* Mais quiconque endure jusqu'à la fin, cette personne sera sauvée* +# Frère livrera son frère à mort -## Notes de traduction +"Un frère mettra un autre frère sous le contrôle de personnes qui le tueront" ou "Les frères mettront leurs frères sous le contrôle de personnes qui les tueront" . Jésus ne parle pas d'une seule personne et de son frère. + +# Frère frère + +Cela fait référence aux deux frères et soeurs. AT: «Les gens… leurs frères et sœurs» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# un père son enfant + +Les mots "livrera jusqu'à la mort" sont compris dans la phrase précédente. Cela signifie que certains pères trahiront leurs enfants et que cette trahison entraînera la mort de leurs enfants. AT: "les pères livrent leurs enfants à la mort" ou "les pères trahiront leurs enfants en leur livrant leur vie " (voir: Ellipsis et Idiom ) + +# Les enfants se lèveront contre leurs parents + +Cela signifie que les enfants s'opposeront à leurs parents et les trahiront. AT: "Les enfants vont s'opposer à leurs parents" (Voir: Idiom ) + +# les faire mettre à mort + +Cela signifie que les autorités condamneront les parents à être mis à mort. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "inciter les autorités à condamner les parents à mourir" ou "les autorités vont tuer les parents" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vous serez détesté par tout le monde + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Tout le monde va vous détester" (voir: actif ou passif ) + +# à cause de mon nom + +Jésus utilise le métonyme «mon nom» pour désigner lui-même. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie ) + +# quiconque endure jusqu'à la fin, cette personne sera sauvée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quiconque endure jusqu'à la fin, Dieu sauvera cette personne" ou "Dieu sauvera celui qui dure jusqu'à la fin" (Voir: Actif ou Passif ) + +# celui qui dure jusqu'au bout + +Ici, «endure» signifie continuer à être fidèle à Dieu tout en souffrant. AT: "quiconque souffre et reste fidèle à Dieu jusqu'au bout" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# jusqu'à la fin -vous livrer -Ici, cela signifie mettre les gens sous le contrôle des autorités* AT: «donnez-vous aux autorités» (Voir: Idiom ) -mais le Saint-Esprit -Le mot «parlera» est compris dans la phrase précédente* AT: "mais le Saint-Esprit parlera à travers vous" (voir: Ellipsis ) -un frère livrera son frère à mort -"Un frère mettra un autre frère sous le contrôle de personnes qui le tueront" ou "Les frères mettront leurs frères sous le contrôle de personnes qui les tueront" * Jésus ne parle pas d'une seule personne et de son frère* -Frère et frère -Cela fait référence aux deux frères et soeurs* AT: «Les gens… leurs frères et sœurs» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) -Mots de Traduction Marc 13: 11-13 -un père son enfant -Les mots "livrera jusqu'à la mort" sont compris dans la phrase précédente* Cela signifie que certains pères trahiront leurs enfants et que cette trahison entraînera la mort de leurs enfants* AT: "les pères livrent leurs enfants à la mort" ou "les pères trahiront leurs enfants en livrant leur vie " (voir: Ellipsis et Idiom ) -Les enfants se lèveront contre leurs parents -Cela signifie que les enfants s'opposeront à leurs parents et les trahiront* AT: "Les enfants vont s'opposer à leurs parents" (Voir: Idiom ) -les faire mettre à mort -Cela signifie que les autorités condamneront les parents à être mis à mort* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "inciter les autorités à condamner les parents à mourir" ou "les autorités vont tuer les parents" (Voir: Actif ou Passif ) -Vous serez détester par tout le monde -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Tout le monde va vous détester" (voir: actif ou passif ) -à cause de mon nom -Jésus utilise le métonyme «mon nom» pour désigner lui-même* AT: "à cause de moi" ou "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie ) -quiconque endure jusqu'à la fin, cette personne sera sauvée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quiconque endure jusqu'à la fin, Dieu sauvera cette personne" ou "Dieu sauvera celui qui dure jusqu'à la fin" (Voir: Actif ou Passif ) -celui qui dure jusqu'au bout -Ici, «endure» signifie continuer à être fidèle à Dieu tout en souffrant* AT: "quiconque souffre et reste fidèle à Dieu jusqu'au bout" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -jusqu'à la fin Les significations possibles sont 1) «jusqu'à la fin de sa vie» ou 2) «jusqu'à la fin de cette période de détresse» -Marc 13: 11-13 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* heure -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* mourir, mort, mortel -* endurer -* sauver, coffre-fort, salut - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md index 769e3988..caaca653 100644 --- a/mrk/13/14.md +++ b/mrk/13/14.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# Marc 13: 14-16 +# l'abomination de la désolation -## UDB: +Cette phrase est tirée du livre de Daniel. Son auditoire aurait été familier avec ce passage et la prophétie sur l'abomination entrant dans le temple et le souillant. AT: «la chose honteuse qui souille les choses de Dieu» (Voir: Métaphore ) -14 Pendant ce temps, la chose détestable entrera dans le temple* EIle va souiller le temple et amener les gens à l'abandonner* Quand vous le voyez là où cela ne devrait pas être, vous devriez vous enfuir rapidement! (Que tous ceux qui lisent ceci prêtent attention à cet avertissement!) A cette époque, les personnes qui se trouvent dans le district de Judée devraient fuir vers les collines plus élevées* 15 Les personnes qui sont en dehors de leurs maisons ne devraient pas entrer dans leurs maisons pour obtenir quoi que ce soit* 16 Ceux qui travaillent dans un champ ne devraient pas rentrer chez eux pour se procurer des vêtements supplémentaires* +# debout où il ne devrait pas être debout -## ULB: +Le public de Jésus aurait su que cela faisait référence au temple. Cela peut être explicite. AT: «debout dans le temple, où il ne devrait pas être debout» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être debout (laisser le lecteur à comprendre), que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes, 15 que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison pour prendre quoi que ce soit de, 16 et que celui qui est dans le champ ne revienne pas pour prendre son manteau* +# laissez le lecteur comprendre -## Notes de traduction +Ce n'est pas Jésus qui parle. Matthew a ajouté ceci pour attirer l'attention des lecteurs, afin qu'ils écoutent cet avertissement. AT: "que tous ceux qui lisent ceci prêtent attention à cet avertissement" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# sur le toit + +Les ménagères où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur eux. + +# Sans retour + +Cela se réfère à retourner chez lui. Cela peut être explicite. AT: «ne pas retourner chez lui» (voir: Ellipsis ) + +# prendre sa cape -l'abomination de la désolation -Cette phrase est tirée du livre de Daniel* Son auditoire aurait été familier avec ce passage et la prophétie sur l'abomination entrant dans le temple et le souillant* AT: «la chose honteuse qui souille les choses de Dieu» (Voir: Métaphore ) -debout où il ne devrait pas être debout -Le public de Jésus aurait su que cela faisait référence au temple* Cela peut être explicite* AT: «debout dans le temple, où il ne devrait pas être debout» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -laissez le lecteur comprendre -Ce n'est pas Jésus qui parle* Matthieu a ajouté ceci pour attirer l'attention des lecteurs, afin qu'ils écoutent cet avertissement* AT: "que tous ceux qui lisent ceci prêtent attention à cet avertissement" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -sur le toit -Les maisons où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur elle* -421 -Marc 13: 14-16 notes de traduction -Sans retour -Cela se réfère à retourner chez lui* Cela peut être explicite* AT: «ne pas retourner chez lui» (voir: Ellipsis ) -prendre sa cape «Prendre sa cape» -## Mots de traduction - -* abomination, abominations, abominables -* désolé, désolation, désolations -* Judée - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* MarcQuestions de traduction - -Notes de traductionMarc 13: 17-20 - diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md index 80938c9d..cce7ad3d 100644 --- a/mrk/13/17.md +++ b/mrk/13/17.md @@ -1,54 +1,38 @@ -# Marc 13: 17-20 +# sont avec l'enfant -## UDB: +C'est une façon polie de dire que quelqu'un est enceinte. AT: "sont enceintes" (Voir: Euphémisme ) -17 Je suis vraiment désolé pour les femmes qui seront enceintes et les femmes qui allaiteront leur bébé à cette époque, car il leur sera très difficile de s'enfuir! 18-19 À cette époque, les gens souffrent très sévèrement* Les gens n'ont jamais souffert de la même façon depuis l'époque où Dieu a créé le monde pour la première fois; et les gens ne souffriront plus comme ça* Alors, priez pour que ce moment douloureux ne se produise pas en hiver, quand il sera difficile de voyager* 20 Si le Seigneur Dieu n'avait pas décidé qu'il raccourcirait ce moment où les gens souffrent tellement, tout le monde mourrait* Mais il a décidé de raccourcir ce délai car il est préoccupé par les personnes qu’il a choisies* +# Prie pour que -## ULB: - -17 Mais malheur à ceux qui ont des enfants et à ceux qui allaitent à cette époque ! 18 Priez pour que cela ne se produise pas en hiver* 19 Car il y aura une grande tribulation, telle qu'elle ne l'a pas été depuis le début, lorsque Dieu a créé le monde, jusqu'à présent, non, et ne le sera plus jamais* 20 À moins que le Seigneur ait raccourci les jours, aucune chair ne serait sauvée* Mais pour les élus, ceux qu'il a choisis, il a coupé court les jours* - -Notes traduction -sont avec l'enfant -C'est une façon polie de dire que quelqu'un est enceinte* AT: "sont enceintes" (Voir: Euphémisme ) -Prie pour que "Priez pour que ces temps" ou "Priez pour que ces choses" -l'hiver -«La saison froide» ou «la saison froide et pluvieuse»* Cela se réfère à la période de l'année où il fait froid et désagréable et difficile à voyager* -tel n'a pas été -"Plus grand que jamais*" Cela décrit à quel point la tribulation sera grande et terrible* Il n'y a jamais eu de tribulation aussi terrible que celle-ci sera* -non, ni ne sera plus jamais + +# l'hiver + +«La saison froide» ou «la saison froide et pluvieuse». Cela se réfère à la période de l'année où il fait froid et désagréable et difficile à voyager. + +# tel n'a pas été + +"Plus grand que jamais." Cela décrit à quel point la tribulation sera grande et terrible. Il n'y a jamais eu de tribulation aussi terrible que celle-ci sera. + +# non, ni ne sera plus jamais + "Et plus grand qu'il n'y en aura encore" ou "et après cette tribulation, il n'y aura plus jamais de tribulation comme celle-ci" -423 -Marc 13: 17-20 Notes de traduction -avait raccourci les jours -"Avait raccourci le temps*" Il peut être utile de préciser quels "jours" sont mentionnés* AT: "avait + +# avait raccourci les jours + +"Avait raccourci le temps." Il peut être utile de préciser quels "jours" sont mentionnés. AT: "avait réduit les jours de souffrance "ou" avait raccourci le temps de la souffrance "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -aucune chair ne serait sauvée -Le mot «chair» fait référence aux personnes et «sauvé» se réfère au salut physique* AT: "personne ne serait sauvé" ou "tout le monde mourrait" (Voir: Synecdoche ) -pour l'amour des élus + +# aucune chair ne serait sauvée + +Le mot «chair» fait référence aux personnes et «sauvé» se réfère au salut physique. AT: "personne ne serait sauvé" ou "tout le monde mourrait" (Voir: Synecdoche ) + +# pour l'amour des élus + "Pour aider les élus" -les élus, ceux qu'il a choisis -L'expression «ceux qu'il a choisis» signifie la même chose que «les élus»* Ensemble, ils soulignent que Dieu a choisi ces personnes* (Voir: Doublet ) -## Mots de traduction +# les élus, ceux qu'il a choisis -* malheur -* jour, jours -* tribulations -* Dieu -* monde, mondain -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* la chair -* sauver, coffre-fort, salut -* choisis, élus - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction - -Notes de traduction Marc 13: 21-23 +L'expression «ceux qu'il a choisis» signifie la même chose que «les élus». Ensemble, ils soulignent que Dieu a choisi ces personnes. (Voir: Doublet ) diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md index d4da2754..02f2a095 100644 --- a/mrk/13/21.md +++ b/mrk/13/21.md @@ -1,42 +1,28 @@ -# Marc 13: 21-23 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 21, Jésus donne un ordre et en 22 il explique la raison du commandement. Cela peut être réorganisé avec la raison d'abord, et la commande en second, comme dans l'UDB. (Voir: Verse Bridges ) -21-22 A cette époque, les gens disent faussement qu'ils sont le Messie* Et certains sembleront être des prophètes de Dieu* Ensuite, ils effectueront de nombreuses sortes de miracles* Ils vont même essayer de tromper les gens que Dieu a choisis* Donc, à ce moment-là, si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Messie!", Ou si quelqu'un dit: "Regardez, le voilà !", Ne le croyez pas! 23 Soyez vigilant! Rappelez-vous que je vous ai prévenu avant que tout cela n'arrive! +# faux christs -## ULB: - -21 Alors, si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Christ!" ou 'Regardez, il est là!' ne le crois pas* 22 Car de faux christs et de faux prophètes apparaîtront et donneront des signes et des prodiges, afin de tromper, si possible, même les élus* 23 Soyez sur vos gardes! Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Au verset 21, Jésus donne un ordre et en 22 il explique la raison du commandement* Cela peut être réorganisé avec la raison d'abord, et le commandement en second, comme dans l'UDB* (Voir: Verse Bridges ) -faux christs «Les gens qui prétendent être le Christ» -afin de tromper -«Pour tromper» ou «tromper» -afin de tromper, si possible, même les élus* -L'expression "même les élus" implique que les faux Christs et les faux prophètes s'attendent à tromper certaines personnes, mais ils ne sauront pas s'ils seront capables de tromper les élus* AT: «pour tromper les gens, et même tromper les élus, si cela est possible» (Voir: Ellipsis ) -les élus + +# afin de tromper + +«Pour tromper» ou «tromper» ou «tromper» + +# afin de tromper, si possible, même les élus + +L'expression "même les élus" implique que les faux Christs et les faux prophètes s'attendent à tromper certaines personnes, mais ils ne sauront pas s'ils seront capables de tromper les élus. AT: «pour tromper les gens, et même tromper les élus, si cela est possible» (Voir: Ellipsis ) + +# les élus + “Le peuple que Dieu a choisi” -Être sur ses gardes -«Soyez vigilant» -Marc 13: 21-23 Notes de traduction -Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance -Jésus leur a dit ces choses pour les avertir* AT: "Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance pour vous avertir" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction +# Être sur ses gardes -* Christ, le Messie -* prophète, prophètes, prophétie prophétesse -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse -* choisis, élus +«Soyez vigilant» ou «Soyez vigilant» -## Liens: +# Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction +Jésus leur a dit ces choses pour les avertir. AT: "Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance pour vous avertir" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md index 45a99c20..966dbd10 100644 --- a/mrk/13/24.md +++ b/mrk/13/24.md @@ -1,55 +1,45 @@ -# Marc 13: 24-27 +# le soleil sera obscurci -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le soleil deviendra sombre" (voir: actif ou passif ) -24 Après le temps où les gens souffrent comme cela, le soleil s'assombrit et la lune ne brille plus; 25 les étoiles tomberont du ciel et toutes les choses puissantes dans le ciel seront ébranlées * 26 Alors les gens me verront, le Fils de l’Homme, traversant les nuages avec force et gloire* 27 Alors j'enverrai mes anges pour rassembler le peuple que Dieu a choisi de partout, des endroits les plus reculés de la terre* +# la lune ne donnera pas sa lumière -## ULB: +On parle ici de la lune comme si elle était vivante et capable de donner quelque chose à quelqu'un d'autre. AT: "la lune ne brillera pas" ou "la lune sera sombre" (voir: personnification ) -24 Mais après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'assombrira, la lune ne donnera pas sa lumière, 25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées* 26 Alors ils verront le Fils de l'homme venir dans les nuages avec une grande puissance et une grande gloire* 27 Alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, des extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel* +# les étoiles tomberont du ciel -## Notes de traduction +Cela ne signifie pas qu'ils vont tomber sur terre mais qu'ils vont tomber d'où ils sont maintenant. AT: "les étoiles tomberont de leur place dans le ciel" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# les pouvoirs qui sont dans les cieux seront ébranlés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les puissances dans les cieux vont trembler" ou "Dieu secouera les pouvoirs qui sont dans les cieux" (voir: actif ou passif ) + +# les pouvoirs qui sont dans les cieux + +"Les choses puissantes dans les cieux." Les significations possibles sont 1) cela se réfère au soleil, à la lune et aux étoiles ou 2) cela se réfère à des êtres spirituels puissants + +# dans les cieux -le soleil sera obscurci -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "le soleil deviendra sombre" (voir: actif ou passif ) -la lune ne donnera pas sa lumière -On parle ici de la lune comme si elle était vivante et capable de donner quelque chose à quelqu'un d'autre* AT: "la lune ne brillera pas" ou "la lune sera sombre" (voir: personnification ) -les étoiles tomberont du ciel -Cela ne signifie pas qu'ils vont tomber sur terre mais qu'ils vont tomber d'où ils sont maintenant* AT: "les étoiles tomberont de leur place dans le ciel" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -les pouvoirs qui sont dans les cieux seront ébranlés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les puissances dans les cieux vont trembler" ou "Dieu secouera les pouvoirs qui sont dans les cieux" (voir: actif ou passif ) -Marc 13: 24-27 traductionNotes -les pouvoirs qui sont dans les cieux -"Les choses puissantes dans les cieux*" Les significations possibles sont 1) cela se réfère au soleil, à la lune et aux étoiles ou 2) cela se réfère à des êtres spirituels puissants -dans les cieux "dans le ciel" -Alors ils verront + +# Alors ils verront + “Alors les gens verront” -avec beaucoup de puissance et de gloire + +# avec beaucoup de puissance et de gloire + «Puissamment et glorieusement» -il rassemblera -Le mot «il» fait référence à Dieu et est un métonyme pour ses anges, car ce sont eux qui rassembleront les élus* AT: "ils vont se rassembler" ou "ses anges vont se rassembler" (voir: métonymie ) -les quatre vents -La terre entière est appelée «les quatre vents», qui se réfèrent aux quatre directions: nord, sud, est et ouest* AT: "le nord, le sud, l'est et l'ouest" ou "toutes les parties de la terre" (voir: métaphore ) -des extrémités de la terre aux extrémités du ciel -Ces deux extrêmes sont donnés pour souligner que les élus seront rassemblés de la terre entière* + +# il rassemblera + +Le mot «il» fait référence à Dieu et est un métonyme pour ses anges, car ce sont eux qui rassembleront les élus. AT: "ils vont se rassembler" ou "ses anges vont se rassembler" (voir: métonymie ) + +# les quatre vents + +La terre entière est appelée «les quatre vents», qui se réfèrent aux quatre directions: nord, sud, est et ouest. AT: "le nord, le sud, l'est et l'ouest" ou "toutes les parties de la terre" (voir: métaphore ) + +# des extrémités de la terre aux extrémités du ciel + +Ces deux extrêmes sont donnés pour souligner que les élus seront rassemblés de la terre entière. AT: «de tous les lieux sur terre» (voir: Merism ) -## Mots de traduction - -* tribulations -* pouvoir, pouvoirs -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* ange, anges, archange -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* choisis, choisis, choisis, choisis, choisis, élus - -428 -Notes de traduction Marc 13: 24-27 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction - diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md index 73e713b9..9c253bdb 100644 --- a/mrk/13/28.md +++ b/mrk/13/28.md @@ -1,42 +1,32 @@ -# Marc 13: 28-29 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus donne deux courtes paraboles ici pour rappeler aux gens de savoir quand les choses qu’il a expliquées se produisent. (Voir: Paraboles ) -28 Maintenant, je veux que vous appreniez quelque chose de la façon dont les figuiers poussent* Lorsque leurs branches deviennent tendres et que leurs feuilles commencent à germer, vous savez que l'été est proche pour nous* 29 De même, quand vous verrez ce que je viens de décrire, vous saurez que le retour de ma vie est proche * Ce sera comme si j'étais déjà à la porte* +# la branche devient tendre et sort ses feuilles -## ULB: +L'expression «la branche» fait référence aux branches du figuier. AT: «ses succursales deviennent tendres et sortent» -28 Apprenez une leçon du figuier* Dès que la branche devient tendre et sort ses feuilles, vous savez que l'été est proche* 29 Ainsi, quand vous voyez ces choses arriver, vous savez qu'il est proche des portes* +# soumissionner -## traductionNotes - -Présentation du contexte: -Jésus donne deux courtes paraboles ici pour rappeler aux gens de savoir quand les choses qu’il a expliquées se produisent* (Voir: Paraboles ) -la branche devient tendre et sort ses feuilles -L'expression «la branche» fait référence aux branches du figuier* AT: «ses succursales deviennent tendres et sortent» -soumissionner “Vert et doux” -sort ses feuilles -On parle ici de figuier comme s'il était vivant et capable de faire pousser volontairement ses feuilles* AT: "ses feuilles commencent à germer" (voir: personnification ) -été + +# sort ses feuilles + +On parle ici de figuier comme s'il était vivant et capable de faire pousser volontairement ses feuilles. AT: "ses feuilles commencent à germer" (voir: personnification ) + +# été + la partie chaude de l'année ou la saison de croissance -ces choses -Cela fait référence aux jours de la tribulation* AT: «ces choses que je viens de décrire» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -430 -Notes de traduction Marc 13: 28-29 -il est près + +# ces choses + +Cela fait référence aux jours de la tribulation. AT: «ces choses que je viens de décrire» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# il est près + “Le fils de l'homme est proche” -près des portes -Cet idiome signifie qu’il est très proche et qu’il est presque arrivé, en référence à un voyageur proche de l’arrivée aux portes de la ville* AT: "et est presque là" (voir: idiome ) -## Mots de traduction +# près des portes -* figue, figues -* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction +Cet idiome signifie qu’il est très proche et qu’il est presque arrivé, en référence à un voyageur proche de l’arrivée aux portes de la ville. AT: "et est presque là" (voir: idiome ) diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md index d35dace1..0507b3b4 100644 --- a/mrk/13/30.md +++ b/mrk/13/30.md @@ -1,51 +1,40 @@ -# Marc 13: 30-32 +# Je vous le dis en vérité -## UDB: +Cela indique que la déclaration qui suit est particulièrement importante. Voyez comment vous avez . -30 Gardez cela à l'esprit: cette génération ne mourra pas tant que ces choses n'auront pas eu lieu* 31 Vous pouvez être certain que ces choses que j'ai prophétisées se produiront* La terre et ce qui est dans le ciel seront un jour détruits, mais ces choses que je vous ai dites arriveront certainement* 32 Mais personne ne connaît l' heure exacte à laquelle je reviendrai* Les anges dans le ciel aussi ne savent pas* Même moi, Fils de Dieu, je ne connaître* Seul mon père le sait* +# ne va pas mourir -## ULB: +C'est une façon polie de parler de quelqu'un qui meurt. AT: "ne mourra pas" ou "ne finira pas" (Voir: Euphémisme ) -30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que toutes ces choses se produisent* 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne disparaîtront jamais* 32 Mais pour ce jour-là ou cette heure-là, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père* +# jusqu'à ce que toutes ces choses -## Notes de traduction +La phrase «ces choses» fait référence aux jours de la tribulation. -Je vous le dis en vérité -Cela indique que la déclaration qui suit est particulièrement importante* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * -ne va pas mourir -C'est une façon polie de parler de quelqu'un qui meurt* AT: "ne mourra pas" ou "ne finira pas" (Voir: Euphémisme ) -jusqu'à ce que toutes ces choses -La phrase «ces choses» fait référence aux jours de la tribulation* -Le ciel et la terre -Les deux extrêmes se rapportent à tout le ciel, y compris le soleil, la lune, les étoiles et les planètes et toute la terre* AT: "Le ciel, la terre et tout ce qui s'y trouve" (voir: Merism ) -va passer -«Cessera d'exister»* Ici, cette phrase fait référence à la fin du monde* -mes mots ne disparaîtront jamais -Jésus parle de mots qui ne perdent pas leur pouvoir comme s’ils étaient quelque chose qui ne mourraient jamais physiquement * AT: "mes mots ne perdront jamais leur pouvoir" (Voir: Métaphore ) -Notes de traduction Marc 13: 30-32 -ce jour ou cette heure -Cela fait référence au temps que le Fils de l'homme reviendra* AT: "ce jour ou cette heure que le Fils de l' homme reviendra" ou "le jour ou l'heure que je reviendrai" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, ni le fils, mais le père -Ces mots précisent certains de ceux qui ne savent pas quand le Fils de l'homme reviendra, différent du Père, qui le sait* AT: «personne ne le sait - ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent - mais le père» ou «ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent; personne ne connaît que le Père "(voir: Ellipsis ) -les anges au paradis -Ici, «paradis» se réfère à l'endroit où Dieu vit* -mais le père -Il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que votre langue utilise naturellement pour désigner un père humain* En outre, ceci est une ellipse, indiquant que le Père sait quand le Fils reviendra* AT: "mais seul le Père le sait" (voir: Ellipsis ) +# Le ciel et la terre -## traductionWords +Les deux extrêmes se rapportent à tout le ciel, y compris le soleil, la lune, les étoiles et les planètes et toute la terre. AT: "Le ciel, la terre et tout ce qui s'y trouve" (voir: Merism ) -* génération -* ciel, céleste -* mot, mots -* heure -* ange, anges, archange -* Fils de l'homme -* Fils de Dieu, Fils -* Dieu le Père, Père céleste, Père +# va passer -## Liens: +«Cessera d'exister». Ici, cette phrase fait référence à la fin du monde. -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction +# mes mots ne disparaîtront jamais + +Jésus parle de mots qui ne perdent pas leur pouvoir comme s’ils étaient quelque chose qui ne mourraient jamais physiquement . AT: "mes mots ne perdront jamais leur pouvoir" (Voir: Métaphore ) + +# ce jour ou cette heure + +Cela fait référence au temps que le Fils de l'homme reviendra. AT: "ce jour ou cette heure que le Fils de l' homme reviendra" ou "le jour ou l'heure que je reviendrai" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, ni le fils, mais le père + +Ces mots précisent certains de ceux qui ne savent pas quand le Fils de l'homme reviendra, différent du Père, qui le sait. AT: «personne ne le sait - ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent - mais le père» ou «ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent; personne ne connaît que le Père "(voir: Ellipsis ) + +# les anges au paradis + +Ici, «paradis» se réfère à l'endroit où Dieu vit. + +# mais le père + +Il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que votre langue utilise naturellement pour désigner un père humain. En outre, ceci est une ellipse, indiquant que le Père sait quand le Fils reviendra. AT: "mais seul le Père le sait" (voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md index 22fdaa5c..3138a0d5 100644 --- a/mrk/13/33.md +++ b/mrk/13/33.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# Marc 13: 33-34 +# quelle heure est il -## UDB: +On peut dire clairement à quoi le «temps» fait référence ici. AT: «quand tous ces événements se produiront» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -33 Alors soyez prêts! Soyez toujours vigilant, car vous ne savez pas quand ce moment viendra où tous ces événements se produiront! 34 Quand un homme qui veut se rendre dans un endroit éloigné est sur le point de quitter sa maison, il dit à ses serviteurs qu'ils doivent gérer la maison* Il dit à chacun ce qu'il devrait faire* Puis il dit au portier d'être prêt pour son retour* +# chacun avec son travail -## ULB: - -33 Soyez vigilants! Regardez, car vous ne savez pas quelle heure il est* [ 1 ] 34 C'est comme un homme qui part en voyage - il quitte sa maison et met ses domestiques en charge de la maison, chacun avec son travail, et il commande au veilleur de rester éveillé* - -13:33 [ 1 ] Certaines anciennes autorités lisent: Soyez vigilants! Regardez et priez* - -## Notes de traduction - -Quelle heure est il -On peut dire clairement à quoi le «temps» fait référence ici* AT: «quand tous ces événements se produiront» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Chacun avec son travail «Raconter à chacun quel travail il devrait faire» -## Mots de traduction - -* regarder, gardien, veilleurs, vigilant -* temps, opportun, fois, inopportun -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, esclaves, esclavage, servantes, servir, service, services -* commande, commandements - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction - diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md index 34c3752d..9c7770b8 100644 --- a/mrk/13/35.md +++ b/mrk/13/35.md @@ -1,30 +1,12 @@ -# Marc 13: 35-37 +# ça pourrait être le soir -## UDB: - -35 Cet homme doit toujours être prêt, car il ne sait pas si son maître reviendra le soir, à minuit, quand le coq chante ou à l'aube* De même, vous devez toujours être prêt, car vous ne savez pas quand je reviendrai* 36 Que cela n'arrive pas que quand je viendrai tout à coup, je trouverai que tu n'es pas prêt! 37 Je dis à tous ces paroles que je vous dis aux disciples : soyez toujours prêts! - -## ULB: - -35 Restez donc vigilant, car vous ne savez pas quand le maître de maison rentrera à la maison; ce pourrait être le soir, à minuit, quand le coq chante ou le matin* 36 S'il vient soudainement, ne le laissez pas vous trouver en train de dormir* 37 Ce que je vous dis Je dis à tout le monde: Regardez! - -## traductionNotes - -Ça pourrait être le soir "Il pourrait revenir le soir" -Coqs corbeaux -Le coq est un oiseau qui «chante» très tôt le matin en faisant un appel fort* -te trouve en train de dormir -Ici, Jésus parle de ne pas être prêt à «dormir»* AT: «ne te trouve pas prêt pour son retour» (Voir: Métaphore ) -## traductionWords +# coqs corbeaux -* regarder, regarder, regarder, regarder, gardien, veilleurs, vigilant -* seigneur, seigneurs, seigneur, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Le coq est un oiseau qui «chante» très tôt le matin en faisant un appel fort. -## Liens: +# te trouve en train de dormir -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 13 Notes générales -* Marc 13 Questions de traduction +Ici, Jésus parle de ne pas être prêt à «dormir». AT: «ne te trouve pas prêt pour son retour» (Voir: Métaphore ) diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md index 99465469..cecaad16 100644 --- a/mrk/14/01.md +++ b/mrk/14/01.md @@ -1,41 +1,16 @@ -# Marc 14: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Deux jours avant la Pâque, les principaux sacrificateurs et les scribes complotent secrètement pour tuer Jésus. -1 Ce n’était que deux jours avant que les gens commencent à célébrer le festival d’une semaine appelée la Pâque* Pendant ces jours, ils ont également célébré le festival qu'ils ont appelé Painsans levain* Les prêtres en chef et les hommes qui enseignaient les lois juives prévoyaient comment ils pourraient arrêter Jésus secrètement et le mettre à mort* 2 Mais ils se disaient: «Nous devons ne pas le faire pendant le festival parce que si nous le faisons alors, les gens seront très en colère contre nous et en meute!" +# furtivement -## ULB: - -1 C'était maintenant deux jours avant la Pâque et la Fête des Pains sans Levain* Les prêtres en chef et les scribes réfléchissaient à la manière dont ils pourraient arrêter furtivement Jésus et le tuer ensuite* 2 car ils disaient: «Pas pendant le festin, pour qu'une émeute ne se produise pas parmi le peuple»* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Deux jours avant la Pâque, les principaux sacrificateurs et les scribes complotent secrètement pour tuer Jésus* -furtivement sans que les gens s'en rendent compte -Car ils disaient -Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs et aux scribes* -Pas pendant la fête -Cela se rapporte à eux de ne pas arrêter Jésus pendant la fête* AT: "Il ne faut pas le faire pendant la fête" (Voir: Ellipsis ) -## Mots de traduction +# Car ils disaient -* La Pâque -* festival , festivals -* pain sans levain -* prêtres en chef -* scribe, scribes +Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs et aux scribes. -437 -Marc 14: 1-2 Notes de traduction +# Pas pendant la fête -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* fête - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +Cela se rapporte à eux ne pas arrêter Jésus pendant la fête. AT: "Il ne faut pas le faire pendant la fête" (Voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md index fd1a0cd4..0d988cec 100644 --- a/mrk/14/03.md +++ b/mrk/14/03.md @@ -1,49 +1,41 @@ -# Marc 14: 3-5 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Bien que certains soient fâchés que l’huile ait été utilisée pour oindre Jésus, Jésus dit que la femme a oint son corps pour l'enterrement avant sa mort. -3 Jésus était à Béthanie, chez Simon, connu comme lépreux* Pendant qu'ils mangeaient, une femme est venue à lui* Elle portait un pot en pierre qui contenait un parfum cher appelé nard* Elle a ouvert le pot et a ensuite versé tout le parfum sur la tête de Jésus* 4 Quelques uns des gens qui étaient présents se sont mis en colère et se sont dits: «C'est terrible qu'elle ait gaspillé parfum! 5 Il aurait pu être vendu pour presque un an de salaire et l'argent aurait pu être donné aux pauvres! »Alors ils l'ont grondée* +# Simon le lépreux -## ULB: +Cet homme avait auparavant la lèpre mais n'était plus malade. Ceci est un homme différent de Simon Pierre et Simon le Zélote. (Voir: Comment traduire des noms ) -3 Tandis que Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était couché à table, une femme vint à lui avec un pot d'albâtre de liquide très coûteux, qui était du pur nard* Elle a cassé le pot et l'a versé sur sa tête* 4 Mais il y en avait qui étaient en colère* Ils ont parlé parmi eux-mêmes et dit : « Quelle est la raison de ces déchets? 5 Ce parfum aurait pu être vendu pour plus de trois cents deniers et remis aux pauvres* »Puis ils l'ont grondée* +# il était couché à la table -## Notes de traduction +Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur leurs côtés sur des oreillers à côté d'une table basse. + +# pot d' albâtre + +Ceci est un pot en albâtre. L'albâtre était une pierre jaune-blanche très chère. AT: «belle bocal en pierre blanche »(Voir: Traduire les Inconnus ) + +# de liquide très coûteux, qui était pur nard + +« Qui contenait cher, le parfum parfumé appelé nard. » Nard était très cher, sweetsmelling huile utilisée pour faire du parfum. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# sur sa tête -Présentation de contexte: -Bien que certains soient fâchés que l’huile ait été utilisée pour oindre Jésus, Jésus dit que la femme a oint son corps pour l'enterrement avant sa mort* -Simon le lépreux -Cet homme avait auparavant la lèpre mais n'était plus malade* Ceci est un homme différent de Simon Pierre et Simon le Zélote* (Voir: Comment traduire des noms ) -il était couché à la table -Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur leurs côtés sur des oreillers à côté d'une table basse* -pot d' albâtre -Ceci est un pot en albâtre* L'albâtre était une pierre jaune-blanche très chère* AT: «belle bocal en pierre blanche »(Voir: Traduire les Inconnus ) -de liquide très coûteux, qui était pur nard -« Qui contenait cher, le parfum parfumé appelé nard* » Nard était très cher, sweetsmelling huile utilisée pour faire du parfum* (Voir: Traduire les inconnus ) -439 -Marc 14: 3-5 Notes de traduction -sur sa tête “ Sur la tête de Jésus” -Quelle est la raison de ces déchets? -Ils ont posé cette question pour montrer qu'ils désapprouvaient la femme qui versait le parfum sur Jésus* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "C'est terrible qu'elle ait gaspillé ce parfum!" Question rhétorique ) -Ce parfum aurait pu être vendu -Marc veut montrer à ses lecteurs que les personnes présentes étaient plus préoccupées par l'argent* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "On aurait pu vendre ce parfum" ou "Elle aurait pu vendre ce parfum" + +# Quelle est la raison de ces déchets? + +Ils ont posé cette question pour montrer qu'ils désapprouvaient la femme qui versait le parfum sur Jésus. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "C'est terrible qu'elle ait gaspillé ce parfum!" Question rhétorique ) + +# Ce parfum aurait pu être vendu + +Marc veut montrer à ses lecteurs que les personnes présentes étaient plus préoccupées par l'argent. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "On aurait pu vendre ce parfum" ou "Elle aurait pu vendre ce parfum" (Voir: actif ou passif ) -trois cents deniers -«300 deniers»* Les deniers sont des pièces d'argent romaines* (Voir: Argent et nombres bibliques ) -donné aux pauvres -L'expression «les pauvres» fait référence aux pauvres* Cela se réfère à donner de l'argent de la vente du parfum aux pauvres* AT: "l'argent donné aux pauvres" (Voir: Ellipsis et Adjectifs Nominaux ) -## Mots de traduction +# trois cents deniers -* Bethanie -* lèpre, lépreux -* colère -* réprimande, reproche, réprimandé +«300 deniers». Les deniers sont des pièces d'argent romaines. (Voir: Argent et nombres bibliques ) -## Liens: +# donné aux pauvres -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +L'expression «les pauvres» fait référence aux pauvres. Cela se réfère à donner de l'argent de la vente de la parfum aux pauvres. AT: "l'argent donné aux pauvres" (Voir: Ellipsis et Adjectifs Nominaux ) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md index d5eff3a2..cb9afb06 100644 --- a/mrk/14/06.md +++ b/mrk/14/06.md @@ -1,42 +1,20 @@ -# Marc 14: 6-9 +# Pourquoi tu la déranges? -## UDB: +Jésus réprimande les invités pour avoir questionné l'action de cette femme. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne devriez pas la déranger!" (Voir: Question rhétorique ) -6 Mais Jésus a dit : « Arrêtez de la gronder! Elle m'a fait ce que je considère très approprié* Alors tu ne devrais pas la déranger! 7 Vous aurez toujours des pauvres parmi vous* Donc, vous pouvez les aider quand vous voulez* Mais je ne serai plus là avec vous plus longtemps* 8 Il est approprié qu'elle a fait ce qu'elle pouvait faire* C'est comme si elle avait su que j'allais bientôt mourir, car elle a +# les pauvres -oint mon corps à l'avance pour qu'il soit prêt à être enterré* 9 Je vais vous dire ceci: Partout où mes adeptes prêchent la bonne nouvelle dans le monde entier, ils diront aussi ce qu'elle a fait et les gens se souviendront d'elle* +Cela fait référence aux pauvres. AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) -## ULB: +# Je vous le dis en vérité -6 Mais Jésus a dit : « Laissez-la tranquille* Pourquoi tu la déranges? Elle a fait une belle chose pour moi* 7 Vous avez toujours les pauvres avec vous, et chaque fois que vous le désirez, vous pouvez leur faire du bien , mais tu ne m'auras pas toujours* 8 Elle a fait ce qu'elle a pu* Elle a oint mon corps pour l'enterrement* 9 Je vous le dis en vérité, quelle que soit la prédication de l'Evangile dans le monde entier, qu'est-ce que cette femme a, on en parlera, en mémoire d'elle* +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 . -## Notes de traduction +# partout où l'évangile est prêché + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «partout où mes disciples prêchent l’Evangile» (Voir: Actif ou Passif ) + +# on parlera de ce que cette femme a fait -Pourquoi tu la déranges? -Jésus réprimande les invités pour avoir questionné l'action de cette femme* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Vous ne devriez pas la déranger!" (Voir: Question rhétorique ) -les pauvres -Cela fait référence aux pauvres* AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux ) -Je vous le dis en vérité -Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * -partout où l'évangile est prêché -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «partout où mes disciples prêchent l’Evangile» (Voir: Actif ou Passif ) -on parlera de ce que cette femme a fait «On parlera aussi de ce que cette femme a fait» -441 -Marc 14: 6-9 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* trouble , troubles, fauteur de troubles, gênant -* oindre, onction -* amen , vraiment -* bonne nouvelle, évangile -* prêcher, proclamer, proclamation, proclamations -* monde , mondain - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md index ca416c9b..90587d52 100644 --- a/mrk/14/10.md +++ b/mrk/14/10.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# Marc 14: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après que la femme ait eu le parfum de Jésus, Judas promet de livrer Jésus aux principaux sacrificateurs. -10 Alors Judas Iscariot se rendit chez les principaux sacrificateurs pour parler de les aider à capturer Jésus* Il a fait que même s'il était l'un des douze disciples* 11 Quand les principaux sacrificateurs ont entendu ce qu'il était prêts à faire pour eux, ils étaient très heureux* Ils ont promis qu'ils lui donneraient un grand montant d'argent en retour* Judas a accepté et a commencé à regarder pour trouver une occasion de remettre Jésus à eux* +# afin qu'il puisse le livrer à eux -## ULB: +Judas ne leur a pas encore livré Jésus, il est plutôt allé prendre des arrangements avec eux. À: "Pour s'arranger avec eux, il leur livrerait Jésus" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla auprès des principaux sacrificateurs, afin de le livrer à eux* 11 Lorsque les principaux sacrificateurs l'entendirent, ils furent heureux et promirent de lui donner argent* Il a commencé à chercher une opportunité de le leur livrer* +# le livrer -## traductionNotes - -Déclaration de connexion: -Après que la femme ait eu le parfum de Jésus, Judas promet de livrer Jésus aux principaux sacrificateurs* -afin qu'il puisse le livrer à eux -Judas ne leur a pas encore livré Jésus, il est plutôt allé prendre des arrangements avec eux* À: "Pour s'arranger avec eux, il leur livrerait Jésus" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -le livrer " Amène Jésus pour qu'ils puissent le capturer" -Quand les principaux prêtres l'ont entendu -Il peut être utile d’indiquer clairement ce que les prêtres en chef ont entendu* AT: «Quand les chefs des prêtres ont entendu ce qu'il était prêt à faire pour eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction +# Quand les principaux prêtres l'ont entendu -* Judas Iscariot -* les douze, les onze -* prêtres en chef -* promesse, promesses, promis - -443 -Marc 14: 10-11Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +Il peut être utile d’indiquer clairement ce que les prêtres en chef ont entendu. AT: «Quand les chefs des prêtres ont entendu ce qu'il était prêt à faire pour eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md index 2db169bf..f03cd6bb 100644 --- a/mrk/14/12.md +++ b/mrk/14/12.md @@ -1,44 +1,24 @@ -# Marc 14: 12-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus envoie deux des disciples pour préparer le repas de la Pâque. -12 Le premier jour de la fête qu'ils appellent les Pains sans Levain, quand ils tuent les agneaux pour la Pâque, les disciples de Jésus lui ont dit: «Où voulez-vous que nous allions préparer le repas pour la célébration de la Pâque pour que nous puissions la manger? " 13 Alors Jésus a choisi deux de ses disciples pour préparer tout* Il leur dit : " Allez à Jérusalem* Un homme vous rencontrera, qui portera un grand pot plein d'eau* Suis-le* 14 Quand il entre dans une maison, dis à l'homme qui possède la maison: «Notre enseignant veut que nous préparions le repas de la fête de la Pâque pour qu'il puisse le manger avec nous disciples* S'il vous plaît nous montrer la salle* +# quand ils ont sacrifié l'agneau de la Pâque -## ULB: +Au début de la fête des pains sans levain, il était d'usage de sacrifier un agneau. À: "Quand il était d'usage de sacrifier l'agneau de la Pâque" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -12 Le premier jour des pains sans levain, quand ils sacrifièrent l'agneau de la Pâque, ses disciples dirent: à lui: «Où voulez-vous que nous allions pour préparer, afin que vous puissiez manger le repas de la Pâque?» 13 Il a envoyé deux de ses disciples et leur dit : Entrez dans la ville, et un homme portant une cruche d'eau se réunira toi* Suis-le* 14 Là où il entre dans une maison, suivez-le et dites au propriétaire de cette maison, +# portant un pichet d'eau -"Le Maître dit:" Où est ma chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples? " - -## Notes de traduction - -Présentation de conexte: -Jésus envoie deux des disciples pour préparer le repas de la Pâque* -quand ils ont sacrifié l'agneau de la Pâque -Au début de la fête des pains sans levain, il était d'usage de sacrifier un agneau* À: "Quand il était d'usage de sacrifier l'agneau de la Pâque" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -portant un pichet d'eau “ Porter un grand pot rempli d'eau” -Le Maître dit: «Où est ma chambre… avec mes disciples? -Cela peut être écrit comme une citation indirecte* Traduisez ceci pour qu'il s'agisse d'une demande polie* AT: “Notre maître aimerait savoir où est la chambre et où il peut manger la Pâque avec ses disciples* Citations directes et indirectes ) -chambre d' amis + +# Le Maître dit: «Où est ma chambre… avec mes disciples? + +Cela peut être écrit comme une citation indirecte. Traduisez ceci pour qu'il s'agisse d'une demande polie. AT: “Notre professeur aimerait savoir où la chambre est où il peut manger la Pâque avec ses disciples. Citations directes et indirectes ) + +# chambre d' amis + une salle pour les visiteurs -De 445 -Marc 14: 12-14 Notes de traduction -manger la Pâque -Ici, la «Pâque» fait référence au repas de la Pâque* AT: «mange le repas de la Pâque» (voir: métonymie ) -## Mots de traduction +# manger la Pâque -* pain sans levain -* sacrifices, sacrifié, sacrifice, offrandes -* agneau , agneau de dieu -* La Pâque -* disciple , disciples -* enseignant , enseignants - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +Ici, la «Pâque» fait référence au repas de la Pâque. AT: «mange le repas de la Pâque» (voir: métonymie ) diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md index 5ab19ace..fa603f42 100644 --- a/mrk/14/15.md +++ b/mrk/14/15.md @@ -1,29 +1,12 @@ -# Marc 14: 15-16 +# Faites les préparatifs pour nous là-bas -## UDB: +Ils devaient préparer le repas que Jésus et ses disciples devaient manger. AT: «Préparez le repas pour nous là-bas» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -15 Il vous montrera une grande pièce qui se trouve à l'étage supérieur de la maison* Il sera meublé et prêt à manger un repas dedans* Ensuite, préparez le repas pour nous 16* » Alors les deux disciples sont partis* Ils sont entrés dans la ville et ont trouvé que tout était comme il leur avait dit* Ils ont préparé le repas pour la fête de la Pâque* +# Les disciples sont partis -## ULB: - -15 Il vous montrera une grande salle meublée qui est prête* Faites les préparations pour nous là-bas* ” 16 Les disciples partirent et se rendirent à la ville* Ils ont trouvé tout ce qu'il leur avait dit et ils ont préparé le repas de la Pâque* - -## Notes de traduction - -Faites les préparatifs pour nous là-bas -Ils devaient préparer le repas que Jésus et ses disciples devaient manger* AT: «Préparez le repas pour nous là-bas» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Les disciples sont partis "Les deux disciples sont partis" -comme il l'avait dit + +# comme il l'avait dit + “ Comme Jésus l'avait dit” -## Mots de traduction - -* La Pâque - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction - diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md index 46ac7ccf..33535a1b 100644 --- a/mrk/14/17.md +++ b/mrk/14/17.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# Marc 14: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ce soir-là, alors que Jésus et les disciples mangent le repas de la Pâque , Jésus leur dit que l'un d'eux le trahir. -17 Quand ce fut le soir, Jésus arriva à cette maison avec les douze disciples* -18 Comme ils étaient tous assis là et mangeaient, Jésus a dit: «Écoutez attentivement ceci: permettez à mes ennemis de m'arrêter* Il est l' un d' entre vous , qui mange avec moi en ce moment! » 19 Les disciples sont devenus très tristes et ils lui ont dit un à un: "Ce n'est sûrement pas moi?" +# il est venu avec les douze -## ULB: +Il peut être utile de dire où ils sont venus. AT: "il est venu avec les douze à la maison" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -17 Quand c'était le soir, il est venu avec les douze* 18 Comme ils étaient couchés à la table en mangeant, Jésus a dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vous qui mange avec moi me trahira*" 19 Ils étaient tous très triste, et un à un ils lui ont dit, "sûrement pas moi?" +# couché à la table -## Notes de traduction +Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur le côté sur des oreillers à côté d'une table basse. -Présentation de contexte: -Ce soir-là, alors que Jésus et les disciples mangent le repas de la Pâque , Jésus leur dit que l'un d'eux le trahirait* -il est venu avec les douze -Il peut être utile de dire où ils sont venus* AT: "il est venu avec les douze à la maison" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -couché à la table -Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur le côté sur des oreillers à côté d'une table basse* -Je vous le dis en vérité -Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * -un par un -Cela signifie que «un à la fois» chaque disciple lui a demandé* -448 -Notes de traduction Marc 14: 17-19 -Sûrement pas moi? -Les significations possibles sont 1) c'était une question pour laquelle les disciples s'attendaient à ce que la réponse soit non ou 2) c'était une question rhétorique qui ne nécessitait pas de réponse* AT: «Je ne suis sûrement pas celui qui vous trahira! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) +# Je vous le dis en vérité -## Mots de traduction +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 . -* les douze, les onze -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* amen , vraiment -* trahir +# un par un -## Liens: +Cela signifie que «un à la fois» chaque disciple lui a demandé. -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +# Sûrement pas moi? + +Les significations possibles sont 1) c'était une question pour laquelle les disciples s'attendaient à ce que la réponse soit non ou 2) c'était une question rhétorique qui ne nécessitait pas de réponse. AT: «Je ne suis sûrement pas celui qui vous trahira! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md index 5398cd4a..c15d96d9 100644 --- a/mrk/14/20.md +++ b/mrk/14/20.md @@ -1,40 +1,16 @@ -# Marc 14: 20-21 +# C'est l'un des douze, celui maintenant -## UDB: - -20 Alors il leur dit : " C'est l'un de vous douze disciples, celui qui trempe du pain dans sauce dans le plat avec moi* 21 Il est certain que moi, le Fils de l'homme, mourrons, parce que c'est ce qui a été écrit à propos de moi* Mais il y aura une punition terrible pour l'homme qui me trahit! En fait, il aurait été mieux s'il n'était jamais né! - -## ULB: - -20 Jésus répondit et leur dit : » Il est l' un des douze, celui plongeant maintenant du pain avec moi dans le bol* 21 Car le Fils de l'homme suivra le chemin que l'Ecriture dit à son sujet* Mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est trahi! Cela aurait été mieux pour lui s'il n'avait pas être né* " - -## Notes de traduction - -C'est l'un des douze, celui maintenant "Il est l'un des douze d'entre vous, celui maintenant" -tremper le pain avec moi dans le bol -Dans la culture de Jésus, les gens mangeaient souvent du pain, le trempant dans un bol de sauce ou d'huile mélangée* avec des herbes* -Car le Fils de l'homme ira comme le dit l'Écriture à son sujet -Ici, Jésus se réfère aux Écritures prophétisant sa mort* Si vous avez une façon polie de parler à propos de la mort dans votre langue, utilisez-la ici* AT: «Car le Fils de l’homme mourra de la même manière que le les écritures disent " -par qui le fils de l'homme est trahi -Cela peut être dit plus directement* AT: « qui trahit le Fils de l' homme » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -## Mots de traduction +# tremper le pain avec moi dans le bol -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* les douze, les onze -* Fils de l'homme, fils de l'homme +Dans la culture de Jésus, les gens mangeaient souvent du pain, le trempant dans un bol de sauce ou d'huile mélangée. avec des herbes. -450 -Notes de traduction Marc 14: 20-21 +# Car le Fils de l'homme ira comme le dit l'Écriture à son sujet -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, les écritures -* malheur -* trahir +Ici, Jésus se réfère aux Écritures prophétisant sa mort. Si vous avez une façon polie de parler à propos de la mort dans votre langue, utilisez-la ici. AT: «Car le Fils de l’homme mourra de la même manière que le les écritures disent " -## Liens: +# par qui le fils de l'homme est trahi -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +Cela peut être dit plus directement. AT: « qui trahit le Fils de l' homme » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md index c9c1e0a5..1cb22dfb 100644 --- a/mrk/14/22.md +++ b/mrk/14/22.md @@ -1,50 +1,36 @@ -# Marc 14: 22-25 +# pain -## UDB: +C'était un pain plat sans levain, qui était consommé dans le cadre du repas de la Pâque. -22 Pendant qu'ils mangeaient, il prit un pain plat et en remercia Dieu* Puis il l'a cassé en morceaux et leur a donné et leur a dit: «Ce pain est mon corps* Prenez-le et mangez-le* " 23 Après, il a pris une tasse qui contenait du vin et a remercié Dieu pour cela* Puis il leur a donné et ils ont tous bu* 24 Il leur dit : Ce vin est mon sang, qui doit être répandu quand les ennemis m'ont tué* Avec ce sang, je confirmerai l'alliance que Dieu a faite pour pardonner les péchés de nombreuses personnes* 25 Je veux que vous sachiez ceci: je ne boirai plus de vin jusqu’au moment où je bois encore quand Dieu se montre roi* +# rompit -## ULB: +Cela signifie qu'il a cassé le pain en morceaux pour que les gens puissent manger. AT: «cassé en morceaux» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -22 Comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit et le rompit* Il leur a donné et a dit: «Prenez* Ceci est mon corps* ” 23 Il a pris une tasse, a remercié et leur a donné, et ils en ont tous bu* 24 Il leur dit : " Ceci est mon sang de l'alliance, le sang versé pour beaucoup* 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai de nouveau dans le royaume de Dieu* " +# Prends ça. C'est mon corps -## Notes de traduction +«Prends ce pain. C'est mon corps. »Bien que la plupart comprennent que cela signifie que le pain est un symbole du corps de Jésus et qu'il ne s'agit pas d'une chair réelle, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. (Voir:Langage symbolique ) + +# Il a pris une tasse + +Ici, «cup» est un métonyme pour le vin. AT: "Il a pris la coupe de vin" (Voir: Synecdoche ) + +# Ceci est mon sang de l'alliance, le sang qui est versé pour beaucoup + +L'alliance est pour le pardon des péchés. Cela peut être écrit plus explicitement. AT: «Ceci est mon sang qui confirme l'alliance, le sang qui est versé afin que beaucoup puissent recevoir le pardon des péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# C'est mon sang + +"Ce vin est mon sang." Bien que la plupart comprennent cela signifie que le vin est un symbole de Jésus le sang et que ce n'est pas du sang réel, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. (Voir: Symbolique Langue ) + +# Je vous le dis en vérité + +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 . + +# fruit de la vigne + +« Vin » . C'est une manière descriptive de faire référence au vin. + +# Nouveau -pain -C'était un pain plat sans levain, qui était consommé dans le cadre du repas de la Pâque* -rompit -Cela signifie qu'il a cassé le pain en morceaux pour que les gens puissent manger* AT: «cassé en morceaux» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Prends ceci* C'est mon corps -«Prends ce pain* C'est mon corps* »Bien que la plupart comprennent que cela signifie que le pain est un symbole du corps de Jésus et qu'il ne s'agit pas d'une chair réelle, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement* (Voir:Langage symbolique ) -Il a pris une tasse -Ici, «coupe» est un métonyme pour le vin* AT: "Il a pris la coupe de vin" (Voir: Synecdoche ) -452 -Notes de Traduction Marc 14: 22-25 -Ceci est mon sang de l'alliance, le sang qui est versé pour beaucoup -L'alliance est pour le pardon des péchés* Cela peut être écrit plus explicitement* AT: «Ceci est mon sang qui confirme l'alliance, le sang qui est versé afin que beaucoup puissent recevoir le pardon des péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -C'est mon sang -"Ce vin est mon sang*" Bien que la plupart comprennent cela signifie que le vin est un symbole du sang de Jésus et que ce n'est pas du sang réel, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement* (Voir: Symbolique Langue ) -Je vous le dis en vérité -Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * -fruit de la vigne -« Vin » * C'est une manière descriptive de faire référence au vin* -Nouveau Les significations possibles sont 1) “à nouveau” ou 2) “d'une manière nouvelle” -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* pain -* bénis, bénissant -* vin , pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* du sang -* alliance , alliances, nouvelle alliance -* amen , vraiment -* royaume de Dieu, royaume des cieux - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction - diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md index 39859ef0..1c05d59e 100644 --- a/mrk/14/26.md +++ b/mrk/14/26.md @@ -1,41 +1,20 @@ -# Marc 14: 26-27 +# hymne -## UDB: +Un hymne est un type de chanson. Il était traditionnel pour eux de chanter un psaume de l'Ancien Testament. -26 Après avoir chanté un cantique, ils sortirent vers la montagne des oliviers* -27 Pendant qu'ils étaient en route, Jésus leur dit : « Ils ont écrit dans les Écritures que Dieu a dit à propos de moi, je tuerai le berger et disperserai ses brebis* Ces mots deviendront réalité* Vous me laisserez et fuirez* +# Jésus leur dit -## ULB: - -26 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent au mont des Oliviers* 27 Jésus leur dit : » Tous tu vas tomber, car c'est écrit, - -«Je vais frapper le berger et les brebis seront dispersées* - -## Notes de traduction - -hymne -Un hymne est un type de chanson* Il était traditionnel pour eux de chanter un psaume de l'Ancien Testament* -Jésus leur dit "Jésus a dit à ses disciples" -va tomber -C'est un idiome qui signifie partir* AT: «me quittera» (voir: idiome ) -Je vais frapper -« Tuer » * Ici, «je» fait référence à Dieu* -les moutons seront dispersés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Je vais disperser les moutons" (Voir: Actif ou Passif ) -454 -Notes de traduction Marc 14: 26-27 -Mot de traduction -* Mont des Oliviers -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* écrit -* berger -* brebis , moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton +# va tomber -## Liens: +C'est un idiome qui signifie partir. AT: «me quittera» (voir: idiome ) -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +# Je vais frapper + +« Tuer » . Ici, «je» fait référence à Dieu. + +# les moutons seront dispersés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vais disperser les moutons" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md index cd3058b6..10bed0a8 100644 --- a/mrk/14/28.md +++ b/mrk/14/28.md @@ -1,35 +1,16 @@ -# Marc 14: 28-29 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus dit clairement à Pierre qu'il le niera. Pierre et tous les disciples sont certains de ne pas nier Jésus. -28 Mais après que Dieu me rendra de nouveau en vie, j'irai devant vous dans le district de Galilée et je vous rencontrerai là-bas* " 29 Alors Pierre lui dit:" Peut-être que tous les autres disciples te quitteront, mais je ne le ferai pas! je ne vous quittera pas! +# Je suis levé -## ULB: +Cet idiome signifie que Dieu fera revivre Jésus après sa mort. Cela peut être écrit sous forme active. AT: "Dieu m'élève des morts" ou "Dieu me rend vivant" (Voir: Idiome et actif ou passif ) -28 Mais après que je sois ressuscité, j'irai devant toi en Galilée* " 29 Pierre lui dit:" Même si tout tombe loin, je ne le ferai pas* +# Je vais aller de l'avant -Notes traduction -Présentation de contexte: -Jésus dit clairement à Pierre qu'il le niera* Pierre et tous les disciples sont certains de ne pas nier Jésus* -Je suis levé -Cet idiome signifie que Dieu fera revivre Jésus après sa mort* Cela peut être écrit sous forme active* AT: "Dieu m'élève des morts" ou "Dieu me rend vivant" (Voir: Idiome et actif ou passif ) -Je vais aller de l'avant “Je vais aller devant toi” -Même si tout tombe, je ne vais pas -"Je ne le ferai pas" peut être pleinement exprimé comme "Je ne vais pas tomber"* La phrase "ne pas tomber" est un double négatif et porte un sens positif* Cela peut être exprimé en positif si nécessaire* AT: "Même si tout le monde vous quitte, je resterai avec vous »(voir: Ellipsis et doubles négatifs ) -## Mots de traduction +# Même si tout tombe, je ne vais pas -* augmenter , déclenche, se lève, se pose -* Galilée -* Pierre, Simon Pierre, Cephas - -456 -Notes de traduction Marc 14: 28-29 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +"Je ne le ferai pas" peut être pleinement exprimé comme "Je ne vais pas tomber". La phrase "ne pas tomber" est un double négatif et porte un sens positif. Cela peut être exprimé en positif si nécessaire. AT: "Même si tout le monde vous quitte, je resterai avec vous »(voir: Ellipsis et doubles négatifs ) diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md index b6b2bd08..f3301e89 100644 --- a/mrk/14/30.md +++ b/mrk/14/30.md @@ -1,39 +1,24 @@ -# Marc 14: 30-31 +# Je vous le dis en vérité -## UDB: +Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 . -30 Alors Jésus lui dit : La vérité est que cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, dira de moi trois fois, que vous ne me connaissez pas* 31 Mais Pierre a répondu fermement: «Même s'ils me tuent, je ne dirai pas que je ne te connais pas* "Et tous les autres disciples ont dit la même chose* +# coqs corbeaux -## ULB: +Le coq est un oiseau qui appelle très tôt le matin. Le son fort qu'il fait «chante». -30 Jésus lui dit: En vérité, je te le dis aujourd'hui, oui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois* tu me renieras trois fois* 31 Mais Pierre dit: "Si je dois mourir avec toi, je ne te nierai pas*" tous ont fait la même promesse* +# deux fois -Notes traduction -Je vous le dis en vérité -Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 * -coqs, corbeaux -Le coq est un oiseau qui appelle très tôt le matin* Le son fort qu'il fait «chante»* deux fois -deux fois -tu me nieras + +# tu me nieras + " Tu diras que tu ne me connais pas" -Si je dois mourir + +# Si je dois mourir + "Même si je dois mourir" -Ils ont tous fait la même promesse -Cela signifie que tous les disciples ont dit la même chose que Pierre a dit* -458 -Notes de traduction Marc 14: 30-31 -## Mots de traduction +# Ils ont tous fait la même promesse -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* amen , vraiment -* mourir, mort, mortel -* promesse, promesses, promis - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +Cela signifie que tous les disciples ont dit la même chose que Pierre a dit. diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md index 71809c17..1502a3ed 100644 --- a/mrk/14/32.md +++ b/mrk/14/32.md @@ -1,48 +1,28 @@ -# Marc 14: 32-34 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quand ils vont à Gethsémani sur le mont des Oliviers, Jésus encourage trois de ses disciples à Reste éveillé pendant qu'il prie. Deux fois il les réveille , et la troisième fois il leur dit de se réveiller parce qu'il est temps pour la trahison. -32 En chemin, Jésus et les disciples sont venus à l'endroit que les gens appellent Gethsémani* Il a ensuite dit à quelques-uns de ses disciples: "Reste ici pendant que je prie!" 33 Puis il emmena Pierre, Jacques et Jean avec lui* +# Ils sont venus à la place -Il est devenu extrêmement contrarié* 34 Il leur dit: "Je suis très triste* C'est comme si j'étais sur le point de mourir* -Vous restez ici et veillez! " +Le mot «ils» fait référence à Jésus et à ses disciples. -## ULB: +# affligé -32 Ils arrivèrent au lieu-dit Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: "Assieds-toi ici pendant que je prie*" 33 Il a emmené Pierre, Jacques et Jean avec lui et a commencé à être affligé et profondément troublé* 34 Il leur a dit: «Mon âme est profondément peinée, jusqu'à la mort* Reste ici et regarde* - -## Mots de traduction - -Présentation de contexte: -Quand ils vont à Gethsémani sur le mont des Oliviers, Jésus encourage trois de ses disciples à Reste éveillé pendant qu'il prie* Deux fois il les réveille , et la troisième fois il leur dit de se réveiller parce qu'il est temps pour la trahison* -Ils sont venus à la place -Le mot «ils» fait référence à Jésus et à ses disciples* -affligé accablé de chagrin -profondément troublé -Le mot «profondément» fait référence à la grande difficulté de Jésus dans son âme* AT: "extrêmement troublé" (Voir: Métaphore ) -Mon âme est -Jésus parle de lui-même comme de son «âme»* AT: «Je suis» (Voir: Synecdoche ) -même au point de mourir -Jésus exagère parce qu’il ressent tellement de détresse et de chagrin qu’il a l’impression de mourir, même s'il sait qu'il ne mourra pas avant que le soleil ne se lève* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -460 -Notes traduction Marc 14: 32-34 -regarder -Les disciples devaient rester vigilants pendant que Jésus priait* Cela ne signifie pas qu'ils étaient supposés regarder Jésus prier* -Mots traduction -* Gethsémani -* prier -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Jacques (fils d'Alphée) -* Jean (l'apôtre) -* trouble , troubles, fauteur de troubles, gênant -* âme , âmes -* regarder, gardien, veilleurs, vigilant +# profondément troublé -## Liens: +Le mot «profondément» fait référence à la grande difficulté de Jésus dans son âme. AT: "extrêmement troublé" (Voir: Métaphore ) -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +# Mon âme est + +Jésus parle de lui-même comme de son «âme». AT: «Je suis» (Voir: Synecdoche ) + +# même au point de mourir + +Jésus exagère parce qu’il ressent tellement de détresse et de chagrin qu’il a l’impression de mourir, même s'il sait qu'il ne mourra pas avant que le soleil ne se lève. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) + +# regarder + +Les disciples devaient rester vigilants pendant que Jésus priait. Cela ne signifie pas qu'ils étaient supposés regarder Jésus prier. diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md index 2d6a272f..500cb883 100644 --- a/mrk/14/35.md +++ b/mrk/14/35.md @@ -1,38 +1,24 @@ -# Marc 14: 35-36 +# si c'était possible -## UDB: +Cela signifie que si Dieu le permettait. AT: "si Dieu le permettait" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -35 Il est allé un peu plus loin et s'est jeté par terre* Alors il a prié que si c'était possible, il n'aurait pas à souffrir* 36 Il a dit: «O mon Père, parce que vous pouvez tout faire, sauvez moi pour que je n'ai pas à souffrir maintenant! Mais ne faites pas ce que je veux* Au lieu de cela, faites ce que vous voulez! +# l' heure pourrait passer -## ULB: +Ici, "cette heure" se réfère au temps de souffrance de Jésus, maintenant dans le jardin et plus tard. À ce il ne serait pas obligé de passer par cette période de souffrance »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations ) -35 En allant un peu plus loin, Jésus tomba à terre et pria pour que l'heure soit possible passe de lui* 36 Il a dit: “Abba, Père, tout est possible avec toi* Retirer cette tasse de moi* Mais pas ma volonté, mais la tienne* +# Abba -## Notes de traduction +un terme utilisé par les enfants juifs pour s'adresser à leur père. Comme il est suivi par «Père», il est préférable de translittérer ce mot. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) -si c'était possible -Cela signifie que si Dieu le permettait* AT: "si Dieu le permettait" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -l' heure pourrait passer -Ici, "cette heure" se réfère au temps de souffrance de Jésus, maintenant dans le jardin et plus tard* À ce il ne serait pas obligé de passer par cette période de souffrance »(voir: Connaissances supposées et implicites)* Informations ) -Abba -un terme utilisé par les enfants juifs pour s'adresser à leur père* Comme il est suivi par «Père», il est préférable de translittérer ce mot* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) -Père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Enlevez cette coupe de moi -Jésus parle de la souffrance qu'il doit endurer comme s'il s'agissait d'une tasse* (Voir: métonymie ) -Mais pas ma volonté, mais la tienne -Jésus demande à Dieu de faire ce qu'il veut et non ce que Jésus veut* AT: "Mais ne fais pas ce que je veux, fais ce que tu veux »(voir: Ellipsis ) -462 -Notes de traduction Marc 14: 35-36 +# Père -## Mots de traduction +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -* heure -* Dieu le Père, Père céleste, Père +# Enlevez cette coupe de moi -## Liens: +Jésus parle de la souffrance qu'il doit endurer comme s'il s'agissait d'une tasse. (Voir: métonymie ) -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +# Mais pas ma volonté, mais la tienne + +Jésus demande à Dieu de faire ce qu'il veut et non ce que Jésus veut. AT: "Mais ne fais pas ce que je veux, fais ce que tu veux »(voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md index 4970ebba..af835d84 100644 --- a/mrk/14/37.md +++ b/mrk/14/37.md @@ -1,43 +1,25 @@ -# Marc 14: 37-39 +# les a trouvés en train de dormir -## UDB: +Le mot "eux" se réfère à Pierre, Jacques et John. -37 Puis il revint et trouva ses disciples endormis* Il les a réveillés et a dit: «Simon! Es-tu en train de dormir? N'étais-tu pas capable de rester éveillé pour un court laps de temps? " 38 Et il leur a dit," Vous voulez faire ce que je dis, mais vous êtes faible* Alors veillez et priez pour que vous puissiez résister quand vous êtes tenté! " 39 Puis il repartit et pria de nouveau ce qu'il priait auparavant* +# Simon, tu dors? Pourriez-vous ne pas regarder pendant une heure? -## ULB: +Jésus réprimande Simon Pierre pour avoir dormi. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Simon, tu es endormi quand je t'ai dit de rester éveillé. Vous ne pouviez même pas rester éveillé pendant une heure. »(Voir: RhétoriqueQuestion ) -37 Il revint et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors?Ne pouvez-vous pas rester éveillés pendant une heure? 38 Veillez et priez pour que vous ne soyez pas tenté* L'esprit en effet est disposé, mais la chair est faible* ” 39Encore il est parti et a prié, et il a employé les mêmes mots* +# que vous n'entrez pas en tentation -## Notes de traduction +Jésus parle d'être tenté comme s'il entrait dans un lieu physique. AT: "que vous n'êtes pas tenté »(Voir: Métaphore ) -les a trouvés en train de dormir -Le mot "eux" se réfère à Pierre, Jacques et Jean* -Simon, tu dors? Pourriez-vous ne pas regarder pendant une heure? -Jésus réprimande Simon Pierre pour avoir dormi* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: “Simon, tu es endormi quand je t'ai dit de rester éveillé* Vous ne pouviez même pas rester éveillé pendant une heure* »(Voir: RhétoriqueQuestion ) -que vous n'entrez pas en tentation -Jésus parle d'être tenté comme s'il entrait dans un lieu physique* AT: "que vous n'êtes pas tenté »(Voir: Métaphore ) -L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible -Jésus avertit Simon Pierre qu'il n'est pas assez fort pour faire ce qu'il veut faire avec ses propres forces* +# L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible + +Jésus avertit Simon Pierre qu'il n'est pas assez fort pour faire ce qu'il veut faire avec ses propres forces. AT: "Tu es disposé à ton esprit, mais tu es trop faible pour faire ce que tu veux faire" ou "Tu veux faire ce que je dis, mais tu es faible » -L'esprit… la chair -Ceux-ci font référence à deux aspects différents de Pierre* "L'esprit" est ses désirs les plus intimes* "La chair" est son capacité et force humaines* (Voir: métonymie ) -464 -Notes de traduction Marc 14: 37-39 -utilisé les mêmes mots + +# L'esprit… la chair + +Ceux-ci font référence à deux aspects différents de Pierre. "L'esprit" est ses désirs les plus intimes. "La chair" est son capacité et force humaines. (Voir: métonymie ) + +# utilisé les mêmes mots + “A encore prié ce qu'il a prié avant” -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* regarder, veilleurs, vigilant -* prier -* tentation -* esprit , esprits, spirituel -* la chair - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction - diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md index a6aecaec..12b3ab6b 100644 --- a/mrk/14/40.md +++ b/mrk/14/40.md @@ -1,45 +1,31 @@ -# Marc 14: 40-42 +# les a trouvés en train de dormir -## UDB: +Le mot «eux» fait référence à Pierre, Jacques et John. -40 Quand il est revenu, il a constaté qu'ils dormaient à nouveau; ils étaient tellement endormis qu'ils pouvaient ne pas garder les yeux ouverts* Parce qu'ils avaient honte, ils ne savaient pas quoi lui dire quand il les a réveillés* 41 Puis il alla prier à nouveau* Il est revenu une troisième fois et les a trouvés dormir à nouveau Il leur a dit : « Vous dormez toujours? Pas plus de ça! Le temps pour moi de souffrir est sur le point de commencer* Regardez! Quelqu'un est sur le point de permettre aux hommes pécheurs de me capturer, le Fils de l'homme* 42 Donc se lever! Laisse nous partir! Regardez! Voici celui qui leur permet de me capturer! " +# car leurs yeux étaient lourds -## ULB: - -40 Quand il revint, il les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds* Ils n'étaient pas au courant que lui dire? 41 Il est venu la troisième fois et leur dit : » Vous dormez maintenant , et votre repos? Assez! L'heure est venue*Regardez! Le fils de l'homme est livré aux mains de les pécheurs* 42 Levez-vous laisse nous partir* Regardez, celui qui me trahit est proche* - -## traductionNotes - -les a trouvés en train de dormir -Le mot «eux» fait référence à Pierre, Jacques et John* -car leurs yeux étaient lourds Ici, l’auteur parle d’une personne endormie qui a du mal à garder les yeux ouverts "Yeux lourds" AT: "car ils étaient tellement endormis qu'ils avaient du mal à garder les yeux ouverts" (Voir: métaphore ) -Il est venu la troisième fois -Jésus était allé prier à nouveau* Puis il est revenu à eux une troisième fois* Cela peut être clair* -AT: «Puis il est allé encore prier* Il est revenu la troisième fois "(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -Êtes-vous toujours en train de dormir et de vous reposer? -Jésus reproche à ses disciples de ne pas rester éveillés et de prier* Vous pouvez traduire cette rhétorique question comme une déclaration si nécessaire* AT: "Vous dormez et vous reposez toujours!" (Voir: Question rhétorique ) -L'heure est venue -Le temps de la souffrance et de la trahison de Jésus est sur le point de commencer* -466 -Notes de traduction Marc 14: 40-42 -Regardez! + +# Il est venu la troisième fois + +Jésus était allé prier à nouveau. Puis il est revenu à eux une troisième fois. Cela peut être clair. +AT: «Puis il est allé encore prier. Il est revenu la troisième fois "(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) + +# Êtes-vous toujours en train de dormir et de vous reposer? + +Jésus reproche à ses disciples de ne pas rester éveillés et de prier. Vous pouvez traduire cette rhétorique question comme une déclaration si nécessaire. AT: "Vous dormez et vous reposez toujours!" (Voir: Question rhétorique ) + +# L'heure est venue + +Le temps de la souffrance et de la trahison de Jésus est sur le point de commencer. + +# Regardez! + “Écoutez!” -Le fils de l'homme est en train d'être trahi -Jésus avertit ses disciples que son traître s'approche d'eux* Cela peut être indiqué sous forme active* + +# Le fils de l'homme est en train d'être trahi + +Jésus avertit ses disciples que son traître s'approche d'eux. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis trahi" (Voir: Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* heure -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* le péché , les péchés, les pécheurs, -* trahir - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction - diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md index ab448d7e..f3de8672 100644 --- a/mrk/14/43.md +++ b/mrk/14/43.md @@ -1,49 +1,24 @@ -# Marc 14: 43-46 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Judas trahit Jésus avec un baiser et les disciples s'enfuient tous. -43 Pendant qu'il parlait encore, Judas arriva* Même s'il était l'un des douze disciples de Jésus, il est venu pour permettre aux ennemis de Jésus de le capturer* Une foule qui portait des épées et des clubs était avec lui* Les chefs du conseil juif les avaient envoyés* 44 Judas, qui trahissait Jésus, avait déjà dit à cette foule: «L'homme que j'embrasse est celui que vous voulez* Quand je l'embrasse, saisis-le et conduis-le loin* ” 45 Alors, quand Judas arriva, il se rendit immédiatement à Jésus et dit +# Informations générales: -«Mon maitre!» Puis il embrassa Jésus* 46 Alors la foule saisit Jésus* +Le verset 44 donne des informations générales sur la manière dont Judas s'est arrangé avec les dirigeants juifs pour trahir Jésus. (Voir: Informations générales ) -## ULB: +# Maintenant son traître -43 Pendant qu'il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva, et une grande foule l'accompagnait d'épées et de massues, des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens* 44 Maintenant, son traître leur avait donné un signe en disant: «Celui que j'embrasse, c'est lui* Saisis-le et conduis-le sous la garde* » 45 Quand Judas arriva, il s'approcha immédiatement de Jésus et dit:« Rabbi »et il l'embrassa * 46 Puis ils lui ont mis les mains sur lui et l'ont saisi* +Cela fait référence à Judas. -## Notes de traduction +# il est le seul + +Ici "l'un" se réfère à l'homme que Judas allait identifier. AT: "il est celui que vous voulez" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# il l'a embrassé -Présenttion de contexte: -Judas trahit Jésus avec un baiser et les disciples s'enfuient tous* -Informations générales: -Le verset 44 donne des informations générales sur la manière dont Judas s'est arrangé avec les dirigeants juifs pour trahir Jésus* (Voir: Informations générales ) -Maintenant son traître -Cela fait référence à Judas* -il est le seul -Ici "l'un" se réfère à l'homme que Judas allait identifier* AT: "il est celui que vous voulez" (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -il l'a embrassé "Judas l'a embrassé" -468 -Notes de traduction Marc 14: 43-46 -a posé les mains sur lui et l'a saisi -Ces deux phrases ont le même sens pour souligner qu'elles ont saisi Jésus* AT: "a saisi Jésus et l'a saisi" ou "l'a saisi" (Voir: Parallélisme ) -## Mots de traduction +# a posé les mains sur lui et l'a saisi -* Judas Iscariot -* les douze les onze -* prêtres en chef -* scribe, scribes -* aîné , aînés -* trahir -* signe, signes, preuve, rappel -* baiser, embrasser -* saisir -* Rabbin -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, la main droite, de la main de - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +Ces deux phrases ont le même sens pour souligner qu'elles ont saisi Jésus. AT: "a saisi Jésus et l'a saisi" ou "l'a saisi" (Voir: Parallélisme ) diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md index a96291c4..188d2c30 100644 --- a/mrk/14/47.md +++ b/mrk/14/47.md @@ -1,45 +1,20 @@ -# Marc 14: 47-50 +# qui est resté -## UDB: - -47 Mais l'un des disciples qui se tenait à proximité a tiré son épée* Il frappa le serviteur du grand prêtre avec lui, mais il ne lui coupa que l'oreille* 48-49 Jésus leur dit: "Il est ridicule que vous veniez - -ici pour me saisir d'épées et de massues, comme si j'étais un voleur! Jour après jour, j'étais avec vous dans la cour du temple pour enseigner au peuple! Pourquoi tu ne m'as pas arrêté alors? Mais cela se produit de sorte que ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures au sujet de moi peut se réaliser 50* » Tous les disciples l'ont immédiatement quitté et se sont enfuis* - -## ULB: - -47 Mais l'un d'eux, qui se tenait là, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille* 48 Jésus leur dit : » sortez-vous, comme un brigand, avec des épées et des bâtons pour me capturer? 49 Lorsque j'étais avec vous tous les jours et que j'enseignais dans le temple, vous ne m'avez pas arrêté* Mais cela a été fait pour que les Écritures soient accomplies* » 50 Tous ceux avec Jésus l'ont quitté et se sont enfuis* - -## Notes de traduction - -qui est resté " Qui se tenait à proximité" -Jésus leur dit + +# Jésus leur dit + "Jésus a dit à la foule" -Est-ce que tu sors, contre un voleur, avec des sabres et des massues pour me capturer? -Jésus est en train de réprimander la foule* Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Il est ridicule que vous veniez ici pour me saisir munis d'épées et de bâtons, comme si j'étais un voleur!" (Voir: question rhétorique ) -Mais cela a été fait que + +# Est-ce que tu sors, contre un voleur, avec des sabres et des massues pour me capturer? + +Jésus est en train de réprimander la foule. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Il est ridicule que vous veniez ici pour me saisir d'épées et de bâtons, comme si j'étais un voleur!" (Voir: question rhétorique ) + +# Mais cela a été fait que + "Mais c'est arrivé pour que" -Tous ceux avec Jésus -Cela fait référence aux disciples* -470 -Notes de Traduction Marc 14: 47-50 -## Mots de traduction +# Tous ceux avec Jésus -* grand prêtre -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* voleur , voleurs -* temple -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* accomplir, accompli - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de tarduction +Cela fait référence aux disciples. diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md index e37c0180..251ef832 100644 --- a/mrk/14/51.md +++ b/mrk/14/51.md @@ -1,31 +1,16 @@ -# Marc 14: 51-52 +# lin -## UDB: - -51 A cette époque, un jeune homme suivait Jésus* Il ne portait qu'une toile de lin autour de son corps* La foule le saisit 52, mais en s'éloignant d'eux, il laissa derrière eux la toile de lin , puis il s'enfuit nu* - -## ULB: - -51 Un jeune homme, vêtu uniquement d'un vêtement de lin enveloppé autour de lui, suivait Jésus* Lorsque les hommes l'ont saisi 52, il a quitté le vêtement de lin et s'est enfui nu* - -## Notes de traduction - -lin tissu fabriqué à partir des fibres d'une plante de lin -qui était enroulé autour de lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "qu'il s'était enroulé autour de lui" (Voir: Actif ou Passif ) -Quand les hommes l'ont saisi + +# qui était enroulé autour de lui + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'il s'était enroulé autour de lui" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Quand les hommes l'ont saisi + "Quand les hommes ont saisi cet homme" -il a quitté le vêtement de lin -Comme l'homme essayait de s'enfuir, les autres auraient attrapé ses vêtements, essayant de l'arrêter * -## Mots de traduction +# il a quitté le vêtement de lin -* saisir - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +Comme l'homme essayait de s'enfuir, les autres auraient attrapé ses vêtements, essayant de l'arrêter . diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md index 9cc247f5..a548f45f 100644 --- a/mrk/14/53.md +++ b/mrk/14/53.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# Marc 14: 53-54 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Après que la foule des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens ait conduit Jésus au grand prêtre, Pierre regarde à proximité tandis que certains se lèvent pour donner un faux témoignage contre Jésus. -53 Les hommes qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur* Tout le conseil juif se rassemblait là-bas* 54 Pierre suivit Jésus de loin* Il entra dans la cour de la maison où habitait le grand prêtre et il s'assit avec les hommes qui gardaient la maison du grand prêtre* Il se chauffait à côté d'un feu* +# Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis avec lui -## ULB: +Cela peut être réorganisé pour qu'il soit plus facile à comprendre. «Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis ensemble» -53 Ils conduisirent Jésus chez le grand prêtre* Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis avec lui * 54 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre* Il s'est assis parmi les gardes, qui étaient près d'un feu pour se réchauffer* +# À présent -## Notes de traduction +Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement dans l’histoire comme l’auteur commence à nous parler de Pierre. -Présentation de contexte: -Après que la foule des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens ait conduit Jésus au grand prêtre, Pierre regarde à proximité tandis que certains se lèvent pour donner un faux témoignage contre Jésus* -Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis avec lui -Cela peut être réorganisé pour qu'il soit plus facile à comprendre* «Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis ensemble» -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement dans l’histoire comme l’auteur commence à nous parler de Pierre* -en ce qui concerne la cour du souverain sacrificateur -Lorsque Pierre a suivi Jésus, il s'est arrêté dans la cour du grand prêtre* Cela peut être écrit clairement* AT: "et il est allé jusqu'à la cour du grand prêtre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Il s'est assis parmi les gardes -Pierre était assis avec les gardes qui travaillaient dans la cour* AT: "Il s'est assis dans la cour parmi les gardes" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -473 -Marc 14: 53-54 traductionNotes +# en ce qui concerne la cour du souverain sacrificateur -## Mots de traduction +Lorsque Pierre a suivi Jésus, il s'est arrêté dans la cour du grand prêtre. Cela peut être écrit clairement. AT: "et il est allé jusqu'à la cour du grand prêtre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grand prêtre -* aîné , aînés -* scribe, scribes -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* cours, cour +# Il s'est assis parmi les gardes -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +Pierre était assis avec les gardes qui travaillaient dans la cour. AT: "Il s'est assis dans la cour parmi les gardes" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md index 755544c9..866a03bf 100644 --- a/mrk/14/55.md +++ b/mrk/14/55.md @@ -1,41 +1,21 @@ -# Marc 14: 55-56 +# À présent -## UDB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement dans l'histoire puisque l'auteur continue de nous parler de la mise en jugement de Jésus. -55 Les principaux sacrificateurs et tout le reste du conseil juif cherchaient des preuves contre Jésus qui seraient assez fortes pour le mettre à mort* Mais ils n'ont trouvé aucune preuve qui obligerait les fonctionnaires à le faire mourir* 56 Beaucoup d'autres personnes ont raconté des mensonges à propos de Jésus, mais les déclarations qu'ils ont faites ne sont pas en accord* Et ainsi, leurs déclarations n'étaient pas assez fortes pour accuser Jésus* +# ils pourraient le mettre à mort -## ULB: +Ce ne sont pas eux qui exécuteraient Jésus. ils ordonneraient plutôt à quelqu'un de le faire. AT: “ils pourraient faire exécuter Jésus” ou “ils pourraient faire exécuter Jésus” (voir: métonymie ) -55 Or, les principaux sacrificateurs et le conseil juif tout entier cherchaient à témoigner contre Jésus afin de le faire mourir* Mais ils n'en ont pas trouvé* 56 Car beaucoup ont porté un faux témoignage contre lui, mais même leur témoignage n'était pas d'accord* +# Mais ils n'ont pas trouvé -## Notes de traduction +Ils n'ont pas trouvé de témoignage contre Jésus avec lequel ils pourraient le condamner et le faire mourir. AT: "Mais ils n'ont trouvé aucun témoignage pour le condamner" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement dans l'histoire puisque l'auteur continue de nous parler de la mise en jugement de Jésus* -ils pourraient le mettre à mort -Ce ne sont pas eux qui exécuteraient Jésus* ils ordonneraient plutôt à quelqu'un de le faire* AT: “ils pourraient faire exécuter Jésus” ou “ils pourraient faire exécuter Jésus” (voir: métonymie ) -Mais ils n'ont pas trouvé -Ils n'ont pas trouvé de témoignage contre Jésus avec lequel ils pourraient le condamner et le faire mourir* AT: "Mais ils n'ont trouvé aucun témoignage pour le condamner" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -apporté un faux témoignage contre lui -Ici, parler de faux témoignage est décrit comme si c'était un objet physique que quelqu'un pouvait porter* +# apporté un faux témoignage contre lui + +Ici, parler de faux témoignage est décrit comme si c'était un objet physique que quelqu'un pouvait porter. AT: "l'accuse en prononçant un faux témoignage contre lui" (Voir: Métaphore ) -leur témoignage ne concordait pas* -Cela peut être écrit sous forme positive* “ Mais leur témoignage se contredisait” -475 -Marc 14: 55-56 traductionNotes -## Mots de traduction +# leur témoignage n'était pas d'accord -* prêtres en chef -* conseil , conseils -* cherche -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* mourir, mort, mortel -* témoin corrompu , faux rapport, faux témoignage, faux témoins - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 tQuestions de traduction +Cela peut être écrit sous forme positive. “ Mais leur témoignage se contredisait” diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md index be43a77d..783164a7 100644 --- a/mrk/14/57.md +++ b/mrk/14/57.md @@ -1,39 +1,24 @@ -# Marc 14: 57-59 +# apporté un faux témoignage contre lui -## UDB: +Ici, parler de faux témoignage est décrit comme si c'était un objet physique que quelqu'un pouvait porter. AT: "l'accuse en prononçant un faux témoignage contre lui" (Voir: Métaphore ) -57 Enfin, certains se sont levés et l' ont accusé à tort en disant: 58 « Nous l'avons entendu quand il a dit: « Je vais détruire ce temple qui a été construit par les hommes, puis dans les trois jours , je vais construire un autre temple sans l' aide de quelqu'un d' autre* ' ” 59 Mais ce que certains de ces hommes ont dit aussi n'était pas d'accord avec ce que d' autres ont dit* +# Nous l'avons entendu dire -## ULB: +"Nous avons entendu Jésus dire." Le mot "nous" fait référence aux personnes qui ont apporté un faux témoignage contre Jésus et n'inclut pas les personnes à qui elles parlent. (Voir: "Nous" exclusifs et inclusifs ) -57 Certains se sont levés et ont apporté un faux témoignage contre lui; ils ont dit, 58 « Nous l' avons entendu dire:« Je vais détruire ce temple fait avec les mains, et en trois jours je vais construire une autre faite sans mains* ” 59 Pourtant, même leur témoignage n'était pas d'accord* +# fait avec les mains -## Notes de traduction +Ici «mains» fait référence aux hommes. AT: «fabriqué par des hommes… sans l'aide de l'homme» ou «construit par des hommes… sans l'aide de l'homme» (Voir: Synecdoche ) -apporté un faux témoignage contre lui -Ici, parler de faux témoignage est décrit comme si c'était un objet physique que quelqu'un pouvait porter* AT: "l'accuse en prononçant un faux témoignage contre lui" (Voir: Métaphore ) -Nous l'avons entendu dire -"Nous avons entendu Jésus dire*" Le mot "nous" fait référence aux personnes qui ont apporté un faux témoignage contre Jésus et n'inclut pas les personnes à qui elles parlent* (Voir: "Nous" exclusifs et inclusifs ) -fait avec les mains -Ici «mains» fait référence aux hommes* AT: «fabriqué par des hommes… sans l'aide de l'homme» ou «construit par des hommes… sans l'aide de l'homme» (Voir: Synecdoche ) -dans trois jours -" Dans les trois jours*" Cela signifie que le temple serait construit dans une période de trois jours* -va construire un autre -Le mot "temple" est compris dans la phrase précédente* Il peut être répété* AT: "construira un autre temple" (Voir: Ellipsis ) -n'est pas d'accord -" Se contredisent *" Cela peut être écrit sous forme positive* -477 -Marc 14: 57-59 traductionNotes +# dans trois jours -## Mots de traduction +" Dans les trois jours." Cela signifie que le temple serait construit dans une période de trois jours. -* témoin corrompu , faux rapport, faux témoignage, faux témoins -* temple -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire +# va construire un autre -## Liens: +Le mot "temple" est compris de la phrase précédente. Il peut être répété. AT: "construira un autre temple" (Voir: Ellipsis ) -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +# n'est pas d'accord + +" Se contredisent ." Cela peut être écrit sous forme positive. diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md index 96a7a889..7f352509 100644 --- a/mrk/14/60.md +++ b/mrk/14/60.md @@ -1,51 +1,28 @@ -# Marc 14: 60-62 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quand Jésus répond qu'il est le Christ, le grand prêtre et tous les dirigeants le condamnent comme quelqu'un qui mérite de mourir. -60 Alors le grand prêtre lui-même se leva devant eux et dit à Jésus: «N'allez-vous pas répondre? Que dites-vous de toutes les choses qu'ils disent pour vous accuser? » 61 Mais Jésus se tut et ne répondit pas* Alors le grand prêtre a encore essayé* Il lui a demandé: «Es-tu le Messie? Est-ce que tu dis que tu es le Fils de Dieu? ” 62 Jésus a dit:“ Je suis* De plus, vous me verrez , le Fils de l'homme, gouvernant à côté de Dieu, qui est complètement puissant* Vous verrez aussi me venir à travers les nuages dans le ciel! » +# se leva parmi eux -## ULB: +Jésus se lève au milieu de la foule en colère pour leur parler. Traduisez ceci pour montrer qui était présent quand Jésus s'est levé pour parler. AT: « se comporta parmi les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens » (Voir: Connaissance et information Implicite On suppose ) -60 Le souverain sacrificateur se leva parmi eux et demanda à Jésus: «N'as-tu pas de réponse? Qu'est-ce que ces hommes témoignent contre vous? » 61 Mais il se tut et ne répondit rien* Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et dit: «Es-tu le Christ, le Fils du Bienheureux?» 62 Jésus a dit : « Je suis; et vous verrez le Fils de l'Homme quand il sera assis à la droite du pouvoir et viendra avec les nuages du ciel* +# Avez-vous pas de réponse? Qu'est-ce que ces hommes témoignent contre vous? -## Notes de traduction +Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande à Jésus de prouver ce que les témoins ont dit est faux. AT: «Tu ne vas pas répondre? Que dites-vous en réponse au témoignage de ces hommes contre vous? "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Présentation de contexte: -Quand Jésus répond qu'il est le Christ, le grand prêtre et tous les dirigeants le condamnent comme quelqu'un qui mérite de mourir* -se leva parmi eux -Jésus se lève au milieu de la foule en colère pour leur parler* Traduisez ceci pour montrer qui était présent quand Jésus s'est levé pour parler* AT: « se comporta parmi les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens » (Voir: Connaissance et information Implicite On suppose ) -Avez-vous pas de réponse? Qu'est-ce que ces hommes témoignent contre vous? -Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit* Il demande à Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux* AT: «Tu ne vas pas répondre? Que dites-vous en réponse au témoignage de ces hommes contre vous? "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -479 -Marc 14: 60-62 Notes de traduction -le fils du bienheureux -Ici, Dieu est appelé "le Béni"* Il est préférable de traduire "Fils" avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un "fils" d'un père humain* AT: "le Fils du Béni" ou "le Fils de Dieu" (Voir: Adjectifs nominaux et fils et père traducteurs ) -je suis -Cela a probablement un double sens: 1) répondre à la question du grand prêtre et 2) s'appeler "Je suis", ce que Dieu s'est appelé dans l'Ancien Testament* -il s'assoit à la droite du pouvoir -Ici, le «pouvoir» est un métonyme qui représente Dieu* S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu* AT: «il est assis à la place d'honneur auprès du Dieu tout-puissant» (voir: métonymie et action symbolique ) -vient avec les nuages du ciel -Ici, les nuages sont décrits comme accompagnant Jésus quand il revient* AT: "quand il descend à travers les nuages dans le ciel" (voir: métaphore ) +# le fils du bienheureux -## Mots de traduction +Ici, Dieu est appelé "le Béni". Il est préférable de traduire "Fils" avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un "fils" d'un père humain. AT: "le Fils du Béni" ou "le Fils de Dieu" (Voir: Adjectifs nominaux et fils et père traducteurs ) -* grand prêtre -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Christ, le Messie -* Fils de Dieu, Fils -* bénis, bénissant -* Fils de l'homme, fils de l'homme -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, +# je suis -les bonnes mains, de la main de +Cela a probablement un double sens: 1) répondre à la question du grand prêtre et 2) s'appeler "Je suis", ce que Dieu s'est appelé dans l'Ancien Testament. -* pouvoir , pouvoirs -* ciel , céleste +# il s'assoit à la droite du pouvoir -## Liens: +Ici, le «pouvoir» est un métonnymme qui représente Dieu. S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. AT: «il est assis à la place d'honneur auprès du Dieu tout-puissant» (voir: métonymie et action symbolique ) -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +# vient avec les nuages du ciel + +Ici, les nuages sont décrits comme accompagnant Jésus quand il revient. AT: "quand il descend à travers les nuages dans le ciel" (voir: métaphore ) diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md index 187a430e..2a234820 100644 --- a/mrk/14/63.md +++ b/mrk/14/63.md @@ -1,44 +1,26 @@ -# Marc 14: 63-65 +# déchiré ses vêtements -## UDB: +Le grand prêtre a déchiré ses vêtements pour montrer son indignation et son horreur à ce que Jésus a dit. AT: "déchiré ses vêtements avec indignation" -63 Quand Jésus a dit cela, le souverain sacrificateur a déchiré son propre vêtement extérieur en signe de protestation et le souverain sacrificateur a dit: «Avons-nous besoin de plus de témoins pour témoigner contre cet homme? 64 Vous avez entendu son blasphème! Il prétend être Dieu! »Ils ont tous convenu que Jésus était coupable et qu'il méritait d'être mis à mort* -65 Alors certains d'entre eux ont commencé à cracher sur Jésus* Ils ont mis un bandeau sur lui, puis ils ont commencé à le frapper et à lui dire: «Si vous êtes un prophète, dites-nous qui vous a frappé!» Et ceux qui gardaient Jésus l'ont frappé avec leurs mains* +# Avons-nous encore besoin de témoins? -## ULB: +Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Nous n'avons certainement plus besoin de personnes qui témoigneront contre cet homme!" (Voir: Question rhétorique ) -63 Le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème* Quelle est votre décision? "Ils l'ont tous condamné comme quelqu'un qui méritait la mort* 65 Certains ont commencé à cracher sur lui et à se couvrir le visage et à lui dire: «Prophétise!» Les policiers l'ont pris et l'ont battu* +# Vous avez entendu le blasphème -## Notes de traduction +Cela fait référence à ce que Jésus a dit, que le grand prêtre a appelé le blasphème. AT: "Vous avez entendu le blasphème qu'il a prononcé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -déchiré ses vêtements -Le grand prêtre a déchiré ses vêtements pour montrer son indignation et son horreur à ce que Jésus a dit* AT: "déchiré ses vêtements avec indignation" -Avons-nous encore besoin de témoins? -Cela peut être écrit comme une déclaration* AT: "Nous n'avons certainement plus besoin de personnes qui témoigneront contre cet homme!" (Voir: Question rhétorique ) -Vous avez entendu le blasphème* -Cela fait référence à ce que Jésus a dit, que le grand prêtre a appelé le blasphème* AT: "Vous avez entendu le blasphème qu'il a prononcé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ils ont tous… Certains ont commencé à -Ces phrases se réfèrent aux personnes dans la foule* -se couvrir le visage -Ils ont couvert son visage avec un tissu ou un bandeau pour ne pas voir* AT: «se couvrir les yeux avec un bandeau» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -481 -Marc 14: 63-65 Notes de traduction -Prophétiser -Ils se sont moqués de lui, lui demandant de prophétiser qui le frappait* AT: "Prophétise qui t'a frappé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +# Ils ont tous… Certains ont commencé à + +Ces phrases se réfèrent aux personnes dans la foule. + +# se couvrir le visage + +Ils ont couvert son visage avec un tissu ou un bandeau pour ne pas voir. AT: «se couvrir les yeux avec un bandeau» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Prophétiser + +Ils se sont moqués de lui, lui demandant de prophétiser qui le frappait. AT: "Prophétise qui t'a frappé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) officiers des hommes qui gardaient la maison du gouverneur -## Mots de traduction - -* grand prêtre -* blasphème -* condamner -* mourir, mort, mortel -* prophète , prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction - diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md index e0501e8a..7f1f9543 100644 --- a/mrk/14/66.md +++ b/mrk/14/66.md @@ -1,42 +1,21 @@ -# Marc 14: 66-68 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Comme Jésus l'avait prédit, Pierre nie trois fois Jésus avant que le coq ne chante. -66 Alors que Pierre était dehors dans la cour de la maison du grand prêtre, une des filles qui travaillaient pour le grand prêtre s'approcha de lui* 67 Quand elle vit Pierre se réchauffer à côté du feu, elle le regarda attentivement* Puis elle dit: "Tu étais aussi avec Jésus, cet homme de Nazareth!" 68 Mais il le nia en disant: "Je ne sais pas de quoi tu parles! Je n'y comprends rien! Puis il s'en alla à la porte de la cour* +# en bas dans la cour -## ULB: - -66 Tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre vint à lui* 67 Elle vit Pierre se réchauffer et elle le regarda attentivement et dit: «Tu étais aussi avec le Nazaréen, Jésus*» 68 Mais il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends à propos de quoi tu parles* »Puis il sortit dans la cour* [ 1 ] - -14:68 [ 1 ] Quelques anciennes copies ajoutent: «Alors le coq a chanté», mais les meilleures copies anciennes n'ont pas cette phrase* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Comme Jésus l'avait prédit, Pierre nie trois fois Jésus avant que le coq ne chante* -en bas dans la cour “ Dehors dans la cour” -une des servantes du grand prêtre -Les servantes travaillaient pour le grand prêtre* AT: «l'une des servantes qui travaillaient pour le grand prêtre» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -refusé -Cela signifie affirmer que quelque chose n'est pas vrai* Dans ce cas, Pierre disait que ce que la servante avait dit de lui n'était pas vrai* -483 -Marc 14: 66-68 Notes de Traduction -ni savoir ni comprendre ce dont vous parlez -Les deux «connaître» et «comprendre» ont la même signification ici* Le sens se répète pour mettre l'accent sur ce que dit Pierre* AT: "Je ne comprends vraiment pas de quoi vous parlez" (Voir: + +# une des servantes du grand prêtre + +Les servantes travaillaient pour le grand prêtre. AT: «l'une des servantes qui travaillaient pour le grand prêtre» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# refusé + +Cela signifie affirmer que quelque chose n'est pas vrai. Dans ce cas, Pierre disait que ce que la servante avait dit de lui n'était pas vrai. + +# ni savoir ni comprendre ce dont vous parlez + +Les deux «connaître» et «comprendre» ont la même signification ici. Le sens se répète pour mettre l'accent sur ce que dit Pierre. AT: "Je ne comprends vraiment pas de quoi vous parlez" (Voir: Doublet ) -## Mots de traduction - -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* cour , cours, -* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir -* Nazareth, Nazaréen -* comprendre - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction - diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md index 725a7e07..49bd603e 100644 --- a/mrk/14/69.md +++ b/mrk/14/69.md @@ -1,29 +1,8 @@ -# Marc 14: 69-70 +# la servante -## UDB: +C'est la même servante qui a identifié Pierre auparavant. -69 La servante l'a vu là et a répété aux gens qui se tenaient à proximité: «Cet homme est l'un de ceux qui ont été avec cet homme qu'ils ont arrêté*» 70 Mais il l'a encore nié* Après un peu de temps, ceux qui se tenaient là encore disaient à Pierre: «Vous êtes aussi de Galilée* Il est donc certain que vous faites partie de ceux qui ont accompagné Jésus! +# l'un d'eux -## ULB: - -69 Mais la servante le vit et commença à redire à ceux qui se tenaient là: «Cet homme est l'un d'entre eux!» 70 Mais il le nia encore* Après un peu de temps ceux qui se tenaient là disaient à Pierre: « Certes , vous êtes l' un d'entre eux, car tu es Galiléen* » - -## Notes de traduction - -la servante -C'est la même servante qui a identifié Pierre auparavant* -l'un d'eux -Les gens identifiaient Pierre comme l'un des disciples de Jésus* Cela peut être rendu plus clair * AT: "l'un des disciples de Jésus" ou "l'un de ceux qui ont été avec cet homme, ils ont été arrêtés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) - -## Mots de traduction - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclave, esclavage, servantes, servir service, services, -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Galilée - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +Les gens identifiaient Pierre comme l'un des disciples de Jésus. Cela peut être rendu plus clair . AT: "l'un des disciples de Jésus" ou "l'un de ceux qui ont été avec cet homme, ils ont été arrêtés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md index acd46d37..dfafbeb3 100644 --- a/mrk/14/71.md +++ b/mrk/14/71.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# Marc 14: 71-72 +# se mettre sous les malédictions -## UDB: +Si dans votre langue vous devez nommer la personne qui maudit quelqu'un, énoncez Dieu. AT: "dire que Dieu le maudit" (Voir: Idiom ) -71 Mais il commença à dire que Dieu pouvait le punir s'il ne disait pas la vérité; il a dit: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez!» 72 Aussitôt le coq chanta une seconde fois* +# coq a immédiatement chanté -Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit plus tôt: «Avant que le coq chante une seconde fois, vous nierez trois fois que vous me connaissez» * +Le coq est un oiseau qui appelle très tôt le matin. Le son fort qu'il fait «chante». -## ULB: +# une seconde fois -71 Mais il a commencé à se mettre sous les malédictions et à jurer: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez *» 72 Le coq a immédiatement chanté une seconde fois* Alors Pierre se souvint des paroles que Jésus lui avait dites: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», et il s'est effondré et a pleuré* +"Second" est un nombre ordinal. (Voir: Nombres ordinaux ) -## Notes de traduction +# il est tombé en panne -se mettre sous les malédictions -Si dans votre langue vous devez nommer la personne qui maudit quelqu'un, énoncez Dieu* AT: "dire que Dieu le maudit" (Voir: Idiom ) -coq a immédiatement chanté -Le coq est un oiseau qui appelle très tôt le matin* Le cri fort qu'il fait «chante»* -une seconde fois -"Second" est un nombre ordinal* (Voir: Nombres ordinaux ) -il est tombé en panne -Cet idiome signifie qu'il a été submergé par le chagrin et a perdu le contrôle de ses émotions* AT: "il était submergé de chagrin" ou "il a perdu le contrôle de ses émotions" (voir: Idiom ) - -## Mots de traduction - -* maudire, malédiction* -* serment , jure, jure par - -486 -traductionNotes Marc 14: 71-72 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 14 Notes générales -* Marc 14 Questions de traduction +Cet idiome signifie qu'il a été submergé par le chagrin et a perdu le contrôle de ses émotions. AT: "il était submergé de chagrin" ou "il a perdu le contrôle de ses émotions" (voir: Idiom ) diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md index aa8882d5..4389ba03 100644 --- a/mrk/15/01.md +++ b/mrk/15/01.md @@ -1,45 +1,20 @@ -# Marc 15: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Lorsque les principaux sacrificateurs, les anciens, les scribes et le conseil donnèrent Jésus à Pilate, ils accusèrent Jésus de faire beaucoup de mauvaises choses. Lorsque Pilate a demandé si ce qu'ils disaient était vrai, Jésus ne lui a pas répondu. -1 Très tôt le matin, les chefs des prêtres se sont réunis avec le reste du conseil juif pour décider comment accuser Jésus devant le gouverneur romain* Leurs gardes ont encore attaché les mains de Jésus * Ils l'ont emmené à la résidence de Pilate, le gouverneur* 2 Pilate a demandé à Jésus: « Est - ce que vous dites que vous êtes le roi des Juifs? » Jésus lui répondit: « Tu te l' ont dit* » 3 Alors les principaux sacrificateurs que Jésus avait affirmé fait beaucoup de mauvaises choses* +# ils ont lié Jésus et l'ont conduit loin -## ULB: +Ils ont commandé que Jésus soit lié, mais ce sont les gardes qui l'ont lié et l'ont conduit. AT: "ils ont commandé que Jésus soit lié et ensuite il a été emmené" ou "ils ont commandé aux gardes de lier Jésus et ensuite ils l'ont emmené" (voir: métonymie ) -1 Tôt dans la matinée, les principaux sacrificateurs rencontrèrent les anciens et les scribes et tout le conseil juif* Puis ils ont lié Jésus et l'ont emmené* Ils l'ont remis à Pilate* 2 Pilate lui demanda: « Es - tu le roi des Juifs? » Il lui répondit: « Tu le dis* » 3 Les principaux sacrificateurs présentent de nombreuses accusations portées contre Jésus* +# Ils l'ont remis à Pilate -## Notes de traduction +Ils ont fait conduire Jésus à Pilate et lui ont confié le contrôle de Jésus. + +# Tu le dis + +Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus, était celui qui l'appelait le roi des Juifs. AT: "Vous l'avez dit vous-même" ou 2) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il était le roi des Juifs. AT: "Oui, comme tu l'as dit, je suis" ou "Oui. C'est comme vous l'avez dit »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ont présenté de nombreuses accusations portées contre Jésus -Présentation de contexte : -Lorsque les principaux sacrificateurs, les anciens, les scribes et le conseil donnèrent Jésus à Pilate, ils accusèrent Jésus de faire beaucoup de mauvaises choses* Lorsque Pilate a demandé si ce qu'ils disaient était vrai, Jésus ne lui a pas répondu* -ils ont lié Jésus et l'ont conduit loin -Ils ont commandé que Jésus soit lié, mais ce sont les gardes qui l'ont lié et l'ont conduit* AT: "ils ont commandé que Jésus soit lié et ensuite il a été emmené" ou "ils ont commandé aux gardes de lier Jésus et ensuite ils l'ont emmené" (voir: métonymie ) -Ils l'ont remis à Pilate -Ils ont fait conduire Jésus à Pilate et lui ont confié le contrôle de Jésus* -Tu le dis -Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus, était celui qui l'appelait le roi des Juifs* AT: "Vous l'avez dit vous-même" ou 2) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il était le roi des Juifs* AT: "Oui, comme tu l'as dit, je suis" ou "Oui* C'est comme vous l'avez dit »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -ont présenté de nombreuses accusations portées contre Jésus « Ont été accusant Jésus de beaucoup de choses » ou « on dit que Jésus avait fait beaucoup de mauvaises choses » -489 -Marc 15: 1-3 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* prêtres en chef -* aîné , aînés -* scribe, scribes -* conseil , conseils -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* Pilate -* Roi des Juifs, roi des Juifs - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md index f4091f68..aecb6b9d 100644 --- a/mrk/15/04.md +++ b/mrk/15/04.md @@ -1,33 +1,16 @@ -# Marc 15: 4-5 +# Pilate lui a encore demandé -## UDB: - -4 Alors Pilate lui a encore demandé: «N'as-tu rien à répondre? Écoutez combien de mauvaises choses ils disent que vous avez faites! ” 5 Mais Jésus n'a rien dit de plus* Le résultat fut que Pilate fut très surpris* - -## ULB: - -4 Pilate lui demanda encore: "Est-ce que tu ne réponds pas? Voyez combien de charges ils portent contre vous! ” 5 Mais Jésus ne répondait plus à Pilate, et cela l'étonnait* - -## Notes de traduction - -Pilate lui a encore demandé "Pilate a encore demandé à Jésus" -Vous ne donnez pas de réponse -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Avez-vous une réponse " -Voir + +# Vous ne donnez pas de réponse + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Avez-vous une réponse " + +# Voir + «Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» -qui l'a étonné -Il a surpris Pilate que Jésus n'a pas répondu et se soit défendu* -## Mots de traduction +# qui l'a étonné -* Pilate -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* étonné , émerveillé, merveilleux - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +Il a surpris Pilate que Jésus n'a pas répondu et se soit défendu. diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md index a76ad0e8..d7be0f10 100644 --- a/mrk/15/06.md +++ b/mrk/15/06.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# Marc 15: 6-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +En espérant que la foule choisira Jésus, Pilate propose de libérer un prisonnier, mais la foule demande plutôt Barabbas. -6 Chaque année, lors de la célébration de la Pâque, le gouverneur avait l'habitude de libérer une personne en prison* Il libérait généralement tout prisonnier demandé par la population* 7 A cette époque, il y avait un homme appelé Barabbas qui était en prison avec d'autres hommes* Ils ont commis un meurtre lorsqu'ils se sont rebellés contre le gouvernement romain* 8 Une foule s'est approchée de Pilate et lui a demandé de libérer quelqu'un, comme par le passé* +# À présent -## ULB: +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’intrigue principale alors que l’auteur change d’ informations sur la tradition de Pilate de libérer un prisonnier lors de fêtes et de Barabbas. (Voir: Informations générales ) -6 Au moment de la fête, Pilate leur avait en général remis un prisonnier, un prisonnier demandé* 7 Il y avait avec les rebelles en prison, parmi les meurtriers détenus pour leur part dans la rébellion, un homme nommé Barabbas* 8 La foule est venue à Pilate et a commencé à lui demander de faire pour eux comme il l' avait fait par le passé* +# Là, avec les rebelles en prison… dans la rébellion, se trouvait un homme nommé Barabbas -## Notes de traduction +«À cette époque, il y avait un homme appelé Barabbas, qui était en prison avec d'autres hommes. Ils avaient commis un meurtre lorsqu'ils se sont rebellés contre le gouvernement romain » -Présentation de contexte : -En espérant que la foule choisira Jésus, Pilate propose de libérer un prisonnier, mais la foule demande plutôt Barabbas* -À présent -Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’intrigue principale alors que l’auteur change d’ informations sur la tradition de Pilate de libérer un prisonnier lors de fêtes et de Barabbas* (Voir: Informations générales ) -Là, avec les rebelles en prison… dans la rébellion, se trouvait un homme nommé Barabbas -«À cette époque, il y avait un homme appelé Barabbas, qui était en prison avec d'autres hommes* Ils avaient commis un meurtre lorsqu'ils se sont rebellés contre le gouvernement romain » -à faire pour eux comme il l' avait fait dans le passé -Cela se réfère à Pilate libérant un prisonnier lors de fêtes* Cela peut être clair* AT: «leur libérer un prisonnier comme il l'avait fait par le passé» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +# à faire pour eux comme il l' avait fait dans le passé -## Mots de traduction - -* Pilate - -492 -Notes de traduction Marc 15: 6-8 - -* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* Barabbas - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +Cela se réfère à Pilate libérant un prisonnier lors de fêtes. Cela peut être clair. AT: «leur libérer un prisonnier comme il l'avait fait par le passé» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md index 1bd3d3eb..5e7685bb 100644 --- a/mrk/15/09.md +++ b/mrk/15/09.md @@ -1,42 +1,18 @@ -# Marc 15: 9-11 +# Car il savait que c'était à cause de l'envie… Jésus à lui -## UDB: - -9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche l'homme que vous dites être votre roi? 10 Il demanda cela parce qu'il comprenait ce que les principaux sacrificateurs voulaient faire* Ils accusaient Jésus parce qu'ils étaient jaloux de lui parce que beaucoup de gens devenaient ses disciples* 11 Mais les principaux sacrificateurs ont exhorté la foule à demander à Pilate de libérer Barabbas pour eux au lieu de Jésus* - -## ULB: - -9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs lui avaient remis Jésus* 11 Mais les prêtres en chef ont soulevé la foule pour leur demander de libérer Barabbas* - -## Notes de traduction - -Car il savait que c'était à cause de l'envie… Jésus à lui -Ceci est une information de base sur pourquoi Jésus a été remis à Pilate* (Voir: Contexte +Ceci est une information de base sur pourquoi Jésus a été remis à Pilate. (Voir: Contexte Informations ) -c'est par envie que les prêtres en chef -Ils enviaient Jésus, probablement parce que beaucoup de gens le suivaient et devenaient ses disciples* -AT: «Les principaux sacrificateurs envient Jésus* C'est pourquoi ils "ou" les principaux sacrificateurs enviaient la popularité de Jésus parmi le peuple* C'est pourquoi ils "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -agité la foule -L'auteur parle des grands prêtres qui excitent ou poussent la foule comme si la foule était un bol de quelque chose qu'ils remuaient* AT: "a réveillé la foule" ou "a poussé la foule" (Voir: Métaphore ) -libéré à la place -Ils ont demandé à Barabbas d'être libéré à la place de Jésus* AT: «libéré à la place de Jésus» (voir: Ellipsis ) -Motc de traduction -* Pilate +# c'est par envie que les prêtres en chef -494 -Notes de traduction Marc 15: 9-11 +Ils enviaient Jésus, probablement parce que beaucoup de gens le suivaient et devenaient ses disciples. +AT: «Les principaux sacrificateurs envient Jésus. C'est pourquoi ils "ou" les principaux sacrificateurs enviaient la popularité de Jésus parmi le peuple. C'est pourquoi ils "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -* Roi des Juifs, roi des Juifs -* envie, convoiter -* prêtres en chef -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, de la main de -* pleurer, cris, cria, en pleurant, crier, crie, dehors, cri -* Barabbas +# agité la foule -## Liens: +L'auteur parle des grands prêtres qui excitent ou poussent la foule comme si la foule était un bol de quelque chose qu'ils remuaient. AT: "a réveillé la foule" ou "a poussé la foule" (Voir: Métaphore ) -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +# libéré à la place + +Ils ont demandé à Barabbas d'être libéré à la place de Jésus. AT: «libéré à la place de Jésus» (voir: Ellipsis ) diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md index aad27f51..15a925cc 100644 --- a/mrk/15/12.md +++ b/mrk/15/12.md @@ -1,29 +1,8 @@ -# Marc 15: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +La foule demande la mort de Jésus, alors Pilate le livre aux soldats qui se moquent de lui, le couronnent d'épines, le frappent et le conduisent à le crucifier. -12 Pilate leur dit encore: "Si je relâche Barabbas, que voulez-vous que je fasse de votre roi?" 13 Puis ils crièrent en retour: "Crucifie-le!" +# Que dois-je faire alors avec le roi des juifs -## ULB: - -12 Pilate leur répondit encore et dit: "Que dois-je faire alors avec le roi des Juifs?" 13 Ils crièrent encore: "Crucifie-le!" - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -La foule demande la mort de Jésus, alors Pilate le livre aux soldats qui se moquent de lui, le couronnent d'épines, le frappent et le conduisent à le crucifier* -Que dois-je faire alors avec le roi des juifs -Pilate demande ce qu'il devrait faire avec Jésus s'il leur libère Barabbas* Cela peut être écrit clairement* AT: «Si je libère Barabbas, que dois-je faire alors avec le roi des juifs?» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) - -## Mots de traduction - -* Pilate -* Roi des Juifs, roi des Juifs -* crucifier, crucifié - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +Pilate demande ce qu'il devrait faire avec Jésus s'il leur libère Barabbas. Cela peut être écrit clairement. AT: «Si je libère Barabbas, que dois-je faire alors avec le roi des juifs?» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md index 25d78f82..2e6abaab 100644 --- a/mrk/15/14.md +++ b/mrk/15/14.md @@ -1,39 +1,20 @@ -# Marc 15: 14-15 +# Pilate leur dit -## UDB: - -14 Alors Pilate leur dit: «Pourquoi? Quel crime a-t-il commis? "Mais ils ont crié encore plus fort: " Crucifie-le! " 15 Alors, parce que Pilate voulait faire plaisir à la foule, il leur a libéré Barabbas* alors ses soldats ont fouetté Jésus; Après cela, Pilate leur a dit de l'emmener et de le crucifier* - -## ULB: - -14 Pilate leur dit : « Quel mal a-t - il fait? » Mais ils ont crié de plus en plus, « Crucifie -le * » 15 Pilate voulait satisfaire la foule, alors il leur relâcha Barabbas* Il a fouetté Jésus et l'a ensuite livré pour être crucifié* - -## Notes de traduction - -Pilate leur dit "Pilate a dit à la foule" -pour satisfaire la foule + +# pour satisfaire la foule + " Rendre la foule heureuse en faisant ce qu'ils voulaient qu'il fasse" -Il a fouetté Jésus -En réalité, Pilate n'a pas fouetté Jésus, mais ses soldats l'ont fait* -flagellé -" Fouetté " * "Fléau", c'est battre avec un fouet particulièrement douloureux* -puis l'a remis à être crucifié -Pilate a dit à ses soldats de prendre Jésus pour le crucifier* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "dit à ses soldats de l'emmener et de le crucifier" (voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction +# Il a fouetté Jésus -* Pilate -* crucifier, crucifié -* Barabbas -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, de la main de +En réalité, Pilate n'a pas fouetté Jésus, mais ses soldats l'ont fait. -497 -Marc 15: 14-15 Notes de traduction +# flagellé -## Liens: +" Fouetté " . "Fléau", c'est battre avec un fouet particulièrement douloureux. -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +# puis l'a remis à être crucifié + +Pilate a dit à ses soldats de prendre Jésus pour le crucifier. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "dit à ses soldats de l'emmener et de le crucifier" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md index 4352458d..b9c7408d 100644 --- a/mrk/15/16.md +++ b/mrk/15/16.md @@ -1,42 +1,20 @@ -# Marc 15: 16-18 +# la cour (qui est le siège du gouvernement) -## UDB: +C'était là que vivaient les soldats romains à Jérusalem et où le gouverneur était resté à Jérusalem. AT: «la cour de la caserne des soldats» ou «la cour de la résidence du gouverneur » -16 Les soldats ont emmené Jésus dans la cour de la caserne* Ensuite, ils ont convoqué toute la cohorte qui était de service là-bas* 17 Après que les soldats se soient rassemblés, ils ont mis une robe violette sur Jésus* Puis ils posèrent sur sa tête une couronne qu'ils avaient tissée dans des branches d'épines* 18 Puis ils l'accueillirent comme s'ils saluaient un roi, afin de le ridiculiser; ils ont dit: "Salut, Roi des Juifs!" +# la cohorte des soldats -## ULB: - -16 Les soldats l'ont conduit à l'intérieur de la cour (qui est le siège du gouvernement) et ils ont convoqué toute la cohorte de soldats* 17 Ils ont mis une robe pourpre sur Jésus et ils ont tordu ensemble une couronne d'épines et l'ont mise sur lui* 18 Ils commencèrent à le saluer et à dire: «Salut, roi des Juifs! - -## Notes de traduction - -la cour (qui est le siège du gouvernement) -C'était là que vivaient les soldats romains à Jérusalem et où le gouverneur était resté à Jérusalem* AT: «la cour de la caserne des soldats» ou «la cour de la résidence du gouverneur » -la cohorte des soldats “ L' unité entière des soldats” -Ils ont mis une robe violette sur Jésus -Le violet était une couleur portée par la royauté* Les soldats ne croyaient pas que Jésus était roi* Ils l'ont revêtu de cette façon pour se moquer de lui parce que d'autres ont dit qu'il était le roi des Juifs* -une couronne d'épines + +# Ils ont mis une robe violette sur Jésus + +Le violet était une couleur portée par la royauté. Les soldats ne croyaient pas que Jésus était roi. Ils l'ont revêtu de cette façon pour se moquer de lui parce que d'autres ont dit qu'il était le roi des Juifs. + +# une couronne d'épines + " Une couronne faite de branches épineuses" -Salut, roi des juifs -La salutation avec une main levée n'a été utilisée que pour saluer l'empereur romain* Les soldats ne croyaient pas que Jésus était le roi des Juifs* Ils ont plutôt dit cela pour se moquer de lui* (Voir: Ironie ) -499 -Marc 15: 16-18 Notes de traduction -## Mots de traduction +# Salut, roi des juifs -* cour, cours -* violet -* robe , robes -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* couronne , couronnes, couronné -* épine , épines, buisson d'épines, chardon, chardons -* grêle -* Roi des Juifs - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +La salutation avec une main levée n'a été utilisée que pour saluer l'empereur romain. Les soldats ne croyaient pas que Jésus était le roi des Juifs. Ils ont plutôt dit cela pour se moquer de lui. (Voir: Ironie ) diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md index 3b014dc0..dd342184 100644 --- a/mrk/15/19.md +++ b/mrk/15/19.md @@ -1,45 +1,28 @@ -# Marc 15: 19-21 +# un roseau -## UDB: +" Un bâton" ou "un bâton" -19 Ils ont frappé sa tête à plusieurs reprises avec un roseau et lui ont craché dessus* Ils se sont agenouillés devant lui pour faire semblant de lui rendre hommage* 20 Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils ôtèrent la robe violette* +# plié les genoux -Ils lui ont mis ses propres vêtements, puis ils l'ont emmené en dehors de la ville pour le clouer sur une croix* +Une personne qui s'agenouille plie les genoux, de sorte que ceux qui s'agenouillent sont parfois appelés à «plier les genoux». AT: «agenouillé» ou «agenouillé» (voir: métaphore ) -21 Or, un homme nommé Simon de Cyrène est arrivé* Il était le père d'Alexandre et de Rufus, et il passait à côté de Jésus sur le chemin de la ville* Les soldats ont obligé Simon à porter la croix pour Jésus* +# ils l'ont forcé à porter sa croix -## ULB: +Selon la loi romaine, un soldat pourrait forcer un homme sur la route à porter un chargement. Dans ce cas, ils ont forcé Simon à porter la croix de Jésus. -19 Ils ont frappé sa tête avec un bâton de roseau et ils lui ont craché dessus* Ils ont plié les genoux devant lui pour faire semblant de l'adorer* 20 Après qu'on se soit moqué de lui, ils lui ont enlevé la robe pourpre et lui ont mis ses propres vêtements, puis l'ont conduit dehors pour le crucifier* 21 Un homme, Simon de Cyrène, venait du pays (il était le père d'Alexandre et de Rufus), et ils l'ont forcé à porter sa croix* +# du pays -## Notes de traduction - -un roseau -" Un bâton" -plié les genoux -Une personne qui s'agenouille plie les genoux, de sorte que ceux qui s'agenouillent sont parfois appelés à «plier les genoux»* AT: «agenouillé» (voir: métaphore ) -ils l'ont forcé à porter sa croix -Selon la loi romaine, un soldat pourrait forcer un homme sur la route à porter un chargement* Dans ce cas, ils ont forcé Simon à porter la croix de Jésus* -du pays “ De l' extérieur de la ville” -Un certain homme, *** Rufus), et -Ceci est une information de base sur l'homme que les soldats ont forcé à porter la croix de Jésus* (Voir: Informations générales ) -501 -Marc 15: 19-21 Notes de traduction -Simon *** Alexander *** Rufus -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -Cyrène -C'est le nom d'un lieu* (Voir: Comment traduire des noms ) -## Mots de traduction +# Un certain homme, ... Rufus), et -* moquer, moqueur, moqueries, ridicule, ridiculisé, se moquer de, raillé à -* crucifier, crucifié -* traverser +Ceci est une information de base sur l'homme que les soldats ont forcé à porter la croix de Jésus. (Voir: Informations générales ) -## Liens: +# Simon ... Alexander ... Rufus -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Cyrène + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md index cbac434f..9c7e34e2 100644 --- a/mrk/15/22.md +++ b/mrk/15/22.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# Marc 15: 22-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les soldats amènent Jésus à Golgotha, où ils le crucifient avec deux autres. Beaucoup de gens se moquent de lui. -22 Les soldats les ont amenés tous les deux à un endroit qu'ils appellent Golgotha* Ce nom signifie «un endroit comme un crâne»* 23 Ils ont alors essayé de donner à Jésus du vin mélangé à de la myrrhe* Mais il a refusé de le boire* 24 Certains soldats ont pris ses vêtements* Puis ils l'ont cloué sur une croix* Après, ils se sont partagés ses vêtements en jouant pour eux* +# Place d'un crâne -## ULB: +"Skull Place" ou "Place of the Skull". C'est le nom d'un lieu. Cela ne signifie pas qu'il y a beaucoup de crânes là-bas. (Voir: Comment traduire des noms ) -22 Les soldats ont amené Jésus à l'endroit appelé Golgotha (qui a été interprété comme signifiant «lieu d'un crâne»)* 23 Ils lui ont offert du vin mélangé à de la myrrhe, mais il ne l'a pas bu* 24 Ils l'ont crucifié et ont partagé ses vêtements en tirant au sort pour déterminer quel morceau chaque soldat prendrait* +# Crâne -## Notes de traduction +Un crâne, ce sont les os de la tête ou une tête sans chair. -Présentation de contexte: -Les soldats amènent Jésus à Golgotha, où ils le crucifient avec deux autres* Beaucoup de gens se moquent de lui* -Place d'un crâne -"Lieu Crâne" ou "Lieu du Crâne"* C'est le nom d'un lieu* Cela ne signifie pas qu'il y a beaucoup de crânes là-bas* (Voir: Comment traduire des noms ) -Crâne -Un crâne, ce sont les os de la tête ou une tête sans chair* -vin mélangé à la myrrhe -Il peut être utile d’expliquer que la myrrhe est un médicament analgésique* AT: «vin mélangé à un médicament appelé myrrhe» ou «vin mélangé à un médicament anti-douleur appelé myrrhe» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) +# vin mélangé à la myrrhe -## Mots de traduction - -* Golgotha -* myrrhe -* crucifier, crucifié -* lots , tirage au sort - -503 -Marc 15: 22-24 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +Il peut être utile d’expliquer que la myrrhe est un médicament analgésique. AT: «vin mélangé à un médicament appelé myrrhe» ou «vin mélangé à un médicament anti-douleur appelé myrrhe» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md index 02e37d69..d3b0fa85 100644 --- a/mrk/15/25.md +++ b/mrk/15/25.md @@ -1,35 +1,16 @@ -# Marc 15: 25-28 +# la troisième heure -## UDB: +"Third" est un nombre ordinal. Cela fait référence à neuf heures du matin. AT: «neuf heures du matin» (voir: nombres ordinaux ) -25 Il était neuf heures du matin quand ils l'ont crucifié* 26 Ils attachèrent à la croix au - dessus de la tête de Jésus un signe sur lequel était écrit la raison pour laquelle ils le clouaient à la croix* Il a dit: "Le roi des Juifs"* 27 Ils ont également cloué à croiser deux hommes qui étaient des voleurs* Ils cloué un à une croix à droite de Jésus et un à une croix à sa gauche* 28 [ 1 ] 15:28 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes n'ont pas le verset 28 +# Sur un signe -## ULB: +Les soldats ont attaché ce signe à la croix au-dessus de Jésus. AT: «Ils ont attaché à la croix au-dessus de Jésus un signe sur lequel» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -25 C'était la troisième heure où ils l'ont crucifié* 26 Sur un signe, ils écrivirent contre lui: «Roi des Juifs»* 27 Avec lui, ils ont crucifié deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche* 28 [ 1 ] 15:28 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 15:28, L'Écriture a été accomplie qui dit: «Il a été compté avec les sans loi» (comparez LUC 22:37)* +# l' accusation contre lui -## Notes de traduction - -la troisième heure -"Troisième" est un nombre ordinal* Cela fait référence à neuf heures du matin* AT: «neuf heures du matin» (voir: nombres ordinaux ) -Sur un signe -Les soldats ont attaché ce signe à la croix au-dessus de Jésus* AT: «Ils ont attaché à la croix au-dessus de Jésus un signe sur lequel» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -l' accusation contre lui " Le crime qu'ils l'accusaient de faire" -un à sa droite et un à sa gauche -Cela peut être écrit plus clairement* AT: «un sur une croix à sa droite et un sur une croix à sa gauche» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -505 -Marc 15: 25-28 Notes de traduction -## Mots de traduction +# un à sa droite et un à sa gauche -* crucifier, crucifié -* Roi des Juifs, roi des Juifs -* voleur, voleurs - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +Cela peut être écrit plus clairement. AT: «un sur une croix à sa droite et un sur une croix à sa gauche» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md index d24464b0..e83ca345 100644 --- a/mrk/15/29.md +++ b/mrk/15/29.md @@ -1,30 +1,12 @@ -# Marc 15: 29-30 +# secouant la tête -## UDB: +C'est une action que les gens font pour montrer qu'ils désapprouvent Jésus. -29 Les passants l'ont insulté en lui secouant la tête* Ils ont dit : " Aha! Vous avez dit que vous détruiriez le temple et que vous le reconstruiriez dans les trois jours* 30 Si vous pouviez le faire, alors sauvez-vous en descendant de la croix! +# Aha! -## ULB: +C'est une exclamation de moquerie. Utilisez l'exclamation appropriée dans votre langue. (Voir: exclamations ) -29 Ceux qui passaient l’insultaient, secouaient la tête et disaient : « Ah! Vous qui voudriez détruire le temple et le reconstruire en trois jours, 30 sauvez-vous et descendez de la croix! " +# Vous qui voudriez détruire le temple et le reconstruire en trois jours -## Notes de traduction - -secouant la tête -C'est une action que les gens font pour montrer qu'ils désapprouvent Jésus* -Aha! -C'est une exclamation de moquerie* Utilisez l'exclamation appropriée dans votre langue* (Voir: exclamations ) -Vous qui voudriez détruire le temple et le reconstruire en trois jours -Les gens se réfèrent à Jésus par ce qu'il a prophétisé auparavant qu'il ferait* AT: "Vous qui avez dit que vous alliez détruire le temple et le reconstruire en trois jours" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) - -## Mots de traduction - -* temple -* traverser - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +Les gens se réfèrent à Jésus par ce qu'il a prophétisé auparavant qu'il ferait. AT: "Vous qui avez dit que vous alliez détruire le temple et le reconstruire en trois jours" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md index 94906761..1aee8115 100644 --- a/mrk/15/31.md +++ b/mrk/15/31.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# Marc 15: 31-32 +# De la même manière -## UDB: +Cela se réfère à la façon dont les gens qui marchaient par Jésus se moquaient de lui. -31 Les principaux sacrificateurs, avec les hommes qui enseignaient les lois juives, voulaient aussi se moquer de Jésus* Alors ils se sont dit : « Il a sauvé les autres des problèmes, mais il ne peut pas se sauver! 32 Il dit: Je suis le Messie* Je suis le roi qui dirige le peuple d' Israël* Si ses mots sont vrais, il devrait descendre maintenant de la croix! Alors nous le croirons! »Les deux hommes crucifiés à côté de lui l'ont aussi insulté* +# se moquaient de lui -## ULB: - -31 De la même manière, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui avec les scribes et disaient : « Il en a sauvé d'autres, mais il ne peut pas se sauver* 32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix pour que nous puissions voir et croire », et ceux qui ont été crucifiés avec lui l’ont aussi raillé* - -## Notes de traduction - -De la même manière -Cela se réfère à la façon dont les gens qui marchaient par Jésus se moquaient de lui* -se moquaient de lui « Ont dit se moquant des choses sur Jésus entre eux » -Que le Christ, le roi d'Israël, descende -Les dirigeants ne croyaient pas que Jésus est le Christ, le roi d'Israël* AT: «Il s'appelle le Christ et le roi d'Israël* Alors laissez-le descendre »ou« S'il est vraiment le Christ et le Roi d' Israël, il devrait descendre »(Voir: Ironie ) -croyez -Les moyens de croire en Jésus* AT: "croire en lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -raillé -insulté -508 -Notes de traduction Marc 15: 31-32 -## Mots de traduction +# Que le Christ, le roi d'Israël, descende -* prêtres en chef -* scribe, scribes -* Christ, le Messie -* Israël, Israélites -* traverser -* crucifier, crucifié +Les dirigeants ne croyaient pas que Jésus est le Christ, le roi d'Israël. AT: «Il s'appelle le Christ et le roi d'Israël. Alors laissez-le descendre »ou« S'il est vraiment le Christ et le Roi d' Israël, il devrait descendre »(Voir: Ironie ) -## Liens: +# croyez -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +Les moyens de croire en Jésus. AT: "croire en lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# raillé + +raillé , insulté diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md index d0fc47e0..2f93489e 100644 --- a/mrk/15/33.md +++ b/mrk/15/33.md @@ -1,43 +1,29 @@ -# Marc 15: 33-35 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +À midi, les ténèbres couvrent tout le pays jusqu'à trois heures, lorsque Jésus crie à haute voix et meurt. Lorsque Jésus meurt, le rideau du temple se déchire de haut en bas. -33 À midi, tout le pays devint noir et il resta sombre jusqu'à trois heures de l'après-midi* 34 A trois heures Jésus a crié haut et fort, « Éli, Éli, lama sabachthani? » Tha signifie t, « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi me as - tu abandonné? » 35 Quand quelques - unes des personnes qui étaient debout entendu le mot ' Eloi ', ils l'ont mal compris et ont dit: «Écoutez! Il appelle le prophète Elie! " +# la sixième heure -## ULB: - -33 À la sixième heure, l'obscurité se répandit sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure* 34 A la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, « Éli, Éli, lama sabachthani? » Qui est interprété, « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi me as - tu abandonné? » 35 Certains de ceux qui étaient là entendu ses paroles et a dit: "Regardez, il appelle Elie*" - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -À midi, les ténèbres couvrent tout le pays jusqu'à trois heures, lorsque Jésus crie à haute voix et meurt* Lorsque Jésus meurt, le rideau du temple se déchire de haut en bas* -la sixième heure Cela fait référence à midi ou à midi -les ténèbres ont envahi tout le pays -Ici, l'auteur décrit qu'il devient sombre à l'extérieur, comme si l'obscurité était une onde qui se déplaçait sur la terre* AT: "tout le pays est devenu noir" (Voir: Métaphore ) -À la neuvième heure -Cela se réfère à trois heures de l'après-midi* AT: "A trois heures de l' après-midi" ou "En milieu d'après-midi" -Eloi, Eloi, lama sabachthani -Ce sont des mots araméens qui doivent être copiés tels quels dans votre langue avec des sons similaires* (Voir: Copier ou emprunter des mots ) -est interprété + +# les ténèbres ont envahi tout le pays + +Ici, l'auteur décrit qu'il devient sombre à l'extérieur, comme si l'obscurité était une onde qui se déplaçait sur la terre. AT: "tout le pays est devenu noir" (Voir: Métaphore ) + +# À la neuvième heure + +Cela se réfère à trois heures de l'après-midi. AT: "A trois heures de l' après-midi" ou "En milieu d'après-midi" + +# Eloi, Eloi, lama sabachthani + +Ce sont des mots araméens qui doivent être copiés tels quels dans votre langue avec des sons similaires. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# est interprété + " Signifie " -510 -Notes de traductionx Marc 15: 33-35 -Certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles et ont dit -On peut dire clairement qu'ils ont mal compris ce que Jésus a dit* AT: "Lorsque certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles, ils ont mal compris et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# Certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles et ont dit + +On peut dire clairement qu'ils ont mal compris ce que Jésus a dit. AT: "Lorsque certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles, ils ont mal compris et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu -* délaissé, abandonné -* Elijah - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction - diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md index aac34bfd..72a15fc1 100644 --- a/mrk/15/36.md +++ b/mrk/15/36.md @@ -1,39 +1,16 @@ -# Marc 15: 36-38 +# vin aigre -## UDB: - -36 L'un d'eux a couru et rempli une éponge de vin aigre* Il l'a placé sur le bout d'un roseau et l'a ensuite soulevé pour essayer de faire sucer Jésus* Il a dit: "Attends! Voyons si Élie viendra le descendre de la croix! 37 Et alors, Jésus cria fort, cessa de respirer et mourut* 38 À ce moment, le rideau dans le sanctuaire du temple se sépara en deux parties de haut en bas* - -## ULB: - -36 Quelqu'un a couru, a mis du vin aigre sur une éponge, l'a mis sur un bâton de roseau et l'a donné à boire* le L'homme a dit: "Voyons si Elie vient pour le descendre*" 37 Alors Jésus s'écria d'une voix forte et mourut* 38 Le rideau du temple était divisé en deux du haut vers le bas* - -## traductionNotes - -vin aigre “ Vinaigre ” -personnel de roseau -" Bâton " * C'était un bâton fabriqué à partir d'un roseau* -le lui a donné -«Il l'a donné à Jésus*» L'homme a brandi le bâton pour que Jésus puisse boire du vin de l'éponge* AT: «le montrait à Jésus» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Le rideau du temple était divisé en deux -Marc montre que Dieu lui-même a divisé le rideau du temple* Cela peut être traduit sous forme active* AT: "Dieu a divisé le rideau du temple en deux" (voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction +# personnel de roseau -* vin , pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* personnel -* Elijah -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* pleurer, cris, cria, en pleurant, crier, crie, dehors, dehors, cri -* temple +" Bâton " . C'était un bâton fabriqué à partir d'un roseau. -512 -Notes de traduction Marc 15: 36-38 +# le lui a donné -## Liens: +«Il l'a donné à Jésus.» L'homme a brandi le bâton pour que Jésus puisse boire du vin de l'éponge. AT: «le montrait à Jésus» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +# Le rideau du temple était divisé en deux + +Marc montre que Dieu lui-même a divisé le rideau du temple. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu a divisé le rideau du temple en deux" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md index f35cd6c0..c6bc963a 100644 --- a/mrk/15/39.md +++ b/mrk/15/39.md @@ -1,55 +1,45 @@ -# Marc 15: 39-40 +# le centurion -## UDB: +C'est le centurion qui a supervisé les soldats qui ont crucifié Jésus. -39 L'officier qui supervisait les soldats qui clouaient Jésus sur la croix se tenait devant Jésus* Quand il a vu comment Jésus était mort, il s'est exclamé: «En vérité, cet homme était le Fils de Dieu!» 40-41 Il y avait aussi des femmes là-bas; ils observaient ces évents de loin* Ils avaient accompagné Jésus lorsqu'il était en Galilée et ils avaient fourni ce dont il avait besoin* Ils étaient venus avec lui à Jérusalem* Parmi ces femmes, il y avait Marie de Magdala* Il y avait une autre Marie, qui était la mère du jeune Jacques et de Joses* Il y avait aussi Salomé* +# qui s'est tenu et a fait face à Jésus -## ULB: - -39 Quand le centurion qui se tenait face à Jésus vit qu'il était mort de cette manière, il dit: "En vérité, cet homme était le Fils de Dieu 40 "* Il y avait aussi des femmes qui s'en allaient de loin* Parmi eux se trouvaient Marie-Madeleine, Marie (la mère de Jacques le plus jeune et de Joses) et Salomé* 41 Quand il était en Galilée, ils l'ont suivi et l'ont servi* Beaucoup d'autres femmes l'ont également accompagné à Jérusalem* - -## Notes de traduction - -le centurion -C'est le centurion qui a supervisé les soldats qui ont crucifié Jésus* -qui s'est tenu et a fait face à Jésus -Ici, «confronté» est un idiome qui signifie regarder vers quelqu'un* AT: “qui s'est tenu devant Jésus ” +Ici, «confronté» est un idiome qui signifie regarder vers quelqu'un. AT: “qui s'est tenu devant Jésus ” (Voir: idiome ) -qui il était mort de cette façon + +# qui il était mort de cette façon + " Comment Jésus était mort" ou "comment Jésus était mort" -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -regardé de loin + +# Fils de Dieu + +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# regardé de loin + “ Regardé de loin” -( la mère de Jacques *** et de Joses) -« Qui était la mère de Jacques… et de Joses»* Cela peut être écrit sans les parenthèses* -514 -Notes de Traduction Marc 15: 39-40 -Jacques le plus jeune -« Le plus jeune Jacques»* Cet homme était appelé «le plus jeune» pour le distinguer d' un autre homme nommé Jacques* -Joses -Ce Joses n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus* Voyez comment vous avez traduit le même nom dans Marc 6: 3 * (Voir: Comment traduire des noms ) -Salomé -Salomé est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms ) -Quand il était en Galilée, ils l'ont suivi… avec lui à Jérusalem -«Quand Jésus était en Galilée, ces femmes l'ont suivi… avec lui à Jérusalem*» Ce sont des informations de base sur les femmes qui ont regardé la crucifixion de loin* (Voir: Informations générales ) -est venu avec lui à Jérusalem -Jérusalem était plus haute que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les gens parlent de monter à Jérusalem et d'en descendre* -## Mots de traduction +# ( la mère de Jacques ... et de Joses) -* centurion , centurions -* amen , vraiment -* Fils de Dieu, Fils -* Marie Madeleine -* Marie, mère de Jésus -* Jacques (frère de Jésus) -* Galilée, -* Jérusalem +« Qui était la mère de Jacques… et de Joses». Cela peut être écrit sans les parenthèses. -## Liens: +# Jacques le plus jeune -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +« Le plus jeune Jacques». Cet homme était appelé «le plus jeune» pour le distinguer d' un autre homme nommé Jacques. + +# Joses + +Ce Joses n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans Marc 6: 3 . (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Salomé + +Salomé est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Quand il était en Galilée, ils l'ont suivi… avec lui à Jérusalem + +«Quand Jésus était en Galilée, ces femmes l'ont suivi… avec lui à Jérusalem.» Ce sont des informations de base sur les femmes qui ont regardé la crucifixion de loin. (Voir: Informations générales ) + +# est venu avec lui à Jérusalem + +Jérusalem était plus haute que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les gens parlent de monter à Jérusalem et d'en descendre. diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md index 608289b9..66ebfae8 100644 --- a/mrk/15/42.md +++ b/mrk/15/42.md @@ -1,49 +1,34 @@ -# Marc 15: 42-44 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Joseph d'Arimathie demande à Pilate le corps de Jésus, qu'il enveloppe de lin et met dans une tombe. -42-43 Lorsque le soir fut proche, un homme nommé Joseph d'Arimathée y vint* Il était membre du conseil juif, quelqu'un que tout le monde respectait* Il était aussi l'un de ceux qui attendaient avec impatience quand Dieu se montrerait roi* Le soir approchait* -C'était la veille du sabbat, un jour où les Juifs appelaient le jour de la préparation* Il alla donc avec courage à Pilate et lui demanda de lui permettre de descendre le corps de Jésus de la croix et de l' enterrer immédiatement* 44 Pilate fut surpris quand il apprit que Jésus était déjà mort* Il a donc convoqué l'officier responsable des soldats qui avaient crucifié Jésus, et il lui a demandé si Jésus était déjà mort* +# le soir était venu -## ULB: - -42 Le soir était venu, parce que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, 43 Joseph d'Arimathée y arrivèrent* C'était un membre respecté du conseil, qui attendait le royaume de Dieu* Il entra hardiment chez Pilate et demanda le corps de Jésus* 44 Pilate était stupéfait que Jésus soit déjà mort; il appela le centurion et lui demanda si Jésus était mort* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Joseph d'Arimathée demande à Pilate le corps de Jésus, qu'il enveloppe de lin et met dans une tombe* -le soir était venu -On parle ici du soir comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait "venir" d’un endroit à un autre* +On parle ici du soir comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait "venir" d’un endroit à un autre. AT: "c'était devenu le soir" ou "c'était le soir" (Voir: Métaphore ) -Joseph d'Arimathée est venu là* Il était respecté -L'expression «est venu ici» fait référence à Joseph qui vient à Pilate, qui est également décrit après avoir reçu les informations de base , mais son arrivée est mentionnée avant afin de le présenter * Il existe peut-être une autre façon de procéder dans votre langue* AT: "Joseph -d'Arimathée était un respecté »(Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) -Joseph d'Arimathée -"Joseph d'Arimathée*" Joseph est le nom d'un homme et Arimathée est le nom de l'endroit d'où il vient* (Voir: Comment traduire des noms ) -516 -Notes de traduction Marc 15: 42-44 -Il était un membre respecté du conseil… pour le royaume de Dieu -Ceci est une information de base sur Joseph* (Voir: Informations générales ) -est allé à Pilate + +# Joseph d'Arimathie est venu là. Il était respecté + +L'expression «est venu ici» fait référence à Joseph qui vient à Pilate, qui est également décrit après avoir reçu les informations de base , mais son arrivée est mentionnée avant afin de le présenter . Il existe peut-être une autre façon de procéder dans votre langue. AT: "Joseph de +Arimathea était un respecté »(Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants ) + +# Joseph d'Arimathie + +"Joseph d'Arimathée." Joseph est le nom d'un homme et Arimathée est le nom de l'endroit d'où il vient. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Il était un membre respecté du conseil… pour le royaume de Dieu + +Ceci est une information de base sur Joseph. (Voir: Informations générales ) + +# est allé à Pilate + " Est allé à Pilate" ou "est allé à où Pilate était" -demander le corps de Jésus -On peut dire clairement qu'il voulait avoir le corps pour pouvoir l'enterrer* AT: "demandé la permission d'obtenir le corps de Jésus pour l'enterrer" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Pilate était stupéfait que Jésus soit déjà mort; il a appelé le centurion -Pilate a entendu des gens dire que Jésus était mort* Cela l'a surpris, alors il a demandé au centurion si c'était vrai* Cela peut être clair* AT: "Pilate était stupéfait d'apprendre que Jésus était déjà mort, alors il a appelé le centurion" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction +# demandé le corps de Jésus -* sabbat -* conseil , conseils -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* Pilate -* étonné , émerveillé, merveilleux, +On peut dire clairement qu'il voulait avoir le corps pour pouvoir l'enterrer. AT: "demandé la permission d'obtenir le corps de Jésus pour l'enterrer" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Liens: +# Pilate était stupéfait que Jésus soit déjà mort; il a appelé le centurion -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction +Pilate a entendu des gens dire que Jésus était mort. Cela l'a surpris, alors il a demandé au centurion si c'était vrai. Cela peut être clair. AT: "Pilate était stupéfait d'apprendre que Jésus était déjà mort, alors il a appelé le centurion" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md index 44d593af..a56c96fc 100644 --- a/mrk/15/45.md +++ b/mrk/15/45.md @@ -1,46 +1,30 @@ -# Marc 15: 45-47 +# il a donné le corps à Joseph -## UDB: - -45 Lorsque l'officier dit à Pilate que Jésus était mort, Pilate permit à Joseph d'emporter le corps* 46 Après que Joseph eut acheté une toile de lin, lui et d'autres personnes ont enlevé le corps de Jésus de la croix* Il l'a enveloppé dans la toile de lin et l'a déposé dans une tombe qui avait été précédemment creusée dans la falaise rocheuse* Puis ils ont roulé une énorme pierre plate devant l'entrée du tombeau* 47 Marie de Magdala et - -Marie, la mère de Joses , observaient où le corps de Jésus était placé* - -## ULB: - -45 Lorsque Pilate apprit du centenier que Jésus était mort, il donna le corps à Joseph* 46 Joseph avait acheté une toile de lin* Il l'a descendu de la croix, l'a enveloppé dans la toile de lin et l'a déposé dans une tombe découpée dans un rocher* Puis il a roulé une pierre contre l'entrée de la tombe* 47 Marie-Madeleine et Marie, la mère de Joses, ont vu l'endroit où Jésus a été enterré* - -Note de traduction -il a donné le corps à Joseph " Il a permis à Joseph de prendre le corps de Jésus" -lin -Le lin est un tissu fabriqué à partir des fibres d'une plante de lin* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 14:51 * -Il l'a descendu… Puis il a roulé une pierre -Vous devrez peut-être préciser que Joseph a probablement été aidé par d'autres personnes lorsqu'il a descendu le corps de Jésus de la croix, l'a préparé pour la tombe et a fermé la tombe* AT: "Lui et les autres l'ont descendu *** Puis ils ont roulé une pierre" (Voir: Métonymie ) -une tombe taillée dans un rocher -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "une tombe que quelqu'un avait déjà découpée dans du roc" + +# lin + +Le lin est un tissu fabriqué à partir des fibres d'une plante de lin. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 14:51 . + +# Il l'a descendu… Puis il a roulé une pierre + +Vous devrez peut-être préciser que Joseph a probablement été aidé par d'autres personnes lorsqu'il a descendu le corps de Jésus de la croix, l'a préparé pour la tombe et a fermé la tombe. AT: "Lui et les autres l'ont descendu ... Puis ils ont roulé une pierre" (Voir: Métonymie ) + +# une tombe taillée dans un rocher + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "une tombe que quelqu'un avait déjà découpée dans du roc" (Voir: actif ou passif ) -une pierre contre + +# une pierre contre + " Une énorme pierre plate devant" -518 -Notes de traduction Marc 15: 45-47 -Joses -Ce Joses n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus* Voyez comment vous avez traduit le même nom dans Marc 6: 3 * (Voir: Comment traduire des noms ) -l' endroit où Jésus a été enterré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'endroit où Joseph et les autres ont enterré le corps de Jésus» + +# Joses + +Ce Joses n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans Marc 6: 3 . (Voir: Comment traduire des noms ) + +# l' endroit où Jésus a été enterré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'endroit où Joseph et les autres ont enterré le corps de Jésus» (Voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* centurion , centurions -* traverser -* tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* Marie Madeleine -* Marie, mère de Jésus - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 15 Notes générales -* Marc 15 Questions de traduction - diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md index 9302b0b9..763a924d 100644 --- a/mrk/16/01.md +++ b/mrk/16/01.md @@ -1,30 +1,8 @@ -# Marc 16: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le premier jour de la semaine, les femmes arrivent tôt car elles s'attendent à utiliser des épices pour oindre le corps de Jésus . Ils sont surpris de voir un jeune homme qui leur dit que Jésus est vivant, mais ils ont peur et ne le disent à personne. -1 À la fin du sabbat, Marie de Magdala, Marie, la mère du plus jeune Jacques, et Salomé achetèrent des onguents parfumés pour oindre le corps de Jésus en vue de son enterrement* 2 Très tôt le premier jour de la semaine, juste après le lever du soleil, elles ont pris la pommade parfumée et se sont dirigées vers la tombe* +# A la fin du jour du sabbat -## ULB: - -1 Le jour du sabbat, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et Salomé, achetèrent des épices pour venir oindre le corps de Jésus* 2 Très tôt le premier jour de la semaine, elles sont allées au tombeau quand le soleil s'est levé* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Le premier jour de la semaine, les femmes arrivent tôt car elles s'attendent à utiliser des épices pour oindre le corps de Jésus * Ils sont surpris de voir un jeune homme qui leur dit que Jésus est vivant, mais ils ont peur et ne le disent à personne* -A la fin du jour du sabbat -C'est-à-dire qu'après le sabbat, le septième jour de la semaine s'était terminé et que le premier jour de la semaine avait commencé* - -## Mots de traduction - -* sabbat -* Marie Madeleine -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 16 Notes générales -* Marc 16 Questions de tradution +C'est-à-dire qu'après le sabbat, le septième jour de la semaine, s'était terminé et que le premier jour de la semaine avait commencé. diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md index b3b5eece..88223080 100644 --- a/mrk/16/03.md +++ b/mrk/16/03.md @@ -1,25 +1,4 @@ -# Marc 16: 3-4 +# la pierre avait été roulée -## UDB: - -3 Pendant qu'ils se rendaient là-bas, ils se demandaient: «Qui va rouler pour nous la pierre qui bloque l'entrée de la tombe?» 4 Après leur arrivée, ils levèrent les yeux et virent que quelqu'un avait roulé la pierre qui était très grande* - -## ULB: - -3 Ils se disaient: “Qui roulera la pierre pour nous depuis l'entrée du tombeau?” 4 En levant les yeux, ils virent que la pierre avait été roulée, car elle était très grande* - -## Notes de traduction - -la pierre avait été roulée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif ) - -## Mots de traduction - -* tombe , fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 16 Notes générales -* Marc 16 Questions de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif ) diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md index 3a6424b0..6e0696e9 100644 --- a/mrk/16/05.md +++ b/mrk/16/05.md @@ -1,31 +1,5 @@ -# Marc 16: 5-7 +# Il est ressuscité ! -## UDB: - -5 Ils entrèrent dans la tombe et virent un ange qui ressemblait à un jeune homme* Il était assis du côté droit de la grotte* Il portait une robe blanche* En conséquence, ils ont été surpris* 6 Le jeune homme leur dit : Ne soyez pas étonnés! Je sais que vous cherchez Jésus, l'homme de Nazareth, qui a été cloué sur une croix et crucifié* Mais il est redevenu vivant! Il n'est pas là! Regardez! Voici l'endroit où ils ont placé son corps* 7 Allez dire à ses disciples* Soyez particulièrement sûr que vous dites à Pierre* Dites-leur: "Jésus va devant vous en Galilée et vous le verrez là, comme il vous l'a dit précédemment"! - -## ULB: - -5 Ils sont entrés dans la tombe et ont vu un jeune homme vêtu d'une robe blanche, assis du côté droit, et ils ont été alarmés* 6 Il leur dit : « Ne vous inquiétez pas* Vous cherchez Jésus, le Nazaréen, qui a été crucifié* Il est ressuscité ! Il n'est pas là* Regardez l'endroit où ils l'avaient posé* 7 Mais va, dis à ses disciples et à Pierre: Il va devant toi en Galilée* Vous le verrez là, comme il vous l'a dit * " - -## Notes de traduction - -Il est ressuscité ! -L'ange déclare catégoriquement que Jésus est ressuscité* Cela peut être traduit sous forme active * AT: "Il s'est levé!" Ou "Dieu l'a ressuscité des morts!" Ou "Il s'est ressuscité des morts!" +L'ange déclare catégoriquement que Jésus est ressuscité. Cela peut être traduit sous forme active . AT: "Il s'est levé!" Ou "Dieu l'a ressuscité des morts!" Ou "Il s'est ressuscité des morts!" (Voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* Nazareth, Nazaréen -* crucifier, crucifié -* augmenter , déclenche, se lève, se pose -* disciple , disciples -* Pierre, Simon Pierre, Cephas -* Galilée - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 16 Notes générales -* Marc 16 Questions de traduction - diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md index 46114ee4..4cf1e5e7 100644 --- a/mrk/16/09.md +++ b/mrk/16/09.md @@ -1,37 +1,12 @@ -# Marc 16: 9-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus apparaît d'abord à Marie-Madeleine, qui raconte aux disciples, puis il apparaît à deux autres en marchant dans le pays, et plus tard il apparaît aux onze disciples. -9 Lorsque Jésus est redevenu vivant le premier jour de la semaine, il est apparu d'abord à Marie de Magdala* C'était la femme de qui il avait déjà chassé sept esprits malins* 10 Elle alla vers ceux qui avaient été avec Jésus pendant qu'ils pleuraient et pleuraient* Elle leur a dit quoi +# le premier jour de la semaine -elle avait vu* 11 Mais quand elle leur dit que Jésus était encore en vie et qu'elle l'avait vu, ils refusèrent de le croire* - -## ULB: - -9 [ 1 ] Tôt le premier jour de la semaine, après son apparition, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons* 10 Elle est allée et a dit à ceux qui étaient avec lui, pendant qu'ils pleuraient et pleuraient* 11 Ils ont entendu dire qu'il était vivant et qu'il l'avait vue, mais ils n'y croyaient pas* - -16: 9 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 16: 9-20* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jésus apparaît d'abord à Marie-Madeleine, qui raconte aux disciples, puis il apparaît à deux autres en marchant dans le pays, et plus tard il apparaît aux onze disciples* -le premier jour de la semaine « Le dimanche » -Ils ont entendu -"Ils ont entendu Marie Madeleine dire" -Mot de traduction -* Marie Madeleine -* démon , esprit maléfique, esprit impur -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +# Ils ont entendu -525 -Marc 16: 9-11 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 16 Notes générales -* Marc 16 Questions de traduction +"Ils ont entendu Mary Magdalene dire" diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md index e8285b92..68588b3d 100644 --- a/mrk/16/12.md +++ b/mrk/16/12.md @@ -1,29 +1,12 @@ -# Marc 16: 12-13 +# il est apparu sous une forme différente -## UDB: +Les "deux d'entre eux" ont vu Jésus, mais il avait l'air différent de ce qu'il avait regardé auparavant. -12 Plus tard dans la journée, Jésus est apparu sous une forme différente à deux de ses disciples alors qu'ils se rendaient de Jérusalem aux environs* 13 Après l'avoir reconnu , ces deux-là sont retournés à Jérusalem* Ils ont dit à ses autres partisans ce qui s'était passé, mais ils n'y ont pas cru* +# deux d'entre eux -## ULB: - -12 [ 1 ] Après ces choses, il est apparu sous une forme différente à deux d'entre eux, alors qu'ils sortaient dans le pays* 13 Ils allèrent le dire au reste des disciples, mais ils ne les croyaient pas* 16:12 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 16: 9-20* - -## Notes de traduction - -il est apparu sous une forme différente -Les "deux d'entre eux" ont vu Jésus, mais il avait l'air différent de ce qu'il avait regardé auparavant* -deux d'entre eux deux de "ceux qui étaient avec lui" ( Marc 16:10 ) -ils ne les croyaient pas -Les autres disciples ne croyaient pas ce que les deux personnes qui marchaient dans le pays avaient dit* -## Mots de traduction +# ils ne les croyaient pas -* disciple , disciples - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 16 Notes générales -* Marc 16 Questions de traduction +Les autres disciples ne croyaient pas ce que les deux personnes qui marchaient dans le pays avaient dit. diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md index 9ebfc9da..4cf4c41e 100644 --- a/mrk/16/14.md +++ b/mrk/16/14.md @@ -1,55 +1,36 @@ -# Marc 16: 14-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Quand Jésus rencontre les onze, il les réprimande pour leur incrédulité et leur dit de sortir dans le monde entier pour prêcher l'évangile. -14 Plus tard, Jésus apparut aux onze apôtres pendant qu'ils mangeaient* Il les a grondés parce qu’ils avaient obstinément refusé de croire les rapports de ceux qui l’ avaient retrouvé après sa réanimation * -15 Il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à tous! 16 Dieu sauvera tous ceux qui croient en votre message et qui est baptisé* Il condamnera tous ceux qui ne croient pas* +# les onze -## ULB: +Ce sont les onze apôtres qui sont restés après que Judas les a quittés. -14 [ 1 ] Jésus apparut plus tard aux onze pendant qu'ils étaient allongés à la table, et il les reprit pour leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu'ils ne croyaient pas ceux qui l'avaient vu après sa résurrection* 15 Il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez l'Évangile à toute la création* 16 Celui qui croit et se fait baptiser sera sauvé, et celui qui ne croit pas sera condamné* 16:14 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 16: 9-20* +# ils étaient allongés à la table -## Notes de traduction +C'est un métonymie pour manger, ce qui était la manière habituelle de manger les repas. AT: "ils mangeaient un repas" (voir: métonymie ) -Présentation de contexte: -Quand Jésus rencontre les onze, il les réprimande pour leur incrédulité et leur dit de sortir dans le monde entier pour prêcher l'évangile* -les onze -Ce sont les onze apôtres qui sont restés après que Judas les a quittés* -ils étaient allongés à la table -C'est une métonymie pour manger, ce qui était la manière habituelle de manger les repas* AT: "ils mangeaient un repas" (voir: métonymie ) -inclinable -Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur le côté, se dressant sur des oreillers à côté d'une table basse* -528 -Notes de traduction Marc 16: 14-16 -dureté du coeur -Jésus réprimande ses disciples parce qu'ils ne croiraient pas en lui* Traduisez cet idiome de sorte qu'il soit entendu que les disciples ne croyaient pas Jésus* AT: «refus de croire» (voir: idiome ) -Allez dans le monde entier -Ici, «le monde» est un métonyme pour les peuples du monde* AT: "Allez partout où il y a des gens" (Voir: Metonymie ) -la création entière -Ceci est une exagération et un métonyme pour les gens partout* AT: "tout le monde" (voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) -Celui qui croit et est baptisé sera sauvé -Le mot «il» se réfère à n'importe qui* Cette phrase peut être activée* AT: «Dieu sauvera toutes les personnes qui croient et vous permettent de les baptiser» (Voir: Active ou Passive ) -celui qui ne croit pas sera condamné -Le mot "il" se réfère à n'importe qui* Cette clause peut être activée* AT: "Dieu condamnera tous ceux qui ne croient pas" (Voir: Actif ou Passif ) +# inclinable -## Mots de traduction +Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur le côté, se dressant sur des oreillers à côté d'une table basse. -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* les douze les onze -* réprimande, reproche, réprimandé -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* prêcher, proclamer, +# dureté du coeur -proclamation , proclamations +Jésus réprimande ses disciples parce qu'ils ne croiraient pas en lui. Traduisez cet idiome de sorte qu'il soit entendu que les disciples ne croyaient pas Jésus. AT: «refus de croire» (voir: idiome ) -* bonne nouvelle, évangile -* baptiser, baptisé, baptême -* sauver, coffre-fort, salut -* condamner +# Allez dans le monde entier -## Liens: +Ici, «le monde» est un métonyme pour les peuples du monde. AT: "Allez partout où il y a des gens" (Voir: Metonymy ) -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 16 Notes générales -* Marc 16 Questions de traduction +# la création entière + +Ceci est une exagération et un métonyme pour les gens partout. AT: "tout le monde" (voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) + +# Celui qui croit et est baptisé sera sauvé + +Le mot «il» se réfère à n'importe qui. Cette phrase peut être activée. AT: «Dieu sauvera toutes les personnes qui croient et vous permettent de les baptiser» (Voir: Active ou Passive ) + +# celui qui ne croit pas sera condamné + +Le mot "il" se réfère à n'importe qui. Cette clause peut être activée. AT: "Dieu condamnera tous ceux qui ne croient pas" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md index 20b93045..5bf64e2a 100644 --- a/mrk/16/17.md +++ b/mrk/16/17.md @@ -1,35 +1,12 @@ -# Marc 16: 17-18 +# Ces signes iront avec ceux qui croient -## UDB: +Marc parle de miracles comme s'ils étaient des gens qui accompagnaient les croyants. AT: "Les gens qui regardent ceux qui croient verront ces choses arriver et savent que je suis avec les croyants" (Voir: Personnification ) -17 Ceux qui croient à la bonne nouvelle feront des miracles pour montrer que je suis avec eux* Par mon pouvoir, ils feront des miracles comme ceux-ci: ils forceront les esprits malins à sortir* Ils parleront dans des langues qu'ils n'ont pas apprises* 18 S'ils ramassent des serpents ou s'ils boivent un liquide toxique , ils ne seront pas blessés* Dieu va guérir les malades sur lesquels ils posent les mains* " +# En mon nom ils -## ULB: +Les significations possibles sont 1) Jésus donne une liste générale: «En mon nom, ils feront des choses comme celles-ci: Ils» ou 2) Jésus donne une liste exacte: «Ce sont les choses qu'ils feront en mon nom: Ils. -17 [ 1 ] Ces signes iront avec ceux qui croient: En mon nom, ils chasseront les démons* Ils parleront dans de nouvelles langues* 18 Ils ramasseront des serpents avec leurs mains, et s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera pas de mal* Ils imposeront les mains aux malades et ils iront mieux* +# En mon nom -16:17 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 16: 9-20* - -## Notes de traduction - -Ces signes iront avec ceux qui croient -Marc parle de miracles comme s'ils étaient des gens qui accompagnaient les croyants* AT: "Les gens qui regardent ceux qui croient verront ces choses arriver et savent que je suis avec les croyants" (Voir: Personnification ) -En mon nom ils -Les significations possibles sont 1) Jésus donne une liste générale: «En mon nom, ils feront des choses comme celles-ci: Ils» ou 2) Jésus donne une liste exacte: «Ce sont les choses qu'ils feront en mon nom: Ils* -En mon nom -Ici, «nom» est associé à l'autorité et au pouvoir de Jésus* Voyez comment «en votre nom» est traduit dans Marc 9:38 * AT: "Par l'autorité de mon nom" ou "Par le pouvoir de mon nom" (Voir: Métonymie ) - -## Notes de traduction - -* démon , esprit maléfique, esprit impur -* serpent , serpents, vipère, vipères - -530 -Notes de Traduction Marc 16: 17-18 - -## Liens: - -* Introduction à l'évangile de Marc -* Marc 16 Notes générales -* Marc 16 Questions de traduction +Ici, «nom» est associé à l'autorité et au pouvoir de Jésus. Voyez comment «en votre nom» est traduit dans Marc 9:38 . AT: "Par l'autorité de mon nom" ou "Par le pouvoir de mon nom" (Voir: Métonymie ) diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md index 5acb52b6..927243c7 100644 --- a/mrk/16/19.md +++ b/mrk/16/19.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Marc 16: 19-20 +# il a été emmené au ciel et assis -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a emmené au ciel et il s'est assis" (voir: actif ou passif ) -19 Après que le Seigneur Jésus eut dit cela aux disciples, Dieu le fit monter au ciel* Puis il s'assit sur son trône à côté de Dieu à la place du plus grand honneur à sa main droite pour gouverner avec lui* 20 Quant aux disciples, ils sont sortis de Jérusalem, puis ils ont prêché partout* Partout où ils allaient, le Seigneur leur permettait de faire des miracles* En faisant cela, il a montré aux gens que le message de Dieu est vrai* +# s'est assis à la droite de Dieu -## ULB: +S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. AT: "assis à la place d'honneur à côté de Dieu" (voir: Action symbolique ) -19 [ 1 ] Après que le Seigneur leur eut parlé , il fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu* 20 Les disciples sont partis et ont prêché partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui les accompagnaient* 16:19 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent Mrk* 16: 9-20* +# confirmé le mot -## Notes de traduction - -il a été emmené au ciel et assis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'a emmené au ciel et il s'est assis" (voir: actif ou passif ) -s'est assis à la droite de Dieu -S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu* AT: "assis à la place d'honneur à côté de Dieu" (voir: Action symbolique ) -confirmé le mot -Cet idiome signifie qu'ils ont prouvé que leur message était vrai* AT: "a montré que son message, dont ils parlaient, était vrai" (Voir: Idiom ) - -## Mots de traduction - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* ciel , céleste -* Dieu -* disciple , disciples - -532 -Notes de Traduction Marc 16: 19-20 - -* prêchez, prêché, prédication, prédicateur, proclamer, proclame, proclamé, proclamant, proclamation, des proclamations -* miracle , miracles, merveille, merveilles, signe, signes +Cet idiome signifie qu'ils ont prouvé que leur message était vrai. AT: "a montré que son message, dont ils parlaient, était vrai" (Voir: Idiom ) diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..563345a3 --- /dev/null +++ b/nam/01/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Nahum décrit la destruction de Ninive dans la poésie. (Voir: parallélisme ) + +# La déclaration sur Ninive. Le livre de la vision de Nahum, le Elkoshite + +Ces mots sont une introduction au livre entier. Cela peut être déclaré comme une phrase complète. À: +"Ceci est le livre de la vision de Nahum, l'Elkoshite, qui donne une déclaration sur Ninive" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Elkoshite + +Une personne du village d'Elkosh (Voir: Comment traduire des noms ) + diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..05decff6 --- /dev/null +++ b/nam/01/02.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Nahum commence à décrire Yahweh venant juger ses ennemis et sauver son peuple. La vision est pleine de langage métaphorique et utilise différents types de parallélisme. (Voir: Métaphore et +Parallélisme ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# plein de colère + +"très en colère" + +# il continue sa colère pour + +“Continue à être fâché avec” + +# lent à la colère + +“Lent à se mettre en colère” + +# il ne laissera pas les méchants rester impunis + +Cette déclaration négative emphatique peut être traduite positivement. AT: “il sera toujours sûr de punir +les méchants ”(Voir: Litotes ) + +# Yahweh fait son chemin dans le tourbillon et l'orage, et les nuages sont la poussière de ses pieds + +Les écrivains bibliques associaient souvent la présence de Yahweh à de puissants orages. Ici Yahweh monte +dans de forts vents d'orage et ses pieds créent des nuages en soulevant la poussière alors qu'il vient de juger +les gens. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la poussière de ses pieds + +"La poussière que ses pieds soulèvent" + diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..3910f265 --- /dev/null +++ b/nam/01/04.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Nahum continue de décrire Yahweh venant juger ses ennemis et sauver son peuple. + +# Bashan est faible et Carmel aussi; les fleurs du liban sont faibles + +Le mot traduit par «faible» peut également signifier «se dessécher» ou «se dessécher». Bashan était connu pour son bon +«Carmel» fait référence au mont Carmel, qui était autrefois un lieu de pâturage où poussaient des moutons et des bovins. +connu pour ses vergers et la neige des montagnes du Liban ont gardé cet endroit fertile. +Puisque Yahweh assèche toutes les rivières et provoque la sécheresse, ces lieux fertiles ne le seront plus. +AT: «Les champs de Bashan s'éteignent, les arbres du mont Carmel meurent et les fleurs du Liban s'effacent» +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les collines fondent + +Les significations possibles sont 1) on parle de tremblement de terre provoquant l'effondrement des collines, comme si +les collines fondaient ou 2) l'eau des tempêtes qui descendaient les collines et les causait +éroder est évoqué comme si les collines fondaient. (Voir: métaphore ) + +# la terre s'écroule + +Les significations possibles sont 1) l'effondrement des montagnes et des collines ou 2) le sol entier commence à bouger +avec des mouvements violents. + +# le monde et toutes les personnes qui y vivent + +Ici, le mot «monde» fait référence aux lieux habités de la terre. Le verbe pour cette phrase est +compris de la phrase précédente. AT: “le monde tremble et tous les gens qui y vivent +effondrement "(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..2498d644 --- /dev/null +++ b/nam/01/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Nahum continue de décrire Yahweh venant juger ses ennemis et sauver son peuple. + +# Qui peut se tenir devant sa colère? Qui peut résister à la férocité de sa colère? + +Ces deux questions rhétoriques signifient fondamentalement la même chose. Ils peuvent être traduits avec des déclarations. +AT: «Personne ne peut se tenir devant sa colère! Personne ne peut résister à la férocité de sa colère! »(Voir: +Parallélisme et question rhétorique ) + +# férocité de sa colère + +"Intensité de sa colère" ou "montant de sa colère" + +# Sa colère se répand comme un feu + +Nahum parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un liquide qu'il répand et qui brûle comme du feu. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il répand sa colère comme du feu" ou "Il exprime sa colère +la colère »(Voir: métaphore ) + +# les rochers sont brisés par lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il brise les rochers" ou "il fait briser les rochers apart "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..206b4cce --- /dev/null +++ b/nam/01/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# une forteresse… ceux qui se réfugient en lui + +Nahum parle de Yahweh comme s'il était un endroit où les gens peuvent être à l'abri de ceux qui souhaitent leur faire du mal, et de ceux qui font confiance à Yahweh pour les protéger comme s'ils se réfugiaient à l'intérieur cet endroit sûr. (Voir: métaphore ) + +# au jour du trouble + +«En cas de problème» ou «en cas de problème». Le mot «jour» fait référence à une période générale. +de temps. + +# Il mettra fin à ses ennemis + +L'idiome «faire une fin complète» fait référence à la mort de ses ennemis. AT: “il va complètement détruire +ses ennemis "ou" il tuera tous ses ennemis "(Voir: Idiom ) + +# avec une inondation écrasante + +Nahum parle de Yahweh détruisant ses ennemis de telle manière qu'ils seront impuissants à éviter +la mort comme si Yahweh les avait fait noyer dans un grand flot d’eau. (Voir: métaphore ) + +# il les poursuivra dans les ténèbres + +Ici, le mot «ténèbres» représente le lieu des morts, caractérisé comme un lieu sombre. +Nahum parle de Yahweh qui tue ses ennemis comme s'il les pourchassait dans cet endroit sombre. À: +"Il fera mourir tous ses ennemis" (Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..2ae10bce --- /dev/null +++ b/nam/01/09.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Nahum dit aux habitants de Ninive comment Yahweh les traitera. + +# Qu'est-ce que vous planifiez contre Yahweh? + +Cette question rhétorique souligne la futilité de faire des plans diaboliques contre Yahweh. AT: “C'est +futile pour vous de comploter contre Yahweh »(Voir: Question rhétorique ) + +# Il mettra fin à tout + +L'idiome «faire une fin complète» se réfère à faire en sorte que quelque chose n'existe plus. AT: «Il va complètement +arrête ce que tu fais "ou" il fera échouer ton complot "(Voir: Idiom ) + +# le problème ne se lèvera pas une seconde fois + +Les significations possibles sont 1) "trouble" est un métonyme pour le châtiment que Yahweh infligera à les gens. AT: “Yahweh n'aura pas à te punir une seconde fois” ou 2) “trouble” se réfère à la peine que le peuple cause en complotant contre Yahweh. AT: “vous ne causerez pas de problèmes une seconde le temps »(Voir: Métonymie ) + +# ils vont devenir emmêlés comme des buissons épineux + +Les significations possibles pour cette métaphore sont 1) les personnes qui complotent contre Yahweh ne pourront pas +Libérez-vous de la peine que Yahweh leur apportera, comme une personne qui s'emmêle +épines ne peuvent pas se libérer facilement ou 2) tout comme les épines brûlent plus vite quand +sont empêtrés ensemble, Yahweh détruira rapidement ceux qui complotent contre lui. (Voir: métaphore ) + +# ils seront saturés dans leur propre boisson + +Nahum parle de ceux qui complotent contre Yahweh et subissent les conséquences de leurs projets comme si +ils étaient complètement bourrés d'alcool. (Voir: métaphore ) + +# ils seront complètement dévorés par le feu comme du chaume sec + +Nahum parle de Yahweh détruisant complètement ceux qui complotent contre lui comme si le feu allait brûler +comme le feu brûle le chaume sec. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le feu sera complètement +dévore-les comme il dévore du chaume sec »(Voir: métaphore et actif ou passif ) + +# dévoré par le feu + +Nahum parle du feu qui brûle quelque chose comme si le feu le dévorait. À: +«Brûlé par le feu» (voir: métaphore ) + +# promotion de la méchanceté + +encouragé les gens à faire des choses méchantes + diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..fccb5109 --- /dev/null +++ b/nam/01/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh parle aux Israélites de Ninive. + +# Même s'ils sont à pleine puissance et en nombre + +Cela concerne les Assyriens ou le peuple de Ninive. + +# ils seront néanmoins cisaillés + +Yahweh parle de détruire le peuple de Ninive comme s'il s'agissait de moutons qu'il tondera. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais quand même les cisailler» ou «Je vais quand même détruire +eux "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Maintenant, je vais rompre le joug de ce peuple; Je briserai vos chaînes + +Yahweh parle de libérer Juda de l'oppression assyrienne comme s'il brisait le joug et +des chaînes que les Assyriens leur avaient placées. AT: «Maintenant, je vais vous libérer de ce peuple et ils +ne vous opprimera plus »(voir: métaphore ) + diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..8f7aeca9 --- /dev/null +++ b/nam/01/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Je vais couper les figures sculptées et les figurines en métal moulé des maisons de vos dieux + +Yahweh parle de détruire les idoles assyriennes comme s'il les coupait, comme le ferait une personne +couper une branche d'un arbre. Le mot «maison» est un métonyme pour les temples dans lesquels le peuple +adoré ces idoles. AT: «Je détruirai les figurines sculptées et les figurines en métal moulé +les temples de vos dieux »(voir: métaphore et métonymie ) + +# Je vais creuser vos tombes + +Il est sous-entendu que Yahweh les enterrera également dans les tombes qu'il creusera pour eux. AT: “Je vais creuser +vos tombes et vous y enterrer »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..dbce8065 --- /dev/null +++ b/nam/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sur les montagnes, il y a les pieds de quelqu'un qui apporte de bonnes nouvelles + +Ici, le mot "pieds" représente la personne qui court afin de déclarer un message. AT: “sur +dans les montagnes, il y a quelqu'un qui apporte de bonnes nouvelles »(Voir: Synecdoche ) + +# méchant… il + +Nahum se réfère aux habitants de Ninive comme s’ils ne formaient qu’une seule personne. + +# il est complètement coupé + +Nahum dit que les habitants de Ninive sont complètement détruits comme s'ils avaient été coupés, comme +une personne couperait une branche d'un arbre. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il est complètement +détruit »ou« Yahweh l'a complètement détruit »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..4e5169f7 --- /dev/null +++ b/nam/02/01.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Informations générales: + +Nahum a souvent écrit des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +Ici, il commence à décrire la destruction de Ninive. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Celui qui va vous mettre en pièces + +Le mot «vous» fait référence à Ninive. Nahum parle d'un chef d'armée ou d'un chef militaire en train de détruire Ninive +comme s'il devait briser Ninive comme on briserait un pot en argile. AT: “Celui qui va détruire +vous ”(Voir: Métaphore ) + +# Celui qui va vous précipiter + +La personne qui est «celle-là» n'est pas claire, alors traduisez en utilisant un terme général. AT: “Quelqu'un qui veut +te briser + +# se heurte à vous + +L'idiome de "venir contre" signifie attaquer. AT: "se prépare à vous attaquer" (voir: idiome ) + +# Bâtissez les murs de la ville, gardez les routes, renforcez-vous, assemblez vos armées + +Nahum parle aux habitants de Ninive. Il leur dit de se préparer au combat, bien qu'il sache +que l'ennemi va détruire la ville. (Voir: Ironie ) + +# Les murs de la ville + +Ninive avait un grand mur épais qui l'entourait. Cela se réfère à placer des soldats sur le dessus du mur +afin de repousser les attaquants. Cela peut être traduit par une phrase plus générale si nécessaire. À: +“Man the fortifications” ou “Prepar the defenses” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# garde les routes + +Il s’agit de demander aux soldats de surveiller les routes menant à la ville pour pouvoir garder une trace de la +approche de l'ennemi. + +# faites vous fort + +C'est un idiome qui signifie se préparer à l'action. Ici, cela s'applique aux actions militaires. À: +"Préparez-vous au combat" (Voir: Idiom ) + +# Car Yahweh restaure la majesté de Jacob, comme la majesté d'Israël + +Les mots «Jacob» et «Israël» sont des métonymes pour les personnes descendant de Jacob. Possible +significations sont 1) le mot “Jacob” fait référence au royaume du sud et le mot “Israël” fait référence à +au royaume du nord. AT: "Car Yahweh restaure la majesté de Juda, comme il a promis de restaurer +la majesté d'Israël »ou 2)« Jacob »et« Israël »désignent la nation dans son ensemble, y compris +les royaumes du nord et du sud et les deux lignes sont parallèles. AT: “Car Yahweh est en train de restaurer +la majesté de tout Israël ”(Voir: Métonymie et Parallélisme ) + +# les pilleurs + +les gens qui volent des choses par la force, généralement en guerre + +# détruit leurs branches de vigne + +Les significations possibles sont 1) c’est une métaphore dans laquelle les Assyriens confisquant les biens d’Israël +on parle de force comme si Israël était une vigne dont les branches avaient été dénudées par les Assyriens. À: +«Les a volés de tout ce qu'ils possédaient, comme si on mettait à nu des branches de vigne» ou 2) les mots +«Branches de vigne» sont une synecdoche pour les champs agricoles à travers le pays. AT: “détruit +leurs champs de cultures »(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..b1d5c1b0 --- /dev/null +++ b/nam/02/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Les boucliers de ses hommes puissants sont rouges + +Les significations possibles sont 1) les boucliers apparaissent en rouge lorsque la lumière du soleil se reflète sur leur métal +surfaces ou 2) les boucliers sont recouverts de cuir teint en rouge. + +# ses hommes puissants + +les soldats de celui qui «précipitera» Ninive «en morceaux» ( Nahum 2: 1 ). + +# les chars clignotent avec leur métal + +Cela fait probablement référence à la lumière du soleil qui se reflète sur les chariots en métal. + +# le jour où ils sont prêts + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quand les soldats les ont préparés" ou "quand le +les soldats les ont préparés à attaquer »(Voir: Actif ou Passif ) + +# les lances de cyprès sont agitées dans l'air + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les soldats agitent leurs lances de cyprès dans les airs" (Voir: Actif +ou passif ) + +# cyprès + +un type d'arbre dont le bois est bon pour les armes (voir: Traduire les inconnus ) + +# Les chars défilent dans les rues + +«Les soldats conduisent les chars dans la rue» +Ils ressemblent à des torches +Nahum compare la façon dont la lumière du soleil se reflète sur les chars avec des torches dont +le feu éclaire. (Voir: Simile ) + +# ils courent comme des éclairs + +Nahum compare la façon dont la lumière du soleil se reflète sur les chariots et la rapidité +avec lequel les chars bougent, avec des éclairs qui clignotent rapidement dans le ciel. (Voir: Simile ) + diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..09e4a1c6 --- /dev/null +++ b/nam/02/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Celui qui va vous mettre en pièces + +Le mot «vous» fait référence à Ninive. Nahum parle d'un chef d'armée ou d'un chef militaire en train de détruire Ninive +comme s'il devait briser Ninive comme on briserait un pot en argile. Voyez comment vous avez traduit cela en +Nahum 2: 1 . AT: "Celui qui va vous détruire" (Voir: Métaphore ) + +# dans leur marche + +Le mot «mars» peut être traduit par un verbe. AT: “comme ils marchent” (Voir: Noms abrégés ) + +# Le grand bouclier est préparé pour protéger ces attaquants + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les assaillants préparent le grand bouclier pour se protéger” +(Voir: actif ou passif ) + +# Le grand bouclier + +Il s’agit d’une large couverture que ceux qui assiégeaient une ville s’établiraient sur eux-mêmes et leur +frapper les béliers pour se protéger contre les flèches et autres projectiles avec lesquels les gens +dans la ville les attaquerait. + diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..4ecc7068 --- /dev/null +++ b/nam/02/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Les portes des rivières sont forcées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les forces ennemies ouvrent les portes des rivières" (Voir: Actif +ou passif ) + +# Les portes aux rivières + +Cela fait référence aux portes qui contrôlaient le débit et la direction de la rivière. + +# Huzzab est déshabillée et emmenée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "L'ennemi dépouille Huzzab de ses vêtements et l'emmène" +(Voir: actif ou passif ) + +# Huzzab est déshabillée et emmenée + +Le sens exact du mot «Huzzab» est incertain. Deux significations possibles sont 1) c'est le nom +d'une reine à Ninive et la phrase signifie que les soldats attaquants l'ont dépouillé de +ses vêtements pour l’humilier puis l’avoir emmenée en captivité ou 2) c’est la +Le nom d’une idole et la phrase signifient que les assaillants ont dépouillé l’or et l’argent de la +idole et l'ont emporté. (Voir: Traduire les inconnus et la connaissance supposée et implicite +Information ) + +# ses servantes gémissent comme des colombes + +Les gémissements des servantes ressemblent à ceux des colombes. + +# ses servantes + +Si le mot «Huzzab» fait référence à une reine, alors cette phrase fait référence aux jeunes femmes qui ont fréquenté +sa. Si le mot «Huzzab» fait référence à une idole, alors cette phrase fait référence aux jeunes femmes qui travaillaient +comme prostituées du temple. + +# coups sur les seins + +Se battre la poitrine était un geste utilisé pour exprimer un grand deuil. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..33458edb --- /dev/null +++ b/nam/02/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ninive est comme une mare d'eau qui coule, avec ses habitants qui s'enfuient comme une eau précipitée + +Nahum compare la façon dont les gens fuient la ville de Ninive avec la manière dont l'eau +jaillit d'un réservoir d'eau lorsque le barrage a été brisé. (Voir: Simile ) + +# Prenez le pillage d'argent… Les belles choses de Ninive + +On ne sait pas qui parle ici. Cela peut être une apostrophe dans laquelle Nahum donne des indications +aux assaillants, ou les assaillants peuvent parler et se donner des instructions les uns aux autres. (Voir: Apostrophe ) + +# Prendre le pillage d'argent, prendre le pillage d'or + +Le mot «pillage» signifie des choses volées par la force, généralement en temps de guerre. AT: “Prends l'argent comme butin, +prends l'or comme butin »ou« prends l'argent, prends l'or » + +# il n'y a pas de fin + +Les mots «sans fin» sont une exagération pour dire qu'il y a une grande quantité de quelque chose. À: +«Il y en a tellement» (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# à la splendeur de toutes les belles choses de Ninive + +Cette phrase fait référence à l'argent, à l'or et à d'autres trésors de Ninive. Le verbe peut être fourni +de la phrase précédente. AT: “La splendeur de tous les beaux trésors de Ninive est sans fin” +(Voir: Ellipsis ) + +# Tout le monde fond + +Nahum parle de la perte de courage des gens, comme si leur cœur fondait comme de la cire. AT: “Tout le monde perd +courage »(voir: métaphore ) + +# tout le monde frappe les genoux ensemble + +Ceci décrit une réponse physique à une grande peur. Les jambes des gens tremblent tellement que leurs genoux +frapper ensemble et ils sont incapables de marcher ou de courir. + diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..47d7a3be --- /dev/null +++ b/nam/02/11.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Nahum parle du peuple de Ninive comme d’un groupe de lions et de la ville Ninive comme si c'était leur tanière. La métaphore parle de la manière dont les Assyriens seraient conquérir d'autres personnes et prendre leurs biens comme leurs propres comme s'ils étaient des lions chassant une proie +et ramener les animaux morts à leur tanière. (Voir: métaphore ) + +# Où est maintenant la fosse aux lions… ne craignant rien? + +Nahum utilise cette question rhétorique pour se moquer de Ninive, qui a été détruite. AT: "Les lions" +la tanière est introuvable… peur de rien. »ou« Regardez ce qu’est devenue la tanière des lions… +peur de rien! "(Voir: Question rhétorique ) + +# il a étranglé les victimes + +"Il a étouffé les victimes." C’est probablement une référence à la façon dont les lions tuent habituellement leur proie, par +se mordre la gorge. AT: "il a tué ses victimes" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# rempli sa grotte de victimes, ses tanières de carcasses déchirées + +Ces deux phrases disent la même chose de différentes manières. Le verbe peut être fourni pour +la deuxième phrase. AT: "remplit sa grotte de victimes et remplit ses tanières de carcasses déchirées" (Voir: +Parallélisme et Ellipsis ) + diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..830e175f --- /dev/null +++ b/nam/02/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tu vois, je suis contre toi + +Ici, Yahweh commence à parler. + +# Voir + +"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire." + +# l'épée dévorera vos jeunes lions + +Ici, le mot "épée" est un métonyme pour les soldats qui attaquent avec des épées et on parle de +étaient une personne qui mange ses victimes. Nahum continue également de parler aux habitants de Ninive comme si +c'étaient des lions. AT: "Les assaillants tueront votre peuple avec des épées" (Voir: Métonymie et personnification +et métaphore ) + +# Je vais couper votre proie de votre terre + +Yahweh parle du peuple de Ninive comme s'il s'agissait de lions qui ont chassé les nations. Possible +significations sont 1) le mot "proie" est un métonyme pour les choses qu'ils ont prises de ceux sur +dont ils ont été la proie, et Yahweh parle de leur enlever ces choses comme si elles étaient tranchantes +de leur proie. AT: “J'emporterai de votre pays tout ce que vous avez pris aux autres” ou 2) +Yahweh parle des nations péchées par le peuple de Ninive comme si elle appartenait à Ninive +en empêchant Ninive de piller d’autres nations comme s’il coupait leur proie. +AT: «Je t'empêcherai de s'attaquer à une autre nation» (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# les voix de vos messagers ne seront plus entendues + +Cela fait probablement référence aux messagers que les Assyriens ont envoyés à d’autres nations pour exiger la reddition. +ou paiement d'hommage. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “personne n'entendra jamais les voix +de vos messagers à nouveau "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ef2aa1af --- /dev/null +++ b/nam/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Nahum a souvent écrit des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +Ici, il continue de décrire la destruction de Ninive. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# la ville pleine de sang + +Ici, le mot «sang» représente l'effusion de sang et désigne les personnes qui ont commis un meurtre. +AT: "la ville pleine d'assassins" (Voir: Métonymie ) + +# Tout est plein de mensonges + +Ici, le mot "mensonges" est un métonyme pour ceux qui mentent. AT: “Il est plein de menteurs” (Voir: Métonymie ) + +# le bruit des fouets et le bruit des roues qui cliquettent, des chevaux cabossants et des chars bondissants + +Ces phrases décrivent le son des chars se précipitant dans les rues alors que leurs conducteurs utilisent leurs +fouets sur les chevaux. + diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..05be6162 --- /dev/null +++ b/nam/03/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# tas de cadavres, grandes piles de corps + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et indiquent qu'il y avait tant de cadavres +que les assaillants les ont empilés en tas. (Voir: parallélisme ) + +# cadavres + +corps de personnes décédées + +# Il n'y a pas de fin aux corps + +Les mots «sans fin» sont une exagération pour le grand nombre de corps que les assaillants ont empilés +en tas. AT: “Il y a trop de corps à compter” ou “Il y a un grand nombre de corps” (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# les actions lubriques de la belle prostituée + +Nahum parle de Ninive qui fait en sorte que d'autres nations lui soient soumises comme si la ville était une prostituée +qui séduit les hommes avec sa beauté. (Voir: métaphore ) + +# l'expert en sorcellerie + +Nahum parle de Ninive, faisant en sorte que d'autres nations lui soient soumises comme si la ville était une sorcière +jette un sort aux autres. (Voir: métaphore ) + +# qui vend des nations par sa prostitution et des peuples par ses actes de sorcellerie + +Ici, le mot «vend» implique que le peuple de Ninive incite d’autres nations et peuples à devenir +des esclaves. Ninive utilise sa beauté, son pouvoir et son influence pour faire des autres ses esclaves. AT: “qui par elle +la prostitution et la sorcellerie font que les peuples d’autres nations deviennent ses esclaves »(Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..5fb04856 --- /dev/null +++ b/nam/03/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» + +# Je vais relever votre jupe sur votre visage et montrer vos parties intimes aux nations + +Il s’agit de la pratique qui consiste à humilier publiquement les prostituées en les déshabillant devant des +la communauté. Cela continue la métaphore de Yahweh parlant de la ville de Ninive comme si elle +étaient une prostituée. AT: «Je vais vous humilier publiquement, comme on humilierait une prostituée en élevant +jette sa jupe sur son visage et montre ses parties intimes à tout le monde »(Voir: Métaphore ) + +# votre honte aux royaumes + +Cette phrase explique le but de soulever la jupe de Ninive. Le verbe peut être fourni à partir du +phrase précédente. AT: «Je montrerai votre honte aux royaumes» (Voir: Ellipsis ) + +# Je vais te jeter des ordures dégueulasses + +Les mots «saleté dégoûtante» font référence à toutes sortes de déchets. Jeter des ordures sur une personne était un signe +de fort mépris. AT: «Je vais montrer mon mépris pour vous, comme une personne lancerait dégoûtant +la saleté chez un autre »(Voir: Action symbolique ) + +# qui va pleurer pour elle? + +Les gens posent cette question rhétorique pour souligner la réponse négative. AT: “personne ne pleurera +pour elle. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Où puis-je trouver quelqu'un pour te réconforter? + +Yahweh utilise cette question rhétorique pour souligner le fait que personne ne sera capable de confort Ninive. AT: "Il n'y aura personne pour vous réconforter." (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..979fe118 --- /dev/null +++ b/nam/03/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Nahum parle aux habitants de Ninive comme s'ils étaient la ville elle-même. (Voir: Métonymie ) + +# es-tu meilleur que Thèbes… lui-même? + +Nahum pose cette question rhétorique pour souligner la réponse négative qu’elle anticipe. À toi +ne sont pas meilleurs que Thèbes… elle-même. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Thèbes + +C'était l'ancienne capitale de l'Egypte, que les Assyriens avaient conquis. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# qui a été construit sur le Nil + +"Qui était situé près du Nil" + +# dont la défense était l'océan, dont le mur était la mer elle-même + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Les mots «océan» et «mer» désignent tous deux le Nil +River, qui passait près de la ville. Nahum parle du Nil comme si c’était le mur qui protégeait +la ville. AT: «qui a eu le Nil comme défense, certaines villes ayant un mur pour eux» (Voir: +Métaphore et parallélisme ) + +# Cush et l'Egypte étaient sa force + +"L'Ethiopie et l'Egypte l'ont renforcée" ou "Cush et l'Egypte étaient ses alliés" + +# il n'y avait pas de fin + +Le mot "it" fait référence à la "force" que Cush et l'Egypte ont donnée à Thèbes. Qu'il n'y avait pas de fin +c'est une hyperbole qui exprime la grande force. AT: "leur force était très grande" +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Put et la Libye + +Ce sont les noms de lieux en Afrique du Nord proches de Thèbes. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..6e493fee --- /dev/null +++ b/nam/03/10.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Nahum continue de parler aux habitants de Ninive comme s'ils étaient la ville elle-même. (Voir: +Métonymie ) + +# Pourtant, Thèbes a été emporté + +Le mot «Thèbes» représente les personnes qui vivaient à Thèbes. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +«Pourtant, ceux qui ont attaqué Thèbes ont emporté le peuple» (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# elle est allée en captivité + +Le mot «elle» fait référence à Thèbes et représente les personnes qui y vivaient. AT: “ils sont entrés dans +captivité "(Voir: Métonymie ) + +# ses jeunes enfants ont été brisés en morceaux + +Ceci est une description brutale des soldats de tuer les enfants. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +«Les soldats ennemis ont écrasé ses jeunes enfants» ou «les soldats ennemis ont battu ses jeunes enfants +à mort ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# en tête de chaque rue + +On parle du début d'une rue comme s'il s'agissait de la tête. En outre, «chaque» est une généralisation qui +signifie beaucoup d'endroits partout dans la ville. AT: «à chaque coin de rue» ou «dans les rues de la ville» +(Voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) + +# tous ses grands hommes étaient enchaînés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont enchaîné tous ses grands hommes" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..cf74c7a0 --- /dev/null +++ b/nam/03/12.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# Informations générales: + +Nahum continue de parler aux habitants de Ninive comme s'ils étaient la ville elle-même. (Voir: +Métonymie ) + +# Toutes vos forteresses + +Les significations possibles pour le mot «forteresses» sont 1) il fait référence aux fortifications de Ninive, telles que +mur qui entourait la ville AT: “Toutes vos fortifications” ou “Toutes vos défenses” ou 2) cela fait référence à +aux villes fortifiées situées le long des frontières de l’Assyrie et empêchant les armées ennemies de +attaquer Ninive. AT: “Toutes vos villes fortifiées” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Toutes vos forteresses seront comme des figuiers avec les premières figues mûres: si elles sont secouées, elles tombent dans la bouche du mangeur + +Nahum compare la facilité avec laquelle les assaillants vont conquérir Ninive avec la facilité avec laquelle +une personne peut faire tomber des figues mûres d’un arbre. AT: “Vos ennemis vont détruire vos forteresses comme +comme une personne peut secouer un figuier et manger les premières figues mûres qui tombent »(Voir: Simile ) + +# les premières figues mûres + +Cela fait référence aux figues qui mûriraient d'abord sur l'arbre. Ces figues sont tombées facilement de l'arbre, de sorte qu'un +personne n’avait qu'à secouer l’arbre pour les faire tomber. Les figues mûries plus tard nécessiteraient une personne +grimper à l'arbre et les cueillir à la main. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# s'ils sont secoués + +“Si les arbres sont secoués.” Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si une personne secoue les arbres” (voir: +Actif ou passif ) + +# ils tombent dans la bouche du mangeur + +"Les figues tombent dans la bouche du mangeur." C'est une exagération. En disant que les figues tombent de +l'arbre dans la bouche de celui qui le mange, Nahum souligne que les figues sont prêtes à manger +immédiatement. AT: “une personne peut manger la figue immédiatement” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# les gens parmi vous sont des femmes + +Dans cette ancienne culture, les femmes n'étaient pas des guerrières pour un certain nombre de raisons, notamment leur +généralement plus faible physiquement que les hommes. Ici, Nahum parle de guerriers de Ninive en train de perdre leur +force et courage de se battre comme si les citadins étaient tous des femmes. AT: “vos gens sont tous +comme des femmes faibles et incapables de se défendre »(Voir: métaphore ) + +# les portes de votre pays ont été largement ouvertes sur vos ennemis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les portes de votre pays sont grandes ouvertes à vos ennemis" ou +«Quelqu'un a largement ouvert à vos ennemis les portes de votre pays» (Voir: Actif ou Passif ) + +# les portes de votre pays ont été largement ouvertes sur vos ennemis + +Les significations possibles sont 1) si «forteresses» au v. 12 fait référence aux défenses de Ninive, alors «les portes +de votre terre »se réfère aux portes dans les murs autour de Ninive. AT: “Les portes de votre ville sont larges +2) si "forteresses" au v. 12 se réfère aux villes fortifiées qui ont été construites. +située le long des frontières de l’Assyrie, «les portes de votre pays» est une métaphore dans laquelle ces villes +sont parlés comme s’ils étaient des portes empêchant les armées ennemies de pénétrer dans le pays. À votre +la terre est sans défense devant vos ennemis, car ils ont détruit les villes qui protégeaient votre +frontières »(Voir: métaphore ) + +# le feu a dévoré leurs barres + +Les significations possibles sont 1) si «forteresses» au v. 12 fait référence aux défenses de Ninive, alors «leurs barreaux» +se réfère aux barres qui ont verrouillé les portes dans les murs autour de Ninive. AT: “le feu a détruit le +bars qui ferment à clé vos portes de villes »ou 2) si« forteresses »au v. 12 fait référence aux villes fortifiées +situé le long des frontières de l'Assyrie, «leurs bars» est une métaphore dans laquelle ces villes sont parlées +de comme si elles étaient verrouillées portes qui ont empêché les armées ennemies d'entrer dans le pays. AT: “les villes +à vos frontières ne peut plus vous protéger, tout comme les portes ne peuvent plus protéger une ville lorsque le feu a +détruit leurs barreaux "(Voir: Métaphore ) + +# le feu a dévoré + +Nahum parle du feu qui brûle et détruit comme si le feu était en train de manger. AT: "le feu a détruit" ou +“Le feu a brûlé” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..8e1ebd63 --- /dev/null +++ b/nam/03/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Nahum continue de parler aux habitants de Ninive comme s'ils étaient la ville elle-même. (Voir: +Métonymie ) + +# Allez puiser de l'eau pour le siège… prenez les moules pour les briques + +Nahum parle aux habitants de Ninive. Il leur dit de se préparer au combat et de réparer les murs, +bien qu'il sache que l'ennemi détruira la ville. (Voir: Ironie ) + +# renforce tes forteresses + +"Réparer les fortifications" + +# allez dans l'argile et foulez le mortier; + +ramasser les moules pour les briques +Ces expressions font référence à la fabrication de briques de boue qu’ils utiliseront pour réparer le mur de la ville. + +# Le feu vous y dévorera + +Nahum parle de feu qui brûle et détruit comme s'il était en train de manger. AT: "Le feu va te détruire là" +ou "Vos ennemis vous brûleront au feu là-bas" (Voir: Métaphore ) + +# l'épée va te détruire + +Ici, le mot «épée» est un métonyme pour les ennemis qui attaqueront avec des épées. À votre les ennemis te tueront avec leurs épées »(Voir: Métonymie ) + +# Il vous dévorera comme les jeunes sauterelles dévorent tout + +Le mot "It" se réfère à "l'épée", qui est personnifiée en mangeant ceux qu'il tue. Les soldats +en utilisant leurs épées pour tuer tout le monde à Ninive est comparée à la façon dont un essaim de sauterelles +mange chaque plante sur son passage. AT: «Les épées de vos ennemis vous tueront tous, aussi facilement qu'un essaim +des sauterelles dévore tout sur son passage »(Voir: Personnification et simile ) + +# Faites-vous autant que les jeunes sauterelles, autant que les sauterelles adultes + +Ces mots commencent un nouveau paragraphe où Nahum compare le nombre de personnes à Ninive +avec le grand nombre de criquets dans un essaim. + diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..962840d1 --- /dev/null +++ b/nam/03/16.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Nahum parle aux habitants de Ninive comme s'ils étaient la ville elle-même. (Voir: Métonymie ) + +# Vous avez multiplié vos marchands plus que les étoiles dans les cieux + +Cette exagération souligne le grand nombre de marchands qui vivaient et travaillaient à Ninive. +AT: “C’est comme si vous aviez plus de marchands que d’étoiles dans le ciel” ou “vous avez plus de marchands +que tout le monde pouvait compter »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# ils sont comme de jeunes sauterelles: ils pillent la terre puis s'envolent + +Nahum compare la façon dont ces marchands, qui ont réalisé des profits en vendant leurs produits +à Ninive, va fuir la ville lorsque la bataille commence avec la façon dont les sauterelles s'envolent après +ils ont mangé toutes les plantes sur leur chemin. (Voir: Simile ) + +# vos généraux sont comme des essaims de ceux qui campent dans les murs par une journée froide. Mais quand le soleil monte ils s'envolent + +Nahum compare la façon dont les fonctionnaires à Ninive vont fuir lorsque la bataille commence avec la +Les sauterelles resteront immobiles pendant le froid, mais s’envoleront quand le soleil se lèvera et que l’air +devient chaud. (Voir: Simile ) + +# à personne ne sait où + +«Et personne ne sait où ils sont partis» + diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e46af2e --- /dev/null +++ b/nam/03/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# tes bergers sont endormis; vos dirigeants sont couchés au repos + +Ces deux lignes partagent des significations similaires. Nahum parle des dirigeants de l'Assyrie comme s'ils étaient +berger qui doit prendre soin de leurs brebis. Il parle des bergers et des dirigeants mourant comme s'ils +s'était endormi. AT: “tes chefs qui sont comme des bergers sont morts; tes dirigeants sont tous morts » +(Voir: parallélisme et métaphore ) + +# Votre peuple est dispersé sur les montagnes + +Nahum parle des habitants de Ninive comme s’il s’agissait de brebis qui se dispersent après que les bergers aient +décédés. AT: "Ton peuple est dispersé comme des moutons sur les montagnes" (Voir: Métaphore ) + +# Aucune guérison n'est possible pour vos blessures. Tes blessures sont graves + +Nahum parle de la certitude de la destruction de Ninive et de la défaite de son roi comme si le roi +avait subi une blessure incurable. (Voir: métaphore ) + +# Aucune guérison n'est possible pour vos blessures + +Le mot «guérison» peut être traduit par une phrase verbale. AT: "Personne ne peut panser tes blessures" +(Voir: Noms abrégés ) + +# Qui a échappé à votre méchanceté constante? + +Cette question rhétorique souligne la réponse négative qu’elle anticipe. Toutes les nations qui +étaient près de l'Assyrie avaient souffert à cause de la méchanceté constante de l'Assyrie. AT: “Personne ne s'est échappé +votre méchanceté constante. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..50a49a52 --- /dev/null +++ b/neh/01/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Néhémie… Hakaliah… Hanani + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# au mois de Kislev + +“Kislev” est le neuvième mois du calendrier hébreu. C’est pendant la dernière partie de novembre et le +première partie de décembre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et comment traduire les noms ) + +# à la vingtième année + +Néhémie fait référence au nombre d'années de règne d'Artaxerxès comme roi. AT: “dans le +vingtième année du règne d’Artaxerxès, roi de Perse »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations et nombres ordinaux ) + +# forteresse de Suse + +C'était l'une des villes royales des rois persans, située dans le pays d'Elam. C'était un grand +ville fortifiée entourée de hauts murs. + +# un de mes frères, Hanani + +Hanani était le frère biologique de Néhémie. + +# Hanani, est venu avec des gens de Juda + +"Hanani est venu de Juda avec d'autres personnes" + +# les Juifs qui s'étaient échappés, le reste des Juifs qui étaient là + +Ces deux phrases font référence au même groupe de personnes. Les significations possibles sont 1) les quelques Juifs qui +ont été emmenés en exil à Babylone mais se sont échappés et sont retournés vivre à Jérusalem ou 2) les quelques Juifs +qui avaient échappé à ceux qui essayaient de les emmener en exil à Babylone et restaient ainsi +à Jérusalem. Comme on ne sait pas d'où ils se sont échappés, il peut être préférable de ne pas spécifier dans la traduction. +AT: “les Juifs qui ont fui l'exil et qui sont restés à Jérusalem” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..91808989 --- /dev/null +++ b/neh/01/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ils m'ont dit + +Ici, "Ils" font référence à Hanani et aux autres personnes venues de Juda. + +# la province + +Ici, «province» désigne Juda en tant que district administratif de l'empire perse. Au +province de Juda »ou« Juda »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# le mur de Jérusalem a été brisé et ses portes incendiées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les armées ont ouvert le mur de Jérusalem et ont +mettre le feu à ses portes »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..a7ea65ff --- /dev/null +++ b/neh/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Puis j'ai dit + +Néhémie dit ce qu'il a prié. AT: “Alors j'ai dit à Yahweh” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# qui l'aime et garde ses commandements + +Puisque Néhémie parle à Yahweh, les pronoms «lui» et «le sien» peuvent être traduits par «vous» +et "votre". AT: "qui vous aime et qui respecte vos commandements" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..b088b1ed --- /dev/null +++ b/neh/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ouvre tes yeux + +«Regarde-moi». Ici, «ouvre les yeux» est une métaphore qui signifie prêter attention à quelqu'un. +AT: «fais attention à moi» (voir: métaphore ) + +# afin que vous puissiez entendre la prière de votre serviteur + +"Afin que vous puissiez entendre la prière que je prie moi, votre serviteur." Le mot "serviteur" se réfère à +Néhémie. Voici comment une personne s'adresse à son supérieur afin de faire preuve d'humilité et de respect. + +# jour et nuit + +En disant qu'il prie pendant le jour et la nuit, Néhémie insiste sur la fréquence +de ses prières. AT: «tout le temps» (voir: mérisme ) + +# Moi et la maison de mon père + +Ici le mot "maison" représente la famille. AT: “Moi et ma famille” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..38dd08e6 --- /dev/null +++ b/neh/01/08.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de prier Dieu. + +# S'il vous plaît rappeler à l'esprit + +«Rappeler» est un idiome qui signifie se souvenir. AT: "S'il vous plaît rappelez-vous" (Voir: Idiom ) + +# la parole que vous avez commandée à votre serviteur Moïse + +Les pronoms «vous» et «votre» font référence à Dieu. + +# Si vous agissez de manière infidèle… vous dispersez… si vous revenez… votre peuple + +Les pronoms «vous» et «votre» sont pluriels et font référence au peuple israélite. + +# Je vais vous disperser parmi les nations + +Yahweh parle de faire vivre le peuple israélite dans d'autres nations comme s'il les dispersait comme +on disperserait des graines. AT: «Je vous ferai vivre parmi les nations» (voir: métaphore ) + +# bien que ton peuple ait été dispersé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “même si j'ai dispersé votre peuple” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sous les cieux les plus lointains + +Yahweh parle de lieux sur la terre qui sont très loin comme étant «sous les cieux les plus lointains». +AT: "dans des endroits très éloignés" (voir: idiome ) + +# à l'endroit où j'ai choisi… reste + +Cette phrase fait référence à Jérusalem, où se trouvait le temple. AT: “à Jérusalem, où j'ai +choisi… reste »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# où j'ai choisi de rester mon nom + +Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “où j'ai choisi de m'installer” (voir: +Métonymie ) + diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..5a5a5f24 --- /dev/null +++ b/neh/01/10.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Néhémie continue sa prière. + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans la prière de Néhémie. Ici il commence à faire sa demande +basé sur la promesse de Yahweh. + +# ils sont tes serviteurs + +Le mot «ils» fait référence au peuple israélite. + +# par votre grand pouvoir et par votre main forte Ici, «main» représente la force ou le pouvoir. + +Ensemble, ces deux phrases forment un doublet qui souligne +l'intensité du pouvoir de Yahweh. AT: "Par votre grande puissance et par votre force puissante" +ou "par votre force très puissante" (Voir: Métonymie et Doublet ) + +# la prière de votre serviteur + +Ici, "serviteur" se réfère à Néhémie. C’est ainsi qu’une personne s’adresserait à son supérieur pour +faire preuve d'humilité et de respect. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 1: 6 . + +# la prière de vos serviteurs + +Ici, "serviteurs" se réfère au reste du peuple israélite qui aurait prié pour Yahweh +d'agir au nom de son peuple et au nom de Jérusalem. + +# qui se plaisent à honorer ton nom + +Ici, "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “qui a plaisir à vous honorer” (Voir: Métonymie ) + +# accorde-lui la miséricorde devant le regard de cet homme + +Ici "lui" se réfère à Néhémie, qui se réfère à la troisième personne pour exprimer son humilité +devant Dieu, et «cet homme» fait référence à Artaxerxès, roi de Perse. + +# à la vue de cet homme + +Néhémie parle de l'attitude ou de la disposition du roi comme s'il s'agissait de la façon dont le roi voyait quelque chose. +AT: “accorde que le roi ait pitié de moi” (Voir: Métaphore ) + +# J'ai servi comme échanson au roi + +Il s'agit d'informations de base sur le rôle de Néhémie à la cour du roi. Votre langue peut avoir +un moyen spécial pour marquer les informations de fond. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..f3c6d436 --- /dev/null +++ b/neh/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Au mois de Nisan + +"Nisan" est le nom du premier mois du calendrier hébreu. (Voir: Mois hébraïques ) + +# la vingtième année du roi Artaxerxès + +“À la vingtième année d'Artaxerxès était roi” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici Néhémie raconte le fond +des informations sur son comportement devant le roi. (Voir: Informations générales ) + +# Mais le roi + +"Alors le roi" + +# Pourquoi ton visage est-il si triste? + +Ici, Néhémie est désigné par son visage parce que ce visage montre ses émotions. AT: «Pourquoi es-tu +si triste ”(Voir: Synecdoche ) + +# Ce doit être la tristesse du coeur + +Cela parle de Néhémie comme étant triste, comme si son cœur était triste, puisque le cœur est souvent considéré comme le +centre des émotions. AT: “Tu dois être très triste” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..5019cf12 --- /dev/null +++ b/neh/02/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Que le roi vive éternellement + +Néhémie fait honneur au roi Artaxerxès. Ici "pour toujours" est une exagération qui fait référence +à une longue vie. AT: «Vive le roi» ou «Que le roi ait une longue vie» (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + +# Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste? + +Ici, Néhémie utilise cette question rhétorique pour dire au roi qu'il a une raison d'être triste. Ce +peut être écrit comme une déclaration. AT: “J'ai de très bonnes raisons d'être triste.” (Voir: Question rhétorique ) + +# la place des tombeaux de mes pères + +“L'endroit où sont enterrés mes ancêtres” + +# ses portes ont été détruites par un incendie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le feu a détruit ses portes" ou "notre ennemi a brûlé ses +«portes» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..869aa64e --- /dev/null +++ b/neh/02/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# J'ai répondu au roi + +"Alors j'ai répondu au roi" + +# ton serviteur + +Néhémie se réfère à lui-même de cette manière pour montrer sa soumission au roi. + +# à tes yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore ) + +# la ville des tombeaux de mes pères + +“La ville où sont enterrés mes ancêtres” + +# que je puisse le reconstruire + +Néhémie n'a pas l'intention de faire tout le bâtiment lui-même, mais il sera le chef du travail. À: +"Pour que mon peuple et moi puissions le reconstruire" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..dc00b279 --- /dev/null +++ b/neh/02/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# que des lettres me soient données + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “peux-tu me donner des lettres” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. + +# Asaph + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la bonne main de Dieu était sur moi + +La «bonne main» de Dieu représente sa «faveur». AT: «La faveur de Dieu était sur moi» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..2f1c8689 --- /dev/null +++ b/neh/02/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Sanballat l'Horonite + +Sanballat est le nom d'un homme et les Horonites étaient un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Tobiah le serviteur ammonite + +Cet homme était probablement un esclave libéré servant maintenant comme officier à Ammon. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# entendu cela + +“Entendu que j'étais arrivé” + diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..d72d0e67 --- /dev/null +++ b/neh/02/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# avait mis dans mon coeur + +Ici, le «cœur» de Néhémie se réfère à ses pensées et à sa volonté. AT: “m'avait inspiré” ou “m'avait conduit” +(Voir: Métonymie ) + +# Il n'y avait pas d'animal avec moi + +“Il n'y avait pas d'animaux avec moi” + diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..9303e985 --- /dev/null +++ b/neh/02/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Quelques hommes ont accompagné Néhémie lors de cette inspection, mais il parle à la première personne parce qu'il +était la personne principale. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Je suis sorti de nuit par la porte de la vallée + +«La nuit, je suis sorti par la porte de la vallée» + +# Chacal + +un chien sauvage + +# Porte Dung + +Vraisemblablement, les ordures ont été enlevées de la ville par cette porte. + +# qui avait été brisé, et les portes en bois ont été détruites par un incendie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que les ennemis d'Israël avaient brisé, et le bois +les portes que leurs ennemis avaient détruites par le feu »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..88c00fe2 --- /dev/null +++ b/neh/02/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Alors je suis monté… et j'ai fait demi-tour + +Les autres hommes avec Néhémie le suivirent également. AT: «Nous sommes donc montés… et nous avons fait demi-tour» (voir: +Synecdoche ) + +# par la porte de la vallée + +«À travers la porte de la vallée» + +# le reste qui a fait le travail + +Cela concerne les hommes qui reconstruiront plus tard les murs. AT: «les autres qui feraient plus tard la +travaux de reconstruction des murs »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..062e27e6 --- /dev/null +++ b/neh/02/17.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Vous voyez le problème + +Ici, «vous» est au pluriel, en référence à toutes les personnes mentionnées dans Néhémie 02:16 . (Voir: Formes de vous ) + +# ses portes ont été détruites par un incendie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comment nos ennemis ont détruit ses portes par le feu” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# donc nous ne serons plus en disgrâce + +"Alors nous n'aurons plus honte" + +# la bonne main de mon Dieu était sur moi + +La «bonne main» de Dieu représente sa «faveur». AT: «La faveur de mon Dieu était sur moi» (Voir: Métonymie ) + +# se lever et construire + +Ceci est un idiome. AT: “commencer la construction” (voir: idiome ) + +# Alors ils ont renforcé leurs mains pour le bon travail + +L'expression «renforcé leurs mains» signifie se préparer à faire quelque chose. AT: “Alors ils se sont préparés +fait du bon travail »(voir: idiome ) + diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..d42b71f3 --- /dev/null +++ b/neh/02/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sanballat… Tobiah + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 02: 9-10 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Geshem + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Que faites-vous? Êtes-vous en train de vous rebeller contre le roi? + +Ces questions rhétoriques sont utilisées pour se moquer de Néhémie. Ceux-ci peuvent être écrits en tant que déclarations. À: +«Vous agissez bêtement! Tu ne devrais pas te rebeller contre le roi! »(Voir: Question rhétorique ) + +# le roi + +Cela fait référence à Artaxers, le roi de Perse. +va se poser et construire +Ceci est un idiome. AT: “commencera à reconstruire” (voir: idiome ) + +# Mais vous n’avez ni part, ni droit, ni revendication historique à Jérusalem + +«Mais vous n'avez aucune part, aucun droit légal ni aucune revendication religieuse sur Jérusalem» + diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a01d78a --- /dev/null +++ b/neh/03/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Puis le grand prêtre Eliashib se leva avec ses frères prêtres + +«Puis le grand prêtre Eliashib s'est avancé avec ses frères, les prêtres» + +# Eliashib… Zaccur fils d'Imri + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tour des cent + +"Tour des 100" (Voir: Numéros ) + +# Tour de Hananel + +C'est le nom d'une tour. Il porte probablement le nom d’un homme nommé «Hananel». (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# hommes de Jéricho + +Cela signifie que les hommes venaient de Jéricho. AT: “hommes de Jéricho” (Voir: Possession ) + diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..80fc61d2 --- /dev/null +++ b/neh/03/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Hassenaah… Meremoth… Uriah… Hakkoz… Meshullam… Berechiah… Meshezabel… Zadok… Baana + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# mettre ses portes + +“A installé ses portes” ou “a mis ses portes en place” + +# ses boulons et ses barres + +«Ses serrures et ses barres.» Celles-ci ont bien verrouillé les portes. + +# Meremoth a réparé la section suivante… Meshullam réparé… Zadok réparé… Tekoites réparé + +Ces expressions font référence à la réparation du mur. AT: «Meremoth a réparé la prochaine section du mur… +Meshullam a réparé le mur… Zadok a réparé le mur… Tekoites a réparé le mur ”(Voir: Ellipsis ) + +# les Tekoites + +Ce sont des gens de la ville de Tekoa. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# commandé par leurs superviseurs + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que leurs supérieurs leur avaient ordonné de faire" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..0bc5b5fe --- /dev/null +++ b/neh/03/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Joiada… Paseah et Meshullam… Besodeiah… Melatiah… Jadon + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# mettre ses portes + +“A installé ses portes” ou “a mis ses portes en place” + +# ses boulons et ses barres + +«Ses serrures et ses barres.» Celles-ci ont bien verrouillé les portes. + +# Gibéonite… méronothite + +Les gibéonites et les méronothites sont des groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Gabaon et Mitspa + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la province au-delà du fleuve + +C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière +la ville de Suse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 2: 7 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6e4b509 --- /dev/null +++ b/neh/03/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Uzziel… Harhaiah… Hananiah… Rephaiah… Hur… Jedaiah… Harumaph… Hattush… Hashabnéia + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# orfèvres + +Un orfèvre est une personne qui fabrique des bijoux en or et d'autres objets en or. + +# orfèvres, réparés… Hur réparé… Harumaph réparé… Hashabéiah réparé + +Ces expressions font référence à la réparation du mur. AT: «orfèvres, réparé le mur… Hur réparé le +mur… Harumaph a réparé le mur… Hashabnéi a réparé le mur ”(Voir: Ellipsis ) + +# à côté de lui, Hananiah, fabricant de parfums + +Hananiah a également réparé le mur. AT: «à côté de lui, Hananiah, fabricant de parfums, a réparé le +mur »(Voir: Ellipsis ) + +# parfums + +substances liquides que les gens mettent sur leur corps en petites quantités pour sentir agréable + +# règle + +chef ou administrateur en chef + +# la moitié du quartier + +«Demi» signifie une partie sur deux parties égales. (Voir: fractions ) + diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..d7a6a376 --- /dev/null +++ b/neh/03/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Malchijah… Harim… Hasshub… Pahath-Moab… Shallum… Hallohesh + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# réparé une autre section… réparé, avec ses filles + +Ces mots font référence à la réparation du mur. AT: “réparé une autre partie du mur… réparé le +mur, avec ses filles "(Voir: Ellipsis ) + +# Shallum, fils de Hallohesh, le souverain + +Shallum était le souverain, pas Hallohesh. + +# règle + +chef ou administrateur en chef. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 9 . + +# la moitié du quartier + +«Demi» signifie une partie sur deux parties égales. (Voir: fractions ) + diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..8b22e0d6 --- /dev/null +++ b/neh/03/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Hanun + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les habitants de Zanoah + +“Les gens de Zanoah” + +# Zanoah + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la porte de la vallée + +“La porte de la vallée” ou “la porte qui mène à la vallée.” Essayez de traduire cette expression par un +nom, pas seulement comme une description. + +# mettre ses portes + +“A installé ses portes” ou “a mis ses portes en place” + +# ses boulons et ses barres + +«Ses serrures et ses barres.» Celles-ci ont bien verrouillé les portes. + +# Ils réparèrent mille coudées jusqu'à la porte du fumier + +Ils ont réparé la partie du mur située entre la porte de la vallée et la porte du fumier. AT: “Ils ont réparé +mille coudées du mur, de la porte de la vallée à la porte du fumier »(voir: connaissance supposée). +et informations implicites ) + +# Ils ont réparé mille coudées + +Il est entendu qu'ils réparaient le mur de Jérusalem. AT: “Ils ont réparé mille coudées +du mur »ou« Ils ont réparé mille autres coudées du mur au-delà de la porte de la vallée »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# mille coudées + +«1 000 coudées». Ceci peut être écrit en mesures modernes. AT: “460 mètres” (Voir: Biblique +Distance et nombre ) + +# la porte du fumier + +Vraisemblablement, les ordures ont été enlevées de la ville par cette porte. Essayez de traduire cette expression +comme un nom, pas simplement comme une description. + diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..0a5e1b60 --- /dev/null +++ b/neh/03/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Malchijah… Recab… Shallun… Kol-Hozeh + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Malchijah, fils de Recab, le souverain + +Malchijah était le dirigeant, pas Recab. + +# règle + +chef ou administrateur en chef. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 9 . + +# Beth Hakkerem + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Il… a mis ses portes + +“Il a installé ses portes” ou “Il a mis ses portes en place” + +# ses boulons et ses barres + +«Ses serrures et ses barres.» Celles-ci ont bien verrouillé les portes. + +# Shallun fils de Kol-Hozeh, le souverain + +Shallun était le dirigeant, pas Kol-Hozeh. + +# le mur de la piscine de Siloé + +Cela signifie que le mur était à côté de la piscine de Siloé. AT: «le mur qui entourait la piscine de +Siloam "(Voir: Possession ) + diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..e63d2b58 --- /dev/null +++ b/neh/03/16.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Néhémie… Azbuk… Rehum… Bani… Hashabia + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Néhémie, fils d'Azbuk, le chef + +Néhémie était le dirigeant, pas Azbuk. + +# Néhémie + +Ceci est un homme différent nommé Néhémie de la personne qui a écrit ce livre. + +# règle + +chef ou administrateur en chef. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 9 . + +# la moitié du quartier + +«Demi» signifie une partie sur deux parties égales. (Voir: fractions ) + +# Beth Zur… Keilah + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# réparé à la place ... Lévites réparé + +Ces expressions font référence à la réparation du mur. AT: “réparé le mur jusqu'à l'endroit… + +# réparé par les Lévites + +le mur ”(Voir: Ellipsis ) + +# hommes puissants + +"Guerriers" + +# pour son quartier + +«Représentant son district» ou «au nom de son district» + diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..8f10c095 --- /dev/null +++ b/neh/03/18.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Après lui, leurs compatriotes ont réparé… réparé une autre section + +Ces expressions font référence à la réparation du mur. AT: «À côté de lui, leurs compatriotes ont réparé le mur… +réparé une autre partie du mur »(Voir: Ellipsis ) + +# Après lui + +"À côté de lui" + +# Binnui… Henadad… Ezer… Jeshua + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Binnui, fils de Henadad, le souverain + +Binnui était le dirigeant, pas Henadad. + +# Keilah… Mizpah + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ezer fils de Jeshua, le souverain + +Ezer était le souverain, pas Jeshua. + +# qui faisait face à l'ascension de l'armurerie + +«Devant les marches qui montaient à l'armurerie» + +# arsenal + +l'endroit où les armes sont gardées + diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..9b8a30af --- /dev/null +++ b/neh/03/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Après lui + +"À côté de lui" + +# Baruch… Zabbai… Eliashib… Meremoth… Uriah… Hakkoz + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# réparé une autre section + +Cela concerne la réparation du mur. AT: “réparé une autre partie du mur” (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..9409f98d --- /dev/null +++ b/neh/03/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# autour de Jérusalem, réparé… Benjamin et Hasshub réparés… Azariah… réparés… Binnui … Réparé + +Ces expressions font référence à la réparation du mur. AT: “autour de Jérusalem, a réparé le mur… Benjamin +et Hasshub ont réparé le mur… Azariah… a réparé le mur… Binnui… a réparé le mur ”(Voir: +Ellipsis ) + +# Benjamin… Hasshub… Azariah… Maaseiah… Ananiah… Binnui… Henadad + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Après eux… Après lui + +"À côté d'eux ... à côté de lui" + +# en face de leur propre maison + +«Devant leur propre maison» + diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..392e0dfc --- /dev/null +++ b/neh/03/25.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Palal… réparé… Parosh réparé… serviteurs… réparé… réparé une autre section + +Ces expressions font référence à la réparation du mur. AT: «Palal… a réparé le mur… Parosh a réparé le +mur… serviteurs… réparé le mur… réparé une autre section du mur ” + +# Palal… Uzai… Pedaiah… Parosh + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la tour qui s'étend vers le haut + +"La tour qui se lève" + +# chambre haute du roi + +“Palais supérieur du chef d'Israël” + +# la cour de la garde + +C'est l'endroit où les gardes sont restés. + +# Après lui + +"À côté de lui" + +# Ophel + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# en face de la porte de l'eau + +"Devant la porte de l'eau" + +# la tour en saillie… la grande tour en saillie + +"La grande tour ... la grande tour." La phrase "la tour en saillie" signifie une grande tour qui fait saillie +du mur. Il est probable que ces deux expressions se réfèrent à la même tour. + +# les Tekoites + +Ce sont des gens de la ville de Tekoa. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 5 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a4cc1b6 --- /dev/null +++ b/neh/03/28.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# les prêtres ont réparé… réparé la section… la porte est, réparé… réparé une autre section… réparé contraire + +Ces expressions font référence à la réparation du mur. AT: «les prêtres ont réparé le mur… réparé la section de +le mur… porte est, réparé le mur… réparé une autre partie du mur… réparé le mur +opposé »(Voir: Ellipsis ) + +# au-dessus de la porte des chevaux + +Le mot «ci-dessus» est utilisé ici parce que les maisons des prêtres étaient probablement situées à une altitude plus élevée. +que la porte du cheval. + +# en face de sa propre maison + +«Devant sa propre maison» + +# Après eux… Après lui + +"À côté d'eux ... à côté de lui" + +# Zadok… Immer… Shemahia… Shecaniah… Hananiah… Shelemiah… Hanun… Zalaph… Meshullam … Berechiah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shemaeja, fils de Shecania, le gardien de la porte est + +Shemaiah était le gardien de la porte est, pas Shecaniah. + +# le gardien de la porte est + +«La personne qui a gardé la porte est» ou «la personne qui a ouvert et fermé la porte est» + +# le sixième fils + +«Fils 6» ou «fils numéro 6» (voir: nombres ordinaux ) + +# en face de ses pièces de vie + +«Devant les chambres où il est resté». Le mot «son» fait référence à Meshullam. + diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..d338b3dc --- /dev/null +++ b/neh/03/31.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Après lui + +"À côté de lui" + +# Malchijah + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# orfèvres + +Un orfèvre est une personne qui fabrique des bijoux en or et d'autres objets en or. + +# réparé à la maison… marchands réparés + +Ces expressions font référence à la réparation du mur. AT: “réparé le mur de la maison… + +# marchands réparés + +le mur ”(Voir: Ellipsis ) + +# les marchands + +«Vendeurs» ou «commerçants» + +# chambres de vie supérieures + +les chambres de niveau supérieur où les gens sont restés + +# Porte des moutons + +C'est le nom d'une entrée dans le mur. + diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..c72c9886 --- /dev/null +++ b/neh/04/01.md @@ -0,0 +1,60 @@ +# Maintenant, quand Sanballat + +Ici, Néhémie utilise le mot "maintenant" pour signaler une nouvelle partie de l'histoire. + +# Sanballat… Tobiah + +Ce sont les noms d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 2:10 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# il brûlait en lui et il était furieusement en colère + +Ici, "cela" fait référence à la réalisation par Sanballat que les Juifs reconstruisent les murs. + +# Cela parle de + +Sanballat devient très en colère, comme si sa colère était un feu ardent. AT: "il est devenu furieusement en colère" +ou "il est devenu très en colère" (Voir: Métaphore ) + +# En présence de ses frères + +"En présence de ses parents" ou "En présence de son clan" + +# Quels sont ces faibles… vont-ils restaurer… offriront-ils… finiront-ils le travail en une journée? + +Sanballat pose ces questions pour se moquer des Juifs. Ceux-ci peuvent être écrits en tant que déclarations. À ces +les faibles Juifs ne peuvent rien accomplir. Ils ne restaureront jamais la ville pour eux-mêmes. Ils ne seront pas +offrir des sacrifices. Ils ne finiront pas le travail en un jour. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Juifs faibles + +«Juifs faibles» + +# en un jour + +Cela parle de ne pas terminer quelque chose rapidement en disant que cela ne peut pas être accompli en un jour. +AT: «rapidement» (voir: métaphore ) + +# Vont-ils donner vie aux pierres des piles de gravats après leur brûlage? + +Sanballat pose également cette question pour se moquer des Juifs. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Ils +ne ramènera pas à la vie les pierres des tas de gravats qui ont été brûlés. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# ramener à la vie les pierres des piles de gravats après leur brûlage + +Cela parle de la reconstruction de la ville par les habitants, comme si elle la ramenait à la vie. AT: “restaurer le +la ville et reconstruire ses murs des pierres inutiles qui ont été brûlés et transformés en décombres "(Voir: +Métaphore ) + +# des piles de gravats après leur brûlage + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “des piles de gravats que quelqu'un a brûlés” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Si seulement un renard montait sur ce qu'ils construisaient, leur mur de pierre s'effondrerait + +Sanaballat se moque du mur et exagère sa faiblesse en disant qu'un renard pourrait le renverser. +AT: «Ce mur qu’ils construisent est si faible que même si un petit renard y est monté, leur mur de pierre +tomberait au sol »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..0de1f13f --- /dev/null +++ b/neh/04/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Écoute, notre Dieu… car ils ont provoqué la colère des bâtisseurs. Alors + +Ici, Néhémie prie Dieu. Cela peut être indiqué clairement et écrit avec des guillemets. À: +«Puis j'ai prié: 'Écoute, notre Dieu… car ils ont provoqué la colère des bâtisseurs.' Alors ”(Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# Écoute, notre Dieu, car nous sommes méprisés + +Ici, le mot «nous» fait référence aux Juifs. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Écoute, notre Dieu, pour +nos ennemis nous méprisent »(Voir: Actif ou Passif ) + +# donnez-les pour être pillé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laissez leurs ennemis les voler” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Retourner leurs railleries sur leurs propres têtes + +L'expression «leurs railleries» fait référence aux insultes de Sanballat et de Tobiah. Ici le mot "têtes" fait référence +au peuple entier. AT: “se moquent d'eux-mêmes” ou “font en sorte que leurs mots insultants +se moquent »(Voir: Synecdoche ) + +# Ne pas couvrir + +Cela parle de pardonner les péchés d'une personne comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être caché physiquement. +AT: “Ne pardonne pas” (Voir: Métaphore ) + +# ne pas effacer leur péché d'avant + +Cela parle d'oublier les péchés d'une personne comme s'il s'agissait de quelque chose d'écrit qui pourrait être effacé. À: +”N'oublie pas leurs péchés + +# ils ont provoqué la colère des constructeurs + +“Ils ont irrité les bâtisseurs” + +# Alors nous avons construit le mur + +«Nous avons donc reconstruit le mur» + +# tout le mur était joint à la moitié de sa hauteur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous avons joint le mur ensemble et c'était la moitié de sa hauteur totale” +(Voir: actif ou passif ) + +# la moitié de sa hauteur + +«Demi» signifie une partie sur deux parties égales. (Voir: fractions ) + diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..da029098 --- /dev/null +++ b/neh/04/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# une grande colère a brûlé en eux + +Cela montre que les gens sont très en colère, comme si leur colère était quelque chose qui a brûlé à l'intérieur +leur. AT: «ils sont devenus très fâchés» ou «ils sont devenus enragés» (voir: métaphore ) + +# contre Jérusalem + +Ici, «Jérusalem» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «contre le peuple de Jérusalem» (Voir: +Métonymie ) + +# mettre une garde comme protection + +“Mettre les hommes autour du mur pour garder la ville” + diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..c73bfba4 --- /dev/null +++ b/neh/04/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Il y a trop de gravats + +Les gravats sont des "pierres brûlées" ou "des pierres brisées" ou des "pierres inutilisables". + +# Ils ne sauront pas ou verront jusqu'à ce que nous venions parmi eux + +«Ils ne nous verront pas venir avant d'être à leurs côtés» + diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c0034cb --- /dev/null +++ b/neh/04/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# de toutes les directions + +Cela représente plusieurs directions. Le mot «tous» est une exagération car il représente «plusieurs». AT: +«De plusieurs directions» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# nous a parlé dix fois + +Ici, le nombre 10 est utilisé pour représenter «plusieurs». AT: «nous a parlé plusieurs fois» (Voir: Métonymie ) + +# dans les zones exposées + +«Dans les zones vulnérables» + +# J'ai positionné chaque famille + +Ceci fait référence à plusieurs personnes de chaque famille, ceci n'inclut probablement pas les femmes et les enfants. +AT: “J'ai positionné des personnes de chaque famille” (Voir: Synecdoche ) + +# Rappelez-vous le Seigneur + +l'expression «rappeler à l'esprit» signifie se souvenir. AT: “Souviens-toi du Seigneur” (voir: idiome ) + diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..8a32fb44 --- /dev/null +++ b/neh/04/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Il est venu + +"Il est arrivé que" + +# leurs plans nous étaient connus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous étions au courant de leurs projets” (Voir: Actif ou Passif ) + +# mes serviteurs travaillaient + +«Mes jeunes hommes ont travaillé» + +# la moitié de mes serviteurs ... la moitié d'entre eux + +«Demi» signifie une partie sur deux parties égales. (Voir: fractions ) + +# les dirigeants se sont tenus derrière tout le peuple + +«Les leaders se sont positionnés derrière tout le peuple» + diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..18bd9a76 --- /dev/null +++ b/neh/04/17.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Tout le monde travaillait avec une main et de l'autre main il tenait son arme + +C'est une exagération. Ils ne travaillaient pas toujours avec une seule main, mais ils avaient toujours leur +arme avec eux afin qu'ils soient prêts à se protéger et à protéger ceux qui les entourent. (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..7a5df4eb --- /dev/null +++ b/neh/04/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# J'ai dit + +Ici, «je» fait référence à Néhémie. + +# les nobles… les officiels + +Ce sont les dirigeants mentionnés dans Néhémie 4:16 . + +# Le travail est super + +Ici, le mot «grand» signifie «à grande échelle» ou «énorme». + +# le son de la trompette + +Cela fait référence à quelqu'un qui sonne de la trompette. AT: “quelqu'un qui sonne de la trompette” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..0f46bcab --- /dev/null +++ b/neh/04/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# La moitié d'entre eux + +Ici, «moitié» signifie une partie sur deux parties égales. (Voir: fractions ) + +# de l'aube à la sortie des étoiles + +Cela fait référence à la journée entière, alors qu'il fait jour dehors. AT: «des premières lueurs du jour jusqu'au tout +début de la nuit " + +# le lever de l'aube + +«Le jour se lève», c’est le moment où le soleil se lève. On parle ici de lever du soleil comme si le soleil se levait. +“L'aube” s'est levé. AT: “le lever du soleil” ou “l'aube” (Voir: Métonymie ) + +# au milieu de Jérusalem + +"À l'intérieur de Jérusalem" + +# changé nos vêtements + +“Enlevé nos vêtements” + diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..4917980a --- /dev/null +++ b/neh/05/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Alors les hommes et leurs femmes ont soulevé un grand tollé contre leurs compagnons juifs + +Comme ils travaillaient au mur, les travailleurs n’avaient pas le temps de travailler pour acheter et +faire pousser de la nourriture pour leurs familles. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: supposé +La connaissance et l' information Implicite ) + +# les hommes et leurs femmes + +Cela concerne les hommes qui travaillaient à la construction du mur. + +# soulevé un grand tollé + +Le mot «tollé» peut être exprimé comme un verbe. AT: “a crié fort” (Voir: Noms abrégés ) + +# Nous hypothéquons nos champs + +«Nous devons engager» ou «Nous devons donner en garantie» + diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..9f3016a2 --- /dev/null +++ b/neh/05/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Mais maintenant, notre chair et notre sang sont les mêmes que nos frères et nos enfants sont les mêmes que leurs les enfants + +Ici, les Juifs impliquent qu’ils sont de même origine juive que les autres Juifs et que +ils ont la même importance que les autres. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: “Pourtant, notre +les familles sont juives, tout comme les familles des autres Juifs, et nos enfants sont tout aussi importants pour nous que +leurs enfants sont pour eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# notre chair et notre sang + +C'est un idiome qui fait référence aux membres de leur famille. AT: “notre famille” (voir: idiome ) + +# Certaines de nos filles ont déjà été asservies + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Nous avons déjà vendu certaines de nos filles en esclavage» +(Voir: actif ou passif ) + +# Mais il n’est pas en notre pouvoir de l’aider car d’autres hommes possèdent maintenant nos champs et nos vignobles. + +Comme les champs et les vignobles des hommes ne sont pas en leur possession, ils sont incapables de produire le +l'argent dont ils ont besoin pour faire vivre leurs familles. La signification complète de ceci peut être clarifiée. AT: “Mais +nous ne pouvons pas changer cette situation parce que d'autres hommes possèdent maintenant nos champs et nos vignobles +dont nous avons besoin pour soutenir nos vies »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ce n'est pas en notre pouvoir + +C'est un idiome qui signifie qu'ils n'ont pas les ressources pour faire quelque chose. AT: “nous sommes +incapable ”(voir: idiome ) + diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..126a76bc --- /dev/null +++ b/neh/05/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# quand j'ai entendu leur tollé + +Le mot «tollé» peut être exprimé comme un verbe. AT: «quand je les ai entendu crier» (voir: Résumé +Noms ) + +# Vous êtes exigeant, chacun de son propre frère + +Tous les Juifs auraient su qu'il était faux en vertu de la loi de facturer des intérêts à un autre Juif. le +tout le sens de ceci peut être précisé. AT: «Chacun de vous fait payer des intérêts à son propre frère, +et c'est faux en vertu de la loi »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# J'ai organisé une grande assemblée contre eux + +Cela signifie qu'il a réuni un grand groupe de personnes et porté ces accusations contre +leur. Le sens de la déclaration peut être clarifié. AT: «J'ai organisé une grande assemblée et j'ai +accusations portées contre eux »ou« je les ai jugés devant l'assemblée »(Voir: Connaissances présumées +et informations implicites ) + +# mais vous vendez même vos frères et soeurs afin qu'ils puissent nous être revendus + +Cela signifie qu'ils vendent des membres de leur famille comme esclaves à leurs camarades juifs + +# Le plein sens + +de cette déclaration peut être clarifié. AT: «Maintenant, vous vendez votre propre peuple pour qu'il soit esclave +juifs, pour qu’ils nous les vendent plus tard »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# qui avait été vendu aux nations + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui a vendu les peuples comme esclaves aux nations” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..29d22321 --- /dev/null +++ b/neh/05/09.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Aussi j'ai dit + +Le pronom «I» fait référence à Néhémie. + +# Que fais tu + +«Vous» fait référence aux nobles juifs. + +# Ne devez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu pour empêcher les railleries des nations qui sont nos ennemis? + +C’est une question rhétorique que Néhémie utilise pour réprimander les nobles. Il peut être traduit par +déclaration. AT: “Vous devez marcher dans la crainte de notre Dieu pour empêcher les railleries des nations qui +nos ennemis. "(Voir: Question rhétorique ) + +# marcher dans la crainte de notre Dieu + +Ceci est et idiome. Ici, "marcher" se réfère au comportement d'une personne et à sa façon de vivre. AT: “vis ton +la vie d'une manière qui honore Dieu "(Voir: Idiom ) + +# les railleries des nations qui sont nos ennemis + +Le mot "raillerie" signifie "calomnie" ou "moquerie" et il peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “les nations +qui sont nos ennemis de nous narguer »ou« les nations ennemies de se moquer de nous »(Voir: Résumé +Noms ) + +# prêt emprunter ou donner quelque chose à quelqu'un qui attend un remboursement des emprunts + +Il s’agit de l’argent, de la nourriture ou des biens qu'une personne pourrait laisser emprunter à une autre personne pour +rembourser les dettes. L'emprunteur serait alors redevable au prêteur. + +# pourcentage + +Une partie de la valeur du prêt que l'emprunteur a été chargée en intérêts. + +# vous avez exigé d'eux + +"Vous les avez accusés" ou "vous les avez fait payer" + diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..536a419c --- /dev/null +++ b/neh/05/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Puis ils ont dit + +Ici, "ils" font référence aux dirigeants juifs. + +# Nous allons retourner ce que nous leur avons pris + +Les dirigeants juifs disent qu'ils vont rendre l'argent que les juifs les plus pauvres ont payé en intérêts +des charges. + +# leur a fait jurer + +Ici, le mot «eux» fait référence aux dirigeants juifs. + +# Puis j'ai appelé + +«Je» fait référence à Néhémie. + +# J'ai secoué le pli de ma robe + +"J'ai secoué les poches de ma robe." Plusieurs fois dans l'Ancien Testament, les serments étaient physiquement +démontré en tant que témoin de ce qui a été promis. Néhémie manifeste aux dirigeants juifs +que se passera-t-il s'ils rompent la promesse qu'ils ont faite? (Voir: Action symbolique ) + +# Alors, que Dieu sorte de sa maison… Alors, qu'il soit secoué et vidé + +Ici, Néhémie parle de Dieu enlevant tous les biens d'un homme comme si Dieu le secouait +hors de son domicile et ses biens comme Néhémie a secoué sa robe. AT: “Alors que Dieu enlève +de chaque homme qui ne tient pas sa promesse tous ses biens et sa maison comme je l'ai +tout pris dans le pli de ma robe »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..f2943eea --- /dev/null +++ b/neh/05/14.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# à partir du moment où j'ai été nommé + +Ici, «je» fait référence à Néhémie. + +# à partir de la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année + +«De la vingtième année à la trente-deux ans» (voir: nombres ordinaux ) + +# du roi Artaxerxès + +"Qu'Artaxerxès était roi" + +# douze ans + +“12 ans” ou “pendant ces 12 ans”. Néhémie réclame le nombre d'années pour souligner +qu'il l'a fait continuellement pendant tout le temps qu'il a été gouverneur. (Voir: Nombres ) + +# la nourriture fournie au gouverneur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "a mangé la nourriture que le peuple a fournie au gouverneur" + +# pour leur quotidien + +«Tous les jours pour leurs» + +# anciens gouverneurs + +«Gouverneurs précédents» ou «gouverneurs du passé». Néhémie n'était pas le premier gouverneur de Juda. + +# quarante shekels + +«40 shekels» ou «40 pièces d'argent» (Voir: Nombres et argent biblique ) + +# Mais je ne l'ai pas fait à cause de la crainte de Dieu + +"Mais parce que ma crainte de Dieu je n'ai pas pris la nourriture" ou "mais je n'ai pas pris la nourriture parce que je craignais +Dieu" + diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..82ca1e81 --- /dev/null +++ b/neh/05/16.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# J'ai aussi continué + +«Je» fait référence à Néhémie. +nous avons acheté +Le mot «nous» fait référence à Néhémie et à ses serviteurs. + +# tous mes serviteurs étaient rassemblés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “J'y ai rassemblé tous mes serviteurs” (Voir: Actif ou Passif ) + +# pour le travail + +«Travailler sur le mur» + +# 150 hommes + +«Cent cinquante hommes» (Voir: Nombres ) + +# À ma table se trouvaient les Juifs… parmi les nations qui nous entouraient + +Néhémie était responsable de fournir de la nourriture à toutes ces personnes. Cela peut être dit clairement. À: +”De plus, chaque jour, j'étais responsable de nourrir à notre table les Juifs et les fonctionnaires, 150 personnes; et +nous avons également nourri les visiteurs qui venaient d’autres pays autour de nous (voir: Connaissances supposées et +Information implicite ) + +# ma table + +Cela fait référence à la table du gouverneur. C'était une table commune pour la communauté et pour la discussion +des problèmes. + +# les officiels + +chefs de gouvernement + diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..9a4a2c69 --- /dev/null +++ b/neh/05/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Maintenant, ce qui était préparé chaque jour était + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Chaque jour, je dis à mes serviteurs de se préparer» ou «Chaque jour, je dis +mes serviteurs pour nous servir la viande de »(Voir: Actif ou Passif ) + +# six choix… dix jours + +“6 choix… 10 jours” (Voir: Numéros ) + +# vin en abondance + +“Assez de vin pour tout le monde” + +# mais pour tout cela, je n'ai pas réclamé + +l'allocation de nourriture du gouverneur +"Pourtant je n'ai jamais demandé l'allocation de nourriture du gouverneur" + +# Rappelle moi + +Ceci est un idiome. C'est une demande pour que Dieu pense à lui et se souvienne de lui. AT: “Souviens-toi +moi ”(Voir: Idiom ) + +# pour de bon + +Cet idiome est une demande à Dieu de le récompenser par de bonnes choses à cause du bien qu'il a +fait pour le peuple. AT: “et récompense-moi” ou “fais-moi bien de m'arriver” (voir: idiome ) + diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d3a7d02 --- /dev/null +++ b/neh/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sanballat, Tobiah et Geshem + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 2: 9-10 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# J'avais reconstruit le mur… je n'avais pas encore + +Néhémie a supervisé la reconstruction du mur et ne l'a pas construit lui-même. AT: “nous avions reconstruit +le mur… nous n'avions pas encore »(Voir: Synecdoche ) + +# toutes les sections + +Cela fait référence à des sections du mur. AT: “toute partie du mur” ou “tout vide dans le mur de la ville” (voir: +Ellipsis ) + +# envoyé à moi + +Cela signifie qu'ils ont envoyé un message avec un message. AT: “m'a envoyé un messager” (Voir: Idiom ) + +# Ono + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..1e16edc9 --- /dev/null +++ b/neh/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je fais du bon travail + +Néhémie a supervisé la reconstruction du mur. Il ne l'a pas construit par lui-même. AT: “Nous faisons +un excellent travail »(Voir: Synecdoche ) + +# Pourquoi le travail devrait-il s'arrêter pendant que je le quitte et que je descends vers vous? + +Cette question rhétorique est utilisée pour contester la demande de Sanballat. Cela peut être écrit comme une déclaration. +AT: “Je ne peux pas laisser le travail s'arrêter et descendre à vous” (Voir: Question rhétorique ) + +# à vous + +Le mot "bas" est utilisé ici parce que la plaine d'Ono où ils demandaient à Néhémie de +venir est à une altitude inférieure à celle de Jérusalem. + diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..119be719 --- /dev/null +++ b/neh/06/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Sanballat m'a envoyé son serviteur de la même manière la cinquième fois + +Identifier ce message séparément signifie qu'il est en quelque sorte distinct des quatre messages précédents +et, par conséquent, devrait être noté. AT: "Sanballat m'a envoyé son serviteur de la même manière +encore "ou" Sanballat m'a envoyé son serviteur pour lui livrer un cinquième message "(Voir: Nombres ordinaux ) + +# une lettre ouverte + +La lettre était une communication diplomatique non scellée. C'était une insulte au destinataire parce que +le courrier était libre de le lire et de diffuser son contenu parmi les habitants de la région. + +# dans sa main + +Cela signifie qu'il avait la lettre en sa possession, mais il ne la portait pas nécessairement dans sa main. +fois. AT: "en sa possession" (Voir: Métonymie ) + +# Il est rapporté parmi les nations + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “La rumeur dans la région est” (Voir: Actif ou Passif ) + +# envisage de se rebeller + +Cela signifie qu'ils envisagent de se rebeller contre Artaxerxès, le roi de Perse, qui était actuellement +gouvernant les Juifs. AT: "envisagent de se rebeller contre Artaxerxes" (voir: Assumption Knowledge and +Information implicite ) + diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..fe7dc50f --- /dev/null +++ b/neh/06/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le roi entendra + +“Le roi Artaxerxès entendra” + +# Donc venez + +“Venez donc nous rencontrer” + diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..ba0c3291 --- /dev/null +++ b/neh/06/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Puis je lui ai dit + +Ici, «je» fait référence à Néhémie et «lui» à Sanballat. + +# Comme de telles choses ne se sont pas produites + +"Aucune des choses que vous avez écrites ne s'est produite" + +# car dans ton coeur tu les as inventés + +Ici, le «cœur» fait référence à «l'esprit», c'est-à-dire à ses désirs et à ses pensées. AT: “pour dans votre +l'esprit tu les a inventés "ou" car vous avez créé cela dans votre propre imagination "(Voir: Métonymie ) + +# Car ils voulaient tous nous faire peur + +Ici, "ils" se rapportent aux ennemis de Néhémie, Sanballat, Tobiah, Geshem, et à leurs disciples. le +le mot «nous» fait référence aux juifs. + +# Ils vont laisser tomber leurs mains de faire le travail + +Ceci est une phrase descriptive qui signifie qu'ils arrêtent leur travail sur le mur. Au +les travailleurs suspendus cesseront de faire le travail »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# renforce mes mains + +Ici, Néhémie demande à Dieu de le fortifier en lui demandant de fortifier ses «mains». AT: +“Fortifie-moi” ou “donne-moi du courage” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..ed8e98de --- /dev/null +++ b/neh/06/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Shemaiah… Delaiah… Mehetabel + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui a été confiné dans sa maison + +L’écrivain ne donne pas la raison de son isolement; il est donc préférable de dire qu’il restait +à la maison en utilisant les mots les plus généraux possibles. AT: “qui ne pouvait pas sortir de sa maison” ou “que le +les autorités avaient ordonné de rester chez lui »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Un homme comme moi s'enfuirait-il? Un homme comme moi irait-il dans le temple pour pouvoir sauver sa propre vie? + +Néhémie utilise ces questions rhétoriques pour souligner qu’il ne fera pas ce que Shemaiah a +suggéré. Ces questions peuvent être écrites comme des déclarations. AT: «Un homme comme moi ne s'enfuirait pas. +Un homme comme moi n'irait pas dans le temple juste pour se cacher et rester en vie. »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..b29559fa --- /dev/null +++ b/neh/06/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# mais qu'il avait prophétisé contre moi + +"Mais qu'il avait prophétisé pour m'opposer" + +# et le péché + +Utiliser le temple pour se cacher était un péché. Il peut être utile de rendre ceci explicite. AT: “et le péché +en abusant du temple ” + +# une mauvaise réputation + +Ceci est un idiome. AT: "pour qu'ils puissent me donner une mauvaise réputation" ou "pour qu'ils puissent donner un mauvais +rapport sur moi "(Voir: Idiom ) + +# Rappeler + +Ceci est un idiome. AT: "Souviens-toi" + +# Noadiah + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..63fb9c47 --- /dev/null +++ b/neh/06/15.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Alors le mur était fini + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous avons fini le mur” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le vingt-cinquième jour du mois d'Elul + +"Jour 25 du mois d'Elul." Elul est le sixième mois du calendrier hébreu. (Voir: Mois hébraïques +et nombres ordinaux ) + +# cinquante-deux jours + +“52 jours” (Voir: Nombres ) + +# ils sont tombés beaucoup à leurs propres yeux + +"Ils pensaient beaucoup moins à eux-mêmes" ou "ils ont perdu confiance en eux-mêmes" + +# le travail a été fait avec l'aide de notre Dieu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “C’est notre Dieu qui nous a aidés à mener à bien ce travail” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..c50affe1 --- /dev/null +++ b/neh/06/17.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# envoyé beaucoup de lettres + +Les nobles ont envoyé des messagers pour apporter ces lettres à Tobiah. AT: "envoyé de nombreux messagers avec des lettres" +(Voir: Métonymie ) + +# Les lettres de Tobiah sont venues + +Ici, les lettres de Tobiah sont personnifiées comme venant d’eux-mêmes, quand ils ont été effectivement apportés +par des messagers. AT: “Tobiah a envoyé des lettres” ou “Tobiah a envoyé de nombreux messagers avec des lettres” (Voir: Personnification ) + +# Tobiah + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Néhémie 2:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui étaient liés par un serment à lui + +Cela parle de personnes fidèles à Tobiah parce qu'elles lui avaient juré serment comme si leur serment +étaient une corde qui liaient leurs corps. AT: «qui lui avait juré» ou «qui avait fait une déclaration +serment et lui étaient fidèles »(voir: métaphore ) + +# il était le gendre de Shecaniah + +Cela signifie que Tobiah était marié à la fille de Shecaniah. Voyez comment vous avez traduit «Shecaniah» +dans Néhémie 3:29 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Arah… Jehohanan + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Meshullam… Berechiah + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Ils m'ont également parlé de ses bonnes actions et lui ont rapporté mes paroles. + +"Les nobles juifs m'ont parlé des bonnes actions de Tobiah, puis lui ont raconté mes réactions" + +# Des lettres m'ont été envoyées de Tobiah + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Tobiah a envoyé des messagers pour apporter les lettres à Néhémie. À: +“Tobiah m'a envoyé des lettres” ou “Tobiah a envoyé des messagers pour me faire parvenir des lettres” (Voir: Actif ou Passif +et métonymie ) + diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b017184 --- /dev/null +++ b/neh/07/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Quand le mur fut fini + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand nous avons fini le mur” (Voir: Actif ou Passif ) + +# J'avais mis les portes en place + +Cela a été fait avec aide. AT: «Moi et les autres ont accroché les portes» (Voir: Synecdoche ) + +# les gardiens et chanteurs et les lévites avaient été nommés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont les suivantes: 1) Néhémie les a nommées. AT: «Je +assigné les gardiens et chanteurs et les lévites à leurs tâches »ou 2) quelqu'un d'autre nommé +leur. AT: "ils ont assigné les gardiens et chanteurs et les lévites à leurs tâches" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# portiers + +personnes assignées à chaque porte, chargées de contrôler l’accès à la ville ou au temple, ainsi que d’ouvrir +et fermez les portes à certains moments et pour des raisons définies par l'administrateur +chanteurs +musiciens vocaux qui ont dirigé l'adoration, les processions et les cérémonies, produisant de la musique et des chants +qui a souligné et amélioré l'occasion + +# Hanani… Hananiah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# J'ai donné à mon frère Hanani charge + +“J'ai donné l'ordre à mon frère Hanani d'être le manager” + +# qui avait la surveillance de la forteresse + +"Qui était en charge de la forteresse" + +# craint Dieu plus que beaucoup + +“Craint Dieu plus que beaucoup d'autres” + diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..e5aa2a18 --- /dev/null +++ b/neh/07/03.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Je leur ai dit + +Le mot «eux» fait référence à Hanani et Hananiah. + +# N'ouvrez pas les portes de Jérusalem avant que le soleil ne soit chaud. Pendant que les portiers sont sur leurs gardes, + +vous pouvez fermer les portes et les barrer +Les significations possibles sont 1) ces actions ont été effectuées par Hanani et Hananiah ou 2) ces actions +Hanani et Hananiah avec l'aide des portiers ou 3) les portiers ont fait +ces actions sous la direction de Hanani et +Hananiah. + +# le soleil est chaud + +“Le soleil est haut dans le ciel” + +# Pendant que les gardiens sont sur vos gardes, + +vous pouvez fermer les portes et les interdire +"Fermez les portes et fermez-les pendant que les portiers surveillent encore" + +# portiers + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 1 + +# fermer les portes et les barrer + +“Fermez les portes et verrouillez-les” + +# Nommer des gardes parmi ceux qui vivent à Jérusalem + +«Attribuez des gardes à ceux qui vivent à Jérusalem» + +# poste de garde + +«Poste de garde» ou «lieu de garde» + +# aucune maison n'a encore été reconstruite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le peuple n'avait pas encore reconstruit les maisons" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..9ff2ea7c --- /dev/null +++ b/neh/07/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# mettre dans mon coeur + +Ici, le «cœur» de Néhémie se réfère à ses pensées et à sa volonté. Voyez comment vous avez traduit cela en Néhémie +2:12 . AT: “m'a inspiré” ou “m'a conduit” (Voir: Métonymie ) + +# pour les inscrire + +“Les lister et les enregistrer” + +# le livre de la généalogie + +C'était un livre qui n'existe plus. + +# a trouvé ce qui suit écrit dedans + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “a trouvé que quelqu'un avait écrit ce qui suit” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..f6d45b0a --- /dev/null +++ b/neh/07/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Ce sont les gens de la province + +"Ce sont les descendants de cette région" + +# est sorti de + +“Est revenu de” ou “est revenu de” + +# monta + +C’est un idiome qui fait référence à un voyage vers Jérusalem, qui était plus haut que le +les alentours. (Voir: Idiom ) + +# que Nebucadnetsar, roi de Babylone, exila + +"Que Nebucadnetsar, chef de Babylone, a enlevé de leur pays d'origine." L'armée de +C'est ce que Babylone a fait sous le commandement de Nebucadnetsar. (Voir: Métonymie ) + +# Zerubbabel… Jeshua… Néhémie… Azariah… Raamiah… Nahamani… Mardochée… Bilshan… Mispereth… Bigvai… Nehum… Baanah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Le nombre des hommes + +Un recensement avait été effectué lors du premier retour des Israélites à Jérusalem après l'exil. Les nombres +représenter combien d'hommes appartenaient à chaque groupe familial. Cette phrase introduit l'information +dans les versets suivants. + diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..9d43eea4 --- /dev/null +++ b/neh/07/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie raconte le nombre de personnes qui sont rentrées d'exil. Les gens ont été regroupés +par familles selon le nom de leurs patriarches. Le nombre représente le nombre d'hommes +dans chaque famille. (Voir: Nombres ) + +# Parosh… Shephatiah… Arah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..0e7c5466 --- /dev/null +++ b/neh/07/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# à travers les descendants de Jeshua et Joab + +«C’est-à-dire les descendants de Jeshua et de Joab» + +# Pahath-Moab… Jeshua… Joab… Elam… Zattu… Zakkai + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..84ed6ab8 --- /dev/null +++ b/neh/07/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# Binnui… Bebai… Azgad… Adonikam + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..86087231 --- /dev/null +++ b/neh/07/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# Bigvai… Adin… Après… Hashum + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les descendants d'Ater, d'Ezéchias + +L'auteur a raccourci cette phrase. AT: “les descendants d'Ater, qui est un descendant de +Ézéchias ”(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..b10d8ed1 --- /dev/null +++ b/neh/07/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# Bezai… Hariph… Gibeon + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bethléem et Netophah + +Ce sont les noms de lieux en Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..b90d64f1 --- /dev/null +++ b/neh/07/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# Anathoth… Beth Azmaveth… Kiriath Jearim, Kephirah et Beeroth… Ramah et Guéba + +Ce sont tous des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..a2525983 --- /dev/null +++ b/neh/07/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# Michmas… Bethel et Ai… Nebo… Elam + +Ce sont tous des noms de lieux. (Voir Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..eb5c2d92 --- /dev/null +++ b/neh/07/35.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# Harim… Jéricho… Lod, Hadid et Ono… Senaah + +Ce sont tous des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..7c6dd6f0 --- /dev/null +++ b/neh/07/39.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# Jedaiah… Jeshua… Immer… Pashhur… Harim + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# de la maison de Jeshua + +Le mot «maison» est un métonyme pour famille. AT: “de la famille de Jeshua” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..82b19cf7 --- /dev/null +++ b/neh/07/43.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# Jeshua… Kadmiel… Binnui… Hodevah… Asaph… Shallum… Après… Talmon… Akkub… Hatita … Shobai + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# chanteurs + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 1 . + +# portiers + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 1 . + diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..3f8d1761 --- /dev/null +++ b/neh/07/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent les noms des personnes dont les descendants sont revenus de l'exil. + +# Ziha… Hasupha… Tabbaoth… Keros… Sia… Padon… Lebana,… Hagaba… Shalmai… Hanan… Giddel… Gahar + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sia + +C'est le même homme connu sous le nom de Siaha dans Esdras 2:44. + diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..38ccc24a --- /dev/null +++ b/neh/07/50.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent les noms des personnes dont les descendants sont revenus de l'exil. + +# Reaiah… Rezin… Nekoda… Gazzam… Uzza… Paseah… Besai… Meunim… Nephushesim + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md new file mode 100644 index 00000000..790a36fd --- /dev/null +++ b/neh/07/53.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent les noms des personnes dont les descendants sont revenus de l'exil. + +# Bakbuk… Hakupha… Harhur… Bazluth… Mehida… Harsha… Barkos… Sisera… Temah… Neziah… Hatipha + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..e0a7914d --- /dev/null +++ b/neh/07/57.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# Sotai… Sophereth… Perida… Jaala… Darkon… Giddel… Shephatiah… Hattil… Pochereth Hazzebaim … Amon + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sophereth + +C'est le nom d'un homme appelé Hassophereth dans Esdras 2:55. + +# Perida + +C'est le nom d'un homme qui s'appelle également Peruda dans Esdras 2:55. + diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md new file mode 100644 index 00000000..161ed9dd --- /dev/null +++ b/neh/07/61.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# monta + +C’est un idiome qui fait référence à un voyage vers Jérusalem, qui était plus haut que le +les alentours. AT: “retourné” ou “revenu” (voir: idiome ) + +# Tel Melah… Tel Harsha… Kerub… Addon… Immer + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Delaiah… Tobiah… Nekoda… Habaiah… Hakkoz… Barzillai + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md new file mode 100644 index 00000000..617ae825 --- /dev/null +++ b/neh/07/64.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ceux-ci ont recherché leurs archives parmi ceux inscrits par leur généalogie + +“Ils ont cherché leurs archives généalogiques écrites” ou “Ils ont cherché leurs généalogies écrites +enregistrements » + +# Ceux-ci recherchés + +«Ceux-ci» désignent les descendants de Hobaiah, Hakkoz et Barzillai. (Voir: Néhémie 7:63 ) + +# mais ils n'ont pas pu être trouvés + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “mais ils n'ont pas pu trouver leurs archives” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ils ont été exclus de la prêtrise comme impurs + +Cela peut être traduit sous forme active. Le nom abstrait «sacerdoce» peut être traduit par le verbe +«Travaille comme prêtres». AT: «le gouverneur les a traités comme s'ils étaient impurs et ne leur a pas permis +travailler comme prêtres »(voir: Noms actifs ou passifs et abstraits ) + +# jusqu'à ce qu'un prêtre se lève avec Urim et Thummim + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "jusqu'à ce qu'un prêtre avec l'urim et le thummim ait approuvé" (Voir: +Actif ou passif ) + +# Urim et Thummim + +C'étaient des pierres sacrées que le grand prêtre portait sur son pectoral et les utilisait parfois pour déterminer +La volonté de Dieu. (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md new file mode 100644 index 00000000..49a81cf5 --- /dev/null +++ b/neh/07/66.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Néhémie continue de raconter le nombre de personnes qui sont revenues d'exil. (Voir: Nombres ) + +# L'assemblée entière ensemble + +"Tout le groupe ensemble" + +# était 42,360 + +“Était 42.360 personnes” + +# chantant des hommes et des femmes + +“Chanteurs et chanteuses” + diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md new file mode 100644 index 00000000..8fbd9b47 --- /dev/null +++ b/neh/07/68.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# 736… 245… 435… 6 720 + +«Sept cent trente-six… deux cent quarante-cinq… quatre cent trente-cinq… six +mille sept cent vingt. »Il s'agit du nombre d'animaux ramenés. (Voir: Nombres ) + diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md new file mode 100644 index 00000000..3d5cb64a --- /dev/null +++ b/neh/07/70.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# les chefs de famille des ancêtres + +"Les patriarches en chef" ou "les chefs des clans" + +# a donné au trésor + +"Mis dans le trésor" + +# mille dariques + +«1 000 dariques» (voir: numéros ) + +# dariques d'or + +Un daric était une petite pièce en or utilisée par les habitants de l'empire persan. (Voir: Argent biblique ) + +# 50 bassins + +"Cinquante bassins." Ce sont de grands bols. (Voir: Nombres ) + +# 530 vêtements sacerdotaux + +"Cinq cent trente vêtements sacerdotaux". Ce sont des vêtements que les prêtres portent. (Voir: +Numéros ) + +# vingt mille dariques + +«20 000 dariques» (voir: numéros ) + +# 2200 mines d'argent + +«Deux mille deux cents d'argent.» Une mine pèse environ un demi-kilo. +(Voir: Nombres et poids biblique ) + +# argent + +un métal précieux gris et brillant utilisé dans la fabrication de pièces de monnaie, de bijoux, de contenants et d'ornements +deux mille mines +“2000 minas” (Voir: Nombres ) + +# soixante-sept vêtements sacerdotaux + +“67 vêtements sacerdotaux” (Voir: Nombres ) + diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md new file mode 100644 index 00000000..f3d6435c --- /dev/null +++ b/neh/07/73.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# portiers + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 1 . + +# chanteurs + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 1 . + +# certaines des personnes + +L’information implicite est qu’il s’agit de certains Israélites qui ne sont ni prêtres ni autres +travailleurs du temple. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# tout Israël + +Les significations possibles sont: 1) tous les groupes d’Israël qui sont énumérés dans ce verset ou 2) le reste de la +Israélites qui n'ont pas travaillé dans le temple. + +# le septième mois + +“Mois 7.” Ceci est le septième mois du calendrier hébreu. C'est durant la dernière partie de septembre +et la première partie d'octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Nombres ordinaux et Mois hébreux ) + +# ont été installés dans leurs villes + +“Vécu dans leurs propres villes” + diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..5c33887b --- /dev/null +++ b/neh/08/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Tous les gens rassemblés comme un seul homme + +Le mot «tous» est une généralisation qui indique que le peuple dans son ensemble s'est réuni. Au +les gens se sont tous rassemblés »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Porte d'eau + +C'était le nom d'une grande ouverture ou porte dans le mur. + +# le livre de la loi de Moïse + +Cela aurait été tout ou partie des cinq premiers livres de l'Ancien Testament. + +# Le premier jour du septième mois C'est le septième mois du calendrier hébreu. + +Le premier jour du septième mois est proche du +mi-septembre sur les calendriers occidentaux. AT: “Le jour 1 du mois 7” (voir: mois hébraïques et +Nombres ordinaux ) + +# apporté la loi + +“Apporté le livre de la loi” + +# tous ceux qui pouvaient entendre et comprendre + +Cela inclurait les enfants assez âgés pour comprendre ce qui était lu. + +# Il a fait face à la zone ouverte + +"Il s'est tourné vers la zone ouverte" + +# il en a lu + +Ici, «il» fait référence au livre de la loi de Moïse. + diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..4f545373 --- /dev/null +++ b/neh/08/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mattithiah, Shema, Anaiah, Uria, Hilkiah et Maaseiah… Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zacharie et Meshullam + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ezra ouvrit le livre à la vue de tout le monde + +Le nom abstrait «vue» peut être exprimé avec le verbe «voir». AT: «Tout le monde a vu Ezra ouvrir le +livre ”(Voir: Noms abrégés ) + +# le livre + +“Le livre de la loi” + +# il se tenait au dessus du peuple + +"Il se tenait plus haut que le peuple" + +# quand il l'ouvrit tout le monde se leva + +Les gens se sont levés par respect pour la parole de Dieu. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..7efe04d9 --- /dev/null +++ b/neh/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Esdras rendit grâce à Yahweh + +Le nom abstrait «merci» peut être traduit par un verbe. AT: “Ezra a remercié Yahweh” (Voir: Résumé +Noms ) + +# Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbaï, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaiah + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils lisent dans le livre + +Le mot "Ils" se réfère ici aux Lévites. + +# clarifier avec interprétation et donner le sens + +Les noms abstraits «interprétation» et «signification» peuvent être traduits en verbes. AT: “interprétant clairement +et l'expliquer "(Voir: Noms abrégés ) +” + +# la lecture + +“Ce qui a été lu + diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..b9036222 --- /dev/null +++ b/neh/08/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Pour tout le monde a pleuré + +Ceci est une généralisation qui indique qu'il y avait beaucoup de pleurs parmi le peuple. AT: “Pour le +les gens pleuraient beaucoup »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# manger la graisse et avoir quelque chose de sucré à boire + +L'information implicite est que les gens ont été invités à se régaler de la nourriture riche et des boissons sucrées. À: +«Mangez des aliments riches et buvez quelque chose de sucré» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ne pas être affligé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ne pas pleurer” (Voir: Actif ou Passif ) + +# pour la joie de Yahweh est votre force + +Les noms abstraits «joie» et «force» peuvent être exprimés sous forme de verbes ou d'adjectifs. AT: “se réjouir +en Yahweh vous protégeront »ou« être joyeux en Yahweh sera votre refuge fort »(Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..1a6a4478 --- /dev/null +++ b/neh/08/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Silence! + +"Tais-toi!" Ou "Tais-toi!" + +# Ne pas être affligé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ne pas pleurer” (Voir: Actif ou Passif ) + +# célébrer avec une grande joie + +Le nom abstrait «joie» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “se réjouir grandement” (Voir: Noms abstraites ) + +# les mots qui leur ont été connus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les mots qu'il leur a déclarés” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..8504cb73 --- /dev/null +++ b/neh/08/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Le deuxième jour + +«Le jour 2» ou «le lendemain» (voir: nombres ordinaux ) + +# pour mieux comprendre + +Le nom abstrait «insight» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “comprendre” (Voir: Noms abstraites ) + +# devrait vivre dans des refuges + +C'étaient des abris temporaires faits de branches et de feuilles. + +# le septième mois + +“Mois 7.” Ceci est le septième mois du calendrier hébreu. C'est durant la dernière partie de septembre +et la première partie d'octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Nombres ordinaux et Mois hébreux ) + +# Ils devraient faire une proclamation + +"Ils devraient annoncer" + +# myrte + +une sorte de petit arbre avec des fleurs colorées (voir: Traduire les inconnus ) + +# arbres d'ombrage + +"Arbres feuillus" + +# comme il est écrit + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “comme Moïse l'a écrit” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..0e8fbe6d --- /dev/null +++ b/neh/08/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# se sont fait des abris + +“Chacun construit ses propres abris” + +# Porte d'eau… Porte d'Éphraïm + +Ce sont des noms de grandes ouvertures ou portes dans le mur. + +# sur la place à la porte d'Éphraïm + +“Dans le lieu ouvert près de la porte d'Éphraïm” + +# Depuis le temps de Josué + +"Du temps de Josué" + +# fils de Nun + +"Nonne", voici le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# leur joie était très grande + +Le nom abstrait «joie» peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: “les gens étaient très joyeux” (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..3fb72162 --- /dev/null +++ b/neh/08/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# au jour le jour + +Cet idiome signifie «chaque jour». (Voir: Idiome ) + +# du premier au dernier jour + +L'information implicite est que c'était pendant toute la semaine du festival. AT: “dès le premier jour +jusqu'au dernier jour de la semaine »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ils ont gardé la fête + +“Ils ont fait une fête” ou “Ils ont célébré la fête” + +# le huitième jour + +«Au jour 8» (voir: nombres ordinaux ) + +# assemblée solennelle + +C'était un rassemblement religieux spécial. + +# en obéissance au décret + +L’information implicite est que "le décret" était le commandement de Yahweh sur la façon dont le Festival +des abris devait se terminer. AT: "comme Dieu l'avait commandé" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..f6037462 --- /dev/null +++ b/neh/09/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# le vingt-quatrième jour du même mois + +«Le vingt-quatrième jour du septième mois» + +# C'est vers la mi-octobre sur les calendriers occidentaux. + +(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) +le peuple d'Israël était assemblé +«Le peuple d'Israël s'est rassemblé» + +# ils portaient un sac et ils mettaient de la poussière sur la tête + +C'était pour montrer à quel point ils étaient désolés pour les mauvaises choses qu'eux-mêmes et leurs ancêtres avaient +terminé. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Les descendants d'Israël + +«Les israélites» + +# se sont séparés de tous les étrangers + +"N'a plus rien à voir avec ceux qui n'étaient pas Israélites" + +# Ils se sont levés et ont confessé leurs propres péchés et les mauvaises actions de leurs ancêtres + +"Ils ont admis les mauvaises choses qu'ils avaient faites et aussi les mauvaises choses que leurs ancêtres ont +avait fait" + diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..0cea64d8 --- /dev/null +++ b/neh/09/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ils se sont levés + +Tous les Israélites se sont levés + +# ils avouaient + +"Ils admettaient les mauvaises choses qu'ils avaient faites" + +# se prosterner devant + +"Adorer" ou "louer" + +# Les Lévites, Jeshua, Bani… se tenaient dans l'escalier + +Certaines versions traduisent, "Jeshua, Bani… se tenait dans l'escalier construit pour les Lévites" + noms ) + +# Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, + +Sherebiah, Bani et Kenani +noms d'hommes (voir: comment traduire les + diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..273cc3a6 --- /dev/null +++ b/neh/09/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Puis les Lévites… ont dit: «Lève-toi… jamais. + +Ici, les Lévites parlent au peuple d'Israël. + +# louez Yahweh + +“Bénisse Yahweh” + +# Jeshua… Kadmiel… Bani… Sherebiah… Shebaniah + +noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 9: 3-4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hashabneiah… Hodiah… Pethahiah + +noms d'hommes (voir: comment traduire les noms ) + +# Qu'ils bénissent votre nom glorieux + +les Lévites parlent à Yahweh. “Que le peuple de Juda bénisse ton nom glorieux, Yahweh” + +# les cieux les plus hauts, avec toute leur armée… l'armée du ciel vous adorent + +Un hôte est une armée. L’hôte du ciel parle dans une métaphore des nombreuses étoiles comme si elles étaient +une armée. Les étoiles sont à leur tour une métaphore des nombreux anges. Les étoiles adorant Yahweh est un +métaphore pour les anges adorant Yahweh. (Voir: métaphore ) + diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..5c4d094e --- /dev/null +++ b/neh/09/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Déclaration de connexion: + +Les Lévites continuent leur prière devant tout le monde. + +# Ur des Chaldéens + +“Ur, où vivait le groupe de peuple chaldéen” + +# Tu as trouvé son cœur fidèle devant toi + +Le coeur, l'être intérieur de la personne, représente la personne. AT: «Vous avez vu qu'il était complètement +fidèle à vous "(Voir: Synecdoche ) + +# Cananéens… Hittites… Amoréens… Perizzites… Jébbuséens… Girgashites + +noms de groupes de personnes (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..31659f8f --- /dev/null +++ b/neh/09/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# Vous avez vu + +Yahweh a vu + +# vous avez entendu leur cri + +L'information implicite est que Dieu a été amené à agir à cause des appels à l'aide des Israélites. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# signes et merveilles contre pharaon + +Les plaies ont mis à l'épreuve le cœur de Pharaon et sont devenues un témoin de la dureté de son cœur. +AT: "des signes et des prodiges témoignant contre Pharaon" ou "des signes et des prodiges condamnant +Pharaon "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# tout le peuple de son pays + +«Tous les égyptiens» + +# agi avec arrogance contre eux + +"Étaient arrogants envers les Israélites" ou "le peuple choisi de Dieu maltraité" + +# vous vous êtes fait un nom qui se tient à ce jour + +Ici, "nom" représente une réputation. AT: «Vous vous êtes rendu célèbre et même maintenant, les gens +souviens-toi »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..b897fea5 --- /dev/null +++ b/neh/09/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# vous avez divisé la mer + +Dieu divisé + +# tu as jeté ceux qui les poursuivaient dans les profondeurs, comme une pierre dans les eaux profondes + +Dans cette comparaison, l'auteur décrit Dieu jetant les Égyptiens à la mer aussi facilement qu'une personne +jetterait une pierre dans l'eau et la pierre disparaîtrait complètement sous l'eau. (Voir: +Simile ) + diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..18fa1c63 --- /dev/null +++ b/neh/09/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# Vous les avez conduit + +Yahweh a conduit les Israélites. + +# tu es descendu + +Quand Dieu parle avec son peuple, il est souvent décrit comme «descendant» ou «descendant de +le ciel. »C’est une façon descriptive de dire que Dieu est apparu à cette personne. AT: “tu es apparu” +ou "tu es descendu du ciel" (Voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# décrets justes et lois vraies, bons statuts et bons commandements + +Ces deux phrases doubles décrivent la même chose, la loi de Moïse. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..e27211ea --- /dev/null +++ b/neh/09/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# commandements… lois… loi + +Chacun de ces trois mots fait référence à la loi de Moïse. (Voir: Doublet ) + diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..5bfd0b6a --- /dev/null +++ b/neh/09/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# eux et nos ancêtres + +les Israélites à l'époque de Moïse et le peuple d'Israël après l'époque de Moïse + +# ils étaient têtus… sont devenus têtus + +La déclaration littérale est "ils ont endurci leur cou." Si votre langue a un idiome différent pour +étant têtu, vous voudrez peut-être l'utiliser ici. (Voir: Idiom ) + +# les merveilles que vous avez faites parmi eux + +“Les miracles que vous avez faits parmi eux” + +# ils ont nommé un chef pour retourner à leur esclavage + +Les Israélites sauraient qu'il s'agissait de leurs ancêtres qui souhaitaient retourner en Égypte. À: +«Ils ont nommé un dirigeant pour les ramener en Égypte où ils avaient été esclaves» (Voir: Assumption +La connaissance et l' information Implicite ) + +# qui est plein de pardon + +On parle du désir de pardonner comme s'il s'agissait d'un liquide pouvant remplir un récipient. AT: “qui est prêt +pardonner »(voir: métaphore ) + +# riche en amour inébranlable + +On parle d'amour comme s'il s'agissait d'une culture vivrière que Yahweh pourrait partager avec les gens. AT: “aime son +beaucoup de gens »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..3e17f09c --- /dev/null +++ b/neh/09/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# vous… ne les avez pas abandonnés + +Yahweh n'a pas abandonné les Israélites. + +# jeter un veau en métal en fusion + +métal fondu et moulé sous la forme d'un veau + +# La colonne de nuage… la colonne de feu + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 09:12 . + diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..e026c76b --- /dev/null +++ b/neh/09/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# Ton bon esprit… ta manne… de l'eau + +L'auteur modifie l'ordre des mots habituel pour souligner les bonnes choses que Yahweh a données à son peuple. +Votre langue peut avoir une autre façon de mettre l’accent sur ces éléments. + +# instruire + +apprendre + +# ta manne tu ne leur as pas caché la bouche + +Cela peut être exprimé positivement. AT: “tu leur as généreusement donné la manne” (Voir: Litotes ) + +# de leurs bouches + +La bouche est une synecdoche pour toute la personne. AT: “d'eux” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..ab79792c --- /dev/null +++ b/neh/09/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# Vous leur avez donné des royaumes + +Yahweh a donné aux Israélites des royaumes. + +# leur a donné des royaumes et des peuples + +«Leur ont permis de conquérir des royaumes et des peuples» + +# leur attribuant tous les coins du pays + +"Leur permettant de posséder chaque partie de la terre" + +# Sihon… Og + +Ce sont les noms des rois. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Heshbon… Bashan + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..7de14dc2 --- /dev/null +++ b/neh/09/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# Tu as fait leurs enfants + +Yahweh a fait la descendance des Israélites à l'époque de Moïse + +# leur a remis entre leurs mains + +On parle de Cananéens comme s’il s’agissait de petits objets qu’une personne pourrait placer dans la main +d'une autre personne. Donner quelque chose dans la main d'une personne, c'est lui donner le contrôle total +sur cette chose. AT: «a permis aux Israélites d'avoir un contrôle total sur eux» (voir: métaphore ) + diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..fce34a01 --- /dev/null +++ b/neh/09/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# Ils ont capturé + +Les Israélites au temps de Moïse capturé + +# une terre productive + +“Une terre fertile” + +# citernes + +des trous dans le sol où les gens stockent de l'eau + +# grossi + +Cela pourrait être une métaphore pour «cessé de penser à Yahweh» ou «est devenu complaisant." (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..b448be36 --- /dev/null +++ b/neh/09/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# Ils ont jeté ta loi dans leur dos + +On parle de la loi comme s'il s'agissait d'un objet sans valeur qu'une personne pourrait jeter. AT: “Ils +considérait votre loi comme sans valeur et n'y prêtait aucune attention »(Voir: métaphore ) + +# Ils ont jeté ta loi + +Les Israélites ont jeté la loi de Yahweh. + ) + +# tu les as livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont fait souffrir + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: «Vous avez permis à leurs ennemis de les vaincre et de +qu’ils souffrent »(Voir: Métonymie + +# vous leur avez envoyé des sauveteurs qui les ont sauvés de la main de leurs ennemis + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “vous avez envoyé des gens pour empêcher leurs ennemis de nuire +eux "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..3d09c17e --- /dev/null +++ b/neh/09/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# ils se reposèrent, ils firent encore le mal devant toi + +Ici, "ils" font référence aux Israélites et "vous" à Yahweh. + +# vous les avez abandonnés à la main de leurs ennemis + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “vous les avez abandonnés et laissez leurs ennemis se +les vaincre »(Voir: Métonymie ) + +# n'a pas écouté vos commandes + +Si votre langue a un mot pour «écouter», cela signifie également «obéir», utilisez-le ici. + +# tes décrets qui donnent vie à celui qui leur obéit + +On parle de Yahweh lui-même comme s'il était les décrets eux-mêmes. AT: «vous même si vous donnez +la vie à tous ceux qui obéissent à vos décrets »(Voir: Métonymie ) + +# Ils donnèrent l'omoplate obstinée et raidirent leur cou + +Ce sont des images d'un bœuf refusant de permettre à son propriétaire de mettre un joug sur ses épaules. Les voici +métaphore qui représente les gens étant têtus. AT: “Ils sont devenus têtus” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..f28130e4 --- /dev/null +++ b/neh/09/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# vous les avez remis entre les mains des peuples voisins + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Néhémie 9:27 . +AT: “vous avez permis aux peuples voisins de les vaincre” (Voir: Métonymie ) + +# vous avez donné + +Yahweh a donné + +# vous n'en avez pas terminé + +"Vous ne les avez pas détruits" + diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..83b545c9 --- /dev/null +++ b/neh/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# ne laissez pas toutes ces épreuves vous paraître petites ce qui nous est arrivé… jusqu'à aujourd'hui + +Il est possible de diviser cela en deux phrases. +«Ne laissez pas toutes ces difficultés vous paraître peu. le +les difficultés sont survenues… jusqu'à aujourd'hui » + +# les épreuves… sont venues sur nous… tout ce qui est arrivé sur nous + +La phrase «viens à nous» parle de mauvaises choses qui se produisent comme s'il s'agissait de personnes qui causent des torts. +AT: “dommage… nous avons souffert… tout ce que nous avons souffert” (Voir: Personnification ) + diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..b7542992 --- /dev/null +++ b/neh/09/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# alors qu'ils ont apprécié votre grande bonté envers eux + +"Alors qu'ils ont apprécié les bonnes choses que vous leur avez données" + +# ils ne vous ont pas servi + +"Ils n'étaient pas obéissants à votre loi ou à votre enseignement" + diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..91863685 --- /dev/null +++ b/neh/09/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# ses bons cadeaux + +«Toutes les bonnes choses qu'il contient» ou «toutes les bonnes choses que nous pouvons en tirer» + +# Les riches revenus de notre terre vont aux rois + +«Nous rendons hommage aux rois pour avoir travaillé sur notre propre terre» +. + +# Ils règnent + +Les rois règnent + diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..072b93ae --- /dev/null +++ b/neh/09/38.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, les Lévites continuent à louer Yahweh en présence du peuple d'Israël. + +# À cause de tout cela + +parce que les gens avaient désobéi et que Yahweh les avait punis + +# Sur le document scellé sont les noms + +Le lecteur doit comprendre que les hommes ont inscrit leur nom sur le document avant sa publication. +scellé. + diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..db2c2812 --- /dev/null +++ b/neh/10/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sur les documents scellés se trouvaient Néhémie… Malchijah + +Les noms de ces personnes ont été écrits sur les documents. Cela peut être dit clairement. AT: “Le +les documents scellés étaient les noms de Néhémie… Malchijah "ou" Sur les documents scellés +étaient les noms des personnes suivantes: Néhémie… Malchija »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# documents scellés + +Les documents ont été scellés après que les noms aient été signés. + +# Néhémie + +Certaines personnes croient que Néhémie a écrit ce livre et parle de lui-même comme s'il était quelqu'un +sinon parce que c'est une liste officielle. (Voir: Pronoms ) + +# Hakaliah + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 1: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Sédécias, Séraja… Jérémie, Pashhour, Amaria + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Azariah + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:23 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Malchijah + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:11 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa84fd93 --- /dev/null +++ b/neh/10/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Néhémie énumère dans ces versets les noms des prêtres qui ont signé le document scellé. (Voir: +Néhémie 10: 1 ) + +# Hattush + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:10 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shebaniah… Meshullam + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 9: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Malluk… Abdias, Daniel, Ginnethon… Abija, Mijamin, Maaziah, Bilgaï + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Harim + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:11 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Meremoth + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Baruch + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:20 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shemaiah + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:29 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# C'étaient les prêtres + +Cela fait référence à la liste précédente d'hommes qui ont signé le document. AT: “Ce sont les noms des +prêtres qui ont signé le document »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..daef94eb --- /dev/null +++ b/neh/10/09.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# Dans ces versets, Néhémie continue à énumérer + +les noms des personnes qui ont signé le document scellé. + +# Les Lévites étaient + +Cela concerne ceux qui ont apposé leurs noms sur les documents scellés. AT: «Les Lévites qui ont mis leur +les noms sur les documents scellés étaient "(Voir: Ellipsis ) + +# Jeshua… Henadad + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 18-19 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Azaniah… Rehob… Beninu + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Binnui + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:24 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kadmiel + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7:43 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shebaniah + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 9: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hodiah… Kelita… Pelaiah… Sherebiah + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 8: 7 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Hanan + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7:49 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mika + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 10:11 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Hashabiah… Bani + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:17 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Zaccur + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 2 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Parosh + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:25 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les chefs du peuple étaient + +Cela concerne ceux qui ont apposé leurs noms sur les documents scellés. AT: “Les leaders du peuple +qui ont mis leurs noms sur les documents scellés étaient »(Voir: Ellipsis ) + +# Pahath-Moab + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:11 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Elam… Zattu + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7:12 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..3eaf0418 --- /dev/null +++ b/neh/10/15.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Néhémie continue à énumérer les noms des personnes qui ont signé le document scellé. + +# Bunni + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 9: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Azgad, Bebai Ce sont les noms des hommes. Voyez comment + +vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 16-17 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Adonijah… Azzur… Nebai, Magpiash… Hezir… Jaddua + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bigvai + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 7 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Adin, Ater, Ezéchias… Hashum + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7:20 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Hodiah + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 8: 7 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Bezai, Hariph + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7:23 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Anathoth + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7:27 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Meshullam… Meshezabel, Zadok + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..d4f0cad4 --- /dev/null +++ b/neh/10/22.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, Néhémie continue à énumérer les noms des personnes qui ont signé le document scellé. + +# Pelatiah… Hoshea… Pilha… Shobek… Hashabna… Ahiah… Anan… Harim… Baana + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hanan + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7:49 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Anaiah + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 8: 4 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Anaiah + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3: 8 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hasshub… Hallohesh + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:11 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Rehum + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:17 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Maaseiah + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 3:23 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Malluk, Harim + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 10: 4 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Baanah + +Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 6 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..82fa7389 --- /dev/null +++ b/neh/10/28.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# portiers + +Il s’agit des personnes affectées à chaque porte, chargées de contrôler l’accès à la ville ou au temple, +ainsi que pour ouvrir et fermer les portes à certains moments et pour des raisons définies par l'administrateur. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Néhémie 7: 1 . + +# chanteurs + +Vous devrez peut-être préciser que ce sont ceux qui ont chanté dans le temple. AT: “chanteurs du temple” +(Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figs-explicit]]) + +# tous ceux qui ont connaissance et compréhension + +Cette phrase peut être explicite. AT: «tous ceux qui étaient assez vieux pour comprendre ce qui promettait de +obéissez à Dieu voulait dire »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# leurs frères, leurs nobles + +«Leurs frères les nobles» ou «leurs frères les chefs». Ces expressions font référence au même +personnes. + +# se lier avec une malédiction et un serment + +Cela parle des personnes prêtant serment et malédiction comme si le serment et la malédiction étaient une corde +les lie physiquement. AT: «se sont jurés et ont juré» ou «ils ont prêté serment et +ont appelé à une malédiction sur eux-mêmes s'ils ne la gardaient pas »(Voir: métaphore ) + +# marcher dans la loi de Dieu + +Ceci est un idiome. AT: "vivre selon la loi de Dieu" ou "obéir à la loi de Dieu" (voir: idiome ) + +# qui a été donné par Moïse le serviteur de Dieu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que Moïse, serviteur de Dieu, avait donné à Israël» (Voir: +Actif ou passif ) + +# observer + +"suivre" + diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..5859bc81 --- /dev/null +++ b/neh/10/30.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, les gens décrivent le contenu du serment qu'ils ont prêté dans Néhémie 10:29 . + +# ne donnerait pas nos filles aux gens du pays et ne prendrait pas leurs filles pour nos fils + +Cela signifie qu'ils ne permettraient pas à leurs fils et leurs filles de les épouser. AT: “ne serait pas +donnez à nos filles d'épouser les gens du pays ou emmenez leurs filles épouser nos fils »(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les gens du pays + +Cela concerne les gens qui vivent dans leur pays et qui ne vénèrent pas Yahweh. AT: “les gens de cette +pays qui n'adorent pas Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Nous avons promis… nous ne donnerions pas… nous n'achèterions pas… nous laisserons… nous annulerons + +Le pronom «nous» inclut ici Néhémie et le peuple juif, mais pas le lecteur de ce livre. +(Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# septième année + +«Année 7» (voir: nombres ordinaux ) + +# nous laisserons nos champs se reposer + +Ceci est un idiome. AT: “nous ne labourerons pas nos champs” ou “nous ne cultiverons rien dans nos champs” (Voir: +Idiome ) + +# nous allons annuler toutes les dettes + +Cela signifie qu'ils n'exigeront pas que les gens leur paient ce qu'ils doivent. AT: “nous annulerons tout +dettes que les gens nous doivent »ou« nous dirons aux gens qu’ils n’ont plus à nous rembourser » + diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..e4ddb7f2 --- /dev/null +++ b/neh/10/32.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, les gens continuent à décrire le contenu du serment qu'ils ont prêté dans Néhémie +10:29 . + +# Nous avons accepté les commandes + +"Nous avons promis d'obéir à l'ordre" + +# Nous avons accepté + +Le pronom «nous» inclut ici tous les Israélites, y compris Néhémie, à l'exception du prêtre et +Lévites, et n'inclut pas le lecteur de ce livre (voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# un tiers de shekel + +"1/3 de shekel." "Un tiers" signifie une partie sur trois parts égales. Cela peut être écrit en moderne +des mesures. AT: “5 grammes de ruban” (Voir: Argent et fractions bibliques ) + +# pour le service de + +"Payer pour les soins de" + +# le pain de la présence + +Il s’agit des 12 pains cuits au four sans levure conservés dans le temple et utilisés pour symboliser +La présence de Dieu avec son peuple. + +# les fêtes de la nouvelle lune + +C'étaient des célébrations tenues lorsque la lune n'était qu'un petit croissant dans le ciel. + diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..10d694da --- /dev/null +++ b/neh/10/34.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, les gens continuent à décrire le contenu du serment qu'ils ont prêté dans Néhémie +10:29 . + +# être brûlé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que les Lévites brûlent” (Voir: Actif ou Passif ) + +# comme il est écrit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme il est dit” (voir: actif ou passif ) +” + +# de notre sol + +“Dans notre sol” ou “sur notre terre + diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..bbad34f3 --- /dev/null +++ b/neh/10/37.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, les gens continuent à décrire le contenu du serment qu'ils ont prêté dans Néhémie +verset 29 . + +# Nous apporterons… Nous apporterons + +Le pronom «nous» inclut ici Néhémie et les Israélites, à l'exception des prêtres et des lévites, +et n'inclut pas non plus le lecteur de ce livre (voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# notre pâte + +Cela signifie: 1) pâte à base de farine grossière, 2) farine grossière ou 3) +grain moulu. + +# le nouveau vin et l'huile + +Les mots «premier de» sont compris dès le début des phrases. Ils peuvent être répétés. À: +“Le premier du nouveau vin et de l'huile” ou “le meilleur du nouveau vin et de l'huile” (Voir: Ellipsis ) + +# les débarras de la maison de notre Dieu + +"Les endroits où les choses sont stockées dans le temple" + +# les dîmes de notre sol + +Ici, «notre sol» fait référence à tout ce qui est cultivé dans le sol. AT: “les dîmes de ce que nous cultivons +dans le sol ”(Voir: Synecdoche ) + +# ils reçoivent les dîmes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le peuple leur donne la dîme” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Un dixième + +Cela signifie une partie sur dix parties égales. (Voir: fractions ) + +# les réserves du trésor + +“Les débarras dans le temple” + diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..ad172507 --- /dev/null +++ b/neh/10/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Dans ces versets, les gens finissent par décrire le contenu du serment qu'ils ont prêté dans Néhémie +10:29 . + +# les magasins où sont conservés les articles du sanctuaire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les salles où les prêtres conservent les objets utilisés +dans le temple "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Nous nous occuperons du temple” + +# Nous allons + +Le pronom «nous» inclut ici Néhémie et tout le peuple d’Israël, mais ne comprend pas le +lecteur de ce livre. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..c5daa46e --- /dev/null +++ b/neh/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les gens jettent beaucoup + +"Le peuple a jeté des pierres marquées" + +# apporter l'un des dix + +«Amener une famille sur dix» + diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..91e3bc3e --- /dev/null +++ b/neh/11/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# sur son propre pays, y compris des Israélites + +"Sur son propre pays: les Israélites" + +# des descendants de Juda et des descendants de Benjamin + +“Des gens de Juda et des gens de Benjamin” + +# Les gens de Juda inclus: + +"Des descendants de Juda:" + +# Judah… Benjamin… Athaiah… Ozias… Zacharie… Amaria… Shephatia… Mahalalel… Perez + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# un descendant de Perez + +"Des descendants de Perez" + diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..594e1568 --- /dev/null +++ b/neh/11/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, Néhémie continue à énumérer les officiers provinciaux qui vivaient à Jérusalem. + +# Maaseiah… Baruch… Kol-Hozeh… Hazaiah… Adaiah… Joiarib… Zechariah… Perez + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shilonite + +Cela fait référence à une personne qui vient de la ville de Shiloh. + +# Tous… étaient 468 + +«Tous… quatre cent soixante-huit.» Perez avait 468 descendants qui vivaient à Jérusalem. (Voir: +Numéros ) + +# Ils étaient des hommes exceptionnels + +"Ils étaient des hommes courageux" ou "Ils étaient des hommes vaillants" + diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..13647f8b --- /dev/null +++ b/neh/11/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dans ces versets, Néhémie continue à énumérer les officiers provinciaux qui vivaient à Jérusalem. + +# Ce sont les descendants + +"Ce sont quelques-uns des descendants." Votre langue devra peut-être préciser qu'il ne s'agit pas d'une liste de +chaque descendant. + +# Benjamin… Sallu… Meshullam… Joed… Pedaiah… Kolaiah… Maaseiah… Ithiel… Jeshaiah… Gabbai… Sallai… Joël… Zichri… Judah… Hassénah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 928 hommes + +"Neuf cent vingt-huit hommes." (Voir: Nombres ) + diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..df10b991 --- /dev/null +++ b/neh/11/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Jedaiah… Joiarib… Jakin… Seraiah… Hilkiah… Meshullam… Zadok… Meraioth… Ahitub… Adaiah… Jeroham… Pelaliah… Amzi… Zacharie… Pashhur… Malchijah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# leurs associés + +"Leurs frères" ou "leurs parents" + +# qui a fait le travail pour la maison + +“Qui a travaillé dans le temple.” La “maison” mentionnée ici est la “maison de Dieu” mentionnée dans le +vers précédent. + +# 822 hommes + +"Huit cent vingt-deux hommes" (Voir: Chiffres ) + diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..0331b3ba --- /dev/null +++ b/neh/11/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ses frères + +les frères d'Adaiah, fils de Jeroham ( Néhémie 11:12 ). + +# frères + +Ce mot est une métaphore pour 1) les autres Israélites ou 2) les personnes qui ont accompli le même travail. AT: “associés” +ou "collègues" (Voir: Métaphore ) + +# 242 hommes + +“Deux cent quarante-deux hommes” (Voir: Nombres ) + +# Amashsai… Azarel… Ahzai… Meshillemoth… Immer… Zabdiel… Haggedolim + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 128 hommes de combat courageux + +"Cent vingt-huit hommes de combat courageux." C'étaient des "guerriers vaillants" ou "courageux +guerriers. "(Voir: Nombres ) + diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..4cf3f093 --- /dev/null +++ b/neh/11/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Shemaiah… Hasshub… Azrikam… Hashabiah… Bunni… Shabethai… Jozabad + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui étaient des dirigeants des Lévites et étaient en charge + +"Des dirigeants des Lévites, étaient en charge" + diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..fc4aeea9 --- /dev/null +++ b/neh/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mattaniah… Mika… Zabdi… Asaph… Bakbukiah… Abda… Shammua… Galal… Jeduthun + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui a commencé l'action de grâce dans la prière + +C'est-à-dire qui a dirigé les chanteurs. +Bakbukiah, le deuxième parmi ses frères +Les significations possibles sont 1) Bakbukiah était le parent de Mattania et le second en autorité après Mattania +ou 2) "Bakbukiah, qui a dirigé un deuxième groupe de chanteurs." + +# frères + +Une autre signification possible est «associés» ou «collègues de travail». + +# la ville sainte + +Cette expression fait référence à la ville de Jérusalem. + +# numéroté 284 + +"Numéroté deux cent quatre vingt quatre." Il y avait 284 Lévites à Jérusalem. (Voir: Nombres ) + diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..b0d8244d --- /dev/null +++ b/neh/11/19.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# portiers + +personnes assignées à chaque porte, chargées de contrôler l’accès à la ville ou au temple, ainsi que d’ouvrir +et fermez les portes à certains moments et pour des raisons définies par l'administrateur. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Néhémie 7: 1 . + +# Akkub… Talmon… Ziha… Gishpa + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 172 hommes + +"Cent soixante-douze hommes" (Voir: Chiffres ) + +# Ophel + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..0b0790c1 --- /dev/null +++ b/neh/11/22.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# L'officier en chef sur + +"Le surveillant de" + +# Uzzi… Bani… Hashabiah… Mattania… Mika… Asaph… Pethahiah… Meshezabel… Zerah… Juda + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils étaient sous les ordres du roi + +"Le roi leur avait dit quoi faire" + +# des commandes fermes ont été données aux chanteurs + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «le roi leur avait spécifiquement dit quoi faire à propos du +chanteurs "(Voir: Actif ou Passif ) + +# aux côtés du roi pour tout ce qui concerne le peuple + +«Aux côtés du roi de Perse, en tant que conseiller pour tout ce qui concerne le peuple juif» + diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..27aa92ab --- /dev/null +++ b/neh/11/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Kiriath Arba… Dibon… Jekabzeel… Jeshua… Moladah… Beth Pelet… Hazar Shual… Beersheba + +Kiriath Arba… Dibon… Jekabzeel… Jeshua… Moladah… Beth Pelet… Hazar Shual… Beersheba +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..47fb9073 --- /dev/null +++ b/neh/11/28.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ziklag… Mekonah… Enrimmon… Zorah… Jarmuth… Zanoah… Adullam… Lachish… Azekah… Beersheba… Vallée d'Hinnom + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ils vécurent + +Ici, "ils" font référence au peuple de Juda. + +# Les habitants de Benjamin ont également vécu à partir de Geba, à Mikmash et Aija. + +“Les habitants de Benjamin vivaient à Geba, Mikmash et Aija” + +# Geba… Mikmash… Aija… Bethel… Anathoth, Nob, Ananiah, Hazor, Ramah, Gittaim, Hadid, Zeboim, Neballat, Lod… Ono… Judah + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Aija + +C'est peut-être un autre nom pour la ville d'Ai. + +# la vallée des artisans + +Les significations possibles sont 1) ceci est une description de Ono ou 2) c'est "Vallée des artisans" ou "la vallée +des artisans », un autre nom pour Ono, ou 3) c’est un endroit différent d’Ono,« et la vallée de +Artisans. ”(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Certains des Lévites qui vivaient en Juda ont été assignés au peuple de Benjamin + +«Certaines divisions de Lévites en Judée ont été assignées à vivre avec le peuple de Benjamin» + diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..1fe30427 --- /dev/null +++ b/neh/12/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# qui est venu + +“Qui est arrivé de Babylone” + +# avec Zerubbabel + +“Sous la direction de Zerubbabel” + +# Zerubbabel… Shealtiel… Jeshua… Seraiah… Jérémie… Esdras… Amariah… Malluk… Hattush… Shecaniah… Rehum… Meremoth + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jeshua + +Les lecteurs originaux auraient compris que Jeshua était le grand prêtre. AT: “Jeshua le haut +prêtre "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..e7a7b938 --- /dev/null +++ b/neh/12/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Déclaration de connexion: + +La liste qui a commencé dans Néhémie 12: 1 continue. + +# Il y avait + +Ces mots ont été ajoutés pour cette traduction. Si vous continuez la liste qui a commencé dans Néhémie +12: 1 , vous pouvez omettre ces mots. + +# Iddo… Ginnethon… Abijah… Mijamin… Moadiah… Bilgah… Shemaiah… Joiarib… Jedaiah… Sallu… Amok… Hilkiah… Jedaiah… Jeshua. + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ginnethon + +Ginnethoi est peut-être une autre forme du nom «Ginnethon». + diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..29d12ad8 --- /dev/null +++ b/neh/12/08.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Jeshua… Binnui… Kadmiel… Sherebiah… Judah… Mattaniah… Bakbukiah… Unni + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# se tenait en face d'eux pendant le service + +Les significations possibles sont 1) c’était lors d’un culte et c’était deux groupes de chanteurs ou +d’autres fidèles, ou 2) ces groupes ont gardé le temple à des moments différents, ou «se sont relayés pour garder +le temple." + diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..d149916b --- /dev/null +++ b/neh/12/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Jeshua… Joiakim… Eliashib… Joiada… Jonathan… Jaddua + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jeshua était le père de Joiakim + +Ce fut le même Jeshua nommé dans Néhémie 12: 1 . Les lecteurs originaux auraient compris +que Jeshua était le souverain sacrificateur. AT: "Jeshua le souverain sacrificateur était le père de Joiakim" (Voir: Assumé +La connaissance et l' information Implicite ) + diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..e0241d37 --- /dev/null +++ b/neh/12/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Joiakim… Meraiah… Hananiah… Meshullam… Jehohanan… Jonathan… Joseph + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Seraiah… Jérémie… Esdras… Amariah… Malluk… Shebaniah + +Ce sont des noms de familles nommées d'après des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..c105f852 --- /dev/null +++ b/neh/12/15.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +La liste qui a commencé dans Néhémie 12:12 continue. + +# Adna… Helkai… Zechariah… Meshullam… Zichri… Piltai… Shammua… Jehonathan… Mattenai … Uzzi… Kallai… Eber… Hashabiah… Nethanel + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Harim… Meremoth… Iddo… Ginnethon… Abijah… Miniamin… Moadiah… Bilgah… Shemaiah … Joiarib… Jedaiah… Sallu… Amok… Hilkiah… Jedaiah + +Ce sont tous des noms de familles qui portent les noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# était le chef de + +“Était le chef de la famille de” ou “était le chef des descendants de” + +# Meshullam était le chef de Ginnethon + +Ginnethon est peut-être une autre forme du nom Ginnethoi. + +# … De miniamine + +Les personnes qui ont fait les copies du texte hébreu ont omis par erreur le nom du chef de la +famille de Miniamin. Les traducteurs peuvent fournir une note de bas de page expliquant cela. L'ULB utilise “…” pour montrer +que le nom du chef est manquant. AT: “Quelqu'un était le chef de Miniamin” + +# Moadiah + +Maadiah est peut-être une autre forme du nom Moadiah. + diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..cac8aa8a --- /dev/null +++ b/neh/12/22.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Eliashib… Joiada, Johanan… Jaddua + +noms d'hommes (Voir: Comment traduire les noms ) + +# sous le règne de Darius + +Une autre signification possible est «jusqu'au règne de Darius» + jour. + +# enregistré dans le livre des annales + +Cela peut faire référence au livre des chroniques. Les scribes ont écrit les mots dans les versets ci-dessus dans un livre +qui a enregistré les événements de chaque + +# jusqu'à l'époque de Johanan, fils d'Eliashib + +Les enregistrements dans le temple ne sont enregistrés que jusqu'à Johanan. + diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..39b40244 --- /dev/null +++ b/neh/12/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Hashabiah, Sherebiah… Jeshua… Kadmiel… David… Mattaniah, Bakbukiah, Abdias, Meshullam, Talmon et Akkub… Joiakim… Jeshua… Jozadak… Néhémie… Ezra + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui se tenait en face d’eux pour féliciter et remercier, en répondant section par section + +Cela se réfère à la façon dont ils ont chanté certaines de leurs chansons dans le culte. Un chef ou un groupe chanterait une +phrase, puis un ou deux groupes "qui se trouvaient en face d'eux" chantaient une phrase en réponse. + +# obéissance à l'ordre de David + +Le roi David avait commandé aux Lévites comment organiser et diriger le culte. + +# aux jours de Joiakim… Jozadak et aux jours de Néhémie, gouverneur et de Esdras… scribe + +La date a été fixée en énumérant ceux qui dirigeaient les Juifs à l'époque. “Quand Joiakim… Jozadak +était grand prêtre et quand Néhémie était gouverneur et Esdras… était le scribe ” + diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..8bdc997e --- /dev/null +++ b/neh/12/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# À la dédicace du mur de Jérusalem + +Les significations possibles sont 1) “Au moment où ils ont dédié le mur de Jérusalem” ou 2) “Pour que le +la dédicace du mur de Jérusalem pourrait avoir lieu. " + +# cymbales + +deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son fort (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..6a4aa5d0 --- /dev/null +++ b/neh/12/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Beth Gilgal… Geba et Azmaveth + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..2280b121 --- /dev/null +++ b/neh/12/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# les chefs de Juda + +les chefs du peuple qui vivaient dans la région de Juda + diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..074540e0 --- /dev/null +++ b/neh/12/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Hoshaiah… Azariah, Esdras, Meshullam, Judah, Benjamin, Schemaeja, Jérémie… Zacharie… Jonathan… Shemaiah… Mattaniah… Micaiah… Zaccur… Asaph + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# après eux sont allés + +"Derrière eux suivaient" + +# des fils de sacrificateurs avec des trompettes et Zacharie + +Certaines versions se lisent: «Parmi les prêtres à trompettes, Zacharie» + +# Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Mattania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph + +Tous les noms après «Zacharie» sont les ancêtres de Zacharie. Cette liste relie Zacharie à +le célèbre chanteur Asaph. "Zacharie qui était le fils de Jonathan, qui était le fils de Schemaeja, +qui était le fils de Mattania, qui était le fils de Micaja, qui était le fils de Zaccur, fils de +Asaph ” + diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..1107caa3 --- /dev/null +++ b/neh/12/36.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Il y avait aussi + +"Avec eux étaient" + +# Zacharie… Shemahia, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, Hanani… David… Esdras + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# "Ezra le scribe les conduisait" + +Ezra le scribe était devant eux + +# Porte de la fontaine… Porte de l'eau + +Ce sont les noms des ouvertures dans le mur + diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..be6b4cf1 --- /dev/null +++ b/neh/12/38.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# chorale + +groupe de chanteurs + +# Je les ai suivis + +Néhémie les suivit. + +# Tour des fours… Tour de Hananel… Tour des Cent + +Ce sont les noms de grandes structures où les gens veillaient au danger. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Mur large + +Ceci est un nom pour une partie du mur. + +# Porte d'Éphraïm… Vieille porte… Porte du poisson… Porte du mouton… Porte de la garde + +Ce sont les noms des ouvertures dans le mur. + diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..aca23b6c --- /dev/null +++ b/neh/12/40.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# J'ai aussi pris ma place + +Néhémie parle ici. AT: “Moi, Néhémie, j'ai aussi pris ma place” + +# Eliakim… Maaseiah… Miniamin… Micaiah… Elioenai… Zacharie… Hananiah… Maaseiah… Shemaiah… Eleazar… Uzzi… Jehohanan… Malchijah… Elam… Ezer + +Ce sont les noms des hommes qui étaient les prêtres à cette époque. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jezrahiah + +C'est le nom d'un homme qui était le chef des chanteurs. + +# avec les trompettes + +Les significations possibles sont 1) seuls les sept premiers prêtres listés d’Eliakim à Hanania ont porté des trompettes +ou 2) les 15 prêtres listés d'Eliakim à Ezer portaient des trompettes. + +# se sont fait entendre + +«Chante fort» + diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..6238f9ae --- /dev/null +++ b/neh/12/43.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# se réjouir avec une grande joie + +"Se réjouir grandement" + +# Pour que la joie de Jérusalem puisse être entendue au loin + +"La joie de Jérusalem" est un métonyme pour "le son que le peuple de Jérusalem a fait". +peut être traduit sous forme active. AT: “Les gens éloignés de Jérusalem pouvaient entendre le son +le peuple de Jérusalem fait comme il se célébrait »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..c4454e7b --- /dev/null +++ b/neh/12/44.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# les hommes ont été nommés pour être en charge + +Ceci peut être indiqué sous forme active. On ne sait pas qui a nommé les hommes. AT: “ils ont nommé des hommes +être en charge "(Voir: Actif ou Passif ) + +# les contributions + +choses que le peuple a données aux prêtres + +# Car Juda se réjouissait des prêtres et des lévites + +Il semble que le peuple ait nommé les hommes parce que le peuple de Juda était reconnaissant envers les prêtres +et les lévites qui servaient. + +# qui se tenaient devant eux + +Les Lévites et les prêtres n'étaient pas seulement debout, ils remplissaient leurs rôles. Le sens peut +être explicite. AT: "qui se tenaient devant eux au service de Dieu" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# portiers + +C'étaient des personnes assignées à chaque porte, chargées de contrôler l'accès à la ville ou au temple, comme +ainsi que pour ouvrir et fermer les portes à certains moments et pour des raisons définies par l'administrateur. Voyez comment vous +traduit cela dans Néhémie 7: 1 . + diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..fdc06124 --- /dev/null +++ b/neh/12/46.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# il y avait des directeurs de chanteurs + +Cette phrase explique pourquoi les gens ont fait ce qu'ils ont fait dans Néhémie 12:45 et nous donne plus d'informations +à propos du moment où David a dit aux gens comment adorer au temple. + +# Au temps de Zerubbabel + +Zorobabel était un descendant du roi David et l'un des gouverneurs de la région de Juda. + +# Ils ont mis de côté la portion + +«Tout Israël a mis de côté la portion» + +# les descendants d'Aaron + +les prêtres en Israël, qui sont descendus d'Aaron, frère de Moïse + diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..68836935 --- /dev/null +++ b/neh/13/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# à l'audience du peuple + +"Afin que les gens puissent l'entendre" + +# devrait entrer dans l'assemblée de Dieu, pour toujours + +"Devrait jamais venir dans l'assemblée de Dieu" + +# C'était parce que + +"Ils ne pouvaient pas venir à l'assemblée parce que" + diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..6b2d18e6 --- /dev/null +++ b/neh/13/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eliashib le prêtre a été nommé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “ils ont nommé le prêtre Eliashib” ou “les chefs nommés +Eliashib le prêtre ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Il était lié à Tobiah + +«Eliashib et Tobiah ont travaillé en étroite collaboration» + +# Eliashib… Tobiah + +Ce sont les noms des hommes. + +# Eliashib a préparé pour Tobiah un grand débarras + +«Eliashib a préparé un grand débarras que Tobiah pourra utiliser» + +# portiers + +personnes assignées à chaque porte, chargées de contrôler l’accès à la ville ou au temple, ainsi que d’ouvrir +et fermez les portes à certains moments et pour des raisons définies par l'administrateur. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Néhémie 7: 1 . + diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..65961d1b --- /dev/null +++ b/neh/13/06.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Mais pendant tout ce temps je n'étais pas à Jérusalem + +«Pendant tout ce temps-là, j'étais loin de Jérusalem» + +# je n'étais pas + +Ici, «je» fait référence à Néhémie. + +# une réserve dans les cours de la maison de Dieu + +C'était une pièce qui avait été précédemment purifiée pour stocker des provisions pour offrandes ( Néhémie 13: 5 ). + diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..51faa235 --- /dev/null +++ b/neh/13/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# les portions des Lévites ne leur avaient pas été données + +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. Cela peut également être traduit sous forme active. +AT: «les gens n'avaient pas apporté dans les réserves leur dîme et leurs offrandes de nourriture pour les +les prêtres du temple »(voir: Connaissance supposée et information implicite et actif ou passif ) + +# ils se sont enfuis, chacun dans son domaine, les Lévites et les chanteurs qui ont fait le travail + +"Les Lévites et les chanteurs qui ont fait le travail avaient quitté le temple, chacun allant dans son propre champ" + +# Pourquoi la maison de Dieu est-elle négligée? + +Néhémie utilise une question rhétorique pour contester ou même ridiculiser les fonctionnaires qui ne l'avaient pas fait +leur travail. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous avez négligé la maison de +Dieu! ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb3fe60e --- /dev/null +++ b/neh/13/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# tout Judah + +Le nom de la terre est un métonyme pour les habitants de la terre. C'est probablement une généralisation. +AT: “toutes les personnes qui vivaient en Juda” (Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation ) + +# Shelemiah… Zadok… Pedaiah… Hanan… Zaccur… Mattaniah + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ils ont été comptés comme dignes de confiance + +Cela peut être traduit sous forme active. Le nom abstrait «digne de confiance» peut être traduit par un verbe. +AT: “Je savais que je pouvais leur faire confiance” (Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits ) + +# Rappelle-moi mon Dieu à ce sujet + +"Mon Dieu, souviens-toi de moi à ce sujet" + diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..c6c167c5 --- /dev/null +++ b/neh/13/15.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# presser le vin + +Le mot "presses à vin" est un métonyme pour les raisins qui étaient dans les presses à vin. les gens +marchaient sur des raisins pour en extraire le jus pour faire du vin. AT: “marcher sur les raisins dans +winepresses "(Voir: Métonymie ) + +# fouler + +marcher sur quelque chose à écraser ou à appuyer + diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..057d1f51 --- /dev/null +++ b/neh/13/16.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pneu + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Quelle est cette chose diabolique que vous faites en profanant le jour du sabbat? + +Néhémie utilise une question rhétorique pour réprimander les dirigeants de Juda. Ceci peut être traduit par +déclaration. AT: "Vous faites le mal en profanant le jour du sabbat" ou "Dieu vous punira +pour avoir fait cette chose perverse, pour avoir profané le jour du sabbat. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Vos pères n'ont-ils pas fait cela? Notre Dieu n'a-t-il pas apporté tout ce mal sur nous et sur cette ville? + +Néhémie utilise ces questions rhétoriques pour réprimander les dirigeants de Juda. Ces questions peuvent être +combinés et traduits comme une déclaration. AT: «Vous savez que vos pères ont fait cela, et c'est pourquoi +Dieu a apporté tout ce mal sur nous et sur cette ville. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..2382d840 --- /dev/null +++ b/neh/13/19.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Dès que la nuit tomba… avant le sabbat + +«Quand le soleil s'est couché… et qu'il était temps que le sabbat commence» + +# que les portes soient fermées et qu'elles ne doivent pas être ouvertes avant + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “que les gardes ferment les portes et ne les ouvrent pas avant” +(Voir: actif ou passif ) + +# aucune charge ne pouvait être apportée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "personne ne pouvait apporter les choses qu'il voulait vendre" (Voir: +Actif ou passif ) + +# vendeurs de toutes sortes de marchandises + +“Les gens qui avaient apporté beaucoup de choses différentes qu'ils voulaient vendre” + diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..22df3bfe --- /dev/null +++ b/neh/13/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pourquoi campez-vous hors du mur? + +Néhémie utilise une question rhétorique pour réprimander les marchands et souligner son commandement. Ce +question peut être traduite par une déclaration. Le sens complet de cette déclaration peut également être précisé +explicite. AT: "Vous campez hors du mur contre ce que j'ai commandé." (Voir: Question rhétorique +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je vais imposer vos mains! + +Le mot «mains» est un métonyme pour l'action énergique. AT: "Je vous renverrai de force!" Ou "Je le ferai +élimine-toi par la force! "(Voir: Métonymie ) + +# Rappelez-moi cela aussi, mon Dieu + +"Mon Dieu, souviens-toi de moi à ce sujet aussi." Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Néhémie +13h14 . + diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..e275d251 --- /dev/null +++ b/neh/13/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Ces versets présentent l'action qui suit. + +# Juifs qui avaient épousé des femmes d'Ashdod, d'Ammon et de Moab + +"Juifs qui ont épousé des femmes étrangères." + +# Dieu avait interdit les mariages mixtes. La pleine signification de + +cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ashdod + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ammon… Moab + +Ce sont les noms des nations. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La moitié de leurs enfants + +«En conséquence, la moitié de leurs enfants» + diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..e45ed271 --- /dev/null +++ b/neh/13/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Je les ai confrontés + +«Je leur ai parlé directement de ce qu'ils avaient fait» + +# Je frappe certains d'entre eux + +Néhémie en frappa quelques-uns avec ses mains. + +# Je les ai fait jurer par Dieu + +"Je leur ai fait dire une promesse devant Dieu" + +# Salomon, roi d'Israël, n'a-t-il pas péché à cause de ces femmes? + +Néhémie utilise une question rhétorique pour réprimander les hommes. Cela peut être traduit par une déclaration. À: +"Vous savez que le roi d'Israël, Salomon, a péché à cause de ces femmes." (Voir: Question rhétorique ) + +# Devrions-nous alors vous écouter et faire tout ce grand mal et agir perfidement contre notre Dieu en épouser des femmes étrangères? + +Néhémie utilise une question rhétorique pour réprimander les hommes. Cela peut être traduit par une déclaration. À: +«Nous ne vous écouterons pas, ne ferons pas ce grand mal ni ne nous livrerons à la traîtrise contre notre Dieu en nous mariant. +femmes étrangères. "(Voir: Question rhétorique + diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..c620c4eb --- /dev/null +++ b/neh/13/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Joiada… Eliashib… Sanballat + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'Horonite + +Cela concerne une personne de la ville de Beth Horon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Je lui ai fait fuir ma présence + +"Je l'ai chassé" ou "je l'ai fait quitter Jérusalem" + +# Rappelez-les + +"Pensez à eux" ou "Souvenez-vous de ce qu'ils ont fait." Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans Néhémie 13:14 . + +# ils ont souillé la prêtrise et l'alliance de la prêtrise et des lévites + +Causer à la prêtrise d'être déshonoré et rompre l'alliance est parlé de la même manière +la prêtrise et l'alliance physiquement impures. AT: «Ils ont déshonoré la prêtrise et +brisé l'alliance que vous avez faite avec les prêtres et les lévites »(Voir: métaphore ) + diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..3ac43e05 --- /dev/null +++ b/neh/13/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ainsi je les ai nettoyés + +"De cette façon, je les ai purifiés" + +# établi les devoirs des prêtres et des lévites + +"Dit aux prêtres et aux lévites ce qu'ils devaient faire" + +# J'ai fourni pour l'offre de bois + +«J'ai organisé une offre de bois pour les offrandes en bois» + +# pour les prémices + +“Pour offrir des prémices au moment de la récolte” + +# Appelez-moi à l'esprit, mon Dieu, pour le bien + +"Pense à tout ce que j'ai fait, mon Dieu, et bénis-moi pour les bonnes choses que j'ai faites." +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Néhémie 13:14 . + diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..8bca598c --- /dev/null +++ b/num/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# le premier jour du deuxième mois + +C'est le deuxième mois du calendrier hébreu. Le premier jour est vers la mi-avril +Calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# la deuxième année + +«Année 2» (voir: nombres ordinaux ) + +# Comptez-les par nom + +Cela signifie compter les hommes en enregistrant leurs noms. AT: «Comptez-les, en enregistrant chaque homme +nom »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# vingt ans + +«20 ans» (Voir: Nombres ) + +# enregistrer le nombre d'hommes dans leurs groupes armés + +Cela concerne l’affectation des hommes à leurs divisions militaires. + diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..80a8e3d1 --- /dev/null +++ b/num/01/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# une tête de clan + +“Un chef de clan” + +# servir avec vous + +"T'aider" + +# Elizur… Shedeur… Shelumiel… Zurishaddai + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..395c04b8 --- /dev/null +++ b/num/01/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à énumérer les chefs des tribus de Moïse. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..395c04b8 --- /dev/null +++ b/num/01/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à énumérer les chefs des tribus de Moïse. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..395c04b8 --- /dev/null +++ b/num/01/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à énumérer les chefs des tribus de Moïse. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..3d321f25 --- /dev/null +++ b/num/01/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# les hommes nommés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les hommes que Yahweh a nommés” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..444acdaf --- /dev/null +++ b/num/01/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# a pris ces hommes + +«Rassemblé ces hommes» +qui ont été enregistrés par leur nom +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “dont ils ont enregistré les noms” (Voir: Actif ou Passif ) + +# qui ont été enregistrés par leur nom + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “dont ils ont enregistré les noms” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le premier jour du deuxième mois + +C'est le deuxième mois du calendrier hébreu. Le premier jour est vers la mi-avril +Calendriers occidentaux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 1: 1 . (Voir: Mois hébraïques et ordinaux +Numéros ) + +# Ensuite, chaque homme… a identifié son ascendance. Il devait nommer les clans et les familles descendants de ses ancêtres + +La deuxième phrase signifie fondamentalement la même chose que la première et est ajoutée à des fins de clarification. (Voir: +Parallélisme ) + +# Il devait nommer + +Ici, «nom» signifie «dire». AT: «Chaque homme devait dire» (voir: idiome ) + diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..28799539 --- /dev/null +++ b/num/01/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ont été comptés tous les noms + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils ont compté tous les noms” (Voir: Actif ou Passif ) + +# capable de faire la guerre + +“Qui a pu faire la guerre” + +# 46 500 hommes + +«Quarante-six mille cinq cents hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..bdd471c0 --- /dev/null +++ b/num/01/22.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + +# 59 300 hommes + +«Cinquante-neuf mille trois cents hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..77c77c80 --- /dev/null +++ b/num/01/24.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + +# 74 600 hommes + +«Soixante-quatorze mille six cents hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..bc6d5802 --- /dev/null +++ b/num/01/26.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + +# 54 400 hommes + +«Cinquante-quatre mille quatre cents hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..95bf2529 --- /dev/null +++ b/num/01/28.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + +# 57 400 hommes + +«Cinquante-sept mille quatre cents hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..dfe4d82f --- /dev/null +++ b/num/01/30.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + +# 40 500 hommes + +«Quarante mille cinq cents hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..e38b3c54 --- /dev/null +++ b/num/01/32.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + +# 32 200 hommes + +"Trente-deux mille deux cents hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..30cb3427 --- /dev/null +++ b/num/01/34.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils ont compté 62 700 + +«Ils ont compté soixante-deux mille sept cents» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..5afbcc78 --- /dev/null +++ b/num/01/36.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils ont compté 53 400 + +«Ils ont compté cinquante-trois mille quatre cents» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..30cb3427 --- /dev/null +++ b/num/01/38.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils ont compté 62 700 + +«Ils ont compté soixante-deux mille sept cents» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..cbbf04e1 --- /dev/null +++ b/num/01/40.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..cbbf04e1 --- /dev/null +++ b/num/01/42.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# ont été comptés tous les noms de chaque homme… clans et familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “ils ont compté tous les noms de +chaque homme… clans et familles »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..a6ef7750 --- /dev/null +++ b/num/01/44.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ainsi, tous les hommes d'Israël… furent comptés dans chacune de leurs familles + +La phrase "ont été comptés" peut être énoncée sous forme active. Cette longue phrase se répète plusieurs fois +fois dans le recensement. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 1:20 . AT: “Ils ont donc compté tous les hommes +d'Israël… dans chacune de leurs familles »(Voir: Actif ou Passif ) + +# 603,550 hommes + +«Six cent trois mille cinq cent cinquante hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md new file mode 100644 index 00000000..4d26b2ed --- /dev/null +++ b/num/01/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# les hommes qui sont descendus de Lévi n'ont pas été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Moïse et Aaron n'ont pas compté les hommes qui sont descendus +de Levi "(Voir: Actif ou Passif ) + +# qui sont descendus de Levi + +Dans certaines langues, il s'agit d'un verbe passif. Si nécessaire, cela peut être écrit différemment. AT: “qui étaient +de la tribu de Lévi "(Voir: Actif ou Passif ) + +# ne doit pas compter la tribu de Lévi + +Ici, la «tribu de Lévi» désigne tous les hommes de la tribu de Lévi. AT: “ne doivent pas compter les hommes de +la tribu de Lévi ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md new file mode 100644 index 00000000..1101b9ee --- /dev/null +++ b/num/01/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# le tabernacle de l'alliance décrète + +Le tabernacle était aussi appelé par ce nom plus long parce que l'arche avec la loi de Dieu était placée +à l'intérieur. + +# tout dedans + +Ici, «il» fait référence au tabernacle. + +# Les Lévites doivent porter le tabernacle + +C'était leur travail de porter le tabernacle quand ils voyageaient. AT: «Lorsque vous voyagez, les Lévites doivent +porter le tabernacle "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# faire leur camp autour + +Cela signifie qu'ils devaient installer leurs tentes autour du tabernacle. AT: “Ils dressent leurs tentes autour +ça "(Voir: Idiom ) + diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md new file mode 100644 index 00000000..2894ae90 --- /dev/null +++ b/num/01/51.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Quand le tabernacle doit être établi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand il est temps de monter le tabernacle” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Tout étranger… doit être tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Tout étranger… doit mourir» ou «Vous devez tuer tout étranger qui +vient près du tabernacle "(Voir: Actif ou Passif ) + +# La bannière + +un grand drapeau + +# son groupe armé + +"Sa division militaire" + diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md new file mode 100644 index 00000000..d737898d --- /dev/null +++ b/num/01/53.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le tabernacle de l'alliance décrète + +Le tabernacle était aussi appelé par ce nom plus long parce que l'arche avec la loi de Dieu était placée +à l'intérieur. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 1:50 . + +# afin que ma colère ne s'abat pas sur le peuple d'Israël + +Ici, Yahweh parle de ne pas punir les Israélites, sa colère ne venant pas contre eux. La phrase +"Venir sur" se réfère à sa colère étant appliquée à eux. AT: “pour que dans ma colère je ne punisse pas le +peuple d'Israël "(Voir: Métaphore ) + +# Yahweh commandé par Moïse + +Yahweh avait commandé à Moïse tout ce que les Israélites devaient faire, puis Moïse avait +commandé aux Israélites. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0805c97a --- /dev/null +++ b/num/02/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# autour de son étendard + +Les «standards» étaient quatre groupes plus grands dans lesquels les tribus étaient divisées. Chaque norme était +commandé de camper ensemble. Les standards étaient représentés par une bannière. + +# avec les bannières des maisons de leurs pères + +Chaque famille élargie avait également une bannière sous le camp, qui se trouvait dans la zone désignée +pour leur niveau. + +# des bannières + +Une bannière est un grand drapeau. + diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..c86a17e0 --- /dev/null +++ b/num/02/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# sous leur standard + +Les «standards» étaient quatre groupes plus grands dans lesquels les tribus étaient divisées. Chaque standard a été commandé +camper ensemble et était représenté par une bannière. Voyez comment vous avez traduit les «normes» +en chiffres 2: 2 . + +# Nahshon, fils d'Amminadab + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 7 . + +# 74 600 + +“Soixante-quatorze mille six cents” (Voir: Chiffres ) + diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..7b19c832 --- /dev/null +++ b/num/02/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Nombres ) + +# Nethanel fils de Zuar + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 8 . + +# division + +Ceci est un terme militaire pour un grand groupe de soldats. Chaque tribu était sa propre "division". + +# 54 400 hommes + +«Cinquante-quatre mille quatre cents hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..09886ec4 --- /dev/null +++ b/num/02/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Nombres ) + +# Eliab fils de Helon + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 9 . + +# 57 400 + +«Cinquante-sept mille quatre cents». Cela fait référence au nombre d'hommes. AT: «57 400 hommes» (voir: +Nombres et Ellipsis ) + diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..4ab69865 --- /dev/null +++ b/num/02/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Tout le nombre… est 186.400 + +"Tout le nombre… est cent quatre-vingt-six mille quatre cent." Ce nombre comprend +tous les hommes des tribus qui campaient sous l'étendard de Juda. AT: “Le numéro de la +186 400 hommes campés sous l’étendard de Juda ”(Voir: Nombres et connaissance supposée et +Information implicite ) + +# le camp de Juda + +Il s’agit des trois tribus qui campent à l’est de la tente d’assemblée: les tribus de Juda, Issacar, +et Zebulun. + +# Ils partiront en premier + +Cela signifie que lorsque le camp israélite se déplacera, le camp de Juda commencera à sortir avant les autres tribus font. AT: "En voyageant, le camp de Juda commencera à marcher en premier" ou "quand le +Les Israélites partiront, ces tribus partiront les premières »(Voir: Nombres ordinaux et Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..a4c65c3d --- /dev/null +++ b/num/02/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Nombres ) + +# sous leur standard + +Les «standards» étaient quatre groupes plus grands dans lesquels les tribus étaient divisées. Chaque standard a été commandé +camper ensemble. Les standards étaient représentés par une bannière. Voyez comment vous avez traduit +“Normes” dans Nombres 2: 2 . + +# Elizur fils de Shedeur + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 5 . + +# 46 500 + +«Quarante-six mille cinq cents». Cela fait référence au nombre d'hommes. AT: “46 500 hommes” (Voir: Chiffres +et Ellipsis ) + diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..0629fdc8 --- /dev/null +++ b/num/02/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Nombres ) + +# Shelumiel fils de Zurishaddai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 6 . + +# 59 300 + +"Cinquante-neuf mille trois cents". Cela fait référence au nombre d'hommes. AT: “59 300 hommes” (Voir: +Nombres et Ellipsis ) + diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..45efbade --- /dev/null +++ b/num/02/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Nombres ) + +# Eliasaph fils de Deuel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:14 . + +# 45 650 + +"Quarante-cinq mille six cent cinquante." Cela se réfère au nombre d'hommes. AT: “45 650 hommes” +(Voir: Nombres et Ellipsis ) + diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..c1f6881a --- /dev/null +++ b/num/02/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Le nombre de tous les hommes… est de 151 450 + +"Le nombre de tous les hommes ... est de cent cinquante et un mille quatre cent cinquante." +Ce nombre comprend tous les hommes des tribus qui campaient sous l'étendard de Ruben. À: +"Le nombre de tous les hommes campés sous l'étendard de Ruben, selon leurs divisions, est +151 450 "(Voir: Nombres et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ils partiront deuxième + +Cela signifie que lorsque le camp israélite se déplacera, le camp de Ruben commencera à sortir après +le camp de Juda s'éteint. AT: “En voyage, le camp de Ruben commencera à marcher en second lieu” +ou "Quand les Israélites partiront, ces tribus partiront ensuite" (Voir: Nombres ordinaux et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..3928441c --- /dev/null +++ b/num/02/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la tente de réunion doit sortir… au milieu de tous les camps + +Cela signifie que la tente de réunion doit être portée par les Lévites au milieu des tribus comme +ils voyagent. + +# Ils doivent sortir + +"Ils" se rapportent aux douze tribus. + +# par sa bannière + +Chaque homme n'a pas sa bannière personnelle; il s’agit plutôt de la bannière appartenant à +sa tribu. AT: «par la bannière de sa tribu» (voir: Synecdoche ) + diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..b4fa7cbd --- /dev/null +++ b/num/02/18.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# sous leur standard + +Les «standards» étaient quatre groupes plus grands dans lesquels les tribus étaient divisées. Chaque standard a été commandé +camper ensemble. Les standards étaient représentés par une bannière. Voyez comment vous avez traduit +“Normes” dans Nombres 2: 2 . + +# 40 500 + +«Quarante mille cinq cents». Cela fait référence au nombre d'hommes. AT: “40 500 hommes” (Voir: Chiffres +et Ellipsis ) + diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..7cac818c --- /dev/null +++ b/num/02/20.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# À côté d'eux + +Cela signifie que la tribu de Manassé partira après la tribu d'Éphraïm. + +# 32 200 + +"Trente-deux mille deux cents". Ceci se réfère au nombre d'hommes. AT: “32 200 hommes” (Voir: +Nombres et Ellipsis ) + diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..c701ded5 --- /dev/null +++ b/num/02/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Nombres ) + +# Abidan fils de Gideoni + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:11 . + +# 35 400 + +"Trente-cinq mille quatre cents". Ceci se réfère au nombre d'hommes. AT: “35 400 hommes” (Voir: +Nombres et Ellipsis ) + diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..15853767 --- /dev/null +++ b/num/02/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# Tous ceux numérotés… 108,100 + +“Tous ceux qui sont numérotés… cent huit mille cent.” Ce nombre comprend tous +des hommes dans les tribus qui campaient sous l'étendard d'Éphraïm. AT: “Le nombre d'hommes +campé sous l’étendard d’Éphraïm, c’est 108 100 ”(Voir: Chiffres et connaissances assumées et +Information implicite ) + +# Ils partiront troisième + +Cela signifie que lorsque le camp israélite se déplacera, le camp d’Éphraïm commencera à sortir après +le camp de Juda et le camp de Ruben s'éteignent. AT: “En voyage, le camp d'Ephraïm +commencera à marcher troisième »ou« Quand les Israélites partiront, ces tribus partiront ensuite »(Voir: Ordinal +Chiffres et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..0d533cee --- /dev/null +++ b/num/02/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# les divisions du camp de Dan + +Le présent fait référence aux divisions de Dan, Asher et Naphthali qui sont sous l'étendard de Dan. +AT: “les divisions qui campent sous le drapeau de Dan” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Ahiezer, fils d'Ammishaddai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:12 . + +# 62 700 + +«Soixante-deux mille sept cents». Cela fait référence au nombre d'hommes. AT: “62 700 hommes” (Voir: +Nombres et Ellipsis ) + diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..79740170 --- /dev/null +++ b/num/02/27.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Nombres ) + +# Pagiel fils d'Okran + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:13 . + +# 41 500 + +«Quarante et un mille cinq cents». Cela fait référence au nombre d'hommes. AT: “41 500 hommes” (Voir: Nombres +et Ellipsis ) + diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..c7eb0dcb --- /dev/null +++ b/num/02/29.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# Ahira fils d'Enan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:15 . + +# 53 400 + +«Cinquante-trois mille quatre cents». Cela fait référence au nombre d'hommes. AT: «53 400 hommes» (voir: +Nombres et Ellipsis ) + diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..d080a8a9 --- /dev/null +++ b/num/02/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où chaque tribu et son armée camperont autour de la tente d'assignation. +(Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# Tous ceux numérotés… 157 600 + +"Tous ceux qui sont comptés ... cent cinquante-sept mille six cents." Ce nombre comprend +tous les hommes des tribus qui campaient sous l'étendard de Dan. AT: “Le nombre d'hommes +campé sous la norme de Dan est de 157,600 ”(Voir: Nombres et connaissances supposées et implicites +Information ) + diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..99473171 --- /dev/null +++ b/num/02/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tous ceux qui ont compté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Moïse et Aaron les ont tous comptés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# par leurs divisions + +Ici, «leur» fait référence au peuple d'Israël. + +# sont 603,550 + +"Sont six cent trois mille cinq cent cinquante" (Voir: Chiffres ) + diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..73060c01 --- /dev/null +++ b/num/02/34.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ils sont sortis du camp + +Cela fait référence à quand ils voyageraient à un autre endroit. AT: «Quand ils ont voyagé, ils sont sortis +du camp "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..6cd5a565 --- /dev/null +++ b/num/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# À présent + +Ici, l’auteur utilise le mot «maintenant» pour décrire un nouveau récit historique. + +# Nadab le premier-né + +“Nadab, qui était le premier-né” + +# Nadab… Abihu… Ithamar + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..862631bd --- /dev/null +++ b/num/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# les prêtres qui ont été oints et qui ont été ordonnés + +Ceci peut être énoncé sous forme active AT: “les prêtres que Moïse a oints et ordonnés” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Nadab… Abihu… Ithamar + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Nombres 3: 2 . + +# tombé mort devant Yahweh + +L'expression «tombé mort» signifie mourir soudainement. AT: “est soudainement mort avant Yahweh” (Voir: Idiom ) + +# devant Yahweh + +Cela fait référence à la présence de Yahweh, ce qui signifie que Yahweh a vu tout ce qui s'est passé. AT: “dans +La présence de Yahweh ”(Voir: Métonymie ) + +# ils lui ont offert un feu inacceptable + +Ici, le mot "feu" est utilisé pour faire référence à "brûler de l'encens". AT: "ils ont brûlé une offrande d'encens en +une manière que Yahweh n'a pas approuvée »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..2383e4dd --- /dev/null +++ b/num/03/05.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Apportez la tribu de Lévi + +Ici, le mot «tribu» fait référence aux hommes de la tribu. AT: “Amenez les hommes de la tribu de Lévi” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..f8b505f3 --- /dev/null +++ b/num/03/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# de la part de + +“Pour.” Cela signifie faire quelque chose pour quelqu'un d'autre, en tant que représentant pour lui. + +# aider les tribus d'Israël + +Ici, les «tribus d’Israël» font référence au peuple d’Israël. AT: “aidez le peuple d'Israël” (Voir: +Métonymie ) + +# ils doivent aider les tribus d'Israël à accomplir le service du tabernacle + +L’expression «mener à bien» signifie «servir». AT: «ils doivent aider les tribus d’Israël en servant dans la +tabernacle "(Voir: Idiome ) + +# service de tabernacle + +“Travail du tabernacle” + diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..99e75f3a --- /dev/null +++ b/num/03/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Vous devez donner + +"Vous" fait référence à Moïse. + +# Ils sont entièrement donnés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je leur ai donné tout à fait» (Voir: Actif ou Passif ) + +# tout étranger qui s'approche doit être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez tuer tout étranger qui s'approche" ou "tout étranger +qui s'approche doit mourir »(Voir: Actif ou Passif ) + +# mais tout étranger qui s'approche + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “mais tout étranger qui s'approche +le tabernacle "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..18dbc1f8 --- /dev/null +++ b/num/03/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Regardez + +"Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire" + +# J'ai pris les lévites + +"J'ai choisi les Lévites" + diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..166aaf5a --- /dev/null +++ b/num/03/14.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Compter les descendants + +Yahweh commandait à Moïse de ne compter que les descendants masculins. AT: “Comptez les descendants” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# suivant la parole de Yahweh, comme il lui était commandé de le faire + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner qu'il +obéit à Yahweh. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..6b5d45f8 --- /dev/null +++ b/num/03/17.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Voici une liste des descendants de Levi. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les clans venant de + +Ici, l'auteur parle de «descendant» comme s'il s'agissait de «venir». AT: «Les clans descendant de» +(Voir: métaphore ) + diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..6b99f245 --- /dev/null +++ b/num/03/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# venir de Gershon + +Ici, l'auteur parle de «descendant» comme s'il s'agissait de «venir». AT: «descendre de Gershon» (Voir: +Métaphore ) + +# Libnites… Shiméites… Gershonites + +Les «libnites» et les «shiméites» sont le nom de clans, nommé d'après le chef de famille. Les "Gershonites" +est le nom des personnes issues de Gershon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Tous les mâles âgés d'un mois et plus ont été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Moïse a compté tous les mâles d'un mois et plus” +(Voir: actif ou passif ) + +# 7 500 + +"Soixante-quinze mille" ou "sept mille cinq cents" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..bb458bdc --- /dev/null +++ b/num/03/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Eliasaph… Lael + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les tentures de la cour + +“Les rideaux dans la cour” + +# la cour qui entoure le sanctuaire et l'autel + +"C'est la cour qui entoure le sanctuaire et l'autel" + diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..7a1c32e5 --- /dev/null +++ b/num/03/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Voici une liste de clans descendants de Kohath. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kohath + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 3:17 . + +# 8 600 hommes ont été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Moïse a compté 8 600 hommes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# 8 600 hommes + +"Huit mille six cents hommes" (Voir: Chiffres ) + +# âgé d'un mois + +“À partir d'un mois et plus” + diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..0ee2f346 --- /dev/null +++ b/num/03/30.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Ces versets nous donnent des informations sur les clans qui sont descendus de Kohath. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# les choses saintes qui sont utilisées à leur service + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les choses saintes que les prêtres utilisent pour le service” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..3412be98 --- /dev/null +++ b/num/03/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Voici une liste de clans descendants de Merari. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# 6 200 hommes ont été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Moïse a compté 6 200 hommes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# 6 200 hommes + +“Six mille deux cents hommes” (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..f21524d4 --- /dev/null +++ b/num/03/36.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# le cadrage + +Ceci aux panneaux qu'ils ont faits en assemblant des morceaux de bois plus petits. + +# barres transversales + +Ce sont des poutres de soutien qui donnent de la stabilité à la structure. + +# des postes + +Un poteau est un solide morceau de bois fixé à la verticale et utilisé comme support. + +# des bases + +Les bases ont tenu les postes en place. + +# avec leurs prises + +Ici, "leurs" fait référence aux "piliers et poteaux". + +# Matériel + +Cela signifie tout utilisé pour joindre les barres transversales, les postes et les bases ensemble + +# douilles, piquets et cordes + +Ce sont tous les éléments utilisés pour sécuriser les piliers et les poteaux. + diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md new file mode 100644 index 00000000..0500dc2b --- /dev/null +++ b/num/03/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ses fils + +Ici "son" fait référence à Aaron + +# vers le lever du soleil + +C'est le côté est du tabernacle. AT: “du côté est, là où le soleil se lève” (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# pour l'accomplissement des devoirs + +Le mot «accomplissement» est un nom abstrait qui peut être exprimé sous forme de verbe. AT: «effectuer le +devoirs ”(Voir: Noms abrégés ) + +# Tout étranger qui s'approche du sanctuaire doit être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous devez tuer tout étranger qui s'approche du sanctuaire" +ou "Tout étranger qui s'approche du sanctuaire doit mourir" (Voir: Actif ou Passif ) + +# vingt-deux mille hommes + +“22 000 hommes” ou “22 000 hommes” (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md new file mode 100644 index 00000000..beaf2938 --- /dev/null +++ b/num/03/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le bétail des lévites + +Cela concerne le bétail de tous les Lévites. AT: "vous devez prendre tout le bétail des Lévites" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md new file mode 100644 index 00000000..766e4d5d --- /dev/null +++ b/num/03/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# tous les premiers-nés + +«Tous les premiers-nés» + +# 22 273 hommes + +«Vingt-deux mille deux cent soixante-treize hommes» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md new file mode 100644 index 00000000..fe93c9c0 --- /dev/null +++ b/num/03/46.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# pour le rachat de + +Le nom “rédemption” peut être traduit par le verbe “racheter”. AT: “racheter” (Voir: Résumé +Noms ) + +# 273 premier-né + +“Deux cent soixante-treize premiers-nés” (Voir: Nombres ) + +# premier-né peuple d'Israël + +«Fils d'Israël premiers-nés» + +# cinq shekels + +Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 55 grammes d’argent” (Voir: Biblical +Poids et argent biblique ) + +# qui dépasse le nombre des lévites + +Cela signifie qu'il y a 273 hommes de premier-né de plus parmi les autres tribus des Israélites que +il y a un nombre total d'hommes lévites. + +# Vous devez utiliser le shekel du sanctuaire comme poids standard + +Cela signifie que le shekel doit avoir le même poids que ceux du sanctuaire. AT: “Vous devez utiliser +le poids des shekels dans le sanctuaire en tant que votre poids de support "(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# vingt gerahs + +«20 gerahs». Un gerah est une unité de poids égale à environ 0,57 kg. (Voir: Nombres et Biblique +Poids ) + +# le prix de rachat que vous avez payé + +Ici, le mot «prix» fait référence aux shekels que Moïse a collectés. AT: “l'argent que vous avez collecté +pour leur rédemption »(Voir: Métonymie ) + +# de rachat de + +Le nom “rédemption” peut être traduit par le verbe “racheter”. AT: “racheter” (Voir: Résumé +Noms ) + +# 1,365 shekels + +"Mille trois cent soixante-cinq shekels." Un shekel est de 11 grammes. AT: “environ 15 kilogrammes +d'argent »(Voir: Nombres et argent biblique ) + +# l'argent de rachat + +Ceci se rapporte à l'argent que Moïse a collecté. + +# à ses fils + +Ici "son" fait référence à Aaron + +# il a été invité à agir par la parole de Yahweh, comme Yahweh le lui avait commandé + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# il a été dit de faire par la parole de Yahweh + +Ici, la «parole de Yahweh» fait référence à Yahweh qui a parlé à Moïse. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Que Yahweh lui avait dit de faire" (Voir: Actif ou passif et métonymie ) + diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..bbad4943 --- /dev/null +++ b/num/04/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Kohath + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 3:17 . + +# trente à cinquante ans + +«30 à 50 ans» (Voir: Nombres ) + +# rejoindre l'entreprise + +Le mot "entreprise" désigne le reste des personnes travaillant dans la tente de réunion. + +# réservé pour moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que j’ai spécialement sélectionné pour moi” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..fda6edba --- /dev/null +++ b/num/04/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Quand le camp se prépare + +Ici, «camp» fait référence à tous les membres du camp. AT: “Quand les gens se préparent” (Voir: +Métonymie ) + +# aller de l'avant + +Cela concerne les personnes qui se déplacent vers un autre endroit. AT: “pour changer d’emplacement” (voir: idiome ) + +# couvrir l'arche du témoignage avec elle + +Le mot «it» fait référence au rideau qui sépare le lieu très saint du lieu saint. + +# insérer les poteaux + +Les pôles ont été insérés dans des anneaux sur les côtés de l’arche afin de pouvoir être utilisés pour porter le arche. Cela peut être dit clairement. AT: "insérez les poteaux dans les anneaux situés aux côtés de l'arche" (voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..dd6de9c6 --- /dev/null +++ b/num/04/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# le pain de la présence + +Ce pain représente la présence de Yahweh. AT: “le pain de la présence de Yahweh” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Sur cela ils doivent mettre + +Ici "it" se réfère au tissu bleu. + +# bols et bocaux à verser + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «les bols et les bocaux servaient à verser des boissons +offres »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Ils doivent les couvrir + +Ici, ils se réfèrent aux «plats, cuillères, bols et bocaux». + +# Le pain doit toujours rester + +Il doit toujours y avoir du pain ” + +# tissu écarlate + +"Drap rouge" + +# insérer des poteaux + +Les poteaux ont été insérés dans des anneaux situés aux coins de la table afin de pouvoir être utilisés pour +porter la table. Cela peut être dit clairement. AT: “insérer des poteaux dans les anneaux situés aux coins de la +table ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..e3e29e30 --- /dev/null +++ b/num/04/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ils doivent mettre… dans une couverture de peaux de vache de mer + +«Ils doivent recouvrir… de peaux de vache marine» + +# ils doivent le mettre sur un châssis + +"Ils doivent placer toutes ces choses sur un cadre pour les porter" + +# insérer les poteaux + +Les mâts ont été insérés dans des anneaux sur les côtés de l’autel pour pouvoir être portés. Ce +peut être indiqué clairement. AT: "insérez les bâtons de transport dans les anneaux situés sur les côtés de l'autel" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..900c9b6c --- /dev/null +++ b/num/04/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# le cadre porteur + +un rectangle en bois composé de bâtons servant à transporter des objets + +# pour le travail dans le lieu saint + +Le mot “travail” est un nom abstrait qui peut être exprimé avec le verbe “servir”. AT: “utilisé +pour servir Yahweh dans le sanctuaire ”(Voir: Noms abstraites ) + +# dans le travail de l'autel + +Le mot “travail” est un nom abstrait qui peut être exprimé avec le verbe “servir”. AT: “quand +servir à l'autel ”(Voir: Noms abrégés ) + +# insérer les poteaux + +Les mâts ont été insérés dans des anneaux sur les côtés de l’autel pour pouvoir les transporter. Ce +peut être indiqué clairement. AT: "insérez les bâtons de transport dans les anneaux situés sur les côtés de l'autel" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..75fe00ac --- /dev/null +++ b/num/04/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# porter le lieu saint + +Ici, le lieu saint fait référence à tous les objets qui composent le lieu saint qu'Aaron et ses fils ont +recouvert de tissu et de peaux. AT: “porter tous les objets du lieu saint” (Voir: Synecdoche ) + +# quand le camp avance + +Ici, le mot «camp» fait référence à toutes les personnes du camp. AT: “quand le peuple avance” +(Voir: Métonymie ) + +# Kohath + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 3:17 . + +# les instruments sacrés + +“L'équipement sacré” + +# l'huile pour la lumière + +Ici, le mot «lumière» est utilisé pour désigner les «lampes». AT: «l'huile pour les lampes» (Voir: Métonymie ) + +# le soin de + +Ici, le nom abstrait «care» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “ceux qui s’occupent de” (Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..eab5543f --- /dev/null +++ b/num/04/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Kohathites + +Ceci fait référence aux descendants de Kohath. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 3:27 . + +# être enlevé parmi les Lévites + +Cette phrase fait référence à la mort des Kohathites. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “faire +tout ce qui me ferait complètement les enlever parmi les Lévites »(Voir: Actif ou +Connaissances passives et supposées et informations implicites ) + +# en faisant cela + +Cette phrase fait référence à ce que Yahweh dit ensuite. Moïse protégera les Kohathites en ne permettant pas +qu'ils entrent et voient le lieu saint. + +# à son travail, à ses tâches spéciales + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..2d84497e --- /dev/null +++ b/num/04/21.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# des descendants de Gershon + +Cela ne concerne que les hommes. AT: «des descendants de Gershon» (voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Gershon + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 3:17 . + +# trente ans à cinquante ans + +«30 à 50 ans» (Voir: Numéros ) + +# rejoindre l'entreprise pour servir dans la tente de réunion + +Le mot "entreprise" désigne le reste des personnes travaillant dans la tente de réunion. Voyez comment vous +traduit cette phrase en Nombres 4: 3 . + diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..c65db962 --- /dev/null +++ b/num/04/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# C’est le travail des clans… quand ils servent et ce qu’ils portent + +Cette phrase est une description qui nous dit en quoi consistent les versets suivants. + +# Gershonites + +Cela concerne les descendants de Gershon. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 3:21 . + +# la couverture de peau de vache de mer qui est dessus + +Il s’agit d’un revêtement extérieur placé au-dessus de la tente. AT: “la couverture +de peau de vache de mer qui est placée dessus »ou« le revêtement extérieur en peau de vache de mer »(voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Tout ce qui devrait être fait avec ces choses + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quel que soit le travail que ces choses exigent” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..ff788b94 --- /dev/null +++ b/num/04/27.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# doit diriger tout le service des descendants des Gershonites + +“Il faut dire aux descendants des Gershonites comment ils doivent servir Yahweh dans la tente d'assignation” + +# C'est le service des clans des descendants des Gershonites pour la tente de réunion + +Ici, le mot «service» est un nom abstrait qui peut être exprimé par un verbe. Ici le mot "ceci" +se réfère à ce que Yahweh vient de dire. AT: “Voici comment les clans des descendants des Gershonites +servira dans la tente de réunion »(Voir: Noms abrégés ) + +# Ithamar + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 2 . + diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..9f2783ff --- /dev/null +++ b/num/04/29.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# les descendants de Merari + +Cela ne concerne que les hommes. AT: “les descendants mâles de Merari” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Merari + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 3:17 . + +# les commander + +"Les lister" + +# trente ans… cinquante ans + +“30 ans… 50 ans” (Voir: Numéros ) + +# rejoindre l'entreprise et servir dans la tente de réunion + +Le mot "entreprise" désigne le reste des personnes travaillant dans la tente de réunion. Voyez comment vous +traduit cette phrase en Nombres 4: 3 . + diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..27bfd8f5 --- /dev/null +++ b/num/04/31.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# C'est leur responsabilité + +“Ceci” fait référence à ce que Yahweh dit ensuite. + +# leurs douilles, chevilles et leurs cordes, avec tout leur matériel + +Ici «leur» fait référence aux postes de la cour. + +# barres transversales, poteaux et douilles… et leurs cordes + +Ce sont toutes des parties de l'encadrement du tabernacle. Voyez comment vous avez traduit toutes ces parties en +Nombres 4: 31-32 . + +# Lister par nom les articles qu'ils doivent porter + +"Lister par le nom de chaque homme les articles qu'il doit porter" + diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..69764fb0 --- /dev/null +++ b/num/04/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# sous la direction d'Ithamar, fils du prêtre Aaron + +Le mot «direction» est un nom abstrait qui est exprimé par un verbe. AT: “comme Ithamar, fils d'Aaron +le prêtre les dirige »(voir: noms abstraits ) + +# Ithamar + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 2 . + diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..089bf493 --- /dev/null +++ b/num/04/34.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# les descendants des Kohathites + +Le fait référence aux hommes. AT: «les descendants mâles des Kohathites» (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Kohathites + +Ceci fait référence aux descendants de Kohath. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 3:27 . + +# trente ans… cinquante ans + +“30 ans… 50 ans” (Voir: Numéros ) + +# tous ceux qui rejoindraient l'entreprise + +Ici, le mot "voudrait" ne signifie pas que les hommes "ont choisi" de rejoindre l'entreprise, mais plutôt que +ils ont été «assignés» à l'entreprise. AT: «tous ceux qui ont été affectés à l’entreprise» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# rejoindre l'entreprise pour servir dans la tente de réunion + +Le mot "entreprise" désigne le reste des personnes travaillant dans la tente de réunion. Voyez comment vous +traduit cette phrase en Nombres 4: 3 . + +# 2 750 hommes + +"Deux mille sept cent cinquante hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..a37f35b7 --- /dev/null +++ b/num/04/38.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Les descendants de Gershon + +Cela concerne les hommes. AT: “Les descendants mâles de Gershon” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Les descendants de Gershon ont été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Moïse et Aaron ont compté les descendants de Gershon" (Voir: +Actif ou passif ) + +# de trente à cinquante ans + +“De 30 à 50 ans” (Voir: Chiffres ) + +# tous ceux qui rejoindraient l'entreprise + +Ici, le mot "voudrait" ne signifie pas que les hommes "ont choisi" de rejoindre l'entreprise, mais plutôt que +ils ont été «assignés» à l'entreprise. AT: «tous ceux qui ont été affectés à l’entreprise» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# rejoindre l'entreprise pour servir dans la tente de réunion + +Le mot "entreprise" désigne le reste des personnes travaillant dans la tente de réunion. Voyez comment vous +traduit cette phrase en Nombres 4: 3 . + +# comptés par leurs clans + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Moïse et Aaron ont compté par leurs clans" (Voir: Actif +ou passif ) + +# 2 630 + +«Deux mille six cent trente». Il s'agit de 2 630 hommes. (Voir: Nombres et Ellipsis ) + diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..f6f9f86f --- /dev/null +++ b/num/04/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ils ont obéi + +Le mot «ils» fait référence à Moïse et à Aaron. + diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..467c1dc4 --- /dev/null +++ b/num/04/42.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Les descendants de Merari ont été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Moïse et Aaron ont compté les descendants de Merari” (Voir: +Actif ou passif ) + +# de trente à cinquante ans + +“De 30 à 50 ans” (Voir: Chiffres ) + +# tous ceux qui rejoindraient l'entreprise + +Ici, le mot "voudrait" ne signifie pas que les hommes "ont choisi" de rejoindre l'entreprise, mais plutôt que +ils ont été «assignés» à l'entreprise. AT: «tous ceux qui ont été affectés à l’entreprise» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# rejoindre l'entreprise pour servir dans la tente de réunion + +Le mot "entreprise" désigne le reste des personnes travaillant dans la tente de réunion. Voyez comment vous +traduit cette phrase en Nombres 4: 3 . + +# comptés par leurs clans + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Moïse et Aaron ont compté par leurs clans" (Voir: Actif +ou passif ) + +# numéroté 3.200 + +«Numérotés trois mille deux cents» (Voir: Numéros ) + diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md new file mode 100644 index 00000000..f6f9f86f --- /dev/null +++ b/num/04/45.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# ils ont obéi + +Le mot «ils» fait référence à Moïse et à Aaron. + diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md new file mode 100644 index 00000000..78c5490e --- /dev/null +++ b/num/04/46.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# de trente à cinquante + +Cela concerne les hommes. AT: «hommes de trente à cinquante ans» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# de trente à cinquante + +"De 30 à 50" (Voir: Numéros ) + +# 8.580 hommes + +"Huit mille cinq cent quatre vingt hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md new file mode 100644 index 00000000..7e91a721 --- /dev/null +++ b/num/04/49.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Au commandement de Yahweh + +“Comme Yahvé l'avait commandé” + +# en tenant compte de chacun par le type… Il a compté chaque homme par le genre de responsabilité qu'il aurait ours + +Ces deux expressions ont une signification similaire et sont utilisées ensemble pour souligner la manière dont Moïse a compté +tous les hommes. + +# par le type de travail qu'il a été chargé de faire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «par son type de travail» ou «par le type de travail qu'il a +avait assigné chaque homme à faire »(Voir: Actif ou Passif ) + +# il porterait + +"il aurait" + +# ils obéirent à ce que Yahweh leur avait commandé + +Ici, "eux" et "eux" se rapportent à Moïse et à Aaron. + diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..5240e71d --- /dev/null +++ b/num/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# maladie infectieuse de la peau + +Cela fait référence à la lèpre, une maladie qui affecte la peau et se transmet facilement à d'autres personnes. + +# plaie suintante + +Cela fait référence à une coupure ouverte qui laisse échapper des fluides. + +# quiconque est impur en touchant un cadavre + +Si une personne touchait un cadavre, elle était considérée comme impure. Une personne qui n'est pas acceptable pour +Les intentions de Dieu sont évoquées comme si la personne était physiquement impure. (Voir: métaphore ) + +# vous devez envoyer + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# Le peuple d'Israël l'a fait + +Cela signifie qu'ils ont renvoyé les impurs. Toute la signification de cette déclaration peut être faite +explicite. AT: “Le peuple d'Israël a fait sortir ceux qui étaient impurs du camp” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..51659d61 --- /dev/null +++ b/num/05/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# tout péché tel que les gens se font mutuellement + +“Tout péché que les gens commettent habituellement les uns contre les autres” + +# est infidèle pour moi + +Si quelqu'un pèche contre une autre personne, cela signifie qu'il a aussi péché contre Yahweh et +Yahweh considère cette personne comme infidèle à elle. AT: “Ils m'ont aussi fait du tort” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# le prix de sa culpabilité + +Ici, le «péché» de la personne est appelé sa «culpabilité». AT: «ce qui est considéré comme une quantité appropriée de +l'argent pour le mal qu'il a fait "(Voir: Métonymie ) + +# ajouter au prix un cinquième de plus + +Cela signifie que la personne doit payer un cinquième de plus du prix qu’elle doit. + +# un cinquième + +Ceci est une partie sur cinq parties égales. (Voir: fractions ) + diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..9ce0a446 --- /dev/null +++ b/num/05/08.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mais si la personne lésée n'a pas de proche parent pour recevoir le paiement + +Habituellement, la personne lésée recevrait le paiement, mais si cette personne est décédée, le paiement +va au plus proche parent. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Mais si +la personne lésée est décédée et n'a aucun parent proche pour recevoir le paiement »(Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# si la personne lésée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si la personne coupable a fait du tort” (Voir: +Actif ou passif ) + +# il doit payer le prix de sa culpabilité envers moi par l'intermédiaire d'un prêtre + +Si une personne versait à un prêtre un paiement pour payer sa culpabilité, c’était la même chose que si elle avait fait +le paiement à Yahweh. + +# se racheter + +L'expiation est faite pour le péché de l'homme. Ici, Yahweh fait référence au péché de l'homme en tant qu'homme qui +commis il. AT: «expier son péché» (Voir: Métonymie ) + +# les choses qui sont mises de côté et apportées au prêtre par le peuple d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les choses que le peuple d'Israël a mises de côté et apportées au +prêtre "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Les offrandes de chaque personne seront pour le prêtre; si quelqu'un donne quelque chose au prêtre, ce sera lui appartenir + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et peuvent être combinées pour indiquer que les offres +que quelqu'un donne appartenir au prêtre à qui ils ont été donnés. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..6638db01 --- /dev/null +++ b/num/05/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Supposons que la femme d'un homme se détourne et pèche contre son mari + +C'est quelque chose qui pourrait éventuellement arriver. Yahweh dit à Moïse quoi faire si cela se produit. +(Voir: Situations hypothétiques ) + +# la femme d'un homme se détourne + +Cela signifie qu’elle s’éloigne de lui et lui est infidèle. AT: "la femme d'un homme est infidèle" +(Voir: Idiom ) + +# péchés contre son mari + +Cela signifie qu'elle infidèle son mari et pèche contre lui en couchant avec un autre +homme. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “péchés contre son mari par +dormir avec un autre homme "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..f371cff7 --- /dev/null +++ b/num/05/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Alors supposons qu'un autre homme couche avec elle + +"Et un autre homme dort avec elle." Cette phrase peut être écrite dans le cadre de la phrase précédente. +Cela explique comment elle a péché contre son mari. C'est quelque chose qui pourrait éventuellement arriver. +Yahweh dit à Moïse quoi faire si cela se produit. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# elle est souillée… sa femme est souillée… sa femme n'est pas souillée + +Ces phrases peuvent être énoncées sous forme active. AT: “elle s'est souillée… sa femme s'est souillée +elle-même… sa femme ne s'est pas souillée ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# en flagrant délit + +Cela fait référence à l'acte d'adultère. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “dans +acte d'adultère »ou« coucher avec lui »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# un esprit de jalousie pourrait encore informer le mari + +Ici, le mot «esprit» fait référence à l'attitude et aux émotions d'une personne. On parle de «jalousement» comme si +c'était une personne qui lui parlait. AT: «le mari pourrait se sentir jaloux et devenir suspicieux» +(Voir: Métonymie et personnification ) + +# un esprit de jalousie pourrait arriver faussement à un homme + +Ici, le mot «esprit» fait référence à l'attitude et aux émotions d'une personne. L'idée de l'esprit “venant +sur lui »signifie qu'il a commencé à avoir ces sentiments jaloux. AT: “un homme pourrait se sentir jaloux +raison »(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..faca8cb4 --- /dev/null +++ b/num/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Un dixième + +Ceci est une partie sur dix parties égales. (Voir: fractions ) +) + +# un dixième d'épha + +Cela peut être écrit en mesures modernes. AT: “un dixième d'épha (environ 2 litres)” +ou “2 litres” (Voir: Volume biblique + +# une offrande céréalière de jalousie + +“Une offrande de grain pour la jalousie” + +# un rappel de l'iniquité + +Un «rappel» est quelque chose qui montre la preuve qu'il s'est passé quelque chose qui nécessitait justice. +Dans ce cas, il a offert de déterminer si sa femme avait commis un adultère ou non. + diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..f4b8de3e --- /dev/null +++ b/num/05/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# près d'elle et place-la devant Yahweh + +“En présence de Yahweh.” Le prêtre la ferait approcher de l'autel. AT: “près de l'autel et +placez-la en présence de Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..2745622c --- /dev/null +++ b/num/05/18.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" + +# offre de grain de suspicion + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 5:15 . + +# si tu ne t'es pas égaré + +Les mots "égarés" est un idiome qui signifie "être infidèle". AT: "si vous n'avez pas été +infidèle à votre mari »(voir: idiome ) + +# et impureté engagée + +"En commettant l'impureté." Cette phrase se réfère à "commettre l'adultère." + +# vous serez libre de cette eau amère + +L'expression «être libre» de quelque chose signifie ne pas être blessé par cela. AT: «cette eau amère va +ne vous nuit pas, bien qu'il puisse le faire »(Voir: Idiome ) + +# cette eau amère qui peut apporter une malédiction + +Ici, l'eau amère est décrite comme pouvant apporter une malédiction. Cela signifie que lorsque la femme +boit l'eau qui l'empêche d'avoir des enfants, si elle est coupable. AT: “cette eau amère +peut être une malédiction pour vous "(Voir: Personnification ) + diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..2a3a1880 --- /dev/null +++ b/num/05/20.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# sous son mari + +Cette phrase signifie qu'elle est sous l'autorité de son mari. AT: "sous l'autorité de son mari" +(Voir: Métonymie ) + +# se sont égarés + +Les mots "égarés" est un idiome qui signifie "être infidèle". AT: "ont été infidèles à +votre mari "(Voir: Idiome ) + +# tu es souillé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «vous vous êtes souillé» (voir: actif ou passif ) + +# qui peut faire tomber une malédiction sur elle + +L'expression «faire tomber une malédiction» est un idiome qui signifie qu'une malédiction doit venir sur elle. AT: «ça peut +faire venir une malédiction sur elle »(Voir: Idiom ) + +# Yahweh fera de toi une malédiction… que ton peuple soit tel + +L’auteur parle ici de la femme qui porte la malédiction que Yahweh lui donne, ce qui cause +d'autres personnes à la maudire. On parle de cela comme si la femme elle-même devenait une malédiction. AT: “Parce que +Yahweh vous maudit, d'autres vous maudiront aussi, et Yahweh montrera aux gens que vous êtes +vraiment maudit "(Voir: métaphore ) + +# qui sera montré à votre peuple pour être tel + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'il montrera à votre peuple comme une malédiction" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# votre cuisse à dépérir et votre abdomen à gonfler + +Les significations possibles sont 1) que la femme deviendra incapable d’avoir des enfants ou 2) que le +la grossesse de la femme se terminera trop tôt et le bébé mourra. + +# votre cuisse à dépérir + +Ici, le mot "cuisse" est une manière polie de faire référence au ventre de la femme ou à ses parties intimes. À: +"Votre ventre sera inutile" (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..b72394a9 --- /dev/null +++ b/num/05/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# il doit laver les malédictions écrites + +Cela signifie qu'il doit laver l'encre du rouleau. + +# les malédictions écrites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les malédictions qu'il a écrites” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..d464c28a --- /dev/null +++ b/num/05/24.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Le verset 24 explique de manière générale ce que le prêtre doit faire et ce qui est censé se passer quand +la femme boit de l'eau. Les versets 25 et 26 expliquent en détail comment le prêtre doit faire ce travail. +Le prêtre donne l'eau à la femme et elle ne la boit qu'une fois. + +# une offre représentative + +La poignée de l'offrande de grain représente l'offrande de grain entier. Cela signifie toute l'offre appartient à Yahweh. + +# offrande de grains de jalousie + +"Une offrande de grain pour la jalousie." Voyez comment vous l'avez traduit dans Nombres 5:15 . + diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba89717d --- /dev/null +++ b/num/05/27.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# si elle est souillée parce qu'elle s'est engagée + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: "si elle s'est définie en s'engageant" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# commis un péché + +Ici, le «péché» désigne spécifiquement l'adultère. La signification de cette déclaration peut être +précisé. AT: «adultère commis» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Son abdomen va gonfler et sa cuisse va dépérir + +Les significations possibles sont 1) que la femme deviendra incapable d’avoir des enfants ou 2) que le +la grossesse de la femme se terminera trop tôt et le bébé mourra. Ici le mot "cuisse" est une manière polie +de se référer au ventre de la femme ou à ses parties intimes. (Voir: Euphémisme ) Voyez comment vous avez traduit +ces concepts dans Nombres 5:21 . + +# La femme sera maudite parmi son peuple + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Son peuple la maudira" (Voir: Actif ou Passif ) + +# n'est pas souillé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ne s'est pas souillé" (Voir: Actif ou Passif ) + +# si elle est propre + +Ici, «être innocent» est dit «être propre». (Voir: métaphore ) + +# alors elle doit être libre + +Les significations possibles sont 1) “alors elle ne sera pas maudite” ou 2) “alors elle sera libérée de la culpabilité.” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# concevoir des enfants + +"tomber enceinte" + diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..f4181bbe --- /dev/null +++ b/num/05/29.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# la loi de la jalousie + +“La loi pour traiter de la jalousie” + +# qui s'éloigne de son mari + +Les mots «égarés» sont un idiome qui signifie «être infidèle». AT: «qui l'infidèle +mari ”(Voir: Idiome ) + +# est souillé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «se souille» (voir: actif ou passif ) + +# un esprit de jalousie + +Cette phrase fait référence à l'attitude de l'homme et à ses émotions de jalousie. Voyez comment vous avez traduit cela en +Nombres 5:14 . AT: “qui est jaloux” (Voir: Métonymie ) + +# quand il est jaloux de sa femme + +C'est un idiome qui signifie qu'il soupçonne que sa femme l'a infidèle en dormant +avec un autre homme. AT: "et soupçonne que sa femme l'a infidèle" ou "et suspects +que sa femme a couché avec un autre homme »(Voir: Idiome ) + +# devant Yahweh + +"En présence de Yahweh" + diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..fbdc8118 --- /dev/null +++ b/num/05/31.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sera libre de toute culpabilité d'avoir amené sa femme au prêtre + +"Ne sera pas coupable de faire quelque chose de mal en amenant sa femme au prêtre" + +# doit supporter + +“Doit supporter” + diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..de1fc2d9 --- /dev/null +++ b/num/06/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# se sépare… il est séparé + +«Se séparer de quelqu'un» signifie «se consacrer» à cette personne. AT: «consacre +lui-même… il se consacre »(voir: idiome ) + +# il doit se garder de + +Cet idiome signifie qu'il ne doit ni manger ni boire. AT: “il ne doit pas consommer” (Voir: Idiom ) + +# vinaigre de vin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vinaigre que les gens fabriquent à partir de vin” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le vinaigre + +une boisson produite lorsque le vin et d'autres boissons fortes fermentent trop longtemps et deviennent aigres + +# ou de boisson forte + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “ou du vinaigre que les gens fabriquent à partir de +boire »(Voir: Ellipsis ) + +# raisins secs + +raisins secs + +# il est séparé pour moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il se sépare de moi” (Voir: Actif ou Passif ) + +# rien qui est fait à partir de raisins + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Rien que les gens fabriquent avec du raisin” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# des graines à leurs peaux + +Ces deux extrêmes sont donnés pour souligner que le raisin entier ne peut pas être mangé. AT: “de n'importe quelle partie +d'un raisin "(Voir: Merism ) + diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..8b3833a7 --- /dev/null +++ b/num/06/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# voeu de séparation + +Ceci est un idiome. Ici, "séparation" signifie "dédicace" AT: "vœu de dédicace" (voir: idiome ) + +# aucun rasoir ne doit être utilisé sur sa tête + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne doit utiliser un rasoir sur sa tête" (Voir: Actif ou Passif ) + +# les jours de sa séparation à Yahweh + +Le mot «séparation» est un nom abstrait qui peut être exprimé comme un verbe. Ici la "séparation" est +un idiome qui signifie "dédicace". AT: "les jours où il s'est séparé de Yahweh" ou "le +jours où il s'est consacré à Yahweh »(Voir: Noms abstraits et idiome ) + +# à Yahweh sont accomplis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à Yahweh sont complets” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Il doit être mis à part pour Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il doit se distinguer de Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..ac5beb00 --- /dev/null +++ b/num/06/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# sépare… séparé… séparation + +Ici, "séparation" signifie "dédicace". AT: "dédie ... dédicace ... dédicace" (Voir: Idiome ) + +# impur + +On parle d'une personne qui n'est pas acceptable pour les desseins de Dieu comme si elle était physiquement +impur. (Voir: métaphore ) + +# il est séparé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «il s'est séparé» (voir: actif ou passif ) + +# de sa séparation + +Le nom abstrait “séparation” peut être exprimé sous forme de verbe. AT: "qu'il s'est séparé" + +# réservé à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il s'est réservé pour Yahweh” ou “mis à part pour Yahweh” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..ffccddf2 --- /dev/null +++ b/num/06/09.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# souille sa tête consacrée + +Ici, «tête» représente les cheveux de l'homme naziréen, qui symbolisent son vœu. AT: “souille sa longue +des cheveux qui montrent à tout le monde qu'il est séparé de Dieu »ou« il devient souillé »(Voir: Métonymie ) + +# le jour de sa purification + +Le nom abstrait «purification» peut être défini comme une phrase verbale. AT: «le jour où il fait +lui-même acceptable pour Dieu "(Voir: Noms abstraites ) + +# le septième jour + +«Jour 7» (voir: nombres ordinaux ) + diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..6d6f3315 --- /dev/null +++ b/num/06/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# le huitième jour + +«Jour 8» (voir: nombres ordinaux ) + diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..a2b877cd --- /dev/null +++ b/num/06/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# pour les jours de sa consécration + +"Pendant le temps où il est mis à part à nouveau" +s ) + +# Il doit amener un agneau… comme offrande de culpabilité + +L'homme doit amener l'agneau au prêtre afin qu'il puisse être sacrifié. Le plein sens de cette +déclaration peut être explicite. AT: «Il doit amener un agneau d'un an chez le prêtre en tant que +offrande de culpabilité »(voir: Connaissance supposée et informations implicite + +# Les jours avant qu'il ne se soit souillé ne doivent pas être comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Il ne doit pas compter les jours avant de se souiller" (Voir: +Actif ou passif ) + +# sa consécration a été souillée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il s'est souillé" ou "il s'est rendu inacceptable" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..592f57a2 --- /dev/null +++ b/num/06/13.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# de sa séparation + +Ici, «séparation» signifie «dédicace». De plus, ce nom abstrait peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “de +sa dédicace »ou« qu'il s'est consacré »(voir: idiomes ou noms abstraits ) + +# Il doit être amené + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un doit l'amener" ou "Il doit partir" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Il doit présenter son offrande à Yahweh + +Il doit faire son offrande au prêtre pour qu'il soit sacrifié à Yahweh. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: “Il doit présenter son offrande à Yahweh en l'amenant au prêtre +être sacrifié »ou« il doit présenter son offrande à Yahweh en la apportant au prêtre qui veut +sacrifiez-le »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# pain fait sans levure + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pain fait sans levure” (Voir: Actif ou Passif ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# gaufrettes sans levure frottées à l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "des galettes sans levure qu'il a frottées avec de l'huile" (Voir: Actif +ou passif ) + +# plaquettes sans levure + +petits morceaux de pain plat + +# ainsi que leurs offrandes de céréales et de boissons + +Le mot «leur» fait référence aux autres offrandes que l'homme naziréen devait apporter. Souvent grain +des offrandes et des boissons devaient accompagner d'autres types de sacrifices. Le plein sens +de cette déclaration peut être clarifié. AT: “avec l'offre de céréales et l'offre de boissons +que Yahweh devait accompagner les autres offrandes »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..a3663402 --- /dev/null +++ b/num/06/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il doit offrir son offrande pour le péché + +"Il" fait référence au prêtre et "son" à l'homme qui a prononcé le voeu. + +# l'offre de fraternité + +«Comme une offrande» + +# Le prêtre doit présenter aussi… offrande de boisson + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “Le prêtre doit présenter aussi… la boisson +offrande à Yahweh "(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..b7cbdad2 --- /dev/null +++ b/num/06/18.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# indiquant sa séparation + +Ici, «séparation» signifie «dédicace». De plus, ce nom abstrait peut être écrit comme un verbe. À: +"Indiquant sa dédicace" ou "indiquant comment il s'est séparé" (Voir: Idiome et résumé +Noms ) + diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..9152b8c9 --- /dev/null +++ b/num/06/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# l'épaule bouillie du bélier + +Cela signifie qu'il avait fait bouillir l'épaule du bélier. Ceci peut être indiqué sous forme active. Au +l'épaule du bélier qu'il a bouilli "(Voir: Actif ou Passif ) + +# indiquant la séparation + +Ici, "séparation" signifie "dédicace". De plus, ce nom abstrait peut être exprimé avec le verbe +“Séparé.” AT: “indiquant la dédicace” ou “indiquant qu'il s'est consacré à Yahweh” +(Voir: Idiom et noms abstraits ) + +# Le prêtre doit les saluer + +Après avoir remis les objets au Naziréen, le prêtre les ramène pour les offrir à Yahweh. le +le sens complet de cette déclaration peut être précisé. AT: «Alors le prêtre doit les reprendre et +agitez-les »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ensemble avec + +"aussi bien que" +qui a été agité +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que le prêtre a fait signe" (Voir: Actif ou Passif ) + +# qui a été présenté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'il a présenté" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..2c6ecae2 --- /dev/null +++ b/num/06/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# sa séparation + +* Ici, «séparation» signifie «dédicace». De plus, ce nom abstrait peut être écrit comme un verbe. + +AT: “sa dédicace” ou “pour s'être consacré à Yahweh” (Voir: Idiom and Abstract +Noms ) + +# Tout ce qu'il peut donner + +Cela fait référence au naziréen qui a décidé de faire une autre offrande au-delà de ce qui lui a été commandé +donner. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: «S'il décide de donner des informations supplémentaires +offres »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# il doit respecter les obligations du vœu qu'il a pris + +"Il doit toujours obéir aux exigences du vœu qu'il a fait" + +# il doit respecter les obligations… respecter la promesse prévue par la loi pour le naziréen + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner qu'il doit +obéir aux obligations de son vœu. (Voir: parallélisme ) + +# la promesse indiquée par la loi pour le naziréen + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "la promesse que la loi pour le naziréen indique" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..3943ae2a --- /dev/null +++ b/num/06/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vous devez bénir le peuple d'Israël + +"Vous" est pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# Que Yahweh te bénisse et te garde + +Ici «vous» est singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# te garder + +Ceci est un idiome. Ici, «garder» signifie «protéger». (Voir: Idiome ) + diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..8d7b000c --- /dev/null +++ b/num/06/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# faire briller son visage sur vous + +C'est un idiome qui signifie avoir de bonnes intentions envers quelqu'un. Il peut aussi être exprimé +en souriant AT: «te sourire» ou «te regarder avec gentillesse» (voir: idiome ) + +# te regarder avec faveur + +Ici, l'expression "regarder" signifie montrer une certaine attitude envers cette personne. AT: “vous montre +faveur ”(Voir: Idiom ) + +# Que Yahweh fasse briller son visage sur vous… et vous donne la paix + +Ici «vous» est singulier. (Voir: Formes de vous ) + +# ils doivent donner mon nom + +Ici, Yahweh parle de réclamer les Israélites comme étant les siens en disant qu'il leur donne «son +nom. ”AT:“ ils doivent faire savoir au peuple d'Israël qu'ils sont à moi ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..80aee7b9 --- /dev/null +++ b/num/07/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Moïse a achevé le tabernacle + +«Moïse a terminé de préparer le tabernacle» + +# les chefs d'Israël… les chefs des familles de leurs ancêtres + +Ces deux phrases décrivent le même groupe de personnes de deux manières différentes. AT: “les dirigeants d'Israël +qui sont aussi les chefs des familles de leurs ancêtres »(Voir: Parallélisme ) + +# les chefs des familles de leurs ancêtres + +Ici, les chefs de familles sont appelés "têtes". AT: "les chefs de leurs ancêtres +familles »(Voir: Métonymie ) + +# avait supervisé le comptage des hommes + +Le nom abstrait "compter" peut être déclaré comme un verbe. AT: «avait aidé Aaron et Moïse à compter +les hommes ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Ils apportèrent leurs offrandes devant Yahweh… Ils présentèrent ces choses devant le tabernacle. + +Cela signifie qu'ils ont offert leurs offrandes à Yahweh et les ont conduits au tabernacle. Celles-ci +les phrases peuvent être combinées pour plus de clarté. AT: “Ils apportèrent leurs offrandes à Yahweh et leur présentèrent +à lui devant le tabernacle »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# six chariots couverts et douze bœufs + +“6 chariots couverts et 12 boeufs” (Voir: Numéros ) + diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..f5172270 --- /dev/null +++ b/num/07/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# à chacun selon ses besoins + +“À chaque homme qui en a besoin pour son travail” + diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..34c813ef --- /dev/null +++ b/num/07/06.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Gershon… Merari + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Nombres 3:17 . + +# à cause de ce dont leur travail avait besoin + +“Parce que c'était ce dont ils avaient besoin pour faire leur travail” + +# sous la garde d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron + +«Sous la surveillance d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron» ou «Ithamar, fils du sacrificateur Aaron +supervisé leur travail " + +# Ithamar + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 2 . + +# Il l'a fait parce que + +Le mot "il" se réfère à Moïse. + +# à cause de ce que leur travail exigeait + +“Parce que c'était ce dont ils avaient besoin pour faire leur travail” + diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..9004b66e --- /dev/null +++ b/num/07/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# aucune de ces choses + +Cela concerne les charrettes et les bœufs. + +# Kohath + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 3:17 . + +# leur serait le travail + +"Leur travail serait" + +# les choses qui appartiennent à Yahweh + +Vous pouvez expliquer le sens implicite de ce qui appartient à Yahweh. AT: “les choses que Yahweh +réservé au tabernacle "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..3288522a --- /dev/null +++ b/num/07/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# offert leurs biens + +"Cadeaux offerts" + +# Chaque chef doit offrir à son jour son sacrifice + +«Chaque jour, un chef doit offrir son sacrifice» + diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..99199682 --- /dev/null +++ b/num/07/12.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# le premier jour + +«Jour 1» ou «jour numéro 1» (voir: nombres ordinaux ) + +# Nahshon, fils d'Amminadab + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Nombres 1: 7 + +# pesant 130 shekels + +"Pesant cent trente shekels." Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en moderne +des mesures. AT: “pesant près d’un kilogramme et demi” ou “pesant un kilogramme et +430 grammes ”(Voir: Nombres et poids biblique ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +AT: “un bol en argent pesant près de huit dixièmes de kilogramme” ou “un bol en argent +pesant 770 grammes »(Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Si vous convertissez les poids en mesures modernes, voici une autre façon de +traduire cette phrase. AT: "mesuré par les poids standard utilisés dans le sanctuaire" (Voir: Biblical +Poids ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat en or qui pesait dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. AT: “un plat en or qui pesait un +dixième de kilogramme »ou« un plat en or pesant 110 grammes »(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..76f735b2 --- /dev/null +++ b/num/07/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice de Nahshon, fils d'Amminadab + +«C’est ce que Nahshon, fils d’Amminadab, a présenté» + +# Nahshon, fils d'Amminadab + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 7 . + diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..27331d94 --- /dev/null +++ b/num/07/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Le deuxième jour + +«Jour 2» ou «jour numéro 2» (voir: nombres ordinaux ) +. + +# Nethanel fils de Zuar + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 8 + +# un plateau d'argent pesant 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..7c2fd0fc --- /dev/null +++ b/num/07/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) + +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice de Nethanel, fils de Zuar + +"C'est ce que Nethanel, fils de Zuar, a présenté" + +# Nethanel fils de Zuar + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 8 . + diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..ba0739d9 --- /dev/null +++ b/num/07/24.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# le troisième jour + +«Jour 3» ou «jour numéro 3» (voir: nombres ordinaux ) + +# Eliab fils de Helon + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 9 . + +# un plateau d'argent pesant 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..548aa45d --- /dev/null +++ b/num/07/27.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice d'Eliab, fils de Helon + +"C'est ce que Eliab, fils de Helon, a donné en sacrifice" + +# Eliab fils de Helon + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 9 . + diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..80ca2b79 --- /dev/null +++ b/num/07/30.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Le quatrième jour + +«Jour 4» ou «jour numéro 4» (voir: nombres ordinaux ) + +# Elizur fils de Shedeur + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 5 . + +# un plateau d'argent pesant 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..caa53d66 --- /dev/null +++ b/num/07/33.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice d'Elizur, fils de Shedeur + +"C'est ce que Elizur, fils de Shedeur, a donné en sacrifice" + +# Elizur fils de Shedeur + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 5 . + diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..5bbc536f --- /dev/null +++ b/num/07/36.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# le cinquième jour + +«Jour 5» ou «jour numéro 5» (voir: nombres ordinaux ) + +# Shelumiel fils de Zurishaddai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 6 . + +# un plateau d'argent pesant 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..374909d9 --- /dev/null +++ b/num/07/39.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice de Shelumiel, fils de Zurishaddai + +"C'est ce que Shelumiel, fils de Zurishaddai, a donné en sacrifice." "Shelumiel" et "Zurishaddai" +sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Shelumiel fils de Zurishaddai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 6 . + diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..efc30939 --- /dev/null +++ b/num/07/42.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# le sixième jour + +«Jour 6» ou «jour numéro 6» (voir: nombres ordinaux ) + +# Eliasaph fils de Deuel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:14 . + +# un plateau d'argent pesant 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..9ade7cd0 --- /dev/null +++ b/num/07/45.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice d'Eliasaph, fils de Deuel + +"C'est ce que Eliasaph, fils de Deuel, a sacrifié" + +# Eliasaph fils de Deuel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:14 . + diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..61889d11 --- /dev/null +++ b/num/07/48.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# le septième jour + +«Jour 7» ou «jour numéro 7» (voir: nombres ordinaux ) + +# Elishama fils d'Ammihud + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:10 . + +# un plateau d'argent pesant 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..a79a435e --- /dev/null +++ b/num/07/51.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice d'Elishama, fils d'Ammihud + +“C’est ce que Elishama, fils d’Ammihud, a présenté” + +# Elishama fils d'Ammihud + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:10 . + diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md new file mode 100644 index 00000000..d457e39b --- /dev/null +++ b/num/07/54.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# le huitième jour + +«Jour 8» ou «jour numéro 8» (voir: nombres ordinaux ) + +# Gamaliel fils de Pedahzur + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:10 . + +# un plateau d'argent pesant 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..ab2f6585 --- /dev/null +++ b/num/07/57.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice de Gamaliel, fils de Pedahzur + +"C'est ce que Gamaliel, fils de Pedahzur, a donné en sacrifice" + +# Gamaliel fils de Pedahzur + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:10 . + diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md new file mode 100644 index 00000000..7b0a8ce0 --- /dev/null +++ b/num/07/60.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# le neuvième jour + +«Jour 9» ou «jour numéro 9» (voir: nombres ordinaux ) + +# Abidan fils de Gideoni + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:11 . + +# un plateau d'argent pesant 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# fine farine mêlée d'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md new file mode 100644 index 00000000..f93df605 --- /dev/null +++ b/num/07/63.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice d'Abidan, fils de Gideoni + +“C'est ce que Abidan, fils de Gideoni, a donné en sacrifice” + +# Abidan fils de Gideoni + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:11 . + diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md new file mode 100644 index 00000000..586afa7d --- /dev/null +++ b/num/07/66.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# le dixième jour + +«Jour 10» ou «jour numéro 10» (voir: nombres ordinaux ) + +# Ahiezer, fils d'Ammishaddai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:12 . + +# un plateau d'argent pesant 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) +mots de traduction + diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md new file mode 100644 index 00000000..f99a33ea --- /dev/null +++ b/num/07/69.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice d'Ahiézer, fils d'Ammishaddai + +"C'est ce qu'Ahiezer, fils d'Ammishaddai, a offert en sacrifice" + +# Ahiezer, fils d'Ammishaddai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:12 . + diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md new file mode 100644 index 00000000..3854729d --- /dev/null +++ b/num/07/72.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# le onzième jour + +«Jour 11» ou «jour numéro 11» (voir: nombres ordinaux ) + +# Pagiel fils d'Okran + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:13 . +un plateau d'argent pesant 130 shekels +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# fine farine mêlée d'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md new file mode 100644 index 00000000..9da6934d --- /dev/null +++ b/num/07/75.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice de Pagiel, fils d'Okran + +"C'est ce que Pagiel, fils d'Okran, a offert en sacrifice." "Pagiel" et "Okran" étaient des noms d'hommes. +Voyez comment vous avez traduit leurs noms dans Nombres 1:13 . (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md new file mode 100644 index 00000000..baab519c --- /dev/null +++ b/num/07/78.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# le douzième jour + +“Jour 12” ou ”jour numéro 12) (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Ahira fils d'Enan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:15 . + +# un plateau d'argent pesant 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces +mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un plateau d'argent pesant près d'un kilo et demi” +ou "un plateau d'argent pesant un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# un bol en argent pesant soixante-dix shekels + +“Un bol en argent pesant 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:13 . AT: “un bol en argent +pesant près de huit dixièmes de kilogramme »ou« un bol en argent pesant 770 grammes »(Voir: Biblique +Poids et nombre ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine qu'il a mélangée avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un plat d'or pesant dix shekels + +Si nécessaire, cela peut être écrit en mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes +poids en chiffres 7:14 . AT: “un plat en or pesant un dixième de kilogramme” ou “un plat en or +pesant 110 grammes ”(Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md new file mode 100644 index 00000000..cd9df23f --- /dev/null +++ b/num/07/81.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui avaient un an + +“Qui avaient chacun un an” + +# C'était le sacrifice d'Ahira, fils d'Enan + +"C'est ce qu'Ahira, fils d'Enan, a donné en sacrifice" + +# Ahira fils d'Enan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:15 . + diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md new file mode 100644 index 00000000..cad62d39 --- /dev/null +++ b/num/07/84.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# mettre tout cela à part + +L'expression «réservé» signifie être dédié à un objectif spécifique. Dans ce cas, les offres ont été +dédié à Yahweh. (Voir: Idiom ) + +# le jour où Moïse a oint l'autel + +Ici, le mot «jour» fait référence à une période de temps générale. Les dirigeants d'Israël ont consacré ces choses +au cours de 12 jours. AT: “quand Moïse a oint l'autel” + +# Chaque plateau d'argent pesait 130 shekels + +Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits avec des mesures modernes. Voyez comment vous avez traduit cela +même poids en Nombres 7:13 . AT: “chaque plateau d'argent pesait près d'un kilo et demi” +ou "chaque plateau d'argent pesait un kilogramme et 430 grammes" (Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# chaque bol pesait soixante-dix shekels + +“Chaque bol pesait 70 shekels.” Si nécessaire, ces poids peuvent être écrits en mesures modernes. +Voyez comment vous avez traduit ce même poids dans Nombres 7:13 . AT: “chaque bol pesait presque +huit dixièmes de kilogramme »ou« chaque bol pesait 770 grammes »(Voir: Poids et chiffres bibliques ) + +# 2 400 shekels + +“Deux mille quatre cents shekels” ou “vingt-quatre cents shekels” (Voir: Nombres ) + +# par le poids standard du shekel sanctuaire + +Il y avait des shekels de poids différents. Ceci est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire +de la tente sacrée. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 7:13 . AT: “mesuré par le +poids standard utilisés dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# Tous les vases d’argent pesaient… Tous les plats en or pesaient + +«Tous les vases d’argent ensemble pesaient… Tous les plats d’or ensemble pesaient» + +# les vases d'argent + +Cela concerne toutes les offrandes en argent, à la fois les plateaux et les bols. + +# Chacun des douze plats en or… pesait dix shekels + +"Chacun des 12 plats en or… pesait 10 shekels." Si nécessaire, cela peut être écrit en langage moderne. +des mesures. Voyez comment vous avez traduit ces mêmes poids dans Nombres 7:14 . AT: “Chacun des +12 plats en or… pesaient un dixième de kilogramme ”ou“ Chacun des 12 plats en or… pesait 110 +grammes ”(Voir: Poids et nombres bibliques ) + diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md new file mode 100644 index 00000000..aa8e6834 --- /dev/null +++ b/num/07/87.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# douze… vingt-quatre… soixante + +“12… 24… 60.” Ces nombres peuvent être écrits avec des chiffres au lieu de mots. (Voir: Nombres ) + +# un an + +“Qui avaient un an” + +# après avoir été oint + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “après que Moïse l'ait oint” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md new file mode 100644 index 00000000..afb9117f --- /dev/null +++ b/num/07/89.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# il entendit sa voix lui parler + +Ici «sa voix» fait référence à Yahweh. AT: “il entendit Yahweh lui parler” (Voir: Synecdoche ) + +# d'en haut le couvercle de l'expiation… d'entre les deux chérubins + +Ces deux phrases décrivent le même endroit. (Voir: parallélisme ) + +# arche du témoignage + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 4: 5 . + +# Il lui a parlé + +“Yahweh a parlé à Moïse” + diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3099af0 --- /dev/null +++ b/num/08/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# doit éclairer devant + +"Doit briller vers l'avant" + diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..4fd4dd16 --- /dev/null +++ b/num/08/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# donner de la lumière + +"briller" + +# Le chandelier a été fabriqué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils avaient fabriqué le chandelier” (Voir: Actif ou Passif ) + +# avec des tasses martelées comme des fleurs + +On leur a commandé de former les coupes martelées de manière à ce qu'elles ressemblent à des fleurs. À: +“Avec des tasses martelées qui ressemblent à des fleurs” (Voir: Simile ) + diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..4a1e09c7 --- /dev/null +++ b/num/08/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# pour les purifier + +Ici "eux" se réfère aux Lévites. + +# Saupoudrez de l'eau d'expiation sur eux + +Moïse aspergeant de l'eau sur eux était symbolique de leur expiation. AT: “Saupoudrer sur l'eau +qui symbolise l'expiation »(Voir: Action symbolique ) + +# laver leurs vêtements + +Les Lévites sont supposés laver leurs propres vêtements. Vous pouvez clarifier les informations comprises. +AT: “alors faites leur laver leurs vêtements” (Voir: Ellipsis ) + +# un jeune taureau et son offrande de grain + +Pour offrir un jeune taureau, une offre de grain était généralement nécessaire pour l'accompagner. + +# de farine fine à l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “de farine fine mélangée à de l’huile” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..9d887e5f --- /dev/null +++ b/num/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# assembler toute la communauté + +“Rassembler toute la communauté” + +# devant Yahweh + +Ici, Yahweh se réfère à lui-même par son propre nom. + +# le peuple d'Israël doit mettre la main sur les Lévites + +L'action «imposer les mains» à quelqu'un était souvent faite pour la dédier au travail de Yahweh ou +un service. AT: «Le peuple Israël doit mettre la main sur les Lévites, en me les dédiant» (Voir: +Action symbolique ) + +# comme une offre de vague + +Aaron devait présenter les Lévites à Yahweh avec le même dévouement que s’ils étaient un +sacrifice offert à lui. AT: “s’ils étaient une offrande de vagues” (Voir: Simile ) + diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..c323a199 --- /dev/null +++ b/num/08/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Les Lévites doivent placer leurs mains sur la tête des taureaux + +C'est une action symbolique qui identifie les Lévites avec les animaux offerts. De cette façon, le +personne s’offre à l’animal à Yahweh. (Voir: Action symbolique ) + +# soulevez-les comme une offre de vague pour moi + +Aaron devait présenter les Lévites à Yahweh comme s'il élevait une offrande à Yahweh. À: +«Dédicace-les-moi, comme si tu les élevais comme une vague qui me faisait une offre» (Voir: Simile ) + diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..7bc0ca88 --- /dev/null +++ b/num/08/14.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Vous devez les purifier. Vous devez les offrir comme une offre de vague + +Yahweh répète ces choses pour souligner leur importance. Cela doit arriver avant les Lévites +aller servir à la tente de réunion. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “Mais +d'abord, vous devez les purifier. Vous devez les offrir comme une offre de vagues »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Vous devez les offrir comme une offre de vague + +Aaron devait présenter les Lévites à Yahweh comme s'il s'agissait d'une offrande par vague. AT: «Vous devez +dédicace-les-moi, comme si tu me présentais une offrande de vague »(Voir: Simile ) + diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..533367bf --- /dev/null +++ b/num/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# chaque enfant de sexe masculin qui ouvre l'utérus, le premier-né + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner le premier-né +fils. (Voir: parallélisme ) + +# enfant de sexe masculin qui ouvre l'utérus + +Ceci est un idiome. «Ouvrir le ventre» signifie donner naissance pour la première fois. Ici, cela fait référence à la +premier enfant de sexe masculin auquel une mère donne naissance. AT: “enfant premier-né de sa mère” +(Voir: Idiom ) + +# J'ai pris les vies + +C’est une façon polie de parler quand une personne tue quelqu'un. AT: “J'ai tué” (Voir: Euphémisme ) + +# Je les distingue + +Ici, "eux" se réfère au "premier-né du peuple d'Israël". + diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..ca5dc8d6 --- /dev/null +++ b/num/08/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# J'ai pris les Lévites… au lieu de tous les premiers-nés + +L’idée de «prendre» est comprise dans la première partie de la phrase et peut être répétée dans la +seconde. AT: «J'ai pris les Lévites… à la place, en prenant tout le premier-né» (Voir: Ellipsis ) + +# J'ai donné les Lévites en cadeau à Aaron et à ses fils + +Yahweh nommant les Lévites pour aider Aaron et ses fils est parlé comme s'il s'agissait d'un cadeau qui Yahweh donnait à Aaron et à ses fils. (Voir: métaphore ) + +# Je les ai pris… Je leur ai donné + +Ici "eux" se réfère aux Lévites. + +# quand ils s'approchent + +Ici, "ils" font référence au peuple d'Israël. + diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..4a066b4b --- /dev/null +++ b/num/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Moïse, Aaron et toute la communauté du peuple d'Israël… Le peuple d'Israël a fait cela avec eux + +Ici, il y a trois phrases parallèles qui donnent la même information. Il est répété pour souligner +que le peuple a fait aux Lévites, comme Yahweh l'avait commandé. AT: «Moïse, Aaron et le tout +la communauté du peuple d'Israël a fait avec les Lévites tout ce que Yahweh avait commandé +Moïse concernant les Lévites »(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..5b6d4583 --- /dev/null +++ b/num/08/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# faire leur service + +Le mot «service», nom abstrait, peut être exprimé comme un verbe. AT: “servir” (Voir: Résumé +Noms ) + +# devant Aaron et avant les fils d'Aaron + +"En présence d'Aaron et de ses fils" + +# C'était + +"Ce qu'ils ont fait était" + +# Ils traitèrent tous les Lévites de cette manière + +«Ils ont fait aux Lévites ce que Yahweh avait commandé.» Le mot «Ils» désigne le peuple d'Israël. + diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..a22a0411 --- /dev/null +++ b/num/08/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Tout cela est pour les Lévites + +"Tous ces commandements sont pour les Lévites" + +# vingt-cinq ans + +“25 ans” (Voir: Nombres ) + +# doit rejoindre l'entreprise pour servir dans la tente de réunion + +Le mot "entreprise" désigne le reste des personnes travaillant dans la tente de réunion. Voyez comment vous +traduit cette phrase en Nombres 4: 3 . + diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..cb095608 --- /dev/null +++ b/num/08/25.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# à l'âge de cinquante ans + +“À 50 ans” ou “quand ils auront 50 ans” (Voir: Chiffres ) + diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..9fd23936 --- /dev/null +++ b/num/09/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# au cours du premier mois de la deuxième + +année après leur sortie du pays d'Égypte +Cela signifie qu'ils étaient sortis d'Egypte un an plus tôt. Ils commençaient leur deuxième année +dans le désert. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# dans le premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Cela marque quand Dieu a fait sortir le peuple d'Israël +d'Egypte. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# après leur sortie du pays d'Egypte + +Ici, "ils" font référence au peuple d'Israël. La phrase «est sorti» signifie partir. AT: “après qu'ils +quitté le pays d'Égypte »(voir: idiome ) + +# Laissons le peuple… à son heure fixe + +Le mot «fixe» signifie «précédemment défini». Cela signifie que c'est à ce moment-là qu'il faut l'observer tous les ans. +AT: «Que les gens… à la période de l'année, ils l'observent actuellement» (voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Le quatorzième jour… à son heure fixe + +C'est la période de l'année où ils célèbrent la Pâque. Le sens complet de cette déclaration peut +être clair. AT: «Le quatorzième jour… et observez-le, car c'est le moment où vous le célébrez +chaque année »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# le quatorzième jour + +«Jour 14» (voir: nombres ordinaux ) + +# suivre tous les règlements et obéir à tous les décrets + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner le besoin +obéir aux ordres. (Voir: parallélisme ) + +# Vous devez le garder + +Ici, l'expression «le garder» est un idiome qui signifie l'observer. AT: "Vous devez l'observer" ou "Vous +doit le célébrer "(Voir: Idiom ) + diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..92a311be --- /dev/null +++ b/num/09/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# garder la fête de la pâque + +Ici, le mot «garder» signifie observer. AT: “observer la fête de la Pâque” ou “célébrer +la fête de la Pâque ”(voir: idiome ) + +# le premier mois, le quatorzième jour du mois + +«Le 14e jour du premier mois». Il s’agit de l’heure du calendrier juif. (Voir: Mois hébraïques +et nombres ordinaux ) + diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..5bce29ef --- /dev/null +++ b/num/09/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# est devenu impur par le corps d'un homme mort + +Cela implique qu'ils ont touché l'homme mort, ce qui les a rendus impurs. Vous pouvez clarifier le +pleine signification de cette déclaration. AT: "sont devenus impurs parce qu'ils ont touché le corps d'un homme mort" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# impur + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# garder la Pâque + +Ici, le mot «garder» signifie observer. AT: “observer la Pâque” ou “célébrer la Pâque” +(Voir: Idiom ) + +# à cause du cadavre d'un homme + +Cela signifie qu'ils ont touché le corps d'un homme mort. Vous pouvez faire le plein sens de cette déclaration +clair. AT: "parce que nous avons touché le corps d'un homme mort" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Pourquoi nous empêchez-vous d'offrir le sacrifice… parmi le peuple d'Israël? + +Les hommes posent cette question afin de se plaindre de ne pas être autorisés à participer à la célébration +la Pâque. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Ce n'est pas juste +que vous nous teniez à l'écart d'offrir le sacrifice… parmi le peuple d'Israël. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# fixé + +fixé ou prédéterminé + diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..90ad5348 --- /dev/null +++ b/num/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# impur + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement inacceptable ou souillée comme si elle était +physiquement malpropre. (Voir: métaphore ) + +# à cause d'un cadavre + +Cela fait référence à quelqu'un qui touche un cadavre. AT: “parce que tu as touché un cadavre” (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# garder la Pâque + +Ici, le mot «garder» signifie observer. AT: “observer la Pâque” ou “célébrer la Pâque” +(Voir: Idiom ) + diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..6b33d980 --- /dev/null +++ b/num/09/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# manger la pâque + +Ici, le mot «manger» signifie observer. AT: «observez la Pâque» ou «célébrez la Pâque» (voir: +Idiome ) + +# le deuxième mois le quatorzième jour + +«Jour 14 du mois 2.» Il s'agit de l'heure du calendrier juif. (Voir: Mois hébraïques et ordinaux +Numéros ) + +# le soir + +"au coucher du soleil" + +# avec du pain fait sans levure + +“Avec du pain sans levure” + +# herbes amères + +Ce sont de petites plantes qui ont un goût fort et généralement mauvais. + +# ou casser l'un de ses os + +"Et ils ne doivent pas casser aucun de ses os" + diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..1e924dfc --- /dev/null +++ b/num/09/13.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# toute personne qui est propre + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement acceptable comme si elle était physiquement +nettoyer. (Voir: métaphore ) + +# garder la Pâque + +Ici, le mot «garder» signifie observer. AT: “observer la Pâque” ou “célébrer la Pâque” +(Voir: Idiom ) + +# cette personne doit être isolée + +Ici, la phrase «coupé» signifie être renié et renvoyé. AT: «cette personne doit être envoyée +loin »ou« vous devez renvoyer cette personne »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# fixé + +fixé ou prédéterminé + +# Cet homme doit porter son péché + +On parle ici du concept de l'homme qui supporte les conséquences de son péché comme si son péché +étaient un objet lourd qu'il devait porter. AT: «Cet homme doit supporter la punition de son +péché ”(Voir: métaphore ) + +# vit parmi vous + +Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + +# il doit le garder et faire tout ce qu'il commande + +"Cet étranger doit le garder et faire tout ce que Yahweh commande" + +# observer les règles de la Pâque et obéir à ses lois + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner que le +l'étranger doit obéir à toutes les règles concernant la Pâque. (Voir: parallélisme ) + +# dans le pays + +«Au pays d'Israël» + diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..44df7cd9 --- /dev/null +++ b/num/09/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# le tabernacle a été mis en place + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Lévites ont installé le tabernacle" (Voir: Actif ou Passif ) + +# la tente de l'alliance décrète + +Ceci est un autre nom pour le tabernacle. Voyez comment vous avez traduit l'expression «le tabernacle de la +décrets d'alliance ”dans Nombres 1:50 . + +# Il est apparu comme un feu jusqu'au matin + +Cela fait référence à l'apparition du nuage pendant la nuit. Ici, le nuage est comparé à ressembler +un feu. AT: «La nuit, le nuage ressemblait à un énorme feu jusqu'au matin» (Voir: Simile ) + +# Ça a continué comme ça + +Il peut être utile d'expliquer qu'il s'agit du nuage recouvrant le tabernacle. AT: “Le nuage +reste ainsi sur le tabernacle »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# est apparu comme un feu la nuit + +L'apparence du nuage est comparée à un énorme incendie. AT: “cela ressemblait à un énorme feu la nuit” (Voir: +Simile ) + +# le nuage a été pris + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ému" ou "Yahweh prit le nuage" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# le nuage s'est arrêté + +"Le nuage a cessé de bouger" + diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..761b851a --- /dev/null +++ b/num/09/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Au commandement de Yahweh + +Le mot «commande» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “Quand Yahweh a commandé” (Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..ab1fa4ab --- /dev/null +++ b/num/09/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# sur le tabernacle + +"Sur le tabernacle" + +# faire du camp + +Ici, le mot «faire» signifie «mettre en place». AT: «mettre en place leur camp» (voir: idiome ). + +# du soir au matin + +Cela signifie que le nuage n'est resté sur le tabernacle qu'une nuit. Vous faites clarifier le +pleine signification de cette déclaration. AT: “seulement du soir au matin” ou “au-dessus du tabernacle pour +une nuit seulement »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Si cela continuait + +La signification complète de cette déclaration peut être explicite. “Si le nuage est resté sur le tabernacle” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# seulement quand le nuage se lèverait-ils voyager sur + +"Alors après que le nuage se soit déplacé ils voyageraient" + diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..0f7dfd82 --- /dev/null +++ b/num/09/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# le nuage a été pris + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le nuage s'est levé” ou “Yahweh a pris le nuage” (Voir: Actif +ou passif ) + +# sur l'ordre de Yahweh + +Le mot «commande» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “Ce que Yahweh a commandé” (Voir: Résumé +Noms ) + +# L'ordre de Yahweh donné par Moïse + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le commandement que Yahweh avait donné par Moïse” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..3de03d43 --- /dev/null +++ b/num/10/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Faire deux trompettes d'argent + +Cela signifie que Yahweh a commandé à Moïse de faire faire la trompette par quelqu'un. Il n'a pas fait +eux-mêmes. AT: “Dites à quelqu'un de faire deux trompettes d'argent” (Voir: Métonymie ) + +# Vous devez utiliser les trompettes + +Moïse ne sonnera pas des trompettes lui-même, mais il ordonnera aux prêtres de les sonner. (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..f6e24bd0 --- /dev/null +++ b/num/10/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# devant toi + +"En votre présence." Cela signifie que Moïse devait être là avec le prêtre quand il a fait sauter le +trompettes. + +# les chefs, les chefs des clans d'Israël + +Ces deux phrases font référence au même groupe de personnes. Ici, la deuxième phrase est utilisée pour décrire +la première phrase. AT: “les chefs, qui sont les chefs des clans d'Israël” (Voir: Parallélisme ) + +# Quand vous sonnez fort + +Ici le mot «vous» est au pluriel. Yahweh parle à Moïse, mais il se réfère aux prêtres. le +les prêtres sonneront des trompettes, pas Moïse. AT: «Quand ils sonnent fort» (Voir: Formes de +Vous et la métonymie ) + diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..395edeb8 --- /dev/null +++ b/num/10/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Quand vous sonnez fort + +Ici le mot «vous» est au pluriel. Yahweh parle à Moïse, mais il fait référence aux prêtres. le +les prêtres sonneront des trompettes, pas Moïse. AT: «Quand ils sonnent fort» (Voir: Formes de +Vous et la métonymie ) + +# la deuxième fois + +«Heure numéro 2» ou «à nouveau» (voir: nombres ordinaux ) + +# Quand la communauté se rassemble + +«Rassembler la communauté» + +# Ils doivent envoyer un signal sonore pour leurs voyages + +"Ils" se réfèrent aux prêtres et le mot "leur" désigne le peuple d'Israël. + +# être un règlement pour vous + +"Soyez une règle pour vous." Ici, "vous" est pluriel et se réfère au peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..42f1304b --- /dev/null +++ b/num/10/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quand tu vas à la guerre… t'oppresse + +Yahweh parle à Moïse et utilise le mot «vous», mais il fait en réalité référence au peuple de +Israël va à la guerre. AT: “Quand le peuple d'Israël à la guerre… opprime Israël” (Voir: Synecdoche ) + +# alors vous devez sonner une alarme avec les trompettes + +Ici, Yahweh parle à nouveau à Moïse en utilisant le mot "vous" mais veut en réalité que Moïse ait le +les prêtres sonnent des trompettes. AT: "alors vous devez commander aux prêtres de sonner l'alarme avec le +trompettes "(Voir: Métonymie ) + +# vous rappeler à l'esprit + +Cette phrase «rappeler à l’esprit» signifie se rappeler. AT: "Souviens-toi de toi" (Voir: Idiom ) + diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..32153be8 --- /dev/null +++ b/num/10/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# de fête + +Le nom "célébration" peut être exprimé avec le verbe "célébrer". AT: "quand vous célébrez" (Voir: +Noms abstraits ) + +# vous devez sonner les trompettes + +Ici, Yahweh parle à nouveau à Moïse en utilisant le mot "vous", mais veut réellement qu'il ait la +les prêtres sonnent des trompettes. AT: "vous devez ordonner aux prêtres de sonner des trompettes" (Voir: +Métonymie ), + +# au début des mois + +Il y a 12 mois dans le calendrier hébreu. La phase de début de la lune avec son éclat de +la lumière marquait le début de chaque mois du calendrier lunaire. (Voir: Mois hébraïques ) + +# vos offrandes consumées… vos offrandes fraternelles… vous à moi + +Dans ces expressions, les mots "votre" et "vous" sont pluriels et désignent le peuple d'Israël. (Voir: +Formes de vous ) + +# sur les sacrifices + +"En l'honneur des sacrifices" + +# agira comme un rappel de vous à moi + +"Agira comme un mémorial pour vous de moi." Le mot "rappel" peut être exprimé avec le verbe +“Rappelle.” AT: “te rappellera toujours de moi” (Voir: Noms abstraites ) + +# Ceux-ci vont agir + +Le mot «ceux-ci» fait référence aux trompettes et aux sacrifices. + diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..193e7419 --- /dev/null +++ b/num/10/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# En deuxième année + +«La deuxième année». Cela fait référence à la deuxième année après que Yahweh a fait sortir les Israélites d'Égypte. (Voir: +Nombres ordinaux ) + +# dans le deuxième mois, le vingtième jour du mois + +“Le jour 20 du mois 2.” Ceci est le deuxième mois du calendrier hébreu. (Voir: Mois hébraïques +et nombres ordinaux ) + +# le nuage s'est levé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le nuage s'est levé” ou “Yahweh a levé le nuage” (Voir: Actif +ou passif ) + +# le tabernacle de l'alliance décrète + +Le tabernacle était aussi appelé par ce nom plus long parce que l'arche avec la loi de Dieu était placée +à l'intérieur. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 1:50 . + +# L'ordre de Yahweh donné par Moïse + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les ordres que Yahweh avait donnés par Moïse” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..11df4340 --- /dev/null +++ b/num/10/14.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Le camp sous la bannière des descendants de Juda + +Ce camp comprend les trois tribus de la division de Juda: Juda, Issacar et Zabulon. + +# est sorti en premier + +Ils ont emballé leur camp et ils sont partis avant les autres. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Nahshon, fils d'Amminadab + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 7 . + +# Nethanel fils de Zuar + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 8 . + +# Eliab fils de Helon + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 9 . + diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..e6622937 --- /dev/null +++ b/num/10/17.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Gershon… Merari + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Nombres 3:17 . + +# les armées sous la bannière du camp de Ruben + +Cela concerne les armées des tribus sous la division de Ruben: Ruben, Siméon et Gad. + +# Elizur fils de Shedeur + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1: 5 . + +# Shelumiel fils de Zurishaddai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme, Nombres 1: 6 . + +# Eliasaph fils de Deuel + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:14 . + diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..98140abd --- /dev/null +++ b/num/10/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Kohathites + +Ceci fait référence aux descendants de Kohath. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 3:27 . + +# Les armées sous la bannière des descendants d'Éphraïm + +Il s’agit des armées des tribus appartenant à la division d’Éphraïm: Éphraïm, Manassé et +Benjoin. + +# Elishama fils d'Ammihud + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:10 . + +# Gamaliel fils de Pedahzur + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:10 . + +# Abidan fils de Gideoni + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:11 . + diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..887abf8e --- /dev/null +++ b/num/10/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Les armées qui ont campé sous la bannière des descendants de Dan + +Cela concerne les armées des tribus sous la division de Dan: Dan, Asher et Nephtali. + +# Ahiezer, fils d'Ammishaddai + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:12 . + +# Pagiel fils d'Okran + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:13 . + +# Ahira fils d'Enan + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 1:15 . + diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..d3b23853 --- /dev/null +++ b/num/10/29.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Hobab fils de Reuel + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# que Yahweh a décrit + +“Que Yahweh nous a décrit” + +# nous vous ferons du bien + +"Nous vous traiterons bien" + diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..0a7062f3 --- /dev/null +++ b/num/10/31.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Vous devez faire attention à nous + +L'expression «faites attention» signifie guider et prendre soin de vous. AT: «Vous pouvez nous guider et nous montrer comment +vivre dans le désert »(voir: idiome ) + diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..28cbed78 --- /dev/null +++ b/num/10/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ils ont voyagé + +"Ils" se réfèrent au peuple d'Israël. + +# la montagne de Yahweh + +Cela fait référence au mont Sinaï. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «Mont +Sinaï, la montagne de Yahweh ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# L'arche de l'alliance de Yahweh marchait devant eux + +Le groupe de Lévites portant l'arche de l'alliance s'est rendu devant le peuple d'Israël alors qu'il voyageait. +AT: «Les hommes portaient devant eux l'arche de l'alliance de Yahweh pendant leur voyage» (Voir: +Personnification ) + +# en plein jour + +«Tous les jours» ou «pendant le jour» + diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..61880a78 --- /dev/null +++ b/num/10/35.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Chaque fois que l'arche partit + +On parle ici de l'arche comme s'il s'agissait d'une personne voyageant. L'arche était vraiment portée par des hommes. +AT: “Chaque fois que les porteurs de l'arche partent” (Voir: Personnification ) + +# Lève-toi, Yahweh + +Ici, la phrase "Lève-toi" est une demande à Yahweh d'agir, dans ce cas, Moïse lui demande de se disperser +leurs ennemis. (Voir: métaphore ) + +# Faites fuir ceux qui vous détestent + +Ici, Moïse parle de Yahweh, obligeant ses ennemis à fuir le peuple d'Israël comme s'ils +fuyaient Yahweh lui-même. AT: “Faites que ceux qui vous détestent fuient de votre arche et +votre peuple "(Voir: Métaphore ) + +# Chaque fois que l'arche s'est arrêtée + +On parle ici de l'arche comme s'il s'agissait d'une personne voyageant. L'arche était vraiment portée par des hommes. +AT: “Chaque fois que les personnes portant l'arche s'arrêtaient” (Voir: Personnification ) + +# plusieurs dizaines de milliers + +Cela concerne les gens. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: «plusieurs dizaines de +des milliers de personnes »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..104a6352 --- /dev/null +++ b/num/11/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Le feu de Yahweh a brûlé + +“Yahweh a envoyé un feu qui a brûlé” + +# Cet endroit a été nommé + +Ceci peut être indiqué dans le formulaire actif. AT: “Ils ont nommé ce lieu” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..0312cbbe --- /dev/null +++ b/num/11/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Qui va nous donner de la viande à manger? + +Les Israélites posent cette question pour se plaindre et exprimer leur désir de quelque chose d'autre +que la manne à manger. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Nous souhaiterions avoir de la viande à manger." +(Voir: Question rhétorique ) + +# notre appétit est parti + +«Nous ne voulons pas manger» ou «nous ne pouvons pas manger» + diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..44781e9e --- /dev/null +++ b/num/11/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# graine de coriandre + +La coriandre est également connue sous le nom de coriandre. Cette graine sert d'épice une fois séchée. + +# résine + +Ceci est une substance collante avec une couleur jaune pâle. + diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..21da2f2e --- /dev/null +++ b/num/11/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# dans les yeux de Moïse + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: "de l'avis de Moïse" ou +“Dans le jugement de Moïse” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..689198cd --- /dev/null +++ b/num/11/11.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Moïse se plaint à Yahweh en utilisant plusieurs questions rhétoriques. (Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi as-tu si mal traité ton serviteur? Pourquoi n'es-tu pas content de moi? + +Moïse a utilisé ces questions pour se plaindre de la façon dont Dieu le traitait. Ils peuvent être exprimés +comme des déclarations. Moïse parle de lui à la troisième personne. AT: «Tu ne devrais pas me soigner, +votre serviteur, si mal. Tu ne devrais pas être en colère contre moi! "Ou" Moi, ton serviteur, je n'ai rien fait +mal pour que vous me traitiez si mal! "(Voir: Question rhétorique et première, deuxième ou troisième personne ) + +# Tu me fais porter le fardeau de toutes ces personnes + +Moïse se plaint et parle de diriger le peuple et de subvenir à ses besoins comme s'il portait +une lourde charge. AT: "Vous me rendez responsable de toutes ces personnes, mais c'est trop difficile pour moi" (Voir: +Métaphore ) + +# Ai-je conçu tous ces gens? + +Moïse a utilisé cette question pour rappeler à Dieu que Moïse n'était pas leur père. AT: “Je ne suis pas le père +de tous ces gens. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que je leur ai donné naissance pour que tu me dises: 'Porte… bébé?' + +Moïse veut que Dieu se souvienne que Dieu lui a dit de prendre soin des Israélites même si Moïse +n'était pas leur père. AT: «Je ne leur ai pas donné naissance, vous n'avez donc pas le droit de me dire: 'Porte… +bébé "!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Portez-les près de votre poitrine + +On s'occupe des Israélites comme s'il s'agissait de porter un nouveau-né impuissant. (Voir: +Métaphore ) + +# Devrais-je les porter… pour les donner? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous ne devez pas vous attendre à ce que je porte +eux… pour les donner! »ou« Je ne suis pas capable de les porter… pour les donner! »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..eb973357 --- /dev/null +++ b/num/11/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Où puis-je trouver de la viande à donner à tous ces gens? + +Moïse a utilisé cette question pour se plaindre de l'impossibilité de donner de la viande à tout le monde. +AT: “Je ne peux pas trouver assez de viande pour donner à tous ces gens.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Je ne peux pas supporter tout ce monde seul + +Moïse parle de diriger et de pourvoir au peuple comme s'il le portait. AT: «Je ne peux pas +prévoir toutes ces personnes seules »(voir: Métaphore ) + +# Ils sont trop pour moi + +Ceci est un idiome. AT: "Cette responsabilité est trop difficile pour moi" (Voir: Idiom ) + diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..88caa245 --- /dev/null +++ b/num/11/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# une partie de l'Esprit qui est sur vous + +L’Esprit représente ici le pouvoir que l’Esprit de Dieu avait donné à Moïse afin que Moïse puisse le faire. +ce que Dieu lui a dit de faire. AT: “une partie de la puissance que l'Esprit vous a donnée” (Voir: Métonymie ) + +# Ils porteront le fardeau du peuple avec vous + +Dieu parle de la responsabilité de diriger et de pourvoir aux besoins des gens comme si c’était un fardeau que +Moïse et les chefs porteraient. AT: «Ils vous aideront à prendre soin des gens» (voir: métaphore ) + +# Vous n'aurez pas à le supporter seul + +Dieu parle de la responsabilité de diriger et de pourvoir aux besoins des gens comme si c’était un fardeau que +Moïse et les chefs porteraient. AT: "Vous ne vous soucierez pas d'eux tout seul" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..0c4b61e2 --- /dev/null +++ b/num/11/18.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Qui va nous donner de la viande à manger? + +Les Israélites avaient posé cette question afin de se plaindre et d’exprimer leur désir de quelque chose +autre que la manne à manger. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: “Nous souhaiterions avoir de la viande +manger. "(Voir: Question rhétorique ) + +# jusqu'à ce qu'il sorte de vos narines + +Les significations possibles sont 1) Dieu parle de vomissements comme si la nourriture sortait par les narines. +AT: “Jusqu'à ce que tu sois malade et que tu vomisses” ou 2) ils mangeraient tellement de viande que ce serait comme si c'était +sortirait de leurs narines. AT: “jusqu'à ce que vous ayez l'impression qu'il devrait sortir de vos narines” +(Voir: métaphore ) + +# Pourquoi avons-nous quitté l'Egypte? + +Les gens avaient utilisé cette question pour exprimer leurs regrets et se plaindre. AT: «Nous n'aurions jamais dû +quitté l'Egypte. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..ef84073d --- /dev/null +++ b/num/11/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# 600 000 personnes + +“Six cent mille personnes” (Voir: Nombres ) + +# Devrions-nous tuer des troupeaux pour les satisfaire? Faut-il attraper tous les poissons dans la mer pour satisfaire leur? + +Moïse utilise ces questions pour exprimer son doute sur le fait qu'il pourrait y avoir assez de viande pour nourrir tous les +personnes. AT: «Il faudrait tuer des troupeaux entiers et capturer tous les poissons en mer pour satisfaire +eux! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# troupeaux + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent un grand nombre d'animaux. +(Voir: Doublet ) + +# tous les poissons dans la mer + +Le mot «tous» est une exagération pour montrer combien il était impossible de fournir de la nourriture à tout le monde. +d'Israël. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# pour les satisfaire + +«Satisfaire leur faim» + +# Est-ce que ma main est courte? + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir de Dieu. Dieu utilise cette question pour réprimander Moïse +que Dieu n'avait pas le pouvoir de fournir assez de viande pour le peuple. AT: “Pensez-vous que je +ne suis-je pas assez puissant pour faire cela? "ou" Vous devriez savoir que je suis assez fort pour le faire +cela. "(Voir: Métonymie et question rhétorique ) + diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..c740f20c --- /dev/null +++ b/num/11/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Les paroles de Yahweh + +“Ce que Yahweh avait dit” + +# une partie de l'Esprit qui était sur Moïse + +L '«Esprit» représente ici le pouvoir que l'Esprit de Dieu avait donné à Moïse. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Nombres 11:17 . AT: “une partie de la puissance que l'Esprit avait donnée à Moïse” (Voir: +Métonymie ) + +# mettez-le sur les soixante-dix anciens + +Donner le pouvoir aux anciens est parlé de mettre l’Esprit sur eux. Voyez comment vous avez traduit un +expression similaire dans Nombres 11:17 . AT: «l'a donné aux soixante-dix anciens» (voir: métaphore ) + +# Quand l'Esprit s'est reposé sur eux + +Avoir le pouvoir de l'Esprit est parlé comme si l'Esprit reposait sur eux. AT: «Quand ils ont eu +puissance de l'Esprit »(voir: métaphore ) + diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..1f834554 --- /dev/null +++ b/num/11/26.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# L'Esprit s'est aussi reposé sur eux + +On parle de l'Esprit en leur donnant le pouvoir comme si l'Esprit reposait sur eux. AT: "L'Esprit a aussi donné +leur pouvoir »(Voir: métaphore ) + +# Leurs noms ont été inscrits sur la liste + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: "Moïse avait écrit leurs noms sur la liste" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..2d601751 --- /dev/null +++ b/num/11/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# arrête-les + +"Dites-leur d'arrêter de prophétiser" + +# Es-tu jaloux pour moi? + +Moïse utilise cette question pour réprimander Josué. Il peut être traduit par une déclaration, si nécessaire. À: +"Vous ne devriez pas être jaloux pour moi." (Voir: Question rhétorique ) + +# Es-tu jaloux pour moi? + +Ce dont Josué aurait pu être jaloux peut être énoncé clairement si nécessaire. AT: «Es-tu concerné +qu'ils pourraient emporter quelque chose qui m'appartient? "ou" Craignez-vous que les gens +ne respectera-t-il pas mon autorité? "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# qu'il mettrait son Esprit sur tous + +Moïse parle de l'Esprit de Dieu qui donne du pouvoir aux gens comme si Dieu leur mettait son Esprit. À ce +L'Esprit de Dieu leur donnerait tout le pouvoir »(voir: métaphore ) + diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..8ec0c911 --- /dev/null +++ b/num/11/31.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Caille + +un petit oiseau (voir: Traduire les inconnus ) + +# environ un jour de voyage d'un côté et un jour de l'autre côté + +"Dans chaque direction pour autant qu'une personne puisse marcher dans la journée" + +# environ deux coudées + +Une coudée est une unité de mesure égale à environ 46 centimètres. AT: “environ 92 centimètres” ou +«Environ 1 mètre» (Voir: Distance biblique et nombres ) + +# Personne n'a rassemblé moins de dix ailerons de caille + +Il s’agit d’un double négatif qui peut être exprimé comme une déclaration positive. AT: “Tout le monde s'est rassemblé +au moins dix coups de caille ”(Voir: Doubles Négatifs ) + +# dix circuits + +Un homer est une unité de volume égale à environ 220 litres. AT: «2 200 litres» (voir: volume biblique ) + diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..829ee4e2 --- /dev/null +++ b/num/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Alors que la viande était encore entre leurs dents, alors qu'ils la mâchaient + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent que Dieu puni +immédiatement, même pendant qu’ils mangeaient la viande. AT: «Alors qu'ils étaient encore en train de manger +viande ”(Voir: Parallélisme ) + +# Cet endroit s'appelait Kibroth Hattaavah + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont nommé cet endroit Kibroth Hattaavah” (Voir: Actif ou +Passif et comment traduire les noms ) + +# Hazeroth + +C'est le nom d'un lieu dans le désert. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..023cc342 --- /dev/null +++ b/num/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh a-t-il parlé seulement à Moïse? N'a-t-il pas parlé aussi avec nous? + +Miriam et Aaron se servent de ces questions pour se plaindre de l’autorité de Moïse et +ne pas. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: “Yahweh n'a pas parlé seulement avec Moïse. Il a +également parlé avec nous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Maintenant Yahweh a entendu + +Le mot «maintenant» attire l'attention sur le point important qui suit. + +# Maintenant l'homme Moïse + +"Maintenant" est utilisé pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Le narrateur raconte des informations de fond +à propos du personnage de Moïse. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..5ec7bfcf --- /dev/null +++ b/num/12/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# un pilier de nuage + +On parle de la forme du nuage comme d’un pilier. AT: “un nuage en forme de pilier” ou “un grand +nuage »(voir: métaphore ) + diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..0ab6a041 --- /dev/null +++ b/num/12/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mon serviteur Moïse n'est pas comme ça + +"Je ne parle pas à Moïse comme ça" + +# Il est fidèle dans toute ma maison + +Ici «ma maison» représente la nation d'Israël. Être fidèle dans la maison de Dieu, c'est être +fidèle à diriger Israël. AT: "Moïse dirige mon peuple fidèlement" ou "C'est en moi que je fais confiance +conduire mon peuple Israël »(Voir: Métonymie ) + +# Alors pourquoi n'as-tu pas peur de parler contre mon serviteur, contre Moïse? + +Yahweh pose cette question pour réprimander Miriam et Aaron. Cela peut être traduit comme une déclaration. À: +"Vous devriez avoir peur de parler contre mon serviteur, contre Moïse." (Voir: Question rhétorique ) + +# contre mon serviteur, contre Moïse + +La phrase «contre Moïse» précise qu'il est le «serviteur» dont parle Yahweh. AT: “contre +mon serviteur, Moïse ”(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..e4ab6a1f --- /dev/null +++ b/num/12/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# La colère de Yahweh brûlée contre eux + +On parle de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu. AT: “Yahweh s'est énervé contre eux” (Voir: +Métaphore ) + +# était blanc comme neige + +La lèpre a blanchi la peau de Miriam. AT: “est devenu très blanc” (Voir: Simile ) + diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..13cd9f27 --- /dev/null +++ b/num/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ne retiens pas ce péché contre nous + +Tenir le péché des gens contre eux, c'est dire qu'ils sont coupables de leur péché. Ici cela représente +les punir pour leur péché. (Voir: Métonymie ) + +# S'il vous plaît, ne la laissez pas être comme un nouveau-né mort dont la chair est à moitié consumée + +La lèpre de Miriam ferait pourrir son corps jusqu'à sa mort. La chair en décomposition est parlée +de comme si il était mangé. AT: “S'il vous plaît, ne la laissez pas être comme un nouveau-né mort dont la chair est à moitié +décomposé "(Voir: Simile et métaphore ) + diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..945b9249 --- /dev/null +++ b/num/12/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# S'il te plaît, guéris-la, mon Dieu, s'il te plaît + +Ici "s'il vous plaît" est répété pour l'emphase. + +# Si son père lui avait craché au visage + +Cela décrit quelque chose qui aurait pu se produire mais ne l’a pas été. Cracher au visage de quelqu'un était un +terrible insulte. (Voir: Situations hypothétiques et action symbolique ) + +# Miriam a été fermée à l'extérieur du camp + +Le fait d'être envoyé hors du camp et de ne pas être autorisé à rentrer est parlé comme s'il y avait une porte +qui était fermé derrière elle. AT: "Miriam a été envoyée à l'extérieur du camp" ou "Miriam a été gardée à l'extérieur +le camp "(Voir: Métaphore ) + +# Miriam a été fermée à l'extérieur du camp + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Moïse a fermé Miriam à l'extérieur du camp» ou «Moïse a envoyé Miriam +en dehors du camp "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..08a26729 --- /dev/null +++ b/num/12/16.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Hazeroth + +C'est le nom d'un lieu dans le désert. Voyez comment vous l'avez traduit dans Nombres 11:35 . + diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..0b86c050 --- /dev/null +++ b/num/13/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# que j'ai donné + +Dieu avait décidé que le pays de Canaan appartiendrait au peuple d'Israël, mais ils ne l'avaient pas encore +déplacé dans elle. AT: “que j'ai décidé de donner” ou “que je donnerai bientôt” (Voir: Predictive Past ) + +# Chaque homme doit être un leader parmi eux + +«Chaque homme que vous envoyez doit être un chef parmi sa tribu» + diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..0d7bd6a0 --- /dev/null +++ b/num/13/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Shammua fils de Zaccur + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..4f029e4c --- /dev/null +++ b/num/13/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Shaphat… Hori… Jephunneh… Igal… Joseph… Nonne + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..e4601494 --- /dev/null +++ b/num/13/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Palti… Raphu… Gaddiel… Sodi… Gaddi… Susi… Ammiel… Gemalli + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# de la tribu de Joseph (c'est-à-dire de la tribu Manassé) + +La relation entre Joseph et Manassé peut être clairement énoncée. AT: “de la tribu +du fils de Joseph, Manassé »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..2a2d573a --- /dev/null +++ b/num/13/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Sethur… Michael… Nahbi… Vophsi… Geuel… Maki + +Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Hoshea, fils de Nun + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Nombres 13: 8 . + diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..8ae505ec --- /dev/null +++ b/num/13/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Est-ce bon ou mauvais? Quelles villes sont là? Sont-ils comme des camps ou sont-ils des villes fortifiées? + +Moïse pose ces questions pour expliquer le type d'informations que les hommes devaient rapporter à +lui. Ceux-ci peuvent être exprimés comme une déclaration. AT: “Voir si la terre est bonne ou mauvaise, quel genre de villes +y at-il, et si ces villes ne sont que des camps, ou si elles ont des murs de défense autour +eux. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Sont-ils comme des camps ou sont-ils des villes fortifiées? + +Les villes fortifiées étaient entourées de forts murs pour les protéger des armées ennemies. Les camps n'ont pas +avoir ces murs. + diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..56658f4b --- /dev/null +++ b/num/13/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Zin… Rehob… Zoan + +Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# le désert de Zin + +Le mot "Zin" est le nom hébreu du désert. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# Hébron avait été construit sept ans avant Zoan en Égypte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les Cananéens avaient construit Hébron 7 ans avant les Égyptiens +Zoan construit »(Voir: Actif ou Passif et Nombres ) + +# Ahiman… Sheshai… Talmai + +Ce sont des noms de clans qui ont été nommés d'après leurs ancêtres. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Anak + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..f8963bbc --- /dev/null +++ b/num/13/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Eshkol + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# entre deux de leur groupe + +“Entre deux hommes de leur groupe” + +# Cet endroit a été nommé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont nommé ce lieu” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..60b57ada --- /dev/null +++ b/num/13/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Après quarante jours + +“Après 40 jours” (Voir: Nombres ) + +# Ils ont rapporté le mot + +Ici, "mot" fait référence à un rapport. AT: «Ils ont rapporté leur rapport» ou «Ils ont rapporté ce qu'ils +avait vu ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..fc48281c --- /dev/null +++ b/num/13/27.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il coule certainement avec du lait et du miel + +«Le lait et le miel y coulent bien.» Ils ont dit que la terre était bonne pour les animaux et les plantes. +comme si le lait et le miel de ces animaux et plantes coulaient à travers le pays. AT: “C'est +certainement excellent pour l’élevage et la culture »ou« c’est certainement une terre très fertile »(Voir: +Métaphore et métonymie ) + +# Lait + +Le lait provenant de vaches et de chèvres, il représente le bétail et la nourriture produite à partir de +bétail. AT: “nourriture du bétail” (Voir: Métonymie ) + +# mon chéri + +Puisque le miel est produit à partir de fleurs, il représente les récoltes et la nourriture produite à partir des récoltes. +AT: “nourriture des cultures” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..b7649ffa --- /dev/null +++ b/num/13/32.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ils se sont répandus autour… Ils ont dit + +Ici, "ils" se rapportent à tous les hommes qui ont examiné le pays, à l'exception de Caleb et Josué. + +# la terre qu'ils avaient examinée + +Ici, "ils" se rapportent à tous les hommes qui ont examiné la terre, y compris Caleb et Josué. + +# une terre qui mange ses habitants + +Les hommes parlent de la terre, ou de ses habitants, étant très dangereux comme si la terre mangeait +personnes. AT: “une terre très dangereuse” ou “une terre où le peuple va nous tuer” (Voir: Métaphore ) + +# Anak + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# À nos propres yeux… à leurs yeux + +Ici, la vue représente l'évaluation et le jugement. AT: “À notre avis… à leur avis” ou +«À notre propre jugement… à leur jugement» (Voir: Métaphore ) + +# nous étions comme des sauterelles en comparaison avec eux + +Les hommes parlent de sauterelles pour montrer à quel point ils se croyaient très petits +aux gens du pays. AT: "nous sommes aussi petits que des sauterelles par rapport à eux" (voir: +Simile ) + diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..7dc63fbe --- /dev/null +++ b/num/14/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Pourquoi Yahweh nous a-t-il conduits dans ce pays pour y mourir par l'épée? + +Les gens utilisent cette question pour se plaindre et accuser Yahweh de les traiter injustement. Il +peut être traduit comme une déclaration. AT: “Yahweh n'aurait pas dû nous amener dans ce pays uniquement pour mourir +par l'épée. "(Voir: Question rhétorique ) + +# mourir par l'épée + +Ici, "l'épée" représente soit le fait d'être tué par l'épée, soit d'être tué au combat. AT: “mourir +quand les gens nous attaquent avec des épées »ou« pour mourir au combat »ou (Voir: Métonymie ) + +# Ne vaut-il pas mieux pour nous de retourner en Egypte? + +Les gens utilisent cette question pour encourager les gens à convenir avec eux qu'il serait préférable de +retourner en Egypte. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Il vaudrait mieux que nous retournions à +L'Egypte que d'essayer de conquérir Canaan. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..7aa6f172 --- /dev/null +++ b/num/14/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ils se sont dit + +Cela concerne le peuple d'Israël. + +# jeter le visage + +"Allongé avec leurs visages touchant le sol." Moïse et Aaron ont fait cela pour montrer qu'ils étaient +s'humilier devant Dieu. Ils craignaient que Dieu punisse le peuple pour sa rébellion +contre lui. AT: “pose la face cachée dans l'humilité devant Dieu” ou “pose la face cachée pour prier Dieu” (Voir: Symbolique +Action ) + diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..3f62743e --- /dev/null +++ b/num/14/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nun… Jephunneh + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# qui étaient certains de ceux envoyés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qui sont quelques-uns de ceux que Moïse a envoyés" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# déchiré leurs vêtements + +Déchirer ses vêtements était un geste indiquant que la personne est très troublée et en deuil. (Voir: +Action symbolique ) + +# La terre coule avec du lait et du miel + +Ils ont dit que la terre était bonne pour les animaux et les plantes comme si le lait et le miel de ceux +les animaux et les plantes y coulaient. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 13:27 . AT: “C'est +excellent pour élever du bétail et faire pousser des cultures "ou" C'est une terre très fertile "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..a1773ffd --- /dev/null +++ b/num/14/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +Josué et Caleb continuent de parler au peuple d'Israël. + +# car ils sont du pain pour nous + +Josué et Caleb parlent de détruire leurs ennemis aussi facilement que s'ils mangeaient du pain. AT: “Nous +les détruira aussi facilement que nous pourrons manger de la nourriture »(voir: métaphore et simile ) + +# Leur protection leur sera retirée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh leur retirera la protection” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Leur protection + +Le nom abstrait «protection» peut être qualifié de «protéger». AT: «Toute personne susceptible de les protéger» +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..5a311364 --- /dev/null +++ b/num/14/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Combien de temps ce peuple doit-il me mépriser? Combien de temps faut-il qu'ils ne me fassent pas confiance malgré tous les signes… eux? + +Yahweh utilise ces questions pour montrer qu'il était en colère et qu'il avait perdu patience avec le peuple. Ils +peut être traduit par des déclarations. AT: «Ce peuple m'a méprisé depuis trop longtemps. Ils ont échoué +de me faire confiance trop longtemps, malgré tous les signes… eux. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# les déshérite + +"Les refuser d'être mon peuple". Cela peut impliquer qu'il les détruirait, et certaines versions +traduis-le de cette façon. + +# faire de votre propre clan + +Ici, «ton» est singulier et fait référence à Moïse. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..80cf382c --- /dev/null +++ b/num/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# on vous voit face à face + +Les significations possibles sont 1) Moïse parle de Dieu se montrant à son peuple comme si Dieu l'avait permis +qu'ils voient réellement son visage. AT: “ils vous ont vu” ou 2) Moïse parle de la relation intime +entre lui et Dieu comme si Moïse pouvait voir la face de Dieu quand Dieu lui parlait. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: «tu me parles directement» (voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..7543952d --- /dev/null +++ b/num/14/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# comme un seul homme + +On dit de tous les tuer en même temps qu'on les tue comme une seule personne. AT: “tout à la fois” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..6b3aaf81 --- /dev/null +++ b/num/14/17.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# abondante en fidélité d'alliance + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèle” ou “fidèlement”. AT: “toujours fidèle à +son alliance "ou" aime toujours fidèlement son peuple "(Voir: Noms abstraits ) + +# Il ne veut en aucun cas effacer le coupable + +"Il ne sera certainement pas effacer les coupables." Effacer le péché des gens est une métaphore pour refuser de +punissez-les. Dieu n'éliminerait pas le péché des coupables. AT: «Il punira toujours le +coupable »(voir: métaphore ) + +# quand il apporte la punition du péché des ancêtres sur leurs descendants + +On parle de punir les gens comme si la punition était un objet qui pouvait être amené et mis sur +personnes. AT: «lorsqu'il punit les descendants du coupable pour les péchés du coupable» (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..dd73f75c --- /dev/null +++ b/num/14/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# toute la terre sera remplie de ma gloire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ma gloire remplira toute la terre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils m'ont toujours tenté + +"Ils ont continué à me tester" + +# ces dix fois + +Ici, le nombre 10 représente trop de fois. AT: “trop de fois” (voir: idiome ) + +# n'a pas écouté ma voix + +Ici, «écouté» représente l'obéissance et la voix de Dieu représente ce qu'il a dit. AT: “n'ont pas +obéi à ce que j'ai dit »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..c99233e4 --- /dev/null +++ b/num/14/23.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# parce qu'il avait un autre esprit + +Ici «esprit» représente son attitude. Caleb était prêt à obéir à Dieu. Quelle pouvait être son attitude? +déclaré clairement. AT: "parce qu'il avait une attitude différente" ou "parce qu'il était prêt à obéir à Dieu" +(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..7ce6f2b2 --- /dev/null +++ b/num/14/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Combien de temps dois-je tolérer cette communauté perverse qui me critique? + +Yahweh pose cette question parce qu'il a perdu patience avec le peuple. Il peut être traduit par +une déclaration. AT: «J'ai toléré cette communauté perverse qui m'a suffisamment critiqué.» (Voir: +Question rhétorique ) + +# J'ai entendu les plaintes du peuple d'Israël + +Le mot «se plaindre», nom abstrait, peut être exprimé sous forme de verbe. AT: «J'ai entendu le +le peuple d'Israël se plaint ”(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..59f32326 --- /dev/null +++ b/num/14/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# comme tu l'as dit dans mon audition + +"Comme je vous ai entendu dire" + +# Vos cadavres vont tomber + +Leur cadavre qui tombe les représente en train de mourir. AT: “Tu vas mourir” (Voir: Métonymie ) + +# vous qui avez été comptés dans le recensement + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous que Moïse a compté dans le recensement" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# à partir de vingt ans + +«Vingt ans et plus» + diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..ea81e4ac --- /dev/null +++ b/num/14/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tes cadavres vont tomber + +Leur cadavre qui tombe les représente en train de mourir. AT: “tu vas mourir” (Voir: Métonymie ) + +# Vos enfants seront des bergers dans le désert + +Certaines versions modernes choisissent de traduire: «Vos enfants erreront dans le désert». +est parce que dans les temps anciens, les bergers se promenaient généralement d'un endroit à l'autre afin que leurs troupeaux et +les troupeaux pourraient trouver des pâturages. + +# Ils doivent supporter les conséquences de vos actes + +«Ils doivent subir les conséquences de vos actes» ou «Ils doivent souffrir de vos actes» + +# jusqu'à la fin de vos cadavres + +Un cadavre est un cadavre. La fin de leurs cadavres représente le dernier d'entre eux mourant. AT: “jusqu'à +le dernier d'entre vous meurt »ou« jusqu'à ce que tous meurent »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..504ebc34 --- /dev/null +++ b/num/14/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# supporter les conséquences de vos péchés + +"Souffre des conséquences de tes péchés" ou "souffre de tes péchés" + +# Ils seront complètement coupés + +Cela signifie probablement qu'ils n'existeront plus. AT: “ils finiront” ou “ils vont tous +être détruit »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..a856d92e --- /dev/null +++ b/num/14/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rapport sur la terre ont été frappés et sont morts d'une plaie devant Yahweh + +ces hommes qui avaient fait un mauvais +La phrase «peste devant Yahweh» montre que Yahweh les a abattus. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: “Yahweh abattit ces hommes qui avaient fait un mauvais récit sur le pays, +et ils sont morts »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..080710cd --- /dev/null +++ b/num/14/39.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Regardez, nous sommes là + +Ils utilisent ces mots pour souligner qu’ils ont changé d’avis et veulent maintenant faire ce que +ils auraient dû le faire la veille. Votre langue peut avoir une façon différente de le montrer. + diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md new file mode 100644 index 00000000..9df1b804 --- /dev/null +++ b/num/14/41.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pourquoi violes-tu maintenant le commandement de Yahweh? + +Moïse pose cette question pour réprimander le peuple d'Israël. Cette question rhétorique peut être traduite +comme une déclaration. AT: “Vous ne devriez plus violer le commandement de Yahweh.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Yahweh n'est pas avec toi + +On dit que les aider est avec eux. AT: “Yahweh ne t'aidera pas” (Voir: Métaphore ) + +# pour vous empêcher d'être vaincu par vos ennemis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "pour empêcher vos ennemis de vous vaincre" ou "pour vous donner +victoire sur vos ennemis "(Voir: Actif ou Passif ) + +# tu mourras par l'épée + +Ici, "l'épée" se réfère à la bataille. AT: "tu mourras au combat" ou "ils te tueront quand tu combats +contre eux »(Voir: Métonymie ) + +# tu es revenu de suivre Yahweh + +Obéissant à Yahweh, on parle de le suivre, et cesser de faire cela, on dit de tourner +loin de lui. AT: “tu as cessé d'obéir à Yahweh” ou “tu as décidé de ne pas obéir à Yahweh” +(Voir: métaphore ) + +# il ne sera pas avec toi + +On dit que les aider est avec eux. AT: «il ne t'aidera pas» (voir: métaphore ) + diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md new file mode 100644 index 00000000..8d288ffa --- /dev/null +++ b/num/14/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ils présumaient monter dans la montagne + +"Ils ont osé monter dans la montagne, même si Dieu n'a pas approuvé" + +# dans la montagne + +Une grande partie de la terre d'Israël est élevée. Quand les Israélites traversèrent la vallée du Jourdain pour attaquer +les Cananéens, il y avait des collines qu’ils devaient grimper pour aller plus loin dans le pays de Canaan. + diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc012d82 --- /dev/null +++ b/num/15/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Nombres 15: 1-32 dit ce que Dieu a dit à Moïse de dire au peuple d'Israël. + +# produire un arôme agréable pour Yahweh à partir du troupeau ou du troupeau + +“Produire du troupeau ou du troupeau une odeur qui plaise à Yahweh.” Le plaisir du Seigneur avec le +l'arôme représente son plaisir avec la personne qui brûle l'offrande. AT: “faire plaisir à Yahweh par +brûler un sacrifice du troupeau ou du troupeau "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..7a4168cf --- /dev/null +++ b/num/15/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# un holocauste + +Ceci fait référence aux offres mentionnées dans Nombres 15: 3 . + +# un dixième d'épha + +Une ephah est une unité de volume égale à environ 22 litres. AT: “environ 2 litres” ou “deux litres” (Voir: Biblique +Volume ) + +# un quart d'hin + +Un hin est une unité de volume égale à environ 3,7 litres. AT: “environ 1 litre” ou “un litre” (Voir: Biblique +Volume ) + diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..0a03924a --- /dev/null +++ b/num/15/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# deux dixièmes d'épha + +Une ephah est une unité de volume égale à environ 22 litres. AT: “4 litres” ou “quatre litres et demi” (voir: +Volume biblique ) + +# un tiers de hin + +Un hin est une unité de volume égale à environ 3,7 litres. AT: “un litre” (voir: volume biblique ) + +# Il produira un doux parfum pour Yahweh + +"Cela produira une odeur qui plaira à Yahweh." Le plaisir du Seigneur avec l'arôme représente son +plaisir avec la personne qui brûle l'offrande. AT: "Vous allez plaire à Yahweh en l'offrant" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..536df945 --- /dev/null +++ b/num/15/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# trois dixièmes d'épha + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne. AT: “six litres et demi” (Voir: Volume biblique ) + +# un demi hin + +Vous pouvez convertir ceci en une mesure moderne AT: “deux litres” (Voir: Volume biblique ) + +# fait par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous brûlez sur l'autel” (Voir: Actif ou Passif ) + +# produire un doux arôme pour Yahweh + +"Pour produire une odeur qui plaise à Yahweh." Le Seigneur étant satisfait du fidèle adorateur qui +offre on parle du sacrifice comme si Dieu était satisfait de l'arôme du sacrifice. AT: “faire plaisir +Yahweh en l'offrant »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..99a41019 --- /dev/null +++ b/num/15/11.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Il faut le faire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez le faire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# doit être fait comme décrit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous devez faire ce que j'ai décrit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# fait par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qu'ils brûlent sur l'autel” (Voir: Actif ou Passif ) + +# produire un arôme agréable à Yahweh + +"Pour produire une odeur qui plaise à Yahweh." Yahweh étant satisfait du fidèle adorateur qui +offre on parle du sacrifice comme si Yahweh était satisfait de l'arôme du sacrifice. AT: “à +s'il vous plaît, offrez Yahweh ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..8858be15 --- /dev/null +++ b/num/15/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# il doit faire une offrande faite par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il doit brûler une offrande sur l'autel" (Voir: Actif ou Passif ) + +# produire un doux arôme pour Yahweh + +"Pour produire une odeur qui plaise à Yahweh." Le Seigneur étant satisfait du fidèle adorateur qui +offre on parle du sacrifice comme si Dieu était satisfait de l'arôme du sacrifice. AT: “faire plaisir +Yahweh en l'offrant »(Voir: Métaphore ) + +# Comme vous êtes, il doit en être de même pour le voyageur + +Les significations possibles sont 1) "Vous et le voyageur qui vous accompagne sont identiques avant Yahweh" ou 2) +"La même loi s'applique à vous et au voyageur" + +# Il doit agir comme vous agissez devant Yahweh + +"Il doit agir comme vous agissez devant Yahweh." Parce qu'il est dit qu'ils doivent agir comme les Israélites +La présence de Yahweh, il est implicite qu'ils doivent obéir à tous les ordres de Yahweh. AT: “il doit agir comme +vous agissez et obéissez à tous les ordres de Yahweh »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..77746b52 --- /dev/null +++ b/num/15/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# la nourriture produite dans le pays + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “la nourriture que produit la terre” ou “la nourriture que vous +produire dans le pays »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..67fa67c1 --- /dev/null +++ b/num/15/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# le premier de votre pâte + +Les significations possibles sont qu’il s’agit de 1) le premier grain qu’ils récolteraient pendant la récolte. +ou 2) la pâte qu'ils feraient dès le premier grain. (Voir: Métonymie ) + +# une miche + +Appeler ça un pain implique qu'ils cuisent d'abord la pâte. + +# pour l'élever comme une offrande augmentée + +Cet idiome «élève-le» fait référence à l'offrir en cadeau. AT: "offrir en cadeau" (Voir: Idiom ) + +# une offrande surélevée depuis l'aire de battage + +On dit que l’offrande vient de l’aire de battage, car c’est là où ils se sépareraient. +le grain des autres parties de la plante. + diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..fc018ea3 --- /dev/null +++ b/num/15/22.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à dire à Moïse ce qu'il doit dire au peuple. + +# Informations générales: + +Le mot «vous» désigne ici le peuple israélite. + +# produire un doux arôme pour Yahweh + +"Pour produire une odeur qui plaise à Yahweh." Le Seigneur étant satisfait des fidèles fidèles qui +offrir le sacrifice est parlé comme si Dieu était satisfait de l'arôme du sacrifice. AT: “faire plaisir +Yahweh en le brûlant »(Voir: Métaphore ) + +# doit être fait une offrande de grain et offrande de boisson + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez faire une offrande de céréales et une offrande de boissons" (voir: +Actif ou passif ) + +# comme commandé par le décret + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme le décret l'ordonne” ou “comme je l'avais commandé quand j'ai fait +le décret "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..a6ed1561 --- /dev/null +++ b/num/15/25.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Ils seront pardonnés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je leur pardonnerai» (voir: actif ou passif ) + +# fait par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'ils ont fait par le feu" ou "qu'ils ont brûlé sur l'autel" +(Voir: actif ou passif ) + +# toute la communauté du peuple d'Israël sera pardonnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je pardonnerai à toute la communauté du peuple d'Israël" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..3cc65e71 --- /dev/null +++ b/num/15/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# une chèvre d'un an + +“Une chèvre âgée d'un an” + +# Cette personne sera pardonnée quand l'expiation aura été faite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je pardonnerai à cette personne lorsque le prêtre aura fait l'expiation» +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..f8911e75 --- /dev/null +++ b/num/15/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Cette personne doit être coupée de son peuple + +La métaphore «coupé» a au moins trois significations possibles. Ils peuvent être exprimés sous forme active: +1) “son peuple doit le renvoyer” ou 2) “Je ne le considérerai plus comme un peuple de +Israël "ou 3)" son peuple doit le tuer. "(Voir: métaphore et actif ou passif ) + +# a brisé mon commandement + +Ne pas obéir à un commandement est considéré comme un manquement. AT: "a désobéi à mes commandements" +ou "n'a pas obéi à ce que j'avais commandé" (Voir: Métonymie ) + +# Son péché sera sur lui + +Ici, le «péché» représente soit 1) la punition pour ce péché ou 2) la culpabilité de ce péché. Le péché étant sur lui est un +métaphore pour soit 1) être puni ou 2) être coupable. AT: 1) «Je vais le punir à cause de son +péché "ou 2)" Je le considérerai coupable "(Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..0bde7611 --- /dev/null +++ b/num/15/32.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# il n'a pas été déclaré ce qui devrait être fait avec lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh n'avait pas déclaré ce qu'ils devaient faire de lui” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..23e5eccb --- /dev/null +++ b/num/15/35.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# L'homme doit sûrement être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous devez sûrement mettre l'homme à mort" ou "L'homme doit +sûrement mourir ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..3d5af9d4 --- /dev/null +++ b/num/15/37.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# les descendants d'Israël + +«Le peuple d'Israël» + +# pour les mener à bien + +«Leur obéir» + +# afin que vous ne regardiez pas votre propre coeur et vos propres yeux + +«Regardez vers» est une métaphore à considérer. Le coeur représente ce qu'une personne veut, et le +les yeux représentent ce qu'une personne voit et veut. AT: “afin que vous ne pensiez pas à ce que vous +vouloir "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# se prostituer à eux + +Être infidèle à Dieu en choisissant de faire ce qu'ils veulent, on parle de femmes +infidèles envers leur mari en choisissant d’avoir des relations de péché avec d’autres hommes. Il +On peut affirmer clairement que c’était une chose honteuse à faire. AT: «sois-moi honteusement infidèle» +ou "faire ces choses au lieu de m'obéir" (Voir: Métaphore et connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..5f6a61d4 --- /dev/null +++ b/num/15/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à dire à Moïse quoi dire au peuple d'Israël. Le mot «vous» fait référence au peuple. + +# rappeler + +Ceci est un idiome. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + +# Je suis Yahweh ton Dieu + +Cette clause est répétée pour souligner. + diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..434a4594 --- /dev/null +++ b/num/16/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Kohath + +Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 3:17 . + +# se leva contre Moïse + +On parle de rébellion ou de critique envers un responsable, comme s'il se levait pour se battre. À: +«Se sont rebellés contre Moïse» (voir: métaphore ) + +# deux cent cinquante + +“250” (Voir: Nombres ) + +# membres bien connus de la communauté + +«Membres célèbres de la communauté» ou «hommes importants dans la communauté» + +# Tu es allé trop loin + +Cela signifie faire plus que ce qui devrait être. AT: "Vous avez fait plus que vous ne devriez" ou "Vous +supposez avoir plus d'autorité que vous n'auriez dû »(voir: idiome ) + +# Pourquoi vous élevez-vous au-dessus du reste de la communauté de Yahweh? + +Les hommes posent cette question pour réprimander Moïse et Aaron. Cela peut être traduit comme une déclaration. À toi +avez tort de vous élever au-dessus du reste de la communauté de Yahweh. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# élevez-vous au-dessus du reste + +Considérer quelqu'un comme important est considéré comme un moyen de l'élever. AT: "considérez-vous plus +important que le reste "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..fb0b59cd --- /dev/null +++ b/num/16/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# il était couché à plat ventre + +Cela indique que Moïse s'humiliait devant Dieu. Il avait peur que Dieu punisse +le peuple pour se rebeller contre Dieu et ses dirigeants choisis. (Voir: Action symbolique ) + +# qui est mis à part pour lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Yahweh s'est réservé" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..612e4f6e --- /dev/null +++ b/num/16/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Déclaration de connexion: + +Moïse continue de parler à Korah et aux hommes qui étaient avec Korah. + +# encensoirs + +récipients dans lesquels brûler de l'encens + +# devant Yahweh + +Ceci est un idiome. AT: “en présence de Yahweh” (voir: idiome ) + +# cet homme sera mis à part à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh mettra cet homme à part pour lui-même” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Tu es allé trop loin + +Cela signifie faire plus que ce qui devrait être. AT: "Vous avez fait plus que vous ne devriez" ou "Vous +supposez avoir plus d'autorité que vous n'auriez dû »(voir: idiome ) + diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..e1990835 --- /dev/null +++ b/num/16/08.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# est-ce une petite chose pour vous… de les servir? + +Moïse utilise cette question pour réprimander Koré et les hommes qui l'accompagnent. Cela peut être traduit comme une déclaration. +AT: "Vous vous comportez comme si c'était une petite chose pour vous… de les servir!" Ou "Vous ne devriez pas considérer +c'est une petite chose… de les servir! »(Voir: Question rhétorique ) + +# une petite chose pour toi + +"Pas assez pour vous" ou "sans importance pour vous" + +# vous cherchez aussi le sacerdoce + +On veut parler de la prêtrise comme s'ils la cherchaient. AT: “tu veux avoir +la prêtrise aussi »ou« vous voulez aussi être prêtres »(voir: métaphore ) + +# Alors, pourquoi te plains-tu d'Aaron, qui obéit à Yahweh? + +Moïse utilise cette question pour leur montrer que quand ils se plaignent de ce que fait Aaron, ils +se plaignent vraiment contre Yahweh, car Aaron faisait ce que Yahweh lui avait dit de faire. +AT: "Vous ne vous plaignez pas vraiment d'Aaron, mais de l'Éternel, à qui Aaron obéit!" (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..4805d5ab --- /dev/null +++ b/num/16/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Est-ce une petite chose que vous nous avez apportée… de nous tuer dans le désert? + +Dathan et Abiram utilisent cette question pour réprimander Moïse. Cela peut être traduit comme une déclaration. À toi +faites comme si c'était une petite chose pour vous de nous amener… et de nous tuer dans le désert. »(Voir: +Question rhétorique ) + +# une petite chose + +“Pas assez” ou “sans importance” + +# un pays où coulent le lait et le miel + +Ils ont dit que la terre était bonne pour les animaux et les plantes comme si le lait et le miel de ceux +les animaux et les plantes traversaient la terre. Voyez comment vous avez traduit cela en Nombres 14:08 . +AT: “excellent pour l'élevage et la culture” ou “une terre très fertile” (Voir: Métaphore +et métonymie ) + +# nous tuer + +Les gens exagèrent parce qu'ils jugeront Moïse responsable si l'un d'entre eux meurt. AT: “avoir +nous mourons »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# en héritage + +Ils ont parlé de ce que Dieu leur donnerait d'être pour toujours, comme s'il s'agissait d'un héritage. (Voir: +Métaphore ) + +# Maintenant, voulez-vous nous aveugler avec des promesses vides? + +Les gens ont utilisé cette question pour accuser Moïse. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Maintenant vous +veulent nous aveugler avec des promesses vides. "(Voir: Question rhétorique ) + +# nous aveugler + +Il est dit que les gens trompeurs les rendent aveugles. AT: «nous tromper» (voir: métaphore ) + +# avec des promesses vides + +Ils parlent de promesses qui ne sont pas tenues comme s'il s'agissait de conteneurs vides. AT: “avec des promesses qui +vous ne gardez pas »ou« en promettant de faire des choses que vous ne faites pas »(voir: métaphore ) + diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..9dd307e6 --- /dev/null +++ b/num/16/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Je n'ai pas pris un âne d'eux + +Un âne ici représente tout ce qu'une personne peut prendre de quelqu'un d'autre. AT: «Je n'ai pas +rien ne leur est pris, pas même un âne »(Voir: Synecdoche ) + +# encensoir + +un récipient dans lequel brûler de l'encens + diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..da02cefa --- /dev/null +++ b/num/16/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# que je puisse les consommer + +On parle de les détruire comme si Dieu les mangeait. AT: "que je puisse les détruire" ou "et je +les détruira »(voir: métaphore ) + +# jeter le visage + +Cela montre que Moïse et Aaron s'humiliaient devant Dieu. (Voir: Action symbolique ) + +# le dieu des esprits de toute l'humanité + +Ici, les «esprits» représentent la capacité de vivre. AT: "le Dieu qui donne la vie à toute l'humanité" (Voir: +Métonymie ) + +# si un homme pèche, devez-vous être en colère contre toute la communauté? + +Moïse et Aaron utilisent cette question pour plaider auprès de Dieu pour le peuple. Cela peut être traduit comme une déclaration. +AT: “s'il vous plaît, ne soyez pas en colère contre toute la communauté, car un homme pèche” (Voir: Rhetorical +Question ) + diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..32104563 --- /dev/null +++ b/num/16/25.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# tu seras consumé + +Être détruit est parlé comme si elles seraient mangées. AT: «tu seras détruit» (voir: métaphore ) + +# vous serez consumés par tous leurs péchés + +Le fait d'être détruit à cause de leurs péchés est parlé comme si les péchés les détruiraient. AT: “vous allez +être détruit à cause de tous leurs péchés »(voir: métaphore ) + +# vous serez consumés par tous leurs péchés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Tous leurs péchés vont te détruire” ou “Yahweh va te détruire +à cause de tous leurs péchés "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..769bcc3d --- /dev/null +++ b/num/16/28.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Par ceci vous saurez + +Ici, «ceci» fait référence à ce que Moïse dira ensuite. + +# la terre ouvre sa bouche et les engloutit + +Moïse parle comme si la terre était vivante et l'ouverture dans la terre dans laquelle ces gens +tomber serait une grande bouche qui les mangerait. AT: "et ils tombent dedans et sont enterrés dessous +le sol »(Voir: Simile ) + diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..05307f8c --- /dev/null +++ b/num/16/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# La terre ouvrit la bouche et les engloutit + +Moïse parle de la terre comme si elle était vivante, et le trou dans lequel le peuple est tombé comme si c'était la +la bouche de la terre. AT: “La terre s'est ouverte comme une grande bouche, et ils sont tombés dedans et ont été enterrés +dedans "ou" Il y avait un trou géant dans le sol, ils sont tombés dedans et ont été enterrés dedans "(Voir: +Métaphore ) + diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..fc3391db --- /dev/null +++ b/num/16/33.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# est descendu vivant dans le shéol + +Une phrase similaire apparaît dans Nombres 16:30 . Voyez comment vous l'avez traduit ici. + +# Ils se sont écriés + +"Ils" se réfère à "Tout Israël". + +# La terre peut aussi nous engloutir + +Les gens parlent de la terre comme si elle était vivante. AT: “La terre pourrait s'ouvrir et nous aussi tomberions +en elle "ou" Si la terre s'ouvre à nouveau, nous aussi nous y tomberons et nous serons enterrés "(Voir: métaphore ) + +# le feu a éclaté de Yahweh et a dévoré les 250 hommes + +On parle d’être détruit par le feu comme s’il était dévoré par le feu. AT: “le feu a éclaté de +Yahweh et détruit les 250 hommes "(Voir: Métaphore ) + +# 250 hommes + +"Deux cent cinquante hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..6b7fd4e0 --- /dev/null +++ b/num/16/36.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# hors des flammes + +Cela fait référence aux flammes qui ont brûlé les 250 hommes. + +# ceux qui ont perdu la vie + +Perdre leur vie, c'est mourir. AT: “ceux qui sont morts” (Voir: Métonymie ) + +# Qu'ils soient faits + +Ici "eux" se réfère aux encensoirs. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Laissez Eléazar les fabriquer" +(Voir: actif ou passif ) + +# ils sont mis à part… ils seront un signe + +Ici, "ils" et "ils" se rapportent aux encensoirs. + diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md new file mode 100644 index 00000000..c7e050e8 --- /dev/null +++ b/num/16/39.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# qui avait été utilisé par les hommes qui ont été brûlés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que les hommes incendiés avaient utilisé» (Voir: +Actif ou passif ) + +# devenir comme Korah et son groupe + +Comment ils pourraient devenir comme eux peuvent être clairement énoncés. AT «meurs comme Korah et son groupe sont morts» +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md new file mode 100644 index 00000000..82e13f64 --- /dev/null +++ b/num/16/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Puis c'est arrivé + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# avait assemblé contre Moïse et Aaron + +"S'était réuni pour se plaindre contre Moïse et Aaron" + +# voici le nuage + +"Soudain, le nuage". Ici, "voici" montre que les gens ont été surpris par ce qu'ils ont vu. + diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md new file mode 100644 index 00000000..3f6bf66c --- /dev/null +++ b/num/16/44.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# afin que je puisse les consommer + +Dieu parle de les détruire comme s'il les mangerait. AT: "afin que je puisse les détruire" ou "et je +les détruira »(voir: métaphore ) + +# se coucher avec leurs visages au sol + +Cela indique que Moïse et Aaron s'humilient devant Dieu. (Voir: Action symbolique ) + +# la colère vient de Yahweh + +La colère venant de Dieu représente Dieu montrant sa colère. AT: “Yahweh nous montre sa colère” +ou "Yahweh est très en colère et agit selon sa colère" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md new file mode 100644 index 00000000..d41e5d01 --- /dev/null +++ b/num/16/47.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# il a mis de l'encens + +Mettre l'encens dans l'encensoir ici, c'est le brûler. AT: "il a brûlé de l'encens" (Voir: +Métonymie ) + +# la peste a été arrêtée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “la peste a cessé de se propager” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..419ae4c9 --- /dev/null +++ b/num/17/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Douze + +“12” (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8ff90da --- /dev/null +++ b/num/17/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Le personnel de Levi + +Le nom de Lévi fait ici référence à la tribu de Lévi. + +# pour chaque chef de la tribu de ses ancêtres + +Ici, «son» fait référence à «chaque chef». + +# l'alliance décrète + +L’expression «décrets de l’alliance» fait référence à la boîte contenant les comprimés que l’alliance décrète +ont été écrits. AT: “l'arche de l'alliance” ou “la boîte qui contient l'alliance décrète” (Voir: +Synecdoche ) + +# le bâton de l'homme que je choisis va bourgeonner + +“Les têtes vont commencer à pousser sur le bâton de l'homme que je choisis” + +# faire en sorte que les plaintes du peuple d'Israël cessent, ce qu'il est contre vous + +Ici, “plaintes” est un nom abstrait qui peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “faire les gens de +Israël cesse de se plaindre contre vous »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..9cd5f060 --- /dev/null +++ b/num/17/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sélectionné dans chacune des tribus ancestrales + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Moïse a sélectionné dans chacune des tribus de l'ancêtre" +(Voir: actif ou passif ) + +# la tente de l'alliance décrète + +L’expression «décrets de l’alliance» fait référence à la boîte contenant les comprimés que l’alliance décrète +ont été écrits. AT: “la tente de la boîte à alliance” ou “la tente dans laquelle l'alliance décrète se trouve” +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..ce0a748f --- /dev/null +++ b/num/17/08.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# voir + +Le mot «voici» montre qu'il s'est passé quelque chose de particulièrement important. Vous pourriez avoir +un mot similaire dans votre langue. + diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..36f13e75 --- /dev/null +++ b/num/17/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# l'alliance décrète + +L’expression «décrets de l’alliance» fait référence à la boîte contenant les comprimés que l’alliance décrète +ont été écrits. AT: “l'arche de l'alliance” ou “la boîte qui contient l'alliance décrète” (Voir: +Synecdoche ) + +# afin que vous puissiez mettre fin à des plaintes contre moi + +Le mot «plaintes» est un nom abstrait qui peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “afin que vous puissiez +empêchez-les de se plaindre de moi »(Voir: Noms abstraites ) + +# ou ils mourront + +C'est ce qui arriverait si les gens continuaient à se plaindre. Dieu voulait empêcher +ce. AT: “afin qu'ils ne meurent pas” + diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..85495238 --- /dev/null +++ b/num/17/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Nous allons mourir ici. Nous allons tous périr! + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f870d99 --- /dev/null +++ b/num/18/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# tous les péchés commis contre le sanctuaire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tous les péchés que quelqu'un commet contre le sanctuaire” (Voir: +Actif ou passif ) + +# tous les péchés commis par quiconque dans la prêtrise + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tous les péchés que quiconque dans la prêtrise commet" (Voir: Actif +ou passif ) + +# quelqu'un dans la prêtrise + +«N'importe quel prêtre» + diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..388d2a4e --- /dev/null +++ b/num/18/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Aaron. + +# Ils doivent vous servir… Ils doivent vous rejoindre + +"Ils" se réfère aux membres de la tribu de Lévi; le mot «vous» est singulier et fait référence à Aaron. (Voir: +Formes de vous ) + +# ou ils et aussi tu mourras + +Ici, "ils" font référence à n'importe quel membre de la tribu de Lévi qui "s'approche de tout dans le sanctuaire"; +le mot «vous» est au pluriel et fait référence à Aaron et au reste des Lévites qui servent +dans des rôles approuvés. (Voir: Pronoms ) + +# ne t'approche pas. Vous devez prendre la responsabilité + +Ici, «vous» est au pluriel et fait référence à Aaron et au reste des Lévites. (Voir: Formes de vous ) + +# afin que ma colère ne vienne plus à l'encontre du peuple d'Israël + +Les significations possibles sont 1) cela représente que Dieu est extrêmement en colère contre son peuple. AT: “pour que +Je ne redeviens pas très en colère contre le peuple d'Israël »ou 2) cela représente Dieu punissant +eux à cause de sa colère. AT: "afin que je ne punisse plus le peuple d'Israël" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..a73185ba --- /dev/null +++ b/num/18/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler à Aaron. + +# Ils sont un cadeau pour vous + +Yahweh nommant les Lévites pour aider Aaron est parlé comme s'il s'agissait d'un cadeau que Yahweh était +donner à Aaron. AT: «Ils sont comme un cadeau pour vous» (voir: métaphore ) + +# donné à moi + +Ici, «donné» à Dieu signifie être mis à part pour servir Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Que je me suis réservé" ou "et je les ai réservés pour moi" (Voir: Métonymie et +Actif ou passif ) + +# seulement toi et tes fils + +Ici, "vous" et "votre" sont singuliers et font référence à Aaron. D'autres occurrences de «vous» et de «votre» sont +pluriel et se rapportent à Aaron et ses fils. (Voir: Formes de vous ) + +# exercer le sacerdoce + +"Faire le travail des prêtres" + +# tout à l'intérieur du rideau + +Être à l'intérieur du rideau signifie être à l'intérieur de la pièce derrière le rideau. AT: “tout dans +la salle derrière le rideau "(Voir: Métonymie ) + +# Tout étranger qui s'approche doit être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Tout étranger qui s'approche doit mourir" ou "Vous devez mettre +à mort tout étranger qui s'approche »(voir: actif ou passif ) + +# qui approche + +Ce qu’ils ne devraient pas aborder peut être clairement énoncé. AT: "qui aborde les choses sacrées" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..95f7b463 --- /dev/null +++ b/num/18/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# les offrandes qui m'ont été présentées + +Ici, «élevé pour moi» signifie donner ou offrir quelque chose à Dieu. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: “les offrandes que les gens me donnent” (Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# Je vous ai donné ces offrandes + +Dieu parle comme s'il l'avait déjà fait parce que c'est une décision qu'il avait déjà prise. AT: «Je +vous faire ces offrandes » + +# comme votre part en cours + +Une part est une partie de quelque chose que quelqu'un reçoit. AT: “comme la partie que vous allez continuellement +recevoir" + +# gardé du feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que vous ne brûliez pas complètement sur l'autel" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..8719a106 --- /dev/null +++ b/num/18/10.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler à Aaron. + diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..574524e2 --- /dev/null +++ b/num/18/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler à Aaron. + +# les prémices + +Cela fait référence à la première des meilleures huiles, vins et céréales qu’ils récoltent. + +# Tout le monde qui est propre dans votre famille + +Être acceptable pour Dieu est parlé comme s'ils étaient purs. AT: «Tous les membres de votre famille qui sont +acceptable pour moi »(voir: métaphore ) + diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..c4eace9f --- /dev/null +++ b/num/18/14.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler à Aaron. + +# Tout ce qui ouvre le ventre, tous les premiers-nés + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. AT: “Chaque mâle premier-né” (Voir: Parallélisme ) + +# Tout ce qui ouvre le ventre + +L'idiome «ouvre l'utérus» signifie être le premier homme auquel une mère donne naissance. (Voir: Idiom ) + +# les gens doivent certainement racheter chaque fils premier-né + +Au lieu de sacrifier leurs fils premiers-nés, les gens devaient payer les prêtres pour leurs fils. + +# Ceux qui doivent être rachetés par le peuple doivent l'être après un mois vieux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens doivent les racheter quand ils deviennent un +mois »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ceux qui doivent être rachetés + +Très probablement, cela ne concerne que les premiers êtres humains qui doivent être rachetés et non le premier-né +animaux impurs. + +# cinq shekels… ce qui équivaut à vingt gerahs + +S'il est nécessaire d'utiliser des unités de poids modernes, voici deux manières de le faire. AT: “cinq pièces d'argent +… Chacun représentant dix grammes »ou« cinquante grammes d’argent », en utilisant les poids standard +utilisé dans le sanctuaire "(Voir: Poids biblique ) + +# cinq shekels + +Un shekel est une unité de poids. Ce qui a été pesé peut être clairement énoncé. AT: “cinq shekels d'argent” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# sanctuaire shekel + +Il y avait des shekels de poids différents. C’est celui que les gens devaient utiliser dans le sanctuaire de +la tente sacrée. Il pesait vingt grammes, soit environ 11 grammes. (Voir: Poids biblique ) + diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..2dc5ac09 --- /dev/null +++ b/num/18/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler à Aaron. + +# Vous devez saupoudrer leur sang + +Qu'il doit d'abord tuer les animaux peut être clairement énoncé. AT: «Vous devez les tuer et saupoudrer leur +sang »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# fait par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que vous faites par le feu" ou "que vous brûlez au feu sur le +autel ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# un parfum agréable à Yahweh + +Le plaisir du Seigneur avec l'arôme représente son plaisir avec la personne qui brûle l'offrande. +AT: "et Yahweh sera content de toi" (Voir: Métaphore ) + +# la poitrine levée et la cuisse droite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «la poitrine et la cuisse droite que vous soulevez en cadeau» +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..0e915352 --- /dev/null +++ b/num/18/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler à Aaron. + +# Je vous ai donné + +Dieu parle comme s'il l'avait déjà fait parce que c'est une décision qu'il avait déjà prise. AT: «Je +te donner" + +# comme une part continue + +Une part est une partie de quelque chose que quelqu'un reçoit. AT: “comme la partie que vous allez continuellement +recevoir" + +# une alliance éternelle de sel… une alliance contraignante pour toujours + +Les deux phrases font référence à la même chose. Ensemble, ils soulignent que l'alliance durera +pour toujours. AT: “un accord pour toujours” (Voir: Parallélisme ) + +# une alliance éternelle de sel + +“Une alliance faite avec du sel.” Le sel représentait la permanence et était utilisé dans les offrandes et les alliances. +repas. AT: “une alliance permanente” ou “une alliance éternelle” (Voir: Action symbolique ) + +# Vous n'aurez aucun héritage sur la terre du peuple + +Dieu parle de la terre que les autres posséderont comme s'ils en hériteraient. AT: «Tu ne vas pas +posséder aucune des terres du peuple "ou" Vous ne recevrez aucune des terres que les Israélites vont +posséder »(voir: métaphore ) + +# Je suis votre part et héritage + +Dieu parle du grand honneur qu'Aaron et ses descendants auront en le servant comme sacrificateur +comme si Dieu était quelque chose dont ils hériteront. AT: "Au lieu de cela, je suis ce que vous aurez" ou "Au lieu de cela, +Je vous permettrai de me servir et je vous fournirai ce service »(Voir: métaphore ) + diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..815e4702 --- /dev/null +++ b/num/18/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler à Aaron. + +# regarde, j'ai donné + +Le mot «regarder» ici met l'accent sur ce qui suit. AT: "en effet, j'ai donné" + +# comme leur héritage + +Dieu parle de ce qu'Aaron et ses descendants recevront comme s'ils en hériteraient. AT: “comme leur +portion de ce que je donne à tout Israël »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..c4759915 --- /dev/null +++ b/num/18/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler à Aaron. + +# Parmi le peuple d'Israël, ils ne doivent pas avoir d'héritage + +Dieu parle du pays que les autres peuples d'Israël posséderont comme s'ils en hériteraient. +Les lévites ne recevraient aucune terre. AT: “ils ne doivent pas avoir la terre que l'autre +peuple d'Israël reçoit »(voir: métaphore ) + +# comme leur héritage + +Dieu parle de ce qu'Aaron et ses descendants recevront comme s'ils en hériteraient. AT: “comme leur +portion de ce que je donne à tout Israël »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..a7b361ed --- /dev/null +++ b/num/18/25.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Quand tu recevras du peuple d'Israël le dixième que je vous ai donné + +Le peuple d'Israël offrirait à Yahweh un dixième de leurs récoltes et de leurs animaux, et Yahweh +donnez cela aux Lévites. + +# pour votre héritage + +Dieu parle de ce qu'Aaron et ses descendants recevront comme s'ils en hériteraient. AT: “comme votre +portion de ce que je donne à tout Israël »(Voir: Métaphore ) + +# Votre contribution doit être considérée par vous + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez considérer votre contribution” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..c444954f --- /dev/null +++ b/num/18/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue à dire à Moïse ce qu'il doit dire aux Lévites. + +# vous devez donner sa contribution à Aaron le prêtre + +Ici, «son» fait référence à Yahweh. C'était la contribution de Yahweh en ce sens qu'ils devaient la donner à +Yahweh. AT: “vous devez donner à Aaron, le prêtre, la contribution que vous devez à Yahweh” + +# qui vous ont été donnés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que le peuple d'Israël vous donne” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..71614532 --- /dev/null +++ b/num/18/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler à Moïse. + +# le meilleur + +“Le meilleur de ce que vous avez reçu du peuple d'Israël” + +# le reste de vos cadeaux + +Les «cadeaux» sont les offrandes que les Israélites font à Dieu et que les Lévites reçoivent de leur part. + +# Vous ne serez pas coupable en mangeant et en buvant + +"Vous ne serez pas coupable quand vous mangez et buvez" + diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..e179df5f --- /dev/null +++ b/num/19/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# une loi, une loi + +Ces deux mots partagent des significations similaires. AT: “un statut de la loi” ou “un statut juridique” (Voir: Doublet ) + +# vous apporter + +Ici, «vous» est singulier et fait référence à Moïse. + +# défaut ou défaut + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent que cet animal ne doit pas +imperfections. (Voir: Doublet ) + diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..2a669b5f --- /dev/null +++ b/num/19/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# à ses yeux + +"À son avis" ou "pour qu'il puisse le voir" + +# Le prêtre doit prendre du bois de cèdre + +"Le prêtre" se réfère à Eléazar. + +# laine écarlate + +"Laine rouge" + diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..895c49e5 --- /dev/null +++ b/num/19/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ensuite, il doit laver ses vêtements + +Ici, "il" se réfère à Eléazar le prêtre. + +# il restera impur + +Le fait d'être inacceptable pour Dieu ou inapte à faire un travail sacré est considéré comme n'étant pas pur. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..bc604b14 --- /dev/null +++ b/num/19/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Quelqu'un qui est propre + +Être acceptable pour Dieu et apte à faire un travail sacré est considéré comme étant pur. (Voir: métaphore ) + +# Ces cendres doivent être conservées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez garder ces cendres” (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans un endroit propre + +Être acceptable pour Dieu est considéré comme étant pur. (Voir: métaphore ) + +# Il restera impur + +Le fait d'être inacceptable pour Dieu ou inapte à faire un travail sacré est considéré comme n'étant pas pur. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..b5b98658 --- /dev/null +++ b/num/19/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Les idées de «nettoyer» et «purifier» représentent être acceptables pour Dieu. (Voir: métaphore ) + +# Informations générales: + +Les idées de «impur», «souiller», «impureté» et «impureté» représentent ne pas être acceptable pour Dieu. (Voir: métaphore ) + +# le cadavre de n'importe quel homme + +"Le cadavre de toute personne" + +# se purifier + +La personne demanderait à une personne propre de la purifier en l'aspergeant d'eau mélangée +avec les cendres de vaches. Demander à quelqu'un de le purifier est parlé comme s'il se purifiait lui-même. À: +"Demander à quelqu'un de le purifier" (Voir: Métonymie ) + +# s'il ne se purifie pas le troisième jour, il ne sera pas pur le septième jour + +Cela peut être indiqué sous une forme positive. AT: “il ne sera pur le septième jour que s'il purifie +lui-même le troisième jour »(voir: doubles négations ) + +# Cette personne doit être isolée + +Ici, la phrase «sois coupé» signifie être renié et renvoyé. Voyez comment vous avez traduit cela en +Nombres 9:13 . AT: "Cette personne doit être renvoyée" ou "vous devez l'expulser" (Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + +# l'eau pour l'impureté n'a pas été aspergée sur lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne lui aspergeait l’eau d’impureté" (Voir: Actif +ou passif ) + +# l'eau pour l'impureté + +"L'eau qui est saupoudrée sur des choses impures pour les rendre pures" ou "l'eau pour faire des choses +pur" + +# Il restera impur; son impureté restera sur lui + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..aeefc13a --- /dev/null +++ b/num/19/14.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +L'idée «impur» signifie ne pas être acceptable pour Dieu ou propre à être utilisée. (Voir: métaphore ) + +# Chaque conteneur ouvert sans couvercle devient impur + +Cela peut être indiqué sous une forme positive. AT: «Les conteneurs ouverts ne resteront propres que s'ils ont +couvre »(Voir: doubles négatifs ) + +# quelqu'un qui a été tué avec une épée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quelqu'un que quelqu'un d'autre a tué avec une épée” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..a6da394c --- /dev/null +++ b/num/19/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +L'idée «impur» signifie ne pas être acceptable pour Dieu ou propre à être utilisée. (Voir: métaphore ) + +# Informations générales: + +Les idées de «nettoyer» et «purifier» représentent ici l'acceptation par Dieu. (Voir: métaphore ) + diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..a318ae79 --- /dev/null +++ b/num/19/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Les idées de «nettoyer» et «purifier» représentent être acceptables pour Dieu. (Voir: métaphore ) + +# Informations générales: + +Les idées «impur», «souiller» et «impureté» ne sont pas acceptables pour Dieu. (Voir: +Métaphore ) + +# cette personne sera coupée + +Ici, la phrase «sois coupé» signifie être renié et renvoyé. Voyez comment vous avez traduit cela en +Nombres 9:13 . AT: "Cette personne doit être renvoyée" ou "vous devez l'expulser" (Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + +# L'eau pour l'impureté n'a pas été aspergée sur lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne ne lui a aspergé l’eau d’impureté” (Voir: +Actif ou passif ) + +# l'eau pour l'impureté + +"L'eau qui est saupoudrée sur des choses impures pour les rendre pures" ou "l'eau pour faire des choses +pur. ”Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 19:13 + diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..80bf33bf --- /dev/null +++ b/num/20/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# le désert de Zin + +Le mot "Zin" est le nom hébreu du désert. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# le premier mois + +C'est le premier mois du calendrier hébreu. Cela marque quand Dieu a sauvé les Israélites du +Egyptiens. Le premier mois est pendant la dernière partie de mars et la première partie d’avril sur la côte ouest +calendrier. (Voir: Mois hébraïques ) + +# a été enterré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont enterrée” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..5963a47d --- /dev/null +++ b/num/20/02.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ils se sont assemblés + +Ici, "ils" font référence à la communauté. + +# assemblé + +“Est venu comme une foule” + +# devant Yahweh + +Cela représente être devant la tente de Yahweh. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..feaef624 --- /dev/null +++ b/num/20/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le peuple d'Israël continue de se plaindre auprès de Moïse et d'Aaron. + +# Pourquoi avez-vous amené la communauté de Yahweh dans ce désert pour y mourir ici, nous et nos animaux? + +Le peuple utilise cette question pour se plaindre contre Moïse et Aaron. Il peut être traduit +comme une déclaration. AT: “Tu n'aurais pas dû amener la communauté de Yahweh dans ce désert pour y mourir +ici, nous et nos animaux. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte pour nous emmener dans cet endroit horrible? + +Le peuple utilise cette question pour se plaindre contre Moïse et Aaron. Il peut être traduit +comme une déclaration. AT: "Vous n'auriez pas dû nous faire quitter l'Egypte pour nous emmener dans cet endroit horrible." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..f2384157 --- /dev/null +++ b/num/20/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# jeter le visage + +Cela indique que Moïse et Aaron s'humilient devant Dieu. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..8e8ca429 --- /dev/null +++ b/num/20/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# devant leurs yeux + +Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils voient. AT: “pendant qu'ils regardent +vous ”(Voir: Synecdoche ) + +# devant Yahweh + +Ceci représente la tente de Yahweh. AT: “de la tente de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..d1be8802 --- /dev/null +++ b/num/20/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Doit-on sortir de l'eau de ce rocher pour vous? + +Moïse pose cette question par frustration pour réprimander le peuple pour s'être plaint. Il peut être traduit +comme une déclaration. AT: “Vous vous plaignez qu'il n'y a pas d'eau. Eh bien, nous allons faire sortir de l'eau +de ce rocher. "ou" Vous ne seriez pas heureux même si nous faisions sortir de l'eau de ce rocher. Mais je +le fera quand même. »(Voir: Question rhétorique ) + +# Doit-on apporter + +Ici, «nous» fait référence à Moïse et Aaron et peut inclure Yahweh, mais n'inclut pas le peuple. +(Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..8351cc9c --- /dev/null +++ b/num/20/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Parce que tu ne m'as pas fait confiance et que tu ne m'as pas honoré comme saint aux yeux du peuple d'Israël + +Comment Moïse a montré qu'il ne faisait pas confiance et n'honorait pas Dieu peut être énoncé clairement. AT: «Parce que tu +ne m'a pas fait confiance et ne m'a pas honoré comme saint aux yeux du peuple d'Israël, mais a frappé le rocher à la place +de parler comme je vous l'ai dit »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# aux yeux du peuple d'Israël + +Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils voient. AT: “alors que le peuple +d'Israël t'observait »(Voir: Synecdoche ) + +# Cet endroit s'appelait + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens ont appelé cet endroit” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..73e9125c --- /dev/null +++ b/num/20/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ton frère Israël + +Moïse utilise cette phrase pour souligner que les Israélites et les Edomites sont liés parce que leurs +les ancêtres, Jacob et Esaü, étaient frères. + +# Quand nous avons appelé à Yahweh + +“Quand nous avons prié Yahweh le priant de nous aider” + +# il a entendu notre voix + +Ici, la «voix» représente leurs pleurs ou ce qu'ils lui ont dit. AT: “il a entendu notre cri” ou “il a entendu +ce que nous avons demandé »(Voir: Métonymie ) + +# Regardez + +Le mot «regardez» ici montre qu’ils ont cessé de parler du passé et parlent maintenant +à propos de leur situation actuelle. + diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..247d879e --- /dev/null +++ b/num/20/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Les messagers continuent à parler au roi d'Edom. + +# Nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche + +Ici, "tourner de côté" signifie quitter la route. AT: “Nous ne quitterons la route dans aucune direction” +(Voir: Métonymie ) + +# la route du roi + +C’est la route principale qui relie Damas au nord au golfe d’Aqabah au sud. + diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..b22eccee --- /dev/null +++ b/num/20/18.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Vous ne pouvez pas passer… pour vous attaquer + +Ici, "vous" est singulier et fait référence à Moïse, qui représente le peuple d'Israël. AT: “Votre peuple +ne peut pas passer… pour les attaquer »(Voir: Formes de toi et Synecdoche ) + +# Je viendrai avec l'épée + +Ici, l'épée représente l'armée du roi. AT: “J'enverrai mon armée” (Voir: Métonymie ) + +# le peuple d'Israël + +Cette phrase fait référence aux messagers israélites. + +# marcher à pied + +Cet idiome signifie qu'ils se déplaceraient simplement dans la région en marchant. Ils ne viendraient pas +dans des chars pour attaquer le peuple d'Edom. (Voir: Idiom ) + diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..05ef9cb5 --- /dev/null +++ b/num/20/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# le roi d'Edom est venu contre Israël avec une main forte avec de nombreux soldats + +Ici, la main représente la puissante armée du roi. AT: «le roi d’Edom a envoyé une forte armée de +nombreux soldats à attaquer Israël »(Voir: Métonymie ) + +# traverser la frontière + +Ici, "leur" fait référence aux Edomites. + diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..c59eda08 --- /dev/null +++ b/num/20/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Le peuple d'Israël, toute la communauté + +L’expression «toute la communauté» souligne que toute personne qui fait partie de «la population +d'Israël »était présent, sans exception. (Voir: Doublet ) + +# Aaron doit être réuni à son peuple + +C'est une façon douce de dire qu'Aaron doit mourir. Cela signifie qu'il est temps pour Aaron de mourir et pour son +esprit d'aller à l'endroit où se trouvent ses ancêtres. AT: “Aaron doit mourir” (Voir: Euphémisme ) + +# rebelle contre ma parole + +“A refusé de faire ce que j'ai dit” + diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..2c76bf65 --- /dev/null +++ b/num/20/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler à Moïse. + +# doit mourir et être rassemblé à son peuple + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ils veulent dire qu’il est temps pour Aaron de mourir et +pour que son esprit aille à l'endroit où se trouvent ses ancêtres. (Voir: Parallélisme et Euphémisme ) + diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..7b3845e4 --- /dev/null +++ b/num/20/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# trente jours + +“30 jours” (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..10e8cab5 --- /dev/null +++ b/num/21/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# il s'est battu contre Israël + +Ici, "il s'est battu" signifie que son armée s'est battue. AT: "son armée s'est battue contre Israël" (Voir: Métonymie ) + +# Israël a juré + +Cela concerne le peuple d'Israël. AT: “Le peuple d'Israël a juré” ou “Les Israélites ont fait un voeu” +(Voir: Métonymie ) + +# écouté la voix d'Israël + +Ici, «écouter» signifie que Yahweh a fait ce qu'ils ont demandé. AT: "a fait ce qu'Israël a demandé" (Voir: Métonymie ) + +# La voix d'Israël + +Ici, «voix» est un métonyme qui renvoie à leur demande. AT: “ce qu'Israël a demandé” (Voir: Métonymie ) + +# Ils ont complètement détruit eux et leurs villes + +«Le peuple d'Israël a complètement détruit l'armée cananéenne et ses villes» + +# Cet endroit s'appelait Hormah + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont appelé cet endroit Hormah” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..e3356478 --- /dev/null +++ b/num/21/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Pourquoi nous as-tu fait sortir d'Egypte pour mourir dans le désert? + +Le peuple a utilisé cette question pour réprimander Moïse. Cela peut être traduit par une déclaration. À: +"Vous ne devriez pas nous faire quitter l'Egypte pour mourir dans le désert!" (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..d95ac2bd --- /dev/null +++ b/num/21/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# nous avons parlé contre Yahweh et toi + +«Nous avons dit de mauvaises choses à propos de Yahweh et de vous» + +# nous avons parlé… de nous + +Les mots «nous» et «nous» ici font référence au peuple mais pas à Moïse. (Voir: Exclusif et Inclusif +“Nous” ) + diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..7e5374fc --- /dev/null +++ b/num/21/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Faire un serpent + +Comme il est impossible pour Moïse de faire un vrai serpent, il est implicite qu'il devait faire un modèle d'un +serpent. Cette information implicite peut être clarifiée. AT: “Faire un modèle de serpent” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# tout le monde qui est mordu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tous ceux qu'un serpent mord” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un serpent de bronze + +“Un serpent en bronze” + +# s'il a regardé le serpent de bronze, il a survécu + +Ici, "il" fait référence à "toute personne" qui a été mordue par un serpent. + diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..78e9286f --- /dev/null +++ b/num/21/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# qui fait face à Moab + +Ici, "faces" est un idiome qui signifie "est en face de" ou "est à côté de". AT: "qui est à côté de Moab" (Voir: +Idiome ) + diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..a0a60daf --- /dev/null +++ b/num/21/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# forme la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens + +Cela signifie que les deux peuples vivaient sur des côtés différents de la rivière, ce qui constituait une frontière entre +leur. Les Moabites vivaient au sud de la rivière et les Amoréens au nord. + diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..6f63267a --- /dev/null +++ b/num/21/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Waheb à Suphah + +Ce sont les deux noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# la pente des vallées qui mènent vers la ville d'Ar et longe la frontière de Moab + +"Les vallées qui descendent vers la ville d'Ar et se situent le long de la frontière de Moab" + diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba1673e5 --- /dev/null +++ b/num/21/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# à la bière, le puits + +Ceci peut être exprimé en deux phrases. AT: “à la bière. Il y avait un puits là-bas ” + +# où Yahweh dit à Moïse: "Rassemblez le peuple pour que je leur donne de l'eau." + +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “où Yahweh a dit à Moïse de rassembler le peuple +pour lui de leur donner de l'eau »(voir: citations directes et indirectes ) + diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..879e1d02 --- /dev/null +++ b/num/21/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Se lever, bien + +Ici, "puits" représente l'eau dans le puits. Les Israélites parlent à l'eau comme si c'était un +personne qui pourrait les entendre, et ils le demandent pour remplir le puits. AT: “Eau, remplis le puits” +(Voir: Métonymie et personnification ) + +# le puits que nos dirigeants ont creusé, le puits la noblesse du peuple creusé + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent le rôle des leaders dans la recherche de solutions +le puits. (Voir: parallélisme ) + +# avec le sceptre et leur personnel + +Un sceptre était porté par ceux qui détenaient l'autorité et le personnel était porté par tout le monde. Ni +de ceux-ci sont des outils de creusement. Ces deux articles soulignent qu’ils n’étaient pas trop fiers d’utiliser +moyens disponibles. AT: "utilisant même leur sceptre et leur état-major" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..e93bbe56 --- /dev/null +++ b/num/21/19.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Nahaliel… Bamoth + +Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mont Pisgah + +C'est le nom d'une montagne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# regarde vers le désert + +Ceci est un idiome. C’est une façon de dire que la montagne est haute et parle de la montagne comme si elle +était une personne qui regarde en bas pour voir le désert en dessous de lui. AT: "s'élève au-dessus du désert" +(Voir: Idiome et personnification ) + diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..d6b956d8 --- /dev/null +++ b/num/21/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Puis Israël + +Ici, «Israël» désigne le peuple d’Israël, et en particulier ses dirigeants. AT: "Alors les Israélites" +(Voir: Métonymie ) + +# Nous ne nous transformerons en aucun champ ou vignoble + +«Nous n'irons dans aucun de vos champs ou vignobles» + +# la route du roi + +C’est la route principale qui relie Damas au nord au golfe d’Aqabah au sud. Voir +comment vous avez traduit cela dans Nombres 20:17 . + +# traverser leur frontière + +«Franchir leur frontière». Ici, «leur» fait référence aux Amoréens. + +# Jahaz + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# il s'est battu contre Israël + +Ici, "il" fait référence au roi Sihon qui représente lui-même et son armée. AT: «ils se sont battus contre le +Israélites ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..b5a2a3bf --- /dev/null +++ b/num/21/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Israël a attaqué + +Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. AT: "Les Israélites attaqués" (Voir: Métonymie ) + +# au tranchant de l'épée + +"Avec la partie tranchante de l'épée." Le "bord de l'épée" est associé à la mort et complète +destruction. AT: “et les a complètement vaincus” (Voir: Métonymie ) + +# ont pris leurs terres + +«Conquis le pays des Amoréens». Ici, le mot «leur» fait référence aux Amoréens. + +# le peuple d'Ammon… les Amoréens + +“Les Ammonites… les Amoréens” ou “le peuple d'Ammon… le peuple d'Amor”. Ces noms +sont similaires, mais ils font référence à deux groupes de personnes différents. + +# était fortifié + +«Était fermement défendu.» Les Israélites n’ont pas attaqué les Ammonites. + +# Heshbon et tous ses villages + +Ici, "son" est possessif pour montrer qu’il existait une relation entre la ville de Heshbon et ces +villages voisins. AT: “Heshbon et les villages voisins qu'il contrôlait” + +# Sihon avait pris toutes ses terres + +Ici, «son» fait référence au roi de Moab. + diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..a0f6d7ee --- /dev/null +++ b/num/21/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Heshbon… ville de Sihon + +Ce sont deux noms qui font référence à la même ville. (Voir: parallélisme ) + +# Que la ville de Sihon soit reconstruite et rétablie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Laissons quelqu'un reconstruire et rétablir la ville de Sihon” +(Voir: actif ou passif ) + +# reconstruit et établi + +Ces deux termes sont très similaires et soulignent que la ville sera entièrement reconstruite. AT: “complètement +reconstruit "(Voir: Doublet ) + +# Un feu a flambé de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que la destruction commencera à +Heshbon. Le feu fait référence à une armée destructrice. AT: «Le roi Sihon a dirigé une armée puissante de la ville de +Heshbon ”(Voir: Parallélisme et métaphore ) + +# dévoré Ar de Moab + +On parle de l'armée de Sihon comme s'il s'agissait d'un animal qui dévorait la ville d'Ar. AT: «détruit le +ville d'Ar au pays de Moab ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..25d4bfc3 --- /dev/null +++ b/num/21/29.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Moab… les gens de Chemosh + +Ces deux phrases font référence aux mêmes personnes. (Voir: parallélisme ) + +# les gens de Chemosh + +"Chemosh" était le nom du faux dieu que les Moabites adoraient. AT: «les gens qui +adorer Chemosh " + +# Il a fait ses fils + +"Lui" et "son" font référence à Chemosh. + +# nous avons conquis + +Ici, nous parlons des Israélites qui ont vaincu Sihon. + +# Heshbon est dévasté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous avons dévasté Heshbon” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Heshbon… jusqu'à Dibon… jusqu'à Nophah… jusqu'à Medeba + +Ce sont tous des endroits dans le royaume de Sihon. Cela signifie que les Israélites ont détruit la nation entière de Sihon. +(Voir: Comment traduire les noms et le mérisme ) + diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..62a2a9e3 --- /dev/null +++ b/num/21/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# chassé + +"chassé" + diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..a543a4e5 --- /dev/null +++ b/num/21/33.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# est sorti contre eux + +"Les ont attaqués" + +# Fais-le comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens + +Les Israélites avaient complètement détruit Sihon. AT: "Détruisez-le comme vous avez détruit Sihon, roi de +les Amoréens " + +# Alors ils l'ont tué + +"Alors l'armée d'Israël a tué Og" + +# aucun de ses gens n'a été laissé en vie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout son peuple était mort” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils ont pris sa terre + +"Ils ont pris le contrôle de sa terre" + diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce790eb7 --- /dev/null +++ b/num/22/01.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# de l'autre côté du Jourdain de la ville + +Les Israélites campaient du côté est du Jourdain. Jéricho était du côté ouest de la +rivière. + diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..6174bc14 --- /dev/null +++ b/num/22/02.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Balak fils de Zippor + +Balak était le roi de Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Zippor + +Zippor est le père de Balak. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Moab avait très peur du peuple… Moab était terrorisé par le peuple d'Israël + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien Moab avait peur. (Voir: parallélisme ) + +# Moab avait très peur + +Ici, «Moab» fait référence aux habitants de Moab. AT: “Tous les Moabites avaient très peur” (Voir: +Métonymie ) + +# parce qu'ils étaient nombreux + +"Parce qu'ils étaient nombreux" + +# Le roi de Moab dit aux anciens de Madian + +Les Moabites et les Madianites étaient deux groupes de personnes différents, mais les Madianites étaient dans le pays de Moab à cette époque. + +# Cette multitude dévorera tout ce qui nous entoure comme un boeuf mange l’herbe dans un champ + +On parle de la façon dont les Israélites détruiront leurs ennemis comme s’ils étaient un boeuf mangeant le +herbe dans un champ. (Voir: Simile ) + +# Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab à cette époque. + +Cela change de l'histoire principale aux informations générales sur Balak. (Voir: Informations générales ) + diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..51534a53 --- /dev/null +++ b/num/22/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Il a envoyé des messagers + +"Balak a envoyé des messagers" + +# Beor + +C'est le nom du père de Balaam. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Pethor + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# de sa nation et de son peuple + +«De la nation et du peuple de Balaam» + +# Il l'a appelé + +«Balak a appelé Balaam.» Balak n'a pas parlé directement à Balaam, mais l'a fait par l'intermédiaire des messagers. +il a envoyé. + +# Ils couvrent la surface de la terre + +C'est une exagération de souligner combien il y en avait. AT: «Ils sont extrêmement +nombreux »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# la face de la terre + +Cela fait référence à la surface de la terre. (Voir: Idiom ) + +# les conduire + +"les chasser" + +# Je sais que quiconque vous bénissez sera béni, et quiconque vous maudissez sera maudit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je sais que vous avez le pouvoir de bénir ou de maudire les gens" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..15508d01 --- /dev/null +++ b/num/22/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# paiement pour la divination + +Le nom abstrait «divination» peut être énoncé comme une action. AT: “de l'argent à payer à Balaam pour maudire +Israël ”(Voir: Noms abrégés ) + +# Ils sont venus à Balaam + +Vous préférerez peut-être dire «Ils sont allés à Balaam» (Voir: Va et viens ) + +# lui a parlé les mots de Balak + +"Lui dit le message de Balak" + +# Balak + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 2 . + +# Je t'apporterai + +On parle du rapport de Balaam comme s'il s'agissait de quelque chose qu'il porterait aux messagers. AT: «Je +vous le dira »(voir: métaphore ) + diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..ed163b28 --- /dev/null +++ b/num/22/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Dieu est venu à Balaam + +"Dieu est apparu à Balaam" + +# Qui sont ces hommes qui sont venus à vous? + +Yahweh utilise une question pour introduire un nouveau sujet de conversation. Cette question rhétorique peut +être traduit comme une déclaration. AT: «Parlez-moi de ces hommes qui sont venus vous voir." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Balak… Zippor + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans Nombres 22: 2 . + +# Regardez, les gens… les chasser + +Balaam réaffirme le message que Balak lui a envoyé. Voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces phrases +dans Nombres 22: 5-6 . + +# les chasser + +"Chasse-les" + diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..8adf8ee5 --- /dev/null +++ b/num/22/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# parce qu'ils ont été bénis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “parce que je les ai bénis” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Balak + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 2 . + diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..08d56192 --- /dev/null +++ b/num/22/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ils sont venus à Balaam + +Vous préférerez peut-être dire «Ils sont allés à Balaam» (Voir: Va et viens ) + +# Balak + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 2 . + +# ces personnes + +Le nom singulier fait référence aux Israélites en tant que groupe. AT: “ce groupe de personnes” + diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..aab08679 --- /dev/null +++ b/num/22/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Balak + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 2 . + +# Même si Balak me donnerait son palais plein d'argent et d'or + +Balaam décrit quelque chose qui n'arriverait jamais. Il souligne qu'il n'y a rien +cela pourrait le faire désobéir à Yahweh. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Je ne peux pas aller au-delà de la parole de Yahweh… et faire moins ou plus que ce qu'il me dit + +Cela signifie que Balaam ne peut en aucun cas désobéir à Yahweh. + diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..d523a00c --- /dev/null +++ b/num/22/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# sellé son âne + +Une selle est un siège posé sur le dos d'un animal pour pouvoir le monter. + +# La colère de Dieu a été allumé + +On parle de l'augmentation de la colère de Dieu comme s'il s'agissait d'un feu qui commençait à brûler. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: «Dieu est devenu très en colère» (Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# comme une personne hostile à Balaam + +"En tant qu'ennemi de Balaam" ou "pour arrêter Balaam" + +# avec son épée nue + +Une épée est tirée de son fourreau pour être prête à être utilisée. AT: "avec son épée prête à attaquer" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# L'âne a quitté la route et est allé dans un champ + +L'âne a fait cela pour éviter l'ange de Yahweh. + +# lui tourner le dos + +Parfois, les animaux sont appelés "elle" ou "elle". AT: "pour le retourner" + diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..e8378f9f --- /dev/null +++ b/num/22/24.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Elle est allée contre le mur + +C'était une tentative d'échapper à l'ange de Yahweh sur la route. + +# Elle est allé + +Parfois, les animaux sont appelés "elle" ou "elle". AT: "Ça s'est passé" + +# épinglé le pied de Balaam contre elle + +"Poussé le pied de Balaam contre elle" ou "blessé le pied de Balaam contre elle" + diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..3f951ad0 --- /dev/null +++ b/num/22/26.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# La colère de Balaam a été allumé + +On parle de l'augmentation de la colère de Balaam comme s'il s'agissait d'un feu qui commençait à brûler. Ceci peut être indiqué dans +forme active. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Nombres 22:22 . AT: «Balaam est devenu très +fâché "(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..01ff4efc --- /dev/null +++ b/num/22/28.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Alors Yahweh ouvrit la bouche de l'âne pour pouvoir parler + +Ouvrir la bouche est associé à la capacité de parler. AT: “Alors Yahweh donna à l'âne le +capacité à parler comme un humain parlerait »(Voir: Métonymie ) + +# Elle a dit à Balaam + +"L'âne a dit à Balaam" + +# Ne suis-je pas ton âne sur lequel tu as monté toute ta vie jusqu'à nos jours? + +Cette question rhétorique a été utilisée pour convaincre Balaam que son jugement de l'âne était injuste. +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Je suis ton âne sur lequel tu as monté tout ton +la vie, jusqu'au moment présent. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ai-je déjà eu l'habitude de vous faire de telles choses auparavant? + +Cette question rhétorique a été utilisée pour convaincre Balaam que son jugement de l'âne était +injuste. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Je n'ai jamais eu l'habitude de faire de tels +choses à vous! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..baaacb23 --- /dev/null +++ b/num/22/31.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Alors Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de Yahweh + +«Ouvrir les yeux» est associé à la capacité de voir. AT: “Alors Yahweh donna à Balaam le pouvoir +voir l'ange de Yahweh "(Voir: Métonymie ) + +# avec son épée nue + +Une épée est tirée de son fourreau pour être prête à être utilisée. Voyez comment vous avez traduit cela en chiffres +22h23 . AT: "avec son épée prête à attaquer" (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Balaam baissa la tête et resta couché sur le ventre + +Cela indique que Balaam s'humilie devant l'ange. (Voir: Action symbolique ) + +# Pourquoi as-tu frappé ton âne ces trois fois? + +Cette question rhétorique est utilisée pour accuser Balaam d'avoir mal agi. Cela peut être traduit par une déclaration. +AT: "Vous n'auriez pas dû frapper votre âne ces trois fois." (Voir: Question rhétorique ) + +# comme quelqu'un qui vous est hostile + +"Comme un ennemi pour vous" ou "pour vous opposer" + +# Si elle ne s'était pas retournée… vous a tué et a épargné sa vie + +Cette déclaration hypothétique indiquait ce qui aurait pu se passer, mais pas parce que l'âne +actions sauvé Balaam. (Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..d40c15da --- /dev/null +++ b/num/22/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Alors maintenant, si cela vous déplaît + +"Alors si tu ne veux pas que je continue à aller" + +# avec les dirigeants de Balak + +“Avec les chefs que Balak avait envoyés.” Voyez comment vous avez traduit “Balak” dans Nombres 22: 2 . + diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md new file mode 100644 index 00000000..e75977d7 --- /dev/null +++ b/num/22/36.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Arnon + +C'est le nom d'une rivière. Voyez comment vous l'avez traduit dans Nombres 21:13 . + +# Est-ce que je ne vous ai pas envoyé d'hommes pour vous appeler? + +Cette question rhétorique est utilisée pour reprocher à Balaam d'avoir tardé. Cela peut être traduit par +une déclaration. AT: “J'ai sûrement envoyé des hommes pour vous appeler.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi n'es-tu pas venu me voir? + +Cette question rhétorique est utilisée pour reprocher à Balaam d'avoir tardé. Cela peut être traduit par +une déclaration. AT: "Vous auriez dû venir à moi!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que je ne peux pas vous honorer? + +Cette question rhétorique est utilisée pour reprocher à Balaam d'avoir tardé. Cela peut être traduit +comme une déclaration. AT: "Vous savez sûrement que je peux vous payer de l'argent pour venir à moi." (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md new file mode 100644 index 00000000..3b8cc864 --- /dev/null +++ b/num/22/38.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ai-je maintenant le pouvoir de dire quelque chose? + +Balaam utilise cette question rhétorique pour dire à Balak qu’il ne pourra pas faire tout ce que Balak lui demande de faire. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Mais je n'ai pas le pouvoir de dire quoi que ce soit +vouloir "(Voir: Question rhétorique ) + +# les mots que Dieu met dans ma bouche + +Le message est parlé comme s'il s'agissait de quelque chose que Dieu a mis dans sa bouche. AT: “le message que +Dieu veut que je dise »(voir: métaphore ) + +# Kiriath Huzoth + +C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# De la viande + +“Une partie de la viande des sacrifices” + diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..cda6e82e --- /dev/null +++ b/num/22/41.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le haut lieu de Baal + +Les significations possibles sont 1) cela fait référence au même endroit que Bamoth dans Nombres 21:19 . Le mot +Bamoth signifie «le haut lieu» ou 2) c'est un autre haut lieu où les gens se sont sacrifiés à Baal. + diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..cb24c4a2 --- /dev/null +++ b/num/23/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Balak + +C'est le roi de Moab. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 2 . + +# préparer sept taureaux et sept béliers + +“Tuer sept taureaux et sept béliers en sacrifice” + +# Tiens-toi devant ton holocauste et j'irai + +«Restez ici avec votre offrande consumée et j'irai loin» + diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..0b50a8e6 --- /dev/null +++ b/num/23/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# J'ai offert un taureau et un bélier + +Il a déjà été dit qu'il avait tué ces animaux en guise d'holocauste. AT: “J'ai tué un taureau +et un bélier et les a brûlés comme une offrande »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Yahweh mit un message dans la bouche de Balaam + +Ici, on dit à Yahweh de donner à Balaam un message, comme si Yahweh le mettait dans sa bouche. +AT: "Yahweh a dit à Balaam ce qu'il voulait qu'il dise à Balak" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..9db4ed8f --- /dev/null +++ b/num/23/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Balak m'a amené d'Aram… le roi de Moab des montagnes orientales + +Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# 'Viens, maudis Jacob pour moi'… 'Viens, défie Israël.' + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Ils soulignent que Balak veut que Balaam maudisse +le peuple d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Comment puis-je maudire ceux que Dieu n'a pas maudits? Comment puis-je m'opposer à ceux que Yahweh fait? pas s'opposer? + +Ces questions rhétoriques soulignent le refus de Balaam de désobéir à Dieu. Ils peuvent être traduits par +déclarations. AT: «Mais je ne peux pas maudire ceux que Dieu n'a pas maudits. Je ne peux pas lutter contre ceux +que Yahweh ne combat pas! ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..a1525e63 --- /dev/null +++ b/num/23/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# du haut des rochers je le vois… des collines je le regarde + +Ces deux phrases signifient la même chose. Balaam a vu Israël du haut d'une colline. (Voir: parallélisme ) + +# Je le vois… je le regarde + +Ici, "lui" est un métonyme qui fait référence au peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# il y a un peuple + +“Il y a un groupe de personnes” + +# ne se considèrent pas comme une simple nation + +Cette déclaration négative est utilisée pour souligner que le contraire est vrai. AT: «ils se considèrent comme +être une nation spéciale »(Voir: Litotes ) + diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..05180b46 --- /dev/null +++ b/num/23/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Qui peut compter la poussière de Jacob ou ne compter que le quart d'Israël? + +Ici «poussière de Jacob» est une métaphore qui parle du nombre d’Israélites comme s’ils étaient aussi nombreux +comme les taches de poussière. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Il y a +y a trop d'Israélites à compter. Personne ne pourrait en compter même un quart car il y en a tellement +beaucoup. "(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + +# la mort d'une personne juste + +Il est entendu que ce sera une mort pacifique. Cela peut être déclaré. AT: «la mort pacifique d'un +personne juste »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# une personne juste… comme sa + +Ce sont des métonymies qui désignent le peuple d'Israël comme une seule personne. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..8d2a5144 --- /dev/null +++ b/num/23/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Balak + +C'est le roi de Moab. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 2 . + +# Qu'est-ce que tu m'as fait? + +Balak utilise cette question pour réprimander Balaam. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. +AT: «Je ne peux pas croire que tu m'aies fait ça!» (Voir: Question rhétorique ) + +# mais regarde + +Cela met l'accent sur l'action choquante qui suit. + +# Ne devrais-je pas faire attention à ne dire que ce que Yahweh met dans ma bouche? + +Balaam utilise cette question rhétorique pour défendre ses actions. Cela peut être traduit par une déclaration. +AT: “Je dois faire très attention à ne dire que ce que Yahweh m'a dit de dire.” (Voir: Question rhétorique ) + +# ne dire que ce que Yahweh met dans ma bouche + +Le message est parlé comme s'il s'agissait de quelque chose que Dieu a mis dans sa bouche. Voyez comment vous avez traduit un +expression similaire dans Nombres 22:38 . AT: “dire seulement ce que Yahweh veut que je dise” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..650372f3 --- /dev/null +++ b/num/23/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Là vous les maudirez pour moi + +"Là, vous maudirez les Israélites pour moi" + +# domaine de Zophim + +Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le mot« Zophim »signifie« regarder »ou« espionner ». ”(Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Mont Pisgah + +C'est le nom d'une montagne. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 21:20 . (Voir: Comment +Traduire les noms ) + diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..746ddd95 --- /dev/null +++ b/num/23/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# mettre un message dans sa bouche + +Le message est parlé comme s'il s'agissait de quelque chose que Dieu a mis dans sa bouche. Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Nombres 22:38 . AT: "lui dit quoi dire" (Voir: Métaphore ) + +# Il a dit + +“Alors Yahweh dit” + +# Balak et entends… Ecoute-moi, fils de Zippor + +Ces deux expressions ont le même sens et sont répétées pour souligner à quel point il était important pour +Balak à faire attention. (Voir: parallélisme ) + +# fils de Zippor + +Cela fait référence à Balak. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres + diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..8522c1a1 --- /dev/null +++ b/num/23/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# At-il promis quelque chose sans le faire? At-il dit qu'il ferait quelque chose sans pouvoir le faire? + +Ces deux questions signifient la même chose et soulignent que Dieu fait ce qu'il dit qu'il veut. +Ces questions rhétoriques peuvent être traduites en déclarations. AT: “Il n'a jamais rien promis +sans remplir ce qu'il a promis. Il a toujours fait exactement ce qu'il a dit qu'il ferait. "(Voir: +Parallélisme et question rhétorique ) + +# On m'a commandé de bénir + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a commandé de bénir les Israélites" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..036d8c14 --- /dev/null +++ b/num/23/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# difficultés à Jacob… problèmes en Israël + +Ces deux phrases signifient la même chose. Les significations possibles sont 1) Dieu n'a donné à Israël que du bien +choses ou 2) il n'y a pas de péché en Israël qui le pousserait à les juger. (Voir: parallélisme ) + +# les cris de leur roi sont parmi eux + +"Ils crient de joie parce que Yahweh est leur roi" + +# avec une force semblable à celle d'un bœuf sauvage + +Cette comparaison dit que la grande force de Yahweh est égale à celle d'un bœuf. (Voir: Simile ) + diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..9746be48 --- /dev/null +++ b/num/23/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il n'y a pas de sorcellerie qui agisse contre Jacob… aucune divination ne nuit à Israël + +Ces deux lignes signifient la même chose, qu'aucune malédiction que quiconque met sur la nation d'Israël ne sera +efficace. Ici, «Jacob» est un métonyme qui fait référence à Israël. (Voir: parallélisme et métonymie ) + +# il faut dire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. “Les gens doivent dire” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Regardez ce que Dieu a fait! + +Cela sous-entend que ce que Dieu a fait pour eux était bon. AT: «Regardez les bonnes choses que Dieu a faites pour +leur!" + diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..489c5a29 --- /dev/null +++ b/num/23/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# les gens se lèvent comme une lionne… il a tué + +Ce verset est une longue métaphore qui parle d'Israël vainquant ses ennemis comme si Israël était un lion +dévorant sa proie. (Voir: métaphore ) + diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..15dc61fc --- /dev/null +++ b/num/23/25.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Balak + +C'est le roi de Moab. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 2 . + +# Ne t'ai-je pas dit que je dois dire tout ce que Yahweh me dit de dire? + +Balaam utilise cette question rhétorique pour rappeler à Balak que Balaam a refusé de désobéir à Dieu même +avant son arrivée à Balak. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Je t'ai déjà dit que je dois dire +tout ce que Yahweh m'a dit de dire. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..d03be2c7 --- /dev/null +++ b/num/23/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# qui domine le désert + +Il est entendu que ce désert était l'endroit où Israël était campé. AT: «qui méprise le +désert où était Israël »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..4a0a0571 --- /dev/null +++ b/num/24/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# comme aux autres fois + +“Comme il l'a fait les fois précédentes” + diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..c48b4360 --- /dev/null +++ b/num/24/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Il leva les yeux + +Ici, "levant les yeux" est un idiome qui signifie lever les yeux. AT: "Il leva les yeux" (Voir: Idiom ) + +# L'Esprit de Dieu est venu sur lui + +L'esprit de Dieu de ce moyen a pris le contrôle de lui pour prophétiser. + +# Il a reçu cette prophétie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu lui a donné cette prophétie" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Balaam fils de Beor + +Beor était le père de Balaam. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 5 . + +# dont les yeux sont grands ouverts + +Cet idiome signifie qu'il voit et comprend clairement. (Voir: Idiom ) + diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..5dbba303 --- /dev/null +++ b/num/24/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Balaam continue de prophétiser sous le contrôle de l'Esprit de Dieu. + +# Il parle… il voit… il s'incline + +Ici, Balaam se réfère à lui-même en tant que "Il". (Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# il s'incline + +C'est un acte d'humilité. (Voir: Action symbolique ) + +# avec ses yeux ouverts + +Ici, "les yeux ouverts" est un idiome qui signifie que Balaam a reçu la capacité de savoir ce que Dieu veut +dire. (Voir: Idiom ) + +# Que tes tentes sont belles, Jacob, l'endroit où tu vis, Israël! + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Ils soulignent que le camp israélite était magnifique +à Balaam. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..e5f886fb --- /dev/null +++ b/num/24/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Balaam continue de prophétiser sous le contrôle de l'Esprit de Dieu. + +# Comme des vallées, ils s'étendent + +Balaam parle des Israéliens comme s’ils étaient assez nombreux pour couvrir des vallées entières. (Voir: Simile ) + +# comme des jardins au bord de la rivière + +Balaam parle des Israéliens comme s’ils étaient des jardins bien arrosés produisant une abondance +récolte. (Voir: Simile ) + +# aloès plantés par Yahweh + +Les aloès sont des plantes à l'odeur agréable qui poussent bien, même par temps sec. Balaam parle de la +Les Israéliens comme s'ils prospéraient et étaient agréables comme des plantes d'aloès. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “aloès que Yahweh a plantés” (Voir: Traduire Inconnus et Simile et Actif ou Passif ) + +# comme des cèdres au bord de l'eau + +Les cèdres étaient les plus grands arbres d'Israël. Balaam parle des Israéliens comme s'ils étaient devenus aussi grands +cèdres bien arrosés. (Voir: Simile ) + diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..8e2de407 --- /dev/null +++ b/num/24/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Balaam continue de prophétiser sous le contrôle de l'Esprit de Dieu. + +# L'eau coule… bien arrosée + +L'eau abondante est associée à la bénédiction de Dieu sur les cultures du pays. AT: «Dieu bénira Israël +avec beaucoup d'eau pour leurs cultures »(Voir: Métonymie ) + +# leur graine est bien arrosée + +Une graine bien arrosée fait référence à la bénédiction de Dieu sur son peuple afin qu'il ait des récoltes abondantes. À: +"Ils auront beaucoup d'eau pour que leurs semences produisent des cultures saines" (Voir: Métonymie ) + +# Leur roi doit être plus haut… leur royaume sera honoré + +Ces deux phrases ont une signification similaire, soulignant combien Dieu les bénira par rapport à +à d'autres nations. (Voir: parallélisme ) + +# Leur roi doit être supérieur à Agag + +Ici, "plus haut" se réfère à plus d'honneur et de pouvoir. Cela signifie que le futur roi d'Israël aura +plus d'honneur et sera plus puissant que Agag. Agag était le roi des Amalécites. (Voir: Comment +Traduire les noms et la métonymie ) + +# leur royaume sera honoré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les autres donneront honneur à leur royaume" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..8bf77772 --- /dev/null +++ b/num/24/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Balaam continue de prophétiser sous le contrôle de l'Esprit de Dieu. + +# Dieu lui apporte + +"Dieu apporte les Israélites" + +# avec force comme un bœuf sauvage + +Cette comparaison souligne que les Israélites ont une grande force. (Voir: Simile ) + +# Il dévorera les nations + +Balaam parle des Israélites comme s'il s'agissait d'animaux sauvages qui dévorent leurs ennemis. Cela signifie qu'ils +va détruire leurs ennemis. (Voir: métaphore ) + diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..53dcaafa --- /dev/null +++ b/num/24/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Balaam termine la prophétie sous le contrôle de l'Esprit de Dieu. + +# Il s'accroupit comme un lion, comme une lionne + +Dans cette comparaison, Balaam compare les Israélites à des lions mâles et femelles. Cela signifie qu'ils sont +dangereux et toujours prêt à attaquer. (Voir: Simile ) + +# Qui ose le déranger? + +Balaam utilise une question pour avertir tout le monde de ne pas provoquer les Israélites. Cela peut être traduit +comme une déclaration. AT: "Personne n'ose le déranger!" (Voir: Question rhétorique ) + +# Que tous ceux qui le bénissent soient bénis! que tous ceux qui le maudissent soient maudits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Que Dieu bénisse ceux qui bénissent les Israélites; peut-il maudire +ceux qui maudissent les Israélites »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..12176044 --- /dev/null +++ b/num/24/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# La colère de Balak a été allumé + +On parle de l'augmentation de la colère de Balak comme s'il s'agissait d'un feu qui commençait à brûler. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: "Balak est devenu très en colère" (Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# frappé ses mains ensemble dans la colère + +C'était un signe de grande frustration et de colère. (Voir: Action symbolique ) +mots de traduction + diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..fad49d70 --- /dev/null +++ b/num/24/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Même si Balak m'a donné son palais plein d'argent et d'or + +Balaam décrit quelque chose qui n'arriverait jamais. Cette déclaration souligne qu'il y a +rien ne ferait que Balaam désobéisse à Dieu. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Est-ce que je ne leur ai pas dit cela? + +Balaam utilise une question pour rappeler à Balak ce qu'il a dit plus tôt. Cette question rhétorique peut +être traduit comme une déclaration. "AT: Je leur ai dit cela." (Voir: Question rhétorique ) + +# ces personnes + +"Les Israélites" + diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..359148a6 --- /dev/null +++ b/num/24/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Balaam fils de Beor + +Beor était le père de Balaam. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 5 . + +# dont les yeux sont grands ouverts + +Cet idiome signifie qu'il voit et comprend clairement. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 24: 3 . +(Voir: Idiom ) + +# qui a la connaissance du Très-Haut + +Le terme abstrait «connaissance» peut être énoncé comme une action. AT: “qui sait des choses que Dieu le plus +High lui a révélé ”(Voir: Noms abstraites ) + +# genoux à terre + +C'est un signe de soumission à Dieu. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..a4a33a3a --- /dev/null +++ b/num/24/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Balaam continue la première de ses quatre prophéties. + +# Je le vois, mais il n'est pas là maintenant. Je le regarde, mais il n'est pas près + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Balaam a la vision d'un événement futur. le +Le mot «lui» fait référence à un futur dirigeant d'Israël. (Voir: parallélisme ) + +# Une étoile va sortir de Jacob + +Ici, "étoile" se réfère à un roi israélite qui se lèvera au pouvoir. (Voir: langage symbolique ) + +# hors de Jacob + +Ici, «Jacob» fait référence aux descendants de Jacob. AT: “parmi les descendants de Jacob” (Voir: +Métonymie ) + +# un sceptre se lèvera d'Israël + +Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase. Ici «sceptre» fait référence à un puissant +Roi. (Voir: parallélisme ) + +# hors d'Israël + +Ici, «Israël» fait référence aux futurs Israélites. AT: "parmi les Israélites dans le futur" (Voir: +Métonymie ) + +# briser les dirigeants de Moab + +Les significations possibles sont 1) il va casser la tête des chefs de Moab ou 2) il va détruire le +dirigeants de Moab. + +# tous les descendants de Seth + +Cela fait aussi référence aux Moabites, descendants de Seth. + diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..2a1faef7 --- /dev/null +++ b/num/24/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Balaam termine la première de ses quatre prophéties. + +# Edom deviendra une possession d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les Israélites occuperont Edom” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Seir deviendra également leur possession + +Ici, «Seir» fait référence aux personnes qui vivaient près du mont Seir. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +«Israël va également conquérir le peuple de Seir» (Voir: Actif ou passif et métonymie ) + +# Un roi viendra de Jacob + +Jacob était l'ancêtre des Israélites. "Jacob" est un métonyme qui désigne l'ensemble du groupe de personnes. +(Voir: Métonymie ) + +# de leur ville + +Cela fait référence à la ville d'Ar où Balak a rencontré Balaam. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..57779580 --- /dev/null +++ b/num/24/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Balaam regarda Amalek + +Ici, "Amalek" est un métonyme qui fait référence au peuple d'Amalek. Cela continue la vision de Balaam +en se tournant pour regarder dans la direction de la nation Amalek, puis il prophétise sur la +Amalécites. (Voir: Métonymie ) + +# sa fin finale + +Un pronom singulier est utilisé parce que les Amalécites sont considérés comme une seule personne. (Voir: d' abord, +Deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..46ca5d94 --- /dev/null +++ b/num/24/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# les Kenites + +C'est le nom d'un groupe de personnes descendant de Kain. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Le lieu où tu vis est fort + +“L'endroit où tu vivais est bien défendu” + +# ton nid est dans les rochers + +C'est une métaphore qui signifie qu'ils vivent dans un endroit sûr. AT: «votre position est aussi sécurisée que +nid haut dans les rochers "(Voir: Métaphore ) + +# Néanmoins, vous, les Kenites, vous serez consumés par le feu lorsque l'Assyrie vous emmènera en captivité + +On parle ici de destruction des Kenites comme s'ils avaient été incendiés. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: «Néanmoins, les Assyriens vont vous détruire comme un feu les Kenites et prendre +vous êtes captifs »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..c4c8bb38 --- /dev/null +++ b/num/24/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Qui survivra quand Dieu le fera? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Personne ne survivra quand Dieu le fera +ça! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Kittim + +C'est le nom d'une ville située sur une île de la mer Méditerranée. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# eux aussi finiront par la destruction + +Le nom abstrait «destruction» peut être déclaré comme une action. AT: "Dieu les détruira aussi" (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..a480c499 --- /dev/null +++ b/num/25/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Shittim + +C'est le nom d'un lieu à Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# prosternés + +C'était un acte d'adoration. (Voir: Action symbolique ) + +# Peor + +Peor était le nom d'une montagne. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 23:28 . + +# La colère de Yahweh s'est enflammée + +On parle de l'augmentation de la colère de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui commençait à brûler. Cela peut être déclaré +sous forme active. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Nombres 21:20 . AT: “Yahweh est devenu +très en colère »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..617094a1 --- /dev/null +++ b/num/25/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tous les chefs du peuple + +Cela signifie implicitement que les dirigeants ont été coupables d’idolâtrie. Le plein sens de cette +déclaration peut être clair. AT: «Tous les dirigeants du peuple coupables d’idolâtrie» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# pour les exposer au grand jour + +Cela signifie que les dirigeants israéliens vont tuer ces gens et laisser leurs cadavres dehors où +tout le monde peut les voir. + +# aux dirigeants d'Israël + +"Aux dirigeants d'Israël qui n'étaient pas coupables d'idolâtrie" + +# Peor + +Peor était le nom d'une montagne. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 23:28 . + diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..41e9243a --- /dev/null +++ b/num/25/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# amené parmi les membres de sa famille une femme midianite + +Il est sous-entendu qu'il l'a amenée dans son campement pour avoir des relations sexuelles avec elle. Le plein sens de cette +déclaration peut être clair. AT: “a amené une femme madianite dans le camp israélite pour dormir avec +elle »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# devant Moïse et toute la communauté du peuple d'Israël + +Ici, «à la vue de» est un idiome qui signifie qu’ils en ont entendu parler ou en ont entendu parler. (Voir: Idiom ) + +# Eléazar + +C'est le nom du fils d'Aaron. Voyez comment vous l'avez traduit en Nombres 3: 2 . + diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..d8b5ae4c --- /dev/null +++ b/num/25/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Il a suivi + +"Phinées a suivi" + diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..d6587ec9 --- /dev/null +++ b/num/25/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# détourné ma colère du peuple d'Israël + +On parle de la rage de Dieu comme s’il s’agissait de quelque chose qui pourrait être physiquement écarté afin de +arrête ça. AT: «m'a fait ne plus être en colère contre le peuple d'Israël» (voir: métaphore ) + +# Je n'ai pas consumé le peuple d'Israël dans mon acharnement + +On parle de Dieu comme s'il était un animal féroce qui aurait pu dévorer le peuple d'Israël. AT: «Je +n'ont pas détruit le peuple d'Israël dans ma terrible colère »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..16e4bd57 --- /dev/null +++ b/num/25/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Par conséquent, dites: 'Yahweh a dit:' Regardez, je donne à Phinées… le peuple d'Israël. '' + +Cela continue le discours de Yahweh du verset précédent. Cela a des citations entre citations. +Les citations directes peuvent être citées comme citation indirecte. AT: «Par conséquent, dites à Phinehas que je +je lui donne… le peuple d’Israël. ”(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect +Citations ) + diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..d73cdedb --- /dev/null +++ b/num/25/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# À présent + +Cela permet de passer de l’intrigue principale aux informations générales sur Zimri et Kozbi. (Voir: +Informations de base ) + +# qui a été tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Phinées a tué" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Zimri… Salu… Zur + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kozbi + +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..d7cf8a4e --- /dev/null +++ b/num/25/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# avec leur tromperie + +Le nom abstrait «tromperie» peut être énoncé comme un verbe. AT: «en vous trompant» (voir: Résumé +Noms ) + +# Ils vous ont conduit dans le mal + +"Ils vous ont persuadé de faire ce mal" + +# dans l'affaire Peor… dans l'affaire Peor + +Ces deux phrases signifient que ces choses se sont passées à Mount Peor. + +# Peor + +Peor était le nom d'une montagne. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 23:28 . + +# qui a été tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Phinées a tué" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..83711a80 --- /dev/null +++ b/num/26/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Compter toute la communauté + +Ils ne devaient compter que les hommes, pas les femmes. Toute la signification de cette déclaration peut être faite +clair. AT: “Comptez tous les hommes de la communauté” (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# vingt ans et plus + +«20 ans et plus» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..67f46ad2 --- /dev/null +++ b/num/26/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# leur a parlé + +"A parlé aux dirigeants israélites" + +# plaines + +Une plaine est une grande surface de terre plate. + +# vingt ans et plus + +«20 ans et plus» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..d1e75c96 --- /dev/null +++ b/num/26/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# était le premier-né d'Israël + +Ici, «Israël» désigne l'homme également connu sous le nom de Jacob. + +# De son fils + +Le mot «son» fait référence à Rueben. + +# 43 730 hommes + +"Quarante-trois mille sept cent trente hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..f3336eaa --- /dev/null +++ b/num/26/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Eliab… Dathan… Abiram + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Nombres 16: 1 . + diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..858be156 --- /dev/null +++ b/num/26/10.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# La terre ouvrit la bouche et les engloutit + +Ici, on parle de la terre comme d’une personne qui ouvre la bouche et mange quelque chose. À: +“Yahweh a ouvert la terre et les hommes sont tombés dans le trou” (Voir: Personnification ) + +# le feu a dévoré 250 hommes + +On parle ici du feu comme d’un grand animal dévorant quelque chose. AT: “Yahweh a causé une feu qui a tué 250 hommes "(Voir: Personnification ) + +# 250 hommes + +"Deux cent cinquante hommes" (Voir: Nombres ) + +# La ligne de Koré + +«Toute la famille de Korah» + +# disparaître + +"fin" + diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..26543cae --- /dev/null +++ b/num/26/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 22 200 hommes + +«Vingt-deux mille deux cents hommes» (Voir: Chiffres ) + diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..65a6e720 --- /dev/null +++ b/num/26/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 40 500 hommes + +«Quarante mille cinq cents hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..006edf88 --- /dev/null +++ b/num/26/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 76 500 hommes + +«Soixante-seize mille cinq cents hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..2cc86848 --- /dev/null +++ b/num/26/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 64 300 hommes + +"Soixante-quatre mille trois cent hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..578fc2b0 --- /dev/null +++ b/num/26/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 60 500 hommes + +"Soixante mille cinq cents hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..80218362 --- /dev/null +++ b/num/26/28.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..80218362 --- /dev/null +++ b/num/26/30.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..a77faaab --- /dev/null +++ b/num/26/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 52 700 hommes + +«Cinquante-deux mille sept cents hommes» (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md new file mode 100644 index 00000000..64b9d655 --- /dev/null +++ b/num/26/35.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 32 500 hommes + +"Trente-deux mille cinq cents hommes" (Voir: Nombres ) + +# C'étaient les descendants de Joseph, comptés + +Le mot «ceux-ci» désigne tous les hommes issus des fils de Joseph, Ephraïm et Manassé. +La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: “C'étaient les descendants de Joseph, descendus +de ses fils Manassé et Éphraïm, comptés »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# comptés dans chacun de leurs clans + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils les ont comptés dans chacun de leurs clans" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md new file mode 100644 index 00000000..b36c6c09 --- /dev/null +++ b/num/26/38.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 45 600 hommes + +"Quarante-cinq mille six cents hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md new file mode 100644 index 00000000..20d44ce4 --- /dev/null +++ b/num/26/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 64 400 hommes + +"Soixante-quatre mille quatre cent hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md new file mode 100644 index 00000000..4b22c970 --- /dev/null +++ b/num/26/44.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 53 400 hommes + +"Cinquante-trois mille quatre cents hommes" (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md new file mode 100644 index 00000000..3007506b --- /dev/null +++ b/num/26/48.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants d’Israël comptent les hommes âgés de 20 ans et plus, selon leurs tribus et leurs +familles. (Voir: Comment traduire des noms et des nombres ) + +# 45 400 hommes + +"Quarante-cinq mille quatre cents hommes" (Voir: Nombres ) +mots de traduction + diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md new file mode 100644 index 00000000..6db0a1e6 --- /dev/null +++ b/num/26/51.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le compte complet + +«Le nombre total» + +# 601 730 + +“Six cent un mille sept cent trente” (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md new file mode 100644 index 00000000..179daa13 --- /dev/null +++ b/num/26/52.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# La terre doit être divisée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez diviser la terre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ces hommes + +Ceci se réfère à tous les hommes qui ont été comptés dans leurs clans, commençant par Nombres 26: 5 . + +# selon le nombre de leurs noms + +"Par le nombre de personnes dans chaque clan" + diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md new file mode 100644 index 00000000..15b4f983 --- /dev/null +++ b/num/26/54.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# donner plus d'héritage + +Dans ce passage, le mot «héritage» fait référence à une terre héritée. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: “donner plus de terres en héritage” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# qui ont été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui comptaient les dirigeants d'Israël” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la terre doit être divisée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous devez diviser la terre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# par lots aléatoires + +«En tirant au sort» + +# il sera divisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous allez le diviser” (Voir: Actif ou Passif ) + +# distribué à eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et vous devez leur distribuer le terrain” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md new file mode 100644 index 00000000..a6dbd838 --- /dev/null +++ b/num/26/57.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Ceci est une liste des clans Lévites. Moïse compte les Lévites séparément des autres tribus car +ils n'ont reçu aucune terre. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# compté clan par clan + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que les chefs comptaient aussi clan par clan" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Gershon… Kohath… Merari… Amram + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Nombres 3: 17-19 . + +# Elle a porté à Amram leurs enfants + +"Elle et Amram avaient des enfants" + diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md new file mode 100644 index 00000000..5df9e632 --- /dev/null +++ b/num/26/60.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Nadab… Abihu… Ithamar + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Nombres 3: 2 . + +# ils ont offert devant Yahweh un feu inacceptable + +Ici, le mot «feu» est utilisé pour faire référence à «brûler de l'encens». Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire. +dans les nombres 3: 4 . AT: “Ils ont brûlé une offrande d'encens à Yahweh d'une manière qu'il n'avait pas approuvée +de ”(Voir: Métonymie ) + +# qui ont été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “qui comptait les dirigeants” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vingt-trois mille + +«23 000» (voir: numéros ) + +# un mois et plus + +“Un mois et plus vieux” + +# ils n'ont pas été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais les chefs ne les ont pas comptés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# parce qu'aucun héritage ne leur a été donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Ici, "héritage" se réfère à la terre héritée. La pleine signification de +cette déclaration peut être clarifiée. AT: “parce que Yahweh a dit qu'ils ne recevraient aucune terre comme +un héritage »(voir: Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md new file mode 100644 index 00000000..866a7f23 --- /dev/null +++ b/num/26/63.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# qui ont été comptés par Moïse et Eléazar le prêtre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que compta Moïse et Éléazar, le prêtre» (Voir: Actif +ou passif ) + +# il n'y avait pas d'homme + +"Il n'y avait pas d'hommes" + +# qui avait été compté par Moïse et Aaron le prêtre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que Moïse et Aaron, le prêtre, avaient compté” (Voir: Actif +ou passif ) + +# quand les descendants d'Israël ont été comptés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand ils ont compté les descendants d'Israël” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md new file mode 100644 index 00000000..99d19378 --- /dev/null +++ b/num/26/65.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il n'y avait plus aucun homme parmi eux, sauf + +Le mot «eux» fait référence à toutes les personnes qui ont été comptées dans le désert du Sinaï. Cela peut +être indiqué sous forme positive. AT: "Les seuls qui étaient encore en vie étaient" (Voir: Double Négatifs ) + +# fils de Jephunneh + +Jephunneh était le père de Caleb. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 13: 6 . + +# fils de Nun + +Nun était le père de Josué. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 11:28 . + diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..fb825a22 --- /dev/null +++ b/num/27/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Puis les filles de Zelophehad, fils de Joseph, arrivèrent. + +“Les filles de Zelophehad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, de +les clans de Manassé, fils de Joseph, vinrent à Moïse. »Cela nous dit la généalogie de Zelophehad. + +# Zelophehad, fils de Hepher… Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah et Tirza + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Nombres 26:33 . + +# Gilead… Machir + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Nombres 26:29 . + diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..b539e775 --- /dev/null +++ b/num/27/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ils se tenaient + +«Les filles de Zelophehad se sont levées» + +# qui a conspiré contre Yahweh en compagnie de Korah + +Les gens en compagnie de Koré se sont rassemblés et se sont rebellés contre Yahweh. Yahweh +les a fait mourir, à cause de leur péché. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. +AT: "qui sont morts parce qu'ils étaient parmi les disciples de Koré qui se sont rebellés contre Yahweh" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# pour son propre péché + +"À cause de son propre péché" + diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..d2aee259 --- /dev/null +++ b/num/27/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Pourquoi le nom de notre père devrait-il être enlevé parmi les membres de son clan parce qu'il n'avait pas fils? + +A cette époque, seuls les fils recevaient la terre en héritage. Les filles utilisent cette question pour suggérer +qu'ils reçoivent l'héritage et continuent le clan familial. Cela peut être écrit comme un +déclaration. AT: «Vous ne devez pas retirer le nom de notre père des membres du clan simplement parce qu'il +n'a pas eu de fils. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Donnez-nous des terres parmi les parents de notre père + +Cela signifie qu'ils demandent à hériter d'une terre proche de la famille de leur père +terre. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: “Donnez-nous la terre où vivent les parents de notre père” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..cdd3d7aa --- /dev/null +++ b/num/27/06.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# chez les parents de leur père + +Cela signifie qu'ils hériteront de la terre où les parents de leur père hériteront de la terre. le +le sens complet de cette déclaration peut être précisé. AT: “où vivent les parents de leur père” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..9976d71a --- /dev/null +++ b/num/27/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la loi de Dieu sur qui va recevoir la terre si un homme n'a pas de fils. + +# être une loi établie par décret pour le peuple d'Israël + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Soyez une loi à laquelle tout le peuple d'Israël doit obéir” (Voir: Actif +ou passif ) + +# m'a commandé + +Ici, «moi» fait référence à Moïse. + diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..f29b29e7 --- /dev/null +++ b/num/27/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# montagnes d'Abarim + +Ceci est une chaîne de montagnes à Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# que j'ai donné au peuple d'Israël + +Ici, Yahweh parle du pays que le sien donne à Israël comme s'il le leur avait déjà donné. +Il parle de cette façon pour souligner que son engagement est de le leur donner. AT: «que je donnerai au +peuple d'Israël "(Voir: Métaphore ) + +# vous aussi, vous devez être réunis à votre peuple + +C’est un euphémisme qui signifie que Moïse mourra et que son esprit ira à l’endroit où ses ancêtres +sont. AT: “tu dois mourir” (Voir: Euphémisme ) + +# comme Aaron ton frère + +Vous pouvez clarifier les informations comprises que Aaron est mort. AT: “comme ton grand frère Aaron +mort »(Voir: Ellipsis ) + +# vous deux rebelles + +Cela fait référence à Moïse et Aaron. + +# désert de Zin + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 13:21 . + +# quand l'eau coulait du rocher, dans ta colère + +Cela fait référence à un événement où Yahweh a fait couler l'eau miraculeusement d'un rocher. Dieu a dit à Moïse +parler au rocher. Au lieu de cela, Moïse a frappé le rocher parce qu'il était en colère contre le peuple. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# tu n'as pas respecté mon honneur + +"Vous ne m'avez pas traité comme saint" + +# devant les yeux de toute la communauté + +Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils ont vu. AT: “dans +devant toute la communauté "(Voir: Synecdoche ) + +# les eaux de Mériba + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 20:13 . + diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..190aba1b --- /dev/null +++ b/num/27/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# le dieu des esprits de toute l'humanité + +La signification possible est 1) ici «esprits» se réfère à tout le monde. "AT:" Dieu sur toute l'humanité "ou +2) la référence aux «esprits» fait référence à Dieu ayant donné la vie et le souffle à tous les hommes. AT: «le dieu +qui respire tout le monde »ou« le Dieu qui donne la vie à toute l'humanité »(Voir: Synecdoche ) + +# un homme sur la communauté + +Être «dépassé» par un groupe de personnes signifie avoir le pouvoir de les diriger. AT: “un homme pour diriger le +communauté "(voir: idiome ) + +# un homme qui peut sortir et venir devant eux et les conduire et les amener dans + +C'est un idiome qui signifie une personne qui dirigera tout le peuple et mènera l'armée au combat. +(Voir: Idiom ) + +# afin que votre communauté ne ressemble pas à des moutons qui n'ont pas de berger + +Ceci est une comparaison qui signifie que sans un dirigeant, le peuple errera et sera impuissant. (Voir: Simile ) + diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..20325de4 --- /dev/null +++ b/num/27/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Prenez Josué, fils de Nun, un homme en qui vit mon Esprit. + +L'Esprit de Yahweh est en Josué, ce qui signifie que Josué obéit à Yahweh et suit ses ordres. + +# pose ta main sur lui + +C'est un signe de dédier quelqu'un au service de Dieu. AT: "pose ta main sur lui pour le nommer" +(Voir: Action symbolique ) + +# lui commander devant leurs yeux pour les conduire + +Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils voient. AT: «devant tous +ordonne à Josué de diriger le peuple d'Israël »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..02d4845d --- /dev/null +++ b/num/27/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse de Josué. + +# Vous devez lui attribuer une partie de votre autorité + +Ici, Yahweh parle de Moïse donnant une partie de son autorité à Josué comme s'il s'agissait d'un article de +des vêtements qu'il pourrait lui mettre. AT: "Vous devriez lui donner un peu de votre autorité" ou "Laissez-le +décide ce que les gens doivent faire »(voir: métaphore ) + +# L'urim + +C’était une pierre sacrée que le grand prêtre portait sur sa plaque de poitrine. Il l'a utilisé pour déterminer Dieu +volonté. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Ce sera à son ordre que les gens sortiront et entreront + +Cela signifie que Josué aura l'autorité de commander les mouvements de la communauté d'Israël. +"Sortir" et "entrer" sont deux ordres opposés utilisés pour souligner le fait qu'il aura +commande complète sur leurs mouvements. AT: «Il commandera les mouvements de la communauté» (Voir: +Mérisme ) + +# lui et tout le peuple d'Israël avec lui, toute la communauté + +Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner. AT: “à la fois il +et toute la nation d'Israël »(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..ae86ca2f --- /dev/null +++ b/num/27/22.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# l'a placé avant + +"Lui a dit de se tenir devant" + +# Il lui imposa les mains et lui ordonna de diriger + +«Il» fait référence à Moïse et «lui» à Josué. + +# Il posa ses mains sur lui + +L'imposition des mains était une façon de mettre une personne à part pour accomplir une tâche spéciale pour Dieu. (Voir: +Action symbolique ) + +# mener + +Vous pouvez clarifier les informations comprises pour diriger les gens. AT: “diriger le peuple” ou “à +soyez le chef des Israélites »(Voir: Ellipsis ) + +# comme Yahweh lui avait commandé de faire + +Ici "lui" se réfère à Moïse. + diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..81a46d6b --- /dev/null +++ b/num/28/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# aux heures convenues + +“Aux temps que j'ai choisis” + +# la nourriture de mes offrandes faites par le feu pour produire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les offrandes de nourriture que vous brûlerez sur l'autel seront produites” +(Voir: actif ou passif ) + +# un doux parfum pour moi + +“Une odeur que j'apprécie” + diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..6af33c97 --- /dev/null +++ b/num/28/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# l'offrande faite par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. “L'holocauste” ou “l'offrande que vous avez brûlée au feu +l'autel "(Voir: Actif ou Passif ) + +# melanger avec + +Ceci peut être indiqué sous forme active. “Avec lequel vous avez mélangé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un dixième d'épha + +«Un dixième» signifie une partie sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. À: +“2 litres” ou “un dixième d'épha (environ 2 litres)” (voir: fractions et volume biblique ) + +# un quart d'hin + +Un quart signifie une partie sur quatre parts égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: «un litre» ou «un quart de hin (ce qui représente presque un litre)» (voir: Fractions et volume biblique ) + +# huile battue + +«Huile pressée» ou «huile d'olive pure». Il s'agit d'une huile pressée à partir d'olives. + diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..d3ec235b --- /dev/null +++ b/num/28/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# qui a été commandé au mont Sinaï + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Yahweh a commandé au mont Sinaï" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# fait par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que tu as brûlé sur l'autel” (Voir: Actif ou Passif ) + +# un quart d'hin + +Un quart signifie une partie sur quatre parts égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: «un litre» ou «un quart de hin (ce qui représente presque un litre)» (voir: Fractions et volume biblique ) + +# Vous devez verser au sanctuaire une offre de boisson forte à Yahweh + +Cette phrase décrit l'offre de boisson destinée à accompagner l'agneau. Le plein sens de cette +déclaration peut être clair. AT: “Ce doit être une offre de boisson forte et vous devez verser +dans le lieu saint pour Yahweh »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# comme celui offert + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “comme celui que vous avez offert” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..bd12ad6f --- /dev/null +++ b/num/28/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# deux dixièmes d'épha + +«Deux dixièmes» signifie deux parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: "quatre litres et demi" ou "deux dixièmes d'une épha (environ 4,5 litres)" (Voir: Fractions +et volume biblique ) + +# mélangé avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous avez mélangé avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# l'offre de boisson avec elle + +Beaucoup d'offres avaient une offre de boisson qui devait être offerte avec elles. Le plein sens +de la peut être clair. AT: «l'offre de boisson qui l'accompagne» (voir: connaissance supposée) +et informations implicites ) + diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..81f0e8b1 --- /dev/null +++ b/num/28/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# trois dixièmes d'épha + +«Trois dixièmes» signifie trois parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: “six litres” ou “trois dixièmes d’une ephah (environ six litres)” (Voir: Fractions et +Volume biblique ) + +# mélangé avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous avez mélangé avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# deux dixièmes de farine fine + +Les mots «d'une épha» sont compris et peuvent être clairement énoncés. «Deux dixièmes» signifie deux parties +sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. AT: “quatre litres et demi +de farine fine "ou" deux dixièmes d'une épha (environ 4,5 litres) de farine fine "(Voir: Ellipsis et +Fractions et volume biblique ) + +# un dixième d'épha + +«Un dixième» signifie une partie sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. À: +“2 litres” ou “un dixième d'épha (environ 2 litres)” (voir: fractions et volume biblique ) + +# fait par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que tu as brûlé sur l'autel” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..4f9e538d --- /dev/null +++ b/num/28/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# un demi hin + +«Demi» signifie une partie sur deux parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. À: +«Deux litres» ou «un demi hin (ce qui représente deux litres)» (voir: fractions et volume biblique ) + +# un tiers de hin + +"Un tiers d'un hin." "Un tiers" signifie une partie sur trois parts égales. Cela peut être écrit en +mesures modernes. AT: «1,2 litres» ou «un litre et un cinquième» ou «un demi-hin (qui est 1,2 +litres) "(voir: fractions et volume biblique ) + +# un quart d'hin + +Un quart signifie une partie sur quatre parts égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: «un litre» ou «un quart de hin (ce qui représente presque un litre)» (voir: Fractions et volume biblique ) + +# Un bouc en sacrifice d'expiation à Yahweh doit être offert + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez offrir un bouc à Yahweh en sacrifice d'expiation” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..ae9c5783 --- /dev/null +++ b/num/28/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# le premier mois, le quatorzième jour du mois… le quinzième jour de ce mois + +"Au cours du premier mois, le jour 14 du mois ... le jour 15 de ce mois." +premier mois du calendrier hébreu. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# vient la Pâque de Yahweh + +"Vous devez célébrer la Pâque de Yahweh" + +# un festin doit avoir lieu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. “Vous devez avoir un festin” (Voir: Actif ou Passif ) + +# du pain sans levure doit être mangé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. “Vous devez manger du pain sans levure” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Le premier jour + +Cela fait référence au premier jour de la fête. Cela peut être dit clairement. AT: “Le premier jour de la fête” (Voir: +Nombres ordinaux et) + +# il doit y avoir une sainte assemblée pour honorer Yahweh + +"Vous devez vous rassembler pour adorer et honorer Yahweh." L'expression "une sainte assemblée" signifie +le peuple se réunit pour adorer Yahweh. L'adoration de Yahweh est un événement sacré. + diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..488cde42 --- /dev/null +++ b/num/28/19.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# vous devez offrir un sacrifice fait par le feu, une offrande consumée + +L'idée de "brûlé" peut être énoncée sous forme active. AT: "vous devez brûler une offrande sur l'autel" (voir: +Actif ou passif ) + +# trois dixièmes d'épha + +«Trois dixièmes» signifie trois parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: "six litres" ou "trois dixièmes d'une épha (environ six litres)" (voir: Fractions et +Volume biblique ) + +# mélangé avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous avez mélangé avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# deux dixièmes + +Les mots «d'une éphah de farine fine» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être +répété. «Deux dixièmes» signifie deux parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en moderne +des mesures. AT: “quatre litres et demi de farine fine” ou “deux dixièmes d'éphah de farine fine +(ce qui représente environ 4,5 litres) "(Voir: Ellipsis et fractions et volume biblique ) + +# un dixième d'épha + +«Un dixième» signifie une partie sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. À: +“2 litres” ou “un dixième d'épha (environ 2 litres)” (voir: fractions et volume biblique ) + +# faire l'expiation + +L'expression «faire l'expiation» peut être exprimée avec le verbe «expier». AT: «expier» (voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..09e3dbd2 --- /dev/null +++ b/num/28/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# requis chaque matin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ce que Yahweh exige chaque matin” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Comme décrit ici + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Comme moi, Yahweh, l'ai décrit ici” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la nourriture de l'offrande faite par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez brûler l'offre de nourriture sur l'autel" (Voir: Actif +ou passif ) + +# un doux parfum pour Yahweh + +"Comme un doux parfum pour Yahweh" + +# Il doit être offert + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vous devez l'offrir” (Voir: Actif ou Passif ) + +# avoir une sainte assemblée pour honorer Yahweh + +“Rassemblez-vous pour adorer et honorer Yahweh.” L'expression “une sainte assemblée” signifie le peuple +rassembler pour adorer Yahweh. L'adoration de Yahweh est un événement sacré. + diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..2fb51c64 --- /dev/null +++ b/num/28/26.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# le jour des prémices + +«Le jour des prémices, c’est le jour». Il s’agit du jour de la fête des semaines où +ils offrent l'offrande de grain à Yahweh. + +# avoir une sainte assemblée pour honorer Yahweh + +“Rassemblez-vous pour adorer et honorer Yahweh.” L'expression “une sainte assemblée” signifie le peuple +rassembler pour adorer Yahweh. L'adoration de Yahweh est un événement sacré. + +# mélangé avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous avez mélangé avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# trois dixièmes d'épha + +«Trois dixièmes» signifie trois parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: "six litres" ou "trois dixièmes d'une épha (environ six litres)" (voir: Fractions et +Volume biblique ) + +# trois dixièmes d'épha + +«Trois dixièmes» signifie trois parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: "six litres" ou "trois dixièmes d'une épha (environ six litres)" (voir: Fractions et +Volume biblique ) + +# deux dixièmes + +Les mots «d'une éphah de farine fine» sont compris dans la phrase précédente et peuvent être répétés. +«Deux dixièmes» signifie deux parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: “quatre litres et demi de farine fine” ou “deux dixièmes d’une éphah de farine fine (environ 4,5 +litres) "(Voir: Ellipsis et fractions et volume biblique ) + diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..3cd27e93 --- /dev/null +++ b/num/28/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# un dixième d'épha + +«Un dixième» signifie une partie sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. À: +“2 litres” ou “un dixième d'épha (environ 2 litres)” (voir: fractions et volume biblique ) + +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine que vous mélangez à l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# faire l'expiation + +Le mot «expiation» peut être exprimé avec le verbe «expier». AT: «expier» (Voir: Noms abrégés ) + +# leurs offres de boissons + +Il s’agit des offres de boissons devant accompagner chacun des animaux lorsqu’ils +sont sacrifiés. AT: «les boissons offertes avec eux» ou «les boissons offertes +accompagne-les »(Voir: Possession ) + diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..86f997d7 --- /dev/null +++ b/num/29/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Au septième mois, le premier jour du mois + +Cela fait référence au septième mois du calendrier hébreu. AT: “Le jour 1 du mois 7” (voir: hébreu +Mois et nombres ordinaux ) + +# avoir une sainte assemblée pour honorer Yahweh + +“Rassemblez-vous pour adorer et honorer Yahweh.” L'expression “une sainte assemblée” signifie le peuple +rassembler pour adorer Yahweh. L'adoration de Yahweh est un événement sacré. + +# Ce sera un jour où vous sonnerez des trompettes + +Le mot «vous» fait référence au peuple d'Israël qui représente ici les prêtres. Les prêtres ont fait sauter le +trompette pour commencer un culte ou pour rassembler la communauté. AT: “Ce sera un jour où +les prêtres sonnent des trompettes »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..fef9d6ea --- /dev/null +++ b/num/29/02.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..9bf3a417 --- /dev/null +++ b/num/29/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# leur offre de grain + +Il s’agit des offres de céréales devant accompagner chacun des animaux lorsqu’ils +sont sacrifiés. AT: "les offrandes de céréales offertes avec eux" ou "les offrandes de céréales qui +accompagne-les »(Voir: Possession ) + +# mélangé avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que vous avez mélangé avec de l'huile” (Voir: Actif ou Passif ) + +# trois dixièmes d'épha + +L'expression «de farine fine mélangée avec de l'huile» est comprise dans la phrase précédente et peut être répétée. +«Trois dixièmes» signifie trois parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en moderne +des mesures. AT: “six litres de farine fine mélangée avec de l’huile” ou “trois dixièmes d’une épha +environ six litres) "(Voir: Fractions et volume biblique ) + +# deux dixièmes + +L'expression «d'une éphah de farine fine mélangée à de l'huile» est entendue à partir de plus tôt dans la phrase. +«Deux dixièmes» signifie deux parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: “quatre litres et demi de farine fine mélangée à de l’huile” ou “deux dixièmes d’une éphah (environ +4,5 litres) "(Voir: Ellipsis et fractions et volume biblique ) + +# un dixième + +L'expression «d'une éphah de farine fine mélangée à de l'huile» est entendue à partir de plus tôt dans la phrase. +«Un dixième» signifie une partie sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: “2 litres de farine fine mélangée à de l'huile” ou “un dixième d'épha (environ 2 litres)” (Voir: Fractions et volume biblique ) + +# faire l'expiation + +Le mot «expiation» peut être exprimé avec le verbe «expier». AT: «expier» (Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..67ce9cab --- /dev/null +++ b/num/29/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# au septième mois… le premier de chaque mois + +“Au mois 7… au jour 1 de chaque mois.” Le mot “mois” fait référence au mois du calendrier hébreu. +(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# de chaque mois: l'holocauste spécial… avec + +“De chaque mois - l’offrande spéciale brûlée… avec elle.” C’est l’offrande faite le premier +jour de chaque mois. + +# l'holocauste régulier, son offrande de grains et son offrande de boissons + +Cela fait référence aux offrandes que les prêtres devaient donner tous les jours. L'offrande de grain et de boisson +devaient être offerts avec l'holocauste régulier. AT: «l'holocauste régulier, au grain +offrez et buvez les offrandes qui l'accompagnent »(Voir: Possession ) + +# vous obéirez à ce qui a été décrété + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous obéirez au décret de Yahweh” ou “vous obéirez à quoi +Yahweh l'avait décrété »(Voir: Actif ou Passif ) + +# une offrande consumée par le feu à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “une offrande que tu as brûlée sur l'autel à Yahweh” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..9ba454b4 --- /dev/null +++ b/num/29/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# le dixième jour du septième mois + +«Jour 10 du mois 7» Le mot «mois» fait référence à ceux du calendrier hébreu. (Voir: hébreu +Mois et nombres ordinaux ) + +# avoir une sainte assemblée pour honorer Yahweh + +“Se rassembler pour adorer et honorer Yahweh.” La phrase “une sainte assemblée” signifie +rassembler pour adorer Yahweh. L'adoration de Yahweh est un événement sacré. + diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..614b58d7 --- /dev/null +++ b/num/29/09.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine que vous avez mélangée avec de l’huile” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# trois dixièmes d'épha + +«Trois dixièmes» signifie trois parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: "six litres" ou "trois dixièmes d'une épha (environ six litres)" (voir: Fractions et +Volume biblique ) + +# deux dixièmes + +Les mots “d'un ephah” sont compris à partir de plus tôt dans le verset. Ils peuvent être répétés ici. +«Deux dixièmes» signifie deux parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. +AT: «quatre litres et demi» ou «deux dixièmes d’épha (environ 4,5 litres)» (voir: Ellipsis et +Fractions et volume biblique ) + +# un dixième d'épha + +«Un dixième» signifie une partie sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. À: +“2 litres” ou “un dixième d'épha (environ 2 litres)” (voir: fractions et volume biblique ) + +# de l'expiation + +Le mot «expiation» peut être exprimé avec le verbe «expier». AT: «cela expie pour vous» +Noms abstraits ) + +# ses offrandes de céréales et leurs offrandes de boissons + +L'offrande de grain devait être offerte avec l'holocauste. Les offres de boissons devaient être offertes +avec l'offrande pour le péché et l'holocauste. AT: “avec l'offrande de grains et la boisson +les offres qui les accompagnent »(Voir: Possession ) + diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..e24213b0 --- /dev/null +++ b/num/29/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# le quinzième jour du septième mois + +«Jour 15 du mois 7.» Le mot «mois» fait référence à ceux du calendrier hébreu. (Voir: hébreu +Mois et nombres ordinaux ) + +# avoir une sainte assemblée pour honorer Yahweh + +“Se rassembler pour adorer et honorer Yahweh.” La phrase “une sainte assemblée” signifie +rassembler pour adorer Yahweh. L'adoration de Yahweh est un événement sacré. + +# vous devez garder le festival pour lui + +Ceci est un idiome. Ici, le mot «garder» signifie observer ou célébrer. Le mot «lui» fait référence à +Yahweh. AT: “vous devez observer le festival pour Yahweh” ou “vous devez célébrer le festival pour +Yahweh ”(Voir: Idiome ) + +# un sacrifice fait par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. "Vous devez le graver sur l'autel" (Voir: Actif ou Passif ) +739 +Nombres 29: 12-13 + +# treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux + +“13 jeunes taureaux, 2 béliers et 14 agneaux” (Voir: Chiffres ) + diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..f9a0b4ac --- /dev/null +++ b/num/29/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# farine fine mélangée avec de l'huile + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “farine fine que vous avez mélangée avec de l’huile” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# trois dixièmes d'épha + +L’expression «de farine fine mélangée à de l’huile» est comprise dans la phrase précédente et peut être +répété. «Trois dixièmes» signifie trois parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en moderne +des mesures. AT: “six litres de farine fine mélangée avec de l’huile” ou “trois dixièmes d’une épha +environ six litres) "(Voir: Fractions et volume biblique ) + +# treize taureaux… quatorze agneaux + +“13 taureaux… 14 agneaux” (Voir: Nombres ) + +# deux dixièmes + +L'expression «d'une éphah de farine fine» est entendue plus tôt dans la phrase. «Deux dixièmes» +signifie deux parties sur dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. AT: “quatre +et demi litres de farine fine "ou" deux dixièmes d'épha (environ 4,5 litres) "(Voir: Ellipsis +et fractions et volume biblique ) + +# un dixième d'épha + +L'expression «de farine fine» est comprise dans la partie précédente de la phrase. «Un dixième» signifie une partie sur +de dix parties égales. Cela peut être écrit en mesures modernes. AT: “2 litres de farine fine” ou “a +dixième d'épha (ce qui correspond à environ 2 litres) »(voir: fractions et volume biblique ) + +# son offrande de grain, et l'offre de boisson avec elle + +L'offrande de céréales et l'offre de boissons accompagnent l'holocauste régulier. + diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..5baa9ff8 --- /dev/null +++ b/num/29/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Le deuxième jour de l'assemblée + +«Le deuxième jour du festival». Ici, le mot «assemblée» fait référence au festival des semaines. (Voir: Ordinal +Numéros ) + +# douze jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux + +“12 jeunes taureaux, 2 béliers et 14 agneaux” (Voir: Chiffres ) + +# comme commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “selon l'ordre de Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ses offrandes de céréales et leurs offrandes de boissons + +L'offrande de grain devait être offerte avec l'holocauste. Des boissons devaient être offertes +avec l'offrande pour le péché et l'holocauste. AT: “avec l'offrande de grains et la boisson +les offres qui les accompagnent »(Voir: Possession ) + diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..b04ca2da --- /dev/null +++ b/num/29/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# le troisième jour de l'assemblée + +«Jour 3 du festival». Ici, le mot «assemblée» fait référence au festival des semaines. (Voir: Ordinal +Numéros ) + +# onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux + +“11 taureaux, 2 béliers et 14 agneaux” (Voir: Chiffres ) + +# comme commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “selon l'ordre de Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ses offrandes de céréales et leurs offrandes de boissons + +L'offrande de grain devait être offerte avec l'holocauste. Les offres de boissons devaient être offertes +avec l'offrande pour le péché et l'holocauste. AT: “avec l'offrande de grains et la boisson +les offres qui les accompagnent »(Voir: Possession ) + diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..f954e881 --- /dev/null +++ b/num/29/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire pendant le festival du septième mois. + +# le quatrième jour de l'assemblée + +«Jour 4 du festival». Ici, le mot «assemblée» fait référence au festival des semaines. (Voir: Ordinal +Numéros ) + +# quatorze agneaux + +“14 agneaux” (Voir: Nombres ) + +# comme commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “selon l'ordre de Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ses offrandes de céréales et leurs offrandes de boissons + +L'offrande de grain devait être offerte avec l'holocauste. Les offres de boissons devaient être offertes +avec l'offrande pour le péché et l'holocauste. AT: “avec l'offrande de grains et la boisson +les offres qui les accompagnent »(Voir: Possession ) + diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..df4685b8 --- /dev/null +++ b/num/29/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# le cinquième jour de l'assemblée + +«Jour 5 du festival». Ici, le mot «assemblée» fait référence au festival des semaines. (Voir: Ordinal +Numéros ) + +# quatorze agneaux + +“14 agneaux” (Voir: Nombres ) + +# comme commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “selon l'ordre de Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ses offrandes de céréales et leurs offrandes de boissons + +L'offrande de grain devait être offerte avec l'holocauste. Les offres de boissons devaient être offertes +avec l'offrande pour le péché et l'holocauste. AT: “avec l'offrande de grains et la boisson +les offres qui les accompagnent »(Voir: Possession ) + diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..bf8363ae --- /dev/null +++ b/num/29/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# le sixième jour de l'assemblée + +«Jour 6 du festival». Ici, le mot «assemblée» fait référence au festival des semaines. (Voir: Ordinal +Numéros ) + +# quatorze agneaux + +“14 agneaux” (Voir: Nombres ) + +# comme commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “selon l'ordre de Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ses offrandes de céréales et leurs offrandes de boissons + +L'offrande de grain devait être offerte avec l'holocauste. Les offres de boissons devaient être offertes +avec l'offrande pour le péché et l'holocauste. AT: “avec l'offrande de grains et la boisson +les offres qui les accompagnent »(Voir: Possession ) + diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..6ea44eee --- /dev/null +++ b/num/29/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# le septième jour de l'assemblée + +«Jour 7 du festival». Ici, le mot «assemblée» fait référence au festival des semaines. (Voir: Ordinal +Numéros ) + +# quatorze agneaux + +“14 agneaux” (Voir: Nombres ) + +# comme commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “selon l'ordre de Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ses offrandes de céréales et leurs offrandes de boissons + +L'offrande de grain devait être offerte avec l'holocauste. Les offres de boissons devaient être offertes +avec l'offrande pour le péché et l'holocauste. AT: “avec l'offrande de grains et la boisson +les offres qui les accompagnent »(Voir: Possession ) + diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..48a57155 --- /dev/null +++ b/num/29/35.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Yahweh dit à Moïse ce que le peuple doit faire après la fête de sept jours du septième mois. + +# huitième jour + +Ce «huitième» est le nombre ordinal pour huit. (Voir: Nombres ordinaux ) + +# avoir une autre assemblée solennelle + +"Réunissez-vous à nouveau pour adorer Yahweh." Ceci est une autre assemblée semblable à celle du premier +jour du festival. + +# une offrande faite par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous devez le graver sur l'autel" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md new file mode 100644 index 00000000..7bb31832 --- /dev/null +++ b/num/29/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# leurs offrandes de céréales et leurs offrandes de boissons + +Ces offrandes devaient être offertes avec le taureau, le bélier et les agneaux. AT: “les offrandes de céréales +et les boissons offertes »(Voir: Possession ) + +# comme commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “selon l'ordre de Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ses offrandes de céréales et leurs offrandes de boissons + +L'offrande de grain devait être offerte avec l'holocauste. Les offres de boissons devaient être offertes +avec l'offrande pour le péché et l'holocauste. AT: “avec l'offrande de grains et la boisson +les offres qui les accompagnent »(Voir: Possession ) + diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md new file mode 100644 index 00000000..6013fcf3 --- /dev/null +++ b/num/29/39.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ce sont ce que vous devez offrir + +"Ces offres sont ce que vous devez offrir" + +# festivals fixes + +«Festivals planifiés». Il s’agit de festivals organisés à des heures régulières. Le mot +«Fixe» signifie «ensemble» ou «prédéterminé». + diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..1088ee00 --- /dev/null +++ b/num/30/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quand quelqu'un fait vœu à Yahweh ou jure + +Ces deux phrases ont des significations similaires et sont combinées pour souligner le fait de faire un vœu ou +promettre. (Voir: parallélisme ) + +# se lier avec une promesse + +Ici, Moïse parle d'une personne qui promet de faire quelque chose comme si sa promesse était un objet physique. +qu'il s'attache à lui-même. AT: "s'engager à remplir une promesse" ou "promettre de faire quelque chose" (Voir: +Métaphore ) + +# il ne doit pas rompre sa parole. Il doit tenir sa promesse de faire tout ce qui sort de sa bouche + +Ces deux phrases ont des significations similaires et sont combinées pour souligner qu'il doit remplir +ses promesses. Ici, "mot" est un métonyme qui renvoie à ce qu'il a dit. (Voir: parallélisme ) + +# il ne doit pas rompre sa parole + +L'expression «sa parole» fait référence aux serments et aux vœux d'un homme. Ici, Moïse parle de ne pas accomplir ces +comme s'il s'agissait d'objets physiques que l'homme pourrait briser. AT: «il doit remplir ses promesses» (voir: +Métaphore et métonymie ) + +# tout ce qui sort de sa bouche + +Ici, le mot «bouche» est un métonyme pour les choses que l'homme dit. AT: «faire tout ce qui +il dit qu'il fera »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..5d153587 --- /dev/null +++ b/num/30/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# se lie avec une promesse + +Ici, Moïse parle d'une femme qui promet de faire quelque chose comme si sa promesse était un objet physique. +qu'elle se lie à elle-même. AT: "s'engage à remplir une promesse" ou "promet de faire quelque chose" +(Voir: métaphore ) + +# le voeu et la promesse + +Ces deux expressions ont des significations très similaires. Ils soulignent ce qu'elle a promis de faire. À: +“Le voeu” (Voir: Doublet ) + +# par lequel elle s'est liée + +Ici, Moïse raconte comment une femme s’est engagée à remplir une promesse comme si elle +étaient un objet physique qu'elle avait lié à son corps. AT: «qu'elle s'est engagée à +accomplir »(voir: métaphore ) + +# l'inverser + +"Annuler ce qu'elle a dit" + +# alors tous ses voeux resteront en vigueur. Chaque promesse… restera en vigueur + +Ces deux déclarations disent essentiellement la même chose et soulignent qu’elle doit garder toute sa +voeux. (Voir: parallélisme ) + +# restera en vigueur + +Ceci est un idiome. Cela signifie que ses voeux resteront en vigueur et qu'elle sera tenue de remplir +leur. AT: "elle sera obligée de remplir" (Voir: Idiom ) + diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba858986 --- /dev/null +++ b/num/30/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# son vœu et sa promesse + +Ces deux expressions ont des significations très similaires. Ils soulignent ce qu'elle a promis de faire. À: +«Son vœu» (Voir: Doublet ) + +# elle s'est prise + +Ici on parle de la femme qui s’engage à accomplir ses voeux comme si elle était un vêtement +qu'elle s'est mise sur elle-même. AT: "qu'elle s'est engagée" ou "qu'elle a fait" (Voir: +Métaphore ) + +# restera en vigueur + +Ceci est un idiome. Cela signifie que ses voeux resteront en vigueur et qu'elle sera tenue de remplir +leur. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 30: 4 . AT: "elle sera obligée de remplir" + diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d47a5b0 --- /dev/null +++ b/num/30/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ses promesses solennelles auxquelles elle s'est liée + +Ici, Moïse raconte comment une femme s’est engagée à remplir une promesse comme si elle +étaient un objet physique qu'elle avait lié à son corps. AT: «ses promesses solennelles qu'elle a +s'est engagée à accomplir »(voir: métaphore ) + +# s'il l'emporte + +On parle ici du père qui annule la promesse de la femme comme s'il annulait «elle». AT: +"Si elle annule sa promesse" ou "s'il annule sa promesse" (Voir: Métonymie ) + +# ne restera pas en vigueur + +Ceci est un idiome. Cela signifie que ses voeux ne resteront pas en vigueur et elle ne sera pas tenue de +remplissez-les. AT: "elle ne sera pas obligée de remplir" (Voir: Idiom ) + +# Yahweh lui pardonnera + +Cela signifie que Yahweh lui a pardonné de ne pas avoir honoré ses vœux. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: "Yahweh lui pardonnera de ne pas avoir honoré ses voeux" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# alors qu'elle est sous ces voeux + +Ceci est un idiome. Etre «sous» ses vœux signifie qu’elle s’engage envers eux et qu’ils sont +toujours en vigueur. AT: “alors qu'elle est toujours attachée à ces voeux” (Voir: Idiom ) + +# téméraire + +quelque chose fait sans réfléchir + +# ces obligations + +Le mot «obligations» peut être exprimé avec le verbe «obliger». AT: «les choses qu'elle a obligées +elle-même à ”(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..47a01d70 --- /dev/null +++ b/num/30/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# le vœu qu'elle a fait… le discours impétueux de ses lèvres + +“Le vœu qu’elle a fait… c’est-à-dire le discours téméraire de ses lèvres.” Ces deux phrases font référence au même +chose. La deuxième phrase décrit le vœu que la femme a fait. (Voir: parallélisme ) + +# le discours téméraire de ses lèvres + +L'expression «le discours téméraire» fait référence à la promesse irréfléchie qu'elle a faite. Ici "ses lèvres" signifie le +femme elle-même. Elle est appelée "ses lèvres" parce que les lèvres sont liées à ce qu'elle dit. Au +des choses irréfléchies qu'elle a dites »ou« sa promesse irréfléchie »(Voir: Synecdoche ) + +# avec lequel elle s'est liée + +Ici, Moïse raconte comment une femme s’est engagée à remplir une promesse comme si elle +étaient un objet physique qu'elle avait lié à son corps. AT: «qu'elle s'est engagée à +accomplir »(voir: métaphore ) + +# Yahweh la libérera + +Ici, Moïse parle de Yahweh qui pardonne à la femme de ne pas remplir son vœu comme s'il était +la relâchant de quelque chose qui la liait. Toute la signification de cette déclaration peut être faite +clair. AT: “Yahweh lui pardonnera” ou “Yahweh lui pardonnera de ne pas accomplir son vœu” (Voir: +Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..f99e9703 --- /dev/null +++ b/num/30/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue à dire aux chefs des tribus ce que Yahweh a commandé. + +# une femme divorcée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “une femme divorcée par un homme” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# par lequel elle s'est liée + +Ici, Moïse raconte comment une femme s’est engagée à remplir une promesse comme si elle +étaient un objet physique qu'elle avait lié à son corps. AT: «qu'elle s'est engagée à +accomplir »(voir: métaphore ) + +# restera en vigueur contre elle + +Ceci est un idiome. Cela signifie que ses voeux resteront en vigueur et qu'elle sera tenue de les remplir. +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Nombres 30: 4 . AT: "elle sera obligée de remplir" (Voir: +Idiome ) + +# Si une femme fait un voeu dans la maison de son mari + +Cela concerne une femme mariée. Vous pouvez préciser le sens de cette déclaration. AT: “Si un +femme mariée fait un vœu »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# alors tous ses voeux doivent rester… rester en vigueur + +Ceci est un idiome. L’expression «rester en vigueur» signifie que ses voeux resteront en vigueur et elle +sera nécessaire pour les remplir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Nombres 30: 4 . AT: “alors +elle doit accomplir tous ses voeux… elle doit accomplir »(Voir: Idiom ) + +# tous ses voeux doivent tenir… les obligations qu'elle a faites doivent rester en vigueur + +Ces deux déclarations disent fondamentalement deux fois la même chose pour souligner et peuvent être combinées. À: +"Alors tous ses voeux et promesses avec lesquels elle a fait doivent rester en vigueur" (Voir: Parallélisme ) + diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..1abf6cb7 --- /dev/null +++ b/num/30/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# alors tout ce qui sortit de ses lèvres + +Ici, ce que la femme a dit est appelé quelque chose qui est sorti de ses lèvres. AT: “alors peu importe +elle a dit "(Voir: Métonymie ) + +# ne restera pas en vigueur + +Ceci est un idiome. Cela signifie que ses voeux ne resteront pas en vigueur et elle ne sera pas tenue de +remplissez-les. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 30: 6 . AT: «elle ne sera pas obligée de +accomplir »(voir: idiome ) + +# Yahweh la libérera + +Ici, Moïse parle de Yahweh qui pardonne à la femme de ne pas remplir son vœu comme s'il était +la relâchant de quelque chose qui la liait. Toute la signification de cette déclaration peut être faite +clair. AT: “Yahweh lui pardonnera” ou “Yahweh lui pardonnera de ne pas accomplir son vœu” (Voir: +Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..7deb9c78 --- /dev/null +++ b/num/30/13.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Chaque vœu ou serment… peut être confirmé ou annulé par son mari + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Le mari d'une femme peut confirmer ou annuler tout voeu ou serment +elle a pris ce qui l’oblige à se refuser quelque chose »(Voir: Actif ou Passif ) + +# qui la lie + +Ici, Moïse parle de la promesse d'une femme à laquelle elle s'est engagée comme si c'était quelque chose de physique. +liant son corps. AT: “à qui elle s'est engagée” (Voir: Métaphore ) + +# promesses contraignantes + +Moïse décrit les promesses d'une femme comme si elles étaient physiquement liées. À: +«Obligations» ou «promesses» (voir: métaphore ) + +# parce qu'il ne lui a rien dit + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “parce qu'il ne lui a rien dit +eux "(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..f94fa788 --- /dev/null +++ b/num/30/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# alors il sera responsable de son péché + +Cela signifie qu'il sera coupable de son péché au lieu d'elle si elle ne remplit pas son voeu. Le plein +le sens de cette déclaration peut être précisé. AT: «Si elle ne remplit pas son voeu, elle ne le fera pas. +coupable de son péché, et il sera coupable à la place d’elle »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d576541 --- /dev/null +++ b/num/31/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Se venger des Madianites pour ce qu'ils ont fait aux Israélites + +Yahweh punissait les Madianites pour avoir convaincu les Israélites d'adorer des idoles. + +# tu mourras et seras rassemblé auprès de ton peuple + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. C'est une façon polie de souligner qu'il est temps +que Moïse meure et que son esprit aille à la place de ses ancêtres. (Voir: Parallélisme et +Euphémisme ) + diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..869d6391 --- /dev/null +++ b/num/31/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Armez certains de vos hommes pour la guerre + +«Donnez des armes à certains de vos hommes» + +# aller contre Madian et mener à bien la vengeance de Yahweh + +«Va faire la guerre aux Madianites et punis-les pour ce qu'ils nous ont fait» + +# mille… douze mille + +“1 000… 12 000” (Voir: Numéros ) + +# Les milliers d'hommes d'Israël + +"Les milliers d'hommes d'Israël" + +# un millier a été fourni de chaque tribu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “chaque tribu a envoyé 1000 hommes à la guerre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# douze mille hommes armés pour la guerre + +Les 12 tribus ont envoyé des hommes, y compris la tribu de Lévi. Chaque tribu a envoyé 1000 hommes au combat. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..971ee164 --- /dev/null +++ b/num/31/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Evi, Rekem, Zur, Hur et Reba + +Ce sont des noms de rois de Madian. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Balaam fils de Beor + +Beor était le père de Balaam. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 22: 5 . + diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e0de8aa --- /dev/null +++ b/num/31/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ils ont pris ceux-ci comme butin + +«Ils ont pris les possessions des Madianites comme leurs propres» + +# Ils ont brûlé toutes leurs villes où ils vivaient et tous leurs camps + +"L'armée d'Israël a brûlé toutes les villes de Madianites où vivaient les Madianites et tous les Madianites" +camps » + diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..fae35962 --- /dev/null +++ b/num/31/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ils ont pris + +"L'armée d'Israël a pris" + +# pillage + +Il s’agit des biens matériels qu’ils ont récupérés après avoir tué les Madianites. + +# plaines + +une grande surface de terrain plat + diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..5b08209c --- /dev/null +++ b/num/31/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# les commandants de milliers et les capitaines de centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces commandants ont +et les capitaines ont conduit. AT: «les commandants de 1 000 soldats et les capitaines de 100 soldats» ou 2) +les mots traduits par "milliers" et "centaines" ne représentent pas des nombres exacts, mais sont la +noms des divisions militaires plus grandes et plus petites. AT: «les commandants des grandes divisions militaires +et les capitaines de divisions militaires plus petites »(Voir: Chiffres ) + +# Avez-vous laissé toutes les femmes vivre? + +La loi était explicite sur les personnes autorisées à vivre. L’armée a violé la loi en permettant à tous +les femmes et les enfants à vivre. C'était une réprimande aux chefs de l'armée. (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..94db744d --- /dev/null +++ b/num/31/16.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Regardez + +Ce mot est utilisé ici pour attirer l'attention du public sur ce qui est dit ensuite. AT: «Écoutez» (voir: +Idiome ) + +# dormi avec un homme + +eu des relations sexuelles avec un homme (Voir: Euphémisme ) +mots de traduction + diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..93387e5d --- /dev/null +++ b/num/31/18.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Moïse parle aux commandants de l'armée israélite de devenir purs devant Dieu. + +# qui n'a jamais couché avec un homme + +Cela concerne les filles qui étaient vierges. (Voir: euphémisme ) + +# Vous tous + +Moïse fait référence à tous ceux qui se sont battus au combat, pas seulement aux commandants. + +# vous devez vous purifier + +Ils doivent redevenir spirituellement purs avant d'entrer dans le camp. + +# tout ce qui est fait de peau de bête et de poil de chèvre et tout ce qui est en bois + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “tout ce que quelqu'un a fait de peau d'animal, de chèvres” +cheveux, ou bois "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..b7610d12 --- /dev/null +++ b/num/31/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Eléazar enseigne aux soldats les coutumes de la propreté cérémonielle devant Yahweh après être allé à la guerre. + +# or, argent, bronze, fer, étain et plomb + +métaux qui ont été utilisés pendant cette période + +# qui résiste au feu + +«Ça ne brûlera pas» + +# mets-le dans le feu + +"Mets-le dans le feu" + +# eau de purification + +Cela fait référence à de l'eau que quelqu'un a mélangée avec des cendres provenant d'une offrande pour le péché. Voir: Nombres 19: 17-19 . + +# alors vous deviendrez propre + +Ce sont les coutumes de devenir cérémonieusement propres devant Yahweh. + diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..0d1fc228 --- /dev/null +++ b/num/31/25.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Comptez toutes les choses pillées qui ont été prises + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Comptez tous les biens que les soldats ont pris” (Voir: +Actif ou passif ) + +# pillage + +Cela concerne tous les objets empruntés aux personnes tuées ou capturées par Israël au combat. + +# les chefs des clans d'ancêtres de la communauté + +"Les chefs de chaque clan" + diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..fb3bb5ce --- /dev/null +++ b/num/31/28.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Informations générales: + +«Moi» fait référence à Yahweh. + +# Puis prélevez une taxe à me donner aux soldats qui sont allés au combat + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Recueillez une taxe du pillage des soldats et donnez-la-moi” +(Voir: actif ou passif ) + +# tous les cinq cents + +“Tous les 500” (Voir: Numéros ) + +# de leur moitié + +"De la moitié des soldats" + +# être présenté à moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «qu'il me présentera» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..7972f994 --- /dev/null +++ b/num/31/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler à Moïse. + +# Aussi du peuple de la moitié d'Israël + +"Aussi du peuple d'Israël la moitié du butin" + +# tous les cinquante + +“Tous les 50” (Voir: Numéros ) + +# qui prend soin + +ceux qui surveillent et maintiennent le tabernacle et les sacrifices à Yahweh + diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md new file mode 100644 index 00000000..5139bd21 --- /dev/null +++ b/num/31/32.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal. Ici, Moïse commence à énumérer le montant +de pillage et combien vont aux soldats, au peuple et à Yahweh. + +# 675 000 moutons + +“Six cent soixante quinze mille moutons” (Voir: Nombres ) + +# soixante-douze mille bœufs, soixante et un mille ânes et trente-deux mille femmes + +«72 000 bœufs, 61 000 ânes et 32 000 femmes» (Voir: Chiffres ) + +# les femmes qui n'avaient jamais couché avec aucun homme + +Cela concerne les femmes qui sont vierges. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..5fc926b9 --- /dev/null +++ b/num/31/36.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère le pillage qui va aux soldats et la taxe qui va à Yahweh. (Voir: Nombres ) + +# La moitié qui a été réservée aux soldats + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “La partie du mouton des soldats” (Voir: Actif ou Passif ) + +# 337 000 moutons + +"Trois cent trente-sept mille moutons" (Voir: Nombres ) + +# était 675 + +"Avait six cent soixante quinze" (Voir: Nombres ) + +# trente-six mille + +36 000 (voir: numéros ) + +# soixante-douze + +72 (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md new file mode 100644 index 00000000..dfb9cb7d --- /dev/null +++ b/num/31/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère le pillage qui va aux soldats et la taxe qui va à Yahweh. (Voir: Nombres ) + +# étaient 30.500 + +"Étaient trente mille cinq cents" (Voir: Nombres ) + +# soixante-et-un + +61 (voir: numéros ) + +# seize mille + +16 000 (voir: numéros ) + +# trente deux + +32 (Voir: Nombres ) + +# être une offrande présentée à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “être une offrande à Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md new file mode 100644 index 00000000..4caf9998 --- /dev/null +++ b/num/31/42.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère le pillage qui va au peuple et la taxe qui va à Yahweh. (Voir: Nombres ) + +# 337 500 moutons + +"Trois cent trente-sept mille cinq cent moutons" (Voir: Nombres ) + +# trente-six mille bœufs + +36 000 boeufs (Voir: Nombres ) + +# seize mille femmes + +«16 000 femmes». Il a été dit plus tôt que tous les hommes et les femmes captives mariées étaient +mise à mort (voir: Chiffres et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md new file mode 100644 index 00000000..a1845c7e --- /dev/null +++ b/num/31/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère le pillage qui va au peuple et la taxe qui va à Yahweh. (Voir: Nombres ) + +# Informations générales: + +L'impôt sur la portion de la population était plus élevé que celui sur la portion des soldats. + diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md new file mode 100644 index 00000000..b85741cd --- /dev/null +++ b/num/31/48.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# les commandants sur des milliers et les capitaines sur des centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces commandants ont +et les capitaines ont conduit. AT: «les commandants de plus de 1000 soldats et les capitaines de plus de 100 soldats» +ou 2) les mots traduits par “milliers” et “centaines” ne représentent pas des nombres exacts, mais sont +les noms des divisions militaires plus grandes et plus petites. AT: «les commandants des grandes divisions militaires +et les capitaines au-dessus des divisions militaires plus petites "Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Nombres 31:14 . (Voir: Nombres ) + +# Vos serviteurs ont compté + +Les commandants se désignent comme «vos serviteurs». C’est une façon polie de parler à quelqu'un +avec plus d'autorité. + +# pas un homme ne manque + +Cela peut être indiqué dans une déclaration positive. "Nous savons avec certitude que chaque homme est ici" (Voir: +Litotes ) + diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md new file mode 100644 index 00000000..dbd1078c --- /dev/null +++ b/num/31/50.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Les officiers de l'armée continuent à parler à Moïse. + +# bracelets, bracelets, chevalières, boucles d'oreilles et colliers + +Ce sont tous les types de bijoux que les gens portaient. + +# faire l'expiation pour nous-mêmes devant Yahweh + +“Remercier Dieu d'avoir sauvé nos vies” + +# l'or et tous les objets d'artisanat + +"Tous les articles d'or" ou "tous les bijoux en or" + diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md new file mode 100644 index 00000000..8f5e5dfb --- /dev/null +++ b/num/31/52.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tout l'or des offrandes qu'ils ont données à Yahweh - les offrandes des commandants de des milliers et des capitaines de centaines - pesés + +"Tout l'or des offrandes que les commandants de milliers et les capitaines de centaines ont donné +à Yahweh pesé ” + +# des commandants de milliers et des capitaines de centaines + +Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces commandants ont +et les capitaines ont conduit. AT: «des commandants de 1 000 soldats et des capitaines +de 100 soldats »ou 2) les mots traduits par« des milliers »et« des centaines »ne représentent pas exactement +numéros, mais sont les noms de divisions militaires plus grandes et plus petites. AT: «des commandants de +grandes divisions militaires et des capitaines de divisions militaires plus petites ”Voyez comment vous avez traduit +une phrase similaire dans Nombres 31:14 . (Voir: Nombres ) + +# 16 750 + +"Seize mille sept cent cinquante" (Voir: Nombres ) + +# shekels + +Un shekel est de 11 grammes. (Voir: Argent biblique ) + +# comme un rappel du peuple d'Israël pour Yahweh + +L'or rappellera au peuple que Yahweh leur a donné la victoire. Cela rappellera aussi à Yahweh que +le peuple a accompli sa vengeance sur les Madianites. + diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..639bfbe0 --- /dev/null +++ b/num/32/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’histoire principale. Ici, Moïse raconte des informations générales +sur les tribus de Ruben et Gad. (Voir: Informations générales ) + +# Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Hesbon, Elealeh, Sebam, Nebo et Beon + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..a9f48522 --- /dev/null +++ b/num/32/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Les habitants de Ruben et de Gad continuent de parler à Moïse, à Éléazar et aux autres dirigeants. + +# les terres que Yahweh a attaquées devant la communauté d'Israël + +Yahweh permettant aux Israélites de vaincre le peuple qui vivait dans le pays est parlé comme si Yahweh +est allé avant les Israélites et a attaqué le peuple. AT: “les pays où Yahweh nous a permis de +vaincre les gens qui y vivent »(voir: métaphore ) + +# Nous, vos serviteurs + +Les peuples des tribus de Ruben et de Gad se réfèrent de cette manière pour montrer leur respect envers personne de haute autorité. + +# Si nous avons trouvé faveur à vos yeux + +Ici, «faveur trouvée» est un idiome qui signifie qu’il doit être approuvé ou que les dirigeants sont satisfaits +leur. Ici, les yeux sont un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. +AT: “Si nous avons trouvé faveur avec vous” ou “Si vous êtes satisfait de nous” (Voir: Idiome et métonymie +et métaphore ) + +# laisser cette terre nous être donnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nous donne cette terre” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ne nous faites pas traverser le Jourdain + +Ils voulaient la terre du côté est du Jourdain au lieu de traverser du côté ouest +et réclamer des terres là-bas. AT: «Ne nous faites pas traverser le Jourdain pour prendre possession des terres +de ce côté »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..0ab8c71c --- /dev/null +++ b/num/32/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Vos frères doivent-ils faire la guerre pendant que vous vous installez ici? + +Moïse pose cette question pour réprimander le peuple des tribus de Gad et de Ruben. AT: “C'est faux +que vous vous installiez dans ce pays pendant que vos frères partaient en guerre. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi décourager les cœurs… le pays que Yahweh leur a donné? + +Moïse pose cette question pour corriger le peuple des tribus de Gad et de Ruben. AT: “Ne pas +décourager les cœurs ... la terre que Yahweh leur a donné. "ou" Vos actions décourageraient +les coeurs… le pays que Yahweh leur a donné. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# décourager les cœurs du peuple d'Israël d'aller + +Ici, le mot «cœur» représente les gens eux-mêmes et désigne le siège de leurs émotions. +AT: “décourager le peuple d'Israël d'y aller” ou “empêcher le peuple d'Israël de ne pas y aller” +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..040c8446 --- /dev/null +++ b/num/32/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Moïse continue de parler aux habitants de Ruben et de Gad. + +# Vallée d'Eshkol + +C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 13:23 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Ils ont vu la terre + +Cela se réfère à voir ce qui était dans le pays. AT: “Ils ont vu le peuple fort et les villes du pays” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# découragé les cœurs du peuple d'Israël + +Ici, le mot «cœur» représente les gens eux-mêmes et désigne le siège de leurs émotions. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Nombres 32: 7 . AT: “découragé le peuple d'Israël” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..09a4fa38 --- /dev/null +++ b/num/32/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# La colère de Yahweh s'est enflammée + +On parle de Yahweh qui se met en colère comme si sa colère était un feu qui commence à brûler. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: "Yahweh est devenu très en colère" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# aucun des hommes + +"Aucune des personnes." Cette phrase fait référence aux hommes et aux femmes. + +# vingt ans et plus + +«20 ans ou plus» (Voir: Nombres ) + +# m'a complètement suivi + +Être dévoué à Yahweh et lui obéir est parlé comme s'il suivait Yahweh. À: +«M'a complètement obéi» ou «m'a été complètement dévoué» (voir: métaphore ) + +# Jephunneh… Nun + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Kenizzite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..dcecc9f7 --- /dev/null +++ b/num/32/13.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# La colère de Yahweh s'est enflammée contre Israël + +On parle de Yahweh qui se met en colère comme si sa colère était un feu qui commence à brûler. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: "Yahweh est devenu très fâché contre Israël" (Voir: Métaphore et Actif ou +Passive ) + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + +# toute la génération… la vue a été détruite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il a détruit toute la génération… vue” ou “toute la génération +… La vue était morte »(Voir: Actif ou Passif ) + +# qui avait fait du mal à ses yeux + +Être à la vue de quelqu'un signifie être devant cette personne où elle peut voir. AT: “qui avait fait +le mal devant Yahweh "ou" qui avait fait le mal en la présence de Yahweh "(Voir: Idiom ) + +# vous vous êtes levés à la place de vos pères + +Les habitants de Ruben et de Gad, agissant comme leurs ancêtres, sont considérés comme debout. +à l'endroit où leurs ancêtres ont fait. AT: "Vous avez commencé à agir comme vos ancêtres" (Voir: +Métaphore ) + +# pour ajouter à la colère ardente de Yahweh envers Israël + +On parle du peuple qui cause la colère de Yahweh comme si sa colère était un feu et le peuple +ajoutent plus de carburant à ce feu. AT: "pour que Yahweh soit encore plus en colère contre Israël" (Voir: +Métaphore ) + +# tout ce peuple + +"Ce peuple entier" ou "toute cette génération de personnes" + diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..321e4f85 --- /dev/null +++ b/num/32/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sera prêt et armé + +"Sera prêt avec des armes" ou "sera prêt à faire la guerre" + +# dans les villes fortifiées + +«Dans les villes sécurisées» + diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..4840240f --- /dev/null +++ b/num/32/18.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Les dirigeants de Gad et de Ruben continuent de parler. + +# a obtenu son héritage + +On parle de la terre que le peuple devait recevoir comme possession permanente comme s’il s’agissait d’une terre +l'héritage qu'ils devaient obtenir. AT: "a pris possession de sa partie de la terre" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..35930638 --- /dev/null +++ b/num/32/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# si vous vous armez + +"Si vous prenez vos armes" + +# devant Yahweh + +Cela signifie que Yahweh les accompagnera au combat et leur permettra de vaincre leur ennemi et de prendre +leur terre. AT: “en présence de Yahweh” (voir: idiome ) + +# jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis devant lui + +“Jusqu'à ce que Yahweh ait chassé ses ennemis de sa présence.” Les pronoms ici se réfèrent tous à Yahweh. +Yahweh permettant aux Israélites de vaincre leurs ennemis est parlé comme si Yahweh se battait +leurs batailles. AT: “jusqu'à ce que Yahweh ait permis à vos soldats de vaincre l'ennemi et de le chasser +de sa présence "(Voir: Métaphore ) + +# la terre est soumise devant lui + +Ici, le mot «terre» fait référence aux personnes qui y vivent. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"En sa présence, les Israélites ont subjugué les habitants du pays" (Voir: Métonymie et +Actif ou passif ) + +# vous pouvez revenir + +Il est implicite qu'ils retourneront à l'est du Jourdain. AT: «vous pouvez retourner sur cette terre le +la partie orientale de la Jordanie »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Tu seras innocent envers Yahweh et envers Israël + +Les significations possibles sont 1) "Vous aurez rempli votre obligation envers Yahweh et envers Israël" ou 2) +“Il n'y aura rien que Yahweh ou le peuple d'Israël puisse vous reprocher.” + diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..9f3ac068 --- /dev/null +++ b/num/32/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Assurez-vous que votre péché vous découvrira + +Moïse parle de péché comme s'il s'agissait d'une personne qui condamnera le coupable. Cela signifie que le +les gens ne peuvent pas échapper à la punition que leur péché mérite. AT: “Sachez que Yahweh +te punir pour ton péché »(Voir: Personnification ) + +# Vos serviteurs + +Les gens de Gad et de Ruben se considèrent comme «vos serviteurs». C’est une façon polie de parler +à quelqu'un avec une plus grande autorité. + diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..d03802f3 --- /dev/null +++ b/num/32/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# va traverser + +Vous pouvez dire clairement qu'ils traverseront le Jourdain. AT: “traversera le Jourdain” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# chaque homme armé pour la guerre + +«Chaque homme préparé à la guerre» + diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..eadc11d8 --- /dev/null +++ b/num/32/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# chaque homme qui est armé + +«Chaque homme qui est prêt avec son arme» + +# si la terre est soumise devant vous + +Ici, le mot «terre» fait référence aux personnes qui y vivent. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si +Yahweh soumet devant vous les habitants du pays "ou" s'ils vous aident à maîtriser les habitants +vivre dans la terre "(Voir: Actif ou Passif ) + +# alors ils vont acquérir leurs biens parmi vous au pays de Canaan + +"Alors les descendants de Gad et de Ruben recevront une terre avec vous à Canaan" + diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..be4fd8f9 --- /dev/null +++ b/num/32/31.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Nous allons traverser armés + +Vous pouvez préciser qu'ils traverseront le Jourdain. AT: «Nous traverserons la Jordanie, prêts à +se battre "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# notre héritage possédé + +On parle de la terre que le peuple devait recevoir comme possession permanente comme s’il s’agissait d’une terre +l'héritage qu'ils devaient obtenir. AT: “la portion de terre que nous posséderons” (voir: métaphore ) + +# restera avec nous + +Cet idiome fait référence à la propriété. AT: “seront les nôtres” (voir: idiome ) + diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..ec738faf --- /dev/null +++ b/num/32/33.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le royaume de Sihon… et de Og + +Ce sont des noms de rois qui ont gouverné deux royaumes distincts. AT: «le royaume de Sihon… et le +royaume d'Og "(Voir: Ellipsis et comment traduire les noms ) + diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..82b86567 --- /dev/null +++ b/num/32/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Dibon, Ataroth, Aroër, Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, Beth Nimrah et Beth Haran + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..48920ce0 --- /dev/null +++ b/num/32/37.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, Nebo, Baal Meon… Sibmah + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# leurs noms ont ensuite été changés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “plus tard, les gens ont changé le nom de ces villes” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Machir + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Nombres 26:29 . + diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md new file mode 100644 index 00000000..800d6769 --- /dev/null +++ b/num/32/40.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Jair… Nobah + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Havvoth Jair… Kenath + +Ce sont des noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea0afed8 --- /dev/null +++ b/num/33/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# par leurs groupes armés + +"Par leurs divisions militaires". Cela signifie que chaque tribu avait ses propres hommes, qui étaient armés, pour +Protégez les. Voyez comment vous avez traduit «groupes armés» dans Nombres 1: 3. + +# comme commandé par Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “selon l'ordre de Yahweh” (Voir: Actif ou Passif ) + +# départ après départ + +“D'un endroit à un autre endroit” + diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..2838d1ad --- /dev/null +++ b/num/33/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# pendant le premier mois, partant le quinzième jour du premier mois + +Ici «premier» est le nombre ordinal un et «quinzième» est le nombre ordinal quinze. C'est le +premier mois du calendrier hébreu. Le quinzième jour est proche du début avril sur Western +calendriers. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# le peuple d'Israël partit ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens + +"Les Israélites sont partis à la vue des Egyptiens" + +# leur premier-né + +Ceci fait référence aux fils premiers-nés. AT: “leurs fils premiers-nés” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# il a également infligé une peine à leurs dieux + +Yahweh prouvant qu'il est plus puissant que tous les faux dieux adorés par les Egyptiens +parlé de comme si Yahweh puni ces faux dieux. AT: «Il a également prouvé qu'il était plus grand que leur +dieux "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..ee8511c8 --- /dev/null +++ b/num/33/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# partir de + +"Quitté" + +# au bord du désert + +"À la frontière du désert" + diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8ead069 --- /dev/null +++ b/num/33/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# passé au milieu de la mer + +Cela fait référence au moment où Yahweh a divisé la mer Rouge afin que les Israélites puissent s'échapper de la frontière égyptienne. +armée. + +# douze sources… soixante-dix palmiers + +“12 sources… 70 palmiers” (Voir: Chiffres ) + diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..f5096803 --- /dev/null +++ b/num/33/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# où il n'y avait pas d'eau pour que les gens boivent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “où les gens ne trouvaient pas d’eau à boire” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..b7739a5c --- /dev/null +++ b/num/33/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..b7739a5c --- /dev/null +++ b/num/33/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..b7739a5c --- /dev/null +++ b/num/33/23.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..b7739a5c --- /dev/null +++ b/num/33/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md new file mode 100644 index 00000000..b7739a5c --- /dev/null +++ b/num/33/31.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md new file mode 100644 index 00000000..b7739a5c --- /dev/null +++ b/num/33/35.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md new file mode 100644 index 00000000..fe0a2d8c --- /dev/null +++ b/num/33/38.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# dans la quarantième année après + +Ici, «quarantième» est le nombre ordinal pour quarante. AT: “40 ans après” (Voir: Nombres ordinaux ) + +# au cinquième mois, le premier jour du mois + +Ce «cinquième» est le nombre ordinal pour cinq. Ce «premier» est le nombre ordinal pour un. C'est le +cinquième mois du calendrier hébreu. Le premier jour est proche de la mi-juillet sur les calendriers occidentaux. +(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux ) + +# 123 ans + +“Cent vingt-trois ans” (Voir: Nombres ) + diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md new file mode 100644 index 00000000..de31072b --- /dev/null +++ b/num/33/40.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Le Cananéen, le roi d'Arad + +“Le roi cananéen d'Arad” + +# Arad + +C'était le nom d'une ville cananéenne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# entendu parler de la venue du peuple d'Israël + +“Entendu que le peuple d'Israël allait venir” + diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md new file mode 100644 index 00000000..b7739a5c --- /dev/null +++ b/num/33/41.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md new file mode 100644 index 00000000..b7739a5c --- /dev/null +++ b/num/33/44.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md new file mode 100644 index 00000000..c6d33613 --- /dev/null +++ b/num/33/47.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Moïse énumère les endroits où les Israélites se sont rendus après leur départ d'Égypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# plaines + +une grande surface de terrain plat + diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md new file mode 100644 index 00000000..3df6bfe3 --- /dev/null +++ b/num/33/50.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# démolir tous leurs hauts lieux + +“Détruire tous leurs hauts lieux” + diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md new file mode 100644 index 00000000..4b491e1a --- /dev/null +++ b/num/33/53.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# hériter de la terre + +Les Israélites revendiquant le pays comme leur possession permanente sont mentionnés comme s'ils héritaient +la terre. (Voir: métaphore ) + +# Partout où le sort revient à chaque clan, cette terre lui appartiendra + +«Chaque clan recevra la terre en fonction de la chute du lot» + diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md new file mode 100644 index 00000000..3671bd00 --- /dev/null +++ b/num/33/55.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# comme des objets dans vos yeux et des épines dans vos côtés + +Tout comme un petit objet dans l'oeil d'une personne ou une petite épine qui se colle à la peau d'une personne peut +grande irritation, de sorte que même une petite partie des Cananéens, si elle restait dans le pays, causerait une grande +problème pour les Israélites. (Voir: Simile ) + diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a584f85 --- /dev/null +++ b/num/34/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# désert de Zin + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase en Nombres 33:12 . + diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..5cfff799 --- /dev/null +++ b/num/34/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où sont les frontières pour le pays qu'il donne aux Israélites. +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..3ff82275 --- /dev/null +++ b/num/34/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où sont les frontières pour le pays qu'il donne aux Israélites. + diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..f0e721a3 --- /dev/null +++ b/num/34/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où sont les frontières pour le pays qu'il donne aux Israélites. +(Voir: Comment traduire les noms ) + +# Mont hor + +Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Nombres 20:22 . + diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..5cfff799 --- /dev/null +++ b/num/34/10.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse où sont les frontières pour le pays qu'il donne aux Israélites. +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..bc7140a8 --- /dev/null +++ b/num/34/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# aux neuf tribus et à la demi-tribu + +Cela signifie que les tribus restantes d'Israël qui vivront du côté ouest du Jourdain dans le +terre de Canaan. Les tribus de Ruben et de Gad et la demi-tribu de Manassé avaient déjà reçu +leurs terres sur le côté est du Jourdain. + +# suite à la cession de biens à la tribu de leurs ancêtres + +"Selon comment Yahweh a attribué la propriété à la tribu de leurs ancêtres" + +# Les deux tribus et la demi-tribu + +«Les tribus de Ruben et de Gad et la moitié de la tribu de Manassé» + diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..509cc636 --- /dev/null +++ b/num/34/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# diviser la terre pour votre héritage + +Ici, "votre" est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. Ces hommes vont tirer au sort pour diviser la terre. +Ensuite, ils le distribueront aux tribus. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..82baf502 --- /dev/null +++ b/num/34/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Voici la liste des hommes qui aideront à répartir le pays entre les tribus. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..a3c391b9 --- /dev/null +++ b/num/34/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la liste des hommes qui aideront à diviser le pays entre les tribus. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..a3c391b9 --- /dev/null +++ b/num/34/24.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Cela continue la liste des hommes qui aideront à diviser le pays entre les tribus. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..63d34466 --- /dev/null +++ b/num/34/27.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Ceci conclut la liste des hommes qui aideront à répartir le pays entre les tribus. (Voir: Comment traduire +Noms ) + diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..be53fc15 --- /dev/null +++ b/num/35/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# plaines + +une grande surface de terrain plat + +# donner une partie de leurs propres terres aux Lévites + +Yahweh n'a pas donné aux Lévites leur propre pays, ils ont donc dû vivre dans des villes qui appartenaient à d'autres +tribus. + +# les pâturages + +une zone de terre où les animaux se nourrissent d'herbe + diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..9c5112e2 --- /dev/null +++ b/num/35/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# mille coudées + +«1 000 coudées». S'il est nécessaire d'utiliser des unités de distance modernes, voici une façon de le faire. AT: “457 +mètres ”(Voir: Nombres et distance biblique ) + diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..59366882 --- /dev/null +++ b/num/35/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# deux mille coudées + +«2 000 coudées». Une coudée mesure 46 centimètres. (Voir: Distance biblique et nombres ) + diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..0c240e5d --- /dev/null +++ b/num/35/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# une personne qui a tué quelqu'un + +Cela concerne les personnes qui ont tué quelqu'un, mais il n'a pas encore été déterminé si elles +tué la personne intentionnellement ou accidentellement. + +# quarante-deux… quarante-huit + +“42… 48” (Voir: Numéros ) + diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..fef9d6ea --- /dev/null +++ b/num/35/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..457e77f1 --- /dev/null +++ b/num/35/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# involontairement + +accidentellement ou sans vouloir ou essayer de + diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..bf02c026 --- /dev/null +++ b/num/35/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# le vengeur + +Cela fait référence à un proche parent qui cherche à se venger en tuant l'accusé. + +# afin que l'accusé ne soit pas tué sans un premier procès devant la communauté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin que personne ne tue l'accusé avant la communauté +est capable de le juger au tribunal »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..fef9d6ea --- /dev/null +++ b/num/35/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..675559f8 --- /dev/null +++ b/num/35/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# Il doit certainement être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous devez certainement l'exécuter" (Voir: Actif ou Passif et +Idiome ) + diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md new file mode 100644 index 00000000..db36bb91 --- /dev/null +++ b/num/35/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Le vengeur du sang + +Ici, le mot «sang» est un métonyme pour le meurtre. AT: “Celui qui vengera le meurtre” ou +«Le vengeance relatif qui cherche» (Voir: Métonymie ) + +# l'accusé qui l'a frappé doit sûrement être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le parent doit certainement exécuter l'accusé" ou "le +l'accusé doit mourir »(Voir: Actif ou passif et idiome ) + diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md new file mode 100644 index 00000000..91466c1f --- /dev/null +++ b/num/35/22.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# sans haine préméditée + +"Sans le planifier à l'avance de la haine" + +# sans attendre + +On parle de quelqu'un qui cherche intentionnellement à faire du mal à une autre personne comme si quelqu'un +se cacher afin de tendre une embuscade à cette autre personne. AT: «sans avoir intentionnellement tenté de nuire à la +victime »(voir: métaphore ) + diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md new file mode 100644 index 00000000..d261d721 --- /dev/null +++ b/num/35/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# le vengeur du sang + +Ici, le mot «sang» est un métonyme pour le meurtre. Voyez comment vous avez traduit cette phrase en +Nombres 35:19 . AT: “Celui qui vengue le meurtre” ou “Le parent cherchant la vengeance” (Voir: +Métonymie ) + +# La communauté doit sauver l'accusé + +Cela signifie que si la communauté juge que le décès est accidentel, elle doit sauver l'accusé. +homme du parent qui veut le tuer. Si la communauté juge que le décès n'était pas +accidentel, le parent doit exécuter l'accusé. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# celui qui a été oint avec l'huile sainte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Celui que tu as oint d'huile bénite” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md new file mode 100644 index 00000000..842471bb --- /dev/null +++ b/num/35/26.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# le vengeur du sang + +Ici, le mot «sang» est un métonyme pour le meurtre. Voyez comment vous avez traduit ces mots en +Nombres 35:19 . AT: “Celui qui vengue le meurtre” ou “Le parent cherchant la vengeance” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md new file mode 100644 index 00000000..b5720aa0 --- /dev/null +++ b/num/35/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire. + +# à travers toutes les générations de votre peuple + +"Et tous vos descendants qui vivront après vous" + +# le meurtrier doit être tué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un doit exécuter le meurtrier" (Voir: Actif ou Passif ) + +# comme en témoignent les paroles de témoins + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "selon les témoignages" ou "en tant que témoins +témoigner sur le meurtre »(voir: actif ou passif ) + +# Mais la seule parole d'un témoin ne peut causer la mort de quelqu'un + +Le témoignage d'un témoin ne suffit pas pour exécuter une personne pour meurtre. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: «Mais la parole d'un seul témoin ne suffit pas pour exécuter une personne» (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md new file mode 100644 index 00000000..da5b0bd3 --- /dev/null +++ b/num/35/31.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il doit certainement être mis à mort + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous devez l'exécuter" (Voir: Actif ou Passif et Idiome ) + +# Vous ne devez pas… lui permettre de résider sur sa propre propriété + +Cela impliquait que l'homme aurait quitté la ville de refuge et serait rentré chez lui. AT: «Vous ne devez pas +… Lui permettre de quitter la ville de refuge et de rentrer chez lui pour vivre sur son propre terrain »(Voir: Assumed +Connaissances et informations implicites ) + +# de cette façon + +"En acceptant une rançon" + diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md new file mode 100644 index 00000000..b664efc6 --- /dev/null +++ b/num/35/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ne polluez pas de la sorte la terre où vous vivez, car le sang d’un meurtre la pollue + +On dit que Yahweh rend la terre inacceptable comme une pollution physique de la terre. À: +"Ne faites pas de cette façon la terre où vous vivez inacceptable, parce que le sang d'un meurtre +rend la terre inacceptable pour moi »(voir: métaphore ) + +# de cette façon + +Cela signifie en désobéissant aux lois concernant une personne qui tue quelqu'un. + +# Aucune expiation ne peut être faite pour la terre quand du sang y a été versé, sauf par le sang de celui qui l'a versé + +Cela concerne le moment où une personne tue intentionnellement une autre personne. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “Quand quelqu'un a versé du sang dans le pays, seule l'exécution du meurtrier peut faire +expiation pour la terre "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..8eddbf58 --- /dev/null +++ b/num/36/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Machir + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 26:29 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + +# Yahweh vous a commandé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh t'a commandé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Zelophehad + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans Nombres 26:33 . (Voir: Comment +traduire les noms ) + diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..78a30a57 --- /dev/null +++ b/num/36/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# sera retiré de la part de nos ancêtres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “n'appartiendra plus à la part de nos ancêtres” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Il sera ajouté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il appartiendra à” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il sera retiré de la part attribuée de notre héritage + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “cela ne fera plus partie de notre héritage” (Voir: Actif +ou passif ) + +# l'année du jubilé du peuple + +Ceci fait référence à une célébration qui a lieu tous les cinquante ans. Dans cette célébration, tous les pays qui +une personne vendue ou échangée doit retourner au propriétaire initial. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# leur part sera jointe + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “leur part appartiendra” (voir: actif ou passif ) + +# leur part sera retirée de la part de la tribu de nos ancêtres + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils prendront la part du pays de notre tribu" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..287cd21c --- /dev/null +++ b/num/36/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sur parole de Yahweh + +"Selon ce que Yahweh a dit" + +# Qu'ils soient mariés à qui ils pensent le mieux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Laissez-les épouser qui ils veulent” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ils ne doivent se marier que dans la famille de la tribu de leur père + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais ils ne peuvent épouser que quelqu'un de la tribu de leur père” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..b869ce10 --- /dev/null +++ b/num/36/07.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Pas de partage + +Le mot «partage» représente la portion de terre que chaque tribu a reçue en héritage. À: +«Aucune partie de la terre» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..9c8a2672 --- /dev/null +++ b/num/36/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# qui possède une part dans sa tribu + +"Qui possède une part de terre dans sa tribu" + +# peut posséder un héritage + +On parle de la terre que chaque clan possède comme d’un héritage qu’il a reçu. (Voir: +Métaphore ) + +# Aucune action ne peut changer de mains d'une tribu à une autre + +On parle de transfert de propriété d’une tribu à une autre comme si la propriété passait d’une tribu à une autre. +les mains d'une personne à celles d'une autre personne. AT: «Personne ne peut transférer la propriété d'une action +de terre d'une tribu à l'autre »(voir: métaphore ) + diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..6814c537 --- /dev/null +++ b/num/36/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah et Noé + +Voyez comment vous avez traduit les noms de ces femmes dans Nombres 26:33 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# leurs héritages + +On parle de la terre que possédait chacune des filles de Zelophehad comme d'un héritage +qu'ils ont reçu. AT: “les terres qu'ils ont reçues en héritage” (voir: métaphore ) + diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..af050e63 --- /dev/null +++ b/num/36/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# plaines + +une grande surface de terrain plat + diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..56a7eb58 --- /dev/null +++ b/oba/01/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# La vision d'Obadiah + +C'est le titre du livre. Ici la "vision" est utilisée dans le sens général du message de Yahweh, plutôt que d'indiquer comment Obadiah a reçu le message. AT: "Le message d'Obadiah" ou "La prophétie d'Obadiah ” + +# Le Seigneur Yahweh dit ceci à propos d'Edom + +Cela indique au lecteur que le livre entier est un message sur Edom. + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# un ambassadeur a été envoyé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a envoyé un ambassadeur” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Se soulever + +“Lève-toi.” Cette phrase est utilisée pour dire aux gens de se préparer. + +# se soulever contre elle + +Ici «elle» fait référence à Edom. Ceci est un métonyme pour les habitants d'Edom, il pourrait donc également être traduit +comme "eux". (Voir: Métonymie ) + +# Voici, je vais te faire + +À partir du verset 2, Abdias rapporte les paroles que Yahweh dit directement à Edom. + +# Voir + +Cela alerte le lecteur à porter une attention particulière à ce qui suit. AT: “Look” ou “Faites attention à quoi +Je suis sur le point de vous dire " + +# Je te ferai petit parmi les nations, tu seras grandement méprisé + +Ces deux phrases signifient des choses similaires et sont utilisées pour souligner qu'Edom perdra son importance +statut. (Voir: parallélisme ) + +# Je vais te faire petit parmi les nations + +On parle de quelque chose d'insignifiant comme s'il était de petite taille et pouvait facilement être négligé. À: +«Je vais vous rendre insignifiant parmi les nations» (voir: métaphore ) + +# vous serez grandement méprisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “le peuple des autres nations va te haïr” (Voir: Actif ou Passive ) + diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..d69faf15 --- /dev/null +++ b/oba/01/03.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +La vision d'Obadiah concernant Edom se poursuit. + +# L'orgueil de ton coeur t'a trompé + +Le «cœur» était associé aux émotions. La fierté des Edomites les a trompés +leur sécurité. AT: "Votre fierté vous a trompé" ou "Votre fierté vous fait penser que vous êtes en sécurité" +(Voir: Métonymie ) + +# dans les fentes du rocher + +"Dans les fissures du rocher". Cet endroit a le sens d'un lieu qui est protégé parce qu'il est entouré +par des roches. + +# dans ta haute maison + +“Dans votre maison qui a été construite dans un endroit élevé” + +# dis dans ton coeur + +Ici, "dans votre coeur" est un idiome qui signifie "pour vous-même". AT: "dites-vous" ou "pensez" (Voir: +Idiome ) + +# Qui va me ramener à la terre? + +Cette question exprime que les Edomites étaient fiers et se sentaient en sécurité. AT: “Personne ne peut m'apporter +vers le sol. "ou" Je suis à l'abri de tous les assaillants. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Bien que tu montes haut comme l’aigle et que ton nid soit placé parmi les étoiles + +Ces deux exagérations disent qu'Edom est construit très haut en disant qu'il est construit beaucoup +plus élevé que possible. AT: «Et je vous dis que même si vous aviez des ailes et pouviez voler plus haut que les aigles +voler, et si vous pouviez vous établir parmi les étoiles »(Voir: Hyperbole et Généralisation et +Parallélisme ) + +# Je vais vous descendre de là + +La fierté est associée à la taille tandis que l'humilité est associée à être faible. «Faire tomber» est un idiome qui signifie humilier quelqu'un. AT: "Je vais vous humilier" (Voir: Idiome ) + diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..5e7f752d --- /dev/null +++ b/oba/01/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Obadiah son message à Edom. + +# Si des voleurs venaient à vous… Ne voleraient-ils pas seulement ce dont ils auraient besoin? + +Cette question est utilisée pour impliquer que le châtiment d'Edom par Yahweh serait pire que ce que +les voleurs feraient quand ils volent. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Si des voleurs venaient à vous… ils +ne volerait que ce dont ils avaient besoin, mais je prendrai tout de toi! "(Voir: Rhetorical +Question et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Si des voleurs venaient à vous, si des voleurs venaient la nuit + +Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour mettre l'accent sur les voleurs. Ils peuvent être +combiné. AT: «Quand des voleurs pénètrent dans la maison de quelqu'un pendant la nuit» (Voir: Hendiadys ) + +# si les voleurs venaient la nuit + +“Ou si des brigands venaient pendant la nuit” + +# les voleurs + +les gens qui volent des choses d'autres personnes + +# comment vous allez être ruiné! + +Yahweh ajoute cette phrase au milieu d’une autre phrase pour indiquer que le châtiment d’Édom +est choquant. AT: "tu es complètement détruit!" + +# Si les vendangeurs venaient à vous, ne laisseraient-ils pas le glanage? + +Cette question est utilisée pour impliquer que le châtiment d'Edom par Yahweh serait plus complet que +ce que les vendangeurs feraient quand ils vendraient des raisins. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Si +les vendangeurs sont venus vous voir, ils laisseraient des raisins, mais je prendrai tout de vous! +(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Comment Esaü a été saccagé, ses trésors cachés seront recherchés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ah, les ennemis ont tout volé à Esau; ils ont +a trouvé son trésor caché "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Esau + +Les habitants d'Edom étaient les descendants d'Esaü. Par conséquent, dans ce livre, «Edom» et «Esau» font référence à +au même groupe de personnes. + +# a été saccagé + +Cela signifie que les ennemis ont fouillé dans les affaires d'Ésaü, ont pris tout ce qui était précieux et sont partis. +tout le reste dans un désordre ou endommagé. + diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..7d526ba4 --- /dev/null +++ b/oba/01/07.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Obadiah son message à Edom. + +# Tous les hommes de votre alliance… Les hommes qui étaient en paix avec vous… Ceux qui mangent votre pain + +Ces trois phrases font référence aux alliés d'Edom. + +# votre alliance + +Le mot «votre» fait référence à la nation d'Edom. + +# vous enverra sur votre chemin à la frontière + +"Vous enverra hors de leur pays." Les habitants d'Edom essaieront de se réfugier dans le pays de leur +alliés, mais leurs alliés ne laisseront pas les habitants d’Edom rester sur leurs terres. + +# Il n'y a pas de compréhension en lui. + +Les significations possibles sont 1) les alliés disent ceci à propos d'Edom. AT: "Ils disent: 'Edom ne comprend pas +n'importe quoi.' ”Ou 2) il s'agit d'une déclaration sur la trahison des alliés. AT: “Personne ne peut comprendre +pourquoi ils ont fait cela. " + +# Ne ferai-je pas ce jour-là, dit Yahweh, détruire… la montagne d'Ésaü? + +Yahweh utilise cette question pour souligner la certitude de la destruction d'Edom. AT: '' Sur ce +jour, dit Yahweh, je vais sûrement détruire la montagne d'Ésaü. »(Voir: Question rhétorique ) + +# la montagne d'Esaü + +La majeure partie du pays d'Ésaü était constituée de montagnes; c'est donc une façon de désigner le pays d'Édom. + +# Vos hommes puissants seront consternés + +"Vos puissants guerriers auront peur" + +# Teman + +C'est le nom d'une région du pays d'Edom. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# afin que chaque homme puisse être coupé de la montagne d'Esaü par le massacre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “afin qu'il n'y ait plus de monde dans les montagnes de +Esaü parce que leurs ennemis les ont tués »ou« pour qu'ils massacrent chaque personne dans la montagne de +Esau ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# être coupé + +"être détruit" + diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..7222c276 --- /dev/null +++ b/oba/01/10.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Obadiah son message à Edom. + +# ton frère Jacob + +Ici, «Jacob» représente ses descendants. Parce que Jacob était le frère d'Esaü, le peuple de +On parle d'Edom comme s'ils étaient les frères des descendants de Jacob. AT: “vos proches +qui sont les descendants de Jacob "(Voir: Métonymie ) + +# vous serez couvert de honte + +Être recouvert de quelque chose est un idiome pour le vivre pleinement. AT: “vous serez complètement +honteux »(voir: idiome ) + +# sera coupé pour toujours + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «n'existera plus jamais» (voir: actif ou passif ) + +# se tenait à l'écart + +“Regardé et n'a rien fait pour aider” + +# étrangers + +les gens d'autres nations + +# sa richesse + +Le mot «son» fait référence à «Jacob», ce qui est une autre façon de désigner le peuple d'Israël. + +# jeter le sort pour Jérusalem + +Cette phrase signifie "ils jettent un sort pour décider qui obtiendra les précieuses choses qu'ils ont prises +Jérusalem. ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# vous étiez comme l'un d'entre eux + +"C’était comme si vous étiez un de ces étrangers et étrangers." Cela implique qu’ils n’ont pas aide les Israélites. Cela peut être rendu explicite. AT: «Vous étiez comme l'un des ennemis et vous ne l'avez pas +aide Israël »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..544a95fd --- /dev/null +++ b/oba/01/12.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue à donner à Obadiah son message à Edom. + +# Informations générales: + +Les versets 12-14 consistent en une série de commandes négatives que Yahweh donne au peuple d'Edom +comment ne pas traiter les Israélites. + +# ne pas jubiler + +“Ne soyez pas heureux à cause de” ou “ne prenez pas plaisir à” + +# le jour de ton frère + +Ici, "ton frère" se réfère au peuple d'Israël parce que Jacob et Esaü étaient frères. + +# le jour de son malheur + +"Le moment où de mauvaises choses lui arrivent" + +# le jour + +Chacune des différentes occurrences de «jour» fait référence au moment où Babylone a attaqué et détruit +Jérusalem. + +# au jour de leur destruction + +«Au moment où leurs ennemis les détruisent» + +# au jour de leur détresse + +«Au moment où ils souffrent» + +# calamité… désastre… ruine + +Ce sont toutes des traductions différentes du même mot. Si votre langue a un mot qui peut traduire ces trois idées, vous pouvez les utiliser ici. + +# sur leur affliction + +"À cause des mauvaises choses qui leur arrivent" + +# ne pas piller leur richesse + +“Ne prenez pas leur richesse” “ou“ ne volez pas leur richesse ” + +# carrefour + +un endroit où deux routes se rejoignent + +# abattre ses fugitifs + +"Tuer le peuple d'Israël qui tente de s'échapper" ou "attraper ceux qui tentaient de s'échapper" + +# ne pas livrer ses survivants + +"Ne capturez pas ceux qui sont encore en vie et donnez-les à leurs ennemis" + diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..b190a578 --- /dev/null +++ b/oba/01/15.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Yahweh termine son message à Edom au verset 15. Dans les versets 16-21, Yahweh parle par Abdias de dire aux gens de Juda qu'ils posséderont le pays d'Edom. + +# Car le jour de Yahweh est proche… reviendra sur votre propre tête + +Les experts bibliques ne savent pas si le verset 15 va avec le verset 14 comme fin de la section précédente, +ou va avec le verset 16 comme début de la nouvelle section. + +# Car le jour de Yahweh est proche sur toutes les nations + +“Bientôt le temps viendra où Yahweh montrera à toutes les nations qu'il est Seigneur” + +# Comme vous l'avez fait, cela vous sera fait + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais vous faire ce que vous avez fait aux autres» (voir: +Actif ou passif ) + +# vos actes reviendront sur votre propre tête + +Ici, "revenez sur votre tête" signifie qu'ils seront punis pour ces choses. AT: “vous allez souffrir +les conséquences pour les choses que vous avez faites »(voir: idiome ) + +# Pour que vous + +Le mot «vous» est pluriel et désigne probablement le peuple de Juda. + +# comme tu as bu + +La punition que Juda a reçue des nations ennemies est évoquée comme un liquide amer qui ont bu. AT: “comme tu as bu de la souffrance” ou “comme je t'ai puni” (Voir: Métaphore ) + +# ma montagne sainte + +C'était une façon de parler de Jérusalem. + +# ainsi toutes les nations boiront continuellement + +Le châtiment de Yahweh sur les autres nations est parlé comme s'il s'agissait d'un liquide amer qu'il provoquera +qu'ils boivent continuellement. AT: “pour que toutes les nations boivent continuellement dans la souffrance” ou “pour que je puisse +punir toutes les nations sans s'arrêter »(voir: métaphore ) + +# Ils vont boire et avaler et ce sera comme s'ils n'avaient jamais existé + +Yahweh continue la métaphore de la punition de l'alcool. Ici "hirondelle" exprime qu'ils vont +pleinement l'expérience de la peine, avec le résultat qu'il va les détruire complètement. AT: “Ils vont +boire dans ma punition pleinement jusqu'à ce qu'ils cessent d'exister "ou" je continuerai à les punir pleinement jusqu'à ce +Je les détruis complètement »(voir: métaphore et connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..fbce0584 --- /dev/null +++ b/oba/01/17.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 16-21, Yahweh parle par Obadiah pour dire au peuple de Juda qu'il possédera +le pays d'Edom. + +# ceux qui s'échappent + +Ce sont les habitants de Jérusalem qui sont encore en vie après que Yahweh ait fini de punir la ville. +Cela peut être rendu explicite. AT: “Quelques-uns des Israélites qui échappent au châtiment de Yahweh” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ce sera saint + +Le mot «it» fait référence à «mont Sion». + +# la maison de Jacob sera un feu… Joseph une flamme + +Yahweh parle des maisons de Jacob et de Joseph comme si elles étaient en feu parce qu'elles vont détruire Esaü +comme un feu qui brûle rapidement et complètement la paille. (Voir: métaphore ) + +# la maison de Jacob + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Jacob +descendance. AT: “descendants de Jacob” (Voir: Métonymie ) + +# chaume + +Les morceaux de plantes sèches qui restent dans le sol après la coupe des tiges. + +# et ils + +Le mot «ils» fait référence à la maison de Jacob et à la maison de Joseph. + +# va les brûler + +Le mot "eux" fait référence aux descendants d'Esaü, qui sont la nation d'Edom. + +# Il n'y aura pas de survivants à la maison d'Esaü + +“Aucune personne de la maison d'Esaü ne survivra” + +# la maison d'Esaü + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Esau +descendance. AT: “descendants d'Esaü” (Voir: Métonymie ) + +# car Yahweh l'a dit + +C'est une formule de serment qui signifie que cela arrivera certainement parce que Yahweh l'a dit. + diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..7cf64cda --- /dev/null +++ b/oba/01/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 16-21, Yahweh parle par Obadiah pour dire au peuple de Juda qu'il possédera +le pays d'Edom. + +# Ceux du Néguev posséderont la montagne d'Ésaü + +«Les Israélites du Néguev prendront le pays des Edomites» + +# ceux de la Shepelah + +Ceci se réfère aux Israélites dans les collines occidentales d'Israël qui captureront le pays des Philistins +Dans la bataille. + +# Ils posséderont + +Ici, "Ils" semblent faire référence au peuple d'Israël en général. + +# Benjamin possédera + +“La tribu de Benjamin possédera” ou “les descendants de Benjamin posséderont” + diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..5ff9dc69 --- /dev/null +++ b/oba/01/20.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 16-21, Yahweh parle par Obadiah pour dire au peuple de Juda qu'il possédera +le pays d'Edom. + +# Les exilés de cet hôte du peuple d'Israël + +Les significations possibles sont 1) il s’agit des exilés emmenés en Assyrie du royaume du nord de +Israël ou 2) il s’agit du peuple de Juda qui vivait hors de Jérusalem et qui a été emmené en exil +à Babylone. + +# hôte + +un très grand groupe de personnes + +# aussi loin que Zarephath + +Zarephath était une ville phénicienne au nord d'Israël située sur la côte méditerranéenne entre Tyr +et Sidon. À: “aussi loin au nord que Zarephath” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les exilés de Jérusalem + +Ce groupe est en contraste soit avec les Israélites du royaume du nord, soit avec le peuple +de Juda qui vivait en dehors de Jérusalem. + +# Sepharad + +C'est le nom d'un lieu dont l'emplacement est inconnu. Certains experts suggèrent qu'il se réfère à la ville +de Sardes dans la région de Lydie. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Les livreurs se rendront sur le mont Sion pour régner sur la montagne d'Ésaü + +"Les livreurs iront à Jérusalem et régneront sur Edom à partir de là" + +# Livreurs + +Les significations possibles sont 1) il s’agit de différents chefs militaires israélites que Dieu utilisera pour vaincre la nation d’Edom ou 2) le texte devrait se lire "Ceux qui seront livrés" et se réfère à +les exilés juifs de retour. + +# le royaume appartiendra à Yahweh + +Cette phrase souligne que Yahweh gouvernera personnellement le royaume. AT: “Yahweh sera +leur roi " + diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md index bdcfd5ae..733e20a0 100644 --- a/phm/01/01.md +++ b/phm/01/01.md @@ -1,57 +1,54 @@ -# Philémon 1: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Trois fois, Paul s'identifie comme l'auteur de cette lettre. Évidemment, Timothy était avec lui et probablement a écrit les mots comme Paul les a dit. Paul accueille les autres qui se rencontrent pour l'église à La maison de Philémon -1 Moi, Paul, je suis prisonnier et je sers le Christ Jésus* Je suis ici avec Timothee, notre confrère croyant* Je vous écris cette lettre, Philémon, notre cher ami et collègue* 2 J'écris aussi à Apphia , notre compatriote croyant, et à Archippe , qui est comme un soldat qui sert avec nous* Et moi J'écris au groupe de croyants qui se réunissent dans votre maison* 3 Je prie que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ continuent d’agir avec bonté envers vous tous* Je prie pour qu'ils continuent de vous causer la paix* +# Informations générales: -## ULB: - -1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre cher ami et compagnon travailleur, 2 et Apphia notre soeur, et Archippe notre camarade soldat, et à l'église qui se réunit dans votre maison* 3Que la grâce soit pour vous et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Trois fois, Paul s'identifie comme l'auteur de cette lettre* Évidemment, Timothee était avec lui et probablement a écrit les mots comme Paul les a dit* Paul accueille les autres qui se rencontrent pour l'église à La maison de Philémon -Informations générales: -Tous les cas de «je», «moi» et «mon» se réfèrent à Paul* Philemon est la principale personne à qui cette lettre est destinee * Toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent à lui et sont singulières, sauf indication contraire* +Tous les cas de «je», «moi» et «mon» se réfèrent à Paul. Philemon est la principale personne à qui cette lettre est écrit. Toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent à lui et sont singulières, sauf indication contraire. (Voir: formes de vous ) -Paul, prisonnier de Jésus Christ et le frère Timothée à Philémon -Votre langue peut avoir une manière particulière de présenter les auteurs d'une lettre* AT: “Moi, Paul, un prisonnier de Jésus Christ et Timothée, notre frère, écrivent cette lettre à Philémon »(Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) -un prisonnier de Jésus Christ -« Un prisonnier pour le Christ Jésus»* Les personnes qui s’opposaient à la prédication de Paul l’ avaient puni en le mettant en prison* -frère -Ici, cela signifie un chrétien* -Philemon, notre cher ami… Apphia notre soeur… Archippe notre camarade soldat -Le mot «notre» fait référence à Paul et à ceux qui l’accompagnent mais pas au lecteur* (Voir: Exclusif et -Inclusif “Nous” ) -et collègue de travail +# Paul, prisonnier de Jésus Christ et frère Timothée à Philémon + +Votre langue peut avoir une manière particulière de présenter les auteurs d'une lettre. AT: “Moi, Paul, un prisonnier de Jésus Christ et Timothée, notre frère, écrivent cette lettre à Philémon »(Voir: Exclusif et «nous» inclusif ) + +# un prisonnier de Jésus Christ + +« Un prisonnier pour le Christ Jésus». Les personnes qui s’opposaient à la prédication de Paul l’ avaient puni en le mettant en prison. + +# frère + +Ici, cela signifie un chrétien. + +# Philemon, notre cher ami… Apphia notre soeur… Archippus notre camarade soldat + +Le mot «notre» fait référence à Paul et à ceux qui l’accompagnent mais pas au lecteur. (Voir: Exclusif et +Inclusive “Nous” ) + +# et collègue de travail + “ Qui , comme nous, travaille pour diffuser l'évangile” -Apphia notre soeur -Ici, «soeur» signifie qu’elle était une croyante et non un parent* AT: « Apphia notre confrère» ou “ Apphia notre soeur spirituelle” (Voir: Comment traduire les noms ) -Archippe -C'est le nom d'un homme dans l'église avec Philémon* (Voir: Comment traduire des noms ) -notre camarade soldat -Paul parle ici d' Archippe comme s'ils étaient tous deux soldats dans une armée* Il veut dire que Archippe travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur pour diffuser l'évangile* AT: «notre compagnon guerrier spirituel» ou "Qui combat aussi la bataille spirituelle avec nous" (Voir: Métaphore ) -Que la grâce soit avec vous et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ -«Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent grâce et paix* C'est une bénédiction* -Dieu notre père -Le mot «notre» fait référence à Paul, à ceux qui sont avec lui et au lecteur* (Voir: "Nous" inclus ) -notre père -C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +# Apphia notre soeur -## Traduction de mots +Ici, «soeur» signifie qu’elle était une croyante et non un parent. AT: « Apphia notre confrère» ou “ Apphia notre soeur spirituelle” (Voir: Comment traduire les noms ) -* Paul, Saul -* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* frère , frères -* Timothée -* soeur , soeurs -* église , églises, -* grâce, gracieux -* Dieu -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs +# Archippus + +C'est le nom d'un homme dans l'église avec Philémon. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# notre camarade soldat + +Paul parle ici d' Archippe comme s'ils étaient tous deux soldats dans une armée. Il veut dire que Archippus travaille dur, comme Paul lui-même travaille dur pour diffuser l'évangile. AT: «notre compagnon guerrier spirituel» ou "Qui combat aussi la bataille spirituelle avec nous" (Voir: Métaphore ) + +# Que la grâce soit avec toi et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ + +«Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent grâce et paix. C'est une bénédiction. + +# Dieu notre père + +Le mot «notre» fait référence à Paul, à ceux qui sont avec lui et au lecteur. (Voir: "Nous" inclus ) + +# notre père + +C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md index 518b8c42..f823073e 100644 --- a/phm/01/04.md +++ b/phm/01/04.md @@ -1,40 +1,25 @@ -# Philémon 1: 4-7 +# Informations générales: -## UDB: - -4 Quand je prie pour toi, je remercie toujours Dieu 5, car je continue à entendre comment tu fais confiance au Seigneur Jésus* J'entends aussi comment tu continues d'aimer et d'aider tous les croyants* 6 Je prie pour que, comme tu fais confiance au Christ, nous puissions savoir toutes les bonnes choses que nous devons donner concernant Christ* 7 Je me suis beaucoup réjoui et j'ai beaucoup de courage parce que tu,mon cher ami, a aimé le peuple de Dieu et l'a aidé* - -## ULB: - -4 Je remercie toujours mon Dieu* Je te mentionne dans mes prières* 5 J'ai entendu parler de l'amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les croyants* 6 Je prie pour que la communion de ta foi soit efficace pour la connaissance de tout ce qui est en nous en Christ* 7 car j'ai eu beaucoup de joie et de réconfort à cause de ton amour, parce que les cœurs des saints ont été rafraîchis par toi, mon frère* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Le mot «nous» est pluriel et fait référence à Paul, à ses compagnons et à tous les chrétiens, y compris les lecteurs* +Le mot «nous» est pluriel et fait référence à Paul, à ses compagnons et à tous les chrétiens, y compris les lecteurs. (Voir: "Nous" inclus ) -que la communion de ta foi -“ Que ta collaboration avec nous » -soit efficace pour la connaissance de tout bon + +# que la communion de ta foi + +“ Que votre collaboration avec nous » + +# être efficace pour la connaissance de tout bon + “ Résultat en sachant ce qui est bon” -en Christ + +# en Christ + “À cause de Christ” -les coeurs des saints ont été rafraîchis par toi -Ici, les «cœurs» sont des métonymies pour les émotions ou l'être intérieur d'une personne* Cela peut être indiqué dans forme active* AT: "tu as encouragé les croyants" ou "tu a aidé les croyants" (voir:métonymie et actif ou passif ) -toi , mon frère -" Toi , cher frère" ou "toi, cher ami"* Paul a appelé Philemon "frère" parce qu'ils étaient tous les deux croyants et il souligne leur amitié* +# les coeurs des saints ont été rafraîchis par toi -## Traduction de mots +Ici, les «cœurs» sont des métonymies pour les émotions ou l'être intérieur d'une personne. Cela peut être indiqué dans actif forme. AT: "vous avez encouragé les croyants" ou "vous avez aidé les croyants" (voir:métonymie et actif ou passif ) -* prier -* Foi -* aime , -* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus -* saint , saints -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* joie , , jouir,, se réjouir -* coeur , coeurs -* frère , frères +# toi , mon frère + +" Toi , cher frère" ou "toi, cher ami". Paul a appelé Philemon "frère" parce qu'ils étaient tous les deux croyants et il souligne leur amitié. diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md index 953a6c3e..1ec1ce77 100644 --- a/phm/01/08.md +++ b/phm/01/08.md @@ -1,34 +1,14 @@ -# Philémon 1: 8-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre. -8 Je veux donc te demander de faire quelque chose* Je suis complètement convaincu que j'ai le pouvoir de te commander de faire ce que tu dois faire, car je suis un apôtre du Christ* 9 Mais parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu, je demande cela au lieu de te contraindre a le faire* C'est moi, Paul, un vieux homme et maintenant aussi prisonnier parce que je sers le Christ Jésus, qui te le demande* +# toute l'audace en Christ -## ULB: - -8 Par conséquent, bien que j'aie toute l'audace en Christ pour te commander de faire ce que tu dois faire, -9 , au nom de l amour , je t'appelle à le faire - moi, Paul, un vieil homme, et maintenant un prisonnier pour le Christ - -Jésus* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul commence son plaidoyer et la raison de sa lettre* -toute l'audace en Christ -Les significations possibles sont 1) «autorité à cause de Christ» ou 2) «courage à cause de Christ»* AT: +Les significations possibles sont 1) «autorité à cause de Christ» ou 2) «courage à cause de Christ». AT: “ Courage parce que le Christ m'a donné l'autorité” -encore par amour + +# encore par amour + Significations possibles: 1) «parce que je sais que tu aimes le peuple de Dieu» 2) «parce que tu m'aimes» ou 3) “ Parce que je t'aime” -## Traduction de mots - -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* commande , commandements, -* aime , -* Paul, Saul -* prison, prisonnier, prisonniers, les prisons, emprisonne, emprisonne, emprisonnés, emprisonnement, emprisonnements -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus - diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md index 6ee56cf0..3ddcdc45 100644 --- a/phm/01/10.md +++ b/phm/01/10.md @@ -1,42 +1,39 @@ -# Philemon 1: 10-13 +# Informations générales: -## UDB: +Onésime est le nom d'un homme. Il était apparemment l'esclave de Philemon et avait volé quelque chose et s'est enfui. -10 Je te demande de faire quelque chose pour Onesime * Il est maintenant comme un de mes fils parce que je lui ai parlé du Christ ici en prison* 11 Bien que son nom, comme tu le sais, signifie «utile», il t était inutile dans le passé* Mais maintenant, il est utile à la fois pour toi et pour moi! -12 Bien qu'il me soit très cher, je te le renvoie* 13 Je voudrais le garder avec moi, afin qu'il puisse me servir à ta place *etant en prison pour la prédication du message sur le Christ* +# mon enfant Onesimus -## ULB: +" Mon fils Onesimus ." Paul parle de la façon dont il est ami avec Onesimus comme si c'était la façon dont un père et son fils s'aiment. Onésime n'était pas le fils actuel de Paul, mais il a reçu la vie quand Paul lui a enseigné au sujet de Jésus, et Paul l'a aimé. AT: «mon fils spirituel Onesimus » (voir: Métaphore ) -10 Je te demande pour mon enfant Onésime , que j'ai engendré dans mes chaînes* 11 Autrefois il était inutile pour toi, mais maintenant il est utile à la fois pour toi et pour moi* 12 Je te le renvoie, lui qui est mon coeur même* 13 J'aurais aimé pouvoir le garder avec moi pour qu'il puisse me servir , alors que je suis enchaîné pour l'amour de l'évangile* +# Onesimus -## Notes de traduction +Le nom « Onesimus » signifie «rentable» ou «utile». (Voir: Comment traduire les noms ) -Informations générales: -Onésime est le nom d'un homme* Il était apparemment l'esclave de Philemon et avait volé quelque chose et s'etait enfui* -mon enfant Onesime -" Mon fils Onesime *" Paul parle de la façon dont il est ami avec Onesime comme si c'était la façon dont un père et son fils s'aiment* Onésime n'était pas le fils naturel de Paul, mais il a reçu la vie quand Paul lui a enseigné au sujet de Jésus, et Paul l'a aimé* AT: «mon fils spirituel Onesimus » (voir: Métaphore ) -Onesimus -Le nom « Onesime » signifie «rentable» ou «utile»* (Voir: Comment traduire les noms ) -que j'ai engendré dans mes chaînes -Ici, «père» est une métaphore qui signifie que Paul a converti Onésime à Christ* AT: “qui est devenu mon fils spirituel quand je lui ai enseigné le Christ et il a reçu une nouvelle vie alors que j'étais dans mes chaînes » +# que j'ai engendré dans mes chaînes + +Ici, «père» est une métaphore qui signifie que Paul a converti Onésime à Christ. AT: “qui est devenu mon fils spirituel quand je lui ai enseigné le Christ et il a reçu une nouvelle vie alors que j'étais dans mes chaînes » ou "qui est devenu comme un fils pour moi alors que j'étais dans mes chaînes" (Voir: Métaphore ) -dans mes chaînes… pendant que je suis enchaîné -Les prisonniers étaient souvent enchaînés* Paul était en prison quand il a enseigné Onesime et était toujours en prison quand il a écrit cette lettre* AT: «alors que j'étais en prison… pendant que je suis en prison» (Voir: La métonymie ) -Je vous l'ai renvoyé -Paul envoyait probablement Onesime avec un autre croyant qui portait cette lettre* -qui est mon coeur -Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne* L’expression «qui est mon coeur même» est un métaphore pour aimer quelqu'un* Paul disait cela à propos d' Onesime * AT: "que j'aime beaucoup" +# dans mes chaînes… pendant que je suis enchaîné + +Les prisonniers étaient souvent enchaînés. Paul était en prison quand il a enseigné One simus et était toujours en prison quand il a écrit cette lettre. AT: «alors que j'étais en prison… pendant que je suis en prison» (Voir: La métonymie ) + +# Je vous l'ai renvoyé + +Paul envoyait probablement Onesimus avec un autre croyant qui portait cette lettre. + +# qui est mon coeur + +Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne. L’expression «qui est mon coeur même» est un métaphore pour aimer quelqu'un. Paul disait cela à propos d' Onesimus . AT: "que j'aime beaucoup" (Voir: métonymie et métaphore ) -afin qu'il puisse me servir pour vous -« De sorte que, puisque vous ne pouvez pas être ici, il pourrait m aider » ou « pour qu'il puisse m aider à votre place » -pour l'amour de l'évangile -Paul était en prison parce qu'il prêchait l'évangile publiquement* Cela peut être dit explicitement* À: + +# afin qu'il puisse me servir pour vous + +« De sorte que, puisque vous ne pouvez pas être ici, il pourrait me aider » ou « pour qu'il puisse me aider à votre place » + +# pour l'amour de l'évangile + +Paul était en prison parce qu'il prêchait l'évangile publiquement. Cela peut être dit explicitement. À: “ Parce que je prêche l'Evangile” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Traduction de mots - -* enfants , enfant -* coeur , coeurs -* bonne nouvelle, évangile - diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md index 94316243..3540b1b3 100644 --- a/phm/01/14.md +++ b/phm/01/14.md @@ -1,4 +1,42 @@ -# Philémon 1: 14-16 +# Mais je ne voulais rien faire sans votre consentement +Paul dit un double négatif pour signifier le contraire. AT: «Mais je voulais le garder avec moi seulement si +vous avez approuvé »(Voir: Double Negatives ) +# Je ne voulais pas que votre bonne action soit de nécessité mais de bonne volonté + +“Je ne voulais pas que tu fasses cette bonne action parce que je t'ai commandé de le faire, mais parce que tu voulais pour le faire" + +# mais de bonne volonté + +" Mais parce que vous avez choisi librement de faire la bonne chose" + +# Peut-être pour cela il a été séparé de vous pendant un certain temps, de sorte que + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Peut-être la raison pour laquelle Dieu vous a pris Onesimus pour +un temps était tel »(voir: actif ou passif ) + +# pour un temps + +“ Pendant ce temps” + +# mieux qu'un esclave + +“ Plus précieux qu'un esclave” + +# un frère bien - aimé + +« Un cher frère» ou «un frère précieux en Christ» + +# beaucoup plus pour toi + +" Il veut dire encore plus pour toi" + +# dans les deux chair + +"Les deux en tant qu'homme." Paul se réfère à Onesimus étant un serviteur digne de confiance. (Voir: métaphore ) + +# dans le Seigneur + +« Comme frère dans le Seigneur» ou «parce qu'il appartient au Seigneur» diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md index ed3f1808..9f5d8d7e 100644 --- a/phm/01/17.md +++ b/phm/01/17.md @@ -1,61 +1,35 @@ -# Philémon 1: 17-20 +# si vous m'avez comme partenaire -## UDB: +“ Si vous pensez à moi en tant que collègue pour le Christ” -17 Donc, si tu crois que toi et moi faisons ensemble l'œuvre de Dieu, accueille-le comme tu le souhaiterais pour +# chargez moi -moi* 18 S'il t a fait du mal, ou s'il t est redevable, laisse-moi prendre la responsabilité -pour ça 19 Moi, Paul, écris ceci maintenant dans ma propre écriture: je te rembourserai ce qu'il te -doit Je pourrais te dire que tu me dois encore plus qu'Onesimus , parce que -Je t'ai dit de sauver ta vie* - -20 En effet, mon frère, que je profite de toi à cause du Seigneur* Comme nous sommes tous deux associés à - -Christ, réjouis mon coeur* - -## ULB: - -17 Donc, si tu m'as comme partenaire, recois-le comme moi* 18 S'il t a fait du tort ou te doit quelque chose, - -charges-moi* 19 Moi, Paul, écris ceci de ma propre main* Je vais le rembourser moi-même - sans parler de ce -que tu me dois toi-même! 20 Oui, frère, fais-moi une faveur dans le Seigneur* rafraîchis mon cœur en -Christ* - -## Notes de traduction - -si tu m'as comme partenaire -“ Si tu penses à moi en tant que collègue pour le Christ” -charges moi " Dis que je suis celui qui te doit" -Moi, Paul, écris ceci de ma propre main -"Moi, Paul, écris moi-même cela*" Paul a écrit cette partie de sa propre main pour que Philemon sache -que les mots venaient vraiment de Paul* Paul le paierait vraiment* -sans parler -"Je n'ai pas besoin de te rappeler" ou "tu sais déjà"* Paul dit qu'il n'a pas besoin de dire à Philémon -cela , mais continue de le lui dire quand même* Cela souligne la vérité de ce que Paul lui dit* + +# Moi, Paul, écris ceci de ma propre main + +"Moi, Paul, écris moi-même cela." Paul a écrit cette partie de sa propre main pour que Philemon sache +que les mots venaient vraiment de Paul. Paul le paierait vraiment. + +# sans parler + +"Je n'ai pas besoin de vous rappeler" ou "Vous savez déjà". Paul dit qu'il n'a pas besoin de le dire à Philémon +ceci , mais continue de lui dire quand même. Cela souligne la vérité de ce que Paul lui dit. (Voir: Ironie ) -tu me dois toi-même -" Tu me dois ta propre vie*" Paul laissait entendre que Philémon ne devait pas dire qu'Onesimus ou -Paul lui devait tout, parce que Philémon devait encore plus à Paul* La raison pour laquelle Philémon devait -A Paul sa vie peut être rendue explicite* AT: "tu me dois beaucoup parce que je t'ai sauvé la vie" ou "tu dois a + +# tu me dois toi-même + +" Tu me dois ta propre vie." Paul laissait entendre que Philémon ne devait pas dire qu'Onesimus ou +Paul lui devait tout, parce que Philémon devait encore plus à Paul. La raison pour laquelle Philémon devait +Paul sa vie peut être rendue explicite. AT: "tu me dois beaucoup parce que je t'ai sauvé la vie" ou "tu dois moi ta propre vie parce que ce que je t'ai dit t'a sauvé la vie »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -rafraîchir mon coeur en Christ -Ici, «rafraîchir» est une métaphore du réconfort ou de l’encouragement* Ici, «cœur» est un métonymie pour personnifier les -sentiments , pensées ou l être intérieur* Comment Paul voulait que Philémon renouvelle son cœur peut être explicité* -AT: «encourage-moi en Christ» ou «console-moi en Christ» ou «rafraîchis mon cœur en Christ en -acceptant Onesime gentiment ”(Voir: Métaphore et métonymie et connaissances supposées et implicites + +# rafraîchir mon coeur en Christ + +Ici, «rafraîchir» est une métaphore du réconfort ou de l’encouragement. Ici, «cœur» est un métonymie pour une personne +sentiments , pensées ou être intérieur. Comment Paul voulait que Philémon renouvelle son cœur peut être explicité. +AT: «encouragez-moi en Christ» ou «consolez-moi en Christ» ou «rafraîchissez mon cœur en Christ en +acceptant Onesimus gentiment ”(Voir: Métaphore et métonymie et connaissances supposées et implicites Informations ) -## Traduction de mots - -* recevoir, -* faux , , lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, - -blesser , - -* Paul, Saul -* frère , frères -* coeur , coeurs -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui - diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md index 7ab4afa0..e475e53f 100644 --- a/phm/01/21.md +++ b/phm/01/21.md @@ -1,46 +1,26 @@ -# Philémon 1: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul ferme sa lettre et bénit Philémon et les croyants qui se sont réunis pour l'église +La maison de Philémon -21 Je t ai écrit cette lettre, car je suis sûr que tu feras ce que je te demande de faire* +# Informations générales: -En fait, je sais que tu feras encore plus que ce que je te demande de faire* - -22 Aussi, prépare-moi une chambre d’hôte pour que je puisse y rester, car j’attends avec confiance que, grâce à - -vos prières pour moi, je serai libéré de prison et viendrai à vous tous* - -## ULB: - -21 Confiant de ton obéissance, je t écris* Je sais que tu feras encore plus que ce que je te - -demande * 22 En même temps, prépare une chambre d’hôtes pour moi, car j’espère que grâce à tes prières je vous -serai rendu* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul conclut sa lettre et bénit Philémon et les croyants qui se sont réunis pour l'église, dans -la maison de Philémon -Informations générales: -Ici, les mots «votre» et «vous» sont pluriels et se réfèrent à Philémon et aux croyants qui se remcontrent dans +Ici, les mots «votre» et «vous» sont pluriels et se réfèrent à Philémon et aux croyants qui se sont rencontrés à sa maison (Voir: formes de vous ) -Confiant de votre obéissance -"Parce que je suis sûr que tu vas faire ce que je demande" -En même temps + +# Confiant de votre obéissance + +"Parce que je suis sûr que vous allez faire ce que je demande" + +# En même temps + "Aussi" -prépare une chambre pour moi -« Fais une place dans ta maison prête pour moi* » Paul a demandé à Philémon de le faire pour lui* -Je vous serai rendu -" Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller chez vous*" -## Traduction de mots +# préparer une chambre pour moi -* confiance , -* obéir,, désobéir, , +« Faire une place dans votre maison prête pour moi. » Paul a demandé à Philémon de le faire pour lui. -désobéissance , désobéissant +# Je vous serai rendu -* espérer, -* prier , +" Ceux qui me gardent en prison me libéreront pour que je puisse aller chez vous." diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md index d252884f..72091ff6 100644 --- a/phm/01/23.md +++ b/phm/01/23.md @@ -1,46 +1,26 @@ -# Philémon 1: 23-25 +# Epaphras -## UDB: +Ceci est un compagnon de foi et prisonnier avec Paul. (Voir: Comment traduire des noms ) -23 Epaphras , qui souffre avec moi en prison parce qu'il est en Christ Jésus, t envoie ses +# mon compagnon de captivité en Christ Jésus -salutations * 24 Marc, Aristarque, Demas et Luc, qui sont mes autres collègues, également -t envoient leurs salutations* 25 Je prie que le Seigneur Jésus-Christ continue d être gentil avec vous* - -## ULB: - -23 Epaphras , mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue* 24 Ainsi comme le font Marc, Aristarque, Demas et - -Luc, mes collègues de travail* - -25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit* Amen* - -Notes de traductions -Epaphras -C est un compagnon de foi et prisonnier avec Paul* (Voir: Comment traduire des noms ) -mon compagnon de captivité en Christ Jésus " Qui est en prison avec moi parce qu'il sert Christ Jésus" -Ainsi comme le font Marc, Aristarque, Demas et Luc, mes collègues -«Marc, Aristarque, Demas et Luc, mes collègues, te saluent aussi» -Marc… Aristarque … Demas … Luc -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -mes collègues de travail -« Les hommes qui travaillent avec moi » ou « qui travaillent tous avec moi* » -Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit -Le mot «vous» fait référence à Philémon et à tous ceux qui se rencontrent chez lui* Les mots «votre esprit» -sont une synecdoque et représentent les gens eux-mêmes* AT: “Que notre Seigneur Jésus Christ soit gentil avec -vous "(Voir: formes de toi et synecdoche ) -21 -Philémon 1: 23-25 traductionNotes -## Traduction de mots +# Ainsi font Marc, Aristarchus, Demas et Luke, mes collègues -* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement, -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Jean Marc -* Luc -* grâce, gracieux -* seigneur , seigneurs, , maître, maîtres, monsieur, messieurs -* esprit , esprits, spirituel -* amen vraiment +«Marc, Aristarchus, Demas et Luke, mes collègues, vous saluent aussi» + +# Marc… Aristarchus … Demas … Luke + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# mes collègues de travail + +« Les hommes qui travaillent avec moi » ou « qui travaillent tous avec moi. » + +# Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit + +Le mot «ton» fait référence à Philémon et à tous ceux qui se sont rencontrés chez lui. Les mots «ton esprit» +sont une synecdoche et représentent les gens eux-mêmes. AT: “Que notre Seigneur Jésus Christ soit gentil avec +toi "(Voir: formes de toi et synecdoche ) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md index 9e657bdb..7cb6ffd3 100644 --- a/php/01/01.md +++ b/php/01/01.md @@ -1,48 +1,22 @@ -# Philippiens 1: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Paul et Timothy ont écrit cette lettre à l'église de Philippes. -1 Moi, Paul, j’écris ceci aux chers croyants qui vivent dans la ville de Philippes* Nous, Paul et +# Informations générales: -Timothée, envoyons cette lettre à Philippes à tous ceux que Dieu a mis à part , vous qui êtes unis à Christ Jésus* Nous envoyons également cette lettre aux surveillants et aux diacres qui servent là* 2 Nous prions pour que Dieu notre Père et Jésus Christ notre Seigneur soient gentils avec vous et vous donner la paix* +Parce que Paul écrit plus tard dans la lettre en disant «je», c'est généralement comme s'il était l'auteur et que Timothy, qui est avec lui, écrit comme Paul parle. Toutes les instances de «vous» et de «votre» dans la lettre se référer aux croyants dans l'église philippine et sont pluriels. Le mot «notre» fait probablement référence à tous les croyants en Christ, y compris Paul, Timothée et les croyants philippiens. (Voir: formes de vous et «nous» inclusif ) -## ULB: +# Paul et Timothée… et les diacres -1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous ceux qui ont été séparés en Jésus-Christ et qui sont à Philippes, avec les surveillants et les diacres* 2 Que la grâce soit avec vous et la paix de Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Paul et Timothée ont écrit cette lettre à l'église de Philippes* -Informations générales: -Parce que Paul écrit plus tard dans la lettre en disant «je», c'est généralement comme s'il était l'auteur et que Timothée, qui est avec lui, écrit quand Paul parle* Toutes les instances de «vous» et de «votre» dans la lettre se référent aux croyants dans l'église de Philippes et sont au pluriel* Le mot «notre» fait probablement référence à tous les croyants en Christ, y compris Paul, Timothée et les croyants philippiens* (Voir: formes de vous et «nous» inclusif ) -Paul et Timothée… et les diacres -Si votre langue a une manière particulière de présenter les auteurs d'une lettre, utilisez-la ici* +Si votre langue a une manière particulière de présenter les auteurs d'une lettre, utilisez-la ici. Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ «Timothée, serviteurs de Jésus Christ» -tous ceux mis à part en Jésus Christ -Cela se réfère à ceux que Dieu a choisi pour lui appartenir en étant unis au Christ* AT: « tout le peuple de Dieu en Jésus - Christ » ou « tous ceux qui appartiennent à Dieu parce qu'ils sont unis avec le Christ » -11 -Philippiens 1: 1-2 Notes de traduction -les surveillants et les diacres + +# tous ceux mis à part en Jésus Christ + +Cela se réfère à ceux que Dieu a choisi de lui appartenir en étant unis au Christ. AT: « tout le peuple de Dieu en Jésus - Christ » ou « tous ceux qui appartiennent à Dieu parce qu'ils sont unis avec le Christ » + +# les surveillants et les diacres + « Les dirigeants de l'église » -## Traduction de mots - -* Paul, Saul -* Timothée -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* mettre à part -* en Christ, en Jésus, en le Seigneur, en lui -* Philippes, Philippiens -* superviser -* diacre , diacres -* grâce, gracieux -* paix , artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md index 1ac1d91c..84a56410 100644 --- a/php/01/03.md +++ b/php/01/03.md @@ -1,29 +1,13 @@ -# Philippiens 1: 3-6 +# Je remercie pour votre communion dans l'évangile -## UDB: +Paul exprime ses remerciements à Dieu pour que les Philippiens se soient joints à lui pour enseigner aux gens l’évangile. +Il se peut qu’il se soit référé à eux en priant pour lui et en lui envoyant de l’argent pour pouvoir voyager et dire aux autres. AT: "Je rends grâce à Dieu de m'avoir aidé à proclamer l'évangile" (Voir: Métonymie ) -3 Je remercie mon Dieu quand je le prie chaque fois et que je pense à vous* 4 Je prie constamment pour vous avec joie 5 et je remercie Dieu parce que vous travaillez avec Timothée, moi et d'autres en proclamant la bonne nouvelle depuis le premier jour où vous avez cru jusqu'à maintenant* 6 Je sais que Dieu fait de très bonnes choses parmi vous* Je suis tout à fait convaincu qu'il achèvera ces choses au moment où Jésus-Christ reviendra* +# je suis confiant -## ULB: - -3 Je remercie mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous; 4 et toujours dans chaque prière pour vous tous, je prie avec joie* 5 Je remercie pour votre communion dans l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant* 6 Je suis confiant de ce fait même , que celui qui a commencé un bon travail continuera à le compléter jusqu'au jour de Jésus Christ* - -## Notes de traduction - -Je remercie pour votre communion dans l'évangile -Paul exprime ses remerciements à Dieu parce que les Philippiens se sont joints à lui pour enseigner aux gens l’évangile* -Il se peut qu’il se soit référé à eux parce qu’ils ont prié pour lui et lui ont envoyé de l’argent pour qu’il puisse voyager et annoncer l’évangile aux autres* AT: "Je rends grâce à Dieu de m'avoir aidé à proclamer l'évangile" (Voir: Métonymie ) -je suis confiant "Je suis sûr" -celui qui a commencé + +# celui qui a commencé + "Dieu qui a commencé" -## Traduction de mots - -* Dieu -* prier -* joie , jouir, se réjouir, -* camaraderie -* bonne nouvelle, évangile -* jour du Seigneur, jour de Yahweh - diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md index bd6da2b6..7b3cba4f 100644 --- a/php/01/07.md +++ b/php/01/07.md @@ -1,32 +1,20 @@ -# Philippiens 1: 7-8 +# C'est bon pour moi -## UDB: +"C'est bon pour moi" ou "C'est bon pour moi" -7 Il est bon pour moi de ressentir cela de vous parce que je vous aime de tout mon cœur* Vous avez été partenaire avec moi dans la réalisation du travail que Dieu a bien voulu me faire faire, que ce soit maintenant que je le suis en prison, ou quand je parle en public de la bonne nouvelle et montre aux gens que c'est vrai* 8 Dieu voit à quel point je désire être avec vous, comment je vous aime profondément comme le Christ Jésus nous aime tendrement tous* +# je t'ai dans mon coeur -## ULB: +Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne. Ce langage exprime une forte affection. AT: “Je je t'aime beaucoup »(voir: métonymie et idiome ) -7 Il est bon pour moi de ressentir cela pour vous tous car je vous ai dans mon cœur* Vous avez tous été mes partenaires en grâce à la fois dans mon emprisonnement et dans ma défense et la confirmation de l’évangile*8 Car Dieu est mon témoin, que je désire tout le monde avec la compassion du Christ Jésus* +# ont été mes partenaires en grâce -## Notes de traduction +" Ont été des participants de grâce avec moi" ou "ont partagé en grâce avec moi" + +# Dieu est mon témoin -C'est bon pour moi -"C'est bon pour moi" -je t'ai dans mon coeur -Ici, «cœur» est un métonymie des émotions d'une personne* Ce langage exprime une forte affection* AT: “Je t'aime beaucoup »(voir: métonymie et idiome ) -ont été mes partenaires en grâce -" Ont été des participants de grâce avec moi" ou "ont partagé la même grâce que moi" -Dieu est mon témoin "Dieu sait" ou "Dieu comprend" -avec la compassion du Christ Jésus -Le nom abstrait «compassion» peut être traduit par le verbe «amour»* AT: «et je vous aime comme le Christ Jésus nous aime tous très cher »(Voir: Noms abstraits ) -## Traduction de mots +# avec la compassion du Christ Jésus -* coeur , coeurs -* grâce, gracieux -* bonne nouvelle, évangile -* témoignage , témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* aime -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Le nom abstrait «compassion» peut être traduit par le verbe «amour». AT: «et je t'aime comme Le Christ Jésus nous aime tous très cher »(Voir: Noms abstraits ) diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md index ef0f0f48..1e69781f 100644 --- a/php/01/09.md +++ b/php/01/09.md @@ -1,44 +1,34 @@ -# Philippiens 1: 9-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul prie pour les croyants de Philippes et parle de la joie dans la souffrance pour le Seigneur. -9 Je prie pour vous afin que vous vous aimiez davantage et que vous sachiez et compreniez pourquoi Dieu veut que vous le fassiez* 10 Je prie aussi pour que Dieu vous permette de savoir ce que vous devriez croire et les meilleures façons dont vous devriez agir* Je prie pour cela afin que vous puissiez être honnêtes et irréprochables au moment où Christ reviendra* 11 Je prie aussi que vous fassiez toujours les choses que vous devez faire parce que Dieu vous a déclaré bon à cause de Jésus-Christ afin que d'autres personnes voient comment vous honorez Dieu* +# peut abonder -## ULB: - -9 Je prie ceci: Que votre amour soit de plus en plus riche en connaissances et en compréhension* -10 Je prie pour cela afin que vous approuviez ce qui est excellent et que vous soyez sincère et sans offense le jour du Christ* 11 Je prie pour que vous soyez aussi remplis du fruit de la justice qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul prie pour les croyants de Philippes et parle de la joie dans la souffrance pour le Seigneur* -peut abonder -Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'objets que les gens pourraient obtenir davantage* AT: "peut augmenter" (Voir: +Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'objets que les gens pourraient obtenir davantage. AT: "peut augmenter" (Voir: Métaphore ) -dans la connaissance et toute la compréhension -Ici, la «compréhension» fait référence à la compréhension de Dieu* Cela peut être clairement indiqué* AT: “comment + +# dans la connaissance et toute la compréhension + +Ici, la «compréhension» fait référence à la compréhension de Dieu. Cela peut être clairement indiqué. AT: “comme toi apprendre et mieux comprendre ce qui plaît à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -approuver -Cela se réfère à examiner les choses et à ne prendre que celles qui sont bonnes* AT: «tester et choisir» -ce qui est excellent + +# approuver + +Cela se réfère à l'examen des choses et à ne prendre que celles qui sont bonnes. AT: «tester et choisir» + +# ce qui est excellent + “Ce qui est le plus agréable à Dieu” -sincère et sans offense -Les mots «sincère» et «sans offence» signifient essentiellement la même chose * Paul les combine pour souligner la pureté morale* AT: "complètement irréprochable" (Voir: Doublet) -vous aussi soyez remplis du fruit de la justice qui passe par Jésus Christ -Être rempli de quelque chose est une métaphore qui représente « être caractérisé par elle » ou par« je la fais »* Les significations possibles du «fruit de la justice» sont 1) c'est une métaphore qui représente un comportement juste* AT: “vous ferez aussi habituellement ce qui est juste parce que Jésus-Christ vous le permet »ou 2) c'est une métaphore qui représente les bonnes actions résultant de votre droiture* AT: “vous aussi ferez habituellement de bonnes œuvres parce que Jésus vous rend juste »(Voir: Métaphore ) -à la gloire et à la louange de Dieu -Les significations possibles sont 1) «Alors les autres verront comment tu honore Dieu» ou 2) «Alors les gens loueront et honoreront Dieu à cause des bonnes choses qu’ils vous voient faire* » les traductions nécessiteraient une nouvelle phrase* +# sincère et sans offense -## Traduction de mots +Les mots «sincère» et «sans infraction» signifient essentiellement la chose sa. Paul les combine pour souligner la pureté morale. AT: "complètement irréprochable" (Voir: Doublet ) -* prier -* aime -* test , tests, testé -* jour du Seigneur, jour de Yahweh -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* gloire, glorieuse, glorifie -* louange, louanges, loué, louant, louable +# vous aussi serez remplis du fruit de la justice qui passe par Jésus Christ + +Être rempli de quelque chose est une métaphore qui représente être caractérisé par lui ou par je le fais. Les significations possibles du «fruit de la justice» sont que 1) c'est une métaphore qui représente comportement juste. AT: “vous ferez aussi habituellement ce qui est juste parce que Jésus-Christ permet vous »ou 2) c'est une métaphore qui représente les bonnes actions résultant de votre droiture. AT: “toi aussi fera habituellement de bonnes œuvres parce que Jésus te rend juste »(Voir: Métaphore ) + +# à la gloire et à la louange de Dieu + +Les significations possibles sont 1) «Alors les autres verront comment tu honore Dieu» ou 2) «Alors les gens louer et honorer Dieu à cause des bonnes choses qu’ils vous voient faire. » les traductions nécessiteraient une nouvelle phrase. diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md index 072f701b..db79a49f 100644 --- a/php/01/12.md +++ b/php/01/12.md @@ -1,51 +1,48 @@ -# Philippiens 1: 12-14 +# Informations générales: -## UDB: +Paul dit que deux choses sont arrivées à cause du «progrès de l'Evangile» : beaucoup de personnes à l' intérieur et à l'extérieur du palais ont découvert pourquoi il était en prison, et d'autres chrétiens ne le sont pas.plus peur de proclamer la bonne nouvelle. -12 Mes chers croyants, je veux que vous sachiez que les difficultés que j'ai subies ne m'ont pas empêché de proclamer la bonne nouvelle aux gens* Au lieu de cela, mes difficultés ont permis encore plus aux gens d’entendre la bonne nouvelle au sujet du Christ* 13 En particulier, tous les gardes militaires ici à Rome et beaucoup d'autres personnes dans cette ville savent maintenant que je suis prisonnier parce que je proclame bien les nouvelles du Christ* 14 La plupart des croyants proclament maintenant la bonne nouvelle de Jésus plus courageusement et sans crainte, car ils font plus confiance au Seigneur pour les aider* Ils parlent de Jésus avec plus de confiance parce qu'ils ont vu le Seigneur m'aider en prison pour parler de la bonne nouvelle* +# Maintenant je veux -## ULB: +Ici, le mot «Now» est utilisé pour marquer une nouvelle partie de la lettre. -12 Maintenant, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a vraiment servi à faire avancer l’évangile* 13 En effet, mes chaînes en Christ sont apparues dans toute la garde du palais et à tous les autres* 14 La plupart des frères ont beaucoup plus confiance dans le Seigneur à cause de mes chaînes, et ils ont le courage de dire l’évangile sans crainte* +# frères -## Notes de traduction - -Informations générales: -Paul dit que deux choses sont arrivées à cause du «progrès de l'Evangile» : beaucoup de personnes à l'intérieur et à l'extérieur du palais ont découvert pourquoi il était en prison, et d'autres chrétiens n’ont plus peur de proclamer la bonne nouvelle* -Maintenant je veux -Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour marquer une nouvelle partie de la lettre* -frères Ici, cela signifie compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes, parce que tous les croyants en Christ -sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste* -que ce qui m'est arrivé -Paul parle de son temps en prison* AT: «que les choses dont j'ai souffert parce que j'ai été mis en prison -pour avoir prêcher à propos de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -a vraiment servi à faire avancer l'évangile -« A amener plus de gens à entendre l'évangile » +sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste. -mes chaînes en Christ sont apparues -«Chaînes en Christ» est une métonymie pour« être en prison pour le Christ »* "Etre en lumière" est une métaphore de "être connu"* AT: "Il est connu que je suis en prison pour le Christ" +# que ce qui m'est arrivé + +Paul parle de son temps en prison. AT: «que les choses dont j'ai souffert parce que j'ai été mis en prison +pour prêcher à propos de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# a vraiment servi à faire avancer l'évangile + +« A causé plus de gens à entendre l'évangile » + +# mes chaînes en Christ sont apparues + +«Chaînes en Christ» est un métonymie pour être en prison pour le Christ. "Entré en lumière" est une métaphore de "devenu connu". AT: "Il est devenu connu que je suis en prison pour le Christ" (Voir: métaphore ) -mes chaînes en Christ sont apparues… garde… tout le monde -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «les gardes du palais et beaucoup d'autres personnes à Rome savent que je suis enchaîné pour l'amour du Christ» (voir: actif ou passif ) -mes chaînes en Christ -Ici, Paul utilise la préposition «en» pour signifier «pour l'amour de»* AT: «mes chaînes pour l'amour du Christ» + +# mes chaînes en Christ sont apparues… garde… tout le monde + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gardes du palais et beaucoup d'autres personnes à Rome savent que je suis enchaîné pour l'amour du Christ» (voir: actif ou passif ) + +# mes chaînes en Christ + +Ici, Paul utilise la préposition «in» pour signifier «pour l'amour de». AT: «mes chaînes pour l'amour du Christ» ou «mes chaînes parce que j'enseigne aux gens sur Christ» -mes chaines -Ici, le mot «chaînes» est une métonymie de l'emprisonnement* AT: «mon emprisonnement» (voir: métonymie) -garde du palais -C'est un groupe de soldats qui aident à protéger l'empereur romain* -parler sans crainte + +# mes chaines + +Ici, le mot «chaînes» est un métonymie de l'emprisonnement. AT: «mon emprisonnement» (voir: métonymie ) + +# garde du palais + +C'est un groupe de soldats qui ont aidé à protéger l'empereur romain. + +# parler sans crainte + « Communiquer sans crainte le message de Dieu» -## Traduction de mots - -* frère , frères -* bonne nouvelle, évangile -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* prison , prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* peur -* parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md index f4616457..577767a9 100644 --- a/php/01/15.md +++ b/php/01/15.md @@ -1,53 +1,34 @@ -# Philippiens 1: 15-17 +# Certains proclament même le Christ -## UDB: - -15 Certaines personnes proclament la bonne nouvelle parce qu'elles sont jalouses et veulent des croyants - -pour les honorer plutôt que moi* Mais d'autres proclament la bonne nouvelle parce qu'ils aiment le Christ -et ils veulent que les gens qui n'ont pas entendu la bonne nouvelle l'entendent* 16 Ceux qui proclament la -bonne nouvelle car ils aiment le Christ savent que Dieu m'a nommé pour parler en public et expliquer -pourquoi la bonne nouvelle est vraie* 17 Mais ceux qui proclament la bonne nouvelle du Christ pour des raisons égoïstes -n'ont pas de bonnes raisons de le faire* Ils pensent me causent plus de souffrance -pendant que je suis ici en prison* - -## ULB: - -15 Certains, en effet, proclament même le Christ par envie et par discorde, et pour d'autres aussi par bonne volonté* 16 - -Les detrniers le font par amour, sachant que je suis mis ici pour la défense de l'Évangile* 17 Mais les premiers -proclament le Christ par ambition égoïste, pas sincèrement* Ils pensent qu'ils vont m'affliger pendant que je suis dans -chaînes * - -## traductionNotes - -Certains proclament même le Christ "Certaines personnes prêchent la bonne nouvelle du Christ" -par envie et conflit + +# par envie et conflit + " Parce qu'ils ne veulent pas que les gens m'écoutent et qu'ils veulent causer des problèmes" -et aussi d'autres par bonne volonté + +# et aussi d'autres par bonne volonté + " Mais d' autres le font parce qu'ils sont gentils et qu'ils veulent aider" -Les derniers + +# Le dernier + "Ceux qui proclament le Christ de bonne volonté" -Je suis mis ici pour la défense de l'évangile -Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) «Dieu m'a choisi pour défendre l'évangile» ou -2) «Je suis en prison parce que je défends l'Évangile*» (Voir: Actif ou Passif ) +# Je suis mis ici pour la défense de l'évangile + +Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) «Dieu m'a choisi pour défendre l'évangile» ou +2) «Je suis en prison parce que je défends l'Évangile.» (Voir: Actif ou Passif ) + +# pour la défense de l'évangile -pour la défense de l'évangile « D'enseigner à tous que le message de Jésus est vrai » -21 -Philippiens 1: 15-17 traductionNotes -Mais les premiers + +# Mais l'ancien + "Mais les autres" ou "Mais ceux qui proclament le Christ par envie et par conflit" -pendant que je suis enchaîné -Ici l'expression «enchaîné» est une métonymie de l'emprisonnement* AT: "pendant que je suis emprisonné" ou "pendant que je suis en prison »(voir: métonymie ) -## Traduction de mots +# pendant que je suis enchaîné -* - -* Christ, le Messie -* conflit -* affligé, affligeant, affliction, afflictions +Ici l'expression «enchaîné» est un métonymie de l'emprisonnement. AT: "pendant que je suis emprisonné" ou "pendant que +Je suis en prison »(voir: métonymie ) diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md index 6540778c..9cad0f74 100644 --- a/php/01/18.md +++ b/php/01/18.md @@ -1,53 +1,38 @@ -# Philippiens 1: 18-19 +# Quoi alors? -## UDB: +Paul utilise cette question pour dire ce qu'il ressent à propos de la situation qu'il a écrite dans Philippiens 15-17 . +Les significations possibles sont 1) il s’agit d’un idiome qui signifie «Peu importe» ou 2) les mots «dois-je +penser à cela »sont compris dans le cadre de la question. AT: "Qu'est-ce que je penserai alors de ça?" +ou "C'est ce que je pense à ce sujet" (Voir: Question rhétorique et Ellipsis ) -18 Mais ce n'est pas grave! Les gens proclament la bonne nouvelle du Christ, soit pour de bonnes +# Seulement que dans tous les sens - que ce soit par de faux motifs ou par la vérité - le Christ est proclamé -raisons ou pour de mauvaises raisons* Je me réjouis donc que les gens diffusent le message sur Jésus -Christ! Et je continuerai à m'en réjouir! +«Tant que les gens prêchent sur Christ, peu importe qu'ils le fassent pour de bonnes raisons ou pour de mauvaises raisons. +raisons » -19 Je me réjouirai parce que je sais que Dieu me libérera de la prison* Il va le faire parce que vous priez +# en cela je me réjouis -pour moi et parce que l'Esprit de Jésus Christ m'aide* - -## ULB: - -18 Et alors? Seulement que dans tous les sens - que ce soit par de faux motifs ou par la vérité - le Christ est proclamé, - -et en cela je me réjouis* Oui, et je vais me réjouir, 19 car je sais que cela se traduira par ma délivrance -à travers vos prières et l'aide de l'Esprit de Jésus-Christ* - -## Notes de traduction - -Et alors? -Paul utilise cette question pour dire ce qu'il ressent à propos de la situation qu'il a écrite dans Philippiens 1 : 15-17 * -Les significations possibles sont 1) il s’agit d’un idiome qui signifie «Peu importe» ou 2) les mots « que dois-je -penser à cela »sont compris dans le cadre de la question* AT: "Qu'est-ce que je penserai alors de ça?" -ou "C'est ce que je pense à ce sujet" (Voir: Question rhétorique et Ellipses ) -Seulement que dans tous les sens - que ce soit par de faux motifs ou par la vérité - le Christ est proclamé -«Tant que les gens prêchent sur Christ, peu importe qu'ils le fassent pour de bonnes raisons ou pour de mauvaises raisons* » -en cela je me réjouis «Je suis heureux parce que les gens prêchent Jésus» -Je vais me réjouir + +# Je vais me réjouir + "Je vais célébrer" ou "Je serai heureux" -cela se traduira par ma délivrance + +# cela se traduira par ma délivrance + " Parce que les gens proclament Christ, Dieu me délivrera" -23 -Philippiens 1: 18-19 traduction -dans ma délivrance + +# dans ma délivrance + «Délivrance» est un nom abstrait qui désigne une personne qui amène une autre personne dans un coffre-fort -lieu* Vous devrez peut-être spécifier que c'est Dieu que Paul s'attend à lui livrer* AT: “dans mon être +lieu. Vous devrez peut-être spécifier que c'est Dieu que Paul s'attend à lui livrer. AT: “dans mon être amenés dans un endroit sûr »ou« en Dieu m'amenant dans un endroit sûr »(voir: noms abstraits ) -à travers tes prières et l'aide de l'Esprit de Jésus Christ + +# à travers tes prières et l'aide de l'Esprit de Jésus Christ + " Parce que vous priez et que l'Esprit de Jésus-Christ m'aide" -Esprit de Jésus Christ + +# Esprit de Jésus Christ + "Esprit Saint" -## traductionWords - -* vrai , vérité, vérités -* joie , jouir, se réjouir -* prier -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md index a66e0c8f..6d8d9fd8 100644 --- a/php/01/20.md +++ b/php/01/20.md @@ -1,45 +1,34 @@ -# Philippiens 1: 20-21 +# C'est mon attente et mon espoir -## UDB: +Ici, le mot «attente» et l’expression «certains espoirs» signifient essentiellement la même chose. Paul +les utilise ensemble pour souligner à quel point ses attentes sont fortes. AT: “Je suis impatient et confiant +hope »(Voir: Doublet ) -20 J'attends avec impatience et confiance que je ne manquerai jamais de faire ce que je devrais faire* Au lieu de cela, je vais avoir du courage maintenant, comme par le passé* Je vais honorer le Christ avec mon corps, que je vive ou meure* -21 Quant à moi, je vis pour honorer le Christ* Mais si je meurs, ce sera encore mieux pour moi* +# mais que j'aurai toute l'audace -## ULB: +Cela fait partie de l'attente et de l'espoir de Paul. AT: "mais je serai très audacieux" -20 Je suis impatient et certain que je ne serai en aucune façon honteux, mais que j'aurai une - -pleine audace, pour que maintenant comme toujours, Christ soit élevé dans mon corps, soit par la vie ou par -la mort* 21 Pour moi, vivre, c'est Christ et mourir c'est gagner* - -## Notes de traduction - -C'est mon attente et mon espoir -Ici, le mot «attente» et l’expression «certains espoirs» signifient essentiellement la même chose* Paul -les utilise ensemble pour souligner à quel point ses attentes sont fortes* AT: “Je suis impatient et confiant -avec espoir »(Voir: Doublet ) -mais que j'aurai toute l'audace -Cela fait partie de l'attente et de l'espoir de Paul* AT: "mais je serai très audacieux" -Christ sera exalté dans mon corps -La phrase «mon corps» est une métonymie de ce que Paul fait avec son corps* Cela peut être indiqué dans la forme active - -* Les significations possibles sont 1) «Je vais honorer Christ par ce que je fais» ou 2) «les gens loueront le Christ +# Christ sera exalté dans mon corps +La phrase «mon corps» est un métonyme de ce que Paul fait avec son corps. Cela peut être indiqué dans actif +forme. Les significations possibles sont 1) «Je vais honorer Christ par ce que je fais» ou 2) «les gens loueront le Christ à cause de ce que je fais ”(voir: métonymie et actif ou passif ) -que ce soit par la vie ou par la mort + +# que ce soit par la vie ou par la mort + " Si je vis ou meurt" ou "si je continue à vivre ou si je meurs" -Pour moi -Ces mots sont emphatiques* Ils indiquent que c'est l'expérience personnelle de Paul* -Christ est ma vie -Ici, le plaisir et le service du Christ sont considérés comme le seul but de Paul pour vivre* AT: «continuer à vivre + +# Pour moi + +Ces mots sont emphatiques. Ils indiquent que c'est l'expérience personnelle de Paul. + +# Christ est ma vie + +Ici, le plaisir et le service du Christ sont considérés comme le seul but de Paul pour vivre. AT: «continuer à vivre est une occasion de plaire au Christ »(Voir: Métaphore ) -25 -Philippiens 1: 20-21 Notes de traduction -mourir est un gain -Ici, la mort est qualifiée de «gain»* Les significations possibles du «gain» sont 1) La mort de Paul aidera à répandre -le message de l'évangile ou 2) Paul sera dans une meilleure situation* (Voir: métaphore ) -## Traduction de mots +# mourir est un gain -* Christ, le Messie +Ici, la mort est qualifiée de «gain». Les significations possibles du «gain» sont 1) La mort de Paul aidera à répandre +le message de l'évangile ou 2) Paul sera dans une meilleure situation. (Voir: métaphore ) diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md index 224728e6..7b7f07d4 100644 --- a/php/01/22.md +++ b/php/01/22.md @@ -1,45 +1,27 @@ -# Philippiens 1: 22-24 +# Mais si je dois vivre dans la chair -## UDB: +Le mot «chair» est ici un métonyme pour le corps et «vivre dans la chair» est un métonymie pour être +vivant . AT: "Mais si je dois rester en vie dans mon corps" ou "Mais si je continue à vivre" (Voir: Métonymie ) -22 D'autre part, si je continue à vivre ici dans mon corps dans ce monde, je pourrai servir +# Mais qui choisir? -Christ ici* Je ne sais donc pas si je préfère vivre ou mourir* 23 Je ne peux pas choisir ce que je préfère, -vivre ou mourir* J'ai envie de mourir et de quitter ce monde pour aller avec Christ, car être avec le Christ -serait beaucoup mieux pour quiconque* 24 Mais il est plus nécessaire que je reste en vie ici-bas -parce que vous avez encore besoin de moi pour vous aider* - -## ULB: - -22 Mais si je vis dans la chair, cela signifie un travail fructueux pour moi* Mais que choisir? Je ne - -sait pas* 23 Car je suis pressé entre les deux* Mon désir est de partir et d'être avec Christ, ce qui -est bien meilleur, 24 mais rester dans la chair est plus nécessaire pour vous* - -## Notes de traduction - -Mais si je dois vivre dans la chair -Le mot «chair» est ici une métonymie pour le corps et «vivre dans la chair» est une métonymie pour être -vivant * AT: "Mais si je dois rester en vie dans mon corps" ou "Mais si je continue à vivre" (Voir: Métonymie ) -Mais que choisir? "Mais que dois-je choisir?" -cela signifie un travail fructueux pour moi -Le mot «fruit» fait référence aux bons résultats du travail de Paul* AT: «cela signifie que je pourrai -travailler et mon travail produira de bons résultats »ou« alors j'aurai plus d’occasions pour encourager + +# cela signifie un travail fructueux pour moi + +Le mot «fruit» fait référence aux bons résultats du travail de Paul. AT: «cela signifie que je pourrai +le travail et mon travail produiront de bons résultats »ou« alors j'aurai plus de chances d'encourager les gens à croire en Christ »(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) -Car je suis pressé entre les deux -Paul parle de la difficulté de choisir entre vivre et mourir comme si c’était deux objets lourds, -comme des cailloux ou des bûches qui le poussaient dans des sens opposés en même temps* Votre langue pourrait -préférez les objets à tirer plutôt que de pousser* AT: «Je suis sous tension* Je ne sais pas si je devrais + +# Car je suis pressé entre les deux + +Paul parle de la difficulté de choisir entre vivre et mourir comme si deux objets lourds, +comme des cailloux ou des bûches, poussaient sur lui des côtés opposés en même temps. Votre langue pourrait +préférez les objets à tirer plutôt que de pousser. AT: «Je suis sous tension. Je ne sais pas si je devrais choisir de vivre ou de mourir »(voir: métaphore ) -Mon désir est de partir et d'être avec Christ -Paul utilise un euphémisme pour montrer qu'il n'a pas peur de mourir* AT: “Je voudrais mourir parce que + +# Mon désir est de partir et d'être avec Christ + +Paul utilise un euphémisme pour montrer qu'il n'a pas peur de mourir. AT: “Je voudrais mourir parce que J'irai avec le Christ »(voir: euphémisme ) -27 -Philippiens 1: 22-24 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* la chair -* travail , ouvrier diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md index 92e02c3a..aefb326c 100644 --- a/php/01/25.md +++ b/php/01/25.md @@ -1,60 +1,31 @@ -# Philippiens 1: 25-27 +# Être convaincu de cela -## UDB: +"Depuis que je suis sûr que c'est mieux pour toi que je reste en vie" -25 Puisque j'en suis convaincu, je sais que je resterai en vie avec vous tous pour vous aider à vous réjouir et à +# Je sais que je resterai -faire plus confiance au Christ* 26 Donc vous devriez être heureux de moi à cause de Christ Jésus quand je suis une fois -encore avec vous +"Je sais que je continuerai à vivre" ou "Je sais que je continuerai à vivre" -27 Le plus important est de se comporter devant les personnes qui vivent autour de vous d'une manière qui montre que +# alors qu'en moi -vous honorez la bonne nouvelle du Christ* Faites cela que je vienne vous voir ou non, que votre manière de -vivre me rende heureux* Que j’entende dire que vous faites tout votre possible pour croire et -vivre comme la bonne nouvelle nous apprend* - -## ULB: - -25 En étant convaincu de cela, je sais que je resterai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès - -et la joie dans la foi, 26 de sorte qu'en moi, vous ayez de plus en plus de raisons de vous vanter en Jésus-Christ lorsque -Je reviens à vous 27 Ne vous conduisez que d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que -si je viens vous voir ou si je suis absent, je peux entendre parler de vous, que vous êtes ferme -dans un même esprit, avec un esprit luttant ensemble pour la foi de l'évangile* - -## Notes de traduction - -Être convaincu de cela -"Depuis que je suis sûr que c'est mieux pour vous que je reste en vie" -Je sais que je resterai -"Je sais que je continuerai à vivre" -alors qu'en moi « De sorte que à cause de moi » ou « de sorte qu'en raison de ce que je fais » -que vous êtes ferme dans un esprit, avec un esprit qui luttant ensemble pour la foi de l’évangile + +# que vous êtes ferme dans un esprit, avec un esprit qui s'efforce ensemble pour la foi du gospel Les expressions «fermes dans un esprit» et «avec un esprit en commun» ont des significations similaires -et souligner l'importance de l'unité* (Voir: Parallélisme ) -avec un esprit qui luttant ensemble -« Lutter ensemble avec un seul esprit»* On s'entend pour s'entendre avec un seul esprit* À: +et souligner l'importance de l'unité. (Voir: Parallélisme ) + +# avec un esprit qui s'efforce ensemble + +« Lutter ensemble avec un seul esprit». On s'entend pour s'entendre avec un seul esprit. À: " S'accorder les uns avec les autres et s'efforcer ensemble" (Voir: Métaphore ) -29 -Philippiens 1: 25-27 Notes de traduction -luttant ensemble + +# s'efforcer ensemble + « Travailler dur ensemble» -pour la foi de l'évangile + +# pour la foi de l'évangile + Les significations possibles sont 1) «répandre la foi basée sur l’évangile» ou 2) «croire et vivre comme l'Evangile nous l'enseigne » -## Traduction de mots - -* confiance -* joie , jouir, se réjouir, - -se réjouir, - -* Foi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* digne , indigne, sans valeur -* bonne nouvelle, évangile -* esprit , esprits, spirituel - diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md index 77563cff..2dd26211 100644 --- a/php/01/28.md +++ b/php/01/28.md @@ -1,47 +1,19 @@ -# Philippiens 1: 28-30 +# Ne soyez pas effrayé à aucun égard -## UDB: +Ceci est un ordre pour les croyants philippins. Si votre langue a un formulaire de commande pluriel, utilisez +c'est ici. (Voir: formes de vous ) -28 Ne laissez personne de ceux qui sont contre vous vous effrayer! Quand vous êtes courageux et +# C'est un signe pour eux de leur destruction, mais de votre salut - et cela de la part de Dieu -résistez à eux, cela leur montrera que Dieu les détruira mais vous sauvera* 29 Dieu est bon avec vous: -Il vous permet de souffrir pour le Christ et de lui faire confiance* 30 Vous êtes amener à résister à ceux -qui s'opposent à la bonne nouvelle, tout comme vous m’ avez vu résister à de telles personnes à Philippes, et -tout comme vous avez entendu que résister toujours à de telles personnes ici maintenant* +«Votre courage leur montrera que Dieu les détruira. Cela vous montrera également que Dieu sauvera +toi " -## ULB: +# et ceci de Dieu -28 Ne soyez pas effrayés par ceux qui sont vos adversaires* Ceci est un signe pour eux +" Et cela vient de Dieu." Les significations possibles sont le mot "ceci" se réfère à 1) le courage des croyants ou +2) le signe ou 3) la destruction et le salut. -de leur destruction, mais de votre salut - et cela de Dieu* 29 Car cela vous a été accordé, -par l'amour du Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, 30 ayant le même -conflit que vous avez vu en moi, et maintenant vous entendez en moi* +# ayant le même conflit que vous avez vu en moi, et -## Notes de traduction - -Ne soyez pas effrayé à aucun égard -Ceci est un ordre pour les croyants philippiens* Si votre langue a un formulaire de commande au pluriel, utilisez -cela ici* (Voir: formes de vous ) -C'est un signe pour eux de leur destruction, mais de votre salut - et cela de la part de Dieu -«Votre courage leur montrera que Dieu les détruira* Cela vous montrera également que Dieu vous sauvera -" -et ceci de Dieu -" Et cela vient de Dieu*" Les significations possibles sont : le mot "ceci" se réfère à 1) le courage des croyants ou - -2) le signe ou 3) la destruction et le salut* - -ayant le même conflit que vous avez vu en moi, et maintenant vous entendez en moi -" Souffre de la même manière que vous m'avez vu souffrir et que vous entendez que je souffre encore" - -## Traduction de mots - -* signe, signes, preuve, rappel -* sauver, coffre-fort, salut -* Christ, le Messie - -31 -Philippiens 1: 28-30 Notes de traduction - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* souffrir +maintenant vous entendez en moi " Souffre de la même manière que tu m'as vu souffrir et que tu entends que je souffre encore" diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md index 08ef1365..14a704e0 100644 --- a/php/02/01.md +++ b/php/02/01.md @@ -1,43 +1,25 @@ -# Philippiens 2: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul conseille aux croyants d'avoir l'unité et l'humilité et leur rappelle l'exemple du Christ. -1 Puisque le Christ nous encourage, car il nous aime et nous console, et comme Christ est très miséricordieux envers nous, 2 me rendez-moi complètement heureux en faisant ce qui suit +# S'il y a des encouragements dans le Christ -: être d'accord les uns avec les autres, aimer les uns les autres, agir ensemble comme une seule personne et essayer d'accomplir les mêmes choses - -## ULB: - -1 S'il y a des encouragements en Christ, s'il y a du réconfort dans son amour, s'il y en a une - -communion dans l'Esprit, s'il y a de tendres miséricordes et compassions, 2 alors faites ma joie pleine -en pensant de la même façon, en ayant le même amour, en étant unis dans l’esprit et ayant le même objectif* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul conseille aux croyants d'avoir l'unité et l'humilité et leur rappelle l'exemple du Christ* -S'il y a des encouragements dans le Christ "Si le Christ t'a encouragé " -s'il y a quelque réconfort dans son amour + +# s'il y a quelque réconfort de son amour + “ Si son amour vous a donné un quelconque confort” -s'il y a une communion de l'Esprit + +# s'il y a une communion de l'Esprit + " Si vous avez la communion avec l'Esprit" -s'il y a des miséricordes et des compassions -" Si vous avez expérimenté beaucoup d'actes de tendresse et de compassion de la part " -faites ma joie pleine -Paul parle ici de joie comme si c'était un récipient pouvant être rempli* AT: “me réjouir grandement” + +# s'il y a des mercies et des compassions + +" Si vous avez expérimenté beaucoup d'actes de Dieu de tendresse et de compassion" + +# fais ma joie pleine + +Paul parle ici de joie comme si c'était un récipient pouvant être rempli. AT: “me réjouir grandement” (Voir: métaphore ) -34 -Notes de traduction Philippiens 2: 1-2 - -## Traduction de mots - -* Christ, le Messie -* aime -* camaraderie -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* miséricorde , miséricordieux -* compassion -* joie, jouir, se réjouir diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md index 665f403a..7a05ef40 100644 --- a/php/02/03.md +++ b/php/02/03.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Philippiens 2: 3-4 +# Ne rien faire de l'égoïsme ou de la vanité vide -## UDB: - -3 N'essayez jamais de vous rendre plus important que les autres ni de vous vanter de ce que vous faites* - -Au lieu de cela, soyez humble et, en particulier, honorez les autres davantage que vous vous honorez* 4 chacun -de vous devrait non seulement se préoccuper de ses besoins* Vous devriez également être préoccupé pour -d'autres personnes et les aider quand ils ont des besoins* - -## ULB: - -3 Ne faites rien par égoïsme ou par vaine vanité* Au lieu d’humilité, considérez les autres mieux que - -vous -même 4 Chacun de vous devrait prendre soin non seulement de ses propres besoins, mais aussi des besoins des -autres* - -## Notes de traduction - -Ne rien faire par égoïsme ou de la vanité vide "Ne pas vous servir ou penser que vous êtes meilleurs que les autres" -Chacun de vous devrait prendre soin non seulement de ses propres besoins, mais aussi des besoins des autres + +# Chacun de vous devrait prendre soin non seulement de ses propres besoins, mais aussi des besoins des autres + "Ne vous souciez pas seulement de ce dont vous avez besoin, mais aussi de ce dont les autres ont besoin" -## Traduction de mots - -* humble, humilité - diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md index d56b63e4..20664f2a 100644 --- a/php/02/05.md +++ b/php/02/05.md @@ -1,78 +1,36 @@ -# Philippiens 2: 5-8 +# Vous devriez avoir la même attitude les uns envers les autres comme c'était en Jésus-Christ -## UDB: +"Ayez la même attitude que le Christ Jésus" ou "Réfléchissez les uns aux autres comme le Christ Jésus +pensée des gens » -5 Pensez comme le Christ Jésus le pense: -6 Bien qu'il mérite tous les honneurs que Dieu devrait recevoir, +# Il a existé sous la forme de Dieu -il a pris ses honneurs et les a posés, et ne les a pas retenus* +Le mot traduit ici par «forme» fait référence à la véritable nature intérieure de quelque chose. AT: «Il était dans +nature Dieu »ou« il était divin »ou« il était vraiment Dieu » -7 Au lieu de cela, il a tout abandonné, +# il n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme quelque chose à retenir -pour prendre les qualités d'un serviteur, -et il est devenu un être humain* - -8 Et il s'est humilié en prenant une forme humaine, - -et dans son humilité il a obéi à Dieu -même si l'obéissance à Dieu signifiait qu'il devait mourir, -et il est mort d'une mort terrible, la mort d'un criminel, la mort sur la croix* - -## ULB: - -5 Vous devriez avoir la même attitude les uns envers les autres que le Christ Jésus * -6 Il a existé sous la forme de Dieu, - -mais il n'a pas considéré son égalité avec Dieu -comme quelque chose à tenir* - -7 Au lieu de cela, il s'est vidé - -en prenant la forme d'un serviteur, -et il est né à la ressemblance des hommes* - -8 Il s'est humilié et est devenu obéissant jusqu'à la mort, - -même la mort d'une croix! - -## Notes de traduction - -Vous devriez avoir la même attitude les uns envers les autres que Jésus-Christ -"Ayez la même attitude que le Christ Jésus" ou "pensez des uns des autres comme le Christ Jésus -pensait des gens » -Il a existé sous la forme de Dieu -Le mot traduit ici par «forme» fait référence à la véritable nature intérieure de quelque chose* AT: «Il était de la -nature de Dieu »ou« il était divin »ou« il était vraiment Dieu » -37 -Philippiens 2: 5-8 Notes de traduction -il n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme quelque chose à retenir -Ici, «égalité» fait référence à «statut égal» ou «honneur égal»* -exigeant qu'il continue à être honoré comme Dieu est honoré* Christ n'a pas fait cela* Bien que -il n'a pas cessé d'être Dieu, il a cessé d'agir comme Dieu* AT: «il ne pensait pas qu'il devait avoir le +Ici, «égalité» fait référence à «statut égal» ou «honneur égal». +exigeant qu'il continue à être honoré comme Dieu est honoré. Christ n'a pas fait cela. Bien que +il n'a pas cessé d'être Dieu, il a cessé d'agir comme Dieu. AT: «il ne pensait pas qu'il devait avoir le même statut que Dieu »(Voir: Métaphore ) -il s'est vidé + +# il s'est vidé + Paul parle de Christ comme s’il était un contenant pour dire que le Christ a refusé d’agir avec son -pouvoir divin pendant son ministère sur la terre* (Voir: métaphore ) -il est né à la ressemblance des hommes -" Il est né comme un être humain" ou "il est devenu un être humain" -est devenu obéissant jusqu'à la mort -Paul parle de la mort ici de manière figurée* Le traducteur peut comprendre «jusqu'à la mort» +pouvoirs divins pendant son ministère sur la terre. (Voir: métaphore ) + +# il est né à la ressemblance des hommes + +" Il est né un être humain" ou "il est devenu un être humain" + +# est devenu obéissant jusqu'à la mort + +Paul parle de la mort ici de manière figurée. Le traducteur peut comprendre «jusqu'à la mort» soit comme métaphore du lieu (Christ est allé jusqu'à la mort) ou comme métaphore du temps (Christ -était obéissant jusqu'à sa mort)* (Voir: métaphore ) -même la mort d'une croix +était obéissant jusqu'à sa mort). (Voir: métaphore ) + +# même la mort d'une croix + “ Même pour mourir sur une croix” -Traduction de morts - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir , sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* humble, humilité -* obéir, désobéir - -désobéissance , désobéissant - -* traverser diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md index c01e2e91..58669f11 100644 --- a/php/02/09.md +++ b/php/02/09.md @@ -1,63 +1,29 @@ -# Philippiens 2: 9-11 +# le nom qui est au dessus de chaque nom -## UDB: +Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence au rang ou à l’honneur. AT: «le rang supérieur à tout autre rang» +ou «l'honneur qui est au-dessus de tout autre honneur» (voir: métonymie ) -9 A cause de l'obéissance de Christ envers lui, Dieu l'a beaucoup honoré; +# au dessus de tout nom -il l'a honoré plus que quiconque a jamais vécu, +Le nom est plus important, plus à féliciter que tout autre nom. (Voir: métaphore ) -10 pour que lorsque tout le monde entendra le nom de «Jésus» +# au nom de Jésus, chaque genou devrait se courber -tout le monde se prosternera pour l'honorer, -les gens qui sont au ciel et sur la terre et sous la terre; +Ici, "genou" est une synecdoche pour toute la personne, et plier le genou pour s’agenouiller sur le sol est un +métonym pour le culte. "Au nom de" voici un métonyme pour la personne, en disant qui elle sera +culte . AT: «chaque personne adorera Jésus» (voir: Synecdoche et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11 afin que tout le monde dise les mêmes louanges, +# sous la terre -que Jésus Christ est Seigneur, -et ils loueront Dieu le Père à cause de lui* - -## ULB: - -9 C'est pourquoi Dieu l'a aussi élevé* - -Il lui a donné le nom qui est au dessus de chaque nom* - -10 Il a fait cela pour qu'au nom de Jésus chaque genou se plie, - -les genoux de ceux au ciel et sur terre et sous la terre* - -11 Il a fait cela pour que chaque langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, - -à la gloire de Dieu le Père* - -## Notes de traduction - -le nom qui est au dessus de chaque nom -Ici, «nom» est une métonymie qui fait référence au rang ou à l’honneur* AT: «le rang supérieur à tout autre rang» -ou «l'honneur qui est au-dessus de tout autre honneur» (voir: métonymie) -au dessus de tout nom -Le nom est plus important, plus à féliciter que tout autre nom* (Voir: métaphore ) -au nom de Jésus, chaque genou devrait se courber -Ici, "genou" est une synecdoque pour toute la personne, et plier le genou pour s’agenouiller sur le sol est un -métonymie pour le culte* "Au nom de" voici un métonymie pour la personne, en disant qui elle sera -culte * AT: «chaque personne adorera Jésus» (voir: Synecdoche et [[ : en: ta: vol2: traduire: figure: métonymie ]]) -39 -Philippiens 2: 9-11 Notes de traduction -sous la terre Les significations possibles sont 1) l'endroit où les gens vont quand ils meurent ou 2) l'endroit où les démons -habiter * -chaque langue -Ici, «langue» se réfère à la personne entière* AT: "chaque personne" ou "chaque être" (Voir: Synecdoque ) -à la gloire de Dieu le Père +habiter . + +# chaque langue + +Ici, «langue» se réfère à la personne entière. AT: "chaque personne" ou "chaque être" (Voir: Synecdoche ) + +# à la gloire de Dieu le Père + Ici le mot "à" exprime le résultat: "avec le résultat qu'ils vont louer Dieu le Père" (Voir: -Métaphore) - -## Traduction de mots - -* exalter, exaltation -* ciel , céleste -* langue , langues -* avouer, confesser -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs +Métaphore ) diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md index 5744a267..f37d7d1e 100644 --- a/php/02/12.md +++ b/php/02/12.md @@ -1,52 +1,33 @@ -# Philippiens 2: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -12 Mes chers amis, comme vous avez toujours obéi à Dieu quand j'étais avec vous, maintenant que je suis séparé de vous, - -obéissez- lui encore plus* Honorez Dieu ensemble, soyez humble et faites de votre mieux pour vivre comme ceux que Dieu -est en train de mettre à part 13 Car Dieu travaille dans vos cœurs pour que vous vouliez faire et ensuite que fassiez réellement -de bonnes choses qui lui plaisent* - -## ULB: - -12 Alors, mes bien-aimés, comme vous obéissez toujours, non seulement en ma présence, mais maintenant beaucoup plus en mon - -absence , soyez labouriez votre propre salut avec crainte et tremblement* 13 Car c'est Dieu qui travaille en -vous à la fois le vouloir et le faire pour son bon plaisir* - -## Notes de traduction - -Déclaration de connexion: Paul encourage les croyants philippiens et leur montre comment vivre la vie chrétienne avant -d'autres et leur rappelle son exemple* -mes bien - aimés +d'autres et leur rappelle son exemple. + +# mon bien - aimé + “ Mes chers croyants” -en ma présence + +# en ma présence + “ Quand je suis là avec toi” -en mon absence + +# en mon absence + « Quand je ne suis pas là avec toi» -Travaillez pour votre propre salut avec crainte et tremblement -Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec une phrase sur le salut de Dieu* AT: “avec -peur et tremblement, continuer à travailler dur pour faire ce qui est approprié pour ceux que Dieu sauve »ou -« Avec un profond respect pour Dieu, travaillez dur pour faire les bonnes choses qui montrent qu'il vous a sauvé -"(voir: noms abstraits ) -avec peur et tremblement + +# travaillez votre propre salut avec crainte et tremblement + +Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec une phrase sur le salut de Dieu. AT: “avec +la peur et le tremblement, continuer à travailler dur pour faire ce qui est approprié pour ceux que Dieu sauve »ou +« Avec respect et respect pour Dieu, travaillez dur pour faire les bonnes choses qui montrent qu'il a sauvé +vous "(voir: noms abstraits ) + +# avec peur et tremblement + Paul utilise les mots "peur" et "trembler" ensemble pour montrer l'attitude de respect que les gens -devrait avoir pour Dieu* AT: «trembler de peur» ou «avec un profond respect» (Voir: Doublet ) -41 -Philippiens 2: 12-13 Notes de traduction -tous les deux à la volonté et de travailler pour son bon plaisir -« Afin que vous voulez faire ce qui lui plaît et serez en mesure de faire ce qui lui plaît » +devrait avoir pour Dieu. AT: «trembler de peur» ou «avec un profond respect» (Voir: Doublet ) -## Traduction de mots +# tous les deux à la volonté et de travailler pour son bon plaisir -* bien-aimé -* obéir, désobéir, - -désobéissance , désobéissant - -* sauver, coffre-fort, salut -* peur -* Dieu +« Afin que vous voulez faire ce qui lui plaît et sera en mesure de faire ce qui lui plaît » diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md index 7dade7f3..cb2d30a7 100644 --- a/php/02/14.md +++ b/php/02/14.md @@ -1,66 +1,46 @@ -# Philippiens 2: 14-16 +# irréprochable et honnête -## UDB: - -14 Faites tout sans vous plaindre ou argumenter, 15 afin que vous ne fassiez ni ne pensiez à rien de - -mal quand vous vivez parmi les non - croyants, car beaucoup d' entre eux sont des gens méchants qui appellent le mal* -Parmi ces méchants, vous devriez être comme des étoiles qui brillent la nuit au milieu des ténèbres* - -16 Gardez confiance dans le message qui peut vous faire vivre éternellement* Si vous faites cela, je me réjouirai au - -temps du retour du Christ, car alors je saurai que je n'ai pas travaillé parmis vous inutilement* - -## ULB: - -14 Faites toutes les choses sans vous plaindre ou argumenter* 15 Agissez de cette manière pour que vous puissiez devenir irréprochable - -et honnête, des enfants de Dieu sans tache* Agissez de cette façon pour que vous puissiez briller comme des lumières -dans le monde, au milieu d'une génération tordue et dépravée* 16 Tenez fermement à la parole de -la vie pour que je puisse avoir une raison de gloire au jour du Christ* Car alors je saurai que je n'ai pas couru -en vain ni travailler en vain* - -## Notes de traduction - -irréprochable et honnête Les mots «sans reproche» et «honnête» ont un sens très similaire et sont utilisés ensemble pour -renforcer l'idée* AT: "complètement innocent" (voir: Doublet ) -afin que vous puissiez briller comme des lumières dans le monde -La lumière représente la bonté et la vérité* Briller comme des lumières dans le monde représente vivre dans la bonté et -de manière juste pour que les gens dans le monde puissent voir que Dieu est bon et vrai* AT: “pour que vous soyez -comme des lumières dans le monde »(Voir: Métaphore ) -dans le monde, au milieu d'une génération tordue et dépravée -Ici, le mot «monde» fait référence aux peuples du monde* Les mots "tordue" et "dépravée" sont -utilisés ensemble pour souligner que les gens sont très pécheurs* AT: «dans le monde, parmi les gens qui +renforcer l'idée. AT: "complètement innocent" (voir: Doublet ) + +# afin que vous puissiez briller comme des lumières dans le monde + +La lumière représente la bonté et la vérité. Briller comme des lumières dans le monde représente vivre dans une bonne et +de manière juste pour que les gens dans le monde puissent voir que Dieu est bon et vrai. AT: “pour que tu +être comme des lumières dans le monde »(Voir: Métaphore ) + +# dans le monde, au milieu d'une génération tordue et dépravée + +Ici, le mot «monde» fait référence aux peuples du monde. Les mots "crooked" et "depraved" sont +utilisés ensemble pour souligner que les gens sont très pécheurs. AT: «dans le monde, parmi les gens qui sont très coupables ”(Voir: Doublet ) -Tenez fermement la parole de la vie -«Tenir fermement» représente fermement croire* AT: «Continuer à croire fermement à la parole de la vie» (Voir: + +# Tenez fermement la parole de la vie + +«Tenir fermement» représente fermement croire. AT: «Continuer à croire fermement la parole de la vie» (Voir: Métaphore ) -la parole de la vie + +# la parole de la vie + « Le message qui apporte la vie» ou «le message qui montre comment vivre comme Dieu le veut» -43 -Philippiens 2: 14-16 Notes de traduction -à la gloire + +# à la gloire + « À se réjouir » ou « très heureux » -le jour du Christ -Cela se rapporte au moment où Jésus revient pour établir son royaume et régner sur la terre* AT: “quand + +# le jour du Christ + +Cela se rapporte au moment où Jésus revient pour établir son royaume et régner sur la terre. AT: “quand Christ revient » -Je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain -Les expressions «courir en vain» et «travailler en vain» signifient la même chose* Paul les utilise ensemble -pour souligner combien il a travaillé dur pour aider les gens à croire en Christ* AT: “Je n'ai pas travaillé si fort + +# Je n'ai pas couru en vain ou travaillé en vain + +Les expressions «courir en vain» et «travailler en vain» signifient la même chose. Paul les utilise ensemble +pour souligner combien il a travaillé dur pour aider les gens à croire en Christ. AT: “Je n'ai pas travaillé si fort pour rien »(Voir: Parallélisme ) -courir -Les Écritures utilisent souvent l'image de la marche pour représenter la vie de chacun* Courir c'est vivre -la vie intensivement* (Voir: métaphore ) -## Traduction de mots +# courir -* irréprochable -* enfants , enfant -* monde , mondain -* génération -* mot , mots -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* courir, coureur, coureurs -* travail , ouvrier +Les Écritures utilisent souvent l'image de la marche pour représenter la vie de chacun. Courir c'est vivre +la vie intensivement. (Voir: métaphore ) diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md index 3efadee5..8d38a120 100644 --- a/php/02/17.md +++ b/php/02/17.md @@ -1,31 +1,8 @@ -# Philippiens 2: 17-18 +# Mais même si je suis versé en offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, je suis heureux et réjouis-toi avec tous -## UDB: - -17 Et je me réjouirai beaucoup avec vous tous, même s'ils me tuent et que mon sang coule comme quelque chose que - -J'offre à Dieu* Ce sera en plus de ce que vous sacrifiez à Dieu parce que vous avez confiance en lui* 18 De -même , vous aussi, vous devriez vous réjouir avec moi! - -## ULB: - -17 Mais même si je suis en train de me répandre en offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, je suis - -heureux et me réjouis avec vous tous* 18 De même, vous devriez être heureux et vous réjouir avec moi* - -## Notes de traduction - -Mais même si je suis versé en offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, je suis -heureux et me réjouis avec tous Paul parle de sa mort comme s'il s'agissait d'une offrande de boisson qui est versée sur le sacrifice animal -pour honorer Dieu* Ce que Paul veut dire, c’est qu’il mourrait volontiers pour les Philippiens si cela pouvait -être plus agréables à Dieu* AT: «Mais même si les Romains me tuaient et que mon sang coulait +à honorer Dieu. Ce que Paul veut dire, c’est qu’il mourrait volontiers pour les Philippiens si cela pouvait +ils sont plus agréables à Dieu. AT: «Mais même si les Romains me tuent et que c'est comme si mon sang coulait comme une offrande, je me réjouirai et je me réjouirai avec vous tous si ma mort rendra votre foi et votre obéissance plus agréable à Dieu »(Voir: Métaphore ) -## Traduction Words - -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* Foi -* joie , jouir, se réjouir - diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md index 12a935c8..aca74bdd 100644 --- a/php/02/19.md +++ b/php/02/19.md @@ -1,38 +1,19 @@ -# Philippiens 2: 19-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul dit aux croyants philippiens son projet d’envoyer bientôt Timothée et qu’ils devraient traiter +Epaphrodite comme spécial. -19 Je compte sur le Seigneur Jésus pour pouvoir vous envoyer bientôt Timothée* J'espère que quand il +# Mais j'ai de l'espoir dans le Seigneur Jésus -reviendra , il m'encouragera en me parlant de ce que Dieu fait dans votre vie* 20 Je n'ai pas -un autre comme Timothée qui se soucie vraiment de vous* 21 Tous les autres que je pouvais vous envoyer -ne cherchent à faire que leurs propres affaires* Ils ne sont pas assez préoccupés par ce que Jésus-Christ -considère important* - -## ULB: - -19 Mais j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que je sois aussi encouragé - -quand je saurez les choses sur vous* 20 Car je n'ai personne d'autre avec sa même attitude, qui est vraiment -anxieux pour vous* 21 Tous recherchent leurs propres intérêts et non ceux de Jésus-Christ* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul annonce aux croyants philippiens son projet d’envoyer bientôt Timothée et qu’ils devraient traiter -Epaphrodite comme étant spécial* -Mais j'ai de l'espoir dans le Seigneur Jésus "Mais j'attends avec confiance que le Seigneur Jésus me permette" -Car je n'ai personne d'autre avec sa même attitude + +# Car je n'ai personne d'autre avec sa même attitude + "Personne d'autre ici ne vous aime autant qu'il le fait" -Pour tous -Ici, le mot «ils» fait référence à un groupe de personnes que Paul ne croit pas pouvoir envoyer à Philippes* + +# Pour tous + +Ici, le mot «ils» fait référence à un groupe de personnes que Paul ne croit pas pouvoir envoyer à Philippi. Paul exprime également son mécontentement avec le groupe, qui aurait dû pouvoir y aller, mais Paul -ne leur fait pas confiance pour remplir leur mission* - -## Traduction de mots - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Timothée -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +ne leur fait pas confiance pour remplir leur mission. diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md index 34d8e812..9c9475ce 100644 --- a/php/02/22.md +++ b/php/02/22.md @@ -1,35 +1,14 @@ -# Philippiens 2: 22-24 +# comme un enfant sert son père, alors il a servi avec moi -## UDB: +Paul parle de Timothée, qui a servi Christ avec Paul, comme s'il était un enfant au service de son père. Paul est +soulignant la relation étroite père-fils qu'il entretient avec Timothée au service du Christ. (Voir: Simile ) -22 Mais vous connaissez le caractère approuvé de Timothée, comme un fils avec son père, il m'a soutenu dans le service +# dans l'évangile -De l’évangile * 23 J'espère pouvoir vous envoyer Timothée dès que je saurai ce qui va m'arriver* 24 -Et parce que je crois que le Seigneur veut que cela se produise, je suis confiant qu'ils vont bientôt me faire sortir -, et que je viendrai à vous moi-même* - -## ULB: - -22 Mais vous connaissez sa valeur, car comme un enfant sert son père, il a servi avec moi dans l'évangile* -23 J'espère donc l'envoyer dès que je verrai comment les choses vont se passer avec moi* 24 Mais je suis confiant dans le - -Seigneur, je viendrai aussi bientôt* - -## Notes de traduction - -comme un enfant sert son père, alors il a servi avec moi -Paul parle de Timothée, qui a servi Christ avec Paul, comme s'il était un enfant au service de son père* Paul -Souligne la relation étroite père-fils qu'il entretient avec Timothée au service du Christ* (Voir: Comparaison ) -dans l'évangile -Ici, «l'évangile» représente l'activité consistant à parler aux gens de Jésus* AT: “en parlant aux gens +Ici, «l'évangile» représente l'activité consistant à parler aux gens de Jésus. AT: “en parlant aux gens l' évangile ”(voir: métonymie ) -Je suis confiant dans le Seigneur que je viendrai moi aussi bientôt + +# Je suis confiant dans le Seigneur que je viendrai moi aussi bientôt + "Je suis sûr que si c'est la volonté du Seigneur, je viendrai aussi bientôt" -## Traduction de mots - -* - -* bonne nouvelle, évangile -* confiance - diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md index 84969e84..f3491f45 100644 --- a/php/02/25.md +++ b/php/02/25.md @@ -1,43 +1,24 @@ -# Philippiens 2: 25-27 +# Epaphrodite -## UDB: - -25 Je crois que je dois vous renvoyer Epaphrodite * Il est un camarade croyant et mon camarade de - -travail et soldat de Christ, et votre messager et serviteur que vous avez envoyé pour m'aider dans mon -besoin * 26 Quand Epaphrodite a appris que vous avez entendu dire qu'il était malade, il est devenu très inquiet et a -commencé à avoir envie d'être avec vous tous à Philippes* 27 En effet, il était si malade et presque à mort, -mais il n'est pas mort* Au lieu de cela, Dieu était très gentil avec lui et aussi avec moi, de sorte que je n’aie pas -raison à pleurer beaucoup* - -## ULB: - -25 Mais je pense qu'il est nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite * Il est mon frère et mon collègue - -et camarade soldat, et votre messager et serviteur pour mes besoins* 26 Car il était très angoissé, -et il désirait être avec vous tous, car vous avez entendu dire qu'il était malade* 27 En effet, il était si malade -qu'il a failli mourir* Mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je ne -puisse pas avoir plus de peine* -Notes de traductions -Epaphrodite -C'est le nom d'un homme envoyé par l'église philippine pour s'occuper de Paul en prison* (Voir: comment +C'est le nom d'un homme envoyé par l'église philippine pour s'occuper de Paul en prison. (Voir: comment Traduire les noms ) -collègue et soldat -Ici, Paul parle d' Epaphrodite comme s'il était un soldat* Cela signifie que Epaphroditus est -formé et est dédié au servir Dieu, peu importe les difficultés qu'il doit souffrir* AT + +# collègue et soldat + +Ici, Paul parle d' Epaphrodite comme s'il était un soldat. Il signifie que Epaphroditus est +formé et est dédié à servir Dieu, peu importe les difficultés qu'il doit souffrir. À: “ Compagnon de foi qui travaille et lutte avec nous” (voir: métaphore ) -votre messager et serviteur pour mes besoins + +# votre messager et serviteur pour mes besoins + “ Qui me porte vos messages et m'aide quand je suis dans le besoin” -il était très en détresse, et il désirait être avec vous tous + +# il était très en détresse, et il désirait être avec vous tous + " Il était très inquiet et voulait être avec vous tous" -chagrin au chagrin -La cause du chagrin peut être explicite* AT: «le chagrin de le perdre a ajouté au chagrin que j'ai + +# chagrin au chagrin + +La cause du chagrin peut être explicite. AT: «le chagrin de le perdre a ajouté au chagrin que j'ai déjà avoir été en prison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -49 -Philippiens 2: 25-27 Notes de traduction -Traduction de morts - -* frère , frères -* Dieu -* miséricorde , miséricordieux diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md index 06e9ca8c..91f6d738 100644 --- a/php/02/28.md +++ b/php/02/28.md @@ -1,42 +1,21 @@ -# Philippiens 2: 28-30 +# Je peux être libre d'anxiété -## UDB: +"Je serai moins anxieux" ou "Je ne m'inquiéterai pas autant que je l'ai été" -28 Je vous le renvoie donc le plus rapidement possible* Je vais le faire pour que vous puissiez +# Bienvenue Epaphrodite -Vous réjouir quand vous le reverrez, et que je puisse moins pleurer* 29 Bienvenue à Epaphrodite avec la -grande joie que nous avons parce que le Seigneur Jésus nous aime* Honorez-le et les autres croyants comme lui* 30 Comme -il travaillait pour Christ, il a failli mourir* Il a couru le risque de mourir afin de fournir aux choses dont j'avais besoin,quelque chose que vous ne pouviez pas faire parce que vous êtes loin de moi* +«Je reçois volontiers l' épaphrodite » -## ULB: +# dans le Seigneur avec toute joie -28 C'est donc avec plus d'empressement que je l'envoie, de sorte que lorsque vous le reverrez, vous puissiez - -vous réjouir , et je peux être libre de toute anxiété* 29 Accueillez avec joie Epaphrodite dans le Seigneur* Honorez de tels -les gens * 30 Car c'est à cause de l'œuvre de Christ qu'il s'est approché de la mort* Il a risqué sa vie pour me -servir et remplir ce que vous ne pouviez pas faire à mon service* - -## Notes de traduction - -Je peux être libre d'anxiété -"Je serai moins anxieux" ou "Je ne m'inquiéterai plus autant que je l'ai été" -Bienvenue Epaphrodite -«Je reçois volontiers Epaphrodite » -dans le Seigneur avec toute joie " Comme un croyant dans le Seigneur avec joie" ou "avec la grande joie que nous avons parce que le Seigneur Jésus nous aime » -il est venu près de la mort -Paul parle ici de la mort comme s'il s'agissait d'un endroit où l'on pouvait aller* (Voir: métaphore ) -remplir ce que vous ne pouviez pas faire à mon service -Paul parle de ses besoins comme s’ils étaient un recipient que Epaphrodite remplissait de bonnes choses pour -Paul* (Voir: métaphore ) -51 -Philippiens 2: 28-30 Notes de traduction -## Traduction de mots +# il est venu près de la mort -* joie , jouir, se réjouir -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* honneur, honneurs -* Christ, le Messie +Paul parle ici de la mort comme s'il s'agissait d'un endroit où l'on pouvait aller. (Voir: métaphore ) + +# remplissez ce que vous ne pouviez pas faire au service de moi + +Paul parle de ses besoins comme s’ils étaient un contenant que Epaphroditus remplissait de bonnes choses pour diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md index 32758487..ae92a053 100644 --- a/php/03/01.md +++ b/php/03/01.md @@ -1,82 +1,65 @@ -# Philippiens 3: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Enfin, mes chers croyants, continuez à vous réjouir parce que vous appartenez au Seigneur* Bien que je le fasse - -Maintenant, je vous écris au sujet de ces mêmes questions que je vous ai déjà mentionnées, cela ne me fatigue pas -, et cela vous protégera de ceux qui voudraient vous faire du mal* - -2 Méfiez-vous des personnes aussi dangereuses pour vous que les chiens sauvages* Ils ne font que mutiler les corps des hommes - -pour qu’ ils deviennent juifs* 3 Mais quant à nous, l'Esprit de Dieu nous permet d'adorer vraiment Dieu; nous nous -réjouissons parce que nous avons confiance en Jésus-Christ; et les rituels ou cérémonies que les gens exécutent ne signifient -rien pour nous* Par conséquent, nous sommes nous-mêmes ce que cela signifie vraiment être circoncis* - -## ULB: - -1 Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur* Pour moi vous écrire ces mêmes choses à nouveau, n’est pas un - -problème, et cela vous garde en sécurité* 2 Méfiez-vous des chiens, ces méchants travailleurs, ceux qui -mutilent la chair* 3 Car c'est nous qui sommes la circoncision* C'est nous qui adorons par l'Esprit de -Dieu* C'est nous qui sommes fiers de Jésus-Christ et qui n'avons aucune confiance dans la chair* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Afin de prévenir ses compatriotes croyants des juifs qui essaieraient de les faire suivre les anciennes lois, -Paul donne son propre témoignage à propos du moment où il a persécuté les croyants* -Enfin mes frères +Paul donne son propre témoignage à propos du moment où il a persécuté les croyants. + +# Enfin mes frères + "Avancer maintenant, mes frères" ou "Concernant d'autres questions, mes frères" -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * -réjouissez-vous dans le Seigneur + +# frères + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 . + +# réjouissez-vous dans le Seigneur + « Sois heureux à cause de tout ce que le Seigneur a fait» -Pour moi vous écrire ces mêmes choses à nouveau, ce n'est pas un problème + +# Pour moi d'écrire ces mêmes choses à nouveau, ce n'est pas un problème pour moi + "Ce n'est pas un problème pour moi d'écrire ces choses à nouveau pour vous" -54 -Notes de traduction Philippiens 3: 1-3 -et cela vous garde en sécurité -Ici, «ces choses» font référence aux enseignements de Paul* Vous pouvez ajouter cette traduction alternative à la fin de -la phrase précédente* AT: «parce que ces enseignements vous protégeront de ceux qui enseignentce qui + +# et ça vous garde en sécurité + +Ici, «ces choses» font référence aux enseignements de Paul. Vous pouvez ajouter cette traduction alternative à la fin de +la phrase précédente. AT: «parce que ces enseignements vous protégeront de ceux qui enseignent quoi n'est pas vrai »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Attention à + +# Attention à + "Attention" ou "Attention" -les chiens… ces ouvriers diaboliques… ceux qui mutilent la chair -Ce sont trois manières différentes de décrire le même groupe de faux enseignants* Paul utilise des -Expressions fortes pour exprimer son sentiment sur ces enseignants chrétiens juifs* -chiens -Le mot «chiens» était utilisé par les Juifs pour désigner ceux qui n'étaient pas juifs* Ils ont été considérés comme -impur * Paul parle des faux enseignants comme s'ils étaient des chiens, pour les insulter* Si tu as + +# les chiens… ces ouvriers diaboliques… ceux qui mutilent la chair + +Ce sont trois manières différentes de décrire le même groupe de faux enseignants. Paul utilise fort +expressions pour exprimer son sentiment sur ces enseignants chrétiens juifs. + +# chiens + +Le mot «chiens» était utilisé par les Juifs pour désigner ceux qui n'étaient pas juifs. Ils ont été considérés +impur . Paul parle des faux enseignants comme s'ils étaient des chiens, pour les insulter. Si tu as un animal différent dans votre culture qui est considéré comme impur ou dont le nom est utilisé comme une insulte, -vous pourriez utiliser cet animal à la place* (Voir: Métaphore et Ironie ) -mutiler -Paul exagère sur l'acte de circoncision pour insulter les faux enseignants* Les faux enseignants -dit que Dieu sauvera seulement une personne qui est circoncis, qui coupe le prépuce* Cette action -était exigé par la loi de Moïse pour tous les Israélites mâles* (Voir: Hyperbole et généralisation et +vous pourriez utiliser cet animal à la place. (Voir: Métaphore et Ironie ) + +# mutiler + +Paul exagère sur l'acte de circoncision pour insulter les faux enseignants. Les faux enseignants +dit que Dieu sauvera seulement une personne qui est circoncis, qui coupe le prépuce. Cette action +était exigé par la loi de Moïse pour tous les Israélites mâles. (Voir: Hyperbole et généralisation et La métonymie ) -Car c'est nous qui sommes -Paul utilise «nous» pour désigner lui-même et tous les vrais croyants en Christ, y compris les croyants philippiens* + +# Car c'est nous qui sommes + +Paul utilise «nous» pour désigner lui-même et tous les vrais croyants en Christ, y compris les croyants philippiens. (Voir: "Nous" inclus ) -la circoncision + +# la circoncision + Paul utilise cette phrase pour désigner les croyants en Christ qui ne sont pas physiquement circoncis mais sont -circoncis spirituellement , ce qui signifie qu'ils ont reçu le Saint-Esprit par la foi* AT -« véritablement circoncis »ou« vraiment le peuple de Dieu » -ne pas avoir confiance en la chair +circoncis spirituellement , ce qui signifie qu'ils ont reçu le Saint-Esprit par la foi. Au +véritablement circoncis »ou« vraiment le peuple de Dieu » + +# ne pas avoir confiance en la chair + " Ne crois pas que seulement couper notre chair plaira à Dieu" -55 -Philippiens 3: 1-3 Notes de Traduction - -## Traduction de mots - -* frère , frères -* joie , jouir, se réjouir -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* mal , méchant, méchanceté -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* culte -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* confiance -* la chair diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md index e9b2014f..fa5b63ab 100644 --- a/php/03/04.md +++ b/php/03/04.md @@ -1,54 +1,32 @@ -# Philippiens 3: 4-5 +# Toutefois -## UDB: +"Bien que si je le voulais." Paul introduit une situation hypothétique qui ne pourrait pas exister. +(Voir: Situations hypothétiques ) -4 Si quelqu'un pouvait faire assez de choses pour plaire à Dieu, cela aurait été moi* -5 Ils m'ont circoncis sept jours après ma naissance* Je suis né comme l'un du peuple d'Israël* je suis +# Je pourrais moi-même avoir confiance en la chair. Si quelqu'un pense avoir confiance en la chair, je pourrait avoir encore plus -de la tribu de Benjamin* Vous ne pouvez pas trouver une personne plus hébreu que moi-même ! Mes ancêtres -étaient tous des Hébreux* Et c’était comme un pharisien que j’obéissais à toutes les lois de Moïse et à ce que nos -ancêtres ont enseigné à leur sujet* - -## ULB: - -4 Même moi, je pouvais avoir confiance en la chair* Si quelqu'un pense avoir confiance en la - -chair , je pourrais en avoir encore plus* 5 J'ai été circoncis le huitième jour, je suis du peuple d'Israël, de la -tribu de Benjamin, hébreu des Hébreux; en ce qui concerne la loi, un pharisien* - -## Notes de traduction - -Toutefois -"Bien que si je le voulais*" Paul introduit une situation hypothétique qui ne pourrait pas exister* -(Voir: Situations hypothétiques) -Je pourrais moi-même avoir confiance en la chair* Si quelqu'un pense avoir confiance en la chair, je -pourrait avoir encore plus -C'est une situation hypothétique que Paul ne croit pas possible* Paul dit que si c'était possible -que Dieu sauverait les gens sur la base de ce qu'ils ont fait, alors Dieu l'aurait certainement sauvé* À: +C'est une situation hypothétique que Paul ne croit pas possible. Paul dit que si c'était possible +que Dieu sauverait les gens sur la base de ce qu'ils ont fait, alors Dieu l'aurait certainement sauvé. À: «Personne ne peut faire assez de choses pour plaire à Dieu, mais si quelqu'un pouvait faire assez de choses pour plaire à Dieu, je pourrait faire plus de bonnes choses et plaire à Dieu plus que quiconque »(Voir: Situations hypothétiques ) -moi-même -Paul utilise moi-même pour mettre l'accent* AT: "certainement je" (voir: Pronoms réflexifs ) -J'ai été circoncis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Un prêtre m'a circoncis» (voir: actif ou passif ) -le huitième jour + +# moi-même + +Paul utilise moi-même pour mettre l'accent. AT: "certainement je" (voir: Pronoms réflexifs ) + +# J'ai été circoncis + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Un prêtre m'a circoncis» (voir: actif ou passif ) + +# le huitième jour + « Sept jours après ma naissance» -57 -Philippiens 3: 4-5 Notes de traduction -un hébreu d'hébreux -Les significations possibles sont 1) «un fils hébreu avec des parents hébreux» ou 2) «l'hébreu le plus pur»* -en ce qui concerne la loi, un pharisien + +# un hébreu d'hébreux + +Les significations possibles sont 1) «un fils hébreu avec des parents hébreux» ou 2) «l'hébreu le plus pur». + +# en ce qui concerne la loi, un pharisien + «En tant que pharisien, j'étais complètement dévoué à la loi» -## Traduction de mots - -* confiance -* la chair -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* Israël, Israélites -* tribu , tribus -* Benjamin, Benjamite , Benjamites -* Hébreu, Hébreux -* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Pharisien, pharisiens - diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md index 1929ae0e..bd6aef8c 100644 --- a/php/03/06.md +++ b/php/03/06.md @@ -1,50 +1,27 @@ -# Philippiens 3: 6-7 +# En ce qui concerne le zèle, j'ai persécuté l'église -## UDB: - -6 J'étais tellement passionné que les gens obéissent à la loi , j'ai fait souffrir les croyants en Christ* Non, - -on ne pouvait pas dire que j'ai déjà désobéi à la loi* - -7 Mais tout ce que je considérais alors comme important, je le considère maintenant comme inutile, parce que - -Christ m'a changé* - -## ULB: - -6 Quant au zèle, j'ai persécuté l'église; Quant à la justice selon la loi, j'étais irréprochable* 7 mais les choses qui étaient - -un profit pour moi, je les ai considérés comme une perte à cause de Christ* - -## Notes de traduction - -En ce qui concerne le zèle, j'ai persécuté l'église -Paul dit ici qu'il avait été très désireux de punir les gens parce qu’ils suivaient le Christ* "J’ ai été très +Paul dit ici qu'il avait été très désireux de punir les gens pour suivre le Christ. "Je ai été très déterminé à faire du mal aux croyants chrétiens » -quant à la justice sous la loi, j'étais irréprochable + +# quant à la justice sous la loi, j'étais irréprochable + "J'ai obéi à la loi complètement" -les choses étaient un profit pour moi -Paul se réfère ici à la louange qu'il a reçue pour être un pharisien désireux* Il parle de cette louange -comme s'il l'avait vu dans le passé comme un profit pour un homme d'affaires* AT: «tout ce pour quoi d'autres Juifs m’ ont félicité -”(voir: métaphore ) -profit … perte -Ce sont des termes commerciaux courants* Si beaucoup de personnes dans votre culture ne comprennent pas les affaires formelles -, vous pourriez traduire ces termes comme «des choses qui ont amélioré ma vie» et des «choses qui -ont agrandi ma vie* » -Je les ai considérés comme une perte -Paul parle de cet éloge comme s’il le voyait maintenant comme une perte d’entreprise plutôt que comme un profit* -Autrement dit, Paul dit que tous ses actes religieux de justice sont sans valeur devant le Christ* (Voir: + +# les choses étaient un profit pour moi + +Paul se réfère ici à la louange qu'il a reçue pour être un pharisien désireux. Il parle de cette louange +comme s'il l'avait vu dans le passé comme un profit pour un homme d'affaires. AT: «tout ce que d'autres Juifs ont félicité +moi pour ”(voir: métaphore ) + +# profit … perte + +Ce sont des termes commerciaux courants. Si beaucoup de personnes dans votre culture ne comprennent pas les affaires formelles +termes , vous pourriez traduire ces termes comme «des choses qui ont amélioré ma vie» et des «choses qui +a aggravé ma vie. + +# Je les ai considérés comme une perte + +Paul parle de cet éloge comme s’il le voyait maintenant comme une perte d’entreprise plutôt que comme un profit. Dans +Autrement dit, Paul dit que tous ses actes religieux de justice sont sans valeur devant le Christ. (Voir: Métaphore ) -59 -Philippiens 3: 6-7 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* zèle -* persécuter -* église , églises -* juste , droiture, injuste, injustice, droit -* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* irréprochable -* Christ, le Messie diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md index a34747b7..77c411f8 100644 --- a/php/03/08.md +++ b/php/03/08.md @@ -1,82 +1,61 @@ -# Philippiens 3: 8-11 +# En réalité -## UDB: +"Vraiment" ou "Vraiment" -8 Au lieu de cela, encore plus, je considère maintenant toutes les choses non seulement comme inutiles, mais aussi comme des déchets à jeter +# maintenant je compte -, comparé à combien il est grand de connaître le Christ Jésus mon Seigneur* J'ai enlevé de ma -vie tout ce qui est sans valeur, afin de bénéficier du Christ* 9 Je suis maintenant complètement à Christ*Je -sais que je ne peux pas me rendre bon aux yeux de Dieu en observant la loi* Au lieu de cela je fais totalement confiance à -Christ, alors Dieu m'a déclaré bon à ses yeux* 10 Quand Dieu m'a déclaré bon à ses yeux, il -a fait cela pour que je puisse commencer à connaître le Christ; afin que Dieu puisse commencer à travailler en moi avec le même -pouvoir avec lequel il a ressuscité Christ d'entre les morts; afin que je puisse commencer à souffrir avec Christ -comme il a souffert; et pour que le Christ puisse me rendre plus semblable à lui quand il est mort* 11 Tout cela -parce que je m'attends à ce que Dieu me fasse revivre, comme il l'a promis* - -## ULB: - -8 En fait, maintenant, je considère toutes les choses comme une perte en raison de la valeur supérieure de la connaissance de - -Christ Jésus mon Seigneur* Pour lui, j'ai tout abandonné - et je les considère comme des ordures - pour que -Je puisse gagner le Christ 9 et être trouvé en lui* Je n'ai pas la justice de la loi* -Au lieu de cela, j'ai la justice qui est par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu -basé sur la foi* 10 Alors maintenant je veux le connaître et le pouvoir de sa résurrection et de la communion -de ses souffrances* Je veux être transformé à la ressemblance de sa mort, 11 si je peux me permettre en quelque sorte -expérimente la résurrection des morts* - -## Notes de traduction - -En réalité -"Vraiment" -maintenant je compte Le mot «maintenant» souligne comment Paul a changé depuis qu’il a cessé d’être un pharisien et est devenu un -croyant en Christ* AT: « maintenant que j’ai la confiance dans le Christ, je compte » (voir: Connaissance acceptation et de +croyant en Christ. AT: « maintenant que je l' ai fait confiance dans le Christ, je compte » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -Je compte toutes les choses à perdre + +# Je compte toutes les choses à perdre + Paul continue la métaphore des affaires de Philippiens 3: 7 , en disant qu'il est inutile de faire confiance à -autre chose que Christ* AT: «Je considère que tout est sans valeur» (Voir: Métaphore ) -à cause de la valeur supérieure de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur +autre chose que Christ. AT: «Je considère que tout est sans valeur» (Voir: Métaphore ) + +# à cause de la valeur supérieure de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur + “ Parce que connaître Jésus-Christ mon Seigneur vaut bien plus” -61 -Philippiens 3: 8-11 Notes de traduction -J'ai abandonné tout + +# J'ai abandonné tout + Utilisez votre façon habituelle d’exprimer la volonté d’abandonner tout ce que vous avez pour Christ, si -cela est la volonté de Dieu pour vous* -Je les considère comme des ordures -Paul parle des choses auxquelles une personne peut faire confiance, comme si elles étaient jetées* Il met l'accent sur -combien ils sont vraiment sans valeur* AT: «Je les considère comme des déchets» (Voir: Métaphore ) -afin que je puisse gagner le Christ +est la volonté de Dieu pour vous. + +# Je les considère comme des ordures + +Paul parle des choses auxquelles une personne peut faire confiance, comme si elles étaient jetées. Il met l'accent sur +combien ils sont vraiment sans valeur. AT: «Je les considère comme des déchets» (Voir: Métaphore ) + +# afin que je puisse gagner le Christ + “ Afin que je puisse avoir seulement le Christ” -être trouvé en lui -La phrase «être trouvé» est un idiome qui souligne l’idée de «être»* AT: «être vraiment uni avec + +# être trouvé en lui + +La phrase «être trouvé» est un idiome qui souligne l’idée de «être». AT: «être vraiment uni avec Christ ”(voir: idiome ) -Je n'ai pas la justice de la loi + +# Je n'ai pas la justice de la loi + "Je n'essaie pas de plaire à Dieu seul en obéissant à la loi" -le pouvoir de sa résurrection + +# le pouvoir de sa résurrection + « Son pouvoir qui nous donne la vie» -la communion de ses souffrances + +# la communion de ses souffrances + "Ce que c'est que de souffrir comme il a souffert" ou "ce que c'est que de participer à la souffrance avec lui" -Je veux être transformé à l'image de sa mort + +# Je veux être transformé à l'image de sa mort + Les significations possibles sont 1) Paul veut que le Christ le change pour qu'il puisse mourir comme le Christ est mort ou 2) il -veut que son désir de pécher devienne aussi mort comme Jésus était mort avant se rélever* (Voir: actif ou passif +veut que son désir de pécher devienne aussi mort que Jésus avant sa naissance. (Voir: actif ou passif et La métonymie ) -donc d'une manière ou d' une autre je peux expérimenter la résurrection des morts + +# donc d'une manière ou d' une autre je peux expérimenter la résurrection des morts + Le mot «en quelque sorte» signifie que Paul ne sait pas ce qui va lui arriver dans cette vie, mais -quoi qu'il arrive, cela aboutira à la vie éternelle* « De sorte que, peu importe ce qui m’arrive maintenant, je vais -revenir à la vie après ma mort » -62 -Notes de traduction Philippiens 3: 8-11 - -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Dieu -* Foi -* résurrection -* camaraderie -* souffrir, souffrir, souffrir, souffrir, souffrir -* mourir, mort, mortel +quoi qu'il arrive, cela aboutira à la vie éternelle. « De sorte que, peu importe ce qui arrive à moi maintenant, je vais reviens à la vie après ma mort » diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md index acc3c9c0..fdd6f85f 100644 --- a/php/03/12.md +++ b/php/03/12.md @@ -1,68 +1,56 @@ -# Philippiens 3: 12-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul exhorte les croyants à Philippes à suivre son exemple actuel à cause du ciel et de la nouvelle +des corps qui attendent des croyants. Il parle de comment il travaille aussi fort qu'il peut pour être comme le Christ, +sachant que Dieu lui permettra de vivre éternellement au ciel, comme s'il courait pour la course +ligne d' arrivée . -12 Je ne prétends pas que toutes ces choses me sont déjà complètement arrivées* Mais je continue d'essayer de recevoir +# reçu ces choses -ces choses, parce que ces choses sont la raison pour laquelle Jésus-Christ a pris possession de moi* 13 mes compagnons croyants, -Je ne pense certainement pas encore que toutes ces choses me sont complètement arrivées* Mais je suis comme -un coureur, parce que je ne regarde pas en arrière alors que je cours vers la ligne d’arrivée* 14 Au lieu de cela, je continue à courir -vers la ligne d'arrivée, afin de gagner le prix, qui est de vivre pour toujours avec Dieu* C'est cela que Dieu -m'a appelé et ce que le Christ Jésus a rendu possible* - -## ULB: - -12 Ce n'est pas vrai que j'ai déjà reçu ces choses ou que je suis devenu complet* Mais je - -Poussez pour que je puisse comprendre ce pour quoi j'ai été saisi par le Christ Jésus* 13 Frères, je ne -pense pas que je l'ai déjà compris* Mais il y a une chose: j'oublie ce qui est derrière et je -poursuit ce qui est en avant 14 Je continue vers l'objectif de gagner le prix de l'appel de Dieu en -Jésus Christ* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul exhorte les croyants à Philippes à suivre son exemple actuel à cause du ciel et des corps nouveaux qui attendent les croyants* Il parle de comment il travaille aussi fort qu'il peut pour être comme le Christ, -sachant que Dieu lui permettra de vivre éternellement au ciel, comme s'il courait la course pour atteindre la -ligne d' arrivée * -reçu ces choses Celles-ci comprennent la connaissance du Christ, la connaissance du pouvoir de sa résurrection, le partage de la souffrance du Christ, -et être unis à Christ dans sa mort et sa résurrection ( Philippiens 3: 8-11 )* -ou que je suis devenu complet +et être unis à Christ dans sa mort et sa résurrection ( Philippiens 3: 8-11 ). + +# ou que je suis devenu complet + " Alors je ne suis pas encore parfait" ou "alors je ne suis pas encore mature" -Mais je m’appuis sur + +# Mais j'appuie sur + "Mais je continue d'essayer" -64 -Notes de traduction Philippiens 3: 12-14 -Je peux comprendre ce pour quoi j'ai été saisi par le Christ Jésus -On parle de recevoir des choses spirituelles du Christ comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains* Et, -On parle de Jésus qui choisit Paul pour lui appartenir, comme si Jésus saisissait Paul avec ses mains* Ceci peut -être indiqué sous une forme active* AT: «Je peux recevoir ces choses parce que c'est pour cela que Jésus m'a réclamé + +# Je peux comprendre ce pour quoi j'ai été saisi par le Christ Jésus + +On parle de recevoir des choses spirituelles du Christ comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains. Et, +On parle de Jésus qui choisit Paul pour lui appartenir, comme si Jésus saisissait Paul avec ses mains. Ceci peut +être indiqué sous une forme active. AT: «Je peux recevoir ces choses parce que c'est pour cela que Jésus m'a réclamé comme le sien »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -Frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * -Moi-même je l'ai encore saisi -On parle de recevoir des choses spirituelles du Christ comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains* AT: + +# Frères + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens +1:12 . + +# Moi-même je l'ai encore saisi + +On parle de recevoir des choses spirituelles du Christ comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains. À: “ Toutes ces choses m'appartiennent encore” (Voir: Métaphore ) -J'oublie ce qu'il y a derrière et je poursuis ce qui est devant + +# J'oublie ce qu'il y a derrière et je me lasse de ce qui est devant + Comme un coureur dans une course ne se préoccupe plus de la partie de la course qui est terminée mais seulement se concentre sur ce qui est en avant, Paul parle de mettre de côté ses œuvres religieuses de justice et seulement -en se concentrant sur la course de la vie que Christ lui a donnée à accomplir* AT: «Je me fiche de ce que j'ai +en se concentrant sur la course de la vie que Christ lui a donnée à accomplir. AT: «Je me fiche de ce que j'ai fait dans le passé; Je ne travaille que dans la mesure du possible »(Voir Métaphore ) -Je continue vers l'objectif de gagner le prix de l'appel de Dieu en Christ Jésus + +# Je continue vers l'objectif de gagner le prix de l'appel de Dieu en Christ Jésus + Alors qu'un coureur presse pour remporter la course, Paul continue à servir et à vivre dans l'obéissance -à Christ* AT: «Je fais tout ce que je peux pour être comme Christ, comme un coureur qui court jusqu'à la ligne d'arrivée, pour que je puisse +à Christ. AT: «Je fais tout ce que je peux pour être comme Christ, comme un coureur qui court jusqu'à la ligne d'arrivée, pour que je puisse appartiennent à lui, et Dieu peut m'appeler à lui-même après ma mort »(voir: métaphore ) -l' appel à la montée + +# l' appel à la hausse + Les significations possibles sont que Paul parle de vivre éternellement avec Dieu comme si Dieu devait appeler Paul monter 1) au ciel comme Jésus ou 2) les étapes vers le podium où les gagnants des courses ont reçu -des prix , comme une métaphore pour rencontrer Dieu face à face et recevoir la vie éternelle* (Voir: métaphore ) - -## Traduction de mots - -* recevoir -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* frère , frères -* appeler -* Dieu +des prix , comme une métaphore pour rencontrer Dieu face à face et recevoir la vie éternelle. (Voir: métaphore ) diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md index c87f71a0..c7059f2d 100644 --- a/php/03/15.md +++ b/php/03/15.md @@ -1,29 +1,14 @@ -# Philippiens 3: 15-16 +# Nous tous, qui sommes matures, pensons de cette façon -## UDB: +Paul veut que ses confrères aient les mêmes désirs qu'il a énumérés dans Philippiens 3: 8-11 . AT: “Je +encourageons tous les croyants forts dans la foi à penser de la même manière » -15 Donc, nous tous, qui sommes devenus de puissants croyants, devrions penser de la même manière* Mais si l’un de vous +# Dieu vous le révélera aussi -ne pense pas de la même manière, Dieu vous le révélera* 16 Tout ce qui est vrai pour nous maintenant, aussi loin que possible -nous sommes parvenus, faisons confiance à Christ de plus en plus de la même manière que nous l'avons fait jusqu'à présent* - -## ULB: - -15 Nous tous qui sommes matures, pensons de cette façon; et si vous pensez différemment à propos de quelque chose, Dieu - -va également vous le révéler* 16 Cependant, quel que soit notre objectif, maintenons-le* - -## Notes de traduction - -Nous tous, qui sommes matures, pensons de cette façon -Paul veut que ses confrères aient les mêmes désirs qu'il a énumérés dans Philippiens 3: 8-11 * AT: “J’encourage tous les croyants forts dans la foi à penser de la même manière » -Dieu vous le révélera aussi "Dieu vous le fera également savoir" ou "Dieu veillera à ce que vous le sachiez" -quoi que nous ayons atteint, gardons-le -Paul utilise «nous» pour inclure les croyants philippins* AT: «continuons tous à obéir à la même vérité que + +# quoi que nous ayons atteint, gardons-le + +Paul utilise «nous» pour inclure les croyants philippins. AT: «continuons tous à obéir à la même vérité nous avons déjà reçu "(Voir: " Nous "inclus ) -## Traduction de mots - -* révéler, révélation - diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md index 96e09b5f..60b266ed 100644 --- a/php/03/17.md +++ b/php/03/17.md @@ -1,67 +1,61 @@ -# Philippiens 3: 17-19 +# Soyez des imitateurs de moi -## UDB: - -17 Mes chers croyants, rejoignez-moi et imitez-moi, et observez de près les personnes qui vivent comme - -Je fais et imite notre exemple* 18 Il y a beaucoup de gens qui disent croire en Christ, mais -ils s'opposent vraiment à ce qu'il a fait sur la croix pour nous* Je vous ai parlé de ces personnes plusieurs fois -avant , et maintenant je suis triste, même en pleurant, comme je vous le raconte à nouveau* 19 Dieu les détruira dans -la fin parce que leur dieu est leur désir de manger, et ils vivent honteusement et pensent aux choses de -la terre - -## ULB: - -17 Soyez mes imitateurs, frères* Regardez attentivement ceux qui marchent par l'exemple que vous avez - -en nous 18 Beaucoup marchent - ceux dont je vous ai souvent parlé, et maintenant je vous le dis avec -des larmes - comme des ennemis de la croix du Christ* 19 Leur fin est la destruction* Car leur dieu est leur estomac, -et leur fierté est dans leur honte* Ils pensent aux choses terrestres* - -## traductionNotes - -Soyez mes imitateurs «Fais ce que je fais» ou «vis comme je vis» -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * -ceux qui marchent par l'exemple que vous avez en nous + +# frères + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 . + +# ceux qui marchent par l'exemple que vous avez en nous + " Ceux qui vivent déjà comme je vis" ou "ceux qui font déjà ce que je fais" -Beaucoup marchent… comme des ennemis de la croix du Christ -Ces mots sont la pensée principale de Paul pour ce verset* -Beaucoup marchent -On parle du comportement d'une personne comme si cette personne marchait le long d'un chemin* AT: «Beaucoup vivent» + +# Beaucoup marchent… comme des ennemis de la croix du Christ + +Ces mots sont la pensée principale de Paul pour ce verset. + +# Beaucoup marchent + +On parle du comportement d'une personne comme si cette personne marchait le long d'un chemin. AT: «Beaucoup vivent» ou "Beaucoup mènent leur vie" (Voir: Métaphore ) -ceux dont je t'ai souvent parlé, et maintenant je te le dis en larmes -Paul interrompt sa pensée principale avec ces mots qui décrivent les «nombreux»* Vous pouvez les déplacer -au début ou à la fin du verset si vous en avez besoin* -68 -Notes de traduction Philippiens 3: 17-19 -Je t'ai souvent dit + +# ceux dont je t'ai souvent parlé, et maintenant je te le dis en larmes + +Paul interrompt sa pensée principale avec ces mots qui décrivent les «nombreux». Vous pouvez les déplacer +au début ou à la fin du verset si vous en avez besoin. + +# Je t'ai souvent dit + “Je vous l'ai dit à plusieurs reprises” -je te dis avec des larmes + +# je te dis avec des larmes + « Je te dis avec une grande tristesse» -comme ennemis de la croix du Christ -Ici, «la croix du Christ» fait référence à la souffrance et à la mort du Christ* Les ennemis sont ceux qui disent -ils croient en Jésus mais ne veulent pas souffrir ou mourir comme Jésus l'a fait* AT: «d'une manière qui montre qu'ils + +# comme ennemis de la croix du Christ + +Ici, «la croix du Christ» fait référence à la souffrance et à la mort du Christ. Les ennemis sont ceux qui disent +ils croient en Jésus mais ne veulent pas souffrir ou mourir comme Jésus l'a fait. AT: «d'une manière qui montre qu'ils sont en fait contre Jésus, qui était prêt à souffrir et à mourir sur une croix »(Voir: Métonymie ) -Leur fin est la destruction -"Un jour, Dieu les détruira*" La dernière chose qui leur arrive est que Dieu les détruira* -leur dieu est leur estomac -Ici, «l'estomac» se réfère aux désirs d'une personne pour le plaisir physique* L'appeler leur dieu signifie que -ils veulent ces plaisirs plus qu'ils ne veulent obéir à Dieu* AT: «ils veulent de la nourriture et d’autres + +# Leur fin est la destruction + +"Un jour, Dieu les détruira." La dernière chose qui leur arrive est que Dieu détruira +eux. + +# leur dieu est leur estomac + +Ici, «l'estomac» se réfère aux désirs d'une personne pour le plaisir physique. L'appeler leur dieu signifie que +ils veulent ces plaisirs plus qu'ils ne veulent obéir à Dieu. AT: «ils veulent de la nourriture et d’autres plaisirs physiques plus qu’ils ne désirent obéir à Dieu »(Voir: Métaphore ) -leur fierté est dans leur honte -Ici, la «honte» représente les actions dont les gens devraient avoir honte mais ne le sont pas* AT: “ils + +# leur fierté est dans leur honte + +Ici, la «honte» représente les actions dont les gens devraient avoir honte mais ne le sont pas. AT: “ils sont fiers des choses qui devraient leur faire honte »(Voir: Métonymie ) -Ils pensent aux choses terrestres -Ici, «terrestre» fait référence à tout ce qui donne du plaisir physique et n’honore pas Dieu* surtout + +# Ils pensent aux choses terrestres + +Ici, «terrestre» fait référence à tout ce qui donne du plaisir physique et n’honore pas Dieu. Du tout ils pensent à ce qui leur plaira plutôt qu'à ce qui plaira à Dieu »(voir: métonymie ) -## Traduction de mots - -* frère , frères -* traverser -* Christ, le Messie -* destiné, destin prédestiné -* dieu , faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres - diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md index 10bc937b..c27d13f7 100644 --- a/php/03/20.md +++ b/php/03/20.md @@ -1,43 +1,23 @@ -# Philippiens 3: 20-21 +# Informations générales: -## UDB: - -20 Quant à nous, nous sommes citoyens du ciel* C'est du ciel que nous attendons avec impatience notre Seigneur - -et Sauveur Jésus-Christ qui va revenir* 21 Il changera les corps que nous avons maintenant, faible et humble -corps , dans des corps comme son propre corps puissant* Il le fera avec le même pouvoir avec lequel -il contrôle toutes choses* - -## ULB: - -20 Mais notre citoyenneté est au ciel, d'où nous attendons aussi un sauveur, le Seigneur Jésus-Christ* 21 - -Il transformera nos corps modestes en corps formés comme son corps glorieux, formé par la force -de son pouvoir de soumettre toutes choses à lui-même* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -En utilisant «notre» et «nous» ici, Paul inclut lui-même et les croyants dans Philippes* (Voir: Inclusive +En utilisant «notre» et «nous» ici, Paul inclut lui-même et les croyants dans Philippi. (Voir: Inclusive “Nous” ) -notre citoyenneté est au paradis + +# notre citoyenneté est au paradis + Les significations possibles sont 1) «nous sommes citoyens du ciel» ou 2) «notre patrie est le paradis» ou 3) «notre -vraie maison est le paradis* -Il va transformer nos corps humbles +la vraie maison est le paradis. + +# Il va transformer nos corps humbles + "Il va changer nos corps faibles et terrestres" -dans des corps formés comme son corps glorieux + +# dans des corps formés comme son corps glorieux + « Dans des corps comme son corps glorieux» -corps , formé par la puissance de son pouvoir de soumettre toutes choses à lui-même -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “corps* Il va changer nos corps avec le même pouvoir qu'il + +# corps , formé par la puissance de son pouvoir de soumettre toutes choses à lui-même + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “corps. Il va changer nos corps avec le même pouvoir qu'il utilise pour contrôler toutes les choses »(voir: actif ou passif ) -71 -Philippiens 3: 20-21 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* ciel , céleste -* Sauveur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* pouvoir , pouvoirs diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md index 3c433be7..891f619d 100644 --- a/php/04/01.md +++ b/php/04/01.md @@ -1,82 +1,59 @@ -# Philippiens 4: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Mes chers croyants, je vous aime et j’ai un désir ardemment pour vous* vous me donnes de la joie; vous serez la raison pour laquelle - -Dieu me récompensera* Chers amis, continuez à croire fermement au Seigneur, comme je vous l'ai décrit -dans cette lettre* - -2 Je vous exhorte, Evodie , et je vous exhorte, Syntyche , à avoir à nouveau une relation pacifique l’un avec - -autre , parce que vous êtes tous deux unis au Seigneur Jésus* 3 Et je vous exhorte également, mon fidèle partenaire, -S'il vous plaît, aidez ces femmes* Ils ont fidèlement proclamé la bonne nouvelle et ont travaillé avec moi, -ensemble avec Clément et le reste de mes compagnons de travail, dont les noms sont dans le Livre de la Vie -dans lequel Dieu a écrit les noms de tous ceux qui vivront pour toujours* - -## ULB: - -1 Par conséquent, mes frères bien-aimés, que je désire ardemment, ma joie et ma couronne, se tiennent ainsi fermement dans le - -Seigneur, chers amis* - -2 Je plaide avec Evodia et je supplie Syntyche d' être du même avis dans le Seigneur* -3 Oui, je vous demande, mon vrai compagnon, d'aider ces femmes qui ont travaillé avec moi à diffuser - -l'évangile , avec Clément et le reste de mes collègues, dont les noms figurent dans le Livre de la vie* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Paul continue avec des instructions spécifiques aux croyants de Philippes sur l’unité et donne ensuite -des instructions pour les aider à vivre pour le Seigneur* -Informations générales: -Quand Paul dit «mon vrai compagnon», le mot «toi» est singulier* Paul ne dit pas le nom de -la personne Il l'appelle ainsi pour montrer qu'il a travaillé avec Paul pour diffuser l'évangile* (Voir: Formes de +des instructions pour les aider à vivre pour le Seigneur. + +# Informations générales: + +Quand Paul dit «mon vrai compagnon», le mot «toi» est singulier. Paul ne dit pas le nom de +la personne Il l'appelle pour montrer qu'il a travaillé avec Paul pour diffuser l'évangile. (Voir: Formes de Vous ) -Par conséquent, mes frères bien-aimés que je désire ardemment + +# Par conséquent, mes frères bien-aimés que je désire ardemment + «Mes chers croyants, je vous aime et je désire énormément vous voir» -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * -74 -Notes de traduction Philippiens 4: 1-3 -ma joie et ma couronne -Paul utilise le mot «joie» pour signifier que l'église philippienne est la cause de son bonheur* Une couronne" -était fait de feuilles et un homme l’avait porté sur la tête en signe d’honneur après avoir remporté un important prix lors d’un -jeu * Ici, le mot «couronne» signifie que l'église philippienne a fait honneur à Paul devant Dieu* AT: -«Tu me donnes de la joie parce que tu as cru en Jésus et tu es ma récompense et mon honneur pour le + +# frères + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 . + +# ma joie et ma couronne + +Paul utilise le mot «joie» pour signifier que l'église philippienne est la cause de son bonheur. Une couronne" +était fait de feuilles et un homme l’avait porté sur la tête en signe d’honneur après avoir remporté un important prix. +jeu . Ici, le mot «couronne» signifie que l'église philippienne a fait honneur à Paul devant Dieu. À: +«Tu me donnes de la joie parce que tu as cru en Jésus et tu es ma récompense et mon honneur pour travail »(Voir: Métonymie ) -de cette façon, rester ferme dans le Seigneur, amis bien-aimés -« Alors continuez à vivre pour le Seigneur de la manière que je vous ai enseignée, chers amis» -Je supplie Evodie et je supplie Syntyche -Ce sont des femmes croyantes qui ont aidé Paul dans l'église de Philippes* AT: «Je supplie Evodie , + +# de cette façon, rester ferme dans le Seigneur, amis bien-aimés + +« Alors continue à vivre pour le Seigneur de la manière que je t'ai enseignée, chers amis» + +# Je supplie Euodia et je supplie Syntyche + +Ce sont des femmes croyantes qui ont aidé Paul dans l'église de Philippes. AT: «Je supplie Euodia , et je prie Syntyche »(Voir: Comment traduire les noms ) -être du même esprit dans le Seigneur -L'expression « être du même avis» signifie avoir la même attitude ou la même opinion* AT: "d'accord -l'un avec l' autre parce que vous croyez tous deux au même Seigneur »(Voir: Métonymie ) -Oui, je vous le demande, mon vrai compagnon -Ici, «vous» fait référence au «vrai collègue» et est au singulier* (Voir: formes de vous ) -vrai compagnon + +# être du même esprit dans le Seigneur + +L'expression « être du même avis» signifie avoir la même attitude ou la même opinion. AT: "d'accord avec +l'un l' autre parce que vous croyez tous deux au même Seigneur »(Voir: Métonymie ) + +# Oui, je vous le demande, mon vrai compagnon + +Ici, «vous» fait référence au «vrai collègue» et est singulier. (Voir: formes de vous ) + +# vrai compagnon + Cette métaphore provient de l'agriculture, où deux animaux seraient liés au même joug, et ils travailler ensemble AT: «collègue» (Voir: Métaphore ) -avec Clément -Clément était un homme qui croyait et travaillait dans l'église de Philippes* (Voir: Comment traduire + +# le long de Clement + +Clément était un homme qui croyait et travaillait dans l'église de Philippes. (Voir: Comment traduire Noms ) -dont les noms sont dans le livre de la vie + +# dont les noms sont dans le livre de la vie + « Dont les noms ont été écrits par Dieu dans le livre de vie» -## Traduction de mots - -* frère , frères -* joie , jouir, se réjouir - -75 -Philippiens 4: 1-3 Notes de Traduction - -* couronne , couronnes, couronné -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* joug , jougs, attelés -* travail , ouvrier -* bonne nouvelle, évangile -* Livre de la vie - diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md index 5f39af8f..525daec5 100644 --- a/php/04/04.md +++ b/php/04/04.md @@ -1,52 +1,28 @@ -# Philippiens 4: 4-7 +# Réjouis-toi dans le Seigneur -## UDB: +« Soyez heureux à cause de tout ce que le Seigneur a fait.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 3: 1 . -4 Réjouissez-vous toujoursdans le Seigneur Jésus! Je dis encore, réjouissez-vous! 5 Tout le monde doit voir que vous êtes doux +# Le Seigneur est proche -parce que le Seigneur est proche* 6 Ne vous inquiétez de rien* Au lieu de cela, dans chaque situation, priez Dieu, -dites- lui exactement ce dont vous avez besoin et demandez-lui de vous aider* Et remercie Dieu pour tout ce qu'il fait pour toi* +Les significations possibles sont 1) Le Seigneur Jésus est proche des croyants en esprit ou 2) le jour où le Seigneur Jésus sera de retour à la terre est proche. -7 Alors la paix de Dieu, qui est beaucoup plus grande que ce que nous pouvons comprendre, sera comme un soldat qui +# dans tout par la prière et la pétition avec action de grâces, faites connaître vos demandes à Dieu -garde ce que vous ressentez et comment vous pensez, car nous sommes unis au Christ Jésus* - -## ULB: - -4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur* Encore je vais vous le dire, réjouissez-vous* 5 Que votre douceur soit connue de tous* - -Le Seigneur est proche* 6 Ne vous inquiétez de rien* Au lieu de cela, en toute chose, par la prière et la pétition -avec action de grâces, faites connaître vos demandes à Dieu 7 et la paix de Dieu qui surpasse tout -compréhension , gardera vos cœurs et vos pensées en Christ Jésus* - -## Notes de traduction - -Réjouissez-vous dans le Seigneur -« Soyez heureux à cause de tout ce que le Seigneur a fait*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 3: 1 * -Le Seigneur est proche -Les significations possibles sont 1) Le Seigneur Jésus est proche des croyants en esprit ou 2) le jour où le Seigneur Jésus -sera de retour sur la terre est proche* -En toute chose, par la prière et la pétition avec action de grâces, faites connaître vos demandes à Dieu « Quoi qu'il arrive, demandez à Dieu tout ce dont vous avez besoin avec prière et merci» -la paix de Dieu + +# la paix de Dieu + “ La paix que Dieu donne” -qui surpasse toute compréhension + +# qui surpasse toute compréhension + "Ce qui est plus que nous pouvons comprendre" -77 -Philippiens 4: 4-7 Notes de traduction -gardera vos cœurs et vos pensées en Christ -Cela présente la paix de Dieu comme un soldat qui protège nos cœurs et nos pensées de ne pas s'inquiéter* Ici -Les « cœurs » sont des métonymies pour les émotions d'une personne* AT: “sera comme un soldat et gardera vos émotions -et les pensées en Christ »ou« vous protégeront en Christ et vous empêcheront de vous inquiéter des -problèmes de cette vie »(Voir: Personnification et métonymie et connaissances supposées et implicites)* + +# gardera vos coeurs et vos pensées en Christ + +Cela présente la paix de Dieu comme un soldat qui protège nos cœurs et nos pensées de ne pas s'inquiéter. Ici +Les « cœurs » sont des métonymies pour les émotions d'une personne. AT: “sera comme un soldat et gardera vos émotions +et les pensées en Christ »ou« vous protégeront en Christ et vous empêcheront de vous inquiéter de la +problèmes de cette vie »(Voir: Personnification et métonymie et connaissances supposées et implicites). Informations ) -## Traduction de mots - -* joie , jouir, se rejouir -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* prier -* paix , artisans de paix -* Dieu -* cœur , cœurs - diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md index c29fb51e..1cace5ce 100644 --- a/php/04/08.md +++ b/php/04/08.md @@ -1,50 +1,28 @@ -# Philippiens 4: 8-9 +# finalement -## UDB: +À la fin de sa lettre, Paul résume la manière dont les croyants devraient vivre pour avoir la paix avec Dieu. -8 Enfin, tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne d’honorer les autres, +# frères -droit , quoi que personne puisse trouver à redire, quoi que ce soit agréable, quoi que les gens admirent, -tout ce qui est bon, tout ce qui mérite que les gens le vantent: ce sont les choses à quoi vous devriez -toujours penser* 9 Ce que je vous ai appris et que vous avez reçu de -moi , ces choses que vous m'avez entendues dire et que vous m'avez vu faire, ce sont les choses -que vous devriez toujours faire vous-mêmes* Alors, Dieu qui nous donne sa paix sera avec vous* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 . -## ULB: +# quelles que soient les choses sont belles -8 Enfin, frères, quelles que soient les choses vraies, les choses honorables, quelles que soient les choses - -juste , quelles que soient les choses pures, quelles que soient les choses belles, quelles que soient les choses aimables -s’il y a quelque chose d’excellent, s’il ya quelque chose à louer, pensez à ces choses* 9 Les choses -que vous avez appris et reçu et entendu et vu en moi, faites ces choses, et le Dieu de -la paix sera avec vous* - -## Notes de traduction - -finalement -À la fin de sa lettre, Paul résume la manière dont les croyants devraient vivre pour avoir la paix avec Dieu* -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * -quelles que soient les choses belles “ Quoi que ce soit qui plaise” -quoi que ce soit de bon rapport + +# quoi que ce soit de bon rapport + « Peu importe ce que les gens admirent» ou «tout ce que les gens respectent» -s'il y a quelque chose d'excellent + +# s'il y a quelque chose d'excellent + « Si elles sont moralement bon » -s'il y a quelque chose à louer + +# s'il y a quelque chose à louer + “ Et si ce sont des choses que les gens louent” -79 -Philippiens 4: 8-9 Notes de traduction -que vous avez appris et reçu et entendu et vu en moi + +# que vous avez appris et reçu et entendu et vu en moi + " Que j'ai enseigné et montré" -## Traduction de mots - -* frère , frères -* vrai , vérité, vérités -* honneur, honneurs -* juste , justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification -* pur , purifier -* louange, louanges, loué, louant, louable -* paix , artisans de paix - diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md index 998c0a0c..28be4293 100644 --- a/php/04/10.md +++ b/php/04/10.md @@ -1,48 +1,28 @@ -# Philippiens 4: 10-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul commence à remercier les Philippiens pour un cadeau qu'ils lui ont envoyé. Il commence au verset 11 à +expliquer qu'il les remercie pour ce cadeau simplement parce qu'il leur est reconnaissant, pas parce qu'il a besoin de +eux pour lui donner plus. -10 Je me réjouis grandement et remercie le Seigneur parce que maintenant, après un certain temps, vous m'avez envoyé de l'argent, et +# à se contenter -alors vous avez encore une fois montré que vous êtes inquiet pour moi* En effet, vous étiez concerné -à propos de moi tout le temps, mais vous n'avez pas eu l'occasion de le montrer* 11 Je ne dis pas cela parce que j'ai besoin de -certaines choses* En fait, j'ai appris à me contenter de tout ce que j'ai* 12 Je suis capable d'être dans le besoin -ou d’avoir beaucoup* J'ai appris à être satisfait en toutes circonstances* Je connais le secret de comment -être heureux à tout moment* 13 Je suis capable de tout faire parce que Christ me rend fort* - -## ULB: - -10 Je me réjouis beaucoup dans le Seigneur, car maintenant vous avez enfin renouvelé votre intérêt pour moi* Vous - -avez en effet été inquiet pour moi avant, mais il n'y avait aucune possibilité pour vous de m’aider* 11 Je -n’ai pas dit cela parce que je suis dans le besoin* Car j'ai appris à être content en toutes circonstances* 12 Je -sait ce que c'est d'être pauvre, et je sais aussi ce que c'est d'avoir beaucoup* Dans tous les sens et en toutes choses -J'ai appris le secret de comment être bien nourri ou avoir faim, et comment avoir une abondance ou -être dans le besoin* 13 Je peux tout faire à travers lui qui me fortifie* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Paul commence à remercier les Philippiens pour un cadeau qu'ils lui ont envoyé* Il commence au verset 11 à -expliquer qu'il les remercie pour ce cadeau simplement parce qu'il leur est reconnaissant, pas parce qu'il a besoin qu’ils -lui donnent plus* -à se contenter « À être satisfaits » ou « être heureux » -en toutes circonstances -« N’importe ce que ma situation est » -Je sais ce que c'est d'être pauvre… d'avoir beaucoup -Paul sait vivre heureux sans avoir ni possessions ni biens* (Voir: Assume + +# en toutes circonstances + +« Ne importe ce que ma situation est » + +# Je sais ce que c'est d'être pauvre… d'avoir beaucoup + +Paul sait vivre heureux sans avoir ni possessions ni biens. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) -comment être bien nourri ou avoir faim et comment avoir une abondance ou être dans le besoin -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise pour souligner qu'il a appris -comment être content dans n'importe quelle situation* (Voir: Parallélisme et Merisme ) -81 -Philippiens 4: 10-13 Notes de traduction -Je peux tout faire à travers lui qui me fortifie + +# comment être bien nourri ou avoir faim et comment avoir une abondance ou être dans le besoin + +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. Paul les utilise pour souligner qu'il a appris +comment être content dans n'importe quelle situation. (Voir: Parallélisme et Merisme ) + +# Je peux tout faire à travers lui qui me renforce + "Je peux tout faire parce que le Christ me donne la force" -## Traduction de mots - -* joie , jouir, se réjouir, -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md index cd792f1a..262b7eab 100644 --- a/php/04/14.md +++ b/php/04/14.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# Philippiens 4: 14-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -14 Néanmoins, vous avez bien fait de partager avec moi mes difficultés* -15 Mes amis à Philippes, vous savez vous-même que pendant la première fois que j'ai proclamé la - -Bonne nouvelle, quand je suis parti de la province de Macédoine, aucune assemblée des -Croyants ne m’a envoyé des fonds ou ne m'a aidé de quelque manière que ce soit sauf vous! 16 Même quand j'étais dans la ville -de Thessalonique, vous avez envoyé de l'argent plus d'une fois pour fournir à ce dont j'avais besoin* 17 Je dis cela, pas parce que -Je désire que vous me donniez de l'argent maintenant* Au lieu de cela, je veux vous voir faire encore plus de choses pour lesquels Dieu -vous félicitera* - -## ULB: - -14 Cependant, vous avez bien fait de partager avec moi mes difficultés* 15 Vous, Philippiens, savez que - -au commencement de l'Évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune église ne m'a soutenu pour donner -et recevoir sauf vous seul* 16 Même quand j'étais à Thessalonique, vous avez envoyé de l'aide pour mes besoins -plus d'une fois* 17 Ce n'est pas que je cherche le cadeau* Au lieu de cela, je cherche le fruit qui augmente à votre crédit* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexe: Paul continue à expliquer qu’il remercie les Philippiens pour leur don simplement parce que -il est reconnaissant, non pas parce qu'il a besoin d'eux pour lui donner plus (voir Philippiens 3:11 )* -dans mes difficultés -Paul parle de ses difficultés comme s’il s’agissait d’un lieu où il se trouvait* AT: «quand les choses sont devenues +il est reconnaissant, non pas parce qu'il a besoin d'eux pour lui donner plus (voir Philippiens 3:11 ). + +# dans mes difficultés + +Paul parle de ses difficultés comme s’il s’agissait d’un lieu où il se trouvait. AT: «quand les choses sont devenues difficile ”(Voir: Métaphore ) -le commencement de l'évangile -Paul se réfère à l'évangile ici comme signifiant sa prédication de l'évangile* (Voir: métonymie ) -aucune église ne m'a soutenu en ce qui concerne donner et recevoir, sauf toi seul -Cela peut être dit dans le positif* AT: “tu étais la seule église qui m'a envoyé de l'argent ou m’aidé »(voir: doubles négatifs ) -83 -Philippiens 4: 14-17 Notes de traduction -Je cherche le fruit qui augmente à votre crédit + +# le commencement de l'évangile + +Paul se réfère à l'évangile ici comme signifiant sa prédication de l'évangile. (Voir: métonymie ) + +# aucune église ne m'a soutenu en ce qui concerne donner et recevoir, sauf toi seul + +Cela peut être dit dans le positif. AT: “tu étais la seule église qui m'a envoyé de l'argent ou aidé +moi »(voir: doubles négatifs ) + +# Je cherche le fruit qui augmente à votre crédit + Paul parle du cadeau des Philippiens comme si c'était le compte bancaire d'une personne qui augmentait davantage -et plus encore dans ce cas, c'est Dieu qui reconnaît les bonnes choses faites par les croyants philippiens* -Paul veut que les Philippiens donnent des cadeaux pour recevoir des bénédictions spirituelles* AT: “Je veux voir +et plus encore Dans ce cas, c'est Dieu qui reconnaît les bonnes choses faites par les croyants philippins. +Paul veut que les Philippiens donnent des cadeaux pour recevoir des bénédictions spirituelles. AT: “Je veux voir Dieu vous donne de plus en plus de bénédictions spirituelles »(Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots - -* bonne nouvelle, évangile -* Macédoine -* église , églises -* Thessalonique, Thessaloniciens -* fruit , fruits, fructueux, infructueux - diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md index db619ff2..750a6b94 100644 --- a/php/04/18.md +++ b/php/04/18.md @@ -1,55 +1,36 @@ -# Philippiens 4: 18-20 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -18 J'ai plein de choses maintenant* J'ai tellement de choses que vous m'avez envoyé par Epaphrodite * Celles-ci - -sont comme quand les prêtres brûlent un sacrifice animal à Dieu et que ça sent bon pour lui* 19 Dieu, que -je sers, fournira tout ce dont vous avez besoin parce que vous appartenez à Jésus-Christ, qui possède la splendeur -et la richesse du ciel* 20 Ainsi, les gens devraient louer Dieu notre Père, qui gouvernera pour toujours et à jamais -en lumière brillante! Amen! - -## ULB: - -18 J'ai tout reçu, et même encore plus* J'ai été bien fourni maintenant que j'ai - -reçu d' Epaphrodite les choses que vous avez envoyées* Ils sont un arôme odorant, un sacrifice -acceptable et agréable à Dieu* 19 Mon Dieu répondra à tous vos besoins selon ses richesses en gloire -en Jésus Christ* 20 Maintenant, à notre Dieu et à notre Père, soit la gloire pour toujours et à jamais* Amen* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Paul termine en remerciant les Philippiens pour leur don (voir Philippiens 3:11 ) et leur assure que -Dieu prendra soin d'eux* -J'ai tout reçu en entier +Dieu prendra soin d'eux. + +# J'ai tout reçu en entier + Les significations possibles sont 1) Paul a reçu tout ce que les Philippiens ont envoyé ou 2) Paul utilise -l’humour pour continuer la métaphore des affaires de Philippiens 3: 8 et en disant que cette partie de la -lettre est un reçu pour les marchandises commerciales livrées par Epaphroditus * -encore plus -Paul signifie beaucoup de choses dont il a besoin pour lui-même* (Voir: Connaissance supposée et implicite +humour de continuer la métaphore des affaires de Philippiens 3: 8 et en disant que cette partie de la +lettre est un reçu pour les marchandises commerciales livrées par Epaphroditus . + +# encore plus + +Paul signifie beaucoup de choses dont il a besoin pour lui-même. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Ils sont un arôme odorant, un sacrifice acceptable et agréable à Dieu -Paul parle du don de l'église philippienne comme s'il s'agissait d'un sacrifice offert à Dieu sur un autel* + +# Ils sont un arôme odorant, un sacrifice acceptable et agréable à Dieu + +Paul parle du don de l'église philippienne comme s'il s'agissait d'un sacrifice offert à Dieu sur un autel. Paul implique que le don de l'église est très agréable à Dieu, comme les sacrifices que les prêtres ont brûlé, -qui avait une odeur qui plaisait à Dieu* AT: «Je vous assure que ces cadeaux sont très agréables à Dieu, comme un +qui avait une odeur qui plaisait à Dieu. AT: «Je vous assure que ces cadeaux sont très agréables à Dieu, comme un sacrifice acceptable »(Voir: Métaphore ) -85 -Philippiens 4: 18-20 Notes de traduction -répondra à tous vos besoins -C'est le même mot traduit «ont été bien fournis» au verset 18* C'est un sens idiome -« Va fournir tout ce dont vous avez besoin » (voir: Idiome ) -selon ses richesses en gloire en Jésus Christ + +# répondra à tous vos besoins + +C'est le même mot traduit «ont été bien fournis» au verset 18. C'est un sens idiome +« Va fournir tout ce dont vous avez besoin » (voir: Idiom ) + +# selon ses richesses en gloire en Jésus Christ + " De ses richesses glorieuses qu'il donne par le Christ Jésus" -Maintenant à notre Dieu -Le mot «maintenant» marque la prière de clôture et la fin de cette section de la lettre* -## Traduction de mots +# Maintenant à notre Dieu -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* l'éternité , éternelle, pour toujours -* amen , vraiment +Le mot «Now» marque la prière de clôture et la fin de cette section de la lettre. diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md index c1767c5c..89c50060 100644 --- a/php/04/21.md +++ b/php/04/21.md @@ -1,47 +1,22 @@ -# Philippiens 4: 21-23 +# Les frères -## UDB: +Cela fait référence à ceux qui travaillaient avec ou pour Paul. -21 Saluez pour moi tous les croyants* Ils appartiennent tous à Dieu! Les croyants avec moi vous saluent aussi* -22 Tous les gens de Dieu ici vous envoient leurs salutations* Surtout les croyants qui travaillent dans +# frères -le palais de César, l'empereur, vous envoie leurs salutations* +Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 . -23 Mon désir est que notre Seigneur Jésus-Christ continue à agir avec bonté envers vous tous* +# chaque croyant… tous les croyants -## ULB: +Certaines versions traduisent cela par «chaque personne sainte… Tout le peuple saint». -21 Saluez tous les croyants en Jésus-Christ* Les frères qui sont avec moi vous saluent* 22 Tous les croyants +# en particulier ceux de la maison de César -ici , vous salue, en particulier ceux de la maison de César* - -23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit* [ 1 ] - -4:23 [ 1 ] Certaines versions ajoutent, Amen * - -## Notes de traduction - -Les frères -Cela fait référence à ceux qui travaillaient avec ou pour Paul* -frères -Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 * -chaque croyant… tous les croyants -Certaines versions traduisent cela par «chaque personne sainte… Tout le peuple saint»* -en particulier ceux de la maison de César -Cela fait référence aux domestiques qui travaillaient dans le palais de César* “ Surtout les autres croyants qui travaillent +Cela fait référence aux domestiques qui travaillaient dans le palais de César. “ Surtout les autres croyants qui travaillent dans le palais de César -avec ton esprit + +# avec ton esprit + Paul se réfère aux croyants en utilisant le mot «esprit», ce qui permet aux humains de se rapporter à -Dieu* AT: "avec toi" (voir: Synecdoque ) -87 -Philippiens 4: 21-23 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* frère , frères -* César -* ménage , ménages -* grâce, gracieux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* esprit , esprits, spirituel +Dieu. AT: "avec toi" (voir: Synecdoche ) diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..f4ef0a64 --- /dev/null +++ b/pro/01/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Les versets 2 à 33 sont de la poésie. (Voir: Poésie ) + +# enseigner la sagesse et l'instruction + +Cela peut être reformulé de manière à ce que les noms abstraits «sagesse» et «instruction» puissent être définis comme des adjectifs. +ou des verbes. AT: "pour vous apprendre à être sage et à vous apprendre à vivre une vie morale" +(Voir: Noms abrégés ) + +# enseigner des mots de perspicacité + +"Pour vous aider à comprendre les enseignements sages" + +# que vous puissiez recevoir + +Ici «vous» fait référence aux lecteurs. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le déclarer en tant que +«nous» inclusivement: «pour que nous puissions recevoir» (voir: Formes de vous et «nous» inclusivement ) +26 +translationNotes Proverbes 1: 1-3 + +# peut recevoir des instructions pour vivre + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «instruction» soit énoncé comme un verbe. AT: “peut être +instruit comment vivre »(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..be6e4e48 --- /dev/null +++ b/pro/01/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# sont également de donner la sagesse au naïf + +Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «sagesse» puisse être qualifié d'adjectif «sage». +Ceci peut également être indiqué sous forme active. AT: “enseigne aussi à ceux qui sont naïfs comment être sage” (Voir: +Noms abstraits et actifs ou passifs ) + +# naïve + +inexpérimenté ou immature + +# donner connaissance et discrétion aux jeunes + +Les noms abstraits «connaissance» et «discrétion» peuvent être énoncés sous forme de verbes. AT: “et enseigner aux jeunes +gens ce qu’ils doivent savoir et comment discerner la bonne chose à faire »(Voir: Noms abstraites ) +28 +translationNotes Proverbes 1: 4-6 + +# discrétion + +sachant ce qui devrait être fait dans une situation particulière + +# Laissez les sages écouter et approfondir leur apprentissage + +“Laissez ceux qui sont sages faire attention et apprendre encore plus” + +# laisser les personnes éclairées se faire guider + +“Laissez les personnes qui ont de la compréhension apprendre de ces proverbes comment prendre de bonnes décisions” + +# énigmes + +des dictons que l'on ne peut comprendre qu'après y avoir pensé + diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..3cdd938e --- /dev/null +++ b/pro/01/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Un père enseigne son enfant. + +# La crainte de Yahweh est le début de la connaissance + +Les noms abstraits «peur», «débutant» et «connaissance» peuvent être énoncés sous forme de verbes. AT: «Vous devez +craignez d'abord Yahweh afin de commencer à savoir ce qui est sage "ou" vous devez d'abord honorer et respecter +Yahweh pour apprendre ce qui est sage »(voir: noms abstraits ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. +30 +translationNotes Proverbes 1: 7-9 + +# les imbéciles méprisent la sagesse et l'instruction + +"Ceux qui n'apprécient pas ce qui est sage et instructif sont des imbéciles" + +# ne pas laisser de côté + +Ceci est un idiome qui signifie “ne pas ignorer” ou “ne pas rejeter” (Voir: Idiome ) + +# ils seront une couronne élégante pour ta tête et des pendentifs suspendus à ton cou + +Les règles et instructions que les parents enseignent à leurs enfants sont si précieuses et importantes que +on parle d'eux comme d'une belle couronne ou d'un pendentif qu'une personne porte. AT: “ils +vous rendra sage tout comme porter une couronne sur votre tête ou un pendentif autour de votre cou fait +tu es belle "(Voir: Métaphore ) + +# couronne + +un cercle tissé de feuilles ou de fleurs + +# pendentifs + +bijoux qui se porte autour du cou + diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..6e06d573 --- /dev/null +++ b/pro/01/10.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# essayer de vous attirer dans leur péché + +“Essaye de te persuader de pécher comme ils le font” + +# refuse de les suivre + +«Refuse-les» ou «ne les écoute pas» + +# S'ils disent + +L'orateur donne ici un exemple de ce que les pécheurs peuvent essayer d'inciter quelqu'un à faire. (Voir: hypothétique +Situations ) + +# Guettez + +“Cacher et attendre le bon moment” + diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..95219455 --- /dev/null +++ b/pro/01/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Les versets 12 à 14 mettent fin à la déclaration imaginée des pécheurs qui tentent d'inciter les autres à pécher. + +# Laissez-nous les engloutir vivants, comme le shéol enlève ceux qui sont en bonne santé + +Les pécheurs parlent d'assassiner des innocents comme s'ils étaient du shéol et gagneraient leur vie +et personne en bonne santé jusqu'à l'endroit où vont les morts. (Voir: métaphore ) + +# Laissez-nous avaler… comme le prend Sheol + +Cela parle de la tombe comme si c’était une personne qui avale des humains et les emmène au +lieu des morts. (Voir: Personnification ) +34 +translationNotes Proverbes 1: 12-14 + +# comme Sheol enlève ceux qui sont en bonne santé + +Les méchants s'attendent à détruire leurs victimes de la même manière que Sheol, le lieu des morts, enlève +même les personnes en bonne santé. + +# fais-les comme ceux qui tombent dans la fosse + +Les significations possibles sont 1) il s’agit de voyageurs qui tombent dans un trou profond où personne ne +trouvez-les ou 2) ici “pit” est un autre mot qui signifie shol ou l'endroit où les morts vont. + +# Lancez-vous avec nous + +Ceci est un idiome. AT: “Rejoignez-nous” (Voir: Idiom ) + +# nous aurons tous un sac à main ensemble + +Ici, "bourse" représente tout ce qu'ils volent. AT: «nous partagerons également tout ce que nous +voler »(Voir: Métonymie ) + +# bourse + +un sac pour transporter de l'argent + diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..c4abec73 --- /dev/null +++ b/pro/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ne marchez pas dans cette voie avec eux; ne laissez pas votre pied toucher où ils marchent + +Pour éviter de se comporter de la même manière que les pécheurs, on parle de si le fils devait éviter de marcher +sur ou même en touchant les routes sur lesquelles marchent les pécheurs. AT: “n'allez pas avec les pécheurs et ne faites pas quoi +ils font "(Voir: métaphore ) + +# leurs pieds courent au mal + +On parle de pécheurs ayant l’intérêt de faire le mal, comme s’ils couraient vers +mal. AT: «ils sont impatients de faire des choses mauvaises» (voir: métaphore ) + +# leurs pieds courent + +Ici, les «pieds» représentent la personne entière. AT: “ils courent” (Voir: Synecdoche ) + +# verser le sang + +Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. «Verser du sang» signifie assassiner quelqu'un. (Voir: +Métonymie ) +36 +translationNotes Proverbes 1: 15-17 + +# Car il est inutile de répandre le filet devant un oiseau + +Cette métaphore compare la sagesse des oiseaux qui évitent les pièges qu'ils voient à la bêtise +des pécheurs qui se font prendre dans des pièges qu'ils se font. (Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figsmetaphor]]) + diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..0f9ed7b3 --- /dev/null +++ b/pro/01/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ces hommes attendent leur propre sang - ils se lancent dans une embuscade + +Ceci termine la comparaison commencée dans Proverbes 1:17 . Les hommes se détruisant en faisant +On parle de péchés comme s'ils fixaient un piège et se tuaient. AT: «Mais ces hommes sont plus +stupide que les oiseaux. Ils se tuent avec leurs propres pièges »(voir: métaphore ) + +# Ces hommes attendent leur propre sang + +Attendre, c'est se cacher, prêt à faire quelque chose de méchant. AT: «C’est comme s’ils cherchaient un +possibilité de se tuer »ou« ils seront eux-mêmes tués parce qu'ils essaient de tuer les autres » +(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# leur propre sang + +Ici, «sang» est un métonyme pour une mort violente. AT: "se tuer violemment" (Voir: +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ils ont mis une embuscade pour leurs propres vies + +Ici «leur propre vie» est un métonyme pour eux-mêmes. AT: “c'est comme s'ils attendaient +pour les attaquer soudainement et les tuer »(voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +38 +translationNotes Proverbes 1: 18-19 + +# Ainsi sont les voies de chacun + +On parle du destin ou du destin d'une personne comme s'il s'agissait d'une route sur laquelle une personne marche. AT: “C'est ce que +arrive à tout le monde "(Voir: métaphore ) + +# un gain injuste enlève la vie à ceux qui le gardent + +On parle de personne qui se détruit en essayant de gagner des richesses par la violence, le vol et la tromperie +comme si les gains injustes tueraient ceux qui les prennent. AT: “c'est comme si les gains injustes détruiraient +ceux qui s'en tiennent »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..5b479b09 --- /dev/null +++ b/pro/01/20.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Dans 1: 20-1: 33, on parle de sagesse comme s'il s'agissait d'une femme parlant au peuple. (Voir: Personnification ) + +# La sagesse pleure à haute voix + +Si votre langue ne vous permet pas de traiter la sagesse comme une femme criant aux habitants de la ville, +vous pourriez essayer quelque chose comme «Grand-mère Sagesse pleure à voix haute» ou «Honorée Mlle Sagesse pleure +à haute voix "ou" La sagesse est comme une femme qui pleure à haute voix "(Voir: Personnification ) + +# élève la voix + +Ceci est un idiome. AT: «parle à haute voix» (voir: idiome ) +40 +translationNotes Proverbes 1: 20-22 + +# dans les lieux ouverts + +Cela signifie des endroits où il y aurait beaucoup de monde. AT: “sur les marchés” ou “en ville” +carrés »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# au bout des rues bruyantes + +Les significations possibles sont 1) “tête” fait référence à l'endroit où les rues achalandées se croisent ou 2) “tête” fait référence à +au sommet d'un mur où les gens dans les rues bruyantes pouvaient voir et entendre la sagesse parler. + +# Combien de temps, peuple naïf, aimerez-vous être naïf? + +La sagesse utilise cette question pour réprimander ceux qui ne sont pas sages. AT: «Vous qui êtes naïf devez arrêter +aimer être naïf. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# naïve + +inexpérimenté ou immature + +# Combien de temps moqueurs allez-vous vous moquer de la moquerie et combien de temps fous vous détesterez connaissance? + +La sagesse utilise cette question pour réprimander les moqueurs et les imbéciles. AT: “Vous qui moquez devez arrêter +. délectant en moquerie, et imbéciles doivent cesser haïssant la connaissance »(Voir: Question Rhétorique) + diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..579374c3 --- /dev/null +++ b/pro/01/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +La sagesse continue de parler. (Voir: Personnification ) + +# Faites attention + +"Écoute attentivement" + +# Je vais vous répandre mes pensées + +On dit de la sagesse aux gens tout ce qu’elle pense d’eux comme si ses pensées étaient un +liquide qu'elle verserait. (Voir: métaphore ) +42 +translationNotes Proverbes 1: 23-25 + +# Je vous ferai connaître mes paroles + +"Je vais vous dire ce que je pense" + +# J'ai tendu la main + +Cette phrase est un idiome qui signifie faire signe à quelqu'un ou l'inviter à venir. AT: “J'ai invité +que tu viennes à moi »(voir: idiome ) + diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..8cd5feec --- /dev/null +++ b/pro/01/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +La sagesse continue de parler, décrivant ce qui arrive à ceux qui l'ignorent. + +# Je vais rire + +Ceci peut être dit avec le mot "donc" pour montrer que la femme sagesse se moque d'eux +parce qu'ils l'ont ignorée. AT: “Alors je vais rire” (Voir: Connecter des mots ) + +# à votre calamité + +“Quand de mauvaises choses vous arrivent” + +# quand la terreur vient + +Le nom abstrait «terreur» peut être défini comme un adjectif. AT: “quand tu es terrifié” (Voir: Résumé +Noms ) +44 +translationNotes Proverbes 1: 26-27 + +# quand votre peur redoutable vient comme une tempête… comme un tourbillon… vient sur vous + +Les choses terribles qui se produisent pour les gens sont comparées à une tempête les frappant et causant la peur et +Souffrance. (Voir: Simile ) + +# tourbillon + +une très forte tempête de vent qui cause des dégâts + diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..e6258d47 --- /dev/null +++ b/pro/01/28.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Déclaration de connexion: + +La sagesse continue de parler. (Voir: Personnification ) + +# Ensuite, ils vont faire appel à moi + +"Alors ceux qui m'ont ignoré me demanderont de l'aide" + +# Parce qu'ils détestent le savoir + +Le nom abstrait "connaissance" peut être défini comme le verbe "apprendre". AT: "Parce qu'ils ont refusé de +apprendre à être sage "(Voir: Noms abstraites ) +46 +traductionNotes Proverbes 1: 28-30 + +# n'a pas choisi la crainte de Yahweh + +Le nom abstrait «peur» peut être exprimé comme un verbe. AT: “n'a pas craint Yahweh” ou “n'a pas honoré et +respectez Yahweh ”(Voir: Noms abstraites ) + +# ne suivrait pas mes instructions + +«N'accepterait pas mes instructions» ou «rejetait mes conseils» + diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..e6dc33fa --- /dev/null +++ b/pro/01/31.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Le verset 33 termine la déclaration de sagesse qui a commencé dans Proverbes 1:22 . + +# manger le fruit de leurs manières + +On parle ici du comportement d'une personne comme s'il s'agissait d'un chemin ou d'une route. En outre, une personne recevant les résultats +de leur comportement est dit comme si la personne mangeait le fruit de son comportement. AT: “expérience +les conséquences de leurs actions »(voir: métaphore ) + +# avec le fruit de leurs projets, ils seront remplis + +"Ils vont manger le fruit de leurs régimes jusqu'à ce qu'ils soient pleins." Une personne recevant les résultats de leur +On dit de ses plans diaboliques que de manger le fruit de leurs stratagèmes. AT: “ils vont en subir les conséquences +de leurs propres plans diaboliques »(voir: métaphore ) +48 +translationNotes Proverbes 1: 31-33 + +# naïve + +inexpérimenté ou immature + +# sont tués quand ils se détournent + +On parle de personne qui rejette la sagesse comme si elle se détournait physiquement de la sagesse. Ce +peut être indiqué sous forme active. AT: "mourrez parce qu'ils refusent d'apprendre" (Voir: Métaphore et Actif ou +Passive ) + +# l'indifférence des imbéciles va les détruire + +Le nom abstrait «indifférence» peut être exprimé comme un verbe. AT: “les imbéciles mourront parce qu'ils ne +se soucient de ce qui devrait être fait »(voir: noms abstraits ) + +# indifférence + +un manque d'intérêt pour quelque chose + diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..07d2c205 --- /dev/null +++ b/pro/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Un père enseigne son enfant en utilisant la poésie. (Voir: parallélisme ) + +# si vous recevez mes mots + +"Si vous écoutez ce que je vous enseigne" + +# garde mes commandements avec toi + +La valeur de ce qui est commandé est évoquée comme si les commandements étaient un trésor et la personne +étaient un endroit sûr pour stocker le trésor. AT: "considère que mes commandes sont aussi précieuses qu'un trésor" +(Voir: métaphore ) + +# faites attention à vos oreilles + +Ceci est un idiome. AT: “forcez-vous à écouter attentivement” (voir: idiome ) + +# à la sagesse + +Ce nom abstrait peut être énoncé comme un adjectif. AT: "aux choses sages que je vous enseigne" (Voir: +Noms abstraits ) +51 +Proverbes 2: 1-2 traductionNotes + +# incline ton coeur à comprendre + +Ici, "coeur" représente l'esprit d'une personne. La phrase «incline ton cœur» est un idiome qui signifie +s'engager ou consacrer pleinement son esprit à une tâche. AT: “essaye de comprendre ce qui est sage” ou “pleinement +Consacrez-vous à la compréhension des enseignements sages »(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..9201075e --- /dev/null +++ b/pro/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Si vous appelez à comprendre et élevez la voix + +Ces deux expressions ont la même signification. Il est implicite que la personne demande fortement +Yahweh pour la compréhension. AT: “Si vous demandez de toute urgence à Dieu et plaidez pour la compréhension” (Voir: Parallélisme +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# parle plus fort + +C'est un idiome qui signifie parler fort ou crier. (Voir: Idiom ) + +# si vous le cherchez comme vous chercheriez de l'argent et chercheriez la compréhension comme vous chercheriez caché trésors + +Les deux phrases ont la même signification. Ces comparaisons soulignent le grand effort qu’une personne devrait accomplir +faire comprendre ce qui est sage. AT: “Si vous cherchez à comprendre avec autant d’effort que vous cherchez +pour un objet de valeur "(Voir: Parallélisme et Simile ) +53 +Proverbes 2: 3-5 traductionNotes + +# tu le cherches… cherche la compréhension + +On essaie très fort de comprendre ce qui est sage comme si la compréhension était un objet pour +qu'une personne doit rechercher. (Voir: métaphore ) + +# vous trouverez la connaissance de Dieu + +Pour réussir à connaître Dieu, on parle de comme si la connaissance de Dieu était un objet qu'une personne +trouve après la recherche. (Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..efe11189 --- /dev/null +++ b/pro/02/06.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# de sa bouche vient la connaissance et la compréhension + +Ici, la «bouche» représente Yahweh lui-même ou ce qu'il dit. AT: “de Yahweh vient la connaissance +et compréhension "ou" Yahweh nous dit ce que nous devons savoir et comprendre "(Voir: Synecdoche ) + +# Il emmagasine une sagesse sonore pour ceux qui lui plaisent + +Yahweh enseigne la sagesse aux gens comme si la sagesse était un objet que Yahweh conservait et +donne aux gens. AT: "Il enseigne ce qui est vraiment sage à ceux qui lui plaisent" (Voir: Métaphore ) + +# du son + +"sûr" + +# il est un bouclier pour ceux + +On parle de Yahweh comme capable de protéger son peuple comme s'il était un bouclier. AT: "Dieu protège ceux" +(Voir: métaphore ) +55 +Proverbes 2: 6-8 translationNotes + +# qui marchent dans l'intégrité + +On parle d'une personne qui se comporte avec intégrité comme si elle marchait dans l'intégrité. AT: “qui se comporte +avec intégrité »ou« qui vivent leur vie comme il se doit »(voir: métaphore ) + +# il garde les chemins de la justice + +Les significations possibles sont 1) la justice elle-même est évoquée comme s'il s'agissait d'un chemin. AT: «Dieu s'assure que +les gens agissent de manière juste »ou 2) on parle de la vie d'une personne comme s'il s'agissait d'un chemin. AT: «Dieu protège ceux qui +agir avec justice »(voir: métaphore ) + +# préserver la voie de ceux + +On parle de la vie d'une personne comme s'il s'agissait d'un chemin ou d'une route. AT: “protège ceux-ci” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..69a53b10 --- /dev/null +++ b/pro/02/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# équité + +justice + +# chaque bon chemin + +On parle d'un comportement sage qui plaît à Yahweh, comme s'il s'agissait d'un bon chemin. AT: “façons de vivre +qui plaisent à Dieu "(Voir: Métaphore ) + +# la sagesse viendra dans votre coeur + +Ici, "coeur" représente l'être intérieur d'une personne. On parle de personne qui devient sage comme si la sagesse +entrerait dans le cœur d'une personne. AT: “tu vas acquérir beaucoup de sagesse” ou “tu vas apprendre à être +vraiment sage "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# agréable à ton âme + +Ici "âme" représente la personne entière. AT: "vous plaire" ou "agréable à vous" (Voir: Synecdoche ) +57 +Proverbes 2: 9-10 + diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..3e15186e --- /dev/null +++ b/pro/02/11.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# La discrétion veillera sur vous, la compréhension vous gardera + +Cela parle de "discrétion" et de "compréhension" comme s'il s'agissait de personnes pouvant surveiller +quelqu'un d'autre. Les deux déclarations signifient fondamentalement la même chose. AT: «Parce que tu réfléchis bien +et comprenez ce qui est juste et faux, vous serez en sécurité »(voir: personnification et parallélisme ) + +# Discrétion + +la qualité d'être prudent dans les actions et les discours + +# garder + +garder, protéger ou prendre soin de quelqu'un ou de quelque chose + +# Ils vous sauveront du chemin du mal + +"Ils" font référence à la discrétion et à la compréhension, qui sont citées comme des personnes qui +pourrait sauver quelqu'un d'autre. AT: "Vous saurez à rester à l'écart de ce qui est mal" (Voir: Personnification ) +59 +Proverbes 2: 11-13 + +# de la voie du mal + +On parle de comportements pervers comme si le mal était une voie ou un chemin emprunté par une personne. (Voir: métaphore ) + +# qui abandonnent les bons chemins et marchent dans les voies des ténèbres + +Une personne qui ne fait plus ce qui est juste mais qui décide de faire ce qui est mal est évoquée comme si elle +arrête de marcher sur le bon chemin et choisit de marcher sur un chemin sombre. (Voir: métaphore ) + +# qui abandonne + +Le mot «qui» fait référence aux personnes qui parlent des choses perverses. + +# abandonner + +partir et ne jamais revenir à quelqu'un ou quelque chose + diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..9aaee186 --- /dev/null +++ b/pro/02/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ils se réjouissent + +"Ils" se réfèrent aux mêmes personnes que dans Proverbes 2:12 . + +# se délecter des perversités du mal + +Cela signifie essentiellement la même chose que la première partie de la phrase. AT: “Envie de faire quoi +ils savent que c'est le mal »(Voir: Parallélisme ) + +# Ils suivent des chemins tortueux + +On parle de gens qui mentent aux autres comme s’ils marchaient sur des chemins tortueux ou tordus. AT: “Ils +tromper les autres »(voir: métaphore ) + +# en utilisant la tromperie, ils cachent leurs traces + +On parle de gens qui mentent pour ne pas découvrir ce qu'ils ont fait, comme s'ils couvraient les traces +sur un chemin afin que personne ne puisse les suivre. AT: “Ils mentent pour que personne ne sache ce qu'ils ont +fait »(voir: métaphore ) +61 +Proverbes 2: 14-15 + diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..b402ef57 --- /dev/null +++ b/pro/02/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le père continue à enseigner à son enfant comment la sagesse le protégera. + +# Sagesse et discrétion vous sauveront + +L’écrivain parle de sagesse et de discrétion comme s’il s’agissait de personnes qui sauvent celui qui possède +leur. AT: “Si vous avez de la sagesse et de la discrétion, vous vous sauverez” (Voir: Personnification ) + +# l'alliance de son dieu + +Cela fait probablement référence à l'alliance de mariage qu'elle a faite avec son mari en présence de Dieu. + diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..80bd5aeb --- /dev/null +++ b/pro/02/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# sa maison mène à la mort + +Les significations possibles sont 1) “aller chez elle mène à la mort” ou 2) “la route de sa maison est la route +à mort." + +# ses traces vous mèneront + +Les significations possibles sont 1) "les chemins menant à sa maison vous mèneront." +qui mènent à sa maison, ou 2) c’est une métaphore qui parle de son mode de vie comme s’il s’agissait d’un chemin +qu'elle marche. AT: "Son mode de vie vous mènera" (voir: métaphore ) + +# à ceux qui sont dans la tombe + +Cela fait référence aux esprits des personnes décédées et est un métonyme pour le lieu des morts. AT: “au +grave ”(Voir: Métonymie ) + +# aller à elle + +Cela signifie aller dormir chez elle comme chez une prostituée. (Voir: euphémisme ) + +# ils ne trouveront pas les chemins de la vie + +Les significations possibles sont 1) “ils ne reviendront pas sur la terre des vivants” ou 2) “ils ne vivront jamais +une vie heureuse à nouveau. " +65 +Proverbes 2: 18-19 + diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..56f4ff95 --- /dev/null +++ b/pro/02/20.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Alors + +L'auteur dit le résultat de la compréhension et de la discrétion. + +# vous marcherez sur le chemin… suivez les sentiers + +On parle de la conduite d'une personne comme si elle marchait sur un chemin. AT: «vous vivrez comme ça… +suivez l'exemple »(voir: métaphore ) + +# les méchants seront coupés du pays + +L’écrivain parle de Yahweh qui chasse les gens de la terre comme s’il coupait les gens, +comme une personne pourrait couper une branche d'un arbre. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh veut +retirer les méchants de la terre »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +67 +Proverbes 2: 20-22 traductionNotes + +# les méchants… les infidèles + +Ce sont des adjectifs nominaux que l'on peut qualifier d'adjectifs. AT: “ceux qui sont méchants… ceux +qui sont sans foi »ou« des gens méchants… des gens sans foi »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# les infidèles en seront coupés + +L’écrivain parle de Yahweh qui chasse les gens de la terre comme s’il coupait les gens, +comme une personne pourrait couper une branche d'un arbre. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il va enlever +les infidèles »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..71af7efa --- /dev/null +++ b/pro/03/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain parle comme un père enseignant son enfant en utilisant la poésie. (Voir: parallélisme ) + +# n'oublie pas mes commandes + +Le mot «commandes» peut être traduit par un verbe. AT: "N'oublie pas ce que je te commande" (Voir: +Noms abstraits ) + +# garde mes enseignements dans ton coeur + +Cette phrase dit en termes positifs ce que la phrase précédente dit en termes négatifs. Voici le mot +"Coeur" représente l'esprit. Le mot «enseignements» peut être traduit par un verbe. AT: “souviens-toi toujours +ce que je vous enseigne »(voir: Parallélisme et métonymie et noms abstraits ) + +# durée en jours et années de vie + +Ces deux expressions partagent des significations similaires et font référence à une longue vie. AT: “une longue vie” (Voir: +Doublet ) +70 +translationNotes Proverbes 3: 1-2 + diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..97e4feed --- /dev/null +++ b/pro/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ne laissez jamais la fidélité et la fiabilité de l'alliance vous quitter + +L’écrivain parle de «fidélité de l’alliance» et de «confiance» comme s’il s’agissait de personnes +pourrait laisser quelqu'un. Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être définis comme suit: +«Fidèle» et «digne de confiance». Et l'ordre négatif peut être énoncé positivement. AT: “Toujours être +être digne de confiance et fidèle à l'alliance »(voir: personnification et noms abstraits ) + +# attachez-les autour de votre cou + +L’écrivain parle de fidélité et de fiabilité comme s’ils étaient des objets qu’une personne pouvait lier +autour du cou comme un collier. L'image suggère que ce sont des choses précieuses que la personne +affiche vers l'extérieur. AT: "affichez-les fièrement comme si vous portiez un collier" (Voir: Métaphore ) +écris-les sur la tablette de ton coeur + +# écris-les sur la tablette de ton coeur + +Ici, le coeur représente l'esprit d'une personne. On parle de l'esprit comme d'une tablette sur laquelle +quelqu'un peut écrire des messages et des commandes. AT: «souviens-toi toujours d'eux, comme si tu avais écrit +en permanence sur une tablette »(voir: Métonymie et métaphore ) +72 +translationNotes Proverbes 3: 3-4 + +# aux yeux de Dieu et de l'homme + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: “dans le jugement de Dieu et de l'homme” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0fc37d7 --- /dev/null +++ b/pro/03/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# tout ton coeur + +Ici, le mot "coeur" représente la personne intérieure. AT: "tout votre être" (Voir: Métonymie ) + +# ne vous appuyez pas sur votre propre compréhension + +L’écrivain parle de s’appuyer sur sa propre compréhension comme si la «compréhension» était un objet +qu'une personne peut se pencher. AT: “ne comptez pas sur votre propre compréhension” (Voir: Métaphore ) + +# de toutes tes manières + +L’écrivain parle des actions d’une personne comme s’il s’agissait de chemins sur lesquels elle se promenait. AT: “dans +tout ce que vous faites »(voir: métaphore ) + +# il rectifiera vos chemins + +L’écrivain parle de Yahweh qui fait prospérer les actions d’une personne comme si ces actions étaient +des chemins sur lesquels il marche et que Yahweh libère des obstacles. AT: "il te donnera le succès" +(Voir: métaphore ) +74 +translationNotes Proverbes 3: 5-6 + diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..52643c70 --- /dev/null +++ b/pro/03/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ne sois pas sage à tes propres yeux + +L'auteur parle de l'opinion d'une personne comme si celle-ci voyait quelque chose de ses yeux. À: +«Ne sois pas sage à ton avis» (Voir: métaphore ) + +# se détourner du mal + +L'auteur parle de ne pas commettre d'actes pervers comme s'il se détournait du mal. AT: “ne pas +commettre le mal »(voir: métaphore ) + +# Ce sera une guérison pour votre chair + +Le mot «it» fait référence aux instructions données par l'auteur au verset précédent. Le plein sens +de cela peut être clair. Le mot "chair" représente le corps entier. AT: «Si tu fais ça, ça va +guérissez votre corps »(voir: Connaissance supposée et information implicite et métonymie ) + diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..1d1e64e0 --- /dev/null +++ b/pro/03/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# tous vos produits + +“Toute la nourriture que vous récoltez” + +# vos magasins seront remplis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vos magasins seront pleins” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les entrepôts + +bâtiments ou pièces où sont entreposés des aliments + +# vos cuves vont éclater + +vos conteneurs de stockage seront extrêmement pleins, comme s'ils étaient prêts à s'ouvrir. + diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..555f6c3c --- /dev/null +++ b/pro/03/11.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain écrit en tant que père enseignant à son fils. + +# un fils qui lui plaît + +“Un fils en qui il se délecte.” Ceci se réfère à l'affection du père pour le fils, et non à celle du père +approbation du comportement du fils. AT: “un fils qu'il aime” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..b94fcbed --- /dev/null +++ b/pro/03/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Celui qui trouve la sagesse + +L'auteur parle de «sagesse» comme s'il s'agissait d'un objet que l'on trouve. AT: “Celui qui atteint +la sagesse ”(Voir: Métaphore ) + +# ce que l'argent donnera en retour + +Cela fait référence au profit que l’on peut tirer de la négociation ou de l’investissement de l’argent. + diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..6572fca2 --- /dev/null +++ b/pro/03/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +L'auteur parle de sagesse comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# Elle a la longueur de jours dans sa main droite; dans sa main gauche sont la richesse et l'honneur + +L'auteur parle des avantages qu'il y a à avoir la sagesse comme si la sagesse était une femme +qui a tenu ces qualités dans ses mains et les a offertes aux gens. AT: “La sagesse donne à une personne +durée des jours, richesse et honneur »(voir: personnification et métaphore ) + +# longueur de jours + +Cet idiome fait référence à une longue vie. AT: “longue vie” (voir: idiome ) + diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..24655e98 --- /dev/null +++ b/pro/03/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ses manières sont des manières de + +gentillesse et tous ses chemins sont la paix +L’écrivain parle de sagesse comme d’une femme et des avantages qu’elle procure à une personne +comme si la sagesse guidait cette personne sur un chemin. AT: «La sagesse vous traitera toujours avec gentillesse et +donnez-vous la paix "(Voir: Personnification et métaphore ) + +# Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'en emparent + +L’écrivain parle de sagesse comme d’un arbre qui porte des fruits vitaux et d’une personne qui +bénéficie de la sagesse comme si cette personne mangeait du fruit. AT: “La sagesse est comme un arbre qui soutient le +la vie de ceux qui mangent de son fruit »(Voir: Métaphore ) + +# un arbre de vie + +“Un arbre qui donne la vie” ou “un arbre dont le fruit soutient la vie” + +# ceux qui s'en tiennent + +“Ceux qui tiennent à ses fruits” + diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..f0a4089d --- /dev/null +++ b/pro/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh a fondé la terre… a établi les cieux + +L'écrivain parle de Yahweh créant la terre et les cieux comme s'il était en train de poser les fondations +d'un bâtiment. AT: “Yahweh a créé la terre… fait les cieux” (Voir: Métaphore ) + +# les profondeurs se sont ouvertes + +Dans la pensée ancienne, l'eau existait sous la terre. Cette phrase se réfère à Yahweh causant cette eau +sortir de la terre et faire exister les océans et les rivières. AT: "il a fait couler les rivières" +ou "il a fait exister les océans" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# rosée + +eau qui se forme sur le sol la nuit + diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..54389623 --- /dev/null +++ b/pro/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ne les perdez pas de vue + +L'écrivain parle de ne pas oublier quelque chose comme s'il était toujours capable de le voir. AT: “ne pas +oublie-les »(Voir: métaphore ) + +# Ils seront la vie de votre âme + +Ici le mot "âme" représente la personne. AT: "Ils seront la vie pour vous" (Voir: Synecdoche ) + +# une parure de faveur à porter autour du cou + +L’écrivain parle de «bon jugement» et de «discernement» comme s’ils étaient des objets qu’une personne +pourrait attacher autour du cou comme un collier. L'image suggère que ce sont des choses précieuses qui +la personne se montre dehors. AT: “une démonstration de faveur comme on se parait d'un +collier »(Voir: métaphore ) + +# ornement de faveur + +Les significations possibles sont 1) "une parure favorable" ou 2) "une parure qui montre la +favoriser." +88 +translationNotes Proverbes 3: 21-22 + diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..ee61d989 --- /dev/null +++ b/pro/03/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# vous allez marcher sur votre chemin en toute sécurité + +L'écrivain parle de vivre sa vie comme si la personne suivait un chemin. AT: “tu vivras +votre vie en sécurité "(Voir: Métaphore ) + +# ton pied ne trébuche pas + +Le mot "pied" représente la personne entière. L’écrivain parle de faire le mal comme si une personne +trébuché sur un objet sur son chemin. AT: "Vous ne ferez pas de mauvaises choses" (Voir: Synecdoche +et métaphore ) + +# quand tu te couche + +Il est implicite qu'une personne se couche pour dormir. La signification de ceci peut être clarifiée. À: +«Quand vous vous allongez pour dormir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ton sommeil sera doux + +L'écrivain parle d'un sommeil paisible et rafraîchissant, comme s'il avait un goût sucré pour celui qui dormait. +Le mot «dormir» peut être traduit par un verbe. AT: "ton sommeil sera agréable" ou "tu dormiras +pacifiquement "(Voir: Métaphore et noms abstraits ) +90 +translationNotes Proverbes 3: 23-24 + diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..c495b864 --- /dev/null +++ b/pro/03/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dévastation causée par les méchants, quand il s'agit + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand les méchants causent la dévastation” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Yahweh sera à tes côtés + +"Yahweh sera à vos côtés." Une personne aux côtés d'une autre personne est un idiome qui signifie +qu'une personne aidera et soutiendra l'autre. AT: “Yahweh vous soutiendra et vous défendra” +(Voir: Idiom ) + +# empêchera votre pied d'être pris au piège + +L’écrivain parle d’une personne victime de «terreur» et de «dévastation» comme si elle était +ont été pris au piège. Le mot "pied" représente la personne entière. AT: “va vous protéger de +ceux qui veulent te faire du mal "(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..5bfdbcf9 --- /dev/null +++ b/pro/03/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ne retiens pas bien + +«Ne retenez pas les bonnes choses» ou «Ne retenez pas les bonnes actions» + +# quand il est en votre pouvoir d'agir + +“Quand vous pouvez aider” + +# quand tu as l'argent avec toi + +"Quand vous avez l'argent avec vous maintenant." Le sens ici est que la personne a l'argent pour +aider aujourd'hui, mais dit à son voisin de revenir demain. + diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..11e1b2fa --- /dev/null +++ b/pro/03/31.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ne… choisissez aucun de ses moyens + +Cela implique qu'il ne doit pas choisir d'imiter les actes de la personne violente. AT: “Ne pas… +choisir d'imiter n'importe lequel de ses moyens »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la personne sournoise est détestable à Yahweh + +“Yahweh déteste l'homme sournois” + +# la personne sournoise + +la personne qui est malhonnête ou trompeuse + +# il met la personne droite dans sa confiance + +Yahweh partage ses pensées avec ceux qui agissent comme avec un ami proche et de confiance. AT: “Yahweh +est un ami intime du droit »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..21f110d5 --- /dev/null +++ b/pro/03/33.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# La malédiction de Yahweh est sur la maison du méchant + +L'écrivain parle de la malédiction de Yahweh comme s'il s'agissait d'un objet qu'il avait placé sur le méchant +la maison de la personne. Le mot «maison» est un métonyme pour famille. AT: “Yahweh a maudit la famille de +le méchant "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# il bénit la maison des justes + +Le mot «maison» représente la famille. AT: «Il bénit les familles des justes» (Voir: +Métonymie ) + +# il donne sa faveur aux humbles + +L'écrivain parle de la faveur de Yahweh comme s'il s'agissait d'un objet qu'il donnait aux gens. AT: “il montre +sa faveur envers les gens humbles »ou« il est miséricordieux envers les gens humbles »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..4bf0ffb1 --- /dev/null +++ b/pro/03/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Les sages héritent de l'honneur + +L’écrivain parle de sages qui obtiennent une réputation d’honneur comme s’ils avaient hérité de l’honneur en tant que +possession permanente. AT: «Les sages gagneront de l'honneur» ou «Les sages gagneront un prix honorable +réputation »(voir: métaphore ) + +# les imbéciles seront élevés dans leur honte + +L’écrivain dit que Yahweh rend la honte des imbéciles évidente pour tous comme si Yahweh était +soulever des imbéciles pour que tout le monde puisse les voir. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh causera +tout le monde à voir la honte des imbéciles "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..6025ccc8 --- /dev/null +++ b/pro/04/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain parle en tant que père enseignant ses enfants. + +# Faites attention + +"écoute attentivement" + +# vous saurez ce qu'est la compréhension + +"Vous saurez comprendre" ou "vous gagnerez en compréhension" + +# Je te donne de bonnes instructions + +"Ce que je vous enseigne est bon" + diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..d9e540ca --- /dev/null +++ b/pro/04/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Quand j'étais fils de mon père + +Cela fait référence à l'époque où l'auteur était un enfant vivant encore sous la garde de son père. AT: “Quand je +était encore un garçon qui apprenait de mon père »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# l'enfant tendre et unique + +Ici, le mot «tendre» fait référence à un jeune âge auquel l'enfant est encore faible. Il forme un hendiadys +avec le mot «seulement». AT: «l'enfant unique tendre» (Voir: Hendiadys ) + +# Laisse ton coeur tenir à mes paroles + +Ici, le mot "coeur" représente l'esprit de la personne. L’écrivain parle de se souvenir de mots comme +si le cœur se tenait fermement à eux. AT: «Souviens-toi toujours de ce que je t'enseigne» (Voir: +Métonymie et métaphore ) + diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..d0daa3d7 --- /dev/null +++ b/pro/04/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Le père continue à enseigner à ses enfants ce que son père lui a appris + +# Acquérir la sagesse + +"Travaillez dur pour gagner votre propre sagesse" ou "Obtenez la sagesse" + +# N'oubliez pas + +"rappelles toi" + +# ne pas rejeter + +"Acceptez" + +# les mots de ma bouche + +Ici, le mot «bouche» représente la personne qui parle. AT: “ce que je dis” (Voir: Synecdoche ) +107 +Proverbes 4: 5-6 translationNotes + +# n'abandonne pas la sagesse et elle veillera sur toi; l'aime et elle va te garder en sécurité + +L'écrivain parle de sagesse comme s'il s'agissait d'une femme qui protège la personne qui lui est fidèle. +(Voir: Personnification et métaphore ) + +# n'abandonne pas la sagesse + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “tiens fermement à la sagesse” ou “sois fidèle à la sagesse” + +# aime la + +"Aime la sagesse" + diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..8e6db2d5 --- /dev/null +++ b/pro/04/07.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Le père finit d'enseigner à ses enfants ce que son père lui a appris. + +# dépensez tout ce que vous possédez pour comprendre + +"Valorisez la compréhension plus que tout ce que vous possédez" + +# Chéris la sagesse et elle t'exaltera + +L'auteur parle de sagesse comme s'il s'agissait d'une femme et de sagesse qui rend un grand honneur à une personne +comme si la sagesse soulevait cette personne à une position élevée. AT: «Si vous aimez la sagesse, elle vous donnera +grand honneur »(Voir: Personnification et métaphore ) + +# Chérir + +ressentir ou montrer un grand amour pour quelqu'un ou quelque chose +109 +Proverbes 4: 7-9 traductionNotes + +# elle vous honorera quand vous l'embrasserez + +L’écrivain parle de sagesse comme s’il s’agissait d’une femme et d’une personne qui valorise la sagesse comme si elle +placé ses bras autour d'elle. AT: “Si vous aimez beaucoup la sagesse, la sagesse fera honneur aux gens +vous ”(Voir: Personnification et métaphore ) + +# Elle mettra une guirlande d'honneur sur votre tête + +L’écrivain parle de l’honneur qu’une personne aura d’acquérir de la sagesse comme si celle-ci avait placé +couronne sur la tête de cette personne. AT: “La sagesse sera comme une couronne sur ta tête qui montre à ton +grand honneur »(voir: métaphore ) + +# couronne + +un cercle tissé de feuilles ou de fleurs + +# elle te donnera une belle couronne + +L’écrivain parle de l’honneur qu’une personne aura d’acquérir de la sagesse comme si la sagesse était placée +une couronne sur la tête de cette personne. AT: "La sagesse sera comme une belle couronne sur ta tête" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..8c287bd3 --- /dev/null +++ b/pro/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# fais attention à mes mots + +“Écoute attentivement ce que je t'apprends” + +# tu auras beaucoup d'années dans ta vie + +“Tu vivras de nombreuses années” + +# Je vous dirige dans la voie de la sagesse; Je vous mène sur des chemins rectilignes + +L'écrivain parle d'enseigner à son fils à vivre sagement comme s'il menait son fils le long des sentiers +où l'on peut trouver la sagesse. AT: «Je vous apprends à vivre sagement. J'explique le droit +façon de vivre »(Voir: Métaphore ) + +# Quand vous marchez, personne ne se mettra sur votre chemin et si vous courez, vous ne trébucherez pas + +Ces deux lignes partagent des significations similaires. L’écrivain parle des décisions et des actions qu’un +personne fait comme si cette personne marchait ou courait le long d'un chemin et de la personne étant +réussi comme si le chemin était libre d’obstacles pouvant faire trébucher la personne. AT: “Quand +vous planifiez quelque chose, vous réussirez à le faire »(voir: métaphore et parallélisme ) +111 +Proverbes 4: 10-12 + diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..55a71b84 --- /dev/null +++ b/pro/04/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Accrochez-vous aux instructions, ne les lâchez pas + +L’écrivain parle d’une personne qui se souvient de ce qu’elle a appris comme si «une instruction» était un objet. +que la personne peut tenir fermement. AT: “Continue d'obéir à ce que je t'ai appris et ne l'oublie jamais” +(Voir: métaphore ) + +# car c'est ta vie + +L'auteur parle de discipline préservant la vie d'une personne comme s'il s'agissait de la vie de cette personne. AT: “pour ça +préservera votre vie »(Voir: Métonymie ) + +# Ne suivez pas le chemin des méchants et ne suivez pas le chemin de ceux qui font le mal + +L'auteur parle des actions d'une personne comme si celle-ci suivait un chemin. AT: “Ne fais pas +ce que les méchants font et ne participent pas aux actes de ceux qui font le mal »(Voir: métaphore ) +113 +Proverbes 4: 13-15 + +# L'éviter + +“Evitez le chemin des méchants” + diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..7ec61a89 --- /dev/null +++ b/pro/04/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ils ne peuvent pas dormir jusqu'à ce qu'ils fassent le mal + +Ils pourraient probablement littéralement dormir, mais l’écrivain utilise une exagération pour exprimer +ils désirent commettre de mauvaises actions. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# ils sont privés de sommeil + +L'auteur parle de personnes incapables de dormir comme si le sommeil était un objet volé par quelqu'un +d'eux. Ils pourraient probablement littéralement dormir, mais l'auteur utilise une exagération pour exprimer +avec quelle intensité ils désirent commettre de mauvaises actions. AT: “ils ne peuvent pas dormir” (Voir: Hyperbole +et généralisation et métaphore ) + +# jusqu'à ce qu'ils provoquent quelqu'un à trébucher + +L’auteur parle de causer du tort à une autre personne comme s’il la faisait trébucher. +AT: “jusqu'à ce qu'ils nuisent à quelqu'un” (Voir: Métaphore ) + +# ils mangent le pain de la méchanceté et boivent le vin de la violence + +Les significations possibles sont 1) c’est une métaphore dans laquelle l’écrivain parle constamment de ces personnes. +commettre la méchanceté et la violence comme s’ils les mangeaient et les buvaient comme on boirait du pain et +du vin. AT: "la méchanceté est comme le pain qu'ils mangent et la violence est comme le vin qu'ils boivent" +115 +Proverbes 4: 16-17 +ou 2) ces personnes obtiennent leur nourriture et leurs boissons en commettant la méchanceté et la violence. AT: “ils mangent +du pain qu’ils obtiennent en faisant des choses perverses et en buvant du vin qu’ils obtiennent par la violence » +(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..59021c10 --- /dev/null +++ b/pro/04/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# le chemin des justes… Le chemin des méchants + +L’écrivain parle des actions et des styles de vie des justes et des méchants comme s'ils +étaient un "chemin" ou "chemin" sur lequel ils marchent. AT: “le style de vie des justes… Le style de vie +des méchants "(Voir: métaphore ) + +# le chemin des justes est comme la première lumière qui devient plus brillante + +L’écrivain compare le chemin des personnes justes au lever du soleil, ce qui signifie qu’elles sont en sécurité car +ils ont la lumière pour voir où ils marchent. AT: «Les justes marchent sur leur chemin en toute sécurité +parce que le soleil du matin brille et devient de plus en plus brillant »(Voir: Simile ) + +# la première lumière + +Cela fait référence à l'aube ou au lever du soleil. + +# jusqu'à ce que la plénitude du jour arrive + +Cela fait référence à l'heure à laquelle le soleil brille le plus fort. AT: “jusqu'à ce que le soleil brille le plus +brillamment "ou" jusqu'au plein jour "(Voir: Idiom ) +117 +Proverbes 4: 18-19 + +# La voie des méchants est comme les ténèbres + +L’écrivain compare le chemin des méchants à l’obscurité, ce qui signifie qu’ils sont toujours en danger +parce qu'ils n'ont pas de lumière pour voir où ils marchent. AT: “Les méchants marchent dangereusement +le long de leur chemin parce qu’ils n’ont pas de lumière pour pouvoir voir »(Voir: Simile ) + +# ils ne savent pas ce qu'ils trébuchent + +L’écrivain parle d’avoir fait du mal, comme s’il trébuchait sur un objet sur le chemin +que la personne marche. AT: "Ils ne savent pas pourquoi ils subissent un mal et un malheur" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..376260e5 --- /dev/null +++ b/pro/04/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Faites attention + +"écoute attentivement" + +# incline ton oreille à mes paroles + +Ici, le mot "oreille" représente la personne qui écoute. L'écrivain parle d'écouter attentivement +à quelqu'un comme s'il se penchait en avant pour que l'oreille soit plus proche de celui qui parle. le +Le mot «dictons» peut être traduit par un verbe. AT: “écoute attentivement les choses que je dis” +(Voir: Synecdoche et métaphore et noms abstraits ) + +# Ne les laisse pas se détourner de tes yeux + +L’écrivain parle de toujours penser à quelque chose comme s’il le gardait là où on peut le voir. +AT: “N'arrêtez pas de penser à eux” (Voir: Métaphore ) + +# garde-les dans ton coeur + +L'écrivain parle de se souvenir de quelque chose comme si c'était le garder dans son cœur. AT: “toujours +souviens-toi d'eux »(voir: métaphore ) +119 +Proverbes 4: 20-21 translationNotes + diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..b6f34c12 --- /dev/null +++ b/pro/04/22.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# mes mots sont la vie + +L'auteur parle de ses paroles préservant la vie d'une personne comme s'il s'agissait de la vie de cette personne. À mon +les mots donnent la vie »ou« les choses que je dis donnent la vie »(Voir: Métonymie ) + +# à ceux qui les trouvent + +L’écrivain parle de comprendre parfaitement ses mots comme si la personne les cherchait et trouvait +leur. AT: “à ceux qui les comprennent et les pratiquent” (Voir: Métaphore ) + +# la santé à tout leur corps + +Le mot «leur» fait référence à «ceux qui les trouvent». Le sujet de cette phrase peut être fourni à partir de +la phrase précédente. AT: “mes mots donneront la santé à tout le corps de ceux qui les trouvent” +(Voir: Ellipsis ) + +# Garde ton coeur en sécurité et garde-le + +Ici, le mot "coeur" représente l'esprit et les pensées d'une personne. AT: «Garde ton esprit en sécurité et +garde tes pensées »(Voir: Métonymie ) + +# avec toute la diligence + +avec un effort constant et sérieux +121 +Proverbes 4: 22-23 traductionNotes + +# de là découlent les sources de la vie + +Le mot "it" fait référence au coeur, qui est un métonyme pour l'esprit et les pensées. L'écrivain parle +de la vie d’une personne comme s’il s’agissait d’un printemps qui coule et qui provient du cœur. AT: “de votre +les pensées viennent tout ce que vous dites et faites "ou" vos pensées déterminent votre cours de la vie "(Voir: +Métonymie et métaphore ) + diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..61c018d3 --- /dev/null +++ b/pro/04/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Éloigne de toi le discours tordu et éloigne de toi le discours corrompu + +L’écrivain parle de mensonge ou de discours trompeur comme s’il était tordu et d’une personne qui ne l’utilise pas +sorte de langage comme s’il l’enlevait loin de soi. AT: “Ne mentez pas et ne parlez pas +trompeusement "(voir: métaphore ) + +# Laissez vos yeux regarder droit devant vous et fixez votre regard devant vous + +Ici, le mot "yeux" représente la personne qui regarde. L’écrivain parle d’une personne +engagé à faire la bonne chose comme si cette personne était constamment tournée vers l'avenir sans se tourner +sa tête à regarder dans une autre direction. AT: “Regardez toujours droit devant vous et fixez votre regard droit +avant toi »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..e684a0b6 --- /dev/null +++ b/pro/04/26.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Faites un chemin de niveau pour votre pied + +Ici, le mot «pied» représente la personne qui marche. L'écrivain parle des actions d'une personne +comme s'il marchait dans un sentier et qu'il planifiait ces actions avec soin, comme s'il s'agissait de +ce niveau de chemin. AT: “Fais un chemin plat” ou “Prépare bien ce que tu veux faire” (Voir: +Synecdoche et Métaphore ) + +# alors toutes vos voies seront sécurisées + +L’écrivain parle des actes d’une personne comme si elle marchait dans un sentier et de +les actions réussissent comme si le chemin était sûr et sécurisé. AT: “alors tout ce que tu feras sera +avoir raison »(voir: métaphore ) + +# Ne vous détournez ni à droite ni à gauche + +Les directions «droite» et «gauche» forment un mérisme, ce qui signifie que la personne ne doit pas quitter le niveau +chemin dans n'importe quelle direction. AT: «Marchez droit devant vous et ne quittez pas le chemin du niveau» (voir: mérisme ) +124 +translationNotes Proverbes 4: 26-27 + +# détourne ton pied du mal + +Ici, le mot «pied» représente la personne qui marche. L'écrivain parle de ne pas commettre le mal +des actions comme si la personne s'éloignait du mal. AT: “éloigne-toi du mal” ou “reste éloigné de +le mal »(voir: Synecdoche et métaphore ) + diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..78d2332b --- /dev/null +++ b/pro/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain parle en tant que père enseignant ses enfants. + +# incline tes oreilles + +Ici, le mot "oreilles" représente la personne qui écoute. L'écrivain parle d'écouter attentivement +à quelqu'un comme s'il se penchait en avant pour que les oreilles soient plus proches de celui qui parle. Voir +comment vous avez traduit cela dans Proverbes 4:20 . AT: “écoute attentivement” (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# discrétion + +La discrétion est la qualité de faire attention à ses actions et à son discours. Voyez comment vous +traduit cela dans Proverbes 1: 4 . + +# vos lèvres peuvent protéger la connaissance + +Ici, le mot "lèvres" représente la personne qui parle. L'auteur parle d'une personne qui fait attention +dire seulement ce qui est vrai comme si les lèvres de la personne protégeaient le savoir. AT: “vous ne parlerez que +qu'est-ce qui est vrai? »(Voir: Synecdoche et métaphore ) +127 +Proverbes 5: 1-2 traductionNotes + diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..7d854ea3 --- /dev/null +++ b/pro/05/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# les lèvres d'une femme adultère goutte à goutte avec du miel + +Les significations possibles sont 1) le mot "lèvres" représente les mots de la femme adultère et de l'auteur +parle de l’attrait de ses paroles comme si ses lèvres s’égouttaient de miel. AT: “les paroles d'un +la femme adultère est douce, comme si elle gouttait de miel »ou 2) l’auteur parle de l’attrait de l’embrassement +adultère comme si ses lèvres s'égouttaient de miel. AT: «Les baisers d'une femme adultère sont doux, comme si ses lèvres +gouttes de miel "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# sa bouche est plus lisse que l'huile + +Les significations possibles sont 1) le mot "bouche" représente le discours de la femme adultère et de l'auteur +parle du caractère persuasif de son discours comme si sa bouche était plus lisse que l'huile d'olive. AT: “elle +la parole est persuasive et plus douce que l'huile d'olive »ou 2) l'auteur parle du plaisir de s'embrasser +la femme adultère comme si sa bouche était plus lisse que l'huile. AT: “ses baisers sont plus doux que l'huile d'olive” +(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe + +L’écrivain parle du mal qui découle du fait d’avoir une relation avec une femme adultère comme si elle +goût aussi amer que l'absinthe. AT: «Mais au final, elle est comme une absinthe au goût amer et +vous causer du tort »(voir: métaphore ) +129 +Proverbes 5: 3-4 translationNotes + +# armoise + +une plante qui a un goût amer + +# couper comme une épée tranchante + +L’écrivain parle de la douleur que la femme adultère causera à celui qui a une relation avec +elle comme si elle était une arme tranchante qui coupe la personne. AT: "elle blesse une personne, comme si elle était +une épée tranchante "(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..2ee1902a --- /dev/null +++ b/pro/05/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ses pieds vont jusqu'à la mort + +Ici, "ses pieds" représentent la femme adultère pendant qu'elle marche. L’écrivain parle de sa conduite comme si elle +marchaient le long d'un chemin. AT: "Elle marche sur un chemin qui mène à la mort" ou "Son style de vie +mène à la mort »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# ses pas vont jusqu'à Sheol + +L'écrivain parle de sa conduite comme si elle marchait dans un sentier. AT: “elle marche tout le chemin +au shéol »ou« sa conduite la mène jusqu'au shéol »(voir: métaphore ) + +# Elle ne pense pas au chemin de la vie + +L'auteur parle d'un comportement qui donne à une personne une longue vie, comme s'il s'agissait d'un chemin menant à la vie. À: +«Elle ne pense pas à marcher sur le chemin qui mène à la vie» ou «Elle ne se préoccupe pas de +conduite qui mène à la vie »(voir: métaphore ) + +# Ses pas errent + +Les significations possibles sont 1) "Elle erre comme si elle était perdue" ou 2) "Elle marche le long du faux +chemin." +131 +Proverbes 5: 5-6 translationNotes + diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..eb6b10f8 --- /dev/null +++ b/pro/05/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# À présent + +Ici, l’enseignant passe d’avertir l’adultère à donner des conseils. + +# écoute moi… ne te détourne pas d'écouter + +Ces deux expressions expriment la même idée de faire en sorte que l’élève soit attentif. (Voir: parallélisme ) + +# ne vous détournez pas d'écouter + +L’écrivain parle d’arrêter une action comme si la personne s’en détournait physiquement. AT: “fais +pas arrêter d'écouter »(Voir: métaphore ) + +# les mots de ma bouche + +Ici, le mot «bouche» représente la personne qui parle. AT: “mes mots” ou “ce que je suis +dire ”(Voir: Synecdoche ) + +# Gardez votre chemin loin d'elle + +Ici, le mot «chemin» représente la conduite et les circonstances quotidiennes de la personne. AT: “Garde-toi +loin d'elle »ou« Restez loin d'elle »(Voir: Métonymie ) +133 +Proverbes 5: 7-8 translationNotes + +# ne viens pas près de la porte de sa maison + +Ici «la porte de sa maison» représente la maison elle-même. Il peut être plus approprié d’utiliser le +le mot «va» au lieu de «viens» puisque ce dernier pourrait impliquer que l’oratrice est à la porte de sa maison. +AT: “ne t'approche pas de la porte de sa maison” ou “ne t'approche même pas de sa maison” (Voir: Synecdoche + diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..4845320d --- /dev/null +++ b/pro/05/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# De cette façon + +"Si vous faites cela." Cette phrase se réfère à ce qu'il vient de dire dans les versets précédents. + +# vous ne donnerez pas votre honneur à d'autres + +Les significations possibles du mot «honneur» sont 1) il fait référence à la réputation de chacun. AT: “Vous ne perdrez pas +votre bonne réputation auprès des autres »ou 2) cela fait référence à la richesse et aux biens de chacun. À toi +ne donnera pas votre richesse à d’autres personnes »ou 3) elle fait référence à la force et représente le premier +années de sa vie. AT: “Vous ne donnerez pas les meilleurs moments de votre vie à d'autres personnes” +ou des années de votre + +# ou des années de votre vie à une personne cruelle + +L’écrivain parle d’une personne mourant prématurément, peut-être par meurtre, comme si ses années étaient +articles qu'il donne à une autre personne. Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. +AT: "ou donner des années de votre vie à une personne cruelle" ou "ou amener une personne cruelle à vous tuer pendant que vous +sont encore jeunes »(Voir: Ellipsis et Métaphore ) + +# une personne cruelle + +Cela peut concerner le mari de la femme adultère, qui traitera cruellement avec la personne qui dort +avec elle. +135 +Proverbes 5: 9-10 + +# les étrangers ne se régaleront pas de votre fortune + +L’écrivain parle de personnes prenant et profitant de la richesse d’une autre personne comme si elles se régalaient +sur la richesse. AT: "les étrangers ne prendront pas toute votre fortune" (voir: métaphore ) + +# ce que vous avez travaillé ne va pas dans la maison des étrangers + +Ici, le mot «maison» représente la famille de la personne. AT: “les choses que vous avez obtenues vont +ne finissent pas par appartenir à la famille des étrangers »(voir: métonymie ) + diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..4cd3c3c1 --- /dev/null +++ b/pro/05/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ta chair et ton corps dépérissent + +Les mots «chair» et «corps» signifient fondamentalement la même chose et représentent la personne tout entière. À: +«Ton corps dépérit» ou «tu déposes» (Voir: Doublet ) + +# dépérir + +"Usure physique" ou "devenir faible et malsain" + +# Je détestais l'instruction… la correction de mon cœur était dédaignée + +Ces deux phrases expriment la même idée et soulignent combien cette personne n’aimait pas ce que le +professeur avait dit. (Voir: parallélisme ) + +# Comment j'ai détesté l'instruction + +Le mot «comment» est une exclamation qui souligne la force de sa haine. Le mot "instruction" +peut être traduit par une phrase verbale. AT: «Je détestais tellement quand quelqu'un enseignait +moi »(voir: exclamations et noms abstraits ) + +# mon coeur a méprisé la correction + +Ici, le mot "coeur" représente la personne et ses émotions. Le mot «correction» peut être +traduit par une phrase verbale. AT: “J'ai méprisé les gens quand ils m'ont corrigé” (Voir: Synecdoche +et noms abstraits ) +137 +Proverbes 5: 11-12 + diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..91eff39d --- /dev/null +++ b/pro/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# incliner mon oreille à mes instructeurs + +Ici, le mot "oreille" représente la personne qui écoute. L'écrivain parle d'écouter attentivement +à quelqu'un comme s'il se penchait en avant pour que l'oreille soit plus proche de celui qui parle. Voir +comment vous avez traduit une phrase similaire dans Proverbes 4:20 . AT: “écoute ceux qui m'ont instruit” (Voir: +Synecdoche et Métaphore ) + +# au milieu de l'assemblée, parmi le rassemblement du peuple + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et font référence à la communauté de la personne qui a +réunis soit 1) pour adorer Dieu, soit 2) pour le juger pour son offense. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..79dc67e5 --- /dev/null +++ b/pro/05/15.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# l'eau de votre propre citerne… l'eau courante de votre propre puits + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. L’écrivain parle d’un homme qui dort seulement avec +sa femme comme s’il ne buvait de l’eau que de sa citerne ou de son puits. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# eau courante + +L'auteur parle d'eau douce ou courante comme si l'eau coulait. AT: “eau douce” ou +«Eau qui coule» (voir: métaphore ) + +# Est-ce que vos sources… vos cours d'eau + +devraient couler sur les places publiques? +L'auteur pose cette question rhétorique pour souligner que son fils ne doit pas faire ces choses. À: +"Vos sources ne devraient pas… vos jets d'eau ne devraient pas couler dans les places publiques." (Voir: +Question rhétorique ) +141 +Proverbes 5: 15-17 + +# Est-ce que vos sources… vos cours d'eau devraient couler sur les places publiques? + +Ici, les mots «sources» et «jets d’eau» sont probablement des euphémismes pour la procréation masculine. +les fluides. Les significations possibles pour ces expressions métaphoriques sont 1) dormir avec des femmes autres que +on parle de femme comme si elle permettait à son eau de couler dans les rues publiques ou 2) ayant +on parle d'enfants avec des femmes autres que sa femme comme si cela permettait à l'eau de couler +dans les rues publiques. (Voir: Euphémisme et métaphore ) + +# places publiques + +Zones ouvertes dans une ville ou un village où deux rues ou plus se rencontrent. Un lieu commun de rencontre +l'un l'autre et parler. + +# Laissez les être + +Le mot «eux» fait référence aux «sources» et aux «jets d’eau» et à ce qu’elles représentent. + +# pas pour les étrangers avec vous + +"Ne les partagez pas avec des inconnus" + diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..bb341b70 --- /dev/null +++ b/pro/05/18.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Que ta fontaine soit bénie + +L'écrivain parle de la femme du fils comme d'une fontaine. Ici, le mot «béni» fait référence à +le sentiment de joie que l'homme a dans sa femme. AT: «Puisses-tu toujours trouver de la joie avec ta femme» (Voir: +Métaphore ) + +# la femme de ta jeunesse + +Les significations possibles sont 1) "la femme que vous avez épousée quand vous étiez jeune" ou 2) "votre jeune +femme." + +# elle est un cerf aimant et une biche gracieuse + +L’écrivain parle de la femme de son fils comme si elle était «un cerf aimant et une biche gracieuse». Ici, «cerf» +et "biche" signifie une femelle cerf. Ils étaient des symboles de la beauté dans leur apparence et dans leur +mouvements. AT: "elle est aussi belle et gracieuse qu'un cerf ou une biche" ou "elle est aussi belle et +gracieux comme un cerf femelle »(voir: métaphore ) + +# gracieux + +Ce mot ne signifie pas «plein de grâce», mais «beau en mouvement." +143 +Proverbes 5: 18-19 + +# Laissez ses seins vous satisfaire + +Les significations possibles sont 1) les seins de la femme excitent le désir sexuel du mari et représentent +le corps entier de la femme. AT: "Laissez ses seins satisfaire vos désirs" ou "Laissez son corps satisfaire vos +désirs »ou 2) c’est une métaphore dans laquelle l’écrivain parle de la poitrine de la femme comme satisfaisant celle du mari. +désirs comme ils satisferaient la soif d'un bébé affamé. AT: «Laissez ses seins vous remplir +la joie quand les seins d'une mère remplissent son enfant de nourriture »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# Puissiez-vous être continuellement intoxiqué par son amour + +On parle d'excitation intense et de joie de l'amour romantique de sa femme comme s'il était ivre +de cet amour. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laisse son amour te contrôler comme contrôle de l'alcool +quelqu'un qui est saoul »(Voir: Actif ou Passif ) + +# par son amour + +Les significations possibles sont 1) "par votre amour pour elle" ou 2) "par son amour pour vous". + diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..86a9b505 --- /dev/null +++ b/pro/05/20.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Car, mon fils, pourquoi devrais-tu être captivé par une femme adultère? pourquoi devriez-vous embrasser le seins d'une femme immorale? + +L'auteur pose ces questions rhétoriques pour souligner que son fils ne doit pas faire ces choses. À: +«Mon fils, ne soyez pas captivé par une femme adultère! N'embrasse pas les seins d'une femme immorale! +(Voir: Question rhétorique ) + +# être captivé par une femme adultère + +On parle d'excitation intense résultant du désir d'une femme comme s'il était détenu +captif par cette femme. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “permettre à une femme adultère de captiver +vous »ou« permettre à une femme adultère de vous fasciner »(Voir: Actif ou Passif ) + +# pourquoi devriez-vous embrasser les seins d'une femme immorale + +Ici, le mot "seins" représente la femme immorale et son attrait sexuel. AT: “pourquoi +devriez-vous embrasser une femme immorale »(Voir: Synecdoche ) + +# une femme immorale + +Les significations possibles sont 1) “une femme qui n'est pas votre femme” ou 2) “une femme d'un autre homme +femme." +145 +Proverbes 5: 20-21 translationNotes + +# voit tout… regarde tous les chemins + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu sait tout ce que tout le monde +Est-ce que. (Voir: parallélisme ) + +# tous les chemins qu'il emprunte + +L'auteur parle des actions ou du mode de vie d'une personne comme s'il s'agissait d'un chemin emprunté par la personne. +AT: «partout où il va» ou «tout ce qu'il fait» (voir: métaphore ) + diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..f76c23f8 --- /dev/null +++ b/pro/05/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Un méchant sera saisi par ses propres iniquités + +L’écrivain parle d’une personne méchante incapable d’éviter les conséquences de ses iniquités +si ces iniquités étaient des personnes qui capturent le méchant. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "Les propres iniquités d'un méchant le saisiront" ou "Un méchant sera incapable d'éviter +les conséquences de ses iniquités "(Voir: Personnification et métaphore et Actif ou Passif ) + +# les cordes de son péché le serreront fort + +L’écrivain parle d’une personne méchante incapable d’éviter les conséquences de son péché comme si cela +le péché était un piège fait de cordes dans lesquelles la personne est attrapée. AT: “à cause de son péché, il sera comme +un animal pris au piège »(voir: métaphore ) + +# il est égaré par sa grande folie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «sa grande sottise l’égare» (Voir: Actif ou Passif ) + +# par sa grande folie + +"Parce qu'il est très stupide" +147 +Proverbes 5: 22-23 traductionNotes + diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb4ded4a --- /dev/null +++ b/pro/06/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mettre de côté votre argent + +Cela sous-entend que votre promesse et les circonstances vous ont obligé à économiser votre argent. À: +«Vous avez dû économiser une partie de votre argent» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# une garantie pour le prêt de votre voisin + +Les significations possibles sont 1) votre voisin peut venir vous demander un prêt ou 2) votre voisin +veut contracter un emprunt auprès de quelqu'un d'autre, mais vous promettez de rembourser le prêteur si votre voisin +ne peux pas. + +# voisin + +Ce même mot hébreu peut aussi signifier «ami». + +# tu t'es tendu un piège + +Ceci est une figure de style disant que vous allez vous piéger. AT: “vous avez fait un piège dans +que vous êtes vous-même pris "(Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..224a184e --- /dev/null +++ b/pro/06/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sauve toi + +«Protégez-vous» ou «aidez-vous à résoudre ces problèmes» + +# tu es tombé dans la main de ton prochain + +Ceci est une figure dans laquelle le terme «main» signifie «préjudice». AT: «votre voisin peut apporter +vous faire du mal s'il veut »ou« votre voisin a le pouvoir sur vous »(voir: idiome ) + +# voisin + +"Ami" + diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..d8558f40 --- /dev/null +++ b/pro/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Donne à tes yeux pas sommeil et tes paupières pas sommeil + +“Ne laisse pas tes yeux s'endormir; ne laissez pas vos paupières somnoler. "Ces deux phrases signifient la même chose +sont répétés pour souligner combien il est important de ne pas être paresseux. Il est également dit négativement +pour encore plus d'emphase. AT: “Reste éveillé et fais ce que tu peux” (Voir: Parallélisme et Litotes ) + +# tes yeux… tes paupières + +Il s’agit d’une figure de style qui utilise des parties de votre visage pour désigner tout votre corps. AT: “vous-même… vous-même” +(Voir: Synecdoche ) + +# Sauvez-vous comme une gazelle de la main du chasseur + +"Evadez-vous de votre voisin comme une gazelle qui fuit un chasseur" + +# gazelle + +C'est un gros animal maigre qui mange de l'herbe et que les gens chassent souvent pour de la viande. Il est célèbre pour +fuir rapidement. +153 +Proverbes 6: 4-5 translationNotes + +# de la main du chasseur + +La main du chasseur fait référence au contrôle du chasseur. AT: "du contrôle du chasseur" (Voir: +Métonymie ) + +# comme un oiseau de la main du oiseleur + +"Et s'échapper comme un oiseau qui s'envole d'un chasseur d'oiseaux" + diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..d777f2cc --- /dev/null +++ b/pro/06/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Regardez… considérez + +«Étudiez… réfléchissez» ou «observez attentivement… réfléchissez» + +# fourmi + +Une fourmi est un petit insecte qui vit sous terre ou dans une colline construite par ses soins. Ils vivent généralement en groupes de +des milliers et ils peuvent soulever des objets beaucoup plus gros qu’ils ne le sont. + +# considère ses manières + +Il s’agit d’une figure de style utilisant les «manières» d’une fourmi de faire référence au comportement de la fourmi. AT: “considère +comment se comporte la fourmi »(Voir: Métonymie ) + +# commandant, officier ou souverain + +Ces trois mots signifient fondamentalement la même chose et sont utilisés pour souligner que personne n’a +autorité formelle sur une fourmi individuelle. (Voir: Doublet ) +155 +Proverbes 6: 6-8 translationNotes + +# il prépare sa nourriture en été… pendant la récolte, il stocke ce qu'il va manger + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont répétées pour montrer à quel point le +la fourmi est. (Voir: parallélisme ) + +# été + +L'été est la période de l'année où certains arbres portent leurs fruits. + diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..bbf32531 --- /dev/null +++ b/pro/06/09.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Combien de temps allez-vous dormir… Quand allez-vous vous lever de votre sommeil? + +L'enseignant utilise ces questions pour réprimander la personne paresseuse qui dort trop. AT: «Réveille-toi, toi +personne paresseuse! Sors de ton lit! »(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# Un peu de sommeil… des mains pour se reposer + +C'est le genre de choses que disent les paresseux. + +# Un peu de sommeil, un peu de sommeil + +Ces deux déclarations signifient la même chose. Ils peuvent être énoncés sous forme de phrases complètes. AT: «Je +va juste dormir un peu plus longtemps. Laisse-moi dormir un peu plus longtemps »(Voir: Parallélisme et Ellipsis ) + +# pliage des mains pour se reposer + +Les gens se croisent souvent les mains en position couchée pour se reposer plus confortablement. AT: «Je vais juste +croisez mes bras confortablement et reposez-vous un peu »(Voir: Métonymie ) +157 +Proverbes 6: 9-11 traductionNotes + +# et ta pauvreté viendra + +Cela peut être énoncé comme une nouvelle phrase pour indiquer clairement que cela résulte de la paresse. AT: “Si vous +continuer à être paresseux, votre pauvreté viendra » ou « Pendant que vous dormez, la pauvreté viendra »(voir: montée +Connaissances et informations implicites ) + +# votre pauvreté viendra comme un voleur + +La façon soudaine dont un paresseux devient pauvre ressemble à la façon soudaine dont un voleur vole et vole +des choses. AT: «Tu deviendras soudainement pauvre, comme si un voleur venait et volait tout ce que tu avais +ont "(Voir: Simile ) + +# et vos besoins comme un soldat armé + +La manière soudaine dont un paresseux a besoin de choses ressemble à la façon soudaine dont un soldat armé +prend les choses d'une personne. Cela peut être déclaré comme une phrase complète. AT: “et vos besoins seront +viens à toi comme un soldat armé "ou" et tu deviendras nécessiteux comme si un soldat armé volait +toutes tes affaires »(Voir: Simile and Ellipsis ) + +# un soldat armé + +"Un soldat qui tient une arme" ou "un homme avec une arme" + diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..d06c48eb --- /dev/null +++ b/pro/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Une personne sans valeur - un homme méchant + +Ces deux mots ont la même signification et soulignent à quel point cette personne est mauvaise. AT: “Une personne +sans valeur - un homme diabolique »(Voir: Doublet ) + +# vit par le biais de son discours + +Ici, on parle de mensonges comme d'un discours tordu. AT: “dit constamment des mensonges” (Voir: Métaphore ) + +# clignant de l'œil, faisant des signaux avec ses pieds et montrant du doigt + +Ces trois phrases décrivent une manière par laquelle la personne perverse communique en secret pour tromper +les autres gens. + +# clignant de l'oeil + +Si quelqu'un cligne de l'oeil, il ferme un œil très brièvement en tant que signal secret à une autre personne. Cela pourrait +être un signe de confiance, d'approbation ou de quelque chose d'autre. + diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..5c992e35 --- /dev/null +++ b/pro/06/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Il complote le mal + +“Il planifie le mal” ou “Il se prépare à faire du mal” + +# il attise toujours la discorde + +"Il cause toujours la discorde" ou "il est constamment à la recherche de conflits et les aggrave" + +# Donc + +"Pour cette raison" + +# sa catastrophe le rattrapera + +Cela implique que le désastre le poursuit, comme une personne ou un animal, et qu’il l’attrapera. +bientôt. AT: "sa catastrophe l'attrapera" (Voir: Personnification ) + +# son désastre + +Cela fait référence au désastre qui va lui arriver, mais aussi au désastre qu’il a lui-même causé. + +# dans un instant; dans un moment + +Les deux signifient la même chose, et l'un ou les deux peuvent être remplacés par «soudainement» ou «très rapidement». +161 +Proverbes 6: 14-15 + diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..9978e6f2 --- /dev/null +++ b/pro/06/16.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# six choses que déteste Yahweh, sept + +Tout ce verset est un parallélisme qui souligne que Dieu déteste plusieurs choses et pas une seule. +AT: “six choses que Yahwah déteste; sept choses qui »(voir: parallélisme ) + +# qui lui dégoûtent + +"Cela lui fait sentir dégoût" ou "ça te dégoûte selon lui" + diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..9b28218f --- /dev/null +++ b/pro/06/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Déclaration de connexion: + +Voici la liste des choses que Yahweh déteste et qui ont été introduites dans Proverbes 6:16 . + +# yeux… langue… mains… cœur… pieds + +Toutes ces parties du corps font référence à une personne entière. Vous pouvez traduire chacun de ces mots avec «personnes». (Voir: +Synecdoche ) + +# versé le sang de + +«Tuer» ou «assassiner» + +# régimes méchants + +«Plans diaboliques» + +# expire des mensonges + +Cette figure de style utilise «respire» pour parler de mentir constamment. AT: “ment constamment” (Voir: Idiom ) +164 +traductionNotes Proverbes 6: 17-19 + +# discorde + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 6:14 . + +# celui qui sème la discorde + +Cette figure de style utilise «truies» pour parler de causer ou de provoquer la discorde. AT: “une personne +qui cause la discorde "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..a20d701c --- /dev/null +++ b/pro/06/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# obéissez aux ordres de votre père… n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère + +Ces deux phrases d’une part signifient la même chose. D'autre part, l'accent répété +«père» et «mère» incluent explicitement les femmes dans tout le processus enseignement-apprentissage. +(Voir: parallélisme ) + +# n'abandonne pas l'enseignement de ta mère + +Cette figure de style utilise le terme «abandonner» pour signifier le «obéir» positif. AT: «obéir à la +l'enseignement de ta mère »(Voir: Litotes ) + +# attache-les à ton coeur; attachez-les autour de votre cou + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ils décrivent les commandes et les instructions +comme si elles étaient écrites afin que vous puissiez le mettre dans ou sur votre corps pour vous en rappeler. (Voir: +Métaphore ) + +# lie-les sur ton coeur + +"Les aimer" ou "penser à eux" +166 +translationNotes Proverbes 6: 20-21 + diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..a89511d8 --- /dev/null +++ b/pro/06/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quand tu marches… quand tu dors… quand tu te réveilles + +Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour souligner le fait que les leçons sont utiles à tout moment. (Voir: +Parallélisme ) + +# ils vous guideront… ils veilleront sur vous… ils vous apprendront + +La répétition de ces phrases montre que les leçons sont utiles pour toutes sortes de choses. Ça aussi +parle de ces leçons comme si elles étaient des personnes. (Voir: parallélisme et personnification ) + +# les commandes… l'enseignement… les corrections qui viennent par instruction + +Ces trois expressions signifient fondamentalement la même chose et, ensemble, elles montrent les différents types de +leçons qu'un père et une mère enseignent. (Voir: parallélisme ) + +# une lampe… une lumière… le mode de vie + +Ces trois signifient fondamentalement la même chose et sont répétés pour souligner le fait que le +les leçons rendent la vie meilleure et plus facile. AT: “aussi utile qu'une lampe… aussi utile que la lumière dans l'obscurité… +comme il est nécessaire de suivre comme mode de vie "(voir: métaphore et parallélisme ) +168 +translationNotes Proverbes 6: 22-23 + +# le mode de vie + +«Le chemin qui mène à la vie» ou «le mode de vie que Dieu approuve» + diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..88b6bc5a --- /dev/null +++ b/pro/06/24.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Ça vous empêche de + +Ici, le mot «it» fait référence aux leçons enseignées par le père et la mère dans Proverbes 6:20 . AT: “Il +vous sauve de "ou" il vous protège de "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# la femme immorale… une femme immorale + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit le mot «adultère» dans +Proverbes 5: 3 . + +# ne la laisse pas te capturer avec ses cils + +L’écrivain parle des cils de la femme comme s’ils étaient un piège dans lequel le jeune homme +pourrait tomber. Ils sont une synecdoche pour sa beauté et un métonyme pour l'apparence de la femme +chez le jeune homme pour la faire vouloir. AT: «ne lui permet pas de prendre le contrôle de toi en étant +belle et au fait elle te regarde »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# immoral + +"Moralement mauvais" +170 +translationNotes Proverbes 6: 24-25 + +# dans ton coeur + +Ici le "coeur" représente l'esprit. AT: “dans tes pensées” (Voir: Métonymie ) + +# sa beauté + +"Ce qui est beau chez elle." Cela peut aussi être un métonyme pour la femme. AT: “elle” (Voir: +Métonymie ) + +# vous capturer + +"Prendre le contrôle de vous" + +# ses cils + +Les «cils» représentent les belles choses sur son corps qu'elle utilise pour attirer l'attention d'un homme. +AT: “ses beaux yeux” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..60fd286e --- /dev/null +++ b/pro/06/26.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# le prix d'une miche de pain + +Il s’agit du coût matériel, pas du coût spirituel ou du coût moral. AT: “un peu” + +# peut vous coûter votre vie + +Les significations possibles sont 1) la femme d’un autre homme détruira votre vie car elle veut toujours +plus ou 2) le mari de l'autre femme va vous traquer et vous tuer. + +# Un homme peut-il porter un feu sur sa poitrine sans brûler ses vêtements? + +Cette action serait très dangereuse et causerait un préjudice. La réponse implicite à la question +est “non”. AT: “Tout homme qui porte un feu dans sa poitrine brûlera ses vêtements.” (Voir: Rhétorique +Question ) + +# sans brûler + +“Sans détruire” ou “et ne pas détruire” + +# ses vêtements + +Ses vêtements le représentent comme une personne à part entière. (Voir: Métonymie ) +172 +translationNotes Proverbes 6: 26-27 + diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..95820de0 --- /dev/null +++ b/pro/06/28.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Un homme peut-il marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? + +Marcher sur des braises brûlera les pieds d'une personne. La réponse implicite est donc «non». AT: «Every man +qui marche sur des charbons ardents aura les pieds brûlés. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# marcher sur des charbons ardents + +Cela signifie commettre l'adultère. (Voir: métaphore ) + +# marche + +C’est marcher lentement, sans utiliser d’astuces ni de magie. + +# brûlant + +"brûlant" + diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..da4f7a72 --- /dev/null +++ b/pro/06/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# mépriser un voleur + +«Ne regarde pas un voleur avec mépris» ou «ne pense pas qu'un voleur est mauvais» + +# s'il est attrapé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si quelqu'un l'attrape” (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans sa maison + +Cette figure de discours dit que tout dans sa maison est tout ce qu'il possède. AT: "qu'il possède" +(Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..83288111 --- /dev/null +++ b/pro/06/32.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Celui + +«La personne» ou «l'homme» + +# ce qu'il mérite + +“La punition appropriée pour ce qu'il a fait” + +# sa disgrâce + +Cette figure de style utilise le terme «disgrâce» pour désigner le sentiment qu'il agit honteusement. +AT: “le souvenir de son acte honteux” (Voir: Métonymie ) + +# ne sera pas effacé + +Cette figure utilise le négatif «ne sera pas effacé» pour indiquer qu'il est toujours présent. +AT: “restera toujours” (Voir: Litotes ) + diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..1b83b880 --- /dev/null +++ b/pro/06/34.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# furieux + +très en colère + +# il ne montrera aucune pitié + +Le «il» est le voisin dont la femme a commis l'adultère avec un autre homme. AT: “il ne veut pas +limiter la douleur qu'il vous causera »ou« il vous blessera autant qu'il peut »(Voir: Litotes ) + +# quand il prend sa revanche + +"Au moment de sa revanche" ou "quand arrive le moment où il peut prendre sa revanche" + +# prend sa revanche + +Si une personne se venge, c'est pour blesser la personne qui l'a blessée en premier. + +# compensation + +paiement par quelqu'un qui fait du tort à la personne à qui il a fait du mal + +# il ne peut pas être acheté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous ne pouvez pas lui payer assez d'argent pour changer d'avis" (Voir: +Actif ou passif ) +179 +Proverbes 6: 34-35 traductionNotes + +# off, cependant + +"de. Ce sera vrai même si ” + diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3f2c237 --- /dev/null +++ b/pro/07/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# garde mes mots + +Ici, garder signifie obéir. AT: “obéis à mes paroles” (voir: métaphore + +# stocke mes commandes en toi + +Ici, les commandements de Dieu sont décrits comme s'il s'agissait d'objets que quelqu'un pourrait mettre dans un magasin. +AT: “mémoriser mes commandes” (voir: métaphore ) + +# garde mes instructions + +Ici, garder signifie obéir. AT: “obéis à mes instructions” (Voir: Métaphore ) + +# comme la prunelle de tes yeux + +La prunelle de l'oeil est la pupille à l'intérieur de l'oeil, que les gens protègent normalement instinctivement quand +un objet vole à leur visage. Ici, «la prunelle de l’œil» représente ce qu’une personne valorise et +protège le plus. AT: “comme votre bien le plus précieux” (Voir: Idiom ) +182 +translationNotes Proverbes 7: 1-3 + +# Attachez-les sur vos doigts + +Les significations possibles sont 1) que l'écrivain voulait que son fils grave certaines commandes de Dieu +sur un anneau et le porter, ou 2) que l'écrivain voulait que son fils se souvienne toujours des ordres de Dieu, +comme s'il portait toujours une certaine bague. (Voir: métaphore ) + +# écris-les sur la tablette de ton coeur + +Ici, le coeur représente l’esprit d’une personne, et on se souvient de quelque chose de bien comme si +la personne l'écrivait sur une tablette de pierre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 3: 3 . À: +"Souviens-toi bien de mes ordres, comme si tu les écrivais dans la pierre" (Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..de71901a --- /dev/null +++ b/pro/07/04.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Dis à la sagesse, "tu es ma soeur + +Ici, on parle de sagesse comme s'il s'agissait d'une personne. AT: “Valorise la sagesse comme tu aimerais ta sœur” +(Voir: Personnification ) + +# Appelle pour comprendre ton parent + +On parle ici de qualité de compréhension comme s'il s'agissait d'un parent ou d'un parent. AT: “traiter la compréhension +comme vous traiteriez votre parent »(Voir: Personnification ) + +# parent + +«Parent» ou «membre de la famille» + +# la femme adultère + +Cela concerne toute femme avec laquelle un homme n'est pas marié. AT: “la femme que vous devriez avoir +Rien à faire avec" + +# la femme immorale + +Cela fait référence à toute femme qui n'est pas connue d'un homme. +184 +translationNotes Proverbes 7: 4-5 + +# avec ses mots lisses + +Les mots destinés à tromper sont parlés comme s'il s'agissait d'objets lisses. AT: “qui dit agréable +les choses, mais veut vous tromper " + diff --git a/pro/07/06.md b/pro/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..1cd4e843 --- /dev/null +++ b/pro/07/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# treillis + +une couverture au-dessus d'une fenêtre faite de fines lamelles de bois qui se croisent en oblique +qui forme des ouvertures de forme carrée dans le motif + +# naïve + +inexpérimenté ou immature + diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..629bb9f8 --- /dev/null +++ b/pro/07/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# son coin + +Ici, «elle» fait référence à une étrangère, telle que mentionnée dans Proverbes 07:05 . Elle se tenait à un +certain coin, attendant qu'un homme convenable passe. AT: «le coin où une étrangère était +permanent" + +# coin + +Cela fait référence à la rencontre de deux routes. + +# crépuscule + +l'heure de la journée où il fait sombre et sur le point de devenir nuit + diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..0e8dc76e --- /dev/null +++ b/pro/07/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# avec un faux coeur + +Ici, "coeur" représente des intentions ou des projets. AT: "elle avait l'intention de tromper quelqu'un" (Voir: Métaphore ) + +# Elle était bruyante et capricieuse + +«Elle a parlé fort et a agi comme elle le souhaitait» + +# ses pieds ne sont pas restés à la maison + +La phrase "ses pieds" représente la femme. AT: “elle n'est pas restée à la maison” (Voir: Synecdoche ) +188 +traductionNotes Proverbes 7: 10-12 + +# elle a attendu en embuscade + +On parle ici de femme comme si elle se préparait à piéger physiquement une personne ou un animal. +Aussi, l'idée de piéger quelqu'un ici signifie persuader quelqu'un de commettre un péché. AT: “elle +attendu pour piéger quelqu'un »ou« elle a attendu pour trouver quelqu'un qu'elle pourrait persuader de pécher »(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..9a8618f7 --- /dev/null +++ b/pro/07/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# elle + +la femme qui a été introduite dans Proverbes 7:10 + +# l'a attrapé + +"Le prit fermement" + +# avec un visage fort + +Ici, «fort» représente «têtu». Un «visage fort» signifie une expression têtue sur le visage d'une personne. +visage. Cela implique que la femme agit avec obstination, qu'elle fait délibérément ce que +elle sait que c'est faux. AT: "avec une expression sans vergogne sur le visage" (Voir: Idiome et métonymie ) + +# J'ai payé mes voeux + +Ici, les «vœux» représentent ce que la personne a promis de sacrifier à Dieu. AT: «J'ai fait les sacrifices que j'ai +promis à Dieu »(Voir: Métonymie ) +190 +traductionNotes Proverbes 7: 13-15 + +# cherche ton visage + +Ici, "visage" représente la personne et en particulier sa présence. AT: "cherche pour toi" ou "trouve +où vous êtes »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..dba91e6f --- /dev/null +++ b/pro/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# saupoudré mon lit avec + +"Dispersés sur mon lit" + +# aloès + +Un type de bois provenant d'un arbre qui sent bon. + +# cannelle + +C'est une épice faite à partir de l'écorce d'un arbre qui sent et a bon goût. + +# buvons à satiété d'amour + +Ici, on parle des plaisirs de l’amour romantique comme s’ils étaient bons à boire. AT: “laisse +nous faisons l'amour autant que nous voulons »(Voir: Métaphore ) +192 +traductionNotes Proverbes 7: 16-18 + diff --git a/pro/07/19.md b/pro/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..d2e1ecd9 --- /dev/null +++ b/pro/07/19.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# n'est pas chez lui + +“N'est pas à la maison” + +# pleine lune + +On dit que la lune est pleine quand c'est un disque parfaitement rond, brillant à son plus brillant. + +# elle l'a tourné + +Pour persuader quelqu'un d'agir d'une certaine manière, on parle de changer l'orientation de la situation. +personne marchait. AT: "elle le persuada" (Voir: Métaphore ) + +# elle… elle… lui + +La femme est la femme mariée qui veut coucher avec «lui», le jeune homme. +194 +translationNotes Proverbes 7: 19-21 + +# lèvres lisses + +Ici «lèvres» représente ce qu'une personne dit. Quand une personne flatte quelqu'un en disant des choses +qui ne sont pas sincères, ces mots sont dits comme s’ils étaient un objet lisse. AT: «flatteur, +mots trompeurs "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# elle l'a induit en erreur + +"Elle l'a persuadé de faire quelque chose de mal" AT: "elle l'a convaincu de pécher avec elle" + diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..3922ed21 --- /dev/null +++ b/pro/07/22.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Il la suivit soudainement + +Cela semble impliquer que le jeune homme a pris très peu de temps pour réfléchir à ce qu'il devrait faire. À: +«Il a rapidement décidé de la poursuivre» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# comme un bœuf qui va… dans un piège + +La façon naïve et sans méfiance dont le jeune homme suit l’adultère est comparée à la +trois animaux ne sont pas conscients du danger dans lequel ils se trouvent. (Voir: Simile ) + +# abattage + +Il s’agit de tuer un animal pour manger sa viande. +196 +translationNotes Proverbes 7: 22-23 + +# cerf + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Proverbes 5:19 . + +# jusqu'à ce qu'une flèche traverse son foie + +Ce passage implique qu'un chasseur a piégé le cerf afin de le tirer avec des flèches. AT: “jusqu'à +un chasseur lui tire dessus dans sa partie la plus importante »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# foie + +Ici, cet organe représente une partie très importante du corps du cerf. + +# ça lui coûterait la vie + +C'est une façon de dire que cette personne mourra à la suite. AT: "ça le tuerait" ou "il mourrait +bientôt »(voir: idiome ) + diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..190f6abc --- /dev/null +++ b/pro/07/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# À présent + +Ceci est destiné à attirer l'attention des fils du locuteur sur la conclusion de cette leçon. + +# Que ton coeur ne se détourne pas sur ses chemins + +Ici, "manières" désigne les chemins sur lesquels une personne choisit de marcher. Il représente le comportement de la personne, +les choses qu'il décide de faire dans la vie. AT: “Faites en sorte que votre cœur reste loin des voies de la +femme adultère "ou" Ne laissez pas votre coeur vouloir faire les choses que la femme adultère +fait »(voir: métaphore ) + +# votre cœur + +Ici, le "coeur" représente une personne, soulignant ses désirs. AT: “vous” (Voir: Synecdoche ) + +# ne vous laissez pas égarer sur ses chemins + +Cela signifie la même chose que la phrase avant. Cela renforce le premier avertissement. AT: “ne quitte pas +le droit chemin pour aller sur ses chemins "(Voir: Parallélisme ) +198 +traductionNotes Proverbes 7: 24-25 + diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..c2f696fc --- /dev/null +++ b/pro/07/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Elle a fait tomber beaucoup de gens percés + +Être percé par des lances ou des flèches, c'est être tué. AT: “Elle a fait chuter beaucoup de gens +mort »(Voir: Métonymie ) + +# Sa maison est sur les chemins du Sheol… ils descendent + +Ici, les «chemins» représentent les types de comportement auxquels participent les insensés. Sheol était le +nom pour le monde des morts. + +# sur les chemins menant au Sheol… jusqu'aux chambres sombres de la mort + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont répétées pour souligner que +les victimes seront détruites. (Voir: parallélisme ) + +# les sombres chambres de la mort + +Cette expression représente les morts endormis dans différentes pièces du Sheol. (Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ca17916 --- /dev/null +++ b/pro/08/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Au chapitre 8, il est parlé de la sagesse en tant que femme qui enseigne aux gens comment être sage. (Voir: Personnification ) + +# Informations générales: + +De nombreux versets du chapitre 8 ont des parallélismes. (Voir: parallélisme ) + +# La sagesse n'appelle-t-elle pas? + +Cette question est utilisée pour rappeler aux lecteurs quelque chose qu'ils devraient déjà savoir. AT: “Sagesse +appelle "(Voir: Question rhétorique ) + +# La sagesse n'appelle-t-elle pas? + +Ici, la sagesse est imaginée en tant que femme. Si une langue ne permet pas ce genre de métaphore, d’autres +Les traductions possibles sont: 1) “La sagesse n’est-elle pas comme une femme qui appelle?” 2) “Une femme ne +appel de la Sagesse nommée? "(Voir: Personnification ) +203 +Proverbes 8: 1-3 traductionNotes + +# Comprendre ne lève-t-il pas la voix? + +Ici, «comprendre» signifie la même chose que «sagesse». (Voir: question rhétorique ) + +# élever sa voix + +"parler" + +# les portes à l'entrée de la ville + +Dans les temps anciens, les villes avaient généralement des murs extérieurs avec des portes. + +# elle appelle + +Cela continue de faire référence à la Sagesse, personnifiée en tant que femme. (Voir: Personnification ) + diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..2d6cea09 --- /dev/null +++ b/pro/08/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +La sagesse parle aux gens dans les versets 4-36. + +# ma voix est pour les fils de l'humanité + +Ici, «voix» représente les mots prononcés. AT: "Mes paroles sont pour les fils de l'humanité" +(Voir: Métonymie ) + +# les fils de l'humanité + +C'est la métonymie représentant tous les êtres humains. AT: “tout le monde” (Voir: Métonymie ) + +# naïve + +inexpérimenté ou immature + +# apprendre la sagesse + +Le mot abstrait «sagesse» fait référence à ce qu'une personne sage croit et à la manière dont elle agit. +AT: "apprendre comment une personne sage agit" ou "apprendre ce que signifie être sage" (voir: noms abstraits ) +205 +Proverbes 8: 4-5 translationNotes + +# vous devez avoir un esprit compréhensif + +"Vous devez commencer à comprendre les choses avec votre esprit" + diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9a71034 --- /dev/null +++ b/pro/08/06.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# quand mes lèvres s'ouvrent + +Ici, les «lèvres» représentent la bouche d'une personne avec laquelle il parle. AT: “quand j'ouvre la bouche +parler »(Voir: Synecdoche ) + +# droit + +juste ou juste + +# ma bouche parle + +Ici, la «bouche» représente une personne qui parle. AT: “Je parle” (Voir: Synecdoche ) + +# ce qui est digne de confiance + +“Ce que les gens devraient croire” + +# la méchanceté est dégoûtante à mes lèvres + +Ici, «lèvres» représente une personne qui parle. AT: “la méchanceté me dégoûte” ou “dire +les mauvaises choses me répugneraient »(Voir: Synecdoche ) +207 +Proverbes 8: 6-7 translationNotes + +# la méchanceté + +Ici, le nom abstrait «méchanceté» représente le discours pervers. (Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..08358091 --- /dev/null +++ b/pro/08/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# les mots de ma bouche + +La «bouche» représente la personne qui parle. AT: “Les choses que j'enseigne” (Voir: Synecdoche ) + +# rien tordu + +Tordre un message est une métaphore pour changer un vrai message en un faux. AT: “rien de faux” +(Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figs-métaphore]]) + +# tout droit + +honnête et clair + +# mes paroles sont droites pour ceux qui trouvent la connaissance + +Cela signifie probablement que ceux qui découvrent la connaissance comprendront facilement que le président +les mots sont debout. Ici, les mots représentent un message ou un enseignement. AT: “ceux qui savent quoi +a raison et ce qui ne va pas, considérez ce que j'enseigne pour avoir raison »(Voir: Métonymie ) + +# droit + +vrai et honnête +209 +Proverbes 8: 8-9 traductionNotes + diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..606e314e --- /dev/null +++ b/pro/08/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Acquérir mon instruction plutôt que l'argent + +"Vous devriez essayer beaucoup plus de comprendre mes instructions que d'obtenir de l'argent" + +# Car la sagesse vaut mieux que les bijoux; aucun trésor ne lui est égal + +Ici, la Sagesse, personnifiée en tant que femme, ne parle pas. Cependant, il est possible de faire de la sagesse +l'orateur ici aussi. AT: “Car moi, la Sagesse, je suis meilleur que les bijoux; aucun trésor n'est égal à moi " +(Voir: Devis directs et indirects ) + diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..acd66329 --- /dev/null +++ b/pro/08/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Moi, Sagesse, je vis avec prudence + +La prudence est également représentée ici en tant que personne. (Voir: Personnification ) + +# Prudence + +prudence ou bon jugement + +# Je possède la connaissance et la discrétion + +Les idées abstraites «connaissance» et «discrète» peuvent être exprimées de différentes manières. AT: «Je connais bien +et discret "ou" je sais beaucoup de choses et je suis prudent "(voir: noms abstraits ) + +# discrétion + +faire attention à ce que nous disons et faisons; être prudent pour ne pas blesser ou blesser les autres + +# discours pervers + +"Discours méchant" +213 +Proverbes 8: 12-13 + +# pervers + +tourné de ce qui est juste + diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..b87c2d47 --- /dev/null +++ b/pro/08/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# bon conseil + +"Suggestions judicieuses" + +# Conseil + +avocat qui est donné pour aider quelqu'un + +# du son + +bon, fiable + +# Je suis perspicace + +Ici, on parle de sagesse comme si elle était perspicace. AT: «j'ai un aperçu» (voir: personnification ) + +# nobles + +nobles, dirigeants de grandes familles du pays +215 +Proverbes 8: 14-16 traductionNotes + diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..fa83f012 --- /dev/null +++ b/pro/08/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# amour + +Cela fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour d'un ami ou d'un membre de la famille. C'est l'amour humain naturel +entre amis ou parents. + +# avec diligence + +avec un effort prudent et continu + +# Avec moi sont la richesse et l'honneur + +"J'ai des richesses et de l'honneur" + +# richesse et justice durables + +Cela explique ce que l’on entend par «richesses et honneur». C’est ce que l’on peut comprendre avec la connexion +déclaration «donc». AT: «Donc, je donnerai une richesse et une justice durables à ceux qui +trouvez-moi »(Voir: Connecter des mots ) + +# droiture + +“La capacité de vivre correctement” +217 +Proverbes 8: 17-18 + diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..9a53b230 --- /dev/null +++ b/pro/08/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Mon fruit + +ce que la sagesse produit ou provoque + +# mes produits + +le bénéfice ou gagner que la sagesse provoque + +# Je marche dans le chemin de la justice + +Vivre dans le bon sens est dit marcher sur le bon chemin. AT: “Je vis bien” ou “Je fais ce qui est +à droite »(voir: métaphore ) + +# au milieu des sentiers de la justice + +Cela en dit plus sur ce que l’on entend par «le chemin de la justice». AT: «Je fais ce qui est parfaitement juste» ou +«Je ne fais que ce qui est juste» (voir: métaphore ) + +# trésors + +des entrepôts pour des choses précieuses. On parle de sagesse en tant que femme qui remplit ses entrepôts +adeptes avec des choses précieuses. (Voir: métaphore ) +219 +Proverbes 8: 19-21 traductionNotes + diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..153d5a5b --- /dev/null +++ b/pro/08/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# le premier de ses actes alors + +"J'étais le premier de ce qu'il a créé à l'époque" + +# Il y a longtemps + +“Il y a très longtemps” + +# âge + +Le mot «âge» désigne une période générale prolongée. + +# J'ai été fait + +Cela peut être mis en forme active. AT: “Dieu m'a fait” (Voir: Actif ou Passif ) + +# depuis les débuts de la terre + +L'idée des débuts peut être traduite de manière moins abstraite. AT: “à partir de quand Dieu créa le +terre ”(Voir: Noms abrégés ) +221 +Proverbes 8: 22-23 traductionNotes + diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..3ecf6c42 --- /dev/null +++ b/pro/08/24.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +La sagesse continue de parler. (Voir: Personnification ) + +# Avant que les montagnes soient installées + +"Avant que les bases des montagnes aient été mises en place." Cela peut également être mis en forme active. À: +«Devant Dieu, a établi les fondements des montagnes et les a placés à leur juste place» (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..e5866a1b --- /dev/null +++ b/pro/08/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Je suis né… j'y étais + +C'est la sagesse qui parle d'elle-même. (Voir: Personnification ) + +# est né + +"J'étais en vie" + +# établi + +Établir quelque chose, c'est créer sur une base stable. AT: “créé” ou “fabriqué” + +# quand il a dessiné un cercle sur la surface de la profondeur + +Il s’agit de fixer une limite à la distance qui sépare une personne sur un navire en mer. À: +"Quand il a indiqué à la surface de l'océan à quelle distance une personne en mer peut voir dans toutes les directions" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# l'abîme + +"l'océan" +224 +translationNotes Proverbes 8: 26-27 + diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..9acf1aab --- /dev/null +++ b/pro/08/28.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +La sagesse continue de parler. (Voir: Personnification ) + +# établi + +mis en permanence + +# quand les sources dans les profondeurs sont devenues fixes + +Cela peut être mis en forme active. AT: “quand Dieu a fixé les sources dans l'abîme” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# les sources dans les profondeurs + +Les anciens Hébreux pensaient que l'océan tirait son eau de sources situées au fond de la mer. + +# quand il a fait sa limite pour la mer + +«Quand il a créé les rivages pour les océans. La «limite à la mer» séparait les océans de la +pays sec. +226 +translationNotes Proverbes 8: 28-29 + +# quand il y avait la limite pour les fondations de la terre sèche + +Le mot hébreu pour «terre» signifie aussi souvent «terre». + +# quand il y avait la limite pour les fondations de la terre sèche + +Cela peut être mis en forme active. AT: “quand Dieu a fixé la limite pour les fondements de la terre” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..04ed01d4 --- /dev/null +++ b/pro/08/30.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# J'étais à côté de lui + +C'est encore la sagesse qui parle. La sagesse dit maintenant qu'elle était juste à côté de Yahweh, ce qui implique qu'elle +était son assistant dans la création du monde. (Voir: Personnification ) + +# artisan qualifié + +C’est une personne qui a été formée pendant des années pour bien faire des choses utiles, comme des meubles ou des maisons. + +# J'étais sa joie + +«J'étais ce qui le rendait heureux.» Le mot «plaisir» est un nom abstrait qui peut être exprimé comme un verbe. +AT: “Il était heureux à cause de moi” (Voir: Noms abstraites ) + +# jour après jour + +C'est une façon d'exprimer l'idée d'une action habituelle ou d'une condition continue. AT: “continuellement” +ou "tout le temps" (voir: idiome ) + +# son monde entier + +"Le monde entier qu'il a créé" ou "tout ce qu'il a créé" +228 +translationNotes Proverbes 8: 30-31 + +# les fils de l'humanité + +Cela concerne les êtres humains en général. AT: “le peuple qu'il a créé” (Voir: Idiome ) + diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..fd7fd4a4 --- /dev/null +++ b/pro/08/32.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# À présent + +Ceci a pour but d'attirer l'attention des enfants sur la conclusion de cette leçon. + +# écoute moi + +C'est encore la sagesse qui parle d'elle-même. (Voir: Personnification ) + +# ceux qui gardent mes voies + +Ici, "mes voies" représente le comportement de la sagesse. AT: “ceux qui font ce que j'enseigne” ou “les gens +qui suivent mon exemple "(Voir: Métaphore ) + +# ne néglige pas + +“Ne négligez pas” AT: “soyez sûr de faire attention à” ou “soyez sûr de suivre” (Voir: Litotes ) +230 +translationNotes Proverbes 8: 32-34 + +# regarder tous les jours à mes portes, attendre à côté des poteaux de mes portes + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La sagesse est décrite comme ayant un foyer; possible +signifiant «regarder» sont 1) une personne sage attend devant la maison de la sagesse le matin afin de +pour la servir, ou 2) une personne sage attend qu'elle vienne l'enseigner à l'extérieur de la maison de la sagesse. (Voir: +Parallélisme ) + diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..6bc215ba --- /dev/null +++ b/pro/08/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# me trouve… me déteste + +C'est encore la sagesse qui parle d'elle-même. (Voir: Personnification ) + +# celui qui échoue + +La pensée complète est: "Celui qui ne me trouve pas" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# sa propre vie + +Ici, la «vie» représente le soi de la personne. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..ab09f502 --- /dev/null +++ b/pro/09/01.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ces versets commencent une parabole dans laquelle la sagesse est supposée être une femme qui donne de bons conseils +aux personnes. (Voir: Personnification ) + +# La sagesse a construit + +L'écrivain parle de sagesse comme s'il s'agissait d'une femme qui a construit sa propre maison. (Voir: Personnification ) + +# Elle a massacré ses animaux + +Cela concerne les animaux dont la viande sera consommée lors du dîner que la Sagesse donnera. AT: «Elle +a tué les animaux pour la viande au dîner »(Voir: Métonymie et connaissances supposées et implicite +Information ) + +# mélangé son vin + +Dans l'ancien Israël, on mélangeait souvent le vin avec de l'eau. AT: “a préparé son vin en le mélangeant avec +eau »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +235 +Proverbes 9: 1-2 traductionNotes + +# elle a mis sa table + +"Elle a préparé sa table" + diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..76c204ee --- /dev/null +++ b/pro/09/03.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Ces versets commencent à donner le message de la Sagesse, qui est personnifiée en tant que femme. (Voir: Personnification ) + +# Elle a envoyé ses servantes + +Ces servantes sortirent et invitèrent les gens à la fête préparée par la Sagesse. + +# ses servantes + +Jeunes femmes ou jeunes filles au service d'une femme adulte respectable, telle que Wisdom. + +# elle appelle + +“Elle proclame” ou “elle appelle” AT: “elle récite à haute voix son invitation” + +# les plus hauts points de la ville + +L’invitation est lancée du plus haut point afin que tous puissent l'entendre mieux. +237 +Proverbes 9: 3-4 translationNotes + +# Qui est naïf? Que… celui qui manque de bon sens + +Ces deux expressions décrivent le même groupe de personnes, celles qui ont besoin de plus de sagesse dans leur vie. +Ici la question s'adresse à toutes ces personnes. AT: “Quiconque est naïf, laisse… quiconque manquant +bon sens" + +# est naïf + +“Est inexpérimenté ou immature” + +# se détourner ici + +«Quitte son chemin et entre chez moi» + diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..295efea1 --- /dev/null +++ b/pro/09/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent le message de la sagesse. + +# Viens… manger… boire… partir… vivre… marcher + +Toutes ces commandes sont au pluriel; La sagesse s'adresse à plusieurs personnes en même temps. + +# le vin que j'ai mélangé + +Dans l'ancien Israël, on mélangeait souvent le vin avec de l'eau. AT: “a préparé son vin en le mélangeant avec +eau »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Laissez vos actions naïves + +Ici, on parle d'actions naïves comme s'il s'agissait d'un endroit où une personne pourrait partir. AT: «Arrête ton +comportement naïf »(voir: métaphore ) + +# actions naïves + +«Actions inexpérimentées et immatures» +239 +Proverbes 9: 5-6 translationNotes + +# le chemin de la compréhension + +On parle ici de processus de compréhension de la sagesse comme s’il s’agissait d’un chemin qu’une personne pourrait suivre. +suivre. AT: “la manière de vivre qu'une personne sage a” (Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..bfbfb535 --- /dev/null +++ b/pro/09/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent le message de la sagesse. + +# Quiconque discipline… quiconque réprimande + +Ces deux phrases disent essentiellement la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# un moqueur + +Quelqu'un qui se moque habituellement des gens. AT: “quelqu'un qui dit des choses insultantes envers les autres” +ou "quelqu'un qui aime faire en sorte que les autres aient l'air mauvais" + +# reçoit des abus + +«Reçoit un traitement sévère» +241 +Proverbes 9: 7-9 traductionNotes + +# quiconque réprimande + +"Quiconque corrige" + +# Ne pas réprimander + +“Ne corrige pas” + +# Donne à une personne sage, et il… enseigne à une personne juste, et il + +Ces deux commandes représentent en réalité des instructions conditionnelles. AT: «Si vous donnez à un sage, +il… si vous enseignez à une personne juste, il " + +# Donne à une personne sage… enseigne à une personne juste + +Ces deux phrases disent essentiellement la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# Donner à une personne sage + +Cela se réfère à donner des instructions à une personne sage. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..3fbeb0f8 --- /dev/null +++ b/pro/09/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Ces versets achèvent le message de la sagesse. + +# La peur de Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Proverbes 1: 7 . + +# à travers moi tes jours seront multipliés + +Cela peut être mis en forme active. AT: "Je multiplierai tes jours" ou "Je te ferai vivre beaucoup +plus de jours "(Voir: Actif ou Passif ) + +# à travers moi + +La sagesse, personnifiée en tant que femme, continue de parler ici. (Voir: Personnification ) +243 +Proverbes 9: 10-12 traductionNotes + +# vos jours seront multipliés et des années de vie vous seront ajoutées + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées pour souligner les grands avantages +la sagesse a. (Voir: parallélisme ) + +# des années de vie vous seront ajoutées + +La sagesse parle d'années de vie comme s'il s'agissait d'objets physiques. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "Je vais vous ajouter des années de vie" ou "Je vais ajouter des années à votre vie" ou "Je vous permettrai de vivre +plus long "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Si vous êtes sage… et si vous vous moquez + +Ces deux déclarations semblent signifier que les personnes sages acquièrent des avantages pour elles-mêmes grâce à +leur sagesse, et les moqueurs souffrent à cause de leur comportement. + +# tu le porteras + +Cela parle de la conséquence de son mauvais comportement comme s’il s’agissait d’une lourde charge qu’il fallait supporter. +porter sur son dos. (Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..5d732368 --- /dev/null +++ b/pro/09/13.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ces versets commencent à décrire la bêtise, qui est également personnifiée en tant que femme. (Voir: Personnification ) + +# La femme de la folie + +Il est possible de traduire «sottise» par une description telle que «Une femme folle». Cependant, si un +le langage permet de personnifier la sagesse, comme dans la partie précédente de ce chapitre, il peut également permettre +la folie d'être personnifié. AT: “La folie de la femme” (Voir: Personnification ) + +# elle est non instruite et ne sait rien + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose, ce qui est répété pour montrer à quel point la +femme stupide est. AT: “elle ne sait rien du tout” (Voir: Parallélisme ) + +# elle est non apprise + +"Elle n'a pas appris d'expérience" ou "elle est jeune et naïve" +245 +Proverbes 9: 13-15 + +# marcher droit sur leur chemin + +Cela semble être un idiome pour "ne penser qu'à leurs propres affaires" ou "s'occuper de leurs propres affaires". +(Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..4bc42e8c --- /dev/null +++ b/pro/09/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# est naïf + +“Est inexpérimenté ou immature” + +# se détourner ici + +"Laisse son chemin et viens ici" + +# elle dit + +C'est la femme stupide qui a été introduite dans Proverbes 9:13 . + +# ceux qui n'ont aucun sens + +«Ceux qui n'ont pas de sagesse» ou «ceux qui ne sont pas sages» +247 +Proverbes 9: 16-18 + +# Les eaux volées sont douces, et le pain du secret est délicieux + +La femme folle parle du plaisir des eaux volées et du pain du secret pour dire aux hommes que si +ils couchent avec elle, ils vont avoir du plaisir. Ceci peut être clairement énoncé dans une comparaison: «Vous pouvez profiter +moi tout comme tu aimes l'eau que tu as volée ou le pain secret »(Voir: Métaphore ) + +# que les morts sont là + +"Que les hommes qui sont allés à elle sont maintenant morts" + +# dans les profondeurs du Sheol + +"Sheol" se réfère au monde des morts. + diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..58dfdd44 --- /dev/null +++ b/pro/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Au chapitre 10, de nombreux versets opposent des parallélismes (Voir: Parallélisme ). + +# Les proverbes de Salomon + +Après l'introduction des chapitres 1 à 9, le chapitre 10 commence par la collecte des proverbes. paroles courtes +qui enseignent la sagesse. + +# accumulé + +acquis au fil du temps +250 +translationNotes Proverbes 10: 1-3 + +# Yahweh ne laisse pas l'âme du juste avoir faim + +Ici "âme" se réfère à la personne. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Yahweh s'assure que ceux +qui fait ce qui est juste a de la nourriture à manger »(Voir: Synecdoche et Litotes ) + diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..8ad7acce --- /dev/null +++ b/pro/10/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Une main paresseuse + +"Main" représente la force et la capacité d'une personne. AT: “Une personne qui ne veut pas travailler” (Voir: +Métonymie ) + +# main du diligent + +"Main" représente la force et la capacité d'une personne. AT: “personne qui travaille dur” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..0c76179e --- /dev/null +++ b/pro/10/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# sont sur la tête + +La «tête» représente la personne entière. AT: “sont donnés à” (Voir: Idiome et Synecdoche ) + +# la bouche du méchant + +La «bouche» représente ce qu'une personne dit. AT: “mots que les méchants parlent” (Voir: Métonymie ) + +# couvre + +cache la vérité + +# prénom + +Le mot "nom" représente la réputation d'une personne. AT: “mémoire” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..6a582ca2 --- /dev/null +++ b/pro/10/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# venir à la ruine + +“Être détruit” ou “être rendu inutile” + +# courbé + +pas droit; déformé; malhonnête; trompeur + diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..7dd834b0 --- /dev/null +++ b/pro/10/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Celui qui cligne de l'oeil + +"Winking the eye" représente un signe secret d'être cruel envers quelqu'un d'autre. AT: “Celui qui fait +un signal avec un geste "(Voir: Action symbolique ) + +# sera jeté + +On parle de personne ruinée comme s’il était renversé. AT: «les autres le ruineront» (voir: +Métaphore et actif ou passif ) + +# La bouche des justes + +Ici, «bouche» représente ce qu'une personne dit. AT: “Le discours d'une personne juste” (Voir: +Métonymie ) + +# les justes + +Cela concerne les personnes justes en général. AT: “personnes justes” (Voir: Phrases de noms génériques ) +256 +translationNotes Proverbes 10: 10-11 + +# est une source d'eau de la vie + +Le discours de cette personne est parlé comme s'il préservait des animaux ou des êtres vivants, comme le ferait une source d'eau. +faire dans une terre sèche. (Voir: métaphore ) + +# la bouche du méchant couvre la violence + +C’est-à-dire que le méchant semble dire des choses inoffensives, mais envisage de faire violence aux autres +personnes. (Voir: métaphore ) + +# la gueule du méchant + +Ici, «bouche» représente ce qu'une personne dit. AT: “le discours d'un méchant” (Voir: +Métonymie ) + +# les méchants + +Cela concerne les méchants en général. AT: “gens méchants” (Voir: Phrases de noms génériques ) + diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..dcc59bb4 --- /dev/null +++ b/pro/10/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# l'amour couvre plus + +L'amour agit comme une personne qui apaise les ennuis entre les gens au lieu de les attiser. (Voir: Personnification ) + +# sur les lèvres d'une personne perspicace + +"Lèvres" représente ce qu'une personne dit. AT: “dans ce qu'une personne sensée dit” (Voir: Métonymie ) + +# une canne est pour le dos + +"Rod" représente une punition physique forte et "le dos" représente la personne qui reçoit +la punition. AT: "une personne qui n'a pas de sens a besoin d'un châtiment énergique" (Voir: Métonymie et +Synecdoche ) + diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..cacfac41 --- /dev/null +++ b/pro/10/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# la bouche d'un fou + +"Bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: “les mots d'une personne stupide” (Voir: Métonymie ) + +# sa ville fortifiée + +Cela représente la richesse comme un lieu sûr. AT: «sa sécurité» (voir: métaphore ) + diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..5d01d016 --- /dev/null +++ b/pro/10/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Le salaire… le profit + +Ces termes se réfèrent normalement à l'argent qu'un travailleur gagne. Ici, ils représentent les résultats de +faire ce qui est juste ou faire ce qui ne va pas. (Voir: métaphore ) + +# Il y a un chemin vers la vie pour celui qui suit la discipline + +"La personne qui obéit à une instruction sage aura une vie longue et heureuse" + +# mais celui qui refuse la correction est égaré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais celui qui n'obéit pas à une instruction sage n'aura pas +une bonne vie ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..cba8a813 --- /dev/null +++ b/pro/10/18.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# a des lèvres menteuses + +Les "lèvres" représentent ce qu'une personne dit. AT: “raconte des mensonges” (Voir: Métonymie ) + +# la transgression ne manque pas + +Cette phrase utilise un négatif pour souligner une idée positive. AT: “il y a beaucoup de péché” (Voir: Litotes ) + diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..11c7720b --- /dev/null +++ b/pro/10/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# La langue de la personne juste + +La «langue» représente ce qu'une personne dit. AT: “Quoi que dise une personne juste” (Voir: Métonymie ) + +# est de l'argent pur + +"Silver" représente des dictons précieux. AT: «est extrêmement précieux» (voir: métaphore ) + +# Les lèvres des justes + +"Lèvres" représente ce qu'une personne dit. AT: “Les paroles d'un homme juste” (Voir: Métonymie ) + +# nourrir + +les faire développer ou devenir plus fort + diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..c1d3240a --- /dev/null +++ b/pro/10/22.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# La méchanceté est un jeu qu'un imbécile joue + +Un jeu est une activité que les gens font pour le plaisir. AT: "Les imbéciles trouvent du plaisir dans la méchanceté" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..07e9bb93 --- /dev/null +++ b/pro/10/24.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# dépasser + +vaincre quelqu'un + +# Les méchants sont comme la tempête + +Alors que la tempête arrive et balaie tout, les méchants disparaissent. (Voir: Simile ) + +# est une fondation qui dure pour toujours + +«Fondation» représente la base ou le début de quelque chose que les gens construisent. AT: “est un début +pour quelque chose qui dure pour toujours "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..55a0f75d --- /dev/null +++ b/pro/10/26.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Comme du vinaigre sur les dents et de la fumée + +dans les yeux, le paresseux l'est aussi pour ceux qui l'envoient +Le «vinaigre» et la «fumée» représentent des choses qui blessent les dents et les yeux d'une personne. AT: “Envoi d'un paresseux +personne pour accomplir une tâche est irritante et désagréable »(Voir: Simile ) + +# le vinaigre + +un liquide acide utilisé pour aromatiser ou conserver les aliments + +# les années du méchant + +Les «années» représentent le temps qu'une personne vit. AT: “la vie de la personne perverse” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..5d4061a2 --- /dev/null +++ b/pro/10/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# les années de méchants + +Ici, les «années» représentent le temps où une personne vit. AT: “la vie de la personne perverse” (Voir: Métaphore ) + +# ne sera jamais renversé + +Ceci peut être déclaré actif et positif: AT: “sera sécurisé” (voir: Litotes et Actif ou Passif ) + diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..728a1899 --- /dev/null +++ b/pro/10/31.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# De la bouche de la personne juste + +"Bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: “D'après les paroles du juste” (Voir: Métonymie ) + +# la langue perverse sera découpée + +La «langue» représente ce qu'une personne dit. AT: “Dieu va fermer la bouche des gens qui disent ce qui est +faux "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# les lèvres de la personne juste savent ce qui est acceptable + +Les "lèvres" représentent ce qu'une personne dit. AT: “Une personne juste sait comment parler de manière acceptable” (Voir: +Métonymie ) + +# la bouche du méchant + +"Bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: “les paroles du méchant” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..0899f338 --- /dev/null +++ b/pro/11/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Au chapitre 11, de nombreux versets opposent des parallélismes (Voir: Parallélisme ). + +# Yahweh déteste les écailles qui ne sont pas précises + +Les «échelles» représentent des mesures précises dans les négociations. AT: "Dieu déteste les balances trompeuses" ou "Dieu +déteste quand les gens sont trompeurs "(Voir: Métaphore ) + +# mais il se régale d'un poids précis + +Le «poids précis» représente la précision dans la négociation. AT: "mais il se régale honnêtement" ou "mais +il est heureux quand les gens sont honnêtes ” + diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..10c25550 --- /dev/null +++ b/pro/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# les perfides + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: «personnes perfides» ou «ceux qui sont +traîtres »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# La richesse ne vaut rien le jour de la colère + +Le «jour de colère» représente un événement spécifique, tel que le «jour de Yahweh» ou le «jour du jugement» ou +“Derniers jours”. AT: “La richesse d'une personne ne lui fera aucun bien quand Dieu viendra en juger” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..019a3954 --- /dev/null +++ b/pro/11/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# fait son chemin directement + +"A une direction claire" + +# les méchants… les perfides + +Ces adjectifs nominaux peuvent être définis comme des adjectifs. AT: “ceux qui sont méchants… ceux qui sont +traîtres »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# les perfides sont piégés par leurs envies + +«Ceux qui font le mal sont capturés par leurs passions» + +# perfide + +prêt à trahir la confiance; traître; trompeur + diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..24fc5b7f --- /dev/null +++ b/pro/11/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# l'espoir qui était dans sa force + +"La confiance qu'il a en son pouvoir" + +# vient à rien + +"Disparaît" + +# La personne juste est tenue à l'écart des ennuis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu garde le trouble à la personne qui fait ce qui est +droit "(Voir: Actif ou Passif ) + +# ça arrive + +"Le problème vient" + diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..7157378d --- /dev/null +++ b/pro/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Avec sa bouche l'impie + +"Bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: “Les paroles de l'impie” (Voir: Métonymie ) + +# la ville devient grande + +«Ville» représente la communauté ou le groupe de personnes. AT: “le groupe de personnes prospère” ou “la communauté +devient prospère »(Voir: Métonymie ) + +# par la bouche du méchant + +"Bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: “les paroles de personnes perverses” (Voir: Métonymie ) +284 +traductionNotes Proverbes 11: 9-11 + diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..cf47d1f6 --- /dev/null +++ b/pro/11/12.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# garde un sujet couvert + +"Couvert" signifie garder les choses cachées autant que possible. AT: “ne dit pas” ou “fait +ne pas parler de la matière "(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..ee049700 --- /dev/null +++ b/pro/11/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# conseillers + +ceux qui font des recommandations comme guide d’action; conseillers + diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..0bedc6c6 --- /dev/null +++ b/pro/11/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# celui qui déteste donner + +“Celui qui refuse de donner” + +# des gens impitoyables + +des gens sans pitié ni compassion; personnes cruelles + +# saisir la richesse + +“Sont avides de richesse” + diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..09f95ecb --- /dev/null +++ b/pro/11/17.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# un qui + +"une personne qui" + +# sème ce qui est juste + +«Semer» signifie s’étendre pour gagner plus. AT: "diffuse ce qui est juste" (voir: métaphore ) + +# récolte le salaire de la vérité + +«Récolter» signifie acquérir ou rassembler «AT:« sera sûrement récompensé »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..900fe37a --- /dev/null +++ b/pro/11/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# celui qui + +"la personne qui" + +# poursuit le mal + +"Chasse après le mal" ou "cherche à faire le mal" + +# dont les coeurs sont pervers + +"Cœur" représente les sentiments, les attitudes et les motivations d'une personne. AT: “qui ont méchant +pensées »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..fa759c06 --- /dev/null +++ b/pro/11/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ne restera pas impuni + +Cette phrase utilise un négatif pour souligner une idée positive. AT: "sera certainement puni" (voir: +Litotes ) + +# Comme une bague en or… sans discrétion + +Une belle femme sans discrétion est comparée à une bague en or inutile et inadaptée dans un +nez de cochon. (Voir: Simile ) + +# sans discrétion + +“Sans sens commun” ou “qui est fou” + diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..4f626e85 --- /dev/null +++ b/pro/11/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Il y en a un qui se disperse, il en accumulera encore plus + +C'est une métaphore pour une personne qui devient plus riche en étant généreuse. AT: “Certaines personnes +donnez gratuitement aux autres et pourtant devenez plus riche »(Voir: [[::: ta: vol1: traduire: métaphore de figues]]) + +# celui qui disperse + +Vous devrez peut-être préciser que la personne disperse les semences pour que les cultures se développent. AT: “celui qui +disperse beaucoup de semences »(voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore ) + +# accumulera encore plus + +“Gagnera encore plus” + +# refuse ce qu'il devrait donner + +Cela concerne une personne qui pense pouvoir devenir riche en refusant d'être généreuse. +296 +traductionNotes Proverbes 11: 23-24 + diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..db7169fa --- /dev/null +++ b/pro/11/25.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# va prospérer + +“Gagnera plus” + +# celui qui + +"La personne généreuse qui" ou "quiconque" + +# l'homme qui refuse de vendre + +Cela décrit la personne qui accumule ses richesses au lieu d’aider les plus démunis. + +# les bons cadeaux couronnent la tête de celui qui le vend + +«Couronne» représente la récompense ou le prix pour la personne disposée à vendre du grain. AT: “bons cadeaux +couronne d'honneur à celui qui le vend »ou« celui qui le vend est honoré de nombreux prix +bénédictions »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..bc3ee837 --- /dev/null +++ b/pro/11/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Celui qui cherche diligemment + +celui qui cherche avec un effort prudent et continu + +# va tomber + +Ceci est un idiome. Ici, "tomber" représente une destruction ou un échec. AT: “sera détruit” ou “attend une +mauvais avenir »(voir: idiome ) + +# comme les feuilles, les justes vont s'épanouir + +"Feuille" représente la croissance et la prospérité. AT: «Les justes prospéreront de la même manière qu'un +feuille verte en bonne santé se développe ”(Voir: Simile ) + +# les justes vont s'épanouir + +Cela signifie que les justes vont prospérer ou prospérer. + diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..c07751df --- /dev/null +++ b/pro/11/29.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# hériter du vent + +Le «vent» est une métaphore de quelque chose qui ne peut être saisi ou qui n'a aucune valeur. AT: “rien hériter” +(Voir: métaphore et idiome ) + diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..e524ca28 --- /dev/null +++ b/pro/11/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Le juste sera comme un arbre de vie + +Une personne qui fait ce qui est juste est comparée à un arbre qui produit la vie comme son fruit. À ceux +qui fait le bien apportera la vie à eux-mêmes et aux autres »(Voir: Simile ) + +# arbre de la vie + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 3:18 . + +# combien en plus + +"encore plus alors" + diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..d4349055 --- /dev/null +++ b/pro/12/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +L'auteur utilise le parallélisme tout au long de ce chapitre. + +# Informations générales: + +Les versets 1 à 15 opposent sagesse et sottise. + +# Quiconque + +"Toute personne qui" + +# celui qui déteste la correction + +“La personne qui ne veut pas se faire dire quoi faire” + +# est stupide + +"Est stupide" ou "est imprudent" +306 +translationNotes Proverbes 12: 1-2 + diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..6c4be7f7 --- /dev/null +++ b/pro/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Une personne ne peut être établie par méchanceté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Personne ne peut devenir en sécurité en faisant ce qui est méchant» +(Voir: actif ou passif ) + +# ne peut pas être déraciné + +«Déraciné» signifie être retiré du sol comme une plante ou un arbre. Cela ne peut pas arriver +à ceux qui font bien. AT: “sont aussi stables qu’un arbre aux racines profondes” (Voir: Métaphore et Actif ou +Passive ) + +# Une femme digne est la couronne de son mari + +Une couronne représente le plus grand honneur qu'une personne puisse recevoir. AT: “Une bonne femme est un signe de grande +honneur pour son mari »(voir: métaphore ) + +# elle qui apporte la honte est comme une maladie qui pourrit ses os + +Une maladie qui pourrit les os représente le gâchis de la vie d'une personne. AT: “Les actes honteux d'une femme +détruire l'influence et le bonheur de son mari »(Voir: Simile ) +308 +translationNotes Proverbes 12: 3-4 + diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..6cd66356 --- /dev/null +++ b/pro/12/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Les paroles de gens méchants sont une embuscade attendant une chance de tuer + +Les tromperies dites par les méchants pour nuire à autrui sont évoquées comme si leurs +les mots attendent pour tuer quelqu'un par surprise. AT: “Les tromperies que les méchants disent sont comme +une personne qui attend de tuer quelqu'un par surprise »(Voir: métaphore ) + +# les paroles des hommes droits les protègent + +«Les conseils d'une personne droite assurent la sécurité des personnes» + +# le juste + +“La personne juste” ou “la personne honnête” ou “la personne juste” + diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..7f22cc9d --- /dev/null +++ b/pro/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Les méchants sont renversés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens vont renverser les méchants" ou "Les gens vont +éloigner les méchants du pouvoir »(Voir: Actif ou Passif ) + +# maison + +Le terme «maison» est souvent utilisé au sens figuré dans la Bible pour désigner les ancêtres, les descendants +ou d'autres parents. AT: “famille” ou “descendants” (Voir: Métonymie ) +Une personne est louée pour la sagesse dont elle dispose + +# Une personne est louée pour la sagesse dont elle dispose + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens loueront ceux qui ont la sagesse” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# celui qui fait des choix pervers est méprisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens détesteront celui qui pense toujours aux mauvaises pensées" ou +"Les gens détesteront celui qui prend de bonnes choses et les transforme en mauvaises" (Voir: Actif ou Passif ) +312 +translationNotes Proverbes 12: 7-8 + diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..2659226c --- /dev/null +++ b/pro/12/09.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Mieux vaut avoir une position sans importance + +"Il vaut mieux être une personne ordinaire" + +# est cruel + +"Provoque la souffrance" + diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..1caf8c13 --- /dev/null +++ b/pro/12/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# projets sans valeur + +«Plans sans valeur» ou «tâches sans valeur» + +# le fruit + +Cela fait référence aux actions et aux pensées d'une personne. Tout comme un fruit sur un arbre montre de quel type d’arbre il s’agit, +De la même manière, les paroles et les actions d'une personne révèlent son caractère. + diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..510d1fd2 --- /dev/null +++ b/pro/12/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Une personne perverse est piégée par son discours pervers + +"Pris au piège" signifie être pris au piège ou être dupé. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: «Les mauvaises choses qu'une personne perverse dit qui le piègeront» (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# tout comme le travail de ses mains le récompense + +L'expression «le travail de ses mains» représente un travail effectué par un travail physique. AT: “comme le bon +son travail le récompense »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..9fd37dec --- /dev/null +++ b/pro/12/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# à ses propres yeux + +Cette phrase représente l'idée qu'il a de sa propre observation, de son imagination ou de sa mémoire. AT: “dans +sa propre opinion "(Voir: Idiom ) + +# Conseil + +suggestions judicieuses + +# est prudent + +"Est sage" ou "a bon sens." + diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..3bbf9950 --- /dev/null +++ b/pro/12/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Les mots de celui qui parle imprudemment sont comme les coups de glaive + +La phrase, "coups d'épée" représente des mots cruels qui blessent quelqu'un. AT: “Quelle personne +dit sans réfléchir peut faire autant de mal que s'il se blessait avec une épée »(Voir: Simile ) + +# la langue du sage + +La «langue» représente ce qu'une personne dit. AT: “que disent les sages” (Voir: Métonymie ) +“ + +# apporte la guérison + +Réconforte et guérit” + diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..4a893d0b --- /dev/null +++ b/pro/12/19.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Les lèvres véridiques durent éternellement + +"Lèvres" représente ce qu'une personne dit. AT: «Une personne honnête dure éternellement» (Voir: Métonymie ) + +# une langue menteuse n'est qu'un instant + +La «langue» représente ce qu'une personne dit. AT: “Celui qui ment ne dure qu'un instant” (Voir: +Métonymie ) + +# conseillers + +ceux qui font des recommandations comme guide d’action; conseillers + diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..d8e28b94 --- /dev/null +++ b/pro/12/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Aucun mal ne vient + +Le négatif, "Non" annule l'idée de "mal" (mauvaises choses qui se produisent). AT: “Les bonnes choses viennent” +(Voir: Litotes ) + +# Yahweh déteste mentir les lèvres + +"Lèvres" représente ce qu'une personne dit. AT: "Yahweh déteste ceux qui mentent" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..460d6a05 --- /dev/null +++ b/pro/12/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# cache ses connaissances + +"Ne dit pas tout ce qu'il sait" + +# La main du diligent + +"Main" représente ce qu'une personne fait - ses œuvres. AT: “Peuple diligent” (Voir: Métonymie ) + +# sera mis au travail forcé + +Le «travail forcé» décrit ce qu'une personne doit faire sans être libre de faire ce qu'elle veut. À volonté +devenir un esclave "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..dbae88fa --- /dev/null +++ b/pro/12/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Anxiété + +sentiment d'inquiétude de peur ou d'effroi, inquiétude + +# le pèse + +«Peser» représente l'idée de placer une charge très lourde sur une personne pour qu'elle ne puisse pas bouger +librement. Cette phrase signifie rendre une personne triste ou déprimée. AT: «lui fait devenir triste ou +déprimé »(Voir: métaphore ) + +# mais une bonne parole le rend heureux + +Le nom abstrait “mot” peut être défini comme le verbe “parler”. AT: “mais quand les autres parlent avec bonté +lui, il est de nouveau joyeux »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..a47824f6 --- /dev/null +++ b/pro/12/27.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ne ferait pas rôtir leur propre jeu + +«Jeu» signifie les animaux capturés et tués lors de la chasse. Et «rôtir» est une façon de cuisiner. + +# richesse précieuse + +"Trésor précieux" + diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..66a05eaa --- /dev/null +++ b/pro/13/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Un fils sage entend + +Ici, «entend» signifie écouter pour pouvoir le faire. AT: “Un fils sage obéit” (Voir: Métonymie ) + +# ne sera pas écouter pour réprimander + +Ici, «écouter» signifie faire attention pour le faire. AT: "n'apprendra pas de réprimande" ou "sera +ne pas obéir malgré la réprimande »(Voir: Métonymie ) + +# Du fruit de sa bouche + +Ici, le «fruit» représente ce qu'une personne dit. AT: "D'après les mots de sa bouche" ou "D'après ce qu'il +dit "(Voir: Métonymie ) + +# l'appétit + +le désir ou aimer quelque chose + +# les perfides + +Cet adjectif nominal peut être traduit par un adjectif. AT: “la personne perfide” (Voir: Nominal +Adjectifs ) +331 +Proverbes 13: 1-2 traductionNotes + diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..d8868bc4 --- /dev/null +++ b/pro/13/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# sa bouche + +Ici, "bouche" représente ce qu'une personne dit. AT: “ce qu'il dit” (Voir: Métonymie ) + +# ouvre grand ses lèvres + +Ouvrir les lèvres représente parler, et les ouvrir grand signifie parler trop souvent ou trop +beaucoup. AT: "parle beaucoup" ou "parle trop" (Voir: Métaphore ) + +# L'appétit… l'appétit + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 13: 2 . + +# aspire mais ne reçoit rien + +“Désire vivement mais n'obtient rien” + +# l'appétit des personnes assidues sera richement satisfait + +Ici, "l'appétit" représente le désir. AT: "les personnes diligentes mèneront une vie richement satisfaite" ou " +diligent rendra les gens richement satisfaits »(Voir: Actif ou Passif ) +333 +Proverbes 13: 3-4 translationNotes + diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..d4de24ba --- /dev/null +++ b/pro/13/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# répugnant + +provoquant un fort sentiment de dégoût + +# La justice protège ceux + +La «justice» représente un mode de vie approuvé par Yahweh. Cette qualité agit comme une personne qui +protège. AT: “Un mode de vie approuvé par Yahweh protège” (Voir: Personnification ) + +# qui sont irréprochables sur leur chemin + +Ici, «chemin» représente la façon dont une personne dirige sa vie. AT: "qui sont sans faille dans leur mode de vie" +ou "qui vivent dans l'intégrité" (Voir: Métonymie ) + +# la méchanceté détourne ceux qui commettent le péché + +Ici, la «méchanceté» représente une mauvaise conduite de la vie. Cette qualité agit comme une personne qui se détourne +ceux qui commettent des péchés. AT: "la méchanceté détourne les pécheurs d'un chemin réussi" ou "la méchanceté +ruine la vie des pécheurs »(Voir: Personnification ) +335 +Proverbes 13: 5-6 translationNotes + diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..9ffb98a1 --- /dev/null +++ b/pro/13/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# qui s'enrichit + +"Qui se rend riche" + +# n'entend pas une menace + +Les significations possibles sont 1) personne ne menacera de le voler parce qu'il n'a rien +voudrait voler ou 2) il ne veut pas écouter quand les gens le corrigent parce qu'il n'a rien à perdre +s'ils le punissent. AT: "n'écoute pas pour réprimander" + diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..173f6e68 --- /dev/null +++ b/pro/13/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# La lumière des justes se réjouit + +Ici, la lumière représente la vie ou le bon comportement de la personne juste, et la joie représente +provoquant les gens à se réjouir. AT: «La vie d’une personne juste est comme une lumière qui pousse les gens à +Réjouis-toi »(voir: métaphore et métonymie ) + +# la lampe des méchants sera éteinte + +Ici, la lampe représente la vie ou le comportement de méchants, et "être éteint" est un idiome qui +signifie qu'un feu est arrêté. La lampe éteinte représente soit la personne mourante soit le +la vie de la personne ne donne aucune joie. AT: “la vie des méchants est comme une lampe dont le feu sera +arrêté »(voir: métaphore et idiome ) + +# La fierté engendre le conflit + +«La fierté provoque toujours des conflits» + +# Ecouter + +"Attention" ou "suivre" + +# bon conseil + +des suggestions utiles et rentables +338 +translationNotes Proverbes 13: 9-10 + diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..04b818cb --- /dev/null +++ b/pro/13/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# La richesse diminue + +«La richesse diminue» ou «La richesse disparaît lentement» + +# travailler avec sa main + +L’expression «travailler de la main» fait référence au travail physique et non aux seuls travaux mentaux ou autres. +de travail. Beaucoup de gens accordent une faible valeur au travail physique. AT: «travailler avec force physique» (voir: +Métonymie ) + +# faire fructifier son argent + +L'argent est comparé à un arbre qui pousse. AT: «faire augmenter son argent» (voir: métaphore ) + +# Quand l'espoir est remis + +Ici, "espoir" représente la chose qu'une personne espère. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand +une personne espère quelque chose mais ne la reçoit pas pendant très longtemps »(voir: Métonymie et +Actif ou passif ) +340 +traductionNotes Proverbes 13: 11-12 + +# ça brise le coeur + +Briser le cœur d'une personne, c'est la submerger de tristesse. AT: “cela provoque une intense +tristesse »(voir: idiome ) + +# un désir accompli est un arbre de vie + +On parle de quelqu'un qui reçoit ce qu'il espérait et qui devient très heureux comme si l'accomplissement +de leur espoir étaient un arbre qui donne la vie. AT: «un désir accompli est comme un arbre de vie» (voir: métaphore ) + +# arbre de la vie + +«Un arbre qui donne la vie» ou «un arbre dont le fruit soutient la vie». Voyez comment vous l'avez traduit dans Proverbes. +3:18 . + diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..b46d0814 --- /dev/null +++ b/pro/13/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# celui qui respecte le commandement sera récompensé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils récompenseront celui qui respecte l'ordre" (Voir: +Actif ou passif ) + +# fontaine de vie + +Une fontaine est une bonne source d’eau et représente ici une source de vie. AT: “une source généreuse +de la vie ”(Voir: Métaphore ) + +# pièges de la mort + +Ici, les "pièges" représentent des dangers qui vont tuer. AT: “pièges qui mènent à la mort” (Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..be19d97a --- /dev/null +++ b/pro/13/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# mais la voie des perfides est sans fin + +On parle ici du comportement ou de la conduite d’une personne comme s’il s’agissait d’une voie ou d’un chemin qu’elle empruntait. UNE +une personne ruinée par sa propre trahison est évoquée comme si elle était sur un chemin ou un chemin qui ne +prend fin. AT: “mais le comportement des perfides causera leur propre destruction” (Voir: Métaphore ) + +# les perfides + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “la personne perfide” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# un imbécile défile sa folie + +«Parade» signifie afficher devant tout le monde. AT: "Un imbécile montre sa sottise à tout le monde" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..c33514d3 --- /dev/null +++ b/pro/13/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# tombe dans le pétrin + +"N'est pas fiable" ou "fait quelque chose de mal" + +# un envoyé fidèle + +"Un messager fidèle" ou "un diplomate fidèle" + +# apprend de la correction + +Le nom abstrait «correction» peut être énoncé comme une action. AT: "apprend quand quelqu'un le corrige" +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..423eebec --- /dev/null +++ b/pro/13/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# est doux + +“Est un délice” ou “apporte de la joie” + +# l'appétit + +le désir ou aimer quelque chose + +# va souffrir + +"Fera l'expérience" ou "sera ruiné" + diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..c844c8e4 --- /dev/null +++ b/pro/13/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Le désastre court après les pécheurs + +On appelle «catastrophe» des caractéristiques humaines telles que la capacité de courir. AT: “Les pécheurs ont des problèmes partout +ils vont ”(Voir: Personnification ) + +# les justes sont récompensés par le bien + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu récompense les justes avec du bien” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ses petits-enfants + +“Les fils de ses fils” ou “les enfants de ses enfants” ou “ses descendants” + +# la richesse d'un pécheur est stockée pour la personne juste + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Celui qui a raison va recevoir la richesse d'un pécheur +a stocké "(Voir: Actif ou Passif ) +350 +translationNotes Proverbes 13: 21-22 + diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..4e177457 --- /dev/null +++ b/pro/13/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Un champ non labouré + +«Un champ qui n'est pas préparé pour la production alimentaire» ou «Un champ vide qui n'est pas prêt pour la plantation» + +# mais il est balayé par l'injustice + +"Ramoné" signifie enlever complètement quelque chose. Ceci peut être indiqué dans actif depuis. À: +"Mais l'injustice enlève cette nourriture" ou "mais les injustes enlèvent la nourriture" (Voir: Métaphore et +Actif ou passif ) + +# est prudent de lui apprendre + +"Fait en sorte de l'instruire" + diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..78f52cdb --- /dev/null +++ b/pro/13/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# il satisfait son appétit + +"Il s'est satisfait" ou "il remplit ses désirs" + +# le ventre du méchant a toujours faim + +Ici "estomac" représente les désirs d'une personne. AT: «le méchant a toujours faim de +plus »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..ecf92254 --- /dev/null +++ b/pro/14/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# construit sa maison + +“Construit sa maison” ou “améliore sa maison” + +# maison + +Les significations possibles sont 1) cela peut faire référence à sa maison réelle, c'est-à-dire le bâtiment dans lequel elle vit ou 2) +cela peut faire référence à sa famille. + +# avec ses propres mains + +La femme est représentée par ses "mains". AT: "par elle-même" ou "par son comportement" (Voir: +Synecdoche ) + +# Celui qui… celui qui + +“La personne qui… la personne qui” + +# marche droit + +"Promenades" représente la conduite de la vie. AT: "mène sa vie de manière juste et honnête" (Voir: +Métaphore ) +356 +translationNotes Proverbes 14: 1-2 + +# le méprise + +"Lui manque carrément de respect" ou "montre qu'il le déteste" + +# dans ses voies le méprise + +Le mot «son» fait référence à l'homme malhonnête et «lui» fait référence à Yahweh. + diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..da7f34e2 --- /dev/null +++ b/pro/14/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# la bouche de… les lèvres de + +La bouche et les lèvres se réfèrent toutes les deux à ce qu'une personne dit. (Voir: Métonymie ) + +# une émanation de sa fierté + +Une ramification est quelque chose qui naît de quelque chose d'autre. AT: “ce que sa fierté produit” (voir: +Métaphore ) + +# le sage + +Ce mot est en fait un pluriel. "Les sages" ou "sages" + +# va les préserver + +“Les protègera du mal” ou “les protègera” + +# l'auge + +Un «creux» est un récipient dans lequel vous mettez de la nourriture pour animaux. + +# une récolte abondante + +“Une bonne récolte” +358 +translationNotes Proverbes 14: 3-4 + +# par la force d'un boeuf + +La «force» représente le travail intense qu'un bœuf peut accomplir. AT: “à cause du travail que fait un bœuf” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..44572ec6 --- /dev/null +++ b/pro/14/05.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# expire des mensonges + +Cette figure de style utilise «respire» pour parler de mentir constamment. AT: “ment constamment” (Voir: Idiom ) +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Proverbes 6:19 . + +# et il n'y en a pas + +"Et la sagesse n'est pas là" ou "mais il ne trouvera pas la sagesse" + +# vient facile à + +“Se trouve facilement par” ou “acquiert sans difficulté” + +# celui qui discerne + +"Celui qui est sage" ou "Une personne qui a de la compréhension" + diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..8a744761 --- /dev/null +++ b/pro/14/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# sur ses lèvres + +Le mot "lèvres" représente ce qu'une personne dit. AT: "de son discours" ou "avec ses commentaires" (Voir: +Métonymie ) + +# le prudent + +une personne qui a bon jugement ou sens + +# à sa manière + +Le mot «voie» représente la conduite de la vie d'une personne. AT: “sa conduite” ou “comment il vit” (Voir: +Métonymie ) + +# la folie des imbéciles est la duperie + +La folie des imbéciles est qu'ils pensent être sages, quand ils ne le sont pas. + diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..1c9108e2 --- /dev/null +++ b/pro/14/09.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# quand l'offrande de culpabilité est sacrifiée + +“À la culpabilité” ou “à l'offrande de culpabilité” Le sens de cette phrase est que les imbéciles ne s'excusent pas +Dieu ou les hommes pour les choses qu'ils font mal. + +# mais parmi la bonne faveur est partagée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "mais les hommes droits jouissent de la faveur ensemble" ou "mais la faveur de Dieu est +expérimentés ensemble parmi les hommes droits »(voir: actif ou passif ) + +# sa propre amertume + +"Sa propre douleur" ou "sa propre tristesse" + +# pas étranger + +«Ceux qui ne le connaissent pas» + diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..fcf1aae9 --- /dev/null +++ b/pro/14/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# la tente + +Le mot «tente» représente tout ce qui s'y passe. AT: «le ménage» (voir: +Métonymie ) + +# fleurir + +Le mot «fleurir» signifie une floraison vigoureuse des fleurs et représente ainsi tout ce qui pousse +fortement. AT: «bien faire et durer longtemps», «être en bonne santé» ou «avoir beaucoup de succès» (voir: métaphore ) + +# Il y a un moyen qui semble juste à un homme + +Le mot «voie» représente la conduite de la vie qu'une personne suit. AT: “Les gens pensent que le chemin +ils vivent comme il faut »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..1968c029 --- /dev/null +++ b/pro/14/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Un coeur peut rire + +Le mot "coeur" représente les sentiments, les attitudes et les motivations d'une personne. AT: “Les sentiments d'une personne +peut montrer le rire "(Voir: Métaphore ) + +# Avoir mal + +"Souffrir" ou "souffrir" + +# Celui qui + +"La personne qui" + +# ce que ses voies méritent + +Le mot «manières» représente la conduite de la vie d'une personne. AT: “Ce qu'il mérite, basé sur la manière dont il +vécu »(voir: métaphore ) + +# quel est son + +“Ce qui lui appartient” ou “ce à quoi il a droit” +368 +traductionNotes Proverbes 14: 13-14 + diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..2896331c --- /dev/null +++ b/pro/14/15.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# naïve + +inexpérimenté ou immature + +# ses pas + +Ici, l'idée de pas représente le comportement d'une personne. AT: «ses actions» (voir: métaphore ) + +# se détourne du mal + +Ici, le mal est parlé comme s'il s'agissait d'un lieu. AT: “évite de faire le mal” (voir: métaphore ) + +# rejette avec confiance + +"Ignore hardiment" + diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..a49e84b1 --- /dev/null +++ b/pro/14/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# est prompt à se mettre en colère + +la bêtise +Le mot «sottise» est un nom abstrait qui représente une pensée et des actions stupides. + +# naïve + +inexpérimenté ou immature + +# hériter de la folie + +"Se fâche vite" +Ici, «hériter» signifie avoir la possession permanente de quelque chose. (Voir: Métonymie ) + +# les gens prudents + +«Gens sages» + +# sont couronnés de connaissance + +On parle ici de connaissance comme s’il s’agissait d’un bel ornement porté sur la tête, tel un +turban avec des bijoux. AT: “porter le savoir comme un turban” (voir: métaphore ) +372 +traductionNotes Proverbes 14: 17-18 + diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..2bcbebed --- /dev/null +++ b/pro/14/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# s'incliner + +Cela signifie se pencher pour exprimer humblement respect et soumission à quelqu'un. (Voir: symbolique +Action ) + +# aux portes des justes + +Le mot «portes» représente une entrée pour rencontrer une autre. Cela signifie que les méchants auront +attendre la personne juste et implorer sa présence. AT: “rencontrer les justes +personne ”(Voir: Métonymie ) + +# Le pauvre est détesté même par ses propres compagnons + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Tout le monde déteste le pauvre même ses propres voisins” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..9b6d65c0 --- /dev/null +++ b/pro/14/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# L'un… celui + +“La personne… la personne” + +# les pauvres + +"les pauvres" + +# Ceux qui complotent le mal ne s'égarent-ils pas? + +La réponse supposée à cette question est "oui". AT: "Ceux qui complotent le mal s'égareront." (Voir: Rhétorique +Question ) + +# qui complote le mal + +"Qui fait des plans diaboliques" ou "qui fait des plans pour faire des choses diaboliques" + +# ceux qui envisagent de faire le bien recevront la fidélité et la confiance de l'alliance + +Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être définis comme «fidèles» et «fiables». +AT: «Dieu se montrera digne de confiance et fidèle à son alliance avec ceux qui planifient +faire ce qui est bon »(voir: noms abstraits ) +376 +translationNotes Proverbes 14: 21-22 + diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..bfab35ff --- /dev/null +++ b/pro/14/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# mais quand il n'y a que des paroles + +"Mais si vous ne parlez que" ou "mais quand tout ce qu'une personne parle, c'est" + +# La couronne des sages + +Le mot «couronne» représente la plus haute réalisation possible et visible par tous. AT: “La récompense +des sages "(Voir: Métaphore ) + +# la folie des imbéciles + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Proverbes 14: 8 . + diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..5b858f3f --- /dev/null +++ b/pro/14/25.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# expire des mensonges + +Cette figure de style utilise «respire» pour parler de mentir constamment. Voyez comment vous avez traduit cette phrase +dans Proverbes 6:19 . AT: “ment constamment” (Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..801dfc1a --- /dev/null +++ b/pro/14/26.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# fontaine de vie + +Une «fontaine» est une source d'eau abondante et représente ici la source de la vie. AT: “source de +la vie »(voir: métaphore ) + +# des pièges de la mort + +Un "piège" est une sorte de piège utilisé pour chasser les animaux et représente quelque chose de délicat et dangereux +ça va tuer. AT: “du piège qui va tuer” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..9ebca609 --- /dev/null +++ b/pro/14/28.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# le grand nombre de son peuple + +"Combien de personnes il règne" + +# le prince est ruiné + +"Le prince n'a rien et son royaume tombera" + +# le colérique + +une personne qui s'énerve rapidement + diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..c5eaec0f --- /dev/null +++ b/pro/14/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Un coeur tranquille + +"Un état d'esprit paisible" ou "Une attitude en paix" + +# pourrit les os + +Le mot "pourriture" représente la dégradation d'une personne et "os" représente la personne entière. À: +"Rend une personne malsaine de corps et d'esprit" (Voir: Métaphore ) + +# Celui qui… celui qui + +“La personne qui… la personne qui” + +# malédictions + +Cela signifie exprimer le désir que de mauvaises choses arrivent à quelqu'un. + +# les pauvres… les nécessiteux + +“Un pauvre… un nécessiteux” + +# montre la faveur de + +«Est gentil avec» ou «aide» +385 +Proverbes 14: 30-31 traductionNotes + diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..a4727fc8 --- /dev/null +++ b/pro/14/32.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# est abattu par ses mauvaises actions + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “actions maléfiques repoussent” ou “actions maléfiques détruisent” (Voir: Actif +ou passif ) + +# La sagesse repose dans le coeur + +Le mot "coeur" représente les sentiments, les attitudes et les motivations d'une personne. AT: “La sagesse est dans +l'attitude "(Voir: Métaphore ) + +# le discernant + +“Une personne éclairée” + +# elle se fait connaître + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "elle s'assure que les gens la connaissent" (Voir: Actif ou Passif ) + +# elle + +Le mot «elle» fait référence à la sagesse. (Voir: Personnification ) +387 +Proverbes 14: 32-33 translationNotes + diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..4a539a18 --- /dev/null +++ b/pro/14/34.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# est une honte + +«Fait honte à un peuple» ou «devrait faire honte à un peuple» + +# qui agit avec prudence + +«Qui agit sagement» ou «qui veille à ce que de mauvaises choses ne se produisent pas» + +# celui qui + +"Le serviteur qui" + diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a5082c0 --- /dev/null +++ b/pro/15/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Une réponse douce dissipe la colère + +Causer une personne à cesser d'être en colère est parlé de comme si elle détournait la colère de cette personne. +AT: "Répondre doucement à une personne calme sa colère" (Voir: métaphore ) + +# mais un mot dur suscite la colère + +Causer une personne à devenir plus en colère est parlé de comme s'il s'agissait d'attiser ou d'éveiller la colère. +AT: «mais parler durement rend cette personne plus fâchée» (voir: métaphore ) + +# La langue des sages complimente la connaissance + +Ici, le mot «langue» fait référence à la personne qui parle. AT: «Les sages complètent le savoir +quand ils parlent »(Voir: Synecdoche ) + +# complimente la connaissance + +«Rend la connaissance attrayante» ou «utilise correctement la connaissance» + +# la bouche des fous déverse la folie + +L’écrivain parle de la bouche des imbéciles comme s’il s’agissait de récipients et de la folie comme d’un liquide +qui les a remplis. Quand les imbéciles parlent, leurs bouches déversent le liquide. Le mot "bouche" représente +ceux qui parlent. AT: "Les imbéciles parlent toujours de folie" (Voir: Métaphore et Synecdoche ) +392 +translationNotes Proverbes 15: 1-2 + diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..8c31bd1f --- /dev/null +++ b/pro/15/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Les yeux de Yahweh sont partout + +Ici, le mot "yeux" représente Yahweh et souligne sa capacité à tout voir. AT: “Yahweh +voit tout »(Voir: Synecdoche ) + +# le mal et le bien + +Les mots «mal» et «bien» se réfèrent à des personnes. AT: “personnes mauvaises et bonnes” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# Une langue de guérison est un arbre de vie + +Le mot «langue» fait référence à la parole. L’écrivain parle des paroles d’une personne qui dit des choses +qui aident et encouragent les autres, comme s’il s’agissait d’un arbre qui nourrit la vie. À: +«Les mots gentils sont comme un arbre qui donne la vie» (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# une langue trompeuse écrase l'esprit + +L'expression «une langue trompeuse» fait référence à une parole trompeuse ou blessante. L'écrivain parle d'un +une personne blessée ou désespérée, comme si son esprit était un objet que les mots ont écrasé. +AT: «le discours trompeur provoque le désespoir» (Voir: Métonymie et métaphore ) +394 +translationNotes Proverbes 15: 3-4 + diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..809593cd --- /dev/null +++ b/pro/15/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# celui qui apprend de la correction + +Le mot «correction» peut être traduit par un verbe. AT: "celui qui apprend que quelqu'un corrige +lui ”(Voir: Noms abstraites ) + +# est prudent + +"Est sage" + +# les gains de la personne méchante donnent + +Le mot «gains» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “la richesse qu'une personne méchante +gagne des dons ”(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..3c629939 --- /dev/null +++ b/pro/15/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Les lèvres des gens sages répandent la connaissance sur + +Le mot "lèvres" représente ce que les sages disent. L’écrivain parle de connaissance comme si c’était +les graines que les gens sages dispersent quand ils parlent. AT: “Le discours des sages se répand +savoir »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# pas le cœur des fous + +Les significations possibles sont 1) le mot "coeurs" est synecdoche pour les imbéciles eux-mêmes et signifie que +ils ne dispersent pas le savoir comme le font les sages. AT: "les imbéciles ne dispersent pas la connaissance sur" ou 2) +les imbéciles n'ont pas de connaissances dans leurs cœurs, les «cœurs» étant un métonyme pour les pensées. À: +“Les imbéciles ne comprennent pas la connaissance” (Voir: Synecdoche et Métonymie ) + +# les gens droits + +“Les gens qui vivent correctement” + +# est son ravissement + +"Lui plaît" +398 +traductionNotes Proverbes 15: 7-8 + diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..c9052dca --- /dev/null +++ b/pro/15/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh déteste la voie des méchants + +Les modes de vie des méchants sont évoqués comme des chemins sur lesquels ces personnes se promènent. À: +“Yahweh déteste la vie des méchants” (Voir: Métaphore ) + +# celui qui poursuit ce qui est juste + +On dit de faire preuve de diligence pour bien vivre, comme s'il courait après les bonnes choses. AT: “la personne +qui s'efforce de vivre correctement »(voir: métaphore ) + +# quiconque abandonne le chemin + +Ici, «le chemin» fait référence au chemin de la justice. Une personne qui cesse de faire ce qui est juste est parlé +de comme s'il a cessé de marcher sur le bon chemin. AT: “quiconque cesse de vivre correctement” (Voir: +Métaphore ) + +# celui qui déteste la correction + +Le mot «correction» peut être traduit par un verbe. AT: “la personne qui déteste quand les autres corrigent +lui ”(Voir: Noms abstraites ) +400 +translationNotes Proverbes 15: 9-10 + diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..3387ad09 --- /dev/null +++ b/pro/15/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Sheol et la destruction sont ouverts devant Yahweh + +Les mots «Sheol and destruction» désignent tous deux le lieu de la mort. Yahweh sachant tout +on parle de la place des morts comme si elle était ouverte devant Yahweh. AT: “Yahweh sait +tout ce qui concerne l'endroit où sont des morts »(Voir: Doublet et Métaphore ) + +# combien plus les cœurs des fils de l'humanité? + +Cette question rhétorique souligne que, puisque Yahweh sait tout sur la place du +mort, il est plus évident qu'il sait tout sur le cœur des hommes. AT: “alors il a certainement +connaît le cœur des fils de l'humanité! »(Voir: Question rhétorique ) + +# les cœurs des fils de l'humanité + +Ici, le mot "coeurs" représente les pensées et les motivations. La phrase "les fils de l'humanité" +est un idiome pour l'humanité. AT: “les pensées des humains” (Voir: Métonymie et idiome ) + +# Le moqueur ressent la correction + +Le mot «correction» peut être traduit avec une forme verbale. AT: “Le moqueur déteste quand les autres +corrigez-le »(voir: noms abstraits ) +402 +traductionNotes Proverbes 15: 11-12 + +# il n'ira pas au sage + +Il est implicite qu'il n'ira pas vers les sages pour demander leur conseil ou conseil. AT: «il n'ira pas au +sage de demander conseil »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..1a9242d0 --- /dev/null +++ b/pro/15/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Un coeur joyeux rend le visage joyeux + +Ici le mot "coeur" représente la personne. AT: “Quand une personne est joyeuse, son visage est joyeux” +(Voir: Synecdoche ) + +# écrase l'esprit + +L’écrivain parle d’une personne découragée comme si son esprit était un objet qui est +écrasé. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 15: 4 . AT: «décourage une personne» (voir: +Métaphore ) + +# Le coeur du discernant + +Ici, le mot "coeur" représente l'esprit et les pensées. AT: “L'esprit de la personne qui discerne” +ou "La personne qui discerne" (Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# la bouche des fous se nourrit de folie + +Ici le mot "bouche" représente la personne. L'écrivain parle d'idiots désirant des bêtises +comme s'ils mangeaient des bêtises. AT: "Les imbéciles désirent la folie comme s'il s'agissait de la nourriture qu'ils mangent" (Voir: +Synecdoche et Métaphore ) +404 +translationNotes Proverbes 15: 13-14 + diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..fa79e10a --- /dev/null +++ b/pro/15/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Tous les jours des opprimés sont misérables + +«Les personnes opprimées sont malheureuses tous les jours» + +# un coeur joyeux a un festin sans fin + +Ici le mot "coeur" représente la personne. L'écrivain parle d'une personne joyeuse qui profite de la vie +comme si cette personne célébrait une fête qui ne se termine pas. AT: «la personne joyeuse profite de la vie, comme +s'il célébrait une fête sans fin »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# un festin sans fin + +“Un festin qui ne finit jamais” + +# avec confusion + +"Avec anxiété" + diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..eba0965a --- /dev/null +++ b/pro/15/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# un repas avec des légumes + +Les légumes représentent un petit repas avec très peu de nourriture. AT: “un petit repas” ou “très peu de nourriture” +(Voir: Métonymie ) + +# où il y a l'amour + +Le mot «amour» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «là où les gens s'aiment» (voir: +Noms abstraits ) + +# un veau gras servi avec haine + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “un veau gras que quelqu'un sert avec haine” (Voir: +Actif ou passif ) + +# un veau gras + +Cela fait référence à un veau qui a été nourri beaucoup pour qu'il grossisse. Ici, il représente un +délicieux repas ou un festin. AT: “un repas de luxe” ou “un festin” (Voir: Métonymie ) + +# avec haine + +Le mot «haine» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “là où les gens se détestent” +(Voir: Noms abrégés ) +408 +traductionNotes Proverbes 15: 17-18 + +# suscite des arguments + +On parle de pousser les gens à se disputer davantage comme s’il s’agissait d’attiser ou de réveiller des arguments. le +nom abstrait “arguments” peut être défini comme “argumenter”. AT: “amène les gens à argumenter davantage” (Voir: +Métaphore et noms abstraits ) + diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..1edec11f --- /dev/null +++ b/pro/15/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Le sentier du paresseux… le sentier du juste + +L’écrivain parle de la vie d’une personne comme s’il s’agissait d’un chemin sur lequel elle se promenait. AT: “La vie de +le paresseux… la vie du juste »(Voir: métaphore ) + +# Le chemin du sluggard est comme un endroit avec une haie d'épines + +L’écrivain compare le mode de vie du paresseux à la tentative de traverser une haie d’épines. +Les deux font souffrir la personne. AT: “La vie du paresseux est comme une personne qui tente de marcher +à travers une haie d’épines »(Voir: Simile ) + +# le chemin du montant est une autoroute construite + +L’écrivain parle des bénédictions que les gens droits éprouvent dans la vie comme s’ils marchaient +une route lisse. (Voir: métaphore ) + +# autoroute construite + +C'est une route large, plate et sans obstacles ni nids de poule. +410 +traductionNotes Proverbes 15: 19-20 + diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..87deb9f2 --- /dev/null +++ b/pro/15/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# celui qui a la compréhension marche droit chemin + +L’écrivain parle d’une personne qui agit comme si elle marchait droit sur un chemin. +AT: «la personne qui comprend comprend ce qui est juste» (voir: métaphore ) + +# Les plans vont mal + +“Les plans échouent” + +# où il n'y a pas de conseil + +“Quand il n'y a personne pour donner des conseils” + +# conseillers + +les personnes qui font des recommandations pour guider l'action + +# ils reussissent + +“Les plans réussissent” +412 +translationNotes Proverbes 15: 21-22 + diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..9a1110a0 --- /dev/null +++ b/pro/15/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# une réponse pertinente + +“Une réponse appropriée” ou “une réponse appropriée” + +# comment est un mot opportun + +Cette exclamation souligne qu'un mot prononcé au bon moment est très bon. AT: “un mot qui un +la personne parle au bon moment, c'est très bien »(voir: exclamations ) + +# Le chemin de la vie monte… du Sheol au-dessous + +L’écrivain parle d’un style de vie qui aboutit à la vie comme s’il s’agissait d’un chemin qui monte vers la vie +et d'un style de vie qui aboutit à la mort comme s'il s'agissait d'un chemin menant au lieu des morts. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..92a64a8e --- /dev/null +++ b/pro/15/25.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# maison + +Il s'agit d'une synecdoche pour le ménage, les biens et la richesse de la personne. (Voir: [[:: ta: vol2: traduire: figssynecdoche]]) + +# les mots de bonté sont purs + +“Les mots gentils sont purs” ou “les mots agréables sont purs” + diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..c17c1155 --- /dev/null +++ b/pro/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Le cœur de la personne juste réfléchit avant de répondre + +Ici, le mot "coeur" est un métonyme pour l'esprit et les pensées. Ceci représente la personne qui +pense. AT: «La personne qui fait bien réfléchit avant de répondre» (Voir: Métonymie +et Synecdoche ) + +# la bouche des méchants répand tout son mal + +L’écrivain parle de la bouche de gens méchants comme s’ils étaient des conteneurs et parle du mal comme si +c'était le liquide qui les remplissait. Quand les méchants parlent, leurs bouches déversent le liquide. +Le mot «bouches» représente ceux qui parlent. AT: "Les méchants disent toujours des choses perverses" +(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# la bouche des méchants répand tout son mal + +Dans votre langue, il peut être plus naturel de traduire tous ces mots au singulier ou au pluriel. À: +“La bouche du méchant répand tout son mal” ou “la bouche des méchants répandent +tout leur mal " + diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..b32475c2 --- /dev/null +++ b/pro/15/29.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Yahweh est loin des méchants + +L’écrivain dit que Yahweh n’écoute pas les méchants comme s’il était physiquement très éloigné de +leur. AT: “Yahweh n'écoute pas les méchants” ou “Yahweh ne répond pas aux méchants” +(Voir: métaphore ) + +# La lumière des yeux + +L'auteur parle d'une expression de joie sur son visage comme si ses yeux émettaient de la lumière. À +expression joyeuse "(Voir: métaphore ) + +# apporte la joie au coeur + +Le mot "coeur" représente la personne. Les significations possibles sont 1) la personne qui a une bonne humeur +l'expression devient joyeuse ou 2) d'autres personnes deviennent joyeuses lorsqu'elles voient quelqu'un avec une bonne humeur +expression. AT: “provoque la joie d'une personne” (Voir: Synecdoche ) + +# bonne nouvelle, santé pour le corps + +Ici, le mot "corps" représente la personne. AT: «recevoir de bonnes nouvelles permet à une personne de se sentir bien» +(Voir: Synecdoche ) +419 +Proverbes 15: 29-30 traductionNotes + diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..b7330390 --- /dev/null +++ b/pro/15/31.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# tu resteras parmi les sages + +Les significations possibles sont 1) les gens continueront à vous considérer comme une personne sage ou 2) vous +continuer à profiter de la compagnie des personnes sages. + +# écoute la correction + +Le mot «correction» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “écoute quand les autres corrigent +lui ”(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..e054e6ee --- /dev/null +++ b/pro/15/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# La crainte de Yahweh enseigne la sagesse + +Les mots «peur» et «sagesse» peuvent être traduits par des phrases verbales. AT: “Quand on craint Yahweh, +il apprendra à être sage »(voir: noms abstraits ) + +# La peur de Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Proverbes 1: 7 . + +# l'humilité vient avant l'honneur + +Cela signifie qu'une personne doit d'abord apprendre l'humilité avant que Yahweh ne l'honore. + diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..73a2d2a7 --- /dev/null +++ b/pro/16/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Les plans du coeur appartiennent à une personne + +Ici, le mot "coeur" représente l'esprit et les pensées de la personne. AT: «Une personne fait des plans dans +son esprit "(Voir: Métonymie ) + +# de Yahweh vient la réponse de sa langue + +Les significations possibles sont 1) Yahweh dit sa réponse aux plans d'une personne, ce qui est une métaphore +que Yahweh détermine l'issue des plans de cette personne ou 2) Yahweh permet à une personne de +parler de ses projets. (Voir: métaphore ) + +# la réponse de sa langue + +La personne est représentée par sa «langue» pour souligner son discours. AT: "la réponse qu'il parle" +(Voir: Synecdoche ) + +# Toutes les manières d'une personne sont pures à ses propres yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. L’écrivain parle de quoi +une personne fait comme si elle marchait sur un chemin. AT: “Une personne pense que tout ce qu'il +fait est pur "ou" Une personne juge tout ce qu'il fait est pur "(Voir: métaphore ) +424 +translationNotes Proverbes 16: 1-2 + +# Yahweh pèse les esprits + +Ici, le mot «esprits» représente les désirs et les motivations des gens. L'écrivain parle de Yahweh +discerner et juger les désirs et les motivations d'une personne comme s'il pesait son esprit. +AT: “Yahweh juge les motivations de la personne” (Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..65f69d5e --- /dev/null +++ b/pro/16/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# même les méchants pour le jour de trouble + +La phrase verbale peut être fournie à partir de la phrase précédente. AT: “il a fait même le méchant +pour le jour de trouble "(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..4f1096c0 --- /dev/null +++ b/pro/16/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# tous ceux qui ont un coeur arrogant + +Ici le mot "coeur" représente la personne. AT: “tous ceux qui sont arrogants” (Voir: Synecdoche ) + +# ils ne resteront pas impunis + +Les deux négatifs dans cette phrase soulignent fortement le positif. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: “Yahweh les punira certainement” (Voir: Litotes et Actif ou Passif ) + +# Par alliance, fidélité et fidélité, l'iniquité est expiée + +Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être définis comme «fidèles» et «fiables». +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) AT: “Parce que Yahweh est fidèle +à son alliance et à sa confiance, il pardonne les péchés des gens »ou 2) AT:« Yahweh pardonnera les péchés +fidèle à l’alliance et digne de confiance »(Voir: Noms abstraits et Actif ou +Passive ) + +# les gens se détournent du mal + +L'auteur parle de personnes qui ne font plus le mal comme si elles se détournaient du mal. À: +«Les gens cessent de faire le mal» (voir: métaphore ) +427 +Proverbes 16: 5-6 translationNotes + diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..4530119f --- /dev/null +++ b/pro/16/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# il fait + +“Yahweh fait” + +# un revenu élevé + +“__________Acquérir beaucoup d’argent” + +# avec injustice + +"Avec des actes répréhensibles" + diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..0492ea82 --- /dev/null +++ b/pro/16/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Dans son coeur une personne planifie son chemin + +Ici, le mot "coeur" représente l'esprit et les pensées. L'écrivain parle des actions d'une personne +comme si la personne marchait sur un chemin. AT: «Une personne planifie dans son esprit ce qu’elle va faire» (Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# Yahweh dirige ses pas + +L’écrivain parle de Yahweh qui détermine le résultat des projets d’une personne comme si Yahweh disait +cette personne où marcher. (Voir: métaphore ) + +# Décisions décisives sont sur les lèvres d'un roi + +Ici, le mot "lèvres" est un métonyme pour ce que le roi dit. AT: “Qu'est-ce qu'un roi dit sont perspicaces +décisions »(Voir: Métonymie ) + +# sa bouche ne doit pas trahir la justice + +Le mot «bouche» représente le roi lui-même. AT: «il ne devrait pas parler de manière trompeuse quand il +juges "(Voir: Synecdoche ) +430 +translationNotes Proverbes 16: 9-10 + diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..60535aaf --- /dev/null +++ b/pro/16/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Les écailles honnêtes viennent de Yahweh + +Yahweh a besoin de justice et d'équité pour faire des affaires. Les personnes malhonnêtes ont utilisé plus lourd ou +poids plus légers dans leurs balances afin de gagner plus lors de l'achat ou la vente. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# tous les poids dans le sac sont son travail + +Les marchands portaient leurs poids dans des sacs. Les significations possibles sont 1) Yahweh a déterminé comment +beaucoup chaque poids doit peser ou 2) Yahweh est concerné par chaque poids qu'un commerçant utilise. + +# c'est quelque chose à mépriser + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “c’est quelque chose que les gens méprisent” ou “c’est quelque chose +que Yahweh méprise »(Voir: Actif ou Passif ) + +# pour un trône est établi en faisant ce qui est juste + +Ici, le mot «trône» représente la règle du roi. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour le +roi établit son règne en faisant ce qui est juste »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) +432 +traductionNotes Proverbes 16: 11-12 + diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..0b4c0e2a --- /dev/null +++ b/pro/16/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# lèvres qui disent ce qui est juste + +Ici, le mot "lèvres" représente la personne qui parle. AT: “une personne qui dit la vérité” (Voir: +Synecdoche ) + +# La colère d'un roi est un messager de la mort + +L’écrivain parle d’un roi en colère faisant mourir quelqu'un comme si sa colère était un messager +qu'il envoie pour tuer quelqu'un. AT: «Un roi en colère peut mettre des gens à mort» (voir: métaphore ) + diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..8f9de376 --- /dev/null +++ b/pro/16/15.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le verset 15 contraste avec le verset 14. + +# À la lumière du visage d'un roi, c'est la vie + +L'écrivain parle d'une expression de joie sur le visage du roi comme si son visage émettait de la lumière. AT: “Quand +le roi est gai, les gens vivent »(Voir: Métaphore ) + +# sa faveur est comme un nuage qui apporte une pluie de printemps + +L’écrivain compare le roi qui fait la faveur de quelqu'un à un nuage qui apporte de la pluie +faire pousser les cultures. Les deux promettent des bénédictions à ceux qui les reçoivent. (Voir: Simile ) + +# Combien vaut mieux avoir de la sagesse que de l'or + +Cette exclamation souligne qu'avoir de la sagesse est beaucoup mieux que d'avoir de l'or. AT: “C'est beaucoup +Mieux vaut avoir de la sagesse que de gagner de l'or »(Voir: exclamations ) + +# Pour obtenir la compréhension devrait être choisi plus que l'argent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Une personne devrait choisir de comprendre plus que de +obtenez l'argent »(Voir: Actif ou Passif ) +436 +traductionNotes Proverbes 16: 15-16 + diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..645cef54 --- /dev/null +++ b/pro/16/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# L'autoroute des gens droits + +L’écrivain parle du mode de vie des hommes intègre comme s’il s’agissait d’une route bien construite, libre de tout obstacle. +AT: “La manière juste de vivre des gens droits” (Voir: Métaphore ) + +# se détourne du mal + +L'écrivain parle d'éviter ou de ne plus faire le mal comme s'il se détournait du mal. +AT: "les empêche de faire le mal" (Voir: Métaphore ) + +# un esprit hautain + +Ici, le mot "esprit" représente l'attitude et le tempérament de la personne. AT: “une attitude arrogante” +(Voir: Métonymie ) + +# une chute + +"Ruine" ou "échec" +438 +traductionNotes Proverbes 16: 17-18 + diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..b2c50d3a --- /dev/null +++ b/pro/16/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# gâcher + +marchandises prises au combat + +# ce qu'ils apprennent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ce que quelqu'un leur a appris” ou “ce qu'ils ont appris” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..920b6d3d --- /dev/null +++ b/pro/16/21.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Celui qui est sage de coeur s'appelle le discernement + +Cette personne aura la réputation d'être une personne perspicace. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "Les gens appelleront celui qui est sage de cœur le discernement" ou "Celui qui est sage de coeur va +avoir la réputation d'être une personne perspicace »(voir: actif ou passif ) + +# Celui qui est sage de coeur + +Ici, le coeur représente l'esprit et les pensées. AT: “Celui qui est sage” ou “Celui qui est +sage dans sa pensée "(Voir: Métonymie ) + +# douceur de la parole + +L’écrivain parle de paroles aimables ou agréables comme si c’était quelque chose qui avait un goût sucré. AT: “gentil +discours »ou« discours agréable »(voir: métaphore ) + +# La compréhension est une fontaine de vie + +L’écrivain parle de «compréhension» comme d’une fontaine qui coule en permanence avec de l’eau +et qui soutient la vie de ceux qui en boivent. AT: «Comprendre, c'est comme une fontaine qui coule +avec de l'eau qui donne la vie "(Voir: Métaphore ) +441 +Proverbes 16: 21-22 traductionNotes + diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..bda83192 --- /dev/null +++ b/pro/16/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Le coeur d'un sage donne + +Ici, le mot "coeur" représente l'esprit et les pensées. AT: "Les pensées d'un sage donnent" +(Voir: Métonymie ) + +# donne un aperçu de sa bouche + +Ici, le mot «bouche» est un métonyme pour parler. AT: "rend son discours sage" (Voir: Métonymie ) + +# à ses lèvres + +Ici, le mot "lèvres" est un métonyme pour la parole. AT: "à ce qu'il dit" (Voir: Métonymie ) + +# Les mots agréables sont un nid d'abeille + +L’écrivain parle de mots agréables pouvant ravir les auditeurs comme si ces mots étaient un +nid d'abeille dégoulinant de miel frais. AT: “Les paroles agréables sont comme un rayon de miel” (Voir: Métaphore ) + +# doux à l'âme + +Les significations possibles pour le mot "âme" sont 1) il représente les désirs et les plaisirs intérieurs d'une personne. +AT: “assez douce pour rendre une personne heureuse” ou 2) cela peut vouloir dire “gorge” et est un métonyme pour un +la langue de la personne et la capacité de goûter. AT: “doux au goût d'une personne” (Voir: Métonymie ) +443 +Proverbes 16: 23-24 traductionNotes + +# guérison aux os + +Ici, le mot "os" représente le corps d'une personne. AT: “guérir le corps” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..db133828 --- /dev/null +++ b/pro/16/25.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il y a un moyen qui semble juste à un homme + +L’écrivain parle de la conduite d’une personne comme s’il s’agissait d’une route sur laquelle elle se trouvait. +en voyageant. AT: "Une personne pense que sa façon de vivre est juste" (Voir: Métonymie ) + +# mais sa fin est le chemin de la mort + +Le mot "son" fait référence à "voie" dans la ligne précédente. Cette «voie» est la route qui mène à la mort. + +# L'appétit du travailleur travaille pour lui + +L'auteur parle de l'appétit comme s'il s'agissait d'une personne qui travaille pour le compte de l'ouvrier. Ce +signifie que la personne qui travaille est motivée par son désir de manger. AT: «Le travailleur travaille à +satisfaire son appétit "(Voir: Personnification ) + +# sa faim le pousse à + +L’écrivain parle de «faim» comme s’il s’agissait d’une personne qui exhorte le travailleur à continuer à travailler. +AT: “il continue à travailler parce qu'il a faim” (Voir: Personnification ) +445 +Proverbes 16: 25-26 traductionNotes + diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..26c598a4 --- /dev/null +++ b/pro/16/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Une personne sans valeur déterre le mal + +L’écrivain parle d’une personne qui tente de trouver le moyen de faire du mal à d’autres personnes comme si cette personne était +creuser dans le sol pour trouver quelque chose d'enterré. AT: “Une personne sans valeur cherche le mal comme si elle +creusaient quelque chose dans le sol »(Voir: Métaphore ) + +# sans valeur + +"Inutile" ou "méchant" + +# sottises + +difficulté + +# son discours est comme un feu brûlant + +L'auteur compare la manière dont les paroles de cette personne blessent les autres avec la manière dont le feu brûle les choses. +AT: "Il blesse les gens avec ses mots, comme si un feu brûlait tout ce qu'il touche" (Voir: Simile ) + +# une rumeur + +une personne qui bavarde ou propage des rumeurs +447 +Proverbes 16: 27-28 + diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..b5442012 --- /dev/null +++ b/pro/16/29.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Un homme de violence ment à son voisin + +Il est sous-entendu que cet homme ment à son voisin afin d’amener son voisin à se joindre à lui lors de violences. +actes. AT: «Un homme de violence séduit son prochain» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Un homme de violence + +“Un homme violent” ou “Un homme qui pratique la violence” + +# le conduit sur un chemin qui n'est pas bon + +L'auteur parle des actions d'une personne comme s'il s'agissait d'une route sur laquelle elle se dirige. AT: “obtient +qu'il fasse des choses qui ne sont pas bonnes »(voir: métaphore ) + +# un chemin qui n'est pas bon + +L'auteur utilise un euphémisme pour souligner à quel point ce chemin est difficile. AT: “un très mauvais chemin” ou “un +chemin terrible »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Celui qui cligne de l'oeil… ceux qui saignent les lèvres + +Ces deux gestes sont des gestes faciaux que les gens pourraient utiliser pour signaler leurs projets à d’autres. Regardez comment +vous avez traduit «clins d’œil» dans Proverbes 10:10 . +449 +Proverbes 16: 29-30 + +# va amener le mal à passer + +"Fera le mal" + diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..a0e5f500 --- /dev/null +++ b/pro/16/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Les cheveux gris sont une couronne de gloire + +L’écrivain parle de cheveux gris comme d’une couronne. «Cheveux gris» est un métonyme pour la vieillesse. À +personne qui a vécu assez longtemps pour avoir les cheveux gris est comme celle qui porte une couronne glorieuse sur son +tête »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# c'est gagné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “une personne le gagne” (Voir: Actif ou Passif ) +celui qui règne sur son esprit + +# comme si elle gouvernait + +L’écrivain parle d’une personne capable de contrôler son tempérament et ses émotions +sur son esprit comme un roi gouverne son peuple. AT: "Celui qui contrôle son tempérament" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..1013b0c1 --- /dev/null +++ b/pro/16/33.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Les lots sont jetés sur les genoux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Une personne jette les lots sur ses genoux” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la décision est de Yahweh + +Les significations possibles sont 1) Yahweh décide comment les lots vont atterrir ou 2) ce ne sont pas les lots mais Yahweh +qui détermine ce qui va arriver. + diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..fddf82b4 --- /dev/null +++ b/pro/17/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# avoir le calme + +Ici, "calme" se réfère à "paix". AT: "avoir la paix" (Voir: Métonymie ) + +# qu'une maison pleine de festin de conflits + +Les mots «avoir» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés. AT: “que +avoir une maison remplie de festin de conflits "ou" que d'être dans une maison remplie de festin où il y a +conflits »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..03710e82 --- /dev/null +++ b/pro/17/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Le creuset est pour l'argent et le four est pour l'or + +Cela fait référence à la façon dont l'or et l'argent sont raffinés. Un métal est raffiné en le chauffant à haute température +pour qu'il fonde et que les impuretés puissent être éliminées. AT: “Le creuset est utilisé pour affiner l'argent et +le four est utilisé pour raffiner l'or »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# creuset + +un pot dans lequel les métaux sont fondus à très haute température + +# Yahweh raffine les cœurs + +Cela parle de Yahweh qui teste les gens pour les aider à cesser d'être méchants et stupides comme si leur cœur était +un métal que Yahweh raffinait pour enlever tout ce qui est impur. AT: “Yahweh teste les peuples” +coeurs "(Voir: Métaphore ) + +# lèvres méchantes + +Le mot "lèvres" peut être traduit soit par 1) une synecdoche pour la personne, soit 2) un métonyme pour le +mots qui sortent de ces lèvres. AT: “un méchant” ou “un méchant discours” (voir: Synecdoche et +Métonymie ) +457 +Proverbes 17: 3-4 translationNotes + +# donne l'oreille + +Cet idiome signifie «écoute». (Voir: Idiome ) + +# langue destructrice + +Le mot «langue» peut être traduit soit par 1) une synecdoche pour la personne, soit par 2) un métonyme pour +les mots que produit la langue. AT: “une personne destructive” ou “discours destructeur” (Voir: Synecdoche +et métonymie ) + diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..34f6b435 --- /dev/null +++ b/pro/17/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# les pauvres + +Cela concerne les pauvres. AT: “ceux qui sont pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# son fabricant + +Ceci est un nom qui fait référence à Yahweh. C'est aussi un nom abstrait qui peut être écrit comme un verbe. +AT: “Celui qui l'a fait” (Voir: Noms abstraites ) + +# au malheur + +Cela fait référence au malheur des autres. AT: «au malheur des autres» ou «aux ennuis des autres» +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# sont la couronne de + +Cela parle de petits-enfants des personnes âgées étant un signe d'honneur pour eux comme si leurs petits-enfants +étaient une couronne. AT: “apporter honneur et respect à” (Voir: Métaphore ) + +# les vieux + +Cela concerne les personnes âgées. AT: “ceux qui sont plus âgés” ou “personnes âgées” (Voir: Adjectifs nominaux ) +459 +Proverbes 17: 5-6 translationNotes + diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..3b1ecd5a --- /dev/null +++ b/pro/17/07.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Discours éloquent + +“Beau discours” ou “Excellent discours” +beaucoup moins que les lèvres menteuses + +# conviennent à la royauté + +Cela décrit des personnes qui mentent comme si c’était en réalité leurs "lèvres" qui mentaient. AT: “encore plus c'est +ne convient pas à la royauté de mentir »(voir: Synecdoche ) + +# Un pot-de-vin est comme une pierre magique pour celui qui le donne + +Cela parle du pot-de-vin d'une personne qui travaille en le comparant à une pierre ou une amulette magique. AT: “Un pot-de-vin +fonctionne comme une pierre magique pour celui qui la donne »ou« un pot-de-vin fonctionne comme par magie pour celui qui +donne le pot-de-vin »(Voir: Simile ) + +# partout où il se tourne + +Ici, "tourner" se rapporte aux différentes choses que fait la personne. Plus précisément, il s’agit des différents +les choses que la personne fait par corruption. AT: "dans tout ce qu'il fait" ou "dans tout ce qu'il essaie de faire en +donner des pots-de-vin »(voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) +461 +Proverbes 17: 7-8 traductionNotes + diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..6fe43587 --- /dev/null +++ b/pro/17/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# un délit + +une action ou un mot qui lui a fait mal + +# qui répète une affaire + +Il s'agit d'évoquer une situation passée dans laquelle un ami a été blessé ou offensé. AT: “qui répète +une infraction passée »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# aliène des amis proches + +«Incite les gens à ne plus être amis intimes» ou «incite les amis intimes à ne plus aimer l'un l'autre» + +# Un reproche va plus profondément dans une personne… que cent coups vont dans un imbécile + +Ceci compare l'impact d'une réprimande sur un homme compréhensif sur celui d'un battement sur un imbécile. Ce +parle de l’effet sur ces personnes comme s’il pouvait être mesuré à la profondeur à laquelle il les pénètre. +AT: “Un reproche a plus d'effet sur une personne… que cent coups sur un fou” (Voir: Métaphore ) + +# une personne qui comprend + +“Une personne qui a bon jugement.” Le mot “comprendre” peut être exprimé comme un verbe. À +personne qui comprend "(Voir: Noms abstraites ) +463 +Proverbes 17: 9-10 + diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..0a1324a3 --- /dev/null +++ b/pro/17/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# cherche la rébellion + +Le mot «rébellion» peut être exprimé comme un verbe. AT: “cherche à se rebeller” (Voir: Noms abstraites ) + +# un messager cruel sera envoyé contre lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "un messager cruel viendra contre lui" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# sera envoyé contre lui + +Être «envoyé contre» quelqu'un signifie être envoyé pour lui faire du mal. AT: "sera envoyé pour lui faire du mal" (Voir: +Idiome ) + +# un ours dépouillé de ses petits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “un ours qui vient de perdre ses petits” (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans sa folie + +Le mot "folie" peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: “qui est stupide” (Voir: Résumé +Noms ) +465 +Proverbes 17: 11-12 + diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..00c50c7d --- /dev/null +++ b/pro/17/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le mal ne quittera jamais sa maison + +Ici, on parle de «mal» comme s'il s'agissait d'une personne qui ne quitterait pas la maison de l'homme. Voici le mot +«Maison» peut être pris à la lettre, mais c’est aussi un métonyme pour sa famille. AT: “les mauvaises choses vont continuer +arriver à lui et sa famille "ou" les mauvaises choses ne cesseront jamais d'arriver à lui et sa famille " +(Voir: personnification et métonymie ) + +# Le début d'un conflit est comme celui qui libère de l'eau partout + +Cela compare la facilité avec laquelle un conflit se propage à la manière dont l'eau déversée coule partout. AT: “À partir de +un conflit, c'est comme pomper de l'eau et la laisser couler partout »(Voir: Simile ) + +# a éclaté + +“Commence” ou “commence” + diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..fffc7679 --- /dev/null +++ b/pro/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# La personne qui acquitte le méchant et la + +personne qui condamne le juste +“Celui qui acquitte les méchants et celui qui condamne les justes” + +# acquitte + +justifie, déclare quelqu'un non coupable + +# Pourquoi un imbécile devrait-il payer de l'argent pour en apprendre davantage sur la sagesse, alors qu'il n'a aucune capacité de l'apprendre? + +Cette question rhétorique souligne que le fou ne devrait pas faire cela. Cette question peut être écrite +comme une déclaration. AT: «Un imbécile ne devrait pas payer pour apprendre sur la sagesse car il n’a pas +la capacité de l'apprendre. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..284cd7b7 --- /dev/null +++ b/pro/17/17.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# un frère est né pour les moments difficiles + +Un des buts d'un frère est d'être là pour aider son frère ou sa sœur en cas de problème. À: +«Un frère est là pour les moments difficiles» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# pas de sens + +"Pas de bon jugement" + +# promesses contraignantes + +Cela fait référence aux promesses qui doivent être tenues et qui constituent souvent un fardeau pour la personne qui les a faites. + diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..70e3f7e3 --- /dev/null +++ b/pro/17/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# provoque la rupture des os + +Cela signifie que quelqu'un va trébucher sur le seuil et se casser les os, probablement au pied. AT: “est +de faire trébucher quelqu'un et de lui casser les os du pied »ou« est sûr de causer à quelqu'un de +trébucher et se blesser »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# qui a le coeur tordu + +Le «cœur» représente les sentiments, les attitudes et les motivations d'une personne. AT: "qui est trompeur" ou +“Qui est malhonnête” (Voir: Métonymie ) + +# a une langue perverse + +La «langue» représente le discours d'une personne. AT: «parle perversement» ou «parle mal» (voir: +Métonymie ) + +# tombe dans la calamité + +"Tombe dans le pétrin" "tomber dans" quelque chose signifie se mettre dans cette situation. AT: "aura calamité" +(Voir: Idiom ) +472 +traductionNotes Proverbes 17: 19-20 + diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..14dead3b --- /dev/null +++ b/pro/17/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Un coeur joyeux est un bon remède + +Cela parle d'un cœur joyeux comme étant un bon médicament, car cela vous fait vous sentir mieux. À +Un cœur joyeux est comme un médicament qui vous fait sentir mieux »(Voir: métaphore ) + +# Un coeur joyeux + +Le «cœur» représente les sentiments, les attitudes et les motivations d'une personne. AT: “être gai” (voir: +Métonymie ) + +# un esprit brisé + +Ici, «l'esprit» représente les sentiments et l'état émotionnel d'une personne. Un esprit brisé se réfère à un pauvre +état émotionnel. AT: “dépression” (Voir: Métonymie ) + +# assèche les os + +Les os d'une personne représentent sa santé physique et sa force. Si les os d'une personne sèchent, cela signifie +qu'ils sont très malades et malsains. AT: "rend une personne malsaine et faible" (Voir: Métonymie ) +474 +translationNotes Proverbes 17: 21-22 + diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..e2163614 --- /dev/null +++ b/pro/17/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# pervertir les voies de la justice + +«Empêcher que justice soit rendue» ou «pervertir la justice» + +# se tourne vers la sagesse + +Cela parle de la concentration d'une personne à agir avec sagesse comme si elle regardait la sagesse. AT: “se concentre sur +agir avec sagesse »(voir: métaphore ) + +# les yeux d'un fou sont + +Cela fait référence à un imbécile par ses yeux pour souligner ce sur quoi il se concentre. AT: “le fou est” (Voir: Synecdoche ) + +# les bouts de la terre + +Cela parle des rêves impossibles d'un imbécile comme s'ils étaient les extrémités de la terre pour souligner que +ils sont irréalistes. AT: "lutte pour des choses aussi éloignées de lui que les extrémités de la terre" ou +«Concentrez-vous sur les choses impossibles» (voir: métaphore ) +476 +traductionNotes Proverbes 17: 23-24 + diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..e45a1de0 --- /dev/null +++ b/pro/17/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Un fils idiot est un chagrin pour son père + +Cela parle d'un fils causant la douleur à son père comme si le fils lui-même était «chagrin». AT: «Un fils stupide +apporte le chagrin à son père " + +# Un fils idiot… et de l'amertume envers la femme + +Cela parle d'un fils causant de l'amertume à sa mère, comme si le fils lui-même était «amertume». AT: «A +fils idiot… et amène l'amertume à la femme ” + +# qui l'a porté + +"Qui lui a donné naissance" + +# amertume + +douleur émotionnelle, chagrin + +# ce n'est jamais bon… ce n'est pas bon non plus + +Ces déclarations peuvent être écrites sous forme positive. AT: “c'est toujours faux… et c'est diabolique” (Voir: +Litotes ) +478 +translationNotes Proverbes 17: 25-26 + +# la personne juste + +Une autre signification possible est «l'innocent», toute personne accusée d'un crime par d'autres +qu'il n'a pas commis. + +# fouetter + +fouetter sévèrement + +# qui ont l'intégrité + +Le mot «intégrité» peut être exprimé avec l'adjectif «honnête». AT: «qui sont honnêtes» (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..0462bd7e --- /dev/null +++ b/pro/17/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# utilise peu de mots + +Cela fait référence à la façon dont il parle. AT: "parle avec peu de mots" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Même un fou est pensé pour être sage + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: “Les gens pensent même qu'un imbécile est sage” (Voir: Actif ou Passif ) + +# garde sa bouche fermée + +Cela signifie qu'il ne parle pas. AT: “ne parle pas” (Voir: Idiom ) + +# il est considéré comme intelligent + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: "les gens le considèrent comme intelligent" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..864b4bcf --- /dev/null +++ b/pro/18/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# s'isole + +“Garde loin des autres” + +# querelles avec tout son jugement + +Cela parle d’une personne en désaccord avec un bon jugement comme si «un bon jugement» était une personne +combattu avec. AT: "il est en désaccord avec tout bon jugement" (Voir: Personnification ) + +# bon jugement + +«Bon jugement» ou «choix judicieux» +" + +# Un imbécile ne trouve aucun plaisir à comprendre, mais seulement + +Un imbécile ne se soucie pas de la compréhension, mais seulement de" Cela signifie que le fou considère "la compréhension" +le contraire du plaisir. AT: “Un imbécile déteste comprendre et ne trouve que du plaisir dans” +(Voir: Litotes ) + +# mais seulement en révélant ce qui est dans son cœur + +Cela signifie que le fou n'aime que dire aux autres ce qu'il ressent et ce qu'il désire +son cœur. AT: "mais seulement en disant aux autres ce qu'il y a dans son cœur" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) +483 +Proverbes 18: 1-2 traductionNotes + +# ce qui est dans son propre coeur + +Le contenu du cœur d'une personne fait référence à ses pensées et à ses sentiments. AT: "ce qu'il pense" +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..87989cde --- /dev/null +++ b/pro/18/03.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# le mépris vient avec lui - avec honte et reproche + +Ici, on parle de «mépris», de «honte» et de «reproche» comme s’il s’agissait de personnes qui accompagnent +un homme méchant. Les significations possibles sont 1) les gens montrent du mépris envers le méchant et causent +lui faire honte et reproche. AT: "Les gens le méprisent avec honte et reproche" +ou 2) le méchant montre du mépris pour les autres et leur fait ressentir de la honte et des reproches. +AT: "Il montre son mépris pour les autres et leur fait ressentir de la honte et des reproches" (Voir: +Personnification ) + +# honte et reproche + +Ces deux mots ont une signification similaire et sont utilisés ensemble pour souligner la «honte» ressentie par +soit le méchant ou d'autres personnes. (Voir: Doublet ) + +# Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; … La fontaine de la sagesse est un ruisseau qui coule + +Ces deux lignes sont parallèles et il en découle que l'homme de la première ligne est un homme sage. Au +les paroles d'un sage sont des eaux profondes; … La fontaine de la sagesse est un ruisseau qui coule »(Voir: +Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes + +Cela parle des paroles d'un sage étant profondes comme si elles étaient profondes et aussi profondes que profondes +eaux. AT: "Les paroles de la bouche d'un homme sont aussi profondes que les eaux profondes" ou "Les paroles d'un homme" +la bouche est profonde et profonde "(Voir: Métaphore ) +485 +Proverbes 18: 3-4 translationNotes + +# la bouche d'un homme + +Ici, on fait référence à l'homme par la bouche pour souligner ce qu'il dit. AT: “d'un homme” (Voir: Synecdoche ) + +# la fontaine de la sagesse est un ruisseau qui coule + +Cela parle d'une source de sagesse abondante, comme s'il s'agissait d'un printemps jaillissant. Le jaillissement de +on parle de la source comme d'un ruisseau. AT: “la source de la sagesse est aussi abondante que +l'eau d'une source jaillissante "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..6f79e23d --- /dev/null +++ b/pro/18/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il n'est pas bon de… pour la personne juste + +Ces phrases peuvent être écrites sous forme positive. AT: «C’est bien de traiter le méchant comme il +mérite et d'être juste envers la personne juste »(Voir: Litotes ) + +# Les lèvres d'un imbécile apportent + +Ici, le fou se réfère à ses "lèvres" pour souligner ce qu'il dit. AT: "quel imbécile dit apporte" +(Voir: Synecdoche ) + +# apporter + +"cause" + +# sa bouche invite à être battue + +Cela parle du fou qui dit des choses qui poussent les gens à vouloir le battre comme s'il invitait +eux de le battre. AT: "sa bouche donne envie aux gens de le battre" (Voir: Métaphore ) + +# sa bouche + +Ici, ce que le fou dit est appelé sa "bouche". AT: "ce qu'il dit" (Voir: Métonymie ) +487 +Proverbes 18: 5-6 translationNotes + diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..3a3b141c --- /dev/null +++ b/pro/18/07.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Une bouche d'imbécile… avec ses lèvres + +Ces deux expressions font référence à ce qu'un imbécile dit. AT: «Quel imbécile dit… par ce qu'il dit» (Voir: +Métonymie ) + +# est sa ruine + +"Va le ruiner" + +# il se prend au piège + +Cela parle de l'homme qui cause des problèmes et des problèmes pour lui-même, comme s'il se piégeait +comme un homme attrape un animal. AT: "il se posera des problèmes" (Voir: Métaphore ) + +# Les mots d'un commérage sont comme de délicieux morceaux + +Cela parle des paroles d'un commérage qu'il est souhaitable d'écouter comme s'il s'agissait d'un aliment délicieux. +AT: “Les paroles d'un commérage sont souhaitables à écouter” ou (Voir: Simile ) + +# Les mots d'un commérage + +Cela fait référence à ce qu'une personne qui médite dit. AT: “Les mots qu’une personne qui bavarde dit” (Voir: +Possession ) +489 +Proverbes 18: 7-8 traductionNotes + +# morceaux + +petites bouchées de nourriture + +# ils descendent dans les parties intérieures du corps + +Cela parle des paroles d'un commérage entrant dans l'esprit d'une personne et affectant ses pensées comme si +c'étaient des aliments qui entraient dans son estomac. AT: “et ils entrent dans l'esprit d'une personne et affectent son +pensées »(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..b4d1f2af --- /dev/null +++ b/pro/18/09.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# celui qui est relâché dans son travail est un frère pour celui qui détruit + +Cela parle de celui qui est mou, semblable à celui qui détruit comme s’ils étaient réellement +en relation. AT: “est étroitement lié à” ou “est très similaire à” (voir: métaphore ) + +# est mou + +“Est paresseux” ou “n'est pas intéressé” + +# celui qui détruit le plus + +"Celui qui détruit tout" ou "celui qui est toujours destructeur" + +# Le nom de Yahweh est une tour forte + +Cela parle de Yahweh protégeant son peuple comme s’il était une puissante tour dans laquelle ils pourraient prendre +refuge. AT: "Yahweh protège comme une tour forte" ou "Yahweh protège son peuple comme un puissant +tour ”(Voir: Métaphore ) + +# Le nom de Yahweh + +Ici, Yahweh est désigné par son nom. AT: “Yahweh” (Voir: Métonymie ) +491 +Proverbes 18: 9-10 + +# les justes + +Cela concerne les personnes justes. AT: “les justes” ou “les justes” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# court dans et est en sécurité + +Cela parle de gens qui cherchent la sécurité de Yahweh et Yahweh les protégeant comme s'il était un +forte tour qu'ils ont couru pour la sécurité. AT: "cours vers lui et ils sont en sécurité" ou "le chercher et ils +sont en sécurité "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..2fdca9d6 --- /dev/null +++ b/pro/18/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# La richesse des riches est sa ville fortifiée + +Cela parle d'une personne riche dépendant de sa richesse comme si sa richesse était un mur fortifié qui +le protège. AT: «Le riche dépend de sa richesse, la ville dépend de sa ville fortifiée. +mur ”(Voir: Métaphore ) + +# le riche + +Cela concerne les gens riches. AT: “le riche” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# ville fortifiée + +une ville avec de fortes défenses comme des murs et des tours + +# dans son imagination, c'est comme un haut mur + +Cela parle de la personne riche qui croit que sa richesse le protègera comme un grand mur +dans une ville en sécurité. AT: "Il pense que cela le protège aussi bien qu'un mur haut" (Voir: Simile ) + +# Avant sa chute, le cœur d'une personne est fier + +«D'abord, le cœur d'une personne est fier, mais sa chute s'ensuit» +493 +Proverbes 18: 11-12 traductionNotes + +# chute + +Cela fait référence à une dégradation importante de la réputation ou de la santé d'une personne. + +# le coeur d'une personne + +Ici, une personne est référée par son cœur pour souligner ses pensées et ses sentiments. AT: “une personne” +(Voir: Synecdoche ) + +# l'humilité vient avant l'honneur + +Le mot «humilité» peut être exprimé sous forme d'adjectif et le mot «honneur» peut être exprimé par +un verbe. AT: “une personne doit être humble avant de pouvoir être honorée” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..c6fab459 --- /dev/null +++ b/pro/18/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# c'est sa folie et sa honte + +Les noms abstraits «folie» et «honte» peuvent être exprimés sous forme d'adjectifs. AT: "C'est idiot de sa part, +et il devrait avoir honte ”(Voir: Noms abstraites ) + +# L'esprit d'une personne survivra à la maladie + +Ici, une personne est appelée par son esprit pour souligner son attitude. AT: “Une personne qui a de l'espoir +survivra à la maladie "ou" Si une personne est pleine d'espoir en son être intérieur, elle survivra à la maladie " +(Voir: Synecdoche ) + +# mais un esprit brisé qui peut le supporter? + +C'est une question rhétorique, qui attend la réponse que peu de gens peuvent supporter. Cela peut être écrit comme un +déclaration. AT: “mais il est très difficile de supporter un esprit brisé.” (Voir: Question rhétorique ) + +# un esprit brisé + +Cela fait référence à la dépression. AT: «être déprimé» (voir: idiome ) +495 +Proverbes 18: 13-14 traductionNotes + diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..4ae34b45 --- /dev/null +++ b/pro/18/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Le coeur de l'intelligent acquiert + +Ici, la personne intelligente est invoquée par son cœur pour souligner ses désirs. AT: “L'intelligent +désir d'acquérir »(Voir: Synecdoche ) + +# l'intelligent + +Cela concerne les personnes intelligentes. AT: “ceux qui sont intelligents” ou “gens intelligents” +(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# acquiert + +«Gagne» ou «obtient» + +# l'audition du sage le cherche + +Son audition se réfère ici au sage pour souligner ce qu’il désire écouter. À: +«Le sage cherche à en apprendre davantage» (Voir: Métonymie ) + +# le sage + +Cela concerne les gens qui sont sages. AT: “ceux qui sont sages” ou “les personnes sages” (Voir: Adjectifs nominaux ) +497 +Proverbes 18: 15-16 traductionNotes + +# le cherche + +Ici le mot "it" fait référence à "connaissance" + +# peut ouvrir la voie + +Ici, «ouvrir la voie» signifie créer une opportunité. AT: "peut créer une opportunité pour lui" +(Voir: Idiom ) + +# amenez-le avant + +Cela signifie être autorisé à voir quelqu'un. AT: "laissez-le se rencontrer" ou "laissez-le être présenté à" (Voir: +Idiome ) + diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..6a24ba86 --- /dev/null +++ b/pro/18/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Le premier à plaider sa cause + +Cela concerne la personne qui plaide sa cause avant que son adversaire ne plaide sa cause. Au premier +personne à plaider sa cause »ou« La personne qui plaide sa cause en premier »(voir: Chiffres ordinaux et +Adjectifs nominaux ) + +# Jeter le sort + +"Casting lots" + +# sépare les adversaires forts + +Cela concerne les personnes qui se battent durement pour un conflit. Quand ils sont séparés, ils sont +ne se disputent plus pour leur dispute. AT: "incite les opposants à cesser de se battre pour leur dispute" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..7ed8591b --- /dev/null +++ b/pro/18/19.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte + +Cela parle de la difficulté de faire la paix avec un frère que vous avez offensé en le comparant à +la difficulté de gagner une guerre contre une ville forte. AT: «Si vous offensez votre frère, trouvez un moyen +avoir à nouveau la paix avec lui peut être plus difficile que de se battre pour conquérir une ville »(Voir: métaphore ) + +# se quereller, c'est comme les bars d'un château + +Cela parle de la difficulté de résoudre les querelles en la comparant à la difficulté de rompre +dans les bars d'un château. AT: "résoudre les querelles est aussi difficile que de briser les barreaux d'un +château ”(Voir: Simile ) + +# Château + +un palais fortifié + +# Du fruit de sa bouche son estomac est rempli; + +avec la récolte de ses lèvres, il est satisfait +Ces deux lignes ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner ce qui est dit. Ils +peut être combiné. AT: «Une personne est satisfaite du résultat des bonnes choses qu’elle dit» (Voir: +Parallélisme ) +501 +Proverbes 18: 19-20 + +# le fruit de sa bouche + +Cela parle des bonnes choses qu'une personne dit comme s'il s'agissait d'un fruit qui sortait de sa bouche. +AT: «son discours sage» ou «ses bonnes paroles» (voir: métaphore ) + +# son estomac est rempli + +Cela parle d’une personne satisfaite ou satisfaite du résultat de ce qu’elle a dit comme si elle +avait mangé et était satisfait »AT:« une personne est satisfaite »(voir: métaphore ) + +# la moisson de ses lèvres + +Cela parle des bonnes choses qu'une personne dit comme s'il s'agissait de fruits récoltés. À son +discours sage "ou" ses bonnes paroles "(Voir: Métonymie ) + +# il est satisfait + +"Il est content" + diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..9eea4edd --- /dev/null +++ b/pro/18/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# La mort et la vie sont contrôlées par la langue + +Cela peut être écrit sous forme active. AT: “La langue peut mener à une vie de mort” ou “Ce que les gens disent +peut mener à la vie ou à la mort "(Voir: Actif ou Passif ) + +# par la langue… aime la langue + +Ici, la «langue» fait référence à la parole. AT: “d'après ce que les gens disent… adorent parler” (Voir: Métonymie ) + +# va manger ses fruits + +Cela parle de la personne qui reçoit la conséquence pour ce qu’il dit comme si les conséquences étaient +fruit qu'il reçoit. AT: "recevra ses conséquences" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..594a0c2a --- /dev/null +++ b/pro/18/23.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# beaucoup d'amis sont ruinés par eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «beaucoup d'amis - ils vont l'amener à la ruine» ou «beaucoup d'amis» +ses amis le détruiront »(Voir: Actif ou Passif ) + +# vient plus près que + +“Est plus fidèle que” ou “reste plus fidèle que” + diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..9bed27cb --- /dev/null +++ b/pro/19/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Mieux vaut un pauvre + +«Mieux vaut être un pauvre» + +# qui marche dans son intégrité + +Ceci est un idiome. Ici, marcher signifie vivre. AT: "qui vit dans son intégrité" ou "qui vit un +vie honnête »(voir: idiome ) + +# est pervers dans le discours + +Le mot «parole» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: "parle de façon perverse" ou "parle d'une manière perverse" +(Voir: Noms abrégés ) + +# avoir le désir sans savoir + +Cela concerne les personnes qui essaient de faire quelque chose sans avoir les connaissances nécessaires pour le faire correctement. À: +«Travailler dur sans savoir ce que vous faites» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# celui qui court trop vite manque le chemin + +Cela parle d'une personne qui fait quelque chose de trop vite et qui fait des erreurs comme si elle courait trop vite +et manque le chemin. AT: "Celui qui agit trop vite fait des erreurs" ou "Celui qui agit trop +fait rapidement de mauvais choix »(voir: métaphore ) +507 +Proverbes 19: 1-2 traductionNotes + diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..75c7f08a --- /dev/null +++ b/pro/19/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# son coeur fait rage + +Ici, une personne est appelée par son «cœur» pour souligner ses émotions. AT: “il fait rage” (Voir: Synecdoche ) + +# La richesse ajoute beaucoup d'amis + +Cela signifie qu'une personne riche aura de nombreux amis car la richesse attire les gens. +La signification complète de ceci peut être clarifiée. AT: “Ceux qui sont riches trouvent facilement beaucoup d'amis” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# un pauvre est séparé de ses amis + +Un pauvre est séparé de beaucoup de ses amis à cause de sa pauvreté. Le sens de cette +peut être explicite. AT: «la pauvreté fait perdre à ses amis ses amis» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..6246617b --- /dev/null +++ b/pro/19/05.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Un faux témoin ne restera pas impuni + +Cela peut être écrit sous forme positive et active. AT: «Ils vont certainement punir un faux témoin» +(Voir: Négatifs doubles et actifs ou passifs ) + +# celui qui expire des mensonges n'échappera pas + +Cela signifie qu'il sera capturé. AT: "Ils captureront celui qui expire des mensonges" (Voir: +Litotes ) + +# expire des mensonges + +Ceci est un idiome. Ici, "respire" se réfère à mentir constamment. Voyez comment vous avez traduit cette phrase en +Proverbes 6:19 . AT: “ment constamment” (Voir: Idiom ) + +# une personne généreuse + +quelqu'un qui donne souvent des choses + +# tout le monde est un ami + +Le mot «tout le monde» est une exagération. AT: “il semble que tout le monde est un ami” ou “presque tout le monde +est un ami »(Voir: Hyperbole et généralisation ) +511 +Proverbes 19: 5-6 translationNotes + diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..ae6bce5f --- /dev/null +++ b/pro/19/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# combien plus font ses amis qui vont loin de lui! + +Cette phrase est une exclamation pour montrer que cela est plus probable que la phrase précédente. AT: “donc +ses amis vont certainement le haïr et s’éloigner de lui! »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# aime sa propre vie + +Ici, la personne est désignée par sa «vie» pour souligner sa vie. AT: "s'aime" +(Voir: Métonymie ) + +# continue à comprendre + +"A de la compréhension" + diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..a663d46d --- /dev/null +++ b/pro/19/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Un faux témoin ne restera pas impuni + +Cela peut être écrit sous forme positive et active. Voyez comment vous avez traduit cette phrase en Proverbes +19: 5 . AT: «Ils vont certainement punir un faux témoin» (Voir: Doubles négatifs et actif ou passif ) + +# expire des mensonges + +Cette figure de style utilise «respire» pour parler de mentir constamment. Voyez comment vous avez traduit cette phrase +dans Proverbes 6:19 . AT: “ment constamment” (Voir: Idiom ) + +# Il ne convient pas + +"Ce n'est pas vrai" + +# luxe + +condition de richesse et de plaisir + +# beaucoup moins pour un esclave + +Les mots "il est" et "ajustement" sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés. À: +"C'est beaucoup moins approprié pour un esclave" ou "c'est encore pire pour un esclave" (Voir: Ellipsis ) +515 +Proverbes 19: 9-10 + diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..003a6f9f --- /dev/null +++ b/pro/19/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# La discrétion rend une personne lente à la colère + +"Une personne qui a la discrétion est lente à se fâcher" + +# Discrétion + +Cela signifie savoir ce qu'il faut faire dans une situation donnée. Voyez comment vous avez traduit cela +mot dans Proverbes 1: 4 . + +# c'est sa gloire à négliger + +"Cela lui donnera la gloire de négliger" ou "les autres le jugeront honorable s'il néglige" + +# négliger + +oublier volontairement + +# La colère du roi est comme le rugissement d'un jeune lion + +Ici, le rugissement du lion se réfère à l'attaque. La colère d'un roi est comparée à l'imprévisible +et attaque dangereuse d'un jeune lion. AT: "La colère du roi est aussi dangereuse que l'attaque d'un +jeune lion "(Voir: Simile et métonymie ) +517 +Proverbes 19: 11-12 + +# mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe + +La faveur du roi est comparée à l'eau rafraîchissante qui apparaît sur l'herbe le matin. +AT: "mais sa faveur est rafraîchissante comme la rosée sur l'herbe" ou "mais sa faveur est rafraîchissante comme la rosée +le sol le matin »(Voir: Simile ) + diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..aa737c09 --- /dev/null +++ b/pro/19/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# est la ruine de son père + +"Va ruiner un père" + +# une femme qui se querelle est un goutte d'eau constant + +Cela parle d'une femme agaçante comme si elle était le ruissellement constant d'eau. AT: “une querelle +sa femme est aussi agaçante et gênante qu'un ruissellement constant d’eau »(Voir: Métaphore ) + +# une femme qui se querelle + +"Une femme qui se dispute" ou "une femme qui ne s'entend pas" + +# Une maison et la richesse sont héritées des parents + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les enfants héritent d'une maison et de la richesse de leurs parents” +(Voir: actif ou passif ) + +# prudent + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Proverbes 12:23 . +519 +Proverbes 19: 13-14 traductionNotes + +# une femme prudente est de Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh donne une femme prudente” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..c24e15c1 --- /dev/null +++ b/pro/19/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# La paresse jette une personne dans un sommeil profond + +Cela montre à quel point la paresse provoque une personne à dormir beaucoup comme si la paresse jette avec force la personne +dans le sommeil. AT: «La paresse fait beaucoup dormir une personne» ou «Une personne paresseuse dort beaucoup» (Voir: Personnification ) + +# avoir faim + +Ceci est un idiome qui signifie ne pas manger. AT: “ne pas manger” ou “avoir faim” (Voir: Idiom ) + +# la commande + +"Le commandement qu'il a appris" + +# garde sa vie + +"Protège sa vie" + +# ses manières + +Ceci est un idiome qui fait référence à la façon dont il vit. AT: “la façon dont il vit” ou “comment il vit” (Voir: +Idiome ) +521 +Proverbes 19: 15-16 traductionNotes + diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..68d00be2 --- /dev/null +++ b/pro/19/17.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Celui qui est gentil avec les pauvres prête à Yahweh + +Yahweh considère que la bonté envers les pauvres est la bonté envers lui. Une des façons les gens +sont gentils avec les pauvres, c’est en donnant. AT: “Celui qui donne aux pauvres donne à Yahweh” (Voir: +Métaphore ) + +# les pauvres + +Cela concerne les pauvres. AT: “ceux qui sont pauvres” ou “pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# tant qu'il y a de l'espoir + +Cela fait référence à pendant que l'enfant est jeune et acceptera toujours la discipline et l'instruction. Le plein +la signification de ceci peut être clarifiée. AT: “quand il est jeune” ou “tant qu'il peut encore être enseigné” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# et ne mettez pas votre désir à le mettre à mort + +Les significations possibles sont 1) cette phrase décrit punir votre enfant. AT: “mais ne le punissez pas si +sévèrement qu'il puisse mourir »ou 2) cette phrase décrit la situation si vous ne punissez pas votre enfant. +AT: "car si vous ne le punissez pas, vous l'aidez à se détruire lui-même" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +523 +Proverbes 19: 17-18 traductionNotes + +# définir votre désir de le mettre + +Cet idiome signifie être déterminé à provoquer quelque chose. AT: “être déterminé à le mettre” +(Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..5f97a412 --- /dev/null +++ b/pro/19/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Une personne colérique + +Cet idiome fait référence à une personne qui est facilement en colère. AT: “Une personne qui ne contrôle pas son tempérament” +ou "Une personne qui se fâche rapidement" (Voir: Idiome ) + +# doit payer l'amende + +Cela concerne la personne qui supporte les conséquences de ce qui se passe quand il se fâche. Le plein +le sens de cette déclaration peut être précisé. AT: "doit supporter les conséquences de sa colère" ou +"Doit supporter les conséquences de ce qu'il fait dans sa colère" (Voir: Idiome et connaissance supposée +et informations implicites ) + +# si tu le sauve + +"Si vous le sauvez." Il s'agit de le sauver quand il est sorti de sa colère. Le sens +de cela peut être explicite. AT: “si vous le sauvez après une explosion” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# une seconde fois + +“Une autre fois” ou “encore” (Voir: Nombres ordinaux ) +525 +Proverbes 19: 19-20 + +# Écoutez les conseils et acceptez les instructions + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont répétées pour souligner son importance. +(Voir: parallélisme ) + +# Écoutez les conseils + +Ceci est un idiome. Ici, «écouter» ne signifie pas simplement écouter, mais apprendre du conseil que vous +sont donnés et à suivre. AT: "Faites attention aux conseils" ou "Suivez les conseils" (Voir: Idiome ) + diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..15692434 --- /dev/null +++ b/pro/19/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# dans le coeur d'une personne + +Ici, le «cœur» est utilisé pour désigner le «mental» afin de souligner le désir d'une personne. AT: “chez une personne +mental »ou« ce qu'une personne désire »(Voir: Métonymie ) + +# le but de Yahweh + +“Le dessein de Yahweh” ou “les plans de Yahweh” + +# ça va tenir + +Cet idiome signifie «arriver». AT: «ça va arriver» (voir: idiome ) + diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..2ba13386 --- /dev/null +++ b/pro/19/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# L'honneur pour Yahweh conduit les gens à la vie; quiconque l'aura sera satisfait + +Cela signifie qu'ils vivront longtemps s'ils honorent Yahweh. Le sens complet de cette déclaration +peut être clarifié. AT: “Ceux qui honorent Yahweh vivront longtemps; quiconque honore Yahweh +sera satisfait »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# quiconque l'a + +Ici, le mot «it» fait référence à «l'honneur de Yahweh». + +# satisfait et non affecté par le mal + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “satisfait; rien ne lui fera du mal "ou" satisfait; il sera +sûr »(voir: actif ou passif ) + +# paresseux + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Proverbes 10:26 . +528 +traductionNotes Proverbes 19: 23-24 + +# enterre sa main dans le plat + +"Plonge sa main dans le plat" ou "met sa main dans son assiette." Dans la culture biblique, les gens mangeaient habituellement +avec leurs mains comme le font les gens dans de nombreuses cultures aujourd'hui. + +# il ne va même pas le ramener à sa bouche + +Il ne ramène pas sa main à sa bouche parce qu'il est trop paresseux. AT: “mais il est trop paresseux pour apporter +sa main à sa bouche pour se nourrir »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..1fe4da6f --- /dev/null +++ b/pro/19/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Frappe un moqueur et la personne naïve + +"Si vous frappez un moqueur, la personne naïve" + +# Frapper un moqueur + +"Punir un moqueur" + +# personne naïve + +«Personne inexpérimentée» ou «personne immature» + +# prudent + +Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Proverbes 12:23 . + +# discipliner celui qui discerne, et + +"Si vous disciplinez celui qui discerne," + +# il va acquérir des connaissances + +Le nom abstrait "connaissance" peut être désigné par "savoir". AT: "il en saura plus" (Voir: Résumé +Noms ) +530 +traductionNotes Proverbes 19:25 + diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..a74abe60 --- /dev/null +++ b/pro/19/26.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# apporte honte et reproche + +Les significations possibles sont 1) il l’apporte à lui-même. AT: "se fait honte et se faire reprocher" ou 2) +il apporte à sa famille. AT: "apporte honte et reproche à sa famille" (Voir: Savoir supposé +et informations implicites ) + +# Si vous cessez d'entendre des instructions + +Ici, on entend «écouter et obéir» comme si c'était «entendre». AT: «Si vous cessez de faire attention +à l'instruction »ou« Si vous arrêtez d'obéir à l'instruction »(Voir: Métonymie ) + +# vous vous éloignerez de + +“Tu vas abandonner” ou “tu vas tourner le dos” + +# les mots de la connaissance + +"connaissance" +532 +translationNotes Proverbes 19: 26-27 + diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..343ab9b2 --- /dev/null +++ b/pro/19/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# la gueule du méchant avale l'iniquité + +Cela montre à quel point les méchants aiment faire le mal en disant qu'ils avalent l'iniquité aussi facilement +comme ils avalent la nourriture. AT: "Les méchants aiment faire le mal autant que manger de la nourriture" (Voir: +Métaphore ) + +# la gueule des méchantes hirondelles + +La phrase «la bouche du méchant» représente les méchants. AT: “les méchants avalent” ou +"L'hirondelle méchante" (Voir: Synecdoche ) + +# les méchants + +Cela concerne les méchants. AT: “le méchant” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# La condamnation est prête pour les moqueurs et la flagellation pour + +Les mots «condamnation» et «flagellation» peuvent être exprimés sous forme de verbes. AT: “Yahweh est prêt à +condamner les moqueurs et la flagellation »(voir: noms abstraits ) + +# fouetter le dos des imbéciles + +Les mots «est prêt» sont compris dans la phrase précédente et peuvent être répétés. AT: “flagellation +est prêt pour le dos des imbéciles "ou" il est prêt à fouetter le dos "(Voir: Ellipsis ) +534 +translationNotes Proverbes 19: 28-29 + +# flagellation + +battre avec un fouet ou un bâton + diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..17caef1c --- /dev/null +++ b/pro/20/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Le vin est moqueur et la boisson forte est un bagarreur + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner le danger de +trop d'alcool. (Voir: parallélisme ) + +# Le vin se moque + +Ici, le "vin" se réfère à la personne qui est ivre de vin. AT: “Une personne ivre de vin +se moque »(voir: métonymie ) + +# boisson forte est un bagarreur + +Ici, «boisson forte» fait référence à une personne qui se boit avec une boisson forte. AT: “une personne qui est ivre +avec boisson forte commence les combats "(Voir: Métonymie ) + +# un bagarreur + +une personne qui se bat bruyamment, généralement dans un lieu public + +# celui qui s'égare en buvant n'est pas sage + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quiconque boit jusqu'à ce qu'il ne puisse plus penser clairement” (Voir: +Actif ou passif ) +537 +Proverbes 20: 1-2 traductionNotes + +# en buvant + +Ici, «boisson» fait référence aux boissons alcoolisées + +# n'est pas sage + +Cela signifie l'opposé de «sage» qui est «idiot». AT: «est idiot» (Voir: Litotes ) + +# La peur d'un roi est comme la peur d'un jeune lion qui rugit + +Cela compare la crainte d'un roi à la colère d'un jeune lion rugissant. AT: «Le roi +la colère rend les gens aussi effrayés que s'ils affrontaient un jeune lion rugissant devant eux »(Voir: Simile ) + +# le met en colère + +"Met le roi en colère" + +# perd sa vie + +Cela se réfère à être tué. La «vie» se réfère ici à la vie physique. AT: “mourra” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..4770407f --- /dev/null +++ b/pro/20/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# C'est un honneur + +"C'est honorable." Cela signifie qu'une personne sera honorée. + +# chaque imbécile saute dans un argument + +Cela parle d'entrer un argument rapidement comme si l'argument était quelque chose du fou physiquement +a sauté dans. AT: «chaque imbécile se dispute rapidement» ou «chaque imbécile est prompt à rejoindre un +argument ”(Voir: Métaphore ) + +# charrue + +préparer la terre pour la plantation + +# en automne + +“Pendant la saison de plantation” + +# mais n'aura rien + +Cela signifie qu'il ne pourra rien récolter dans son champ. AT: “mais aura +rien à récolter »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) +539 +Proverbes 20: 3-4 translationNotes + diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..e41f3164 --- /dev/null +++ b/pro/20/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Le but dans un coeur humain est comme une eau profonde + +Cela montre à quel point il est difficile de comprendre les raisons des actes d'une personne en le comparant à +la difficulté d'atteindre l'eau dans un puits profond. AT: «Il est aussi difficile de comprendre le but +dans le cœur humain, comme pour atteindre l'eau dans un puits profond "ou" Le but de dans l'homme +le coeur est très difficile à comprendre "(Voir: Simile ) + +# quelqu'un avec compréhension + +“Une personne qui comprend” + +# va le tirer + +Cela parle de comprendre le but du cœur humain comme si c’était de l’eau puisée dans un +puits profond. AT: "fera connaître le but" ou "le découvrira" (voir: métaphore ) + +# est loyal + +“Est fidèle” ou “est digne de confiance” + +# mais qui peut trouver quelqu'un qui est fidèle? + +La réponse implicite est «peu de gens peuvent trouver quelqu'un comme ça». Cette question rhétorique peut être écrite comme suit: +une déclaration. AT: “mais peu d'hommes peuvent trouver une personne fidèle!” Ou “mais il est difficile de trouver une personne +qui est vraiment fidèle! "(Voir: Question rhétorique ) +541 +Proverbes 20: 5-6 translationNotes + diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..8fd31504 --- /dev/null +++ b/pro/20/07.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# marche dans son intégrité + +Ici, marcher signifie vivre. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Proverbes 19: 1 . AT: “vit par +son intégrité »ou« mène une vie honnête »(voir: idiome ) + +# ses fils qui le suivent + +Cela signifie simplement qu'ils «le suivent» puisqu'ils sont plus jeunes que lui et ses enfants. Si +Cette phrase est maladroite dans votre langue, elle peut être laissée à impliquer. AT: "ses fils après lui" ou +«Ses fils» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# est vanné de ses yeux tout le mal qui est devant lui + +Cela parle du roi qui juge entre différents types de mal comme s’il les séparait en tant que +personne gagne le grain. AT: "voit et trie les différents types de maux qui lui sont présentés" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..b3784735 --- /dev/null +++ b/pro/20/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Qui peut dire: «J'ai gardé mon cœur pur; Je suis pur de mon péché ”? + +La réponse implicite à cette question est: «Personne ne peut dire cela." Cette question rhétorique peut être +écrit comme une déclaration. AT: "Personne ne peut dire que son cœur est pur et qu'il est exempt de péché" (Voir: +Question rhétorique ) + +# mon coeur + +Ici, le «cœur» d'une personne fait référence à ses pensées et à ses désirs. AT: “mes pensées” (Voir: Métonymie ) + +# nettoyer + +On parle de personne que Dieu considère spirituellement acceptable comme si elle était physiquement +nettoyer. (Voir: métaphore ) + +# Je suis pur de mon péché + +“Je suis sans péché” ou “Je n'ai pas péché” + diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..4dd1df2c --- /dev/null +++ b/pro/20/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Même un jeune est connu par ses actions + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens connaissent un jeune homme par ses actions" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# si sa conduite est pure et droite + +"Que sa conduite soit pure et droite ou non" + +# sa conduite + +"Ses actes" ou "ce qu'il fait" + +# pur et droit + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent la qualité de cette jeune personne. +Ils peuvent être combinés en un mot si nécessaire. AT: “pur” (Voir: Doublet ) + +# Des oreilles qui entendent et des yeux qui voient + +La même pensée est répétée pour souligner que Yahweh a créé tous nos sens. (Voir: parallélisme ) +547 +Proverbes 20: 11-12 traductionNotes + diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..a884ff19 --- /dev/null +++ b/pro/20/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# venir à la pauvreté + +L'expression «venir à» signifie ici faire la transition vers une nouvelle situation; devenir. AT: “devenir pauvre” +(Voir: Idiom ) + +# ouvre tes yeux + +"Ouvrir les yeux" est dit ici "être éveillé". AT: "rester éveillé" ou "être alerte" (Voir: +Métonymie ) + +# "Mal! Mauvais! Dit l'acheteur, mais quand il s'en va il se vante + +Ici, un acheteur critique ce que quelqu'un vend pour obtenir un prix bas de sa part. Après qu'il l'achète +se vante du bon prix qu'il a poursuivi le vendeur à lui donner. La pleine signification de cela peut +être clair. AT: '' Bad! Mal!' dit l'acheteur en critiquant les marchandises du vendeur, mais après qu'il l'achète +s'en va vantant le prix bas qu'il a payé »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..a96efdea --- /dev/null +++ b/pro/20/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# les lèvres de la connaissance sont un bijou précieux + +Cela parle de la valeur des lèvres de la connaissance en les comparant à un joyau précieux. AT: “lèvres de +savoir sont aussi précieux qu'un bijou coûteux »(Voir: Métaphore ) + +# les lèvres de la connaissance + +Ici, les «mots» sont appelés «lèvres». AT: «mots sages» ou «mots de connaissance» (voir: métonymie ). + +# Prenez un vêtement de celui qui a mis la sécurité pour un étranger + +En prêtant de l’argent, le prêteur prend quelque chose à l’emprunteur, tel qu’un vêtement, +comme garantie de remboursement. Il le rendrait après le remboursement de l'argent. Si l'emprunteur +était trop pauvre, quelqu'un d'autre pourrait donner quelque chose au prêteur en guise de garantie. Le plein +le sens de cette déclaration peut être précisé. AT: «Prends un vêtement en guise de sécurité de celui qui +garantit que tout ce qu’un étranger a emprunté sera remboursé »(voir: Connaissances supposées et +Information implicite ) + +# met en place la sécurité + +Ceci est un idiome. Cela signifie que quelqu'un donne quelque chose à un prêteur afin de garantir que +a été emprunté sera payé. AT: "garantit que ce qui a été emprunté sera remboursé" ou +«Promet de payer un emprunt» (voir: idiome ) +551 +Proverbes 20: 15-16 traductionNotes + +# tenir en gage + +Ceci est un idiome. «Engager quelque chose» signifie conserver quelque chose que quelqu'un a +donné en gage, ou promesse, qu'il va payer une dette. AT: «tiens son manteau comme une garantie de +remboursement »(voir: idiome ) + diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..1f3aab4e --- /dev/null +++ b/pro/20/17.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Pain gagné par tromperie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Pain gagné par tromperie” (Voir: Actif ou Passif ) +I + +# par tromperie + +Le mot «tromperie» peut être exprimé comme un verbe. AT: “en trompant les autres” (Voir: Noms abstraites ) + +# Pain + +ci, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “Food” (Voir: Métonymie ) + +# goût sucré + +"c'est bon" + +# mais ensuite sa bouche sera pleine de gravier + +Cela parle de la nourriture au goût désagréable comme si sa bouche était réellement pleine de gravier au lieu de +aliments. AT: “mais après ça goûte le gravier dans sa bouche” ou “mais bientôt ça goûte le sable dans sa bouche +bouche »(voir: métaphore ) +553 +Proverbes 20: 17-18 traductionNotes + +# gravier + +petits morceaux de roche + +# Les plans sont établis sur avis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens établissent des plans sur la base de conseils” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..997031ca --- /dev/null +++ b/pro/20/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Une rumeur + +Cela signifie quelqu'un qui bavarde beaucoup. +vous ne devriez pas s'associer à +"Vous ne devriez pas être amis avec" + +# Si une personne maudit + +Cela signifie que si quelqu'un exprime le désir que de mauvaises choses vont arriver à quelqu'un d'autre. + +# sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres + +Cela parle d’une personne mourant subitement et inopinément comme si sa vie était une lampe éteinte +l'obscurité. AT: "sa vie se terminera aussi soudainement que la lumière d'une lampe éteinte dans l'obscurité" ou +«Il mourra subitement» (voir: métaphore ) + +# sa lampe s'éteindra + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "sa lampe s'éteindra" (voir: actif ou passif ) +555 +Proverbes 20: 19-20 + +# sa lampe + +Cela fait référence à une lampe avec une flamme allumée. Ici, la flamme de la lampe est appelée la lampe elle-même. +AT: “la flamme de sa lampe” (Voir: Synecdoche ) + +# étouffé + +faire s'éteindre une flamme + diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..f62c98cb --- /dev/null +++ b/pro/20/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# au début + +Cela concerne une personne qui reçoit son héritage avant d’être censée le recevoir. Le plein sens +de cette déclaration peut être clarifié. AT: «avant le bon moment» (voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# je te rembourserai + +Cela signifie faire du mal à quelqu'un parce qu'il vous a fait du mal. AT: "Je vais te punir" +(Voir: Idiom ) + +# Attends Yahweh + +Cela signifie avoir la foi que Yahweh réglera la situation. AT: “Ayez foi en Yahweh” ou +“Espoir en Yahweh” (Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..300d6ac1 --- /dev/null +++ b/pro/20/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Yahweh déteste les poids inégaux et les balances malhonnêtes ne sont pas bonnes + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont combinées pour souligner à quel point c'est grave. +(Voir: parallélisme ) + +# Les pas d'une personne sont dirigés par Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh dirige les pas d'une personne” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Les pas d'une personne + +Cela fait référence aux différentes choses qu'une personne fait. AT: “Les actions d'une personne” (Voir: Synecdoche ) + +# comment alors peut-il comprendre son chemin? + +La réponse implicite est qu'il ne peut pas le comprendre. Cette question rhétorique peut être écrite comme un +déclaration. AT: “par conséquent, une personne ne peut pas comprendre son chemin” (Voir: Question rhétorique ) + +# comprendre sa voie + +Ceci est un idiome. L'expression «son chemin» fait référence à la vie de la personne. AT: “comprendre pourquoi certaines choses +arriver dans sa vie "(Voir: Idiom ) +559 +Proverbes 20: 23-24 traductionNotes + diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..3daca71f --- /dev/null +++ b/pro/20/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# C'est un piège + +Cela parle de quelque chose de dangereux, comme s’il s’agissait d’un piège ou d’un piège. AT: "C'est dangereux" (Voir: +Métaphore ) + +# dire témérairement + +de dire quelque chose rapidement et sans réfléchir à ce que cela pourrait signifier + +# faire son vœu + +La personne a fait vœu en déclarant que quelque chose est sacré et dédié à Yahweh. AT: «dédicacer +à Yahweh "ou" le déclarant saint "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# vainc le méchant + +Cela parle du roi séparant les méchants comme s'il s'agissait d'un grain qu'il vouait. +AT: “sépare les méchants” (voir: métaphore ) + +# les méchants + +Cela concerne les méchants. AT: “ceux qui sont méchants” ou “les méchants” (Voir: Nominal +Adjectifs ) +561 +Proverbes 20: 25-26 traductionNotes + +# il tourne une roue de battage sur eux + +Cela parle du roi punissant les méchants comme s'il conduisait un batteur sur eux. +AT: "il les punit sévèrement" (Voir: Métaphore ) + +# batteuse + +“Charrette de battage”. C'est un outil utilisé pour écraser le grain et aider à le séparer de la balle. + diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..8476d5a0 --- /dev/null +++ b/pro/20/27.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# L'esprit d'une personne est la lampe de Yahweh, fouillant toutes ses parties les plus profondes + +Cela parle de l'esprit d'une personne comme s'il s'agissait d'une lampe. L'esprit d'une personne l'aide à comprendre son +moi intérieur. AT: “Yahweh nous a donné un esprit pour comprendre notre être le plus profond, exactement comme une lampe +tu vois dans le noir »(voir: métaphore ) + +# La fidélité et la fiabilité des alliances préservent le roi + +Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être définis comme «fidèles» et «fiables». +Ceci peut également être indiqué sous forme active. AT: “Le roi se conserve en étant digne de confiance +et fidèle à l'alliance "(Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits ) + +# préserver le roi + +garder le roi à l'abri du danger + +# son trône est sécurisé par l'amour + +Ici, le «trône» représente le pouvoir du roi de gouverner. Le nom abstrait «amour» peut être défini comme un verbe. +En outre, cela peut être indiqué sous forme active. AT: “un roi assure qu'il gouvernera longtemps en aimant +autres "(Voir: Métonymie et noms abstraits et Actif ou Passif ) +563 +Proverbes 20: 27-28 + diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..89876892 --- /dev/null +++ b/pro/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Les coups qui font qu'une blessure nettoie le mal et les coups qui nettoient les parties les plus profondes + +Les deux déclarations signifient la même chose et sont répétées pour souligner. Utiliser des punitions corporelles +On dit de corriger une personne comme si le mal était de la saleté et que les coups le nettoyaient. AT: “Battre un +une personne qui a mal agi le corrigera et lui fera devenir une personne meilleure »(Voir: Parallélisme +et métaphore ) + diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..c63e4790 --- /dev/null +++ b/pro/21/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de Yahweh + +L’écrivain parle du cœur du roi comme s’il s’agissait d’un fossé d’irrigation dans une zone sèche à travers laquelle +les gens dirigent l’eau vers les plantes qui en ont besoin. AT: “Yahweh contrôle le cœur du roi comme le veut un homme +l'eau pour l'irrigation "(Voir: Métaphore ) + +# Le coeur du roi + +Le cœur est une métaphore de ce qu'une personne pense et veut faire. AT: “Les pensées du roi +et actions "ou" Ce que le roi pense et ce qu'il veut faire "(Voir: Métonymie ) + +# Le chemin de chaque personne est juste à ses yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. L’écrivain parle de quoi +une personne fait comme si elle marchait sur un chemin. AT: «Tout le monde pense que quoi +il fait du bien "ou" Tout le monde juge ce qu'il fait de bien "(Voir: métaphore ) + +# qui pèse les coeurs + +L’écrivain parle de Yahweh qui décide si une personne veut faire ce qui est juste comme si Yahweh +regardaient un objet physique et décidaient s’il était de bonne qualité. AT: “qui jugera +les motifs "(Voir: Métaphore et métonymie ) +567 +Proverbes 21: 1-2 traductionNotes + diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..8cf5e492 --- /dev/null +++ b/pro/21/03.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Faire ce qui est juste + +“Faire ce que Yahweh pense être juste” + +# Faire ce qui est… juste + +“Traiter les gens comme Yahweh veut que les gens traitent les autres” + +# c'est plus acceptable pour Yahweh + +"Juste - Yahweh veut plus" + +# Des yeux hautains et un coeur fier + +Les mots "yeux" et "coeur" sont synecdoches pour une personne qui se considère mieux que +d'autres personnes et veut que d'autres le sachent. AT: “Les gens qui veulent que les autres pensent qu'ils +sont meilleurs que les autres »(Voir: Synecdoche et Doublet ) + +# Yeux hautains + +C’est une synecdoche pour une personne qui veut que les autres sachent qu’elle se croit meilleure qu’elle +sont. (Voir: Synecdoche ) +569 +Proverbes 21: 3-4 translationNotes + +# coeur fier + +C'est une synecdoche pour une personne qui pense être meilleure que les autres. (Voir: Synecdoche ) + +# la lampe du méchant + +Les choses qui aident les méchants sont considérées comme une lampe. AT: “les choses qui aident une personne méchante +comme une lampe aide à voir dans le noir »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba0832a2 --- /dev/null +++ b/pro/21/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# le diligent + +Cet adjectif nominal peut être traduit par une phrase nominale. AT: “un homme diligent” ou “un homme qui +travaille dur "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# vient seulement à la pauvreté + +Le nom abstrait «pauvreté» peut être traduit par un adjectif. AT: “ne devient pauvre que» (voir: Résumé +Noms ) + +# Acquérir des richesses + +“Gagner de la richesse” + +# une langue menteuse + +La langue est un métonyme pour les mots qu'une personne utilise la langue pour parler. AT: “mentir” (voir: +Métonymie ) + +# une vapeur éphémère + +L'écrivain compare les richesses qu'une personne gagne en mentant à un brouillard qui disparaît rapidement le matin. +AT: “un brouillard qui disparaît” (voir: métaphore ) +571 +Proverbes 21: 5-6 translationNotes + +# un piège qui tue + +L'écrivain parle des richesses qu'une personne gagne en mentant comme s'il s'agissait d'un appât dans le piège d'un chasseur; +le mot «caisse claire» est un métonyme pour l'appât qui attire l'animal dans la caisse claire. (Voir: métaphore +et métonymie ) + diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..0d284378 --- /dev/null +++ b/pro/21/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# La violence des méchants les entraînera + +L’écrivain parle comme si la violence était une personne capable d’éloigner d’autres personnes. Dieu veut +punir les méchants qui nuisent à leurs voisins innocents. (Voir: Personnification ) + +# la violence des méchants + +Le nom abstrait «violence» fait référence aux actes de violence ou aux gestes que font les gens pour nuire à leurs innocents +voisins. Le mot «méchant» est un adjectif nominal qui fait référence aux méchants. AT: “Le violent +actions des méchants "(Voir: Noms abstraits et adjectifs nominaux ) + +# emmène-les loin + +Cette phrase fait référence à glisser un filet dans l'eau pour attraper des poissons. Le méchant étant détruit par +On parle de leurs propres actions comme si leurs actions les piégeaient dans un filet comme si on attrapait un poisson. À +"Traînez-les comme des poissons" ou "détruisez-les aussi facilement qu'on attrape du poisson dans un filet" (Voir: supposé +Connaissance et information implicite et métaphore ) + +# La voie d'un coupable est tordue + +Cela compare la façon dont on vit à une route sinueuse que l'on peut emprunter. C'est aussi un idiome. Au +façon dont un coupable vit est tordu »(Voir: Idiome et métaphore ) +573 +Proverbes 21: 7-8 traductionNotes + +# courbé + +Ici, «tordu» signifie courbé ou non droit. C'est une métaphore de moralement faux. AT: "faux" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..8de85a4e --- /dev/null +++ b/pro/21/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# un coin du toit + +Les maisons à cette époque avaient des toits plats. Les anciens Israélites passaient beaucoup de temps sur leurs toits, où il était +souvent plus frais que dans la maison, et parfois les gens construisaient un abri assez grand pour un +personne à dormir dans un coin du toit. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# femme querelleuse + +“Femme qui se dispute souvent et se plaint” + +# L'appétit des méchants aspire au mal + +L’écrivain parle de l’appétit d’une personne, de son désir physique de manger et de boire, comme si c’était un +personne qui pourrait désirer quelque chose. Le mot "méchant" est un adjectif nominal qui fait référence au mal +personnes, et le mot «mal» est un adjectif nominal qui se réfère à de mauvaises actions. AT: «Les personnes mauvaises désirent +faire le mal comme ils veulent manger et boire »(voir: Adjectifs de personnification et nominaux ) + +# envie + +désire fortement +575 +Proverbes 21: 9-10 + +# son voisin ne trouve aucune faveur dans ses yeux + +Le slogan «trouver la faveur» signifie que quelqu'un approuve et agit avec bonté envers celui qui +trouve la faveur. En outre, les yeux représentent voir, et voir représente les pensées et l'attitude d'une personne +vers une autre personne. AT: "son voisin ne reçoit pas de faveur de sa part" ou "il n'agit pas +avec bonté envers son prochain »(Voir: Idiome et métaphore ) + diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..d8a7c953 --- /dev/null +++ b/pro/21/11.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Quand le moqueur est puni + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Quand quelqu'un punit le moqueur” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# le naïf + +«Ceux qui n'ont aucune expérience» ou «ceux qui ne sont pas matures» + +# le moqueur + +“La personne qui se moque des autres” + +# quand le sage est instruit + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “quand quelqu'un instruit le sage” (Voir: Actif +ou passif ) + +# s'empare de la connaissance + +On parle ici de connaissance comme s'il s'agissait d'un objet que quelqu'un pourrait saisir et garder pour lui-même. +(Voir: métaphore ) +577 +Proverbes 21: 11-12 + +# Les justes + +Les significations possibles sont 1) une personne juste ou 2) "Yahweh celui qui est juste." + +# regarde la maison + +«Porte une attention particulière à la maison» «cherche à voir ce qu'il advient de la maison» + +# il amène les méchants au désastre + +Ici, on parle de catastrophe comme s'il s'agissait d'un endroit où quelqu'un pourrait être amené. AT: “il détruit +eux »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..7f6ec59e --- /dev/null +++ b/pro/21/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Celui qui ferme les oreilles au cri du pauvre + +Ceci est un idiome. AT: “Celui qui n'écoute pas quand les pauvres demandent de l'aide” (Voir: Idiome ) + +# il ne sera pas répondu + +Le mot «répondu» est un métonyme pour une personne entendant une autre personne demander de l'aide et agir +aider. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "personne ne fera rien pour l'aider" (Voir: +Métonymie et Actif ou Passif ) + +# apaise la colère + +«Aide une personne en colère à se sentir mieux afin qu'elle ne soit plus en colère» + diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..605e6dab --- /dev/null +++ b/pro/21/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Quand justice est faite + +Le nom abstrait «justice» peut être traduit par une phrase nominale. Ces mots peuvent être traduits en +forme active. AT: “Quand les dirigeants font ce qui est juste” (Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) + +# erre de la voie de la compréhension + +Ceci est un idiome. AT: “ne vit plus sagement” (Voir: Idiome ) + +# il reposera dans l'assemblée des morts + +"Il restera dans l'assemblée des esprits morts" + diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..81d4197f --- /dev/null +++ b/pro/21/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# est une rançon pour + +Le mot «rançon» est une métaphore pour une personne qui prend la place d'une autre personne. Ici le +la personne qui fait ce qui ne va pas est punie à la place de la personne qui fait ce qui est juste. (Voir: +Métaphore ) + +# les perfides + +une personne qui nuit à ceux qui lui font confiance en mentant et en agissant autrement de manière fausse + +# les gens droits + +«Personnes justes» ou «personnes honnêtes» ou «personnes justes» + diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..b77355d6 --- /dev/null +++ b/pro/21/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# sage + +Cet adjectif nominal peut être traduit par une phrase nominale. AT: “personne sage” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# avale tout + +"Utilise tout cela à des fins inutiles" ou "le gaspille" + diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..382c5d1a --- /dev/null +++ b/pro/21/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# balance la ville + +“Grimpe sur le mur qui entoure la ville” + +# la ville des puissants + +"Une ville dans laquelle vivent des hommes puissants" ou "une ville de puissants guerriers" + +# il fait tomber + +Ceci est un idiome. AT: "il détruit" (voir: idiome ) + +# la forteresse en laquelle ils avaient confiance + +"Les murs et les tours autour de la ville dont ils ne pensaient pas que quiconque serait capable de passer +la ville, alors ils se sentaient en sécurité » + diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..bb9c237b --- /dev/null +++ b/pro/21/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Celui qui garde sa bouche et sa langue + +La «bouche» et la «langue» font référence à ce qu'une personne dit. AT: "Celui qui fait attention à ce qu'il dit" +(Voir: Doublet et métonymie ) + +# La personne fière et hautaine… agit avec une fierté arrogante + +"Vous pouvez vous attendre à ce qu'un peuple fier et hautain agisse avec une fierté arrogante" + +# fier et hautain + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent l’orgueil de la personne. (Voir: +Doublet ) + +# "Mocker" est son nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour ce que les gens l'appelleraient. AT: "un moqueur est ce que vous devriez +appelez-le "(Voir: Métonymie ) +588 +translationNotes Proverbes 21: 23-24 + diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..90586894 --- /dev/null +++ b/pro/21/25.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Le désir du paresseux le tue + +L'auteur parle de ce qu'une personne veut, comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait tuer un paresseux. Ici +le paresseux veut être oisif et ne pas travailler. AT: «Un paresseux veut seulement rester inactif, et parce que +il mourra »ou« Un paresseux mourra parce qu’il ne veut pas travailler »(Voir: Personnification +et adjectifs nominaux ) + +# ses mains refusent + +La main est une synecdoche pour la personne. AT: “il refuse” (Voir: Synecdoche ) + +# envie + +désire fortement + +# donne et ne retient pas + +L'expression «ne se retient pas» peut être énoncée de manière positive et ce qu'il donne peut être explicité. +AT: "donne tout ce qu'il devrait" ou "donne généreusement" (Voir: Litotes ) + diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..11e7b2e1 --- /dev/null +++ b/pro/21/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Le sacrifice des méchants est détestable + +L’écrivain ne mentionne pas Yahweh ici, comme dans Proverbes 15: 8 , mais le lecteur doit comprendre +que c'est Yahweh qui déteste le sacrifice du méchant. + +# les méchants + +L’adjectif nominal «méchant» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “le méchant” ou +«Peuple méchant» (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# c'est encore plus détestable + +“Yahweh déteste encore plus le sacrifice” + +# parlera pour toujours + +C'est parce que les gens n'oublieront jamais ce qu'il a dit. +592 +translationNotes Proverbes 21: 27-28 + diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..a48568ae --- /dev/null +++ b/pro/21/29.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# rend son visage dur + +Les significations possibles sont 1) "feint d'être courageux" ou 2) "n'écoutera pas la correction." (Voir: +Idiome ) + +# est certain de ses habitudes + +On parle des actions d'une personne comme s'il s'agissait d'un chemin sur lequel la personne marche. AT: “est certain +à propos de ce qu'il fait "ou" est confiant quant à ce qu'il fait "(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..453af9c4 --- /dev/null +++ b/pro/21/30.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Il n'y a pas de sagesse, il n'y a pas de compréhension, et il n'y a pas de conseil qui + +Les mots «il y a» sont répétés pour souligner les noms abstraits «sagesse», «compréhension» et +"Conseil". Yahweh est plus grand que tout ce que quelqu'un peut savoir, penser ou dire. Votre langue +peut exiger que vous ne répétiez pas «il n’ya pas». Les noms abstraits peuvent être traduits en adjectifs +ou des verbes. AT: «Il n’ya pas de sage, il n’ya personne qui comprend rien et il n’ya pas de +celui qui dit aux autres quoi faire, qui »ou« Il n’ya pas de sagesse, de compréhension ou de conseil qui »(Voir: +Noms abstraits ) + +# debout contre Yahweh + +“Vaincre Yahweh” ou “travailler contre ce que Yahweh veut faire” ou “montrer qu'il a raison et Yahweh +est faux" + +# Le cheval est préparé pour le jour de la bataille + +Ces mots peuvent être traduits sous forme active. AT: “Les soldats préparent les chevaux pour le jour de la bataille” +(Voir: actif ou passif ) + +# le jour de la bataille + +Le mot «jour» fait référence à un temps qui peut être plus long ou plus court qu'un jour. AT: “quand il y a une bataille” +(Voir: Idiom ) +595 +Proverbes 21: 30-31 traductionNotes + diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..6bea0e72 --- /dev/null +++ b/pro/22/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Une bonne réputation doit être choisie au lieu de grandes richesses + +Ces mots peuvent être traduits sous forme active. AT: “Une personne devrait plutôt choisir un bon nom +que de grandes richesses »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Un bon nom + +"Faire croire aux autres que l'on est une bonne personne" + +# avoir ceci en commun + +"Se ressemblent" ou "se ressemblent de la sorte" + diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..0c48cfd1 --- /dev/null +++ b/pro/22/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Un homme prudent + +«Un homme qui est sage» ou «Un homme qui a du bon sens». Voyez comment vous avez traduit «prudent» dans Proverbes. +12h16 . + +# le naïf + +“L'inexpérimenté et immature” + diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..d9d5b360 --- /dev/null +++ b/pro/22/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Épines et pièges se trouvent sur le chemin des pervers + +L’écrivain parle de la façon dont les gens pervers vivent comme s’il s’agissait d’une voie sur laquelle le pervers +avoir des problèmes à cause des «épines» naturelles et des «pièges synthétiques». (Voir: métaphore ) + +# les pièges + +pièges pour attraper des animaux + +# le pervers + +Cet adjectif nominal peut être traduit par une phrase nominale. AT: “personnes perverses” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# celui qui garde sa vie + +Une personne qui fait ce qu’elle doit faire pour vivre longtemps est considérée comme si elle était +éloigner les voleurs d'un objet physique. AT: “Les gens qui veulent vivre longtemps” (Voir: +Métaphore ) + +# la façon dont il devrait aller + +On parle de la façon dont une personne vit comme d’un chemin sur lequel elle se promène. AT: "comment il devrait vivre" +(Voir: métaphore ) +601 +Proverbes 22: 5-6 translationNotes + diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..975e9524 --- /dev/null +++ b/pro/22/07.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# emprunte… prête + +Vous devrez peut-être expliquer explicitement ce qui est emprunté ou prêté. AT: “emprunte de l'argent… prête +argent »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Celui qui sème l'injustice récoltera des ennuis + +L’écrivain parle d’un dirigeant ou d’une autre personne puissante qui traite injustement les moins puissants comme s’il +plantaient des graines qui donneraient naissance à des plantes qui causent des problèmes. AT: “Si une personne traite ces +moins puissant qu'il ne l'est injustement, ils lui causeront des ennuis plus tard »(Voir: métaphore ) + +# la verge de sa fureur disparaîtra + +Le mot "rod" est un métonyme pour le pouvoir sur d'autres personnes. Les significations possibles sont 1) l'injuste +souverain perdra le pouvoir dont il disposait qui lui permettait de traiter injustement les autres ou 2) lorsque le +les gens réagissent à l'injustice qu'il a commise en le blessant, il n'aura aucun pouvoir pour les arrêter. +AT: "Il n'aura plus le pouvoir qu'il avait utilisé pour nuire aux gens" (Voir: Métonymie ) + +# tige de sa fureur + +Le mot "rod" est un métonyme pour le pouvoir sur d'autres personnes. L'injuste blessait un innocent +les gens comme s'il était très en colère contre eux. AT: "la canne qu'il avait utilisée comme s'il punissait les gens" +ou "le pouvoir qu'il a utilisé pour nuire aux autres" (Voir: Métonymie ) +603 +Proverbes 22: 7-8 translationNotes + +# va disparaître + +Le mot traduit par “disparaître” est également utilisé pour désigner le dessèchement des plantes. + diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..92fd2b73 --- /dev/null +++ b/pro/22/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Celui qui a un oeil généreux sera béni + +Ces mots peuvent être traduits sous forme active. AT: “Dieu bénira celui qui a un œil généreux” +(Voir: actif ou passif ) + +# celui qui a un oeil généreux + +L’œil est un métonyme pour voir ce dont les autres ont besoin, et «l’œil généreux» voit non seulement +donne ce dont les autres ont besoin. L'œil est aussi une synecdoche pour toute la personne. AT: “généreux +personne »ou« personne qui est disposée à donner des choses à d'autres personnes »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# pain + +Le pain étant l’aliment principal de nombreuses personnes à l’époque biblique, il est souvent utilisé pour désigner l’alimentation dans +général. (Voir: Métonymie ) + +# les différends et les insultes cesseront + +Les noms abstraits «disputes» et «insultes» peuvent être traduits en verbes. AT: “les gens ne seront plus +se disputer ou dire des choses pour se blesser »(voir: noms abstraits ) +605 +Proverbes 22: 9-10 + diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..61695596 --- /dev/null +++ b/pro/22/11.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# aime un coeur pur + +C'est à son cœur que la personne veut être pure. Le coeur est une synecdoche pour la personne. À: +«Aime avoir un cœur pur» ou «veut être pur» (Voir: Synecdoche ) + +# est aimable + +"est gentil" + +# Les yeux de Yahweh veillent + +Les yeux sont une synecdoche pour la personne. L’écrivain parle comme si Yahweh avait des yeux physiques comme +une personne. AT: "Yahweh veille sur" ou "Yahweh gardes la connaissance" (Voir: Synecdoche et +Personnification ) + +# veille sur la connaissance + +Garder le quart est synonyme de protéger. AT: “protéger la connaissance” (Voir: Métonymie ) + +# il renverse + +"Il détruit" +607 +Proverbes 22: 11-12 traductionNotes + +# les perfides + +L’adjectif nominal perfide peut être traduit par une phrase nominale. Traduire "perfide" en +dans Proverbes 11: 3 . AT: “une personne perfide” (Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..652ac193 --- /dev/null +++ b/pro/22/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Le paresseux dit + +La citation qui suit est un mensonge et une excuse pour ne pas travailler. Si votre langue introduit false +déclarations d'une manière spéciale, vous pouvez l'utiliser ici. + +# La bouche d'une femme adultère est une fosse profonde + +Le mot «bouche» est un métonyme pour les mots qui sortent de la bouche. L'écrivain parle d'un +personne ne pouvant pas échapper au fait que des gens le punissent pour de mauvaises actions comme si cette personne était tombée +dans un trou, quelqu'un avait creusé le sol et ne pouvait s'échapper. AT: “Les mots parlés +par une femme adultère vous attirer dans, et ce sera comme si vous êtes tombé dans une profonde et dangereuse +pit ”(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# une adultère + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 5: 3 . + +# La colère de Yahweh est excitée + +Ici, «attisé» signifie que sa colère a augmenté. AT: “Yahweh est en colère” (Voir: Idiome ) +609 +Proverbes 22: 13-14 traductionNotes + +# tombe dedans + +On parle d'adultère comme s'il s'agissait d'une chose dans laquelle une personne peut tomber. AT: “péchés à cause de la +adultère »(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..c88a9234 --- /dev/null +++ b/pro/22/15.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# La folie est liée au cœur d'un enfant + +"Le cœur d'un enfant est plein de choses folles" + +# la verge de la discipline + +L’écrivain parle d’un parent qui utilise une forme quelconque de discipline comme s’il frappait l’enfant +avec une tige de bois. (Voir: Métonymie ) + +# le conduit loin + +L’écrivain parle comme si la sottise était une personne qu’une autre pourrait utiliser une tige physique pour +s'en aller en voiture. AT: “fera un enfant sage” (Voir: Métaphore ) + +# augmenter sa richesse + +“S'enrichir” ou “gagner plus d'argent” + +# donne aux riches + +“Donne de l'argent aux riches” +611 +Proverbes 22: 15-16 traductionNotes + +# va venir à la pauvreté + +Ceci est un idiome. AT: “deviendra pauvre” (Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..8a2da865 --- /dev/null +++ b/pro/22/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Le verset 17 commence l'introduction d'une nouvelle section du Livre des Proverbes. + +# Incline ton oreille et écoute + +Ici, le mot "oreille" représente la personne qui écoute. L'écrivain parle d'écouter attentivement +à quelqu'un comme s'il se penchait en avant pour que l'oreille soit plus proche de celui qui parle. Voir +comment vous avez traduit “inclinez votre oreille” dans Proverbes 4:20 . AT: “Fais attention et écoute” ou “Ecoute” +attentivement »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# les paroles du sage + +“Que disent les sages” + +# applique ton coeur à + +Ceci est un idiome. AT: “fais de ton mieux pour comprendre et te souvenir” (Voir: Idiome ) +613 +Proverbes 22: 17-19 traductionNotes + +# ma connaissance + +La personne qui parle est probablement la même que le père de Proverbes 1: 8 . Il peut parler +«les paroles des sages» comme «ma connaissance». Le nom abstrait «connaissance» peut être défini comme +«Savoir». AT: «les connaissances que j'ai, que je partage avec vous» ou «ce que je sais» (voir: Résumé +Noms ) + +# aujourd'hui - même à toi + +"aujourd'hui. Oui, je vous enseigne », souligne l'orateur, c'est l'auditeur et non quelqu'un +d'autre qu'il enseigne, et il enseigne à l'auditeur parce que l'auditeur a besoin d'apprendre. Si ça +est gênant dans votre langue de mettre l’accent de cette manière, vous pouvez insister d’une autre manière ou +les mots «même pour vous» peuvent être laissés non traduits. + diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..a4bd6324 --- /dev/null +++ b/pro/22/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent et finissent l'introduction qui a commencé dans Proverbes 22:17 . + +# Est-ce que je n'ai pas écrit pour vous… vous? + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Vous devez savoir que j'ai écrit +pour vous… vous. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# trente dictons + +Certaines traductions se lisent «excellents dictons». (Voir: Variantes textuelles ) + +# à ceux qui vous ont envoyé + +Cela implique que l'auditeur est ou sera celui que d'autres envoient pour obtenir et rapporter des informations. + diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..8624204c --- /dev/null +++ b/pro/22/22.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Ces versets commencent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Ne pas voler… ou écraser + +Si votre langue a la possibilité de montrer que c’est ainsi qu’une personne parlerait avec force +un autre, différent d’une règle générale à laquelle les gens sont censés obéir, vous devriez l’utiliser ici. + +# les pauvres + +Cet adjectif nominal peut être traduit par une phrase nominale. AT: “tout pauvre” ou “pauvre” +(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# écraser + +broyer en poudre. C'est une métaphore pour «traiter injustement». (Voir: métaphore ) + +# les nécessiteux + +Cet adjectif nominal peut être traduit par une phrase nominale. AT: “toute personne dans le besoin” ou “toute personne +qui n'a pas ce dont il a besoin pour vivre »(voir: Adjectifs nominaux ) +617 +Proverbes 22: 22-23 traductionNotes + +# à la porte + +Le lieu où les gens ont acheté et vendu des objets et réglé leurs arguments juridiques est utilisé comme métonym +pour les affaires et l'activité légale. AT: “au tribunal” (Voir: Métonymie ) + +# Yahweh plaidera leur cause + +La métaphore est celle d'un avocat défendant les nécessiteux devant un juge. AT: “Yahweh défendra +les nécessiteux de ceux qui les oppriment »ou« Yahweh veillera à ce que les nécessiteux reçoivent la justice »(Voir: +Métaphore ) + +# il volera la vie ceux qui les ont volés + +Yahweh n'est pas un voleur, mais comme un voleur, il prendra la vie de ceux qui ne choisissent pas de la donner. À: +"Il détruira ceux qui oppriment les pauvres" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..ee2e0829 --- /dev/null +++ b/pro/22/24.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# quelqu'un qui est gouverné par la colère + +quelqu'un qui est incapable de contrôler sa colère (voir: métaphore ) + +# fait rage + +montre une colère violente + +# vous allez mordre à votre âme + +Une personne qui veut être comme une personne en colère est comme un animal qui prend l'appât dans un piège. À toi +sera comme un animal qui mange l'appât qui ferme un piège et est incapable de s'échapper »(Voir: métaphore ) + +# appât pour ton âme + +L'âme est un métonyme pour la vie de la personne. AT: "un appât que quelqu'un a lancé pour pouvoir te tuer" +(Voir: Métonymie ) +619 +Proverbes 22: 24-2 + diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..927551c1 --- /dev/null +++ b/pro/22/26.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# frappe des mains + +Une personne frappait sa main contre la main d’une autre personne pour s’obliger à faire ce qu’elle avait +accepté de faire. Ici, l'orateur avertit l'auditeur de ne pas frapper des mains pour promettre de payer +les dettes de quelqu'un. + +# en s'engageant + +"Et accepter de payer ce que quelqu'un doit à une autre personne" + diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..0be41462 --- /dev/null +++ b/pro/22/28.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# ancien + +très vieux + +# borne + +une grosse pierre qui montre où la terre d'une personne se termine et la terre d'une autre personne commence + +# les pères + +les ancêtres + +# Voyez-vous un homme qualifié à son travail? + +Cette question rhétorique est en réalité une commande. AT: “Pensez à quelqu'un que vous connaissez et qui est qualifié +son travail »(Voir: Question rhétorique ) + +# se tenir devant + +Cela représente devenir un serviteur de la personne importante. Rois et autres personnages importants +penseront tellement de lui qu'ils utiliseront ses services. (Voir: Métonymie ) +622 +translationNotes Proverbes 22: 28-29 + diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f89093a --- /dev/null +++ b/pro/23/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). +" + +# mets un couteau dans la gorge + +Les significations possibles de cette exagération sont 1) “faites très attention à ne pas trop manger” ou 2) “ne faites pas +mange n'importe quoi »(voir: Hyperbole et généralisation et idiome ) + +# Ne pas envie + +Ne désire pas fortement." Voyez comment vous avez traduit "aspirations" dans Proverbes 21: 9 . + +# ses gourmandises + +“Sa nourriture spéciale et chère” +625 +Proverbes 23: 1-3 + +# c'est la nourriture des mensonges + +Ceci est un idiome. "Il vous le donne pour qu'il puisse vous tromper" (voir: idiome ) + diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..ad81b562 --- /dev/null +++ b/pro/23/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Ne travaille pas trop + +“Ne travaillez pas tellement que vous êtes toujours fatigué” + +# lumière dessus + +atterrir comme un oiseau sur la richesse (verset 4). C'est une métaphore pour regarder la richesse pour un court +temps. (Voir: métaphore ) + +# il va sûrement prendre des ailes comme un aigle et s'envoler + +On parle de personne qui perd sa richesse comme si cette richesse était un oiseau. AT: “la richesse disparaîtra +aussi vite qu'un aigle peut s'envoler »(Voir: métaphore ) +627 +Proverbes 23: 4-5 translationNotes + +# des ailes comme un aigle + +des ailes comme des ailes d'aigle + diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..77eb8d7f --- /dev/null +++ b/pro/23/06.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# un avec un mauvais oeil + +Les significations possibles sont 1) une personne avare, une personne qui n'aime pas donner des choses à d'autres personnes, ou +2) une personne diabolique. + +# ne pas envie + +“Ne désire pas fortement.” Voyez comment vous avez traduit “aspirations” dans Proverbes 21: 9 . + +# ses gourmandises + +“Sa nourriture spéciale et chère.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 23: 3 . +629 +Proverbes 23: 6-8 translationNotes + +# son coeur n'est pas avec toi + +Ceci est un idiome. AT: "il ne veut vraiment pas que vous appréciiez le repas" (voir: idiome ) + +# Vous vomirez le peu que vous avez mangé + +C’est une exagération de souhaiter que l’on n’ait rien mangé. AT: «Tu souhaiteras avoir +rien mangé »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# vous aurez gaspillé vos compliments + +On parle de compliments comme s’ils étaient des objets de valeur. Le nom abstrait “compliments” peut +être traduit comme un verbe. AT: «Il ne sera pas heureux même si vous dites de bonnes choses sur lui et sur le +nourriture »(voir: Métaphore et noms abstraits ) + diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..224dfb1e --- /dev/null +++ b/pro/23/09.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# dans l'audition d'un imbécile + +Le nom abstrait «audition» peut être traduit par un verbe. AT: “où un imbécile peut vous entendre” (Voir: +Noms abstraits ) + +# ancien + +très vieux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 22:28 . + +# borne + +C’est une grosse pierre qui montre où se termine la terre d’une personne et la terre d’une autre personne. Voir +comment vous avez traduit cela dans Proverbes 22:28 . +631 +Proverbes 23: 9-11 traductionNotes + +# empiéter + +Cela signifie prendre ou commencer à utiliser lentement une terre (ou une chose) appartenant à quelqu'un d'autre. + +# orphelins + +enfants dont les parents sont morts + +# leur Rédempteur + +Yahweh + +# il plaidera leur cause contre toi + +La métaphore est celle d'un avocat défendant les nécessiteux devant un juge. AT: «il défendra les orphelins +contre vous »ou« il verra que les orphelins reçoivent justice et vous punir »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa0c441f --- /dev/null +++ b/pro/23/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Appliquez votre coeur à + +Ceci est un idiome. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 22:17 . AT: “Faites de votre mieux pour comprendre +et souviens-toi »(voir: idiome ) + +# instruction + +Les significations possibles sont 1) "ce que les gens qui savent ce qui est juste et ce qui ne va pas vous le disent" ou 2) +"Ce que les gens disent et font quand ils vous corrigent." + +# tes oreilles + +Les points de suspension peuvent être complétés. AT: “applique tes oreilles” ou “écoute attentivement” (Voir: Ellipsis ) + +# aux mots de la connaissance + +«À moi quand je te dis ce que je sais» + diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..946c51a4 --- /dev/null +++ b/pro/23/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Ne pas retenir l'instruction d'un enfant + +Le nom abstrait «instruction» peut être traduit par un verbe. AT: “Ne négligez pas d'instruire un enfant” +ou "Ne refusez pas d'instruire un enfant" (Voir: Noms abstraites ) + +# retenir + +refuser de donner quelque chose dont on sait qu'une autre personne a besoin + +# barre + +morceau de bois + +# C'est toi qui dois le battre… et sauver son âme + +"Vous êtes celui qui doit le battre… et sauver son âme." Personne d'autre ne le fera. L'auditeur est +responsable de sauver l'âme de l'enfant de Sheol, et la façon de le sauver est de le battre. +635 +Proverbes 23: 13-14 traductionNotes + +# sauver son âme du shéol + +Si l'auditeur bat ses enfants avec la baguette, ils ne mourront pas jeunes parce qu'ils ont fait des bêtises. +ou de mauvaises choses. Le mot "âme" est un métonyme pour la personne. Sheol est le monde des morts; Aller +au monde des morts, un euphémisme signifie mourir. AT: "vous le garderez du monde des +mort "ou" tu l'empêcheras de mourir "(Voir: Métonymie et Euphémisme ) + diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..e42bbdcf --- /dev/null +++ b/pro/23/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). +" + +# quand tes lèvres parlent + +Vos lèvres" signifie la personne entière. AT: “quand tu parles” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..332d62cc --- /dev/null +++ b/pro/23/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Ne laisse pas ton coeur envier les pécheurs + +Le mot "coeur" est une synecdoche pour toute la personne. AT: “Ne vous permettez pas d'envier les pécheurs” +ou "Assurez-vous de ne pas envier les pécheurs" (Voir: Synecdoche ) + +# votre espoir ne sera pas coupé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu ne permettra à personne de te couper l'espoir" ou "Dieu +tiendra les promesses qu'il vous a faites »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..ff6b4529 --- /dev/null +++ b/pro/23/19.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Entendez-vous! Mon fils + +"Écoutez attentivement, mon fils." L'orateur dit un mot supplémentaire pour s'assurer que l'auditeur paie +attention. + +# dirige ton coeur dans le chemin + +Décider de faire ce qui est juste est dit comme si une personne montrait la bonne à une autre +chemin à suivre. AT: "assurez-vous de faire ce qui est sage" (Voir: Métaphore ) + +# gourmands en viande + +Les significations possibles sont 1) "les gens qui mangent plus de viande que nécessaire" ou 2) "la viande" représente +nourriture en général. AT: “Les gens qui mangent plus de nourriture que nécessaire” (Voir: Synecdoche ) +640 +translationNotes Proverbes 23: 19-21 + +# le sommeil les vêtira de chiffons + +Le mot «sommeil» est une exagération pour une personne qui passe autant de temps à manger et à manger +boire qu'il ne fait pas le travail nécessaire. On parle de cette activité comme d’un parent qui met +vêtements sur un enfant. AT: “parce qu'ils passent beaucoup de temps à manger et à boire, ils ne feront aucun travail +et ainsi deviendra pauvre "(Voir: Personnification et Hyperbole et Généralisation ) + diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..4471f72a --- /dev/null +++ b/pro/23/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# ne méprise pas + +Cela peut être déclaré positivement. AT: «respecter les» (voir: litotes ) + +# Achetez la vérité, mais ne la vendez pas; acheter la sagesse, l'instruction et la compréhension + +Une autre signification possible est «Achetez la vérité et ne vendez pas de sagesse, d’instruction ou de compréhension». +Les mots «vérité», «sagesse», «instruction» et «compréhension» sont des noms abstraits qui sont +comme si c’était des objets physiques qu’une personne peut acheter et vendre sur un marché. Ils peuvent être +traduit en verbes. AT: “Faites ce que vous devez faire pour savoir ce qui est vrai, pour être sage, +afin que vous puissiez apprendre à agir et que vous puissiez distinguer le bien du mal; ne pense jamais à rien d'autre que +plus important que ces choses »(Voir: Noms abstraits et métaphore ) + diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..9710bf9e --- /dev/null +++ b/pro/23/24.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Le père de l'homme juste se réjouira grandement, et celui qui engendre un enfant sage sera content en lui + +Une autre signification possible est que les mots «celui qui engendre un enfant sage» expliquent qui «le père +de la personne juste »est. AT: “Le père de l'homme juste, celui qui engendre un enfant sage, +se réjouira grandement et sera heureux en lui " + +# sera heureux en lui + +"Sera heureux à cause de lui" + diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..839ee0c9 --- /dev/null +++ b/pro/23/26.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). +donne moi ton coeur +Le mot "coeur" est un métonyme pour ce qu'une personne pense et décide de faire. Les significations possibles sont +1) "faites attention" ou 2) "faites-moi entièrement confiance." (Voir: Métonymie ) + +# laissez vos yeux observer + +Les yeux sont une synecdoche pour toute la personne. AT: “observer” ou “regarder attentivement” (Voir: Synecdoche ) + +# prostituée… femme immorale + +Il existe deux types de femmes sexuellement immorales. La "prostituée" est célibataire, "un autre homme +femme ”est marié. Ensemble, ils forment un mérisme pour tout type de femme sexuellement immorale. (Voir: +Mérisme ) +646 +translationNotes Proverbes 23: 26-28 + +# une prostituée est une fosse profonde + +Le mot «pit» est une métaphore de ce qui arrive aux hommes qui dorment avec des prostituées. AT: “en train de dormir +avec une prostituée, c'est comme tomber dans une fosse profonde »(Voir: métaphore ) + +# prostituée + +Ici, le mot fait référence à toute femme non mariée qui se livre à une activité sexuelle, pas seulement à celles qui +faites-le pour de l'argent. + +# fosse profonde… bien étroite + +Ce sont deux endroits faciles à tomber et difficiles à sortir, le "puits" car il est "profond" et le +«Bien» parce que c'est «étroit». + +# une femme immorale est un puits étroit + +Faire le mal pour lequel on sera puni est considéré comme tomber dans un endroit étroit d'où +on ne peut pas s'échapper. AT: "Dormir avec la femme d'un autre homme, c'est comme tomber dans un puits étroit" (Voir: +Métaphore ) + +# bien + +un trou dans le sol que les gens ont creusé pour se rendre à l'eau + +# guette + +reste caché, prêt à attaquer à l'approche d'une victime + +# les perfides + +Cet adjectif nominal peut être traduit en adjectif ou en verbe. AT: "personnes perfides" ou "ceux +qui nuisent aux autres en les trompant »(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..95c96e47 --- /dev/null +++ b/pro/23/29.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Qui a le malheur? Qui a le chagrin? Qui a des combats? Qui a se plaindre? Qui a des blessures pour sans raison? Qui a les yeux injectés de sang? + +L'auteur utilise ces questions pour préparer le lecteur au point qu'il est sur le point de dire au sujet d'un +type particulier de personne. Il ne s'attend pas à une réponse à chaque question. Votre langue peut +avoir une manière différente d'introduire une leçon. AT: “Écoute-moi pendant que je te dis quel genre de personne +a du chagrin, de la peine, des bagarres, des plaintes, des blessures sans raison et des yeux injectés de sang. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# les yeux injectés de sang + +“Les yeux rouges, comme la couleur du sang” +Ceux qui s'attardent sur le vin, ceux qui essaient le vin mélangé +Ces mots répondent aux questions du verset 29 et décrivent les personnes qui boivent trop de vin. +649 +Proverbes 23: 29-30 traductionNotes + +# attarder sur le vin + +passe beaucoup de temps à boire du vin et donc à boire beaucoup de vin (Voir: Euphémisme ) + +# le vin mixte + +Les significations possibles sont 1) différents vins mélangés ou 2) d'autres boissons plus fortes que +du vin. + diff --git a/pro/23/31.md b/pro/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..d6795fba --- /dev/null +++ b/pro/23/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# À la fin + +"Après l'avoir bu" + +# ça mord comme un serpent… ça pique comme un additionneur + +Le mot “it” fait référence à “le vin quand il est rouge”. “Morsures” et “piqûres” sont des métaphores pour désigner le chemin +trop de vin fait sentir les gens. AT: «Cela vous fait sentir aussi mal que si un serpent vous avait mordu ou +un additionneur t'avait piqué »(voir: métaphore et simile ) + +# additionneur + +un type de serpent venimeux +651 +Proverbes 23: 31-33 translationNotes +penser et décider de faire des choses perverses »(Voir: Synecdoche ) + +# ton coeur poussera des choses perverses + +Le «cœur» représente la personne et met l'accent sur ce qu'il pense et décide de faire. AT: “vous allez + +# des choses perverses + +les choses que Dieu dit sont moralement mauvaises et mauvaises; des choses méchantes + diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..4664dd06 --- /dev/null +++ b/pro/23/34.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). C'est la suite de la description +d'une personne ivre. + +# se trouve au sommet d'un mât + +La place sur le mât où se trouve la personne peut être explicite. AT: “se trouve dans le panier près du +haut d'un mât »(voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# mât + +le long poteau en bois auquel sont fixées les voiles d'un voilier + +# Ils m'ont frappé… mais je n'ai pas été blessé. Ils m'ont battu, mais je ne l'ai pas ressenti. + +Parce que la personne ivre ne pense pas clairement, il imagine que les gens frappent et frappent +lui, pourtant il ne ressent aucune douleur et ne se souvient de rien. +653 +Proverbes 23: 34-35 traductionNotes + +# Quand vais-je me réveiller? + +La personne ivre se demande quand il redeviendra sobre; quand l'effet du vin cessera. + diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..2cf3e6eb --- /dev/null +++ b/pro/24/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# leurs coeurs + +Les mots «leurs cœurs» se réfèrent à la personne entière. AT: “ils” (Voir: Synecdoche ) + +# leurs lèvres + +Les mots «leurs lèvres» se réfèrent à la personne entière. AT: “ils” (Voir: Synecdoche ) + +# parler de problèmes + +«Parler de causer du tort» ou «parler de créer des problèmes» + diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..297c6038 --- /dev/null +++ b/pro/24/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Par la sagesse, une maison est construite + +Le nom abstrait «sagesse» peut être traduit par un adjectif. Ces mots peuvent être traduits en +forme active. AT: “Les gens doivent faire preuve de sagesse s'ils veulent construire une bonne maison” (Voir: Noms abstraites +et actif ou passif ) + +# en comprenant, il est établi + +Le nom abstrait «compréhension» peut être traduit par un verbe. Ces mots peuvent être traduits en +forme active. AT: “Les gens doivent comprendre ce qui est moralement bon et ce qui est moralement mauvais s’ils +doivent établir une maison »(Voir: Résumé substantifs et actif ou passif et connaissances acceptation et de +Information implicite ) + +# c'est établi + +Le mot «établi» signifie rendu stable et fort. Le mot «maison» est un métonyme pour le +famille qui vit dans la maison, et la maison étant physiquement stable et forte est une métaphore de +une famille qui vit en paix. (Voir: Métonymie et métaphore ) +658 +translationNotes Proverbes 24: 3-4 + +# En sachant que les salles sont remplies + +Le nom abstrait «connaissance» peut être traduit par un verbe. Ces mots peuvent être traduits en actif +forme. AT: "Les gens ont besoin de savoir ce qui est précieux et agréable pour remplir leurs salles" (Voir: +Noms abstraits et connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites ) + diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..fa35def0 --- /dev/null +++ b/pro/24/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# guerrier de la sagesse + +Le nom abstrait «sagesse» peut être traduit par «sage». AT: «guerrier sage» (Voir: Noms abstraits ) + +# un homme de connaissance augmente sa force + +Les noms abstraits "connaissance" et "force" peuvent être traduits par le verbe "connaître" et l'adjectif +«Fort». AT: «un homme qui sait beaucoup de choses est plus fort parce qu'il les connaît» +(Voir: Noms abrégés ) + +# par sage direction + +Le nom abstrait «direction» peut être traduit par un verbe. AT: “Si vous avez des sages qui vous disent +que faire »(Voir: Noms abrégés ) + +# menez votre guerre + +"Combat ta guerre" +660 +translationNotes Proverbes 24: 5-6 + +# conseillers + +ceux qui disent aux responsables gouvernementaux ce que ces responsables devraient faire + diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..be5778a3 --- /dev/null +++ b/pro/24/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# trop haut pour un imbécile + +Ceci est un idiome. «Trop difficile à comprendre pour un imbécile» (Voir: Idiome ) + +# ouvrir sa bouche + +La bouche est un métonyme pour les mots qui viennent de la bouche. AT: “parle” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..91289c9d --- /dev/null +++ b/pro/24/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# un maître des schémas + +celui qui est habile à faire des plans diaboliques. AT: “une personne malfaisante” ou “un fauteur de troubles” + diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..15c8612f --- /dev/null +++ b/pro/24/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# ta force est petite + +Ceci est un idiome. AT: «tu as très peu de force» ou «tu es certainement faible» (voir: idiome ) + diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..85683bbd --- /dev/null +++ b/pro/24/11.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# ceux qui sont emmenés + +Ces mots peuvent être traduits sous une forme active en utilisant le terme "ils" qui pourraient être n'importe qui, mais +sont probablement des représentants du gouvernement. AT: “ceux qu'ils enlèvent” (Voir: Actif ou Passif ) + +# emmené + +Une autre signification possible est «traîné». + +# échelonnement + +marcher de façon instable et presque tomber. Ce mot décrirait également la façon dont une personne marche quand +il est traîné. +665 +Proverbes 24: 11-12 + +# Le massacre + +Le nom abstrait «massacre» peut être traduit par un verbe. L’écrivain parle comme si ceux qui prenaient +loin de eux ne pensent pas mieux que les animaux. Si votre langue a un mot pour tuer des animaux +cela conviendrait ici, vous voudrez peut-être l'utiliser. AT: “où les gens vont les tuer comme ils tueraient +animaux »(Voir: Noms et métaphore abstraits ) + +# Si vous dites: “Voici… ceci” + +L’écrivain répond à une question à laquelle le lecteur pense peut-être à tort. AT: «Vous pouvez dire, +"Écoutes nous! Nous "ou" Mais nous "ou" Nous n'avons rien fait de mal, parce que nous " + +# Voici, nous + +"Voici, ceci, mais fait" + +# celui qui pèse le coeur ne comprend-il pas ce que vous dites? + +“celui qui +pèse le cœur comprend ce que vous dites. "(Voir: Question rhétorique ) + +# celui qui + +L'auteur suppose que les lecteurs connaissent la réponse et lui demande de mettre l'accent. AT: +L'auteur s'attend à ce que le lecteur sache que «celui-là» est Yahweh. AT: «Yahweh qui» (Voir: Euphémisme ) + +# pèse le coeur + +Le mot "coeur" est un métonyme pour ce qu'une personne pense et désire. L'écrivain parle comme si quoi +une personne pense et désire est un objet physique qu'une personne pourrait peser, et pesant un +objet est une métaphore pour regarder de près un objet et voir à quel point il est bon. AT: “sait à quel point +ce que les gens pensent et ce qu'ils désirent vraiment »(voir: Métonymie et métaphore ) + +# Celui qui garde votre vie, ne le sait-il pas? + +L'auteur suppose que les lecteurs connaissent la réponse et lui demande de mettre l'accent. AT: “Celui qui +les gardes de votre vie le sait. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Dieu ne donnera-t-il pas à chacun ce qu'il mérite? + +L'auteur suppose que les lecteurs connaissent la réponse et lui demande de mettre l'accent. AT: «Dieu donnera à +chacun ce qu'il mérite. "(Voir: Question rhétorique ) +666 +traductionNotes Proverbes 24: 11-12 + diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..9198338b --- /dev/null +++ b/pro/24/13.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# votre espoir ne sera pas coupé + +Les significations possibles sont 1) il s’agit d’un simple passif qui peut être traduit sous forme active. AT: “non +on vous enlèvera tout espoir »ou 2) il s'agit de litotes qui peuvent être traduites sous forme positive. À votre +l’espoir continuera sûrement »(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) + diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..27b1f189 --- /dev/null +++ b/pro/24/15.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Ne pas attendre + +Les mots "guetter" sont un idiome. Traduire «guetter» comme dans Proverbes 1:11 . AT: “Ne cache pas +et attendez le bon moment "(Voir: Idiom ) + +# sa maison + +la maison de la personne juste + +# se lève à nouveau + +«Se relève» ou «se relève» +670 +traductionNotes Proverbes 24: 15-16 + +# les méchants sont abattus par la calamité + +L’écrivain parle comme si la «calamité» était une personne qui pourrait faire du mal à d’autres personnes. Celles-ci +les mots peuvent être traduits sous forme active. AT: "Dieu utilisera la calamité pour abattre les méchants" +(Voir: Personnification et Actif ou Passif ) + +# sont abattus + +Il s’agit d’une métaphore de la personne qui se tenait debout mais qui l’a fait descendre au sol +ou l'a fait tomber. (Voir: métaphore ) + +# calamité + +moments où de mauvaises choses arrivent aux gens et à leurs biens + diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..959114f0 --- /dev/null +++ b/pro/24/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# ton ennemi tombe + +"Quelque chose de mauvais arrive à votre ennemi" + +# Que ton coeur ne soit pas heureux + +C'est un commandement fort. Le mot "coeur" représente la personne. AT: “ne vous permettez pas de +être heureux »ou« arrêtez de l'être »(Voir: Synecdoche ) + +# détourner de lui sa colère + +Les mots «détourne sa colère» sont un idiome pour ne plus être en colère. Ce que Yahweh ferait +au lieu de cela peut être explicite. AT: “arrête d'être fâché contre lui et fâché contre toi” (Voir: +Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) +672 +translationNotes Proverbes 24: 17-18 + diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..c87e94a8 --- /dev/null +++ b/pro/24/19.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# la lampe des méchants s'éteindra + +La lampe est utilisée comme métaphore de la vie. La vie des méchants se terminera au moment où une lampe s'éteindra. +(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..02b11f26 --- /dev/null +++ b/pro/24/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ). + +# Peur + +un respect profond et respect pour une personne en autorité + +# qui sait l'étendue de la destruction qui va venir d'eux? + +L'auteur pose cette question pour souligner le désastre. AT: “personne ne connaît l'étendue de la destruction +cela viendra des deux. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# les deux + +ces mots se rapportent à Yahweh et au roi + diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..9319b481 --- /dev/null +++ b/pro/24/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ce sont aussi des paroles de sages + +Cette phrase commence une nouvelle collection de proverbes. + +# un cas en droit + +une situation qui est portée devant un juge dans laquelle quelqu'un est accusé d'avoir enfreint la loi + diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..9093806f --- /dev/null +++ b/pro/24/24.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Quiconque dit au méchant,… sera maudit par les peuples et haï par les nations + +Le mot «nations» est un métonyme pour le peuple qui vit dans les nations. Ces mots peuvent être +traduit sous forme active. AT: "Les gens maudiront quiconque dira à la personne méchante,…, et le +les gens d'autres nations le haïront » + +# le méchant… un juste + +Les significations possibles sont 1) les gens ne devraient jamais appeler une personne mauvaise une personne juste ou 2) non +on devrait dire d'une personne coupable d'un crime qu'elle est innocente. AT: “une personne coupable d'un crime… +innocent" + +# aura plaisir + +“Sera très heureux” + +# des dons de bonté leur parviendront + +On parle de cadeaux comme s’il s’agissait de personnes capables de se déplacer seules. Le nom abstrait "bonté" +peut être traduit par un adjectif. AT: “les gens leur feront de bons cadeaux” (Voir: Personnification +et noms abstraits ) +678 +traductionNotes Proverbes 24: 24-25 + +# cadeaux de bonté + +«Bonnes choses» ou «bénédictions» + diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..8b1c9359 --- /dev/null +++ b/pro/24/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# fait un bisou sur les lèvres + +Un baiser était un signe de respect et de dévotion dans cette culture. AT: “montre la vraie amitié” (Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..9da6026c --- /dev/null +++ b/pro/24/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# avec tes lèvres + +Les lèvres sont un métonyme pour les mots qu'une personne parle. AT: “par ce que vous dites” (Voir: Métonymie ) + +# le rembourser + +Ceci est un idiome. "Se venger contre lui" (voir: idiome ) + diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..1bd9322c --- /dev/null +++ b/pro/24/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Les épines + +plantes inutiles avec des épines acérées +” + +# les orties + +plantes couvertes de feuilles et de poils piquants + +# était en panne + +“Était tombé + diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..986be9b1 --- /dev/null +++ b/pro/24/32.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# instruction reçue + +«Appris une leçon» + +# Un peu de sommeil… pour se reposer - et la pauvreté vient + +Vous devrez peut-être compléter les mots omis. AT: «Vous pouvez vous dire: 'un peu de sommeil… pour se reposer' - mais +alors la pauvreté viendra »(Voir: Ellipsis ) + +# la pauvreté vient sur vous + +Certaines traductions se lisent: "la pauvreté vous frappe comme un voleur". On parle de la pauvreté comme si elle était +une personne ou un animal qui peut attaquer une personne paresseuse. (Voir: Personnification ) + diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..499c2f25 --- /dev/null +++ b/pro/25/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# acher une affaire + +c +"Garder certaines choses secrètes" + +# mais la gloire + +Les points de suspension peuvent être complétés. AT: “mais c'est la gloire” (Voir: Ellipsis ) + +# chercher le + +"Recherche qui compte" ou "recherche des choses que Dieu a dissimulées" + +# Comme les cieux sont pour la hauteur et la terre pour la profondeur, le cœur des rois est insondable + +Les cœurs des rois sont comparés à la taille des cieux et de la terre. AT: «Comme personne ne peut +mesurer la hauteur des cieux ou la profondeur de la terre, même si personne ne peut comprendre la +cœur des rois "(Voir: Simile ) +686 +translationNotes Proverbes 25: 1-3 + +# cieux + +Cela fait référence à tout ce que nous voyons au-dessus de la terre, y compris le soleil, la lune et les étoiles + diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..b6f0fe8c --- /dev/null +++ b/pro/25/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# coriess + +le matériau dans un métal que les gens ne veulent pas et ils enlèvent en chauffant le métal + +# son trône sera établi en faisant + +Le trône est un métonyme pour le pouvoir de gouverner. Ces mots peuvent être traduits sous forme active. À: +«Le roi établira son trône en agissant» ou «il aura le pouvoir de gouverner parce qu'il le fera» +(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..400b9551 --- /dev/null +++ b/pro/25/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Il vaut mieux qu'il vous dise: «Monte ici», plutôt que + +Ici, "en haut" signifie se déplacer à une place plus proche du roi à la table. C’est un grand honneur pour un +personne à s'asseoir plus près du roi. AT: “Il est préférable que quelqu'un vous invite à vous asseoir plus près du roi +que "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# devant un noble + +“Devant un noble” + +# Car que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte? + +Cette question est posée pour amener le lecteur à envisager la possibilité qu’il ait mal compris +la situation. La manière dont le voisin pourrait faire honte au lecteur peut être clairement énoncée. +AT: "Car tu ne sauras pas quoi faire à la fin quand ton prochain te fera honte" ou "Pour +si votre voisin a une explication, il vous fera honte et vous n'aurez rien à dire à +défendez-vous. "(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) +690 +translationNotes Proverbes 25: 7-8 + diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..24a08ac2 --- /dev/null +++ b/pro/25/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ton cas + +"Votre désaccord" + +# ne divulguez pas le secret d'un autre + +"Ne partagez pas le secret de votre voisin avec d'autres personnes" + +# un rapport diabolique sur vous qui ne peut être réduit au silence + +Ici, «rapport pervers» fait référence à des choses nuisibles que la personne dira aux autres. La phrase «ne peut pas +être réduit au silence »peut être indiqué sous forme active. AT: "vous ne pourrez pas l'empêcher de dire à d'autres +les gens des choses nuisibles sur vous "ou" il dira aux gens des choses mauvaises sur vous et vous ne serez +avoir une bonne réputation à nouveau »(voir: actif ou passif ) + diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..92778d1f --- /dev/null +++ b/pro/25/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Pommes d'or dans des montures d'argent est un mot parlé dans la bonne situation + +La bonté de "une parole parlée au bon moment" est évoquée comme s'il s'agissait de la beauté physique +de «pommes d’or dans des décors d’argent». La plupart des traductions traduisent cette métaphore comme une comparaison et +changer l'ordre des phrases. AT: “Un mot prononcé au bon moment est magnifique comme une pomme de +or dans les arrangements d'argent "(Voir: métaphore ) + +# Pommes d'or dans des paramètres d'argent + +Les anciens Israélites ne connaissaient pas les pommes que la plupart des gens connaissent aujourd'hui. Significations possibles +sont 1) “pommes” doit être traduit par “design”. AT: “un dessin en or sculpté dans un bol en argent” ou +2) “pommes” fait référence à un autre type de fruit à la couleur dorée que quelqu'un a placé sur un +assiette ou un bol. AT: “Fruits de couleur dorée placés dans un bol en argent” + +# est un mot prononcé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “est un message que quelqu'un parle” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Une bague en or ou un bijou en or fin est un sage reproche à l'oreille attentive + +On parle de la valeur et de l'importance d'une «réprimande sage» comme si elle avait la beauté et la valeur de l'or. +La plupart des traductions traduisent cette métaphore comme une comparaison et changent l'ordre des phrases. À +réprimande sage à une oreille attentive est belle et précieuse comme un anneau d'or ou des bijoux en or "(Voir: +Métaphore ) +694 +traductionNotes Proverbes 25: 11-12 + +# oreille attentive + +L'oreille est une synecdoche pour toute la personne. AT: “personne qui veut écouter” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..8d78462c --- /dev/null +++ b/pro/25/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Comme le froid de la neige au moment des récoltes est un messager fidèle + +Ici, un fidèle messager est comparé au froid de la neige, car les deux sont agréables. (Voir: +Simile ) + +# le froid de la neige + +La neige n’est tombée que sur les sommets des montagnes et la récolte a eu lieu par temps chaud. C’est donc probablement +une métaphore pour l'eau fraîche et fraîche d'un cours d'eau propre. Si votre langue n'a pas de mot pour la neige, +Considérez «de l'eau fraîche, fraîche et propre». (Voir: métaphore ) + +# neige + +des flocons blancs de glace qui tombent du ciel comme une pluie + +# ramène la vie de ses maîtres + +Cela signifie qu'il fait que ses maîtres, qui sont faibles et fatigués, soient forts et reposés à nouveau. +696 +translationNotes Proverbes 25: 13-14 + +# Les nuages et le vent sans pluie est celui qui se vante… ne pas donner + +La plupart des traductions traduisent cette métaphore comme une comparaison et changent l'ordre des phrases. Pluie +était important pour les Israélites parce que seules de petites quantités sont tombées, de sorte qu'un nuage sans pluie était +inutile et a déçu les Israélites. AT: “Celui qui se vante… ne pas donner, c'est comme +nuages et vent sans pluie »ou« Celui qui se vante… ne pas donner est inutile et décevant, +comme des nuages et du vent sans pluie »(Voir: Métaphore et simile ) + diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..80e0a0f3 --- /dev/null +++ b/pro/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Avec patience, un dirigeant peut être persuadé + +Ces mots peuvent être traduits sous forme active. AT: “Quelqu'un qui est patient peut persuader un dirigeant” +ou "Quelqu'un qui est patient peut parler à une règle et changer d'avis" (Voir: Actif ou Passif ) + +# une langue molle peut casser un os + +Le mot «langue» est un métonyme pour les mots que la personne parle en utilisant la langue. Le mot +"Os" est une métaphore de forte opposition. AT: «Un discours doux peut surmonter une forte opposition» +(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..c5bb703f --- /dev/null +++ b/pro/25/16.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Informations générales: + +Le verset 16 énonce un principe général et le verset 17 donne un exemple spécifique. L'idée de manger +trop de miel et ensuite vomir est une métaphore pour prendre trop de bonne chose et +en le regrettant plus tard. (Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..082759fe --- /dev/null +++ b/pro/25/18.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Un homme qui porte un faux témoignage contre son voisin est comme un bâton utilisé à la guerre, une épée ou un flèche pointue + +Un faux témoin est comparé à trois armes pouvant blesser ou tuer des personnes. (Voir: Simile ) + +# Un homme infidèle en qui vous avez confiance en une période difficile est comme une mauvaise dent ou un pied qui glisse + +Un homme stupide est comparé à une partie du corps qui cause des problèmes à une personne. AT: “Faire confiance à +un homme infidèle en temps de trouble vous fera souffrir comme une mauvaise dent ou un pied qui glisse »(Voir: +Simile ) + diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..0b1be4d3 --- /dev/null +++ b/pro/25/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# carbonate de soude + +C'est une sorte de minéral qui siffle et bouillonne violemment au contact des acides +comme le vinaigre. De nombreuses traductions traduisent cette phrase par "une plaie". +V + +# chante des chansons + +ous devrez peut-être préciser le type de chansons que chante le chanteur. AT: “chante des chansons joyeuses” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# un coeur lourd + +Le coeur est une synecdoche pour toute la personne. AT: “une personne triste” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..f0196cb3 --- /dev/null +++ b/pro/25/21.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# pelle des charbons de feu sur sa tête + +Ceci est un idiome. AT: "faites-le prendre conscience de sa culpabilité et ayez honte de ce qu'il a fait" +(Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..5fe896d9 --- /dev/null +++ b/pro/25/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# le vent du nord + +En Israël, le vent du nord apportait souvent de la pluie. Les traducteurs sont libres de substituer différents types +de vent pour le même effet, par exemple, "un vent froid." + +# une langue qui dit des secrets + +Certaines versions se lisent "quelqu'un qui dit des secrets." + +# entraîner des visages en colère + +Le visage est une synecdoche pour la personne. AT: «rend les autres tellement en colère que vous pouvez le voir dans leur +visages »(Voir: Synecdoche ) + +# un coin du toit + +Les maisons à cette époque avaient des toits plats. Les anciens Israélites passaient beaucoup de temps sur leurs toits, où il était +souvent plus frais que dans la maison, et parfois les gens construisaient un abri assez grand pour un +personne à dormir dans un coin du toit. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# une femme qui se querelle + +une femme qui se dispute souvent +704 +translationNotes Proverbes 25: 23-24 + diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..3b9eeb14 --- /dev/null +++ b/pro/25/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Comme les eaux froides pour celui qui a soif, il en va de bonnes nouvelles d'un pays lointain + +L'eau froide est comparée à une bonne nouvelle rafraîchissante et délicieuse. (Voir: Simile ) + +# Comme une source souillée ou une fontaine en ruine, une personne juste trébuche devant des méchants + +On s'attend à ce qu'une source ou une fontaine ait de l'eau claire, tout comme on s'attend à un homme juste +pour ce qu'il croit. Une source ou une fontaine polluée est comparée à un homme juste qui tombe. (Voir: +Simile ) + +# chanceler devant les méchants + +Le fait de trébucher est une métaphore indiquant soit 1) le refus de combattre les méchants, soit 2) l’association de leur méchanceté. +AT: “qui permet aux méchants de faire le mal” ou “qui commence à faire ce que font les méchants” (Voir: +Métaphore ) + +# chancelant + +C'est une métaphore pour être incapable de continuer à faire le bien. AT: «incapable de se tenir debout» (voir: métaphore ) + +# devant les méchants + +Les significations possibles sont 1) “quand des méchants l'attaquent” ou 2) “quand des méchants l'exhortent à +faire le mal. "(Voir: Idiom ) +706 +translationNotes Proverbes 25: 25-26 + diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..48873a5b --- /dev/null +++ b/pro/25/27.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ce n'est pas bon de manger trop de miel; c'est comme chercher honneur après honneur. + +Il est bon de vouloir que les autres vous honorent et de manger du miel, mais vous pouvez en manger trop, et +vous pouvez faire trop d'efforts pour que les gens vous honorent. (Voir: Simile ) + +# Ce n'est pas bon + +Cela peut être déclaré positivement. AT: “C'est une mauvaise chose” (Voir: Litotes ) + +# c'est comme chercher l'honneur après l'honneur + +«C’est comme penser toujours à la façon dont les autres devraient vous honorer.» La signification de l’original +la langue est incertaine. Certaines versions de la Bible traduisent cela comme «c'est comme parler trop +compliments aux gens. " + +# Une personne sans maîtrise de soi est comme une ville déchirée et sans murs. + +Une personne sans maîtrise de soi et une ville sans murs sont faibles et vulnérables. (Voir: Simile ) +708 + +# brisé et sans murs + +translationNotes Proverbes 25: 27-28 +«Dont une armée a renversé et détruit les murs» + diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..d152e9c8 --- /dev/null +++ b/pro/26/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Comme la neige en été ou la pluie pendant la récolte + +Normalement, la neige ne tombe pas pendant l'été et la pluie ne tombe pas pendant la récolte. Cela peut +être indiqué clairement. AT: «Comme il serait très étrange de neiger en été ou de pleuvoir pendant la +récolte »(Voir: Les connaissances similes et supposées et les informations implicites ) + +# donc une malédiction imméritée ne se pose pas + +On parle de malédiction qui ne nuit pas à une personne, comme s'il s'agissait d'un oiseau qui ne se pose pas. AT: “donc un +la malédiction imméritée n’atteint pas son but »(Voir: Simile ) + +# une malédiction imméritée + +Ceci peut être indiqué avec un formulaire actif. AT: "une malédiction sur une personne qui ne le mérite pas" (Voir: +Actif ou passif ) + +# une lumière + +atterrir sur quelqu'un ou quelque chose +711 +Proverbes 26: 1-2 traductionNotes + diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..f48757a0 --- /dev/null +++ b/pro/26/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Un fouet est pour le cheval, une bride est pour l'âne et une canne est pour le dos des imbéciles + +Un fouet, une bride et une canne sont des objets que les gens utilisent pour faire faire ce que font le cheval, l’âne et le fou. +Ils veulent. + +# une bride est pour l'âne + +Une bride est faite de bretelles. Les gens le mettent sur la tête d'un âne et tiennent l'une des sangles pour faire la +Les ânes vont comme ils veulent. + +# une tige est pour le dos des imbéciles + +Dans la Bible, les gens frappaient leurs enfants ou leurs esclaves avec une baguette de bois afin de discipliner +leur. + diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba82b9fd --- /dev/null +++ b/pro/26/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Répondez à un imbécile et rejoignez sa folie + +Participer à la folie d'un imbécile en lui répondant signifie le lui répondre d'une manière stupide. À: +«Répondez à un imbécile selon sa folie» ou «Répondez à un imbécile» + +# afin qu'il ne devienne pas sage à ses propres yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “afin qu'il ne +devenir sage selon son jugement »ou« pour qu'il ne se considère pas sage »(Voir: +Métaphore ) + +# Celui qui envoie un message par la main d'un fou + +Ici, la main représente la responsabilité du fou de transmettre le message. AT: “Celui qui envoie un +imbécile de livrer un message "(Voir: Métonymie ) + +# se coupe les pieds + +Se couper les pieds est une exagération pour se faire du mal. AT: "se fait du mal comme un +personne qui se coupe les pieds et boit de la violence »(Voir: Métaphore et hyperbole et généralisation ) +715 +Proverbes 26: 5-6 translationNotes + +# boit la violence + +On parle de violence comme s'il s'agissait d'un liquide empoisonné que quelqu'un pourrait boire. AT: "se fait du mal +en étant violent »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..8be7fee5 --- /dev/null +++ b/pro/26/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Comme les jambes… est un proverbe dans la bouche des fous + +Les phrases peuvent être réorganisées. AT: «Un proverbe dans la bouche d'un imbécile est comme les jambes d'un paralytique +qui pendent "ou" Un proverbe dans la bouche des fous est aussi inutile que les jambes d'un paralytique qui +pendre »(Voir: Simile ) + +# un paralytique + +une personne qui est incapable de bouger ou de sentir tout ou partie de son corps + +# dans la bouche des imbéciles + +Ici, «bouche» est un métonyme pour parler. AT: "dans le discours des imbéciles" ou "que les imbéciles disent" (Voir: +Métonymie ) + +# attacher une pierre dans une fronde + +Pour jeter une pierre très loin, les gens la mettent dans une écharpe et la balance de manière à ce que la pierre +s'envolera très vite. Le résultat de nouer une pierre dans une élingue peut être clairement énoncé. AT: “attacher un +pierre dans une écharpe pour qu’elle ne puisse pas être lancée »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) +717 +Proverbes 26: 7-8 translationNotes + +# rendre honneur à un fou + +"Honorer un imbécile" + diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..eb667dac --- /dev/null +++ b/pro/26/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Comme une épine… est un proverbe dans la bouche des imbéciles + +Comment les deux sont semblables peut être clairement énoncé. AT: «Un proverbe dans la bouche des imbéciles est aussi dangereux +comme une épine qui passe dans la main d'un ivrogne »(Voir: Simile ) + +# une épine qui entre dans la main d'un ivrogne + +Les significations possibles sont 1) si une personne ivre tient un buisson épineux, une épine se piquera la main, ou 2) si un +ivre personne est en colère, il va ramasser un thornbush et le balancer à des gens. Pour le second sens, +le mot «épine» représente un buisson épineux. (Voir: Synecdoche ) + +# dans la bouche des imbéciles + +Ici, «bouche» est un métonyme pour parler. AT: "dans le discours des imbéciles" ou "que les imbéciles disent" (Voir: +Métonymie ) + +# embauche un imbécile + +“Donne un travail à un imbécile” +719 +Proverbes 26: 9-10 + diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..67c530da --- /dev/null +++ b/pro/26/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quand un chien revient à son propre vomi + +“Comme un chien mange son propre vomi” + +# Voyez-vous quelqu'un qui est sage à ses propres yeux? + +Cette question est utilisée pour amener le lecteur à penser à quelqu'un qui est sage à ses propres yeux. le +L’expression «est sage à ses propres yeux» signifie «pense qu’il est sage» et elle implique ici que la personne n’est pas +vraiment sage. AT: "Considérez la personne qui pense être sage mais ne l'est pas." (Voir: Question rhétorique +et métaphore ) + +# Il y a plus d'espoir pour un imbécile que pour lui + +«Un imbécile peut devenir sage plus facilement qu'il ne le peut» + diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..6a45b147 --- /dev/null +++ b/pro/26/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Le paresseux dit: "Il y a un lion… entre les lieux ouverts!" + +Le paresseux ment et dit qu'il ne peut pas sortir et travailler parce qu'il y a un lion sur le +route ou entre les lieux ouverts. +. + +# Il y a un lion sur la route + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 22:13 + +# les lieux ouverts + +Il s’agit des endroits de la ville où il y a beaucoup de place pour se promener ou où +les gens se rassemblent. AT: “les places de la ville” ou “les rues” + +# charnières + +pièces métalliques qui attachent une porte à quelque chose et lui permettent de s'ouvrir et de se fermer + +# Alors que la porte tourne sur ses gonds, le paresseux sur son lit aussi + +La porte et le paresseux bougent, mais ils ne vont nulle part. (Voir: Simile ) +723 +Proverbes 26: 13-14 + diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..7ef874b1 --- /dev/null +++ b/pro/26/15.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# met sa main dans le plat + +"Met sa main dans le plat pour obtenir de la nourriture" ou "cherche de la nourriture" + +# il n'a pas la force de le porter à la bouche + +C'est une exagération pour le travail nécessaire qui lui ferait clairement du bien. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes + +La phrase «ses propres yeux» représente ses pensées. AT: “Le paresseux se croit plus sage que +sept hommes »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..cb9889c1 --- /dev/null +++ b/pro/26/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Comme celui qui prend les oreilles d'un chien, un passant se fâche d'un conflit qui n'est pas la sienne + +Cela peut être réorganisé. AT: «Un passant qui se fâche devant la dispute d'un autre, c'est comme +une personne qui saisit les oreilles d'un chien »(Voir: Simile ) + +# Comme quelqu'un qui prend les oreilles d'un chien + +L'information implicite est que le chien va se mettre en colère et mordre la personne. AT: “Comme une personne qui +met un chien en colère en lui prenant les oreilles »ou« comme une personne qui attrape les oreilles d'un chien et se fait mordre par le chien » +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# est un passant qui se fâche d'un conflit qui ne lui appartient pas + +L'information implicite est que le passant va commencer à se disputer, et les personnes qui se battaient +se fâcher contre lui et le blesser. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..5e6154e4 --- /dev/null +++ b/pro/26/18.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Comme un fou ... est-ce que celui qui trompe ... raconte une blague? " + +Le fou et le trompeur font du mal aux gens mais n'en prennent pas la responsabilité. + +# Est-ce que je ne racontais pas une blague? + +Le trompeur utilise cette question pour sous-entendre que, comme sa plaisanterie n’est que pour le plaisir, il ne devrait pas être +blâmé pour le mal qu’il a causé. AT: «Je ne faisais que raconter une blague.» Ou «Ne me blâmez pas. j'étais +raconter seulement une blague. "(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..967488ba --- /dev/null +++ b/pro/26/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# gossiper + +une personne qui bavarde beaucoup + +# Comme le charbon de bois est à brûler des charbons et du bois à brûler + +Ce que le charbon fait aux braises et le bois qui brûle peut être clairement énoncé. AT: “Comme le charbon aide +les charbons brûlent et lorsque le bois aide le feu à brûler »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..6948a1f3 --- /dev/null +++ b/pro/26/22.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Les mots d'un commérage sont comme de délicieux morceaux + +Cela parle de commérages souhaitables à écouter comme s'il s'agissait de délicieux plats à manger. AT: “Les mots +des commérages sont souhaitables à écouter ”ou (Voir: Simile ) + +# ils descendent dans les parties intérieures du corps + +Cela parle des mots qu'un commérage dit d'entrer dans l'esprit d'une personne et affectant ses pensées +comme si c'étaient des aliments qui entraient dans son estomac. Cette phrase est équivalente à Proverbes 18: 8 . +AT: “et ils pénètrent dans l'esprit d'une personne et affectent ses pensées” (Voir: métaphore ) + +# Comme la glaçure recouvrant un vase de terre, des lèvres brûlantes et un cœur mauvais + +Cette comparaison signifie qu'une personne qui dit des choses pour cacher le mal dans son cœur est comme une terre +navire recouvert de glaçure pour le rendre bon. Ces phrases peuvent être réorganisées. AT: “Les gens qui +avoir des lèvres brûlantes et un cœur mauvais sont comme un vase de terre recouvert de glaçure »(Voir: Simile ) + +# la glaçure recouvrant un vase de terre + +"La glaçure brillante qui recouvre un pot en argile." Un pot en argile est peu coûteux et courant. Donc, les gens ont couvert c'était +un vernis pour le rendre brillant et paraître plus cher. +731 +Proverbes 26: 22-23 traductionNotes + +# de même que des lèvres brûlantes et un cœur mauvais + +Cela représente une personne qui a des lèvres brûlantes et un cœur mauvais. AT: «Une personne qui a +des lèvres brûlantes et un cœur mauvais »ou« ainsi en est une personne qui dit de belles choses mais dont le cœur est mauvais »(Voir: +Synecdoche ) + +# lèvres brûlantes + +Le mot «brûlure» est une métaphore pour «fortement émotionnel» et le mot «lèvres» est un métonyme pour +«Discours». AT: «discours émotionnel» ou «dire de belles choses» (voir: métaphore et métonymie ) + +# un coeur diabolique + +Le cœur représente les pensées, les attitudes, les désirs ou les sentiments d'une personne. AT: “mauvaises pensées” ou “mauvaises” +désirs "(Voir: Métonymie + diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..e5b0e844 --- /dev/null +++ b/pro/26/24.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# déguise ses sentiments avec ses lèvres + +Déguiser ses sentiments signifie empêcher les gens de savoir ce qu’il ressent. La phrase +"Ses lèvres" est un métonyme pour ce qu'il dit. AT: "cache ses sentiments avec ce qu'il dit" ou "parle en +de telle sorte que les gens ne puissent pas connaître ses véritables sentiments »(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# il établit la tromperie en lui-même + +Il est parlé d'être trompeur comme s'il stockait la duperie en lui-même. Les significations possibles sont que +«Tromperie» fait référence à des mensonges. AT: “il aime ses nombreux mensonges” ou 2) la tromperie se réfère à des plans secrets pour nuire à des personnes. +AT: "il planifie secrètement de faire du mal aux gens" (Voir: Métaphore ) + +# mais ne le crois pas + +"Mais ne crois pas ce qu'il dit" +733 +Proverbes 26: 24-26 translationNotes + +# car il y a sept abominations dans son coeur + +Le nombre sept représente la complétude. Les significations possibles sont 1) "abominations" se réfère à +attitudes que Dieu déteste. AT: “car son cœur est complètement rempli de choses haineuses” ou 2) “abominations” +fait référence à sa haine des gens. AT: "car son cœur est complètement rempli de haine" (Voir: +Métaphore ) + +# Bien que sa haine est couverte de tromperie + +Cela peut être déclaré activement. AT: “Bien que la tromperie couvre sa haine” ou “Bien qu'il couvre sa haine +haine avec tromperie "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Bien que sa haine est couverte de tromperie + +Empêcher les gens de savoir qu'il les déteste est considéré comme couvrant sa haine. AT: “Bien que +il ment pour empêcher les gens de savoir qu'il les déteste »ou« bien qu'il mente pour que les gens ne le fassent pas » +sache qu'il les déteste »(Voir: Métaphore ) + +# sa méchanceté sera exposée à l'assemblée + +Être exposé, c'est être découvert ou devenir connu. AT: “sa méchanceté deviendra +connu dans l’assemblée "ou" l’assemblée découvrira sa méchanceté "(Voir: Métaphore et Actif +ou passif ) + +# l'Assemblée + +«La communauté d'Israël» + diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..914728f8 --- /dev/null +++ b/pro/26/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Celui qui creuse une fosse y tombera + +Cela sous-entend que la personne creuse la fosse comme un piège pour que quelqu'un y tombe. AT: “Quiconque +creuse une fosse pour piéger quelqu'un va y tomber "ou" Si quelqu'un creuse une fosse afin de piéger quelqu'un, le +celui qui l'a creusé y tombera »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# la pierre roulera sur celui qui l'a poussée + +Il est sous-entendu que la personne a poussé une grosse pierre pour qu'elle roule en descente et écrase quelqu'un +Là. AT: “Si quelqu'un poussait une pierre pour qu'elle roule en bas et écrase quelqu'un, la pierre +reviendra sur lui à la place »ou« si quelqu'un fabrique un rouleau de pierre de manière à blesser quelqu'un, le +la pierre l’écrasera à la place »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Une langue menteuse déteste les gens qu'elle écrase + +L'expression «une langue menteuse» représente une personne qui dit des mensonges. Écraser les gens représente la cause +leur problème. AT: «Un menteur déteste ceux qu'il blesse par ses mensonges» (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# une bouche flatteuse provoque la ruine + +La phrase «une bouche flatteuse» représente une personne qui flatte les gens. Les significations possibles sont +1) une personne qui flatte les autres cause des ennuis ou 2) une personne qui flatte les autres les ruine (Voir: +Synecdoche ) +735 +Proverbes 26: 27-28 + +# flatteur + +louant quelqu'un d'une manière qui n'est pas sincère, ou louant quelqu'un à propos de choses qui ne le sont pas +vrai + diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b9df3cf --- /dev/null +++ b/pro/27/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ne te vante pas de demain + +Ceci est un avertissement pour ne pas se vanter de ce que vous attendez de demain. Cela peut être dit clairement. +AT: "Ne parlez pas fièrement de vos projets pour demain" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# quel jour peut apporter + +On parle de quelque chose qui se passe un certain jour comme si le jour devait amener cet événement. AT: “quoi +se passera un jour "ou" ce qui se passera demain "(Voir: métaphore ) + +# et pas votre propre bouche… et pas vos propres lèvres + +Les mots «laissez vous féliciter» sont compris dès la première phrase. Ils peuvent être répétés. Voici un +personne est représentée par sa "bouche" et ses "lèvres" car ce sont les parties du corps utilisées pour +parler. AT: "et ne laisse pas ta propre bouche te louer ... et ne laisse pas tes propres lèvres te louer" +ou «et ne te loue pas… et ne te loue pas» (Voir: Ellipsis et Synecdoche ) + +# un étranger + +Les mots «laissez vous féliciter» sont compris dès la première phrase. Les mots peuvent être répétés ici. +AT: "laissez un étranger vous louer" (Voir: Ellipsis ) +738 +translationNotes Proverbes 27: 1-2 + diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..494f0407 --- /dev/null +++ b/pro/27/03.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# la provocation d'un imbécile est plus lourde que les deux + +On parle de la difficulté d'être patient avec un imbécile qui vous provoque, comme si cette difficulté était +lourd. AT: "La provocation d'un imbécile est plus difficile à tolérer que l'un ou l'autre" ou "Il est plus difficile de +sois patient quand un imbécile te provoque, mais qu'il soit patient en le portant »(Voir: métaphore ) + +# la provocation d'un fou + +"Le trouble causé par un imbécile." "Provocation" signifie des actions ou des mots qui provoquent la colère ou une irritation. + +# Il y a la cruauté de la rage et le flot de colère, mais qui peut se tenir devant la jalousie? + +Les noms abstraits «rage», «colère» et «jalousie» peuvent être traduits par des adjectifs. AT: “Une rage +personne est cruelle et une personne en colère est accablante, mais qui peut se tenir devant une personne jalouse? " +(Voir: Noms abrégés ) +translationNotes Proverbes 27: 3-4 + +# cruauté + +"dureté" +740 + +# le flot de colère + +«Le caractère destructif de la colère». On parle ici de colère comme d’une véritable inondation. (Voir: +Métaphore ) + +# mais qui est capable de se tenir devant la jalousie? + +Cette question implique que personne ne peut se tenir devant la jalousie. Il peut être reformulé comme une déclaration. À: +"Mais personne ne peut se tenir devant la jalousie" (Voir: Question rhétorique ) + +# se tenir devant la jalousie + +Ici, être debout, c'est être fort et ne pas être blessé par une personne jalouse qui attaque. +AT: «résister à un jaloux» ou «rester fort quand un jaloux l'attaque» +(Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..240c0531 --- /dev/null +++ b/pro/27/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mieux vaut une réprimande ouverte + +Le nom abstrait “Rebute” peut être exprimé avec le verbe “Rebute”. AT: “Il vaut mieux être ouvertement +rebuked "(Voir: Noms abstraites ) + +# que l'amour caché + +"Que l'amour qui n'est pas ouvertement montré." Le nom abstrait "amour" peut être traduit par une phrase verbale. +AT: “que d'être aimé secrètement” (Voir: Noms abstraites ) + +# Fidèle sont les blessures causées par un ami + +"Les blessures causées par un ami sont fiables." Le mot "blessures" représente ici la douleur. +et la tristesse qu'une personne ressent quand un ami le réprimande ou le corrige. (Voir: métaphore ) + +# Fidèle sont les blessures causées par un ami + +On parle de la fiabilité de la réprimande d’un ami comme si la tristesse qu’elle suscite est +digne de confiance. AT: «Bien que cela provoque de la tristesse, la réprimande d'un ami est digne de confiance» (Voir: Métonymie ) + +# mais un ennemi peut vous embrasser à profusion + +On peut affirmer clairement que les baisers de l'ennemi ne sont pas fiables. AT: “mais l'ennemi est nombreux +les baisers ne sont pas dignes de confiance »ou« mais un ennemi peut essayer de vous tromper en vous embrassant abondamment »ou +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +742 +translationNotes Proverbes 27: 5-6 + +# abondamment + +“Abondamment” ou “trop de fois” + diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..6238aaee --- /dev/null +++ b/pro/27/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Une personne qui a mangé à fond + +«Une personne satisfaite» ou «Une personne qui a suffisamment mangé pour être rassasiée» + +# rejette même un nid d'abeille + +Un nid d'abeilles serait normalement souhaitable, mais pas à la personne qui a déjà suffisamment mangé +être satisfait. + +# chaque chose amère est douce + +“Tout ce qui est amer a un goût sucré” + +# Comme un oiseau qui sort de son nid est un + +homme qui s'éloigne de son lieu de vie +Les mots «errant» et «égaré» signifient la même chose dans ce verset. (Voir: Simile ) + diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..ceeacdf3 --- /dev/null +++ b/pro/27/09.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Parfum + +Le mot «parfum» désigne ici une huile ou une pommade souhaitable. + +# réjouir le coeur + +Ici, «le cœur» représente les sentiments ou les émotions d’une personne. AT: "rendre une personne joyeuse" +ou "rendre une personne heureuse" (Voir: Métonymie ) + +# la douceur d'un ami vient de son conseil sincère + +Les significations possibles sont 1) «douceur» représente la gentillesse. AT: “nous reconnaissons la gentillesse de notre ami +par son avocat »ou 2)« douceur »représente ce que nous apprécions chez une personne. AT: “ce que nous +son conseil est de savoir apprécier un ami »(voir: métaphore ) +746 +translationNotes Proverbes 27: 9-10 + +# la maison de ton frère + +Ici, le mot «frère» est une référence générale aux membres de la famille, tels que les membres de la même tribu, +clan ou groupe de personnes. + +# calamité + +troubles extrêmes et malheur + diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..a2290d3c --- /dev/null +++ b/pro/27/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# réjouis mon coeur + +Ici, le «cœur» représente les sentiments ou les émotions de la personne. AT: "fais-moi sentir joyeuse" ou "fais +moi heureux ”(Voir: Métonymie ) + +# alors je donnerai une réponse à celui qui se moque de moi + +Ici, «répondre» ne signifie pas répondre à une question. Cela signifie répondre ou répondre à quelqu'un +qui se moque. Comment cela se rapporte-t-il à la clause avant de pouvoir la clarifier? AT “alors je répondrai +à celui qui se moque de moi en lui parlant de vous »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# se moque + +se moque de quelqu'un, surtout de façon cruelle + +# Un homme prudent voit les ennuis et se cache, mais le peuple naïf continue et souffre parce que de cela + +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Proverbes 22: 3 . + +# Un homme prudent + +«Un homme sage» ou «Un homme sensé» +748 +traductionNotes Proverbes 27: 11-12 + +# le peuple naïf + +“Les gens inexpérimentés et immatures” + +# souffrir + +vivez quelque chose de très désagréable, tel que maladie, douleur ou autres difficultés + diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..462c71a1 --- /dev/null +++ b/pro/27/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Prenez un vêtement de celui qui a mis la sécurité pour un étranger + +En prêtant de l’argent, un prêteur prend quelque chose à l’emprunteur, tel qu’un vêtement, +une garantie de remboursement. Il le rendrait après le remboursement de l'argent. Si l'emprunteur était +trop pauvre, quelqu'un d'autre pourrait donner quelque chose au prêteur en guise de garantie. Voyez comment vous +traduit cela dans Proverbes 20:16 . AT: “Prenez un vêtement en tant que garantie de celui qui garantit +que ce qu'un étranger a emprunté sera remboursé »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# qui a mis en place la sécurité + +Cela signifie que quelqu'un doit donner quelque chose à un prêteur pour garantir que ce qui a été emprunté +être payé. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 20:16 . AT: «qui a garanti que ce qui a +été empruntés seront remboursés »ou« qui a promis de rembourser un prêt »(voir: idiome ) + +# tenir en gage + +«Tenir quelque chose en gage» signifie garder quelque chose que quelqu'un a donné en gage, +ou promis, qu'il va payer une dette. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 20:16 . AT: “accrochez-vous +son manteau comme garantie de remboursement »(Voir: Idiom ) +750 +translationNotes Proverbes 27: 13-14 + +# Celui qui donne une bénédiction à son voisin + +"Si quelqu'un donne une bénédiction à son voisin" + +# cette bénédiction sera considérée comme une malédiction + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le prochain considérera cette bénédiction comme une malédiction" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..80f8056d --- /dev/null +++ b/pro/27/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# disputes + +Cela signifie que les gens se fâchent les uns contre les autres ou provoquent de forts désaccords entre eux. + +# l'égouttement constant + +L'information implicite est que c'est la pluie qui dégoutte constamment. AT: «le ruissellement constant de +pluie »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# un jour pluvieux + +“Un jour de pluie continuelle” + +# La retenir, c'est comme retenir le vent ou attraper de l'huile dans la main droite. + +L’information implicite est qu’il est aussi difficile ou inutile d’essayer de la retenir que d’essayer. +pour retenir le vent ou attraper le pétrole dans votre main (Voir: La connaissance simile et supposée et implicite +Information ) + +# la retenir + +«La retenant» ou «la gardant sous contrôle». L’information implicite est qu’elle essaie de +l'empêcher de se quereller. AT: "l'empêchant de se quereller" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) +752 +traductionNotes Proverbes 27: 15-16 + +# retenir le vent + +«Retenir le vent» ou «garder le vent sous contrôle» + diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..82b4d145 --- /dev/null +++ b/pro/27/17.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Le fer aiguise le fer; De la même manière, un homme aiguise son ami. + +Ces deux phrases comparent comment le fer et l'homme peuvent être améliorés. AT: “Comme le fer peut aiguiser +un autre morceau de fer, le contact avec son ami améliore le caractère d'un homme »(Voir: Simile ) + +# qui a tendance + +"Qui prend soin de" + +# celui qui protège son maître sera honoré + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “un maître honorera celui qui le protège” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..2fcd565e --- /dev/null +++ b/pro/27/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# le coeur d'une personne + +Ici, cela signifie les pensées d'une personne. AT: + +# Abaddon + +“ce qu'une personne pense” (Voir: Métonymie ) +C'est un nom qui signifie «destructeur». AT: «le destructeur» (Voir: Comment traduire des noms ) + +# ne sont jamais satisfaits + +“Ne sont jamais remplis” + +# les yeux d'un homme + +Ici, les «yeux» représentent les désirs d'un homme. AT: “les désirs d'un homme” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..b356706c --- /dev/null +++ b/pro/27/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Un creuset est pour l'argent et un four est pour l'or + +Cela fait référence à la façon dont l'or et l'argent sont raffinés. Un métal est raffiné en le chauffant à haute température +pour qu'il fonde et que les impuretés puissent être éliminées. Voyez comment vous avez traduit la phrase très similaire +dans Proverbes 17: 3 . AT: "Un creuset est utilisé pour affiner l'argent et un four est utilisé pour affiner l'or" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# creuset + +un récipient utilisé pour chauffer des substances à de très hautes températures (voir: Traduire les inconnus ) + +# fourneau + +un four qui peut être extrêmement chaud (Voir: Traduire Inconnus ) + +# une personne est testée quand il est loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand on loue une personne, on la teste aussi” +(Voir: actif ou passif ) +758 +translationNotes Proverbes 27: 21-22 + +# Même si vous écrasez un imbécile… pourtant sa sottise ne le laissera pas + +Cela signifie que même si un imbécile est soumis à des difficultés ou à de la douleur (être écrasé est souvent une métaphore +pour souffrir en hébreu), il restera stupide. (Voir: métaphore ) + +# pilon + +un outil dur avec une extrémité arrondie, utilisé pour écraser des choses dans un bol (voir: Traduire des inconnus ) + diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..776c4611 --- /dev/null +++ b/pro/27/23.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Assurez-vous de connaître l'état de vos + +troupeaux et de vous préoccuper de vos troupeaux. +Ces deux expressions ont essentiellement la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner. (Voir: +Parallélisme ) + +# vos troupeaux + +«Troupeaux de moutons» + +# vos troupeaux + +"Troupeaux de chèvres" + +# Une couronne dure-t-elle pour toutes les générations? + +Cette question s’attend à une réponse négative indiquant que le règne des dirigeants terrestres ne +durer pour toujours. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: “Une couronne ne dure pas pour toutes les générations” +(Voir: Question rhétorique ) +760 +translationNotes Proverbes 27: 23-25 + +# une couronne + +Ici, «couronne» est un métonyme du règne d'un roi sur son royaume. AT: “la règle d'un roi” (Voir: Métonymie ) + +# la nouvelle croissance apparaît + +“Les nouvelles pousses apparaissent” ou “la nouvelle herbe commence à pousser” + diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..fa7daa83 --- /dev/null +++ b/pro/27/26.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Déclaration de connexion: + +Les versets 26 et 27 vont ensemble avec les versets 23 à 25 comme un proverbe. + +# Ces agneaux fourniront vos vêtements + +L'information implicite est que la laine (poils) des agneaux peut être utilisée pour confectionner des vêtements. À: +«La laine d'agneau vous procurera des vêtements» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# les chèvres fourniront le prix du champ + +L’information implicite est que l’argent reçu en vendant les chèvres sera suffisant pour acheter un +champ. AT: "la vente de vos chèvres fournira le prix du champ" (Voir: Connaissances supposées et +Information implicite ) + +# pour votre ménage + +"Pour toute votre famille" +762 +translationNotes Proverbes 27: 26-27 + +# nourriture pour vos servantes + +L'information implicite est qu'il y aura aussi assez de lait de chèvre pour nourrir les servantes. À: +"Il y aura du lait de chèvre pour nourrir vos servantes" (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# nourriture + +"aliments" + diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..d6877db3 --- /dev/null +++ b/pro/28/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# À cause de la transgression d'un pays + +Le nom abstrait «transgression» peut être traduit par un verbe. AT: “A cause de la transgression d'une terre” +(Voir: Noms abrégés ) + +# la transgression d'un pays + +Ceci est un métonyme pour les péchés des personnes vivant dans un pays. AT: “la transgression du peuple +d'une terre "(Voir: Métonymie ) + +# avec un homme de compréhension et de connaissance + +L'information implicite est que cet homme est un dirigeant ou un dirigeant. Les noms abstraits "compréhension" +et «connaissance» peut être traduit en verbe. AT: “avec un homme qui comprend et sait comment +règle "(voir: Connaissance supposée et informations implicites et noms abstraits ) + diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..37723b2f --- /dev/null +++ b/pro/28/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# qui opprime + +“Qui maltraite” + +# comme une pluie battante qui ne laisse pas de nourriture + +Le pauvre homme qui opprime les autres pauvres est comparé à une pluie qui tombe si fort qu'elle +ne laisse aucune récolte à récolter. (Voir: Simile ) + +# pluie battante + +C’est une métaphore de la pluie qui tombe assez fort pour que les cultures soient réduites à néant. À: +«Pluie dommageable» (voir: métaphore ) + +# abandonner la loi + +"Abandonner la loi de Dieu" + +# ceux qui gardent la loi + +«Garder la loi» signifie faire ce que la loi de Dieu exige. AT: “ceux qui obéissent à la loi de Dieu” (Voir: +Métaphore ) +767 +Proverbes 28: 3-4 translationNotes + +# lutter contre eux + +«Lutter contre eux». Cela signifie s’opposer fermement à eux ou leur résister. (Voir: métaphore ) + diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..9fcc403f --- /dev/null +++ b/pro/28/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Hommes mauvais + +Ici, «hommes» signifie les gens en général. AT: “Les gens qui font le mal” (Voir: Quand les mots masculins +Inclure les femmes ) + +# ne comprend pas la justice + +Le nom abstrait «justice» peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: "ne comprends pas ce qui est juste" +(Voir: Noms abrégés ) + +# ceux qui cherchent Yahweh + +On parle de ceux qui veulent connaître Yahweh et lui plaire, comme s'ils cherchaient littéralement à +trouvez Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# comprend tout + +L'information implicite est que ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout de la justice. AT: “complètement +comprendre ce qui est juste »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# C'est mieux pour un pauvre… que pour un riche + +“Mieux vaut être pauvre… que riche.” +769 +Proverbes 28: 5-6 translationNotes + +# marche dans son intégrité + +Cela représente une personne vivant une vie d'intégrité. Le nom abstrait «intégrité» peut être exprimé +comme adverbe. AT: “marche honnêtement” ou “vit honnêtement” (Voir: Noms métaphore et abstrait + +# qui est tordu dans ses voies + +On parle de gens riches malhonnêtes comme s'ils marchaient sur des sentiers tortueux ou tordus. AT: “qui +n'est pas honnête dans ce qu'il fait »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..bc529cdf --- /dev/null +++ b/pro/28/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Celui qui garde la loi + +«Garder la loi» signifie faire ce que la loi de Dieu exige. AT: “Celui qui obéit à la loi de Dieu” (Voir: +Métaphore ) + +# un fils qui a de la compréhension + +Le nom abstrait «compréhension» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “un fils qui comprend” (Voir: +Noms abstraits ) + +# des gloutons + +"Des gens qui mangent trop." Un "glouton" est une personne qui mange et boit souvent de manière excessive. + +# fait honte à son père + +"Fait honte à son père" ou "déshonore son père" + +# fait sa fortune + +"Augmente sa richesse" +771 +Proverbes 28: 7-8 translationNotes + +# charge trop d'intérêt + +«Charger de l'argent supplémentaire pour emprunter» + +# intérêt + +argent payé par un emprunteur pour l'utilisation de l'argent de quelqu'un d'autre + +# rassemble sa richesse + +"Apporte sa richesse ensemble" + +# pour un autre + +«Pour une autre personne» + +# pitié + +un fort sentiment de tristesse ou de sympathie envers quelqu'un + diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..898186dd --- /dev/null +++ b/pro/28/09.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Si un + +"Si une personne" + +# détourne l'oreille de la loi + +Cela représente toute la personne qui se détourne de la loi de Dieu et la rejette. AT: “se détourne de +entendre et obéir à la loi »(Voir: Synecdoche ) + +# même sa prière est détestable + +«Même sa prière est offensante pour Dieu». Cela peut être écrit sous forme active. AT: «Dieu déteste même son +prière »(Voir: Actif ou Passif ) + +# détestable + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 3:32 . + +# Quiconque induit en erreur les hommes droits + +C'est une métaphore de diriger les personnes droites dans une direction perverse. AT: “Celui qui cause le droit +aller dans une mauvaise direction »(voir: métaphore ) +773 +Proverbes 28: 9-10 + +# Quiconque induit en erreur… une mauvaise voie tombera + +“Si quelqu'un induit en erreur… d'une manière perverse, il tombera” + +# le juste + +Cela concerne les personnes droites en général. AT: «personnes debout» (voir: Adjectifs nominaux ) + +# va tomber dans son propre puits + +"Tombera dans le piège qu'il a creusé." Ceci est une métaphore pour finir dans le même mauvais endroit que +d'autres avaient été conduits vers. AT: “se retrouvera au même endroit pervers vers lequel il a guidé les autres +les gens ”(Voir: Métaphore ) + +# le irréprochable + +Cela concerne les personnes irréprochables en général. AT: “personnes irréprochables” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# aura un bon héritage + +“Héritera de ce qui est bon” +mots de traduction + diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..942aa6ee --- /dev/null +++ b/pro/28/11.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# être sage à ses propres yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “sois sage chez lui +pensées "ou" pense qu'il est sage "(Voir: métaphore ) + +# qui a la compréhension + +Le nom abstrait «compréhension» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “qui comprend” (Voir: Résumé +Noms ) + +# va le trouver + +C’est un idiome qui signifie que le pauvre sera en mesure de déterminer si les riches +personne est vraiment sage. AT: "va voir sa vraie nature" (Voir: Idiom ) + +# Quand le juste triomphe + +“Quand les justes réussissent” + +# quand les méchants se lèvent + +C’est un idiome qui signifie que les méchants prennent le pouvoir ou commencent à régner. AT: “quand le méchant +monter au pouvoir »(voir: idiome ) +775 +Proverbes 28: 11-12 + +# les méchants + +Cela concerne les méchants en général. AT: “gens méchants” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# les gens sont recherchés + +Vous devrez peut-être préciser que ceux qui sont «recherchés» se sont cachés pour s'échapper +des méchants. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils cherchent des gens" ou "ils cherchent +les gens qui se cachent d'eux »(voir: Connaissance supposée et information implicite et actif +ou passif ) + diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..050c49ca --- /dev/null +++ b/pro/28/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# cache ses péchés + +"Couvre ses péchés." Ceci est le contraire de confesser et d'abandonner les péchés, et on parle de +péchés plutôt que de les révéler (voir: métaphore ) + +# ne prospérera pas + +“Ne réussira pas” ou “ne fera pas avancer” + +# celui qui les confesse et les abandonne sera miséricordieux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu montrera la miséricorde à celui qui confesse et abandonne +eux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Celui qui vit toujours avec respect est béni + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "Dieu bénira celui qui vit toujours avec révérence" +(Voir: actif ou passif ) + +# vit avec respect + +Le nom abstrait «révérence» peut être exprimé sous forme d'adjectif. AT: "mène une vie respectueuse" (Voir: +Noms abstraits ) +777 +Proverbes 28: 13-14 traductionNotes + +# révérence + +Cela fait référence au respect profond de Yahweh et à ce respect en lui obéissant. + +# celui qui endurcit son coeur + +"Celui qui endurcit son coeur" + +# durcit son coeur + +C'est un idiome qui signifie être têtu ou ne pas vouloir obéir à Dieu. AT: "refuse d'obéir à Dieu" +(Voir: Idiom ) + +# tombera dans le pétrin + +Cela signifie se retrouver dans la misère et la détresse. AT: “finira par avoir des ennuis” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..d05a726b --- /dev/null +++ b/pro/28/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Comme un lion rugissant ou un ours chargeant est un souverain méchant sur les pauvres + +Les pauvres qui sont impuissants contre un souverain diabolique sont comparés à ceux qui ont un lion rugissant +à eux ou un ours qui les attaque. (Voir: Simile ) + +# un ours en charge + +Un ours est un grand animal à fourrure dangereux qui marche sur quatre pattes et qui a des griffes et des dents acérées. +(Voir: Traduire les inconnus ) + +# Le souverain qui manque de compréhension + +Le nom abstrait «compréhension» peut être traduit par un verbe. AT: "Le souverain qui ne comprend pas" +(Voir: Noms abrégés ) + +# oppresseur + +une personne qui traite les gens durement et rend leur vie très difficile + +# celui qui déteste la malhonnêteté + +Le nom abstrait «malhonnêteté» peut être traduit par un verbe. AT: “Celui qui déteste être malhonnête” +(Voir: Noms abrégés ) +779 +Proverbes 28: 15-16 traductionNotes + +# prolonger ses jours + +Les significations possibles sont 1) ceci est un idiome qui signifie sa vie plus de temps. AT: “vivre plus longtemps” ou +2) c'est un idiome qui signifie prolonger la durée de son règne. AT: “règle pour un temps plus long” (Voir: +Idiome ) + diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..7051c30d --- /dev/null +++ b/pro/28/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# il a versé le sang de quelqu'un + +Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. «Verser du sang» signifie assassiner quelqu'un. AT: “il a +tué quelqu'un "ou" il a assassiné quelqu'un "(Voir: Métonymie ) + +# fugitif + +une personne qui s'enfuit pour éviter d'être capturée + +# jusqu'à la mort + +"Jusqu'à ce qu'il meurt". Cela signifie pour le reste de sa vie. AT: "toute sa vie" (voir: idiome ) + +# Celui qui marche avec intégrité sera en sécurité + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: «Dieu protégera tous ceux qui marchent avec intégrité» +(Voir: actif ou passif ) + +# Quiconque + +"N'importe qui qui" +781 +Proverbes 28: 17-18 + +# marche avec intégrité + +Cela représente une personne vivant une vie d'intégrité. Le nom abstrait «intégrité» peut être exprimé +comme adverbe. AT: “marche honnêtement” ou “vit honnêtement” (Voir: Noms métaphore et abstrait ) + +# celui dont le chemin est tordu + +On parle de malhonnête comme s’il marchait sur des chemins tortueux ou tordus. AT: “celui qui fait +ne vis pas honnêtement »(voir: métaphore ) + +# va tomber soudainement + +On parle de ce qui va arriver à une personne malhonnête comme s’il tombait soudainement. AT: “va soudainement +être ruiné »ou« va périr soudainement »(voir: métaphore ) + diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..be643faa --- /dev/null +++ b/pro/28/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# travaille sa terre + +Cela signifie labourer, semer et prendre soin de ses cultures. + +# celui qui suit + +"Quiconque suit" + +# suit des poursuites sans valeur + +"Poursuit des projets sans valeur." La personne qui est occupée à faire des choses qui ne produisent rien +est parlé de courir après des choses inutiles. (Voir: Idiom ) + +# aura beaucoup de pauvreté + +On dit que la personne qui suit des activités sans valeur obtient le contraire de beaucoup de nourriture. le +nom abstrait “pauvreté” peut être traduit par un adjectif. AT: “sera très pauvre” (Voir: Irony and +Noms abstraits ) + +# celui qui s'enrichit rapidement ne restera pas impuni + +Le double négatif «ne restera pas impuni» est utilisé pour souligner. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "Dieu punira certainement celui qui s'enrichit rapidement" (voir: Litotes et Actif ou +Passive ) +783 +Proverbes 28: 19-20 + +# celui qui s'enrichit rapidement + +L'information implicite est que cette personne gagne de la richesse par des moyens infidèles ou malhonnêtes. À: +«Celui qui essaie de s'enrichir rapidement» (voir: Connaissance supposée et informations implicites + diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..c57ce815 --- /dev/null +++ b/pro/28/21.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# pour un morceau de pain un homme fera le mal + +"Un morceau de pain" est une exagération pour un très petit pot-de-vin ou une récompense. AT: “un homme péchera pour +très peu de gain "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# faire le mal + +"péché" + +# Un homme radin + +"Un homme égoïste." C'est une personne qui n'aime pas partager ses biens ni dépenser de l'argent. + +# se dépêche après la richesse + +On parle de l'homme radin comme s'il courait après la richesse. AT: "est avide de richesses" (voir: idiome ) + +# la pauvreté viendra sur lui + +On dit du résultat de l'avarice que si la pauvreté l'emportait sur l'avare. L'abstrait +nom “pauvreté” peut être traduit par un adjectif. AT: “il va soudainement devenir pauvre” (Voir: Idiom +et noms abstraits ) +785 +Proverbes 28: 21-22 traductionNotes + diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..59fecc58 --- /dev/null +++ b/pro/28/23.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Quiconque discipline quelqu'un, trouvera ensuite plus de faveur de celui que celui qui + +Ceci peut être énoncé sous forme active, le nom abstrait «faveur» étant exprimé sous forme de verbe. À: + +# le flatte avec sa langue + +«Une personne privilégiera celui qui la discipline plus que celle qui le flatte +avec sa langue "(Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits ) + +# Quelles que soient les disciplines + +"Si une personne discipline" + +# disciplines + +forme les gens à obéir à un ensemble de directives pour un comportement moral + +# le flatte avec sa langue + +La langue ici représente parler. AT: "le flatte de mots" (Voir: Métonymie ) + +# flatteur + +loue quelqu'un d'une manière qui n'est pas sincère, ou loue quelqu'un sur des choses qui ne sont pas vraies +787 +Proverbes 28: 23-24 + +# Celui qui vole + +"Celui qui vole" + +# --Ce n'est pas un péché-, il + +Ceci peut être exprimé comme une citation indirecte. AT: "dit que ce n'est pas un péché, il" (Voir: Direct et +Citations indirectes ) + +# le compagnon de + +Les significations possibles sont: 1) “l'ami de” ou 2) un idiome qui signifie avoir le même caractère que. +AT: “le même genre de personne que” (voir: idiome ) + diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..7bfe4ee9 --- /dev/null +++ b/pro/28/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Un homme gourmand + +une personne qui veut égoïstement plus de choses, d'argent ou de nourriture que ce dont elle a besoin + +# attise le conflit + +On parle de l'action de l'homme gourmand comme s'il soulevait ou réveillait un conflit. À: +«Provoque un conflit» (voir: métaphore ) + +# Celui qui fait confiance à son propre coeur + +Dépendre de soi, c'est parler de confiance en son propre cœur. AT: “La personne qui compte sur +lui-même »(Voir: Synecdoche ) + +# quiconque marche + +«Toute personne qui marche» + +# marche dans la sagesse + +Les significations possibles sont 1) c’est un idiome qui signifie vivre sagement. AT: «vit sagement» ou 2) c’est un +idiome qui signifie suivre les enseignements des sages. AT: "suit des enseignements sages" (voir: idiome ) +789 +Proverbes 28: 25-26 traductionNotes + diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..79a5a975 --- /dev/null +++ b/pro/28/27.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Celui + +"La personne" + +# les pauvres + +Cela concerne les pauvres en général. AT: “pauvres” (voir: Adjectifs nominaux ) + +# ne manque de rien + +Ce double négatif sert d’emphase. AT: “ont tout ce dont ils ont besoin” (Voir: Litotes ) + +# quiconque ferme les yeux sur eux recevra de nombreuses malédictions + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) ils recevront beaucoup de malédictions de +les pauvres. AT: “les pauvres vont donner beaucoup de malédictions à celui qui leur ferme les yeux” ou 2) ils vont +recevoir beaucoup de malédictions des gens en général. AT: “les gens vont donner beaucoup de malédictions à celui qui ferme +ses yeux aux pauvres »ou 3) ils recevront beaucoup de malédictions de Dieu. AT: “Dieu donnera beaucoup de malédictions +à quiconque ferme les yeux sur le pauvre »(Voir: Actif ou Passif ) + +# celui qui ferme + +"Quiconque ferme" +791 +Proverbes 28: 27-28 + +# ferme les yeux + +Fermer les yeux signifie ne pas répondre aux besoins des pauvres. AT: "ignore" ou "choisit de ne pas +aider »(Voir: Métonymie ) + +# Quand les méchants se lèvent + +C’est un idiome qui veut dire que les méchants acquièrent le pouvoir ou commencent à gouverner. AT: “Quand méchant +les gens montent au pouvoir »(voir: idiome ) + +# les gens se cachent + +C'est une exagération pour avoir fait tout ce qui est en leur pouvoir pour éviter que des personnes malfaisantes leur nuisent. +AT: «les gens vont se cacher» (voir: Hyperbole et généralisation et pronoms réfléchis ) + +# périr + +Les significations possibles sont 1) "disparaissent" ou 2) "tombent du pouvoir" ou 3) "sont détruites". + +# augmenter + +Les significations possibles sont 1) “multiplier” ou 2) “monter au pouvoir”. + diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..af2ba97a --- /dev/null +++ b/pro/29/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# qui raidit son cou + +On parle de personne qui devient têtue comme s’il se raidit le cou. AT: "qui devient têtu" +ou «qui refuse d'écouter» (voir: métaphore ) + +# sera brisé dans un instant + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu va soudain le briser» (Voir: Actif ou Passif ) + +# au-delà de la guérison + +"Et personne ne pourra le guérir." La maladie est une métaphore de toute situation défavorable. À: +"Et personne ne pourra l'aider" (Voir: métaphore ) + +# le peuple soupire + +Les gens respirent fort et longuement pour montrer qu'ils sont tristes et fatigués. AT: “les gens vont +être fatigué et triste »(Voir: Métonymie ) +794 +translationNotes Proverbes 29: 1-2 + diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c06c280 --- /dev/null +++ b/pro/29/03.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# par la justice + +Le nom abstrait «justice» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “en faisant ce qui est juste” ou “en +faire des lois justes »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..bb565bbe --- /dev/null +++ b/pro/29/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# flatte son voisin + +raconte sciemment à son voisin des choses qui ne sont pas vraies pour que le voisin fasse ce que l'orateur +veut qu'il fasse + +# répandre un filet pour ses pieds + +L’écrivain compare la flatterie d’une personne à l’avoir préparée à être prise au piège. À: +"Mettre un piège pour attraper cette personne" (Voir: Métaphore ) + +# Dans le péché d'une personne diabolique est un piège + +Quand une personne perverse pèche, c'est comme si elle se mettait dans un piège. Il veut faire du mal aux autres, +mais Dieu utilisera ce qu'il fait pour le punir. (Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..b35b4f99 --- /dev/null +++ b/pro/29/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mettre le feu à une ville + +Ici, le mot «ville» représente les habitants de la ville. Les moqueurs provoquant les gens à +On parle de troubles et éventuellement de violence, comme s’ils mettaient le feu à la ville. À: +«Créer de l'agitation pour les habitants d'une ville» (voir: métonymie et métaphore ) + +# détourner la colère + +Cet idiome signifie que les personnes en colère ne doivent plus l'être. AT: "calmer la colère des gens en colère" +(Voir: Idiom ) + diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..7d676de7 --- /dev/null +++ b/pro/29/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# a une dispute avec + +Une autre signification possible est «va au tribunal contre». + +# il fait rage et rit + +Le fou devient très fâché et essaie d'empêcher le sage de parler ou le juge de la cour +de juger. + +# fait rage + +Cela signifie être fort et excité et bouger avec des mouvements puissants comme une forte tempête. Ce +est un mot négatif. + +# il n'y aura pas de repos + +"Ils ne seront pas en mesure de régler le problème" +0 + +# chercher la vie de + +Cet idiome signifie "vouloir tuer". (Voir: Idiome ) +801 +Proverbes 29: 9-1 + diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..9a0ad582 --- /dev/null +++ b/pro/29/11.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# est attentif + +«Écoute». Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 17: 4 . + +# tous ses fonctionnaires seront méchants + +On parle des actions de la règle en énonçant le résultat qu'elles vont provoquer. AT: “c'est comme s'il était +apprendre à ses fonctionnaires à être méchants »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..28919883 --- /dev/null +++ b/pro/29/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# oppresseur + +une personne qui traite les gens durement et rend leur vie très difficile + +# Yahweh éclaire les yeux à la fois + +Cet idiome signifie "Yahweh les rend tous les deux vivants." (Voir: Idiom ) + +# son trône + +Le trône est un métonyme pour le royaume qu'il dirige de son trône. AT: “son royaume” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..69838d0a --- /dev/null +++ b/pro/29/15.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# La tige et le reproche donnent de la sagesse + +L’écrivain parle comme si une baguette et un reproche étaient des gens qui pourraient donner la sagesse en cadeau physique. À: +"Si un parent utilise la tige sur son enfant et le réprimande, l'enfant deviendra sage" ou "Si les parents +discipliner leur enfant et lui dire quand il a mal agi, l'enfant apprendra à vivre sagement »(Voir: +Personnification ) + +# La canne + +En Israël, les parents utilisaient des baguettes en bois pour discipliner leurs enfants en les frappant. À: +«Discipline» (voir: métonymie ) + +# réprimande + +Lorsqu'une personne reproche à une autre personne ou la réprimande, elle lui dit que +il n'approuve pas ce que cette autre personne fait. +806 +traductionNotes Proverbes 29: 15-16 + +# la transgression augmente + +Le nom abstrait «transgression» peut être traduit par un verbe. AT: “plus de gens vont transgresser +et leurs péchés empireront »(voir: noms abstraits ) + +# la chute de ces méchants + +Le nom abstrait «chute» peut être traduit par le verbe «tomber», métaphore de la perte +le pouvoir de gouverner. AT: "Ces méchants tombent" ou "Ces méchants perdent leur pouvoir de gouverner" +(Voir: Noms abstraits et métaphore ) + diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..215384ac --- /dev/null +++ b/pro/29/17.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# celui qui garde la loi est béni + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu bénira celui qui garde la loi" (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..cfa573fd --- /dev/null +++ b/pro/29/19.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Un esclave ne sera pas corrigé par des mots + +Ceci peut être traduit sous forme active. “Vous ne pourrez pas corriger un esclave simplement en parlant à +lui »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Voir un homme qui est pressé dans ses mots? + +L'auteur utilise une question pour attirer l'attention du lecteur. AT: “Vous devriez remarquer ce qui se passe +à un homme qui est pressé dans ses paroles. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..84bf93ca --- /dev/null +++ b/pro/29/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# qui choyer son esclave + +"Qui permet à son esclave d'éviter le travail et qui traite son esclave mieux que d'autres esclaves" + +# à la fin de celui-ci + +"À la fin de la jeunesse de l'esclave" ou "quand l'esclave est grandi" + +# il y aura des ennuis + +Ces mots traduisent un mot hébreu dont personne ne sait vraiment le sens. Certains comprennent +cela signifie que l'esclave sera faible, d'autres que l'esclave dirigera le ménage. + +# attise les conflits + +On parle de pousser les gens à se disputer davantage comme s’il s’agissait d’attiser ou de réveiller des arguments. le +nom abstrait “conflit” peut être dit comme “argumenter”. Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Proverbes +15h18 . AT: "incite les gens à discuter plus" ou "amène les gens à argumenter et à se battre" (Voir: Métaphore et +Noms abstraits ) +810 +translationNotes Proverbes 29: 21-22 + +# un maître de la rage + +Cet idiome signifie "une personne qui se fâche facilement." (Voir: idiome ) + diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..c6d38077 --- /dev/null +++ b/pro/29/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# celui qui a un humble esprit sera honoré + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les hommes honoreront une personne qui a un humble +esprit "ou" une personne qui a un humble esprit recevra l'honneur des hommes "ou" Yahweh causera +les hommes à honorer une personne qui a un esprit humble »(Voir: Actif ou Passif ) + +# déteste sa propre vie + +"Devient son propre ennemi" + +# il entend la malédiction et ne dit rien + +Les significations possibles sont 1) les gens ont fait prêter serment à «celui qui partage un voleur» de dire +vérité sur ce qu'il sait sur ce que le voleur a volé, et il sait qu'il sera puni s'il dit +la vérité. AT: «il n'ose pas témoigner sous serment» ou 2) les gens ne savent pas qui est le voleur +mais ils demandent à Dieu de maudire le voleur, et celui qui «partage» a peur d'avouer et de venir ainsi +sortir de sous la malédiction parce qu'il a peur du voleur. AT: “il ne dit rien même après les gens +l'ont maudit »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..238814f3 --- /dev/null +++ b/pro/29/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# La peur de l'homme fait un piège + +Avoir peur de ce que les autres pourraient faire est considéré comme un piège. AT: “Quiconque +a peur de ce que les autres pourraient lui faire, c'est comme une personne prise au piège dans un piège » +(Voir: métaphore ) + +# un piège + +un piège qui attrape des animaux avec des cordes + +# celui qui se confie en Yahweh sera protégé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh protégera celui qui se confie en lui” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Nombreux sont ceux qui cherchent la face du souverain + +Le mot "visage" est un métonyme pour le dirigeant qui écoute les gens lui dire ce qu'ils veulent qu'il +faire et ensuite le faire. AT: «Beaucoup de gens veulent que leur dirigeant leur prête attention» (Voir: Métonymie ) +814 +translationNotes Proverbes 29: 25-26 + +# de Yahweh est la justice pour une personne + +C'est Yahweh, et non les dirigeants humains, qui verront que les gens traitent une personne avec justice. Le nom abstrait +La «justice» peut être qualifiée de «juste». AT: «c'est Yahweh qui est vraiment juste envers une personne» (Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..e2993049 --- /dev/null +++ b/pro/29/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# détestable + +une personne qui devrait être détestée. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 3:32 . + diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..2fd12066 --- /dev/null +++ b/pro/30/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Agur… Jakeh… Ithiel… Ucal + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Agur fils de Jakeh + +C'est le fils de Jakeh, pas un petit-fils. + +# l'énonciation + +"le message" +818 +translationNotes Proverbes 30: 1-3 + +# à Ithiel, à Ithiel et Ucal + +«À Ithiel, c'est-à-dire à Ithiel et à Ucal» + +# Sûrement + +"Certainement" ou "Il n'y a aucun doute que" + +# Je n'ai pas la compréhension d'un être humain + +Le nom abstrait «compréhension» peut être traduit par un verbe. AT: “Je ne comprends rien +la façon dont les êtres humains sont censés les comprendre »(voir: noms abstraits ) + +# je ne connais pas non plus le Saint + +Le nom abstrait «connaissance» peut être traduit par un verbe. AT: «Je ne sais vraiment rien +sur le Saint ”(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..096a6637 --- /dev/null +++ b/pro/30/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Qui a… bas? Qui a… des mains? Qui a… une cape? Qui a… la terre? + +L'auteur pose ces questions pour que le lecteur se rende compte à quel point Yahweh est plus grand que +personnes. AT: “Personne n'a jamais… baissé. Personne n'a jamais… les mains. Personne n'a jamais… manteau. +Personne n'a jamais… la terre. ”Ou“ Qui a… le bas? Qui a… des mains? Qui a… une cape? Qui +a… la terre? Personne n'a jamais fait l'une de ces choses. "(Voir: Question rhétorique ) + +# paradis + +où habite Dieu + +# rassemblé le vent dans le creux de ses mains + +L’écrivain parle du vent comme si c’était quelque chose qu’une personne pourrait attraper et retenir dans son corps. +main. AT: "a attrapé le vent dans ses mains" (Voir: Métaphore ) + +# le creux de ses mains + +la forme de ses mains lorsqu’il ramasse, par exemple, de l’eau ou du sable. «Sa coupe +mains" +820 +translationNotes Proverbes 30: 4 + +# ramassé + +apporté de petits objets dispersés dans une pile afin qu'ils puissent être levés + +# a établi toutes les extrémités de la terre + +"A défini les limites de la fin de la terre" ou "a défini les limites des extrémités de la terre +Terre" + +# Quel est son nom et quel est le nom de son fils? + +L'auteur utilise ces questions pour demander au lecteur de donner une réponse. AT: “Dis-moi son nom +et le nom de son fils, si vous les connaissez. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Tu sais sûrement! + +L’écrivain utilise l’ironie pour montrer que ni lui ni le lecteur ne connaissent une personne qui peut faire quoi +le «qui» dans les questions précédentes peut faire. AT: “Je ne pense pas que vous connaissez vraiment quelqu'un qui peut faire +ces choses. "(Voir: Ironie ) + diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..7edb1d36 --- /dev/null +++ b/pro/30/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# est testé + +Les mots sont parlés comme s'il s'agissait de métaux qui ont besoin de quelqu'un pour nettoyer les parties défectueuses. À: +"Est comme un métal précieux dont quelqu'un a enlevé tout le matériel inutile" (Voir: Métaphore +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui + +Le mot «bouclier» est une métaphore de quelque chose qui protège une personne. AT: «il protège ceux qui +viens lui demander de les protéger »(Voir: Métaphore ) + +# ajouter à ses mots + +en dire plus qu'il n'a dit + +# vous serez prouvé + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "il prouvera que vous êtes" (Voir: Actif ou Passif ) +822 +translationNotes Proverbes 30: 5-6 + diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..eec82bc1 --- /dev/null +++ b/pro/30/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Mettez la vanité et les mensonges loin de moi + +Les significations possibles sont 1) “Ne permettez pas aux gens de parler vanité et mentent à moi” ou 2) “Ne laissez pas +que je parle vanité et mensonges »(voir: métaphore ) + +# vanité + +faux mots inutiles + +# Ne me donne ni pauvreté ni richesse + +L’écrivain parle comme si la «pauvreté» et la «richesse» étaient des objets matériels qu’on pouvait donner à quelqu'un. +un autre. Ce sont aussi des noms abstraits que l’on peut qualifier de «pauvres» et de «riches». AT: «Ne laissez pas +que je sois très pauvre ou très riche »(voir: noms métaphore et résumé ) +824 +traductionNotes Proverbes 30: 7-9 + +# si j'en ai trop, je pourrais vous nier et dire + +Ceci décrit une situation hypothétique qui ne s’est pas produite mais qui est possible si le rédacteur devient +riches. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# si je deviens pauvre, je pourrais voler et profaner + +Ceci décrit une situation hypothétique qui ne s’est pas produite mais qui est possible si le rédacteur devient +pauvre. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Je pourrais voler et profaner le nom de mon Dieu + +"Je pourrais faire croire à ceux qui savent que j'ai volé qu'il n'y a pas de Dieu" ou "je pourrais +nuire à la réputation de Dieu en volant » + diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..86c93775 --- /dev/null +++ b/pro/30/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# calomnie + +parler faussement d'une autre personne avec le désir de lui faire du mal + +# il maudira + +"Le serviteur maudira" + +# tu seras coupable + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "les gens vont vous tenir coupable" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..11590a6f --- /dev/null +++ b/pro/30/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# une génération qui maudit… et ne bénit pas… une génération qui est + +“Une génération de personnes qui maudissent… et ne bénissent pas… une génération de personnes qui sont” + +# génération + +type ou classe ou groupe + +# est pur à leurs propres yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “se considère +pur »ou« croit qu'ils sont purs »(voir: métaphore ) + +# ils ne sont pas lavés de leurs ordures + +Les mots «lavé» et «saleté» parlent de Dieu pardonnant aux gens qui pèchent comme s'il lavait physiquement +la saleté du peuple. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Dieu ne leur a pas pardonné +leurs péchés »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# saleté + +Cela devrait être traduit par un terme poli qui inclut les vomissures et les déchets humains ou animaux. +827 +Proverbes 30: 11-12 traductionNotes + diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..b061c24c --- /dev/null +++ b/pro/30/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# les yeux sont levés… leurs paupières levées + +Cela décrit les personnes qui pensent qu’elles sont meilleures que les autres. Leurs yeux montrent qu'ils +sont fiers, et la façon dont ils regardent les autres montre qu'ils se croient meilleurs que les autres +personnes. (Voir: Métonymie ) + +# Il y a une génération dont les dents sont des épées, et leurs mâchoires sont comme des couteaux, de sorte qu'ils peuvent dévorer les pauvres… et les nécessiteux + +Les gens de la génération qui parlent des choses très préjudiciables sont traités comme s'ils étaient sauvages +animaux avec des dents et des mâchoires faites d'épées et de couteaux, et ils mangent les pauvres et les nécessiteux. +(Voir: métaphore ) + +# mâchoires + +les os du visage où poussent les dents +829 +Proverbes 30: 13-14 traductionNotes + diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..5d4a2aba --- /dev/null +++ b/pro/30/15.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# La sangsue a deux filles + +Ceci est un exemple de quelque chose qui en veut toujours plus. AT: “La cupidité a deux filles” (Voir: +Métaphore ) +831 +Proverbes 30: 15-17 + +# sangsue + +un type de ver qui se fixe à la peau et suce le sang + +# «Donne et donne» ils pleurent + +Une autre signification possible est «et ils s'appellent tous les deux Give Me». + +# Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites, quatre qui ne disent jamais «ça suffit» + +Cette utilisation des chiffres "trois" et "quatre" ensemble ici est probablement un dispositif poétique. AT: “Il y a +quatre choses qui ne sont jamais satisfaites et qui ne disent jamais: «ça suffit» »(Voir: Poésie ) + +# ne sont jamais satisfaits + +Cela peut être déclaré positivement. AT: “veux toujours plus” (Voir: Litotes ) + +# terre qui n'est jamais satisfaite de l'eau + +Une terre qui ne produit plus de nourriture parce qu’il n’ya pas eu de pluie est considérée comme une terre +personne qui n'a pas assez d'eau à boire. (Voir: Personnification ) + +# méprise l'obéissance à une mère + +Le mot «obéissance» est un métonyme pour la mère elle-même. C'est aussi un nom abstrait qui peut être +«obéir». AT: «considère que sa mère est sans valeur et ne lui obéira pas» . +et métonymie ) + +# ses yeux… les vautours + +L'auteur dit que la personne va mourir en donnant deux images de ce qui arrive aux personnes qui meurent +loin de l'endroit où les gens vivent. + +# ses corbeaux de la vallée vont picorer ses yeux + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "les corbeaux de la vallée lui picoreront les yeux" (Voir: +Actif ou passif ) + +# corbeaux + +grands oiseaux noirs et brillants qui mangent des plantes et des animaux morts + +# il sera mangé par les vautours + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les vautours le mangeront” (Voir: Actif ou Passif ) +832 +traductionNotes Proverbes 30: 15-17 + +# les vautours + +l'un des nombreux grands oiseaux qui mangent des animaux morts et ont une petite tête sans plumes + diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..cee81ab7 --- /dev/null +++ b/pro/30/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il y a trois choses qui sont… quatre que je ne comprends pas: + +L'utilisation des nombres «trois» et «quatre» ici est probablement un dispositif poétique. AT: “Il y a des choses +c'est trop merveilleux pour moi et je ne comprends pas. Quatre d'entre eux sont: " + +# au coeur de la mer + +Le «coeur» se réfère au milieu. AT: «au milieu de la mer» ou «en pleine mer» (voir: métaphore ) + diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..fd15b2e6 --- /dev/null +++ b/pro/30/20.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# elle mange et elle s'essuie la bouche + +Cela semble être à la fois un euphémisme et une métaphore du fait de commettre un adultère puis de prendre +une baignoire. (Voir: Euphémisme et métaphore ) + diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..dd7474ba --- /dev/null +++ b/pro/30/21.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# La terre tremble en trois choses et ne supporte pas en quatre + +L'utilisation des nombres «trois» et «quatre» ici est probablement un dispositif poétique. “Il y a des choses +qui font trembler la terre, qu'elle ne peut pas supporter. Quatre d'entre eux sont: " + +# un imbécile quand il est rempli de nourriture + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “un imbécile qui a assez mangé” (Voir: Actif ou Passif ) + +# une femme détestée quand elle se marie + +C'est-à-dire que les gens la haïssaient à juste titre avant son mariage; une fois qu'elle se mariera, elle sera pire qu'elle +était avant son mariage. Cela peut être traduit sous forme active. AT: “une femme que de bonnes personnes +ont détesté quand elle se marie »ou« une femme exclue quand elle se marie »(voir: actif ou passif ) + +# prend la place de sa maîtresse + +règle le ménage +837 +Proverbes 30: 21-23 traductionNotes + diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..74d65ec1 --- /dev/null +++ b/pro/30/24.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# blaireaux + +un animal avec de petites oreilles arrondies, des pattes courtes et pas de queue + diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..78acc68c --- /dev/null +++ b/pro/30/27.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# lézard + +un petit reptile qui a quatre pattes, un corps long et mince et une queue + diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..4a775d57 --- /dev/null +++ b/pro/30/29.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il y a trois choses qui sont… quatre qui sont majestueuses dans leur façon de marcher + +L'utilisation des nombres «trois» et «quatre» ici est probablement un dispositif poétique. AT: “Il y a des choses +cette promenade majestueuse. Quatre d'entre eux sont " + +# majestueux + +majestueux ou digne, comme un roi + +# coq se pavaner + +un poulet mâle adulte qui marche fièrement + diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..cd233fbf --- /dev/null +++ b/pro/30/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# barattage + +en remuant fortement + +# beurre + +Le lait animal que quelqu'un a remué et fait épais. + diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..942fbe79 --- /dev/null +++ b/pro/31/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Roi lémuel + +C'est le nom d'un roi. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Quoi, mon fils? Qu'est-ce que c'est, fils de mon ventre? Que veux-tu, fils de mes voeux? + +Significations possibles de la question rhétorique «Que» sont 1) «Que faites-vous?» Ou «Vous devriez +ne fais pas ce que tu fais »ou 2)« Que dois-je te dire? »ou« Écoute ce que je te dis » +ou 3) "Ne fais pas ce que je vais te mettre en garde." (Voir: Question rhétorique ) + +# mon fils… fils de mon ventre… fils de mes voeux + +L’orateur souhaite que l’auditeur remarque avec soin et respecte celui qui lui parle. + +# fils de mon ventre + +Le ventre est une synecdoche pour la personne. Il est préférable d'utiliser un terme poli pour la partie du corps dans laquelle +les bébés grandissent avant leur naissance. +846 +translationNotes Proverbes 31: 1-3 + +# fils de mes voeux + +Les «vœux» pourraient être 1) le mariage de la mère ou 2) un vœu après son mariage que si Dieu le permettait +pour qu’elle ait un enfant, elle le dédierait à Dieu. + +# Ne donne pas ta force aux femmes + +"Ne travaillez pas dur pour avoir des relations sexuelles avec des femmes", que ce soit en dehors du mariage ou avec des concubines. + +# ou vos voies à ceux qui détruisent les rois + +"Ou permettre à ceux qui détruisent les rois de vous conseiller" + +# vos chemins + +Les significations possibles sont 1) “la façon dont vous vivez votre vie” ou 2) “le travail que vous faites” + +# ceux qui détruisent les rois + +probablement les «femmes» immorales à qui il ne doit pas donner sa force + diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..dc6aad8e --- /dev/null +++ b/pro/31/04.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Lemuel + +C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 31: 1 . + +# ce qui a été décrété + +Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) “ce que Dieu a décrété” ou 2) “ce que +les rois eux-mêmes ont décrété ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# pervertir les droits de tous les affligés + +«Dénier à leurs affligés leurs droits légaux» +é +t +«Tous ces gens à qui d'autres font du mal à tort» +848 +translationNotes Proverbes 31: 4-5 + diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..8e51d231 --- /dev/null +++ b/pro/31/06.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# et du vin + +Les points de suspension peuvent être remplis. AT: “et donner du vin” (Voir: Ellipsis ) + +# en détresse amère + +"Qui est les âmes sont amères" ou "qui sont dans la misère" + +# sa pauvreté + +Le nom abstrait «pauvreté» peut être traduit par un adjectif. AT: "comme il est pauvre" (Voir: Résumé +Noms ) + +# sa peine + +Le nom abstrait «trouble» peut être traduit par une clause. AT: “les mauvaises choses qui se passent +à lui "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..dca6ad3a --- /dev/null +++ b/pro/31/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Parler pour ceux qui ne peuvent pas parler + +Parler est un métonyme pour utiliser des mots pour défendre des innocents. AT: «Défendre ceux qui ne peuvent pas +se défendre »(voir: idiome ) + +# pour les causes de tous ceux qui périssent + +La cause représente la personne dont c'est la cause. AT: “afin que les gens traitent tous ceux qui périssent +juste ”(Voir: Métonymie ) + +# pour les causes + +Les points de suspension peuvent être complétés. AT: “parle pour les causes” ou “parle pour” (Voir: Ellipsis ) + +# les pauvres et les nécessiteux + +Ces deux mots ont essentiellement la même signification et sont utilisés ensemble pour souligner. AT: “les gens +qui sont pauvres et ne peuvent pas obtenir ce dont ils ont besoin »(Voir: Doublet ) + diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..45995caf --- /dev/null +++ b/pro/31/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Qui peut trouver une femme capable? + +L'auteur pose une question pour montrer qu'il commence une nouvelle section. AT: “Peu d'hommes peuvent +trouver une femme capable. »ou« Peu d'hommes peuvent trouver une femme capable de bien faire beaucoup de choses. »(Voir: +Question rhétorique ) + +# Sa valeur est bien plus que des bijoux + +"Elle est plus précieuse que des bijoux" + +# il ne sera jamais pauvre + +Cela peut être énoncé positivement. AT: “il aura toujours ce dont il a besoin” (Voir: Litotes ) +854 +traductionNotes Proverbes 31: 10-12 + diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..bfd64bf2 --- /dev/null +++ b/pro/31/13.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# la laine + +poil de mouton utilisé pour la fabrication de vêtements + +# lin + +une plante dont la fibre est utilisée pour fabriquer le lin + +# avec le plaisir de ses mains + +Les sens possibles sont que le mot "plaisir" décrit 1) comment elle se sent pendant qu'elle travaille, "avec plaisir +ses mains »ou 2) comment elle se sent à propos de la laine et du lin,« avec ses mains sur des choses qu'elle aime +travailler avec" + +# marchande + +quelqu'un qui achète et vend +856 +traductionNotes Proverbes 31: 13-15 + +# distribue le travail pour ses servantes + +"Raconte à ses servantes le travail que chacune d'elles doit faire ce jour-là" + diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..ab242cb5 --- /dev/null +++ b/pro/31/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# le fruit de ses mains + +On parle de l’ argent qu’elle a gagné avec le travail qu’elle a fait avec la laine et le lin ( Proverbes 31:13 ) +comme s'il s'agissait d'un fruit poussant sur un arbre. Les mains sont une synecdoche pour la personne. AT: “l'argent +elle a gagné »(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# Elle s'habille avec force + +Mettre des vêtements est un métonyme pour se préparer au travail. AT: «Elle se prépare à des efforts physiques intenses +travail »(voir: idiome ) + +# rend ses bras forts + +"Elle renforce ses bras en faisant son travail" + diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..e20b82ef --- /dev/null +++ b/pro/31/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# perçoit + +voit en regardant attentivement + +# toute la nuit sa lampe ne s'éteint pas + +C'est probablement une exagération: elle travaille tard dans la nuit, mais pas du crépuscule à l'aube. AT: «Elle +pendant qu'elle travaille, elle brûle une lampe toute la nuit »(Voir: Hyperbole et généralisation et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# broche + +une tige mince ou un bâton avec des extrémités pointues qui est utilisé dans la fabrication du fil + diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..7aa8412b --- /dev/null +++ b/pro/31/20.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# tend la main au pauvre + +La main est un métonyme pour l'aide que la femme utilise pour la donner. AT: “aide les pauvres” (Voir: +Métonymie ) + +# tend la main vers + +Ces mots traduisent les mêmes mots traduits «met la main dessus» dans Proverbes 31:19 . + +# sont vêtus d'écarlate + +Ici, "écarlate" ne fait pas référence à la couleur du vêtement, mais au fait que le vêtement est cher et chaud. +AT: “avoir des vêtements chers et chauds” (Voir: Métonymie ) + +# écarlate + +La couleur rouge, mais avec un soupçon d'orange. + diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..25113905 --- /dev/null +++ b/pro/31/22.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# lin + +tissu de fil de lin + +# Son mari est connu + +Cela peut être traduit sous forme active. Le verbe "connaître" est un métonyme pour le respect. AT: “Les gens +respecter son mari »(Voir: Actif ou passif et métonymie ) + +# quand il s'assied avec les anciens du pays + +faire des lois et régler des arguments + diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..3b9e3cfc --- /dev/null +++ b/pro/31/24.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# lin + +tissu de fil de lin + +# écharpes + +longs morceaux de tissu portés autour de la taille ou sur une épaule + +# Elle est vêtue de force et d'honneur + +On parle de force et d’honneur comme si la femme les portait. Cela peut être traduit +sous forme active. Les noms abstraits «force» et «honneur» peuvent être traduits par un adjectif et un +verbe, respectivement. AT: «Tout le monde peut voir qu'elle est forte et l'honore donc» (Voir: Métaphore +et noms abstraits ) + +# rit au moment de venir + +C'est probablement une exagération pour montrer qu'elle n'a pas peur. AT: “n'a pas peur de ce qui va +arriver dans le futur "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..889dceee --- /dev/null +++ b/pro/31/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ouvre la bouche avec sagesse + +L'acte d'ouvrir sa bouche est un métonyme pour parler. Le nom abstrait "sagesse" peut être +traduit comme un adverbe ou un adjectif. AT: “elle parle avec sagesse” ou “elle parle avec sagesse” (Voir: +Métonymie et noms abstraits ) + +# la loi de la bonté est sur sa langue + +L'expression «sur sa langue» fait référence à sa parole, car la langue fait partie de la bouche. La phrase +«La loi de la bonté» signifie qu’elle enseigne aux gens à être gentils. AT: "elle apprend aux gens à être gentils" +(Voir: Métonymie ) + +# veille sur les coutumes de son ménage + +Le mot «manières» fait référence à la façon dont les gens vivent. AT: «veille à ce que toute sa famille vive d'une manière +qui plaît à Dieu "(Voir: Métaphore ) + +# ne mange pas le pain de l'oisiveté + +«Manger le pain de» quelque chose signifie faire quelque chose. AT: “elle n'est pas oisive” (Voir: Idiom ) + +# oisiveté + +ne rien faire et être paresseux +866 +translationNotes Proverbes 31: 26-27 + diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..d5436bdc --- /dev/null +++ b/pro/31/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# se lever et + +Les significations possibles sont 1) littéralement “se lever et” ou 2) en tant que métonyme, “activement”. (Voir: Métonymie ) + +# appelez-la bénie + +dire que de bonnes choses lui sont arrivées parce qu'elle a fait de bonnes choses. Cela peut être traduit +comme une citation directe. AT: «la féliciter» ou «dites:« Maman! ”(Voir: Direct et indirect +Citations ) + +# tu as dépassé + +"Vous avez fait mieux que" + diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..e0a96a29 --- /dev/null +++ b/pro/31/30.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# L'élégance est trompeuse + +Le nom abstrait «élégance» peut être traduit par un adjectif. AT: “Une femme gracieuse peut tromper +les gens "ou" Une femme avec de bonnes manières pourrait vraiment être le mal "Voyez comment vous avez traduit cela dans +Proverbes 11:16 . (Voir: Noms abrégés ) + +# la beauté est vaine + +Le nom abstrait «beauté» peut être traduit par un adjectif. AT: “une femme qui est belle maintenant +ne sera pas toujours belle "(Voir: Noms abstraites ) + +# elle sera louée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les gens la loueront” (Voir: Actif ou Passif ) + +# le fruit de ses mains + +On parle de l' argent qu'elle a gagné avec son travail avec la laine et le lin ( Proverbes 31:13 ) +comme s'il s'agissait d'un fruit poussant sur un arbre. Les mains sont une synecdoche pour la personne. Voyez comment vous +traduit ceci dans Proverbes 31:16 . AT: “l'argent qu'elle a gagné” (Voir: Métaphore et Synecdoche ) +869 +Proverbes 31: 30-31 traductionNotes + +# laissez ses œuvres la louer aux portes + +Elle sera louée pour ses œuvres, pas pour ses œuvres. Les personnes «aux portes» sont les personnes importantes +de la ville qui mènent des affaires et des affaires juridiques près des portes de la ville. AT: “que l'important +les gens de la ville la louent pour les œuvres qu'elle a réalisées »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md new file mode 100644 index 00000000..42af4b1d --- /dev/null +++ b/psa/001/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# qui ne marche pas dans les conseils des méchants + +Le «conseil du méchant» est parlé comme s'il s'agissait d'un chemin à suivre. AT: “qui ne suit pas le +conseil des méchants "ou" qui ne fait pas ce que les méchants conseillent "(Voir: métaphore ) + +# se tenir sur le chemin des pécheurs + +Ici, le mot «voie» représente la façon dont les gens vivent. Le mot “stand” est en parallèle avec +“Marcher”. AT: “imiter le comportement des pécheurs” (Voir: Métaphore ) + +# ou asseyez-vous dans l'assemblée des moqueurs + +S'asseoir avec des gens qui se moquent de Dieu, c'est rejoindre ceux qui se moquent de Dieu. AT: “ou rejoindre ceux +qui se moquent de Dieu "ou" ou se moquent de Dieu avec d'autres qui se moquent de lui "(Voir: Métonymie ) + +# sa joie est dans la loi de Yahweh + +Le mot "plaisir" est un nom abstrait qui peut être exprimé comme un verbe. Une personne qui peut “ravir… +dans la loi ”est heureux parce que la loi est bonne et qu'on y obéit. AT: «ce qui le rend +vraiment heureux est la loi de Yahweh "ou" ce qui le rend vraiment heureux, c'est de savoir qu'il obéit +la loi de Yahweh "(Voir: Noms abstraites ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md new file mode 100644 index 00000000..a01a7c01 --- /dev/null +++ b/psa/001/003.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ce passage introduit une image élaborée dans laquelle une personne juste est pensée en termes de +un arbre florissant. + +# Il sera comme un arbre… un fruit à sa saison Dans la Bible, on parle souvent d'arbres. Les gens qui aiment la loi de Yahweh peuvent tout faire + +Dieu veut qu'ils fassent comme un arbre planté d'eau produit de bons fruits. AT: “Il sera +prospère comme un arbre… un fruit à sa saison »(Voir: Simile ) + +# planté près des ruisseaux d'eau + +Un arbre planté au bord d'un ruisseau peut avoir suffisamment d'eau pour être en bonne santé. + +# qui produit son fruit en sa saison + +Des arbres sains produisent de bons fruits au bon moment. + +# dont les feuilles ne se fanent pas + +Si un arbre reçoit suffisamment d’eau, ses feuilles ne sèchent pas et ne meurent pas. + +# quoi qu'il fasse prospérera + +"Il réussira dans tout ce qu'il fera" + diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md new file mode 100644 index 00000000..c01a32aa --- /dev/null +++ b/psa/001/004.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Les méchants ne sont pas si + +Comment ils ne sont pas comme ça peuvent être clairement énoncés. "Les méchants ne sont pas prospères" ou "Les méchants +ne prospère pas »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# mais sont plutôt comme la balle + +Comment ils sont comme l'ivraie peut être clairement énoncé. AT: «mais au lieu de cela, ils ne valent rien comme la balle» +(Voir: Simile ) + +# ne tiendra pas dans le jugement + +Les significations possibles sont 1) ne pas se tenir au jugement est un métonyme pour être jugé par Dieu et +devoir quitter sa présence. AT: "ne continuera pas à rester devant Dieu quand il les jugera" ou +"Devra quitter la présence de Dieu quand il les jugera coupables" ou 2) ne pas se tenir dans le jugement +est une métaphore pour être condamné dans le jugement. “AT:” sera condamné dans le jugement ”ou +"Sera condamné lorsque Dieu les jugera" (Voir: métaphore ) + +# dans le jugement + +Le nom du jugement peut être exprimé sous forme de verbe. Cela fait probablement référence au jugement final lorsque +Dieu juge tout le monde. AT: “quand Dieu juge tout le monde” + +# ni les pécheurs dans l'assemblée des justes + +Les traducteurs peuvent fournir le verbe “stand”. AT: “ni les pécheurs ne resteront dans l’assemblée des +juste »ou« et les pécheurs ne participeront pas à l'assemblée des justes »(Voir: Ellipsis ) + +# ni les pécheurs dans l'assemblée des justes + +Être accepté par Dieu comme juste est considéré comme faisant partie du groupe des justes. À: +"Et Dieu n'acceptera pas les pécheurs avec les justes" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md new file mode 100644 index 00000000..48d58c6e --- /dev/null +++ b/psa/001/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Car Yahweh approuve la voie des justes, mais la voie des méchants périra + +Car Yahweh approuve la voie des justes, mais la voie des méchants périra +Ces deux clauses opposent ce qui arrive aux justes à ce qui arrive aux méchants. +(Voir: parallélisme ) + +# la voie des justes + +On parle de la façon dont les gens vivent comme d’une «voie» ou d’une «route» sur laquelle ils marchent. AT: “comment le +vie juste »(Voir: Métaphore ) + +# la voie des méchants périra + +On parle de la façon dont les gens vivent et font ce qu’ils font, comme d’une «voie» ou d’une «route» sur laquelle ils marchent. +Les significations possibles sont 1) la façon dont périr représente les méchants périssant à cause de la façon dont ils +vivre. AT: “Les méchants mourront à cause de leur mode de vie” ou 2) la façon dont ils périssent est une métaphore de +ne plus pouvoir vivre comme ils le font. AT: “les méchants ne pourront plus vivre comme +ils vivent »(voir: métaphore et métonymie ) + diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md new file mode 100644 index 00000000..43b75097 --- /dev/null +++ b/psa/002/001.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pourquoi les nations sont-elles dans la tourmente et pourquoi les peuples font-ils des complots qui échoueront? + +Ces questions servent à montrer avec surprise que les gens font des choses qui sont si mauvaises et +insensé. AT: «Les nations sont en émoi et les peuples élaborent des intrigues qui échoueront.» (Voir: +Question rhétorique ) + +# les nations sont-elles dans la tourmente + +Cela signifie probablement que les nations faisaient une commotion bruyante et en colère. + +# Les nations + +Cela représente soit les dirigeants, soit les peuples des nations. (Voir: Métonymie + +# des parcelles qui vont échouer + +Ce sont probablement des complots contre Dieu et son peuple + +# Les rois de la terre prennent position ensemble… les dirigeants conspirent ensemble + +Ces deux clauses ont des significations similaires. (Voir: parallélisme ) + +# prendre position ensemble… conspirer ensemble + +Ces expressions signifient la même chose, ce qui implique que les dirigeants se tiennent ensemble pour lutter +contre Yahweh et son Messie. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “se rassembler pour se battre… planifier ensemble +se révolter »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Laissez-nous arracher les chaînes… jetez leurs chaînes + +Les peuples d'autres nations parlent de Yahweh et du règne du Messie sur eux comme s'il s'agissait de chaînes +et des chaînes. AT: «Nous devrions nous libérer de leur contrôle; nous ne devrions pas les laisser régner sur nous +plus longtemps »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md new file mode 100644 index 00000000..89e66647 --- /dev/null +++ b/psa/002/004.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il… le Seigneur + +Ces phrases font référence à Yahweh. Yahweh est souvent appelé "le Seigneur" mais les mots pour "Yahweh" et +“Le Seigneur” sont différents. + +# est assis dans les cieux + +Ici assis représente la décision. Ce sur quoi il est assis peut être clairement énoncé. AT: "règne dans les cieux" ou +"Est assis sur son trône au ciel" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et métonymie ) + +# le Seigneur se moque d'eux + +"Le Seigneur se moque de ces gens." On peut clairement expliquer pourquoi il se moque d'eux. AT: «Le Seigneur se moque de +pour leurs plans insensés "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# les terrifier dans sa rage + +Le nom abstrait «rage» peut être qualifié de «furieux». AT: «il sera furieux et les terrorisera» (Voir: +Noms abstraits ) + +# terrifier + +grandement effrayé + diff --git a/psa/002/006.md b/psa/002/006.md new file mode 100644 index 00000000..fb9989c8 --- /dev/null +++ b/psa/002/006.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# moi-même + +Yahweh souligne que c'est lui, et pas quelqu'un d'autre, qui a oint son roi. +oint mon roi +«Nommé mon roi pour gouverner» + +# J'annoncerai un décret de Yahweh. Il + +La personne qui dit que c'est le roi. Cela peut être dit clairement. AT: «Le roi dit: 'Je vais annoncer un +décret de Yahweh. Il ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Il m'a dit + +“Yahweh m'a dit” + +# Tu es mon Fils! Ce jour je suis devenu ton père + +Alors, parmi de nombreux peuples de cette partie du monde, les hommes pouvaient décider d'adopter légalement des enfants, +qui deviendraient leurs héritiers. Ici, Yahweh adopte un homme et le fait roi d'Israël. AT: «Je +fais toi mon fils. Aujourd'hui, je suis devenu ton père »ou« maintenant tu es mon fils et je suis ton +père" + diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md new file mode 100644 index 00000000..6fa5901f --- /dev/null +++ b/psa/002/008.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler au nouveau roi d'Israël. + +# les nations pour votre héritage… les régions les plus lointaines de la terre pour votre possession + +Ces expressions expriment des idées très similaires. (Voir: parallélisme ) + +# les régions les plus éloignées de la terre + +“Les terres qui sont très loin” + +# Vous allez les casser avec une tige de fer; comme un pot de potier, vous allez les écraser + +Ces expressions expriment des idées très similaires. (Voir: parallélisme ) + +# Vous allez les casser avec une tige de fer + +On dit que vaincre les nations les brise, et on parle de son pouvoir comme d'une barre de fer. À: +"Vous allez les vaincre complètement par votre pouvoir" (Voir: Métaphore ) + +# vous allez les écraser + +On dit de détruire des nations comme si elles pouvaient être brisées comme un pot en argile. AT: tu vas complètement +détruis-les comme un pot en argile »(Voir: Métaphore et simile ) + +# un pot de potier + +Un potier est une personne qui fabrique des pots et des pots en argile. Ceux-ci sont fragiles et peuvent être cassés facilement. À: +“Un pot en argile” ou “un pot en argile” (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md new file mode 100644 index 00000000..44b9992a --- /dev/null +++ b/psa/002/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Alors maintenant, vous les rois, soyez prévenus; corrige toi, dirigeants de la terre + +Ces deux phrases ont des significations similaires. AT: «Alors maintenant, vous, rois et dirigeants de la terre, soyez +averti et corrigé "(Voir: Parallélisme ) + +# être averti + +Ceci peut être indiqué avec un formulaire actif. AT: “écoute cet avertissement” ou “sois sage” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# être corrigé + +Ceci peut être indiqué avec un formulaire actif. AT: “écoutez cette correction” ou “prenez cette correction” (voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md new file mode 100644 index 00000000..231d5545 --- /dev/null +++ b/psa/002/012.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Embrasser le fils + +Les gens montreraient à leur roi qu'ils lui étaient fidèles en l'embrassant, peut-être sur les pieds. À: +"Montrez au fils que vous lui êtes vraiment loyal" ou "Inclinez-vous humblement devant son fils" (Voir: Symbolique +Action ) + +# tu mourras sur le chemin + +Cela peut faire référence à la mort sur place, avant que la personne ait une chance de partir. AT: “tu vas mourir +immédiatement" + +# quand sa colère brûle un instant + +On parle de la colère du roi comme d’un feu pouvant brûler. AT: “quand il devient soudain +très en colère »(voir: métaphore ) + +# chercher refuge en lui + +Demander la protection au roi est considéré comme un refuge en lui. AT: “demander au roi de protéger +eux »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md new file mode 100644 index 00000000..6442506b --- /dev/null +++ b/psa/003/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Yahweh, combien sont mes ennemis! + +Cette exclamation montre que David a peur de ses ennemis. AT: "Oh Yahweh, j'ai tellement d'ennemis!" +(Voir: exclamations ) + +# se sont levés contre moi + +On dit que se battre contre quelqu'un s'élève contre lui. AT: “viens contre moi” (voir: idiome ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Certains +les traductions écrivent le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. (Voir: Copier ou emprunter +Mots ) + diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md new file mode 100644 index 00000000..9590ec21 --- /dev/null +++ b/psa/003/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# toi, Yahweh, est un bouclier autour de moi + +Un bouclier protège un soldat. David parle comme si Dieu était un bouclier le protégeant. AT: “toi, Yahweh, +protège-moi comme un bouclier »(voir: métaphore ) + +# ma gloire + +"Tu es ma gloire." En appelant Dieu sa gloire, David dit que c'est Dieu qui lui donne la gloire. +Puisque David vient de parler de ses ennemis et que Dieu est son protecteur, il voulait probablement dire +que Dieu lui rend gloire en lui donnant la victoire sur ses ennemis. AT: “vous êtes celui qui donne +moi gloire "ou" tu es celui qui me donne la victoire "(Voir: Métonymie ) + +# celui qui lève la tête + +"C'est toi qui lève la tête." Donner du courage, c'est parler de lever la tête. +AT: “Celui qui m'encourage” (Voir: Métaphore ) + +# Je lève la voix + +Utiliser sa voix pour crier est dit comme élevant sa voix. AT: “Je crie” (Voir: Métonymie ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans ( Psaumes 3: 1 ). (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/003/005.md b/psa/003/005.md new file mode 100644 index 00000000..685d356b --- /dev/null +++ b/psa/003/005.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# se sont mis contre moi de tous les côtés + +"M'ont entouré pour me détruire" + diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md new file mode 100644 index 00000000..51a6d328 --- /dev/null +++ b/psa/003/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Se soulever + +David parle de commencer à faire quelque chose comme se lever. AT: "Agissez" ou "Faites quelque chose" (Voir: +Métonymie ) + +# frappe tous mes ennemis… brise les dents du méchant + +Ces phrases disent des choses très similaires. Les phrases "mes ennemis" et "les méchants" se réfèrent à la +même groupe de personnes. (Voir: parallélisme ) + +# Car tu vas frapper tous mes ennemis à la mâchoire + +C'était une façon d'insulter les gens. David parle comme si Yahweh venait et frappait physiquement +ses ennemis. AT: "Car vous allez insulter tous mes ennemis comme si quelqu'un les frappait à la mâchoire" (Voir: +Action symbolique et métaphore ) + +# tu casseras les dents du méchant + +Les animaux attaquent avec leurs dents. Casser leurs dents leur enlève le pouvoir d’attaquer. David +parle comme si Yahweh venait et se battait physiquement contre les méchants. AT: “vous ferez le +méchant incapable de me faire du mal comme quelqu'un qui brise les dents d'un animal féroce »(Voir: métaphore ) + +# Le salut vient de Yahweh + +Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec le verbe «sauver». AT: «Yahweh sauve son peuple» +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md new file mode 100644 index 00000000..d215fd49 --- /dev/null +++ b/psa/004/001.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# sur les instruments à cordes + +"Les gens devraient jouer des instruments à cordes avec cette chanson" + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Répond moi quand j'appelle + +«Répondez-moi quand j'appelle» ou «Aidez-moi quand j'appelle» + +# Dieu de ma justice + +"Dieu qui montre que je suis juste" + +# donnez-moi de la place quand je suis cerné + +Être en danger est dit être dans un espace étroit. AT: “sauve-moi quand je suis en danger” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md new file mode 100644 index 00000000..54a26422 --- /dev/null +++ b/psa/004/002.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +David chante cette partie de la chanson comme s'il parlait à ses ennemis. +Combien de temps allez-vous transformer mon honneur en honte? +David utilise cette question pour réprimander ses ennemis. AT: «Vous faites sans cesse de mon honneur un +honte! "(Voir: Question rhétorique ) + +# transformer mon honneur en honte + +Le faire honte au lieu de l’honorer est dit faire de son honneur une honte. AT: “honte +moi au lieu de m'honorer "ou" fais-moi honte quand tu devrais m'honorer " + +# Combien de temps allez-vous aimer ce qui ne vaut rien et chercher des mensonges? + +David utilise cette question pour réprimander ses ennemis. AT: “Tu continues à aimer les choses qui ne valent rien +et chercher des mensonges. "(Voir: Question rhétorique ) + +# aime ce qui ne vaut rien… cherche des mensonges + +Ces deux phrases ont une signification très similaire. Les mensonges ne valent rien. AT: “aime les mensonges sans valeur” +(Voir: parallélisme ) + +# Yahweh met à part le pieux pour lui-même + +“Yahweh choisit des gens pieux pour lui-même” + diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md new file mode 100644 index 00000000..170bc521 --- /dev/null +++ b/psa/004/004.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Trembler de peur + +La relation entre «trembler» et «craindre» et ce que les gens devraient craindre peut être clairement énoncée. +AT: “Craignez Yahweh tant que vous tremblez” ou “Tenez-vous en admiration devant Yahweh” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Trembler + +secouer de peur + +# Médite dans ton coeur + +Le coeur représente les pensées d'une personne. Penser avec soin est dit méditer en soi +cœur. AT: “Réfléchis bien” (Voir: Métonymie ) + +# Offrez les sacrifices de la justice + +“Offrir les bons sacrifices” + +# place ta confiance en Yahweh + +Ici, on parle de «confiance» comme s’il s’agissait d’un objet pouvant être placé quelque part. Le nom abstrait +«Confiance» peut être exprimé comme un verbe. AT: “confiance en Yahweh” ou “confiance en Yahweh” (Voir: Métaphore et Résumé +Noms ) + diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md new file mode 100644 index 00000000..6e0c5fd4 --- /dev/null +++ b/psa/004/006.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Qui va nous montrer quelque chose de bien? + +Cette question est utilisée soit pour demander quelque chose, soit pour exprimer un souhait concernant quelque chose qui n’a pas été résolu. +arrivé. AT: “S'il vous plaît, montrez-nous quelque chose de bon!” Ou “Nous voudrions que quelqu'un nous montre quelque chose +bon! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Qui va nous montrer quelque chose de bien? + +Les significations possibles sont 1) montrer que quelque chose de bien signifie apporter de bonnes choses. AT: «Qui va +nous apporter de bonnes choses? »ou 2) montrer quelque chose de bien, c'est dire que de bonnes choses ont +arrivé. AT: "Qui dira que quelque chose de bon est arrivé?" (Voir: Métonymie ) + +# lève la lumière de ton visage sur nous + +L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement envers eux, comme si le visage de Yahweh était éclairé +leur. AT: “Agit favorablement envers nous” (Voir: Métaphore ) + +# Tu as donné plus de joie à mon coeur + +Le coeur représente la personne. AT: «Tu m'as donné plus de joie» (Voir: Synecdoche ) + +# Tu as donné à mon cœur plus de joie que d'autres + +Ici, on parle de joie comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être donné. Le nom abstrait “joie” +peut être qualifié de «content». AT: «Tu me rends plus heureux que d’autres» (Voir: Métaphore et +Noms abstraits ) + +# quand leur grain et leur nouveau vin abondent + +Le «vin nouveau» peut représenter des raisins. AT: “quand ils récoltent des récoltes abondantes de grains et de raisins” +(Voir: Métonymie ) + +# C'est en paix que je vais m'allonger et dormir + +On parle de paix comme s'il s'agissait d'un lieu. Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «paix». +AT: “Je serai paisible quand je me coucherai et dormirai” ou “Je ne craindrai pas le danger quand je me coucherai +et dormir »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# fais moi en sécurité + +Les termes «sûr» et «sécurisé» signifient fondamentalement la même chose et insistent sur une sécurité totale. À: +«Fais-moi complètement en sécurité» (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md new file mode 100644 index 00000000..112a52d0 --- /dev/null +++ b/psa/005/001.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# avec instruments à vent + +"Cette chanson devrait être accompagnée par des gens qui jouent des instruments à vent." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Écoute mon appel + +Ceci est un appel à l'aide. AT: «Écoutez-moi alors que je vous appelle à l'aide» (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# gémissements + +sons graves que les gens font avec la voix quand ils souffrent + +# le matin tu entends mon cri… le matin je t'apporterai ma pétition + +Ces deux phrases ont une signification très similaire. (Voir: parallélisme ) + +# Je vais vous apporter ma pétition + +«Je ferai ma demande» ou «Je vous demanderai ce dont j'ai besoin» + +# attendre dans l'expectative + +“Attends, attend que tu fasses ce que je te demande de faire” + diff --git a/psa/005/004.md b/psa/005/004.md new file mode 100644 index 00000000..036321ec --- /dev/null +++ b/psa/005/004.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Yahweh méprise les hommes violents et trompeurs + +Puisque David parle à Dieu dans ce psaume, cette phrase peut être énoncée avec le mot «vous». AT: +“Yahweh, tu méprises les hommes violents et trompeurs” ou “Yahweh, tu détestes les hommes qui commettent des actes violents +et tromper les autres »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md new file mode 100644 index 00000000..a8d2a0ff --- /dev/null +++ b/psa/005/007.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# à cause de votre grande fidélité alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: “parce que tu es fidèle à +votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# ta maison + +Cela fait référence au temple de Dieu. AT: “ton temple” + +# conduis-moi dans ta justice + +David parle de justice comme s'il s'agissait d'un chemin et d'enseignement d'enseignant. La phrase "votre +"justice" signifie que Dieu est juste devant: "enseigne-moi à faire ce qui est juste comme toi" (Voir: +Métaphore ) + +# faites votre chemin devant moi + +David parle de justice comme s'il s'agissait d'un chemin. Un chemin rectiligne est facile à voir ou à marcher. À: +«Montre-moi clairement comment vivre correctement» ou «facilite pour moi la tâche de faire ce qui est juste» (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md new file mode 100644 index 00000000..24b591b4 --- /dev/null +++ b/psa/005/009.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +David parle de ses ennemis. + +# Car il n'y a pas de vérité dans leur bouche + +La vérité dans la bouche signifie parler honnêtement. AT: "Car ils ne disent jamais ce qui est vrai" (Voir: +Métonymie ) + +# leur être intérieur est méchant + +L'être intérieur représente les pensées et les désirs des gens. AT: «leurs pensées et leurs désirs sont +méchant "(Voir: Métonymie ) + +# leur gorge + +La gorge représente le discours des gens. AT: “leur discours” ou “ce qu'ils disent” (Voir: Métonymie ) + +# leur gorge est une tombe ouverte + +On parle de leur gorge comme s’il s’agissait d’un tombeau ouvert, prêt à être enterré. Possible +significations sont 1) "ils disent qu'ils vont tuer des gens" ou 2) "ce qu'ils disent tue des gens" (Voir: +Métaphore ) + +# ils flattent avec leur langue + +"Ils disent des choses gentilles sur les gens sans vraiment le vouloir" + +# leur langue + +La langue représente ce que les gens disent. (Voir: Métonymie ) + +# que leurs projets soient leur perte + +"Que leurs projets les forcent à faire l'expérience de catastrophes" ou "peuvent-ils perdre de l'importance parce que +de leurs régimes " + +# schémas + +plans pour faire du mal aux gens + +# chute + +C'est quelque chose qui amène une personne à subir des catastrophes ou à perdre le pouvoir. Expérimenter +On parle de catastrophe ou de moins en moins d'importance. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md new file mode 100644 index 00000000..797cfd01 --- /dev/null +++ b/psa/005/011.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# que tous ceux qui se réfugient en toi se réjouissent + +On parle de Dieu comme s'il était un refuge, un endroit où les gens peuvent être protégés. AT: “Que tous ces +qui vont à vous pour la protection se réjouissent ”(Voir: Métaphore ) + +# ceux qui se réfugient en toi se réjouissent… crie de joie parce que tu les défends + +Ces deux clauses expriment des pensées similaires. (Voir: parallélisme ) + +# se réfugier en toi + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: «va te chercher pour la protection» +(Voir: métaphore ) + +# ceux qui aiment ton nom + +Le nom de Dieu le représente. À: “ceux qui vous aiment” (Voir: Métonymie ) + +# vous les entourerez de faveur comme d'un bouclier + +On parle de la faveur de Dieu comme s'il s'agissait d'un bouclier. AT: «vous allez les favoriser et les protéger en tant que +soldat se protège avec son bouclier "ou" parce que vous êtes gentil avec eux, vous les protégerez +(Voir: Simile ) + diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md new file mode 100644 index 00000000..bf660c61 --- /dev/null +++ b/psa/006/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# vous les entourerez de faveur comme d'un bouclier + +On parle de la faveur de Dieu comme s'il s'agissait d'un bouclier. AT: «vous allez les favoriser et les protéger en tant que +soldat se protège avec son bouclier "ou" parce que vous êtes gentil avec eux, vous les protégerez +(Voir: Simile ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# sur les instruments à cordes + +"Les gens devraient jouer des instruments à cordes avec cette chanson" + +# définir le style Sheminith + +Cela peut faire référence à un style de musique. + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# mes os tremblent + +Les os représentent le corps entier. Son corps tremblait peut-être parce qu'il était malade ou +extrêmement fatigué. AT: “tout mon corps tremble” (Voir: Synecdoche + diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md new file mode 100644 index 00000000..3960cf72 --- /dev/null +++ b/psa/006/003.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# très troublé + +«Terrifié» ou «inquiet» + +# combien de temps cela va-t-il continuer? + +David utilise cette question pour montrer qu'il ne veut pas continuer à se sentir faible et troublé. À: +s'il vous plaît, ne laissez pas cela continuer! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Retour, Yahweh + +David parle de la bonté de Dieu envers lui comme du retour de Dieu envers lui. AT: “Yahweh, reviens à moi” +ou "Aie pitié de moi, Yahweh" (Voir: Métaphore ) + +# Sauve-moi à cause de la fidélité de ton alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: «Sauve-moi parce que tu es +fidèle à votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# Car dans la mort, il n'y a aucun souvenir de vous. Dans Sheol, qui vous remerciera? + +Ces deux phrases expriment des significations similaires. (Voir: parallélisme ) + +# Car dans la mort il n'y a aucun souvenir de toi + +Le nom abstrait «souvenir» représente la louange. AT: «Car quand les gens meurent, ils ne sont plus +te louer »(Voir: Métonymie et noms abstraits ) + +# Dans Sheol, qui vous remerciera? + +David utilise cette question pour souligner que personne au Sheol ne remercie Dieu. AT: “Personne au Sheol ne veut +merci! "ou" Les morts ne peuvent pas vous louer! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md new file mode 100644 index 00000000..c8e9902a --- /dev/null +++ b/psa/006/006.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Je suis las de mes gémissements + +Ses gémissements représentent la douleur ou la détresse qu'il ressent. AT: “Je suis très fatigué à cause de ma douleur” +(Voir: Métonymie ) + +# Je trempe mon lit de larmes; Je lave mon canapé avec mes larmes + +Ces deux phrases expriment le même sens. (Voir: parallélisme ) + +# Je trempe mon lit de larmes + +"Je pleure mon lit avec mes larmes" ou "Mon lit est très humide à cause de mes larmes" + +# Je lave mon canapé avec mes larmes + +«Je pleure mon canapé avec mes larmes» + +# Mes yeux s'assombrissent + +La capacité de voir se parle en termes de yeux. AT: «Ma vision est floue» ou «Je ne peux pas voir clairement» +(Voir: Métonymie ) + +# de chagrin + +Le chagrin représente ici les pleurs. AT: “de pleurer” ou “parce que je pleure tellement” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/006/008.md b/psa/006/008.md new file mode 100644 index 00000000..b22f4fba --- /dev/null +++ b/psa/006/008.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Yahweh a entendu mon appel à la miséricorde… Yahweh a accepté ma prière + +Ces deux lignes ont des significations très similaires. (Voir: parallélisme ) + +# Yahweh a accepté ma prière + +Être disposé à faire ce que David a prié est considéré comme accepter sa prière. AT: “Yahweh +répondra à ma prière "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md new file mode 100644 index 00000000..b6d99183 --- /dev/null +++ b/psa/007/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Une composition musicale de David + +"C'est une chanson que David a écrite" + +# concernant les paroles de Cush le Benjamite + +“À propos de ce que dit Cush le Benjamite ” ou “à propos de ce que Cush, un homme de la tribu de Benjamin, +m'a dit" + +# se réfugier en toi! + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: "Va te chercher pour la protection!" +(Voir: métaphore ) + +# ils vont me déchirer comme un lion, me déchirer en morceaux + +David parle de l'attaque de ses ennemis comme s'ils voulaient déchirer son corps et le déchirer en morceaux +comme le ferait un lion. AT: «Ils vont me tuer violemment comme un lion déchirant le corps de sa victime et déchirant +ça en morceaux "ou" ils vont me tuer violemment "(Voir: Simile ) + +# avec personne d'autre capable de me mettre en sécurité + +"Et personne d'autre ne pourra me sauver" + diff --git a/psa/007/003.md b/psa/007/003.md new file mode 100644 index 00000000..8bc2da78 --- /dev/null +++ b/psa/007/003.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# il y a une culpabilité sur mes mains + +Les mains représentent ce que fait une personne. Avoir la culpabilité sur eux, c'est avoir fait quelque chose +faux. AT: “Je suis coupable d'avoir fait quelque chose de mal” ou “J'ai péché” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md new file mode 100644 index 00000000..a5f4996e --- /dev/null +++ b/psa/007/005.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ma vie + +La vie représente la personne. AT: “moi” (Voir: Métonymie ) + +# me dépasser + +Cela représente sa capture. AT: “capture-moi” (Voir: Métonymie ) + +# laissez-le piétiner ma vie sur le sol + +Ici "ma vie" représente l'écrivain. AT: "lui permettre de me détruire" (Voir: Métonymie ) + +# jeter mon honneur dans la poussière + +Cela fait référence à la mort couchée et non ensevelie dans la honte. + diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md new file mode 100644 index 00000000..fc2fc480 --- /dev/null +++ b/psa/007/006.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Lève-toi, Yahweh, dans ta colère + +Se poser signifie faire quelque chose ou agir. AT: "Fais quelque chose dans ta colère" ou "Sois +fâché contre mes ennemis et agis: (Voir: Métonymie + +# se lever contre la rage de mes ennemis + +On dit que se battre contre les gens les tient debout. AT: "lutter contre la rage de mon +ennemis »ou« attaque mes ennemis qui font rage contre moi »(Voir: Métonymie ) + +# la rage de mes ennemis + +Leur rage représente leurs attaques. AT: “les attaques de mes ennemis” ou “mes ennemis qui attaquent +moi ”(Voir: Métonymie + +# Réveillez-vous + +Se réveiller, c'est commencer à faire quelque chose ou à agir. AT: "Agissez" ou "Faites quelque chose" +(Voir: métaphore ) + +# pour mon profit, BENEFICE + +«Pour moi» ou «pour m'aider» + +# Les pays sont assemblés + +Ici, le mot "pays" représente toutes les armées qui se sont rassemblées pour attaquer. (Voir: Synecdoche ) + +# reprenez votre place légitime + +Les personnes dirigeantes sont considérées comme étant au-dessus d’eux. La place légitime de Yahweh se réfère soit au ciel ou +à statuer en général. AT: "Gouverne-les du ciel" ou "Gouverne-les" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/007/008.md b/psa/007/008.md new file mode 100644 index 00000000..432bc2ac --- /dev/null +++ b/psa/007/008.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# me justifier + +«Montre-leur que je ne suis pas coupable» + +# établir les justes + +“Fortifie le peuple juste” ou “fait prospérer le peuple juste” + +# vous qui examinez les coeurs et les esprits + +Les cœurs et les esprits représentent les désirs et les pensées des gens. AT: "vous qui connaissez notre intérieur +pensées »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md new file mode 100644 index 00000000..871e6993 --- /dev/null +++ b/psa/007/010.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Mon bouclier vient de Dieu + +Le mot «bouclier» représente la protection de Dieu. (Voir: métaphore ) + +# un Dieu qui s'indigne chaque jour + +Qui Dieu est en colère avec peut être déclaré explicitement. AT: "un Dieu qui est en colère contre les méchants tous les jours" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md new file mode 100644 index 00000000..d141f93e --- /dev/null +++ b/psa/007/012.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Dieu affûtera son épée et préparera son arc pour la bataille + +Dans les versets 12 et 13, David parle de la décision de Dieu de punir les méchants comme s'il était un guerrier. +se préparer à les combattre avec des armes. AT: “Dieu agira contre lui comme un guerrier +qui affûte son épée et prépare son arc au combat »(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md new file mode 100644 index 00000000..548fee0e --- /dev/null +++ b/psa/007/014.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# celui qui est enceinte de méchanceté… conçoit des plans destructifs… donne naissance à nuisibles des mensonges + +David parle des choses qu'une personne méchante fait comme si elle était enceinte et qu'elle était méchante +était le bébé. AT: «le méchant. Il fait des plans pour détruire des personnes et produit des effets nocifs. +mensonges »(voir: métaphore ) + +# Ses propres projets destructeurs reviennent dans sa tête, car sa violence lui tombe sur la tête. + +On parle de destruction et de violence comme s’ils frappaient la tête d’une personne ou s’effondraient. AT: «Son propre +des plans destructeurs le détruisent, car sa violence l'attaque »ou« lorsqu'il prévoit de détruire d'autres personnes, +d'autres le détruisent; quand il attaque les autres, les autres l'attaquent »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md new file mode 100644 index 00000000..ef84ce14 --- /dev/null +++ b/psa/008/001.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# définir le style gittith + +Cela peut faire référence à un style de musique. + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# que ton nom est magnifique sur toute la terre + +Le «nom» de Dieu représente tout son être. AT: «Les gens du monde entier savent que vous êtes très +génial ”(Voir: Métonymie ) + +# Hors de la bouche des bébés et des nourrissons, vous avez fait l'éloge + +Les significations possibles sont 1) la louange est évoquée comme un objet solide que Dieu retire de la bouche des bébés +et établit comme un mur de défense ou 2) Dieu a créé le monde de sorte que la vraie louange lui vient +des bébés. AT: «Vous avez donné aux bébés et aux nourrissons la possibilité de vous louer» ou «Ce sont des bébés et +les nourrissons qui vous louent vraiment »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md new file mode 100644 index 00000000..e6f7bb1b --- /dev/null +++ b/psa/008/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tes cieux que tes doigts ont faits + +Les doigts de Dieu le représentent. AT: “le ciel que vous avez fait” (Voir: Synecdoche ) + +# Quelle est l’importance du genre humain que vous remarquez ou de l’humanité à laquelle vous faites attention pour eux? + +Ces remarques ont été exprimées sous la forme d’une question à souligner. AT: “C'est incroyable +que tu penses aux gens et que tu t'en soucies! »(Voir: Question rhétorique ) + +# la race humaine… l'humanité + +Ces deux expressions font référence aux personnes en général. + +# les ont couronnés de gloire et d'honneur + +On parle de gloire et d'honneur comme s'il s'agissait de couronnes. Les mots «gloire» et «honneur» sont similaires +dans le sens. AT: "leur ont donné gloire et honneur" ou "les ont fait ressembler à des rois" (Voir: +Métaphore et doublet ) + diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md new file mode 100644 index 00000000..1cecab41 --- /dev/null +++ b/psa/008/006.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Vous lui faites gouverner les travaux… vous avez tout mis sous ses pieds + +Ces deux clauses expriment des significations similaires. (Voir: parallélisme ) + +# Tu le fais… sous ses pieds + +"Vous les faites ... sous leurs pieds." Les mots "lui" et "son" se réfèrent ici aux gens. + +# les oeuvres de vos mains + +Les mains représentent ce que Dieu a fait. AT: “les choses que tu as faites” (Voir: Métonymie ) + +# tu as tout mis sous ses pieds + +Avoir le pouvoir de gouverner les autres ou de contrôler les choses est considéré comme les avoir sous les pieds. Ce +signifie que Dieu a donné aux gens l'autorité sur tout ce qu'il a créé. AT: «vous lui avez donné autorité sur +toutes choses »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md new file mode 100644 index 00000000..c20c2e06 --- /dev/null +++ b/psa/008/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# que ton nom est magnifique sur toute la terre + +Avec cette exclamation, David montre sa joie et sa crainte face à la grandeur de Dieu. AT: “votre nom est +merveilleusement magnifique sur toute la terre »ou« les gens de toute la terre savent à quel point vous êtes magnifique +sont "(Voir: exclamations ) + +# votre nom + +Le «nom» de Dieu représente lui ou sa réputation. AT: “votre réputation” (Voir: Métonymie ) + +# magnifique + +excellent, super + diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md new file mode 100644 index 00000000..a205d96e --- /dev/null +++ b/psa/009/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# mis à Muth Labben + +Cela peut faire référence à un style de musique. + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Je remercierai Yahweh de tout mon coeur + +Depuis que cette chanson est adressée à Yahweh, Yahweh peut être appelé «toi». AT: «Yahweh, je veux +te remercier de tout mon cœur »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# toutes tes merveilles + +Le nom “actions” peut être exprimé avec le verbe “do”. AT: “toutes les choses merveilleuses que vous faites” ou +“Toutes les choses merveilleuses que vous avez faites” (voir: noms abstraits ) + +# Je chanterai ton nom + +Ici le nom de Dieu représente Dieu. AT: "Je te chanterai des louanges" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/009/003.md b/psa/009/003.md new file mode 100644 index 00000000..0412445b --- /dev/null +++ b/psa/009/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# faire demi-tour + +"Retraite" ou "fuir dans la peur" + +# tu es assis sur ton trône, un juge juste + +Les rois avaient le pouvoir de juger les gens, et ils s'assoiraient sur leur trône quand ils jugeraient. David +parle comme si Dieu était un roi terrestre. AT: «Vous jugez comme un roi assis sur son trône et vous +sont justes "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md new file mode 100644 index 00000000..28a7a00f --- /dev/null +++ b/psa/009/005.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# vous avez effacé leur nom pour toujours et à jamais + +Causer des personnes à l'oubli est considéré comme effaçant leur nom. AT: “vous leur avez causé +être oublié comme si leur nom avait été effacé »ou« personne ne se souviendra plus d'eux »(voir: +Métaphore ) + +# effacé + +"effacé" + +# L'ennemi s'est effondré comme des ruines + +On parle de l'ennemi comme s'il s'agissait d'une ville pleine de bâtiments en ruine. AT: «Nos ennemis étaient +détruit »(Voir: Simile ) + +# quand tu as renversé leurs villes + +“Quand tu as détruit leurs villes” + +# Tout souvenir d'eux a péri + +Ici, on parle de «souvenir» comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait mourir. AT: “Tout souvenir +d'entre eux s'est arrêté »ou« il n'y a plus aucun souvenir d'eux »(voir: métaphore ) + +# Tout souvenir d'eux a péri + +Le nom abstrait “souvenir” peut être exprimé avec le verbe “souviens-toi”. AT: “Personne ne se souvient +du tout ”(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md new file mode 100644 index 00000000..65165b68 --- /dev/null +++ b/psa/009/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh reste pour toujours + +"Rester" signifie probablement être assis sur le trône en tant que roi. AT: “Yahweh est assis sur son trône pour toujours” +ou "Yahweh règne pour toujours" (Voir: Métonymie ) + +# il a établi son trône pour la justice + +L'expression «son trône» représente la règle de Dieu. Les significations possibles sont 1) «Il règne pour juger +les gens »ou« Il règne sur les gens avec justice »(Voir: Métonymie ) + +# Il jugera le monde avec justice… il exécutera le jugement pour les nations avec justice + +Ces deux clauses expriment le même sens. (Voir: parallélisme ) + +# Il jugera le monde avec justice + +Ici, «le monde» fait référence à tous les peuples du monde. AT: “Il jugera tous les peuples du monde +justement "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md new file mode 100644 index 00000000..c99c4b07 --- /dev/null +++ b/psa/009/009.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Yahweh sera aussi une forteresse pour les opprimés + +On parle de Dieu comme s'il était un endroit où les gens pourraient aller pour leur sécurité. AT: “Yahweh protégera aussi +les opprimés "ou" Yahweh assurera également la sécurité de ceux qui sont opprimés "(Voir: métaphore ) + +# Ceux qui connaissent votre nom + +Ici, les mots «ton nom» représentent Dieu. AT: “Ceux qui vous connaissent” (Voir: Métonymie ) + +# ne pas abandonner + +“N'abandonne pas” ou “ne quitte pas + diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md new file mode 100644 index 00000000..50ac46b4 --- /dev/null +++ b/psa/009/011.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# qui règne à Sion + +“Qui vit à Jérusalem” + +# dis aux nations + +Ici, «les nations» représentent les peuples des nations. (Voir: Métonymie ) + +# Pour le Dieu qui se venge effusion de sang se souvient + +Ce dont il se souvient peut être énoncé clairement. AT: «Car le dieu vengeur des effusions de sang se souvient +ceux qui ont été tués "ou" Car Dieu se souvient de ceux qui ont été tués et il punit les tueurs " +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il n'oublie pas le cri + +"Il n'ignore pas le cri" + diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md new file mode 100644 index 00000000..03f27c98 --- /dev/null +++ b/psa/009/013.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# vois comme je suis opprimé par ceux qui me détestent + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: «vois comment ceux qui me haïssent m'oppriment» ou «vois comment +mal que mes ennemis me traitent »(Voir: Actif ou Passif ) + +# toi qui peux m'arracher aux portes de la mort + +On parle de la mort comme d'une ville avec des portes par lesquelles les gens y entrent. Si quelqu'un est +près des portes de la mort, cela signifie qu'il mourra bientôt. On parle de garder quelqu'un de mourir +comme l'éloigner des portes de cette ville. AT: "vous qui pouvez me sauver de la mort" ou "vous +qui peut m'empêcher de mourir »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md new file mode 100644 index 00000000..8223e52d --- /dev/null +++ b/psa/009/015.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Les nations ont sombré dans la fosse qu'elles ont faite + +Les gens creusent des fosses pour attraper les animaux qui y tombent. Ici, creuser une fosse, c'est faire +plans pour détruire les gens. AT: “Les nations sont comme des gens qui creusent un trou pour les autres et tombent ensuite dans +il "(Voir: Métaphore ) + +# leurs pieds sont pris dans le filet qu'ils ont caché + +Les gens cachent des filets pour attraper les animaux qui s'y prennent. Ici, cacher un filet représente +faire des plans pour détruire les gens. AT: "Ils sont comme des gens qui cachent un filet et s'y retrouvent pris au piège" (Voir: +Métaphore ) + +# le méchant est pris au piège de ses propres actions + +Ici, "méchant" est un adjectif nominal qui fait référence à toute personne méchante. Un méchant agissant pour +nuire à autrui est évoqué comme si le méchant avait fabriqué un piège puis était tombé dedans et +été incapable de s'échapper. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand un méchant essaie de nuire +Ses actes finiront par lui nuire »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]] +et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# est pris au piège + +"Est piégé + diff --git a/psa/009/017.md b/psa/009/017.md new file mode 100644 index 00000000..3af7e4a6 --- /dev/null +++ b/psa/009/017.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# refoulés + +"rejeté" + +# toutes les nations qui oublient Dieu + +Cela fait référence à «le méchant». + +# Pour les nécessiteux ne sera pas toujours oublié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu n'oubliera pas toujours les nécessiteux” ou “Dieu se souviendra +les nécessiteux "(Voir: Actif ou Passif ) + +# ni l'espoir des opprimés ne sera à jamais anéanti + +On parle d'espoir comme s'il s'agissait d'objets susceptibles d'être brisés ou détruits. Espoir d'être détruit +représente les choses que les gens espèrent ne jamais arriver. AT: “et la volonté opprimée +n'espérons pas éternellement sans résultats »ou« et un jour, l'espoir des opprimés se réalisera »(Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md new file mode 100644 index 00000000..34c8bb82 --- /dev/null +++ b/psa/009/019.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Survenir + +Se lever, c'est commencer à faire quelque chose. AT: “Faites quelque chose” ou “Passez à l'action” (voir: +Métonymie ) + +# homme + +personnes + +# être jugé + +Ici, juger, c'est punir. AT: “être puni” (Voir: Métonymie ) + +# à tes yeux + +Ici la vue représente la présence. AT: "en votre présence" (Voir: Métonymie ) + +# que les nations soient jugées à tes yeux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "juge les nations en ta présence" ou "emmène les nations en +votre présence et punissez-les »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md new file mode 100644 index 00000000..39b51bb3 --- /dev/null +++ b/psa/010/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu loin? Pourquoi vous cachez-vous dans les moments difficiles? + +L'orateur utilise ces questions pour exprimer sa détresse que Dieu ne l'a pas aidé. AT: “Yahweh, +il semble que tu sois loin de moi et que tu me caches chaque fois que j'ai des ennuis » +(Voir: Question rhétorique et métaphore ) + +# schémas + +plans diaboliques + +# le méchant + +Cela concerne les méchants en général. AT: “gens méchants” (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# ses désirs les plus profonds + +Le nom “désirs” peut être exprimé avec le verbe “vouloir”. "AT:" les choses qu'il veut beaucoup +faire »(Voir: Noms abrégés ) + +# le gourmand + +“Gens avides” + diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md new file mode 100644 index 00000000..c3cceea3 --- /dev/null +++ b/psa/010/004.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Le méchant + +Cela concerne ici les méchants en général. AT: “la personne méchante” (Voir: Phrases nominales génériques ) + +# a un visage surélevé + +Un visage surélevé représente l'orgueil ou l'arrogance. AT: "a une attitude arrogante" ou "est fier" (Voir: +Métaphore ) + +# il ne cherche pas Dieu + +Chercher Dieu représente soit 1) demander l'aide de Dieu, soit 2) penser à Dieu et lui obéir. +AT: "il ne demande pas l'aide de Dieu" ou "il ne pense pas à Dieu" (Voir: métaphore ) + +# Il est en sécurité à tout moment + +"Il est en sécurité à tout moment." Il n'est pas vraiment en sécurité, mais il pense qu'il l'est. +157 +Psaumes 10: 4-5 translationNotes + +# vos décrets justes sont trop élevés pour lui + +On parle de quelque chose qui est difficile à comprendre comme s’il était trop haut pour être atteint. AT: “il ne peut pas +comprendre vos décrets justes "(Voir: Métaphore ) + +# il grogne de tous ses ennemis + +Les gens ronflent sur leurs ennemis quand ils pensent que leurs ennemis sont faibles et sans valeur. AT: “il +pense que tous ses ennemis sont faibles et sans valeur »ou« il se moque de tous ses ennemis »(Voir: Symbolique +Action ) + +# il grogne + +Cela signifie qu'il souffle bruyamment par le nez. + diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md new file mode 100644 index 00000000..55d3f8cd --- /dev/null +++ b/psa/010/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Il dit + +"Le méchant dit" + +# à travers toutes les générations + +Cela signifie probablement simplement «pour toujours». + +# Je ne rencontrerai pas l'adversité + +Faire face à l'adversité est considéré comme le rencontrer. AT: “Je n'aurai pas de problèmes” (Voir: Métaphore ) + +# Sa bouche est pleine de jurons et de paroles trompeuses et nuisibles + +Ce que les gens disent est dit comme étant dans leur bouche. AT: «Il maudit toujours les gens et dit +des choses trompeuses et nuisibles »ou« Il maudit toujours les gens, raconte des mensonges et menace de +nuire aux gens »(Voir: Métonymie ) + +# sa langue blesse et détruit + +Ici, la langue représente la parole. AT: ou "ce qu'il dit blesse et détruit les gens" ou "il +parle des mots qui menacent et blessent les gens »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md new file mode 100644 index 00000000..e9cbbddb --- /dev/null +++ b/psa/010/008.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Il attend en embuscade + +Le mot «il» fait référence au méchant. + +# ses yeux cherchent une victime sans défense + +Les yeux le représentent. AT: "il cherche une victime sans défense" (Voir: Synecdoche + +# Il se cache en secret comme un lion dans le fourré + +Cela parle du méchant comme s'il était un lion. AT: “Il se cache en attendant le faible +marcher près de lui, de la même manière qu'un lion attend silencieusement dans la brousse l'animal qu'il veut attaquer » +(Voir: Simile ) + +# se cache + +Cela signifie se cacher ou attendre avec l'intention de faire du mal ou de tuer. + +# il guette + +"Se couche en attendant" ou "il se cache et attend" + +# Il attrape l'opprimé quand il tire son filet + +L’écrivain parle de la personne perverse qui attrape les gens comme s’il s’agissait d’un chasseur utilisant un filet pour attraper +animaux. AT: “Il surprend l'opprimé comme un chasseur qui attrape un animal dans un filet et le traîne +loin »(voir: métaphore ) + +# ils tombent dans ses solides filets + +L’écrivain continue de parler du méchant attrapant les gens comme s’il était un chasseur, son +les plans étaient des filets et les gens étaient des animaux qui tombaient dans son filet. AT: «ses victimes sont capturées par +ses plans ressemblent à des animaux qui tombent dans les solides filets d'un chasseur »(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md new file mode 100644 index 00000000..4cad63e9 --- /dev/null +++ b/psa/010/011.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Il dit + +Le mot «il» fait référence au méchant et aux méchants en général. (Voir: Nom générique +Phrases ) + +# Dieu a oublié + +Refuser de faire attention à ce que font les gens est considéré comme un oubli. AT: "Dieu ne fait pas attention" +ou "Dieu ne se soucie pas de ce que je fais" (Voir: métaphore ) + +# il couvre son visage + +Refuser de faire attention à ce que fait quelqu'un est considéré comme couvrant son visage. AT: “Dieu refuse +pour voir ce qui se passe "(Voir: Métaphore ) + +# il ne va pas prendre la peine de regarder + +Faire attention à ce que quelqu'un fait est dit regarder. AT: “il ne va pas prendre la peine de payer +attention »ou« il s'en moquera »(voir: métaphore ) + +# Survenir + +Commencer à faire quelque chose est dit comme se lever. AT: “Fais quelque chose” (Voir: Métaphore + +# Lève la main + +Ici, lever la main pour frapper quelqu'un représente le punir. AT: “Frappe-le fort” ou “Punis le +méchant personne "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md new file mode 100644 index 00000000..2cf7c2e9 --- /dev/null +++ b/psa/010/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pourquoi le méchant rejette-t-il Dieu et dit… «Tu ne me tiendras pas pour responsable»? + +L'orateur utilise cette question pour montrer qu'il est très triste que des méchants fassent ces choses. À: +«Les méchants rejettent toujours Dieu et disent… 'Vous ne me tiendrez pas pour responsable.' ”(Voir: +Question rhétorique + +# Tu ne me tiendras pas pour responsable + +«Vous n’exigerez pas de vous dire pourquoi je fais ce que je fais». Tenir quelqu'un ici responsable +le punir. AT: "Tu ne me puniras pas" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md new file mode 100644 index 00000000..c3636b5a --- /dev/null +++ b/psa/010/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Casser le bras de l'homme méchant et méchant + +Ici, "bras" représente le pouvoir. AT: “Détruis le pouvoir du méchant et du méchant” ou “Fais le +méchant et méchant homme faible »(Voir: Métonymie ) + +# méchant et diabolique + +Ces mots ont la même signification. Vous pouvez utiliser un mot pour exprimer les deux concepts. (Voir: Doublet ) + +# Faites-lui rendre compte de ses mauvaises actions + +Rendre quelqu'un responsable de ses actes pervers, c'est le punir. AT: "Punissez-le pour le mal +choses qu'il a faites »(Voir: Métonymie ) + +# les nations sont chassées de son pays + +Ceci peut être indiqué sous forme active. “Yahweh force les peuples des autres nations à quitter son pays” +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md new file mode 100644 index 00000000..2aaf715c --- /dev/null +++ b/psa/010/017.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# vous avez entendu les besoins des opprimés + +Il est implicite que le peuple opprimé a crié à Dieu. AT: «quand les opprimés ont crié à +vous, vous les avez écoutés, vous dites ce dont ils ont besoin »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# vous renforcez leur coeur + +Un cœur fort représente le courage, et rendre le cœur des gens fort est encourageant +leur. AT: "vous les encouragez" ou "vous leur donnez confiance" (Voir: Métonymie ) + +# aucun homme… ne provoquera à nouveau la terreur + +«Personne… ne fera peur aux gens» + diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md new file mode 100644 index 00000000..a34e6520 --- /dev/null +++ b/psa/011/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# se réfugier en Yahweh + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: “va voir Yahweh pour se protéger” +(Voir: métaphore ) + +# comment allez-vous me dire: "Fuis comme un oiseau dans la montagne"? + +Cette question est posée pour mettre l'accent. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Alors ne demande pas +que je me sauve! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Pour voir! Les méchants préparent leurs arcs. + +Ils préparent leurs flèches sur les cordes pour tirer +dans les ténèbres à la verticale dans le coeur +"Regardez! les méchants se préparent à attaquer les hommes droits » + +# debout dans le coeur + +Ici, «cœur droit» fait référence aux personnes pieuses ou justes. + diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md new file mode 100644 index 00000000..452559b2 --- /dev/null +++ b/psa/011/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Car si les fondations sont ruinées, que peuvent faire les justes? + +Ici, «les fondements» peuvent faire référence à la loi et à l'ordre. Cette question rhétorique est demandée pour mettre l'accent. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Les justes ne peuvent rien faire quand le mal +les gens ne sont pas punis quand ils désobéissent aux lois! »(Voir: Question rhétorique ) + +# ses yeux regardent, ses yeux examinent les enfants de l'humanité + +Ici, Yahweh est représenté par ses «yeux». Yahweh est conscient de tout ce qui se passe. AT: “Il +examine tout ce que fait l'humanité »(Voir: Synecdoche ) + +# enfants de l'humanité + +"humanité" + diff --git a/psa/011/005.md b/psa/011/005.md new file mode 100644 index 00000000..5796419e --- /dev/null +++ b/psa/011/005.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Yahweh examine + +"Yahweh regarde attentivement" + +# violenter + +"Blesser les autres" + +# Il pleut des charbons ardents et du soufre sur le méchant; un vent brûlant sera leur part de sa coupe! + +La punition de Dieu est décrite comme s'il s'agissait de charbons ardents et de soufre provenant d'un volcan. AT: “Il +punit les méchants; il n'y aura pas de soulagement pour eux! »(Voir: Métaphore ) + +# soufre + +soufre + +# voir son visage + +“Être en sa présence” + diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md new file mode 100644 index 00000000..ef8a5dde --- /dev/null +++ b/psa/012/001.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# mis au Sheminith + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 6: 1 . + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Aide, Yahweh + +“Yahweh, viens à mon aide” + +# les fidèles ont disparu + +“Les fidèles ont tous disparu” + diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md new file mode 100644 index 00000000..f4ccb679 --- /dev/null +++ b/psa/012/002.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Tout le monde dit… tout le monde parle + +Les deux occurrences de «chacun» sont des exagérations, utilisées pour souligner que cela est vrai de très +Beaucoup de gens. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# tout le monde parle avec des lèvres flatteuses et un double coeur + +Ici, "lèvres" est un métonyme pour ce que les gens disent, et "un double cœur" est une métaphore de la tromperie. +AT: "tout le monde parle avec des paroles flatteuses et une supercherie" ou "tout le monde loue les gens faussement et +raconte des mensonges »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# couper toutes les lèvres flatteuses + +Ici, "lèvres flatteuses" est un métonyme pour ceux qui flattent les autres. Les significations possibles sont 1) "coupé" +est une métaphore pour tuer. AT: «tue tous ceux qui flattent les autres» ou 2) «coupé» est une métaphore de l'arrêt +quelque chose. AT: “arrêtez tous ceux qui flattent les autres” (voir: métaphore et métonymie ) + +# chaque langue déclarant de grandes choses + +Ici, «chaque langue» représente chaque personne qui déclare de grandes choses. AT: «toute personne qui +vante ”(Voir: Synecdoche ) + +# Avec nos langues allons-nous prévaloir + +Ici, le mot «langues» représente ce que les gens disent. AT: "Nous allons l'emporter à cause de ce que nous disons" +(Voir: Métonymie ) + +# allons-nous l'emporter + +“Nous réussirons” ou “nous gagnerons” ou “nous serons victorieux” + +# Quand nos lèvres parlent + +Ici, les "lèvres" représentent les personnes qui parlent. AT: “Quand on parle” (Voir: Synecdoche ) + +# qui peut être maître sur nous? + +Cette question rhétorique est posée pour souligner qu’ils pensaient que personne ne pourrait les gouverner. Il +peut être traduit comme une déclaration. AT: “Personne ne peut gouverner sur nous!” (Voir: Question rhétorique + diff --git a/psa/012/005.md b/psa/012/005.md new file mode 100644 index 00000000..da567992 --- /dev/null +++ b/psa/012/005.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# gémissements + +Ce sont des sons profonds que les gens font à cause de la douleur ou de certaines émotions fortes. + +# Je vais me lever, dit Yahweh + +Cela signifie que Yahweh fera quelque chose pour aider les gens. + diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md new file mode 100644 index 00000000..bcfec996 --- /dev/null +++ b/psa/012/006.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# comme de l'argent purifié dans un four sur la terre, raffiné sept fois + +Les paroles de Yahweh sont comparées à de l'argent purifié. AT: “ils sont sans aucune imperfection” +(Voir: Simile ) + +# Vous les gardez + +"Vous protégez les justes" + +# marcher de tous les côtés + +“Nous entourer” + +# quand le mal est exalté parmi les enfants de l'humanité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand les gens partout louent le mal” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# enfants de l'humanité + +«Êtres humains» ou «personnes» + diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md new file mode 100644 index 00000000..023e9830 --- /dev/null +++ b/psa/013/001.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Combien de temps, Yahweh, continueras-tu à oublier de moi? + +Cette question est posée pour attirer l'attention du lecteur et pour mettre l'accent. Il peut être traduit par +déclaration. AT: “Yahweh, il semble que tu m'aies oublié!” (Voir: Question rhétorique ) + +# Combien de temps… face à moi? + +Les mots «votre visage» représentent tout l'être de Dieu. Cette question rhétorique est demandée pour mettre l'accent. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “On dirait que tu me caches!” (Voir: +Synecdoche et question rhétorique ) + +# Combien de temps mon ennemi triomphera-t-il de moi? + +Cette question rhétorique est demandée pour mettre l'accent. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Sûrement +mes ennemis ne me vaincront pas toujours! »(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md new file mode 100644 index 00000000..e2fee4d3 --- /dev/null +++ b/psa/013/003.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Regarde moi et répond moi + +"Donnez-moi votre attention et écoutez-moi" + +# Donne de la lumière à mes yeux + +C'est une façon de demander de la force. AT: “Redonne-moi la force” (Voir: Idiom ) + +# ou je vais dormir dans la mort + +"Dormir dans la mort" signifie mourir. (Voir: euphémisme ) + +# Ne laissez pas mon ennemi dire… pour que mon ennemi ne puisse pas dire + +«Ne laissez pas mon ennemi parler de moi… afin que mon ennemi ne dise pas de moi» + +# quand je suis abattu + +“Quand je tombe” ou “quand ils me défont” + diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md new file mode 100644 index 00000000..58c5afcd --- /dev/null +++ b/psa/013/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# J'ai fait confiance à la fidélité de ton alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: «J'ai confiance en toi +fidèle à votre alliance »ou« je vous ai fait confiance parce que vous êtes fidèle à votre alliance »(Voir: +Noms abstraits ) + +# mon coeur se réjouit de ton salut + +Ici "mon coeur" représente la personne entière. AT: «Je vais me réjouir parce que tu m'as sauvé» +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md new file mode 100644 index 00000000..bc54c94f --- /dev/null +++ b/psa/014/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Un imbécile dit dans son coeur + +C’est un idiome qui signifie se dire ou se penser. AT: “Une personne stupide dit à +lui-même »(voir: idiome ) + +# Ils sont corrompus + +Le mot «ils» fait référence à tous les êtres humains insensés qui disent qu'il n'y a pas de Dieu. + diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md new file mode 100644 index 00000000..c5f53a70 --- /dev/null +++ b/psa/014/002.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# enfants de l'humanité + +Cette phrase fait référence à tous les humains. + +# qui le cherche + +Ceci décrit ceux qui désirent connaître Dieu comme s'ils le suivaient réellement sur un chemin. À: +«Qui désirent le connaître» (voir: métaphore ) + +# Ils se sont tous détournés + +Ceci décrit les personnes qui ont rejeté Dieu comme si elles avaient cessé de marcher sur le droit chemin et +était allé dans une autre direction. AT: “Ils se sont tous détournés de Yahweh” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md new file mode 100644 index 00000000..51bd7d8d --- /dev/null +++ b/psa/014/004.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Ne savent-ils rien… qui n'appelle pas Yahweh? + +Cette question rhétorique est demandée pour mettre l'accent. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Ils +agissez comme s'ils ne savaient rien… qui n'appelait pas Yahweh. Mais ils savent ce qu'ils sont +faire! "(Voir: Question rhétorique ) + +# ceux qui commettent l'iniquité + +Les noms abstraits «iniquité» peuvent être qualifiés de «mauvaises actions». AT: «ceux qui font de mauvaises actions» (Voir: +Noms abstraits ) + +# ceux qui dévorent mon peuple + +Cela concerne ceux qui font le mal et détruisent le peuple de Dieu comme s'il mangeait de la nourriture. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md new file mode 100644 index 00000000..a6d36b05 --- /dev/null +++ b/psa/014/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ils tremblent + +Le mot «ils» fait référence à ceux qui font le mal. + +# Dieu est avec la juste assemblée + +Dire que «Dieu est avec» les justes signifie qu'il les aide. Cela peut être déclaré +clairement dans la traduction. AT: “Dieu aide ceux qui agissent avec droiture” ou “Dieu aide ceux qui agissent bien +les bonnes choses »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# humilier le pauvre + +«Faire en sorte que la personne pauvre se sente honteuse» + +# Yahweh est son refuge + +Cela parle de la protection que Yahweh fournit comme s’il était un abri dans lequel on pourrait chercher +orage. AT: “Yahweh est comme un abri de protection pour lui” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md new file mode 100644 index 00000000..740bb4ea --- /dev/null +++ b/psa/014/007.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Oh, que le salut d'Israël vienne de Sion! + +Ceci est une exclamation. L’écrivain dit ce qu’il souhaite ou désire ardemment que Dieu fasse. AT: «Je le souhaite +que le salut d'Israël vienne de Sion! ”(Voir: exclamations ) + +# Oh, que le salut d'Israël vienne de Sion! + +Ici "le salut d'Israël" est un métonyme pour Yahweh, celui qui sauve Israël. AT: «Oh, ça +Yahweh viendrait de Sion et sauverait Israël! "Ou" Je souhaite que Yahweh vienne de Sion +et sauver son peuple Israël! "(Voir: Métonymie ) + +# alors Jacob se réjouira et Israël sera heureux + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ici, «Jacob» et «Israël» représentent le peuple de +Israël. Les deux phrases peuvent être combinées dans la traduction. AT: “alors tout le peuple d'Israël +réjouissez-vous beaucoup »(voir: Parallélisme et Synecdoche ) + diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md new file mode 100644 index 00000000..9cf2062a --- /dev/null +++ b/psa/015/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Qui peut vivre sur votre colline sainte? + +La «colline sainte» de Dieu représente le temple de Dieu situé sur le mont Sion. AT: «Qui peut vivre dans ton +lieu saint? "(Voir: Métonymie ) + +# parle de son coeur la vérité + +"Parle honnêtement" + diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md new file mode 100644 index 00000000..50d35847 --- /dev/null +++ b/psa/015/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Il ne calomnie pas avec sa langue + +Ici, la «langue» représente ce qu'une personne dit. Le mot "il" se réfère à la " personne rigoureuse " +( Psaumes 15:02 ). AT: “Il ne diffame pas les gens avec son discours” ou “Il ne dit pas de mauvaises choses +sur les innocents »(Voir: Métonymie ) + +# nuire + +blesser + diff --git a/psa/015/004.md b/psa/015/004.md new file mode 100644 index 00000000..dba1db4c --- /dev/null +++ b/psa/015/004.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# La personne sans valeur est méprisée à ses yeux, mais il honore ceux qui craignent Yahweh + +"Les justes détestent ceux qui ont rejeté Dieu, mais ils honorent ceux qui le respectent" + +# La personne sans valeur + +"Le méchant" ou "Celui qui a rejeté Yahweh" + +# ne sera jamais secoué + +Ici, «être secoué» signifie ne plus vivre en sécurité. Cela peut être indiqué sous forme positive. À: +«Vivra en sécurité» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md new file mode 100644 index 00000000..b535c181 --- /dev/null +++ b/psa/016/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un michtam de David + +La signification du mot « michtam » est incertaine. Vous pouvez utiliser le mot «psaume» à la place. Cela peut +être écrit comme: "Ceci est un psaume que David a écrit." + +# se réfugier en toi + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: «va te chercher pour la protection» +(Voir: métaphore + +# le peuple saint qui est sur la terre + +Ici, "peuple saint" se réfère au peuple de Dieu qui lui fait confiance. AT: “votre peuple qui vit dans cette +terre »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md new file mode 100644 index 00000000..d2499988 --- /dev/null +++ b/psa/016/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Leurs ennuis seront… des dieux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les ennuis de ceux qui cherchent d'autres dieux vont augmenter” +(Voir: actif ou passif ) + +# verser du sang à leurs dieux + +«Verser du sang en sacrifice à leurs dieux» + +# ou élever leurs noms avec mes lèvres + +Élever leurs noms est une métaphore pour les louer, et «lèvres» est un métonyme pour ce que l’on dit. +AT: "ou louez-les avec mes mots" ou "et je ne louerai pas leurs dieux" (Voir: métaphore étendue +et métonymie ) + diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md new file mode 100644 index 00000000..1529c6c6 --- /dev/null +++ b/psa/016/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ma portion choisie + +Ici, David parle de Yahweh comme s'il était une portion de terre qui lui a été donnée. (Voir: +Métaphore ) + +# ma tasse + +Ici, David parle de Yahweh comme s'il était une coupe contenant de nombreuses bénédictions. AT: “celui qui +me bénit »(voir: métaphore ) + +# Tu tiens mon sort + +"Vous déterminez mon avenir" ou "Vous contrôlez ce qui va m'arriver" + +# Des lignes de mesure… dans des endroits agréables + +Poser des lignes de mesure est un métonyme pour mesurer un terrain et le donner à quelqu'un, et +Ici, c’est une métaphore de Dieu bénissant David de bien des façons. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "Vous avez mesuré mes terres dans des endroits agréables" ou "Vous m'avez donné des terres en +lieux agréables "ou" Tu me bénis comme celui qui cède des terres dans des endroits agréables "(Voir: Métonymie et +Métaphore et actif ou passif ) + +# Lignes de mesure + +Ce sont des cordes que les gens utilisent pour mesurer une parcelle de terrain et marquer ses limites. + +# sûrement un héritage agréable est à moi + +Ici, David parle des bénédictions de Yahweh comme s'il s'agissait d'un héritage qu'il a reçu. À: +«Je suis ravi de tout ce qu'il m'a donné» (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/016/007.md b/psa/016/007.md new file mode 100644 index 00000000..cfab7fd5 --- /dev/null +++ b/psa/016/007.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Je mets Yahweh devant moi en tout temps + +“Je me souviens toujours que Yahweh est avec moi” + +# donc je ne serai pas secoué de sa main droite + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "rien ne m'éloignera de son côté" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md new file mode 100644 index 00000000..233f697a --- /dev/null +++ b/psa/016/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +David continue de parler à Dieu. + +# mon coeur est content + +Ici, le «cœur» représente les pensées et les émotions du locuteur. AT: “Je suis donc content” (voir: +Métonymie ) + +# ma gloire se réjouit + +Les significations possibles sont 1) le mot "gloire" représente l'honneur que ressent une personne. AT: «Je suis honoré de +se réjouir en Dieu "ou 2) le mot traduit" gloire "signifie vraiment" foie "et représente le locuteur +émotions. AT: “Je me réjouis” + diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md new file mode 100644 index 00000000..b0b86e42 --- /dev/null +++ b/psa/016/011.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# joie abondante + +"Grande joie" ou "une grande quantité de joie" + +# la joie réside dans votre présence + +L'auteur parle de «joie» comme s'il s'agissait d'une personne. (Voir: Personnification ) + +# dans ta main droite + +Les mots «main droite» indiquent être en présence spéciale de Dieu. AT: “quand je suis près de toi” (Voir: +Idiome ) + diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md new file mode 100644 index 00000000..bf7be243 --- /dev/null +++ b/psa/017/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Une prière de David + +"Ceci est une prière que David a écrit." + +# Écoute ma prière des lèvres sans tromperie + +L’expression «donnez l’oreille» est une métaphore de l’écoute et «lèvres sans tromperie» est synecdoche pour un +personne qui ne ment pas. AT: "Écoute ma prière car je parle sans mensonge" (Voir: Métaphore et +Synecdoche ) + +# Laisse ma justification venir de ta présence + +La justification venant de Dieu représente Dieu qui juge quelqu'un et le déclare innocent. Dieux +«Présence» est un métonyme pour Dieu lui-même. AT: "Que ma confirmation vienne de toi" ou "Déclare que +Je suis innocent "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# laissez vos yeux voir ce qui est juste! + +Ici, "tes yeux" sont synecdoche pour Dieu lui-même, et "voir" est une métaphore pour prêter attention et +fermement décider de faire quelque chose. AT: "S'il vous plaît voir ce qui est juste" ou "faire ce qui est juste" (Voir: Synecdoche +et métaphore ) + diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md new file mode 100644 index 00000000..cddc1080 --- /dev/null +++ b/psa/017/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Si tu testes mon coeur, si tu viens à moi dans la nuit + +Ici, «tester mon cœur» signifie examiner mes pensées et mes motivations. AT: “Si vous examinez mes pensées +dans la nuit "(Voir: Idiom ) + +# ma bouche ne transgresse pas + +Ici, on parle de la bouche comme si elle était capable d’agir seule. Il représente également les mots +qu'une personne parle. AT: “Je ne dirai pas de mensonge ou de péché avec mes paroles” (Voir: Personnification et Synecdoche ) + diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md new file mode 100644 index 00000000..098678ac --- /dev/null +++ b/psa/017/004.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# c'est à la parole de tes lèvres que je me suis gardé des voies de l'impie + +Ici, "la parole de tes lèvres" est un métonyme de l'instruction de Dieu, et "les voies de l'impie" est un +métaphore des choses que font les sans-loi. AT: «C’est en obéissant à vos instructions que je +me suis empêché de faire les choses que font les sans-loi »ou« vos instructions m'ont amené à +évitez de faire des bêtises »(voir: Métonymie et métaphore ) + +# Mes pas ont tenu fermement à vos traces; mes pieds n'ont pas glissé + +Ces deux clauses signifient la même chose. La répétition ajoute de l'importance. (Voir: parallélisme ) + +# mes pieds n'ont pas glissé + +L'auteur parle de son obéissance à Dieu comme s'il marchait sur un chemin. AT: «Je suis déterminé +suivre vos voies »(voir: métaphore et litotes ) + diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md new file mode 100644 index 00000000..34ecfb3f --- /dev/null +++ b/psa/017/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tourne ton oreille vers moi… écoute quand je parle + +Ces phrases signifient la même chose. Ici, "ton oreille" se réfère à la volonté de Dieu d'entendre quelqu'un +qui le prie. AT: “fais attention à moi… écoute quand je parle” (Voir: Parallélisme et Métonymie ) + +# Montrez votre fidélité alliance d'une manière merveilleuse + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: “Montrer d'une manière merveilleuse +que vous êtes fidèle à votre alliance »(voir: noms abstraits ) + +# ta main droite + +La «main droite» fait référence au pouvoir de Dieu. AT: “votre puissance puissante” (Voir: Métonymie ) + +# se réfugier en toi + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: «va te chercher pour la protection» +(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md new file mode 100644 index 00000000..3ef350ef --- /dev/null +++ b/psa/017/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Protégez-moi comme la prunelle de vos yeux + +La «pomme de ton œil» fait référence à quelque chose de précieux. AT: “Protégez-moi comme vous le feriez +plus précieux et précieux "(Voir: Simile ) + +# cache moi sous l'ombre de tes ailes + +David parle de la protection de Dieu comme s'il était un oiseau protégeant ses petits sous ses ailes. AT: “Gardez +moi comme une mère oiseau protège ses bébés en les rassemblant sous son aile »(Voir: Métaphore ) + +# leurs bouches parlent avec fierté + +Ici «leurs bouches parlent» représente ses ennemis quand ils parlent. AT: “ils parlent avec fierté” +ou "ils se vantent toujours" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md new file mode 100644 index 00000000..15d39b0e --- /dev/null +++ b/psa/017/011.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ils ont encerclé mes pas + +Ici "entouré de mes pas" représente comment les ennemis de David l'ont suivi partout où il +s'en va pour le capturer. AT: "Mes ennemis m'ont entouré" (Voir: Métonymie ) + +# comme un lion avide de victime, comme un jeune lion accroupi dans des endroits cachés + +Ces deux phrases expriment des idées très similaires. La répétition ajoute de l'intensité. (Voir: parallélisme ) + +# Ils sont comme un lion… comme un jeune lion + +L’écrivain se sent poursuivi comme un lion chasse sa proie (Voir: Simile ) + diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md new file mode 100644 index 00000000..bf9c0a30 --- /dev/null +++ b/psa/017/013.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Sauve ma vie des méchants par ton épée… Sauve-moi des hommes par ta main, Yahweh, des hommes de ce monde + +Ces deux clauses ont des significations similaires. La répétition ajoute de l'intensité aux mots de l'écrivain. (Voir: +Parallélisme ) + +# par votre épée… par votre main + +Ici, «épée» et «main» représentent le pouvoir de Yahweh. (Voir: Métonymie ) + +# Vous remplirez le ventre de vos êtres chers de richesses + +Le texte ancien est difficile à comprendre. Les significations possibles sont 1) "précieux" est une métaphore de +aimé, et «vos précieux» se réfère aux personnes que Dieu aime. AT: “vous allez remplir les ventres +des personnes que vous aimez avec des richesses »ou 2)« vos personnes précieuses »fait référence aux trésors que Dieu donne à +les gens, les «hommes de ce monde» AT: «vous remplirez leur ventre de riches trésors» (Voir: métaphore ) + +# Vous remplirez le ventre… de richesses + +Ici, «remplissez le ventre… de richesses» est une métaphore pour leur donner beaucoup de choses précieuses. Possible +significations sont 1) "Vous donnerez beaucoup de richesses aux gens que vous aimez" ou 2) "vous donnerez aux hommes de +ce monde beaucoup de richesses "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md new file mode 100644 index 00000000..03b918ec --- /dev/null +++ b/psa/017/015.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Je verrai ton visage dans la justice + +Ici, "visage" représente Yahweh dans tout son être. David est confiant, il verra Yahweh. À: «Parce que j'agis correctement, je serai avec vous un jour» (Voir: Synecdoche ) + +# Je serai satisfait quand je me réveillerai, avec une vue de toi + +David croit qu'après sa mort, il sera avec Yahweh. Cela peut être précisé dans la traduction. AT: «Après ma mort, je serai heureux de me réveiller en votre présence» (Voir: Connaissance supposée et implicite Information ) + diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md new file mode 100644 index 00000000..88417d1e --- /dev/null +++ b/psa/018/001.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# il a chanté à Yahweh les paroles de cette chanson + +"Il a chanté cette chanson à Yahweh" + +# le jour où Yahweh l'a sauvé + +“Après que Yahweh l'eut sauvé” + +# de la main de Saul + +Ici, «main» représente le pouvoir de Saul. AT: “du pouvoir de Saul” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md new file mode 100644 index 00000000..46c2595f --- /dev/null +++ b/psa/018/002.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Yahweh est mon rocher + +David parle de Yahweh comme s'il était un rocher. Le mot "rock" est une image d'un endroit sûr. (Voir: +Métaphore ) + +# mon rocher, ma forteresse + +Ici, les mots «rock» et «forteresse» partagent les mêmes significations et soulignent que Yahweh fournit +la sécurité des ennemis. (Voir: Doublet et Métaphore ) + +# se réfugier en lui + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: «va le voir pour se protéger» +(Voir: métaphore ) + +# mon bouclier, la corne de mon salut et ma forteresse + +David parle de Yahweh comme s'il était un "bouclier", "la corne" de son salut et sa "forteresse". +Yahweh est celui qui le protège du mal. Ici, une idée similaire est répétée de trois manières pour +accentuation. (Voir: métaphore ) + +# Je serai sauvé de mes ennemis + +"Je serai sauvé de mes ennemis" + diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md new file mode 100644 index 00000000..01415bea --- /dev/null +++ b/psa/018/004.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Les cordes de la mort m'ont entouré + +David parle de la mort comme s'il s'agissait d'une personne capable de le capturer et de l'attacher avec des cordes. À: +«J'étais sur le point d'être tué» (voir: métaphore et personnification ) + +# se précipiter des eaux sans valeur + +David est aussi impuissant que s'il était emporté par un flot d'eau. AT: «Je me suis senti +complètement impuissant »(voir: métaphore ) + +# Les cordes du Sheol m'ont entouré; les pièges de la mort m'ont piégé + +Ici, "Sheol", le lieu des morts et "la mort" sont évoqués comme s'il s'agissait de personnes capables +entourez-le et emprisonnez-le. Ces deux clauses ont des significations similaires et l’idée se répète pour +accentuation. AT: «Je me suis senti pris au piège et je pensais que j'allais mourir» (Voir: Personnification et métaphore +et parallélisme ) + diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md new file mode 100644 index 00000000..8edba26a --- /dev/null +++ b/psa/018/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Dans ma détresse + +“Dans mon grand besoin” ou “Dans mon désespoir” + +# mon appel à l'aide est allé en sa présence + +Ici, David parle de son "appel à l'aide" comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait entrer en présence de +Yahweh. AT: “Je l'ai prié” (Voir: Personnification ) + +# il est entré dans ses oreilles + +Ici, David raconte comment Yahweh entendit son appel à l'aide. L'idée est répétée pour accentuer. À: +"Il a entendu mon appel" (Voir: Parallélisme ) + diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md new file mode 100644 index 00000000..789ca3ac --- /dev/null +++ b/psa/018/007.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Puis la terre… secouée parce que Dieu était en colère + +La colère de Dieu est évoquée comme s'il y avait eu un terrible tremblement de terre. AT: «Dieu était tellement en colère +que c'était comme si la terre… était secouée »(Voir: métaphore ) + +# la terre tremblait et tremblait + +Les mots «trembler» et «trembler» signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point la +la terre trembla. AT: "le pays a fait des va-et-vient" ou "le sol a bougé de haut en bas" ou "il +était un violent tremblement de terre "(Voir: Doublet ) + +# les fondations des montagnes tremblaient aussi et étaient secouées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les fondements des montagnes tremblaient et tremblaient” +(Voir: actif ou passif ) + +# La fumée montait de ses narines… La braise s'enflamma + +David parle de Yahweh comme s'il respirait du feu. Ceci est une image de la colère de Dieu. (Voir: +Métaphore ) + +# un feu ardent sortit de sa bouche. Les charbons s'enflamment + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Un feu brûlant est sorti de sa bouche et a allumé des charbons ardents" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md new file mode 100644 index 00000000..6fa6e49d --- /dev/null +++ b/psa/018/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il a ouvert + +Le mot “Il” fait référence à Yahweh. + +# l'obscurité était sous ses pieds + +Bien que Yahweh n'ait pas réellement de pieds, le psalmiste lui donne des caractéristiques humaines. À: +«Une obscurité était en dessous de lui» (Voir: Personnification ) + +# ailes du vent + +Ici, le psalmiste parle du vent comme s'il avait des ailes comme un ange. (Voir: Personnification et +Métaphore ) + diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md new file mode 100644 index 00000000..16f4c309 --- /dev/null +++ b/psa/018/011.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il a fait les ténèbres… lui + +Ici, les mots «lui» et «lui» se rapportent à Yahweh. + +# Il a fait de l'obscurité une tente + +Ici, on parle des ténèbres comme d’une tente. AT: "Il a fait de l'obscurité une couverture" ou "Il a fait +l'obscurité est une cachette »(voir: métaphore ) + +# gros averses de pluie + +«Nuages lourds de pluie» ou «nuages épais et sombres» + +# Pierres de grêle + +des pierres de glace + diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md new file mode 100644 index 00000000..d766ac18 --- /dev/null +++ b/psa/018/013.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh tonna dans les cieux + +La voix de Yahweh ressemblait à du tonnerre. (Voir: Simile ) + +# le plus haut + +“Le Très-Haut” se réfère à Yahweh. + +# Il a tiré ses flèches et a dispersé ses ennemis… des éclairs les ont dispersés + +Ces deux clauses ont des significations similaires. (Voir: parallélisme ) + +# Il a tiré ses flèches et dispersé ses ennemis + +On parle ici de frappe d'éclairage comme s'il s'agissait de flèches (voir: métaphore ) + +# les dispersés + +"Les a envoyés dans des directions différentes" + diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md new file mode 100644 index 00000000..26073b0b --- /dev/null +++ b/psa/018/015.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue de parler du grand pouvoir de Yaweh. + +# Puis les canaux d'eau sont apparus; les fondements du monde ont été mis à nu + +Ces deux clauses ont des significations similaires. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors l'eau +des canaux sont apparus et le fond de l'océan est devenu visible; vous avez exposé les fondements de +le monde "(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# au souffle du souffle de vos narines + +Bien que Dieu n’ait pas les caractéristiques physiques de l’homme telles que décrites ici, cela décrit +force puissante. On parle du vent ici comme s'il venait comme une puissante décharge des narines de Dieu. +(Voir: Personnification et métaphore ) + diff --git a/psa/018/016.md b/psa/018/016.md new file mode 100644 index 00000000..1e96de94 --- /dev/null +++ b/psa/018/016.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Il a atteint… il s'est emparé de… Il m'a tiré + +Le mot “Il” dans ces versets fait référence à Yahweh. + +# eau vive + +Ici, le psalmiste parle des dangers de ses ennemis comme s'il s'agissait d'énormes vagues ou d'une force +des eaux dont Yahweh l'a sauvé. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md new file mode 100644 index 00000000..c5f15661 --- /dev/null +++ b/psa/018/018.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ils sont venus contre moi + +Ici, "Ils" se réfèrent aux ennemis puissants au verset 17. + +# Ils sont venus contre moi le jour de ma détresse mais Yahweh était mon soutien + +Le nom abstrait «détresse» peut être défini comme un adjectif. Le nom abstrait “support” peut être +AT a déclaré: «protégé». AT: «De puissants ennemis m'ont attaqué un jour où j'étais affligé, mais Yahweh +m'a protégé »(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md new file mode 100644 index 00000000..33f37035 --- /dev/null +++ b/psa/018/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mes mains étaient propres + +Ici, avoir les mains propres, c'est être innocent de tout acte répréhensible. AT: “J'étais innocent” ou “mon +les actions étaient justes »(Voir: Métonymie ) + +# J'ai gardé les voies de Yahweh + +On parle des lois de Yahweh comme s'il s'agissait des chemins sur lesquels on doit marcher. AT: “J'ai +obéi aux lois de Yahweh ”(Voir: Métaphore ) + +# ne s'est pas détourné méchamment de mon Dieu + +On parle ici de méchant comme si on quittait le droit chemin et empruntait le mauvais chemin. AT: “n'ont pas +fait méchamment en me détournant de mon Dieu »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md new file mode 100644 index 00000000..8506592b --- /dev/null +++ b/psa/018/022.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Malgré tous ses décrets justes… je ne me suis pas détourné d'eux + +Ces deux clauses ont des significations similaires. L'auteur répète ces idées pour mettre l'accent. (Voir: +Parallélisme ) + +# ont été avant moi + +“M'ont guidé” ou “je me suis souvenu” + +# J'ai aussi été innocent… je me suis gardé du péché + +Ces deux clauses ont des significations similaires. L'auteur répète ces idées pour mettre l'accent. (Voir: +Parallélisme ) + +# innocent devant lui + +"Innocent selon lui" + +# Je me suis gardé du péché + +"Je n'ai pas péché" + +# mes mains étaient propres + +Avoir les «mains propres» signifie qu’on est innocent d’actes répréhensibles. Voyez comment vous avez traduit cela en +Psaumes 18:20 : AT: “J'étais innocent” ou “mes actions étaient justes” (Voir: Métonymie ) + +# devant ses yeux + +Cela fait référence à la présence de Dieu. AT: “devant lui” ou “selon lui” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md new file mode 100644 index 00000000..8eaa06c0 --- /dev/null +++ b/psa/018/025.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain parle à Yahweh. + +# À quiconque est fidèle + +Ici, «fidèle» signifie faire ce que Dieu commande à quelqu'un de faire. Vous pouvez le dire clairement. AT: “à +ceux qui obéissent fidèlement à vos commandements »ou« à ceux qui respectent fidèlement votre alliance » +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# à un homme irréprochable… vous vous montrez pur + +Ces deux clauses ont des significations similaires. L'auteur répète ces idées pour mettre l'accent. (Voir: +Parallélisme ) + +# vous êtes intelligent envers quelqu'un qui est tordu + +"Vous êtes plus malin que quiconque n'est pas honnête" + diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md new file mode 100644 index 00000000..8f731137 --- /dev/null +++ b/psa/018/027.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# vous faites tomber + +"Tu humilie" + +# avec des yeux fiers et surélevés + +Cet idiome fait référence à ceux qui sont fiers. AT: “qui sont fiers” (Voir: Idiom ) + +# Car tu éclaires ma lampe; Yahweh mon Dieu éclaire mes ténèbres + +L'écrivain parle de la présence de Yahweh comme s'il était une lumière. Ces clauses ont des significations similaires. +(Voir: métaphore et parallélisme ) + +# Par toi je peux franchir une barricade + +“Avec votre aide, je peux franchir n'importe quel obstacle” + diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md new file mode 100644 index 00000000..c77ed26e --- /dev/null +++ b/psa/018/030.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui + +Un bouclier protège un soldat. David parle comme si Dieu était un bouclier le protégeant. Voyez comment vous +traduit cela dans Psaumes 3: 3 . AT: “Toi, Yahweh, protège comme un bouclier tous ceux qui se réfugient dans +vous ”(Voir: Métaphore ) + +# Car qui est Dieu sinon Yahweh? Qui est un rocher sauf notre Dieu? + +La réponse implicite n'est personne. AT: “Seul Yahweh est Dieu! Seul notre Dieu est un rocher! "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# un rocher + +David parle de Yahweh comme s'il était un rocher qu'il pourrait gravir pour échapper à ses ennemis. Voir +comment vous avez traduit cela dans Psaumes 18: 2 . (Voir: métaphore ) + +# me force comme une ceinture + +Dieu donne de la force à David comme s'il s'agissait d'un vêtement. (Voir: Simile ) + +# place la personne irréprochable sur son chemin + +Ici, David parle de vivre une vie agréable à Dieu comme s’il était placé à droite. +chemin. AT: "incite la personne irréprochable à mener une vie juste" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md new file mode 100644 index 00000000..f5c6ff32 --- /dev/null +++ b/psa/018/033.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# rend mes pieds rapides + +Cela signifie permettre à une personne de courir vite. AT: «me fait courir très vite» (Voir: Synecdoche ) + +# comme un cerf et me place sur les hauteurs + +Le cerf est particulièrement rapide et stable dans les montagnes. (Voir: Simile ) + +# Il entraîne mes mains + +Ici "mes mains" se réfère à la personne. AT: “Il m'entraîne” (Voir: Synecdoche ) + +# mes bras + +Cela concerne la personne. AT: “moi” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md new file mode 100644 index 00000000..39763d0b --- /dev/null +++ b/psa/018/035.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# le bouclier de votre salut + +Ici, l'auteur parle de la protection de Dieu comme s'il s'agissait d'un bouclier. Le nom abstrait “salut” peut +être déclaré avec le verbe "save". AT: "votre protection et m'a sauvé" (Voir: métaphore et résumé +Noms ) + +# Ta main droite m'a soutenu + +Ici, la main droite de Dieu représente son pouvoir. AT: "Ton pouvoir m'a soutenu" ou "Tu as +m'a soutenu par ton pouvoir »(Voir: Métonymie ) + +# ta faveur m'a rendu grand + +Ici, la faveur de Dieu le représente en agissant selon ses faveurs. AT: «Tu m'as rendu grand selon +à votre faveur »ou« par votre gentillesse, vous m'avez rendu grand »(Voir: Métonymie ) + +# une large place pour mes pieds sous moi + +L’écrivain parle de la sécurité que Dieu a assurée comme s’il s’agissait d’une large place pour lui. +Ici, «mes pieds» représentent la personne. AT: “un endroit sûr pour moi” (Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# mes pieds n'ont pas glissé + +Ici "mes pieds" se réfère à la personne. L'auteur parle de la sécurité de la protection de Dieu comme s'il était +debout sur un endroit où il ne risque pas de glisser ni de tomber. AT: "Je n'ai pas glissé" ou "Je vais bien" (Voir: +Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/psa/018/037.md b/psa/018/037.md new file mode 100644 index 00000000..3d2711a3 --- /dev/null +++ b/psa/018/037.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Je les ai brisé + +“Je les ai écrasés” ou “Je les ai cassés en morceaux” + +# incapable de se lever + +“Incapable de se tenir debout” + +# ils sont tombés sous mes pieds + +Cet idiome signifie que le psalmiste a vaincu ses ennemis. AT: «Je les ai tous vaincus» (Voir: +Idiome ) + +# me force comme une ceinture + +Le psalmiste dit que Yahweh lui a donné la force qui l'entoure et le soutient comme une ceinture. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 18:32 . (Voir: Simile ) + +# tu mets sous moi + +Ici, le psalmiste parle de la défaite de ses ennemis comme s'il se tenait sur eux. À toi +défaite pour moi "(Voir: Idiom ) + +# tu mets sous moi + +Ici, le psalmiste parle de la défaite de ses ennemis comme s'il se tenait sur eux. À toi +défaite pour moi "(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md new file mode 100644 index 00000000..ecf09adf --- /dev/null +++ b/psa/018/040.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Tu m'as donné le dos du cou de mes ennemis + +Cela représente la victoire de Dieu sur ses ennemis. AT: «Tu m'as donné la victoire sur mon +ennemis »(voir: métonymie ) + +# Tu m'as donné le dos du cou de mes ennemis + +Cela représente la victoire de Dieu sur ses ennemis. Les images possibles sont 1) David pourrait couper +la tête de ses ennemis au cou ou 2) David pouvait poser le pied sur le cou de ses ennemis ou 3) +David pouvait voir le dos de ses ennemis quand ils le fuirent. (Voir: Métonymie ) + +# J'ai annihilé ceux qui me haïssaient + +«J'ai vaincu ceux qui me haïssaient» ou «J'ai complètement détruit ceux qui me haïssaient» + +# mais il ne leur répondit pas + +Cela signifie que Yahweh n'a fourni aucune aide. AT: “mais il ne les a pas aidés” (Voir: Idiom ) + +# Je les bat en fines particules comme de la poussière devant le vent + +Les psalmistes ennemis sont comparés à la poussière pour montrer à quel point ils sont vaincus. (Voir: Simile ) + +# Je les ai jetés comme de la boue dans les rues + +Les ennemis du psalmiste sont comparés à la boue dans les rues pour montrer à quel point ils sont vaincus. (Voir: +Simile ) + diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md new file mode 100644 index 00000000..ba4d11f2 --- /dev/null +++ b/psa/018/043.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# des disputes + +désaccords, arguments + +# m'ont fait la tête sur les nations + +Ici "tête" représente la règle. AT: "m'a désigné pour diriger plusieurs nations" (voir: +Métonymie ) + +# les étrangers ont été obligés de s'incliner + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu a forcé les étrangers à se prosterner” (Voir: Actif ou Passif ) + +# les étrangers sont venus tremblants + +Ici, "tremblant" montre qu'ils avaient très peur. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. +AT: "les étrangers sont venus tremblants, montrant qu'ils avaient très peur" (Voir: Connaissances supposées et +Information implicite ) + diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md new file mode 100644 index 00000000..0f554c61 --- /dev/null +++ b/psa/018/046.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# que mon rocher soit loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il est mon rocher et il devrait être loué" ou "que les gens +louez mon rocher »(Voir: actif ou passif ) + +# mon rocher + +L’écrivain parle ici de la protection de Yahweh comme s’il s’agissait d’un rocher empêchant ses ennemis de +l'atteindre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 18: + +# Que le Dieu de mon salut soit exalté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que les gens exaltent le Dieu de mon salut” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# le dieu de mon salut + +Les noms abstraits «salut» peuvent être définis comme «sauvés» ou «sauvés». AT: «le Dieu qui a sauvé +moi ”(Voir: Noms abrégés ) + +# le dieu qui exécute la vengeance pour moi + +«Exécuter la vengeance» signifie punir les gens pour leurs mauvaises actions. Cela peut être reformulé à +supprimez le nom abstrait "vengeance". AT: "le Dieu qui punit les gens pour les mauvaises choses qu'ils +m’ont fait »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md new file mode 100644 index 00000000..19609621 --- /dev/null +++ b/psa/018/048.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Je suis libre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a libéré" (Voir: Actif ou Passif ) + +# tu m'as soulevé dessus + +On parle de la protection de l'écrivain par Yahweh comme s'il élevait l'écrivain si haut que ses ennemis +ne pouvait pas l'atteindre pour lui faire du mal. AT: “tu m'as mis dans un endroit sûr très haut” (Voir: Métaphore ) + +# qui s'est levé contre moi + +"Qui m'a attaqué" ou "qui s'est rebellé contre moi" + +# hommes violents + +«Hommes cruels» ou «hommes sauvages» + +# parmi les nations + +Ici, l'écrivain veut dire qu'il rendra grâce à Yahweh afin que tous entendent parler de celui de Yahweh +grandeur. AT: «afin que toutes les nations en entendent parler» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# à ton nom + +Ici le «nom» représente Dieu lui-même. AT: «en l'honneur de votre nom» ou «à vous» (voir: métonymie ) + diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md new file mode 100644 index 00000000..2fe67921 --- /dev/null +++ b/psa/018/050.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# victoire à son roi + +En utilisant les mots «son roi», David se présente comme un roi. (Voir: premier, deuxième ou troisième +Personne ) + +# il montre sa fidélité d'alliance à son oint… à ses descendants pour toujours + +"Il m'aime fidèlement comme il l'avait promis dans son alliance et il aimera ma descendance pour toujours" + diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md new file mode 100644 index 00000000..a8947a99 --- /dev/null +++ b/psa/019/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Les cieux déclarent + +Les cieux sont décrits comme s'ils étaient une personne. AT: "Le ciel montre" ou "Le ciel regarde +comme ils déclarent " + +# les cieux font connaître son oeuvre + +Les cieux sont décrits comme s'ils étaient des enseignants. AT: “Les cieux semblent faire l'ouvrage de Dieu +connu de nous »(Voir: Personnification ) + +# son travail + +"Sa création" ou "le monde qu'il a créé" + +# la parole se déverse + +Ce qui est beau dans la création est comparé à parler, comme si la création était une personne. Puis ceux +les mots sont comparés à l'eau qui coule partout. AT: “la création est comme une personne qui parle à +tout le monde "(Voir: Personnification et métaphore ) + +# Il n'y a pas de discours ou de mots parlés; leur voix n'est pas entendue + +Ces phrases expriment clairement que les deux premiers versets étaient une métaphore. AT: “Il n'y a pas de réel +discours ou paroles parlées; personne n'entend une voix réelle avec leurs oreilles » + +# leur voix n'est pas entendue + +D'autres traductions se lisent “où leur voix n'est pas entendue”, soulignant que le “discours” de la création est +disponible partout. + diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md new file mode 100644 index 00000000..a6425a6b --- /dev/null +++ b/psa/019/004.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Informations générales: + +David vient de dire que la création montre la gloire de Dieu. + +# leurs mots… leur discours + +Cela fait référence aux «paroles» tacites de la création qui montrent la gloire de Dieu. + +# leurs mots s'éteignent + +Les mots sont décrits comme s’il s’agissait de personnes qui sortent avec un message. AT: “les mots qui +la création parle sont comme les gens qui sortent »(voir: personnification ) + +# leur discours à la fin du monde + +Les mots impliqués peuvent être inclus dans la traduction. AT: «leur discours se termine à la fin de la +monde "(Voir: Ellipsis ) + +# Il a planté une tente pour le soleil + +L'écrivain parle ici de l'endroit que Yahweh a créé pour le soleil comme s'il s'agissait d'une tente. AT: “Il +créé un lieu pour le soleil »(voir: métaphore ) + +# parmi eux + +Le mot «eux» fait probablement référence aux cieux. + +# Le soleil est comme un époux sortant de sa chambre + +L'écrivain parle du soleil qui se lève comme s'il s'agissait d'un époux. AT: “Le soleil est comme un époux +marcher joyeusement vers sa fiancée »(Voir: Simile ) + +# comme un homme fort qui se réjouit quand il court sa course + +Cela compare le soleil à un athlète pour souligner la force et la luminosité du soleil. (Voir: +Simile ) + +# un homme fort + +“Un coureur rapide” + +# horizon + +la ligne où la terre et le ciel se rencontrent + +# à l'autre + +Ici, «autre» fait référence à l’autre horizon. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. AT: “au +autre horizon »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# rien n'échappe à sa chaleur + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “tout sent sa chaleur” (Voir: Double Négatifs ) + diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md new file mode 100644 index 00000000..bd405868 --- /dev/null +++ b/psa/019/007.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# l'âme… le cœur… les yeux + +Ces trois mots font référence à la personne entière. AT: “une personne” (Voir: Synecdoche ) + +# le simple + +«Ceux qui n'ont aucune expérience» ou «ceux qui n'ont pas appris» + +# ont raison + +“Sont vrais” ou “sont corrects” + +# apporter de la lumière + +«Apportant la compréhension» + diff --git a/psa/019/009.md b/psa/019/009.md new file mode 100644 index 00000000..54a1365f --- /dev/null +++ b/psa/019/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tout à fait raison + +"complètement raison" + +# Ils ont plus de valeur que l'or… ils sont plus sucrés que le miel + +On parle des décrets de Yahweh comme s'ils pouvaient être achetés et goûtés. AT: «Si vous pouviez les acheter, +ils auraient une plus grande valeur que l'or… si vous pouviez les goûter, ils seraient plus sucrés que +miel ”(Voir: Métaphore ) + +# encore plus que beaucoup d'or fin + +Le mot «précieux» est compris dans la phrase précédente et peut être répété. AT: “encore plus +plus précieux que beaucoup d'or fin »(Voir: Ellipsis ) + +# or fin + +«Or pur» ou «or cher» + diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md new file mode 100644 index 00000000..f120ed07 --- /dev/null +++ b/psa/019/011.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Oui + +Ce mot indique qu'il y a plus à la vérité que ce qui vient d'être dit. AT: "D'ailleurs" + +# par eux votre serviteur est prévenu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils avertissent votre serviteur" ou "ils sont un avertissement pour votre +serviteur "(Voir: Actif ou Passif ) + +# par eux… en leur obéissant + +Le mot «eux» fait référence aux justes décrets de Yahweh. + +# ton serviteur est prévenu + +David s’appelle «ton serviteur» quand il s’adresse à Dieu en signe de respect. AT: “Je suis prévenu” +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Qui peut discerner toutes ses propres erreurs? + +Cela apparaît sous la forme d'une question pour ajouter de l'emphase et peut être traduit comme une déclaration forte. +AT: Personne ne peut être conscient de ses propres erreurs! »(Voir: Question rhétorique ) + +# de défauts cachés + +"Des erreurs secrètes que j'ai faites" + diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md new file mode 100644 index 00000000..b2267de7 --- /dev/null +++ b/psa/019/013.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Garde aussi ton serviteur de + +Cet idiome décrit le serviteur comme étant retiré des péchés qu'il ne souhaite pas commettre. À: +"Aussi, protégez votre serviteur de faire" ou "Aussi, assurez-vous que je ne commets pas" (Voir: Idiom ) + +# ton serviteur + +David s’appelle «ton serviteur» quand il s’adresse à Dieu en signe de respect. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 19:11 . AT: “I” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# ne les laisse pas régner sur moi + +Les péchés sont décrits comme s'ils étaient un roi qui pourrait gouverner quelqu'un. AT: “ne laisse pas mes péchés +deviens comme un roi qui règne sur moi »(Voir: Personnification ) + +# innocent de nombreuses transgressions + +"Innocent de se rebeller contre vous" ou "innocent de commettre beaucoup de péchés" + +# les paroles de ma bouche et les pensées de mon coeur + +Ces expressions prises ensemble décrivent tout ce qu'une personne dit et pense. AT: “les choses que je +dire et les choses auxquelles je pense »(Voir: Métonymie ) + +# être acceptable à vos yeux + +"Recevoir l'approbation à vos yeux" ou "vous plaire" + +# à tes yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore ) + +# Yahweh, mon rocher + +L’écrivain parle de Dieu comme s’il s’agissait d’un rocher que l’on pouvait gravir et se protéger de son +ennemis. AT: "Yahweh, tu es comme mon rocher" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md new file mode 100644 index 00000000..99a9dae2 --- /dev/null +++ b/psa/020/001.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Ce psaume commence par un groupe de personnes qui s’adresse au roi d’Israël. + +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# T'aider + +Le mot «vous» dans ce psaume est singulier et désigne le roi. + +# au jour du trouble + +«En cas de problème» ou «lorsque vous êtes en difficulté» + +# que le nom du dieu de Jacob vous protège + +Les significations possibles sont 1) ici «nom» est un métonyme du pouvoir de Dieu. AT: “que le pouvoir du +Dieu de Jacob te protège »ou« que le Dieu de Jacob te protège par son pouvoir »ou 2) ici« nom »est +un métonyme pour Dieu lui-même. AT: "que le Dieu de Jacob vous protège" (Voir: Métonymie ) + +# envoyer de l'aide du lieu saint + +On parle de Dieu aidant de son lieu saint comme s'il envoyait de l'aide. AT: “que Yahweh aide +de son lieu saint "(Voir: Métaphore ) + +# lieu saint… Sion + +Les deux font référence au temple de Dieu à Jérusalem. (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md new file mode 100644 index 00000000..3a6f5211 --- /dev/null +++ b/psa/020/003.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Peut-il rappeler + +L'expression «rappeler à l'esprit» est une façon de dire «souviens-toi». Cela ne signifie pas que Dieu a oublié. Cela signifie +considérer ou penser. AT: “qu'il se souvienne” (voir: idiome ) + +# Puisse-t-il + +Le mot «il» fait référence à Yahweh. + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# Qu'il accorde + +"Peut-il donner + +# le désir de ton coeur + +Ici "coeur" représente la personne entière. Le nom abstrait «désir» peut être exprimé comme un verbe. À: +“Ce que vous désirez” ou “ce que vous voulez” (Voir: Noms synecdoche et abstrait ) + +# remplissez tous vos plans + +Le nom abstrait «plans» peut être exprimé comme un verbe. AT: «puisse-t-il vous aider à tout accomplir +que vous envisagez de faire "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md new file mode 100644 index 00000000..4d4d1d39 --- /dev/null +++ b/psa/020/005.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# nous nous réjouirons de votre victoire + +Ici, «nous» fait référence au peuple. Ils se réjouiront de la victoire du roi. (Voir: Exclusif et Inclusif +“Nous” ) + +# au nom de notre dieu + +Ici, "nom" représente l'honneur ou la réputation. AT: "en l'honneur de notre Dieu" ou "pour la réputation de +notre Dieu "(Voir: Métonymie ) + +# nous allons lever des bannières + +"Nous allons lever des drapeaux de la victoire." Ils feraient cela pour montrer qu'ils louaient Dieu parce qu'il +a donné à leur roi la victoire sur ses ennemis. (Voir: Action symbolique ) + +# accorder toutes vos pétitions + +"Donne tout ce que tu lui demandes" + +# À présent + +Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le psaume. Il passe des personnes parlant à la +le roi qui parle. + +# je connais + +Le mot «je» fait probablement référence au roi qui parle dans cette section. + +# son oint… réponds-lui… sauve-le + +Le roi parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. À moi, +son oint… répondez-moi… sauvez-moi »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# de son saint ciel + +Dieu habite dans les cieux ainsi que dans le temple de Jérusalem. (Voir: Psaumes 20: 2 ) + +# avec la force de sa main droite qui peut le sauver + +La main droite de Dieu représente son pouvoir. AT: "avec sa grande force il le sauvera" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md new file mode 100644 index 00000000..a535f827 --- /dev/null +++ b/psa/020/007.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Certains font confiance aux chars et d'autres aux chevaux + +Ici, "chars" et "chevaux" représentent l'armée d'un roi. (Voir: Métonymie ) + +# Ici, "chars" et "chevaux" représentent l'armée d'un roi. (Voir: Métonymie ) + +d'autres chez les chevaux +Le mot «confiance» est compris. AT: “autre confiance dans les chevaux” (Voir: Ellipsis ) + +# nous appelons… nous nous lèverons + +Ici nous parlons de l'écrivain et des lecteurs. (Voir: “Nous” inclus ) + +# Ils seront abattus et tomber + +Le mot "Ils" désigne les personnes qui font confiance aux chars et aux chevaux. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "Dieu les fera tomber et les fera tomber" (Voir: Actif ou Passif ) + +# abattu et tomber + +Ces deux verbes signifient fondamentalement la même chose. Les deux représentent la défaite au combat. (Voir: +Doublet ) + +# nous allons nous lever et nous tenir debout + +«Nous allons nous lever et nous tenir debout.» Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Les deux +ceux-ci représentent la victoire dans la bataille. (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md new file mode 100644 index 00000000..6a93fe2b --- /dev/null +++ b/psa/020/009.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Yahweh, sauve le roi + +Les interprétations possibles sont 1) le peuple demande à Dieu de protéger le roi ou 2) le roi continue à +parler de lui à la troisième personne. + +# le roi; aidez-nous quand nous appelons + +Certaines traductions comprennent l'hébreu différemment. Certains traduisent comme les gens qui parlent à +Yahweh leur roi. AT: "Roi, aide-nous quand on t'appelle" + diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md new file mode 100644 index 00000000..d4e0f5c3 --- /dev/null +++ b/psa/021/001.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# dans ta force, Yahweh + +Cela sous-entend que c'est la force que Yahweh a donnée au roi pour vaincre ses ennemis. AT: parce que toi, +Yahweh, l'a rendu assez fort pour vaincre ses ennemis " + +# Comme il se réjouit + +"Il se réjouit grandement" + +# dans le salut que vous apportez + +Il est sous-entendu que Dieu a sauvé le roi de ses ennemis. Le nom abstrait "salut" peut être +déclaré comme un verbe. AT: “parce que vous l'avez sauvé de ses ennemis” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites et noms abstraits ) + +# le désir de son coeur + +“Le souhait de son cœur.” Ici “cœur” représente la personne entière. AT: "son désir" ou "ce qu'il souhaitait" +pour ”(Voir: Synecdoche ) + +# n'ont pas retenu + +"Ne lui ont pas refusé." Cela peut être exprimé sous forme positive. AT: “tu lui as donné” (Voir: Double +Négatifs ) + +# la demande de ses lèvres + +Ici, «lèvres» représente la personne entière. AT: "sa demande" ou "ce qu'il vous demandait" (voir: +Synecdoche ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md new file mode 100644 index 00000000..ac7c357e --- /dev/null +++ b/psa/021/003.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# vous lui apportez de riches bénédictions + +Le nom abstrait «bénédictions» peut être défini comme «bénisse» ou «bonnes choses». AT: «vous le bénissez grandement» +ou "vous lui donnez beaucoup de bonnes choses" (Voir: Noms abstraites ) + +# vous avez placé sur sa tête une couronne d'or le plus pur + +Placer une couronne sur la tête d'une personne est un symbole de sa qualité de roi. (Voir: Action symbolique ) + +# une couronne d'or le plus pur + +Ici, «l'or le plus pur» représente le grand honneur accordé au roi. + +# Il vous a demandé la vie; tu le lui as donné + +Le nom abstrait «vie» peut être énoncé comme un verbe. AT: «Il a demandé que vous le fassiez vivre longtemps +temps; vous l'avez fait arriver »(voir: Noms abrégés ) + +# de longs jours pour toujours et à jamais + +Les significations possibles sont 1) une très longue vie ou 2) la vie éternelle ou 3) une longue lignée de descendants. + diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md new file mode 100644 index 00000000..91a5b828 --- /dev/null +++ b/psa/021/005.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Sa gloire + +“L'honneur du roi” ou “la renommée du roi” + +# tu lui as conféré splendeur et majesté + +"Vous lui avez placé la splendeur et la majesté." Causer le roi pour être riche et puissant est +comme si la splendeur et la majesté sont des objets qui lui sont placés. AT: “tu l'as fait +riche et puissant »(Voir: métaphore ) + +# vous lui accordez + +"Vous lui permettez d'avoir" ou "vous acceptez de lui donner" + +# bénédictions durables + +"Une bénédiction qui durera" ou "une bénédiction qui restera" + +# la joie de votre présence + +"La joie d'être en ta présence" ou "la joie qui vient de toi d'être près de toi" + diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md new file mode 100644 index 00000000..7e709af9 --- /dev/null +++ b/psa/021/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# à travers l'alliance fidélité du Très-Haut + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: “parce que le Très-Haut est +fidèle à son alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# il ne sera pas ému + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne l'éliminera comme roi" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Votre main va saisir + +Ici, la «main» représente le pouvoir. AT: "Votre pouvoir s'emparera" ou "Vous saisirez puissamment" (Voir: + +# Ta main… te déteste + +La signification possible de toutes les occurrences de «votre» et de «vous» est 1) ils se rapportent au roi ou 2) ils +se référer à Dieu. + +# ta main droite va saisir ceux qui te haïssent + +Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase. Il souligne que Dieu donnera le +roi le pouvoir d'arrêter ses ennemis. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md new file mode 100644 index 00000000..7f71fe2e --- /dev/null +++ b/psa/021/009.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Au moment de ta colère + +"Quand vous apparaissez dans votre colère" + +# votre colère… vous allez détruire + +La signification possible pour toutes les occurrences de «votre» et de «vous» est 1) ils se réfèrent à Dieu ou 2) ils se réfèrent +au roi. + +# vous les brûlerez comme dans une fournaise ardente + +Yahweh ou le roi détruisant leurs ennemis est parlé comme si leurs ennemis étaient du bois et Yahweh +ou le roi les jettera dans une fournaise. (Voir: métaphore ) + +# Yahweh les consumera dans sa colère et le feu les dévorera + +Les deux clauses signifient fondamentalement la même chose. Yahweh détruit complètement ses ennemis est parlé +de comme si sa colère est un feu qui brûle complètement ses ennemis. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# de la terre… de la race humaine + +Les deux phrases signifient la même chose. Ils soulignent qu’aucun de leurs ennemis ne voudra +survivre. (Voir: parallélisme ) +mots de traduction + diff --git a/psa/021/011.md b/psa/021/011.md new file mode 100644 index 00000000..617da851 --- /dev/null +++ b/psa/021/011.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ils avaient l'intention + +«Ils ont planifié». Le mot «ils» fait référence aux ennemis de Dieu et du roi. + +# mal contre toi + +«Te faire du mal» + +# ils ont conçu un complot + +“Ils ont fait un plan” ou “ils ont créé un plan” + +# Car vous les retournerez; vous tirerez votre arc devant eux + +Les significations possibles pour «vous» et «votre» sont 1) ils se réfèrent au roi ou 2) ils se réfèrent à Dieu et +Parlez de lui comme s'il était un guerrier avec un arc et des flèches. (Voir: métaphore ) + +# vous les retournerez + +C'est une façon de dire que Dieu et le roi vaincront leurs ennemis au combat. (Voir: Idiom ) + +# vous tirerez votre arc devant eux + +Cela implique qu'il tire réellement ses flèches sur ses ennemis. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md new file mode 100644 index 00000000..b3db7d17 --- /dev/null +++ b/psa/021/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sois exalté, Yahweh, dans ta force + +Les significations possibles sont 1) “Yahweh, montre-nous que tu es très fort” ou 2) “Yahweh, parce que +sommes forts, nous t'exalterons » + +# nous chanterons et louerons votre puissance + +Les mots «chanter» et «louer» partagent les mêmes significations. Ici le mot «pouvoir» représente Dieu +et son pouvoir. AT: "en chantant, nous te louerons parce que tu es puissant" (Voir: Doublet et +Métonymie ) + diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md new file mode 100644 index 00000000..181cda65 --- /dev/null +++ b/psa/022/001.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Le rythme du cerf + +Cela peut faire référence à un style de musique. + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Mon dieu mon dieu + +L’écrivain répète «Mon Dieu» pour souligner qu’il a désespérément besoin que Dieu l’entende. + +# mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? + +L'auteur utilise une question pour souligner qu'il se sent comme si Dieu l'avait abandonné. C'est peut-être mieux +de laisser cela comme une question. Il peut également être traduit par une déclaration. AT: “mon Dieu, je me sens comme toi +m'a abandonné! "(Voir: Question rhétorique ) + +# tu m'as abandonné + +"Tu m'as laissé toute seule" + +# Pourquoi es-tu si loin de me sauver et loin des paroles de mon angoisse? + +Encore une fois, l'auteur utilise une question pour souligner qu'il se sent comme si Dieu était loin de lui. Cela pourrait +mieux vaut laisser cela comme une question. Il peut également être traduit par une déclaration. AT: «Vous êtes loin de +me sauver et loin des mots de mon angoisse! "(Voir: Question rhétorique ) + +# loin des paroles de mon angoisse + +L’écrivain ayant l’impression que Dieu ne l’écoute pas est parlé comme si Dieu était loin de ses paroles +angoisse. AT: "Pourquoi n'écoutez-vous pas quand je vous parle de l'angoisse que je ressens" ou "J'ai dit +toi de ma souffrance mais tu ne viens pas à moi »(Voir: Métaphore ) + +# dans la journée… la nuit + +L'auteur utilise les mots «jour» et «nuit» pour signifier qu'il prie Dieu tout le temps. (Voir: +Mérisme ) + +# Je ne me tais pas + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Je parle encore” (Voir: Litotes ) + diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md new file mode 100644 index 00000000..6214e82a --- /dev/null +++ b/psa/022/003.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# tu es assis comme un roi avec les louanges d'Israël + +"Les louanges d'Israël sont le trône sur lequel vous êtes assis en tant que roi." Les louanges d'Israël sont décrites +comme si elles étaient un trône sur lequel Dieu peut s'asseoir et gouverner, ou comme une maison dans laquelle Dieu peut vivre. À: +«Tu es roi et le peuple d'Israël te loue» (voir: métaphore ) + +# d'Israël + +Ici, "Israël" représente le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# n'ont pas été déçus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous ne les avez pas déçus" ou "vous ne les avez pas échoués" (Voir: +Actif ou passif ) + +# n'ont pas été déçus + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "vous les avez sauvés" ou "vous avez fait pour eux ce dont ils avaient besoin +à faire »(voir: doubles négatifs ) + diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md new file mode 100644 index 00000000..d0d3506d --- /dev/null +++ b/psa/022/006.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Je suis un ver et pas un homme + +L'écrivain parle de lui comme s'il était un ver. Cela souligne qu'il se sent sans valeur ou que +les gens le traitent comme s'il ne valait rien. AT: “Mais c’est comme si je suis un ver et non un homme” (Voir: +Métaphore ) + +# Je suis un ver et pas un homme + +L'écrivain parle de lui comme s'il était un ver. Cela souligne qu'il se sent sans valeur ou que +les gens le traitent comme s'il ne valait rien. AT: “Mais c’est comme si je suis un ver et non un homme” (Voir: +Métaphore ) + +# me narguer; ils se moquent de moi; ils secouent la tête + +Ces trois phrases partagent des significations similaires et soulignent à quel point les gens lui manquent de respect. (Voir: +Parallélisme ) + +# ils secouent la tête + +Ceci décrit une action utilisée pour se moquer de quelqu'un. (Voir: Action symbolique ) + +# Il a confiance en Yahweh… se réjouit en lui + +Les gens disent cela pour se moquer de l'écrivain. Ils ne croient pas vraiment que Yahweh le sauvera. +(Voir: Ironie ) + +# Laissez-le le sauver + +“Que Yahweh le sauve” + +# car il se réjouit en lui + +Les significations possibles sont 1) “car Yahweh se réjouit en lui” ou 2) “il se réjouit en Yahweh” + diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md new file mode 100644 index 00000000..e2d00618 --- /dev/null +++ b/psa/022/009.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Pour vous + +L’écrivain utilise le mot «Pour» pour commencer à expliquer pourquoi il est confus et à demander à Dieu pourquoi il est +ne pas venir pour aider. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# tu m'as sorti de l'utérus + +C'est une façon de dire "tu m'as fait naître" (voir: idiome ) + +# quand j'étais sur les seins de ma mère + +Cela signifie qu'il fait confiance à Yahweh depuis son plus jeune âge. AT: “même à partir du moment +que j'ai bu du lait des seins de ma mère »(Voir: Idiome ) + +# J'ai été jeté sur toi dès le ventre + +La phrase "ont été jetés dessus" est une façon de dire que Yahweh a pris soin de lui comme si +Yahweh l'avait adopté comme son propre enfant. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “C'était comme si +tu m'avais adopté dès ma naissance »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# tu es mon Dieu + +Cela implique que Yahweh a toujours pris soin de l'écrivain. AT: “vous, Dieu, avez pris soin de +moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# depuis que je suis dans le ventre de ma mère + +«Depuis avant ma naissance» + diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md new file mode 100644 index 00000000..e2f2a006 --- /dev/null +++ b/psa/022/011.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ne sois pas loin de moi + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Viens près de moi” (Voir: Litotes ) + +# car le problème est proche + +L'auteur parle de «trouble» comme s'il s'agissait d'un objet qui se trouve à proximité de lui. AT: “car mes ennemis sont +près de moi ”(Voir: Métaphore ) + +# il n'y a personne pour aider + +“Il n'y a pas d'aide” + +# Beaucoup de taureaux m'entourent; de forts taureaux de Bashan m'entourent + +L'écrivain parle de ses ennemis comme s'il s'agissait de taureaux. Cela souligne combien dangereux et +puissant ses ennemis sont. AT: «J'ai beaucoup d'ennemis et ils sont comme des taureaux qui m'entourent. ils +sont comme de forts taureaux de Bashan qui m'entourent »(voir: métaphore et parallélisme ) + +# Ils ouvrent grand la bouche contre moi + +L'écrivain parle de ses ennemis comme s'il s'agissait de lions, la gueule ouverte, prêts à le manger. +Ses ennemis peuvent dire des mensonges pour le discréditer. Ou ils peuvent le menacer et l'attaquer +lui. (Voir: métaphore ) + +# comme un lion rugissant déchirant sa victime + +L’écrivain parle de ses ennemis comme s’ils étaient des lions. Cela souligne la puissance et la +dangereux ses ennemis sont. (Voir: Simile ) + diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md new file mode 100644 index 00000000..dffbe37b --- /dev/null +++ b/psa/022/014.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Je suis versé comme de l'eau + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “C’est comme si on me déversait comme de l’eau” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Je suis versé comme de l'eau + +L’écrivain parle de se sentir complètement épuisé et faible comme s’il était en train de verser de l’eau +sortir d'un pot. (Voir: Simile ) + +# tous mes os sont disloqués + +"Tous mes os sont hors de propos." Il est possible que l'auteur souffre d'une sorte de douleur physique. Ou il peut +parler de sa douleur émotionnelle comme s'il s'agissait d'une douleur physique. (Voir: métaphore ) + +# Mon coeur est comme de la cire… les parties intérieures + +L'écrivain parle de ne plus avoir de courage, comme si son cœur avait fondu comme de la cire. Ici "coeur" +représente « courage ». (Voir: simile et métonymie ) + +# la cire + +une substance molle qui fond à une température relativement basse + +# dans mes parties intérieures + +"à l'intérieur de moi" + +# Ma force a séché comme une poterie + +L’écrivain parle de se sentir faible, comme si sa force ressemblait à une poterie sèche pouvant +casser facilement. (Voir: Simile ) + +# morceau de poterie + +un objet en terre cuite qui peut être utilisé dans la maison + +# ma langue colle au toit de ma bouche + +"Ma langue colle au sommet de ma bouche." L'auteur décrit peut-être son extrême soif. Ou il +peut continuer à parler d'être faible comme s'il était complètement sec. (Voir: métaphore ) + +# Tu m'as mis dans la poussière de la mort + +Les significations possibles pour «poussière de mort» sont 1) une personne qui se réduit en poussière après sa mort. À: +“Vous allez me laisser mourir et devenir poussière” ou 2) c’est une façon de parler de la tombe, qui +cela voudrait dire que Dieu fait mourir l'écrivain. AT: «Tu m'as déposé dans ma tombe» (voir: métaphore ) + +# Tu m'as posé + +Le «vous» est singulier et fait référence à Dieu. (Voir: Formes de vous ) + diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md new file mode 100644 index 00000000..d80c4f18 --- /dev/null +++ b/psa/022/016.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# les chiens m'ont entouré + +L'écrivain parle de ses ennemis comme s'il s'agissait de chiens. Ses ennemis s'approchent de lui +comme le font les chiens sauvages à un animal mourant. AT: "Mes ennemis sont comme des chiens qui m'ont entouré" (Voir: +Métaphore ) + +# une compagnie de malfaiteurs + +"Un groupe de malfaiteurs" ou "une bande de malfaiteurs" + +# encerclé + +se tenait en cercle + +# ils ont percé mes mains et mes pieds + +Cela continue la métaphore du chien. L’écrivain parle de ses ennemis comme s’ils étaient des chiens qui +mordent et lui percent les mains et les pieds avec les dents. (Voir: métaphore + +# percé + +poignardé à travers quelque chose avec un objet pointu + +# Je peux compter tous mes os + +Les significations possibles sont 1) l'écrivain est si mince qu'il peut voir ses os. AT: «Je peux voir tous mes +os »ou« je peux sentir chacun de mes os »ou 2) cela continue la métaphore du chien et l'auteur peut +voir ses os après que les chiens ont déchiré sa chair. (Voir: métaphore ) + +# regarde et regarde moi + +Les mots «regarder» et «regarder» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens regardent +lui maladroitement et se moquer de lui. (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/022/018.md b/psa/022/018.md new file mode 100644 index 00000000..6e25948d --- /dev/null +++ b/psa/022/018.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# mes vêtements + +"mes vêtements" + +# Ne soyez pas loin + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Soyez très proche” (voir: Litotes ) + +# ma force + +Ici la "force" représente Yahweh qui lui donne la force. AT: "vous qui me donnez la force" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md new file mode 100644 index 00000000..db7f84c9 --- /dev/null +++ b/psa/022/020.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Sauver mon âme + +Ici "âme" représente la personne entière. AT: “Rescue me” (Voir: Synecdoche ) + +# l'épée + +L'épée est une manière courante de se référer à un ennemi violent. AT: “ceux qui veulent me tuer” ou +“Mes ennemis” (Voir: Métonymie ) + +# ma seule vie + +"Ma précieuse vie" ou "la seule vie que j'ai" + +# griffes de chiens sauvages… gueule de lion… cornes de bœufs sauvages + +L’écrivain parle de ses ennemis comme s’ils étaient des chiens, des lions et des bœufs sauvages pour souligner +dangereux ses ennemis sont. En outre, les griffes, la bouche et les cornes représentent les animaux dans leur ensemble. +une synecdoche. L’écrivain met l’accent sur ces parties des animaux car ce sont les parties qui +les animaux utiliseraient pour tuer quelqu'un. (Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# chiens sauvages… bœufs sauvages + +Le mot "sauvage" signifie ici que personne n'a capturé et apprivoisé l'animal. + diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md new file mode 100644 index 00000000..1400266b --- /dev/null +++ b/psa/022/022.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Je vais déclarer votre nom + +"Je ferai connaître votre nom." Ici, "nom" représente le caractère ou la réputation de Dieu. AT: «Je vais +Parlez de votre personnage "(Voir: Métonymie ) + +# mes frères + +Ici, «frères» signifie «mes compagnons israélites» ou «mes compagnons adorateurs de Yahweh» + +# au milieu de l'assemblée + +“Quand mes compagnons israélites et moi-même serons ensemble” ou “quand je serai entouré par mes compagnons de prière +de Yahweh " + +# Vous qui craignez + +Ici, vous êtes au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# vous les descendants de Jacob… vous les descendants d'Israël + +Les deux font référence au même groupe de personnes. (Voir: parallélisme ) + +# Debout dans la crainte de lui + +«Sois plein de crainte pour lui» ou «Laisse la puissance de Dieu t'étonner» + diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md new file mode 100644 index 00000000..54093e9a --- /dev/null +++ b/psa/022/024.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# il n'a pas méprisé ni haï la souffrance de l'affligé + +Les significations possibles sont 1) il n’a pas méprisé l’affligé parce qu’il souffre ou 2) il a +pas rabaissé la souffrance de l'affligé + +# méprisé ou abhorré + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu n'a pas oublié celui +qui est affligé et qui souffre. (Voir: Doublet ) + +# méprisé + +fortement détesté ou détesté + +# il n'a pas… détesté la souffrance de l'affligé + +Ici, la souffrance est un métonyme pour la personne qui souffre. Abhorrer quelque chose, c'est penser +aussi horrible. AT: «Il n'a pas… pensé à l'affligé qui souffre comme un être horrible» (Voir: +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# la souffrance de l'affligé… de lui… l'affligé pleura + +Les significations possibles sont 1) l'auteur parlait de la façon dont Dieu traite les personnes qui souffrent. +AT: “ceux qui souffrent… d'eux… ceux qui souffrent ont pleuré” ou 2) l'auteur parlait +spécifiquement sur la façon dont Dieu l'a traité. AT: «ma souffrance à cause de mon affliction… de moi… je +pleuré "(Voir: Phrases nominales génériques et première, deuxième ou troisième personne ) + +# ne lui a pas caché son visage + +Cacher son visage à quelqu'un, c'est l'ignorer. AT: “n'a pas détourné son attention +de lui "ou" ne l'a pas ignoré "(Voir: métaphore ) + +# il a entendu + +"Il a écouté." Il est implicite qu'il a répondu quand il a entendu leur cri. AT: "il a répondu" ou "il +aidé »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# à cause de toi + +Ici, vous faites référence à Yahweh. (Voir: Formes de vous ) + +# Je vais remplir mes voeux + +Cela fait référence aux sacrifices que l'auteur a promis d'offrir à Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# devant ceux qui le craignent + +Ici, "lui" fait référence à Yahweh. On peut dire que vous êtes. AT: En présence de ceux qui vous craignent. +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md new file mode 100644 index 00000000..65de53c8 --- /dev/null +++ b/psa/022/026.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Les opprimés mangeront et seront satisfaits + +Ceci fait référence au repas de la camaraderie qui survient après que l'auteur ait offert à Dieu les sacrifices qu'il +promis. Il invitera ceux qui souffrent à manger une partie de l'animal qu'il a sacrifié. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ceux qui cherchent Yahweh + +On parle de ceux qui veulent connaître Yahweh et lui plaire, comme s'ils cherchaient littéralement à +trouvez Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# Que ton coeur vive pour toujours + +Ici, les «cœurs» représentent la personne entière. AT: “Puisses-tu vivre éternellement” (Voir: Synecdoche ) + +# Que tes coeurs + +Ici, «ton» est pluriel et désigne le peuple opprimé. (Voir: Formes de vous ) + +# se souviendront et se tourneront vers Yahweh + +On commence à obéir à Yahweh comme si le peuple se tournait physiquement vers Yahweh. À volonté +souviens-toi de Yahweh et obéis-lui »(Voir: Métaphore ) + +# toutes les familles des nations se prosterneront devant vous + +Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase. L’écrivain souligne que tout le monde +de tous les endroits vont adorer et obéir à Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# se prosterner devant toi + +C'est un signe d'honorer et de respecter quelqu'un. (Voir: Action symbolique ) + +# Avant toi + +Ici, vous faites référence à Yahweh. Il peut être traduit à la troisième personne pour correspondre à la première partie de la +phrase. AT: «devant lui» (voir: Formes de vous et de votre première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md new file mode 100644 index 00000000..a5dd68df --- /dev/null +++ b/psa/022/028.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Car le royaume appartient à Yahweh + +“Car le royaume appartient à Yahweh.” Ici “royaume” représente le règne de Dieu en tant que roi. AT: “Pour +Yahweh est roi »(Voir: Métonymie ) + +# il est le souverain sur les nations + +Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. AT: “Il dirige le peuple des nations” (Voir: +Métonymie ) + +# se régaler + +Les gens vont manger ensemble au festin. AT: “mangerons ensemble” ou “mangerons un repas de fête ensemble” + +# tous ceux qui descendent dans la poussière… + +ceux qui ne peuvent pas préserver leur propre vie +Les deux phrases font référence au même groupe. Ils se réfèrent tous les deux à tous les gens parce que tous mourront. +(Voir: parallélisme ) + +# ceux qui descendent dans la poussière Ici «poussière» représente la tombe. + +L’expression «descendre dans la poussière» est une façon de se référer à +quelqu'un mourant. AT: “ceux qui meurent” ou “ceux qui meurent” (Voir: Métonymie et idiome ) + +# ceux qui ne peuvent pas préserver leur propre vie + +«Ceux qui ne peuvent pas sauver leur vie» ou «ceux qui ne peuvent pas s'empêcher de mourir» + diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md new file mode 100644 index 00000000..bd7fa1eb --- /dev/null +++ b/psa/022/030.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Une génération à venir + +Ici, "une génération" représente le peuple d'une génération. La phrase “à venir” parle d'un +temps futur comme si c’était quelque chose qui voyage et arrive quelque part. AT: “Les gens du futur +générations »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# la prochaine génération + +Ici, «génération» représente le peuple de cette génération. AT: “le peuple de la prochaine génération” +ou "leurs enfants" (Voir: Métonymie ) + +# du Seigneur + +“À propos du Seigneur” ou “à propos de ce que le Seigneur a fait” + +# parler de sa justice + +Le nom abstrait «justice» peut être énoncé comme un adjectif. AT: “Parlez des choses justes +il a fait "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md new file mode 100644 index 00000000..21052549 --- /dev/null +++ b/psa/023/001.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Dans une grande partie de ce psaume, David écrit comme s'il était un mouton et que le Seigneur était son berger. (Voir: +Métaphore étendue ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Yahweh est mon berger + +L'écrivain parle de Yahweh comme s'il était un berger. Cela souligne à quel point Dieu se soucie de +les gens comme un berger prend soin de ses moutons. AT: “Yahweh est pour moi un berger” ou “Yahweh se soucie de +pour moi, comme un berger prend soin de ses brebis »(voir: métaphore ) + +# Je ne manque de rien + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “J'ai tout ce dont j'ai besoin” (Voir: Litotes ) + +# Il me fait s'allonger dans les verts pâturages + +L’écrivain parle de lui-même comme s’il était un mouton et il parle de Yahweh comme s’il était un +berger. AT: Il me donne le repos comme un berger qui conduit ses moutons à s'allonger dans des pâturages verts » +(Voir: métaphore ) + +# il me conduit à côté de l'eau tranquille + +L’écrivain parle de lui-même comme s’il était un mouton et il parle de Yahweh comme s’il était un +berger. AT: «Il fournit ce dont j'ai besoin, comme un berger qui conduit ses moutons au bord d'une eau tranquille» +(Voir: métaphore ) + +# eau tranquille + +“Eau calme” ou “eau qui coule doucement”. Cette eau est potable. + diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md new file mode 100644 index 00000000..ad60d83d --- /dev/null +++ b/psa/023/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Ce psaume continue de raconter comment Dieu s’occupe de nous comme un berger prend soin de ses brebis. (Voir: +Métaphore étendue ) + +# Il ramène ma vie + +Cela signifie que Dieu fait qu'une personne faible et fatiguée soit forte et repose à nouveau. + +# il me guide sur de bons chemins + +Montrer à une personne comment vivre d'une manière qui plaît à Dieu est parlé comme s'il s'agissait d'un berger montrant +un mouton le bon chemin à prendre. AT: «Il me montre comment bien vivre» (voir: métaphore ) + +# pour son nom + +L'expression «son nom» fait ici référence à sa réputation. AT: “pour sa réputation” ou “pour que les gens veuillent +honorez-le »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md new file mode 100644 index 00000000..d5e30e92 --- /dev/null +++ b/psa/023/004.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Ce psaume continue de raconter comment Dieu s’occupe de nous comme un berger prend soin de ses brebis. (Voir: +Métaphore étendue ) + +# Même si je marche dans une vallée d'ombre la plus sombre + +L’écrivain décrit une personne qui éprouve de terribles problèmes comme s’il s’agissait d’un mouton traversant une +vallée sombre et dangereuse. Là, un mouton pourrait être perdu ou attaqué par un animal sauvage. AT: “Bien que +ma vie est comme marcher dans une vallée sombre et dangereuse »(Voir: Métaphore ) + +# Je ne craindrai pas le mal + +Le nom abstrait «préjudice» peut être énoncé comme un verbe. AT: «Je n'aurai pas peur de quelque chose de nocif +moi ”(Voir: Noms abrégés ) + +# tu es avec moi + +Ici, vous faites référence à Yahweh. (Voir: Formes de vous ) + +# ta canne et ton bâton me réconfortent + +La baguette et le personnel représentent une protection, car les bergers les utilisent pour protéger leurs moutons +danger. AT: “Je n'ai pas peur parce que tu me protèges comme un berger qui protège ses moutons avec +sa verge et son bâton »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md new file mode 100644 index 00000000..260e2868 --- /dev/null +++ b/psa/023/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain raconte maintenant que Dieu est comme quelqu'un qui accueille un invité chez lui et le protège +lui. (Voir: métaphore étendue ) + +# Vous préparez une table + +Une table représente un festin parce que les gens mettaient toute la nourriture sur une table. (Voir: Métonymie ) + +# en présence de mes ennemis + +Le sens ici est que l’écrivain ne s’inquiète pas pour ses ennemis parce qu’il est honoré +invité du Seigneur et donc protégé du mal. AT: “malgré la présence de mes ennemis” + +# oint ma tête avec de l'huile + +Les gens mettent parfois de l'huile sur la tête de leurs invités pour les honorer. + +# ma coupe déborde + +Ici, une coupe de vin qui déborde représente de nombreuses bénédictions. AT: «Tu remplis tellement ma tasse que ça +déborde »ou« tu me donnes beaucoup de bénédictions »(voir: idiome ) + diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md new file mode 100644 index 00000000..b8440397 --- /dev/null +++ b/psa/023/006.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# La bonté et la fidélité de l'alliance me poursuivront + +On parle de Yahweh comme étant bon et fidèle à une personne comme si la bonté et la fidélité de l'alliance +sont des choses qui poursuivent une personne. Les noms abstraits «bonté» et «fidélité» peuvent être +traduit comme adjectifs. AT: "Tu seras sûrement bon et fidèle avec moi" (voir: métaphore et +Noms abstraits ) + +# tous les jours de ma vie + +Le nom abstrait «vie» peut être énoncé comme un verbe. AT: “aussi longtemps que je vis” (Voir: Noms abrégés ) + +# la maison de Yahweh + +Les significations possibles sont que 1) cela fait référence à la maison éternelle de Yahweh, ou 2) cela fait référence à la +temple à Jérusalem. Si possible, traduisez-le afin que les deux sens puissent être compris. + +# pendant très longtemps + +Les significations possibles sont 1) "pour toujours" ou 2) "aussi longtemps que je vis." + diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md new file mode 100644 index 00000000..a5542aa0 --- /dev/null +++ b/psa/024/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# sa plénitude + +Le nom abstrait “plénitude” peut être énoncé avec le verbe “remplir”. AT: “tout ce qui le remplit” (Voir: +Noms abstraits ) + +# Car il l'a fondée sur les mers et établie sur les rivières Ici, «fondé sur les mers» et «établi sur les rivières» signifient fondamentalement la même chose. + +Les Hébreux de cette époque croyaient que leurs terres étaient soutenues par les océans et profondément sous terre +rivières. AT: Car il a fondé ses bases sur les mers et les a construites sur les eaux profondes »(Voir: Parallélisme +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# les mers… les rivières + +Ces expressions sont utilisées ensemble pour faire référence à l'immense océan profond sous la terre. + +# sur les rivières + +"L'eau qui est profonde ci-dessous" + diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md new file mode 100644 index 00000000..a41f2838 --- /dev/null +++ b/psa/024/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Qui montera la montagne… dans son lieu saint? + +Ces deux questions signifient fondamentalement la même chose. L'orateur demande qui est autorisé +aller et adorer Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# montera + +“Montera” ou “montera” + +# la montagne de Yahweh + +Cela fait référence au mont Sion à Jérusalem. + +# son lieu saint + +Cela fait référence au temple de Yahweh. Son temple est sur le mont Sion à Jérusalem. + +# Celui qui a… qui a… et n'a pas + +Ici, "Il" ne fait pas référence à une personne spécifique. AT: “Ceux qui ont… qui ont… et n'ont pas” +(Voir: Phrases de noms génériques ) + +# qui a les mains propres + +Le mot «mains» représente ce que fait une personne. Pour que ses «mains» soient propres, il fait quoi +est juste. AT: "qui fait ce qui est juste" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md new file mode 100644 index 00000000..d942a55f --- /dev/null +++ b/psa/024/005.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# un coeur pur + +Ici, "coeur" représente les pensées ou les motivations d'une personne. AT: "pense bien" ou "ne le fait pas +penser à faire ce qui ne va pas »(voir: métonymie ) + +# qui n'a pas élevé un mensonge + +Ici, le «mensonge» représente une fausse idole. «Élever» signifie adorer. AT: “qui n'a pas adoré +une idole "(Voir: Métonymie et idiome ) + diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md new file mode 100644 index 00000000..1da70a59 --- /dev/null +++ b/psa/024/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Il recevra une bénédiction de Yahweh + +Le mot «il» ne fait pas référence à une personne spécifique. Il fait référence à ceux avec des cœurs purs mentionnés +dans le verset précédent. Le nom abstrait «bénédiction» peut être déclaré comme un verbe. AT: “Yahweh bénira +eux »(voir: Phrases de noms génériques et noms abstraits ) + +# la justice du Dieu de son salut + +Le nom abstrait «justice» peut être déclaré comme «juste». Et le «salut» peut être déclaré comme: +“Sauver”. AT: “Dieu agira avec justice et le sauvera” (Voir: Noms abstraits ) + +# Telle est la génération de ceux qui le cherchent + +Ici, la «génération» représente les gens en général. AT: "Les gens qui le cherchent sont comme ça" (Voir: +Métonymie + +# ceux qui le cherchent, ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob + +Les deux déclarations signifient la même chose. Ils font tous deux référence à ceux qui vont au temple pour adorer Dieu. +AT: “Ceux qui s'approchent de Dieu, ce sont eux qui peuvent adorer Dieu, celui que nous, Israélites +culte »(voir: parallélisme ) + +# ceux qui le cherchent + +Aller au temple pour adorer Yahweh est parlé comme si la personne cherchait littéralement à le trouver. +(Voir: métaphore ) + +# le visage du dieu de jacob + +Ici, "visage" représente la personne entière. AT: “le Dieu de Jacob” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md new file mode 100644 index 00000000..83073038 --- /dev/null +++ b/psa/024/009.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Lève la tête, portes! être levé, portes éternelles + +Les deux phases ont une signification très similaire. Les mots «portes» et «portes» font référence aux portes de +le temple. L'écrivain parle aux portes comme s'il s'agissait d'une personne. Un gardien serait +celui d'ouvrir les portes. AT: "Ouvrez, portes anciennes" ou "Ouvrez ces portes anciennes" (Voir: +Parallélisme et personnification ) + +# Lève la tête + +Il est difficile de savoir quelle partie spécifique de la porte est la «tête». Mais elle représente la porte dans son ensemble. +(Voir: Synecdoche ) + +# Yahweh fort et puissant; Yahweh, puissant dans la bataille + +L'écrivain parle de Yahweh comme d'un puissant guerrier qui se bat dans des batailles. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md new file mode 100644 index 00000000..fe054eda --- /dev/null +++ b/psa/025/001.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Je soulève ma vie + +La phrase «soulevez ma vie» est une métaphore. Les significations possibles sont 1) l'auteur se donne à +Yahweh, ce qui signifie qu'il dépend complètement de Yahweh. AT: "Je me donne à vous" ou 2) il +offre la prière et l'adoration à Yahweh. AT: “Je t'adore et je t'adore” (Voir: Métaphore ) + +# Ne me laisse pas humilier + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ne laissez pas mes ennemis m'humilier” (Voir: Actif ou Passif ) + +# se réjouir triomphant de moi + +"Réjouis-toi de triompher sur moi." La phrase "sur moi" implique que ses ennemis l'ont vaincu +et se tenir au dessus dans la victoire. AT: “vaincre moi et me réjouir à ce sujet” (Voir: Idiom ) + +# Que personne qui espère en toi ne soit déshonoré + +"Ne laissez pas ceux qui espèrent en vous être déshonorés." La défaite pourrait venir de la défaite de leur +ennemis. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ne laissez pas les ennemis vaincre ceux qui espèrent en vous” +(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) + +# qui espère en toi + +"Qui vous fait confiance" + +# agir perfidement + +“Agir de manière trompeuse” ou “faire de la supercherie” + +# sans cause + +"sans raison" + diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md new file mode 100644 index 00000000..1cf35465 --- /dev/null +++ b/psa/025/004.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Fais-moi connaître tes voies, Yahweh; enseigne moi tes chemins + +Les deux déclarations signifient la même chose. On parle de Dieu en enseignant à une personne comment elle doit se comporter +comme s'il montrait à une personne le chemin correct sur lequel une personne devrait voyager. (Voir: parallélisme +et métaphore ) + +# J'espère en toi + +«Je compte sur vous» ou «Je vous attends patiemment» + +# Guide-moi dans ta vérité et enseigne-moi + +Guider et enseigner signifient la même chose, donner des instructions. AT: “Donne-moi de mener ma vie en +obéissant à ta vérité »(Voir: Doublet ) + +# le dieu de mon salut + +Le nom abstrait «salut» peut être qualifié de «sauve». AT: «celui qui me sauve» (Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md new file mode 100644 index 00000000..e022df41 --- /dev/null +++ b/psa/025/006.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Rappeler + +Ceci est un idiome. Cela ne signifie pas que Dieu a oublié quelque chose. L'écrivain demande à Dieu de penser +et considérer ses actes de compassion et de fidélité. AT: "Souviens-toi" ou "Pense à" +(Voir: Idiom ) + +# vos actes de compassion et de fidélité d'alliance + +Les noms abstraits «compassion» et «fidélité» peuvent être définis comme des adjectifs. AT: «comment tu as +fait preuve de compassion et de fidélité envers ton alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# car ils ont toujours existé + +Ici, ils personnifient la compassion et la fidélité de l'alliance de Dieu. AT: “c'est comme ça que vous avez +toujours été "(Voir: Personnification + +# Ne pense pas aux péchés de ma jeunesse + +Le nom abstrait «péchés» peut être qualifié de «péché». AT: «Ne pense pas à la façon dont j'ai péché contre +toi quand j'étais jeune »(Voir: Noms abstraites + +# ou ma rébellion + +Le nom abstrait «rebelliousness» peut être qualifié de «rebellé». AT: ou de la façon dont je me suis rebellé +contre toi "(Voir: Noms abstraites ) + +# Rappelle moi + +Ceci est un idiome. Cela ne signifie pas que Dieu a oublié quelque chose. L’écrivain demande à Dieu de penser à +lui. AT: “Souviens-toi de moi” ou “Pense à moi” (Voir: Idiome ) + +# avec fidélité alliance à cause de votre bonté + +Les noms abstraits «fidélité» et «bonté» peuvent être énoncés en tant qu'adjectifs. AT: “et être fidèle +à moi à cause de votre alliance, parce que vous êtes bon »(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md new file mode 100644 index 00000000..5ae3bfba --- /dev/null +++ b/psa/025/008.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# le chemin… son chemin + +On dit de comment Dieu veut qu'une personne se comporte comme s'il s'agissait d'une voie ou d'un chemin sur lequel une personne +voyages. (Voir: métaphore + +# l'humble + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “personnes humbles” ou “humbles” +(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md new file mode 100644 index 00000000..56eb0bf7 --- /dev/null +++ b/psa/025/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tous les chemins de Yahweh sont un amour et une fidélité inébranlables + +Le mot "chemins" est une métaphore des chemins. AT: “Yahweh nous aime toujours à cause de son alliance +et il est toujours digne de confiance »(Voir: Métaphore ) + +# Pour ton nom + +L'expression "votre nom" fait référence à la réputation de Yahweh. AT: “Pour votre réputation” ou “Pour que +les gens vous honoreront »(Voir: Métonymie ) + +# pardonne mon péché, car il est grand + +Le nom abstrait «péché» peut être qualifié de «péché». AT: «pardonne-moi, je t'en prie, car j'ai beaucoup péché» +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md new file mode 100644 index 00000000..cc0b1ed3 --- /dev/null +++ b/psa/025/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Qui est l'homme qui craint Yahweh? + +Cette question introduit «l'homme qui craint Yahweh» comme nouveau sujet. AT: «Je vais vous parler de la +homme qui craint Yahweh. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# est l'homme qui craint… instruisez-le… il devrait… sa vie… ses descendants + +Cela ne concerne pas une personne spécifique. AT: “sont ceux qui craignent… instruisez-les… ils devraient… +Leurs vies… leurs descendants »(Voir: Phrases nominales génériques ) + +# Le Seigneur l'instruira de la manière qu'il devrait choisir + +Yahweh enseigner aux gens comment ils doivent se comporter est parlé comme si Yahweh enseignait la +les gens quelle voie ou quel chemin ils devraient emprunter. (Voir: métaphore ) + +# Sa vie ira dans le bien + +"Dieu le fera prospérer" ou "Dieu les fera prospérer" + diff --git a/psa/025/014.md b/psa/025/014.md new file mode 100644 index 00000000..5b8e53f9 --- /dev/null +++ b/psa/025/014.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# L'amitié de Yahweh est pour ceux + +"Yahweh est un ami pour ceux-là". Certains traduisent cela comme "Yahweh se confie à ceux-là". +eux montre l'amitié intime qu'il a avec eux. + +# Mes yeux sont toujours sur Yahweh + +Ici, "yeux" représente regarder. C'est implicite qu'il cherche l'aide de Yahweh. AT: «Je regarde toujours +à Yahweh pour m'aider »ou« je compte toujours sur Yahweh pour m'aider »(Voir: Métonymie et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# car il libérera mes pieds du filet + +Un filet est un piège. On parle de personne en danger comme si ses pieds étaient emmêlés dans un filet. AT: il +me sauvera du danger »(voir: métaphore ) + +# Tourne toi vers moi + +Yahweh prêter attention à une personne et le considérer est parlé comme si Yahweh était physiquement +se tournant vers la personne. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md new file mode 100644 index 00000000..44d29fc4 --- /dev/null +++ b/psa/025/017.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Les ennuis de mon coeur sont élargis + +Ici, le «coeur» représente les émotions d'une personne. AT: «Je me sens de plus en plus troublé» (Voir: Métonymie ) + +# tire-moi de ma détresse + +«Faites-moi sortir de ma détresse." Cela parle de détresse comme si c'était un endroit où une personne peut être +sorti de. AT: “sauve-moi de ma détresse” ou “soulage-moi de ma détresse” (voir: métaphore ) + +# ma détresse + +Le mot «détresse» est un nom abstrait. AT: “les choses qui me tourmentent” ou “les choses qui causent +que je sois effrayé »(voir: noms abstraits ) + +# Voir mon affliction + +"Remarquez mon affliction + +# mon affliction + +Le nom abstrait «affliction» peut être déclaré comme un verbe. AT: “les choses qui m'affligent” ou “comment +je suis affligé »(Voir: Noms abstraites ) + +# mes travaux + +Le mot "toils" est un nom abstrait. AT: “les choses qui me dérangent” (Voir: Noms abstraites ) + +# ils me haïssent avec une haine cruelle + +"Ils me haïssent cruellement" ou "ils me haïssent violemment" + diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md new file mode 100644 index 00000000..d21fa4e9 --- /dev/null +++ b/psa/025/020.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ne me laisse pas humilier + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ne laissez pas mes ennemis m'humilier” (Voir: Actif ou Passif ) + +# se réfugier en toi! + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: "Va te chercher pour la protection!" +(Voir: métaphore ) + +# Que l'intégrité et la droiture me préservent + +Cela parle d ’« intégrité »et de« droiture »comme s’il s’agissait de personnes qui pourraient en garder une autre. +personne en sécurité. Ces noms abstraits peuvent être définis comme des adjectifs. AT: “Peut être honnête et faire +ce qui est juste me protège »ou« Préserve-moi, Seigneur, parce que je suis honnête et fais ce qui est juste »(Voir: +Personnification et noms abstraits ) + +# préserve moi + +"Protège moi" + diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md new file mode 100644 index 00000000..c2597fd8 --- /dev/null +++ b/psa/025/022.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# j'ai marché + +Le mot «marché» est une métaphore du comportement. AT: “Je me suis comporté” (Voir: Métaphore ) + +# en Yahweh + +L'utilisation de “Yahweh” par la troisième personne peut être énoncée à la deuxième personne. AT: «en toi» (voir: d' abord, +Deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md new file mode 100644 index 00000000..304dc3b2 --- /dev/null +++ b/psa/026/001.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# j'ai marché + +Le mot «marché» est une métaphore du comportement. AT: “Je me suis comporté” (Voir: Métaphore ) + +# en Yahweh + +L'utilisation de “Yahweh” par la troisième personne peut être énoncée à la deuxième personne. AT: «en toi» (voir: d' abord, +Deuxième ou troisième personne ) + +# sans hésiter + +On parle de douter comme s'il perdait l'équilibre et faisait des vagues. AT: “sans douter” +(Voir: métaphore ) + +# Examine moi + +"Essaie-moi" + +# tester la pureté de mes parties intérieures et de mon coeur + +Ici, «parties intérieures» et «cœur» désignent des motifs. AT: "vérifier si mes motivations sont bonnes" (Voir: Doublet ) + +# Car la fidélité de ton alliance est devant mes yeux + +Ici, les «yeux» représentent les pensées d’une personne et avoir quelque chose devant ses yeux représente +conscient de cette chose. Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: «Pour moi +suis toujours conscient de la fidélité de ton alliance »ou« car je suis toujours conscient que tu es fidèle +à votre alliance »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# Je marche dans ta fidélité + +Le mot «marcher» est une métaphore du comportement. Le nom abstrait “fidélité” peut être traduit +avec un adjectif. AT: “Je conduis ma vie selon ta fidélité” ou “Je me comporte comme je le fais +parce que tu es fidèle »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md new file mode 100644 index 00000000..f963fbdc --- /dev/null +++ b/psa/026/004.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Je ne m'associe pas à + +«Je ne reste pas en compagnie de» ou «Je ne siège pas avec» + +# avec des gens trompeurs + +“Avec ceux qui trompent les autres” + +# je ne me mêle pas non plus avec des gens malhonnêtes + +Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase. AT: “et je ne me joins pas à des gens malhonnêtes” +(Voir: parallélisme ) + +# personnes malhonnêtes + +«Hypocrites» ou «ceux qui mentent aux autres» + +# l'assemblée des malfaiteurs + +«Ceux qui se rassemblent pour faire le mal» + +# les méchants + +Ceci est un adjectif nominal. AT: “gens méchants” ou “ceux qui sont méchants” (Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md new file mode 100644 index 00000000..2b42ba2a --- /dev/null +++ b/psa/026/006.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Je me lave les mains en toute innocence + +Cela semble faire référence à un rituel de lavage des mains dans l'eau pour symboliser la liberté du péché et de la culpabilité. +(Voir: Action symbolique ) + +# Je fais le tour de ton autel + +C'était une action de culte que les Israélites avaient l'habitude de faire. + +# la maison où tu habites + +Les significations possibles sont 1) si une personne a écrit cela après l'époque de David, alors l'auteur se réfère +au temple de Jérusalem ou 2) si David a écrit ceci, alors cela fait référence à la tente que Dieu a dite à son +les gens à mettre en place afin qu'ils puissent l'adorer là-bas. + +# l'endroit où vit ta gloire + +Ici, la «gloire» représente la présence et le pouvoir de Dieu, ce qui ressemble à une lumière très brillante. À: +"L'endroit où les gens peuvent voir la lumière glorieuse de votre présence" (Voir: Métonymie + diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md new file mode 100644 index 00000000..852856f5 --- /dev/null +++ b/psa/026/009.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Ne m'emporte pas avec les pécheurs + +«Balayer» est ici une métaphore de la destruction. AT: “Ne me détruisez pas avec les pécheurs” (Voir: +Métaphore + +# ou ma vie + +Le mot «balayage» est compris. AT: “ou balayer ma vie” (Voir: Ellipsis ) + +# les gens qui sont sanguinaires + +Le mot «sanguinaire» signifie vouloir tuer des gens. AT: «les gens qui ont hâte de se débarrasser +le sang des autres »ou« meurtriers »(Voir: Métonymie ) + +# dans les mains de qui + +"Mains" se réfère à la personne entière. AT: “personnes dans lesquelles” (Voir: Synecdoche ) + +# un terrain + +"Un plan méchant" + diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md new file mode 100644 index 00000000..ad2738bc --- /dev/null +++ b/psa/026/011.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Mais quant à moi + +Cette phrase montre que l’écrivain passe de parler de méchants à parler de +lui-même. + +# Je marcherai dans l'intégrité + +«Marcher» est ici une métaphore du comportement. AT: «Je me comporterai avec intégrité» (voir: métaphore ) + +# Mon pied se lève + +Ici le "pied" représente la personne entière. AT: “Je me tiens” (Voir: Synecdoche ) + +# terrain plat + +Les significations possibles sont que "terrain plat" représente 1) un endroit sûr ou 2) un comportement correct (Voir: +Métaphore ) + +# je bénirai Yahweh dans les assemblées + +«Quand je serai avec le peuple d'Israël, je te louerai» + diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md new file mode 100644 index 00000000..d6b7e102 --- /dev/null +++ b/psa/027/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Yahweh est ma lumière + +Ici, la «lumière» représente la vie. AT: “Yahweh est la source de ma vie” (Voir: Métonymie ) + +# de qui devrais-je craindre? + +Cette question souligne qu'il n'y a personne que David devrait craindre. AT: «Je n'aurai pas peur de +n'importe qui »(Voir: Question rhétorique ) + +# Yahweh est le refuge de ma vie + +Cela parle de Yahweh comme s'il était un endroit où les gens peuvent aller pour la sécurité. AT: “Yahweh est le +celui qui me protège »(Voir: métaphore ) + +# qui devrais-je redouter? + +Cette question souligne qu'il n'y a personne dont David devrait avoir peur. AT: «Je ne craindrai pas +n'importe qui »(Voir: Question rhétorique + diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md new file mode 100644 index 00000000..7643b8fe --- /dev/null +++ b/psa/027/002.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# dévorer ma chair + +On dit de détruire complètement quelqu'un comme s'il dévorait la chair d'une personne. Il n'a pas +signifie qu'ils voulaient manger son corps. AT: «me détruire» (voir: métaphore ) + +# mes adversaires et mes ennemis + +Ces mots signifient la même chose. Ce sont les malfaiteurs qui sont venus près de lui. (Voir: Doublet ) + +# trébuché et est tombé + +Cela représente les ennemis de l'écrivain qui n'ont pas réussi à réaliser leurs plans pour nuire à l'écrivain. AT: “n'a pas +réussir »ou« échoué »(voir: métaphore ) + +# Bien qu'une armée campe contre moi + +“Bien qu'une armée m'entoure” ou “qu'une armée mette ses tentes autour de moi” + +# mon coeur ne craindra pas + +Ici le "coeur" représente la personne entière. AT: “Je n'aurai pas peur” (Voir: Synecdoche ) + +# bien que la guerre monte contre moi + +On parle des ennemis de l'écrivain comme s'ils étaient eux-mêmes une guerre. AT: “bien que mes ennemis +viens me battre »(Voir: Métaphore ) + +# Je resterai confiant + +«Je continuerai à faire confiance à Dieu pour m'aider» + diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md new file mode 100644 index 00000000..8fac40d1 --- /dev/null +++ b/psa/027/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ai-je demandé à Yahweh + +“J'ai demandé à Yahweh de me laisser faire” + +# Je vais chercher ça + +Une personne qui veut vraiment quelque chose et qui demande continuellement à Dieu de parler de cela est comme si elle était +cherchant à trouver quelque chose. (Voir: métaphore ) + +# voir la beauté de Yahweh + +On parle du merveilleux personnage de Dieu comme s'il s'agissait d'une beauté physique. AT: “pour voir comme c'est merveilleux +Yahweh est ”(Voir: Métaphore ) + +# méditer dans son temple + +Les significations possibles sont 1) “demander à Dieu ce qu’il veut que je fasse” ou 2) “réfléchir à propos de Dieu +dans son temple. " + diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md new file mode 100644 index 00000000..e3721f37 --- /dev/null +++ b/psa/027/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# au jour du trouble + +«En cas de problème» ou «quand j'ai des problèmes» + +# il va me cacher + +"Il va me protéger" + +# son abri… sa tente + +Les deux font référence au tabernacle où l'auteur vénère Dieu. (Voir: parallélisme ) + +# dans la couverture de sa tente + +Le mot «couverture» représente quelque chose qui cache et protège. + +# Il va me lever haut sur un rocher + +On parle de Dieu en protégeant l'écrivain de ses ennemis, comme si Dieu le plaçait au sommet +rock où ses ennemis ne peuvent pas l'atteindre. (Voir: métaphore ) + +# ma tête sera levée au-dessus de mes ennemis + +Cela représente l'écrivain qui reçoit fierté ou honneur lorsqu'il vainc ses ennemis. On peut dire +sous forme active. AT: "les gens m'honoreront quand je gagnerai le combat contre mes ennemis" ou "Dieu le fera +honorez-moi en me permettant de vaincre mes ennemis »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md new file mode 100644 index 00000000..7179b5c2 --- /dev/null +++ b/psa/027/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Écoute, Yahweh, ma voix + +La «voix» représente souvent une personne qui parle ou appelle. AT: “Yahweh, écoute-moi” (Voir: +Métonymie ) + +# réponds-moi + +Cela implique que Yahweh écoute la prière de l'écrivain et que Yahweh fasse ce que demande l'écrivain. À: +«Réponds à ma prière» ou «fais ce que je te demande» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Mon coeur dit + +Ici, "coeur" représente l'esprit ou les pensées d'une personne. AT: "Dans mon coeur je dis" ou "je me dis" +(Voir: Métonymie ) + +# Cherche son visage + +On parle de personne qui va au temple prier Yahweh comme si elle cherchait à trouver +Yahweh. Ici, le "visage" représente tout Dieu. AT: “Allez et priez Yahweh” (Voir: Métaphore et +Synecdoche ) + +# Je cherche ta face, Yahweh + +On parle de personne qui va au temple prier Yahweh comme si elle cherchait à trouver +Yahweh. Ici, le "visage" représente tout Dieu. AT: «Je viendrai dans votre temple pour vous prier» (Voir: +Métaphore et synecdoche ) + diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md new file mode 100644 index 00000000..9cbcb070 --- /dev/null +++ b/psa/027/009.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ne me cache pas ta face + +Le visage représente l'attention de Yahweh et le cacher, c'est rejeter quelqu'un. À: +"Ne me rejette pas" ou "N'arrête pas de prendre soin de moi" (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# ne détourne pas ton serviteur avec colère + +David a dit «ton serviteur» pour se référer à lui-même d'une manière humble. AT: «ne sois pas fâché contre moi» (voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + +# ou m'abandonne + +Les mots «et ne pas» sont compris. AT: “et ne m'abandonne pas” ou “et ne me quitte pas” +(Voir: Ellipsis ) + +# Dieu de mon salut + +Le nom abstrait «salut» peut être qualifié de «sauve». AT: Dieu qui me sauve »ou« parce que tu +sont le Dieu qui me sauve "(Voir: Noms abstraites ) + +# Même si mon père et ma mère m'ont abandonné + +"Même si mon père et ma mère devaient m'abandonner." Il ne dit pas qu'ils ont réellement +fait ceci ou cela, ils le feraient. Son point est que même s'ils le faisaient, Dieu n'abandonnerait pas +lui. (Voir: Situations hypothétiques ) + +# Yahweh va me prendre dans + +“Yahweh me gardera” ou “Yahweh prendra soin de moi” + diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md new file mode 100644 index 00000000..50e012e7 --- /dev/null +++ b/psa/027/011.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Apprends-moi à ta façon + +On dit de la façon dont une personne doit se comporter comme s’il s’agissait d’une voie ou d’un chemin qu’elle devrait suivre. À: +«Apprends-moi comment tu veux que je vive» ou «Apprends-moi à faire ce que tu veux que je fasse» (Voir: métaphore ) + +# Conduis moi sur un chemin de niveau + +On parle de Yahweh en protégeant l'écrivain de ses ennemis, comme s'il dirigeait l'écrivain +chemin de niveau où il ne va pas trébucher et tomber. AT: “Protégez-moi” (Voir: Métaphore ) + +# Ne me livre pas aux désirs de mes ennemis + +Le nom abstrait «désirs» peut être exprimé comme un verbe. AT: “Ne laissez pas mes ennemis me faire ce qu'ils +désir »(Voir: Noms abrégés ) + +# se sont levés contre moi + +"Ressuscité" est un idiome signifiant qu'un témoin s'est présenté devant le tribunal pour présenter son témoignage. AT: “ont +s'est levé pour parler contre moi »(voir: idiome ) + +# ils expirent la violence + +Ici, la violence est parlée comme si c'était quelque chose qu'une personne pourrait expirer. AT: “ils disent que +ils me feront des actes violents »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md new file mode 100644 index 00000000..ab2597e2 --- /dev/null +++ b/psa/027/013.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Que m'aurait-il arrivé + +Cette question rhétorique peut être posée positivement. AT: «Quelque chose de grave m'était arrivé» +(Voir: Question rhétorique ) + +# la bonté de Yahweh + +Le nom abstrait «bonté» peut être énoncé comme un adjectif. AT: “les bonnes choses que Yahweh fait” +(Voir: Noms abrégés ) + +# au pays des vivants + +Cela fait référence à être en vie. AT: “pendant que je suis en vie” (Voir: Idiom ) + +# Attendez Yahweh… Attendez Yahweh! + +Ce verset peut être 1) l’écrivain parlant à lui-même ou 2) l’écrivain parlant à d’autres personnes ou 3) quelqu'un +parler à l'écrivain. + +# laisse ton coeur être courageux + +Ici le "coeur" représente la personne entière. AT: “sois courageux” (Voir: Synecdoche ) + +# Attends Yahweh! + +Cette ligne est répétée à la fin du psaume pour mettre fin au psaume. + diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md new file mode 100644 index 00000000..b3e651a0 --- /dev/null +++ b/psa/028/001.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Je crie + +«J'appelle fort» + +# mon rocher + +C'est une métaphore de la force. AT: «ma force» (voir: métaphore ) + +# ne m'ignore pas + +«Ne me tais pas» ou «ne me laisse pas seul» + +# Je vais rejoindre ceux qui descendent dans la tombe + +On parle de gens qui meurent comme s'ils descendaient dans la tombe. AT: «Je mourrai comme ceux qui +sont dans la tombe "(Voir: Métaphore ) + +# Entendre le son de ma plaidoirie + +Ici, «son» fait référence au contenu de sa demande. AT: “Écoutez ma forte demande” (Voir: Métonymie ) + +# Je lève les mains vers ton lieu très saint + +Lever les mains est un symbole de culte. L'écrivain n'adore pas le lieu saint, mais Yahweh +qui vit dans le lieu saint. (Voir: Action symbolique ) + +# ton lieu très saint + +Les significations possibles sont 1) si David a écrit ceci, alors cela fait référence à la tente que Dieu a dite à son peuple +à mettre en place pour qu'ils puissent l'adorer là-bas, ou 2) si une personne a écrit cela après le temps de David, +alors l'écrivain se réfère au temple de Jérusalem + diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md new file mode 100644 index 00000000..9eb7d222 --- /dev/null +++ b/psa/028/003.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Ne m'emporte pas + +On parle de Dieu punissant les gens comme s'il les entraînait physiquement. Dans cette métaphore Yahweh +peut les traîner en prison, l'exil ou la mort. AT: “Ne me retirez pas” (Voir: Métaphore ) + +# qui parlent de paix avec leurs voisins + +Ici, "voisins" se réfère aux gens en général. AT: "qui parle pacifiquement avec d'autres personnes" + +# mais ont du mal dans leur coeur + +Ici, les «coeurs» représentent l'esprit ou les pensées d'une personne. AT: “mais pense quelque chose de mal +eux "(Voir: Métonymie ) + +# Donnez-leur ce que leurs actions méritent… leur rembourser ce que leur méchanceté exige + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ils sont utilisés ensemble pour souligner qu'ils méritent +pour que Dieu les punisse. (Voir: parallélisme ) + +# le travail de leurs mains + +Ici, les «mains» représentent ce que la personne a fait. AT: “les choses qu'ils ont faites” (voir: +Métonymie ) + +# leur rendre leur dû + +"Donnez-leur ce qu'ils méritent" + +# Parce qu'ils ne comprennent pas… ne les reconstruisez jamais + +Les significations possibles sont 1) David est confiant quant à ce que Dieu fera aux méchants ou 2) David +demande à Dieu de détruire le peuple méchant. + +# ils ne comprennent pas les œuvres de Yahweh + +Il est implicite que «ne comprend pas» signifie qu'ils ignorent ou n'honorent pas les œuvres de Yahweh. À: +"Ils ne considèrent pas avec honneur ce que Yahweh a fait" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# le travail de ses mains + +Ici, les «mains» représentent ce que Yahweh a fait ou créé. AT: “ce qu'il a créé” (Voir: +Métonymie ) + +# il les démolira et ne les reconstruira jamais + +On parle de punition des méchants comme s’ils étaient un édifice ou une ville que Dieu +détruirait. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md new file mode 100644 index 00000000..15bbba25 --- /dev/null +++ b/psa/028/006.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# il a entendu le son de ma plaidoirie + +Ici, «son» représente ce que l’écrivain a dit. AT: "a entendu ce que j'ai dit quand je lui ai supplié" +(Voir: Métonymie ) + +# Yahweh est ma force + +Le nom abstrait «force» peut être qualifié de «fort». AT: «Yahweh me rend fort» (Voir: Résumé +Noms ) + +# mon bouclier + +Cela représente Yahweh qui protège l'écrivain. AT: «il me protège» (voir: métaphore ) + +# mon coeur a confiance + +Ici le "coeur" représente la personne entière. AT: “J'ai confiance” (Voir: Synecdoche ) + +# Je suis aidé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «il m'aide» (voir: actif ou passif ) + +# mon coeur se réjouit grandement + +Ici le "coeur" représente la personne entière. AT: “Je me réjouis grandement” (Voir: Synecdoche ) + +# Yahweh est la force de son peuple + +Le nom abstrait «force» peut être qualifié de «fort». AT: «Yahweh rend son peuple fort» (Voir: +Noms abstraits ) + +# il est le refuge salvateur de son oint + +On parle de Yahweh qui garde le roi en sécurité comme si Yahweh était un endroit où le roi pouvait aller +sécurité. AT: "il protège celui qu'il a désigné pour être roi" (voir: métaphore ) + +# son oint + +Le représente le roi. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md new file mode 100644 index 00000000..6446464b --- /dev/null +++ b/psa/028/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# votre héritage + +Cela parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait de quelque chose dont Dieu a hérité. AT: "votre possession" +ou «ceux qui vous appartiennent» (voir: métaphore ) + +# Sois leur berger et porte-les pour toujours + +L'écrivain parle de Yahweh comme s'il était un berger et que le peuple est son mouton. Un berger +porterait un mouton s'il avait besoin d'aide ou de protection. AT: “Sois comme leur berger et protège-les +pour toujours »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md new file mode 100644 index 00000000..7175b680 --- /dev/null +++ b/psa/029/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# vous fils de Dieu + +L'expression "fils de" est une façon de dire "ayant les caractéristiques de". AT: "vous, hommes puissants" (Voir: +Idiome ) + +# attribuer à Yahweh gloire et force + +Les noms abstraits «gloire» et «force» peuvent être définis comme des adjectifs. AT: “louez Yahweh parce que +il est glorieux et fort »(Voir: Noms abstraites ) + +# Attribuez à Yahweh la gloire que son nom mérite + +Le nom abstrait «gloire» peut être énoncé sous forme de verbe ou d’adjectif. AT: “Honore Yahweh comme son nom +mérite »ou« proclame que Yahweh est glorieux comme son nom le mérite »(voir: noms abstraits ) + +# son nom mérite + +L'expression «son nom» fait référence à Yahweh ou à sa réputation. AT: “comme il se doit à cause de qui il est” +(Voir: Métonymie ) + +# Inclinez-vous devant Yahweh + +L'information implicite est que les gens devaient se prosterner dans le culte. AT: "Inclinez-vous pour adorer +Yahweh ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et action symbolique ) + +# dans la splendeur de la sainteté + +Les noms abstraits «splendeur» et «sainteté» peuvent être traduits par des adjectifs. AT: “parce qu'il est +glorieusement belle et sainte "(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md new file mode 100644 index 00000000..35a458d4 --- /dev/null +++ b/psa/029/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Le psaume montre le pouvoir et la gloire de Yahweh. + +# La voix de Yahweh se fait entendre au-dessus des eaux + +La voix de Dieu est plus forte et plus claire que tous les autres sons et bruits. On peut l'entendre par d'autres voix +des sons tels que le son des eaux. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand Yahweh +sa voix est plus forte que le son de la mer »ou« Yahweh crie plus fort que le son de +les eaux »(Voir: Actif ou Passif ) + +# sur les eaux + +Cela concerne les mers ou les océans. Ces eaux font un bruit très fort lorsque les vagues se lèvent et +tomber. + +# La voix de Yahweh + +Toutes les occurrences de «voix» représentent ici Yahweh qui parle. L’écrivain souligne que lorsque +Yahweh parle, le son est si fort qu'on l'entend au-dessus des eaux et il est si puissant qu'il peut détruire +les plus grands arbres. AT: “Quand Yahweh parle, sa voix” (Voir: Métonymie ) + +# Cela parle du fait que Dieu parle comme s'il s'agissait du tonnerre. Juste comme le son du tonnerre, + +La voix de Yahweh peut être entendue sur de grandes distances. AT: «La voix du Dieu glorieux est forte comme +tonnerre »ou« Quand le Dieu glorieux parle, il gronde comme un tonnerre »(Voir: métaphore ) + +# sur beaucoup d'eaux + +"Sur les grandes étendues d'eau" + diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md new file mode 100644 index 00000000..cd02425a --- /dev/null +++ b/psa/029/006.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'auteur continue à décrire le pouvoir de la voix de Dieu. + +# Il fait sauter le Liban comme un veau + +On parle de la terre du Liban comme s'il s'agissait d'un jeune veau sautant. Cela souligne +que lorsque Yahweh parle, le pouvoir de sa voix fait trembler le sol. AT: «Il fait le pays de +Le Liban tremble comme un veau qui saute ”(Voir: Simile ) + +# sauter + +sauter légèrement d'avant en arrière + +# Sirion comme un jeune boeuf + +Les mots "il fait" et "sauter" sont compris dans la première phrase. Ils peuvent être répétés ici. +On parle de la terre de Sirion comme d’un jeune boeuf sautillant. Cela souligne que +quand Yahweh parle, le pouvoir de sa voix fait trembler le sol. AT: «Il fait sauter Sirion comme un +jeune boeuf »(Voir: Ellipsis et Simile ) + +# Sirion + +C'est une montagne au Liban. Il s'appelle également Mount Hermon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# La voix de Yahweh envoie des flammes de feu + +Toutes les occurrences de «voix» représentent ici Yahweh qui parle. AT: “Quand Yahweh parle, il provoque +éclairs dans le ciel "(Voir: Métonymie ) + +# flammes de feu + +Cela fait référence à la foudre. + diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md new file mode 100644 index 00000000..370a4929 --- /dev/null +++ b/psa/029/009.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# La voix de Yahweh provoque + +Ici, «voix» représente Yahweh qui parle. AT: “Quand Yahweh parle, le son provoque” (Voir: +Métonymie ) + +# les chênes à tordre + +“Les grands arbres à secouer” + +# dépouille les forêts nues + +On dit de retirer les feuilles des arbres comme si on enlevait leurs vêtements. AT: “se déshabille +les feuilles des arbres »(voir: métaphore ) + +# Yahweh est assis comme roi + +Cela signifie que Yahweh règne. AT: “Yahweh règne” ou “Yahweh est roi” (Voir: Métonymie ) + +# sur le déluge + +Ici, "inondation" se réfère aux eaux qui recouvrent la terre. + diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md new file mode 100644 index 00000000..f2611747 --- /dev/null +++ b/psa/029/011.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Yahweh bénit son peuple par la paix + +Le mot «paix» est un nom abstrait. AT: “Yahweh bénit son peuple en le faisant prospérer +et vivre en paix »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md new file mode 100644 index 00000000..7d1fb600 --- /dev/null +++ b/psa/030/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# une chanson à la dédicace du temple + +"Cette chanson a été chantée lors de la dédicace du temple" + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# tu m'as élevé + +L’écrivain parle de Dieu le sauvant et l’empêchant de mourir comme si Dieu l’avait dressé +d'un puits profond. AT: “tu m'as sauvé” (Voir: Métaphore ) + +# élevé mon âme de Sheol + +Puisque «Sheol» était l'endroit où vont les morts, on parle de mort. AT: “m'a empêché de mourir” (Voir: +Métonymie ) + +# élevé mon âme + +Ici "mon âme" se réfère à l'écrivain. AT: “m'a élevé” (Voir: Synecdoche ) + +# de descendre dans la tombe + +La "tombe" représente la mort. AT: “de mourir” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md new file mode 100644 index 00000000..92077a9d --- /dev/null +++ b/psa/030/004.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Donne merci quand tu te souviens de sa sainteté + +Les noms abstraits "merci" et "sainteté" peuvent être définis comme "remerciement" et "saint". AT: "Souviens-toi +que Dieu est saint et le remercie »ou« souviens-toi de ce que Dieu a fait parce qu'il est saint et remercie +lui ”(Voir: Noms abstraites ) + +# sa colère est seulement pour un moment + +“Sa colère ne dure qu'un instant.” Le nom abstrait “colère” peut être qualifié de “en colère”. AT: “il est +en colère pour un instant seulement »(voir: noms abstraits ) + +# un instant + +Ici, le «moment» représente une courte période de temps. AT: “peu de temps” (Voir: Métonymie ) + +# mais sa faveur est pour toute une vie + +Le nom abstrait «faveur» peut être qualifié d’adjectif «bon». AT: «mais il est bon pour nous tous. +vit ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Les larmes viennent pour la nuit, mais la joie vient le matin + +Cela parle de «pleurer» et de «joie» comme si c’était quelque chose qui voyage et arrive à +certaine heure. AT: «Nous pouvons pleurer pendant la nuit, mais le lendemain matin, nous serons joyeux» (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md new file mode 100644 index 00000000..8927c666 --- /dev/null +++ b/psa/030/006.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# En confiance + +Le mot «confiance» est un nom abstrait. L’écrivain se souvient d’une époque où il prospérait et +senti confiant et en sécurité. AT: “Quand j'étais confiant” ou “Quand je me sentais en sécurité” (Voir: Noms abstraits ) + +# Je ne serai jamais secoué + +Le mot «secoué» est une métaphore de la défaite. AT: "Personne ne me vaincra" (Voir: Métaphore ) + +# par votre faveur + +Le nom abstrait “faveur” peut être défini comme le verbe “favored” ou l’adjectif “kind”. AT: “when +vous m'avez favorisé »ou« quand vous étiez gentil avec moi »(Voir: Noms abstraits ) + +# tu m'as établi comme une montagne forte + +On parle de la sécurité de l'écrivain comme s'il était une montagne forte. AT: «tu m'as rendu aussi sûr que +une haute montagne "(Voir: Métaphore ) + +# quand tu as caché ton visage + +Ceci est un idiome. AT: “quand tu as cessé de m'aider” ou “quand tu m'as rejeté” (voir: idiome ) + +# J'étais troublé + +«J'avais peur» ou «j'étais inquiet» + +# cherché la faveur de mon Seigneur + +L'expression «faveur recherchée» signifie demander de l'aide. AT: «J'ai plaidé pour que vous m'aidiez» (voir: métaphore + +# de mon Seigneur + +L'écrivain fait référence à Yahweh à la troisième personne. Cela peut être dit à la deuxième personne. AT: «de votre part, +mon Seigneur »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md new file mode 100644 index 00000000..b06137a5 --- /dev/null +++ b/psa/030/009.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Quel avantage y at-il dans ma mort si je descends dans la tombe? + +L'auteur utilise cette question pour souligner qu'il n'aurait aucune valeur pour Dieu s'il était mort. +AT: “Il n'y a aucun avantage à mourir et à descendre dans la tombe.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que la poussière vous félicitera? Va-t-il déclarer votre confiance? + +L'auteur utilise ces questions pour souligner que son corps mort et délabré ne peut louer Dieu. +AT: «La poussière ne vous louera certainement pas et ne dira pas aux autres à quel point vous êtes digne de confiance.» (Voir: +Question rhétorique ) + +# la poussière + +Cela fait référence au corps de l'écrivain qui se décomposera et deviendra poussière lorsqu'il sera mort. À mon +corps en décomposition »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md new file mode 100644 index 00000000..b330c45a --- /dev/null +++ b/psa/030/011.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Tu as transformé mon deuil en danse + +Les Juifs avaient coutume de danser quand ils étaient très heureux. Les noms abstraits "deuil" +et «danser» peuvent être énoncés en tant que verbes. AT: “Tu m'as fait arrêter le deuil et danser avec +la joie à la place »(voir: noms abstraits ) + +# tu as enlevé mon sac + +Le sac était associé au deuil et au chagrin. AT: “Tu m'as fait ne plus être triste” +(Voir: Métonymie ) + +# m'a revêtu de joie + +L'auteur parle de joie comme s'il s'agissait d'un vêtement qu'il pourrait porter. AT: «m'a fait être +heureux ”(Voir: Métaphore ) + +# ma gloire chantera des louanges pour toi + +Ici, «ma gloire» fait référence à l'âme, au cœur ou à l'être intérieur de l'auteur. Cela représente la personne entière +de l'écrivain, qui vénère Dieu parce que Dieu l'a rendu heureux. AT: "Je te chanterai des louanges" +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md new file mode 100644 index 00000000..e5d5e47b --- /dev/null +++ b/psa/031/001.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# En toi, Yahweh, je me réfugie + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: “Je vais à toi, Yahweh, pour +protection »(voir: métaphore ) + +# ne me laisse jamais être humilié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ne laissez pas les autres m'humilier” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sois mon rocher de refuge, une forteresse pour me sauver + +L'expression «sois mon rocher de refuge» est une demande de protection. La deuxième phrase souligne la +première phrase. (Voir: parallélisme ) + +# mon rocher de refuge + +On parle de Yahweh comme s'il était un énorme rocher qui protégerait l'écrivain des attaques. AT: “comme un +énorme rocher sur lequel je peux être en sécurité »(Voir: Métaphore ) + +# une forteresse pour me sauver + +On parle de Yahweh comme s’il s’agissait d’une forteresse puissante dans laquelle l’écrivain serait protégé +ses ennemis. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md new file mode 100644 index 00000000..5f8ea0d9 --- /dev/null +++ b/psa/031/003.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# mon rocher + +On parle de Yahweh comme s'il était un énorme rocher qui protégerait l'écrivain des attaques. AT: “comme un +énorme rocher sur lequel je peux être en sécurité »(Voir: Métaphore ) + +# ma forteresse + +On parle de Yahweh comme s’il s’agissait d’une forteresse puissante dans laquelle l’écrivain serait protégé +ses ennemis. (Voir: métaphore ) + +# pour ton nom + +Dans cette phrase, "nom" représente Yahweh. AT: “pour que votre nom soit honoré” ou “pour que je +peut vous vénérer »(Voir: Métonymie ) + +# dirige et guide moi + +Les mots «mener» et «guider» signifient fondamentalement la même chose et renforcent la demande que Yahweh +le conduire . AT: “conduis-moi où tu veux que je aille” (Voir: Doublet ) + +# Arrache-moi du filet qu'ils m'ont caché + +On parle de l'écrivain comme s'il était un oiseau pris dans un filet caché et attendant la libération de Yahweh +lui du piège. (Voir: métaphore ) + +# tu es mon refuge + +On parle de Yahweh comme s’il s’agissait d’un lieu où l’écrivain peut se cacher des agresseurs +lui . AT: “Tu me protèges toujours” ou “Tu me protèges constamment” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md new file mode 100644 index 00000000..3bd3d0bf --- /dev/null +++ b/psa/031/005.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Dans tes mains + +Dieu est esprit, mais on parle ici de lui comme s'il avait des mains. Ici, "tes mains" se réfèrent à celles de Yahweh +soins . AT: "Dans vos soins" (Voir: Personnification et métonymie ) + +# Je confie mon esprit + +Ici, "mon esprit" se réfère à l'écrivain. AT: “Je me place” (voir: Synecdoche ) + +# Dieu de confiance + +« Tu es un dieu en qui je peux avoir confiance» + +# Je déteste ceux qui servent des idoles sans valeur + +Ici, le mot «sans valeur» fait référence à toutes les idoles. Ceci peut être clarifié en traduction. AT: “Les idoles sont +sans valeur . Je déteste ceux qui les servent »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) + +# Je serai heureux et me réjouirai de la fidélité de votre alliance + +Les mots «heureux» et «se réjouir» partagent le même sens et soulignent l’intensité de la joie. le +nom abstrait “fidélité” peut être traduit par un adjectif. AT: «Je serai très heureux parce que vous +sont fidèles à votre alliance »(Voir: Doublet et noms abstraits ) + +# tu as vu mon affliction… tu connaissais la détresse de mon âme + +Ces deux phrases expriment l'idée que Dieu est au courant des problèmes de l'écrivain. (Voir: parallélisme ) + +# la détresse de mon âme + +Ici "mon âme" se réfère à l'écrivain. AT: “ma détresse” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md new file mode 100644 index 00000000..6d855971 --- /dev/null +++ b/psa/031/008.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Tu as mis mes pieds + +Ici "mes pieds" se réfère à l'écrivain. AT: “Tu m'as fixé” (Voir: Synecdoche ) + +# un lieu grand ouvert + +Les Hébreux considéraient les grands espaces comme une métaphore de la sécurité et de la liberté. AT: “un lieu +où je suis libre »(voir: métaphore ) + +# Je suis en détresse + +«Je souffre énormément» + +# mon âme et mon corps + +Les termes «âme» et «corps» sont utilisés pour décrire la personne complète. (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md new file mode 100644 index 00000000..673ef642 --- /dev/null +++ b/psa/031/010.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Pour ma vie est fatiguée + +Ici, "ma vie" fait référence à l'écrivain. AT: “Je suis devenu très faible” (Voir: Métonymie ) + +# avec peine… avec gémissement + +“À cause de mon chagrin… à cause de mon gémissement” + +# mes années à gémir + +La phrase «est fatigué» est manquante, mais implicite. AT: «Mes années sont tristes de gémir» (Voir: +Ellipsis ) + +# Ma force manque + +Ici, «ma force» fait référence à l'écrivain. AT: “Je suis devenu faible” (Voir: Métonymie ) + +# mes os dépérissent + +Ici, "mes os" se réfère à la santé physique de l'écrivain. AT: «ma santé est défaillante» (voir: +Métonymie ) + +# les gens me dédaignent + +“Les gens m'insultent” + +# sont consternés par ma situation + +“ Sont choqués par mon état” + diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md new file mode 100644 index 00000000..d598b181 --- /dev/null +++ b/psa/031/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# comme un homme mort auquel personne ne pense + +Les gens ne pensent pas aux morts. L'auteur ne pense pas que les gens pensent à lui. (Voir: +Simile ) + +# comme un pot cassé + +L'écrivain parle de lui comme s'il était complètement inutile. « Inutile comme pot cassé » (Voir: +Simile ) + +# le chuchotement de beaucoup + +Il est implicite que «beaucoup» fait référence à des personnes. AT: “beaucoup de gens parlent de moi” (Voir: Ellipsis ) + +# nouvelles terrifiantes de tous les côtés + +« Rapports effrayants provenant de nombreuses sources» + +# m'ôter la vie + +Cet idiome signifie tuer quelqu'un. AT: “tue-moi” (voir: idiome ) +mots de traduction + diff --git a/psa/031/014.md b/psa/031/014.md new file mode 100644 index 00000000..befa91be --- /dev/null +++ b/psa/031/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mes temps sont dans ta main + +Ici, "ta main" se réfère au pouvoir de Yahweh. AT: "Vous avez le pouvoir de décider de mon avenir" (Voir: +Métonymie ) + +# de ceux qui me poursuivent + +« Des gens qui essaient de me capturer » + +# Faites briller votre visage sur votre serviteur + +L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement envers lui, comme si le visage de Yahweh était éclairé +lui . AT: “Agis favorablement envers ton serviteur” (Voir: Métaphore ) + +# sauve- moi dans la fidélité de ton alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: «sauve-moi parce que tu es +fidèle à votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md new file mode 100644 index 00000000..03a48586 --- /dev/null +++ b/psa/031/017.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ne me laisse pas humilier + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ne laissez pas les autres me faire honte” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Que les méchants soient humiliés! + +"Je souhaite que Dieu disgracie les méchants!" + +# les méchants + +Cela fait référence à des " gens méchants " . (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Puissent-ils se taire au Sheol . Que les lèvres menteuses soient réduits au silence + +Cette idée est répétée pour souligner le désir de l'écrivain que les voix des méchants ne soient pas entendues. +(Voir: parallélisme ) + +# Puissent-ils se taire au Sheol + +Ici, «en shéol » représente la mort. AT: "Laissez-les mourir pour qu'ils ne puissent pas parler" (Voir: Métonymie ) + +# lèvres menteuses + +Ceux-ci représentent des personnes menteuses. AT: “les gens qui mentent” (Voir: Métonymie ) + +# qui parlent contre les justes avec défi + +Ici, "le juste" se réfère aux personnes qui sont justes. AT: “qui disent des choses terribles sur les justes +personnes "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# avec arrogance et mépris + +Ces termes ont des significations similaires. AT: "avec un manque total de respect" + diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md new file mode 100644 index 00000000..caed6d7f --- /dev/null +++ b/psa/031/019.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# est votre bonté + +Cela peut être exprimé avec un verbe. AT: “sont les bonnes choses que vous faites” (Voir: Noms abstraites ) + +# que vous avez stocké + +On parle de la bonté de Yahweh comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait être stocké comme une récolte. À: +« Que vous tenez prêt à utiliser» (voir: métaphore ) + +# ceux qui vous vénèrent + +" Ceux qui vous respectent grandement" + +# se réfugier en toi + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Psaumes 31: 1 . AT: “ceux qui vont à vous pour la protection” (Voir: Métaphore ) + +# À l’abri de ta présence, tu les caches… Tu les caches dans un abri + +Ces phrases signifient toutes les deux que Dieu les protège. (Voir: parallélisme ) + +# À l'abri + +On parle de la présence de Yahweh comme s'il s'agissait d'un bâtiment fort où l'écrivain serait en sécurité. (Voir: +Métaphore ) + +# Vous les cachez dans un abri + +Ici, un "refuge" représente un lieu sûr. AT: "Vous leur fournissez un endroit sûr" (Voir: Métonymie + +# de la violence des langues + +Ici, les «langues» désignent les personnes qui parlent de manière violente contre l'écrivain. AT: “où +leurs ennemis ne peuvent pas leur dire du mal »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md new file mode 100644 index 00000000..c097e383 --- /dev/null +++ b/psa/031/021.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# il m'a montré sa merveilleuse fidélité d'alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: «il m'a montré qu'il est +merveilleusement fidèle à son alliance »(voir: noms abstraits ) + +# Je suis coupé de tes yeux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous m'avez retiré de votre présence» (Voir: Actif ou +Passif et idiome ) + +# tes yeux + +Ici, Yahweh est représenté par ses “yeux”. AT: “vous” (Voir: Synecdoche ) + +# tu as entendu mon appel à l'aide + +Ici, le «plaidoyer» peut être exprimé avec un verbe. AT: “vous m'avez entendu implorer de l'aide” (Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md new file mode 100644 index 00000000..f09deab4 --- /dev/null +++ b/psa/031/023.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# les fidèles + +Cela concerne les fidèles. AT: “les fidèles” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# il rembourse l'arrogant en totalité + +Ici, « rembourser » est un idiome qui fait référence à la punition. AT: «Il donne aux gens fiers tous les +punition qu'ils méritent »(voir: idiome ) + diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md new file mode 100644 index 00000000..0a39a0f5 --- /dev/null +++ b/psa/032/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. + +# dont la transgression est pardonnée, dont le péché est couvert + +Ces expressions ont des significations similaires. Ils peuvent être énoncés sous forme active. AT: “à qui Dieu pardonne +sa transgression et couvre son péché "(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# dont le péché est couvert + +Ici, le péché pardonné est parlé comme s'il était couvert afin qu'il ne puisse pas être vu. AT: “dont le péché +est ignoré "ou" dont le péché est délibérément oublié "(Voir: métaphore ) + +# à qui Yahweh ne compte aucune culpabilité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que Yahweh considère comme innocent” ou “qui n'est pas coupable selon +à Yahweh "(Voir: Actif ou Passif ) + +# dans l' esprit duquel il n'y a pas de tromperie + +Ici, "esprit" se réfère à la personne. AT: "en qui il n'y a pas de duperie" ou "qui est complètement honnête" +(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md new file mode 100644 index 00000000..6479d0ce --- /dev/null +++ b/psa/032/003.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# mes os dépérissaient + +Ici, "mes os" se réfère à l'écrivain. AT: “J'étais en train de dépérir” ou “je devenais plus faible” (Voir: +Synecdoche ) + +# toute la journée + +Cet idiome signifie «continuellement». AT: «tout le temps» (voir: idiome ) + +# jour et nuit + +Ces extrêmes incluent tout entre les deux. AT: «tout le temps» (voir: mérisme ) + +# ta main était lourde sur moi + +Ici, «main» fait référence à Yahweh. La phrase entière est un idiome qui signifie «tu m'as affligé». AT: +" Tu m'as fait beaucoup souffrir" (Voir: Synecdoche et Idiom ) + +# Ma force a flétri comme en été + +La force de David est comparée à une petite plante verte qui brunit et s'effrite au sec +saison. (Voir: Simile ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/032/005.md b/psa/032/005.md new file mode 100644 index 00000000..fee33068 --- /dev/null +++ b/psa/032/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# à un moment de grande détresse + +" Quand ils ont de gros problèmes." + +# Ensuite, lorsque les eaux débordantes débordent, ils ne pourront pas atteindre ces personnes + +On parle de difficultés comme s’il s’agissait d’un déluge d’eau. AT: «Alors, quand les difficultés viennent comme un +inondation d’eau, ces personnes seront en sécurité »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md new file mode 100644 index 00000000..a572f420 --- /dev/null +++ b/psa/032/007.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Tu es ma cachette + +On parle de Yahweh comme s'il était un lieu sûr des attaques des ennemis de l'écrivain. AT: «Vous êtes +comme un endroit où je peux me cacher de mes ennemis »(voir: métaphore ) + +# Vous m'entourerez des chansons de la victoire + +Cette métaphore signifie apparemment que la protection de l'écrivain par Yahweh est à l'origine des chansons de +victoire à chanter. AT: «À cause de vous, je chanterai des chansons de victoire» (voir: métaphore ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# Je vais vous instruire et vous apprendre de la manière + +Les mots «instruire» et «enseigner» signifient fondamentalement la même chose et mettent l'accent sur un enseignement soigné. +AT: “Je vais tout vous apprendre sur le chemin” (Voir: Doublet ) + +# Je vais instruire + +Ici, le «je» est probablement Yahweh qui parle directement à David. + +# de la manière que vous devriez aller + +On dit que vivre correctement est un chemin que l’écrivain doit emprunter. AT: “comment +tu devrais vivre ta vie »(voir: métaphore ) + +# avec mon oeil sur toi + +Ici, «mon œil» fait référence à l'attention de Yahweh. AT: “et dirige mon attention sur toi” ou “et regarde +sur toi "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md new file mode 100644 index 00000000..f17fbc17 --- /dev/null +++ b/psa/032/009.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ne soyez pas comme un cheval… pas de compréhension + +L’écrivain compare les personnes qui ne comprennent pas les chevaux et les mules. Les significations possibles sont +1) l' écrivain dit les paroles de Yahweh à ses lecteurs: «Vous ne devez pas tous être comme un cheval… non +compréhension »ou 2) Yahweh parle à l'écrivain comme à un groupe de personnes. (Voir: Simile ) + +# bride et mors + +Deux outils utilisés par les gens pour guider les chevaux et les mulets vont où le cavalier veut qu’ils aillent. + +# où vous voulez qu'ils + +" Où quiconque veut qu'ils aillent." Le "vous" est singulier et ne désigne personne en particulier. + +# La fidélité de l'alliance de Yahweh entourera celui qui se confie en lui + +Yahweh étant fidèle à une personne et protégeant cette personne est parlé comme si l'alliance de Yahweh +la fidélité entourait la personne. Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. +AT: “Parce que Yahweh est fidèle à son alliance, il protégera celui qui se confie en lui” +(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md new file mode 100644 index 00000000..e420f0b4 --- /dev/null +++ b/psa/032/011.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Sois heureux en Yahweh + +Ici, «en Yahweh» fait référence à ce que Yahweh a fait pour eux. “Sois heureux à cause de ce que Yahweh a +fait »(voir: idiome ) + +# vous juste + +Cela concerne les gens. AT: “Vous les justes” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# crier de joie + +" Crier joyeusement" ou "crier à cause de la joie" + +# qui ont le coeur droit + +Ici "coeur" se réfère à la personne. AT: “les gens qui sont debout” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md new file mode 100644 index 00000000..7947929d --- /dev/null +++ b/psa/033/001.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Réjouis-toi en Yahweh + +Ici, «en Yahweh» fait référence à ce que Yahweh a fait pour eux. “Réjouis-toi à cause de ce que Yahweh a +fait »(voir: idiome ) + +# la louange est appropriée pour le droit + +« À louer Yahvé est approprié pour les personnes debout » + diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md new file mode 100644 index 00000000..3465fe62 --- /dev/null +++ b/psa/033/004.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Chaque vers se compose de deux lignes qui ont des significations très similaires. (Voir: parallélisme ) + +# La parole de Yahweh est droite + +Ici, «debout» est utilisé comme une métaphore de quelque chose de vrai. AT: “Yahweh fait toujours ce qu'il +dit qu'il va faire "(Voir: métaphore ) + +# Il aime la justice et la justice + +Ces noms abstraits peuvent être énoncés comme des actions. AT: “Il aime faire ce qui est juste et juste” ou “Il +aime ceux qui font ce qui est juste et juste »(Voir: Noms abstraites ) + +# La terre est pleine de la fidélité de l'alliance de Yahweh + +Partout dans le monde, les gens sont en mesure de voir des preuves de la fidélité de l'alliance de Yahweh. +parlé comme si sa fidélité d'alliance remplissait la terre. Le nom abstrait “fidélité d'alliance” +peut être traduit par un adjectif. AT: “Partout sur la terre, les gens peuvent voir que Yahweh est fidèle +à son alliance "ou" Sur toute la terre, il est prouvé que Yahweh est fidèle à son alliance " +(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “En utilisant sa parole, Yahweh a créé le ciel” (Voir: Actif +ou passif ) + +# par le souffle de sa bouche + +Cela fait référence à la parole de Yahweh. AT: “par sa parole” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md new file mode 100644 index 00000000..73d1f63a --- /dev/null +++ b/psa/033/007.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Chaque vers se compose de deux lignes qui ont des significations très similaires. (Voir: parallélisme ) + +# comme un tas + +" Comme derrière un barrage." L'auteur décrit la création de la mer comme si Dieu accumulait toutes les eaux +ensemble . (Voir: Simile ) + +# il met les océans dans des entrepôts + +L'auteur décrit la création des océans comme si Dieu les mettait dans un entrepôt. AT: “il met le +les océans à leur place, comme un homme met du grain dans un entrepôt »(Voir: Métaphore ) + +# Laisser toute la terre + +Cela concerne les gens sur la terre. AT: “Que tout le monde sur la terre” (Voir: Métonymie + +# être impressionné par lui + +Ici, «être impressionné» est un idiome qui signifie «être impressionné». AT: «honorez-le» (voir: idiome + +# se tenait en place + +Ici, «debout» est un idiome qui signifie «a été créé». AT: «a commencé à exister» (voir: idiome ) + diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md new file mode 100644 index 00000000..81a3e81b --- /dev/null +++ b/psa/033/010.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Chaque vers se compose de deux lignes qui ont des significations très similaires. (Voir: parallélisme + +# Yahweh frustre + +“Yahweh détruit” ou “Yahweh se brise” + +# les alliances des nations + +Ici, «nations» se réfère aux gens de ces nations. AT: «les alliances de personnes de différentes +nations ”(Voir: Métonymie ) + +# alliances + +Une alliance est un accord entre deux nations ou plus pour se soutenir mutuellement dans une guerre contre +un ennemi commun. + +# les plans des peuples + +« Les intentions des peuples » AT: « les plans diaboliques des peuples » + +# rester pour toujours + +Ici, «stand» est un idiome qui signifie «endure». (Voir: idiome ) + +# les plans de son coeur pour toutes les générations + +Le terme manquant «stand» est impliqué. AT: "Les plans de son cœur sont valables pour toutes les générations" (Voir: +Ellipsis ) + +# les plans de son coeur + +Ici "son coeur" se réfère à Yahweh. AT: “ses plans” (Voir: Synecdoche ) + +# pour toutes les générations + +« Pour toutes les générations futures». C'est un idiome qui signifie «pour toujours». (Voir: Idiome ) + +# Bienheureuse la nation + +Ici, «la nation» désigne le peuple de la nation. AT: «Bienheureux le peuple de la nation» (Voir: +Métonymie ) + +# dont le Dieu est Yahweh + +“ Qui adorent Yahweh comme Dieu” + +# comme son propre héritage + +Les gens que Yahweh a choisis pour l'adorer sont décrits ici comme s'ils étaient un héritage. +que qu'il a reçu. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/033/013.md b/psa/033/013.md new file mode 100644 index 00000000..b0e61a0c --- /dev/null +++ b/psa/033/013.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# il baisse les yeux + +On parle du lieu où habite Yahweh comme s'il se trouvait au-dessus de la terre où vivent les hommes. (Voir: +Métaphore ) + +# personnes. L’écrivain parle de Yahweh guidant le + +façonne le cœur de tous +Ici, «cœurs» fait référence à la pensée de ces +pensant aux gens comme s'il était un potier en train de façonner un bol. AT: “guide leur réflexion +comme un potier façonne un bol »(voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md new file mode 100644 index 00000000..3e1cc5f5 --- /dev/null +++ b/psa/033/016.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Aucun roi n'est sauvé par une vaste armée + +Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Une grande armée n'est pas ce qui sauve un roi" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Un cheval est un faux espoir de victoire + +Ici, "un cheval" représente la partie la plus forte de l'armée. AT: “Avoir une armée avec des chevaux forts +ne fournit pas de sécurité ”(Voir: Synecdoche + diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md new file mode 100644 index 00000000..c94aa446 --- /dev/null +++ b/psa/033/018.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Voir + +Ce mot montre qu'un nouveau thème commence dans ce psaume. AT: “Look” ou “Listen” ou “Faites attention +à ce que je vais vous dire + +# L'oeil de Yahweh + +Ici, "œil" fait référence à l'attention de Yahweh. AT: "l'attention de Yahweh" (Voir: Métonymie ) + +# ceux qui espèrent en la fidélité de son alliance + +L'idiome sur lequel «compter» signifie «attendre» ou «attendre». Le nom abstrait «fidélité» peut +être traduit comme un adverbe. AT: «ceux qui s'attendent à ce qu'il agisse fidèlement à cause de son alliance» +ou "ceux qui attendent qu'il agisse parce qu'il est fidèle à son alliance" (Voir: Idiom and Abstract +Noms ) + +# pour délivrer leurs vies de la mort + +Ici, «leur vie» fait référence au peuple. AT: “pour les empêcher de mourir” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md new file mode 100644 index 00000000..d69decca --- /dev/null +++ b/psa/033/020.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nous attendons Yahweh + +Ici, "attendre" est un idiome qui fait référence à la confiance. AT: “Nous avons confiance en Yahweh” ou “Nous espérons en Yahweh” (Voir: +Idiome ) + +# il est notre aide et notre bouclier + +On parle ici de Yahweh comme s'il était un bouclier qui protège les soldats au combat. AT: “il est notre aide +et nous protège comme un bouclier "(Voir: Métaphore ) + +# Nos cœurs se réjouissent + +Ici, les «cœurs» se rapportent aux gens. AT: “Nous nous réjouissons” (Voir: Synecdoche ) + +# en son saint nom + +Ici, "saint nom" fait référence au caractère sacré de Yahweh. AT: "dans son saint caractère" ou "en lui parce que +il est saint »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md new file mode 100644 index 00000000..58640f22 --- /dev/null +++ b/psa/033/022.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Que ta fidélité d'alliance, Yahweh, soit avec nous! + +Yahweh agissant fidèlement envers le peuple est parlé comme si la fidélité de l'alliance de Yahweh était +avec eux. Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adverbe. AT: «Puisses-tu toujours +Agis fidèlement envers nous à cause de ton alliance, Yahweh »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md new file mode 100644 index 00000000..2e036f24 --- /dev/null +++ b/psa/034/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# fait semblant d'être fou + +“ Agi comme un fou” + +# avant Abimélec + +Cela fait référence à un événement historique spécifique que les Hébreux ont bien connu. AT: “quand il était chez Abimelech +maison »ou« quand il était prisonnier d'Abimélec »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# conduit le sortir + +" Renvoyé avec force " + +# sa louange sera toujours dans ma bouche + +Ici, «dans ma bouche» fait référence à David parlant de Yahweh. AT: «Je le louerai toujours à voix haute» +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md new file mode 100644 index 00000000..000a3ac9 --- /dev/null +++ b/psa/034/002.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# les opprimés + +Cela concerne les personnes opprimées. AT: “le peuple opprimé” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Louez Yahweh avec moi + +Le verbe «louer» est une commande adressée à un groupe. AT: “Tout le monde devrait louer Yahweh avec moi” + +# soulevez son nom + +Ici, "lève" est un idiome qui se réfère à exalter Yahweh. AT: "dites aux gens à quel point il est formidable" (Voir: +Idiome ) + +# son nom + +Ici, "son nom" fait référence au caractère de Yahweh. AT: “son personnage” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md new file mode 100644 index 00000000..5080511b --- /dev/null +++ b/psa/034/004.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# J'ai cherché Yahweh + +Ici, “cherché Yahweh” signifie que David demandait de l'aide à Yahweh. AT: “J'ai prié Yahweh” ou “I +demanda de l'aide à Yahweh »(Voir: Métaphore ) + +# Ceux qui se tournent vers lui + +Ici, «regarder» représente chercher de l'aide auprès de lui. AT: «Ceux qui le cherchent pour obtenir de l'aide» ou «ceux qui +qui n'attendent que l'aide de lui »(voir: métaphore ) + +# sont radieux + +Cet idiome fait référence à leur apparence joyeuse. AT: “sont joyeux” (Voir: Idiom ) + +# leurs visages n'ont pas honte + +Ici, "leurs visages" se réfèrent aux personnes qui se tournent vers Yahweh. Il peut également être indiqué sous forme positive. +AT: “ils n'ont pas honte” ou “ils sont fiers” (Voir: Synecdoche et Litotes ) + +# Cet homme opprimé + +David se décrit comme un homme opprimé. AT: «J'ai été opprimé et» (Voir: Premier, Deuxième ou +Troisième personne ) + +# Yahweh l'a entendu + +Ici, “entendu” signifie que Yahweh l'a aidé. AT: “Yahweh m'a entendu” ou “Yahweh l'a aidé” +(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md new file mode 100644 index 00000000..a41da6a4 --- /dev/null +++ b/psa/034/007.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# camps autour + +On parle de l'ange de Yahweh comme s'il s'agissait d'une armée qui campe autour de quelqu'un afin de +protégez- les. AT: “gardes” (voir: métaphore ) + +# Goûtez et voyez que Yahweh est bon + +La bonté de Yahweh est décrite comme quelque chose qui peut être goûté et vu. AT: “Essayez et expérimentez +que Yahweh est bon "(Voir: Métaphore ) + +# se réfugie + +On parle de Yahweh comme s'il était un endroit où les gens peuvent se cacher pour se protéger de leurs ennemis. +AT: «fais-lui confiance pour les protéger» (voir: métaphore ) + +# Il ne manque pas pour ceux qui le craignent + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Ceux qui le craignent auront toujours ce dont ils ont besoin” +(Voir: Litotes ) + diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md new file mode 100644 index 00000000..bede44f7 --- /dev/null +++ b/psa/034/010.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ne pas manquer rien de bon + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “aura toujours les bonnes choses dont ils ont besoin” (Voir: Litotes ) + +# des fils + +Ici, cela ne concerne pas les fils littéraux de l'écrivain, mais les gens qu'il enseigne sur Yahweh. +AT: “mes étudiants” + diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md new file mode 100644 index 00000000..a59262e4 --- /dev/null +++ b/psa/034/012.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Quel homme y a-t-il qui désire la vie et qui aime de nombreux jours afin de voir le bien ? + +La réponse implicite à cette question est «chaque homme». Cette question rhétorique peut se traduire par +une déclaration. AT: «Chaque homme désire la vie et veut vivre plusieurs jours et avoir une belle vie» (Voir: +Question rhétorique ) + +# gardez votre langue du mal… gardez vos lèvres de mentir + +Ces deux expressions se réfèrent à la même chose et on dit de différentes manières pour souligner son importance. +(Voir: parallélisme ) + +# Alors garde ta langue du mal + +Ici, la «langue» se réfère à la personne entière. AT: “Par conséquent, ne parlez pas mal” (Voir: Synecdoche ) + +# garde tes lèvres de mentir + +Ici, «lèvres» fait référence à la personne qui parle. AT: “ne parle pas de mensonges” (Voir: Synecdoche + +# Se détourner du mal + +Ici, «Turn away» est une métaphore pour éviter le mal. AT: “Refuse de faire le mal” (Voir: Métaphore ) + +# Cherchez la paix + +Ici, «chercher» signifie être préoccupé par la paix. AT: “Efforcez-vous de vivre en paix avec d'autres personnes” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md new file mode 100644 index 00000000..062ee40a --- /dev/null +++ b/psa/034/015.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Les yeux de Yahweh sont sur les justes + +Ici "les yeux de Yahweh" se réfèrent à sa surveillance attentive. «Le juste» est une référence au juste +les gens . AT: "Yahweh surveille attentivement les justes" (Voir: Métonymie et Nominal +Adjectifs ) + +# ses oreilles sont dirigées vers leur cri + +Ici, Yahweh est représenté par ses "oreilles". Être dirigé vers quelque chose signifie faire attention +à cela. AT: “il fait attention à leur cri” ou “il répond à leur cri” (Voir: Synecdoche ) + +# à couper leur mémoire de la terre + +Yahweh fera que les gens les oublient si complètement quand ils meurent que c'est comme s'il utilisait un couteau +à couper toute leur mémoire. AT: "pour qu'ils soient complètement oubliés quand ils seront morts" +(Voir: métaphore ) + +# Yahweh entend + +Ici, «entend» signifie que Yahweh désire y répondre. AT: “Yahweh leur fait attention” +(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md new file mode 100644 index 00000000..c1acf1b9 --- /dev/null +++ b/psa/034/018.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Yahweh est proche + +Ici "est proche" signifie "prêt à aider." AT: "Yahweh est toujours prêt à aider" (Voir: Idiom ) + +# le cœur brisé + +Ceci est un adjectif nominal qui fait référence aux personnes qui ont le cœur brisé. Profonde tristesse est parlé +de comme si le cœur de la personne est cassée. AT: “Les gens qui sont très tristes” (Voir: Métaphore et Nominal +Adjectifs ) + +# ceux qui sont écrasés dans l'esprit + +On parle de personnes profondément découragées comme si leur esprit était brisé. AT: “les gens qui +sont profondément découragés »(voir: métaphore ) + +# les justes + +Cela fait référence aux personnes justes. AT: “les justes” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Il garde tous ses os, aucun d'entre eux ne sera brisé + +Ici, "tous ses os" est littéral, mais cela implique également que Yahweh prenne soin de la personne tout entière. À: +«Il assure une protection complète pour lui, il ne subira aucun préjudice» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md new file mode 100644 index 00000000..10e4659d --- /dev/null +++ b/psa/034/021.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mal va tuer le méchant + +Le mal est décrit comme s'il s'agissait d'un homme capable de tuer des gens. AT: “Les mauvaises actions des méchants +tue- les »(Voir: personnification ) + +# les méchants + +Cela concerne les méchants. (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Ceux qui haïssent les justes seront condamnés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh condamnera ceux qui haïssent les justes" (Voir: +Actif ou passif ) + +# les justes + +Cela concerne les personnes justes. (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Aucun de ceux qui se réfugient en lui ne sera condamné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Il peut également être indiqué sous forme positive. AT: “Yahweh pardonnera +tous ceux qui se réfugient en lui »(Voir: Actif ou Passif et Litotes ) + +# se réfugier en lui + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: «va le voir pour se protéger» +(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md new file mode 100644 index 00000000..c8f62a8f --- /dev/null +++ b/psa/035/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Attrapez votre petit bouclier et votre grand + +bouclier… votre lance et votre hache +Ces phrases décrivent Dieu comme un guerrier qui se prépare au combat. (Voir: métaphore ) + +# petit bouclier et grand bouclier + +ce sont des armes défensives + +# lance et hache de combat + +ce sont des armes offensives + +# ceux qui me chassent + +Les significations possibles sont 1) ces ennemis poursuivent littéralement l'écrivain ou 2) c'est une métaphore de +les gens qui sont des ennemis de l'écrivain. (Voir: métaphore ) + +# dire à mon âme + +Cela fait référence à l'écrivain. AT: “dis-moi” (Voir: Synecdoche ) + +# Je suis ton salut + +Ceci peut être déclaré sans le nom abstrait. AT: “Je suis ton sauveur” ou “Je te sauverai” (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md new file mode 100644 index 00000000..220f95db --- /dev/null +++ b/psa/035/004.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et déshonorés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Yahweh honte et déshonore ceux qui cherchent ma vie” +(Voir: actif ou passif ) + +# Que ceux + +"Je le désire + +# qui cherche ma vie + +Ici, «chercher ma vie» signifie qu’ils désirent tuer l’écrivain. L'écrivain est représenté par sa «vie». AT: +" Qui essaie de me tuer" (Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# Que ceux qui ont l'intention de me faire du mal soient rejetés et confondus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Yahweh se retourne et confond ceux qui ont l’intention de +me faire du mal »(Voir: Actif ou Passif ) + +# être refoulé + +« Être tourné le dos » ici est une métaphore pour être incapable d'atteindre leur objectif. AT: “être infructueux” +(Voir: métaphore + +# confondu + +« Confus » + +# comme balle avant le vent + +On parle des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait d'une balle facile à emporter. AT: “époustouflé +par le vent comme une balle »(Voir: Simile ) + +# leur chemin + +Ici «leur chemin» se réfère à leur vie. AT: “leurs vies” (Voir: Métonymie ) + +# sombre et glissante + +Cela fait référence à une manière cachée et dangereuse. AT: “caché et plein de dangers” (Voir: Métaphore ) + +# pourchasse les + +Cela signifie que l'ange de Yahweh est opposé aux ennemis de l'écrivain. AT: "travaille contre eux" +ou "les oppose" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md new file mode 100644 index 00000000..0d3d0324 --- /dev/null +++ b/psa/035/007.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ils ont mis leur filet pour moi + +On parle des stratagèmes des méchants comme s’ils étaient un filet pour attraper l’écrivain. À: +" Ils veulent me prendre dans un filet comme un petit animal" (Voir: Métaphore ) + +# ils ont creusé une fosse pour ma vie + +On parle des schémas des méchants comme s’ils étaient une fosse qu’ils ont creusée pour attraper l’écrivain. À: +" Ils voulaient me capturer dans une fosse comme un gros animal" (Voir: Métaphore ) + +# ma vie + +Cela fait référence à l'écrivain. AT: “moi” (Voir: Synecdoche ) + +# Que la destruction les surprenne par surprise + +On parle de destruction comme s'il s'agissait d'un animal dangereux qui les attaquerait soudainement. AT: “Laissez +qu’ils soient détruits soudainement »ou« Qu'ils soient surpris parce que vous les détruisez subitement »(Voir: +Personnification ) + +# le filet qu'ils ont mis + +On parle des schémas des méchants comme d’un filet qu’ils placent pour attraper l’écrivain. +AT: “le filet qu'ils ont placé pour me capturer comme un animal et me faire du mal” (Voir: Métaphore ) + +# Laissez-les tomber + +C'est la même métaphore que dans le verset 7. Le filet est destiné à attraper l'écrivain. AT: “Laissez-les tomber +dans la fosse qu'ils ont creusée pour moi »(voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) + +# tomber dedans + +Les significations possibles sont 1) tomber dans la fosse du verset 7 ou 2) tomber dans la destruction. + +# à leur destruction + +Le nom abstrait «destruction» peut être énoncé comme un verbe. AT: “afin qu'ils soient détruits” ou +« Qui est comment vous devez les détruire » (Voir: Résumé substantifs ) + diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md new file mode 100644 index 00000000..6f887a69 --- /dev/null +++ b/psa/035/009.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# dans son salut + +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe. AT: “parce que tu me sauves” (Voir: Résumé +Noms ) + +# Tous mes os + +Ici, "os" se réfère à l'être intérieur le plus profond d'une personne. AT: "Tout mon être intérieur" (Voir: +Métonymie ) + +# Yahweh, qui est comme toi… ceux qui essaient de les voler? + +La réponse implicite à cette question est que personne n'est comme Yahweh. AT: “Yahweh, il n'y a personne +comme vous ... ceux qui essaient de les voler. "(Voir: Question rhétorique ) + +# les pauvres et les nécessiteux + +Les mots «pauvre» et «nécessiteux» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh sauve +beaucoup qui ont besoin de son aide. (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md new file mode 100644 index 00000000..8961296f --- /dev/null +++ b/psa/035/011.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# se lever + +Cela signifie qu'ils témoignent dans un procès. AT: "volontaire pour donner un témoignage" (Voir: Idiom ) + +# Ils me remboursent le mal pour le bien + +C'est une métaphore qui signifie qu'ils rendent le mal en échange du bien qu'ils ont reçu. +AT: "En échange de ce que je fais de bonnes choses pour eux, ils me font du mal" (voir: métaphore ) + +# mal … bien + +Ces noms abstraits peuvent être énoncés sous d'autres formes. AT: “mauvaises choses… bonnes choses” (Voir: Résumé +Noms ) + +# Je suis triste + +“Je suis extrêmement triste” + diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md new file mode 100644 index 00000000..d1831d33 --- /dev/null +++ b/psa/035/013.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# quand ils étaient malades + +Le mot "ils" fait référence aux "témoins injustes" ( Psaumes 35:11 ). + +# Je portais un sac + +“J'ai montré que j'étais triste” + +# avec ma tête inclinée sur ma poitrine + +C'était un symbole de prière. " Avec ma tête penchée dans la prière" (Voir: Action symbolique ) + +# en deuil quant à mon frère + +L'écrivain était aussi triste que si son propre frère était décédé. AT: "en deuil comme si mon propre frère était malade" +(Voir: Simile ) + +# Je me suis plié en deuil quant à ma mère + +L'écrivain pleura comme si sa propre mère était décédée. AT: «J'ai pleuré comme si ma propre mère était morte» +(Voir: Simile ) + +# Je me suis penché + +C'était un symbole de douleur et de souffrance. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md new file mode 100644 index 00000000..0c6e864f --- /dev/null +++ b/psa/035/015.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# réunis ensemble + +« Assemblés » ou «venus ensemble» + +# contre moi + +Cela signifie qu'ils se sont réunis dans le but d'attaquer l'auteur. AT: «faire des plans contre +moi "ou" pour planifier ma destruction "(Voir: Idiom ) + +# Ils m'ont déchiré + +Ici, les auteurs traitaient l’écrivain comme s’il s’agissait d’un morceau de tissu qu’ils pouvaient déchirer en morceaux. AT: “Ils +m'a attaqué »(Voir: métaphore ) + +# Sans aucun respect, ils se moquèrent de moi + +«Avec les gens sans valeur, ils m'ont ridiculisé» ou 2) «Sans respect, ils se sont moqués de moi» + +# ils grincent des dents contre moi + +C'est un signe de colère et de haine. " Ils ont fait des grincements avec leurs dents contre moi" (Voir: Symbolic +Action ) + diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md new file mode 100644 index 00000000..9791453c --- /dev/null +++ b/psa/035/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# combien de temps allez-vous regarder? + +Cette question rhétorique indique que l'écrivain veut que Dieu cesse de regarder et commence +pour l' aider. AT: "combien de temps les regarderez-vous faire?" Ou "quand allez-vous m'aider?" +(Voir: Question rhétorique ) + +# Sauver mon âme + +Ici "âme" se réfère à l'écrivain. AT: “Rescue me” (Voir: Synecdoche ) + +# ma vie des lions + +Le mot «sauvegarder» est impliqué. AT: “sauve ma vie des lions” (Voir: Ellipsis ) + +# ma vie + +Cela fait référence à l'écrivain. AT: “moi” (Voir: Synecdoche ) + +# des lions + +Ici, l’écrivain parle de ses ennemis comme s’ils étaient des lions vicieux. AT: «de mes ennemis qui +attaque- moi comme des animaux sauvages »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/035/019.md b/psa/035/019.md new file mode 100644 index 00000000..d5fa9184 --- /dev/null +++ b/psa/035/019.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ne laisse pas mes ennemis trompeurs + +"Ne laisse pas mes ennemis, qui racontent des mensonges sur moi," + +# leurs régimes méchants + +" Leurs plans diaboliques" + +# ils ne parlent pas de paix + +Le nom abstrait «paix» peut être qualifié de «pacifiquement». AT: «ils ne parlent pas pacifiquement aux gens» +(Voir: Noms abrégés ) + +# imaginer des paroles trompeuses + +" Chercher des moyens de dire des mensonges" + +# ceux de notre pays qui vivent en paix + +“ Ceux qui vivent paisiblement sur notre terre” + +# vivre en paix + +Le nom abstrait «paix» peut être exprimé sous d'autres formes. AT: “vivre en paix avec les autres” ou “ne pas faire +nuire à quiconque »(Voir: Noms abstraites + diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md new file mode 100644 index 00000000..31907db3 --- /dev/null +++ b/psa/035/021.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Ils ouvrent grand la bouche contre moi + +La raison pour laquelle ils ouvrent la bouche est d’accuser l’auteur. AT: «Ils me crient dessus pour accuser +moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Aha, Aha + +C'est une exclamation qui est utilisée lorsque quelque chose est soudainement vu ou compris. Il souligne +la déclaration qui suit. (Voir: exclamations ) + +# nos yeux l'ont vu + +Ici, "nos yeux" se rapportent aux yeux de l'ennemi. Il est implicite qu'ils disent avoir vu l'auteur +faire quelque chose de mal. AT: “nous l'avons vu” ou “nous avons vu les mauvaises choses que vous avez faites” (Voir: Synecdoche +et Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Vous l'avez vu + +Ici, «il» fait référence aux fausses accusations des ennemis de l'écrivain. AT: «Vous avez vu à quel point ils faussement +m'a accusé »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ne tais pas + +« Ne pas ignorer ce qu'ils ont fait » Cela peut être déclaré sous forme positive. AT: «juge-les à cause de quoi +ils l'ont fait »(Voir: Litotes ) + +# ne sois pas loin de moi + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “ Sois très proche de moi” (Voir: Litotes ) + +# Éveillez-vous et réveillez-vous + +Cela ne signifie pas que Dieu est réellement endormi. L'écrivain veut que Dieu intervienne. Les deux mots +signifie fondamentalement la même chose et souligne l’urgence de cette demande. AT: «Je me sens comme toi +dormir ! Réveille-toi »(Voir: Métaphore et Doublet ) + +# à ma défense + +Ce nom abstrait «défense» peut être qualifié de «défendre». AT: «me défendre» (Voir: Noms abstraits ) + +# ma cause + +Cela fait référence à l'écrivain. AT: “moi” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md new file mode 100644 index 00000000..4f247919 --- /dev/null +++ b/psa/035/024.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ne les laisse pas se réjouir de moi + +" Ne les laissez pas être heureux parce que je souffre" + +# dis dans leur coeur + +C'est un idiome qui signifie se dire. AT: «se disent» (voir: idiome ) + +# Aha + +C'est une exclamation qui est utilisée lorsque quelque chose est soudainement vu ou compris. Il souligne +ce qui suit. AT: “Oui” (voir: exclamations ) + +# nous avons ce que nous voulions + +Il est sous-entendu que les ennemis de l'écrivain voulaient qu'il soit déclaré coupable. AT: “il a été déclaré +coupable comme nous le souhaitions »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Nous l'avons dévoré + +Les ennemis de l'écrivain parlent de sa destruction comme s'il s'agissait d'animaux sauvages qui l'avaient mangé. À: +«Nous l'avons avalé» ou «Nous l'avons détruit» (voir: métaphore ) + +# Qu'ils soient honteux et confondus, qu'ils se réjouissent de ma détresse. + +"Que ceux qui se réjouissent de ma détresse soient confus et confus" + +# Qu'ils soient honteux + +"Qu'ils aient honte " + +# peuvent - ils être confondus + +« Peuvent - ils être confondus » ou « peuvent - ils être humiliés + +# Que ceux qui s'exaltent sur moi soient vêtus de honte et de déshonneur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Peux-tu vêtir de honte et déshonorer ceux qui exaltent +eux-mêmes sur moi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# s'exalter sur moi + +" Se considèrent mieux que moi" ou "pensent qu'ils ont le droit de me maltraiter" + +# vêtu de honte et de déshonneur + +On parle ici de honte et de déshonneur comme s'il s'agissait de vêtements honteux que l'écrivain pourrait +porter . Ces noms abstraits peuvent être énoncés sous forme de verbes. AT: “honteux et déshonoré” (Voir: Résumé +Noms et métaphore ) + +# honte et déshonneur + +Ces termes signifient à peu près la même chose et sont utilisés pour souligner à quel point ils seront dégradés. +(Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md new file mode 100644 index 00000000..65937b24 --- /dev/null +++ b/psa/035/027.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ma confirmation + +Ici, la «confirmation» fait référence à Yahweh proclamant ou jugeant le psalmiste innocent. + +# puissent- ils dire continuellement + +" Puissent- ils toujours dire" + +# Yahweh soit loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Louons Yahweh” (Voir: Actif ou Passif + +# qui se régale + +“ Qui est content de” ou “qui est content de” + +# aide sociale + +bien-être , bonheur + +# parle de ta justice + +Le nom abstrait «justice» peut être qualifié de «juste». AT: «proclamez que vous agissez correctement» +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md new file mode 100644 index 00000000..83c34366 --- /dev/null +++ b/psa/036/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David le serviteur de Yahweh + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Un homme diabolique + +Cela ne concerne pas un homme spécifique, mais des personnes perverses en général. AT: «peuple maléfique» (voir: générique +Phrases nominales ) + +# du plus profond de son coeur + +Ici, le "coeur" se réfère à l'être intérieur d'une personne. AT: "de son être intérieur" (Voir: Métonymie ) + +# dans ses yeux + +Ici, les «yeux» se rapportent au méchant. AT: “en lui” (Voir: Synecdoche ) + +# il se console en pensant + +"Il préfère croire" ou "il veut penser" + +# son péché ne sera pas découvert et ne sera pas détesté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne découvrira pas et ne déteste pas son péché" (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/psa/036/003.md b/psa/036/003.md new file mode 100644 index 00000000..5a884f19 --- /dev/null +++ b/psa/036/003.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ses mots sont + +"Ce qu'il dit est" + +# faire du bien + +“Faire des choses qui sont bonnes” + +# il se lance dans une mauvaise voie + +On parle des actes de péché de l'homme comme s'il marchait sur un chemin qui était mauvais. AT: “il +commence à faire le mal »(voir: métaphore ) + +# il ne rejette pas le mal + +Ici, le «mal» peut être déclaré sous une autre forme. AT: «il ne rejette pas les comportements pervers» (voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md new file mode 100644 index 00000000..e8cc4a73 --- /dev/null +++ b/psa/036/005.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Votre fidélité d'alliance… atteint les cieux + +On parle de la grandeur de la fidélité de l’alliance de Dieu comme s’il s’agissait d’un objet qui a atteint +haut comme le ciel. Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. À votre +fidélité d'alliance… est très grande »ou« vous… êtes aussi fidèle à votre alliance que les cieux +sont élevés au-dessus de la terre "(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# atteint les nuages + +On parle de la grandeur de la loyauté de Dieu comme si elle était très haute. AT: “est aussi haut que les nuages” ou +“Est extrêmement bien” (Voir: Métaphore ) + +# comme les montagnes de Dieu… comme la grande profondeur + +Ces phrases décrivent la grandeur de la justice et des jugements de Dieu comme si elles étaient très +haut et profond. AT: “aussi haute que les plus hautes montagnes… aussi profonde que la mer la plus profonde” (Voir: Simile ) + +# vous conservez + +«Vous aidez» ou «vous épargnez» + diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md new file mode 100644 index 00000000..25ef2fed --- /dev/null +++ b/psa/036/007.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Combien précieuse est la fidélité de votre alliance + +Le mot «précieux» fait référence à la valeur de l'écrivain pour la fidélité à l'alliance de Yahweh. le +nom abstrait “fidélité” peut être traduit par un adjectif. AT: «J'apprécie beaucoup votre façon de vivre +fidèle à votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# Ils se régalent de l'abondance de votre maison + +Manger beaucoup de nourriture en tant qu'invité dans une maison est une métaphore de Dieu, qui fournit tous les besoins de son peuple. À: +«Ils auront tout ce dont ils ont besoin parce que vous allez le leur fournir» ou «Vous avez beaucoup à donner, et +vous leur fournirez tout ce dont ils ont besoin »(Voir: Métaphore ) + +# tu les laisses boire du fleuve de tes délices + +Il y a deux métaphores ici. Les abondantes bénédictions de Dieu sont parlées comme si elles étaient de l'eau +une rivière qui coule. En outre, on parle de ceux qui reçoivent ces bénédictions comme s'ils les buvaient +comme l'eau. AT: "Vos précieuses bénédictions sont comme une rivière d'où vous les laisserez boire" (Voir: +Métaphore ) + +# fontaine de vie + +"source de vie" + +# à ta lumière nous verrons la lumière + +Ici, la «lumière» est une métaphore de la vraie connaissance. AT: “Quand tu nous éclaireras, nous connaîtrons la vérité” +ou "ta lumière est ce qui nous permet de connaître la vérité sur toi" (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md new file mode 100644 index 00000000..aae2e3a2 --- /dev/null +++ b/psa/036/010.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Étendez pleinement la fidélité de votre alliance à ceux qui vous connaissent + +L’écrivain parle de Yahweh continuant d’agir fidèlement à l’égard du peuple comme si Yahweh était +étendre la fidélité de son alliance ou la prolonger. Le nom abstrait “fidélité” peut être +traduit avec un adverbe. AT: “Continuez à agir fidèlement envers ceux qui vous connaissent” (Voir: Métaphore +et noms abstraits ) + +# votre défense à la verticale du coeur + +Le nom abstrait «défense» peut être énoncé comme un verbe. «Continuer» est implicite de la précédente +phrase. AT: “Continuez à protéger le cœur droit” (Voir: Noms abstraits et Ellipsis ) + +# le juste du coeur + +Ici "coeur" se réfère aux gens. AT: “le juste” ou “les gens qui agissent avec justice” (Voir: Synecdoche ) + +# le pied de l'homme arrogant… la main du méchant + +Ici, «pied» et «main» se rapportent aux personnes pervers. Ce ne sont pas des hommes spécifiques. Cela fait référence au mal +les gens en général. AT: “gens arrogants… gens méchants” (Voir: Synecdoche et Generic Noun +Phrases ) + +# éloigne-moi + +«Renvoie-moi» ou «fais-moi quitter ma place» + +# les malfaiteurs sont tombés; ils sont renversés et ne peuvent pas se lever + +Les trois phrases décrivent les malfaiteurs comme vaincus. (Voir: métaphore ) + +# ils sont renversés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "vous les avez assommés" ou "vous les avez détruits" +(Voir: actif ou passif ) + +# ne sont pas capables de se lever + +“Ne peut pas se lever” + diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md new file mode 100644 index 00000000..53237c60 --- /dev/null +++ b/psa/037/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Ne soyez pas irrité à cause des malfaiteurs + +"Ne laissez pas les méchants vous contrarier" ou "Ne soyez pas dérangés par ce que font les méchants" + +# sécher comme l'herbe… se faner comme les plantes vertes + +On parle de malfaiteurs comme s’il s’agissait d’herbe et de plantes qui sèchent et meurent par temps chaud. Celles-ci +deux comparaisons signifient qu'ils vont mourir. AT: “mourir” ou “finir” (Voir: Simile and Parallelism ) + diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md new file mode 100644 index 00000000..52f735af --- /dev/null +++ b/psa/037/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# paître dans la fidélité + +On parle de fidélité comme s’il s’agissait d’un animal à fortifier en se nourrissant bien +pâturage. AT: “nourrit la fidélité” ou “augmente ta fidélité” (Voir: Métaphore ) + +# les désirs de votre coeur + +Ici, le «coeur» représente l'être intérieur et les pensées de la personne. AT: "vos désirs les plus profonds et intérieurs" +ou "les choses que vous désirez le plus" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md new file mode 100644 index 00000000..0cca50f4 --- /dev/null +++ b/psa/037/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Donne tes voies à Yahweh + +Ici, "donnez vos voies" est un idiome qui signifie demander à Yahweh de contrôler votre vie. AT: “Demande à Yahweh +pour guider vos actions dans la vie "(Voir: Idiom ) + +# agir en votre nom + +Ceci est pour représenter un autre dans les questions juridiques. Ici, quand on se confie en Yahweh, il défendra +personne et rendre justice à cette personne. (Voir: Idiom ) + +# comme le jour… comme le jour à midi + +Ces deux expressions signifient à peu près la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# comme le jour + +Cela signifie «à la vue de tous». AT: «aussi clair que la lumière du jour» (Voir: Simile ) + +# comme le jour à midi + +Cela signifie «aussi visible que le soleil de midi». AT: «aussi visible que la lumière au moment le plus lumineux de la journée» +(Voir: Simile ) + diff --git a/psa/037/007.md b/psa/037/007.md new file mode 100644 index 00000000..35fbad1d --- /dev/null +++ b/psa/037/007.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Être tranquille + +"Soyez silencieux" + diff --git a/psa/037/008.md b/psa/037/008.md new file mode 100644 index 00000000..74ce25ff --- /dev/null +++ b/psa/037/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# sera coupé + +On parle de la destruction des méchants comme s’ils étaient une branche d’une plante coupée et +jeté. (Voir: métaphore ) + +# mais ceux qui attendent Yahweh + +“Mais ceux qui ont confiance en Yahweh” + +# héritera de la terre + +On parle de la possession de la terre comme si elle serait reçue en héritage. AT: “recevra +la terre comme leur possession »ou« vivra en sécurité dans la terre »(voir: métaphore ) + +# disparaîtra + +Cet idiome fait référence à la mort de l'homme méchant. AT: "mourra et vous ne le verrez plus" (Voir: +Idiome ) + diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md new file mode 100644 index 00000000..764714ff --- /dev/null +++ b/psa/037/011.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# les doux + +Cela concerne les gens qui sont doux. AT: “le peuple doux” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# héritera de la terre + +On parle de la possession de la terre comme si elle serait reçue en héritage. Voyez comment vous +traduit ceci dans Psaumes 37: 9 . AT: “recevront la terre comme leur possession” ou “vivra +en toute sécurité dans le pays »(voir: métaphore ) + +# Le méchant + +Cela ne concerne pas un homme spécifique. Cela concerne les méchants en général. AT: "Le méchant" +(Voir: Phrases de noms génériques ) + +# les justes + +Cela ne concerne pas des personnes spécifiques. Cela fait référence aux personnes justes. AT: “les justes +personne ”(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# grince ses dents + +Le méchant déteste tellement le juste qu'il grince des dents pour montrer son amour. +colère. (Voir: langage symbolique ) + +# son jour arrive + +Il est sous-entendu que «son jour» sera un jour de jugement. AT: “Le jour vient où Yahweh jugera +et le punir "ou" le jour vient où Yahweh jugera et punira le méchant "(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md new file mode 100644 index 00000000..e69ecb1b --- /dev/null +++ b/psa/037/014.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Les méchants + +Cela concerne les méchants. AT: “Le peuple méchant” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# ont tiré leurs épées… ont plié leurs arcs + +Les «épées» et les «arcs» sont des armes utilisées pour attaquer les gens. Le fait qu’ils soient «tirés» et +"Plié" signifie qu'ils sont prêts à attaquer. AT: "ont préparé leurs armes pour attaquer" +(Voir: Synecdoche ) + +# abattre + +On parle de cette destruction des nécessiteux comme s’il s’agissait de pots en argile +morceaux quand jeté sur le sol. AT: «détruire» (voir: métaphore ) + +# les opprimés et les nécessiteux + +Ces termes désignent tous deux des personnes qui sont impuissantes à se défendre. AT: “les gens qui sont +incapable de leur résister »(Voir: Doublet ) + +# Leurs épées perceront leurs propres cœurs + +Les épées sont des exemples d'armes et les «cœurs» représentent le peuple. "Percer le coeur" est un +idiome qui signifie «tuer». AT: «Leurs armes seront retournées contre eux et ils se suicideront» +(Voir: Synecdoche et Idiom ) + diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md new file mode 100644 index 00000000..45971a6a --- /dev/null +++ b/psa/037/016.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mieux vaut le peu que le juste a que l'abondance de beaucoup de méchants + +"Il vaut mieux être pauvre et juste que d'être méchant avec une grande richesse" + +# Mieux vaut le peu que le juste a + +L'adjectif nominal «le petit» fait référence à quelques biens. L'adjectif nominal "le juste" +se réfère à une personne juste. AT: “Mieux vaut les quelques possessions qu'une personne vertueuse possède” (Voir: +Adjectifs nominaux ) + +# l'abondance + +Cela fait référence à la richesse du peuple méchant. (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Car les bras des méchants seront brisés + +Ici, les «bras» représentent la force du peuple méchant. Casser les bras, c'est prendre +loin de leur pouvoir. Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: “Car Yahweh enlèvera la force +des méchants "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md new file mode 100644 index 00000000..d76f8870 --- /dev/null +++ b/psa/037/018.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# veille sur l'inconditionnel + +«Surveiller» signifie protéger quelqu'un. Ici "le irréprochable" se réfère aux personnes irréprochables. +AT: “protège les gens irréprochables” (Voir: Idiotiques et adjectifs nominaux ) + +# au jour le jour + +C'est un idiome qui signifie “continuellement”. AT: “tous les jours” (Voir: idiome ) + +# quand les temps sont mauvais + +Cette phrase fait référence à des catastrophes, telles que la famine. AT: “quand les calamités se produisent” (Voir: Idiome ) + diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md new file mode 100644 index 00000000..e810aa37 --- /dev/null +++ b/psa/037/020.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Les ennemis de Yahweh seront comme la gloire des pâturages + +L'auteur compare les ennemis de Yahweh aux fleurs qui fleurissent dans les champs. (Voir: Simile ) + +# être consommé et disparaître dans la fumée + +L’écrivain parle de la destruction des méchants comme s’ils étaient des mauvaises herbes ou des fleurs fanées dans le +champ qui sont brûlés après la récolte. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh veut +détruisez-les, le feu transformant les mauvaises herbes du champ en fumée »(Voir: métaphore et actif ou passif ) + +# est généreux et donne + +Celles-ci ont le même sens et soulignent la générosité des justes. (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md new file mode 100644 index 00000000..6ad127d0 --- /dev/null +++ b/psa/037/022.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Ceux qui sont bénis par Dieu hériteront du pays; ceux qui sont maudits par lui seront coupés + +C'est une forme contrastive de parallélisme. Ceux qui sont bénis par Dieu contrairement à ceux qui +sont maudits par Dieu. (Voir: parallélisme ) + +# Ceux qui sont bénis par Dieu + +Cela peut être déclaré comme actif. AT: “Ceux que Dieu bénit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# héritera de la terre + +On parle de la possession de la terre comme si elle avait été reçue en héritage. Voyez comment vous +traduit ceci dans Psaumes 37: 9 . AT: “recevront la terre en leur possession” ou “seront autorisés +vivre en sécurité dans le pays »(voir: métaphore ) + +# ceux qui sont maudits par lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux que Yahweh maudit” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sera coupé + +On parle de la destruction des méchants comme s’il s’agissait d’une branche de plante coupée et +jeté. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 37: 9 . (Voir: métaphore ) + +# C'est par Yahweh que les pas d'un homme sont établis… louables aux yeux de Dieu + +Ceux-ci peuvent être déclarés pour montrer la connexion logique et clarifier la clause passive. AT: “Si un homme vit +d'une manière louable aux yeux de Yahweh, Yahweh établira ses pas »(Voir: Actif ou Passif ) + +# un homme… l'homme + +Cela ne concerne pas un homme spécifique, mais des personnes en général. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# les pas d'un homme + +Les pas représentent le mode de vie d'une personne. AT: “la vie d'un homme” (Voir: Métonymie ) + +# Bien qu'il trébuche, il ne tombera pas + +Ici, «trébucher» et «tomber» font référence à la réaction de l'homme face à des temps difficiles. AT: “Bien qu'il soit difficile +parfois, il n'échouera pas complètement »(voir: métaphore ) + +# le tenant de la main + +Ici, "sa main" fait référence au pouvoir de Yahweh et "le tenir" signifie le protéger. AT: “protéger +lui avec son pouvoir "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md new file mode 100644 index 00000000..a4bc9bd5 --- /dev/null +++ b/psa/037/025.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# le juste abandonné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh délaisse le juste” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la personne juste + +Cela ne concerne pas une personne spécifique. C'est une déclaration générale. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# mendier du pain + +Ici, le "pain" représente la nourriture en général. AT: mendier de la nourriture »(Voir: Synecdoche ) + +# Toute la journée il est + +Cet idiome signifie que cette action est une habitude de sa vie. AT: "Il est toujours (Voir: Idiom ) + +# ses enfants deviennent une bénédiction + +«Ses enfants grandissent pour bénir les autres» + +# Se détourner de + +Arrêter de faire quelque chose est dit comme si la personne s'en détournait. AT: “Arrête de faire” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md new file mode 100644 index 00000000..98a3a409 --- /dev/null +++ b/psa/037/028.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# translationNotes + +Ils sont préservés pour toujours +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh les protégera pour toujours” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sera coupé + +On parle de la destruction des méchants comme s’il s’agissait d’une branche de plante coupée et +jeté. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 37: 9 . (Voir: métaphore ) + +# les justes + +Cela fait référence aux personnes justes. AT: “les justes” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# héritera de la terre + +On parle de la possession de la terre comme si elle avait été reçue en héritage. Voyez comment vous +traduit ceci dans Psaumes 37: 9 . AT: “recevront la terre en leur possession” ou “seront autorisés +vivre en sécurité dans le pays »(voir: métaphore ) + +# La bouche de la personne juste + +Ici, la «bouche» représente toute la personne qui parle. AT: “La personne juste” (Voir: Synecdoche ) + +# parle de sagesse + +Le nom abstrait «sagesse» peut être qualifié de «sage». AT: «donne des conseils judicieux aux autres» (Voir: Résumé +Noms ) + +# augmente la justice + +Le nom abstrait «justice» peut être énoncé comme une action. AT: “encourage les autres à vivre correctement” +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md new file mode 100644 index 00000000..91327353 --- /dev/null +++ b/psa/037/031.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# La loi de son Dieu est dans son coeur + +Ici, «dans son cœur» fait référence à son être intérieur le plus profond. AT: “Il chérit les commandements de son Dieu +dans son être intérieur "(Voir: Métonymie ) + +# ses pieds ne glisseront pas + +Ici, le fait de ne pas obéir à Yahweh est considéré comme un glissement d'un chemin sûr et une chute. AT: “il va marcher +en toute sécurité, de la manière que Dieu veut qu'il marche »ou« il fera en toute sécurité ce que Dieu veut qu'il fasse » +(Voir: métaphore ) + +# Le méchant… le juste… le méchant + +Ce ne sont pas des personnes spécifiques. Ils se réfèrent à ce genre de personnes en général. (Voir: Nom générique +Phrases ) + +# regarde la personne juste + +Ici, regarder implique d’observer les justes pour leur faire du mal. AT: “attend dans l'embuscade +pour la personne juste »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la main du méchant + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “le pouvoir de la personne perverse” (Voir: Métonymie ) + +# quand il est jugé + +Cela fait référence à Yahweh qui juge le juste. AT: “Quand Yahweh le juge” (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md new file mode 100644 index 00000000..341e37e6 --- /dev/null +++ b/psa/037/034.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# il te relèvera pour posséder la terre + +Ici, «te lève» signifie que Dieu honore ceux qui l'attendent. AT: “il vous honorera +en vous donnant la terre "(Voir: Métaphore ) + +# les méchants + +Cela concerne les méchants. AT: “le peuple méchant” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# sont coupés + +On parle de la destruction des méchants comme s’ils étaient une branche d’une plante coupée et +jeté. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Psaumes 37: 9 . (Voir: métaphore + diff --git a/psa/037/035.md b/psa/037/035.md new file mode 100644 index 00000000..e0e75279 --- /dev/null +++ b/psa/037/035.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la personne méchante et terrifiante + +Cela ne concerne pas une personne spécifique. C'est une déclaration générale. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# étalé comme un arbre vert dans son sol natal + +On parle ici de la prospérité du méchant comme d’un arbre en bonne santé qui pousse bien +sol. (Voir: Simile ) + +# il n'a pas pu être trouvé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne pouvais pas le trouver” ou “Yahweh l'avait emmené” (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md new file mode 100644 index 00000000..e878ebb0 --- /dev/null +++ b/psa/037/037.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# l'homme d'intégrité + +Cela ne concerne pas une personne spécifique. C'est une déclaration générale. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# marquer le droit + +"Notez attentivement les bonnes personnes" ou "remarquez les bonnes personnes" + +# l'avenir du méchant est coupé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu mettra fin à sa lignée familiale" ou "il n'aura aucun descendant" +(Voir: actif ou passif ) + +# l'avenir + +Cela fait référence à ses descendants. AT: “ses descendants” (Voir: Métonymie ) + +# le méchant + +Cela ne concerne pas une personne spécifique. C'est une déclaration générale. (Voir: Phrases de noms génériques ) + +# est coupé + +On parle de la destruction des méchants comme s’ils étaient une branche d’une plante coupée et +jeté. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Psaumes 37: 9 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md new file mode 100644 index 00000000..ecdcaa6b --- /dev/null +++ b/psa/037/039.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Le salut des justes vient de Yahweh + +Le nom abstrait «Salut» peut être exprimé comme une action. AT: “Yahweh sauve les justes +les gens ”(Voir: Noms abrégés ) + +# les justes + +Cela concerne les personnes justes. AT: “les justes” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# aide… sauve… sauve + +Cette même idée est répétée de différentes manières pour souligner que Yahweh est fiable et +capable de donner de l'aide. (Voir: parallélisme ) + +# ils se sont réfugiés en lui + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: “ils sont allés à lui +pour la protection "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md new file mode 100644 index 00000000..253885eb --- /dev/null +++ b/psa/038/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# ne me réprimande pas dans ta colère… ne me punis pas dans ta colère + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose et l'idée est répétée pour en souligner l'importance. (Voir: parallélisme ) + +# tes flèches me percent + +On parle de la sévérité de la punition de l'écrivain par Yahweh comme si Yahweh avait lancé des flèches +l'écrivain. AT: «Ta punition est aussi douloureuse que si tu m'avais tiré des flèches» (voir: métaphore ) + +# ta main me presse + +Le châtiment de Yahweh à l'égard de l'écrivain est évoqué comme si Yahweh brisait l'écrivain avec son +main. Ici, «main» fait référence au pouvoir de Yahweh. AT: «ton pouvoir me renverse» (voir: métaphore +et métonymie ) + diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md new file mode 100644 index 00000000..06224ed9 --- /dev/null +++ b/psa/038/003.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +David continue de décrire ce que sa culpabilité et sa honte font à son corps. Il utilise l'hyperbole pour souligner +les effets de cette leçon. + +# il n'y a pas de santé dans mes os à cause de mon péché + +Ici, "mes os" représente le corps de l'écrivain. AT: «Tout mon corps est malade à cause de ma +péché ”(Voir: Synecdoche ) + +# mes iniquités me submergent + +On parle des iniquités de l'écrivain comme d'un déluge d'eau qui le recouvre. AT: “mes iniquités +couvre-moi comme un déluge »(voir: métaphore ) + +# ils sont un fardeau trop lourd pour moi + +On parle des iniquités de l'écrivain comme d'une lourde charge qu'il ne peut pas soulever. AT: “ils sont +comme une charge trop lourde pour que je puisse la soulever »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md new file mode 100644 index 00000000..8a666706 --- /dev/null +++ b/psa/038/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +David continue de décrire ce que sa culpabilité et sa honte font à son corps. Il utilise l'hyperbole pour souligner +les effets de cette leçon. + +# Mes blessures sont infectées et sentent + +Ici, «odeur» fait référence à ses plaies ayant une mauvaise odeur associée à une chair en décomposition. À mon +les plaies sont infectées et puent quand elles pourrissent »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Je suis penchée + +La douleur des blessures de l'écrivain l'a amené à se pencher comme s'il était un vieil homme faible. +AT: «Je suis penchée dans la douleur» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md new file mode 100644 index 00000000..2df323c9 --- /dev/null +++ b/psa/038/007.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Je suis rempli de brûlure + +L'écrivain est tellement malade de fièvre que c'est comme s'il brûlait à l'intérieur. AT: “Mon corps brûle de +fièvre ”(Voir: Métaphore + +# il n'y a pas de santé dans ma chair + +Ici "ma chair" se réfère à l'écrivain. AT: “Je suis complètement malade” (Voir: Synecdoche ) + +# complètement écrasé + +La maladie de l'écrivain est si grave que c'est comme si un poids énorme le pressait. (Voir: +Métaphore ) + +# angoisse de mon coeur + +Ici, "mon coeur" se rapporte à l'écrivain. AT: “mon angoisse” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md new file mode 100644 index 00000000..12e0ed7a --- /dev/null +++ b/psa/038/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# les aspirations les plus profondes de mon coeur + +Ici, "mon coeur" se rapporte à l'écrivain. Il peut être utile d'indiquer que l'auteur souhaite une bonne santé. +AT: “Mes plus grands désirs” ou “que je veuille que vous me guérissiez” (Voir: Synecdoche et Assumption Knowledge +et informations implicites ) + +# mes gémissements ne vous sont pas cachés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Tu peux voir tous mes gémissements de chagrin» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# Mon coeur bat + +Cet idiome signifie que son cœur bat intensément. AT: “Mon cœur bat fort” (Voir: Idiome ) + +# ma force diminue + +“Je deviens très faible” + +# ma vue baisse + +“Je ne vois plus très bien” + diff --git a/psa/038/011.md b/psa/038/011.md new file mode 100644 index 00000000..2702d882 --- /dev/null +++ b/psa/038/011.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# jeter des pièges pour moi + +On parle des intrigues des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait de pièges destinés à l'attraper +comme un animal. AT: "Mets-toi au piège pour me rattraper" (voir: métaphore ) + +# parler des mots destructeurs et dire des mots trompeurs + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent la nature blessante de ce +les gens disent. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md new file mode 100644 index 00000000..d262348c --- /dev/null +++ b/psa/038/013.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je suis comme un homme sourd… n'entends rien… n'entends pas + +Les premières lignes des versets 13 et 14 utilisent une comparaison pour présenter la même image du sourd. L'écrivain +est tellement malade qu'il ne peut pas entendre. (Voir: Parallélisme et Simile ) + +# Je suis comme un homme muet… ne dit rien… n'a pas de réponse + +Les deuxièmes lignes des versets 13 et 14 utilisent une comparaison pour présenter l’image de l’homme muet. L'écrivain +est tellement malade qu'il ne peut pas parler. (Voir: Parallélisme et Simile ) + +# un homme muet + +une personne qui ne peut pas parler + diff --git a/psa/038/015.md b/psa/038/015.md new file mode 100644 index 00000000..fa08ae00 --- /dev/null +++ b/psa/038/015.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# vous allez répondre + +Les significations possibles sont 1) "tu me répondras" ou 2) "tu répondras à mes ennemis." + +# ne jubilera pas sur moi + +“Ne sera pas ravi de ma peine” + +# Si mon pied glisse + +Ici "mon pied" représente l'écrivain. Le glissement de son pied est une métaphore qui fait référence à la +les problèmes et les malheurs de l'écrivain. AT: “Si je fais des erreurs qui me causent des ennuis” (Voir: Synecdoche +et métaphore ) + diff --git a/psa/038/017.md b/psa/038/017.md new file mode 100644 index 00000000..7c109f41 --- /dev/null +++ b/psa/038/017.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Je suis sur le point de trébucher + +Les significations possibles pour cette métaphore sont 1) «Je suis tellement malade que je vais mourir» ou 2) «Je vais bientôt +être ruiné. »Il vaut peut-être mieux ne pas interpréter la métaphore dans le texte. (Voir: métaphore ) + +# Je souffre constamment + +«J'ai toujours mal» + diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md new file mode 100644 index 00000000..14f47a81 --- /dev/null +++ b/psa/038/019.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mais mes ennemis sont nombreux… ils sont nombreux + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# Ils me remboursent le mal pour le bien + +Les actions des ennemis de l'écrivain sont décrites comme une transaction financière dans laquelle ils lui ont donné +mauvaises choses en échange de bonnes choses. Les noms abstraits «mal» et «bien» peuvent être définis comme suit: +adjectifs. AT: «Ils me font du mal après avoir été bons avec eux» (voir: métaphore et résumé) +Noms ) + +# me lancer des accusations + +On parle de la façon dont les ennemis de l'écrivain l'accusent comme si on l'accusait +comme des roches. (Voir: métaphore ) + +# poursuivi ce qui est bon + +On dit que les écrivains désirent ce qui est bon, comme s'il courait après de bonnes choses. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/038/021.md b/psa/038/021.md new file mode 100644 index 00000000..bea7c191 --- /dev/null +++ b/psa/038/021.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ne m'abandonne pas… ne reste pas loin de moi + +Ces deux expressions ont des significations très similaires. (Voir: parallélisme ) + +# ne reste pas loin de moi + +Parce que Yahweh n'a pas encore répondu à la demande de l'écrivain, il parle de Yahweh comme si Yahweh était +debout loin de l'écrivain. (Voir: métaphore ) + +# Viens vite m'aider + +On parle de Dieu comme s'il courrait vers l'écrivain pour l'aider. (Voir: métaphore ) + +# Mon relèvement + +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme une action. AT: "tu es celui qui me sauve" (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md new file mode 100644 index 00000000..5964b38f --- /dev/null +++ b/psa/039/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte," + +# Jeduthun + +L'un des musiciens en chef de David portait ce même nom. Cela peut faire référence à lui. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Je vais regarder ce que je dis + +Ici, "regarder" est un idiome qui signifie "prêter attention à". AT: "Je ferai attention aux choses que je +dire »(voir: idiome ) + +# afin que je ne pèche pas avec ma langue + +Ici, «langue» fait référence au discours de l'écrivain. AT: “afin que je ne parle pas d'offense à Yahweh” +(Voir: Métonymie ) + +# museau + +«Museler» signifie garder la bouche fermée. Ici, David signifie qu'il ne parlera pas tant qu'il sera avec +une personne diabolique. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md new file mode 100644 index 00000000..1b8bfa7e --- /dev/null +++ b/psa/039/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je me suis tu; J'ai retenu mes paroles + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que l'auteur n'a pas parlé du tout. AT: «Je +était complètement silencieux "(Voir: Doublet ) + +# J'ai retenu mes paroles + +«Je n'ai pas parlé» + +# Mon coeur est devenu chaud… il a brûlé comme un feu + +Ici le "coeur" représente la personne entière. Les pensées anxieuses de l'écrivain sont décrites comme +si elles étaient un feu brûlant en lui. AT: «Je suis devenu très anxieux quand j'ai pensé à ces +choses »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md new file mode 100644 index 00000000..9fddf39c --- /dev/null +++ b/psa/039/004.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# la fin de ma vie… l'étendue de mes jours + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# Montre moi comme je suis transitoire + +«Montre-moi combien ma vie est brève» ou «Montre-moi quand je mourrai» + +# seulement la largeur de ma main + +L’écrivain parle de sa durée de vie, s’il est possible de la mesurer à la largeur de sa main. AT: “seulement un +très peu de temps »(voir: métaphore ) + +# ma vie ne ressemble à rien avant toi + +Cette comparaison indique que la durée de vie de l'écrivain est si courte qu'elle n'existe pas. C'est un +exagération de souligner combien il est court. AT: “la durée de ma vie est à peine toute heure” (Voir: +Simile et Hyperbole et Généralisation ) + +# Sûrement chaque homme est un souffle + +La vie est courte et le psalmiste en parle ici comme si elle était aussi longue que le temps nécessaire +personne à respirer un souffle. AT: «La durée de vie des humains est aussi courte qu’un souffle +personne ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md new file mode 100644 index 00000000..7d945fa8 --- /dev/null +++ b/psa/039/006.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Sûrement chaque homme marche comme une ombre + +On parle de la vie des gens comme s’ils étaient aussi insignifiants que des ombres. AT: “Tout le monde disparaît +comme le font les ombres »(Voir: Simile ) + +# bien qu'ils ne sachent pas qui les recevra + +Ici, il est implicite qu'ils ne savent pas ce qu'il adviendra de leur richesse après leur mort. Le plein +la signification de cette déclaration peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Maintenant, Seigneur, qu'est-ce que j'attends? + +L'auteur pose cette question pour souligner que les gens ne peuvent pas l'aider. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: “Alors maintenant, Yahweh, je peux m'attendre à ne rien recevoir de personne +autre. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/039/008.md b/psa/039/008.md new file mode 100644 index 00000000..b0e866dc --- /dev/null +++ b/psa/039/008.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Je me tais… je ne peux pas ouvrir la bouche + +Ces expressions signifient fondamentalement la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# parce que c'est toi qui l'a fait + +"Parce que ma punition vient de vous" + diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md new file mode 100644 index 00000000..7d1b259b --- /dev/null +++ b/psa/039/010.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Arrête de me blesser + +On parle de la punition de Dieu envers l'écrivain comme si Dieu le blessait avec une arme. AT: “S'il vous plaît +arrête de me punir »(Voir: Métaphore ) + +# Je suis accablé + +«Je suis complètement défait» + +# le coup de votre main + +On parle de la punition de Dieu envers l'écrivain comme si Dieu le frappait avec son poing. Ici "main" +représente le jugement de Dieu. AT: «ton jugement sur moi» (voir: métaphore ) + +# consommer les choses qu'ils désirent comme un papillon + +Dieu enlèvera les choses qu’ils apprécient de la même manière qu’un papillon mange un morceau de tissu. À: +"Consomme ce qu'ils désirent comme un papillon ronge leurs vêtements" (Voir: Simile ) + +# toutes les personnes ne sont que vapeur + +L'écrivain parle de la fragilité des gens comme s'il s'agissait d'un brouillard qui disparaît rapidement. AT: “tout le monde +est complètement fragile "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md new file mode 100644 index 00000000..1b09490e --- /dev/null +++ b/psa/039/012.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Écoutez ma prière… écoutez-moi… écoutez mes pleurs + +Ces trois phrases signifient fondamentalement la même chose et montrent à quel point l'écrivain veut Dieu +pour lui répondre. (Voir: parallélisme ) + +# Ne soyez pas sourd pour moi + +L'écrivain parle de l'absence de réponse de Yahweh comme si Yahweh était sourd. AT: “Ne pas ignorer +moi comme si tu ne pouvais pas m'entendre »(voir: métaphore ) + +# Je suis comme un étranger avec vous, un réfugié + +L'écrivain parle de l'absence de réponse de Yahweh, comme si Yahweh le considérait comme un étranger. +à lui. AT: «Je suis comme un étranger pour vous» (Voir: Simile ) + +# Détourne ton regard de moi + +Ici, "ton regard" représente le châtiment de Yahweh. AT: “S'il vous plaît, arrêtez de me punir” (Voir: +Métonymie ) + +# pour que je puisse à nouveau sourire + +Ici, "sourire" est associé à la joie. AT: “pour que je puisse être heureux à nouveau” (Voir: Métonymie + diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md new file mode 100644 index 00000000..0bc08bce --- /dev/null +++ b/psa/040/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# J'ai attendu patiemment Yahweh + +Cela signifie que l'auteur attendait que Yahweh l'aide. + +# il m'a écouté… entendu mon cri + +Celles-ci signifient la même chose et peuvent être combinées en une seule déclaration. AT: “il m'a écouté quand +Je l'ai appelé »(Voir: Doublet ) + +# sortir d'un horrible puits, de l'argile miry + +Ces deux métaphores signifient la même chose. On parle du danger de l'écrivain comme d'un meurtrier +fosse pleine de boue. Cela souligne le danger. AT: “d'être pris au piège dans une fosse horrible pleine de +«boue» (voir: parallélisme et métaphore ) + +# il a mis mes pieds sur un rocher + +Ici, "mes pieds" se réfère à l'écrivain et "un rocher" à un lieu sûr. AT: «il a assuré la sécurité +pour moi »(Voir: Synecdoche et Métonymie ) + diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md new file mode 100644 index 00000000..f8bd89c8 --- /dev/null +++ b/psa/040/003.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Il a mis une nouvelle chanson dans ma bouche + +Les significations possibles sont 1) "Il m'a appris les mots d'une nouvelle chanson" ou 2) "Il m'a donné une nouvelle +raison de chanter. " + +# dans ma bouche + +Ici "ma bouche" se réfère à l'écrivain. AT: “en moi” (Voir: Synecdoche ) + +# louange à notre Dieu + +Le nom “louange” peut être énoncé comme un verbe. AT: “une chanson pour louer notre Dieu” (Voir: Noms abstraites ) + +# Beaucoup le verront + +Ici, «voir» signifie entendre l'écrivain chanter sa chanson sur ce que Dieu a fait pour lui. AT: “Beaucoup de +les gens m'entendront dire ce que Yahweh a fait »(Voir: Métonymie ) + +# Heureux l'homme qui fait confiance à Yahweh + +«Heureux l'homme qui se confie en Yahweh» ou «Ceux qui se confient en Yahweh sont bénis» + +# la fierté + +Cela concerne les personnes qui sont fières. AT: “gens fiers” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# aux mensonges + +Le mot hébreu n'est pas clair. Les significations possibles sont 1) "mensonges" ou 2) "faux dieux". + diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md new file mode 100644 index 00000000..3c928f62 --- /dev/null +++ b/psa/040/005.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# vos pensées qui nous concernent ne peuvent pas être numérotées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Personne ne peut compter tout ce que tu penses de nous» (Voir: +Actif ou passif ) + +# ne peut pas être numéroté… plus que ce qui pourrait être compté + +Ces expressions signifient essentiellement la même chose. Le premier est indiqué sous forme négative et le second +est indiqué sous forme positive. (Voir: parallélisme et litotes ) + +# Vous n'avez aucun plaisir à sacrifier ou à offrir + +C'est exagéré d'exprimer que d'autres choses sont beaucoup plus importantes pour Dieu. AT: “Sacrifices +et les autres offres ne sont pas ce qui vous ravit le plus »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# tu m'as ouvert les oreilles + +Ici, "oreilles" se réfère à la capacité d'entendre. AT: "vous m'avez permis d'entendre vos ordres" (voir: +Métonymie ) + +# vous n'avez pas demandé d'holocauste ni de péché + +C'est une exagération de montrer que ces choses n'étaient pas les plus importantes pour Dieu. AT: “animaux +brûlés sur l’autel et les offrandes pour nos péchés ne sont pas ce dont vous avez le plus besoin »(Voir: Hyperbole +et généralisation ) + diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md new file mode 100644 index 00000000..c93d8537 --- /dev/null +++ b/psa/040/007.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# le parchemin du document + +Cela fait référence à un rouleau sur lequel a été écrit la parole de Yahweh. AT: “le manuscrit écrit” (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# tes lois sont dans mon coeur + +Ici, "mon coeur" se réfère à l'être intérieur de l'écrivain. AT: «Je pense toujours à tes lois +dans mon être intérieur "(Voir: Métonymie ) + +# J'ai proclamé la bonne nouvelle de ta justice dans la grande assemblée + +"J'ai annoncé à une grande assemblée du monde la bonne nouvelle de votre justice." + +# bonne nouvelle de ta justice + +Cela fait référence à la bonne nouvelle que Dieu sauve son peuple. AT: «bonne nouvelle parce que vous êtes +juste, vous sauvez votre peuple »(Voir: Ellipsis ) + +# mes lèvres n'ont pas empêché de le faire + +Ici, "mes lèvres" représente l'écrivain en insistant sur son discours. AT: «Je ne me suis pas empêché de +proclamer ces choses "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md new file mode 100644 index 00000000..72c8f5d4 --- /dev/null +++ b/psa/040/010.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Je n'ai pas caché ta justice dans mon coeur + +"Je n'ai pas gardé votre justice secrète." Cela peut également être exprimé sous forme positive. AT: “J'ai +dit ouvertement à tout le monde ta justice »(Voir: Litotes ) + +# dans mon coeur + +Ici, cela fait référence à l'être intérieur de l'écrivain. (Voir: Métonymie ) + +# Je n'ai pas caché la fidélité de votre alliance ni + +votre crédibilité à la grande assemblée +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: «J'ai parlé à tous les membres de la grande assemblée de +fidélité d'alliance ou votre confiance »(voir: Litotes ) + +# la fidélité de votre alliance + +Le nom abstrait “fidélité” peut être qualifié de “fidèle”. AT: “comme tu es fidèle à ton +alliance »(Voir: Noms abrégés ) + +# votre confiance + +Ce nom abstrait "confiance" peut être qualifié de "digne de confiance". AT: "quelle confiance vous +sont ”(Voir: Noms abrégés ) + +# laisse ta fidélité d'alliance et ta fiabilité toujours me préserver + +Ici on parle de «fidélité d'alliance» et de «fidélité» comme s'il s'agissait de personnes vivantes +qui pourrait protéger l'écrivain. AT: «Je veux la fidélité de votre alliance et votre confiance en +toujours conserver »(Voir: Personnification ) + diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md new file mode 100644 index 00000000..3274010a --- /dev/null +++ b/psa/040/012.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Les problèmes qui ne peuvent pas être numérotés m'entourent + +Ici, on parle de problèmes comme s’ils étaient des objets qui entourent et piègent l’orateur. AT: “là-bas +y a-t-il plus de problèmes autour de moi que je ne peux en compter »ou« plus de problèmes me viennent que je peux compter » +(Voir: métaphore ) + +# qui ne peut pas être numéroté + +Ceci est indiqué sous forme négative pour intensifier le nombre. Voyez comment vous l'avez traduit en Psaumes 40: 5 . +AT: “ils sont nombreux” (Voir: Litotes ) + +# mes iniquités + +Cela fait référence aux conséquences de son péché. AT: “les conséquences de mes iniquités” (Voir: Métonymie ) + +# ont rattrapé avec moi + +On parle des iniquités de l'écrivain comme s'il s'agissait de ses ennemis qui lui faisaient du mal. (Voir: +Personnification ) + +# Je ne peux plus rien voir + +Les versions diffèrent dans la façon de comprendre ce passage difficile. Cela peut signifier que le locuteur pleure +tellement qu'il ne peut rien voir à cause de ses larmes. + +# mon coeur m'a manqué + +Ici, "coeur" fait référence à la confiance intérieure de l'écrivain. AT: «Je suis très découragé» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md new file mode 100644 index 00000000..8f80a9fa --- /dev/null +++ b/psa/040/014.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Laisse-les… qui poursuivent ma vie pour l'enlever + +Cela peut être réorganisé et indiqué sous forme active. AT: “S'il vous plaît, faites ceux qui essaient de me tuer +avoir honte et être déçu »(voir: actif ou passif ) + +# poursuivent ma vie pour l'enlever + +Ici, "poursuivre ma vie" signifie qu'ils veulent tuer l'auteur. L'écrivain est représenté par sa «vie». +AT: "qui essaie de me tuer" (Voir: Métaphore ) + +# Laissez-les… qui aiment me faire mal + +Cela peut être réorganisé et indiqué sous forme active. AT: “S'il vous plaît, arrêtez ceux qui aiment me faire mal +et les déshonorer »(Voir: Actif ou Passif ) + +# refoulés + +Pour être arrêté ou contrecarré, on parle de rejet de leur attaque. AT: “arrêté” (voir: +Métaphore ) + +# Laissez-les… qui me disent: «Aha, aha! + +«Laissez ceux qui me disent, 'Aha, aha!' être choqué à cause de leur honte ” + +# Qu'ils soient choqués à cause de leur honte + +"J'espère qu'ils seront choqués quand tu leur feras honte" + +# ceux qui me disent: "Aha, aha!" + +"Aha, aha!" Est quelque chose que les gens disent quand ils ridiculisent quelqu'un. Si votre langue a quelque chose +que les gens disent quand ridiculiser quelqu'un, il peut être utilisé ici. Cela peut aussi être traduit +avec un verbe comme «ridicule». + diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md new file mode 100644 index 00000000..49721e26 --- /dev/null +++ b/psa/040/016.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# se réjouir et être heureux + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent l'intensité de la joie. AT: “soyez très joyeux” +(Voir: Doublet ) + +# aime ton salut + +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme une action. AT: "Je t'aime parce que tu les as sauvés" +(Voir: Noms abrégés ) + +# pauvre et nécessiteux + +Ces mots signifient la même chose et soulignent l’impuissance de l’écrivain. AT: «très nécessiteux» (voir: +Doublet ) + +# le Seigneur pense à moi + +«Le Seigneur prend soin de moi» + +# Tu es mon aide… tu viens à ma rescousse + +Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# Tu es mon aide + +"Vous êtes celui qui m'aide" + +# tu viens à ma rescousse + +"Tu viens me sauver" + +# ne tardez pas + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “réponds vite” (Voir: Litotes ) + diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md new file mode 100644 index 00000000..31fe11f3 --- /dev/null +++ b/psa/041/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# il… lui… son + +Ces mots se rapportent à tous ceux qui s’inquiètent pour les faibles. +641 +Psaumes 41: 1-3 + +# le faible + +«Personnes faibles» ou «personnes pauvres» + +# Yahweh le soutiendra sur le lit de la souffrance + +L'expression «le lit de la souffrance» fait référence à une personne couchée dans son lit parce qu'elle est malade. AT: “Quand +il est malade et couché, Yahweh le soutiendra »(Voir: Métonymie ) + +# vous allez faire de son lit de maladie un lit de guérison + +L'expression "un lit de guérison" désigne le moment où une personne se repose dans son lit et se remet de sa maladie. +AT: "Toi, Yahweh, tu le guériras de sa maladie" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/041/004.md b/psa/041/004.md new file mode 100644 index 00000000..4f20b810 --- /dev/null +++ b/psa/041/004.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# son nom périsse + +Si le nom d'une personne décède, cela signifie que les gens oublient qu'il a déjà vécu. AT: “quand son nom sera-t-il +périr »ou« quand les gens l'oublieront »(Voir: Ellipsis et idiome ) + +# Si mon ennemi vient me voir + +Les mots «mon ennemi» désignent tout ennemi en général et non un ennemi spécifique. + +# il dit des choses sans valeur + +Les significations possibles sont 1) “il dit des choses dénuées de sens” ou 2) ses ennemis disent des choses pour le faire +pense qu'ils sont ses amis quand ils ne le sont pas. AT: "il dit des choses trompeuses" ou "ils prétendent +se préoccuper de moi »(voir: idiome ) + +# son cœur recueille mon désastre pour lui-même + +Ses ennemis essaient d'apprendre toutes les mauvaises choses qui le concernent. Ici le mot "coeur" désigne l'ensemble +la personne. On parle de mauvaises circonstances comme s’il s’agissait d’objets pouvant être rassemblés. AT: “il essaie +pour en savoir plus sur toutes mes catastrophes »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) + diff --git a/psa/041/007.md b/psa/041/007.md new file mode 100644 index 00000000..a7889600 --- /dev/null +++ b/psa/041/007.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# contre moi ils espèrent ma blessure + +Les significations possibles sont 1) "ils espèrent que de très mauvaises choses vont m'arriver" ou 2) "ils planifient +me faire mal. " + +# Une maladie diabolique… pour lui + +Ses ennemis parlent de «maladie» comme s'il s'agissait d'une personne qui l'a capturé. AT: «Il est malade d'un +maladie mortelle "(Voir: Personnification et métaphore ) + +# Une maladie diabolique + +Les significations possibles sont 1) “Une maladie mortelle” ou 2) “Quelque chose de mal” + +# maintenant qu'il est couché, il ne se lèvera plus + +Ici, les mots «couché» se réfèrent à rester au lit à cause de la maladie. Qu'il ne "monte" pas +signifie qu'il continuera à s'allonger, ce qui est un euphémisme pour la mort. AT: “maintenant qu'il est malade +au lit, il mourra là-bas »(voir: Connaissance supposée et information implicite et euphémisme ) + +# a levé le talon contre moi + +C'est un idiome qui signifie que son ami l'a trahi. AT: "m'a trahi" ou "s'est retourné contre +moi ”(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md new file mode 100644 index 00000000..00a20f21 --- /dev/null +++ b/psa/041/010.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Mais toi, Yahweh, aie pitié de moi et élève-moi + +Ceci est une demande. AT: «S'il te plaît, Yahweh, aie pitié de moi et élève-moi» (voir: Déclarations - Autres +Usages ) + +# fais moi progresser + +Cela signifie le sortir de son lit ou le faire récupérer de sa maladie. AT: «fais moi +bien "(voir: idiome ) + +# afin que je puisse les rembourser + +L’écrivain parle de vengeance contre ses ennemis comme si elle leur payait ce qu’il devait. AT: “alors +que je puisse me venger d'eux »(Voir: Métaphore ) + +# Par ceci je sais que tu me plais en moi, car mon ennemi ne triomphe pas de moi + +Le mot «ceci» fait référence à ce que l’auteur dira ensuite. Pour plus de clarté, les clauses peuvent être inversées. +AT: "Parce que mon ennemi ne triomphe pas de moi, je sais que tu me plais en moi" (Voir: Order of +Événements ) + +# Par ceci je sais que tu me plais en moi, car mon ennemi ne triomphe pas de moi + +Cela peut également se traduire au futur, puisque Yahweh ne l'a pas encore guéri. AT: “Si vous activez +que je ne le fasse pas, je saurai que vous êtes content +avec moi "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# tu me soutiens dans mon intégrité + +“Tu me soutiens à cause de mon intégrité” + +# va me garder devant votre visage + +L'écrivain parle d'être en présence de Yahweh comme étant dans un endroit où Yahweh peut le voir +et il peut voir le visage de Yahweh. AT: «me gardera avec vous» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md new file mode 100644 index 00000000..d0976a67 --- /dev/null +++ b/psa/041/013.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Ce verset est plus que la fin de ce psaume. Il s’agit de la déclaration de clôture de l’ensemble du livre 1 du +Psaumes, qui commence au psaume 1 et se termine au psaume 41. + +# d'éternité en éternité + +Cela fait référence à deux extrêmes et moyens pour tous les temps. AT: “pour toute l'éternité” (Voir: Merism ) + +# Amen et Amen + +Le mot "Amen" est répété pour souligner l'approbation de ce qui a été dit. AT: «Peut-il certainement +sois ainsi »(Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md new file mode 100644 index 00000000..6bdf8d50 --- /dev/null +++ b/psa/042/001.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 . + +# Comme le cerf pantalon après des ruisseaux d'eau, alors j'ai soif de toi, Dieu + +L'auteur compare son désir de Dieu au désir d'un cerf assoiffé d'eau. + +# un pantalon + +respiration lourde d'un animal ou d'une personne très fatiguée ou assoiffée + +# J'ai soif de toi, Dieu… soif de Dieu + +L'auteur parle de son fort désir de Dieu comme s'il s'agissait d'une forte soif d'eau. (Voir: métaphore ) + +# quand vais-je venir et comparaître devant Dieu? + +L’auteur ne pose pas cette question pour obtenir une réponse mais pour montrer son fort désir d’être devant +Dieu. (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md new file mode 100644 index 00000000..3fd1b9c7 --- /dev/null +++ b/psa/042/003.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Mes larmes ont été ma nourriture + +L'auteur se réfère à ses larmes comme s'il s'agissait de nourriture qu'il mange. Cela signifie qu'il est si triste qu'il +ne peut pas manger. AT: "Mes larmes sont comme ma nourriture et je ne mange rien d'autre" (Voir: Métaphore et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# jour et nuit + +Cette phrase fait référence à la journée entière en se référant à la fois à son début et à sa fin. AT: “toute la journée” +(Voir: Merism ) + +# mes ennemis me disent toujours + +C'est une exagération. Ses ennemis ne le disent pas constamment; ils le disent souvent. (Voir: +Hyperbole et généralisation ) + +# Où est ton dieu? + +Les ennemis de l'auteur utilisent cette question pour se moquer de lui et pour exprimer qu'ils ne voient pas son Dieu. +l'aider. AT: "Ton Dieu n'est pas là pour t'aider" (Voir: Question rhétorique ) + +# rappeler + +C'est un idiome qui signifie se souvenir de quelque chose ou y penser. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + +# Je déverse mon âme + +Ici, le mot «âme» fait référence aux émotions. L'auteur parle de son âme comme s'il s'agissait d'un liquide qu'il +se déverse. La phrase signifie qu'il exprime son chagrin émotionnel. AT: “J'exprime mon chagrin” +(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# la foule + +“La foule des gens” + +# joie et louange + +Cette phrase utilise deux mots différents pour exprimer une idée. AT: “louanges joyeuses” (Voir: Hendiadys ) + diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md new file mode 100644 index 00000000..c445a37e --- /dev/null +++ b/psa/042/005.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Pourquoi es-tu courbé, mon âme? Pourquoi es-tu contrarié en moi? + +L'auteur se réfère à son être intérieur comme à son "âme", qui se représente. Il pose ces questions +se réprimander. AT: «Je ne devrais pas être courbé. Je ne devrais pas m'inquiéter »(Voir: Rhetorical +Question et Synecdoche ) + +# prosternés + +L’écrivain parle de dépression ou de découragement comme si c’était son âme qui se penchait. AT: “découragé” +(Voir: métaphore ) + +# Espérer en Dieu + +L’écrivain continue de parler à son âme et lui commande de faire confiance à Dieu. (Voir: Impératifs - +Autres utilisations ) + +# Mon dieu, mon âme + +L'auteur commence à parler à Dieu de son âme + +# Je vous rappelle + +Cette phrase signifie se souvenir ou penser à quelque chose. AT: “Je pense à toi” (Voir: Idiom ) + +# le pays de la Jordanie + +C’est probablement une référence au nord d’Israël, pays d’origine du Jourdain. AT: “la terre +où le fleuve Jourdain commence »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# pics + +sommets des montagnes + +# colline de Mizar + +C'est le nom d'une colline au pied du mont Hermon. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md new file mode 100644 index 00000000..5cb8a3d7 --- /dev/null +++ b/psa/042/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Des appels profonds au plus profond au bruit de vos cascades + +Le mot «profond» fait référence aux eaux profondes, qui sont probablement les ruisseaux qui descendent du mont +Hermon. L’écrivain en parle comme s’il s’agissait de personnes qui s’appelaient les unes les autres +le son de leur propre descente de la montagne. (Voir: Personnification ) + +# toutes tes vagues… sont passées sur moi + +L'auteur parle de son grand malheur et de sa tristesse comme si ce sont des eaux profondes qui le noient +avec une vague après l'autre. (Voir: métaphore ) + +# tes vagues et tes vagues + +Le mot "vagues" est un autre mot pour "vagues". Ensemble, les deux mots soulignent la grandeur +des vagues. AT: “toutes tes grandes vagues” (Voir: Doublet ) + +# Yahweh commandera la fidélité de son alliance le jour + +L’écrivain parle de la fidélité de l’alliance de Yahweh comme d’une personne à qui il ordonne +être avec lui. Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: “Yahweh veut +montre-moi la fidélité de son alliance le jour »ou« Yahweh me montrera le jour comment +fidèle, il est fidèle à son alliance »(Voir: Métaphore ) + +# sa chanson + +Les significations possibles sont 1) "la chanson qu'il me donne" ou "la chanson sur lui" + +# le dieu de ma vie + +"Le Dieu qui me donne la vie" + diff --git a/psa/042/009.md b/psa/042/009.md new file mode 100644 index 00000000..5d657f26 --- /dev/null +++ b/psa/042/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Je vais dire à Dieu, mon rocher + +L’écrivain parle de Dieu comme s’il s’agissait d’un énorme rocher qui protégerait de l’ennemi +attaque. (Voir: métaphore ) + +# Pourquoi je vais en deuil + +«Aller en deuil», c'est pratiquer des coutumes liées au fait d'être très triste. + +# Comme avec une épée dans mes os + +L'écrivain décrit les reproches de ses adversaires comme une blessure mortelle. (Voir: Simile + +# ils me disent toujours + +C'est une exagération. ses ennemis ne le disent pas constamment mais le disent souvent. (Voir: +Hyperbole et généralisation + +# Où est ton dieu? + +Les ennemis de l'écrivain utilisent cette question pour se moquer de lui et pour exprimer qu'ils ne voient pas Dieu aider +lui. AT: "Ton Dieu n'est pas là pour t'aider" (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md new file mode 100644 index 00000000..bec9d212 --- /dev/null +++ b/psa/042/011.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Pourquoi es-tu courbé, mon âme? Pourquoi es-tu contrarié en moi? + +L'auteur se réfère à son être intérieur comme à son "âme", qui se représente. Il pose ces questions +se réprimander. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 42: 5 . AT: «Je ne devrais pas être courbé, je +ne devrait pas être inquiet "(Voir: Question rhétorique et Synecdoche ) + +# prosternés + +L’écrivain parle de dépression ou de découragement comme si c’était son âme qui se penchait. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Psaumes 42: 5 . AT: «découragé» (voir: métaphore ) + +# Espérer en Dieu + +L’écrivain continue de parler à son âme et lui commande de faire confiance à Dieu. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 42: 5 . (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md new file mode 100644 index 00000000..39810ec1 --- /dev/null +++ b/psa/043/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# le dieu de ma force + +Les significations possibles sont 1) "le Dieu qui me protège" ou 2) "le Dieu qui me donne la force". + +# Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi dois-je aller en deuil à cause de l'oppression de la ennemi? + +L’écrivain pose ces questions pour se plaindre à Dieu et exprimer ses émotions, pour ne pas recevoir +une réponse. (Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi je vais en deuil + +«Aller en deuil», c'est pratiquer des coutumes liées au fait d'être très triste. + +# à cause de l'oppression de l'ennemi + +Le mot «oppression» peut être traduit par un verbe. AT: «parce que mon ennemi m'oppresse» (voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md new file mode 100644 index 00000000..001f0780 --- /dev/null +++ b/psa/043/003.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# envoie ta lumière et ta vérité + +L’écrivain parle de la délivrance de Dieu comme d’une lumière qui lui montre le chemin et la vérité qui +lui apprend à vivre. AT: “guide-moi avec ta lumière et ta vérité” (Voir: Métaphore ) + +# colline sainte + +Cela fait référence à la colline de Jérusalem où se trouve le temple et donc au temple lui-même. (Voir: +Métonymie ) + +# à ton logement + +«À l'endroit où tu vis» + +# Dieu ma joie extrême + +"Dieu qui est ma très grande joie" ou "Dieu qui me donne une très grande joie" + diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md new file mode 100644 index 00000000..48875fc6 --- /dev/null +++ b/psa/043/005.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Pourquoi es-tu courbé, mon âme? Pourquoi es-tu contrarié en moi? + +L'auteur se réfère à son être intérieur comme à son "âme", qui se représente. Il pose ces questions +se réprimander. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 42: 5 . AT: «Je ne devrais pas être courbé. je +ne devrait pas être inquiet "(Voir: Question rhétorique et Synecdoche ) + +# prosternés + +L’écrivain parle de dépression ou de découragement comme si c’était son âme qui se penchait. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Psaumes 42: 5 . AT: «découragé» (voir: métaphore ) + +# Espérer en Dieu + +L’écrivain continue de parler à son âme et lui commande de faire confiance à Dieu. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 42: 5 . (Voir: Impératifs - Autres utilisations ) + +# mon salut et mon Dieu + +La phrase «mon salut» fait référence à Dieu. Si nécessaire, les deux phrases peuvent être combinées. À mon +Dieu qui me sauve »(Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md new file mode 100644 index 00000000..798f752d --- /dev/null +++ b/psa/044/001.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte + +# Un psaume des fils de Koré + +"C'est un psaume écrit par les fils de Koré." + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 . + +# Nous avons entendu de nos oreilles, Dieu + +Le mot "oreilles" met en évidence l'affirmation selon laquelle ils ont entendu et compris les choses +que l'auteur est sur le point de décrire. L'auteur adresse cette déclaration à Dieu. AT: «Mon Dieu, nous avons +entendu clairement »(voir: idiome ) + +# dans leurs jours, dans les jours anciens + +Ces deux expressions utilisent le mot «jours» pour désigner la période à laquelle les ancêtres de la +les gens d'Israël étaient en vie. (Voir: parallélisme ) + +# Vous avez chassé les nations + +"Vous avez forcé les gens d'autres nations à partir" + +# avec ta main + +Ici, le mot «main» fait référence au pouvoir de Dieu. AT: “par ton pouvoir” (Voir: Métonymie ) + +# tu as planté notre peuple + +L’écrivain parle de ce que Dieu fait que les Israélites vivent dans le pays comme s’il les plantait +le sol comme un arbre. AT: “vous avez fait vivre notre peuple là-bas” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md new file mode 100644 index 00000000..fabeb24b --- /dev/null +++ b/psa/044/003.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# par leur propre épée + +Le mot «épée» fait référence au pouvoir militaire. AT: "en se battant avec leurs propres épées" ou "par leurs +propre force de l'armée »(Voir: Métonymie ) + +# leur propre bras + +Ici, le mot «bras» fait référence au pouvoir. AT: “leur propre pouvoir” (Voir: Métonymie ) + +# la lumière de ton visage + +Vous pouvez fournir un verbe pour cette phrase. AT: "la lumière de ton visage a obtenu la terre pour leur possession" +(Voir: Ellipsis ) + +# ta main droite, ton bras + +Ici, les mots «main» et «bras» font tous deux référence au pouvoir de Dieu. Combinés, ils soulignent la grandeur +de la puissance de Dieu. AT: “ton grand pouvoir” (Voir: Métonymie et Doublet ) + +# la lumière de ton visage + +L’écrivain parle de Yahweh qui les regarde avec bienveillance et qui est gentil avec eux comme si Yahweh +le visage éclaira leur lumière. AT: "votre gentillesse" ou "votre bonne faveur" (voir: métaphore ) + +# victoire pour Jacob + +Le peuple d'Israël est désigné par le nom de son ancêtre «Jacob». (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md new file mode 100644 index 00000000..47a909ff --- /dev/null +++ b/psa/044/005.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# À travers vous… à travers votre + +“Par toi… par ton” + +# poussez… marchez-les sous… montez + +L’écrivain parle de la défaite de ses ennemis comme s’ils étaient «abattus» et de leur volonté de se battre comme si +ils sont "up." (Voir: métaphore ) + +# par votre nom + +Ici, le mot "nom" fait référence au pouvoir et à l'autorité de Dieu. AT: “par ton pouvoir” (Voir: Métonymie ) + +# les fouler + +"Marchez-les sous nos pieds" ou "marchez sur eux" + diff --git a/psa/044/007.md b/psa/044/007.md new file mode 100644 index 00000000..a219eff1 --- /dev/null +++ b/psa/044/007.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# nous nous sommes vantés + +Le mot «se vanter» peut être traduit par un verbe. AT: “nous nous sommes vantés” (Voir: Noms abrégés ) + +# nous allons remercier votre nom + +Ici, le mot "nom" fait référence à Dieu lui-même. AT: "nous vous remercierons" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md new file mode 100644 index 00000000..8304f5e6 --- /dev/null +++ b/psa/044/009.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# nous a jeté + +L’écrivain parle du rejet d’Israël par Dieu comme s’il jetait un vêtement indésirable. +AT: «nous a rejeté» (voir: métaphore ) + +# gâcher + +ressources et trésors qu'une armée recueille après avoir remporté une bataille + +# Vous nous avez fait comme des brebis à abattre + +L’écrivain compare les Israélites à des moutons que les gens tuent et mangent. Comme les moutons sont impuissants avant +ceux qui les tuent, alors les Israélites sont impuissants devant leurs ennemis. Cela peut être traduit en +forme active. AT: "Vous avez permis à nos ennemis de nous tuer comme s'ils tueraient un mouton et le mangeraient" +(Voir: Simile et Actif ou Passif ) + +# nous a dispersés parmi les nations + +“Nous a fait vivre dans de nombreux pays différents” + diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md new file mode 100644 index 00000000..cf0b8991 --- /dev/null +++ b/psa/044/012.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# vendre votre peuple pour rien + +L’écrivain parle de Yahweh permettant aux ennemis d’Israël de les vaincre comme s’il vendait le +peuple d'Israël à leurs ennemis, mais n'exige aucun paiement de leurs ennemis. (Voir: +Métaphore ) + +# Vous nous faites un reproche à nos voisins, bafoués et moqués par ceux qui nous entourent + +Ces deux phrases sont parallèles, soulignant la façon dont les gens parmi lesquels ils vivent se moquent de elles +(Voir: parallélisme + +# Vous nous faites un reproche à nos voisins + +Le mot «réprimander» peut être traduit par un verbe. AT: «Vous nous faites quelque chose que nos voisins +réprimander "(Voir: Noms abrégés ) + +# raillé et moqué par ceux qui nous entourent + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux qui nous entourent se moquent de nous et se moquent de nous" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# une insulte parmi… un hochement de tête + +Ces phrases sont parallèles, soulignant à quel point les nations qui les entourent se moquent de elles. (Voir: +Parallélisme ) + +# Tu nous fais une insulte parmi les nations + +Le mot «insulte» peut être traduit par un verbe. AT: "Vous faites insulter les nations qui nous entourent" (Voir: +Noms abstraits ) + +# un hochement de tête entre les peuples + +L'expression «un hochement de tête» peut être traduite verbalement. AT: “quelque chose auquel le +les peuples secouent la tête »(Voir: Noms abstraites ) + +# un hochement de tête + +C'était un geste que les gens montraient avec mépris aux autres. + diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md new file mode 100644 index 00000000..eeb5232f --- /dev/null +++ b/psa/044/015.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# mon déshonneur est devant moi + +L'écrivain parle de son déshonneur comme s'il s'agissait d'un objet qu'il a toujours devant lui. +La phrase signifie qu'il pense toujours à son déshonneur. AT: “Je pense à mon déshonneur” +(Voir: métaphore ) + +# la honte de mon visage m'a couvert + +L'écrivain parle de sa honte comme s'il s'agissait d'un objet qui le recouvre comme une couverture le recouvrirait. +AT: «la honte de mon visage m'a submergé» (voir: métaphore ) + +# la honte de mon visage + +«La honte qui se manifeste sur mon visage.» Cela fait référence aux expressions de son visage qu’il provoque. + +# cause de la voix de celui qui réprimande et insulte + +Ici, les mots «la voix» représentent la personne qui l'insulte. AT: “à cause de ce que la personne +dit qui me réprimande et m'insulte »(Voir: Synecdoche ) + +# réprimande et insultes + +Ces mots ont des significations similaires et soulignent la nature dure de ce que cette personne dit. (Voir: +Doublet ) + diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md new file mode 100644 index 00000000..e7237acc --- /dev/null +++ b/psa/044/018.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Notre cœur ne s'est pas retourné… n'a pas quitté votre chemin + +Ces deux phrases sont parallèles. L’écrivain parle de loyauté envers Dieu comme si elle le suivait et +déloyauté comme si elle se détournait de lui. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# Notre coeur n'a pas fait demi-tour + +Ici, le mot «cœur» fait référence aux émotions, et plus particulièrement à la loyauté et au dévouement. AT: “Nous +n'ont pas cessé de vous être loyaux »(Voir: Métonymie ) + +# tu nous as sévèrement cassé + +L'écrivain parle de la punition de Dieu comme s'il s'agissait de briser un objet fragile. AT: “vous avez puni +nous sévèrement »(Voir: Métaphore ) + +# à la place des chacals + +L'écrivain parle d'Israël après le châtiment de Dieu, comme s'il s'agissait d'un endroit sauvage et inhabitable. À: +«Et ont fait de notre terre un endroit où vivent des chacals» (voir: métaphore ) + +# chacals + +un type de chien sauvage + +# nous a couverts de l'ombre de la mort + +L’écrivain parle de la mort comme d’un objet qui jette une ombre sur ceux qui sont sur le point de mourir. +AT: «nous ont fait pour que nous allions mourir» (voir: métaphore ) + +# Si nous avons oublié le nom de notre Dieu + +Ici, le mot "nom" fait référence à Dieu lui-même. Oublier Dieu, c'est cesser de l'adorer. C'est +Quelque chose qui n'est pas arrivé. AT: “Si nous avions oublié notre Dieu” ou “Si nous avions cessé d'adorer +notre Dieu »(Voir: Métonymie et situations hypothétiques ) + +# étendre nos mains à un dieu étrange + +Étendre les mains est un geste que les gens adoraient et priaient un dieu. AT: “adoré +un dieu étrange "ou" pria un dieu étrange "(Voir: Action symbolique ) + +# Dieu ne chercherait-il pas cela? + +L'auteur utilise cette question pour exprimer que Dieu saurait s'il adorait un autre dieu. À: +"Dieu le découvrirait certainement" (Voir: Question rhétorique ) + +# il connaît les secrets du coeur + +Ici, le mot "coeur" se réfère à l'esprit et aux pensées. AT: “il sait ce qu'une personne secrètement +pense "(Voir: Métonymie ) + +# on nous tue toute la journée + +L'expression «tout au long de la journée» est une exagération pour souligner le fait que leurs personnes sont fréquemment tuées. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «nous sommes toujours en danger de voir des gens nous tuer» (Voir: +Hyperbole et Généralisation et Actif ou Passif ) + +# nous sommes considérés comme des moutons pour l'abattage + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens nous considèrent comme des moutons pour le massacre” (Voir: Actif +ou passif ) + +# moutons pour l'abattage + +L’écrivain compare les Israélites à des moutons que les gens tuent et mangent. Comme les moutons sont impuissants avant +ceux qui les tuent, alors les Israélites sont impuissants devant leurs ennemis. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md new file mode 100644 index 00000000..01e54311 --- /dev/null +++ b/psa/044/023.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? + +Cela ne signifie pas que Dieu est réellement endormi. L’écrivain parle de l’inactivité apparente de Dieu comme si Dieu dort. Il pose la question de réprimander Dieu de paraître ne pas se préoccuper de leurs problèmes. AT: “Réveille-toi! J'ai l'impression que tu dors, Seigneur! "(Voir: Question rhétorique et Métaphore ) + +# ne nous rejette pas + +L’écrivain parle du rejet d’Israël par Dieu comme s’il jetait un vêtement indésirable. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Psaumes 44: 9 . AT: “ne nous rejette pas” (Voir: Métaphore ) + +# Pourquoi cachez-vous votre visage… notre oppression? + +L'auteur utilise cette question pour se plaindre que Dieu semble les ignorer. AT: “Ne cache pas votre visage… notre oppression. "(Voir: Question rhétorique ) + +# cache ton visage + +L'auteur parle de leur ignorance par Dieu comme si Dieu cachait son visage afin qu'il ne puisse pas les voir. AT: "nous ignorer" (voir: métaphore ) + +# oublier notre affliction et notre oppression + +Les mots «affliction» et «oppression» signifient fondamentalement la même chose et soulignent la sévérité de leur affliction. Ces mots peuvent aussi être traduits en verbes. AT: “oubliez que les gens nous affligent et nous opprimer »ou« oublier que les gens nous affligent énormément »(Voir: Noms abstraits et Doublet ) + diff --git a/psa/044/025.md b/psa/044/025.md new file mode 100644 index 00000000..7c636cf2 --- /dev/null +++ b/psa/044/025.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Car nous avons fondu dans la poussière; nos corps s'accrochent à la terre + +Ces phrases parallèles partagent des significations similaires. L’écrivain décrit son peuple comme couché sur le terrain dans une posture de défaite et d'humiliation. (Voir: parallélisme ) + +# Car nous avons fondu dans la poussière + +L’écrivain parle de leur humiliation comme si leur corps était un objet, tel que de la glace, qui fond tremper dans la terre. (Voir: métaphore ) + +# nos corps s'accrochent à la terre + +L’écrivain parle de leur humiliation comme si leur corps était collé au sol et qu’ils ne pouvait pas se soulever. (Voir: métaphore ) + +# Se soulever + +Ceci est une commande à tenir. Cette phrase fait référence à commencer à agir sur quelque chose. AT: "Passez à l'action" (Voir: Idiom ) + +# à cause de la fidélité de votre alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: “pour montrer que vous êtes fidèle à votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md new file mode 100644 index 00000000..1bfaeabd --- /dev/null +++ b/psa/045/001.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# mis à Shoshannim + +Cela peut faire référence à un style ou à la mélodie de la musique. Parfois, il est traduit par “mis au diapason de +'Fleurs de lys.' ” + +# Un psaume des fils de Koré + +"C'est un psaume écrit par les fils de Koré." + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 . + +# Une chanson d'amour + +"Une chanson d'amour" + +# Mon coeur déborde sur un bon sujet + +L’écrivain parle de son cœur comme d’un récipient qui déborde de liquide. Le mot "coeur" +représente ses émotions, qui sont excités par la chanson qu'il chante. AT: “Mes émotions sont excitées +sur un bon sujet "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# un bon sujet + +“Un thème noble” ou “une belle parole”. Cela fait référence à la chanson qu'il a écrite. + +# composé + +avoir écrit ou créé une chanson + +# ma langue est la plume d'un écrivain prêt + +L'auteur parle de sa langue comme s'il s'agissait d'un stylo. Il parle des mots aussi habilement qu'un expérimenté +écrivain écrit des mots. AT: "ma langue est comme le stylo d'une personne qui écrit bien" ou "je parle +aussi habilement qu'un écrivain expérimenté sait écrire des mots »(Voir: métaphore ) + +# Vous êtes plus juste que les enfants de l'humanité + +Cette phrase est une exagération qui souligne que le roi est plus beau que quiconque. le +l'expression «enfants de l'humanité» est un idiome qui désigne tous les humains. AT: «Tu es plus beau +que n'importe quel autre homme »(Voir: Hyperbole et généralisation et idiome ) + +# la grâce est versée sur vos lèvres + +L’écrivain parle de grâce comme s’il s’agissait d’une huile que l’on a utilisée pour oindre les lèvres du roi. le +Le mot «lèvres» fait référence au discours du roi. La phrase signifie que le roi parle avec éloquence. AT: “ça +est comme si quelqu'un vous a oint d'huile sur les lèvres »ou« vous parlez avec éloquence »(voir: métaphore et +Métonymie ) + diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md new file mode 100644 index 00000000..226029c4 --- /dev/null +++ b/psa/045/003.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Mets ton épée à tes côtés + +Les guerriers portaient leurs épées dans un fourreau qui leur pendait à la ceinture. L'épée +reposerait contre leur côté. Cette phrase décrit l'action de quelqu'un qui se prépare au combat. À: +«Préparez-vous au combat» (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# monter triomphalement + +L'écrivain dit au roi de monter sur son cheval ou son char pour la victoire. + +# à cause de la confiance, de la douceur et de la justice + +Les noms abstraits «confiance», «douceur» et «droiture» peuvent être énoncés en tant qu'adjectifs. +Les significations possibles sont 1) ce sont les qualités du puissant. AT: “parce que tu es digne de confiance, +doux et juste »ou 2) ce sont des vertus qu'il défend pour défendre le peuple qu'il dirige. +AT: “afin de se battre pour ce qui est digne de confiance, doux et juste” (Voir: Noms abstraites ) + +# ta main droite t'apprendra des choses effrayantes + +La plupart des soldats ont tenu leurs épées avec la main droite lorsqu'ils se sont battus. Ici, la phrase «droit +«main» fait référence à sa capacité à se battre, ce dont parle l'auteur comme s'il s'agissait d'une personne capable d'enseigner +le roi à travers l'expérience qu'il gagne au combat. AT: «Vous apprendrez à accomplir de grands exploits militaires +prouesses en se battant dans de nombreuses batailles "(Voir: Métonymie et personnification ) + +# choses craintives + +«Actes impressionnants». Il s’agit des victoires militaires qui font craindre ses ennemis à lui et à ses alliés. +pour le vénérer. + diff --git a/psa/045/005.md b/psa/045/005.md new file mode 100644 index 00000000..b68999a4 --- /dev/null +++ b/psa/045/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# les peuples tombent sous toi + +Cette phrase fait référence au roi vainqueur de ses ennemis. Les significations possibles sont 1) “les peuples tombent à +vos pieds dans la reddition »ou 2)« les peuples tombent morts à vos pieds ». + +# tes flèches sont dans le coeur des ennemis du roi + +"Vos flèches ont percé le cœur de vos ennemis." L'écrivain parle au roi en se référant à +au roi à la troisième personne. + +# Votre trône… est pour toujours et à jamais + +Le mot «trône» représente le royaume et le règne du roi. AT: “Votre royaume… est à jamais +et toujours »ou« Tu régneras… pour toujours »(Voir: Métonymie ) + +# Ton trône, Dieu + +Les significations possibles sont que le mot "Dieu" 1) est un titre pour le roi, qui est le représentant de Dieu ou +2) modifie le mot «trône» et signifie «votre royaume que Dieu vous a donné». + +# un sceptre de justice est le sceptre de votre royaume + +Le mot "sceptre" représente l'autorité du roi pour gouverner son royaume. AT: “vous dirigez votre royaume +avec justice »(Voir: Métonymie ) + +# Dieu, ton Dieu, t'a oint d'huile de joie + +L'écrivain parle de joie comme s'il s'agissait d'une huile que Dieu utilisait pour oindre le roi. Que Dieu a +l'oignon est une action symbolique qui représente le choix de Dieu d'être roi. AT: “quand Dieu +vous a nommé roi, il vous a rendu très heureux »(Voir: Métaphore et Action symbolique ) + diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md new file mode 100644 index 00000000..334c39f6 --- /dev/null +++ b/psa/045/008.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain commence ici à décrire ce qui semble être la cérémonie de mariage du roi et de son +la mariée. + +# myrrhe, aloès et cassia + +Ce sont des substances végétales aromatiques que les gens fabriquaient des parfums. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# palais d'ivoire + +L'ivoire est une substance blanche et dure qui forme les défenses d'un animal. Cette phrase décrit un palais avec +murs et meubles que les gens ont décorés d'ivoire. + +# les instruments à cordes vous ont rendu heureux + +Les mots «instruments à cordes» désignent la musique que les gens jouent en jouant de la +instruments. AT: “La musique des instruments à cordes vous a fait plaisir” (Voir: Métonymie ) + +# femmes honorables + +Ces femmes sont les épouses du roi qui reçoivent son approbation. + +# la reine + +Ceci est une référence à la femme qui deviendra reine. AT: "votre épouse, la reine" ou "votre +épouse, qui sera la reine "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Ophir + +C'est le nom d'un lieu réputé pour son or fin. L'emplacement est inconnu. (Voir: +Comment traduire les noms ) + diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md new file mode 100644 index 00000000..2a996dae --- /dev/null +++ b/psa/045/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ecoute, ma fille + +L’écrivain commence à parler à la reine et la qualifie de «fille» parce qu’elle est jeune +femme. + +# incline ton oreille + +L’écrivain parle d’écouter attentivement quelque chose comme si c’était tendre l’oreille vers le +personne qui parle. AT: “écoute attentivement” (Voir: Métaphore ) + +# oublie ton propre peuple + +L’écrivain parle de la reine ne suit plus les croyances et les coutumes de son peuple autochtone +si c'était les oublier. AT: “ne suivez plus les coutumes de votre peuple” (voir: métaphore ) + +# la maison de ton père + +Ici, le mot «maison» fait référence à la famille. AT: "vos proches" (Voir: Métonymie ) + +# De cette façon + +“Et” ou “so” + +# le roi voudra votre beauté + +C'est une façon polie de dire que le roi voudra coucher avec la reine comme épouse. (Voir: euphémisme ) + diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md new file mode 100644 index 00000000..e06ab51d --- /dev/null +++ b/psa/045/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# La fille de Tyr + +L'auteur parle des gens qui vivent à Tyr comme s'ils étaient les enfants de Tyre. AT: “Les gens de +Tire ”(voir: métaphore ) + +# La fille royale + +Ceci est une référence à la femme que le roi va épouser. AT: "La fiancée du roi" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# tout glorieux + +«Très belle». Cela fait référence à l'apparence de la femme. + +# ses vêtements sont travaillés avec de l'or + +Ses vêtements sont décorés ou brodés d'or. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “elle +porte des vêtements que quelqu'un a brodés avec du fil d'or »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md new file mode 100644 index 00000000..8d3a96d4 --- /dev/null +++ b/psa/045/014.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue de parler de la reine mais commence à s'adresser à nouveau au roi. + +# Elle sera conduite chez le roi en robe brodée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens la conduiront au roi alors qu'elle porte un vêtement brodé +habiller ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# brodé + +une conception faite en cousant des fils colorés dans un tissu + +# les vierges, ses compagnes qui la suivent, vous seront amenées + +Ici, le mot «vous» fait référence au roi. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens vont apporter à +vous les vierges, ses compagnes qui la suivent »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ils seront conduits par la joie et la joie + +Cette phrase décrit «la joie et la joie» en tant que personne qui conduit les autres à célébrer. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: "La joie et la joie les mèneront" ou "Ils procéderont avec +joie et joie »(Voir: Personnification et Actif ou Passif ) + +# joie et joie + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent l’intensité de la joie. AT: “super +joie ”(Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md new file mode 100644 index 00000000..93624ac2 --- /dev/null +++ b/psa/045/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain continue de s'adresser au roi. + +# Vos enfants seront à la place de vos pères + +Cela signifie que les fils du roi le remplaceront comme roi, tout comme il a remplacé ses ancêtres comme roi. + +# tu feras des princes dans toute la terre + +L’expression «dans le monde entier» est une exagération pour souligner qu’ils régneront sur de nombreuses nations. +AT: "Vous allez gouverner de nombreuses nations" (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Je ferai de votre nom un souvenir dans toutes les générations + +Ici, le mot «je» fait référence à l'écrivain. Le mot "nom" fait référence au caractère et à la réputation du roi. +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je ferai connaître aux gens de chaque génération +ta grandeur »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md new file mode 100644 index 00000000..59a2aba6 --- /dev/null +++ b/psa/046/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume des fils de Koré + +“C'est un psaume que les fils de Koré ont écrit” + +# mis à Alamoth + +Cela peut faire référence à un style de musique. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# Dieu est notre refuge et notre force + +L'auteur parle de Dieu comme s'il était un endroit où les gens peuvent aller pour leur sécurité. AT: «Dieu nous donne +sécurité et force »(Voir: métaphore ) + +# les montagnes devraient être secouées au cœur des mers + +L’écrivain parle de la partie la plus profonde de la mer comme s’il s’agissait du cœur de la mer. Ici, il décrit un +tremblement de terre qui provoque l’effritement des montagnes et leur chute dans la mer. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: "Les montagnes doivent trembler si violemment qu'elles tombent au fond de la mer" (Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + +# si ses eaux rugissent et font rage + +"Bien que les eaux de la mer rugissent et rage." Les mots "rugissement" et "rage" décrivent la violence +mouvements de la mer pendant une forte tempête. + +# les montagnes tremblent de gonflement + +L’expression «leur gonflement» fait référence aux eaux de la mer qui se lèvent et s’écrasent contre les montagnes. +AT: "Les eaux gonflées font trembler les montagnes" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md new file mode 100644 index 00000000..c8fdd4b8 --- /dev/null +++ b/psa/046/004.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il y a une rivière dont les ruisseaux rendent la cité de Dieu heureuse + +L'image d'une rivière qui coule symbolise la paix et la prospérité pour la cité de Dieu. (Voir: symbolique +Langue ) + +# rendre la ville de Dieu heureuse + +L'expression «la ville de Dieu» fait référence à Jérusalem et représente les habitants de cette ville. +AT: “rendre heureux les habitants de Jérusalem” (Voir: Métonymie ) + +# le lieu saint où le Très Haut habite + +Cette phrase décrit «la ville de Dieu». AT: «le lieu saint où vit le Très-Haut» (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# au milieu d'elle; elle ne sera pas émue… aidez-la + +Les mots "elle" et "elle" se réfèrent à "la ville de Dieu". + +# elle ne sera pas émue + +Ici, le mot «déplacé» est le même mot traduit par «secoué» dans Psaumes v. 2 . L'écrivain parle +de la destruction de Jérusalem par les armées comme si un tremblement de terre devait le détruire. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: «rien ne pourra la détruire» (voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md new file mode 100644 index 00000000..c9b46d86 --- /dev/null +++ b/psa/046/006.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Les nations ont fait rage + +Ici, le mot «ragé» est le même mot que l'auteur a utilisé dans Psaumes v. 3 pour décrire les eaux +de la mer. L'écrivain parle de la peur des nations comme s'il s'agissait des mouvements violents de la mer +pendant une forte tempête. AT: “Les nations sont terrifiées” (Voir: Métaphore ) + +# les royaumes ont été secoués + +Ici, le mot "secoué" est le même mot que l'auteur a utilisé dans Psaumes v. 2 pour décrire l'effet +d'un tremblement de terre sur les montagnes. L’écrivain parle du renversement des royaumes par les armées comme +si un tremblement de terre devait les détruire. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: les armées renversées +les royaumes "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# il éleva la voix + +"Dieu éleva la voix." L’écrivain parle de la "voix" en tant qu’objet qu'une personne peut saisir et +élever dans les airs. Cela signifie que la voix devient plus forte. AT: "Dieu a crié" (Voir: Métaphore ) + +# la terre a fondu + +L’écrivain parle de la terre comme d’un objet, tel que la glace, susceptible de fondre. Ici "la terre" représente +l'humanité, et fondre représente la peur. AT: "Les peuples de la terre tremblent de peur" (Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# le Dieu de Jacob est notre refuge + +L'auteur parle de Dieu comme s'il était un endroit où les gens peuvent aller pour leur sécurité. AT: «le Dieu de Jacob +nous donne la sécurité "(Voir: métaphore ) + +# le dieu de jacob + +Les significations possibles sont 1) “le Dieu adoré par Jacob” ou 2) “Jacob” est un métonyme pour le +nation d'Israël et signifie «le Dieu d'Israël». (Voir: métonymie ) + diff --git a/psa/046/008.md b/psa/046/008.md new file mode 100644 index 00000000..dbe834c9 --- /dev/null +++ b/psa/046/008.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il fait cesser les guerres + +«Il fait en sorte que les nations cessent de se battre» + +# au bout du monde + +C'est un idiome qui fait référence à partout dans le mot. AT: «partout dans le monde» (voir: idiome ) + +# il casse l'arc… brûle les boucliers + +Une des façons par lesquelles Yahweh mettra fin à toutes les guerres est de détruire les armes que les armées +utiliser pour se battre. + diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md new file mode 100644 index 00000000..9000cdb2 --- /dev/null +++ b/psa/046/010.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tais-toi et sache que je suis Dieu + +Ici, Dieu commence à parler. + +# Soyez silencieux + +Dans ce contexte, ces mots sont probablement un ordre donné aux nations d’arrêter leurs guerres. AT: “Stop +se battre "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# sache que je suis Dieu + +Ici, le mot «savoir» signifie comprendre et confesser que Yahweh est le vrai Dieu. + +# Je serai exalté parmi les nations; Je serai exalté sur la terre + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les peuples de toutes les nations +dans le monde va exalter Dieu. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens de toutes les nations vont +exalte moi; les gens de toute la terre m'exalteront »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) + +# Yahweh des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre refuge + +L'auteur parle de Dieu comme s'il était un endroit où les gens peuvent aller pour leur sécurité. Voyez comment vous avez traduit +ces lignes dans Psaumes 46: 7 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md new file mode 100644 index 00000000..3da8931f --- /dev/null +++ b/psa/047/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Un psaume des fils de Koré + +“C'est un psaume que les fils de Koré ont écrit” + +# Frappez des mains + +Taper dans vos mains est associé à la célébration. AT: "Clap dans tes mains en signe de célébration" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# crier à Dieu avec le son du triomphe + +«Criez à Dieu avec des voix joyeuses». Ici, le mot «triomphe» fait référence à la joie associée à la victoire. + diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md new file mode 100644 index 00000000..3656c051 --- /dev/null +++ b/psa/047/003.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Il soumet les peuples sous nous et les nations sous nos pieds + +Ces deux phrases sont parallèles et signifient que Dieu a permis à Israël de vaincre ses ennemis. (Voir: +Parallélisme ) + +# soumettre + +conquérir et placer sous l'autorité d'un autre + +# sous nous… sous nos pieds + +L’écrivain parle de conquérir d’autres nations comme s’il plaçait ces nations sous leurs pieds. +pieds. (Voir: métaphore ) + +# Il choisit notre héritage pour nous + +L’écrivain parle de la terre d’Israël comme si c’était un héritage que Dieu a donné au peuple comme +une possession permanente. AT: “Il a choisi cette terre en héritage pour nous” (Voir: Métaphore ) + +# la gloire de Jacob + +Ici, le mot «gloire» fait référence à une source d’orgueil et représente la terre que Dieu a donnée à ses +les gens comme un héritage. AT: “le pays dont Jacob est fier” (Voir: Métonymie ) + +# Jacob qu'il a aimé + +Le mot «Jacob» fait référence à la nation d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# Dieu est monté avec un cri + +L’écrivain parle de la conquête des nations par Dieu comme si Dieu était un roi qui montait sur son trône, ce qui +était situé dans le temple. AT: "Dieu est monté dans le temple quand les gens ont crié" ou "Dieu a +les gens criaient »(Voir: Métaphore et connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Yahweh au son d'une trompette + +Cette phrase est parallèle à la phrase précédente. Le verbe peut être fourni pour plus de clarté. AT: “Yahweh a +les gens sonnaient des trompettes »(Voir: Parallélisme et Ellipsis ) + diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md new file mode 100644 index 00000000..434f9333 --- /dev/null +++ b/psa/047/006.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Chante des louanges à Dieu, chante des louanges; chanter des louanges à notre roi, chanter des louanges + +La phrase «chanter des louanges» est répétée pour souligner. Vous pouvez omettre la répétition si elle est maladroite +dans ta langue. AT: “Chante, chante des louanges à Dieu; chante, chante des louanges à notre roi »(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/psa/047/008.md b/psa/047/008.md new file mode 100644 index 00000000..6f9850b3 --- /dev/null +++ b/psa/047/008.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Les princes des peuples + +«Les dirigeants de toutes les nations» + +# réunis au peuple + +Les significations possibles sont que les dirigeants des nations 1) "se rassemblent devant le peuple" ou 2) "se rassemblent +ensemble avec le peuple »afin que tous puissent adorer Dieu comme roi. + +# les boucliers de la terre appartiennent à Dieu + +Les significations possibles sont que «boucliers» 1) fait référence aux instruments de guerre. AT: “Dieu a plus de pouvoir +que les armes de tous les rois sur la terre "ou 2) se réfère aux dirigeants des nations qui sont +parlé de boucliers qui protègent leurs nations. AT: "Les rois de la terre sont soumis à Dieu" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md new file mode 100644 index 00000000..4cc2a32c --- /dev/null +++ b/psa/048/001.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Ce psaume est une chanson sur Jérusalem étant la demeure de Dieu. + +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# un psaume des fils de Korah + +"C'est un psaume que les fils de Koré ont écrit" + +# grandement à louer + +Ceci peut être indiqué dans actif depuis. AT: “les gens le félicitent beaucoup” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la ville de notre Dieu sur sa montagne sainte + +Ceci est une référence à Jérusalem, qui a été construite sur le mont Sion. + +# la ville de notre Dieu + +Les significations possibles sont 1) “la ville où notre Dieu vit” ou 2) “la ville qui appartient à notre Dieu” + +# Belle en élévation + +«Beau et haut». Le mot «élévation» fait référence à la hauteur du mont Zion. + +# la joie de la terre entière, c'est le mont Sion + +Ici, le mot «terre» fait référence à tous ceux qui vivent sur la terre. Le mot «joie» peut être traduit par +un verbe. AT: “Le mont Sion donne de la joie à tout le monde sur la terre” ou “tout le monde sur la terre se réjouit à cause de +Mont Sion ”(Voir: Métonymie et noms abstraits ) + +# sur les côtés du nord + +Les significations possibles sont que cette phrase 1) se réfère à la direction du nord ou 2) est un autre nom +car le mont Sion signifie «la montagne de Dieu». + +# Dieu s'est fait connaître dans ses palais comme un refuge + +L'auteur parle de Dieu comme s'il était un endroit où les gens peuvent aller pour leur sécurité. AT: “Dieu a fait +lui-même connu pour protéger les habitants des palais du mont Sion »(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md new file mode 100644 index 00000000..72d77ae8 --- /dev/null +++ b/psa/048/004.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# voir + +Le mot «voir» ici nous appelle à faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# se sont assemblés + +Ici les rois représentent leurs armées. AT: “assemblé leurs armées” (Voir: Métonymie ) + +# ils sont passés ensemble + +«Ensemble ils sont passés par Jérusalem» + +# Ils l'ont vu + +"Ils ont vu Jérusalem" + +# consterné + +très troublé + +# Un tremblement les prit là + +L’écrivain parle de la peur des rois comme s’il s’agissait d’une personne qui a causé la mort des rois et de leurs armées. +trembler. AT: "Là-bas, ils ont tremblé de peur" (Voir: Personnification + +# douleur comme quand une femme est en travail + +L'écrivain parle de la peur des rois comme s'il s'agissait de la douleur ressentie par une femme lors de l'accouchement +et parle de cette douleur comme s'il s'agissait d'une personne. Le verbe peut être fourni à partir de la clause précédente. +AT: "La douleur les a saisis, comme lorsqu'une femme est en travail" ou "ils ont eu peur, comme une femme +a peur d'éprouver des douleurs de travail »(voir: Métaphore et personnification et Ellipsis ) + diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md new file mode 100644 index 00000000..fbeac3ee --- /dev/null +++ b/psa/048/007.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Avec le vent d'est, vous cassez les navires de Tarsis + +Les significations possibles sont 1) il s'agit d'une métaphore dans laquelle l'auteur décrit les rois ayant peur +comme si c'étaient des navires qui tremblent parce que Dieu les détruit avec un vent fort. AT: «Ils ont secoué +avec crainte, lorsque les navires de Tarsis tremblent quand on les casse avec le vent d'est »ou 2) c'est un +apostrophe dans laquelle l'auteur décrit le grand pouvoir de Dieu. (Voir: Métaphore et Apostrophe ) + +# le vent d'est + +Les significations possibles sont 1) "un vent qui souffle de l'est" ou 2) "un vent fort." + +# les navires de Tarsis + +Les significations possibles sont: 1) les navires qui naviguent ou qui sont construits dans la ville de Tarsis ou +2) tout grand navire de haute mer. + +# Comme nous l'avons entendu + +Cela sous-entend que ce qu'ils ont entendu sont les grandes choses que Dieu a faites dans le passé. AT: “Comme +nous avons entendu parler des grandes choses que Dieu a faites »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# alors avons-nous vu + +Cela signifie qu'ils ont vu la preuve que les choses qu'ils ont entendues sont vraies. AT: “alors nous +ont vu Dieu faire de grandes choses maintenant »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu + +Ces deux phrases font référence à Jérusalem. AT: “dans la ville de notre Dieu, Yahweh des armées” (Voir: Parallélisme ) + +# l'établir + +«Sécurisez-le». Ici, le mot «établir» signifie «préserver et sécuriser quelque chose». + diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md new file mode 100644 index 00000000..1795df65 --- /dev/null +++ b/psa/048/009.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# la fidélité de votre alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: “tu es fidèle à +votre alliance "ou" à quel point vous êtes fidèle à cause de votre alliance "(Voir: Noms abstraits ) + +# au milieu de ton temple + +"Comme nous sommes dans ton temple" + +# Comme tu t'appelles… de même que tes louanges aux extrémités de la terre + +Ici, le mot "nom" représente le caractère et la réputation de Dieu. Les deux phrases comparent les +la grandeur de la réputation de Dieu avec combien les gens le louent. AT: «Votre nom est très génial… +et ainsi les gens du monde entier te louent grandement »ou« Les gens du monde entier ont +entendu parler de vous… afin que les gens du monde entier vous louent »(Voir: Métonymie ) + +# au bout du monde + +C'est une expression idiomatique qui signifie partout dans le mot. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Psaumes 46: 9 . (Voir: Idiom ) + +# ta main droite est pleine de justice + +L’écrivain parle de justice comme s’il s’agissait d’un objet que Dieu pouvait tenir entre ses mains. Ici +le mot «main» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Dieu de gouverner. AT: “tu règnes avec justice” ou +"Vous êtes juste en tant que vous dirigez" (voir: métaphore et métonymie ) + diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md new file mode 100644 index 00000000..b7b0e4c4 --- /dev/null +++ b/psa/048/011.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Que le mont Sion soit heureux + +L'auteur parle du mont Sion comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait être heureuse. La phrase fait référence à la +les gens qui vivent à Jérusalem. AT: “Que ceux qui vivent sur le mont Sion soient heureux” (Voir: Personnification +et métonymie ) + +# que les filles de Juda se réjouissent + +L'écrivain parle des villes de Juda comme si elles étaient des enfants de Juda. La phrase fait référence à la +les gens qui vivent dans ces villes. AT: "Que les habitants des villes de Juda se réjouissent" (Voir: +Métaphore et métonymie ) + diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md new file mode 100644 index 00000000..f86aa2c5 --- /dev/null +++ b/psa/048/012.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Promenez-vous autour du mont Sion, faites le tour d'elle + +Ces deux phrases sont parallèles. AT: “Faites le tour du mont Sion” (voir: parallélisme ) + +# remarque bien + +"Avis en détail" + diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md new file mode 100644 index 00000000..2ef75045 --- /dev/null +++ b/psa/048/014.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# il sera notre guide + +Le mot «guide» peut être traduit par un verbe. AT: “Il nous guidera” (Voir: Noms abstraites ) + +# à mort + +Les significations possibles sont 1) “jusqu'à ce que nous mourions” ou 2) “pour toujours”. + diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md new file mode 100644 index 00000000..14bf3140 --- /dev/null +++ b/psa/049/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Un psaume des fils de Koré + +“C'est un psaume que les fils de Koré ont écrit” + +# Écoutez ceci, vous tous, peuples! prête l'oreille à tous tes habitants + +Ces deux phrases sont parallèles. Ensemble, ils renforcent le commandement pour que tous les gens écoutent. (Voir: +Parallélisme ) + +# prête l'oreille + +Cette expression idiomatique signifie utiliser ses oreilles pour écouter. AT: “écouter” (voir: idiome ) + +# bas et haut + +L’écrivain parle de personnes faibles ou insignifiantes dans la société et de personnes +qui sont importants et puissants comme étant élevés. Ensemble, les mots «bas» et «haut» représentent +tout le monde. AT: “à la fois des personnes importantes et des personnes sans importance” ou “des personnes de toutes les classes sociales” +(Voir: métaphore et mérisme ) + +# riches et pauvres ensemble + +Ensemble, les mots «riches» et «pauvres» désignent toutes les personnes, indépendamment de leur richesse. AT: “tout le monde” (Voir: +Mérisme ) + diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md new file mode 100644 index 00000000..9cd2949d --- /dev/null +++ b/psa/049/003.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Ma bouche parlera sagesse + +Ici, le mot «bouche» désigne toute la personne qui parle. AT: «Je parlerai avec sagesse» (voir: +Synecdoche ) + +# la méditation de mon coeur sera de compréhension + +Ici, le mot "coeur" représente l'esprit et les pensées. Les noms abstraits "méditation" et +«Comprendre» peut être traduit en verbe. AT: “les pensées sur lesquelles je médite vous aideront +comprendre »(Voir: Métonymie et noms abstraits ) + +# incline mon oreille + +L’écrivain parle d’écouter attentivement quelque chose comme si c’était tendre l’oreille vers le +personne qui parle. AT: “écoute attentivement” (Voir: Métaphore ) + +# avec la harpe + +“Comme je joue de la harpe” + +# Pourquoi devrais-je avoir peur… des talons? + +L'auteur pose cette question pour souligner qu'il n'a aucune raison de craindre de mauvaises choses. +AT: “Je n'ai aucune raison de craindre… les talons.” (Voir: Question rhétorique ) + +# les jours du mal + +«Quand les choses mauvaises se produisent». Ici, le mot «jours» fait référence à des périodes de temps générales. + +# quand l'iniquité m'entoure à mes talons + +Les significations possibles sont 1) l'écrivain parle des désirs pervers de ses ennemis comme s'il s'agissait d'un prédateur +prêt à le dépasser. AT: «quand l'iniquité des pécheurs est prête à me vaincre» ou 2) le +les ennemis de l'écrivain l'entourent alors qu'ils commettent leur iniquité. AT: “quand mes ennemis s'entourent +moi ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md new file mode 100644 index 00000000..20db3558 --- /dev/null +++ b/psa/049/006.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ceux qui ont confiance en leur richesse + +Ces personnes croient que leur richesse les empêchera de souffrir. (Voir: connaissances supposées +et informations implicites ) + +# à propos de la quantité de leurs richesses + +une grande quantité de quelque chose + +# Il est certain que personne + +“Il n’ya aucun moyen qu’un d’eux puisse le faire” ou AT: “Personne ne le peut” + +# personne ne peut racheter son frère ou donner à Dieu une rançon pour lui + +Ces deux expressions expriment le fait qu’une personne ne peut pas donner à Dieu assez d’argent pour pouvoir éviter +mort. AT: «Personne ne peut payer d’argent à Dieu pour que son frère ne meure pas» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites et parallélisme ) + +# la rédemption de la vie coûte cher + +Le mot «rédemption» peut être traduit par un verbe. AT: “Il en coûte trop cher pour racheter le prix d'une personne +vie »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/049/009.md b/psa/049/009.md new file mode 100644 index 00000000..1fe735ff --- /dev/null +++ b/psa/049/009.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# pour que son corps ne se décompose pas + +Cela fait référence au corps en décomposition dans la tombe. + +# il verra se décomposer + +L'écrivain parle d'expérimenter quelque chose comme s'il le voyait. AT: «il mourra et +son corps se décomposera »(voir: métaphore ) + +# Les sages meurent; le fou et la brute périssent + +L'auteur se réfère à toutes les personnes en se référant à ceux qui ont le plus et le moins de sagesse. (Voir: +Mérisme ) + +# brute + +Cela signifie une personne qui est stupide ou inintelligent. + diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md new file mode 100644 index 00000000..272d3488 --- /dev/null +++ b/psa/049/011.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Leur pensée intérieure + +"Leur croyance" + +# les lieux où ils vivent, à toutes les générations + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “les lieux où ils vivront continueront +à toutes les générations »(Voir: Ellipsis ) + +# ils appellent leurs terres d'après leurs propres noms + +"Ils nomment leurs terres après eux-mêmes." Cette phrase exprime la propriété. AT: “ils possèdent leur +propres terres »(voir: idiome ) + diff --git a/psa/049/012.md b/psa/049/012.md new file mode 100644 index 00000000..a867f027 --- /dev/null +++ b/psa/049/012.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Mais l'homme, avoir la richesse + +"Mais l'homme, même s'il a des richesses" + +# Ceci, leur chemin, est leur folie + +L’écrivain parle du destin des imbéciles comme s’il s’agissait de la destination au bout du chemin sur lequel ils +marche. AT: “C’est le destin de ceux qui pratiquent la folie” (Voir: Métaphore ) + +# encore après eux + +“Encore après leur mort” + diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md new file mode 100644 index 00000000..a5e39496 --- /dev/null +++ b/psa/049/014.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue de décrire les personnes qui croient que leur richesse les sauvera. + +# Comme des moutons + +L'auteur compare les personnes qui mourront à un troupeau de moutons. Tout comme les moutons ne peuvent pas s'échapper quand +le boucher décide de les massacrer afin que les hommes ne s'échappent pas au moment de mourir. (Voir: +Simile ) + +# ils sont nommés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu les a nommés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# la mort sera leur berger + +L’écrivain parle d’hommes mourant en personnifiant la mort comme un berger qui les conduit dans la +la tombe. AT: "La mort les emportera comme un berger emmènera des brebis à abattre" (Voir: +Personnification et métaphore ) + +# le matin + +Ici, le mot «matin» est une métaphore qui fait référence à un moment où Dieu défendra les justes +les gens et les sauver des méchants. (Voir: métaphore ) + +# leurs corps seront consumés à Sheol + +L’écrivain parle de Sheol, lieu des morts, comme s’il s’agissait d’une personne ou d’un animal. Il parle de la +la décomposition des cadavres comme si Sheol les mangeait. AT: "leurs corps se décomposeront dans la tombe" +(Voir: Personnification et métaphore ) + +# Dieu rachètera ma vie du pouvoir du Sheol + +L’écrivain parle de Sheol comme d’une personne qui a le pouvoir sur ceux qui meurent. Du contexte, +il est implicite que ce pouvoir se réfère à consommer les corps des morts. (Voir: Personnification + diff --git a/psa/049/016.md b/psa/049/016.md new file mode 100644 index 00000000..8e8d2ead --- /dev/null +++ b/psa/049/016.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la gloire de sa maison augmente + +Le mot «gloire» désigne ici la richesse ou les richesses. Les significations possibles sont 1) “quand il gagne plus +la richesse dans sa maison »ou 2)« quand sa famille s'enrichit ». + +# il n'enlèvera rien + +"Il ne prendra rien avec lui dans la tombe" + +# sa gloire ne descendra pas après lui + +L'expression «descendre» fait référence à la mort de l'homme. AT: “sa gloire ne l'accompagnera pas quand +il meurt »ou« il ne gardera pas sa réputation quand il mourra »(Voir: Euphémisme ) + diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md new file mode 100644 index 00000000..8279dd65 --- /dev/null +++ b/psa/049/018.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Il a béni son âme + +Ici, le mot "âme" se réfère à la personne entière. Cette phrase signifie qu'il s'est considéré comme +soyez heureux et réussissez à cause de ses richesses. AT: «Il s'est félicité» (Voir: Synecdoche +et idiome ) + +# les hommes te louent quand tu vis pour toi + +L'auteur propose ici une déclaration générale sur la manière dont les gens parlent d'autres personnes qui ont réussi. +selon les normes du monde. + +# Vis pour toi-même + +Cette phrase fait référence à une vie réussie selon les normes du monde. AT: "fais bien pour toi" +ou "vivre avec succès" (Voir: Idiom ) + +# il ira à la génération de ses pères + +"Il ira là où est la génération de ses pères." Ceci est un euphémisme qui signifie que les riches +l'homme mourra et rejoindra ses ancêtres dans la tombe. AT: "il rejoindra ses ancêtres dans la tombe" (Voir: +Euphémisme ) + +# ils ne verront plus jamais la lumière + +Le mot «ils» fait référence à l'homme riche et à ses ancêtres. Le mot «lumière» peut désigner le soleil ou +être une métaphore de la vie. AT: "ils ne verront plus jamais le soleil" ou "ils ne vivront plus jamais" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md new file mode 100644 index 00000000..3db087d0 --- /dev/null +++ b/psa/050/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ce psaume est une chanson qui enseigne aux gens. + +# Un psaume d'Asaph + +"C'est un psaume écrit par Asaph." + +# Le Puissant, Dieu, Yahweh + +L'auteur utilise trois noms différents pour parler de Dieu. + +# appelé la terre + +Ici, le mot «terre» fait référence aux personnes qui vivent sur la terre. AT: “appelé tout le monde” (Voir: +Métonymie ) + +# du lever du soleil à son coucher + +Cette phrase fait référence aux directions est, où le soleil se lève, et ouest, où il se couche. le +écrivain utilise ces deux extrêmes pour représenter partout sur la terre. AT: «partout sur la terre» (voir: +Mérisme ) + +# Zion, la perfection de la beauté + +Les significations possibles sont 1) "Sion, dont la beauté est parfaite" ou 2) "Sion, la plus belle ville". + +# Dieu a brillé + +L'auteur parle de Dieu comme s'il était une lumière qui brille. Cela fait référence à Dieu faisant que les gens sachent +à propos de sa gloire. AT: "La gloire de Dieu brille comme une lumière" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md new file mode 100644 index 00000000..7ff848f0 --- /dev/null +++ b/psa/050/003.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ne reste pas silencieux + +L'auteur utilise cette déclaration négative pour souligner le positif. AT: “parle pour que tout le monde +peut l'entendre »(Voir: Litotes ) + +# un feu dévore devant lui + +L'auteur parle d'un feu qui brûle des objets comme s'il les mangeait. AT: “un feu brûle devant +lui »(voir: métaphore ) + +# il fait très orageux autour de lui + +"Il y a une grande tempête autour de lui" + +# Il appelle les cieux et la terre + +Les significations possibles sont 1) Dieu appelle tous ceux qui vivent dans les cieux et sur la terre à être des témoins +juge son peuple ou 2) Dieu parle au ciel et à la terre comme s'il s'agissait d'un peuple, et il appelle +qu'ils soient des témoins comme il juge son peuple. (Voir: Métonymie et personnification ) + diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md new file mode 100644 index 00000000..ca86fbbf --- /dev/null +++ b/psa/050/006.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Les cieux vont déclarer + +Les significations possibles sont 1) l’écrivain utilise le mot «cieux» pour désigner les anges qui y vivent ou +2) l'écrivain parle de «les cieux» comme s'il s'agissait d'une personne qui témoigne de la justice de Dieu. +(Voir: Métonymie et personnification ) + diff --git a/psa/050/007.md b/psa/050/007.md new file mode 100644 index 00000000..06f0bfbe --- /dev/null +++ b/psa/050/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je ne te réprimanderai pas pour tes sacrifices + +"Je vais vous réprimander, mais pas pour vos sacrifices." Dieu explique que leurs sacrifices ne sont pas la raison +qu'il les réprimande. + +# réprouver + +dire à quelqu'un qu'il est coupable d'avoir mal agi + +# tes holocaustes sont toujours devant moi + +Cela explique pourquoi Dieu ne les réprimande pas pour leurs sacrifices. La phrase “sont toujours avant +moi "se réfère à être en présence de Dieu et signifie que son peuple sacrifie toujours leur brûlé +offrandes à lui. AT: «tu me sacrifies toujours des offrandes consumées» (voir: idiome ) + diff --git a/psa/050/009.md b/psa/050/009.md new file mode 100644 index 00000000..5cfb2e38 --- /dev/null +++ b/psa/050/009.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# des plis + +zones entourées de murs dans lesquels sont gardés des moutons et des chèvres + +# le bétail sur mille collines + +L'expression «sur mille collines» ne représente pas le nombre total de bétail que Dieu possède. le +nombre est une exagération qui souligne que Dieu possède tout le bétail dans le monde. Le verbe +peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “Tout le bétail dans le monde est à moi” (Voir: Hyperbole +et généralisation et Ellipsis ) + +# mille collines + +«1000 collines» (Voir: Nombres ) + +# Je connais tous les oiseaux + +Ici, le mot «savoir» implique la propriété. AT: “Je possède tous les oiseaux” (Voir: Idiom and Assumed +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/psa/050/012.md b/psa/050/012.md new file mode 100644 index 00000000..5f0cfa05 --- /dev/null +++ b/psa/050/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Si j'avais faim + +Cela décrit quelque chose qui ne pourrait pas arriver, puisque Dieu n'a pas faim. (Voir: hypothétique +Situations ) + +# Vais-je manger la chair de taureaux ou boire le sang de chèvres? + +Dieu pose cette question rhétorique pour souligner qu'il ne fait pas ces choses et n'a donc aucun besoin +pour leurs sacrifices. AT: “Je ne mange pas la chair de taureaux et ne bois pas le sang de chèvres.” (Voir: Rhétorique +Question ) + diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md new file mode 100644 index 00000000..37a0b747 --- /dev/null +++ b/psa/050/014.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Offrir à Dieu + +Ici, Dieu se réfère à lui-même. AT: «Offre à moi» (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# payez vos voeux au Très-Haut + +L’écrivain parle de «vœux» comme s’ils étaient la monnaie qu’une personne verse à Dieu. AT: “remplis ton +voeux au Très-Haut »ou« fais ce que tu as promis au Très-Haut de faire »(Voir: métaphore ) + +# au jour du trouble + +Ici, le mot «jour» fait référence à toute période de temps. AT: “chaque fois que vous avez des problèmes” (Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md new file mode 100644 index 00000000..bf00b4cb --- /dev/null +++ b/psa/050/016.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Mais aux méchants, Dieu dit + +Ici, Dieu parle encore et parle de lui-même à la troisième personne. AT: "Mais aux méchants je dis" +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# aux méchants + +Le mot «méchant» fait référence aux méchants en général. AT: “aux méchants” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Qu'as-tu à faire avec la déclaration de mes statuts… et jeté mes mots? + +Dieu utilise cette question pour réprimander les méchants. Cette question peut être transformée en une déclaration. +AT: «Cela n’a aucun sens de déclarer mes statuts et mon alliance, car vous détestez mes +consignes et jette mes paroles. "ou" Ce n’est pas bien que vous déclariez mes statuts… de suite. " +(Voir: Question rhétorique ) + +# ont pris mon alliance dans ta bouche + +Dieu parle de gens méchants récitant les paroles de son alliance comme s'ils mettaient l'alliance +dans leur bouche. AT: “parle de mon alliance” (Voir: Métaphore ) + +# jeter mes mots + +Dieu parle du peuple méchant rejetant ce qu'il dit comme s'il jetait des ordures. À: +«Rejette ce que je dis» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md new file mode 100644 index 00000000..0c44d8c4 --- /dev/null +++ b/psa/050/018.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# tu es d'accord avec lui + +Les significations possibles sont 1) qu'ils approuvent les actions du voleur. AT: “tu l'approuves” ou 2) +qu'ils se joignent au voleur dans leurs actions. AT: "vous le rejoignez" (voir: idiome ) + +# Vous donnez votre bouche au mal + +Dieu parle d’une personne qui dit des choses mauvaises comme si sa bouche était un messager que le +la personne envoie faire le mal AT: “Vous dites toujours des choses perverses” (Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# ta langue exprime la tromperie + +Le mot «langue» représente la personne qui parle. AT: "vous dites toujours des mensonges" (voir: +Synecdoche + +# Tu t'assieds et tu parles contre ton frère; tu calomnies le fils de ta propre mère + +Ces deux phrases ont la même signification mais utilisent des mots différents. Dieu les accuse de parler +faussement contre des membres de leur propre famille. (Voir: parallélisme ) + +# Vous êtes assis et parlez + +«S'asseoir et parler» contre quelqu'un implique que cette personne pense délibérément aux mauvaises choses à dire +à propos de quelqu'un. AT: "Vous pensez toujours à des façons de parler" (Voir: Idiome et connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md new file mode 100644 index 00000000..08691bbf --- /dev/null +++ b/psa/050/021.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# tu pensais que j'étais quelqu'un comme toi + +Puisque Dieu était resté silencieux et n'avait pas encore réprimandé les méchants pour leurs actions, ils pensaient +que Dieu a approuvé ce qu'ils ont fait. AT: “vous pensiez que j'étais quelqu'un qui agit comme vous +faire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# réprouver + +dire à quelqu'un qu'il est coupable d'avoir mal agi + +# élever… tout ce que vous avez fait + +Dieu parle de lister toutes les mauvaises choses qu'ils ont faites. AT: “liste… tout ce que tu as +fait »(voir: idiome ) + +# juste devant tes yeux + +Ici, être "sous vos yeux" signifie que c'est dans un endroit où ils peuvent voir. Cela signifie qu'ils +ne sera pas en mesure de nier les accusations que Dieu porte contre eux. AT: "juste en face de vous" ou "si +que vous ne pouvez pas les nier "(Voir: Idiom ) + +# vous qui oubliez Dieu + +Dieu parle des méchants qui le rejettent comme s'ils l'avaient oublié. Il parle de lui dans le +à la troisième personne. AT: «vous qui me refusez» (voir: métaphore et première, deuxième ou troisième personne ) + +# Je vais te déchirer + +Dieu parle de détruire le méchant comme s'il était un lion qui mange sa proie. AT: "Je vais te détruire" +(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md new file mode 100644 index 00000000..d409ede5 --- /dev/null +++ b/psa/050/023.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# planifie son chemin dans le bon sens + +Dieu parle de la façon dont une personne vit comme s’il s’agissait d’un chemin qu’elle empruntait. AT: “vit sa vie +dans le bon sens "(Voir: Métaphore ) + +# Je vais montrer le salut de Dieu + +Le nom abstrait «salut» peut être qualifié de «sauver». Dieu se réfère à lui-même à la troisième personne. +AT: «Je le sauverai» (voir: Noms abstraits et première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md new file mode 100644 index 00000000..e8f5d3fe --- /dev/null +++ b/psa/051/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# après avoir couché avec Bath-Shéba + +“Après que David ait couché avec Bath-Shéba” + +# à cause de la fidélité de votre alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: “parce que tu es fidèle à +votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# à cause de la multitude de vos actions miséricordieuses + +“Parce que tu fais tant de miséricordieux” + +# éponger mes transgressions + +Pardonner les péchés est décrit comme 1) soit en les effaçant ou 2) en effaçant une trace écrite des péchés. +AT: "pardonne mes péchés comme si quelqu'un effaçait quelque chose" ou "oublie mes péchés comme quelqu'un qui +efface l'enregistrement des péchés ”(Voir: Métaphore ) + +# Lave-moi soigneusement de mon iniquité… purifie-moi de mon péché + +Ces deux phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# Lave-moi soigneusement de mon iniquité + +Être acceptable pour Dieu est considéré comme étant pur. Dieu rend les gens acceptables en pardonnant +leurs péchés. AT: "Lavez tout mon péché" ou "Pardonnez tous mes péchés pour que je sois acceptable pour vous" +(Voir: métaphore ) + +# complètement + +complètement, totalement + +# purifie moi de mon péché + +Être acceptable pour Dieu est considéré comme étant pur. Dieu rend les gens acceptables en pardonnant +leurs péchés. AT: "Fais-moi purifier mon péché" ou "pardonne-moi mon péché pour que je sois pur" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md new file mode 100644 index 00000000..f31f0759 --- /dev/null +++ b/psa/051/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# mon péché est toujours devant moi + +On ne parle pas de ses péchés comme s’ils étaient toujours devant lui là où il pouvait +les voir. AT: “Je suis toujours conscient de mes péchés” ou “Je ne peux pas oublier mes péchés” (Voir: Métaphore ) + +# ce qui est mal à tes yeux + +Le mot «vue» représente ici le jugement. Yahweh a vu et n'a pas approuvé les actions de David. +AT: “ce que vous jugez mauvais” ou “ce que vous considérez comme mal” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md new file mode 100644 index 00000000..bfb40cfb --- /dev/null +++ b/psa/051/005.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tu vois, je suis né dans l'iniquité… Tu vois, tu désires être digne de confiance + +Les deux utilisations de «Voir» ici attirent notre attention sur le contraste entre ces deux situations. À: +«En vérité, je suis né dans l'iniquité… Mais tu désires être digne de confiance» + +# Vous voyez, je suis né dans l'iniquité… dès que ma mère m'a conçu, j'étais dans le péché + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner. (Voir: parallélisme ) + +# Je suis né dans l'iniquité + +Être pécheur est considéré comme étant dans l'iniquité. AT: “J'étais déjà un pécheur quand je suis né” (Voir: +Métaphore ) + +# dès que ma mère m'a conçu, j'étais dans le péché + +Être pécheur est parlé de péché. AT: «Même quand ma mère m'a conçu, j'étais un +pécheur ”(Voir: métaphore ) + +# tu désires être digne de confiance en moi + +Le «moi intérieur» représente 1) les désirs de la personne ou 2) la personne entière. AT: «tu me veux +désirer la confiance »ou« tu veux que je sois digne de confiance »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md new file mode 100644 index 00000000..1766396f --- /dev/null +++ b/psa/051/007.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Purifie moi… je serai propre… me laverai… je serai plus blanc que la neige + +Être acceptable pour Dieu est considéré comme étant propre ou blanc. Dieu rend les gens acceptables par +pardonner leurs péchés. (Voir: métaphore ) + +# Purifie moi avec l'hysope + +L’écrivain parle de Dieu comme si Dieu était un prêtre qui le saupoudrerait pour le faire +acceptable pour Dieu. AT: «Rends-moi acceptable en m'aspergeant d'eau d'hysope» ou «Pardonne +moi pour mes péchés afin que je sois acceptable pour vous »(voir: métaphore ) + +# hysope + +C’est une plante que les prêtres utilisaient pour asperger d’eau ou de sang sur des personnes ou des objets pour les fabriquer. +cérémonialement propre, c'est-à-dire acceptable pour Dieu. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# plus blanche que la neige + +Ne pas avoir de péché est dit blanc. AT: “très, très blanc” (Voir: Simile ) + +# joie et joie + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent son désir d'entendre des choses joyeuses. +(Voir: Doublet ) + +# afin que les os que vous avez brisés puissent se réjouir + +On parle de tristesse terrible comme si ses os étaient brisés. AT: “car tu m'as causé +terrible tristesse dans mon être intérieur. Laisse-moi me réjouir à nouveau »(voir: métaphore ) + +# Cache ta face de mes péchés + +Penser aux péchés de quelqu'un revient à les voir. Pardonner ou refuser de penser +on parle des péchés en choisissant de ne pas les voir. AT: “Ne regarde pas mes péchés” ou “Ne me souviens pas +mes péchés ”(Voir: Métaphore ) + +# éponger toutes mes iniquités + +Pardonner ou refuser de penser aux péchés de quelqu'un est considéré soit comme 1) en l'effaçant ou 2) +effacer une trace écrite des péchés. AT: 1) "pardonne mes péchés comme si quelqu'un essuyait quelque chose" +ou "oublie mes péchés comme quelqu'un qui efface l'enregistrement des péchés" (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md new file mode 100644 index 00000000..22be6ba7 --- /dev/null +++ b/psa/051/010.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Crée en moi un cœur pur + +Ici, le «cœur» représente les sentiments et les désirs. Être complètement dévoué et obéissant à +On parle de Dieu comme ayant un cœur pur. AT: "Fais-moi complètement consacrer à toi" ou "Fais-moi +je veux toujours t'obéir »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# renouveler un esprit juste en moi + +Ici, "esprit" représente l'attitude et les désirs d'un David. AT: «corrige mon attitude» ou «fais +je veux toujours faire ce qui est juste »(voir: métonymie ) + +# Ne me chasse pas de ta présence + +"Ne me force pas à m'éloigner de toi." On parle de rejet de Dieu comme étant forcé de partir +loin de lui. AT: “Ne me rejette pas comme un de tes peuples” (Voir: Métaphore ) +mots de traduction + diff --git a/psa/051/012.md b/psa/051/012.md new file mode 100644 index 00000000..3d6edff2 --- /dev/null +++ b/psa/051/012.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# soutiens moi + +"Me tenir debout" ou "m'aider" + +# vos chemins + +"La façon dont vous voulez que les gens vivent" ou "ce que vous voulez que les gens fassent" + +# transgresseurs… pécheurs + +Ces deux mots se réfèrent aux mêmes personnes ici. + diff --git a/psa/051/014.md b/psa/051/014.md new file mode 100644 index 00000000..a114285e --- /dev/null +++ b/psa/051/014.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# verser le sang + +Cette phrase se réfère à tuer une autre personne. (Voir: Métonymie ) + +# Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche exprimera tes louanges + +Ici, la personne est représentée par sa «bouche». On parle de pouvoir parler comme de lèvres +ouvrir. Ne pas pouvoir parler est le symbole de la culpabilité du péché et de l’incapacité de faire +la défense. AT: «Seigneur, fais que je puisse parler et je te louerai» (Voir: Synecdoche ) + +# vous n'aimez pas les sacrifices… vous n'aimez pas les holocaustes + +Cela signifie que Dieu veut quelque chose de plus important que ces choses. AT: “Un sacrifice n'est pas +assez pour vous faire plaisir… vous voulez quelque chose de plus que de brûler des offrandes »(Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md new file mode 100644 index 00000000..f8bc140e --- /dev/null +++ b/psa/051/017.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Les sacrifices de dieu + +"Les sacrifices qui plaisent à Dieu" + +# un esprit brisé + +Un esprit brisé représente une attitude humble. AT: “humilité” ou “une personne qui devient humble” +(Voir: métaphore et métonymie ) + +# un cœur brisé et contrit + +Etre humble et désolé pour son péché est considéré comme ayant un cœur brisé et contrit. Le cœur +représente les émotions et la volonté. AT: “chagrin et humilité” ou “une personne qui regrette son péché +et humble "(Voir: Métonymie ) + +# reconstruire les murs de Jérusalem + +Les murs d'une ville protègent la ville et ses habitants. Les significations possibles sont 1) “nous permettent de +reconstruire les murs de Jérusalem »ou 2)« protéger Jérusalem et la rendre forte »(voir: métaphore ) + +# notre peuple offrira des taureaux sur votre autel + +Un taureau est une vache mâle adulte. Les taureaux étaient souvent utilisés comme animaux sacrificiels, selon les instructions de Dieu. + diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md new file mode 100644 index 00000000..a459c996 --- /dev/null +++ b/psa/052/001.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Dans ce psaume, le mot «vous» fait référence à Doeg. Quand Saul a voulu tuer David, Doeg a dit à Saul où +David était pour que Saul puisse le trouver. + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 . + +# Doeg… Ahimelech + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Pourquoi es-tu fier de créer des ennuis, homme puissant? + +Cette question montre à quel point David était en colère contre celui qui a créé des problèmes. AT: «Vous ne devriez pas être +si fier de créer des ennuis, homme puissant. "(Voir: Question rhétorique ) + +# vous homme puissant + +David a peut-être utilisé l'ironie lorsqu'il a appelé Doeg. AT: "vous qui pensez être si puissant" +(Voir: Ironie ) + +# La fidélité de l'alliance de Dieu vient chaque jour + +David parle de la fidélité de l'alliance de Dieu comme si cela pouvait venir. David était +faisant probablement référence aux promesses de Dieu de protéger son peuple des méchants. Le nom abstrait +«Fidélité» peut être traduit par un adjectif ou un adverbe. AT: «Chaque jour, Dieu est fidèle à garder +les promesses de son alliance "ou" Chaque jour, Dieu protège fidèlement son peuple des méchants +comme toi "(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites et noms abstraits ) + +# un rasoir + +une lame tranchante + +# Ta langue projette la destruction comme un rasoir bien aiguisé + +Ici, la langue est comparée à un rasoir tranchant capable de causer de grands dommages. À votre +la langue nuit aux gens comme un rasoir, quand vous planifiez la destruction et trompez les autres »(Voir: +Simile ) + +# Ta langue + +Ici, «ta langue» fait référence à la personne à qui David parle. AT: “Vous” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/052/003.md b/psa/052/003.md new file mode 100644 index 00000000..b4c9e36c --- /dev/null +++ b/psa/052/003.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Déclaration de connexion: + +David continue de parler à «l'homme puissant» de Psaumes 5: 1. + +# mentir plutôt que de parler de justice + +“Tu aimes mentir plus que de dire ce qui est juste” + diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md new file mode 100644 index 00000000..8abfdb76 --- /dev/null +++ b/psa/052/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# des mots qui dévorent les autres + +Ici, les mots qui nuisent aux autres sont prononcés comme s'il s'agissait d'animaux dévorant les êtres humains. AT: “mots +qui nuisent aux autres "(Voir: Métaphore ) + +# vous langue trompeuse + +Ceci fait référence à la personne avec laquelle l'auteur parle. AT: "vous parleur de tromperie" ou "vous menteur" (Voir: +Synecdoche ) + +# te prendre… te cueillir… t'enraciner + +Ces trois expressions sont des manières différentes de dire «vous enlève» (voir: parallélisme ). + +# arrachez-vous du pays des vivants + +On dit que l'on vit sur Terre comme s'il s'agissait de plantes ayant des racines dans le sol. Tuant Dieu +on parle de quelqu'un comme déterrer les racines de la plante et la retirer du sol. AT: “il va +sortez du pays des vivants »ou« il vous tuera pour que tu ne sois plus sur terre avec +personnes vivantes "(Voir: Métaphore ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Certains +les traductions écrivent le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. (Voir: Copier ou emprunter +Mots ) + diff --git a/psa/052/006.md b/psa/052/006.md new file mode 100644 index 00000000..5373e760 --- /dev/null +++ b/psa/052/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Les justes le verront aussi et craindront + +"Les justes verront aussi Dieu l'enlever et ils auront peur" + +# Voir + +«Regarde» ou «écoute» ou «fais attention à ce que je vais te dire» +n'a pas fait de Dieu son refuge +Ici le "refuge" représente un protecteur. AT: "n'a pas fait de Dieu son protecteur" ou "n'a pas demandé à Dieu de +protégez-le »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md new file mode 100644 index 00000000..f9ba36de --- /dev/null +++ b/psa/052/008.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# un olivier vert + +Les oliviers verts sont forts et sécurisés. Ils ne tombent pas. + +# Je suis comme un olivier vert dans la maison de Dieu + +Être en sécurité est considéré comme un arbre puissant. AT: «Je suis fort dans la maison de Dieu, comme +un olivier vert "ou" Parce que je vénère dans la maison de Dieu, je suis en sécurité comme un olivier vert "(Voir: +Simile ) + +# dans la maison de Dieu + +Cela fait référence au temple de Dieu. + +# Je ferai confiance à l'alliance fidélité de Dieu pour toujours et à jamais + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «Je ferai confiance à Dieu pour toujours +et toujours parce qu'il est fidèle à son alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# Je vais attendre ton nom, parce que c'est bon + +Le nom de Dieu représente Dieu lui-même. Attendre Dieu, c'est attendre que Dieu l'aide. À: +«Je t'attendrai parce que tu es bon» ou «Je t'attendrai pour m'aider, parce que tu seras bon» +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md new file mode 100644 index 00000000..bfdf4795 --- /dev/null +++ b/psa/053/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# mis à Mahalath + +Cela peut faire référence à un style de musique. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 . + +# les enfants de l'humanité + +Cela concerne toutes les personnes. + +# qui le cherche + +Chercher Dieu comme une personne chercherait quelqu'un est parlé de «chercher» Dieu. Significations possibles +sont 1) vouloir connaître Dieu. AT: «qui veulent le connaître» ou 2) adorer Dieu. AT: “qui adorent +lui »(voir: métaphore ) + +# Ils se sont tous détournés + +Rejeter Dieu et ce qui est juste est dit comme se détourner. AT: «Ils se sont tous détournés de +faire ce qui est juste »ou« ils ont tous rejeté Dieu »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md new file mode 100644 index 00000000..91c017a4 --- /dev/null +++ b/psa/053/004.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ceux qui commettent l'iniquité n'ont-ils aucune compréhension, ceux… de Dieu? + +Cette question est utilisée pour montrer le choc que l'écrivain ressent parce que les gens sont si pécheurs. Il +peut être écrit comme deux déclarations. «Ceux qui commettent l'iniquité agissent comme s'ils ne savaient pas +n'importe quoi. Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain et ils n'appellent pas Dieu! »(Voir: +Question rhétorique ) + +# ceux qui dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain + +On dit que détruire des gens les dévore. Le faire comme s'ils mangeaient du pain implique +qu'ils l'ont fait très facilement ou sans se sentir coupable. AT: “ceux qui détruisent mon peuple comme +comme s'ils mangeaient du pain »(Voir: Métaphore et simile ) + +# Dieu dispersera les os de celui qui campera contre vous + +Disperser les os des gens, c'est les tuer et leur permettre de rester partout +ils sont morts et ne sont pas enterrés correctement. "Dieu détruira complètement celui qui campera contre +vous, et leurs os seront étendus sur le sol »(Voir: Métonymie ) + +# quiconque campera contre vous + +Camper contre des personnes, c'est attaquer. Les armées ennemies voyageraient et établiraient des camps +vivre temporairement près des personnes qu'ils voulaient attaquer. AT: "quiconque vous attaquera" (voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md new file mode 100644 index 00000000..f3c845db --- /dev/null +++ b/psa/053/006.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Oh, que le salut d'Israël vienne + +Le mot «Oh» introduit ici une exclamation qui exprime un espoir ou une prière. AT: “J'espère que +le salut d'Israël viendra »ou« je prie pour que le salut de vienne »(voir: exclamations ) + +# le salut d'Israël viendrait de Sion + +Le salut représente Dieu, le sauveur, dont le temple est à Sion. AT: «le sauveur d'Israël serait +venir de Sion "ou" Dieu viendrait de Sion et sauverait Israël "(Voir: Métonymie ) + +# Quand Dieu ramène son peuple de la captivité + +“Quand Dieu sauve son peuple captif” + +# Jacob se réjouira et Israël sera heureux! + +Ces deux phrases ont la même signification. (Voir: parallélisme ) + +# Jacob + +Ici, «Jacob» fait référence aux descendants de Jacob, les Israélites. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md new file mode 100644 index 00000000..cb5312d6 --- /dev/null +++ b/psa/054/001.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) +Informations générales: +Ce psaume est une prière d'aide. + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# sur les instruments à cordes + +"Les gens devraient jouer des instruments à cordes avec cette chanson" + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 + +# Ziphites + +des habitants de la ville de Ziph dans les montagnes de Judée, au sud-est d’Hébron. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# David ne se cache-t-il pas avec nous? + +Cette question est utilisée pour montrer que c'est quelque chose d'important que Saul devrait savoir. AT: “David +se cache avec nous. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Sauve-moi, Dieu, par ton nom + +Ici le nom de Dieu représente son caractère. Cela peut représenter spécifiquement son pouvoir ou sa justice. +AT: “Sauve-moi, Dieu, par ton pouvoir” (Voir: Métonymie ) + +# juge moi dans ta force + +Juger David représente montrer aux gens que David n’est pas coupable. Quand Dieu utilise sa force +pour sauver David, les gens sauront que Dieu l'a jugé non coupable. AT: «De ta force, montre +personnes que je ne suis pas coupable "ou" Montrez aux gens que je ne suis pas coupable en utilisant votre pouvoir pour sauver +moi ”(Voir: Métonymie ) + +# prête l'oreille aux mots + +Donner son oreille, c'est écouter. AT: “écoute les mots” (Voir: Métonymie ) + +# les mots de ma bouche + +Ici, le locuteur est représenté par sa bouche. AT: «mes mots» ou «ce que je vous dis» (voir: +Synecdoche ) + +# se sont levés contre moi + +Se dresser contre quelqu'un, c'est se préparer à l'attaquer ou à l'attaquer. AT: “ont +prêt à m'attaquer »ou« m'attaquent »(Voir: Métonymie ) + +# hommes impitoyables + +“Des hommes qui n'ont pas de pitié” + +# ont cherché ma vie + +Chercher la vie de quelqu'un, c'est essayer de le tuer. AT: "ont essayé de me tuer" ou "veulent +tue-moi »(Voir: Métonymie ) + +# ils n'ont pas mis Dieu devant eux + +Mettre Dieu devant eux signifie prêter attention à Dieu. AT: "ils ne font pas attention à Dieu" +ou "ils ignorent Dieu" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md new file mode 100644 index 00000000..a91805b4 --- /dev/null +++ b/psa/054/004.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# qui me soutient + +Défendre David et le garder en sécurité est considéré comme le soutenant ou le soutenant. AT: “qui +me défend »ou« qui me protège »(Voir: métaphore ) + +# Il va rembourser mes ennemis avec le mal + +La punition est dite comme s'il s'agissait d'un paiement. AT: “Il fera le mal à mes ennemis qu'ils ont +fait pour moi "ou" Il fera que le mal que mes ennemis m'ont fait me soit fait "(Voir: +Métaphore ) + +# dans ta fidélité, détruis-les + +Ici, David passe de parler de Dieu à parler à Dieu. AT: «Mon Dieu, détruis-les parce que tu +sont fidèles à moi " + diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md new file mode 100644 index 00000000..6138c3ab --- /dev/null +++ b/psa/054/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je rendrai grâce à ton nom, Yahweh, car il est bon + +Le nom de Yahweh le représente. AT: “Je te remercierai, Yahweh, car tu es bon” (Voir: +Synecdoche ) + +# mon oeil a regardé + +L'oeil représente la personne. AT: “J'ai regardé” (Voir: Synecdoche ) + +# mes yeux ont triomphé de mes ennemis + +Les significations possibles sont 1) de voir que ses ennemis ont été vaincus. AT: «J'ai vu que mon +les ennemis ont été vaincus »ou 2) en vainquant ses ennemis. AT: “J'ai vaincu mes ennemis” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md new file mode 100644 index 00000000..fcc43eb9 --- /dev/null +++ b/psa/055/001.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# sur les instruments à cordes + +"Les gens devraient jouer des instruments à cordes avec cette chanson" + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 + +# Prête l'oreille à ma prière + +Donner son oreille, c'est écouter. AT: “Écoutez ma prière” (Voir: Métonymie ) + +# ne vous cachez pas de mon appel + +Refuser de prêter attention à son plaidoyer, c’est se cacher. AT: “n'ignore pas mon +plaidoyer »(voir: métaphore ) + +# à cause de la voix de mes ennemis + +Ici, «voix» représente ce qu'ils disent. AT: “à cause de ce que disent mes ennemis” (Voir: Métonymie ) + +# ils me causent des ennuis + +Causer des problèmes est censé causer des problèmes. AT: «ils me causent de gros problèmes» ou +«Ils me font des choses mauvaises et je souffre» (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md new file mode 100644 index 00000000..e05649f7 --- /dev/null +++ b/psa/055/004.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mon coeur tremble en moi + +Ici, «le cœur tremble» fait référence à sa douleur et à sa souffrance émotionnelles. Cette souffrance est due à la peur. +AT: «Je souffre parce que j'ai tellement peur» (Voir: Métonymie ) + +# les terreurs de la mort sont tombées sur moi + +On parle de peur, ou de terreur, comme si la terreur était une chose qui tombait sur une personne. AT: «Je +j'ai très peur de mourir »ou« je suis terrifié de mourir »(Voir: métaphore ) + +# La peur et le tremblement sont venus sur moi + +Devenir effrayé et tremblant est parlé comme si la peur et le tremblement sont des choses qui viennent +sur une personne. AT: «Je suis devenu très craintif et je tremble» (voir: métaphore ) + +# l'horreur m'a submergé + +On parle d’horreur comme si l’horreur pouvait couvrir des personnes. AT: «Je me sens mal +horreur »ou« j'ai très peur »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md new file mode 100644 index 00000000..4c5b4d4f --- /dev/null +++ b/psa/055/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Oh, si seulement j'avais des ailes comme une colombe! + +Cette exclamation exprime quelque chose que l'auteur souhaite beaucoup. AT: «Je souhaite beaucoup +que j'avais des ailes comme une colombe »(voir: exclamations ) + +# Alors je m'envolerais + +"Si j'avais des ailes, je m'envolerais" + +# Voir, alors j'errerais + +"Je ferais ça et plus encore: j'errerais" + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Certains +les traductions écrivent le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. (Voir: Copier ou emprunter +Mots ) + diff --git a/psa/055/008.md b/psa/055/008.md new file mode 100644 index 00000000..80ab1809 --- /dev/null +++ b/psa/055/008.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain a fini de raconter ce qu’il avait dit. + +# tempête + +une forte tempête + +# Les dévorer + +Détruire quelque chose, c'est parler de tout manger. Les significations possibles sont "Détruisez mes ennemis" +plans "ou" Détruisez mes ennemis. "(Voir: métaphore ) + +# confondre leur langue + +Le terme «langue» représente ici ce que les gens se disaient et fait probablement référence à +à eux parler de plans pour faire le mal. Confondre cela signifie rendre les gens incapables de +se comprendre. AT: "confondre quand ils se parlent" ou "confondre leurs projets" +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md new file mode 100644 index 00000000..4bb3a627 --- /dev/null +++ b/psa/055/010.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ils vont sur ses murs + +«La violence et la querelle vont sur ses murs." (Voir: Psaumes 55: 9 ). On parle de violence et de querelle +comme s'ils étaient des gens. Ceci peut être exprimé en parlant des personnes qui causent la violence et +conflit. AT: «Les gens se promènent sur les murs de la ville, étant violents et en train de se battre» (Voir: Personnification ) + +# sur ses murs + +«Le long des toits des murs de la ville». Les villes étaient entourées de murs épais pour les protéger de leurs ennemis. +Les gens pouvaient marcher au sommet des murs pour voir si des ennemis venaient dans la ville. + +# l'iniquité et le mal sont au milieu + +On parle d'iniquité et de méfait comme s'il s'agissait de personnes. Ceci peut être exprimé en parlant de +les gens qui font l'iniquité et le mal. AT: «les gens commettent l'iniquité et causent des méfaits au milieu +de la ville "ou" les gens font des choses pécheuses et y causent des ennuis "(Voir: Personnification ) + +# sottises + +difficulté + +# La méchanceté est au milieu + +On parle de méchanceté comme s'il s'agissait d'une personne. Cela peut être exprimé en parlant des gens +qui font des choses mauvaises. AT: “Les gens font des choses perverses au centre de la ville” ou “les gens détruisent +choses dans la ville "(Voir: Personnification ) + +# l'oppression et la tromperie ne quittent pas ses rues + +On parle d'oppression et de tromperie comme s'il s'agissait de personnes. Ceci peut être exprimé en parlant de +les gens qui oppriment et trompent les autres. AT: “Les gens oppriment et trompent les autres dans la ville +rues, et ils ne quittent pas "ou" Les gens oppriment et trompent toujours les autres dans la ville +rues "(Voir: Personnification ) + +# ses rues + +Cela peut faire référence aux marchés de la ville. + diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md new file mode 100644 index 00000000..436d0932 --- /dev/null +++ b/psa/055/012.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# J'aurais pu le supporter + +Tolérer ou supporter un reproche est dit le porter ou le porter. AT: «J'aurais pu tolérer +la réprimande »ou« je ne serais pas si triste de la réprimande »(voir: métaphore ) + +# se souleva contre moi + +Être fier de soi-même et insulter autrui est considéré comme se dresser contre un autre. À: +"M'a insulté" ou "m'a méprisé" (Voir: métaphore ) + +# Mais c'était toi + +Le psalmiste parle comme si la personne qui l’avait réprimandé et le raillait écoutait +à lui. (Voir: Apostrophe ) + +# moi-même, mon compagnon et mon ami proche + +Cela peut être divisé et une nouvelle phrase commencée. AT: “moi-même. Tu étais mon compagnon et mon proche +ami » + +# nous + +Le mot «nous» fait référence au psalmiste et à son ami. + +# avec la foule + +Les significations possibles sont 1) “ensemble” ou 2) “avec la foule”. + diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md new file mode 100644 index 00000000..b22b420a --- /dev/null +++ b/psa/055/015.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Que la mort vienne soudainement sur eux + +On parle de mort comme d'une personne pouvant attaquer les gens. AT: «Laisse mes ennemis mourir subitement» +(Voir: Personnification ) + +# laissez-les descendre vivants à Sheol + +On parle de mourir subitement comme si les gens allaient au Sheol si vite qu'ils ne mouraient même pas les premiers. +AT: “laissez-les aller soudainement au Sheol” (Voir: Métaphore ) + +# la méchanceté est l'endroit où ils vivent + +On parle de méchanceté comme s'il s'agissait d'une chose qui pourrait être dans un certain endroit. La méchanceté habituelle +on parle de ses ennemis comme si la méchanceté était avec eux ou près d'eux. AT: “ils ont toujours +fais des choses mauvaises là où ils vivent »(Voir: Métaphore ) + +# juste parmi eux + +Cette phrase intensifie l'idée que la méchanceté est très proche d'eux. Ici la méchanceté est parlée +d'être comme non seulement dans leurs maisons, mais juste où ils sont. AT: “Ils font toujours des choses mauvaises +où qu'ils soient »ou« où qu'ils soient »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md new file mode 100644 index 00000000..a808b28c --- /dev/null +++ b/psa/055/016.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Comme pour moi + +Cette phrase montre que l'auteur a cessé de parler d'une chose et est sur le point de parler +à propos de lui-même. AT: “Mais moi” + +# gémissement + +les sons que font les gens et les animaux quand ils ont mal + +# il entendra ma voix + +Ici, «voix» représente soit 1) le psalmiste, soit 2) les plaintes et les gémissements du psalmiste. AT: “il +m'entendra »ou« il entendra mes gémissements »(Voir: Synecdoche et Métonymie ) + +# ma vie + +Ici, "ma vie" représente le psalmiste. AT: “moi” (Voir: Métonymie ) + +# pour ceux qui se sont battus contre moi étaient nombreux + +“Car beaucoup de gens se sont battus contre moi” + diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md new file mode 100644 index 00000000..5ecd077a --- /dev/null +++ b/psa/055/019.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# va les entendre + +«Entendra mes ennemis» ou «entendra ce que disent mes ennemis». Certaines versions disent «m'entendront». + +# les humilier + +Comment Dieu les humilier peut être clairement énoncé. AT: "va les vaincre et les humilier" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md new file mode 100644 index 00000000..5cee23c0 --- /dev/null +++ b/psa/055/020.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# a levé la main contre ceux + +Lever la main contre les gens, c'est attaquer. Cela peut être une métaphore pour dire +des choses qui mettent les gens en danger ou leur causent des ennuis. AT: "a attaqué ceux-ci" ou "a trahi +ceux-ci ”(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Sa bouche + +La «bouche» de quelqu'un représente ce qu'il dit. AT: “Ce que mon ami a dit” (Voir: Métonymie ) + +# Sa bouche était lisse comme du beurre + +On parle de paroles agréables ou agréables à entendre comme si elles étaient douces et faciles à avaler. À: +"Ce qu'il a dit était agréable comme du beurre lisse" ou "Il a dit des choses agréables" (Voir: Simile ) + +# était hostile + +«Était méchant» ou «était haineux» + +# ses paroles + +"ce qu'il a dit" + +# ses paroles étaient plus douces que l'huile + +Les gens mettent de l'huile sur leur peau pour qu'elle se sente bien, et ils la mettent sur des plaies pour les aider à guérir. Discours +c'est gentil ou utile est parlé comme si c'était doux ou apaisant. AT: «Ce qu'il a dit était gentil et +apaisant comme l'huile "ou" il a dit des choses gentilles "(Voir: Simile ) + +# ils étaient en fait des épées tirées + +On parle de la parole qui cause des problèmes aux gens comme si c’était des épées qui blessaient les gens. AT: “quoi +il a dit blessés comme le font les épées nues »ou« ce qu'il a dit a causé des ennuis aux gens »(Voir: +Métaphore ) + +# épées nues + +Le mot «tiré» signifie ici que les épées ont été retirées de leur enveloppe et prêtes à être +utilisé. + diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md new file mode 100644 index 00000000..0d87c36c --- /dev/null +++ b/psa/055/022.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Placez vos fardeaux + +Ici, le psalmiste parle à d'autres personnes pieuses. + +# Place ton fardeau sur Yahweh + +On parle ici de problèmes comme s’ils étaient un fardeau que les gens doivent porter. Faire confiance à Dieu pour +nous aider quand nous avons des problèmes est dit de mettre nos fardeaux sur lui afin qu'il puisse porter +les pour nous. AT: “Donnez à Yahweh vos problèmes” ou “Faites confiance à Dieu pour vous aider avec tous vos problèmes +comme quelqu'un qui fait confiance à une personne plus forte pour porter son fardeau »(Voir: métaphore ) + +# il te soutiendra + +Prendre soin de quelqu'un ou aider quelqu'un quand il a des problèmes est considéré comme un soutien. +AT: "il prendra soin de vous" ou "il vous aidera" + +# il ne permettra jamais à une personne juste de chanceler + +Une personne qui est sur le point d'être gravement blessée par une sorte de désastre est considérée comme chancelante +ou se balançant et est sur le point de tomber. AT: “il ne laissera pas une personne juste se balancer et tomber” +ou "il ne laissera pas un juste être détruit" (Voir: Métaphore ) + +# Mais toi, mon Dieu + +L'auteur parle à Dieu maintenant. + +# la fosse de destruction + +Cela fait probablement référence à la tombe ou à l'enfer. + +# va amener les méchants dans la fosse de destruction + +Cela représente la mort des gens. AT: “fera mourir le méchant” ou “causera le méchant +les gens meurent et vont à l’endroit où sont des morts »(Voir: Métonymie ) + +# hommes sanguinaires et trompeurs + +"Les gens qui mentent et qui veulent tuer les autres" ou "les meurtriers trompeurs" + +# même la moitié aussi longtemps que d'autres + +«Même la moitié de la vie des autres» + diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md new file mode 100644 index 00000000..555554d6 --- /dev/null +++ b/psa/056/001.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte;" + +# mis à Jonath elem rehokim + +Cela indique probablement quel style musical ou quelle mélodie utiliser pour chanter ce psaume. AT: “Chante ce psaume +en utilisant la mélodie de 'Jonath elem rehokim' "ou" Chantez cela en utilisant le style de Jonath elem rehokim " + +# Jonath elem rehokim + +Cela peut signifier «colombe sur des chênes lointains». Les traducteurs peuvent écrire le sens ou copier le +les mots hébreux. (Voir: Traduire les inconnus et copier ou emprunter des mots ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Un michtam + +La signification du mot «michtam» est incertaine. Vous pouvez utiliser le mot «psaume» à la place. Cela peut +être écrit comme suit: “C’est un psaume écrit par David.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 16: 1 . + +# quand les Philistins le prirent à Gath + +“Quand les Philistins l'ont capturé à Gath” + +# appuyer leur assaut + +"Approchez-vous de plus en plus pour m'attaquer" + +# Mes ennemis me piétinent + +On parle de la féroce attaque des ennemis comme s'ils écrasaient son corps en marchant dessus. À: +"Mes ennemis m'attaquent sévèrement" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/056/003.md b/psa/056/003.md new file mode 100644 index 00000000..9b4e9db8 --- /dev/null +++ b/psa/056/003.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# vous + +Le mot «vous» fait référence à Dieu. + +# qu'est-ce que le simple homme peut me faire? + +Ici, une question est utilisée pour montrer que le psalmiste n’a pas peur des gens, car ils ne peuvent pas +lui nuire sérieusement. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “le simple homme peut +ne faites rien pour moi! »ou« le simple homme ne peut pas me faire du mal! »(Voir: Question rhétorique ) + +# simple homme + +«Juste des humains» ou «des gens». Cela implique que les gens ne sont pas puissants, mais que Dieu est puissant. + diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md new file mode 100644 index 00000000..5e21706e --- /dev/null +++ b/psa/056/005.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Toute la journée + +"Tout le temps" + +# ils tordent mes mots + +Répéter ce que quelqu'un dit mais en le changeant un peu pour qu'il signifie quelque chose de différent +de tordre leurs mots. AT: "ils disent que j'ai dit des choses que je n'ai pas dites" ou "ils prétendent que je +dit des choses, mais elles mentent »(Voir: Métaphore ) + +# toutes leurs pensées sont contre moi pour le mal + +«Ils ont toujours de mauvaises pensées contre moi» ou «ils pensent toujours aux mauvaises choses à me faire» + +# ils marquent mes pas + +Regarder ce que fait une personne pour voir comment lui causer des problèmes est considéré comme regarder son +étapes, tout comme quelqu'un qui veut capturer une personne regarde où cette personne marche. AT: “ils +regarde tout ce que je fais »(voir: métaphore ) + +# comme ils ont attendu ma vie + +Attendre pour tuer quelqu'un est considéré comme attendre sa vie. AT: “alors qu'ils attendent pour me tuer” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md new file mode 100644 index 00000000..ce7bcd41 --- /dev/null +++ b/psa/056/007.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ne les laissez pas échapper à l'iniquité + +Ce à quoi ils pourraient échapper peut être poursuivi clairement. AT: «Ne les laissez pas échapper à votre punition pour leur +l'iniquité "ou" Ne les laissez pas s'échapper lorsque vous les punissez pour les actes pervers qu'ils commettent "(Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Abattre les peuples + +Vaincre les ennemis est censé les abattre. AT: “Vaincre les peuples” (Voir: +Métaphore ) + +# Vous numérotez mes errements + +On parle de la préoccupation de Dieu pour le psalmiste comme si Dieu comptait chaque fois que le psalmiste a marché +dans la tristesse et sans aucun endroit où aller pour le confort. AT: «Vous vous souciez de toutes les fois où j'ai été +errant seul »(voir: métaphore ) + +# mettre mes larmes dans ta bouteille + +On parle de la préoccupation de Dieu pour le psalmiste comme si Dieu sauvait les larmes du psalmiste dans une bouteille. Les larmes +représenter pleurer. AT: “tu sais combien j'ai pleuré et tu tiens à moi” (Voir: Métaphore +et métonymie ) + +# ne sont-ils pas dans votre livre? + +On parle de la préoccupation de Dieu pour le psalmiste comme s'il écrivait le nombre des larmes du psalmiste +son livre. Cette question est utilisée pour rappeler à Dieu combien il se soucie énormément du psalmiste. À: +"Vous en avez parlé dans votre livre!" Ou "Vous vous souvenez de mes cris!" (Voir: Métaphore et +Question rhétorique ) + diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md new file mode 100644 index 00000000..a447daf0 --- /dev/null +++ b/psa/056/009.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# va revenir + +“Va se retirer” ou “va tourner et fuir” + +# Dieu est pour moi + +Cela signifie que Dieu le favorise. Dans ce contexte, cela implique que Dieu lutte contre le psalmiste +ennemis pour le protéger. AT: "Dieu se bat pour moi" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Qu'est-ce que quelqu'un peut me faire? + +Ici, une question est utilisée pour montrer que le psalmiste n’a pas peur des gens, car ils ne peuvent pas +lui nuire sérieusement. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Les gens peuvent faire +rien pour moi! "ou" Les gens ne peuvent pas me faire du mal! "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md new file mode 100644 index 00000000..59c38256 --- /dev/null +++ b/psa/056/012.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Le devoir d'accomplir mes voeux envers toi est sur moi + +L'obligation de faire quelque chose est évoquée comme si le devoir de faire quelque chose incombait à une personne. AT: «Je +doit remplir mes vœux »ou« je dois faire ce que je vous avais promis de faire »(Voir: métaphore ) + +# tu as gardé mes pieds de tomber + +Les pieds ici représentent la personne. Tomber ici représente probablement le fait d'être tué par ses ennemis. +AT: "tu m'as empêché de tomber" ou "tu m'as empêché d'être tué par mes ennemis" (Voir: +Synecdoche ) + +# afin que je puisse marcher devant Dieu + +Vivre et être vu par Dieu est considéré comme une marche devant Dieu. AT: “afin que je puisse vivre dans la +présence ”(Voir: Métaphore ) + +# à la lumière des vivants + +Ici, "la lumière des vivants" représente probablement le fait que Dieu permet aux gens de vivre. AT: “avec la vie +que vous donnez "ou" parce que vous me permettez de vivre "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md new file mode 100644 index 00000000..901d8a07 --- /dev/null +++ b/psa/057/001.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# réglé sur Al Tashheth + +Cela indique probablement quel style musical ou quelle mélodie utiliser pour chanter le psaume. AT: “chante ce psaume +en utilisant la mélodie de 'Al Tashheth' "ou" chanter cela en utilisant le style Al Tashheth " + +# Al Tashheth + +Cela signifie «Ne détruisez pas». Les traducteurs peuvent écrire le sens ou copier les mots en hébreu. +(Voir: Traduire les inconnus et copier ou emprunter des mots ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Un michtam + +La signification du mot «michtam» est incertaine. Vous pouvez utiliser le mot «psaume» à la place. Cela peut +être écrit comme suit: “C’est un psaume écrit par David.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 16: 1 . + +# quand il a fui Saul, dans la grotte + +Le but de cette phrase peut être énoncé clairement avec quelques détails de base sur la situation. +AT: “C’est à peu près quand David s’est caché dans la grotte de Saul” ou “c’est à peu près quand le roi Saül était +pourchasser David et David se sont cachés dans une grotte »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Je me réfugie en toi + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: "Je vais à vous pour la protection" +(Voir: métaphore ) + +# Je reste sous tes ailes pour te protéger + +Le psalmiste parle de Dieu comme s'il était un oiseau mère qui protège ses bébés en les serrant dans leurs bras +sous ses ailes. AT: “Je te fais confiance pour me protéger” (Voir: Métaphore ) + +# jusqu'à ce que cette destruction soit terminée + +Le nom abstrait "destruction" peut être qualifié de "destructeur". AT: "jusqu'à ce que cette tempête destructrice soit +sur »(voir: Noms et métaphore abstraits ) + diff --git a/psa/057/002.md b/psa/057/002.md new file mode 100644 index 00000000..1b5e1be9 --- /dev/null +++ b/psa/057/002.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# qui fait tout pour moi + +Cela explique pourquoi il va crier à Dieu. Il peut être traduit par «parce que». AT: «parce qu’il fait +tout pour moi » + +# ceux qui m'écrase + +On parle de la féroce attaque des ennemis comme s'ils écrasaient son corps en marchant dessus. À: +«Ceux qui m'attaquent sévèrement» (voir: métaphore ) + +# Dieu m'enverra sa bonté et sa fidélité + +On dit de Dieu qu'il est gentil et fidèle, comme s'il envoyait sa gentillesse et sa fidélité. le +les noms abstraits «gentillesse» et «fidélité» peuvent être définis comme «gentils» et «dignes de confiance». AT: «Dieu +sera gentil avec moi et digne de confiance »(Voir: Noms abrégés de la métaphore ) + diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md new file mode 100644 index 00000000..21be4e52 --- /dev/null +++ b/psa/057/004.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Ma vie est parmi les lions + +Le psalmiste parle de ses ennemis comme s'ils étaient des lions. AT: “Je vis parmi des ennemis féroces” ou +"Des ennemis féroces m'entourent comme des lions" (Voir: métaphore ) + +# ceux qui sont prêts à me dévorer + +Détruire est dit dévorer ou manger quelque chose. Certaines versions comprennent l'hébreu +texte pour signifier "bêtes enflammées". Les deux images parlent de ses ennemis comme s'il s'agissait de bêtes sauvages. À: +«Ceux qui sont prêts à me détruire» (voir: métaphore ) + +# les gens dont les dents sont des lances et des flèches + +On parle des lances et des flèches des ennemis comme s'il s'agissait de dents de lions. Le psalmiste continue +parler de ses ennemis comme s'il s'agissait de lions. AT: “Les personnes qui tuent les autres avec des lances et des flèches +comme les lions tuent avec leurs dents acérées »(voir: métaphore ) + +# lances et flèches + +Étant donné que ces deux termes sont des armes, si votre culture n’en connaît qu’un, il est acceptable de l’utiliser. +seul. (Voir: Doublet ) + +# dont les langues sont des épées tranchantes + +La langue représente ce que quelqu'un dit, et les mots cruels des ennemis sont prononcés comme s'ils +étaient des épées. AT: “dont les mots cruels sont comme des épées tranchantes” ou “qui me causent de terribles ennuis +par ce qu'ils disent »(voir: métaphore ) + +# Sois exalté, Dieu, au-dessus des cieux + +Le psalmiste demande à Dieu de montrer qu'il est exalté. Être exalté au-dessus des cieux représente +être super. AT: "Dieu, montre que tu es élevé au-dessus des cieux" ou "Dieu, montre que tu es +grand dans les cieux "(Voir: Métaphore ) + +# que ta gloire soit sur toute la terre + +Le psalmiste demande à Dieu de montrer sa gloire. AT: "montre ta gloire sur toute la terre" + diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md new file mode 100644 index 00000000..7c73b325 --- /dev/null +++ b/psa/057/006.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ils ont étendu un filet pour mes pieds + +On parle des plans de ses ennemis pour le capturer comme s’ils avaient étendu un filet sur le sol pour +le piéger. AT: «C’est comme si mes ennemis avaient déployé un filet pour me piéger» ou «Ils avaient prévu de +capture-moi comme des gens qui étendent un filet pour piéger un animal »(Voir: métaphore ) + +# Ils ont creusé une fosse devant moi + +On parle des plans de ses ennemis pour le capturer, comme s’ils avaient creusé une fosse dans laquelle il serait tombé. AT: “Il +est comme s’ils avaient creusé une fosse dans laquelle je tombais »ou« ils avaient prévu de me capturer comme des gens qui creusent +un trou dans le sol pour piéger un animal »(voir: métaphore ) + +# Ils sont eux-mêmes tombés au milieu + +Le mal qui est arrivé à ses ennemis quand ils ont essayé de le capturer est évoqué comme s'ils tombaient dans +le piège qu'ils lui avaient fait. AT: "Ils sont eux-mêmes tombés dans la fosse qu'ils avaient creusée pour moi" ou +"Mais ils ont eux-mêmes été blessés par ce qu'ils prévoyaient de me faire" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md new file mode 100644 index 00000000..088c8f2b --- /dev/null +++ b/psa/057/007.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Mon coeur est fixé, Dieu, mon coeur est fixé + +Etre confiant est considéré comme un cœur ferme plutôt que secoué ou facilement ému. le +Cette phrase est répétée pour montrer qu'il a une confiance totale en Dieu et qu'il ne changera pas. AT: “Je suis +complètement confiant en toi, Dieu »(Voir: Métonymie ) + +# Je chanterai des louanges + +À qui il chantera peut être clairement énoncé. AT: "Je chanterai mes louanges, Dieu" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Réveille-toi, mon cœur honoré + +On peut affirmer clairement que le but du réveil est de chanter des louanges à Dieu. Se réveiller peut +être une métaphore pour commencer ou se préparer à faire quelque chose. Le coeur représente le psalmiste ou son +émotions. AT: “Réveillez-vous, mon cœur honoré, chanter des louanges à Dieu” ou “Je préparerai mon honoré +cœur de chanter des louanges à Dieu »ou« je suis honoré de me réveiller et de chanter des louanges à Dieu »(Voir: Assumption +Connaissances et informations implicites et métaphore et synecdoche ) + +# Réveillez-vous, luth et harpe + +On peut affirmer clairement que le but du réveil est de chanter des louanges à Dieu. Le psalmiste parle +comme si le luth et la harpe étaient des personnes capables de se lever pour chanter des louanges à Dieu. AT: «Réveille-toi, +luth et harpe, et chanter des louanges à Dieu "ou" je jouerai le luth et la harpe pendant que je chante des louanges à Dieu " +(Voir: Connaissance supposée et information implicite , personnification et métaphore ) + +# Je vais me réveiller à l'aube + +On parle de l'aube comme si elle était vivante, et se lever avant l'aube est dit de se réveiller +ça va. Le but de se lever avant l'aube est de louer Dieu. AT: “Je vais me lever avant l'aube” ou “Je +se lèvera avant que le soleil ne se lève »(voir: Personnification et métaphore et Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/psa/057/009.md b/psa/057/009.md new file mode 100644 index 00000000..657722f7 --- /dev/null +++ b/psa/057/009.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Car grand est ton amour sans faille, atteignant les cieux… ta fidélité aux nuages + +Ces deux phrases ont une signification très similaire. La grandeur de l'amour indéfectible de Dieu et la grandeur +de sa fidélité sont parlés comme si on pouvait les mesurer en distance. (Voir: parallélisme +et métaphore ) + +# Pour grand est votre amour sans faille, atteignant les cieux + +On parle de la grandeur de l'amour indéfectible de Dieu comme s'il pouvait être mesuré en distance. À votre +l'amour infaillible est aussi grand que la distance de la terre au ciel »(Voir: Métaphore ) + +# votre fidélité aux nuages + +Les mots «grand est ton» et «atteindre» sont compris dans la phrase précédente. AT: “super est +votre fidélité, en atteignant les nuages "ou" votre fidélité est aussi grande que la distance du +la terre aux nuages "(Voir: Ellipsis et Métaphore ) + +# Sois exalté, Dieu, au-dessus des cieux + +Le psalmiste demande à Dieu de montrer qu'il est exalté. Être exalté au-dessus des cieux représente +être super. AT: "Dieu, montre que tu es élevé au-dessus des cieux" ou "Dieu, montre que tu es +grand dans les cieux "(Voir: Métaphore ) + +# que ta gloire soit exaltée sur toute la terre + +Le psalmiste demande à Dieu de montrer sa gloire. AT: "montre ta gloire sur toute la terre" + diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md new file mode 100644 index 00000000..f475cd41 --- /dev/null +++ b/psa/058/001.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ce psaume est une chanson sur les méchants. +Pour le musicien en chef +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# réglé sur Al Tashheth + +Cela indique probablement quel style musical ou quelle mélodie utiliser pour chanter le psaume. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 57: 1 . + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Un michtam + +La signification du mot «michtam» est incertaine. Vous pouvez utiliser le mot «psaume» à la place. Cela peut +être écrit comme suit: “C’est un psaume écrit par David.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 16: 1 . + +# Vos dirigeants parlent-ils de justice? + +L'auteur utilise cette question pour réprimander les dirigeants parce qu'ils ne parlent pas avec droiture. À toi +les dirigeants ne disent pas ce qui est juste! »(Voir: Question rhétorique ) + +# vous votre + +Les mots «vous» et «votre» font référence aux hommes puissants qui sont juges. Le «vous» ici est au pluriel. (Voir: +Formes de vous ) + +# Est-ce que vous jugez bien, vous? + +L'auteur utilise cette question pour réprimander les juges qui ne jugent pas avec droiture. AT: «Vous les gens +ne jugez jamais les gens honnêtement! »(Voir: Question rhétorique ) + +# Non + +L'auteur répond aux deux questions qu'il vient de poser. + +# tu commets la méchanceté dans ton coeur + +Le cœur fait référence aux pensées ou aux projets des gens. AT: "vous commettez la méchanceté dans vos pensées" +ou "tu penses faire des choses perverses" (Voir: Métonymie ) + +# vous distribuez la violence à travers le pays avec vos mains + +Parler de la violence dans divers endroits du pays consiste à distribuer ou à diffuser le +la violence à travers le pays, comme si la violence était une sorte de choses ou de choses. AT: “vous-mêmes +faire des actes de violence partout dans le pays "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md new file mode 100644 index 00000000..3df5de09 --- /dev/null +++ b/psa/058/003.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Les méchants s'égarent même quand ils sont dans l'utérus… ils s'égarent depuis la naissance + +C'est la même idée exprimée de deux manières différentes. (Voir: parallélisme ) + +# ils s'égarent + +On parle de faire de mauvaises choses comme si les gens marchaient sur une route, et ils s’éteignent et vont +Fausse Route. AT: “ils font des choses mauvaises” (Voir: Métaphore ) + +# Leur poison est comme un poison de serpent + +Les mauvaises choses que les gens disent sont parlées de poison. AT: “Leurs mots pervers causent +le trouble comme le poison d'un serpent nuit aux gens »(Voir: Métaphore et simile ) + +# ils sont comme un sommier sourd qui ferme les oreilles + +On parle de méchants qui n'écoutent pas les conseils ou les réprimandes comme s'il s'agissait de serpents +pas répondre à la musique d'un charmeur. AT: "Ils refusent d'écouter comme un sourd sourd qui bouge les oreilles" +(Voir: Simile ) + +# un sommier sourd qui bouge les oreilles + +On parle de l'additionneur qui ne répond pas à la musique d'un charmeur comme s'il pouvait mettre quelque chose dedans +ses oreilles pour ne pas entendre. AT: “un additionneur qui n'écoute pas” (Voir: Personnification ) + +# additionneur + +une sorte de serpent venimeux + +# charmeurs + +les gens qui jouent ou chantent de la musique afin de contrôler les serpents + +# peu importe combien ils sont habiles + +Ce à quoi les charmeurs de serpents étaient habiles peut être clairement énoncé. AT: «peu importe la compétence du +les charmeurs sont au contrôle des serpents »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md new file mode 100644 index 00000000..85c984c5 --- /dev/null +++ b/psa/058/006.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +L'auteur énumère des choses qu'il voudrait que Dieu fasse aux méchants. + +# Casser les dents… casser les grandes dents des jeunes lions + +Dans ces deux phrases, on parle des méchants comme s’ils étaient des lions, ce qui les rend +On dit de l'impuissance de tuer des gens que de se casser les dents. AT: “Enlevez leur pouvoir de tuer. +Rends-les impuissants, comme de jeunes lions dont les dents ont été cassées et brisées »(Voir: Parallélisme +et métaphore ) + +# Laissez-les fondre comme de l'eau qui coule + +On parle des méchants comme de la glace ou de l'eau. N'existe plus, on parle de +fondre ou s'écouler dans le sol sec. AT: "Faites-les disparaître comme de l'eau qui coule" +ou "Faites-les disparaître comme de la glace qui fond et se déverse dans le sol" (Voir: Métaphore et simile ) + +# laissez-les comme s'ils n'avaient aucun point + +"Que leurs flèches soient comme s'ils n'avaient pas de points" + +# Qu'ils soient comme un escargot qui fond et passe + +N’existant plus, on parle de fusion et de disparition. AT: “Laissez le méchant disparaître comme un escargot +qui fond et n'existe plus »(Voir: Simile ) + +# escargot + +petit animal que les Israélites ont considéré impur et qui a l’air de fondre au fur et à mesure qu’il se déplace + +# glissant sur la boue qu'il a produite + +comme l'enfant prématuré d'une femme qui ne voit jamais la lumière du soleil +Ne pas exister est considéré comme un bébé qui naît mort. AT: “comme un bébé qui est né aussi +tôt aussi, vis et voit la lumière du soleil »ou« comme un bébé mort-né »(Voir: Simile ) + diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md new file mode 100644 index 00000000..9fc6451b --- /dev/null +++ b/psa/058/009.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Avant que vos pots ne puissent sentir la chaleur brûlante de l'épine… les épines vertes et les épines brûlantes ressemblent + +On parle des méchants comme s'il s'agissait de branches d'épines, et Dieu les punit rapidement +On parle de lui comme s'il allait rapidement les emporter ou les balayer. AT: “Dieu détruira +les méchants plus vite qu'un tourbillon peuvent souffler les branches d'épines épineuses qui ont été mises +sous une marmite et allumé avec du feu "(Voir: Métaphore ) + +# votre + +David parle au peuple de Dieu, donc c'est au pluriel. (Voir: Formes de vous ) + +# la chaleur brûlante de l'épine… les épines vertes et les épines brûlantes + +"La chaleur des branches épineuses brûlantes… les branches épineuses vertes et l'épine brûlante +branches" + +# Le juste se réjouira quand il verra + +L'expression «le juste» désigne les justes en général. AT: “Les justes se réjouiront +quand ils voient "(Voir: Phrases de noms génériques ) + +# il se lavera les pieds dans le sang du méchant + +Se mouiller les pieds en marchant sur le sang est dit laver les pieds dans le sang. Au +les justes feront les pieds mouillés dans le sang des méchants "ou" les justes marcheront sur le +le sang des méchants ”(Voir: Métaphore ) + +# il se lavera les pieds dans le sang du méchant + +Cette exagération indique qu'un grand nombre de méchants mourront. AT: “tant de méchants +les gens mourront que lorsque les justes marcheront sur leur sang, il semblera qu'ils pourraient se laver +leurs pieds dedans "(Voir: Métaphore et Hyperbole et Généralisation ) + diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md new file mode 100644 index 00000000..cbf77c23 --- /dev/null +++ b/psa/059/001.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# réglé sur Al Tashheth + +Cela indique probablement quel style musical ou quelle mélodie utiliser pour chanter le psaume. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 57: 1 . + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Un michtam + +La signification du mot «michtam» est incertaine. Vous pouvez utiliser le mot «psaume» à la place. Cela peut +être écrit comme suit: “C’est un psaume écrit par David.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 16: 1 . + +# quand Saul a envoyé, et ils ont regardé la maison pour le tuer + +“À partir du moment où Saül a envoyé ses soldats aller voir la maison de David pour avoir l'occasion de le tuer” + +# mets moi en haut + +Un haut lieu représente un lieu sûr où ses ennemis ne peuvent pas l'atteindre. AT: «mets-moi dans un coffre-fort +place ”(Voir: Métonymie ) + +# se lever contre moi + +Se lever contre quelqu'un, c'est l'attaquer. AT: "attaque-moi" (Voir: Métonymie ) + +# hommes assoiffés de sang + +Le mot «sanguinaire» contient «sang», qui fait référence au meurtre et «soif», qui fait référence à +envie. AT: «personnes qui désirent tuer» ou «personnes qui aiment tuer des gens» (voir: idiome ) + diff --git a/psa/059/003.md b/psa/059/003.md new file mode 100644 index 00000000..20358ea8 --- /dev/null +++ b/psa/059/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ils attendent en embuscade pour me prendre la vie + +Les ennemis de David se cachent et attendent sagement le moment où ils peuvent l'attaquer. (Voir: +Idiome ) + +# éveillé + +Décider de faire quelque chose et commencer à le faire est dit se réveiller. AT: “faire quelque chose” ou +"Prendre des mesures" (voir: idiome ) + +# et voir + +Ce qu'il veut que Dieu voie peut être clairement énoncé. AT: "et voir ce qui m’arrive" ou "et voir +ce qu'ils me font »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md new file mode 100644 index 00000000..564443a5 --- /dev/null +++ b/psa/059/005.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# survenir + +Décider de faire quelque chose et commencer à le faire est dit se lever. AT: “faire quelque chose” ou +"Prendre des mesures" (voir: idiome ) + +# toutes les nations + +Le mot «nations» représente ici le peuple des nations qui n'honorent pas Dieu. Au +des gens de toutes les nations »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md new file mode 100644 index 00000000..f2d3df7d --- /dev/null +++ b/psa/059/006.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Ils reviennent le soir + +Le mot «ils» fait référence aux méchants transgresseurs. + +# ils hurlent comme des chiens + +Le psalmiste parle de ses ennemis qui menacent d’attaquer les gens comme s’ils étaient des chiens hurlant, grognant, +ou aboyer à des gens. AT: "ils menacent d'attaquer des gens" (Voir: Simile ) + +# faire le tour de la ville + +Pourquoi ils font le tour de la ville peuvent être clairement énoncés. AT: “faire le tour de la ville pour attaquer quiconque +trouver "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Voir + +Ici, le mot "Voir" est utilisé pour attirer l'attention sur quelque chose. AT: “Entendre” + +# ils vomissent avec la bouche + +Dire des choses terribles, c'est parler d'éructations. Ces choses terribles peuvent avoir été des insultes ou +des menaces. AT: “ils disent des choses terribles” ou “ils crient des mots terribles” (Voir: Métaphore ) + +# rot + +roter fort; permettre à l'air de l'estomac de sortir de la bouche avec un bruit fort et grossier + +# les épées sont dans leurs lèvres + +Les choses cruelles que les méchants disaient sont décrites comme des épées. AT: “ils +dites des choses cruelles qui font mal aux gens autant que l'épée détruit les gens »(Voir: métaphore ) + +# Qui nous entend? + +Cette question est utilisée pour montrer qu'ils croyaient que Dieu ne les entendrait pas et ne les punirait pas. À: +"Personne ne peut nous entendre!" Ou "Votre Dieu ne nous entend pas!" (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/059/008.md b/psa/059/008.md new file mode 100644 index 00000000..4fd7a131 --- /dev/null +++ b/psa/059/008.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# se moquer d'eux + +"Rire avec mépris" ou "se moquer d'eux." Dieu se moquerait d'eux parce qu'ils ne valent rien +et impuissant. + +# vous tenez toutes les nations en dérision + +“Vous ridiculisez toutes les nations” ou “vous savez que les peuples des nations sont des fous” + +# dérision + +ridicule + +# ma force + +La force de Dieu comme psalmiste représente Dieu qui le protège. AT: “tu es ma force” ou +"Tu es mon protecteur" (Voir: Métonymie ) + +# tu es ma haute tour + +Une haute tour est un endroit où les gens pourraient se mettre à l'abri de leurs ennemis. Le psalmiste parle +de Dieu le protégeant comme si Dieu était un abri fort et sûr. AT: “Tu me protèges comme une haute tour” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md new file mode 100644 index 00000000..999405a0 --- /dev/null +++ b/psa/059/010.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mon Dieu va me rencontrer avec la fidélité de son alliance + +Cette phrase implique que Dieu viendra à lui afin de le sauver. Le nom abstrait “fidélité” +peut être traduit avec un adjectif. AT: «Mon Dieu, qui est fidèle à son alliance, viendra à +sauve-moi »ou« mon Dieu viendra me sauver parce qu'il est fidèle à son alliance »(Voir: supposé +Connaissances et informations implicites et noms abstraits ) + +# mon désir sur mes ennemis + +Le nom abstrait “désir” peut être exprimé avec le verbe “vouloir”. AT: “ce que je veux qu'il arrive +mes ennemis ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Les éparpiller + +"Faites-les errer" + +# notre bouclier + +La protection de Dieu par les justes est évoquée comme si Dieu était un bouclier. AT: "notre protecteur" ou "celui +qui nous protège comme un bouclier »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md new file mode 100644 index 00000000..740fdd38 --- /dev/null +++ b/psa/059/012.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Pour les péchés de leurs bouches et les paroles de leurs lèvres + +La bouche et les lèvres représentent ce que les gens disent. AT: “Parce qu'ils pèchent par ce qu'ils disent” ou +"A cause des péchés qu'ils disent" (Voir: Métonymie ) + +# laissez-les être capturés dans leur fierté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “laissez les gens les capturer à cause de leur fierté” (Voir: Actif +ou passif ) + +# qu'ils expriment + +"Qu'ils disent" + +# Consommez-les en colère, consommez-les pour qu'ils ne soient plus + +On dit de les détruire complètement que les brûler ou les manger. AT: “être en colère +avec eux et les détruire complètement afin qu'ils ne soient plus parmi eux »(voir: métaphore ) + +# à Jacob + +Jacob se réfère ici à Israël. AT: “en Israël” (Voir: Métonymie ) + +# au bout du monde + +«Même dans les endroits les plus éloignés de la planète». Cela représente tous les endroits de la planète. AT: “partout +sur la terre ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md new file mode 100644 index 00000000..dfa5ca9c --- /dev/null +++ b/psa/059/014.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# hurlant comme des chiens + +Le psalmiste parle de ses ennemis qui menacent d’attaquer les gens comme s’ils étaient des chiens hurlant, grognant, +ou aboyer à des gens. AT: "menaçant de nous attaquer" ou "menaçant de nous attaquer comme des chiens sauvages" +(Voir: Simile ) + +# satisfait + +contenu, ayant tout ce qu'ils veulent + diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md new file mode 100644 index 00000000..94337385 --- /dev/null +++ b/psa/059/016.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# tu as été ma haute tour et un refuge + +Les hautes tours et les refuges sont des endroits où les gens peuvent se mettre à l'abri de leurs ennemis. le +Le psalmiste parle de la protection de Dieu comme d'une protection forte et sûre. AT: “vous avez protégé +moi comme une haute tour et un refuge »(Voir: Métaphore ) + +# au jour de ma détresse + +“Chaque fois que j'ai eu des ennuis” + +# A toi, ma force, je chanterai des louanges + +«Pour vous, ma force» peut être combiné en une seule clause. AT: «Tu es ma force, alors je chanterai +te loue ”(Voir: Structure de la peine ) + +# ma force + +La force de Dieu comme psalmiste représente Dieu qui le protège. AT: “mon protecteur” (Voir: +Métonymie ) + +# car Dieu est ma haute tour + +Les hautes tours sont des endroits où les gens peuvent se mettre à l'abri de leurs ennemis. Le psalmiste parle +de Dieu le protégeant comme si Dieu était un abri fort et sûr. AT: “tu m'as protégé comme une grande +tour ”(Voir: Métaphore ) + +# le Dieu de la fidélité de l'alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Ceci peut être exprimé dans un +phrase séparée. AT: “Il est le Dieu qui est fidèle à son alliance” (Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md new file mode 100644 index 00000000..33016afa --- /dev/null +++ b/psa/060/001.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# mis sur Shushan Eduth + +Cela indique probablement quelle mélodie ou style musical à utiliser pour chanter le psaume. AT: “chante ce psaume +en utilisant la mélodie de «Shushan Eduth» "ou" chanter cela en utilisant le style de Shushan Eduth " + +# Shushan Eduth + +Cela signifie «Lily of the Promise». Les traducteurs peuvent écrire le sens ou copier l’hébreu. +mots. (Voir: Traduire les inconnus et copier ou emprunter des mots ) + +# Un michtam + +La signification du mot «michtam» est incertaine. Vous pouvez utiliser le mot «psaume» à la place. Cela peut +être écrit comme suit: “C’est un psaume écrit par David.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 16: 1 . + +# Aram Naharaim… Aram Zobah + +“Aram des deux fleuves… la nation araméenne de Zobah.” Ce sont des lieux. (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# Joab + +Cela fait référence à Joab et à l'armée qu'il dirigeait. AT: “Joab et son armée” (Voir: Synecdoche ) +douze mille Edomites +“12 000 Edomites” (Voir: Nombres ) + +# vous nous avez chassés + +On parle de Dieu qui rejette les gens comme s'il les avait jetés. AT: "vous nous avez rejetés" (voir: +Métaphore ) + +# vous avez brisé nos défenses + +On dit de Dieu qu'il permet aux ennemis d'Israël de percer leurs défenses +c'est fait. AT: "Vous avez permis à nos ennemis de percer nos défenses" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md new file mode 100644 index 00000000..6aa067a2 --- /dev/null +++ b/psa/060/002.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le psalmiste continue de parler à Dieu. + +# Tu as fait trembler la terre; vous l'avez déchiré + +Le psalmiste parle de la catastrophe dans son pays comme d’un tremblement de terre. (Voir: métaphore ) + +# guérir ses fissures + +Redonner de la force au peuple, c’est parler de réparer les fissures dans le sol ou les murs. (Voir: +Métaphore ) + +# fissures + +grandes fissures dans le sol ou les murs +Vous avez fait voir à votre peuple des choses difficiles +Ici, «voir» représente «l'expérience» ou «souffrir». (Voir: Métonymie ) + +# boire le vin de stupéfiant + +On dit que le fait d'être impuissant est chancelant, à peine capable de se tenir debout. Le nom abstrait +«Stupéfiant» peut être déclaré comme un verbe. AT: “le vin qui nous fait chanceler” (voir: métaphore et +Noms abstraits ) + diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md new file mode 100644 index 00000000..2e76f58f --- /dev/null +++ b/psa/060/004.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# vous avez mis en place une bannière + +Il est dit que Dieu guidant son peuple au combat est un roi ou un commandant humain qui +avait mis en place une bannière pour l'armée. AT: "vous êtes comme un roi qui met en place une bannière" ou "vous commandez +nous au combat comme un roi qui lève une bannière »(Voir: Métaphore ) + +# bannière + +«Drapeau de bataille». Il s’agit d’un drapeau qu'un roi ou un commandant lèverait sur un poteau pour montrer que le +l'armée devrait se rassembler. + +# être affiché contre ceux qui portent l'arc + +Ceci peut être indiqué avec une clause active. Cependant, certaines versions ont des interprétations différentes de +cette phrase. AT: "à afficher contre ceux qui portent l'arc" (Voir: Actif ou Passif ) + +# être affiché contre ceux qui portent l'arc + +L'expression «ceux qui portent l'arc» fait référence aux soldats ennemis au combat. AT: “à afficher quand +il prend son armée au combat contre vos ennemis »(Voir: Métonymie ) + +# avec ta main droite + +La main droite de Dieu représente son pouvoir. AT: “par ton pouvoir” (Voir: Métonymie ) + +# réponds-moi + +Répondre ici signifie répondre à sa demande. AT: “répondre à ma demande” ou “répondre à ma +prière »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/060/006.md b/psa/060/006.md new file mode 100644 index 00000000..4c2e4b88 --- /dev/null +++ b/psa/060/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Éphraïm est aussi mon casque + +Dieu parle de la tribu d'Éphraïm comme si c'était son armée. Le casque symbolise l'équipement de guerre. +AT: “Ephraïm est comme un casque que j'ai choisi” ou “la tribu d'Éphraïm est mon armée” (Voir: Métaphore ) + +# casque + +un casque que les soldats portent pour se protéger la tête + +# Judah est mon sceptre + +Dieu a choisi des hommes de la tribu de Juda pour être les rois de son peuple, et il parle de cette tribu +comme si c'était son sceptre. AT: "La tribu de Juda est comme mon sceptre" ou "Juda est la tribu à travers +qui je gouverne mon peuple »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md new file mode 100644 index 00000000..6aef18f9 --- /dev/null +++ b/psa/060/008.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Moab est mon lavabo + +Dieu parle de Moab sans importance, comme si Moab était un lavabo ou un humble serviteur. AT: «Moab +est comme un bol que j'utilise pour le lavage »(Voir: Métaphore ) + +# sur Edom je vais jeter ma chaussure + +Dieu parlait probablement de s'approprier Edom comme s'il jetait symboliquement son +chaussure sur cette terre pour montrer qu'il en est le propriétaire. Cependant, certaines versions ont d'autres interprétations. +AT: "Je m'approprie le pays d'Edom" ou "je jette mes chaussures sur le pays d'Edom pour montrer que +c'est à moi »(Voir: Métaphore et Action symbolique ) + diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md new file mode 100644 index 00000000..ae472c64 --- /dev/null +++ b/psa/060/010.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Mais toi, Dieu, ne nous as-tu pas rejeté? + +Le psalmiste utilise cette question pour exprimer sa tristesse qu'il semble que Dieu les ait rejetés. +AT: “Mais Dieu, il semble que vous nous ayez rejetés.” Ou “Dieu, vous semblez nous avoir abandonnés.” (Voir: +Question rhétorique ) + +# Vous n'allez pas au combat avec notre armée + +Le psalmiste parle de Dieu aidant leur armée comme si Dieu devait aller se battre avec eux. À toi +n’aide pas notre armée quand nous allons au combat »(Voir: Métaphore ) + +# est futile + +“Ne vaut rien” + +# triomphera + +"Va vaincre nos ennemis" + +# il piétinera nos ennemis + +Le psalmiste parle de Dieu aidant son armée à vaincre ses ennemis comme si Dieu piétinait +les ennemies. AT: "il nous permettra de piétiner nos ennemis" ou "il nous permettra de vaincre +nos ennemis »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md new file mode 100644 index 00000000..8a08ab81 --- /dev/null +++ b/psa/061/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ceci est une chanson sur la fidélité de Dieu. +Pour le musicien en chef +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# sur un instrument à cordes + +"Les gens devraient jouer d'un instrument à cordes avec cette chanson" + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Entends mon cri, Dieu! assister à ma prière + +Ces clauses ont une signification similaire. AT: «Mon Dieu, écoute-moi et réponds à ma prière» (Voir: Doublet ) + +# conduis-moi au rocher qui est plus élevé que moi + +Ici, l'écrivain parle de Dieu comme s'il était un haut rocher sur lequel il pourrait grimper pour se protéger. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md new file mode 100644 index 00000000..9f02c2dc --- /dev/null +++ b/psa/061/004.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# se réfugier à l'abri de tes ailes + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. Ici il y a une seconde +métaphore qui parle de la protection de Yahweh comme s'il était une poule protégeant ses poussins sous +ses ailes. AT: «va te chercher pour te protéger car un poussin est en sécurité sous les ailes de sa mère» (Voir: +Métaphore ) + +# tu m'as donné l'héritage + +L'auteur parle des bénédictions de Dieu comme s'il s'agissait d'un héritage qu'il a reçu. À toi +m'ont donné les bénédictions »(voir: métaphore ) + +# qui honore ton nom + +Ici «ton nom» signifie Dieu lui-même. AT: "qui vous honore" ou "qui a un respect incroyable pour +vous ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md new file mode 100644 index 00000000..5f76bbac --- /dev/null +++ b/psa/061/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vous prolongerez… plusieurs générations + +Ces deux clauses ont des significations similaires. L'idée est répétée pour accentuer. (Voir: parallélisme ) + +# Vous prolongerez la vie du roi + +«Tu prolongeras la vie du roi» ou «Tu feras durer longtemps la vie du roi» + +# ses années seront comme plusieurs générations + +Ici, «années» fait référence à combien de temps le roi vivra. AT: "il vivra pendant plusieurs générations" (Voir: +Métonymie ) + +# Il restera devant Dieu pour toujours + +Ici, «rester devant Dieu» signifie être en présence de Dieu ou être avec Dieu. Cela peut être déclaré +clairement dans la traduction. AT: "Dieu sera avec lui pour toujours" ou "Dieu sera avec le roi pour toujours" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md new file mode 100644 index 00000000..8fa35091 --- /dev/null +++ b/psa/061/008.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Je chanterai pour ton nom pour toujours + +Ici, "nom" représente Dieu lui-même. AT: "Je te chanterai toujours des louanges" (Voir: Métonymie ) + +# mes voeux + +Celles-ci font référence à la promesse d'offrir des sacrifices à Dieu chaque jour. + diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md new file mode 100644 index 00000000..e6d01353 --- /dev/null +++ b/psa/062/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ce psaume est une chanson sur la fidélité de Dieu. + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Jeduthun + +L'un des musiciens en chef de David portait ce même nom. Cela peut faire référence à lui. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 39: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est + +# mon salut vient de lui + +"Il est celui qui me sauve" ou "il est celui qui me sauve" + +# Lui seul est mon rocher et mon salut + +L'auteur parle de la capacité de Dieu à le protéger comme si Dieu était un rocher. AT: “Il est le seul qui +peut me protéger et me porter secours »(voir: métaphore ) + +# il est ma haute tour + +L'auteur parle de la capacité de Dieu à le protéger comme si Dieu était une haute tour. AT: «il me garde +loin de l'emprise de mes ennemis »(Voir: Métaphore ) + +# Je ne serai pas très ému + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «rien ne peut jamais me déplacer» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md new file mode 100644 index 00000000..403967fd --- /dev/null +++ b/psa/062/003.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# vous tous + +"Mes ennemis" ou "tous mes ennemis" + +# Combien de temps… attaquerez-vous un homme… ou une clôture fragile? + +David utilise une question rhétorique pour exprimer sa frustration. Aucune réponse n'est attendue. AT: “Il semble que +comme mes ennemis ne cesseront jamais de m'attaquer. Je sens que je suis aussi faible que toi contre un mur penché +ou une clôture en panne. "(Voir: Question rhétorique ) + +# attaquer un homme + +"Attaque moi" + +# Ils le consultent seulement pour + +“Ils ont l'intention de” ou “Ils ont l'intention de” + +# consulter avec lui… l'amener… le bénir… le maudire + +Dans ces versets, David se réfère à lui-même par "lui". + +# avec leurs bouches + +Cela fait référence à leur discours ou leurs mots. (Voir: Métonymie ) + +# dans leurs coeurs + +Cela fait référence à leurs pensées. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/062/005.md b/psa/062/005.md new file mode 100644 index 00000000..0a49dee9 --- /dev/null +++ b/psa/062/005.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# mon espoir est placé sur lui + +"Car je place mon espoir en lui" + +# Lui seul est mon rocher et mon salut; il est ma haute tour + +L'auteur parle de Dieu comme s'il était un rocher et une haute tour. Ces deux métaphores montrent comment +Dieu assure la protection de ses ennemis. Ici, le «salut» signifie que Dieu sauve l'écrivain. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 62: 2 . (Voir: métaphore ) + +# Je ne serai pas ému + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «rien ne peut me déplacer» (voir: actif ou passif ) + diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md new file mode 100644 index 00000000..79002e8e --- /dev/null +++ b/psa/062/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# le rocher de ma force et mon refuge sont en Dieu + +L’écrivain parle de Dieu comme s’il s’agissait d’un caillou protégeant ses ennemis. Il parle aussi +de Dieu comme s'il était un abri qui fournit une protection. AT: «Dieu me donne toujours la force et +protection »(voir: métaphore ) + +# répandre ton coeur + +Cela consiste à dire à Dieu vos sentiments intérieurs comme si vous versiez un liquide. AT: “donne ton +préoccupations les plus profondes à Dieu "(Voir: Idiom ) + +# refuge pour nous + +Le mot «nous» fait référence à David et aux personnes à qui il s'adresse. (Voir: “Nous” inclus ) + diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md new file mode 100644 index 00000000..4641a900 --- /dev/null +++ b/psa/062/009.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# les hommes de bas standing… les hommes de haut standing sont un mensonge + +Cela concerne les hommes de tous les niveaux de richesse et d'importance. Les phrases "sont vanité" et "sont un mensonge" +ont le même sens. On ne peut faire confiance à personne. AT: “vous ne pouvez pas placer votre confiance +chez les hommes, peu importe leur importance »(Voir: Mérisme et parallélisme ) + +# pesés ensemble, ils sont plus légers que rien + +Si vous réunissez tous ces types d'hommes sur une balance, ils n'auraient aucun poids. Ça signifie +qu'ils n'ont aucune valeur réelle pour vous. + +# oppression ou vol + +Ces deux mots ont fondamentalement la même signification. Vous ne pouvez pas faire confiance à l'argent que vous obtenez +en le prenant d'autres personnes. (Voir: Doublet ) + +# car ils ne porteront aucun fruit + +L'écrivain parle de richesse comme s'il s'agissait d'arbres ou de vignes pouvant porter des fruits. AT: “car ils vont +n'apporte rien de bon pour vous »(voir: métaphore ) + +# ne fixe pas ton coeur sur eux + +Ici, «réparez votre cœur» est un idiome qui signifie désirer profondément quelque chose. AT: "ne les désire pas" +(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md new file mode 100644 index 00000000..7a83858a --- /dev/null +++ b/psa/062/011.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Dieu a parlé une fois, j'ai entendu cela deux fois + +Cela signifie que Dieu l'a dit plus d'une fois. + +# le pouvoir appartient à Dieu + +Dieu étant caractérisé par le pouvoir est parlé de comme si le pouvoir lui appartenait. Le nom abstrait +«Pouvoir» peut être traduit avec un adjectif. AT: «Dieu est puissant» (voir: métaphore et résumé +Noms ) + +# Aussi à vous, Seigneur, appartient la fidélité à l'alliance + +Dieu étant caractérisé par la fidélité à l'alliance est parlé comme si la fidélité à l'alliance appartenait +à lui. Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «Vous, Seigneur, êtes +également fidèle à votre alliance »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# pour vous rembourser chaque personne pour ce qu'il a fait + +L'auteur parle des récompenses de Dieu comme s'il payait un salaire pour son travail. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md new file mode 100644 index 00000000..939bf250 --- /dev/null +++ b/psa/063/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# sérieusement + +Cordialement + +# mon âme a soif de toi et ma chair aspire à toi + +Ces deux articles ont essentiellement la même signification et sont utilisés ensemble pour souligner la +l'auteur désire ardemment être avec Dieu. AT: "tout mon être désire ardemment être avec vous" +(Voir: parallélisme ) + +# terre sèche et fatiguée + +“Désert chaud et sec” + diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md new file mode 100644 index 00000000..fd47a0b8 --- /dev/null +++ b/psa/063/003.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Parce que la fidélité de ton alliance vaut mieux que la vie, mes lèvres + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adverbe et le nom abstrait «vie» peut +être traduit avec une phrase verbale. AT: “J'apprécie votre fidélité à votre alliance plus que moi +valoriser la vie, donc mes lèvres »(Voir: Noms abstraites ) + +# mes lèvres te loueront + +Ici "mes lèvres" représente la personne entière. AT: “Je te louerai” (Voir: Synecdoche ) + +# Je lèverai les mains en ton nom + +Ici, "en votre nom" signifie "pour vous". AT: "Je vous adorerai et je vous prierai" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md new file mode 100644 index 00000000..34ed213c --- /dev/null +++ b/psa/063/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ce sera comme si je mangeais un repas de moelle et de graisse + +L’écrivain parle ici de connaître et d’adorer Dieu comme étant plus satisfaisant que de manger un bon +repas. AT: «Je serai plus heureux qu'une personne qui mange un repas composé de matières grasses et d'un choix d'aliments» (Voir: Simile ) + +# avec des lèvres joyeuses ma bouche te louerai + +Ici, “avec des lèvres joyeuses ma bouche” représente toute la personne qui louera Dieu avec joie. AT: «Je +te louerai avec joie »(Voir: Synecdoche ) + +# quand je pense à toi sur mon lit… dans la nuit + +Ces deux clauses ont la même signification. Les idées sont répétées pour souligner combien la +l'écrivain pense à Dieu. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md new file mode 100644 index 00000000..e2047cf7 --- /dev/null +++ b/psa/063/007.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# je me réjouis à l'ombre de tes ailes + +L'auteur parle de Dieu comme s'il était un oiseau protégeant ses petits sous ses ailes. AT: «Je me réjouis +parce que tu me protèges »(voir: métaphore ) + +# Je m'accroche à toi + +«J'ai besoin de toi» ou «Je dépend de toi» + +# ta main droite me soutient + +Ici, la main droite est utilisée comme symbole de force et de pouvoir. AT: "tu me soutiens" ou "tu soulèves +me lève »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md new file mode 100644 index 00000000..c4a8264d --- /dev/null +++ b/psa/063/009.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# descendra dans les parties les plus basses de la terre + +Cela signifie qu'ils mourront et iront à la place des morts. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. +AT: "mourra et descendra dans le lieu des morts" ou "mourra et descendra dans le lieu des morts +morts »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ils seront livrés à ceux dont les mains utilisent l'épée + +Ici "l'épée" représente la mort au combat, et "ceux dont les mains utilisent l'épée" se réfère à +ennemis qui les tuent au combat. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu les fera mourir +au combat »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# ils deviendront de la nourriture pour les chacals + +Ici, "ils" font référence aux cadavres de ceux qui meurent au combat. AT: "Les chacals mangeront leurs cadavres" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les chacals + +Les "chacals" sont une sorte de chien sauvage à longues pattes. Ils se nourrissent de charogne, de gibier et de fruits. + diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md new file mode 100644 index 00000000..540ae844 --- /dev/null +++ b/psa/063/011.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# le roi va + +David parle de lui-même. Cela peut être clairement indiqué dans la traduction. AT: «Moi, le roi de +Israël, volonté ”(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# jure par lui… fier de lui + +Le mot «lui» fait référence à «Dieu». + +# mais la bouche de ceux qui parlent des mensonges sera fermée + +Ici «la bouche» représente la personne entière. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais Dieu veut +faites taire les menteurs »ou« mais Dieu fera taire ceux qui mentent »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md new file mode 100644 index 00000000..75a64991 --- /dev/null +++ b/psa/064/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ce psaume est une prière d'aide. + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. +préserver +enregistrer + +# Cache-moi du complot secret des malfaiteurs + +Ici, "Cacher" représente la protection, et "le complot secret des malfaiteurs représente" représente la +mal que les malfaiteurs prévoient secrètement de faire à David. AT: “Protégez-moi du mal que font les malfaiteurs +prévois secrètement de me faire »(Voir: Métonymie ) + +# de la commotion + +Les mots «cache-moi» sont compris dans la phrase précédente et peuvent être répétés ici. AT: “cacher +moi de l'agitation "ou" me protéger de l'agitation "(Voir: Ellipsis ) + +# la commotion des auteurs d'iniquités + +Les significations possibles sont que «commotion» fait référence à 1) une perturbation bruyante. AT: “la perturbation bruyante +que ceux qui commettent l'iniquité forment »ou 2) une foule qui dérange bruyamment. Au +foule bruyante d'iniquités ” + diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md new file mode 100644 index 00000000..f8fa6037 --- /dev/null +++ b/psa/064/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ils ont aiguisé leurs langues comme des épées + +L'auteur parle des langues de ses ennemis comme si elles étaient aussi tranchantes que des épées. Ici les "langues" +représente les mots durs que les ennemis parlent. AT: “Les choses dures qu'ils disent me font mal +comme une épée tranchante »(Voir: simile et métonymie ) + +# flèches, mots amers + +L'écrivain parle des paroles amères de ses ennemis comme s'il s'agissait de flèches tirées vers lui. AT: “amer +des mots qui me percent comme des flèches »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md new file mode 100644 index 00000000..8b2cf291 --- /dev/null +++ b/psa/064/005.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Qui va nous voir? + +Les malfaiteurs ne s'attendent pas à une réponse à leur question car ils pensent que personne ne les verra. +AT: "Personne ne verra ce que nous faisons" (Voir: Question rhétorique ) + +# Les pensées et les cœurs de l'homme sont profonds + +L’écrivain parle des «pensées intérieures» et du «cœur de l’homme» de l’homme comme s’il s’agissait d’un corps +une eau que personne ne peut explorer jusqu'au fond. (Voir: métaphore ) + +# pensées intérieures… coeurs d'homme + +Ces deux expressions font référence aux pensées privées ou intérieures de l'homme. (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md new file mode 100644 index 00000000..c785bf15 --- /dev/null +++ b/psa/064/007.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue de parler des «malfaiteurs» de Psaumes 64:01 . + +# Mais Dieu leur tirera dessus… avec ses flèches + +L'écrivain parle de la punition de Dieu sur les malfaiteurs, comme si Dieu leur tirait des flèches. +(Voir: métaphore ) + +# Ils seront faits pour trébucher + +L’écrivain parle de l’échec de la volonté de Dieu de faire échouer les plans des malfaiteurs comme si Dieu les faisait trébucher +dans leurs chemins. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les fera trébucher" ou "Dieu le fera +faire échouer leurs plans »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# puisque leurs propres langues sont contre eux + +Ici, les «langues» représentent les mots qu’elles disent. AT: "depuis les mots qu'ils disent sont contre +eux "(Voir: Métonymie ) + +# ce qu'il a fait + +“Ce que Dieu a fait” + diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md new file mode 100644 index 00000000..8964df06 --- /dev/null +++ b/psa/064/010.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# se réfugier en lui + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: «va le voir pour se protéger» +(Voir: métaphore ) + +# tous ceux qui ont le coeur droit seront fiers de lui + +Ici, "le cœur droit" est un idiome qui signifie pieux ou juste. AT: “toutes les personnes qui sont +Dieu le louera »(voir: idiome ) + diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md new file mode 100644 index 00000000..63470499 --- /dev/null +++ b/psa/065/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ce psaume est une chanson de louange. + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Un psaume Une chanson de David + +"C'est un psaume que David a écrit" + +# Pour toi, Dieu à Sion, notre louange attend + +Cela parle d'éloge comme s'il s'agissait d'une personne capable d'agir seule. AT: «À toi seul, Dieu à Sion, +nous ferons nos louanges »(voir: personnification ) + +# nos voeux vous seront rendus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "nous ferons ce que nous vous avons promis de faire" +(Voir: actif ou passif ) + +# Les iniquités prévalent contre nous + +David parle d'iniquité comme s'il s'agissait d'une personne capable de vaincre ou d'opprimer. AT: “C'est comme si +nos propres péchés nous ont vaincus »(Voir: Personnification ) + +# tu leur pardonneras + +Le mot «eux» fait référence à nos «iniquités». + diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md new file mode 100644 index 00000000..3a627032 --- /dev/null +++ b/psa/065/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# qui vous choisissez… vos tribunaux + +Les mots «vous» et «votre» dans ce verset font référence à Yahweh. + +# vivre dans vos tribunaux + +Cette exagération montre que l'homme est très souvent dans le temple pour adorer Yahweh. À: +«Adore souvent dans tes tribunaux» (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Nous serons satisfaits de la bonté de votre maison, votre saint temple + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «La bonté de votre maison, votre saint temple, satisfera +nous ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# Nous serons + +Ici, le mot «nous» fait référence à David et au peuple d'Israël, mais pas à Dieu, à qui il parle. +(Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# ta maison, ton saint temple + +"Ta maison, qui est ton saint temple" + diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md new file mode 100644 index 00000000..03ef8781 --- /dev/null +++ b/psa/065/005.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Dans la justice + +"Parce que tu es juste" + +# vous qui êtes + +"vous êtes" + +# de tous les bouts de la terre… à travers la mer + +Ces deux phrases ont des significations similaires. AT: «de toutes les personnes qui vivent sur la terre et +sur la mer "(Voir: Doublet ) + +# de tous les bouts de la terre + +Cela concerne les gens qui vivent partout sur la terre. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md new file mode 100644 index 00000000..1c16f35f --- /dev/null +++ b/psa/065/006.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# vous qui êtes ceinturé de force + +L'auteur parle de Dieu comme s'il portait sa force comme une ceinture. AT: “montrant que vous êtes très +puissant »(voir: métaphore ) + +# le rugissement des mers, le rugissement de leurs vagues + +Ces deux phrases ont la même signification et sont utilisées ensemble pour créer une impression vive sur +l'auditeur ou le lecteur. AT: «le rugissement continu des mers» (voir: parallélisme ) + +# rugissement + +un bruit fort causé par le vent et les vagues + +# le tumulte des peuples + +C'est aussi quelque chose que Dieu fait taire. + +# agitation + +bruit fort + diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md new file mode 100644 index 00000000..c0c74973 --- /dev/null +++ b/psa/065/008.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# preuve + +preuve ou quelque chose qui montre qu'une autre chose est vraie + +# vous faites la joie de l'est et de l'ouest + +L'expression «l'Est et l'Ouest» fait référence aux personnes qui vivent partout sur la terre. AT: “vous causez +des gens partout pour crier de joie »(Voir: Métonymie et mérisme ) + +# aider la terre + +Cela fait référence au sol de la terre. + +# tu l'enrichis grandement + +“Vous rendez le sol très bon pour que de bonnes choses y poussent” + +# la rivière de Dieu est pleine d'eau + +Cela fait référence à l'approvisionnement en eau dans le ciel que Dieu envoie pour arroser la terre et remplir les ruisseaux. +AT: “tu remplis les ruisseaux d'eau” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md new file mode 100644 index 00000000..3725be3b --- /dev/null +++ b/psa/065/010.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Vous votre + +Les mots «vous» et «votre» font référence à Yahweh. + +# ses sillons + +"Les sillons de la terre" + +# des sillons + +Un sillon est une longue tranchée étroite creusée dans le sol pour y planter des graines ou pour arroser le champ. +où les grains ont été plantés. + +# crêtes + +bords + +# Tu couronnes l'année avec ta bonté + +Ici, l'année est donnée à la qualité humaine de porter une couronne. AT: «Vous avez honoré l'année +avec une bonne récolte "(Voir: Personnification ) + +# vos wagons débordent d'abondance + +Yahweh rend le sol si bon et fertile qu'il produit une récolte abondante est parlé comme si +Yahweh voyageait à travers une terre vide dans une charrette, laissant derrière elle une nourriture abondante +il va. AT: «Partout où tu as été, tu as laissé une nourriture abondante» (Voir: Métaphore ) + +# Les pâturages… goutte à goutte de rosée + +Il y a tellement de rosée dans les pâturages qu'on dit qu'ils s'égouttent. AT: “Les pâturages… sont pleins +de rosée "ou" beaucoup de rosée goutte dans les pâturages du désert " + +# les collines sont habillées de joie + +L’écrivain parle de la beauté des collines comme s’il s’agissait de gens joyeux et de la joie comme si c’était +Vêtements. AT: "les collines sont comme des gens portant la joie" ou "les collines sont comme des personnes joyeuses" (Voir: Personnification +et métaphore ) + diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md new file mode 100644 index 00000000..6d4b7f9d --- /dev/null +++ b/psa/065/013.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Les pâturages sont vêtus de troupeaux + +L’écrivain dit que les pâturages sont tellement couverts de troupeaux que c’est comme si les pâturages étaient +porter un vêtement. + +# les pâturages + +un grand champ où les animaux se nourrissent de l'herbe + +# troupeaux + +groupe d'animaux, tels que les moutons et les chèvres + +# ils crient de joie et chantent + +Les pâturages, les collines et les vallées sont si riches qu'ils semblent crier et chanter de joie. AT: “ils +sont comme des chants joyeux "(Voir: Personnification ) + +# ils crient + +Le mot «ils» fait référence aux pâturages et aux vallées. + diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md new file mode 100644 index 00000000..7d0b0341 --- /dev/null +++ b/psa/066/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ce psaume est une chanson de louange. + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Faites un bruit joyeux à Dieu, à toute la terre + +Un «bruit joyeux à Dieu» représente chanter et crier des louanges à Dieu. AT: “Que toute la terre chante +et crier joyeusement à Dieu "(Voir: Métonymie ) + +# toute la terre + +Cela concerne toutes les personnes qui vivent sur la terre. AT: “tout le monde sur terre” (Voir: Métonymie ) + +# Chantez la gloire de son nom; rendre sa louange glorieuse + +Ces expressions ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner à quel point Dieu est merveilleux. +AT: «Chantez à quel point le nom de Dieu est merveilleux; chanter des louanges merveilleuses sur la grandeur de Dieu »(Voir: +Parallélisme ) + diff --git a/psa/066/003.md b/psa/066/003.md new file mode 100644 index 00000000..ad6c9bd5 --- /dev/null +++ b/psa/066/003.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Comme tes actes sont terrifiants + +Les œuvres de Dieu nous rendent terrifiés et terrorisés parce que nous savons qu'il est puissant et saint. + +# Par la grandeur de votre puissance + +«Parce que tu as un grand pouvoir» + +# Toute la terre va vous adorer + +Cela concerne toutes les personnes qui vivent sur la terre. AT: “Tous les habitants de la terre vous adoreront” +(Voir: Métonymie ) + +# ils chanteront à votre nom + +Ici, «ton nom» fait référence à Dieu lui-même. AT: "ils vous loueront et vous honoreront" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md new file mode 100644 index 00000000..a3c2c28a --- /dev/null +++ b/psa/066/005.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# il… son… lui + +Ici toutes ces paroles se réfèrent à Dieu. + +# il est redoutable dans ses actes envers les fils de l'humanité + +«Il provoque la peur et le miracle chez les gens quand ils voient ses exploits» + +# les fils de l'humanité + +"humanité" + +# Il a transformé la mer en terre sèche; ils ont traversé la rivière à pied + +Cela fait référence à la traversée de la mer Rouge. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils sont allés + +Le mot «ils» fait référence au peuple de Dieu, les Israélites. + +# nous nous sommes réjouis + +Le mot «nous» fait référence aux Israélites, à leurs ancêtres, David, et au peuple à qui il s'adresse. (Voir: +“Nous” inclus ) + +# ses yeux observent + +La phrase «ses yeux» fait référence à Dieu lui-même. AT: “il voit” (Voir: Synecdoche ) + +# ne laissez pas les rebelles s'exalter + +«Ne laissez pas les peuples rebelles s'exalter» ou «ne soyez pas fiers de ceux qui se rebellent» + diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md new file mode 100644 index 00000000..b7809104 --- /dev/null +++ b/psa/066/008.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Donne la bénédiction à Dieu… laisse entendre le son de sa louange + +Ces deux clauses ont des significations similaires. L'idée est répétée pour souligner l'importance de +louer Dieu (Voir: parallélisme ) + +# nous… notre + +Ces mots font référence à David et aux personnes à qui il s'adresse. (Voir: “Nous” inclus ) + +# il ne permet pas à nos pieds de glisser + +L’écrivain parle de la protection de Dieu qui empêche son peuple de glisser lorsqu'il marche ou tombe +sur une falaise. AT: "Il ne nous a pas permis de tomber dans le désastre" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/066/010.md b/psa/066/010.md new file mode 100644 index 00000000..65572ce0 --- /dev/null +++ b/psa/066/010.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Vous nous avez amené dans un filet + +L'auteur parle de la punition de Dieu comme si Dieu avait capturé son peuple dans un filet. (Voir: métaphore ) + +# un filet + +un piège pour un oiseau ou un animal + +# vous avez mis un lourd fardeau sur notre dos + +L’écrivain parle de ce que les gens ont enduré de porter de lourdes charges sur le dos. +(Voir: métaphore ) + +# Tu as fait passer les gens au dessus de nos têtes + +C'est l'image d'une horrible défaite au combat. AT: “C'est comme si nos ennemis nous avaient vaincus au combat +et a ensuite conduit leurs chars sur nos corps tombés »(Voir: Métaphore ) + +# a traversé le feu et l'eau + +Dieu les a testés avec des catastrophes naturelles comme des incendies et des inondations. AT: “nous avons souffert comme des personnes qui souffrent +des incendies et des inondations "(voir: métaphore et mérisme ) + +# endroit spacieux + +L’écrivain parle des bénédictions que le peuple d’Israël a maintenant comme si elles avaient été amenées +dans un grand espace ouvert où ils sont en sécurité. AT: «lieu ouvert où nous sommes en sécurité» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/066/013.md b/psa/066/013.md new file mode 100644 index 00000000..a017d6a3 --- /dev/null +++ b/psa/066/013.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# que mes lèvres ont promis et ma bouche a parlé + +Ici, «lèvres» et «bouche» font référence aux mots de promesse qui ont été prononcés. AT: "ce que j'ai promis" +(Voir: Synecdoche ) + +# arôme de béliers + +"Odeur de la fumée de béliers sacrifiés" + diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md new file mode 100644 index 00000000..48817672 --- /dev/null +++ b/psa/066/016.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme + +Le mot "âme" représente la personne entière. AT: "Je vais vous dire ce qu'il a fait pour moi" (Voir: +Synecdoche ) + +# J'ai pleuré à lui avec ma bouche + +Le mot «bouche» représente toute la personne qui crie à Dieu. (Voir: Synecdoche ) + +# il a été loué avec ma langue + +Ici, la «langue» représente des mots ou un discours. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je l'ai loué +avec ma langue "ou" je l'ai loué "(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) + +# vu le péché + +«Péché aimé» ou «iniquité» + +# ne m'aurait pas écouté + +Ici, «n'aurait pas écouté» implique que Dieu n'aurait pas répondu à sa prière. Cela peut +être précisé dans la traduction. AT: "ne m'aurait pas entendu l'appeler" ou "il ne voudrait pas +ont répondu à ma prière »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md new file mode 100644 index 00000000..456b10a5 --- /dev/null +++ b/psa/066/019.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Mais Dieu a vraiment entendu. il a fait attention + +Ces deux clauses ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner le fait que Dieu a entendu +sa prière. AT: “Mais Dieu a vraiment entendu ma prière” (Voir: Parallélisme ) + +# la voix de ma prière + +Ici, la prière de l'auteur a la qualité personnelle d'avoir une voix. AT: “ma prière” (Voir: +Personnification ) + +# qui n'a pas rejeté ma prière + +Ici, "détourné" signifie ignorer sa prière. AT: "qui n'a pas ignoré ma prière" + +# ou sa fidélité alliance de moi + +L'expression «n'a pas refusé» est comprise dans la phrase précédente et peut être répétée +ici. L’idée de «fidélité de son alliance» peut être traduite par la phrase «être fidèle à +son alliance. "AT:" et n'a pas éloigné de moi sa fidélité d'alliance "ou" et n'a pas +cessé d'être fidèle à son alliance avec moi »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites +et noms abstraits ) + diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md new file mode 100644 index 00000000..ffa1912f --- /dev/null +++ b/psa/067/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# sur les instruments à cordes + +"Les gens devraient jouer des instruments à cordes avec cette chanson" + +# faire briller son visage sur nous + +L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement envers eux, comme si le visage de Yahweh était éclairé +leur. AT: “Agit favorablement envers nous” (Voir: Métaphore ) + +# vos voies peuvent être connues sur la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens peuvent connaître vos habitudes sur la terre” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# ton salut parmi toutes les nations + +L'écrivain veut que chacun sache que Dieu a le pouvoir de les sauver. Cela peut être fait +clair dans la traduction. AT: “et le peuple de toutes les nations peut savoir que vous avez le pouvoir de +sauvez-les »(voir: Ellipsis et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/067/003.md b/psa/067/003.md new file mode 100644 index 00000000..9abc8d84 --- /dev/null +++ b/psa/067/003.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Que les peuples te louent… Que tous les peuples te louent + +La deuxième clause intensifie le sens de la première pour souligner l’importance de louer Dieu. +(Voir: parallélisme ) + +# laissez les nations… gouverner les nations + +Ici, les «nations» représentent les personnes qui vivent dans toutes les nations de la terre. (Voir: Métonymie ) + +# avec justice + +"Assez" ou "justement" + diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md new file mode 100644 index 00000000..966500ae --- /dev/null +++ b/psa/067/005.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Que les peuples te louent… Que tous les peuples te louent + +La deuxième clause intensifie le sens de la première pour souligner combien il est important de louer +Dieu. (Voir: parallélisme ) + +# La terre a donné sa récolte + +Ici, l'auteur parle de «la terre» comme si elle avait choisi de fournir une récolte au peuple. AT: “Nous +ont récolté une récolte abondante de nos cultures »(Voir: Personnification ) + diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md new file mode 100644 index 00000000..89750864 --- /dev/null +++ b/psa/067/007.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# tous les bouts de la terre lui rendent hommage + +Cela signifie que partout dans le monde, les gens doivent honorer Dieu à cause de ses bénédictions. AT: «Je désire que +tous les habitants de la planète peuvent avoir un respect incroyable pour lui »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md new file mode 100644 index 00000000..3c8a2c34 --- /dev/null +++ b/psa/068/001.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Laisse Dieu se poser + +On parle de Dieu qui commence à agir comme s'il se levait. AT: “Que Dieu commence à agir” (Voir: Métaphore ) + +# laisser ses ennemis se disperser + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que Dieu chasse ses ennemis” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Comme la fumée est chassée, alors éloignez-les + +On parle des ennemis de Dieu comme de la fumée facilement emportée par le vent. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: "Eloigne-les alors que le vent chasse la fumée" (Voir: Métaphore +et actif ou passif ) + +# comme la cire fond avant le feu + +On parle des ennemis de Dieu comme s'ils étaient de la cire facilement fondue par un feu. AT: “leur faire +disparaissent à mesure que la cire fond devant un feu »(Voir: métaphore ) + +# les méchants + +Cela concerne les méchants en général. (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# les justes + +Cela concerne les justes en général. (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# se réjouir et être heureux + +Cela signifie la même chose et souligne la quantité de joie qu'ils ressentent. (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md new file mode 100644 index 00000000..969a4b91 --- /dev/null +++ b/psa/068/004.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# à son nom + +Cela fait référence à Dieu. AT: “à lui” (Voir: Métonymie ) + +# celui qui traverse les plaines + +On parle de la présence de Dieu parmi les gens comme s'il montait sur la terre à cheval ou en char. (Voir: +Métaphore ) + +# Un père des orphelins + +On parle de Dieu comme d'un Dieu compatissant qui agit comme un père pour des orphelins. AT: “Celui qui agit comme +un père aux enfants qui n'ont pas de parents »(voir: métaphore ) + +# un juge des veuves + +On parle de Dieu comme d'un Dieu miséricordieux qui protège les veuves. AT: “un protecteur des veuves” (Voir: +Métaphore ) + +# Dieu met le solitaire dans les familles + +On parle de Dieu comme s'il plaçait des personnes seules dans des familles. «Dieu fournit des familles à ceux qui +n'avoir personne avec qui vivre »(voir: métaphore ) + +# il fait sortir les prisonniers en chantant + +On parle de Dieu comme celui qui conduit les prisonniers hors de leur confinement. AT: “Dieu libère les prisonniers +et les fait chanter avec bonheur »(voir: métaphore ) + +# le rebelle + +Cet adjectif nominal fait référence aux personnes rebelles et peut être traduit avec un adjectif +ou un nom. AT: “personnes rebelles” ou “personnes qui se rebellent contre lui” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# une terre aride + +On parle de la punition de Dieu envers les rebelles comme s'il les forçait à vivre dans un désert chaud. À: +«Une terre très chaude et sèche» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md new file mode 100644 index 00000000..640ddec8 --- /dev/null +++ b/psa/068/007.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +David commence à raconter l'histoire de Dieu conduisant les Israélites à travers le désert jusqu'au mont. Sinaï + +# quand tu es sorti… quand tu as traversé + +Ces deux phrases font référence au même événement. (Voir: parallélisme ) + +# tu es sorti avant ton peuple + +"Vous avez dirigé votre peuple" + +# quand tu marches dans le désert + +On parle de Dieu comme s'il était un soldat qui marchait devant le peuple d'Israël. (Voir: métaphore ) + +# le ciel a également fait pleuvoir… la présence de Dieu + +“Dieu a fait pleuvoir” + +# en présence de Dieu + +Cet idiome se réfère ici à l'apparition de Dieu devant les Israélites. AT: «quand Dieu est apparu à la +Israélites ”(Voir: Parallélisme ) + diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md new file mode 100644 index 00000000..54af74ec --- /dev/null +++ b/psa/068/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# vous avez renforcé votre héritage quand il était fatigué + +On parle de la terre d’Israël comme d’une personne qui pourrait être fatiguée ou gagner de la force. À: +"Vous avez fait que la terre produise de bonnes récoltes" (Voir: Métaphore ) + +# votre héritage + +On parle du pays que Dieu a donné aux Israélites comme d'un héritage hérité d'un père +à ses enfants. AT: “le pays que vous nous avez donné, Israélites” (voir: métaphore ) + +# les pauvres + +Cela concerne les pauvres en général. AT: “pauvres” (voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md new file mode 100644 index 00000000..e3ebefec --- /dev/null +++ b/psa/068/011.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Les rois des armées… pourquoi as-tu fait ça? + +Les informations contenues dans Psaumes 68: 12-13 ont été réorganisées afin d'en faciliter la compréhension. +(Voir: Ponts Versets ) + +# Les rois des armées fuient, ils fuient + +Les rois représentent eux-mêmes et leurs armées entières. Il est entendu qu'ils fuient parce qu'ils +sont vaincus par l'armée d'Israël. AT: "Les rois et leurs armées nous fuient parce qu'ils sont vaincus" +(Voir: Synecdoche et connaissances supposées et informations implicites ) + +# pillage + +les choses qui sont prises à l'armée vaincue et apportées à la maison de l'armée victorieuse. + +# pigeons couverts d'argent… or + +Cela signifie qu'une partie du pillage est très utile car elle est recouverte de métaux précieux. + +# Quand certains d'entre vous sont restés dans les bergeries, pourquoi avez-vous fait cela? + +Cette question est utilisée pour réprimander les personnes qui n'ont pas participé à la bataille. AT: “Ceux qui +resté parmi les bergeries n'aurait pas dû rester; ils auraient dû aller à la bataille. + diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md new file mode 100644 index 00000000..82cfca57 --- /dev/null +++ b/psa/068/014.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# rois dispersés là-bas… ont neigé sur le mont Zalmon + +Il y avait tellement de rois et de soldats morts sur la montagne qu'on en parle comme s'ils +étaient la neige recouvrant la montagne. AT: «a vaincu tant de rois et de soldats ennemis que +ils étaient comme des flocons de neige recouvrant le mont Zalmon »(Voir: Simile ) + +# rois dispersés + +Ici, les «rois» font également référence à leurs armées. AT: “dispersa les rois ennemis et leurs armées” (Voir: +Synecdoche ) + +# Mont Zalmon + +C'est le nom d'une montagne. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Une montagne puissante est la… Une haute montagne est la + +Ces deux expressions ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour se renforcer mutuellement. À +la montagne puissante et haute est la montagne de Bashan ”(Voir: Parallélisme ) + +# Pourquoi regardez-vous avec envie… pour l'endroit où il vivra? + +Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Le pays montagneux de Bashan ne devrait pas regarder +jaloux de la montagne que Dieu désire pour l'endroit où il vivra. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md new file mode 100644 index 00000000..5bb92d68 --- /dev/null +++ b/psa/068/017.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# vingt mille, des milliers et des milliers + +Ce n'est probablement pas un nombre exact, mais un grand nombre. AT: “beaucoup +des milliers »(Voir: Nombres ) + +# ascensionné + +«Monter», c'est monter, aller vers le ciel. + diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md new file mode 100644 index 00000000..c3d66220 --- /dev/null +++ b/psa/068/019.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# porte quotidiennement nos fardeaux + +"Porte nos charges lourdes chaque jour." On parle de la sollicitude du Seigneur envers son peuple comme s'il était physiquement +porter leurs problèmes comme un fardeau. (Voir: métaphore ) + +# le Dieu qui est notre salut… Notre Dieu est un Dieu qui sauve + +Ces phrases signifient la même chose. Ici «est notre salut» peut être traduit par le verbe «sauvegarder». +AT: “le Dieu qui nous sauve… Notre Dieu est un Dieu qui nous sauve” (Voir: Parallélisme et noms abstraits ) + +# va frapper à travers la tête de ses ennemis + +On parle de Dieu en tant que guerrier qui va tuer ses ennemis en les frappant dans la tête pour +pour les tuer. AT: "va tuer ses ennemis en les frappant à la tête" (Voir: Métaphore et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# les cuirs chevelus + +Il semble que les soldats aient coutume de ne pas se couper les cheveux en temps de guerre. Au +crânes à poil long "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# marcher en infraction contre lui + +Offenser Dieu est parlé de marcher parmi les offenses. AT: "l'offense habituellement" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md new file mode 100644 index 00000000..a293a5b4 --- /dev/null +++ b/psa/068/022.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Je vais les ramener + +Le mot «eux» fait référence aux ennemis de Dieu. + +# les profondeurs de la mer + +Cela parle des parties les plus reculées de la terre où les gens pourraient essayer d'échapper à Dieu comme si +ils étaient les profondeurs de la mer. (Voir: métaphore ) + +# écrase tes ennemis + +On parle de la destruction totale des ennemis d’Israël comme si les Israélites les avaient écrasés sous +leurs pieds. AT: “vaincre totalement ses ennemis” (Voir: Métaphore ) + +# tremper votre pied dans le sang + +La violence de la destruction des ennemis est évoquée sous une forme très graphique, comme si le +Les Israélites seraient debout dans le sang de leurs ennemis morts. AT: "marcher dans leur sang" (Voir: +Métaphore ) + +# les langues de vos chiens peuvent avoir leur part + +On parle de l'effusion de sang de la bataille contre les ennemis d'Israël comme si elle était si vaste que le +les chiens vont verser le sang qui coule avec leurs langues. (Voir: métaphore ) + +# processions + +Une procession est un groupe de personnes qui marchent ensemble de manière ordonnée dans le cadre d'une cérémonie. + +# ménestrels + +les gens qui jouent des instruments de musique + diff --git a/psa/068/024.md b/psa/068/024.md new file mode 100644 index 00000000..13af9704 --- /dev/null +++ b/psa/068/024.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# processions + +Une procession est un groupe de personnes qui marchent ensemble de manière ordonnée dans le cadre d'une cérémonie. + +# ménestrels + +les gens qui jouent des instruments de musique + diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md new file mode 100644 index 00000000..53b1efc6 --- /dev/null +++ b/psa/068/026.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Bénis Dieu dans les assemblées; Louez Yahweh, vous qui venez de la source d'Israël + +Il peut être utile de changer l’ordre de ces phrases. AT: «Vous qui venez de la fontaine d'Israël, +louez Yahweh et bénissez Dieu dans l'assemblée » + +# de la fontaine d'Israël + +Le mot «fontaine» est une métaphore de la capacité de l'homme Israël à être l'ancêtre de nombreux +les gens: autant d'eau provient d'une fontaine, Israël est l'ancêtre de beaucoup de gens. Ça aussi +implique que l'appel est à ceux qui servent Dieu comme l'homme que Israël a fait. AT: «vrais descendants de +Israël »ou« vous tous, descendants d'Israël »(Voir: Métaphore et connaissance supposée et implicite +Information ) + +# leurs multitudes + +«Leur groupe». Le mot «leur» fait référence aux dirigeants de Juda. + diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md new file mode 100644 index 00000000..bb55f4c6 --- /dev/null +++ b/psa/068/028.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Votre Dieu, Israël, a décrété votre force + +Certaines versions comprennent le texte hébreu différemment: "Invoquez votre force, Dieu" ou "Utilisez votre +force, Dieu " + +# Votre Dieu, Israël, a décrété + +«Peuple d'Israël, ton Dieu l'a décrété» + +# à nous… à nous + +Le mot «nous» fait référence à l'écrivain et au peuple d'Israël, mais pas à Yahweh, à qui il est +Parlant. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Révèle ton pouvoir depuis ton temple à Jérusalem + +«Lorsque vous êtes présents dans le temple de Jérusalem, montrez-nous votre puissance» + +# Révèle ton pouvoir + +Le nom abstrait «pouvoir» peut être qualifié de «fort». AT: «Montre-nous que tu es fort» (Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md new file mode 100644 index 00000000..efa6f79b --- /dev/null +++ b/psa/068/030.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# les bêtes sauvages dans les roseaux + +De nombreux érudits pensent que ces bêtes sauvages sont une métaphore qui fait référence au peuple égyptien. Cela peut +être explicite. AT: “le peuple d'Egypte qui est comme une bête sauvage dans les roseaux” (Voir: Métaphore +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# les peuples, cette multitude de taureaux et de veaux + +On parle des peuples des autres nations comme d’un grand groupe de bovins. AT: “le puissant +nations, qui sont comme des troupeaux de taureaux "(Voir: Métaphore ) + +# dispersion + +se disperser ou faire en sorte que quelque chose se répande rapidement dans différentes directions + +# Les princes vont sortir d'Egypte + +Il est sous-entendu que ces princes viennent d'Egypte afin d'offrir des cadeaux à Dieu à Jérusalem. À: +«Ensuite, les dirigeants égyptiens vous apporteront des cadeaux» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Cush + +Cela concerne les gens de Cush. AT: “Les Cushites” (Voir: Métonymie ) + +# tendre la main vers Dieu + +C'est une action symbolique qui représente le culte à Dieu. AT: "Lève les mains pour louer Dieu" (Voir: +Action symbolique ) + diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md new file mode 100644 index 00000000..8d72ac5e --- /dev/null +++ b/psa/068/032.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# vous royaumes de la terre + +Ici, «royaumes» fait référence aux citoyens des royaumes. AT: “vous qui êtes citoyens de royaumes +partout dans le monde ”(Voir: Synecdoche ) + +# A celui qui monte sur les cieux + +Le mot «chanter» est impliqué comme le début de ce verset. Ici, Dieu est décrit comme s'il chevauchait +un char dans le ciel. AT: “Chantez à Dieu qui chevauche le ciel sur son char” (Voir: Ellipsis et +Métaphore ) + +# il élève la voix avec puissance + +Cet idiome signifie qu'il parle puissamment. AT: "il crie puissamment" ou "il parle fort" (Voir: +Idiome ) + diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md new file mode 100644 index 00000000..2a044be3 --- /dev/null +++ b/psa/068/034.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Attribuer la force à Dieu + +"Attribuer" signifie donner du crédit à quelqu'un. AT: “La force appartient à Dieu” + +# sa force est dans les cieux + +Le nom abstrait «force» peut être qualifié de «puissant». AT: «dans les cieux, il montre également qu'il +est puissant "(Voir: Noms abstraites ) + +# Dieu, tu es redoutable dans ton saint lieu + +Ici, l'auteur parle directement à Dieu. (Voir: Apostrophe ) + +# Force et puissance + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. Ils soulignent combien de force Dieu fournit +à son peuple. (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md new file mode 100644 index 00000000..9d0141e0 --- /dev/null +++ b/psa/069/001.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ce psaume est une prière d'aide. + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# mis à Shoshannim + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 45: 1 . + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# car les eaux ont mis ma vie en danger + +L’écrivain décrit les problèmes de sa vie comme s’il se noyait dans un flot d’eau. AT: “pour ça +j'ai l'impression de me noyer dans les eaux »(voir: métaphore ) + +# Je m'enfonce dans la boue + +L'auteur décrit les problèmes de sa vie comme s'il s'enfonçait dans la boue. AT: “C'est comme si +Je m'enfonce dans la boue et mourrai »(Voir: métaphore ) + +# boue + +une boue épaisse + +# il n'y a pas d'endroit où se tenir + +L'auteur utilise une déclaration négative pour souligner à quel point son état est instable et incertain. (Voir: +Litotes ) + +# Je suis entré dans les eaux profondes, où les inondations coulent sur moi + +L'auteur décrit ses problèmes comme s'il se noyait dans une rivière profonde et déchaînée. AT: «Je me sens comme +suis dans les eaux profondes et les eaux de crue coulent sur moi »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md new file mode 100644 index 00000000..3e8dfb9b --- /dev/null +++ b/psa/069/003.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# se lasser + +très fatigué + +# mes yeux tombent en panne + +Cet idiome signifie que l'auteur a tellement pleuré que ses yeux ne voient plus très bien. À mon +les yeux sont gonflés par les larmes »(voir: idiome ) + +# plus que les cheveux sur ma tête + +C'est une exagération pour exprimer le nombre d'ennemis de l'auteur. AT: “plus que je peux compter, +comme les cheveux de ma tête »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# me couper + +Cet idiome signifie «tue-moi». (Voir: Idiome ) + diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md new file mode 100644 index 00000000..f78e70f8 --- /dev/null +++ b/psa/069/005.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ma folie + +Le nom abstrait «sottise» peut être qualifié de «stupide». AT: «les sottises que j'ai faites» +(Voir: Noms abrégés ) + +# mes péchés ne vous sont pas cachés + +Cela peut être exprimé comme une déclaration positive. AT: “Tu connais tous mes péchés” (Voir: Litotes ) + +# Ne laissez pas ceux… ne laissez pas ceux + +“Ne laissez pas ceux… ne laissez pas ceux” + +# Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “S'il vous plaît, ne permettez à personne de mettre ceux qui vous attendent +honte à cause de moi »(voir: actif ou passif ) + +# Que ceux qui te cherchent ne soient pas déshonorés à cause de moi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “S'il vous plaît, ne permettez à personne de déshonorer ceux qui +te chercher à cause de moi »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ceux qui te cherchent + +Chercher Dieu représente soit 1) demander l'aide de Dieu, soit 2) penser à Dieu et lui obéir. +AT: 1) «ceux qui vous demandent de l'aide» ou 2) «ceux qui vous adorent et vous obéissent» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md new file mode 100644 index 00000000..ef088e27 --- /dev/null +++ b/psa/069/007.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Pour ton bien + +«En votre nom» ou «pour vous» + +# J'ai porté réprimande + +On parle des reproches des ennemis de l'écrivain comme d'une lourde charge qu'il a dû subir +porter. AT: «J'ai subi les insultes de mes ennemis» (voir: métaphore ) + +# la honte a couvert mon visage + +L’écrivain parle de la honte qu’il ressent comme si c’était une chose immonde sur son visage que tout le monde peut +voir clairement. AT: «Je suis complètement humilié» (voir: métaphore ) + +# Je suis devenu étranger à mes frères + +L’écrivain parle de lui-même comme s’il ne faisait pas partie de sa propre famille. AT: «Mes frères ne sont plus +connais-moi ou accepte-moi du tout »(voir: métaphore ) + +# étranger à mes frères… étranger aux enfants de ma mère + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ils sont répétés pour souligner sa séparation de la sienne +famille. (Voir: parallélisme ) + +# un étranger aux enfants de ma mère + +Il est implicite que «je suis devenu» doit être compris ici. L’écrivain parle de lui-même comme s’il +ne faisaient pas partie de sa propre famille. AT: «Mes frères ne me connaissent plus plus et ne me font plus confiance» (Voir: Ellipsis +et métaphore ) + +# le zèle de ta maison m'a mangé + +L'écrivain parle de son zèle pour le temple de Dieu comme s'il s'agissait d'un animal sauvage qui dévore l'écrivain. À: +«Le zèle que j'ai pour votre maison me consume» (Voir: Personnification ) + +# m'a mangé + +Cet idiome signifie que le zèle de l'écrivain pour le temple emporte toutes ses pensées et actions. +AT: "contrôle complètement tout ce que je pense et ce que je fais" (Voir: Idiom ) + +# les rebukes… sont tombés sur moi + +L’écrivain parle des réprimandes des ennemis des dieux comme s’il s’agissait de pierres lancées au +écrivain. AT: «Ceux qui te réprimandent ont aussi lancé leurs réprimandes sur moi» (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md new file mode 100644 index 00000000..d856e70e --- /dev/null +++ b/psa/069/010.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# J'ai pleuré et je n'ai pas mangé + +Le fait que l'auteur ait jeûné indique qu'il était triste de la façon dont les gens traitaient Dieu +temple. (Voir: Action symbolique et connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils m'ont insulté + +“Mes ennemis m'ont réprimandé à cause de cela” + +# J'ai fait un vêtement mon vêtement + +Porter des vêtements rugueux et bon marché était un symbole de deuil après le péché. (Voir: Action symbolique ) + +# Je suis devenu l'objet d'un proverbe + +L'écrivain parle de lui-même comme s'il était la personne triste ou stupide d'un proverbe. AT: «Je suis devenu le +exemple d'une personne triste dont il est parlé dans leurs proverbes »ou« ils se moquent de moi »(voir: métaphore ) + +# Ceux qui sont assis à la porte de la ville + +Ici, la «porte de la ville» est associée à la direction d’une ville. AT: “Les personnages importants de la ville” (Voir: +Métonymie ) + +# Je suis une chanson d'ivrognes + +L’écrivain parle de lui-même comme s’il était la personne à propos de laquelle les ivrognes chantent moqueur +Chansons. AT: "Les ivrognes de la ville chantent des chansons dégoutantes sur moi" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md new file mode 100644 index 00000000..841cba11 --- /dev/null +++ b/psa/069/013.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# à un moment que vous accepterez + +"Dans votre temps accepté" ou "quand vous voulez" + +# réponds-moi dans la fiabilité de ton salut + +Les noms abstraits «confiance» et «salut» peuvent être qualifiés de «fidèlement» et de «sauvetage». +AT: “sauve-moi parce que tu m'aimes fidèlement, comme tu l'as promis” (Voir: Noms abstraits ) + +# Sortez-moi… ne me laissez pas couler + +Ces deux phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# Sortez-moi du bourbier et ne me laissez pas couler + +L’écrivain parle de son danger face à ses ennemis comme s’il s’enfonçait dans un trou de boue. "Ne pas +permettez-moi de m'enfoncer davantage dans la boue »(voir: métaphore ) + +# laisse moi être emmené + +Ici, «enlever» signifie être retiré du danger. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “prendre +moi »ou« me sauver »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# sauvé + +Il est entendu que «laissez-moi être» est impliqué ici. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “s'il vous plaît sauver +me sortir »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif ) + +# les eaux profondes… les flots d’eau… les profondeurs + +Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# sauvé des eaux profondes + +L’écrivain parle de son danger face à ses ennemis comme s’il se noyait dans les eaux profondes. (Voir: +Métaphore ) + +# les inondations d'eau me submergent + +L’écrivain parle de son danger face à ses ennemis, comme si une inondation le recouvrait complètement. +(Voir: métaphore ) + +# la profondeur m'engloutit + +L'écrivain parle de l'abîme comme s'il s'agissait d'un animal mortel sur le point de le manger. AT: “le profond +les eaux m'engloutissent comme un animal dangereux »(Voir: Personnification et métaphore ) + +# Ne laisse pas la fosse me fermer la bouche + +Ici, on parle de «fosse» comme si elle avait une bouche comme une personne et pourrait manger l’écrivain. AT: “Ne pas +que la fosse me consume »ou« Ne laissez pas la fosse de la mort se refermer sur moi »(voir: Personnification et +Métaphore ) + diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md new file mode 100644 index 00000000..5d0f7f3b --- /dev/null +++ b/psa/069/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ta fidélité d'alliance est bonne + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: “tu es bon et fidèle +à votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# tes miséricordes pour moi sont nombreuses + +"Tu es très miséricordieux avec moi" + +# se tourner vers moi + +L'idée de se tourner vers quelqu'un signifie faire attention ou l'aider. AT: “aide-moi” +(Voir: métaphore ) + +# Ne cache pas ton visage à ton serviteur + +Cacher son visage, c'est refuser d'entendre ou d'aider quelqu'un. AT: "S'il vous plaît, aidez votre serviteur" ou +"S'il vous plaît, aidez-moi" (Voir: Idiom ) + +# en détresse + +“En grande difficulté” + diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md new file mode 100644 index 00000000..75b2768e --- /dev/null +++ b/psa/069/018.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# me racheter + +L’écrivain demande à Dieu de le racheter comme si l’écrivain était un esclave dont il pouvait acheter la liberté. +AT: “Libère-moi” (Voir: Métaphore ) + +# me racheter + +L’écrivain demande à Dieu de le racheter comme si l’écrivain était un prisonnier dont la libération pourrait être payée +Avec de l'argent. AT: “sauve-moi” (voir: métaphore ) + +# ma réprimande, ma honte et mon déshonneur + +Ces noms abstraits peuvent être énoncés comme des actions. AT: “comment les gens m'ont réprimandé, m'ont fait honte et +m'a déshonoré »(voir: noms abstraits ) + +# mes adversaires sont tous devant toi + +Ici, "devant vous" signifie que Dieu les voit et sait tout sur eux. AT: “vous savez qui tous mes +les ennemis sont "(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md new file mode 100644 index 00000000..647c4553 --- /dev/null +++ b/psa/069/020.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# briser mon coeur + +Cet idiome signifie qu'une personne est extrêmement triste. AT: «m'a profondément offensé» (voir: idiome ) + +# Je suis plein de lourdeur + +On parle de la grande tristesse de l'écrivain comme s'il pesait lourd. AT: «Je suis lourd avec +chagrin »(Voir: métaphore ) + +# avoir pitié + +ressentir du chagrin ou de la tristesse + +# Ils m'ont donné du poison pour ma nourriture + +C'est probablement figuratif. La nourriture que les gens donnaient à l'écrivain était si mauvaise qu'elle avait le goût de +poison. AT: “Ils m'ont donné une nourriture au goût de poison” (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md new file mode 100644 index 00000000..03ca932e --- /dev/null +++ b/psa/069/022.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Que leur table devant eux devienne un piège… qu’elle devienne un piège + +L’écrivain voudrait que la nourriture de ses ennemis les ruine complètement comme s’ils étaient de petits animaux +attrapé dans un piège ou un piège. AT: «Que leur nourriture les gâche comme un piège… puisse les détruire comme +un piège "(Voir: métaphore ) + +# leur table + +Cela concerne la nourriture qui a été servie sur les tables, éventuellement lors d’un festin. AT: “leur propre nourriture” ou “sacrificielle” +fêtes »(Voir: Métonymie ) + +# Que leurs yeux soient assombris + +L’écrivain parle d’œil qui ne voit pas bien comme s’ils étaient assombris. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: «Faites en sorte qu'ils ne puissent rien voir» (voir: métaphore et actif ou passif ) + +# faire trembler leurs reins + +On parle de dos faibles comme s'ils tremblaient de faiblesse. AT: “font leur dos trop faible +qu'ils fassent n'importe quoi »(voir: métaphore ) + +# leurs reins + +"Leurs côtés" ou "leur dos" + diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md new file mode 100644 index 00000000..3149c1cc --- /dev/null +++ b/psa/069/024.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Répandez votre indignation sur eux + +La démonstration que Dieu fait de sa colère est décrite comme s'il la déversait sur ses ennemis comme de l'eau. (Voir: +Métaphore ) + +# indignation + +colère d'une personne qui a subi une injustice + +# la férocité de votre colère + +"Votre colère ardente" ou "votre forte colère" + +# les dépasser + +Le jugement de Dieu sur ses ennemis est décrit comme s'il les poursuivait et les capturait. (Voir: +Métaphore ) + +# être une désolation + +Ce nom abstrait peut être défini comme “abandonné”. AT: “devient abandonné” (Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md new file mode 100644 index 00000000..3e0e700b --- /dev/null +++ b/psa/069/026.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ils ont persécuté celui + +"Ils ont persécuté l'homme" + +# vous avez frappé + +Ici, être «frappé» fait référence à la punition. AT: “tu as puni” (Voir: Métonymie ) + +# ceux que vous avez blessés + +Ici, être «blessé» fait référence à leur faire souffrir. AT: “ceux que vous avez fait souffrir” (voir: +Métonymie ) + +# Les accuser d'avoir commis l'iniquité après l'iniquité + +"Continuez à enregistrer tous leurs péchés" + +# l'iniquité après l'iniquité + +“Très nombreux péchés” + +# ne les laissez pas entrer dans votre juste victoire + +Entrer dans la victoire de Dieu est un idiome qui signifie recevoir une récompense de sa part. AT: “ne laissez pas +recevez votre juste récompense »(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md new file mode 100644 index 00000000..6a255baa --- /dev/null +++ b/psa/069/028.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Qu'ils soient effacés de + +Ici "eux" se réfère aux noms des ennemis. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Éliminer +leurs noms en ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# ne pas être écrit + +On en déduit que «les laisser» est compris. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “n'écris pas +vers le bas de leurs noms "(Voir: Ellipsis et Active ou Passive ) + +# que ton salut, Dieu, élève-moi en haut + +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé avec le verbe «sauvegarder». Ici, «en haut» fait référence à un lieu. +de la sécurité. "AT:" Mon Dieu, sauve-moi et mets-moi dans un endroit sûr "(Voir: Noms abstraits et métonymie ) + diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md new file mode 100644 index 00000000..0b9b55d9 --- /dev/null +++ b/psa/069/030.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# le nom de dieu + +Ici, "nom" fait référence à Dieu lui-même. AT: “Dieu” (Voir: Métonymie ) + +# avec thanksgiving + +Ce nom abstrait peut être énoncé avec le verbe «remercier». AT: «en le remerciant» (Voir: Résumé +Noms ) + +# mieux qu'un bœuf ou un taureau + +Il est entendu que le bœuf et le taureau doivent être offerts à Dieu en sacrifice. AT: “mieux que +sacrifier un bœuf ou sacrifier un taureau »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# un taureau qui a des cornes et des sabots + +Cette phrase distingue les taureaux adultes des vaches plus jeunes. AT: “un taureau plein +cultivé avec des cornes et des sabots »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) + diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md new file mode 100644 index 00000000..1aa5d72a --- /dev/null +++ b/psa/069/032.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Les doux + +Cela concerne les gens doux en général. AT: “Peuple doux” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# vous qui cherchez Dieu + +Chercher Dieu représente soit 1) demander l'aide de Dieu, soit 2) penser à Dieu et lui obéir. +AT: "vous qui demandez de l'aide à Dieu" ou "vous qui pensez à Dieu" (Voir: métaphore ) + +# laisse ton coeur vivre + +Ici, les «cœurs» se rapportent aux gens. Ici, "vivre" est un idiome qui signifie être encouragé. AT: “peut +sois encouragé »(Voir: Synecdoche et Situations hypothétiques ) + +# Yahweh entend + +Ici, «entend» signifie répondre. AT: “Yahweh répond” (Voir: Métonymie ) + +# les nécessiteux + +Cela concerne les personnes nécessiteuses en général. AT: “personnes nécessiteuses” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# ses prisonniers + +«Ceux qui ont souffert pour lui» + diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md new file mode 100644 index 00000000..6868c6c3 --- /dev/null +++ b/psa/069/034.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Que le ciel et la terre le louent… les mers + +Ici, on parle du ciel, de la terre et des mers comme s'il s'agissait de personnes capables de louer Dieu. +(Voir: Personnification ) + +# les mers et tout ce qui bouge en eux + +Il est implicite que «Laissons le louer» devrait être compris ici. AT: “laisse-lui la mer et tout +qui se meut en eux, louez-le »(Voir: Ellipsis ) + +# Dieu sauvera Sion + +Ici, «Sion» fait référence aux habitants de Sion. AT: “Dieu sauvera le peuple de Sion” (Voir: Métonymie ) + +# avoir comme une possession + +Le mot «it» fait référence au pays de Juda. + +# qui aime son nom + +Ici, "nom" fait référence à Dieu lui-même. AT: “qui aiment Dieu” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md new file mode 100644 index 00000000..c9e71758 --- /dev/null +++ b/psa/070/001.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# faire mémoire + +«Ce psaume a été écrit pour que les gens se souviennent» + +# ceux qui + +"les personnes qui" + +# prenez ma vie + +Cet idiome signifie «tue-moi». (Voir: Idiome ) + +# avoir honte et être humilié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que Dieu leur fasse honte et leur inflige la disgrâce» +(Voir: actif ou passif ) + +# laissez-les être renvoyés et amenés à déshonorer + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «que Dieu les renverse et leur fasse honte de +ce qu'ils ont fait »(voir: actif ou passif ) + +# refoulés + +Pour être arrêté ou contrecarré, on parle de rejet de leur attaque. AT: “arrêté” (voir: +Métaphore ) + +# ceux qui disent: "Aha, aha." + +C'est une expression de rire moqueur. Vous pouvez remplacer "Aha, aha" par tout ce qui rit +sonne comme dans votre langue. AT: “ceux qui se moquent et se moquent de moi” + diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md new file mode 100644 index 00000000..058b650d --- /dev/null +++ b/psa/070/004.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# te chercher + +Chercher Dieu représente soit 1) demander l'aide de Dieu, soit 2) penser à Dieu et lui obéir. +AT: "te demander de l'aide" ou "pense à toi et t'obéit" (voir: métaphore ) + +# se réjouir et être heureux + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de la joie. À: +“Se réjouir grandement” ou “être très heureux” (Voir: Doublet ) + +# aime ton salut + +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme une action. AT: "Je t'aime parce que tu les as sauvés" +(Voir: Noms abrégés ) + +# toujours dire + +Cette exagération souligne qu'il est important de louer Dieu souvent. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Que Dieu soit loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que tout le monde loue Dieu” (Voir: Actif ou Passif ) + +# pauvre et nécessiteux + +Ici, les mots «pauvre» et «nécessiteux» signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il est incapable +se servir. AT: “très nécessiteux” (Voir: Doublet ) + +# dépêche-toi de me + +L'écrivain parle de Dieu comme s'il courait vers l'écrivain pour l'aider. AT: “viens vite +pour m'aider »(voir: métaphore ) + +# tu es mon aide et tu me sauves + +Ici, la phrase «tu me sauves» explique comment Dieu est son «aide». AT: «tu m'aides en me sauvant» +(Voir: parallélisme ) + +# ne tardez pas + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “s'il vous plaît venez vite” (Voir: Litotes ) + diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md new file mode 100644 index 00000000..105105c7 --- /dev/null +++ b/psa/071/001.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ce psaume est une prière d'aide. + +# En toi, Yahweh, je me réfugie + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: «va à toi, Yahweh, pour +protection »(voir: métaphore ) + +# ne me laisse jamais avoir honte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment «ne me laissez pas être humilié» se traduit dans les Psaumes +25: 2 . AT: “ne laissez jamais mes ennemis me faire honte” (Voir: Actif ou Passif ) + +# fais-moi en sécurité dans ta justice + +Les significations possibles sont 1) "Fais-moi en sécurité parce que tu fais toujours ce qui est juste" ou 2) "Fais en sécurité +comme je fais ce que tu veux que je fasse »(Voir: Idiome ) + +# tourne ton oreille vers moi + +Ici, «ton oreille» fait référence à la volonté de Dieu d'entendre quelqu'un qui le prie. Voyez comment c'est +traduit en Psaumes 17: 6 . AT: “fais attention à moi” (Voir: Métonymie ) + +# Sois pour moi un rocher pour refuge + +Le psalmiste demande à Yahweh de le rendre aussi sûr qu'il le serait s'il se cachait dans un grand +rocher ou falaise où ses ennemis ne pouvaient pas le trouver. (Voir: métaphore ) + +# rock… rock + +Ce sont des collines ou des montagnes, pas des rochers que l'on peut tenir dans la main. + +# vous avez donné un ordre + +"Vous avez commandé à vos anges" + +# sauve-moi + +"Protège moi" + +# tu es mon rocher et ma forteresse + +Le psalmiste croit que Yahweh le protégera et le mettra aussi en sécurité que s’il se cachait +sommet d'une grande montagne ou à l'intérieur d'une forteresse artificielle. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md new file mode 100644 index 00000000..5c4b12f6 --- /dev/null +++ b/psa/071/004.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# de la main des méchants, de la main des injustes + +Les significations possibles sont 1) le mot "main" est un métonyme pour pouvoir. AT: «du pouvoir du +méchant, par le pouvoir des injustes »ou 2)« main »fait référence à la personne elle-même. AT: “de +des méchants, des injustes… des gens »ou« pour que des méchants et des injustes… des gens +ne peut pas me faire du mal »(Voir: Métonymie ) + +# méchant, hors de la main des injustes + +"méchant; sauvez-moi de la main des injustes. »Vous pouvez clarifier l'information comprise. +(Voir: Ellipsis ) + +# méchant… injuste… cruel + +Ces adjectifs peuvent être traduits en phrases nominales. AT: “Les méchants… les injustes… +personnes cruelles »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# tu es mon espoir + +Ici "espoir" est un métonyme pour celui en qui le psalmiste espère. AT: «tu es celui que j'ai +attendez-vous en toute confiance à m'aider »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md new file mode 100644 index 00000000..afa6e03b --- /dev/null +++ b/psa/071/006.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Par toi j'ai été soutenu de l'utérus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous m'avez soutenu dès le ventre" ou "Vous avez pris +prendre soin de moi depuis que je suis sorti du ventre de ma mère »(voir: actif ou passif ) + +# tu es il + +"Vous êtes celui" + +# Je suis un exemple pour beaucoup de gens + +"Beaucoup de gens voient comment je vis et veux vivre comme je le fais" + diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md new file mode 100644 index 00000000..a0a66e08 --- /dev/null +++ b/psa/071/008.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ma bouche sera remplie de tes louanges… de ton honneur + +Le psalmiste parle de son désir de louer et d’honorer Yahweh avec les mots qu’il prononce comme si sa +la bouche était pleine de mots comme elle peut être pleine de nourriture. AT: “Ma bouche sera remplie de mots +cette louange… cette honneur vous »ou« je vous louerai toujours… je vous honorerai toujours »(Voir: +Synecdoche ) + +# ta louange + +Ici, “éloge” fait référence aux mots qu'il utilisera pour louer Yahweh. AT: «des mots qui disent aux gens comment +tu es génial »(Voir: Métonymie ) + +# votre honneur + +Ici, «honneur» fait référence aux mots qu'il utilisera pour honorer Yahweh. AT: “mots qui causent les gens +pour vous honorer ”(Voir: Métonymie ) + +# toute la journée + +«Toute la journée» ou «à tout moment» + +# Ne me jette pas… ne m'abandonne pas + +Ces deux expressions ont essentiellement la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner. (Voir: +Parallélisme ) + +# Ne me jette pas + +"Ne me force pas à m'éloigner de toi." Pour que Dieu le rejette, il est parlé de Dieu le forçant à partir +une façon. Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 51:11 . AT: “ne me rejette pas” (voir: métaphore ) + +# ne m'abandonne pas + +"Ne me quitte pas pour toujours" + diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md new file mode 100644 index 00000000..2826c10b --- /dev/null +++ b/psa/071/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# surveille ma vie + +Cela sous-entend qu'ils cherchent une occasion de se suicider. L'euphémisme «prendre une +«vie» signifie tuer. AT: "surveillez l'opportunité de me prendre la vie" ou "attendez l'opportunité de tuer +moi »(voir: Connaissance supposée et information implicite et euphémisme ) + +# Ils disent + +Cela peut être traduit pour rendre explicite qu'ils parlent de lui. AT: "Ils disent de moi" +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# poursuivre et le prendre + +"Suivez-le quand il s'enfuit et tuez-le" + diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md new file mode 100644 index 00000000..4c36e15b --- /dev/null +++ b/psa/071/012.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# ne sois pas loin de moi + +Parce que Yahweh n'a pas encore répondu à la demande de l'écrivain, il parle de Yahweh comme si Yahweh était +debout loin de l'écrivain. (Voir: métaphore ) + +# dépêche toi de m'aider + +"Aidez-moi bientôt" + +# Qu'ils soient honteux et détruits, ceux qui sont hostiles à ma vie + +“Que ceux qui sont hostiles à ma vie soient confus et détruits” + +# Qu'ils soient confus et détruits + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Faites-les honte et détruisez-les" (Voir: Actif ou Passif ) + +# ceux qui sont hostiles à ma vie + +Les mots «ma vie» représentent la personne. L’idiome «hostile à ma vie» signifie que ce sont des +les gens qui essaient de lui faire du mal en l'accusant de méfaits. AT: “ceux qui m'accusent de faire +faux »(Voir: Synecdoche et Idiom ) + +# qu'ils soient couverts de réprimandes et de déshonneur, ceux qui cherchent mon mal + +"Que ceux qui cherchent ma blessure soient couverts de réprimande et de déshonneur" + +# laissez-les être couverts de réprimande et de déshonneur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. Les noms abstraits «rebâtir» et «déshonorer» peuvent être définis comme suit: +verbes. AT: «que tout le monde les réprimande et que personne ne les honore» (Voir: Actif ou Passif et +Noms abstraits ) + +# ceux qui cherchent ma blessure + +Le nom «blessé» peut être traduit par un verbe. AT: “ceux qui cherchent des moyens de me faire du mal” +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/psa/071/014.md b/psa/071/014.md new file mode 100644 index 00000000..9f27eb3b --- /dev/null +++ b/psa/071/014.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# de plus en plus + +“Plus tout le temps” ou “toujours plus que ce que j'ai avant” + +# Ma bouche parlera de ta justice et de ton salut toute la journée, bien que je ne puisse pas le comprendre + +"Je ne comprends pas complètement votre justice et votre salut, mais ma bouche dira +à leur sujet toute la journée » + +# Ma bouche va dire + +La bouche est synecdoche pour toute la personne. AT: “Je vais dire” ou “Je parlerai avec ma bouche et +raconter ”(Voir: Synecdoche ) + +# ta justice + +Ceci peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait “justice”. AT: “comment tu es juste” ou +“Toutes les bonnes choses que vous faites” (Voir: Noms abstraites ) + +# ton salut + +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme une action. AT: "comment tu m'as sauvé" ou "comment +vous sauvez des gens »(Voir: Noms abstraites ) + +# je viendrai + +Les significations possibles sont 1) “J'irai là où les gens adoreront Yahweh” ou 2) “J'irai vers mes ennemis” +(Voir: Allez et viens ) + +# avec les actes puissants du Seigneur, Yahweh + +Les significations possibles sont 1) "Je leur raconterai les actions puissantes que le Seigneur Yahweh a faites" ou 2) +“Parce que le Seigneur, Yahweh, m'a donné la force d'accomplir de grands actes.” + +# fera mention de + +"Parlera de" + diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md new file mode 100644 index 00000000..e787f292 --- /dev/null +++ b/psa/071/017.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# avec les actes puissants du Seigneur, Yahweh + +Les significations possibles sont 1) "Je leur raconterai les actions puissantes que le Seigneur Yahweh a faites" ou 2) +“Parce que le Seigneur, Yahweh, m'a donné la force d'accomplir de grands actes.” + +# fera mention de + +"Parlera de" + +# J'ai déclaré votre force + +Le nom abstrait «force» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «Je dis comment +tu es fort »(Voir: Noms abstraites ) + +# à la prochaine génération + +“À ceux qui sont des enfants aujourd'hui” + +# votre pouvoir à tous ceux qui doivent venir + +Les informations omises peuvent être clairement indiquées. AT: «et comme je déclare votre pouvoir à tous ceux qui +est à venir "(Voir: Ellipsis ) + +# tout le monde qui doit venir + +Cette exagération concerne toutes les personnes avec lesquelles l'auteur peut parler. AT: “autant de personnes que je peux dire +saura »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md new file mode 100644 index 00000000..a6030342 --- /dev/null +++ b/psa/071/019.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ta justice aussi, Dieu, est très haute + +Le psalmiste parle des bonnes choses que Dieu a faites comme si elles étaient mises ensemble +bâtiment ou une montagne. (Voir: métaphore ) + +# qui est comme toi + +Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: "Il n'y a personne comme toi!" (Voir: +Question rhétorique ) + +# relancer + +renforcer ou revivre + +# des profondeurs de la terre + +"Les profondeurs de la terre" est une métaphore de l'endroit où les gens vont après leur mort. Le psalmiste avait +pas déjà mort, mais dans cette exagération, il parle comme s'il l'avait été. AT: “quand nous sommes sur le point de mourir” +(Voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) + diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md new file mode 100644 index 00000000..9e563c0c --- /dev/null +++ b/psa/071/021.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Puisses-tu augmenter… te retourner et te réconforter + +"Je veux que tu augmentes ... Je veux que tu te retournes et que tu te réconfortes." +augmente… tu vas te retourner et te réconforter. + +# retourne toi et réconforte moi + +Ceci décrit une action à travers deux phrases. AT: “réconforte-moi encore” (Voir: Hendiadys ) + +# à toi je chanterai des louanges avec la harpe, Saint d'Israël + +"À vous, qui est le Saint d'Israël, je chanterai des louanges pendant que je joue de la harpe" + diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md new file mode 100644 index 00000000..a1e7699f --- /dev/null +++ b/psa/071/023.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Mes lèvres vont crier de joie + +Les "lèvres" représentent la personne entière. AT: «Je vais crier de joie» (Voir: Synecdoche ) + +# même mon âme, que tu as rachetée + +Les mots que le psalmiste a omis peuvent être énoncés clairement. AT: “et mon âme que tu as rachetée, +chantera des louanges »(Voir: Ellipsis ) + +# mon âme + +Ici "âme" se réfère à la personne entière. (Voir: Synecdoche ) + +# Ma langue parlera aussi + +Ici, la «langue» se réfère à la personne entière. AT: “Je vais aussi parler” (Voir: Synecdoche ) + +# ils ont été confus et confus, ceux qui ont cherché à me faire mal + +“Ceux qui ont cherché à me faire mal ont été honteux et confus + +# car ils ont été honteux et confus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car Dieu les a confus et confus" (Voir: Actif +ou passif ) + +# ceux qui ont cherché ma blessure + +Cela fait référence aux ennemis de l'écrivain. ( Psaumes 71:10 ). Voyez comment “ceux qui cherchent mon mal” est +traduit dans Psaumes 71:13 . + diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md new file mode 100644 index 00000000..b2dac31e --- /dev/null +++ b/psa/072/001.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Les significations possibles pour l'en-tête “un psaume de Salomon” sont 1) David a écrit ce psaume à propos de +Salomon («le fils du roi») ou 2) Salomon (qui, en tant que fils de David, était «le fils du roi») a écrit ceci +psaume comme une prière sur lui-même ou 3) un autre roi l'a écrit sur son fils dans le style de Salomon. +Les gens de cette époque parlaient souvent d'eux-mêmes comme s'ils étaient quelqu'un d'autre. Cependant, il +serait préférable de traduire cela comme si le psalmiste parlait de quelqu'un d'autre, pas de lui-même. +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Donne au roi tes ordonnances justes, Dieu, ta justice au fils du roi + +Les significations possibles sont 1) «Donnez-moi, le roi, vos décrets justes, Dieu, votre justice pour +mon fils »ou 2)« Donne-moi, le roi, tes ordonnances justes, Dieu, ta justice envers moi, celle du roi +son fils. »À cette époque, les gens parlaient souvent d’eux-mêmes comme s’ils étaient quelqu'un d’autre. cependant,il serait préférable de traduire cela comme si le psalmiste parlait de quelqu'un d'autre, pas de lui-même. +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Donne au roi tes justes décrets + +«Permettre au roi de bien juger» + +# ta justice au fils du roi + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. Ici, le mot "justice" se réfère à faire +décisions justes. AT: “donnez votre justice au fils du roi” ou “permettez au fils du roi de +règle avec droiture »(Voir: Ellipsis ) + +# Qu'il juge + +Si David a écrit cela, il parle de son fils, «le fils du roi», il parle du moment où son +le fils sera roi. Si Salomon l'a écrit, même s'il écrit sur lui-même, il serait préférable de +traduire comme s'il écrivait à propos de quelqu'un d'autre. De toute façon, «Que le roi juge» est le +meilleure traduction. + +# ton peuple… ton pauvre + +Le psalmiste parle à Dieu. + +# votre pauvre + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. L’adjectif «pauvres» désigne les pauvres. AT: "qu'il juge vos pauvres gens" (Voir: Ellipsis et Adjectifs Nominaux + +# Que les montagnes produisent la paix… Que les collines produisent la justice + +Le psalmiste parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait des montagnes et des collines sur lesquelles il se fondait. +vivre. Il parle des montagnes et des collines comme s’il s’agissait de toute la terre d’Israël, comme si +la terre était un jardin qui produit des fruits, et de la paix et de la justice, comme s'ils étaient ce fruit. +AT: «Que le peuple du pays vive en paix… puisse tout faire de manière juste» (Voir: +Métonymie et synecdoche et métaphore ) + diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md new file mode 100644 index 00000000..752fa7c1 --- /dev/null +++ b/psa/072/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# il… il + +Celles-ci se rapportent à celui qui “jugera” ( Psaume 72: 2 ). + +# briser l'oppresseur + +L’écrivain parle du roi vainquant ou punissant ceux qui oppriment les autres comme si ces derniers +étaient des objets que le roi briserait en morceaux. AT: “punir celui qui opprime les autres” +(Voir: métaphore ) + +# tant que le soleil dure et tant que dure la lune + +Le soleil et la lune sont des métonymes pour le jour et la nuit, qui ensemble sont un mérisme pour +tout le temps. AT: «pour toujours et sans fin» (voir: métonymie et mérisme ) + diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md new file mode 100644 index 00000000..f43ba784 --- /dev/null +++ b/psa/072/006.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Qu'il descende comme la pluie sur l'herbe tondue + +Le roi sera bon et fera de bonnes choses pour son peuple comme s'il faisait de la pluie +herbe fraîchement coupée. (Voir: Simile ) + +# Qu'il vienne + +"Je désire qu'il vienne" + +# comme des averses d'eau + +«Puisse-t-il descendre comme une pluie d’eau.» Le roi sera bon et fera de bonnes choses pour lui. +son peuple comme s'il pleuvait pour le sol. (Voir: Ellipsis et Simile ) + +# les justes + +L’adjectif «vertueux» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “les justes” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# en ses jours + +Les significations possibles sont 1) “tant que le roi gouverne” ou 2) “tant que la personne juste vit” ou “comme +tant que vivent les justes. " + +# peut-il y avoir une abondance de paix + +Le psalmiste parle comme si la paix était un objet physique comme de la nourriture. Une "abondance" est quand il y a +beaucoup de quelque chose. Ceci peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits "abondance" et "paix". +AT: «Les justes peuvent vivre en paix» (Voir: Noms métaphore et abstrait ) + +# jusqu'à ce que la lune ne soit plus + +«Aussi longtemps que la lune brille» ou «pour toujours» (voir: idiome ) + diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md new file mode 100644 index 00000000..df5846c1 --- /dev/null +++ b/psa/072/008.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Qu'il ait la domination + +"Que le roi ait la domination" + +# d'un océan à l'autre et du fleuve aux extrémités de la terre + +Ces deux expressions sont des mérismes et se réfèrent à la terre entière. (Voir: Merism ) + +# de la mer à la mer + +de la mer Morte et de la mer de Kinnereth à l'est jusqu'à la mer Méditerranée à l'ouest. + +# la rivière + +"L'Euphrate", vers lequel les Israélites se rendraient sur terre en allant au nord + +# Qu'il ait la domination + +"Que le roi ait la domination" +d'un océan à l'autre et du fleuve aux extrémités de la terre +Ces deux expressions sont des mérismes et se réfèrent à la terre entière. (Voir: Merism ) + +# de la mer à la mer + +de la mer Morte et de la mer de Kinnereth à l'est jusqu'à la mer Méditerranée à l'ouest. +la rivière +"L'Euphrate", vers lequel les Israélites se rendraient sur terre en allant au nord + +# Tarsis + +le nom d'un lieu (voir: comment traduire des noms ) + +# rendre + +Payer + +# offrir des cadeaux + +"donner des cadeaux" + +# Seba + +C'est le nom d'un pays. Ce n'est pas le même pays que Sheba. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md new file mode 100644 index 00000000..3eafa462 --- /dev/null +++ b/psa/072/011.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# tomber devant lui + +"Inclinez-vous devant lui" ou "honorez-le comme son roi" + +# toutes les nations + +Ici, le mot «nations» représente le peuple qui vit dans les nations. AT: “les gens qui vivent dans +chaque nation »(Voir: Métonymie ) + +# pas d'autre aide + +“Personne d'autre pour l'aider” + diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md new file mode 100644 index 00000000..cc22f7c8 --- /dev/null +++ b/psa/072/013.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Il a pitié des pauvres et des nécessiteux + +«Il veut empêcher les pauvres et les nécessiteux de souffrir» + +# les pauvres et les nécessiteux + +Ici, les adjectifs nominaux «pauvre» et «nécessiteux» signifient fondamentalement la même chose et soulignent +qu'ils sont incapables de s'aider eux-mêmes. AT: «ceux qui sont pauvres et ceux qui sont dans le besoin» (Voir: +Adjectifs de Doublet et Nominal ) + +# rachète leurs vies + +Ici, "vies" se réfère à la personne entière. AT: "les rachète" ou "les sauve" ou "les sauve" +(Voir: Synecdoche ) + +# oppression et violence + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point les nécessiteux souffrent. Celles-ci +les noms abstraits peuvent être énoncés en tant que verbes. AT: “ceux qui les oppriment et les blessent” (Voir: Doublet +et noms abstraits ) + +# leur sang est précieux à ses yeux + +Ici, "leur sang" est un métonyme pour leur bien-être. La vue de Yahweh représente son jugement +ou évaluation. AT: «leur bien est très important» ou «il veut qu’ils vivent bien» (Voir: +Métonymie ) + +# à ses yeux + +Voyez comment cette phrase est traduite dans Psaumes 19:14 . + diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md new file mode 100644 index 00000000..183b0da2 --- /dev/null +++ b/psa/072/015.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Qu'il vive! + +Ce dicton a été utilisé pour honorer le roi en exprimant le désir de le faire vivre longtemps. À: +“Que le roi vive longtemps!” Ou “Je désire que le roi vive longtemps!” (Voir: Idiom ) + +# Que l'or de Saba lui soit donné + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'ils lui donnent l'or de Sheba" ou "qu'il reçoive le +or de Sheba ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# toute la journée + +Cet idiome signifie «continuellement» et ne se réfère pas à un jour. AT: “continuellement” ou “tous les +le temps »(voir: idiome ) + +# abondance de grain + +Une «abondance» est quand il y a beaucoup de quelque chose. Ce nom abstrait peut être qualifié de “beaucoup” +ou "beaucoup" AT: "beaucoup de grain" ou "beaucoup de grain" (voir: noms abstraits ) + +# cultures + +plantes que les gens cultivent pour se nourrir + +# vague + +Utilisez le mot qui indique ce que l'herbe longue fait quand un vent léger souffle dessus et qu'elle recule lentement +et-vient. + +# comme le Liban + +"Comme les cèdres au Liban." Ces arbres étaient magnifiques et avaient du bois bon pour +bâtiment. La signification de ceci peut être clarifiée. (Voir: Simile et connaissances supposées et implicite +Information ) + +# les gens s'épanouissent dans les villes comme l'herbe des champs + +On parle de la prospérité des gens dans les villes comme s’il s’agissait d’une herbe qui pousse abondamment +dans les champs. (Voir: Simile ) + diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md new file mode 100644 index 00000000..814ecff6 --- /dev/null +++ b/psa/072/017.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Que son nom dure à jamais + +Ce dicton est utilisé pour honorer Dieu en exprimant le désir des gens de toujours se souvenir de lui. À: +«Que les gens sachent toujours de lui» ou «Que les gens n'oublient jamais qui il est» (Voir: Idiome ) + +# son nom + +Ici, «son nom» fait référence à la réputation de Dieu. AT: "le nom du roi" ou "la réputation du roi" ou "le +la renommée du roi ”(Voir: Métonymie ) + +# aussi longtemps que le soleil + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: "tant que le soleil dure" ou "aussi longtemps +comme le soleil brille "(Voir: Ellipsis ) + +# que les gens soient bénis en lui + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que Dieu le fasse faire du bien aux gens” (Voir: Actif +ou passif ) + +# appelez-le béni + +"Reconnaissez que Dieu les a bénis" + diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md new file mode 100644 index 00000000..1fef778c --- /dev/null +++ b/psa/072/018.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Ces versets sont plus que la fin de ce psaume. Il s’agit de la déclaration de clôture de l’ensemble du livre 2 du +Psaumes, qui commence au psaume 42 et se termine au psaume 72. + +# Que Dieu, le Dieu d'Israël, soit béni + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que les gens bénissent Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël” (Voir: Actif +ou passif ) + +# Que son nom glorieux soit béni pour toujours + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que les gens bénissent son nom glorieux pour toujours” ou, traitant +“Nom” comme métonyme de Yahweh lui-même, “Que les gens sachent à jamais combien il est glorieux” (Voir: +Actif ou passif et métonymie ) + +# son nom glorieux soit béni + +"Que celui qui est glorieux soit béni" + +# que toute la terre soit remplie de sa gloire + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que sa gloire remplisse la terre entière” ou “puisse-t-il remplir la totalité +la terre avec sa gloire "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Amen et Amen + +Le mot "Amen" est répété pour souligner l'approbation de ce qui a été dit. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 41:13 . AT: "Peut-il en être ainsi" + +# Les prières de David, fils de Jessé, sont terminées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "David, le fils de Jessé a terminé ses prières" ou "Ceci est +la dernière prière de David, fils de Jessé ”(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md new file mode 100644 index 00000000..f89a611d --- /dev/null +++ b/psa/073/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume d'Asaph + +«C’est un psaume écrit par Asaph.» Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 53: 1 . + +# mes pieds ont presque glissé; mes pieds ont presque glissé sous moi + +Le psalmiste parle d’être incapable de faire confiance à Dieu et de vouloir pécher comme s’il était presque tombé +marcher sur un chemin glissant. AT: «J'ai presque cessé de faire confiance à Dieu; J'étais presque coupable d'avoir commis +un grand péché contre lui »(voir: métaphore ) + +# J'étais jaloux de l'arrogant + +«J'ai envié les arrogants» ou «Je ne voulais pas que les personnes arrogantes aient les bonnes choses qu'elles avaient» + +# l'arrogant + +L’adjectif «arrogant» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “personnes arrogantes” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# la prospérité des méchants + +Le mot «prospérité» peut être traduit par un verbe. AT: “comme les méchants ont tant de bonnes choses” +(Voir: Noms abrégés ) + +# les méchants + +L’adjectif «méchant» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “gens méchants” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + diff --git a/psa/073/004.md b/psa/073/004.md new file mode 100644 index 00000000..82fc7cc1 --- /dev/null +++ b/psa/073/004.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Asaph commence à décrire comment il veut parfois se plaindre auprès de Dieu de ceux qui sont «arrogants» +et "méchant" ( Psaumes 73: 3 ). + +# le fardeau des autres hommes + +Les mots «charges» sont un métonyme pour les luttes de la vie quotidienne (besoin de nourriture, d’abris, de vêtements, +et la santé). (Voir: Métonymie ) + +# ils ne sont pas affligés comme les autres hommes + +«Ils ne souffrent pas comme les autres» + diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md new file mode 100644 index 00000000..913a5604 --- /dev/null +++ b/psa/073/006.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Asaph continue de décrire comment il veut parfois se plaindre à Dieu de ceux qui sont +“Arrogant” et “méchant” ( Psaumes 73: 3 ). + +# La fierté les orne comme un collier autour du cou; la violence les habille comme une robe + +Cela signifie que les méchants montrent à tout le monde à quel point ils sont fiers et violents comme s'ils portaient un +collier ou belle robe. (Voir: Simile ) + +# collier… robe + +Cela fait référence aux choses que portent les gens riches et importants. + +# Collier + +une chaîne généralement faite d'or ou de bijoux qui va autour du cou + +# De cet aveuglement vient le péché + +Parce qu'ils sont comme des aveugles qui ne peuvent pas voir où ils vont, ils pèchent sans savoir +il. Être aveugle est une métaphore pour une personne incapable de voir à quel point elle est méchante. (Voir: métaphore ) + +# les mauvaises pensées traversent leurs cœurs + +Ici, le psalmiste décrit les pensées des gens comme s’ils étaient des gens. Il décrit également l'intérieur +des êtres de méchants comme s’ils étaient un bâtiment dans lequel ces personnes pouvaient marcher. AT: “dans leur +êtres intérieurs, ils sont toujours en train de penser à plus de mauvaises choses à faire »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md new file mode 100644 index 00000000..bda0e4b3 --- /dev/null +++ b/psa/073/008.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Asaph continue de décrire comment il veut parfois se plaindre à Dieu de ceux qui sont +“Arrogant” et “méchant” ( Psaumes 73: 3 ). + +# Ils se moquent + +À qui ils se moquent, on peut le dire clairement. AT: «Ils se moquent de Dieu et de son peuple» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Ils ont mis leur bouche contre le ciel + +Ici "leur bouche" est un métonyme pour leur discours, et "le ciel" est un métonyme pour Dieu, qui vit +dans les cieux. AT: "Ils parlent contre Dieu, qui est dans les cieux" (Voir: Métonymie ) + +# leurs langues défilent à travers la terre + +Le mot «langues» représente le peuple lui-même. Les significations possibles sont 1) “elles passent par +la terre dit de mauvaises choses à propos de Dieu "ou" ils vont partout et se vantent d'eux-mêmes. "(Voir: +Synecdoche ) + diff --git a/psa/073/010.md b/psa/073/010.md new file mode 100644 index 00000000..58f521de --- /dev/null +++ b/psa/073/010.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Asaph continue de décrire comment il veut parfois se plaindre à Dieu de ceux qui sont +“Arrogant” et “méchant” ( Psaumes 73: 3 ). + +# son peuple se tourne vers eux + +Les significations possibles sont 1) "Le peuple de Dieu aime les méchants" ou "le peuple méchant retourne à +cet endroit" + +# les eaux abondantes sont drainées + +Les significations possibles sont 1) "Le peuple de Dieu écoute volontiers les paroles du peuple méchant" ou 2) "le +les méchants ont beaucoup de nourriture et de vin à boire ” + +# Ils disent + +les méchants disent + +# Comment Dieu sait-il? Y a-t-il connaissance avec le Très-Haut? + +Ces questions rhétoriques doivent montrer le mépris de Dieu. Ces questions peuvent être traduites comme +déclarations. AT: «Dieu ne sait sûrement pas ce que nous faisons. Le Très-Haut n'a pas de connaissance +de lui. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md new file mode 100644 index 00000000..903b2867 --- /dev/null +++ b/psa/073/013.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 13 et 14, Asaph continue de décrire comment il veut parfois se plaindre à Dieu. +sur ceux qui sont «arrogants» et «méchants» ( Psaumes 73: 3 ). Au verset 15, il commence à parler de +ce qu'il pense vraiment. + +# j'ai + +Le mot «je» fait référence à Asaph. + +# gardé mon coeur + +Asaph parle de protéger son cœur comme s'il protégeait une ville ou un immeuble contre des ennemis. À: +«J'ai gardé mes pensées pures» (voir: métaphore ) + +# lavé mes mains dans l'innocence + +L'écrivain parle de sa pureté comme s'il s'était lavé les mains avec innocence et non avec de l'eau. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 26: 6 . AT: "mes actions sont restées pures" ou "j'ai lavé +mes mains pour montrer que je suis innocent »(voir: métaphore ) + +# toute la journée + +«Toujours» ou «tous les jours» + +# J'ai été affligé + +«Vous m'avez fait souffrir». Voyez comment «ils ne sont pas affligés» est traduit dans Psaumes 73: 5 . + +# J'ai été… discipliné + +“J'ai été… puni” + +# Si j'avais dit: «Je vais dire ces choses», j'aurais trahi cette génération de vos enfants + +Cette situation hypothétique ne s'est pas produite. AT: «Je n'ai jamais dit:" Je vais dire ces choses ", alors je n'ai pas +trahissez cette génération de vos enfants »(Voir: Situations hypothétiques ) + diff --git a/psa/073/016.md b/psa/073/016.md new file mode 100644 index 00000000..ad484a51 --- /dev/null +++ b/psa/073/016.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ces choses + +Les bonnes choses qui arrivent aux «méchants» ( Psaumes 73: 4 - Psaumes 12 ). + +# leur destin + +“Ce qui arrive aux méchants quand ils meurent” ou “comment des méchants meurent” + diff --git a/psa/073/018.md b/psa/073/018.md new file mode 100644 index 00000000..192473a5 --- /dev/null +++ b/psa/073/018.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Mettez-les + +Le mot «eux» fait référence aux méchants. + +# endroits glissants + +«Sol dangereux ou instable». Voyez comment se traduit par «glissé» dans Psaumes 73: 2 . + +# Comment ils deviennent un désert en un instant + +Le mot «désert» est une métaphore pour une personne qui a tout perdu. AT: “A quelle vitesse +ils sont détruits »(voir: métaphore ) + +# comme un rêve après le réveil + +Le méchant ne durera pas plus longtemps que ce qu'une personne voit dans un rêve. Il disparaît dès que le +personne se réveille. (Voir: Simile ) + diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md new file mode 100644 index 00000000..233957a4 --- /dev/null +++ b/psa/073/021.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# mon coeur était affligé + +Le mot "coeur" représente la personne qui insiste sur ses pensées et ses sentiments. AT: «J'étais très +triste ”(Voir: Synecdoche ) + +# J'ai été profondément blessé + +Le psalmiste parle de douleur émotionnelle comme s'il s'agissait de douleur physique en étant transpercé avec un couteau ou +flèche. AT: “Je me sentais comme si quelqu'un m'avait blessé” (Voir: Métaphore ) + +# ignorant et manque de perspicacité + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent le peu de savoir qu'il savait. AT: “très +ignorant "(Voir: Doublet ) + +# manque de perspicacité + +"rien compris" + +# vous + +Ce «vous» fait référence à Dieu. + diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md new file mode 100644 index 00000000..13827748 --- /dev/null +++ b/psa/073/023.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je suis toujours avec vous + +Le mot «je» représente ici Asaph. Le mot «vous» représente ici Dieu. + +# tu tiens ma main droite + +La «main droite» de la personne se réfère à la personne entière. Cela montre une relation intime avec +Dieu qui offre stabilité et sécurité. AT: “Tu me tiens près de toi” (Voir: Synecdoche ) + +# reçois moi à la gloire + +Les significations possibles sont 1) "mets-moi là où les gens vont m'honorer" ou 2) "honorez-moi en me conduisant à +où vous êtes. ”Voyez comment« recevez-moi »est traduit dans Psaumes 49:15 . + diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md new file mode 100644 index 00000000..b1da6ee0 --- /dev/null +++ b/psa/073/025.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Qui ai-je au paradis sauf vous? + +Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. AT: "Il n'y a personne pour moi au ciel que vous!" Ou "Vous êtes +le seul que j'ai au paradis! "(Voir: Question rhétorique ) + +# au paradis + +"Parmi les dieux" ou "parmi les êtres surnaturels" + +# Ma chair et mon coeur + +Ces deux phrases partagent des significations similaires. Ensemble, ils représentent la personne entière. À mon +corps et mon esprit »(Voir: Doublet et le mérisme ) + diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md new file mode 100644 index 00000000..28db74c1 --- /dev/null +++ b/psa/073/027.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Asaph continue de parler de Dieu. + +# Ceux qui sont loin de toi + +Ici, l'idée de rester loin de Dieu est comparée à ne pas vouloir lui obéir. AT: “Ceux qui +ne veux pas t'obéir »(voir: métaphore ) + +# mon refuge + +L'écrivain parle de Yahweh comme s'il était un endroit où une personne pourrait fuir pour sa sécurité. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md new file mode 100644 index 00000000..d9ee6f80 --- /dev/null +++ b/psa/074/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un maschil d'Asaph + +"C'est un maschil écrit par Asaph." + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 . + +# Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour toujours? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Mon Dieu, nous n'avons rien fait de mal, mais vous avez rejeté +nous pour toujours! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Pourquoi ta colère brûle-t-elle contre les moutons de ton pâturage? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Nous sommes ceux que vous avez promis de prendre en charge et nous +n'avez rien fait de mal, mais maintenant vous êtes en colère contre nous! »(Voir: Question rhétorique ) + +# le mouton de ton pâturage + +Asaph parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait de moutons. AT: «contre Israël, qui est comme le +moutons que vous nourrissez dans votre pâturage »(voir: métaphore ) + +# Rappeler + +"Faites attention à." Dieu n'a pas oublié son peuple, mais il ne semble pas penser à +leur. + +# votre propre héritage + +"vôtre pour toujours" + diff --git a/psa/074/003.md b/psa/074/003.md new file mode 100644 index 00000000..1b34c1bd --- /dev/null +++ b/psa/074/003.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Ces versets décrivent un événement réel, une attaque physique contre le temple d'Israël à Jérusalem. + +# Viens voir + +Asaph s'adresse à Dieu, lui demandant de venir regarder la destruction. + +# rugi + +Les adversaires criaient fort avec un grand cri de victoire. + +# des gravures + +Cela fait référence aux sculptures sur le bois, le métal ou la pierre dans le temple. + diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md new file mode 100644 index 00000000..a287bab1 --- /dev/null +++ b/psa/074/007.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Asaph continue de décrire la destruction du temple. + +# Ils… ils… ils… ils… ils + +Ici, "ils" font référence aux adversaires mentionnés dans Psaumes 74: 4 . + +# Ils ont dit dans leurs coeurs + +Ceci est un idiome. AT: «Ils se sont dit» ou «Ils se sont dit» (voir: idiome ) + diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md new file mode 100644 index 00000000..ee1d0020 --- /dev/null +++ b/psa/074/009.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Asaph s'adresse à Dieu à propos de la destruction qu'il voit. + +# Nous ne voyons plus de signes + +Les significations possibles sont 1) “Nous ne voyons plus aucun signe miraculeux de Dieu” ou 2) “Tous nos sacrés +les symboles sont partis »ou 3) les« signes »sont les drapeaux et les symboles d'une armée représentant l'armée +lui-même. AT: «Ils ont complètement détruit notre armée» (voir: métaphore et métonymie ) + +# Combien de temps, mon Dieu, l'ennemi va-t-il vous insulter? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Mon Dieu, l'ennemi vous a insulté pour avoir +trop long! "(Voir: Question rhétorique ) + +# L'ennemi va-t-il blasphémer votre nom pour toujours? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “On dirait que tu ne pourras jamais empêcher l'ennemi de +blasphémer votre nom! "(Voir: Question rhétorique ) + +# blasphémer ton nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour Dieu lui-même. AT: "dis que tu es mauvais" ou "t'insulte" (voir: +Métonymie ) + +# Pourquoi retiens-tu ta main, ta main droite? + +Le psalmiste parle de Dieu comme s'il avait un corps physique. Cela peut être traduit par une déclaration. À: +«Arrêtez de retenir votre main droite!» (Voir: Question rhétorique et personnification ) + +# L'ennemi va-t-il blasphémer votre nom pour toujours? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “On dirait que tu ne pourras jamais empêcher l'ennemi de +blasphémer votre nom! "(Voir: Question rhétorique ) + +# blasphémer ton nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour Dieu lui-même. AT: "dis que tu es mauvais" ou "t'insulte" (voir: +Métonymie ) + +# Pourquoi retiens-tu ta main, ta main droite? + +Le psalmiste parle de Dieu comme s'il avait un corps physique. Cela peut être traduit par une déclaration. À: +«Arrêtez de retenir votre main droite!» (Voir: Question rhétorique et personnification ) + diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md new file mode 100644 index 00000000..089c3030 --- /dev/null +++ b/psa/074/012.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Cela commence un nouveau thème: Asaph proclame les actes puissants de Dieu dans l'histoire de son peuple. + +# Dieu a été mon roi des temps anciens + +Les significations possibles sont 1) Asaph parle en tant que représentant d’Israël: «Dieu est notre roi depuis +nous, Israélites, sommes d'abord devenus une nation »ou 2)« Dieu, mon roi, était vivant, même dans les temps anciens ». + +# apportant le salut + +Le nom abstrait «salut» peut être traduit par le verbe «sauver». Ici Yahweh sauve les hommes +est parlé comme si le salut était un objet qu'il apporte avec lui. AT: “sauver les gens” (Voir: +Noms abstraits et métaphore ) + +# Vous avez divisé… dans les eaux + +Asaph parle probablement du moment où Dieu fit sortir Israël d'Egypte, divisa la mer de Roseaux, +conduit Israël à travers elle sur la terre ferme, puis noya l'armée de Pharaon. (Voir: connaissances supposées et +Information implicite ) + +# Vous avez divisé la mer par votre force + +Asaph parle de Dieu comme si Dieu avait un corps physique. "Vous êtes si fort que vous avez pu faire +la terre ferme au milieu de la mer. "(Voir: Personnification ) + +# la mer + +“La grande eau” + +# tu as brisé les têtes des monstres marins dans les eaux + +Asaph parle probablement de Pharaon et de son armée comme s'il s'agissait de monstres marins. Si possible, +traduire littéralement ces mots. AT: «Quand vous avez tué l'armée de Pharaon, c'était comme si vous aviez écrasé le +têtes de monstres marins dans les eaux "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md new file mode 100644 index 00000000..d2c3cfe7 --- /dev/null +++ b/psa/074/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Asaph continue de parler de ce que Dieu a fait il y a longtemps. Il parle probablement de quand Dieu a amené +Israël est sorti d'Egypte et a noyé l'armée de Pharaon dans la Mer des Roseaux. Si possible, ces mots devraient +être traduit littéralement. + +# Léviathan + +Leviathan est un monstre marin. Cela représente un ennemi cruel. (Voir: métaphore ) + +# Vous avez cassé des sources et des ruisseaux + +Yahweh faisant jaillir des sources et des ruisseaux du sol comme s’il brisait le sol pour que +ils pourraient couler. AT: "Vous avez fait sortir des sources et des ruisseaux du sol" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/074/016.md b/psa/074/016.md new file mode 100644 index 00000000..936f9c41 --- /dev/null +++ b/psa/074/016.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Asaph continue à raconter le pouvoir créateur de Dieu. + +# les frontières de la terre + +"Les frontières de la terre et de la mer" + diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md new file mode 100644 index 00000000..5d9a827a --- /dev/null +++ b/psa/074/018.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Asaph plaide pour l'aide de Dieu. + +# Rappeler + +"Faites attention à." Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 74: 2 . (Voir: Idiom ) + +# l'ennemi vous a insulté + +Asaph parle de mots insultants comme s'il s'agissait d'objets physiques, tels que des pierres, que l'ennemi était +jeter à Yahweh. AT: "l'ennemi vous a insulté plusieurs fois" (Voir: Métaphore ) + +# la vie de ta colombe + +Asaph parle de lui-même comme s'il était une colombe, un oiseau sans défense. Cette phrase peut aussi être un +métaphore pour le peuple d'Israël. AT: «moi ta colombe» (voir: métaphore ) + +# Colombe + +Un petit oiseau sans défense, souvent gardé comme animal de compagnie. + +# un animal sauvage + +Cette phrase peut être une métaphore des ennemis d’Israël. AT: “un ennemi sauvage qui ressemble à un sauvage +animal "(Voir: Métaphore ) + +# N'oubliez pas pour toujours la vie de votre peuple opprimé + +"Ne continuez pas éternellement à ne rien faire pour aider votre peuple opprimé." +forme. AT: “Venez bientôt aider votre peuple opprimé” (Voir: Litotes ) + diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md new file mode 100644 index 00000000..b448c3e6 --- /dev/null +++ b/psa/074/020.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Asaph continue sa plainte à Yahweh. + +# les régions sombres du pays sont pleines de lieux de violence + +Asaph parle de «régions» comme s'il s'agissait de conteneurs dans lesquels on pourrait placer des «lieux de violence». +AT: «Les personnes violentes font des actes diaboliques dans des endroits sombres du pays, partout où elles le peuvent» (Voir: Métaphore ) + +# les régions sombres du pays + +Le mot «sombre» est probablement une métaphore pour désigner un endroit où de mauvaises choses se produisent ou pour que les terres disparaissent. +que les Israélites avaient été envoyés en exil, mais ces mots devraient être traduits littéralement si possible. +(Voir: métaphore ) + +# Ne laissez pas les opprimés être refoulés de honte + +«Ne laissez pas les méchants vaincre les opprimés et les rendre honteux» + +# les opprimés + +Ce sont des gens qui sont traités cruellement par des gens puissants. + +# les pauvres et les opprimés + +Les mots «pauvre» et «opprimé» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh sauve beaucoup de ceux qui ont besoin de son aide. Voyez comment ces mots sont traduits dans Psaumes 35:10 . (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/074/022.md b/psa/074/022.md new file mode 100644 index 00000000..55914007 --- /dev/null +++ b/psa/074/022.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# défendre votre propre honneur + +“Montrer à tout le monde que vous avez raison” + +# rappeler + +"Faites attention à." Dieu n'a pas oublié comment les imbéciles l'insultent, mais il ne semble pas penser +à propos de ça. Voyez comment cela est traduit au verset Psaumes 2 . + +# la voix de vos adversaires + +Le mot «voix» est un métonyme pour les mots que les gens utilisent quand ils parlent. AT: “quels sont vos adversaires +disent "(Voir: Métonymie ) + +# ou le tumulte de ceux qui vous défient continuellement + +Le psalmiste parle des paroles de ceux qui défient Dieu comme s'ils étaient le son des animaux +ou des objets non vivants comme l'eau ou le vent. AT: “et faites attention au fort et sans signification +paroles de ceux qui vous défient continuellement »(Voir: Ellipsis et métaphore ) + +# defier + +s'opposer hardiment + diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md new file mode 100644 index 00000000..f264d8e9 --- /dev/null +++ b/psa/075/001.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Le peuple de Dieu parle dans 75: 1 et Dieu parle dans 75: 2-3. + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# réglé sur Al Tashheth + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 57: 1 . + +# Un psaume d'Asaph + +“C’est un psaume écrit par Asaph.” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes Psaume 53 . + +# tous les habitants + +“Toutes les personnes qui y vivent” + +# stabiliser les piliers de la terre + +“Empêche la terre d'être détruite” ou AT: “protège mon peuple” (Voir: Métaphore ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md new file mode 100644 index 00000000..c462a4be --- /dev/null +++ b/psa/075/004.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# J'ai dit aux arrogants… et aux méchants + +Les mots «l'arrogant» et «le méchant» sont des adjectifs nominaux qui peuvent être traduits avec +noms. Le verbe de la deuxième phrase peut être fourni à partir de la première. AT: «J'ai dit à l'arrogant +gens… et j'ai dit aux méchants »(Voir: Adjectifs nominaux et Ellipsis ) + +# J'ai dit + +Les significations possibles sont 1) Dieu parle ou 2) Asaph parle. + +# Ne soyez pas arrogant… Ne soulevez pas… Ne soulevez pas votre… ne parlez pas + +L'orateur parle à beaucoup de méchants, donc ces formes sont toutes au pluriel. (Voir: Pronoms ) + +# Ne pas lever le cor + +Asaph parle des méchants comme s’ils étaient des animaux avec des cornes sur la tête, étirant leurs +la nuque et tenant la tête haute pour effrayer les autres animaux. AT: «Ne sois pas confiant» ou «Ne fais pas +se vanter de votre force »(Voir: métaphore ) + +# Ne lève pas la corne vers les hauteurs + +Asaph parle des méchants comme s’ils étaient des animaux avec des cornes sur la tête, étirant leurs +le cou et tenant la tête aussi haute que possible pour effrayer les autres animaux. AT: “Soyez particulièrement sûr +ne pas se vanter de votre supériorité sur Dieu »(Voir: métaphore ) + +# avec un cou insolent + +Asaph parle de gens méchants qui défient ou défient Dieu comme s'il s'agissait d'animaux avec des cornes +leurs têtes, étirant leur cou et tenant la tête haute pour effrayer les autres animaux. À: +«Avec arrogance» (voir: idiome et métaphore ) + +# Ce n’est pas de l’est… que se soulève + +Asaph parle de celui qui se lève comme s'il était le fait de le soulever. Il parle aussi de Dieu +donner force et honneur à une personne comme si Dieu la soulevait physiquement. AT: “Celui +qui va vous élever ne sera pas quelqu'un qui vient de l'est "ou" Celui qui va vous faire +fort et que les gens honorent que tu ne sois pas quelqu'un qui vienne de l'est »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md new file mode 100644 index 00000000..1741a949 --- /dev/null +++ b/psa/075/007.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Asaph parle de Dieu. + +# il fait tomber et il se lève + +Les objets des verbes peuvent être clairement énoncés: «Il fait descendre certaines personnes et il soulève d’autres personnes. +vers le haut. "Les mots" abaisse "et" soulève "sont des métaphores pour Dieu rendant les gens puissants +et leur enlevant le pouvoir. AT: "il fait un homme roi à la place d'un autre homme" ou "il prend +éloigne le pouvoir d'un homme et donne le pouvoir à un autre homme "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information et métaphore ) + +# une tasse de vin moussant… mélangé avec des épices + +Quand Yahweh punira les gens, ils seront comme des gens qui ont bu du vin fort et sont devenus +mauvais. (Voir: métaphore ) + +# vin moussant + +La mousse est une métaphore du pouvoir du vin de faire boire les gens, AT: «vin fort» (Voir: +Métaphore ) + +# épices + +feuilles séchées ou graines moulues + +# le verse + +le verse d'un grand récipient dans les tasses que les gens vont boire + +# boire jusqu'à la dernière goutte + +«Bois chaque goutte» + diff --git a/psa/075/009.md b/psa/075/009.md new file mode 100644 index 00000000..7acc6a93 --- /dev/null +++ b/psa/075/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Il dit + +Dieu dit + +# couper toutes les cornes de + +Les cornes d'un animal sont une métaphore du pouvoir d'une personne. AT: “enlève tout le pouvoir de” +(Voir: métaphore ) + +# les cornes des justes seront levées + +Les cornes d'un animal sont une métaphore du pouvoir d'une personne. Cela peut être traduit comme une déclaration +sous forme active. AT: “Je vais élever les cornes des justes” ou “Je ferai les justes +puissant »(voir: métaphore et actif ou passif ) + diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md new file mode 100644 index 00000000..54def6f8 --- /dev/null +++ b/psa/076/001.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# sur les instruments à cordes + +"Les gens devraient jouer des instruments à cordes avec cette chanson." + +# Un psaume d'Asaph + +“C’est un psaume écrit par Asaph” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 53: 1 . + +# s'est fait connaître en Juda + +"A fait que le peuple de Juda sache qui il est" ou "s'est rendu célèbre en Juda" + +# son nom est génial en Israël + +Les mots "son nom" sont un métonyme pour sa réputation. AT: “le peuple d'Israël le considère +bon et puissant »(Voir: Métonymie ) + +# sa demeure + +“L'endroit où il a choisi de vivre” + +# Là, il brisa les flèches de l'arc, le bouclier, l'épée et les autres armes de guerre. + +Ces mots sont probablement une métaphore de Dieu, forçant le peuple de Juda à vivre en paix sans +avoir peur des ennemis qui leur font la guerre, mais les mots doivent être traduits littéralement. (Voir: +Métaphore ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans ( Psaumes 3: 1 ). (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md new file mode 100644 index 00000000..6b993034 --- /dev/null +++ b/psa/076/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Asaph parle de Dieu comme si Dieu était un soldat revenant d'une montagne après avoir remporté une grande bataille. + +# Tu brilles et révèle ta gloire + +La deuxième phrase renforce la première phrase en ce que la gloire de Yahweh se rapporte à Yahweh brillant +brillamment. (Voir: Doublet ) + +# Tu brille de mille feux + +Les mots «briller de mille feux» sont une métaphore pour être grand. AT: «Vous montrez à quel point +vous êtes »(voir: métaphore ) + +# Les braves ont été pillés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Votre peuple a tué les braves soldats de leurs ennemis et +puis ont pris tous leurs biens "(Voir: Actif ou Passif ) + +# s'endormir + +Ici, "je me suis endormi" est un euphémisme pour mourir. AT: “est mort” ou “est tombé mort” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md new file mode 100644 index 00000000..1b8068cf --- /dev/null +++ b/psa/076/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# À votre reproche + +Le nom abstrait «réprimander» se réfère à dire quelque chose d'une manière fâchée ou critique. AT: “Quand vous +les a réprimandés »(voir: noms abstraits ) + +# s'endormir + +Cette phrase est une façon polie de dire qu'ils sont morts. AT: “est mort” ou “est tombé mort” (Voir: Euphémisme ) + +# qui peut rester à vos yeux quand vous êtes en colère? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: "Personne ne peut rester dans ta vue quand tu es en colère." Ou +"Vous pouvez détruire n'importe qui contre qui vous êtes en colère." (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md new file mode 100644 index 00000000..8deda1a8 --- /dev/null +++ b/psa/076/008.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# vous avez fait entendre votre jugement + +"Vous avez prononcé le jugement" ou "vous avez annoncé comment vous alliez punir les méchants" + +# la terre était + +Ici, "la terre" est un métonyme pour les habitants de la terre. AT: “les peuples de la terre étaient” +(Voir: Métonymie ) + +# exécuter le jugement + +«Exercer son jugement» ou «punir les méchants» + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans ( Psaumes 3: 1 ). (Voir: Copier ou emprunter des mots ) +1169 + diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md new file mode 100644 index 00000000..a3adcf93 --- /dev/null +++ b/psa/076/010.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Sûrement ton jugement en colère + +"Il est certain que votre jugement en colère" + +# votre jugement en colère contre l'humanité vous apportera la louange + +Les significations possibles sont 1) "les gens te loueront parce que tu es fâché contre le méchant et juge +eux "ou 2)" les gens qui sont en colère contre vous feront des choses qui amènent les gens à vous louer. " + +# vous vous ceignez avec ce qui reste de votre colère + +On dit de la colère de Yahweh qu'il peut s'attacher à lui-même comme une ceinture. AT: «tu cravates +votre colère qui vous entoure reste comme une ceinture »(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/076/011.md b/psa/076/011.md new file mode 100644 index 00000000..50eaed6a --- /dev/null +++ b/psa/076/011.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# celui qui doit être craint + +“Yahweh, qu'ils devraient craindre” + +# Il coupe l'esprit des princes + +La phrase «il coupe l'esprit» est un idiome qui signifie qu'il brise l'esprit ou qu'il s'humilie. À: +«Il humilie les princes» (voir: idiome ) + +# il est craint par les rois de la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les rois de la terre le craignent” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md new file mode 100644 index 00000000..d62b0b60 --- /dev/null +++ b/psa/077/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# Jeduthun + +L'un des musiciens en chef de David portait ce même nom. Cela peut faire référence à lui. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 39: 1 . (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Un psaume d'Asaph + +«C’est un psaume écrit par Asaph.» Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 53: 1 . + diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md new file mode 100644 index 00000000..f8c3b019 --- /dev/null +++ b/psa/077/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# J'ai tendu les mains + +"J'ai prié avec les bras étendus" + +# Mon âme a refusé d'être consolée + +L'âme représente la personne. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je ne permettrais à personne +pour essayer de me réconforter »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# J'ai pensé à Dieu en gémissant; J'ai pensé à lui alors que je m'évanouissais + +Ces deux phrases partagent des significations similaires et sont combinées pour la souligner. (Voir: parallélisme ) + +# comme je me suis évanouie + +"Quand mon esprit s'est évanoui" ou "quand mon esprit a été submergé" + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md new file mode 100644 index 00000000..4fad2189 --- /dev/null +++ b/psa/077/004.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Après avoir parlé de Dieu, Asaph parle à Dieu au verset 4, puis revient à parler de Dieu. + +# Tu as gardé mes yeux ouverts + +«J'ai dit à Dieu: 'Tu as les yeux ouverts.' ” + +# gardé mes yeux ouverts + +Ouvrir les yeux est un métonyme pour être incapable de dormir. AT: “m'a empêché de dormir” (Voir: Métonymie ) + +# les jours d'autrefois, des temps passés + +Si nécessaire, les “jours anciens” et les “temps anciens” peuvent être combinés. AT: “à propos de choses qui se sont passées +il y a très longtemps »(voir: parallélisme ) + diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md new file mode 100644 index 00000000..9412f0df --- /dev/null +++ b/psa/077/006.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# J'ai appelé à l'esprit + +C'est un idiome pour se souvenir. AT: "Je me suis souvenu" (Voir: Idiom ) + +# ce qui s'était passé + +Une autre signification possible est «ce qui se passait». + +# Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours? Ne me rendra-t-il plus jamais service? + +Ces deux phrases expriment le sentiment de rejet du Seigneur. (Voir: Doublet ) + +# montre moi la faveur + +"Faire des choses qui montrent qu'il est content de moi" + diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md new file mode 100644 index 00000000..a397dea1 --- /dev/null +++ b/psa/077/008.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Asaph n'étant pas sûr de la réponse à ces questions, il s'agit probablement de questions littérales. +et devrait être traduit littéralement. + +# La fidélité de son alliance avait-elle disparu pour toujours? + +Asaph parle de Yahweh n'agissant plus fidèlement à son alliance comme si la fidélité de l'alliance de Yahweh +était parti. Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. À: +“A-t-il cessé d'être fidèle à son alliance pour toujours?” (Voir: Noms abstraits ) + +# Dieu avait-il oublié d'être miséricordieux? Est-ce que sa colère avait coupé sa compassion? + +Ce sont deux expressions énonçant un concept similaire de Dieu ne montrant pas la compassion. (Voir: Doublet ) + +# Si sa colère avait coupé sa compassion + +Asaph parle de colère comme si c’était une personne qui fermait la porte pour garder une autre personne, de la compassion, +de sortir, AT: "Si Dieu avait cessé de nous montrer de la compassion parce qu'il était en colère contre nous" +(Voir: Personnification et question rhétorique ) + diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md new file mode 100644 index 00000000..5e5c8b64 --- /dev/null +++ b/psa/077/010.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# J'ai dit + +Les significations possibles sont 1) le psalmiste se parlait tout seul ou 2) le psalmiste parlait +Yahweh. + +# le changement de la main droite du Très-Haut vers nous + +La «main droite» est un métonyme de pouvoir, d'autorité ou de force. AT: “Le Très-Haut n'utilise plus +son pouvoir de nous aider »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md new file mode 100644 index 00000000..6f7f4e03 --- /dev/null +++ b/psa/077/011.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain commence à parler à Yahweh. + +# rappeler + +“Souviens-toi” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 74: 2 . (Voir: Idiom ) + +# tes merveilles anciennes + +"Les choses merveilleuses que vous avez faites il y a longtemps" + +# Je réfléchirai à toutes vos actions et y réfléchirai. + +Ces deux phrases expriment le concept de méditer sur ce que Yahweh a fait. (Voir: Doublet ) + +# réflechir + +réfléchir profondément à + +# réfléchir sur eux + +"Pense à ce qu'ils veulent dire" + diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md new file mode 100644 index 00000000..7602486a --- /dev/null +++ b/psa/077/013.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain continue de parler à Yahweh. + +# quel dieu se compare à notre grand dieu? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: "aucun dieu ne se compare à notre grand Dieu." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# révélé votre force parmi les peuples + +Le nom abstrait «force» peut être traduit avec un adjectif. AT: “montré des gens de beaucoup +groupes de personnes votre force »(Voir: Noms abstraites ) + +# a donné la victoire à votre peuple… les descendants + +"Nous a donné, votre peuple, la victoire ... nous qui sommes les descendants" + +# a donné la victoire à ton peuple + +Le nom abstrait «victoire» peut être traduit avec un adjectif. AT: “a fait que votre peuple soit +victorieux ”(Voir: Noms abstraites ) + +# les descendants de Jacob et Joseph + +Ceci se réfère à la nation entière d'Israël. +mots de traduction + diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md new file mode 100644 index 00000000..8c373f2f --- /dev/null +++ b/psa/077/016.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Les eaux te voyaient… ils avaient peur… les profondeurs tremblaient + +Asaph parle de l'eau comme si c'était une personne qui avait vu quelque chose qui le terrifiait. (Voir: Personnification ) + +# les eaux t'ont vue et elles ont eu peur; les profondeurs tremblaient + +«Eau» et «profondeur» se rapportent à de grandes étendues d'eau telles que la mer ou l'océan. (Voir: Doublet ) + +# profondeurs + +eaux les plus profondes + +# Les nuages ont coulé de l'eau + +Asaph parle des nuages comme s'il s'agissait de gens qui déversent de l'eau dans des récipients. AT: “Beaucoup de pluie +est tombé "ou" Il a plu très fort "(Voir: Personnification ) + +# tes flèches ont volé + +C'est une métaphore qui décrit l'éclair comme une flèche de Dieu. AT: “la foudre que vous avez faite a clignoté +comme des flèches »(voir: métaphore ) + +# volé + +Utilisez le mot de votre langue pour ce que fait une flèche après que quelqu'un l’ait tirée. + diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md new file mode 100644 index 00000000..0a3d9c09 --- /dev/null +++ b/psa/077/018.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# voix tonitruante + +C'est la personnification, se référant au tonnerre comme la voix de Dieu. AT: "voix, qui était aussi fort +comme un tonnerre »ou« voix très forte »(voir: personnification ) + +# la foudre a illuminé le monde + +C'est une exagération de souligner que l'éclair a illuminé tout ce que l'écrivain pouvait voir. À: +«La foudre a tout éclairé à perte de vue» (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Ton chemin… ton chemin + +Ces deux expressions ont des significations similaires et sont combinées pour la souligner. (Voir: Doublet ) + +# vos empreintes de pas + +Asaph parle de Yahweh comme si Yahweh était une personne avec des pieds. Bien que ce soit la personnification, il +devrait être traduit littéralement, si possible. (Voir: Personnification ) + +# vos empreintes de pas n'ont pas été vues + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne n'a vu tes empreintes» (voir: actif ou passif ) + +# Vous avez conduit votre peuple comme un troupeau + +Cette comparaison compare le peuple de Dieu à un troupeau d'animaux. (Voir: Simile ) + +# par la main de + +L'expression «par la main de» signifie ici «par l'action de» ou «par l'action de». + +# main + +Ici la "main" est synechdoche pour toute la personne. (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md new file mode 100644 index 00000000..93709ec5 --- /dev/null +++ b/psa/078/001.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un maschil d'Asaph + +"C'est un maschil écrit par Asaph." Voyez comment "un psaume d'Asaph" est traduit dans Psaumes 50: 1 . + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 . + +# Écoutez mon enseignement + +Le nom «enseignement» peut être traduit par un verbe. AT: “Écoute ce que j'enseigne” ou “Ecoute-moi comme j'enseigne +vous ”(Voir: Noms abrégés ) + +# les mots de ma bouche + +Le mot «bouche» représente la personne. AT: “mes mots” (Voir: Synecdoche ) + +# ouvre ma bouche en paraboles + +L'idiome «ouvre ma bouche» signifie parler. AT: “Parler en paraboles” (voir: idiome ) + +# chanter à propos de + +"Racontez." Voyez comment "se déverse" est traduit dans Psaumes 19: 2 . + +# choses cachées + +Si votre langue a un mot pour des énonciations volontairement difficiles à comprendre, vous pouvez utiliser +c'est ici. + diff --git a/psa/078/003.md b/psa/078/003.md new file mode 100644 index 00000000..fe068a8e --- /dev/null +++ b/psa/078/003.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +Le verset 3 continue la phrase commencée au verset 2. + +# Nous ne les garderons pas de leurs descendants + +Cela peut être écrit sous forme positive. AT: «Nous en parlerons certainement à nos descendants» + +# les œuvres louables de Yahweh + +“Nous louons Yahweh” + diff --git a/psa/078/005.md b/psa/078/005.md new file mode 100644 index 00000000..628bb69e --- /dev/null +++ b/psa/078/005.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# il a établi + +“Yahweh établi” + +# décrets d'alliance + +Les autres significations possibles sont «témoignages» ou «lois». + diff --git a/psa/078/007.md b/psa/078/007.md new file mode 100644 index 00000000..ad4a23bf --- /dev/null +++ b/psa/078/007.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Informations générales: + +L'auteur parle des «enfants» de Psaumes 78: 5-6 . + diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md new file mode 100644 index 00000000..748aab0e --- /dev/null +++ b/psa/078/009.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Les Ephraïmites… jour de bataille + +C'est peut-être une métaphore pour ne pas respecter l'alliance (verset 10), mais il est préférable de traduire littéralement. + +# Les éphraïmites + +"Les soldats éphraïmites" + +# étaient armés d'arcs + +Les soldats avaient probablement aussi des flèches. AT: "avait des arcs et des flèches pour armes" (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md new file mode 100644 index 00000000..231e68d8 --- /dev/null +++ b/psa/078/012.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# pays de Zoan + +Cela fait référence à la zone autour de la ville de Zoan, qui était en Egypte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md new file mode 100644 index 00000000..588ab05f --- /dev/null +++ b/psa/078/015.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Il fendit + +"Dieu divisé" + +# assez pour combler les profondeurs de la mer + +C'est probablement une hyperbole. AT: «plus d’eau qu’ils ne pourraient en boire» (voir: Hyperbole et +Généralisation ) + +# ruisseaux + +petites rivières + diff --git a/psa/078/017.md b/psa/078/017.md new file mode 100644 index 00000000..8af5ff7f --- /dev/null +++ b/psa/078/017.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ils ont défié Dieu + +Ils voulaient que Dieu prouve qu'il pouvait faire ce qu'il avait dit qu'il ferait avant de croire +lui. + +# dans leurs coeurs + +"De tout leur coeur" + +# pour satisfaire leurs appétits + +"Afin qu'ils puissent manger autant qu'ils le souhaitent" + diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md new file mode 100644 index 00000000..799bd7ed --- /dev/null +++ b/psa/078/019.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Ils parlaient + +les Israélites ont parlé + +# Dieu peut-il vraiment dresser une table pour nous dans le désert? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Nous ne croyons pas que Dieu puisse vraiment dresser une table +pour nous dans le désert! »ou« Dieu, prouve-nous que tu peux vraiment dresser une table pour nous dans le +désert! ”(Voir: Question rhétorique ) + +# étendre une table + +Le terme «dresser une table» signifie préparer une table pour un repas. Ici le mot "table" est un métonyme +pour la nourriture sur la table. AT: «Fournissez-nous de la nourriture» (Voir: Idiome et métonymie ) + +# les eaux ont jailli + +beaucoup d'eau est sortie rapidement + +# Mais peut-il aussi donner du pain? Va-t-il fournir de la viande à son peuple? + +Les gens se moquent de Dieu pour l'insulter avec ces questions. AT: “Mais nous ne croirons pas que +il peut aussi nous donner du pain ou fournir de la viande à son peuple jusqu'à ce que nous le voyions le faire. "(Voir: Rhétorique +Question ) + +# pain… viande + +aliments provenant de plantes ou aliments provenant d'animaux. Bien que ce soit un mérisme pour tous les types de nourriture, il est préférable de +traduisez-le littéralement si possible. (Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md new file mode 100644 index 00000000..082278b4 --- /dev/null +++ b/psa/078/021.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# son feu a brûlé contre Jacob + +L’écrivain parle de la colère de Yahweh comme d’un feu et de Yahweh agissant en colère contre +Jacob comme si ce feu avait brûlé Jacob. AT: "sa colère était comme un feu qui a brûlé Jacob" (Voir: Métaphore ) + +# Jacob + +Cela fait référence à la nation d'Israël +sa colère a attaqué Israël +L'écrivain parle de Yahweh punissant Israël lorsqu'il était en colère comme si sa colère était une personne +qui a attaqué Israël. AT: "parce qu'il était en colère, il a attaqué Israël" (Voir: Personnification ) + +# n'a pas confiance en son salut + +"Ne lui faisait pas confiance pour les sauver" + diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md new file mode 100644 index 00000000..d9775c6e --- /dev/null +++ b/psa/078/023.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# il a commandé les cieux + +Asaph parle des cieux comme s'ils étaient une personne capable d'entendre et d'obéir aux ordres de Dieu. À: +"Il a parlé au ciel" (Voir: Personnification ) + +# ciels + +Les significations possibles sont 1) “ciel” ou 2) “nuages”. + +# a ouvert les portes du ciel + +Asaph parle du ciel comme s'il s'agissait d'un débarras avec des portes. AT: “a ouvert le ciel comme s'il s'agissait d'un +débarras "(Voir: Métaphore ) + +# Il a plu à la manne pour qu'ils mangent, et leur a donné le grain du ciel + +Ces deux lignes parlent du même événement. + +# Il a plu la manne + +"Il a fait tomber la manne du ciel comme une pluie" + +# le pain des anges + +Cela fait référence à la manne que Dieu a fournie au peuple. Le mot "pain" représente la nourriture dans +général. AT: “le même genre de nourriture que mangent les anges” (Voir: Synecdoche ) + +# nourriture en abondance + +Le nom abstrait «abondance» peut être traduit avec un adjectif. AT: “nourriture abondante” ou “a +grande quantité de nourriture "(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/psa/078/026.md b/psa/078/026.md new file mode 100644 index 00000000..19d6a6cd --- /dev/null +++ b/psa/078/026.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Il a causé + +"Dieu a causé" + +# Il a plu de la viande sur eux comme de la poussière + +L’écrivain parle de Yahweh qui fait tomber des oiseaux du ciel comme si ces oiseaux étaient de la pluie que Yahweh +causé à tomber. Il compare la grande quantité d'oiseaux à la poussière. AT: «Il a fait tomber de la viande du +ciel comme la pluie, et il y en avait tellement qu’il recouvrait le sol comme une poussière »(Voir: Métaphore et +Simile ) + +# moi à + +des oiseaux + +# aussi nombreux que le sable de la mer + +Personne ne peut compter les grains de sable. Il y avait plus d'oiseaux que tout le monde pouvait compter, mais ceci +C'est une exagération: il n'y avait probablement pas littéralement le même nombre d'oiseaux que de grains de sable. +(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/psa/078/029.md b/psa/078/029.md new file mode 100644 index 00000000..7eebeb13 --- /dev/null +++ b/psa/078/029.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# imploré + +fortement désiré + diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md new file mode 100644 index 00000000..c090fa77 --- /dev/null +++ b/psa/078/031.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ensuite + +alors que la nourriture était encore dans leur bouche ( Psaumes 78:31 ) + +# La colère de Dieu les a attaqués + +«Dieu était en colère et les a attaqués». Voyez comment «sa colère a attaqué Israël» est traduite dans les Psaumes. +78:21 . (Voir: Personnification ) + +# abattu + +C'est un euphémisme qui signifie qu'il les a fait mourir. AT: “tué” (Voir: Euphémisme ) + +# ne croyait pas ses merveilles + +Le mot «actes» est un métonyme pour Dieu, qui a fait les actes. Ce qu'ils ne croyaient pas peut être +déclaré clairement. AT: "ne croyait pas qu'il s'occuperait d'eux même s'il avait fait de tels +merveilles ”(Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md new file mode 100644 index 00000000..d71197ca --- /dev/null +++ b/psa/078/033.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain continue à raconter ce que Dieu a fait aux Israélites. + +# raccourcir leurs jours + +Ici, le mot «jours» fait référence à une vie. L'idiome «écourter… jours» signifie causer quelqu'un +mourir avant d'avoir vécu une longue vie. AT: "les ont tués alors qu'ils étaient encore jeunes" (Voir: +Euphémisme ) + +# leurs années étaient remplies de terreur + +Asaph parle d'années comme s'il s'agissait de conteneurs. AT: “année après année, ils avaient toujours peur” +(Voir: métaphore ) + +# le chercher + +pour lui demander ce qu'ils devaient faire pour qu'il les protège (voir: idiome ) + +# affligés, ils… ils reviendraient et regarderaient + +Ce sont des personnes différentes de celles dont Dieu «a écourté le temps». Lorsque certains sont morts, d'autres +«commencerait à chercher» Dieu. + +# retournerais + +«Se repentiraient» ou «seraient vraiment désolés pour leurs péchés» + +# regarde sérieusement + +«Regarde de toute urgence» ou «regarde du mieux qu'ils peuvent» + diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md new file mode 100644 index 00000000..2dc7cc52 --- /dev/null +++ b/psa/078/035.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Le raconte ce que les Israélites ont fait. +rappeler +“Souviens-toi.” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 20: 3 . + +# Dieu était leur rocher + +L’écrivain parle de Dieu comme s’il s’agissait d’une colline ou d’une montagne où les gens pourraient se mettre à l’abri. +leurs ennemis. AT: "C'est Dieu qui les protégeait" (Voir: métaphore ) + +# leur sauveur + +"Celui qui les a sauvés" + +# le flatter + +"Dites-lui qu'il était merveilleux quand ils ne l'ont pas cru" + +# avec leur bouche + +Le mot «bouche» est un métonyme pour les mots qu'ils ont prononcés en utilisant leur bouche. AT: “en disant quoi +ils ont dit "(Voir: Métonymie ) + +# leurs cœurs n'étaient pas fermement fixés sur lui + +Ici, les «coeurs» sont un métonyme pour leurs pensées. Être loyal envers lui est considéré comme étant solidement +attaché à lui. AT: "leurs pensées n'étaient pas concentrées sur lui" ou "ils ne lui étaient pas loyaux" (Voir: +Idiome ) + diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md new file mode 100644 index 00000000..8d9865b5 --- /dev/null +++ b/psa/078/038.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pardonne leur iniquité + +"Leur pardonner même s'ils avaient commis de mauvaises actions" + +# retenu sa colère + +Asaph parle de la colère de Dieu comme s'il s'agissait d'une personne en colère à laquelle Dieu s'est attaché pour l'empêcher de +attaquer celui qui l'avait mis en colère. AT: «ne les a pas punis même s'il était en colère +avec eux "(Voir: Métaphore ) + +# n'a pas attisé toute sa colère + +Asaph parle de la colère de Dieu comme s'il s'agissait d'une personne endormie que Dieu permettait de dormir et ne le laissait pas +éveiller. AT: «ne s'est pas laissé complètement fâché contre eux» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md new file mode 100644 index 00000000..2038bb8c --- /dev/null +++ b/psa/078/039.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# rappelé à l'esprit + +"Souvenez-vous." Voyez comment "appel à l'esprit" est traduit dans Psaumes 20: 3 . (Voir: Idiom ) + +# ils étaient faits de chair + +Le mot «chair», qui est faible puis meurt, est un métonyme pour la faiblesse et la mort humaines. À: +"Les Israélites étaient faibles et mourraient un jour" (Voir: Métonymie ) + +# les régions stériles + +“Des endroits où rien ne pousse” + +# ils ont défié Dieu + +Ils voulaient que Dieu prouve qu'il pouvait faire ce qu'il avait dit qu'il ferait avant de croire +lui. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 78:18 . + diff --git a/psa/078/042.md b/psa/078/042.md new file mode 100644 index 00000000..ea37a509 --- /dev/null +++ b/psa/078/042.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +L'auteur raconte comment Dieu a sauvé les Israélites. + +# Zoan + +une ville en Egypte (voir: comment traduire des noms ) + diff --git a/psa/078/044.md b/psa/078/044.md new file mode 100644 index 00000000..ea16f907 --- /dev/null +++ b/psa/078/044.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +L'auteur décrit ce que Dieu a fait. + +# essaims de mouches + +tellement de mouches qu'il ressemblait à un nuage +qui les a dévorés +Les mouches rendaient les Égyptiens presque aussi malheureux qu'ils l'auraient eu s'ils avaient mangé les Égyptiens. +(Voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) + +# ont donné leurs récoltes à la sauterelle et leur travail à la sauterelle + +“A permis aux sauterelles de manger toutes leurs cultures et aux sauterelles de manger tout ce qu'elles avaient +travaillé dur pour produire " + +# envahi leurs terres + +“Est allé partout dans leur pays” + +# sauterelle + +insecte phytophage à longues pattes utilisé pour le saut + +# Il a donné leurs récoltes à la sauterelle + +Asaph parle des cultures comme un cadeau que Dieu a donné aux sauterelles. AT: «Il a permis à la sauterelle +manger leurs récoltes "(Voir: Métaphore ) + +# leur travail à la sauterelle + +"Il a donné leur travail à la sauterelle." Asaph parle du travail du peuple comme s'il s'agissait d'un cadeau que Dieu a donné +aux sauterelles. Le mot «travail» est un métonyme pour les cultures que leur travail avait produites. +AT: «Il a permis aux sauterelles de manger les récoltes pour lesquelles elles avaient travaillé si durement» (Voir: Métaphore +et métonymie ) + diff --git a/psa/078/047.md b/psa/078/047.md new file mode 100644 index 00000000..9b5bc5de --- /dev/null +++ b/psa/078/047.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain continue de décrire ce que Dieu a fait aux Égyptiens. + +# sycomore + +un arbre qui donne des fruits + +# éclairs + +un éclair qui fait du tonnerre + +# Il a plu grêle + +“Il a apporté la grêle” ou “Il a fait tomber la grêle” + +# L'ardeur de sa colère se déchaîna contre eux + +Asaph parle de la férocité de Dieu comme s'il s'agissait d'une personne capable d'attaquer une autre personne. AT: “Il +était fâché contre eux, alors il les a soudainement et violemment attaqués »(Voir: Personnification ) + +# La férocité de sa colère + +"Sa colère féroce" + +# fouetté contre eux + +«Les ont attaqués alors qu'ils ne s'attendaient à rien» + +# Il a envoyé la colère, la fureur et le trouble comme des agents qui apportent le désastre + +Asaph parle de colère, de fureur et de trouble comme s'il s'agissait de personnes que Dieu peut envoyer pour faire son travail +pour lui. AT: «Il était tellement en colère qu'il voulait faire du mal aux Égyptiens, alors il leur a causé des ennuis +et les transportèrent à la catastrophe »(Voir: personnification et simile) + +# fureur + +la colère qui donne envie de faire du mal aux autres + diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md new file mode 100644 index 00000000..dca92110 --- /dev/null +++ b/psa/078/050.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain continue de décrire ce que Dieu a fait aux Égyptiens. + +# Il a tracé un chemin pour sa colère + +Le psalmiste parle de colère comme s'il s'agissait d'une personne capable de marcher Yahweh s'apprêtant à punir +les gens comme s'il faisait une route lisse pour une personne sur laquelle marcher. AT: «Il était tellement en colère que +il a tout fait pour leur nuire »ou« c’était comme si sa colère était une armée et il faisait un +route lisse pour marcher »(voir: métaphore et personnification ) + +# il ne les a pas épargnés de la mort + +"Il n'a pas empêché les Egyptiens de mourir" ou "il n'a pas permis aux Egyptiens de vivre" + +# les a livrés à la peste + +Asaph parle de la peste comme s'il s'agissait d'une personne qui allait faire du mal aux Égyptiens. AT: “il +les rendaient tous très malades de la peste »(voir: métaphore et personnification ) + +# le premier-né de leur force + +Cette phrase fait référence aux mâles premiers-nés de chaque famille. AT: “les mâles premiers-nés” (Voir: Idiome ) + +# dans les tentes de Ham + +Ici, le mot «tentes» est un métonyme pour les familles. Le mot "Jambon" se réfère à l'Egypte sous le nom de +leur ancêtre. AT: “parmi les familles égyptiennes” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md new file mode 100644 index 00000000..3ea4b5ca --- /dev/null +++ b/psa/078/052.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue à décrire ce que Dieu a fait pour le peuple d'Israël. + +# comme des moutons… comme un troupeau + +L'écrivain parle des Israélites comme s'il s'agissait de moutons. Cela signifie que Dieu a soigné et protégé +les gens comme un berger font ses brebis. (Voir: Simile ) + +# submergé + +complètement couvert + diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md new file mode 100644 index 00000000..b823968f --- /dev/null +++ b/psa/078/054.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue à décrire ce que Dieu a fait pour le peuple d'Israël. + +# sa main droite acquise + +Les mots «main droite» sont un métonyme pour le pouvoir. AT: "il a gagné pour lui-même en utilisant son propre pouvoir" +(Voir: Métonymie ) + +# leur a attribué leur héritage + +Les significations possibles sont 1) Dieu a assigné aux Israélites leur héritage dans le pays dans lequel le +d'autres nations avaient vécu une fois ou 2) Dieu a assigné aux nations, il avait chassé un héritage +ailleurs. "Leur ont donné des terres qui seraient toujours les leurs" + +# dans leurs tentes + +Les significations possibles sont 1) il a établi Israël dans leurs propres tentes dans le pays ou 2) il a établi Israël dans la +tentes d'où il avait chassé les autres nations. La plupart de ces «tentes» étaient en réalité des maisons, à la fois +quand les autres nations vivaient en eux et quand les Israélites y vivaient. AT: «chez eux» +(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md new file mode 100644 index 00000000..093dbc52 --- /dev/null +++ b/psa/078/056.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue à décrire ce que Dieu a fait pour le peuple d'Israël. + +# contesté et défié + +Ces mots signifient presque la même chose. L'écrivain utilise les deux pour souligner que les Israélites +ne croyait pas que Dieu les pourvoirait ou punirait le mal comme il l'avait dit +aurait. (Voir: Doublet ) + +# contesté + +Ils voulaient que Dieu prouve qu'il pouvait faire ce qu'il avait dit qu'il ferait avant de croire +lui. Voyez comment vous avez traduit cette idée dans Psaumes 78:18 . + +# défié + +a refusé d'obéir + +# étaient infidèles et ont agi perfidement + +Ces mots signifient presque la même chose. L'écrivain utilise les deux pour souligner que les Israélites +n'a pas fait pour Dieu ce qu'ils avaient dit qu'ils feraient. (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md new file mode 100644 index 00000000..35b9c7df --- /dev/null +++ b/psa/078/058.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue à décrire ce que Dieu a fait pour le peuple d'Israël. + +# en colère contre leurs hauts lieux et l'a provoqué à la colère jalouse avec leurs idoles + +Ces deux phrases sont en parallèle et ont des significations similaires. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/psa/078/060.md b/psa/078/060.md new file mode 100644 index 00000000..06032569 --- /dev/null +++ b/psa/078/060.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue à décrire ce que Dieu a fait pour le peuple d'Israël. + +# Il permit à ses forces d'être capturées et donna sa gloire à l'ennemi. + +Asaph parle de la force et de la gloire de Dieu comme s'il s'agissait d'objets physiques que les gens pourraient capturer +et maintenir. Les mots «force» et «gloire» sont probablement des mentonymes pour l'arche de l'alliance. +Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir de l'ennemi. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il +a permis à ses ennemis de s'emparer de l'arche glorieuse de son alliance; il leur a simplement donné pour qu'ils +pouvaient faire ce qu’ils voulaient »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md new file mode 100644 index 00000000..9e227a91 --- /dev/null +++ b/psa/078/062.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue à décrire ce que Dieu a fait pour le peuple d'Israël. + +# Il a remis son peuple à l'épée + +Asaph parle du peuple de Dieu comme s’il s’agissait d’un petit objet que Dieu offrirait en cadeau, et du +épée, un métonyme pour la mort dans la guerre, comme si c'était une personne qui pourrait recevoir un cadeau. AT: «Il a permis +les gens à tuer tout son peuple dans la guerre "(Voir: Métaphore et personnification et métonymie ) + +# il était en colère contre son héritage + +"Il était en colère contre les gens qu'il avait dit qu'il serait à jamais" + +# Le feu a dévoré leurs jeunes hommes + +Les significations possibles sont 1) "L'ennemi a utilisé le feu pour tuer tous leurs jeunes hommes" ou 2) "Leurs jeunes hommes +mourut rapidement au combat, comme un feu qui brûle de l'herbe sèche. +(Voir: métaphore ) + +# dévoré + +«Dévorer», c'est tout manger très vite. + +# mariage + +la célébration quand les gens se marient + diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md new file mode 100644 index 00000000..e1e8c798 --- /dev/null +++ b/psa/078/064.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Leurs prêtres sont tombés par l'épée + +Ici, le mot «épée» représente des soldats qui se sont battus avec des épées. La phrase "est tombé par l'épée" +est un idiome qui signifie mourir au combat. AT: "Leurs prêtres sont morts au combat" ou "Des ennemis ont tué leur +les prêtres avec des épées "(Voir: Métonymie et idiome ) + +# leurs veuves ne pouvaient pas pleurer + +Les significations possibles sont 1) quelqu'un a forcé les veuves à ne pas pleurer ou 2) tant de prêtres sont morts que +il n'y avait pas de temps pour les funérailles. + +# les veuves + +les femmes dont les maris sont morts + +# le Seigneur s'est réveillé comme un homme du sommeil + +On dit du Seigneur qu'il n'agit pas pendant un certain temps comme s'il était endormi et qu'il commençait à agir +on parle de s’il s’est réveillé. AT: "Le Seigneur a commencé à agir comme s'il s'était réveillé de son sommeil" (Voir: +Métaphore ) + +# comme un guerrier qui crie à cause du vin + +Les significations possibles sont 1) comme un guerrier qui a trop bu de vin et qui s’est énervé +parce qu’il s’est réveillé et qu’il veut se battre ou 2) comme un guerrier qui a bu beaucoup de vin mais +maintenant capable de penser et de bien se battre parce qu'il a dormi. + diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md new file mode 100644 index 00000000..c7151f30 --- /dev/null +++ b/psa/078/067.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue à décrire ce que Dieu a fait pour le peuple d'Israël. + +# la tente de Joseph + +Ici, le mot «tente» est un métonyme pour une famille. Dans cette phrase, il fait référence aux descendants de Joseph. +AT: “les descendants de Joseph” (Voir: Métonymie ) + +# Joseph… Ephraim + +Éphraïm était le fils de Joseph. + +# Il a construit son sanctuaire comme le ciel + +Les significations possibles pour cette comparaison sont les suivantes: 1) Yahweh a fait de son sanctuaire la hauteur des cieux. À: +“Il a construit son sanctuaire haut, comme le ciel” ou 2) Yahweh a fait de son sanctuaire une résidence permanente +comme les cieux. AT: "Il a construit son sanctuaire pour durer de façon permanente, comme le ciel dure éternellement" (Voir: +Simile ) + +# comme la terre + +Le verbe peut être fourni à partir de la ligne précédente. L'écrivain compare la permanence de Yahweh +sanctuaire à la permanence de la terre. AT: «Il a construit son sanctuaire pour durer de manière permanente, +comme la terre dure en permanence »(Voir: Ellipsis et Simile ) + diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md new file mode 100644 index 00000000..c7638bf8 --- /dev/null +++ b/psa/078/070.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue à décrire ce que Dieu a fait + +# des bergeries + +Connaissance supposée et information implicite +«De là où il travaillait dans les bergeries» + +# bergeries + +espaces entourés de murs où les moutons sont en sécurité + +# être le berger de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage + +Le mot «berger» est une métaphore de quelqu'un qui dirige et protège les autres. AT: «diriger et +protégez les descendants de Jacob, son peuple, et d'Israël, de son héritage »(voir: métaphore ) + +# son héritage + +“Ceux qu'il avait choisis pour être son pour toujours” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 78:62 . + +# David les a guidés + +Le mot «berger» est une métaphore pour diriger et protéger. AT: «David les a conduits et protégés +eux »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md new file mode 100644 index 00000000..1bbc17ce --- /dev/null +++ b/psa/079/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume d'Asaph + +“C’est un psaume écrit par Asaph.” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 50: 1 . + +# votre héritage + +“Le pays qui sera à vous pour toujours” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 68: 9 . + +# Ils ont versé leur sang comme de l'eau + +Le mot «sang» est un métonyme pour la vie innocente. Faire couler le sang, c'est tuer des innocents. Plus +chaque jour, pour que le sang soit aussi courant que de l'eau, de nombreux innocents le feraient +doivent mourir. AT: “Ils ont tué tellement d'innocents que le sang est partout, comme de l'eau +après la pluie »(Voir: Métonymie et simile ) + diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md new file mode 100644 index 00000000..3022ddcd --- /dev/null +++ b/psa/079/004.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Nous sommes devenus un reproche pour nos voisins, nous moquons et nous moquons de ceux qui nous entourent. nous + +Les mots «reproche», «moqueur» et «dérision» sont des métonymes pour ceux que d'autres reprochent, +se moquer et se moquer. AT: «Nous sommes devenus des gens à qui nos voisins reprochent. ceux qui nous entourent +nous moquons et nous moquent ”(Voir: Métonymie ) + +# Nous sommes devenus + +Le pronom «Nous» fait référence au peuple de Dieu. + +# dérision + +rire fort pour faire honte à une personne + +# Combien de temps votre colère jalouse va-t-elle brûler comme un feu? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «On dirait que ta colère jalouse ne cessera jamais +brûlant comme du feu. "(Voir: Question rhétorique ) + +# va brûler votre colère jalouse + +Le nom abstrait «colère» peut être qualifié de «en colère». AT: «serez-vous jaloux et en colère» (Voir: Résumé +Noms ) + +# brûler comme le feu + +Cette comparaison compare l'expression de la colère de Dieu à un feu qui détruit des choses. AT: "détruis-nous" +(Voir: Connaissances simulées et supposées et informations implicites ) +mots de traduction + diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md new file mode 100644 index 00000000..02d891ef --- /dev/null +++ b/psa/079/006.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Ces deux paires de phrases partagent des significations similaires et sont combinées pour la souligner. (Voir: +Parallélisme ) + +# Répandre ta colère sur les nations + +Asaph parle de la colère de Dieu comme s'il s'agissait d'un liquide. AT: "Puisque tu es en colère, punis les nations" +(Voir: métaphore ) + +# n'appelle pas ton nom + +Le mot «nom» est un métonyme du pouvoir et de l'autorité de la personne. AT: "ne vous appartient pas" +ou "ne vous demandez pas de les aider" (Voir: Métonymie ) + +# ils ont dévoré Jacob + +Le mot «Jacob» est un mentonyme pour ses descendants, le peuple d'Israël. AT: “ils ont complètement +détruit le peuple d'Israël "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md new file mode 100644 index 00000000..171c415f --- /dev/null +++ b/psa/079/008.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Ne retiens pas les péchés de nos ancêtres contre nous + +"Ne continuez pas à vous souvenir des péchés de nos ancêtres et ne nous punissez pas pour eux" ou "Pardonnez-nous +pour les péchés de nos ancêtres » + +# nous sommes très bas + +L'auteur parle de personnes faibles et découragées comme si elles se trouvaient dans une position basse. À: +«Nous sommes très faibles» ou «nous sommes très découragés» (voir: métaphore ) + +# Dieu de notre salut + +Le mot «salut» peut être traduit par le verbe «sauver»: «Dieu qui nous sauve». (Voir: Résumé +Noms ) + +# pour la gloire de ton nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour sa réputation, pour ce que les gens savent de lui. AT: “pour que +les gens connaîtront votre gloire »(Voir: Métonymie ) + +# pour ton nom + +Le nom de Dieu représente ici tout son être et l'honneur qu'il mérite. AT: “pour que les gens +vous honorera »ou« pour votre propre bien »(voir: métonymie ) + diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md new file mode 100644 index 00000000..6684426c --- /dev/null +++ b/psa/079/010.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Pourquoi les nations devraient-elles dire: "Où est leur Dieu?" + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Les nations ne devraient pas pouvoir dire:« Où est leur +Dieu?' ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Où est leur Dieu? + +Cette raillerie peut être traduite comme une déclaration. AT: "Leur Dieu ne peut rien faire!" (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Que le sang de tes serviteurs versé soit vengé des nations sous nos yeux + +Faire couler le sang est un métonyme pour tuer des innocents. Cela peut être traduit sous forme active. +AT: "Vengez vos serviteurs innocents que les nations ont tués là où nous pouvons vous voir le faire" (Voir: +Métonymie et question rhétorique ) + +# devant nos yeux + +"À nos yeux" ou "en notre présence" + +# Que les gémissements des prisonniers viennent devant vous + +Asaph parle du bruit que font les prisonniers dans la douleur et le chagrin comme s'il s'agissait d'une personne qui apparaît +devant un roi. AT: "Écoutez attentivement les gémissements des prisonniers et aidez-les" (Voir: Métaphore +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# enfants de la mort + +C'est un idiome qui fait référence aux personnes condamnées à mort. AT: “ceux qui sont condamnés +mourir »(voir: idiome ) + diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md new file mode 100644 index 00000000..60508f98 --- /dev/null +++ b/psa/079/012.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Rembourser… les insultes… Seigneur + +Asaph parle des actes pervers que les pays voisins ont commis contre Israël comme des "insultes" et +comme s'ils étaient des objets physiques. Il demande au Seigneur de compter ces actes, et pour tous ceux que le +pays voisins engagés, il demande au Seigneur de demander à quelqu'un de commettre sept actes pervers +pays voisins. (Voir: métaphore ) + +# Rembourser + +"Retour" ou "Redonner" + +# dans les tours + +sur leurs genoux et leurs cuisses alors qu’ils sont assis. C'est une métaphore pour «directement et personnellement». +(Voir: métaphore ) + +# nous, votre peuple et les moutons de votre pâturage, vous remercierons + +Le mot "mouton" est une métaphore pour les personnes sans défense qu'un berger protège et dirige. AT: “nous +qui sont votre peuple, que vous protégez et dirigez, vous remercieront »(Voir: métaphore ) + +# faire l'éloge de toutes les générations + +"Assurez-vous que toutes les générations à venir connaissent toutes les bonnes choses que vous avez faites" + +# tes louanges + +Cela représente les choses pour lesquelles les gens vont louer le Seigneur. AT: “continue de te louer +pour les choses que vous avez faites »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md new file mode 100644 index 00000000..e81db265 --- /dev/null +++ b/psa/080/001.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +«C’est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte» Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 4: 1 . + +# réglé sur le Shoshannim + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 45: 1 . + +# Un psaume d'Asaph + +“C’est un psaume écrit par Asaph.” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 50: 1 . + +# Berger d'Israël + +Asaph fait référence à Dieu comme celui qui dirige et protège Israël. (Voir: métaphore ) + +# toi qui conduis Joseph comme un troupeau + +Le mot «Joseph» fait référence à la nation d'Israël. Asaph parle des gens comme s'ils étaient un troupeau +des brebis que conduit Yahweh, qui est le berger. AT: «vous qui conduisez les descendants de Joseph comme +bien qu'ils soient un troupeau de moutons »(Voir: Métaphore ) + +# Joseph + +Ici, Joseph représente la nation d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# vous qui êtes assis au-dessus des chérubins + +Vous devrez peut-être préciser que les chérubins sont ceux qui se trouvent sur le couvercle de l'arche de l'alliance. le +les écrivains bibliques parlaient souvent de l'arche de l'alliance comme s'il s'agissait du marchepied de Yahweh sur lequel +il reposa ses pieds alors qu'il était assis sur son trône, au paradis. AT: "vous qui êtes assis sur votre trône ci-dessus +les chérubins sur l'arche de l'alliance "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# briller sur nous + +Asaph parle de Dieu comme s'il était le soleil, donnant une lumière, une métaphore de la bonté morale. AT: “donner +nous la lumière »ou« montre-nous la bonne façon de vivre »(voir: métaphore ) +remue ton pouvoir +L'expression «remuer» signifie «mettre en action» (voir: idiome ). + +# faites briller votre visage sur nous + +L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement envers eux, comme si le visage de Yahweh était éclairé +leur. AT: “Agit favorablement envers nous” (Voir: Métaphore ) + +# et nous serons sauvés + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "et s'il vous plaît sauvez-nous" ou "afin que vous puissiez nous sauver" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/psa/080/004.md b/psa/080/004.md new file mode 100644 index 00000000..ed11e949 --- /dev/null +++ b/psa/080/004.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Votre peuple + +Israël + +# Vous les avez nourris avec le pain des larmes et leur avez donné des larmes à boire en grande quantité + +Les mots «pain de larmes» et «larmes à boire» sont des métaphores pour la tristesse continuelle. À toi +ont fait en sorte qu'ils soient très tristes tout le temps »(voir: métaphore et parallélisme ) + diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md new file mode 100644 index 00000000..12bdd36e --- /dev/null +++ b/psa/080/007.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Asaph parle au nom du peuple d'Israël. Il commence au verset 8 à parler de la façon dont Dieu +établi Israël dans leur pays comme si Dieu était un homme qui défrichait et plantait une vigne. le +l'image de la vigne continue jusqu'au verset 16. + +# faites briller votre visage sur nous + +L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement envers eux, comme si le visage de Yahweh était éclairé +leur. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 80: 3 . AT: “Agit favorablement envers nous” (Voir: Métaphore ) + +# nous serons sauvés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous allez nous sauver” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Tu as sorti une vigne d'Egypte + +Asaph compare la nation d'Israël à une vigne prête à être transplantée. AT: «Vous nous avez apporté, comme +une vigne, hors d'Egypte "(Voir: Métaphore et simile ) + +# vous avez chassé les nations et transplanté + +Le psalmiste parle de son peuple comme s'il s'agissait d'une plante que Yahweh transplantait. À toi +Ils chassèrent des nations de leurs terres et nous les donnèrent, la vigne, et nous y plantèrent »(Voir: métaphore ) + +# tu as chassé des nations + +"Vous avez forcé les nations à partir" + diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md new file mode 100644 index 00000000..cbed5824 --- /dev/null +++ b/psa/080/009.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Asaph continue de parler d'Israël sur leur pays comme si Israël était une vigne dans une vigne. (Voir: +Métaphore ) + +# Vous avez nettoyé le terrain pour cela + +«Vous avez nettoyé le terrain pour la vigne» + +# il a pris racine + +«La vigne a pris racine» ou «la vigne a commencé à pousser» + +# rempli la terre + +“Ses branches couvraient la terre” + +# Les montagnes étaient couvertes de son ombre, les cèdres de Dieu par ses branches + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Son ombre couvrait les montagnes, ses branches les cèdres de +Dieu ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# les cèdres de Dieu par ses branches + +"Et les cèdres de Dieu étaient couverts de ses branches", qui copie le verbe de la précédente +phrase. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et ses branches couvraient les cèdres de Dieu” (Voir: +Ellipsis et Actif ou Passif ) + +# cèdres de Dieu + +Les significations possibles sont 1) "les plus hauts cèdres", les cèdres qui ont poussé sur les "montagnes" +dans le pays du Liban au nord d'Israël, ou 2) «Les propres arbres de cèdre de Dieu». + +# la mer + +la mer Méditerranée à l'ouest d'Israël + +# pousses + +les parties de nouvelles plantes qui commencent tout juste à pousser au-dessus du sol + diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md new file mode 100644 index 00000000..2dd14482 --- /dev/null +++ b/psa/080/012.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Asaph continue de parler d'Israël sur leur pays comme si Israël était une vigne dans une vigne. + +# ses murs + +murs de pierre, pas de bois + +# sangliers + +cochons sauvages qui ruinent les jardins et les fermes et attaquent les gens. Si vos lecteurs ne savent pas ce que cela +êtes, utilisez le mot pour un animal sauvage qui ruine les jardins et les fermes et attaque les gens. (Voir: Traduire +Inconnus ) + +# forêt + +terre où il y a beaucoup d'arbres + +# des bêtes + +animaux sauvages de toute nature + +# champ + +terre où il y a beaucoup de plantes mais pas d'arbres + diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md new file mode 100644 index 00000000..dd6db87c --- /dev/null +++ b/psa/080/014.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Asaph finit de parler d'Israël dans son pays comme si Israël était une vigne dans une vigne. + +# Faire demi-tour + +L'écrivain veut que Dieu se retourne pour les aider. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Tournez +de nouveau à nous »ou« Viens nous aider à nouveau »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# prendre note + +"Regarder" + +# cette vigne + +L'écrivain continue à comparer la nation d'Israël à la vigne. (Voir: métaphore ) + +# Ceci est la racine que votre main droite a planté + +La main droite représente le pouvoir et le contrôle de Yahweh. AT: “C'est la racine que tu as, Yahweh, +planté ”(Voir: Métonymie ) + +# tirer + +la partie d’une nouvelle plante qui commence à peine à pousser au-dessus du sol. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 80:11 . + +# vers le bas; ils périssent à cause de votre réprimande + +Les significations possibles sont 1) “bas; votre peuple périt à cause de votre réprimande. "ou 2)" vers le bas. Peut +tes ennemis périssent à cause de ta réprimande! + diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md new file mode 100644 index 00000000..79cab120 --- /dev/null +++ b/psa/080/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ta main + +Cela fait référence au pouvoir et au contrôle de Yahweh. (Voir: Métonymie ) + +# l'homme de ta main droite + +la nation d'Israël, que Yahweh a choisie pour son peuple. (Voir: Synecdoche ) + +# main droite + +Quand un homme en Israël voulait honorer un autre homme, il le faisait tenir à ses côtés. +côté droit, près de sa main droite. (Voir: Idiom ) + +# nous ne nous détournerons pas de vous + +Ici, «se détourner» est une métaphore du rejet de quelqu'un. Cela peut aussi être indiqué sous forme positive. +AT: "nous ne cesserons pas de vous adorer et de vous obéir" ou "nous vous adorerons et vous obéirons toujours" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md new file mode 100644 index 00000000..58eb82fa --- /dev/null +++ b/psa/080/019.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# briller sur nous + +L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement envers eux, comme si le visage de Yahweh était éclairé +leur. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 80: 3 . AT: “Agit favorablement envers nous” (Voir: Métaphore ) + +# nous serons sauvés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous allez nous sauver” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md new file mode 100644 index 00000000..39d210c9 --- /dev/null +++ b/psa/081/001.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Un psaume d'Asaph. + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte;" + +# mis au gittith + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 8: 1 . + +# Un psaume d'Asaph + +"C'est un psaume écrit par Asaph" + +# Dieu notre force + +Le nom abstrait «force» peut être qualifié de «fort». AT: «Dieu qui nous rend forts» (Voir: +Noms abstraits ) + +# le dieu de jacob + +Ici, «Jacob» représente tous ses descendants. AT: “le Dieu d'Israël, la nation des descendants de Jacob” +(Voir: Synecdoche ) + +# jouer du tambourin, la lyre agréable à la harpe + +Ce sont des instruments de musique. + +# tambourin + +un instrument de musique avec une tête comme un tambour qui peut être frappé et avec des morceaux de métal autour de la +côté qui sonne lorsque l’instrument est secoué (voir: Traduire les inconnus ) + +# la nouvelle lune + +C'est le début du mois lunaire. + +# le jour de la pleine lune + +C'est le milieu du mois lunaire. + +# quand notre fête commence + +«Et les jours où commencent nos fêtes» + diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md new file mode 100644 index 00000000..5dc90bc9 --- /dev/null +++ b/psa/081/004.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Pour ça + +Ici, «ça» fait référence au jour de la fête. + +# un décret donné par le Dieu de Jacob + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le Dieu de Jacob l'a décrété" ou "le Dieu de Jacob a ordonné +it "(Voir: Actif ou Passif ) + +# le dieu de jacob + +Ici, «Jacob» représente tous ses descendants. AT: “le Dieu d'Israël, la nation des descendants de Jacob” +(Voir: Synecdoche ) + +# publié comme un règlement + +"A donné comme une loi" + +# à Joseph + +Ici, "Joseph" représente tous les Israélites. AT: “aux Israélites” (Voir: Synecdoche ) + +# quand il est allé contre le pays d'Egypte + +Cela fait référence aux événements historiques en Egypte lorsque le peuple d'Israël fut asservi et que Dieu fut sauvé +leur. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le pays d'Egypte + +Ici, la "terre" représente le peuple. AT: “le peuple d'Egypte” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/081/006.md b/psa/081/006.md new file mode 100644 index 00000000..042682d9 --- /dev/null +++ b/psa/081/006.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Ici, Dieu commence à parler. + +# enlevé le fardeau de son épaule + +Ici "le fardeau de son épaule" représente le travail forcé que les Israélites ont dû faire en tant qu'esclaves +en Egypte. (Voir: Synecdoche ) + +# ses mains ont été libérées de tenir le panier + +Ici, "tenir le panier" représente le travail forcé que les Israélites ont dû faire en tant qu’esclaves en Égypte. +(Voir: Synecdoche ) + +# Dans ta détresse + +«Dans ta grande souffrance» + +# Je t'ai répondu d'un tonnerre sombre + +Quand Dieu est venu chez les Israélites, il a caché la plénitude de sa présence et de sa gloire dans une sombre et menaçante +nuage. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je t'ai testé aux eaux de Mériba + +Dieu a testé les enfants d'Israël pour voir s'ils allaient lui faire confiance pour fournir de l'eau dans le désert de +Mériba. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md new file mode 100644 index 00000000..d8c9dd00 --- /dev/null +++ b/psa/081/008.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Yahweh rappelle aux gens ce qu'il a dit pendant qu'ils étaient dans le désert. + +# car je te préviendrai + +"Parce que je vous avertis" + +# Israël + +Ici, "Israël" représente le peuple d'Israël. AT: “Israélites” ou “peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# si tu voulais seulement m'écouter! + +"Comment j'aimerais que vous m'écoutiez" ou "mais vous devez commencer à m'écouter!" + +# Ouvre grand la bouche et je le remplirai + +On parle de Dieu en prenant soin de tous les besoins du peuple, comme s'il était un oiseau mère la nourrissant +bébés oiseaux. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/081/011.md b/psa/081/011.md new file mode 100644 index 00000000..458928dc --- /dev/null +++ b/psa/081/011.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Maintenant, Yahweh raconte ce qui s'est réellement passé après avoir averti le peuple. + +# à mes mots + +"À ce que j'ai dit" ou "à moi" + +# Alors je les ai livrés à leur manière obstinée + +Il est parlé de Dieu permettant aux gens de rester têtus comme si Dieu les livrait à un +ennemi de laisser l'ennemi leur nuire. AT: «Je les laisse donc têtus» (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md new file mode 100644 index 00000000..59a5bc2d --- /dev/null +++ b/psa/081/013.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# oh, que mon peuple marcherait sur mes chemins + +On dit que Dieu veut que les gens lui obéissent, comme s'il voulait que les gens marchent sur ses chemins +ou des routes. AT: "Je souhaite qu'ils obéissent à mes lois" (Voir: Métaphore ) + +# tourne ma main contre + +Ici, la «main» représente le pouvoir de Yahweh. AT: “je détruirais” ou “je vaincrais” (voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md new file mode 100644 index 00000000..4c91e93b --- /dev/null +++ b/psa/081/015.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# qui hait Yahweh… devant lui + +Yahweh parle de lui-même à la troisième personne. AT: “qui me déteste… devant moi” (Voir: Premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# reculer de peur + +"S'incliner dans la peur" ou "tomber dans la peur" + +# Puissent-ils être humiliés à jamais + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je les humilierais pour toujours" ou "Je les punirai +pour toujours »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Je nourrirais Israël avec le meilleur blé + +On parle de Dieu comme faisant pousser le meilleur blé en Israël comme s'il allait littéralement nourrir le blé +les gens. AT: «J'autoriserais les Israélites à manger le meilleur blé» (voir: métaphore ) + +# nourrir Israël… te satisfaire + +«Israël» et «vous» font tous deux référence aux Israélites. + +# chéri du rocher + +Cela fait référence au miel sauvage. Les abeilles construisaient des ruches dans les trous des rochers et y fabriquaient le miel. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md new file mode 100644 index 00000000..6f9c9a36 --- /dev/null +++ b/psa/082/001.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume d'Asaph + +"C'est un psaume écrit par Asaph" + +# l'assemblée divine + +"Le conseil céleste" ou "la réunion dans le ciel" + +# il rend jugement + +“Il donne jugement.” Le nom abstrait “jugement” peut être énoncé comme un verbe. AT: "il juge" (Voir: +Noms abstraits ) + +# les dieux + +Les significations possibles sont 1) ce sont d’autres êtres spirituels qui habitent au ciel. AT: “le divin +êtres ”ou“ les juges célestes ”ou 2) ce sont des juges humains que Dieu a nommés. D'une manière ou d'une autre, +cela ne signifie pas qu'ils sont des dieux comme Yahweh est dieu. Cela signifie que Dieu leur a donné un grand pouvoir et +autorité. AT: “les dirigeants” + +# Pendant combien de temps jugerez-vous injustement et ferez-vous du favoritisme envers les méchants? + +Yahweh utilise une question pour réprimander les dieux pour ne pas juger les gens équitablement. (Voir: Question rhétorique ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md new file mode 100644 index 00000000..f41ddec8 --- /dev/null +++ b/psa/082/003.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# le pauvre et sans père + +Ici, «le pauvre» et «sans père» sont des adjectifs nominaux. Ils peuvent être définis comme des adjectifs. À: +«Ceux qui sont pauvres et ceux qui sont orphelins» (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# maintenir les droits du + +“Faire ce qui est juste pour le” + +# les affligés et les démunis + +Ici, «les affligés» et les «démunis» sont des adjectifs nominaux. Ils peuvent être définis comme des adjectifs. À: +«Ceux qui souffrent et ceux qui n'ont rien» (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# les pauvres et les nécessiteux… les méchants + +Ce sont tous des adjectifs nominaux. Ils peuvent être définis comme des adjectifs. AT: «ceux qui sont pauvres et +ceux qui sont dans le besoin… ceux qui sont méchants »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# sortez-les de la main des méchants + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “arrêtez les méchants de nuire +eux "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md new file mode 100644 index 00000000..cab08b7e --- /dev/null +++ b/psa/082/005.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ils ni + +Les significations possibles sont 1) "ils" se réfèrent aux dieux ou 2) "ils" se réfèrent aux méchants. + +# ils errent dans l'obscurité + +On parle de faire le mal comme s'ils marchaient dans un endroit très sombre. (Voir: métaphore ) + +# tous les fondements de la terre crumble + +On parle des dieux qui corrompent l'ordre moral établi par Yahweh comme si les dieux étaient +secouer la terre et la faire tomber en morceaux. (Voir: métaphore ) + +# émietter + +tomber en morceaux + diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md new file mode 100644 index 00000000..10d40b3a --- /dev/null +++ b/psa/082/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vous êtes des dieux et vous tous, fils du Très-Haut + +Ici, «dieux» fait référence au même groupe que dans Psaumes 82: 1 . Qu'il s'agisse d'êtres spirituels ou de +les êtres humains, ils ne sont pas des dieux comme Yahweh est Dieu, et ils ne sont pas littéralement ses fils. En appelant +“dieux” et “fils du Très-Haut”, Yahweh reconnaît qu’il leur a donné un grand prix. +pouvoir et autorité. + +# fils du Très-Haut + +Yahweh parle de lui-même comme «le Très-Haut». (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Néanmoins vous + +"Cependant vous" + +# et tomber + +C'est une façon de parler d'une personne en train de mourir. (Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md new file mode 100644 index 00000000..816b41e4 --- /dev/null +++ b/psa/082/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain parle à nouveau. + +# juger la terre + +Ici, la "terre" représente le peuple. AT: “juge les peuples de la terre” (Voir: Métonymie ) +car tu as un héritage dans toutes les nations +"Car toutes les nations sont ton héritage." + +# Yahweh prit tout le peuple comme son peuple et le gouverna + +on en parle comme si les nations étaient une possession dont il avait hérité. AT: “pour vous réglez sur tous +le peuple de chaque nation »(Voir: Métaphore ) + +# toutes les nations + +Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md new file mode 100644 index 00000000..494609d6 --- /dev/null +++ b/psa/083/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Une chanson. Un psaume d'Asaph + +"C'est un psaume écrit par Asaph" + +# rester impassible + +“Ne rien faire pour nous aider” + +# Regardez, vos ennemis font du bruit + +Ici, «faire une commotion» signifie qu’ils se révoltent et se rebellent. AT: “Regardez, vos ennemis sont +se rebeller contre vous " + +# ceux qui vous détestent ont levé la tête + +L'expression «levé la tête» est une façon de dire qu'ils se rebellent contre Dieu. AT: “ceux qui +déteste que tu te défies »(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/083/003.md b/psa/083/003.md new file mode 100644 index 00000000..29c50387 --- /dev/null +++ b/psa/083/003.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# vos protégés + +«Ceux que vous protégez». Cela concerne les Israélites. + +# on ne se souviendra plus du nom d'Israël + +Ici, "nom" représente une réputation ou la mémoire de quelqu'un. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "personne ne se souviendra jamais que les Israélites ont existé" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# Ils ont comploté avec une stratégie + +"Vos ennemis sont d'accord avec un plan" + +# contre vous, ils ont fait une alliance + +"Ils se sont unis contre toi" + diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md new file mode 100644 index 00000000..caba0b94 --- /dev/null +++ b/psa/083/006.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain continue d’énumérer les groupes de personnes qui veulent détruire Israël. + +# les tentes d'Edom + +Cela concerne les habitants d'Edom qui vivaient dans des tentes. (Voir: Métonymie ) + +# Hagrites + +C'est le nom d'un groupe de personnes qui vivait du côté est du Jourdain. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Gebal, Ammon, Amalek… Philistia + +Ils représentent tous les habitants de chaque région ou tribu. AT: «le peuple de Gebal, les Ammonites, les +Amalécites… les Philistins ”(Voir: Métonymie ) + +# Gebal + +C'est le nom d'une région au sud de la mer Morte. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md new file mode 100644 index 00000000..20ab9b4d --- /dev/null +++ b/psa/083/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Assyrie + +Cela représente le peuple d'Assyrie. AT: “le peuple d'Assyrie” (Voir: Métonymie ) + +# les descendants de Lot + +Cela fait référence aux peuples des nations de Moab et d'Ammon. Vous pouvez préciser le compris +information. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md new file mode 100644 index 00000000..e9175c99 --- /dev/null +++ b/psa/083/009.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Fais-leur… pour la terre + +L’écrivain demande à Dieu de vaincre les ennemis d’Israël comme il l’a fait par le passé. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# fait à Midian + +Ici, «Madian» représente le peuple de Madian. AT: “fait aux Madianites” (Voir: Métonymie ) + +# Sisera… Jabin + +Ce sont des noms d'hommes. Jabin était roi de Hazor. Sisera était le commandant de l'armée de Jabin. (Voir: +Comment traduire les noms ) + +# Kishon River + +C'est le nom d'une rivière dans le nord d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Endor + +C'est le nom d'une ville du nord d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# est devenu comme un fumier pour la terre + +Cela signifie que les corps de Sisera et de Jabin n'ont pas été enterrés mais ont été laissés à pourrir. (Voir: Simile ) + diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md new file mode 100644 index 00000000..b510ad72 --- /dev/null +++ b/psa/083/011.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +L'auteur continue de rappeler à Dieu d'autres ennemis qu'il a vaincus pour Israël par le passé. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Oreb… Zeeb… Zebah… Zalmunna + +Ce sont tous des noms de rois. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Ils ont dit + +Ici, ils désignent Oreb, Zeeb, Zebah et Zalmunna. + +# les pâturages de Dieu + +Cela parle de la terre d’Israël comme si c’était une terre où les moutons pouvaient paître et Dieu était le berger +veiller sur elle. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md new file mode 100644 index 00000000..8eb28268 --- /dev/null +++ b/psa/083/013.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +L'auteur utilise des similes pour décrire la destruction totale par Dieu des ennemis d'Israël. (Voir: Simile ) + +# fais-les comme la poussière tourbillonnante, comme une balle avant le vent + +Les deux déclarations parlent de la destruction de ses ennemis par Dieu comme s'il était un vent fort qui souffle facilement +les éloigner. (Voir: Simile et parallélisme ) + +# comme le feu qui brûle la forêt et la flamme qui met le feu aux montagnes + +Les deux déclarations parlent de la punition de Dieu comme d’un feu, et les ennemis de Dieu sont des choses +qui brûlent dans le feu. (Voir: Simile et parallélisme ) + +# Chassez-les avec votre vent fort et effrayez-les avec votre tempête + +Les deux déclarations demandent à Dieu de détruire les ennemis avec des tempêtes. (Voir: Simile et parallélisme ) + diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md new file mode 100644 index 00000000..6d11b1f3 --- /dev/null +++ b/psa/083/016.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Remplir leurs visages de honte + +Ici, les «visages» représentent la personne entière. AT: “Faites-les très honte” (Voir: Synecdoche ) + +# ils pourraient chercher votre nom + +Ici, "nom" représente la puissance de Dieu. Les ennemis de Dieu reconnaissant que Dieu est puissant sont parlés +comme s'ils cherchaient à trouver Yahweh. AT: "ils pourraient reconnaître que vous êtes puissant" (Voir: +Métonymie et métaphore ) + +# cherche ton nom + +Les significations possibles sont 1) les ennemis de Dieu admettent que Dieu est puissant ou 2) les ennemis de Dieu demandent +Dieu à l'aide ou 3) Les ennemis de Dieu commencent à l'adorer et lui obéissent. + +# Qu'ils soient honteux et terrifiés à jamais + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Faites-les honte et terrifiés pour toujours" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# qu'ils périssent en disgrâce + +"Puissent-ils mourir alors qu'ils ont honte" + diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md new file mode 100644 index 00000000..24f46f00 --- /dev/null +++ b/psa/083/018.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ensuite, ils sauront + +Cela peut également être déclaré comme l'auteur faisant une demande à Dieu. AT: "Faites-les savoir" + +# sont les plus hauts sur toute la terre + +On parle de Dieu qui règne sur tout sur la terre comme s'il était élevé plus haut que tout +autre. AT: "êtes suprême, et vous dirigez tout sur la terre" (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md new file mode 100644 index 00000000..f29a0025 --- /dev/null +++ b/psa/084/001.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte" + +# mis au gittith + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 8: 1 . + +# Un psaume des fils de Koré + +“C'est un psaume que les fils de Koré ont écrit” + +# Si jolie + +"Si beau" + +# Je désire les cours de Yahweh + +“Je veux vraiment être dans les parvis de Yahweh” + +# les cours de Yahweh + +Ici, les «cours» représentent le temple. (Voir: Synecdoche ) + +# mon désir me rend épuisé + +«Mon désir m'a épuisé» ou «je suis fatigué parce que je le veux tellement» + +# Mon cœur et tout mon être appelé + +Ici le "coeur" représente la personne entière. AT: “J'appelle de tout mon être” (Voir: Synecdoche ) + +# le Dieu vivant + +Cela signifie que Dieu vit et qu'il a également le pouvoir de faire vivre d'autres choses. + diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md new file mode 100644 index 00000000..30f7456b --- /dev/null +++ b/psa/084/003.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# moineau… avaler + +Ce sont des types d'oiseaux. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# lui a trouvé une maison + +"Lui a trouvé une maison" ou "fait d'elle une maison" + +# l'hirondelle un nid + +Ici, les mots «a trouvé» ou «a fait» sont compris. AT: "l'hirondelle a trouvé un nid" ou +"L'hirondelle a fait un nid" (Voir: Ellipsis ) + +# où elle peut déposer son jeune + +“Où elle peut pondre ses œufs et s'occuper de ses bébés” + +# ceux qui habitent chez toi + +Les significations possibles sont 1) "ils" font référence aux prêtres qui servent en permanence au temple ou 2) +"Ils" se réfèrent aux gens en général qui viennent adorer au temple. + +# te louer continuellement + +"Continue à te louer encore et encore" + diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md new file mode 100644 index 00000000..611b8947 --- /dev/null +++ b/psa/084/005.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Heureux l'homme + +Ici, «homme» fait référence aux personnes en général. (Voir: Phrases nominales génériques et mots masculins +Inclure les femmes ) + +# dont la force est en toi + +On parle de Dieu comme si la force était réellement trouvée en lui. AT: “que vous renforcez” (Voir: +Métaphore ) + +# dans le coeur duquel se trouvent les autoroutes jusqu'à Sion + +Cette expression concerne le désir du coeur. AT: “Qui aime monter à Sion” ou “Qui souhaite sincèrement +monte à Sion »(voir: métaphore ) + +# les autoroutes + +routes construites plus haut que le sol environnant + +# jusqu'à Sion + +Le temple était à Jérusalem au sommet de la plus haute colline, appelée mont Sion. + +# la vallée des larmes + +Cela fait référence à un endroit sec et aride. Certaines versions de la Bible ont «la vallée de Baca». Le mot «Baca» +signifie "pleurer". + +# Les premières pluies + +Cela signifie la pluie qui tombe en automne avant la saison froide. C'est pendant les mois de +Octobre et novembre sur les calendriers occidentaux. + +# bénédictions + +Ici, le mot «bénédictions» est un métonyme pour les flaques d’eau qui rendent les gens qui vivent dans +terres sèches heureux. AT: “des flaques d’eau qui les rendent heureux” (Voir: [[::: ta: vol2: traduire: figsmetonymie]]) + diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md new file mode 100644 index 00000000..00325e53 --- /dev/null +++ b/psa/084/007.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Ils vont de force en force + +C'est une façon de dire qu'ils deviennent plus forts. (Voir: Idiom ) + +# Ils vont + +Ici, ils désignent ceux qui désirent vivement aller au temple pour adorer Dieu. + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# Dieu, veille sur notre bouclier + +On parle du roi qui protège son peuple comme s'il était un bouclier. AT: "Mon Dieu, veille sur notre roi" +(Voir: métaphore ) + +# Car un jour dans tes tribunaux vaut mieux que mille ailleurs + +Ceci peut être indiqué avec les informations comprises. AT: «Je préférerais être dans vos tribunaux pour un +jour que d’être ailleurs pendant mille jours »(Voir: Ellipsis ) + +# un millier + +“1 000” (Voir: Nombres ) +être portier +"Soyez un gardien à la porte" ou "tenez-vous à la porte" +les méchants +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “gens méchants” ou “ceux qui sont méchants” +(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md new file mode 100644 index 00000000..e05e06dd --- /dev/null +++ b/psa/084/011.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Car Yahweh Dieu est notre soleil et notre bouclier + +On parle de Yahweh qui guide et protège son peuple comme s'il était le soleil et un bouclier. AT: “Pour +Yahweh Dieu nous guide comme la lumière du soleil et il nous protège comme un bouclier »(Voir: métaphore ) + +# Yahweh donnera la grâce et la gloire + +Les noms abstraits «grâce» et «gloire» peuvent être énoncés sous forme de verbes. AT: “Yahweh sera gentil avec nous et +honorez-nous »(Voir: Noms abrégés ) + +# qui marchent dans l'intégrité + +On parle de la façon dont une personne mène sa vie ou se comporte comme si elle marchait. À: +“Qui vivent honnêtement” ou “qui sont honnêtes” + +# Heureux l'homme + +Ici, «homme» signifie les gens en général. AT: “Bienheureux ceux-là” (Voir: Phrases de noms génériques et +Quand les mots masculins incluent les femmes ) + diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md new file mode 100644 index 00000000..4bdc65ff --- /dev/null +++ b/psa/085/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume des fils de Koré + +"C'est un psaume écrit par les fils de Koré." + +# tu as favorisé ta terre + +Ici, «terre» représente la nation et le peuple d'Israël. (Voir: Métonymie ) + +# bien-être + +Cela fait référence à une personne heureuse, en bonne santé et prospère. + +# de Jacob + +Ici, «Jacob» représente les descendants de Jacob, les Israélites. (Voir: Synecdoche ) + +# vous avez couvert tout leur péché + +Ici, le péché pardonné est parlé comme s'il était couvert afin qu'il ne puisse pas être vu. AT: “vous avez +délibérément oublié leur péché »(voir: métaphore ) + +# leur péché + +Cet écrivain se considérait comme appartenant au peuple de Dieu. AT: “notre péché” + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md new file mode 100644 index 00000000..522e96ff --- /dev/null +++ b/psa/085/003.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Vous avez retiré toute votre colère + +On ne parle plus de Dieu comme punissant les Israélites comme si la colère était un objet que Yahweh pourrait +enlever aux Israélites. (Voir: métaphore ) + +# vous vous êtes détourné de votre colère + +On ne parle plus de Dieu contre les Israélites comme si la colère était un feu de Dieu +que Dieu a détourné. (Voir: métaphore ) + +# Dieu de notre salut + +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe. AT: “Dieu qui nous sauve” (Voir: Noms abstraites ) + +# abandonne ton mécontentement avec nous + +On demande à Dieu de ne plus être en colère contre les Israélites comme si le déplaisir était un objet que +l'écrivain veut que Dieu lâche. (Voir: métaphore ) + +# Serez-vous en colère contre nous pour toujours? Voulez-vous rester en colère à travers les générations futures? + +L'auteur utilise ces questions pour souligner qu'il demande à Dieu de cesser de se fâcher avec +leur. Ces questions rhétoriques peuvent être traduites comme une déclaration. AT: “S'il vous plaît ne restez pas en colère +à nous pour toujours. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md new file mode 100644 index 00000000..dbb83f76 --- /dev/null +++ b/psa/085/006.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ne vas-tu pas nous faire revivre? + +L'auteur utilise une question pour souligner sa demande à Dieu de faire prospérer le peuple d'Israël +et heureux à nouveau. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “S'il vous plaît faites-nous +prospérer à nouveau. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Montre-nous la fidélité de ton alliance + +Si la phrase est réorganisée, les idées du nom abstrait «fidélité de l'alliance» peuvent être exprimées +avec la phrase «fidèle à votre alliance." (Voir: Noms abstraites ) + +# accorde-nous ton salut + +C'est ainsi que l'auteur veut que Dieu montre sa fidélité à son peuple. Si la phrase est réarrangée, +les idées dans le nom abstrait «salut» peuvent être exprimées avec le verbe «sauvegarder». AT: «et +sauvez-nous »ou« en nous sauvant »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md new file mode 100644 index 00000000..cf36ad5b --- /dev/null +++ b/psa/085/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# faire la paix avec son peuple + +«Avoir une relation pacifique avec son peuple» ou «apporter la paix à son peuple» + +# Pourtant, ils ne doivent pas revenir à des manières folles + +On parle de personne qui change son comportement comme s’il se tournait physiquement vers un autre +direction. AT: «Pourtant, ils ne doivent plus recommencer à faire des bêtises» (voir: métaphore ) + +# Son salut est sûrement proche de ceux + +Dieu est prêt à sauver quelqu'un comme si le salut était un objet que Dieu a placé +près de quelqu'un. AT: «Dieu est prêt à sauver ceux-ci» (voir: métaphore ) + +# alors la gloire restera dans notre pays + +Ici, la "gloire" représente la présence de Dieu. AT: “alors sa présence glorieuse restera dans notre pays” +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md new file mode 100644 index 00000000..bc5f9fb4 --- /dev/null +++ b/psa/085/010.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# La fidélité à l'alliance et la fiabilité se sont rencontrées + +Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» sont évoqués comme s’ils étaient des personnes qui +se rencontrer. Les significations possibles sont 1) Dieu a été fidèle à cause de son alliance et a +fait ce qu'il a promis de faire. AT: «Dieu a été fidèle à son alliance et a prouvé qu'il était +digne de la confiance des gens »ou 2) Dieu a été fidèle à cause de son alliance et du peuple +ont répondu en lui étant fidèles. AT: «Dieu a été fidèle à son alliance et à son peuple +ont répondu en lui faisant confiance »(voir: Noms abrégés et personnification ) + +# se sont rencontrés ensemble… se sont embrassés + +Très probablement, l'orateur décrit un moment dans le futur où Dieu fait prospérer les gens +encore. AT: “se rencontreront… s'embrasseront” + +# la justice et la paix se sont embrassés + +Les significations possibles sont 1) les gens feront ce qui est juste et Dieu fera vivre les gens +en paix ou 2) Dieu fera ce qui est juste et fera que les gens vivent en paix. D'une manière ou d'une autre +la justice et la paix sont des noms abstraits et on en parle comme s'il s'agissait de personnes qui s'embrassent +L'un et l'autre. (Voir: Noms abstraits et personnification ) + +# s'embrassèrent + +C'était un moyen commun pour les amis de se saluer. + +# La confiance jaillit du sol + +On parle des gens sur la terre qui sont fidèles à Dieu comme si la confiance était une plante en croissance +hors du sol. Le nom abstrait "confiance" peut être qualifié de "loyal". AT: "Ici sur terre, +nous serons fidèles à Dieu »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# la justice regarde du ciel + +Le mot "justice" est un nom abstrait, et on parle de quelqu'un qui regarde en bas comme de Dieu +Est-ce que. AT: "Dieu nous regardera du ciel et agira avec justice envers nous" (Voir: Noms abstraits +et personnification ) + diff --git a/psa/085/012.md b/psa/085/012.md new file mode 100644 index 00000000..3d124abe --- /dev/null +++ b/psa/085/012.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# La justice ira devant lui et fera un chemin pour ses pas + +On dit que Dieu fait ce qui est juste partout où il va, comme si la justice était une personne qui +va devant Dieu et prépare un chemin pour que Dieu marche. (Voir: Personnification ) + +# ses pas + +Ici, les "traces" représentent l'endroit où Dieu marche. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md new file mode 100644 index 00000000..665b9233 --- /dev/null +++ b/psa/086/001.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# pauvre et opprimé + +“Faible et nécessiteux” + +# sauve ton serviteur + +David se présente comme «ton serviteur», c'est-à-dire le serviteur de Dieu. AT: "sauve-moi, ton serviteur" (Voir: +Première, deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md new file mode 100644 index 00000000..c2139566 --- /dev/null +++ b/psa/086/003.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# toute la journée + +C'est une exagération. David crie continuellement, mais pas littéralement à tout moment de l'aube au crépuscule. +AT: «continuellement» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Faites plaisir à votre serviteur + +David se présente comme «ton serviteur», c'est-à-dire le serviteur de Dieu. AT: «Fais-moi ton serviteur» ou +“Make me” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md new file mode 100644 index 00000000..8f584b14 --- /dev/null +++ b/psa/086/005.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Au jour de ma peine + +"Pendant mes moments de difficulté" + +# Je t'appelle + +"Je vous prie" + diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md new file mode 100644 index 00000000..7c9efd35 --- /dev/null +++ b/psa/086/008.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# parmi les dieux + +L'écrivain ne reconnaît pas que ces autres dieux existent. Il fait référence à de faux dieux que les gens +du culte d'autres nations. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Toutes les nations + +Ici «les nations» représentent le peuple. AT: “Le peuple de toutes les nations” (Voir: Métonymie ) + +# Ils honoreront ton nom + +Ici, "nom" représente la personne entière. AT: "Ils vous honoreront" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/086/010.md b/psa/086/010.md new file mode 100644 index 00000000..a07d6a84 --- /dev/null +++ b/psa/086/010.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Choses merveilleuses + +“Très bonnes choses qui m'étonnent” + +# tu es seulement Dieu + +"Tu es le seul Dieu" + +# Apprends-moi tes voies, Yahweh. Alors je marcherai dans ta vérité + +On parle d'une personne qui obéit à ce que Dieu veut, comme si elle marchait sur le chemin de Dieu. À: +«Enseigne-moi ta vérité, Yahweh. Alors j'obéirai à ce que tu diras »(voir: métaphore ) + +# Unis mon coeur pour te révérer + +Ici, le «cœur» représente les pensées, les émotions et les motivations d'une personne. Demander à Dieu de causer une personne +de le respecter complètement est parlé comme si le cœur de la personne était en plusieurs morceaux et que Dieu +les unit ensemble. AT: "Me faire respecter de tout mon cœur sincèrement" ou "Me faire +vous respecter sincèrement »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Je te louerai de tout mon coeur + +Ici, le «cœur» représente les pensées, les émotions et les motivations d'une personne. AT: «Je te louerai complètement +et sincèrement "(Voir: Métonymie ) + +# Je vais glorifier votre nom + +Ici, "nom" représente la personne entière. AT: "Je te glorifierai" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md new file mode 100644 index 00000000..cd1ca907 --- /dev/null +++ b/psa/086/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Car grande est la fidélité de ton alliance envers moi + +Le nom abstrait «fidélité» peut être défini comme un adjectif. AT: «Tu es très fidèle envers moi +à cause de votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# tu as sauvé ma vie des profondeurs du Sheol + +Cela ne signifie pas que Dieu l'a ramené à la vie après sa mort. Cela signifie que Dieu l'a sauvé quand il était sur le point de mourir. + +# l'arrogant + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “personnes arrogantes” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# se sont levés contre moi + +“Viennent ensemble pour me faire du mal” +cherche ma vie +C'est une façon de dire qu'ils veulent le tuer. (Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md new file mode 100644 index 00000000..e41f5565 --- /dev/null +++ b/psa/086/015.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# et abondante en fidélité d'alliance et en fiabilité + +On parle constamment de Dieu comme fidèle et digne de confiance, comme si la fidélité et la loyauté +étaient des objets dont Dieu a une grande quantité. Les deux noms abstraits peuvent être traduits en adjectifs. +AT: "toujours fidèle à ton alliance et très digne de confiance en ceux qui te font confiance" (Voir: Métaphore +et noms abstraits ) + +# Tourne toi vers moi + +On demande à Dieu de le considérer comme s'il voulait que Dieu se tourne et le regarde. (Voir: +Métaphore ) + +# donne ta force à ton serviteur + +Le nom abstrait «force» peut être défini comme un verbe ou un adjectif. AT: "fortifie ton serviteur" +ou "renforce ton serviteur" (Voir: Noms abstraites ) + +# ton serviteur… le fils de ta servante + +L'écrivain parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# avoir honte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils auront honte” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md new file mode 100644 index 00000000..e99c432d --- /dev/null +++ b/psa/087/001.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume des fils de Koré; une chanson + +“C'est un psaume que les fils de Koré ont écrit” + +# les portes de Sion + +Ici, les «portes de Sion» représentent la ville entière de Jérusalem. AT: “ville de Jérusalem” (Voir: Synecdoche ) + +# toutes les tentes de Jacob + +Les gens vivaient dans des tentes alors qu'ils erraient dans le désert. Ici, l'écrivain utilise «les tentes de Jacob» +pour représenter où vivent les Israélites maintenant. AT: “l'un des autres lieux d'habitation des Israélites” +(Voir: Métonymie ) + +# On dit des choses glorieuses sur vous, cité de Dieu + +L'écrivain parle à la ville de Jérusalem comme si elle l'écoutait. Ceci peut être indiqué dans +forme active. AT: «Vous autres à Jérusalem, d'autres personnes disent des choses merveilleuses à propos de votre ville» +(Voir: Apostrophe et Actif ou Passif ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md new file mode 100644 index 00000000..c601a185 --- /dev/null +++ b/psa/087/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# je mentionne + +«Je raconte». Ici, «je» fait référence à Yahweh. + +# Rahab et Babylone + +Ici, «Rahab» est une manière poétique de se référer à l’Égypte. «Rahab» et «Babylone» représentent tous les deux +personnes. AT: “les peuples d'Egypte et de Babylone” (voir: Métonymie et traduction des noms ) + +# à mes adeptes + +«À ceux qui m'adorent» + +# Philistia et Tyr, avec Cush + +Les noms de ces nations représentent le peuple. AT: des gens de Philistia et de Tyr, avec +les gens de Cush " + +# Celui-ci est né là-bas + +«Celui-ci» fait référence aux peuples des nations mentionnées par l'auteur. Bien qu'ils n'étaient pas +physiquement nés à Sion, ceux qui suivent Dieu sont des habitants de Jérusalem spirituellement. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md new file mode 100644 index 00000000..5c31f140 --- /dev/null +++ b/psa/087/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# On dira de Sion + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens diront à propos de Zion” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Chacune de ces personnes est née en elle + +On parle des gens d'autres nations qui adorent Yahweh comme s'ils étaient nés à Jérusalem. +AT: “C'est comme si toutes ces personnes étaient nées à Jérusalem” (Voir: Métaphore ) + +# en elle + +Il était courant de parler de villes comme «elle». AT: «à Jérusalem» ou «à Sion» + +# le Très-Haut lui-même + +L’écrivain utilise le pronom réfléchi «lui-même» pour souligner que c’est le Très-Haut qui fait +ce. (Voir: Pronoms réfléchis ) +va l'établir +"Rendra Jérusalem forte" + +# Yahweh écrit dans le recensement des nations + +Yahweh, reconnaissant que les peuples des autres nations lui appartiennent, est parlé de lui comme s'il était +un roi écrivant les noms des gens qui vivent dans sa ville. (Voir: métaphore ) + +# Celui-ci est né là-bas + +«Celui-ci» fait référence aux peuples des nations mentionnées par l'auteur. Bien qu'ils n'étaient pas +physiquement nés à Sion, ceux qui suivent Dieu sont des habitants de Jérusalem spirituellement. Voyez comment vous +traduit cela dans Psaumes 87: 4 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md new file mode 100644 index 00000000..cffc2418 --- /dev/null +++ b/psa/087/007.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Toutes mes fontaines sont en toi + +Jérusalem étant un lieu où toutes les bénédictions sont reçues, on parle de Jérusalem comme si elle était +une source qui fournissait de l'eau aux gens. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md new file mode 100644 index 00000000..034e294f --- /dev/null +++ b/psa/088/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Une chanson, un psaume des fils de Koré + +“C'est un psaume que les fils de Koré ont écrit” + +# pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte" + +# réglé sur le style Mahalath Leannoth + +Cela peut faire référence à un style de musique. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 . + +# Heman + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'Ezrahite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. Il peut s'agir d'un fils ou d'un descendant de Zerah. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# Dieu de mon salut + +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe. AT: "tu es celui qui me sauve" (Voir: +Noms abstraits ) + +# jour et nuit + +L'auteur utilise ces mots avec des significations opposées pour dire qu'il crie continuellement. (Voir: +Mérisme ) + diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md new file mode 100644 index 00000000..3d2f8b95 --- /dev/null +++ b/psa/088/003.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Car je suis rempli de soucis + +L’écrivain parle de lui-même comme s’il était un récipient et les ennuis sont le contenu qui remplit la +récipient. AT: “Car je suis très troublé” (Voir: Métaphore ) + +# ma vie a atteint le shéol + +Ici la «vie» représente l'écrivain. Et "Sheol" représente la mort. L'écrivain parle de lui-même +peut-être mourant bientôt comme si Sheol était un endroit et il est arrivé à cet endroit. AT: «Je suis sur le point de +mourir ”(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Les gens me traitent comme ceux qui descendent dans la fosse + +Le mot "fosse" signifie la même chose que "Sheol". L'expression "descendre dans la fosse" signifie mourir. À: +"Les gens me traitent comme si j'étais déjà mort" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md new file mode 100644 index 00000000..5c4efe1e --- /dev/null +++ b/psa/088/005.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Je suis abandonné parmi les morts + +On parle de gens qui traitent l'écrivain comme s'il était déjà mort, comme s'il s'agissait d'un cadavre qu'ils +laissé sans sépulture. AT: je reste seul comme si j'étais mort »(Voir: métaphore ) + +# Je suis comme les morts qui se trouvent dans la tombe + +L’écrivain qui se sent comme si les gens et Dieu l’avaient abandonné parle de lui comme s’il était +déjà une personne morte gisant dans une tombe. (Voir: Simile ) + +# les morts qui mentent + +L'adjectif nominal «les morts» peut être défini comme un adjectif. AT: “une personne morte qui ment” ou +«Personnes mortes qui mentent» (voir: Adjectifs nominaux ) + +# dont vous ne vous souciez plus + +«Qui ne reçoit plus vos soins» ou «des personnes pour lesquelles vous avez cessé de vous soucier» + +# ils sont coupés de votre pouvoir + +On n'utilise plus son pouvoir pour aider les morts, comme si Dieu l'avait littéralement coupé ou coupé +l'a enlevé de son pouvoir. AT: «tu n'utilises plus ton pouvoir pour les aider» (voir: métaphore ) + +# Tu me places dans la partie la plus basse de la fosse, dans les endroits sombres et profonds + +L’écrivain qui se sent comme si Dieu l’avait abandonné parle de lui-même comme si Dieu l’avait mis +la tombe la plus profonde et la plus sombre. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md new file mode 100644 index 00000000..941eeb27 --- /dev/null +++ b/psa/088/007.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ta colère pèse sur moi + +Cela parle de la colère de Dieu envers l'écrivain, comme si sa colère était un objet lourd qui mentait +sur l'écrivain. AT: “Je ressens votre grande colère” ou “Je sens à quel point vous êtes en colère contre moi” (Voir: +Métaphore ) + +# toutes tes vagues s'écrasent sur moi + +Cela parle de la colère de Dieu envers l'écrivain, comme si la colère de Dieu était de grosses vagues qui montaient +de la mer puis atterrissant sur l'écrivain. (Voir: métaphore ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md new file mode 100644 index 00000000..43cca9bd --- /dev/null +++ b/psa/088/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mes connaissances + +«Ceux qui me connaissent» + +# Vous m'avez fait un spectacle choquant + +"Vous m'avez fait une vue dégoûtante" ou "A cause de vous, ils sont choqués quand ils voient +moi" + +# Je suis cerné + +On parle de l’état physique de l’écrivain qui le rend repoussant vis-à-vis de ses amis. +dans fermé dans un espace confinant. AT: «C’est comme si j’étais en prison» ou «je suis pris au piège» (voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md new file mode 100644 index 00000000..369fbf26 --- /dev/null +++ b/psa/088/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mes yeux se fatiguent de problèmes + +Ici, les «yeux» représentent la capacité de voir d'une personne. Pour ses yeux se lasser des ennuis est un moyen de +en disant que ses problèmes le font pleurer tellement qu'il a du mal à voir. (Voir: métonymie +et idiome ) + +# Je vous ai tendu les mains + +«Je lève les mains vers toi.» C’est une action qui montre qu’il dépend totalement de Dieu. (Voir: +Action symbolique ) + +# Ferez-vous des merveilles pour les morts? + +L’écrivain utilise une question pour souligner que si Dieu le laisse mourir, il ne pourra plus +faire des choses merveilleuses pour lui. AT: "Vous ne faites pas de merveilles pour les personnes décédées." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Ceux qui sont morts se lèveront-ils et te loueront-ils? + +L'auteur utilise une question pour souligner que si Dieu le laisse mourir, il ne pourra pas louer +Dieu plus longtemps. AT: “Vous savez que ceux qui sont morts ne se lèveront pas pour vous louer.” (Voir: +Question rhétorique ) + diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md new file mode 100644 index 00000000..58a4c9db --- /dev/null +++ b/psa/088/011.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Votre fidélité d'alliance sera-t-elle proclamée dans la tombe, votre fidélité à la place des morts? + +Les deux questions signifient la même chose. L'auteur utilise des questions pour souligner qu'une personne décédée est +pas capable de louer la fidélité de Dieu. Les noms abstraits «fidélité» et «loyauté» peuvent être traduits +comme adjectifs. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne ne proclamera votre alliance +fidélité ou loyauté de la tombe. "ou" Personne ne proclamera de la tombe que vous êtes fidèle +fidèle à votre alliance et à votre peuple »(Voir: Question du parallélisme et rhétorique et active +ou passif ) + +# la tombe… l'endroit des morts… dans l'obscurité… l'endroit de l'oubli + +Tous représentent l'endroit où les gens vont après leur mort. + +# votre loyauté à la place des morts? + +Cela peut être traduit comme une phrase séparée. AT: “Votre fidélité sera-t-elle proclamée à la place de +les morts? "ou" Ceux qui sont morts ne proclameront pas votre fidélité. "(Voir: Ellipsis and Rhetorical +Question ) + +# Vos actes merveilleux seront-ils connus dans les ténèbres, ou votre justice à la place de l'oubli? + +Les deux questions signifient la même chose. L'auteur utilise des questions pour souligner que ceux qui sont +les morts ne sont pas capables de faire l'expérience ou de proclamer les grandes choses que Dieu fait. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: «Les gens ne parleront pas de vos actions merveilleuses et de votre justice dans le lieu sombre de +les morts oubliés. ”(Voir: Parallélisme et Question rhétorique et Actif ou Passif ) + +# ou ta justice à la place de l'oubli? + +Cela peut être traduit comme une phrase séparée. AT: “Ta justice sera-t-elle connue à l'endroit +d’oubli? »ou« Ceux qui sont à la place de l’oubli ne connaîtront pas les justes +choses que vous faites. "(Voir: Ellipsis et question rhétorique ) + diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md new file mode 100644 index 00000000..38255c0a --- /dev/null +++ b/psa/088/013.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ma prière vient devant toi + +On parle de l'écrivain qui prie Yahweh comme si la prière elle-même allait parler à Yahweh. (Voir: +Métaphore ) + +# Pourquoi me caches-tu ta face? + +Cela parle de l'écrivain se sentant comme si Dieu l'avait rejeté ou abandonné comme si Dieu cachait son +visage ou se détourner physiquement de l'écrivain. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/088/015.md b/psa/088/015.md new file mode 100644 index 00000000..b987b55f --- /dev/null +++ b/psa/088/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vos actions en colère ont passé sur moi + +Cela parle de Dieu punissant l'écrivain comme si ses actions étaient une grande vague émergeant de la mer. +que tomber et écraser l'écrivain. AT: «C'est comme si tes actions en colère m'écrasaient» (voir: métaphore ) + +# tes actes terrifiants m'ont anéanti + +Cette exagération parle de Dieu punissant l'écrivain comme si Dieu avait complètement détruit le +écrivain. AT: “Les choses terrifiantes que tu fais m'ont détruit” ou “Les choses terrifiantes que tu as +m'a presque détruit »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md new file mode 100644 index 00000000..bc02a1f3 --- /dev/null +++ b/psa/088/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ils m'entourent comme de l'eau toute la journée + +L’écrivain compare les «actes de colère» et les «actes terrifiants» de Dieu à un déluge d’eau. AT: “Toute la journée +longtemps ils menacent de me détruire comme une inondation »(Voir: Simile ) + +# Ils + +Le mot "Ils" fait référence aux "actions de colère" de Dieu et aux "actes terrifiants" du verset précédent. + +# ils m'ont tous encerclé + +L’écrivain parle des «actes de colère» et des «actes terrifiants» de Dieu comme s’ils étaient des ennemis +essayant de le capturer et de le tuer. AT: "Ils m'ont entouré comme des soldats ennemis" (Voir: Métaphore ) + +# chaque ami et connaissance + +“Chaque personne que j'aime et connais” + +# Ma seule connaissance est l'obscurité + +Cela parle des ténèbres comme si c’était une personne qui pourrait être amie avec quelqu'un d’autre. le +écrivain souligne qu'il se sent complètement seul. AT: «Partout où je vais, il fait noir» (Voir: Personnification ) + diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md new file mode 100644 index 00000000..977b69fc --- /dev/null +++ b/psa/089/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 . + +# Ethan + +C'est le nom de l'auteur. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# l'Ezrahite + +C'est le nom d'un groupe de personnes. Il peut s'agir d'un fils ou d'un descendant de Zerah. (Voir: Comment +Traduire les noms ) + +# actes de fidélité d'alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être défini comme un adjectif. AT: “actes fidèles” ou “actes d'amour” +(Voir: Noms abrégés ) + +# La fidélité à l'alliance est établie pour toujours + +On dit toujours que Dieu fait ce qu’il a promis de faire, comme si sa fidélité était un édifice qui +Dieu a construit et a raffermi. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Tu seras toujours fidèle +à cause de votre alliance avec nous "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# votre vérité que vous avez établie dans les cieux + +On dit toujours que Dieu fait ce qu’il a promis de faire, comme si sa fidélité était un édifice qui +Dieu a construit et a raffermi. (Voir: métaphore ) + +# dans les cieux + +Les significations possibles sont 1) cela fait référence à la demeure de Dieu. Cela voudrait dire que Dieu règne de +le ciel et il fait toujours ce qu'il promet ou 2) cela fait référence au ciel. Cela voudrait dire que +Les promesses de Dieu sont aussi constantes et permanentes que le ciel. + diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md new file mode 100644 index 00000000..905313f6 --- /dev/null +++ b/psa/089/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# J'ai fait alliance avec mon élu + +Vous pouvez expliquer que «l'élu» se réfère à David. AT: «J'ai fait une promesse à David, celui que j'ai +choisi »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# j'ai fait + +Yahweh parle dans 89: 3-4. + +# Je vais établir vos descendants pour toujours + +On parle de Yahweh comme faisant régner l'un des descendants de David, comme si les descendants de David +sont un bâtiment que Yahweh construira et raffermira. (Voir: métaphore ) + +# Je vais établir votre trône à travers toutes les générations + +Ici, le «trône» représente le pouvoir de gouverner en tant que roi. Le psalmiste parle de la promesse de Dieu +des descendants de David règnera toujours comme roi, comme si Dieu construirait le trône de David et le raffermirait. +AT: «Je veillerai à ce qu'un de vos descendants règne en tant que roi sur chaque génération de mes +les gens »(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md new file mode 100644 index 00000000..0829ed83 --- /dev/null +++ b/psa/089/005.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Les cieux louent + +Ici, les «cieux» représentent ceux qui sont au paradis. (Voir: Métonymie ) + +# louez vos merveilles, Yahweh + +"Louez-vous, Yahweh, pour les choses merveilleuses que vous faites" + +# votre vérité est louée dans l'assemblée des saints + +Le nom abstrait «véracité» peut être énoncé comme «tu fais toujours ce que tu promets de faire». +également être indiqué sous forme active. AT: «L’assemblée des saints vous loue parce que vous avez toujours +faites ce que vous promettez de faire »(voir: actif ou passif et actif ou passif ) + +# l'assemblée des saints + +Cela fait référence aux anges au ciel. + +# Dans le ciel, qui peut être comparé à Yahweh? Qui parmi les fils des dieux est comme Yahweh? + +Les deux questions signifient la même chose. L’écrivain utilise la question pour souligner qu’il n’existe en aucun cas +un dans le ciel comme Yahweh. (Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# fils des dieux + +Ici, «fils de» signifie avoir les caractéristiques de. C’est une façon de faire référence à d’autres +des êtres qui vivent au paradis. AT: “anges” ou “êtres divins” (voir: idiome ) + diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md new file mode 100644 index 00000000..b34d187f --- /dev/null +++ b/psa/089/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Il est un Dieu qui est grandement honoré dans le conseil des saints + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Le conseil des saints honore grandement Dieu" (Voir: Actif +ou passif ) + +# le conseil des saints + +"Le rassemblement des êtres célestes" ou "le rassemblement des anges" + +# Qui est fort comme toi, Yahweh? + +L'auteur pose la question pour souligner qu'il n'y a personne aussi fort que Yahweh. (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Votre vérité vous entoure + +Yahweh parle toujours de ce qu'il promet de faire, comme si sa véracité était un manteau ou +vêtement qui l'enveloppe. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/089/009.md b/psa/089/009.md new file mode 100644 index 00000000..c2268f5f --- /dev/null +++ b/psa/089/009.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Vous réglez la mer déchaînée + +"Vous contrôlez la mer déchaînée" + +# Tu as écrasé Rahab en tuant + +Le mot «Rahab» fait ici référence à un monstre de la mer. (Voir: Connaissance supposée et implicite +Informations et comment traduire les noms ) + +# avec ton bras fort + +Ici, "bras" représente le pouvoir. AT: “avec votre grand pouvoir” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/089/011.md b/psa/089/011.md new file mode 100644 index 00000000..b865e43e --- /dev/null +++ b/psa/089/011.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le nord et le sud + +L'auteur utilise les mots «nord» et «sud» pour signifier que Dieu a tout créé partout. +(Voir: Merism ) + +# Tabor et Hermon se réjouissent en votre nom + +Thabor est une montagne au sud-ouest de la mer de Galilée et Hermon est une montagne au nord-est de la mer +de Galilée. L'écrivain décrit ces montagnes comme des personnes pouvant se réjouir. AT: “Il +comme si les monts Tabor et Hermon se réjouissaient en votre nom »(Voir: Personnification et +Comment traduire les noms ) + +# en votre nom + +Ici, "nom" représente la personne entière. AT: “en toi” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md new file mode 100644 index 00000000..506554a0 --- /dev/null +++ b/psa/089/013.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Vous avez un bras puissant et une main forte, et votre main droite est haute + +Les mots «bras puissant», «main forte» et «main droite» représentent tous le pouvoir de Dieu. (Voir: +Métonymie ) + +# la main droite est haute + +Lever la main droite en l'air est un geste qui indique le pouvoir. (Voir: Action symbolique ) + +# La justice et la justice sont le fondement de votre trône + +Dieu règne en tant que roi et on fait ce qui est juste et juste comme si le trône de Dieu était un édifice, +et la justice et la justice en étaient le fondement. (Voir: métaphore ) + +# ton trône + +Le trône représente le règne de Dieu en tant que roi. (Voir: Métonymie ) + +# La fidélité et la fiabilité de l'alliance viennent à vous + +Dieu est toujours fidèle et fait ce qu’il promet de faire comme si la fidélité de l’alliance +et la confiance vient et rencontre Dieu. Les noms abstraits peuvent être traduits en adjectifs. +AT: «Tu es toujours fidèle à ton alliance et tu es digne de la confiance de ceux qui te font confiance» (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md new file mode 100644 index 00000000..86413b19 --- /dev/null +++ b/psa/089/015.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# qui vous vénère + +Ici, le mot «culte» implique de crier et de souffler dans les cornes. C'étaient des actes d'adoration courants +pendant les fêtes israélites. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils marchent + +On parle ici de personnes vivant comme si elles marchaient. AT: “Ils vivent” (Voir: Métaphore ) + +# à la lumière de ton visage + +L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement envers eux, comme si le visage de Yahweh était éclairé +leur. AT: «sachant que vous agissez favorablement envers eux» (voir: métaphore ) + +# en votre nom + +Ici «nom» représente la personne. AT: “en toi” (Voir: Métonymie ) + +# dans votre justice, ils vous exaltent + +Le nom abstrait «justice» peut être énoncé comme un adjectif. AT: «Ils vous exaltent parce que vous +fais toujours ce qui est juste »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md new file mode 100644 index 00000000..6878b0ed --- /dev/null +++ b/psa/089/017.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Tu es leur force majestueuse + +Le nom abstrait «force» peut être défini comme un adjectif. AT: "Vous les rendez merveilleusement forts" +(Voir: Noms abrégés ) + +# Vous êtes leur + +Ici «leur» fait référence aux Israélites. L'écrivain se serait inclus comme membre du +Israélites. AT: “Vous êtes notre” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# nous sommes victorieux + +Ici, "nous" fait référence à l'écrivain et aux Israélites, mais pas à Yahweh, à qui il parle. (Voir: +Exclusif et inclusif "Nous" ) + +# Car notre bouclier appartient à Yahweh + +Le roi qui protège son peuple et que Yahweh a choisi est parlé comme s'il était un bouclier qui +appartient à Yahweh. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md new file mode 100644 index 00000000..81633036 --- /dev/null +++ b/psa/089/019.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +L’écrivain suppose que le lecteur connaît l’histoire de la manière dont David est devenu le roi élu. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# J'ai mis une couronne sur un puissant + +Placer une couronne sur la tête d'une personne est un signe de le rendre roi. AT: “J'ai fait un homme puissant +roi ”(Voir: Action symbolique ) + +# mettre une couronne sur un puissant + +Certaines traductions de la Bible ont «donné de la force à un puissant» ou «aidé un puissant». + +# J'ai élevé un élu parmi le peuple + +Ici «élevé» signifie nommé. Il est sous-entendu que Dieu a choisi cette personne pour être roi. AT: “J'ai +choisi parmi le peuple pour être roi »(voir: Idiome et connaissance supposée et implicite +Information ) + +# avec mon huile sainte je l'ai oint + +Ici, verser de l'huile sur la tête de quelqu'un est un signe que Dieu le nomme roi. (Voir: +Action symbolique ) + +# Ma main le soutiendra; mon bras le renforcera + +Ici, «main» et «bras» signifient tous deux le pouvoir et le contrôle de Yahweh. AT: «Je vais le soutenir et +le rendre fort »(voir: métonymie et parallélisme ) + +# fils de méchanceté + +L'auteur se réfère à ceux qui ont la nature ou le caractère de la méchanceté en tant que «fils de la méchanceté». +AT: “méchant personne” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md new file mode 100644 index 00000000..5b85c488 --- /dev/null +++ b/psa/089/024.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler de David. + +# Ma vérité et ma fidélité d'alliance seront avec lui + +Dieu est toujours fidèle et fait ce qu'il promet à David comme si la vérité et la fidélité +étaient des objets qui seraient avec David. Les noms abstraits «vérité» et «fidélité» peuvent +être traduit comme adjectifs. AT: «Je serai toujours véridique avec lui et je ferai toujours preuve de fidélité +vers lui »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# par mon nom, il sera victorieux + +Ici, "nom" représente le pouvoir de Dieu. AT: "Moi, Dieu, je le ferai victorieux" (Voir: Métonymie ) + +# Je placerai sa main sur la mer et sa droite sur les rivières + +Ici, "main" et "main droite" représentent le pouvoir et l'autorité. Ici, "la mer" semble se référer à la +Mer Méditerranée à l’ouest d’Israël, et «fleuves» désigne le fleuve Euphrate à l’est. Ça signifie +David aura autorité sur tout, de la mer à la rivière. AT: «Je lui donnerai l'autorité +de la Méditerranée à l'Euphrate »(Voir: Métonymie et mérisme ) + +# Il m'appellera: "Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut." + +Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Il dira +que je suis son Père, son Dieu et le rocher de son salut. "(Voir: Citations entre citations et directes +et citations indirectes ) + +# le rocher de mon salut + +Yahweh protégeant et sauvant David est parlé de comme si Yahweh était un rocher élevé que David pourrait +restez au sommet pour vous protéger des ennemis. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md new file mode 100644 index 00000000..a5b09ef9 --- /dev/null +++ b/psa/089/027.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Déclaration de connexion: + +Yahweh continue de parler de David. + +# Je vais aussi le placer comme mon fils premier-né + +Yahweh attribue à David un rang et des privilèges spéciaux par rapport à tous les autres peuples, comme si David +serait le premier-né de Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# J'étendrai mon alliance fidélité à jamais + +Yahweh parle de continuer à agir fidèlement envers David, comme si l'alliance de Yahweh +la fidélité était un objet qu'il étend ou rend plus long. Le nom abstrait “fidélité” +peut être traduit avec un adverbe. AT: "Je continuerai à agir fidèlement envers lui pour toujours" (Voir: +Métaphore et noms abstraits ) + +# son trône aussi durable que le ciel ci-dessus + +On parle de quelqu'un de la famille de David qui règne toujours comme roi, comme si son trône durerait aussi longtemps +tant que le ciel durera. (Voir: Simile ) + +# son trône + +Ici, le «trône» représente le pouvoir de gouverner en tant que roi. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/089/030.md b/psa/089/030.md new file mode 100644 index 00000000..d457896e --- /dev/null +++ b/psa/089/030.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ses enfants + +«Les descendants de David» + +# punir leur rébellion avec une tige + +On parle de Dieu punissant les descendants de David comme s'il les frappait avec une verge. L'abstrait +nom “rebellion” peut être énoncé comme un verbe. AT: "punissez-les pour leur rebellion contre moi" (Voir: Métaphore +et noms abstraits ) + +# leur iniquité à coups + +On parle de Dieu punissant les descendants de David comme si Dieu les frappait littéralement. Cela peut être +déclaré comme une phrase complète. AT: «Je vais les punir parce qu'ils ont péché contre moi» (Voir: +Métaphore et ellipses ) + diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md new file mode 100644 index 00000000..bb198b5a --- /dev/null +++ b/psa/089/033.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Je ne vais pas lui retirer mon amour inébranlable ni infidèle à ma promesse + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: «J'aimerai toujours David et je ferai ce que j'ai promis de +lui »(Voir: Litotes ) + +# les mots de mes lèvres + +Ici, les lèvres représentent la bouche entière et la personne qui parle. AT: “ce que j'ai dit” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/089/035.md b/psa/089/035.md new file mode 100644 index 00000000..5cdd5102 --- /dev/null +++ b/psa/089/035.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# J'ai juré par ma sainteté + +Yahweh utilise sa sainteté comme base de son serment. C’est une manière de garantir qu’il +fait ce qu'il promet de faire. + +# son trône aussi longtemps que le soleil devant moi + +Les mots «continueront» sont compris. AT: “son trône continuera aussi longtemps que le soleil avant +moi ”(Voir: Ellipsis ) + +# son trône + +Ici, le «trône» représente le pouvoir de gouverner en tant que roi. Dieu promet qu'un des descendants de David +sera toujours roi. (Voir: Métonymie ) + +# aussi longtemps que le soleil devant moi + +Dieu compare le règne de David en tant que roi au soleil pour souligner que quelqu'un de la descendance de David +régnera toujours en tant que roi. (Voir: Simile ) + +# Il sera établi pour toujours + +Ici, "It" représente le trône ou le pouvoir de David de régner en tant que roi. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Je le ferai durer éternellement" (Voir: Actif ou Passif ) + +# pour toujours comme la lune + +Dieu compare le règne de David en tant que roi à la lune pour souligner que quelqu'un de la descendance de David +régnera toujours en tant que roi. (Voir: Simile ) + +# la lune, le témoin fidèle dans le ciel + +On parle de la lune comme d'une personne qui voit Dieu faire cette promesse à David. À: +"La lune, qui est comme un témoin fidèle dans le ciel" (Voir: Personnification ) + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md new file mode 100644 index 00000000..42ec3208 --- /dev/null +++ b/psa/089/038.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# vous avez refusé et rejeté + +Les mots «le roi» sont compris. AT: "vous avez refusé et rejeté le roi" (Voir: Ellipsis ) + +# avec ton roi oint + +"Avec le roi que vous avez choisi" + +# Vous avez renoncé à l'alliance + +"Vous avez rejeté l'alliance" + +# Vous avez profané sa couronne sur le sol + +Pousser dans le sol ou la poussière est un signe de grande humiliation. AT: «Vous avez souillé son +couronne sur le sol "ou" Vous avez fait tomber sa couronne dans la terre "(Voir: Action symbolique ) + +# sa couronne + +Cela représente le pouvoir du roi en tant que roi et son droit de gouverner. (Voir: Métonymie ) + +# Vous avez brisé tous ses murs. Vous avez ruiné ses forteresses + +Cela implique que Dieu a autorisé les ennemis à détruire les défenses de Jérusalem. AT: «Vous avez autorisé +ennemis à abattre ses murs et à ruiner ses forteresses à Jérusalem »(Voir: Savoir supposé +et informations implicites ) + diff --git a/psa/089/041.md b/psa/089/041.md new file mode 100644 index 00000000..509837f2 --- /dev/null +++ b/psa/089/041.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# à ses voisins + +Ici, les «voisins» désignent les habitants des pays voisins. + +# levé la main droite de ses ennemis + +Ici, la «main droite» représente le pouvoir. "Lever la main droite" signifie que Yahweh a fait son +des ennemis assez puissants pour vaincre le roi choisi par Dieu. (Voir: Métonymie et action symbolique ) + +# retourner le bord de son épée + +Ici, "l'épée" représente le pouvoir du roi dans la bataille. Revenir en arrière signifie faire le +roi incapable de gagner au combat. (Voir: Métonymie et idiome ) + +# le tranchant de son épée + +Ici, "bord" représente toute l'épée. AT: “son épée” (Voir: Synecdoche ) + +# ne l'ont pas fait tenir au combat + +Ici, «se tenir debout» signifie être victorieux au combat. AT: “Vous ne l'avez pas aidé à être victorieux +au combat »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md new file mode 100644 index 00000000..568044d5 --- /dev/null +++ b/psa/089/044.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tu as fait tomber son trône par terre + +Ici, le «trône» représente le pouvoir de gouverner en tant que roi. AT: “toi, Yahweh, tu as terminé son règne comme +roi ”(Voir: Métonymie ) + +# Tu as raccourci les jours de sa jeunesse + +C'est une façon de dire que Dieu a fait paraître le roi vieux même s'il était encore jeune. AT: “Même si +il est jeune tu l'as rendu faible comme un vieil homme »(Voir: Idiom ) + +# couvert de honte + +On parle de Yahweh complètement humiliant le roi comme si la honte était un vêtement que Dieu avait l'habitude de +couvrir le roi. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md new file mode 100644 index 00000000..6151c0b3 --- /dev/null +++ b/psa/089/046.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Combien de temps, Yahweh? Voulez-vous vous cacher, pour toujours? + +L'auteur utilise ces questions pour souligner qu'il ne veut pas que Dieu continue à refuser le +Roi. AT: “S'il te plaît, Yahweh, ne refuse pas d'aider le roi pour toujours.” (Voir: Question rhétorique ) + +# Voulez-vous vous cacher + +On ne parle pas à Dieu d'aider le roi, comme s'il se cachait de lui. AT: “Voulez-vous refuser d'aider +le roi ”(Voir: Métaphore ) + +# Combien de temps votre colère brûlera-t-elle comme un feu? + +L'auteur utilise une question pour souligner qu'il ne veut pas que Dieu reste en colère. AT: “S'il vous plaît +ne continue pas à être en colère »(Voir: Question rhétorique ) + +# ta colère brûle comme un feu + +On dit que Dieu est très en colère comme si sa colère était un feu ardent. (Voir: Simile ) + +# pour quel inutilité tu as créé tous les enfants de l'humanité + +Le nom abstrait «inutilité» peut être défini comme «inutilement». AT: «que vous avez créé toutes les personnes +mourir inutilement »(voir: noms abstraits ) + +# les enfants de l'humanité + +Cela concerne les humains en général. AT: “humains” ou “personnes” (Voir: Quand les mots masculins incluent +Femmes ) + +# Qui peut vivre et ne pas mourir, ou sauver sa propre vie de la main de Sheol? + +L'auteur utilise ces questions pour souligner que tout le monde mourra. AT: “Personne ne peut vivre éternellement +ou se ressaisir après sa mort »(Voir: Question rhétorique ) + +# sauver sa propre vie de la main de Sheol + +Ici, «main» fait référence au pouvoir. L’écrivain parle de Sheol comme d’une personne qui a le pouvoir sur +ceux qui meurent. Les significations possibles sont 1) une personne ne peut pas se ressaisir après la mort ou +2) une personne ne peut pas s'empêcher de mourir. (Voir: Métonymie et personnification ) + diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md new file mode 100644 index 00000000..9684c4f0 --- /dev/null +++ b/psa/089/049.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Seigneur, où sont tes anciens actes d'alliance que tu as juré à David dans ta vérité? + +L'auteur utilise une question pour demander au Seigneur d'être fidèle à son alliance avec David. AT: «Seigneur, +sois fidèle à ton alliance avec David comme tu l'as été dans le passé »(Voir: Question rhétorique ) + +# vos anciens actes de fidélité à l'alliance + +Les noms abstraits «actes» et «fidélité» peuvent être traduits avec un verbe et un adverbe. À: +“Les choses que vous avez faites avant qui ont montré que vous êtes fidèle à votre alliance” (Voir: Résumé +Noms ) + +# Rappeler + +L’écrivain demande à Yahweh de le rappeler à sa mémoire. AT: "Souviens-toi" ou "Considérez" (voir: idiome ) + +# le moqueur dirigé contre tes serviteurs + +Ici, "vos serviteurs" se réfère au peuple d'Israël. AT: "comment ils se moquent de nous, vos serviteurs" + +# comment je porte dans mon coeur tant d'insultes des nations + +Ici le "coeur" représente les émotions de la personne. AT: «Je subis tant d’insultes de la part des habitants de +les nations »ou« je souffre parce que les peuples des nations m'insultent »(voir: métonymie ) + +# des nations + +Ici, les «nations» représentent les peuples des nations. (Voir: Métonymie ) + +# Vos ennemis lancent des insultes + +On parle des ennemis criant au roi comme si les insultes étaient un objet que les ennemis +jeter violemment au roi. (Voir: métaphore ) + +# ils se moquent des traces de votre oint + +Ici, les «pas» représentent l'endroit où le roi va. AT: "ils se moquent de votre oint partout où il +va ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md new file mode 100644 index 00000000..25d9a631 --- /dev/null +++ b/psa/089/052.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Ce verset est plus que la fin de ce psaume. Il s’agit de la déclaration de clôture de l’ensemble du livre 3 du +Psaumes, qui commence au Psaume 73 et se termine au Psaume 89. + +# Béni soit Yahweh pour toujours + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que les gens louent Yahweh pour toujours” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Amen et Amen + +Le mot "Amen" est répété pour souligner l'approbation de ce qui a été dit. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 41:13 . + diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md new file mode 100644 index 00000000..bdd91db5 --- /dev/null +++ b/psa/090/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Une prière de Moïse l'homme de Dieu + +"Ceci est une prière que Moïse, l'homme de Dieu a écrit" + +# Seigneur, tu as été notre refuge + +On parle de Dieu protégeant son peuple comme si Dieu était un refuge ou un abri. AT: «Seigneur, tu as été +comme un abri pour nous »(voir: métaphore ) + +# à travers toutes les générations + +"toujours" + +# Avant la formation des montagnes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Avant de former les montagnes” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ont été formés + +“Ont été créés” ou “ont été formés” + +# le monde + +Cela représente tout ce qui est dans le monde. (Voir: Métonymie ) + +# d'éternité en éternité + +Cette phrase représente tous les temps passés, présents et futurs. + diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md new file mode 100644 index 00000000..076e1255 --- /dev/null +++ b/psa/090/003.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Vous retournez l'homme à la poussière + +Cela implique que, de même que Dieu a créé le premier homme, Adam, à partir du sol, Dieu provoquera +les corps à retourner dans le sol après leur mort. AT: "Vous remettez les gens en poussière quand ils meurent" (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# homme de retour + +Ici, «homme» signifie les gens en général. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) + +# Revenez, vous, descendants + +Les mots «dépoussiérer» ou «souiller» sont compris. AT: “Retour à la poussière, vous, descendants” ou “Retour +au sol, vous descendants »(Voir: Ellipsis ) + +# vous, descendants de l'humanité + +C'est une façon de se référer aux humains en général. AT: “vous humains” ou “vous autres” (voir: idiome ) + +# Car mille ans à tes yeux sont comme hier quand il est passé et comme une montre dans la nuit + +L'écrivain signifie qu'une longue période de temps semble être une courte période de temps pour Dieu. À toi +on considère mille ans comme un jour dans le passé ou quelques heures dans la nuit »ou +«Même mille ans, ce n'est pas long pour vous» (Voir: Simile ) + +# mille ans + +«1000 ans» (Voir: Nombres ) + +# à tes yeux + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à toi» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md new file mode 100644 index 00000000..6aeb0822 --- /dev/null +++ b/psa/090/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vous les emportez comme avec une inondation et ils dorment + +On parle de Dieu provoquant la mort subite des gens comme s'il les emportait avec un balai. Ce +On parle aussi de balayage comme s'il s'agissait d'une inondation qui emportait les gens. AT: «Seigneur, tu détruis le +les gens comme avec une inondation et ils meurent "(Voir: métaphore et simile ) + +# ils dorment + +C'est une façon polie de parler des personnes en train de mourir. (Voir: euphémisme ) + +# le matin, elles sont comme l'herbe… le soir, elles flétrissent et s'assèchent + +Les gens sont comparés à l’herbe pour souligner qu’ils ne vivent pas très longtemps. (Voir: +Simile ) + +# il fleurit et grandit + +Ces deux phrases font référence à la croissance de l'herbe. AT: “il commence à grandir et à se développer” (Voir: Doublet ) + +# il se fane et s'assèche + +Ces deux phrases font référence à la façon dont l'herbe meurt. AT: “ça s'efface et s'assèche” (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md new file mode 100644 index 00000000..969d5ff1 --- /dev/null +++ b/psa/090/007.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# nous sommes consumés par ta colère + +On parle de Dieu qui détruit les gens dans sa colère comme si sa colère était un feu qui brûle complètement +les gens. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous nous détruisez dans votre colère" (Voir: Métaphore +et actif ou passif ) + +# dans ta colère nous sommes terrifiés + +«Quand tu es en colère, nous avons très peur» + +# Vous avez placé nos iniquités devant vous, nos péchés cachés à la lumière de votre présence. + +Considérant les péchés des gens, on parle de Dieu comme si les péchés étaient des objets qu’il pouvait placer devant +lui-même et les regarder. AT: “Vous voyez toutes les choses pécheuses que nous faisons, même les pécheurs que nous faisons dans +secret »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md new file mode 100644 index 00000000..c2b9591c --- /dev/null +++ b/psa/090/009.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Notre vie passe sous ta colère + +Le mot «parce que» peut être utilisé pour indiquer que la colère de Dieu provoque la fin de la vie humaine. Une visite +des vies se terminent à cause de votre colère »(Voir: Connecter des mots ) + +# comme un soupir + +L'auteur compare la vie humaine à un soupir pour souligner que la vie est très brève. (Voir: Simile ) + +# soixante-dix + +“70” (Voir: Nombres ) + +# quatre-vingts + +“80” (Voir: Nombres ) + +# même nos meilleures années sont marquées par le trouble et le chagrin + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Même dans nos meilleures années, nous éprouvons des problèmes et du chagrin» +(Voir: actif ou passif ) + +# nous nous envolons + +C’est une façon polie de parler de la mort. AT: “nous mourons” (Voir: Euphémisme ) + diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md new file mode 100644 index 00000000..4df0ceb4 --- /dev/null +++ b/psa/090/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Qui connaît l'intensité de votre colère et votre colère égale à la peur de vous? + +L'auteur utilise une question pour souligner que personne n'a pleinement expérimenté la colère de Dieu. Donc +personne ne respecte vraiment Dieu et craint sa colère lorsque les gens pèchent. AT: “Personne ne connaît l'intensité de +votre colère. C'est pourquoi personne ne craint votre colère quand ils pèchent. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Reviens, Yahweh! Combien de temps ça va être? + +Demander à Yahweh de ne plus être en colère est évoqué comme si l'auteur voulait que Dieu se tourne physiquement +loin de sa colère. AT: "Yahweh, s'il te plaît, ne sois plus fâchée" (voir: métaphore ) + +# Combien de temps ça va être? + +L'auteur utilise une question pour affirmer qu'il veut que Dieu cesse d'être en colère. (Voir: Question rhétorique ) + +# Ayez pitié de vos serviteurs + +Ici, "vos serviteurs" se réfère au peuple d'Israël. AT: “Soyez miséricordieux envers nous, vos serviteurs” + diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md new file mode 100644 index 00000000..95cfc6da --- /dev/null +++ b/psa/090/014.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Nous satisfaire le matin + +“Nous satisfaire tous les matins” + +# avec votre fidélité d'alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être défini comme un adjectif. AT: “en étant fidèle à cause de +votre alliance avec nous »(Voir: Noms abstraites ) + +# proportionnellement aux jours où vous nous avez affligés et aux années où nous avons connu des ennuis + +Ces deux phrases signifient la même chose. L'écrivain demande à Yahweh de les rendre heureux pour +le même temps, il les punit. AT: “pendant le même temps que vous nous avez affligés +et nous a fait souffrir »(Voir: Parallélisme ) + +# Laissez vos serviteurs + +Ici, "vos serviteurs" se réfèrent au peuple d'Israël. AT: "Laissez-nous, vos serviteurs" ou "Laissez-nous" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# laisser nos enfants + +Ici, «enfants» signifie enfants et descendants. + +# voir votre majesté + +Le nom abstrait «majesté» peut être qualifié de «grandes choses». AT: «vois les grandes choses que tu fais» (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md new file mode 100644 index 00000000..61636e2f --- /dev/null +++ b/psa/090/017.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Que la faveur du Seigneur notre Dieu soit la nôtre + +Le nom abstrait «faveur» peut être qualifié de «sois gentil». AT: «Que le Seigneur notre Dieu soit gentil avec nous» +(Voir: Noms abrégés ) + +# prospérer le travail de nos mains + +Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: "nous faire réussir" (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md new file mode 100644 index 00000000..e09e3d0d --- /dev/null +++ b/psa/091/001.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Celui qui vit… restera… du Tout-Puissant + +Parce que «vivre» et «rester» signifient presque la même chose, tout comme «abri» et «ombre», qui sont +Dans les deux métaphores de protection, vous devrez peut-être combiner les deux lignes en une seule. Au plus +High, le Tout-Puissant, s’occupera de tous ceux qui vivent où il peut les protéger »(Voir: Métaphore et +Doublet ) + +# qui vit à l'abri du Très-Haut + +Le mot «refuge» est une métaphore de la protection. AT: "qui vit là où le Très Haut le protège" +(Voir: métaphore ) + +# le plus haut + +Les mots «le Très-Haut» se rapportent à Yahweh. Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 18:13 . + +# restera à l'ombre du Tout-Puissant + +Le mot «ombre» est ici une métaphore de la protection. AT: “restera où le Tout-Puissant peut protéger +lui »(voir: métaphore ) + +# le Tout-Puissant + +celui qui a le pouvoir et le contrôle sur tout. Voyez comment cela a été traduit dans Psaumes 68:14 + +# Je dirai de Yahweh + +“Je dirai à propos de Yahweh” + +# mon refuge et ma forteresse + +Un «refuge» est tout endroit où une personne peut aller et avoir quelqu'un ou quelque chose qui la protège. Une "forteresse" est +quelque chose que les gens font pour pouvoir se protéger et protéger leurs biens. Asaph les utilise +ici comme métaphores pour la protection. AT: "Celui à qui je peux aller et il me protégera" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md new file mode 100644 index 00000000..9d6104ff --- /dev/null +++ b/psa/091/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Car il vous sauvera du piège du chasseur et de la peste mortelle + +Les mots qui ont été laissés de côté peuvent être écrits. AT: «Car Dieu vous sauvera du piège du +chasseur et il vous sauvera des plaies qui peuvent tuer »(Voir: Ellipsis ) + +# le piège du chasseur + +"Du piège que le chasseur a mis pour vous attraper" + +# Il te couvrira de ses ailes, et sous ses ailes tu trouveras un refuge + +La protection de Dieu est appelée ici «ailes» qu'un oiseau utilise pour protéger ses jeunes du danger. +«Te couvrir de ses ailes» et «sous ses ailes» signifient fondamentalement la même chose. AT: “Il va garder +vous protégez et protégez »(voir: métaphore et parallélisme ) + +# Sa fiabilité est un bouclier et une protection + +La crédibilité de Dieu est appelée ici un "bouclier" qui peut protéger les personnes qui comptent sur lui. +Le nom abstrait "confiance" peut être qualifié de "confiance". AT: "Vous pouvez lui faire confiance pour vous protéger" +(Voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# protection + +Personne ne sait vraiment ce que ce mot signifie. Les significations possibles sont 1) un petit bouclier attaché +à l'avant-bras que les soldats utilisaient pour se défendre contre des flèches et des épées ou 2) un mur de +des pierres disposées en cercle dans lesquelles les soldats pouvaient se cacher et tirer des flèches. + diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md new file mode 100644 index 00000000..e745d927 --- /dev/null +++ b/psa/091/005.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# terreur dans la nuit + +Le psalmiste parle de «terreur» comme d’un esprit ou d’un animal féroce qui pourrait attaquer la nuit et +tellement terrifier les gens. AT: "des choses qui vous attaquent la nuit" (Voir: Métonymie ) + +# dans la nuit… par jour + +Ces deux phrases prises ensemble désignent toutes les heures possibles de la nuit et du jour. (Voir: Merism ) + +# la flèche qui vole par jour + +"Flèche" est un métonyme pour les personnes qui tirent les flèches. AT: “les gens vous attaquent avec +flèches pendant la journée "(Voir: Métonymie ) + +# ou de la peste qui erre + +Le psalmiste parle de maladie comme s'il s'agissait d'une personne qui allait de nuit en tuant d'autres personnes. +AT: “Vous ne craindrez pas de mourir de maladie” (Voir: Personnification ) + +# se promène + +va partout où il veut aller à tout moment +dans l'obscurité… à midi +Ces deux phrases prises ensemble désignent toutes les heures possibles de la nuit et du jour. (Voir: Merism ) + +# maladie + +une maladie qui rend plusieurs personnes malades en même temps + +# Un millier peut tomber à vos côtés et dix mille à votre droite + +"Beaucoup de gens peuvent tomber tout autour de vous." Si traduire les chiffres exacts confond les lecteurs, vous +peut les omettre. + +# il ne vous atteindra pas + +"Le mal ne te fera pas de mal" + diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md new file mode 100644 index 00000000..8f6518c0 --- /dev/null +++ b/psa/091/008.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Vous ne ferez qu'observer et voir + +"Vous-même ne souffrirez pas, mais vous observerez attentivement et vous verrez" + +# la punition des méchants + +Le nom abstrait «punition» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “comment Dieu punit +le méchant "(Voir: Noms abstraites ) + +# Yahweh est mon refuge + +L’écrivain parle de Yahweh le protégeant comme si Yahweh était un lieu sûr où il pouvait se protéger +de ses ennemis. AT: "Yahweh me protège, comme une personne trouve la protection dans un lieu de refuge" +(Voir: métaphore ) + +# Faites du refuge le plus haut votre refuge aussi + +"Tu devrais aussi faire du Très Haut ton refuge." Le psalmiste cesse de parler à Dieu et parle +au lecteur. + diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md new file mode 100644 index 00000000..440e8f51 --- /dev/null +++ b/psa/091/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aucun mal ne vous surprendra + +L’écrivain parle d’une personne qui vit des choses mauvaises ou mauvaises comme si le mal était une personne qui dépasse +une autre personne. AT: «Rien de mal ne t'arrivera» (voir: métaphore et personnification ) + +# aucune affliction ne viendra près de chez vous + +Le psalmiste parle de gens qui affligent les autres comme s'ils étaient le mal qu'ils causent. AT: “non +on pourra faire du mal à votre famille »(voir: personnification et métonymie ) + +# Car il dirigera + +"Yahweh commandera" + +# de toutes tes manières + +Le psalmiste parle de la façon dont une personne vit sa vie comme s’il s’agissait d’un chemin dans lequel elle +a marché. AT: "dans tout ce que vous faites" ou "à tout moment" (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md new file mode 100644 index 00000000..7d9258ac --- /dev/null +++ b/psa/091/012.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ils vont vous soulever + +"Les anges de Yahweh vous élèveront" + +# vous ne frapperez pas le pied sur une pierre + +Les anges protégeront non seulement le pied du lecteur, mais aussi le reste de son corps. Les mots “pas +… Frappe ton pied sur une pierre ”est un métonymat exagéré de dire que même pas de petites choses mauvaises +se produire. Cela ne devrait probablement pas être considéré comme une promesse qu'aucune mauvaise chose ne se reproduira jamais. +AT: "vous ne frapperez même pas le pied sur une pierre" ou "pas même la plus infime chose ne va arriver +vous ”(Voir: Hyperbole et Généralisation et Synecdoche et Métonymie ) + +# Vous écraserez des lions et des vipères sous vos pieds; vous piétinerez les jeunes lions et les serpents + +Là où "frapper le pied sur une pierre" est un problème mineur, les lions et les serpents sont des exemples de grands dangers. +Le psalmiste parle de lions et de serpents comme s’ils étaient assez petits pour être écrasés par une personne. +pied. AT: «Vous pourrez tuer des lions et des vipères comme s’ils étaient de petits animaux avec lesquels vous pourriez écraser. +tes pieds "(Voir: Métaphore ) + +# des additionneurs + +types de serpents venimeux. + +# bafouer + +écraser en marchant lourdement sur + diff --git a/psa/091/014.md b/psa/091/014.md new file mode 100644 index 00000000..a4252525 --- /dev/null +++ b/psa/091/014.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Parce qu'il me dévoue + +"Parce qu'il m'aime" + +# Je serai avec lui en difficulté + +Cela peut être rendu explicite. AT: «Je serai avec lui quand il aura des ennuis» (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Je vais lui donner la victoire + +Le nom abstrait «victoire» peut être traduit avec un adjectif. AT: "Je le ferai victorieux" +ou "Je lui permettrai de vaincre ses ennemis" (Voir: Noms abstraits ) + +# va le satisfaire avec une longue vie + +Le psalmiste parle de la vie comme si c'était quelque chose que quelqu'un pourrait manger. AT: «Je vais lui permettre de vivre +une vie longue et heureuse »(voir: métaphore ) + +# montre lui mon salut + +"Et je vais lui montrer mon salut." Le psalmiste parle du travail que Dieu fait pour sauver les gens comme si +c'était un objet physique. AT: "Je le sauverai pour qu'il sache que je suis celui qui l'a sauvé" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md new file mode 100644 index 00000000..94f4e98c --- /dev/null +++ b/psa/092/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chanter des louanges à ton nom + +Les mots "ton nom" sont un métonyme pour "toi". AT: "te louer des louanges" (Voir: Métonymie ) + +# proclamer la fidélité de votre alliance le matin + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par l'adjectif «fidèle». AT: «proclamer en +le matin où vous êtes fidèle à votre alliance »(voir: noms abstraits ) + +# votre vérité tous les soirs + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. Le nom abstrait “vérité” peut être +traduit avec l'adjectif «true». AT: «proclamez chaque nuit que tout ce que vous dites est vrai» +(Voir: Ellipsis et noms abstraits ) + diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md new file mode 100644 index 00000000..0248d721 --- /dev/null +++ b/psa/092/004.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# content de + +heureux + +# à travers vos actes + +La phrase nominale abstraite “vos actes” peut être traduite avec la clause relative “ce que vous avez +done. ”AT:“ par ce que vous avez fait ”(Voir: Noms abstraits ) + +# les actes de vos mains + +La phrase nominale abstraite “les actes de tes mains” peut être traduite avec la clause relative +“Ce que tes mains ont fait.” Le mot “mains” est une synecdoche pour toute la personne. AT: “Quoi +vous avez fait ”(Voir: Noms abstraits et Synecdoche ) + +# vos actes + +La phrase nominale abstraite «vos actes» peut être traduite avec une clause relative. AT: «ce que tu +ont fait ”(Voir: Noms abrégés ) + +# Vos pensées sont très profondes + +«Nous ne pouvons pas comprendre ce que vous prévoyez de faire avant de l'avoir fait» + +# Tes pensées + +La phrase nominale abstraite «vos pensées» peut être traduite avec une clause relative. AT: «Qu'est-ce que tu +penser »ou« ce que vous prévoyez »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/psa/092/006.md b/psa/092/006.md new file mode 100644 index 00000000..129cc293 --- /dev/null +++ b/psa/092/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# brutal + +comme un animal + +# Quand les méchants poussent comme l'herbe + +Cela compare les méchants à l'herbe, qui pousse rapidement et dans de nombreux endroits. AT: “Quand les méchants +apparaissent rapidement et semblent être partout, comme de l'herbe »(Voir: Simile ) + +# ils sont condamnés à la destruction éternelle + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu a décidé de les détruire complètement" +(Voir: actif ou passif ) + diff --git a/psa/092/008.md b/psa/092/008.md new file mode 100644 index 00000000..b6c6c060 --- /dev/null +++ b/psa/092/008.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# En effet, regarde tes ennemis, Yahweh + +Beaucoup de textes n'ont pas ces mots. + +# Ils périront + +«Ils mourront» ou «Tu les tueras» + +# Tous ceux qui font le mal seront dispersés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “vous disperserez tous ceux qui font le mal” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sera dispersé + +Beaucoup de textes lus, "ont été dispersés." + +# être dispersé + +"Chassé" + diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md new file mode 100644 index 00000000..3db25127 --- /dev/null +++ b/psa/092/010.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Tu as élevé ma corne comme la corne du bœuf sauvage + +Le psalmiste parle de Dieu comme s'il l'avait rendu aussi fort qu'un animal sauvage. Ici son "corne" +représente sa force. AT: «Tu m'as rendu fort comme un bœuf sauvage» (Voir: Métonymie et simile ) + +# Je suis oint avec de l'huile fraîche + +Les significations possibles sont que l'huile que Dieu a mise sur le psalmiste est une métaphore de Dieu 1) faisant +lui heureux "tu m'as rendu très heureux" ou 2) le rendant fort, "tu m'as fait +fort "ou 3) lui permettant de vaincre ses ennemis," vous m'avez permis de vaincre mes ennemis. " +(Voir: métaphore ) + +# Mes yeux ont vu la chute de mes ennemis. mes oreilles ont entendu parler du destin de mes mauvais ennemis + +Les mots "yeux" et "oreilles" sont synecdoches pour la personne qui voit et entend. Les lignes peuvent être +combiné. AT: «J'ai vu et entendu parler de la défaite de mes ennemis diaboliques» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md new file mode 100644 index 00000000..da16a9eb --- /dev/null +++ b/psa/092/012.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Les justes vont s'épanouir comme le palmier + +Les significations possibles sont que les justes seront comme un palmier en bonne santé parce qu’ils 1) +être fort ou 2) vivre longtemps. (Voir: Simile ) + +# ils vont pousser comme un cèdre au Liban + +Les significations possibles sont que les justes seront comme un cèdre en bonne santé qui pousse dans le pays +du Liban parce que 1) ils seront forts ou 2) les gens les honoreront. (Voir: Simile ) + +# Ils sont plantés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh les a plantés” ou “Yahweh prend soin d'eux +comme s'il s'agissait d'arbres qu'il avait plantés »(Voir: Actif ou Passif et métaphore ) + +# dans la maison de Yahweh… dans les parvis de notre Dieu + +Le psalmiste parle de gens qui adorent vraiment Dieu comme s'ils étaient des arbres poussant dans Yahweh +maison. (Voir: métaphore ) + +# ils fleurissent + +Le psalmiste parle des justes comme s'il s'agissait d'arbres sains. AT: “ils grandissent bien” +ou "ils sont très forts" (Voir: Métaphore ) + +# dans les parvis de notre Dieu + +dans la cour du temple de Jérusalem. + diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md new file mode 100644 index 00000000..269000af --- /dev/null +++ b/psa/092/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ils portent des fruits + +Le psalmiste parle des justes comme s'il s'agissait d'arbres produisant de la nourriture. AT: “Ils plaisent +Dieu ”(Voir: Métaphore ) + +# ils restent frais et verts + +Le psalmiste parle des justes comme s'il s'agissait d'arbres. AT: “ils restent forts et en bonne santé” +ou "ils font toujours ce qui plaît à Dieu" (Voir: Métaphore ) + +# vert, pour proclamer que + +Les significations possibles sont 1) “vert, pour qu’elles puissent proclamer” ou 2) “vert. Cela montre que " + +# Il est mon rocher + +"Yahweh est celui qui me protège." Le psalmiste parle de Yahweh comme s'il était un rocher qui +le protégerait. Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 18: 2 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md new file mode 100644 index 00000000..bd1c3d0c --- /dev/null +++ b/psa/093/001.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# il est vêtu de sa majesté; Yahweh s'est vêtu et s'est ceint de force + +Le psalmiste parle de la force et de la majesté de Yahweh comme s'il s'agissait de choses que Yahweh porte. À: +"Il montre à tout le monde qu'il est un roi puissant" ou "sa majesté est là pour tout voir, comme la robe +un roi porte; tout ce qui concerne Yahweh montre qu'il est fort et qu'il est prêt à faire un excellent travail » +(Voir: métaphore et simile ) + +# majesté + +le pouvoir d'un roi et la façon dont un roi agit + +# se ceint + +mettre une ceinture, une bande de cuir ou un autre tissu qu'une personne porte autour de la taille, pour +se préparer pour le travail ou la bataille + +# Le monde est fermement établi + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Vous avez fermement établi le monde» (Voir: Actif ou +Passive ) + +# il ne peut pas être déplacé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne le déplacera jamais» (voir: actif ou passif ) + +# Votre trône est établi depuis l'Antiquité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous avez établi votre trône dans les temps anciens" (Voir: Actif +ou passif ) + +# tu es de toujours + +«Tu as toujours existé» + diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md new file mode 100644 index 00000000..a03e5d6f --- /dev/null +++ b/psa/093/003.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# océans… océans ' + +Certaines versions lisent «inondations… inondations». Le mot fait souvent référence à une rivière (voir: «la rivière» dans Psaumes +72: 8 ), mais “les océans… les océans” 'ont été choisis ici parce que les océans, et non les rivières, ont des “vagues” qui +"Crash et rugissement." + +# ont élevé la voix; les vagues des océans se brisent et rugissent + +Le psalmiste parle de l'océan comme d'une personne capable de parler. AT: “ont fait un puissant +bruit parce que leurs vagues se brisent et rugissent »(Voir: Personnification ) + +# rugir + +faire un son long et fort. + +# Au-dessus du fracas de nombreuses vagues, les puissants briseurs de la mer + +L'expression «les puissants briseurs de la mer» signifie fondamentalement la même chose que «beaucoup de vagues» et +souligne à quel point ces vagues sont grandes. AT: «Au-dessus du tassement de toutes les très grandes vagues de +la mer "(Voir: Doublet ) + +# les disjoncteurs + +grosses vagues arrivant à terre + +# en haut + +Le psalmiste parle de l'endroit où Dieu habite comme s'il était au-dessus de la terre. AT: “au paradis” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md new file mode 100644 index 00000000..c34843f7 --- /dev/null +++ b/psa/093/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# solennel + +très sérieux + +# sont très dignes de confiance + +“Reste toujours le même” ou “ne change jamais” + +# la sainteté orne votre maison + +Le psalmiste parle de la maison de Yahweh comme s'il s'agissait d'une femme portant de beaux vêtements ou des bijoux +et de la sainteté de Yahweh en tant que beaux vêtements ou bijoux. AT: “ta maison est belle parce que +vous êtes saints "ou" votre sainteté rend votre maison belle comme de beaux vêtements et bijoux +rendre une femme plus belle »(voir: métaphore ) + +# ta maison + +le temple à Jérusalem + +# orne + +rend beau + diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md new file mode 100644 index 00000000..0f5cdfdb --- /dev/null +++ b/psa/094/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# briller sur nous + +Ici, "briller" est une métaphore de Dieu qui se révèle. AT: "montre-toi" ou "révèle ta gloire" +(Voir: métaphore ) + +# Lève-toi, juge de la terre, donne aux fiers ce qu'ils méritent + +«Viens, juge de la terre, et punis les orgueilleux» + +# Se soulever + +Le psalmiste parle de commencer à faire quelque chose comme se lever. Si votre langue a un mot pour +commence à agir, utilisez-le ici. AT: "Agissez" ou "Faites quelque chose" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md new file mode 100644 index 00000000..b0e5dc92 --- /dev/null +++ b/psa/094/003.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Combien de temps les méchants, Yahweh, combien de temps les méchants se réjouiront-ils? + +Le psalmiste répète la question pour montrer qu'il est mécontent du temps que Yahweh a accordé +les méchants se réjouissent. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Vous avez +trop longtemps attendu Yahweh; vous avez attendu trop longtemps pour empêcher les méchants de se réjouir. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# les méchants se réjouiront + +Pourquoi les méchants se réjouissent peuvent être énoncés clairement. AT: “les méchants vont se réjouir parce que vous ne punissez jamais +pour les actes pervers qu’ils commettent »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Ils déversent + +«Tous ceux qui font le mal se répandent» + +# Ils répandent leurs paroles arrogantes + +Le psalmiste écrit à propos des méchants parlant comme si leurs paroles étaient un liquide qui se déversait. (Voir: +Métaphore ) + +# tous ceux qui font le mal se vantent + +La traduction peut expliquer que ces personnes se vantent de leurs mauvaises actions. AT: “tous ceux +qui font le mal se vanter de leurs mauvaises actions »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md new file mode 100644 index 00000000..6111ed3c --- /dev/null +++ b/psa/094/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# affliger la nation + +Ici, le métonym «nation» fait référence au peuple de la nation. AT: “afflige le peuple de la nation” +(Voir: Métonymie ) + +# Ils écrasent + +Le psalmiste parle de personnes puissantes qui traitent mal les impuissants comme si c'était écrasant +eux ou les briser en morceaux. Voyez comment «casser en morceaux» est traduit dans Psaumes 72: 4 . AT: “Ils +complètement détruire »ou« ils font beaucoup de mal »(voir: métaphore ) + +# la veuve + +“Femmes dont les maris sont morts” + +# l'orphelin + +“Enfants sans pères” + +# le dieu de Jacob ne s'en rend pas compte + +"Le Dieu d'Israël ne voit pas ce que nous faisons" + diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md new file mode 100644 index 00000000..3a2739ab --- /dev/null +++ b/psa/094/008.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain instruit maintenant les méchants. + +# quand vas tu apprendre? + +Cette question rhétorique souligne la colère de l'écrivain envers les méchants dont il parle +à. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "arrêtez vos manières stupides!" Ou "apprendre de +vos erreurs! "(Voir: Question rhétorique ) + +# Celui qui a fait l'oreille n'entend-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne voit-il pas? + +Ces questions rhétoriques peuvent être traduites en déclarations ou en commandes. AT: «Dieu a fait les oreilles, alors +il peut entendre Dieu a fait les yeux pour qu'il puisse voir. "Ou" Dieu a fait les oreilles, alors arrêtez d'agir comme s'il ne le faisait pas +entendre. Dieu a fait les yeux, alors arrêtez d'agir comme s'il ne voyait pas. ”(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md new file mode 100644 index 00000000..be1de930 --- /dev/null +++ b/psa/094/010.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +L'écrivain continue d'instruire les méchants. + +# Celui qui discipline les nations ne corrige-t-il pas? + +Cette question peut être traduite comme une déclaration. Il est sous-entendu que Yahweh corrige son peuple. À: +"Vous savez que Yahweh corrige les nations, vous pouvez donc être sûr qu'il corrigera son peuple!" +ou "il punira son peuple!" (Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et implicite +Information ) + +# ne corrige-t-il pas + +Cela peut être indiqué sous forme positive. Les significations possibles sont 1) Dieu corrige. AT: “il corrige” ou 2) +Dieu punit. “Il punit” (Voir: Litotes ) + +# qu'ils sont vapeur + +Ici, les pensées des hommes sont comparées à la vapeur ou à la vapeur qui disparaît dans l'air. Ce +la métaphore montre à quel point elles sont sans importance et inutiles. (Voir: métaphore ) + +# vapeur + +«Brouillard». Voyez comment ce mot est traduit dans Psaumes 39:11. + diff --git a/psa/094/012.md b/psa/094/012.md new file mode 100644 index 00000000..f3c97204 --- /dev/null +++ b/psa/094/012.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Maintenant, l'auteur parle à nouveau à Yahweh. + +# jusqu'à ce qu'une fosse soit creusée pour les méchants + +Le psalmiste dit que Yahweh punit les méchants comme si Yahweh emprisonnait un animal dans un +fosse. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “jusqu'à ce que vous creusiez une fosse pour les méchants” ou “jusqu'à ce que vous détruisiez +le méchant "(Voir: Actif ou Passif et métaphore ) + diff --git a/psa/094/014.md b/psa/094/014.md new file mode 100644 index 00000000..1e799110 --- /dev/null +++ b/psa/094/014.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# son héritage + +"Ceux qu'il a choisi d'être avec lui pour toujours" + +# le jugement sera à nouveau juste + +Le psalmiste parle de ceux qui jugent comme s'ils étaient les décisions qu'ils prennent. Le nom abstrait +«Jugement» peut être traduit par le verbe «juge». AT: «les juges jugeront à nouveau avec droiture» ou +«Les juges vont à nouveau prendre des décisions justes» (Voir: Métonymie et noms abstraits ) + +# le juste dans le coeur + +L’adjectif «droit dans le cœur» peut être traduit par un syntagme nominal. AT: “ceux dont les cœurs +ont raison avec Dieu "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# suivra + +"Voudront que les juges jugent avec justice" + +# Qui se lèvera pour me défendre contre les malfaiteurs? Qui va me défendre contre le méchant? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Personne ne me défendra contre les malfaiteurs. Personne +m'aidera à lutter contre les méchants. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# les méchants + +L’adjectif «méchant» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “gens méchants” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md new file mode 100644 index 00000000..7a2b6f54 --- /dev/null +++ b/psa/094/017.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# A moins que Yahweh n'ait été mon aide… silence + +C'est une situation hypothétique. Yahweh l'aida, alors il ne mentait pas à la place du silence. +(Voir: Situations hypothétiques ) + +# A moins que Yahweh n'ait été mon aide + +Le nom abstrait «aide» peut être exprimé sous forme de verbe. AT: “Si Yahweh ne m'avait pas aidé” (Voir: +Noms abstraits ) + +# Je serais bientôt couché dans la place du silence + +Ici, “serait couché” se réfère à “la mort” et “à la place du silence” se réfère à la tombe. ”AT: +«Dans peu de temps, je serais mort, couché dans une tombe silencieuse» (Voir: Euphémisme ) + +# Ta fidélité d'alliance, Yahweh, m'a soutenu + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “Toi, Yahweh, m'a tenu +parce que tu es fidèle à ton alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# Quand les soucis en moi sont nombreux, tes consolations me rendent heureux + +Le psalmiste parle de soins comme s’il pouvait compter les soins séparés. Le nom abstrait “consolations” +peut être traduit par le verbe «console» ou «confort». AT: «Quand je me suis inquiété pour +beaucoup de choses, tu m'as réconforté et rendu heureux »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md new file mode 100644 index 00000000..0cc1a997 --- /dev/null +++ b/psa/094/020.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Un trône de destruction peut-il être allié avec vous, celui qui crée l’injustice par la loi? + +Cette question rhétorique est utilisée pour faire valoir un point. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Un méchant +le souverain qui fait des lois injustes n’est pas ton ami »(Voir: Question rhétorique ) + +# un trône de destruction + +Ici le métronome «trône» fait référence à un roi ou à un souverain. AT: “un souverain méchant” ou “un juge corrompu” (Voir: +Métonymie ) + +# conspirer + +planifier secrètement avec une personne quelque chose de nocif ou illégal + +# prendre la vie de + +C'est un idiome qui signifie tuer quelqu'un. (Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md new file mode 100644 index 00000000..56b97b40 --- /dev/null +++ b/psa/094/022.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Yahweh a été ma haute tour + +Ici, «tour» est une métaphore de la protection. AT: “Yahweh m'a protégé de mes ennemis” (Voir: +Métaphore ) + +# Dieu a été le rocher de mon refuge + +Le psalmiste dit que Dieu le protège comme si Dieu était un endroit où le psalmiste pourrait aller +pour être sûr. Voyez comment «rocher» et «refuge» sont traduits dans Psaumes 62: 7 . AT: «J'ai demandé à Dieu de +protège-moi et il m'a protégé par son pouvoir »(Voir: métaphore ) + +# apportera sur eux leur propre iniquité + +Les significations possibles sont 1) "leur fera le mal qu'ils ont fait aux autres" ou 2) "punira +pour toutes les mauvaises choses qu’il a faites aux autres. " + +# coupez-les + +Ceci est un idiome qui signifie «tue-les». (Voir: Idiome ) + +# dans leur propre méchanceté + +Les significations possibles sont 1) “alors qu’ils font des choses mauvaises” ou 2) “parce qu’ils ont fait +des choses méchantes. + diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md new file mode 100644 index 00000000..90df6cac --- /dev/null +++ b/psa/095/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# le rocher de notre salut + +Le psalmiste parle de Yahweh comme si Yahweh était une montagne que le peuple pourrait gravir pour +fais attention. Voyez comment «rocher» et «de mon salut» sont traduits dans Psaumes 18:46 . AT: “le rocher où +nous pouvons y aller et Dieu nous sauvera »(voir: métaphore ) + +# entrer en sa présence + +Le psalmiste parle comme s'il disait aux lecteurs d'aller dans la salle du trône d'un roi. AT: “aller à +où il est »(Voir: métaphore ) + +# avec thanksgiving + +«Le remerciant alors que nous entrons en sa présence» + +# supérieur à tous les dieux + +Les significations possibles sont que Yahweh est un grand roi 1) “qui règne sur tous les autres dieux” ou 2) “qui est +beaucoup mieux que tous les dieux. " + diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md new file mode 100644 index 00000000..52667b85 --- /dev/null +++ b/psa/095/004.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dans sa main + +C'est un idiome qui signifie "sous son contrôle" ou "il en est responsable." (Voir: idiome ) + +# profondeurs + +endroits profonds + +# hauteurs + +hauts lieux + +# ses mains se sont formées + +Le mot "mains" est un métonyme pour Yahweh lui-même. AT: «il s'est formé» (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md new file mode 100644 index 00000000..c6dd89a9 --- /dev/null +++ b/psa/095/006.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# s'agenouiller + +mettez les deux genoux au sol, souvent pour montrer votre soumission (voir: Action symbolique ) + +# les gens de son pâturage + +Le mot "pâturage" est un métonyme pour la nourriture que les animaux mangent dans le pâturage, ce qui est à son tour +une synecdoche pour tout ce que Yahweh fournit à son peuple. AT: «nous sommes le peuple dont +a besoin qu'il rencontre »(Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# pâturage + +une zone où les animaux trouvent de l'herbe à manger + +# le mouton de sa main + +Le mot "main" fait référence ici à la manière dont Yahweh protège son peuple comme un berger protège son +mouton. AT: “les gens qu'il protège comme un berger protège ses moutons” (Voir: Métaphore ) + +# Aujourd'hui — oh, que tu entendrais sa voix! + +"Oh, que tu entendrais sa voix aujourd'hui!" Le psalmiste interrompt délibérément ce qu'il dit. + +# entendre sa voix + +Ici, "sa voix" représente Dieu qui parle ou ce qu'il dit. AT: “écoute Dieu parle” ou “écoute quoi +Dieu dit »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md new file mode 100644 index 00000000..e050eec7 --- /dev/null +++ b/psa/095/008.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Maintenant, l'écrivain écrit les paroles que Yahweh a prononcées. + +# durcis ton coeur + +«Deviens têtu» + +# Meribah,… Massah + +Ce sont des endroits dans le désert que Moïse a nommés parce que les Israélites se sont rebellés contre Dieu. (Voir: +Comment traduire les noms , les connaissances supposées et les informations implicites ) + +# m'a testé… m'a essayé + +Ces deux phrases sont des métaphores pour les gens qui voient combien de mal ils pourraient faire avant. +Yahweh les punirait. Les phrases disent essentiellement la même chose et peuvent être combinées. À: +“Testés moi” ou “voulus voir s'ils pouvaient faire le mal sans que je les punisse… testés +si je continuerais à être patient avec eux »(voir: Métaphore et Doublet ) + +# mes actes + +"Les choses incroyables que j'avais faites" + diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md new file mode 100644 index 00000000..858d7440 --- /dev/null +++ b/psa/095/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Yahweh continue de parler directement à son peuple. + +# quarante ans + +“40 ans” (Voir: Nombres ) + +# cette génération + +"Tous ces gens" ou "toute cette génération de gens" + +# errer égaré + +Dieu parle des gens comme s'il s'agissait de moutons, qui iront où ils veulent et ne resteront pas +près de leur berger. AT: "éloigne-toi de moi" ou "fais ce que tu veux" (Voir: métaphore ) + +# ils n'ont pas connu mes voies + +Les ordres de Yahweh sont décrits comme s'il s'agissait de chemins sur lesquels le peuple doit marcher. le +on parle de gens qui n'obéissent pas aux ordres de Yahweh, comme s'ils ne connaissaient pas ces chemins. AT: “ils +n'ont pas obéi à mes ordres »(voir: métaphore ) + +# mon lieu de repos + +“L'endroit où je leur aurais permis de se reposer” + diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md new file mode 100644 index 00000000..6914ef0e --- /dev/null +++ b/psa/096/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# une nouvelle chanson + +une chanson que personne n'a jamais chanté + +# toute la terre + +Cela fait référence aux gens de la terre. AT: “vous tous qui vivez sur la terre” (Voir: Métonymie ) + +# bénisse son nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour Yahweh lui-même. AT: “bénisse Yahweh” ou “fais ce qui fait Yahweh +heureux ”Voyez comment“ que son nom glorieux soit béni ”est traduit dans Psaumes 72:19 . (Voir: Métonymie ) + +# annoncer son salut + +Le nom abstrait «salut» peut être traduit à l'aide du verbe «sauvegarder». AT: «annoncer qu'il a +nous a sauvés "ou" dites aux gens qu'il est celui qui sauve "(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/psa/096/003.md b/psa/096/003.md new file mode 100644 index 00000000..d144fa1b --- /dev/null +++ b/psa/096/003.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclarer sa gloire parmi les nations + +«Parlez de sa grande gloire à tous les peuples de toutes les nations» + +# Yahweh est grand et doit être loué grandement + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh est grand. Louez-le beaucoup »ou« Yahweh est grand, +et les gens devraient le féliciter grandement »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Il est à craindre par-dessus tous les autres dieux + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Craignez-le par-dessus tous les autres dieux" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/096/005.md b/psa/096/005.md new file mode 100644 index 00000000..02a1ef40 --- /dev/null +++ b/psa/096/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# en sa présence + +"où il est" + +# La splendeur et la majesté sont en sa présence + +Le psalmiste parle comme si la splendeur et la majesté sont des personnes qui peuvent se tenir devant un roi. AT: “Tout le monde +connaît sa splendeur et sa majesté »(Voir: Personnification ) + +# La force et la beauté sont dans son sanctuaire + +Les mots "force" et "beauté" sont des métonymes pour les décrets de l'arche de l'alliance, qui est +trouvé dans le sanctuaire. AT: “C’est son sanctuaire qui contient l’arche des décrets de l’alliance” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md new file mode 100644 index 00000000..79e7f70b --- /dev/null +++ b/psa/096/007.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Attribuez à Yahweh… louez Yahweh pour sa gloire et sa force + +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «louange», «gloire» et «force». +les mots sont traduits dans Psaumes 29: 1 . AT: “Louez Yahweh… louez Yahweh parce qu'il est glorieux +et fort ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Donne à Yahweh la gloire que son nom mérite + +Le nom abstrait «gloire» peut être énoncé sous forme de verbe ou d’adjectif. Voyez comment ces mots sont traduits +dans Psaumes 29: 2 . AT: “Honorez Yahweh comme son nom le mérite” ou “Proclamez que Yahweh est glorieux +comme son nom le mérite »(Voir: Noms abrégés ) + +# son nom mérite + +Ici, "nom" fait référence à la personne de Dieu. AT: “il mérite” (Voir: Métonymie ) + +# ses cours + +la cour du temple où les prêtres ont sacrifié des animaux à Yahweh + diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md new file mode 100644 index 00000000..435d0707 --- /dev/null +++ b/psa/096/009.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Inclinez-vous devant Yahweh + +L'information implicite est que les gens devaient se prosterner dans le culte. AT: "Inclinez-vous pour adorer +Yahweh ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et action symbolique ) + +# dans la splendeur de la sainteté + +Les noms abstraits «splendeur» et «sainteté» peuvent être traduits par des adjectifs. AT: “parce qu'il est +glorieusement belle et sainte "(Voir: Noms abstraites ) + +# trembler + +secouer à cause de la peur + +# toute la terre + +Ici, la "terre" représente le peuple. AT: “tous les peuples de la terre” (Voir: Métonymie ) + +# Le monde aussi est établi + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Il a aussi établi le monde” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md new file mode 100644 index 00000000..8bb0e748 --- /dev/null +++ b/psa/096/011.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Que les cieux se réjouissent et que la terre se réjouisse + +Les significations possibles sont 1) on parle des cieux et de la terre comme s'ils avaient des émotions comme +personnes. AT: “Que ce soit comme si les cieux étaient joyeux et la terre se réjouissait” ou 2) “les cieux” et “le +Terre ”sont des métonymes pour ceux qui habitent dans ces lieux. AT: “Que ceux qui vivent dans les cieux +soyez heureux et laissez ceux qui vivent sur la terre se réjouir »(voir: personnification et métonymie ) + +# celui qui le remplit crie de joie + +L'information implicite est qu'il s'agit de toutes les créatures vivant dans la mer. Ils sont parlés +comme s'ils devaient crier de joie comme le font les gens. AT: “les créatures de la mer poussent des cris de joie” (Voir: +Connaissance supposée et information implicite et personnification ) + +# Laissez les champs se réjouir et tout ce qui y est + +"Que les champs et tout ce qui s'y trouve se réjouissent." Le psalmiste parle comme si "les champs" et les animaux +qui vivent en eux ont des émotions comme les gens. AT: «Que ce soit comme si les champs eux-mêmes et tous les +les animaux qui y vivent se réjouissent »(voir: personnification ) + +# laisser tous les arbres de la forêt crier de joie + +Cela parle des arbres comme s’il s’agissait de personnes capables de crier de joie. AT: “que ce soit comme si tous les +les arbres dans la forêt crient de joie ”(Voir: Personnification ) + +# Il vient pour juger la terre. Il jugera le monde… et les peuples + +Les trois expressions ont des significations similaires; les deux dernières phases servent à renforcer la première. (Voir: +Parallélisme ) + +# juger… jugera + +Une autre signification possible est «gouverner… gouvernera». + +# Il jugera le monde avec justice + +Ici, "le monde" est un métonyme pour tous les peuples du monde. Voyez comment ces mots sont traduits +dans Psaumes 9: 8 . AT: "Il jugera tous les peuples du monde avec justice" (Voir: Métonymie ) + +# les peuples avec sa fidélité + +Les mots «il jugera» sont compris. AT: "il jugera les peuples avec sa fidélité" +(Voir: Ellipsis ) + +# avec sa fidélité + +Le peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait “fidélité”. Les significations possibles sont 1) AT: “équitablement, +selon ce qu'il sait être vrai »ou 2) AT:« utiliser le même standard pour toutes les personnes »(Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md new file mode 100644 index 00000000..0eebe3b9 --- /dev/null +++ b/psa/097/001.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# que la terre se réjouisse! laissez les nombreuses côtes être heureux + +On dit que la terre et les côtes ont des émotions semblables à celles des gens. AT: «Réjouis-toi et sois heureux chaque +personne sur la terre et près des mers »(voir: personnification ) + +# littoraux + +Les significations possibles sont 1) “terres près des mers” ou 2) “îles”. + +# Les nuages et les ténèbres l'entourent + +«Nous ne pouvons pas le voir; c'est comme s'il était assis dans le noir avec des nuages tout autour de lui » + +# La justice et la justice sont le fondement de son trône + +Le mot «trône» est un métonyme pour les actions et les paroles de celui qui est assis dessus. Le psalmiste +parle comme si la justice et la justice étaient des objets physiques qui assuraient la sécurité du trône. AT: “Il +est juste et juste dans tout ce qu'il fait »ou« il est capable de gouverner parce qu'il règne avec justice et +justly ”(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# la fondation de son trône + +Ici, «le fondement de son trône» fait référence à la manière dont Yahweh dirige son royaume. (Voir: Métonymie ) + +# Le feu passe devant lui + +Le psalmiste parle comme si le feu était une personne marchant devant le roi Yahweh et disant aux gens que +le roi venait. (Voir: Personnification ) + +# la terre voit et tremble + +L’écrivain parle de la terre comme d’une personne qui voit ce que fait Yahweh et qui tremble +peur. AT: “comme une personne, la terre voit et tremble” (Voir: Personnification ) + +# tremble + +secoue de peur + +# Les montagnes se fondent comme de la cire devant Yahweh + +L'écrivain parle des montagnes qui s'effondrent devant Yahweh comme si elles étaient de la cire exposée +à un feu. AT: “Les montagnes sont incapables de se tenir lorsque Yahweh s'approche” ou “Les montagnes +émiette en présence de Yahweh ”(Voir: Simile ) + diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md new file mode 100644 index 00000000..5be6f1d3 --- /dev/null +++ b/psa/097/003.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Les montagnes se fondent comme de la cire devant Yahweh + +L'écrivain parle des montagnes qui s'effondrent devant Yahweh comme si elles étaient de la cire exposée +à un feu. AT: “Les montagnes sont incapables de se tenir lorsque Yahweh s'approche” ou “Les montagnes +émiette en présence de Yahweh ”(Voir: Simile ) + diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md new file mode 100644 index 00000000..2efef91e --- /dev/null +++ b/psa/097/006.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Les cieux déclarent sa justice + +Les significations possibles sont 1) le psalmiste parle comme si les cieux étaient les messagers de Yahweh qui déclaraient que Yahweh est juste. AT: «Tout le monde peut voir que Dieu est juste, de la même manière que tout le monde peut voir la cieux »ou 2) les cieux désignent les êtres qui vivent dans les cieux. AT: “Tous ceux qui vivent au paradis déclare que Yahweh est juste »(Voir: Personnification et métonymie ) + +# Tous ceux qui adoreront des personnages sculptés seront honteux, ceux qui se vantent d’idoles sans valeur + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Dieu fera honte à tous ceux qui se vantent d'idoles sans valeur et adorer des figures sculptées "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Sion a entendu… les villes de Juda + +Cela concerne les personnes qui vivent sur ces terres. AT: “Le peuple de Sion a entendu… le peuple de Judah "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md new file mode 100644 index 00000000..fd6c9258 --- /dev/null +++ b/psa/097/009.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# sont les plus élevés avant tout + +Le psalmiste parle comme si ceux qui étaient assez forts pour gouverner étaient physiquement plus haut que +autres. AT: «règne sur tous les gens qui vivent» (voir: métaphore et métonymie ) + +# Vous êtes exalté loin + +Le psalmiste parle comme si ceux qui étaient assez forts pour gouverner étaient physiquement plus haut que +autres. AT: «Vous êtes haut, loin» (voir: métaphore ) + +# il les sort de la main du méchant + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir. Yahweh sauvant les hommes du pouvoir des méchants +on parle de comme s'il les sortait de leurs mains. AT: «il les sauve du pouvoir du +méchant "(Voir: Métonymie et métaphore ) + +# La lumière est semée pour… et le bonheur pour + +Ces deux expressions ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner. AT: “Yahweh sème +lumière pour ceux qui font bien, et il sème le bonheur pour ceux qui ont un cœur honnête »(Voir: Parallélisme +et Actif ou Passif et Ellipsis ) + +# La lumière est semée pour les justes + +Le mot «semé» est une métaphore pour des actions ayant des résultats futurs. La «lumière» est une métaphore du bien +des choses. AT: “Yahweh prévoit que de bonnes choses arrivent à l'avenir pour les justes” (Voir: Métaphore ) + +# les justes + +L’adjectif «vertueux» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “les justes” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# les justes + +L’adjectif «vertueux» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “les justes” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# joie pour ceux qui ont un cœur honnête + +Les mots "est semé" sont compris. Le mot «semé» est une métaphore pour des actions ayant des résultats futurs. +Le nom abstrait «joie» peut être qualifié de «heureux». AT: «la joie est semée pour les personnes honnêtes +coeurs "ou" Yahweh prévoit que les gens qui ont un cœur honnête soient heureux à l'avenir "(Voir: Ellipsis +et métaphore et noms abstraits ) + +# ceux qui ont un cœur honnête + +Le coeur est une synecdoche pour toute la personne. AT: “honnêtes gens” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md new file mode 100644 index 00000000..2a1d6560 --- /dev/null +++ b/psa/097/012.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Ce verset a une commande suivie de la raison de la commande. Si votre langue nécessite le +raison de précéder le commandement: "A cause de ce que Yahweh a fait pour vous, justes, +soyez heureux et rendez grâce lorsque vous vous souvenez de sa sainteté. " + +# Sois heureux en Yahweh + +Cet idiome signifie être heureux à cause de ce que Yahweh a fait. AT: “Sois heureux à cause de quoi +Yahweh a fait ”(Voir: Idiom ) + +# quand tu te souviens de sa sainteté + +Les significations possibles sont 1) “quand vous vous rappelez à quel point il est saint” ou 2) “à son saint nom”, un métonyme +pour "à lui." (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md new file mode 100644 index 00000000..46743027 --- /dev/null +++ b/psa/098/001.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# une nouvelle chanson + +une chanson que personne n'a jamais chantée auparavant. Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 96: 1 . + +# sa main droite et son bras sacré ont + +Les mots «main droite» et «bras sacré» font référence à la force de Yahweh. Ensemble ils soulignent comment +sa force est grande. AT: "son très grand pouvoir a" (Voir: Métonymie et Doublet ) + +# main droite + +la main plus puissante et qualifiée + +# bras sacré + +Ici, «bras» est un métonyme du pouvoir. AT: “le pouvoir qui est à lui seul” (Voir: Métonymie ) + +# lui ont donné la victoire + +Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «victoire». AT: «lui ont permis d’être victorieux +sur ses ennemis "ou" lui a permis de vaincre ses ennemis "(Voir: Noms abstraits ) + +# fait connaître son salut + +Le nom abstrait «salut» peut être traduit à l'aide du verbe «sauvegarder». AT: «a montré aux gens qu'il +sauve son peuple "(Voir: Noms abstraites ) + +# a montré sa justice à toutes les nations + +Le nom abstrait «justice» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «juste». Le mot «nations» est un +métonyme pour «les gens qui vivent dans toutes les nations». AT: «a montré aux gens qui vivent dans tous les +nations qu’il est juste »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md new file mode 100644 index 00000000..6ae273b4 --- /dev/null +++ b/psa/098/003.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# rappelle à l'esprit + +"Se souvient". Voyez comment "appel à l'esprit" est traduit dans Psaumes 20: 3 . (Voir: Idiom ) + +# toutes les extrémités de la terre… toute la terre + +Ce sont des métonymes pour les peuples de la terre. AT: “des gens du monde entier… tous des gens +dans le monde "(Voir: Métonymie ) + +# verra la victoire de notre Dieu + +Le nom abstrait «victoire» peut être traduit à l'aide du verbe «défaite». AT: «verra notre Dieu vaincu +ses ennemis »(Voir: Noms abstraites ) + +# éclater en chanson + +“Commence soudain à chanter joyeusement” + +# chanter de joie + +“Chante parce que tu es heureux” + +# chanter des louanges + +"Chanter des louanges à Dieu" + diff --git a/psa/098/005.md b/psa/098/005.md new file mode 100644 index 00000000..cc6d4409 --- /dev/null +++ b/psa/098/005.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# mélodieux + +son musical délicieux ou agréable + +# la Corne + +corne d'animal utilisée comme instrument de musique + +# faire un bruit joyeux + +“Élevez un cri.” Voyez comment le mot “cri” est traduit dans Psaumes 47: + diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md new file mode 100644 index 00000000..644cb36e --- /dev/null +++ b/psa/098/007.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Laissez la mer crier et tout ce qu'elle contient + +Le psalmiste parle comme si la mer était une personne capable de crier à Dieu. AT: “Que ce soit comme si la mer +et tout ce qu'il y a à crier »(Voir: Personnification ) + +# le monde et ceux qui y vivent + +Le psalmiste parle comme si le monde était une personne. AT: “et laisser le monde et ceux qui y vivent +shout ”(Voir: Ellipsis et personnification ) + +# Que les rivières battent des mains et que les montagnes crient de joie + +Le psalmiste parle comme si les rivières et les montagnes étaient des personnes capables de crier et d’applaudir. À: +«Que ce soit comme si les rivières battaient des mains et que les montagnes criaient de joie» (Voir: +Personnification ) + +# le monde… les nations + +Ces expressions sont des métonymes pour «les gens du monde» et «les gens qui vivent dans les nations». +(Voir: Métonymie ) + +# les nations avec équité + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: "il jugera les nations avec équité" +(Voir: Ellipsis ) + +# avec équité + +«Honnêtement» ou «utiliser la même norme pour tout le monde» + diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md new file mode 100644 index 00000000..182c026b --- /dev/null +++ b/psa/099/001.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Les nations + +Cela concerne les peuples de toutes les nations. AT: “le peuple de toutes les nations” (Voir: Métonymie ) + +# trembler + +secouer de peur + +# Il trône au dessus des chérubins + +Vous devrez peut-être préciser que les chérubins sont ceux qui se trouvent sur le couvercle de l'arche de l'alliance. +Les écrivains bibliques parlaient souvent de l'arche de l'alliance comme s'il s'agissait du marchepied de Yahweh +sur lequel il reposait ses pieds alors qu’il était assis sur son trône dans les cieux célestes. AT: “Il est assis sur son trône +les chérubins sur l'arche de l'alliance "(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# tremblements + +secoue + +# Yahweh est grand à Sion; il est exalté par-dessus toutes les nations + +“Non seulement Yahweh est grand à Sion, il est élevé au-dessus de toutes les nations” ou “Yahweh +règne en Sion, il règne sur toutes les nations » + +# il est exalté par-dessus toutes les nations + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens de toutes les nations l'exaltent” ou “les gens de toutes les nations +félicitez-le beaucoup »(Voir: Actif ou passif et métonymie ) + +# Laissez-les louer votre grand et génial nom + +Ici, l'auteur passe de parler de Dieu à parler à Dieu. Après cette phrase, il +revient à parler de Dieu. + diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md new file mode 100644 index 00000000..395916c8 --- /dev/null +++ b/psa/099/004.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# il aime la justice + +Le nom abstrait «justice» peut être traduit en utilisant la phrase «ce qui est juste». AT: «il aime faire +ce qui est juste ”(Voir: Noms abstraites ) + +# Vous avez établi l'équité + +Le nom abstrait «équité» est un métonyme pour les lois équitables. AT: “Les lois que vous avez établies +sont justes "(Voir: Noms abstraits et métonymie ) + +# adorer à son marchepied + +Ici, le mot «repose-pieds» fait probablement référence à l’arche de l’alliance, que les écrivains bibliques font souvent savoir. +a parlé de comme si c'était le marchepied de Yahweh sur lequel il reposait ses pieds comme il était assis sur son trône +au dessus des cieux. La traduction peut expliquer que le peuple doit adorer Yahweh. AT: “culte +Yahweh à son marchepied »ou« adore Yahweh devant son trône dans le temple »(Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/psa/099/006.md b/psa/099/006.md new file mode 100644 index 00000000..d9464cfd --- /dev/null +++ b/psa/099/006.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# solennel + +important, vu sérieusement + diff --git a/psa/099/008.md b/psa/099/008.md new file mode 100644 index 00000000..a7e83708 --- /dev/null +++ b/psa/099/008.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Vous leur avez répondu + +"Vous avez répondu à votre peuple" + +# sa colline sainte + +«Mont Sion» + diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md new file mode 100644 index 00000000..8ed0d7c5 --- /dev/null +++ b/psa/100/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Criez joyeusement à Yahweh + +«Élevez un cri à Yahweh.» Voyez comment «cri» est traduit dans Psaumes 47: 1 . + +# toute la terre + +Cela concerne tous les peuples de la terre. AT: “tout le monde sur la terre” (Voir: Métonymie ) + +# venir devant sa présence + +Le psalmiste parle comme s'il disait aux lecteurs d'aller dans la salle du trône d'un roi. AT: “aller à +où il est avec un chant joyeux "ou" il peut vous entendre, alors chantez avec joie "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md new file mode 100644 index 00000000..d9d2831b --- /dev/null +++ b/psa/100/003.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le mouton de son pâturage + +Le peuple de Dieu est comme ses brebis. AT: «le peuple que Dieu pourvoit et protège» (voir: métaphore ) + +# pâturage + +une zone herbeuse pour nourrir les animaux + diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md new file mode 100644 index 00000000..73731f49 --- /dev/null +++ b/psa/100/004.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# avec thanksgiving + +"En le remerciant" ou "en remerciant" + +# bénisse son nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour Yahweh lui-même. AT: “bénisse Yahweh” ou “fais ce qui fait Yahweh +heureux ”Voyez comment“ que son nom glorieux soit béni ”est traduit dans Psaumes 72:19 . (Voir: Métonymie ) + +# sa fidélité d'alliance dure à jamais + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «il est fidèle à son +alliance pour toujours »(Voir: Noms abstraites ) + +# sa véracité à travers toutes les générations + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. Le nom abstrait «véracité» peut être traduit +avec un adjectif. AT: "sa vérité dure de génération en génération" ou "il est véridique +à travers toutes les générations »(Voir: Ellipsis et noms abstraits ) + +# à travers toutes les générations + +«Génération après génération». Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 89: 4 . + diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md new file mode 100644 index 00000000..f8292e65 --- /dev/null +++ b/psa/101/001.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Je chanterai de fidélité et de justice d'alliance + +Les noms abstraits «fidélité» et «justice» peuvent être traduits avec des adjectifs. AT: “Je chanterai +que vous êtes fidèle à votre alliance et que vous êtes juste »(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md new file mode 100644 index 00000000..7c23fe42 --- /dev/null +++ b/psa/101/002.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Je marcherai dans la voie de l'intégrité + +Ici, David parle de «vivre» comme si c’était «marcher». AT: «Je vivrai d’une manière honnête et +droit »ou« je mènerai une vie pleine d’intégrité »(voir: métaphore ) + +# Je marcherai avec intégrité dans ma maison + +Ici, David parle de «vivre» comme s'il marchait. »David parle aussi de surveiller sa maison. +avec intégrité, comme si l'intégrité était un objet physique résidant dans sa maison. AT: «Je superviserai mon +maison avec intégrité »(voir: métaphore ) + +# Je ne vais pas mettre des actes répréhensibles devant mes yeux + +Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «acte répréhensible». L’idiome «met le mal avant mon +yeux », signifie l'approuver. AT: «Je n'approuverai que quiconque fasse quoi que ce soit qui ne va pas +ma présence ”(Voir: Noms et idiomes abstraits ) +1569 +Psaumes 101: 2-3 translationNotes + +# ça ne va pas s'accrocher à moi + +David décrit le «mal» comme s'il s'agissait d'une chose incapable de s'accrocher à lui. Cela signifie qu'il serait +éviter les mauvaises choses et les gens qui font des mauvaises choses. AT: "J'éviterai complètement le mal" (Voir: Personnification ) + +# se cramponner + +s'accrocher à quelque chose ou à quelqu'un très étroitement + diff --git a/psa/101/004.md b/psa/101/004.md new file mode 100644 index 00000000..2c957f77 --- /dev/null +++ b/psa/101/004.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# au mal + +"À tout ce qui est mal" + +# une attitude fière et une attitude arrogante + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point ces personnes sont orgueilleuses. +(Voir: Doublet ) + +# une attitude fière + +"Une apparence extérieure fière." "Cela se réfère à une personne étant si fier que quiconque regarde +lui peut voir à quel point il est fier. + +# Je vais me tourner vers les fidèles du pays pour les asseoir à mes côtés + +Cela signifie que David permettrait à ces personnes d'être autour de lui et de vivre avec lui. AT: «Je vais +permettez aux fidèles du pays de vivre avec moi »(voir: idiome ) +1571 +Psaumes 101: 4-6 translationNotes + +# les fidèles + +Cela concerne les personnes qui sont fidèles à Dieu. AT: “le peuple fidèle” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# marcher dans la voie de l'intégrité + +Ici, David parle de «vivre» comme si c'était «marcher». AT: «vis de manière honnête et juste» +ou "vivre une vie intègre" (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md new file mode 100644 index 00000000..ad02a3b6 --- /dev/null +++ b/psa/101/007.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Les gens trompeurs ne seront pas… les menteurs ne seront pas + +Ces deux phrases ont la même idée et sont utilisées ensemble pour souligner le fait que David ne veut pas +tolérer les gens trompeurs. (Voir: parallélisme ) + +# les menteurs ne seront pas les bienvenus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je n'accueillerai pas les menteurs” (Voir: Actif ou Passif ) + +# devant mes yeux + +Ici, "mes yeux" se réfère à David lui-même. AT: “devant moi” ou “en ma présence” (Voir: Synecdoche ) + +# Matin par matin + +"Tous les jours" + +# les méchants + +Cela concerne les méchants. AT: “le peuple méchant” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# de la ville de Yahweh + +David se réfère à la ville dans laquelle il se trouve comme «la ville de Yahweh». Cela peut être clarifié. AT: “de +cette ville, qui est la ville de Yahweh »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +1573 +Psaumes 101: 7-8 traductionNotes + diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md new file mode 100644 index 00000000..204579b7 --- /dev/null +++ b/psa/102/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) +répand ses lamentations devant Yahweh +comparée à un déversement de liquide. AT: + +# les affligés + +Cela fait référence à un homme qui est affligé. AT: “l'homme affligé” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# La façon dont l'auteur exprime sa plainte est + +«exprime librement +son chagrin à Yahweh "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md new file mode 100644 index 00000000..433746df --- /dev/null +++ b/psa/102/003.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# mes jours passent comme de la fumée + +Ici, «mes jours» fait référence à la vie de l'auteur et l'idée de «fumer» disparaît rapidement. +AT: “ma vie passe vite” (Voir: Simile ) + +# mes os brûlent comme du feu + +Ici, l'auteur se réfère à son «corps» comme à ses «os». AT: «mon corps a l'impression de brûler» (Voir: +Synecdoche et Simile ) + +# Mon coeur est brisé + +Ici, l'auteur se réfère à lui-même comme à son «cœur». Cela peut être exprimé de manière active. AT: “Je suis en +désespoir »(Voir: Synecdoche et Actif ou Passif ) + +# Je suis comme l'herbe qui a flétri + +C'est une autre façon de décrire son désespoir. AT: “Je sens que je suis en train de sécher comme une herbe fanée” (Voir: +Simile ) + diff --git a/psa/102/005.md b/psa/102/005.md new file mode 100644 index 00000000..77c29785 --- /dev/null +++ b/psa/102/005.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Je suis comme un pélican du désert + +l compare sa solitude à celle d’un pélican, qui semble souvent seul au lieu d’autres +des oiseaux. AT: «Je suis seul et méprisé comme un pélican dans le désert» (Voir: Simile ) + +# un pélican + +un grand oiseau piscivore + +# Je suis devenu comme un hibou dans les ruines + +L'auteur continue de décrire la solitude en se comparant à un hibou dans des ruines abandonnées. +AT: “Je suis devenu seul comme un hibou dans des ruines abandonnées” (Voir: Simile ) + +# un hibou + +C'est un oiseau qui est éveillé la nuit. AT: “un oiseau de nuit” + diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md new file mode 100644 index 00000000..e71cf231 --- /dev/null +++ b/psa/102/007.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Je reste éveillé comme un oiseau solitaire + +L’écrivain se compare à un oiseau pour souligner son sentiment de solitude. (Voir: Simile ) + diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md new file mode 100644 index 00000000..ae604ff5 --- /dev/null +++ b/psa/102/009.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Je mange des cendres comme du pain + +David se serait assis dans les cendres comme un acte de deuil, donc les cendres seraient tombées sur sa nourriture. +AT: «Je mange de la cendre comme je mange du pain» ou «Alors que je pleure, les cendres tombent sur le pain que je mange» (Voir: Simile ) + +# mélanger ma boisson avec des larmes + +David n'a pas délibérément mélangé sa boisson avec des larmes; sa larme serait plutôt tombée dans sa tasse +pendant qu'il pleurait et pleurait. AT: “mes larmes tombent dans la coupe que je bois” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# tu m'as soulevé pour me jeter par terre + +Dieu n'a pas littéralement soulevé et jeté le corps de David au sol; plutôt David dit cela pour décrire +ce qu'il ressent et expérimente. AT: “c’est comme si vous m’aviez soulevé pour me jeter au sol” (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md new file mode 100644 index 00000000..c0dd1861 --- /dev/null +++ b/psa/102/011.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Mes jours sont comme une ombre qui s'efface + +David compare le temps qu'il lui reste à vivre sur terre à une ombre qui s'estompe. AT: “Mon temps pour rester en vie est +comme une ombre du soir qui aura bientôt disparu »(Voir: Simile ) + +# J'ai flétri comme l'herbe + +Alors que le corps de David s'affaiblit et qu'il approche de la fin de sa vie, il se compare au flétrissement. +herbe. AT: “mon corps est devenu faible comme une herbe fanée ” (Voir: Simile ) + +# flétri + +sec et froissé + +# ta gloire est pour toutes les générations + +"Vous serez reconnu pour toutes les générations à venir" + +# célébrité + +être connu par beaucoup de gens +1585 +Psaumes 102: 11-12 traductionNotes + diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md new file mode 100644 index 00000000..3ee7257a --- /dev/null +++ b/psa/102/013.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# aie pitié de Sion + +Ici, «Sion» fait référence aux personnes qui vivent à Sion. AT: “aie pitié du peuple de Sion” (Voir: +Métonymie ) +1587 +Psaumes 102: 13-16 traductionNotes + +# sur elle + +Le mot «elle» fait référence à Sion. + +# tiens ses pierres chérie + +Les «pierres» font référence aux pierres qui faisaient partie des remparts de la ville avant leur destruction. À: +"Aime toujours les pierres qui étaient autrefois dans les murs de la ville" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# votre nom + +Ici, «ton nom» fait référence à Yahweh. AT: “vous” (Voir: Métonymie ) + +# honorera votre gloire + +Le peuple honorera Yahweh à cause de sa gloire. Ici, Yahweh est mentionné par sa gloire. À: +"Vous honorerons parce que vous êtes glorieux" (Voir: Synecdoche ) + +# apparaîtra dans sa gloire + +"Sera considéré comme glorieux" ou "les gens verront sa gloire" + diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md new file mode 100644 index 00000000..7d6ab632 --- /dev/null +++ b/psa/102/017.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# les indigents + +Cela concerne les personnes démunies. (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# il ne rejettera pas leur prière + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Yahweh acceptera leurs prières” (Voir: Double Négatifs ) + +# Ce sera écrit pour les générations futures + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vais écrire cela pour les générations futures» (Voir: Actif ou +Passive ) + diff --git a/psa/102/019.md b/psa/102/019.md new file mode 100644 index 00000000..66e94089 --- /dev/null +++ b/psa/102/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Car il a baissé les yeux depuis les hauteurs saintes; du ciel que Yahweh a vu + +Ces deux phrases ont une signification similaire et sont utilisées ensemble pour souligner le regard de Dieu +du paradis. (Voir: parallélisme ) +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: + +# les hauteurs sacrées + +“Son lieu saint au-dessus de la terre” + +# ceux qui ont été condamnés à mort + +«Ceux que les autorités avaient condamnés à mort» (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/psa/102/021.md b/psa/102/021.md new file mode 100644 index 00000000..7182da4f --- /dev/null +++ b/psa/102/021.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# proclamer le nom de Yahweh à Sion et sa louange à Jérusalem + +Ces deux phrases ont la même signification et soulignent l’idée de louer le nom de Yahweh. +(Voir: parallélisme ) + diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md new file mode 100644 index 00000000..0d69db4e --- /dev/null +++ b/psa/102/023.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# pris ma force + +David décrit Dieu lui faisant devenir faible comme si sa force était un élément physique qui pourrait +être enlevé de lui. AT: «m'a rendu affaibli» (voir: métaphore ) + +# mes journées + +Le mot «jours» fait référence à sa vie. AT: «ma vie» (voir: métaphore ) + +# ne m'emporte pas + +David demande à Dieu de ne pas le laisser mourir. AT: “Ne m'éloigne pas de la terre” ou “Ne me laisse pas +mourir ”(Voir: Métaphore ) + +# vous êtes ici à travers toutes les générations + +“Vous êtes présent à travers toutes les générations” + diff --git a/psa/102/025.md b/psa/102/025.md new file mode 100644 index 00000000..aa8ec55e --- /dev/null +++ b/psa/102/025.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ils vieilliront tous + +Le mot "ils" fait référence à "la terre" et "les cieux". + +# tes années n'auront pas de fin + +Ici, David décrit la durée de vie de Dieu comme ses «années». Cela peut être écrit en +forme positive. AT: «tu vivras éternellement» (voir: métaphore et doubles négatifs ) +1597 +Psaumes 102: 25-27 traductionNotes + diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md new file mode 100644 index 00000000..fee03a40 --- /dev/null +++ b/psa/102/028.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# vivra sur + +“Continuera à vivre” + +# vivre en votre présence + +Ici, David décrit les descendants protégés par Yahweh comme étant en sa présence. AT: “être +protégés comme ils vivent en votre présence "(Voir: Métaphore ) +mots de traduction + diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md new file mode 100644 index 00000000..ff867077 --- /dev/null +++ b/psa/103/001.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Je loue Yahweh de toute ma vie, et de tout ce qui est en moi, je loue sa sainte prénom + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent combien il louera Yahweh. +AT: “Je louerai Yahweh avec tout ce que je suis” (Voir: Parallélisme ) + +# faire l'éloge de son saint nom + +Cela fait référence à louer le nom de Yahweh en tant que Yahweh. (Voir: Métonymie ) + +# tout ce qui est en moi + +"Tout de moi" ou "tout ce que je suis." David utilise cette phrase pour se référer à lui-même et pour souligner son dévouement +à Yahweh. (Voir: Synecdoche ) +1601 +Psaumes 103: 1-2 traductionNotes + diff --git a/psa/103/003.md b/psa/103/003.md new file mode 100644 index 00000000..503139d9 --- /dev/null +++ b/psa/103/003.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ton tu + +David se parle à lui-même, il utilise donc les mots «votre» et «vous» pour se référer à lui-même. Beaucoup +les traductions expriment cela avec "mon" et "moi" comme le fait l'UDB. + +# Il rachète votre vie de la destruction + +Cela signifie que Yahweh le garde en vie. AT: “Il me sauve de la mort” (Voir: Métaphore ) + +# il vous couronne de fidélité d'alliance et d'actes de tendre miséricorde + +Ici, bénir quelqu'un et le traiter avec un grand honneur est décrit comme s'il s'agissait de placer un +couronne sur la tête de cette personne. Les noms abstraits «fidélité» et «miséricorde» peuvent être traduits +avec des adverbes. AT: "Il vous bénit en agissant fidèlement et miséricordieusement à votre égard" (Voir: Métaphore +et noms abstraits ) +1603 +Psaumes 103: 3-5 traductionNotes + +# Il satisfait votre vie avec de bonnes choses + +L’expression «votre vie» fait référence à «vous», mais elle souligne que Yahweh donne des bénédictions partout +la vie. AT: “Il te satisfait avec de bonnes choses à travers ta vie” (Voir: Métonymie ) + +# ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle + +Avoir votre “jeunesse renouvelée” signifie se sentir jeune à nouveau. Ici, David compare ce sentiment de +la jeunesse à la rapidité et la force d'un aigle. AT: “tu te sens jeune et tu es fort comme un aigle” +(Voir: Simile ) + +# votre jeunesse + +Le mot «jeunesse» fait référence à la force que l’on avait en tant que jeune adulte. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md new file mode 100644 index 00000000..9067d2c1 --- /dev/null +++ b/psa/103/006.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# fait des actes de justice pour + +«Cause la justice à arriver» + +# tous ceux qui sont opprimés + +Qui opprime peut être déclaré explicitement. AT: “tous ceux qui sont opprimés par les hommes” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ses actes aux descendants d'Israël + +Les mots «il a fait connaître» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés +ici. AT: "il a fait connaître ses actes aux descendants d'Israël" (Voir: Ellipsis ) + +# a une grande loyauté d'alliance + +“Est plein de miséricorde et d'amour” +1605 +Psaumes 103: 6-8 translationNotes + diff --git a/psa/103/009.md b/psa/103/009.md new file mode 100644 index 00000000..a53b12a8 --- /dev/null +++ b/psa/103/009.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il ne discipline pas toujours; il n'est pas toujours en colère + +Ces deux phrases ont des significations similaires. Le second renforce la pensée dans le premier. +(Voir: parallélisme ) + +# Il ne traite pas avec nous… ou nous rembourser + +Ces deux phrases sont parallèles et soulignent que Dieu ne nous punit pas comme nous le méritons. AT: “Il +ne nous rend pas le châtiment que nous méritons pour nos péchés »(Voir: Parallélisme ) + +# traiter avec nous + +Nous punir + diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md new file mode 100644 index 00000000..e4f207b5 --- /dev/null +++ b/psa/103/011.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Car comme les cieux sont hauts… envers ceux qui l'honorent + +La comparaison compare la grande distance entre le ciel et la terre à la grandeur de l'amour de Dieu +pour son peuple. (Voir: Simile ) + +# si grande est la fidélité de son alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “Il est donc très fidèle à +son alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# Aussi loin que l'est… nous a enlevé la culpabilité de nos péchés + +La distance entre l'est et l'ouest est telle qu'elle ne peut être mesurée. Dans cette comparaison, cette distance +est comparé à la distance à laquelle Dieu éloigne notre culpabilité de nous. (Voir: Simile ) + +# En tant que père a compassion… de ceux qui l'honorent + +Ici, l'auteur compare la compassion d'un père pour ses enfants à la compassion de Yahweh pour ceux +qui l'honorent. (Voir: Simile ) +1608 +traductionNotes Psaumes 103: 11-13 + diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md new file mode 100644 index 00000000..be200354 --- /dev/null +++ b/psa/103/014.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# comment nous sommes formés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "à quoi ressemblent nos corps" ou "comment il a formé nos corps" +(Voir: actif ou passif ) + +# il sait que nous sommes de la poussière + +Lorsque Yahweh a créé Adam, le premier homme l'a créé contre la poussière. AT: «il se souvient qu'il +nous a créés à partir de poussière »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Quant à l'homme, ses jours sont comme l'herbe + +Dans cette comparaison, la durée de la vie de l’homme est comparée à la courte période pendant laquelle l’herbe pousse +avant qu'il ne meure. AT: “La durée de vie de l'homme est courte comme celle de l'herbe” (Voir: Simile ) +1610 +translationNotes Psaumes 103: 14-16 + +# il fleurit comme une fleur dans un champ + +Dans cette comparaison, la croissance de l'homme au fil du temps est comparée à celle d'une fleur. (Voir: Simile ) + +# fleurit + +«S'épanouir», c'est bien grandir ou être en bonne santé. + +# Le vent souffle dessus et il disparaît… là où il a grandi + +Ces phrases continuent à parler de fleurs et d'herbe. Ils comparent la mort des fleurs et de l'herbe +à la façon dont l'homme meurt. AT: “Le vent souffle sur les fleurs et l'herbe et elles disparaissent, et personne ne +peut dire où ils ont grandi une fois - c'est la même chose avec l'homme »(Voir: Simile ) + diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md new file mode 100644 index 00000000..d5e43727 --- /dev/null +++ b/psa/103/017.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# la fidélité d'alliance de Yahweh est + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “Yahweh est fidèle à son +alliance »(Voir: Noms abrégés ) + +# est d'éternel à éternel + +Cela signifie que l'amour de Yahweh continue pour toujours. AT: “continuera pour toujours” (Voir: Merism ) + +# leurs descendants + +"Les descendants de ceux qui l'honorent" +1612 +translationNotes Psaumes 103: 17-19 + +# Ils respectent son alliance et se souviennent + +d'obéir à ses instructions +Ces deux phrases ont des significations similaires. (Voir: parallélisme ) + +# Yahweh a établi son trône dans les cieux + +Ici, le règne de Yahweh en tant que roi est appelé son "trône". AT: "Yahweh a pris sa place dans la +cieux où il règne en tant que roi »(Voir: Métonymie ) + +# a établi + +"a fait" + +# son royaume règne + +Ici, “son royaume” fait référence à Yahweh pour souligner son autorité en tant que roi. AT: "il règne" +(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/103/020.md b/psa/103/020.md new file mode 100644 index 00000000..63da7c9c --- /dev/null +++ b/psa/103/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# faire son testament + +C'est un idiome qui signifie «faire sa volonté». AT: «faire sa volonté» (voir: idiome ) + +# dans tous les lieux où il règne + +"Louez-le dans tous les lieux où il règne" + +# de toute ma vie + +Cette phrase signifie qu'il louera Yahweh de tout cœur et est utilisé pour souligner son dévouement. +à lui. AT: "avec tout de moi" ou "de toute mon âme" (Voir: Métonymie ) +1614 +translationNotes Psaumes 103: 20-22 + diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md new file mode 100644 index 00000000..51a986bc --- /dev/null +++ b/psa/104/001.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Ce psaume est une chanson de louange. + +# de toute ma vie + +Cette phrase signifie qu'il louera Yahweh de tout cœur et est utilisé pour souligner son dévouement. +à lui. AT: "avec tout de moi" ou "de toute mon âme" (Voir: Métonymie ) +1617 +Psaumes 104: 1-3 traductionNotes + +# vous êtes vêtu de splendeur et de majesté + +Les mots «splendeur» et «majesté» ont des significations similaires et soulignent la grandeur de Yahweh +gloire. Ils sont décrits comme un vêtement Yahweh comme un vêtement. AT: “tu as la splendeur et +la majesté tout autour de vous »(Voir: Doublet et Métaphore ) + +# Tu te couvres de lumière comme d'un vêtement + +On dit que Yahweh est recouvert de lumière, comme si la lumière était un vêtement autour de lui. À: +«Tu es couvert de lumière» (Voir: Simile ) + +# vous étalez les cieux comme un rideau de tente + +Ici, Dieu est décrit comme répandant les cieux comme quelqu'un étend une tente lorsqu'il se couche +ça va. AT: “tu étales les cieux comme si quelqu'un dressait une tente” (Voir: Simile ) + +# Vous posez les poutres de vos chambres sur les nuages + +"Vous construisez vos chambres hautes dans les cieux." Cela fait référence à sa maison est si grande que la +le sol se prolonge dans les nuages. + +# tu fais des nuages ton char + +Ici, les nuages sont décrits comme portant Yahweh comme s'ils étaient un char. AT: «vous faites la +les nuages te portent comme un char »(Voir: Métaphore ) + +# tu marches sur les ailes du vent + +Ici, le vent souffle est décrit comme des ailes sur lesquelles Yahweh marche. AT: “tu marches sur +le vent ”(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md new file mode 100644 index 00000000..402eecbe --- /dev/null +++ b/psa/104/004.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il fait du vent ses messagers + +Les significations possibles sont 1) il fait en sorte que le vent puisse porter un message comme un messager, +fait que les vents ressemblent à ses messagers »ou 2)« Il fait que ses messagers soient rapides comme le vent » +(Voir: Personnification et métaphore ) + +# flammes de feu ses serviteurs + +Les significations possibles sont 1) «il fait en sorte que les flammes de feu ressemblent à ses serviteurs». Il fait servir le feu +comme un serviteur ou 2) «il fait en sorte que ses serviteurs soient comme des flammes de feu» et (Voir: Personnification +et métaphore ) + +# flammes de feu ses serviteurs + +Ceci peut être indiqué avec les informations implicites de la ligne précédente. AT: “Il fait les flammes +de feu ses serviteurs "(Voir: Ellipsis ) + +# Il a jeté les bases de la terre + +Ici, la phrase «jeté les bases» signifie «créé». AT: «Il a créé la terre entière» (Voir: +Idiome ) +1620 +translationNotes Psaumes 104: 4-5 + diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md new file mode 100644 index 00000000..1b80208e --- /dev/null +++ b/psa/104/006.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Vous avez recouvert la terre d'eau comme un vêtement + +Ici, l’eau qui recouvre la terre est comparée à la façon dont un grand vêtement peut complètement +couvrir quelque chose. AT: “Tu as complètement recouvert la terre d'eau” (Voir: Simile ) + +# Votre reproche fait les eaux… ils ont fui + +Ces deux phrases ont essentiellement la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner comment Dieu +a parlé et les eaux sont parties. (Voir: parallélisme ) + +# reculer + +reculer, descendre + +# ils ont fui + +Le psalmiste parle ici de la décrue des eaux, comme s’ils s’enfuyaient comme un animal après avoir entendu les paroles de Yahweh. +voix. Le mot "fui" signifie fuir rapidement. AT: «se sont précipités» (voir: personnification ) +1622 +translationNotes Psaumes 104: 6-7 + diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md new file mode 100644 index 00000000..384887ab --- /dev/null +++ b/psa/104/008.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Les montagnes se sont levées et les vallées se sont étendues + +Le psalmiste parle ici de Dieu qui fait bouger et changer les montagnes et les vallées comme si elles +a choisi de se déplacer. Ils sont décrits de cette manière pour souligner le pouvoir de Dieu. (Voir: Personnification ) + +# une limite pour eux qu'ils ne traverseront pas + +Ici, le psalmiste parle de Dieu faisant que les eaux ne franchissent pas la frontière qu’il a créée pour +comme si les eaux elles-mêmes choisissaient de ne pas la traverser. Ils sont décrits de cette façon pour souligner +L'autorité de Dieu sur eux. AT: “une limite pour eux qu'ils ne peuvent pas franchir” (Voir: Personnification ) + +# frontière + +frontière + +# pour eux + +Le mot «eux» fait référence aux eaux. +1624 +translationNotes Psaumes 104: 8-9 + diff --git a/psa/104/010.md b/psa/104/010.md new file mode 100644 index 00000000..2fb524a0 --- /dev/null +++ b/psa/104/010.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ruisseaux + +petites rivières + +# les ânes sauvages étanchent leur soif + +On peut affirmer clairement qu'ils se désaltèrent en buvant de l'eau. AT: “les ânes sauvages +boire de l'eau pour se désaltérer »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# berges + +le sol au bord d'une rivière + +# ils chantent parmi les branches + +Ici, David décrit les oiseaux gazouillant comme s'ils chantaient. AT: “Ils gazouillent parmi l'arbre +branches ”(Voir: Métaphore ) +1626 +traductionNotes Psaumes 104: 10-12 + diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md new file mode 100644 index 00000000..a0d3bc1c --- /dev/null +++ b/psa/104/013.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Il arrose les montagnes de ses chambres d'eau dans le ciel + +Cela signifie que Dieu fait pleuvoir. Les eaux sont décrites comme résidant dans des chambres dans le ciel. +AT: “Il arrose les montagnes en faisant tomber les pluies du ciel” (Voir: Métaphore ) + +# le fruit de son travail + +“Les nombreuses bonnes choses que vous créez” + +# et plantes pour l'homme à cultiver + +Les mots «il fait» et «grandir» sont compris dans la phrase précédente et peuvent être répétés +ici. AT: “et il fait pousser les plantes pour que l'homme les cultive” (Voir: Ellipsis ) +1628 +translationNotes Psaumes 104: 13-15 + diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md new file mode 100644 index 00000000..08cc2118 --- /dev/null +++ b/psa/104/016.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Les arbres de Yahweh reçoivent beaucoup de pluie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh fournit beaucoup de pluie pour ses arbres" (Voir: Actif ou +Passive ) +I + +# Là les oiseaux font leurs nids + +ls font leurs nids dans les cèdres. Cela peut être dit clairement. AT: «Les oiseaux font leur nid dans +les cèdres "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# cigogne + +C'est un type d'oiseau. AT: “oiseau” + +# hyraxes + +Hyrax est un petit animal qui ressemble à un gros rongeur. AT: “blaireau de roche” +1630 +traductionNotes Psaumes 104: 16-18 + diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md new file mode 100644 index 00000000..d227fb1d --- /dev/null +++ b/psa/104/019.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# saisons + +Ce mot fait référence à différents changements météorologiques au cours de l'année. Certains endroits ont la saison des pluies +et la saison sèche, tandis que d’autres ont le printemps, l’été, l’automne et l’hiver. + +# le soleil sait son heure + +Ici, David décrit le soleil comme s'il savait quelle heure il était. AT: “il a fait le soleil pour se coucher quand +il est temps "(Voir: Personnification ) + +# Tu fais + +"Yahweh, vous faites." Ici, les auteurs cessent de parler de Yahweh pour lui parler. + diff --git a/psa/104/021.md b/psa/104/021.md new file mode 100644 index 00000000..826e3364 --- /dev/null +++ b/psa/104/021.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# proie + +un animal qui sert de nourriture à un autre animal + +# et chercher leur nourriture auprès de Dieu + +"Mais ils comptent sur Dieu pour fournir leur nourriture" + +# battre en retraite + +retourner dans leurs tanières + +# tanières + +les maisons de certains mammifères et petits animaux + diff --git a/psa/104/023.md b/psa/104/023.md new file mode 100644 index 00000000..85b61524 --- /dev/null +++ b/psa/104/023.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# déborde de tes oeuvres + +Ici, David décrit la quantité de choses que Yahweh avait créées comme s'il s'agissait d'un liquide débordant +sortir d'un conteneur. AT: “est rempli de ton travail” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/104/025.md b/psa/104/025.md new file mode 100644 index 00000000..8b790591 --- /dev/null +++ b/psa/104/025.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# profond et large + +«Elle est très profonde et très large.» La profondeur et la largeur de la mer soulignent sa taille. (Voir: +Doublet ) + +# grouillant d'innombrables créatures + +"Ayant en eux plus de créatures que quiconque ne pourrait en compter" +innombrable +plus que tout le monde peut compter + +# à la fois petit et grand + +Cela signifie des créatures de toutes tailles. (Voir: Merism ) + +# Les navires y voyagent + +“Les navires voyagent sur la mer” +1637 +Psaumes 104: 25-26 traductionNotes + diff --git a/psa/104/027.md b/psa/104/027.md new file mode 100644 index 00000000..82f23f1e --- /dev/null +++ b/psa/104/027.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tous ceux-ci + +"Toutes ces créatures" + +# donnez-leur leur nourriture à l'heure + +"Donnez-leur à manger quand ils en ont besoin" + +# Quand vous leur donnez, ils se rassemblent + +Il peut être utile d'indiquer que c'est la nourriture qui est donnée. AT: «Quand tu leur donnes à manger, ils se rassemblent +(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# recueillir + +collecte + +# quand tu ouvres la main + +Ceci décrit Yahweh comme ouvrant sa main pour donner de la nourriture aux créatures. AT: “quand vous ouvrez votre +main pour les nourrir "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +1639 +Psaumes 104: 27-28 + diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md new file mode 100644 index 00000000..adbe9b1b --- /dev/null +++ b/psa/104/029.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# cache ton visage + +Cela signifie que Yahweh ne les regarde pas et ne leur prête pas attention. AT: “quand tu ne regardes pas +sur eux »ou« quand vous les ignorez »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# retourner en poussière + +Cela signifie que leurs corps se décomposent et sont et redeviennent un sol. AT: «leurs corps se décomposent et +retourner au sol »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Quand tu envoies ton esprit + +Cela fait référence à son Esprit envoyé pour donner la vie à des créatures. (Voir: Idiom ) + +# ils sont créés + +C'est l'esprit de Yahweh qui les a créés. (Voir: actif ou passif ) +1641 +Psaumes 104: 29-30 traductionNotes + +# tu renouvelles la campagne + +"Vous donnez à la terre une vie nouvelle" + diff --git a/psa/104/033.md b/psa/104/033.md new file mode 100644 index 00000000..b14e25cb --- /dev/null +++ b/psa/104/033.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# mes pensées soient douces + +Il compare ses pensées à quelque chose de sucré. AT: "Mes pensées soient agréables" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md new file mode 100644 index 00000000..2981aec9 --- /dev/null +++ b/psa/104/035.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# disparaître + +disparaître + +# que le méchant ne soit plus + +L'expression «le méchant» fait référence aux méchants. AT: «les méchants peuvent-ils disparaître» (Voir: Nominal +Adjectifs ) + diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md new file mode 100644 index 00000000..cbb38de0 --- /dev/null +++ b/psa/105/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# invoque son nom… se glorifie de son saint nom + +Ici, "nom" représente Yahweh. AT: “appelle-le… te glorifie en Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# Les nations + +Cela concerne les peuples des nations. AT: “le peuple des nations” (Voir: Métonymie ) + +# que le coeur de ceux qui cherchent Yahweh se réjouisse + +Ici "le coeur" représente la personne qui cherche Yahweh. AT: “Que les gens qui cherchent Yahweh +réjouis-toi »(Voir: Synecdoche ) +1647 +Psaumes 105: 1-3 + diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md new file mode 100644 index 00000000..929ebab4 --- /dev/null +++ b/psa/105/004.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Cherche Yahweh et sa force + +«Chercher la force de Yahweh» signifie lui demander de vous fortifier. AT: “Cherchez Yahweh et demandez-lui +pour vous donner sa force "(Voir: Idiom ) + +# Rappel + +souviens et pense à +ses miracles et +Le mot «rappel» est compris dans la phrase précédente. AT: “rappelle ses miracles et” (Voir: Ellipsis ) + +# les décrets de sa bouche + +Ici, «bouche» fait référence aux choses qu'il a dites. AT: “les décrets qu'il a prononcés” (Voir: +Métonymie ) +1649 +Psaumes 105: 4-5 translationNotes + +# vous, descendants d'Abraham… vous, peuple de Jacob + +L'auteur parle aux Israélites en les appelant ainsi. + +# Abraham son serviteur + +“Abraham, le serviteur de Yahweh” + diff --git a/psa/105/007.md b/psa/105/007.md new file mode 100644 index 00000000..ffe9ac51 --- /dev/null +++ b/psa/105/007.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Il garde à l'esprit… la parole qu'il a commandée + +Ces deux expressions partagent des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner. Le mot "mot" +se réfère à l'alliance. AT: "Il garde pour toujours son alliance, la promesse qu'il a faite" (Voir: +Parallélisme et métonymie ) + +# garde à l'esprit + +Cela signifie se souvenir de quelque chose et y penser. AT: «se souvient» (voir: idiome ) + +# mille générations + +«1000 générations» (Voir: Nombres ) + diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md new file mode 100644 index 00000000..957c660d --- /dev/null +++ b/psa/105/009.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Il rappelle + +L'expression «rappeler à l'esprit» signifie se souvenir de quelque chose. AT: "il se souvient" (voir: idiome ) + +# l'alliance qu'il a faite avec Abraham… son serment à Isaac + +Les deux expressions "l'alliance" et "le serment" se rapportent à la même promesse que Yahweh a faite +à son peuple. (Voir: parallélisme ) + +# son serment à Isaac + +Les mots «qu'il a faits» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés. À son +serment qu'il a fait à Isaac »ou« son serment qu'il a prêté à Isaac »(Voir: Ellipsis ) +1653 +Psaumes 105: 9-11 + diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md new file mode 100644 index 00000000..092d1b4f --- /dev/null +++ b/psa/105/012.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le psalmiste écrit sur Israël. +quand ils n'étaient que peu nombreux +Le mot «ils» fait référence aux Israélites. + +# étaient des étrangers dans le pays + +Il est implicite que «la terre» se réfère à Canaan. AT: “étaient des étrangers au pays de Canaan” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ils sont passés de + +"Ils ont continué à errer" + +# de nation en nation et d'un royaume à l'autre + +Ces deux expressions ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner. (Voir: parallélisme ) +1655 +Psaumes 105: 12-13 + diff --git a/psa/105/014.md b/psa/105/014.md new file mode 100644 index 00000000..f60b3750 --- /dev/null +++ b/psa/105/014.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le psalmiste écrit sur Israël. + +# pour eux + +«Pour leur propre bien-être». Cela fait référence à Israël. + +# Ne touche pas mes oints + +Ici, «toucher» signifie nuire, c’est une exagération que Yahweh avait l'habitude de renforcer son avertissement de ne pas +nuire à son peuple. AT: “Ne fais pas de mal aux gens que j'ai oints” (Voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md new file mode 100644 index 00000000..df76b9ed --- /dev/null +++ b/psa/105/016.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Il a appelé à + +“Il a envoyé.” Cela signifie que la famine a eu lieu dans le pays. (Voir: Idiom ) + +# toute l'offre de pain + +Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “toute la nourriture” (Voir: Synecdoche ) + +# Il a envoyé un homme devant eux; Joseph + +Il peut être utile d'indiquer qu'il l'a envoyé avant eux en Égypte. AT: «Il a envoyé un homme devant +eux en Egypte; il a envoyé Joseph qui »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Joseph a été vendu comme serviteur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les frères de Joseph l'ont vendu comme esclave" (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md new file mode 100644 index 00000000..224fa385 --- /dev/null +++ b/psa/105/018.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# chaînes + +attaches métalliques utilisées pour attacher ensemble les poignets ou les chevilles d'un prisonnier + +# Ses pieds étaient liés par des chaînes. sur son cou a été mis un collier de fer + +Ces déclarations peuvent être reformulées comme actives. AT: ”Les Egyptiens lui ont attaché les pieds avec des chaînes; ils +mettre un collier de fer autour de son cou. (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et implicite +Information ) + +# La parole de Yahweh l'a testé + +“Le message de Yahweh l'a testé” + diff --git a/psa/105/020.md b/psa/105/020.md new file mode 100644 index 00000000..35f4427d --- /dev/null +++ b/psa/105/020.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Le roi envoya des serviteurs pour le libérer. le souverain du peuple le libère + +Ces deux expressions ont essentiellement la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner le fait que +le roi libère Joseph. (Voir: parallélisme ) + +# Puis Israël est venu en Egypte + +Ici «Israël» fait référence à Jacob. Jacob a également amené sa famille avec lui. AT: “Alors Israël et son +la famille est venue en Égypte »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +1663 +Psaumes 105: 20-23 traductionNotes + diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md new file mode 100644 index 00000000..2a9ff96e --- /dev/null +++ b/psa/105/024.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Yahweh a fait fructifier son peuple + +L'auteur parle de l'augmentation d'Israël comme s'il s'agissait d'une plante qui produisait beaucoup de fruits. "Dieu +augmenté considérablement le nombre de ses gens »(Voir: Métaphore ) + +# haïr son peuple, maltraiter ses serviteurs + +"Haïr son peuple et maltraiter ses serviteurs" + +# Ils ont exécuté ses signes parmi les Egyptiens… ses merveilles au pays de Ham + +Ces deux phrases ont fondamentalement la même signification. AT: «Moïse et Aaron ont accompli les miracles de Dieu +en Egypte parmi les descendants de Cham »(Voir: Parallélisme ) +1665 +Psaumes 105: 24-27 + +# ses merveilles au pays de Ham + +Les mots «ils ont joué» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés +ici. AT: "et ils ont accompli ses merveilles au pays de Ham" (Voir: Ellipsis ) + +# le pays de Ham + +Ham était un ancêtre du peuple égyptien. AT: “le pays des descendants de Ham” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/psa/105/028.md b/psa/105/028.md new file mode 100644 index 00000000..e5dc2cd2 --- /dev/null +++ b/psa/105/028.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# fait cette terre sombre + +“Assombrit le ciel” + +# grenouilles + +un petit reptile sautant +même dans les chambres de leurs dirigeants +"Ils étaient même dans les chambres de leurs dirigeants" + diff --git a/psa/105/031.md b/psa/105/031.md new file mode 100644 index 00000000..b54cd852 --- /dev/null +++ b/psa/105/031.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Déclaration de connexion: + +Le psalmiste continue de décrire le jugement de Yahweh sur l'Egypte. + +# essaims + +grands groupes volants +moucherons +petits insectes volants comme les mouches mais plus petits + +# saluer + +la glace qui tombe du ciel comme de la pluie +1669 +Psalms 105: 31-33 translationNotes + +# Il a détruit… il s'est cassé + +Dieu a fait en sorte que la grêle, la pluie et la foudre ruinent les vignes et les arbres. AT: «Il l'a fait détruire… +et casser »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/105/034.md b/psa/105/034.md new file mode 100644 index 00000000..520fea77 --- /dev/null +++ b/psa/105/034.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tant de sauterelles + +“Il y avait tellement de sauterelles” + +# Les sauterelles ont dévoré toute la végétation… Elles ont dévoré toutes les cultures du sol + +Ces deux expressions ont essentiellement la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner. Au +les insectes mangeaient toutes les plantes et toutes les cultures de la terre »(voir: parallélisme ) + +# Il a tué tous les premiers-nés dans leur pays, les prémices de toutes leurs forces + +Ici, la deuxième phrase sur les «premiers fruits» est utilisée pour décrire le «premier-né» dans la première phrase. +AT: «Il a tué tous les premiers-nés dans leur pays, qui étaient les prémices de toutes leurs forces» ou «Alors +Yahweh a tué le fils aîné dans chaque maison du peuple égyptien »(Voir: Parallélisme et métaphore ) + diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md new file mode 100644 index 00000000..eb8877f1 --- /dev/null +++ b/psa/105/037.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Il a amené les Israélites avec de l'argent et de l'or + +Quand les Israélites ont quitté l'Egypte, ils ont emporté de l'argent et de l'or avec eux. AT: “Il a amené les Isrealites +hors d’Égypte avec de l’argent et de l’or en leur possession »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# aucun de ses tribus n'a trébuché sur le chemin + +Personne n'a été laissé derrière. On peut affirmer positivement AT: «Toutes ses tribus ont réussi à faire la différence +voyage »(Voir: doubles négatifs ) + +# L'Egypte était contente + +Ici, «Egypte» fait référence aux personnes qui vivent en Egypte. AT: Le peuple égyptien était heureux (voir: +Métonymie ) +1673 +Psalms 105: 37-39 translationNotes + +# Il étendit un nuage pour couvrir + +Le psalmiste décrit ici Yahweh plaçant un nuage dans le ciel comme s'il étendait un vêtement. +Le nuage était une "couverture" pour les protéger du soleil. AT: «Il a placé un nuage dans le +ciel pour les protéger du soleil et de la chaleur »(voir: Métaphore et connaissance supposée et implicite +Information ) + +# fait un feu pour éclairer la nuit + +Yahweh a placé une colonne de feu dans le ciel pour éclairer la nuit. AT: "placé un feu il le ciel +éclairer la nuit »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md new file mode 100644 index 00000000..4825ab95 --- /dev/null +++ b/psa/105/040.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# il a apporté des cailles + +Il peut être utile de préciser que les cailles sont de petits oiseaux que Yahweh leur a envoyé manger. AT: “Yahweh +envoyé de petits oiseaux à manger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# avec du pain du ciel + +Yahweh a fait tomber du ciel la manne, une sorte de pain. AT: “avec du pain tombé du ciel” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# ils coulaient + +“Les eaux ont coulé” + +# rappelé à l'esprit + +Cela signifie à retenir. AT: "rappelé" (Voir: Idiom ) +1675 +Psalms 105: 40-42 translationNotes + diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md new file mode 100644 index 00000000..fc87d23e --- /dev/null +++ b/psa/105/043.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Il a conduit son peuple dehors… son élu avec des cris de triomphe + +Ces deux phrases ont essentiellement la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner que Dieu +les gens étaient joyeux quand il les conduisit hors d'Egypte. Les gens criaient joyeusement. AT: «Il a dirigé +son peuple élu avec des cris de joie et de triomphe »(Voir: Parallélisme ) + +# son choisi + +Ici, "choisi" se réfère au peuple choisi de Yahweh. AT: “son peuple choisi” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# cris de triomphe + +le son que les gens font quand ils crient de joie parce qu'ils ont vaincu leur +ennemis +1677 +Psalms 105: 43-45 translationNotes + +# respecter ses lois et obéir à ses lois + +Ces deux expressions ont essentiellement la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner. "Garder" +ses statuts veulent leur obéir. AT: “obéissez à ses lois et à ses statuts” (voir: parallélisme ) + diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md new file mode 100644 index 00000000..7f4f9eb2 --- /dev/null +++ b/psa/106/001.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “car il reste fidèle +à son alliance pour toujours "(Voir: Noms abstraites ) + +# Qui peut raconter les actes puissants de Yahweh… actions? + +L'auteur pose cette question pour louer Dieu et n'attend pas de réponse. AT: “Personne ne peut raconter +les actes puissants de Yahweh… les actes. "(Voir: Question rhétorique ) + +# actions louables + +“Des actes dignes d'éloges” +1680 +translationNotes Psaumes 106: 1-2 + diff --git a/psa/106/003.md b/psa/106/003.md new file mode 100644 index 00000000..ceb69b0e --- /dev/null +++ b/psa/106/003.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Rappelle moi + +L'expression «rappeler à l'esprit» signifie se souvenir de quelque chose. AT: «souviens-toi de moi» (voir: idiome ) + +# de votre choisi + +Le mot «choisi» fait référence au peuple élu de Yahweh. AT: “de votre peuple élu” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# se réjouir de la joie… et de la gloire + +Ce sont des choses que David dit qu'il va faire, ainsi que «voir la prospérité de vos élus». +les mots «je veux» peuvent être répétés ici. AT: “Je me réjouirai de la joie… et je me glorifierai” (Voir: +Ellipsis ) +1682 +translationNotes Psaumes 106: 3-5 +Ici, l'expression «votre héritage» fait référence aux Isrealites, qui sont le peuple élu de Yahweh. + +# joie + +joie, délice + +# gloire à ton héritage + +Ici +"Gloire" signifie "se vanter" de quelque chose; dans ce cas, ils se vantent de Yahweh. AT: “se vanter +de votre grandeur avec votre peuple "ou" vous vanter de votre peuple envers vous "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/106/006.md b/psa/106/006.md new file mode 100644 index 00000000..98b11a96 --- /dev/null +++ b/psa/106/006.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# n'appréciais pas tes merveilles + +"N'étaient pas reconnaissants pour la merveilleuse action que vous avez faite" + +# ils ont ignoré vos nombreux actes de fidélité à l'alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «ils ont ignoré les nombreux +les choses que vous avez faites parce que vous êtes fidèle à votre alliance »(Voir: Noms abstraits ) + +# à la mer… la mer de roseaux + +Ces deux phrases font référence à la même mer. La seconde est le nom de la mer. + diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md new file mode 100644 index 00000000..42dca03a --- /dev/null +++ b/psa/106/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Néanmoins, il + +"Même si ce que je viens de dire est vrai, il" +Ici, David compare la manière dont Yahweh a conduit les Isrealites à travers la Mer des Roseaux. + +# pour son nom + +Ici, «son nom» fait référence à Yahweh. AT: "pour sa propre réputation" (Voir: Métonymie ) + +# à travers les profondeurs, comme à travers un désert + +les gens peuvent être conduits à travers le sol aride d'un désert. «Les profondeurs» désigne le lit de la rivière qui +est apparu après que Yahweh a séparé les eaux. AT: “à travers les mers des roseaux sur un sol sec” (Voir: +Simile et métaphore ) + diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md new file mode 100644 index 00000000..a26fcc50 --- /dev/null +++ b/psa/106/010.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Il les a sauvés de la main… et il les a sauvés de la main + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner que Yahweh +les a sauvés de leurs ennemis. (Voir: parallélisme ) + +# la main de ceux qui les haïssaient + +Ici, «main» fait référence au pouvoir ou au contrôle. AT: "le pouvoir de ceux qui les haïssaient" ou "le contrôle +de ceux qui les haïssaient »(Voir: Métonymie ) + +# couvert leurs adversaires + +C’est une façon polie de parler de noyade. AT: “ont noyé leurs ennemis” (Voir: Euphémisme ) + +# Puis ils ont cru ses paroles + +Ici, le mot «ils» fait référence à «leurs ancêtres» et le mot «son» fait référence à «Yahweh». +1688 +traductionNotes Psaumes 106: 10-12 + diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md new file mode 100644 index 00000000..1c82af66 --- /dev/null +++ b/psa/106/013.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ils n'ont pas attendu ses instructions + +Cela signifie qu'ils ont agi sans attendre de savoir ce que Yahweh voulait qu'ils aillent. À: +“Ils firent des choses sans attendre les instructions de Yahweh” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# envies insatiables + +“Envies qui ne pourraient pas être satisfaites” + +# ils ont défié Dieu + +"Ils se sont rebellés contre Dieu" + +# mais il a envoyé une maladie horrible + +Ici, David parle de Yahweh, provoquant une maladie comme si Yahweh envoyait un message. +la maladie de la même manière que quelqu'un envoie une personne ou un messager. AT: “mais il a causé +qu’ils souffrent d’une maladie horrible »(Voir: Métaphore ) +1690 +translationNotes Psaumes 106: 13-15 + +# une maladie horrible + +une maladie qui a lentement affaibli les gens et provoqué la mort de certains d'entre eux + diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md new file mode 100644 index 00000000..e10c0729 --- /dev/null +++ b/psa/106/016.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Dans le camp + +Cela fait référence au camp des Israélites dans le désert. AT: «Au camp dans le désert» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# La terre ouverte et engloutie + +Ici, comment le sol s'ouvre et enterre les gens est comparé à la façon dont une créature avale +quelque chose. AT: “La terre ouverte et enterrée” (Voir: Personnification ) + +# Dathan + +C'était un fonctionnaire qui s'est rebellé contre Moïse. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# couvert les disciples d'Abiram + +Les adeptes d'Abiram ont également été enterrés lorsque la terre a ouvert et a enterré Dathan. AT: “c'est aussi +couvert les disciples d'Abiram "ou" il a également enterré les disciples d'Abiram "(Voir: Ellipsis ) +1692 +traductionNotes Psaumes 106: 16-18 + +# Abiram + +C'était un fonctionnaire qui s'est rebellé contre Moïse. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Le feu a éclaté parmi eux; le feu a consumé les méchants + +Ces deux phrases signifient la même chose et sont écrites ensemble pour souligner comment le méchant +les gens ont été tués par le feu. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md new file mode 100644 index 00000000..8ac4f400 --- /dev/null +++ b/psa/106/019.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ils ont fait un veau à Horeb et ont adoré une figurine en métal + +Cette information peut être réorganisée de manière à ce qu'il soit clair que le mollet était la figurine en métal coulé. AT: “Au +Horeb, ils ont fabriqué une figure en métal moulé et l'ont vénérée »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Ils ont échangé la gloire de Dieu contre l'image d'un taureau + +Cela signifie qu'au lieu d'adorer Dieu, ils ont adoré l'image du taureau. AT: “Ils ont échangé +adorer la gloire de Dieu pour adorer l'image d'un taureau "(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# la gloire de Dieu + +Ici, Dieu se réfère à sa gloire. AT: “leur Dieu glorieux” ou “Dieu qui est glorieux” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md new file mode 100644 index 00000000..706130e2 --- /dev/null +++ b/psa/106/022.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# le pays de Ham + +Cela fait référence à la terre où vivaient les descendants de Ham. AT: “la terre où vit le descendant de Ham” +(Voir: Possession ) + +# actes puissants + +“Des choses géniales” + +# se tenait dans la brèche devant lui, pour détourner sa colère de les détruire + +Ici David parle de Moïse persuadant Yahweh de ne pas détruire les Israélites comme intervenant +avec lui dans la brèche. AT: “s'est tenu entre Yahweh et les Israélites et a prié Yahweh de ne pas +détruis-les »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/106/024.md b/psa/106/024.md new file mode 100644 index 00000000..e3fe0333 --- /dev/null +++ b/psa/106/024.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# grommela + +s'est plaint + +# sa promesse + +Cela fait référence à la promesse de Yahweh qu'il leur permettrait de prendre le pays de Canaan comme leur +possession. + diff --git a/psa/106/026.md b/psa/106/026.md new file mode 100644 index 00000000..fb0941e7 --- /dev/null +++ b/psa/106/026.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# leva la main + +Le mot «son» fait référence à Yahweh. En outre, il était de coutume de lever la main quand on prêtait serment. + +# disperser leurs descendants… dans des pays étrangers + +Ces deux expressions ont essentiellement la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner. AT: “et +qu'il ferait vivre leurs descendants dans des pays étrangers »(Voir: Parallélisme ) + +# dispersion + +Cela signifie disperser ou étaler quelque chose. + diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md new file mode 100644 index 00000000..e5e22c70 --- /dev/null +++ b/psa/106/028.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# les sacrifices offerts aux morts + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les sacrifices qu’ils ont offerts aux morts” (Voir: Actif ou +Passive ) + +# aux morts + +"Les morts" se réfère aux idoles et aux dieux que les Israélites adoraient. AT: “aux dieux qui sont +morts »ou« aux dieux sans vie »(voir: Adjectifs nominaux ) + +# une peste a éclaté + +"Une peste se propage" + +# l'a provoqué à la colère + +"L'énervé" + diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md new file mode 100644 index 00000000..37e361a8 --- /dev/null +++ b/psa/106/030.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Puis Phinéas se leva pour intervenir + +Phinéas est intervenu parmi le peuple, le punissant pour son péché. Cela peut être clair. À: +"Alors Phinées se leva pour intervenir parmi le peuple à cause de son péché" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Cela lui a été compté comme une action juste + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens le lui ont attribué comme une action juste» (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md new file mode 100644 index 00000000..f676f1b1 --- /dev/null +++ b/psa/106/032.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Mériba + +C'est un endroit. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# souffert à cause d'eux + +Moïse a souffert à cause des péchés des peuples. Ici, le mot "eux" est un pronom pour le peuple et +un métonyme faisant référence à leur péché. AT: "a souffert à cause de ses actions" (Voir: Métonymie ) +1705 +Psaumes 106: 32-36 traductionNotes + +# mais ils se sont mêlés aux nations + +Hey David dit que les gens qui se marient avec les femmes d’autres nations sont «en train de se mélanger» +avec eux. AT: “mais ils se sont mariés dans le mariage avec les autres nations” (Voir: Métaphore ) + +# qui est devenu un piège pour eux + +Les idoles sont devenues un piège pour eux. + diff --git a/psa/106/037.md b/psa/106/037.md new file mode 100644 index 00000000..07b0ede7 --- /dev/null +++ b/psa/106/037.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ils ont versé le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles + +L'expression «verser du sang» est un euphémisme descriptif utilisé pour «tuer». AT: «Ils ont versé des innocents +du sang quand ils ont tué leurs fils et leurs filles »(Voir: Euphémisme ) +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: + +# Ils ont été souillés par leurs actes + +“Leurs actes les ont souillés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# dans leurs actions, ils étaient comme des prostituées + +Ici, David compare leur infidélité à Yahweh à l'infidélité d'une prostituée. AT: “ils +étaient aussi infidèles à Yahweh que des prostituées »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +1707 +Psaumes 106: 37-39 traductionNotes + diff --git a/psa/106/040.md b/psa/106/040.md new file mode 100644 index 00000000..2b0e6bd9 --- /dev/null +++ b/psa/106/040.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Alors Yahweh était en colère contre son peuple… il méprisait son propre peuple + +“Alors Yahweh était en colère contre son peuple et le méprisait” + +# Il les a remis entre les mains des nations + +Ici, «main» fait référence au pouvoir ou au contrôle. AT: "Dieu a permis aux nations de prendre le contrôle de celles-ci" (Voir: +Métonymie ) + +# ceux qui les haïssaient + +“Les gens qui les détestaient” + diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md new file mode 100644 index 00000000..08dcedba --- /dev/null +++ b/psa/106/042.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# ils ont été soumis à leur autorité + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "leurs ennemis les ont soumis à leur autorité" +(Voir: actif ou passif ) + +# ont été abaissés par leur propre péché + +Ici, la phrase «amené bas» signifie être détruit. En outre, cela peut être indiqué sous forme active. À: +«Leur péché les a ruinés» (Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/106/044.md b/psa/106/044.md new file mode 100644 index 00000000..a2ab11f3 --- /dev/null +++ b/psa/106/044.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Néanmoins, il + +"Même si ce que je viens de dire est vrai, il." Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 106: 8 . + +# leur détresse + +"Leur affliction" ou "leur souffrance" + +# rappelé à l'esprit + +L'expression «rappeler à l'esprit» signifie se souvenir de quelque chose. AT: "rappelé" (Voir: Idiom ) + +# Il… céda à cause de son amour indéfectible + +"Il ... a décidé que parce qu'il les aimait toujours beaucoup, il ne les punirait pas" + +# leurs conquérants + +«Leurs ravisseurs». Il s’agit des ennemis des Isrealites qui les avaient capturés. +1712 +translationNotes Psaumes 106: 44-46 + +# avoir pitié d'eux + +«Avoir de la compassion pour eux» + diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md new file mode 100644 index 00000000..b7859757 --- /dev/null +++ b/psa/106/047.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Ici 106: 48 est plus que la fin de ce psaume. Il s’agit de la déclaration de clôture de l’ensemble du livre 4 du +Psaumes, qui commence au psaume 90 et se termine au psaume 106. + +# Que l'Eternel, le Dieu d'Israël, soit loué + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Que les gens louent Yahweh, le Dieu d'Israël" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# à ton saint nom + +Ici, Yahweh est désigné par son "nom saint". AT: "à vous" (Voir: Métonymie ) +1714 +translationNotes Psaumes 106: 47-48 + +# d'éternité en éternité + +Cela fait référence à deux extrêmes et moyens pour tous les temps. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 41:13 . +AT: “pour toute l'éternité” (Voir: Merism ) + diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md new file mode 100644 index 00000000..284aaf0d --- /dev/null +++ b/psa/107/001.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# sa fidélité d'alliance dure à jamais + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «il reste fidèle à +son alliance pour toujours »(Voir: Noms abstraites ) + +# les rachetés de Yahweh + +“Les rachetés” se réfère au peuple que Yahweh a sauvé. AT: “ceux que Yahweh a sauvés” +(Voir: Adjectifs nominaux ) +1717 +Psaumes 107: 1-3 traductionNotes + +# s'exprimer + +Cela signifie dire aux autres quelque chose. AT: “raconte ce que Yahweh a fait” (voir: idiome ) + +# de la main de l'ennemi + +Ici, les quatre directions sont données pour souligner qu'il les rassemble de partout. AT: “de +chaque direction »ou« de toutes les parties du monde »(voir: mérisme ) + +# de l'est… et du sud + +Ici, «main» fait référence au pouvoir. AT: “du pouvoir de l'ennemi” (Voir: Métonymie ) + +# de l'est et de l'ouest, du nord et du sud + +Ceci décrit les lieux où Yahweh rassemble son peuple. AT: «il les a rassemblés du +est et de l'ouest, du nord et du sud ”(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/psa/107/004.md b/psa/107/004.md new file mode 100644 index 00000000..47b1d584 --- /dev/null +++ b/psa/107/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ils ont erré + +“Certaines personnes ont erré” + +# sur une route du désert + +“Sur une route qui était dans le désert” + +# dans lequel vivre + +"Qu'ils pourraient vivre" +1719 +Psaumes 107: 4-7 translationNotes + +# Alors ils ont appelé Yahweh dans leur trouble + +Cela implique qu'ils prient Yahweh pour qu'il les aide. AT: «Ils ont alors prié +Yahweh pour les aider dans leurs problèmes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# leur détresse + +«Leurs difficultés» ou «leurs afflictions» + diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md new file mode 100644 index 00000000..efe1a056 --- /dev/null +++ b/psa/107/008.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Oh, que les gens louent Yahweh pour la fidélité de son alliance + +Ici, le mot «Oh» est utilisé pour exprimer un fort désir de louer Yahweh. L'abstrait +nom “fidélité” peut être traduit avec un adjectif. AT: “Que les gens louent Yahweh parce qu'il +est fidèle à son alliance "ou" Les gens devraient louer Yahweh parce qu'il est fidèle à son alliance " +(Voir: exclamations et noms abstraits ) + +# pour l'humanité + +"pour tout le monde" + +# Car il satisfait les désirs de ceux qui ont soif + +«Car il donne de l'eau à ceux qui le désirent, à ceux qui ont soif» + +# les désirs de ceux qui ont faim, il se remplit de bonnes choses + +"À ceux qui ont très faim et qui désirent manger, il leur donne de bonnes choses à manger" +1721 +Psaumes 107: 8-10 traductionNotes + +# Certains assis + +Il est sous-entendu que ce sont des personnes que Yahweh a sauvées. AT: “Yahweh a aussi sauvé des gens qui +sat ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# dans l'obscurité et dans la tristesse + +«Obscurité» et «morosité» ont fondamentalement la même signification et sont utilisés pour souligner +sombre la prison était. AT: "dans l'obscurité la plus totale" (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md new file mode 100644 index 00000000..f0613c3c --- /dev/null +++ b/psa/107/011.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ils se sont rebellés contre la parole de Dieu… ont rejeté l'instruction du Très-Haut + +Ces expressions ont des significations similaires et soulignent combien elles se sont rebellées à nouveau, +c'est pourquoi ils avaient été emprisonnés. (Voir: parallélisme ) + +# Il a humilié leurs cœurs à travers les épreuves + +Ici, le coeur représente une personne, mais plus particulièrement sa volonté. AT: «Il les a humiliés en permettant +qu'ils subissent des difficultés »(Voir: Synecdoche ) + +# épreuves + +Les significations possibles sont 1) “trouble” ou 2) “dur labeur”. +1723 +Psaumes 107: 11-13 + +# ils ont trébuché et il n'y avait personne pour les aider à monter + +Le mot «trébuché» fait référence aux moments où ces personnes se sont retrouvées dans des situations très difficiles. AT: “ils +eu des problèmes et il n'y avait personne pour les aider à en sortir »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Alors ils ont appelé Yahweh dans leur trouble + +Cela implique qu'ils prient Yahweh pour qu'il les aide. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 107: 6 . AT: “Alors ils prièrent Yahweh de les aider dans leur peine” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# leur détresse + +«Difficultés» ou «afflictions». Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 107: 6. + +# il a apporté + +Ici, David décrit Yahweh en les sauvant de leur détresse comme si leur détresse était physique. +endroit où il les faisait sortir. AT: “il a sauvé” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md new file mode 100644 index 00000000..7fa893ef --- /dev/null +++ b/psa/107/014.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Il leur a apporté + +“Yahweh a amené ceux qui sont en prison” + +# ténèbres et tristesse + +«Obscurité» et «morosité» ont fondamentalement la même signification et sont utilisés pour souligner +sombre la prison était. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 107: 10 . AT: «obscurité complète» (voir: +Doublet ) + +# Oh, que les gens louent Yahweh pour la fidélité de son alliance + +Ici, le mot «Oh» est utilisé pour exprimer un fort désir de louer Yahweh. L'abstrait +nom “fidélité” peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela dans les Psaumes +107: 8 . AT: “Que les gens louent Yahweh parce qu'il est fidèle à son alliance” ou “Les gens devraient +louez Yahweh parce qu'il est fidèle à son alliance »(voir: exclamations et noms abstraits ) +1725 +Psaumes 107: 14-15 + +# Pour lui + +"parce qu'il" + +# Car il a brisé les portes d'airain et coupé les barres de fer + +Ces deux phrases décrivent Yahweh libérant son peuple de prison et sont utilisées pour souligner +que Yahweh les a vraiment libérés. AT: “Il a libéré son peuple de prison” (Voir: Parallélisme et Assumé +Connaissances et informations implicites ) + diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md new file mode 100644 index 00000000..8bfd0945 --- /dev/null +++ b/psa/107/017.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Ils étaient stupides dans leurs manières rebelles + +"Ils ont été insensés dans la façon dont ils se sont rebellés contre Yahweh" + +# et affligé + +«Et ils ont souffert». Plus précisément, ils ont été affligés en tombant malades. AT: “et ils sont tombés malades” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +ils sont venus près des portes de la mort +Ici, l'acte de "mourir" est décrit comme un lieu, "les portes de la mort" et "ils sont presque morts" (Voir: +Métaphore ) + +# Alors ils ont appelé Yahweh dans leur trouble + +Cela implique qu'ils prient Yahweh pour qu'il les aide. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 107: 6 . AT: “Alors ils prièrent Yahweh de les aider dans leur peine” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) +1727 +Psaumes 107: 17-19 traductionNotes + diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md new file mode 100644 index 00000000..9e760603 --- /dev/null +++ b/psa/107/020.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Il a envoyé sa parole et les a guéris + +Ici, David décrit Yahweh parlant comme envoyant ses paroles comme si elles étaient un messager. Possible +significations sont 1) "Il a commandé pour eux d'être guéris et ils ont été guéris" ou 2) "Il a encouragé +et les guéris »(Voir: Personnification ) + +# Oh, que les gens louent Yahweh pour la fidélité de son alliance + +Ici, le mot «Oh» est utilisé pour exprimer un fort désir de louer Yahweh. L'abstrait +nom “fidélité” peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela dans les Psaumes +107: 8 . AT: “Que les gens louent Yahweh parce qu'il est fidèle à son alliance” ou “Les gens devraient +louez Yahweh parce qu'il est fidèle à son alliance »(voir: exclamations et noms abstraits ) + +# d'action de grâce + +“Cela montre qu'ils sont reconnaissants” +1729 +Psaumes 107: 20-22 traductionNotes + +# en chantant + +"En chantant à leur sujet" + diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md new file mode 100644 index 00000000..caca35c9 --- /dev/null +++ b/psa/107/023.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# et faire des affaires à l'étranger + +Ils naviguaient dans des endroits et achetaient et vendaient des choses avec les gens là-bas. AT: “vendre des choses dans les villes +loin »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md new file mode 100644 index 00000000..5c59c169 --- /dev/null +++ b/psa/107/025.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# il a commandé et a suscité la tempête de vent qui agite les mers + +"Il a commandé le vent et l'a fait devenir une grande tempête de vent qui a soulevé la mer" + +# tempête de vent + +un vent fort, comme le vent qui accompagne une forte tempête de pluie + +# qui agite les mers + +Ici, David décrit les vents qui provoquent la montée des vagues comme si le vent était un objet. +remuant violemment quelque chose. AT: “Cela a rendu les vagues de la mer très hautes” (Voir: +Métaphore ) +1732 +translationNotes Psaumes 107: 25-27 + +# Ils ont atteint le ciel; ils sont descendus dans les profondeurs + +Ceci décrit les navires qui montent et descendent avec les vagues. Les extrêmes de la montée au ciel et +tomber dans les profondeurs est une exagération pour exprimer à quel point la tempête était horrible et à quel point +les vagues étaient. AT: «leurs navires s’élèveraient très haut sur les vagues puis ils tomberaient très +faible entre les vagues "(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Leur vie a fondu dans la détresse + +Cet idiome décrit la grande peur des marins. AT: «Les hommes étaient terrifiés et profondément affligés» +(Voir: Idiom ) + +# étaient à la fin de leurs esprits + +L'expression «à bout de ressources» signifie qu'ils ne savaient pas quoi faire. AT: “et ils ne l'ont pas +savoir quoi faire »ou« ils ne savaient pas quoi faire »(voir: idiome ) + diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md new file mode 100644 index 00000000..73869cc2 --- /dev/null +++ b/psa/107/028.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Alors ils ont appelé Yahweh dans leur trouble + +Cela implique qu'ils prient Yahweh pour qu'il les aide. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 107: 6 . AT: “Alors ils prièrent Yahweh de les aider dans leur peine” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# Puis ils + +Le mot "ils" fait référence aux marins. + +# Il a calmé la tempête + +“Il a fait arrêter le vent” + +# les vagues se sont tues + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il a fait les vagues encore” (Voir: Actif ou Passif ) +1734 +traductionNotes Psaumes 107: 28-30 +" + +# il leur a apporté + +"Il les a guidés + +# leur port désiré + +“Au port où ils voulaient aller” + diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md new file mode 100644 index 00000000..3996114d --- /dev/null +++ b/psa/107/031.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Oh, que les gens louent Yahweh pour la fidélité de son alliance + +Ici, le mot «Oh» est utilisé pour exprimer un fort désir de louer Yahweh. L'abstrait +nom “fidélité” peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela dans les Psaumes +107: 8 . AT: “Que les gens louent Yahweh parce qu'il est fidèle à son alliance” ou “Les gens devraient +louez Yahweh parce qu'il est fidèle à son alliance »(voir: exclamations et noms abstraits ) + +# louez-le dans le conseil des anciens + +“Quand les anciens sont assis ensemble.” Les anciens se sont assis ensemble pour discuter des problèmes de la communauté et +prendre des décisions pour la communauté. + diff --git a/psa/107/033.md b/psa/107/033.md new file mode 100644 index 00000000..79e28df4 --- /dev/null +++ b/psa/107/033.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Il tourne + +“Yahweh fait” + +# à cause de la méchanceté de son peuple + +"Parce que les gens qui y vivent sont méchants" + +# Il transforme le désert en bassin d'eau et la terre ferme en sources d'eau + +Ces deux expressions ont un sens similaire et soulignent comment Yahweh fait apparaître l'eau dans +la nature sauvage. AT: «Il crée des sources et des lacs sur des terres autrefois désertiques» (voir: parallélisme ) +1738 +translationNotes Psaumes 107: 33-35 + diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md new file mode 100644 index 00000000..95005c5a --- /dev/null +++ b/psa/107/036.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il y installe les affamés + +Le mot «là-bas» fait référence aux endroits où Yahweh a fait apparaître les sources et les lacs. Également +L'expression "faim" désigne les personnes qui ont faim. AT: “Yahweh rend les gens qui ont faim +vivre là-bas "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# planter des vignes + +“Planter des vignes” + +# et apporter une récolte abondante + +"Afin qu'ils puissent produire une récolte abondante" + +# ils sont donc très nombreux + +“Afin que leur peuple soit très nombreux” +1740 +translationNotes Psaumes 107: 36-38 + +# Il ne laisse pas leur bétail diminuer en nombre + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Il a beaucoup de bétail” (Voir: Litotes ) + diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md new file mode 100644 index 00000000..e033a0a6 --- /dev/null +++ b/psa/107/039.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Ils + +Le mot «Ils» fait référence aux personnes qui avaient faim que Yahweh s'était installé dans le pays. Ce +La phrase décrit comment ils étaient avant que Yahweh les installe dans le pays. + +# Ils ont été diminués et amenés bas + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Leurs dirigeants ont diminué leur nombre et les ont amenés +faible ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# ont été diminués + +“Est devenu moins nombreux” + +# apporté bas + +Cela signifie être humilié. AT: “humilié” (voir: idiome ) + +# déverse son mépris + +Ici, David parle de Yahweh montrant du mépris pour les dirigeants comme si le mépris était un liquide, il +versé sur eux. AT: «montre du mépris pour» (voir: métaphore ) +1742 +translationNotes Psaumes 107: 39-40 + +# Les leaders + +«Les nobles». Il s’agit des dirigeants qui ont opprimé le peuple. AT: «les dirigeants qui ont opprimé +eux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# où il n'y a pas de routes + +“Où les gens ne vont jamais” + diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md new file mode 100644 index 00000000..c2101437 --- /dev/null +++ b/psa/107/041.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Mais il + +"Mais Yahweh" + +# les nécessiteux + +Cela concerne les personnes nécessiteuses. AT: “personnes dans le besoin” ou “pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# prend soin de ses familles comme un troupeau + +Ici, David compare l'intérêt de Yahweh pour son peuple à celui d'un berger pour ses brebis. +Les significations possibles sont 1) "fait augmenter le nombre de personnes dans leurs familles comme des troupeaux" ou 2) +« Prend soin d'eux comme un berger prend soin de ses moutons» (Voir: Simile ) + +# Le droit + +Cela concerne les personnes qui vivent de manière juste. AT: "Les gens debout" ou "Les gens qui font ce qui est +droit »(Voir: Adjectifs nominaux ) +1744 +translationNotes Psaumes 107: 41-43 + +# toute la méchanceté + +Ici, les méchants sont appelés "méchanceté". AT: + +# ferme sa bouche + +"tous les méchants" (Voir: Métonymie ) +Cela signifie ne rien dire en réponse. AT: "n'a rien à dire contre Yahweh en réponse" (Voir: +Idiome ) + +# prendre note de ces choses + +Cela signifie penser à ces choses. AT: "pense à ces choses" ou "souviens-toi de ces choses" +(Voir: Idiom ) + +# méditer sur les actes de fidélité de Yahweh + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “médite sur les choses +que Yahweh a fait cela pour montrer qu'il est fidèle à son alliance »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md new file mode 100644 index 00000000..af25587e --- /dev/null +++ b/psa/108/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Mon coeur est fixé, Dieu + +Ici, David se réfère à lui-même par son cœur. En outre, le mot "fixe" signifie "faire entièrement confiance". +AT: "Mon coeur est fixé sur toi, Dieu" ou "Je fais entièrement confiance à toi, Dieu" (Voir: Synecdoche et +Idiome ) + +# Je chanterai aussi des louanges avec mon cœur honoré + +Ici, David est représenté par son «cœur». David se présente comme ayant l’honneur de louer +Dieu. AT: "Vous m'honorez en me permettant de chanter des louanges" (Voir: Synecdoche ) +1747 +Psaumes 108: 1-2 traductionNotes + +# Réveillez-vous, luth et harpe + +Ici, David décrit jouer de ses instruments comme les réveiller du sommeil. AT: «Je te louerai +en jouant du luth et de la harpe »(Voir: Personnification ) + +# Je vais me réveiller à l'aube + +Ici, David décrit l’aube se levant comme une personne se levant le matin. AT: «Je vais +je te louerai à l'aube »(Voir: Personnification ) + +# Aube + +quand le soleil se lève + diff --git a/psa/108/003.md b/psa/108/003.md new file mode 100644 index 00000000..baf0c9b8 --- /dev/null +++ b/psa/108/003.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ta fidélité d'alliance est grande au-dessus des cieux; et votre fiabilité atteint la ciels + +Ces deux phrases ont des significations similaires. Ils parlent de la grandeur de la fidélité de l'alliance de Yahweh +et la fiabilité comme s'il s'agissait d'objets suffisamment grands pour atteindre le ciel. +Les noms abstraits «fidélité» et «fiabilité» peuvent être traduits en adjectifs. AT: “Pour +votre fidélité d'alliance et la fiabilité sont plus grandes que la distance entre le ciel et +terre "ou" Car tu es plus fidèle à ton alliance et plus digne de confiance en ceux qui te font confiance que +le ciel est plus haut que la terre »(voir: Noms parallèles , métaphore et abstrait ) + diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md new file mode 100644 index 00000000..09ce2cc2 --- /dev/null +++ b/psa/108/005.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Sois exalté, Dieu, au-dessus des cieux + +Le psalmiste demande à Dieu de montrer qu'il est exalté. Être exalté au-dessus des cieux représente +être super. AT: "Dieu, montre que tu es élevé au-dessus des cieux" ou "Dieu, montre que tu es +grand dans les cieux "(Voir: Métaphore ) + +# que ta gloire soit exaltée + +Ici, on désigne Yahweh par sa "gloire". AT: "puisses-tu être exaltés" (Voir: Métonymie ) + +# Pour que ceux que tu aimes soient sauvés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: Parce que ceux que vous aimez ont besoin d'être sauvés »ou« Sauvez ceux que vous +amour ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# avec ta main droite + +Ici, la «main droite» de Yahweh fait référence à son pouvoir. AT: “par ton pouvoir” (Voir: Métonymie ) + +# réponds-moi + +Répondre ici signifie répondre à sa demande. AT: “répondre à ma demande” ou “répondre à ma +prière »(Voir: Métonymie ) +1751 +Psaumes 108: 5-6 translationNotes + diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md new file mode 100644 index 00000000..ffa20ff7 --- /dev/null +++ b/psa/108/007.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Ces versets sont les mêmes que ceux de Psaumes 60: 6-7 . + +# Dieu a parlé dans sa sainteté + +Ici, David décrit Dieu qui dit quelque chose parce qu’il est saint, comme parlant «dans sa sainteté», comme +si sa sainteté était quelque chose dans laquelle il se trouvait physiquement. AT: «Dieu, parce qu'il est saint, a +dit "(Voir: Métaphore ) + +# Je vais diviser Sichem et répartir la vallée de Succoth + +Ici, Dieu parle de la division du pays de Sichem et de la vallée de Succoth. + +# répartir + +diviser en portions +1753 +Psaumes 108: 7-8 traductionNotes + +# Éphraïm est aussi mon casque + +Dieu parle de la tribu d'Éphraïm comme si c'était son armée. Le casque symbolise l'équipement de guerre. +AT: “Ephraïm est comme un casque que j'ai choisi” ou “La tribu d'Éphraïm est mon armée” (Voir: Métaphore ) + +# casque + +un casque que les soldats portent pour se protéger la tête + +# Judah est mon sceptre + +Dieu a choisi des hommes de la tribu de Juda pour être les rois de son peuple, et il parle de cette tribu +comme si c'était son sceptre. AT: "La tribu de Juda est comme mon sceptre" ou "Juda est la tribu à travers +qui je gouverne mon peuple »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md new file mode 100644 index 00000000..366e508f --- /dev/null +++ b/psa/108/009.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informations générales: + +Ces versets sont les mêmes que ceux de Psaumes 60: 8-9 . + +# Moab est mon lavabo + +Dieu parle de Moab sans importance, comme si Moab était un lavabo ou un humble serviteur. AT: «Moab +est comme un bol que j'utilise pour le lavage »(Voir: Métaphore ) + +# sur Edom je vais jeter ma chaussure + +Dieu parlait probablement de s'approprier Edom comme s'il jetait symboliquement son +chaussure sur cette terre pour montrer qu'il en est le propriétaire. Cependant, certaines versions ont d'autres interprétations. +AT: "Je m'approprie le pays d'Edom" ou "je jette mes chaussures sur le pays d'Edom pour montrer que +c'est à moi »(Voir: Métaphore et Action symbolique ) + diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md new file mode 100644 index 00000000..04c0caf9 --- /dev/null +++ b/psa/108/011.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Ces versets sont les mêmes que ceux de Psaumes 60: 10-12 , mais notez que 108: 11 n’a pas la +phrase «Mais vous», comme au début de 60:10. + +# Dieu, ne nous as-tu pas rejeté? + +Le psalmiste utilise cette question pour exprimer sa tristesse qu'il semble que Dieu les ait rejetés. À: +«On dirait que vous nous avez rejetés!» Ou «Dieu, vous semblez nous avoir abandonnés!» (Voir: Rhétorique +Question ) + +# Vous n'allez pas au combat avec notre armée + +Le psalmiste parle de Dieu aidant leur armée comme si Dieu devait aller se battre avec eux. À toi +n’aide pas notre armée quand nous allons au combat »(Voir: Métaphore ) + +# est futile + +“Ne vaut rien” +1757 +Psaumes 108: 11-13 traductionNotes + +# triomphera + +"Va vaincre nos ennemis" + +# il piétinera nos ennemis + +Le psalmiste parle de Dieu aidant son armée à vaincre ses ennemis comme si Dieu piétinait +les ennemies. AT: "il nous permettra de piétiner nos ennemis" ou "il nous permettra de vaincre +nos ennemis. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md new file mode 100644 index 00000000..a80cb928 --- /dev/null +++ b/psa/109/001.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +"Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Pour les méchants et les trompeurs + +Les mots «méchant» et «trompeur» se réfèrent à des personnes. Ils ont des significations similaires et soulignent +à quel point ces gens sont. AT: “Pour les hommes méchants et trompeurs” (Voir: Adjectifs nominaux et Doublet ) +1760 +translationNotes Psaumes 109: 1-3 + diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md new file mode 100644 index 00000000..a5518fd1 --- /dev/null +++ b/psa/109/004.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# En retour de mon amour + +“Bien que je les ai aimés” + +# mon amour + +"Mon amour pour eux" + +# ils m'accusent + +Le mot «ils» fait référence aux personnes méchantes et trompeuses. Vous devrez peut-être rendre explicite +que ceux qui accusent le psalmiste le font faussement. AT: “ils m'accusent faussement” ou “ils me calomnient” +(Voir: [[:: ta: vol1: traduire: figs-explicit]]) + diff --git a/psa/109/006.md b/psa/109/006.md new file mode 100644 index 00000000..01a372ee --- /dev/null +++ b/psa/109/006.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Nommer un méchant… nommer un accusateur + +Ces deux phrases sont parallèles et les phrases "un méchant" et "un accusateur" se réfèrent à la même +la personne. (Voir: parallélisme ) + +# à sa droite + +"À la droite de mon ennemi" + +# Quand il est jugé, peut-il être reconnu coupable + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Lorsqu'il sera jugé, le juge pourra-t-il le déclarer coupable» (Voir: +Actif ou passif ) + +# que sa prière soit considérée comme un péché + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “considère sa prière comme pécheuse” (Voir: Actif ou Passif ) +1764 +translationNotes Psaumes 109: 6-7 + diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md new file mode 100644 index 00000000..697e400e --- /dev/null +++ b/psa/109/008.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Que ses jours soient peu nombreux + +L'expression «ses jours» fait référence à la durée de sa vie. AT: «qu'il ne vive pas longtemps» (voir: idiome ) + +# son bureau + +"Sa position d'autorité" + +# documents à distribuer + +nourriture ou argent donné aux mendiants + +# leur maison en ruine + +"Leurs maisons détruites" +1766 +translationNotes Psaumes 109: 8-10 + diff --git a/psa/109/011.md b/psa/109/011.md new file mode 100644 index 00000000..b9765fd0 --- /dev/null +++ b/psa/109/011.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# le créancier + +quelqu'un qui prête de l'argent à une autre personne mais qui s'attend à ce que cette personne rembourse l'argent + +# pillage + +voler par la force + +# Que ses enfants soient coupés; que leur nom soit effacé + +Ces deux phrases ont des significations similaires et mettent l'accent sur le fait que ses enfants sont détruits. (Voir: parallélisme ) + +# Que ses enfants soient coupés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Faites en sorte que ses enfants soient coupés" ou "Faites que ses enfants +mourir ”(Voir: Actif ou Passif ) +1768 +traductionNotes Psaumes 109: 11-13 + +# que leur nom soit rayé de la prochaine génération + +On parle ici de l’idée qu’il n’ya personne pour porter le nom de famille: «leur nom est +effacé. ”AT:“ que personne ne porte son nom ”(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md new file mode 100644 index 00000000..a64710c5 --- /dev/null +++ b/psa/109/014.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Que les péchés de ses ancêtres soient mentionnés à Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Puisses-tu te souvenir des péchés de ses ancêtres, Yahweh” (Voir: +Actif ou passif ) + +# que le péché de sa mère ne soit pas oublié + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ne oubliez pas les péchés que sa mère a commis” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Que leur culpabilité soit toujours devant Yahweh + +Ici David parle de Yahweh pensant à leur culpabilité comme si leur culpabilité était quelque chose de physique +présent devant lui. AT: “Que Yahweh pense continuellement à leurs péchés” (Voir: Métaphore ) +1770 +translationNotes Psaumes 109: 14-16 + +# que Yahweh leur coupe la mémoire de la terre + +David utilise le mot «terre» pour désigner tous les habitants de la terre. En outre, la phrase «leur +mémoire »fait référence aux personnes qui se souviennent d’elles après leur mort. AT: “que Yahweh le fasse +que personne sur la terre ne s'en souvient »(Voir: Métonymie ) + +# cet homme n'a jamais pris la peine de montrer une fidélité d'alliance + +Cela fait référence à la fidélité de son alliance aux gens. Le nom abstrait “fidélité” peut +être traduit avec un adjectif. AT: «Cet homme n'a jamais pris la peine de montrer une fidélité d'alliance +aux gens »ou« cet homme n'a jamais rien fait pour montrer qu'il était fidèle à son alliance »(Voir: +Connaissance supposée et informations implicites et noms abstraits ) + +# les opprimés, les nécessiteux + +Cela concerne les personnes opprimées et nécessiteuses. AT: “opprimés, nécessiteux” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# le découragé + +Cela concerne les personnes qui sont découragées. AT: “personnes découragées” ou “personnes qui ont perdu +espoir »(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# à mort + +«Jusqu'à ce qu'ils meurent». Cela signifie qu'il les a harcelés jusqu'à leur mort. + diff --git a/psa/109/017.md b/psa/109/017.md new file mode 100644 index 00000000..bffc779c --- /dev/null +++ b/psa/109/017.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# qu'il revienne sur lui + +"Que ses malédictions viennent sur lui" + +# Il s'est vêtu de jurons comme son vêtement + +David parle du comportement du méchant comme s'il s'agissait de son vêtement. AT: “Il a maudit les autres +aussi souvent qu'il portait des vêtements »ou« il maudissait les gens tout le temps »(Voir: métaphore ) + +# comme son vêtement + +"Comme s'ils étaient ses vêtements" + +# sa malédiction est entrée dans son être intérieur comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os + +Les significations possibles sont les suivantes: 1) Il a prononcé des malédictions si souvent qu'elles sont devenues une partie de son identité. "la +les malédictions dont il parle font partie de son identité »ou 2) la malédiction dont il a parlé lui est arrivée. "le sien +tout son être a été maudit par le sortilège qu'il a parlé »(Voir: Métaphore ) +1772 +traductionNotes Psaumes 109: 17-18 + +# comme l'eau + +Cela fait référence à la façon dont une personne boit de l'eau. AT: “comme l'eau boit une personne” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# comme de l'huile dans ses os + +Cela fait référence à la manière dont l'huile pénètre dans les os lorsqu'elle est frottée sur la peau. AT: “comme l'huile d'olive pénètre dans un +os de la personne quand il est frotté sur sa peau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md new file mode 100644 index 00000000..9de3ead5 --- /dev/null +++ b/psa/109/019.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Puisse ses malédictions lui ressembler les vêtements qu'il porte pour se couvrir + +Les gens portaient leurs vêtements tous les jours. David parle d’une personne méchante toujours maudite comme si sa +des malédictions le recouvraient toujours comme ses vêtements. AT: "Que ses malédictions soient sur lui tous les jours comme le +vêtement qu'il porte ”(Voir: Simile ) + +# comme la ceinture qu'il porte toujours + +Les mots «que ses malédictions lui soient» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être +répété ici. AT: "que ses malédictions lui ressemblent comme la ceinture qu'il porte toujours" ou "et laisse ses malédictions +toujours être sur lui comme la ceinture qu'il porte toujours »(Voir: Ellipsis ) + +# Que ce soit la récompense + +"Que ces malédictions soient la récompense" + diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md new file mode 100644 index 00000000..0a66ed2b --- /dev/null +++ b/psa/109/021.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# traiter gentiment avec moi + +C'est une demande à Yahweh de le traiter gentiment. AT: “traite-moi gentiment” (Voir: Idiom ) + +# c'est ton nom + +"Le bien de votre réputation" + +# Parce que la fidélité de ton alliance est bonne + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «Parce que tu es bon +et sont fidèles à votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) +1776 +translationNotes Psaumes 109: 21-23 + +# opprimé et nécessiteux + +Ces deux mots ont des significations similaires et soulignent qu’il est incapable de s’aider. (Voir: +Doublet ) + +# mon coeur est blessé en moi + +Ici, David parle d'être très désespéré alors que son cœur est blessé. AT: «Je suis plein de chagrin et +désespoir »(Voir: métaphore ) + +# Je m'efface comme l'ombre… comme une sauterelle + +David pense qu'il va bientôt mourir et décrit ce sentiment en se comparant à une décoloration. +l’ombre et à la façon dont le vent chasse la sauterelle. AT: “Je sens que je vais mourir, comme une soirée +une ombre qui va bientôt disparaître, comme une sauterelle est facilement emportée par le vent »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md new file mode 100644 index 00000000..794e2467 --- /dev/null +++ b/psa/109/024.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mes genoux sont faibles + +Cela signifie qu'il est faible et qu'il est difficile pour lui de rester debout. AT: “J'ai du mal à me tenir debout” ou +«Mon corps est faible» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# du jeûne + +“Parce que je ne mange pas de nourriture” + +# Je me tourne vers la peau et les os + +Cela signifie qu'il a perdu beaucoup de poids. AT: «mon corps est devenu très mince» (voir: idiome ) + +# Je suis dédaigné par mes accusateurs + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Mes accusateurs se moquent de moi" (Voir: Actif ou Passif ) + +# secouer la tête + +C'est un acte de désapprobation. +1778 +translationNotes Psaumes 109: 24-25 + diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md new file mode 100644 index 00000000..b832b1a8 --- /dev/null +++ b/psa/109/026.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# sauve moi par la fidélité de ton alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «sauve-moi parce que tu +sont fidèles à votre alliance »(voir: noms abstraits ) + +# Qu'ils puissent savoir + +Le mot «ils» fait référence aux accusateurs de David et aux personnes qui disent de mauvaises choses à son sujet. + diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md new file mode 100644 index 00000000..5b3e01c0 --- /dev/null +++ b/psa/109/028.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Bien qu'ils me maudissent + +Le mot «ils» fait référence aux personnes qui accusent David et disent de mauvaises choses à son sujet. + +# qu'ils soient honteux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “puissent-ils avoir honte” ou “qu’ils aient honte” (Voir: Actif +ou passif ) + +# mais que ton serviteur se réjouisse + +"Mais que je me réjouisse, ton serviteur" ou "je suis ton serviteur, laisse-moi me réjouir." David utilise l'expression +"Votre serviteur" se référer à lui-même. + +# Que mes adversaires soient vêtus… qu'ils portent + +Ces deux phrases ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner à quel point il +souhaite pour eux d'avoir honte. (Voir: parallélisme ) +1782 +translationNotes Psaumes 109: 28-29 + +# être vêtu de honte + +Ici, David parle d'eux comme ayant honte comme s'ils portaient des vêtements. AT: “avoir très honte” +(Voir: métaphore ) + +# qu'ils portent leur honte comme une robe + +David parle d'eux comme ayant honte comme s'il s'agissait d'une robe qu'ils portaient. AT: “que leur honte +couvrez-les comme si leur robe les enveloppait »(Voir: Simile ) + diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md new file mode 100644 index 00000000..4af4b91d --- /dev/null +++ b/psa/110/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Asseyez-vous à ma droite + +L'expression «ma main droite» fait référence à la place d'honneur. AT: “Asseyez-vous à la place d'honneur que j'ai +pour vous "(voir: idiome ) + +# faites de vos ennemis votre marchepied + +Ici, David décrit Yahweh plaçant les ennemis de son maître sous son pouvoir et son contrôle comme mettant +les sous ses pieds comme un marchepied. AT: "mettez vos ennemis sous votre pouvoir" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md new file mode 100644 index 00000000..e388ebe9 --- /dev/null +++ b/psa/110/002.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Informations générales: + +David continue de parler au roi. + +# Yahweh tiendra le sceptre de ta force + +Ici, David parle de Yahweh qui étend la zone que le roi contrôle comme tenant son sceptre. +AT: "Yahweh étendra la zone sur laquelle vous dirigerez puissamment" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# règne parmi vos ennemis + +"Roi, règle parmi tes ennemis." Ceci est dit au roi comme un ordre. + +# de leur propre volonté + +«De leur propre choix». Cela signifie qu'ils choisiront de suivre le roi. +1788 +translationNotes Psaumes 110: 2-3 + +# le jour de votre puissance + +Cela fait référence au jour où le roi mènera ses armées au combat. Cela peut être dit clairement. AT: “sur +le jour où vous menez vos armées au combat »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# du ventre de l'aube… comme la rosée + +David décrit la rosée comme un bébé à qui l'aube donne naissance. AT: “le matin… comme le +rosée »(voir: personnification ) + +# dès le ventre de l'aube, ta jeunesse sera pour toi comme la rosée + +David dit au roi qu'il aura une force de jeunesse chaque matin en le comparant à la +la rosée apparaît tôt chaque matin. AT: «chaque matin, vous serez rempli de force de jeunesse pour +te soutenir comme chaque matin, la rosée semble arroser et soutenir la terre »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md new file mode 100644 index 00000000..0093ba3d --- /dev/null +++ b/psa/110/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vous êtes + +Yahweh parle au Seigneur, celui que David appelle «mon maître» dans Psaumes 110: 1 . + +# ne changera pas + +Cela signifie qu'il ne changera pas ce qu'il a dit. AT: “ne changera pas d'avis” ou “ne changera pas +changer ce qu'il a dit "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# à la manière de Melchizédek + +L'idée d'être prêtre est comprise dans la phrase précédente. Cela peut être dit clairement ici. À: +"De la manière dont Melchisédek était prêtre" ou "de la même manière que Melchisédek était prêtre" +(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md new file mode 100644 index 00000000..0b04d296 --- /dev/null +++ b/psa/110/005.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Le Seigneur est à ta droite + +Quand le Seigneur va au combat, Yahweh se tient à sa droite pour l'aider. AT: «Le Seigneur +vous aide au combat »(voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Le Seigneur + +Le mot «Seigneur» fait référence à Yahweh. + +# Il va tuer + +Le mot “Il” fait référence à Yahweh. Il fera vaincre les rois et mourra, mais il permettra +les armées du roi pour tuer les rois ennemis. AT: "Il fera mourir les rois" ou "Il permettra à votre +armées pour tuer les rois "(Voir: Métonymie ) + +# rois + +Cela fait référence à ses ennemis. AT: “rois ennemis” (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +1792 +translationNotes Psaumes 110: 5-6 + +# le jour de sa colère + +Ici, David parle du jour où Yahweh se fâchera et vaincra les rois comme «le jour de +sa colère. ”AT:“ le jour du jugement, lorsque sa patience se transforme en colère ”(Voir: Savoir supposé +et informations implicites ) + +# il remplira les champs de bataille de cadavres + +Cela signifie que Yahweh fera que cela se produise, pas qu'il tue personnellement tous les gens +qui meurent sur le champ de bataille. AT: "il fera remplir les champs de bataille de cadavres" +(Voir: Métonymie ) + +# il va tuer les dirigeants dans de nombreux pays + +Cela signifie que Yahweh fera que cela se produise, pas qu'il tue personnellement les dirigeants. À: +"Il fera tuer les dirigeants de nombreux pays" ou "il autorisera les dirigeants de nombreux pays +pays à mourir ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md new file mode 100644 index 00000000..bd62bbe2 --- /dev/null +++ b/psa/110/007.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Il boira du ruisseau le long de la route + +Le roi ne s'arrête que brièvement pour prendre un verre, puis poursuit la poursuite de ses ennemis. AT: «Comme il +poursuit ses ennemis, il ne cessera de boire que rapidement après un ruisseau »(Voir: Savoir supposé +et informations implicites ) + +# du ruisseau + +Cela signifie qu'il va boire de l'eau du ruisseau. Un ruisseau est un petit ruisseau. AT: “il va boire +l'eau du ruisseau "(Voir: Synecdoche ) + +# et alors + +“Et ainsi” ou “donc” + +# il va lever la tête + +Les significations possibles sont 1) le roi lève la tête ou 2) Yahweh lève la tête du roi. + +# il lèvera la tête haute après la victoire + +Les gens ont relevé la tête quand ils sont victorieux, confiants et joyeux. AT: “il sera confiant +lever la tête après la victoire "ou" il sera victorieux "(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md new file mode 100644 index 00000000..6f752060 --- /dev/null +++ b/psa/111/001.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# de tout mon coeur + +Ici, le mot "coeur" représente tout l'être intérieur et toutes les émotions de la personne. AT: “avec tout ça +Je suis ”(Voir: Métonymie ) + +# dans l'assemblée des hommes droits, dans leur rassemblement + +Ces deux phrases signifient la même chose et peuvent être combinées si nécessaire. AT: “dans le rassemblement +des gens droits »(Voir: Doublet ) +1796 +traductionNotes Psaumes 111: 1-3 + +# très attendu par tous ceux qui le désirent + +Le mot «eux» fait référence aux «œuvres de Yahweh». Cela peut être énoncé de manière active. AT: “tous ceux +ceux qui désirent les œuvres de Yahweh les attendent avec impatience »(Voir: Actif ou Passif ) + +# très attendu + +Les significations possibles sont 1) "recherché" ou 2) "étudié". + diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md new file mode 100644 index 00000000..c7c0af11 --- /dev/null +++ b/psa/111/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# on s'en souviendra + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que les gens se souviendront toujours” (Voir: Actif ou Passif ) + +# rappeler + +C'est un idiome qui signifie se souvenir. AT: "souviens-toi" (voir: idiome ) + +# ses œuvres puissantes + +“Ses œuvres qui ont démontré son pouvoir” + +# l'héritage des nations + +L’écrivain parle de la terre qui appartenait aux nations de Canaan comme d’un héritage. +AT: “la terre qui appartenait à d'autres nations” (voir: métaphore ) +1798 +translationNotes Psaumes 111: 4-6 + diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md new file mode 100644 index 00000000..c8aa7360 --- /dev/null +++ b/psa/111/007.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Les oeuvres de ses mains + +Ici, le mot «mains» fait référence à Yahweh lui-même. AT: “Les œuvres qu'il fait” (Voir: Synecdoche ) + +# Ils sont établis pour toujours + +Cela signifie que les instructions de Yahweh sont immuables et dureront pour toujours. Cela peut être déclaré +sous forme active. AT: "Il les a établis pour toujours" ou "Ils dureront pour toujours" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# être observé fidèlement et correctement + +Les significations possibles sont 1) Yahweh a donné ses instructions de manière fidèle et appropriée ou +2) son peuple doit observer les instructions de Yahweh de manière fidèle et appropriée. Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: "pour que son peuple les observe fidèlement et correctement" (Voir: Actif ou +Passive ) +1800 +translationNotes Psaumes 111: 7-9 + +# son nom est saint et génial + +Ici, le mot "nom" fait référence à Yahweh lui-même. AT: “Yahweh est saint et génial” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md new file mode 100644 index 00000000..f9f2a084 --- /dev/null +++ b/psa/111/010.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# le début de la sagesse + +Le mot «sagesse» peut être traduit par «sage». AT: «le premier pas pour devenir sage» ou «le plus +chose importante pour devenir sage "(Voir: Noms abstraites ) + +# ceux qui exécutent ses instructions + +«Ceux qui obéissent à ses instructions» + +# Sa louange dure à jamais + +Le mot «louange» peut être traduit par un verbe. AT: “Les gens le loueront à jamais” (Voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md new file mode 100644 index 00000000..4ae106ba --- /dev/null +++ b/psa/112/001.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# grandement ravit + +“Prend un grand plaisir” + +# les descendants de l'homme pieux seront bénis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh bénira les descendants de l'homme pieux" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md new file mode 100644 index 00000000..32f74c20 --- /dev/null +++ b/psa/112/003.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +La personne qui chante cette chanson continue de décrire une personne qui révère Yahweh. + +# La richesse et les richesses sont dans sa maison + +Ici le mot «maison» représente la famille. Les mots «richesse» et «richesse» signifient fondamentalement la +même chose et indique une abondance de richesse. AT: “Sa famille est très riche” (Voir: Métonymie +et Doublet ) + +# La lumière brille dans les ténèbres pour la personne pieuse + +L’écrivain parle de Dieu bénissant la personne pieuse dans les moments difficiles comme si elle était une lumière brillante +ténèbres. AT: «Les bénédictions qu'une personne pieuse reçoit de Dieu sont comme une lumière qui brille dans +les ténèbres "(Voir: métaphore ) +1807 +Psaumes 112: 3-5 + +# prête de l'argent + +L'information comprise peut être clarifiée. AT: "prête son argent à d'autres personnes" (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md new file mode 100644 index 00000000..fcd7fd4e --- /dev/null +++ b/psa/112/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +La personne qui chante cette chanson continue de décrire une personne qui révère Yahweh. + +# Car il ne sera jamais déplacé + +il ne sera pas troublé ou submergé par les circonstances car sa confiance est en Yahweh? Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: "Rien ne le touchera jamais" (Voir: Actif ou Passif ) + +# on se souviendra toujours de la personne juste + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens se souviendront de la personne juste pour toujours" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md new file mode 100644 index 00000000..14a9101a --- /dev/null +++ b/psa/112/008.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +La personne qui chante cette chanson continue de décrire une personne qui révère Yahweh. + +# Son coeur est tranquille + +«Son cœur est soutenu». Ici, le mot «cœur» fait référence à la personne. Les significations possibles sont 1) “Il +est en paix "ou 2)" Il est confiant "(Voir: Synecdoche ) + +# sa justice dure pour toujours + +"Ses bonnes actions dureront éternellement". Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 112: 3 . + +# il sera exalté avec honneur + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh l'exaltera en lui rendant l'honneur" (Voir: Actif ou +Passive ) +1811 +Psaumes 112: 8-9 traductionNotes + diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md new file mode 100644 index 00000000..19e01230 --- /dev/null +++ b/psa/112/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# va voir ça + +"Va voir que les choses vont bien pour la personne pieuse." Le mot "ceci" se réfère à tout ce qui est bon +l'écrivain a décrit dans les versets précédents la personne pieuse. + +# il va grincer des dents de rage + +Le grincement des dents est l'expression d'une colère extrême. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans les Psaumes 35:16 . (Voir: Action symbolique ) + +# fondre + +L’écrivain parle de la mort éventuelle du méchant comme si c’était quelque chose, comme +la glace, qui peut fondre. AT: “finissent par mourir” (Voir: Métaphore ) + +# le désir des méchants périra + +Les significations possibles du mot «désir» sont 1) le désir émotionnel des personnes méchantes. AT: “les choses +que les méchants veulent faire n'arrivera jamais »ou 2) c'est un métonyme pour les choses qui sont méchantes +les gens ont désiré. AT: "Les méchants perdront ce qu'ils désiraient" (Voir: Métonymie ) +1813 +Psaumes 112: 10 traductionNotes + diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md new file mode 100644 index 00000000..511aa5a0 --- /dev/null +++ b/psa/113/001.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# le nom de Yahweh + +Ici le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “Yahweh” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md new file mode 100644 index 00000000..a495fa53 --- /dev/null +++ b/psa/113/003.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Du lever au coucher du soleil + +Cette phrase fait référence aux directions est, où le soleil se lève, et ouest, où il se couche. le +écrivain utilise ces deux extrêmes pour représenter partout sur la terre. Voyez comment vous avez traduit cela en +Psaumes 50: 1 . AT: “Partout sur la terre” (Voir: Merism ) + +# Le nom de Yahweh devrait être loué + +Ici le mot "nom" représente Yahweh lui-même. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens +devrait louer Yahweh "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# sa gloire dépasse les cieux + +On parle de la gloire de Dieu comme si elle était très haute. AT: "sa gloire est plus haute que le ciel" ou "son +la gloire est extrêmement grande »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md new file mode 100644 index 00000000..372c0a71 --- /dev/null +++ b/psa/113/005.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Qui est comme Yahweh notre Dieu… sur la terre? + +L'auteur pose cette question pour souligner qu'il n'y a personne comme Yahweh. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: "Il n'y a personne comme Yahweh notre Dieu… sur la terre." +(Voir: Question rhétorique ) + +# qui a son siège en hauteur + +“Qui trône en haut” ou “qui règne dans la plus haute position” + diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md new file mode 100644 index 00000000..bbe0d5fe --- /dev/null +++ b/psa/113/007.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Il soulève les pauvres… du tas de cendres + +Ces deux phrases sont parallèles. L’écrivain parle de Yahweh aidant et honorant les personnes qui +sont pauvres comme si Yahweh les faisait se lever de la terre et de la cendre. (Voir: Parallélisme et +Métaphore ) + +# hors de la terre… du tas de cendres + +Assis dans la terre et les cendres représente la pauvreté ou le désespoir. (Voir: Action symbolique ) + +# afin qu'il puisse s'asseoir avec des princes, avec les princes de son peuple + +Ici, la deuxième phrase précise que la première phrase fait référence aux princes du peuple de Yahweh. Celles-ci +deux déclarations peuvent être combinées. AT: "afin que Yahweh le fasse asseoir à côté des chefs de son peuple" +(Voir: parallélisme ) + diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md new file mode 100644 index 00000000..4e6dc495 --- /dev/null +++ b/psa/113/009.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Il donne un foyer à la femme stérile de la maison + +Ici, «maison» fait référence aux enfants qui vivent dans une maison. AT: «Il donne des enfants à la femme qui +n'en avait pas »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md new file mode 100644 index 00000000..7b7f2e04 --- /dev/null +++ b/psa/114/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Quand Israël a quitté l’Égypte, la maison de Jacob d’un peuple parlant une langue étrangère + +Ces deux lignes sont parallèles, avec «Israël» et «la maison de Jacob» signifiant la même chose et +«Égypte» et «ce peuple étranger» désignant le même peuple. (Voir: parallélisme ) + +# la maison de Jacob d'un peuple qui parlait une langue étrangère + +Le mot «maison» représente ici la famille ou les descendants. Le verbe peut être fourni à cette +phrase. AT: “les descendants de Jacob ont laissé des gens qui parlaient une langue que les descendants de +Jacob n'a pas compris ”(Voir: Métonymie et Ellipsis ) + +# Juda devint son lieu saint, Israël son royaume + +Les significations possibles pour «Juda» et «Israël» sont 1) elles se réfèrent à la terre. AT: “Le pays de Juda +est devenu le lieu saint de Yahweh, le pays d'Israël est devenu son royaume »ou 2) ce sont des métonymes pour +le peuple de Juda et d'Israël. AT: “Les habitants de Juda devinrent ceux parmi lesquels Yahweh avait vécu, +le peuple d'Israël est devenu celui sur qui il a dirigé »(Voir: Métonymie et Ellipsis ) +1825 +Psaumes 114: 1-2 traductionNotes + diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md new file mode 100644 index 00000000..884adf2d --- /dev/null +++ b/psa/114/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# La mer a regardé et a fui + +L’écrivain parle de la mer des roseaux comme d’une personne qui s’est enfuie sous le regard de Yahweh +d'Israël à travers la terre sèche. AT: “C'était comme si la mer avait l'air et fuyait” (Voir: Personnification ) + +# la Jordanie a fait demi-tour + +L’écrivain parle du Jourdain comme d’une personne qui s’est retirée sous le commandement de Yahweh +d'Israël à travers la terre sèche. AT: “c'était comme si le Jourdain battait en retraite” (Voir: Personnification ) + +# Les montagnes sautaient comme des béliers, les collines sautaient comme des agneaux + +L'auteur parle des montagnes et des collines comme si elles étaient vivantes. Il parle probablement d'un +tremblement de terre quand il décrit leur peur à la présence de Yahweh, comme s'ils sautaient comme +béliers et agneaux. AT: «C’était comme si les montagnes tremblaient comme des béliers sauteurs et les collines tremblaient comme +sauter des agneaux »(voir: personnification et métaphore ) +1827 +Psaumes 114: 3-4 translationNotes + diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md new file mode 100644 index 00000000..1b545d83 --- /dev/null +++ b/psa/114/005.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Les versets 5 et 6 contiennent quatre questions rhétoriques. La réponse attendue à chaque question se trouve dans +verset 7, «à cause de la présence du Seigneur». (Voir: Question rhétorique ) + +# sauter comme des béliers… sauter comme des agneaux + +L'auteur parle des montagnes et des collines comme si elles étaient vivantes. Il parle probablement d'un +tremblement de terre quand il décrit leur peur à la présence de Yahweh, comme s'ils sautaient comme +béliers et agneaux. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans Psaumes 114: 3-4 . AT: “secoue comme un saut +béliers… tremblent comme des agneaux sauteurs »(voir: personnification et métaphore ) + +# Tremblez, terre devant le Seigneur devant le Dieu de Jacob + +Les deux dernières phrases sont parallèles. Le verbe peut être fourni à la deuxième ligne. AT: «Tremble, terre, +Devant le Seigneur, tremblons devant la présence du Dieu de Jacob »(Voir: Parallélisme et Ellipsis ) +1829 +Psaumes 114: 5-7 translationNotes + +# Trembler, terre + +Les significations possibles sont 1) l’écrivain parle à la terre comme s’il s’agissait d’une personne et commande +trembler de peur devant Dieu ou 2) le mot «terre» est un métonyme pour ceux qui vivent sur le +Terre. AT: “Tremblez tout le monde sur une terre” (Voir: Personnification et métonymie ) + diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md new file mode 100644 index 00000000..048bc36c --- /dev/null +++ b/psa/114/008.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Il transforma le rocher en une mare d'eau, le rocher en une source d'eau + +Ces deux phrases sont parallèles. L’écrivain décrit Yahweh qui fait couler de l’eau du rocher +comme s'il transformait le rocher en eau. (Voir: parallélisme et métaphore ) + +# le hard rock dans une source d'eau + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: «Il a transformé le hard rock en une source de +eau ”(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md new file mode 100644 index 00000000..91cbf834 --- /dev/null +++ b/psa/115/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pas à nous, Yahweh, pas à nous + +L’écrivain répète la phrase «Pas pour nous» afin de souligner qu’ils ne sont pas dignes de recevoir +l'honneur qui n'est dû qu'à Yahweh. Si nécessaire, une phrase verbale peut être fournie ici. AT: “Est-ce que +ne nous fais pas l'honneur, Yahweh »(Voir: Doublet et Ellipsis ) + +# à nous + +Le mot «nous» fait référence au peuple d'Israël. + +# mais à ton nom faire honneur + +Ici le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “mais faites-vous honneur” (voir: +Métonymie ) +1833 +Psalms 115: 1-2 translationNotes + +# pour votre fidélité à l'alliance et pour votre fiabilité + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. Le nom abstrait "confiance" +peut être traduit par une phrase verbale. AT: «parce que tu es fidèle à ton alliance et +vous êtes digne de la confiance des gens en vous »(voir: noms abstraits ) + +# Pourquoi les nations devraient-elles dire: "Où est leur Dieu?" + +Cette question rhétorique souligne qu’il ne devrait y avoir aucune raison pour que les nations disent ce +ils disent. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Le peuple des nations ne devrait pas +être capable de dire: "Où est leur Dieu?" ”(Voir: Question rhétorique ) + +# Où est leur Dieu? + +Les peuples d’autres nations utilisent cette question pour se moquer du peuple d’Israël et exprimer +Ne vois pas que Yahweh les aide. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ton Dieu est +pas ici pour vous aider. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/psa/115/003.md b/psa/115/003.md new file mode 100644 index 00000000..330f0f49 --- /dev/null +++ b/psa/115/003.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le travail des hommes + +Ici, le mot «mains» représente les personnes qui ont fabriqué les idoles. AT: “choses que les hommes ont +fait ”(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md new file mode 100644 index 00000000..3a15b77f --- /dev/null +++ b/psa/115/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ces idoles ont des bouches + +Les idoles n'ont pas de vraie bouche, ni yeux, ni oreilles, ni nez. Au contraire, les gens les ont faits avec la ressemblance +de la bouche, des yeux, des oreilles et du nez. L'auteur souligne que ces idoles ne sont pas vraiment en vie. +Vous pouvez clarifier les informations impliquées. AT: “Les gens ont donné la bouche à ces idoles” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md new file mode 100644 index 00000000..fd0edfa5 --- /dev/null +++ b/psa/115/007.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ces idoles ont des mains + +Les idoles n'ont pas de vraies mains, pieds ou bouches. Au contraire, les gens les ont fait avec la ressemblance de +les mains, les pieds et la bouche. L'auteur souligne que ces idoles ne sont pas vraiment en vie. Vous pouvez +clarifiez cette information implicite. AT: “Les gens ont donné la main à ces idoles” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# mais ne se sent pas + +"Mais ces mains ne se sentent pas" + +# Ceux qui les fabriquent sont comme eux, comme tous ceux qui leur font confiance + +Ceux qui fabriquent et vénèrent des idoles deviennent sans vie et sans pouvoir, tout comme ces idoles. Le plein +le sens de cette déclaration peut être précisé. AT: “Ceux qui les font devenir sans vie comme ils le font +sont, comme tous ceux qui leur font confiance »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md new file mode 100644 index 00000000..aeba53a3 --- /dev/null +++ b/psa/115/009.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Israël, confie-toi en Yahweh + +Le mot "Israël" représente le peuple d'Israël. AT: “Peuple d'Israël, confiez-vous en Yahweh” (Voir: +Métonymie ) + +# votre aide et votre bouclier + +L’écrivain parle de Yahweh comme d’un bouclier, car il protège son peuple comme un bouclier. +protégez-les du mal. AT: “Celui qui vous aide et vous protège” (Voir: Métaphore ) + +# Maison d'Aaron + +Ici, le mot «Maison» représente la famille ou les descendants. Cette phrase fait référence aux prêtres, qui +étaient des descendants d'Aaron. AT: “Descendants d'Aaron” ou “Prêtres” (Voir: Métonymie ) +1839 +Psaumes 115: 9-11 traductionNotes + diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md new file mode 100644 index 00000000..02e17099 --- /dev/null +++ b/psa/115/012.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# prend connaissance de nous + +“A fait attention à nous” + +# la famille d'Israël + +Cela concerne le peuple d'Israël, descendants de Jacob, qui a également appelé Israël. Au +peuple d'Israël »(Voir: Métonymie ) + +# la famille d'Aaron + +Cela concerne les prêtres, descendants d'Aaron. AT: "les descendants d'Aaron" ou "le +les prêtres "(Voir: Métonymie ) +1841 +Psaumes 115: 12-14 traductionNotes + +# jeunes et vieux + +"Petits et grands." Cela signifie: 1) au statut social ou 2) à l'âge. Dans les deux cas +Dans ce cas, les deux extrêmes représentent chaque personne, quels que soient son âge et son statut social. (Voir: Merism ) + +# Que Yahweh augmente ton nombre de plus en plus + +L'auteur parle du nombre d'enfants que le peuple d'Israël aurait. AT: “Mai +Yahweh augmente de plus en plus le nombre de tes enfants »(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# la vôtre et vos descendants + +"À la fois vos enfants et les enfants de vos descendants." L'auteur précise que sa demande de plus +enfants s’applique non seulement à la génération actuelle, mais également à leurs descendants. + diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md new file mode 100644 index 00000000..56f899ad --- /dev/null +++ b/psa/115/015.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Puisses-tu être béni par Yahweh, qui a créé le ciel et la terre + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Que Yahweh, qui a créé le ciel et la terre, vous bénisse» (Voir: +Actif ou passif ) + +# la terre qu'il a donnée à l'humanité + +Cela ne signifie pas que la terre n'appartient pas à Yahweh, mais que cela a été donné à la terre +l'humanité comme lieu d'habitation. + diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md new file mode 100644 index 00000000..dd4097ae --- /dev/null +++ b/psa/115/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Le mort + +L'adjectif «mort» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “Les gens qui sont morts” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# ni ceux qui descendent dans le silence + +Cette phrase parallèle a le même sens que la phrase qui l’a précédée. Le verbe peut être fourni à partir de +cette phrase précédente pour clarifier le sens. AT: “ni ceux qui descendent dans le silence louent +Yahweh ”(Voir: Ellipsis et parallélisme ) + +# ni ceux qui descendent dans le silence + +L’écrivain parle de la tombe ou du lieu de la mort comme d’un lieu de silence où personne ne peut parler. +C'est un euphémisme pour la mort. AT: “ni ceux qui se rendent au lieu des morts” (Voir: Métaphore +et euphémisme ) + +# Mais nous + +Le mot «nous» fait référence au peuple d'Israël toujours en vie. +1844 +traductionNotes Psaumes 115: 17-18 + diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md new file mode 100644 index 00000000..a9ef7454 --- /dev/null +++ b/psa/116/001.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# il entend ma voix et mon appel à la miséricorde + +Ici, le mot «voix» représente la personne qui parle. Les noms abstraits "moyens" et +La "miséricorde" peut être qualifiée de "plaider" et "miséricordieux". AT: "il m'entend quand je plaide pour qu'il soit +miséricordieux envers moi »(voir: Synecdoche et noms abstraits ) + diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md new file mode 100644 index 00000000..1fa6b63f --- /dev/null +++ b/psa/116/003.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +La personne qui a composé ce psaume continue de parler. + +# Les cordes de la mort m'ont entouré + +L’écrivain parle de la mort comme d’une personne capable de le capturer et de le lier avec des cordes. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 18: 4 . AT: “Je me sentais sur le point de mourir” (Voir: Personnification +et métaphore ) + +# les pièges du Sheol m'ont confronté + +L’écrivain parle de «Sheol», le lieu des morts, comme si c’était une personne qui pourrait le piéger avec +les pièges. AT: «J'avais l'impression d'être prêt à entrer dans la tombe» (voir: personnification et métaphore ) + +# appelé le nom de Yahweh + +Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “appelé à Yahweh” (Voir: Métonymie ) +1849 +Psaumes 116: 3-4 translationNotes + +# sauver ma vie + +Ici le mot «vie» représente la personne. AT: “sauve-moi” ou “empêche-moi de mourir” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/116/005.md b/psa/116/005.md new file mode 100644 index 00000000..13192cd7 --- /dev/null +++ b/psa/116/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +La personne qui a fait cette chanson continue de parler. + +# le naïf + +Cela concerne les personnes inexpérimentées ou qui ne peuvent pas s'occuper d'elles-mêmes. L'adjectif +peut être traduit par une phrase nominale. AT: “ceux qui sont naïfs” ou “ceux qui sont sans défense” (Voir: +Adjectifs nominaux ) + +# J'ai été amené bas + +L’écrivain parle d’être humilié comme d’être dans une position inférieure. AT: «J'étais impuissant» (voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md new file mode 100644 index 00000000..45a5db57 --- /dev/null +++ b/psa/116/007.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +La personne qui a composé ce psaume continue de parler. + +# Mon âme peut retourner à son lieu de repos + +L’écrivain parle de paix et de confiance comme d’un lieu où son âme peut se reposer. le +le mot "âme" représente la personne. AT: “Je peux reposer en paix à nouveau” (Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# tu as sauvé ma vie de la mort + +Ici, le mot «vous» fait référence à Yahweh. Le mot «vie» représente la personne. AT: “vous avez sauvé +moi de la mort »ou« tu m'as empêché de mourir »(Voir: Métonymie ) + +# mes yeux de larmes + +La phrase verbale peut être fournie à partir de la phrase précédente pour clarifier le sens. À toi +ont sauvé mes yeux des larmes »ou« tu m'as empêché de pleurer »(Voir: Ellipsis ) +1853 +Psaumes 116: 7-8 traductionNotes + +# mes pieds de trébucher + +La phrase verbale peut être fournie à partir de la phrase précédente pour clarifier le sens. Les pieds +ici représenter la personne. Trébucher ici signifie probablement avoir été tué par ses ennemis. À: +"Tu m'as sauvé de trébucher" ou "tu m'as empêché d'être tué par mes ennemis" +(Voir: Synecdoche et Métaphore et Ellipsis ) + diff --git a/psa/116/009.md b/psa/116/009.md new file mode 100644 index 00000000..efb7bce1 --- /dev/null +++ b/psa/116/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +La personne qui a composé ce psaume continue de parler. + +# au pays des vivants + +«Dans ce monde où les gens sont vivants». Cela contraste avec la place des morts. + +# Je suis très affligé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je souffre beaucoup" ou "Les gens m'affligent beaucoup" (Voir: Actif +ou passif ) + +# Dans ma confusion j'ai dit + +«J'ai dit trop vite» ou «j'ai dit sans réfléchir» +1855 +Psaumes 116: 9-11 + +# Tous les hommes sont des menteurs + +«Chaque personne est un menteur» ou «Tout le monde est un menteur» + diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md new file mode 100644 index 00000000..57b94713 --- /dev/null +++ b/psa/116/012.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +La personne qui a fait cette chanson continue de parler. + +# Comment puis-je rembourser Yahweh… à moi? + +L'auteur pose cette question suggestive pour expliquer comment il réagira à ce que Yahweh a fait +pour lui. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Voici comment je vais rembourser Yahweh… à +moi. ”(Voir: Question rhétorique ) +1857 +Psaumes 116: 12-15 + +# Je vais lever la coupe du salut + +Ceci est probablement une référence à une offre de boisson, qui était un sacrifice qui impliquait de verser du vin +sur l'autel, et que l'auteur offrira en réponse à Yahweh le sauver. Le plein sens +de cette déclaration peut être explicite. AT: “Je présenterai un verre à Yahweh, car il m'a +m'a sauvé »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# invoque le nom de Yahweh + +Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “invoquez Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# Précieux aux yeux de Yahweh, la mort de ses saints + +Le mot "Précieux" n'implique pas ici que Yahweh accorde de la valeur à la mort de ses saints, mais que le +la mort de ses saints lui coûte cher et le chagrine. Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. +AT: "Yahweh considère la mort de ses saints comme une chose coûteuse" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite et métaphore ) + diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md new file mode 100644 index 00000000..e301fa28 --- /dev/null +++ b/psa/116/016.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +La personne qui a composé ce psaume continue de parler. + +# le fils de votre servante + +Ceci est probablement une référence à la mère de l'écrivain et indique qu'elle adorait fidèlement Yahweh. +La signification complète de ceci peut être clarifiée. AT: "comme ma mère était" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# tu as enlevé mes liens + +L'auteur dit qu'il risque de mourir comme s'il avait été enchaîné en prison. AT: “vous avez +m'a sauvé de la mort »(Voir: métaphore ) + +# le sacrifice d'action de grâce + +“Un sacrifice pour exprimer ma gratitude” + +# invoquera le nom de Yahweh + +Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “invoquera Yahweh” (Voir: Métonymie ) +1859 +Psaumes 116: 16-17 + diff --git a/psa/116/018.md b/psa/116/018.md new file mode 100644 index 00000000..a7336cf6 --- /dev/null +++ b/psa/116/018.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +La personne qui a fait cette chanson continue de parler. + +# Je vais accomplir… tout son peuple + +Voyez comment vous avez traduit Psaumes 116: 14 . + +# dans les parvis de la maison de Yahweh + +Le mot «maison» fait référence au temple de Yahweh. AT: “dans les cours du temple de Yahweh” (Voir: +Métonymie ) + +# au milieu de toi Jérusalem + +L'écrivain parle à Jérusalem comme s'il s'agissait d'une personne. AT: “à Jérusalem” (Voir: Personnification +et apostrophe ) +1861 +Psaumes 116: 18 traductionNotes + diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md new file mode 100644 index 00000000..61e744e6 --- /dev/null +++ b/psa/117/001.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour son + +"Parce que son" + +# sa fidélité d'alliance est grande envers nous + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «Il fait de grandes choses pour +nous parce qu'il est fidèle à son alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# la fidélité de Yahweh est éternelle + +Le nom abstrait «confiance» peut être traduit par un adjectif ou une phrase verbale. À: +"Yahweh reste digne de confiance pour toujours" ou "Yahweh sera toujours digne de personnes qui lui font confiance" +(Voir: Noms abrégés ) +1864 +traductionNotes Psaumes 117: 1-2 + diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md new file mode 100644 index 00000000..1c5646b2 --- /dev/null +++ b/psa/118/001.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Célébrez l'Eternel, car il est bon + +“Remercie Yahweh pour les bonnes choses qu'il fait” + +# sa fidélité d'alliance dure à jamais + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «il reste fidèle à +son alliance pour toujours »(Voir: Noms abstraites ) + +# Laissez Israël dire + +Le mot "Israël" représente le peuple d'Israël. AT: «Que le peuple d'Israël dise» (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md new file mode 100644 index 00000000..4eee4f30 --- /dev/null +++ b/psa/118/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Laisse la maison d'Aaron dire + +Ici, le mot «maison» représente la famille et les descendants d'une personne. Cette phrase fait référence à +les prêtres, descendants d'Aaron. AT: "Laissez les descendants d'Aaron dire" ou "Laissez le +les prêtres disent »(Voir: Métonymie ) + +# La fidélité de son alliance est éternelle + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 118: 1-2 . AT: “Il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + +# les fidèles disciples de Yahweh + +“Ceux qui craignent Yahweh” ou “ceux qui adorent Yahweh” + diff --git a/psa/118/005.md b/psa/118/005.md new file mode 100644 index 00000000..c4e77144 --- /dev/null +++ b/psa/118/005.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Me libérer + +L’écrivain parle de Yahweh le sauvant de la détresse comme si Yahweh l’avait emmené d’un lieu de +confinement dans un grand espace ouvert où il pouvait se déplacer librement. (Voir: métaphore ) + +# Qu'est-ce que l'homme peut faire pour moi? + +L'auteur pose cette question rhétorique pour souligner qu'il n'y a rien que l'homme puisse faire pour blesser +lui puisque Yahweh est avec lui. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “les gens ne peuvent pas +fais n'importe quoi pour me faire du mal. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Yahweh est à mes côtés comme mon aide + +Être de son côté est une expression idiomatique qui indique que cette personne approuve et +aider un autre. AT: “Yahweh m'approuve et m'aidera” (voir: idiome ) +1871 +Psaumes 118: 5-7 translationNotes + +# Je regarderai en triomphe ceux qui me haïssent + +Il est implicite que Yahweh est celui qui vaincra les ennemis de l'écrivain, tandis que l'écrivain regarde +sur. La signification complète de ceci peut être clarifiée. AT: “Je verrai Yahweh vaincre tous ceux qui haïssent +moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md new file mode 100644 index 00000000..60d4a745 --- /dev/null +++ b/psa/118/008.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# se mettre à l'abri en Yahweh + +On parle de Dieu comme s'il était un refuge, un endroit où les gens peuvent être protégés. AT: “chercher protection +de Yahweh "(Voir: Métaphore ) + +# se réfugier en Yahweh + +Ce verset est parallèle à celui qui le précède. On parle de Dieu comme s’il était un refuge, un lieu où +les gens peuvent être protégés. AT: “chercher protection auprès de Yahweh” (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md new file mode 100644 index 00000000..05b20326 --- /dev/null +++ b/psa/118/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Toutes les nations + +Ici, le mot «nations» représente les armées de ces nations. L'auteur utilise l'hyperbole pour +souligner le grand nombre d'armées qui l'ont entouré. AT: “Les armées de nombreux pays” +(Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation ) + +# au nom de Yahweh + +Ici, le mot "nom" représente le pouvoir de Yahweh. AT: “par le pouvoir de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# Je les ai coupé + +L’écrivain parle de vaincre les armées ennemies comme s’il les coupait comme une personne +couper une branche d'une plante. AT: “Je les ai vaincus” (Voir: Métaphore ) +1874 +traductionNotes Psaumes 118: 10-12 + +# Ils m'ont entouré comme des abeilles + +L'auteur compare les armées ennemies à un essaim d'abeilles. AT: “Ils m'ont entouré comme un essaim +des abeilles entourent une personne »(Voir: Simile ) + +# ils ont disparu aussi vite que le feu entre les épines + +Tout comme les épines sèches s'épuisent rapidement, l'attaque des armées ennemies était rapidement terminée. À leur +l'attaque n'a duré que très peu de temps, car un incendie consumant des épines s'éteint rapidement »(Voir: Simile ) + diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md new file mode 100644 index 00000000..cf3d0d4e --- /dev/null +++ b/psa/118/013.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# me renverser + +L'écrivain parle des armées ennemies qui tentent de le vaincre comme si elles essayaient de le pousser +sur le sol. AT: «pour me vaincre» (voir: métaphore ) + +# Yahweh est ma force et ma joie + +“Yahweh me donne force et joie” + diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md new file mode 100644 index 00000000..f5da99a6 --- /dev/null +++ b/psa/118/015.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Le cri de joie de la victoire se fait entendre dans les tentes des justes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens entendent le cri de joie de la victoire dans les tentes du +justes »ou« les justes poussent un cri de joie pour la victoire dans leurs tentes »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la droite de Yahweh conquiert + +Ici, le mot «main» représente le pouvoir de Yahweh. AT: “Yahweh a vaincu par son grand +force ”(Voir: Métonymie ) + +# La droite de Yahweh est exaltée + +Ici, lever la main est un geste de victoire. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a +exalté sa main droite "ou" Yahweh a levé la main droite victorieuse "(Voir: Action symbolique et +Actif ou passif ) + diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md new file mode 100644 index 00000000..86200622 --- /dev/null +++ b/psa/118/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Je ne mourrai pas mais vivrai + +L’écrivain affirme la même idée à la fois négativement et positivement pour souligner qu’il va certainement +vivre. (Voir: Doublet ) + +# Yahweh m'a puni + +“Yahweh m'a discipliné” + +# il ne m'a pas livré à la mort + +L’écrivain parle de la mort comme d’une personne sous le pouvoir de laquelle Yahweh pourrait placer le +écrivain. AT: "il ne m'a pas laissé mourir" ou "il n'a pas permis à mes ennemis de me tuer" (Voir: +Personnification et idiome ) + diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md new file mode 100644 index 00000000..20cc09b7 --- /dev/null +++ b/psa/118/019.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Ouvrez-moi les portes de la justice + +"Ouvrez-moi les portes par lesquelles les justes entrent." C'est une référence aux portes. +du temple, et l'écrivain s'adresse aux portiers. Le sens complet de ceci peut être fait +clair. AT: «Ouvrez-moi les portes du temple» (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# la porte de Yahweh + +“La porte qui mène à la présence de Yahweh” ou “la porte de Yahweh” + +# Je vais te remercier + +Ici, l'écrivain commence à parler à Yahweh. + +# tu es devenu mon salut + +Le mot «salut» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “tu m'as sauvé” (Voir: Résumé +Noms ) +1881 +Psaumes 118: 19-21 traductionNotes + diff --git a/psa/118/022.md b/psa/118/022.md new file mode 100644 index 00000000..3349123f --- /dev/null +++ b/psa/118/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# La pierre que les constructeurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire + +C'est probablement un proverbe que l'auteur a utilisé pour décrire le roi ou la nation d'Israël. +Ce que d'autres ont considéré sans valeur, Yahweh l'a fait pour être le plus important. (Voir: +Proverbes ) + +# c'est merveilleux à nos yeux + +Les significations possibles sont 1) "c'est une chose merveilleuse pour nous de voir" ou 2) "nous considérons que c'est une merveille +chose. "(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md new file mode 100644 index 00000000..cdcb70fd --- /dev/null +++ b/psa/118/024.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# se réjouir et être heureux + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité de la joie. AT: “être très +heureux (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md new file mode 100644 index 00000000..c37ee468 --- /dev/null +++ b/psa/118/026.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh + +Ici, les prêtres commencent à s'adresser au roi. + +# celui qui vient au nom de Yahweh + +Ici, le mot "nom" représente le pouvoir de Yahweh. AT: «Celui qui vient au pouvoir du +Yahweh ”(Voir: Métonymie ) + +# nous vous bénissons de la maison de Yahweh + +Ici, les prêtres s'adressent au peuple. + +# la maison de Yahweh + +Le mot «maison» fait référence au temple. AT: “Le temple de Yahweh” (Voir: Métonymie ) +1886 +translationNotes Psaumes 118: 26-28 + +# il nous a donné la lumière + +L'écrivain parle de Yahweh bénissant son peuple comme si Yahweh leur éclairait une lumière. À: +"Il nous a bénis" (Voir: Métaphore ) + +# lier le sacrifice avec des cordes + +«Attachez le sacrifice avec une corde» + +# Tu es mon Dieu + +Ici, l'écrivain recommence à parler et s'adresse directement à Yahweh. + diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md new file mode 100644 index 00000000..ddbb41d8 --- /dev/null +++ b/psa/118/029.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Oh + +Il s’agit d’une exclamation qui devrait être traduite par l’exclamation de votre choix. +dans votre langue pour que cela paraisse naturel. (Voir: exclamations ) + +# rendez grâce à Yahweh; car il est bon + +“Remercie Yahweh pour les bonnes choses qu'il fait.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 118: 1 . + +# sa fidélité d'alliance dure à jamais + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 118: 1-2 . AT: “Il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md new file mode 100644 index 00000000..22129d4f --- /dev/null +++ b/psa/119/001.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# ALEPH + +C'est le nom de la première lettre de l'alphabet hébreu. + +# Heureux ceux + +“Comme c'est bon pour ceux-là” + +# ceux dont les voies sont irréprochables + +On dit de la façon dont une personne se comporte comme des “voies” ou des “chemins”. AT: “ceux dont le comportement est irréprochable” +ou "ceux que personne ne peut reprocher d'avoir mal agi" (Voir: métaphore ) + +# qui marchent dans la loi de Yahweh + +La façon dont une personne vit ou se comporte est considérée comme une marche. AT: “qui vivent selon la loi de +Yahweh "ou" qui obéit à la loi de Yahweh. "Cette phrase clarifie le sens de" dont les voies sont +irréprochable "(Voir: métaphore ) +1890 +translationNotes Psaumes 119: 1-2 + +# qui le cherchent de tout leur coeur + +«Chercher» Dieu signifie vouloir le connaître. + +# de tout leur coeur + +C'est un idiome qui signifie intensément ou sincèrement. AT: "de tout leur être" ou "de tout +en eux "ou" sincèrement "(voir: idiome ) + diff --git a/psa/119/003.md b/psa/119/003.md new file mode 100644 index 00000000..17a80fca --- /dev/null +++ b/psa/119/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +La majeure partie de ce psaume est adressée à Dieu et les mots «vous» et «votre» se réfèrent presque toujours à lui. + +# Ils ne font pas de mal + +Ils ne désobéissent pas à Yahweh. + +# ils marchent dans ses voies + +"Ils marchent dans les voies de Yahweh." Ici, leur comportement est décrit comme "marcher" et la façon dont Dieu +veut qu'ils se comportent est décrit comme «ses voies». AT: «ils se comportent comme Yahweh le veut» + +# conservez vos instructions + +"Obéissez à tout ce que vous avez déclaré que nous devrions faire" + +# observez-les attentivement + +Cela consiste à bien connaître et comprendre les commandements et à obéir à ceux-ci. +1892 +translationNotes Psaumes 119: 3-4 + diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md new file mode 100644 index 00000000..84212121 --- /dev/null +++ b/psa/119/005.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Je serais fermement établi + +L’écrivain parle d’être établi dans les commandements de Dieu comme si personne ne pouvait physiquement faire +le déplacer. (Voir: métaphore ) + +# respect de vos statuts + +“En obéissant à vos statuts” + +# Je ne serais pas honteux + +L'écrivain ne veut pas avoir honte quand il est en présence de Dieu. + +# tous tes commandements + +"Tout ce que vous nous avez commandé" + diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md new file mode 100644 index 00000000..628b8eab --- /dev/null +++ b/psa/119/007.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# un coeur droit + +«Un cœur sincère». Une personne sincère fera ce qui est juste. Le coeur se réfère au centre +des émotions chez une personne. Voyez comment vous avez traduit «droiture» dans Psaumes 25:21 . (Voir: Idiome et +Métonymie ) + +# vos statuts + +«Statuts» fait référence aux lois ou aux ordres de Dieu. + diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md new file mode 100644 index 00000000..228e988b --- /dev/null +++ b/psa/119/009.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# BETH + +C'est le nom de la deuxième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne de +Les versets 9 à 16 commencent par cette lettre. + +# Comment un jeune peut-il garder son chemin pur? + +Cette question est utilisée pour introduire une nouvelle valeur à la parole de Dieu. Cette question rhétorique peut être +traduit comme une déclaration. AT: “C’est ainsi qu’un jeune peut garder son chemin pur” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# garder son chemin pur + +L'auteur compare la vie selon la loi de Dieu à un chemin dégagé de toute obstruction. (Voir: +Métaphore ) + +# De tout mon coeur + +Ceci est un idiome. Le cœur fait référence à toutes les émotions, sentiments, désirs et volontés de chacun. AT: “avec tous +mon être »ou« avec tout en moi »ou« sincèrement »(voir: idiome ) +1897 +Psaumes 119: 9-10 + +# Ne me laisse pas m'éloigner de tes commandements + +Désobéir aux commandements de Dieu est décrit ici comme s’écarter d’un chemin. AT: «Ne me laisse pas désobéir +vos commandements "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md new file mode 100644 index 00000000..f70d0b78 --- /dev/null +++ b/psa/119/011.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# J'ai stocké ta parole dans mon coeur + +"J'ai mis vos mots dans mon cœur." Ceci est une métaphore qui signifie "j'ai mémorisé votre mot." +Le cœur est décrit comme un contenant pouvant contenir ce que les gens pensent. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/119/013.md b/psa/119/013.md new file mode 100644 index 00000000..5c6c172f --- /dev/null +++ b/psa/119/013.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# plus que dans toutes les richesses + +“Plus que toute la richesse” + diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md new file mode 100644 index 00000000..a497c939 --- /dev/null +++ b/psa/119/015.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Je vais méditer… et faire attention + +Ce sont des pensées parallèles qui ont des significations similaires, qui sont répétées pour accentuer. (Voir: +Parallélisme ) + +# médite sur tes instructions + +"Réfléchissez bien à ce que vous nous avez demandé" + +# Faites attention + +Cet idiome fait référence à penser clairement à ce qui est discuté. AT: «réfléchissez bien» (voir: +Idiome ) + +# Je ravis + +prendre plaisir + diff --git a/psa/119/017.md b/psa/119/017.md new file mode 100644 index 00000000..b289f2a3 --- /dev/null +++ b/psa/119/017.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# GIMEL + +C'est le nom de la troisième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne de +Les versets 17-24 commencent par cette lettre. + +# ton serviteur + +L'écrivain s'est appelé "votre serviteur" pour montrer son humilité. + +# Ouvre les yeux pour que je puisse voir + +L'auteur parle de l'acquisition de la compréhension, de la connaissance et de la sagesse comme étant capable de voir. AT: Aide +que je comprenne »(voir: métaphore ) + +# choses merveilleuses dans ta loi + +L'auteur parle de compréhension de la loi en tant qu'objets à admirer. (Voir: métaphore ) + +# dans ta loi + +"Dans vos instructions" ou "dans vos commandes" +1903 +Psaumes 119: 17-18 + diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md new file mode 100644 index 00000000..4bf9aaed --- /dev/null +++ b/psa/119/019.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Je suis un étranger dans le pays + +Les significations possibles sont 1) les écrivains parlent de sa courte vie sur terre comme d’un étranger qui +ne resterait pas longtemps dans le pays. AT: “Je suis comme un étranger vivant peu de temps dans le pays” ou 2) le +l'ignorance de l'écrivain des lois de Dieu comme s'il s'agissait d'un étranger qui ne connaissait pas les lois du pays. À: +«Je suis ignorant comme un étranger dans le pays» (voir: métaphore ) + +# Mes désirs sont écrasés par le désir + +L'auteur dit que ses désirs sont très forts, comme s'ils souffraient. AT: “Mon être intérieur +désire ardemment savoir "ou" Mon âme souffre parce que je veux tellement savoir "(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md new file mode 100644 index 00000000..ae433443 --- /dev/null +++ b/psa/119/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# qui sont maudits + +Les significations possibles sont que 1) Dieu les maudira ou 2) ils méritent la punition de Dieu. AT: “qui +mérite ta punition " + +# qui s'éloigne de tes commandements + +L’écrivain parle de désobéissance aux commandements de Dieu comme s’ils pouvaient emprunter un chemin +hors de. AT: "qui s'éloigne du chemin de tes commandements" ou "qui désobéit à ton +commandements »(voir: métaphore ) + +# Épargne-moi de + +“Garde-moi de” ou “Sauve-moi de” + diff --git a/psa/119/023.md b/psa/119/023.md new file mode 100644 index 00000000..be74755e --- /dev/null +++ b/psa/119/023.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Bien que les dirigeants complotent et me calomnient + +"Bien que les dirigeants prévoient de me faire du mal et disent de mauvaises choses sur moi" + +# Tes décrets d'alliance font mon bonheur + +"Vos décrets d'alliance me rendent très heureux." + +# ils sont mes conseillers + +Les décrets de Dieu sont évoqués comme s'il s'agissait de personnes. AT: «Ils sont comme de sages conseillers pour moi» ou +"Ils me conseillent avec sagesse" (Voir: Personnification ) + diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md new file mode 100644 index 00000000..4d5a3339 --- /dev/null +++ b/psa/119/025.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# DALETH + +C'est le nom de la quatrième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne de +Les versets 25 à 32 commencent par cette lettre. + +# Ma vie s'accroche à la poussière + +Ceci est un idiome. Les significations possibles sont: 1) il pensait qu'il allait mourir bientôt, ou 2) il était étendu +la poussière parce qu'il était très triste, ou 3) il s'est rendu compte qu'il désirait les choses sans valeur de la terre. +(Voir: Idiom ) + +# Donne-moi la vie par ta parole + +Ceci est un idiome. Ici, la «vie» fait référence au but et à la signification, pas seulement à la vie biologique. (Voir: Idiom ) + +# par ta parole + +"Selon ta promesse" + +# mes voies + +On parle de ce que fait une personne ou de son comportement comme s’il s’agissait d’une route ou d’un chemin. AT: “ce que j'ai +fait »(voir: métaphore ) +1911 +Psaumes 119: 25-26 traductionNotes + diff --git a/psa/119/027.md b/psa/119/027.md new file mode 100644 index 00000000..7efe7264 --- /dev/null +++ b/psa/119/027.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# enseignements merveilleux + +«Enseignements incroyables» + +# avec peine + +“Parce que je suis si triste” + +# Fortifie-moi + +«Rends-moi fort.» Cela peut faire référence à la force physique ou à la force spirituelle. + diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md new file mode 100644 index 00000000..80be660f --- /dev/null +++ b/psa/119/029.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Retire de moi le chemin de la tromperie + +Le mot «chemin» fait ici référence à une manière de se comporter. AT: “Empêche-moi de suivre le chemin de la tromperie” +ou "Empêche-moi d'être trompeur" (Voir: Métaphore ) + +# tromperie + +Les significations possibles sont 1) “mentir” ou 2) “croire en un mensonge” ou “suivre un mensonge”. + +# le chemin de la fidélité + +La façon dont une personne se comporte ou agit est dite comme s'il s'agissait d'une route ou d'un chemin. AT: "être fidèle à vous" (voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md new file mode 100644 index 00000000..9ea2e9f4 --- /dev/null +++ b/psa/119/031.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Je m'accroche à tes décrets d'alliance + +Tenir fermement à eux signifie être engagé à leur obéir. AT: «Je tiens fermement à votre +décrets d'alliance »ou« je m'engage à obéir à vos décrets d'alliance »(Voir: métaphore ) + +# décrets d'alliance + +Cela fait référence à la loi de Moïse. + +# Je vais courir dans le chemin de tes commandements + +L’écrivain parle d’être concentré ou engagé à obéir aux ordres de Dieu comme si l’on courait +sur un chemin. AT: "Je serai obligé d'obéir à vos ordres" (Voir: Métaphore ) + +# tu agrandis mon coeur + +Ceci est un idiome. Les significations possibles sont 1) "vous m'aidez à mieux comprendre vos commandes" +ou 2) «tu me donnes un plus grand désir d'obéir à tes ordres» (voir: idiome ) +1916 +translationNotes Psaumes 119: 31-32 + diff --git a/psa/119/033.md b/psa/119/033.md new file mode 100644 index 00000000..b6bef49f --- /dev/null +++ b/psa/119/033.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# IL + +C'est le nom de la cinquième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne de +Les versets 33-40 commencent par cette lettre. + +# vos statuts + +C'est une autre façon de décrire la loi de Moïse. + +# jusqu'à la fin + +Les significations possibles sont 1) "complètement" ou 2) "jusqu'à la fin de ma vie" ou 3) "jusqu'à la fin des temps". + +# garde ta loi + +«Obéis à ta loi» + +# Je vais l'observer de tout mon coeur + +«J'observerai sûrement votre loi» ou «Je suis totalement engagé à faire ce qu'il dit» +1918 +traductionNotes Psaumes 119: 33-34 + +# avec tout mon coeur + +Ceci est un idiome. AT: “avec tout mon être” ou “avec tout en moi” ou “sincèrement” (Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md new file mode 100644 index 00000000..dde30044 --- /dev/null +++ b/psa/119/035.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Guide-moi dans le chemin de tes commandements + +"Guide-moi selon tes commandements" ou "Apprends-moi à obéir à tes commandements." +les commandements sont comparés à un chemin emprunté par une personne obéissant à Dieu. (Voir: métaphore ) + +# Diriger mon coeur vers + +Ceci est un idiome. Le «cœur» fait ici référence à la volonté, aux désirs et aux choix qui orientent la vie. À: +«Donne-moi envie» (voir: idiome ) + +# votre alliance décrète + +«D'obéir aux décrets de ton alliance.» Cela fait référence à l'obéissance à la loi de Moïse. + +# gain injuste + +«Le désir de richesse». Il s’agit de la richesse obtenue par des méthodes illégales ou des actes répréhensibles envers +autres. +1920 +translationNotes Psaumes 119: 35-36 + diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md new file mode 100644 index 00000000..9ed6cbf9 --- /dev/null +++ b/psa/119/037.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tourne mes yeux de regarder des choses sans valeur + +C'est une métaphore qui fait référence à une chose désirante qui n'a pas de valeur éternelle. (Voir: métaphore ) + +# ravive-moi à ta manière + +“Fais que je puisse vivre comme tu veux que je vive” + +# revivre moi + +“Fortifie ma vie” ou “donne-moi la force” + +# Exécuter pour votre serviteur la promesse que vous avez faite à ceux qui vous honorent + +"Faites à votre serviteur ce que vous avez promis de faire à ceux qui vous honorent" + +# ton serviteur + +L'écrivain s'est présenté comme le serviteur de Dieu pour montrer son humilité. AT: «moi, ton serviteur» (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +1922 +traductionNotes Psaumes 119: 37-38 + diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md new file mode 100644 index 00000000..b6cebb7f --- /dev/null +++ b/psa/119/039.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# je redoute + +"J'ai très peur de" + +# tes jugements justes sont bons + +Dieu juge correctement et ses décisions sont bonnes. AT: "Vos jugements sont justes et bons" (Voir: +Noms abstraits ) + +# Voir + +Cela signifie être au courant de la situation. L'accent est mis sur la connaissance ou la compréhension, plutôt +que simplement observer. + +# J'ai attendu vos instructions + +Les significations possibles sont 1) "Je veux vraiment connaître vos instructions" ou 2) "Je veux vraiment +obéis à ce que tu nous apprends à faire. + +# fais-moi revivre dans ta justice + +Le mot «justice» est un nom abstrait et désigne le fait d'être juste. AT: “relive moi parce que +vous êtes juste »(voir: noms abstraits ) +1924 +traductionNotes Psaumes 119: 39-40 + +# revivre moi + +Les significations possibles sont 1) "Garde-moi en vie" ou 2) "Rends-moi fort." + diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md new file mode 100644 index 00000000..3dd7e43d --- /dev/null +++ b/psa/119/041.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# VAV + +C'est le nom de la sixième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne de +Les versets 41 à 48 commencent par cette lettre. + +# donne moi ton amour sans faille + +Ceci est une demande. AT: "donnez-moi s'il vous plaît votre amour sans faille" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# ton salut + +Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: “donne-moi ton salut” ou “sauve-moi” (Voir: +Ellipsis ) + +# une réponse + +“Une réponse” ou “une réponse” +1926 +translationNotes Psaumes 119: 41-42 + diff --git a/psa/119/043.md b/psa/119/043.md new file mode 100644 index 00000000..b39088c7 --- /dev/null +++ b/psa/119/043.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ne prends pas la parole de vérité de ma bouche + +L’écrivain est représenté ici par sa «bouche». Les significations possibles sont 1) «ne m’empêche jamais de +dire le message de la vérité »ou 2)« ne m'empêche jamais de dire le vrai message ». + +# Je vais observer + +"Je vais obéir" + diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md new file mode 100644 index 00000000..8a75a4fe --- /dev/null +++ b/psa/119/045.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je vais marcher en toute sécurité + +Marcher en sécurité, c'est vivre sa vie en toute sécurité. AT: "Je vivrai en sécurité en Dieu" (Voir: Métaphore et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je cherche vos instructions + +«Chercher», c'est percevoir ou comprendre les instructions de Dieu comme si on pouvait les voir. (Voir: +Idiome ) + +# commandements solennels devant les rois + +"Commandes sérieuses aux rois" ou "instructions aux rois" + diff --git a/psa/119/047.md b/psa/119/047.md new file mode 100644 index 00000000..58ab0ed4 --- /dev/null +++ b/psa/119/047.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Je me réjouis de tes commandements + +Les significations possibles sont 1) "Je trouve du plaisir à étudier vos commandements" ou 2) "Je suis ravi +que j'ai l'occasion d'étudier vos commandements. " + +# lève mes mains pour + +C'est un idiome qui signifie honorer, chérir ou respecter les commandements de Dieu. (Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/119/049.md b/psa/119/049.md new file mode 100644 index 00000000..16cb21d8 --- /dev/null +++ b/psa/119/049.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ZAYIN + +C'est le nom de la septième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne +des versets 49-56 commence par cette lettre. + +# Rappelez-vous votre promesse + +"Souviens-toi de ta promesse." Voyez comment vous l'avez traduit dans Psaumes 20: 3. + +# Ceci est mon réconfort dans mon affliction: que ta promesse m'a gardé en vie + +Cette clause peut être restructurée. AT: “La raison de mon réconfort est que votre promesse m'a gardé +vivant dans mon affliction "(Voir: Structure de la peine ) + diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md new file mode 100644 index 00000000..77212c0e --- /dev/null +++ b/psa/119/051.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# La fierté + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “Le peuple fier” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# se moquait de + +se moquer de quelqu'un ou de quelque chose qui est méprisé, douté ou non honoré + +# des temps anciens + +C'est une référence à l'époque où les décrets, la loi, ont été donnés à Moïse plusieurs années auparavant. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md new file mode 100644 index 00000000..a54d2018 --- /dev/null +++ b/psa/119/053.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# La colère chaude s'est emparée de moi + +Ceci est un idiome. La colère s’exprime comme s’il s’agissait d’une personne qui peut saisir une autre personne. AT: “J'ai +devenir très en colère "(Voir: Idiome et personnification ) + +# Tes statuts sont mes chansons + +«J'ai utilisé vos statuts comme paroles de ma musique» ou «J'ai créé des chansons à partir de vos statuts» + diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md new file mode 100644 index 00000000..d08d4d58 --- /dev/null +++ b/psa/119/055.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Je pense à ton nom + +Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “Je pense à toi, Yahweh” (Voir: +Métonymie ) + +# Je garde ta loi + +C'est un idiome qui signifie obéir à la loi. AT: “J'obéis à ta loi” (Voir: Idiome ) + +# ma pratique + +"Mon habitude" + +# J'ai observé vos instructions + +Ceci est un idiome qui signifie suivre ou obéir à ces instructions. AT: «J'ai obéi à votre +instructions ”(Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md new file mode 100644 index 00000000..4cf0c76c --- /dev/null +++ b/psa/119/057.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# HETH + +C'est le nom de la huitième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne de +Les versets 57 à 64 commencent par cette lettre. + +# Yahweh est ma part + +Cela signifie que Yahweh est tout ce qu'il veut. De même que les Lévites n’ont pas reçu de vastes territoires pour +le Seigneur devait être leur part, donc l'auteur prétend que Yahweh satisfait à ses besoins. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md new file mode 100644 index 00000000..990d6962 --- /dev/null +++ b/psa/119/059.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tourné mes pieds + +Ici, les «pieds» représentent la personne entière. Se repentir et choisir d'obéir aux lois de Dieu, c'est comme se tourner +les pieds sur un chemin pour aller dans une autre direction. AT: “changé de direction” (Voir: Synecdoche +et métaphore ) + +# Je me dépêche et ne tarde pas + +L’écrivain exprime la même idée de manière positive et négative afin de souligner l’urgence +avec lequel il obéit aux ordres de Yahweh. (Voir: Doublet ) + diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md new file mode 100644 index 00000000..6f37763a --- /dev/null +++ b/psa/119/061.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Les cordes des méchants m'ont pris au piège + +Dans cette métaphore, des méchants ou des méchants ont tenté de faire pécher l’écrivain comme un chasseur cherchant à +attraper un animal avec un piège. AT: “Mes ennemis ont essayé de m'attraper” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/119/063.md b/psa/119/063.md new file mode 100644 index 00000000..32409d5b --- /dev/null +++ b/psa/119/063.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Je suis un compagnon de tous ceux qui vous honorent + +"Je suis un ami de tous ceux qui vous honorent" + +# Yahweh, la terre est pleine de la fidélité de ton alliance + +Partout dans le monde, les gens sont en mesure de voir des preuves de la fidélité de l'alliance de Yahweh. +parlé comme si sa fidélité d'alliance remplissait la terre. Le nom abstrait “fidélité d'alliance” +peut être traduit par un adjectif. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Psaumes 33: 5 . AT: “Les gens +partout sur la terre, tu peux voir que toi, Yahweh, tu es fidèle à ton alliance »ou +sur la terre, il est prouvé que vous, Yahweh, êtes fidèle à votre alliance »(Voir: Métaphore et +Noms abstraits ) + diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md new file mode 100644 index 00000000..5e4a919f --- /dev/null +++ b/psa/119/065.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# TETH + +C'est le nom de la neuvième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne de +Les versets 65-72 commencent par cette lettre. + +# à ton serviteur + +L’écrivain se présente comme «votre serviteur». AT: «pour moi, votre serviteur» ou «pour moi» (voir: premièrement, +Deuxième ou troisième personne ) + +# au moyen de ta parole + +Ceci est un idiome. “Ta parole” se réfère aux promesses que Yahweh a faites à l'écrivain. AT: “comme vous +ont promis »(voir: idiome ) + +# Enseigne-moi le discernement et la compréhension, car j'ai cru en tes commandements. + +Certaines langues peuvent nécessiter un changement de progression logique. AT: «Depuis que j'ai cru en votre +commandements, enseignez-moi le discernement et la compréhension appropriés »(voir: Structure de la sentence et +Types d'écriture ) +1946 +translationNotes Psaumes 119: 65-66 + diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md new file mode 100644 index 00000000..5bb93c4e --- /dev/null +++ b/psa/119/067.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Avant que je sois affligé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Avant de m'affliger” ou “Avant de me punir” (Voir: +Actif ou passif ) + +# Je me suis égaré + +On dit de désobéir à Dieu comme si la personne marchait sur le mauvais chemin. AT: "Je t'ai désobéi" (Voir: +Métaphore ) + +# J'observe ta parole + +Ici, le mot représente les commandements. AT: “J'obéis à tes commandements” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md new file mode 100644 index 00000000..cfc4b857 --- /dev/null +++ b/psa/119/069.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# L'arrogant + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “Peuple arrogant” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# m'a couvert de mensonges + +On parle de gens qui mentent beaucoup à propos d’une personne comme s’ils ont sali la personne en répandant +repose sur lui. (Voir: métaphore ) + +# de tout mon coeur + +Ici, le «coeur» représente la volonté d'une personne. AT: «avec engagement total» ou «complètement» (voir: +Métonymie ) + +# Leurs cœurs sont endurcis + +Ici les «cœurs» représentent les volontés du peuple. On parle de personne têtue comme si son cœur +ou les testaments étaient durs comme un rocher. AT: “Ils sont têtus” (Voir: Métonymie et métaphore ) +1950 +translationNotes Psaumes 119: 69-70 + diff --git a/psa/119/071.md b/psa/119/071.md new file mode 100644 index 00000000..9d232406 --- /dev/null +++ b/psa/119/071.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Instruction de votre bouche est + +Ici, la «bouche» représente ce que Dieu dit. AT: "Les instructions que vous avez dites sont" ou "Votre +les instructions sont ”(Voir: Métonymie ) + +# que des milliers de pièces d'or et d'argent + +Cela peut être dit plus généralement. AT: "qu'une grosse somme d'argent" ou "qu'une grande richesse" + diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md new file mode 100644 index 00000000..03c233b1 --- /dev/null +++ b/psa/119/073.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# YOD + +C'est le nom de la dixième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne de +Les versets 73-80 commencent par cette lettre. + +# Tes mains m'ont fabriqué et façonné + +On parle de Dieu créant une personne comme si Dieu utilisait ses mains pour façonner la personne comme quelqu'un +peut façonner l'argile en un objet. (Voir: métaphore ) + +# Tes mains + +Ici, les «mains» représentent le pouvoir ou l'action de Dieu. AT: “Vous” (Voir: Métonymie ) + +# parce que je trouve de l'espoir dans ta parole + +"Parce que j'ai confiance en ce que vous dites" ou "je crois avec confiance en ce que vous dites" +1953 +Psalms 119: 73-74 translationNotes + diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md new file mode 100644 index 00000000..825ba536 --- /dev/null +++ b/psa/119/075.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# dans la fidélité tu m'as affligé + +Dieu promet de récompenser les justes et de punir les injustes, il est donc fidèle à faire ce qu'il dit +il sera. Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “vous avez puni +moi parce que tu es fidèle »(Voir: Noms abstraites ) + +# Que ta fidélité d'alliance me réconforte + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «Réconfortez-moi en montrant +que vous soyez fidèle à votre alliance »(voir: noms abstraits ) + +# ton serviteur + +L’écrivain se présente comme «votre serviteur». AT: «moi, votre serviteur» ou «moi» (voir: Premièrement, Deuxièmement, +ou troisième personne ) + diff --git a/psa/119/077.md b/psa/119/077.md new file mode 100644 index 00000000..e0f9024c --- /dev/null +++ b/psa/119/077.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Que les orgueilleux soient confus + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mettez les orgueilleux dans la honte” ou “Cause ceux qui sont fiers de +avoir honte »(Voir: Actif ou Passif ) + +# la fierté + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “gens fiers” ou “ceux qui sont fiers” +(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md new file mode 100644 index 00000000..59d82dfb --- /dev/null +++ b/psa/119/079.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# se tourner vers moi + +On parle de gens qui reviennent en amitié avec l'écrivain comme s'ils se tournaient physiquement vers lui. À: +«Viens à moi» ou «unissez-vous avec moi» (voir: métaphore ) + +# ceux qui connaissent vos décrets d'alliance + +Les significations possibles sont 1) ceci décrit plus en détail ceux qui honorent Dieu ou 2) cela indique le but +pour ceux qui honorent Dieu de revenir à l'écrivain. AT: "afin qu'ils puissent apprendre votre alliance +décrets "(Voir: Connecter des mots ) + +# Que mon coeur soit irréprochable + +Ici, "coeur" représente les pensées et les motivations d'une personne. AT: "Puis-je être irréprochable" (Voir: +Métonymie ) + +# Je ne peux pas avoir honte + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne peux pas avoir honte” (Voir: Actif ou Passif ) +1959 +Psaumes 119: 79-80 translationNotes + diff --git a/psa/119/081.md b/psa/119/081.md new file mode 100644 index 00000000..8a2b4324 --- /dev/null +++ b/psa/119/081.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# KAPH + +C'est le nom de la onzième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne +des versets 81-88 commence par cette lettre. + +# J'espère dans ta parole + +"Je fais confiance à ce que vous dites" + +# Mes yeux attendent votre promesse + +Ici, les «yeux» représentent la personne entière. AT: «J'attends et attends que vous fassiez ce que vous aviez promis +faire »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md new file mode 100644 index 00000000..c8d16642 --- /dev/null +++ b/psa/119/083.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Je suis devenu comme une peau de vin dans la fumée + +Une peau de vin est ruinée lorsqu'elle est suspendue longtemps dans un endroit enfumé. L'écrivain compare +lui-même à une peau de vin qui a été ruinée par la fumée pour souligner qu'il se sent inutile. (Voir: +Simile ) + +# Combien de temps votre serviteur doit-il supporter cela? quand jugerez-vous ceux qui me persécutent? + +L'auteur utilise une question pour demander à Dieu de punir ceux qui le persécutent. Cette rhétorique +question peut être traduite par une déclaration. AT: «S'il vous plaît, ne faites pas attendre plus longtemps. Punir ceux +qui me persécutent. "(Voir: Question rhétorique ) + +# doit ton serviteur + +L’écrivain se présente lui-même comme «ton serviteur». AT: «dois-je, ton serviteur» ou «dois-je» (Voir: Tout d’abord, +Deuxième ou troisième personne ) + diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md new file mode 100644 index 00000000..06caed5c --- /dev/null +++ b/psa/119/085.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Les fiers ont creusé des fosses pour moi + +Les orgueilleux cherchent à capturer l'écrivain ou à lui faire faire le mal. On parle de comme s'ils +étaient des chasseurs creusant des trous pour piéger l'écrivain comme un animal. (Voir: métaphore ) + +# La fierté + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “Fiers gens” ou “Ceux qui sont fiers” +(Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md new file mode 100644 index 00000000..bb6d55a0 --- /dev/null +++ b/psa/119/087.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Ils ont presque fini avec moi sur la terre + +C'est une façon polie de parler de quelqu'un qui tue quelqu'un d'autre. AT: “Ils ont presque tué +moi »(Voir: Euphémisme ) + +# Par ton amour indéfectible + +"Selon votre amour indéfectible." La phrase "amour indéfectible" ou "fidélité" peut être énoncée comme suit: +un adverbe. AT: “parce que tu m'aimes fidèlement” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md new file mode 100644 index 00000000..2851323e --- /dev/null +++ b/psa/119/089.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# LAMEDH + +C'est le nom de la douzième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne +des versets 89-96 commence par cette lettre. + +# ta parole est éternelle + +“Ce que tu as dit sera vrai pour toujours” + +# ta parole est fermement établie au ciel + +Cela parle de ce que Dieu a dit comme s'il s'agissait d'un objet qui se tient fermement debout. AT: “quoi +vous avez dit que ce sera la vérité au ciel pour toujours »(Voir: Métaphore ) + +# pour toutes les générations + +«Pour toutes les générations futures». C'est un idiome qui signifie «pour toujours». (Voir: Idiome ) +1967 +Psaumes 119: 89-90 traductionNotes + diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md new file mode 100644 index 00000000..bff875c5 --- /dev/null +++ b/psa/119/091.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# toutes choses sont tes serviteurs + +On parle de toutes les choses créées comme s'il s'agissait de personnes capables de servir Dieu. AT: “toutes choses servent +vous "ou" toutes choses obéissent à vos ordres "(Voir: personnification ) + diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md new file mode 100644 index 00000000..f4e66540 --- /dev/null +++ b/psa/119/093.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# je n'oublierai jamais + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Je me souviendrai toujours” (Voir: Litotes ) + +# car à travers eux tu m'as gardé en vie + +Il est sous-entendu que l'auteur obéit aux instructions de Dieu. Le sens complet de cette déclaration peut être +rendu explicite. AT: "car tu m'as gardé en vie parce que je leur obéis" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# car je cherche vos instructions + +On s’efforce d’obéir aux instructions de Dieu comme si ces instructions étaient un objet pour lequel +personne doit chercher. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/119/095.md b/psa/119/095.md new file mode 100644 index 00000000..7e2068b4 --- /dev/null +++ b/psa/119/095.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je vais chercher à comprendre + +"Je vais essayer de comprendre" + +# tout a ses limites + +“Tout a une fin” + +# mais vos commandements sont larges, au-delà des limites + +Les commandements de Dieu sont toujours vrais et parfaits, comme si les commandements de Dieu étaient +un objet si large qu'il ne finit jamais. AT: “mais tes commandements sont sans limites” ou +"Mais tes commandements sont éternels" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/119/097.md b/psa/119/097.md new file mode 100644 index 00000000..ba3546ee --- /dev/null +++ b/psa/119/097.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# MEM + +C'est le nom de la treizième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne +des versets 97-104 commence par cette lettre. + +# tes commandements sont toujours avec moi + +On parle constamment des commandements de Dieu comme si les commandements étaient un +objet que l'auteur conserve toujours avec lui. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md new file mode 100644 index 00000000..4c75e19c --- /dev/null +++ b/psa/119/101.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# J'ai gardé mes pieds loin de tout chemin du mal + +On évite de faire le mal comme si on évitait de marcher sur des chemins pervers. AT: «Je +ont évité de faire le mal »(voir: métaphore ) + +# gardé mes pieds + +Ici, les «pieds» représentent la personne entière. AT: “me suis gardé” (Voir: Synecdoche ) + +# observe ta parole + +«Obéis à ta parole» ou «observe tes commandements» + +# Je ne me suis pas détourné de tes décrets justes + +Continuer à obéir aux justes décrets de Dieu est évoqué comme si l'écrivain ne s'était pas physiquement tourné +loin des décrets justes. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: «J'obéis toujours à tes +décrets justes "(Voir: Métaphore et Litotes ) +1977 +Psalms 119: 101-102 translationNotes + diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md new file mode 100644 index 00000000..e3650a77 --- /dev/null +++ b/psa/119/103.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Que tes mots sont doux à mon goût, oui, plus doux que le miel à la bouche! + +L’écrivain se délectant de ce que dit Dieu est parlé comme si ses paroles étaient un aliment sucré +à l'écrivain. AT: "Vos mots sont bons et délicieux!" (Voir: Métaphore ) + +# Je gagne le discernement + +Le nom abstrait «discernement» peut être exprimé comme un verbe. AT: «J'apprends à discerner ce qui est juste» (voir: +Noms abstraits ) + +# donc je déteste tous les faux chemins + +On parle de comportement pervers comme s’il s’agissait d’une fausse route. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md new file mode 100644 index 00000000..532d2448 --- /dev/null +++ b/psa/119/105.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# RELIGIEUSE + +C'est le nom de la quatorzième lettre de l'alphabet hébreu. En langue hébraïque, chacun +La ligne de versets 105-112 commence par cette lettre. + +# Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon chemin + +Ces deux phrases ont des significations similaires. Ils parlent de Dieu disant à une personne comment vivre comme si +la personne marchait sur un chemin et les paroles de Dieu étaient une lumière qui l'aidait à voir où +aller. AT: «Vos mots me disent comment vivre ma vie» (Voir: Doublet et Métaphore ) + +# Votre mot + +Ici, le mot représente tout ce que Dieu communique aux gens. + diff --git a/psa/119/107.md b/psa/119/107.md new file mode 100644 index 00000000..9fbe26e8 --- /dev/null +++ b/psa/119/107.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# comme vous l'avez promis dans votre parole + +"Comme tu l'as promis" + +# offrandes volontaires de ma bouche + +L’écrivain parle de sa prière comme d’un sacrifice qu’il offre à Dieu. AT: “ma prière +comme un sacrifice pour vous »(voir: métaphore ) + +# de ma bouche + +Ici, la «bouche» représente la personne entière. (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md new file mode 100644 index 00000000..a444c5a9 --- /dev/null +++ b/psa/119/109.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Ma vie est toujours dans ma main + +C'est un idiome qui signifie que la vie de l'écrivain est toujours en danger. AT: «Mes ennemis essaient souvent +me tuer »(voir: idiome ) + +# Je n'oublie pas ta loi + +Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Je me souviens toujours de tes lois” (Voir: Litotes ) + +# Les méchants ont mis un piège pour moi + +On parle de méchants qui essaient de capturer et de tuer l’écrivain comme s’ils étaient des chasseurs +piège pour attraper un animal. (Voir: métaphore ) + +# Les méchants + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “Méchants” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# Je ne me suis pas écarté de vos instructions + +On ne parle pas de désobéir aux instructions de Dieu comme si l'écrivain ne s'était pas éloigné de Dieu +instructions. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “J'obéis à tes instructions” (Voir: Métaphore +et litotes ) +1985 +Psaumes 119: 109-110 translationNotes + diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md new file mode 100644 index 00000000..ebfb82c2 --- /dev/null +++ b/psa/119/111.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Je réclame vos décrets d'alliance comme mon héritage pour toujours + +On parle toujours de l’écrivain qui chérit et obéit aux décrets de Dieu comme si ces décrets étaient une terre ou +possession dont l'auteur héritera. AT: "Tes lois m'appartiendront pour toujours" ou "Ton alliance +les décrets sont comme un héritage que je garderai pour toujours »(Voir: Métaphore ) + +# ils sont la joie de mon coeur + +Ici le "coeur" représente la personne entière. AT: “ils me rendent joyeux” ou “je me réjouis en eux” (Voir: +Synecdoche ) + +# Mon coeur est décidé à obéir + +Ici "coeur" représente la volonté de l'écrivain. La phrase «le cœur est mis» est un idiome. C'est une façon de dire +l'écrivain est déterminé. AT: «Je suis déterminé à obéir» (Voir: Métonymie et idiome ) + +# jusqu'au bout + +Les significations possibles sont 1) “chacune d’elles” 2) “jusqu’à la fin de ma vie” ou 3) “jusqu’à la fin +de temps" +1987 +Psaumes 119: 111-112 traductionNotes + diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md new file mode 100644 index 00000000..18f882e1 --- /dev/null +++ b/psa/119/113.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# SAMEKH + +C'est le nom de la quinzième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne +des versets 113-120 commence par cette lettre. + +# qui ont un double esprit + +Une personne qui n'est pas sincère et qui n'est pas totalement engagée à obéir à Dieu est évoquée comme si la personne +a deux esprits. AT: "qui ne sont pas complètement engagés à vous obéir" ou "qui ne sont pas sincères" +(Voir: métaphore ) + +# ma cachette + +On parle de Dieu pour assurer la sécurité de l'écrivain comme si Dieu était un endroit où l'écrivain pourrait se cacher. +(Voir: métaphore ) + +# mon bouclier + +On parle de Dieu qui protège l'écrivain comme s'il était le bouclier de l'écrivain. (Voir: métaphore ) +1989 +Psaumes 119: 113-114 traductionNotes + +# J'espère dans ta parole + +Ici, "attendre" signifie attendre dans l’attente. Cela a l'idée d'espoir et de confiance. AT: «Je fais confiance à votre +mot" + +# ta parole + +Ici, le mot représente ce que Dieu communique aux gens. + diff --git a/psa/119/115.md b/psa/119/115.md new file mode 100644 index 00000000..802aae45 --- /dev/null +++ b/psa/119/115.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Soutiens-moi par ta parole + +«Donne-moi la force que tu as dite» ou «Permettez-moi d'être fort comme vous l'avez promis» + +# et ne pas avoir honte de mon espoir + +Ici, «mon espoir» représente la confiance de l'écrivain en Dieu et ses promesses. Cela peut être déclaré comme un +phrase complète. AT: “Ne me décevez pas” ou “Ne me faites pas honte en ne faisant pas ce que vous +a promis de faire + diff --git a/psa/119/117.md b/psa/119/117.md new file mode 100644 index 00000000..be598ba1 --- /dev/null +++ b/psa/119/117.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Me soutenir + +«Aide-moi» ou «Renforce-moi» + +# ces personnes sont trompeuses et peu fiables + +Les significations possibles sont 1) "ces personnes mentent et personne ne peut leur faire confiance" ou 2) "ces personnes font +des plans trompeurs mais ils échoueront ” + diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md new file mode 100644 index 00000000..f36be629 --- /dev/null +++ b/psa/119/119.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Vous enlevez tous les méchants de la terre comme du laitier + +Les scories sont les déchets ou les résidus non désirés lors du processus de raffinage de l'or ou d'autres métaux. Yahweh +enlève les méchants comme s'ils étaient des ordures. (Voir: Simile ) + +# les méchants + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “le peuple méchant” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# comme du laitier + +«Comme des ordures» ou «comme des déchets» + +# Mon corps tremble dans la peur de toi + +Ici le "corps" représente la personne entière. AT: «Je tremble parce que j'ai peur de toi» (Voir: Synecdoche ) + +# J'ai peur de tes décrets justes + +Il est sous-entendu que l'auteur a peur des justes décrets de Dieu, car il sait que Dieu +punit ceux qui désobéissent à ses décrets. Vous pouvez expliciter la signification complète de cette déclaration. +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +1994 +traductionNotes Psaumes 119: 119-120 + diff --git a/psa/119/121.md b/psa/119/121.md new file mode 100644 index 00000000..313bf418 --- /dev/null +++ b/psa/119/121.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# AYIN + +C'est le nom de la seizième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne +des versets 121-128 commence par cette lettre. + +# ne m'abandonne pas à mes oppresseurs + +"Ne permettez pas aux gens de m'opprimer" + +# Garantir le bien-être de votre serviteur + +L’écrivain parle de lui comme de «ton serviteur». AT: «Garantis mon bien-être» ou «Aide et protège +moi, ton serviteur »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# la fierté + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “ceux qui sont fiers” ou “les gens fiers” +(Voir: Adjectifs nominaux ) +1996 +traductionNotes Psaumes 119: 121-122 + diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md new file mode 100644 index 00000000..8d5d0c02 --- /dev/null +++ b/psa/119/123.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Mes yeux se fatiguent pendant que j'attends + +Ici, les «yeux» représentent la personne entière. AT: «Je suis fatigué parce que j'attends et attends» (Voir: Synecdoche ) + +# pour ton salut et pour ta parole juste + +Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe. AT: “pour que vous me sauviez comme vous l'aviez promis +faire »(Voir: Noms abrégés ) + +# ta parole juste + +"Ta juste promesse" + +# Montre ton serviteur + +L'écrivain parle de lui-même comme «ton serviteur». AT: «Montre-moi» ou «Montre-moi, ton serviteur» +(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# la fidélité de votre alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être défini comme un adverbe ou un adjectif. AT: “que vous fidèlement +aime-moi »ou« que tu es fidèle à ton alliance »(Voir: Noms abstraits ) +1998 +traductionNotes Psaumes 119: 123-124 + diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md new file mode 100644 index 00000000..0472f4c2 --- /dev/null +++ b/psa/119/125.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# fais moi comprendre + +Le nom abstrait «compréhension» peut être énoncé comme un verbe. AT: «permettez-moi de comprendre quoi +tu veux que je sache »(Voir: Noms abstraites ) + +# Il est temps que Yahweh agisse + +L'écrivain parle à Yahweh à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la deuxième personne. AT: “Il +il est temps que tu agisses, Yahweh ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# les gens ont enfreint votre loi + +Ceci est un idiome. Ici, «avoir brisé» signifie «désobéi». C’est une façon de dire que les gens ont +désobéi à la loi de Dieu. (Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/119/127.md b/psa/119/127.md new file mode 100644 index 00000000..f4fbac5f --- /dev/null +++ b/psa/119/127.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Je suis attentivement toutes vos instructions + +Une personne obéissant soigneusement à toutes les instructions de Dieu est évoquée comme si les instructions étaient +diriger une personne et cette personne suit derrière. AT: J'obéis soigneusement à toutes tes instructions »(Voir: +Métaphore ) + +# chaque voie du mensonge + +On parle de gens qui font le mal comme s'ils marchaient sur le mauvais chemin. AT: «tous les mauvais +certaines personnes vivent »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/119/129.md b/psa/119/129.md new file mode 100644 index 00000000..bc6132de --- /dev/null +++ b/psa/119/129.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# PE + +C'est le nom de la dix-septième lettre de l'alphabet hébreu. En langue hébraïque, chacun +La ligne des versets 129-136 commence par cette lettre. + +# Le déroulement de tes mots éclaire + +L’écrivain parle des paroles de Yahweh comme si ces paroles étaient un tissu plié, et de la personne +qui explique les paroles de Yahweh comme si elles développaient ce tissu. AT: «L’explication de votre +les mots donnent de la lumière »ou« Quand quelqu'un explique vos mots, il donne de la lumière »(Voir: métaphore ) + +# Le déroulement de tes mots éclaire + +L'écrivain parle des paroles de Yahweh qui donnent de la sagesse à une personne comme si ses paroles éclairaient une lumière +sur eux. AT: "L'explication de vos mots donne aux gens de la sagesse" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md new file mode 100644 index 00000000..14f17003 --- /dev/null +++ b/psa/119/131.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# J'ouvre la bouche et halète, car je désire vos commandements + +L'écrivain parle de son désir pour les commandements de Yahweh, comme s'il était un chien qui aspire de l'eau. +AT: «Je désire ardemment vos commandements» (voir: métaphore ) + +# Tourne toi vers moi + +Se tourner vers quelqu'un signifie faire attention à cette personne. AT: “Fais attention à moi” (Voir: +Action symbolique ) + +# aime ton nom + +Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “je t'aime” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md new file mode 100644 index 00000000..d15f8901 --- /dev/null +++ b/psa/119/133.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Dirigez mes pas + +Ici, le mot «pas» représente l'écrivain en marche. Il parle de la façon dont il vit, +ou sa conduite, comme s'il marchait sur un chemin. AT: “Dirigez-moi” ou “Apprends-moi à vivre” (Voir: +Synecdoche et Métaphore ) + +# ne laisse aucun péché me gouverner + +L'auteur parle du péché comme s'il s'agissait d'une personne qui a autorité sur lui. Les significations possibles sont 1) +«Ne me laisse pas commettre d'habitude de péché» ou 2) «Ne laisse pas les pécheurs me gouverner» (Voir: Personnification ) + +# Rachète-moi de l'oppression humaine + +Le mot «oppression» peut être traduit par un verbe. AT: “Sauvez-moi des gens qui oppriment les autres” +(Voir: Noms abrégés ) + diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md new file mode 100644 index 00000000..024caba6 --- /dev/null +++ b/psa/119/135.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Laisse ton visage briller sur ton serviteur + +L'écrivain parle de Yahweh agissant favorablement envers lui, comme si le visage de Yahweh était éclairé +lui. AT: “Agis favorablement envers ton serviteur” (Voir: Métaphore ) + +# Ruisseaux de larmes + +L'auteur parle de ses nombreuses larmes comme s'il s'agissait de ruisseaux. AT: “Beaucoup de larmes” (Voir: +Métaphore ) + +# observe ta loi + +«Obéis à ta loi» + diff --git a/psa/119/137.md b/psa/119/137.md new file mode 100644 index 00000000..2b9bc70a --- /dev/null +++ b/psa/119/137.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# TSADHE + +C'est le nom de la dix-huitième lettre de l'alphabet hébreu. En langue hébraïque, chacun +la ligne des versets 137-144 commence par cette lettre + +# décrets d'alliance + +Les autres expressions possibles sont «témoignages» ou «lois». Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 78: 5 . + diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md new file mode 100644 index 00000000..1287f24a --- /dev/null +++ b/psa/119/139.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# La colère m'a détruit + +Ceci est un idiome. La phrase est une exagération pour «Je suis extrêmement en colère." (Voir: Idiome et Hyperbole +et généralisation ) + +# a été testé beaucoup + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “J'ai testé ta parole plusieurs fois” (Voir: Actif ou Passif ) + +# ton serviteur aime + +L'écrivain parle de lui comme s'il était une autre personne. AT: "Moi, ton serviteur, mon amour" ou "J'aime" +(Voir: Pronoms ) + diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md new file mode 100644 index 00000000..729a242f --- /dev/null +++ b/psa/119/141.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Je suis… méprisé + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens me méprisent” (Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md new file mode 100644 index 00000000..a0c136c3 --- /dev/null +++ b/psa/119/143.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# la détresse et l'angoisse m'ont trouvé + +Le psalmiste parle de détresse et d'angoisse comme s'il s'agissait de personnes. AT: «Je suis en détresse +et angoissé "ou" mon corps et mon esprit souffrent "(Voir: Personnification ) + diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md new file mode 100644 index 00000000..e92a6ec3 --- /dev/null +++ b/psa/119/145.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# QOPH + +C'est le nom de la dix-neuvième lettre de l'alphabet hébreu. En langue hébraïque, chacun des +Les versets 145-152 commencent par cette lettre. + +# de tout mon coeur + +Le psalmiste parle de tout son être comme s'il ne s'agissait que de son cœur. AT: “complètement” (voir: Synecdoche ) + +# décrets d'alliance + +Les autres expressions possibles sont «témoignages» ou «lois». Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 78: 5 . + diff --git a/psa/119/147.md b/psa/119/147.md new file mode 100644 index 00000000..20d73cbb --- /dev/null +++ b/psa/119/147.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# aube du matin + +«Avant que le soleil n'apparaisse» + +# Mes yeux sont ouverts avant que la nuit ne change + +Ceci est un idiome. Dans la culture hébraïque, la nuit était généralement divisée en trois «veilles» ou périodes. +AT: “Je suis éveillé toute la nuit” (Voir: Idiom ) + diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md new file mode 100644 index 00000000..30fac898 --- /dev/null +++ b/psa/119/149.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# dans la fidélité de ton alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “parce que tu es fidèle +à votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# ils sont loin de ta loi + +"Ils se sont éloignés de votre loi" ou "ils ne prêtent aucune attention à vos lois" + diff --git a/psa/119/151.md b/psa/119/151.md new file mode 100644 index 00000000..57fdb64b --- /dev/null +++ b/psa/119/151.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# tous tes commandements sont dignes de confiance + +"Je peux faire confiance à vos commandements" + +# décrets d'alliance + +Les autres expressions possibles sont «témoignages» ou «lois». Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 78: 5. + +# les mettre en place + +Le psalmiste parle des ordres de Yahweh comme s'il s'agissait de poteaux installés dans le sol. AT: “étant donné +que les gens obéissent »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md new file mode 100644 index 00000000..c9cee44e --- /dev/null +++ b/psa/119/153.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# RESH + +C'est le nom de la vingtième lettre de l'alphabet hébreu. En hébreu, chaque ligne +des versets 153-160 commence par cette lettre. + +# Regarde mon affliction + +Le psalmiste parle d'affliction comme s'il s'agissait d'un objet que les gens pourraient voir. AT: “Regardez comment +beaucoup je souffre »(Voir: Métaphore ) + +# Plaider ma cause + +«Défends-moi contre ceux qui m'accusent» + +# garde moi + +“Protéger ma vie” ou “donne-moi la vie” +2023 +Psaumes 119: 153-154 traductionNotes + diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md new file mode 100644 index 00000000..35dbc404 --- /dev/null +++ b/psa/119/155.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Le salut est loin des méchants + +On ne parle pas de Dieu comme de sauver une personne comme si le salut était loin de la personne. Le nom abstrait +Le «salut» peut être qualifié de «sauver». AT: «Vous ne sauverez certainement pas les méchants» (Voir: Métaphore +et noms abstraits ) + +# Vos actions sont miséricordieuses + +Ici, "grand" signifie "beaucoup". AT: "Vous avez fait la miséricorde à plusieurs reprises" ou "Vous avez fait +beaucoup de choses miséricordieuses ” + +# comme tu le fais toujours + +Une autre signification possible est «parce que vous faites ce qui est juste». + diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md new file mode 100644 index 00000000..c3e5b69b --- /dev/null +++ b/psa/119/157.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mes persécuteurs + +«Ceux qui me persécutent» + +# Je n'ai pas tourné de + +Ceci est un idiome. “Je n'ai pas cessé d'obéir” ou “Je n'ai pas cessé de croire” (Voir: Idiom ) + +# les perfides + +L’adjectif «perfide» peut être traduit par une phrase nominale. AT: "personnes perfides" ou "ceux +qui me trahissent »ou« mes ennemis »(voir: Adjectifs nominaux ) + +# Ne garde pas + +“N'obéis pas” +2027 +Psaumes 119: 157-158 + diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md new file mode 100644 index 00000000..23e54cc1 --- /dev/null +++ b/psa/119/159.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Voir + +«Regarde moi pour que tu puisses voir» + +# par votre fidélité d'alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “parce que tu es fidèle +à votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# L'essence de votre parole est la vérité + +«Ta parole est complètement vraie» ou «On peut faire confiance à ta parole» + diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md new file mode 100644 index 00000000..f71d1d45 --- /dev/null +++ b/psa/119/161.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# TIBIA + +C'est le nom de la vingt et unième lettre de l'alphabet hébreu. En langue hébraïque, chacun +La ligne des versets 161-168 commence par cette lettre. + +# mon coeur craint ta parole + +Le psalmiste parle du cœur comme s'il pouvait être surpris. Le coeur est une synecdoche pour l'ensemble +la personne. AT: «Je suis émerveillé par ta parole» (Voir: Synecdoche et personnification ) + +# pillage + +Les significations possibles sont 1) les choses que les soldats et les voleurs tirent de ceux qu’ils ont vaincus +bataille ou 2) choses de grande valeur ou "trésor". + diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md new file mode 100644 index 00000000..6f6a70f7 --- /dev/null +++ b/psa/119/163.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# haïr et mépriser + +Ces deux mots signifient presque la même chose. AT: "déteste très fortement" (Voir: Doublet ) + +# mensonge + +Les significations possibles sont ceci est un métonyme pour 1) "les gens qui mentent" ou 2) "les faux mots que les gens +dire. "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/119/165.md b/psa/119/165.md new file mode 100644 index 00000000..b3aaa953 --- /dev/null +++ b/psa/119/165.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# rien ne les fait trébucher + +Les significations possibles sont 1) "rien ne les empêche de faire le mal" ou 2) "rien ne leur pose problème". + diff --git a/psa/119/167.md b/psa/119/167.md new file mode 100644 index 00000000..40df1426 --- /dev/null +++ b/psa/119/167.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# J'observe tes commandements solennels + +«J'obéis à tes ordres solennels» + +# commandements solennels + +D'autres significations possibles sont «témoignages» ou «lois». Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 119: 2 . + +# Je garde tes instructions + +"J'obéis à tes instructions" + diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md new file mode 100644 index 00000000..f090b7f2 --- /dev/null +++ b/psa/119/169.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# TAV + +C'est le nom de la vingt-deuxième lettre de l'alphabet hébreu. En langue hébraïque, chacun +La ligne des versets 169-176 commence par cette lettre. + +# donne-moi de comprendre ta parole + +Le psalmiste parle de la capacité de comprendre comme s'il s'agissait d'un objet solide. AT: “aidez-moi à comprendre +ta parole ”(Voir: Métaphore ) + +# Que mon plaidoyer vienne devant vous + +Le psalmiste parle des mots qu’il prononce dans la prière, comme s’il s’agissait de personnes qui veulent parler à un homme. +Roi. AT: “Puissiez-vous entendre ma prière” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md new file mode 100644 index 00000000..4340ed28 --- /dev/null +++ b/psa/119/171.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Que mes lèvres louent + +Le psalmiste parle de ses lèvres comme s’il s’agissait d’un récipient et ses louanges d’un liquide qui pourrait être +répandu. Ici, le mot "lèvres" est une synecdoche qui représente la personne entière. AT: “Je désire +te louer beaucoup »(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# ma langue chante + +Le psalmiste parle de sa langue soit 1) comme s’il s’agissait d’une personne, soit 2) comme une synecdoche pour l’ensemble de sa langue. +étant. AT: “moi chante” (Voir: Métaphore et Synecdoche ) + diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md new file mode 100644 index 00000000..80074732 --- /dev/null +++ b/psa/119/173.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que ta main m'aide + +La main est une synecdoche pour toute la personne. AT: «S'il vous plaît, aidez-moi» (Voir: Synecdoche ) +ont choisi +"Ont choisi d'obéir" + +# pour votre sauvetage + +"Vous pour me sauver" + +# ta loi est mon plaisir + +Le nom abstrait “régal” peut être défini comme un verbe. «J'aime beaucoup obéir à votre loi» (Voir: +Noms abstraits ) + diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md new file mode 100644 index 00000000..f67efe87 --- /dev/null +++ b/psa/119/175.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# que tes décrets justes m'aident + +Le psalmiste parle des décrets de Yahweh comme s'ils étaient une personne capable de l'aider. AT: «Puis-je +écoutez vos justes décrets et devenez ainsi sage et fort »(Voir: Métaphore ) + +# Je me suis égaré comme un mouton perdu + +Le psalmiste compare sa désobéissance à Yahweh à un mouton qui s'est éloigné du +troupeau. AT: «Je vous ai quitté comme un mouton qui a quitté son troupeau» (Voir: Simile ) + +# cherche ton serviteur + +"Parce que je suis ton serviteur, viens me chercher" + diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md new file mode 100644 index 00000000..cee6977b --- /dev/null +++ b/psa/120/001.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Une chanson d'ascensions + +Les significations possibles sont 1) “Une chanson que les gens chantaient en allant à Jérusalem pour une célébration” ou 2) +“Une chanson que les gens chantaient en montant les marches du temple” ou 3) “Une chanson dont les paroles sont comme +pas." + +# Dans ma détresse + +«Dans mes ennuis» ou «Quand j'avais des problèmes» + +# Sauver ma vie + +Ici le mot «vie» représente la personne. AT: “Rescue me” (Voir: Métonymie ) + +# ceux qui mentent avec leurs lèvres et trompent avec leurs langues + +Ici, les expressions «leurs lèvres» et «leurs langues» représentent les personnes qui parlent des mensonges et des mensonges. +AT: “Ceux qui me mentent et essaient de me tromper” (Voir: Synecdoche ) +2045 +Psaumes 120: 1-2 traductionNotes + diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md new file mode 100644 index 00000000..c3a0e3d1 --- /dev/null +++ b/psa/120/003.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Comment va-t-il te punir et que va-t-il te faire de plus, toi qui as une langue menteuse? + +L'auteur pose la question comme une question directrice pour expliquer ce que Dieu fera aux menteurs. Cette question peut +être traduit comme une déclaration. AT: “C’est ainsi que Dieu vous punira et c’est ce qu’il fera pour +vous, vous qui avez une langue menteuse. "(Voir: Question rhétorique ) + +# vous qui avez une langue menteuse + +Ici, “une langue menteuse” représente la personne qui parle des mensonges. AT: “vous qui dites des mensonges” (Voir: Synecdoche ) + +# Il va vous punir avec les flèches d'un guerrier + +L'auteur parle de Dieu punissant sévèrement les menteurs comme si Dieu leur tirait dessus avec des flèches. À: +"Il te punira sévèrement, comme s'il te tirait avec des flèches de guerrier" (Voir: Métaphore ) + +# aiguisé sur les charbons ardents de l'arbre à balai + +Cela fait référence à la façon dont les gens ont forgé le bout de la flèche dans un feu. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: +"Qu'il aiguisé sur les charbons ardents du balai" (Voir: Actif ou Passif ) +2047 +Psaumes 120: 3-4 translationNotes + diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md new file mode 100644 index 00000000..42962ae0 --- /dev/null +++ b/psa/120/005.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# J'habite temporairement à Meshech; Je vivais auparavant parmi les tentes de Kedar + +Ces deux endroits étaient loin l'un de l'autre. L'auteur utilise probablement les noms métaphoriquement +pour représenter la vie parmi les gens cruels et barbares. AT: «C’est comme si j’habitais à Meshech ou chez +les tentes de Kedar "(Voir: Métaphore ) + +# les tentes de kedar + +Cette phrase représente les gens de Kedar qui vivent dans ces tentes. AT: “les gens qui vivent dans +Kedar "(Voir: Métonymie ) + +# Je suis pour la paix + +"Je veux la paix" + +# ils sont pour la guerre + +"Ils veulent la guerre" +2049 +Psaumes 120: 5-7 translationNotes + diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md new file mode 100644 index 00000000..0149f3f9 --- /dev/null +++ b/psa/121/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Une chanson d'ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 . + +# lève les yeux + +Cette expression signifie «regarde» ou «concentre mon attention sur». (Voir: Métonymie ) + +# D'où viendra mon aide? + +L'auteur utilise cette question pour attirer l'attention sur la source de son aide. Cette question rhétorique +peut être traduit comme une déclaration. AT: «Je vais vous dire d'où mon aide vient." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Mon aide vient de Yahweh + +C'est la réponse à la question précédente. +2052 +translationNotes Psaumes 121: 1-2 + diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md new file mode 100644 index 00000000..915dc6da --- /dev/null +++ b/psa/121/003.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Il y a un changement ici à la deuxième personne. Cela peut signifier 1) que l’écrivain commence à parler au +peuple d'Israël ou 2) l'auteur cite une autre personne qui lui parle. (Voir: Premièrement, Deuxième, +ou troisième personne ) + +# votre pied à glisser + +Le glissement d'un pied est associé à une chute. AT: “tu tombes” (Voir: Métonymie ) + +# celui qui protège… le gardien + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent le rôle de Dieu en tant que protecteur. (Voir: parallélisme ) + +# celui qui te protège ne sommeille pas + +Ici, "dormir" signifie qu'il cesserait de protéger. La forme négative renforce la déclaration. +AT: "Dieu ne s'endormira pas et ne cessera pas de vous protéger" ou "Dieu vous protégera toujours" (Voir: +Métonymie et doubles négatifs ) + +# ne sommeille pas… ne dort jamais et ne dort jamais + +Ces deux phrases ont des significations similaires. Le second renforce la pensée dans le premier. +(Voir: parallélisme ) +2054 +translationNotes Psaumes 121: 3-4 + +# Voir + +Ce mot nous appelle à faire attention aux informations importantes qui suivent. + +# ne dort jamais et ne dort jamais + +Ces deux mots signifient la même chose. Ici, «dormir» signifie cesser de protéger. Le négatif +la forme renforce la déclaration. AT: “ne dormira pas et ne cessera pas de vous protéger” ou “protégera toujours +vous ”(Voir: Doublet et métonymie et doubles négations ) + diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md new file mode 100644 index 00000000..fe4b4759 --- /dev/null +++ b/psa/121/005.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Yahweh est l'ombre à ta droite + +Ici, «nuance» fait référence à la protection. AT: «Dieu est à vos côtés pour vous protéger des choses qui +te faire du mal »(Voir: Métonymie ) + +# à ta droite + +Ici, cette expression signifie être à côté ou près de l'écrivain. +Le soleil ne te fera pas de mal le jour, ni la lune la nuit +Les termes contrastés «jour» et «nuit» font référence à ces extrêmes et à tout ce qui les sépare. À: +«Dieu vous protège des éléments à tout moment» (Voir: Mérisme ) + +# ni la lune de nuit + +Cela implique que «ne vous ferons pas de mal» est impliqué ici. Le sens complet de cette déclaration peut être +précisé. AT: "ni la lune ne te fera de mal la nuit" (Voir: Ellipsis ) + diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md new file mode 100644 index 00000000..3be96d6b --- /dev/null +++ b/psa/121/007.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Yahweh vous protégera… il protégera votre vie… Yahweh vous protégera + +Ces expressions ont toutes une signification similaire. La répétition renforce les idées. (Voir: parallélisme ) + +# ta vie + +Cela fait référence à l'écrivain. AT: “vous” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md new file mode 100644 index 00000000..f7661b53 --- /dev/null +++ b/psa/122/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Une chanson d'ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# Jérusalem, nos pieds sont debout dans tes portes! + +L’écrivain cesse brièvement de parler à son public et s’adresse directement à la ville de Jérusalem. +On parle de Jérusalem comme si c'était une personne qui pouvait entendre l'écrivain. (Voir: Apostrophe et +Personnification ) +2059 +Psaumes 122: 1-3 + +# nos pieds sont debout + +Ici, les «pieds» se rapportent à la personne entière. AT: “nous sommes debout” (Voir: Synecdoche ) + +# dans vos portes + +Ici, «portes» fait référence à la ville. AT: “à l'intérieur de vous, Jérusalem” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md new file mode 100644 index 00000000..7ae9e71c --- /dev/null +++ b/psa/122/004.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# le nom de Yahweh + +Ici, "nom" fait référence à Yahweh lui-même. AT: “Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# la maison de David + +Ici, «maison» fait référence aux descendants de David. AT: “les descendants de David” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md new file mode 100644 index 00000000..351b3c22 --- /dev/null +++ b/psa/122/006.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Que ceux qui vous aiment aient la paix… la paix dans vos forteresses + +Cette section indique le contenu de la prière que l'auteur veut faire entendre par son auditoire. Il demande +de parler directement à la ville de Jérusalem, comme si la ville était une personne qui pouvait les entendre. +(Voir: Apostrophe et personnification ) + +# Que la paix soit à l'intérieur… Qu'ils aient la paix à l'intérieur + +Ces deux phrases ont les mêmes significations et sont utilisées ensemble pour se renforcer mutuellement. À: +«Que les habitants de Jérusalem vivent en paix» (Voir: Parallélisme ) + +# dans les murs qui vous défendent… dans vos forteresses + +Ici, Jérusalem est désignée par les murs de la forteresse qui la protège. Les termes «murs» et «forteresse» +se référer à la même chose. AT: “dans Jérusalem” (Voir: Synecdoche et le parallélisme ) + diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md new file mode 100644 index 00000000..c92377b0 --- /dev/null +++ b/psa/122/008.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +Dans cette section, l’écrivain s’adresse directement à la ville de Jérusalem, comme si elle était une personne +pourrait les entendre. (Voir: Apostrophe et personnification ) + +# Pour l'amour + +"Pour le bien-être" + +# Que la paix soit en toi + +«Que les gens en vous vivent en paix» + +# Je te chercherai bien + +Le nom abstrait «bien» peut être énoncé comme une action. AT: "Je prierai pour que les gens vous traitent bien" + diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md new file mode 100644 index 00000000..23398a44 --- /dev/null +++ b/psa/123/001.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# Je lève les yeux + +Ici, l'auteur se réfère à ses yeux car c'est la partie du corps utilisée pour voir. AT: «Je regarde +à vous "(Voir: Métonymie ) + +# intronisé + +assis sur un trône et régnant comme roi +2068 +translationNotes Psaumes 123: 1-2 + +# comme les yeux des serviteurs… comme les yeux d'une femme de ménage… alors nos yeux regardent + +Ces trois phrases ont des significations similaires. La troisième phrase, à propos des Israélites, est comparée +à la façon dont les servantes et servantes cherchent l'aide de leurs maîtres et maîtresses. Dans chaque cas +"Yeux" se réfère à la personne entière. (Voir: Parallélisme et Synecdoche ) + +# la main du maître… la main de la maîtresse + +Ici, «main» fait référence à la provision pour besoins. AT: “disposition du maître… disposition de la maîtresse” (Voir: +Métonymie ) + +# Femme de ménage + +servante + +# maîtresse + +femme qui a autorité sur les servantes + +# a pitié de nous + +Le nom abstrait «pitié» peut être énoncé comme une action. AT: “agis avec miséricorde envers nous” (voir: Résumé +Noms ) + diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md new file mode 100644 index 00000000..a64b1960 --- /dev/null +++ b/psa/123/003.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Ayez pitié de nous + +Le nom abstrait «pitié» peut être énoncé comme une action. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Psaumes 123: 2 . AT: “agis miséricordieusement envers nous” (voir: noms abstraits ) + +# nous sommes remplis… nous sommes plus que pleins + +Ces deux phrases ont une signification similaire, la seconde augmentant l’intensité de la première. (Voir: +Parallélisme ) + +# nous sommes remplis d'humiliation + +Ici, on parle d'humiliation comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait remplir une personne. "Nous sommes très +déshonoré "(Voir: Métaphore ) + +# Nous sommes plus que complets + +Cet idiome signifie que le montant est excessif, dans un sens négatif. AT: «Nous en avons eu trop» +(Voir: Idiom ) +2070 +translationNotes Psaumes 123: 3-4 + +# du moqueur… et du mépris + +Deux expressions ont des significations très similaires et sont utilisées ensemble pour souligner à quel point elles +ont été moqués par le peuple. (Voir: parallélisme ) + +# railleur + +"Moqueur" ou "insultes" + +# l'insolent + +Cela concerne les personnes insolentes. AT: “personnes grossières et arrogantes” (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# la fierté + +Cela fait référence aux gens fiers. AT: “les gens qui sont fiers” (Voir: Adjectifs nominaux ) + diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md new file mode 100644 index 00000000..7aa9c4d0 --- /dev/null +++ b/psa/124/001.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# Si Yahweh n'avait pas été de notre côté… alors ils nous auraient avalés vivants + +Ceci est une déclaration hypothétique qui décrit un résultat qui ne s'est pas produit, parce que Yahweh était +en fait de leur côté. AT: “Yahweh était à nos côtés… donc ils ne furent pas capables de nous engloutir vivants” +(Voir: Situations hypothétiques ) +2073 +Psaumes 124: 1-3 + +# Si Yahweh n'avait pas été de notre côté… si ce n'était pas Yahweh qui était de notre côté + +Ces deux phrases signifient la même chose. AT: “Sans l'aide de Yahweh… sans l'aide de Yahweh” +(Voir: parallélisme ) + +# nous a avalés vivants + +Cette métaphore décrit comment les Israélites auraient pu mourir et comment un animal féroce attaquerait un +petit animal à manger. AT: “nous a tués” (Voir: Métaphore ) + +# leur colère a fait rage contre nous + +Ici, "leur colère" se réfère aux ennemis qui étaient en colère. AT: «Ils étaient très en colère contre nous» (voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md new file mode 100644 index 00000000..ea21fa76 --- /dev/null +++ b/psa/124/004.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Dans ces deux versets, l'auteur compare les ennemis d'Israël à un déluge d'eau. + +# L'eau nous aurait emportés… nous aurait noyés + +Ceci continue la déclaration hypothétique du verset précédent. Il décrit un résultat qui a +n'arrive pas, car Yahweh était en fait de leur côté. AT: “L'eau ne nous a pas emportés… +ne nous a pas noyés »(Voir: Situations hypothétiques ) + +# L'eau… le torrent… les eaux déchaînées + +Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# nous a emportés… nous a submergés… nous a noyés + +Ces phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme ) + +# L'eau nous aurait emportés + +On parle ici des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait d'un flot d'eau. AT: «Nos ennemis +nous aurait facilement vaincu "(Voir: Métaphore ) + +# le torrent nous aurait accablé + +On parle ici des ennemis de l’écrivain comme s’il s’agissait d’un flot d’eau qui aurait +noyé les Israélites. AT: «nos ennemis nous auraient submergés» (voir: métaphore ) +2075 +Psaumes 124: 4-5 translationNotes + +# les eaux déchaînées nous auraient noyés + +On parle ici des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait d'une rivière déchaînée qui se serait noyée +les Israélites. AT: «nos ennemis nous auraient détruits» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md new file mode 100644 index 00000000..825e9cb3 --- /dev/null +++ b/psa/124/006.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# déchirés par les dents + +On parle d’ennemis comme d’animaux sauvages qui détruiraient les Israélites en mangeant +leur. AT: "détruit comme si nous étions mangés par des animaux sauvages" (Voir: Métaphore ) + +# s'échappa comme un oiseau du piège des oiseleurs + +L’écrivain décrit son évasion des ennemis comme s’il s’agissait d’un oiseau échappé de la +piège des chasseurs. AT: «échappé de nos ennemis comme un oiseau échappe au piège que les chasseurs +ont mis "(Voir: métaphore ) + +# piège + +un petit piège de ficelle ou de fil fait pour attraper de petits animaux ou des oiseaux + +# le piège a été cassé + +L'intrigue des ennemis pour attraper l'écrivain a échoué, comme s'il s'agissait d'un piège cassé. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md new file mode 100644 index 00000000..53b2eb0c --- /dev/null +++ b/psa/125/001.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# Ceux qui ont confiance en Yahweh sont comme le mont Sion, inébranlables, qui durent toujours + +On parle de gens qui font confiance à Yahweh comme s'ils étaient le mont Sion. Les montagnes sont incapables +être déplacé. (Voir: Simile ) +2081 +Psaumes 125: 1-3 + +# Alors que les montagnes entourent Jérusalem, Yahweh entoure son peuple + +On parle de la protection de Yahweh comme s'il était les montagnes qui entourent Jérusalem. Jérusalem était +entouré de plusieurs montagnes, ce qui le protégeait des attaques. AT: «Comme les collines qui entourent +Jérusalem le protège, ainsi Yahweh protège son peuple »(Voir: Simile ) + +# maintenant et pour toujours + +Ici, cette phrase signifie «toujours». (Voir: Merism ) + +# Le sceptre de la méchanceté + +Ici, le sceptre de la méchanceté représente la règle du peuple méchant. AT: "Méchants" ou +«Souverains méchants» (voir: métonymie ) + diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md new file mode 100644 index 00000000..3a996dd2 --- /dev/null +++ b/psa/125/004.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Fais du bien, Yahweh + +Ceci est une demande. AT: “Yahweh, s'il te plaît, fais du bien” ou “Yahweh, je te prie de faire le bien” + +# sont debout dans leurs cœurs + +Ici, "cœurs" se réfère à leurs désirs. AT: “désir de faire le bien” (Voir: Métonymie ) + +# se détourner + +Refuser d'obéir à Yahweh est considéré comme se détourner d'un bon chemin. AT: “Partez bien et partez” +(Voir: métaphore ) + +# leurs manières tordues + +Ici, on parle des mauvaises manières comme s’il s’agissait d’une voie qui n’est pas droite. AT: "leurs mauvaises manières" +(Voir: métaphore ) + +# les emmener + +Les gens sont emmenés pour les punir. Toute la signification de cette déclaration peut être faite +clair. AT: "Conduis-les pour les punir" (voir: connaissances supposées et informations implicites ) +2083 +Psaumes 125: 4-5 translationNotes + diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md new file mode 100644 index 00000000..c58267f1 --- /dev/null +++ b/psa/126/001.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# restauré la fortune de Sion + +“Sion a retrouvé sa prospérité” + diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md new file mode 100644 index 00000000..bc777333 --- /dev/null +++ b/psa/126/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# nos bouches étaient pleines de rire + +On parle de rire comme si leur bouche était un récipient et que leur rire était dedans. Ça peut être +clairement que ce rire était une réponse à leur joie. AT: «Nous avons ri de joie» (Voir: Métaphore +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# nos langues avec le chant + +Les verbes «ont été remplis» peuvent être énoncés clairement. On parle de chanter comme si leurs langues étaient des récipients +et chanter était en eux. AT: “nos langues étaient remplies de chants” ou “nous chantions des chants de joie” (Voir: +Ellipsis et métaphore ) + +# ils ont dit parmi les nations + +"Les peuples des nations se sont dit." Le pronom est utilisé avant d'introduire ce que +il fait référence. C'est très inhabituel. +2087 +Psaumes 126: 2-3 translationNotes + +# Yahweh a fait de grandes choses pour nous; quelle joie nous étions! + +“Comme nous sommes heureux, parce que Yahweh a fait ces grandes choses pour nous!” + diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md new file mode 100644 index 00000000..a8fd6c52 --- /dev/null +++ b/psa/126/004.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ceux qui sèment en larmes… Celui qui sort en pleurant… apportant ses paquets de céréales avec lui + +Ces deux versets sont parallèles. La deuxième phrase a la même signification que la première phrase, +mais cela donne plus de détails. (Voir: parallélisme ) + +# Ceux qui sèment en larmes + +«Ceux qui sèment des larmes» + diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md new file mode 100644 index 00000000..17a0a0b4 --- /dev/null +++ b/psa/127/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# se lever tôt, rentrer tard + +Une personne qui travaille dur doit souvent se lever tôt le matin et rentrer chez elle tard à +nuit. +2092 +translationNotes Psaumes 127: 1-2 + +# manger le pain de dur labeur + +Ceci est un idiome. Le pain représente souvent la nourriture dont une personne a besoin chaque jour pour vivre. À: +«Travaille dur pour tes besoins quotidiens» (Voir: Idiom et Synecdoche ) + diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md new file mode 100644 index 00000000..ceb7345d --- /dev/null +++ b/psa/127/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# patrimoine + +une propriété qu'une personne peut hériter de ses ancêtres. Les enfants reçoivent normalement un héritage +de leurs parents. L'héritage va des parents aux enfants. Ce passage utilise des parents héritant +les enfants de Yahweh comme métaphore pour dire que Yahweh est le seul à pouvoir donner des enfants. (Voir: +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les enfants de sa jeunesse + +Les flèches sont très importantes pour un guerrier car elles le protègent au combat. On parle des enfants +comme s'il s'agissait d'une flèche de guerrier. AT: “Avoir beaucoup d'enfants aidera à vous protéger” (Voir: Simile ) +2094 +translationNotes Psaumes 127: 3-5 + +# son carquois plein d'eux + +Un carquois est un conteneur pour les flèches. On parle de plusieurs enfants comme si les enfants étaient +flèches dans un carquois. AT: "une maison pleine d'enfants" ou "beaucoup d'enfants" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md new file mode 100644 index 00000000..a08ddbb6 --- /dev/null +++ b/psa/128/001.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# Bienheureux tous ceux qui honorent Yahweh + +Cette phrase se produit à la voix passive pour éviter d’impliquer que Yahweh est obligé de bénir ceux qui +qui l'honorent. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh bénira tous ceux qui honorent +lui »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Ce que vos mains fournissent + +On peut désigner un homme par ses mains car c'est la partie du corps avec laquelle il travaille. À: +“Ce que vous fournissez” ou “Ce pour quoi vous travaillez” (Voir: Synecdoche ) +2097 +Psaumes 128: 1-2 traductionNotes + +# vous serez béni et prospérer + +Les mots «sois béni» et «prospère» partagent le même sens et soulignent la faveur de Dieu. À: +"Yahweh vous bénira et prospérera" ou "Yahweh vous rendra béni et prospère" (Voir: +Doublet ) + diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md new file mode 100644 index 00000000..3fd4ec3e --- /dev/null +++ b/psa/128/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# comme une vigne fructueuse dans votre maison + +On parle de femme comme une vigne produisant beaucoup de fruits. Cela implique que les enfants sont comme des fruits et +la femme aura beaucoup d'enfants. AT: “très productif et donne beaucoup d'enfants” (Voir: Simile ) +2099 +Psaumes 128: 3-6 translationNotes + +# vos enfants seront comme des oliviers + +Les enfants sont comparés aux oliviers à cause de la manière dont ils grandissent pour entourer quelque chose. Les enfants +entourera la table et la remplira. AT: «vous aurez beaucoup d'enfants qui grandiront et +prospérer ”(Voir: Simile ) + +# autour de votre table + +Cela fait référence à l'endroit où une famille se réunit pour manger. Souvent, tous ceux qui mangent la table d'un homme sont +sous son autorité ou son contrôle. + +# l'homme béni qui honore Yahweh sera béni + +Cela peut être déclaré comme un verbe actif. "Yahweh bénira l'homme qui l'honore" (Voir: Actif ou +Passive ) + +# tous les jours de ta vie + +«Tout au long de votre vie» + +# Que la paix soit sur Israël + +«Puisse Israël avoir la paix» + diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md new file mode 100644 index 00000000..f26da430 --- /dev/null +++ b/psa/129/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# Les laboureuses ont labouré le dos + +On parle de coupures de fouet comme de la charrue du laboureur. Un agriculteur a labouré des lignes profondes +dans un champ. AT: «Mes ennemis m'ont profondément coupé le dos» (voir: métaphore ) + +# ils ont fait leurs sillons longs + +Ceci est une continuation de la métaphore du labour. Le "sillon" est la ligne que le fermier a labourée. À: +"Ils ont fait leurs coupes longtemps" (Voir: Métaphore ) +2102 +traductionNotes Psaumes 129: 1-3 + diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md new file mode 100644 index 00000000..db3b1445 --- /dev/null +++ b/psa/129/004.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# il a coupé les ficelles du méchant + +Israël est considéré comme lié par des personnes pervers. AT: "Il nous a libérés de nos ennemis" (Voir: +Métaphore ) + +# Puissent-ils tous être confus et refoulés + +Yahweh n'est pas explicitement mentionné comme celui qui fait ces choses. Ceci peut être indiqué dans actif +forme. AT: «Que Yahweh leur fasse honte et les vaincre» (Voir: Actif ou Passif et idiome ) + diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md new file mode 100644 index 00000000..708ddfe6 --- /dev/null +++ b/psa/129/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Qu'ils soient comme l'herbe… des paquets de grains ensemble + +Le psalmiste parle de la mort et de la rareté de ses ennemis. Ils sont comparer au petit +Un morceau d'herbe qui pousse sur le toit d'une maison et qui germe et qui ne suffit pas à couper ou à faire des fagots. À: +«Qu'ils meurent et qu'ils soient si peu nombreux qu'ils ressemblent à l'herbe… des paquets de céréales +ensemble »(Voir: Simile ) + +# la bénédiction de Yahweh soit sur vous + +“Yahweh te bénisse” + diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md new file mode 100644 index 00000000..ffece9d2 --- /dev/null +++ b/psa/130/001.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# Hors des profondeurs je + +On parle de la tristesse de l'auteur comme d'un conteneur. Sa tristesse vient du bas de +le conteneur. On dit souvent que la tristesse est un contenant qui se remplit de haut en bas. +AT: «Parce que je suis très triste, je» (voir: métaphore ) + +# laissez vos oreilles être attentif + +Les oreilles représentent Yahweh, mais parce que l'auteur sait que Yahweh entend tout, il est +vraiment demander à Yahweh de répondre. AT: "s'il vous plaît écouter" ou "s'il vous plaît répondre" (Voir: Synecdoche ) + +# à mes appels à la pitié + +Le nom abstrait "miséricorde" peut être qualifié de "miséricordieux". AT: "à mon appel et miséricordieux envers moi" +(Voir: Noms abrégés ) +2109 +Psaumes 130: 1-2 traductionNotes + diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md new file mode 100644 index 00000000..bc6754d8 --- /dev/null +++ b/psa/130/003.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# qui pourrait supporter? + +L’orateur utilise cette question pour exprimer la futilité de penser que tout le monde peut se tenir dans cette position. +situation. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: "personne ne pouvait supporter." (Voir: +Question rhétorique ) + +# qui pourrait supporter + +«Être debout» signifie souvent s'échapper ou survivre quand quelqu'un attaque. Dans ce cas, ce serait de +échapper à être puni. AT: "personne ne pourrait échapper à votre punition" ou "personne +pourrait survivre à votre punition "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/130/005.md b/psa/130/005.md new file mode 100644 index 00000000..a7344ed1 --- /dev/null +++ b/psa/130/005.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Mon âme + +«Mon âme» représente le psalmiste. AT: “I” (Voir: Synecdoche ) + +# Mon âme attend + +On parle de psalmiste comme s’il attendait quelque chose avec espoir. AT: “J'espère” ou “Je +confiance »ou« je désire quelque chose »(voir: métonymie ) + +# Mon âme attend… plus que des gardiens attendent le matin + +Le psalmiste parle de son désir pour le Seigneur de l’aider comme étant plus grand que le désir que +ceux qui travaillent toute la nuit doivent venir le matin. (Voir: Simile ) + +# gardiens + +Ce sont des hommes qui gardent des villes ou des champs contre des ennemis ou des voleurs. Ici, il s’agit des hommes qui +Je dois rester éveillé la nuit pour faire ça. +2112 +translationNotes Psaumes 130: 5-6 + diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md new file mode 100644 index 00000000..6078d7af --- /dev/null +++ b/psa/130/007.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Israël… ses péchés + +On parle de peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un homme. AT: “le peuple d'Israël… leur” ou “nous” +peuple d'Israël… notre »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md new file mode 100644 index 00000000..e62389a7 --- /dev/null +++ b/psa/131/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# mon coeur n'est pas fier ou mes yeux hautains + +Le coeur et les yeux représentent la personne. AT: «Je ne suis pas fier ni hautain» (Voir: Synecdoche ) + +# Je n'ai pas de grands espoirs pour moi + +Les significations possibles sont «je ne m'attends pas à faire de grandes choses» ou «je ne pense pas que je suis génial». + +# des choses qui me dépassent + +On parle de choses trop difficiles à comprendre pour une personne comme si elles étaient au-delà de la personne ou +trop loin de la personne pour pouvoir les atteindre. AT: “des choses trop difficiles à comprendre” +(Voir: métaphore ) +2116 +translationNotes Psaumes 131: 1 + diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md new file mode 100644 index 00000000..d0b64d7f --- /dev/null +++ b/psa/131/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# J'ai calmé et calmé mon âme + +L'âme représente la personne ou ses émotions. Etre calme et paisible est parlé de avoir +rendre son âme immobile et silencieuse. AT: “Je suis calme et paisible” (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# mon âme en moi + +L'âme représente la personne ou ses émotions. AT: “I” (Voir: Métonymie ) + +# un enfant sevré avec sa mère + +Le psalmiste se dit content et se repose comme s’il était un jeune enfant qui n’était plus +demande du lait maternel à sa mère. AT: «content comme un jeune enfant qui ne pleure plus +lait maternel mais reste dans les bras de sa mère »ou« content et se reposer »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md new file mode 100644 index 00000000..6d447ed2 --- /dev/null +++ b/psa/132/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# pour l'amour de David + +“À cause de ce qui est arrivé à David” +rappeler +«Souviens-toi» ou «pense à» + +# le puissant de Jacob + +Cela fait référence à Dieu. +2121 +Psaumes 132: 1-2 translationNotes + diff --git a/psa/132/003.md b/psa/132/003.md new file mode 100644 index 00000000..ec13b75a --- /dev/null +++ b/psa/132/003.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Il a dit + +"Le roi David a dit" + +# Je ne donnerai pas sommeil à mes yeux ni à mes paupières + +On parle de sommeil et de repos comme s’ils pouvaient être donnés. Ici les yeux et les paupières représentent +la personne entière. AT: "Je ne laisserai pas mes yeux dormir ou mes paupières se reposer" ou "Je ne dormirai pas +ou fermez les yeux et reposez-vous »(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + +# jusqu'à ce que je trouve une place pour Yahweh + +Construire une place pour Yahweh est censé lui trouver une place. AT: “Jusqu'à ce que je construise une place pour +Yahweh ”(Voir: Métonymie ) + +# le puissant de Jacob + +Cela fait référence à Dieu. +2123 +Psaumes 132: 3-5 + diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md new file mode 100644 index 00000000..7c717111 --- /dev/null +++ b/psa/132/006.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# nous en avons entendu parler à Ephrathah + +Le mot "it" fait probablement référence à l'endroit où se trouvait la poitrine sacrée de Dieu. La phrase “à Ephrathah” probablement +se réfère à l'endroit où ils étaient quand ils en ont entendu parler. Cela peut être dit clairement. AT: “nous qui étions +à Ephrathah entendu parler de l'endroit où était le coffre sacré "ou" nous à Ephrathah entendu dire que le saint +box was in Jaar ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# champs de Jaar + +Jaar est probablement un autre nom pour la ville de Kiriath Jearim. Cela fait probablement référence aux champs +entourant la ville. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# nous allons adorer à son marchepied + +Adorer Dieu à la tribune de l'alliance est décrit comme un salut aux pieds du roi assis sur +son trône. Cela communique l'humilité et la soumission à Dieu. AT: “nous irons à l'alliance de Dieu +et adorez-le comme un roi »(Voir: Métaphore ) +2125 +Psaumes 132: 6-8 translationNotes + +# Lève-toi, Yahweh, à ton lieu de repos + +Le verbe «venir» peut être énoncé clairement. "Lève-toi, Yahweh, et viens à ton lieu de repos" (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# ton lieu de repos + +On parle de l'endroit que Dieu a choisi pour que les gens l'adorent, comme s'il s'agissait d'un endroit où il repose ou +vit éternellement. AT: “le lieu de votre séjour” ou “votre tabernacle” (voir: métaphore ) + +# vous et l'arche de votre force! + +Les significations possibles sont 1) “viens à l’arche de ta force” ou 2) “viens et fais de l’arche de ton +la force vient. "(Voir: Ellipsis ) + +# l'arche de votre force + +"L'arche qui montre votre grand pouvoir" + diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md new file mode 100644 index 00000000..9c22df85 --- /dev/null +++ b/psa/132/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que vos prêtres soient revêtus d'intégrité + +On parle d'intégrité comme s'il s'agissait d'un vêtement. AT: “Que les gens reconnaissent l'intégrité de vos prêtres” +ou "Je veux que les gens voient comment vos prêtres font toujours ce qui est juste" (Voir: métaphore ) + +# Pour l'amour de ton serviteur David + +"A cause de ce qui est arrivé à votre serviteur David." Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Psaumes 132: 1 . + +# ne te détourne pas de ton roi oint + +Ici, «se détourner» signifie rejeter quelqu'un. AT: “n'abandonnez pas le roi que vous avez oint” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md new file mode 100644 index 00000000..1b288f6a --- /dev/null +++ b/psa/132/011.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Je vais placer l'un de vos descendants sur votre trône + +Faire du roi un descendant de roi à sa place est censé le placer sur le roi +trône. AT “Je ferai régner Israël à votre place par l'un de vos descendants” (Voir: métaphore ) + +# asseyez-vous sur votre trône + +On dit que régner en tant que roi est assis sur le trône. AT: «règne en roi» (voir: métaphore ) + +# tes fils + +Ici, «vos fils» représentent les descendants de David qui deviendraient roi. AT: "vos descendants" +(Voir: Synecdoche ) +2129 +Psaumes 132: 11-12 + diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md new file mode 100644 index 00000000..3949ca73 --- /dev/null +++ b/psa/132/013.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +“Il”, “mon” et “moi” font référence à Yahweh et “elle” fait référence à Sion. (Voir: Pronoms ) + +# Zion… elle… elle + +L'auteur écrit comme si la ville de Sion était une femme. (Voir: Personnification + +# il l'a désirée pour son siège + +Ici, «siège» représente soit 1) son trône où il gouvernerait, soit 2) l’endroit où il aurait +rester. (Voir: Métonymie ) + +# il l'a désirée pour son siège + +"Yahweh a désiré Sion pour le siège de Yahweh." Cela montre les participants réels. + +# mon lieu de repos + +On parle de l'endroit que Dieu a choisi pour que les gens l'adorent, comme s'il s'agissait d'un endroit où il repose ou +vit éternellement. AT: “l'endroit où je reste” ou “mon tabernacle” (voir: métaphore ) +2131 +Psaumes 132: 13-14 + diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md new file mode 100644 index 00000000..f1339908 --- /dev/null +++ b/psa/132/015.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Déclaration de connexion: + +Dieu continue de parler de la ville de Sion comme si Sion était une femme. (Voir: Personnification ) + +# la bénira abondamment + +“Bénira abondamment Sion” + +# va satisfaire sa pauvre avec du pain + +Ici, «pauvre» désigne les pauvres de Sion et «pain» représente probablement la nourriture en général. À: +“Satisfera les pauvres de Sion avec de la nourriture” (Voir: Adjectifs nominaux et Synecdoche ) + +# Je vais habiller ses prêtres avec le salut + +On parle de salut comme s'il s'agissait d'un vêtement. Les significations possibles sont 1) «Je ferai en sorte que les prêtres se comportent +d'une manière digne de ceux que j'ai sauvés »ou 2)« Je sauverai ses prêtres »(Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md new file mode 100644 index 00000000..ca3bb13d --- /dev/null +++ b/psa/132/017.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Je ferai un cor pour germer pour David + +Dieu parle d'un descendant puissant de David comme s'il était la corne puissante d'un animal. AT: «Je +fera qu'un descendant de David devienne roi après lui "ou" je ferai en sorte que David ait un descendant +qui sera un roi puissant "(Voir: Métaphore ) + +# mettre en place une lampe pour mon oint + +Dieu parle de faire en sorte que les descendants de David continuent à gouverner comme un roi, comme s'ils étaient une lampe +continuerait à briller. AT: «Je ferai en sorte que les descendants de mon oint continuent de gouverner +roi ”(Voir: Métaphore ) + +# mon oint + +"Mon roi choisi" ou "le roi que j'ai choisi" + +# Je vais vêtir ses ennemis de honte + +On parle de honte comme s'il s'agissait d'un vêtement. Cette honte résulterait d'une défaite à la guerre. AT: «Je vais +faire honte à ses ennemis "ou" je ferai vaincre et honte ses ennemis "(Voir: +Métaphore ) +2135 +Psaumes 132: 17-18 + +# sa couronne brillera + +La couronne représente son règne, et la grandeur est dite brillante. AT: “il sera un grand roi” +ou "sa grandeur brillera" (Voir: Métonymie et métaphore ) + diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md new file mode 100644 index 00000000..db9602ca --- /dev/null +++ b/psa/133/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# Voir + +Ce mot est utilisé pour souligner l’importance de la déclaration qui suit. + +# pour que les frères vivent ensemble + +Les relations entre les frères de Dieu sont décrites comme des frères. AT: “pour Dieu +les gens à vivre ensemble en paix comme des frères »(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md new file mode 100644 index 00000000..c067d411 --- /dev/null +++ b/psa/133/002.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# C'est comme de l'huile fine sur la tête + +On parle de la bonté de l’unité parmi le peuple de Dieu comme si c’était comme la bonne huile qui a été versée +sur la tête d'Aaron. AT: "Cette unité est précieuse comme l'huile qui a été versée sur la tête d'Aaron" (Voir: +Simile ) + +# comme la rosée d'Hermon + +On parle de la bonté de l’unité parmi le peuple de Dieu comme si elle rafraîchissait comme la rosée. À: +"Rafraîchissant comme la rosée d'Hermon" (Voir: Simile ) + +# Hermon + +C'est une montagne en Israël qui a de la neige à son maximum toute l'année. +2140 +translationNotes Psaumes 133: 2-3 + diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md new file mode 100644 index 00000000..255ff1f0 --- /dev/null +++ b/psa/134/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# chant des ascensions + +Les significations possibles sont 1) "les gens chantés en allant à Jérusalem pour une célébration" ou 2) +“Les gens chantaient en montant les marches dans le temple” ou 3) “chant dont les mots sont comme des marches”. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 120: 1 + +# Lève tes mains + +tous vous serviteurs de Yahweh +“Vous tous qui servez Yahweh” +C'est ainsi que les gens priaient ou louaient Dieu. (Voir: Action symbolique ) + +# au lieu saint + +Les significations possibles sont 1) “au temple” ou 2) “au lieu saint du temple”. +2143 +Psaumes 134: 1-2 traductionNotes + diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md new file mode 100644 index 00000000..97f2cdeb --- /dev/null +++ b/psa/134/003.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# le ciel et la terre + +La phrase «ciel et terre» représente ici toutes choses. AT: “tout dans le ciel et la terre” +(Voir: Merism ) + diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md new file mode 100644 index 00000000..2f371a0f --- /dev/null +++ b/psa/135/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Louez le nom de Yahweh + +Le nom de Yahweh le représente. “Louez Yahweh” ou “Louez-le” (Voir: Métonymie ) + +# debout dans la maison de Yahweh + +Cela représente servir Yahweh dans son temple. (Voir: Métonymie ) + +# Yahweh… notre Dieu + +Assurez-vous que les gens peuvent comprendre que l'expression «notre Dieu» fait référence à Yahweh. +2147 +Psaumes 135: 1-2 traductionNotes + diff --git a/psa/135/003.md b/psa/135/003.md new file mode 100644 index 00000000..16fa3065 --- /dev/null +++ b/psa/135/003.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# car il est agréable de le faire + +“Parce que nous prenons plaisir à louer son nom” + +# Yahweh a choisi Jacob + +"Jacob" se réfère ici à ses descendants, le peuple d'Israël. AT: “Yahweh a choisi les descendants de Jacob” +(Voir: Métonymie ) + +# Israël comme sa possession + +Le début de la phrase peut être indiqué clairement. AT: "il a choisi Israël pour être sa possession" +(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md new file mode 100644 index 00000000..fc64f2cc --- /dev/null +++ b/psa/135/005.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux + +"Je sais que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux." Être plus grand que quelque chose est dit comme étant au-dessus +il. AT: «que notre Seigneur est plus grand que tous les dieux» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md new file mode 100644 index 00000000..71f70c76 --- /dev/null +++ b/psa/135/007.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# faire sortir le vent de son entrepôt + +Un magasin est un endroit où les choses sont conservées pour une utilisation future. Cette image montre le pouvoir de Dieu de +contrôler le vent. AT: "faisant souffler le vent par son pouvoir" (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/135/008.md b/psa/135/008.md new file mode 100644 index 00000000..e0ef8d33 --- /dev/null +++ b/psa/135/008.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# signes et merveilles + +Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et se réfèrent aux troubles miraculeux que Dieu avait +causé en Egypte. (Voir: Doublet ) + +# au milieu de vous, Egypte + +Le psalmiste parle comme si le peuple égyptien l'écoutait. AT: “parmi vous, gens de +Egypte ”ou“ parmi le peuple d'Egypte ”(Voir: Apostrophe ) + +# contre pharaon + +"Punir Pharaon" + diff --git a/psa/135/010.md b/psa/135/010.md new file mode 100644 index 00000000..e4173a42 --- /dev/null +++ b/psa/135/010.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Sihon… Og + +Ce sont les noms de deux hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md new file mode 100644 index 00000000..9b0c5d3e --- /dev/null +++ b/psa/135/012.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Il nous a donné leur terre en héritage + +Le don de Dieu de la terre aux Israélites est évoqué comme s'il s'agissait d'un héritage de père en fils. À: +«Il nous a donné son pays pour toujours» ou «Il nous a donné son pays pour toujours» (Voir: métaphore ) + +# Votre nom + +Son nom représente sa renommée ou sa réputation. AT: "Votre renommée" ou "Votre réputation" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/psa/135/014.md b/psa/135/014.md new file mode 100644 index 00000000..3e4ac5bc --- /dev/null +++ b/psa/135/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ceux qui les fabriquent leur ressemblent + +Être ignorant et impuissant est décrit comme une idole, qui ne peut parler, voir, entendre ou +respirer. AT: “Ceux qui les fabriquent sont stupides et impuissants comme leurs idoles” (Voir: Simile ) + +# comme tout le monde qui leur fait confiance + +"Et ceux qui ont confiance en les idoles" +2158 +traductionNotes Psaumes 135: 15-18 + diff --git a/psa/135/019.md b/psa/135/019.md new file mode 100644 index 00000000..47374aef --- /dev/null +++ b/psa/135/019.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# celui qui habite à Jérusalem + +On parle de Dieu comme s'il vivait à Jérusalem parce que le temple où les Israélites l'adoraient +était là. AT: “Celui dont le temple est à Jérusalem” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md new file mode 100644 index 00000000..28a11b2e --- /dev/null +++ b/psa/136/001.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Oh + +Il s’agit d’une exclamation qui devrait être traduite par l’exclamation de votre choix. +dans votre langue pour que cela paraisse naturel. (Voir: exclamations ) + +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “parce qu'il reste +fidèle à son alliance pour toujours »(Voir: Noms abstraites ) + +# le dieu des dieux + +le Dieu qui est plus grand que les dieux adorés par les autres (voir: idiome ) +2163 +Psaumes 136: 1-3 + diff --git a/psa/136/004.md b/psa/136/004.md new file mode 100644 index 00000000..9bac1317 --- /dev/null +++ b/psa/136/004.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 136: 1 . AT: “parce qu'il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + +# par la sagesse + +C'est parce qu'il est sage. + diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md new file mode 100644 index 00000000..60fb9bbb --- /dev/null +++ b/psa/136/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# étaler la terre au-dessus des eaux + +Les anciens Israélites pensaient que la terre sèche de la terre était au-dessus de la mer. AT: “placé la terre +sur les eaux " + +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 136: 1 . AT: “parce qu'il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + +# grandes lumières + +Ceci est une référence aux sources de lumière pour la terre, en particulier le soleil et la lune. Au +le soleil et la lune et les étoiles ” + diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md new file mode 100644 index 00000000..484c25bc --- /dev/null +++ b/psa/136/008.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# gouverner le jour… gouverner la nuit + +On parle du soleil, de la lune et des étoiles comme s'ils étaient des rois. AT: “marquer l’heure de la journée… +marquer l'heure de la nuit "(Voir: métaphore et personnification ) + +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 136: 1 . AT: “parce qu'il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/136/010.md b/psa/136/010.md new file mode 100644 index 00000000..e4f19a76 --- /dev/null +++ b/psa/136/010.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 136: 1 . AT: “parce qu'il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + +# parmi eux + +«Parmi le peuple d'Egypte» + +# avec une main forte et un bras levé + +Ici, «main» et «bras» représentent le pouvoir. AT: «avec un grand pouvoir» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/136/013.md b/psa/136/013.md new file mode 100644 index 00000000..a804a8bd --- /dev/null +++ b/psa/136/013.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# la mer des roseaux + +Les soldats de Pharaon se sont noyés dans la mer de Roseaux. + +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 136: 1 . AT: “parce qu'il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + +# renversé pharaon + +Ici, on parle de défaite comme si elle renversait quelqu'un. AT: “vaincu Pharaon” ou “vaincu +le roi d'Egypte "(Voir: Métaphore ) + +# pharaon + +C'est l'armée de Pharaon. (Voir: Métonymie ) +2171 +Psaumes 136: 13-15 + diff --git a/psa/136/016.md b/psa/136/016.md new file mode 100644 index 00000000..eca5f232 --- /dev/null +++ b/psa/136/016.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 136: 1 . AT: “parce qu'il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/136/018.md b/psa/136/018.md new file mode 100644 index 00000000..8deb8cf8 --- /dev/null +++ b/psa/136/018.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 136: 1 . AT: “parce qu'il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + +# Sihon… Og + +Ces rois n'étaient que deux des nombreux rois que Dieu a permis aux Israélites de vaincre. (Voir: Comment +traduire les noms ) + diff --git a/psa/136/021.md b/psa/136/021.md new file mode 100644 index 00000000..28827e66 --- /dev/null +++ b/psa/136/021.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 136: 1 . AT: “parce qu'il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + +# nous a appelé à l'esprit + +"Pensé à nous" + +# nous a aidés dans notre humiliation + +La condition de ressentir de la honte est évoquée comme s’il s’agissait d’un endroit dans lequel les Israélites se trouvaient. +Ceci est une référence aux nombreuses fois où les ennemis des Israélites les avaient vaincus au combat et +leur fait honte. AT: "inquiété quand nous avons été humiliés" (Voir: Métaphore ) +2176 +translationNotes Psaumes 136: 21-23 + diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md new file mode 100644 index 00000000..3278b9c2 --- /dev/null +++ b/psa/136/024.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# nous a donné la victoire sur nos ennemis + +Faire en sorte que les gens soient victorieux et vaincent leurs ennemis est considéré comme une victoire, comme si +la victoire était un objet qui peut être donné. AT: "nous a rendus victorieux sur nos ennemis" ou "a +nous a permis de vaincre nos ennemis »(Voir: métaphore ) + +# pour son alliance alliance fidélité pour toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Voyez comment vous avez traduit cela +dans les Psaumes 136: 1 . AT: “parce qu'il reste fidèle à son alliance pour toujours” (Voir: Noms abstraites ) + +# le dieu du ciel + +"Le Dieu qui vit dans le ciel" ou "le Dieu que les êtres célestes adorent" +2178 +translationNotes Psaumes 136: 24-26 + diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md new file mode 100644 index 00000000..b4b59f70 --- /dev/null +++ b/psa/137/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Au bord des rivières de Babylone + +«À côté d'une des rivières près de Babylone» +nous nous sommes assis… nous avons pleuré… + +# nous avons pensé… nous avons accroché + +L'auteur n'inclut pas les lecteurs. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# Sur les peupliers là-bas + +Les peupliers ne poussent pas en Israël. Les «peupliers» peuvent ici représenter tous les arbres de Babylone. AT: “Le +les arbres à Babylone ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/137/003.md b/psa/137/003.md new file mode 100644 index 00000000..5e80961d --- /dev/null +++ b/psa/137/003.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# nos ravisseurs nous ont demandé des chansons + +“Nos ravisseurs nous ont demandé de chanter” + +# nous a demandé d'être heureux + +“Nous a fait semblant d'être heureux” + +# une des chansons de Sion + +Cela fait probablement référence à des chansons que les Israélites avaient utilisées dans le culte rendu au temple de Jérusalem. + diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md new file mode 100644 index 00000000..1775396c --- /dev/null +++ b/psa/137/005.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Si j'ignore le souvenir de toi, Jérusalem + +L'écrivain parle comme si Jérusalem l'écoutait. AT: «Si je fais comme si je ne me souvenais pas de toi, +Jérusalem "ou" Si j'essaie de t'oublier, Jérusalem "(Voir: Personnification et Apostrophe ) + +# main droite + +la main que la plupart des gens utilisent le plus souvent + diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md new file mode 100644 index 00000000..a488a84d --- /dev/null +++ b/psa/137/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Rappeler + +«Souviens-toi» ou «pense à» + +# Rappelez-vous, Yahweh, ce que les Edomites ont fait + +Se souvenir de ce que les Edomites ont fait signifie les punir pour ce qu’ils ont fait. AT: “punir +Yahweh, les Edomites, pour ce qu'ils ont fait »(Voir: Métonymie ) + +# le jour où Jérusalem est tombée + +Jérusalem est capturée par une armée ennemie comme si elle était tombée. Qui a capturé +Jérusalem peut être clairement énoncé. AT: “le jour où Jérusalem fut capturée” ou “le jour où les Babyloniens +l'armée est entrée à Jérusalem "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md new file mode 100644 index 00000000..082968f6 --- /dev/null +++ b/psa/137/008.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Le psalmiste s’adresse au peuple de Babylone comme s’il était là pour l’écouter. (Voir: Apostrophe ) + +# Fille de Babylone + +Ceci représente la ville de Babylone et ses habitants. (Voir: Métonymie ) + +# que la personne soit bénie + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Dieu bénisse la personne” (Voir: Actif ou Passif ) + +# vous rembourser pour ce que vous nous avez fait + +L'auteur parle de quelqu'un qui fait aux autres ce qu'ils ont fait comme s'il s'agissait d'un paiement. AT: “fait +à vous ce que vous nous avez fait »(voir: métaphore ) + +# dash vos petits contre un rocher + +“Écrase les têtes de tes bébés contre les rochers” +2188 +translationNotes Psaumes 137: 8-9 + diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md new file mode 100644 index 00000000..515b516f --- /dev/null +++ b/psa/138/001.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Je te remercierai de tout mon coeur + +Le coeur ici représente les émotions. Faire quelque chose de sincère ou complet est dit +le faire de tout son coeur. AT: “Je vous remercierai sincèrement” (Voir: Métonymie ) + +# devant les dieux + +Les significations possibles sont 1) "malgré les fausses idoles qui existent" ou 2) "devant l'assemblée céleste" +ce qui signifie "dans la connaissance des anges au ciel". +2191 +Psaumes 138: 1-2 traductionNotes + +# Je me prosternerai + +Se prosterner est une action symbolique qui représente le culte et l'honneur. AT: «Je vais adorer +vous ”(Voir: Action symbolique ) +I + +# donne merci à ton nom + +ci, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “merci” (voir: métonymie ) + +# pour votre fidélité à l'alliance et pour votre fiabilité + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. Le nom abstrait "confiance" +peut être traduit par une phrase verbale. AT: “parce que tu es fidèle à ton alliance +et vous méritez que les gens vous fassent confiance »(voir: noms abstraits ) + +# ta parole + +"Ce que vous avez dit" ou "vos ordres et promesses" + +# votre nom + +Les significations possibles sont 1) "vous-même" ou 2) "votre renommée". (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/138/003.md b/psa/138/003.md new file mode 100644 index 00000000..e1bcdf90 --- /dev/null +++ b/psa/138/003.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# votre bouche + +Cette expression représente Dieu lui-même. AT: “vous” (Voir: Synecdoche ) + diff --git a/psa/138/005.md b/psa/138/005.md new file mode 100644 index 00000000..936f6636 --- /dev/null +++ b/psa/138/005.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Yahweh est haut, pourtant il se soucie des humbles + +Yahweh est avant tout une création en pouvoir, en position et en autorité. Pourtant, son intérêt est dans ceux qui sont +humble d'esprit, serviteurs pour tous. C'est un simple contraste. + +# la fierté qu'il connaît de loin + +Cette expression signifie probablement que Dieu n'est pas fidèle à ceux qui en sont fiers. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md new file mode 100644 index 00000000..98f3260b --- /dev/null +++ b/psa/138/007.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# marche + +vivre, exister + +# au milieu du danger + +Être en danger est considéré comme étant dans un lieu physique. (Voir: métaphore ) + +# tu vas tendre la main contre la colère de mes ennemis + +On parle de Dieu comme s'il allait frapper les ennemis de la main. (Voir: métaphore ) + +# colère de mes ennemis + +Le nom abstrait «colère» peut être qualifié de «colère». AT: «mes ennemis qui sont en colère» (Voir: Résumé +Noms ) +2195 +Psaumes 138: 7-8 traductionNotes + +# ta fidélité d'alliance, Yahweh, dure à toujours + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: “Reste Yahweh +fidèle à votre alliance pour toujours »(Voir: Noms abstraites ) + +# ceux que vos mains ont faits + +Cette expression fait probablement référence à la nation d'Israël. + +# vos mains ont fait + +On parle de Dieu comme s'il avait physiquement utilisé les mains pour créer. AT: “tu as créé” (voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md new file mode 100644 index 00000000..fd67b6d0 --- /dev/null +++ b/psa/139/001.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) +" + +# Pour le musicien en chef + +Ceci est pour le directeur de musique à utiliser dans le culte." + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# ont examiné + +“Ont testé” + +# quand je m'assieds et quand je me lève + +Le psalmiste utilise ces deux actions pour représenter tout ce qu'il fait. AT: "tout ce que je fais" ou "tout +à propos de moi »(Voir: Merism ) +2198 +translationNotes Psaumes 139: 1-2 + diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md new file mode 100644 index 00000000..3a71d20c --- /dev/null +++ b/psa/139/003.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# mon chemin et mon couché + +Ici, "chemin" représente son comportement. «Mon chemin et ma couche» représentent ensemble tout +à propos du psalmiste. (Voir: métaphore et mérisme ) + +# avant qu'il y ait un mot sur ma langue + +Ici, "mot sur la langue" représente la parole. AT: “avant que je dise quelque chose” (Voir: Métaphore ) + +# Derrière moi et devant moi tu m'entoures + +Cette expression fait référence à la présence de Dieu partout. +2200 +translationNotes Psaumes 139: 3-6 + +# place ta main sur moi + +Cette expression fait référence à des conseils et à de l'aide. AT: “vous guidez et aidez-moi” (Voir: Métaphore ) + +# trop pour moi + +«Trop pour que je comprenne» + +# il est trop haut et je ne peux pas l'atteindre + +Être haut et hors de portée est une expression, dans ce cas, à propos de certaines connaissances que les êtres humains +ne peut pas avoir. AT: “c'est trop difficile à comprendre” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md new file mode 100644 index 00000000..821476b3 --- /dev/null +++ b/psa/139/007.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Où puis-je aller de ton esprit? … Où puis-je fuir votre présence? + +Ces deux questions sont en parallèle. Le psalmiste dit qu'il ne peut pas s'éloigner de la présence de Dieu. +AT: “Je ne peux pas échapper à votre esprit.” (Voir: Question rhétorique et parallélisme ) + +# si je fais mon lit au sheol + +«Faire son lit» signifie rester quelque part. AT: «même si je reste au Sheol» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md new file mode 100644 index 00000000..f5a74e88 --- /dev/null +++ b/psa/139/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Si je m'envole sur les ailes du matin et vais vivre + +dans les parties les plus éloignées de la mer +L'auteur utilise l'exagération pour expliquer que partout où il se trouve, Dieu est là aussi. (Voir: Hyperbole et +Généralisation et situations hypothétiques ) + +# Si je m'envole sur les ailes du matin + +Dans l’ancien Proche-Orient, le soleil était souvent imaginé comme s’il avait des ailes qui lui permettaient de survoler +Le ciel. AT: “Si le soleil pouvait me transporter avec lui dans le ciel” (Voir: Métaphore ) + +# dans les parties les plus éloignées de la mer + +“Très loin à l'ouest” + +# va me retenir + +"va m'aider" + diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md new file mode 100644 index 00000000..ece68045 --- /dev/null +++ b/psa/139/011.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Si je disais, "les ténèbres vont certainement me couvrir + +Le psalmiste parle de la nuit comme d’une couverture pouvant le dissimuler. (Voir: métaphore ) + +# La nuit brillerait comme le jour + +La nuit, qui est sombre, est parlée comme si elle était brillante de lumière. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md new file mode 100644 index 00000000..9d2bae35 --- /dev/null +++ b/psa/139/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu as formé mes parties intérieures + +"Parties intérieures" fait référence aux organes intérieurs d'une personne, mais ici, l'expression signifie probablement +le corps entier. AT: ”Tu as fait tout mon corps (Voir: Synecdoche ) + +# Mon âme le sait très bien + +Ici, "âme" se réfère probablement à la capacité la plus profonde du psalmiste à être certain de l'amour de Dieu et +orientation. Le traducteur peut toutefois traiter «âme» ici comme une métonymie de l’esprit du psalmiste et +cœur. AT: “Je le sais de tout mon cœur” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md new file mode 100644 index 00000000..61619987 --- /dev/null +++ b/psa/139/015.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# de manière complexe + +“Fait avec une grande complexité” +t + +# les profondeurs de la terre + +C’est probablement une façon de parler du ventre de la mère (voir: métaphore ) + +# ous les jours qui me sont assignés ont été enregistrés dans votre livre avant même que le premier ne se produise + +Cette expression implique que les anciens Israélites imaginaient que Dieu écrivait ses plans dans un livre. + diff --git a/psa/139/017.md b/psa/139/017.md new file mode 100644 index 00000000..1384ebbf --- /dev/null +++ b/psa/139/017.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Comme tes pensées me sont précieuses + +«Je considère que vos pensées sont très importantes» ou «Vos pensées sont très précieuses pour moi» + +# Quelle est leur somme! + +"Vos pensées sont tellement nombreuses." + +# ils seraient plus nombreux que le sable + +Cette hyperbole signifie que l'écrivain serait incapable de compter les pensées de Dieu. AT: “il y aurait +être plus que je ne pouvais compter »(voir: Hyperbole et généralisation ) + diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md new file mode 100644 index 00000000..6a2fbe84 --- /dev/null +++ b/psa/139/019.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# éloigne-toi de toi, hommes violents + +Le psalmiste fait semblant de parler directement aux hommes violents qu'il a en tête. Traducteurs +peut décider d'exprimer cette commande comme un souhait. (Voir: Apostrophe ) + +# Ils se rebellent contre toi + +"Ils se rebellent contre votre autorité, Dieu" + +# tes ennemis mentent + +"Vos ennemis mentent sur vous" + diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md new file mode 100644 index 00000000..62e166fe --- /dev/null +++ b/psa/139/021.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Est-ce que je ne hais pas ceux, Yahweh, qui te haïssent? Est-ce que je ne méprise pas ceux qui se lèvent contre vous? + +Ces deux phrases ont des significations similaires. Le second renforce la pensée dans le premier. +Ces deux questions font réellement des déclarations. AT: «Yahweh, je hais ceux qui te haïssent! je +méprisez ceux qui se lèvent contre vous! »(Voir: Parallélisme et question rhétorique ) + +# se soulever contre + +rebeller contre + diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md new file mode 100644 index 00000000..89d96f17 --- /dev/null +++ b/psa/139/023.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Examine moi + +C'est une demande à Dieu d'informer le psalmiste de toute pensée pécheuse qu'il pourrait avoir. AT: “S'il vous plaît +fouillez-moi »ou« je vous prie de me fouiller »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Examine-moi, Dieu, et connais mon cœur. me tester et connaître mes pensées + +Ces deux phrases ont des significations similaires. Le second renforce la pensée dans le premier. +(Voir: parallélisme ) + +# de toute façon méchante + +Ici, "voie" signifie comportement. (Voir: métaphore ) + +# la voie éternelle + +Ici, "voie" se réfère à la confiance et à l'obéissance en Dieu. Toute personne qui "marche" de cette façon aura une vie éternelle +la vie. (Voir: métaphore ) +2212 +translationNotes Psaumes 139: 23-24 + diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md new file mode 100644 index 00000000..6750e7e8 --- /dev/null +++ b/psa/140/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Pour le musicien en chef + +Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte. " + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# ils provoquent des batailles + +Ici, les «batailles» font probablement référence à des conflits de toutes sortes, y compris des querelles. +2215 +Psaumes 140: 1-3 + +# Leurs langues sont comme des serpents + +Les personnes qui provoquent des conflits par ce qu’elles disent sont traitées comme si elles avaient la langue des serpents. De +Bien sûr, les serpents ne font pas de dégâts avec leur langue, mais avec leurs piqûres et surtout avec le poison. +Personne ne peut non plus rendre sa langue pointue. Au lieu de cela, l’idée d’une langue tranchante +parler de manière à causer des problèmes. Et l’idée que les serpents ont une langue bien tranchante +que beaucoup d'entre eux ont du poison. (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md new file mode 100644 index 00000000..be5dbddc --- /dev/null +++ b/psa/140/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# les mains des méchants + +C'est-à-dire le pouvoir du méchant (voir: métaphore ) + +# ont mis un piège… ont étendu un filet… ont mis un piège + +Les types de pièges exacts sont moins importants que l’idée que des personnes féroces et fières envisagent +causer des ennuis au psalmiste. Si vos lecteurs ne savent pas grand chose des différentes manières de +piégeage, vous devrez peut-être le réduire à une ligne. AT: “ont mis un piège pour me prendre” (Voir: Métaphore +et Doublet ) + diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md new file mode 100644 index 00000000..335a1931 --- /dev/null +++ b/psa/140/006.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# écoute mes cris + +Ceci est un appel à l'aide. AT: “écoute moi alors que je t'appelle maintenant pour obtenir de l'aide” (Voir: Métonymie ) + +# tu protège ma tête le jour de la bataille + +La tête d'une personne est en grand danger pendant la bataille. Protéger la tête de la personne, c'est protéger +la personne entière. AT: “Tu me protèges quand je vais à la guerre” (Voir: Synecdoche et Métaphore ) + +# bataille + +Ici, «bataille» signifie probablement tout type de problème grave (voir: métaphore ). + +# n'accorde pas les désirs des méchants + +"S'il vous plaît ne laissez pas les méchants avoir ce qu'ils désirent" +2219 +Psaumes 140: 6-8 translationNotes + +# les méchants + +L’adjectif «méchant» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “gens méchants” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md new file mode 100644 index 00000000..5e500b40 --- /dev/null +++ b/psa/140/009.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# lever la tête + +Ceci est un signe d'arrogance. AT: “sont arrogants” (Voir: Action symbolique ) + +# laissez le mal de leurs propres lèvres les couvrir + +C’est une prière que Dieu ferait souffrir les malfaiteurs des ennuis qu’ils ont causés +choses qu'ils ont dit. + +# le mal de leurs propres lèvres + +Le problème qu'ils ont eux-mêmes causé par ce qu'ils ont dit. (Voir: métaphore ) + +# les couvrir + +Autrement dit, empêchez-les de causer davantage de problèmes. (Voir: métaphore ) +2221 +Psaumes 140: 9-11 traductionNotes + +# Laissez les charbons ardents leur tomber dessus; jetez-les dans le feu + +Les images de feu représentent un châtiment sévère pour les méchants. (Voir: métaphore ) + +# fosses sans fond + +Ceci est probablement une référence au Sheol, le monde des morts. + +# hommes de langues + +ceux qui parlent mal des autres sans cause (voir: idiome ) + +# sécurisé sur la terre + +“En sécurité dans cette vie” + +# que le mal traque l'homme violent + +On parle ici de mal comme s'il s'agissait d'une personne qui se venge de quelqu'un d'autre. (Voir: Personnification ) + diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md new file mode 100644 index 00000000..44491266 --- /dev/null +++ b/psa/140/012.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# il rendra justice aux nécessiteux + +Le nom abstrait «justice» peut être qualifié de «juste». AT: «Il agira de manière juste pour aider le +nécessiteux "(Voir: Noms abstraites ) + +# à ton nom + +Ceci représente Yahweh. AT: “to you” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md new file mode 100644 index 00000000..5a438902 --- /dev/null +++ b/psa/141/001.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 3: 1 . + +# pleurer + +"Vous demander de l'aide" + +# viens vite à moi + +Le psalmiste parle comme si Yahweh était une personne qui devait venir d'un autre endroit pour aider +lui. Ce que le psalmiste a voulu faire à Yahweh peut être clairement énoncé. AT: “viens vite m'aider” +(Voir: Personnification et connaissances supposées et informations implicites ) + +# Écoute moi quand j'appelle + +"S'il vous plaît, entendez-moi quand j'appelle" ou "Je vous prie de m'entendre quand j'appelle" +2225 +Psaumes 141: 1-2 translationNotes + +# Que ma prière soit comme de l'encens + +Le psalmiste demande à Yahweh d'accepter sa prière et d'être satisfaite de la manière dont il l'accepterait +être heureux avec de l'encens. AT: “Que ma prière te plaise comme la douce odeur d'encens +plait aux gens »(Voir: Simile ) + +# ma prière + +Le psalmiste veut que Yahweh soit content de lui parce qu'il prie et à cause des mots +de sa prière. (Voir: Métonymie ) + +# mes mains levées + +“Les mains que j'ai levées.” Les mains levées sont un métonyme pour la prière. Les gens ont levé leurs mains +quand ils ont prié ou loué Yahweh. Voyez comment vous avez traduit «lève tes mains» dans Psaumes 134: 2 . + +# être comme le sacrifice du soir + +Le moyen d'être comme l'animal qui a été brûlé sur l'autel dans la soirée. Le psalmiste parle comme +s'il veut que Yahweh soit aussi satisfait de lui que de ceux qui apportent des animaux à sacrifier. Il +veut que Yahweh soit content parce que le psalmiste est en train de prier ou à cause des paroles de sa prière. +(Voir: Simile ) + diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md new file mode 100644 index 00000000..b7f78da0 --- /dev/null +++ b/psa/141/003.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# place un garde sur ma bouche + +Le psalmiste parle comme si de mauvaises paroles étaient des prisonniers qui essayaient de s'échapper de sa bouche. AT: “s'il vous plaît +aidez-moi à ne pas dire des choses mauvaises »(Voir: Métaphore ) + +# placer un garde sur + +"Dites à quelqu'un de garder" + +# garde la porte de mes lèvres + +Le psalmiste parle comme si de mauvaises paroles étaient des prisonniers qui essayaient de s'échapper de sa bouche. AT: “s'il vous plaît +aidez-moi à ne pas dire des choses quand je ne devrais pas »(Voir: métaphore ) + +# participer à des activités pécheuses + +"Faire des actes pécheurs" +2227 +Psaumes 141: 3-4 translationNotes + +# leurs gourmandises + +"Leurs aliments spéciaux" + diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md new file mode 100644 index 00000000..0cba1d75 --- /dev/null +++ b/psa/141/005.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Frappez-Moi + +Le psalmiste parle comme si réprimander frappait physiquement quelqu'un. AT: «reprends-moi» ou «frappe +moi pour que je t'écoute quand il me corrigera »(voir: métaphore ) + +# ce sera une gentillesse pour moi + +Le nom abstrait «gentillesse» peut être traduit avec un adverbe. AT: “il agira avec bonté +moi ”(Voir: Noms abrégés ) +2229 +Psaumes 141: 5-7 translationNotes + +# ce sera comme de l'huile sur la tête + +Les significations possibles sont que le psalmiste parle comme si une personne le corrigeant mettait de l'huile sur +sa tête 1) pour l'honorer. AT: «quand il me corrigera, je saurai que celui qui me corrige est +me faire une bonne action »ou 2) pour que sa tête se sente mieux. (Voir: Simile et Métaphore ) + +# que ma tête ne refuse pas de l'accepter + +La tête est une synecdoche pour la personne. Les litotes peuvent être traduits comme une déclaration positive. À: +« Puis -je l'accepter volontiers» (Voir: Synecdoche et Litotes ) + +# ma prière est toujours contre leurs mauvaises actions + +Les mots «mauvaises actions» sont un métonyme pour les personnes qui font les mauvaises actions. AT: «J'ai toujours +prie pour que Yahweh empêche les méchants de faire le mal ”(Voir: Métonymie ) + +# Leurs chefs seront jetés + +Les significations possibles sont 1) "Quelqu'un rejettera ses dirigeants" ou 2) "Leurs dirigeants lanceront +vers le bas. "(Voir: Actif ou Passif ) + +# falaises + +terrain qui descend tout droit + +# nos os ont été dispersés + +Les significations possibles sont 1) "les gens ont jeté nos os dans différentes directions" ou 2) en tant que +résultat de la chute des falaises (141: 6) "nos corps sont brisés et nos os sont en désordre." + diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md new file mode 100644 index 00000000..310ad742 --- /dev/null +++ b/psa/141/008.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# mes yeux sont sur toi + +Les yeux sont une synecdoche pour toute la personne. AT: "Je cherche à voir ce que vous allez faire" ou "Je +attendez-vous à m'aider »(Voir: Synecdoche ) + +# en toi je me réfugie + +«Je vous demande de me protéger». Voyez comment «se réfugier» est traduit dans Psaumes 118: 9 . (Voir: métaphore ) + +# mon âme + +L'âme est un métonyme pour toute la personne. AT: “moi” (Voir: Synecdoche ) +2232 +translationNotes Psaumes 141: 8-10 + +# les pièges qu'ils ont tendus pour moi + +Le psalmiste parle de tromper un homme bon pour que celui-ci pèche ou que le peuple pervers puisse +battez-le comme s'il s'agissait de piéger un animal. Le mot «pièges» est un métonyme pour le peuple +se. AT: “Les gens qui cherchent des moyens de me faire du mal” (Voir: Métaphore et métonymie ) + +# pièges… pièges + +Les experts bibliques ne sont pas d’accord sur la signification exacte de ces mots. Il serait préférable soit de traduire +l'un d'eux avec le mot pour un filet ou une cage qui contient la proie et l'autre comme une corde ou une vigne +qui attrape la proie par la jambe ou le cou ou de traduire les deux avec le mot général pour «pièges». Voir +comment ces mots sont traduits dans Psaumes 140: 5 . + +# des pièges des malfaiteurs + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “et me protège des pièges que ceux +qui font le mal ont réglé "(Voir: Ellipsis ) + +# Laisse les méchants tomber dans leurs propres filets + +Le psalmiste parle de personnes perverses qui trompent les bonnes personnes comme si les chasseurs capturaient des animaux. À: +"Laissez les méchants tomber dans les pièges à filets qu'ils ont faits pour piéger les autres" ou "Laissez les méchants +les méchants prévus pour les justes arrivent aux méchants à la place » + diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md new file mode 100644 index 00000000..c680b653 --- /dev/null +++ b/psa/142/001.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un maschil + +Cela peut faire référence à un style de musique. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 32: 1 . + +# la grotte + +place ouverte sous la terre assez grande pour que les gens se promènent + +# Je demande de l'aide à Yahweh… Je plaide en faveur de Yahweh + +Si ces deux lignes sont tellement identiques que le lecteur aura un mauvais sens, vous pouvez traduire +eux comme une ligne. (Voir: Doublet ) + +# avec ma voix + +“Utiliser ma voix” - + +# répandre ma plainte devant lui… je lui raconte mes ennuis + +Si ces deux lignes sont tellement identiques que le lecteur aura un mauvais sens, vous pouvez traduire +eux comme une ligne. (Voir: Doublet ) +2235 +Psaumes 142: 1-2 traductionNotes + +# répandre ma plainte devant lui + +Le psalmiste parle de dire à Yahweh pourquoi il est triste comme s’il versait tout un liquide +récipient. AT: «Je lui explique pourquoi je suis triste» (voir: métaphore ) + +# dis lui mes ennuis + +"Parlez-lui de tout ce qui me rend inquiet" + diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md new file mode 100644 index 00000000..3e0d1d90 --- /dev/null +++ b/psa/142/003.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# mon esprit est faible en moi + +«Je suis faible» ou «Je suis extrêmement découragé» +2237 +Psaumes 142: 3-5 traductionNotes + +# tu connais mon chemin + +"Tu connais le chemin que je devrais prendre." Le psalmiste parle comme si ce que fait une personne était un chemin qui +cette personne a marché. AT: “tu sais comment je devrais vivre” (Voir: Connaissances supposées et +Information implicite ) + +# Dans ma façon de marcher, ils m'ont caché un piège + +Le psalmiste parle de personnes voulant lui faire du mal comme si elles essayaient de piéger un animal. À: +"Ils font des plans pour que tout ce que je fais puisse me faire du mal" (Voir: Métaphore ) + +# ma vie + +C'est un métonyme pour «moi». (Voir: Métonymie ) + +# appelé à vous + +Ceci est un appel à l'aide. AT: "vous appelle maintenant à l'aide" (Voir: Métonymie ) + +# ma part + +Les significations possibles sont 1) “tout ce que je veux” ou 2) “tout ce dont j'ai besoin” ou 3) “tout ce que j'ai.” + +# au pays des vivants + +Cet idiome fait référence à une personne vivante, par opposition à une personne morte et à la place de +le mort. AT: “pendant que je vis” (voir: idiome ) + diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md new file mode 100644 index 00000000..cfed9210 --- /dev/null +++ b/psa/142/006.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Écoute mon appel + +Ceci est un appel à l'aide. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 5: 1 . AT: “Écoutez-moi comme je vous appelle +maintenant à l'aide »(Voir: Métonymie ) + +# J'ai été amené très bas + +Les significations possibles sont 1) "Je suis très nécessiteux" et 2) "Je suis très faible." Voyez comme "nous sommes très bas" +traduit dans Psaumes 78: 8 . +2239 +Psaumes 142: 6-7 translationNotes + +# Sortez mon âme de prison + +Ceci est une demande. L'âme représente la personne entière. AT: “Fais-moi sortir de prison” (Voir: Synecdoche ) + +# donne merci à ton nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour la personne. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 5:11 . À: +“Rendre grâce à vous” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md new file mode 100644 index 00000000..c9fe61f7 --- /dev/null +++ b/psa/143/001.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# Entends ma prière + +Les mots «ma prière» sont un métonyme pour la personne qui prie. Voyez comment ces mots sont +traduit dans Psaumes 39:12 . AT: "Ecoute-moi comme je te prie" ou "Sois disposé à faire ce que je te demande +faire »(Voir: Métonymie ) + +# Ne pas entrer en jugement + +«Entrer en jugement» est un idiome qui signifie prononcer un jugement. AT: “S'il vous plaît ne jugez pas” +ou "Je vous prie de ne pas juger" (Voir: Idiom ) +2242 +translationNotes Psaumes 143: 1-2 + +# ton serviteur + +Le psalmiste parle de lui-même comme s'il parlait d'une autre personne. AT: «moi» (voir: d' abord, +Deuxième ou troisième personne ) + +# devant toi personne n'est juste + +Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: "dans ton jugement, personne n'est juste" (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md new file mode 100644 index 00000000..976e5203 --- /dev/null +++ b/psa/143/003.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# poursuivi mon âme + +Ici le mot "âme" représente la personne. AT: “m'a poursuivi” (Voir: Synecdoche ) + +# m'a écrasé au sol + +Vaincre un ennemi est considéré comme un objet lourd écrasant un objet plus léger au sol. AT: “a +complètement vaincu moi »(voir: [[:: tachal: traduction: figs-métaphore]]) + +# Mon esprit est submergé en moi + +«Je suis faible» ou «Je suis extrêmement découragé» +mon coeur est désespéré +«Je n'ai plus d'espoir» +2244 +translationNotes Psaumes 143: 3-4 + diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md new file mode 100644 index 00000000..62d8a900 --- /dev/null +++ b/psa/143/005.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# rappeler + +"Penser à" + +# vos réalisations + +"Tout ce que vous avez accompli" ou "toutes les grandes choses que vous avez faites" + +# étends mes mains vers toi + +Ce que l'on fait avec son corps ici est un métonyme pour le faire. Les Israélites seraient +communément prient en se tenant avec leurs mains levées et étendues à leurs côtés. AT: “prie pour +toi avec mes mains levées à mes côtés »(Voir: [[::: ta: vol2: traduire: métaphore de figues]]) + +# mon âme a soif de toi dans un pays aride + +Le psalmiste parle de vouloir être avec Dieu comme s'il était dans un pays aride et il était aussi +sur le point de mourir de soif. AT: «Je veux être avec vous comme une personne dans un pays aride qui est très +soif veut de l'eau »(Voir: Métaphore ) +2246 +translationNotes Psaumes 143: 5-6 + +# mon âme a soif de toi + +Le psalmiste désire connaître Yahweh. L'intensité de son désir de connaître Yahweh est semblable à celui qui +a très soif. AT: «Je te désire» (voir: métaphore ) + +# mon âme + +L'âme est un métonyme pour la personne. (Voir: Synecdoche ) + +# terre aride + +Une terre où tout est mort parce qu'il n'y a pas d'eau. + +# Selah + +Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions +écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots ) + diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md new file mode 100644 index 00000000..147d707b --- /dev/null +++ b/psa/143/007.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# mon esprit s'évanouit + +Ici, "l'esprit" se réfère à la personne entière. AT: “Je suis faible” ou “Je suis très découragé” (Voir: +Personnification et Synecdoche ) + +# Ne me cache pas ta face + +Ceci est une demande. "Je vous prie de ne pas me cacher" ou "S'il vous plaît, ne me cachez pas" + +# Ne me cache pas ta face + +Le psalmiste parle de Yahweh refusant de faire ce que le psalmiste demande comme si Yahweh refusait +même au psalmiste. Cette litote peut être déclarée positive. AT: “Ne refusez pas d'écouter +moi "ou" S'il vous plaît écoutez-moi "(Voir: Métaphore et Litotes ) +2248 +translationNotes Psaumes 143: 7-8 + +# Je deviendrai comme ceux qui descendent dans la fosse + +Ici, le mot "fosse" se réfère à la place des morts. Cette phrase est un euphémisme pour la mort. AT: «Je +deviendra juste une autre personne morte "(Voir: Euphémisme ) + +# Laisse-moi entendre la fidélité de ton alliance + +«Fais-moi entendre parler de la fidélité de ton alliance» ou «Dis-moi de la fidélité de ton alliance». +nom abstrait “fidélité” peut être traduit avec un adjectif. AT: «Faites-moi savoir comment vous allez +fidèle à votre alliance »(Voir: Noms abstraites ) + +# le matin + +Les significations possibles sont 1) "le matin", à l’époque que beaucoup de gens pensaient être le meilleur moment pour +Priez ou 2) «matin par matin», tous les jours. + +# Montre moi + +"Dîtes-moi" + +# le chemin où je devrais marcher + +Le psalmiste parle de la façon dont les gens vivent comme d’un chemin sur lequel ils marchent. AT: «comment tu +veux que je vive »(voir: métaphore ) + +# car je lève mon âme vers toi + +Les significations possibles sont 1) "Je te prie" ou 2) "Je crois que tu me guideras et me protégeras." + diff --git a/psa/143/009.md b/psa/143/009.md new file mode 100644 index 00000000..a5a5e9c4 --- /dev/null +++ b/psa/143/009.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Je fuis vers toi pour te cacher + +Les significations possibles sont 1) "Je fuis à toi pour que je puisse me cacher" et 2) "Je fuis à toi pour que tu te caches et +me protéger." + +# faire ta volonté + +"Faire ce que tu veux que je fasse" + +# conduis-moi dans le pays de la droiture + +Les significations possibles sont 1) "aidez-moi à vivre dans la justice" ou 2) "que ma vie soit sans problèmes" (Voir: +Métaphore ) + +# le pays de la droiture + +Les significations possibles sont 1) c’est une métaphore de la vie juste ou 2) “une terre plate”, une métaphore de +la vie sans problème. (Voir: métaphore ) +2250 +translationNotes Psaumes 143: 9-10 + diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md new file mode 100644 index 00000000..1e5c1235 --- /dev/null +++ b/psa/143/011.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# les ennemis de ma vie + +“Les ennemis qui veulent me prendre la vie” + +# Dans ton alliance, la fidélité a coupé mes ennemis + +“Montre la fidélité de ton alliance en coupant mes ennemis.” Le nom abstrait “fidélité” +peut être traduit avec un adjectif. AT: «Parce que tu es fidèle à ton alliance, coupe mon +ennemis »(voir: noms abstraits ) + +# les ennemis de ma vie + +«Les ennemis de mon âme». Ma «vie» peut être comprise comme représentant le locuteur. AT: "mes ennemis" +(Voir: Métonymie ) +2252 +traductionNotes Psaumes 143: 11-12 + diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md new file mode 100644 index 00000000..173f0fd2 --- /dev/null +++ b/psa/144/001.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de David + +Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est +à la manière des psaumes de David. + +# mon rocher + +Les significations possibles sont 1) "celui qui me protège" ou 2) "celui qui me donne la force" (Voir: +Métaphore ) +2255 +Psaumes 144: 1-2 traductionNotes + +# qui entraîne mes mains pour la guerre et mes doigts pour la bataille + +Les mots "mains" et "doigts" sont synecdoches pour "moi". Si "guerre" et "bataille" sont identiques +mot dans votre langue, vous pouvez le traduire en une seule ligne. AT: “qui me forme à la guerre et s'entraîne +moi au combat »ou« qui me prépare à la guerre »(Voir: Synecdoche et Doublet et Ellipsis ) + +# la fidélité de mon alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec anadverb. Les significations possibles sont 1) “le +celui qui m'aime fidèlement »ou 2)« celui qui me protège fidèlement. »(Voir: Noms abstraits ) + +# ma forteresse… se réfugier + +Le psalmiste utilise de nombreuses métaphores pour souligner que Yahweh le protégera. (Voir: métaphore ) + +# ma haute tour + +David parle de Yahweh comme s'il était une forteresse qui le protège de toute attaque. Yahweh est celui +qui protège David du mal. (Voir: métaphore ) + +# mon bouclier + +David parle de Yahweh comme s'il était un bouclier protégeant un soldat. Yahweh est celui qui +protège David du mal. Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 18: 2 . (Voir: métaphore ) + +# celui en qui je me réfugie + +Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: “celui à qui je vais si +il me protégera »(voir: métaphore ) + +# celui qui soumet les nations sous moi + +"Celui qui me permet de vaincre d'autres nations" + diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md new file mode 100644 index 00000000..aeb9362f --- /dev/null +++ b/psa/144/003.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Yahweh, quel est l'homme que tu remarques de lui ou le fils de l'homme que tu penses de lui? + +Ces questions peuvent être traduites en déclarations. AT: “L'homme est si petit comparé à tout le reste +vous avez fait que je suis surpris que vous preniez connaissance de l'homme et que vous pensiez au fils +de l'homme "(Voir: Question rhétorique ) + +# homme… fils d'homme + +deux mots pour les êtres humains. (Voir: Doublet ) + +# comme un souffle… comme une ombre qui passe + +L’écrivain compare les humains à ces éléments pour souligner à quel point leur vie est courte. (Voir: Simile ) + diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md new file mode 100644 index 00000000..04949575 --- /dev/null +++ b/psa/144/005.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Parce que… viens… touche… fais… envoie… disperser… tirer… conduire + +Celles-ci devraient probablement être traduites en requêtes, pas en commandes, car le psalmiste considère Dieu +plus grand que lui. + +# Causer le ciel + +Les significations possibles sont 1) déchire le ciel ou 2) plie le ciel comme une branche d’arbre se plie +quelqu'un marche dessus ou plie un arc avant de tirer des flèches. + +# dans la confusion + +"Alors ils ne savent pas quoi penser ou quoi faire" + diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md new file mode 100644 index 00000000..342959d0 --- /dev/null +++ b/psa/144/007.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Tendez la main d'en haut; sauvez-moi de beaucoup d'eaux + +David parle comme si Dieu était sur une terre au-dessus d’une inondation et avait des mains physiques avec lesquelles il pourrait +sortir David d'une inondation. Le déluge est une métaphore des problèmes causés par les «étrangers». AT: +"Vous qui êtes capable d'agir, aidez-moi à surmonter mes ennuis" (Voir: métaphore ) +I + +# de la main des étrangers + +ci, «main» fait référence au pouvoir. AT: “du pouvoir des étrangers” (Voir: Métonymie ) + +# Leurs bouches parlent des mensonges + +Ici, le mot «bouches» représente les personnes qui parlent. AT: “Ils parlent de mensonges” (Voir: Synecdoche ) +2262 +translationNotes Psaumes 144: 7-8 + +# leur main droite est un mensonge + +Les significations possibles sont 1) David parle de la coutume de lever la main droite pour jurer que quoi +on est sur le point de dire au tribunal est vrai, "ils mentent même quand ils jurent de dire la vérité", ou 2) le "droit +la main ”est une métaphore du pouvoir,“ tout ce qu'ils ont obtenu, ils l'ont obtenu en racontant des mensonges. ”(Voir: +Métaphore ) + diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md new file mode 100644 index 00000000..f6916dfa --- /dev/null +++ b/psa/144/009.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# nouvelle chanson + +Les significations possibles sont 1) “une chanson que personne n'a jamais chantée auparavant” ou 2) “une chanson que je n'ai jamais chantée +avant." + +# vous qui donnez… des rois qui avez sauvé + +"vous. C'est vous qui donnez… des rois. C'est toi qui a sauvé ” + +# David votre serviteur + +David parle de lui comme s'il était quelqu'un d'autre. «Moi, David, ton serviteur» +2264 +translationNotes Psaumes 144: 9-11 + +# d'une épée diabolique + +David parle des méchants comme s’ils étaient les épées qu’ils utilisaient comme armes. AT: “des gens mauvais +qui essayaient de le tuer »(Voir: Métonymie ) + +# Sauve-moi et libère-moi + +"S'il vous plaît sauvez-moi et libérez-moi" + +# de la main des étrangers + +Ici, «main» fait référence au pouvoir. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Psaumes 144: 7-8 . AT: “du +pouvoir des étrangers »(Voir: Métonymie ) + +# Leurs bouches parlent des mensonges + +Les gens sont représentés par leurs «bouches». Voyez comment vous avez traduit ces mots dans les Psaumes. +144: 7-8 . AT: “Ils parlent de mensonges” (Voir: Synecdoche ) + +# leur main droite est un mensonge + +Les significations possibles sont 1) David parle de la coutume de lever la main droite pour jurer que quoi +on est sur le point de dire au tribunal est vrai, "ils mentent même quand ils jurent de dire la vérité", ou 2) le "droit +la main "est une métaphore du pouvoir," tout ce qu'ils ont obtenu, ils l'ont obtenu en racontant des mensonges ". +comment vous avez traduit ces mots Psalms 144: 7-8 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/psa/144/012.md b/psa/144/012.md new file mode 100644 index 00000000..84bcb610 --- /dev/null +++ b/psa/144/012.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# comme des plantes qui atteignent leur taille normale + +sain et fort + +# dans leur jeunesse + +le moment où les gens se développent + +# nos filles aiment les piliers d'angle sculptés + +«Que nos filles soient comme des piliers d'angle sculptés» + +# piliers d'angle sculptés + +“Beaux poteaux qui tiennent les coins d'une grande maison” + +# piliers, galbés comme ceux d'un palais + +“Des piliers qui sont sculptés pour rendre un palais magnifique” +des milliers et des dizaines de milliers dans nos champs +"Des milliers, voire des dizaines de milliers! - et remplissent nos champs" (Voir: Chiffres ) +2267 +Psaumes 144: 12-13 + diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md new file mode 100644 index 00000000..f9a969dd --- /dev/null +++ b/psa/144/014.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Personne ne va percer nos murs + +"Personne ne pourra envahir notre ville" + +# pas de tollé + +Ici, le tollé est associé à un problème grave qui provoque la personne à crier. AT: “personne +pleurer de douleur »ou« personne ne crie au secours »ou« personne ne réclame justice »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md new file mode 100644 index 00000000..172658a2 --- /dev/null +++ b/psa/145/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Un psaume de louange. De David + +"C'est un psaume de louange que David a écrit." + +# vous louer + +"Dites aux gens à quel point vous êtes merveilleux" + +# bénisse ton nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour Yahweh lui-même. Voyez comment "que son nom glorieux soit béni" +est traduit dans Psaumes 72:19 . AT: “te bénisse” ou “fais ce qui te rend heureux” (Voir: Métonymie ) +2272 +traductionNotes Psaumes 145: 1-3 + +# louez votre nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour Yahweh lui-même. AT: "te louer" ou "dire aux gens à quel point tu +sont ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/145/004.md b/psa/145/004.md new file mode 100644 index 00000000..94e53755 --- /dev/null +++ b/psa/145/004.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# vos actions puissantes + +“Les choses que tu peux faire parce que tu es fort” + diff --git a/psa/145/006.md b/psa/145/006.md new file mode 100644 index 00000000..f46aa752 --- /dev/null +++ b/psa/145/006.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# déclarer votre bonté abondante + +"Dis aux autres à quel point tu es bon" + diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md new file mode 100644 index 00000000..2752eb34 --- /dev/null +++ b/psa/145/008.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# riche en fidélité d'alliance + +Le psalmiste parle de fidélité à l’alliance comme s’il s’agissait d’un objet physique dont on pourrait +posséder une grande quantité. Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. À: +«Complètement fidèle à son alliance» (voir: Métaphore et noms abstraits ) + +# ses tendres miséricordes sont sur toutes ses œuvres + +"Les gens peuvent le voir montrer de la miséricorde dans tout ce qu'il fait" + diff --git a/psa/145/010.md b/psa/145/010.md new file mode 100644 index 00000000..eeb50aa0 --- /dev/null +++ b/psa/145/010.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Tout ce que vous avez fait va rendre grâce + +"Tous les gens que vous avez créés remercieront" ou "Ce sera comme si tout ce que vous aviez fait +te remercier + diff --git a/psa/145/013.md b/psa/145/013.md new file mode 100644 index 00000000..c09fe8f8 --- /dev/null +++ b/psa/145/013.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# dure à travers toutes les générations + +“Reste pour toujours” + diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md new file mode 100644 index 00000000..be040b0a --- /dev/null +++ b/psa/145/014.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# soutient tous ceux qui tombent… soulève tous ceux qui se penchent + +Le psalmiste parle de Yahweh encourageant les gens comme s'il était en train d'aider des gens qui étaient physiquement +faible. Vous devrez peut-être traduire les deux lignes en utilisant une seule ligne. AT “encourage ceux qui +sont découragés "(Voir: Métaphore ) + +# Les yeux de tous attendent + +Ici, le mot "yeux" représente ceux qui observent et attendent que Yahweh agisse. AT: “Tout le monde +regarde et attend »(Voir: Synecdoche ) + +# Tu ouvres ta main + +"Vous fournissez généreusement" + +# satisfaire le désir de tout être vivant + +“Vous donnez à chacun plus que ce dont ils ont besoin et autant qu'ils veulent” +2281 +Psalms 145: 14-16 translationNotes + diff --git a/psa/145/017.md b/psa/145/017.md new file mode 100644 index 00000000..81b59c8b --- /dev/null +++ b/psa/145/017.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Yahweh est juste dans toutes ses voies + +"Les gens peuvent voir de tout ce que Yahweh fait qu'il est juste" + +# aimable dans tout ce qu'il fait + +"Et il est miséricordieux dans tout ce qu'il fait" ou "on peut voir de tout ce que Yahweh fait qu'il est +gracieux" + +# est proche de tous ceux qui l'appellent + +Ici "est proche" signifie "prêt à aider." AT: "est toujours prêt à aider tous ceux qui l'appellent" (Voir: +Métaphore ) + +# à tous ceux qui l'appellent avec confiance + +Le nom abstrait «confiance» peut être déclaré comme une action. AT: “à tous ceux qui ne disent que la vérité +quand ils prient "ou" à tous ceux en qui il a confiance quand ils prient "(Voir: Noms abstraits ) +2283 +Psaumes 145: 17-19 traductionNotes + diff --git a/psa/145/020.md b/psa/145/020.md new file mode 100644 index 00000000..c96ef110 --- /dev/null +++ b/psa/145/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ma bouche va parler + +Ici, les mots «Ma bouche» représentent celui qui parle. AT: “Je parlerai” (Voir: Synecdoche ) + +# dira la louange de Yahweh + +"Dites à chacun comment bon Yahweh est" + +# que toute l'humanité bénisse son saint nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour Yahweh lui-même. Voyez comment "que son nom glorieux soit béni" +est traduit dans Psaumes 72:19 . AT: “que tout le monde le bénisse” ou “que tout le monde fasse ce qui le fait +heureux ”(Voir: Métonymie ) +mots de traduction + diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md new file mode 100644 index 00000000..1b3a7f58 --- /dev/null +++ b/psa/146/001.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Louange Yahweh, mon âme + +Ici "âme" représente l'être intérieur de l'écrivain. L'écrivain commande à son être intérieur de louer +Yahweh. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Je louerai Yahweh de toute mon âme” ou “Je +Louez Yahweh de toute ma vie »(Voir: Métonymie ) + +# de toute ma vie + +“Jusqu'à ce que je meurs” ou “pendant que je vis” + diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md new file mode 100644 index 00000000..71ed2b05 --- /dev/null +++ b/psa/146/003.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# chez les princes + +Ici, les «princes» représentent tous les leaders humains. (Voir: Synecdoche ) + +# chez l'homme, en qui il n'y a pas de salut + +Le nom abstrait «salut» peut être qualifié de «sauver». AT: «en toute personne, car elle ne peut sauver +vous ”(Voir: Noms abrégés ) + +# chez l'homme + +«Chez l'homme» ou «chez l'homme» + +# Quand le souffle de la vie d'une personne s'arrête + +C'est une façon polie de parler de quelqu'un qui meurt. AT: quand une personne meurt »(voir: euphémisme ) + +# il retourne au sol + +Cela signifie que, de même que Dieu a créé le premier humain, Adam, à partir du sol, le corps d'une personne +se décompose et redevient sol quand il meurt. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) +2290 +translationNotes Psaumes 146: 3-4 + diff --git a/psa/146/005.md b/psa/146/005.md new file mode 100644 index 00000000..55c443a9 --- /dev/null +++ b/psa/146/005.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Yahweh a fait le ciel et la terre + +Les mots «ciel» et «terre» représentent tout ce qui existe dans l'univers physique. (Voir: +Mérisme ) + +# observe la fiabilité + +Le nom abstrait «confiance» peut être défini comme un adjectif. AT: «reste digne de confiance» ou +“Reste fidèle” (Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md new file mode 100644 index 00000000..734c1530 --- /dev/null +++ b/psa/146/007.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Il exécute la justice + +«Il décide équitablement» + +# pour les opprimés + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: «pour les opprimés» ou «pour ceux qui +d'autres personnes oppriment ”(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# à l'affamé + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “aux personnes affamées” ou “à ceux qui sont +faim "(Voir: Adjectifs nominaux ) + +# ouvre les yeux des aveugles + +Causer une personne aveugle à voir est parlé comme si Yahweh ouvrait les yeux de la personne. AT: “cause +les aveugles à voir "(Voir: Métaphore ) +2294 +translationNotes Psaumes 146: 7-8 + +# les aveugles + +Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “aveugles” ou “aveugles” (voir: +Adjectifs nominaux ) + +# Yahweh soulève ceux qui sont courbés + +On parle de Yahweh aidant quelqu'un comme s'il aidait physiquement quelqu'un à se lever. À: +«Yahweh aide ceux qui sont découragés» ou «Yahweh aide ceux qui sont faibles» (Voir: métaphore ) + +# qui sont courbés + +Cette action est un signe de détresse ou de deuil. (Voir: Action symbolique ) + diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md new file mode 100644 index 00000000..0fa35c68 --- /dev/null +++ b/psa/146/009.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# il se lève + +On parle de Dieu comme aidant quelqu'un comme s'il le soulevait physiquement. (Voir: métaphore ) + +# ton dieu, Sion + +Ici, "Sion" représente tout le peuple d'Israël. L'écrivain parle au peuple d'Israël comme si +ils étaient là à l'écouter. AT: “ton Dieu, peuple d'Israël” (Voir: Métonymie et Apostrophe ) + +# pour toutes les générations + +Les mots «régneront» sont compris. AT: “régnera pour toutes les générations” ou “régnera pour toujours” +(Voir: Ellipsis ) +2296 +translationNotes Psaumes 146: 9-10 + diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md new file mode 100644 index 00000000..72bb77b5 --- /dev/null +++ b/psa/147/001.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# C'est agréable + +L'objet peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “il est agréable de chanter des louanges” (Voir: +Ellipsis ) + +# la louange convient + +«La louange convient» ou «la louange convient» + diff --git a/psa/147/002.md b/psa/147/002.md new file mode 100644 index 00000000..600e1bdd --- /dev/null +++ b/psa/147/002.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Il guérit le cœur brisé et panse leurs blessures + +L’écrivain parle du chagrin et du découragement du peuple comme s’il s’agissait de blessures physiques. +de Yahweh les encourageant comme s'il guérissait ces blessures. AT: «Il encourage ceux qui +sont tristes et les aide à guérir de leurs blessures émotionnelles »(voir: métaphore ) + diff --git a/psa/147/004.md b/psa/147/004.md new file mode 100644 index 00000000..8c96c769 --- /dev/null +++ b/psa/147/004.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# sa compréhension ne peut être mesurée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne peut mesurer sa compréhension" ou "sa compréhension" +n'a pas de limite "(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md new file mode 100644 index 00000000..ed09630b --- /dev/null +++ b/psa/147/006.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Yahweh soulève l'opprimé + +L'écrivain parle de Yahweh rendant hommage à ceux qui sont opprimés, comme si Yahweh les élevait +à partir du sol. AT: “Yahweh honore les opprimés” (Voir: Métaphore ) + +# il amène le méchant sur le sol + +L’écrivain parle de Yahweh humiliant les méchants comme si Yahweh les forçait à se coucher sur le +sol. AT: "Il humilie les méchants" (Voir: Métaphore ) + +# avec une harpe + +“En jouant de la harpe” + diff --git a/psa/147/008.md b/psa/147/008.md new file mode 100644 index 00000000..564478af --- /dev/null +++ b/psa/147/008.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# aux jeunes corbeaux quand ils pleurent + +La phrase verbale peut être fournie à partir de la ligne précédente. AT: «il donne à manger aux jeunes corbeaux +quand ils pleurent »(Voir: Ellipsis ) + +# quand ils pleurent + +“Quand ils chantent” ou “quand ils appellent” + diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md new file mode 100644 index 00000000..4508bc4d --- /dev/null +++ b/psa/147/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Il ne trouve aucun plaisir dans la force d'un cheval + +«Les chevaux forts ne le ravissent pas» + +# les jambes fortes d'un homme + +Les significations possibles sont 1) "jambes fortes" est un métonyme qui représente la rapidité avec laquelle un homme peut courir. +AT: “les hommes qui peuvent courir rapidement” ou 2) “les jambes fortes” représente la force de l'homme tout entier. À: +«La force de l'homme» (Voir: Métonymie et Synecdoche ) + +# qui espère dans la fidélité de son alliance + +Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec et adjectif. AT: “qui lui fait confiance parce que +il est fidèle à son alliance »(voir: noms abstraits ) + diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md new file mode 100644 index 00000000..cf7f564d --- /dev/null +++ b/psa/147/012.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Jérusalem… Sion + +L'écrivain parle à Jérusalem, qu'il appelle aussi Sion, comme s'il s'agissait d'une personne. Les noms des +ville sont des métonymes pour les personnes qui y vivent. AT: “peuple de Jérusalem… peuple de Sion” (Voir: +Personnification et métonymie ) + +# Car il renforce les barres de tes portes + +L'expression «les barres de vos portes» représente la ville dans son ensemble. Yahweh fera Jérusalem +sécuriser de l'invasion ennemie. AT: “Car il protège Jérusalem” (Voir: Synecdoche ) + +# il bénit… parmi vous + +L'auteur parle de ceux qui vivent à Jérusalem comme s'ils étaient les enfants de Jérusalem. AT: “il +bénit ceux qui vivent à Jérusalem »(voir: métaphore ) +2307 +Psaumes 147: 12-14 traductionNotes +“ + +# Il apporte la prospérité + +Il apporte la paix.” Les significations possibles sont: 1) Yahweh fait que les habitants de Jérusalem +prospérer matériellement et financièrement ou 2) le mot traduit par «prospérité» signifie «paix» et +Yahweh maintient Jérusalem à l'abri des attaques ennemies. + diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md new file mode 100644 index 00000000..b34a5fe1 --- /dev/null +++ b/psa/147/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sa commande court très vite + +L'auteur décrit le commandement de Dieu comme s'il s'agissait d'un messager qui agit rapidement pour délivrer Dieu +message. (Voir: Personnification ) + +# Il fait la neige comme de la laine, il disperse le givre comme de la cendre + +Celles-ci soulignent combien il est facile pour lui de faire ces choses. Il recouvre le sol de neige +facilement comme une personne couvre quelque chose avec une couverture de laine. Et, il enlève le givre aussi facilement que le +le vent souffle la cendre. (Voir: Simile ) + diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md new file mode 100644 index 00000000..50e08850 --- /dev/null +++ b/psa/147/017.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Il dispense la grêle comme des miettes + +Yahweh disperse la grêle aussi facilement qu'une personne disperserait des miettes de pain. AT: «Il dispense la grêle +facilement, comme s'il s'agissait de miettes »(Voir: Simile ) + +# Il dispense + +"Il envoie" + +# saluer + +des petits morceaux de glace qui tombent du ciel comme de la pluie + +# qui peut résister au froid qu'il envoie? + +L’écrivain utilise cette question pour souligner qu’il est difficile de supporter le froid que Yahweh +causes. AT: "personne ne peut vivre dans le froid qu'il envoie." (Voir: Question rhétorique ) + +# Il envoie son ordre et les fait fondre + +L'écrivain parle de l'ordre de Yahweh comme s'il s'agissait de son messager. Le mot "commande" peut être +traduit avec un verbe. AT: “Il commande à la glace de fondre” (Voir: Noms métaphore et abstrait ) +2310 +traductionNotes Psaumes 147: 17-18 + diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md new file mode 100644 index 00000000..24d59903 --- /dev/null +++ b/psa/147/019.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Il a proclamé sa parole à Jacob, ses statuts et ses décrets justes à Israël + +Ces deux lignes ont le même sens et soulignent que Yahweh n'a donné sa loi qu'à Israël. (Voir: +Parallélisme ) + +# ses statuts et ses décrets justes en Israël + +La phrase verbale peut être fournie à partir de la ligne précédente. AT: «Il a proclamé ses statuts et son +décrets justes à Israël »(Voir: Ellipsis ) + +# ses statuts et ses décrets justes + +Les mots «statuts» et «décrets justes», ainsi que «mot» à la ligne précédente, renvoient tous à +à la loi de Moïse. Si votre langue ne contient pas des mots différents pour ces termes, vous pouvez +combinez les deux lignes en une seule, en utilisant soit «Jacob», soit «Israël» pour le peuple qui les a reçues. +(Voir: Doublet ) + +# ils ne les connaissent pas + +Les autres nations ne connaissent pas les décrets de Yahweh. +2312 +traductionNotes Psaumes 147: 19-20 + diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md new file mode 100644 index 00000000..9325e48d --- /dev/null +++ b/psa/148/001.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Louez Yahweh, vous dans les cieux… vous dans les hauteurs + +"Louez Yahweh, vous dans les cieux ... vous dans le ciel." Ces deux lignes sont parallèles, avec la phrase +“Les hauteurs” signifiant la même chose que “les cieux” dans la ligne précédente. (Voir: parallélisme ) + diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md new file mode 100644 index 00000000..3574e2af --- /dev/null +++ b/psa/148/003.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Louez-le, soleil et lune + +L’écrivain s’adresse au soleil et à la lune comme s’ils étaient humains et leur commande de louer Yahweh. +AT: “Louez Yahweh, soleil et lune, comme le font les gens” (Voir: Personnification ) + +# louez-le, vous toutes, étoiles brillantes + +L'écrivain parle aux étoiles brillantes comme s'il s'agissait d'hommes et leur commande de louer Yahweh. +AT: “Louez Yahweh, étoiles brillantes, comme le font les gens” (Voir: Personnification ) + +# Louez-le, ciel suprême + +L'expression «le paradis suprême» est un idiome qui fait référence au ciel lui-même. L'écrivain parle au ciel +comme si c'était une personne et lui commande de louer Yahweh. AT: “Louez Yahweh, le ciel suprême, comme +les gens font »(Voir: Personnification ) + +# vous des eaux qui sont au dessus du ciel + +L’écrivain parle «des eaux au-dessus du ciel» comme si c’était des gens et leur commandait +louer Yahweh. La phrase verbale peut être fournie à partir de la ligne précédente. AT: "louez-le, vous +des eaux au-dessus du ciel, comme le font les gens »(Voir: Personnification et Ellipsis ) +2316 +translationNotes Psaumes 148: 3-4 + +# des eaux au dessus du ciel + +L’écrivain parle d’un endroit au-dessus du ciel où l’eau est stockée et d'où provient la pluie. + diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md new file mode 100644 index 00000000..982b4847 --- /dev/null +++ b/psa/148/005.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Qu'ils louent le nom de Yahweh + +Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “Qu'ils louent Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# ils ont été créés + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “il les a créés” (Voir: Actif ou Passif ) + +# il a publié un décret qui ne changera jamais + +Les significations possibles sont 1) "il a donné un ordre permanent" ou 2) "il a donné un ordre qui +ils ne désobéiront pas. " + +# il a publié + +"il a donné" + diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md new file mode 100644 index 00000000..91c807e5 --- /dev/null +++ b/psa/148/007.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# toutes les profondeurs de l'océan + +Cette phrase représente chaque créature qui vit dans les profondeurs des océans. AT: “toutes les créatures de +les profondeurs de l'océan "(Voir: Métonymie ) + +# feu et grêle, neige et nuages, vent orageux + +L’écrivain parle de ces phénomènes naturels comme s’il s’agissait de personnes et leur ordonne de louer +Yahweh. (Voir: Personnification ) + +# vent orageux remplissant sa parole + +“Vent orageux qui fait ce que Yahweh commande” + diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md new file mode 100644 index 00000000..6daba771 --- /dev/null +++ b/psa/148/009.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain continue de parler de choses qui ne sont pas humaines comme s'il s'agissait de personnes et de commandes +qu'ils louent Yahweh. (Voir: Personnification ) + +# animaux sauvages et apprivoisés + +Les mots "sauvage" et "apprivoisé" sont des contraires. Ensemble, ils englobent tous les animaux. AT: “tous les animaux” +(Voir: Merism ) + diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md new file mode 100644 index 00000000..6c57db03 --- /dev/null +++ b/psa/148/011.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'écrivain commande à tout le monde de louer Yahweh. + +# toutes les nations + +Le mot «nations» représente le peuple qui vit dans ces nations. AT: “peuple de chaque nation” +(Voir: Métonymie ) + +# jeunes hommes et jeunes femmes, personnes âgées et enfants + +L’écrivain utilise deux mérismes, l’un lié au genre et l’autre lié à l’âge, pour représenter chaque +la personne. (Voir: Merism ) + diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md new file mode 100644 index 00000000..5ced75ec --- /dev/null +++ b/psa/148/013.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# le nom de Yahweh, pour son nom seul + +Ici, le mot "nom" représente Yahweh lui-même. AT: “Yahweh, pour lui seul” (Voir: Métonymie ) + +# sa gloire s'étend sur la terre et les cieux + +L'écrivain parle de la grandeur de Yahweh, sa gloire étant élevée au-dessus de la terre et du ciel. (Voir: +Métaphore ) + +# Il a élevé la corne de son peuple + +L’écrivain parle de force comme d’une corne d’animal. Soulever une corne d’animal était un +action symbolique qui représentait la victoire militaire. AT: «Il a renforcé son peuple» ou «Il a +vu la victoire de son peuple »(Voir: Métaphore et Action symbolique ) +2325 +Psaumes 148: 13-14 traductionNotes + +# pour la louange de tous ses fidèles + +“Afin que tous ses fidèles le louent” + +# les gens près de lui + +L’écrivain dit que Yahweh aime son peuple comme si son peuple était physiquement proche de lui. À: +«Le peuple qu'il aime» (voir: métaphore ) + diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md new file mode 100644 index 00000000..d88c4453 --- /dev/null +++ b/psa/149/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Le psalmiste parle à tout le peuple de Dieu, vous devriez donc utiliser la forme de commande plurielle si votre +la langue en a un. (Voir: Pronoms ) + +# une nouvelle chanson + +Les significations possibles sont 1) “une chanson que vous n'avez jamais chantée auparavant” ou 2) une chanson que personne n'a jamais chantée +avant. + +# chanter ses louanges + +"Louez-le avec des chansons" + diff --git a/psa/149/002.md b/psa/149/002.md new file mode 100644 index 00000000..264b3c7a --- /dev/null +++ b/psa/149/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# se réjouir de celui qui les a faits + +Les significations possibles sont 1) "réjouissez-vous parce qu'il les a faites" ou 2) "réjouissez-vous parce que celui qui a créé +eux est bon. " +. + +# se réjouir de leur roi + +Les mots «leur roi» sont probablement une référence à Dieu. Les significations possibles sont 1) “se réjouir parce qu'il est +leur roi »ou 2)« réjouissez-vous parce que leur roi est bon » + +# louer son nom + +Le mot "nom" est un métonyme pour Yahweh lui-même. AT: "louez-le" ou "dites aux gens à quel point il +est "(Voir: Métonymie ) + +# tambourin + +un instrument de musique avec une tête comme un tambour qui peut être frappé et avec des morceaux de métal autour de la +côté qui sonne lorsque l’instrument est secoué (voir: Traduire les inconnus ) +2330 +translationNotes Psaumes 149: 2-3 + diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md new file mode 100644 index 00000000..9866a52a --- /dev/null +++ b/psa/149/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# glorifie les humbles avec le salut + +Le nom abstrait «salut» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “glorifie l'humble par +les sauver »(Voir: Noms abrégés ) + +# l'humble + +Ceci peut être reformulé pour supprimer l'adjectif nominal. AT: “ceux qui sont humbles” (Voir: Nominal +Adjectifs ) + +# sur leurs lits + +La traduction peut préciser qu’il s’agit du moment où une personne se couche la nuit pour dormir dans un +lit. AT: "alors qu'ils se couchent la nuit" (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md new file mode 100644 index 00000000..fa40e3f1 --- /dev/null +++ b/psa/149/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche + +La bouche représente la personne entière. AT: «Qu'ils soient toujours prêts à louer Dieu» (Voir: Synecdoche ) + +# une épée à deux tranchants à la main + +Si vous ne connaissez pas les épées, utilisez le nom d'une arme locale. Le mot «épée» est un métonyme pour +être prêt à se battre à la guerre. AT: "qu'ils soient toujours prêts à partir en guerre pour lui" (Voir: Ellipsis et +Métonymie ) + +# Les nations + +L'expression «les nations» est un métonyme pour le peuple qui vit dans les nations. AT: “les gens de +les nations ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/psa/149/008.md b/psa/149/008.md new file mode 100644 index 00000000..9110497e --- /dev/null +++ b/psa/149/008.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Chaînes + +Ceux-ci sont faits de métal lourd et limitent le mouvement des prisonniers. + +# chaînes + +une paire de chaînes ou de bandes avec une chaîne entre celle-ci limite le mouvement des deux mains +ou des pieds. + +# Ils exécuteront le jugement qui est écrit + +Le nom abstrait "jugement" peut être qualifié de "juge". AT: "Ils jugeront et puniront les gens +comme il est écrit par Dieu devrait être fait »(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md new file mode 100644 index 00000000..e6fc7eeb --- /dev/null +++ b/psa/150/001.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Informations générales: + +Cela se concentre sur la louange ou le culte est le plus souvent tenue dans le temple. + +# Louez Dieu dans son lieu saint + +Le temple de Dieu était souvent désigné comme son lieu saint. C'était l'endroit le plus fréquent où aller +Dieu de culte. + +# ses actes puissants + +"Les grandes choses qu'il a faites." Les "actes puissants" de Dieu peuvent éventuellement signifier 1) naturels comme des orages +et des tremblements de terre ou 2) miraculeux tels que des guérisons et de grandes victoires au combat. +2339 +Psaumes 150: 1-2 traductionNotes + diff --git a/psa/150/003.md b/psa/150/003.md new file mode 100644 index 00000000..1a472cfc --- /dev/null +++ b/psa/150/003.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +Ce morceau se concentre sur louer ou adorer Dieu avec des instruments de musique et de la danse. + +# tambourins + +Un tambourin est un instrument de musique avec une tête qui ressemble à un tambour et qui peut être frappé +métal autour du côté qui sonne lorsque l'instrument est secoué. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# cymbales + +deux fines plaques métalliques rondes qui sont frappées ensemble pour produire un son fort (voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md new file mode 100644 index 00000000..be382453 --- /dev/null +++ b/psa/150/006.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Informations générales: + +Ce verset est plus que la fin de ce psaume. Il s’agit de la déclaration de clôture de l’ensemble du livre 5 du +Psaumes, qui commence au Psaume 107 et se termine au Psaume 150. + +# tout ce qui respire + +C'est une exagération qui appelle toutes les personnes vivantes à louer Dieu. (Voir: Hyperbole et +Généralisation ) + diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md index 6be1d32c..b46ff92b 100644 --- a/rev/01/01.md +++ b/rev/01/01.md @@ -1,37 +1,41 @@ -# Apocalypse 1: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Ceci est une introduction au livre de l'Apocalypse. Il explique que c'est une révélation de Jésus Christ et cela donne une bénédiction à ceux qui le lisent. -1 Dans la vision, j'ai entendu quelqu'un dans le temple parler d'une voix forte aux anges qui avaient les sept +# ses serviteurs -coupes* Il a dit: «Allez d'ici et versez sur la terre le vin des sept coupes* Cette volonté est -de faire souffrir les gens parce que Dieu est en colère contre eux* +Cela fait référence aux personnes qui croient en Christ. -## ULB: +# ce qui doit bientôt avoir lieu -1 J'ai entendu une voix forte appeler hors du temple et dire aux sept anges: «Va et déverse sur la +“Les événements qui doivent arriver bientôt” -terre les sept coupes de la colère de Dieu* +# fait savoir -## Notes de traduction +"Communiqué" -Présentation de contexte: -Jean continue à décrire la partie de la vision concernant les sept anges avec les sept plaies* -Les sept plaies sont les sept coupes de la colère de Dieu* -J'ai entendu -Le mot «je» fait référence à Jean* -coupes de la colère de Dieu -L'image du vin dans les coupes peut être clairement indiquée* Le mot «colère» fait ici référence à la punition* -Le vin est un symbole de punition* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse -15: 7 * AT: «des coupes pleines du vin qui représente la colère de Dieu» (voir: Connaissance supposée et implicite) -Langage d'information symbolique ) +# à son serviteur Jean -## Traduction de mots +Jean a écrit ce livre et se référait à lui-même ici. AT: «à moi, Jean, son serviteur» (voir: d' abord, +Deuxième ou troisième personne) -* voix -* temple -* ange, anges, archange -* terre -* Dieu -* colère, fureur +# la parole de Dieu + +"Le message que Dieu a parlé" + +# le témoignage de Jésus Christ + +Les significations possibles sont 1) ceci fait référence au témoignage que Jean a donné au sujet de Jésus-Christ. AT: « il a aussi témoigné de Jésus-Christ» ou 2) «le témoignage de Jésus-Christ lui-même" + +# celui qui lit à haute voix + +Cela ne concerne pas une personne spécifique. Il se réfère à toute personne qui le lit à haute voix. AT: “quiconque lit à haute voix »(Voir: Phrases nominales génériques ) + +# obéir à ce qui y est écrit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «obéissez à ce que Jean a écrit» ou «obéissez à ce qu'ils lisent dedans ”(voir: actif ou passif ) + +# le temps est proche + +"Les choses qui doivent arriver vont bientôt arriver" diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md index afeed383..4c7b411a 100644 --- a/rev/01/04.md +++ b/rev/01/04.md @@ -1,71 +1,52 @@ -# Apocalypse 1: 4-6 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début de la lettre de Jean. Il se nomme ici comme l' écrivain et accueille les personnes à qui il écrit. -4 Moi, Jean, j'écris cette lettre aux sept groupes de croyants de la province d'Asie* Que Dieu soit gentil avec toi et te donne la paix, car c'est lui qui a toujours existé, qui existe maintenant et qui existera toujours dans le futur* Que les sept esprits qui sont assis devant son trône fassent des choses pour vous aussi* 5 mais, Jésus-Christ, qui nous a fidèlement dit la vérité à propos de Dieu et aussi Soyez gentil avec vous et donnez-vous la paix* Car il est le premier que Dieu a ressuscité des morts, et il est celui qui gouverne les rois de la terre* Il est celui qui nous aime et qui nous a libérés de la culpabilité de nos péchés par son sang quand il est mort sur la croix* 6 C'est lui qui a commencé à gouverner sur son royaume; il nous a mis à part pour être des prêtres qui adorent Dieu son Père comme il l'a commandé* C'est Jésus-Christ que nous devons honorer et louer pour toujours* C'est la vérité* +# Que la grâce soit pour toi et paix de celui qui est… et des sept esprits… et de Jésus Christ -## ULB: +C'est un souhait ou une bénédiction. Jean parle comme si c'était des choses que Dieu pouvait donner, même si sont vraiment des moyens par lesquels il espère que Dieu agira pour son peuple. AT: «Puisse celui qui est… et les sept les esprits… et Jésus-Christ vous traitent avec bonté et vous permettent de vivre en paix et en sécurité »(Voir: Noms abstraits ) -4 Jean, aux sept églises d'Asie: Que la grâce soit pour toi de la part de celui qui est et qui était et qui doit venir et des sept esprits qui sont devant son trône 5 et de Jésus Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la Terre* A celui qui nous aimes et nous a libérés de nos péchés par son sang 6 , il nous a fait un royaume, des prêtres pour son Dieu et son père, pour lui la gloire et le pouvoir à jamais* Amen* +# de celui qui est -## Traduction Notes - -Informations générales: -C'est le début de la lettre de Jean* Il se nomme ici comme l’écrivain et accueille les personnes à qui il écrit* -Que la grâce soit pour toi et paix de celui qui est… et des sept esprits… et de -Jésus Christ -C'est un souhait ou une bénédiction* Jean parle comme si c'était des choses que Dieu pouvait donner, même si ce sont vraiment des moyens par lesquels il espère que Dieu agira pour son peuple* AT: «Puisse celui qui est… et les sept les esprits… et Jésus-Christ vous traitent avec bonté et vous permettent de vivre en paix et en sécurité »(Voir: Noms abstraits ) -De celui qui est "De Dieu, qui est" -qui doit venir -Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore) -Sept esprits -Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection* Les «sept esprits» se réfèrent soit à l'Esprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu* (Voir: langue symbolique) -le premier-né des morts -“La première personne à sortir de la mort” -Des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Revenir parmi eux parle de redevenir vivant* -Nous a libérés +# qui doit venir + +Exister dans le futur est considéré comme venant. (Voir: métaphore ) + +# sept esprits + +Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection. Les «sept esprits» se réfèrent soit à l'Esprit de Dieu, soit à sept esprits qui servent Dieu. (Voir: langue symbolique ) + +# le premier-né des morts + +“La première personne à sortir de la mort”“ + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. Revenir parmi eux parle de redevenir vivant. + +# nous a libéré + “Nous a libérés” -A fait de nous un royaume, des prêtres -“Nous a mis à part et a commencé à nous permettre de dominer et il nous a faits prêtres” -Son Dieu et son père -C'est une personne* AT: "Dieu, son père" -Père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: Traduire fils et père) -À lui soit la gloire et le pouvoir -C'est un souhait ou une prière* Les significations possibles sont 1) «Que les gens honorent sa gloire et son pouvoir» ou 2) "Puisse-t-il avoir la gloire et le pouvoir*" Jean prie que Jésus-Christ soit honoré et qu'il soit capable de dominer complètement tout le monde et tout* (Voir: noms abstraits) -La puissance -Cela fait probablement référence à son autorité en tant que roi* -## Mots de Traduction +# a fait de nous un royaume, des prêtres -* Jean (l'apôtre) -* église, églises, -* Asie -* grâce, gracieux -* paix, artisans de paix -* esprit, esprits, spirituel -* trône, trônes, intronisé -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* fidèle, fidélité, infidélité, -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* premier-né -* mourir, mort, mortel -* , règles, , règle, dirigeants, décision, décisions, annulation, -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* terre, -* aime -* le péché, les péchés, le péché, le pécheur, -* du sang -* royaume, royaumes -* prêtre, prêtres, prêtrise -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* gloire, glorieuse, glorifie -* pouvoir, pouvoirs -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* amen, vraiment +“Nous a mis à part et a commencé à nous dominer et il nous a faits prêtres” -## Liens: +# son Dieu et son père + +C'est une personne. AT: "Dieu, son père" + +# Père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) + +# à lui soit la gloire et le pouvoir + +C'est un souhait ou une prière. Les significations possibles sont 1) «Que les gens honorent sa gloire et son pouvoir» ou 2) "Puisse-t-il avoir la gloire et le pouvoir." Jean prie que Jésus-Christ soit honoré et qu'il soit capable de dominer complètement tout le monde et tout. (Voir: noms abstraits ) + +# la puissance + +Cela fait probablement référence à son autorité en tant que roi. diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md index 169e41c4..49cdc36a 100644 --- a/rev/01/07.md +++ b/rev/01/07.md @@ -1,48 +1,34 @@ -# Apocalypse 1: 7-8 +# Informations générales: -## UDB: +Au verset 7, Jean cite Daniel et Zacharie. -7 Regardez! Christ vient avec les nuées* Tout le monde le verra, y compris ceux qui l'ont tué en le clouant à la croix* Chaque tribu de la terre sera dans le chagrin quand ils le verront venir C'est la vérité! 8 Le Seigneur Dieu déclare: «Je suis celui qui a tout commencé, l'Alpha, et je suis celui qui fera cesser tout, l'Oméga* Je suis celui qui existe, qui a a toujours existé et qui existera toujours* Je suis Celui qui règne sur tout et sur tout le monde* +# tous les yeux -## ULB: +Puisque les gens voient avec les yeux, le mot «œil» est utilisé pour désigner les personnes. AT: "chaque personne" ou "tout le monde" (voir: Synecdoche ) -7 Regardez, il vient avec les nuées; chaque œil le verra, +# y compris ceux qui l'ont percé -y compris ceux qui l'ont percé* Toutes les tribus de la terre seront en deuil* Oui, Amen* - -8 «Je suis l'alpha et l'oméga», dit le Seigneur, «celui qui est et qui était et qui doit - -Venir, le Tout-Puissant* » [ 1 ] -1: 8 [ 1 ] Certaines versions se lisent, je suis l'alpha et l'oméga, le début et la fin, dit le Seigneur Dieu * - -## Traduction Notes - -Informations générales: -Au verset 7, Jean cite Daniel et Zacharie* -Tous les yeux -Puisque les gens voient avec les yeux, le mot «œil» est utilisé pour désigner les personnes* AT: "chaque personne" ou "tout le monde" (voir: Synecdoque) -y compris ceux qui l'ont percé "Même ceux qui l'ont percé le verront" -Les mains et les pieds de Jésus ont été percés quand il a été cloué sur la croix* Avant qu'elle se réfère à des gens de le tuer* AT: «l'a tué» (voir: métonymie) -Percé -Fait un trou dans -L’alpha et l'oméga -Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec* Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2) « celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours »* -Si vous ne comprenez pas bien les lecteurs, vous pouvez utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet* AT: “le A et le Z »ou« le premier et le dernier » (voir: métaphore et mérisme) -Qui doit venir -Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore) -dit le Seigneur Dieu -Certaines langues placeraient «Le Seigneur dit Dieu» au début ou à la fin de la phrase entière* -(Voir: citations et marges de devis) -## Mots de Traduction +# l'a percé -* tribu, tribus -* deuil, pleureuses, tristesse -* amen, vraiment -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu -* Tout puissant +Les mains et les pieds de Jésus ont été percés quand il a été cloué sur la croix. H avant qu'elle se réfère à des gens de le tuer. AT: «l'a tué» (voir: métonymie ) -## Liens: +# percé + +fait un trou dans + +# l'alpha et l'oméga + +Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec. Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2)« celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours ». +Si vous ne comprenez pas bien les lecteurs, vous pouvez utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet. AT: “le A et le Z »ou« le premier et le dernier »(voir: métaphore et mérisme ) + +# qui doit venir + +Exister dans le futur est considéré comme venant. (Voir: métaphore ) + +# dit le Seigneur Dieu + +Certaines langues placeraient «Le Seigneur dit Dieu» au début ou à la fin de la phrase entière. +(Voir: citations et marges de devis ) diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md index a1dab3ba..6de316bc 100644 --- a/rev/01/09.md +++ b/rev/01/09.md @@ -1,61 +1,44 @@ -# Apocalypse 1: 9-11 +# Informations générales: -## UDB: +Jean explique comment sa vision a commencé et les instructions que l'Esprit lui a données. -9 Moi, Jean, ton compagnon de foi, souffre comme tu es parce que Jésus nous gouverne* Nous partageons l'appel à souffrir pour notre foi* Nous faisons partie de son règne et gouvernons toutes choses, et nous subissons patiemment chaque essai et test qui vient* J'ai été emprisonné et envoyé sur l'île de Patmos parce que je continuais à parler aux gens du message de Dieu et de la vérité sur Jésus* 10 sur l'un des jours où nous adorons le Seigneur avec d'autres croyants, l'Esprit de Dieu a pris le contrôle de moi* Puis j'ai entendu derrière moi quelqu'un qui parle* Sa voix était comme une trompette qui jouait* 11 Il m'a dit: “Écrivez sur un rouleau ce que vous voyez et envoyez-le à sept groupes de croyants* Envoyez-le aux croyants des villes d'Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée* +# ton tu -## ULB: +Celles-ci se réfèrent aux croyants dans les sept églises. (Voir: formes de vous ) -9 Moi, Jean, ton frère et celui qui partage avec toi la souffrance, le royaume, la patience et l'endurance qui est en Jésus* Était sur l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus* 10J'étais dans l'Esprit le jour du Seigneur* J'ai entendu derrière moi une voix forte comme Une trompette* 11 Il dit: “Écris ce que tu vois dans un livre et envoie-le aux sept églises, à Éphèse* à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée* +# Moi, Jean, ton frère et celui qui partage avec toi la souffrance et le royaume et le patient l'endurance qui est en Jésus était -## Traduction Notes +Cela peut être indiqué comme une phrase séparée. AT: «Moi, Jean, je suis ton frère qui partage avec toi dans le royaume de Dieu et souffre aussi et supporte patiemment les procès avec vous parce que nous appartenons à Jésus. J'ai été" -Informations générales: -Jean explique comment sa vision a commencé et les instructions que l'Esprit lui a données* +# à cause de la parole de Dieu -Celles-ci se réfèrent aux croyants dans les sept églises* (Voir: formes de vous) -Moi, Jean, ton frère et celui qui partage avec toi la souffrance et le royaume et la patience -l’endurance qui est en Jésus était -Cela peut être indiqué comme une phrase séparée* AT: «Moi, Jean, je suis ton frère qui partage avec toi dans le royaume de Dieu et souffre aussi et supporte patiemment les procès avec vous parce que nous appartenons à Jésus* J'ai été" -à cause de la parole de Dieu "Parce que j'ai dit aux autres la parole de Dieu" -La parole de Dieu -"Le message que Dieu a parlé*" Traduisez comme dans Apocalypse 1: 2 * -le témoignage de Jésus -“Le témoignage que Dieu a donné à propos de Jésus*” Traduisez comme dans Apocalypse 1: 2 * -J'étais dans l'esprit -Jean parle d'être influencé par l'Esprit de Dieu comme s'il était dans le pirate S* AT: "J'ai été influencé par l'Esprit" ou "L'Esprit m'a influencé" (Voir: Idiome) -Le jour du Seigneur -Le jour de culte pour les croyants en Christ -Voix forte comme une trompette -La voix était si forte que cela ressemblait à une trompette* (Voir: Simile ) -Trompette -Cela se réfère à un instrument pour produire de la musique ou pour appeler les gens à se rassembler pour une annonce ou réunion* -Smyrne… Pergame… Thyatire… Sardes… Philadelphie… Laodicée -Ce sont des noms de villes de la région d’Asie occidentale qui sont aujourd'hui la Turquie moderne* (Voir: Comment traduire des noms) +# la parole de Dieu -## Mots de Traduction +"Le message que Dieu a parlé." Traduisez comme dans Apocalypse 1: 2 . -* Jean (l'apôtre) -* frère, frères -* souffrir, -* royaume, royaumes -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* endurer -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +# le témoignage de Jésus -les écritures +“Le témoignage que Dieu a donné à propos de Jésus.” Traduisez comme dans Apocalypse 1: 2 . -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* voix -* trompette, trompettes -* envoyer -* Éphèse, Éphésien, Éphésien +# J'étais dans l'esprit +Jean parle d'être influencé par l'Esprit de Dieu comme s'il était dans le pirate S. AT: "J'ai été influencé par l'Esprit" ou "L'Esprit m'a influencé" (Voir: Idiom ) -## Liens: +# le jour du Seigneur + +le jour de culte pour les croyants en Christ + +# voix forte comme une trompette + +La voix était si forte que cela ressemblait à une trompette. (Voir: Simile ) + +# trompette + +Cela se réfère à un instrument pour produire de la musique ou pour appeler les gens à se rassembler pour un annonce ou réunion. + +# Smyrna… Pergamum… Thyatira… Sardis… Philadelphie… Laodicea + +Ce sont des noms de villes de la région d’Asie occidentale qui sont aujourd'hui la Turquie moderne. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md index 1e915a62..404b6979 100644 --- a/rev/01/12.md +++ b/rev/01/12.md @@ -1,34 +1,16 @@ -# Apocalypse 1: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean commence à expliquer ce qu'il a vu dans sa vision. -12 Quand j'ai entendu ces mots, je me suis retourné pour voir qui parlait* Puis j'ai vu sept chandeliers d'or* -13 Au milieu des sept chandeliers, il y avait quelqu'un qui ressemblait à un être humain* Il portait une robe qui atteignait ses pieds et une ceinture dorée autour de sa poitrine* +# dont la voix -## ULB: +Cela fait référence à la personne qui parle. AT: "qui" (Voir: Synecdoche ) -12 Je me suis retourné pour voir quelle voix me parlait et, en me retournant, j'ai vu sept chandeliers d’or* 13 Au milieu des chandeliers, il y en avait un comme un fils d'homme, portant une longue robe qui a atteint ses pieds et une ceinture d'or autour de sa poitrine* +# le fils de l'homme -## Traduction Notes +Cette expression décrit une figure humaine, quelqu'un qui a l'air humain. (Voir: métaphore ) -Déclaration de connexion: -Jean commence à expliquer ce qu'il a vu dans sa vision* -Dont la voix -Cela fait référence à la personne qui parle* AT: "qui" (Voir: Synecdoque) -Le fils de l'homme -Cette expression décrit une figure humaine, quelqu'un qui a l'air humain* (Voir: métaphore) -Une ceinture d'or -Un morceau de tissu porté autour de la poitrine* Il y avait peut-être des fils d'or* +# une ceinture d'or -## Mots de Traduction - -* voix, -* or, -* chandelier, chandeliers -* pareil, ressemble, pareillement, contrairement à -* Fils de l'homme, -* robe, robes, - - -## Liens: +un morceau de tissu porté autour de la poitrine. Il y avait peut-être des fils d'or. diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md index a4650881..6cc4a955 100644 --- a/rev/01/14.md +++ b/rev/01/14.md @@ -1,47 +1,37 @@ -# Apocalypse 1: 14-16 +# Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine, blancs comme de la neige. -## UDB: +La laine et la neige sont des exemples de choses très blanches. La répétition de «aussi blanc que» souligne +qu'ils étaient très blancs. (Voir: Simile et Doublet ) -14 Les cheveux sur sa tête étaient aussi blancs que de la laine ou de la neige fraîche tombée* Ses yeux étaient comme une flamme brillante* 15 Ses pieds ressemblaient à du bronze brillant* Quand il a parlé, sa voix avait le volume et la profondeur d'une grande rivière d'eau vive* 16 Il tenait sept étoiles dans sa main droite* Une épée avec deux arêtes vives sortaient de sa bouche* Son visage brillait comme le soleil à midi* +# la laine -## ULB: +Ce sont les cheveux d'un mouton ou d'une chèvre. Il était connu pour être très blanc. -14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine, blancs comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de Feu* 15 Ses pieds étaient comme du bronze poli, comme du bronze raffiné dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux tumultueuses* 16 Il avait sept étoiles dans sa main droite, et une épée à deux tranchant vives sortait de sa bouche* Son visage brillait comme le soleil à son plus fort* +# ses yeux étaient comme une flamme de feu -## Traduction Notes +Ses yeux sont décrits comme étant pleins de lumière comme une flamme de feu. AT : "ses yeux brillaient comme une flamme de feu" (Voir: Simile ) -Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine, blancs comme de la neige* -La laine et la neige sont des exemples de choses très blanches* La répétition de «aussi blanc que» souligne -qu'ils étaient très blancs* (Voir: Simile et Doublet ) -La laine -Ce sont les cheveux d'un mouton ou d'une chèvre* Il était connu pour être très blanc* -Ses yeux étaient comme une flamme de feu -Ses yeux sont décrits comme étant pleins de lumière comme une flamme de feu* AT : "ses yeux brillaient comme une flamme de feu" (Voir: Simile ) -Ses pieds étaient comme du bronze poli -Le bronze est poli pour le faire briller et refléter la lumière* AT: «Ses pieds étaient très brillants comme du poli bronze (Voir: Simile ) -Comme le bronze poli, comme le bronze raffiné dans un four -Le bronze serait d'abord raffiné puis poli* AT: «comme le bronze qui a été purifié dans un four chaud et poli » (voir: ordre des événements) +# Ses pieds étaient comme du bronze poli -Fourneau -Un conteneur solide pour contenir un feu très chaud* Les gens y mettaient du métal et le feu chaud brûler les impuretés qui étaient dans le métal* -Le son de nombreuses eaux tumultueuses -C'est très fort, comme le son d'une grande rivière qui coule rapidement, d'une grande chute d'eau ou d'ondes La lame de l'épée sortait de sa bouche* L'épée elle-même n'était pas en mouvement* -Une épée à deux arêtes vives -Cela se réfère à une épée à double tranchant, qui est aiguisée des deux côtés pour couper les deux directions* +Le bronze est poli pour le faire briller et refléter la lumière. AT: «Ses pieds étaient très brillants comme du poli bronze ”(Voir: Simile ) -## Mots de Traduction +# comme le bronze poli, comme le bronze raffiné dans un four -* tête, front, tête chauve, bandeaux, foulard, décapité -* neige -* pareil, ressemble, pareillement, contrairement à -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu +Le bronze serait d'abord affiné puis poli. AT: «comme le bronze qui a été purifié dans un four chaud et poli »(voir: ordre des événements ) +# fourneau -* voix, -* eau, arrosé, arrosage -* main droite -* épée, épées, épéistes -* visage, face cachée +un conteneur solide pour contenir un feu très chaud. Les gens y mettaient du métal et le feu chaud brûler les impuretés qui étaient dans le métal. -## Liens: +# le son de nombreuses eaux tumultueuses + +C'est très fort, comme le son d'une grande rivière qui coule rapidement, d'une grande chute d'eau ou d'ondes bruyantes dans la mer. + +# une épée… sortait de sa bouche + +La lame de l'épée sortait de sa bouche. L'épée elle-même n'était pas en mouvement. + +# une épée à deux arêtes vives + +Cela se réfère à une épée à double tranchant, qui est aiguisée des deux côtés pour couper les deux directions. diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md index a24c78e5..f11fba34 100644 --- a/rev/01/17.md +++ b/rev/01/17.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# Apocalypse Apocalypse 1: 17-18 +# est tombé à ses pieds comme un homme mort -:UDB: +Jean se coucha face au sol. Il était probablement très effrayé et montrait beaucoup de respect à Jésus . (Voir: Simile ) -17 Quand je l'ai vu, je suis tombé à ses pieds comme si j'étais mort* Mais il a mis sa main droite sur moi et m'a dit: «N'aie pas peur! Je suis le premier qui a commencé toutes choses et le dernier qui provoque la fin de toutes les choses* 18 Je suis vivant, même si je suis mort une fois, et effectivement, je suis vivant pour toujours! J’ai le pouvoir sur la mort et je contrôle la place des morts* +# Il a placé sa main droite sur moi -## ULB: - -17 Quand je l'ai vu, je suis tombé à ses pieds comme un mort* Il a placé sa main droite sur moi et a dit: "N'ai pas peur* Je suis le premier et le dernier, 18 et celui qui vit* J'étais mort, mais regarde, je vis pour toujours! Et j'ai les clés de la mort et d'Hadès* - -## Traduction Notes - -Est tombé à ses pieds comme un homme mort -Jean se coucha face au sol* Il était probablement très effrayé et montrait beaucoup de respect à Jésus* (Voir: Simile) -Il a placé sa main droite sur moi “Il m'a touché avec sa main droite” -Je suis le premier et le dernier -Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus* (Voir: Mérisme) -J'ai les clefs de la mort et d'Hadès -Avoir le pouvoir sur quelque chose est considéré comme ayant les clés* L'information implicite est qu'il peut donner la vie à ceux qui sont morts et les laisser sortir d'Hadès* AT: “J'ai le pouvoir de la mort et au-dessus de Hadès »ou« J'ai le pouvoir de donner vie à des personnes qui sont mortes et de les laisser hors d'Hadès » (Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de Traduction +# Je suis le premier et le dernier -* mourir, mort, mortel -* peur -* vie -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* Hadès, Shéol +Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus. (Voir: Mérisme ) +# J'ai les clefs de la mort et d'Hadès -## Liens: +Avoir le pouvoir sur quelque chose est considéré comme ayant les clés. L'information implicite est qu'il peut donner la vie à ceux qui sont morts et les laisser sortir d'Hadès. AT: “J'ai le pouvoir mort et au-dessus de Hadès »ou« J'ai le pouvoir de donner vie à des personnes qui sont mortes et de les laisser hors d'Hadès »(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md index 7a302188..bcd06ab3 100644 --- a/rev/01/19.md +++ b/rev/01/19.md @@ -1,62 +1,21 @@ -# Apocalypse 1: 19-20 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le fils de l'homme continue de parler. -19 Écris donc ce que tu as vues * Et écris ce qui se passe maintenant* Et note ce qui se passera dans le futur* 20 La signification des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et voici les sept chandeliers d'or: Les sept étoiles représentent les anges qui veillent qui sur les sept groupes de croyants en Asie et les sept chandeliers représentent les sept groupes* +# étoiles -## ULB: +Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises. (Voir: langue symbolique ) -19 Par conséquent, écris ce que tu as vues, ce qui est maintenant et ce qui se passera après cela* 20 Quant au sens caché des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers: Les sept étoiles sont les anges des sept églises et les sept chandeliers sont les sept églises* " +# chandeliers -## Traduction Notes +Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises. Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 1:12 . (Voir: langue symbolique ) -Déclaration de connexion: -Le fils de l'homme continue de parler* -Étoiles -Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises* (Voir: langue symbolique) -Chandeliers -Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises* Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 1:12* (Voir: langue symbolique) -Les anges des sept églises -Les significations possibles sont 1) les anges célestes qui protègent les sept églises ou 2) les messagers humains aux sept églises* -Sept églises -Cela fait référence à sept églises qui existaient réellement en Asie Mineure à cette époque* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Apocalypse 1:11* +# les anges des sept églises -## Mots de traduction +Les significations possibles sont 1) les anges célestes qui protègent les sept églises ou 2) les messagers humains aux sept églises. -* chandelier, chandeliers -* ange, anges, archange -* église, églises +# sept églises -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 01 Notes générales -* Révélation 1 traduction Questions - - -Révélation 02 Notes générales -Structure et formatage -Les chapitres 2 et 3 forment ensemble une seule unité* Cette section est généralement désignée sous le nom des «sept lettres aux sept églises»* Le traducteur peut souhaiter définir ces lettres séparément les unes des autres, les distinguer* -Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte* L'ULB le fait avec le matériel cité en 2:27* -Concepts spéciaux dans ce chapitre -Pauvreté et richesse -Ce chapitre a un jeu sur les deux significations possibles d'être pauvre et riche* Les Ephésiens étaient pauvres financièrement parce qu'ils n'avaient pas beaucoup d'argent* Ils n'étaient pas pauvres spirituellement parce qu'ils avaient en Christ des grandes «richesses»* (Voir: esprit, esprits, spirituel) -“Le diable est sur le point de” -Le livre de l'Apocalypse concerne les choses que Satan va faire sur terre* En dépit de cela, il s’agit finalement de ce que Dieu fera à la fin pour vaincre Satan* -Balaam, Balak et Jezabel* -Ces enseignements de Balaam sont difficiles à comprendre si les livres des rois n'ont pas encore été traduits* C’est probablement une référence à la conduite du peuple d’Israël dans l’immoralité et le culte des faux dieux* (Voir: dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, l’idolâtrie) -Figures importantes de discours dans ce chapitre -Métaphore -Certains chercheurs considèrent les chapitres 2 et 3 comme une métaphore* Ils comprennent que ces églises se réfèrent à des types d'églises ou périodes historiques de l'église* Il est préférable de traduire ceci comme des instructions pour anciennes églises dans chacune de ces villes* (Voir: métaphore) -"Si vous avez des oreilles, écoutez ce que l'Esprit dit aux églises*" -C'est une phrase qui appelle à la repentance pour ceux qui sont dans l'église* (Voir: repentir, repeints, repentis, repentance) - -Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre -“Les anges des sept églises” -Le mot grec traduit par «anges» peut également être traduit par «messagers»* Il est possible que ce soit une référence aux messagers ou aux dirigeants de ces sept églises* -"Ce sont les paroles a l'un ou l’autre" -Cette phrase, utilisée pour introduire ces lettres, est probablement une référence à Je suis* Chaque lettre décrit alors un aspect de Jésus qui est significatif pour le reste de la lettre* - -## Liens: +Cela fait référence à sept églises qui existaient réellement en Asie Mineure à cette époque. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 1:11 . diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md index 6580087f..bf1c058c 100644 --- a/rev/02/01.md +++ b/rev/02/01.md @@ -1,53 +1,34 @@ -# Apocalypse 2: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église d'Ephèse. -1 »Écris ce message à l'ange du groupe de croyants dans la ville d'Éphèse: Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et celui qui marche parmi les sept chandeliers d'or dit ceci: 2 « Je sais tout ce que tu as fait* Je sais que tu travailles dur pour moi* Je sais que tu es patient quand tu traverses des moments difficiles* Je sais aussi que tu ne peux pas tolérer les gens qui sont mauvais et que tu interroge les gens sur leur foi, et tu connais ceux qui prétendent être des apôtres, mais ils ne sont pas* +# l'ange -## ULB: +Les significations possibles sont 1) un ange céleste qui protège l’église ou 2) un messager humain +les églises. Voyez comment vous avez traduit "ange" dans Apocalypse 1:20 -1 ”À l'ange de l'église d'Éphèse, écris: +# étoiles -«Les paroles de celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche parmi les sept chandeliers d'or, 2 ”Je sais ce que tu as fait et ton dur labeur et ton endurance patience* Je sais que tu ne peux pas tolérer les méchants* Je sais que tu as testé ceux qui disent qu'ils sont des apôtres, mais ne le sont pas et que tu les as trouvés faux* +Ces étoiles sont des symboles. Ils représentent les sept anges des sept églises. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:16 . (Voir: langue symbolique ) -## Traduction Notes +# chandeliers + +Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises. Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 1:12 . (Voir: langue symbolique ) + +# Je sais… votre dur labeur et votre endurance patiente + +«Travail» et «endurance» sont des noms abstraits et peuvent être traduits avec des verbes «travail» et «endurer». +AT: «Je sais… que vous travaillez très dur et que vous supportez patiemment» (Voir: Noms abstraits ) +42 +TraductionNotes Apocalypse 2: 1-2 + +# mais ne sont pas -Informations générales: -Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église d'Ephèse* -L’ange -Les significations possibles sont 1) un ange céleste qui protège l’église ou 2) un messager humain -d’églises* Voyez comment vous avez traduit "ange" dans Apocalypse 1:20 -Étoiles -Ces étoiles sont des symboles* Ils représentent les sept anges des sept églises* Voyez comment vous -Traduirez ceci dans Apocalypse 1:16* (Voir: langue symbolique) -Chandeliers -Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Apocalypse 1:12 * (Voir: langue symbolique) -Je sais… votre dur labeur et votre endurance patiente -«Travail» et «endurance» sont des noms abstraits et peuvent être traduits avec des verbes «travailler» et «endurer»* -AT: «Je sais… que vous travaillez très dur et que vous supportez patiemment» (Voir: Noms abstraits) -Traduction Notes Apocalypse 2: 1-2 -Mais ne sont pas “Mais ne sont pas des apôtres” -Vous les avez trouvés faux + +# vous les avez trouvés faux + "Vous avez reconnu que ces personnes sont de faux apôtres" -## Mots de Traduction - -* ange, anges, archange -* église, églises -* Éphèse, Éphésien, Éphésien -* mot, mots -* main droite -* or, -* chandelier, chandeliers -* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté -* travail, ouvrier -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* endurer -* mal, méchant, méchanceté -* test, tests, testé -* apôtre, apôtres, apostolat - -## Liens: - diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md index 8e7e313c..6b511dad 100644 --- a/rev/02/03.md +++ b/rev/02/03.md @@ -1,109 +1,35 @@ -# Apocalypse 2: 3-5 +# à cause de mon nom -## UDB: +«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ. AT: "à cause de moi" ou "parce que vous +crois en mon nom »ou« parce que tu crois en moi »(voir:) -3 Je sais aussi que vous supportez patiemment quand vous souffrez en croyant en moi et que vous continuez +# vous n'êtes pas fatigué -à me servir avec constance, même lorsque les gens vous ont fait souffrir parce que vous m'avez suivi* Vous avez -Continué à me servir et à tenir mes paroles, même quand c'était difficile* Vous n'avez pas abandonné ou arrêté -même si cela a été difficile pour vous* 4 Néanmoins, vous avez fait quelque chose de mal: Vous aussi -Aimez-vous plus longtemps comme vous l'avez fait pour moi lorsque vous avez commencé à me faire confiance* Vous n'avez pas le même -amour pour moi maintenant, que vous aviez au début* 5 Alors, je vous dis de vous rappeler comment vous m'aimiez* Aimez -moi encore comme vous l'avez fait premierement* Si vous ne le faites pas, je viendrai à vous et retirerez votre lampe afin que vous -ne soit plus mon peuple* +Être découragé est considéré comme étant fatigué. AT: "vous ne vous êtes pas découragé" ou "vous avez +ne pas quitter ”(Voir: Métaphore ) -## ULB: +# J'ai contre toi le fait que -3 Je sais que vous avez une endurance patience et que vous avez beaucoup souffert à cause de mon nom et que - -vous n'êtes pas fatigué* 4 Mais ce que j'ai contre vous est le fait que vous avez laissé votre premier -amour* 5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé* Repends-toi et fais les choses que tu faisais premièrement* -Si vous ne vous repentez pas, je viendrai à vous et je retirerai votre chandelier de sa place* - -## Traduction Notes - -à cause de mon nom -«Nom» est un métonyme pour la personne de Jésus-Christ* AT: "à cause de moi" ou "parce que vous -Croyez en mon nom »ou« parce que tu crois en moi »(voir:) -Vous n'êtes pas fatigué -Être découragé est considéré comme étant fatigué* AT: "vous ne vous êtes pas découragé" ou "vous n’avez -pas quitter ” (Voir: Métaphore) -J'ai contre toi le fait que "Je vous désapprouve parce que" ou "Je suis en colère contre vous parce que" -Vous avez laissé votre premier amour -Arrêter de faire quelque chose est considéré comme le laissant derrière* On parle d'amour comme s'il s'agissait d'un objet* -Peut être laissé pour compte AT «vous avez cessé de m'aimer comme vous l'avez fait au début» (voir: métaphore) -D’où tu es tombé -N’aimant plus autant qu’autrefois on parle d’abandon* AT: “comment tu as -changé ”ou“ comment tu m'aimais ” (Voir: Métaphore) + +# vous avez laissé votre premier amour + +Arrêter de faire quelque chose est considéré comme le laissant derrière. On parle d'amour comme s'il s'agissait d'un objet +peut être laissé pour compte AT «vous avez cessé de m'aimer comme vous l'avez fait au début» (voir: métaphore ) + +# d'où tu es tombé + +N’aimant plus autant qu’autrefois on parle d’abandon. AT: “combien tu as +changé ”ou“ combien tu m'aimais ”(Voir: Métaphore ) 44 -Traduction Notes Apocalypse 2: 3-5 -À moins que tu ne te repentes +traductionNotes Apocalypse 2: 3-5 + +# À moins que tu ne te repentes + "Si vous ne vous repentez pas" -Enlevez votre chandelier -Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises* Voyez comment vous avez traduit «lampadaire » -Dans Apocalypse 1:12 * (Voir: langue symbolique) -## Mots de traduction +# enlevez votre chandelier -* savoir, faire connaître - -Inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* endurer -* aime -* repentez-vous, repentance -* chandelier, chandeliers - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 02 Notes générales -* Révélation 2 translation Questions - -45 -Apocalypse 2: 6-7 traduction Notes -Apocalypse 2: 6-7 - -## UDB: - -6 Mais vous faites une chose très bien: ces Nicolaïtes, ces gens qui disent que vous pouvez adorer des idoles et - -agir immoralement - tu détestes ce qu'ils font, tout comme je le déteste* 7 Tous ceux qui veulent comprendre mon -message doivent écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants -Assemblés ensemble* Le message est le suivant: je vais permettre à ceux qui sont victorieux de manger des fruits de -l’arbre qui donne la vie éternelle, l'arbre qui est dans le jardin de Dieu* » - -## ULB: - -6 Mais vous avez ceci: Vous détestez ce que les Nicolaïtes ont fait, ce que je déteste aussi* 7 Que celui qui - -a l'oreille écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* A celui qui conquiert je donnerai -le droit de manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu* - -## Traduction Notes - -Nicolaïtes -les personnes qui ont suivi les enseignements d'un homme nommé Nicolas (Voir: Comment traduire les noms ) -Que celui qui des oreilles écoute -Être disposé à écouter est considéré comme ayant des oreilles * AT: «Laisse celui qui veut écouter, écoute» -ou "Si tu le veux, écoute" (Voir: Métaphore) -Celui qui conquiert -Cela renvoie à quiconque conquiert* AT: "quiconque résiste au mal" ou "ceux qui n'acceptent pas de faire -le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) -Le paradis de Dieu -«Le jardin de Dieu»* C'est un symbole pour le paradis* - -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* église, églises, -* vie, -* Dieu - -46 -Traduction Notes Apocalypse 2: 6-7 - -## Liens: +Les lampadaires sont des symboles qui représentent les sept églises. Voyez comment vous avez traduit «lampstand» +dans Apocalypse 1:12 . (Voir: langue symbolique ) diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md index 5322c75c..427f21ed 100644 --- a/rev/02/06.md +++ b/rev/02/06.md @@ -1,43 +1,18 @@ -# Apocalypse 2: 6-7 +# Nicolaïtes -## UDB: +les personnes qui ont suivi les enseignements d'un homme nommé Nicolaus (Voir: Comment traduire les noms ) -6 Mais vous faites une chose très bien: ces Nicolaïtes, ces gens qui disent que vous pouvez adorer des idoles et +# Que celui qui a une oreille écoute -agir immoralement - tu détestes ce qu'ils font, tout comme je le déteste* 7 Tous ceux qui veulent comprendre mon -message doivent écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants -Assemblés ensemble* Le message est le suivant: je vais permettre à ceux qui sont victorieux de manger des fruits de -l’arbre qui donne la vie éternelle, l'arbre qui est dans le jardin de Dieu* » +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. AT: «Laisse celui qui veut écouter, écoute» +ou "Si tu le veux, écoute" (Voir: Métaphore ) -## ULB: +# celui qui conquiert -6 Mais vous avez ceci: Vous détestez ce que les Nicolaïtes ont fait, ce que je déteste aussi* 7 Que celui qui +Cela renvoie à quiconque conquiert. AT: "quiconque résiste au mal" ou "ceux qui n'acceptent pas de faire +evil »(Voir: Phrases nominales génériques ) -a l'oreille écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* A celui qui conquiert je donnerai -le droit de manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu* +# le paradis de Dieu -## Traduction Notes - -Nicolaïtes -les personnes qui ont suivi les enseignements d'un homme nommé Nicolas (Voir: Comment traduire les noms ) -Que celui qui des oreilles écoute -Être disposé à écouter est considéré comme ayant des oreilles * AT: «Laisse celui qui veut écouter, écoute» -ou "Si tu le veux, écoute" (Voir: Métaphore) -Celui qui conquiert -Cela renvoie à quiconque conquiert* AT: "quiconque résiste au mal" ou "ceux qui n'acceptent pas de faire -le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) -Le paradis de Dieu -«Le jardin de Dieu»* C'est un symbole pour le paradis* - -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* église, églises, -* vie, -* Dieu - -46 -Traduction Notes Apocalypse 2: 6-7 - -## Liens +«Le jardin de Dieu». C'est un symbole pour le paradis. diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md index d0ac1753..c87ecf8b 100644 --- a/rev/02/08.md +++ b/rev/02/08.md @@ -1,65 +1,36 @@ -# Apocalypse 2: 8-9 +# Informations générales: -## UDB: +Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Smyrne. -8 ”Écris ce message à l'ange du groupe de croyants de la ville de Smyrne:“ Je dis +# Smyrna -des choses pour vous Je suis le premier, celui qui a tout commencé et je suis le dernier, qui est la Cause et la fin de toutes choses +C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:11 . (Voir: Comment traduire des noms ) -* Je suis celui qui est mort et est redevenu vivant* 9 Je sais comment vous avez souffert* Je +# Le premier et le dernier -Sais comment vous êtes pauvre et n’avez pas beaucoup de choses dont vous avez besoin (mais vous êtes vraiment riche dans -des choses qui sont éternelles et qui ne peuvent jamais vous être enlevées)* Vous savez ce que c'est que de -s avoir que -des gens vous maudissent et disent des choses terribles à votre sujet parce que vous suivez Christ* Ces juifs (qui ne sont -pas de vrais juifs) qui vous maudissent et disent des choses terribles à votre sujet, ils sont membres du rassemblement -de Satan, et non du rassemblement du peuple de Dieu* +Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:17 . (Voir: +Merism ) -## ULB: +# Je connais tes souffrances et ta pauvreté -8 ”À l'ange de l'église de Smyrne, écris: - -«Les paroles de celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est devenu vivant -encore une fois: 9 ”Je connais tes souffrances et ta pauvreté, mais tu es riche* Je connais la calomnie de ceux -qui disent qu'ils sont juifs, mais ils ne le sont pas* Ils sont une synagogue de Satan* - -## Traduction Notes - -Informations générales: -Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Smyrne* -Smyrna -C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous avez -traduit ceci dans Apocalypse 1:11* (Voir: Comment traduire des noms) -Le premier et le dernier -Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:17* (Voir: -Mérisme) -Je connais tes souffrances et ta pauvreté -Les «souffrances» et la «pauvreté» peuvent être traduites par des verbes* AT: «Je sais comment tu as souffert et comment -pauvre tu es » (voir: noms abstraits) +Les «souffrances» et la «pauvreté» peuvent être traduites par des verbes. AT: «Je sais comment tu as souffert et comment +pauvre tu es »(voir: noms abstraits ) 48 -Traduction Notes Apocalypse 2: 8-9 -Je connais la calomnie de ceux qui se disent juifs -La calomnie peut être traduite par un verbe* AT: «Je sais comment les gens vous ont calomnié - ceux qui disent -qu’ils sont juifs »ou« je sais comment les gens ont dit des choses terribles à votre sujet - ceux qui disent qu'ils sont +traductionNotes Apocalypse 2: 8-9 + +# Je connais la calomnie de ceux qui se disent juifs + +La calomnie peut être traduite par un verbe. AT: «Je sais comment les gens vous ont calomnié - ceux qui disent +ils sont juifs »ou« je sais comment les gens ont dit des choses terribles à votre sujet - ceux qui disent qu'ils sont Juifs »(Voir: Noms abstraits ) -Mais ils ne sont pas + +# mais ils ne sont pas + “Mais ce ne sont pas de vrais juifs” -Une synagogue de Satan + +# une synagogue de Satan + On parle des gens qui se rassemblent pour obéir ou honorer Satan comme s’ils étaient une synagogue, un lieu de -culte et enseignement pour les juifs* (Voir: métaphore ) - -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* église, églises -* mot, mots -* mourir, mort, mortel, -* vie, -* souffrir -* calomnie, calomniateur -* Juif -* synagogue -* Satan, diable, malin - -## Liens: +culte et enseignement pour les juifs. (Voir: métaphore ) diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md index a21344b8..dd91f4ab 100644 --- a/rev/02/10.md +++ b/rev/02/10.md @@ -1,63 +1,33 @@ -# Apocalypse 2: 10-11 +# Le diable est sur le point de jeter certains d'entre vous en prison -## UDB: - -10 N'ayez pas peur des choses que vous allez souffrir* La vérité est que le diable est - -sur le point de mettre certains d'entre vous en prison, de vous mettre dans un endroit difficile où vous êtes testé pour voir -quel genre de foi vous avez - -* Pendant une courte période, vous souffrirez* Continuer à me faire confiance, - -même s'ils vous tuent parce que vous avez confiance en moi* Et je vais mettre une couronne sur votre tête qui sera un -Signe que vous avez la vie éternelle et que vous avez surmonté* 11 Écoutez attentivement le message -L'Esprit de Dieu parle aux groupes de croyants rassemblés* Tous ceux qui conquièrent ne mourront jamais -une seconde fois*'" - -## ULB: - -10 Ne craignez pas ce que vous allez souffrir* Regardez! Le diable est sur le point de lancer certains d'entre vous en - -Prison pour que vous soyez testé, et vous souffrirez pendant dix jours* Soyez fidèle jusqu'à la mort, et je vais -vous donner la couronne de la vie* 11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit au -églises* Celui qui conquiert ne sera pas vaincu par la seconde mort - -## Traduction Notes - -Le diable est sur le point de jeter certains d'entre vous en prison "Le diable va bientôt amener les autres à mettre certains d'entre vous en prison" Soyez fidèle jusqu'à la mort -"Soyez fidèle à moi même s'ils vous tuent*" L'utilisation du mot "jusqu'à" ne signifie pas que vous devriez -Cesser d'être fidèle à la mort* -La Couronne -"La couronne du gagnant*" C'était une couronne, à l'origine de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, qui a été mise -Sur la tête d'un athlète victorieux* -la couronne de la vie +"Soyez fidèle à moi même s'ils vous tuent." L'utilisation du mot "jusqu'à" ne signifie pas que vous devriez +cesser d'être fidèle à la mort. + +# la Couronne + +"La couronne du gagnant." C'était une couronne, à l'origine de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, qui a été mise +sur la tête d'un athlète victorieux. + +# la couronne de la vie + Les significations possibles sont 1) «une couronne qui montre que je t'ai donné la vie éternelle» ou 2) «la vraie vie comme -un prix comme une couronne de gagnant » (Voir: Métaphore ) -Que celui qui a des oreilles -Être disposé à écouter est considéré comme ayant des oreilles * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * +un prix comme une couronne de gagnant »(Voir: Métaphore ) + +# Que celui qui a une oreille + +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) 50 -Traduction Notes Apocalypse 2: 10-11 -Celui qui conquiert -Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Quiconque qui +TraductionNotes Apocalypse 2: 10-11 + +# Celui qui conquiert + +Cela renvoie à quiconque conquiert. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Quiconque qui résiste au mal »ou« ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(voir: Phrases nominales génériques ) -ne sera pas blessé par la deuxième mort + +# ne sera pas blessé par la deuxième mort + "Ne vivra pas la seconde mort" ou "ne mourra pas une seconde fois" -## Mots de Traduction - -* peur -* souffrir -* Satan, diable, malin -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* test, tests, testé -* fidèle, fidélité, infidélité, -* mourir, mort, mortel -* couronne, couronnes, couronné -* vie, v -* église, églises, - -## Liens: - diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md index f4363889..139fb340 100644 --- a/rev/02/12.md +++ b/rev/02/12.md @@ -1,57 +1,35 @@ -# Apocalypse 2: 12-13 +# Informations générales: -## UDB: +Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Pergame. -12 ”Écris ce message à l'ange du groupe de croyants de la ville de Pergame:" Je dis +# Pergame -Ces choses pour vous* Je suis celui qui a l'épée avec deux arêtes vives* 13 Je sais que tu vis -où le pouvoir de Satan est fort et son influence est partout* Je sais que tu crois fermement, et -vous tenez à ce que j'aime et ce qui est important pour moi - même quand ils ont tué mon fidèle serviteur -Antipas, qui avait continué à dire aux gens qui je suis et ce que je faisais pour eux* +C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:11 . (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# l'épée à deux arêtes vives -12 ”À l'ange de l'église de Pergame, écris: +Cela se réfère à une épée à double tranchant, qui est aiguisée des deux côtés pour couper les deux directions. Voir +comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:16 -"Les paroles de celui qui a l'épée avec deux arêtes vives: 13 " Je sais où tu habites, là -où est le trône de Satan* Pourtant, vous tenez fermement mon nom* Je sais que vous n'avez pas nié votre -foi en moi, même au temps d'Antipas mon témoin, mon fidèle, qui a été tué parmi vous, -là où vit Satan* +# Le trône de satan -## Traduction Notes - -Informations générales: -Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Pergame* -Pergame -C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous avez -traduit ceci dans Apocalypse 1:11* (Voir: Comment traduire des noms) -L’épée à deux arêtes vives -Cela se réfère à une épée à double tranchant, qui est aiguisée des deux côtés pour couper les deux directions* Voir -Comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:16 -Le trône de Satan Les significations possibles sont 1) le pouvoir de Satan et son influence sur les personnes, ou 2) l'endroit où Satan -règne* (Voir: métonymie ) -Vous tenez fermement à mon nom -«Nom» est un métonyme pour la personne* On croit fermement qu’on se cramponne fermement* À: +règles. (Voir: métonymie ) + +# vous tenez fermement à mon nom + +«Nom» est un métonyme pour la personne. On croit fermement qu’on se cramponne fermement. À: "Tu crois fermement en moi" (voir: métaphore et) 52 -Traduction Notes Apocalypse 2: 12-13 -tu n'as pas nié ta foi en moi -«Foi» peut être traduit par le verbe «croire»* AT «vous avez continué à dire aux gens que vous croyez +traductionNotes Apocalypse 2: 12-13 + +# tu n'as pas nié ta foi en moi + +«Faith» peut être traduit par le verbe «croire». AT «vous avez continué à dire aux gens que vous croyez en moi »(voir: noms abstraits ) -Antipas -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms ) -## Mots de Traduction +# Antipas -* ange, anges, archange -* église, églises, -* épée, épées, épéistes -* Satan, diable, malin -* trône, trônes, intronisé -* Foi -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* fidèle, fidélité, infidélité - -## Liens: +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md index f75375e9..8e62f98d 100644 --- a/rev/02/14.md +++ b/rev/02/14.md @@ -1,54 +1,30 @@ -# Apocalypse 2: 14-15 +# Mais j'ai quelques petites choses contre toi -## UDB: - -14 Mais malgré tout, je vois des choses qui nuisent à votre témoignage et affaiblissent votre obéissance* - -Vous permettez à certains de vos membres d'enseigner des choses comme Balaam l'a enseigné il y a longtemps* Il a enseigné à Balak de -manger de la nourriture qui a été offerte aux idoles et que l'immoralité sexuelle est permise parmi le peuple de Dieu* - -15 De cette façon, vous permettez à certains de vos membres de pratiquer ce que les Nicolaïtes - -enseignent que l'immoralité sexuelle est permise, ce qui, bien sûr, n'est pas permis* - -## ULB: - -14 Mais j'ai quelques choses contre vous: vous avez de gens qui tiennent fermement à l'enseignement de - -Balaam, qui a appris à Balak à lancer une pierre d’achoppement devant les enfants d’Israël, -manger de la nourriture sacrifiée aux idoles et être sexuellement immoral* 15 De même, vous avez même -tenir fermement à l'enseignement des Nicolaïtes* - -## Traduction Notes - -Mais j'ai quelques petites choses contre toi "Je vous désapprouve à cause de certaines choses que vous avez faites" ou "Je suis en colère contre vous à cause d'une -Peu de choses que vous avez faites* »Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 4 * -qui tiennent fermement à l'enseignement de Balaam +peu de choses que vous avez faites. »Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 4 . + +# qui tiennent fermement à l'enseignement de Balaam, qui + Les significations possibles sont 1) «qui enseignent ce que Balaam a enseigné; il »ou 2)« qui fait ce que Balaam a enseigné; -lui* "(Voir: Métaphore) -Balak -C'est le nom d'un roi* (Voir: Comment traduire des noms) -qui a appris à Balak à jeter une pierre d'achoppement devant les enfants d'Israël -Quelque chose qui amène les gens à pécher est considérée comme une pierre sur la route sur laquelle les gens tombent* À: -"Qui a montré à Balak comment faire pécher le peuple d'Israël" (Voir: Métaphore) -être sexuellement immoral +lui. "(Voir: Métaphore ) + +# Balak + +C'est le nom d'un roi. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# qui a appris à Balak à jeter une pierre d'achoppement devant les enfants d'Israël + +Quelque chose qui amène les gens à pécher est considéré comme une pierre sur la route sur laquelle les gens tombent. À: +"Qui a montré à Balak comment faire pécher le peuple d'Israël" (Voir: Métaphore ) + +# être sexuellement immoral + «Pécher sexuellement» ou «commettre un péché sexuel» 54 -Traduction Notes Apocalypse 2: 14-15 -Nicolaïtes -C'était le nom d'un groupe de personnes qui suivaient les enseignements d'un homme nommé Nicolas* Voir +traductionNotes Apocalypse 2: 14-15 + +# Nicolaïtes + +C'était le nom d'un groupe de personnes qui suivaient les enseignements d'un homme nommé Nicolaus. Voir comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 6 (voir: Comment traduire les noms ) -## mots de traduction - -* Balaam -* pierre d'achoppement, -* enfants, enfant -* Israël, Israélites -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication - -## Liens: - diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md index e8f07274..2994bb00 100644 --- a/rev/02/16.md +++ b/rev/02/16.md @@ -1,52 +1,32 @@ -# Apocalypse 2: 16-17 +# Repentez-vous donc -## UDB: - -16 Arrêtez de faire cela et changez de direction, ou je viendrai à vous soudainement et je ferai la guerre - -contre eux avec l'épée dans la bouche, la parole de Dieu* 17 Écoutez attentivement le message -L'Esprit de Dieu parle aux groupes de croyants* A celui qui vaincra, je donnerai la manne cachée, -cela vous nourrira et vous fortifiera et je lui donnerai aussi une pierre blanche sur laquelle je graverai un -nouveau nom pour lui, et le nom que je lui donne seulement il saura* " - -## ULB: - -16 Repens-toi donc! Si vous ne le faites pas, je viendrai rapidement à vous et je leur ferai la guerre - -avec l'épée dans ma bouche* 17 Que celui qui a des une oreilles écoute ce que l'Esprit dit à -les églises* A celui qui conquiert, je donnerai une partie de la manne cachée, et je donnerai une -pierre blanche avec un nouveau nom écrit sur la pierre, un nom que personne ne connaît mais celui qui -le reçoit* "" ' - -## traduction Notes - -Repentez-vous donc «Repens-toi» -Si vous ne le faites pas, je -Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente* AT: "Si vous ne vous repentez pas, je" (Voir: Ellipsis ) -faire la guerre contre eux + +# Si vous ne le faites pas, je + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: "Si vous ne vous repentez pas, je" (Voir: Ellipsis ) + +# faire la guerre contre eux + «Lutte contre eux» -Avec l'épée dans ma bouche -Cela fait référence à l'épée dans Apocalypse 1:16* Bien que les symboles en langage apocalyptique ne soient pas + +# avec l'épée dans ma bouche + +Cela fait référence à l'épée dans Apocalypse 1:16 . Bien que les symboles en langage apocalyptique ne soient pas normalement à remplacer par l'article qu'ils représentent, les traducteurs peuvent choisir de -montrer que ce symbole représente la parole de Dieu, comme le fait la BDU* Ce symbole indique que -Christ vaincra ses ennemis en donnant un commandement simple* AT: «avec l'épée dans la bouche, +montre que ce symbole représente la parole de Dieu, comme le fait la BDU. Ce symbole indique que +Christ vaincra ses ennemis en donnant un commandement simple. AT: «avec l'épée dans la bouche, qui est la parole de Dieu »(voir: langue symbolique ) -Que celui qui a des oreilles écoute -Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7* + +# Que celui qui a une oreille écoute + +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) 56 -Traduction Notes Apocalypse 2: 16-17 -À celui qui conquiert -Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: “quiconque +traductionNotes Apocalypse 2: 16-17 + +# À celui qui conquiert + +Cela renvoie à quiconque conquiert. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: “quiconque résiste au mal »ou« ceux qui n'acceptent pas de faire le mal »(voir: Phrases nominales génériques ) -## Mots de traduction - -* repentez-vous, repentance -* épée, épées, épéistes -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* manne - -## Liens: - diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md index 376dc5ae..e5d328d8 100644 --- a/rev/02/18.md +++ b/rev/02/18.md @@ -1,55 +1,37 @@ -# Apocalypse 2: 18-19 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Thyatira. -18 ”Écrivez ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Thyatire: +# Thyatira -«Moi, le Fils de Dieu, dont les yeux brillent comme une flamme de feu et dont les pieds brillent comme des lueurs de -Bronze, je vous dis ces choses* 19 Je connais toutes les bonnes choses que vous faites* Je sais que vous -m’aimez , et que vous avez confiance en moi* Je sais que vous servez les autres et que vous restez ferme et -endurer beaucoup de difficultés* Je sais que vous faites ces choses plus maintenant que vous -le passé* +C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:11 . (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# Fils de Dieu -18 ”À l'ange de l'église de Thyatire, écris: +C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) -«Ce sont les paroles du Fils de Dieu, qui a des yeux comme une flamme de feu et des pieds polis -bronze: 19 ”Je sais ce que vous avez fait: votre amour, votre foi, votre service et votre patience* -Je sais que ce que vous avez fait récemment est plus que ce que vous avez fait au début* +# qui a des yeux comme une flamme de feu -## Traduction Notes +Ses yeux sont décrits comme étant pleins de lumière comme une flamme de feu. Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 1:14 . AT: "dont les yeux brillent comme une flamme de feu" (Voir: Simile ) -Informations générales: -C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Thyatira* -Thyatira -C'est le nom d'une ville dans une partie de l'Asie occidentale qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous -traduit ceci dans Apocalypse 1:11* (Voir: Comment traduire des noms ) -Fils de Dieu -C'est un titre important pour Jésus* (Voir: Traduire Fils et Père ) -qui a des yeux comme une flamme de feu -Ses yeux sont décrits comme étant pleins de lumière comme une flamme de feu* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Apocalypse 1:14 * AT: "dont les yeux brillent comme une flamme de feu" (Voir: Simile ) -Les pieds comme le bronze poli -Le bronze est poli pour le faire briller et refléter la lumière* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:15* +# les pieds comme le bronze poli + +Le bronze est poli pour le faire briller et refléter la lumière. Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:15 . AT: «dont les pieds sont très brillants comme du bronze poli» (Voir: Simile ) 58 -Traduction Notes Apocalypse 2: 18-19 +TraductionNotes Apocalypse 2: 18-19 + +# votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente + +Les noms abstraits «amour», «foi», «service» et «endurance» peuvent être traduits avec des verbes. À: +«Comment avez-vous aimé, fait confiance, servi et supporté patiemment?» (Voir: les noms abstraits ) + +# votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente + votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente -Les noms abstraits «amour», «foi», «service» et «endurance» peuvent être traduits avec des verbes* À: -«Comment avez-vous aimé, fait confiance, servi et supporté patiemment?» (Voir: les noms abstraits) -votre amour, votre foi et votre service et votre endurance patiente -Les objets implicites de ces verbes peuvent être clairement définis* AT: «Comment tu m'as aimé et les autres, -m'on fait confiance, m'on servi et d' autres, et enduré mal en patience »(voir: Connaissance acceptation et de -: Information implicite ) - -## Mots de Traduction - -* ange, anges, archange -* église, églises, église -* Fils de Dieu, Fils -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* bronze* endurer - -## Liens +Les objets implicites de ces verbes peuvent être clairement définis. AT: «Comment tu m'as aimé et les autres, +m'a fait confiance, m'a servi et d' autres, et enduré mal en patience »(voir: Connaissance acceptation et de +Information implicite ) diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md index 3979cb8d..201858cc 100644 --- a/rev/02/20.md +++ b/rev/02/20.md @@ -1,46 +1,15 @@ -# Apocalypse 2: 20-21 +# Mais j'ai ça contre toi -## UDB: - -20 Néanmoins, vous avez fait quelque chose de mal: vous tolérez cette femme parmi votre peuple - -qui est comme cette méchante reine Jézabel qui a vécu il y a longtemps* Elle dit qu'elle est une prophétesse* Cependant, -par ce qu'elle enseigne, elle trompe mes serviteurs* Elle les exhorte à commettre -l'immoralité sexuelle et de manger de la nourriture qu'ils ont offert aux idoles* 21 Bien que je lui ai donné le temps de me détourner -de son immoralité sexuelle et de ses pratiques païennes, elle ne voulait pas s'arrêter* - -## ULB: - -20 Mais j'ai ceci contre vous: vous tolérez la femme Jézabel, qui se dit prophétesse* Par - -son enseignement elle trompe mes serviteurs de commettre l'immoralité sexuelle et de manger de la nourriture sacrifiée à -des idoles* 21 Je lui ai donné le temps de me repentir, mais elle ne veut pas se repentir de son immoralité* -Traduction Notes -Mais j'ai ça contre toi "Mais je désapprouve certaines des choses que vous faites" ou "Mais je suis en colère contre vous à cause de -quelque chose que vous faites* »Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 4 * -La femme Jezabel -Jésus a parlé d'une certaine femme dans leur église comme si elle était la reine Jézabel, parce qu'elle a fait -le même genre de choses pécheresses que la reine Jézabel avait faites bien avant cette époque* AT: “la femme -qui est comme Jezabel et ”(Voir: Métaphore ) -Je lui ai donné le temps de me repentir +quelque chose que vous faites. »Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 4 . + +# la femme Jezebel, qui + +Jésus a parlé d'une certaine femme dans leur église comme si elle était la reine Jézabel, parce qu'elle a fait la +le même genre de choses pécheresses que la reine Jézabel avait faites bien avant cette époque. AT: “la femme +qui est comme Jezebel et ”(Voir: Métaphore ) + +# Je lui ai donné le temps de me repentir + "Je lui ai donné l'occasion de me repentir" ou "J'ai attendu qu'elle se repente" -## Mots de Traduction - -* Jézabel -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* repentez-vous, repentance - -60 -Traduction Notes Apocalypse 2: 20-21 - -## Liens: - diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md index 47999b9b..86751078 100644 --- a/rev/02/22.md +++ b/rev/02/22.md @@ -1,110 +1,43 @@ -# Apocalypse 2: 22-23 +# Je vais la jeter sur un lit de malade… dans une grande souffrance -## UDB: - -22 En conséquence, je vais la rendre très malade* Je vais aussi frapper ceux qui agissent immoralement comme - -Elle* Si elle n'arrête pas de faire ce qu'elle fait elle va souffrir* 23 Certains sont devenus comme -ses enfants en acceptant ce qu'elle enseigne et je vais certainement les tuer* Alors tous les groupes des -croyants apprendront que je suis celui qui connait ce que chacun pense et désire* Je récompenserai -chacun de vous selon ce que vous avez fait* - -## ULB: - -22 Regardez! Je vais la jeter sur un lit de malade, et ceux qui commettent l'adultère avec elle dans de grandes souffrances, - -à moins qu'ils ne se repentent de leurs actes* 23 Je frapperai ses enfants a morts et toutes les églises -saurront que je suis celui qui connait les pensées et les cœurs* Je rendrai à chacun de vous selon -à vos actes* - -## Traduction Notes - -Je vais la jeter sur un lit de malade… dans une grande souffrance -Sa mise au lit serait la punition de Jésus la rendant très malade* AT: «Je vais la rendre +Sa mise au lit serait le résultat de Jésus la rendant très malade. AT: «Je vais la faire mentir malade au lit… je ferai beaucoup souffrir »ou« je vais la rendre très malade… je ferai beaucoup souffrir » (Voir: métonymie ) -Ceux qui commettent l'adultère avec elle dans de grandes souffrances -Jésus parle de faire souffrir les gens en les jetant dans la souffrance* AT: «Je vais faire -souffrir beaucoup ceux qui commettent l'adultère avec elle »(Voir: Métaphore ) -Commettre un adultère + +# ceux qui commettent l'adultère avec elle dans de grandes souffrances + +Jésus parle de faire souffrir les gens en les jetant dans la souffrance. AT: «Je vais les faire +qui commettent l'adultère avec elle pour souffrir beaucoup »(Voir: Métaphore ) + +# commettre un adultère + «Pratiquer l'adultère» -À moins qu'ils ne se repentent de ses actes -Cela implique qu'ils ont participé avec elle à sa mauvaise conduite* En se repentant de ses actes, -Ils se repentent également de participer à son comportement* AT: «s’ils ne se repentent pas de faire le mal + +# à moins qu'ils ne se repentent de ses actes + +Cela implique qu'ils ont participé avec elle à sa mauvaise conduite. En se repentant de ses actes, +ils se repentent également de participer à son comportement. AT: «s’ils ne se repentent pas de faire le mal elle le fait » ou « si elles ne se repentent pas de participer à ses actes »(Voir: Connaissance acceptation et de Information implicite ) -Je frapperai ses enfants a morts + +# Je frapperai ses enfants morts + “Je vais tuer ses enfants” 62 -Traduction Notes Apocalypse 2: 22-23 -Ses enfants -Jésus a parlé de ses disciples comme s'ils étaient ses enfants* AT: "ses suiveurs" ou "les gens qui +traductionNotes Apocalypse 2: 22-23 + +# ses enfants + +Jésus a parlé de ses disciples comme s'ils étaient ses enfants. AT: "ses suiveurs" ou "les gens qui fais ce qu'elle enseigne »(Voir: Métaphore ) -Pensées et cœurs -Le terme «cœur» est un métonyme qui représente les sentiments et les désirs* AT: «ce que les gens pensent et veulent» + +# pensées et coeurs + +Le terme «cœur» est un métonyme qui représente les sentiments et les désirs. AT: «ce que les gens pensent et veulent» (Voir: métonymie ) -Je donnerai à chacun de vous -Ceci est une expression de punition et de récompense* AT: "Je vais punir ou récompenser chacun de vous" + +# Je donnerai à chacun de vous + +Ceci est une expression de punition et de récompense. AT: "Je vais punir ou récompenser chacun de vous" (Voir: idiome ) -## Mots de Traduction - -* adultère -* souffrir -* repentez-vous, repentance -* mourir, mort, , mortel -* église, églises - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 02 Notes générales -* Revelation 2 translation Questions - -63 -Apocalypse 2: 24-25 traduction -Apocalypse 2: 24-25 - -## UDB: - -24 Mais j'ai quelque chose à dire à propos de vous autres croyants dans la ville de Thyatire* C'est vrai - -que vous n'acceptez pas ces mauvaises choses* Il est vrai que vous rejetiez ce que ces enseignants appellent -«Pratiques secrètes» que Satan leur a enseignées* Je ne vous chargerai pas d’autre commandement* 25 Juste -Continuez à croire fermement en moi et obéissez jusqu'à ce que je vienne* - -## ULB: - -24 Mais pour vous qui êtes à Thyatire, et qui ne détiennent pas cet enseignement et ne - -Saviez pas ce que certains appellent les choses profondes de Satan - à vous je dis: «Je ne vous impose aucun autre fardeau* - -25 Dans tous les cas, vous devez tenir ferment jusqu'à ce que je vienne* - -## Traduction Notes - -Tous ceux qui ne détiennent pas cet enseignement -Croire qu'un enseignement est considéré comme un enseignement* AT: «tous ceux qui ne croient pas cela -enseignement » (Voir: Métaphore ) -Ne détient pas cet enseignement -Le nom «enseignement» peut être traduit par un verbe* AT: "ne tient pas à ce qu'elle enseigne" ou "fait -ne pas croire ce qu'elle enseigne » -ce que certains appellent les choses profondes de Satan -Les significations possibles sont 1) ceux qui les ont appelés les choses profondes ont compris qu'ils venaient de -Satan ou 2) certaines personnes les appelaient les choses profondes, mais Jésus disait que ces choses étaient -vraiment de Satan* AT: «les choses de Satan, ce que certains appellent les choses profondes» -les choses profondes de Satan -“Les choses profondes que Satan enseigne” -Des choses profondes -On parle de choses secrètes comme si elles étaient profondes* AT: «choses secrètes» (Voir: Métaphore ) - -## Mots de traduction - -* Satan, diable, malin -* fardeau, lourd - -64 -Traduction Notes Apocalypse 2: 24-25 - -## Liens: - diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md index ad7b3c9b..a6d9e78b 100644 --- a/rev/02/24.md +++ b/rev/02/24.md @@ -1,45 +1,24 @@ -# Apocalypse 2: 24-25 +# tous ceux qui ne détiennent pas cet enseignement -## UDB: +enseignement »(Voir: Métaphore ) +Croire qu'un enseignement est considéré comme un enseignement. AT: «tous ceux qui ne croient pas cela -24 Mais j'ai quelque chose à dire à propos de vous autres croyants dans la ville de Thyatire* C'est vrai +# ne détient pas cet enseignement -que vous n'acceptez pas ces mauvaises choses* Il est vrai que vous rejetiez ce que ces enseignants appellent -«Pratiques secrètes» que Satan leur a enseignées* Je ne vous chargerai pas d’autre commandement* 25 Juste -Continuez à croire fermement en moi et obéissez jusqu'à ce que je vienne* - -## ULB: - -24 Mais pour vous qui êtes à Thyatire, et qui ne détiennent pas cet enseignement et ne - -Saviez pas ce que certains appellent les choses profondes de Satan - à vous je dis: «Je ne vous impose aucun autre fardeau* - -25 Dans tous les cas, vous devez tenir ferment jusqu'à ce que je vienne* - -## Traduction Notes - -Tous ceux qui ne détiennent pas cet enseignement -Croire qu'un enseignement est considéré comme un enseignement* AT: «tous ceux qui ne croient pas cela -enseignement » (Voir: Métaphore ) -Ne détient pas cet enseignement -Le nom «enseignement» peut être traduit par un verbe* AT: "ne tient pas à ce qu'elle enseigne" ou "fait +Le nom «enseignement» peut être traduit par un verbe. AT: "ne tient pas à ce qu'elle enseigne" ou "fait ne pas croire ce qu'elle enseigne » -ce que certains appellent les choses profondes de Satan + +# ce que certains appellent les choses profondes de Satan + Les significations possibles sont 1) ceux qui les ont appelés les choses profondes ont compris qu'ils venaient de Satan ou 2) certaines personnes les appelaient les choses profondes, mais Jésus disait que ces choses étaient -vraiment de Satan* AT: «les choses de Satan, ce que certains appellent les choses profondes» -les choses profondes de Satan +vraiment de Satan. AT: «les choses de Satan, ce que certains appellent les choses profondes» + +# les choses profondes de Satan + “Les choses profondes que Satan enseigne” -Des choses profondes -On parle de choses secrètes comme si elles étaient profondes* AT: «choses secrètes» (Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction +# des choses profondes -* Satan, diable, malin -* fardeau, lourd - -64 -Traduction Notes Apocalypse 2: 24-25 - -## Liens: +On parle de choses secrètes comme si elles étaient profondes. AT: «choses secrètes» (Voir: Métaphore ) diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md index 6e459c7f..97471a41 100644 --- a/rev/02/26.md +++ b/rev/02/26.md @@ -1,69 +1,48 @@ -# Apocalypse 2: 26-29 +# Celui qui conquiert -## UDB: - -26 Quant à ceux qui conquièrent Satan et continuent à faire ce que je commande jusqu'à ce qu'ils meurent, je - -leur donnerai mon autorité sur tous les gens* 27 Ils les contrôleront comme s'ils les frappaient -avec une tige de fer* Ils vont détruire les malfaiteurs tout comme les gens brisent des pots en argile* 28 Je fais tout cela avec -l'autorité que mon père m'a donnée, et je donnerai l'étoile du matin à ceux qui gouvernent avec moi pour que -nous puissions avoir une grande joie dans notre victoire* 29 Quiconque veut comprendre doit écouter attentivement -le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants rassemblés* » - -## ULB: - -26 Celui qui conquiert et qui fait ce que j'ai fait jusqu'à la fin, à lui je donnerai l'autorité - -sur les nations* - -27 'Il les dirigera avec une barre de fer, - -Comme des pots d'argile, il les brisera en morceaux* - -28 Comme je l'ai reçu de mon Père, je lui donnerai aussi l'étoile du matin* 29 Que celui qui - -a des oreilles écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* - -## Traduction Notes - -Celui qui conquiert -Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Quiconque qui +Cela renvoie à quiconque conquiert. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Quiconque qui résiste au mal »ou« La personne qui n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) -Il va gouverner… les briser en morceaux + +# Il va gouverner… les briser en morceaux + Ceci est une prophétie de l'Ancien Testament à propos d'un roi d'Israël, mais Jésus l'a appliquée ici à ceux -à qui il donne autorité sur les nations* -Il les gouvernera avec une tige de fer -On dit que gouverner durement avec une barre de fer* AT: «Il va les gouverner durement comme s'il frappait +à qui il donne autorité sur les nations. + +# Il les gouvernera avec une tige de fer + +On dit que gouverner durement avec une barre de fer. AT: «Il va les gouverner durement comme s'il frappait avec un bâton de fer »(Voir: Métaphore ) -Comme des pots d'argile, il les brisera en morceaux + +# comme des pots d'argile, il les brisera en morceaux + Les briser en morceaux est une image qui représente soit 1) la destruction de malfaiteurs, soit 2) la défaite -ennemis* AT: "Il vaincra complètement ses ennemis comme s'il cassait des pots en argile" (Voir: +ennemis. AT: "Il vaincra complètement ses ennemis comme s'il cassait des pots en argile" (Voir: Simile ) 66 -Traduction Notes Apocalypse 2: 26-29 -Tout comme j'ai reçu de mon père -Certaines langues peuvent avoir besoin de dire ce qui a été reçu* Les significations possibles sont 1) “Juste comme j'ai -reçu l'autorité de mon Père »ou 2) « Tout comme j'ai reçu l'étoile du matin de mon Père »* -(Voir: Connaissance supposée et information implicite) -Mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: +traductionNotes Apocalypse 2: 26-29 + +# Tout comme j'ai reçu de mon père + +Certaines langues peuvent avoir besoin de dire ce qui a été reçu. Les significations possibles sont 1) “Juste comme j'ai +reçu l'autorité de mon Père »ou 2)« Tout comme j'ai reçu l'étoile du matin de mon Père ». +(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) -Je lui donnerai aussi -Ici «il» se réfère à celui qui conquiert* -L'étoile du matin -C'est une étoile brillante qui apparaît parfois tôt le matin juste avant l'aube* C'était un symbole + +# Je lui donnerai aussi + +Ici «il» se réfère à celui qui conquiert. + +# L'étoile du matin + +C'est une étoile brillante qui apparaît parfois tôt le matin juste avant l'aube. C'était un symbole de victoire (Voir: langue symbolique ) -Que celui qui a des oreilles écoute -Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * + +# Que celui qui a une oreille écoute + +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* autorité, autorités -* nation, nations -* tige, tiges -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md index 4ab9f71e..329901e3 100644 --- a/rev/03/01.md +++ b/rev/03/01.md @@ -1,58 +1,38 @@ -# Apocalypse 3: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Sardes. -1 »Écris ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Sardes* 'Je suis venir +# Sardes -vous dire ces choses* Je suis celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles* je -sais tout ce que tu as fait* Vous semblez être vivant, mais vous êtes mort* 2 Soyez vigilant! -Travailler plus pour moi, sinon ce que vous avez déjà fait deviendra sans valeur* Vous devez le faire parce que mon -Dieu sait que vous n'avez pas fait assez* +C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:11 . (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# les sept spiritueux -1 ”À l'ange de l'église de Sardes, écris: +Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection. Les «sept esprits» se réfèrent soit à +l'Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 . +(Voir: langue symbolique ) -«Les paroles de celui qui détient les sept esprits de Dieu et les sept étoiles* "Je sais ce que vous -avez fait* Vous avez la réputation d'être en vie, mais vous êtes mort* 2 Réveillez-vous et renforcez -ce qui reste, mais est sur le point de mourir, parce que je n'ai pas trouvé vos actes complets à la vue de mon -Dieu* +# les sept étoiles -## Traduction Notes +Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 1:16 . (Voir: langue symbolique ) -Informations générales: -C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Sardes* -Sardes -C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous -traduit ceci dans Apocalypse 1:11 * (Voir: Comment traduire des noms ) -Les sept spiritueux -Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection* Les «sept esprits» se réfèrent soit à -L’Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 * -(Voir: langue symbolique) -Les sept étoiles -Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Apocalypse 1:16* (Voir: langue symbolique) -vivant… mort -Obéir et honorer Dieu est considéré comme vivant; le désobéir et le déshonorer est considéré -comme étant mort* (Voir: métaphore) +# vivant… mort + +Obéir et honorer Dieu est considéré comme vivant; le désobéir et le déshonorer est parlé +comme étant mort. (Voir: métaphore ) 70 -Traduction Notes Apocalypse 3: 1-2 -Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais ce qui et prés de mourir -Les bonnes actions faites par les croyants à Sardes sont décrites comme si elles étaient vivantes mais en réalité -mort* AT: «Réveillez-vous et terminez le travail qui reste, ou ce que vous avez fait deviendra -sans valeur »ou« Réveillez-vous* Si vous ne terminez pas ce que vous avez commencé à faire, votre travail précédent +TraductionNotes Apocalypse 3: 1-2 + +# Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais allez mourir + +Les bonnes actions faites par les croyants à Sardes sont décrites comme si elles étaient vivantes mais en danger +de mourir. AT: «Réveillez-vous et terminez le travail qui reste, ou ce que vous avez fait deviendra +sans valeur »ou« Réveillez-vous. Si vous ne terminez pas ce que vous avez commencé à faire, votre travail précédent ont été inutiles »(Voir: Métaphore ) -Réveillez-vous -Être averti du danger, c'est parler de se réveiller* AT: «Soyez vigilant» ou «Faites attention» (Voir: Métaphore ) -## Mots de Traduction +# Réveillez-vous -* ange, anges, archange -* église, églises -* Dieu -* vie -* mourir, mortel, mort -* œuvres, actes, travail - -## Liens: +Être averti du danger, c'est parler de se réveiller. AT: «Soyez vigilant» ou «Faites attention» (Voir: Métaphore ) diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md index b6c087e4..60095296 100644 --- a/rev/03/03.md +++ b/rev/03/03.md @@ -1,58 +1,35 @@ -# Apocalypse 3: 3-4 +# ce que vous avez reçu et entendu -## UDB: +Cela fait référence à la parole de Dieu, à laquelle ils croyaient. AT: «La parole de Dieu que vous avez entendue et la vérité que +vous avez cru »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -1 »Écris ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Sardes* 'Je suis venir +# si vous ne vous réveillez pas -vous dire ces choses* Je suis celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles* je -sais tout ce que tu as fait* Vous semblez être vivant, mais vous êtes mort* 2 Soyez vigilant! -Travailler plus pour moi, sinon ce que vous avez déjà fait deviendra sans valeur* Vous devez le faire parce que mon -Dieu sait que vous n'avez pas fait assez* +Être averti du danger, c'est parler de se réveiller. Voyez comment vous avez traduit «réveillez-vous» dans Apocalypse +3: 2 . AT: "Si vous n'êtes pas alerte" ou "Si vous ne faites pas attention" (Voir: Métaphore ) -## ULB: +# Je viendrai comme un voleur -1 ”À l'ange de l'église de Sardes, écris: +Jésus viendra à un moment où les gens ne l'attendent pas, tout comme un voleur arrive quand on ne l'attend pas. +(Voir: Simile ) -«Les paroles de celui qui détient les sept esprits de Dieu et les sept étoiles* "Je sais ce que vous -avez fait* Vous avez la réputation d'être en vie, mais vous êtes mort* 2 Réveillez-vous et renforcez -ce qui reste, mais est sur le point de mourir, parce que je n'ai pas trouvé vos actes complets à la vue de mon -Dieu* +# quelques noms -## Traduction Notes +Le mot «noms» est un métonyme pour les personnes elles-mêmes. AT: "quelques personnes" (voir: métonymie ) -Informations générales: -C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Sardes* -Sardes -C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous -traduit ceci dans Apocalypse 1:11 * (Voir: Comment traduire des noms ) -Les sept spiritueux -Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection* Les «sept esprits» se réfèrent soit à -L’Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 * -(Voir: langue symbolique) -Les sept étoiles -Ces étoiles sont des symboles qui représentent les sept anges des sept églises* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Apocalypse 1:16* (Voir: langue symbolique) -vivant… mort -Obéir et honorer Dieu est considéré comme vivant; le désobéir et le déshonorer est considéré -comme étant mort* (Voir: métaphore) -70 -Traduction Notes Apocalypse 3: 1-2 -Réveillez-vous et renforcez ce qui reste, mais ce qui et prés de mourir -Les bonnes actions faites par les croyants à Sardes sont décrites comme si elles étaient vivantes mais en réalité -mort* AT: «Réveillez-vous et terminez le travail qui reste, ou ce que vous avez fait deviendra -sans valeur »ou« Réveillez-vous* Si vous ne terminez pas ce que vous avez commencé à faire, votre travail précédent -ont été inutiles »(Voir: Métaphore ) -Réveillez-vous -Être averti du danger, c'est parler de se réveiller* AT: «Soyez vigilant» ou «Faites attention» (Voir: Métaphore ) +# n'ont pas taché leurs vêtements -## Mots de Traduction +Jésus parle du péché dans la vie d'une personne comme s'il s'agissait de vêtements sales. AT: “n'ont pas rendu leur vie pécheresse +comme des vêtements sales »(Voir: Métaphore ) +72 +traductionNotes Apocalypse 3: 3-4 -* ange, anges, archange -* église, églises -* Dieu -* vie -* mourir, mortel, mort -* œuvres, actes, travail +# va marcher avec moi -## Liens: +Les gens parlent généralement de vivre comme «marchant». AT: «vivra avec moi» (Voir: Métaphore ) + +# vêtu de blanc + +Les vêtements blancs représentent une vie pure sans péché. AT: “et ils seront vêtus de blanc, ce qui montre +qu'ils sont purs »(Voir: Métaphore ) diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md index 9e0d833f..7d9a3229 100644 --- a/rev/03/05.md +++ b/rev/03/05.md @@ -1,51 +1,31 @@ -# Apocalypse 3: 5-6 +# Celui qui conquiert -## UDB: - -5 Ceux qui conquièrent Satan s’habilleraient de ces mêmes vêtements blancs* Je ne vais jamais effacer leur - -noms du Livre de Vie qui contient les noms des personnes qui ont la vie éternelle* -Je reconnais en présence de mon Père et de ses anges qu'ils m'appartiennent* 6 tout le monde -qui veut comprendre doit écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit au -groupes de croyants réunis* » - -## ULB: - -5 Celui qui vaincra sera vêtu de vêtements blancs, et je ne n’effacerai jamais son nom de - -du livre de la vie, et je dirai son nom devant mon père et devant ses anges* 6 Laissez celui -qui a l'oreille écoute ce que l'Esprit dit aux églises* - -## Traduction Notes - -Celui qui conquiert -Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7* AT: «Quiconque +Cela renvoie à quiconque conquiert. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Quiconque qui résiste au mal »ou« Quiconque n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) -Sera vêtu de vêtements blancs -Cela peut être traduit avec un verbe actif* AT: "portera des vêtements blancs" ou "je donnerai du blanc -vêtements » (voir: actif ou passif ) -Je dirai son nom -Il ne dit pas simplement le nom de la personne, mais annonce que la personne lui appartient* AT: “J’ -annoncerai qu'il m'appartient »(Voir: Métonymie ) -devant mon père + +# sera vêtu de vêtements blancs + +Cela peut être traduit avec un verbe actif. AT: "portera des vêtements blancs" ou "je donnerai du blanc +vêtements »(voir: actif ou passif ) + +# Je dirai son nom + +Il ne dit pas simplement le nom de la personne, mais annonce que la personne lui appartient. AT: “Je +annoncera qu'il m'appartient »(Voir: Métonymie ) + +# devant mon père + “En présence de mon père” -Mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: -Traduire fils et père) + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: +Traduire fils et père ) 74 -Traduction Notes Apocalypse 3: 5-6 -Que celui qui a des oreilles écoute -Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * +traductionNotes Apocalypse 3: 5-6 + +# Que celui qui a une oreille écoute + +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) -## Traduction notes - -* vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé -* Livre de la vie -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* ange, anges, archange -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* église, églises, - -## Liens: - diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md index 25900e34..2fdefb25 100644 --- a/rev/03/07.md +++ b/rev/03/07.md @@ -1,59 +1,37 @@ -# Apocalypse 3: 7-8 +# Informations générales: -## UDB: +Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Philadelphie. -7 ”Écrivez ce message à l'ange du groupe de croyants réunis à Philadelphie: +# crême Philadelphia -«Je vous dis ces choses* Je suis Celui qui est saint, le vrai* Tout comme le roi David avait -autorité pour permettre aux gens d'entrer dans l'ancienne ville de Jérusalem, j'ai donc le pouvoir d'autoriser -les gens pour entrer dans mon royaume* Je suis celui qui ouvre les portes pour que personne ne puisse les fermer et -celui qui ferme les portes pour que personne ne puisse les ouvrir* 8 Je sais tout ce que vous avez fait* -je t'ai ouvert une porte que personne ne peut fermer* Je sais que vous avez peu de pouvoir, -vous avez obéi à ce que j’ai dis et vous n'avez pas nié que vous croyiez en moi* +C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:11 . (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# clé de David -7 ”À l'ange de l'église de Philadelphie, écrivez: - -«Les paroles de celui qui est saint et vrai - -Il détient la clé de David, -Il ouvre et personne ne ferme, -il ferme et personne ne peut ouvrir* - -8 ”Je sais ce que vous avez fait* Regardez, j'ai mis devant vous une porte ouverte que personne ne peut fermer* je - -Sais que tu as peu de force, et pourtant tu as obéi à ma parole et n'a pas nié mon nom* - -## Traduction Notes - -Informations générales: -Ceci est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Philadelphie* -Philadelphie -C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous -traduit ceci dans Apocalypse 1:11 * (Voir: Comment traduire des noms ) -Clé de David -Jésus parle de son autorité pour décider qui peut aller dans son royaume comme s'il s'agissait de la clé du roi David* +Jésus parle de son autorité pour décider qui peut aller dans son royaume comme s'il s'agissait de la clé du roi David. (Voir: langue symbolique ) -il ouvre et personne ne ferme + +# il ouvre et personne ne ferme + “Il ouvre la porte du royaume et personne ne peut la fermer” 76 -Traduction Notes Apocalypse 3: 7-8 -il ferme et personne ne peut ouvrir +traductionNotes Apocalypse 3: 7-8 + +# il ferme et personne ne peut ouvrir + "Il ferme la porte et personne ne peut l'ouvrir" -J'ai mis devant toi une porte ouverte + +# J'ai mis devant toi une porte ouverte + “Je t'ai ouvert une porte” -tu as obéi à ma parole + +# tu as obéi à ma parole + Les significations possibles sont 1) «vous avez suivi des enseignements» ou 2) «vous avez obéi à mes ordres» -Mon nom -Le mot "nom" est ici un métonyme pour la personne qui porte ce nom* AT: «moi» (voir: + +# mon nom + +Le mot "nom" est ici un métonyme pour la personne qui porte ce nom. AT: «moi» (voir: La métonymie ) -## Mots de Traduction - -* saint, sainteté, impie, sacré -* vrai, vérité, vérités -* David -* renforcer - -## Liens: - diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md index ce998bb9..4ae1e50e 100644 --- a/rev/03/09.md +++ b/rev/03/09.md @@ -1,72 +1,49 @@ -# Apocalypse 3: 9-11 +# synagogue de Satan -## UDB: - -9 Soyez prudents! Je suis conscient que certaines de vos personnes rencontrent ceux qui suivent Satan* Ils - -Prétendent être des Juifs, mais je sais qu'ils ne sont pas de vrais Juifs* Ils mentent* Je vais les faire venir -à toi et s'incliner humblement à tes pieds et reconnaître que je t'aime* - -10 Parce que vous m'avez obéi quand je vous ai commandé de supporter la souffrance avec patience, je te garderai* - -tu es à l'abri de ceux qui vont essayer de te faire désobéir* Ils vont bientôt le faire à tout le monde, dans -Le monde entier* 11 Je viens bientôt* Alors continuez à faire ce que je vous ai dit, car personne ne -peut vous faire perdre votre récompense que Dieu vous a réservée* - -## ULB: - -9 Regarde! Ceux qui appartiennent à la synagogue de Satan qui se disent juifs mais ne le sont pas, mais ils - -sont des menteurs - je vais les faire venir et se prosterner devant vos pieds, et ils sauront que -Je t'ai aimé* 10 Puisque vous avez gardé mon commandement de supporter patiemment, je vous tiendrai aussi à l'écart* -L’heure du test qui vient sur le monde entier, pour tester ceux qui vivent sur la terre* 11 j’ -arrive bientôt* Tenez-bien ce que vous avez pour que personne ne puisse enlever votre couronne* - -## Traduction Notes - -synagogue de Satan On parle des gens qui se rassemblent pour obéir ou honorer Satan comme s’ils étaient dans une synagogue, un lieu de -culte et enseignement pour les juifs* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 9 * (Voir: métaphore ) -s'incliner -Ceci est un signe de soumission, pas de culte* AT: «inclinez-vous dans la soumission» (Voir: Action symbolique ) -avant vos pieds -Ici, le mot «pieds» représente la personne devant laquelle ces personnes s'inclinent* AT: "devant toi" +culte et enseignement pour les juifs. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 9 . (Voir: métaphore ) + +# s'incliner + +Ceci est un signe de soumission, pas de culte. AT: «inclinez-vous dans la soumission» (Voir: Action symbolique ) + +# avant vos pieds + +Ici, le mot «pieds» représente la personne devant laquelle ces personnes s'inclinent. AT: "devant toi" ou "à vous" (voir: Synecdoche ) -ils vont connaître + +# ils vont connaître + "Ils vont apprendre" ou "ils vont admettre" -vous gardera également de l'heure des tests + +# vous gardera également de l'heure des tests + "Empêchera également l'heure des tests de vous arriver" ou "va vous protéger afin que vous ne faites pas Entrez l'heure de test » 78 -Traduction Notes Apocalypse 3: 9-11 -Heure de test -«Temps de test»* Cela signifie probablement «le moment où les gens essaient de vous faire désobéir»* -arrive -Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore) -je viens bientôt -Il est entendu qu'il vient pour juger* AT: "Je viens bientôt juger" (voir: Assume +TraductionNotes Apocalypse 3: 9-11 + +# heure de test + +«Temps de test». Cela signifie probablement «le moment où les gens essaient de vous faire désobéir». + +# arrive + +Exister dans le futur est considéré comme venant. (Voir: métaphore ) + +# je viens bientôt + +Il est entendu qu'il vient pour juger. AT: "Je viens bientôt juger" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -Tenez à ce que vous avez -On continue de croire fermement en Christ comme s’il tenait fermement quelque chose* AT: “Continue + +# Tenez à ce que vous avez + +On continue de croire fermement en Christ comme s’il tenait fermement quelque chose. AT: “Continue croire fermement »(Voir: Métaphore ) -Couronne -Une couronne était à l'origine de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, qui était posée sur la tête -d'un athlète victorieux* Ici, «couronne» représente une récompense* Voyez comment vous avez traduit «couronne» en -Apocalypse 2:10 * (Voir: métaphore ) -## Mots de traduction +# couronne -* synagogue -* Satan, diable, malin -* Juif -* s'incliner -* aime -* commande, commandements -* endurer -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* heure -* test, tests, testé -* couronne, couronnes, couronné - -## Liens: +Une couronne était une couronne, à l'origine de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, qui était posée sur la tête +d'un athlète victorieux. Ici, «couronne» représente une récompense. Voyez comment vous avez traduit «couronne» en +Apocalypse 2:10 . (Voir: métaphore ) diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md index 3a00e143..4051063f 100644 --- a/rev/03/12.md +++ b/rev/03/12.md @@ -1,44 +1,13 @@ -# Apocalypse 3: 12-13 +# Celui qui vaincra, je ferai comme un pilier dans le temple de mon Dieu -## UDB: - -12 Je rendrai ceux qui conquièrent Satan en sécurité* Ils seront fermes comme les piliers du temple de mon - -Dieu, et ils resteront là pour toujours* Je vais les marquer avec le nom de mon Dieu, montrant qu’ -ils lui appartiennent* Je les marquerai aussi avec le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, -la ville qui descendra du ciel de mon Dieu* Je vais aussi les marquer avec mon nouveau nom, -montrant qu'ils m'appartiennent* 13 Quiconque veut comprendre doit écouter attentivement le -message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants rassemblés* " - -## ULB: - -12 Celui qui vaincra, je ferai comme une colonne dans le temple de mon Dieu* Jamais il - -sortira et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la ville de mon Dieu (la nouvelle -Jérusalem, qui descend du ciel de mon Dieu), et mon nouveau nom* 13 Laissez celui qui -à des oreilles écoutez ce que l'Esprit dit aux églises* - -## Traduction Notes - -Ici, "celui qui conquiert" se réfère à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Apocalypse 2: 7 * Le «pilier» représente une partie importante et permanente du royaume de Dieu* AT: “Je +Ici, "celui qui conquiert" se réfère à quiconque conquiert. Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 2: 7 . Le «pilier» représente une partie importante et permanente du royaume de Dieu. AT: “Je rendra fort quiconque résiste au mal, comme un pilier dans le temple de mon Dieu »ou« Ceux qui le font ne pas accepter de faire le mal que je ferai fort, comme un pilier dans le temple de mon Dieu »(Voir: nom générique Phrases et Métaphore ) -Que celui qui a des oreilles -Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * + +# Que celui qui a une oreille + +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) -Traduction note s - -* colonne, colonnes, pilier, piliers -* temple -* Dieu -* nom, noms, nommés -* Jérusalem -* ciel, céleste - -80 -Mots de Traduction Apocalypse 3: 12-13 - -## Liens: diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md index e5e97d53..39ac58bb 100644 --- a/rev/03/14.md +++ b/rev/03/14.md @@ -1,63 +1,40 @@ -# Apocalypse 3: 14-16 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Laodicée. -14 ”Écris ce message à l'ange du groupe de croyants réunis dans la ville de Laodicée: +# Laodicée -Je vous dis ces choses* Je suis celui qui garantit toutes les promesses de Dieu* je suis celui -qui témoigne de Dieu de manière fiable et précise* Je suis le dirigeant de toute la création de Dieu* 15 je sais -tout ce que vous avez fait: vous ne niez pas que vous avez confiance en moi, mais vous ne m'aimez pas beaucoup* -Vous êtes comme de l'eau qui n'est ni froide ni chaude* Je souhaite que vous soyez froid ou chaud! 16 parce que -Si tu n'étais pas chaud et tu n'étais pas froid, je serais sur le point de te rejeter, comme si je crachais -l'eau tiède de ma bouche* +C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 1:11 . (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# Les mots de l'Amen -14 ”À l'ange de l'église de Laodicée, écris: +Ici, «l'Amen» est un nom pour Jésus-Christ. Il garantit les promesses de Dieu en leur disant amen. -Les paroles de l'Amen, le témoin fiable et vrai, le dirigeant de la création de Dieu* 15 ”Je sais -ce que vous avez fait et que vous n'êtes ni froid ni chaud* Je souhaite que vous soyez froid ou chaud! +# le souverain sur la création de Dieu -16 Donc, parce que tu es tiède, ni chaud ni froid, je suis sur le point de te vomir de la bouche* - -## Traduction Notes - -Informations générales: -C'est le début du message du Fils de l'homme à l'ange de l'église de Laodicée* -Laodicée -C'est le nom d'une ville de l'ouest de l'Asie qui est aujourd'hui la Turquie moderne* Voyez comment vous -Traduit ceci dans Apocalypse 1:11* (Voir: Comment traduire des noms ) -Les mots de l'Amen -Ici, «l'Amen» est un nom pour Jésus-Christ* Il garantit les promesses de Dieu en leur disant amen* -le souverain sur la création de Dieu Les significations possibles sont 1) «celui qui gouverne tout ce que Dieu a créé» ou 2) -par qui Dieu a tout créé »* -tu n'es ni froid ni chaud -L'auteur parle des Laodicéens comme s'ils étaient de l'eau* Les significations possibles sont 1) «froid» et -chaud »représentent deux extrêmes d'intérêt spirituel ou d'amour pour Dieu, où« froid »doit être complètement +par qui Dieu a tout créé ». + +# tu n'es ni froid ni chaud + +L'auteur parle des Laodicéens comme s'ils étaient de l'eau. Les significations possibles sont 1) «froid» et +hot »représentent deux extrêmes d'intérêt spirituel ou d'amour pour Dieu, où« froid »doit être complètement 82 -Traduction Notes Apocalypse 3: 14-16 -Contre Dieu, et être «chaud», c'est être zélé pour le servir, ou 2) «froid» et «chaud» se réfèrent tous deux à l'eau -qui est utile pour boire ou pour cuisiner ou guérir, respectivement* AT: “vous êtes comme de l'eau +traductionNotes Apocalypse 3: 14-16 +contre Dieu, et être «chaud», c'est être zélé pour le servir, ou 2) «froid» et «chaud» se réfèrent tous deux à l'eau +qui est utile pour boire ou pour cuisiner ou guérir, respectivement. AT: “vous êtes comme de l'eau ni froid ni chaud »(Voir: Métaphore ) -tu es tiède -"Tu es un peu chaud*" L'écrivain parle des Laodicéens comme s'ils étaient de l'eau pas froid -Assez pour rafraîchir ceux qui en boivent, mais pas assez pour cuisiner ou pour soigner ceux qui se baignent -dedans* Les significations possibles sont 1) cela décrit les personnes qui ont seulement une petite quantité de -Intérêt ou conviction ou 2) cela décrit des personnes pour lesquelles Dieu n'a aucune utilité* (Voir: métaphore ) -Je suis sur le point de te vomir de la bouche -On les rejette en les vomissant de la bouche* AT: «Je vais vous rejeter comme je le ferais + +# tu es tiède + +"Tu es un peu chaud." L'écrivain parle des Laodicéens comme s'ils étaient de l'eau pas cool +assez pour rafraîchir ceux qui en boivent, mais pas assez pour cuisiner ou pour soigner ceux qui se baignent +dedans. Les significations possibles sont 1) cela décrit les personnes qui ont seulement une petite quantité de +intérêt ou conviction ou 2) cela décrit des personnes pour lesquelles Dieu n'a aucune utilité. (Voir: métaphore ) + +# Je suis sur le point de te vomir de la bouche + +On les rejette en les vomissant de la bouche. AT: «Je vais vous rejeter comme je le ferais crache de l'eau tiède »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* église, églises -* vrai, vérité, vérités -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation, -* Dieu -* créer, - -## Liens: - diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md index 865878d3..7082106b 100644 --- a/rev/03/17.md +++ b/rev/03/17.md @@ -1,53 +1,15 @@ -# Apocalypse 3: 17-18 +# tu es le plus misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu -## UDB: - -17 Vous dites: «Je suis riche et j'ai acquis beaucoup de richesse* Je ne manque de rien! Mais vous ne - -ne réalisez pas que vous manquez de plusieurs façons* Vous êtes comme des gens très misérables et pitoyables, -Pauvre, aveugle et nu* 18 Je vous conseille d'obtenir de moi tout ce dont vous avez besoin, venez -acheter de moi l'or pur pour que vous soyez vraiment riche* Laissez-moi vous rendre juste, comme si -vous achetiez de moi des vêtements blancs pour pouvoir porter des vêtements au lieu d'être nus -et avoir honte* Laissez-moi vous aider à comprendre la vérité, comme si vous achetiez de moi des Baumes -à mettre sur les yeux malades* - -## ULB: - -17 Car vous dites: Je suis riche, j'ai eu beaucoup de biens matériels et je n'ai besoin de rien* Mais toi si tu - -ne sais pas que tu es le plus misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu* 18 Écoutez mon conseil: Achète -de moi l'or raffiné par le feu pour que tu deviennes riche et des vêtements blancs et brillants -pour te vêtir et ne pas montrer ta honte de ta nudité, et pour oindre tes yeux et -tu verras* - -## Traduction Notes - -Tu es le plus misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu -Jésus parle de leur condition spirituelle comme s’il parlait de leur condition physique* À: +Jésus parle de leur condition spirituelle comme s’il parlait de leur condition physique. À: "Vous êtes comme des personnes les plus misérables, pitoyables, pauvres, aveugles et nues" (Voir: Métaphore ) -Achetez de moi de l'or raffiné par le feu pour que vous deveniez riches et des vêtements blancs brillants -vous pouvez vous vêtir et ne pas montrer la honte de votre nudité, et vous saluer pour oindre votre -les yeux pour voir -Ici, «acheter» signifie recevoir des choses de Jésus qui ont une vraie valeur spirituelle* L'or -raffiné par le feu »représente la richesse spirituelle* Les «vêtements blancs brillants» représentent la justesse* -Et le «baume pour oindre vos yeux» représente la capacité de comprendre les choses spirituelles* + +# Achetez de moi de l'or raffiné par le feu pour que vous deveniez riches et des vêtements blancs brillants vous pouvez vous vêtir et ne pas montrer la honte de votre nudité, et vous saluer pour oindre votre les yeux pour voir + +Ici, «acheter» signifie recevoir des choses de Jésus qui ont une vraie valeur spirituelle. L'or +raffiné par le feu »représente la richesse spirituelle. Les «vêtements blancs brillants» représentent la justesse. +Et le «baume pour oindre vos yeux» représente la capacité de comprendre les choses spirituelles. AT: «Viens à moi et reçois la richesse spirituelle, qui a plus de valeur que l'or qui est raffiné -par le feu* Recevez de moi la justice, qui est comme des vêtements blancs brillants, de sorte que vous -n’ayez pas avoir honte* Et reçois de moi la sagesse, qui est comme un baume pour les yeux, afin que tu puisses +par le feu. Recevez de moi la justice, qui est comme des vêtements blancs brillants, de sorte que vous +ne pas avoir honte. Et reçois de moi la sagesse, qui est comme un baume pour les yeux, afin que tu puisses comprendre les choses spirituelles »(Voir: Métaphore ) -Most traduction notes - -* or, -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu - -84 -Mots de Traduction Apocalypse 3: 17-18 - -* honte, sans vergogne, - -sans honte - -* oindre, onction - -## Liens: diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md index befeda68..9c6318e1 100644 --- a/rev/03/19.md +++ b/rev/03/19.md @@ -1,45 +1,29 @@ -# Apocalypse 3: 19-20: +# être sérieux et se repentir -## UDB: - -19 Puisque je réprimande et corrige tous ceux que j'aime, détourne-toi de tout ton cœurle Comportement du péché - -* 20 Je suis là! J'appelle chacun d'eux, et je suis debout et j'attends à votre porte et je - -frappe * Si tu entends ma voix et que tu ouvres la porte, j'entrerai et nous mangerons -ensemble en amis* - -## ULB: - -19 Je forme tous ceux que j'aime et je leur enseigne comment vivre* Par conséquent, soyez sérieux et - -repentent* 20 Regarde, je suis à la porte et je frappe* Si quelqu'un entend ma voix et ouvre -la porte, je viendrai chez lui et mangerai avec lui, et lui avec moi* - -## Traduction Notes - -Être sérieux et se repentir «Sois sérieux et repens-toi» -Je suis à la porte et je frappe + +# Je suis à la porte et je frappe + Jésus parle de vouloir que les gens s’entretiennent avec lui comme s’il voulait qu’ils l’invitent dans leur -maison* AT: "Je suis comme quelqu'un qui se tient à la porte et qui frappe" (Voir: Métaphore ) -je frappe -Lorsque les gens veulent que quelqu'un les accueille chez eux, ils frappent à la porte* AT: “Je veux +maison. AT: "Je suis comme quelqu'un qui se tient à la porte et qui frappe" (Voir: Métaphore ) + +# je frappe + +Lorsque les gens veulent que quelqu'un les accueille chez eux, ils frappent à la porte. AT: “Je veux de me laisser entrer »(Voir: Action symbolique ) -entend ma voix -La phrase «ma voix» fait référence à Christ qui parle* AT: «m'entend parler» ou «m'entend appeler» (voir: + +# entend ma voix + +La phrase «ma voix» fait référence à Christ qui parle. AT: «m'entend parler» ou «m'entend appeler» (voir: La métonymie ) -Je viendrai chez lui -Certaines langues pourraient préférer le verbe «aller» ici* AT: "Je vais aller chez lui" (Voir: Aller et venir ) -et va manger avec lui -Cela représente être ensemble en amis* (Voir: métaphore ) + +# Je viendrai chez lui + +Certaines langues pourraient préférer le verbe «aller» ici. AT: "Je vais aller chez lui" (Voir: Aller et venir ) + +# et va manger avec lui + +Cela représente être ensemble en amis. (Voir: métaphore ) 86 -Traduction Notes Apocalypse 3: 19-20 - -## Mots de traduction - -* aime, -* repentez-vous, repentance - -## Liens: +traductionNotes Apocalypse 3: 19-20 diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md index d1a0cc45..6e9d5c9f 100644 --- a/rev/03/21.md +++ b/rev/03/21.md @@ -1,45 +1,26 @@ -# Apocalypse 3: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +C'est la fin des messages du Fils de l'homme aux anges des sept églises. -21 Je permettrai à tous ceux qui conquirent Satan de s'asseoir et de régner avec moi sur mon trône, tout comme j'ai vaincu +# Celui qui conquiert -Satan* Et maintenant s'asseoir et régner avec mon père sur son trône* 22 Tous ceux qui veulent comprendre -doivent écouter attentivement le message que l'Esprit de Dieu dit aux groupes de croyants -assemblés ensemble* " - -## ULB: - -21 Celui qui vaincra, je lui donnerai le droit de m'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi - -conquis et assis avec mon père sur son trône* 22 Que celui qui a une oreille écoute ce que -l'Esprit dit aux églises* "" ' - -## traduction Notes - -Déclaration de connexion: -C'est la fin des messages du Fils de l'homme aux anges des sept églises* -Celui qui conquiert -Cela renvoie à quiconque conquiert* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Quiconque qui +Cela renvoie à quiconque conquiert. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Quiconque qui résiste au mal »ou« Quiconque n'accepte pas de faire le mal »(Voir: Phrases nominales génériques ) -S’asseoir avec moi sur mon trône -S'asseoir sur le trône signifie gouverner* AT: «gouverner avec moi» ou «s'asseoir sur mon trône et régner avec + +# s'asseoir avec moi sur mon trône + +S'asseoir sur le trône signifie gouverner. AT: «gouverner avec moi» ou «s'asseoir sur mon trône et régner avec moi »(voir: métonymie ) -Mon père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: -Traduire fils et père) -Que celui qui a des oreilles écoute -Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 * + +# mon père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: +Traduire fils et père ) + +# Que celui qui a une oreille écoute + +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2: 7 . AT: «Laisse celui qui est prêt à écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) 88 -Mots Traduction Apocalypse 3: 21-22 - -## Traduction notes - -* trône, trônes, intronisé -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* église, églises - -## Liens: +traductionNotes Apocalypse 3: 21-22 diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md index a07f4d35..09883108 100644 --- a/rev/04/01.md +++ b/rev/04/01.md @@ -1,60 +1,40 @@ -# Apocalypse 4: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Jean commence à décrire sa vision du trône de Dieu. -1 Après ces choses, moi, Jean, j'ai vu dans la vision qu'il y avait une porte ouverte au ciel* Celui dont +# Après ces choses -la voix était comme une trompette bruyante, celui qui m'avait parlé auparavant m'a dit: «Monte -ici! Je vais te montrer les événements qui doivent arriver plus tard* » 2 J'ai immédiatement expérimenté que l'Esprit de Dieu -me contrôlait spécialement* Il y avait un trône dans le ciel, et sur le trône quelqu'un était -assit au-dessus 3 Son apparence brillait comme un bijou de jaspe cristallin brillant et comme un brillant -cornaline rouge Autour du trône, un arc-en-ciel brillait comme une émeraude verte brillante* -Bijou* - -## ULB: - -1 Après ces choses, j'ai regardé et j'ai vu une porte ouverte au ciel* La première voix que j'avais entendue - -me parlait comme une trompette en disant: «Monte ici, et je vais te montrer ce qui doit arriver -après ces choses* » 2 Je fus immédiatement dans l'Esprit et je vis qu'il y avait un trône placé dans le ciel, -avec quelqu'un assis dessus* 3 Celui qui était assis dessus ressemblait à du jaspe et à de la cornaline* Là -était un arc-en-ciel autour du trône* L'arc-en-ciel ressemblait à une émeraude* - -## Traduction Notes - -Informations générales: -Jean commence à décrire sa vision du trône de Dieu* -Après ces choses "Après que je viens de voir ces choses" ( Apocalypse 2: 1-3: 22 ) -une porte ouverte au paradis + +# une porte ouverte au paradis + Cette expression représente la capacité que Dieu a donnée à Jean de voir au ciel, au moins au moyen d'un -vision* (Voir: métaphore ) -me parlant comme une trompette -Comment la voix était comme une trompette peut être clairement énoncée* AT: «me parler fort comme le son +vision. (Voir: métaphore ) + +# me parlant comme une trompette + +Comment la voix était comme une trompette peut être clairement énoncée. AT: «me parler fort comme le son d'une trompette »(Voir: Simile ) -trompette -Cela se réfère à un instrument pour produire de la musique ou pour appeler les gens à se réunir pour une -annonce ou réunion* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:10 * + +# trompette + +Cela se réfère à un instrument pour produire de la musique ou pour appeler les gens à se réunir pour un +annonce ou réunion. Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1:10 . 91 -Apocalypse 4: 1-3 Traduction Notes -J'étais dans l'esprit -Jean parle d'être influencé par l'Esprit de Dieu comme s'il était dans l'Esprit* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Apocalypse 1:10 * AT: "J'ai été influencé par l'Esprit" ou "L'Esprit m'a influencé" (Voir: +Apocalypse 4: 1-3 TraductionNotes + +# J'étais dans l'esprit + +Jean parle d'être influencé par l'Esprit de Dieu comme s'il était dans l'Esprit. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 1:10 . AT: "J'ai été influencé par l'Esprit" ou "L'Esprit m'a influencé" (Voir: Idiom ) -jaspe et cornaline -pierres précieuses* Jasper était peut-être clair comme du verre ou du cristal et la cornaline était peut-être rouge* -(Voir: Traduire les inconnus) -émeraude + +# jaspe et cornaline + +pierres précieuses. Jasper était peut-être clair comme du verre ou du cristal et la cornaline était peut-être rouge. +(Voir: Traduire les inconnus ) + +# émeraude + une pierre verte et précieuse (voir: Traduire les inconnus ) -## Mots de traduction - -* ciel, céleste -* voix, -* pareil, ressemble, pareillement, contrairement à -* trompette, trompettes, -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* trône, trônes, intronisé - -## Liens: - diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md index df87e15e..c5e348fa 100644 --- a/rev/04/04.md +++ b/rev/04/04.md @@ -1,48 +1,26 @@ -# Apocalypse 4: 4-5 +# vingt-quatre anciens -## UDB: +“24 anciens” (voir: chiffres ) -4 Autour du trône, il y avait vingt-quatre autres trônes* Sur ces trônes, vingt-quatre anciens +# couronnes d'or -étaient assis* Ils portaient des vêtements blancs et avaient des couronnes dorées sur la tête* 5 -Du trône, il y eut des éclairs et des grondements et des tonnerres* Devant le trône -brûlaient sept torches, qui représentent les sept esprits de Dieu* +C'étaient des ressemblances de guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or. Tel +Des couronnes faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux pour les porter sur la tête. -## ULB: +# éclairs de foudre -4 Autour du trône, il y avait vingt-quatre trônes, et vingt-quatre anciens étaient assis sur les trônes* +Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît. -Vêtus de vêtements blancs, avec des couronnes dorées sur la tête* 5 Du trône sortait des éclairs -de la foudre, des grondements et des accidents du tonnerre* Sept lampes brûlaient devant le trône, -des lampes qui étaient les sept esprits de Dieu* +# grondements et crashs de tonnerre -## Traduction Notes +Ce sont les bruits forts que fait le tonnerre. Utilisez la manière dont votre langue décrit le son de +tonnerre. -vingt-quatre anciens -“24 anciens” (voir: chiffres) -Couronnes d'or -C'étaient des ressemblances de guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or* -Des couronnes faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux pour les porter sur la tête des -éclairs de foudre -Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît* -Grondements et bruit de tonnerre -Ce sont les bruits forts que fait le tonnerre* Utilisez la manière dont votre langue décrit le son de -Tonnerre* -Sept esprits de Dieu -Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection* Les «sept esprits» se réfèrent soit à -l'Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 * -(Voir: langue symbolique) +# sept esprits de Dieu + +Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection. Les «sept esprits» se réfèrent soit à +l'Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 . +(Voir: langue symbolique ) 93 -Apocalypse 4: 4-5 Traduction Notes - -## Mots de traduction - -* trône, trônes, intronisé -* aîné, aînés -* or, -* couronne, couronnes, couronné -* lampe, lampes -* Dieu - -## Liens: +Apocalypse 4: 4-5 TraductionNotes diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md index 5764824f..d2f87941 100644 --- a/rev/04/06.md +++ b/rev/04/06.md @@ -1,37 +1,18 @@ -# Apocalypse 4: 6 +# une mer de verre -:UDB: - -6 Devant le trône, il y avait aussi ce qui ressemblait à une mer de verre* C'était clair, comme du cristal* - -Sur chacun des quatre côtés du trône, il y avait une créature vivante* Chacun était couvert d'yeux -devant et derrière - -## ULB: - -6 Avant le trône, il y avait une mer de verre, comme du cristal* Au milieu du trône et autour du - -Trône étaient quatre créatures vivantes, pleines d'yeux, devant et derrière* - -## Traduction Notes - -Une mer de verre -Comment c'était comme du verre ou une mer peut être clairement indiquée* Les significations possibles sont 1) on parle d'une mer comme si -c'était du verre* AT: «une mer aussi lisse que du verre» ou 2) du verre si on en parlait comme s'il s'agissait d'une mer* À: +Comment c'était comme du verre ou une mer peut être clairement indiqué. Les significations possibles sont 1) on parle d'une mer comme si +c'était du verre. AT: «une mer aussi lisse que du verre» ou 2) du verre si on en parlait comme s'il s'agissait d'une mer. À: «Verre étalé comme une mer» (voir: métaphore ) -comme le cristal -Comment c'était comme le cristal peut être clairement indiqué* AT: «clair comme du cristal» (Voir: Simile ) -Au milieu du trône et autour du trône + +# comme le cristal + +Comment c'était comme le cristal peut être clairement indiqué. AT: «clair comme du cristal» (Voir: Simile ) + +# Au milieu du trône et autour du trône + «Immédiatement autour du trône» ou «près du trône et autour» -Quatre créatures vivantes + +# quatre créatures vivantes + “Quatre êtres vivants” ou “quatre êtres vivants” -## Mots de Traduction - -* vie, -* créature, créatures - -## Liens: - -: - diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md index 7e4862b9..d3b4366c 100644 --- a/rev/04/07.md +++ b/rev/04/07.md @@ -1,52 +1,19 @@ -# Apocalypse 4: 7 +# Le premier être vivant était comme un lion, le deuxième être vivant était comme un veau, le troisième vivant la créature avait un visage comme un homme et la quatrième créature vivante était comme un aigle volant -## UDB: - -7-8 La première créature vivante était comme un lion* La seconde créature vivante était comme un boeuf* Le troisième -créature vivante avait un visage semblable à celui d'un homme* La quatrième créature vivante était comme un aigle qui -vole* Chacune des quatre créatures vivantes avait six ailes* Ces ailes étaient couvertes d’yeux -haut et bas* Jour et nuit, ils disent constamment: -«Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu qui gouverne tout* -C'est lui qui a toujours existé, -qui existe maintenant et qui existera toujours* - -## ULB: - -1* 7 Le premier être vivant était comme un lion, le deuxième être vivant était comme un veau, le troisième vivant -2* la créature avait un visage comme un homme et la quatrième créature vivante était comme un aigle volant* 8 Les quatre -3* les créatures vivantes avaient chacune six ailes, pleines d’œil sur le dessus et le dessous* Nuit et jour ils ne le font pas -4* arrête de dire, -5* "Saint, saint, saint -6* est le Seigneur Dieu Tout-Puissant -qui était et qui est et qui doit venir* - -## Traduction Notes - -Le premier être vivant était comme un lion, le deuxième être vivant était comme un veau, le troisième vivant -la créature avait un visage comme un homme et la quatrième créature vivante était comme un aigle volant La façon dont la tête de chaque créature vivante est apparue à Jean est exprimée comme une comparaison avec quelque chose -plus familier* (Voir: Simile ) -créature vivante -«Être vivant» ou «être vivant»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 -plein d'yeux en haut et en dessous -Le haut et le bas de chaque aile étaient couverts d’œil* -qui doit venir -Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore ) +plus familier. (Voir: Simile ) + +# créature vivante + +«Être vivant» ou «être vivant». Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 + +# plein d'yeux en haut et en dessous + +Le haut et le bas de chaque aile étaient couverts d’œil. + +# qui doit venir + +Exister dans le futur est considéré comme venant. (Voir: métaphore ) 96 -Traduction Notes Apocalypse 4: 7 - -## Mots de Traduction - -* vie, -* créature, créatures -* pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à -* lions, lion, lionne, lionnes -* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, boeuf, bœufs -* visage, visages, face cachée -* aigle -* saint, sainteté, impie, sacré -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Tout puissant - -## Liens: +TraductionNotes Apocalypse 4: 7 diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md index 6801e8e9..8ea34414 100644 --- a/rev/04/09.md +++ b/rev/04/09.md @@ -1,83 +1,41 @@ -# Apocalypse 4: 9-11 +# celui qui est assis sur le trône, celui qui vit pour toujours et à jamais -## UDB: +C'est une personne. Celui qui est assis sur le trône vit pour toujours et à jamais. -9-10 Les créatures vivantes louent, honorent et remercient celui qui est assis sur le trône, celui qui vit -pour toujours* Quand ils le font, les vingt-quatre anciens se couchent sur le sol avant celui qui -est assis sur le trône* Ils l'adorent, celui qui vit pour toujours et à jamais* Ils posent leurs couronnes -devant le trône et dire: +# pour toujours et à jamais -11 ”Notre Seigneur et Dieu, - -tu es digne que tous les êtres te louent; -vous êtes dignes que tous les êtres vous honorent; et -vous êtes digne que tous les êtres reconnaissent -que vous êtes le puissant* -Parce que toi seul a créé toutes choses* -De plus, parce que vous aviez l’intention d’exister, -vous les avez créés; par conséquent, ils existent* - -## ULB: - -9 Chaque fois que les créatures vivantes donnent la gloire, l'honneur et la grâce à celui qui est assis sur le trône, - -celui qui vit pour toujours, 10 les vingt-quatre anciens tombent devant celui qui est assis sur -le trône, et adore celui qui vit pour toujours et à jamais* Ils déposent leurs couronnes devant le trône, -en disant, - -11 "Digne a toi, notre Seigneur et notre Dieu, - -Reçoit la gloire, l'honneur et le pouvoir, -car tu as créé toutes choses, -et par votre volonté ils ont existé et ont été créés* - -## Traduction Notes - -Celui qui est assis sur le trône, celui qui vit pour toujours et à jamais -C'est une personne* Celui qui est assis sur le trône vit pour toujours et à jamais* -pour toujours et à jamais -Ces deux mots signifient la même chose et sont répétés pour mettre l'accent* AT: “pour toute l'éternité” +Ces deux mots signifient la même chose et sont répétés pour mettre l'accent. AT: “pour toute l'éternité” (Voir: Doublet ) 98 -Traduction Notes Apocalypse 4: 9-11 -vingt-quatre anciens -"24 anciens*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) -tomber -Ils se couchent délibérément face au sol pour montrer qu'ils vénèrent* -Ils déposent leurs couronnes devant le trône -Ces couronnes ressemblaient à des guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or* les anciens plaçaient respectueusement les couronnes sur le sol, montrant qu'ils soumettaient -à l'autorité de Dieu pour gouverner* AT: «ils posent leurs couronnes devant le trône pour montrer qu'ils étaient +TraductionNotes Apocalypse 4: 9-11 + +# vingt-quatre anciens + +"24 anciens." Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 . (Voir: Nombres ) + +# tomber + +Ils se couchent délibérément face au sol pour montrer qu'ils vénèrent. + +# Ils déposent leurs couronnes devant le trône + +Ces couronnes ressemblaient à des guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or. le +les anciens plaçaient respectueusement les couronnes sur le sol, montrant qu'ils soumettaient +à l'autorité de Dieu pour gouverner. AT: «ils posent leurs couronnes devant le trône pour montrer qu'ils étaient se soumettre à lui »(Voir: Action symbolique ) -allonger + +# allonger + Les significations possibles sont 1) placer ou 2) jeter de force, comme à l’aide de quelque chose de rien («lancer», -Apocalypse 2:22 )* Le lecteur doit comprendre que les aînés agissent avec respect* -Notre Seigneur et notre Dieu -«Notre Seigneur et Dieu»* C'est une personne, celle qui était assise sur le trône* -recevoir la gloire, l'honneur et le pouvoir -Ce sont des choses que Dieu a toujours* Être félicité pour les avoir est parlé de les recevoir* +Apocalypse 2:22 ). Le lecteur doit comprendre que les aînés agissent avec respect. + +# notre Seigneur et notre Dieu + +«Notre Seigneur et Dieu». C'est une personne, celle qui était assise sur le trône. + +# recevoir la gloire, l'honneur et le pouvoir + +Ce sont des choses que Dieu a toujours. Être félicité pour les avoir est parlé de les recevoir. AT: «être loué pour votre gloire, votre honneur et votre pouvoir» ou «pour que tout le monde vous loue parce que vous -sont glorieux, honorables et puissants » (Voir: Métonymie ) - -## Mots de traduction - -* vie -* créature, créatures -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* honneur, honneurs -* trône, trônes, intronisé -* l'éternité, éternelle, , pour toujours -* aîné, aînés -* s'incliner -* couronne, couronnes, couronné -* digne, indigne, sans valeur -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu - -99 -Apocalypse 4: 9-11 traduction Notes - -* pouvoir, pouvoirs -* créer - -## Liens: +sont glorieux, honorables et puissants »(Voir: Métonymie ) diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md index 1202dd1b..231ece93 100644 --- a/rev/05/01.md +++ b/rev/05/01.md @@ -1,53 +1,32 @@ -# Apocalypse 5: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean continue à décrire ce qu'il a vu dans sa vision du trône de Dieu. -1 J'ai vu qu'il y avait un rouleau dans la main droite de celui qui était assis sur le trône* Le rouleau +# Ensuite j'ai vu -a été écrit sur son extérieur aussi bien que sur son intérieur, et il a été scellé avec sept sceaux* 2 j'ai vu un -ange fort qui annonçait à haute voix: «La personne qui est digne de briser les sceaux de -du parchemin et ensuite pour l'ouvrir devrait venir et le faire! - -## ULB: - -1 Puis j'ai vu dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit sur le devant - -et sur le dos, scellé avec sept sceaux* 2 J'ai vu un ange puissant proclamer d'une voix forte, -"Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de briser ses sceaux?" - -## Traduction Notes - -Déclaration de connexion: -Jean continue à décrire ce qu'il a vu dans sa vision du trône de Dieu* -Ensuite j'ai vu "Après avoir vu ces choses, j'ai vu" -celui qui était assis sur le trône -C'est la même chose que dans Apocalypse 4: 2-3 * -un rouleau écrit au recto et au verso + +# celui qui était assis sur le trône + +C'est la même chose que dans Apocalypse 4: 2-3 . + +# un rouleau écrit au recto et au verso + “Un parchemin avec écriture au recto et au verso” -scellé avec sept joints + +# scellé avec sept joints + "Et il y avait sept sceaux le gardant fermé" -Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de casser ses sceaux? -La personne aurait besoin de briser les sceaux pour ouvrir le parchemin* AT: “Qui est digne de casser + +# Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de casser ses sceaux? + +La personne aurait besoin de briser les sceaux pour ouvrir le parchemin. AT: “Qui est digne de casser les sceaux et ouvrez le parchemin? »(Voir: Ordre des événements ) 102 -Traduction Notes Apocalypse 5: 1-2 -Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de casser ses sceaux? +traductionNotes Apocalypse 5: 1-2 + +# Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de casser ses sceaux? + Cela peut être traduit par une commande: «Celui qui est digne de le faire devrait venir à bout de la scelle et ouvre le parchemin! »(Voir: question rhétorique ) -## Mots de traduction - -* main droite -* trône, trônes, intronisé -* défiler, faire défiler -* joint, joints, scellés, scellés, non scellés -* ange, anges, archange - -* - -* voix -* digne, indigne, sans valeur - -## Liens: - diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md index 4624b936..6c786537 100644 --- a/rev/05/03.md +++ b/rev/05/03.md @@ -1,56 +1,32 @@ -# Apocalypse 5: 3-5 +# au ciel ou sur la terre ou sous la terre -## UDB: - -3 Mais aucun être créé dans le ciel, sur la terre ou sous lui n'a pu ouvrir le rouleau et voir ce qui - -a été écrit dessus* 4 J'ai pleuré bruyamment parce qu'il n'y avait personne digne de le faire* 5 Mais l'un des -anciens m'a dit: «Ne pleure plus! Regardez, celui qui s'appelle le lion de la tribu de -Juda, qui est le descendant et héritier du roi David, a vaincu Satan! En conséquence, il est digne -briser les sept sceaux sur le parchemin et l'ouvrir! - -## ULB: - -3 Personne dans le ciel, sur la terre ou sous la terre n'a pu ouvrir le rouleau ou le lire* -4 J'ai pleuré amèrement parce que personne n'a été trouvé digne d'ouvrir le rouleau ou de le lire* 5 Mais l'un des - -anciens m'a dit: «Ne pleure pas* Regardez! Le lion de la tribu de Juda, la racine de David, a -conquis* Il est capable d'ouvrir le rouleau et ses sept sceaux* - -## Traduction Notes - -au ciel ou sur la terre ou sous la terre Cela signifie partout: l'endroit où vivent Dieu et les anges, l'endroit où les gens et -les animaux vivent et l'endroit où sont ceux qui sont morts* AT: «partout dans le ciel ou sur le +les animaux vivent et l'endroit où sont ceux qui sont morts. AT: «partout dans le ciel ou sur le la terre ou sous la terre »(Voir: Merism ) -Regardez + +# Regardez + «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire» -Le lion de la tribu de Juda -Ceci est un titre pour l'homme de la tribu de Juda que Dieu avait promis serait le grand roi* + +# Le lion de la tribu de Juda + +Ceci est un titre pour l'homme de la tribu de Juda que Dieu avait promis serait le grand roi. AT: "Celui qui s'appelle le Lion de la tribu de Juda" ou "Le roi qui s'appelle le Lion de la tribu de Juda ” -Le lion -On parle du roi comme s’il était un lion parce qu’un lion est très fort* (Voir: métaphore ) -la racine de David -Ceci est un titre pour le descendant de David que Dieu avait promis qu’il serait le grand roi* A + +# Le lion + +On parle du roi comme s’il était un lion parce qu’un lion est très fort. (Voir: métaphore ) + +# la racine de David + +Ceci est un titre pour le descendant de David que Dieu avait promis serait le grand roi. Au celui qui s'appelle la racine de David » 104 -Traduction Notes Apocalypse 5: 3-5 -la racine de David -On parle du descendant comme si la famille de David était un arbre et il était une racine de cet arbre* À: +traductionNotes Apocalypse 5: 3-5 + +# la racine de David + +On parle du descendant comme si la famille de David était un arbre et il était une racine de cet arbre. À: “Le descendant de David” (voir: métaphore ) -## Mots de Traduction - -* ciel, céleste -* défiler, faire -* digne, indigne, sans valeur -* aîné, aînés -* lions, lion, lionne, lionnes -* tribu, tribus, tribus -* Juda -* David -* joint, joints, scellé, non scellés - -## Liens: - diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md index cdabb8eb..3317f9ca 100644 --- a/rev/05/06.md +++ b/rev/05/06.md @@ -1,48 +1,26 @@ -# Apocalypse 5: 6-7 +# Informations générales: -## UDB: +L'Agneau apparaît dans la salle du trône. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -6 Puis j'ai vu un Agneau debout au milieu des quatre créatures vivantes et des anciens autour +# un agneau -du trône* Bien qu'il soit vivant, il avait des marques qui montraient que quelqu'un l'avait tué* Il -avait sept cornes, et il avait sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu que Dieu envoie sur -toute la terre* 7 L'Agneau vint et prit le rouleau de la main droite de celui qui était assis sur le -trône* +Un agneau est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. (Voir: langue symbolique ) -## ULB: +# sept esprits de Dieu -6 J'ai vu un agneau debout au milieu du trône et parmi les quatre créatures vivantes et - -Parmi les anciens* Il avait l'air d'avoir été tué* Il avait sept cornes et sept yeux, -qui sont les sept esprits de Dieu envoyés dans toute la terre* 7 Il est allé et a saisi le rouleau -de la main droite de celui qui était assis sur le trône* - -## Traduction Notes - -Informations générales: -L'Agneau apparaît dans la salle du trône* (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) -un agneau -Un agneau est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* (Voir: langue symbolique ) -sept esprits de Dieu -Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection* Les «sept esprits» se réfèrent soit à -l'Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 * +Le numéro sept est un symbole de complétude et de perfection. Les «sept esprits» se réfèrent soit à +l'Esprit de Dieu ou à sept esprits qui servent Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1: 4 . (Voir: langue symbolique ) -envoyé dans toute la terre -Cela peut être traduit avec un verbe actif* AT: "ce que Dieu a envoyé sur toute la terre" (Voir: Active + +# envoyé dans toute la terre + +Cela peut être traduit avec un verbe actif. AT: "ce que Dieu a envoyé sur toute la terre" (Voir: Active ou passif ) -Il est venu -Il s'est approché du trône* Certaines langues utiliseraient le verbe «venir»* AT: «Il est venu» (Voir: Go + +# Il est venu + +Il s'est approché du trône. Certaines langues utiliseraient le verbe «venir». AT: «Il est venu» (Voir: Go et viens ) 106 -Traduction Notes Apocalypse 5: 6-7 - -## Mots de traduction - -* agneau, agneau de dieu -* vie -* créature, créatures -* esprit, esprits, spirituel -* Dieu - -## Liens: +traductionNotes Apocalypse 5: 6-7 diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md index 484f5e13..46f6a522 100644 --- a/rev/05/08.md +++ b/rev/05/08.md @@ -1,44 +1,22 @@ -# Apocalypse 5: 8 +# l'agneau -## UDB: +Ceci est un jeune mouton mâle. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 5: 6 . (Voir: langue symbolique ) -8 Quand il prit le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent +# vingt-quatre anciens -devant lui* Ils avaient chacun une harpe et ils avaient des bols dorés pleins d’encens qui représentent -les prières du peuple de Dieu* +"24 anciens." Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 . (Voir: Nombres ) -## ULB: +# est tombé -8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens tombèrent +"Allongez-vous sur le sol." Leurs visages étaient vers le sol pour montrer qu'ils adoraient +l'agneau. Ils l'ont fait exprès; ils ne sont pas tombés accidentellement. -devant l'Agneau* Chacun d'eux avait une harpe et un bol d'or plein d'encens, qui sont les prières -des saints* +# Chacun d'eux -## Traduction Notes +Les significations possibles sont 1) «chacun des anciens et des créatures vivantes» ou 2) «chacun des anciens». -L’agneau -Ceci est un jeune mouton mâle* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) -vingt-quatre anciens -"24 anciens*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) -est tombé -"Allongez-vous sur le sol*" Leurs visages étaient vers le sol pour montrer qu'ils adoraient -l'agneau* Ils l'ont fait exprès; ils ne sont pas tombés accidentellement* -Chacun d'eux -Les significations possibles sont 1) «chacun des anciens et des créatures vivantes» ou 2) «chacun des anciens»* -un bol d'or plein d'encens, qui sont les prières des saints -L'encens est ici un symbole pour les prières des croyants à Dieu* (Voir: langue symbolique ) +# un bol d'or plein d'encens, qui sont les prières des saints -## Mots de Traduction - -* agneau, agneau de dieu -* harpe, harpiste, harpiste -* encens, -* prier -* saint, - -108 -Traduction Notes Apocalypse 5: 8 - -## Liens: +L'encens est ici un symbole pour les prières des croyants à Dieu. (Voir: langue symbolique ) diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md index d99fdf0e..2efb13ec 100644 --- a/rev/05/09.md +++ b/rev/05/09.md @@ -1,59 +1,25 @@ -# Apocalypse 5: 9-10 +# Car tu as été massacré -## UDB: - -9 Les créatures vivantes et les aînés ont chanté une nouvelle chanson* Ils ont chanté: - -"Vous êtes digne de recevoir le parchemin et d'ouvrir ses sceaux -parce que vous avez été tué et que vous avez racheté -des gens pour Dieu de chaque tribu, langue, peuple, -et les gens se regroupent avec votre sang quand vous êtes mort* - -10 Vous les avez fait devenir un peuple sur lequel notre Dieu règne - -et devenir des prêtres qui le servent; ils gouverneront sur la terre* - -## ULB: - -9 Ils ont chanté une nouvelle chanson: - -"Vous êtes digne de prendre le rouleau -et d'ouvrir ses sceaux* -Car tu as été tu massacré et avec ton sang tu as acheté des gens pour Dieu -de chaque tribu, langue, peuple et nation* - -10 Tu leur as fait un royaume et des prêtres pour servir notre Dieu, - -et ils régneront sur la terre* - -## Traduction Notes - -Car tu as été massacré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Ils vous ont massacrés" ou "Pour les gens qui vous ont tué" (Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils vous ont massacrés" ou "Pour les gens qui vous ont tué" (Voir: Actif ou Passif ) -abattu -Si votre langue a un mot pour tuer un animal pour un sacrifice, envisagez de l'utiliser ici* -avec ton sang -Puisque le sang représente la vie d'une personne, la perte du sang représente la mort* Cela signifie probablement «par -votre mort »ou« en mourant »* (Voir: métonymie ) + +# abattu + +Si votre langue a un mot pour tuer un animal pour un sacrifice, envisagez de l'utiliser ici. + +# avec ton sang + +Puisque le sang représente la vie d'une personne, la perte du sang représente la mort. Cela signifie probablement «par +votre mort »ou« en mourant ». (Voir: métonymie ) 110 -Traduction Notes Apocalypse 5: 9-10 -vous avez racheté des gens pour Dieu -"Vous avez racheté des gens pour qu'ils puissent appartenir à Dieu" ou "vous avez payé le prix pour que les gens puissent -Appartenir à Dieu » -De chaque tribu, langue, peuple et nation -Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses* +traductionNotes Apocalypse 5: 9-10 -## Mots de traduction +# vous avez acheté des gens pour Dieu -* du sang -* Dieu -* tribu, tribus -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* nation, nations -* royaume, royaumes -* prêtre, prêtres, prêtrise -* règne +"Vous avez acheté des gens pour qu'ils puissent appartenir à Dieu" ou "vous avez payé le prix pour que les gens puissent +appartenir à Dieu » -## Liens: +# de chaque tribu, langue, peuple et nation + +Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses. diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md index e5840448..b307df46 100644 --- a/rev/05/11.md +++ b/rev/05/11.md @@ -1,48 +1,16 @@ -# Apocalypse 5: 11-12 +# dix milliers de dix mille et des milliers de milliers -DBU - -11 Pendant que je continuais à regarder, j'ai entendu les voix de nombreux anges autour du trône et autour des vivants - -les créatures et les anciens* Il y en avait des millions, une foule si grande que personne ne pouvait compter -leur* 12 Ils chantaient à haute voix: -"L'Agneau qu'ils ont tué - -il est juste que nous devrions louer son pouvoir, sa richesse, sa sagesse et sa force* -Il est vrai que toutes les choses créées devraient l’honorer et le féliciter! - -## ULB: - -11 Puis j'ai regardé et entendu le son de nombreux anges qui ont encerclé le trône et les vivants - -les créatures et les anciens* Leur nombre total était de dix mille dix mille et milliers -de milliers* 12 Ils ont dit à haute voix: -“Digne est l'Agneau qui a été massacré pour recevoir le pouvoir, la richesse, la sagesse, la force, -honneur, gloire et louange* - -## Traduction Notes - -Dix milliers de dix mille et des milliers de milliers -Utilisez une expression dans votre langue qui montre que c'est un nombre énorme* AT: «millions» ou «aussi +Utilisez une expression dans votre langue qui montre que c'est un nombre énorme. AT: «millions» ou «aussi plusieurs milliers pour compter »(Voir: Nombres ) -Digne est l'Agneau qui a été abattu + +# Digne est l'Agneau qui a été abattu + "L'agneau qui a été abattu est digne" -pour recevoir le pouvoir, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange -Ce sont toutes des choses que l'Agneau a* Être félicité pour les avoir est parlé de les recevoir* -Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans -Apocalypse 4:11 * AT: “pour que chacun le honore, le glorifie et le loue parce qu'il est puissant, riche, + +# pour recevoir le pouvoir, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange + +Ce sont toutes des choses que l'Agneau a. Être félicité pour les avoir est parlé de les recevoir. +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans +Apocalypse 4:11 . AT: “pour que chacun le honore, le glorifie et le loue parce qu'il est puissant, riche, sage et fort »(Voir: Métonymie et noms abstraits ) -## Mots de traduction - -* pouvoir, pouvoirs -* sage, sagesse -* honneur, honneurs - -112 -Mots de Traduction Apocalypse 5: 11-12 - -* gloire, glorieuse, glorifie, -* louange, louanges, loué, louant, louable - -## Liens: - diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md index dccfae62..34de8eb2 100644 --- a/rev/05/13.md +++ b/rev/05/13.md @@ -1,55 +1,10 @@ -# Apocalypse 5: 13-14 +# au ciel et sur la terre et sous la terre -## UDB: - -13 Et j'ai entendu chaque créature dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, dis: - -«Nous devons toujours louer, honorer et glorifier celui qui est assis sur le trône -et l'agneau* -Qu'ils règnent en puissance à jamais! - -14 Les quatre créatures vivantes ont dit: "Qu'il en soit ainsi!" Alors les anciens se sont prosternés sur le - -sol et adoré Dieu et l'agneau* - -## ULB: - -13 J'ai entendu chaque chose créée qui était dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur le - -la mer, tout en eux, en disant: -“A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et pouvoir de -règle, pour toujours et à jamais* - -14 Les quatre créatures vivantes ont dit: «Amen!» Et les anciens sont tombés et ont adoré* [ 1 ] - -5:14 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes lisent, les vingt-quatre anciens sont tombés et ont adoré celui qui vit -pour toujours et à jamais * - -## traduction Notes - -Au ciel et sur la terre et sous la terre Cela signifie partout: l'endroit où Dieu et les anges vivent, le lieu où les gens et les animaux -vivre et l'endroit où sont ceux qui sont morts* Voyez comment vous l'avez traduit dans l’Apocalypse -5: 3 * (Voir: Mérisme ) -A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau +vivre et l'endroit où sont ceux qui sont morts. Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +5: 3 . (Voir: Mérisme ) + +# A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau + "Que celui qui est assis sur le trône et l'Agneau aient" -## Mots de traduction - -* créer, -* ciel, - -114 -Traduction Notes Apocalypse 5: 13-14 - -* agneau, agneau de dieu -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* amen, vraiment -* culte - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Apocalypse 05 Notes générales -* Révélation 5 traduction Questions - diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md index 4450aeba..c6fe3f49 100644 --- a/rev/06/01.md +++ b/rev/06/01.md @@ -1,48 +1,22 @@ -# Apocalypse 6: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean continue à décrire les événements qui se sont déroulés devant le trône de Dieu. L'Agneau commence +ouvrir les sceaux sur le parchemin. -1 J'ai vu l'Agneau ouvrir le premier des sept sceaux du rouleau* Puis l'une des quatre créatures vivantes +# Viens! -dit d'une voix aussi forte que le tonnerre, "Viens!" 2 et un cheval blanc apparut* Il y avait quelqu'un -à cheval, et il avait un arc et des flèches* Dieu lui a donné une couronne de feuilles à porter sur sa tête pour -montrer qu'il devait vaincre le mal* Il est sorti pour continuer à se battre et à gagner* - -## ULB: - -1 J'ai regardé quand l'Agneau a ouvert l'un des sept sceaux et j'ai entendu l'une des quatre créatures vivantes - -dit d'une voix qui ressemblait à un tonnerre, «Viens!» 2 J'ai regardé et il y avait un cheval blanc* Son cavalier -a tenu un arc, et il a reçu une couronne* Il est sorti vainqueur pour conquérir* - -## Notes de traduction - -Présentatrion de contexte : -Jean continue à décrire les événements qui se sont déroulés devant le trône de Dieu* L'Agneau commence à ouvrir les sceaux sur le parchemin* -Viens! Ceci est un ordre à une personne, apparemment le cavalier du cheval blanc dont on parle dans le verset -2* -il a reçu une couronne +2. + +# il a reçu une couronne + Ce type de couronne ressemblait à des guirlandes de rameaux d’olivier ou de feuilles de laurier, probablement martelées -en or* Des exemples de feuilles ont été donnés aux athlètes victorieux à -leurs têtes* Cela peut être traduit avec un verbe actif* AT: "il a reçu une couronne" ou "Dieu a donné +en or. Des exemples de feuilles ont été donnés aux athlètes victorieux +leurs têtes. Cela peut être traduit avec un verbe actif. AT: "il a reçu une couronne" ou "Dieu a donné lui une couronne (voir: actif ou passif ) -une couronne + +# une couronne + C'était une couronne de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier comme les couronnes que les athlètes gagnantes recevaient -dans des concours à l'époque de Jean* - -## Mots de traduction - -* agneau, agneau de dieu -* joint, joints, scellés, non scellés - -117 -Apocalypse 6: 1-2 Notes de traduction - -* vie -* créature, créatures -* voix, voix -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre, cheval -* arc et flèche, arcs et flèches -* couronne, couronnes, couronné +dans des concours à l'époque de Jean. diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md index 60996821..85c7bdfd 100644 --- a/rev/06/03.md +++ b/rev/06/03.md @@ -1,45 +1,29 @@ -# Apocalypse 6: 3-4 +# le deuxième sceau -## UDB: - -3 Alors celui qui ressemblait à un agneau a ouvert le deuxième sceau et j'ai entendu la deuxième créature vivante - -dites: "Viens!" 4 Quand il a dit cela, un cheval rouge est apparu* Il y avait aussi quelqu'un qui le montait, et -Dieu lui avait donné le pouvoir de faire en sorte que les gens ne vivent plus en paix, mais plutôt de tuer chacun d'autre* À cette fin, il portait une grande épée* - -## ULB: - -3 Lorsque l'Agneau ouvrit le second sceau, j'ai entendu dire la deuxième créature vivante, « Viens! » 4 Alors - -un autre cheval est sorti - rouge ardent* A son cavalier a été autorisé à prendre la paix loin de la -la terre, afin que ses gens se massacrent mutuellement* Ce cavalier a reçu une énorme épée* - -## Notes de traduction - -le deuxième sceau «Le sceau suivant» ou «sceau numéro deux» (voir: nombres ordinaux ) -la deuxième créature vivante + +# la deuxième créature vivante + «La prochaine créature vivante» ou «la deuxième créature vivante» (voir: nombres ordinaux ) -est sorti - rouge ardent -Cela peut être déclaré comme une deuxième phrase* AT: “est sorti* C'était rouge comme le feu »ou« est sorti* c'était + +# est sorti - rouge ardent + +Cela peut être déclaré comme une deuxième phrase. AT: “est sorti. C'était rouge comme le feu »ou« est sorti. c'était rouge vif " -A son cavalier a été donné la permission -Cela peut être indiqué avec un verbe actif* AT: "Dieu a donné la permission à son cavalier" ou "Son coureur a reçu + +# A son cavalier a été donné la permission + +Cela peut être indiqué avec un verbe actif. AT: "Dieu a donné la permission à son cavalier" ou "Son coureur a reçu personne »(voir: actif ou passif ) -Ce cavalier a reçu une énorme épée -Cela peut être indiqué avec un verbe actif* AT: "Ce coureur a reçu une énorme épée" ou "Dieu a donné cela + +# Ce cavalier a reçu une énorme épée + +Cela peut être indiqué avec un verbe actif. AT: "Ce coureur a reçu une énorme épée" ou "Dieu a donné cela rider un énorme sabre »(voir: actif ou passif ) -une énorme épée + +# une énorme épée + “Une très grande épée” ou “une grande épée” 119 -Apocalypse 6: 3-4 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* agneau, agneau de dieu -* joint, joints, scellés, non scellés -* créature, créatures -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre -* paix, artisans de paix -* épée, épées, épéistes +Apocalypse 6: 3-4 traductionNotes diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md index 52bb774d..4645229f 100644 --- a/rev/06/05.md +++ b/rev/06/05.md @@ -1,54 +1,40 @@ -# Apocalypse 6: 5-6 +# le troisième sceau -## UDB: - -5 Alors l’Agneau ouvrit le troisième sceau, et j’entendis la troisième créature vivante dire: «Viens! - -J'ai vu un cheval noir apparaître* Il y avait quelqu'un qui le montait, et il avait une balance -main* 6 J'ai alors entendu une voix qui semblait provenir des quatre créatures vivantes* -Il a dit à la personne sur le cheval: «Faites en sorte qu'un litre de blé coûte si cher qu'un -l'homme doit travailler une journée entière pour gagner assez d'argent pour l'acheter* Faites aussi que trois litres -d'orge se vendra au même prix* Mais ne réduisez pas l'approvisionnement en huile d'olive ou en vin* ” - -## ULB: - -5 Quand l’Agneau a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu le troisième être vivant dire: «Viens! - -cheval, et son cavalier a tenu une paire d'écailles dans sa main* 6 J'ai entendu ce qui semblait être une voix parmi -les quatre créatures vivantes disent: «Un choenix de blé pour un denier et trois choix d'orge -pour un denier* Mais ne pas nuire à l'huile et au vin* - -## Notes de traduction - -le troisième sceau «Le sceau suivant» ou «sceau numéro trois» (voir: nombres ordinaux ) -la troisième créature vivante + +# la troisième créature vivante + «La prochaine créature vivante» ou «la troisième créature vivante» (voir: nombres ordinaux ) -une paire de balances + +# une paire de balances + un outil de pesage -Un choenix de blé pour un denier -Certaines langues peuvent vouloir un verbe tel que «coût» ou «acheter» dans la phrase* Il y avait très peu -du blé pour tout le monde, donc son prix était très élevé* AT: "Un choenix de blé coûte maintenant un denier" + +# Un choenix de blé pour un denier + +Certaines langues peuvent vouloir un verbe tel que «coût» ou «acheter» dans la phrase. Il y avait très peu +du blé pour tout le monde, donc son prix était très élevé. AT: "Un choenix de blé coûte maintenant un denier" ou «Acheter un choenix de blé avec un denier» -Un choenix de blé… trois choenices d'orge -un «choenix» était une mesure spécifique d'environ un litre* Le pluriel de «choenix» est «choenices»* + +# Un choenix de blé… trois choenices d'orge + +un «choenix» était une mesure spécifique d'environ un litre. Le pluriel de «choenix» est «choenices». AT: «un litre de blé… trois litres d'orge» ou «un bol de blé… trois bols d'orge» (Voir: Volume biblique ) 121 -Apocalypse 6: 5-6 Notes de traduction -un denier -Cette pièce valait un jour de salaire* AT: «une pièce d'argent» ou «le salaire d'un jour de travail» (voir: +Apocalypse 6: 5-6 traductionNotes + +# un denier + +Cette pièce valait un jour de salaire. AT: «une pièce d'argent» ou «le salaire d'un jour de travail» (voir: Argent biblique ) -Mais ne pas nuire à l'huile et au vin + +# Mais ne pas nuire à l'huile et au vin + Si le pétrole et le vin étaient lésés, il y en aurait moins pour les gens à acheter et leurs prix monterait -l'huile et le vin -Ces expressions représentent probablement la récolte d'huile d'olive et les vendanges* (Voir: métonymie ) -## Mots de traduction +# l'huile et le vin -* blé -* orge -* pétrole -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau +Ces expressions représentent probablement la récolte d'huile d'olive et les vendanges. (Voir: métonymie ) diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md index 7a7a061e..96700a76 100644 --- a/rev/06/07.md +++ b/rev/06/07.md @@ -1,46 +1,27 @@ -# Apocalypse 6: 7-8 +# le quatrième sceau -## UDB: - -7 Alors l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, et j'entendu la quatrième être vivant qui disait: « Viens! » 8 Cette - -le temps j'ai vu un cheval pâle apparaître* Quelqu'un le montait; il s'appelait «Celui qui fait mourir des gens - -* Quelqu'un le suivait; le nom de cette personne était “l'endroit où les morts - -allaient* »Dieu a donné à ces deux personnes le pouvoir de tuer un quart de toutes les personnes sur terre* Ils pourraient tuer -avec des armes, ou avec la famine, ou avec la maladie, ou avec des animaux sauvages* - -## ULB: - -7 Quand l'Agneau a ouvert le quatrième sceau, j'ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire: "Viens!" -8 Puis j'ai vu un cheval pâle* Le cavalier était nommé mort, et le sejour des morts le suivait* Ils - -ont eu l'autorité sur un quart de la terre pour tuer avec l'épée, avec la famine et la maladie, -et avec les animaux sauvages de la terre* - -## Notes de traduction - -le quatrième sceau «Le sceau suivant» ou «sceau numéro quatre» (voir: nombres ordinaux ) -la quatrième créature vivante + +# la quatrième créature vivante + «La prochaine créature vivante» ou «la quatrième créature vivante» (voir: nombres ordinaux ) -cheval pâle -«Cheval gris»* C'est la couleur d'un corps mort, sa couleur est donc un symbole de mort* -un quart de la terre -Ici «la terre» représente les peuples de la terre* AT: «un quart des gens sur la terre» + +# cheval pâle + +«Cheval gris». C'est la couleur d'un corps mort, sa couleur est donc un symbole de mort. + +# un quart de la terre + +Ici «la terre» représente les peuples de la terre. AT: «un quart des gens sur la terre» (Voir: métonymie et fractions ) -l'épée -Une épée est une arme et représente la guerre* (Voir: métonymie ) -avec les animaux sauvages de la terre -Cela signifie que la mort et le séjour des morts amènerait les animaux sauvages à attaquer et à tuer des gens* + +# l'épée + +Une épée est une arme et représente la guerre. (Voir: métonymie ) + +# avec les animaux sauvages de la terre + +Cela signifie que Death and Hades amènerait les animaux sauvages à attaquer et à tuer des gens. 123 -Apocalypse 6: 7-8 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* nom, noms, nommés -* mourir, mort, mortel -* séjour des morts -* famine, famines +Apocalypse 6: 7-8 TraductionNotes diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md index bf0b04a0..b6cc1579 100644 --- a/rev/06/09.md +++ b/rev/06/09.md @@ -1,73 +1,42 @@ -# Apocalypse 6: 9-11 +# le cinquième sceau -## UDB: - -9 Alors l'agneau ouvrit le cinquième sceau, et je vis sous l'autel des cieux les esprits de Dieu - -serviteurs que d'autres avaient tués parce que ces serviteurs avaient cru au message de Dieu, le message -à quoi Dieu lui-même a rendu témoignage* 10 Ils ont demandé fort à Dieu: «Seigneur souverain, tu es saint et -vrai* Combien de temps faudra-t-il avant de condamner et de punir les personnes sur terre qui nous ont assassinés? - -11 Alors Dieu leur donna une robe blanche et il leur dit de patienter un peu plus longtemps* Ils - -devrait être patiente jusqu'à ce que le nombre de ceux qui ont aussi servi le Seigneur avec eux - qui étaient leurs frères et soeurs en Christ - seraient tués juste comme eux-mêmes avaient été tués à cause -de leur foi* - -## ULB: - -9 Lorsque l'Agneau a ouvert le cinquième sceau, j'ai vu sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués - -à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils ont tenu* 10 Ils criaient à haute voix, -“Combien de temps, souverain sur tous, saint et vrai, jusqu'à ce que vous jugiez ceux qui vivent sur la terre, et jusqu'à ce que vous -venger notre sang? » 11 Puis chacun d'eux reçut une robe blanche, et on leur dit qu'ils -devrait attendre un peu plus longtemps jusqu'à ce que le nombre total de leurs compagnons de service et leurs frères et -ont retrouvé des sœurs qui devaient être tuées, tout comme elles avaient été tuées* - -## Notes de traduction - -le cinquième sceau «Le sceau suivant» ou «sceau numéro cinq» (voir: nombres ordinaux ) -sous l'autel -C'était peut-être «à la base de l'autel»* -ceux qui ont été tués -Cela peut être traduit avec un verbe actif* AT «ceux que les autres avaient tués» (voir: Actif ou + +# sous l'autel + +C'était peut-être «à la base de l'autel». + +# ceux qui ont été tués + +Cela peut être traduit avec un verbe actif. AT «ceux que les autres avaient tués» (voir: Actif ou Passif ) -à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils ont tenu -Ici, «Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu et «tenue» est une métaphore* Possible -1) tenir le témoignage signifie croire à la parole et au témoignage de Dieu* AT: “parce que +# à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils ont tenu -des enseignements de l'Écriture et de ce qu'ils ont enseigné au sujet de Jésus-Christ »ou« parce qu'ils croyaient à -la parole de Dieu, qui est son témoignage »ou 2) en tenant le témoignage se réfère à témoigner sur la parole de Dieu* AT: «parce qu'ils ont témoigné de la parole de Dieu» (Voir: Métaphore et métonymie ) +Ici, «Parole de Dieu» est un métonymie du message de Dieu et «tenue» est une métaphore. Possible +1) tenir le témoignage signifie croire à la parole et au témoignage de Dieu. AT: “parce que +des enseignements de l'Écriture et de ce qu'ils ont enseigné au sujet de Jésus-Christ »ou« parce qu'ils croyaient +la parole de Dieu, qui est son témoignage »ou 2) en tenant le témoignage se réfère à témoigner sur le +la parole de Dieu. AT: «parce qu'ils ont témoigné de la parole de Dieu» (Voir: Métaphore et métonymie ) 125 -Apocalypse 6: 9-11 Notes de traduction -venger notre sang -Le mot sang ici représente leur mort* AT: «punir ceux qui nous ont tués» (voir: métonymie ) -jusqu'à ce que le numéro complet… soit tué -Cela implique que Dieu a décidé qu'un certain nombre de personnes devraient être tuées par leurs ennemis* -leurs compagnons de service et leurs frères et soeurs -C'est un groupe de personnes décrit de deux manières: en tant que serviteurs et en tant que frères et sœurs* À: +Apocalypse 6: 9-11 traductionNotes + +# venger notre sang + +Le mot sang ici représente leur mort. AT: «punir ceux qui nous ont tués» (voir: métonymie ) + +# jusqu'à ce que le numéro complet… soit tué + +Cela implique que Dieu a décidé qu'un certain nombre de personnes devraient être tuées par leurs ennemis. + +# leurs compagnons de service et leurs frères et soeurs + +C'est un groupe de personnes décrit de deux manières: en tant que serviteurs et en tant que frères et sœurs. À: "Leurs frères et soeurs qui servent Dieu avec eux" ou "leurs compagnons croyants qui servent Dieu avec eux" -frères et sœurs -On parle souvent de chrétiens comme étant les frères et les soeurs les uns des autres* AT: «autres chrétiens» + +# frères et sœurs + +On parle souvent de chrétiens comme étant les frères et les soeurs les uns des autres. AT: «autres chrétiens» ou «croyants» (Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* autel, autels -* âme, âmes -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* saint, sainteté, impie, sacré -* vrai, vérité, vérités -* juge, juges, jugement, jugements -* vengeance, vengé, vengeur, vengeance -* robe, robes -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* frère, frères - diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md index ecc06913..b349feda 100644 --- a/rev/06/12.md +++ b/rev/06/12.md @@ -1,51 +1,27 @@ -# Apocalypse 6: 12-14 +# le sixième sceau -## UDB: - -12 Alors j'ai vu l'Agneau ouvrir le sixième sceau et la terre a tremblé violemment* Le soleil est devenu noir - -comme tissu en laine noire* La lune entière est devenue rouge comme du sang* 13 étoiles tombées sur la terre -en grand nombre, tout comme les figues immatures tombent quand un figuier secouer par un vent fort* 14 Le ciel -se retira et enroulé de chaque côté, tout comme un ancien rouleau se déroule lorsqu'il est divisé en deux* Chaque -la montagne et l'île ont été secouées hors de sa place* - -## ULB: - -12 Quand l'Agneau a ouvert le sixième sceau, j'ai observé et il y a eu un grand tremblement de terre* Le soleil - -devenu noir comme un sac, et la pleine lune devint comme du sang* 13 Les étoiles dans les cieux -sont tombées sur la terre, tout comme un figuier laisse tomber ses fruits immatures quand il est secoué par un vent orageux* 14 Le ciel -a disparu comme un rouleau qui était enroulé* Chaque montagne et chaque île a été déplacée de son -endroit* - -## Notes de traduction - -le sixième sceau «Le sceau suivant» ou «sceau numéro six» (voir: nombres ordinaux ) -aussi noir qu'un sac -Parfois, un sac était fait de cheveux noirs* Les gens portaient un sac quand ils étaient en deuil* -L'image d'un sac de toile vise à amener les gens à penser à la mort et au deuil* AT: “en noir + +# aussi noir qu'un sac + +Parfois, un sac était fait de cheveux noirs. Les gens portaient un sac quand ils étaient en deuil. +L'image d'un sac de toile vise à amener les gens à penser à la mort et au deuil. AT: “en noir comme vêtements de deuil »(Voir: Simile ) -comme du sang -L'image du sang vise à amener les gens à penser à la mort* Comment c'était comme du sang peut être déclaré -clairement* AT: "rouge comme le sang" (voir: Simile ) -tout comme un figuier laisse tomber ses fruits immatures quand il est secoué par un vent orageux* -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «comme un vent orageux secoue un figuier et le fait tomber + +# comme du sang + +L'image du sang vise à amener les gens à penser à la mort. Comment c'était comme du sang peut être déclaré +clairement. AT: "rouge comme le sang" (voir: Simile ) + +# tout comme un figuier laisse tomber ses fruits immatures quand il est secoué par un vent orageux + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comme un vent orageux secoue un figuier et le fait tomber ses fruits immatures »(voir: actif ou passif ) -Le ciel a disparu comme un rouleau qui était enroulé + +# Le ciel a disparu comme un rouleau qui était enroulé + Le ciel était normalement considéré comme fort comme une feuille de métal, mais maintenant il était faible comme un -feuille de papier et facilement déchirée et enroulée* (Voir: Simile ) +feuille de papier et facilement déchirée et enroulée. (Voir: Simile ) 127 -Apocalypse 6: 12-14 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* agneau, agneau de dieu -* joint, joints, scellés, non scellés -* toile à sac -* du sang -* ciel, céleste -* terre -* figue, figues -* défiler, faire défiler +Apocalypse 6: 12-14 traductionNotes diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md index 48298fd0..a3203ff2 100644 --- a/rev/06/15.md +++ b/rev/06/15.md @@ -1,49 +1,33 @@ -# Apocalypse 6: 15-17 +# les généraux -## UDB: +Ce mot fait référence aux guerriers qui commandent la bataille. -15 En conséquence, tous les habitants de la terre, y compris les rois, les personnes de haut rang, les généraux, les riches, +# des grottes -des gens puissants, avec tout le monde, esclaves et libres, cachés dans des grottes et entre les -roches de montagne* 16 Ils ont crié vers les montagnes et vers les rochers* »Tombez sur nous et cachez-nous pour que -celui qui est assis sur le trône ne pourra pas nous voir et que l’Agneau ne pourra pasnous punir! 17 C'est le jour terrible où ils vont nous punir* Personne ne pourra survivre! - -## ULB: - -15 Alors les rois de la terre et les gens importants, et les généraux, et les riches, et les - -puissant, et tout le monde, esclave et libre, se cachait dans des grottes et parmi les rochers des montagnes* - -16 Ils ont dit aux montagnes et aux rochers », tombe sur nous! Nous cacher du visage de celui qui - -est assis sur le trône et de la colère de l'Agneau* 17 Car le grand jour de leur colère est venu* -Qui est capable de se tenir debout? - -## Notes de traduction - -les généraux -Ce mot fait référence aux guerriers qui commandent la bataille* -des grottes grands trous dans les flancs des collines -le visage de l'un -Ici "visage" représente "présence"* AT: "la présence de l'un" ou "l'un" (voir: métonymie ) -le grand jour de leur colère est venu -Le jour de leur colère se réfère au temps où ils puniraient les méchants* AT: “c'est le + +# le visage de l'un + +Ici "visage" représente "présence". AT: "la présence de l'un" ou "l'un" (voir: métonymie ) + +# le grand jour de leur colère est venu + +Le jour de leur colère se réfère au temps où ils puniraient les méchants. AT: “c'est le temps terrible où ils puniront les gens »(Voir: Métonymie ) -est venu -On dit maintenant qu’il est arrivé* (Voir: métaphore ) -leur colère -«Leur» se réfère à celui du trône et de l'agneau* + +# est venu + +On dit maintenant qu’il est arrivé. (Voir: métaphore ) + +# leur colère + +«Leur» se réfère à celui du trône et de l'agneau. 129 -Apocalypse 6: 15-17 Notes de traduction -Qui est capable de se lever? -Survivre ou rester en vie, c'est parler debout* Cette question est utilisée pour exprimer leur grande tristesse et la crainte que personne ne puisse survivre quand Dieu les punit* AT: «Personne ne peut +Apocalypse 6: 15-17 traductionNotes + +# Qui est capable de se lever? + +Survivre ou rester en vie, c'est parler debout. Cette question est utilisée pour exprimer leur grande +la tristesse et la crainte que personne ne puisse survivre quand Dieu les punit. AT: «Personne ne peut survivre »(voir: métonymie et question rhétorique ) -## Mots de traduction - -* rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servir -* visage, visages, face cachée -* colère, fureur - diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md index ca4004bd..bd5df8bd 100644 --- a/rev/07/01.md +++ b/rev/07/01.md @@ -1,48 +1,26 @@ -# Apocalypse 7: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Jean commence à décrire une vision de 144 000 serviteurs de Dieu qui deviennent marqués par des sceaux. Leur +le marquage a lieu après que l'agneau ouvre le sixième sceau et avant qu'il ouvre le septième sceau. -1 Après cela, j'ai vu quatre anges debout sur la terre* L'un se tenait au nord, l'autre au +# les quatre coins de la terre -l'est, une au sud et une à l'ouest* Ils empêchaient les vents de souffler et -détruire des choses sur la terre, sur l'océan ou même sur n'importe quel arbre* 2 Puis j'ai vu un autre ange venir -de l'est* Il portait le sceau de Dieu* Avec ce sceau, Dieu, qui est tout-puissant, marque son -propres personnes pour les protéger* Cet ange a crié à haute voix aux quatre anges que Dieu -avait dit de nuire à la terre et à l'océan* 3 Il leur dit: «Ne faites pas de mal à la terre ou à l'océan* -ou les arbres jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leur front* +On parle de la terre comme si elle était plate et carrée comme une feuille de papier. La phrase «les quatre +coins »se réfère au nord, sud, est et ouest. -## ULB: +# le sceau du Dieu vivant -1 Après cela, j'ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant fermement les quatre +Le mot «sceau» fait ici référence à un outil utilisé pour appuyer une marque sur un sceau de cire. Dans ce cas, le +l'outil serait utilisé pour marquer le peuple de Dieu. AT: «le marqueur» ou «timbre» (voir: métonymie ) -des vents de la terre pour qu'aucun vent ne souffle sur la terre, sur la mer ou contre un arbre* 2 j'ai vu un autre ange qui venait de l'est, qui avait le sceau du Dieu vivant* Il a crié avec -une voix forte aux quatre anges qui ont reçu l' autorisation de nuire à la terre et la mer: 3 « De ne pas nuire à la terre, à la mer ou aux arbres avant d'avoir scellé le front des domestiques -de notre Dieu* " +# mettre un sceau sur le front -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean commence à décrire une vision de 144 000 serviteurs de Dieu qui deviennent marqués par des sceaux* Leur marquage a lieu après que l'agneau ouvre le sixième sceau et avant qu'il ouvre le septième sceau* -les quatre coins de la terre -On parle de la terre comme si elle était plate et carrée comme une feuille de papier* La phrase «les quatre -coins »se réfère au nord, sud, est et ouest* -le sceau du Dieu vivant -Le mot «sceau» fait ici référence à un outil utilisé pour appuyer une marque sur un sceau de cire* Dans ce cas, -l'outil serait utilisé pour marquer le peuple de Dieu* AT: «le marqueur» ou «timbre» (voir: métonymie ) -mettre un sceau sur le front -Le mot «sceau» fait ici référence à une marque* Cette marque montre que les gens appartiennent à Dieu et qu'il -va les protéger* AT: «mettre une marque sur le front» (voir: métonymie ) +Le mot «sceau» fait ici référence à une marque. Cette marque montre que les gens appartiennent à Dieu et qu'il +va les protéger. AT: «mettre une marque sur le front» (voir: métonymie ) 132 -Notes de traduction Apocalypse 7: 1-3 -les fronts -Le front est le haut du visage, au-dessus des yeux* +TraductionNotes Apocalypse 7: 1-3 -## Mots de traduction +# les fronts -* ange, anges, archange -* joint, joints, scellés, non scellés -* vie -* Dieu -* voix -* asservir, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir +Le front est le haut du visage, au-dessus des yeux. diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md index 086b9c5b..ca85f412 100644 --- a/rev/07/04.md +++ b/rev/07/04.md @@ -1,53 +1,12 @@ -# Apocalypse 7: 4-6 +# ceux qui ont été scellés -## UDB: +Cela peut être indiqué avec un verbe actif. AT: "ceux que l'ange de Dieu a marqués" (voir: actifs ou passifs ) -4 Alors que l'ange et ses collègues anges ont marqué tous les serviteurs de Dieu* J'ai entendu le nombre de personnes - -qu'ils ont marqué* Le nombre était de 144 000* C'étaient des gens de toutes les tribus d'Israël* 5 -Les anges ont marqué douze mille personnes de la tribu de Juda, douze mille de la tribu de -Ruben, douze mille de la tribu de Gad, six douze mille de la tribu d'Aser, douze -mille de la tribu de Nephtali et douze mille de la tribu de Manassé* - -## ULB: - -4 J'ai entendu le nombre de ceux qui étaient scellés: 144 000, qui étaient scellés de toute tribu des - -peuple d'Israël: - -5 douze mille de la tribu de Juda, - -douze mille de la tribu de Ruben, -douze mille de la tribu de Gad, - -6 douze mille de la tribu d'Asher, - -douze mille de la tribu de Nephtali, -douze mille de la tribu de Manassé, - -## Notes de traduction - -ceux qui ont été scellés -Cela peut être indiqué avec un verbe actif* AT: "ceux que l'ange de Dieu a marqués" (voir: actifs ou passifs ) - -144 000 +# 144 000 «Cent quarante-quatre mille personnes» (Voir: Numéros et Ellipsis ) -douze mille de la tribu + +# douze mille de la tribu + “12 000 personnes de la tribu” (Voir: Numbers ) -## Mots de traduction - -* tribu, tribus -* Israël, Israélites -* Juda - -134 -Notes de traduction Apocalypse 7: 4-6 - -* Ruben -* Gad -* Asher -* Naphtali -* Manassé - diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md index 72d5c07f..f0764bcd 100644 --- a/rev/07/07.md +++ b/rev/07/07.md @@ -1,35 +1,4 @@ -# Apocalypse 7: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -7 De plus, il y avait douze mille membres de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu* - -de Lévi, douze mille de la tribu d'Issacar, huit mille douze de la tribu de Zabulon, -douze mille de la tribu de Joseph et douze mille de la tribu de Benjamin* - -## ULB: - -7 douze mille de la tribu de Siméon, - -douze mille de la tribu de Lévi, -douze mille de la tribu d'Issacar, - -8 douze mille de la tribu de Zabulon, - -douze mille de la tribu de Joseph, et -douze mille de la tribu de Benjamin ont été scellés* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Cela continue la liste du peuple d'Israël qui ont été scellés* - -## Mots de traduction - -* Siméon -* Levi, Lévite, Lévites, Lévitique -* Issacar -* Zabuloun -* Joseph (OT) -* Benjamin, Benjamite, Benjamites +Cela continue la liste du peuple d'Israël qui ont été scellés. diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md index 6053d03e..82380195 100644 --- a/rev/07/09.md +++ b/rev/07/09.md @@ -1,50 +1,25 @@ -# Apocalypse 7: 9-10 +# Informations générales: -## UDB: +Jean commence à décrire une seconde vision d'une multitude louant Dieu. Ceci est un groupe différent de +les gens que les 144 000 personnes qui sont marqués avec des phoques. Cette vision a également lieu après +l'Agneau ouvre le sixième sceau et avant d'ouvrir le septième sceau. -9 Après ces événements, j'ai vu une foule immense* Il y avait tellement de gens que personne ne pouvait les compter* Ils venaient de toutes les nations, de toutes les tribus, de tous les groupes de personnes et de toutes les langues* +# une multitude immense -Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau* Ils portaient des robes blanches et -tenu des branches de palmier pour agiter leurs mains afin de célébrer* 10 Ils ont crié fort: «Notre -Dieu, celui qui est assis sur le trône et l'Agneau nous ont sauvés du pouvoir de Satan! - -## ULB: - -9 Après ces choses, j'ai regardé et il y avait une multitude immense que personne ne pouvait compter - de tous - -nation, tribu, peuple et langue - devant le trône et devant l’agneau* Ils -portaient des robes blanches et tenaient des branches de palmier dans leurs mains, 10 et ils criaient -à haute voix: -"Le salut appartient à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l'agneau!" - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean commence à décrire une seconde vision d'une multitude louant Dieu* Ceci est un groupe de différent gens dont les 144 000 personnes qui sont marqués avec des phoques* Cette vision a également lieu quand -l'Agneau ouvre le sixième sceau et avant d'ouvrir le septième sceau* -une multitude immense «Une foule immense» ou «un grand nombre de personnes» -robes blanches -Ici, la couleur «blanc» représente la pureté* -Le salut appartient à + +# robes blanches + +Ici, la couleur «blanc» représente la pureté. + +# Le salut appartient à + «Le salut vient de» -Le salut appartient à l'Agneau -Ils louaient Dieu et l'Agneau* Le nom «salut» peut être exprimé avec le verbe «sauver»* + +# Le salut appartient à l'Agneau + +Ils louaient Dieu et l'Agneau. Le nom «salut» peut être exprimé avec le verbe «sauver». AT «Notre Dieu qui est assis sur le trône et l'Agneau nous ont sauvés!» (Voir: Noms abstraits ) 137 -Apocalypse 7: 9-10 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* nation, nations -* tribu, tribus -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* trône, trônes, intronisé -* agneau, agneau de dieu -* robe, robes -* paume, palmiers -* sauver, coffre-fort, salut -* Dieu - -## Liens: +Apocalypse 7: 9-10 traductionNotes diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md index e2fbc605..b2583127 100644 --- a/rev/07/11.md +++ b/rev/07/11.md @@ -1,50 +1,24 @@ -# Apocalypse 7: 11-12 +# les quatre créatures vivantes -## UDB: +Ce sont les quatre créatures mentionnées dans Apocalypse 4: 6-8 . -11 Tous les anges se tenaient autour du trône, autour des anciens et autour des quatre +# ils sont tombés sur leurs visages -créatures* Ils étaient tous étendus devant le trône, la face contre terre et adoraient Dieu* 12 Il a dit: «Oui, il en est ainsi! Nous vous louons, remercions et vous honorons, notre Dieu, pour toujours! Nous reconnaissons que vous -êtes complètement sage, le puissant, qui est capable de faire toutes les choses pour toujours! Il en est ainsi!" +Ici, «tombé sur leurs visages» est un idiome qui signifie qu'ils doivent se coucher face au sol. Voyez comment vous +traduit "se sont prosternés" dans Apocalypse 4:10 . AT: «ils se sont inclinés» (voir: idiome ) -## ULB: +# Louange, gloire… soit à notre Dieu -11 Tous les anges se tenaient autour du trône et autour des anciens et des quatre créatures vivantes* - -et ils sont tombés sur leurs visages devant le trône* Ils ont adoré Dieu, 12 disant: -"Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâce, honneur, pouvoir et force soient à notre Dieu pour toujours -et toujours! Amen!" - -## Notes de traduction - -les quatre créatures vivantes -Ce sont les quatre créatures mentionnées dans Apocalypse 4: 6-8 * -ils sont tombés sur leurs visages -Ici, «tombé sur leurs visages» est un idiome qui signifie qu'ils doivent se coucher face au sol* Voyez comment vous -traduit "se sont prosternés" dans Apocalypse 4:10 * AT: «ils se sont inclinés» (voir: idiome ) -Louange, gloire… soit à notre Dieu "Notre Dieu est digne de tous les éloges, de la gloire, de la sagesse, de la reconnaissance, de l'honneur, du pouvoir et de la force" -Louange, gloire… action de grâce, honneur… soit à notre Dieu -Le verbe «donner» peut être utilisé pour montrer comment la louange, la gloire et l'honneur doivent être «à» Dieu* AT: «Nous devons + +# Louange, gloire… action de grâce, honneur… soit à notre Dieu + +Le verbe «donner» peut être utilisé pour montrer comment la louange, la gloire et l'honneur doivent être «à» Dieu. AT: «Nous devons Louez, glorifiez, remerciez et honorez notre Dieu » -pour toujours et à jamais -Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que la louange ne finira jamais* + +# pour toujours et à jamais + +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et soulignent que la louange ne finira jamais. 139 -Apocalypse 7: 11-12 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* trône, trônes, intronisé -* aîné, aînés -* créature, créatures -* culte -* Dieu -* amen, vraiment -* louange, louanges, loué, louant, louable -* gloire, glorieuse, glorifie -* sage, sagesse -* honneur, honneurs -* pouvoir, pouvoirs -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours +Apocalypse 7: 11-12 traductionNotes diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md index e2a900b2..ea8229de 100644 --- a/rev/07/13.md +++ b/rev/07/13.md @@ -1,39 +1,23 @@ -# Apocalypse 7: 13-14 +# vêtu de robes blanches -## UDB: +Ces robes blanches ont montré qu'elles étaient justes. -13 Alors l'un des anciens m'a demandé: «Ces gens qui portent des robes blanches, savez-vous qui ils sont et d'où ils viennent? » 14 Je lui ai répondu:« Monsieur, je ne sais pas* Vous savez sûrement qui ils sont! »Il m'a dit:« Ce sont les gens qui ont traversé la grande tribulation* le +# sont sortis de la grande tribulation -Agneau est mort pour eux et Dieu leur a pardonné leurs péchés* C'est comme s'ils avaient lavé leurs robes dans son sang et les rendaient propres* - -## ULB: - -13 Alors un des anciens m'a demandé: «Qui sont-ils, vêtus de robes blanches, et où ont-ils ? - -» 14 Je lui ai dit:« Monsieur, vous savez »et il m'a dit:« Ce sont ceux qui ont -sortir de la grande tribulation* Ils ont lavé leurs robes et les ont rendues blanches dans le sang -de l'agneau - -## Notes de traduction - -vêtu de robes blanches -Ces robes blanches ont montré qu'elles étaient justes* -sont sortis de la grande tribulation "Ont survécu à la grande tribulation" ou "ont vécu la grande tribulation" -la grande tribulation + +# la grande tribulation + "Le temps de terribles souffrances" ou "le temps où les gens vont terriblement souffrir" -Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau -On dit que le fait d'être rendu juste par le sang de l'Agneau lave ses robes dans son sang* + +# Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau + +On dit que le fait d'être rendu juste par le sang de l'Agneau lave ses robes dans son sang. AT: "Ils ont été rendus justes en lavant leurs robes blanches dans son sang" (voir: Métaphore ) -le sang de l'agneau -Le mot «sang» est utilisé pour désigner la mort d'agneau* (Voir: métonymie ) + +# le sang de l'agneau + +Le mot «sang» est utilisé pour désigner la mort d'agneau. (Voir: métonymie ) 141 -Apocalypse 7: 13-14Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* aîné, aînés -* tribulations -* du sang -* agneau, agneau de dieu +Apocalypse 7: 13-14 traductionNotes diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md index 49b61026..31e9d7fe 100644 --- a/rev/07/15.md +++ b/rev/07/15.md @@ -1,73 +1,46 @@ -# Apocalypse 7: 15-17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'aîné continue de parler à Jean. -15 A cause de cela, ils sont devant le trône de Dieu et ils l'adorent jour et nuit dans son +# ils… eux… leurs -temple* Dieu, celui qui est assis sur le trône, les protégera* 16 En conséquence, ils ne auront plus jamais faim* Ils n'auront plus jamais soif* Le soleil ne les frappera plus jamais, et aucun -les chauffer 17 C'est parce que l'Agneau qui est sur le trône prendra soin d'eux, -le berger prend soin de ses brebis* Il les guidera à la source de la vie éternelle, tout comme un berger conduit ses moutons à des sources d'eau* Dieu les fera ne plus être tristes* Ce sera comme s'il avait -essuyé toutes les larmes de leurs yeux* " +Tout cela se rapporte aux personnes qui ont traversé la Grande Tribulation. -## ULB: +# jour et nuit -15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, - -et ils l'adorent jour et nuit dans son temple* -Celui qui est assis sur le trône étendra sa tente sur eux* - -16 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif* - -Le soleil ne les battra pas, -ni de chaleur brûlante* - -17 L'agneau au centre du trône sera leur berger, - -et il les guidera vers des sources d'eau vive, -et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -L'aîné continue de parler à Jean* -ils… eux… leurs -Tout cela se rapporte aux personnes qui ont traversé la Grande Tribulation* -jour et nuit Ces deux parties de la journée sont utilisées ensemble pour signifier «tout le temps» ou «sans s'arrêter» (voir: Merism ) 143 -Apocalypse 7: 15-17 Notes de traduction -étendra sa tente sur eux -"Montera sa tente au-dessus d'eux*" On parle de les protéger comme s'il leur donnait un abri à +Apocalypse 7: 15-17 traductionNotes + +# étendra sa tente sur eux + +"Montera sa tente au-dessus d'eux." On parle de les protéger comme s'il leur donnait un abri à vivre sous AT: "les abritera" ou "les protégera" (Voir: Métaphore ) -Le soleil ne battra pas -La chaleur du soleil est comparée à la punition qui fait souffrir les gens* AT: «Le soleil ne les brûlera pas + +# Le soleil ne battra pas + +La chaleur du soleil est comparée à la punition qui fait souffrir les gens. AT: «Le soleil ne brûlera pas eux "ou" Le soleil ne les rendra pas faibles "(Voir: Métaphore ) -l'Agneau au centre du trône + +# l'Agneau au centre du trône + "L'Agneau, qui se tient au milieu de la zone autour du trône" -Car l'agneau sera leur berger -L'aîné parle des soins de l'Agneau à son peuple, comme s'il s'agissait d'un berger pour ses brebis* + +# Car l'agneau sera leur berger + +L'aîné parle des soins de l'Agneau à son peuple, comme s'il s'agissait d'un berger pour ses brebis. AT: "Pour l'Agneau… sera comme un berger pour eux" ou "Pour l'Agneau… prendront soin d'eux comme un le berger prend soin de ses brebis »(Voir: Métaphore ) -il les guidera vers des sources d'eau vive -L'aîné parle de ce qui donne la vie comme s'il s'agissait de sources d'eau douce* AT: «il les guidera comme + +# il les guidera vers des sources d'eau vive + +L'aîné parle de ce qui donne la vie comme s'il s'agissait de sources d'eau douce. AT: «il les guidera comme un berger guidant ses moutons à l'eau douce »ou« il les guidera vers la vie comme un guide de berger ses brebis à l'eau vive »(Voir: Métaphore ) -Dieu essuiera toute larme de leurs yeux -Les larmes ici représentent la tristesse* AT: "Dieu essuiera leur tristesse, comme essuyer les larmes" ou + +# Dieu essuiera toute larme de leurs yeux + +Les larmes ici représentent la tristesse. AT: "Dieu essuiera leur tristesse, comme essuyer les larmes" ou "Dieu les fera plus tristes" (Voir: Métonymie ) -## Mots de traduction - -* trône, trônes, intronisé -* Dieu -* culte -* temple -* tente, tentes, fabricants de tentes -* agneau, agneau de Dieu -* berger, bergers -* vie - -144 -Notes de traduction Apocalypse 7: 15-17 - diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md index 993d7897..3a422ebd 100644 --- a/rev/08/01.md +++ b/rev/08/01.md @@ -1,33 +1,14 @@ -# Apocalypse 8: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'Agneau ouvre le septième sceau. -1 Alors l'Agneau ouvrit le septième sceau, et il n'y eut aucun bruit dans le ciel pendant une courte période* -2 J'ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu* Il leur a donné une trompette* +# le septième sceau -## ULB: - -1 Lorsque l'Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut un silence au ciel pendant environ une demi-heure* 2 - -Puis j'ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu et on leur a donné sept trompettes* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -L'Agneau ouvre le septième sceau* -le septième sceau -Ceci est le dernier des sept sceaux sur le rouleau* AT: "le prochain sceau" ou "le sceau final" ou "le numéro du sceau" +Ceci est le dernier des sept sceaux sur le rouleau. AT: "le prochain sceau" ou "le sceau final" ou "le numéro du sceau" sept ”(voir: nombres ordinaux ) -sept trompettes leur ont été données -Ils ont reçu chacun une trompette* Cela peut être indiqué sous forme active* Les significations possibles sont 1) “Dieu + +# sept trompettes leur ont été données + +Ils ont reçu chacun une trompette. Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) “Dieu leur a donné sept trompettes »ou 2)« l'Agneau leur a donné sept trompettes »(Voir: Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* agneau, agneau de dieu -* joint, joints, scellés, non scellés -* ciel, céleste -* ange, anges, archange -* Dieu -* trompette, trompettes - diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md index fd846fe6..c863c09c 100644 --- a/rev/08/03.md +++ b/rev/08/03.md @@ -1,42 +1,13 @@ -# Apocalypse 8: 3-5 +# il l'offrirait -## UDB: - -3 Un autre ange vint et se tint devant l'autel* Il avait un bol en or pour brûler de l'encens* Dieu lui a donné une grande quantité d'encens afin qu'il puisse l'offrir, avec les prières de tout le peuple de Dieu, - -sur l'autel d'or qui est devant le trône de Dieu* Puis il a brûlé cet encens sur l'autel* 4 -Le bol dans la main de l'ange, la fumée de l'encens et les prières du peuple de Dieu sont allés jusqu'à Dieu* 5 Alors l'ange prit le bol d'or et le remplit de charbons ardents provenant de l'autel* Il a tout jeté sur la terre* Le tonnerre s'est écrasé et grondé, la foudre a éclaté et la terre a tremblé* - -## ULB: - -3 Un autre ange vint, tenant un bol d'encens en or, debout devant l'autel de l'encens* Beaucoup d'encens a été donné à lui pour qu'il l'offre avec les prières de tous les saints sur l'encens d'or - -autel devant le trône* 4 La fumée de l'encens, avec les prières des saints, se leva davant -Dieu de la main de l'ange* 5 L'ange prit le bol d'encens et le remplit de feu de l'autel* -Puis il le jeta à terre et il y eut des éclats de tonnerre, des grondements, des éclairs de -la foudre et un tremblement de terre* - -## Notes de traduction - -il l'offrirait "Il offrirait de l'encens à Dieu en le brûlant" -la main de l'ange -Cela fait référence au bol dans la main de l'ange* AT: "le bol dans la main de l'ange" (voir: métonymie ) -rempli de feu -Le mot «feu» fait probablement référence à des charbons ardents* AT: «rempli de charbons ardents» ou «rempli + +# la main de l'ange + +Cela fait référence au bol dans la main de l'ange. AT: "le bol dans la main de l'ange" (voir: métonymie ) + +# rempli de feu + +Le mot «feu» fait probablement référence à des charbons ardents. AT: «rempli de charbons ardents» ou «rempli avec des charbons de feu »(voir: métonymie ) -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* or -* encens -* autel, autels -* prier - -148 -Notes de traduction Apocalypse 8: 3-5 - -* trône, trônes, intronisé -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu - diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md index a09682b1..1a7e56a7 100644 --- a/rev/08/06.md +++ b/rev/08/06.md @@ -1,41 +1,14 @@ -# Apocalypse 8: 6-7 +# Informations générales: -## UDB: +Les sept anges sonnent les sept trompettes, une à la fois. -6 Alors les sept anges, qui avaient chacun une des sept trompettes, se préparèrent à les sonner* 7 Le premier ange sonna de la trompette, et de la grêle et du feu se mêlèrent au sang versé sur la terre* +# Il a été jeté sur la terre -En conséquence, un tiers de tout ce qui se trouvait à la surface des terres a brûlé: un tiers des arbres brûlé, et un tiers de l'herbe verte a été brûlé* - -## ULB: - -6 Les sept anges qui avaient les sept trompettes prêtes à les sonner* -7 Le premier ange sonna de la trompette, et de la grêle et du feu mêlés de sang* Il a été jeté - -sur la terre pour qu’un tiers soit brûlé, un tiers des arbres brûlés et toute l'herbe verte a été brûlée* [ 1 ] -8: 7 [ 1 ] Certaines versions plus anciennes laissent de côté, de sorte qu'un tiers est brûlé * - -## Notes de traduction - -Informations générales : -Les sept anges sonnent les sept trompettes, une à la fois* -Il a été jeté sur la terre -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “L'ange a jeté la grêle et le feu mélangé avec du sang +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “L'ange a jeté la grêle et le feu mélangé avec du sang sur la terre »(voir: actif ou passif ) -un tiers a été brûlé, un tiers des arbres ont été brûlés et toute l’herbe verte était -brûlé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il a brûlé un tiers de la terre, un tiers des arbres et tout + +# un tiers a été brûlé, un tiers des arbres ont été brûlés et toute l’herbe verte était brûlé + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il a brûlé un tiers de la terre, un tiers des arbres et tout l'herbe verte ”(voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* trompette, trompettes -* grêle - -150 -Notes de traduction Apocalypse 8: 6-7 - -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* du sang -* terre - diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md index 8ee0e410..1321e71f 100644 --- a/rev/08/08.md +++ b/rev/08/08.md @@ -1,42 +1,23 @@ -# Apocalypse 8: 8-9 +# Le deuxième ange -## UDB: - -8 Alors le second ange sonna de la trompette et quelque chose qui ressemblait à une énorme montagne brûlante avec le feu est tombé dans l'océan* En conséquence, un tiers de l'océan est devenu rouge comme du sang 9, un tiers - -des créatures vivantes de l'océan sont mortes et un tiers des navires dans l'océan ont été détruits* - -## ULB: - -8 Le second ange sonna de la trompette et quelque chose comme une grande montagne brûlante de feu - -a été jeté à la mer* Un tiers de la mer devenait du sang, 9 un tiers des créatures vivantes de la -la mer est morte et un tiers des navires ont été détruits* - -## Notes de traduction - -Le deuxième ange "Le prochain ange" ou "Ange numéro deux" (Voir: Nombres ordinaux ) -quelque chose comme une grande montagne brûlant de feu a été jeté -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “l'ange a jeté quelque chose comme une grande montagne brûlante avec le feu »(voir: actif ou passif ) -Un tiers de la mer est devenu sang -La fraction «Un tiers» peut être expliquée dans la traduction* AT: «C'était comme si la mer était divisée en trois parties, et l'une de ces parties devient du sang »(voir: fractions ) -est devenu sang -Les significations possibles sont 1) «est devenu rouge comme le sang» ou 2) est vraiment devenu du sang* (Voir: Simile ) -les créatures vivantes dans la mer + +# quelque chose comme une grande montagne brûlant de feu a été jeté + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “l'ange a jeté quelque chose comme une grande montagne brûlant +avec le feu »(voir: actif ou passif ) + +# Un tiers de la mer est devenu sang + +La fraction «Un tiers» peut être expliquée dans la traduction. AT: «C'était comme si la mer était divisée en +trois parties, et l'une de ces parties devient du sang »(voir: fractions ) + +# est devenu sang + +es significations possibles sont 1) «est devenu rouge comme le sang» ou 2) est vraiment devenu du sang. (Voir: Simile ) +l + +# Les créatures vivantes dans la mer + “Les choses qui vivent dans la mer” ou “les poissons et autres animaux qui vivaient dans la mer” -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* trompette, trompettes -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu - -152 -Notes de traduction Apocalypse 8: 8-9 - -* du sang -* vie -* créature, créatures -* mourir, mort, mortel - diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md index 8180e323..9c3f8263 100644 --- a/rev/08/10.md +++ b/rev/08/10.md @@ -1,42 +1,27 @@ -# Apocalypse 8: 10-11 +# une énorme étoile est tombée du ciel, -## UDB: +flamboyant comme une torche +«Une énorme étoile qui flambait comme une torche est tombée du ciel.» Le feu de la grande étoile était semblable +au feu d'une torche. (Voir: Simile ) -10 Alors le troisième ange sonna de la trompette, et une énorme étoile, qui brûlait comme une torche, tomba du ciel dans un tiers des rivières et dans un tiers des sources d'eau* 11 Le nom de l'étoile est Amertume* En conséquence, l'eau dans un tiers des rivières et des sources est devenue amère* Beaucoup +# torche -les gens sont morts en buvant de l'eau parce qu'elle était devenue amère* - -## ULB: - -10 Le troisième ange sonna de la trompette et une énorme étoile tomba du ciel, flamboyant comme une torche, sur - -un tiers des rivières et des sources d'eau* 11 Le nom de l'étoile est Absinthe* Un tiers des -les eaux devenaient de l'absinthe et de nombreuses personnes moururent des eaux devenues amères* - -## Notes de traduction - -une énorme étoile est tombée du ciel, flamboyant comme une torche -«Une énorme étoile qui flambait comme une torche est tombée du ciel*» Le feu de la grande étoile était semblable -au feu d'une torche* (Voir: Simile ) -torche un bâton avec une extrémité allumée pour fournir de la lumière -Le nom de l'étoile est absinthe -L'absinthe est un arbuste au goût amer* Les gens en ont fabriqué des médicaments, mais ils ont aussi cru que c'était toxique* AT: "Le nom de l'étoile est Amertume" ou "Le nom de l'étoile est Amer + +# Le nom de l'étoile est Wormwood + +L'absinthe est un arbuste au goût amer. Les gens en ont fabriqué des médicaments, mais ils ont aussi cru +que c'était toxique. AT: "Le nom de l'étoile est Amertume" ou "Le nom de l'étoile est Amer Médecine »(voir: Traduire les inconnus ) -est devenu absinthe -Le goût amer de l'eau est évoqué comme s'il s'agissait d'absinthe* AT: "est devenu amer comme l'absinthe" + +# est devenu absinthe + +Le goût amer de l'eau est évoqué comme s'il s'agissait d'absinthe. AT: "est devenu amer comme l'absinthe" ou "devenu amer" (Voir: Métaphore ) -mort des eaux devenues amères + +# mort des eaux devenues amères + “Mort quand ils ont bu l'eau amère” 154 -Notes de traduction Apocalypse 8: 10-11 - -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* trompette, trompettes -* ciel, céleste -* fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant -* eau, arrosé, arrosage -* nom, noms, nommés +traductionNotes Apocalypse 8: 10-11 diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md index 27ef3125..fe0ec9e4 100644 --- a/rev/08/12.md +++ b/rev/08/12.md @@ -1,30 +1,16 @@ -# Apocalypse 8:12 +# un tiers du soleil a été frappé -## UDB: - -12 Alors le quatrième ange sonna de la trompette, et Dieu frappa le soleil, la lune et les étoiles, de sorte qu'ils ont perdu leur lumière un tiers du temps* Le soleil n'a pas brillé un tiers de la journée et la lune et les étoiles n'ont pas brillé pendant le tiers de la nuit* - -## ULB: - -12 Le quatrième ange sonna de la trompette, et un tiers du soleil fut frappé, ainsi qu'un tiers du soleil; la lune et un tiers des étoiles* Donc, un tiers d'entre eux sont devenus sombres; un tiers de la journée et un tiers de la - -la nuit n'avait pas de lumière* - -## Notes de traduction - -un tiers du soleil a été frappé -Causer quelque chose de mauvais pour le soleil est considéré comme frappant ou frappant* Cela peut être -déclaré avec un verbe actif* AT: "un tiers du soleil a changé" ou "Dieu a changé un tiers du soleil" +Causer quelque chose de mauvais pour le soleil est considéré comme frappant ou frappant. Cela peut être +déclaré avec un verbe actif. AT: "un tiers du soleil a changé" ou "Dieu a changé un tiers du soleil" (Voir: métaphore et actif ou passif ) -un tiers d'entre eux est devenu noir -Les significations possibles sont 1) «un tiers du temps, elles étaient sombres» ou 2) «un tiers du soleil, un tiers de la lune et un tiers des étoiles sont devenues sombres ” -un tiers de la journée et un tiers de la nuit n'avaient pas de lumière -"Il n'y avait pas de lumière pendant un tiers de la journée et un tiers de la nuit" ou "ils n'ont pas brillé pendant un tiers de la journée et un tiers de la nuit » -## Mots de traduction +# un tiers d'entre eux est devenu noir -* ange, anges, archange -* trompette, trompettes -* obscurité -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer +Les significations possibles sont 1) «un tiers du temps, elles étaient sombres» ou 2) «un tiers du soleil, une +tiers de la lune et un tiers des étoiles sont devenues sombres ” + +# un tiers de la journée et un tiers de la nuit n'avaient pas de lumière + +"Il n'y avait pas de lumière pendant un tiers de la journée et un tiers de la nuit" ou "ils n'ont pas brillé +pendant un tiers de la journée et un tiers de la nuit » diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md index 93b5fc7a..61e06274 100644 --- a/rev/08/13.md +++ b/rev/08/13.md @@ -1,33 +1,5 @@ -# Apocalypse 8:13 +# à cause de la trompette restante… anges -## UDB: - -13 En regardant, j'ai entendu un aigle qui volait haut dans le ciel en criant d'une voix forte: «Terrible - -les choses arriveront aux personnes qui vivent sur la terre quand les trois anges restants soufflent leur des trompettes! Ils sont sur le point de les faire exploser! - -## ULB: - -13 J'ai regardé et j'ai entendu un aigle [ 1 ] voler au-dessus de ma tête en criant d'une voix forte: «Malheur, - -malheur, malheur à ceux qui vivent sur la terre, à cause des explosions de trompette -être sonné par les trois anges* -8:13 [ 1 ] Certaines copies ont le mot ange au lieu de l' aigle * - -## Notes de traduction - -à cause de la trompette restante… anges -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «parce que les trois anges qui n'ont pas encore sonné leur +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce que les trois anges qui n'ont pas encore sonné leur les trompettes sont sur le point de les sonner »(voir: active ou passive ) -## Mots de traduction - -* aigle -* ciel, céleste -* voix -* malheur -* vie -* terre -* trompette, trompettes -* ange, anges, archange - diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md index 6bfacaef..11b4d034 100644 --- a/rev/09/01.md +++ b/rev/09/01.md @@ -1,49 +1,33 @@ -# Apocalypse 9: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le cinquième des sept anges commence à sonner sa trompette. -1 Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre* +# J'ai vu une étoile du ciel qui était tombée -Dieu lui a donné la clé de la hampe qui est tombée mais sans fin* 2 Quand il a ouvert ce puits, -la fumée en sortait comme la fumée d'un grand fourneau brûlant* La fumée a empêché quiconque de -voir la lumière du soleil et du ciel* +Jean a vu l'étoile après sa chute. Il n'a pas regardé si tomber. -## ULB: +# la clé de l'arbre de la fosse sans fond -1 Alors le cinquième ange sonna de la trompette* J'ai vu une étoile du ciel qui était tombée sur la terre* - -L'étoile a reçu la clé du puits de la fosse sans fond* 2 Il a ouvert la hampe du sans fond de -la fosse et la fumée sortaient du puits comme de la fumée provenant d'un énorme fourneau* Le soleil et l'air ont tourné au -sombre par la fumée qui sort de la gaine* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Le cinquième des sept anges commence à sonner sa trompette* -J'ai vu une étoile du ciel qui était tombée -Jean a vu l'étoile après sa chute* Il ne la pas regardé tomber* -la clé de l'arbre de la fosse sans fond «La clé qui ouvre le puits de la fosse sans fond» -le puits du puits sans fond + +# le puits du puits sans fond + Les significations possibles sont 1) «arbre» est une autre façon de se référer à la fosse et la décrit comme longue et -étroit, ou 2) «arbre» se réfère à l'ouverture de la fosse* -le puits sans fond -Ceci est un trou étroit extrêmement profond* Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue -pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond* -comme la fumée d'un énorme four -Un énorme four dégage une grande quantité de fumée épaisse et sombre* AT: «comme la grande quantité de fumée +étroit, ou 2) «arbre» se réfère à l'ouverture de la fosse. + +# le puits sans fond + +Ceci est un trou étroit extrêmement profond. Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue +pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond. + +# comme la fumée d'un énorme four + +Un énorme four dégage une grande quantité de fumée épaisse et sombre. AT: «comme la grande quantité de fumée qui vient d'un énorme four »(Voir: Simile ) 160 -Notes de traduction Apocalypse 9: 1-2 -devenu sombre +traductionNotes Apocalypse 9: 1-2 + +# devenu sombre + "Est devenu sombre" -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* trompette, trompettes -* ciel, céleste -* terre -* fosse, fosses, écueil -* fourneau - diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md index a8f951c8..c3ea9dd9 100644 --- a/rev/09/03.md +++ b/rev/09/03.md @@ -1,49 +1,37 @@ -# Apocalypse 9: 3-4 +# sauterelles -## UDB: +insectes qui volent ensemble en grands groupes. Les gens les craignent car ils peuvent manger toutes les feuilles +jardins et sur les arbres. (Voir: Traduire les inconnus ) -3 Les criquets sont également sortis de la fumée sur la terre* Dieu leur a donné le pouvoir de piquer les gens comme +# pouvoir comme celui des scorpions -les scorpions piquent les gens* 4 Dieu a dit aux sauterelles qu’elles ne devaient pas nuire à l’herbe de la terre ou -des plantes ou des arbres* Dieu a dit qu'ils ne devraient nuire qu'à ceux qui n'avaient pas la -marquer sur leur front pour montrer qu'ils appartenaient à Dieu* - -## ULB: - -3 Des sauterelles de fumée sont venues sur la terre et on leur a donné le pouvoir comme celui des scorpions - -La terre* 4 On leur a dit de ne pas endommager l'herbe sur la terre ou toute plante verte ou arbre, mais -seules les personnes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur leur front* - -## Notes de traduction - -sauterelles -insectes qui volent ensemble en grands groupes* Les gens les craignent car ils peuvent manger toutes les feuilles -jardins et sur les arbres* (Voir: Traduire les inconnus ) -pouvoir comme celui des scorpions -Les scorpions ont la capacité de piquer et d’empoisonner d’autres animaux et personnes* AT: “la capacité de piquer +Les scorpions ont la capacité de piquer et d’empoisonner d’autres animaux et personnes. AT: “la capacité de piquer les gens comme les scorpions font »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -scorpions -petits insectes avec des piqûres toxiques sur leurs queues* Leur piqûre est extrêmement douloureuse et la douleur -dure longtemps* (Voir: Traduire les inconnus ) -On leur a dit de ne pas endommager l'herbe sur la terre ou toute plante verte ou arbre + +# scorpions + +petits insectes avec des stingers toxiques sur leurs queues. Leur piqûre est extrêmement douloureuse et la douleur +dure longtemps. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# On leur a dit de ne pas endommager l'herbe sur + +la terre ou toute plante verte ou arbre Les criquets pèlerins étaient une menace terrible pour les gens, car lorsqu'ils essaiment, ils peuvent manger tous les -l'herbe et toutes les feuilles des plantes et des arbres* On a dit à ces criquets de ne pas le faire* -mais seulement les gens -La phrase «endommager» ou «nuire» est comprise* AT: «mais seulement pour nuire aux personnes» (Voir: Ellipsis ) +l'herbe et toutes les feuilles des plantes et des arbres. On a dit à ces criquets de ne pas le faire. + +# mais seulement les gens + +La phrase «endommager» ou «nuire» est comprise. AT: «mais seulement pour nuire aux personnes» (Voir: Ellipsis ) 162 -Notes de traduction Apocalypse 9: 3-4 -le sceau de Dieu -Le mot «sceau» fait ici référence à un outil utilisé pour appuyer une marque sur un sceau de cire* Dans ce cas, le -l'outil serait utilisé pour marquer le peuple de Dieu* Voyez comment vous avez traduit «sceau» dans Apocalypse 7: 3 * +traductionNotes Apocalypse 9: 3-4 + +# le sceau de Dieu + +Le mot «sceau» fait ici référence à un outil utilisé pour appuyer une marque sur un sceau de cire. Dans ce cas, le +l'outil serait utilisé pour marquer le peuple de Dieu. Voyez comment vous avez traduit «sceau» dans Apocalypse 7: 3 . AT: "le marqueur de Dieu" ou "cachet de Dieu" (voir: métonymie ) -les fronts -Le front est le haut du visage, au-dessus des yeux* -## Mots de traduction +# les fronts -* terre -* pouvoir, pouvoirs -* joint, joints, scellés, non scellés -* Dieu +Le front est le haut du visage, au-dessus des yeux. diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md index be35f65c..6db97396 100644 --- a/rev/09/05.md +++ b/rev/09/05.md @@ -1,49 +1,43 @@ -# Apocalypse 9: 5-6 +# Ils n'ont pas reçu la permission -## UDB: +«Ils» fait référence aux criquets. ( Apocalypse 9:03 ) -5 Dieu n'a pas permis aux sauterelles de tuer ces personnes* Au lieu de cela, les criquets ont continué à torturer les gens pour +# ces gens -Cinq mois* La douleur ressentie par ces personnes était comme la douleur qu’un scorpion provoque quand il pique* -Quelqu'un* 6 À l’époque où les sauterelles ont torturé des rebelles, la douleur sera telle que -les gens voudront trouver un moyen de mourir, mais ils ne trouveront aucun moyen* Ils vont vouloir mourir, mais ils -ne pourra pas mourir* - -## ULB: - -5 Ils n'ont pas été autorisés à tuer ces personnes, mais seulement à les torturer pendant cinq mois* - -Leur agonie serait comme la piqûre d'un scorpion quand elle frappe une personne* 6 En ces jours les gens -vont chercher la mort, mais ne le trouvera pas* Ils voudront grandement mourir, mais la mort s'enfuira* - -## Notes de traduction - -Ils n'ont pas reçu la permission -«Ils» fait référence aux criquets* ( Apocalypse 9:03 ) -ces gens les gens que les criquets piquent -mais seulement pour les torturer -Ici, les mots «autorisation donnée» sont compris* AT: «mais seulement donné la permission de torturer + +# mais seulement pour les torturer + +Ici, les mots «autorisation donnée» sont compris. AT: «mais seulement donné la permission de torturer eux »(voir: Ellipsis ) -les torturer pendant cinq mois -Les criquets seraient autorisés à le faire pendant cinq mois* -les torturer + +# les torturer pendant cinq mois + +Les criquets seraient autorisés à le faire pendant cinq mois. + +# les torturer + «Les faire souffrir terriblement» -la piqûre d'un scorpion -Un scorpion est un petit insecte avec un dard toxique au bout de sa longue queue* La piqûre peut causer une douleur sévère ou même la mort* + +# la piqûre d'un scorpion + +Un scorpion est un petit insecte avec un dard toxique au bout de sa longue queue. La piqûre peut causer +douleur sévère ou même la mort. 164 -Notes de traduction Apocalypse 9: 5-6 -les gens vont chercher la mort, mais ne le trouveront pas -Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «décès»* AT: «les gens vont essayer de trouver un moyen de +traductionNotes Apocalypse 9: 5-6 + +# les gens vont chercher la mort, mais ne le trouveront pas + +Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «décès». AT: «les gens vont essayer de trouver un moyen de mourir, mais ne le trouvera pas »ou« les gens vont essayer de se tuer, mais ne trouveront pas le moyen de mourir »(voir: Noms abstraits ) -va grandement désirer mourir + +# va grandement désirer mourir + "Voudra beaucoup mourir" ou "souhaitera qu'ils puissent mourir" -la mort s'enfuira d'eux -Jean parle de la mort comme s'il s'agissait d'une personne ou d'un animal qui pourrait s'enfuir* AT: “ils ne seront pas + +# la mort s'enfuira d'eux + +Jean parle de la mort comme s'il s'agissait d'une personne ou d'un animal qui pourrait s'enfuir. AT: “ils ne seront pas capable de mourir »ou« ils ne mourront pas »(voir: personnification ) -## Mots de traduction - -* mourir, mort, mortel - diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md index b1ddded4..abb187e6 100644 --- a/rev/09/07.md +++ b/rev/09/07.md @@ -1,39 +1,10 @@ -# Apocalypse 9: 7-9 +# Informations générales: -## UDB: +Ces criquets ne ressemblaient pas à des criquets ordinaires. Jean les décrit en disant comment certaines parties +ressemblait à d'autres choses. -7 Les sauterelles ressemblaient à des chevaux prêts au combat* Ils avaient sur la tête ce qui ressemblait à des +# couronnes d'or -couronnes d'or, leurs visages étaient comme les visages des gens* 8 Ils avaient les cheveux longs comme les cheveux des femmes - -* Leurs dents étaient aussi fortes que les dents des lions* 9 Ils portaient des cuirasses en métal* Quand - -ils volaient, leurs ailes faisaient un bruit comme le rugissement de nombreux chevaux tirant des chars comme ils sont -se précipiter dans la bataille* - -## ULB: - -7 Les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour la guerre* Sur leurs têtes étaient quelque chose comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient comme des visages humains* 8 Ils avaient les cheveux comme les cheveux des femmes et leurs dents - -étaient comme des dents de lions* 9 Ils avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et le son de leurs ailes -était comme le son fait par de nombreux chars et chevaux en cours de bataille* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ces criquets ne ressemblaient pas à des criquets ordinaires* Jean les décrit en disant comment certaines parties -ressemblait à d'autres choses* -couronnes d'or -C'étaient des ressemblances de guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or* Exemples -effectivement faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux à porter sur la tête* - -## Mots de traduction - -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre -* couronne, couronnes, couronné -* or -* visage, visages, face cachée -* lions, lion, lionne, lionnes -* cuirasse, cuirasses, pectoral -* char, chars +C'étaient des ressemblances de guirlandes de rameaux d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or. Exemples +effectivement faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux à porter sur la tête. diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md index 13baf64c..0fc4750c 100644 --- a/rev/09/10.md +++ b/rev/09/10.md @@ -1,51 +1,32 @@ -# Apocalypse 9: 10-12 +# Ils avaient des queues -## UDB: +Le mot «ils» fait référence aux criquets. -10 Ils avaient des queues comme des queues de scorpions* Avec ces queues, ils pourraient piquer les gens* Leur pouvoir de +# avec des stingers comme les scorpions -blesser les gens pendant ces cinq mois était dans leurs queues* 11 Le roi qui régnait sur eux était -l'ange de la hampe qui est descendu mais n'avait pas de fin* Son nom dans la langue hébraïque est -Abaddon* En grec, c'est Apollyon* Ces deux noms signifient "Destructeurs"* +Un scorpion est un petit insecte avec un dard toxique au bout de sa longue queue. La piqûre peut causer +douleur sévère ou même la mort. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 9: 6 . AT: “avec +les stingers comme les scorpion stingers »ou« avec des stingers qui pourraient causer une douleur terrible en tant que morsures de scorpion +can »(Voir: Simile ) -12 Cela a mis fin au premier événement terrible* Mais sachez que deux autres événements terribles sont encore à venir* +# dans leurs queues ils avaient le pouvoir de faire du mal aux gens pendant cinq mois -## ULB: - -10 Ils avaient des queues avec des dards comme des scorpions; dans leurs queues ils avaient le pouvoir de nuire aux gens pendant cinq mois* 11 Ils avaient comme roi l'ange de la fosse sans fond* Son nom en hébreu était - -Abaddon, et en grec il s'appelait Apollyon* - -12 Le premier malheur est passé* Regardez! Après cela, il y a encore deux catastrophes à venir* - -## Notes de traduction - -Ils avaient des queues -Le mot «ils» fait référence aux criquets* -avec des piqûres comme les scorpions -Un scorpion est un petit insecte avec un dard toxique au bout de sa longue queue* La piqûre peut causer une douleur sévère ou même la mort* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 9: 6 * AT: “avec -les piqûres comme les scorpions »ou« avec des piqûres qui pourraient causer une douleur terrible en tant que morsures de scorpion »(Voir: Simile ) -dans leurs queues ils avaient le pouvoir de faire du mal aux gens pendant cinq mois Les significations possibles sont 1) ils ont eu le pouvoir pendant cinq mois de faire du mal aux gens ou 2) ils ont pu piquer -les gens et les gens souffriraient pendant cinq mois* -le puit sans fond -Ceci est un trou étroit extrêmement profond* Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue -pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond* Voyez - vous comment ceci ce traduit dans Apocalypse 9: 1 * -Abaddon… Apollyon -Les deux noms signifient «Destructeur»* (Voir: Comment traduire des noms et copier ou emprunter des mots ) +les gens et les gens souffriraient pendant cinq mois. + +# le puits sans fond + +Ceci est un trou étroit extrêmement profond. Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue +pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 9: 1 . + +# Abaddon… Apollyon + +Les deux noms signifient «Destroyer». (Voir: Comment traduire des noms et copier ou emprunter des mots ) 168 -Notes de traduction Apocalypse 9: 10-12 -il y a encore deux catastrophes à venir -Exister dans le futur est considéré comme venant* (Voir: métaphore ) +traductionNotes Apocalypse 9: 10-12 -## Mots de traduction +# il y a encore deux catastrophes à venir -* pouvoir, pouvoirs -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* ange, anges, archange -* fosse, fosses, écueil -* nom, noms, nommés -* Hébreu, Hébreux -* Grec, grec -* malheur +Exister dans le futur est considéré comme venant. (Voir: métaphore ) diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md index 5c2acfb1..54163fcc 100644 --- a/rev/09/13.md +++ b/rev/09/13.md @@ -1,51 +1,34 @@ -# Apocalypse 9: 13-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le sixième des sept anges commence à sonner sa trompette. -13 Alors le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix venant des quatre coins de l'autel d'or qui est en présence de Dieu* 14 La voix disait au sixième ange, celui qui avait le +# J'ai entendu une voix venir -trompette, « Délie les quatre anges que j'ai lié au grand fleuve Euphrate* » 15 Alors les -quatre anges sont devenus libres, ceux qui avaient attendu l'heure exacte de ce jour, de ce mois et de cette année* Ils -ont été libérés pour permettre à leurs soldats de tuer un tiers de la population* +La voix se réfère à celui qui parlait. Jean ne dit pas qui était l'orateur, mais il peut +ont été Dieu. AT: "J'ai entendu quelqu'un parler" (Voir: Synecdoche ) -## ULB: +# cornes de l'autel d'or -13 Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix sortir des cornes de l'autel d'or présent devant Dieu* 14 La voix dit au sixième ange qui avait la trompette: +Ce sont des extensions en forme de corne à chacun des quatre coins du haut de l'autel. -les quatre anges qui sont liés au grand fleuve Euphrate* » 15 Les quatre anges qui avaient été -préparé pour cette heure-là, ce jour-là, et cette année-là, ont été libérés pour tuer un tiers de l'humanité* +# La voix a dit -## Notes de traduction +La voix fait référence à l'orateur. AT: "L'orateur a dit" (Voir: Synecdoche ) -Présentation de contexte: -Le sixième des sept anges commence à sonner sa trompette* -J'ai entendu une voix venir -La voix se réfère à celui qui parlait* Jean ne dit pas qui était l'orateur, mais il peut -ont été Dieu* AT: "J'ai entendu quelqu'un parler" (Voir: Synecdoche ) -cornes de l'autel d'or -Ce sont des extensions en forme de corne à chacun des quatre coins du haut de l'autel* -La voix a dit -La voix fait référence à l'orateur* AT: "L'orateur a dit" (Voir: Synecdoche ) -Les quatre anges qui avaient été préparés pour cette année-là ont été libérés -Cela peut être indiqué avec une forme active* AT: «L'ange a libéré les quatre anges qui avaient été +# Les quatre anges qui avaient été préparés pour cette année-là ont été libérés + +Cela peut être indiqué avec une forme active. AT: «L'ange a libéré les quatre anges qui avaient été préparé pour… cette année »(voir: actif ou passif ) -Les quatre anges préparés -Cela peut être indiqué avec une forme active* AT: "Les quatre anges que Dieu avait préparés" (voir: Active + +# Les quatre anges préparés + +Cela peut être indiqué avec une forme active. AT: "Les quatre anges que Dieu avait préparés" (voir: Active ou passif ) 170 -Notes de traduction Apocalypse 9: 13-15 -pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année -Ces mots sont utilisés pour montrer qu'il y a un moment choisi, et pas n'importe lequel* AT: “pour +traductionNotes Apocalypse 9: 13-15 + +# pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année + +Ces mots sont utilisés pour montrer qu'il y a un moment choisi, et pas n'importe lequel. AT: “pour cette heure exacte »(Voir: Parallélisme ) -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* trompette, trompettes -* voix -* or -* autel, autels -* Dieu -* lier, attacher, lié -* Euphrate, la rivière - diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md index 47abb44c..17b944f1 100644 --- a/rev/09/16.md +++ b/rev/09/16.md @@ -1,45 +1,25 @@ -# Apocalypse 9: 16-17 +# Informations générales: -## UDB: +Soudain, 200 000 000 soldats à cheval apparaissent dans la vision de Jean. Jean ne parle plus +à propos des quatre anges mentionnés dans le verset précédent. -16 Le nombre de ces soldats à cheval était de deux cents millions* J'ai entendu quelqu'un dire - -combien il y en avait* 17 Dans la vision, j'ai vu ce que les chevaux et les soldats qui les montaient* Les soldats portaient des cuirasses rouges comme du feu, bleu foncé comme de la fumée et jaunes comme du soufre* Les têtes des chevaux étaient comme les têtes de lions* De leur bouche sont venus le feu, la fumée, -et fumées de soufre brûlant* - -## ULB: - -16 Le nombre de soldats à cheval était de 200 000 000* J'ai entendu leur nombre* 17 C'est comme ça* - -J'ai vu les chevaux dans ma vision et ceux qui les montaient: leurs cuirasses étaient rouge feu, sombres -jaune bleu et sulfureux* Les têtes des chevaux ressemblaient aux têtes des lions et hors de leurs bouches venaient du feu, de la fumée et du soufre* - -## Notes de traduction - -Informations générales : -Soudain, 200 000 000 soldats à cheval apparaissent dans la vision de Jean* Jean ne parle plus -à propos des quatre anges mentionnés dans le verset précédent* - -200 000 000 +# 200 000 000 Certains moyens d’exprimer cela sont: «deux cent millions» ou «deux cent mille milliers» ou -"Vingt mille fois dix mille*" Si votre langue n'a pas de nombre spécifique pour cela, -Vous pouvez aussi voir comment vous allez traduire un grand nombre similaire dans Apocalypse 5:11 * (Voir: Nombres ) -rouge vif -“Rouge comme le feu” ou “rouge vif”* Voyez comment vous allez traduire ceci dans Apocalypse 6: 3 * -jaune sulfureux +"Vingt mille fois dix mille." Si votre langue n'a pas de numéro spécifique pour cela, +Vous pouvez aussi voir comment vous avez traduit un grand nombre similaire dans Apocalypse 5:11 . (Voir: Nombres ) + +# rouge vif + +“Rouge comme le feu” ou “rouge vif”. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 6: 3 . + +# jaune sulfureux + "Jaune comme le soufre" ou "jaune vif comme le soufre" -du feu, de la fumée et du soufre sortaient de leur bouche + +# du feu, de la fumée et du soufre sortaient de leur bouche + «Le feu, la fumée et le soufre sont sortis de leur bouche» 171 -Notes de traduction Apocalypse 9: 16-17 - -## Mots de traduction - -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre -* vision, visions, imaginer -* cuirasse, cuirasses, pectoral -* lions, lion, lionne, lionnes -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* soufre, sulfureux +traductionNotes Apocalypse 9: 16-17 diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md index 7e719a69..86b072e8 100644 --- a/rev/09/18.md +++ b/rev/09/18.md @@ -1,36 +1,14 @@ -# Apocalypse 9: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean continue à décrire les chevaux et les plaies provoquées sur l'humanité. -18 Ces trois choses - le feu, la fumée et le soufre brûlant de la bouche des chevaux - ont tué +# Un tiers de la population -un tiers de la population* 19 La puissance des chevaux était dans leur bouche et dans leur queue* -leurs queues avaient des têtes comme des serpents par lesquelles elles blessaient les gens* +"Un tiers des gens." Voyez comment vous avez traduit "Un tiers" dans Apocalypse 8: 7 . (Voir: Fractions ) -## ULB: +# Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues -18 Un tiers des personnes ont été tuées par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sont venus - -hors de leur bouche* 19 Car la puissance des chevaux était dans leur bouche et dans leur queue, car -les queues étaient comme des serpents et elles avaient des têtes avec lesquelles elles infligeaient des blessures* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean continue à décrire les chevaux et les plaies provoquées sur l'humanité* -Un tiers de la population -"Un tiers des gens*" Voyez comment vous avez traduit "Un tiers" dans Apocalypse 8: 7 * (Voir: Fractions ) -Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues -Le nom abstrait «pouvoir» peut être traduit par un adjectif* AT: «Car c'était la bouche des chevaux +Le nom abstrait «pouvoir» peut être traduit par un adjectif. AT: «Car c'était la bouche des chevaux et des queues si puissantes »ou« car ce sont les queues et les queues des chevaux qui ont pu faire mal personnes »(voir: noms abstraits ) -## Mots de traduction - -* peste, plaies -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* soufre, sulfureux -* pouvoir, pouvoirs -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre -* serpent, serpents, vipère, vipères - diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md index 5416fae6..b30285a8 100644 --- a/rev/09/20.md +++ b/rev/09/20.md @@ -1,45 +1,11 @@ -# Apocalypse 9: 20-21 +# ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux -## UDB: - -20 Mais le reste du peuple, ceux qui n'ont pas été tués par les fléaux du feu, de la fumée et du feu - -le soufre, ne s'est pas détourné des choses pécheresses qu'ils faisaient* Ils n'ont pas arrêté d'adorer les démons -ou les idoles qu'ils avaient eux-mêmes faites d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois* Les gens n'arrêtaient pas de les adorer, même s'il s'agissait d'idoles qui ne pouvaient ni voir, ni entendre, ni marcher* - -21 Ils n'ont pas cessé d'assassiner des personnes, de pratiquer la sorcellerie ou d'agir de manière sexuellement immorale* - -ou voler des choses* - -## ULB: - -20 Le reste de l'humanité, ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux, ne s'est pas repenti des faits - -qu'ils avaient fait, et ils n'ont pas cessé d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et -bois - des choses qui ne peuvent pas voir, entendre ou marcher* 21 Ils ne se sont pas repenti de leurs meurtres, leurs -la sorcellerie, leur immoralité sexuelle ou leurs actes de vol* - -## Notes de traduction - -ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «ceux que les plaies n’avaient pas tués» (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ceux que les plaies n’avaient pas tués» (Voir: Actif ou Passif ) -des choses qui ne peuvent pas voir, entendre ou marcher -Cette phrase nous rappelle que les idoles ne sont pas vivantes et ne méritent pas d'être adorées* Mais les gens -n'ont pas cessé de les adorer* AT: "même si les idoles ne peuvent pas voir, entendre ou marcher" (Voir: Distinguer + +# des choses qui ne peuvent pas voir, entendre ou marcher + +Cette phrase nous rappelle que les idoles ne sont pas vivantes et ne méritent pas d'être adorées. Mais les gens +n'a pas cessé de les adorer. AT: "même si les idoles ne peuvent pas voir, entendre ou marcher" (Voir: Distinguer plutôt qu'informer ou rappeler ) -## Mots de traduction - -* peste, plaies -* repentez-vous, repentance -* œuvres, actes, travail, -* culte -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* or -* argent -* bronze -* sorcier, sorcière, sorcellerie, sorcellerie -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication - diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md index d48e0e9f..55aacd2d 100644 --- a/rev/10/01.md +++ b/rev/10/01.md @@ -1,45 +1,27 @@ -# Apocalypse 10: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Jean commence à décrire une vision d'un ange puissant tenant un rouleau. Dans la vision de Jean, il regarde +ce qui se passe de la terre. Cela se passe entre le souffle du sixième et du septième +trompettes. -1 Dans la vision, j'ai vu un autre ange puissant descendre du ciel* Un nuage l'entourait* +# Il a été vêtu d'un nuage -Il y avait un arc-en-ciel sur sa tête* Son visage brillait comme le soleil* Ses jambes ressemblaient à des colonnes de -Feu* 2 Il avait à la main un petit rouleau qui était ouvert* Il posa son pied droit sur l'océan et son -pied gauche sur le terre* +Jean parle de l'ange comme s'il portait un nuage comme vêtement. Cette expression peut être +compris comme métaphore. Cependant, parce que des choses très inhabituelles ont souvent été vues dans les visions, +pourrait être compris comme une déclaration littéralement vraie dans son contexte. (Voir: métaphore ) -## ULB: +# Son visage était comme le soleil -1 Puis j'ai vu un autre ange puissant descendre du ciel* Il a été vêtu dans un nuage, et là - -était un arc-en-ciel au-dessus de sa tête* Son visage était comme le soleil et ses pieds étaient comme des colonnes de feu* 2 Il -a tenu un petit rouleau qui a été ouvert dans sa main* Il a mis son pied droit sur la mer et son pied gauche -sur la terre* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean commence à décrire une vision d'un ange puissant tenant un rouleau* Dans la vision de Jean, il regarde -ce qui se passe de la terre* Cela se passe entre le souffle du sixième et du septième -trompettes* -Il a été vêtu d'un nuage* -Jean parle de l'ange comme s'il portait un nuage comme vêtement* Cette expression peut être -compris comme métaphore* Cependant, parce que des choses très inhabituelles ont souvent été vues dans les visions, -pourrait être compris comme une déclaration littéralement vraie dans son contexte* (Voir: métaphore ) -Son visage était comme le soleil -Jean compare la luminosité de son visage à la luminosité du soleil* AT: «Son visage était brillant +Jean compare la luminosité de son visage à la luminosité du soleil. AT: «Son visage était brillant comme le soleil »(Voir: Simile ) -ses pieds étaient comme des piliers de feu -Le mot «pieds» fait référence aux jambes* AT: "ses jambes étaient comme des piliers de feu" (voir: métonymie ) -Il a mis son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre + +# ses pieds étaient comme des piliers de feu + +Le mot «pieds» fait référence aux jambes. AT: "ses jambes étaient comme des piliers de feu" (voir: métonymie ) + +# Il a mis son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre + "Il s'est tenu avec son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre" 178 -Notes de traduction Apocalypse 10: 1-2 - -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* ciel, céleste -* colonne, colonnes, pilier, piliers -* défiler, faire défiler +TraductionNotes Apocalypse 10: 1-2 diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md index 35ae5824..5937b7aa 100644 --- a/rev/10/03.md +++ b/rev/10/03.md @@ -1,38 +1,18 @@ -# Apocalypse 10: 3-4 +# Puis il a crié -## UDB: - -3 Il cria quelque chose d'une voix forte, une voix semblable au rugissement d'un lion* Quand il a crié, ça tonné sept fois; dans le tonnerre étaient des mots que je pouvais comprendre* 4 J'étais sur le point d'écrire - -les mots que j'ai entendus, mais une voix du ciel m'a dit: «Gardez le secret de ce que le tonnerre a dit! -Ne l'écrit pas! - -## ULB: - -3 Puis il cria d'une voix forte comme un lion rugissant* Quand il a crié, les sept tonnerres ont parlé - -avec leurs sons* 4 Quand les sept tonnerres ont parlé, j'étais sur le point d'écrire, mais j'ai entendu un -voix du ciel disant: «Gardez le secret de ce que les sept tonnerres ont dit* Ne l'écrit pas* - -## Notes de traduction - -Puis il a crié "Alors l'ange a crié" -les sept tonnerres ont parlé -Le tonnerre est décrit comme si c'était une personne qui pouvait parler* AT: “les sept tonnerres ont fait + +# les sept tonnerres ont parlé + +Le tonnerre est décrit comme si c'était une personne qui pouvait parler. AT: “les sept tonnerres ont fait bruyant ”ou“ le tonnerre a retenti très fort sept fois ” -sept tonnerres -On parle de tonnerre sept fois comme s'il s'agissait de sept «foudres» différents* -mais j'ai entendu une voix du ciel -Le mot «voix» fait référence à des mots prononcés par une personne autre que l'ange* AT: “mais j'ai entendu quelqu'un + +# sept tonnerres + +On parle de tonnerre sept fois comme s'il s'agissait de sept «foudres» différents. + +# mais j'ai entendu une voix du ciel + +Le mot «voix» fait référence à des mots prononcés par une personne autre que l'ange. AT: “mais j'ai entendu quelqu'un parler du ciel »(Voir: Synecdoche ) -## Mots de traduction - -* voix -* lions, lion, lionne, lionnes -* ciel, céleste - -180 -Notes de traduction Apocalypse 10: 3-4 - diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md index a6dfba11..a3eeb1a0 100644 --- a/rev/10/05.md +++ b/rev/10/05.md @@ -1,51 +1,24 @@ -# Apocalypse 10: 5-7 +# leva la main droite vers le ciel -## UDB: +Il l'a fait pour montrer qu'il jurait par Dieu. (Voir: Action symbolique ) -5 Alors l'ange que j'avais vu debout sur l'océan et le pays leva sa droite vers +# Il a juré par celui qui vit pour toujours et à jamais -le ciel, 6 et il a demandé à celui qui vit pour toujours - celui qui a créé le ciel et tout -qui y est, qui a créé la terre et tout ce qui s'y trouve, et qui a créé l'océan et -tout ce qui s'y trouve - dire que ce qu'il allait dire était vrai* L'ange a dit que Dieu -ne tarderait plus à faire ce qu’il avait prévu de faire* 7 Il a dit que lorsque le temps est venu pour -le septième ange pour sonner sa trompette, le plan secret de Dieu serait terminé, comme il l'avait dit longtemps -à ses serviteurs, les prophètes* - -## ULB: - -5 Alors l'ange que je vis debout sur la mer et la terre leva sa main droite au ciel* 6 il - -juré par celui qui vit pour toujours et à jamais, qui a créé le ciel et tout ce qui est dedans, la terre et -tout ce qui est dessus, la mer et tout ce qui s'y trouve, et l'ange a dit: «Il n'y aura plus de retard* 7 -Mais le jour où le septième ange va sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu -soit accompli comme il l'a annoncé à ses serviteurs les prophètes* - -## Notes de traduction - -leva la main droite vers le ciel -Il l'a fait pour montrer qu'il jurait par Dieu* (Voir: Action symbolique ) -Il a juré par celui qui vit pour toujours et à jamais "Il a demandé que ce qu'il allait dire serait confirmé par celui qui vit pour toujours et déjà" -celui qui vit pour toujours et à jamais -Ici «l'un» se réfère à Dieu* -Il n'y aura plus de retard + +# celui qui vit pour toujours et à jamais . + +Ici «l'un» se réfère à Dieu + +# Il n'y aura plus de retard + "Il n'y aura plus d'attente" ou "Dieu ne tardera pas" -le mystère de Dieu sera accompli -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu accomplira son mystère" ou "Dieu complétera son + +# le mystère de Dieu sera accompli + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu accomplira son mystère" ou "Dieu complétera son plan secret »(voir: actif ou passif ) 182 -Notes de traduction Apocalypse 10: 5-7 - -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* serment, jure, jure par -* vie -* l'éternité, éternelle, éternelle, pour toujours -* créer -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* Dieu -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse +traductionNotes Apocalypse 10: 5-7 diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md index 5886fac1..0d1683f6 100644 --- a/rev/10/08.md +++ b/rev/10/08.md @@ -1,41 +1,24 @@ -# Apocalypse 10: 8-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean entend la voix du ciel, qu'il avait entendue dans Apocalypse 10: 4 , lui parler à nouveau. -8 Celui que j'avais entendu parler du ciel me parla encore* Il a dit : «Va, prends le petit livre ouvret dans la main de l'ange qui se tient sur l'océan et sur la terre* » 9 Je suis donc allé vers +# La voix que j'ai entendue du ciel -ange et lui a demandé de me donner le petit livre* Il m'a dit: «Prends-le et mange-le* Dans ta bouche il aura un goût sucré comme le miel, mais cela rendra votre estomac amer* - -## ULB: - -8 La voix que j'ai entendue du ciel m'a encore parlé: «Allez, prenez le rouleau ouvert qui est dans la main de - -l'ange debout sur la mer et sur la terre* » 9 Puis je suis allé chez l'ange et lui ai dit de me donner -le petit rouleau* Il m'a dit: «Prends le rouleau et mange-le* Cela rendra votre estomac amer, mais dans -ta bouche sera douce comme du miel* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean entend la voix du ciel, qu'il avait entendue dans Apocalypse 10: 4 , lui parler à nouveau* -La voix que j'ai entendue du ciel -Le mot «voix» fait référence à l'orateur* AT: "Celui que j'ai entendu parle du ciel" ou "Celui qui +Le mot «voix» fait référence à l'orateur. AT: "Celui que j'ai entendu parle du ciel" ou "Celui qui m'avait parlé du ciel »(Voir: Synecdoche ) -J'ai entendu + +# J'ai entendu + Jean entendu -Il m'a dit + +# Il m'a dit + "L'ange m'a dit" -faire… amer -«Faire… aigre» ou «faire… acide»* Cela se rapporte à un mauvais goût de l'estomac après avoir mangé quelque chose -Ce n'est pas bien* + +# faire… amer + +«Faire… aigre» ou «faire… acide». Cela se rapporte à un mauvais goût de l'estomac après avoir mangé quelque chose +Ce n'est pas bien. 184 -Notes de traduction Apocalypse 10: 8-9 - -## Mots de traduction - -* voix -* ciel, céleste -* défiler, faire défiler -* ange, anges, archange -* miel, nid d'abeille +traductionNotes Apocalypse 10: 8-9 diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md index 8acb8bd9..280e6594 100644 --- a/rev/10/10.md +++ b/rev/10/10.md @@ -1,32 +1,5 @@ -# Apocalypse 10: 10-11 +# langues -## UDB: - -10 J'ai pris le petit rouleau de la main de l'ange et l'ai mangé* Dans ma bouche, il avait un goût sucré comme du miel, - -mais alors cela a rendu mon estomac amer* 11 Puis quelqu'un m'a dit: «Vous devez parler des messages de Dieu -encore une fois à propos de nombreuses nations, groupes de personnes, locuteurs de plusieurs langues et de nombreux rois* - -## ULB: - -10 J'ai pris le petit rouleau de la main de l'ange et l'ai mangé* C'était doux comme du miel dans ma bouche, mais - -après l'avoir mangé, mon estomac est devenu amer* 11 Puis quelqu'un m'a dit: «Vous devez prophétiser à nouveau -à propos de nombreux peuples, nations, langues et rois* - -## Notes de traduction - -langues -Cela fait référence aux personnes qui parlent les langues* AT: «beaucoup de communautés linguistiques» ou «beaucoup +Cela fait référence aux personnes qui parlent les langues. AT: «beaucoup de communautés linguistiques» ou «beaucoup groupes de personnes qui parlent leur propre langue »(Voir: Métonymie ) -## Mots de traduction - -* défiler, faire défiler -* ange, anges, archange -* miel, nid d'abeille -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* nation, nations -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal - diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md index 048c2146..fb10ee64 100644 --- a/rev/11/01.md +++ b/rev/11/01.md @@ -1,47 +1,27 @@ -# Apocalypse 11: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Jean commence à décrire une vision de la réception d'une tige de mesure et de deux témoins que Dieu a nommés. +Cette vision a également lieu entre le soufflage des sixième et septième trompettes. -1 Alors un ange m'a donné un roseau semblable à un bâton de mesure* Dieu m'a dit: «Va au temple, +# Un roseau m'a été donné -mesure-le et l'autel qu'il contient, et compte les personnes qui y adorent* 2 mais ne mesure pas -la cour extérieure du bâtiment du temple parce que je l'ai donnée aux groupes des peuples non juifs* En conséquence, ils piétineront la ville de Jérusalem pendant quarante-deux mois* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un m'a donné un roseau" (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# donné à moi… on m'a dit -1 Un roseau m'a été donné à utiliser comme une tige de mesure* On m'a dit: «Lève-toi et mesure le temple +Les mots «moi» et «je» font référence à Jean. -de Dieu et de l'autel, et de ceux qui y adorent* 2 Mais ne mesure pas la cour en dehors du -temple, car elle a été donnée aux Gentils* Ils fouleront la ville sainte pendant quarante-deux -mois* +# ceux qui y adorent -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean commence à décrire une vision dans laquelle il reçoit une tige de mesure et voit deux témoins que Dieu a nommés * -Cette vision a également lieu entre le soufflage des sixième et septième trompettes* -Un roseau m'a été donné -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un m'a donné un roseau" (voir: actif ou passif ) -donné à moi… on m'a dit -Les mots «moi» et «m'» font référence à Jean* -ceux qui y adorent «Compter ceux qui adorent dans le temple» -bafouer + +# bafouer + traiter quelque chose comme inutile en marchant dessus -quarante-deux mois + +# quarante-deux mois + “42 mois” (voir: numéros ) 189 -Apocalypse 11: 1-2 Notes de Traduction - -## traduction des mots - -* roseau, roseaux -* tige, tiges -* temple -* Dieu -* autel, autels -* culte -* cour, cours -* Gentil, Gentils -* saint, sainteté, impie, sacré +Apocalypse 11: 1-2 TraductionNotes diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md index 247d3753..464a2762 100644 --- a/rev/11/03.md +++ b/rev/11/03.md @@ -1,62 +1,38 @@ -# Apocalypse 11: 3-5 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Dieu continue à parler à Jean. -3 J'enverrai deux témoins pour annoncer ce que je leur révèle pour 1 260 jours* Ils vont leur montrer qu' ils +# pour 1,260 jours -sont tristes du péché des gens en portant des vêtements rugueux faits de poils de chèvre* » 4 Ces témoins -sont ceux qui sont représentés par les deux oliviers et les deux chandeliers qui se trouvent dans la -présence du Seigneur qui gouverne la terre* 5 Si quelqu'un essaie de nuire à ces témoins, le feu vient -de la bouche des témoins et les détruit* Si les gens veulent leur faire du mal, les deux témoins -certainement les tuent de la même manière* - -## ULB: - -3 Je donnerai mon autorité aux deux témoins de prophétiser pendant 1*260 jours, vêtus de sacs* » 4 Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la - -Terre* 5 Si quelqu'un choisit de leur faire du mal, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis* -Quiconque souhaite leur nuire doit être tué de cette manière* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Dieu continue à parler à Jean* -pour 1*260 jours «Pour mille deux cent soixante jours» ou «pour douze cent soixante jours» (voir: Chiffres ) -jours, vêtus d'un sac -Pourquoi ils porteront un sac peut être explicite* AT: «jours, porter des vêtements de deuil» + +# jours, vêtu d'un sac + +Pourquoi ils porteront un sac peut être explicite. AT: «jours, porter des vêtements de deuil» ou «jours: ils porteront des vêtements qui grattent pour montrer qu'ils sont très tristes» (voir: Traduire les Inconnus et connaissances supposées et informations implicites ) -Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur -de la terre + +# Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se sont tenus devant le Seigneur de la terre + Les deux oliviers et les deux chandeliers symbolisent ces personnes, mais ils ne sont pas littéralement les -gens* AT: «Les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de -la terre représentent ces témoins »(Voir: Langue symbolique ) +gens. AT: «Les deux oliviers et les deux chandeliers qui se sont tenus devant le Seigneur des +la terre représente ces témoins »(Voir: Langue symbolique ) 191 -Apocalypse 11: 3-5 Notes de Traduction -les deux oliviers et les deux chandeliers -Jean attend de ses lecteurs qu' ils soient informés à leur sujet, car de nombreuses années auparavant, un autre prophète avait -écrit à leur sujet* AT: «les deux oliviers et les deux chandeliers, cela est raconté dans les Écritures » +Apocalypse 11: 3-5 TraductionNotes + +# les deux oliviers et les deux chandeliers + +Jean attend de ses lecteurs à savoir à leur sujet, car de nombreuses années auparavant, un autre prophète avait +écrit à leur sujet. AT: «les deux oliviers et les deux chandeliers, racontés dans les Écritures, ça» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis -Comme il s’agit d’événements futurs, cela peut aussi être dit au futur* AT: “le feu va sortir + +# le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis + +Comme il s’agit d’événements futurs, cela peut aussi être dit au futur. AT: “le feu va sortir de leur bouche et dévorer leurs ennemis " -le feu… dévore leurs ennemis -On parle de feu qui brûle et tue des gens comme s’il s’agissait d’un animal qui pourrait les manger* AT: “ le feu + +# le feu… dévore ses ennemis + +On parle de feu qui brûle et tue des gens comme s’il s’agissait d’un animal qui pourrait les manger. AT: “feu … Détruira leurs ennemis »ou« le feu… brûlera complètement leurs ennemis »(Voir: Métaphore ) -## traduction des mots - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* autorité, autorités -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* vêtir, vêtu, vêtements, vêtements, déshabillé -* toile à sac -* olives -* chandelier, chandeliers -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* terre -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* dévorer -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis - diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md index 2072e0f9..b16df12c 100644 --- a/rev/11/06.md +++ b/rev/11/06.md @@ -1,55 +1,20 @@ -# Apocalypse 11: 6-7 +# fermer le ciel pour qu'il ne pleuve pas -## UDB: - -6 Ces témoins auront autorité sur le ciel pour empêcher la pluie de tomber pendant la - -le temps qu'ils annoncent ce que Dieu leur révèle* Ils auront également le pouvoir de provoquer -de l'eau partout pour devenir du sang; ils auront également le pouvoir d'envoyer sur la terre tous -types de plaies* Ils le feront aussi souvent qu'ils le souhaitent* 7 Quand ils auront fini d'annoncer -aux gens le message de Dieu, la bête qui sort de l'arbre qui est descendu mais qui n'avait -aucune fin les attaquera, les vaincra et les tuera* - -## ULB: - -6 Ces témoins ont l’autorité de fermer le ciel afin qu’aucune pluie ne tombe pendant le temps qu' - -ils prophétiseront* Ils ont le pouvoir de transformer les eaux en sang et de frapper la terre avec chaque -genre de peste quand ils le souhaitent* 7 Quand ils auront fini leur témoignage, la bête qui -se lève de la fosse sans fond va faire la guerre contre eux* Il va les conquérir et les tuer* - -## Notes de traduction - -fermer le ciel pour qu'il ne pleuve pas -Jean parle du ciel comme s'il avait une porte qui pouvait être ouverte pour laisser tomber la pluie ou la fermer pour arrêter la pluie* +Jean parle du ciel comme s'il avait une porte qui pouvait être ouverte pour laisser tomber la pluie ou la fermer pour arrêter la pluie. AT: «empêcher la pluie de tomber du ciel» (Voir: Métaphore ) -tourner + +# tourner + "changer" -frapper la terre avec toutes sortes de pestes -Jean parle des fléaux comme s'ils étaient un bâton avec lequel quelqu'un pourrait frapper la terre* AT: “ + +# frapper la terre avec toutes sortes de pestes + +Jean parle des fléaux comme s'ils étaient un bâton avec lequel quelqu'un pourrait frapper la terre. AT: “à causer toutes sortes de problèmes sur la terre »(Voir: Métaphore ) -abîme -C' est un trou étroit extrêmement profond* Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; elle continue à descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond* Voyez comment vous -traduisez ça dans Apocalypse 9: 1 * -## traduction des mots +# abîme -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire - -193 -Apocalypse 11: 6-7 Notes de traduction - -* autorité, autorités -* ciel, céleste -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* pouvoir, pouvoirs -* tourner, se retourner,revenir -* eau, arrosé, arrosage -* du sang -* terre -* genre, types, gentillesse -* peste, plaies -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* bête -* fosse, fosses, écueil +Ceci est un trou étroit extrêmement profond. Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue +pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 9: 1 . diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md index 36cc5df2..c9e0ff85 100644 --- a/rev/11/08.md +++ b/rev/11/08.md @@ -1,46 +1,21 @@ -# Apocalypse 11: 8-9 +# Leurs corps -## UDB: +Cela fait référence aux corps des deux témoins. -8 Les cadavres des deux témoins se trouveront dans la rue de la grande ville où leur Seigneur a été crucifié, la ville qui s'appelle symboliquement Sodome ou Egypte parce que ses habitants sont très méchants comme +# dans la rue de la grande ville -les gens qui vivaient à Sodome et en Egypte* 9 Les individus de nombreux groupes de personnes, tribus, langue, les groupes et les nations regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi* Mais ils ne permettront pas à -n'importe qui d' enterrer leurs corps* - -## ULB: - -8 Leurs corps seront dans la rue de la grande ville (appelée symboliquement Sodome et Egypte) - -où leur Seigneur a été crucifié* 9 Pendant trois jours et demi, quelques personnes, tribus, langues, -et nations regarderont leurs corps* Ils ne leur permettront pas d'être placés dans une tombe* - -## Notes de traduction - -Leurs corps -Cela fait référence aux corps des deux témoins* -dans la rue de la grande ville -La ville avait plus d'une rue* C'était un lieu public où les gens pouvaient les voir* AT: “dans +La ville avait plus d'une rue. C'était un lieu public où les gens pouvaient les voir. AT: “dans l'une des rues de la grande ville »ou« dans la rue principale de la grande ville » -trois jours et demi + +# trois jours et demi + «3 jours complets et une demi-journée» ou «3,5 jours» ou «3 1/2 jours» (voir les chiffres ) -leur seigneur -Ils ont servi le Seigneur et, comme lui, mouraient dans cette ville* -Ils ne leur permettront pas d'être placés dans une tombe -Ce sera un signe de manque de respect* -## traduction des mots +# leur seigneur -* Sodome -* Egypte, égyptien +Ils ont servi le Seigneur et, comme lui, mourraient dans cette ville. -195 -Apocalypse 11: 8-9 Notes de Traduction +# Ils ne leur permettront pas d'être placés dans une tombe -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* crucifier, crucifié -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple - -Tribus, tribus - -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture +Ce sera un signe de manque de respect. diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md index 33138609..af4a0f7c 100644 --- a/rev/11/10.md +++ b/rev/11/10.md @@ -1,64 +1,43 @@ -# Apocalypse 11: 10-12 +# se réjouiront d'eux et fêteront -## UDB: +"Se réjouira de la mort des deux témoins" -10 Quand les gens qui vivent sur la terre verront que les témoins sont morts, ils se réjouiront et +# même envoyer des cadeaux les uns aux autres -célébreront cela* Ils s’enverront des cadeaux parce que ces deux prophètes avaient envoyé des plaies pour les tourmenter* 11 Mais après trois jours et demi, Dieu les fera respirer à nouveau et vivre* -Ils se lèveront et les gens qui les verront seront terrifiés* 12 Les deux témoins vont entendre -une voix forte du ciel leur disant: "Montez ici!" Alors ils monteront au ciel dans un -nuage* Leurs ennemis les regarderont monter* +Cette action montre à quel point les gens étaient heureux. (Voir: Action symbolique ) -## ULB: +# parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui vivaient sur la terre -10 Ceux qui vivent sur la terre se réjouiront d'eux et célébreront cela* Ils enverront même des cadeaux +C'est la raison pour laquelle les gens seront si heureux que les témoins soient morts. -l'un à l'autre parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui vivaient sur la terre* 11 Mais après trois jours -et un demi-jour, un souffle de vie de Dieu entrera en eux et ils se tiendront debout* -la peur tombera sur ceux qui les voient* 12 Alors ils entendront une voix forte du ciel leur dire: -"Montez ici!" Ensuite, ils monteront au ciel dans un nuage, tandis que leurs ennemis regarderont* +# trois jours et demi -## Notes de traduction +«3 jours complets et une demi-journée» ou «3,5 jours» ou «3 1/2 jours». Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +11: 9 . (Voir: Nombres ) -se réjouiront d'eux et fêteront -"Se réjouiront de la mort des deux témoins" -même envoyer des cadeaux les uns aux autres -Cette action montre à quel point les gens étaient heureux* (Voir: Action symbolique ) -parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui vivaient sur la terre -C'est la raison pour laquelle les gens seront si heureux que les témoins soient morts* -trois jours et demi -«3 jours complets et une demi-journée» ou «3,5 jours» ou «3 1/2 jours»* Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse -11: 9 * (Voir: Nombres ) -un souffle de vie de Dieu entrera en eux -On parle de la capacité de respirer comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait être transmis aux gens* AT: «Dieu veut +# un souffle de vie de Dieu les entrera + +On parle de la capacité de respirer comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait être transmis aux gens. AT: «Dieu veut faire respirer les deux témoins et vivre »(Voir: Métaphore ) 197 -Apocalypse 11: 10-12 Notes de traduction -Une grande peur tombera sur ceux qui les voient -On parle de peur comme d’un objet qui peut tomber sur les gens* AT: «Ceux qui les verront auront extrêmement +Apocalypse 11: 10-12 traductionNotes + +# Une grande peur tombera sur ceux qui les voient + +On parle de peur comme d’un objet qui peut tomber sur les gens. AT: «Ceux qui les verront seront extrêmement peur ”(voir: métaphore ) -Alors ils vont entendre -Les significations possibles sont 1) les deux témoins entendront ou 2) les gens entendront ce qui est dit aux -deux témoins* -une voix forte du ciel -Le mot «voix» fait référence à celui qui parle* AT: «quelqu'un leur parle fort du ciel + +# Alors ils vont entendre + +Les significations possibles sont 1) les deux témoins entendront ou 2) les gens entendront ce qui est dit au +deux témoins. + +# une voix forte du ciel + +Le mot «voix» fait référence à celui qui parle. AT: «quelqu'un leur parle fort du ciel et ”(voir: métonymie ) -leur dire + +# leur dire + “Dire aux deux témoins” -## traduction des mots - -* joie, jouir, se réjouir -* envoyer -* cadeau, cadeaux -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau -* respirer - -vie - -* Dieu -* peur -* voix -* ciel, céleste - diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md index 97d56982..ed4d83a0 100644 --- a/rev/11/13.md +++ b/rev/11/13.md @@ -1,43 +1,23 @@ -# Apocalypse 11: 13-14 +# Sept mille personnes -## UDB: +“7 000 personnes” (Voir: Numbers ) -13 Au même moment, il y aura un grand tremblement de terre, à la suite duquel un dixième des bâtiments +# les survivants -dans la ville s'effondrera et sept mille personnes mourront* Le reste du peuple aura peur -et reconnaîtra que le Dieu qui règne au ciel est génial* +"Ceux qui ne meurent pas" ou "ceux qui vivent encore" -14 Ce sera le deuxième événement terrible* Sachez que le troisième événement terrible se produira bientôt après* +# donner gloire au Dieu des cieux -## ULB: +"Dis que le Dieu du ciel est glorieux" -13 À cette heure-là, il y aura un tremblement de terre majeur et un dixième de la ville s'effondrera* Sept +# Le deuxième malheur est passé -mille personnes seront tuées dans le tremblement de terre, et les survivants seront terrifiés et donneront la gloire -au Dieu des cieux* +"Le deuxième événement terrible est terminé." Voyez comment vous avez traduit "Le premier malheur est passé" dans Apocalypse +9h12 . -14 Le deuxième malheur est passé* Regardez! Le troisième malheur arrive rapidement* +# Le troisième malheur arrive vite -## Notes de traduction - -Sept mille personnes -“7 000 personnes” (Voir: Nombres ) -les survivants -"Ceux qui ne sont pas morts" ou "ceux qui vivent encore" -donner gloire au Dieu des cieux -"Disent que le Dieu du ciel est glorieux" -Le deuxième malheur est passé -"Le deuxième événement terrible est terminé*" Voyez comment vous avez traduit "Le premier malheur est passé" dans Apocalypse -9:12 * -Le troisième malheur arrive vite -Exister dans le futur est considéré comme venant* AT: "Le troisième malheur arrivera bientôt" (Voir: Métaphore ) +Exister dans le futur est considéré comme venant. AT: "Le troisième malheur arrivera bientôt" (Voir: Métaphore ) 199 -Apocalypse 11: 13-14 Notes de traduction - -## traduction des mots - -* la terreur -* gloire, glorieuse, glorifie -* ciel, céleste -* malheur +Apocalypse 11: 13-14 traduction diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md index c019a44d..3b7e0b67 100644 --- a/rev/11/15.md +++ b/rev/11/15.md @@ -1,47 +1,29 @@ -# Apocalypse 11:15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le dernier des sept anges commence à sonner sa trompette. -15 Le septième ange sonna de la trompette* Des voix au ciel ont crié fort: «Notre Seigneur Dieu et +# le septième ange -le Christ qu'il a nommé peuvent maintenant gouverner tous les peuples du monde, et ils continueront à les gouverner pour toujours! " - -## ULB: - -15 Alors le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes parlèrent au ciel et dirent: - -«Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ* -Il régnera pour toujours et à jamais* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Le dernier des sept anges commence à sonner sa trompette* -le septième ange -C'est le dernier des sept anges* Voyez comment vous avez traduit «septième» dans Apocalypse 8*1 * Au +C'est le dernier des sept anges. Voyez comment vous avez traduit «septième» dans Apocalypse 8.1 . Au dernier ange »ou« ange numéro sept »(voir: nombres ordinaux ) -des voix fortes parlaient au ciel et disaient -L'expression «voix fortes» représente les locuteurs qui ont parlé fort* AT: “Les orateurs ont parlé + +# des voix fortes parlaient au ciel et disaient + +L'expression «voix fortes» représente les locuteurs qui ont parlé fort. AT: “Les orateurs ont parlé fort et dit " -Le royaume du monde… le royaume de notre Seigneur et de son Christ -Ici, «royaume» fait référence à l'autorité de gouverner le monde* AT: “L'autorité de dominer le monde… + +# Le royaume du monde… le royaume de notre Seigneur et de son Christ + +Ici, «royaume» fait référence à l'autorité de gouverner le monde. AT: “L'autorité de dominer le monde… l'autorité qui appartient à notre Seigneur et à son Christ »(Voir: Métonymie ) -le monde -Cela fait référence à tout le monde dans le monde* AT: "tout le monde" (Voir: Métonymie ) -Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ + +# le monde + +Cela fait référence à tout le monde dans le monde. AT: "tout le monde" (Voir: Métonymie ) + +# Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ + "Notre Seigneur et son Christ sont maintenant les dirigeants du monde" 201 -Apocalypse 11:15 Notes de traduction - -## traduction des mots - -* ange, anges, archange -* trompette, trompettes -* ciel, céleste -* royaume, royaumes -* monde, mondain -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Christ, le Messie -* règne -* l'éternité, éternelle, pour toujours +Apocalypse 11:15 traduction diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md index 5b014d3b..4020ab20 100644 --- a/rev/11/16.md +++ b/rev/11/16.md @@ -1,55 +1,29 @@ -# Apocalypse 11: 16-17 +# vingt-quatre anciens -## UDB: +"24 anciens." Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 . (Voir: Nombres ) -16 Les vingt-quatre anciens, assis sur leurs trônes en présence de Dieu, se prosternèrent sur +# est tombé sur leurs visages -le sol pour l' adorer* 17 Ils disaient: -”Seigneur Dieu, tu es celui qui règne sur tout! -Tu es celui qui existe maintenant! -Tu es celui qui a toujours existé! -Nous te remercions d'avoir vaincu avec ton pouvoir -tous ceux qui se sont rebellés contre toi, -et de régner maintenant sur toutes les personnes du monde* +C'est un idiome qui signifie qu'ils se couchent face au sol. Voyez comment vous avez traduit “prostré +eux-mêmes »dans Apocalypse 4:10 . AT: «ils se sont inclinés» (voir: idiome ) -## ULB: +# toi, Seigneur Dieu tout-puissant, celui qui est et qui était -16 Alors les vingt-quatre anciens, assis sur leurs trônes en présence de Dieu, tombèrent sur la face - -et adorèrent Dieu* 17 Ils ont dit: -”Nous vous remercions, Seigneur Dieu Tout-Puissant, celui qui est et qui était, -parce que vous avez pris votre grand pouvoir et avez commencé à régner* [ 1 ] -11:17 [ 1 ] Certaines copies lisent "le souverain sur l’ensemble, celui qui est, qui était et qui doit venir", mais -la plupart des versions modernes ne le font pas* - -## Notes de traduction - -vingt-quatre anciens -"24 anciens*" Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) -sont tombés sur leurs visages -C'est un idiome qui signifie qu'ils se couchent face au sol* Voyez comment vous avez traduit “prostré sur -eux-mêmes »dans Apocalypse 4:10 * AT: «ils se sont inclinés» (voir: idiome ) -toi, Seigneur Dieu tout-puissant, celui qui est et qui était -Ces expressions peuvent être énoncées comme des phrases* AT: «Toi, Seigneur Dieu, le chef de tous* Vous êtes le seul +Ces phrases peuvent être énoncées comme des phrases. AT: «Toi, Seigneur Dieu, le chef de tous. Vous êtes le seul qui est, et vous êtes celui qui était »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) 203 -Apocalypse 11: 16-17 Notes de traduction -celui qui est +Apocalypse 11: 16-17 traductionNotes + +# celui qui est + «Celui qui existe» ou «celui qui vit» -qui était + +# qui était + "Qui a toujours existé" ou "qui a toujours vécu" -tu as pris ton grand pouvoir -Ce que Dieu a fait avec son grand pouvoir peut être clairement exprimé* AT: «tu as vaincu avec ton pouvoir -tous ceux qui se sont rebellés contre toi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## traduction des mots +# tu as pris ton grand pouvoir -* aîné, aînés -* trône, trônes, intronisé -* Dieu -* culte -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Tout puissant -* pouvoir, pouvoirs -* règne +Ce que Dieu a fait avec son grand pouvoir peut être clairement exprimé. AT: «tu as vaincu avec ton pouvoir +tous ceux qui se sont rebellés contre vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md index b7bb925a..a31e01f4 100644 --- a/rev/11/18.md +++ b/rev/11/18.md @@ -1,62 +1,31 @@ -# Apocalypse 11:18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les vingt-quatre anciens continuent à louer Dieu. -18 Le peuple incroyant des nations se déchaînait avec colère* +# Informations générales: -En conséquence, vous êtes devenu très en colère contre eux* -Vous avez décidé que c'est le bon moment pour juger tous ceux qui sont morts* -Le temps est venu pour vous de récompenser tous vos serviteurs qui étaient les prophètes et les autres -qui croient en vous, -et tous ceux qui vous honorent, -et cela inclut ceux qui sont petits et ceux qui sont formidables* -Il est temps pour vous de détruire les gens qui détruisent la terre* +Les mots «vous» et «votre» se réfèrent à Dieu. -## ULB: +# étaient enragés -18 Les nations étaient en colère, - -mais ta colère est venue* -Le temps est venu pour que les morts soient jugés -et pour que tu récompenses tes serviteurs les prophètes, -ceux qui sont croyants et ceux qui craignent ton nom, -à la fois le moins important et le puissant* -Le temps est venu pour toi de détruire ceux qui détruisent la terre* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Les vingt-quatre anciens continuent à louer Dieu* -Informations générales: -Les mots «vous» et «votre» se réfèrent à Dieu* -étaient enragés “Étaient extrêmement en colère” 205 -Apocalypse 11:18 Notes de Traduction -votre colère est venue -Dans le présent, il est dit qu'il est venu* AT: "Vous êtes prêt à montrer votre colère" (Voir: +Apocalypse 11:18 TraductionNotes + +# votre colère est venue + +Dans le présent, il est dit qu'il est venu. AT: "Vous êtes prêt à montrer votre colère" (Voir: Métaphore ) -Le temps est venu -Dans le présent, il est dit qu'il est venu* AT: "Le moment est venu" ou "C'est le moment" + +# Le temps est venu + +Dans le présent, il est dit qu'il est venu. AT: "Le moment est venu" ou "C'est le moment" (Voir: métaphore ) -les prophètes, ceux qui sont croyants et ceux qui craignent ton nom -Cette liste explique ce que signifie «vos serviteurs»* Ce n'étaient pas trois groupes complètement différents -de personnes* Les prophètes étaient aussi des croyants et craignaient le nom de Dieu* "Nom" est un métonyme -pour la personne de Jésus-Christ* AT: «les prophètes, ceux qui sont croyants et ceux qui te craignent» + +# les prophètes, ceux qui sont croyants et ceux qui craignent ton nom + +Cette liste explique ce que signifie «vos serviteurs». Ce n'étaient pas trois groupes complètement différents +de personnes. Les prophètes étaient aussi des croyants et craignaient le nom de Dieu. "Nom" est un métonyme +pour la personne de Jésus-Christ. AT: «les prophètes, ceux qui sont croyants et ceux qui te craignent» ou "les prophètes et les autres qui sont croyants et craignent ton nom" (Voir:) -## traduction des mots - -* nation, nations -* colère, fureur -* mourir, mort, mortel -* juge, juges, jugement, jugements -* récompenser -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse - -* - -* peur -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment - diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md index 8545ee55..e38c7a05 100644 --- a/rev/11/19.md +++ b/rev/11/19.md @@ -1,33 +1,20 @@ -# Apocalypse 11:19 +# Alors le temple de Dieu au ciel a été ouvert -## UDB: - -19 Alors Dieu ouvrit son temple au ciel et j'y vis le coffre sacré* La foudre clignotait; - -c'était grondant et tonnant; la terre trembla et de gros grêlons tombèrent du ciel* - -## ULB: - -19 Alors le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert et l'arche de son alliance fut vue dans son temple* Il y eut des éclairs, des grondements, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une averse de grêle* - -## Notes de traduction - -Alors le temple de Dieu au ciel a été ouvert -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Alors quelqu'un a ouvert le temple de Dieu au ciel" (Voir: Actif +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors quelqu'un a ouvert le temple de Dieu au ciel" (Voir: Active ou passif ) -l'arche de son alliance a été vue dans son temple -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "J'ai vu l'arche de son alliance dans son temple" (voir: Actif ou + +# l'arche de son alliance a été vue dans son temple + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai vu l'arche de son alliance dans son temple" (voir: Actif ou Passif ) -éclairs de foudre -Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît* Voyez comment vous avez -traduit cela dans Apocalypse 4: 5 * -grondements, coups de tonnerre -Ce sont les bruits forts que fait le tonnerre* Utilisez la manière dont votre langue décrit le son du tonnerre* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 5 * -## traduction des mots +# éclairs de foudre -* temple -* ciel, céleste -* arche de l'alliance, arche de Yahweh -* grêle +Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 4: 5 . + +# grondements, coups de tonnerre + +Ce sont les bruits forts que fait le tonnerre. Utilisez la manière dont votre langue décrit le son de +tonnerre. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 5 . diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md index c64692bf..efd60b75 100644 --- a/rev/12/01.md +++ b/rev/12/01.md @@ -1,39 +1,23 @@ -# Apocalypse 12: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Jean commence à décrire une femme qui apparaît dans sa vision. -1 Alors quelque chose de très important est apparu dans le ciel* C'était une femme dont les vêtements étaient le +# Un grand signe a été vu dans le ciel -Soleil* La lune était sous ses pieds* Sur sa tête, il y avait une couronne de victoire faite de douze -étoiles* 2 Elle était sur le point d'accoucher et elle a crié parce qu'elle souffrait* - -## ULB: - -1 Un grand signe fut vu au ciel: une femme vêtue de soleil et la lune sous ses - -pieds, et une couronne de douze étoiles était sur sa tête* 2 Elle était enceinte et elle criait dans les -douleurs de naissance, dans l'angoisse de l'accouchement* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean commence à décrire une femme qui apparaît dans sa vision* -Un grand signe a été vu dans le ciel -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Un grand signe est apparu au ciel" ou "Moi, Jean, j'ai vu un grand +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Un grand signe est apparu au ciel" ou "Moi, Jean, j'ai vu un grand signe dans le ciel »(voir: actif ou passif ) -une femme vêtue de soleil et la lune sous ses pieds -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Une femme qui portait le soleil et avait la lune sous + +# une femme vêtue de soleil et la lune sous ses pieds + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Une femme qui portait le soleil et avait la lune sous ses pieds »(voir: actif ou passif ) -une couronne de douze étoiles + +# une couronne de douze étoiles + Cela ressemblait apparemment à une couronne de feuilles de laurier ou de rameaux d’olivier, mais à douze -étoiles incluses* -douze étoiles -"12 étoiles" (voir: nombres ) +étoiles incluses. -## traduction des mots +# douze étoiles -* signe, signes, preuve, rappel -* ciel, céleste -* couronne, couronnes, couronné -* travail, douleurs de travail +"12 étoiles" (voir: numéros ) diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md index 533d0cd9..f47891fb 100644 --- a/rev/12/03.md +++ b/rev/12/03.md @@ -1,36 +1,17 @@ -# Apocalypse 12: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean décrit un dragon qui apparaît dans sa vision. -3 Quelque chose de très inhabituel est apparu dans le ciel* C'était un énorme dragon rouge* Il avait sept têtes +# dragon -et dix cornes* Sur chacune de ses têtes se trouvait une couronne royale* 4 La queue du dragon a traîné le tiers des étoiles du ciel et les ont lancées sur la terre* Le dragon s'est mis devant la femme qui -était sur le point d'accoucher afin de pouvoir manger son enfant dès sa naissance* - -## ULB: - -3 Puis un autre signe a été vu dans le ciel: Regardez! Il y avait un énorme dragon rouge qui avait sept têtes - -et dix cornes, et il y avait sept couronnes sur ses têtes* 4 Sa queue a balayé le tiers des étoiles -au ciel et les a lancées sur la terre* Le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d' accoucher, de sorte que lorsqu'elle accoucherait, il allait dévorer son enfant* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jean décrit un dragon qui apparaît dans sa vision* -dragon -C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos. (Voir: langue symbolique ) -Sa queue a balayé le tiers des étoiles + +# Sa queue a balayé le tiers des étoiles + "Avec sa queue, il a emporté le tiers des étoiles" -un tiers -“Un tiers*” Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 8: 7 * (Voir: Fractions ) -## traduction des mots +# un tiers -* signe, signes, preuve, rappel -* ciel, céleste -* corne, cornes -* couronne, couronnes, couronné -* dévorer +“Un tiers.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 8: 7 . (Voir: Fractions ) diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md index e9cc2c8f..63a729e4 100644 --- a/rev/12/05.md +++ b/rev/12/05.md @@ -1,37 +1,13 @@ -# Apocalypse 12: 5-6 +# gouverner toutes les nations avec une tige de fer -## UDB: +On dit que gouverner durement avec une barre de fer. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans +Apocalypse 2:27 . (Voir: métaphore ) -5 Puis elle a donné naissance à un fils qui est destiné à gouverner tous les groupes de personnes avec une autorité complète +# Son enfant a été enlevé à Dieu -comme s'il utilisait une barre de fer* Dieu a arraché son enfant et l'a emmené sur son trône* 6 Mais la -femme a fui dans le désert* Elle a un endroit que Dieu a préparé pour elle afin qu' il puisse prendre soin d'elle pendant 1 260 jours* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a rapidement pris son enfant pour lui-même" (Voir: Actif ou Passif ) -## ULB: +# pour 1,260 jours -5 Elle donna naissance à un fils, un garçon, qui gouvernerait toutes les nations avec une barre de fer* Son enfant - -a été enlevé vers Dieu et vers son trône, 6 et la femme a fui dans le désert, où Dieu -avait préparé une place pour elle, donc elle pouvait être prise en charge pour 1*260 jours* - -## Notes de traduction - -gouverner toutes les nations avec une tige de fer -On dit que gouverner durement avec une barre de fer* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans -Apocalypse 2:27 * (Voir: métaphore ) -Son enfant a été enlevé vers Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a rapidement pris son enfant pour lui-même" (Voir: Actif ou Passif ) -pour 1*260 jours «Pour mille deux cent soixante jours» ou «pour douze cent soixante jours» (voir: Chiffres ) -## traduction des mots - -* fils -* enfants, enfant -* règle, règles, dirigeants, décision, décisions, annulation -* nation, nations -* tige, tiges -* Dieu -* trône, trônes, intronisé -* désert, déserts, régions sauvages - diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md index 36a443d3..0237873a 100644 --- a/rev/12/07.md +++ b/rev/12/07.md @@ -1,56 +1,29 @@ -# Apocalypse 12: 7-9 +# À présent -## UDB: +Jean utilise ce mot pour marquer un changement dans son compte pour introduire quelque chose d'autre qui se passe dans son +vision. -7 Puis il y eut une bataille dans le ciel* Michel et les anges qu'il commandait se battaient contre le +# dragon -dragon* Le dragon et ses anges se sont battus contre Michel et ses anges* 8 mais le dragon -n'a pas gagné la bataille; Dieu n'a pas non plus permis au dragon et à ses anges de rester au paradis plus longtemps* +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos. +Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique ) -9 Au lieu de cela, Dieu a jeté l'énorme dragon hors du ciel* Le dragon est l'ancien serpent, le seul +# Il n'y avait donc plus de place au ciel pour lui et ses anges -dont les noms sont le diable et Satan* C'est lui qui trompe les gens partout dans le monde* Il -a été jeté sur la terre avec tous ses anges* - -## ULB: - -7 Maintenant, il y avait la guerre au ciel* Michel et ses anges ont lutté contre le dragon; et le dragon - -et ses anges ont riposté* 8 Mais le dragon n'était pas assez fort pour gagner* Donc, il n'y avait plus -n'importe quel endroit au ciel pour lui et ses anges* 9 Le grand dragon - ce vieux serpent appelé le diable ou -Satan, qui trompe le monde entier, a été jeté sur la terre et ses anges ont été jetés -avec lui* - -## Notes de traduction - -À présent -Jean utilise ce mot pour marquer un changement dans son compte pour introduire quelque chose d'autre qui se passe dans sa -vision* -dragon -C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* -Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous avez traduit cela en -Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) -Il n'y avait donc plus de place au ciel pour lui et ses anges "Alors le dragon et ses anges ne pouvaient plus rester au paradis" -dragon - ce vieux serpent appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier - a été jeté -vers la terre, et ses anges ont été jetés avec lui + +# dragon - ce vieux serpent appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier - a été jeté vers la terre, et ses anges ont été jetés avec lui + L'information sur le serpent peut être donnée dans une phrase séparée après la déclaration qu'il -a été jeté sur la terre* AT: « Le dragon a été jeté à terre et ses anges ont été jetés -avec lui* Il est le vieux serpent qui trompe le monde et s'appelle le diable ou Satan »(Voir: +a été jeté à la terre. AT: «Dragon a été jeté à terre et ses anges ont été jetés +avec lui. Il est le vieux serpent qui trompe le monde et s'appelle le diable ou Satan »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) 216 -Notes de Traduction Apocalypse 12: 7-9 -Le grand dragon… a été jeté à terre et ses anges ont été jetés avec lui -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a jeté le grand dragon… et ses anges hors du ciel +TraductionNotes Apocalypse 12: 7-9 + +# Le grand dragon… a été jeté à terre et ses anges ont été jetés avec lui + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a jeté le grand dragon… et ses anges hors du ciel et les a envoyés sur la terre »(voir: actif ou passif ) -## traduction des mots - -* ciel, céleste -* Michel -* ange, anges, archange -* serpent, serpents, vipère, vipères -* Satan, diable, malin -* séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse -* monde, mondain - diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md index d6e6a77d..61aa1ca6 100644 --- a/rev/12/10.md +++ b/rev/12/10.md @@ -1,60 +1,35 @@ -# Apocalypse 12:10 +# je -## UDB: +Le mot «je» fait référence à Jean. -10 Alors j'ai entendu quelqu'un crier au ciel, +# J'ai entendu une voix forte au ciel -«Maintenant, notre Dieu a sauvé son peuple par son pouvoir et il règne sur tous les hommes! -Maintenant, le Christ a commencé à gouverner! -C'est parce que Dieu a jeté l'accusateur de nos compatriotes croyants hors du ciel* -Il était celui qui se tenait devant Dieu jour et nuit et lui disait qu'ils avaient fait ce qui était -faux* - -## ULB: - -10 Alors j'ai entendu une voix forte dans le ciel: - -"Maintenant sont venus le salut et le pouvoir -et le royaume de notre Dieu, -et l'autorité de son Christ* -Car l'accusateur de nos frères a été jeté, -celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit* - -## Notes de traduction - -je -Le mot «je» fait référence à Jean* -J'ai entendu une voix forte au ciel -Le mot «voix» fait référence à quelqu'un qui parle* AT: "J'ai entendu quelqu'un dire du ciel" +Le mot «voix» fait référence à quelqu'un qui parle. AT: "J'ai entendu quelqu'un dire du ciel" (Voir: métonymie ) -Maintenant sont venus le salut, le pouvoir et le royaume de notre Dieu, et l'autorité de -son Christ -On parle de Dieu qui sauve les gens par son pouvoir, comme si son salut et son pouvoir étaient des choses qui sont -venues* La décision de Dieu et l'autorité du Christ sont également évoquées comme si elles étaient venues* AT: «Maintenant, Dieu a + +# Maintenant sont venus le salut, le pouvoir et le royaume de notre Dieu, et l'autorité de son Christ + +On parle de Dieu en sauvant les gens par son pouvoir, comme si son salut et son pouvoir étaient des choses qui ont +viens. La décision de Dieu et l'autorité du Christ sont également évoquées comme si elles étaient venues. AT: «Maintenant, Dieu a sauvé son peuple par son pouvoir, Dieu règne en tant que roi et son Christ a toute autorité »(Voir: Métaphore ) 218 -Notes de traduction Apocalypse 12:10 -sont venus -"Ont réellement commencé à exister" ou "sont apparus" ou "sont devenus réels"* Dieu révèle -les choses parce que leur temps pour arriver est «venu»* Ce n'est pas qu'elles n'existaient pas auparavant* -l'accusateur de nos frères a été jeté -C'est le dragon qui a été jeté dans Apocalypse 12: 9 * -nos frères -Les croyants sont mentionnés comme s'ils étaient frères* AT: «nos compagnons croyants» (Voir: Métaphore ) -jour et nuit +traductionNotes Apocalypse 12:10 + +# sont venus + +"Ont réellement commencé à exister" ou "sont apparus" ou "sont devenus réels". Dieu les révèle +les choses parce que leur temps pour arriver est «venu». Ce n'est pas qu'elles n'existaient pas auparavant. + +# l'accateur de nos frères a été jeté + +C'est le dragon qui a été jeté dans Apocalypse 12: 9 . + +# nos frères + +Les croyants sont mentionnés comme s'ils étaient frères. AT: «nos compagnons croyants» (Voir: Métaphore ) + +# jour et nuit + Ces deux parties de la journée sont utilisées ensemble pour signifier «tout le temps» ou «sans s'arrêter» (voir: -Merisme ) - -## traduction des mots - -* voix -* ciel, céleste -* sauver, coffre-fort, salut -* pouvoir, pouvoirs -* royaume, royaumes -* Dieu -* autorité, autorités -* Christ, le Messie -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* frère, frères +Merism ) diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md index 8a7012ee..e59f707e 100644 --- a/rev/12/11.md +++ b/rev/12/11.md @@ -1,68 +1,31 @@ -# Apocalypse 12: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +La voix forte du ciel continue de parler. -11 Nos croyants l'ont vaincu parce que l'Agneau avait versé son sang et était mort pour eux +# Ils l'ont conquis -et parce qu'ils ont dit la vérité à d'autres personnes* -Ils n'ont pas cherché à rester en vie, -mais étaient prêts à laisser les gens les tuer pour avoir dit la vérité à son sujet* +"Ils ont conquis l'accusateur" -12 Alors, tout le monde devrait se réjouir* +# par le sang de l'agneau -Mais des choses terribles vont vous arriver, à vous les gens qui vivez sur la terre et sur l’océan parce que -le diable est descendu vers vous* -Il est très en colère parce qu'il sait qu'il n'a que peu de temps avant que Dieu le juge et le punisse *" - -## ULB: - -11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole de leur témoignage* - -car ils n' ont pas aimé leur vie plus que la mort* - -12 C'est pourquoi réjouissez-vous les cieux, - -et tous ceux qui y résident! -Mais malheur à la terre et à la mer, -parce que le diable est descendu vers vous! -Il est rempli de colère terrible -parce qu'il n'a que peu de temps! - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -La voix forte du ciel continue de parler* -Ils l'ont vaincu -"Ils ont vaincu l'accusateur" -par le sang de l'agneau -Le sang fait référence à sa mort* AT: «parce que l’agneau a versé son sang et est mort pour eux» (voir: +Le sang fait référence à sa mort. AT: «parce que l’agneau a versé son sang et est mort pour eux» (voir: La métonymie ) 220 -Notes de traduction Apocalypse 12: 11-12 -par la parole de leur témoignage -Le mot «témoignage» peut être exprimé avec le verbe «témoigner»* -être clairement indiqué* AT: «par ce qu'ils ont dit quand ils ont témoigné à propos de Jésus» (Voir: Abstrait +traductionNotes Apocalypse 12: 11-12 + +# par la parole de leur témoignage + +Le mot «témoignage» peut être exprimé avec le verbe «témoigner». +être clairement indiqué. AT: «par ce qu'ils ont dit quand ils ont témoigné à propos de Jésus» (Voir: Abstract Noms et connaissances supposées et informations implicites ) -leur vie plus que la mort -Les croyants ont dit la vérité à propos de Jésus, même s'ils savaient que leurs ennemis pourraient essayer de les tuer à cause de cela* AT: "mais ils ont continué à témoigner même s'ils savaient qu'ils pourraient mourir pour ça" -Il est rempli de colère terrible + +# même à mort + +Les croyants ont dit la vérité à propos de Jésus, même s'ils savaient que leurs ennemis pourraient essayer de tuer +eux à cause de cela. AT: "mais ils ont continué à témoigner même s'ils savaient qu'ils pourraient mourir pour ça" + +# Il est rempli de colère terrible + On parle du diable comme s’il était un contenant et on parle de colère comme d’un liquide qui -pourrait être en lui* AT: "Il est terriblement en colère" (Voir: Métaphore ) - -## traduction des mots - -* du sang -* agneau, agneau de dieu -* mot, mots -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* aime -* vie -* mourir, mort, mortel -* joie, jouir, se réjouir -* ciel, céleste -* malheur -* terre -* Satan, diable, malin -* colère -* savoir, faire connaître, inconnu, connu d'avance, connaissance préalable +pourrait être en lui. AT: "Il est terriblement en colère" (Voir: Métaphore ) diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md index 7898398f..013660fd 100644 --- a/rev/12/13.md +++ b/rev/12/13.md @@ -1,43 +1,25 @@ -# Apocalypse 12: 13-14 +# le dragon a réalisé qu'il avait été jeté à terre -## UDB: - -13 Quand le dragon réalisa qu'il avait été jeté à terre, il poursuivit la femme - -qui avait donné naissance à un fils* 14 Mais Dieu a donné à la femme deux ailes comme les ailes d'un très grand aigle afin qu'elle puisse voler dans le désert* Il y a un endroit que Dieu avait préparé -pour elle* Là, Dieu a pris soin d'elle pendant trois ans et demi* Le serpent, c'est-à-dire le dragon -n'a pas pu la rejoindre là-bas* - -## ULB: - -13 Quand le dragon réalisa qu’il avait été jeté à terre, il poursuivit la femme qui - -avait donné naissance à l'enfant mâle* 14 Mais la femme a reçu les deux ailes d'un grand aigle, alors -qu'elle fuyait à l'endroit préparé pour elle dans le désert* C'était l'endroit où elle -serait prise en charge, pour un temps, des temps et un demi temps - hors de la présence du serpent* - -## Notes de traduction - -le dragon a réalisé qu'il avait été jeté à terre -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le dragon a réalisé que Dieu l'avait jeté hors du ciel +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le dragon a réalisé que Dieu l'avait jeté hors du ciel et l'a envoyé sur terre »(voir: actif ou passif ) -il a poursuivi la femme + +# il a poursuivi la femme + "Il a poursuivi la femme" -dragon -C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* -Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) -temps, temps et demi temps + +# dragon + +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos. +Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique ) + +# temps, temps et demi temps + «Trois ans et demi» -le serpent -C'est une autre façon de faire référence au dragon* + +# le serpent + +Ceci est une autre façon de faire référence au dragon. 222 -Notes de Traduction Apocalypse 12: 13-14 - -## traduction des mots - -* terre -* aigle -* désert, déserts, régions sauvages -* serpent, serpents, vipère, vipères +TraductionNotes Apocalypse 12: 13-14 diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md index 1f565d29..34da6d83 100644 --- a/rev/12/15.md +++ b/rev/12/15.md @@ -1,54 +1,30 @@ -# Apocalypse 12: 15-18 +# serpent -## UDB: +C'est le même être que le dragon mentionné plus tôt dans Apocalypse 12: 9 . -15 Alors le serpent versa de l'eau comme une rivière de sa bouche vers la femme afin de la balayer avec l'eau* 16 Mais la terre a aidé la femme en s'ouvrant et en avalant la +# comme un fleuve -rivière que le dragon avait déversée de sa bouche* 17 Alors le dragon était très en colère contre la -femme, alors il est parti pour lutter contre le reste de ses descendants* Ils sont les gens qui -obéissent aux commandements de Dieu et disent la vérité sur Jésus* 18 Alors le dragon se tenait sur la -rive de l'océan* +L'eau coulait de sa bouche comme une rivière coule. AT: "en grand volume" (Voir: Simile ) -## ULB: +# pour la balayer -15 Le serpent versa de l'eau de sa gueule comme une rivière, il fit un déluge pour la balayer par ce moyen* 16 Mais la terre aida la femme* La terre a ouvert sa bouche et a avalé la rivière +«La laver» -que le dragon sortait de sa bouche* 17 Alors le dragon était furieux contre la femme et -est allé faire la guerre contre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et -retiennent le témoignage de Jésus* 18 Alors le dragon se tenait sur le sable du bord de la mer* +# La terre ouvrit la bouche et avala la rivière que le dragon déversait de sa bouche -## Notes de traduction - -serpent -C'est le même être que le dragon mentionné plus tôt dans Apocalypse 12: 9 * -comme un fleuve -L'eau coulait de sa bouche comme une rivière coule* AT: "en grand volume" (Voir: Comparaison ) -pour la balayer -«L' emporter par les eaux» -La terre ouvrit la bouche et avala la rivière que le dragon déversait de sa -bouche On parle de la terre comme si c'était une chose vivante, et on parle d'un trou dans la terre comme s'il était -une bouche qui pouvait boire l'eau* AT: “Un trou dans le sol s'est ouvert et l'eau est partie +une bouche qui pourrait boire l'eau. AT: “Un trou dans le sol s'est ouvert et l'eau est partie dans le trou »(voir: personnification ) -dragon -C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* -Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous avez traduit cela en -Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) + +# dragon + +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos. +Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique ) 224 -Notes de Traduction Apocalypse 12: 15-18 -retiennent le témoignage de Jésus -Le mot «témoignage» peut être traduit par un verbe* AT: «continuez à témoigner de Jésus» +TraductionNotes Apocalypse 12: 15-18 -## traduction des mots +# attends le témoignage de Jésus -* serpent, serpents, vipère, vipères -* eau, arrosé, arrosage -* inondations -* terre -* descendre, descendant -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* Dieu -* commande, commandements, -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Le mot «témoignage» peut être traduit par un verbe. AT: «continuez à témoigner de Jésus» diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md index 4f9335af..527aff36 100644 --- a/rev/13/01.md +++ b/rev/13/01.md @@ -1,49 +1,27 @@ -# Apocalypse 13: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Jean commence à décrire une bête qui apparaît dans sa vision. Le mot «je» fait référence à Jean. -1 Puis j'ai vu une bête sortir de l'océan* EIle avait dix cornes et sept têtes* Sur chacune de ses cornes il y avait une couronne royale* Sur chacune de ses têtes, il y avait un nom qui insultait Dieu* 2 +# dragon -la bête était comme un léopard* Mais ses pieds étaient comme les pieds d'un ours et sa bouche était comme la bouche -d'un lion* Le dragon a rendu la bête très puissante* Il lui a donné le pouvoir de gouverner les gens -comme roi* - -## ULB: - -1 Puis j'ai vu une bête sortir de la mer* EIle avait dix cornes et sept têtes* Sur ses cornes - -étaient dix couronnes et sur chacune de ses têtes était un nom blasphématoire* 2 Cette bête que j'ai vue était comme un -léopard* Ses pieds étaient comme les pieds d'un ours et sa gueule ressemblait à une gueule de lion* Le dragon lui donna son pouvoir et son trône et sa grande autorité pour gouverner* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean commence à décrire une bête qui apparaît dans sa vision* Le mot «je» fait référence à Jean* -dragon -C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* -Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 * +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos. +Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique ) -Le dragon lui a donné son pouvoir -Le dragon rend la bête aussi puissante qu'il l'était* Il n'a toutefois pas perdu son pouvoir en en donnant -à la bête* -son pouvoir… son trône et sa grande autorité pour gouverner + +# Le dragon lui a donné son pouvoir + +Le dragon rend la bête aussi puissante qu'il l'était. Il n'a toutefois pas perdu son pouvoir en donnant +à la bête. + +# son pouvoir… son trône et sa grande autorité pour gouverner + Ce sont trois manières de faire référence à son autorité, et ensemble elles soulignent que l'autorité -était super* -son trône -Le mot «trône» fait ici référence à l'autorité du dragon à régner en tant que roi* AT: "son autorité royale" +était super. + +# son trône + +Le mot «trône» fait ici référence à l'autorité du dragon à régner en tant que roi. AT: "son autorité royale" ou «son autorité pour régner en tant que roi» (voir: métonymie ) 227 -Apocalypse 13: 1-2 Notes de Traduction - -## traduction des mots - -* bête, bêtes -* corne, cornes -* couronne, couronnes, couronné -* blasphème -* léopard, léopards -* ours, ours -* lion, lions, lionne, lionnes -* trône, trônes, intronisé -* autorité, autorités +Apocalypse 13: 1-2 TraductionNotes diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md index 69a89a36..43b8ff8b 100644 --- a/rev/13/03.md +++ b/rev/13/03.md @@ -1,48 +1,38 @@ -# Apocalypse 13: 3-4 +# mais sa blessure fatale a été guérie -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mais sa blessure mortelle a guéri" (Voir: Actif ou Passif ) -3 Une des têtes de la bête semblait avoir été blessée pour que quelqu'un meure* Mais sa blessure +# blessure mortelle -avait guéri* En conséquence, tous les gens de la terre s'émerveillèrent devant la bête et la suivirent* 4 ils ont également adoré le dragon parce qu'il avait donné l'autorité à la bête pour les dominer* Ils ont aussi adoré la bête et dit: «Personne n'est aussi puissant que la bête! Qui pourrait jamais lutter contre cela ?" +«Blessure mortelle». Il s'agit d'une blessure suffisamment grave pour causer la mort d'une personne. -## ULB: +# La terre entière -3 Une des têtes de la bête semblait avoir été tuée, mais sa blessure mortelle avait été guérie* La totalité de la terre s'émerveilla en suivant la bête* 4 Ils ont également adoré le dragon, car il avait donné son +Le mot «terre» fait référence aux personnes qui s'y trouvent. AT: «Tous les peuples de la terre» (Voir: Métonymie ) -autorité à la bête* Ils ont aussi adoré la bête et ont continué à dire: "Qui est comme la bête?" -"Qui peut lutter contre elle?" +# suivi la bête -## Notes de traduction +"Obéi à la bête" -mais sa blessure fatale a été guérie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "mais sa blessure mortelle a guéri" (Voir: Actif ou Passif ) -blessure mortelle -«Blessure mortelle»* Il s'agit d'une blessure suffisamment grave pour causer la mort d'une personne* -La terre entière -Le mot «terre» fait référence aux personnes qui s'y trouvent* AT: «Tous les peuples de la terre» (Voir: Métonymie ) -suivirent la bête -"Obéirent à la bête" -dragon -C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* -Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 * +# dragon + +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos. +Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique ) -il avait donné son autorité à la bête + +# il avait donné son autorité à la bête + "Il avait fait que la bête avait autant d'autorité qu'il l'avait fait" 229 -Apocalypse 13: 3-4 Notes de traduction -Qui est comme la bête? -Cette question montre à quel point ils étaient étonnés de la bête* AT: «Personne n'est aussi puissant que la +Apocalypse 13: 3-4 traductionNotes + +# Qui est comme la bête? + +Cette question montre à quel point ils étaient étonnés de la bête. AT: «Personne n'est aussi puissant que le bête! »(Voir: question rhétorique ) -Qui peut lutter contre cela? -Cette question montre combien les gens craignaient le pouvoir de la bête* AT: «Personne ne pourrait jamais + +# Qui peut lutter contre cela? + +Cette question montre combien les gens craignaient le pouvoir de la bête. AT: «Personne ne pouvait jamais lutter contre la bête et gagner! »(Voir: question rhétorique ) -## traduction des mots - -* bête, bêtes -* guérir, guéri, guérit,guérison, guérisseur, santé, sain, malsain -* étonné, émerveillé -* culte -* autorité, autorités - diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md index 842b960c..03e9a939 100644 --- a/rev/13/05.md +++ b/rev/13/05.md @@ -1,38 +1,23 @@ -# Apocalypse 13: 5-6 +# La bête a été donnée… C'était permis -## UDB: - -5 Dieu a permis à la bête de parler fièrement et de l'insulter* Dieu lui a aussi permis de gouverner le peuple - -pendant quarante-deux mois* 6 Quand il a parlé, il a insulté Dieu, son nom, l'endroit où il habite et tous ceux -qui vivent au paradis* - -## ULB: - -5 On donna à la bête une bouche qui pouvait parler avec fierté et blasphèmer* Il lui fut permis d' exercer son autorité pendant quarante-deux mois* 6 La bête ouvrit sa bouche pour dire des blasphèmes - -contre Dieu - elle blasphéma son nom, l'endroit où il habite et ceux qui vivent au ciel* - -## Notes de traduction - -Il a été donné à la bête… Il lui fut permis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a donné à la bête… Dieu a permis à la bête" (Voir: Actif +"Dieu a donné la bête… Dieu a permis la bête" (Voir: Actif ou passif ) -La bête a eu une bouche qui pouvait parler -Avoir une bouche signifie être autorisé à parler* AT: "La bête était autorisée à parler" (voir: + +# La bête a eu une bouche qui pourrait parler + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: +Avoir une bouche signifie être autorisé à parler. AT: "La bête était autorisée à parler" (voir: La métonymie ) -quarante-deux mois -“42 mois” (voir: nombres ) -dire des blasphèmes contre Dieu + +# quarante-deux mois + +“42 mois” (voir: numéros ) + +# parler de blasphèmes contre Dieu + “Dire des choses irrespectueuses à propos de Dieu” -blasphémer son nom, l'endroit où il habite et ceux qui vivent au paradis -Ces phrases racontent comment la bête a dit des blasphèmes contre Dieu* -## traduction des mots +# blasphémer son nom, l'endroit où il habite et ceux qui vivent au paradis -* bête, bêtes -* fier, fierté -* autorité, autorités -* blasphème -* ciel, céleste +Ces phrases racontent comment la bête a parlé de blasphèmes contre Dieu. diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md index 75389f63..c599684e 100644 --- a/rev/13/07.md +++ b/rev/13/07.md @@ -1,55 +1,34 @@ -# Apocalypse 13: 7-8 +# l'autorité lui a été donnée -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a donné autorité à la bête" (voir: actif ou passif ) -7 Dieu a également permis à la bête de lutter contre son peuple et de le vaincre* Il était habilité à statuer +# chaque tribu, peuple, langue et nation -sur chaque tribu, sur chaque nation, sur les locuteurs de toutes les langues et sur chaque peuple, chaque groupe de personnes * 8 Toutes les personnes vivant sur la terre l'adoreront* Ce sont les personnes dont les noms ne sont pas dans -le livre de vie qui appartient à l'agneau tué* Ce sont les noms des personnes -qu'il a écrits dans le livre avant que Dieu ne crée le monde, les noms de ceux qui appartiennent à Dieu* +Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses. Voyez comment vous avez traduit un similaire +liste dans Apocalypse 5: 9 . -## ULB: +# va l'adorer -7 La bête fut autorisée à faire la guerre aux saints et à les conquérir* Aussi, l'autorité lui fut +“Va adorer la bête” -donnée sur chaque tribu, peuple, langue et nation* 8 Tous ceux qui vivent sur la terre l'adoreront, -tous ceux dont le nom n'a pas été écrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie qui -appartient à l'Agneau qui avait été massacré* +# tous ceux dont le nom n'a pas été écrit… dans le livre de vie -## Notes de traduction +Cette phrase clarifie qui sur la terre adorera la bête. Il peut être indiqué sous forme active. À: +«Ceux dont l’Agneau n’a pas donné les noms… dans Le livre de la vie» ou «ceux dont les noms étaient +pas… dans le livre de la vie »(voir: actif ou passif ) + +# depuis la création du monde -l'autorité lui a été donnée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a donné autorité à la bête" (voir: actif ou passif ) -chaque tribu, peuple, langue et nation -Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses* Voyez comment vous avez traduit une liste similaire dans Apocalypse 5: 9 * -vont l'adorer -“Vont adorer la bête” -tous ceux dont le nom n'a pas été écrit… dans le livre de vie -Cette phrase clarifie qui sur la terre adorera la bête* Il peut être indiqué sous forme active* À: -«Ceux dont l’Agneau n’a pas donné les noms… dans Le livre de vie» ou «ceux dont les noms n'étaient pas… dans le livre de vie »(voir: actif ou passif ) -depuis la création du monde “Quand Dieu créa le monde” 233 -Apocalypse 13: 7-8 Notes de Traduction -l'agneau -Un agneau est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit -cela dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) -qui avait été massacré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que le peuple a massacré" (voir: actif ou passif ) +Apocalypse 13: 7-8 TraductionNotes -## traduction des mots +# l'agneau -* bête, bêtes +Un agneau est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 5: 6 . (Voir: langue symbolique ) -* +# qui avait été abattu -* autorité, autorités -* tribu, tribus -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* nation, nations -* culte -* créer -* Livre de vie -* agneau, agneau de dieu -* abattage +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que le peuple a massacré" (voir: actif ou passif ) diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md index 747293fb..9522f261 100644 --- a/rev/13/09.md +++ b/rev/13/09.md @@ -1,62 +1,47 @@ -# Apocalypse 13: 9-10 +# Informations générales: -## UDB: +Ces versets sont une rupture avec le récit de Jean sur sa vision. Ici, il avertit les gens +en lisant son compte. -9 Quiconque veut comprendre doit écouter attentivement ce message de Dieu* 10 si Dieu +# Si quelqu'un a une oreille -a décidé que certaines personnes seront capturées par leurs ennemis, elles seront capturées* Si Dieu -a décidé que certaines personnes mourront en guerre, elles mourront en temps de guerre* Donc, le peuple de Dieu doit endurer -la souffrance et lui être fidèle* - -## ULB: - -9 Si quelqu'un a une oreille, qu' il écoute* -10 Si quelqu'un doit être emmené en captivité, - -en captivité il ira* -Si quelqu'un doit être tué avec l'épée, -avec l'épée il sera tué* -Voici un appel à l'endurance patiente et à la foi des saints* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ces versets sont une rupture avec le récit de Jean sur sa vision* Ici, il avertit les gens -qui lisent, à son compte* -Si quelqu'un a une oreille -Être disposé à écouter est considéré comme avoir une oreille* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans -Apocalypse 2: 7 * AT: «Laisse celui qui veut écouter, écouter » ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: +Être disposé à écouter est considéré comme ayant une oreille. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans +Apocalypse 2: 7 . AT: «Laisse celui qui veut écouter, écoute» ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) -Si quelqu'un doit être pris -Cette expression signifie que quelqu'un a décidé qui devrait être pris* Si nécessaire, les traducteurs peuvent -énoncer clairement qui l'a décidé* AT: "Si Dieu a décidé que quelqu'un devrait être pris" ou "si c'est Dieu + +# Si quelqu'un doit être pris + +Cette expression signifie que quelqu'un a décidé qui devrait être pris. Si nécessaire, les traducteurs peuvent +énoncer clairement qui l'a décidé. AT: "Si Dieu a décidé que quelqu'un devrait être pris" ou "si c'est Dieu cette personne devra-t-elle être prise? »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Si quelqu'un doit être emmené en captivité -Cela peut être indiqué sous forme active* Le nom «captivité» peut être indiqué avec le verbe «capturer»* AT: + +# Si quelqu'un doit être emmené en captivité + +Cela peut être indiqué sous forme active. Le nom «captivité» peut être indiqué avec le verbe «capturer». AT: "Si Dieu veut que l'ennemi capture une personne" (Voir: Actif ou Passif et Abstrait Les noms ) 235 -Apocalypse 13: 9-10 Notes de traduction -en captivité il ira -Le nom «captivité» peut être indiqué avec le verbe «capturer»* AT: «il sera capturé» ou «l'ennemi +Apocalypse 13: 9-10 traductionNotes + +# en captivité il ira + +Le nom «captivité» peut être indiqué avec le verbe «capturer». AT: «il sera capturé» ou «l'ennemi le capturera »(voir: noms abstraits ) -Si quelqu'un doit être tué avec l'épée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Si Dieu veut que l'ennemi tue une personne avec + +# Si quelqu'un doit être tué avec l'épée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Si Dieu veut que l'ennemi tue une personne avec une épée »(voir: active ou passive ) -avec l'épée -L'épée représente la guerre* AT: «à la guerre» (voir: métonymie ) -il sera tué -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'ennemi va le tuer" (voir: actif ou passif ) -Voici un appel à l'endurance patiente et à la foi des saints + +# avec l'épée + +L'épée représente la guerre. AT: «en guerre» (voir: métonymie ) + +# il sera tué + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'ennemi va le tuer" (voir: actif ou passif ) + +# Voici un appel à l'endurance patiente et à la foi des saints + «Le saint peuple de Dieu doit supporter patiemment et être fidèle» -## traduction des mots - -* captif, captifs, captiver, captivé -* épée, épées, épéistes -* appeler -* patiente, patiemment, impatiente -* endurer -* Foi -* saint, saints - diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md index 0c3324dc..3bfc3cfa 100644 --- a/rev/13/11.md +++ b/rev/13/11.md @@ -1,48 +1,30 @@ -# Apocalypse 13: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean commence à décrire une autre bête qui apparaît dans sa vision. -11 Puis j'ai vu une autre bête sortir de la terre* Il avait deux petites cornes sur la tête comme un mouton +# il parlait comme un dragon -a* Mais il parlait durement comme un dragon* 12 Il régit les gens avec pouvoir pour faire ce que -la première bête veut* Il oblige les gens qui vivent sur la terre à adorer la première bête, c'est-à-dire la -bête qui a failli mourir mais dont la blessure a été guérie* +On parle de discours dur comme si c’était le rugissement d’un dragon. AT: “ça parlait dur comme un dragon +parle »(Voir: Simile ) -## ULB: +# dragon -11 Puis j'ai vu une autre bête sortir de la terre* Elle avait deux cornes comme un agneau, et elle parlait - -comme un dragon* 12 Elle a exercé toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle a fait que la terre -et ceux qui y vivent adorent la première bête, celle dont la blessure mortelle avait été guérie* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jean commence à décrire une autre bête qui apparaît dans sa vision* -elle parlait comme un dragon -On parle de discours dur comme si c’était le rugissement d’un dragon* AT: “ça parlait dur comme un dragon -parle »(Voir: Comparaison ) -dragon -C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* -Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 * +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos. +Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique ) -la terre et ceux qui y vivent + +# la terre et ceux qui y vivent + “Tout le monde sur la terre” -celui dont la blessure mortelle avait été guérie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «celui qui a eu une blessure mortelle qui a guéri» (voir: Actif + +# celui dont la blessure mortelle avait été guérie + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «celui qui a eu une blessure mortelle qui a guéri» (voir: Active ou passif ) -blessure mortelle -«Blessure mortelle»* C’était une blessure suffisamment grave pour que cela puisse le faire mourir* + +# blessure mortelle + +«Blessure mortelle». C’était une blessure suffisamment grave pour que cela puisse le faire mourir. 237 -Apocalypse 13: 11-12 Notes de traduction - -## traduction des mots - -* bête, bêtes -* terre -* corne, cornes -* agneau, agneau de dieu -* autorité, autorités -* culte -* guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain +Apocalypse 13: 11-12 traduction diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md index 0c186c52..8f68f710 100644 --- a/rev/13/13.md +++ b/rev/13/13.md @@ -1,39 +1,4 @@ -# Apocalypse 13: 13-14 +# Il a effectué -## UDB: - -13 La deuxième bête a également fait des miracles impressionnants, provoquant même la chute du feu sur la terre que - -les gens ont regardé* 14 Elle a fait ces miracles au nom de la première bête* En faisant cela, elle a trompé -les gens sur la terre pour qu'ils pensent qu'ils devraient adorer la première bête* Mais c'est arrivé -seulement parce que Dieu a permis que cela se produise* La deuxième bête a dit aux gens vivant sur terre de faire -une idole pour représenter la première bête, celle qui était vivante, même si quelqu'un l'avait tué -avec une épée* - -## ULB: - -13 Elle a accompli de puissants miracles* Elle a même fait descendre du feu du ciel sur la terre devant - -des personnes* 14 Par les signes qu'il lui était permis de faire, elle a trompé ceux qui vivaient sur la terre* Elle leur a dit de faire une image en l'honneur de la bête qui avait été blessée par l'épée mais vivait* - -## Notes de traduction - -Il a effectué "La bête de la terre a accompli" -## traduction des mots - -* pouvait, puissant, plus puissant, puissamment -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* ciel, céleste -* séduire, tromper, trompeur, - -déception, trompeuse - -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé - -* bête, bêtes -* épée, épées, épéistes - diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md index 01504b1c..a376449b 100644 --- a/rev/13/15.md +++ b/rev/13/15.md @@ -1,60 +1,35 @@ -# Apocalypse 13: 15-17 +# C'était permis -## UDB: - -15 Dieu a permis à la seconde bête de donner vie à cette idole afin que l'idole puisse parler* - -Et la bête ordonna que quiconque refusait d'adorer l'idole soit tué* 16 La seconde -la bête a également exigé que les gens écrivent le nom de la première bête sur la main droite ou sur -le front de chacun, que ce soit des personnes importantes ou des personnes sans importance, riches ou -pauvres, libres ou esclaves* Toutes les personnes! 17 La seconde bête en avait besoin pour que les gens ne puissent acheter -ou vendre quoi que ce soit s’ils n’avaient pas la marque, c’est-à-dire le nom de la bête ou le nombre -représentant son nom* - -## ULB: - -15 Il fut permis de donner un souffle à l'image de la bête pour que l'image parle même et - -cause la mort de tous ceux qui refusait d'adorer la bête* 16 Il a également forcé tout le monde, sans importance -et puissant, riche et pauvre, libre et esclave, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front* - -17 Il était impossible pour quiconque d'acheter ou de vendre à moins d'avoir la marque de la bête, c'est-à-dire un - -nombre représentant son nom* - -## Notes de traduction - -Il fut permis -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu a permis à la bête de la terre» (voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a permis à la bête de la terre» (voir: Actif ou Passif ) -donner du souffle à l'image de la bête -Ici, le mot «souffle» représente la vie* AT: «donner vie à l'image de la bête» (voir: métonymie ) -l'image de la bête -C'est l'image de la première bête qui a été mentionnée* -provoquer la mort de tous ceux qui refusait d'adorer la bête + +# donner du souffle à l'image de la bête + +Ici, le mot «souffle» représente la vie. AT: «donner vie à l'image de la bête» (voir: métonymie ) + +# l'image de la bête + +C'est l'image de la première bête qui a été mentionnée. + +# provoquer la mort de tous ceux qui ont refusé d'adorer la bête + "Mettre à mort quiconque a refusé d'adorer la première bête" -Il a également forcé tout le monde + +# Il a également forcé tout le monde + "La bête de la terre a également forcé tout le monde" 240 -Notes de Traduction Apocalypse 13: 15-17 -Il était impossible pour quiconque d'acheter ou de vendre à moins d'avoir la marque de la bête -"Les gens pouvaient acheter ou vendre des choses, seulement s'ils avaient la marque de la bête*" L'information implicite -que la bête de la terre l'a commandée peut être clairement énoncée* AT: «Il a commandé que les gens ne -pourrait acheter ou vendre des choses que si elles avaient la marque de la bête »(voir: Connaissance acceptation et +TraductionNotes Apocalypse 13: 15-17 + +# Il était impossible pour quiconque d'acheter ou de vendre à moins d'avoir la marque de la bête + +"Les gens pouvaient acheter ou vendre des choses seulement s'ils avaient la marque de la bête." L'information implicite +que la bête de la terre l'a commandée peut être clairement énoncée. AT: «Il a commandé que les gens +pourrait acheter ou vendre des choses que si elles avaient la marque de la bête »(voir: Connaissance acceptation et de Information implicite ) -la marque de la bête -C'était une marque d'identification qui indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête* -## traduction des mots +# la marque de la bête -* respirer -* bête, bêtes -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé - -* culte -* pouvait, puissant, plus puissant, puissamment -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir +C'était une marque d'identification qui +indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête. diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md index abb28733..1ef42cc3 100644 --- a/rev/13/18.md +++ b/rev/13/18.md @@ -1,34 +1,24 @@ -# Apocalypse 13:18 +# Informations générales: -## UDB: +Ce verset est une rupture avec le récit de Jean sur sa vision. Ici, il donne un autre avertissement aux gens +en lisant son compte. -18 Vous devez bien réfléchir pour comprendre le sens de la marque* Quiconque pense à bon escient devrait +# Cela appelle la sagesse -comprendre que le nombre représente l'humanité* C'est 666* - -## ULB: - -18 Cela demande de la sagesse* Si quelqu'un a un aperçu, qu' il calcule le nombre de la bête* Car c'est - -le nombre d'un être humain* Son nombre est 666* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ce verset est une rupture avec le récit de Jean sur sa vision* Ici, il donne un autre avertissement aux gens qui lisent, à son compte* -Cela demande de la sagesse «La sagesse est nécessaire» ou «Vous devez faire preuve de sagesse à ce sujet» -Si quelqu'un a un aperçu -Le mot «aperçu» peut être traduit par le verbe «comprendre»* AT: «Si quelqu'un est capable de comprendre ces + +# Si quelqu'un a un aperçu + +Le mot «insight» peut être traduit par le verbe «comprendre». AT: «Si quelqu'un est capable de comprendre choses »(Voir: noms abstraits ) -qu' il calcule le nombre de la bête + +# laissez-le calculer le nombre de la bête + "Il devrait discerner ce que le nombre de la bête signifie" ou "il devrait comprendre ce que le nombre de la bête signifie " -est le nombre d'un être humain -Les significations possibles sont 1) le nombre représente une personne ou 2) le nombre représente toutes l'humanité* -## traduction des mots +# est le nombre d'un être humain -* sage, sagesse -* bête, bêtes +Les significations possibles sont 1) le nombre représente une personne ou 2) le nombre représente toutes les +humanité. diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md index 535af820..794cfe1e 100644 --- a/rev/14/01.md +++ b/rev/14/01.md @@ -1,48 +1,34 @@ -# Apocalypse 14: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision. Il y a 144 000 croyants devant le +Agneau. -1 Mais alors j'ai vu l'Agneau debout sur le mont Sion à Jérusalem* Avec lui, 144 000 personnes* Son nom et le nom de son père avaient été écrits sur leur front* 2 J'ai entendu un bruit du ciel qui était aussi fort que le bruit d'une énorme cascade ou d'un puissant tonnerre* Elle sonnait aussi comme beaucoup de gens qui jouent aux harpes* +# Informations générales: -## ULB: +Le mot «je» fait référence à Jean. -1 J'ai regardé et j'ai vu l'Agneau debout sur le mont Sion* Avec lui, 144 000 personnes qui avaient son nom +# agneau -et le nom de son père écrits sur leur front* 2 J'ai entendu une voix du ciel qui ressemblait à -un rugissement de nombreuses eaux et un tonnerre fort* Le son que j'ai entendu était aussi comme des harpistes jouant leurs -harpes* +Un agneau est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 5: 6 . (Voir: langage symbolique ) -## Notes de traduction +# 144 000 -Présentation du contexte: -Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision* Il y a 144 000 croyants devant l' Agneau* -Informations générales: -Le mot «je» fait référence à Jean* -agneau -Un agneau est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit -cela dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langage symbolique ) +«Cent quarante-quatre mille.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 4 . (Voir: Nombres ) -144 000 +# qui avait son nom et le nom de son père écrit sur leur front -«Cent quarante-quatre mille*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 4 * (Voir: Nombres ) -qui avait son nom et le nom de son père écrits sur leur front -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Sur le front desquels l'Agneau et son Père avaient écrit +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Sur le front duquel l'Agneau et son Père avaient écrit leurs noms »(voir: actif ou passif ) -son père -C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir: + +# son père + +C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père ) 245 -Apocalypse 14: 1-2 Notes de Traduction -une voix du ciel +Apocalypse 14: 1-2 TraductionNotes + +# une voix du ciel + “Un son du ciel” -## traduction des mots - -* agneau, agneau de dieu -* Sion, mont Sion -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* voix -* ciel, céleste -* eau, arrosé, arrosage -* harpe, harpiste - diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md index a537d337..5ffe2158 100644 --- a/rev/14/03.md +++ b/rev/14/03.md @@ -1,62 +1,46 @@ -# Apocalypse 14: 3-5 +# Ils ont chanté une nouvelle chanson -## UDB: +«Les 144 000 personnes ont chanté une nouvelle chanson.» Cela explique le son que Jean a entendu. À ce +le son était une nouvelle chanson qu'ils chantaient " -3 Les 144 000 personnes chantaient une nouvelle chanson alors qu’elles se tenaient devant le trône, devant +# les quatre créatures vivantes -les quatre créatures vivantes et devant les anciens* Seules les 144 000 personnes, celles que l'Agneau avait rachetées parmi les gens sur la terre, pouvaient apprendre cette chanson* Personne d'autre ne pouvait -apprendre cette chanson* 4 Ces 144 000 personnes sont celles qui ne se sont pas corrompues avec des femmes; car -elles n'ont jamais eu de relations sexuelles* Ce sont elles qui suivent l'Agneau où qu'il aille* Elles -sont celles que l’Agneau a rachetées pour Dieu parmi le peuple de la terre; elles sont -celles que l'Agneau avait d'abord offerts à Dieu et à lui-même* 5 Ces personnes n'ont jamais menti à travers leurs paroles, et elles n'ont jamais agi immoralement* +«Être vivant» ou «être vivant». Voyez comment vous avez traduit «créature vivante» dans Apocalypse 4: 6 -## ULB: +# aînés -3 Elles ont chanté une nouvelle chanson devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens* Nul ne pouvait apprendre la chanson à l'exception des 144 000 qui avaient été achetés de la terre* 4 Ce sont +Cela fait référence aux vingt-quatre anciens autour du trône. Voyez comment vous avez traduit «anciens» dans Apocalypse +4: 4 . -ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils se sont maintenus sexuellement -purs* Ce sont eux qui suivent l'Agneau où qu'il aille* Ceux-ci ont été rachetés de l'humanité comme -des prémices pour Dieu et pour l'agneau* 5 Aucun mensonge n'a été trouvé dans leur bouche; ils sont irréprochables* [ 1 ] -14: 5 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes ajoutent "devant le trône de Dieu" * -Notes de traduction -Ils ont chanté une nouvelle chanson -«Les 144 000 personnes ont chanté une nouvelle chanson*» Cela explique le son que Jean a entendu* À "ce son était une nouvelle chanson qu'ils chantaient " -les quatre créatures vivantes -«Êtres vivants »* Voyez comment vous avez traduit «créature vivante» dans Apocalypse 4: 6 -Anciens -Cela fait référence aux vingt-quatre vieillards autour du trône* Voyez comment vous avez traduit «anciens» dans Apocalypse -4: 4 * +# 144 000 -144 000 - -«Cent quarante-quatre mille*» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 4 * (Voir: Nombres ) +«Cent quarante-quatre mille.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 4 . (Voir: Nombres ) 247 -Apocalypse 14: 3-5 Notes de Traduction -ne se sont pas souillés avec des femmes -Les significations possibles sont 1) «n’ont jamais eu de relations sexuelles immorales avec une femme» ou 2) « n'ont jamais eu de relations sexuelles avec une femme »* Se souiller avec les femmes peut être un symbole d'adoration des idoles* -ils se sont maintenus sexuellement purs -Les significations possibles sont 1) " ils n’ont pas eu de relations sexuelles avec une femme qui n’était pas leur femme» -ou 2) «ce sont des vierges»* -suivaient l'Agneau partout où il va -Faire ce que fait l'Agneau, c'est le suivre* AT: "ils font tout ce que fait l'Agneau" +Apocalypse 14: 3-5 TraductionNotes + +# ne se sont pas souillés avec des femmes + +Les significations possibles sont 1) «n’ont jamais eu de relations sexuelles immorales avec une femme» ou 2) «ont +n'a jamais eu de relations sexuelles avec une femme ». Se souiller avec les femmes peut être un symbole d'adoration +les idoles. + +# ils se sont maintenus sexuellement purs + +Les significations possibles sont 1) «elles n’ont pas eu de relations sexuelles avec une femme qui n’était pas leur femme» +ou 2) «ce sont des vierges». + +# suivez l'Agneau partout où il va + +Faire ce que fait l'Agneau, c'est le suivre. AT: "ils font tout ce que fait l'Agneau" ou "ils obéissent à l'Agneau" (Voir: Métaphore ) -rachetés de l'humanité en tant que prémices -«Prémices» est une métaphore de la première offrande à faire à Dieu pour célébrer la récolte* -AT: «rachetés au milieu du reste de l'humanité comme célébration spéciale du salut» (Voir: + +# acheté de l'humanité en tant que prémices + +«Firstfruits» est une métaphore de la première offrande à faire à Dieu pour célébrer la récolte. +AT: «achetée au milieu du reste de l'humanité comme célébration spéciale du salut» (Voir: Métaphore ) -Aucun mensonge n'a été trouvé dans leur bouche -Leur «bouche» se réfère à ce qu'ils ont dit* »AT:« Ils n'ont jamais menti quand ils ont parlé »(Voir: Métonymie ) -## traduction des mots +# Aucun mensonge n'a été trouvé dans leur bouche -* trône, trônes, intronisé -* vie -* créature, créatures -* ancien, anciens -* défiler, souiller, se souiller -* pur, purifier -* agneau, agneau de Dieu -* premiers fruits,prémices -* Dieu -* irréprochable +Leur «bouche» se réfère à ce qu'ils ont dit. »AT:« Ils n'ont jamais menti quand ils ont parlé »(Voir: Métonymie ) diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md index 98ebccba..1ae315b2 100644 --- a/rev/14/06.md +++ b/rev/14/06.md @@ -1,52 +1,17 @@ -# Apocalypse 14: 6-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision. C'est le premier des trois anges qui proclament +jugement sur la terre. -6 Puis j'ai vu un autre ange voler entre le ciel et la terre* Il apportait le message éternel de bonnes nouvelles de Dieu +# chaque nation, tribu, langue et peuple -sur terre pour pouvoir le proclamer aux gens qui vivent sur la terre* Il proclamera -à chaque nation, à chaque tribu, aux locuteurs de toutes les langues et à tous les groupes de personnes* 7 Il -dit d'une voix forte: «Honorez Dieu et louez-le, car il est maintenant temps pour lui de juger tout le monde! -Adorez-le parce que c'est lui qui a créé le ciel, la terre, l'océan et les sources -d'eau*" +Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses. Voyez comment vous avez traduit un similaire +liste dans Apocalypse 5: 9 . -## ULB: +# l'heure de son jugement est venue -6 J'ai vu un autre ange voler en l'air, qui avait le message éternel de bonnes nouvelles à proclamer à - -ceux qui vivent sur la terre - à chaque nation, tribu, langue et peuple* 7 Il a crié avec un -voix forte: «Craignez Dieu et donnez-lui la gloire* Car l'heure de son jugement est venue* Adorez-le, -c'est lui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision* C'est le premier des trois anges qui proclament le -jugement sur la terre* -chaque nation, tribu, langue et peuple -Cela signifie que des personnes de tous les groupes ethniques sont incluses* Voyez comment vous avez traduit une -liste similaire dans Apocalypse 5: 9 * -l'heure de son jugement est venue Ici, l’heure représente le temps qui a été choisi pour quelque chose et l’heure -«Vient» est une métaphore pour " c'est maintenant le moment choisi" * L'idée de «jugement» peut être exprimée -avec un verbe* AT: «maintenant c'est le temps que Dieu a choisi pour le jugement» ou «c'est maintenant le temps pour Dieu de juger les gens »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) - -## traduction des mots - -* ange, anges, archange -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* bonne nouvelle, évangile - -* - -249 -Apocalypse 14: 6-7 Notes de traduction - -* nation, nations -* tribu, tribus -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* peur -* gloire, glorieuse, glorifie -* juge, juges, jugement, jugements -* culte +«Viens» est une métaphore pour être maintenant le moment choisi. L'idée de «jugement» peut être exprimée +avec un verbe. AT: «maintenant est le temps que Dieu a choisi pour le jugement» ou «c'est maintenant le temps pour Dieu +juger les gens »(Voir: Métaphore et noms abstraits ) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md index 8e492744..911f5514 100644 --- a/rev/14/08.md +++ b/rev/14/08.md @@ -1,38 +1,25 @@ -# Apocalypse 14: 8 +# Fallen est tombé est Babylone la grande -## UDB: +L'ange parle de Babylone ayant été détruite comme si elle était tombée. AT: «Babylone la grande a +été détruit »(Voir: Métaphore ) -8 Un autre ange, un deuxième, est venu après lui en disant: «La très mauvaise ville de Babylone est maintenant complètement +# Babylone la grande -détruite! Babylone a fait participer les gens de toutes les nations à la passion de la sexualité immorale* Babylone est comme quelqu'un qui donne trop de vin à une autre personne! +"Babylone la grande ville" ou "la ville importante de Babylone". C'était probablement un symbole pour la ville +de Rome, qui était grande, riche et pécheur. (Voir: langue symbolique ) -## ULB: +# qui a persuadé -8 Un autre ange - un deuxième ange - suivit en disant: «Elle est tmobée, Babylone la grande, qui a persuadé +Babylone est mentionnée comme si c'était une personne, au lieu d'une ville remplie de monde. (Voir: métonymie ) -toutes les nations de boire le vin de sa passion immorale* +# boire le vin de sa passion immorale -## Notes de traduction - -Elle est tombée, Babylone la grande -L'ange parle de Babylone ayant été détruite comme si elle était tombée* AT: «Babylone la grande a -été détruite »(Voir: Métaphore ) -Babylone la grande -"Babylone la grande ville" ou "la ville importante de Babylone"* C'était probablement un symbole pour la ville -de Rome, qui était grande, riche et péchéresse* (Voir: langue symbolique ) -qui a persuadé -Babylone est mentionnée comme si c'était une personne au lieu d'une ville remplie de monde* (Voir: métonymie ) -boire le vin de sa passion immorale -C'est un symbole pour "participer à sa passion sexuellement immorale"* AT: «être sexuellement immoral comme +C'est un symbole pour participer à sa passion sexuellement immorale. AT: «être sexuellement immoral comme elle »ou« se saouler comme elle dans le péché sexuel »(Voir: Langage Symbolique ) -sa passion immorale -On parle de Babylone comme si c’était une prostituée qui a fait pécher d’autres personnes avec elle* -Cela pourrait bien avoir un double sens: l'immoralité sexuelle littérale et le culte des faux dieux* + +# sa passion immorale + +On parle de Babylone comme si c’était une prostituée qui a fait pécher d’autres personnes avec elle. +Cela pourrait bien avoir un double sens: l'immoralité sexuelle littérale et le culte des faux dieux. (Voir: Personnification et métaphore ) -## traduction des mots - -* ange, anges, archange -* Babylone, Babylonie, Babylonienne -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau - diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md index 22e7520b..a6fa7e84 100644 --- a/rev/14/09.md +++ b/rev/14/09.md @@ -1,54 +1,25 @@ -# Apocalypse 14: 9-10 +# avec une voix forte -## UDB: - -9 Un autre ange, un troisième, vint après, disant d'une voix forte: «Si les gens adorent la bête - -et son image ou permettent que sa marque soit mise sur leurs fronts ou sur leurs mains, 10 Dieu sera en colère contre eux et sa colère sera comme un vin fort qu'il les fera boire* Il va les tourmenter -en brûlant du soufre en présence de ses saints anges et en présence de l'Agneau* - -## ULB: - -9 Un autre ange - un troisième ange - les suivait en disant d'une voix forte: «Si quelqu'un vénère la - -bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il en boira aussi -du vin de la colère de Dieu, le vin versé dans la coupe de sa colère* La -personne qui le boit sera tourmenté par le feu et le soufre devant les saints anges de Dieu et devant -l'agneau* - -## Notes de traduction - -avec une voix forte "bruyamment" -va aussi boire une partie du vin de la colère de Dieu -Boire le vin de la colère de Dieu est un symbole pour "être puni par Dieu"* AT: “en boira aussi + +# va aussi boire une partie du vin de la colère de Dieu + +Boire le vin de la colère de Dieu est un symbole pour être puni par Dieu. AT: “en boira aussi du vin qui représente la colère de Dieu »(Voir: Langue symbolique ) -qui a été versé non dilué -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "que Dieu a versé sans le melanger" (voir: actif ou passif ) -qui a été versé non dilué -Cela signifie que le vin ne contient pas d’eau* C'est fort, et une personne qui en boit beaucoup va devenir très ivre* En tant que symbole, cela signifie que Dieu sera extrêmement en colère, pas seulement un peu -en colère* (Voir: langue symbolique ) -coupe de sa colère -Cette coupe symbolique contient le vin qui représente la colère de Dieu* (Voir: langue symbolique ) + +# qui a été versé non dilué + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "que Dieu a fait toute la force" (voir: actif ou passif ) + +# qui a été versé non dilué + +Cela signifie que le vin ne contient pas d’eau. C'est fort, et une personne qui boit beaucoup +de ça va devenir très ivre. En tant que symbole, cela signifie que Dieu sera extrêmement en colère, pas seulement un peu +en colère. (Voir: langue symbolique ) + +# coupe de sa colère + +Cette coupe symbolique détient le vin qui représente la colère de Dieu. (Voir: langue symbolique ) 253 -Apocalypse 14: 9-10 Notes de traduction - -## traduction des mots - -* ange, anges, archange -* voix -* culte -* bête, bêtes -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé - -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* colère, fureur -* colère -* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* soufre, sulfureux -* saint, sainteté, impie, sacré -* agneau, agneau de dieu +Apocalypse 14: 9-10 traductionNotes diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md index 77abbb1c..c6bd1d76 100644 --- a/rev/14/11.md +++ b/rev/14/11.md @@ -1,54 +1,24 @@ -# Apocalypse 14: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le troisième ange continue de parler. -11 La fumée du feu qui les tourmente montera pour toujours* Dieu les tourmentera continuellement, +# La fumée de leurs tourments -jour et nuit* C'est ce qui va arriver aux gens qui vénèrent la bête et son image ou qui ont donné leur main ou leur front pour que son nom soit écrit dessus* » 12 Ainsi, le peuple de Dieu, ceux qui obéissent à ce que Dieu commande -et qui ont confiance en Jésus, doivent continuer fidèlement à lui obéir et à lui faire confiance* - -## ULB: - -11 La fumée de leurs tourments monte à jamais et ils n'ont pas de repos jour et nuit *** - -ces adorateurs de la bête et de son image, et tous ceux qui reçoivent la marque de son nom* 12 -Voici un appel à l'endurance patiente des saints, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu -et la foi en Jésus* " - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Le troisième ange continue de parler* -La fumée de leurs tourments -L'expression «leurs tourments» se réfère au feu qui les tourmente* AT: «La fumée du feu qui +La phrase «leur tourment» se réfère au feu qui les tourmente. AT: «La fumée du feu qui les tourmente »(Voir: Métonymie ) -ils n'ont pas de repos + +# ils n'ont pas de repos + "Ils n'ont aucun soulagement" ou "le supplice n'arrête pas" -jour ou nuit -Ces deux parties de la journée sont utilisées pour faire référence à "tout le temps"* AT: “toujours” (Voir: Merism ) -Voici un appel à l'endurance patiente des saints -"Le saint peuple de Dieu doit supporter patiemment et être fidèle*" Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire -dans Apocalypse 13:10 * + +# jour ou nuit + +Ces deux parties de la journée sont utilisées pour faire référence à tout le temps. AT: “ever” (Voir: Merism ) + +# Voici un appel à l'endurance patiente des saints + +"Le saint peuple de Dieu doit supporter patiemment et être fidèle." Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans Apocalypse 13:10 . 255 -Apocalypse 14: 11-12 Notes de traduction - -## traduction des mots - -* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* se reposer, agité -* culte -* bête, bêtes -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé - -* appeler -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* endurer -* saint -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* commande, commandements -* Foi -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Apocalypse 14: 11-12 traductionNotes diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md index 6f69278f..d175e423 100644 --- a/rev/14/13.md +++ b/rev/14/13.md @@ -1,45 +1,19 @@ -# Apocalypse 14:13 +# les morts qui meurent -## UDB: - -13 Alors, j'ai entendu une voix du ciel disant: «Écris ceci: quelle chance désormais pour - -qui meurent en union avec le Seigneur* »L'Esprit de Dieu dit:« Oui, après leur mort, ils n'auront plus à -supporter la souffrance* Au lieu de cela, ils vont se reposer, et tout le monde connaîtra les bonnes choses qu'ils ont accomplies*" - -## ULB: - -13 J'ai entendu une voix du ciel dire: «Écris ceci: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur*» «Oui» - -dit l'Esprit, "afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs actes les suivront"* - -## Notes de traduction - -les morts qui meurent “Ceux qui meurent” -qui meurent dans le Seigneur -«Qui sont unis au Seigneur et meurent»* Cela peut concerner des personnes qui sont tuées par leurs ennemis* À: + +# qui meurt dans le Seigneur + +«Qui sont unis au Seigneur et meurent». Cela peut concerner des personnes qui sont tuées par leurs ennemis. À: “Qui meurent parce qu'ils sont unis au Seigneur” -travaux + +# travaux + difficultés et souffrances -leurs actes les suivront -On parle de ces actes comme s'ils étaient vivants et capables de suivre ceux qui les ont faits* Possible -1) «les autres connaîtront les bonnes actions que ces personnes ont faites» ou 2) «Dieu les récompensera pour leurs actes »(voir: personnification ) +# leurs actes les suivront -## traduction des mots - -* voix -* ciel, céleste -* bénis, bénissant -* mourir, mort, mortel -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -257 -Apocalypse 14:13 Notes de traduction - -* se reposer, agité -* travail, ouvrier -* œuvres, actes, travail +On parle de ces actes comme s'ils étaient vivants et capables de suivre ceux qui les ont fait. Possible +1) «les autres connaîtront les bonnes actions que ces personnes ont faites» ou 2) «Dieu récompensera +eux pour leurs actes »(voir: personnification ) diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md index 64bab57d..f9a4136f 100644 --- a/rev/14/14.md +++ b/rev/14/14.md @@ -1,55 +1,33 @@ -# Apocalypse 14: 14-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision. Cette partie concerne le Fils de l’Homme récoltant le +Terre. La récolte du grain est un symbole des personnes qui jugent Dieu. (Voir: langue symbolique ) -14 Puis j'ai vu une autre chose surprenante* C'était un nuage blanc et sur le nuage, quelqu'un était assis +# un comme un fils d'homme -qui ressemblait au Fils de l'homme* Il portait une couronne d'or sur la tête* Dans sa main il tenait -une faucille tranchante* 15 Encore un ange sortit du temple au ciel* À haute voix, il a dit à -celui qui était assis sur le nuage, «Le temps est venu de récolter le grain sur la terre, alors avec -ta faucille, récolte le grain parce que le grain est mûr* » 16 Celui qui était assis sur le nuage -balança sa faucille sur la terre et il récolta la terre* +Cette expression décrit une figure humaine, quelqu'un qui a l'air humain. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 1:13 . (Voir: Simile ) -## ULB: +# couronne dorée -14 j'ai regardé et il y avait un nuage blanc* Assis sur le nuage, il y avait quelqu'un, comme un fils d'homme* Il avait +C'était l'image d'une couronne de branches d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or. Exemples +effectivement faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux à porter sur la tête. -une couronne d'or sur la tête et une faucille tranchante à la main* 15 Puis un autre ange sortit du -temple et appela avec une voix forte celui qui était assis sur le nuage: «Prends ta faucille et commence à -recolter* Car le temps de moissonner est venu, car la moisson de la terre est mûre* » 16 Alors celui qui -était assis sur le nuage, balança sa faucille sur la terre et la terre fut récoltée* +# faucille -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jean commence à décrire la prochaine partie de sa vision* Cette partie concerne le Fils de l’Homme récoltant la -Terre* La récolte du grain est un symbole du jugement de Dieu sur les peuples* (Voir: langue symbolique ) -qelqu'un comme un fils d'homme -Cette expression décrit une figure humaine, quelqu'un qui a l'air humain* Voyez comment vous avez traduit cela -dans Apocalypse 1:13 * (Voir: Comparaison ) -couronne dorée -C'est l'image d'une couronne de branches d'olivier ou de feuilles de laurier, martelées en or* Exemples -des couronnes effectivement faites de feuilles ont été données aux athlètes victorieux à porter sur la tête* -faucille un outil avec une lame incurvée utilisée pour couper l'herbe, le grain et la vigne (voir: Traduire les inconnus ) -est sorti du temple + +# est sorti du temple + “Est sorti du temple céleste” 259 -Apocalypse 14: 14-16 Notes de traduction -le temps de récolter est arrivé -Dans le présent, il est dit qu'il est venu* (Voir: métaphore ) -la terre a été récoltée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il a récolté la terre» (voir: actif ou passif ) +Apocalypse 14: 14-16 traduction -## traduction des mots +# le temps de récolter est arrivé -* Fils de l'homme -* or -* couronne, couronnes, couronné -* ange, anges, archange -* temple -* voix -* moissonner, moissonneuse -* temps, opportun, fois, inopportun -* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse +Dans le présent, il est dit qu'il est venu. (Voir: métaphore ) + +# la terre a été récoltée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il a récolté la terre» (voir: actif ou passif ) diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md index 85cd725d..9d8171b9 100644 --- a/rev/14/17.md +++ b/rev/14/17.md @@ -1,35 +1,8 @@ -# Apocalypse 14: 17-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean continue à décrire sa vision de la terre récoltée. -17 Un autre ange sortit du sanctuaire céleste* Il tenait également une faucille tranchante* 18 De +# qui avait autorité sur le feu -l'autel est venu encore un autre ange* C'est lui qui prend soin du feu de l'autel* Il a dit dans une -voix forte à l'ange qui tenait la faucille: «Avec ta faucille, coupe les grappes de raisin -des vignes sur la terre! Puis rassemble les grappes de raisin car leurs raisins sont mûrs! - -## ULB: - -17 Un autre ange sortit du temple au ciel* il avait aussi une faucille tranchante* 18 Encore un autre ange est sorti de l'autel de l'encens qui avait autorité sur le feu* Il a crié d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: «Prends ta faucille tranchante et rassemble dans des groupes - -les raisins des vignes de la terre, car leurs raisins sont maintenant mûrs* " - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Jean continue à décrire sa vision de la terre récoltée* -qui avait autorité sur le feu -Ici, «autorité sur» fait référence à la responsabilité de tendre le feu* - -## traduction des mots - -* ange, anges, archange -* temple -* ciel, céleste -* autel, autels -* autorité, autorités -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* voix -* raisin, vigne -* vigne, vignes +Ici, «autorité sur» fait référence à la responsabilité de tendre le feu. diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md index 837b1030..1b88b653 100644 --- a/rev/14/19.md +++ b/rev/14/19.md @@ -1,44 +1,22 @@ -# Apocalypse 14: 19-20 +# grande cuve à vin… pressoir -## UDB: +Celles-ci se rapportent au même conteneur. -19 L'ange fit donc pivoter sa faucille sur la terre* Puis il jeta les raisins dans l'immense endroit où +# la grande cuve à vin de la colère de Dieu -Dieu punira avec colère* 20 Dieu a piétiné les raisins dans le pressoir en dehors de la ville et du sang en -sortit! Le sang coulait dans un ruisseau si profond qu'il atteignait les brides des chevaux et s' étendait sur trois cents kilomètres* - -## ULB: - -19 L'ange fit pivoter sa faucille sur la terre et ramassa la moisson de la terre* Il l'a jeté - -dans la grande cuve à vin de la colère de Dieu* 20 Le pressoir était piétiné hors de la ville et du sang -déversé de là jusqu'à hauteur d'une bride de cheval, sur 1600 stades* - -## Notes de traduction - -grande cuve à vin… pressoir -Ceux-ci se rapportent au même conteneur* -la grande cuve à vin de la colère de Dieu “La grande cuve à vin où Dieu montrera sa colère” -jusqu'à hauteur d'une bride de cheval + +# jusqu'à la hauteur de la bride d'un cheval + «Aussi haut que la bride dans la gueule d'un cheval» -bride + +# bride + un dispositif fait de lanières de cuir qui fait le tour de la tête d'un cheval et sert à diriger le cheval -1*600 stades -«Mille six cents stades» ou «seize cent stades»* Un «stade» fait 185 mètres* Dans les -mesures modernes, il s'agirait de «300 kilomètres» ou «200 milles» (voir: Nombres et -Distance Biblique ) -## traduction des mots +# 1.600 stades -* ange, anges, archange -* raisin, vigne - -262 -Notes de traduction Apocalypse 14: 19-20 - -* récolte, récoltes, récolté, moissonneuse -* colère, fureur -* pressoir -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre +«Mille six cents stades» ou «seize cent stades». Un «stade» fait 185 mètres. Dans +mesures modernes, il s'agirait de «300 kilomètres» ou «200 milles» (voir: Numbers and Biblical +Distance ) diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md index aee9c477..cd4f60e2 100644 --- a/rev/15/01.md +++ b/rev/15/01.md @@ -1,43 +1,29 @@ -# Apocalypse 15: 1 +# Informations générales: -## UDB: +Ce verset est un résumé de ce qui se passera dans 15: 6-16: 21. -1 Quelque chose de très inhabituel est apparu dans le ciel* J'ai vu sept anges, dont le devoir était de punir +# génial et merveilleux -les gens rebelles de sept manières différentes* C'est la dernière fois que Dieu punira les gens de cette façon, -car cela montrera à quel point il est en colère* - -## ULB: - -1 Puis j'ai vu un autre signe dans le ciel, grand et merveilleux: il y avait sept anges avec sept plaies, qui sont les dernières plaies, car avec elles la colère de Dieu sera complétée* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Ce verset est un résumé de ce qui se passera dans 15: 6-16: 21* -grand et merveilleux -Ces mots ont des significations similaires et sont utilisés pour mettre l'accent* AT: «quelque chose de très important +Ces mots ont des significations similaires et sont utilisés pour mettre l'accent. AT: «quelque chose de très important m'a surpris "(voir: Doublet ) -sept anges avec sept plaies + +# sept anges avec sept plaies + "Sept anges qui avaient autorité pour envoyer sept plaies sur la terre" -qui sont les dernières plaies -"Et après elles, il n'y aura plus de plaies" -car avec elles la colère de Dieu sera accomplie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "car ces fléaux complèteront la colère de Dieu" (Voir: + +# qui sont les dernières plaies + +"Et après eux, il n'y aura plus de plaies" + +# car avec eux la colère de Dieu sera accomplie + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car ces fléaux complèteront la colère de Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) -car avec elles la colère de Dieu sera accomplie + +# car avec eux la colère de Dieu sera accomplie + Les significations possibles sont 1) ces plaies montreront toute la colère de Dieu ou 2) après ces fléaux, Dieu -ne sera plus en colère* +ne sera plus en colère. 265 -Apocalypse 15: 1Notes de traduction - -## traduction des mots - -* signe, signes, preuve, rappel -* ciel, céleste -* étonné, émerveillé, merveilleux -* ange, anges, archange -* peste, plaies -* colère, fureur -* Dieu +Apocalypse 15: 1 traductionNotes diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md index 0a01e5e4..7cad5edc 100644 --- a/rev/15/02.md +++ b/rev/15/02.md @@ -1,50 +1,29 @@ -# Apocalypse 15: 2 +# Informations générales: -## UDB: - -2 J'ai vu ce qui ressemblait à un océan qui semblait être en verre et mélangé au feu* - -J'ai aussi vu les gens qui avaient vaincu la bête, en ne l'adorant pas ou son image, et en ne -permettant pas à son serviteur de les marquer avec le nombre qui représente le nom de la bête* Ils étaient -debout près de l'océan ( qui était aussi clair que du verre), et ils tenaient les harpes que Dieu leur avaient données* - -## ULB: - -2 J'ai vu ce qui semblait être une mer de verre mélangée à du feu* Debout au bord de la mer étaient ceux qui - -avaient été victorieux sur la bête et son image, et sur le nombre représentant son nom* -Ils tenaient des harpes que Dieu leur avait données* - -## Notes de traduction - -Informations générales: Ici, Jean commence à décrire sa vision des gens qui avaient été victorieux sur la bête et -qui louaient Dieu* -mer de verre -La manière dont c'était "comme du verre ou une mer" peut être clairement indiquée* Les significations possibles sont 1) on parle de mer -comme si c'était du verre* AT: “une mer aussi lisse que du verre” ou 2) du verre si on en parlait comme s'il s'agissait d'une -mer* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 * AT: «verre étalé comme une mer» (voir: +qui louons Dieu. + +# mer de verre + +Comment c'était comme du verre ou une mer peut être clairement indiqué. Les significations possibles sont 1) on parle de mer +comme si c'était du verre. AT: “une mer aussi lisse que du verre” ou 2) du verre si on en parlait comme s'il s'agissait d'un +mer. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 6 . AT: «verre étalé comme une mer» (voir: Métaphore ) -qui avait été victorieux sur la bête et son image -Comment ils ont été victorieux peut être déclaré clairement* AT: “qui avait été victorieux sur la bête et + +# qui avait été victorieux sur la bête et son image + +Comment ils ont été victorieux peut être déclaré clairement. AT: “qui avait été victorieux sur la bête et son image en ne les adorant pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -sur le nombre représentant son nom -Comment ils ont été victorieux sur le nombre peut être indiqué clairement* AT: “sur le nombre représentant -son nom en ne portant pas ce nombre »(voir: Connaissances supposées et implicites)* + +# sur le nombre représentant son nom + +Comment ils ont été victorieux sur le nombre peut être indiqué clairement. AT: “sur le nombre représentant +son nom en ne portant pas ce numéro »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations ) -le nombre représentant son nom -Cela fait référence au nombre décrit dans Apocalypse 13:18 * + +# le numéro représentant son nom + +Cela fait référence au nombre décrit dans Apocalypse 13:18 . 267 -Apocalypse 15: 2 Notes de traduction - -## traduction des mots - -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* bête, bêtes -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé - -* harpe, harpiste -* Dieu +Apocalypse 15: 2 traductionNotes diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md index 0a9603af..04d82f32 100644 --- a/rev/15/03.md +++ b/rev/15/03.md @@ -1,69 +1,19 @@ -# Apocalypse 15: 3-4 +# Ils étaient en train de chanter -## UDB: - -3 Ils chantaient une chanson que le serviteur de Dieu, Moïse, a chanté il y a longtemps* Ils ont chanté ceci pour louer l'Agneau de cette façon: - -"Seigneur Dieu, qui règne sur tout, -tout ce que tu fais est puissant et merveilleux ! Tu agis toujours avec justice et honnêteté* -Tu es roi pour toujours sur tous les groupes de personnes! - -4 O Seigneur, tout le monde te craindra et t'honorera parce que toi seul es saint* - -Toutes sortes de gens viendront se prosterner devant toi -parce que tu as montré que tu as jugé tout le monde de la bonne manière* - -## ULB: - -3 Ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, le cantique de l'agneau* - -«Vos actions sont grandes et merveilleuses, -Seigneur Dieu, le Tout-Puissant* -Justes et vraies sont vos voies, -Roi des nations* - -4 Qui ne te craindrait pas, Seigneur? - -et ne glorifierait pas ton nom? -Car toi seul es saint* -Toutes les nations viendront -et adoreront devant toi -parce que tes bonnes actions ont été révélées* - -## Notes de traduction - -Ils étaient en train de chanter "Ceux qui avaient été victorieux sur la bête chantaient" 269 -Apocalypse 15: 3-4 Notes de traduction -Qui ne te craindrait pas, Seigneur, et ne glorifierait pas ton nom? -Cette question est utilisée pour montrer leur étonnement devant la grandeur et la gloire du Seigneur* Cela peut être -exprimé comme une exclamation* AT: "Seigneur, tout le monde te craindra et glorifiera ton nom!" +Apocalypse 15: 3-4 traductionNotes + +# Qui ne te craindra pas, Seigneur, et ne glorifiera pas ton nom? + +Cette question est utilisée pour montrer leur étonnement devant la grandeur et la gloire du Seigneur. Ça peut être +exprimé comme une exclamation. AT: "Seigneur, tout le monde te craindra et glorifiera ton nom!" Question rhétorique ) -glorifierait ton nom -La phrase «ton nom» fait référence à Dieu* AT: «te glorifiera» (Voir: Métonymie ) + +# glorifie ton nom + +La phrase «votre nom» fait référence à Dieu. AT: «te glorifie» (Voir: Métonymie ) vos actions justes ont été révélées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Vous avez fait connaître à tous vos actes justes" +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous avez fait connaître à tous vos actes justes" (Voir: actif ou passif ) -## traduction des mots - -* Moïse -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* agneau, agneau de dieu -* étonné, émerveillé, merveilleux -* œuvres, actes, travail, actes -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Tout puissant -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification -* vrai, vérité, vérités -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* nation, nations -* peur -* gloire, glorieuse, glorifie -* nom, noms, nommés -* saint, sainteté, impie, sacré -* culte -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* révéler, révélation - diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md index 6c2dd2c2..de2b2d12 100644 --- a/rev/15/05.md +++ b/rev/15/05.md @@ -1,46 +1,22 @@ -# Apocalypse 15: 5-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Les sept anges avec les sept plaies sortent du lieu très saint. Ils ont parlé de +précédemment dans Apocalypse 15: 1 . -5 Après cela, j'ai vu que le temple dans le ciel était ouvert, où se trouvait la tente sacrée* 6 Les sept +# Après ces choses -anges dont le devoir était de punir les gens rebelles de sept manières différentes sont sortis du très -lieu saint* Les anges étaient vêtus de vêtements de lin blancs et propres; ils portaient des bandes d'or autour de -leurs poitrines - -## ULB: - -5 Après ces choses, j'ai regardé et le temple ayant la tente de témoin était ouvert au ciel* 6 Du lieu saint sortient les sept anges tenant les sept plaies* Ils étaient vêtus de - -de lin pur et lumineux et portaient des écharpes dorées autour de la poitrine* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Les sept anges avec les sept plaies sortent du lieu très saint* Ils ont parlé de cela -précédemment dans Apocalypse 15: 1 * -Après ces choses “Après que les gens aient fini de chanter” -les sept anges tenant les sept plaies + +# les sept anges tenant les sept plaies + Ces anges ont été vus comme tenant sept plaies parce que dans Apocalypse 17: 7 on leur donne sept -coupes pleines de la colère de Dieu* -lin +bols pleins de la colère de Dieu. + +# lin + un beau tissu cher en lin -écharpes -Une ceinture qui est un morceau de tissu décoratif porté sur le haut du corps* -## traduction des mots +# écharpes -* temple -* tente de rencontre - -271 -Apocalypse 15: 5-6 Notes de traduction - -* ciel, céleste -* ange, anges, archange -* peste, plaies -* vêtir, vêtu, vêtements, déshabillé -* pur, purifier -* or +Une ceinture est un morceau de tissu décoratif porté sur le haut du corps. diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md index 78a6f3be..32a23549 100644 --- a/rev/15/07.md +++ b/rev/15/07.md @@ -1,45 +1,14 @@ -# Apocalypse 15: 7-8 +# les quatre créatures vivantes -## UDB: +«Être vivant» ou «être vivant». Voyez comment vous avez traduit «créatures vivantes» dans Apocalypse 4: 6 -7 Une des quatre créatures vivantes donna à chacun des sept anges un bol en or rempli de vin* Le vin symbolisait que Dieu, qui vit pour toujours, était très en colère contre les gens qui s'étaient rebellés contre lui et allait les punir* 8 Le temple était rempli de fumée qui symbolisait +# sept coupes d'or remplies de la colère de Dieu -la présence du Dieu glorieux et tout-puissant* Personne n’a pu entrer dans le temple avant que les -sept anges aient fini de punir les gens de la terre de sept manières différentes* - -## ULB: - -7 Une des quatre créatures vivantes donna aux sept anges sept coupes d'or remplies de la colère de - -Dieu qui vit pour toujours et à jamais* 8 Le temple était rempli de la fumée de la gloire de Dieu et -de son pouvoir* Personne ne pouvait y entrer jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient terminées* - -## Notes de traduction - -les quatre créatures vivantes -«Êtres vivants» * Voyez comment vous avez traduit «créatures vivantes» dans Apocalypse 4: 6 -sept coupes d'or remplies de la colère de Dieu -L'image du vin dans les bols peut être clairement indiquée* Le mot «colère» fait ici référence à la punition* -Le vin est un symbole de punition* AT: «sept bols en or remplis du vin qui représente +L'image du vin dans les bols peut être clairement indiquée. Le mot «colère» fait ici référence à la punition. +Le vin est un symbole de punition. AT: «sept bols en or remplis du vin qui représente la colère de Dieu »(Voir: Connaissances supposées et information implicite sur le langage symbolique ) -jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient terminées + +# jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient terminées + "Jusqu'à ce que les sept anges aient fini d'envoyer les sept plaies à la terre" -## traduction des mots - -* vie -* créature, créatures -* ange, anges, archange -* or -* colère, fureur -* Dieu -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* temple -* gloire, glorieuse, glorifie - -273 -Apocalypse 15: 7-8 Notes de Traduction - -* pouvoir, pouvoirs -* peste, plaies - diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md index c8b740a0..7b0ba59b 100644 --- a/rev/16/01.md +++ b/rev/16/01.md @@ -1,37 +1,16 @@ -# Apocalypse 16: 1 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean continue à décrire la partie de la vision concernant les sept anges avec les sept plaies. +Les sept plaies sont les sept coupes de la colère de Dieu. -1 Dans la vision, j'ai entendu quelqu'un dans le temple parler d'une voix forte aux anges qui avaient les sept +# J'ai entendu -coupes* Il a dit: «Allez d'ici et versez sur la terre le vin des sept coupes* Cette volonté est -de faire souffrir les gens parce que Dieu est en colère contre eux* +Le mot «je» fait référence à Jean. -## ULB: +# bols de la colère de Dieu -1 J'ai entendu une voix forte appeler hors du temple et dire aux sept anges: «Va et déverse sur la - -terre les sept coupes de la colère de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jean continue à décrire la partie de la vision concernant les sept anges avec les sept plaies* -Les sept plaies sont les sept coupes de la colère de Dieu* -J'ai entendu -Le mot «je» fait référence à Jean* -coupes de la colère de Dieu -L'image du vin dans les coupes peut être clairement indiquée* Le mot «colère» fait ici référence à la punition* -Le vin est un symbole de punition* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse -15: 7 * AT: «des coupes pleines du vin qui représente la colère de Dieu» (voir: Connaissance supposée et implicite) +L'image du vin dans les bols peut être clairement indiquée. Le mot «colère» fait ici référence à la punition. +Le vin est un symbole de punition. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse +15: 7 . AT: «des bols pleins du vin qui représente la colère de Dieu» (voir: Connaissance supposée et implicite) Langage d'information symbolique ) -## Traduction de mots - -* voix -* temple -* ange, anges, archange -* terre -* Dieu -* colère, fureur - diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md index 16342156..c4abc877 100644 --- a/rev/16/02.md +++ b/rev/16/02.md @@ -1,35 +1,14 @@ -# Apocalypse 16: 2 +# a versé son bol -## UDB: +Le mot «bol» fait référence à ce qu'il contient. AT: “a versé le vin de son bol” ou “a versé +La colère de Dieu de son bol »(Voir: Métonymie ) -2 Le premier ange alla et répandit sur la terre ce qui était contenu dans sa coupe* Par conséquent, +# plaies douloureuses -des plaies horribles et douloureuses ont éclaté sur les personnes qui avaient permis aux serviteurs de la bête d'écrire -le nom de la bête sur eux, ceux qui avaient adoré l'image de la bête* +«Plaies douloureuses». Il peut s’agir d’infections dues à des maladies ou à des blessures non cicatrisées. -## ULB: +# marque de la bête C'était une marque d'identification qui -2 Le premier ange alla et versa sa coupe sur la terre; plaies laides et douloureuses sont venus sur - -les gens qui avaient la marque de la bête, ceux qui adoraient son image* - -## Notes de traduction - -a versé sa coupe -Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* AT: “a versé le vin de sa coupe” ou “a versé -la colère de Dieu de sa coupe»(Voir: Métonymie ) -plaies douloureuses -«Plaies douloureuses»* Il peut s’agir d’infections dues à des maladies ou à des blessures non cicatrisées* -marque de la bête -C'était une marque d'identification qui indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête* -Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 13:17 * - -## Traduction de mots - -* ange, anges, archange -* bête, bêtes -* culte -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé +indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête. +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 13:17 . diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md index 056d7902..0c286150 100644 --- a/rev/16/03.md +++ b/rev/16/03.md @@ -1,29 +1,9 @@ -# Apocalypse 16: 3 +# a versé son bol -## UDB: +Le mot «bol» fait référence à ce qu'il contient. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 . AT: “versé +le vin de son bol »ou« a répandu la colère de Dieu de son bol »(Voir: Métonymie ) -3 Le second ange répandit sur l'océan ce qui était contenu dans sa coupe* Quand il +# la mer -versé sa coupe, l'eau a changé son apparence, et il s'est transformé en sang* C'était comme le sang d'un homme mort et chaque créature qui vivait dans l'océan est morte* - -## ULB: - -3 Le second ange versa sa coupe dans la mer* C'est devenu du sang, comme le sang d'une personne morte - -et chaque être vivant dans la mer est mort* - -## Notes de traduction - -a versé sa coupe -Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé -« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) -la mer -Cela concerne tous les lacs et les océans d'eau salée* (Voir: Synecdoche ) - -## Traduction de mots - -* ange, anges, archange -* du sang -* mourir, mort, mortel, mort -* vie +Cela concerne tous les lacs et les océans d'eau salée. (Voir: Synecdoche ) diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md index 6b5fccbf..a4cd03fe 100644 --- a/rev/16/04.md +++ b/rev/16/04.md @@ -1,74 +1,38 @@ -# Apocalypse 16: 4-7 +# a versé son bol -## UDB: +Le mot «bol» fait référence à ce qu'il contient. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 . AT: “versé +le vin de son bol »ou« a répandu la colère de Dieu de son bol »(Voir: Métonymie ) -4 Alors le troisième ange répandit sur les fleuves et les sources d’eau ce qui était contenu dans sa coupe* +# les rivières et les sources d'eau -Quand il a versé sa coupe, l'eau des rivières et des sources s'est transformée en sang* 5 -J'ai entendu l'ange qui a le pouvoir sur les eaux dire à Dieu: «O Dieu, tu existes et tu as toujours -existé* Vous êtes le saint Vous êtes un juge juste des gens* 6 Les gens qui se sont rebellés contre -toi et ont assassiné ton peuple saint et les prophètes* Donc, vous êtes juste en les punissant en leur donnant -du sang à boire* C’est ce qu’ils méritent* » 7 Puis j’ai entendu à l’autel répondre:« Oui, -Seigneur Dieu, toi qui règne sur tout, tu punis les gens justement et veritablement* - -## ULB: - -4 Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources, et ils devinrent - -du sang* 5 J'ai entendu l'ange des eaux dire: -"Vous êtes juste - celui qui est et qui était, le Saint- -parce que vous avez jugé ces choses* [ 1 ] - -6 Car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, - -vous leur avez donné du sang à boire; -c'est ce qu'ils méritent* - -7 J'ai entendu la réponse de l'autel, - -”Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, -vos jugements sont vrais et justes* -16: 5 [ 1 ] Certaines copies plus anciennes lisent: Tu es juste, Seigneur - celui qui est et qui était et qui doit -être, parce que vous avez jugé ces choses * - -## Notes de traduction - -a versé sa coupe -Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé -« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) -les rivières et les sources d'eau -Cela concerne tous les corps d'eau douce* (Voir: Synecdoque ) +Cela concerne tous les corps d'eau douce. (Voir: Synecdoche ) 280 -Notes de traduction Apocalypse 16: 4-7 -l'ange des eaux +traductionNotes Apocalypse 16: 4-7 + +# l'ange des eaux + Les significations possibles sont 1) ceci se réfère au troisième ange qui était chargé de répandre la colère de Dieu -sur les rivières et les sources d'eau ou 2) c'était un autre ange qui était responsable de toutes les eaux* -Tu es juste -«Vous» fait référence à Dieu* (Voir: formes de vous ) -celui qui est et qui était -«Dieu qui est et qui était»* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1: 4 * -ils ont versé le sang des saints et des prophètes -Ici «a versé le sang» signifie tué* AT: «ils ont assassiné le peuple saint de Dieu et les prophètes» -(Voir: métonymie ) -vous leur avez donné du sang à boire -Dieu fera que les méchants boivent les eaux qu'il a transformées en sang* -J'ai entendu la réponse de l'autel -Le mot «autel» désigne ici peut-être quelqu'un à l'autel* "J'ai entendu quelqu'un à l'autel répondre" +sur les rivières et les sources d'eau ou 2) c'était un autre ange qui était responsable de toutes les eaux. + +# Tu es juste + +«Vous» fait référence à Dieu. (Voir: formes de vous ) + +# celui qui est et qui était + +«Dieu qui est et qui était». Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1: 4 . + +# ils ont versé le sang des saints et des prophètes + +Ici «a versé le sang» signifie tué. AT: «ils ont assassiné le peuple saint de Dieu et les prophètes» (Voir: métonymie ) -## Traduction de mots +# vous leur avez donné du sang à boire -* ange, anges, archange -* fontaine, fontaines, printemps, sources, jaillissant -* eau, arrosé, arrosage -* du sang -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* Le saint -* juge, juges, jugement, jugements -* saint -* prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophétesse -* autel, autels -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Tout puissant -* vrai, vérité, vérités +Dieu fera que les méchants boivent les eaux qu'il a transformées en sang. + +# J'ai entendu la réponse de l'autel + +Le mot «autel» désigne ici peut-être quelqu'un à l'autel. "J'ai entendu quelqu'un à l'autel répondre" +(Voir: métonymie ) diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md index d7dadbf0..7c60016d 100644 --- a/rev/16/08.md +++ b/rev/16/08.md @@ -1,50 +1,31 @@ -# Apocalypse 16: 8-9 +# a versé son bol -## UDB: +Le mot «bol» fait référence à ce qu'il contient. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 . AT: “versé +le vin de son bol »ou« a répandu la colère de Dieu de son bol »(Voir: Métonymie ) -8 Alors le quatrième ange versa sur le soleil ce qui était contenu dans sa coupe* Il lui a été donné +# il a été autorisé à brûler les gens -la permission de rendre le soleil si chaud qu'il brûlait les gens* 9 Donc, les gens étaient -gravement brûlé, et ils ont dit des choses mauvaises sur Dieu parce qu'il avait le pouvoir de les faire -souffrir de cette manière* Mais ils ont toujours refusé de se détourner de leur comportement diabolique et ont refusé de le -féliciter* - -## ULB: - -8 Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il fut autorisé à brûler le peuple - -avec du feu* 9 Ils ont été brûlés par la chaleur terrible, et ils ont blasphémé le nom de Dieu, qui -a le pouvoir sur ces fléaux* Ils ne se sont pas repentis pour lui donné gloire* - -## traductionNotes - -a versé sa coupe -Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé -« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) -il a été autorisé à brûler les gens -Jean parle du soleil comme s'il s'agissait d'une personne* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «et a fait que +Jean parle du soleil comme s'il s'agissait d'une personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «et causé le soleil brûle gravement les gens »(Voir: Personnification et Actif ou Passif ) -Ils ont été brûlés par la terrible chaleur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "La chaleur extrême les a gravement brûlées" (voir: active ou passive ) -ils ont blasphémé le nom de Dieu -Ici, le nom de Dieu représente Dieu* AT: "ils ont blasphémé Dieu" (voir: métonymie ) -Dieu qui a le pouvoir sur ces fléaux -Cette phrase rappelle aux lecteurs quelque chose qu’ils connaissent déjà de Dieu* Cela aide à expliquer pourquoi -les gens blasphémaient contre Dieu* AT: "Dieu parce qu'il a le pouvoir sur ces fléaux" (Voir: + +# Ils ont été brûlés par la terrible chaleur + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "La chaleur extrême les a gravement brûlées" (voir: active ou passive ) + +# ils ont blasphémé le nom de Dieu + +Ici, le nom de Dieu représente Dieu. AT: "ils ont blasphémé Dieu" (voir: métonymie ) + +# Dieu qui a le pouvoir sur ces fléaux + +Cette phrase rappelle aux lecteurs quelque chose qu’ils connaissent déjà de Dieu. Cela aide à expliquer pourquoi +les gens blasphémaient contre Dieu. AT: "Dieu parce qu'il a le pouvoir sur ces fléaux" (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) 283 -Apocalypse 16: 8-9 Notes de Traduction -le pouvoir sur ces fléaux -Cela fait référence au pouvoir d'infliger ces fléaux aux personnes et au pouvoir d'arrêter les plaies* (Voir: +Apocalypse 16: 8-9 TraductionNotes + +# le pouvoir sur ces fléaux + +Cela fait référence au pouvoir d'infliger ces fléaux aux personnes et au pouvoir d'arrêter les plaies. (Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots - -* ange, anges, archange -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* blasphème -* pouvoir, pouvoirs -* peste, plaies -* repentez-vous, repentance -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié - diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md index ebed2da7..22667202 100644 --- a/rev/16/10.md +++ b/rev/16/10.md @@ -1,45 +1,18 @@ -# Apocalypse 16: 10-11 +# a versé son bol -## UDB: +Le mot «bol» fait référence à ce qu'il contient. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 . AT: “versé +le vin de son bol »ou« a répandu la colère de Dieu de son bol »(Voir: Métonymie ) -10 Quand le cinquième ange versa sur le trône de la bête ce qui était contenu dans sa coupe, et là où la bête régnait +# le trône de la bête -est devenu sombre* Alors la bête et les gens sur qui elle régnait mordaient -leurs langues parce qu'ils souffraient d'une douleur intense* 11 Ils ont insulté Dieu qui règne au ciel -parce que leurs plaies étaient si douloureuses* Mais ils ont refusé d'arrêter de faire les mauvaises choses qu'ils avaient fait* +C'est à partir de là que la bête règne. Il peut s'agir de la capitale de son royaume. (Voir: métonymie ) -## ULB: +# les ténèbres couvraient son royaume -10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête, et les ténèbres couvraient son - -Royaume* Ils ont mâché leurs langues à cause de la douleur* 11 Ils ont blasphémé le Dieu du -ciel à cause de leur douleur et de leurs plaies, et ils refusaient toujours de se repentir de ce qu'ils avaient fait* - -## Traduction de mots - -a versé sa coupe -Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé -« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) -le trône de la bête -C'est à partir de là que la bête règne* Il peut s'agir de la capitale de son royaume* (Voir: métonymie ) -les ténèbres couvraient son royaume -Ici on parle de «ténèbres» comme s’il s’agissait d’une couverture* AT: «il est devenu noir dans tout son +Ici on parle de «ténèbres» comme s’il s’agissait d’une couverture. AT: «il est devenu noir dans tous ses royaume "ou" tout son royaume est devenu sombre "(voir: métaphore ) -Ils ont mâché… Ils ont blasphémé -Cela fait référence aux personnes dans le royaume de la bête* -## traductionWords +# Ils ont mâché… Ils ont blasphémé -* ange, anges, archange -* trône, trônes, intronisé -* bête, bêtes -* obscurité -* royaume, royaumes - -285 -Apocalypse 16: 10-11 Notes de traduction - -* blasphème -* ciel, céleste -* repentez-vous, repentance +Cela fait référence aux personnes dans le royaume de la bête. diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md index 7b93625d..aae0c49c 100644 --- a/rev/16/12.md +++ b/rev/16/12.md @@ -1,52 +1,22 @@ -# Apocalypse 16: 12-14 +# a versé son bol -## UDB: +Le mot «bol» fait référence à ce qu'il contient. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 . AT: “versé +le vin de son bol »ou« a répandu la colère de Dieu de son bol »(Voir: Métonymie ) -12 Le sixième ange versa sur l'Euphrate ce qui était contenu dans sa coupe* +# l'Euphrate. Son eau était sèche -l'eau de la rivière s'est asséchée pour que les dirigeants des pays de l'Est puissent la traverser avec leur -armées* 13 Puis j'ai vu des esprits malins qui ressemblaient à des grenouilles* Un est sorti de la gueule du dragon, -un de la bouche de la bête et un de la bouche du faux prophète* 14 Ces esprits -étaient des démons capables de faire des miracles* Ils sont allés vers les dirigeants du monde entier -afin de rassembler leurs armées* C'est pour qu'ils se battent le jour important où le Tout-Puissant -Dieu punit ses ennemis* - -## ULB: - -12 Le sixième ange versa sa coupe dans le grand fleuve, l'Euphrate* Son eau était sèche - -afin de préparer le chemin pour les rois qui viendraient de l'est* 13 J'ai vu trois esprits impurs -qui ressemblaient à des grenouilles sortant de la gueule du dragon, de la bête et du faux -prophète* 14 Car ce sont des esprits de démons qui font des signes miraculeux* Ils partaient vers -les rois du monde entier afin de les rassembler pour la bataille du grand jour de Dieu -Tout-puissant - -## Notes de traduction - -a versé sa coupe -Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé -« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) -l'Euphrate* Son eau était sèche -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “l'Euphrate* Son eau s'est asséchée ”ou“ l'Euphrate, et +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “l'Euphrate. Son eau s'est asséchée ”ou“ l'Euphrate, et fait sécher son eau »(voir: actif ou passif ) -ressemblait à des grenouilles -Une grenouille est un petit animal qui vit près de l'eau* Les Juifs les considéraient comme des animaux impurs* -dragon -C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* -Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) + +# ressemblait à des grenouilles + +Une grenouille est un petit animal qui vit près de l'eau. Les Juifs les considéraient comme des animaux impurs. + +# dragon + +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos. +Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique ) 287 -Apocalypse 16: 12-14 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* ange, anges, archange -* Euphrate, la rivière -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* bête, bêtes -* faux prophète, faux prophètes -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* signe, signes, preuve, rappel -* monde, mondain +Apocalypse 16: 12-14 traductionNotes diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md index 5852eecb..0c541c3a 100644 --- a/rev/16/15.md +++ b/rev/16/15.md @@ -1,53 +1,43 @@ -# Apocalypse 16: 15-16 +# Informations générales: -## UDB: +Le verset 15 est une rupture par rapport à l'histoire principale de la vision de Jean. Ce sont des mots prononcés par Jésus. le +L'histoire se poursuit au verset 16. -15 (J'ai entendu le Seigneur Jésus dire: «Vous devez m'écouter attentivement: je viens à l'improviste, comme un +# Regardez! Je viens… sa condition honteuse -voleur* Donc, je serai heureux avec ceux qui restent en alerte et continuent à vivre de la bonne façon pour qu'ils -ne soient pas honteux* Ils seront comme une personne qui garde ses vêtements pour qu'il ne soit pas -honteux devant d'autres personnes* ") 16 Les esprits mauvais rassemblèrent les dirigeants à un endroit nommé dans la -Langue hébraïque Armageddon* +Ceci est entre parenthèses pour montrer que cela ne fait pas partie du scénario de la vision. C'est plutôt +quelque chose que le Seigneur Jésus a dit. On peut dire clairement que le Seigneur Jésus a dit ceci, comme dans le +UDB. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## ULB: +# Je viens comme un voleur -15 ("Regarde! Je viens comme un voleur! Béni soit celui qui surveille, garde ses vêtements +Jésus viendra à un moment où les gens ne l'attendent pas, tout comme un voleur arrive quand on ne l'attend pas. +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 3: 3 . (Voir: Simile ) -de sorte qu'il ne sortira pas nu et qu’ils ne voient pas sa condition honteuse* ” 16 ) Ils les ont amenés -ensemble à l'endroit appelé Armageddon en hébreu* +# garder ses vêtements -## Notes de traduction - -Informations générales: -Le verset 15 est une rupture par rapport à l'histoire principale de la vision de Jean* Ce sont des mots prononcés par Jésus* -L'histoire se poursuit au verset 16* -Regardez! Je viens… sa condition honteuse -Ceci est entre parenthèses pour montrer que cela ne fait pas partie du scénario de la vision* C'est plutôt -quelque chose que le Seigneur Jésus a dit* On peut dire clairement que le Seigneur Jésus a dit ceci, comme dans le -UDB* (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Je viens comme un voleur -Jésus viendra à un moment où les gens ne l'attendent pas, tout comme un voleur arrive quand on ne l'attend pas* -Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 3: 3 * (Voir: Comparaison ) -garder ses vêtements -Vivre de la bonne façon, c'est parler de garder ses vêtements* AT: «faire ce qui est juste, comme garder +Vivre de la bonne façon, c'est parler de garder ses vêtements. AT: «faire ce qui est juste, comme garder ses vêtements »(Voir: Métaphore ) -garder ses vêtements -Certaines versions traduisent «garder ses vêtements avec lui»* + +# garder ses vêtements + +Certaines versions traduisent «garder ses vêtements avec lui». 289 -Apocalypse 16: 15-16 Notes de traduction -ils voient sa condition honteuse -Ici, le mot «ils» fait référence à d'autres personnes* -Ils les ont réunis +Apocalypse 16: 15-16 traductionNotes + +# ils voient sa condition honteuse + +Ici, le mot «ils» fait référence à d'autres personnes. + +# Ils les ont réunis + «Les esprits des démons ont réuni les rois et leurs armées» -l'endroit qui s'appelle -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «l'endroit que les gens appellent» (voir: actif ou passif ) -Armageddon -C'est le nom d'un lieu* (Voir: Comment traduire des noms ) -## Traduction de mots +# l'endroit qui s'appelle -* bénis, bénis, bénissant -* regarder, gardien, veilleurs, vigilant -* honte, sans vergogne sans honte -* Hébreu, Hébreux +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'endroit que les gens appellent» (voir: actif ou passif ) + +# Armageddon + +C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire des noms ) diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md index 08a94934..8b9459b0 100644 --- a/rev/16/17.md +++ b/rev/16/17.md @@ -1,65 +1,40 @@ -# Apocalypse 16: 17-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Le septième ange déverse le septième bol de la colère de Dieu. -17 Le septième ange versa dans l'air ce qui était contenu dans sa coupe* Par conséquent, +# a versé son bol -Quelqu'un a dit à haute voix du trône dans le lieu très saint: «Le temps pour que Dieu punisse -le peuple rebelle est fini* ” 18 Quand l'ange a vidé sa coupe, des éclairs ont éclaté, il y avait -des grondements et des tonnerres, et la terre a tremblé* Elle trembla plus violemment que jamais -depuis que les gens vivent sur la terre* 19 En conséquence, la très grande ville est divisée en trois parties* Dieu aussi -détruit les villes dans les autres nations* Dieu n'a pas oublié que le peuple de Babylone avait beaucoup péché +Le mot «bol» fait référence à ce qu'il contient. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 . AT: “versé +le vin de son bol »ou« a répandu la colère de Dieu de son bol »(Voir: Métonymie ) -* Alors il leur a fait boire une tasse de vin qui les a fait souffrir parce qu'il était en colère +# Alors une voix forte sortit du temple et du trône -contre eux* +Cela signifie que quelqu'un assis sur le trône ou quelqu'un près du trône parlait fort. C'est +pas très clair qui parle. (Voir: métonymie ) -## ULB: +# éclairs de foudre -17 Alors le septième ange versa sa coupe dans les airs* Puis une voix forte sortit du temple - -et du trône, en disant: "C'est fait!" 18 Il y avait des éclairs de foudre, des grondements, des collisions de -tonnerre et un terrible tremblement de terre - un tremblement de terre plus grand que tous ceux qui se sont produits depuis que -les êtres humains ont été sur la terre, tant ce tremblement de terre était grand* 19 La grande ville a été divisée en -trois parties et les villes des nations se sont effondrées* Alors Dieu a appelé Babylone la grande et il -a donné à cette ville la coupe remplie du vin produit par sa colère furieuse* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Le septième ange déverse la septième coupe de la colère de Dieu* -a versé sa coupe -Le mot «coupe» fait référence à ce qu'elle contient* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 * AT: “versé -« le vin de sa coupe »ou« a répandu la colère de Dieu de sa coupe »(Voir: Métonymie ) -Alors une voix forte sortit du temple et du trône -Cela signifie que quelqu'un assis sur le trône ou quelqu'un près du trône parlait fort* C'est -pas très clair qui parle* (Voir: métonymie ) -éclairs de foudre -Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît* Voyez comment vous avez -traduit ceci dans Apocalypse 4: 5 * +Utilisez la manière dont votre langue décrit la forme de l'éclair à chaque fois qu'elle apparaît. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 4: 5 . 291 -Apocalypse 16: 17-19 Notes de traduction -grondements, coups de tonnerre -Ce sont des bruits forts que fait le tonnerre* Utilisez la manière dont votre langue décrit le son de -tonnerre* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 5 * -La grande ville était divisée -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Le tremblement de terre a divisé la grande ville" (voir: actif ou passif ) -Alors Dieu a rappelé à l'esprit -"Alors Dieu s'est souvenu" ou "alors Dieu a pensé à" ou "alors Dieu a commencé à faire attention*" -ne signifie pas que Dieu s'est souvenu de quelque chose qu'il avait oublié* -il a donné à cette ville la tasse remplie du vin fait de sa colère furieuse -Le vin est un symbole de sa colère* Faire boire aux gens est un symbole de les punir* AT: “il +Apocalypse 16: 17-19 traduction + +# grondements, coups de tonnerre + +Ce sont les bruits forts que fait le tonnerre. Utilisez la manière dont votre langue décrit le son de +tonnerre. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 5 . + +# La grande ville était divisée + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le tremblement de terre a divisé la grande ville" (voir: actif ou passif ) + +# Alors Dieu a rappelé à l'esprit + +"Alors Dieu s'est souvenu" ou "alors Dieu a pensé à" ou "alors Dieu a commencé à faire attention." +ne signifie pas que Dieu s'est souvenu de quelque chose qu'il avait oublié. + +# il a donné à cette ville la tasse remplie du vin fait de sa colère furieuse + +Le vin est un symbole de sa colère. Faire boire aux gens est un symbole de les punir. AT: “il fait boire aux gens de cette ville le vin qui représente sa colère »(voir: Langue symbolique ) -## Traduction de mots - -* ange, anges, archange -* voix, voix -* temple -* trône, trônes, intronisé -* nation, nations -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, de même -* Babylone, Babylonie, Babylonienne -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* colère, fureur - diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md index 132d0114..72608953 100644 --- a/rev/16/20.md +++ b/rev/16/20.md @@ -1,34 +1,13 @@ -# Apocalypse 16: 20-21 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Cela fait partie du septième bol de la colère de Dieu. -20 Toujours à la suite du séisme, chaque île a disparu et les montagnes sont devenues plates +# les montagnes ne sont plus retrouvées -sur la terre* 21 D'énormes grêlons pesant chacun trente-trois kilos tombèrent du ciel sur les gens* -Alors les gens ont blasphémé Dieu parce qu’il les avait punis de cette manière terrible, et parce que -les grêlons étaient très gros* - -## ULB: - -20 Chaque île a disparu et les montagnes n'ont plus été retrouvées* 21Des grêlons, pesant - -à propos d'un talent, descendu du ciel sur les gens* Ils ont maudit Dieu pour le fléau de -la grêle parce que cette peste était si terrible* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Cela fait partie de la septième coupe de la colère de Dieu* -les montagnes ne sont plus retrouvées L'incapacité de voir des montagnes est la métonymie exprimant l'idée qu'aucune montagne n'existait -plus haute* AT: "il n'y avait plus de montagne" (voir: métonymie ) -un talent -Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne* AT: «33 kilogrammes» (voir: poids biblique ) +plus long. AT: "il n'y avait plus de montagne" (voir: métonymie ) -## Traduction de mots +# un talent -* grêle -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* maudire, maudit, malédiction -* peste, plaies +Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: «33 kilogrammes» (voir: poids biblique ) diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md index 07f525aa..235b9ce4 100644 --- a/rev/17/01.md +++ b/rev/17/01.md @@ -1,54 +1,32 @@ -# Apocalypse 17: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Jean commence à décrire la partie de sa vision de la grande prostituée. -1 Un des sept anges, qui avait une des sept coupes, vint à moi et dit: «Viens avec moi et +# la condamnation de la grande prostituée -Je vais vous montrer comment Dieu punira la prostituée, la femme qui représente la ville dans laquelle -il y a beaucoup de canaux d'eau* 2 Les rois de la terre ont agi de manière immorale et idolâtre -avec elle* Les gens sur la terre ont agi immoralement de la même manière* C'était comme s'ils avaient -bu le vin qu'elle leur avait donné* - -## ULB: - -1 Un des sept anges qui tenaient les sept coupes est venu et m'a dit: «Viens, - -Je vais te montrer la condamnation de la grande prostituée qui est assise sur de nombreuses eaux* 2 C'est -avec elle que les rois de la terre ont commis l'immoralité sexuelle* C'est avec le vin de son immoralité sexuelle que les habitants de la terre se sont saoulés* " - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean commence à décrire la partie de sa vision de la grande prostituée* -la condamnation de la grande prostituée -Le nom «condamnation» peut être exprimé avec le verbe «condamner»* AT: «comment Dieu condamnera +Le nom «condamnation» peut être exprimé avec le verbe «condamner». AT: «comment Dieu condamnera la grande prostituée »(voir: noms abstraits ) -la grande prostituée -«La prostituée que tout le monde connaît»* Elle représente une certaine ville pécheresse* (Voir: Symbolique + +# la grande prostituée + +«La prostituée que tout le monde connaît». Elle représente une certaine ville pécheresse. (Voir: Symbolique Langue ) -sur de nombreuses eaux -Si vous en avez besoin, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour le type d'eau* AT: «sur de nombreuses rivières» (Voir: + +# sur de nombreuses eaux + +Si vous en avez besoin, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour le type d'eau. AT: «sur de nombreuses rivières» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -C'est avec le vin de son immoralité sexuelle que les habitants de la terre se sont saoulés -Le vin représente l'immoralité sexuelle* AT: «Les gens de la terre se sont saoulés en buvant + +# C'est avec le vin de son immoralité sexuelle que les habitants de la terre se sont saoulés + +Le vin représente l'immoralité sexuelle. AT: «Les gens de la terre se sont saoulés en buvant son vin, c'est-à-dire qu'ils étaient sexuellement immoraux »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler et langage symbolique ) 295 -Apocalypse 17: 1-2 Notes de traduction -son immoralité sexuelle +Apocalypse 17: 1-2 TraductionNotes + +# son immoralité sexuelle + Cela pourrait bien avoir un double sens: l’immoralité sexuelle chez les gens et le culte de -faux dieux* (Voir: métaphore ) - -## traductionWords - -* ange, anges, archange -* condamne -* prostituée -* eau, arrosé, arrosage -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* terre -* s'engager, commettre -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* ivre, ivrogne +faux dieux. (Voir: métaphore ) diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md index 2d28126a..0be284de 100644 --- a/rev/17/03.md +++ b/rev/17/03.md @@ -1,53 +1,21 @@ -# Apocalypse 17: 3-5 +# m'a emporté dans l'esprit dans un désert -## UDB: +Le réglage change de Jean étant au paradis à être dans un désert. (Voir: Informations générales ) -3 Alors l'Esprit de Dieu a pris le contrôle de mon esprit et l'ange m'a emmené dans une région désolée* Là j'ai vu +# perles -une femme assise sur une bête rouge* La bête avait écrit des noms partout sur elle-même* C’ étaient -des noms de ceux qui avaient insulté Dieu* La bête avait sept têtes et dix cornes* 4 La femme portait des -vêtements pourpres et rouges* Elle avait des bijoux en or, des pierres précieuses et des perles; elle a tenu dans sa main -une coupe en or La tasse était pleine de quelque chose à boire qui représente les choses détestables et sales -qu'elle fait quand elle commet l'immoralité sexuelle* 5 Il y avait un nom écrit sur son front, -un nom avec un sens secret* C'est «Cette femme est Babylone, la très mauvaise ville! Elle est la mère de -toutes les prostituées sur la terre* Elle leur apprend à faire toutes les choses immondes et immorales dans le monde* +perles blanches belles et précieuses. Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit +animal qui vit dans l'océan. (Voir: Traduire les inconnus ) -## ULB: +# Sur son front était écrit un nom -3 Alors l'ange me transporta dans l'Esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur un - -bête écarlate pleine de noms blasphématoires* La bête avait sept têtes et dix cornes* 4 La -femme était vêtue de pourpre et d'écarlate et était ornée d'or, de pierres précieuses et de perles* -Elle tenait à la main une coupe en or pleine de choses détestables et les impuretés de son -Immoralité sexuelle* 5 Sur son front était écrit un nom ayant un sens secret: «Babylone la grande, -la mère des prostituées et des choses détestables de la terre* - -## Notes de traduction - -m'a emporté dans l'esprit dans un désert -Le cadre change,Jean qui était au paradis est amèné au désert* (Voir: Informations générales ) -perles -perles blanches belles et précieuses* Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit -animal qui vit dans l'océan* (Voir: Traduire les inconnus ) -Sur son front était écrit un nom -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un avait écrit sur son front un nom" (voir: Active +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un avait écrit sur son front un nom" (voir: Active ou passif ) -Babylone la grande -S'il faut préciser que le nom fait référence à la femme, il peut être mis dans une phrase* AT: “Je + +# Babylone la grande + +S'il faut préciser que le nom fait référence à la femme, il peut être mis dans une phrase. AT: “Je suis Babylone, le puissant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 297 Apocalypse 17: 3-5 TraductionNotes -## traductionWords - -* ange, anges, archange -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* désert, déserts, régions sauvages -* bête, bêtes -* blasphème -* or -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* Babylone, Babylonienne -* prostituée -* détester, détesté, détestable - diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md index 99285d78..ca433890 100644 --- a/rev/17/06.md +++ b/rev/17/06.md @@ -1,50 +1,24 @@ -# Apocalypse 17: 6-7 +# Informations générales: -## UDB: +L'ange commence à expliquer à Jean la signification de la prostituée et de la bête rouge. L'ange +explique ces choses au verset 18. -6 J'ai vu que la femme était devenue ivre parce qu'elle avait bu le sang du peuple de Dieu, +# était saoul du sang… et du sang -qui avait souffert pour avoir proclamé la vérité sur Jésus* Quand je l'ai vue, j'étais complètement stupéfaite* +"Était ivre parce qu'elle avait bu le sang ... et avait bu le sang" -7 L'ange m'a dit: «Ne sois pas surpris* Je vais t’expliquer le sens caché de la femme +# les martyrs pour Jésus -et de la bête sur laquelle elle monte, la bête aux sept têtes et les dix cornes* - -## ULB: - -6 J'ai vu que la femme était ivre du sang des saints et du sang des martyrs - -pour Jésus* Quand je l'ai vue, j'ai été très étonnée* 7 Mais l'ange m'a dit: Pourquoi es-tu -étonné? Je vais t’expliquer la signification de la femme et de la bête qui la porte, -la bête qui a les sept têtes et les dix cornes* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -L'ange commence à expliquer à Jean la signification de la prostituée et de la bête rouge* L'ange -explique ces choses au verset 18* -était saoul du sang… et du sang -"Était ivre parce qu'elle avait bu le sang *** et avait bu le sang" -les martyrs pour Jésus “Les croyants qui sont morts parce qu'ils ont parlé aux autres de Jésus” -étonné + +# étonné + surpris, surpris -Pourquoi êtes-vous étonné? -L'ange a utilisé cette question pour réprimander doucement Jean* AT: "Ne vous étonnez pas!" (Voir: Rhétorique + +# Pourquoi êtes-vous étonné? + +L'ange a utilisé cette question pour réprimander doucement Jean. AT: "Ne vous étonnez pas!" (Voir: Rhétorique Question ) 299 -Apocalypse 17: 6-7 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* ivre, ivrogne -* du sang - -* - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* étonné, émerveillé -* ange, anges, archange -* bête, bêtes -* corne, cornes +Apocalypse 17: 6-7 traductionNotes diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md index da328d6c..1c535e6f 100644 --- a/rev/17/08.md +++ b/rev/17/08.md @@ -1,46 +1,28 @@ -# Apocalypse 17: 8 +# le puits sans fond -## UDB: +Ceci est un trou étroit extrêmement profond. Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue +pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 9: 1 . -8 La bête que vous avez vue a vécu précédemment* Finalement, Dieu la détruira, mais maintenant elle n'est plus en vie* +# Ensuite, il ira à la destruction -Il est sur le point de sortir du puits qui est tombé et n'a pas de fin* Quand cette bête apparaît -encore une fois, les gens sur terre seront surpris* Ce sont des gens dont les noms n'ont pas été écrits -dans le livre de la vie avant que Dieu crée le monde* - -## ULB: - -8 La bête que vous avez vue existait, n'existe pas maintenant, mais est sur le point de sortir du puits sans fond* - -Ensuite, il ira à la destruction* Ceux qui vivent sur la terre, ceux dont les noms n'ont pas été -écrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde - ils seront stupéfaits quand ils -verront la bête qui existait, n'existe pas maintenant, mais est sur le point de venir* - -## Notes de traduction - -le puits sans fond -Ceci est un trou étroit extrêmement profond* Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue -pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond* Voyez comment vous -traduit ceci dans Apocalypse 9: 1 * -Ensuite, il ira à la destruction -Le nom «destruction» peut être traduit par un verbe* AT: "Alors il sera détruit" ou "Alors +Le nom «destruction» peut être traduit par un verbe. AT: "Alors il sera détruit" ou "Alors Dieu le détruira »(Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) -il ira à la destruction -On parle de la certitude de ce qui se passera dans le futur, comme si la bête s'y rendait* (Voir: + +# il ira à la destruction + +On parle de la certitude de ce qui se passera dans le futur, comme si la bête s'y rendait. (Voir: Actif ou Passif et Métaphore ) -ceux dont les noms n'ont pas été écrits -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ceux dont Dieu n’a pas écrit les noms" (voir: Actif ou + +# ceux dont les noms n'ont pas été écrits + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux dont Dieu n’a pas écrit les noms" (voir: Actif ou Passif ) -depuis la fondation du monde + +# depuis la fondation du monde + L'ange parle de Dieu créant le monde comme s'il posait les fondations du monde, -la fondation d'un bâtiment* AT: «avant que Dieu ne crée le monde» (Voir: Métaphore ) +la fondation d'un bâtiment. AT: «avant que Dieu ne crée le monde» (Voir: Métaphore ) 301 -Apocalypse 17: 8 Notes de traduction - -## Traduction de mots - -* bête, bêtes -* fosse, fosses, écueil -* Livre de la vie -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations +Apocalypse 17: 8 traductionNotes diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md index 2dcbd840..21db8281 100644 --- a/rev/17/09.md +++ b/rev/17/09.md @@ -1,53 +1,40 @@ -# Apocalypse 17: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'ange continue de parler. Ici, il explique la signification des sept têtes de la bête qui +la femme monte. -9 Les gens ont besoin de réfléchir à bon escient pour comprendre ceci: Les sept têtes de la bête sur lesquelles la femme +# Cela appelle un esprit qui a de la sagesse -siège symbolisent les sept collines de la ville que la femme représente* Ils symbolisent aussi sept -rois* 10 Cinq de ces dirigeants sont morts, un est encore en vie* Le septième souverain n'est pas encore venu* -Quand il vient, il ne doit rester que peu de temps* - -## ULB: - -9 Cela demande un esprit qui a de la sagesse* Les sept têtes sont sept collines sur lesquelles la femme est - -assise* 10 Ce sont aussi sept rois* Cinq rois sont tombés, l'un existe et l'autre n'est pas encore -venu; quand il vient, il ne peut rester que quelques instants* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -L'ange continue de parler* Ici, il explique la signification des sept têtes de la bête sur qui -la femme monte* -Cela appelle un esprit qui a de la sagesse -Les noms abstraits «esprit» et «sagesse» peuvent être exprimés avec «penser» et «sage» ou «sagement»* -Pourquoi un esprit sage est nécessaire peut être clairement indiqué* AT: «Un esprit sage est nécessaire pour comprendre -cela ”ou“ Vous devez penser sagement pour comprendre cela ”(Voir: Noms abstraits et supposés +Les noms abstraits «esprit» et «sagesse» peuvent être exprimés avec «penser» et «sage» ou «sagement». +Pourquoi un esprit sage est nécessaire peut être clairement indiqué. AT: «Un esprit sage est nécessaire pour comprendre +this ”or“ Vous devez penser sagement pour comprendre cela ”(Voir: Noms abstraits et supposés Connaissance et information implicite ) -Cela appelle à + +# Cela appelle à + "Cela rend nécessaire d'avoir" -Les sept têtes sont sept collines -Ici "sont" signifie "représentent" -Cinq rois sont tombés -L'ange parle de mourir en tombant* AT: "Cinq rois sont morts" (Voir: Métaphore ) -un existe -"un est roi maintenant" ou "un roi est vivant maintenant" + +# Les sept têtes sont sept collines + +Ici "sont" signifie "représenter" ou "représenter". + +# Cinq rois sont tombés + +L'ange parle de mourir en tombant. AT: "Cinq rois sont morts" (Voir: Métaphore ) + +# un existe + +"On est roi maintenant" ou "un roi est vivant maintenant" 303 -Apocalypse 17: 9-10 Notes de traduction -l'autre n'est pas encore venu; quand il arrive -N'ayant pas encore existé, on parle de ne pas être encore venu* AT: «l'autre n'est pas encore devenu roi; +Apocalypse 17: 9-10 traductionNotes + +# l'autre n'est pas encore venu; quand il arrive + +N'ayant pas encore existé, on parle de ne pas être encore venu. AT: «l'autre n'est pas encore devenu roi; quand il devient roi »(Voir: Métaphore ) -il ne peut rester que quelques instants -L'ange parle de quelqu'un qui continue d'être roi comme s'il restait dans un endroit* AT: «il peut + +# il ne peut rester que quelques instants + +L'ange parle de quelqu'un qui continue d'être roi comme s'il restait dans un endroit. AT: «il peut être roi seulement pour un petit moment »(Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots - -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent - -de même - -* sage, sagesse -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal - diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md index 97ff7cc8..42677882 100644 --- a/rev/17/11.md +++ b/rev/17/11.md @@ -1,28 +1,10 @@ -# Apocalypse 17:11 +# c'est l'un de ces sept rois -## UDB: +Les significations possibles sont 1) la bête règne deux fois: d'abord comme l'un des sept rois, puis comme huitième +roi ou 2) la bête appartient à ce groupe de sept rois parce qu’il leur ressemble. -11 La bête qui vivait auparavant et qui n'est plus vivante sera le huitième souverain* Il est en fait l'un de +# il va à la destruction -ces sept dirigeants, mais Dieu le détruira certainement* - -## ULB: - -11 La bête qui existait, mais n'existe pas maintenant, est elle aussi un huitième roi; mais c'est l'un de ces - -sept rois, et il va être détruit* - -## Notes de traduction - -c'est l'un de ces sept rois -Les significations possibles sont 1) la bête règne deux fois: d'abord comme l'un des sept rois, puis comme le huitième -roi ou 2) la bête appartient à ce groupe de sept rois parce qu’il leur ressemble* -il va à la destruction -On parle de la certitude de ce qui se passera dans le futur, comme si la bête s'y rendait* AT: “elle -sera certainement détruite "ou" Dieu va sûrement la détruire "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) - -## Traduction de mots - -* bête, bêtes -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +On parle de la certitude de ce qui se passera dans le futur, comme si la bête s'y rendait. AT: “ça +sera certainement détruit "ou" Dieu va sûrement le détruire "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md index 4ff3ec70..1f8873cb 100644 --- a/rev/17/12.md +++ b/rev/17/12.md @@ -1,59 +1,26 @@ -# Apocalypse 17: 12-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'ange continue de parler à Jean. Ici, il explique la signification des dix cornes de la bête. -12 Les dix cornes que vous avez vues représentent dix dirigeants qui n'ont pas encore commencé à gouverner* Ils recevront +# pour une heure -autorité pour gouverner les gens avec la bête, mais ils ne gouverneront que pour une courte période, -comme si c'était seulement une heure* 13 Tous ces dirigeants seront d'accord pour faire la même chose* En conséquence, ils -donnera à la bête leur droit et leur autorité pour gouverner les gens* 14 Les dirigeants et la bête se battront -contre l'agneau* Il les vaincra parce qu'il est le Seigneur qui règne sur tous les autres seigneurs et -le roi qui règne sur tous les autres rois* Les personnes qui sont avec lui sont celles que Dieu a -choisi et appelé à lui-même et qui continue à le servir fidèlement* - -## ULB: - -12 Les dix cornes que vous avez vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais ils le feront - -recevoir l'autorité comme rois pendant une heure avec la bête* 13 Ceux-ci sont d'un seul esprit et ils -donneront leur pouvoir et leur autorité à la bête* 14 Ils feront la guerre à l'Agneau* Mais -l'Agneau les vaincra parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois - et avec lui sont les -appelées les choisies et les fidèles* " - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -L'ange continue de parler à Jean* Ici, il explique la signification des dix cornes de la bête* -pour une heure -Si votre langue ne divise pas le jour en 24 heures, vous devrez peut-être utiliser une expression plus générale* +Si votre langue ne divise pas le jour en 24 heures, vous devrez peut-être utiliser une expression plus générale. AT: "pour un temps très court" ou "pour une très petite partie de la journée" (voir: Traduire les Inconnus ) -Ceux-ci sont d'un seul esprit + +# Ce sont d'un esprit + "Tous pensent la même chose" ou "Ceux-ci sont tous d'accord pour faire la même chose" -l'agneau -Un agneau est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) -les appelés, les élus et les fidèles -Cela fait référence à un groupe de personnes* Les mots «appelé» et «choisi» peuvent être exprimés dans la -Forme active* AT: "les appelés, les choisis et les fidèles" ou "ceux que Dieu a appelés et choisis, + +# l'agneau + +Un agneau est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 5: 6 . (Voir: langue symbolique ) + +# les appelés, les élus et les fidèles + +Cela fait référence à un groupe de personnes. Les mots «appelé» et «choisi» peuvent être exprimés en actif +forme. AT: "les appelés, les choisis et les fidèles" ou "ceux que Dieu a appelés et choisis, qui lui sont fidèles »(voir: actif ou passif ) 306 -Notes de traduction Apocalypse 17: 12-14 - -## Traduction de mots - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* recevoir -* royaume, royaumes -* autorité, autorités -* bête, bêtes -* l'esprit, les esprits, conscients, rappellent, - -de même - -* pouvoir, pouvoirs -* agneau, agneau de dieu -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* appeler -* choisis, élus -* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité +traductionNotes Apocalypse 17: 12-14 diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md index 28f370e1..3b5d5b3d 100644 --- a/rev/17/15.md +++ b/rev/17/15.md @@ -1,36 +1,18 @@ -# Apocalypse 17:15 +# Les eaux que vous avez vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, des multitudes, des nations et des langues -## UDB: +Ici "sont" signifie "représente". (Voir: Métaphore ) -15 Alors l'ange me dit: «Les eaux que tu as vues dans la ville représentent plusieurs sortes de +# Les eaux -personnes, et de nombreux groupes de personnes, et différentes langues que les gens parlent, où -la prostituée est assise* +Si vous en avez besoin, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour le type d'eau. Voyez comment vous avez traduit +“Beaucoup d’eau” dans Apocalypse 17: 1 . AT: «Les rivières» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## ULB: +# multitudes -15 L'ange me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, des multitudes, - -nations et langues* - -## Notes de traduction - -Les eaux que vous avez vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, des multitudes, des nations et des langues -Ici "sont" signifie "représentent"* (Voir: Métaphore ) -Les eaux -Si vous en avez besoin, vous pouvez utiliser un mot plus spécifique pour le type d'eau* Voyez comment vous avez traduit -“Beaucoup d’eau” dans Apocalypse 17: 1 * AT: «Les rivières» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -multitudes grands groupes de personnes -langues -Cela concerne les personnes qui parlent les langues* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 10:11 * + +# langues + +Cela concerne les personnes qui parlent les langues. Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 10:11 . (Voir: métonymie ) -## Traduction de mots - -* ange, anges, archange -* eau, arrosé, arrosage -* prostituée, -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* nation, nations - diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md index 58a0f229..be291377 100644 --- a/rev/17/16.md +++ b/rev/17/16.md @@ -1,58 +1,31 @@ -# Apocalypse 17: 16-17 +# la rendre désolée et nue -## UDB: - -16 Les dix cornes que vous avez vues représentent des dirigeants* Eux et la bête détesteront la prostituée* Ils - -enlèveront tout ce qui est dans la ville comme s’ils la laissaient nue* Ils vont la détruire comme -s’ils dévoraient sa chair, et ils la brûleront complètement* 17 Ils feront cela parce que Dieu les a amené -de décider de faire ce qu’il veut qu’ils fassent* En conséquence, ils vont laisser la bête avoir leur pouvoir -pour gouverner jusqu'à ce que ce que Dieu a dit soit accompli* - -## ULB: - -16 Les dix cornes que tu as vues, elles et la bête haïront la prostituée* Ils vont la faire - -désolée et nue, ils dévoreront sa chair, et ils la brûleront complètement avec le feu* 17 parce que -Dieu a mis dans leurs cœurs d’accomplir son but en acceptant de donner leur pouvoir pour gouverner à -la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies* - -## Notes de traduction - -la rendre désolée et nue "Voler tout ce qu'elle a et la laisser sans rien" -ils vont dévorer sa chair -On la détruit complètement en mangeant toute sa chair* "Ils vont la détruire complètement" + +# ils vont dévorer sa chair + +On la détruit complètement en mangeant toute sa chair. "Ils vont la détruire complètement" (Voir: métaphore ) -Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’accomplir son but en acceptant de donner… jusqu'à ce que Dieu -les paroles soient accomplies -Ils accepteraient de donner leur pouvoir à la bête, mais ce ne serait pas comme s'ils veuillent obéir à Dieu* -AT: «Car Dieu a mis dans leurs cœurs d'accepter de donner… jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies » ou par -« en faisant cela, ils réaliseraient le dessein de Dieu » -Dieu l'a mis dans leurs coeurs -Ici, «cœur» est une métonymie des désirs* On leur demande de faire quelque chose comme mettre -cela dans leur cœur de le faire* AT: "Dieu les a faits vouloir" (Voir: Métonymie and Métaphore ) -pouvoir de gouverner + +# Car Dieu a mis dans leurs cœurs pour accomplir son but en acceptant de donner… jusqu'à ce que Dieu les mots sont remplis + +Ils accepteraient de donner leur pouvoir à la bête, mais ce ne serait pas qu'ils veuillent obéir à Dieu. +AT: «Car Dieu a mis dans leurs cœurs d'accepter de donner… jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies et par +en faisant cela, ils réaliseraient le dessein de Dieu » + +# Dieu l'a mis dans leurs coeurs + +Ici, «coeur» est un métonymie des désirs. On leur demande de faire quelque chose comme mettre +c'est dans leur coeur de le faire. AT: "Dieu les a faits vouloir" (Voir: Metonymy and Metaphor ) + +# pouvoir de gouverner + «Autorité» ou «autorité royale» 310 -Notes de traduction Apocalypse 17: 16-17 -jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "jusqu'à ce que Dieu accomplisse ce qu'il a dit qui devait arriver" (Voir: Actif ou +TraductionNotes Apocalypse 17: 16-17 + +# jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "jusqu'à ce que Dieu accomplisse ce qu'il a dit va arriver" (Voir: Actif ou Passif ) -## traductionWords - -* bête, bêtes -* prostituée* désolé, désolation, désolations -* dévorer -* la chair -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* Dieu -* cœur, cœurs -* pouvoir, pouvoirs -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* accomplir, accompli - diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md index dc04862c..4c576e77 100644 --- a/rev/17/18.md +++ b/rev/17/18.md @@ -1,27 +1,13 @@ -# Apocalypse 17:18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'ange a fini de parler à Jean de la prostituée et de la bête. -18 La prostituée que vous avez vue représente la très mauvaise ville dont les chefs gouvernent les rois de la +# est -Terre*" +Ici "est" signifie "représente". (Voir: Métaphore ) -## ULB: +# la grande ville qui gouverne -18 La femme que vous avez vue est la grande ville qui règne sur les rois de la terre* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -L'ange a fini de parler à Jean de la prostituée et de la bête* -est -Ici "est" signifie "représente"* (Voir: Métaphore ) -la grande ville qui gouverne -Quand il dit que la ville règne, cela signifie que le chef de la ville règne* AT: «la grande ville dont le leader -règne»(voir: métonymie ) - -## Traduction de mots - -* règne, règnes, dirigeants, décision, décisions, annulation -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal +Quand il dit que la ville règne, cela signifie que le chef de la ville règne. AT: «la grande ville dont +règles du leader »(voir: métonymie ) diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md index 56d2ca65..b2bdd147 100644 --- a/rev/18/01.md +++ b/rev/18/01.md @@ -1,74 +1,45 @@ -# Apocalypse 18: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Un autre ange descend du ciel et parle. Ceci est un ange différent de celui du +chapitre précédent, qui a parlé de la prostituée et de la bête. -1 Après cela, j'ai vu un autre ange, celui qui avait une grande autorité, qui descendait du ciel* La terre +# Informations générales: -est devenu brillant parce qu'il brillait si intensément* 2 Il a crié d'une voix très forte, "Dieu est -sur le point de détruire complètement la très mauvaise ville de Babylone* En conséquence, toutes sortes de mauvais esprits -vivront là-bas, et toutes sortes d'oiseaux cruels et détestables y vivront* Babylone est comme une prostituée 3 -avec qui tous les groupes de personnes se sont engagés dans la passion de l'immoralité sexuelle, qui est comme -se saouler avec trop de vin* Oui, et les rois de la terre ont fait les mêmes choses avec elle* -Les marchands du monde sont devenus riches parce qu'ils voulaient commettre tant d'immoralité sexuelle* - -## ULB: - -1 Après ces choses, j'ai vu un autre ange descendre du ciel* Il avait une grande autorité et - -la terre était illuminée par sa gloire* 2 Il cria d'une voix puissante en disant: -”Déchue, déchue est Babylone la grande! -Elle est devenue une demeure pour les démons, -un refuge pour tout esprit impur, -et un refuge pour tous les oiseaux impurs et détestables* - -3 Car toutes les nations ont bu le vin de sa passion immorale* - -Les rois de la terre ont commis l'immoralité avec elle* -Les marchands de la terre sont devenus riches du pouvoir de leur mode de vie sensuel* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Un autre ange descend du ciel et parle* Ceci est un ange différent de celui du -chapitre précédent, qui a parlé de la prostituée et de la bête* -Informations générales: -Les pronoms «elle» se réfère à la ville de Babylone, dont on parle comme s’il s’agissait d’une prostituée* +Les pronoms «elle» et «elle» se réfèrent à la ville de Babylone, dont on parle comme s’il s’agissait d’une prostituée. (Voir: Personnification ) -déchue est Babylone la grande -L'ange parle de Babylone ayant été détruite comme si elle était déchue* Voyez comment vous avez traduit cela -dans Apocalypse 14: 8 * (Voir: métaphore ) + +# Fallen est tombé est Babylone la grande + +L'ange parle de Babylone ayant été détruite comme si elle était tombée. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 14: 8 . (Voir: métaphore ) 314 -Notes de traduction Apocalypse 18: 1-3 -oiseau détestable +TraductionNotes Apocalypse 18: 1-3 + +# oiseau détestable + «Oiseau répugnant» ou «oiseau répulsif» -toutes les nations -Les nations sont une métonymie pour les peuples de ces nations* AT: «le peuple de toutes les nations» (Voir: + +# toutes les nations + +Les nations sont un métonyme pour les peuples de ces nations. AT: «le peuple de toutes les nations» (Voir: La métonymie ) -ont bu le vin de sa passion immorale -C'est un symbole pour participer à sa passion sexuellement immorale* AT: “sont devenus sexuellement + +# ont bu le vin de sa passion immorale + +C'est un symbole pour participer à sa passion sexuellement immorale. AT: “sont devenus sexuellement immoral comme elle »ou« se saouler comme elle dans le péché sexuel »(Voir: Langue symbolique ) -sa passion immorale -On parle de Babylone comme si c’était une prostituée qui a fait pécher d’autres personnes avec elle* -Cela pourrait bien avoir un double sens: l'immoralité sexuelle littérale et le culte des faux dieux* + +# sa passion immorale + +On parle de Babylone comme si c’était une prostituée qui a fait pécher d’autres personnes avec elle. +Cela pourrait bien avoir un double sens: l'immoralité sexuelle littérale et le culte des faux dieux. (Voir: Personnification et métaphore ) -marchands -Un marchand est une personne qui vend des choses* -du pouvoir de son mode de vie sensuel + +# marchands + +Un commerçant est une personne qui vend des choses. + +# du pouvoir de son mode de vie sensuel + “Parce qu'elle a dépensé beaucoup d'argent pour l'immoralité sexuelle” -## Traduction de mots - -* ange, anges, archange -* ciel, céleste -* autorité, autorités -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* voix -* Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne -* démon, esprit maléfique, esprit impur -* nettoyer, laver, impur -* nation, nations -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* pouvoir, pouvoirs - diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md index 3d3b4f0e..d02d44dc 100644 --- a/rev/18/04.md +++ b/rev/18/04.md @@ -1,74 +1,46 @@ -# Apocalypse 18: 4-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Une autre voix du ciel commence à parler. -4 J'ai entendu Jésus parler du ciel* Il a dit: «Mon peuple, fuis cette Babylone pour que tu ne fasses +# Informations générales: -pas le péché comme le font ces gens* Si vous péchez comme ils le font, je vais vous punir de ces sept manières différentes, juste -comme je vais les punir* 5 C'est comme si leurs péchés étaient entassés au ciel et que Dieu se souvient -d’eux, alors maintenant il les punira* " - -6 Aux anges que Dieu avait assignés pour punir Babylone, Jésus a dit: «Rendez hommage aux gens de cette ville - -dans la même mesure qu'ils ont nui à d'autres personnes* Faites-les souffrir deux fois plus qu’ils ont fait -souffrir d'autres personnes - -## ULB: - -4 Puis j'ai entendu une autre voix du ciel dire: - -«Sortez d'elle, mon peuple, -afin que vous ne partagiez pas ses péchés, -et pour que vous ne receviez aucune de ses plaies* - -5 Ses péchés se sont accumulés aussi haut que le ciel, - -et Dieu s'est souvenu de ses actions mauvaises* - -6 rembourser comme elle a payé les autres, - -et rembourser son double pour ce qu'elle a fait; -dans la tasse elle a mélangé, mélanger le double du montant pour elle* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Une autre voix du ciel commence à parler* -Informations générales: -Les pronoms «elle» se réfère à la ville de Babylone, dont on parle comme s’il s’agissait d’une prostituée* +Les pronoms «elle» et «elle» se réfèrent à la ville de Babylone, dont on parle comme s’il s’agissait d’une prostituée. (Voir: Personnification ) -une autre voix -Le mot «voix» fait référence à l'orateur, qui est probablement soit Jésus, soit le Père* AT: “quelqu'un + +# une autre voix + +Le mot «voix» fait référence à l'orateur, qui est probablement soit Jésus, soit le Père. AT: “quelqu'un sinon »(Voir: Métonymie ) 317 -Apocalypse 18: 4-6 Notes de traduction -Ses péchés se sont accumulés aussi haut que le ciel -La voix parle des péchés de Babylone comme s’ils étaient des objets pouvant former une pile* AT: «Ses péchés sont -tant qu’ils sont comme une pile qui atteint le ciel »(Voir: Métaphore ) -s'est souvenu -"A pensé à" ou "a commencé à faire attention à"* Cela ne signifie pas que Dieu s'est souvenu -quelque chose qu'il avait oublié* Voyez comment vous avez traduit «appelé à l'esprit» dans Apocalypse 16:19 * -Rendez-la en payant les autres -La voix parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement* AT: "Punissez-la comme elle a puni les autres" +Apocalypse 18: 4-6 traductionNotes + +# Ses péchés se sont accumulés aussi haut que le ciel + +La voix parle des péchés de Babylone comme s’ils étaient des objets pouvant former une pile. AT: «Ses péchés sont +tant ils sont comme une pile qui atteint le ciel »(Voir: Métaphore ) + +# s'est souvenu + +"A pensé à" ou "a commencé à faire attention à". Cela ne signifie pas que Dieu s'est souvenu +quelque chose qu'il avait oublié. Voyez comment vous avez traduit «appelé à l'esprit» dans Apocalypse 16:19 . + +# Rendez-la en payant les autres + +La voix parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement. AT: "Punissez-la comme elle a puni les autres" (Voir: métaphore ) -rembourser son double -La voix parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement* AT: "punis-la deux fois plus" (Voir: + +# rembourser son double + +La voix parle de punition comme s'il s'agissait d'un paiement. AT: "punis-la deux fois plus" (Voir: Métaphore ) -dans la tasse elle a mélangé, mélanger le double du montant pour elle -La voix parle de faire souffrir les autres en préparant du vin fort pour eux* AT: «préparer -pour elle le vin de la souffrance qui est deux fois plus fort que ce qu’elle a fait pour les autres »ou« faites qu’ -elle souffre deux fois plus qu'elle a fait souffrir les autres »(Voir: Métaphore ) -mélanger le double du montant + +# dans la tasse elle a mélangé, mélanger le double du montant pour elle + +La voix parle de faire souffrir les autres en préparant du vin fort pour eux. AT: «préparer +pour elle le vin de la souffrance qui est deux fois plus fort que ce qu’elle a fait pour les autres »ou« faire +elle souffre deux fois plus qu'elle fait souffrir les autres »(Voir: Métaphore ) + +# mélanger le double du montant + Les significations possibles sont 1) «préparer deux fois le montant» ou 2) «le rendre deux fois plus fort» -## Traduction de mots - -* voix -* ciel, céleste -* peuple de Dieu, mon peuple -* le péché, les péchés, le pécheur -* recevoir -* peste, plaies -* Dieu -* mal, méchant, méchanceté - diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md index 9b0706c2..d3b1f9fd 100644 --- a/rev/18/07.md +++ b/rev/18/07.md @@ -1,63 +1,36 @@ -# Apocalypse 18: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +La même voix du ciel continue de parler de Babylone comme s’il s’agissait d’une femme. -7 De même que Babylone, comme une femme, s'est honorée et a fait les choses qu'elle +# elle s'est glorifiée -voulait faire, dans cette même mesure faites- la tourmenter et faites-la pleurer* Faites cela parce que dans sa tête elle -pensa: «Je règne en reine! Je ne suis pas veuve et je ne pleurerai jamais comme les veuves! 8 Donc un -jour de terribles calamités viendra sur elle* Les habitants de cette ville mourront, les autres pleureront sur -eux, les gens auront faim car il n'y aura pas de nourriture, et la ville sera brûler* Le seigneur Dieu -est capable de la punir parce qu'il est puissant* - -## ULB: - -7 Comme elle se glorifiait et vivait dans le luxe, - -donnez-lui autant de torture et de chagrin* -Car elle dit dans son cœur, -Je suis assis en reine; -Je ne suis pas veuve, -et je ne verrai jamais le deuil* - -8 C'est pourquoi, en un jour, ses plaies viendront: - -la mort, le deuil et la famine* -Elle sera consumée par le feu, -car le Seigneur Dieu est puissant et il est son juge* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -La même voix du ciel continue de parler de Babylone comme s’il s’agissait d’une femme* -elle s'est glorifiée “Le peuple de Babylone s'est glorifié” -Car elle dit dans son coeur -Ici, «cœur» est une métonymie pour l'esprit ou les pensées d'une personne* AT: "Car elle se dit" (voir: + +# Car elle dit dans son coeur + +Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou les pensées d'une personne. AT: "Car elle se dit" (voir: La métonymie ) 320 TraductionNotes Apocalypse 18: 7-8 -Je suis assise en reine -Elle prétend être une reine, ayant sa propre autorité* (Voir: Comparaison ) -Je ne suis pas veuve -Elle implique qu'elle ne sera pas dépendante d'autres personnes* (Voir: métaphore ) -Je ne verrai jamais le deuil -On parle de deuil comme si on le voyait * AT: "Je ne pleurerai jamais" (Voir: Métaphore ) -ses plaies viendront -Exister dans le futur est parlé d'une venue* (Voir: métaphore ) -Elle sera consumée par le feu -Être incendié par les incendies est considéré comme étant dévoré par le feu* Cela peut être indiqué sous forme active* + +# Je suis assise en reine + +Elle prétend être une règle, ayant sa propre autorité. (Voir: Simile ) + +# Je ne suis pas veuve + +Elle implique qu'elle ne sera pas dépendante d'autres personnes. (Voir: métaphore ) + +# Je ne verrai jamais le deuil + +On parle de deuil en voyant le deuil. AT: "Je ne pleurerai jamais" (Voir: Métaphore ) + +# ses plaies viendront + +Exister dans le futur est parlé d'une venue. (Voir: métaphore ) + +# Elle sera consumée par le feu + +Être incendié par les incendies est considéré comme étant dévoré par le feu. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le feu la brûlera complètement" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -## Traduction de mots - -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* cœur, cœurs -* reine, reines -* deuil, pleureuses, tristesse -* peste, plaies -* famine, famines -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* juge, juges - diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md index 0727da3d..9fe1e729 100644 --- a/rev/18/09.md +++ b/rev/18/09.md @@ -1,51 +1,27 @@ -# Apocalypse 18: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean raconte ce que les gens disent à propos de Babylone. -9 Les rois sur terre qui ont agi immoralement avec elle et ont fait exactement ce qu'ils voulaient +# Informations générales: -faire avec elle pleureront et pleureront pour elle quand ils verront la fumée du feu qui la brûlera +Dans ces versets, le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone. -* 10 Ils resteront loin de Babylone, car ils auront peur de souffrir +# commis l'immoralité sexuelle et est sorti de contrôle avec elle -comme elle le fait* Ils diront: «Comme c'est terrible pour Babylone, cette ville forte! Dieu la punit -soudainement et rapidement! " - -## ULB: - -9 Les rois de la terre qui ont commis l'immoralité sexuelle et ont perdu le contrôle avec sa volonté vont - -pleurer et pleurer sur elle quand ils verront la fumée de son feu* 10 Ils se tiendront à distance, de -peur de son tourment, disant: -«Malheur, malheur à la grande ville, -Babylone, la ville puissante! -Car en une heure, ta punition est arrivée* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jean raconte ce que les gens disent à propos de Babylone* -Informations générales: -Dans ces versets, le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone* -commis l'immoralité sexuelle et ont perdu le contrôle avec sa volonté "Péché sexuellement et fait ce qu'ils voulaient, tout comme les gens de Babylone" -peur de son tourment -Le nom abstrait «tourment» peut être traduit par un verbe* AT: «peur qu'ils soient tourmentés comme + +# peur de son tourment + +Le nom abstrait «tourment» peut être traduit par un verbe. AT: «peur qu'ils soient tourmentés comme Babylone est "ou" a peur que Dieu les tourmente pendant qu'il tourmente Babylone "(Voir: Noms abstraits ) -Malheur, malheur -Ceci est répété pour l'emphase* + +# Malheur, malheur + +Ceci est répété pour l'emphase. 322 -Notes de traduction Apocalypse 18: 9-10 -ta punition est venue -Dans le présent, il est dit qu'il est venu* (Voir: métaphore ) +traductionNotes Apocalypse 18: 9-10 -## Traduction de mots +# ta punition est venue -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* peur -* tourment, tourmenté, tourmentant, bourreau -* malheur -* Babylone, Babylonie, Babylonienne, Babylonienne -* punir, impuni +Dans le présent, il est dit qu'il est venu. (Voir: métaphore ) diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md index 2a5cf68a..4518c508 100644 --- a/rev/18/11.md +++ b/rev/18/11.md @@ -1,70 +1,41 @@ -# Apocalypse 18: 11-12 +# pleurer pour elle -## UDB: - -11 Les marchands de la terre pleureront et pleureront pour elle, car personne en elle ne va jamais - -acheter encore les choses qu'ils vendent* 12-13 Ils vendent des ornements en or, en argent, précieux -pierres et perles* Ils vendent des tissus coûteux en lin et en soie, des tissus coûteux -teinté pourpre * Ils vendent toutes sortes de bois rares, toutes sortes d'objets en ivoire, bois coûteux -, bronze, fer et marbre* Ils vendent de la cannelle, des épices, du parfum, de l’encens, du vin, de l’huile d’olive, -farine fine et grain* Ils vendent du bétail, des moutons, des chevaux et des chars* Ils vendent même des êtres humains comme -des esclaves* - -## ULB: - -11 Les marchands de la terre pleurent et pleurent pour elle, car personne n'achète plus ses marchandises - -* 12 marchandise d'or, d'argent, de pierres précieuses, perles, lin, de pourpre, de soie, d' écarlate, - -toutes sortes de bois parfumé, chaque vase d'ivoire, chaque vase en bois précieux, bronze, -fer, marbre, 13 cannelle, épices, encens, myrrhe, encens, vin, huile, farine fine, blé, bétail -et des moutons, des chevaux, des chars, des esclaves et des âmes humaines* - -## Notes de traduction - -pleurer pour elle “Deuil pour le peuple de Babylone” -pierre précieuse, perles -"Beaucoup de sortes de pierres chères*" Voyez comment vous les avez traduites dans Apocalypse 17: 4 * -linge fin -tissu cher en lin* Voyez comment vous avez traduit «lin» dans Apocalypse 15: 6 * -violet, soie, écarlate -Le violet est un tissu très rouge très cher* La soie est un tissu doux et résistant fabriqué à partir de l'amende -ficelle que font les vers à soie quand ils font leurs cocons* écarlate est un tissu rouge coûteux* (Voir: + +# pierre précieuse, perles + +"Beaucoup de sortes de pierres chères." Voyez comment vous les avez traduites dans Apocalypse 17: 4 . + +# linge fin + +tissu cher en lin. Voyez comment vous avez traduit «lin» dans Apocalypse 15: 6 . + +# violet, soie, écarlate + +Le violet est un tissu très rouge très cher. La soie est un tissu doux et résistant fabriqué à partir de l'amende +ficelle que font les vers à soie quand ils font leurs cocons. Scarlet est un tissu rouge coûteux. (Voir: Traduire les inconnus ) -chaque vaisseau d'ivoire + +# chaque vaisseau d'ivoire + “Toutes sortes de conteneurs en ivoire” 324 traductionNotes Apocalypse 18: 11-12 -Ivoire + +# Ivoire + un beau matériel dur et blanc que les gens obtiennent des défenses ou des dents de très grands animaux tels -que les éléphants ou les morses* AT: “défenses” ou “dents d'animaux précieuses” (Voir: Traduire les Inconnus ) -marbre +comme des éléphants ou des morses. AT: “défenses” ou “dents d'animaux précieuses” (Voir: Traduire les Inconnus ) + +# marbre + une pierre précieuse utilisée pour la construction (voir: Traduire les inconnus ) -cannelle + +# cannelle + une épice qui sent bon et vient de l'écorce d'un certain type d'arbre -pimenter + +# pimenter + une substance utilisée pour ajouter de la saveur à la nourriture ou une bonne odeur à l'huile -## Traduction de mots - -* or -* argent -* bronze -* encens -* myrrhe -* encens -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* pétrole -* blé -* vache, vaches, taureau, taureaux, veau, veaux, bovins, génisses, bœuf, bœufs -* brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre, cheval -* char -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - -* âme, âmes - diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md index f9b0907e..a618ad20 100644 --- a/rev/18/14.md +++ b/rev/18/14.md @@ -1,28 +1,13 @@ -# Apocalypse 18:14 +# Le fruit -## UDB: +«Fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «résultat». AT: «Le résultat» (Voir: Métaphore ) -14 Les bonnes choses que vous aviez envie de faire sont parties! Toutes vos possessions luxueuses et splendides +# désiré de toutes tes forces -ont disparu! Ils seront partis pour toujours! - -## ULB: - -14 Le fruit que vous désiriez de toute votre force a disparu de vous* Tout votre luxe et votre splendeur - -ont disparu, et ne seront jamais retrouvé* - -## Notes de traduction - -Le fruit -«Fruit» est une métaphore du «résultat» * AT: «Le résultat» (Voir: Métaphore ) -désiré de toutes tes forces “Voulait beaucoup” -disparu, et ne seront jamais retrouvé -Ne se trouve plus ou n’ exister plus* Ce discours peut être exprimé sous forme active* AT: + +# disparu, jamais retrouvé + +Ne se trouve pas pour ne pas exister. Ce discours peut être exprimé sous forme active. À: "disparu; vous ne les aurez plus jamais »(voir: Actif ou Passif et Métaphore ) -## Traduction de mots - -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment - diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md index d6ffa9df..20321b64 100644 --- a/rev/18/15.md +++ b/rev/18/15.md @@ -1,68 +1,47 @@ -# Apocalypse 18: 15-17 +# Informations générales: -## UDB: +Dans ces versets, le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone. -15 Les marchands qui ont vendu ces choses et qui sont devenus riches resteront loin car +# à cause de la peur de son tourment -ils auront peur de souffrir comme la ville* Ils pleureront et pleureront, 16 et ils -diront: «Des choses terribles sont arrivées dans cette grande ville! Cette ville était comme une femme habillée de -vêtements en toile, de fin lin et tissu cher teint pourpre , et ornés d’or, pierres précieuses et perles* 17 Mais soudainement et rapidement, Dieu a détruit toutes ces choses coûteuses » -Chaque capitaine de navire, toutes les personnes qui voyagent en bateau, tous les marins et tous les autres qui gagnent leur vie -en voyageant sur l'océan se tiendront loin de la ville* " - -## ULB: - -15 Les marchands de ces marchandises devenues riches par elle s'éloigneront d'elle - -à cause de la peur de son tourment, pleurant et pleurant bruyamment* - -16 Ils diront: - -"Malheur, malheur à la grande ville -qui était vêtu de fin lin, -en violet et en écarlate -et était orné d'or, -bijoux précieux et perles! - -17 En une heure, toutes ces richesses ont été gaspillées* - -Chaque capitaine de navire, chaque marin, tous les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient debout -à distance* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Dans ces versets, le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone* -à cause de la peur de son tourment -Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «peur» et «tourment»* AT: «parce qu'ils vont +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «peur» et «tourment». AT: «parce qu'ils vont avoir peur que Dieu les tourmente comme il la tourmente »ou« parce qu'ils auront peur de souffrant de la manière dont elle souffre »(Voir: Noms abstraits ) 327 Apocalypse 18: 15-17 traductionNotes -pleurer et pleurer fort -C'est ce que vont faire les marchands* AT: "et ils vont pleurer et pleurer bruyamment" -la grande ville qui était vêtue de fin lin -Tout au long de ce chapitre, Babylone est décrite comme si c'était une femme* Les marchands parlent de -Babylone comme étant vêtue de fin lin parce que ses habitants étaient vêtus de fin lin* AT: “la grande + +# pleurer et pleurer fort + +C'est ce que vont faire les marchands. AT: "et ils vont pleurer et pleurer bruyamment" + +# la grande ville qui était vêtue de fin lin + +Tout au long de ce chapitre, Babylone est décrite comme si c'était une femme. Les marchands parlent de +Babylone comme étant vêtue de fin lin parce que ses habitants étaient vêtus de fin lin. AT: “le grand ville, qui était comme une femme vêtue de fin lin »ou« la grande ville, dont les femmes étaient habillées en fin lin »(Voir: Métaphore et métonymie ) -qui était vêtu de fin lin -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui portait du fin lin» (voir: actif ou passif ) -était orné d'or -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «se parer d'or»(voir: actif ou passif ) -bijoux précieux + +# qui était vêtu de fin lin + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui portait du fin lin» (voir: actif ou passif ) + +# était orné d'or + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «se parer d'or» ou «se parer de +or »ou« or »(voir: actif ou passif ) + +# bijoux précieux + «Pierres précieuses» ou «pierres précieuses» -perles -perles blanches belles et précieuses* Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit -animal qui vit dans l'océan* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 17: 4 * (Voir: Traduire + +# perles + +perles blanches belles et précieuses. Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit +animal qui vit dans l'océan. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 17: 4 . (Voir: Traduire Inconnus ) -dont la vie est faite de la mer -L'expression «de la mer» fait référence à ce qu'ils font sur la mer* AT: “qui voyage sur la mer pour faire + +# dont la vie est faite de la mer + +L'expression «de la mer» fait référence à ce qu'ils font sur la mer. AT: “qui voyage sur la mer pour faire leur vie »ou« qui naviguent sur la mer vers différents endroits pour échanger des choses »(Voir: Métonymie ) -## Traduction de mots - -* malheur -* or -* déchets, gaspillage, gaspillage, friches - diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md index c5a48874..34934f08 100644 --- a/rev/18/18.md +++ b/rev/18/18.md @@ -1,60 +1,17 @@ -# Apocalypse 18: 18-20 +# Informations générales: -## UDB: +Dans ces versets, le mot «ils» fait référence aux marins et aux marins, et le mot «elle» fait référence à +ville de Babylone. -18 Quand ils verront la fumée du feu qui brûle là-bas, ils crieront: «Aucune autre ville n'a jamais +# Quelle ville est comme la grande ville? -été comme cette grande ville! ” 19 Ils vont jeter la poussière sur leur tête pour montrer qu'ils sont tristes, et -ils vont crier, pleurer et pleurer* Ils diront: «Des choses terribles sont arrivées à Babylone* Cette -ville a rendu beaucoup de gens riches, les gens qui avaient des navires qui naviguent sur l'océan afin de vendre leur -choses chères* Dieu a brusquement et rapidement détruit cette ville! - -20 Puis quelqu'un parla du ciel en disant: «Vous qui vivez au ciel, réjouissez-vous de ce qui est arrivé - -à Babylone! Vous qui êtes le peuple de Dieu, y compris vous, apôtres et prophètes, réjouissez-vous* Vous -devez vous réjouir; Dieu a justement puni les gens là-bas parce qu'ils ont agi si terriblement envers vous! - -## ULB: - -18 Ils ont crié en voyant la fumée de son feu* Ils ont dit: "Quelle ville est comme la grande ville?" -19 Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et s'écrièrent en pleurant et en pleurant* - -"Malheur, malheur à la grande ville -où tous ceux qui avaient leurs navires -en mer sont devenus riches de sa richesse* -Car en une heure, elle a été détruite* - -20 ”Réjouissez-vous sur elle, ciel, - -vous croyants, apôtres et prophètes, -car Dieu a porté son jugement sur elle! - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Dans ces versets, le mot «ils» fait référence aux marins et le mot «elle» fait référence à -ville de Babylone* -Quelle ville est comme la grande ville? -Cette question montre aux gens l’importance de la ville de Babylone* AT: «Aucune autre ville n'est comme la +Cette question montre aux gens l’importance de la ville de Babylone. AT: «Aucune autre ville n'est comme la grande ville, Babylone! »(Voir: question rhétorique ) -Dieu a porté son jugement sur elle -Le nom «jugement» peut être exprimé avec le verbe «juger»* AT: «Dieu l'a jugée pour vous» ou + +# Dieu a porté son jugement sur elle + +Le nom «jugement» peut être exprimé avec le verbe «juger». AT: «Dieu l'a jugée pour vous» ou "Dieu l'a jugée à cause des mauvaises choses qu'elle vous a fait" (voir: noms abstraits ) 330 -Notes de traduction Apocalypse 18: 18-20 - -## Traduction de mots - -* deuil, pleureuses, tristesse -* malheur -* heure -* joie, jouir, se réjouir, -* ciel, céleste - -* - -* apôtre, apôtres, apostolat -* prophètes, prophétie, prophétesse -* Dieu -* juge, juges, jugement, jugements +traductionNotes Apocalypse 18: 18-20 diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md index 820cbf23..3a51d47e 100644 --- a/rev/18/21.md +++ b/rev/18/21.md @@ -1,67 +1,45 @@ -# Apocalypse 18: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Un autre ange commence à parler de Babylone. Ceci est un ange différent de ceux qui ont +parlé précédemment. -21 Alors un ange puissant prit un rocher de la grosseur d’une grosse pierre pour moudre le grain, et il jeta +# meule -dans l'océan* Puis il dit: «Vous, les gens dans la grande ville de Babylone, Dieu rejettera votre ville pour qu'elle disparaisse comme cette pierre a disparu dans l'océan! Votre ville sera partie -pour toujours! 22 Dans ta ville, il n'y aura plus personne qui joue de la harpe, chante, joue de la flûte ou -soufflant des trompettes* Il n'y aura plus d'ouvriers qualifiés qui fabriquent des choses* Il n'y aura jamais -encore une fois des gens qui broient le grain dans les moulins* - -## ULB: - -21 Un ange puissant prit une pierre comme une grande meule et la jeta à la mer en disant: - -"De cette façon, Babylone, la grande ville, -sera détruite par la violence -et ne sera plus vue* - -22 Le son des harpistes, des musiciens, - -joueurs de flûte et trompettistes -ne sera plus entendu en toi* -Aucun artisan d'aucune sorte -sera trouvé en toi* -Pas de son d'un moulin -sera plus entendu en toi* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Un autre ange commence à parler de Babylone* Ceci est un ange différent de ceux qui ont -parlé précédemment* -meule une grosse pierre ronde utilisée pour écraser le grain -Babylone, la grande ville, sera détruite par la violence et ne sera plus vue -Dieu va complètement détruire la ville* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Dieu lancera violemment -Babylone, la grande ville, et elle n'existera plus »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# Babylone, la grande ville, sera détruite par la violence et ne sera plus vue + +Dieu va complètement détruire la ville. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu lancera violemment +à Babylone, la grande ville, et elle n'existera plus »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 332 -Notes de traduction Apocalypse 18: 21-22 -ne sera plus vue -"Personne ne la verra plus"* Ne pas être vu ici signifie qu'il n'existera plus* AT: «ça n'existera +traductionNotes Apocalypse 18: 21-22 + +# ne sera plus vu + +"Personne ne le verra plus". Ne pas être vu ici signifie qu'il n'existera pas. AT: «ça n'existera pas plus "(Voir: Métonymie ) -Le son des harpistes, des musiciens, des flûtes et des trompettistes ne sera plus entendu -en toi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Personne dans votre ville n'entendra plus jamais le son -des harpistes, des musiciens, des flûtes et des trompettistes ”(voir: actif ou passif ) -en toi -L'ange parle comme si Babylone était là pour l'écouter* AT: «à Babylone» (Voir: Apostrophe ) -ne sera plus entendu en vous -"Personne ne les entendra plus en toi*" Ne pas être entendu ici signifie qu'ils ne seront plus là* + +# Le son des harpistes, des musiciens, des flûtes et des trompettistes ne sera plus entendu en toi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Personne dans votre ville n'entendra plus jamais le son +les harpistes, les musiciens, les flûtes et les trompettistes font ”(voir: actif ou passif ) + +# en toi + +L'ange parle comme si Babylone était là pour l'écouter. AT: «à Babylone» (Voir: Apostrophe ) + +# ne sera plus entendu en vous + +"Personne ne les entendra plus en toi." Ne pas être entendu ici signifie qu'ils ne seront pas là. AT: "ils ne seront plus dans votre ville" (voir: métonymie ) -Aucun artisan… ne sera trouvé en toi -Ne pas être trouvé, cela signifie qu'ils ne seront plus là* AT: «Aucun artisan d'aucune sorte ne sera présent dans + +# Aucun artisan… ne sera trouvé en toi + +Ne pas être trouvé, cela signifie qu'ils ne seront pas là. AT: «Aucun artisan d'aucune sorte ne sera présent ta ville ”(voir: métonymie ) -Aucun son de moulin ne sera plus entendu en toi -Le son de quelque chose ne sera plus entendu signifie que personne ne fera encore ce son* AT: «Personne ne va + +# Aucun son de moulin ne sera plus entendu en toi + +Le son de quelque chose qui n'est pas entendu signifie que personne ne fera ce son. AT: «Personne ne va utilise un moulin dans ta ville »(Voir: Métonymie ) -## Traduction de mots - -* ange, anges, archange -* Babylone, Babylonie, Babylonienne -* harpe, harpiste -* flûte, flûtes, tuyau, tuyaux -* trompette, trompettes - diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md index 94bc99a3..74a3e86a 100644 --- a/rev/18/23.md +++ b/rev/18/23.md @@ -1,66 +1,37 @@ -# Apocalypse 18: 23-24 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'ange qui a lancé la meule finit de parler. -23 Aucune lampe ne brillera plus jamais là-bas* Il n'y aura plus jamais les voix heureuses de l’ époux +# Informations générales: -et son épouse* Dieu détruira ta ville parce que tes marchands étaient les hommes les plus importants -dans le monde* Vous avez utilisé la sorcellerie pour tromper les gens de tous les groupes de personnes* 24 Vous êtes aussi -responsable de tuer les prophètes et d'autres personnes du peuple de Dieu* En effet, vous êtes coupable de tous -meurtre commis sur la terre! +Les mots «vous», «votre» et «elle» font référence à Babylone. -## ULB: +# Les voix du marié et de la mariée ne seront plus entendues en vous -23 La lumière d'une lampe +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Personne n'entendra plus à Babylone les voix heureuses de +un époux et une mariée »(voir: actif ou passif ) -ne brillera plus en vous* -Les voix du marié et de la mariée -ne sera plus entendu en vous, -car tes marchands étaient les princes de la terre, -et les nations ont été trompées par ta sorcellerie* +# ne sera plus entendu en vous -24 En elle fut trouvé le sang des prophètes et des saints, - -et le sang de tous ceux qui ont été tués sur terre* - -## Traduction de mots - -Déclaration de contexte: -L'ange qui a lancé la meule finit de parler* -Informations générales: -Les mots «vous», «votre» et «elle» font référence à Babylone* -Les voix du marié et de la mariée ne seront plus entendues en vous -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Personne n'entendra plus à Babylone les voix heureuses -d’un époux et une épouse »(voir: actif ou passif ) -ne sera plus entendu en vous -Ne pas être entendu ici signifie qu'ils ne seront plus là* AT: "ne sera plus dans votre ville" (Voir: +Ne pas être entendu ici signifie qu'ils ne seront pas là. AT: "ne sera plus dans votre ville" (Voir: La métonymie ) 334 -Notes de traduction Apocalypse 18: 23-24 -tes marchands étaient les princes de la terre -L'ange parle de personnes importantes et puissantes comme s'il s'agissait de princes* AT: “vos marchands +traductionNotes Apocalypse 18: 23-24 + +# tes marchands étaient les princes de la terre + +L'ange parle de personnes importantes et puissantes comme s'il s'agissait de princes. AT: “vos marchands étaient comme des princes de la terre »ou« vos marchands étaient les hommes les plus importants du monde » (Voir: métaphore ) -les nations ont été trompées par votre sorcellerie -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “tu as trompé les gens des nations avec tes sorts magiques » -(voir: actif ou passif ) -En elle, le sang des prophètes et des saints a été trouvé et le sang de tous ceux qui ont été tués sur -la terre -Le sang trouvé signifie que les personnes présentes étaient coupables de tuer des gens* AT: «Babylone est + +# les nations ont été trompées par votre sorcellerie + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “tu as trompé les gens des nations avec ta magie +sorts »(voir: actif ou passif ) + +# En elle, le sang des prophètes et des saints a été trouvé et le sang de tous ceux qui ont été tués La terre + +Le sang retrouvé signifie que les personnes présentes étaient coupables de tuer des gens. AT: «Babylone est coupable d'avoir tué les prophètes et les croyants et tous les autres peuples du monde qui ont été tués » (Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) -## Traduction de mots - -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer -* lampe, lampes -* époux, mariés -* mariée, mariées -* prince, princes, princesse, princesses -* nation, nations -* séduire, tromper, trompeur,déception, trompeuse -* sorcier, sorcière, sorcellerie -* du sang -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* saint, saints - diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md index ede63953..8f84e3a7 100644 --- a/rev/19/01.md +++ b/rev/19/01.md @@ -1,76 +1,36 @@ -# Apocalypse 19: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +C'est la prochaine partie de la vision de Jean. Ici, il décrit la joie dans le ciel au cours de la chute du +grande prostituée, qui est la ville de Babylone. -1 Après ces choses, j'ai entendu ce qui ressemblait à une foule immense dans le ciel* Ils criaient des choses +# J'ai entendu -comme, -"Alléluia! Il nous a sauvé! -Il est glorieux et puissant! +Ici, «je» fait référence à Jean. -2 Louez-le parce qu'il juge vraiment et justement! +# Alléluia -Il a puni la très méchante ville qui était comme une prostituée parce que leur peuple a persuadé les -autres peuples de la terre à agir immoralement comme ils l'ont fait* -Louez-le parce qu'il les a punis pour le meurtre de ses serviteurs! - -## ULB: - -1 Après ces choses, j'ai entendu ce qui ressemblait à une voix forte d'un grand nombre de personnes dans le ciel - -en disant, -"Alléluia* -Le salut, la gloire et le pouvoir appartiennent à notre Dieu* - -2 Ses jugements sont vrais et justes, - -car il a jugé la grande prostituée -qui a corrompu la terre avec son immoralité sexuelle* -Il s'est vengé du sang de ses serviteurs, -qu'elle a elle-même versée* - -## Traduction de mots - -Informations générales: -C'est la prochaine partie de la vision de Jean* Ici, il décrit la joie dans le ciel au cours de la chute de la -grande prostituée, qui est la ville de Babylone* -J'ai entendu -Ici, «je» fait référence à Jean* -Alléluia -Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu»* +Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu». 337 -Apocalypse 19: 1-2 Notes de traduction -la grande prostituée +Apocalypse 19: 1-2 TraductionNotes + +# la grande prostituée + Ici, Jean se réfère à la ville de Babylone dont les méchants gouvernent tous les peuples de la terre -Et les amenent à adorer de faux dieux* Il parle des méchants de Babylone comme s’ils étaient une -grande prostituée* (Voir: métaphore ) -qui a corrompu la terre -Ici, «la terre» est une métonymie pour ses habitants* AT: «qui a corrompu les peuples de la terre» (Voir: +et amenez-les à adorer de faux dieux. Il parle des méchants de Babylone comme s’ils étaient un +grande prostituée. (Voir: métaphore ) + +# qui a corrompu la terre + +Ici, «la terre» est un métonyme pour ses habitants. AT: «qui a corrompu les peuples de la terre» (Voir: La métonymie ) -le sang de ses serviteurs -Ici, «le sang» est une métonymie qui représente un meurtre* AT: «assassiner ses serviteurs» (Voir: + +# le sang de ses serviteurs + +Ici, «le sang» est un métonymie qui représente un meurtre. AT: «assassiner ses serviteurs» (Voir: La métonymie ) -Elle-même -Cela fait référence à Babylone* Le pronom réfléchi «elle-même» est utilisé pour ajouter de l'emphase* (Voir: réflexif + +# Elle-même + +Cela fait référence à Babylone. Le pronom réfléchi «elle-même» est utilisé pour ajouter de l'emphase. (Voir: réflexif Pronoms ) -## Traduction de mots - -* voix -* ciel, céleste -* sauver, coffre-fort, salut -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* pouvoir, pouvoirs -* Dieu -* juge, juges, jugement, jugements -* vrai, vérité, vérités -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification -* prostituée -* corrompu, corrompt, corrompant, corruption, incorruptibilité -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* vengeance, vengé, vengeur, vengeance -* du sang -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md index 90eb68eb..2c6b3702 100644 --- a/rev/19/03.md +++ b/rev/19/03.md @@ -1,54 +1,27 @@ -# Apocalypse 19: 3-4 +# Ils parlaient . -## UDB: +Ici, «ils» se réfère à la foule des gens au paradis -3 La foule a crié une seconde fois, en disant: +# Alléluia -"Alléluia! La fumée du feu qui brûle cette ville se lèvera pour toujours! +Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu». Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +19: 1 . -4 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se sont prosternés et ont adoré +# la fumée monte d'elle -Dieu qui est assis sur le trône* Ils ont dit: -"C'est vrai! Alléluia!" +Le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone, dont on parle comme d’une prostituée. La fumée +est du feu qui détruit la ville. AT: "la fumée monte de cette ville" -## ULB: +# vingt-quatre anciens -3 Ils ont parlé une seconde fois: +"24 anciens." Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 . (Voir: Nombres ) -"Alléluia! -La fumée monte d'elle pour toujours et à jamais* +# les quatre créatures vivantes -4 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants sont tombés et ont adoré Dieu qui était assis +«Les quatre êtres vivants» ou «les quatre êtres vivants». Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 +340traductionNotes Apocalypse 19: 3-4 -sur le trône* Ils disaient: -"Amen* Alléluia!" +# qui était assis sur le trône -## Notes de traduction - -Ils ont parlé -Ici, «ils» se réfère à la foule des gens au paradis* -Alléluia -Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu»* Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse -19: 1 * -la fumée monte d'elle -Le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone, dont on parle comme d’une prostituée* La fumée -est du feu qui détruit la ville* AT: "la fumée monte de cette ville" -vingt-quatre anciens -"24 anciens*" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 4: 4 * (Voir: Nombres ) -les quatre créatures vivantes -«Les quatre êtres vivants»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 4: 6 -340 -Notes de traduction Apocalypse 19: 3-4 -qui était assis sur le trône -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «qui était assis sur le trône» (voir: actif ou passif ) - -## Traduction de mots - -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* aîné, aînés -* créature, créatures -* prostré -* culte -* trône, trônes, intronisé -* amen, vraiment +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui était assis sur le trône» (voir: actif ou passif ) diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md index 8abe1790..265649df 100644 --- a/rev/19/05.md +++ b/rev/19/05.md @@ -1,45 +1,18 @@ -# Apocalypse 19: 5 +# une voix sortit du trône -## UDB: - -5 Quelqu'un a parlé du trône et a dit: - -“Tous ceux qui sont ses serviteurs, louez notre Dieu! -Tout le monde qui l’honore, que vous soyez important ou non, tout le monde loue-le! - -## ULB: - -5 Alors une voix sortit du trône, disant: - -"Louez notre Dieu, -vous tous ses serviteurs, -toi qui le crains, -à la fois le sans importance et le puissant* " - -## Notes de traduction - -une voix sortit du trône -Ici, Jean parle de la «voix» comme si c'était une personne* AT: "quelqu'un a parlé depuis le trône" (voir: +Ici, Jean parle de la «voix» comme si c'était une personne. AT: "quelqu'un a parlé depuis le trône" (voir: Personnification ) -Louez notre Dieu -Ici «notre» se réfère à l'orateur et à tous les serviteurs de Dieu* (Voir: "Nous" inclus ) -toi qui le crains -Ici, la «crainte» ne signifie pas avoir peur de Dieu, mais l’honorer* AT: «vous tous qui l'honorez» (voir: + +# Louez notre Dieu + +Ici «notre» se réfère à l'orateur et à tous les serviteurs de Dieu. (Voir: "Nous" inclus ) + +# toi qui le crains + +Ici, la «peur» ne signifie pas avoir peur de Dieu, mais l’honorer. AT: «tous vous qui l'honore» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -à la fois le sans importance et le puissant -Le locuteur utilise ces mots pour désigner tout le peuple de Dieu* (Voir: Mérisme ) -## Traduction de mots +# à la fois le sans importance et le puissant -* voix -* trône, trônes, intronisé -* louange, louanges, loué, louant, louable - -342 -Notes de Traduction Apocalypse 19: 5 - -* Dieu -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,servir -* peur -* pouvoir, pouvoirs +Le locuteur utilise ces mots pour désigner tout le peuple de Dieu. (Voir: Mérisme ) diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md index 1b0b9be7..be9c6568 100644 --- a/rev/19/06.md +++ b/rev/19/06.md @@ -1,37 +1,14 @@ -# Apocalypse 19: 6 +# Puis j'ai entendu ce qui semblait être la voix d'un grand nombre de personnes, comme le rugissement de beaucoup les eaux et les bruits de tonnerre -## UDB: - -6 Puis j'ai entendu quelque chose comme le bruit d'une foule immense, comme le bruit d'une énorme cascade, - -et comme le bruit de claquements de tonnerre* Ils criaient: -"Alléluia! Notre Seigneur Dieu, qui règne sur tout, règne! - -## ULB: - -6 Puis j'ai entendu ce qui semblait être la voix d'un grand nombre de personnes, comme le rugissement de beaucoup - -des eaux et des bruits de tonnerre, disant: -"Alléluia! -Car le Seigneur règne, le Dieu qui gouverne tout* - -## Notes de traduction - -Puis j'ai entendu ce qui semblait être la voix d'un grand nombre de personnes, comme le rugissement de beaucoup -les eaux et les bruits de tonnerre Jean parle de ce qu'il entend comme s'il s'agissait du son émis par une très grande foule, -un grand corps d'eau bouillonnante et un tonnerre très fort* (Voir: Comparaison ) -Alléluia -Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu»* Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse -19: 1 * -Pour le seigneur +un grand corps d'eau bouillonnante et un tonnerre très fort. (Voir: Simile ) + +# Alléluia + +Ce mot signifie «Dieu soit loué» ou «Louons Dieu». Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +19: 1 . + +# Pour le seigneur + "Parce que le Seigneur" -## Traduction de mots - -* voix -* eau, arrosé, arrosage -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* règne -* Dieu - diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md index 0cf26be4..2db08da9 100644 --- a/rev/19/07.md +++ b/rev/19/07.md @@ -1,64 +1,40 @@ -# Apocalypse 19: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +La voix de la foule du verset précédent continue de parler. -7 Nous devrions nous réjouir, nous devrions être extrêmement heureux, et nous devrions l'honorer +# Laissez-nous nous réjouir -car il est temps maintenant que l'Agneau soit uni à la femme qu'il épouse* Elle s’est faite prête* +Ici, «nous» fait référence à tous les serviteurs de Dieu. -8 Dieu lui a permis de s'habiller en lin fin, lumineux et propre* +# donne lui la gloire -Le lin fin, lumineux et propre représente les actions droites du peuple de Dieu* - -## ULB: - -7 Réjouissons-nous et soyez très heureux - -et lui donner la gloire -parce que la célébration du mariage de l'Agneau est venue, -et son épouse s'est préparée* - -8 Elle a été autorisée à s'habiller - -en lin fin et propre ” -(car le linge de qualité est la justice des saints)* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -La voix de la foule du verset précédent continue de parler* -Laissez-nous nous réjouir -Ici, «nous» fait référence à tous les serviteurs de Dieu* -donne lui la gloire «Donne à Dieu la gloire» ou «honore Dieu» -célébration de mariage de l'Agneau… son épouse s'est préparée -Ici, Jean parle de la réunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme s'il s'agissait d'une fête de mariage -* (Voir: métaphore ) +# célébration de mariage de l'Agneau… son épouse s'est préparée +Ici, Jean parle de la réunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme s'il s'agissait d'un mariage +fête. (Voir: métaphore ) 346 -Notes de traduction Apocalypse 19: 7-8 -agneau -Ceci est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit cela -dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) -est venu -Dans le présent, il est dit qu'il est venu* (Voir: métaphore ) -sa fiancée s'est préparée -Jean parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une épouse qui était prête pour son mariage* (Voir: +traductionNotes Apocalypse 19: 7-8 + +# agneau + +Ceci est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 5: 6 . (Voir: langue symbolique ) + +# est venu + +Dans le présent, il est dit qu'il est venu. (Voir: métaphore ) + +# sa fiancée s'est préparée + +Jean parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une épouse qui était prête pour son mariage. (Voir: Métaphore ) -Elle a été autorisée à être vêtue de draps fins et propres -Ici «elle» se réfère au peuple de Dieu* Jean parle des actes justes du peuple de Dieu comme s'ils -étaient une robe claire et propre qu'une mariée porte le jour de son mariage* Vous pouvez le déclarer actif -forme* AT: "Dieu lui a permis de porter une robe de lin fin et propre" (Voir: Métaphore et + +# Elle a été autorisée à être vêtue de draps fins et propres + +Ici «elle» se réfère au peuple de Dieu. Jean parle des actes justes du peuple de Dieu comme s'ils +étaient une robe claire et propre qu'une mariée porte le jour de son mariage. Vous pouvez le déclarer actif +forme. AT: "Dieu lui a permis de porter une robe de lin fin et propre" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -## Traduction de mots - -* joie, jouir, se réjouir, -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié -* agneau, agneau de dieu -* mariée, mariées -* juste, droiture, injuste, injustice, droite -* œuvres, actes, travail -* peuple de Dieu, mon peuple - diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md index a5c32f64..d15635d0 100644 --- a/rev/19/09.md +++ b/rev/19/09.md @@ -1,66 +1,36 @@ -# Apocalypse 19: 9-10 +# Informations générales: -## UDB: +Un ange commence à parler à Jean. C'est probablement le même ange qui a commencé à parler à Jean +Apocalypse 17: 1 . -9 Alors l'ange m'a dit: “Écris ceci: heureux les gens que Dieu invite à la +# ceux qui sont invités -fête quand l'Agneau épouse sa femme! »Il m'a aussi dit:« Ces paroles que Dieu déclare sont vraies! » 10 Je me suis immédiatement prosterné à ses pieds pour l'adorer* Mais il m'a dit: -«Ne m'adore pas! Je suis juste ton compagnon de service et le compagnon de service de tes compagnons croyants, -ceux qui disent la vérité sur Jésus* Dieu est celui que vous devriez adorer parce que c'est l'Esprit -de Dieu qui donne aux gens le pouvoir de dire la vérité sur Jésus! +Vous pouvez l'indiquer sous forme active. AT: «les personnes que Dieu invite» (voir: active ou passive ) -## ULB: +# la fête des noces de l'agneau -9 L'ange m'a dit: «Écris ceci: Heureux ceux qui sont invités à la fête des noces de - -Agneau* ”Il m'a aussi dit:“ Ce sont de vraies paroles de Dieu* ” 10 Je suis tombé à ses pieds pour l'adorer, -mais il m'a dit: «Ne fais pas ça! Je suis un compagnon de service avec vous et vos frères qui détiennent le -témoignage sur Jésus* Adorer Dieu, car le témoignage sur Jésus est l'esprit de la prophétie* " - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Un ange commence à parler à Jean* C'est probablement le même ange qui a commencé à parler à Jean -Apocalypse 17: 1 * -ceux qui sont invités -Vous pouvez l'indiquer sous forme active* AT: «les personnes que Dieu invite» (voir: active ou passive ) -la fête des noces de l'agneau -Ici, l'ange parle de la réunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme s'il s'agissait d'une fête de mariage* +Ici, l'ange parle de la réunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme s'il s'agissait d'une fête de mariage. (Voir: métaphore ) -Je suis tombé à ses pieds -Cela signifie que Jean s’est volontairement allongé sur le sol et s’est étendu en révérence ou en soumission* -Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir* -Voir la note dans Apocalypse 19: 3 * -tes frères -Le mot «frères» désigne ici tous les croyants, hommes et femmes* + +# Je suis tombé à ses pieds + +Cela signifie que Jean s’est volontairement allongé sur le sol et s’est étendu en révérence ou en soumission. +Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir. +Voir la note dans Apocalypse 19: 3 . + +# tes frères + +Le mot «frères» désigne ici tous les croyants, hommes et femmes. 348 -Notes de traduction Apocalypse 19: 9-10 -qui détiennent le témoignage de Jésus -Ici, détenir est synonyme de croire ou d'annoncer* AT: «qui dit la vérité sur Jésus» (voir: +traductionNotes Apocalypse 19: 9-10 + +# qui détiennent le témoignage de Jésus + +Ici, holding est synonyme de croire ou d'annoncer. AT: «qui dit la vérité sur Jésus» (voir: Métaphore ) -car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie -Ici, «esprit de prophétie» fait référence au Saint-Esprit de Dieu* AT: «car c'est l'Esprit de Dieu qui donne aux gens + +# car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie + +Ici, «esprit de prophétie» fait référence au Saint-Esprit de Dieu. AT: «car c'est l'Esprit de Dieu qui donne aux gens le pouvoir de dire la vérité sur Jésus »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Traduction de mots - -* ange, anges, archange -* bénis, bénis, bénissant -* agneau, agneau de dieu -* vrai, vérité, vérités -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* culte -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, - -servir - -* frère, frères -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Dieu -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* prophète, prophètes, prophétesse - diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md index fcd5937c..23f9404f 100644 --- a/rev/19/11.md +++ b/rev/19/11.md @@ -1,65 +1,42 @@ -# Apocalypse 19: 11-13 +# Informations générales: -## UDB: +C'est le début d'une nouvelle vision. Jean commence à décrire un cavalier sur un cheval blanc. -11 Puis j'ai vu les cieux s'ouvrir et j'ai été surpris de voir un cheval blanc* Jésus, celui qui était +# Puis j'ai vu le ciel ouvert -monter à cheval, s’appelle «digne de confiance et authentique»* -est correct; il se bat avec justice contre ses ennemis* 12 Ses yeux brillaient comme une flamme de feu* Il y avait -beaucoup de couronnes royales sur sa tête* Un nom avait été écrit sur lui* Lui seul sait le sens de -ce nom* 13 Le manteau qu'il portait était trempé de sang* Son nom est aussi «le message -de Dieu »* +Cette imagerie est utilisée pour signifier le début d'une nouvelle vision. Voyez comment vous avez traduit cette idée en +Apocalypse 4: 1 et Apocalypse 11:19 et Apocalypse 15: 5 . -## ULB: +# Celui qui le monte -11 Puis j'ai vu le ciel ouvert et j'ai regardé et il y avait un cheval blanc* Celui qui le monte s'appelle fidèle et vrai* C'est avec justice qu'il juge et mène la guerre* 12 Ses yeux sont comme une flamme de feu, +Le cavalier est Jésus. -et sur sa tête il y a beaucoup de couronnes* Il a un nom écrit sur lui que personne ne sait mais lui-même* +# C'est avec justice qu'il juge et fait la guerre -13 Il porte une robe trempée de sang et son nom s'appelle la Parole de Dieu* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -C'est le début d'une nouvelle vision* Jean commence à décrire un cavalier sur un cheval blanc* -Puis j'ai vu le ciel ouvert -Cette imagerie est utilisée pour signifier le début d'une nouvelle vision* Voyez comment vous avez traduit cette idée en -Apocalypse 4: 1 et Apocalypse 11:19 et Apocalypse 15: 5 * -Celui qui le monte -Le cavalier est Jésus* -C'est avec justice qu'il juge et fait la guerre -Ici, «justice» fait référence à ce qui est juste* AT: «Il juge tout le monde et fait la guerre selon ce que +Ici, «justice» fait référence à ce qui est juste. AT: «Il juge tout le monde et fait la guerre selon ce que est correct »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Ses yeux sont comme une flamme de feu -Jean parle des yeux du cavalier comme s'ils brillaient comme une flamme de feu* (Voir: Comparaison ) -Il a un nom écrit sur lui -Vous pouvez l'indiquer sous forme active* AT: "Quelqu'un a écrit un nom sur lui" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Ses yeux sont comme une flamme de feu + +Jean parle des yeux du cavalier comme s'ils brillaient comme une flamme de feu. (Voir: Simile ) + +# Il a un nom écrit sur lui + +Vous pouvez l'indiquer sous forme active. AT: "Quelqu'un a écrit un nom sur lui" (Voir: Actif ou Passif ) 350 -Notes de traduction Apocalypse 19: 11-13 -sur lui que personne ne sait mais lui-même +traductionNotes Apocalypse 19: 11-13 + +# sur lui que personne ne sait mais lui-même + "Sur lui, et seul il connaît la signification de ce nom" (voir: Pronoms réflexifs ) -Il porte une robe trempée dans le sang -Vous pouvez l'indiquer sous une forme active* AT: "Le sang avait couvert sa robe" (voir: actif ou passif ) -son nom s'appelle la Parole de Dieu -Vous pouvez l'indiquer sous forme active* «Parole de Dieu» est ici une métonymie pour Jésus-Christ* AT: “son nom + +# Il porte une robe trempée dans le sang + +Vous pouvez l'indiquer sous une forme active. AT: "Le sang avait couvert sa robe" (voir: actif ou passif ) + +# son nom s'appelle la Parole de Dieu + +Vous pouvez l'indiquer sous forme active. «Parole de Dieu» est ici un métonyme pour Jésus-Christ. AT: “son nom est appelé le Message de Dieu »ou« son nom est aussi la Parole de Dieu »(voir: Actif ou Passif et La métonymie ) -## Traduction de mots - -* ciel, céleste -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre -* appeler -* fidèle, fidélité, infidélité, infidélité -* vrai, vérité, vérités -* juste, justice, injuste, injustement, injustice, justement, justifier, justification -* juge, juges -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* couronne, couronnes, couronné -* écrit -* robe, robes -* du sang -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md index 807dbf50..0396cf35 100644 --- a/rev/19/14.md +++ b/rev/19/14.md @@ -1,57 +1,28 @@ -# Apocalypse 19: 14-16 +# De sa bouche sort une épée acérée -## UDB: +La lame de l'épée sortait de sa bouche. L'épée elle-même n'était pas en mouvement. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1:16 . -14 Les armées du ciel le suivaient* Ils montaient sur des chevaux blancs* Ils portaient des +# frappe les nations -vêtements en lin blanc propre* 15 Une épée aiguë sort de sa bouche; avec elle, il va frapper -les groupes de gens rebelles* Lui-même les gouvernera puissamment comme s'il avait une barre de fer* -Il écrasera ses ennemis comme une personne écrase des raisins dans un pressoir* Il fera cela pour Dieu, qui -règne sur tout et qui se met furieusement en colère contre eux à cause de leurs péchés* 16 Sur son manteau et sur sa cuisse -un nom avait été écrit: «Le roi qui gouverne tous les autres rois et le Seigneur qui gouverne -sur tous les autres seigneurs »* - -## ULB: - -14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtus de fin lin, blancs et propres* -15 De sa bouche sort une épée tranchante avec laquelle il frappe les nations, et il les gouvernera avec une tige de fer* Il piétine dans le pressoir de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant* 16 - -Il a un nom écrit sur sa robe et sur sa cuisse: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs»* - -## Notes de traduction - -De sa bouche sort une épée tranchante -La lame de l'épée sortait de sa bouche* L'épée elle-même n'était pas en mouvement* Voyez comment vous -traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1:16 * -frappe les nations "Détruit les nations" ou "met les nations sous son contrôle" -Régner sur eux avec une tige de fer -Jean parle de la puissance du cavalier comme s'il gouvernait avec une barre de fer* Voyez comment vous avez traduit cela -dans Apocalypse 12: 5 * (Voir: métaphore ) -Il piétine dans le pressoir de la fureur de la colère du Dieu Tout-Puissant + +# réglez-les avec une tige de fer + +Jean parle de la puissance du cavalier comme s'il gouvernait avec une barre de fer. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 12: 5 . (Voir: métaphore ) + +# Il piétine dans le pressoir de la fureur de la colère de Dieu Tout-Puissant + Jean parle du cavalier qui détruit ses ennemis comme s'il s'agissait de raisins qu'une personne piétine dans un -pressoir Ici, «colère» se réfère à la punition de Dieu des personnes mauvaises* AT: “Il écrase ses ennemis +pressoir Ici, «colère» se réfère à la punition de Dieu des personnes mauvaises. AT: “Il écrase ses ennemis selon le jugement de Dieu tout-puissant, tout comme une personne écrase des raisins dans un pressoir »(Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) 352 -Notes de traduction Apocalypse 19: 14-16 -Il a un nom écrit sur sa robe et sur sa cuisse: -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un a écrit un nom sur sa robe et sa cuisse:" (Voir: +traductionNotes Apocalypse 19: 14-16 + +# Il a un nom écrit sur sa robe et sur sa cuisse: + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un a écrit un nom sur sa robe et sa cuisse:" (Voir: Actif ou Passif ) -## Traduction de mots - -* ciel, céleste -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre -* épée, épées, épéistes -* nation, nations -* tige, tiges -* pressoir -* colère, fureur -* Dieu -* Tout puissant -* robe, robes -* nom, noms, nommés -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md index 5ab86635..a3e93cc7 100644 --- a/rev/19/17.md +++ b/rev/19/17.md @@ -1,43 +1,10 @@ -# Apocalypse 19: 17-18 +# J'ai vu un ange debout au soleil -## UDB: - -17 Puis je vis un ange debout à la lumière du soleil* Il a appelé fort à tous les oiseaux mangeurs de chair qui - -volaient haut dans le ciel », venez, rassemblez- vous pour la grande fête que Dieu vous offre! 18 Venez -et mange la chair de tous les ennemis de Dieu qui sont morts - la chair des rois, des commandants de l'armée, -des gens qui ont combattu puissamment, les chevaux et les soldats qui les ont montés, et la chair de tous les -autres types de personnes, qu'elles soient libres ou esclaves, importantes ou non* Toutes sortes!" - -## ULB: - -17 J'ai vu un ange debout au soleil* Il a crié à haute voix à tous les oiseaux qui volaient au-dessus, - -«Viens, rassemble-toi pour la grande fête de Dieu* 18 Viens, mange la chair des rois, la chair des commandants, -la chair des hommes puissants, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous les hommes, -à la fois libre et esclave, le sans importance et le puissant* " - -## Notes de traduction - -J'ai vu un ange debout au soleil -Ici, «le soleil» est une métonymie de la lumière du soleil* AT: «Puis j'ai vu un ange debout dans la lumière +Ici, «le soleil» est un métonyme de la lumière du soleil. AT: «Puis j'ai vu un ange debout dans la lumière du soleil »(voir: métonymie ) -à la fois libre et esclave, le sans importance et le puissant -L'ange utilise ces deux ensembles de mots de sens opposé pour désigner tous les individus* (Voir: -Merisme ) -## Traduction de mots +# à la fois libre et esclave, le sans importance et le puissant -* ange, anges, archange -* appeler -* voix -* Dieu -* la chair -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* commandant, commandants -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre -* libre, libère, libérant, liberté, librement, libre arbitre -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes,servir -* pouvoir, pouvoirs +L'ange utilise ces deux ensembles de mots de sens opposé pour désigner tous les individus. (Voir: +Merism ) diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md index b936b5eb..ab0ac007 100644 --- a/rev/19/19.md +++ b/rev/19/19.md @@ -1,57 +1,19 @@ -# Apocalypse 19: 19-20 +# La bête a été capturée et avec lui le faux prophète -## UDB: - -19 Alors j'ai vu la bête et les rois de la terre avec leurs armées; ils s'étaient rassemblés pour se battre - -contre le cavalier sur le cheval et son armée* 20 Le cavalier sur le cheval blanc a capturé la bête et -le faux prophète* Le faux prophète est celui qui a accompli des miracles en présence de la bête* -En faisant cela, il avait trompé les gens qui avaient accepté la marque de la bête sur leur front -et qui avait adoré son image* Alors Dieu a jeté la bête et le faux prophète dans la -lac de feu qui brûle avec du soufre* - -## ULB: - -19 J'ai vu la bête et les rois de la terre avec leurs armées* Ils se rassemblaient pour - -mener la guerre contre celui qui a monté le cheval et contre son armée* 20 La bête a été capturée et avec -lui le faux prophète qui a exécuté les signes en sa présence* Avec ces signes, il a trompé ceux -qui avait reçu la marque de la bête et qui adorait son image* Les deux étaient -jeté vivant dans le lac enflammé de soufre brûlant* - -## Notes de traduction - -La bête a été capturée et avec lui le faux prophète -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le cavalier sur le cheval blanc a capturé la bête et le +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le cavalier sur le cheval blanc a capturé la bête et le faux prophète »(voir: actif ou passif ) -la marque de la bête -C'était une marque d'identification qui indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête* -Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 13:17 * -Les deux étaient jetés vivants -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a jeté vivant la bête et le faux prophète" (voir: Active + +# la marque de la bête + +C'était une marque d'identification qui indiquait que la personne qui l'avait reçue adorait la bête. +Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 13:17 . + +# Les deux d'entre eux ont été jetés vivants + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a jeté vivant la bête et le faux prophète" (voir: Active ou passif ) -le lac ardent de soufre brûlant + +# le lac ardent de soufre brûlant + “Le lac de feu qui brûle avec du soufre” ou “lieu plein de feu qui brûle avec du soufre” -## Traduction de mots - -* bête, bêtes - -356 -Notes de traduction Apocalypse 19: 19-20 - -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* terre -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre -* faux prophète, faux prophètes -* signe, signes, preuve, rappel -* séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse -* recevoir -* culte -* image, images, sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé - -* vie -* enfer, lac de feu - diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md index f02af69d..87d6b375 100644 --- a/rev/19/21.md +++ b/rev/19/21.md @@ -1,31 +1,10 @@ -# Apocalypse 19:21 +# Le reste d'entre eux ont été tués par l'épée qui est sortie de la bouche de celui qui est monté sur le cheval -## UDB: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le cavalier du cheval a tué le reste de la bête +les armées avec l'épée qui sortait de sa bouche »(voir: active ou passive ) -21 Le cavalier sur le cheval a tué le reste de leurs armées avec son épée, celle qui sortait de +# l'épée qui sortit de la bouche -sa bouche* Tous les oiseaux se sont gorgés de la chair des personnes et des chevaux qu'il avait tués* - -## ULB: - -21 Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur - -le cheval* Tous les oiseaux ont mangé leur chair morte* - -## Notes de traduction - -Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui est monté sur -le cheval -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Le cavalier du cheval a tué le reste des armées de la bête -avec l'épée qui sortait de sa bouche »(voir: active ou passive ) -l'épée qui sortait de la bouche -La lame de l'épée sortait de sa bouche* L'épée elle-même n'était pas en mouvement* Voyez comment vous -traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1:16 * - -## Traduction de mots - -* épée, épées, épéistes -* cheval, chevaux, cheval de guerre, chevaux de guerre, cheval -* mourir, mort, mortel, -* la chair +La lame de l'épée sortait de sa bouche. L'épée elle-même n'était pas en mouvement. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire dans Apocalypse 1:16 . diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md index e7060b05..3bf3ae07 100644 --- a/rev/20/01.md +++ b/rev/20/01.md @@ -1,60 +1,40 @@ -# Apocalypse 20: 1-3 +# Informations générales: -## UDB: +Jean commence à décrire une vision d'un ange jetant le diable dans le puits sans fond. -1 Puis j'ai vu un ange descendre du ciel* Il avait la clé de la fosse profonde et sombre et il +# Ensuite j'ai vu -portait une grande chaîne à la main* 2 Il a saisi le dragon* Ce dragon est l'ancien serpent, le -diable, c'est Satan* L'ange le lia avec la chaîne* Cette chaîne ne peut être déliée pendant -mille ans* 3 L'ange le jeta dans la fosse profonde et sombre* Il ferma la porte de la fosse, fermée à clef -et scellée pour empêcher quiconque de l'ouvrir* Il l'a fait pour que Satan ne puisse plus -tromper tous les nombreux groupes de personnes jusqu'à ce que les mille ans soient terminés* Après ce temps, -Satan sera libéré pendant un court laps de temps pour pouvoir faire ce que Dieu a prévu* +Ici, «je» fait référence à Jean. -## ULB: +# abîme -1 Puis j'ai vu un ange descendre du ciel* Il avait la clé du puits sans fond, et il avait +Ceci est un trou étroit extrêmement profond. Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue +pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond. Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 9: 1 . -une grande chaîne à la main* 2 Il s'est emparé du dragon, le vieux serpent, qui est le diable, ou Satan, -et l'a lié pendant mille ans* 3 Il l'a jeté dans le puits sans fond* Il l'a refermé et scellé -sur lui* C'était pour qu'il ne trompe plus les nations avant que les mille ans -finissent* Après cela, il doit être libéré pour un court laps de temps* +# dragon -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean commence à décrire une vision d'un ange jetant le diable dans le puits sans fond* -Puis j'ai vu -Ici, «je» fait référence à Jean* -abîme -Ceci est un trou étroit extrêmement profond* Les significations possibles sont 1) la fosse n'a pas de fond; il continue -pour descendre plus loin ou 2) la fosse est si profonde que c'est comme si elle n'avait pas de fond* Voyez comment vous -traduit ceci dans Apocalypse 9: 1 * -dragon -C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* +C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos. (Voir: langue symbolique ) -l'a scellé sur lui -L'ange a scellé la fosse pour empêcher quiconque de l'ouvrir* AT: «scellé pour empêcher quiconque de + +# l'a scellé sur lui + +L'ange a scellé la fosse pour empêcher quiconque de l'ouvrir. AT: «scellé pour empêcher quiconque de l'ouvrir »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 361 Apocalypse 20: 1-3 TraductionNotes -tromper les nations -Ici, «nations» est une métonymie pour les peuples de la terre* AT: «trompe les groupes de personnes» (Voir: + +# tromper les nations + +Ici, «nations» est un métonyme pour les peuples de la terre. AT: «trompe les groupes de personnes» (Voir: La métonymie ) -les mille ans + +# les mille ans + “1 000 ans” (voir: numéros ) -il doit être libéré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu ordonnera à l'ange de le libérer" (voir: Actif ou + +# il doit être libéré + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ordonnera à l'ange de le libérer" (voir: Actif ou Passif ) -## Traduction de mots - -* ange, anges, archange -* ciel, céleste -* fosse, fosses, écueil -* serpent, serpents, vipère, vipères -* Satan, diable, malin -* joint, joints, scellés, scellés, non scellés -* séduire, séduire, séduire, tromper, trompeur, déception, trompeuse -* nation, nations - diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md index cbb0fa11..cf62a0b1 100644 --- a/rev/20/04.md +++ b/rev/20/04.md @@ -1,62 +1,28 @@ -# Apocalypse 20: 4 +# Informations générales: -## UDB: +C'est la prochaine partie de la vision de Jean. Il décrit soudainement voir des trônes et des âmes de croyants. -4 Je vis des trônes sur lesquels les gens étaient assis* Dieu leur a donné l'autorité de juger* J'ai aussi vu +# qui avait été autorisé à juger -les âmes d'autres personnes dont les têtes avaient été coupées parce qu'ils avaient dit la vérité sur Jésus -et avaient déclaré le message de Dieu* C'étaient des gens qui avaient refusé d'adorer la bête ou son -image, et qui n'avait pas permis aux domestiques de la bête de mettre la marque de la bête sur eux, soit sur -leurs fronts ou sur leurs mains* Ils sont redevenus vivants et ils ont régné avec Christ pendant -ces mille ans* - -## ULB: - -4 Puis j'ai vu des trônes* S’y trouvaient assis ceux qui avaient été autorisés à juger* J’ai vu aussi - -les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de -Dieu* Ils n'avaient pas adoré la bête ou son image, et ils avaient refusé de recevoir la marque sur -leur front ou leur main* Ils sont venus à la vie et ils ont régné avec Christ pendant mille ans* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -C'est la prochaine partie de la vision de Jean* Il décrit soudainement voir des trônes et des âmes de croyants* -qui avait été autorisé à juger -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "à qui Dieu avait donné le pouvoir de juger" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "à qui Dieu avait donné le pouvoir de juger" (Voir: Actif ou Passif ) -qui avait été décapité -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «dont les têtes ont été coupées par d'autres» (voir: active ou passive ) -pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu + +# qui avait été décapité + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «dont les têtes ont été coupées par d'autres» (voir: active ou passive ) + +# pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu + "Parce qu'ils avaient dit la vérité sur Jésus et sur la parole de Dieu" -pour la parole de Dieu -Ces mots sont une métonymie pour le message de Dieu* AT: «pour ce qu'ils ont enseigné sur les Écritures» + +# pour la parole de Dieu + +Ces mots sont un métonyme pour le message de Dieu. AT: «pour ce qu'ils ont enseigné sur les Écritures» (Voir: métonymie ) 363 -Apocalypse 20: 4 Notes de traduction -Ils sont venus à la vie +Apocalypse 20: 4 TraductionNotes + +# Ils sont venus à la vie + "Ils sont revenus à la vie" ou "Ils sont redevenus vivants" -## Traduction de mots - -* trône, trônes, intronisé -* autorité, autorités -* juge, juges, jugement, jugements -* âme, âmes -* témoignage, témoigné, témoin, témoins, témoin oculaire -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* culte -* bête, bêtes -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé - -* recevoir -* vie -* règne -* Christ, le Messie - diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md index ad7a8f49..7059cfb1 100644 --- a/rev/20/05.md +++ b/rev/20/05.md @@ -1,47 +1,19 @@ -# Apocalypse 20: 5-6 +# Le reste des morts -## UDB: - -5 Ce sont eux qui ont revécu la première fois que Dieu a fait revivre des morts* - -Le reste des croyants qui étaient morts ne vivrait plus qu'après ces mille ans* 6 Dieu -sera heureux avec ceux qui revivent cette première fois* Dieu les considérera comme saints* Ils ne seront pas -mourir une seconde fois* Au lieu de cela, ils seront des prêtres qui servent Dieu et Christ, et ils gouverneront avec -Christ pendant ces mille ans* - -## ULB: - -5 Le reste des morts ne sont pas venus à la vie avant la fin des mille ans* C'est la première - -résurrection* 6 Heureux et saint, quiconque participe à la première résurrection! Sur ces derniers -la seconde mort n'a aucun pouvoir* Ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront avec lui pour -mille ans* - -## Notes de traduction - -Le reste des morts “Tous les autres morts” -les mille ans ont pris fin -“La fin des 1000 ans” (voir: numéros ) sur ces derniers, la seconde mort n'a aucun pouvoir -Ici, Jean décrit la «mort» en tant que personne ayant du pouvoir* AT: «Ces personnes ne connaîtront pas la + +# les mille ans ont pris fin + +“La fin des 1000 ans” (voir: numéros ) + +# Au-delà, la seconde mort n'a aucun pouvoir + +Ici, Jean décrit la «mort» en tant que personne ayant du pouvoir. AT: «Ces personnes ne connaîtront pas la seconde mort ”(voir: personnification ) -la seconde mort -"Mourir une seconde fois*" Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse -20:14 et Apocalypse 21:08 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 * AT: «la mort finale dans + +# la seconde mort + +"Mourir une seconde fois." Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse +20:14 et Apocalypse 21:08 . Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 . AT: «la mort finale à le lac de feu »(Voir: Langue symbolique ) -## Traduction de mots - -* mourir, mort, mortel, mort -* résurrection -* bénis, bénissant - -365 -Apocalypse 20: 5-6 Notes de traduction - -* saint, sainteté, impie, sacré -* pouvoir, pouvoirs -* prêtre, prêtres, prêtrise -* Christ, le Messie -* règne - diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md index d2a7137c..73a50f5a 100644 --- a/rev/20/07.md +++ b/rev/20/07.md @@ -1,38 +1,19 @@ -# Apocalypse 20: 7-8 +# Satan sera libéré de sa prison -## UDB: - -7 Quand les mille ans seront terminés, Dieu libérera Satan de sa prison* 8 Satan sera - -sortit pour tromper les groupes rebelles partout sur la terre* Ce sont les nations que le -le prophète Ezéchiel a appelées Gog et Magog* Satan les rassemblera pour lutter contre le peuple de Dieu* Ils -seront si nombreux à lutter contre le peuple de Dieu que personne ne pourra les compter, comme -personne ne peut compter les grains de sable au bord de l'océan* - -## ULB: - -7 Quand les mille ans se termineront, Satan sera libéré de sa prison* 8 il sortira pour - -tromper les nations aux quatre coins du monde - Gog et Magog - pour les rassembler -pour la bataille* Ils seront autant que le sable de la mer* - -## Notes de traduction - -Satan sera libéré de sa prison -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu libérera Satan de sa prison" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu libérera Satan de sa prison" (Voir: Actif ou Passif ) -aux quatre coins de la terre -C'est un idiome qui signifie «partout dans le monde»* Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 1 * (Voir: + +# aux quatre coins de la terre + +C'est un idiome qui signifie «partout dans le monde». Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 7: 1 . (Voir: Idiom ) -Gog et magog -Ce sont les noms que le prophète Ezéchiel représentait dans les pays lointains* (Voir: Assume + +# Gog et magog + +Ce sont les noms que le prophète Ezéchiel représentait dans les pays lointains. (Voir: Assume Connaissance et information implicite et traduction des noms ) -Ils seront autant que le sable de la mer -Cela souligne le très grand nombre de soldats dans l'armée de Satan* (Voir: Comparaison ) -## Traduction de mots +# Ils seront autant que le sable de la mer -* Satan, diable, malin -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement -* séduire ,tromper, séduire, trompeur ,déception, trompeuse +Cela souligne le très grand nombre de soldats dans l'armée de Satan. (Voir: Simile ) diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md index 968c4154..a29b727c 100644 --- a/rev/20/09.md +++ b/rev/20/09.md @@ -1,58 +1,34 @@ -# Apocalypse 20: 9-10 +# Ils sont allés -## UDB: - -9 Ils marcheront sur toute la terre et entoureront le camp du peuple de Dieu à Jérusalem* - -la ville que Dieu aime* Alors, Dieu enverra du feu du ciel et il les brûlera* 10 -Dieu jettera le diable, qui a trompé ces gens, dans le lac de soufre brûlant* C'est -aussi là où Dieu avait jeté la bête et le faux prophète* En conséquence, ils souffriront continuellement -sévèrement pour toujours - -## ULB: - -9 Ils montèrent sur la large plaine de la terre et entourèrent le camp des saints, la - -Ville chérie* Mais le feu descendit du ciel et les dévora* 10 Le diable, qui les a trompés, était -jeté dans le lac de soufre brûlant, où la bête et le faux prophète avaient été jetés* -Ils seront tourmentés jour et nuit pour toujours et à jamais* - -## Notes de traduction - -Ils sont allés "L'armée de Satan est partie" -la ville chérie -Cela fait référence à Jérusalem* -le feu descendit du ciel et les dévora -Ici, Jean parle du feu comme s'il était vivant* AT: "Dieu a envoyé du feu du ciel pour les brûler" (Voir: + +# la ville chérie + +Cela fait référence à Jérusalem. + +# le feu descendit du ciel et les dévora + +Ici, Jean parle du feu comme s'il était vivant. AT: "Dieu a envoyé du feu du ciel pour les brûler" (Voir: Personnification ) -Le diable, qui les a trompés, a été jeté dans -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans" ou " l’ange de Dieu -a jeté le diable, qui les avait trompés, dans ”(voir: actif ou passif ) -lac de soufre brûlant -"Le lac de feu qui brûle avec du soufre" ou "endroit plein de feu qui brûle avec du soufre"* Voyez comment vous -traduit ceci dans Apocalypse 19:20 * + +# Le diable, qui les a trompés, a été jeté dans + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a jeté le diable, qui les avait trompés, dans" ou "Dieu +l'ange a jeté le diable, qui les avait trompés, dans ”(voir: actif ou passif ) + +# lac de soufre brûlant + +"Le lac de feu qui brûle avec du soufre" ou "endroit plein de feu qui brûle avec du soufre". Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 19:20 . 369 -Apocalypse 20: 9-10 Notes de traduction -où la bête et le faux prophète avaient été jetés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «où il avait aussi jeté la bête et le faux prophète» +Apocalypse 20: 9-10 traductionNotes + +# où la bête et le faux prophète avaient été jetés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «où il avait aussi jeté la bête et le faux prophète» (Voir: actif ou passif ) -Ils seront tourmentés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu les tourmentera" (Voir: Actif ou Passif ) -## Traduction de mots +# Ils seront tourmentés -* - -* bien-aimé -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* ciel, céleste -* dévorer -* Satan, diable, malin -* séduire, tromper, trompeur ,déception, trompeuse -* enfer, lac de feu -* soufre, sulfureux -* bête, bêtes -* faux prophète, faux prophètes -* l'éternité, éternelle, pour toujours +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les tourmentera" (Voir: Actif ou Passif ) diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md index b5d4d821..f98a066d 100644 --- a/rev/20/11.md +++ b/rev/20/11.md @@ -1,52 +1,29 @@ -# Apocalypse 20: 11-12 +# Informations générales: -## UDB: +C'est la prochaine partie de la vision de Jean. Il décrit soudainement voir un grand trône blanc et le +mort étant jugé. -11 Puis j'ai vu un immense trône blanc sur lequel Dieu était assis* Il était si effrayant que la terre +# La terre et le ciel se sont enfuis de sa présence, mais il n'y avait pas de place pour eux -et le ciel disparut complètement de sa présence; ils n'étaient plus* 12 J'ai vu que les gens -qui étaient morts mais vivaient à nouveau maintenant se tenaient devant le trône* Ils étaient tous des gens importants -et des gens sans importance! Les livres dans lesquels Dieu enregistre ce que font les gens ont été ouverts* Un autre -livre a également été ouvert, qui est Le livre de la vie dans lequel Dieu a écrit les noms des personnes qui -ont la vie éternelle* Dieu a jugé les gens qui étaient morts et vivaient maintenant à nouveau selon ce qu'ils -avait fait, comme il l'avait enregistré dans les livres* +Jean décrit le ciel et la terre comme s'il s'agissait de personnes qui essayaient d'échapper au jugement de Dieu. +Cela signifie que Dieu a complètement détruit le vieux ciel et la vieille terre. (Voir: Personnification ) -## ULB: +# le puissant et le sans importance -11 Puis j'ai vu un grand trône blanc et celui qui y est assis* La terre et le ciel ont fui +Jean combine ces mots de sens opposé pour signifier tous les morts. (Voir: Mérisme ) -loin de sa présence, car il n'y avait pas de place pour eux* 12 J'ai vu les morts - les puissants et -les sans importance - debout devant le trône, et les livres ont été ouverts* Puis un autre livre était -ouvert - Le livre de la vie* Les morts ont été jugés sur ce qui a été enregistré dans les livres, selon -leurs actes* +# les livres ont été ouverts -## Notes de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un a ouvert les livres" (voir: actif ou passif ) -Informations générales: -C'est la prochaine partie de la vision de Jean* Il décrit soudainement voir un grand trône blanc et les -morts étant jugés* -La terre et le ciel se sont enfuis de sa présence, car il n'y avait pas de place pour eux -Jean décrit le ciel et la terre comme s'il s'agissait de personnes qui essayaient d'échapper au jugement de Dieu* -Cela signifie que Dieu a complètement détruit le vieux ciel et la vieille terre* (Voir: Personnification ) -le puissant et le sans importance -Jean combine ces mots de sens opposé pour signifier tous les morts* (Voir: Mérisme ) -les livres ont été ouverts -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un a ouvert les livres" (voir: actif ou passif ) -Les morts ont été jugés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a jugé les gens qui étaient morts et vivaient à nouveau" +# Les morts ont été jugés + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a jugé les gens qui étaient morts et vivaient à nouveau" (Voir: actif ou passif ) 371 -Apocalypse 20: 11-12 Notes de traduction -par ce qui a été enregistré -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «par ce qu'il avait enregistré» (voir: actif ou passif ) +Apocalypse 20: 11-12 traductionNotes -## Traduction de mots +# par ce qui a été enregistré -* trône, trônes, intronisé -* terre -* ciel, céleste -* mourir, mort, mortel -* pourrait, puissant, plus puissant, puissamment -* Livre de la vie -* juge, juges, jugement, jugements +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «par ce qu'il avait enregistré» (voir: actif ou passif ) diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md index c220be99..fde9152e 100644 --- a/rev/20/13.md +++ b/rev/20/13.md @@ -1,57 +1,36 @@ -# Apocalypse 20: 13-15 +# La mer a rendu les morts… La mort et l'Hadès ont rendu les morts -## UDB: +Ici, Jean parle de la mer, de la mort et du Hadès comme s’ils étaient des personnes vivantes. (Voir: Personnification ) -13 Les personnes dont les corps ont été enterrés dans la mer sont redevenues vivantes pour pouvoir se tenir devant +# les morts ont été jugés -le trône de Dieu tous ceux qui avaient été enterrés sur la terre sont redevenus vivants afin de -se tenir devant le trône* Dieu a jugé chacun d'eux selon ce que chacun avait fait* 14 -Tous les incroyants - ceux qui étaient à l’endroit où ils ont attendu après leur mort - étaient -jeté dans le lac brûlant* Le lac en feu est l'endroit où les gens meurent la deuxième fois* +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a jugé les morts" (Voir: Actif ou Passif ) -15 Dieu a également jeté les personnes dont les noms n'étaient pas dans le livre, le livre où Dieu a écrit +# La mort et l'Hadès ont été jetés -les noms des personnes qui ont la vie éternelle, dans le lac de feu* - -## ULB: - -13 La mer a abandonné les morts qui s'y trouvaient* Mort et Hadès ont abandonné les morts qui étaient en eux, - -et les morts ont été jugés selon ce qu'ils avaient fait* 14 Mort et Hadès ont été jetés dans -le lac de feu* C'est la seconde mort - le lac de feu* 15 Si le nom de quelqu'un n'a pas été trouvé écrit -dans le livre de la vie, il est jeté dans le lac de feu* - -## Notes de traduction - -La mer a rendu les morts… La mort et l'Hadès ont rendu les morts -Ici, Jean parle de la mer, de la mort et du Hadès comme s’ils étaient des personnes vivantes* (Voir: Personnification ) -les morts ont été jugés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a jugé les morts" (Voir: Actif ou Passif ) -La mort et l'Hadès ont été jetés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu a jeté la mort et l'Hadès" ou "l'ange de Dieu a jeté la mort +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a jeté la mort et l'Hadès" ou "l'ange de Dieu a jeté la mort et Hadès »(Voir: Actif ou Passif ) -Enfers -Ici, «Hadès» est une métonymie qui représente le lieu où les non-croyants vont quand ils meurent, pour attendre -le jugement de Dieu* (Voir: métonymie ) -la seconde mort -"Mourir une seconde fois*" Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse -20:14 et Apocalypse 21:08 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 * AT: «la mort finale dans + +# Enfers + +Ici, «Hadès» est un métonyme qui représente le lieu où les non-croyants vont quand ils meurent, pour attendre +pour le jugement de Dieu. (Voir: métonymie ) + +# la seconde mort + +"Mourir une seconde fois." Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse +20:14 et Apocalypse 21:08 . Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 . AT: «la mort finale à le lac de feu »(Voir: Langue symbolique ) 373 Apocalypse 20: 13-15 traduction -Si le nom de quelqu'un n'a pas été trouvé écrit -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Si l'ange de Dieu n'a pas trouvé le nom d'une personne" (Voir: Actif ou + +# Si le nom de quelqu'un n'a pas été trouvé écrit + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Si l'ange de Dieu n'a pas trouvé le nom d'une personne" (Voir: Actif ou Passif ) -il est jeté dans le lac de feu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'ange l'a jeté dans l'étang de feu" ou "l'ange l’ a jeté -dans l'endroit où le feu brûle pour toujours »(voir: actif ou passif ) -## Traduction de mots +# il a été jeté dans le lac de feu -* mourir, mort, mortel -* Hadès, Sheol -* juge, juges, jugement, jugements -* enfer, lac de feu -* écrit -* Livre de la vie +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'ange l'a jeté dans l'étang de feu" ou "l'ange a jeté +lui dans l'endroit où le feu brûle pour toujours »(voir: actif ou passif ) diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md index 0a65af80..2cb945bc 100644 --- a/rev/21/01.md +++ b/rev/21/01.md @@ -1,42 +1,13 @@ -# Apocalypse 21: 1-2 +# Informations générales: -## UDB: +Jean commence à décrire sa vision de la nouvelle Jérusalem. -1 Puis j'ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre* Le premier ciel et la première terre avaient disparu, +# j'ai vu -et les océans n'existaient plus* 2 J'ai vu la ville sainte de Dieu, qui est la nouvelle ville de Jérusalem* Elle -descendait du ciel de Dieu* Dieu l'avait préparée et décorée, tout comme les femmes -décorent une mariée afin d'épouser un homme* +Ici, «je» fait référence à Jean. -## ULB: +# comme une mariée parée pour son mari -1 Puis j'ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, - -et la mer n'était plus* 2 J'ai vu la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui est descendue du ciel de -Dieu, préparée comme une mariée ornée pour son mari* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean commence à décrire sa vision de la nouvelle Jérusalem* -j'ai vu -Ici, «je» fait référence à Jean* -comme une mariée parée pour son mari -Cela compare la nouvelle Jérusalem à une mariée qui s'est faite belle pour son époux* +Cela compare la nouvelle Jérusalem à une mariée qui s'est faite belle pour son époux. (Voir: Simile ) -## Mots de traduction - -* ciel, céleste -* terre -* ville sainte, villes saintes -* Jérusalem -* Dieu -* mariée, mariées - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* Révélation 21 Questions de traduction - diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md index 748adba0..0b0a2f7b 100644 --- a/rev/21/03.md +++ b/rev/21/03.md @@ -1,49 +1,20 @@ -# Apocalypse 21: 3-4 +# une grande voix du trône disant -## UDB: - -3 Puis j'entendis une voix forte crier depuis le trône de Dieu en disant: «Écoutez ça! Maintenant, Dieu le fera - -vivre avec les gens* Il vivra au milieu d'eux! Ils seront son peuple* Dieu lui-même -Sois avec eux et il sera leur Dieu* 4 Il fera qu'ils ne seront plus tristes* Il fera qu'ils ne pleureront plus jamais* Aucun d’entre eux ne mourra plus, ne pleurera ou ne souffrira plus car -Dieu a enlevé ces choses et elles ont disparu pour toujours* - -## ULB: - -3 J'ai entendu une grande voix du trône disant: «Regardez! La demeure de Dieu est avec les êtres humains et il vivra avec eux* Ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux et - -il sera leur Dieu* 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et il n'y aura plus -la mort, le deuil ou les pleurs ou la douleur* Les anciennes choses ont disparu* - -## Notes de traduction - -une grande voix du trône disant -Le mot «voix» fait référence à celui qui parle* AT: "quelqu'un dit fort du trône" +Le mot «voix» fait référence à celui qui parle. AT: "quelqu'un dit fort du trône" (Voir: métonymie ) -Regardez! -Le mot «regarder» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent* -La demeure de Dieu est avec les êtres humains et il vivra avec eux -Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu vivra, en effet, parmi les hommes* + +# Regardez! + +Le mot «Look» ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. + +# La demeure de Dieu est avec les êtres humains et il vivra avec eux + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Dieu vivra, en effet, parmi les hommes. (Voir: Parallélisme ) -Il essuiera chaque larme de leurs yeux -Les larmes ici représentent la tristesse* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 7:17 * AT: «Dieu essuiera + +# Il essuiera chaque larme de leurs yeux + +Les larmes ici représentent la tristesse. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 7:17 . AT: «Dieu essuiera loin de leur tristesse, comme si elles essuyaient des larmes ”ou“ Dieu leur fera plus de peine ”(Voir: La métonymie ) -## Mots de traduction - -* voix -* trône, trônes, intronisé - -377 -Notes de traduction Apocalypse 21: 3-4 - -* peuple de Dieu, mon peuple -* mourir, mort, mortel - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* Révélation 21 Questions de traduction - diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md index 0c044800..73c8b62f 100644 --- a/rev/21/05.md +++ b/rev/21/05.md @@ -1,55 +1,30 @@ -# Apocalypse 21: 5-6 +# ces mots sont fiables et vrais -## UDB: - -5 Alors Dieu, qui est assis sur le trône, dit: «Écoutez ceci! Je fais maintenant tout neuf! Il - -m'a dit: «Écris ces choses que je t'ai dites parce que tu peux croire ce que je vais certainement faire* -Elles doivent arriver* 6 Il m'a aussi dit: «J'ai accompli toutes ces choses! Je suis celui qui a commencé -toutes choses et celui qui fera cesser tout* A tous ceux qui le veulent, je donnerai librement -l'eau de la source qui fait vivre les gens pour toujours* - -## ULB: - -5 Celui qui était assis sur le trône a dit: «Regardez! Je fais toutes choses nouvelles* »Il a dit:« Écrivez ceci - -vers le bas parce que ces mots sont fiables et vrais* » 6 Il m'a dit:« Ces choses sont faites! je -suis l'alpha et l'oméga, le début et la fin* A celui qui a soif je donnerai à boire -sans frais du printemps de l'eau de la vie* - -## Notes de traduction - -ces mots sont fiables et vrais -Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé* AT: "ce message est fiable et vrai" +Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé. AT: "ce message est fiable et vrai" (Voir: métonymie ) -l'alpha et l'oméga, le début et la fin -Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent la nature éternelle de Dieu* (Voir: Parallélisme + +# l'alpha et l'oméga, le début et la fin + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent la nature éternelle de Dieu. (Voir: Parallélisme et mérisme ) -l'alpha et l'oméga -Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec* Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé -toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2)« celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours »* -Si ceux-ci ne sont pas clairs pour les lecteurs, vous pouvez envisager d’utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet* -Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1: 8 * AT: «le A et le Z» ou «le premier et le dernier» (voir: + +# l'alpha et l'oméga + +Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec. Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé +toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2)« celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours ». +Si ceux-ci ne sont pas clairs pour les lecteurs, vous pouvez envisager d’utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet. +Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 1: 8 . AT: «le A et le Z» ou «le premier et le dernier» (voir: Métaphore et Merisme ) -Le commencement et la fin -Les significations possibles sont 1) «celui qui a tout commencé et celui qui causera toute -fin »ou 2)« celui qui existait avant tout et qui existera après tout »* + +# Le commencement et la fin + +Les significations possibles sont 1) «celui qui a tout commencé et celui qui causera tout +end »ou 2)« celui qui existait avant tout et qui existera après tout ». 379 -Notes de traduction Apocalypse 21: 5-6 -À celui qui a soif… eau de vie +Apocalypse 21: 5-6 traductionNotes + +# À celui qui a soif… eau de vie + Dieu parle du désir d'une personne pour la vie éternelle comme si elle avait soif et de cette personne recevant -la vie éternelle comme s'il buvait de l'eau pour donner la vie* (Voir: métaphore ) - -## Mots de traduction - -* mot, mots -* confiance, fiabilité -* vrai, vérité, vérités -* vie - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* Révélation 21 Questions de traduction +la vie éternelle comme s'il buvait de l'eau pour donner la vie. (Voir: métaphore ) diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md index 1ee6ca07..88cbb648 100644 --- a/rev/21/07.md +++ b/rev/21/07.md @@ -1,53 +1,25 @@ -# Apocalypse 21: 7-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Celui qui est assis sur le trône continue de parler à Jean. -7 Je donnerai ceci à tous ceux qui sont victorieux de Satan* Je serai leur Dieu et ils seront mes enfants* -8 Mais ceux qui sont lâches, ceux qui ne croient pas en moi, ceux qui font des choses détestables, ceux +# les lâches -qui assassinent les gens, ceux qui pèchent sexuellement, ceux qui font de la sorcellerie, ceux qui adorent les idoles, et -tous les menteurs souffriront tous dans le lac qui brûle avec du feu et du soufre* C'est ce que cela signifie de mourir une deuxième fois*" - -## ULB: - -7 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je serai son Dieu, et il sera mon fils* 8 mais - -quant aux lâches, aux infidèles, aux détestables, aux meurtriers, aux sorciers, les sexuellement immoraux, -les idolâtres et tous les menteurs, leur place sera dans le lac enflammé de soufre brûlant* C'est la deuxième mort*" - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Celui qui est assis sur le trône continue de parler à Jean* -les lâches «Ceux qui ont trop peur de faire ce qui est juste» -le détestable + +# le détestable + «Ceux qui font des choses terribles» -le lac ardent de soufre brûlant -"Le lac de feu qui brûle avec du soufre" ou "endroit plein de feu qui brûle avec du soufre"* Voyez comment vous avez -traduit ceci dans Apocalypse 19:20 * -la seconde mort -"Mourir une seconde fois*" Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse -20:14 et Apocalypse 21:08 * Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 * AT: «la mort finale à + +# le lac ardent de soufre brûlant + +"Le lac de feu qui brûle avec du soufre" ou "endroit plein de feu qui brûle avec du soufre". Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 19:20 . + +# la seconde mort + +"Mourir une seconde fois." Ceci est décrit comme une punition éternelle dans le lac de feu dans Apocalypse +20:14 et Apocalypse 21:08 . Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 2:11 . AT: «la mort finale à le lac de feu »(Voir: Langue symbolique ) 381 -otes de traduction Apocalypse 21: 7-8 - -## Mots de traduction - -* hériter, héritage, patrimoine -* fils -* infidèle, infidélité -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* sorcier, sorcière, sorcellerie -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* enfer, lac de feu -* soufre, sulfureux -* mourir, mort, mortel, mortel - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* Révélation 21 Questions de traduction +Apocalypse 21: 7-8 TraductionNotes diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md index df08c20a..f1668338 100644 --- a/rev/21/09.md +++ b/rev/21/09.md @@ -1,56 +1,16 @@ -# Apocalypse 21: 9-10 +# la mariée, la femme de l'agneau -## UDB: - -9 Alors l'un des sept anges qui avait les sept bols de vin, le vin qui causa les sept - -dernières manières de souffrir - est venu et m'a dit: «Viens avec moi et je vais te montrer les gens qui -se sont unis à l'Agneau comme une femme épouse un homme! - -10 Alors l'Esprit de Dieu a pris le contrôle de moi et l'ange m'a emmené au sommet d'une très haute montagne* - -Il m'a montré la ville sainte de Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel de -Dieu* - -## ULB: - -9 Un des sept anges est venu à moi, celui qui avait les sept coupes pleines des sept dernières plaies, - -et il a dit: «Viens ici* Je vais vous montrer la mariée, la femme de l'Agneau* » 10 Puis il m'a porté -loin dans l'Esprit à une grande et haute montagne et m'a montré la ville sainte de Jérusalem à venir -hors du ciel de Dieu* - -## Notes de traduction - -la mariée, la femme de l'agneau -L' ange parle de Jérusalem comme si c'était une femme qui allait épouser son fiancé, l'Agneau* -Jérusalem est la métonymie pour ceux qui croient qui l'habiteront* (Voir: Personnification et +L'ange parle de Jérusalem comme si c'était une femme qui allait épouser son fiancé, l'Agneau. +Jérusalem est la métonymie pour ceux qui croient qui l'habiteront. (Voir: Personnification et Métaphore et métonymie ) -l'agneau -Ceci est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit cela -dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) -m'a emporté dans l'Esprit -Le cadre change lorsque Jean est emmené sur une haute montagne où il peut voir la ville de Jérusalem* Voir -comment vous avez traduit cette phrase dans Apocalypse 17: 3 * (Voir: Informations générales ) -## Mots de traduction +# l'agneau -* ange, anges, archange -* peste, plaies -* mariée, mariées -* agneau, agneau de Dieu -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit +Ceci est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 5: 6 . (Voir: langue symbolique ) -383 -Notes de traduction Apocalypse 21: 9-10 +# m'a emporté dans l'Esprit -* ville sainte, villes saintes -* Jérusalem -* ciel, céleste - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* Révélation 21 Questions de traduction +Le cadre change lorsque Jean est emmené sur une haute montagne où il peut voir la ville de Jérusalem. Voir +comment vous avez traduit cette phrase dans Apocalypse 17: 3 . (Voir: Informations générales ) diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md index 48f2ad83..5c162f65 100644 --- a/rev/21/11.md +++ b/rev/21/11.md @@ -1,57 +1,29 @@ -# Apocalypse 21: 11-13 +# Jérusalem -## UDB: - -11 Il brillait de la lumière brillante qui venait de Dieu lui-même* La ville brillait comme une - -pierre de jaspe précieuse brille, et c'était clair comme du cristal* 12 Autour de la ville se trouvait un mur très élevé* -Le mur avait douze portes* Un ange était à chaque porte* Les noms des douze tribus d'Israël étaient -écrits sur les portes* Chaque porte portait le nom d'une tribu* 13 Trois portes étaient à l'est, -trois portes étaient du côté nord, trois portes étaient du côté sud et trois portes étaient sur le -côté ouest* - -## ULB: - -11 Jérusalem avait la gloire de Dieu et son éclat était comme un bijou très précieux, comme une pierre de - -jaspe limpide* 12 Il y avait un grand mur haut avec douze portes, avec douze anges aux portes* -Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus des enfants d'Israël* 13 à l'est -Il y avait trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l'ouest trois portes* - -## Notes de traduction - -Jérusalem Cela fait référence à «Jérusalem qui descend du ciel» qu'il a décrite dans le verset précédent -et non à la Jérusalem physique* -comme un bijou très précieux, comme une pierre de jaspe limpide -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Le second souligne l'éclat de -Jérusalem en nommant un bijou spécifique* (Voir: Parallélisme ) -clair comme de l'eau de roche +et non à la Jérusalem physique. + +# comme un bijou très précieux, comme une pierre de jaspe limpide + +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. Le second souligne la brillance de +Jérusalem en nommant un bijou spécifique. (Voir: Parallélisme ) + +# clair comme de l'eau de roche + “Extrêmement clair” -jaspe -C'est une pierre précieuse* Jaspe peut avoir été clair comme du verre ou du cristal* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Apocalypse 4: 3 * (Voir: Traduire les inconnus ) -douze portes + +# jaspe + +C'est une pierre précieuse. Jasper peut avoir été clair comme du verre ou du cristal. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Apocalypse 4: 3 . (Voir: Traduire les inconnus ) + +# douze portes + “12 portes” (voir: numéros ) 385 Apocalypse 21: 11-13 traduction -ont été écrites -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un avait écrit" (voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction +# ont été écrites -* Jérusalem -* gloire, glorieuse, glorifie -* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* ange, anges, archange -* nom, noms, nommés -* douze tribus d'Israël, douze tribus des enfants d'Israël, douze tribus -* enfants, enfant -* Israël, Israélites - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* Révélation 21 Questions de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un avait écrit" (voir: actif ou passif ) diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md index 397ff6aa..3a30c26b 100644 --- a/rev/21/14.md +++ b/rev/21/14.md @@ -1,38 +1,4 @@ -# Apocalypse 21: 14-15 +# agneau -## UDB: - -14 La muraille de la ville avait douze pierres de fondation* Sur chaque pierre de fondation était le nom de l'un des - -les douze apôtres que l'Agneau avait nommés* - -15 L'ange qui me parlait portait une tige de mesure en or, une baguette avec laquelle il mesurait - -la ville, ses portes et son mur* - -## ULB: - -14 La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les douze noms des douze* - -apôtres de l'agneau* 15 Celui qui a parlé avec moi avait une mesure en or pour mesurer -la ville, ses portes et son mur* - -## Notes de traduction - -agneau -Cela fait référence à Jésus* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 5: 6 * - -## Mots de traduction - -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations -* apôtre, apôtres, apostolat -* agneau, agneau de dieu -* tige, tiges -* or, or - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* 21 Questions de traduction +Cela fait référence à Jésus. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 5: 6 . diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md index 38eca94b..841a62df 100644 --- a/rev/21/16.md +++ b/rev/21/16.md @@ -1,42 +1,10 @@ -# Apocalypse 21: 16-17 +# douze mille stades -## UDB: - -16 La ville était de forme carrée* c'était aussi long que large* Après que l'ange a mesuré la ville - -avec sa baguette, il a indiqué qu’il était long de 2 200 kilomètres et que sa largeur et sa hauteur -la même que sa longueur* 17 Il a mesuré son mur et a signalé qu'il avait soixante six mètres d'épaisseur* le -Angel utilise la mesure que les gens utilisent normalement* - -## ULB: - -16 La ville était disposée sur une place; sa longueur était la même que sa largeur* Il a mesuré la ville avec - -la tige de mesure, douze mille stades de longueur (sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient les mêmes)* - -17 Il a également mesuré son mur, 144 coudées d'épaisseur par mesure humaine (qui est aussi l'ange de - -mesure)* - -## Notes de traduction - -douze mille stades -"12 000 stades*" Vous pouvez convertir cela en mesures modernes* AT: "2*200 kilomètres" (Voir: Nombres +"12 000 stades." Vous pouvez convertir cela en mesures modernes. AT: "2.200 kilomètres" (Voir: Numbers et distance biblique ) -144 coudées +# 144 coudées -«Cent quarante-quatre coudées»* Vous pouvez convertir cela en mesures modernes* AT: «66 mètres» (voir: +«Cent quarante-quatre coudées». Vous pouvez convertir cela en mesures modernes. AT: «66 mètres» (voir: Nombres et distance biblique ) -## Mots de traduction - -* tige, tiges -* ange, anges, archange - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* 21 Révélation Questions de traduction - diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md index 02f066bd..8e014ee7 100644 --- a/rev/21/18.md +++ b/rev/21/18.md @@ -1,54 +1,26 @@ -# Apocalypse 21: 18-20 +# Le mur a été construit en jaspe et la ville de l'or pur -## UDB: - -18 La muraille de la ville était faite de pierre verte que nous appelons jaspe* La ville elle-même était - -en or pur qui ressemblait à du verre clair* 19 Les fondations du mur de la ville étaient magnifiquement -fait avec des pierres précieuses* La première pierre de base était du jaspe, la deuxième fondation -la pierre était du saphir, la troisième pierre de fondation était de la calcédoine, la quatrième -émeraude 20, la cinquième pierre de base était sardonyx, la sixième pierre de fondation était sardius, -la septième pierre de base était la chrysolite, la huitième pierre de base était le béryl, la neuvième fondation -la pierre était la topaze, la dixième pierre de base était la chrysoprase, la onzième pierre de fondation -était la jacinthe, et la douzième pierre de fondation était l'améthyste* - -## ULB: - -18 Le mur était en jaspe et la ville d'or pur, comme du verre clair* 19 Les fondements du - -mur étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses* Le premier était du jaspe, le second était en saphir, -la troisième est l' agate, la quatrième était émeraude, 20 le cinquième était onyx, le sixième était cornaline, la -septième était chrysolite, le huitième était beryl, le neuvième était topaze, le dixième était chrysoprase, -le onzième était le jacinthe et le douzième était l'améthyste* - -## Notes de traduction - -Le mur a été construit en jaspe et la ville de l'or pur -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Quelqu'un avait construit le mur avec Jasper et la ville avec +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Quelqu'un avait construit le mur avec Jasper et la ville avec or pur »(voir: actif ou passif ) -or pur, comme du verre clair -L'or était si clair qu'on en parle comme s'il s'agissait de verre* (Voir: Simile ) -Les fondations du mur étaient ornées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Quelqu'un a orné les fondations du mur" (Voir: Active + +# or pur, comme du verre clair + +L'or était si clair qu'on en parle comme s'il s'agissait de verre. (Voir: Simile ) + +# Les fondations du mur étaient ornées + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un a orné les fondations du mur" (Voir: Active ou passif ) -Jaspe… émeraude… cornaline -Ce sont des pierres précieuses* Jaspe peut avoir été clair comme le verre ou le cristal et la cornaline peut -être rouge* Les émeraudes sont vertes* Voyez comment vous les avez traduits dans Apocalypse 4: 3 * (Voir: Traduire + +# Jasper… émeraude… cornaline + +Ce sont des pierres précieuses. Jasper peut avoir été clair comme le verre ou le cristal, et la cornaline peut +ont été rouges. Les émeraudes sont vertes. Voyez comment vous les avez traduits dans Apocalypse 4: 3 . (Voir: Traduire Inconnus ) 389 -Notes de traduction Apocalypse 21: 18-20 -saphir… agate… onyx… chrysolite… béryl… topaze… chrysoprase… jacinthe… améthyste -Ce sont tous des pierres précieuses* (Voir: Traduire les inconnus ) +Apocalypse 21: 18-20 traductionNotes -## Mots de traduction +# saphir… agate… onyx… chrysolite… béryl… topaze… chrysoprase… jacinthe… améthyste -* pur, purifier -* or -* trouvé, fondé, fondateur, fondation, fondations - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* Révélation 21 Questions de traduction +Ce sont tous des pierres précieuses. (Voir: Traduire les inconnus ) diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md index 95001ee2..66ba83d4 100644 --- a/rev/21/21.md +++ b/rev/21/21.md @@ -1,55 +1,21 @@ -# Apocalypse 21: 21-22 +# perles -## UDB: - -21 Les douze portes de la ville ressemblaient à de grosses perles* Chaque porte était comme une seule perle* - -Les rues de la ville semblaient être de l'or pur qui ressemblait à du verre clair* - -22 Il n'y avait pas de temple dans la ville* Le Seigneur Dieu lui-même, qui gouverne tout, et l'Agneau sont - -là, il n'y avait donc pas besoin de temple* - -## ULB: - -21 Les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était fabriquée à partir d'une seule perle* Les rues - -de la ville étaient d'or pur, comme le verre transparent* 22 Je n'ai vu aucun temple dans la ville, car le Seigneur Dieu -Le Tout-Puissant et l'Agneau sont son temple* - -## Notes de traduction - -perles -perles blanches belles et précieuses* Elles sont formées à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit -animal qui vit dans l'océan* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 17: 4 * (Voir: Traduire +perles blanches belles et précieuses. Ils sont formés à l'intérieur de la coquille d'un certain type de petit +animal qui vit dans l'océan. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 17: 4 . (Voir: Traduire Inconnus ) -chacune des portes était faite d'une seule perle -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "quelqu'un avait fabriqué chacune des portes à partir d'une seule perle" + +# chacune des portes était faite d'une seule perle + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un avait fabriqué chacune des portes à partir d'une seule perle" (Voir: actif ou passif ) -or pur, comme le verre transparent -L'or était si clair qu'on en parle comme s'il s'agissait de verre* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire -dans Apocalypse 21:18 * (Voir: Simile ) -Seigneur Dieu… et l'Agneau est son temple -Le temple représentait la présence de Dieu* Cela signifie que la nouvelle Jérusalem n'a pas besoin d'un temple -parce que Dieu et l'Agneau y vivront* (Voir: métaphore ) -## Mots de traduction +# or pur, comme le verre transparent -* portail, barrières, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* pur, purifier -* or +L'or était si clair qu'on en parle comme s'il s'agissait de verre. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire +dans Apocalypse 21:18 . (Voir: Simile ) -391 -Notes de traduction Apocalypse 21: 21-22 +# Seigneur Dieu… et l'Agneau est son temple -* temple -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Tout puissant -* agneau, agneau de dieu - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* Révélation 21 Questions de traduction +Le temple représentait la présence de Dieu. Cela signifie que la nouvelle Jérusalem n'a pas besoin d'un temple +parce que Dieu et l'Agneau y vivront. (Voir: métaphore ) diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md index 6a238d9c..de045692 100644 --- a/rev/21/23.md +++ b/rev/21/23.md @@ -1,54 +1,15 @@ -# Apocalypse 21: 23-25 +# sa lampe est l'Agneau -## UDB: - -23 La ville n'aura pas besoin du soleil ou de la lune pour éclairer la ville car la lumière venant de Dieu - -éclairera la ville et l'Agneau sera aussi sa lumière* 24 Les groupes de personnes vivront à la lumière de -la ville qui brille sur eux* Les rois de la terre apporteront leurs richesses dans la ville pour honorer Dieu -et l'agneau* 25 Les portes de la ville ne seront pas fermées à la fin de la journée car elles sont habituellement fermées -car il n'y aura pas de nuit là-bas* - -## ULB: - -23 La ville n'avait pas besoin du soleil ou de la lune pour la briller parce que la gloire de Dieu - -brille dessus, et sa lampe est l'Agneau* 24 Les nations marcheront à la lumière de cette ville* Les rois de -la terre y apporteront sa splendeur* [ 1 ] 25 Ses portes ne seront pas fermées pendant le jour et là -n'y sera pas la nuit* -21:24 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes lisent, Les nations qui sont sauvées marcheront à la lumière de cette ville * - -## Notes de traduction - -sa lampe est l'Agneau -On parle ici de la gloire de Jésus, l'Agneau, comme s'il s'agissait d'une lampe qui éclaire la ville* (Voir: +On parle ici de la gloire de Jésus, l'Agneau, comme s'il s'agissait d'une lampe qui éclaire la ville. (Voir: Métaphore ) -Les nations marcheront -Les mots «les nations» sont un métonyme pour les personnes qui vivent dans les nations* "Marche" -voici une métaphore de «vivre»* AT: «Les peuples de toutes les nations vivront» (voir: + +# Les nations marcheront + +Les mots «les nations» sont un métonyme pour les personnes qui vivent dans les nations. "Marche" +voici une métaphore de «vivre». AT: «Les peuples de toutes les nations vivront» (voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ses portes ne seront pas fermées -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Personne ne fermera les portes" (voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction +# Ses portes ne seront pas fermées -* gloire, glorieuse, glorifie -* lampe, lampes -* agneau, agneau de dieu - -393 -Notes de traduction Apocalypse 21: 23-25 - -* nation, nations -* marcher -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclaire -* roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal -* splendeur -* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* 21 Révélation Questions de traduction +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne ne fermera les portes" (voir: actif ou passif ) diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md index 9f5cf0ec..35ec64a4 100644 --- a/rev/21/26.md +++ b/rev/21/26.md @@ -1,55 +1,19 @@ -# Apocalypse 21: 26-27 +# Ils apporteront -## UDB: - -26 Les peuples du monde apporteront également leurs richesses dans la ville* 27 Rien de moralement - -impur, personne qui fait des actions que Dieu considère détestable, et personne qui raconte des mensonges ne pourra jamais -entrer dans cette ville* Seules les personnes dont les noms sont écrits dans le livre qui appartient à l'agneau, -le livre qui a les noms de personnes qui ont la vie éternelle sera là* - -## ULB: - -26 Ils apporteront la splendeur et l'honneur des nations, 27 mais rien d'impur ne pourra jamais - -y entrer, ni quiconque fait ce qui est honteux ou trompeur, mais seulement ceux dont les noms sont -écrits dans le livre de vie de l'agneau* - -## Notes de traduction - -Ils apporteront “Les rois de la terre apporteront” -rien d'impur n'y entrera jamais, ni personne -Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "seuls les objets propres entreront, et jamais personne" (voir: + +# rien d'impur n'y entrera jamais, ni personne + +Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "seuls les objets propres entreront, et jamais personne" (voir: Double Négatif ) -mais seulement ceux dont les noms sont écrits dans le livre de vie de l'agneau -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mais seulement ceux dont l’Agneau a écrit les noms dans son livre de + +# mais seulement ceux dont les noms sont écrits dans le livre de vie de l'agneau + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mais seulement ceux dont l’Agneau a écrit les noms dans son livre de Vie »(Voir: Actif ou Passif ) -l'agneau -Ceci est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit cela -dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) -## Mots de traduction +# l'agneau -* splendeur -* honneur, honneurs -* nation, nations -* nettoyer, laver, impur -* honte, sans vergogne, sans honte - -395 -Traduction Apocalypse 21: 26-27 - -* séduire, tromper, trompeur, - -déception, trompeuse - -* agneau, agneau de Dieu -* Livre de la vie - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Révélation 21 Notes générales -* Révélation 21 Questions de traduction +Ceci est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 5: 6 . (Voir: langue symbolique ) diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md index ef13c5c1..83480c03 100644 --- a/rev/22/01.md +++ b/rev/22/01.md @@ -1,56 +1,29 @@ -# Apocalypse 22: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jean continue à décrire la nouvelle Jérusalem comme l'ange lui montre. -1 Alors l'ange m'a montré la rivière qui fait vivre des gens qui en boivent* le +# m'a montré -l'eau était brillante et claire comme du cristal* La rivière sortait du trône où Dieu -et l'Agneau était assis* 2 Il a coulé au milieu de la rue principale de la ville* Sur -chaque côté de la rivière, il y avait des arbres avec des fruits qui faisaient vivre les gens qui les mangeaient pour toujours* Les arbres -portent douze sortes de fruits; ils produisent une récolte chaque mois* Les groupes de personnes utilisent les feuilles des -arbres comme médicaments afin que leurs blessures puissent guérir* +Ici, «moi» fait référence à Jean. -## ULB: +# la rivière de l'eau de la vie -1 Alors l'ange me montra le fleuve de l'eau de la vie, limpide comme du cristal* Il coulait du - -trône de Dieu et de l'agneau 2 au milieu de la rue de la ville* De chaque côté de la rivière -était l'arbre de vie, portant douze sortes de fruits, et il porte ses fruits tous les mois* Les feuilles de -l'arbre sont pour la guérison des nations* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Jean continue à décrire la nouvelle Jérusalem comme l'ange lui montre* -m'a montré -Ici, «moi» fait référence à Jean* -la rivière de l'eau de la vie “La rivière qui coule avec de l'eau vitale” -l'eau de la vie -On parle de la vie éternelle comme si elle était fournie par une eau vitale* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Apocalypse 21: 6 * (Voir: métaphore ) -l'agneau -Ceci est un jeune mouton* Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ* Voyez comment vous avez traduit cela -dans Apocalypse 5: 6 * (Voir: langue symbolique ) + +# l'eau de la vie + +On parle de la vie éternelle comme si elle était fournie par une eau vitale. Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 21: 6 . (Voir: métaphore ) + +# l'agneau + +Ceci est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela +dans Apocalypse 5: 6 . (Voir: langue symbolique ) 398 -Notes de traduction Apocalypse 22: 1-2 -Les nations -Ici, «nations» désigne les personnes qui vivent dans chaque pays* AT: «le peuple de toutes les nations» (Voir: +TraductionNotes Apocalypse 22: 1-2 + +# Les nations + +Ici, «nations» désigne les personnes qui vivent dans chaque pays. AT: «le peuple de toutes les nations» (Voir: La métonymie ) -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* vie -* trône, trônes, intronisé -* Dieu -* agneau, agneau de Dieu -* guérir, guérison, guérit, guérisseur, santé, sain, malsain -* nation, nations - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Apocalypse 22 Notes générales -* Révélation 22 Questions de traduction - diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md index 19997da9..e18b4a96 100644 --- a/rev/22/03.md +++ b/rev/22/03.md @@ -1,56 +1,14 @@ -# Apocalypse 22: 3-5 +# Il n'y aura plus de malédiction -## UDB: +Les significations possibles sont 1) «Il n'y aura jamais personne que Dieu maudira» ou 2) «Il y aura +ne pas être quelqu'un qui est sous la malédiction de Dieu » -3 Il n'y aura jamais personne ou quoi que ce soit que Dieu maudira* Le trône de Dieu et +# ses serviteurs le serviront -l'Agneau sera dans la ville* Les serviteurs de Dieu l'adoreront là* 4 Ils le verront face à face, -et son nom sera écrit sur leurs fronts* 5 Il n'y aura plus jamais de nuit* Les serviteurs de Dieu -n'auront pas besoin de la lumière d'une lampe ou de la lumière du soleil parce que le Seigneur Dieu fera briller sa lumière -sur eux* Ils gouverneront pour toujours* +Les significations possibles de «son» et «lui» sont 1) les deux mots se réfèrent à Dieu le Père, ou 2) les deux mots +se référer à la fois à Dieu et à l'Agneau, qui dirigent ensemble comme un. -## ULB: +# Ils verront son visage -3 Il n'y aura plus de malédiction* Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et - -ses serviteurs le serviront* 4 Ils verront sa face et son nom sera sur leurs fronts* 5 il n' y aura -plus la nuit; ils n'auront pas besoin de la lumière d'une lampe ou du soleil parce que le Seigneur -Dieu brillera sur eux* Ils régneront pour toujours et à jamais* - -## Notes de traduction - -Il n'y aura plus de malédiction -Les significations possibles sont 1) «Il n'y aura jamais personne que Dieu maudira» ou 2) «Il n' y aura -pas quelqu'un qui est sous la malédiction de Dieu » -ses serviteurs le serviront -Les significations possibles de «ses» et «le» sont 1) les deux mots se réfèrent à Dieu le Père, ou 2) les deux mots -se réfèrent à la fois à Dieu et à l'Agneau, qui dirigent ensemble comme un* -Ils verront son visage -Ceci est un idiome, signifiant être en présence de Dieu* AT: "Ils seront en présence de Dieu" (voir: idiome ) - -## Mots de traduction - -* maudire, maudit, malédiction -* trône, trônes, intronisé -* agneau, agneau de dieu -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir -* - -* visage, visages, face cachée -* lampe, lampes - -400 -Notes de traduction Apocalypse 22: 3-5 - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* règne -* l'éternité, éternelle, pour toujours - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Notes générales Apocalypse 22 -* Révélation 22 Questions de traduction +Ceci est un idiome, signifiant être en présence de Dieu. AT: "Ils seront en présence de Dieu" (voir: idiome ) diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md index d8a0b4ef..44da2902 100644 --- a/rev/22/06.md +++ b/rev/22/06.md @@ -1,62 +1,29 @@ -# Apocalypse 22: 6-7 +# Informations générales: -## UDB: - -6 L'ange m'a dit: «Ces choses que Dieu vous a montrées sont vraies, et il fera certainement - -qu'elles se produisent* Le Seigneur Dieu qui inspire les prophètes a envoyé son ange pour montrer aux gens qui le servent -les événements qui doivent arriver bientôt* » 7 Jésus dit à tout son peuple:« Écoutez ça! J'arrive -bientôt; Dieu bénira abondamment tous ceux qui obéissent au message qui a été écrit dans ce message* -livre*" - -## ULB: - -6 L'ange m'a dit: «Ces mots sont fiables et vrais* Le Seigneur, le Dieu des esprits de - -prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui devait arriver bientôt* ” 7 “ Regardez! J'arrive -bientôt! Heureux celui qui obéit aux paroles de la prophétie de ce livre* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -C'est le début de la fin de la vision de Jean* Au verset 6, l'ange parle à Jean* Inverse -7, Jésus parle* Cela peut être clairement montré tel quel dans l'UDB* (Voir: Connaissance supposée et +C'est le début de la fin de la vision de Jean. Au verset 6, l'ange parle à Jean. Inverse +7, Jésus parle. Cela peut être clairement montré tel quel dans l'UDB. (Voir: Connaissance supposée et Information implicite ) -Ces mots sont fiables et vrais -Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé* Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse -21: 5 * AT: "Ce message est fiable et vrai" (voir: métonymie ) -le Dieu des esprits de prophètes + +# Ces mots sont fiables et vrais + +Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé. Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +21: 5 . AT: "Ce message est fiable et vrai" (voir: métonymie ) + +# le dieu des esprits des prophètes + Les significations possibles sont 1) le mot «esprits» se réfère à la disposition intérieure des prophètes et -indique que Dieu les inspire* AT: "Dieu qui inspire les prophètes" ou 2) le mot "esprits" -se réfère au Saint-Esprit qui inspire les prophètes* AT: «Dieu qui donne son esprit aux prophètes» +indique que Dieu les inspire. AT: "Dieu qui inspire les prophètes" ou 2) le mot "esprits" +se réfère au Saint-Esprit qui inspire les prophètes. AT: «Dieu qui donne son esprit aux prophètes» (Voir: métonymie ) -Regardez! -Ici, Jésus commence à parler* Le mot "Regardez" met l'accent sur ce qui suit* -Je viens bientôt! -Il est entendu qu'il vient pour juger* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 3:11 * + +# Regardez! + +Ici, Jésus commence à parler. Le mot "Look" met l'accent sur ce qui suit. + +# Je viens bientôt! + +Il est entendu qu'il vient pour juger. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 3:11 . AT: «Je viens bientôt juger!» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 402 -Notes de traduction Apocalypse 22: 6-7 - -## Mots de traduction - -* ange, anges, archange -* mot, mots -* vrai, vérité, vérités -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* esprit, esprits, spirituel -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* envoyer -* asservir, esclaves, esclaves, serviteur, serviteurs, , servantes, - -servir - -* bénis, bénissant -* obéir, désobéir désobéissance, désobéissant - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Apocalypse 22 Notes générales -* Rrévélation 22 Questions de traduction +traductionNotes Apocalypse 22: 6-7 diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md index 1c9388da..bb47146e 100644 --- a/rev/22/08.md +++ b/rev/22/08.md @@ -1,50 +1,10 @@ -# Apocalypse 22: 8-9 +# Informations générales: -## UDB: +Jean raconte à ses lecteurs comment il a répondu à l'ange. -8 Moi, Jean, je suis celui qui a entendu et vu dans une vision ces choses que j'ai écrites* Quand je +# Je suis tombé pour adorer aux pieds -les avait entendues et vues, je me suis immédiatement allongé devant l'ange qui m'avait montré ces choses pour l'adorer* 9 Mais il m'a dit: «Ne m'adore pas! Je suis juste un serviteur de Dieu -comme toi! Je suis aussi un serviteur comme les autres croyants qui sont les prophètes et comme ceux qui -obéissent au message dans ce livre* Au lieu de cela, adorez Dieu! - -## ULB: - -8 Moi, Jean, je suis celui qui a entendu et vu ces choses* Quand je les ai entendues et vues, je suis tombé pour - -adorer aux pieds de l'ange qui m'avait montré ces choses* 9 Il m'a dit: « Ne -faites pas ça! Je suis un compagnon de service avec vous, avec vos frères les prophètes et avec ceux qui obéissent -les mots de ce livre* Dieu de culte!" - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean raconte à ses lecteurs comment il a répondu à l'ange* -Je suis tombé pour adorer aux pieds -Cela signifie que Jean s’est volontairement allongé sur le sol et s’est étendu en révérence ou en soumission* -Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir* -Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Apocalypse 19:10 * - -## Mots de traduction - -* Jean (l'apôtre) -* ange, anges, archange -* culte -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - -* frère, frères -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* mot, mots - -404 -Notesde traduction Apocalypse 22: 8-9 - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Apocalypse 22 Notes générales -* Révélation 22 Questions de traduction +Cela signifie que Jean s’est volontairement allongé sur le sol et s’est étendu en révérence ou en soumission. +Cette action était une partie importante du culte, pour montrer le respect et la volonté de servir. +Voyez comment vous avez traduit des mots similaires dans Apocalypse 19:10 . diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md index 49e56a3e..ee4535f6 100644 --- a/rev/22/10.md +++ b/rev/22/10.md @@ -1,49 +1,15 @@ -# Apocalypse 22: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +L'ange a fini de parler à Jean. -10 Il m'a aussi dit: «Ne cache pas le message sur ce que Dieu a prédit dans ce livre* +# Ne pas boucler… ce livre -car il est presque temps pour lui de réaliser ce message* 11 Parce que le temps est proche, si ceux qui -agissent de manière méchante veulent continuer à agir de cette façon, laissez-les continuer à le faire* Dieu va bientôt leur -rembourser ça* Si ceux qui sont vils veulent continuer à être vils, laissez-les continuer à faire -alors* Dieu va bientôt leur rembourser cela* Ceux qui agissent avec justice devraient continuer à agir -avec droiture* Ceux qui sont parfaits devraient continuer à être parfaits* - -## ULB: - -10 Il m'a dit: «Ne ferme pas les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche* 11 - -Celui qui est injuste, laisse-le continuer à faire l'injustice* Celui qui est moralement sale, -laissez-le continuer à être moralement sale* Celui qui est juste, laisse-le continuer à faire ce qui est -vertueux* Celui qui est saint, laisse-le continuer à être saint* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -L'ange a fini de parler à Jean* -Ne pas boucler… ce livre Sceller un livre, c'est le garder fermé avec quelque chose qui le rend impossible à lire -ce qui est à l'intérieur sans casser le sceau* L'ange dit à Jean de ne pas garder le message -secret* AT: «Ne garde pas le secret… ce livre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -les paroles de la prophétie de ce livre -Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé* Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse -22: 7 * AT: "Ce message prophétique de ce livre" (Voir: Métonymie ) +ce qui était à l'intérieur sans casser le sceau. L'ange dit à Jean de ne pas garder le message +secret. AT: «Ne garde pas le secret… ce livre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction +# les paroles de la prophétie de ce livre -* joint, joints, scellés, scellés, non scellés -* mot, mots -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* juste, droiture, injuste, droit, injustice -* saint, sainteté, impie, sacré - -406 -Notes de traduction Apocalypse 22: 10-11 - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Apocalypse 22 Notes générales -* Révélation 22 Questions de traduction +Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé. Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +22: 7 . AT: "Ce message prophétique de ce livre" (Voir: Métonymie ) diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md index 97d7519f..00586e5c 100644 --- a/rev/22/12.md +++ b/rev/22/12.md @@ -1,48 +1,30 @@ -# Apocalypse 22: 12-13 +# Informations générales: -## UDB: +À la fin du livre de l'Apocalypse, Jésus prononce une salutation finale. (Voir: Fin de l'histoire ) -12 Jésus dit à tout le monde: «Écoutez! Je viens bientôt! Et je vais rembourser et punir ou récompenser +# l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le début et la fin -chacun selon ce que chacun a fait* 13 Je suis celui qui a tout commencé et celui qui -qui fera cesser tout* Je suis avant tout et je suis à la fin de toutes choses* +Ces trois phrases partagent des significations similaires et soulignent que Jésus a et existera pour tous +temps. (Voir: Parallélisme et Merisme ) -## ULB: +# l'alpha et l'oméga -12 ”Regardez! Je viens bientôt* Ma récompense est avec moi, de rembourser chacun selon ce qu'il a - -fait* 13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le début et la fin* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -À la fin du livre de l'Apocalypse, Jésus prononce une salutation finale* (Voir: Fin de l'histoire ) -l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le début et la fin -Ces trois phrases partagent des significations similaires et soulignent que Jésus a existé et existera en tout -temps* (Voir: Parallélisme et Merisme ) -l'alpha et l'oméga -Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec* Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé -toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2)« celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours »* -Si vous ne comprenez pas bien les lecteurs, vous pouvez utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet* Regarde comment -Vous avez traduit cela dans Apocalypse 1: 8 * AT: "le A et le Z" ou "le premier et le dernier" (Voir: Métaphore +Ce sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec. Les significations possibles sont 1) «celui qui a commencé +toutes choses et qui finit toutes choses »ou 2)« celui qui a toujours vécu et qui vivra toujours ». +Si vous ne comprenez pas bien les lecteurs, vous pouvez utiliser les première et dernière lettres de votre alphabet. Regarde comment +Vous avez traduit cela dans Apocalypse 1: 8 . AT: "le A et le Z" ou "le premier et le dernier" (Voir: Métaphore et mérisme ) -Le premier et le dernier -Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:17 * (Voir: + +# Le premier et le dernier + +Cela fait référence à la nature éternelle de Jésus. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 1:17 . (Voir: Merism ) -Le commencement et la fin -Les significations possibles sont 1) «celui qui a tout commencé et celui qui fera tout -finir »ou 2)« celui qui existait avant tout et qui existera après tout »* Voyez comment vous -traduit ceci dans Apocalypse 21: 6 * + +# Le commencement et la fin + +Les significations possibles sont 1) «celui qui a tout commencé et celui qui causera tout +end »ou 2)« celui qui existait avant tout et qui existera après tout ». Voyez comment vous +traduit ceci dans Apocalypse 21: 6 . 408 -Notes de traduction Apocalypse 22: 12-13 - -## Mots de traduction - -* récompenser - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Apocalypse 22 Notes générales -* Révélation 22 Questions de traduction +TraductionNotes Apocalypse 22: 12-13 diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md index 3f653d03..d47aa54a 100644 --- a/rev/22/14.md +++ b/rev/22/14.md @@ -1,53 +1,21 @@ -# Apocalypse 22: 14-15 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Jésus continue à saluer. -14 Dieu est très heureux avec les gens qui lavent leurs robes et les rendent propres parce qu'ils +# ceux qui lavent leurs robes -seront capables de manger le fruit de l'arbre qui permet aux gens de vivre pour toujours et parce qu'ils seront -capables d'entrer par les portes de la ville sainte* 15 À l'extérieur, il y a des gens qui ne sont pas saints* Ils se composent de gens -qui pratiquent la sorcellerie, les personnes qui pèchent sexuellement, les personnes qui assassinent les autres, les adorateurs d'idoles et -toutes les personnes qui aiment raconter des mensonges et sont des menteurs continuels* Ils ne peuvent jamais entrer dans cette ville* - -## ULB: - -14 Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir le droit de manger de l'arbre de - -la vie et d'entrer dans la ville à travers les portes* [ 1 ] 15 Dehors, les chiens, les sorciers, les sexuellement -immoraux, les meurtriers, les idolâtres et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge* -22:14 [ 1 ] Au contraire, bénis sont ceux qui lavent leurs robes, certaines anciennes copies lisent, Heureux ceux qui -qui font ces commandements * - -## Notes de traduction - -Présentation et contexte: -Jésus continue à saluer* -ceux qui lavent leurs robes -On dit que devenir juste est de laver ses vêtements* Voyez comment vous avez traduit comme -phrase similaire dans Apocalypse 7:14 * AT: «ceux qui sont devenus justes, comme s'ils se sont lavés +On dit que devenir juste est de laver ses vêtements. Voyez comment vous avez traduit comme +phrase similaire dans Apocalypse 7:14 . AT: «ceux qui sont devenus justes, comme s'ils se sont lavés leurs robes »(Voir: Métaphore ) -À l'extérieur -Cela signifie qu'ils sont en dehors de la ville et ne sont pas autorisés à entrer* -sont les chiens -Dans cette culture, le chien était un animal impur et méprisé* Ici, le mot «chiens» est péjoratif et -fait référence aux personnes qui sont méchantes* (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) + +# À l'extérieur + +Cela signifie qu'ils sont en dehors de la ville et ne sont pas autorisés à entrer. + +# sont les chiens + +Dans cette culture, le chien était un animal impur et méprisé. Ici, le mot «chiens» est péjoratif et +fait référence aux personnes qui sont méchantes. (Voir: Métaphore et connaissance supposée et information implicite ) 410 -Notes de traduction Apocalypse 22: 14-15 - -## Mots de traduction - -* bénis, bénissant -* robe, robes -* vie -* portail, barrières, portier, portiers, points d'accès, passerelle, passerelles -* sorcier, sorcière, sorcellerie -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtrie -* aime - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Apocalypse 22 Notes générales -* Revelation 22 Questions de traduction +traductionNotes Apocalypse 22: 14-15 diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md index f512f655..d3653f70 100644 --- a/rev/22/16.md +++ b/rev/22/16.md @@ -1,46 +1,16 @@ -# Apocalypse 22:16 +# pour vous témoigner -## UDB: +Ici, le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous ) -16 «Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour qu'il puisse vous dire, gens qui sont des groupes de croyants +# la racine et le descendant de David -que toutes ces choses sont vraies* Je suis le descendant du roi David que les prophètes ont promis qu'il -viendrait* Je suis celui qui ressemble à l'étoile du matin* +Les mots «racine» et «descendant» signifient essentiellement la même chose. Jésus parle d'être un «descendant» +comme s'il était une «racine» issue de David. Ensemble, les mots soulignent que Jésus +appartient à la famille de David. (Voir: Métaphore et Doublet ) -## ULB: +# l'étoile du matin brillante -16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous témoigner de ces choses pour les églises* Je suis la racine - -et le descendant de David, l'étoile brillante du matin* - -## Notes de traduction - -pour vous témoigner -Ici, le mot «vous» est pluriel* (Voir: formes de vous ) -la racine et le descendant de David -Les mots «racine» et «descendant» signifient essentiellement la même chose* Jésus parle d'être un «descendant» -comme s'il était une «racine» issue de David* Ensemble, les mots soulignent que Jésus -appartient à la famille de David* (Voir: Métaphore et Doublet ) -l'étoile du matin brillante Jésus parle de lui-même comme s'il était l'étoile brillante qui apparaît parfois tôt le matin -et indique qu'un nouveau jour est sur le point de commencer* Voyez comment vous avez traduit "étoile du matin" dans Apocalypse -2:28 * (Voir: métaphore ) - -## Mots de traduction - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* ange, anges, archange -* témoignage, témoigner, témoins, témoin oculaire -* église, églises -* descendre, descendant -* David - -412 -Notes de traduction Apocalypse 22:16 - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Apocalypse 22 Notes générales -* Revelation 22 Questions de traduction +et indique qu'un nouveau jour est sur le point de commencer. Voyez comment vous avez traduit "étoile du matin" dans Apocalypse +2:28 . (Voir: métaphore ) diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md index 4d78e685..021702bc 100644 --- a/rev/22/17.md +++ b/rev/22/17.md @@ -1,50 +1,27 @@ -# Apocalypse 22:17 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ce verset est une réponse à ce que Jésus a dit. -17 L'Esprit de Dieu et son peuple, qui sont comme l'épouse du Christ, disent à chacun qui désire +# la mariée -croire, "Viens!" Quiconque entend cela devrait aussi dire à chacun qui désire croire: "Viens!" -Les gens qui veulent venir devraient venir! Tout le monde qui désire l'eau qui permet aux gens de -vivre pour toujours devrait la prendre comme un cadeau gratuit! - -## ULB: - -17 L'Esprit et l'Epouse disent: "Viens!" Que celui qui entend dise: "Viens!" Quiconque a soif, laisse-le - -venir, et quiconque le désire, qu'il ait librement l'eau de la vie* - -## Notes de traduction - -Présentation et contexte: -Ce verset est une réponse à ce que Jésus a dit* -la mariée -On parle des croyants comme s'ils étaient une épouse sur le point de se marier avec son époux, Jésus* (Voir: +On parle des croyants comme s'ils étaient une épouse sur le point de se marier avec son époux, Jésus. (Voir: Métaphore ) -Viens! -Les significations possibles sont 1) qu'il s'agit d'une invitation pour que les gens viennent boire l'eau de la vie* -AT: «Viens boire!» Ou 2) il s'agit d'une demande polie pour que Jésus revienne* AT: "S'il vous plaît venez!" + +# Viens! + +Les significations possibles sont 1) qu'il s'agit d'une invitation pour que les gens viennent boire l'eau de la vie. +AT: «Viens boire!» Ou 2) il s'agit d'une demande polie pour que Jésus revienne. AT: "S'il vous plaît venez!" Connaissances supposées et informations implicites ) -Celui qui a soif… l'eau de la vie -On parle du désir d'une personne pour la vie éternelle comme si c'était la soif et de cette personne recevant la vie éternelle -comme s'il buvait de l'eau pour donner la vie* (Voir: métaphore ) -l'eau de la vie -On parle de la vie éternelle comme si elle était fournie par une eau vitale* Voyez comment vous avez traduit ceci en -Apocalypse 21: 6 * (Voir: métaphore ) + +# Celui qui a soif… l'eau de la vie + +On parle du désir d'une personne pour la vie éternelle comme si c'était la soif et de cette personne recevant l'éternel +la vie comme s'il buvait de l'eau pour donner la vie. (Voir: métaphore ) + +# l'eau de la vie + +On parle de la vie éternelle comme si elle était fournie par une eau vitale. Voyez comment vous avez traduit ceci en +Apocalypse 21: 6 . (Voir: métaphore ) 414 -Notes de traduction Apocalypse 22:17 - -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* mariée, mariées -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre -* eau, arrosé, arrosage -* vie - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Apocalypse 22 Notes générales -* Revelation 22 Questions de traduction +traductionNotes Apocalypse 22:17 diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md index d40b0bad..56cf9e2a 100644 --- a/rev/22/18.md +++ b/rev/22/18.md @@ -1,54 +1,24 @@ -# Apocalypse 22: 18-19 +# Informations générales: -## UDB: +Jean donne ses dernières remarques sur le livre de l'Apocalypse. -18 Moi, Jean, avertis solennellement tous ceux qui entendent le message de ce que j'ai prédit dans ce livre: +# Je témoigne -Si quelqu'un ajoute quelque chose à ce message, Dieu le punira comme le dit ce livre* +Ici, «je» fait référence à Jean. -19 Si quelqu'un retire quelque chose de ce que j'ai prédit dans ce livre, Dieu prendra +# les paroles de la prophétie de ce livre -le droit de cette personne de manger des fruits de l'arbre qui permettent aux gens de vivre pour toujours* Il va aussi -enlevez le droit à cette personne d'entrer dans la ville de Dieu* Ces deux choses sont décrites dans ce livre* +Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé. Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse +22: 7 . AT: "Ce message prophétique de ce livre" (Voir: Métonymie ) -## ULB: +# Si quelqu'un y ajoute… Si quelqu'un enlève -18 Je témoigne à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute, +Ceci est un avertissement fort pour ne rien changer à cette prophétie. -Dieu lui ajoutera les plaies dont il est question dans ce livre* 19 Si quelqu'un retire -des paroles de ce livre de prophétie, Dieu enlèvera sa part de l'arbre de vie et dans la ville sainte -qui sont écrites dans ce livre* [ 1 ] -22:19 [ 1 ] Quelques copies plus anciennes lisent, Dieu enlèvera sa part dans le Livre de Vie et dans la ville sainte -qui sont écrites dans ce livre * +# qui sont écrites dans ce livre -## Notes de traduction - -Informations générales: -Jean donne ses dernières remarques sur le livre de l'Apocalypse* -Je témoigne -Ici, «je» fait référence à Jean* -les paroles de la prophétie de ce livre -Ici, les mots font référence au message qu'ils ont formé* Voyez comment vous l'avez traduit dans l' Apocalypse -22: 7 * AT: "Ce message prophétique de ce livre" (Voir: Métonymie ) -Si quelqu'un y ajoute… Si quelqu'un enlève -Ceci est un avertissement fort pour ne rien changer à cette prophétie* -qui sont écrites dans ce livre -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "dont j'ai parlé dans ce livre" (Voir: Actif ou +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "dont j'ai parlé dans ce livre" (Voir: Actif ou Passif ) -Notes de traduction Apocalypse 22: 18-19 - -## Mots de traduction - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* mot, mots -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Dieu -* peste, plaies -* ville sainte, villes saintes - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Notes générales Apocalypse 22 -* Revelation 22 Questions de traduction +416 +TraductionNotes Apocalypse 22: 18-19 diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md index d3a26152..24ad94a9 100644 --- a/rev/22/20.md +++ b/rev/22/20.md @@ -1,40 +1,12 @@ -# Apocalypse 22: 20-21 +# Informations générales: -## UDB: +Dans ces versets, Jean donne les salutations finales de Jésus et de Jésus. -20 Jésus, qui dit que toutes ces choses sont vraies, dit: «Je viens certainement bientôt! +# Celui qui témoigne -“Qu'il en soit ainsi! Seigneur Jésus, viens! - -21 Je prie pour que notre Seigneur Jésus continue à agir avec bonté envers vous tous qui êtes le peuple de Dieu* Amen! - -## ULB: - -20 Celui qui témoigne de ces choses dit: «Oui! Je viens bientôt* »Amen! Viens, Seigneur Jésus! -21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tout le monde* Amen* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Dans ces versets, Jean donne les salutations finales de Jésus* -Celui qui témoigne "Jésus, qui témoigne" -avec tout le monde + +# avec tout le monde + “Avec chacun de vous” -## Mots de traduction - -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* amen, vraiment -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grâce, gracieux - -## Liens: - -* Introduction à la révélation -* Notes générales Apocalypse 22 -* Revelation 22 Questions de traduction - -418 __ - diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md index f463b586..598fa319 100644 --- a/rom/01/01.md +++ b/rom/01/01.md @@ -1,60 +1,28 @@ -# Romains 1: 1-3 +# Paul -## UDB: +Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre. Vous pourriez aussi avoir besoin de raconter dans ce même verset qui sont les gens à qui Paul a écrit la lettre ( Romains 1: 7 ). AT: «Je,Paul, a écrit cette lettre ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -1 Moi, Paul, qui sers le Christ Jésus, écris cette lettre à tous les croyants de la ville de Rome* +# appelé à être un apôtre et mis à part pour l'évangile de Dieu -Dieu m'a choisi pour être apôtre et il m'a nommé pour que je proclame la bonne nouvelle qui vient de lui* 2 Bien avant que Jésus vienne sur terre, Dieu a promis qu'il révélerait cette Bonne nouvelle grâce à ce que ses prophètes ont écrit dans les Écritures sacrées* 3 Cette bonne nouvelle concerne son fils* Quant à la nature physique de son fils, il est né descendant du roi David* +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Dieu m'a appelé pour être un apôtre et m'a choisi pour dire les gens au sujet de l'évangile »(voir: actif ou passif ) -## ULB: +# appelé -1 Paul, serviteur de Jésus - Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu, 2 qui avait été promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Écritures, 3 au sujet de son Fils qui était descendant de David selon la chair* +Cela signifie que Dieu a nommé ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamateurs de son message de salut par Jésus. -## Notes de traduction +# ce qu'il a promis d'avance par ses prophètes dans les saintes écritures -Paul -Votre langue peut avoir un moyen particulier de présenter l'auteur d'une lettre* Vous pourriez aussi avoir besoin de raconter dans ce même verset qui sont les gens à qui Paul a écrit la lettre ( Romains 1: 7 )* AT: «Je, Paul, a écrit cette lettre ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -appelé à être un apôtre et mis à part pour l'évangile de Dieu -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu m'a appelé pour être un apôtre et m'a choisi pour dire les gens au sujet de l'évangile »(voir: actif ou passif ) -appelé -Cela signifie que Dieu a nommé ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamateurs de son message de salut par Jésus* -ce qu'il a promis d'avance par ses prophètes dans les saintes écritures -Dieu a promis à son peuple qu'il établirait son royaume* Il a dit aux prophètes d'écrire ces promesses dans les Écritures* -concernant son fils -Cela fait référence à «l'évangile de Dieu», la bonne nouvelle que Dieu a promis d'envoyer son Fils dans le monde* +Dieu a promis à son peuple qu'il établirait son royaume. Il a dit aux prophètes d'écrire ces promesses dans les Écritures. -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -qui était un descendant de David selon la chair -Ici, le mot «chair» fait référence au corps physique* AT: «qui est escortant de David selon la nature physique» ou «qui est né dans la famille de David» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) +# concernant son fils -## Mots de traduction +Cela fait référence à «l'évangile de Dieu», la bonne nouvelle que Dieu a promis d'envoyer son Fils dans le monde. -* Paul, Saul -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, +# Fils -servir, Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) -* appeler -* apôtre, apôtres, apostolat -* mettre à part -* bonne nouvelle, évangile -* Dieu -* promesse, promesses, promis -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* saint, sainteté, impie, sacré -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, +# qui était un descendant de David selon la chair -les écritures - -* Fils de Dieu, Fils -* descendre, descendant -* David -* la chair - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction +Ici, le mot «chair» fait référence au corps physique. AT: «qui est escortant de David selon la nature physique» ou «qui est né dans la famille de David» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md index 945c7fec..a5c9c68f 100644 --- a/rom/01/04.md +++ b/rom/01/04.md @@ -1,48 +1,28 @@ -# Romains 1: 4-6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul parle ici de son obligation de prêcher. -4 Quant à sa nature divine, il a été démontré avec force qu'il est le Fils de Dieu* Dieu l'a montré quand son Saint-Esprit lui a fait revivre après sa mort* Il est Jésus Christ notre Seigneur* 5 Il a nous a montré une grande gentillesse et nous a nommés apôtres* Il l'a fait pour que beaucoup parmi tous les groupes de personnes croiraient en lui et lui obéiraient* 6 vous croyants qui vivent à Rome sont inclus parmi ceux que Dieu a choisis d'appartenir à Jésus-Christ* +# il a été déclaré avec le pouvoir d'être le Fils de Dieu -## ULB: +Le mot «il» fait référence à Jésus-Christ. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: " Dieu l'a déclaré pouvoir d'être le Fils de Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) -4 Par l'Esprit de sainteté, il fut déclaré pouvoir d'être le Fils de Dieu par la résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur* 5 Par lui nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom* 6 Parmi ces nations, vous aussi ont été appelés à appartenir à Jésus-Christ* +# par la résurrection des morts -## Notes de traduction +"En le soulevant parmi les personnes qui sont mortes." Cette expression parle de tous les morts ensemble dans le monde souterrain et revivant, on parle de résurrection parmi eux. -Présentation du contexte: -Paul parle ici de son obligation de prêcher* -il a été déclaré avec le pouvoir d'être le Fils de Dieu -Le mot «il» fait référence à Jésus-Christ* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: " Dieu l'a déclaré pouvoir d'être le Fils de Dieu" (Voir: Actif ou Passif ) -par la résurrection des morts -"En le soulevant parmi les personnes qui sont mortes*" Cette expression parle de tous les morts ensemble dans le monde souterrain et revivant, on parle de résurrection parmi eux* -Esprit de sainteté -Cela fait référence au Saint-Esprit* -nous avons reçu la grâce et l'apostolat -Dieu a donné à Paul le don d'être un apôtre* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Dieu m'a fait être un apôtre* Ceci est un privilège spécial ”(voir: actif ou passif ) +# Esprit de sainteté -nous -Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et aux apôtres qui ont suivi Jésus, mais exclut les croyants de l'église de Rome* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) -pour l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom -Paul utilise le mot «nom» comme métonymie pour désigner Jésus* AT: «pour apprendre à toutes les nations à obéir à cause de leur foi en lui »(voir: métonymie ) +Cela fait référence au Saint-Esprit. -## Mots de traduction +# nous avons reçu la grâce et l'apostolat -* pouvoir, pouvoirs -* Fils de Dieu, Fils -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* grâce, gracieux -* apôtre, apôtres, apostolat -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* Foi -* nation, nations -* appeler +Dieu a donné à Paul le don d'être un apôtre. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Dieu m'a fait être un apôtre. Ceci est un privilège spécial ”(voir: actif ou passif ) -## Liens: +# nous -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et aux apôtres qui ont suivi Jésus, mais exclut les croyants de l'église de Rome. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) + +# pour l'obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom + +Paul utilise le mot «nom» comme métonymie pour désigner Jésus. AT: «pour apprendre à toutes les nations à obéir à cause de leur foi en lui »(voir: métonymie ) diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md index 2d68944d..1792d2dd 100644 --- a/rom/01/07.md +++ b/rom/01/07.md @@ -1,41 +1,13 @@ -# Romains 1: 7 +# Cette lettre est à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, qui sont appelés à être des personnes saintes -## UDB: +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Je vous écris à Rome à tous ceux que Dieu aime et a choisi de devenir son peuple» (Voir: Actif ou Passif ) -7 J'écris cette lettre à vous tous à Rome, que Dieu aime et qu'il a choisi pour devenir son peuple* Je prie pour que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur continuent à agir avec bonté envers vous et continuera de vous faire avoir la paix* +# Que la grâce soit pour toi et paix -## ULB: - -7 Cette lettre s'adresse à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, qui sont appelés à être des personnes saintes* Que la grâce soit à toi, et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ* - -## Notes de traduction - -Cette lettre est à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, qui sont appelés à être des personnes saintes -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Je vous écris à Rome à tous ceux que Dieu aime et a choisi de devenir son peuple» (Voir: Actif ou Passif ) -Que la grâce soit pour toi et paix -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Que Dieu vous accorde la grâce et la paix" ou "Que Dieu bénisse +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Que Dieu vous accorde la grâce et la paix" ou "Que Dieu bénisse vous et vous donne la paix intérieure »(voir: actif ou passif ) -Dieu notre père -Le mot «Père» est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -## Mots de traduction +# Dieu notre père -* Rome, romaine -* bien-aimé -* appeler -* choisis, élus -* grâce, gracieux -* paix, artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -25 -Romains 1: 7 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction +Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md index 9edd922b..c711e679 100644 --- a/rom/01/08.md +++ b/rom/01/08.md @@ -1,59 +1,44 @@ -# Romains 1: 8-10 +# le monde entier -## UDB: - -8 En commençant cette lettre, je remercie mon Dieu pour tous les croyants à Rome* C'est à cause de quoi Jésus Christ a fait pour nous que je suis capable de faire cela* Je le remercie car les gens partout dans le romain Empire parle de la façon dont vous lui faites confiance* 9 Dieu, que je sers avec dévouement comme je le proclame aux gens la bonne nouvelle concernant son fils, sait que je dis la vérité quand je dis que jementionne chaque fois que je prie Dieu* 10 Je demande surtout à Dieu que s'il désire que je te visite, enfin je pourrai le faire* - -## ULB: - -8 Premièrement, je remercie mon Dieu à travers Jésus-Christ pour vous tous, car votre foi est proclamée partout - -le monde entier* 9 Car Dieu est mon témoin, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son fils* -de combien de temps je fais mention de vous* 10 Je demande toujours dans mes prières que par tous les moyens je -peut enfin réussir maintenant par la volonté de Dieu de venir à vous* - -## Notes de traduction - -le monde entier le monde que Paul et ses lecteurs connaissaient et pouvaient voyager, qui était l'empire romain -Car Dieu est mon témoin -Paul souligne qu'il prie sincèrement pour eux et que Dieu l'a vu prier* Le mot -"For" est souvent laissé non traduit* -dans mon esprit -L'esprit d'une personne est la partie de lui qui peut connaître Dieu et croire en lui* -l'évangile de son fils -La bonne nouvelle (évangile) de la Bible est que le Fils de Dieu s'est donné comme le Sauveur du monde* -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -Je fais mention de toi + +# Car Dieu est mon témoin + +Paul souligne qu'il prie sincèrement pour eux et que Dieu l'a vu prier. Le mot +"For" est souvent laissé non traduit. + +# dans mon esprit + +L'esprit d'une personne est la partie de lui qui peut connaître Dieu et croire en lui. + +# l'évangile de son fils + +La bonne nouvelle (évangile) de la Bible est que le Fils de Dieu s'est donné comme le Sauveur du +monde. + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# Je fais mention de toi + "Je parle à Dieu de toi" 27 -Romains 1: 8-10 notes de traduction -Je demande toujours dans mes prières… que je puisse enfin réussir… à venir à toi +Romains 1: 8-10 traductionNotes + +# Je demande toujours dans mes prières… que je puisse enfin réussir… à venir à toi + «Chaque fois que je prie, je demande à Dieu que… je puisse réussir… à venir te rendre visite» -n'importe comment + +# n'importe comment + "De quelque manière que Dieu le permette" -enfin + +# enfin + "Éventuellement" ou "enfin" -par la volonté de Dieu + +# par la volonté de Dieu + “Parce que Dieu le désire” -## Mots de traduction - -* Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Foi -* monde, mondain -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* esprit, esprits, spirituel -* bonne nouvelle, évangile -* fils, fils -* prier -* Volonté de Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction - diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md index fbf7b8b5..61a725f9 100644 --- a/rom/01/11.md +++ b/rom/01/11.md @@ -1,44 +1,19 @@ -# Romains 1: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -11 Je prie ceci parce que je désire visiter votre pays pour vous aider à faire confiance et honorer le Christ, - -de plus en plus* 12 Je veux dire que je veux que nous nous encourageons mutuellement en nous disant comment nous allons avoir confiance en Jésus* - -## ULB: - -11 Car je désire te voir pour que je puisse te donner un don spirituel afin de te fortifier* 12 Que - -C'est, je souhaite être mutuellement encouragé entre vous, à travers la foi de chacun, le vôtre et le mien* - -## Notes de traduction - -Pésentation de contexte : Paul continue ses déclarations d'ouverture à la population à Rome en déclarant son désir de les voir dans -la personne* -Car je désire te voir +la personne. + +# Car je désire te voir + "Parce que je veux vraiment te voir" -un don spirituel pour vous renforcer -Paul veut renforcer spirituellement les chrétiens romains* AT: «un cadeau qui vous aidera à grandir + +# un don spirituel pour vous renforcer + +Paul veut renforcer spirituellement les chrétiens romains. AT: «un cadeau qui vous aidera à grandir spirituellement ”(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -C'est-à-dire que je souhaite être mutuellement encouragé entre vous, à travers la foi de l'autre, -mien -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Je veux dire que je veux que nous nous encouragions mutuellement + +# C'est-à-dire que je souhaite être mutuellement encouragé entre vous, à travers la foi de l'autre, mien + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Je veux dire que je veux que nous nous encouragions mutuellement partager nos expériences de foi en Jésus ”(voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* esprit, esprits, spirituel -* cadeau, cadeaux -* Foi - -29 -Romains 1: 11-12 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction - diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md index 4c825308..da0a3c66 100644 --- a/rom/01/13.md +++ b/rom/01/13.md @@ -1,58 +1,30 @@ -# Romains 1: 13-15 +# Je ne veux pas que tu sois mal informé -## UDB: +Paul insiste sur le fait qu'il voulait qu'ils aient cette information. Vous pouvez traduire ce double +négatif sous une forme positive. AT: "Je veux que vous sachiez" (Voir: Double Négatifs ) -13 Mes chers croyants, j'ai souvent prévu de vous rendre visite* Je veux certainement que tu le saches* Mais +# frères -Je n'ai pas pu venir à vous parce que quelque chose m'a toujours arrêté* Je voulais -pour que plus de gens parmi vous fassent confiance à Jésus, comme ailleurs -non-juifs* 14 Je me sens obligé de proclamer la bonne nouvelle à tous les non-juifs, à ceux qui parlent -Grec et à ceux qui ne le sont pas, à ceux qui sont intelligents et à ceux qui ne sont pas intelligents* 15 -En conséquence, ce que je désirais ardemment, c’est que je puisse proclamer cette bonne nouvelle à ceux qui vivent -à Rome aussi* +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -## ULB: +# mais j'ai été empêché jusqu'à présent -13 Maintenant, je ne veux pas que vous soyez mal informé, frères, que j'ai souvent eu l'intention de venir vers vous (mais je - -a été empêché jusqu'à présent), afin d'avoir une récolte parmi vous, comme j'ai eu parmi le reste des gentils* 14 Je suis débiteur à la fois pour les Grecs et pour les étrangers, aussi bien pour les sages que pour les insensés* - -15 Et moi, je suis prêt à proclamer l'évangile aussi à vous qui êtes à Rome* - -## Notes de traduction - -Je ne veux pas que tu sois mal informé -Paul insiste sur le fait qu'il voulait qu'ils aient cette information* Vous pouvez traduire ce double -négatif sous une forme positive* AT: "Je veux que vous sachiez" (Voir: Double Négatifs ) -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -mais j'ai été empêché jusqu'à présent -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «quelque chose m'a toujours empêché» (voir: Actif ou +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «quelque chose m'a toujours empêché» (voir: Actif ou Passif ) -pour avoir une récolte parmi vous + +# pour avoir une récolte parmi vous + Le mot «moisson» est une métaphore qui représente des personnes à Rome que Paul veut croire -L'évangile* AT: «que plus de gens parmi vous fassent confiance à Jésus» (Voir: Métaphore ) -le reste des gentils +gospel. AT: «que plus de gens parmi vous fassent confiance à Jésus» (Voir: Métaphore ) + +# le reste des gentils + les Gentils dans les autres régions où il était allé 31 -Romains 1: 13-15 Notes de traduction -Je suis débiteur à la fois -En utilisant la métaphore «débiteur», Paul parle de son devoir de servir Dieu comme s’il devait une dette financière à Dieu* -dette* AT: "Je dois apporter l'évangile à" (Voir: Métaphore ) +Romains 1: 13-15 traductionNotes -## Mots de traduction +# Je suis débiteur à la fois -* frère, frères -* Gentile, Gentils -* Grec, grec -* étranger, aliéné -* sage, sagesse -* imbécile, insensé, folie -* bonne nouvelle, évangile - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1Questions de traduction +En utilisant la métaphore «débiteur», Paul parle de son devoir de servir Dieu comme s’il devait une dette financière à Dieu. +dette. AT: "Je dois apporter l'évangile à" (Voir: Métaphore ) diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md index 21c9dcab..8ddf8709 100644 --- a/rom/01/16.md +++ b/rom/01/16.md @@ -1,65 +1,38 @@ -# Romains 1: 16-17 +# Je n'ai pas honte de l'évangile -## UDB: +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive. AT: "Je fais totalement confiance à l'évangile" (voir: litotes ) -16 Je proclame avec beaucoup de confiance la bonne nouvelle de ce que Christ a fait, car cette bonne nouvelle est +# c'est le pouvoir de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient -la manière puissante dont Dieu sauve ceux qui ont confiance en ce que Christ a fait pour eux* Plus précisément, -Dieu sauve d'abord les Juifs qui croient à la bonne nouvelle, puis il sauve les non-Juifs* 17 Au moyen de -cette bonne nouvelle, Dieu révèle comment il met les gens en accord avec lui-même* C'est comme ce qu'un prophète -Il y a longtemps écrit dans les Écritures: «Ceux que Dieu remet avec lui vivront parce qu'ils -Fais lui confiance*" - -## ULB: - -16 Car je n'ai pas honte de l'Évangile, car c'est le pouvoir de Dieu pour le salut de tous ceux qui - -croit, pour le juif d'abord et pour le grec* 17 Car la justice de Dieu la révèle -à la foi, comme il a été écrit «le juste vivra par la foi»* - -## Notes de traduction - -Je n'ai pas honte de l'évangile -Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "Je fais totalement confiance à l'évangile" (voir: litotes ) -c'est le pouvoir de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient -Ici, «croit» signifie que l'on fait confiance au Christ* AT: «c'est par l'évangile que Dieu puissamment +Ici, «croit» signifie que l'on fait confiance au Christ. AT: «c'est par l'évangile que Dieu puissamment sauve ceux qui font confiance au Christ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -pour le juif d'abord et pour le grec + +# pour le juif d'abord et pour le grec + «Pour les juifs et aussi pour les grecs» -premier -Ici, «premier» signifie venir avant tous les autres par ordre de temps* -Car dedans -Ici, «cela» fait référence à l'évangile* Paul explique pourquoi il fait totalement confiance à l'évangile* -La justice de Dieu se révèle de foi en foi -Paul parle du message de l'évangile comme si c'était un objet que Dieu pouvait physiquement montrer aux gens* -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu nous a dit que c'est par la foi depuis le début + +# premier + +Ici, «premier» signifie venir avant tous les autres par ordre de temps. + +# Car dedans + +Ici, «cela» fait référence à l'évangile. Paul explique pourquoi il fait totalement confiance à l'évangile. + +# La justice de Dieu se révèle de foi en foi Paul parle du message de l'évangile comme si c'était un objet que Dieu pouvait physiquement montrer aux gens. + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Dieu nous a dit que c'est par la foi depuis le début pour mettre fin à ce que les gens deviennent justes »(Voir: Actif ou Passif ) 33 -Romains 1: 16-17* Notes de traduction -comme il a été écrit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "comme quelqu'un l'a écrit dans les Écritures" (Voir: Active +Romains 1: 16-17 traductionNotes + +# comme il a été écrit + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "comme quelqu'un l'a écrit dans les Écritures" (Voir: Active ou passif ) -Les justes vivront par la foi -Ici, «juste» se réfère à ceux qui ont confiance en Dieu* AT: «Ce sont les gens qui croient en Dieu qu'il considère + +# Les justes vivront par la foi + +Ici, «juste» se réfère à ceux qui ont confiance en Dieu. AT: «Ce sont les gens qui croient en Dieu qu'il considère avec lui, et ils vivront pour toujours »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* bonne nouvelle, évangile -* pouvoir, pouvoirs -* sauver, coffre-fort, salut -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Juif -* Grec, grec -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* révéler, révélation -* Foi -* écrit -* vie - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction - diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md index 80f07ef1..f257e7c1 100644 --- a/rom/01/18.md +++ b/rom/01/18.md @@ -1,61 +1,39 @@ -# Romains 1: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul révèle la grande colère de Dieu contre l'homme pécheur. -18 Dieu dans le ciel montre clairement qu'il est en colère contre tous ceux qui ne le respectent pas et qui le font +# Car la colère de Dieu est révélée -des choses méchantes* Il leur montre qu'ils méritent qu'il les punisse* Parce qu'ils sont méchants -les choses empêchent également les autres de savoir ce qui est vrai à propos de Dieu* - -19 Tous les non-juifs peuvent clairement savoir à quoi ressemble Dieu, parce que Dieu lui-même l'a révélé à tout le monde* - -## ULB: - -18 Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice de - -les gens, qui par l'injustice retiennent la vérité* 19 C'est parce que ce qui est connu -à propos de Dieu est visible pour eux* Car Dieu les a éclairés* - -## Notes de traduction - -Présenation de contexte: -Paul révèle la grande colère de Dieu contre l'homme pécheur* -Car la colère de Dieu est révélée -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Car Dieu montre à quel point il est en colère" (voir: Actif ou +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Car Dieu montre à quel point il est en colère" (voir: Actif ou Passif ) -Pour + +# Pour + Paul utilise le mot «pour» pour montrer qu'il est sur le point de dire pourquoi les gens savent que ce qu'il a dit dans -Romains 1:17 est vrai* -la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des gens +Romains 1:17 est vrai. + +# la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des gens + Les mots «impiété» et «injustice» sont des noms abstraits qui peuvent être exprimés en utilisant -adjectifs «impies», qui décrit les personnes et «injustes», qui décrit leurs actions* -Ces noms sont des métonymes pour les personnes avec lesquelles Dieu est en colère* Vous pouvez traduire ceci en actif -forme* AT: «Dieu révèle du ciel à quel point il est fâché avec les gens parce qu'ils sont impies et font +adjectifs «impies», qui décrit les personnes et «injustes», qui décrit leurs actions. +Ces noms sont des métonymes pour les personnes avec lesquelles Dieu est en colère. Vous pouvez traduire ceci en actif +forme. AT: «Dieu révèle du ciel à quel point il est fâché avec les gens parce qu'ils sont impies et font actes injustes »(voir: noms abstraits et) -retenir la vérité -Ici, la «vérité» se réfère à une information vraie sur Dieu* AT: «cache la vraie information sur Dieu» (voir: + +# retenir la vérité + +Ici, la «vérité» se réfère à une information vraie sur Dieu. AT: «cache la vraie information sur Dieu» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 35 -Romains 1: 18-19 Notes de traduction -ce qui est connu de Dieu leur est visible -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Ils peuvent connaître Dieu à cause de ce qu'ils peuvent +Romains 1: 18-19 traductionNotes + +# ce qui est connu de Dieu leur est visible + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Ils peuvent connaître Dieu à cause de ce qu'ils peuvent voir clairement »(voir: actif ou passif ) -Car Dieu les a éclairés -Ici «éclairé» signifie que Dieu leur a montré la vérité à son sujet* AT: «Parce que Dieu a + +# Car Dieu les a éclairés + +Ici «éclairé» signifie que Dieu leur a montré la vérité à son sujet. AT: «Parce que Dieu a a montré à tout le monde à quoi il ressemble »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* colère, fureur -* révéler, révélation -* ciel, céleste -* pieux, piété, impie, impiété -* juste, injuste, injustice, droit, droiture -* vrai, vérité, vérités - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction - diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md index 1de35c7f..d6eb79ce 100644 --- a/rom/01/20.md +++ b/rom/01/20.md @@ -1,66 +1,35 @@ -# Romains 1: 20-21 +# Pour ses qualités invisibles… ont été clairement vues -## UDB: - -20 Les gens ne peuvent pas réellement voir de leurs yeux ce que Dieu est* Mais depuis qu'il a créé le monde, - -les choses en elles nous font comprendre des choses sur lui, par exemple, il a toujours été capable de faire -des choses puissantes* Un autre exemple est que tout le monde sait qu'il est complètement différent de tous -qu'il a créé* Donc , personne ne peut honnêtement dire: « Nous ne savions pas de Dieu* » 21 Bien -les non-juifs savaient à quoi ressemblait Dieu, ils ne l’honoraient pas en tant que Dieu, ils ne le remerciaient pas non plus -il l'avait fait* Mais au lieu de cela, ils ont commencé à penser des choses stupides à son sujet, et ils n'étaient plus -capable de comprendre ce qu'il voulait qu'ils sachent de lui-même* - -## ULB: - -20 Car ses qualités invisibles, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine, ont été clairement vues, - -depuis la création du monde, dans les choses qui ont été faites* Ils sont donc sans excuse* - -21 C'est parce que, même s'ils connaissaient Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu, et ils ne l'ont pas non plus - -lui dire merci* Au lieu de cela, ils sont devenus stupides dans leurs pensées, et leurs coeurs insensés étaient -sombre* - -## Notes de traduction - -Pour ses qualités invisibles… ont été clairement vues -Paul parle des gens qui comprennent les qualités invisibles de Dieu comme si les gens avaient vu ces qualités* -Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Les gens ont clairement compris l'invisible de Dieu +Paul parle des gens qui comprennent les qualités invisibles de Dieu comme si les gens avaient vu ces qualités. +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les gens ont clairement compris l'invisible de Dieu qualités, à savoir son pouvoir éternel et sa nature divine »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -nature divine + +# nature divine + «Toutes les qualités et caractéristiques de Dieu» ou «les choses concernant Dieu qui le rendent Dieu» -monde -Cela se réfère aux cieux et à la terre, ainsi qu'à tout ce qui s'y trouve* -dans les choses qui ont été faites -Cela peut être traduit sous forme active* AT: "à cause des choses que Dieu a faites" ou "parce que + +# monde + +Cela se réfère aux cieux et à la terre, ainsi qu'à tout ce qui s'y trouve. + +# dans les choses qui ont été faites + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "à cause des choses que Dieu a faites" ou "parce que les gens ont vu les choses que Dieu a faites »(voir: actif ou passif ) -ils sont sans excuse + +# ils sont sans excuse + "Ces gens ne peuvent jamais dire qu'ils ne savaient pas" 37 -Romains 1: 20-21 Notes de traduction -est devenu stupide dans leurs pensées -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “commencé à penser des choses stupides” (voir: active ou passive ) -leurs cœurs insensés étaient obscurcis -Ici, l'obscurité est une métaphore qui représente le manque de compréhension des gens* Ici, les «coeurs» sont -un métonyme pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: «ils sont devenus incapables de comprendre ce que Dieu +Romains 1: 20-21 TraductionNotes + +# est devenu stupide dans leurs pensées + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “commencé à penser des choses stupides” (voir: active ou passive ) + +# leurs cœurs insensés étaient obscurcis + +Ici, l'obscurité est une métaphore qui représente le manque de compréhension des gens. Ici, les «coeurs» sont +un métonyme pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: «ils sont devenus incapables de comprendre ce que Dieu voulait qu'ils sachent »(Voir: Métaphore et métonymie ) -## Mots de traduction - -* crée créer -* monde, mondain -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* pouvoir, pouvoirs -* Divin -* gloire, glorieuse, glorifie, glorifie -* imbécile, imbécile, insensé, folie -* coeur, coeurs -* obscurité - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction - diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md index 307ab626..1e307475 100644 --- a/rom/01/22.md +++ b/rom/01/22.md @@ -1,53 +1,24 @@ -# Romains 1: 22-23 +# Ils ont prétendu être sage, mais ils sont devenus stupides -## UDB: - -22 Bien qu'ils aient prétendu qu'ils étaient sages, ils sont devenus stupides, 23 et ils ont refusé d'admettre - -que Dieu est glorieux et ne mourra jamais* Au lieu de cela, ils ont fait et adoré des idoles qui ressemblaient à -les gens qui mourront un jour, puis ils firent d'autres idoles qui ressemblaient à des oiseaux et à quatre pattes -les animaux, et finalement ils ont fait des idoles qui ressemblaient à des reptiles* - -## ULB: - -22 Ils ont prétendu être sages, mais ils sont devenus stupides* 23 Ils ont échangé la gloire de l'impérable - -Dieu pour les ressemblances d'une image d'homme périssable, d'oiseaux, de bêtes à quatre pattes et de -des choses rampantes* - -## Notes de traduction - -Ils ont prétendu être sage, mais ils sont devenus stupides "Pendant qu'ils prétendaient qu'ils étaient sages, ils sont devenus stupides" -Ils… ils + +# Ils… ils + les gens dans Romains 1:18 -échangé la gloire du Dieu impérissable -"A échangé la vérité que Dieu est glorieux et ne mourra jamais" ou "a cessé de croire que Dieu est glorieux -et ne mourra jamais " -pour la ressemblance d'une image de + +# échangé la gloire du Dieu impérissable + +"A échangé la vérité que Dieu est glorieux et ne mourra jamais" ou "a cessé de croire que Dieu est glorieux et ne mourra jamais " + +# pour la ressemblance d'une image de + "Au lieu de cela, a choisi d'adorer les idoles qui ressemblaient" -homme périssable + +# homme périssable + “Un être humain qui mourra” -des oiseaux, des bêtes à quatre pattes et des choses rampantes -"Ou qui ressemblait à des oiseaux, des bêtes à quatre pattes ou des choses rampantes" -39 -Romains 1: 22-23 Notes de traduction -## Mots de traduction +# “Un être humain qui mourra” des oiseaux, des bêtes à quatre pattes et des choses rampantes -* sage, sagesse -* imbécile, insensé, folie -* gloire, glorieuse, glorifie -* pareil, ressemble, pareillement, pareil, contrairement à -* image, images, image sculptée, images sculptées, images en métal coulé, figure, figures, figure sculptée, - -figures sculptées, figurine en métal moulé, figures en métal coulé - -* périr, périssable - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction +"Ou qui ressemblait à des oiseaux, des bêtes à quatre pattes ou des choses rampantes" 39 Romains 1: 22-23 traductionNotes diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md index da0e2f4c..f86abf29 100644 --- a/rom/01/24.md +++ b/rom/01/24.md @@ -1,57 +1,28 @@ -# Romains 1: 24-25 +# Donc -## UDB: - -24 Ainsi, Dieu a permis aux non-Juifs de faire des choses sexuelles immorales qu'ils désiraient fortement, des choses qui - -ils pensaient devoir le faire, car ils voulaient tellement les faire* En conséquence, ils ont commencé à déshonorer -corps de l'autre par leurs actions sexuelles* 25 Ils ont aussi choisi d'adorer de faux dieux -d'admettre ce qui est vrai à propos de Dieu* Ils ont adoré des choses que Dieu a créées au lieu d'adorer -lui, celui qui a tout créé, celui que nous devrions tous louer pour toujours! Amen* - -## ULB: - -24 C'est pourquoi Dieu les a livrés aux impuretés de leurs cœurs, pour que leurs corps - -soit déshonoré entre eux* 25 Ce sont eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge et qui ont adoré et servi la création au lieu du Créateur, qui est loué pour toujours* Amen* - -## Notes de traduction - -Donc "Parce que ce que je viens de dire est vrai" -Dieu les a donnés à + +# Dieu les a donnés à + "Dieu leur a permis de se livrer à" -eux… leurs… eux… ils + +# eux… leurs… eux… ils + l'humanité de Romains 1:18 -les convoitises de leurs cœurs pour la saleté -Ici, «les convoitises de leurs coeurs» sont une synecdoche qui représente les mauvaises choses qu’ils ont voulu faire* À: -“Les choses moralement impures qu'ils désiraient beaucoup” (Voir: Synecdoche ) -pour que leurs corps soient déshonorés entre eux -C'est un euphémisme qui signifie qu'ils ont commis des actes sexuels immoraux* Vous pouvez traduire cela dans un -forme active* AT: "et ils ont commis des actes sexuellement immoraux et dégradants" (Voir: Euphemism and -Actif ou Passif ) -qui a adoré et servi la création -Ici, la «création» fait référence à ce que Dieu a créé* AT: "Ils ont adoré les choses que Dieu a créées" (voir: -Connaissances supposées et informations implicites ) -41 -Romains 1: 24-25 Notes de traduction -au lieu de + +# les convoitises de leurs cœurs pour la saleté + +Ici, «les convoitises de leurs coeurs» sont une synecdoche qui représente les mauvaises choses qu’ils ont voulu faire. À: “Les choses moralement impures qu'ils désiraient beaucoup” (Voir: Synecdoche ) + +# pour que leurs corps soient déshonorés entre eux + +C'est un euphémisme qui signifie qu'ils ont commis des actes sexuels immoraux. Vous pouvez traduire cela dans un forme active. AT: "et ils ont commis des actes sexuellement immoraux et dégradants" (Voir: Euphemism and Actif ou Passif ) + +# qui a adoré et servi la création + +Ici, la «création» fait référence à ce que Dieu a créé. AT: "Ils ont adoré les choses que Dieu a créées" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 41 Romains 1: 24-25 traductionNotes + +# au lieu de + "plutôt que" -## Mots de traduction - -* convoitise, luxuriante -* coeur, coeurs -* nettoyer, laver, impur -* vrai, vérité, vérités -* culte -* créer -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* amen, vraiment - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction - diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md index 3f71c5eb..a3d4746d 100644 --- a/rom/01/26.md +++ b/rom/01/26.md @@ -1,58 +1,44 @@ -# Romains 1: 26-27 +# À cause de ce -## UDB: - -26 Ainsi, Dieu a permis aux non-Juifs de faire des choses sexuelles honteuses qu'ils désiraient vivement* Par conséquent, - -beaucoup de femmes ont commencé à dormir avec d'autres femmes, ce qui va à l'encontre de la nature* 27 De même, -beaucoup d'hommes ont abandonné leurs relations naturelles avec les femmes* Au lieu de cela, ils ont développé un fort -désir sexuel l'un pour l'autre* Ils ont commis des actes homosexuels avec d'autres hommes, des actes qui étaient -honteux* En conséquence, Dieu les a punis par des maladies dans leurs corps, ce qui est la -conséquence de ce genre de péché* - -## ULB: - -26 C'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont échangé des - -relations pour ceux qui n'étaient pas naturels* 27 De même, les hommes ont également quitté leurs relations naturelles -avec les femmes et brûlées dans leur désir mutuel* C'étaient des hommes qui commettaient sans vergogne -agit avec les hommes et reçoit en eux-mêmes la sanction qu’ils méritent pour leur erreur* - -## Notes de traduction - -À cause de ce "À cause de l'idolâtrie et du péché sexuel" -Dieu les a donnés à + +# Dieu les a donnés à + "Dieu leur a permis de se livrer à" -passions déshonorantes + +# passions déshonorantes + «Désirs sexuels honteux» -pour leurs femmes + +# pour leurs femmes + “Parce que leurs femmes” -échangé des relations naturelles pour ceux qui n'étaient pas naturels -L'idée de relations «contre nature» est un euphémisme pour une sexualité immorale* AT: “a commencé + +# échangé des relations naturelles pour ceux qui n'étaient pas naturels + +L'idée de relations «contre nature» est un euphémisme pour une sexualité immorale. AT: “a commencé pratiquer la sexualité d'une manière que Dieu n'a pas conçue »(Voir: Euphémisme ) -les hommes ont également quitté leurs relations naturelles avec les femmes -Ici, «relations naturelles» est un euphémisme pour les relations sexuelles* AT: «beaucoup d'hommes ont cessé d'avoir + +# les hommes ont également quitté leurs relations naturelles avec les femmes + +Ici, «relations naturelles» est un euphémisme pour les relations sexuelles. AT: «beaucoup d'hommes ont cessé d'avoir désir sexuel naturel pour les femmes »(Voir: Euphémisme ) 43 -Romains 1: 26* Notes de traduction -brûlé dans leur désir l'un pour l'autre +Romains 1: 26-27 traductionNotes + +# brûlé dans leur désir l'un pour l'autre + «Expérimenté un fort désir sexuel pour les autres hommes» -actes commis sans vergogne + +# actes commis sans vergogne + «Actes commis pour lesquels ils auraient dû avoir honte, mais ils n'avaient pas honte» -les hommes et ont reçu en eux-mêmes la peine qu'ils méritaient pour leur erreur + +# les hommes et ont reçu en eux-mêmes la peine qu'ils méritaient pour leur erreur + "Les hommes, et Dieu les a punis justement pour l'erreur qu'ils ont commise" -Erreur + +# Erreur + mal moral, pas une erreur sur les faits -## Mots de traduction - -* déshonneur, déshonneur, déshonoré, déshonorant -* convoitise, luxuriante - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction - diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md index 57c42377..7bc53987 100644 --- a/rom/01/28.md +++ b/rom/01/28.md @@ -1,38 +1,18 @@ -# Romains 1:28 +# Parce qu'ils n'approuvaient pas d'avoir Dieu dans leur conscience -## UDB: - -28 En outre, comme ils ont décidé que cela ne valait pas la peine de connaître Dieu, il leur a permis - -propres pensées sans valeur pour les contrôler complètement* En conséquence, ils ont commencé à faire des choses mauvaises -personne ne devrait faire* - -## ULB: - -28 Parce qu'ils n'approuvaient pas d'avoir Dieu dans leur conscience, il les livrait à un dépravé - -l'esprit, pour eux de faire les choses qui ne sont pas appropriées* - -## Notes de traduction - -Parce qu'ils n'approuvaient pas d'avoir Dieu dans leur conscience "Ils ne pensaient pas qu'il était nécessaire de connaître Dieu" -ils… leurs… eux -Ces mots se réfèrent à «l'humanité» de Romains 1:18 * -il les a livrés à un esprit dépravé -Ici, «un esprit dépravé» signifie un esprit qui ne pense qu'aux choses immorales* AT: “Dieu a permis + +# ils… leurs… eux + +Ces mots se réfèrent à «l'humanité» de Romains 1:18 . + +# il les a livrés à un esprit dépravé + +Ici, «un esprit dépravé» signifie un esprit qui ne pense qu'aux choses immorales. AT: “Dieu a permis leurs esprits, qu'ils avaient remplis de pensées sans valeur et immorales, pour contrôler complètement eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -pas bon + +# pas bon + "Honteux" ou "pécheur" -## Mots de traduction - -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction - diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md index cd3ec6ca..bd69c8f4 100644 --- a/rom/01/29.md +++ b/rom/01/29.md @@ -1,59 +1,21 @@ -# Romains 1: 29-31 +# Ils ont été remplis de -## UDB: - -29 Ils désirent ardemment faire toutes sortes de mauvaises actions et de mauvaises choses aux autres et prendre les choses - -qui appartiennent aux autres et nuisent aux autres de diverses manières* Beaucoup envient constamment les autres et -désir d'assassiner des gens et de provoquer des disputes et des querelles entre les gens et de tromper les autres -et parler avec haine des autres* 30 Beaucoup disent des choses mauvaises sur les autres et calomnient les autres* Beaucoup -agir avec haine envers Dieu et violemment envers les autres et traiter les autres avec mépris -et se vanter d'eux-mêmes aux autres et inventer de nouvelles façons de faire de mauvaises actions* Beaucoup d'enfants désobéissent -leurs parents* 31 Beaucoup agissent d'une manière insensée qui offense Dieu et ne fait pas ce qu'ils ont promis à -d'autres qu'ils feraient et n'aiment même pas les membres de leur famille et n'agissent pas avec miséricorde -vers d'autres personnes* - -## ULB: - -29 Ils ont été remplis d'injustice, de méchanceté, de convoitise et de malice* Elles sont - -plein d'envie, de meurtre, de conflit, de tromperie et de mauvaises intentions* Ce sont des commères, 30 calomniateurs, des haineux de -Dieu, insolent, arrogant, vantard, inventant des manières de faire le mal; ils désobéissent aux parents* 31 -Ils sont insensés, infidèles, sans cœur et impitoyables* - -## Notes de traduction - -Ils ont été remplis de -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Ils ont en eux un fort désir de" ou "Ils +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Ils ont en eux un fort désir de" ou "Ils désire ardemment faire des actes de ”(voir: actif ou passif ) -Ils sont pleins d’envie, de meurtre, de discorde, de tromperie et de mauvaises intentions -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Beaucoup envient constamment les autres… Beaucoup + +# Ils sont pleins d’envie, de meurtre, de discorde, de tromperie et de mauvaises intentions + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Beaucoup envient constamment les autres… Beaucoup désirer constamment tuer des gens… provoquer des querelles et des querelles entre les gens… tromper d'autres… pour parler avec haine des autres »(Voir: Actif ou Passif ) -calomniateurs -Un calomniateur dit des choses fausses sur une autre personne afin de nuire à la réputation de cette personne* -inventer des façons de faire le mal + +# calomniateurs + +Un calomniateur dit des choses fausses sur une autre personne afin de nuire à la réputation de cette personne. + +# inventer des façons de faire le mal + «Penser à de nouvelles façons de faire du mal aux autres» 46 -Notes de traduction Romains 1: 29-31 - -## Mots de traduction - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* mal, méchant, méchanceté -* envie, convoiter -* séduire, tromper, trompeur, trompeur, - -déception, trompeuse - -* commérages, potins, commérages, bêtises -* désobéir -* confiance, fiabilité -* miséricorde, miséricordieux - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction +traductionNotes Romains 1: 29-31 diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md index 6228b7fc..8c9d9726 100644 --- a/rom/01/32.md +++ b/rom/01/32.md @@ -1,42 +1,22 @@ -# Romains 1:32 +# Ils comprennent les règlements de Dieu -## UDB: - -32 Bien qu'ils sachent que Dieu a déclaré que ceux qui font de telles choses méritent d'être tués, - -non seulement ils font ce genre de mauvaises choses, mais ils approuvent aussi les autres qui les font* - -## ULB: - -32 Ils comprennent les règles de Dieu, que ceux qui pratiquent de telles choses méritent - -la mort* Mais non seulement ils font ces choses, ils approuvent aussi les autres qui les font* - -## Notes de traduction - -Ils comprennent les règlements de Dieu "Ils savent comment Dieu veut qu'ils vivent" -que ceux qui pratiquent de telles choses -Ici, «pratique» se réfère à faire continuellement ou habituellement des choses qui sont mauvaises* AT: “et que ceux + +# que ceux qui pratiquent de telles choses + +Ici, «pratique» se réfère à faire continuellement ou habituellement des choses qui sont mauvaises. AT: “et que ceux qui continuent à faire de mauvaises choses »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -méritent la mort + +# méritent la mort + "mérite de mourir" -ces choses + +# ces choses + "Ce genre de choses mauvaises" -qui les fait -Ici, le verbe «faire» se réfère à continuer à faire des choses qui sont mauvaises* AT: “qui continue à faire le mal + +# qui les fait + +Ici, le verbe «faire» se réfère à continuer à faire des choses qui sont mauvaises. AT: “qui continue à faire le mal choses »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* mourir, mort, mortel - -48 -Notes de traduction Romains 1:32 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 01 Notes générales -* Romains 1 Questions de traduction - diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md index 1a55138b..1311d386 100644 --- a/rom/02/01.md +++ b/rom/02/01.md @@ -1,60 +1,46 @@ -# Romains 2: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul a affirmé que tous les hommes sont des pécheurs et continue de leur rappeler que tous les gens sont méchants. -1 Vous pouvez dire que Dieu doit punir les gens pour faire ce qu'il déteste* Mais quand tu dis ça, tu veux +# Donc vous êtes sans excuse -diser vraiment que Dieu devrait vous punir parce que vous avez vécu le même genre de vie* Tu fais les mêmes choses qu'ils ont fait* 2 Nous savons très bien que Dieu jugera et punira équitablement -les gens qui font de telles mauvaises actions* - -## ULB: - -1 Par conséquent, vous êtes sans excuse, vous, vous qui jugez, pour ce que vous jugez un autre - -vous vous condamnez vous-même* Pour vous qui jugez, pratiquez les mêmes choses* 2 Mais nous savons que Dieu -le jugement est selon la vérité quand il incombe à ceux qui pratiquent de telles choses* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul a affirmé que tous les hommes sont des pécheurs et continue de leur rappeler que tous les gens sont méchants* -Donc vous êtes sans excuse -Le mot «donc» marque une nouvelle section de la lettre* Il fait également une déclaration finale basée sur -sur ce que Paul a dit dans Romains 1: 1-32 * AT: «Puisque Dieu punira ceux qui pèchent continuellement, il le fera +Le mot «donc» marque une nouvelle section de la lettre. Il fait également une déclaration finale basée sur +sur ce que Paul a dit dans Romains 1: 1-32 . AT: «Puisque Dieu punira ceux qui pèchent continuellement, il le fera certainement pas excuser vos péchés »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites ) -tu es -Paul écrit ici comme s’il s’adressait à un juif qui se dispute avec lui* Paul est -faire cela pour apprendre à son auditoire que Dieu punira tous ceux qui pèchent continuellement, qu'ils soient juifs ou non* -ou gentil* (Voir: Apostrophe ) -toi -Ici, le pronom «vous» est singulier* (Voir: formes de vous ) -vous personne, vous qui jugez + +# tu es + +Paul écrit ici comme s’il s’adressait à un juif qui se dispute avec lui. Paul est +faire cela pour apprendre à son auditoire que Dieu punira tous ceux qui pèchent continuellement, qu'ils soient juifs ou non. +ou gentil. (Voir: Apostrophe ) + +# toi + +Ici, le pronom «vous» est singulier. (Voir: formes de vous ) + +# vous personne, vous qui jugez + Paul utilise le mot «personne» ici pour réprimander quiconque pourrait penser qu'il peut agir comme Dieu et juger -autres* AT: "Vous n'êtes qu'un être humain, mais vous jugez les autres et dites qu'ils méritent la punition de Dieu" +autres. AT: "Vous n'êtes qu'un être humain, mais vous jugez les autres et dites qu'ils méritent la punition de Dieu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 52 -Notes de traductionNotes Romains 2: 1-2 -pour ce que vous jugez un autre, vous vous condamnez vous-même +traductionNotes Romains 2: 1-2 + +# pour ce que vous jugez dans un autre, vous condamnez en vous-même + "Mais vous ne faites que vous juger parce que vous faites les mêmes actes méchants qu'ils le font" -Mais on sait -Ici, le pronom «nous» peut inclure des croyants chrétiens et aussi des juifs qui ne sont pas chrétiens* (Voir: + +# Mais on sait + +Ici, le pronom «nous» peut inclure des croyants chrétiens et aussi des juifs qui ne sont pas chrétiens. (Voir: Inclusive “Nous” ) -Le jugement de Dieu est selon la vérité quand il tombe sur ceux -Ici, Paul parle de «jugement de Dieu» comme s'il était vivant et pouvait «tomber» sur les gens* AT: «Dieu veut + +# Le jugement de Dieu est selon la vérité quand il tombe sur ceux + +Ici, Paul parle de «jugement de Dieu» comme s'il était vivant et pouvait «tomber» sur les gens. AT: «Dieu veut juger ces personnes vraiment et équitablement »(voir: personnification ) -ceux qui pratiquent de telles choses + +# ceux qui pratiquent de telles choses + “Les gens qui font ces mauvaises actions” -## Mots de traduction - -* juge, juges, jugement, jugements -* condamner -* Dieu -* vrai, vérité, vérités - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romans 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction - diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md index a1f3c078..e90cee0e 100644 --- a/rom/02/03.md +++ b/rom/02/03.md @@ -1,60 +1,39 @@ -# Romains 2: 3-4 +# Mais considérez ceci -## UDB: - -3 Alors vous qui dites que Dieu doit punir les autres pour avoir commis de mauvaises actions, même si vous faites de mauvaises actions - -vous-même, vous ne devriez certainement pas penser que vous pourrez vous-même échapper à Dieu -commence à te punir! 4 Et vous ne devriez pas dire: «Dieu agit avec beaucoup de tolérance et de patience envers -moi, alors je n'ai pas besoin de me détourner de mes péchés* »Vous devez comprendre que Dieu attend patiemment -pour que tu te repentes de tes péchés* - -## ULB: - -3 Mais considérez ceci, vous, vous qui jugez ceux qui pratiquent de telles choses, même si vous faites les mêmes choses* Voulez-vous échapper au jugement de Dieu? 4 Ou pensez-vous si peu des richesses - -de sa bonté, de sa punition retardée et de sa patience? Ne savez-vous pas que sa bonté est -destiné à vous conduire à vous repentir? - -## Notes de traduction - -Mais considérez ceci "Alors considérez ceci" ou "Par conséquent, considérez ceci" -considère ceci + +# considère ceci + “Pense à ce que je vais te dire” -la personne + +# la personne + Utilisez le mot général pour un être humain «qui que vous soyez» -vous qui jugez ceux qui pratiquent de telles choses bien que vous fassiez les mêmes choses + +# vous qui jugez ceux qui pratiquent de telles choses bien que vous fassiez les mêmes choses + "Vous qui dites que quelqu'un mérite la punition de Dieu pendant que vous faites les mêmes mauvaises actions" -Voulez-vous échapper au jugement de Dieu? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Vous pouvez également traduire cette question -comme une forte déclaration négative* AT: "Vous n'échapperez certainement pas au jugement de Dieu!" (Voir: Rhétorique + +# Voulez-vous échapper au jugement de Dieu? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Vous pouvez également traduire cette question +comme une forte déclaration négative. AT: "Vous n'échapperez certainement pas au jugement de Dieu!" (Voir: Rhétorique Question ) 54 -Notes de traduction Romains 2: 3-4 -Ou pensez-vous si peu des richesses de sa bonté, de sa punition retardée et de sa patience -… Repentance? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Vous pouvez aussi traduire ceci comme +traductionNotes Romains 2: 3-4 + +# Ou pensez-vous si peu des richesses de sa bonté, de sa punition retardée et de sa patience … Repentance? + +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Vous pouvez aussi traduire ceci comme une déclaration forte AT: «Vous ne devriez pas agir comme si peu importe que Dieu soit bon et qu'il attend patiemment longtemps avant de punir les gens, pour que sa bonté les amène à repentez! »(Voir: question rhétorique ) -pense si peu aux richesses… patience + +# pense si peu aux richesses… patience + «Considère les richesses… la patience sans importance» ou «considère… pas bien» Ne savez-vous pas que sa bonté est destinée à vous conduire à la repentance? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* Vous pouvez également traduire cela comme un +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Vous pouvez également traduire cela comme un déclaration forte AT: "Vous devez savoir que Dieu vous montre qu'il est bon pour que vous puissiez vous repentir!" (Voir: question rhétorique ) -## Mots de traduction - -* juge, juges, jugement, jugements -* bon, bonté -* punir, impuni -* repentez-vous, repentance - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romans 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction - diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md index d1c3aff7..56479420 100644 --- a/rom/02/05.md +++ b/rom/02/05.md @@ -1,72 +1,49 @@ -# Romains 2: 5-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue de rappeler aux gens que tout le monde est méchant. -5 Mais au lieu de cela, parce que vous êtes têtus et que vous refusez d'arrêter de pécher, Dieu vous punira encore plus +# Mais c'est à la mesure de votre dureté et de votre cœur impénitent -gravement* Il le fera au moment où il montre qu'il est en colère et juge tous les gens équitablement* - -6 Dieu remboursera tout le monde selon ce qu'ils méritent pour ce qu'ils ont fait* 7 Plus précisément, - -certaines personnes continuent à faire de bonnes actions, car elles veulent que Dieu les honore et elles veulent vivre -pour toujours avec lui* Dieu les récompensera de cette façon* - -## ULB: - -5 Mais c'est à la mesure de votre dureté et de votre cœur non repentant que vous vous rangez pour vous-même - -le jour de la colère, c'est-à-dire le jour de la révélation du juste jugement de Dieu* 6 il va -rembourser à chaque personne en fonction de ses actions: 7 à ceux qui, selon des règles -les actions ont cherché la louange, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul continue de rappeler aux gens que tout le monde est méchant* -Mais c'est à la mesure de votre dureté et de votre cœur impénitent -Paul utilise une métaphore pour comparer une personne qui refuse d'obéir à Dieu à quelque chose de dur, comme une pierre* -Il utilise également le métonyme «cœur» pour représenter l'esprit ou l'être intérieur de la personne* AT: “C'est parce que +Paul utilise une métaphore pour comparer une personne qui refuse d'obéir à Dieu à quelque chose de dur, comme une pierre. +Il utilise également le métonyme «cœur» pour représenter l'esprit ou l'être intérieur de la personne. AT: “C'est parce que vous refusez d'écouter et de vous repentir »(Voir: Métaphore et métonymie ) -dureté et coeur non repentant -Ceci est un doublet que vous pouvez combiner comme «cœur non repentant»* (Voir: Doublet ) -vous vous rangez pour vous-même + +# dureté et coeur non repentant + +Ceci est un doublet que vous pouvez combiner comme «cœur non repentant». (Voir: Doublet ) + +# vous vous rangez pour vous-même + La phrase «stocker» implique une métaphore qui désigne généralement une personne rassemblant ses trésors -et les mettre dans un endroit sûr* Paul dit, au lieu de trésors, que la personne rassemble Dieu -Châtiment* Plus ils vont sans se repentir, plus la peine est sévère* AT: “tu es +et les mettre dans un endroit sûr. Paul dit, au lieu de trésors, que la personne rassemble Dieu +Châtiment. Plus ils vont sans se repentir, plus la peine est sévère. AT: “tu es aggraver votre peine »(Voir: Métaphore ) -le jour de la colère… le jour de la révélation du juste jugement de Dieu -Ces deux phrases se réfèrent au même jour* AT: «quand Dieu montre à tout le monde qu'il est fâché et + +# le jour de la colère… le jour de la révélation du juste jugement de Dieu + +Ces deux phrases se réfèrent au même jour. AT: «quand Dieu montre à tout le monde qu'il est fâché et qu'il juge toutes les personnes équitablement »(voir: Doublet ) 56 -Notes de traduction Romains 2: 5-7 -rembourser +traductionNotes Romains 2: 5-7 + +# rembourser + «Donner une juste récompense ou une punition» -à chaque personne selon ses actions + +# à chaque personne selon ses actions + «Chaque personne en fonction de ce que cette personne a fait» -avoir cherché -Cela signifie qu'ils agissent d'une manière qui mènera à une décision positive de Dieu le jour du jugement* + +# avoir cherché + +Cela signifie qu'ils agissent d'une manière qui mènera à une décision positive de Dieu le jour du + +# jugement. + louange, honneur et incorruptibilité -Ils veulent que Dieu les loue et les honore, et ils veulent ne jamais mourir* -incorruptibilité -Cela fait référence à la dégradation physique, pas morale* +Ils veulent que Dieu les loue et les honore, et ils veulent ne jamais mourir. -## Mots de traduction +# incorruptibilité -* dur, plus dur, durcir, durcit, durci, dureté -* repentez-vous, repentance -* coeur, coeurs -* colère, fureur -* révéler, révélation -* juste, injuste, injustice, droit, droiture -* juge, juges, jugement, jugements -* bon, bonté -* louange, louanges, loué, louant, louable -* honneur, honneurs -* l'éternité, éternelle, pour toujours - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romans 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction +Cela fait référence à la dégradation physique, pas morale. diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md index 8e25310d..b4b6bf2a 100644 --- a/rom/02/08.md +++ b/rom/02/08.md @@ -1,67 +1,47 @@ -# Romains 2: 8-9 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -8 Mais certaines personnes agissent de manière égoïste et refusent de croire que ce que Dieu dit est vrai, et - -faire les choses que Dieu dit quelles sont fausses* Dieu sera très en colère et les punira sévèrement* 9 -Il fera souffrir grandement tous ceux qui ont l'habitude de faire de mauvaises actions et d'avoir beaucoup de problèmes* -Cela arrivera certainement aux Juifs qui refusent d’accepter le message de Dieu, parce que Dieu leur a donné -le privilège d’être son peuple spécial, mais cela arrivera aussi aux non-juifs* - -## ULB: - -8 Mais à ceux qui s’intéressent à eux-mêmes, qui désobéissent à la vérité mais obéissent à l’injustice, - -une colère féroce viendra* 9 Dieu apportera tribulation et détresse sur chaque âme humaine qui a -pratiqué le mal, pour le juif d'abord, et aussi pour le grec* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: Bien que cette section parle à la personne non religieuse, Paul la résume en indiquant les deux -les non-juifs et les juifs sont méchants devant Dieu* -recherche de soi +les non-juifs et les juifs sont méchants devant Dieu. + +# recherche de soi + "Égoïste" ou "seulement concerné par ce qui les rend heureux" -désobéir à la vérité mais obéir à l'injustice -Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose* Le second intensifie le premier* (Voir: Parallélisme ) -la colère et la colère féroce viendront -Les mots «colère» et «colère féroce» signifient essentiellement la même chose et soulignent la colère de Dieu* + +# désobéir à la vérité mais obéir à l'injustice + +Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. Le second intensifie le premier. (Voir: Parallélisme ) + +# la colère et la colère féroce viendront + +Les mots «colère» et «colère féroce» signifient essentiellement la même chose et soulignent la colère de Dieu. AT: "Dieu montrera sa terrible colère" (Voir: Doublet ) -colère -Ici, le mot «colère» est un métonyme qui fait référence à la sévère punition infligée par Dieu aux méchants* (Voir: + +# colère + +Ici, le mot «colère» est un métonyme qui fait référence à la sévère punition infligée par Dieu aux méchants. (Voir: La métonymie ) 58 -Questions de traduction Romains 2: 8-9 -tribulation et détresse sur +traductionNotes Romains 2: 8-9 + +# tribulation et détresse sur + Les mots «tribulation» et «détresse» signifient essentiellement la même chose ici et soulignent à quel point -La punition de Dieu sera* AT: «Des punitions terribles vont arriver» (Voir: Doublet ) -sur chaque âme humaine -Ici, Paul utilise le mot «âme» comme synecdoche qui désigne la personne entière* AT: “sur chaque +La punition de Dieu sera. AT: «Des punitions terribles vont arriver» (Voir: Doublet ) + +# sur chaque âme humaine + +Ici, Paul utilise le mot «âme» comme synecdoche qui désigne la personne entière. AT: “sur chaque personne »(Voir: Synecdoche ) -a pratiqué le mal + +# a pratiqué le mal + "A continuellement fait des choses mauvaises" -au juif d'abord, et aussi au grec + +# au juif d'abord, et aussi au grec + "Dieu jugera d'abord le peuple juif, puis ceux qui ne sont pas juifs" -premier + +# premier + Les significations possibles sont 1) «premier en ordre de temps» ou 2) «plus certainement» -## traductionWords - -* désobéir -* vrai, vérité, vérités -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* colère, fureur -* colère -* tribulations -* âme, âmes -* mal, méchant, méchanceté -* Juif -* Grec, grec - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romans 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction - diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md index 101a6a9f..059aa720 100644 --- a/rom/02/10.md +++ b/rom/02/10.md @@ -1,68 +1,42 @@ -# Romains 2: 10-12 +# Mais la louange, l'honneur et la paix viendront -## UDB: +"Mais Dieu donnera la louange, l'honneur et la paix" -10 Mais Dieu louera, honorera et donnera un esprit de paix à toute personne qui fait habituellement de bons +# pratique bien -actes* Il le fera certainement pour les Juifs car il les a choisis comme personnes spéciales, mais il le fera aussi pour les non-juifs* 11 Dieu fera cela équitablement, car il ne prête aucune attention à l'importance d'une personne* - -12 Bien que les non-juifs n'aient pas les lois que Dieu a données à Moïse et continuent à pécher sans - -la loi, Dieu les amènera à la ruine pour toujours* Et il punira également tous les Juifs qui ont désobéi -sa loi, car il les jugera selon ce que dit la loi* - -## ULB: - -10 Mais la louange, l'honneur et la paix viendront à tous ceux qui pratiquent le bien, au Juif d'abord, et aussi - -au grec 11 Car il n'y a pas de favoritisme avec Dieu* 12 Pour autant que ceux qui ont péché sans la loi -périra aussi sans la loi, et autant de péchés par rapport à la loi seront jugés -Par la loi* - -## Notes de traduction - -Mais la louange, l'honneur et la paix viendront -"Mais Dieu donnera la louange, l'honneur et la paix" à celui qui -pratique le bien “Fait continuellement ce qui est bon” -au juif d'abord, et aussi au grec + +# au juif d'abord, et aussi au grec + "Dieu récompensera d'abord le peuple juif, puis ceux qui ne sont pas juifs" -premier -Vous devriez traduire ceci comme vous l'avez fait dans Romains 2: 9 * -Car il n'y a pas de favoritisme avec Dieu -Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "Car Dieu traite tous les gens de la même manière" (Voir: Litotes ) -Pour autant qu'ils ont péché + +# premier + +Vous devriez traduire ceci comme vous l'avez fait dans Romains 2: 9 . + +# Car il n'y a pas de favoritisme avec Dieu + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive. AT: "Car Dieu traite tous les gens de la même manière" (Voir: Litotes ) + +# Pour autant qu'ils ont péché + “Pour ceux qui ont péché” 60 -Notes de traduction Romains 2: 10-12 -sans la loi périra aussi sans la loi +traductionNotes Romains 2: 10-12 + +# sans la loi périra aussi sans la loi + Paul répète «sans la loi» pour souligner que cela n'a pas d'importance si les gens ne connaissent pas la loi -de Moïse* S'ils pèchent, Dieu les jugera* AT: «sans connaître la loi de Moïse sera certainement +de Moïse. S'ils pèchent, Dieu les jugera. AT: «sans connaître la loi de Moïse sera certainement meurent encore spirituellement »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -autant ont péché + +# autant ont péché + «Tous ceux qui ont péché» -en ce qui concerne la loi sera jugé par la loi -Dieu jugera les pécheurs selon sa loi* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* À: + +# en ce qui concerne la loi sera jugé par la loi + +Dieu jugera les pécheurs selon sa loi. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. À: "Et qui connaissent la loi de Moïse, Dieu les jugera selon cette loi" (voir: Assume Connaissance et information implicite et active ou passive ) -## Mots de traduction - -* louange, louanges, loué, louant, louable -* honneur, honneurs -* paix, artisans de paix -* bon, bonté -* Juif -* Grec, grec -* partiel, partiel, partialité -* le péché, les péchés, le pécheur -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* périr, périssable -* juge, juges, jugement, jugements - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romans 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction - diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md index cd44e1d4..8d8dbc1c 100644 --- a/rom/02/13.md +++ b/rom/02/13.md @@ -1,56 +1,39 @@ -# Romains 2: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -13 Il est juste que Dieu les punisse parce que ce ne sont pas ceux qui connaissent les lois de Dieu qu'il - -fait droit* Seuls ceux qui ont obéi à toute la loi de Dieu sont les seuls que Dieu fait -vertueux* 14 Chaque fois que les non-Juifs, qui n'ont pas la loi de Dieu, suivent ces lois parce que -ils leur obéissent à la lumière de la nature, ils prouvent qu'ils ont une loi en eux-mêmes, même -bien qu'ils n'aient jamais eu les lois que Dieu a données à Moïse* - -## ULB: - -13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux qui pratiquent la loi - -qui sera justifié* 14 Car quand les païens, qui n'ont pas la loi, font par nature les choses de la -la loi, ils sont une loi à eux-mêmes, bien qu'ils n'aient pas la loi* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: Paul continue de faire savoir au lecteur que l’obéissance parfaite à la loi de Dieu est nécessaire même pour ceux qui -qui n'a jamais eu la loi de Dieu* -Pour -Les versets 14 et 15 interrompent l'argument principal de Paul pour donner au lecteur des informations supplémentaires* Si tu as -une façon de marquer une interruption comme celle-ci dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici* -ce ne sont pas les auditeurs de la loi -Ici, «la loi» fait référence à la loi de Moïse* AT: "ce ne sont pas ceux qui entendent seulement la loi de Moïse" (voir: +qui n'a jamais eu la loi de Dieu. + +# Pour + +Les versets 14 et 15 interrompent l'argument principal de Paul pour donner au lecteur des informations supplémentaires. Si tu as +une façon de marquer une interruption comme celle-ci dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. + +# ce ne sont pas les auditeurs de la loi + +Ici, «la loi» fait référence à la loi de Moïse. AT: "ce ne sont pas ceux qui entendent seulement la loi de Moïse" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -qui sont justes devant Dieu + +# qui sont justes devant Dieu + “Que Dieu considère comme juste” -mais ce sont les faiseurs de la loi + +# mais ce sont les faiseurs de la loi + “Mais ce sont ceux qui obéissent à la loi de Moïse” -qui sera justifié -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "que Dieu acceptera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# qui sera justifié + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "que Dieu acceptera" (Voir: Actif ou Passif ) 62 -Notes de traduction Romains 2: 13-14 -Les gentils, qui n'ont pas la loi… sont une loi pour eux-mêmes -L'expression «loi pour eux-mêmes» est un idiome qui signifie que ces personnes obéissent naturellement aux lois de Dieu* +traductionNotes Romains 2: 13-14 + +# Les gentils, qui n'ont pas la loi… sont une loi pour eux-mêmes + +L'expression «loi pour eux-mêmes» est un idiome qui signifie que ces personnes obéissent naturellement aux lois de Dieu. AT: «Avoir déjà les lois de Dieu à l'intérieur» (Voir: Idiom ) -ils n'ont pas la loi -Ici "la loi" se réfère à la loi de Moïse* "AT:" ils n'ont pas réellement les lois que Dieu a données + +# ils n'ont pas la loi + +Ici "la loi" se réfère à la loi de Moïse. "AT:" ils n'ont pas réellement les lois que Dieu a données à Moïse ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* Gentile, Gentils - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction - diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md index 008f9b1d..b0d7dce7 100644 --- a/rom/02/15.md +++ b/rom/02/15.md @@ -1,58 +1,21 @@ -# Romains 2: 15-16 +# Par ceci ils montrent -## UDB: - -15 Ils montrent qu'ils savent dans leur esprit ce que Dieu commande dans sa loi, pour chacun - -dans sa propre conscience soit s'accuse d'un mauvais comportement, soit se défend* 16 Dieu va -les punir au moment où il jugera les gens selon ce qu'ils ont pensé et fait -secrètement* Il jugera les gens en autorisant le Christ Jésus à les juger* C'est ce que je dis aux gens -quand je prêche la bonne nouvelle pour eux* - -## ULB: - -15 Par ceci ils montrent que les actions exigées par la loi sont écrites dans leurs coeurs* Leur conscience - -en témoigne aussi, et leurs propres pensées les accusent ou les défendent - -16 et aussi à Dieu* Cela se produira le jour où Dieu jugera les secrets de tous, - -selon mon Évangile, par Jésus Christ* - -## Notes de traduction - -Par ceci ils montrent "En obéissant naturellement à la loi qu'ils montrent" -que les actions requises par la loi sont écrites dans leurs cœurs -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou la personne intérieure de la personne* La phrase “écrit dans leur -les coeurs »est une métaphore pour savoir quelque chose dans leur esprit* Vous pouvez traduire cela en un actif -forme* AT: "que Dieu a écrit dans leurs coeurs ce que la loi exige d'eux" ou "qu'ils + +# que les actions requises par la loi sont écrites dans leurs cœurs + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées ou la personne intérieure de la personne. La phrase “écrit dans leur +les coeurs »est une métaphore pour savoir quelque chose dans leur esprit. Vous pouvez traduire cela en un actif +forme. AT: "que Dieu a écrit dans leurs coeurs ce que la loi exige d'eux" ou "qu'ils connaître les actions que Dieu veut qu’ils fassent selon sa loi »(Voir: Métaphore et Actif ou passif ) -en témoigne et leurs propres pensées les accusent ou les défendent + +# en témoigne et leurs propres pensées les accusent ou les défendent + Ici «porte témoignage» fait référence à la connaissance qu’ils tirent de la loi que Dieu a écrite dans leur -cœurs* AT: "leur dit s'ils désobéissent ou obéissent à la loi de Dieu" (voir: idiome ) -le jour où Dieu jugera -Ceci termine la pensée de Paul à partir de Romains 2:13 * "Cela se produira quand Dieu juge" +cœurs. AT: "leur dit s'ils désobéissent ou obéissent à la loi de Dieu" (voir: idiome ) -## Mots de traduction +# le jour où Dieu jugera -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh - -64 -Notes de traduction Romains 2: 15-16 - -* écrit -* coeur, coeurs -* conscience, consciences -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* juge, juges, jugement, jugements -* bonne nouvelle, évangile -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romans 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction +Ceci termine la pensée de Paul à partir de Romains 2:13 . "Cela se produira quand Dieu juge" diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md index 1b5adbc7..59fcbc67 100644 --- a/rom/02/17.md +++ b/rom/02/17.md @@ -1,73 +1,45 @@ -# Romains 2: 17-20 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -17 J'ai quelque chose à dire à ceux d'entre vous juifs à qui j'écris: - -vous sauvera parce que vous connaissez les lois qu’il a données à Moïse* Vous vous vantez d'appartenir à Dieu* - -18 Vous savez ce que Dieu désire* Comme on vous a enseigné les lois de Dieu, vous pouvez savoir - -quelles sont les bonnes choses et de choisir de les faire* 19 Vous êtes certains de pouvoir montrer à Dieu -la vérité aux non-juifs, et que vous pouvez instruire ceux qui ne connaissent rien de Dieu* 20 Vous êtes certains -que vous pouvez instruire ceux qui croient des choses folles à propos de Dieu et de ceux qui sont comme des enfants -parce qu'ils ne savent rien de lui du tout* Vous êtes certains de tout cela parce que vous avez la -loi qui t'enseigne vraiment sur Dieu* - -## ULB: - -17 Mais si vous vous appelez Juif et que vous vous reposez sur la loi et que vous vous glorifiez en Dieu, 18 et connaissez sa volonté* - -et approuve ce qui est excellent parce que vous avez reçu des instructions de la loi; 19 et si vous -êtes convaincu que vous êtes vous-même un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres, 20 -un correcteur de l'insensé, un enseignant de petits enfants, et que vous avez dans la loi la forme de -la connaissance et la vérité, alors comment cela affecte-t-il la façon dont vous vivez votre vie? - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: Ici commence la discussion de Paul que la loi que possèdent les Juifs les condamne effectivement parce qu'ils -n'obéis pas* -si vous vous appelez juif +n'obéis pas. + +# si vous vous appelez juif + "Puisque vous vous appelez un juif" -repose sur la loi + +# repose sur la loi + La phrase «repose sur la loi» représente la conviction qu’ils peuvent devenir justes en obéissant -la loi* AT: «repose sur la loi de Moïse» (Voir: Métaphore ) -connaître sa volonté +la loi. AT: «repose sur la loi de Moïse» (Voir: Métaphore ) + +# connaître sa volonté + “Et connaître la volonté de Dieu” -parce que vous avez été instruit de la loi -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "parce que les gens vous ont appris ce qui est juste de la loi" + +# parce que vous avez été instruit de la loi + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "parce que les gens vous ont appris ce qui est juste de la loi" ou «parce que vous avez appris de la loi» (voir: actif ou passif ) 66 -Notes de traduction Romains 2: 17-20 -que vous êtes vous-même un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres +traductionNotes Romains 2: 17-20 + +# que vous êtes vous-même un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres + Ici «l'aveugle» et «ceux qui marchent dans l'obscurité» représentent des personnes qui ne comprennent pas le -loi* AT: «parce que vous enseignez le droit, vous êtes vous-même comme un guide pour les aveugles et vous êtes +loi. AT: «parce que vous enseignez le droit, vous êtes vous-même comme un guide pour les aveugles et vous êtes comme une lumière pour les gens qui sont perdus dans l'obscurité »(voir: Parallélisme et métaphore ) -un correcteur des insensés + +# un correcteur des insensés + “Vous corrigez ceux qui font le mal” -un professeur de petits enfants -Ici, Paul compare ceux qui ne connaissent rien à la loi aux très petits enfants* À: + +# un professeur de petits enfants + +Ici, Paul compare ceux qui ne connaissent rien à la loi aux très petits enfants. À: "Et vous enseignez ceux qui ne connaissent pas la loi" (voir: métaphore ) -et que vous avez dans la loi la forme de la connaissance et de la vérité -La connaissance de la vérité qui est dans la loi vient de Dieu* AT: «parce que tu es sûr de comprendre + +# et que vous avez dans la loi la forme de la connaissance et de la vérité + +La connaissance de la vérité qui est dans la loi vient de Dieu. AT: «parce que tu es sûr de comprendre la vérité que Dieu a donnée dans la loi »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction - -* Juif -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* joie, se réjouir -* Volonté de Dieu -* [[ lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer ] -* obscurité -* imbécile, insensé, folie -* enseignants, enseignant -* vrai, vérité, vérités - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction - diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md index 01f2c399..1a538c4f 100644 --- a/rom/02/21.md +++ b/rom/02/21.md @@ -1,56 +1,27 @@ -# Romains 2: 21-22 +# Vous qui enseignez aux autres, ne vous enseignez pas vous-même? -## UDB: +Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi +enseignez aux autres, mais vous ne vous apprenez pas vous-même! »ou« Vous enseignez aux autres, mais vous ne faites pas ce que vous faites enseigne! »(Voir: question rhétorique ) -21 Puisque vous prétendez avoir tous ces avantages parce que vous êtes juif, il est dégoûtant que +# Vous qui prêchez contre le vol, volez-vous? -vous enseignez les autres mais n'obéissez pas vous-même aux lois! Vous qui prêchez que les gens ne doivent pas voler -les choses, c'est dégoûtant que vous-même voliez des choses! 22 Vous qui ordonnez aux gens de ne pas dormir avec -quelqu'un à qui ils ne sont pas mariés, il est dégoûtant que vous commettiez vous-même l'adultère! Toi -qui commande aux autres de ne pas adorer les idoles, il est dégoûtant que vous n'évitiez pas les choses dégoûtantes* - -## ULB: - -21 Vous qui enseignez aux autres, ne vous enseignez pas vous-même? Vous qui prêchez contre le vol, vous volez? -22 Vous qui dites qu'il ne faut pas commettre d'adultère, commettez-vous un adultère? Vous qui détestez les idoles, - -est-ce que vous volez des temples? - -## Notes de traduction - -Vous qui enseignez aux autres, ne vous enseignez pas vous-même? -Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte* À toi -enseignez aux autres, mais vous ne vous apprenez pas vous-même! »ou« Vous enseignez aux autres, mais vous ne faites pas ce que vous faites -enseigne! »(Voir: question rhétorique ) -Vous qui prêchez contre le vol, volez-vous? -Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte* À toi +Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi Dites aux gens de ne pas voler, mais vous volez! »(Voir: Question rhétorique ) -Vous qui dites qu'il ne faut pas commettre d'adultère, commettez-vous un adultère? -Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte* À toi + +# Vous qui dites qu'il ne faut pas commettre d'adultère, commettez-vous un adultère? + +Paul utilise une question pour gronder ses auditeurs. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi Dites aux gens de ne pas commettre l'adultère, mais vous commettez l'adultère! »(Voir: Question rhétorique ) -Vous qui détestez les idoles, est-ce que vous volez des temples? -Paul utilise une question pour gronder son auditeur* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte* À toi + +# Vous qui détestez les idoles, est-ce que vous volez des temples? + +Paul utilise une question pour gronder son auditeur. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. À toi dis que tu détestes les idoles, mais que tu voles des temples! »(voir: question rhétorique ) -voler les temples + +# voler les temples + Les significations possibles sont 1) «voler des objets dans les temples païens locaux pour vendre et réaliser un profit» ou 2) -n'envoyez pas au temple de Jérusalem tout l'argent dû à Dieu* +n'envoyez pas au temple de Jérusalem tout l'argent dû à Dieu. 68 -Notes de traduction Romains 2: 21-22 - -## Mots de traduction - -* enseignant, enseignants, enseignant -* prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* adultère -* dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie -* temple - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction +traductionNotes Romains 2: 21-22 diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md index 76b2427d..cf1c9ecc 100644 --- a/rom/02/23.md +++ b/rom/02/23.md @@ -1,47 +1,16 @@ -# Romains 2: 23-24 +# Vous qui vous vantez de la loi, déshonorez-vous Dieu en enfreignant la loi? -## UDB: - -23 Vous qui vous vantez en disant: «J'ai les lois de Dieu», il est dégoûtant que vous désobéissiez à ces mêmes lois! Comme - -En conséquence, vous insultez Dieu! 24 Vous ne devez pas être comme nos ancêtres, à propos de qui ont été écrits -ces mots dans les Écritures: «Les non-Juifs parlent mal de Dieu à cause des mauvaises actions de -vous juifs* - -## ULB: - -23 Toi qui te vante de la loi, est-ce que tu déshonores Dieu en enfreignant la loi? 24 Car «le nom de Dieu est - -blasphémé parmi les païens à cause de vous », comme il a été écrit* - -## Notes de traduction - -Vous qui vous vantez de la loi, déshonorez-vous Dieu en enfreignant la loi? -Paul utilise une question pour gronder son auditeur* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte* AT: «C'est +Paul utilise une question pour gronder son auditeur. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. AT: «C'est méchant que vous prétendez être fier de la loi, alors que vous désobéissez en même temps et apportez la honte à Dieu! »(voir: question rhétorique ) -le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «beaucoup de païens blasphèment le nom de Dieu» (voir: + +# le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «beaucoup de païens blasphèment le nom de Dieu» (voir: Actif ou Passif ) -nom de Dieu -Le mot «nom» est un métonyme qui désigne la totalité de Dieu, pas seulement son nom* (Voir: + +# nom de Dieu + +Le mot «nom» est un métonyme qui désigne la totalité de Dieu, pas seulement son nom. (Voir: La métonymie ) -## Mots de traduction - -* fier, fierté -* joie, jouir, se réjouir -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* transgresse, transgression -* Gentile, Gentils -* écrit - -70 -Notes de traduction Romains 2: 23-24 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction - diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md index 086778a6..c33e25d1 100644 --- a/rom/02/25.md +++ b/rom/02/25.md @@ -1,62 +1,33 @@ -# Romains 2: 25-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue de montrer que Dieu, par sa loi, condamne même les Juifs qui ont la loi de Dieu. -25 Celui d’entre vous qui est circoncis pour montrer qu’il appartient à Dieu peut en bénéficier s'il +# Car la circoncision vous est en effet bénéfique -obéit à la loi qu'il a donnée à Moïse* Mais si vous, une personne circoncis, désobéissez à la loi, Dieu le fera -considérez que vous n'êtes pas meilleur aux yeux de Dieu que quelqu'un qui n'est pas circoncis* 26 Cela signifie que -Dieu considérera certainement que même les non-juifs qui ne sont pas circoncis peuvent devenir son peuple si -ils obéissent aux choses qu'il commandait dans ses lois* 27 Ces personnes, qui ne sont pas circoncis -mais qui obéissent encore aux lois de Dieu, déclarera que Dieu a raison quand il vous punit, car vous êtes -circoncis mais toujours enfreindre la loi* - -## ULB: - -25 Car la circoncision vous est en effet utile si vous obéissez à la loi, mais si vous enfreignez la loi, votre circoncision - -devient incirconcis* 26 Si donc la personne non circoncis respecte les exigences de -la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas considérée comme une circoncision? 27 Et celui qui est -naturellement incirconcis vous condamner s'il respecte la loi? C'est parce que vous avez l'écrit -la loi et la circoncision, pourtant vous enfreignez la loi! - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul continue de montrer que Dieu, par sa loi, condamne même les Juifs qui ont la loi de Dieu* -Car la circoncision vous est en effet bénéfique "Je dis tout cela parce que la circoncision vous profite" -si tu enfreins la loi + +# si tu enfreins la loi + "Si vous n'obéissez pas aux commandements trouvés dans la loi" -votre circoncision devient incirconcision + +# votre circoncision devient incirconcision + "C'est comme si vous n'étiez plus circoncis" -la personne non circoncis + +# la personne non circoncis + “La personne qui n'est pas circoncis” -respecte les exigences de la loi + +# respecte les exigences de la loi + «Obéit à ce que Dieu commande dans la loi» 72 -Notes de traduction Romains 2: 25-27 -son incirconcision ne sera-t-elle pas considérée comme une circoncision? Et ne sera pas celui qui est naturellement -incirconcis vous condamne… la loi? +traductionNotes Romains 2: 25-27 + +# son incirconcision ne sera-t-elle pas considérée comme une circoncision? Et ne sera pas celui qui est naturellement incirconcis vous condamne… la loi? + Paul pose ici deux questions pour souligner que la circoncision n'est pas ce qui fait que l'on est juste avant -Dieu* Vous pouvez traduire ces questions sous forme d'énoncés sous une forme active* AT: “Dieu considérera -lui comme circoncis* Celui qui n'est pas physiquement circoncis vous condamnera… la loi* +Dieu. Vous pouvez traduire ces questions sous forme d'énoncés sous une forme active. AT: “Dieu considérera +lui comme circoncis. Celui qui n'est pas physiquement circoncis vous condamnera… la loi. Question rhétorique et active ou passive ) -## Mots de traduction - -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* écrit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction - diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md index 723bc8a8..c72f92fb 100644 --- a/rom/02/28.md +++ b/rom/02/28.md @@ -1,56 +1,36 @@ -# Romains 2: 28-29 +# extérieurement -## UDB: +Cela fait référence aux rituels juifs, tels que la circoncision, que les gens peuvent voir. -28 Ce ne sont pas ceux qui accomplissent des rites pour Dieu qui sont de vrais Juifs, et ce n'est pas circoncis +# simplement dehors dans la chair -dans leurs corps qui fait que Dieu les accepte* 29 Au contraire, nous que Dieu a changé -intérieurement sont les vrais juifs* Dieu nous a acceptés et l'Esprit de Dieu a changé notre nature, pas -parce que nous accomplissons les rituels prescrits par la loi* Même si d'autres personnes ne nous féliciteront pas, -Dieu nous louera* +Cela fait référence au changement physique du corps d'un homme quand quelqu'un le circoncit. -## ULB: +# la chair -28 car il n'est pas un juif qui n'est qu'un extérieur; la circoncision n'est pas non plus ce qui est simplement +Ceci est une synecdoche pour tout le corps. AT: “body” (Voir: Synecdoche ) -dehors dans la chair* 29 Mais il est un Juif qui est un intérieurement, et la circoncision est celle du coeur, -dans l'Esprit, pas dans la lettre* La louange d'une telle personne ne vient pas des gens mais de Dieu* +# il est un juif qui est un intérieur et la circoncision est celle du coeur -## Notes de traduction - -extérieurement -Cela fait référence aux rituels juifs, tels que la circoncision, que les gens peuvent voir* -simplement dehors dans la chair -Cela fait référence au changement physique du corps d'un homme quand quelqu'un le circoncit* -la chair -Ceci est une synecdoche pour tout le corps* AT: “corps” (Voir: Synecdoche ) -il est un juif qui est un intérieur et la circoncision est celle du coeur -Ces deux phrases ont des significations similaires* La première phrase, "il est un juif qui est un intérieur" +Ces deux phrases ont des significations similaires. La première phrase, "il est un juif qui est un intérieur" explique la deuxième phrase, «la circoncision est celle du cœur» (voir: parallélisme ) -intérieurement -Cela fait référence aux valeurs et aux motivations de la personne que Dieu a transformée* -du coeur -Ici, «cœur» est un métonyme pour la personne intérieure* (Voir: métonymie ) + +# intérieurement + +Cela fait référence aux valeurs et aux motivations de la personne que Dieu a transformée. + +# du coeur + +Ici, «cœur» est un métonyme pour la personne intérieure. (Voir: métonymie ) 74 -Notes de traduction Romains 2: 28-29 -dans l'Esprit, pas dans la lettre -Ici, «lettre» est une synecdoche qui fait référence aux Écritures écrites* AT: «à travers le travail du Saint +traductionNotes Romains 2: 28-29 + +# dans l'Esprit, pas dans la lettre + +Ici, «lettre» est une synecdoche qui fait référence aux Écritures écrites. AT: «à travers le travail du Saint Esprit, pas parce que tu connais les Ecritures »(Voir: Synecdoche ) -dans l'esprit -Cela fait référence à la partie interne et spirituelle d'une personne que «l'Esprit de Dieu» change* -## Mots de traduction +# dans l'esprit -* Juif -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* la chair -* esprit, esprits, spirituel -* louange, louanges, loué, louant, louable -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 02 Notes générales -* Romains 2 Questions de traduction +Cela fait référence à la partie interne et spirituelle d'une personne que «l'Esprit de Dieu» change. diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md index af10af3a..fb56088f 100644 --- a/rom/03/01.md +++ b/rom/03/01.md @@ -1,51 +1,30 @@ -# Romains 3: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul proclame l'avantage que les Juifs ont parce que Dieu leur a donné sa loi. -1 Quelqu'un pourrait dire alors: «Si cela est vrai, alors il semble qu'il n'y a aucun avantage à être juif +# Alors, quel avantage a le Juif? Et quel est l'avantage de la circoncision? -sur un non-juif, et être circoncis ne profite pas du tout à nous juifs* » 2 Mais je vous dis qu'être juifs ont de nombreux avantages* Tout d'abord parce que c'est à leurs ancêtres que Dieu a prononcé ses paroles, -des mots qui nous montrent qui il est* - -## ULB: - -1 Alors quel avantage a le Juif? Et quel est l'avantage de la circoncision? 2 C'est génial - -dans tous les sens* Tout d’abord, les Juifs se sont vu confier la révélation de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul proclame que les Juifs ont l'avantage parce que Dieu leur a donné sa loi* -Alors, quel avantage a le Juif? Et quel est l'avantage de la circoncision? -Paul présente des idées que les gens pourraient avoir après avoir entendu ce qu'il a écrit au chapitre 2* Il le fait -ceci pour y répondre au verset 2* AT: «Certaines personnes pourraient dire:« Alors quel avantage +Paul présente des idées que les gens pourraient avoir après avoir entendu ce qu'il a écrit au chapitre 2. Il le fait +ceci pour y répondre au verset 2. AT: «Certaines personnes pourraient dire:« Alors quel avantage le juif a-t-il? Et quel est l'avantage de la circoncision? "Ou" Certaines personnes pourraient dire: "Si cela -C'est vrai, alors les Juifs n'ont aucun avantage et il n'y a aucun avantage à être circoncis* ” +C'est vrai, alors les Juifs n'ont aucun avantage et il n'y a aucun avantage à être circoncis. ” (Voir: Connaissance supposée et information implicite et question rhétorique ) -C'est génial dans tous les sens -Paul répond maintenant aux préoccupations soulevées dans le verset 1* Ici, «il» fait référence à être membre de -le peuple juif* AT: « Mais il est grand avantage d'être un Juif » (voir: Connaissance acceptation et de + +# C'est génial dans tous les sens + +Paul répond maintenant aux préoccupations soulevées dans le verset 1. Ici, «il» fait référence à être membre de +le peuple juif. AT: « Mais il est grand avantage d'être un Juif » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -Tout d'abord -Les significations possibles sont 1) «Premier dans l’ordre du temps» ou 2) «Très certainement» ou 3) «Plus important encore»* -les Juifs ont été chargés de la révélation de Dieu -Ici, la «révélation» fait référence aux paroles et aux promesses de Dieu* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* À: + +# Tout d'abord + +Les significations possibles sont 1) «Premier dans l’ordre du temps» ou 2) «Très certainement» ou 3) «Plus important encore». + +# les Juifs ont été chargés de la révélation de Dieu + +Ici, la «révélation» fait référence aux paroles et aux promesses de Dieu. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. À: "Dieu a donné ses paroles qui contiennent ses promesses aux Juifs" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) 77 Romains 3: 1-2 traductionNotes -## Mots de traduction - -* Juif -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* révéler, révélation -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction - diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md index 1beaa218..5522636f 100644 --- a/rom/03/03.md +++ b/rom/03/03.md @@ -1,63 +1,37 @@ -# Romains 3: 3-4 +# Car si certains Juifs étaient sans foi? Leur incrédulité abolira-t-elle la fidélité de Dieu? -## UDB: - -3 Les Juifs qui ne sont pas fidèles signifient-ils que Dieu ne bénira pas comme il l’a promis? 4 - -Non, ça ne veut certainement pas dire ça! Dieu fait toujours ce qu'il a promis, même si les gens ne pas fidele* Tous ceux qui accusent Dieu de ne pas tenir ses promesses envers nous, les Juifs, se trompent* Roi -David a écrit à ce sujet: «Donc, tout le monde doit reconnaître que ce que vous avez dit à leur sujet est -vrai, et que vous gagnerez toujours le cas quand quelqu'un vous accuse de faire le mal »* - -## ULB: - -3 Et si certains Juifs étaient sans foi? Leur incrédulité abolira-t-elle la fidélité de Dieu? 4 mais - -ça ne sera jamais* Au lieu de cela, que Dieu soit trouvé vrai, même si chaque homme est un menteur* Comme il a été -écrit, -"Pour que l'on puisse montrer que vous êtes justes dans vos paroles, -et que vous pourriez prévaloir quand vous entrez en jugement* " - -## Notes de traduction - -Car si certains Juifs étaient sans foi? Leur incrédulité abolira-t-elle la fidélité de Dieu? -Paul utilise ces questions pour faire réfléchir les gens* AT: «Certains juifs n'ont pas été fidèles à Dieu* +Paul utilise ces questions pour faire réfléchir les gens. AT: «Certains juifs n'ont pas été fidèles à Dieu. Devrions-nous en conclure que Dieu ne remplira pas sa promesse? »(Voir: question rhétorique ) -Que ce ne soit jamais -Cette expression nie fortement que cela puisse arriver* Vous pouvez avoir une expression dans votre langue -que vous pourriez utiliser ici* "Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" -Au lieu de cela, laissez + +# Que ce ne soit jamais + +Cette expression nie fortement que cela puisse arriver. Vous pouvez avoir une expression dans votre langue +que vous pourriez utiliser ici. "Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" + +# Au lieu de cela, laissez + "Nous devrions plutôt le dire, laissez" -que Dieu soit trouvé vrai -Dieu sera toujours vrai et tiendra ses promesses* AT: "Dieu fait toujours ce qu'il a promis" + +# que Dieu soit trouvé vrai + +Dieu sera toujours vrai et tiendra ses promesses. AT: "Dieu fait toujours ce qu'il a promis" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -même si chaque homme est un menteur -Les mots “chaque” et “menteur” sont des exagérations ici pour souligner que Dieu seul est toujours vrai -à ses promesses* AT: «même si chaque homme était un menteur» (voir: Hyperbole et généralisation ) + +# même si chaque homme est un menteur + +Les mots “every” et “liar” sont des exagérations ici pour souligner que Dieu seul est toujours vrai +à ses promesses. AT: «même si chaque homme était un menteur» (voir: Hyperbole et généralisation ) 79 -Romains 3: 3-4 Notes de traduction -Comme il a été écrit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Les Écritures elles-mêmes sont d'accord avec ce que je suis +Romains 3: 3-4 traductionNotes + +# Comme il a été écrit + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Les Écritures elles-mêmes sont d'accord avec ce que je suis dire "(voir: actif ou passif ) -Pour que l'on puisse montrer que vous êtes justes dans vos paroles et que vous pouvez prévaloir quand vous -entrer en jugement -Ces deux phrases ont des significations très similaires* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Tout le monde + +# Pour que l'on puisse montrer que vous êtes justes dans vos paroles et que vous pouvez prévaloir quand vous entrer en jugement + +Ces deux phrases ont des significations très similaires. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Tout le monde doit reconnaître que ce que vous dites est vrai, et vous gagnerez toujours votre cas quand quelqu'un vous accuse »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* Juif -* Foi -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* fidèle, fidélité, infidélité -* vrai, vérité, vérités -* écrit -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* juge, juges, jugement, jugements - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction - diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md index eec62929..3b9abe06 100644 --- a/rom/03/05.md +++ b/rom/03/05.md @@ -1,55 +1,31 @@ -# Romains 3: 5-6 +# Mais si notre injustice montre la justice de Dieu, que pouvons-nous dire? Pouvons-nous dire que Dieu est injuste pour porter sa colère sur nous? -## UDB: - -5 Donc, si Dieu n'a pas béni parce que nous étions méchants, pouvons-nous dire qu'il a agi de manière injuste? Qu'il était - -mal de nous punir par colère? (Je parle comme les humains ordinaires parlent*) 6 Nous devrions certainement -ne pas conclure que Dieu ne devrait pas juger, parce que si Dieu ne jugeait pas, cela ne pourrait pas être correct -pour lui de juger le monde! - -## ULB: - -5 Mais si notre injustice montre la justice de Dieu, que pouvons-nous dire? Pouvons-nous dire que - -Dieu est injuste pour porter sa colère sur nous? (J'utilise un argument humain*) 6 Que ce ne soit jamais! -Car alors comment Dieu jugerait-il le monde? - -## Notes de traduction - -Mais si notre injustice montre la justice de Dieu, que pouvons-nous dire? Pouvons-nous dire que -Dieu est injuste pour porter sa colère sur nous? Paul utilise ces questions pour présenter ce que certaines personnes discutaient et pour que ses lecteurs réfléchissent -sur si oui ou non cet argument est vrai* AT: «Certaines personnes disent que depuis notre injustice +sur si oui ou non cet argument est vrai. AT: «Certaines personnes disent que depuis notre injustice montre la justice de Dieu, alors Dieu est injuste quand il nous punit »(voir: question rhétorique ) -apporter sa colère sur nous -Ici, la «colère» est un métonyme de punition* AT: «nous infliger sa punition» ou «punir + +# apporter sa colère sur nous + +Ici, la «colère» est un métonyme de punition. AT: «nous infliger sa punition» ou «punir nous »(voir: métonymie ) -J'utilise un argument humain + +# J'utilise un argument humain + "Je dis ici ce que certains disent" ou "C'est ce que disent certaines personnes" -Que ce ne soit jamais -"Nous ne devons jamais dire que Dieu est injuste" + +# Que ce ne soit jamais + +"Nous ne devons jamais dire que Dieu est + +# injuste" + Car alors comment Dieu jugerait-il le monde? Paul utilise cette question pour montrer que les arguments contre l’Evangile ne sont pas valables, puisque les Juifs -crois que Dieu jugera tout le monde* AT: "Nous savons tous que Dieu jugera le monde!" (Voir: +crois que Dieu jugera tout le monde. AT: "Nous savons tous que Dieu jugera le monde!" (Voir: Question rhétorique ) -81 -Romains 3: 5-6 Notes de traduction -le monde -Le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: "n'importe qui dans le monde" (voir: + +# le monde + +Le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: "n'importe qui dans le monde" (voir: La métonymie ) -## Mots de traduction - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* colère, fureur -* Dieu -* juge, juges, jugement, jugements -* monde, mondain - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction - diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md index c7883520..1f8d40bd 100644 --- a/rom/03/07.md +++ b/rom/03/07.md @@ -1,56 +1,22 @@ -# Romains 3: 7-8 +# Mais si la vérité de Dieu à travers mon mensonge lui donne des éloges abondants, pourquoi suis-je toujours jugé comme un pécheur? -## UDB: - -7 Mais quelqu'un pourrait répondre: «Le fait que Dieu tient vraiment ses promesses devient très clair parce que - -Par exemple, j'ai dit un mensonge et le résultat est que les gens louent Dieu parce qu'il a pitié! Alors -Dieu ne devrait plus dire que je serais puni à cause de mes péchés, car les gens -le louons à cause de ça! 8 Si ce que vous dites, Paul, est vrai, alors nous pourrions tout aussi bien faire des choses mauvaises -pour que de telles choses se concrétisent! ”Certaines personnes parlent mal de moi parce qu’elles accusent -moi de parler comme ça* Dieu punira les gens qui disent de telles choses à mon sujet et ils le feront -mérite qu'il les punisse! - -## ULB: - -7 Mais si la vérité de Dieu à travers mon mensonge lui donne de nombreux éloges, pourquoi suis-je toujours - -jugé comme un pécheur? 8 Pourquoi ne pas dire, comme on nous le dit faussement, et que certains affirment que nous -dire: «faisons le mal pour que le bien vienne»? Le jugement sur eux est juste* - -## Notes de traduction - -Mais si la vérité de Dieu à travers mon mensonge lui donne des éloges abondants, pourquoi suis-je toujours -jugé comme un pécheur? -Ici, Paul imagine quelqu'un qui continue à rejeter l'évangile chrétien* Cet adversaire se dispute, +Ici, Paul imagine quelqu'un qui continue à rejeter l'évangile chrétien. Cet adversaire se dispute, parce que son péché montre la justice de Dieu, alors Dieu ne devrait pas déclarer qu'il est un pécheur -jour du jugement si, par exemple, il raconte des mensonges* (Voir: question rhétorique ) -Pourquoi ne pas dire… viens? -Ici, Paul soulève une question qui lui est propre, pour montrer à quel point l'argument de son imaginaire est ridicule* -l'adversaire est* AT: «Je pourrais aussi bien dire… viens!» (Voir: question rhétorique ) -comme on nous dit faussement +jour du jugement si, par exemple, il raconte des mensonges. (Voir: question rhétorique ) + +# Pourquoi ne pas dire… viens? + +Ici, Paul soulève une question qui lui est propre, pour montrer à quel point l'argument de son imaginaire est ridicule. +l'adversaire est. AT: «Je pourrais aussi bien dire… viens!» (Voir: question rhétorique ) + +# comme on nous dit faussement + “Certains mentent pour dire aux autres que c'est ce que nous disons” -Le jugement sur eux est juste + +# Le jugement sur eux est juste + Ce ne sera que justice quand Dieu condamne ces ennemis de Paul, pour avoir raconté des mensonges sur ce que Paul a -enseigné* +enseigné. 83 -Romains 3: 7-8 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* vrai, vérité, vérités -* Dieu -* louange, louanges, loué, louant, louable -* juge, juges, jugement, jugements -* le péché, les péchés, le pécheur -* mal, méchant, méchanceté -* bon, bonté -* juge, juges, jugement, jugements -* juste, justice, injustement, injustice, justement, justifier, justification - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction +Romains 3: 7-8 TraductionNotes diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md index 4b6eea42..acdd6182 100644 --- a/rom/03/09.md +++ b/rom/03/09.md @@ -1,47 +1,18 @@ -# Romains 3: 9-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul résume que tous sont coupables de péché, aucun n'est juste et personne ne cherche Dieu. -9 Concluons-nous que Dieu nous traitera plus favorablement et traitera les non-juifs moins favorablement? +# Quoi alors? Est-ce que nous nous excusons? -Nous ne pouvons certainement pas conclure cela! Les juifs et aussi les non-juifs ont péché et donc ils -méritent que Dieu les punisse* 10 Les mots suivants qui sont écrits dans le support des Écritures -ce, - -## ULB: - -9 Et alors? Est-ce que nous nous excusons? Pas du tout* Car nous avons déjà accusé les deux juifs et - -Grecs, tous, d'être sous le péché* 10 C'est comme il est écrit: -”Il n'y a personne juste, pas un seul* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: -Paul résume que tous sont coupables de péché, aucun n'est juste et personne ne cherche Dieu* -Quoi alors? Est-ce que nous nous excusons? -Paul pose ces questions pour souligner son point de vue* AT: «Nous, les Juifs, ne devrions pas essayer d'imaginer que nous sommes +Paul pose ces questions pour souligner son point de vue. AT: «Nous, les Juifs, ne devrions pas essayer d'imaginer que nous sommes va échapper au jugement de Dieu, simplement parce que nous sommes juifs! »(Voir: question rhétorique ) -Pas du tout + +# Pas du tout + Ces mots sont plus forts qu'un simple «non» mais pas aussi fort que «absolument pas!» -C'est comme il est écrit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Ceci est comme les prophètes ont écrit dans les Écritures" + +# C'est comme il est écrit + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Ceci est comme les prophètes ont écrit dans les Écritures" (Voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* Juif -* Grec, grec -* le péché, les péchés, le pécheur -* écrit -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -85 -Romains 3: 9-10 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction - diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md index f70d5aa4..30666872 100644 --- a/rom/03/11.md +++ b/rom/03/11.md @@ -1,50 +1,22 @@ -# Romains 3: 11-12 +# Il n'y a personne qui comprend -## UDB: - -Personne n'est juste* Il n'y a même pas une personne juste! 11 Il n'y a personne qui comprend -comment vivre correctement Il n'y a personne qui cherche à connaître Dieu! - -12 Absolument tout le monde s'est détourné de Dieu* Dieu les considère comme dépravés* Il n'y a personne - -qui agit avec justice non, il n'y en a même pas! - -## ULB: - -11 Personne ne comprend* - -Il n'y a personne qui cherche Dieu* - -12 Ils se sont tous détournés* Ensemble, ils sont devenus inutiles* - -Il n'y a personne qui fait du bien, pas même un seul* - -## Notes de traduction - -Il n'y a personne qui comprend -Il n'y a personne qui comprend ce qui est juste* AT: "Personne ne comprend vraiment ce qui est juste" (voir: +Il n'y a personne qui comprend ce qui est juste. AT: "Personne ne comprend vraiment ce qui est juste" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Il n'y a personne qui cherche Dieu -Ici l'expression «cherche Dieu» signifie avoir une relation avec Dieu* AT: «Personne sincèrement + +# Il n'y a personne qui cherche Dieu + +Ici l'expression «cherche Dieu» signifie avoir une relation avec Dieu. AT: «Personne sincèrement essaie d'avoir une relation juste avec Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ils se sont tous détournés -Ceci est un idiome qui signifie que les gens ne veulent même pas penser à Dieu* Ils veulent éviter -lui* AT: "Ils se sont tous détournés de Dieu" (Voir: Idiom ) -Ils sont devenus ensemble inutiles -Puisque personne ne fait ce qui est bien, ils sont inutiles à Dieu* AT: "Tout le monde est devenu inutile à Dieu" + +# Ils se sont tous détournés + +Ceci est un idiome qui signifie que les gens ne veulent même pas penser à Dieu. Ils veulent éviter +lui. AT: "Ils se sont tous détournés de Dieu" (Voir: Idiom ) + +# Ils sont devenus ensemble inutiles + +Puisque personne ne fait ce qui est bien, ils sont inutiles à Dieu. AT: "Tout le monde est devenu inutile à Dieu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 87 -Romains 3: 11-12 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Dieu -* tourner, se retourner, retourner, revenir -* bon, bonté - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction +Romains 3: 11-12 traductionNotes diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md index 37dfb7cf..57a4f860 100644 --- a/rom/03/13.md +++ b/rom/03/13.md @@ -1,58 +1,29 @@ -# Romains 3: 13-14 +# Leur… leur -## UDB: +Le mot «leur» fait référence aux «Juifs et Grecs» de Romains 3: 9 . -13 Les gens disent que c'est mal, comme l'odeur qui vient d'une tombe qui a été ouverte* Par quoi +# Leur gorge est une tombe ouverte -les gens disent, ils trompent les gens* -Par ce qu'ils disent, ils blessent les gens, tout comme le poison des serpents blesse les gens* - -14 Ils maudissent continuellement les autres et disent des choses cruelles* - -## ULB: - -13 »Leur gorge est une tombe ouverte* - -Leurs langues ont trompé* -Le poison des serpents est sous leurs lèvres* - -14 “Leurs bouches sont pleines de malédictions et d'amertume*” - -## Notes de traduction - -Leur… leur -Le mot «leur» fait référence aux «Juifs et Grecs» de Romains 3: 9 * -Leur gorge est une tombe ouverte -Le mot «gorge» est un métonyme de tout ce que les gens disent injuste et dégoûtant* -Ici, «la tombe ouverte» est une métaphore qui fait référence à la puanteur des mauvais mots du peuple* (Voir: +Le mot «gorge» est un métonyme de tout ce que les gens disent injuste et dégoûtant. +Ici, «la tombe ouverte» est une métaphore qui fait référence à la puanteur des mauvais mots du peuple. (Voir: Métonymie et métaphore ) -Leurs langues ont trompé -Le mot «langues» est un métonyme pour les mots faux que les gens parlent* AT: «Les gens parlent de mensonges» + +# Leurs langues ont trompé + +Le mot «langues» est un métonyme pour les mots faux que les gens parlent. AT: «Les gens parlent de mensonges» (Voir: métonymie ) -Le poison des serpents est sous leurs lèvres + +# Le poison des serpents est sous leurs lèvres + Ici, le «poison des serpents» est une métaphore utilisée pour représenter le grand mal des mauvais mots -que les gens parlent* Le mot «lèvres» fait référence aux mots du peuple* AT: «Leurs mots diaboliques +que les gens parlent. Le mot «lèvres» fait référence aux mots du peuple. AT: «Leurs mots diaboliques blesser les gens comme le poison d'un serpent venimeux »(Voir: Métaphore et métonymie ) 89 -Romains 3: 13-14 Notes de traduction -Leurs bouches sont pleines de malédictions et d'amertume -Ici, la «bouche» est un métonyme qui représente les paroles diaboliques du peuple* Le mot «plein» exagère -combien de fois les gens parlent amèrement et maudissent* AT: «Ils parlent souvent des malédictions et des mots cruels» +Romains 3: 13-14 traductionNotes + +# Leurs bouches sont pleines de malédictions et d'amertume + +Ici, la «bouche» est un métonyme qui représente les paroles diaboliques du peuple. Le mot «plein» exagère +combien de fois les gens parlent amèrement et maudissent. AT: «Ils parlent souvent des malédictions et des mots cruels» (Voir: métonymie et hyperbole et généralisation ) -## Mots de traduction - -* tombe, fossoyeurs, tombes, tombeau, tombeaux, lieu de sépulture -* langue, langues -* séduire, tromper, trompeur, trompeur, - -déception, trompeuse - -* maudire, maudit, malédiction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction - diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md index 0b2ec508..3d8f231a 100644 --- a/rom/03/15.md +++ b/rom/03/15.md @@ -1,49 +1,26 @@ -# Romains 3: 15-18 +# Leur… leur… Ces gens… leurs -## UDB: +Ces mots se réfèrent aux Juifs et aux Grecs dans Romains 3: 9 . -15 Ils vont vite tuer des gens* -16 Partout où ils vont, ils gâchent tout et rendent les gens malheureux* -17 Ils n'ont pas su vivre en paix avec d'autres personnes* -18 Ils refusent absolument d'honorer Dieu! +# Leurs pieds sont rapides pour faire couler le sang -## ULB: - -15 ”Leurs pieds sont rapides pour faire couler le sang* -16 La destruction et la souffrance sont sur leurs chemins* -17 Ces personnes n'ont pas connu de voie de paix* -18 «Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux»* - -## Notes de traduction - -Leur… Ces gens… leurs -Ces mots se réfèrent aux Juifs et aux Grecs dans Romains 3: 9 * -Leurs pieds sont rapides pour faire couler le sang -Ici, «pieds» est une synecdoche qui représente les personnes elles-mêmes* Le mot "sang" est une métaphore -cela fait référence à tuer des gens* AT: "Ils sont pressés de faire du mal et de tuer des gens" (Voir: Synecdoche +Ici, «pieds» est une synecdoche qui représente les personnes elles-mêmes. Le mot "sang" est une métaphore +cela fait référence à tuer des gens. AT: "Ils sont pressés de faire du mal et de tuer des gens" (Voir: Synecdoche et métaphore ) -La destruction et la souffrance sont sur leurs chemins -Ici, «la destruction et la souffrance» sont des métonymes qui représentent le mal causé par ces personnes* -d'autres à souffrir* AT: "Ils essaient de détruire les autres et les font souffrir" (voir: métonymie ) -une voie de paix -«Comment vivre en paix avec les autres»* Un «chemin» est une route ou un chemin* -Il n'y a pas de peur de Dieu devant leurs yeux -Ici, la «peur» est un métonyme qui représente le respect de Dieu et la volonté de l’honorer* AT: “Tout le monde + +# La destruction et la souffrance sont sur leurs chemins + +Ici, «la destruction et la souffrance» sont des métonymes qui représentent le mal causé par ces personnes. +d'autres à souffrir. AT: "Ils essaient de détruire les autres et les font souffrir" (voir: métonymie ) + +# une voie de paix + +«Comment vivre en paix avec les autres». Un «chemin» est une route ou un chemin. + +# Il n'y a pas de peur de Dieu devant leurs yeux + +Ici, la «peur» est un métonyme qui représente le respect de Dieu et la volonté de l’honorer. AT: “Tout le monde refuse de donner à Dieu le respect qu'il mérite »(Voir: Synecdoche ) 91 -Romains 3: 15-18 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* du sang -* souffrir -* paix, artisans de paix -* peur -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction +Romains 3: 15-18 traductionNotes diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md index a0caed61..152d4a88 100644 --- a/rom/03/19.md +++ b/rom/03/19.md @@ -1,57 +1,35 @@ -# Romains 3: 19-20 +# quoi que dise la loi, elle parle à -## UDB: - -19 Nous savons que ce que ces lois commandent est à ceux qui doivent obéir* Ça signifie - -que les juifs ou les non-juifs ne peuvent rien dire de contraire quand Dieu demande une réponse pour -ayant péché* 20 Ce n'est pas parce que les gens ont fait les choses que les lois de Dieu exigent que Dieu -effacera le record de leurs péchés parce que personne n'a complètement fait ces choses* En fait, la -le résultat de notre connaissance des lois de Dieu est que nous savons clairement que nous avons péché* - -## ULB: - -19 Maintenant, nous savons que, quelle que soit la loi, elle concerne ceux qui sont sous la loi* C'est - -afin que chaque bouche soit fermée et que le monde entier soit tenu responsable devant Dieu* 20 Ceci est -car aucune chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi à ses yeux* Car par la loi vient -la connaissance du péché* - -## Notes de traduction - -quoi que dise la loi, elle parle à -Paul parle de la loi ici comme si elle était vivante et avait sa propre voix* AT: «tout ce que la loi dit que les gens doivent faire est pour "ou" tous les commandements que Moïse a écrits dans la loi sont pour "(voir: +Paul parle de la loi ici comme si elle était vivante et avait sa propre voix. AT: «tout ce que le +la loi dit que les gens doivent faire est pour "ou" tous les commandements que Moïse a écrits dans la loi sont pour "(voir: Personnification ) -ceux qui sont sous la loi + +# ceux qui sont sous la loi + «Ceux qui doivent obéir à la loi» -afin que chaque bouche puisse être fermée -Ici «bouche» est une synecdoche qui signifie que les mots parlent* Vous pouvez traduire cela dans une -forme active* AT: «pour que personne ne puisse dire quoi que ce soit de valable pour se défendre» (Voir: + +# afin que chaque bouche puisse être fermée + +Ici «bouche» est une synecdoche qui signifie que les mots parlent. Vous pouvez traduire cela dans un +forme active. AT: «pour que personne ne puisse dire quoi que ce soit de valable pour se défendre» (Voir: Synecdoche et Active ou Passive ) -le monde entier est responsable devant Dieu -Ici, «monde» est une synecdoche qui représente toutes les personnes qui vivent dans le monde* AT: «que Dieu + +# le monde entier est responsable devant Dieu + +Ici, «monde» est une synecdoche qui représente toutes les personnes qui vivent dans le monde. AT: «que Dieu peut déclarer tout le monde coupable »(Voir: Synecdoche ) -la chair -Ici, «chair» fait référence à tous les êtres humains* + +# la chair + +Ici, «chair» fait référence à tous les êtres humains. 93 -Romains 3: 19-20 Notes de traduction -Pour +Romains 3: 19-20 traductionNotes + +# Pour + Les significations possibles sont 1) “Par conséquent” ou 2) “C'est parce que” -par la loi vient la connaissance du péché + +# par la loi vient la connaissance du péché + "Quand quelqu'un connaît la loi de Dieu, il se rend compte qu'il a péché" -## Mots de traduction - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* monde, mondain -* Dieu -* la chair -* œuvres, actes, travail, actes -* le péché, les péchés, le pécheur - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction - diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md index 604ee72d..bcc427af 100644 --- a/rom/03/21.md +++ b/rom/03/21.md @@ -1,56 +1,33 @@ -# Romains 3: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -21 Quand Dieu nous déclare juste avec lui, cela ne dépend pas de notre obéissance à la loi qu'il a donnée à Moïse* Il a été écrit dans les lois et par les prophètes que Dieu pardonne nos péchés d'une autre - -façon* 22 Dieu efface le récit de nos péchés parce que nous avons confiance en ce que Jésus-Christ a fait pour nous* Dieu -fait cela pour toute personne qui a confiance en Christ, car il considère qu'il n'y a pas de différence -entre juifs et non-juifs* - -## ULB: - -21 Mais maintenant, indépendamment de la loi, la justice de Dieu a été révélée* Il a été témoin - -par la loi et les prophètes, 22 c'est-à-dire la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour -tous ceux qui croient* Car il n'y a pas de distinction* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte: Le mot «mais» ici montre que Paul a terminé son introduction et commence maintenant à faire sa -point principal* -à présent -Le mot «maintenant» fait référence au temps écoulé depuis que Jésus est venu sur la terre* -en dehors de la loi, la justice de Dieu a été connu -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu a fait connaître son chemin avec lui +point principal. + +# à présent + +Le mot «maintenant» fait référence au temps écoulé depuis que Jésus est venu sur la terre. + +# en dehors de la loi, la justice de Dieu a été connue + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Dieu a fait connaître son chemin avec lui sans obéir à la loi »(voir: actif ou passif ) -Il a été témoin par la loi et les prophètes + +# Il a été témoin par la loi et les prophètes + Les mots «la loi et les prophètes» se réfèrent aux parties des écritures que Moïse et les prophètes -écrit dans les écritures juives* Paul les décrit ici comme s'il s'agissait de personnes qui témoignaient devant un tribunal* -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Ce que Moïse et les prophètes ont écrit confirme cela" +écrit dans les écritures juives. Paul les décrit ici comme s'il s'agissait de personnes qui témoignaient devant un tribunal. +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Ce que Moïse et les prophètes ont écrit confirme cela" (Voir: Personnification et Actif ou Passif ) -la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ -Ici, «justice» signifie avoir raison avec Dieu* AT: «être juste avec Dieu en faisant confiance à Jésus + +# la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ + +Ici, «justice» signifie avoir raison avec Dieu. AT: «être juste avec Dieu en faisant confiance à Jésus Christ ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 95 -Romains 3: 21-22 Notes de traduction -Car il n'y a pas de distinction -Paul implique que Dieu accepte tous les hommes de la même manière* AT: «Il n'y a aucune différence entre +Romains 3: 21-22 traductionNotes + +# Car il n'y a pas de distinction + +Paul implique que Dieu accepte tous les hommes de la même manière. AT: «Il n'y a aucune différence entre les juifs et les gentils »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Foi -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction - diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md index e3e8b54c..45bc1038 100644 --- a/rom/03/23.md +++ b/rom/03/23.md @@ -1,45 +1,16 @@ -# Romains 3: 23-24 +# manquer de la gloire de Dieu -## UDB: - -23 Tout le monde a fait le mal et tout le monde n'a pas réussi à atteindre les objectifs glorieux que Dieu a fixés* - -pour eux* 24 Notre empreinte de péchés a été effacée par son action aimable de pardonner nos péchés, sans effort* Christ Jésus a accompli cela en nous rachetant* - -## ULB: - -23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu, 24 et ils sont librement justifiés par sa - -grâce à la rédemption qui est en Christ Jésus* - -## Notes de traduction - -manquer de la gloire de Dieu -Ici, la «gloire de Dieu» est un métonyme qui renvoie à l'image de Dieu et de sa nature* AT: “avoir +Ici, la «gloire de Dieu» est un métonyme qui renvoie à l'image de Dieu et de sa nature. AT: “avoir n'a pas réussi à être comme Dieu »(Voir: Métonymie ) -ils sont librement justifiés par sa grâce à travers la rédemption qui est en Jésus Christ -Ici, «justifié» se réfère à être rendu juste avec Dieu* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* + +# ils sont librement justifiés par sa grâce à travers la rédemption qui est en Jésus Christ + +Ici, «justifié» se réfère à être rendu juste avec Dieu. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Dieu les rend bien avec lui-même comme un don gratuit, parce que le Christ les libère» (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -ils sont librement justifiés -Cela signifie qu'ils sont justifiés sans avoir à gagner ou mériter d'être justifiés* Dieu justifie librement -leur* AT: “ils sont faits avec Dieu sans le gagner” -## Mots de traduction +# ils sont librement justifiés -* le péché, les péchés, le pécheur -* gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu -* grâce, gracieux -* racheter, rédemption, rédempteur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -97 -Romains 3: 23-24 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction +Cela signifie qu'ils sont justifiés sans avoir à gagner ou mériter d'être justifiés. Dieu justifie librement +leur. AT: “ils sont faits avec Dieu sans le gagner” diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md index 365c6f54..7cdf140f 100644 --- a/rom/03/25.md +++ b/rom/03/25.md @@ -1,53 +1,18 @@ -# Romains 3: 25-26 +# dans son sang -## UDB: - -25 Dieu a montré que Christ a détourné sa colère en versant son sang quand il est mort, et nous - -devons croire en ce qu'il a fait pour nous* Le sacrifice du Christ montre que Dieu a agi d'une manière juste* -Sinon, on n’aurait peut-être pas cru qu’il était juste, car il avait négligé les péchés que les gens -avaient déjà commis, car il est patient* 26 Dieu a désigné le Christ pour qu'il meure pour nous* En faisant cela, -il montre maintenant qu'il est juste, et il montre qu'il est juste capable d'effacer le record de péchés pour -tous ceux qui ont confiance en Jésus* - -## ULB: - -25 Car Dieu a pourvu le Christ comme propitiation par la foi dans son sang* Il a offert Christ comme - -la preuve de sa justice, à cause de son mépris des péchés précédents 26 dans sa patience* Tout cela s'est passé -pour la démonstration de sa justice en ce moment présent* C'était pour pouvoir faire ses preuves -justes, et montrer qu'il justifie quiconque en raison de sa foi en Jésus* - -## Notes de traduction - -dans son sang -Ceci est un métonyme pour la mort de Jésus en tant que sacrifice pour les péchés* AT: «dans sa mort en sacrifice pour +Ceci est un métonyme pour la mort de Jésus en tant que sacrifice pour les péchés. AT: «dans sa mort en sacrifice pour péchés »(Voir: Métonymie ) -mépris -Les significations possibles sont 1) en ignorant ou 2) en pardonnant* -Tout cela s'est passé pour la démonstration de sa justice en ce moment + +# mépris + +Les significations possibles sont 1) en ignorant ou 2) en pardonnant. + +# Tout cela s'est passé pour la démonstration de sa justice en ce moment + "Il a fait cela pour montrer comment Dieu rend les gens bien avec lui-même" -C'était pour qu'il puisse se prouver juste et montrer qu'il justifiait quiconque en raison de sa foi -Jésus + +# C'était pour qu'il puisse se prouver juste et montrer qu'il justifiait quiconque en raison de sa foi Jésus + «Par cela, il montre qu'il est juste et celui qui déclare tout juste qui a la foi en Jésus ” -## Mots de traduction - -* Dieu -* propitiation - -99 -Romains 3: 25-26 Notes de traduction - -* du sang -* Christ, le Messie -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* juste, justice, injuste, injustement, justement, justifier, justification - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romans 03 Notes générales -* Romans 3 Questions de traduction - diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md index 7fd66dfe..12371063 100644 --- a/rom/03/27.md +++ b/rom/03/27.md @@ -1,49 +1,27 @@ -# Romains 3: 27-28 +# Où se vante alors? Il est exclu -## UDB: - -27 Ce n'est pas du tout parce que nous obéissons aux lois de Moïse que Dieu efface le récit de nos péchés* Donc là - -Nous ne pouvons pas nous vanter que Dieu nous favorise parce que nous avons obéi à ces lois* Au lieu de cela, c'est parce que -Nous croyons en Christ que Dieu efface le record de nos péchés* 28 Donc, il est clair que Dieu fait quelqu'un -droit avec lui-même si cette personne a confiance en Christ - pas si cette personne obéit à la loi* - -## ULB: - -27 Où se vante-t-on alors? Il est exclu* Pour quels motifs? Des œuvres? Non, mais en raison de la Foi* 28 Nous concluons alors qu'une personne est justifiée par la foi sans les œuvres de la loi* - -## Notes de traduction - -Où se vante alors? Il est exclu -Paul pose cette question pour montrer qu'il n'y a aucune raison pour que les gens se vantent d'obéir à la loi* À: -«Nous ne pouvons donc pas nous vanter que Dieu nous favorise parce que nous avons obéi à ces lois* Se vanter +Paul pose cette question pour montrer qu'il n'y a aucune raison pour que les gens se vantent d'obéir à la loi. À: +«Nous ne pouvons donc pas nous vanter que Dieu nous favorise parce que nous avons obéi à ces lois. Se vanter est exclu »(voir: question rhétorique ) -Pour quels motifs? Des œuvres? Non, mais pour des raisons de foi + +# Pour quels motifs? Des œuvres? Non, mais pour des raisons de foi + Paul demande et répond à ces questions rhétoriques pour souligner que chaque point qu'il fait est -certainement vrai* Vous pouvez traduire cela en incluant les mots que Paul implique, et en utilisant une -forme active* AT: «Pour quels motifs devrions-nous exclure de nous vanter? Devrions-nous l'exclure à cause de +certainement vrai. Vous pouvez traduire cela en incluant les mots que Paul implique, et en utilisant un +forme active. AT: «Pour quels motifs devrions-nous exclure de nous vanter? Devrions-nous l'exclure à cause de nos bonnes œuvres? Non, plutôt, nous devrions l'exclure à cause de la foi »(Voir: Question rhétorique et Ellipsis et actif ou passif ) -une personne est justifiée par la foi -Ici, la «foi» est un nom abstrait qui fait référence à la personne qui croit en Dieu* La «personne» est ici -toute personne* Cela peut être traduit sous forme active* AT: «Dieu justifie toute personne qui croit en + +# une personne est justifiée par la foi + +Ici, la «foi» est un nom abstrait qui fait référence à la personne qui croit en Dieu. La «personne» est ici +toute personne. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Dieu justifie toute personne qui croit en Dieu »ou« quand Dieu justifie une personne, il le fait parce que la personne croit en Dieu »(Voir: Résumé Noms et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -sans travaux de la loi + +# sans travaux de la loi + "Même s'il n'a pas fait d'oeuvres de la loi" 101 -Romains 3: 27-28 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* se vanter, vanter -* œuvres, actes, travail -* Foi -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction +Romains 3: 27-28 traductionNotes diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md index be5f91a7..2125a7d1 100644 --- a/rom/03/29.md +++ b/rom/03/29.md @@ -1,48 +1,16 @@ -# Romains 3: 29-30 +# Ou est-ce que Dieu est le Dieu des Juifs seulement? -## UDB: - -29 Vous qui êtes juifs, vous ne devriez certainement pas penser que vous êtes les seuls que Dieu acceptera! - -Vous devez certainement comprendre qu'il acceptera aussi les non-juifs* Bien sûr, il acceptera les non-juifs, 30 -parce que, comme vous le croyez fermement, il n'y a qu'un seul Dieu* C’est ce même Dieu qui fera les Juifs - qui -ont été circoncis - avec lui-même parce qu’ils ont confiance en Christ, et c’est aussi Dieu qui -faire en sorte que les non-juifs - qui n’ont pas été circoncis au nom de -Christ* - -## ULB: - -29 Ou est-ce que Dieu est le Dieu des Juifs seulement? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, des Gentils aussi* 30 Si, - -en effet, Dieu est un, il justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par la foi* - -## Notes de traduction - -Ou est-ce que Dieu est le Dieu des Juifs seulement? -Paul pose cette question pour l'emphase* AT: “Vous qui êtes juifs, vous ne devriez certainement pas penser que vous +Paul pose cette question pour l'emphase. AT: “Vous qui êtes juifs, vous ne devriez certainement pas penser que vous sont les seuls que Dieu acceptera! »(Voir: Question rhétorique ) -N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, des Gentils aussi -Paul pose cette question pour souligner son point de vue* AT: "Il acceptera aussi les non-juifs, c'est-à-dire les gentils" + +# N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? Oui, des Gentils aussi + +Paul pose cette question pour souligner son point de vue. AT: "Il acceptera aussi les non-juifs, c'est-à-dire les gentils" (Voir: question rhétorique ) -il justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par la foi + +# il justifiera la circoncision par la foi et l'incirconcision par la foi + Ici, la «circoncision» est un métonymie qui fait référence aux juifs et «l'incirconcision» est un métonymie -se réfère aux non-juifs* AT: «Dieu rendra les juifs et les non-juifs bien avec eux par leur +se réfère aux non-juifs. AT: «Dieu rendra les juifs et les non-juifs bien avec eux par leur la foi en Christ »(Voir: Métonymie ) -## Mots de traduction - -* Dieu -* Juif -* Gentile, Gentils -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision - -103 -Romains 3: 29-30 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction - diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md index e10c2838..e1906d5a 100644 --- a/rom/03/31.md +++ b/rom/03/31.md @@ -1,42 +1,23 @@ -# Romains 3:31 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul confirme la loi par la foi. -31 Si vous dites que Dieu nous rend juste avec lui-même parce que nous avons confiance en Christ, cela signifie-t-il que +# Est-ce que nous annulons la loi par la foi? -la loi est maintenant inutile? Certainement pas* Au lieu de cela, cette loi est vraiment valide* +Paul pose une question qu'un de ses lecteurs pourrait avoir. AT: «Quelqu'un pourrait dire que nous pouvons ignorer +la loi parce que nous avons la foi. »(Voir: question rhétorique ) -## ULB: +# Que ce ne soit jamais -31 Annulons-nous alors la loi par la foi? Que ce ne soit jamais! Au lieu de cela, nous respectons la loi* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte : -Paul confirme la loi par la foi* -Est-ce que nous annulons la loi par la foi? -Paul pose une question qu'un de ses lecteurs pourrait avoir* AT: «Quelqu'un pourrait dire que nous pouvons ignorer -la loi parce que nous avons la foi* »(Voir: question rhétorique ) -Que ce ne soit jamais -Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente* -Vous pouvez avoir un express similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* AT: «Ce n'est certainement pas +Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente. +Vous pouvez avoir un express similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. AT: «Ce n'est certainement pas vrai »ou« certainement pas »(voir: question rhétorique ) -nous respectons la loi + +# nous respectons la loi + “Nous obéissons à la loi” -nous -Ce pronom fait référence à Paul, aux autres croyants et aux lecteurs* (Voir: "Nous" inclus ) -## Mots de traduction +# nous -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* Foi - -105 -Romains 3:31 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 03 Notes générales -* Romains 3 Questions de traduction +Ce pronom fait référence à Paul, aux autres croyants et aux lecteurs. (Voir: "Nous" inclus ) diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md index 2f50df15..da5cea83 100644 --- a/rom/04/01.md +++ b/rom/04/01.md @@ -1,57 +1,19 @@ -# Romains 4: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul confirme que même dans le passé, les croyants ont été rendus bons avec Dieu par la foi et non par la loi. -1 Abraham est l'ancêtre révéré de nous, Juifs* Alors réfléchissez à ce que nous pouvons apprendre de ce qui s'est passé +# Que dirons-nous alors d'Abraham, notre ancêtre selon la chair, trouvé? -à Abraham* 2 Si c'était à cause d'Abraham qui fait de bonnes choses, Dieu lui a donné raison -avec lui-même, Abraham aurait alors eu des raisons de se vanter de cela auprès des gens (mais -il n'aurait eu aucune raison de s'en vanter à Dieu* 3 Rappelez-vous que dans les Écritures il -est écrit qu'Abraham a cru ce que Dieu a promis de faire pour lui, et que pour cette raison, Dieu -considéré qu'Abraham avait raison avec lui-même* - -## ULB: - -1 Que dirons-nous alors d'Abraham, notre ancêtre selon la chair, trouvé? 2 pour si Abraham - -avait été justifié par les œuvres, il aurait eu une raison de se vanter, mais pas devant Dieu* 3 pour -Que dit l'Écriture? "Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été compté comme justice*" - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte : -Paul confirme que même dans le passé, les croyants ont été rendus bons avec Dieu par la foi et non par la loi* -Que dirons-nous alors d'Abraham, notre ancêtre selon la chair, trouvé? Paul utilise la question pour attirer l'attention du lecteur et commencer à parler de quelque chose -Nouveau* AT: "C'est ce qu'Abraham notre ancêtre physique a trouvé" (voir: question rhétorique ) -Pour ce que dit l'Ecriture -Paul utilise cette question pour mettre l'accent* Il parle des Écritures comme s’il était vivant et pouvait -parler* AT: «Car nous pouvons lire dans les Écritures» (Voir: Question rhétorique et personnification ) -il lui était compté comme justice -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu considérait Abraham comme un homme juste" (Voir: +Nouveau. AT: "C'est ce qu'Abraham notre ancêtre physique a trouvé" (voir: question rhétorique ) + +# Pour ce que dit l'Ecriture + +Paul utilise cette question pour mettre l'accent. Il parle des Écritures comme s’il était vivant et pouvait +parler. AT: «Car nous pouvons lire dans les Écritures» (Voir: Question rhétorique et personnification ) + +# il lui était compté comme justice + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu considérait Abraham comme un homme juste" (Voir: Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* Abraham, Abram -* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père -* la chair - -108 -Notes de traduction Romains 4: 1-3 - -* œuvres, actes, travail, actes -* se vanter, vanter -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 04 Notes générales -* Romains 4 Questions de traduction - diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md index 2054f3f3..44bfd844 100644 --- a/rom/04/04.md +++ b/rom/04/04.md @@ -1,47 +1,19 @@ -# Romains 4: 4-5 +# ce qu'il est payé n'est pas considéré comme un cadeau -## UDB: - -4 Maintenant, si nous recevons un salaire pour le travail que nous faisons, ces salaires ne sont pas considérés comme un cadeau* Au lieu, - -ils sont considérés comme ce que nous avons gagné* De même, si nous pouvions faire quelque chose pour obliger Dieu a -être gentil avec nous, alors ce ne serait pas un cadeau* 5 Mais en réalité, Dieu fait droit avec lui-même des gens -qui ne l'a pas honoré auparavant* Au lieu de cela, ils ont maintenant confiance en lui, et Dieu considère donc -eux d'avoir raison avec lui-même* - -## ULB: - -4 Maintenant, pour celui qui travaille, ce qui lui est payé n'est pas considéré comme un cadeau, mais comme ce qui est dû* 5 Mais pour lui - -qui ne travaille pas mais croit plutôt à celui qui justifie l'impie, sa foi est considérée comme -droiture* - -## Notes de traduction - -ce qu'il est payé n'est pas considéré comme un cadeau -Cela peut être traduit sous forme active* AT: «personne ne compte ce que l'employeur lui paie en cadeau +Cela peut être traduit sous forme active. AT: «personne ne compte ce que l'employeur lui paie en cadeau de l'employeur »(voir: actif ou passif ) -mais comme ce qui est dû -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "mais comme ce que son employeur lui doit" (Voir: Actif ou + +# mais comme ce qui est dû + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "mais comme ce que son employeur lui doit" (Voir: Actif ou Passif ) -chez celui qui justifie + +# chez celui qui justifie + “En Dieu, qui justifie” -sa foi est considérée comme une justice -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu considère la foi de cette personne comme une justice" + +# sa foi est considérée comme une justice + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu considère la foi de cette personne comme une justice" ou "Dieu considère cette personne comme juste à cause de sa foi" (Voir: Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Foi -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture - -110 -Notes de traduction Romains 4: 4-5 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 04 Notes générales -* Romains 4 Questions de traduction - diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md index 64d4d6a2..d41c3b0e 100644 --- a/rom/04/06.md +++ b/rom/04/06.md @@ -1,51 +1,10 @@ -# Romains 4: 6-8 +# David prononce également des bénédictions sur l'homme à qui Dieu compte la justice sans les œuvres -## UDB: - -6 De même, c'est comme David a écrit dans les Psaumes au sujet de quiconque considère que Dieu a raison avec - -lui-même sans le gagner: - -7 »Quelle chance sont les gens dont Dieu a pardonné les péchés, dont il ne regarde plus les péchés* -8 Quelle chance ont les personnes dont il ne garde plus les péchés* - -## ULB: - -6 David prononce également la bénédiction sur l'homme à qui Dieu compte la justice sans les œuvres* 7 - -Il a dit, -"Heureux ceux dont les actes sans loi sont pardonnés, -et dont les péchés sont couverts* - -8 Heureux l'homme contre qui le Seigneur ne comptera pas le péché* - -## Notes de traduction - -David prononce également des bénédictions sur l'homme à qui Dieu compte la justice sans les œuvres "David a aussi écrit comment Dieu bénit l'homme que Dieu rend juste sans les œuvres" -dont les actes sans loi sont pardonnés… dont les péchés sont couverts… contre qui le Seigneur ne veut pas -compter le péché -Le même concept est énoncé de trois manières différentes* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* À: + +# dont les actes sans loi sont pardonnés… dont les péchés sont couverts… contre qui le Seigneur ne veut pas compter le péché + +Le même concept est énoncé de trois manières différentes. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. À: “Le Seigneur a pardonné à ceux qui ont enfreint la loi… dont le Seigneur a couvert les péchés… dont les péchés que le Seigneur ne comptera pas »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* David -* bénis, bénissant -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* œuvres, actes, travail -* iniquité, iniquités -* pardonner, pardon, pardonné -* le péché, les péchés, le pécheur -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -112 -Notes de traduction Romains 4: 6-8 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 04 Notes générales -* Romains 4 Questions de traduction - diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md index 352ebaed..0bd83766 100644 --- a/rom/04/09.md +++ b/rom/04/09.md @@ -1,52 +1,29 @@ -# Romains 4: 9-10 +# Alors, cette bénédiction n'est-elle prononcée que sur celles de la circoncision, ou encore sur celles de l'incirconcision? -## UDB: - -9 Être chanceux comme cela n'est pas quelque chose que seuls les Juifs peuvent expérimenter* Non, c'est aussi quelque chose - -que les non-juifs peuvent expérimenter* Nous le savons, car il est écrit dans les Écritures que -Abraham avait confiance en Dieu, alors Dieu le considérait comme ayant raison avec lui-même* 10 Pensez à quand Dieu -a fait cela pour Abraham* Il l'a fait avant qu'Abraham ait été circoncis, pas après* - -## ULB: - -9 Alors, cette bénédiction n'est-elle prononcée que sur celles de la circoncision, ou encore sur celles de l'incirconcision? - -Car nous disons: « La foi a été compté à justice à Abraham* » 10 Alors , comment était - il -dénombré? Quand Abraham était en circoncision ou en incirconcision? Ce n'était pas en circoncision, -mais en incirconcision* - -## Notes de traduction - -Alors, cette bénédiction n'est-elle prononcée que sur celles de la circoncision, ou encore sur celles de l'incirconcision? -Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent* AT: «Est-ce que Dieu ne bénit que ceux +Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Est-ce que Dieu ne bénit que ceux qui sont circoncis ou aussi ceux qui ne sont pas circoncis? »(Voir: question rhétorique ) -ceux de la circoncision -C'est un métonyme qui fait référence au peuple juif* AT: «les juifs» (voir: métonymie ) -ceux de l'incirconcision -C'est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne sont pas juives* AT: «les gentils» (voir: métonymie ) -La foi a été comptée pour Abraham comme justice -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu considérait la foi d'Abraham comme justice" + +# ceux de la circoncision + +C'est un métonyme qui fait référence au peuple juif. AT: «les juifs» (voir: métonymie ) + +# ceux de l'incirconcision + +C'est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne sont pas juives. AT: «les gentils» (voir: métonymie ) + +# La foi a été comptée pour Abraham comme justice + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu considérait la foi d'Abraham comme justice" (Voir: actif ou passif ) -Alors, comment était-ce compté? Quand Abraham était en circoncision ou en incirconcision? -Paul pose ces questions pour mettre l'accent sur ses remarques* AT: “Quand Dieu a-t-il considéré Abraham + +# Alors, comment était-ce compté? Quand Abraham était en circoncision ou en incirconcision? + +Paul pose ces questions pour mettre l'accent sur ses remarques. AT: “Quand Dieu a-t-il considéré Abraham être juste? Était-ce avant sa circoncision ou après? »(Voir: question rhétorique ) -Ce n'était pas en circoncision, mais en incirconcision + +# Ce n'était pas en circoncision, mais en incirconcision + "Cela s'est passé avant qu'il soit circoncis, pas après qu'il ait été circoncis" 114 -Notes de traduction Romains 4: 9-10 - -## Mots de traduction - -* bénis, bénissant -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* circoncis, circoncision, incirconcis, incirconcision -* Foi -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 04 Notes générales -* Romains 4 Questions de traduction +traductionNotes Romains 4: 9-10 diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md index 6f49d8d4..3637f547 100644 --- a/rom/04/11.md +++ b/rom/04/11.md @@ -1,54 +1,27 @@ -# Romains 4: 11-12 +# un sceau de la justice de la foi qu'il possédait déjà lorsqu'il était incirconcis -## UDB: - -11 Dieu a commandé qu'Abraham soit circoncis plusieurs années après que Dieu l'ait déjà accepté* - -La circoncision était la marque qui montrait qu'Abraham avait déjà raison avec Dieu* Nous pouvons donc apprendre -ici que Dieu considérait Abraham comme l'ancêtre de tous ceux qui ont confiance en lui, même de ceux -qui ne sont pas circoncis* De cette façon, Dieu considère que tous ces gens ont raison avec lui-même* 12 -De même, Dieu considère Abraham comme l’ancêtre de tous ceux qui sont de vrais Juifs, c’est-à-dire tous les Juifs* -qui non seulement ont la marque de la circoncision sur leur corps, mais surtout -vivre comme notre ancêtre Abraham l'a fait avant d'être circoncis, alors qu'il faisait simplement confiance à -Dieu* - -## ULB: - -11 Abraham reçut le signe de la circoncision* C'était un sceau de la justice de la foi - -qu'il avait déjà possédé quand il était incirconcis* Le résultat de ce signe était qu'il -est devenu le père de tous ceux qui croient, même s’ils sont incirconcis* Cela signifie que -la justice sera comptée pour eux* 12 Cela signifiait aussi qu'Abraham devenait le père de la -la circoncision pour ceux qui ne sont pas seulement circoncis mais aussi pour ceux qui suivent les étapes de -la foi de notre père Abraham avant sa circoncision* - -## Notes de traduction - -un sceau de la justice de la foi qu'il possédait déjà lorsqu'il était incirconcis -Ici, la «justice de la foi» signifie que Dieu le considérait comme juste* AT: “un visible +Ici, la «justice de la foi» signifie que Dieu le considérait comme juste. AT: “un visible signe que Dieu le considérait comme juste parce qu'il avait cru en Dieu avant d'être circoncis » (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -même s'ils sont en excision + +# même s'ils sont en excision + “Même s'ils ne sont pas circoncis” -Cela signifie que la justice sera comptée pour eux -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Cela signifie que Dieu les considérera justes" + +# Cela signifie que la justice sera comptée pour eux + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Cela signifie que Dieu les considérera justes" (Voir: actif ou passif ) -Abraham est devenu le père de la circoncision -Ici, «la circoncision» fait référence à ceux qui sont de vrais croyants en Dieu, à la fois juifs et gentils* + +# Abraham est devenu le père de la circoncision + +Ici, «la circoncision» fait référence à ceux qui sont de vrais croyants en Dieu, à la fois juifs et gentils. 116 -Notes de traduction Romains 4: 11-12 -qui suivent dans les pas de foi de notre père Abraham -Ici, «suivre les étapes de la foi» est un idiome qui signifie suivre l'exemple de quelqu'un* +traductionNotes Romains 4: 11-12 + +# qui suivent dans les pas de foi de notre père Abraham + +Ici, «suivre les étapes de la foi» est un idiome qui signifie suivre l'exemple de quelqu'un. AT: "qui suivent l'exemple de foi de notre père Abraham" ou "qui ont la foi comme notre père Abraham a fait »(voir: idiome ) -## Mots de traduction - -* ancêtre, ancêtres, père, pères, ancêtres, grand-père - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 04 Notes générales -* Romains 4 Questions de traduction - diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md index 3e6efd26..354ede4c 100644 --- a/rom/04/13.md +++ b/rom/04/13.md @@ -1,56 +1,27 @@ -# Romains 4: 13-15 +# héritiers -## UDB: - -13 Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils posséderaient le monde* Mais quand il - -a promis que ce n'était pas parce qu'Abraham obéissait à une loi* Au lieu de cela, c'était parce qu'Abraham -croyait que Dieu ferait ce qu'il avait promis* Donc, Dieu a mis Abraham avec lui-même* 14 Si les gens -posséder le monde parce qu'ils obéissent à la loi de Dieu, alors il est inutile de faire confiance à Dieu pour quelque chose, et -sa promesse ne signifie rien* 15 Rappelez-vous qu'en réalité, Dieu dit dans sa loi qu'il punira -quiconque ne lui obéit pas parfaitement* Rappelez-vous également, cependant, que pour les personnes qui n'ont pas de loi, -il est impossible de le désobéir* - -## ULB: - -13 Pour la promesse à Abraham et à ses descendants qu'il serait héritier du monde n'a pas - -passer par la loi mais par la justice de la foi* 14 Car si ceux qui vivent selon la loi -doivent être les héritiers, la foi est vide, et la promesse est nulle* 15 Car la loi provoque la colère, -mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas d'intrusion* - -## Notes de traduction - -héritiers On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et -richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) -mais par la justice de la foi -Les mots «la promesse est venue» sont compris de la première phrase* Vous pouvez traduire cela par -en ajoutant ces mots implicites* AT: «mais la promesse est venue par la foi, que Dieu considère comme +richesse d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) + +# mais par la justice de la foi + +Les mots «la promesse est venue» sont compris de la première phrase. Vous pouvez traduire cela par +en ajoutant ces mots implicites. AT: «mais la promesse est venue par la foi, que Dieu considère comme droiture »(Voir: Ellipsis ) -si ceux qui vivent selon la loi doivent être les héritiers -Ici, «vivre selon la loi» fait référence à l’obéissance à la loi* AT: «si ceux qui obéissent à la loi sont ceux qui + +# si ceux qui vivent selon la loi doivent être les héritiers + +Ici, «vivre selon la loi» fait référence à l’obéissance à la loi. AT: «si ceux qui obéissent à la loi sont ceux qui héritera de la terre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -la foi est vide, et la promesse est nulle + +# la foi est vide, et la promesse est nulle + "La foi n'a aucune valeur et la promesse n'a pas de sens" -il n'y a pas d'intrusion -Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «intrusion»* AT: «personne ne peut enfreindre la loi» ou + +# il n'y a pas d'intrusion + +Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «intrusion». AT: «personne ne peut enfreindre la loi» ou est impossible de désobéir à la loi »(Voir: noms abstraits ) 118 -Notes de traduction Romains 4: 13-15 - -## Mots de traduction - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* promesse, promesses, promis -* descendre, descendant -* héritier -* colère, fureur -* désobéir - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 04 Notes générales -* Romains 4 Questions de traduction +traductionNotes Romains 4: 13-15 diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md index 9523165f..e29173ee 100644 --- a/rom/04/16.md +++ b/rom/04/16.md @@ -1,78 +1,56 @@ -# Romains 4: 16-17 +# Pour cette raison -## UDB: - -16 C'est donc parce que nous avons confiance en Dieu que nous recevrons en cadeau les choses qu'il nous a promises, - -parce qu'il est très gentil* Il donne ces choses à tous ceux qu'il considère comme un véritable descendant -d'Abraham - nous croyants juifs, qui ont la loi de Dieu et qui lui font confiance, ainsi que les non-juifs qui -ne pas avoir les lois de Dieu mais qui ont confiance en lui comme Abraham* Car Dieu considère Abraham comme le vrai -ancêtre de nous tous croyants* 17 C'est ce que Dieu a dit à Abraham dans les Écritures: «Je ferai -vous l’ancêtre de nombreux groupes ethniques* »Abraham a reçu cela directement de Dieu qui élève -les morts à la vie et crée des choses à partir de rien* - -## ULB: - -16 C'est pour cette raison que c'est par la foi que la promesse peut reposer sur la grâce et être garantie à tous - -des descendants d'Abraham - non seulement à ceux qui sont sous la loi, mais aussi à ceux qui partagent -la foi d'Abraham* Il est le père de tous, 17 comme il est écrit: «Je t'ai fait père de -de nombreuses nations* »Abraham était en présence de celui en qui il avait confiance, c’est-à-dire Dieu qui donne la vie -aux morts et appelle les choses qui n'existent pas à l'existence* - -## Notes de traduction - -Pour cette raison "Alors" -c'est par la foi -Le mot «ça» fait référence à la réception de ce que Dieu avait promis* AT: «c'est par la foi que nous recevons la + +# c'est par la foi + +Le mot «ça» fait référence à la réception de ce que Dieu avait promis. AT: «c'est par la foi que nous recevons la promesse »ou« nous recevons la promesse par la foi » -afin que la promesse puisse reposer sur la grâce -Ici «la promesse peut reposer sur la grâce» représente Dieu en donnant ce qu'il a promis à cause de sa grâce* + +# afin que la promesse puisse reposer sur la grâce + +Ici «la promesse peut reposer sur la grâce» représente Dieu en donnant ce qu'il a promis à cause de sa grâce. AT: "pour que ce qu'il a promis soit un cadeau gratuit" ou "pour que sa promesse soit due à son grace »(Voir: Métaphore ) -être garanti à tous les descendants d'Abraham -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «tous les descendants d'Abraham pourraient certainement recevoir quoi + +# être garanti à tous les descendants d'Abraham + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tous les descendants d'Abraham pourraient certainement recevoir quoi Dieu a promis de donner "(Voir: Actif ou Passif ) -ceux qui sont sous la loi -Cela se réfère au peuple juif, qui était obligé d'obéir à la loi de Moïse* + +# ceux qui sont sous la loi + +Cela se réfère au peuple juif, qui était obligé d'obéir à la loi de Moïse. 120 -Notes de traduction Romains 4: 16-17 -ceux qui partagent la foi d'Abraham -Cela fait référence à ceux qui ont la foi comme Abraham avant sa circoncision* AT: “ceux qui +traductionNotes Romains 4: 16-17 + +# ceux qui partagent la foi d'Abraham + +Cela fait référence à ceux qui ont la foi comme Abraham avant sa circoncision. AT: “ceux qui crois comme Abraham a fait " -père de nous tous -Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et inclut tous les croyants juifs et non juifs en Christ* Abraham + +# père de nous tous + +Ici, le mot «nous» fait référence à Paul et inclut tous les croyants juifs et non juifs en Christ. Abraham est l'ancêtre physique du peuple juif, mais il est aussi le père spirituel de ceux qui avoir la foi (Voir: "Nous" inclus ) -comme il est écrit -Où il est écrit peut être rendu explicite* Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active* AT: «as + +# comme il est écrit + +Où il est écrit peut être rendu explicite. Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active. AT: «as quelqu'un a écrit dans les Écritures »(voir: Connaissances supposées et informations implicites et Actif ou Passif ) -Je t'ai fait -Ici, le mot «vous» est singulier et fait référence à Abraham* (Voir: formes de vous ) -Abraham était en présence de celui en qui il avait confiance, c'est-à-dire Dieu qui donne la vie aux morts -Ici «de qui il avait confiance» se réfère à Dieu* AT: «Abraham était en présence de Dieu qu'il + +# Je t'ai fait + +Ici, le mot «vous» est singulier et fait référence à Abraham. (Voir: formes de vous ) + +# Abraham était en présence de celui en qui il avait confiance, c'est-à-dire Dieu qui donne la vie aux morts + +Ici «de qui il avait confiance» se réfère à Dieu. AT: «Abraham était en présence de Dieu qu'il confiance, qui donne vie à ceux qui sont morts »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -appelle les choses qui n'existent pas dans l'existence + +# appelle les choses qui n'existent pas dans l'existence + “Créé tout à partir de rien” -## Mots de traduction - -* Foi -* grâce, gracieux -* promesse, promesses, promis -* descendre, descendant -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* écrit -* nation, nations - -121 -Romains 4: 16-17 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 04 Notes générales -* Romains 4 Questions de traduction - diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md index 2f9abc6e..e447e904 100644 --- a/rom/04/18.md +++ b/rom/04/18.md @@ -1,52 +1,22 @@ -# Romains 4: 18-19 +# En espérant qu'il croyait contre l'espoir -## UDB: - -18 Il avait fermement confiance en cette promesse de Dieu, même s'il n'y avait aucune raison physique pour lui - -s'attendre à ce qu'il ait des descendants parce que lui et sa femme étaient trop âgés pour avoir des enfants* -Dieu avait promis à Abraham qu'il deviendrait l'ancêtre de nombreux groupes ethniques en disant: -"Vos descendants seront comme les étoiles dans le ciel*" 19 Il ne doutait pas que Dieu ferait ce qu'il a -promis, même s’il savait que son corps ne pouvait pas engendrer d’enfant (après tout, -cent ans), et il savait que Sarah n’avait jamais eu d’enfant, surtout maintenant, parce que -elle était si vieille* - -## ULB: - -18 Dans l'espoir qu'il croyait contre l'espoir, qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon - -ce que l'on lui avait dit: «Ainsi seront vos descendants*» 19 Sans devenir faible dans la foi, il -considéré son propre corps comme mort (parce qu'il avait environ cent ans) - et il considérait -la mort de l'utérus de Sarah* - -## Notes de traduction - -En espérant qu'il croyait contre l'espoir -Cet idiome signifie qu'Abraham a fait confiance à Dieu même s'il ne semblait pas pouvoir le fils* AT: "Même s'il lui semblait impossible d'avoir des descendants, il croit en Dieu" (Voir: +Cet idiome signifie qu'Abraham a fait confiance à Dieu même s'il ne semblait pas pouvoir +fils. AT: "Même s'il lui semblait impossible d'avoir des descendants, il croit en Dieu" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -selon ce qu'on lui avait dit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "comme Dieu l'a dit à Abraham" (voir: actif ou passif ) -Donc, vos descendants seront -La pleine promesse que Dieu a donnée à Abraham peut être explicitée* AT: “Vous aurez plus de descendants + +# selon ce qu'on lui avait dit + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "comme Dieu l'a dit à Abraham" (voir: actif ou passif ) + +# Donc, vos descendants seront + +La pleine promesse que Dieu a donnée à Abraham peut être explicitée. AT: “Vous aurez plus de descendants que vous pouvez compter »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Sans devenir faible dans la foi, -Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "Il est resté fort dans sa foi, bien que" (Voir: + +# Sans devenir faible dans la foi, + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive. AT: "Il est resté fort dans sa foi, bien que" (Voir: Litotes ) 123 -Romains 4: 18-19 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Abraham, Abram -* confiance, fiabilité -* nation, nations -* descendre, descendant -* Foi -* Sarah, Sarai - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 04 Notes générales -* Romains 4 Questions de traduction +Romains 4: 18-19 traductionNotes diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md index 9f3ffd54..eeec3630 100644 --- a/rom/04/20.md +++ b/rom/04/20.md @@ -1,50 +1,26 @@ -# Romains 4: 20-22 +# n'a pas hésité dans l'incrédulité -## UDB: - -20 Il ne doutait pas du tout que Dieu ferait ce qu'il avait promis* Au lieu de cela, il avait confiance en Dieu - -plus fortement, et il a remercié Dieu pour ce que Dieu allait faire* 21 Il a également été convaincu que -Dieu était capable de faire tout ce qu'il avait promis de faire* 22 Et c'est la raison pour laquelle -Dieu a considéré qu'Abraham avait raison avec lui-même* - -## ULB: - -20 Mais à cause de la promesse de Dieu, Abraham n'a pas hésité dans l'incrédulité* Au lieu de cela, il a été renforcé - -dans la foi et a loué Dieu* 21 Il était pleinement convaincu que ce que Dieu avait promis, il -était également capable d'accomplir* 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice* - -## Notes de traduction - -n'a pas hésité dans l'incrédulité -Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive* AT: «a continué d'agir avec foi» (Voir: Double +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. AT: «a continué d'agir avec foi» (Voir: Double Négatifs ) -il a été renforcé dans la foi -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "il est devenu plus fort dans sa foi" (Voir: Actif ou + +# il a été renforcé dans la foi + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "il est devenu plus fort dans sa foi" (Voir: Actif ou Passif ) -Il était pleinement convaincu + +# Il était pleinement convaincu + "Abraham était complètement sûr" -il était aussi capable d'accomplir + +# il était aussi capable d'accomplir + “Dieu était capable de faire” -Par conséquent, cela lui a aussi été compté comme justice -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Par conséquent, Dieu a compté la croyance d'Abraham comme justice» + +# Par conséquent, cela lui a aussi été compté comme justice + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Par conséquent, Dieu a compté la croyance d'Abraham comme justice» ou "Par conséquent, Dieu considérait Abraham comme juste parce qu'Abraham le croyait" (voir: Actif ou passif ) 125 -Romains 4: 20-22 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* promesse, promesses, promis -* Abraham, Abram -* Foi -* louange, louanges, loué, louant, louable -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 04 Notes générales -* Romains 4 Questions de traduction +Romains 4: 20-22 traductionNotes diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md index 5eef56b2..07592a51 100644 --- a/rom/04/23.md +++ b/rom/04/23.md @@ -1,58 +1,35 @@ -# Romains 4: 23-25 +# Maintenant c'était -## UDB: - -23 Les mots dans les Écritures, «Dieu l'a considéré comme ayant raison avec lui-même parce qu'il avait confiance en - -lui, ”ne concerne pas seulement Abraham* 24 Ils ont également été écrits à notre sujet, que Dieu considérerait -être juste avec lui-même parce que nous avons confiance en lui, celui qui a fait que notre Seigneur Jésus devienne -vivant à nouveau après sa mort* 25 Dieu a permis aux hommes d'exécuter Jésus à cause de nos mauvaises actions* Et Dieu -a fait revivre Jésus parce que Dieu a voulu nous mettre avec lui* - -## ULB: - -23 Maintenant, il n'a pas été écrit seulement pour son bénéfice, que cela a été compté pour lui* 24 Il a été écrit également pour - -nous, pour qui cela sera compté, nous qui croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur des morts* - -25 C'est celui qui a été livré pour nos offenses et qui a été ressuscité pour notre justification* - -## Notes de traduction - -Maintenant c'était «Maintenant» est utilisé ici pour relier le fait qu'Abraham est rendu juste par la foi à l'être de croyant d'aujourd'hui -fait par la foi en la mort et la résurrection du Christ* -seulement pour son bénéfice +fait par la foi en la mort et la résurrection du Christ. + +# seulement pour son bénéfice + “Pour Abraham seulement” -que ça comptait pour lui -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "que Dieu a compté sur lui la justice" ou "Dieu + +# que ça comptait pour lui + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "que Dieu a compté sur lui la justice" ou "Dieu le considérait comme juste »(voir: actif ou passif ) -pour nous -Le mot «nous» fait référence à Paul et inclut tous les croyants en Christ* (Voir: "Nous" inclus ) -Il a été écrit aussi pour nous, pour qui il sera compté, nous qui croyons -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «C'était aussi pour notre bénéfice, parce que Dieu considérera + +# pour nous + +Le mot «nous» fait référence à Paul et inclut tous les croyants en Christ. (Voir: "Nous" inclus ) + +# Il a été écrit aussi pour nous, pour qui il sera compté, nous qui croyons + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «C'était aussi pour notre bénéfice, parce que Dieu considérera nous justes aussi si nous croyons »(voir: actif ou passif ) -celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur des morts -«Élevé… de la mort» est un idiome pour «fait revivre»* AT: «celui qui a causé Jésus + +# celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur des morts + +«Élevé… de la mort» est un idiome pour «fait revivre». AT: «celui qui a causé Jésus notre Seigneur revivra »(voir: idiome ) 127 -Romains 4: 23-25 Notes de traduction -qui a été livré pour nos offenses et a été élevé pour notre justification -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «que Dieu a donné aux ennemis pour nos offenses +Romains 4: 23-25 traductionNotes + +# qui a été livré pour nos offenses et a été élevé pour notre justification + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «que Dieu a donné aux ennemis pour nos offenses et que Dieu a ramené à la vie pour qu'il puisse nous rendre droit avec lui »(Voir: Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* écrit -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* intrusion - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 04 Notes générales -* Romains 4 Questions de traduction - diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md index 4174b1af..43801daa 100644 --- a/rom/05/01.md +++ b/rom/05/01.md @@ -1,54 +1,28 @@ -# Romains 5: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul commence à raconter beaucoup de choses différentes qui se produisent quand Dieu fait des croyants avec lui. -1 Dieu nous a mis en confiance car nous avons confiance en notre Seigneur Jésus-Christ* Nous sommes donc maintenant à +# Puisque nous sommes justifiés -paix avec Dieu* 2 À cause de ce que Christ a fait pour nous, c'est comme si Dieu avait ouvert une porte pour -nous pour aller où il sera gentil avec nous* Nous nous réjouissons donc parce que nous attendons avec confiance que -Dieu partagera volontiers sa grandeur avec nous* - -## ULB: - -1 Puisque nous sommes justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ* 2 à travers - -lui nous avons aussi notre accès par la foi dans cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et nous nous réjouissons de la certain -espoir de la gloire de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte : -Paul commence à raconter beaucoup de choses différentes qui se produisent quand Dieu fait des croyants avec lui* -Puisque nous sommes justifiés "Parce que nous sommes justifiés" -nous… notre -Toutes les occurrences de «nous» et de «notre» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives* (Voir: Inclusive + +# nous… notre + +Toutes les occurrences de «nous» et de «notre» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives. (Voir: Inclusive “Nous” ) -par notre Seigneur Jésus Christ + +# par notre Seigneur Jésus Christ + “À cause de notre Seigneur Jésus Christ” -Seigneur -Ici, «Seigneur» signifie que Jésus est Dieu* -A travers lui, nous avons également accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons -Ici, «par la foi» fait référence à notre confiance en Jésus, qui nous permet de nous tenir devant Dieu* AT: «Parce que nous + +# Seigneur + +Ici, «Seigneur» signifie que Jésus est Dieu. + +# A travers lui, nous avons également accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons + +Ici, «par la foi» fait référence à notre confiance en Jésus, qui nous permet de nous tenir devant Dieu. AT: «Parce que nous confiance en Jésus, Dieu nous permet d'entrer en sa présence » 130 -Notes de traduction Romains 5: 1-2 - -## Mots de traduction - -* Foi -* paix, artisans de paix -* Dieu -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* grâce, gracieux -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir -* confiance -* gloire, glorieuse, glorifie - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 05 Notes générales -* Romains 5 Questions de traduction +traductionNotes Romains 5: 1-2 diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md index fa92560d..123ee67f 100644 --- a/rom/05/03.md +++ b/rom/05/03.md @@ -1,56 +1,27 @@ -# Romains 5: 3-5 +# Pas seulement ceci -## UDB: +Le mot «ceci» se réfère aux idées décrites dans Romains 5: 1-2 . -3 Quand nous souffrons parce que nous sommes unis au Christ, nous nous réjouissons aussi parce que nous savons que lorsque +# nous… nos… nous -nous souffrons, nous apprenons à supporter les choses patiemment* 4 Et on sait que quand on endure en -souffrant avec patience, Dieu nous approuve* Et quand nous savons que Dieu nous approuve, nous avons confiance -attendez-vous à ce qu'il fasse de grandes choses pour nous* 5 Et nous sommes très confiants que nous recevrons les choses -que nous attendons, parce que Dieu nous aime beaucoup* Son Saint-Esprit, qu’il nous a donné, nous cause -pour comprendre combien Dieu nous aime* - -## ULB: - -3 Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi de nos souffrances* Nous savons que la souffrance produit de l'endurance* -4 L' endurance produit du caractère et le caractère produit un certain espoir, 5 et cet espoir ne - -décevoir parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui -nous a été donné* - -## Notes de traduction - -Pas seulement ceci -Le mot «ceci» se réfère aux idées décrites dans Romains 5: 1-2 * -nous… nos… nous -Toutes les occurrences de «nous», «nos» et «nous» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives* (Voir: Inclusive +Toutes les occurrences de «nous», «nos» et «nous» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives. (Voir: Inclusive “Nous” ) -certain espoir -C'est la certitude que Dieu remplira toutes ses promesses pour ceux qui ont confiance en Christ* -cet espoir ne déçoit pas -Paul utilise la personnification ici car il parle de «confiance» comme si elle était vivante* AT: “nous sommes très + +# certain espoir + +C'est la certitude que Dieu remplira toutes ses promesses pour ceux qui ont confiance en Christ. + +# cet espoir ne déçoit pas + +Paul utilise la personnification ici car il parle de «confiance» comme si elle était vivante. AT: “nous sommes très convaincus que nous recevrons les choses que nous attendons ”(voir: personnification ) -parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs -Ici, les «coeurs» représentent les pensées, les sentiments ou la personne intérieure d'une personne* La phrase «l'amour de -Dieu a été versé dans nos cœurs »est une métaphore de Dieu montrant l'amour à son peuple* Ceci peut -être indiqué sous forme active* AT: «parce qu’il nous a beaucoup aimés» ou «parce que Dieu nous a montré comment + +# parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs + +Ici, les «coeurs» représentent les pensées, les sentiments ou la personne intérieure d'une personne. La phrase «l'amour de +Dieu a été versé dans nos cœurs »est une métaphore de Dieu montrant l'amour à son peuple. Ceci peut +être indiqué sous forme active. AT: «parce qu’il nous a beaucoup aimés» ou «parce que Dieu nous a montré comment beaucoup il nous aime »(voir: métonymie et métaphore et actif ou passif ) 132 -Notes de traduction Romains 5: 3-5 - -## Mots de traduction - -* joie, jouir, se réjouir, -* souffrir -* endurer -* confiance -* aime -* Dieu -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 05 Notes générales -* Romains 5 Questions de traduction +traductionNotes Romains 5: 3-5 diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md index c983a4bf..e59bf425 100644 --- a/rom/05/06.md +++ b/rom/05/06.md @@ -1,37 +1,12 @@ -# Romains 5: 6-7 +# nous -## UDB: +Le mot «nous» fait référence à tous les croyants et devrait donc être inclusif. (Voir: "Nous" inclus ) -6 Quand nous avons été incapables de nous sauver nous-mêmes, c’est Christ qui, à l’époque où Dieu a choisi, est mort pour nous* +# Car on ne mourra guère pour un homme juste -les gens, même si nous n’honorions pas du tout Dieu* 7 Rarement quelqu'un mourra pour une autre personne, même -si cette personne était juste, bien que pour une bonne personne, quelqu'un pourrait être courageux -assez pour mourir* - -## ULB: - -6 Car, même si nous étions encore faibles, Christ est mort au bon moment pour les impies* 7 car on va à peine - -meurs pour un homme juste* C'est-à-dire que quelqu'un oserait peut-être mourir pour une bonne personne* - -## Notes de traduction - -nous -Le mot «nous» fait référence à tous les croyants et devrait donc être inclusif* (Voir: "Nous" inclus ) -Car on ne mourra guère pour un homme juste "Il est difficile de trouver quelqu'un qui est prêt à mourir, même pour un homme juste" -C'est-à-dire que quelqu'un oserait peut-être mourir pour une bonne personne + +# C'est-à-dire que quelqu'un oserait peut-être mourir pour une bonne personne + "Mais vous pourriez trouver quelqu'un qui est prêt à mourir pour une si bonne personne" -## Mots de traduction - -* Christ, le Messie -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* bon, bonté - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 05 Notes générales -* Romains 5 Questions de traduction - diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md index df85049d..2738a451 100644 --- a/rom/05/08.md +++ b/rom/05/08.md @@ -1,56 +1,28 @@ -# Romains 5: 8-9 +# prouve -## UDB: +Vous pouvez traduire ce verbe au passé en utilisant «démontré» ou «montré». -8 Néanmoins, quant à Dieu, la manière dont il nous a montré qu'il nous aime est que le Christ est mort pour nous +# nous nous -nous étions encore en train de nous rebeller contre Dieu* 9 Il est donc encore plus certain que Christ nous sauvera de Dieu -colère à propos du péché puisque nous avons raison avec Dieu parce que Christ est mort pour nous et a versé son sang pour notre -péchés capitaux* - -## ULB: - -8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, car pendant que nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous* 9 - -Bien plus, alors que nous sommes justifiés par son sang, nous serons sauvés par la colère de -Dieu* - -## Notes de traduction - -prouve -Vous pouvez traduire ce verbe au passé en utilisant «démontré» ou «montré»* -nous nous -Toutes les occurrences de «nous» et de «nous» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives* (Voir: Inclusive +Toutes les occurrences de «nous» et de «nous» se rapportent à tous les croyants et devraient être inclusives. (Voir: Inclusive “Nous” ) -Bien plus, alors, maintenant que nous sommes justifiés par son sang -Ici, «justifié» signifie que Dieu nous met en relation avec lui-même* Tu peux traduire -ceci sous une forme active* AT: «Combien plus Dieu fera-t-il pour nous maintenant qu'il nous a rendus bons? + +# Bien plus, alors, maintenant que nous sommes justifiés par son sang + +Ici, «justifié» signifie que Dieu nous met en relation avec lui-même. Tu peux traduire +ceci sous une forme active. AT: «Combien plus Dieu fera-t-il pour nous maintenant qu'il nous a rendus bons? avec lui-même à cause de la mort de Jésus sur la croix »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information et Active ou Passive ) -du sang -Ceci est un métonyme pour la mort sacrificielle de Jésus sur la croix* (Voir: métonymie ) -enregistré + +# enregistré + Cela signifie que par la mort sacrificielle de Jésus sur la croix, Dieu nous a pardonné et nous a sauvés -d'être puni en enfer pour notre péché* +d'être puni en enfer pour notre péché. 135 -Romains 5: 8-9 Notes de traduction -la colère de Dieu -Ici, la «colère» est un métonyme qui fait référence à la punition de Dieu contre ceux qui ont péché contre lui* +Romains 5: 8-9 TraductionNotes + +# la colère de Dieu + +Ici, la «colère» est un métonyme qui fait référence à la punition de Dieu contre ceux qui ont péché contre lui. AT: «La punition de Dieu» (Voir: Métonymie ) -## Mots de traduction - -* Dieu -* aime -* le péché, les péchés, le pécheur -* Christ, le Messie -* du sang -* sauver, coffre-fort, salut -* colère, fureur - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 05 Notes générales -* Romains 5 Questions de traduction - diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md index 1b791ccf..189aea7d 100644 --- a/rom/05/10.md +++ b/rom/05/10.md @@ -1,52 +1,25 @@ -# Romains 5: 10-11 +# nous étions -## UDB: +Toutes les occurrences de «nous» se réfèrent à tous les croyants et devraient être inclusives. (Voir: "Nous" inclus ) -10 Même quand nous étions ses ennemis, Dieu nous a fait devenir ses amis parce que son Fils est mort pour +# son fils… sa vie -nous* Puisque Christ est de nouveau en vie, il est encore plus certain que Christ nous sauvera* 11 Et ce n'est pas tout! -Maintenant, nous nous réjouissons aussi parce que nous sommes devenus amis avec Dieu, à cause de quoi notre Seigneur Jésus -Christ a fait pour nous* - -## ULB: - -10 Car si, pendant que nous étions ennemis, nous étions réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup - -de plus, après avoir été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie* 11 Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi -en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à travers lequel nous avons maintenant reçu cette réconciliation* - -## Notes de traduction - -nous étions -Toutes les occurrences de «nous» se réfèrent à tous les croyants et devraient être inclusives* (Voir: "Nous" inclus ) -son fils… sa vie “Le fils de Dieu… la vie du fils de Dieu” -nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils + +# nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils + La mort du Fils de Dieu a apporté le pardon éternel et fait de nous des amis avec Dieu, -pour tous ceux qui croient en Jésus* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Dieu nous a permis d'avoir +pour tous ceux qui croient en Jésus. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Dieu nous a permis d'avoir une relation pacifique avec lui parce que son fils est mort pour nous »(voir: actif ou passif ) -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -après avoir été réconcilié -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "maintenant que Dieu nous a de nouveau fait ses amis" (Voir: + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# après avoir été réconcilié + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "maintenant que Dieu nous a de nouveau fait ses amis" (Voir: Actif ou Passif ) 137 -Romains 5: 10-11 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Dieu -* mourir, mort, mortel, mortel -* Fils de Dieu, Fils -* réconcilier, réconciliation -* sauver, coffre-fort, salut -* vie -* joie, jouir, se réjouir -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 05 Notes générales -* Romains 5 Questions de traduction +Romains 5: 10-11 traductionNotes diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md index f8c569da..25495d93 100644 --- a/rom/05/12.md +++ b/rom/05/12.md @@ -1,51 +1,21 @@ -# Romains 5: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul explique pourquoi la mort s'est produite avant même que Dieu ait donné la loi à Moïse. -12 Tout le monde est pécheur parce qu'Adam, le premier homme que Dieu a créé, a péché il y a longtemps* Car +# par un seul homme le péché est entré… la mort est entrée par le péché -il a péché, il est finalement mort* Donc, toutes les personnes qui ont vécu depuis sont devenues des pécheurs et elles -tous meurent* 13 Les gens dans le monde ont péché avant que Dieu a donné sa loi à Moïse mais il n'y avait aucun moyen de -reconnaître le péché contre cette loi* +Paul décrit le péché comme une chose dangereuse qui est venue au monde à travers les actions d'un seul homme. +Adam. Ce péché est alors devenu une ouverture par laquelle la mort, décrite ici comme un autre dangereux +chose, est également venu dans le monde. (Voir: Personnification ) -## ULB: +# Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde -12 Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, la mort est ainsi entrée dans le péché* - -Et la mort s'est propagée à toutes les personnes, parce que tous ont péché* 13 Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde, mais -il n'y a pas de comptabilité pour le péché quand il n'y a pas de loi* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul explique pourquoi la mort s'est produite avant même que Dieu ait donné la loi à Moïse* -par un seul homme le péché est entré… la mort est entrée par le péché -Paul décrit le péché comme une chose dangereuse qui est venue au monde à travers les actions d'un seul homme* -Adam* Ce péché est alors devenu une ouverture par laquelle la mort, décrite ici comme un autre dangereux -chose, est également venu dans le monde* (Voir: Personnification ) -Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde -Cela signifie que le peuple a péché avant que Dieu donne la loi* AT: «Les gens du monde ont péché avant et +Cela signifie que le peuple a péché avant que Dieu donne la loi. AT: «Les gens du monde ont péché avant Dieu a donné sa loi à Moïse ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -mais il n'y a pas de comptabilité pour le péché quand il n'y a pas de loi -Cela signifie que Dieu n'a pas accusé les gens de pécher avant de donner la loi* AT: “mais Dieu + +# mais il n'y a pas de comptabilité pour le péché quand il n'y a pas de loi + +Cela signifie que Dieu n'a pas accusé les gens de pécher avant de donner la loi. AT: “mais Dieu enregistré aucun péché contre la loi avant de donner la loi »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -## Mots de traduction - -* le péché, péchés, les péchés, le pécheur -* monde, mondain -* mourir, mort, mortel - -139 -Romains 5: 12-13 traductionNotes - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes, principes - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 05 Notes générales -* Romains 5 Question de traduction - diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md index 635d1010..954c8777 100644 --- a/rom/05/14.md +++ b/rom/05/14.md @@ -1,59 +1,31 @@ -# Romains 5: 14-15 +# Néanmoins, la mort -## UDB: - -14 Mais nous savons qu'à partir du moment où Adam a vécu jusqu'à l'époque où Moïse a vécu, tous les gens - -ils ont péché et ils sont morts en conséquence* Tout le monde est mort, même ceux qui n'ont pas brisé un direct -commande de Dieu comme Adam* Le péché d'Adam a touché tout le monde, tout comme l'a fait le Christ, celui -qui est venu plus tard, affecte également toutes les personnes* 15 Mais le don que Dieu donne n'est pas comme le péché d'Adam* Car -Adam a péché, tout le monde meurt* Mais parce qu'un autre homme, Jésus-Christ, est mort pour nous tous, Dieu -nous offre gentiment ce don de la vie éternelle, même si nous ne le méritons pas* - -## ULB: - -14 Néanmoins, la mort a régné d'Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'ont pas péché comme Adam - -la désobéissance, qui est un modèle de celui qui devait venir* - -15 Mais le don n'est pas comme l'intrusion* Car si, par l'intrusion de l'un d'entre eux, le plus grand nombre est mort, combien plus - -la grâce de Dieu et le don par la grâce du seul homme, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour le plus grand nombre! - -## Notes de traduction - -Néanmoins, la mort "Même si ce que je viens de dire est vrai, la mort" ou "Il n'y avait pas de loi écrite du temps de -Adam au temps de Moïse, mais la mort* »(Voir: Romains 5:13 ) -la mort a régné d'Adam jusqu'à Moïse -Paul parle de la mort comme si c'était un roi qui régnait* AT: «les gens ont continué à mourir +Adam au temps de Moïse, mais la mort. »(Voir: Romains 5:13 ) + +# la mort a régné d'Adam jusqu'à Moïse + +Paul parle de la mort comme si c'était un roi qui régnait. AT: «les gens ont continué à mourir d'Adam jusqu'au temps de Moïse comme conséquence de leur péché »(Voir: Personnification et Métaphore ) -même sur ceux qui n'ont pas péché comme la désobéissance d'Adam + +# même sur ceux qui n'ont pas péché comme la désobéissance d'Adam + “Même les personnes dont les péchés étaient différents d'Adam continuent de mourir” -qui est un modèle de celui qui devait venir -Adam était un modèle de Christ, qui est apparu beaucoup plus tard* Il avait beaucoup en commun avec lui* -Car si par l'intrusion de l'un des nombreux morts -Ici, «un» se réfère à Adam* AT: «Car si par le péché d'un homme, beaucoup sont morts» (Voir: Connaissance supposée + +# qui est un modèle de celui qui devait venir + +Adam était un modèle de Christ, qui est apparu beaucoup plus tard. Il avait beaucoup en commun avec lui. + +# Car si par l'intrusion de l'un des nombreux morts + +Ici, «un» se réfère à Adam. AT: «Car si par le péché d'un homme, beaucoup sont morts» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) 141 -Romains 5: 14-15 Notes de traduction -combien plus la grâce de Dieu et le don par la grâce du seul homme, Jésus-Christ, -abondent pour les nombreux -Ici, la «grâce» fait référence au don gratuit de Dieu qu'il a mis à la disposition de tous par Jésus-Christ* À: +Romains 5: 14-15 traductionNotes + +# combien plus la grâce de Dieu et le don par la grâce du seul homme, Jésus-Christ, abondent pour les nombreux + +Ici, la «grâce» fait référence au don gratuit de Dieu qu'il a mis à la disposition de tous par Jésus-Christ. À: «Encore plus par l’homme Jésus Christ, qui est mort pour nous tous, Dieu nous a-t-il aimablement offert ce cadeau éternel la vie, même si nous ne le méritons pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction - -* Adam -* Moïse -* désobéir -* cadeau, cadeaux -* intrusion - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 05 Notes générales -* Romains 5 Questions de traduction - diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md index 6da068dc..af6e72a9 100644 --- a/rom/05/16.md +++ b/rom/05/16.md @@ -1,60 +1,32 @@ -# Romains 5: 16-17 +# Car le don n'est pas comme le résultat du péché de cet homme -## UDB: - -16 Et le don de Dieu est différent du péché d'Adam* Parce qu'Adam a péché, - -tous les hommes après lui ont péché et Dieu a donc déclaré que tous les gens méritaient d'être punis* Mais -comme cadeau gentil, Dieu propose de nous mettre à sa place* 17 Tout le monde meurt à cause de quel homme, -Adam l'a fait* Mais maintenant, beaucoup d'entre nous font l'expérience que Dieu nous a aimablement donné un très bon cadeau - qui -nous ne méritons pas - et il nous a mis en confiance* Il est également très certain que nous gouvernerons -avec Christ au ciel* Cela se produira à cause de ce qu'un homme, Jésus-Christ, a fait pour nous* - -## ULB: - -16 Car le don n'est pas comme le résultat du péché de cet homme* Le jugement a suivi une intrusion - -et a apporté la condamnation, mais le cadeau a suivi beaucoup de violations et a apporté la justification* 17 pour -si, par l'intrusion de l'un, la mort a régné par l'un, combien plus ceux qui reçoivent -l'abondance de la grâce et le don de la justice règnent dans la vie à travers celui, Jésus-Christ* - -## Notes de traduction - -Car le don n'est pas comme le résultat du péché de cet homme -Ici, «le don» fait référence à Dieu effaçant librement le registre de nos péchés* AT: «Le cadeau n'est pas comme le résultat +Ici, «le don» fait référence à Dieu effaçant librement le registre de nos péchés. AT: «Le cadeau n'est pas comme le résultat du péché d'Adam »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Le jugement a suivi une intrusion et a conduit à la condamnation, mais le cadeau… la justification -Ici, Paul donne deux raisons pour lesquelles «le don n’est pas comme le résultat du péché d’Adam»* Le «jugement de -la condamnation »implique que nous méritons toute la punition de Dieu pour nos péchés* AT: «Parce que d'un côté + +# Le jugement a suivi une intrusion et a conduit à la condamnation, mais le cadeau… la justification + +Ici, Paul donne deux raisons pour lesquelles «le don n’est pas comme le résultat du péché d’Adam». Le «jugement de +la condamnation »implique que nous méritons tous la punition de Dieu pour nos péchés. AT: «Parce que d'un côté main, Dieu a déclaré que tout le monde mérite d'être puni à cause du péché d'un homme, mais d'autre part »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -le cadeau a suivi beaucoup d’infractions et a apporté une justification -Cela fait référence à la façon dont Dieu nous rend droit avec lui même quand nous ne le méritons pas* AT: «Le genre de Dieu + +# le cadeau a suivi beaucoup d’infractions et a apporté une justification + +Cela fait référence à la façon dont Dieu nous rend droit avec lui même quand nous ne le méritons pas. AT: «Le genre de Dieu don pour nous mettre à sa place »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -suivi de nombreuses intrusions + +# suivi de nombreuses intrusions + “Après les péchés de beaucoup” -violation de l'un -Cela fait référence au péché d'Adam* + +# violation de l'un + +Cela fait référence au péché d'Adam. 143 -Romains 5: 16-17 Notes de traduction -la mort a statué -Ici, Paul parle de «mort» en tant que roi qui a gouverné* La «règle» de la mort fait mourir tout le monde* À: +Romains 5: 16-17 traductionNotes + +# la mort a statué + +Ici, Paul parle de «mort» en tant que roi qui a gouverné. La «règle» de la mort fait mourir tout le monde. À: “Tout le monde est mort” (voir: personnification et métaphore ) -## Mots de traduction - -* cadeau, cadeaux -* le péché, les péchés, le pécheur -* juge, juges, jugement, jugements -* condamner -* intrusion -* mourir, mort, mortel -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 05 Notes générales -* Romains 5 Questions de traduction - diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md index 1caab3db..e10c6f98 100644 --- a/rom/05/18.md +++ b/rom/05/18.md @@ -1,58 +1,37 @@ -# Romains 5: 18-19 +# par une intrusion -## UDB: - -18 Ainsi, parce qu'un homme, Adam, a désobéi à la loi de Dieu, tout le monde mérite d'être puni* De même, - -parce qu'un homme, Jésus, a agi avec justice en obéissant à Dieu pendant qu'il vivait et mourrait, Dieu offre -mettre tout le monde à sa place, pour qu'ils vivent pour toujours* 19 C'était parce qu'une personne, Adam, -désobéi à Dieu que beaucoup de gens sont devenus pécheurs* De même, c'est parce qu'une personne, Jésus, a obéi -Dieu, quand il mourra, il mettra beaucoup de choses avec lui-même* - -## ULB: - -18 Alors, par une violation du droit, une condamnation est arrivée à toutes les personnes, de sorte qu’un acte de justice - -à la justification et à la vie pour tous* 19 Car, comme par la désobéissance de l'unique homme, beaucoup étaient -en fait des pécheurs, même par l'obéissance de l'un, le plus grand nombre sera rendu juste* - -## Notes de traduction - -par une intrusion "À travers l'unique péché commis par Adam" ou "à cause du péché d'Adam" -la condamnation est venue à toutes les personnes -Ici, la «condamnation» fait référence à la punition de Dieu* AT: «tout le monde mérite la punition de Dieu pour + +# la condamnation est venue à toutes les personnes + +Ici, la «condamnation» fait référence à la punition de Dieu. AT: «tout le monde mérite la punition de Dieu pour péché »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -un acte + +# un acte + le sacrifice de Jésus Christ -justification et vie pour tous -Ici, la «justification» fait référence à la capacité de Dieu à rendre les gens justes avec lui* AT: “L'offre de Dieu de faire + +# justification et vie pour tous + +Ici, la «justification» fait référence à la capacité de Dieu à rendre les gens justes avec lui. AT: “L'offre de Dieu de faire tout le monde a raison avec lui »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -la désobéissance d'un homme + +# la désobéissance d'un homme + la désobéissance d'Adam -les nombreux ont été faits pécheurs -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «beaucoup de personnes ont péché» (voir: active ou passive ) + +# les nombreux ont été faits pécheurs + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «beaucoup de personnes ont péché» (voir: active ou passive ) 145 -Romains 5: 18-19 Notes de traduction -l'obéissance de l'un +Romains 5: 18-19 traductionNotes + +# l'obéissance de l'un + l'obéissance de Jésus -le nombre sera-t-il rendu juste? -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu fera beaucoup de monde avec lui" (Voir: + +# le nombre sera-t-il rendu juste? + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu fera beaucoup de monde avec lui" (Voir: Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* intrusion -* condamner -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* désobéir -* le péché, les péchés, le pécheur -* obéir, désobéissance, désobéissant -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romans 05 Notes générales -* Romans 5 Questions de traduction - diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md index 6158e23f..5f0f10c5 100644 --- a/rom/05/20.md +++ b/rom/05/20.md @@ -1,58 +1,34 @@ -# Romains 5: 20-21 +# la loi est entrée -## UDB: +Ici, Paul parle de la loi comme s'il s'agissait d'une personne. AT: «Dieu a donné sa loi à Moïse» (voir: personnification ) -20 Dieu donna sa loi à Moïse pour que les gens réalisent combien ils avaient péché* mais +# Le péché abondait -alors que les gens péchaient davantage, Dieu continuait à agir avec plus de bonté à leur égard pendant qu'ils ne mérite pas* 21 Il l'a fait pour que, contrairement aux gens qui meurent parce qu'ils pèchent, son don aimable pourrait -mettez-les bien avec lui-même* Alors ils peuvent vivre pour toujours à cause de ce que Jésus Christ notre Seigneur a -fait pour eux* - -## ULB: - -20 Mais la loi est venue pour augmenter l'intrusion* Mais là où le péché abondait, la grâce abondait même - -plus* 21 C'est ainsi que, comme le péché a régné dans la mort, de même la grâce pouvait régner par la justice -pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur* - -## Notes de traduction - -la loi est entrée -Ici, Paul parle de la loi comme s'il s'agissait d'une personne* AT: «Dieu a donné sa loi à Moïse» (voir: personnification ) -le péché abondait "Le péché a augmenté" -la grâce abondait encore plus -Ici, «grâce» fait référence aux bénédictions imméritées de Dieu* AT: «Dieu a continué à agir encore plus gentiment + +# la grâce abondait encore plus + +Ici, «grâce» fait référence aux bénédictions imméritées de Dieu. AT: «Dieu a continué à agir encore plus gentiment envers eux, d'une manière qu'ils ne méritaient pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -comme le péché a régné dans la mort -Ici, Paul parle de «péché» comme si c'était un roi qui régnait* AT: "comme le péché a entraîné la mort" (voir: personnification + +# comme le péché a régné dans la mort + +Ici, Paul parle de «péché» comme si c'était un roi qui régnait. AT: "comme le péché a entraîné la mort" (voir: personnification et métaphore ) -de même la grâce pourrait régner par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre -Seigneur -Paul parle de «grâce» ici comme si c'était un roi qui régnait* AT: “la grâce a donné la vie éternelle + +# de même la grâce pourrait régner par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur + +Paul parle de «grâce» ici comme si c'était un roi qui régnait. AT: “la grâce a donné la vie éternelle par la justice de Jésus-Christ notre Seigneur »(voir: personnification et métaphore ) 147 -Romains 5: 20-21 Notes de traduction -alors la grâce pourrait régner par la justice -Paul parle de «grâce» ici comme si c'était un roi qui régnait* Le mot «justice» se réfère à Dieu -capacité à rendre les gens bien avec lui* AT: “alors Dieu pourrait donner son cadeau gratuit aux gens pour les faire +Romains 5: 20-21 traductionNotes + +# alors la grâce pourrait régner par la justice Paul parle de «grâce» ici comme si c'était un roi qui régnait. Le mot «justice» se réfère à Dieu + +capacité à rendre les gens bien avec lui. AT: “alors Dieu pourrait donner son cadeau gratuit aux gens pour les faire droit avec lui »(voir: personnification et connaissance supposée et information implicite ) -notre Seigneur -Paul inclut lui-même, ses lecteurs et tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -## Mots de traduction +# notre Seigneur -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* intrusion -* le péché, les péchés, le pécheur -* grâce, gracieux -* mourir, mort, mortel -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* l'éternité, éternelle, pour toujours - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 05 Notes générales -* Romains 5 Questions de traduction +Paul inclut lui-même, ses lecteurs et tous les croyants. (Voir: "Nous" inclus ) diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md index 13d0af81..9baee561 100644 --- a/rom/06/01.md +++ b/rom/06/01.md @@ -1,55 +1,30 @@ -# Romains 6: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Quelqu'un pourrait dire en réponse à ce que j'ai écrit que Dieu a agi avec bonté envers nous, - -peut-être devrions-nous continuer à pécher pour que sa bonté soit la plus grande* 2 non, certainement -ne pas! Nous sommes comme des personnes qui sont mortes, qui ne peuvent plus rien faire de mal* Donc, nous ne devrions pas -continue à pécher* 3 Quand nous avons été baptisés en union avec Jésus-Christ, Dieu nous voyait mourir avec -Christ sur sa croix* Vous ne le savez pas? - -## ULB: - -1 Que dirons-nous alors? Devrions-nous continuer dans le péché pour que la grâce puisse abonder? 2 Que ce ne soit jamais* - -Nous qui sommes morts au péché, comment pouvons-nous encore y vivre? 3 Ne savez-vous pas que autant de personnes ont été baptisées -en Jésus Christ ont été baptisés dans sa mort? - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : Sous la grâce, Paul dit à ceux qui croient en Jésus de vivre une vie nouvelle, morte de péché et vivante -à Dieu* -Que dirons-nous alors? Devrions-nous continuer dans le péché pour que la grâce puisse abonder? -Paul pose ces questions rhétoriques pour attirer l'attention de ses lecteurs* AT: «Alors, que devrions-nous dire +à Dieu. + +# Que dirons-nous alors? Devrions-nous continuer dans le péché pour que la grâce puisse abonder? + +Paul pose ces questions rhétoriques pour attirer l'attention de ses lecteurs. AT: «Alors, que devrions-nous dire à propos de tout ça? Nous ne devrions certainement pas continuer à pécher pour que Dieu nous donne de plus en plus la grâce! (Voir: question rhétorique ) -nous disons -Le pronom «nous» fait référence à Paul, à ses lecteurs et à d’autres personnes* (Voir: "Nous" inclus ) -Nous qui sommes morts au péché, comment pouvons-nous encore y vivre? + +# nous disons + +Le pronom «nous» fait référence à Paul, à ses lecteurs et à d’autres personnes. (Voir: "Nous" inclus ) + +# Nous qui sommes morts au péché, comment pouvons-nous encore y vivre? + Ici «mort au péché» signifie que ceux qui suivent Jésus sont maintenant comme des morts qui ne peuvent pas être -affecté par le péché* Paul utilise cette question rhétorique pour mettre l'accent* AT: “Nous sommes maintenant comme des morts +affecté par le péché. Paul utilise cette question rhétorique pour mettre l'accent. AT: “Nous sommes maintenant comme des morts des gens sur qui le péché n'a aucun effet! Donc, nous ne devrions certainement pas continuer à pécher! »(Voir: Métaphore et question rhétorique ) 151 -Romains 6: 1-3 Notes de traduction -Ne savez-vous pas que autant de baptisés en Jésus-Christ ont été baptisés dans sa mort? -Paul utilise cette question pour mettre l'accent* AT: ”Rappelez-vous, quand quelqu'un nous a baptisé pour montrer que +Romains 6: 1-3 TraductionNotes + +# Ne savez-vous pas que autant de baptisés en Jésus-Christ ont été baptisés dans sa mort? + +Paul utilise cette question pour mettre l'accent. AT: ”Rappelez-vous, quand quelqu'un nous a baptisé pour montrer que nous avons une relation avec le Christ, cela montre aussi que nous sommes morts avec Christ sur la croix! (Voir: Question rhétorique ) -## Mots de traduction - -* le péché, les péchés, le pécheur -* grâce, gracieux -* mourir, mort, mortel -* baptiser, baptême -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 06 Notes générales -* Romains 6 Questions de traduction - diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md index e915df8a..fcb1772f 100644 --- a/rom/06/04.md +++ b/rom/06/04.md @@ -1,58 +1,26 @@ -# Romains 6: 4-5 +# Nous avons été enterrés avec lui par le baptême jusqu'à la mort -## UDB: - -4 Alors, quand nous avons été baptisés, Dieu nous a également considérés comme étant avec Christ dans sa tombe* Dieu le père - -a utilisé son pouvoir pour élever Christ d'entre les morts; de la même manière, il nous a permis de vivre la vie -d'une manière nouvelle* 5 Puisque Dieu nous considère comme rejoignant Christ quand il est mort, il nous fera aussi nous élever -avec lui de la mort* - -## ULB: - -4 Nous avons donc été enterrés avec lui par le baptême jusqu'à la mort* Cela est arrivé pour que tout comme - -Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de sorte que nous pourrions aussi marcher dans la nouveauté de -la vie* 5 Car si nous nous sommes unis avec lui à la ressemblance de sa mort, nous serons également unis -avec sa résurrection* - -## Notes de traduction - -Nous avons été enterrés avec lui par le baptême jusqu'à la mort -Ici, Paul parle du baptême d'un croyant dans l'eau comme s'il s'agissait d'une mort et d'une sépulture* AT: “Quand +Ici, Paul parle du baptême d'un croyant dans l'eau comme s'il s'agissait d'une mort et d'une sépulture. AT: “Quand quelqu'un nous a baptisés, c'est comme si cette personne nous avait enterrés avec Christ dans la tombe »(Voir: Métaphore ) -tout comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous avons pu marcher -nouveauté de la vie -Relever des morts est un idiome pour faire revivre une personne* Cela compare un croyant -nouvelle vie spirituelle à Jésus revenant à la vie physique* La nouvelle vie spirituelle du croyant permet -cette personne à obéir à Dieu* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «comme le père a apporté + +# tout comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous avons pu marcher nouveauté de la vie + +Relever des morts est un idiome pour faire revivre une personne. Cela compare un croyant +nouvelle vie spirituelle à Jésus revenant à la vie physique. La nouvelle vie spirituelle du croyant permet +cette personne à obéir à Dieu. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «comme le père a apporté Jésus est revenu à la vie après sa mort, nous pourrions avoir une nouvelle vie spirituelle et obéir à Dieu »(Voir: Simile et Actif ou Passif et Idiom ) -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le -monde souterrain* Etre ressuscité d'entre eux parle de redevenir vivant* -s'unir à lui à l'image de sa mort… s'unir à sa résurrection -Paul compare notre union avec le Christ à la mort* Ceux qui sont joints à Christ dans la mort partageront -dans sa résurrection* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “est mort avec lui… reviens à + +# des morts + +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Etre ressuscité d'entre eux parle de redevenir vivant. + +# s'unir à lui à l'image de sa mort… s'unir à sa résurrection + +Paul compare notre union avec le Christ à la mort. Ceux qui sont joints à Christ dans la mort partageront +dans sa résurrection. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “est mort avec lui… reviens à la vie avec lui »(voir: métaphore et actif ou passif ) 153 -Romains 6: 4-5 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* enterrer -* baptiser, baptême -* Christ, le Messie -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* gloire, glorieuse, glorifie -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* marcher -* vie -* résurrection - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 06 Notes générales -* Romains 6 Questions de traduction +Romains 6: 4-5 traductionNotes diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md index fa71ad47..bab5caf3 100644 --- a/rom/06/06.md +++ b/rom/06/06.md @@ -1,46 +1,38 @@ -# Romains 6: 6-7 +# notre vieil homme a été crucifié avec lui -## UDB: - -6 Dieu nous considère comme des pécheurs, morts sur la croix avec Christ, afin de mettre fin à nos péchés natures* En conséquence, nous n'avons plus à pécher* 7 Car quiconque est mort n'a plus à pécher* - -## ULB: - -6 Nous savons cela, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit* Cela s'est produit pour que nous ne soyons plus esclaves du péché* 7 Celui qui est mort est déclaré juste en ce qui concerne le péché* - -Notes de traduction* -Notre vieil homme a été crucifié avec lui -Le «vieil homme» est une métaphore qui fait référence à la personne avant de croire en Jésus* Paul décrit: -notre vieil homme pécheur meurt en croix avec Jésus quand nous croyons en Jésus* Tu peux traduire ceci sous une forme active* AT: «notre pécheur est mort sur la croix avec Jésus» (Voir: Métaphore et +Le «vieil homme» est une métaphore qui fait référence à la personne avant de croire en Jésus. Paul décrit +notre vieil homme pécheur meurt en croix avec Jésus quand nous croyons en Jésus. Tu peux traduire +ceci sous une forme active. AT: «notre pécheur est mort sur la croix avec Jésus» (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -vieil homme -Cela signifie la personne qui était autrefois, mais qui n'existe pas maintenant* -Le corps du péché -C'est un métonyme qui fait référence à toute la personne pécheresse* AT: «notre nature pécheresse» (voir: métonymie ) -pourrait être détruit* -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "pourrait mourir" (voir: actif ou passif ) -nous ne devrions plus être asservis au péché -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «le péché ne devrait plus nous asservir» ou «nous ne devrions plus être des esclaves à pécher »(voir: actif ou passif ) -nous ne devrions plus être asservis au péché* -L'esclavage du péché est une métaphore signifiant avoir un désir si fort de pécher que l'on est incapable de s'arrêter lui-même de pécher* C'est comme si le péché contrôlait la personne* AT: «nous ne devrions plus être contrôlés par + +# vieil homme + +Cela signifie la personne qui était autrefois, mais qui n'existe pas maintenant. + +# le corps du péché + +C'est un métonyme qui fait référence à toute la personne pécheresse. AT: «notre nature pécheresse» (voir: métonymie ) + +# pourrait être détruit + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "pourrait mourir" (voir: actif ou passif ) + +# nous ne devrions plus être asservis au péché + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le péché ne devrait plus nous asservir» ou «nous ne devrions plus être +les esclaves à pécher »(voir: actif ou passif ) + +# nous ne devrions plus être asservis au péché + +L'esclavage du péché est une métaphore signifiant avoir un désir si fort de pécher que l'on est incapable de s'arrêter +lui-même de pécher. C'est comme si le péché contrôlait la personne. AT: «nous ne devrions plus être contrôlés par le péché »(Voir: Métaphore ) 155 -Romains 6: 6-7 Notes de traduction -Celui qui est mort est déclaré juste en ce qui concerne le péché* -Ici, «juste» se réfère à la capacité de Dieu à rendre les gens justes avec lui* Vous pouvez traduire cela dans une forme active* AT: «Quand Dieu déclare une personne juste avec lui, cette personne n'est plus contrôlée +Romains 6: 6-7 traductionNotes + +# Celui qui est mort est déclaré juste en ce qui concerne le péché + +Ici, «juste» se réfère à la capacité de Dieu à rendre les gens justes avec lui. Vous pouvez traduire cela dans un +forme active. AT: «Quand Dieu déclare une personne juste avec lui, cette personne n'est plus contrôlée par le péché »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -## Mots de traduction - -* crucifier, crucifié -* asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié -* le péché, les péchés, le pécheur -* mourir, mort, mortel -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 06 Notes générales -* Romains 6 Questions de traduction - diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md index 1b7e432d..5a638663 100644 --- a/rom/06/08.md +++ b/rom/06/08.md @@ -1,41 +1,21 @@ -# Romains 6: 8-9 +# nous sommes morts avec le Christ -## UDB: - -8 Puisque Dieu nous considère comme mort avec Christ quand il est mort, nous croyons que nous le ferons aussi vivre avec lui* 9 Nous savons que puisque Dieu a permis au Christ de revivre après sa mort, le Christ ne - -meurs encore* Rien ne pourra jamais le faire mourir à nouveau* - -## ULB: - -8 Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui* 9 Nous savons que depuis que Christ a été ressuscité des morts, il ne peut plus mourir; la mort n'a plus d'autorité par dessus lui* - -## Notes de traduction - -nous sommes morts avec le Christ -Ici, «mort» fait référence au fait que les croyants ne sont plus contrôlés par le péché* (Voir: Connaissance supposée +Ici, «mort» fait référence au fait que les croyants ne sont plus contrôlés par le péché. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -Nous savons que depuis que Christ est ressuscité des morts* -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Vous pouvez -traduisez ceci sous une forme active* AT: «Nous savons depuis que Dieu a ramené le Christ à la vie après sa mort» + +# Nous savons que depuis que Christ est ressuscité des morts + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active. AT: «Nous savons depuis que Dieu a ramené le Christ à la vie après sa mort» (Voir: actif ou passif et idiome ) -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain* Être élevé parmi eux, c'est redevenir vivant* -la mort n'a plus autorité sur lui -Ici, la «mort» est décrite comme un roi ou un dirigeant qui a le pouvoir sur les gens* AT: «Il ne peut jamais mourir à nouveau ”(voir: personnification ) -## Mots de traduction +# des morts -* mourir, mort, mortel -* Christ, le Messie -* croire, croire, croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Être élevé parmi eux, c'est redevenir vivant. -157 -Romains 6: 8-9 Notes de traduction +# la mort n'a plus autorité sur lui -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 06 Notes générales -* Romains 6 Questions de traduction +Ici, la «mort» est décrite comme un roi ou un dirigeant qui a le pouvoir sur les gens. AT: «Il ne peut jamais mourir +à nouveau ”(voir: personnification ) diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md index 07603dbe..49f5b8c4 100644 --- a/rom/06/10.md +++ b/rom/06/10.md @@ -1,49 +1,29 @@ -# Romains 6: 10-11 +# En ce qui concerne la mort qu'il est mort de pécher, il est mort une fois pour toutes -## UDB: - -10 Quand il est mort, il est sorti de notre monde de péché et il ne mourra plus jamais; mais parce qu'il - -revit, il vit pour servir Dieu* 11 De la même manière, vous devez vous voir comme Dieu -vous voit: vous êtes des personnes mortes, incapables de pécher plus longtemps; mais vous êtes aussi des personnes vivantes, vivant pour servez Dieu et joignez-vous à Jésus Christ* - -## ULB: - -10 En ce qui concerne la mort qu'il est mort pour le péché, il est mort une fois pour toutes* Cependant, la vie qu'il vit, il vit pour Dieu* 11 De même, vous devez aussi vous considérer comme morts au péché, mais vivants - -à Dieu en Jésus-Christ* - -## Notes de traduction - -En ce qui concerne la mort qu'il est mort de pécher, il est mort une fois pour toutes -La phrase «une fois pour toutes» signifie terminer quelque chose complètement* Vous pouvez rendre ce sens complet -explicite dans votre traduction* AT: "Car quand il est mort, il a brisé complètement le pouvoir du péché" (Voir: +La phrase «une fois pour toutes» signifie terminer quelque chose complètement. Vous pouvez rendre ce sens complet +explicite dans votre traduction. AT: "Car quand il est mort, il a brisé complètement le pouvoir du péché" (Voir: Idiome et connaissance supposée et information implicite ) -De la même manière, vous devez également considérer + +# De la même manière, vous devez également considérer + “Pour cette raison, considérez” -considérez-vous + +# considérez-vous + «Pensez-vous comme» ou «voyez-vous comme» -mort au péché + +# mort au péché + Tout comme on ne peut forcer un cadavre à faire quelque chose, le péché n'a pas le pouvoir de forcer les croyants à déshonorer -Dieu* AT: "comme si vous étiez mort au pouvoir du péché" (Voir: Métaphore ) -mort au péché, mais vivant à Dieu +Dieu. AT: "comme si vous étiez mort au pouvoir du péché" (Voir: Métaphore ) + +# mort au péché, mais vivant à Dieu + "Mort au pouvoir du péché, mais vivant pour honorer Dieu" -vivant à Dieu en Christ Jésus + +# vivant à Dieu en Christ Jésus + «Vivre pour honorer Dieu par le pouvoir que Christ Jésus vous donne» 159 -Romains 6: 10-11 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* mourir, mort, mortel -* vie -* Dieu -* le péché, les péchés, le pécheur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 06 Notes générales -* Romains 6 Questions de traduction +Romains 6: 10-11 traductionNotes diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md index 96eae420..4d2d0582 100644 --- a/rom/06/12.md +++ b/rom/06/12.md @@ -1,81 +1,55 @@ -# Romains 6: 12-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul nous rappelle que la grâce domine sur nous, pas la loi; nous ne sommes pas des esclaves du péché, mais des esclaves de Dieu. -12 Alors, quand vous voulez pécher, ne vous permettez pas de faire ce que vous voulez* Rappelez-vous que votre +# Ne laisse pas le péché dominer dans ton corps mortel -le corps mourra un jour* 13 N'utilisez aucune partie de votre corps pour faire quelque chose de méchant* Au lieu de cela, présent -vous-même à Dieu en tant que personnes qui sont maintenant en vie après avoir appartenu au royaume des morts* Utiliser chaque -une partie de votre corps pour Dieu* Permettez-lui de vous utiliser pour faire des choses droites* 14 Lorsque vous désirez -péché, ne le fais pas! Les lois que Dieu a données à Moïse ne vous ont pas permis d'arrêter de pécher* Mais maintenant Dieu -vous contrôle et vous aide gentiment à ne pas pécher* - -## ULB: - -12 C'est pourquoi ne laissez pas le péché régner dans votre corps mortel afin que vous puissiez obéir à ses convoitises* 13 ne pas - -présenter les parties de votre corps à pécher, être des outils utilisés pour l'injustice* Mais présentez-vous -à Dieu, comme ceux qui ont été amenés de la mort à la vie, et présentent les parties de votre corps à -Dieu comme outils à utiliser pour la justice* 14 Ne laissez pas le péché vous dominer* Car vous n'êtes pas -en vertu de la loi, mais sous la grâce* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul nous rappelle que la grâce domine sur nous, pas la loi; nous ne sommes pas des esclaves du péché, mais des esclaves de Dieu* -Ne laisse pas le péché dominer dans ton corps mortel* -Paul parle des gens qui pèchent comme si le péché était le maître ou le roi qui les contrôlait* AT: «Ne pas +Paul parle des gens qui pèchent comme si le péché était le maître ou le roi qui les contrôlait. AT: «Ne pas laissez les désirs pécheurs vous contrôler »(Voir: Personnification ) -dans ton corps mortel -Cette phrase fait référence à la partie physique d'une personne qui mourra* AT: «vous» (voir: Synecdoche ) -afin que vous puissiez obéir à ses convoitises -Paul parle d'une personne qui a des désirs pervers, comme si c'était un maître qui avait de mauvais désirs* (Voir: + +# dans ton corps mortel + +Cette phrase fait référence à la partie physique d'une personne qui mourra. AT: «vous» (voir: Synecdoche ) + +# afin que vous puissiez obéir à ses convoitises + +Paul parle d'une personne qui a des désirs pervers, comme si c'était un maître qui avait de mauvais désirs. (Voir: Personnification ) -Ne présente pas les parties de ton corps pour pécher, pour être des outils utilisés pour l'injustice -L'image est celle du pécheur qui offre les «parties de son corps» à son maître ou à son roi* Les “parties du corps” -sont une synecdoche pour toute la personne* AT: «Ne vous offrez pas de pécher pour faire ce qui est pas vrai »(Voir: Synecdoche ) + +# Ne présente pas les parties de ton corps pour pécher, pour être des outils utilisés pour l'injustice + +L'image est celle du pécheur qui offre les «parties de son corps» à son maître ou à son roi. Les “parties du corps” +sont une synecdoche pour toute la personne. AT: «Ne vous offrez pas de pécher pour faire ce qui est +pas vrai »(Voir: Synecdoche ) 161 -Romains 6: 12-14 Notes de traduction -Mais présentez-vous à Dieu, comme ceux qui ont été amenés de la mort à la vie* -Ici, «vivre maintenant» fait référence à la nouvelle vie spirituelle du croyant* AT: «Mais offrez-vous à Dieu, car +Romains 6: 12-14 traductionNotes + +# Mais présentez-vous à Dieu, comme ceux qui ont été amenés de la mort à la vie + +Ici, «vivre maintenant» fait référence à la nouvelle vie spirituelle du croyant. AT: «Mais offrez-vous à Dieu, car il vous a donné une nouvelle vie spirituelle »ou« mais offrez-vous à Dieu comme ceux qui sont morts et sont maintenant en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -présenter les parties de votre corps à Dieu comme des outils à utiliser pour la justice -Ici, «parties de votre corps» est une synecdoche qui fait référence à la personne entière* AT: “laissez Dieu vous utiliser pour + +# présenter les parties de votre corps à Dieu comme des outils à utiliser pour la justice + +Ici, «parties de votre corps» est une synecdoche qui fait référence à la personne entière. AT: “laissez Dieu vous utiliser pour ce qui lui plaît »(voir: Synecdoche ) -Ne permettez pas au péché de vous dominer -Paul parle de «péché» ici comme d'un roi qui règne sur les gens* AT: «Ne laisse pas les désirs pécheurs + +# Ne permettez pas au péché de vous dominer + +Paul parle de «péché» ici comme d'un roi qui règne sur les gens. AT: «Ne laisse pas les désirs pécheurs contrôlez ce que vous faites »ou« ne vous permettez pas de faire les choses pécheresses que vous voulez faire »(voir: Personnification ) -Car vous n'êtes pas sous la loi -Être «sous la loi» signifie être soumis à ses limites et à ses faiblesses* Vous pouvez faire le plein, -ce qui signifie explicite dans votre traduction* AT: «Car vous n'êtes plus lié à la loi de Moïse, qui + +# Car vous n'êtes pas sous la loi + +Être «sous la loi» signifie être soumis à ses limites et à ses faiblesses. Vous pouvez faire le plein +ce qui signifie explicite dans votre traduction. AT: «Car vous n'êtes plus lié à la loi de Moïse, qui ne pouvait pas vous donner le pouvoir d'arrêter de pécher »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -mais sous la grâce -Être "sous la grâce" signifie que le don gratuit de Dieu fournit le pouvoir de ne pas pécher* Vous pouvez -rendre le sens complet explicite dans votre traduction* AT: “mais vous êtes lié à la grâce de Dieu, qui + +# mais sous la grâce + +Être "sous la grâce" signifie que le don gratuit de Dieu fournit le pouvoir de ne pas pécher. Vous pouvez +rendre le sens complet explicite dans votre traduction. AT: “mais vous êtes lié à la grâce de Dieu, qui vous donne le pouvoir d'arrêter de pécher »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* le péché, les péchés, le pécheur -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* convoitise, luxuriante -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* grâce, gracieux - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 06 Notes générales - -162 -Notes de traduction Romains 6: 12-14 - -* Romains 6 Questions de traduction - diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md index 335ba818..c2407398 100644 --- a/rom/06/15.md +++ b/rom/06/15.md @@ -1,67 +1,30 @@ -# Romains 6: 15-16 +# Quoi alors? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Que ce ne soit jamais -## UDB: - -15 On pourrait penser que parce que les lois que Dieu a données à Moïse ne nous ont pas permis d'arrêter de pécher - -et Dieu nous traite maintenant avec bienveillance, de toute façon, que Dieu nous permette de continuer à pécher* Absolument pas! - -16 Si vous proposez d'obéir à quelqu'un, vous devenez ses esclaves* Si vous obéissez quand vous voulez pécher, alors vous - -devenir les esclaves du péché et mourir en conséquence* Mais si vous obéissez à Dieu, alors vous devenez ses esclaves et, -en conséquence, fera les bonnes choses que Dieu veut que vous fassiez* - -## ULB: - -15 Et alors? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Que ce ne soit jamais* 16 faire - -vous ne savez pas que celui à qui vous vous présentez comme esclave est celui auquel vous êtes -obéissant, celui que vous devez obéir? Cela est vrai si vous êtes esclaves du péché qui mène à la mort, -ou esclaves de l'obéissance qui mène à la justice* - -## Notes de traduction - -Quoi alors? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Que ce ne soit jamais -Paul utilise une question pour souligner que vivre sous la grâce n'est pas une raison de pécher* AT: «Cependant, +Paul utilise une question pour souligner que vivre sous la grâce n'est pas une raison de pécher. AT: «Cependant, juste parce que nous sommes liés à la grâce au lieu de la loi de Moïse ne signifie certainement pas que nous sommes autorisé à pécher »(Voir: question rhétorique ) -Que ce ne soit jamais + +# Que ce ne soit jamais + "Nous ne voudrions jamais que cela se produise!" Ou "Que Dieu m'aide à ne pas faire cela!" Cette expression -montre un désir extrêmement fort que cela ne se produise pas* Vous pouvez avoir une expression similaire -dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* Voyez comment vous l'avez traduit dans Romains 3:31 * -Ne savez-vous pas que celui à qui vous vous présentez comme esclave est celui auquel vous vous présentez? -sont obéissants, celui que vous devez obéir? -Paul utilise une question pour gronder quiconque pense que la grâce de Dieu est une raison de continuer à pécher* Toi -peut traduire cela comme une déclaration forte* AT: «Vous devez savoir que vous êtes esclaves du maître +montre un désir extrêmement fort que cela ne se produise pas. Vous pouvez avoir une expression similaire +dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous l'avez traduit dans Romains 3:31 . + +# Ne savez-vous pas que celui à qui vous vous présentez comme esclave est celui auquel vous vous présentez? sont obéissants, celui que vous devez obéir? + +Paul utilise une question pour gronder quiconque pense que la grâce de Dieu est une raison de continuer à pécher. Toi +peut traduire cela comme une déclaration forte. AT: «Vous devez savoir que vous êtes esclaves du maître vous choisissez d'obéir! »(Voir: question rhétorique ) -que vous soyez esclaves du péché… ou esclaves de l'obéissance -Ici, Paul parle de «péché» et «d'obéissance» comme s'ils étaient les maîtres auxquels un esclave obéirait* À: + +# que vous soyez esclaves du péché… ou esclaves de l'obéissance + +Ici, Paul parle de «péché» et «d'obéissance» comme s'ils étaient les maîtres auxquels un esclave obéirait. À: «Que vous soyez comme des esclaves à pécher… ou comme des esclaves à l'obéissance» ou «Vous êtes soit un esclave du péché … Ou tu es l'esclave de l'obéissance ”(voir: personnification ) 164 -Notes de traduction Romains 6: 15-16 -qui mène à la mort… qui mène à la justice +traductionNotes Romains 6: 15-16 + +# qui mène à la mort… qui mène à la justice + "Qui se traduit par la mort… qui se traduit par la justice" -## Mots de traduction - -* le péché, les péchés, le pécheur -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* grâce, gracieux -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir - -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* mourir, mort, mortel -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 06 Notes générales -* Romains 6 Questions de traduction - diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md index 1b79167f..f92de610 100644 --- a/rom/06/17.md +++ b/rom/06/17.md @@ -1,63 +1,45 @@ -# Romains 6: 17-18 +# Mais merci à Dieu! -## UDB: - -17 Dans le passé, vous avez péché de toutes les manières que vous vouliez pécher - vous étiez esclaves du péché* Mais alors toi - -commencé à obéir sincèrement à ce que Christ vous a enseigné* Je remercie Dieu pour cela* 18 Alors maintenant, vous n'avez pas à -pécher plus longtemps; le péché n'est plus votre maître* Au lieu de cela, vous êtes esclaves de Dieu, qui est juste* - -## ULB: - -17 Mais merci à Dieu! Car vous étiez esclaves du péché, mais vous avez obéi du coeur - -de l'enseignement que vous avez reçu* 18 Tu as été affranchi du péché et tu as été fait -esclaves de la justice* - -## Notes de traduction - -Mais merci à Dieu! "Mais je remercie Dieu!" -Car vous étiez esclaves du péché + +# Car vous étiez esclaves du péché + L'esclavage du péché est une métaphore signifiant avoir un désir si fort de pécher que l'on est incapable de s'arrêter -lui-même de pécher* C'est comme si le péché contrôlait la personne* AT: «vous étiez comme des esclaves du péché» ou «vous +lui-même de pécher. C'est comme si le péché contrôlait la personne. AT: «vous étiez comme des esclaves du péché» ou «vous étaient contrôlés par le péché »(Voir: Métaphore ) -mais tu as obéi du coeur -Ici, le mot «cœur» fait référence à des motifs sincères ou honnêtes de faire quelque chose* AT: “mais + +# mais tu as obéi du coeur + +Ici, le mot «cœur» fait référence à des motifs sincères ou honnêtes de faire quelque chose. AT: “mais tu as vraiment obéi »(voir: métonymie ) -le modèle d'enseignement que vous avez reçu -Ici, «modèle» se réfère à la manière de vivre qui mène à la justice* Les croyants changent leurs -ancienne façon de vivre qui correspond à cette nouvelle façon de vivre que les leaders chrétiens leur enseignent* Vous pouvez -traduisez ceci sous une forme active* AT: «l’enseignement que les dirigeants chrétiens vous ont donné» (voir: Actif ou + +# le modèle d'enseignement que vous avez reçu + +Ici, «modèle» se réfère à la manière de vivre qui mène à la justice. Les croyants changent leurs +ancienne façon de vivre qui correspond à cette nouvelle façon de vivre que les leaders chrétiens leur enseignent. Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active. AT: «l’enseignement que les dirigeants chrétiens vous ont donné» (voir: Actif ou Passif ) -Vous avez été libéré du péché -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Le Christ t'a libéré du péché" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Vous avez été libéré du péché + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Le Christ t'a libéré du péché" (Voir: Actif ou Passif ) 166 -Notes de traduction Romains 6: 17-18 -Vous avez été libéré du péché +traductionNotes Romains 6: 17-18 + +# Vous avez été libéré du péché + Ici, «exempt du péché» est une métaphore de ne plus avoir un fort désir de pécher et de pouvoir -S'arrêter de pécher* AT: "Votre fort désir de pécher a été enlevé" ou "vous avez été +S'arrêter de pécher. AT: "Votre fort désir de pécher a été enlevé" ou "vous avez été libéré du contrôle du péché sur toi » -vous avez été fait esclaves de la justice -L'esclavage de la justice est une métaphore signifiant avoir un fort désir de faire ce qui est juste* C'est -comme si la justice contrôlait la personne* AT: "tu as été fait comme esclave de justice" ou + +# vous avez été fait esclaves de la justice + +L'esclavage de la justice est une métaphore signifiant avoir un fort désir de faire ce qui est juste. C'est +comme si la justice contrôlait la personne. AT: "tu as été fait comme esclave de justice" ou "Vous êtes maintenant contrôlé par la justice" (Voir: Métaphore ) -vous avez été fait esclaves de la justice -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Christ a fait de vous des esclaves de la justice" ou "Christ + +# vous avez été fait esclaves de la justice + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Christ a fait de vous des esclaves de la justice" ou "Christ a vous a changé pour que maintenant vous soyez contrôlés par la justice " -Words de traduction - -* Dieu -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* le péché, les péchés, le pécheur -* obéir, désobéir, désobéissance, désobéissant -* coeur, coeurs -* libre, libère, libéré, libérant, liberté, librement, libre arbitre, liberté -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 06 Notes générales -* Romains 6 Questions de traduction diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index 06ba8845..447d81c6 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -1,70 +1,38 @@ -# Romains 6: 19-21 +# Je parle comme un homme -## UDB: - -19 Je vous écris d'une manière que les gens ordinaires peuvent comprendre* Dans le passé, vous étiez esclaves de - -vos désirs ainsi vous avez fait toutes sortes de choses impures et mauvaises* Mais maintenant, agissez avec justice comme Dieu agit, de sorte qu'il vous distinguera pour lui-même en tant que son peuple* 20 Il est vrai que dans le passé, vous vous comportiez comme des personnes -qui étaient libres de la puissance et de la justice de Dieu (parce que vous avez fait tout ce que vous pensiez -vous a dit de faire)* Vous n'avez pas eu à faire des choses qui étaient correctes* 21 Mais si vous étiez comme un esclave à -le péché, Dieu t'a libéré du péché et t'a fait son serviteur* En conséquence, vous êtes rendu saint, -et le résultat est que vous vivrez pour toujours avec lui* - -## ULB: - -19 Je parle comme un homme à cause de la faiblesse de votre chair* Pour comme vous avez présenté les pièces - -de ton corps comme esclaves de la souillure et du mal, de la même manière maintenant, présente les parties de ton -corps comme esclaves de la justice pour la sanctification* 20 Car quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez -exempt de justice* 21 A ce moment-là, quel fruit as-tu eu des choses dont tu -ont maintenant honte? Car le résultat de ces choses est la mort* - -## Notes de traduction - -Je parle comme un homme -Paul s'est peut-être attendu à ce que ses lecteurs se demandent pourquoi il parlait d'esclavage et de liberté* Ici +Paul s'est peut-être attendu à ce que ses lecteurs se demandent pourquoi il parlait d'esclavage et de liberté. Ici il dit qu'il utilise ces idées de leur expérience quotidienne pour les aider à comprendre -que les gens soient contrôlés par le péché ou par la justice* AT: «Je parle de cela chez l'homme +que les gens soient contrôlés par le péché ou par la justice. AT: «Je parle de cela chez l'homme termes »ou« J'utilise des exemples de la vie quotidienne » -à cause de la faiblesse de votre chair -Paul utilise souvent le mot «chair» comme contraire de «esprit»* AT: «parce que vous ne comprenez pas complètement + +# à cause de la faiblesse de votre chair + +Paul utilise souvent le mot «chair» comme contraire de «esprit». AT: «parce que vous ne comprenez pas complètement choses spirituelles »(Voir: Métonymie ) -présenté les parties de votre corps comme esclaves de la saleté et du mal -Ici, «parties du corps» se réfère à la personne entière* AT: “s'offrent comme esclaves à tout ce qui + +# présenté les parties de votre corps comme esclaves de la saleté et du mal + +Ici, «parties du corps» se réfère à la personne entière. AT: “s'offrent comme esclaves à tout ce qui est mal et ne plaît pas à Dieu »(Voir: Synecdoche ) -présenter les parties de votre corps comme esclaves de la justice pour la sanctification -Ici, «parties du corps» se réfère à la personne entière* AT: “offrez-vous comme esclaves de ce qui est juste avant + +# présenter les parties de votre corps comme esclaves de la justice pour la sanctification + +Ici, «parties du corps» se réfère à la personne entière. AT: “offrez-vous comme esclaves de ce qui est juste avant Dieu pour qu'il te distingue et te donne le pouvoir de le servir »(voir: Synecdoche ) -168 -Notes de traduction Romains 6: 19-21 -tu étais libre de la justice -Ici, «exempt de justice» est une métaphore de ne pas avoir à faire ce qui est juste* les gens -vivaient comme s'ils pensaient qu'ils n'avaient pas à faire ce qui était juste* AT: «c'était comme +168 +traductionNotes Romains 6: 19-21 + +# tu étais libre de la justice + +Ici, «exempt de justice» est une métaphore de ne pas avoir à faire ce qui est juste. les gens +vivaient comme s'ils pensaient qu'ils n'avaient pas à faire ce qui était juste. AT: «c'était comme même si tu n'étais pas droit à la justice »ou« tu t'es comporté comme si tu n'avais pas à faire quoi avait raison »ou (Voir: Métaphore et Ironie ) -A ce moment-là, quel fruit aviez-vous des choses dont vous avez maintenant honte? -«Fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «résultat»* Paul utilise une question pour souligner que -le péché ne donne rien de bon* AT: «Rien de bon ne vient de ces choses qui vous causent maintenant + +# A ce moment-là, quel fruit aviez-vous des choses dont vous avez maintenant honte? + +«Fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «résultat». Paul utilise une question pour souligner que +le péché ne donne rien de bon. AT: «Rien de bon ne vient de ces choses qui vous causent maintenant honte »ou« Vous n'avez rien gagné en faisant ces choses qui vous font maintenant honte »(Voir: Rhétorique Question ) -## Mots de traduction - -* la chair -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* nettoyer, laver, impur -* mal, méchant, méchanceté -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* sanctifier -* honte, sans vergogne, honte, - -sans honte - -* mort, mortel - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 06 Notes générales -* Romains 6 Questions de traduction - diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md index a419a2c1..83413a9e 100644 --- a/rom/06/22.md +++ b/rom/06/22.md @@ -1,64 +1,37 @@ -# Romains 6: 22-23 +# Mais maintenant que tu as été libéré du péché et que tu es esclave de Dieu -## UDB: - -22 Mais maintenant vous ne devez plus pécher* Vous n'êtes plus des esclaves comme ça* Au lieu de cela, vous êtes devenus des esclaves de Dieu* En retour, il vous a distingué comme son propre peuple et il vous permettra de - -vivre pour toujours avec lui* 23 Tous ceux qui font ce que leur esprit maléfique leur dit de recevoir eux aussi, -mais ce paiement est la mort* Ils seront séparés de Dieu pour toujours* Mais quant à Dieu, il ne paie pas de salaire -à ses esclaves du tout* Au lieu de cela, il nous offre un cadeau gratuit: il nous permet de vivre pour toujours avec lui, -Christ Jésus notre Seigneur* - -## ULB: - -22 Mais maintenant que tu es affranchi du péché et que tu es esclave de Dieu, tu as ton fruit - -pour la sanctification* Le résultat est la vie éternelle* 23 Car le salaire du péché, c'est la mort, mais le don de Dieu est -la vie éternelle en Christ Jésus notre Seigneur* - -## Notes de traduction - -Mais maintenant que tu as été libéré du péché et que tu es esclave de Dieu -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: “Mais maintenant que tu es devenu libre du péché et que tu es -devenu les esclaves de Dieu »ou« Mais maintenant que Dieu vous a libérés du péché et vous a rendus ses esclaves »(Voir: +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais maintenant que tu es devenu libre du péché et que tu as +devenez les esclaves de Dieu »ou« Mais maintenant que Dieu vous a libérés du péché et vous a rendus ses esclaves »(Voir: Actif ou Passif ) -Mais maintenant que tu as été libéré du péché -Être «libéré du péché» est une métaphore pour pouvoir ne pas pécher* AT: «Mais maintenant que Dieu vous a fait + +# Mais maintenant que tu as été libéré du péché + +Être «libéré du péché» est une métaphore pour pouvoir ne pas pécher. AT: «Mais maintenant que Dieu vous a fait capable de ne pas pécher »(Voir: Métaphore ) -et sont asservis à Dieu -Être «asservi» à Dieu est une métaphore pour pouvoir servir et obéir à Dieu* AT: «et Dieu a + +# et sont asservis à Dieu + +Être «asservi» à Dieu est une métaphore pour pouvoir servir et obéir à Dieu. AT: «et Dieu a vous a rendu capable de le servir »(Voir: Métaphore ) -vous avez votre fruit pour la sanctification -Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «bénéfice»* AT: «le bénéfice est votre sanctification» ou « + +# vous avez votre fruit pour la sanctification + +Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat» ou du «bénéfice». AT: «le bénéfice est votre sanctification» ou «le l'avantage est que vous vivez de manière sainte »(Voir: Métaphore ) -Le résultat est la vie éternelle + +# Le résultat est la vie éternelle + "Le résultat de tout cela est que vous vivrez pour toujours avec Dieu" 170 -Notes de traduction Romains 6: 22-23 -Car le salaire du péché c'est la mort -Le mot «salaire» fait référence à un paiement donné à quelqu'un pour son travail* «Si vous servez le péché, vous -recevra la mort spirituelle en guise de paiement »ou« car si vous continuez à pécher, Dieu vous punira par +traductionNotes Romains 6: 22-23 + +# Car le salaire du péché c'est la mort + +Le mot «salaire» fait référence à un paiement donné à quelqu'un pour son travail. «Si vous servez le péché, vous +recevra la mort spirituelle en guise de paiement »ou« car si vous continuez à pécher, Dieu vous punira la mort spirituelle » -mais le don de Dieu est la vie éternelle en Christ Jésus notre Seigneur + +# mais le don de Dieu est la vie éternelle en Christ Jésus notre Seigneur + “Mais Dieu donne la vie éternelle à ceux qui appartiennent au Christ Jésus notre Seigneur” -## Mots de traduction - -* libre, libère, libérant, liberté, librement, libre arbitre -* le péché, les péchés, le pécheur -* asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié -* Dieu -* fruits, fruits, fructueux, infructueux -* sanctifier -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* mourir, mort, mortel -* cadeau, cadeaux -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 06 Notes générales -* Romains 6 Questions de traduction - diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md index 6f9c6f8f..154f3883 100644 --- a/rom/07/01.md +++ b/rom/07/01.md @@ -1,37 +1,17 @@ -# Romains 7: 1 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul explique comment la loi contrôle ceux qui veulent vivre sous la loi. -1 Mes chers croyants, vous connaissez les lois* Donc, vous savez certainement que les gens doivent obéir aux lois +# ne savez-vous pas, frères… que la loi contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit? -seulement pendant qu'ils sont en vie* - -## ULB: - -1 Ou ne sais-tu pas, frères (car je parle à des gens qui connaissent le droit), que la loi - -contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit? - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul explique comment la loi contrôle ceux qui veulent vivre sous la loi* -ne savez-vous pas, frères… que la loi contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit? -Paul pose cette question pour mettre l'accent* AT: «Donc, vous savez certainement que les gens doivent obéir aux lois +Paul pose cette question pour mettre l'accent. AT: «Donc, vous savez certainement que les gens doivent obéir aux lois seulement pendant qu'ils sont vivants »(voir: question rhétorique ) -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -la loi contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit -Paul en donne un exemple dans Romains 7: 2-3 * -## Mots de traduction +# frères -* frère, frères -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -## Liens: +# la loi contrôle une personne aussi longtemps qu'il vit -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction +Paul en donne un exemple dans Romains 7: 2-3 . diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md index 724f3bbd..d9457a7c 100644 --- a/rom/07/02.md +++ b/rom/07/02.md @@ -1,52 +1,21 @@ -# Romains 7: 2-3 +# la femme mariée est liée par la loi au mari -## UDB: - -2 Par exemple, une femme doit être fidèle à son mari tant qu'il est en vie* Mais si son mari - -meurt, elle ne doit plus agir comme si elle était mariée* La loi la libère de la -mariage* 3 Donc, si elle se rend chez un autre homme alors que son mari est vivant, elle sera adultère* Mais -si son mari meurt, elle ne doit plus obéir à cette loi* Alors si elle épouse un autre homme, elle le fera sans être une adultère* - -## ULB: - -2 Car la femme mariée est liée par la loi au mari pendant qu'il vit, mais si le mari décède, - -elle est libérée de la loi du mariage* 3 Alors, alors que son mari vit, si elle vit avec -un autre homme, elle sera appelée une adultère* Mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, alors -elle n'est pas une adultère si elle vit avec un autre homme* - -## Notes de traduction - -la femme mariée est liée par la loi au mari Ici «lié par la loi au mari» est une métaphore pour une femme s'unissant à son mari -selon la loi du mariage* AT: «selon la loi, la femme mariée est unie à la +selon la loi du mariage. AT: «selon la loi, la femme mariée est unie à la mari »(Voir: Métaphore ) -la femme mariée -Cela fait référence à toute femme mariée* -elle sera appelée une adultère -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu la considérera comme une adultère" ou "les gens vont + +# la femme mariée + +Cela fait référence à toute femme mariée. + +# elle sera appelée une adultère + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu la considérera comme une adultère" ou "les gens vont appelle-la adultère »(voir: active ou passive ) -elle est libre de la loi -Être libre de la loi signifie ne pas devoir obéir à la loi* Dans ce cas, la femme ne -obéir à la loi qui dit qu'une femme mariée ne peut pas épouser un autre homme* AT: «elle fait + +# elle est libre de la loi + +Être libre de la loi signifie ne pas devoir obéir à la loi. Dans ce cas, la femme ne +obéir à la loi qui dit qu'une femme mariée ne peut pas épouser un autre homme. AT: «elle fait ne pas avoir à obéir à cette loi » -## Mots de traduction - -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes - -174 -Notes de traduction Romains 7: 2-3 - -* vie -* mourir, mort, mortel -* libre, libère, libéré, libérant, librement, libre arbitre, liberté -* adultère - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romans 7 Questions de traduction - diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md index 90e8d4d1..7cb721ac 100644 --- a/rom/07/04.md +++ b/rom/07/04.md @@ -1,54 +1,31 @@ -# Romains 7: 4-5 +# Donc mes frères -## UDB: +Cela se rapporte à Romains 7: 1 . -4 De même, mes frères et sœurs, quand vous êtes morts avec Christ sur sa croix, la loi de Dieu +# frères -ne pouvait plus vous contrôler* Vous étiez libre de vous joindre à Christ pour pouvoir honorer Dieu* Tu peux faire -ceci parce que vous êtes encore en vie* Dieu vous a rejoint à Christ et il a ressuscité Christ -mort* 5 Quand nous faisions ce que nos mauvaises pensées nous disaient de faire, quand nous avons appris la loi de Dieu, nous -voulait pécher de plus en plus* Nous avons donc fait des choses mauvaises qui conduiraient Dieu à nous séparer de lui -pour toujours* +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -## ULB: +# vous avez également été rendu mort à la loi à travers le corps du Christ -4 C'est pourquoi, mes frères, vous avez été rendus morts à la loi par le corps de Christ* C'est - -afin que vous puissiez être unis à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ressuscité des morts, afin que -nous pourrions produire des fruits pour Dieu* 5 Car quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses suscitées par -la loi était à l'œuvre dans nos membres pour porter des fruits pour la mort* - -## Notes de traduction - -Donc mes frères -Cela se rapporte à Romains 7: 1 * -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -vous avez également été rendu mort à la loi à travers le corps du Christ -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Vous êtes aussi mort à la loi quand, par le Christ, vous +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Vous êtes aussi mort à la loi quand, par le Christ, vous mort sur la croix »(voir: actif ou passif ) -à celui qui a été ressuscité des morts -«Élevé» est un idiome pour «à nouveau vivre»* Cela peut être traduit sous une forme active* AT: “à + +# à celui qui a été ressuscité des morts + +«Élevé» est un idiome pour «à nouveau vivre». Cela peut être traduit sous une forme active. AT: “à celui qui a été amené à revivre »ou« à celui que Dieu a ressuscité des morts »ou« à qui Dieu a fait revivre »(voir: idiome ) -nous pourrions produire des fruits pour Dieu -Ici, le «fruit» est une métaphore des actions qui plaisent à Dieu* AT: «Nous pourrions faire des choses agréables + +# nous pourrions produire des fruits pour Dieu + +Ici, le «fruit» est une métaphore des actions qui plaisent à Dieu. AT: «Nous pourrions faire des choses agréables à Dieu »(Voir: Métaphore ) 176 -Notes de traduction Romains 7: 4-5 -porter des fruits pour la mort -Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat de ses actions» ou du «résultat de ses actions»* AT: «qui +traductionNotes Romains 7: 4-5 + +# porter des fruits pour la mort + +Ici, le «fruit» est une métaphore du «résultat de ses actions» ou du «résultat de ses actions». AT: «qui a abouti à la mort spirituelle »ou« le résultat a été notre propre mort spirituelle »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* Dieu -* la chair -* le péché, les péchés, les péchés, le péché, le pécheur, le péché - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction - diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md index a55d7a3d..e5f017b4 100644 --- a/rom/07/06.md +++ b/rom/07/06.md @@ -1,44 +1,23 @@ -# Romains 7: 6 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul nous rappelle que Dieu ne nous rend pas saints par la loi. -6 Mais maintenant, Dieu nous a libérés de l'obligation d'obéir à la loi de Moïse - c'est comme si nous étions morts et +# nous avons été libérés de la loi -la loi ne peut plus nous dire quoi faire* Dieu a fait cela pour nous afin que nous puissions l'adorer d'une -nouvelle manière que l'Esprit nous montre, plutôt que dans l'ancienne manière requise par la loi* - -## ULB: - -6 Mais maintenant, nous avons été libérés de la loi* Nous sommes morts à ce que nous avons eu lieu* C'est pour que nous puissions servir dans la nouveauté de l'Esprit, et non dans la vieillesse* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul nous rappelle que Dieu ne nous rend pas saints par la loi* -nous avons été libérés de la loi -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu nous a libérés de la loi" (voir: Actif ou +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu nous a libérés de la loi" (voir: Actif ou Passif ) -nous -Ce pronom fait référence à Paul et aux croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -à celui par lequel nous avons eu lieu -Cela fait référence à la loi* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «à la loi qui nous tenait» (voir: + +# nous + +Ce pronom fait référence à Paul et aux croyants. (Voir: "Nous" inclus ) + +# à celui par lequel nous avons eu lieu + +Cela fait référence à la loi. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «à la loi qui nous tenait» (voir: Actif ou Passif ) -la lettre -Cela fait référence à la loi de Moïse* AT: «la loi de Moïse» (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# la lettre + +Cela fait référence à la loi de Moïse. AT: «la loi de Moïse» (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -## Mots de traduction - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* mourir, mort, mortel -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -178 -Notes de traduction Romains 7: 6 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction - diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md index 62e3ca19..0b5f303d 100644 --- a/rom/07/07.md +++ b/rom/07/07.md @@ -1,53 +1,28 @@ -# Romains 7: 7-8 +# Que dirons-nous alors? -## UDB: +Paul présente un nouveau sujet. (Voir: question rhétorique ) -7 Pouvons-nous dire que les gens veulent pécher davantage s'ils connaissent les lois de Dieu? Alors ces lois elles-mêmes +# Que ce ne soit jamais -doivent être mauvais* Non bien sûr que non! La loi n'est pas mauvaise! Mais il est vrai que je ne savais pas vraiment ce que le péché -était jusqu'à ce que j'ai appris à ce sujet dans la loi* Par exemple, je ne me suis pas rendu compte que c'est mal de désirer ce qui n'est -pas le vôtre jusqu'à ce que j'apprends que la loi dit: « Il ne faut pas vouloir ce qui ne vous appartient pas* » 8 Et parce que -de ce que ce commandement a déclaré, mon désir coupable d'avoir des choses qui appartiennent à d'autres m'a causé de -convoiter les bien des autres* Mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de péché* - -## ULB: - -7 Que dirons-nous alors? La loi elle-même est-elle un péché? Que ce ne soit jamais* Cependant, je n'aurais jamais - -de péché, si ce n'était par la loi* Car je n'aurais pas connu la convoitise à moins que la loi dise: -"Vous ne devez pas convoiter*" 8 Mais le péché a saisi l'occasion par le commandement et a provoqué -chaque convoitise en moi* Car sans la loi, le péché est mort* - -## Notes de traduction - -Que dirons-nous alors? -Paul présente un nouveau sujet* (Voir: question rhétorique ) -Que ce ne soit jamais "Bien sûr que ce n'est pas vrai!" Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la -question rhétorique précédente* Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez -utiliser ici Voyez comment vous avez traduit ceci dans Romains 9:14 * -Je n'aurais jamais connu le péché, si ce n'était par la loi… Mais le péché en a profité… -provoqué chaque convoitise -Paul compare le péché à une personne qui peut agir* (Voir: Personnification ) -péché +question rhétorique précédente. Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez +utiliser ici Voyez comment vous avez traduit ceci dans Romains 9:14 . + +# Je n'aurais jamais connu le péché, si ce n'était par la loi… Mais le péché en a profité… provoqué chaque convoitise + +Paul compare le péché à une personne qui peut agir. (Voir: Personnification ) + +# péché + “Mon désir de pécher” -luxure -Ce mot inclut à la fois le désir d'avoir ce qui appartient à d'autres personnes et le mauvais désir sexuel* + +# luxure + +Ce mot inclut à la fois le désir d'avoir ce qui appartient à d'autres personnes et le mauvais désir sexuel. 180 -Notes de traduction Romains 7: 7-8 -sans la loi, le péché est mort +traductionNotes Romains 7: 7-8 + +# sans la loi, le péché est mort + "S'il n'y avait pas de loi, il n'y aurait pas de violation de la loi, donc il n'y aurait pas de péché" -## Mots de traduction - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahvé -* le péché, les péchés, le pécheur -* convoitise, luxuriante -* commande, commandements - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction - diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md index 6230e8d8..1dae08ab 100644 --- a/rom/07/09.md +++ b/rom/07/09.md @@ -1,38 +1,9 @@ -# Romains 7: 9-10 +# le péché a regagné la vie -## UDB: - -9 Autrefois, quand je ne savais pas ce que la loi de Dieu exigeait, j'avais l'habitude de pécher sans me soucier de - -ce que je faisais Mais quand j'ai pris conscience que Dieu nous avait donné sa loi, je me suis soudain rendu compte que -Je péchais, 10 et j'ai réalisé que j'étais en dehors de Dieu* La loi qui devait me permettre -vivre pour toujours, si je lui obéissais, me conduisait à mourir à la place* - -## ULB: - -9 À un moment, j'étais vivant sans la loi, mais quand le commandement est venu, le péché a retrouvé la vie et - -Je suis mort* 10 Le commandement qui devait amener la vie s'est avéré être la mort pour moi* - -## Notes de traduction - -le péché a regagné la vie Cela peut signifier 1) «J'ai réalisé que je péchais» ou 2) «J'ai fortement désiré pécher» (Voir: Personnification ) -Le commandement qui devait amener la vie s'est avéré être la mort pour moi -Paul parle de la condamnation de Dieu comme si cela résultait principalement de la mort physique* AT: “Dieu m'a donné + +# Le commandement qui devait amener la vie s'est avéré être la mort pour moi + +Paul parle de la condamnation de Dieu comme si cela résultait principalement de la mort physique. AT: “Dieu m'a donné le commandement pour que je vive, mais il m'a tué à la place »(voir: métaphore ) -## Mots de traduction - -* vie -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* commande, commandements -* le péché, les péchés, le pécheur -* mourir, mort, mortel - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction - diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md index af56dbe4..10b965db 100644 --- a/rom/07/11.md +++ b/rom/07/11.md @@ -1,57 +1,27 @@ -# Romains 7: 11-12 +# Car le péché a profité du commandement et m'a trompé. À travers le commandement ça m'a tué -## UDB: - -11 Quand j'ai voulu pécher, j'ai pensé que je vivrais éternellement si j'obéissais assez à la loi* Mais j'étais - -erreur: je pensais pouvoir continuer à pécher en même temps* En fait, Dieu allait me séparer -de lui pour toujours parce que je n'ai pas vraiment obéi à la loi* 12 Nous savons donc que la loi que Dieu a donnée -à Moïse est parfaitement bon* Tout ce que Dieu nous commande de faire est aussi sans faute, juste et -bien* - -## ULB: - -11 Car le péché a profité du commandement et m'a trompé* À travers le commandement - -ça m'a tué* 12 Ainsi la loi est sainte et le commandement est saint, juste et bon* - -## Notes de traduction - -Car le péché a profité du commandement et m'a trompé* À travers le commandement -ça m'a tué Comme dans Romains 7: 7-8 , Paul décrit le péché comme une personne capable de faire 3 choses: saisissez l’occasion, -tromper et tuer* AT: «Parce que je voulais pécher, je me suis trompé en pensant que je pouvais pécher et +tromper et tuer. AT: «Parce que je voulais pécher, je me suis trompé en pensant que je pouvais pécher et obéissez au commandement en même temps, mais Dieu m'a puni pour avoir désobéi au commandement en me séparant de lui »(Voir: Personnification ) -péché + +# péché + “Mon désir de pécher” -a profité de l'occasion par le commandement -Paul compare le péché à une personne qui peut agir* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Romains 7: 8 * (Voir: + +# a profité de l'occasion par le commandement + +Paul compare le péché à une personne qui peut agir. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Romains 7: 8 . (Voir: Personnification ) -ça m'a tué -Paul parle de la condamnation de Dieu sur les pécheurs comme si cela résultait principalement de la mort physique* AT: “ça + +# ça m'a tué + +Paul parle de la condamnation de Dieu sur les pécheurs comme si cela résultait principalement de la mort physique. AT: “ça m'a séparé de Dieu »(Voir: Métaphore ) -saint + +# saint + Moralement parfait, sans péché 183 -Romains 7: 11-12 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* le péché, les péchés, le pécheur -* commande, commandements, commandements -* tromper, séduire, trompeur, - -déception, trompeuse - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* saint, sainteté, impie, sacré -* juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture -* bon, bonté - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction +Romains 7: 11-12 traductionNotes diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md index 2908c410..1b61528c 100644 --- a/rom/07/13.md +++ b/rom/07/13.md @@ -1,61 +1,41 @@ -# Romains 7: 13-14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -13 Pouvons-nous dire alors que la loi que Dieu a donnée à Moïse, qui est bonne, nous a éloignés de Dieu! - -Certainement ça n'a pas fait ça! Mais au lieu de cela, la loi, qui est bonne, m'a donné envie de pécher* je le savais -en conséquence, j'étais loin de Dieu* Et aussi, parce que j'ai appris ce que Dieu avait commandé, je savais que ce que je faisais était vraiment un péché* - -14 Nous savons que la loi vient de Dieu et change notre attitude* Mais je suis une personne dont l'attitude tend vers le péché* C'est comme si j'avais été obligé de devenir un esclave de mon désir de pécher - je devais faire ce que mes désirs m'ont dit de faire* - -## ULB: - -13 Alors qu'est-ce que le bien est devenu la mort pour moi? Que ce ne soit jamais* Mais le péché, afin qu'il puisse être montré - -être péché par ce qui est bon a provoqué la mort en moi* C'était pour que par le biais du -commandement, le péché peut devenir un péché au-delà de toute mesure* 14 Car nous savons que la loi est spirituelle, -mais je suis de la chair* J'ai été vendu en esclavage pour pécher* - -## Notes de traduction - -Presentation de contexte: Paul parle de la lutte à l'intérieur de son homme intérieur entre le péché dans son homme intérieur et son esprit avec -la loi de Dieu - entre le péché et le bien* -Alors -Paul présente un nouveau sujet* -est ce que le bien est devenu la mort pour moi? -Paul utilise cette question pour mettre l'accent* (Voir: question rhétorique ) -ce qui est bon -Cela fait référence à la loi de Dieu* -devenir la mort pour moi +la loi de Dieu - entre le péché et le bien. + +# Alors + +Paul présente un nouveau sujet. + +# est ce que le bien est devenu la mort pour moi? + +Paul utilise cette question pour mettre l'accent. (Voir: question rhétorique ) + +# ce qui est bon + +Cela fait référence à la loi de Dieu. + +# devenir la mort pour moi + “Me faire mourir” 185 -Romains 7: 13-14 Notes de traduction -Que ce ne soit jamais -Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente* -Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* AT: «Bien sûr que +Romains 7: 13-14 traductionNotes + +# Que ce ne soit jamais + +Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente. +Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. AT: «Bien sûr que n'est pas vrai »(voir: question rhétorique ) -le péché… a provoqué la mort en moi -Paul considère le péché comme s'il s'agissait d'une personne capable d'agir* (Voir: Personnification ) -provoqué la mort en moi + +# le péché… a provoqué la mort en moi + +Paul considère le péché comme s'il s'agissait d'une personne capable d'agir. (Voir: Personnification ) + +# provoqué la mort en moi + “M'a séparé de Dieu” -à travers le commandement + +# à travers le commandement + "Parce que j'ai désobéi au commandement" -## Mots de traduction - -* mourir, mort, mortel -* les péchés, le pécheur, le péché -* commande, commandements -* esprit, esprits, spirituel -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclavage, servantes - -servir - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction - diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md index e3754ef2..93fb2891 100644 --- a/rom/07/15.md +++ b/rom/07/15.md @@ -1,46 +1,35 @@ -# Romains 7: 15-16 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -15 Les choses que je fais, souvent je ne comprends pas* C'est, parfois, ce sont les bonnes choses que je - -veux faire que je ne fais pas* Et parfois ce sont les mauvaises choses que je déteste que je fais* 16 Depuis que je fais les mauvaises choses que je ne veux pas faire, je suis d'accord que la loi de Dieu me dirige de la bonne manière* - -## ULB: - -15 Pour ce que je fais, je ne comprends pas vraiment* Pour ce que je veux faire, je ne fais pas, et ce que je déteste, je faire* 16 Mais si je fais ce que je ne veux pas, je suis d'accord avec la loi que la loi est bonne* - -## Notes de traduction - -Presentation de contexte: Paul parle de la lutte à l'intérieur de son homme intérieur entre sa chair et la loi de Dieu - entre le péché et le bien -Pour ce que je fais, je ne comprends pas vraiment + +# Pour ce que je fais, je ne comprends pas vraiment + "Je ne suis pas sûr pourquoi je fais certaines des choses que je fais" -Pour ce que je fais + +# Pour ce que je fais + “Parce que ce que je fais” -ce que je veux faire, je ne le fais pas + +# ce que je veux faire, je ne le fais pas + Les mots «je ne fais pas» sont une exagération pour souligner que Paul ne fait pas ce qu'il veut -faire aussi souvent qu'il voudrait ou qu'il fasse ce qu'il ne veut pas faire trop souvent* AT: «Je ne le fais pas +faire aussi souvent qu'il voudrait ou qu'il fasse ce qu'il ne veut pas faire trop souvent. AT: «Je ne le fais pas fais toujours ce que je veux faire »(voir: Hyperbole et généralisation ) -ce que je déteste, je le fais + +# ce que je déteste, je le fais + Les mots «je fais», qui implique qu'il fait toujours ce qu'il déteste faire, sont une exagération à -souligner que Paul fait ce qu'il ne veut pas faire trop souvent* AT: «les choses que je connais sont les choses que je fais parfois ne sont pas bonnes »(voir: Hyperbole et généralisation ) -Mais si je le fais +souligner que Paul fait ce qu'il ne veut pas faire trop souvent. AT: «les choses que je connais sont +les choses que je fais parfois ne sont pas bonnes »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Mais si je le fais + "Cependant, si je le fais" 187 -Romains 7: 15-16 Notes de traduction -Je suis d'accord avec la loi +Romains 7: 15-16 traductionNotes + +# Je suis d'accord avec la loi + "Je sais que la loi de Dieu est bonne" -## Mots de traduction - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* bon, bonté - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction - diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md index c4614cf2..9da73c98 100644 --- a/rom/07/17.md +++ b/rom/07/17.md @@ -1,35 +1,8 @@ -# Romains 7: 17-18 +# le péché qui vit en moi -## UDB: +Paul décrit le péché comme un être vivant qui a le pouvoir de l'influencer. (Voir: Personnification ) -17 Donc, ce n'est pas parce que je veux pécher que je pèche* Au lieu de cela, je pèche parce que le désir de péché me pousse à +# ma chair -péché* 18 Je sais que quand je suis ma propre attitude, je ne peux rien faire de bon* Je le sais parce que je -veux faire ce qui est bon, mais je ne fais pas ce qui est bon* - -## ULB: - -17 Mais maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui vit en moi* 18 Car je sais qu'en moi, c'est - -dans ma chair, ne vit pas bien* Car le désir du bien est avec moi, mais je ne peux pas le faire* - -## Notes de traduction - -le péché qui vit en moi -Paul décrit le péché comme un être vivant qui a le pouvoir de l'influencer* (Voir: Personnification ) -ma chair -Ici, la «chair» est un métonyme de la nature pécheresse* AT: «ma nature pécheresse» (voir: métonymie ) - -## Mots de traduction - -* le péché, les péchés, le pécheur -* vie -* la chair -* bon, bonté - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction +Ici, la «chair» est un métonyme de la nature pécheresse. AT: «ma nature pécheresse» (voir: métonymie ) diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md index d1a897e8..2554d25c 100644 --- a/rom/07/19.md +++ b/rom/07/19.md @@ -1,46 +1,16 @@ -# Romains 7: 19-21 +# le bon -## UDB: - -19 Je ne fais pas les bonnes choses que je veux faire* Au lieu de cela, ce sont des choses mauvaises que je ne veux pas faire - -que je fais* 20 Quand je fais des choses mauvaises que je ne veux pas, ce n'est pas moi vraiment qui fais ces choses* -Au lieu de cela, mon attitude qui favorise le péché, c'est de me faire pécher* 21 Je trouve donc que ce qui arrive toujours est -que quand je veux faire ce qui est bon, il y a un désir pervers présent en moi qui m'empêche -de bien faire - -## ULB: - -19 Pour le bien que je veux je ne fais pas, mais le mal que je ne veux pas, que je fais* 20 maintenant si je fais ce que - -Je ne veux pas faire, alors ce n'est plus moi qui joue, mais plutôt le péché qui vit en moi* 21 Je trouve, -alors, le principe en moi que je veux faire ce qui est bon, mais que le mal est réellement présent en moi* - -## Notes de traduction - -le bon «Les bonnes actions» ou «les bonnes actions» -le mal + +# le mal + «Les mauvaises actions» ou «les mauvaises actions» -plutôt le péché qui vit en moi -Paul parle de «péché» comme s'il était vivant et vivant en lui* (Voir: Personnification ) -que le mal est réellement présent en moi -Paul parle de «mal» ici comme s'il était vivant et vivait en lui* (Voir: Personnification ) -## Mots de traduction +# plutôt le péché qui vit en moi -* bon, bonté -* mal, méchant, méchanceté -* le péché, les péchés, le pécheur -* vie -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes +Paul parle de «péché» comme s'il était vivant et vivant en lui. (Voir: Personnification ) -190 -Notes de traduction Romains 7: 19-21 +# que le mal est réellement présent en moi -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction +Paul parle de «mal» ici comme s'il était vivant et vivait en lui. (Voir: Personnification ) diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md index 4ae639cf..1926c5cc 100644 --- a/rom/07/22.md +++ b/rom/07/22.md @@ -1,49 +1,22 @@ -# Romains 7: 22-23 +# l'homme intérieur -## UDB: +C'est l'esprit nouvellement ressuscité d'une personne qui a confiance en Christ. (Voir: métaphore ) -22 Dans ma nouvelle attitude, je suis très heureux de la loi de Dieu* 23 Néanmoins, je sens qu'il y a un +# Mais je vois un principe différent dans mes parties du corps. Il se bat contre ce nouveau principe dans mon esprit. Ça me prend en captivité -pouvoir différent qui est dans mon corps* Il est opposé à ce que je désire faire avec mon esprit, et -moi ce que mon ancienne attitude pécheresse veut que je fasse* - -## ULB: - -22 Car je me réjouis de la loi de Dieu avec l'homme intérieur* 23 Mais je vois un principe différent dans mon corps - -les pièces* Il se bat contre ce nouveau principe dans mon esprit* Il me prend captif par le principe du péché -qui est dans mes parties du corps* - -## Notes de traduction - -l'homme intérieur -C'est l'esprit nouvellement ressuscité d'une personne qui a confiance en Christ* (Voir: métaphore ) -Mais je vois un principe différent dans mes parties du corps* Il se bat contre ce nouveau principe dans mon esprit* -Ça me prend en captivité «Je ne peux que faire ce que mon ancienne nature me dit de faire, ne pas vivre la nouvelle façon dont l'Esprit montre moi" -nouveau principe -C'est la nouvelle nature spirituellement vivante* -un principe différent dans mes parties du corps -C'est la vieille nature, la façon dont les gens sont quand ils sont nés* + +# nouveau principe + +C'est la nouvelle nature spirituellement vivante. + +# un principe différent dans mes parties du corps + +C'est la vieille nature, la façon dont les gens sont + +# quand ils sont nés. + le principe du péché qui est dans mes parties du corps “Ma nature pécheresse” -## Mots de traduction - -* joie, jouir, se réjouir -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh - -192 -Notes de traduction Romains 7: 22-23 - -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes -* le péché, les péchés, le pécheur -* corps - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction - diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md index 11c2e337..34180ddf 100644 --- a/rom/07/24.md +++ b/rom/07/24.md @@ -1,57 +1,27 @@ -# Romains 7: 24-25 +# Qui me délivrera de ce corps de mort? -## UDB: - -24 Quand je considère cela, je sens que je suis une personne très malheureuse* Je veux que quelqu'un me libère - -du contrôle de ce que mon corps désire, afin que je ne sois pas séparé de Dieu* 25 je -remercie Dieu que c'est par Jésus Christ notre Seigneur qu'il nous libère du contrôle de ce que nos corps ont -envie* Donc, avec notre esprit, je veux d'une part obéir à la loi de Dieu* Mais aussi, je laisse souvent notre pécheur -les désirs me contrôler à cause de mon ancienne attitude pécheresse* - -## ULB: - -24 Je suis un homme misérable! Qui me délivrera de ce corps de mort? 25 Mais merci à Dieu - -par Jésus Christ notre Seigneur! Alors, moi-même, je sers la loi de Dieu avec mon esprit* cependant, -avec la chair je sers le principe du péché* - -## Notes de traduction - -Qui me délivrera de ce corps de mort? -Paul utilise cette question pour exprimer une grande émotion* Si votre langue a un moyen de montrer grand -émotion à travers une exclamation ou une question, utilisez-la ici* AT: «Je veux que quelqu'un me libère +Paul utilise cette question pour exprimer une grande émotion. Si votre langue a un moyen de montrer grand +émotion à travers une exclamation ou une question, utilisez-la ici. AT: «Je veux que quelqu'un me libère du contrôle de ce que mon corps désire! »(Voir: question rhétorique ) -délivre-moi + +# délivre-moi + "sauve moi" -ce corps de mort -C'est une métaphore qui signifie un corps qui expérimentera la mort physique* (Voir: métaphore ) -Mais merci à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur -C'est la réponse à la question de 7:24* -Alors, moi-même, je sers la loi de Dieu avec mon esprit* Cependant, avec la chair je sers le principe -du péché -Le mental et la chair sont utilisés ici pour montrer comment ils se comparent pour servir la loi de Dieu ou la loi de Dieu* -principe du péché* Avec le mental ou l'intellect, on peut choisir de plaire et d'obéir à Dieu et avec le -chair ou nature physique pour servir le péché* AT: «Mon esprit choisit de plaire à Dieu, mais ma chair choisit -d'obéir au péché »(Voir: Métaphore ) + +# ce corps de mort + +C'est une métaphore qui signifie un corps qui expérimentera la mort physique. (Voir: métaphore ) + +# Mais merci à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur + +C'est la réponse à la question de 7h24. + +# Alors, moi-même, je sers la loi de Dieu avec mon esprit. Cependant, avec la chair je sers le principe du péché + +Le mental et la chair sont utilisés ici pour montrer comment ils se comparent pour servir la loi de Dieu ou la loi de Dieu. +principe du péché. Avec le mental ou l'intellect, on peut choisir de plaire et d'obéir à Dieu et avec le +chair ou nature physique pour servir le péché. AT: «Mon esprit choisit de plaire à Dieu, mais ma chair choisit de +obéir au péché »(Voir: Métaphore ) 194 -Notes de traduction Romains 7: 24-25 - -## Mots de traduction - -* livrer -* mourir, mort, mortel -* Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* la chair -* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes -* le péché, les péchés, le pécheur - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 07 Notes générales -* Romains 7 Questions de traduction +traductionNotes Romains 7: 24-25 diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md index bc9afbbf..21574df9 100644 --- a/rom/08/01.md +++ b/rom/08/01.md @@ -1,51 +1,31 @@ -# Romains 8: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul donne la réponse à la lutte qu'il a avec le péché et le bien. -1 Ainsi, Dieu ne condamnera pas et ne punira pas ceux qui sont unis au Christ Jésus* 2 L'esprit de Dieu fait que +# Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus -nous vivons d'une nouvelle manière parce que nous sommes unis au Christ Jésus* De cette façon, je n'ai plus à pécher -quand je pense à pécher et que je ne serai plus séparé de Dieu* - -## ULB: - -1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus* 2 Pour la loi de - -l'Esprit de vie en Christ Jésus vous a libéré de la loi du péché et de la mort* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul donne la réponse à la lutte qu'il a avec le péché et le bien* -Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus -Ici, la «condamnation» fait référence à la punition des personnes* AT: «Dieu ne condamnera ni ne punira ceux qui +Ici, la «condamnation» fait référence à la punition des personnes. AT: «Dieu ne condamnera ni ne punira ceux qui qui sont unis au Christ Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -donc + +# donc + "Pour cette raison" ou "parce que ce que je viens de vous dire est vrai" -la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ -Cela fait référence à l'Esprit de Dieu* AT: «L'Esprit de Dieu en Jésus-Christ» (Voir: Connaissance supposée et implicite + +# la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ + +Cela fait référence à l'Esprit de Dieu. AT: «L'Esprit de Dieu en Jésus-Christ» (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -t'a libéré de la loi du péché et de la mort + +# t'a libéré de la loi du péché et de la mort + Être libre de la loi du péché et de la mort est une métaphore pour ne pas être contrôlé par la loi du péché -et la mort* AT: "a fait que la loi du péché et de la mort ne vous contrôle plus" (Voir: Métaphore ) -la loi du péché et de la mort +et la mort. AT: "a fait que la loi du péché et de la mort ne vous contrôle plus" (Voir: Métaphore ) + +# la loi du péché et de la mort + Les significations possibles sont que cela se réfère à 1) la loi, qui provoque les gens à pécher, et leur péché -les fait mourir* AT: «la loi qui cause le péché et la mort» ou 2) le principe selon lequel les gens pèchent -et meurt* +les fait mourir. AT: «la loi qui cause le péché et la mort» ou 2) le principe selon lequel les gens pèchent +et meurt. 198 -Notes de traductionx Romains 8: 1-2 - -## Mots de traduction - -* condamner -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* le péché, les péchés, le pécheur -* mourir, mort, mortel - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Notes de traduction +traductionNotes Romains 8: 1-2 diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md index 61c04a9c..f54b27d6 100644 --- a/rom/08/03.md +++ b/rom/08/03.md @@ -1,75 +1,48 @@ -# Romains 8: 3-5 +# Car ce que la loi était incapable de faire parce qu'il était faible dans la chair, Dieu l'a fait -## UDB: - -3 Nous avons essayé d'obéir à la loi de Dieu afin de vivre avec Dieu, mais il était inutile de penser que nous pouvions - nous - -ne pouvions pas arrêter de pécher* Donc, Dieu nous a aidés à la place: il a envoyé son propre Fils dans le monde pour que -son Fils pourrait expier notre péché* Son Fils est venu avec un corps qui était comme le corps de ceux qui pèchent* -Son Fils est venu s'offrir en sacrifice pour notre péché* Quand il a fait cela, il a également montré que notre -les péchés sont vraiment méchants et quiconque pèche mérite d'être puni* 4 Nous pouvons maintenant remplir -tout ce que Dieu exigeait dans sa loi* Nous le faisons, non pas en agissant comme nos désirs de mauvaise attitude, -mais plutôt en vivant comme l'Esprit de Dieu nous désire vivre* 5 Les gens qui vivent selon leurs attitudes diaboliques pensent -à propos de faire attention à ces attitudes* Mais les gens qui vivent selon ce que l'Esprit de Dieu veut -les choses de l'Esprit à la place* - -## ULB: - -3 Car ce que la loi était incapable de faire parce qu'elle était faible dans la chair, Dieu l'a fait* Il a envoyé - -son propre Fils dans la ressemblance de la chair pécheresse pour être une offrande pour le péché, et il a condamné le péché dans le -la chair* 4 Il a fait cela pour que les exigences de la loi soient remplies en nous, nous qui marchons -non selon la chair, mais selon l'esprit* 5 Ceux qui vivent selon la chair paient -attention aux choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l'Esprit font attention à la -choses de l'Esprit* - -## Notes de traduction - -Car ce que la loi était incapable de faire parce qu'il était faible dans la chair, Dieu l'a fait -Ici, la loi est décrite comme une personne qui ne pouvait pas briser le pouvoir du péché* AT: «Pour la loi a fait -ne pas avoir le pouvoir de nous empêcher de pécher, car le pouvoir du péché en nous était trop fort* Mais +Ici, la loi est décrite comme une personne qui ne pouvait pas briser le pouvoir du péché. AT: «Pour la loi a fait +ne pas avoir le pouvoir de nous empêcher de pécher, car le pouvoir du péché en nous était trop fort. Mais Dieu nous a empêchés de pécher »(voir: personnification ) -à travers la chair + +# à travers la chair + “À cause de la nature pécheresse des gens” -Il… a envoyé son propre Fils à la ressemblance d'une chair pécheresse… une offrande pour le péché… il a condamné le péché + +# Il… a envoyé son propre Fils à la ressemblance d'une chair pécheresse… une offrande pour le péché… il a condamné le péché + Le Fils de Dieu a toujours satisfait la sainte colère de Dieu contre notre péché en donnant son propre corps et son -la vie comme sacrifice éternel pour le péché* -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) +la vie comme sacrifice éternel pour le péché. + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 200 -Notes de traduction Romains 8: 3-5 -à l'image de la chair pécheresse +TraductionNotes Romains 8: 3-5 + +# à l'image de la chair pécheresse + "Qui ressemblait à n'importe quel autre être humain pécheur" -être une offrande pour le péché + +# être une offrande pour le péché + "Pour qu'il puisse mourir en sacrifice pour nos péchés" -il a condamné le péché dans la chair + +# il a condamné le péché dans la chair + "Dieu a brisé le pouvoir du péché à travers le corps de son Fils" -les exigences de la loi pourraient être remplies en nous -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "nous pouvons accomplir ce que la loi exige" (voir: Active + +# les exigences de la loi pourraient être remplies en nous + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "nous pouvons accomplir ce que la loi exige" (voir: Active ou passif ) -nous qui ne marchons pas selon la chair -Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie* La chair est un idiome pour un pécheur -nature humaine* AT: "nous qui n'obéissons pas à nos désirs pécheurs" (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# nous qui ne marchons pas selon la chair + +Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. La chair est un idiome pour un pécheur +nature humaine. AT: "nous qui n'obéissons pas à nos désirs pécheurs" (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] ou idiome ) -mais selon l'esprit + +# mais selon l'esprit + “Mais qui obéissent au Saint-Esprit” -## Mots de traduction - -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* la chair -* Dieu -* Fils de Dieu, Fils -* le péché, les péchés, le pécheur -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* condamner -* accomplir, accompli -* marcher -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction - diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md index 9afe3fc2..b0e5c94d 100644 --- a/rom/08/06.md +++ b/rom/08/06.md @@ -1,48 +1,17 @@ -# Romains 8: 6-8 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue à opposer la chair à l'Esprit que nous avons maintenant. -6 Ceux qui pensent et s'inquiètent de ce que leurs désirs de mauvaise attitude ne vivront pas +# l'esprit posé sur la chair… l'esprit fixé sur l'Esprit -pour toujours* Mais ceux qui veulent ce que désire l'Esprit de Dieu vivront pour toujours et auront la paix* 7 Laisse moi -explique ça* Dans la mesure où les gens veulent ce que désirent leurs mauvaises attitudes, ils agissent au contraire -à Dieu* Ils n'obéissent pas à sa loi* En fait, ils ne sont même pas capables d'obéir à sa loi* 8 Les gens qui -font ce que leur attitude diabolique leur dit ne peuvent pas plaire à Dieu* - -## ULB: - -6 Car l'esprit qui est sur la chair est la mort, mais la pensée et l'esprit sont la vie et la paix* 7 L'esprit - -mis sur la chair est hostile à Dieu, car il n'est pas soumis à la loi de Dieu, et n'est pas non plus capable de le faire* 8 Ceux: -ceux qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul continue à opposer la chair à l'Esprit que nous avons maintenant* -l'esprit posé sur la chair… l'esprit fixé sur l'Esprit -Ici, Paul parle à la fois de la «chair» et de «l'esprit» comme s'ils étaient des personnes vivantes* Sur le chemin +Ici, Paul parle à la fois de la «chair» et de «l'esprit» comme s'ils étaient des personnes vivantes. Sur le chemin les pécheurs pensent… la façon dont les gens qui écoutent le Saint-Esprit pensent »(Voir: Personnification ) -décès -Ici, cela signifie la séparation d'une personne de Dieu* -Ceux qui sont dans la chair -Cela se rapporte aux personnes qui font ce que leur nature pécheresse leur dit de faire* -## Mots de traduction +# décès -* la chair -* mourir, mort, mortel -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* vie -* paix, artisans de paix -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh +Ici, cela signifie la séparation d'une personne de Dieu. -202 -Notes de traduction Romains 8: 6-8 +# Ceux qui sont dans la chair -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction +Cela se rapporte aux personnes qui font ce que leur nature pécheresse leur dit de faire. diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md index 86fc16f8..e77b530c 100644 --- a/rom/08/09.md +++ b/rom/08/09.md @@ -1,55 +1,35 @@ -# Romains 8: 9-10 +# en chair et en os -## UDB: +«Agis selon ta nature pécheresse». Voyez comment «la chair» a été traduite dans Romains 8: 5 . -9 Mais nous ne devons pas laisser notre vieille nature diabolique nous contrôler* Au lieu de cela, nous pouvons laisser l'Esprit de Dieu contrôler +# dans l'esprit -nous, car il vit en nous* Si l'Esprit qui vient du Christ ne vit pas dans les gens, ils le font -n'appartient pas à Christ* 10 Mais puisque Christ vit en vous par son Esprit, Dieu considère vos corps comme morts, -alors vous n'avez plus à pécher* Et il considère votre esprit comme vivant, parce qu'il vous a mis au courant de -lui-même* - -## ULB: - -9 Cependant, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l'Esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu vit en vous* Mais - -si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas* 10 Si Christ est en vous, le -le corps est mort en ce qui concerne le péché, mais l'esprit est vivant en ce qui concerne la justice* - -## Notes de traduction - -en chair et en os -«Agis selon ta nature pécheresse»* Voyez comment «la chair» a été traduite dans Romains 8: 5 * -dans l'esprit «Agir selon le Saint-Esprit» -Esprit… Esprit de Dieu… Esprit du Christ -Ceux-ci se réfèrent tous au Saint-Esprit* -s'il est vrai que -Cette phrase ne signifie pas que Paul doute que certains d’entre eux aient l’Esprit de Dieu* Paul veut qu'ils -Réalisez qu'ils ont tous l'Esprit de Dieu* AT: "depuis" ou "parce que" -Si Christ est en toi -Comment le Christ vit-il dans une personne pourrait-il être explicité* AT: «Si Christ vit en vous par le Saint + +# Esprit… Esprit de Dieu… Esprit du Christ + +Ceux-ci se réfèrent tous au Saint-Esprit. + +# s'il est vrai que + +Cette phrase ne signifie pas que Paul doute que certains d’entre eux aient l’Esprit de Dieu. Paul veut qu'ils +Réalisez qu'ils ont tous l'Esprit de Dieu. AT: "depuis" ou "parce que" + +# Si Christ est en toi + +Comment le Christ vit-il dans une personne pourrait-il être explicité. AT: «Si Christ vit en vous par le Saint Esprit »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -le corps est mort en ce qui concerne le péché + +# le corps est mort en ce qui concerne le péché + Les significations possibles sont 1) une personne est spirituellement morte au pouvoir du péché ou 2) le corps physique -mourra toujours à cause du péché* (Voir: idiome ) +mourra toujours à cause du péché. (Voir: idiome ) 204 -Notes de traduction Romains 8: 9-10 -l'esprit est vivant en ce qui concerne la justice +traductionNotes Romains 8: 9-10 + +# l'esprit est vivant en ce qui concerne la justice + Les significations possibles sont 1) une personne est spirituellement vivante parce que Dieu lui a donné le pouvoir de faire quoi est juste ou 2) Dieu ramènera la personne à la vie après sa mort parce que Dieu est juste et donne -croyants la vie éternelle* (Voir: idiome ) - -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Christ, le Messie -* esprit, esprits, spirituel -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction +croyants la vie éternelle. (Voir: idiome ) diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md index 5d312d12..44b45c3d 100644 --- a/rom/08/11.md +++ b/rom/08/11.md @@ -1,44 +1,17 @@ -# Romains 8:11 +# Si l'Esprit… habite en toi -## UDB: +Paul suppose que le Saint-Esprit vit dans ses lecteurs. AT: "Depuis que l'Esprit… vit en toi" -11 Dieu a fait revivre Jésus après sa mort* Et parce que son Esprit vit en vous, Dieu aussi +# de celui qui a élevé -fait revivre vos corps, qui maintenant sont sûrs de mourir* Il a fait revivre le Christ après qu'il -est mort, et il vous fera revivre en faisant que son Esprit le fasse* - -## ULB: - -11 Si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ - -le mort donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit, qui habite en vous* - -## Notes de traduction - -Si l'Esprit… habite en toi -Paul suppose que le Saint-Esprit vit dans ses lecteurs* AT: "Depuis que l'Esprit… vit en toi" -de celui qui a élevé "De Dieu, qui a ressuscité" -ressuscité Jésus -Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* AT: "causé + +# ressuscité Jésus + +Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: "causé Jésus revivra »(voir: idiome ) -corps mortels + +# corps mortels + «Corps physique» ou «corps qui mourra un jour» -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* mourir, mort, mortel -* Christ, le Messie - -206 -Notes de traduction Romains 8:11 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction - diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md index c0ee1794..ac3754ff 100644 --- a/rom/08/12.md +++ b/rom/08/12.md @@ -1,55 +1,35 @@ -# Romains 8: 12-13 +# Donc alors -## UDB: - -12 Par conséquent, mes chers croyants, nous sommes obligés de vivre comme l'Esprit nous dirige* Ce que nous ne sommes pas - -obligé de vivre comme notre vieille nature perverse le veut* 13 Si tu fais ce que veut ta vieille nature diabolique, -tu ne vivras sûrement pas pour toujours avec Dieu* Mais si l'Esprit vous empêche de faire ces choses, alors -tu vivras pour toujours - -## ULB: - -12 Alors, frères, nous sommes débiteurs, mais pas à la chair pour vivre selon la chair* 13 pour si vous - -vivons selon la chair, tu vas mourir, mais si par l'Esprit tu mets à mort le corps -actions, vous allez vivre* - -## Notes de traduction - -Donc alors "Parce que ce que je viens de te dire est vrai" -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -nous sommes débiteurs -Paul parle d'obéissance comme s'il remboursait une dette* AT: «il faut obéir» (voir: + +# frères + +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. + +# nous sommes débiteurs + +Paul parle d'obéissance comme s'il remboursait une dette. AT: «il faut obéir» (voir: Métaphore ) -mais pas à la chair pour vivre selon la chair -Encore une fois, Paul parle d'obéissance comme s'il remboursait une dette* Vous pouvez inclure le mot implicite -"Débiteurs"* AT: "mais nous ne sommes pas des débiteurs envers la chair, et nous ne devons pas obéir à nos désirs pécheurs" + +# mais pas à la chair pour vivre selon la chair + +Encore une fois, Paul parle d'obéissance comme s'il remboursait une dette. Vous pouvez inclure le mot implicite +"Débiteurs". AT: "mais nous ne sommes pas des débiteurs envers la chair, et nous ne devons pas obéir à nos désirs pécheurs" (Voir: Ellipsis et Métaphore ) -Car si tu vis selon la chair + +# Car si tu vis selon la chair + "Parce que si vous ne vivez que pour satisfaire vos désirs pécheurs" -tu vas mourir + +# tu vas mourir + "Vous serez certainement séparé de Dieu" 208 traductionNotes Romains 8: 12-13 -mais si par l'Esprit tu mets à mort les actions du corps* + +# mais si par l'Esprit tu mets à mort les actions du corps + Paul parle du «vieil homme», crucifié avec Christ, en tant que personne responsable de son péché -désirs* AT: "mais si par le pouvoir du Saint-Esprit vous arrêtez d'obéir à vos désirs pécheurs" (Voir: +désirs. AT: "mais si par le pouvoir du Saint-Esprit vous arrêtez d'obéir à vos désirs pécheurs" (Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* frère, frères -* la chair -* vie -* mourir, mort, mortel -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction - diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md index 9fb4994e..fa11dbd7 100644 --- a/rom/08/14.md +++ b/rom/08/14.md @@ -1,48 +1,18 @@ -# Romains 8: 14-15 +# Pour tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu -## UDB: - -14 Nous qui obéissons à l'Esprit de Dieu, nous sommes des enfants de Dieu* 15 C'est parce que vous n'avez pas reçu de l' - -esprit qui vous fait vivre dans la peur* Vous n'êtes pas comme des esclaves qui craignent leurs maîtres* Au contraire, -Dieu vous a donné son Esprit et son Esprit a fait de nous des enfants de Dieu* L'Esprit nous permet maintenant -crier à Dieu: "Tu es mon Père!" - -## ULB: - -14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont des fils de Dieu* 15 Vous n'avez pas reçu d'esprit - -cela vous rend esclaves, de sorte que vous vivez encore dans la peur; mais vous avez reçu l'esprit d'adoption, par ce -que nous pleurons, "Abba, Père!" - -## Notes de traduction - -Pour tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Pour tous ceux que mène l'Esprit de Dieu» (Voir: +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Pour tous ceux que mène l'Esprit de Dieu» (Voir: Actif ou Passif ) -fils de Dieu -Ici, cela signifie tous les croyants en Jésus et est souvent traduit par «enfants de Dieu»* -par lequel on pleure + +# fils de Dieu + +Ici, cela signifie tous les croyants en Jésus et est souvent traduit par «enfants de Dieu». + +# par lequel on pleure + "Qui nous fait crier" -Abba, Père -"Abba" est "Père" en araméen* (Voir: Traduire les Inconnus et Comment Traduire + +# Abba, Père + +"Abba" est "Père" en araméen. (Voir: Traduire les Inconnus et Comment Traduire Noms ) -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* fils de Dieu -* asservir, asservi, lien, bondage, liens, lié -* peur -* adoption -* Dieu le Père, Père céleste, Père - -210 -Notes de traduction Romains 8: 14-15 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction - diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md index 6337f664..8ed8d96c 100644 --- a/rom/08/16.md +++ b/rom/08/16.md @@ -1,49 +1,16 @@ -# Romains 8: 16-17 +# héritiers de Dieu -## UDB: - -16 L'Esprit lui-même confirme ce que nos esprits disent, à savoir que nous sommes les enfants de Dieu* 17 Parce que nous sommes - -Les enfants de Dieu, nous recevrons aussi un jour ce que Dieu nous a promis* Et nous allons recevoir ceci -avec Christ* Mais nous devons souffrir pour faire le bien comme Christ a fait, afin que Dieu puisse honorer -nous* - -## ULB: - -16 L'Esprit lui-même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu* 17 Si nous sommes des enfants, - -alors nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu* Et nous sommes co-héritiers avec Christ, si en effet nous souffrons avec -lui afin que nous puissions aussi être glorifiés avec lui* - -## Notes de traduction - -héritiers de Dieu Paul parle des croyants chrétiens comme s'ils hériteraient de la propriété et de la richesse d'une famille -membre* AT: «Nous recevrons aussi un jour ce que Dieu nous a promis» (Voir: Métaphore ) -nous sommes héritiers du Christ -Paul parle des croyants chrétiens comme s'ils hériteraient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille* -Dieu nous donnera ce qu'il donne au Christ* AT: «Nous recevrons aussi ce que Dieu a promis +membre. AT: «Nous recevrons aussi un jour ce que Dieu nous a promis» (Voir: Métaphore ) + +# nous sommes héritiers du Christ + +Paul parle des croyants chrétiens comme s'ils hériteraient de la propriété et de la richesse d'un membre de la famille. +Dieu nous donnera ce qu'il donne au Christ. AT: «Nous recevrons aussi ce que Dieu a promis nous et Christ ensemble »(Voir: Métaphore ) -que nous puissions aussi être glorifiés avec lui -Dieu honorera les croyants chrétiens quand il honore le Christ* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* + +# que nous puissions aussi être glorifiés avec lui + +Dieu honorera les croyants chrétiens quand il honore le Christ. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "que Dieu nous glorifie avec lui" (voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* esprit, esprits, spirituel -* enfants, enfant -* héritier -* souffrir -* gloire, glorieuse, glorifie - -212 -Notes de traduction Romains 8: 16-17 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction - diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md index aed8e8a0..71b9456d 100644 --- a/rom/08/18.md +++ b/rom/08/18.md @@ -1,55 +1,35 @@ -# Romains 8: 18-19 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -18 Je pense que ce que nous subissons à l’heure actuelle n’est pas digne d’attention, car la - -la splendeur future que Dieu nous révélera sera si grande* 19 Les choses que Dieu a créées sont -J'attends avec impatience le moment où il révélera qui sont ses vrais enfants* - -## ULB: - -18 Car je considère que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées aux - -gloire qui nous sera révélée* 19 Pour l'attente impatiente de la création attend la révélation -des fils de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : Paul nous rappelle, en tant que croyants, que notre corps sera changé à la rédemption de nos corps en -cette section qui se termine par Romains 8:25 * -Pour -Cela souligne «Je considère»* Cela ne signifie pas «parce que»* -Je considère que… ne sont pas dignes d'être comparés à -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Je ne peux pas comparer les souffrances de ce temps présent +cette section qui se termine par Romains 8:25 . + +# Pour + +Cela souligne «Je considère». Cela ne signifie pas «parce que». + +# Je considère que… ne sont pas dignes d'être comparés à + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Je ne peux pas comparer les souffrances de ce temps présent avec ”(voir: actif ou passif ) -sera révélé -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu révélera" ou "Dieu fera connaître" (Voir: + +# sera révélé + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu révélera" ou "Dieu fera connaître" (Voir: Actif ou Passif ) -l'attente impatiente de la création attend -Paul décrit tout ce que Dieu a créé en tant que personne qui attend avec impatience quelque chose* (Voir: + +# l'attente impatiente de la création attend + +Paul décrit tout ce que Dieu a créé en tant que personne qui attend avec impatience quelque chose. (Voir: Personnification ) -pour la révélation des fils de Dieu -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour le temps où Dieu révélera ses enfants» (Voir: + +# pour la révélation des fils de Dieu + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour le temps où Dieu révélera ses enfants» (Voir: Actif ou Passif ) 214 -Notes de traduction Romains 8: 18-19 -fils de Dieu -Ici, cela signifie tous les croyants en Jésus* Vous pouvez aussi traduire cela par «enfants de Dieu»* +traductionNotes Romains 8: 18-19 -## Mots de traduction +# fils de Dieu -* souffrir -* digne, indigne, sans valeur -* gloire, glorieuse, glorifie -* révéler, révélation -* créer -* fils de Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction +Ici, cela signifie tous les croyants en Jésus. Vous pouvez aussi traduire cela par «enfants de Dieu». diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md index 5ba04f17..a22a6e22 100644 --- a/rom/08/20.md +++ b/rom/08/20.md @@ -1,66 +1,34 @@ -# Romains 8: 20-22 +# Car la création fut soumise à la futilité -## UDB: - -20 Dieu a rendu les choses qu'il a créées incapables d'atteindre ce qu'il avait prévu* C'était - -pas parce qu'ils voulaient échouer* Au contraire, Dieu les a faits ainsi car il était certain - -21 que les choses qu'il a créées ne mourront plus un jour, ne se décomposeront plus et ne s'effondreront plus* Il libérera ces - -les choses de cela, afin qu'il puisse faire les mêmes choses merveilleuses pour ces choses qu'il le fera -faire pour ses enfants* 22 Nous savons que jusqu'à présent, c'est comme si toutes les choses que Dieu avait créées étaient -gémir ensemble, et ils veulent qu'il fasse les mêmes choses merveilleuses pour eux* Mais maintenant c'est -tout comme une femme qui souffre avant de donner naissance à un enfant* - -## ULB: - -20 Car la création a été soumise à la futilité, non de sa propre volonté, mais à cause de celui qui a soumis à - -elle, dans le ferme espoir 21 que la création elle - même sera délivrée de l' esclavage à la pourriture, et qui -sera amené dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu* 22 Car nous savons que le tout -la création gémit et travaille dans la douleur ensemble même maintenant* - -## Notes de traduction - -Car la création fut soumise à la futilité -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Car Dieu a causé ce qu’il avait créé pour être incapable de +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Car Dieu a causé ce qu’il avait créé pour être incapable de atteindre ce qu'il a voulu "(voir: actif ou passif ) -pas de sa propre volonté, mais à cause de celui qui l'a soumis* -Ici, Paul décrit la «création» comme une personne qui peut désirer* AT: “non parce que c'est ce que le créé + +# pas de sa propre volonté, mais à cause de celui qui l'a soumis + +Ici, Paul décrit la «création» comme une personne qui peut désirer. AT: “non parce que c'est ce que le créé les choses voulues, mais parce que c'est ce que Dieu voulait »(voir: personnification ) -dans l'espoir certain que la création elle-même sera livrée* -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Parce que Dieu savait qu'il sauverait la création" (Voir: + +# dans l'espoir certain que la création elle-même sera livrée + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Parce que Dieu savait qu'il sauverait la création" (Voir: Actif ou Passif ) -de l'esclavage à la décomposition -Être en esclavage pour se dégrader est une métaphore de la certitude de se dégrader* AT: “d'être comme un esclave + +# de l'esclavage à la décomposition + +Être en esclavage pour se dégrader est une métaphore de la certitude de se dégrader. AT: “d'être comme un esclave se dégrader »(Voir: Métaphore ) 216 -Notes de traduction Romains 8: 20-22 -qu'il sera amené dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu -La «liberté» contraste avec l'esclavage à la décadence* C'est une métaphore signifiant que la création -ne se dégradera pas* AT: "qu'il deviendra glorieusement exempt de pourriture comme les enfants de Dieu" (Voir: +traductionNotes Romains 8: 20-22 + +# qu'il sera amené dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu + +La «liberté» contraste avec l'esclavage à la décadence. C'est une métaphore signifiant que la création +ne se dégradera pas. AT: "qu'il deviendra glorieusement exempt de pourriture comme les enfants de Dieu" (Voir: Métaphore ) -Car nous savons que toute la création gémit et travaille dans la douleur même maintenant -La création est comparée à une femme qui gémit en donnant naissance à un bébé* AT: «Nous savons + +# Car nous savons que toute la création gémit et travaille dans la douleur même maintenant + +La création est comparée à une femme qui gémit en donnant naissance à un bébé. AT: «Nous savons que tout ce que Dieu a créé veut être libre et gémit pour cela comme une femme qui donne naissance »(voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* créer -* Volonté de Dieu -* confiance -* livrer -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir -* libre, libéré, libère, libérant, librement, libre arbitre, liberté -* gloire, glorieuse, glorifie -* enfants, enfant -* travail, douleurs de travail - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction - diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md index 3724096a..fd65eb57 100644 --- a/rom/08/23.md +++ b/rom/08/23.md @@ -1,57 +1,26 @@ -# Romains 8: 23-25 +# qui ont les prémices de l'Esprit -## UDB: - -23 Non seulement ces choses gémissent, mais nous aussi nous gémissons intérieurement* Nous qui avons l'Esprit de Dieu, - -qui est comme un cadeau partiel que nous avons reçu en attendant tout ce que Dieu nous donnera, nous gémissons -intérieurement* Nous gémissons en attendant avec impatience le moment où nous recevrons nos pleins droits en tant qu'enfants adoptés de Dieu* Cela inclura sa libération de notre corps des choses qui nous empêchent de vivre sur terre* -Il le fera en nous donnant de nouveaux corps* 24 Car Dieu nous a sauvés parce que nous avions confiance en lui* Si -nous avions maintenant les choses pour lesquelles nous attendions, nous n'aurions pas besoin de les attendre -plus long* Après tout, si vous possédez quelque chose que vous vous attendiez à obtenir, vous le faites certainement -pas besoin d'attendre plus longtemps* 25 Mais parce que nous attendons avec impatience de recevoir ce que nous -n'avons pas encore, nous l'attendons avec impatience et patiemment* - -## ULB: - -23 Non seulement cela, mais même nous-mêmes, qui avons les prémices de l'Esprit - même nous-mêmes - -gémit en nous-mêmes, attendant notre adoption, la rédemption de notre corps* 24 Car dans cette certaine -J'espère que nous avons été sauvés* Maintenant, espérer que cela se voit n'est pas un espoir* Pour qui espère ce qu'il peut voir? 25 Mais -si nous avons un certain espoir sur ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience* - -## Notes de traduction - -qui ont les prémices de l'Esprit Paul compare les croyants qui reçoivent le Saint-Esprit aux prémices et aux légumes de la saison -croître* Cela souligne que le Saint-Esprit n'est que le début de ce que Dieu donnera aux croyants* +croître. Cela souligne que le Saint-Esprit n'est que le début de ce que Dieu donnera aux croyants. AT: qui a le premier des cadeaux que Dieu nous donne, à savoir le Saint-Esprit »(Voir: Métaphore ) -en attendant notre adoption, la rédemption de notre corps -Ici, «notre adoption» signifie quand nous devenons des membres à part entière de la famille de Dieu, en tant qu’enfants adoptés* -Le mot «rédemption» signifie quand Dieu nous sauve* AT: “attendre que nous soyons pleinement membres + +# en attendant notre adoption, la rédemption de notre corps + +Ici, «notre adoption» signifie quand nous devenons des membres à part entière de la famille de Dieu, en tant qu’enfants adoptés. +Le mot «rédemption» signifie quand Dieu nous sauve. AT: “attendre que nous soyons pleinement membres de la famille de Dieu et il sauve notre corps de la décomposition et de la mort »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites et métaphore ) -Car dans cet certain espoir nous avons été sauvés -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Car Dieu nous a sauvés parce que nous espérions en lui" (Voir: + +# Car dans cet certain espoir nous avons été sauvés + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Car Dieu nous a sauvés parce que nous espérions en lui" (Voir: Actif ou Passif ) 218 -Notes de traduction Romains 8: 23-25 -Maintenant, espérer que cela se voit n'est pas un espoir* Pour qui espère ce qu'il peut voir? -Paul utilise une question pour aider son public à comprendre ce qu'est l’espoir* AT: «Mais si nous sommes en confiance -en attendant, cela signifie que nous n'avons pas encore ce que nous voulons* Personne ne peut attendre avec confiance s'il a déjà +traductionNotes Romains 8: 23-25 + +# Maintenant, espérer que cela se voit n'est pas un espoir. Pour qui espère ce qu'il peut voir? + +Paul utilise une question pour aider son public à comprendre ce qu'est l’espoir. AT: «Mais si nous sommes en confiance +en attendant, cela signifie que nous n'avons pas encore ce que nous voulons. Personne ne peut attendre avec confiance s'il a déjà a ce qu'il veut ”(voir: question rhétorique ) -## Mots de traduction - -* premiers fruits -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* adoption -* racheter, rédemption, rédempteur -* confiance - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction - diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md index dcf93654..e4714c0b 100644 --- a/rom/08/26.md +++ b/rom/08/26.md @@ -1,48 +1,15 @@ -# Romains 8: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -26 De même, l'Esprit de Dieu nous aide quand nous sommes faibles* Nous ne savons pas ce qui est approprié pour nous de prier* - -Mais l'Esprit de Dieu le sait; comme il prie pour nous, il gémit d'une manière qui ne peut être exprimée en mots* - -27 Dieu, qui examine notre attitude et notre esprit intérieurs, comprend ce que son Esprit désire* Son esprit - -prie pour nous qui appartiennent à Dieu exactement comme Dieu veut qu'il prie* - -## ULB: - -26 De la même manière, l'Esprit aide également dans notre faiblesse* Car nous ne savons pas comment prier, - -mais l'Esprit lui-même intercède pour nous avec des gémissements inexprimables* 27 Celui qui fouille les coeurs -connaît la pensée de l'Esprit, parce qu'il intercède en faveur des saints selon la volonté de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : Bien que Paul insiste sur le fait qu'il y a une lutte entre les croyants et la chair -Esprit, il affirme que l'Esprit nous aide* -gémissements inexprimables +Esprit, il affirme que l'Esprit nous aide. + +# gémissements inexprimables + “Des gémissements que nous ne pouvons pas exprimer avec des mots” -Celui qui fouille les coeurs -Ici, il se réfère à Dieu* Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées et les émotions d'une personne* -La phrase «fouille les cœurs» est une métaphore pour examiner les pensées et les émotions* AT: «Dieu qui + +# Celui qui fouille les coeurs + +Ici, il se réfère à Dieu. Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées et les émotions d'une personne. le +La phrase «fouille les cœurs» est une métaphore pour examiner les pensées et les émotions. AT: «Dieu qui connaît toutes nos pensées et nos sentiments »(Voir: et Métaphore ) -## Mots de traduction - -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* prier -* intercéder, intercession -* coeur, coeurs -* Volonté de Dieu - -220 -Notes de traduction Romains 8: 26-27 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction - diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md index 13009b18..cf002568 100644 --- a/rom/08/28.md +++ b/rom/08/28.md @@ -1,82 +1,51 @@ -# Romains 8: 28-30 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul rappelle aux croyants que rien ne peut les séparer de l'amour de Dieu. -28 Et nous savons que pour ceux qui aiment Dieu, il élabore tout ce qui leur arrive dans un +# pour ceux qui sont appelés -manière qui nous fait du bien* Il le fait pour ceux qu'il a choisis, parce que c'est ce qu'il -prévu de faire* 29 Dieu savait auparavant que nous croirions en lui* Nous sommes ceux qui Dieu a -décidé précédemment qui aurait un personnage comme le personnage de son fils* Le résultat est que Christ est le Dieu* -Fils premier-né et ceux qui sont enfants de Dieu sont les nombreux frères plus jeunes de Jésus* 30 et -ceux que Dieu avait décidé auparavant et qui seraient comme son Fils, il les a également appelés à être avec lui* -Et ceux qu'il appelait à être avec lui, il les faisait aussi bien avec lui-même* Et à ceux -avec qui il s'est mis d'accord, il leur donnera aussi l'honneur* +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour ceux que Dieu a choisis» (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# ceux qu'il a connus d'avance -28 Nous savons que pour ceux qui aiment Dieu, il travaille toutes choses ensemble pour le bien [ 1 ], pour ceux qui - -sont appelés selon son but* 29 Parce que ceux qu'il a connus d'avance, il a aussi prédestiné à être -conforme à l'image de son fils, qu'il pourrait être le premier-né parmi beaucoup de frères* 30 Ceux -qu'il a prédestiné, ceux-ci ont également appelé* Ceux qu'il appelait, ceux-ci aussi justifiés* Ceux -qu'il a justifié, ceux-là aussi il les a glorifiés* -08:28 [ 1 ] Au lieu de il travaille toutes choses pour le bien , certaines anciennes versions lire, toutes choses -ensemble pour de bon * - -## Notes de traduction - -Présevtation de contexte : -Paul rappelle aux croyants que rien ne peut les séparer de l'amour de Dieu* -pour ceux qui sont appelés -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «pour ceux que Dieu a choisis» (voir: actif ou passif ) -ceux qu'il a connus d'avance «Ceux qu'il connaissait avant même de les créer» -il a également prédestiné + +# il a également prédestiné + "Il a également fait leur destin" ou "il a également prévu à l'avance" 222 -Notes de traduction Romains 8: 28-30 -être conforme à l'image de son fils +traductionNotes Romains 8: 28-30 + +# être conforme à l'image de son fils + Depuis le début de la création, Dieu a prévu de faire croître ceux qui croient en Jésus, le Fils de -Dieu, en personnes qui sont comme Jésus* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «qu'il ferait +Dieu, en personnes qui sont comme Jésus. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «qu'il ferait changez-les pour être comme son fils »(voir: actif ou passif ) -Fils -C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -qu'il pourrait être le premier-né + +# Fils + +C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# qu'il pourrait être le premier-né + "Pour que son fils soit le premier-né" -parmi beaucoup de frères -Ici, «frères» désigne tous les croyants, hommes et femmes* AT: «parmi beaucoup de frères et + +# parmi beaucoup de frères + +Ici, «frères» désigne tous les croyants, hommes et femmes. AT: «parmi beaucoup de frères et les sœurs qui appartiennent à la famille de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ceux qu'il a prédestinés + +# Ceux qu'il a prédestinés + "Ceux pour qui Dieu a fait des projets d'avance" -ceux-ci il a également justifié -Ici, «justifié» est au passé de souligner que cela se produira certainement* AT: “ceux-là aussi -mettre de côté avec lui-même »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ceux-ci aussi glorifié -Le mot «glorifié» est au passé pour souligner que cela se produira certainement* AT: «ceux-ci + +# ceux-ci il a également justifié + +Ici, «justifié» est au passé de souligner que cela se produira certainement. AT: “ceux-là aussi +mettre de côté avec lui-même »(voir: Connaissance supposée et information implicite + +# ceux-ci aussi glorifié + +Le mot «glorifié» est au passé pour souligner que cela se produira certainement. AT: «ceux-ci sera également glorifier »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* aime -* Dieu -* œuvres, travail, actes -* bon, bonté -* appeler -* nouvelle, connaissance préalable -* prédestine, prédestiné -* image de Dieu, image -* Fils de Dieu, Fils - -223 -Romains 8: 28-30 Notes de traduction - -* premier-né -* frère, frères -* gloire, glorieuse, glorifie - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction - diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md index 0ecf5f6c..f03b83f5 100644 --- a/rom/08/31.md +++ b/rom/08/31.md @@ -1,50 +1,26 @@ -# Romains 8: 31-32 +# Que dirons-nous alors de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui est contre nous? -## UDB: - -31 Je vais donc vous dire ce que nous devons apprendre de toutes ces choses que Dieu fait pour nous* Parce que Dieu - -agit en notre nom, personne ne peut gagner contre nous! 32 Dieu n'a pas épargné même son propre Fils* -Au lieu de cela, il l'a remis à d'autres pour le tuer cruellement afin que tous ceux qui croient en lui puissent -bénéficier de sa mort pour nous* Parce que Dieu a fait cela, il nous donnera certainement aussi tout librement -que nous devons vivre pour lui* - -## ULB: - -31 Que dirons-nous alors de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui est contre nous? 32 Celui qui n'a pas - -épargner son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment ne va-t-il pas aussi librement avec lui -nous donner toutes choses? - -## Notes de traduction - -Que dirons-nous alors de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui est contre nous? -Paul utilise des questions pour souligner le point principal de ce qu'il a dit précédemment* AT: «C'est ça +Paul utilise des questions pour souligner le point principal de ce qu'il a dit précédemment. AT: «C'est ça nous devrions savoir de tout cela: puisque Dieu nous aide, personne ne peut nous vaincre »(Voir: Rhétorique Question ) -Celui qui n'a pas épargné son propre fils -Dieu le Père a envoyé le Fils de Dieu, Jésus Christ, sur la croix comme le sacrifice sacré et infini nécessaire -pour satisfaire la nature sainte et infinie de Dieu contre le péché de l'humanité* Ici, «Son» est un titre important -pour Jésus, le Fils de Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père ) -mais l'a livré + +# Celui qui n'a pas épargné son propre fils + +Dieu le Père a envoyé le Fils de Dieu, Jésus Christ, sur la croix comme le sacrifice sacré et infini nécessaire pour satisfaire la nature sainte et infinie de Dieu contre le péché de l'humanité. Ici, «Son» est un titre important +pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) + +# mais l'a livré + "Mais le mettre sous le contrôle de ses ennemis" -comment va-t-il pas aussi avec lui nous donner toutes choses librement? -Paul utilise une question pour mettre l'accent* AT: «Il nous donnera certainement et librement toutes choses!» (Voir: + +# comment va-t-il pas aussi avec lui nous donner toutes choses librement? + +Paul utilise une question pour mettre l'accent. AT: «Il nous donnera certainement et librement toutes choses!» (Voir: Question rhétorique ) -donne nous toutes choses + +# donne nous toutes choses + “Bien vouloir nous donner toutes choses” 225 -Romains 8: 31-32 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Dieu -* Fils de Dieu, Fils -* livrer - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction +Romains 8: 31-32 traduction diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md index a3a9a6eb..deb21139 100644 --- a/rom/08/33.md +++ b/rom/08/33.md @@ -1,52 +1,21 @@ -# Romains 8: 33-34 +# Qui portera une accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie -## UDB: - -33 Personne ne peut nous accuser devant Dieu de faire le mal, car il nous a choisis pour lui appartenir* Il est - -celui qui nous a mis au courant* 34 Personne ne peut plus nous condamner* Christ est le seul -qui est mort pour nous - et plus que cela, il a aussi été ressuscité des morts - et il règne avec Dieu -à la place d'honneur, c'est lui qui plaide pour nous* - -## ULB: - -33 Qui portera des accusations contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie* 34 Qui est - -celui qui condamne? Christ Jésus est celui qui est mort - plus que cela, qui a été élevé - qui -est à la droite de Dieu et qui intercède aussi pour nous* - -## Notes de traduction - -Qui portera une accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie? -Paul utilise une question pour mettre l'accent* AT: «Personne ne peut nous accuser devant Dieu parce qu'il est le seul +Paul utilise une question pour mettre l'accent. AT: «Personne ne peut nous accuser devant Dieu parce qu'il est le seul qui nous rend bien avec lui »(voir: question rhétorique ) -Qui est celui qui condamne? -Paul utilise une question pour mettre l'accent* Il n'attend pas de réponse* AT: "Personne ne nous condamnera!" + +# Qui est celui qui condamne? + +Paul utilise une question pour mettre l'accent. Il n'attend pas de réponse. AT: "Personne ne nous condamnera!" (Voir: question rhétorique ) -plus que cela, qui a été élevé -Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort* Vous pouvez -traduisez ceci sous une forme active* AT: «Qui plus encore, Dieu a ressuscité des morts» ou + +# plus que cela, qui a été élevé + +Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active. AT: «Qui plus encore, Dieu a ressuscité des morts» ou «Qui plus est, qui est revenu à la vie» (Voir: Actif ou Passif et Idiom ) -qui est à la droite de Dieu + +# qui est à la droite de Dieu + Être à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de -Dieu* AT: "qui est à la place de l'honneur à côté de Dieu" (Voir: Action symbolique ) - -## Mots de traduction - -* accuser, accusateur, accusation, accusations -* choisis, élus - -227 -Romains 8: 33-34 Notes de traduction - -* condamner -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* intercéder, intercession - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction +Dieu. AT: "qui est à la place de l'honneur à côté de Dieu" (Voir: Action symbolique ) diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md index 4de0d53c..4b61bd29 100644 --- a/rom/08/35.md +++ b/rom/08/35.md @@ -1,72 +1,48 @@ -# Romains 8: 35-36 +# Qui nous séparera de l'amour du Christ? -## UDB: - -35 Absolument personne et rien ne peut empêcher le Christ de nous aimer! Même si quelqu'un nous afflige, - -ou même quelqu'un nous fait du mal, ou même si nous n'avons rien à manger, ou même si nous n'en avons pas assez -des vêtements, ou même si nous vivons dans une situation dangereuse, ou même si quelqu'un va nous tuer* 36 De telles choses -peut nous arriver, comme il est écrit que David a dit à Dieu: «Parce que nous sommes votre peuple, d'autres -tente à plusieurs reprises de nous tuer* Ils considèrent que nous ne sommes que des gens à tuer, comme un boucher -considère que les moutons ne sont que des animaux à abattre* " - -## ULB: - -35 Qui nous séparera de l'amour du Christ? La tribulation, la détresse, la persécution ou la faim, - -ou la nudité, le danger ou l'épée? 36 Comme il est écrit, -«Pour votre bénéfice, nous sommes tués toute la journée* -Nous étions considérés comme des moutons pour le massacre* - -## Notes de traduction - -Qui nous séparera de l'amour du Christ? -Paul utilise cette question pour enseigner que rien ne peut nous séparer de l'amour du Christ* AT: “Personne +Paul utilise cette question pour enseigner que rien ne peut nous séparer de l'amour du Christ. AT: “Personne nous séparera jamais de l'amour du Christ! »ou« Rien ne nous séparera jamais de l'amour de Christ! »(Voir: Question rhétorique ) -La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? -Les mots «nous sépareront de l'amour du Christ» sont compris dans la question précédente* + +# La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? + +Les mots «nous sépareront de l'amour du Christ» sont compris dans la question précédente. AT: «La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée nous séparer de l'amour du Christ? »(Voir: Ellipsis ) -La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? + +# La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? + Paul utilise cette question pour souligner que même ces choses ne peuvent pas nous séparer de l'amour de -Christ* AT: «Même les tribulations, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger et l’épée ne peuvent pas -séparez-nous de l'amour du Christ* »(Voir: question rhétorique ) -La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? -Les noms abstraits peuvent être exprimés avec des phrases verbales* Ici, «épée» est un métonym qui représente -être tué violemment* AT: «Même si les gens nous causent des problèmes, nous blessent, emportons nos vêtements -et la nourriture, ou nous tuer, ils ne peuvent pas nous séparer de l'amour du Christ « (voir:* Résumé substantifs et +Christ. AT: «Même les tribulations, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger et l’épée ne peuvent pas +séparez-nous de l'amour du Christ. »(Voir: question rhétorique ) + +# La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée? + +Les noms abstraits peuvent être exprimés avec des phrases verbales. Ici, «épée» est un métonym qui représente +être tué violemment. AT: «Même si les gens nous causent des problèmes, nous blessent, emportons nos vêtements +et la nourriture, ou nous tuer, ils ne peuvent pas nous séparer de l'amour du Christ « (voir:. Résumé substantifs et La métonymie ) 229 -Romains 8: 35-36 Notes de traduction -Tribulation ou détresse -Ces mots signifient tous deux la même chose* (Voir: Doublet ) -Pour votre bénéfice -Ici «votre» est singulier et se réfère à Dieu* AT: "Pour vous" (Voir: Formes de vous ) -nous sommes tués toute la journée -Ici, «nous» fait référence à celui qui a écrit cette partie de l'Écriture, mais pas son auditoire, qui était Dieu* -La phrase «toute la journée» est une exagération pour souligner à quel point ils sont en danger* Paul utilise -cette partie de l'Écriture montre que tous ceux qui appartiennent à Dieu doivent s'attendre à des moments difficiles* Cela peut être -traduit sous une forme active* AT: «nos ennemis cherchent continuellement à nous tuer» (Voir: «Nous» inclusifs et +Romains 8: 35-36 traductionNotes + +# Tribulation ou détresse + +Ces mots signifient tous deux la même chose. (Voir: Doublet ) + +# Pour votre bénéfice + +Ici «votre» est singulier et se réfère à Dieu. AT: "Pour vous" (Voir: Formes de vous ) + +# nous sommes tués toute la journée + +Ici, «nous» fait référence à celui qui a écrit cette partie de l'Écriture, mais pas son auditoire, qui était Dieu.La phrase «toute la journée» est une exagération pour souligner à quel point ils sont en danger. Paul utilise +cette partie de l'Écriture montre que tous ceux qui appartiennent à Dieu doivent s'attendre à des moments difficiles. Cela peut être +traduit sous une forme active. AT: «nos ennemis cherchent continuellement à nous tuer» (Voir: «Nous» inclusifs et Hyperbole et généralisation et actif ou passif ) -Nous étions considérés comme des moutons pour le massacre* -Ici, Paul compare au bétail ceux que les gens tuent parce qu'ils sont fidèles à Dieu* Vous pouvez -traduire ceci sous une forme active* AT: «Nos vies n'ont pas plus de valeur que les moutons + +# Nous étions considérés comme des moutons pour le massacre + +Ici, Paul compare au bétail ceux que les gens tuent parce qu'ils sont fidèles à Dieu. Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active. AT: «Nos vies n'ont pas plus de valeur que les moutons tuer »(Voir: Simile et Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* aime -* Christ, le Messie -* tribulations -* persécuter -* épée, épées, épéistes -* écrit -* brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tailleurs de moutons, peaux de mouton - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 08 Notes générales -* Romains 8 Questions de traduction - diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md index 2604c950..f7536677 100644 --- a/rom/08/37.md +++ b/rom/08/37.md @@ -1,54 +1,23 @@ -# Romains 8: 37-39 +# nous sommes plus que des conquérants -## UDB: - -37 Mais même si toutes ces mauvaises choses nous arrivent, nous gagnons complètement à ces choses parce que - -Christ, qui nous aime, nous aide* 38 Je suis complètement convaincu que ni rien du royaume -des morts, ni ce qui nous arrive lorsque nous vivons, ni les anges, ni les démons, ni les événements présents, ni -les événements futurs, ni les êtres puissants, 39 ni les êtres puissants dans le ciel ou en dessous, ni rien d'autre -que Dieu a créé peut amener Dieu à cesser de nous aimer* Dieu nous a montré qu'il nous aime en envoyant -Jésus Christ notre Seigneur à mourir pour nous* - -## ULB: - -37 Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés* 38 car j'ai - -été convaincu que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les gouvernements, ni les choses présentes, ni -les choses à venir, ni les puissances, 39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre chose créée, sera en mesure de -séparez-nous de l'amour de Dieu, qui est en Christ Jésus notre Seigneur* - -## Notes de traduction - -nous sommes plus que des conquérants "Nous avons la victoire complète" -à travers celui qui nous a aimés -Vous pouvez rendre explicite le genre d'amour que Jésus a montré* AT: «à cause de Jésus, qui nous a tant aimés + +# à travers celui qui nous a aimés + +Vous pouvez rendre explicite le genre d'amour que Jésus a montré. AT: «à cause de Jésus, qui nous a tant aimés il était prêt à mourir pour nous »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -J'ai été convaincu + +# J'ai été convaincu + "Je suis convaincu" ou "Je suis confiant" -Gouvernements -Les significations possibles sont 1) les démons ou 2) les rois et les dirigeants humains* -ni pouvoirs -Les significations possibles sont 1) les êtres spirituels avec le pouvoir ou 2) les êtres humains avec le pouvoir* + +# Gouvernements + +Les significations possibles sont 1) les démons ou 2) les rois et les dirigeants humains. + +# ni pouvoirs + +Les significations possibles sont 1) les êtres spirituels avec le pouvoir ou 2) les êtres humains avec le pouvoir. 231 -Romains 8: 37-39 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* mourir, mourir, mort, mortel -* vie -* ange, anges, archange -* pouvoir, pouvoirs -* créer -* aime -* Dieu -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* RomaIns 08 Notes générales -* RomaIns 8 Questions de traduction +Romains 8: 37-39 traductionNotes diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md index ff2a36c1..b789d9d6 100644 --- a/rom/09/01.md +++ b/rom/09/01.md @@ -1,50 +1,24 @@ -# Romains 9: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul raconte son désir personnel que les gens de la nation d'Israël soient sauvés. Puis il souligne +les différentes manières dont Dieu les a préparés à croire. -1 Parce que je suis uni à Christ, je vous dirai la vérité* Je ne mens pas! Ma conscience confirme +# Je dis la vérité en Christ. Je ne mens pas -ce que je dis parce que le Saint-Esprit me contrôle* 2 Je vous dis que je pleure beaucoup et profondément -à propos de mes camarades israélites* +Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose. Paul les utilise pour souligner qu'il est +dire la vérité. (Voir: Doublet ) -## ULB: +# ma conscience témoigne avec moi dans le Saint-Esprit -1 Je dis la vérité en Christ* Je ne mens pas et ma conscience témoigne avec moi dans le Saint-Esprit, -2 que pour moi il y a un grand chagrin et une douleur incessante dans mon cœur* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul raconte son désir personnel que les gens de la nation d'Israël soient sauvés* Puis il souligne -les différentes manières dont Dieu les a préparés à croire* -Je dis la vérité en Christ* Je ne mens pas -Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise pour souligner qu'il est -dire la vérité* (Voir: Doublet ) -ma conscience témoigne avec moi dans le Saint-Esprit "Le Saint-Esprit contrôle ma conscience et confirme ce que je dis" -que pour moi il y a un grand chagrin et une douleur incessante dans mon coeur -Ici, «la douleur incessante dans mon cœur» est un langage que Paul utilise pour partager sa détresse émotionnelle* À: + +# que pour moi il y a un grand chagrin et une douleur incessante dans mon coeur + +Ici, «la douleur incessante dans mon cœur» est un langage que Paul utilise pour partager sa détresse émotionnelle. À: "Je vous dis que je souffre beaucoup et profondément" (Voir: Idiom ) -grand chagrin et douleur incessante -Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise ensemble pour souligner comment -grand ses émotions sont* (Voir: Doublet ) -## Mots de traduction +# grand chagrin et douleur incessante -* vrai, vérité, vérités -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui - -235 -Romains 9: 1-2 Notes de traduction - -* conscience, consciences -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* coeur, coeurs - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction +Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner comment +grand ses émotions sont. (Voir: Doublet ) diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md index 9bf90fd5..ea40091c 100644 --- a/rom/09/03.md +++ b/rom/09/03.md @@ -1,66 +1,28 @@ -# Romains 9: 3-5 +# Car je pourrais souhaiter que je sois moi-même maudit et mis à part du Christ pour mon bien -## UDB: - -3 Personnellement, je serais disposé à laisser Dieu me maudire et à me garder à part du Christ pour toujours si cela - -aiderait mes camarades israélites, mes parents naturels, à croire au Christ* 4 Comme moi, ils sont -Israélites* Dieu les a choisis pour être ses enfants* C'est à eux qu'il a montré à quel point il était merveilleux -est* C'est avec eux qu'il a contracté les alliances* C'est à eux qu'il a donné la loi* Ils sont les -ceux qui ont le culte de Dieu* Ce sont eux à qui Dieu a promis beaucoup de choses* 5 il -étaient nos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob, que Dieu a choisis pour commencer notre nation* Et plus -ce qui est important, c’est de nous Israélites que le Christ est né en tant qu’être humain* Il est Dieu, celui qui est digne que nous le louons pour toujours! C'est vrai! - -## ULB: - -3 Car je pourrais souhaiter que je sois moi-même maudit et séparé de Christ pour mon bien - -frères, ceux de ma propre race selon la chair* 4 Ce sont des Israélites* Ils ont l'adoption, -la gloire, les alliances, le don de la loi, l'adoration de Dieu et les promesses* 5 sont leur -des ancêtres de qui Christ est venu en ce qui concerne la chair - celui qui est Dieu sur tous* Peut-il -être loué pour toujours* Amen* - -## Notes de traduction - -Car je pourrais souhaiter que je sois moi-même maudit et mis à part du Christ pour mon bien frères, ceux de ma propre race selon la chair -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Personnellement, je serais disposé à laisser Dieu me maudire et, +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Personnellement, je serais disposé à laisser Dieu me maudire et, gardez-moi séparé du Christ pour toujours si cela pourrait aider mes compatriotes israélites, mon propre groupe de gens, croire au Christ »(voir: actif ou passif ) -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -Ce sont des Israélites -«Ils sont comme moi des Israélites* Dieu les a choisis pour être les descendants de Jacob » -Ils ont adoption -Ici, Paul utilise la métaphore de «l'adoption» pour indiquer que les Israélites sont comme les enfants de Dieu* + +# frères + +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. + +# Ce sont des Israélites + +«Ils sont comme moi des Israélites. Dieu les a choisis pour être les descendants de Jacob » + +# Ils ont adoption + +Ici, Paul utilise la métaphore de «l'adoption» pour indiquer que les Israélites sont comme les enfants de Dieu. AT: "Ils ont Dieu comme leur père" (Voir: Métaphore ) 237 -Romains 9: 3-5 Notes de traduction -Ils sont les ancêtres de qui Christ est venu en ce qui concerne la chair +Romains 9: 3-5 TraductionNotes + +# Ils sont les ancêtres de qui Christ est venu en ce qui concerne la chair + Ici, «le Christ est venu en ce qui concerne la chair» signifie que le Christ est un descendant physique de la -Ancêtres israélites* AT: "Le Christ est physiquement descendu de leurs ancêtres" (Voir: +Ancêtres israélites. AT: "Le Christ est physiquement descendu de leurs ancêtres" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* maudire, maudit, malédiction -* Christ, le Messie -* frère, frères -* la chair -* Israël, Israélites -* adoption -* gloire, glorieuse, glorifie -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* cadeau, cadeaux -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* culte -* Dieu -* promesse, promesses, promis -* amen, vraiment - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction - diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md index 48930aa0..0c81c021 100644 --- a/rom/09/06.md +++ b/rom/09/06.md @@ -1,50 +1,18 @@ -# Romains 9: 6-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -6 Dieu a promis à Abraham, à Isaac et à Jacob que leurs descendants hériteraient tous de ses bénédictions* - -Mais bien que la plupart de mes camarades israélites aient rejeté Christ, cela ne prouve pas que Dieu n'a pas réussi à faire les choses qu'il avait promises* Car ce ne sont pas toutes les personnes qui descendent de Jacob et -qui s'appellent le peuple d'Israël que Dieu considère comme son peuple* 7 Et c'est aussi -Ce ne sont pas tous les descendants naturels d'Abraham que Dieu considère comme les véritables descendants d'Abraham* -Au lieu de cela, Dieu considère que certains seulement sont les vrais descendants d'Abraham* Ceci est d'accord avec -ce qu'il a dit à Abraham: «C'est Isaac, pas un de vos autres fils, que je considérerai comme le vrai -père de tes descendants* - -## ULB: - -6 Mais ce n'est pas comme si les promesses de Dieu avaient échoué* Car ce n’est pas tout le monde en Israël qui - -appartient à Israël* 7 Tous les descendants d'Abraham ne sont pas vraiment ses enfants* Mais, «c'est à travers -Isaac que tes descendants seront appelés* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: Paul souligne que ceux qui sont nés dans la famille d’Israël ne peuvent réellement faire partie -Israël par la foi* -Mais ce n'est pas comme si les promesses de Dieu avaient échoué +Israël par la foi. + +# Mais ce n'est pas comme si les promesses de Dieu avaient échoué + "Mais Dieu n'a pas manqué de tenir ses promesses" ou "Dieu a tenu ses promesses" -Car ce n'est pas tout le monde en Israël qui appartient vraiment à Israël + +# Car ce n'est pas tout le monde en Israël qui appartient vraiment à Israël + Dieu n'a pas fait ses promesses à tous les descendants physiques d'Israël (ou Jacob), mais à son spirituel -descendants, c'est-à-dire ceux qui ont confiance en Jésus* -Tous les descendants d'Abraham ne sont pas vraiment ses enfants +descendants, c'est-à-dire ceux qui ont confiance en Jésus. + +# Tous les descendants d'Abraham ne sont pas vraiment ses enfants + «Ils ne sont pas tous des enfants de Dieu simplement parce qu'ils sont les descendants d'Abraham» -## Mots de traduction - -* promesse, promesses, promis -* Israël, Israélites - -239 -Romains 9: 6-7 Notes de traduction - -* Abraham, Abram -* Isaac - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction - diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md index 2865b344..d528dc9a 100644 --- a/rom/09/08.md +++ b/rom/09/08.md @@ -1,50 +1,25 @@ -# Romains 9: 8-9 +# les enfants de la chair ne sont pas -## UDB: - -8 Ce que je veux dire, c'est que tous les descendants d'Abraham ne sont pas ceux que Dieu accepte comme étant les siens - -les enfants au lieu de cela, seuls les gens que Dieu avait en tête quand il a promis de donner à Abraham des descendants - -* ce sont ces personnes qu'il considère comme les vrais descendants d'Abraham et les siens - -les enfants 9 C’est ce que Dieu a promis à Abraham: -Toi et Sarah, ta femme aurons un fils* »Dieu a promis cela et il l'a fait arriver* - -## ULB: - -8 C'est-à-dire que les enfants de la chair ne sont pas les enfants de Dieu* Mais les enfants de la promesse sont - -considérés comme des descendants* 9 Car c'est le mot de la promesse: «En ce moment je viendrai et un fils -sera donné à Sarah* " - -## Notes de traduction - -les enfants de la chair ne sont pas -Ici, «les enfants de la chair» est un métonyme qui fait référence aux descendants physiques d'Abraham* À: +Ici, «les enfants de la chair» est un métonyme qui fait référence aux descendants physiques d'Abraham. À: «Pas tous les descendants d'Abraham» (Voir: Métonymie ) -enfants de Dieu + +# enfants de Dieu + Ceci est une métaphore qui fait référence aux personnes qui sont des descendants spirituels, ceux qui ont foi en -Jésus* (Voir: métaphore ) -les enfants de la promesse -Cela fait référence aux personnes qui hériteront des promesses que Dieu a données à Abraham* -c'est le mot de la promesse +Jésus. (Voir: métaphore ) + +# les enfants de la promesse + +Cela fait référence aux personnes qui hériteront des promesses que Dieu a données à Abraham. + +# c'est le mot de la promesse + «Ce sont les mots que Dieu a utilisés lorsqu'il a fait la promesse» -un fils sera donné à Sarah -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active pour exprimer que Dieu donnera un fils à Sarah* AT: «Je vais donner + +# un fils sera donné à Sarah + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active pour exprimer que Dieu donnera un fils à Sarah. AT: «Je vais donner Sarah un fils »(voir: actif ou passif ) 241 -Romains 9: 8-9 Notes traduction - -## Mots de traduction - -* enfants, enfant -* fils -* Sarah, Sarai - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction +Romains 9: 8-9 TraductionNotes diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md index bf4600e3..4d1e0b1f 100644 --- a/rom/09/10.md +++ b/rom/09/10.md @@ -1,66 +1,46 @@ -# Romains 9: 10-13 +# notre père Isaac… C'est juste -## UDB: +Dans votre culture, vous devrez peut-être placer 9h11 après 9h12 pour les rendre plus faciles à comprendre. Un tour +le père Isaac, on lui a dit: «L'aîné servira les plus jeunes». Maintenant les enfants n'étaient pas encore +né… à cause de celui qui appelle. C'est juste" -10 C'était pareil avec Rebecca, la femme d'Isaac, le fils d'Abraham, quand Rebecca conçut des jumeaux* -11 Avant la naissance des jumeaux Jacob et Esau 12, les enfants n'avaient encore rien fait de bon ou +# notre père -mauvais, Dieu a dit à Rebecca: «L'aîné servira le plus jeune, contrairement à la coutume normale*" -Dieu a dit ceci pour que nous sachions ceci: quand il prévoit de faire quelque chose, il choisit -les gens parce qu'il veut les choisir, pas parce qu'ils ont fait quelque chose pour lui* 13 Il -est juste ce que Dieu a dit dans les Écritures: «J'ai choisi Jacob, le fils cadet* J'ai rejeté Esaü, le plus vieux -fils*" - -## ULB: - -10 Non seulement cela, mais après que Rebecca ait également conçu par un homme, notre père Isaac - 11 Quand - -les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient rien fait de bon ou de mauvais, de sorte que le but de Dieu -selon le choix peut se tenir, pas à cause des actions, mais à cause de celui qu'il appelle - 12 c'était -lui dit: «L'aîné servira les plus jeunes*» 13 C'est comme on l'a écrit: «Jacob j'ai aimé, mais -Esaü j'ai détesté* - -## Notes de traduction - -notre père Isaac… C'est juste -Dans votre culture, vous devrez peut-être placer 9h11 après 9h12 pour les rendre plus faciles à comprendre* On a dit un jour -au père Isaac, : «L'aîné servira les plus jeunes»* Maintenant les enfants n'étaient pas encore -né… à cause de celui qui appelle* C'est juste" -notre père Paul se réfère à Isaac comme «notre père» parce qu'Isaac était l'ancêtre de Paul et des croyants juifs -à Rome* (Voir: "Nous" inclus ) -avait conçu -“Était tombé enceinte” -car les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient encore rien fait de bon ou de mauvais +à Rome. (Voir: "Nous" inclus ) + +# avait conçu + +“Était tombé enceinte + +# car les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient encore rien fait de bon ou de mauvais + «Avant la naissance des enfants et avant qu'ils aient fait quoi que ce soit, qu'ils soient bons ou mauvais» -afin que le but de Dieu selon le choix puisse se tenir + +# afin que le but de Dieu selon le choix puisse se tenir + “Pour que se passe ce que Dieu veut selon son choix” 243 -Romains 9: 10-13 Notes detraduction -car les enfants n'étaient pas encore nés +Romains 9: 10-13 traductionNotes + +# car les enfants n'étaient pas encore nés + “Avant la naissance des enfants” -n'avait encore rien fait de bon ou de mauvais + +# n'avait encore rien fait de bon ou de mauvais + "Pas à cause de tout ce qu'ils avaient fait" -à cause de lui + +# à cause de lui + à cause de Dieu -on lui a dit: «L'aîné servira les plus jeunes»* + +# on lui a dit: «L'aîné servira les plus jeunes». + «Dieu a dit à Rebecca:« Le fils aîné servira le fils cadet »» -Jacob j'ai aimé, mais Esaü j'ai détesté -Le mot «détesté» est une exagération* Dieu aimait beaucoup plus Jacob que Esaü* Il n'a pas -déteste littéralement Esau* (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -## Mots de traduction +# Jacob j'ai aimé, mais Esaü j'ai détesté -* Rebecca -* ancêtre, ancêtres, père, pères, grand-père -* bon, bonté -* appeler -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* Esaü - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction +Le mot «détesté» est une exagération. Dieu aimait beaucoup plus Jacob que Esaü. Il n'a pas +déteste littéralement Esau. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md index 6f3f4415..638fb235 100644 --- a/rom/09/14.md +++ b/rom/09/14.md @@ -1,48 +1,25 @@ -# Romains 9: 14-16 +# Que dirons-nous alors? -## UDB: +Paul utilise la question pour attirer l'attention de ses lecteurs. (Voir: question rhétorique ) -14 Quelqu'un pourrait me demander: «Dieu est-il injuste en ne choisissant que certaines personnes?» Je répondrais: «Il est +# Que ce ne soit jamais -certainement pas injuste! ” 15 Dieu a dit à Moïse:“ Je plains et aide ceux que je choisis! ” 16 Alors, Dieu -choisit les gens, pas parce qu'ils veulent que Dieu les choisisse ou parce qu'ils s'efforcent de lui plaire* -Au lieu de cela, il choisit des gens parce qu'il a lui-même pitié des moins méritants* +"Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver. +Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. -## ULB: +# Car il dit à Moïse -14 Que dirons-nous alors? Y a-t-il de l'injustice avec Dieu? Que ce ne soit jamais* 15 car il dit à - -Moïse, «j'aurai pitié de qui j'aurai pitié et j'aurai de la compassion envers qui je -avoir de la compassion* » 16 Alors, ce n'est pas à cause de celui qui veut, ni à cause de celui qui court, mais -à cause de Dieu, qui montre de la pitié* - -## Notes de traduction - -Que dirons-nous alors? -Paul utilise la question pour attirer l'attention de ses lecteurs* (Voir: question rhétorique ) -Que ce ne soit jamais -"Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver* -Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* -Car il dit à Moïse -Paul parle du fait que Dieu parle avec Moïse comme si cela se faisait actuellement* AT: “Pour Dieu +Paul parle du fait que Dieu parle avec Moïse comme si cela se faisait actuellement. AT: “Pour Dieu dit à Moïse »(Voir: Métaphore ) -ce n'est pas à cause de lui qui veut, ni à cause de celui qui court + +# ce n'est pas à cause de lui qui veut, ni à cause de celui qui court + "Ce n'est pas à cause de ce que les gens veulent ou parce qu'ils essaient dur" -ni à cause de celui qui court -Paul parle d'une personne qui fait de bonnes choses pour gagner la faveur de Dieu comme si cette personne était entrain de faire une course* (Voir: métaphore ) + +# ni à cause de celui qui court + +Paul parle d'une personne qui fait de bonnes choses pour gagner la faveur de Dieu comme si cette personne était +courir une course. (Voir: métaphore ) 245 -Romains 9: 14- Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* Moïse -* miséricorde, miséricordieux -* compassion - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction +Romains 9: 14-16 traductionNotes diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md index 3440ed83..e940a0bb 100644 --- a/rom/09/17.md +++ b/rom/09/17.md @@ -1,57 +1,38 @@ -# Romains 9: 17-18 +# Pour l'écriture dit -## UDB: - -17 Moïse a rapporté que Dieu avait dit à Pharaon: «C'est pourquoi je vous ai fait roi d'Egypte: c'était ainsi que je - -pourrait se battre contre vous et tout le monde dans le monde va aider les autres respectent ma réputation* » 18 Alors -nous savons que Dieu aide avec bonté ceux avec lesquels il veut agir avec bonté* Et nous savons aussi qu'il -rend têtu quiconque il veut être têtu, comme Pharaon* - -## ULB: - -17 En effet, l'Écriture dit à Pharaon: «C'est pour cela que je t'ai élevé, afin que je puisse manifester - -mon pouvoir en vous et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre* » 18 Alors, Dieu -a pitié de qui il veut, et qu'il veut, il fait têtu* - -## Notes de traduction - -Pour l'écriture dit -Ici, l'écriture est personnifiée comme si Dieu parlait à Pharaon* AT: «Les Écritures enregistrent que +Ici, l'écriture est personnifiée comme si Dieu parlait à Pharaon. AT: «Les Écritures enregistrent que Dieu a dit ”(voir: personnification ) -Je… mon -Dieu se réfère à lui-même* -toi + +# Je… mon + +Dieu se réfère à lui-même. + +# toi + singulier (voir: formes de vous ) -Je t'ai élevé -«Raised» est un idiome pour «faire que quelque chose soit ce qu’il est»* AT: «Je t'ai fait le puissant + +# Je t'ai élevé + +«Raised» est un idiome pour «faire que quelque chose soit ce qu’il est». AT: «Je t'ai fait le puissant homme que tu es »(voir: idiome ) -pour que mon nom soit proclamé -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "que les gens pourraient proclamer mon nom" (Voir: Actif ou + +# pour que mon nom soit proclamé + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "que les gens pourraient proclamer mon nom" (Voir: Actif ou Passif ) -mon nom -Ce métonyme fait référence soit 1) à Dieu dans tout son être* AT: "qui je suis" ou 2) à sa réputation* À: + +# mon nom + +Ce métonyme fait référence soit 1) à Dieu dans tout son être. AT: "qui je suis" ou 2) à sa réputation. À: “Comme je suis génial” (voir: métonymie ) 247 -Romains 9: 17-18 Notes de traduction -dans toute la terre +Romains 9: 17-18 traductionNotes + +# dans toute la terre + «Partout où il y a des gens» (voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -qui il veut, il rend têtu -Dieu rend têtu quiconque il veut rendre obstiné* -## Mots de traduction +# qui il veut, il rend têtu -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* Pharaon, roi d'Egypte -* pouvoir, pouvoirs - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction +Dieu rend têtu quiconque il veut rendre obstiné. diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md index 2626f0fe..ac2d6f0c 100644 --- a/rom/09/19.md +++ b/rom/09/19.md @@ -1,54 +1,27 @@ -# Romains 9: 19-21 +# Tu me diras alors -## UDB: +Paul parle aux critiques de son enseignement comme s'il ne parlait qu'à une seule personne. Tu peux +besoin d'utiliser le pluriel ici. (Voir: formes de vous ) -19 Peut-être que l'un de vous me dira: «Parce que Dieu détermine à l'avance tout ce que les gens +# Pourquoi trouve-t-il toujours sa faute? Pour qui a jamais résisté à sa volonté? -et personne ne peuvent résister à ce que Dieu a souhaité, ce n'est pas juste que Dieu punisse ceux qui pèchent* +Ce sont des questions rhétoriques que Paul utilise pour mettre l’accent. Vous pouvez traduire toutes ces questions +comme des déclarations fortes. (Voir: question rhétorique ) -20 Je répondrais: «Vous n'êtes qu'un être humain, vous n'avez donc pas le droit de critiquer Dieu! Il est comme un +# il son -homme qui fait des pots en argile* Un pot n'a pas le droit de demander à son fabricant: «Pourquoi m'as-tu fait comme ça?» 21 -Au lieu de cela, le potier a certainement le droit de prendre un morceau d'argile et d'en utiliser une partie pour faire une belle -pot que les gens apprécieront beaucoup - et ensuite utiliser le reste de l'argile pour un pot que quelqu'un utilisera -tous les jours* Certainement, Dieu a le même droit* +Les mots «il» et «ses» se rapportent à Dieu. -## ULB: +# Est-ce que ce qui a été moulé va dire… utilisation quotidienne? -19 Vous me direz alors: «Pourquoi trouve-t-il encore des fautes? Pour qui a jamais résisté à sa volonté 20 ? - -Au contraire, homme, qui es-tu qui répond contre Dieu? Est-ce que ce qui a été moulé dira à -celui qui le moule: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» 21 Le potier n'a-t-il pas le droit -l'argile à fabriquer à partir de la même masse, un récipient à usage spécial et un autre récipient à usage quotidien -utilisation? - -## Notes de traduction - -Tu me diras alors -Paul parle aux critiques de son enseignement comme s'il ne parlait qu'à une seule personne* Tu peux -besoin d'utiliser le pluriel ici* (Voir: formes de vous ) -Pourquoi trouve-t-il toujours sa faute? Pour qui a jamais résisté à sa volonté? -Ce sont des questions rhétoriques que Paul utilise pour mettre l’accent* Vous pouvez traduire toutes ces questions -comme des déclarations fortes* (Voir: question rhétorique ) -il son -Les mots «il» et «ses» se rapportent à Dieu* -Est-ce que ce qui a été moulé va dire… utilisation quotidienne? Paul utilise le droit du potier pour fabriquer n'importe quelle sorte de récipient de l'argile qu'il souhaite -pour le droit du créateur de faire ce qu'il veut avec sa création* Paul pose ces questions à +pour le droit du créateur de faire ce qu'il veut avec sa création. Paul pose ces questions à souligner son point (Voir: métaphore et question rhétorique ) 249 -Romains 9: 19-21Notes de traduction -Pourquoi m'as tu fait comme ça? -Le mot «vous» fait référence à Dieu* Paul utilise cette question pour mettre l'accent* Vous pouvez le traduire comme +Romains 9: 19-21 traductionNotes + +# Pourquoi m'as tu fait comme ça? + +Le mot «vous» fait référence à Dieu. Paul utilise cette question pour mettre l'accent. Vous pouvez le traduire comme une déclaration forte AT: "Dieu, tu n'aurais pas dû me faire comme ça!" (Voir: Question rhétorique ) -## Mots de traduction - -* Volonté de Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction - diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md index bdc5d37b..c23ac0e7 100644 --- a/rom/09/22.md +++ b/rom/09/22.md @@ -1,54 +1,30 @@ -# Romains 9: 22-24 +# il son -## UDB: +Les mots «il» et «ses» se rapportent à Dieu. -22 Bien que Dieu désire montrer qu'il est fâché contre le péché et qu'il veut clarifier +# contenants de colère… contenants de miséricorde -qu'il peut punir puissamment les personnes qui ont péché, il a toléré très patiemment les personnes qui -l'ont amené à être en colère et qui méritaient d'être détruit* 23 Dieu a été patient pour faire comprendre à quel point il agit merveilleusement envers ceux sur qui il a pitié, qu'il a préparé à l'avance pour qu'ils puissent vivre avec lui* 24 Cela nous signifie qu'il -choisi - non seulement nous juifs, mais aussi les non-juifs* +Paul parle des gens comme s'ils étaient des conteneurs. AT: «les gens qui méritent la colère… les gens qui +mérite la pitié »(Voir: Métaphore ) -## ULB: +# les richesses de sa gloire sur -22 Et si Dieu, qui veut montrer sa colère et faire connaître son pouvoir, a enduré avec - -beaucoup de patience contenants de colère préparés pour la destruction? 23 Et s'il faisait cela pour qu'il fasse connaître les richesses de sa gloire sur des récipients de miséricorde qu'il avait auparavant -préparé pour la gloire? 24 Et s'il le faisait aussi pour nous, qu'il appelait aussi, non seulement parmi -les juifs, mais aussi parmi les gentils? - -## Notes de traduction - -il son -Les mots «il» et «ses» se rapportent à Dieu* -contenants de colère… contenants de miséricorde -Paul parle des gens comme s'ils étaient des conteneurs* AT: «les gens qui méritent la colère… les gens qui -méritent la pitié »(Voir: Métaphore ) -les richesses de sa gloire sur -Paul compare les merveilleuses actions de Dieu ici à de grandes «richesses»* AT: «sa gloire, qui est formidable +Paul compare les merveilleuses actions de Dieu ici à de grandes «richesses». AT: «sa gloire, qui est formidable valeur, sur ”(voir: métaphore ) -qu'il avait déjà préparé pour la gloire -Ici, «gloire» se réfère à la vie au ciel avec Dieu* AT: «qu'il a préparé à l'avance pour que + +# qu'il avait déjà préparé pour la gloire + +Ici, «gloire» se réfère à la vie au ciel avec Dieu. AT: «qu'il a préparé à l'avance pour que ils pourraient vivre avec lui »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -aussi pour nous -Le mot «nous» fait référence à Paul et aux autres croyants* (Voir: "Nous" inclus ) + +# aussi pour nous + +Le mot «nous» fait référence à Paul et aux autres croyants. (Voir: "Nous" inclus ) 251 -Romains 9: 22-24 Notes de traduction -appelé +Romains 9: 22-24 traductionNotes + +# appelé + Ici «appelé» signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et -proclamateurs de son message de salut par Jésus* - -## Mots de traduction - -* colère, fureur -* endurer -* gloire, glorieuse, glorifie -* appeler -* Juif -* Gentile, Gentils - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction +proclamateurs de son message de salut par Jésus. diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md index 6d2a652f..a86e1b47 100644 --- a/rom/09/25.md +++ b/rom/09/25.md @@ -1,57 +1,31 @@ -# Romains 9: 25-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -25 Dieu a le droit de choisir parmi les Juifs et les non-Juifs, comme l'a écrit le prophète Osée: - -«Beaucoup de gens qui n'étaient pas mon peuple - je dirai qu'ils sont mon peuple* -Beaucoup de gens que je n'aimais pas auparavant, je dirai que je les aime maintenant* - -26 Et un autre prophète a écrit: «Là où Dieu leur avait dit auparavant, vous n'êtes pas mon peuple»* - -à ces mêmes endroits, on leur dit qu'ils deviendront des enfants du vrai Dieu* - -## ULB: - -25 Comme il le dit aussi à Osée: - -"Je vais appeler mon peuple qui n'était pas mon peuple, -et sa bien-aimée qui n'était pas aimée* - -26 Alors ce sera ce qu'on leur a dit: "Vous n'êtes pas mon peuple" - -ils seront appelés «fils du Dieu vivant»* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte: -Dans cette section, Paul explique comment l’incrédulité d’Israël en tant que nation a été racontée à l’avance par le prophète* +Dans cette section, Paul explique comment l’incrédulité d’Israël en tant que nation a été racontée à l’avance par le prophète. Osée -Comme il le dit aussi à Osée -Ici, il se réfère à Dieu* AT: "Comme Dieu le dit aussi dans le livre qu'Osée a écrit" (Voir: Connaissance supposée + +# Comme il le dit aussi à Osée + +Ici, il se réfère à Dieu. AT: "Comme Dieu le dit aussi dans le livre qu'Osée a écrit" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -Osée -Osée était un prophète* (Voir: Comment traduire des noms ) -Je vais appeler mon peuple qui n'était pas mon peuple + +# Osée + +Osée était un prophète. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# Je vais appeler mon peuple qui n'était pas mon peuple + "Je choisirai pour mon peuple ceux qui n'étaient pas mon peuple" 253 -Romains 9: 25-26 Notes de traduction -sa bien-aimée qui n'était pas aimée -Ici «elle» fait référence à l'épouse d'Osée, Gomer, qui représente la nation d'Israël* Tu peux traduire -ceci sous une forme active* AT: "Je choisirai celle que je n'aimais pas être celle que j'aime" (voir: +Romains 9: 25-26 traductionNotes + +# sa bien-aimée qui n'était pas aimée + +Ici «elle» fait référence à l'épouse d'Osée, Gomer, qui représente la nation d'Israël. Tu peux traduire +ceci sous une forme active. AT: "Je choisirai celle que je n'aimais pas être celle que j'aime" (voir: Actif ou Passif ) -fils du Dieu vivant -Le mot «vivant» peut faire référence au fait que Dieu est le seul vrai Dieu et non pas comme les fausses idoles* + +# fils du Dieu vivant + +Le mot «vivant» peut faire référence au fait que Dieu est le seul vrai Dieu et non pas comme les fausses idoles. AT: «enfants du vrai Dieu» -## Mots de traduction - -* bien-aimé -* fils de Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction - diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md index fb57d480..8404b4c3 100644 --- a/rom/09/27.md +++ b/rom/09/27.md @@ -1,70 +1,32 @@ -# Romains 9: 27-29 +# crie -## UDB: - -27 Ésaïe s’écria aussi à propos des Israélites: «Même si les Israélites sont si nombreux qu’on puisse les compter, comme des grains de sable au bord de la mer, seule une petite partie d'entre eux sera sauvée, 28 - -parce que le Seigneur punira complètement et rapidement les personnes qui vivent dans cette terre, comme il l'a dit -qu'il ferait* " - -29 Ésaïe a également écrit: «Si le Seigneur des armées célestes n’avait pas permis à certains de nos descendants - -de survivre, nous serions devenus comme les habitants des villes de Sodome et de Gomorrhe, -qu'il a complètement détruit* " - -## ULB: - -27 Isaïe crie au sujet d'Israël, - -"Bien que le nombre des enfants d'Israël était comme le sable de la mer, -ce sera un reste qui sera sauvé, - -28 car le Seigneur exécutera sa sentence sur la terre, - -complètement et sans délai* - -29 Comme Isaïe l'avait dit précédemment, - -"Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé des descendants, -nous serions comme Sodome, -et nous serions devenus comme Gomorrhe* - -## Notes de traduction - -crie "crie" -comme le sable de la mer -Ici, Paul compare le nombre de personnes d'Israël au nombre de grains de sable dans la mer* + +# comme le sable de la mer + +Ici, Paul compare le nombre de personnes d'Israël au nombre de grains de sable dans la mer. AT: “trop nombreux pour compter” (voir: Simile ) -sera sauvé -Paul utilise le mot «sauvé» dans un sens spirituel* Si Dieu sauve une personne, cela signifie qu'en croyant + +# sera sauvé + +Paul utilise le mot «sauvé» dans un sens spirituel. Si Dieu sauve une personne, cela signifie qu'en croyant à la mort de Jésus sur la croix, Dieu lui a pardonné et l'a sauvé d'être puni -pour son péché* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) +pour son péché. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) 255 -Romains 9: 27-29 Notes de traduction -le Seigneur exécutera sa phrase sur la terre -Ici, «phrase» se réfère à la façon dont il a décidé de punir les gens* AT: «le Seigneur punira les gens -sur la terre selon ce qu' il a dit " -nous et nous -Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Isaïe et à ceux à qui il a parlé* (Voir: "Nous" inclus ) -nous serions comme Sodome et nous serions devenus comme Gomorrhe -Dieu a tué tous les gens de Sodome et de Gomorrhe à cause de leurs péchés* AT: “nous aurions tous +Romains 9: 27-29 traductionNotes + +# le Seigneur exécutera sa phrase sur la terre + +Ici, «phrase» se réfère à la façon dont il a décidé de punir les gens. AT: «le Seigneur punira les gens +sur la terre selon comment il a dit " + +# nous nous + +Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Isaïe et à ceux à qui il a parlé. (Voir: "Nous" inclus ) + +# nous serions comme Sodome et nous serions devenus comme Gomorrah + +Dieu a tué tous les gens de Sodome et de Gomorrhe à cause de leur péché. AT: “nous aurions tous ont été détruits comme les gens de Sodome et Gomorrhe "ou" Dieu nous aurait tous détruits, comme s'il avait détruit les villes de Sodome et Gommorah »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* Isaïe -* reste -* sauver, coffre-fort, salut -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Yahweh des armées, Dieu des armées, armée des cieux, seigneur des armées -* Sodome -* Gomorrhe - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction - diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md index dc1374fb..7f80f863 100644 --- a/rom/09/30.md +++ b/rom/09/30.md @@ -1,49 +1,27 @@ -# Romains 9: 30-31 +# Que dirons-nous alors? -## UDB: - -30 Nous devons conclure ceci: Bien que les non-juifs n'essayaient pas d'être saints, ils ont découvert que - -Dieu les mettrait avec eux-mêmes s'ils avaient confiance en Christ* 31 Mais le peuple d'Israël a fait -En effet, essayez d’être saints en obéissant à la loi de Dieu, mais ils n’ont pas pu le faire* - -## ULB: - -30 Que dirons-nous alors? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas la justice, obtinrent la justice, - -la justice par la foi* 31 Mais Israël, qui a poursuivi une loi de justice, n'y est pas -arrivé - -## Notes de traduction - -Que dirons-nous alors? -Paul utilise cette question pour attirer l'attention de ses lecteurs* AT: "C’est ce que nous devons dire" (Voir: +Paul utilise cette question pour attirer l'attention de ses lecteurs. AT: "C’est ce que nous devons dire" (Voir: Question rhétorique ) -Que les gentils + +# Que les gentils + "Nous dirons que les Gentils" -qui ne poursuivaient pas la justice + +# qui ne poursuivaient pas la justice + "Qui n'essayaient pas de plaire à Dieu" -la justice par la foi -Ici, «par la foi» fait référence à la confiance en Christ* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* -AT: «parce que Dieu les a rendus droits avec lui quand ils ont eu confiance en Christ» * + +# la justice par la foi + +Ici, «par la foi» fait référence à la confiance en Christ. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. +AT: «parce que Dieu les a rendus droits avec lui quand ils ont eu confiance en Christ» . et informations implicites ) -n'y est pas arrivé -Cela signifie que les Israélites ne pourraient pas plaire à Dieu en essayant de respecter la loi* Vous pouvez faire cela -explicite dans votre traduction* AT: «n'ont pas pu plaire à Dieu en respectant la loi car ils pouvaient + +# n'y est pas arrivé + +Cela signifie que les Israélites ne pourraient pas plaire à Dieu en essayant de respecter la loi. Vous pouvez faire cela +explicite dans votre traduction. AT: «n'ont pas pu plaire à Dieu en respectant la loi car ils pouvaient ne pas le garder »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 257 -Romains 9: 30-31 traduction de Notes - -## Mots de traduction - -* Gentile, Gentils -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* Foi -* Israël, Israélites - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9Questions de traduction +Romains 9: 30-31 traductionNotes diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md index 0a7e4822..4dd63c74 100644 --- a/rom/09/32.md +++ b/rom/09/32.md @@ -1,61 +1,33 @@ -# Romains 9: 32-33 +# Pourquoi pas? -## UDB: - -32 Ils n'ont pas pu parce qu'ils ont essayé de faire des choses pour plaire à Dieu* Ils ont perdu leur équilibre - -quand ils ont refusé de faire confiance à Dieu pour leur pardonner en mettant leur confiance en Christ* 33 C'est ce que -le prophète a dit qui arriverait: «Écoutez! Je place en Israël une personne qui est comme une pierre sur laquelle les gens -vont trébucher* Ce qu'il fait va mettre les gens en colère* Néanmoins, ceux qui croient en lui -aurons pas honte* " - -## ULB: - -32 Pourquoi pas? Parce qu'ils ne l'ont pas poursuivi par la foi, mais par les œuvres* Ils ont trébuché sur la pierre - -d'achoppement, 33 comme il a été écrit, -"Regardez, je pose à Sion une pierre d'achoppement et un rocher de délit* -Celui qui y croit ne sera pas honteux* - -## Notes de traduction - -Pourquoi pas? -Ceci est une ellipse* Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction* Paul pose cette question -pour attirer l'attention de ses lecteurs* AT: "Pourquoi ne pouvaient-ils pas atteindre la justice?" (Voir: Ellipsis +Ceci est une ellipse. Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction. Paul pose cette question +pour attirer l'attention de ses lecteurs. AT: "Pourquoi ne pouvaient-ils pas atteindre la justice?" (Voir: Ellipsis et question rhétorique ) -par les travaux -Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* + +# par les travaux + +Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. AT: "en essayant de faire des choses qui plairaient à Dieu" ou "en respectant la loi" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -comme il a été écrit -Vous pouvez indiquer qu'Isaiah a écrit ceci* Vous pouvez également le traduire sous une forme active* AT: «comme Isaïe + +# comme il a été écrit + +Vous pouvez indiquer qu'Isaiah a écrit ceci. Vous pouvez également le traduire sous une forme active. AT: «comme Isaïe le prophète a écrit "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) -à Sion -Ici, Sion est un métonyme qui représente Israël* AT: «en Israël» (voir: métonymie ) + +# à Sion + +Ici, Sion est un métonyme qui représente Israël. AT: «en Israël» (voir: métonymie ) 259 -Romains 9: 32-33 Notes de traduction -pierre d'achoppement et un rocher offensant +Romains 9: 32-33 traductionNotes + +# pierre d'achoppement et un rocher offensant + Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont des métaphores qui se réfèrent à Jésus et à son la mort sur la croix C'était comme si les gens étaient tombés sur une pierre parce qu'ils étaient dégoûtés quand -ils ont considéré la mort de Jésus sur la croix* (Voir: Doublet et Métaphore ) -y croit -Parce que la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire «croit en lui»* +ils ont considéré la mort de Jésus sur la croix. (Voir: Doublet et Métaphore ) -## Mots de traduction +# y croit -* œuvres, actes, travail, actes -* trébucher -* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement -* écrit -* Sion, mont Sion -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* honte, sans vergogne, - -sans honte - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 09 Notes générales -* Romains 9 Questions de traduction +Parce que la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire «croit en lui». diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md index 1179761b..c9ff16b7 100644 --- a/rom/10/01.md +++ b/rom/10/01.md @@ -1,58 +1,34 @@ -# Romains 10: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Mes chers croyants, ce que je désire grandement et ce que je prie sincèrement pour Dieu, c'est qu'il sauvera - -mon propre peuple, les juifs* 2 Je déclare sincèrement à leur sujet que, bien qu’ils s’attaquent sérieusement à -Dieu, ils ne comprennent pas comment le suivre de la bonne façon* 3 Ils ne savent pas comment Dieu -met les gens bien avec lui-même* Ils veulent se mettre d'accord avec Dieu, alors ils n'acceptent pas -ce que Dieu veut faire pour eux* - -## ULB: - -1 Frères, le désir de mon cœur et ma demande à Dieu sont pour eux, pour leur salut* 2 Je témoigne - -à leur sujet qu'ils ont un zèle pour Dieu, mais pas selon la connaissance* 3 car ils ne savent pas -de la justice de Dieu, et ils cherchent à établir leur propre justice* Ils ne se sont pas soumis à -la justice de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : Paul continue d'affirmer son désir pour Israël de croire, mais souligne que les deux Juifs -de même que tout le monde ne peut être sauvé que par la foi en Jésus* -Frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -le désir de mon coeur -Ici, «cœur» est un métonyme pour les émotions ou l'être intérieur d'une personne* AT: "mon plus grand désir" (voir: +de même que tout le monde ne peut être sauvé que par la foi en Jésus. + +# Frères + +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. + +# le désir de mon coeur + +Ici, «cœur» est un métonyme pour les émotions ou l'être intérieur d'une personne. AT: "mon plus grand désir" (voir: La métonymie ) -est pour eux, pour leur salut + +# est pour eux, pour leur salut + "Est que Dieu sauvera les juifs" -Je témoigne à leur sujet + +# Je témoigne à leur sujet + “Je déclare sincèrement à leur sujet” 262 -Notes de traduction Romains 10: 1-3 -Car ils ne connaissent pas la justice de Dieu -Ici, «la justice se réfère à la manière dont Dieu place les gens en accord avec lui-même* Vous pouvez rendre cela explicite -dans la traduction* AT: "Car ils ne savent pas comment Dieu met les gens juste avec lui-même" (voir: +traductionNotes Romains 10: 1-3 + +# Car ils ne connaissent pas la justice de Dieu + +Ici, «la justice se réfère à la manière dont Dieu place les gens en accord avec lui-même. Vous pouvez rendre cela explicite +dans la traduction. AT: "Car ils ne savent pas comment Dieu met les gens juste avec lui-même" (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu + +# Ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu + "Ils n'ont pas accepté la manière de Dieu de bien faire comprendre aux gens" -## Mots de traduction - -* frère, frères -* coeur, coeurs -* Dieu -* sauver, coffre-fort, salut -* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire -* zèle -* juste, droiture, injuste, injustice, droit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 10 Notes générales -* Romains 10 Questions de traduction - diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md index 3a97a2f3..1a49fe4e 100644 --- a/rom/10/04.md +++ b/rom/10/04.md @@ -1,53 +1,26 @@ -# Romains 10: 4-5 +# Car Christ est l'accomplissement de la loi -## UDB: - -4 Christ a parfaitement obéi à la loi pour que tous ceux qui croient en lui aient raison avec Dieu* - -Donc la loi n'est plus nécessaire* - -5 Moïse a écrit sur des personnes qui ont essayé d'obéir à toutes les lois de Dieu: «Ce sont les gens qui ont fait - -parfaitement les choses que la loi exige qui vivra éternellement* ” - -## ULB: - -4 Car Christ est l'accomplissement de la loi pour la justice pour quiconque croit* 5 pour Moïse - -écrit à propos de la justice qui vient de la loi: «L'homme qui fait la justice -la loi vivra de cette justice* " - -## Notes de traduction - -Car Christ est l'accomplissement de la loi «Car le Christ a complètement accompli la loi» -pour la justice pour tous ceux qui croient -Ici, «croit» signifie «fiducies»* AT: «pour qu'il puisse faire en sorte que tous ceux qui ont confiance en lui aient raison + +# pour la justice pour tous ceux qui croient + +Ici, «croit» signifie «fiducies». AT: «pour qu'il puisse faire en sorte que tous ceux qui ont confiance en lui aient raison devant Dieu »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -la justice qui vient de la loi -Paul parle de «justice» comme s’il était vivant et capable de bouger* AT: «comment la loi fait + +# la justice qui vient de la loi + +Paul parle de «justice» comme s’il était vivant et capable de bouger. AT: «comment la loi fait personne juste devant Dieu »(voir: personnification ) -L'homme qui fait la justice de la loi vivra de cette justice + +# L'homme qui fait la justice de la loi vivra de cette justice + Pour être juste avec Dieu par la loi, une personne devrait respecter parfaitement la loi, ce qui n'est pas possible AT: «La personne qui obéit parfaitement à la loi vivra parce que la loi le rendre juste devant Dieu »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -vivra -Les mots «vivront» peuvent se référer à 1) la vie éternelle ou 2) la vie mortelle en communion avec Dieu* + +# vivra + +Les mots «vivront» peuvent se référer à 1) la vie éternelle ou 2) la vie mortelle en communion avec Dieu. 264 -Notes de traduction Romains 10: 4-5 - -## Mots de traduction - -* Christ, le Messie -* accomplir, accompli -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Moïse - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 10 Notes générales -* Romains 10 Questions de traduction +traductionNotes Romains 10: 4-5 diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md index b9264b3e..629307ba 100644 --- a/rom/10/06.md +++ b/rom/10/06.md @@ -1,60 +1,38 @@ -# Romains 10: 6-7 +# Mais la justice qui vient de la foi dit ceci -## UDB: - -6 Mais ceux que Dieu met avec lui-même parce qu'ils ont confiance en Christ, Moïse leur dit: - -«Personne ne devrait essayer d'aller au paradis», c'est-à-dire pour nous amener le Christ* 7 Moïse dit aussi -ceci à eux: "Personne ne devrait essayer de descendre là où sont les morts", c'est-à-dire pour amener le Christ -de retour de la mort pour nous* - -## ULB: - -6 Mais la justice qui vient de la foi dit ceci: «Ne dis pas dans ton coeur: qui montera - -au paradis? (c'est-à-dire abaisser Christ) 7 et ne dites pas: "Qui descendra dans l'abîme?" -(c'est-à-dire pour que Christ ressuscite des morts)* - -## Notes de traduction - -Mais la justice qui vient de la foi dit ceci -Ici, la «justice» est décrite comme une personne capable de parler* AT: “Mais Moses écrit ceci à propos de +Ici, la «justice» est décrite comme une personne capable de parler. AT: “Mais Moses écrit ceci à propos de comment la foi rend une personne juste devant Dieu »(voir: personnification ) -Ne dis pas dans ton coeur -Moïse s'adressait aux gens comme s'il ne parlait qu'à une seule personne* Ici "coeur" est un -métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: «Ne te dis pas» (Voir: formes de toi et + +# Ne dis pas dans ton coeur + +Moïse s'adressait aux gens comme s'il ne parlait qu'à une seule personne. Ici "coeur" est un +métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: «Ne te dis pas» (Voir: formes de toi et La métonymie ) -Qui va monter au ciel? -Moïse utilise une question pour enseigner à son public* Sa précédente instruction de «Ne pas dire» nécessite un -réponse négative à cette question* Vous pouvez traduire cette question comme une déclaration* AT: «Personne n'est + +# Qui va monter au ciel? + +Moïse utilise une question pour enseigner à son public. Sa précédente instruction de «Ne pas dire» nécessite un +réponse négative à cette question. Vous pouvez traduire cette question comme une déclaration. AT: «Personne n'est capable de monter au ciel »(Voir: Question rhétorique ) -c'est-à-dire descendre Christ + +# c'est-à-dire descendre Christ + "Afin qu'ils puissent faire descendre le Christ sur la terre" -Qui va descendre dans l'abîme? -Moïse utilise une question pour enseigner à son public* Sa précédente instruction de «Ne pas dire» nécessite -une réponse négative à cette question* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration* AT: «Personne ne peut aller + +# Qui va descendre dans l'abîme + +Moïse utilise une question pour enseigner à son public. Sa précédente instruction de «Ne pas dire» nécessite +une réponse négative à cette question. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. AT: «Personne ne peut aller descendre et entrer dans l'endroit où se trouvent les esprits des personnes mortes »(voir: question rhétorique ) 266 -Notes de traduction Romains 10: 6-7 -des morts -Parmi tous ceux qui sont morts* Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le -monde souterrain* Être élevé parmi eux, c'est redevenir vivant* -mort -Ce mot parle de mort physique* +traductionNotes Romains 10: 6-7 -## Mots de traduction +# des morts -* juste, droiture, injuste, injustice, droit -* Foi -* coeur, coeurs -* ciel, céleste -* Christ, le Messie -* abîme, puits sans fond -* mourir, mort, mortel +Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le +monde souterrain. Être élevé parmi eux, c'est redevenir vivant. -## Liens: +# mort -* Introduction aux Romains -* Romains 10 Notes générales -* Romains 10 Questions de traduction +Ce mot parle de mort physique. diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md index ca6f4e1e..a7df51d1 100644 --- a/rom/10/08.md +++ b/rom/10/08.md @@ -1,75 +1,54 @@ -# Romains 10: 8-10 +# Mais que dit-il? -## UDB: - -8 Au lieu de cela, ceux qui croient en Christ peuvent dire ce que Moïse a écrit: «Vous pouvez découvrir - -Le message de Dieu très facilement* Vous pouvez en parler et y réfléchir* »C'est le message que nous -proclame: Les gens doivent croire en Christ* 9 Ce message est que si quelqu'un d'entre vous confirme que Jésus -est Seigneur, et si vous croyez vraiment que Dieu l'a ressuscité des morts, il vous sauvera* 10 si les gens -croyent à ces choses, Dieu les mettra bien avec lui-même* Et pour ceux qui déclarent publiquement que -Jésus est Seigneur - Dieu les sauvera* - -## ULB: - -8 Mais que dit-il? - -"Le mot est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur*" -C'est la parole de foi que nous proclamons* 9 Car si avec ta bouche tu reconnais Jésus comme -Seigneur, et crois en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé* 10 pour avec -le cœur de l'homme croit à la justice et avec la bouche il reconnaît le salut* - -## Notes de traduction - -Mais que dit-il? -Le mot «cela» fait référence à «la justice» de Romains 10: 6 * Ici, Paul décrit la «justice» -en tant que personne qui peut parler* Paul utilise une question pour souligner la réponse qu'il est sur le point de donner* À: +Le mot «cela» fait référence à «la justice» de Romains 10: 6 . Ici, Paul décrit la «justice» +en tant que personne qui peut parler. Paul utilise une question pour souligner la réponse qu'il est sur le point de donner. À: "Mais c'est ce que Moïse dit" (voir: personnification et question rhétorique ) -Le mot est près de toi -Paul parle du message de Dieu comme s'il s'agissait d'une personne capable de bouger* AT: "Vous avez entendu le message" + +# Le mot est près de toi + +Paul parle du message de Dieu comme s'il s'agissait d'une personne capable de bouger. AT: "Vous avez entendu le message" (Voir: Personnification ) -Le mot est… dans ta bouche -Le mot «bouche» est un métonyme qui fait référence à ce que dit une personne* AT: «Vous savez parler… + +# Le mot est… dans ta bouche + +Le mot «bouche» est un métonyme qui fait référence à ce que dit une personne. AT: «Vous savez parler… Le message de Dieu »(Voir: Métonymie ) -Le mot est… dans ton coeur -L'expression «dans votre cœur» est un métonyme qui fait référence à ce qu'une personne pense et croit* À toi + +# Le mot est… dans ton coeur + +L'expression «dans votre cœur» est un métonyme qui fait référence à ce qu'une personne pense et croit. À toi savoir quoi… le message de Dieu signifie ”(voir: métonymie ) 268 -Notes de traduction Romains 10: 8-10 -la parole de foi +traductionNotes Romains 10: 8-10 + +# la parole de foi + "Le message de Dieu qui nous dit qu'il faut croire en lui" -si avec ta bouche tu reconnais Jésus comme Seigneur + +# si avec ta bouche tu reconnais Jésus comme Seigneur + «Si tu confesses que Jésus est Seigneur» -crois en ton coeur -Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit ou la personne intérieure d'une personne* AT: «crois en ton esprit» ou + +# crois en ton coeur + +Ici, «cœur» est un métonyme pour l'esprit ou la personne intérieure d'une personne. AT: «crois en ton esprit» ou “Croire vraiment” (voir: métonymie ) -l'a élevé des morts -"élevé" ici est un idiome pour "a fait revivre"* AT: "l'a fait revivre" (Voir: Idiom ) -tu seras sauvé -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu vous sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) -Car, avec le coeur, l'homme croit à la justice et à la bouche il reconnaît -salut -Ici, «cœur» est un métonyme qui représente l'esprit ou la volonté* AT: «C'est avec l'esprit qu'un + +# l'a élevé des morts + +"Raised" here est un idiome pour "a fait revivre". AT: "l'a fait revivre" (Voir: Idiom ) + +# tu seras sauvé + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu vous sauvera" (Voir: Actif ou Passif ) + +# Car, avec le coeur, l'homme croit à la justice et à la bouche il reconnaît salut + +Ici, «cœur» est un métonyme qui représente l'esprit ou la volonté. AT: «C'est avec l'esprit qu'un la personne a confiance et est juste devant Dieu, et c'est avec la bouche qu'une personne avoue et Dieu le sauve »(Voir: Métonymie ) -avec la bouche -Ici, la «bouche» est une synecdoche qui représente la capacité d'une personne à parler* (Voir: Synecdoche ) -## Mots de traduction +# avec la bouche -* coeur, coeurs -* mot, mots -* Foi -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* sauver, sauver, sauver, coffre-fort, salut - -269 -Romains 10: 8-10 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 10 Notes générales -* Romains 10 Questions de traduction +Ici, la «bouche» est une synecdoche qui représente la capacité d'une personne à parler. (Voir: Synecdoche ) diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md index c30c4ac9..9bc8eea6 100644 --- a/rom/10/11.md +++ b/rom/10/11.md @@ -1,61 +1,30 @@ -# Romains 10: 11-13 +# Pour les Écritures dit -## UDB: - -11 Il est écrit dans les Écritures au sujet du Christ: «Quiconque croit en lui ne sera pas déçu - -ou honte* » 12 De cette manière, Dieu traite les Juifs et les non-Juifs de la même manière* Parce qu'ils ont le même Seigneur pour tous ceux qui croient en lui, il aide grandement tous ceux qui lui demandent de les aider* 13 C'est -tout comme ce que disent les Écritures: «Le Seigneur Dieu sauvera tous ceux qui le lui demandent»* - -## ULB: - -11 Les Écritures disent: «Quiconque croit en lui ne sera pas confus*» 12 Car il n'y a pas de raison - -différence entre Juif et Grec* Car le même Seigneur est le Seigneur de tous et il est riche pour tous ceux qui l'appellent* 13 Car quiconque invoque le nom du Seigneur sera sauvé* - -## Notes de traduction - -Pour les Écritures dit -Paul parle de l'Écriture comme si elle était vivante et avait une voix* Vous pouvez rendre explicite qui a écrit -les Écritures que Paul utilise ici* AT: «Car Esaïe a écrit dans les Ecritures» (Voir: Personnification et +Paul parle de l'Écriture comme si elle était vivante et avait une voix. Vous pouvez rendre explicite qui a écrit +les Écritures que Paul utilise ici. AT: «Car Esaïe a écrit dans les Ecritures» (Voir: Personnification et Connaissances supposées et informations implicites ) -Quiconque croit en lui ne sera pas honteux -Cela équivaut à: «Tous ceux qui ne croient pas seront hontés»* Le négatif est utilisé ici -pour l'emphase Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu honorera tous ceux qui croient + +# Quiconque croit en lui ne sera pas honteux + +Cela équivaut à: «Tous ceux qui ne croient pas seront hontés». Le négatif est utilisé ici +pour l'emphase Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Dieu honorera tous ceux qui croient en lui »(voir: actif ou passif ) -Car il n'y a pas de différence entre juif et grec -Paul implique que Dieu traitera tous les hommes de la même manière* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* + +# Car il n'y a pas de différence entre juif et grec + +Paul implique que Dieu traitera tous les hommes de la même manière. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. AT: «De cette manière, Dieu traite les Juifs et les non-Juifs de la même manière» (Voir: Connaissances présumées et Informations implicites ) -il est riche pour tous ceux qui l'invoquent -Ici, «il est riche» signifie que Dieu bénit richement* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* À: + +# il est riche pour tous ceux qui l'invoquent + +Ici, «il est riche» signifie que Dieu bénit richement. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. À: «Il bénit richement tous ceux qui lui font confiance» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Car tous ceux qui appellent le nom du Seigneur seront sauvés -Ici, le mot «nom» est un métonyme pour Jésus* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* Au + +# Car tous ceux qui appellent le nom du Seigneur seront sauvés + +Ici, le mot «nom» est un métonyme pour Jésus. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. Au Seigneur sauvera tous ceux qui ont confiance en lui »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) 271 -Romains 10: 11-13 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* honte, sans vergogne - -sans honte - -* Juif -* Grec, grec -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* appeler -* sauver, coffre-fort, salut - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 10 Notes générales -* Romains 10 Questions de traduction +Romains 10: 11-13 traductionNotes diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md index a9fb68f0..43eadb99 100644 --- a/rom/10/14.md +++ b/rom/10/14.md @@ -1,64 +1,34 @@ -# Romains 10: 14-15 +# Comment alors peuvent-ils faire appel à lui en qui ils n'ont pas cru? -## UDB: - -14 La plupart des gens n'ont certainement pas cru en Christ et certaines personnes pourraient essayer d'expliquer pourquoi* - -Ils ne l'ont pas fait* Ils pourraient dire: «Les gens ne peuvent certainement pas demander au Christ de les aider s'ils -n'ont pas d'abord cru en lui! Et ils ne peuvent certainement pas croire en lui s'ils n'ont pas entendu -à propos de lui! Et ils ne peuvent certainement pas entendre parler de lui si quelqu'un ne leur prêche pas -lui! 15 Et ceux qui pourraient leur prêcher le Christ ne peuvent certainement pas le faire si Dieu ne le fait pas* -envoie les* Mais si certains croyants leur prêchaient, ce serait comme les Écritures disent: «C'est -merveilleux quand les gens viennent et apportent de bonnes nouvelles! ' - -## ULB: - -14 Comment alors peuvent-ils faire appel à lui en qui ils n'ont pas cru? Comment peuvent-ils croire en lui - -de qui ils n'ont pas entendu? Comment peuvent-ils entendre sans prédicateur? 15 Alors, comment peuvent-ils -prêcher, à moins qu'ils ne soient envoyés - comme il est écrit «comme sont beaux les pieds de ceux qui proclament -bonne nouvelle des bonnes choses! - -## Notes de traduction - -Comment alors peuvent-ils faire appel à lui en qui ils n'ont pas cru? Paul utilise une question pour souligner l’importance de porter la bonne nouvelle du Christ à ceux qui -ne pas avoir entendu* Le mot «ils» fait référence à ceux qui n'appartiennent pas encore à Dieu* AT: “Ceux qui font +ne pas avoir entendu. Le mot «ils» fait référence à ceux qui n'appartiennent pas encore à Dieu. AT: “Ceux qui font ne pas croire en Dieu ne peut pas l'invoquer! »(Voir: Question rhétorique ) -Comment peuvent-ils croire en lui dont ils n'ont pas entendu parler? -Paul utilise une autre question pour la même raison* AT: «Et ils ne peuvent pas croire en lui s'ils ont + +# Comment peuvent-ils croire en lui dont ils n'ont pas entendu parler? + +Paul utilise une autre question pour la même raison. AT: «Et ils ne peuvent pas croire en lui s'ils ont pas entendu son message! "ou" Et ils ne peuvent pas croire en lui s'ils n'ont pas entendu le message à propos de lui! »(Voir: question rhétorique ) -croire en -Ici, cela signifie reconnaître que ce que cette personne a dit est vrai* -Comment peuvent-ils entendre sans prédicateur? -Paul utilise une autre question pour la même raison* AT: «Et ils ne peuvent pas entendre le message si quelqu'un + +# croire en + +Ici, cela signifie reconnaître que ce que cette personne a dit est vrai. + +# Comment peuvent-ils entendre sans prédicateur? + +Paul utilise une autre question pour la même raison. AT: «Et ils ne peuvent pas entendre le message si quelqu'un ne leur dit pas! »(Voir: Question rhétorique ) 273 -Romains 10: 14-15 Notes de traduction -Alors, comment peuvent-ils prêcher, à moins qu'ils ne soient envoyés? -Paul utilise une autre question pour la même raison* Le mot «ils» fait référence à ceux qui appartiennent à Dieu* +Romains 10: 14-15 traductionNotes + +# Alors, comment peuvent-ils prêcher, à moins qu'ils ne soient envoyés? + +Paul utilise une autre question pour la même raison. Le mot «ils» fait référence à ceux qui appartiennent à Dieu. AT: "Alors ils ne peuvent pas dire le message aux autres à moins que quelqu'un ne les envoie!" (Voir: Actif ou Passif ) -Comme les pieds de ceux qui proclament de bonnes nouvelles sont beaux + +# Comme les pieds de ceux qui proclament de bonnes nouvelles sont beaux + Paul utilise les «pieds» pour représenter ceux qui voyagent et apporter le message à ceux qui n'ont pas entendu -il* AT: «C'est formidable quand les messagers viennent nous dire la bonne nouvelle» (Voir: Métonymie ) - -## Mots de traduction - -* appeler -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* envoyer -* écrit -* bon, bonté - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 10 Notes générales -* Romains 10 Questions de traduction +il. AT: «C'est formidable quand les messagers viennent nous dire la bonne nouvelle» (Voir: Métonymie ) diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md index 76baf0a3..4aed084b 100644 --- a/rom/10/16.md +++ b/rom/10/16.md @@ -1,50 +1,22 @@ -# Romains 10: 16-17 +# Mais ils n’ont pas tous écouté -## UDB: +Ici, ils se réfèrent aux Juifs. "Mais tous les Juifs ne l'ont pas écouté" -16 Je répondrais ainsi à ceux qui disent de telles choses: Dieu a en effet envoyé des gens prêcher le +# Seigneur, qui a cru notre message? -message sur le Christ* Mais tous les Israéliens n’ont pas prêté attention à la bonne nouvelle! C'est -comme ce qu'Esaïe a dit quand il s'est senti très découragé: «Seigneur, il semble que presque personne n'a cru -ce qu'ils nous ont entendu prêcher! » 17 Alors, je vous dis que les gens croient en Christ parce qu'ils -entends parler de lui et les gens entendent le message parce que d'autres prêchent à propos de Christ! - -## ULB: - -16 Mais ils n'ont pas tous écouté l'Évangile* Esaïe dit: «Seigneur, qui a cru notre message? -17 Ainsi, la foi vient d'entendre et d'entendre par la parole de Christ* - -## Notes de traduction - -Mais ils n’ont pas tous écouté -Ici, ils se réfèrent aux Juifs* "Mais tous les Juifs ne l'ont pas écouté" -Seigneur, qui a cru notre message? Paul utilise cette question pour souligner qu'Esaïe a prophétisé dans les Ecritures que beaucoup de Juifs -ne croirait pas en Jésus* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration* AT: «Seigneur, beaucoup d'entre eux font +ne croirait pas en Jésus. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. AT: «Seigneur, beaucoup d'entre eux font ne pas croire notre message »(voir: question rhétorique ) -notre message -Ici, «notre» fait référence à Dieu et à Isaïe* -la foi vient d'entendre + +# notre message + +Ici, «notre» fait référence à Dieu et à Isaïe. + +# la foi vient d'entendre + Ici, "foi" se réfère à "croire en Christ" -entendre par la parole du Christ + +# entendre par la parole du Christ + «Entendre en écoutant le message sur le Christ» -## Mots de traduction - -* bonne nouvelle, évangile -* Isaïe - -275 -Romains 10: 16-17 Notes de traduction - -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Foi -* mot, mots -* Christ, le Messie - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 10 Notes générales -* Romains 10 Questions de traduction - diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md index 0252bf9c..eb367df1 100644 --- a/rom/10/18.md +++ b/rom/10/18.md @@ -1,47 +1,16 @@ -# Romains 10:18 +# Mais je dis: "N'ont-ils pas entendu?" Oui, très certainement -## UDB: - -18 Mais si quelqu'un disait à ces personnes: "Bien sûr, les Israélites ont entendu ce message", je le ferais - -dis: «Oui, en effet! C'est comme ce que disent les Écritures: -«Les gens qui vivent dans le monde entier ont vu la création et ce que cela prouve à propos de qui Dieu -C'est - même les personnes vivant dans les endroits les plus reculés du monde l'ont compris! - -## ULB: - -18 Mais je dis: "N'ont-ils pas entendu?" Oui, très certainement* - -"Leur son est sorti sur toute la terre, -et leurs paroles aux extrémités du monde* " - -## Notes de traduction - -Mais je dis: "N'ont-ils pas entendu?" Oui, très certainement -Paul utilise une question pour mettre l'accent* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration* AT: «Mais je dis les Juifs -certainement entendu le message au sujet de Christ »(voir: question rhétorique et directe et indirecte)* +Paul utilise une question pour mettre l'accent. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. AT: «Mais je dis les Juifs +certainement entendu le message au sujet de Christ »(voir: question rhétorique et directe et indirecte). Citations ) -Leur son s'est répandu sur toute la terre et leurs paroles ont atteint les extrémités du monde* -Ces deux déclarations signifient essentiellement la même chose et Paul les utilise pour mettre l'accent* -le mot «leur» fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles* Ici, ils sont décrits comme des messagers humains -qui parle aux gens de Dieu* Cela fait référence à la façon dont leur existence montre la puissance et la gloire de Dieu* Toi -peut rendre explicite que Paul cite l'Ecriture ici* AT: "Comme le disent les Écritures," Le soleil, la lune, + +# Leur son s'est répandu sur toute la terre et leurs paroles ont atteint les extrémités du monde. + +Ces deux déclarations signifient essentiellement la même chose et Paul les utilise pour mettre l'accent. le +le mot «leur» fait référence au soleil, à la lune et aux étoiles. Ici, ils sont décrits comme des messagers humains +qui parle aux gens de Dieu. Cela fait référence à la façon dont leur existence montre la puissance et la gloire de Dieu. Toi +peut rendre explicite que Paul cite l'Ecriture ici. AT: "Comme le disent les Écritures," Le soleil, la lune, et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tout le monde les voit et sait -la vérité sur Dieu* ”(Voir: Parallélisme et personnification et connaissances supposées et implicites +la vérité sur Dieu. ”(Voir: Parallélisme et personnification et connaissances supposées et implicites Informations ) -## Mots de traduction - -* mot, mots -* monde, mondain - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 10 Notes générales - -277 -Romains 10:18 Notes de traduction - -* Romains 10 Questions de traduction - diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md index e82f0a9c..ca7d9b24 100644 --- a/rom/10/19.md +++ b/rom/10/19.md @@ -1,54 +1,31 @@ -# Romains 10:19 +# De plus, je dis: "Israël ne savait-il pas?" -## UDB: - -19 En outre, il est vrai que les Israélites ont vraiment entendu ce message* Ils l'ont compris aussi - -mais ils ont refusé de le croire* Rappelez-vous que Moïse était le premier à avertir les gens comme ça* -Il leur a dit que Dieu a dit: «Vous pensez que les nations non-juives ne sont pas de vraies nations* Mais -certains d'entre eux croiront en moi et je les bénirai* Alors vous les envierez et serez fâché contre -eux, les gens que vous ne pensez pas me comprennent* - -## ULB: - -19 En outre, je dis: "Israël ne savait-il pas?" - -«Je vais vous provoquer à la jalousie par ce qui n’est pas une nation* -Au moyen d'une nation sans compréhension, je vais vous mettre en colère* " - -## Notes de traduction - -De plus, je dis: "Israël ne savait-il pas?" -Paul utilise une question pour mettre l'accent* Le mot "Israël" est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans le -nation d'Israël* AT: "Encore une fois je vous dis que le peuple d'Israël connaissait le message" (Voir: Rhétorique +Paul utilise une question pour mettre l'accent. Le mot "Israël" est un métonyme pour les personnes qui vivaient dans le +nation d'Israël. AT: "Encore une fois je vous dis que le peuple d'Israël connaissait le message" (Voir: Rhétorique Question et métonymie ) -Premièrement, Moïse dit: «Je vais te provoquer… je vais te réveiller -Cela signifie que Moïse a écrit ce que Dieu a dit* «Je» fait référence à Dieu et «vous» fait référence aux Israélites* + +# Premièrement, Moïse dit: «Je vais te provoquer… je vais te réveiller + +Cela signifie que Moïse a écrit ce que Dieu a dit. «Je» fait référence à Dieu et «vous» fait référence aux Israélites. AT: «Premièrement, Moïse dit que Dieu va vous provoquer… Dieu vous stimulera» (Voir: formes de vous et citations directes et indirectes ) -par ce qui n'est pas une nation + +# par ce qui n'est pas une nation + "Par ceux que vous ne considérez pas comme une véritable nation" ou "par des personnes n'appartenant à aucune nation" -Au moyen d'une nation sans comprendre -Ici, «sans comprendre» signifie que les gens ne connaissent pas Dieu* AT: “Par une nation avec des gens + +# Au moyen d'une nation sans comprendre + +Ici, «sans comprendre» signifie que les gens ne connaissent pas Dieu. AT: “Par une nation avec des gens qui ne me connaît pas ou mes commandes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Je vais vous éveiller à la colère + +# Je vais vous éveiller à la colère + "Je vais vous mettre en colère" ou "Je vais vous faire en colère" 279 -Romains 10:19 Notes de traduction -toi -Cela fait référence à la nation d'Israël* (Voir: formes de vous ) +Romains 10:19 traductionNotes -## Mots de traduction +# toi -* Israël, Israélites -* Moïse -* jaloux, jalousie -* nation, nations -* colère - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 10 Notes générales -* Romains 10 Questions de traduction +Cela fait référence à la nation d'Israël. (Voir: formes de vous ) diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md index 4ddaae60..3528a74f 100644 --- a/rom/10/20.md +++ b/rom/10/20.md @@ -1,58 +1,32 @@ -# Romains 10: 20-21 +# Informations générales: -## UDB: +Ici, les mots «je», «moi» et «mon» se réfèrent à Dieu. -20 Rappelez-vous également que Dieu a dit très hardiment à travers Isaïe: «Les non-juifs qui n'ont pas essayé de me connaître vont sûrement me trouver! Je vais sûrement révéler ce que je suis à ceux qui ne m'ont pas demandé! -21 Mais Dieu parle aussi des Israélites* Il dit: «J'ai longtemps tendu les bras pour +# Alors Isaïe était très audacieux quand il dit -les gens qui ont désobéi et se sont rebellés contre moi pour les inviter à revenir vers moi* +Cela signifie que le prophète Isaïe a écrit ce que Dieu avait dit. -## ULB: +# J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas -20 Isaïe fut très audacieux quand il dit: - -«J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas* -Je suis apparu à ceux qui ne m'ont pas demandé* - -21 Mais pour Israël, il dit: «Tout le jour, j'ai tendu la main à un désobéissant et à un entêté* - -gens*" - -## Notes de traduction - -Informations générales : -Ici, les mots «je», «moi» et «mon» se réfèrent à Dieu* -Alors Isaïe était très audacieux quand il dit -Cela signifie que le prophète Isaïe a écrit ce que Dieu avait dit* -J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas -Les prophètes parlent souvent des choses dans le futur comme si elles étaient déjà arrivées* Cela souligne -que la prophétie se réalisera certainement* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Même +Les prophètes parlent souvent des choses dans le futur comme si elles étaient déjà arrivées. Cela souligne +que la prophétie se réalisera certainement. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Même bien que les Gentils ne me chercheront pas, ils me trouveront »(voir: Actif ou Passif ) -Je suis apparu + +# Je suis apparu + “Je me suis fait connaître” -il dit -"Il" se réfère à Dieu, qui parle à travers Isaïe* + +# il dit + +"Il" se réfère à Dieu, qui parle à travers Isaïe. 281 -Romains 10: 20-21 Notes de traduction -Toute la journée -Cette phrase est utilisée pour souligner l'effort continu de Dieu* "continuellement" -J'ai tendu la main à un peuple désobéissant et têtu +Romains 10: 20-21 traductionNotes + +# Toute la journée + +Cette phrase est utilisée pour souligner l'effort continu de Dieu. "continuellement" + +# J'ai tendu la main à un peuple désobéissant et têtu + "J'ai essayé de vous accueillir et de vous aider, mais vous avez refusé mon aide et continué à désobéir" -## Mots de traduction - -* Isaïe -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* la main, les mains, la main sur, pose la main, la main droite, - -les bonnes mains, de la main de - -* désobéir -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 10 Notes générales -* Romains 10 Questions de traduction - diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md index d5120436..2f559a81 100644 --- a/rom/11/01.md +++ b/rom/11/01.md @@ -1,86 +1,53 @@ -# Romains 11: 1-3 +# Déclaration de connexion: -## UDB: - -1 Si je devais demander: «Dieu a-t-il rejeté son peuple les Juifs?» La réponse serait: «Certainement pas! - -Rappelez-vous que j'appartiens aussi au peuple d'Israël* Je suis un descendant d'Abraham et j'appartiens à -la tribu de Benjamin, mais Dieu ne m'a pas rejeté! 2 Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, -Il y a longtemps, j'ai choisi d'être des personnes qu'il bénirait d'une manière spéciale* Rappelez-vous que Elie par erreur -s'est plaint à Dieu du peuple d'Israël, comme le disent les Écritures: 3 «Seigneur, ils ont tué -le reste de vos prophètes, et ils ont détruit vos autels* Je suis le seul à croire en -toi qui reste en vie, et maintenant ils essaient de me tuer! - -## ULB: - -1 Je dis alors que Dieu a rejeté son peuple? Que ce ne soit jamais* Car je suis aussi un Israélite, un descendant - -d'Abraham, de la tribu de Benjamin* 2 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance* Le faites vous -Je ne sais pas ce que dit l'Écriture à propos d'Élie, comment il a plaidé avec Dieu contre Israël? 3 «Seigneur, -ils ont tué vos prophètes, ils ont détruit vos autels* Je suis seul, et ils -cherchent ma vie* - -## Notes de traduction - -Présentation du contexte : Bien qu'Israël en tant que nation ait rejeté Dieu, Dieu veut qu'ils comprennent que le salut passe par -grâce sans travaux* -Je dis alors +grâce sans travaux. + +# Je dis alors + "Moi, Paul, dis-moi alors" -Dieu a-t-il rejeté son peuple? + +# Dieu a-t-il rejeté son peuple? + Paul pose cette question pour pouvoir répondre aux questions des autres juifs qui sont contrariés par le fait que Dieu a -inclus les Gentils parmi son peuple, tandis que les cœurs du peuple juif ont été endurcis* +inclus les Gentils parmi son peuple, tandis que les cœurs du peuple juif ont été endurcis. (Voir: question rhétorique ) -Que ce ne soit jamais -"Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver* -Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Romains 9:14 * + +# Que ce ne soit jamais + +"Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver. +Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Romains 9:14 . 284 -Notes de traduction Romains 11: 1-3 -tribu de Benjamin +traductionNotes Romains 11: 1-3 + +# tribu de Benjamin + Cela se réfère à la tribu descendue de Benjamin, l'une des 12 tribus dans lesquelles Dieu a divisé le -peuple d'Israël* -qu'il a connu d'avance +peuple d'Israël. + +# qui il a connu d'avance + "Qu'il connaissait d'avance" -Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie, comment il a plaidé avec Dieu contre Israël? -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Vous savez sûrement ce que les Écritures ont écrit à propos de + +# Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie, comment il a plaidé avec Dieu contre Israël? + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Vous savez sûrement ce que les Écritures ont écrit à propos de quand Élie a plaidé avec Dieu contre Israël »(Voir: question rhétorique ) -ce que dit l'Écriture -Paul se réfère aux Écritures comme s’il était capable de parler* (Voir: Personnification ) -ils ont tué -"Ils" se réfère au peuple d'Israël* -Je suis seul laissé -Le pronom «I» fait référence à Elie* -cherchant ma vie + +# ce que dit l'Écriture + +Paul se réfère aux Écritures comme s’il était capable de parler. (Voir: Personnification ) + +# ils ont tué + +"Ils" se réfère au peuple d'Israël. + +# Je suis seul laissé + +Le pronom «I» fait référence à Elijah. + +# cherchant ma vie + «Désirant me tuer» -## Mots de traduction - -* Dieu -* peuple de Dieu, mon peuple -* Israël, Israélites -* descendre, descendant -* Abraham, Abram -* tribu, tribus -* Benjamin, Benjamite, Benjamites -* nouvelle, connaissance préalable -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* Elie - -285 -Romains 11: 1-3 Notes de traduction - -* Israël, Israélites -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* autel, autels - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11Questions de traduction - diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md index c9da9898..96297c33 100644 --- a/rom/11/04.md +++ b/rom/11/04.md @@ -1,48 +1,17 @@ -# Romains 11: 4-5 +# Mais que lui dit la réponse de Dieu? -## UDB: - -4 Dieu lui répondit comme ceci: «Vous n'êtes pas le seul qui reste fidèle à moi* J'ai pris soin - -garder pour moi sept mille hommes en Israël, des hommes qui n'ont pas adoré le faux dieu Baal* - -5 De même, il y a aussi à cette époque un groupe de restes de juifs qui sont devenus croyants* Dieu - -nous a choisis pour devenir croyants seulement parce qu'il agit avec bonté envers nous, d'une manière que nous ne -mériter* - -## ULB: - -4 Mais que lui dit la réponse de Dieu? «Je me suis réservé sept mille hommes - -Je n'ai pas plié le genou à Baal* » 5 Pourtant, à ce moment-là aussi, il y a un reste parce que -du choix de la grâce* - -## Notes de traduction - -Mais que lui dit la réponse de Dieu? -Paul utilise cette question pour amener le lecteur à son prochain point* AT: "Comment Dieu lui répond-il?" +Paul utilise cette question pour amener le lecteur à son prochain point. AT: "Comment Dieu lui répond-il?" (Voir: question rhétorique ) -lui -Le pronom «lui» fait référence à Elie* -sept mille hommes + +# lui + +Le pronom «lui» fait référence à Elie. + +# sept mille hommes + «7 000 hommes» (voir: chiffres ) -reste -Ici, cela signifie une petite partie des personnes que Dieu a choisi pour recevoir sa grâce* -## Mots de traduction +# reste -* Dieu -* Baal -* reste -* grâce, gracieux - -287 -Romains 11: 4-5 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11Questions de traduction +Ici, cela signifie une petite partie des personnes que Dieu a choisi pour recevoir sa grâce. diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md index 0154e339..ee1b3185 100644 --- a/rom/11/06.md +++ b/rom/11/06.md @@ -1,63 +1,29 @@ -# Romains 11: 6-8 +# Mais si c'est par grâce -## UDB: - -6 Puisque c'est parce qu'il agit avec bonté envers ceux qu'il choisit, ce n'est pas parce qu'ils l'ont fait - -dles bonnes choses qu'il les a choisies* Si Dieu choisissait les gens parce qu'ils faisaient de bonnes actions, alors il -n'aurait pas besoin d'agir avec bonté envers eux* - -7 Puisque Dieu a choisi seulement quelques personnes d’Israël, cela nous fait savoir que la plupart des Juifs n’ont pas réussi à - -obtenir ce qu'ils cherchaient - (bien que les Juifs que Dieu a choisis l'ont compris)* La plupart des juifs -est resté réticent à comprendre ce que Dieu leur disait* 8 C'est exactement ce que le prophète -Isaïe avait écrit à propos de: «Dieu les a fait tendre* Ils devraient être capables de comprendre -la vérité sur le Christ, mais ils ne peuvent pas* Ils devraient obéir à Dieu quand il parle, mais ils ne le font pas* Il -est comme ça à ce jour même* - -## ULB: - -6 Mais si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres* Sinon, la grâce ne serait plus la grâce* [ 1 ] 7 Quoi - -puis? La chose qu'Israël cherchait, elle ne l'a pas obtenue, mais l'élu l'a obtenue, et le reste -ont été endurcis* 8 C'est comme il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, les yeux de telle sorte que -ils ne devraient pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour même* -11: 6 [ 1 ] Quelques anciennes copies lues, Mais si c'est par des œuvres, alors ce n'est plus de la grâce; sinon le travail n'est plus -travail* - -## Notes de traduction - -Mais si c'est par grâce -Paul continue à expliquer comment fonctionne la miséricorde de Dieu* AT: «Mais puisque la miséricorde de Dieu fonctionne par grâce» (voir: +Paul continue à expliquer comment fonctionne la miséricorde de Dieu. AT: «Mais puisque la miséricorde de Dieu fonctionne par grâce» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Quoi alors? -«Que devrions-nous conclure?» Paul pose cette question pour amener son lecteur à son prochain point* Vous pouvez -traduisez ceci comme une déclaration* AT: "C'est ce dont nous devons nous souvenir" (Voir: Question rhétorique ) -Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour qu'ils ne voient pas et des oreilles pour -ne devrait pas entendre -C'est une métaphore sur le fait que les gens sont spirituellement ternes* Ils ne peuvent pas entendre ou -recevoir la vérité spirituelle* (Voir: métaphore ) + +# Quoi alors? + +«Que devrions-nous conclure?» Paul pose cette question pour amener son lecteur à son prochain point. Vous pouvez +traduisez ceci comme une déclaration. AT: "C'est ce dont nous devons nous souvenir" (Voir: Question rhétorique ) + +# Dieu leur a donné un esprit de matité, des yeux pour qu'ils ne voient pas et des oreilles pour ne devrait pas entendre + +C'est une métaphore sur le fait que les gens sont spirituellement ternes. Ils ne peuvent pas entendre ou +recevoir la vérité spirituelle. (Voir: métaphore ) 289 -Romains 11: 6-8 Notes de traduction -l'esprit de -Ici, cela signifie «avoir les caractéristiques de», comme «l'esprit de sagesse»* -les yeux pour qu'ils ne voient pas -Le concept de voir de ses yeux était considéré comme équivalent à la compréhension* -des oreilles pour ne pas entendre -La notion d'entendre avec les oreilles était considérée comme équivalente à l'obéissance* +Romains 11: 6-8 traductionNotes -## Mots de traduction +# l'esprit de -* grâce, gracieux -* œuvres, actes, travail, actes -* Israël, Israélites -* écrit -* Dieu -* esprit, esprits, spirituel +Ici, cela signifie «avoir les caractéristiques de», comme «l'esprit de sagesse». -## Liens: +# les yeux pour qu'ils ne voient pas -* Introduction à Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction +Le concept de voir de ses yeux était considéré comme équivalent à la compréhension. + +# des oreilles pour ne pas entendre + +La notion d'entendre avec les oreilles était considérée comme équivalente à l'obéissance. diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md index 169d939d..89f20a12 100644 --- a/rom/11/09.md +++ b/rom/11/09.md @@ -1,54 +1,23 @@ -# Romains 11: 9-10 +# Que leur table devienne un filet et un piège -## UDB: - -9 Les Juifs me rappellent ce que le roi David a dit quand il a demandé à Dieu de provoquer les sens de ses ennemis - -sois terme: «Rends-les stupides, comme des animaux qui tombent dans des filets ou des pièges! Puissent-ils se sentir aussi en sécurité que s'ils -étaient à leurs banquets, mais que ces fêtes soient des moments où vous les attraperez, et elles pécheront, -avec le résultat que vous allez les détruire* - -10 mai ils ne voient pas le danger quand il s'agit d'eux* Puissiez-vous toujours les faire souffrir parce que - -de leurs problèmes* " - -## ULB: - -9 David dit alors: - -«Laissez leur table devenir un filet et un piège, -une pierre d'achoppement et une rétribution pour eux* - -10 Que leurs yeux soient obscurcis afin qu'ils ne voient pas, - -et plie continuellement le dos* - -## Notes de traduction - -Que leur table devienne un filet et un piège «Table» est un métonyme qui représente le festin, et «net» et «piège» sont des métaphores qui représentent -Châtiment* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «S'il te plaît, mon Dieu, fais comme si +Châtiment. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «S'il te plaît, mon Dieu, fais comme si un piège qui les attrape »(voir: métonymie et métaphore et actif ou passif ) -une pierre d'achoppement -Une «pierre d'achoppement» est tout ce qui pousse une personne à trébucher pour tomber* Ici, il représente -quelque chose qui tente une personne à pécher* AT: «quelque chose qui les pousse à pécher» (Voir: Métaphore ) -une rétribution pour eux + +# une pierre d'achoppement + +Une «pierre d'achoppement» est tout ce qui pousse une personne à trébucher pour tomber. Ici, il représente +quelque chose qui tente une personne à pécher. AT: «quelque chose qui les pousse à pécher» (Voir: Métaphore ) + +# une rétribution pour eux + “Quelque chose qui vous permet de vous venger d'eux” -penchez-vous continuellement -Ici, «pliez le dos» est un métonyme pour forcer les esclaves à porter de lourdes charges sur leur dos* C'est -une métaphore pour les faire souffrir* AT: «Faites-les souffrir comme des personnes chargées de lourdes charges» (Voir: + +# penchez-vous continuellement + +Ici, «pliez le dos» est un métonyme pour forcer les esclaves à porter de lourdes charges sur leur dos. C'est +une métaphore pour les faire souffrir. AT: «Faites-les souffrir comme des personnes chargées de lourdes charges» (Voir: Métonymie et métaphore ) 291 -Romains 11: 9-10 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* David -* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement, pierre d'achoppement - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction +Romains 11: 9-10 TraductionNotes diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md index f9bd8dbc..f7895487 100644 --- a/rom/11/11.md +++ b/rom/11/11.md @@ -1,61 +1,37 @@ -# Romains 11: 11-12 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Avec Israël en tant que nation rejetant Dieu, Paul avertit les Gentils de faire attention à ne pas faire le +même erreur. -11 Si je devais demander: «Quand les Juifs ont péché en ne croyant pas en Christ, cela signifie-t-il qu'ils seront toujours +# Ont-ils trébuché pour tomber? -séparé de Dieu? »Je répondrais:« Non, ils ne se sont certainement pas séparés de Dieu -en permanence! Au lieu de cela, parce qu'ils ont péché, Dieu sauve des non-juifs afin de provoquer les Juifs à -envier la façon dont il bénit les non-juifs, afin qu'ils demandent au Christ de les sauver* » 12 Quand les Juifs rejetent -Christ , le résultat était que Dieu a abondamment béni les autres personnes dans le monde en leur offrant -la possibilité de croire* Et quand les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat était que Dieu béni -abondamment les non-juifs* Comme cela est vrai, pensez à quel point ce sera merveilleux que -le nombre complet des Juifs que Dieu a choisit croira à Christ! - -## ULB: - -11 Je dis alors: "Est-ce qu'ils ont trébuché pour tomber?" Au lieu de cela, par leur échec, le salut - -est venu aux Gentils pour les provoquer à la jalousie* 12 Maintenant, si leur échec est la richesse -du monde, et si leur perte est la richesse des nations, combien plus leur achèvement sera? - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Avec Israël en tant que nation rejetant Dieu, Paul avertit les Gentils de faire attention à ne pas faire la -même erreur* -Ont-ils trébuché pour tomber? -Paul utilise cette question pour mettre l'accent* AT: "Est-ce que Dieu les a rejetés pour toujours parce qu'ils ont péché?" +Paul utilise cette question pour mettre l'accent. AT: "Est-ce que Dieu les a rejetés pour toujours parce qu'ils ont péché?" (Voir: question rhétorique ) -Que ce ne soit jamais -"Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver* -Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici* Voyez comment vous avez traduit -ceci dans Romains 9:14 * -provoquer… à la jalousie -Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Romains 10:19 * + +# Que ce ne soit jamais + +"Ce n'est pas possible!" Ou "Certainement pas!" Cette expression nie fortement que cela puisse arriver. +Vous pouvez avoir une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Romains 9:14 . + +# provoquer… à la jalousie + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Romains 10:19 . 293 -Romains 11: 11-12Notes de traduction -si leur échec est la richesse du monde et si leur perte est la richesse des païens -Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose* Si vous en avez besoin, vous pouvez les combiner dans votre -Traduction* AT: «Lorsque les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat fut que Dieu bénit abondamment la +Romains 11: 11-12 traductionNotes + +# si leur échec est la richesse du monde et si leur perte est la richesse des païens + +Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose. Si vous en avez besoin, vous pouvez les combiner dans votre +Traduction. AT: «Lorsque les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat fut que Dieu bénit abondamment la non-juifs »(voir: Doublet ) -les richesses du monde + +# les richesses du monde + Parce que les Juifs ont rejeté le Christ, Dieu a béni richement les Gentils en leur donnant la possibilité de -recevoir Christ* -le monde -Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde, en particulier les Gentils* +recevoir Christ. -## Mots de traduction +# le monde -* trébucher -* sauver, coffre-fort, salut -* Gentile, Gentils -* jaloux, jalousie -* monde, mondain - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction +Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde, en particulier les Gentils. diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md index a71992a9..c821545c 100644 --- a/rom/11/13.md +++ b/rom/11/13.md @@ -1,42 +1,13 @@ -# Romains 11: 13-14 +# provoquer la jalousie -## UDB: +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Romains 10:19 . -13 Maintenant, c'est à vous, non-juifs, que je dis ce qui suit* Je suis celui qui est l'apôtre des non- +# ceux qui sont de ma propre chair -juifs comme vous et moi apprécions hautement ce travail que Dieu m'a confié* 14 Mais j'espère aussi que -par mon travail, je rendrai jaloux mes compatriotes juifs, avec le résultat que certains d'entre eux croiront et -donc être sauvés* +Cela fait référence à «mes compatriotes juifs». -## ULB: +# Peut-être en sauverons-nous certains -13 Mais maintenant je vous parle en Gentils, et tant que je suis apôtre des Gentils, je suis fier - -dans mon ministère* 14 Peut-être que je provoquerai la jalousie de ceux qui sont de ma propre chair* Peut-être nous -sauvera certains d'entre eux* - -## Notes de traduction - -provoquer la jalousie -Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Romains 10:19 * -ceux qui sont de ma propre chair -Cela fait référence à «mes compatriotes juifs»* -Peut-être en sauverons-nous certains -Dieu sauvera ceux qui croient* AT: "Peut-être que certains vont croire et que Dieu les sauvera" (Voir: +Dieu sauvera ceux qui croient. AT: "Peut-être que certains vont croire et que Dieu les sauvera" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* Gentile, Gentils -* apôtre, apôtres, apostolat -* servir, ministère -* jaloux, jalousie -* la chair -* sauver, coffre-fort, salut - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11Questions de traduction - diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md index 28527ce1..935d7d0f 100644 --- a/rom/11/15.md +++ b/rom/11/15.md @@ -1,68 +1,45 @@ -# Romains 11: 15-16 +# Car si leur rejet signifie la réconciliation du monde -## UDB: - -15 Dieu a rejeté la plupart de mes compatriotes juifs parce qu'ils ont refusé de croire, avec pour résultat qu'il - -fait la paix entre lui et d'autres personnes dans le monde* Si c'est ce qui s'est passé et que la plupart des -juifs ont rejeté Christ, pensent aux choses excellentes qui se produiront après leur confiance en lui* -Ce sera comme s'ils étaient sortis du royaume des morts! 16 Tout comme le morceau de pâte entier -appartiennent à Dieu si les gens offrent à Dieu le pain cuit dans la première partie, afin que les Juifs appartiennent -à Dieu parce que leurs ancêtres appartenaient à Dieu* Et tout comme les branches d'un arbre appartiendront à -Dieu si la racine appartient à Dieu, donc les descendants de nos grands ancêtres juifs qui appartenaient à -Dieu aussi, un jour, appartiendra à Dieu* - -## ULB: - -15 Car si leur rejet signifie la réconciliation du monde, quelle sera leur acceptation mais la vie - -des morts? 16 Si les prémices sont réservés, il en est de même pour la pâte* Si la racine est réservée, alors -sont les branches* - -## Notes de traduction - -Car si leur rejet signifie la réconciliation du monde "Car, parce que Dieu les a rejetés, il se réconciliera avec le reste du monde" -leur rejet -Le pronom «leur» fait référence aux incroyants juifs* -le monde -Ici, «le monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde* AT: «les gens dans le monde» + +# leur rejet + +Le pronom «leur» fait référence aux incroyants juifs. + +# le monde + +Ici, «le monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: «les gens dans le monde» (Voir: métonymie ) -quelle sera leur acceptation mais la vie des morts? -Paul pose cette question pour souligner que lorsque Dieu acceptera les Juifs, ce sera une chose merveilleuse* -Vous pouvez le traduire sous une forme active* AT: «comment ça se passera quand Dieu les acceptera? Ce sera comme + +# quelle sera leur acceptation mais la vie des morts? + +Paul pose cette question pour souligner que lorsque Dieu acceptera les Juifs, ce sera une chose merveilleuse. +Vous pouvez le traduire sous une forme active. AT: «comment ça se passera quand Dieu les acceptera? Ce sera comme ils sont revenus à la vie parmi les morts! »ou« alors quand Dieu les acceptera, ce sera comme ils sont morts et revivent! »(Voir: Question rhétorique et active ou passive ) -le mort -Ces mots parlent de tous les morts ensemble dans la pègre* + +# le mort + +Ces mots parlent de tous les morts ensemble dans la pègre. 296 -Notes de traduction Romains 11: 15-16 -Si les prémices sont réservés, il en va de même pour la pâte* +traductionNotes Romains 11: 15-16 + +# Si les prémices sont réservés, il en va de même pour la pâte + Paul parle d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, les ancêtres des Israélites, comme s'ils étaient les premiers -grains ou «prémices» à récolter* Il parle aussi des Israélites qui sont des descendants de -ces hommes comme s'ils étaient un "morceau de pâte" qu'ils ont fabriqué à partir du grain* AT: “Si Abraham est +grain ou «prémices» à récolter. Il parle aussi des Israélites qui sont des descendants de +ces hommes comme s'ils étaient un "morceau de pâte" qu'ils ont fabriqué à partir du grain. AT: “Si Abraham est compté comme le premier de ce qui a été offert à Dieu, tous nos ancêtres qui ont suivi devraient aussi -être comptés comme possession de Dieu »(Voir: Métaphore ) -Si la racine est réservée, les branches le sont aussi* +être compté comme possession de Dieu »(Voir: Métaphore ) + +# Si la racine est réservée, les branches le sont aussi + Paul parle d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, les ancêtres des Israélites, comme s'ils étaient la racine de -un arbre et les Israélites qui sont les descendants de ces hommes, comme s'ils étaient les «branches» de l'arbre* +un arbre et les Israélites qui sont les descendants de ces hommes, comme s'ils étaient les «branches» de l'arbre. (Voir: métaphore ) -réservés* -Les gens ont toujours consacré à Dieu les premières récoltes qu'ils ont récoltées* Voici les premiers fruits -pour les premiers à croire en Christ* (Voir: métaphore ) -## Mots de traduction +# réservé -* rejeter -* réconcilier, réconciliation -* monde, mondain -* vie -* mourir, mort, mortel -* premiers fruits - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction +Les gens ont toujours consacré à Dieu les premières récoltes qu'ils ont récoltées. Voici les premiers fruits +pour les premiers à croire en Christ. (Voir: métaphore ) diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md index 0a67ebcf..7021c115 100644 --- a/rom/11/17.md +++ b/rom/11/17.md @@ -1,59 +1,33 @@ -# Romains 11: 17-18 +# si vous, une branche d'olivier sauvage -## UDB: - -17 Dieu a rejeté beaucoup de Juifs, comme des personnes qui se détachent des branches mortes d'un arbre* Et chacun de vous - -les non-juifs que Dieu a acceptés sont comme une branche d'un olivier inculte que quelqu'un a épissé -dans le tronc d'un olivier cultivé* Dieu vous a fait bénéficier de la façon dont il a béni nos -premiers ancêtres juifs, de même que les branches bénéficient de la sève de la racine d'un olivier cultivé* - -18 Cependant, vous, non-Juifs, ne devez pas mépriser les Juifs que Dieu a rejetés, même s'ils sont - -comme les branches que quelqu'un rompt de l'arbre! Si vous voulez vous vanter à cause de la façon dont Dieu -vous a sauvé, rappelez-vous ceci: les branches ne nourrissent pas la racine* Au lieu de cela, la racine alimente les branches* -De même, Dieu vous a aidé à cause de ce que vous avez reçu des Juifs! Tu as donné -les juifs rien qui les aide* - -## ULB: - -17 Mais si certaines branches étaient cassées, si vous, une branche d'olivier sauvage, vous étiez - -eux, et si vous avez partagé avec eux dans la riche racine de l'olivier, 18 ne vous vantez pas sur les branches* -Mais si vous vous vantez, ce n'est pas vous qui soutenez la racine, mais la racine qui vous soutient* - -## Notes de traduction - -si vous, une branche d'olivier sauvage Le pronom «vous» et la phrase «un rameau d’olivier sauvage» font référence aux Gentils qui ont -accepté le salut par Jésus* (Voir: formes de toi et métaphore ) -Mais si certaines des branches étaient cassées -Ici, Paul se réfère aux Juifs qui ont rejeté Jésus comme «des branches cassées»* Vous pouvez traduire cela en -forme active* AT: "Mais si quelqu'un a rompu certaines branches" (Voir: Métaphore et Actif ou +accepté le salut par Jésus. (Voir: formes de toi et métaphore ) + +# Mais si certaines des branches étaient cassées + +Ici, Paul se réfère aux Juifs qui ont rejeté Jésus comme «des branches cassées». Vous pouvez traduire cela en +forme active. AT: "Mais si quelqu'un a rompu certaines branches" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -ont été greffés parmi eux -Ici, Paul parle des chrétiens gentils comme s'ils étaient des «branches greffées»* Vous pouvez traduire -ceci sous une forme active* AT: "Dieu t'a attaché à l'arbre parmi les branches restantes" (Voir: + +# ont été greffés parmi eux + +Ici, Paul parle des chrétiens gentils comme s'ils étaient des «branches greffées». Vous pouvez traduire +ceci sous une forme active. AT: "Dieu t'a attaché à l'arbre parmi les branches restantes" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -la riche racine de l'olivier -Ici, «la racine riche» est une métaphore qui fait référence aux promesses de Dieu* (Voir: métaphore ) + +# la riche racine de l'olivier + +Ici, «la racine riche» est une métaphore qui fait référence aux promesses de Dieu. (Voir: métaphore ) 298 -Notes de traduction Romains 11: 17-18 -ne pas se vanter sur les branches -Ici, «les branches» est une métaphore qui représente le peuple juif* AT: «ne dites pas que vous êtes mieux +traductionNotes Romains 11: 17-18 + +# ne pas se vanter sur les branches + +Ici, «les branches» est une métaphore qui représente le peuple juif. AT: «ne dites pas que vous êtes mieux que le peuple juif que Dieu a rejeté »(Voir: Métaphore ) -ce n'est pas vous qui supportez la racine, mais la racine qui vous soutient -Encore une fois, Paul implique que les croyants Gentils sont des branches* Dieu les sauve seulement à cause de la -promesses d'alliance qu'il a faites aux Juifs* (Voir: métaphore ) -## Mots de traduction +# ce n'est pas vous qui supportez la racine, mais la racine qui vous soutient -* olives, olives -* se vanter, se vante, vanter - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction +Encore une fois, Paul implique que les croyants Gentils sont des branches. Dieu les sauve seulement à cause de la +promesses d'alliance qu'il a faites aux Juifs. (Voir: métaphore ) diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md index bc62a43c..80d4a35b 100644 --- a/rom/11/19.md +++ b/rom/11/19.md @@ -1,55 +1,25 @@ -# Romains 11: 19-21 +# Les branches ont été brisées -## UDB: +Ici, les «branches» font référence aux Juifs qui ont rejeté Jésus et que Dieu a maintenant rejeté. Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active. AT: "Dieu a brisé les branches" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -19 Peut-être que vous me direz: «Dieu a rejeté les Juifs comme les gens brisent les mauvaises branches d'un arbre et les +# Je pourrais être greffé dans -jeter, et il l'a fait pour qu'il puisse nous accepter, non-juifs, comme les gens -mets des branches d'un olivier sauvage dans le tronc d'un bon arbre* » 20 Je répondrais que c'est vrai* -Cependant, c'est parce que les Juifs ne croyaient pas au Christ, Dieu les a rejetés* Quant à vous , c'est seulement -parce que vous croyez au Christ que vous êtes fort! Alors ne soyez pas fiers, mais remplissez plutôt -avec crainte! 21 Puisque Dieu n'a pas épargné ces Juifs incroyants, qui ont grandi comme des branches d'un arbre naturel -qui sont venues de la racine, alors sachez que si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus! +Paul utilise cette phrase pour désigner les croyants païens que Dieu a acceptés. Tu peux traduire +ceci sous une forme active. AT: "il pourrait m'attacher" (voir: métaphore et actif ou passif ) -## ULB: +# leur… ils -19 Vous direz alors: «Des branches ont été brisées pour que je puisse être greffé*» 20 C'est vrai* +Les pronoms «leurs» et «ils» se réfèrent au peuple juif qui n'a pas cru. -À cause de leur incrédulité, ils ont été brisés, mais vous êtes fermes à cause de votre foi* Ne -pensez pas trop à vous-même, mais craignez* 21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, -il vous épargne pas non plus* +# mais vous êtes ferme à cause de votre foi -## Notes de traduction +Paul parle des croyants païens qui restent fidèles comme s'ils étaient fermes et personne +pourrait les déplacer. AT: "mais tu reste à cause de ta foi" (Voir: Métaphore ) -Les branches ont été brisées -Ici, les «branches» font référence aux Juifs qui ont rejeté Jésus et que Dieu a maintenant rejeté* Vous pouvez -traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu a brisé les branches" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -Je pourrais être greffé dans -Paul utilise cette phrase pour désigner les croyants païens que Dieu a acceptés* Tu peux traduire -ceci sous une forme active* AT: "il pourrait m'attacher" (voir: métaphore et actif ou passif ) -leur… ils -Les pronoms «leurs» et «ils» se réfèrent au peuple juif qui n'a pas cru* -mais vous êtes fermes à cause de votre foi -Paul parle des croyants païens qui restent fidèles comme s'ils étaient fermes et personne ne -pourrait les déplacer* AT: "mais tu reste à cause de ta foi" (Voir: Métaphore ) -Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne vous épargnera pas non plus -Ici, les «branches naturelles» font référence au peuple juif qui a rejeté Jésus* AT: «Puisque Dieu n'a pas -épargné ces Juifs incroyants, qui ont grandi comme les branches naturelles d'un arbre qui sont venues de la racine, +# Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne vous épargnera pas non plus + +Ici, les «branches naturelles» font référence au peuple juif qui a rejeté Jésus. AT: «Puisque Dieu n'a pas +épargnez ces Juifs incroyants, qui ont grandi comme les branches naturelles d'un arbre qui sont venues de la racine, alors sachez, si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus (voir: Métaphore ) -300 -Notes de traduction Romains 11: 19-21 - -## Mots de traduction - -* vrai, vérité, vérités -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Foi -* peur -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romakns 11 Notes générales -* Romakns 11 Questions de traduction diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md index fc5f032d..60b4cf26 100644 --- a/rom/11/22.md +++ b/rom/11/22.md @@ -1,46 +1,26 @@ -# Romains 11:22 +# les actions aimables et la sévérité de Dieu -## UDB: - -22 Notez alors que Dieu agit avec bonté, mais il agit aussi sévèrement* Il a agi sévèrement envers les Juifs - -qui ont refusé de faire confiance à Christ* Dieu a agi avec bonté envers vous, mais il agira sévèrement si -vous ne continuez pas à avoir confiance en Christ* - -## ULB: - -22 Regardez donc les actions aimables et la sévérité de Dieu: la sévérité est venue sur les Juifs qui sont tombés, mais - -la bonté de Dieu vient sur vous, si vous continuez dans sa gentillesse* Sinon, vous serez également coupé* -Notes de traductio -les actions aimables et la sévérité de Dieu Paul rappelle aux croyants païens que, bien que Dieu puisse agir avec bonté envers eux, il -n'hésitera pas à les juger et à les punir* -la gravité est venue sur les Juifs qui sont tombés… La bonté de Dieu vient sur vous -Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sévérité» et «gentillesse»* AT: «Dieu a agi durement +n'hésitera pas à les juger et à les punir. + +# la gravité est venue sur les Juifs qui sont tombés… La bonté de Dieu vient sur vous + +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sévérité» et «gentillesse». AT: «Dieu a agi durement avec les juifs qui sont tombés… mais Dieu agit avec bonté envers toi »(voir: noms abstraits ) -les juifs qui sont tombés -On dit que faire ce qui ne va pas est comme si on tombait* AT: «les juifs qui ont mal agi» ou + +# les juifs qui sont tombés + +On dit que faire ce qui ne va pas est comme si elle tombait. AT: «les juifs qui ont mal agi» ou «Les juifs qui ont refusé de faire confiance au Christ» (voir: métaphore ) -si vous continuez dans sa gentillesse -Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «gentillesse»* AT: «si vous continuez à faire ce qui est + +# si vous continuez dans sa gentillesse + +Cela peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait «gentillesse». AT: «si vous continuez à faire ce qui est juste pour qu'il continue à être gentil avec vous ”(voir: noms abstraits ) -Sinon, vous serez également coupés -Paul utilise à nouveau la métaphore d'une branche, que Dieu peut «couper» s'il le faut* Ici "coupé" -est une métaphore pour rejeter quelqu'un* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: “Sinon Dieu + +# Sinon, vous serez également coupé + +Paul utilise à nouveau la métaphore d'une branche, que Dieu peut «couper» s'il le faut. Ici "coupé" +est une métaphore pour rejeter quelqu'un. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Sinon Dieu vous coupera "ou" sinon Dieu vous rejettera "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* Dieu -* Juif - -302 -Notes de traduction Romains 11:22 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction - diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md index 223fd7e0..644dbfc7 100644 --- a/rom/11/23.md +++ b/rom/11/23.md @@ -1,60 +1,35 @@ -# Romains 11: 23-24 +# s'ils ne continuent pas dans leur incrédulité -## UDB: +L'expression «ne continuez pas dans leur incrédulité» est un double négatif. Vous pouvez traduire ceci dans un +forme positive. AT: "si les Juifs commencent à croire au Christ" (voir: Double Négatifs ) -23 Et si les Juifs croient en Christ, Dieu les remettra aussi dans l’arbre, parce que Dieu +# sera greffé dans -est capable de le faire* 24 Vous, non-Juifs qui étaient auparavant séparés de Dieu, ont bénéficié de la -les manières dont Dieu a béni les Juifs* C'est comme prendre des branches que quelqu'un a taillées dans la nature -l'olivier - un arbre qui ne fait que croître sans que personne ne le plante - et contrairement à ce que les gens -font, les épisser dans un olivier cultivé* Donc, Dieu recevra beaucoup plus facilement les Juifs -parce qu'ils lui appartenaient avant! Ce sera comme mettre les branches d'origine que quelqu'un a -coupé, et qui retour dans l'olivier auquel ils appartenaient à l'origine! - -## ULB: - -23 Et même s'ils ne continuent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés* Car Dieu est capable de - -les greffer à nouveau* 24 Car si vous étiez coupé d'un olivier nature sauvage et enté contrairement -à ta nature sur un bon olivier, combien plus ces juifs, qui sont les branches naturelles, d'être greffées dans leur propre olivier? - -## Notes de traduction - -s'ils ne continuent pas dans leur incrédulité* -L'expression «ne continuez pas dans leur incrédulité» est un double négatif* Vous pouvez traduire ceci dans un -forme positive* AT: "si les Juifs commencent à croire au Christ" (voir: Double Négatifs ) -sera greffé dans Paul parle des Juifs comme s’ils étaient des branches qui pourraient être greffées dans un arbre s’ils commencent -croire en Jésus* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu les greffera" (Voir: +croire en Jésus. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu les greffera" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -greffer -C'est un processus courant où la fin d'une branche en direct d'un arbre est insérée dans un autre arbre* -afin que la nouvelle branche continue à grandir dans cet arbre* -Car si vous étiez coupé de ce qui est par nature un olivier sauvage, et contrairement à la nature ont été greffés -dans un bon olivier, combien plus ces juifs, qui sont les branches naturelles, seront-ils greffés -retour dans leur propre olivier? -Paul continue de parler des croyants païens et des juifs comme s'ils étaient des branches d'un arbre* Toi -peut traduire ceci sous une forme active* AT: «Car si Dieu vous avait coupé de ce qui est par nature un olive sauvage + +# greffer + +C'est un processus courant où la fin d'une branche en direct d'un arbre est insérée dans un autre arbre. +afin que la nouvelle branche continue à grandir dans cet arbre. + +# Car si vous étiez coupé de ce qui est par nature un olivier sauvage, et contrairement à la nature ont été greffés dans un bon olivier, combien plus ces juifs, qui sont les branches naturelles, seront-ils greffés retour dans leur propre olivier? + +Paul continue de parler des croyants païens et des juifs comme s'ils étaient des branches d'un arbre. Toi +peut traduire ceci sous une forme active. AT: «Car si Dieu vous avait coupé de ce qui est par nature un olive sauvage arbre, et contrairement à la nature vous avait greffé dans un bon olivier, combien plus il va greffer 304 -Notes de traduction Romains 11: 23-24 +traductionNotes Romains 11: 23-24 ces Juifs, qui sont les branches naturelles, dans leur propre olivier? »(Voir: Métaphore et Actif ou passif ) -branches -Paul parle des Juifs et des Gentils comme s'ils étaient des branches* Les «branches naturelles» représentent -les Juifs et les «branches greffées» représentent les croyants païens* (Voir: métaphore ) -ils… eux -Toutes les occurrences de «ils» ou «eux» se réfèrent aux Juifs* -## Mots de traduction +# branches -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* Dieu -* bon, bonté +Paul parle des Juifs et des Gentils comme s'ils étaient des branches. Les «branches naturelles» représentent +les Juifs et les «branches greffées» représentent les croyants païens. (Voir: métaphore ) -## Liens: +# ils… eux -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction +Toutes les occurrences de «ils» ou «eux» se réfèrent aux Juifs. diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md index b874c74d..cb1a13c4 100644 --- a/rom/11/25.md +++ b/rom/11/25.md @@ -1,55 +1,36 @@ -# Romains 11:25 +# Je ne veux pas que tu sois mal informé -## UDB: - -25 Chers croyants non juifs, je veux certainement que vous compreniez cette vérité secrète afin que vous - -ne pensez pas que vous savez tout: beaucoup d’Israël continueront d’être obstinés jusqu’à ce que tout le monde, -les non-juifs que Dieu a choisis ont cru en Jésus* - -## ULB: - -25 Car je ne veux pas que vous soyez mal informé, frères, de ce mystère, afin que vous ne soyez pas - -sage dans votre propre pensée* Ce mystère est qu’un durcissement partiel s’est produit en Israël jusqu’à ce que la totalitée -des gentils entrent* - -## Notes de traduction - -Je ne veux pas que tu sois mal informé -Ici, Paul utilise un double négatif* Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: “Je veux beaucoup +Ici, Paul utilise un double négatif. Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive. AT: “Je veux beaucoup vous devez être conscient »(voir: doubles négatifs ) -frères -Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris* -je -Le pronom «je» fait référence à Paul* -vous… vous… votre -Les pronoms «vous» et «votre» se réfèrent aux croyants païens* -afin que vous ne soyez pas sage dans votre propre pensée -Paul ne veut pas que les croyants gentils pensent qu'ils sont plus sages que les incroyants juifs* À: + +# frères + +Ici, «frères» signifie collègues chrétiens, hommes et femmes compris. + +# je + +Le pronom «je» fait référence à Paul. + +# vous… vous… votre + +Les pronoms «vous» et «votre» se réfèrent aux croyants païens. + +# afin que vous ne soyez pas sage dans votre propre pensée + +Paul ne veut pas que les croyants gentils pensent qu'ils sont plus sages que les incroyants juifs. À: "Pour que vous ne pensiez pas que vous êtes plus sage que vous êtes" (voir: Connaissance supposée et implicite) Informations ) -un durcissement partiel s'est produit en Israël -Paul parle de «durcissement» ou d'entêtement comme s'il s'agissait d'un durcissement des organes physiques du corps* -Certains Juifs ont refusé d'accepter le salut par Jésus* AT: «beaucoup d’Israël continuent à + +# un durcissement partiel s'est produit en Israël + +Paul parle de «durcissement» ou d'entêtement comme s'il s'agissait d'un durcissement des organes physiques du corps. +Certains Juifs ont refusé d'accepter le salut par Jésus. AT: «beaucoup d’Israël continuent à être têtu »(Voir: Métaphore ) 306 -Notes de traduction Romains 11:25 -jusqu'à ce que l'achèvement des gentils entrent +traductionNotes Romains 11:25 + +# jusqu'à ce que l'achèvement des gentils entrent + Le mot «jusqu'à» implique ici que certains Juifs croiront après que Dieu aura fini d'amener les Gentils -dans l'église* - -## Mots de traduction - -* frère, frères -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* sage, sagesse -* Israël, Israélites -* Gentile, Gentils - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction +dans l'église. diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md index 38f83259..c8fa5da6 100644 --- a/rom/11/26.md +++ b/rom/11/26.md @@ -1,65 +1,37 @@ -# Romains 11: 26-27 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul dit qu'un libérateur sortira d'Israël pour la gloire de Dieu. -26 Et alors, Dieu sauvera tout Israël* Alors ces mots dans les Écritures deviendront vrais: +# Ainsi tout Israël sera sauvé -«Celui qui libère son peuple viendra d'où Dieu est parmi les Juifs* Il pardonnera -les péchés du peuple israélite* " +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Ainsi, Dieu sauvera tout Israël» (voir: actif ou passif ) -27 Et comme dit Dieu, +# comme il est écrit -"L'alliance que je ferai avec eux est une alliance par laquelle je pardonnerai leurs péchés*" +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «juste comme l'enregistrement des écritures» (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# Hors de Sion -26 Ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: - -"Hors de Sion viendra le Libérateur* -Il enlèvera l'impiété de Jacob, - -27 et ce sera mon alliance avec eux, - -quand je prendrai leurs péchés* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul dit qu'un libérateur sortira d'Israël pour la gloire de Dieu* -Ainsi tout Israël sera sauvé -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Ainsi, Dieu sauvera tout Israël» (voir: actif ou passif ) -comme il est écrit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «juste comme l'enregistrement des écritures» (voir: actif ou passif ) -Hors de Sion -Ici, «Sion» est utilisé comme métonymie pour l'endroit où Dieu habite* AT: «D'où Dieu est parmi +Ici, «Sion» est utilisé comme métonymie pour l'endroit où Dieu habite. AT: «D'où Dieu est parmi les juifs »(voir: métonymie ) -le livreur + +# le livreur + “Celui qui amène son peuple à la sécurité” 308 -Notes de traduction Romains 11: 26-27 -Il enlèvera l'impiété +traductionNotes Romains 11: 26-27 + +# Il enlèvera l'impiété + Paul parle d'impiété comme si c'était un objet que quelqu'un pouvait enlever, peut-être comme quelqu'un -enlève un vêtement* (Voir: métaphore ) -de Jacob -Ici, «Jacob» est utilisé comme métonymie pour Israël* AT: «du peuple israélite» (voir: métonymie ) -Je vais enlever leurs péchés -Ici, Paul parle des péchés comme s'ils étaient des objets que quelqu'un pouvait emporter* AT: “Je vais enlever +enlève un vêtement. (Voir: métaphore ) + +# de Jacob + +Ici, «Jacob» est utilisé comme métonymie pour Israël. AT: «du peuple israélite» (voir: métonymie ) + +# Je vais enlever leurs péchés + +Ici, Paul parle des péchés comme s'ils étaient des objets que quelqu'un pouvait emporter. AT: “Je vais enlever le fardeau de leurs péchés »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* Israël, Israélites -* sauver, coffre-fort, salut -* écrit -* Sion, mont Sion -* livrer -* Israël, Israélite, Israélites, Jacob -* alliance, alliances, nouvelle alliance -* le péché, les péchés, les péchés, le pécheur - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes Générales -* Romains 11 Questions de traduction - diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md index ff16cdcb..9730343c 100644 --- a/rom/11/28.md +++ b/rom/11/28.md @@ -1,54 +1,31 @@ -# Romains 11: 28-29 +# En ce qui concerne l'évangile -## UDB: - -28 Les Juifs ont rejeté la bonne nouvelle au sujet du Christ et maintenant Dieu les traite comme ses ennemis* Mais ça - -vous a aidé non-juifs* Mais parce qu'ils sont le peuple que Dieu a choisi, Dieu les aime toujours -à cause de ce qu'il a promis de faire pour leurs ancêtres* 29 Il les aime toujours, parce qu'il n'a jamais changé d'avis sur ce qu'il a promis de leur donner et sur la façon dont il les a appelés à -être son propre peuple* - -## ULB: - -28 En ce qui concerne l'évangile, ils sont des ennemis pour vous* Mais en ce qui concerne l'élection, - -ils sont aimés à cause de leurs ancêtres* 29 Car les dons et l'appel de Dieu sont immuables* - -## Notes de traduction - -En ce qui concerne l'évangile -Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi Paul mentionne l'évangile* AT: "Parce que les Juifs ont rejeté l'évangile" +Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi Paul mentionne l'évangile. AT: "Parce que les Juifs ont rejeté l'évangile" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ils sont des ennemis pour toi -Vous pouvez expliciter qui sont leurs ennemis et comment cela a été fait pour les Gentils* AT: “ils + +# ils sont des ennemis pour toi + +Vous pouvez expliciter qui sont leurs ennemis et comment cela a été fait pour les Gentils. AT: “ils sont les ennemis de Dieu pour vous "ou" Dieu les a traités comme des ennemis afin que vous puissiez aussi entendre l'évangile »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -en ce qui concerne l'élection -Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi Paul mentionne l'élection* AT: «parce que Dieu a élu les Juifs» ou + +# en ce qui concerne l'élection + +Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi Paul mentionne l'élection. AT: «parce que Dieu a élu les Juifs» ou "Parce que Dieu a choisi les Juifs" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -ils sont aimés à cause de leurs ancêtres -Vous pouvez expliciter qui aime les Juifs et pourquoi Paul mentionne leurs ancêtres* Vous pouvez aussi -traduisez ceci sous une forme active* AT: «Dieu les aime toujours à cause de ce qu'il a promis de faire pour + +# ils sont aimés à cause de leurs ancêtres + +Vous pouvez expliciter qui aime les Juifs et pourquoi Paul mentionne leurs ancêtres. Vous pouvez aussi +traduisez ceci sous une forme active. AT: «Dieu les aime toujours à cause de ce qu'il a promis de faire pour leurs ancêtres »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive ) 310 -Notes de traduction Romains 11: 28-29 -Car les dons et l'appel de Dieu sont immuables +traductionNotes Romains 11: 28-29 + +# Car les dons et l'appel de Dieu sont immuables + Paul parle des bénédictions spirituelles et matérielles que Dieu a promis de donner à son peuple comme s’il -étaient des cadeaux* L'appel de Dieu se réfère au fait que Dieu a appelé les Juifs à être son peuple* AT: “Pour Dieu +étaient des cadeaux. L'appel de Dieu se réfère au fait que Dieu a appelé les Juifs à être son peuple. AT: “Pour Dieu jamais changé d'avis sur ce qu'il a promis de leur donner, et sur comment il a appelé être leur peuple »(voir: métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* bonne nouvelle, évangile -* Dieu -* bien-aimé -* cadeau, cadeaux -* appeler - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction - diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md index e7526627..54cca56e 100644 --- a/rom/11/30.md +++ b/rom/11/30.md @@ -1,48 +1,19 @@ -# Romains 11: 30-32 +# vous étiez autrefois désobéissant -## UDB: - -30 Vous, non-juifs, avez désobéi à Dieu, mais maintenant il a agi avec miséricorde envers vous parce que les Juifs - -lui a désobéi* 31 De même, ils ont maintenant désobéi à Dieu* Le résultat est que de la même manière -dans laquelle il a agi avec miséricorde envers vous, il agira avec bienveillance à leur égard* 32 Dieu a déclaré et prouvé que toutes les personnes, juives et non-juives, lui avaient désobéi* Il -a déclaré cela parce qu'il veut agir avec miséricorde envers nous tous* - -## ULB: - -30 Car tu étais autrefois désobéissant envers Dieu, mais maintenant tu as été miséricordieux à cause de leur - -désobéissance* 31 De même, ces Juifs ont désobéi* Le résultat était que par le -la miséricorde qu'il vous a montré, ils peuvent aussi maintenant recevoir la miséricorde* 32 Car Dieu a tout enfermé dans la désobéissance, -afin qu'il puisse montrer la pitié de tous* - -## Notes de traduction - -vous étiez autrefois désobéissant "Vous n'avez pas obéi dans le passé" -vous avez reçu pitié à cause de leur désobéissance -Ici, la miséricorde signifie les bénédictions imméritées de Dieu* AT: «parce que les Juifs ont rejeté Jésus, vous avez + +# vous avez reçu pitié à cause de leur désobéissance + +Ici, la miséricorde signifie les bénédictions imméritées de Dieu. AT: «parce que les Juifs ont rejeté Jésus, vous avez reçu les bénédictions que vous ne méritiez pas »(Voir: Connaissances présumées et information implicite ) -toi -Cela fait référence aux croyants païens et est pluriel* (Voir: formes de vous ) -Dieu a tout enfermé dans la désobéissance -Dieu a traité des personnes qui lui désobéissent comme des prisonniers incapables de s'échapper de prison* -À: -«Dieu a fait des prisonniers de ceux qui lui désobéissent* Maintenant, ils ne peuvent pas cesser de désobéir à Dieu »(Voir: + +# toi + +Cela fait référence aux croyants païens et est pluriel. (Voir: formes de vous ) + +# Dieu a tout enfermé dans la désobéissance + +Dieu a traité des personnes qui lui désobéissent comme des prisonniers incapables de s'échapper de prison. À: +«Dieu a fait des prisonniers de ceux qui lui désobéissent. Maintenant, ils ne peuvent pas cesser de désobéir à Dieu »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* désobéir -* Dieu -* miséricorde, miséricordieux - -312 -Notes de traduction Romains 11: 30-32 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction - diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md index 0eb385c8..91390a1d 100644 --- a/rom/11/33.md +++ b/rom/11/33.md @@ -1,53 +1,21 @@ -# Romains 11: 33-34 +# Oh, la profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! -## UDB: +Ici, «sagesse» et «connaissance» signifient essentiellement la même chose. AT: “Quel est le nombre incroyable +avantages de la sagesse et de la connaissance de Dieu! »(Voir: Doublet ) -33 Je m'émerveille de la grandeur des choses sages que Dieu a faites et de ce qu'il a toujours su! Non +# Comment ses jugements sont insondables et ses voies au-delà de la découverte -on peut les comprendre ou les connaître pleinement* 34 Je me souviens des Écritures qui disent: «Personne n'a -jamais connu ce que le Seigneur pense* Personne n'a jamais pu lui donner des conseils* - -## ULB: - -33 La profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Comme insondable - -sont ses jugements et ses voies au-delà de la découverte! - -34 ”Car qui a connu la pensée du Seigneur - -ou qui est devenu son conseiller? - -## Notes de traduction - -Oh, la profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu! -Ici, «sagesse» et «connaissance» signifient essentiellement la même chose* AT: “Quel est le nombre incroyable -d'avantages de la sagesse et de la connaissance de Dieu! »(Voir: Doublet ) -Comment ses jugements sont insondables et ses voies au-delà de la découverte «Nous sommes complètement incapables de comprendre les choses qu’il a décidées et de trouver les moyens de qu'il agit envers nous » -Car qui a connu la pensée du Seigneur ou qui est devenu son conseiller? -Paul utilise cette question pour souligner que personne n'est aussi sage que le Seigneur* Vous pouvez traduire cela comme un -déclaration* AT: "Personne n'a jamais connu la pensée du Seigneur et personne n'est devenu son conseiller*" + +# Car qui a connu la pensée du Seigneur ou qui est devenu son conseiller? + +Paul utilise cette question pour souligner que personne n'est aussi sage que le Seigneur. Vous pouvez traduire cela comme un +déclaration. AT: "Personne n'a jamais connu la pensée du Seigneur et personne n'est devenu son conseiller." (Voir: question rhétorique ) -l'esprit du Seigneur -Ici, «esprit» est un métonymie pour connaître des choses ou penser à des choses* AT: «tout ce que le Seigneur + +# l'esprit du Seigneur + +Ici, «esprit» est un métonymie pour connaître des choses ou penser à des choses. AT: «tout ce que le Seigneur sait »ou« ce que le Seigneur pense »(voir: métonymie ) -## Mots de traduction - -* sage, sagesse -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable -314 -Notes de traduction Romains 11: 33-34 - -* juge, juges, jugement, jugements -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction - diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md index 7422a208..40a15154 100644 --- a/rom/11/35.md +++ b/rom/11/35.md @@ -1,41 +1,12 @@ -# Romains 11: 35-36 +# Ou qui a d'abord donné quelque chose à Dieu, que Dieu doit le rembourser? -## UDB: - -35 Et «personne n'a rien donné à Dieu d'une manière que Dieu devait le récompenser»* -36 Dieu est celui qui a créé toutes choses* Il est aussi celui qui soutient toutes choses* La raison pour laquelle - -il les créa pour pouvoir le louer* Que tous les honorent à jamais! Qu'il en soit ainsi! - -## ULB: - -35 ou qui a d'abord donné quelque chose à Dieu, - -que Dieu doit le rembourser? - -36 Toutes choses viennent de lui, de lui et de lui* A lui la gloire pour toujours* Amen* - -## Notes de traduction - -Ou qui a d'abord donné quelque chose à Dieu, que Dieu doit le rembourser? -Paul utilise cette question pour souligner son point* AT: «Personne n'a jamais rien donné à Dieu +Paul utilise cette question pour souligner son point. AT: «Personne n'a jamais rien donné à Dieu il n'a pas d'abord reçu de Dieu »(voir: question rhétorique ) * car de lui… par lui… -lui - Ici, toutes les occurrences de «lui» se réfèrent à Dieu* -A lui la gloire pour toujours -Cela exprime le désir de Paul pour que tous honorent Dieu* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* +lui - Ici, toutes les occurrences de «lui» se réfèrent à Dieu. + +# A lui la gloire pour toujours + +Cela exprime le désir de Paul pour que tous honorent Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. AT: "Que tous les hommes lui rendent hommage à jamais" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* Dieu -* gloire, glorieuse, glorifie -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* amen, vraiment - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 11 Notes générales -* Romains 11 Questions de traduction - diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md index 7320ec20..396012a1 100644 --- a/rom/12/01.md +++ b/rom/12/01.md @@ -1,73 +1,47 @@ -# Romains 12: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul raconte ce que devrait être la vie d'un croyant et comment les croyants devraient servir. -1 Mes chers croyants, puisque Dieu a agi avec miséricorde à votre égard de tant de manières, je lance un appel à vous tous +# Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu -que vous vous présentez comme un sacrifice vivant, un sacrifice que vous donnez à Dieu seul -et cela lui plaît* C'est la seule façon correcte de l'adorer* 2 Ne laissez pas les incroyants vous guider -dans la façon dont vous vous comportez* Au lieu de cela, laissez Dieu changer votre façon de penser et la rendre nouvelle, afin que -vous savez peut-être ce qu'il veut que vous fassiez, de sorte que vous sachiez comment agir de manière à lui plaire, ou -les manières dont il agit lui-même* - -## ULB: - -1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter à votre corps un sacrifice vivant, - -saint, acceptable pour Dieu* Ceci est votre service raisonnable* 2 Ne vous conformez pas à ce monde, mais -soyez transformé par le renouvellement de votre esprit* Faites ceci pour savoir ce qui est bon, acceptable et la -volonté parfaite de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul raconte ce que devrait être la vie d'un croyant et comment les croyants devraient servir* -Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu -Ici, «frères» se réfère aux autres croyants, hommes et femmes* AT: «Chers croyants, parce que +Ici, «frères» se réfère aux autres croyants, hommes et femmes. AT: «Chers croyants, parce que de la grande miséricorde que Dieu vous a donnée, je vous souhaite beaucoup »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) -présenter à votre corps un sacrifice vivant -Ici, Paul utilise le mot «corps» pour désigner toute la personne* Paul compare un croyant en -Christ qui obéit complètement à Dieu aux animaux que les Juifs ont tués et ont ensuite offerts à Dieu* -À: + +# présenter à votre corps un sacrifice vivant + +Ici, Paul utilise le mot «corps» pour désigner toute la personne. Paul compare un croyant en +Christ qui obéit complètement à Dieu aux animaux que les Juifs ont tués et ont ensuite offerts à Dieu. À: “S'offrir complètement à Dieu pendant que vous êtes en vie comme si vous étiez un sacrifice mort sur un autel du temple »(Voir: Synecdoche et Métaphore ) -saint, acceptable pour Dieu + +# saint, acceptable pour Dieu + Les significations possibles sont 1) «un sacrifice que vous donnez à Dieu seul et qui lui plaît» ou 2) «acceptable à Dieu parce qu'il est moralement pur »(Voir: Doublet ) -Ceci est votre service raisonnable + +# Ceci est votre service raisonnable + "C'est la bonne façon d'adorer Dieu" 318 -Notes de traduction Romains 12: 1-2 -Ne te conforme pas à ce monde +traductionNotes Romains 12: 1-2 + +# Ne te conforme pas à ce monde + Les significations possibles sont 1) «Ne vous comportez pas comme le monde se comporte» ou 2) «Ne pensez pas comme le -le monde le fait* »(Voir: Métaphore ) -Ne pas être conforme +le monde le fait. »(Voir: Métaphore ) + +# Ne pas être conforme + Les significations possibles sont 1) «Ne laissez pas le monde vous dire quoi faire et penser» ou 2) «Ne permettez pas -vous-même pour agir et faire ce que le monde fait* »(Voir: Actif ou Passif ) -ce monde -Cela fait référence aux incroyants qui vivent dans le monde* (Voir: métonymie ) -mais soyez transformé par le renouvellement de votre esprit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "mais que Dieu change la façon dont vous pensez et vous comportez" +vous-même pour agir et faire ce que le monde fait. »(Voir: Actif ou Passif ) + +# ce monde + +Cela fait référence aux incroyants qui vivent dans le monde. (Voir: métonymie ) + +# mais soyez transformé par le renouvellement de votre esprit + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "mais que Dieu change la façon dont vous pensez et vous comportez" (Voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* frère, frères -* miséricorde, miséricordieux -* Dieu -* corps, corps -* vie -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* saint, sainteté, impie, sacré -* monde, mondain -* bon, bonté -* parfait, perfectionné, parfaitement -* Volonté de Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 12 Notes générales -* Romans 12 Questions de traduction - diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md index 1c15062a..169ab4aa 100644 --- a/rom/12/03.md +++ b/rom/12/03.md @@ -1,48 +1,21 @@ -# Romains 12: 3 +# à cause de la grâce qui m'a été donnée -## UDB: - -3 Parce que Dieu m'a bien voulu être son apôtre, ce que je ne méritais pas, je le dis à tous - -L'un de vous: ne pensez pas que vous êtes mieux que vous ne l'êtes réellement* Au lieu de cela, pensez à vous-même dans un -manière sensée, une manière qui est la même que la manière dont Dieu vous a permis de faire confiance en lui* - -## ULB: - -3 Car je dis, à cause de la grâce qui m'a été donnée, que quiconque parmi vous ne doit pas avoir une - -pensée plus haut de lui -même, qu'il devrait avoir une modeste pensée* Il devrait réfléchir de manière judicieuse, -de même que Dieu a donné à chacun une certaine quantité de foi* - -## Notes de traduction - -à cause de la grâce qui m'a été donnée -Ici, «grâce» se réfère à la volonté de Dieu de choisir Paul comme apôtre et chef de l'église* Tu peux faire -ceci explicite dans votre traduction* Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active* AT: «parce que Dieu -me choisir librement pour être un apôtre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active)* +Ici, «grâce» se réfère à la volonté de Dieu de choisir Paul comme apôtre et chef de l'église. Tu peux faire +ceci explicite dans votre traduction. Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active. AT: «parce que Dieu +me choisir librement pour être un apôtre »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active). ou passif ) -que tous ceux qui sont parmi vous ne devraient pas penser plus à eux-mêmes qu'ils ne le devraient -penser -"Personne parmi vous ne devrait penser qu'il est meilleur que les autres" -Au lieu de cela, ils devraient penser de manière sage* + +# que tous ceux qui sont parmi vous ne devraient pas penser plus à eux-mêmes qu'ils ne le devraient penser + +"Personne parmi vous ne devrait penser qu'ils sont meilleurs que les autres" + +# Au lieu de cela, ils devraient penser de manière sage + “Mais vous devriez être sage dans votre façon de penser” -tout comme Dieu a donné à chacun une certaine quantité de foi* -Paul implique ici que les croyants ont des capacités différentes qui correspondent à leur foi en Dieu* À: + +# tout comme Dieu a donné à chacun une certaine quantité de foi + +Paul implique ici que les croyants ont des capacités différentes qui correspondent à leur foi en Dieu. À: "Puisque Dieu vous a donné des capacités différentes à cause de votre confiance en lui" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) -## Mots de traduction - -* grâce, gracieux -* sage, sagesse -* Foi - -320 -Notes de traduction Romains 12: 3 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 12 Notes générales -* Romains 12 Questions de traduction - diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md index d135ab5f..7054b84e 100644 --- a/rom/12/04.md +++ b/rom/12/04.md @@ -1,48 +1,21 @@ -# Romains 12: 4-5 +# Pour -## UDB: - -4 Bien qu'une personne ait un seul corps, elle se compose de plusieurs parties* Toutes les pièces sont nécessaires pour la - -corps, mais ils ne fonctionnent pas tous de la même manière* 5 De même, bien que nous soyons nombreux, nous sommes unis -dans un groupe parce que nous sommes unis à Christ et que nous appartenons les uns aux autres* Donc personne ne devrait -agir comme s'il était plus important que les autres! - -## ULB: - -4 Car nous avons beaucoup de membres dans un seul corps, mais tous les membres n'ont pas la même fonction* 5 dans - -de la même manière, nous qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Christ et sommes individuellement membres de chacun* -autre* - -## Notes de traduction - -Pour Paul utilise ce mot pour montrer qu'il va maintenant expliquer pourquoi certains chrétiens ne devraient pas penser qu'ils -sont meilleurs que les autres* -nous avons beaucoup de membres dans un seul corps* -Paul se réfère à tous les croyants en Christ comme s'il s'agissait de différentes parties du corps humain* Il fait -ceci pour illustrer que même si les croyants peuvent servir Christ de différentes manières, chaque personne appartient -à Christ et sert d'une manière importante* (Voir: métaphore ) -membres -Ce sont des choses telles que les yeux, le ventre et les mains -sont individuellement membres les uns des autres* +sont meilleurs que les autres. + +# nous avons beaucoup de membres dans un seul corps + +Paul se réfère à tous les croyants en Christ comme s'il s'agissait de différentes parties du corps humain. Il fait +ceci pour illustrer que même si les croyants peuvent servir le Christ de différentes manières, chaque personne appartient +à Christ et sert d'une manière importante. (Voir: métaphore ) + +# membres + +Ce sont des choses telles que les yeux, le ventre et les mains. + +# sont individuellement membres les uns des autres + Paul parle des croyants comme si Dieu les avait physiquement réunis comme les parties du -corps humain* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu a rejoint chaque croyant ensemble +corps humain. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Dieu a rejoint chaque croyant ensemble avec tous les autres croyants »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -## Mots de traduction - -* membre, membres -* corps, corps -* Christ, le Messie - -322 -Notes de traduction Romains 12: 4-5 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 12 Notes générales -* Romains 12 Questions de traduction - diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md index f65ae946..5c65736e 100644 --- a/rom/12/06.md +++ b/rom/12/06.md @@ -1,49 +1,17 @@ -# Romains 12: 6-8 +# Nous avons des cadeaux différents selon la grâce qui nous a été donnée -## UDB: - -6 Au lieu de cela, puisque chacun de nous peut faire des choses différentes parce que Dieu nous rend différents de chacun; - -d'autre part, nous devrions les faire avec empressement et joyeusement! Ceux d'entre nous à qui Dieu donne des messages pour -d'autres devraient parler d'une manière qui correspond à notre confiance en Dieu* 7 Ceux que Dieu a permis de servir -d'autres devraient le faire* Ceux que Dieu a permis d'enseigner sa vérité devraient le faire* 8 Ceux -que Dieu a permis d'encourager les autres devrait le faire sans réserve* Ceux que Dieu a -permis de donner des choses aux autres, devrait le faire sans se retenir* Ceux que Dieu a permis de gérer les autres devrait le faire et le faire avec soin* Ceux que Dieu a permis d'aider les nécessiteux devrait le faire gaiement* - -## ULB: - -6 Nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée* Si ton don est une prophétie, laissez-le se faire selon la proportion de sa foi* 7 Si ton cadeau est un service, laissez-le servir* Si on a le don de l'enseignement, laissez-le enseigner* 8 Si le cadeau est un encouragement, laissez-le encourager* Si ton cadeau est de donner, laisse-le le faire généreusement* Si ton cadeau est d' être à la tête, que tu le fasse avec soin* Si ton cadeau est de montrer de la pitié, que cela se fasse avec gaieté* - -## Notes de traduction - -Nous avons des cadeaux différents selon la grâce qui nous a été donnée -Paul parle des capacités différentes des croyants en tant que cadeaux gratuits de Dieu* Vous pouvez traduire ceci en -une forme active* AT: «Dieu a donné à chacun d’entre nous la possibilité de faire des choses différentes pour lui» (voir: +Paul parle des capacités différentes des croyants en tant que cadeaux gratuits de Dieu. Vous pouvez traduire ceci en +une forme active. AT: «Dieu a donné à chacun d’entre nous la possibilité de faire des choses différentes pour lui» (voir: Métaphore ) -que cela se fasse selon la proportion de sa foi -Les significations possibles sont 1) «laissez-le parler de prophéties qui ne vont pas au-delà de la quantité de foi que Dieu a -nous a donné »ou 2)« laissez-le parler de prophéties conformes aux enseignements de notre foi »* -Si ton cadeau est de donner -Ici, «donner» signifie donner de l'argent et d'autres choses aux gens* Vous pouvez rendre cela explicite -dans votre traduction* AT: «Si l'on a le don de donner de l'argent ou d'autres biens aux personnes dans le besoin» + +# que cela se fasse selon la proportion de sa foi Les significations possibles sont 1) «laissez-le + +parler de prophéties qui ne vont pas au-delà de la quantité de foi que Dieu a +nous a donné »ou 2)« laissez-le parler de prophéties conformes aux enseignements de notre foi ». + +# Si son cadeau donne + +Ici, «donner» signifie donner de l'argent et d'autres choses aux gens. Vous pouvez rendre cela explicite +dans votre traduction. AT: «Si l'on a le don de donner de l'argent ou d'autres biens aux personnes dans le besoin» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction - -* cadeau, cadeaux - -324 -Notes de traduction Romains 12: 6-8 - -* grâce, gracieux -* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse -* Foi -* enseignant, enseignants -* miséricorde, miséricordieux - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 12 Notes générales -* Romains 12 Questions de traduction - diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md index 0f8f8499..55c2e532 100644 --- a/rom/12/09.md +++ b/rom/12/09.md @@ -1,51 +1,35 @@ -# Romains 12: 9-10 +# Que l'amour soit sans hypocrisie -## UDB: - -9 La façon dont vous devez aimer les gens est de les aimer sincèrement! Déteste ce qui est mal! Continuer avec impatience - -fais ce que Dieu considère comme bon! 10 Aimez-vous les uns les autres comme le font les membres d'une même famille; et en ce qui concerne les autres, vous devriez être les premiers à le faire! - -## ULB: - -9 Laissez l'amour être sans hypocrisie* Abhor ce qui est mal; tenir ce qui est bon* 10 concernant - -amour des frères, soyez affectueux les uns envers les autres* En ce qui concerne l'honneur, respectez-vous les uns les autres* - -## Notes de traduction - -Que l'amour soit sans hypocrisie -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Vous devez aimer les gens sincèrement et sincèrement" (Voir: Active +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Vous devez aimer les gens sincèrement et sincèrement" (Voir: Active ou passif ) -amour -Le mot que Paul utilise ici fait référence au genre d'amour qui vient de Dieu et se concentre sur le bien d'autres, même quand cela ne profite pas à soi-même* -En ce qui concerne l'amour des frères, soyez affectueux* -Ici, Paul commence une liste de neuf éléments, chacun de la forme «Concernant… être» pour dire aux croyants quel genre de personnes ils devraient être* Vous devrez peut-être traduire certains des éléments comme «concernant… faire»* -La liste continue à Romains 12:13 * -Concernant l'amour des frères + +# amour + +Le mot que Paul utilise ici fait référence au genre d'amour qui vient de Dieu et se concentre sur le bien de +d'autres, même quand cela ne profite pas à soi-même. + +# En ce qui concerne l'amour des frères, soyez affectueux + +Ici, Paul commence une liste de neuf éléments, chacun de la forme «Concernant… être» pour dire aux croyants ce que +genre de personnes qu'ils devraient être. Vous devrez peut-être traduire certains des éléments comme «concernant… faire». +La liste continue à Romains 12:13 . + +# Concernant l'amour des frères + “Quant à la façon dont tu aimes les autres croyants” -amour -Ceci est un autre mot qui signifie l'amour fraternel ou l'amour pour un ami ou un membre de la famille* C'est -amour humain naturel entre amis ou parents* -être affectueux -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «montrer de l'affection» (voir: actif ou passif ) + +# amour + +Ceci est un autre mot qui signifie l'amour fraternel ou l'amour pour un ami ou un membre de la famille. C'est +amour humain naturel entre amis ou parents. + +# être affectueux + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «montrer de l'affection» (voir: actif ou passif ) 326 -Notes de traduction Romains 12: 9-10 -En ce qui concerne l'honneur, respectez-vous les uns les autres* +traductionNotes Romains 12: 9-10 + +# En ce qui concerne l'honneur, respectez-vous les uns les autres + "Honorez et respectez-vous les uns les autres" ou "Honorez vos frères croyants en les respectant" -## Mots de traduction - -* aime -* hypocrite, hypocrites, hypocrisie -* mal, méchant, méchanceté -* bon, bonté -* frère, frères -* honneur, honneurs - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 12 Notes générales -* Romains 12 Questions de traduction - diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md index 0f98d99d..0c894f09 100644 --- a/rom/12/11.md +++ b/rom/12/11.md @@ -1,48 +1,17 @@ -# Romains 12: 11-13 +# En ce qui concerne la diligence, ne soyez pas hésitant. En ce qui concerne l'esprit, soyez impatient. Concernant le Seigneur, le servir -## UDB: - -11 Ne soyez pas paresseux* Au lieu de cela, soyez désireux de servir Dieu! Soyez enthousiaste en servant le Seigneur! 12 Réjouissez-vous - -parce que vous attendez avec confiance ce que Dieu fera pour vous! Lorsque vous souffrez, soyez patient! Garder -en priant et ne jamais abandonner! 13 Si quelque personne de Dieu manque de quelque chose, partagez avec eux ce que vous avez* Soyez créatif en accueillant les autres! - -## ULB: - -11 En ce qui concerne la diligence, ne soyez pas hésitant* En ce qui concerne l'esprit, soyez impatient* Concernant le Seigneur, - -servez le* 12 Réjouissez-vous dans une certaine espérance, soyez patient dans la souffrance, soyez fidèles dans la prière* 13 Pourvoyez aux -besoins des saints* Trouvez de nombreuses façons de montrer l'hospitalité* - -## Notes de traduction - -En ce qui concerne la diligence, ne soyez pas hésitant* En ce qui concerne l'esprit, soyez impatient* Concernant le Seigneur, -le servir "Ne soyez pas paresseux dans votre devoir, mais soyez désireux de suivre l'Esprit et de servir le Seigneur" -être patient dans la souffrance* + +# être patient dans la souffrance + «Attendez patiemment quand vous avez des problèmes» -Pourvoyez aux besoins des saints -C'est le dernier élément de la liste qui a commencé dans Romains 12: 9 * «Quand les chrétiens sont en difficulté, -aidez-les avec ce dont ils ont besoins " -Trouver de nombreuses façons de montrer l'hospitalité* + +# Partager dans les besoins des saints + +C'est le dernier élément de la liste qui a commencé dans Romains 12: 9 . «Quand les chrétiens sont en difficulté, +aidez-les avec ce dont ils ont besoin " + +# Trouver de nombreuses façons de montrer l'hospitalité + “Toujours les accueillir chez eux quand ils ont besoin d'un endroit où loger” -## Mots de traduction - -* esprit, esprits, spirituel -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* confiance -* joie, jouir, se réjouir, se réjouir - -328 -Notes de traduction Romains 12: 11-13 - -* prier -* saint, saints - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 12 Notes générales -* Romains 12 Questions de traduction - diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md index 90bc77ea..0d8de1b5 100644 --- a/rom/12/14.md +++ b/rom/12/14.md @@ -1,44 +1,17 @@ -# Romains 12: 14-16 +# Avoir le même esprit l'un envers l'autre -## UDB: - -14 Demandez à Dieu d'être gentil avec ceux qui vous persécutent parce que vous croyez en Jésus! Lui demander d'être gentil - -pour eux; ne lui demandez pas de leur causer de mauvaises choses* 15 S'ils sont joyeux, vous devriez vous réjouir avec eux! S'ils sont tristes, vous devriez être triste avec eux! 16 Désir pour les autres ce que vous désir pour vous-mêmes* Ne soyez pas fier de ce que vous pensez* au lieu de cela, être amis avec des gens qui semblent -sans importance* Ne vous considérez pas comme étant sage* - -## ULB: - -14 Bénis ceux qui te persécutent; bénis et ne maudis pas* 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent* 16 Ayez le même esprit l'un envers l'autre* Ne pensez pas avec fierté, mais accepter les gens humbles* Ne soyez pas sage dans vos propres pensées* - -## Notes de traduction - -Avoir le même esprit l'un envers l'autre -C'est un idiome qui signifie vivre dans l'unité* AT: "d'accord avec l'autre" ou "vivre en unité avec +C'est un idiome qui signifie vivre dans l'unité. AT: "d'accord avec l'autre" ou "vivre en unité avec l'un à l'autre »(voir: idiome ) -Ne pas penser avec fierté + +# Ne pas penser avec fierté + "Ne pensez pas que vous êtes plus important que les autres" -accepter les gens humbles + +# accepter les gens humbles + «Accueillir des personnes qui ne semblent pas importantes» -Ne soyez pas sage dans vos propres pensées + +# Ne soyez pas sage dans vos propres pensées + «Ne pensez pas à avoir plus de sagesse que tout le monde» -## Mots de traduction - -* bénis, persécuter -* maudire, maudit, malédiction -* joie, jouir, se réjouir -* fier, fierté - -330 -Notes de traduction Romains 12: 14-16 - -* humble -* sage, sagesse - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 12 Notes générales -* Romains 12 Questions de traduction - diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md index a6b81980..63b4784c 100644 --- a/rom/12/17.md +++ b/rom/12/17.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# Romains 12: 17-18 +# Ne rembourser aucun mal pour le mal -## UDB: - -17 Ne fais pas de mauvaises actions à quiconque t'a fait du mal* Agir de manière à ce que tous sachent ta bonté! 18 Vivez en paix avec d'autres personnes chaque fois que cela est possible, dans la mesure où vous le pouvez - -contrôler la situation* - -## ULB: - -17 Ne rembourser aucun mal pour le mal* Faites de bonnes choses à la vue de toutes les personnes* 18 Si possible, autant que cela - -dépend de vous, vivez en paix avec tout le monde* - -## Notes de traduction - -Ne rembourser aucun mal pour le mal "Ne faites pas de mauvaises choses à quelqu'un qui vous a fait du mal" -Faire de bonnes choses aux yeux de tous* + +# Faire de bonnes choses aux yeux de tous + «Faites des choses que tout le monde considère comme bonnes» -autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous* + +# autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous + «Faites tout ce que vous pouvez pour vivre en paix avec tout le monde» -## Mots de traduction - -* mal, méchant, méchanceté -* bon, bonté -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* paix, artisans de paix - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 12 Notes générales -* Romains 12 Questions de traduction - diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md index 20bfaf3c..21b87b72 100644 --- a/rom/12/19.md +++ b/rom/12/19.md @@ -1,67 +1,41 @@ -# Romains 12: 19-21 +# céder la place à la colère de Dieu -## UDB: +Ici, la «colère» est un métonyme de la punition de Dieu. AT: "permettre à Dieu de les punir" (Voir: Métonymie ) -19 Mes amis croyants que j'aime, ne faitent pas de mal en retour quand les gens vous font du mal! Au contraire, +# Car il est écrit -permettre à Dieu de les punir* Les Écritures disent: «Je vais rembourser ceux qui font le mal* C'est mon droit de les -rembourser », dit le Seigneur* 20 Au lieu de faire le mal à ceux qui vous ont fait du mal, faites comme les Écritures enseignent: «Si vos ennemis ont faim, nourrissez-les! S'ils ont soif, donnez-leur quelque chose à boire* En faisant cela, vous leur ferez ressentir la douleur de la honte et ils changeront peut-être -leur attitude envers vous* » 21 Ne laissez pas les mauvaises actions que d'autres vous ont faites vous vaincre* -Au lieu de cela, faites mieux pour eux que ce qu'ils vous ont fait! +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Pour quelqu'un a écrit" (voir: actif ou passif ) -## ULB: +# La vengeance m'appartient; Je vais rembourser -19 Ne vous venger point, bien-aimés, mais cédez à la colère de Dieu* Car c'est écrit, - -«La vengeance m'appartient; Je vais rembourser, dit le Seigneur* - -20 "Mais si votre ennemi a faim, nourrissez-le* - -S'il a soif, donne-lui un verre* -Car si vous faites cela, vous allez mettre des charbons ardents sur sa tête* - -21 Ne sois pas vaincu par le mal, mais surmonte le mal par le bien* - -## Notes de traduction - -Céder la place à la colère de Dieu -Ici, la «colère» est un métonyme de la punition de Dieu* AT: "permettre à Dieu de les punir" (Voir: Métonymie ) -Car il est écrit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Pour quelqu'un a écrit" (voir: actif ou passif ) -La vengeance m'appartient; Je vais rembourser -Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu vengera son peuple* +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu vengera son peuple. AT: "Je vais certainement vous venger" (Voir: Parallélisme ) -ton ennemi… nourris-le… donne-lui un verre… si tu fais ça, tu vas en casser… Ne te laisse pas vaincre + +# ton ennemi… nourris-le… donne-lui un verre… si tu fais ça, tu vas en casser… Ne te laisse pas vaincre + par le mal, mais surmonte le mal -Toutes les formes de «vous» et de «votre» sont adressées à une personne* (Voir: formes de vous ) +Toutes les formes de «vous» et de «votre» sont adressées à une personne. (Voir: formes de vous ) 333 -Romains 12: 19-21 Notes de traduction -Mais si ton ennemi a faim… sa tête -En 12:20, Paul cite une autre partie de l'Écriture* AT: "Mais les Ecritures disent aussi:" Si ton ennemi est faim… sa tête » -le nourrir +Romains 12: 19-21 traductionNotes + +# Mais si ton ennemi a faim… sa tête + +En 12:20, Paul cite une autre partie de l'Écriture. AT: "Mais les Ecritures disent aussi:" Si ton ennemi est +faim… sa tête » + +# le nourrir + "Donne lui de la nourriture" -des charbons ardents sur la tête -Paul parle des bénédictions que les ennemis recevront comme si quelqu'un versait des charbons ardents sur leurs têtes* Les significations possibles sont 1) «faire que la personne qui vous a fait du mal se sente mal à propos de + +# des charbons ardents sur la tête + +Paul parle des bénédictions que les ennemis recevront comme si quelqu'un versait des charbons ardents sur +leurs têtes. Les significations possibles sont 1) «faire que la personne qui vous a fait du mal se sente mal à propos de vous a maltraité »ou 2)« donnez à Dieu une raison de juger plus durement votre ennemi »(Voir: Métaphore ) -Ne sois pas vaincu par le mal, mais surmonte le mal par le bien* -Paul décrit le «mal» comme s'il s'agissait d'une personne* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "ne laissez pas les méchants vous vaincre, mais battez ceux qui sont mauvais en faisant ce qui est bon " (voir: + +# Ne sois pas vaincu par le mal, mais surmonte le mal par le bien + +Paul décrit le «mal» comme s'il s'agissait d'une personne. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Do +ne laissez pas les méchants vous vaincre, mais battez ceux qui sont mauvais en faisant ce qui est bon »(voir: Personnification et actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* vengeance, vengé, vengeur, vengeance -* bien-aimé -* colère, fureur -* écrit -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* adversaire, adversaires, ennemi, ennemis -* feu, feux, bûches, foyers, cheminées, pots à feu -* mal, méchant, méchanceté -* bon, bonté - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 12 Notes générales -* Romains 12 Questions de traduction - diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md index d5a433a0..0098ee61 100644 --- a/rom/13/01.md +++ b/rom/13/01.md @@ -1,57 +1,37 @@ -# Romains 13: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul dit aux croyants comment vivre sous leurs dirigeants. -1 Chaque croyant doit obéir aux fonctionnaires du gouvernement* Rappelez-vous que Dieu est le seul qui donne aux fonctionnaires leur autorité* En outre, les fonctionnaires existants sont ceux qui ont été nommés +# Que chaque âme soit obéissante à -par Dieu* 2 Ainsi, quiconque résiste aux fonctionnaires résiste à ce que Dieu a établi* En outre, ceux qui résistent aux officiels obligeront les fonctionnaires à les punir* - -## ULB: - -1 Que chaque âme soit obéissante aux autorités supérieures, car il n'y a pas d'autorité si elle ne vient pas de Dieu* - -Les autorités existantes ont été nommées par Dieu* 2 Par conséquent, celui qui résiste à cette autorité s'oppose au commandement de Dieu; et ceux qui s'y opposent recevront un jugement sur eux-mêmes* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul dit aux croyants comment vivre sous leurs dirigeants* -Que chaque âme soit obéissante à -Ici, «âme» est une synecdoche pour toute la personne* «Chaque chrétien devrait obéir» ou «tout le monde +Ici, «âme» est une synecdoche pour toute la personne. «Chaque chrétien devrait obéir» ou «tout le monde devrait obéir »(Voir: Synecdoche ) -autorités supérieures + +# autorités supérieures + "des représentants du gouvernement" -pour + +# pour + car -il n'y a pas d'autorité à moins qu'elle ne vienne de Dieu + +# il n'y a pas d'autorité à moins qu'elle ne vienne de Dieu + “Toute autorité vient de Dieu” -Les autorités existantes ont été nommées par Dieu -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Et les personnes en autorité sont là parce que + +# Les autorités existantes ont été nommées par Dieu + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Et les personnes en autorité sont là parce que Dieu les a mis là »(voir: actif ou passif ) 336 -Notes de traduction Romains 13: 1-2 -cette autorité +traductionNotes Romains 13: 1-2 + +# cette autorité + «Cette autorité gouvernementale» ou «l'autorité que Dieu a placée au pouvoir» -ceux qui s'y opposent recevront un jugement sur eux-mêmes -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Dieu jugera ceux qui s'opposent à l'autorité gouvernementale" + +# ceux qui s'y opposent recevront un jugement sur eux-mêmes + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu jugera ceux qui s'opposent à l'autorité gouvernementale" (Voir: actif ou passif ) -## Mots de traduction - -* âme, âmes -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* autorité, autorités -* Dieu -* nommer -* commande, commandements -* juge, juges, jugement, jugements - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 13 Notes générales -* Romains 13 Questions de traduction - diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md index f65512e4..9baf9824 100644 --- a/rom/13/03.md +++ b/rom/13/03.md @@ -1,67 +1,43 @@ -# Romains 13: 3-5 +# Pour -## UDB: - -3 Je le dis parce que les dirigeants ne font pas peur aux gens qui font de bonnes actions* Au lieu de cela, ils provoquent - -les gens qui font le mal pour avoir peur* Donc, si l'un de vous fait du bien, il vous félicitera au lieu de vous punir! 4 Tous les fonctionnaires existent pour servir Dieu, afin qu'ils puissent aider chacun de vous* Si l'un d'eux fait ce qui est mal, bien sûr il devrait en avoir peur* Les fonctionnaires existent pour servir Dieu et punir ceux qui font le mal* 5 Donc, il est nécessaire que vous obéissiez aux fonctionnaires, non seulement parce qu'ils -vous punira si vous leur désobéissez, mais aussi parce que vous savez en vous-même que vous devriez être soumis à eux! - -## ULB: - -3 Car les dirigeants ne sont pas une terreur pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises actions* Désirez-vous ne pas avoir peur de l'autorité? Faites ce qui est bon et vous recevrez son approbation* 4 car il est un serviteur de Dieu - -à vous pour le bien* Mais si vous faites ce qui est mal, ayez peur; car il ne porte pas l'épée sans raison* -Car il est un serviteur de Dieu, un vengeur de colère contre celui qui fait le mal* 5 Par conséquent, vous devez -obéir, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience* - -## Notes de traduction - -Pour Paul utilise ce mot pour commencer son explication de Romains 13: 2 et pour parler de ce qui en résultera si le -le gouvernement condamne une personne* -les dirigeants ne sont pas une terreur -Les dirigeants ne font pas peur aux bonnes personnes* -Aux bonnes actions… aux mauvaises actions -Les gens sont identifiés à leurs «bonnes actions» ou à leurs «mauvaises actions»* -Désirez-vous ne pas avoir peur de celui qui est en autorité? -Paul utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à ce qu'ils doivent faire pour ne pas avoir peur des dirigeants* AT: «Laissez-moi vous dire comment vous pouvez ne pas avoir peur du dirigeant*» (Voir: Question rhétorique ) -vous recevrez son approbation -Le gouvernement va dire du bien aux gens qui font ce qui est bien* +le gouvernement condamne une personne. + +# les dirigeants ne sont pas une terreur + +Les dirigeants ne font pas peur aux bonnes personnes. + +# aux bonnes actions… aux mauvaises actions + +Les gens sont identifiés à leurs «bonnes actions» ou à leurs «mauvaises actions». + +# Désirez-vous ne pas avoir peur de celui qui est en autorité? + +Paul utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à ce qu'ils doivent faire pour ne pas avoir peur +des dirigeants. AT: «Laissez-moi vous dire comment vous pouvez ne pas avoir peur du dirigeant.» (Voir: Question rhétorique ) + +# vous recevrez son approbation + +Le gouvernement va dire du bien aux gens qui font ce qui est bien. 338 -Notes de traduction Romains 13: 3-5 -il ne porte pas l'épée sans raison -Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: "il porte l'épée pour une très bonne raison" ou "il +traductionNotes Romains 13: 3-5 + +# il ne porte pas l'épée sans raison + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive. AT: "il porte l'épée pour une très bonne raison" ou "il a le pouvoir de punir les gens et il punira les gens »(Voir: litotes ) -porter l'épée -Les gouverneurs romains portaient une épée courte comme symbole de leur autorité* (Voir: métonymie ) -un vengeur pour la colère -Ici, «la colère» représente la punition que les gens reçoivent quand ils font de mauvaises actions* AT: “une personne + +# porter l'épée + +Les gouverneurs romains portaient une épée courte comme symbole de leur autorité. (Voir: métonymie ) + +# un vengeur pour la colère + +Ici, «la colère» représente la punition que les gens reçoivent quand ils font de mauvaises actions. AT: “une personne qui punit les gens comme expression de la colère du gouvernement contre le mal »(Voir: Métonymie ) -non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience -«Non seulement le gouvernement ne vous punira pas, mais aussi vous aurez une conscience claire devant Dieu" -## Mots de traduction +# non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience -* règle, dirigeants, décision, décisions, annulation -* mal, méchant, méchanceté -* peur -* autorité, autorités -* bon, bonté -* louange, louanges, loué, louant, louable -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir -* Dieu -* vengeance, vengé, vengeur, vengeance -* colère, fureur -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* conscience, consciences - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 13 Notes générales -* Romains 13 Questions de ttraduction +«Non seulement le gouvernement ne vous punira pas, mais aussi vous aurez une conscience claire avant +Dieu" diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md index fcf343ca..262fbb91 100644 --- a/rom/13/06.md +++ b/rom/13/06.md @@ -1,52 +1,34 @@ -# Romains 13: 6-7 +# À cause de ce -## UDB: - -6 C'est pour cette raison que vous payez aussi des impôts, car les fonctionnaires sont ceux qui servent Dieu comme ils font continuellement leur travail* 7 Donnez à tous les officiels ce que vous êtes censé leur donner! Payer les - -taxes à ceux qui exigent que vous payiez des impôts* Payer les droits sur les biens à ceux qui exigent que vous de payer ces droits* Respectez ceux que vous devez respecter* Honore ceux que tu devrais honorer* - -## ULB: - -6 À cause de cela, vous payez aussi des impôts* Car les autorités sont des serviteurs de Dieu, qui s'occupent de cette chose continuellement* 7 Payez à chacun ce qui lui est dû* Taxe à laquelle la taxe est due, à payer à qui - -le péage est dû; peur à qui la crainte est due, honneur à qui l'honneur est dû* - -## Notes de traduction - -À cause de ce "Parce que le gouvernement punit les malfaiteurs" -vous… Payez à tout le monde -Paul s'adresse aux croyants ici* (Voir: formes de vous ) -Pour les autorités + +# vous… Payez à tout le monde + +Paul s'adresse aux croyants ici. (Voir: formes de vous ) + +# Pour les autorités + "C'est pourquoi vous devriez payer des taxes: les autorités" -assister à + +# assister à + «Administrer» ou «travailler» -Taxe à laquelle la taxe est due, péage auquel le péage est dû; la peur à qui la peur est due, l'honneur à qui l'honneur -est dû* -Le mot «Pay» est compris dans la phrase précédente* AT: «Payer la taxe à laquelle la taxe est due et à payer -à qui le péage est dû* Payer la peur à qui la crainte est due et l'honneur à celui à qui l'honneur est dû »(Voir: + +# Taxe à laquelle la taxe est due, péage auquel le péage est dû; la peur à qui la peur est due, l'honneur à qui l'honneur est dû. + +Le mot «Pay» est compris dans la phrase précédente. AT: «Payer la taxe à laquelle la taxe est due et à payer +à qui le péage est dû. Payer la peur à qui la crainte est due et l'honneur à celui à qui l'honneur est dû »(Voir: Ellipsis ) 340 -Notes de traduction Romains 13: 6-7 -la peur à qui la crainte est due, l'honneur à qui l'honneur est dû + +# la peur à qui la crainte est due, l'honneur à qui l'honneur est dû + Ici, la crainte et l'honneur sont une métaphore de la peur et de l'honneur envers ceux qui méritent d'être craints -et honoré* AT: «Craignez ceux qui méritent d'être craint et honorez ceux qui méritent d'être +et honoré. AT: «Craignez ceux qui méritent d'être craint et honorez ceux qui méritent d'être honoré »ou« Respectez ceux que vous devez respecter et honorez ceux que vous devez honorer » (Voir: métaphore ) -péage -C'est une sorte de taxe* -## Mots de traduction +# péage -* taxes, taxation, fiscalité, contribuables, percepteur, collecteurs d'impôts, -* autorité, autorités -* peur -* honneur, honneurs - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 13 Notes générales -* Romains 13 Questions de traduction +C'est une sorte de taxe. diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md index c2265b26..4b196e58 100644 --- a/rom/13/08.md +++ b/rom/13/08.md @@ -1,54 +1,33 @@ -# Romains 13: 8-10 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul dit aux croyants comment agir envers les voisins. -8 Payer toutes vos dettes lorsque vous êtes censé les payer* La seule chose qui ressemble à une dette que vous ne devriez jamais cesser de payer, c'est vous aimer les uns les autres* Celui qui aime les autres a accompli tout ce que Dieu +# Ne rien faire, sinon s'aimer -exige dans sa loi* 9 Il y a beaucoup de choses que Dieu a commandées dans sa loi, telles que: -ne pas commettre l'adultère, ne pas assassiner personne, ne pas voler, et ne désirent rien qui appartient à quelqu'un d'autre* Mais on peut résumer le sens de toute la loi dans cette phrase: «Aime ton prochain comme toi - même* » 10 Si vous aimez tout le monde autour de vous, vous ne fêtes du mal à personne* Alors quiconque aime les autres accomplit tout ce que la loi de Dieu exige* - -## ULB: - -8 Ne rien faire, sauf de s'aimer les uns les autres* Car celui qui aime son prochain a accompli le - -loi* 9 Les commandements: «Ne commettez pas d'adultère, ne tuez pas, ne volez pas, ne convoitez pas» et s'il y a aussi un autre commandement, il est résumé dans cette phrase: «Aimez votre prochain comme -vous-même* » 10 L' amour ne nuit pas au prochain; Par conséquent, l'amour est l'accomplissement de la loi* - -## Notes de traduction - -Déclaration de connexion: -Paul dit aux croyants comment agir envers les voisins* -Ne rien faire, sinon s'aimer -C'est un double négatif* Vous pouvez le traduire sous une forme positive* AT: «Payez tout ce que vous devez à tout le monde, +C'est un double négatif. Vous pouvez le traduire sous une forme positive. AT: «Payez tout ce que vous devez à tout le monde, et aime-toi les uns les autres »(voir: doubles négatifs ) -Devoir -Ce verbe est pluriel et s'applique à tous les chrétiens romains* (Voir: formes de vous ) -sauf pour s'aimer* -Ceci est la seule dette qui peut rester comme indiqué dans la note ci-dessus* -amour + +# Devoir + +Ce verbe est pluriel et s'applique à tous les chrétiens romains. (Voir: formes de vous ) + +# sauf pour s'aimer + +Ceci est la seule dette qui peut rester comme indiqué dans la note ci-dessus. + +# amour + Cela se réfère au genre d'amour qui vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même quand -cela ne profite pas à soi-même* +cela ne profite pas à soi-même. 342 -Notes de traduction Romains 13: 8-10 -convoiter -désirer avoir ou posséder quelque chose que possède une autre personne* -L'amour ne nuit pas à son voisin -Cette phrase dépeint l'amour comme une personne qui fait preuve de gentillesse envers les autres* AT: “Les gens qui aiment leur +traductionNotes Romains 13: 8-10 + +# convoiter + +désirer avoir ou posséder quelque chose que possède une autre personne. + +# L'amour ne nuit pas à son voisin + +Cette phrase dépeint l'amour comme une personne qui fait preuve de gentillesse envers les autres. AT: “Les gens qui aiment leur les voisins ne leur font pas de mal »(voir: personnification ) -## Mots de traduction - -* aime -* voisin, voisins, voisinage -* accomplir, accompli -* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* adultère -* envie, convoiter -* commande, commandements - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 13 Notes générales -* Romains 13 Questions de traduction - diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md index d6fcba6c..b3889036 100644 --- a/rom/13/11.md +++ b/rom/13/11.md @@ -1,59 +1,29 @@ -# Romains 13: 11-12 +# vous savez l'heure, il est déjà temps de vous réveiller -## UDB: - -11 Fais ce que je viens de te dire, d'autant plus que tu sais à quel point le temps où nous - -vivons maintenant* Vous savez qu'il est temps pour vous d'être pleinement alerté et actif, comme les personnes qui sont réveillé de leur sommeil, parce que le temps où Christ va enfin nous délivrer du péché de ce monde -et le chagrin est proche* Ce temps est plus proche maintenant que lorsque nous avons cru en Christ pour la première fois* 12 Notre temps -de vivre dans ce monde est presque fini, comme une nuit qui est presque terminée* Le temps où le Christ doit retourner est proche* Donc, nous devons cesser de faire les mauvaises actions que les gens aiment faire la nuit, et nous devons -faire les choses qui nous aideront à résister au mal, en tant que soldats qui mettent leur armure dans la journée* -Préparez-vous à résister à leurs ennemis* - -## ULB: - -11 À cause de cela, vous savez l'heure, il est déjà temps de vous réveiller* Pour l'instant - -notre salut est plus proche que lorsque nous avons cru pour la première fois* 12 La nuit a avancé et le jour viens plus près* Laissons donc de côté les œuvres des ténèbres et mettons l'armure de la lumière* - -## Notes de traduction - -Vous savez l'heure, il est déjà temps de vous réveiller* Paul parle de la nécessité pour les croyants romains de changer de comportement comme s’ils avaient besoin de se réveiller -d'être endormi* (Voir: métaphore ) -La nuit a avancé -Paul parle du temps où les gens font de mauvaises actions comme la nuit* AT: "Le temps du péché est presque fini" ou +d'être endormi. (Voir: métaphore ) + +# La nuit a avancé + +Paul parle du temps où les gens font de mauvaises actions comme la nuit. AT: "Le temps du péché est presque fini" ou "C'est comme si la nuit était presque terminée" (Voir: Métaphore ) -le jour est proche -Paul parle du temps où les gens font ce qui est juste comme le jour* AT: «le temps de la justice sera + +# le jour est proche + +Paul parle du temps où les gens font ce qui est juste comme le jour. AT: «le temps de la justice sera commencer bientôt »ou« c'est comme si ça allait bientôt être le jour »(Voir: Métaphore ) -Laissons donc de côté les œuvres des ténèbres -Paul parle des «œuvres des ténèbres» comme s’il s’agissait de vêtements qu’une personne met de côté* Ici pour «mettre -à part »signifie arrêter de faire quelque chose* Ici «l'obscurité» est une métaphore du mal* AT: «Laissez-nous donc + +# Laissons donc de côté les œuvres des ténèbres + +Paul parle des «œuvres des ténèbres» comme s’il s’agissait de vêtements qu’une personne met de côté. Ici pour «mettre +à part »signifie arrêter de faire quelque chose. Ici «l'obscurité» est une métaphore du mal. AT: «Laissez-nous donc arrêtez de faire les mauvaises choses que les gens font dans le noir »(Voir: Métaphore ) 344 -Notes de traduction Romains 13: 11-12 -mettons sur l'armure de la lumière -Ici, la «lumière» est une métaphore de ce qui est bon et juste* Paul parle de faire ce qui est juste comme s'ils mettaient des armures pour se protéger* AT: «commençons à faire ce qui est juste* Faire cela va +traductionNotes Romains 13: 11-12 + +# mettons sur l'armure de la lumière + +Ici, la «lumière» est une métaphore de ce qui est bon et juste. Paul parle de faire ce qui est juste comme si +mettaient des armures pour se protéger. AT: «commençons à faire ce qui est juste. Faire cela va protège-nous de ce qui est mal comme une armure protège un soldat »(Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* endormi, s'endormir, dormir, - -somnolent - -* sauver, coffre-fort, salut -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* œuvres, actes, travail, actes -* jour du Seigneur, jour de Yahweh -* obscurité -* armure, armurerie -* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 13 Notes générales -* Romains 13 Questions de traduction - diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md index a4159ccf..cf7d4045 100644 --- a/rom/13/13.md +++ b/rom/13/13.md @@ -1,55 +1,39 @@ -# Romains 13: 13-14 +# Laissez-nous -## UDB: +Paul inclut ses lecteurs et les autres croyants avec lui-même. (Voir: "Nous" inclus ) -13 Nous devons nous comporter correctement, comme si le temps où Christ reviendrait serait déjà là* nous ne devons pas se saouler et faire de mauvaises choses avec les autres* Nous ne devons commettre aucune sorte d'immoralité sexuelle ou comportement sensuel sauvage* Nous ne devons pas nous disputer* Nous ne devons pas être jaloux des autres* -14 Au contraire, nous devrions être comme le Seigneur Jésus-Christ pour que les autres puissent voir à quoi il ressemble* +# Laissez-nous marcher comme à la journée -Vous devriez cesser de vouloir faire les choses que votre vieille nature diabolique veut faire* - -## ULB: - -13 Marchons comme à l’heure, sans célébrations ivres ; et ne marchez pas dans une immoralité sexuelle ou dans une convoitise incontrôlée, et pas dans la lutte ou la jalousie* 14 Mais mettez vous sur le Seigneur Jésus-Christ, et ne fais aucune provision pour la chair, pour satisfaire ses convoitises* - -## Notes de traduction - -Laissez-nous -Paul inclut ses lecteurs et les autres croyants avec lui-même* (Voir: "Nous" inclus ) -Laissez-nous marcher comme à la journée -Paul parle de vivre comme de vrais croyants comme si on marchait alors qu'il fait jour* AT: «Marchons dans un +Paul parle de vivre comme de vrais croyants comme si on marchait alors qu'il fait jour. AT: «Marchons dans un manière visible en sachant que tout le monde peut nous voir »(Voir: Métaphore ) -dans l'immoralité sexuelle ou dans la luxure incontrôlée* -Ces concepts signifient essentiellement la même chose* Vous pouvez les combiner dans votre traduction* À: + +# dans l'immoralité sexuelle ou dans la luxure incontrôlée + +Ces concepts signifient essentiellement la même chose. Vous pouvez les combiner dans votre traduction. À: «Actes sexuellement immoraux» (Voir: Doublet ) -conflit* -Cela se rapporte à comploter contre et à discuter avec d'autres personnes* -jalousie -Cela se rapporte aux sentiments négatifs contre le succès ou l'avantage d'une autre personne par rapport à d'autres* -enfile le Seigneur Jésus Christ + +# conflit + +Cela se rapporte à comploter contre et à discuter avec d'autres personnes. + +# jalousie + +Cela se rapporte aux sentiments négatifs contre le succès ou l'avantage d'une autre personne par rapport à d'autres + +# enfile le Seigneur Jésus Christ + Paul parle d'accepter la nature morale du Christ comme s'il était notre vêtement extérieur que les gens peuvent -voir* (Voir: métaphore ) +voir. (Voir: métaphore ) 346 -Notes de traduction Romains 13: 13-14 -mettez -Si votre langue a une forme plurielle pour les commandes, utilisez-la ici* -ne pas prévoir la chair -Ici, la «chair» fait référence à la nature auto-dirigée des personnes qui s'opposent à Dieu* C'est le pécheur -nature des êtres humains* AT: «ne laissez aucune chance à votre vieux cœur méchant de faire des mauvaises choses »(Voir: Métonymie ) +traductionNotes Romains 13: 13-14 -## Mots de traduction +# mettez -* marcher -* immoralité sexuelle, immoralité, immoral, fornication -* conflit -* jaloux, jalousie -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* la chair -* convoitise, luxuriante +Si votre langue a une forme plurielle pour les commandes, utilisez-la ici. -## Liens: +# ne pas prévoir la chair -* Introduction aux Romains -* Romains 13 Notes générales -* Romains 13 Questions de traduction +Ici, la «chair» fait référence à la nature auto-dirigée des personnes qui s'opposent à Dieu. C'est le pécheur +nature des êtres humains. AT: «ne laissez aucune chance à votre vieux cœur méchant de faire +mauvaises choses »(Voir: Métonymie ) diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md index f597062d..087569c1 100644 --- a/rom/14/01.md +++ b/rom/14/01.md @@ -1,47 +1,20 @@ -# Romains 14: 3-4 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul encourage les croyants à se rappeler qu'ils sont responsables devant Dieu. -3 Quiconque pense qu'il est correct de manger toutes sortes d'aliments ne doit pas mépriser ceux qui ne le font pas* +# faible dans la foi -penser que* -Quiconque pense que tout n’est pas bien de manger toutes sortes d’aliments ne doit pas condamner qui pensent différemment, parce que Dieu lui-même a accepté ces personnes* 4 vous avez tort quand vous évaluer le serviteur de quelqu'un d'autre* Nous sommes tous des serviteurs de Dieu afin que Dieu soit notre maître à tous* Il est celui qui décidera si ces personnes ont mal agi! Personne ne devrait en juger un autre regard, car il est capable de les garder fidèles à lui* +Cela se réfère à ceux qui se sont sentis coupables de manger et de boire certaines choses. -## ULB: +# sans donner de jugement sur les arguments -3 Que celui qui mange tout ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui le ne +"Et ne les condamne pas pour leurs opinions" -pas manger tout ne juge pas l'autre qui mange de tout* Car Dieu l'a accepté* 4 Qui êtes -vous, vous qui jugez un serviteur appartenant à quelqu'un d'autre? C'est devant son propre maître qu'il se tient -ou tombe* Mais il sera forcé de se tenir debout, car le Seigneur est capable de le faire tenir debout* +# Une personne a la foi de manger n'importe quoi -## Notes de traduction +Ici, la «foi» fait référence à ce que quelqu'un croit que Dieu lui dit de faire. -Qui êtes-vous, vous qui jugez un serviteur appartenant à quelqu'un d'autre? -Paul utilise une question pour gronder ceux qui jugent les autres* Vous pouvez traduire cela comme une déclaration* -AT: "Vous n'êtes pas Dieu et vous n'avez pas le droit de juger l'un de ses serviteurs!" (Voir: Rhétorique -Question ) -toi -La forme de «vous» ici est singulière* (Voir: formes de vous ) -C'est devant son propre maître qu'il se tient ou tombe* -Paul parle de Dieu comme s'il était un maître qui possédait des serviteurs* AT: «Seul le maître peut décider s'il acceptera le serviteur ou pas »(Voir: Métaphore ) -Mais on le fera tenir debout, car le Seigneur est capable de le faire tenir* -Paul parle du serviteur qui est acceptable pour Dieu comme s'il était «fait pour se tenir debout» au lieu de -chute* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Mais le Seigneur l'acceptera parce qu'il est -capable de rendre le serviteur acceptable »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) -351 -Romains 14: 3-4 traductionNotes +# un autre qui est faible ne mange que des légumes -## Mots de traduction - -* juge, juges, jugement, jugements -* Dieu -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de traduction +Cela décrit une personne qui croit que Dieu ne veut pas qu'il mange de la viande. diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md index b83f686e..fd0813e1 100644 --- a/rom/14/03.md +++ b/rom/14/03.md @@ -1,52 +1,23 @@ -# Romains 14: 5-6 +# Qui êtes-vous, vous qui jugez un serviteur appartenant à quelqu'un d'autre? -## UDB: +Paul utilise une question pour gronder ceux qui jugent les autres. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. +AT: "Vous n'êtes pas Dieu et vous n'avez pas le droit de juger l'un de ses serviteurs!" (Voir: Rhétorique +Question ) -5 Certaines personnes considèrent certains jours comme plus saints que d'autres jours* D'autres personnes considèrent tous les jours comme également approprié pour adorer Dieu* Chaque personne devrait être pleinement convaincue de ces questions, +# toi toi -penser et décider pour lui-même et non pour les autres* 6 Quant à ceux qui croient qu'ils devraient vénèrer un certain jour de la semaine, c'est pour honorer le Seigneur qu'ils adorent ce jour-là* Et comme pour ceux qui pensent qu'il est correct de manger toutes sortes de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils mangent -ces aliments, car ils remercient Dieu pour leur nourriture* Quant à ceux qui s'abstiennent de manger certains types de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils ne mangent pas ces aliments, et ils remercient aussi Dieu pour -la nourriture qu'ils mangent* Donc, ces personnes n'ont pas tort, même si elles pensent différemment* +La forme de «vous» ici est singulière. (Voir: formes de vous ) -## ULB: +# C'est devant son propre maître qu'il se tient ou tombe -5 Une personne valorise un jour par rapport à un autre* Une autre valeur chaque jour également* Laissez chaque personne être convaincu dans son propre esprit* 6 Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur; et lui qui +Paul parle de Dieu comme s'il était un maître qui possédait des serviteurs. AT: «Seul le maître peut décider si +il acceptera le serviteur ou pas »(Voir: Métaphore ) -mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu* Celui qui ne mange pas s'abstient de manger pour le Seigneur, il rend aussi grâce à Dieu* +# Mais on le fera tenir debout, car le Seigneur est capable de le faire tenir -## Notes de traduction - -Une personne valorise un jour par rapport à un autre* Une autre valorise chaque jour également -«Une personne pense qu'un jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que tous les jours sont les mêmes » -Laissez chaque personne être convaincue dans son propre esprit* -Vous pouvez rendre le sens complet explicite* Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active* AT: “Let -chaque personne est sûre que ce qu’il fait est d’honorer le Seigneur »(voir: Connaissances supposées et implicites)* -Informations ) -Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur* -Ici, «observe» fait référence à l'adoration* AT: «La personne qui vénère un certain jour le fait pour -honorer le Seigneur »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -celui qui mange -Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici* AT: “la personne -qui mange tout type de nourriture »(Voir: Ellipsis ) -353 -Romains 14: 5-6 Notes de traduction -mange pour le seigneur -"Mange pour honorer le Seigneur" ou "mange de cette façon pour honorer le Seigneur" -Celui qui ne mange pas -Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici* AT: “Lui qui -ne mange pas tout »ou« La personne qui ne mange pas certains types d'aliments »(Voir: Ellipsis ) -s'abstient de manger pour le Seigneur -«S'abstient de manger ces aliments pour honorer le Seigneur» ou «mange de cette façon pour honorer -le Seigneur" - -## Mots de traduction - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de traduction +Paul parle du serviteur qui est acceptable pour Dieu comme s'il était «fait pour se tenir debout» au lieu de +chute. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Mais le Seigneur l'acceptera parce qu'il est +capable de rendre le serviteur acceptable »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) +351 +Romains 14: 3-4 traductionNotes diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md index 4404967b..859a3eaa 100644 --- a/rom/14/05.md +++ b/rom/14/05.md @@ -1,53 +1,37 @@ -# Romains 14: 5-6 +# Une personne valorise un jour par rapport à un autre. Une autre valeur chaque jour également -## UDB: +«Une personne pense qu'un jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que +tous les jours sont les mêmes » -5 Certaines personnes considèrent certains jours comme plus saints que d'autres jours* D'autres personnes considèrent tous les jours comme également approprié pour adorer Dieu* Chaque personne devrait être pleinement convaincue de ces questions, penser et décider pour lui-même et non pour les autres* 6 Quant à ceux qui croient qu'ils devraient venerer +# Laissez chaque personne être convaincue dans son propre esprit -un certain jour de la semaine, c'est pour honorer le Seigneur qu'ils adorent ce jour-là* Et comme -pour ceux qui pensent qu'il est correct de manger toutes sortes de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils mangent -ces aliments, car ils remercient Dieu pour leur nourriture* Quant à ceux qui s'abstiennent de manger certains types de nourriture, c'est d'honorer le Seigneur qu'ils ne mangent pas ces aliments, et ils remercient aussi Dieu pour -la nourriture qu'ils mangent* Donc, ces personnes n'ont pas tort, même si elles pensent différemment* - -## ULB: - -5 Une personne valorise un jour par rapport à un autre* Une autre valeur chaque jour également* Laissez chaque personne être convaincu dans son propre esprit* 6 Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur; et lui qui - -mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu* Celui qui ne mange pas s'abstient de manger pour le Seigneur, il rend aussi grâce à Dieu* - -## Notes de traduction - -Une personne valorise un jour par rapport à un autre* Une autre valeur chaque jour également -«Une personne pense qu'un jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que tous les jours sont les mêmes » -Laissez chaque personne être convaincue dans son propre esprit* -Vous pouvez rendre le sens complet explicite* Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active* AT: “Laisser -chaque personne est sûre que ce qu’il fait est d’honorer le Seigneur »(voir: Connaissances supposées et implicites)* +Vous pouvez rendre le sens complet explicite. Vous pouvez également traduire ceci sous une forme active. AT: “Let +chaque personne est sûre que ce qu’il fait est d’honorer le Seigneur »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations ) -Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur -Ici, «observe» fait référence à l'adoration* AT: «La personne qui vénère un certain jour le fait pour + +# Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur + +Ici, «observe» fait référence à l'adoration. AT: «La personne qui vénère un certain jour le fait pour honorer le Seigneur »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -celui qui mange -Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici* AT: “la personne + +# celui qui mange + +Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 . On peut le répéter ici. AT: “la personne qui mange tout type de nourriture »(Voir: Ellipsis ) 353 -Romains 14: 5-6 Notes de traduction -mange pour le seigneur +Romains 14: 5-6 traductionNotes + +# mange pour le seigneur + "Mange pour honorer le Seigneur" ou "mange de cette façon pour honorer le Seigneur" -Celui qui ne mange pas -Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 * On peut le répéter ici* AT: “Lui qui + +# Celui qui ne mange pas + +Le mot «tout» est compris de Romains 14:03 . On peut le répéter ici. AT: “Lui qui ne mange pas tout »ou« La personne qui ne mange pas certains types d'aliments »(Voir: Ellipsis ) -s'abstient de manger pour le Seigneur + +# s'abstient de manger pour le Seigneur + «S'abstient de manger ces aliments pour honorer le Seigneur» ou «mange de cette façon pour honorer le Seigneur" -## Mots de traduction - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de traduction - diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md index f6c98b66..6e16807b 100644 --- a/rom/14/07.md +++ b/rom/14/07.md @@ -1,45 +1,12 @@ -# Romains 14: 7-9 +# Car aucun de nous ne vit pour lui-même -## UDB: +Ici, «vivre pour soi» signifie ne vivre que pour se faire plaisir. AT: «Aucun de nous ne devrait vivre simplement pour +nous nous plaisons »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -7 Aucun de nous ne devrait vivre simplement pour se faire plaisir, et aucun de nous ne devrait penser que lorsque nous mourrons, +# aucun ne meurt pour lui-même -cela ne concerne que nous* 8 Pendant que nous vivons, c'est le Seigneur auquel nous appartenons et que nous devrions essayer de plaire, -et pas seulement nous-mêmes* Et quand nous mourrons, c'est le Seigneur que nous devrions essayer de plaire* Alors, -pendant que nous vivons et aussi quand nous mourons, nous devrions essayer de plaire au Seigneur, car nous lui appartenons* 9 Pour -Christ est mort et est redevenu vivant afin qu'il puisse être le Seigneur à qui tous doivent obéir, -ceux qui sont vivants et ceux qui sont morts* - -## ULB: - -7 Car aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même* 8 Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, - -et si nous mourons, nous mourrons pour le Seigneur* Alors, que nous vivions ou mourions, nous sommes le Seigneur* 9 -Le but pour quel Christ est mort et a revécu, qu'il pourrait être le Seigneur des morts et ceux qui sont vivants* - -## Notes de traduction - -Car aucun de nous ne vit pour lui-même -Ici, «vivre pour soi» signifie ne vivre que pour se faire plaisir* AT: «Aucun de nous ne devrait vivre simplement pour nous nous plaisons »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -aucun ne meurt pour lui-même* -Cela signifie que la mort affecte d'autres personnes* AT: «aucun de nous ne devrait penser que lorsque nous mourrons, +Cela signifie que la mort affecte d'autres personnes. AT: «aucun de nous ne devrait penser que lorsque nous mourrons, ne concerne que nous »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) nous nous -Paul inclut ses lecteurs* (Voir: "Nous" inclus ) - -## Mots de traduction - -* vie -* mourir, mort, mortel -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Christ, le Messie - -355 -Romains 14: 7-9 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de traduction +Paul inclut ses lecteurs. (Voir: "Nous" inclus ) diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md index 67da2079..0bfd34a7 100644 --- a/rom/14/10.md +++ b/rom/14/10.md @@ -1,54 +1,33 @@ -# Romains 14: 10-11 +# pourquoi jugez-vous votre frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? -## UDB: - -10 Il est honteux que vous, qui obéissez à certaines règles, disiez que Dieu punira vos semblables qui ne leur obéit pas* Car Dieu jugera chacun de nous* 11 Nous le savons parce qu'il est écrit dans les écritures: - -«Tout le monde va s'incliner devant moi! -Et tout le monde va me louer* - -## ULB: - -10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Pour nous - -tous se tiendront devant le siège du jugement de Dieu* 11 Car il est écrit, -"Comme je vis", dit le Seigneur, "à moi tous les genoux vont se plier, et chaque langue fera l'éloge de Dieu* - -## Notes de traduction - -pourquoi jugez-vous votre frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? -En utilisant ces questions, Paul démontre comment il pourrait avoir besoin de gronder les individus parmi ses lecteurs* AT: «il ne faut pas juger votre frère, et il ne faut pas mépriser votre +En utilisant ces questions, Paul démontre comment il pourrait avoir besoin de gronder les individus parmi ses +lecteurs. AT: «il ne faut pas juger votre frère, et il ne faut pas mépriser votre frère! »ou« arrêtez de juger et de mépriser votre frère! »(Voir: Formes de vous ) -frère -Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme* -Car nous nous tiendrons tous devant le tribunal de Dieu -Le «siège du jugement» fait référence à l'autorité de Dieu pour juger* AT: "Car Dieu nous jugera tous" (Voir: + +# frère + +Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme. + +# Car nous nous tiendrons tous devant le tribunal de Dieu + +Le «siège du jugement» fait référence à l'autorité de Dieu pour juger. AT: "Car Dieu nous jugera tous" (Voir: La métonymie ) -Car il est écrit "Comme -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Car quelqu'un a écrit dans les Écritures:« As »(voir: + +# Car il est écrit "As + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Car quelqu'un a écrit dans les Écritures:« As »(voir: Actif ou Passif ) -Comme je vis -Cette phrase est utilisée pour commencer un serment ou une promesse solennelle* AT: "Vous pouvez être certain que c'est vrai" + +# Comme je vis + +Cette phrase est utilisée pour commencer un serment ou une promesse solennelle. AT: "Vous pouvez être certain que c'est vrai" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 357 -Romains 14: 10-11Notes de traduction -à moi tous les genoux plieront et chaque langue fera l'éloge de Dieu* -Paul utilise les mots «genou» et «langue» pour désigner toute la personne* Aussi, le Seigneur utilise le mot -"Dieu" se référer à lui-même* AT: «chacun s’inclinera et me félicitera» (voir: Synecdoche et +Romains 14: 10-11 traductionNotes + +# à moi tous les genoux plieront et chaque langue fera l'éloge de Dieu + +Paul utilise les mots «genou» et «langue» pour désigner toute la personne. Aussi, le Seigneur utilise le mot +"Dieu" se référer à lui-même. AT: «chacun s’inclinera et me félicitera» (voir: Synecdoche et Première, deuxième ou troisième personne ) -## Mots de traduction - -* juge, juges, jugement, jugements -* frère, frères -* écrit -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* langue, langues -* louange, louanges, loué, louant, louable - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de traduction - diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md index f3b90d22..822a0b85 100644 --- a/rom/14/12.md +++ b/rom/14/12.md @@ -1,42 +1,11 @@ -# Romains 14: 12-13 +# va rendre compte de lui-même à Dieu -## UDB: - -12 Nous devons donc chacun dire à Dieu ce que nous avons fait et le laisser décider s'il approuve ou non - -de celui-ci* - -13 Puisque c'est Dieu qui jugera tout le monde, nous devons cesser de dire que Dieu doit punir certains de nos compagnons croyants! Au lieu de cela, vous devez être déterminé à ne jamais pousser un autre frère ou une autre soeur à - -pécher ou cesser de faire confiance au Christ* - -## ULB: - -12 Ainsi, chacun de nous va rendre compte à Dieu* -13 Par conséquent, ne nous jugeons plus les uns les autres, mais décidons plutôt que personne ne mettra un - -pierre d'achoppement ou un piège pour son frère* - -## Notes de traduction - -va rendre compte de lui-même à Dieu "Devra expliquer nos actions à Dieu" -mais au lieu de cela décider que personne ne placera une pierre d'achoppement ou un piège pour son frère* -Ici, «pierre d'achoppement» et «piège» signifient essentiellement la même chose* AT: “mais faites-en votre + +# mais au lieu de cela décider que personne ne placera une pierre d'achoppement ou un piège pour son frère + +Ici, «pierre d'achoppement» et «piège» signifient essentiellement la même chose. AT: “mais faites-en votre objectif de ne pas faire ou dire quoi que ce soit qui puisse faire pécher un collègue »(voir: Doublet ) frère -Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme* - -## Mots de traduction - -* Dieu -* juge, juges, jugement, jugements -* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement -* frère, frères - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de traduction +Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme. diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md index e46a3a8c..5cf3baf8 100644 --- a/rom/14/14.md +++ b/rom/14/14.md @@ -1,54 +1,37 @@ -# Romains 14: 14-15 +# Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus -## UDB: - -14 Parce que je suis uni au Seigneur Jésus, je suis absolument certain qu'il n'y a rien que par lui-même a tort de manger* Mais si les gens pensent que c'est mal de manger quelque chose, alors pour eux, il est faux de le manger* - -Donc, vous ne devriez pas les encourager à le manger* 15 Si vous mangez de la nourriture, un croyant pense que c'est faux -pour manger, vous pourriez le faire cesser d'obéir à Dieu* Vous ne l'aimeriez plus* Ne soit pas la cause pour tout croyant de cesser de faire confiance au Christ* Après tout, Christ est mort pour lui aussi! - -## ULB: - -14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur par lui-même* Seulement pour lui qui considère que tout est impur, pour lui c'est impur* 15 Si à cause de la nourriture ton frère est blessé, vous ne marchez plus dans l'amour* Ne détruis pas avec ta nourriture celle pour laquelle Christ est mort* - -Notes de traduction* -Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus* -Ici, les mots «savoir» et «être persuadé» signifient essentiellement la même chose; Paul les utilise pour souligner sa certitude* AT: «Je suis certain de ma relation avec le Seigneur Jésus» (voir: +Ici, les mots «savoir» et «être persuadé» signifient essentiellement la même chose; Paul les utilise pour +souligner sa certitude. AT: «Je suis certain de ma relation avec le Seigneur Jésus» (voir: Doublet ) -rien n'est impur par lui-même -Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive* AT: «tout est propre en soi» (voir: doubles négatifs ) -par lui-même + +# rien n'est impur par lui-même + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive. AT: «tout est propre en soi» (voir: doubles négatifs ) + +# par lui-même + "Par sa nature" ou "à cause de ce que c'est" -Seulement pour celui qui considère que tout est impur, pour lui c'est impur* -Paul implique ici qu'une personne doit rester à l'écart de tout ce qui lui semble impur* Vous pouvez expliquez cela dans votre traduction* AT: «Mais si une personne pense que quelque chose est impur, alors pour cette personne est impure et il devrait rester loin de lui »(Voir: Connaissance supposée et implicite + +# Seulement pour celui qui considère que tout est impur, pour lui c'est impur + +Paul implique ici qu'une personne doit rester à l'écart de tout ce qui lui semble impur. Vous pouvez +expliquez cela dans votre traduction. AT: «Mais si une personne pense que quelque chose est impur, alors pour +cette personne est impure et il devrait rester loin de lui »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -Si à cause de la nourriture ton frère est blessé -"Si vous blessez la confiance de vos semblables en matière de nourriture"* Ici, le mot "votre" se réfère à -ceux qui sont forts dans la foi et «frère» se réfèrent à ceux qui sont faibles dans la foi* + +# Si à cause de la nourriture ton frère est blessé + +"Si vous blessez la confiance de vos semblables en matière de nourriture". Ici, le mot "votre" se réfère à +ceux qui sont forts dans la foi et «frère» se réfèrent à ceux qui sont faibles dans la foi. 360 -Notes de traduction Romains 14: 14-15 -frère -Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme* -tu ne marches plus dans l'amour* -Paul parle du comportement des croyants comme s'il s'agissait d'une promenade* AT: “alors vous ne montrez plus +traductionNotes Romains 14: 14-15 + +# frère + +Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme. + +# tu ne marches plus dans l'amour + +Paul parle du comportement des croyants comme s'il s'agissait d'une promenade. AT: “alors vous ne montrez plus l'amour ”(voir: métaphore ) -## Mots de traduction - -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* nettoyer, laver, impur -* frère, frères -* faux, lésé, à tort, malfaiteur, méfait, maltraitance, maltraité, - -blesser - -* marcher -* aime - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de traduction - diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md index c98e01ac..204b94cf 100644 --- a/rom/14/16.md +++ b/rom/14/16.md @@ -1,39 +1,11 @@ -# Romains 14: 16-17 +# Donc, ne permettez pas que ce que vous -## UDB: - -16 De même, ne faites pas quelque chose que les autres croyants qualifieraient de mal, même si vous pensez que c'est bon* -17 Quand Dieu régit notre vie, nous ne nous préoccupons pas de ce que nous mangeons et buvons* Au lieu de cela, nous pensons - -à propos de comment est la bonne façon de lui obéir, avoir la paix les uns avec les autres, et se réjouir à cause du Saint-Esprit* - -## ULB: - -16 Ne permettez donc pas que ce que vous considérez comme étant bon soit qualifié de mal* 17 Pour le royaume de Dieu - -Il ne s'agit pas de nourriture et de boisson, mais de justice, de paix et de joie dans le Saint-Esprit* - -## Notes de traduction - -Donc, ne permettez pas que ce que vous considérez comme étant bon soit qualifié de mal +considérez comme étant bon soit qualifié de mal "Si quelqu'un pense que quelque chose est mauvais, ne le faites pas, même si vous le considérez comme bon" -Car le royaume de Dieu n’est pas une question de nourriture et de boisson, mais de justice, de paix et de joie* -le Saint-Esprit -Paul soutient que Dieu a établi son royaume pour qu'il puisse nous donner une relation juste avec lui-même et pour apporter la paix et la joie* AT: «Car Dieu n’a pas établi son royaume pour qu’il puisse régner sur ce que nous mangeons et buvons* Il a mis en place son royaume afin que nous puissions avoir une bonne relation avec lui, et il a donc -pourrait nous donner la paix et la joie »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction +# Car le royaume de Dieu n’est pas une question de nourriture et de boisson, mais de justice, de paix et de joie. le Saint-Esprit -* bon, bonté -* royaume de Dieu, royaume des cieux -* juste, injuste, injustice, droit, droiture -* paix, artisans de paix -* joie, jouir, jouir, se réjouir -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de tradduction +Paul soutient que Dieu a établi son royaume pour qu'il puisse nous donner une relation juste avec lui-même et +pour apporter la paix et la joie. AT: «Car Dieu n’a pas établi son royaume pour qu’il puisse régner sur quoi +nous mangeons et buvons Il a mis en place son royaume afin que nous puissions avoir une bonne relation avec lui, et il a donc diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md index abeaa576..46c5180f 100644 --- a/rom/14/18.md +++ b/rom/14/18.md @@ -1,38 +1,11 @@ -# Romains 14: 18-19 +# approuvé par les gens -## UDB: - -18 Ceux qui servent Christ en agissant de la sorte plaisent à Dieu, et les autres les respecteront également* -19 Nous devons donc toujours essayer de vivre de manière à provoquer la paix entre les chrétiens, - -et nous devrions essayer de faire ce qui s’aidera mutuellement à avoir confiance et à obéir au Christ* - -## ULB: - -18 Car celui qui sert Christ de cette manière est acceptable pour Dieu et approuvé par les gens* 19 Donc - -alors, poursuivons les choses de la paix et les choses qui se construisent les unes les autres* - -## Notes de traduction - -approuvé par les gens -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "les gens vont l'approuver" ou "les gens respecteront +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "les gens vont l'approuver" ou "les gens respecteront lui "(voir: actif ou passif ) -poursuivons les choses de la paix et les choses qui se construisent l'une l'autre -Ici, «construire les uns les autres» signifie aider les uns les autres à grandir dans la foi* AT: «cherchons à vivre + +# poursuivons les choses de la paix et les choses qui se construisent l'une l'autre + +Ici, «construire les uns les autres» signifie aider les uns les autres à grandir dans la foi. AT: «cherchons à vivre pacifiquement ensemble et nous aider mutuellement se renforcer dans la foi »(voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -## Mots de traduction - -* Christ, le Messie -* Dieu -* groupe de personnes, les peuples, les gens, un peuple -* paix, artisans de paix - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de traduction - diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md index c973061a..a5634f70 100644 --- a/rom/14/20.md +++ b/rom/14/20.md @@ -1,50 +1,27 @@ -# Romains 14: 20-21 +# Ne détruit pas le travail de Dieu à cause de la nourriture -## UDB: - -20 Ne détruisez pas comment Dieu a aidé un croyant simplement parce que vous voulez manger un certain type d'aliments* Il est vrai que Dieu nous permet de manger tous les types de nourriture* Mais si vous mangez quelque chose, et qu'un autre croyant pense que c'est faux, alors vous l'encouragez à faire ce qu'il pense être faux* 21 C'est bon de ne pas - -manger de la viande ni boire du vin, ni faire autre chose à tout moment pour que -vos amis croyants cessent de faire confiance à Dieu* - -## ULB: - -20 Ne détruisez pas l'œuvre de Dieu à cause de la nourriture* Toutes les choses sont en effet propres, mais il est mauvais pour la - -personne qui mange et le fait trébucher* 21 Il est bon de ne pas manger de viande, ni de boire du vin, ni -n'importe quoi par lequel votre frère s'offusque* - -## Notes de traduction - -Ne détruit pas le travail de Dieu à cause de la nourriture* -Vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette phrase* AT: «Ne défais pas ce que Dieu a fait pour un croyant juste parce que vous voulez manger un certain type de nourriture »(Voir: Connaissances présumées et +Vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette phrase. AT: «Ne défais pas ce que Dieu a fait pour +croyant juste parce que vous voulez manger un certain type de nourriture »(Voir: Connaissances présumées et Informations implicites ) -mais c'est mal pour cette personne qui mange et le fait trébucher + +# mais c'est mal pour cette personne qui mange et le fait trébucher + Ici, tout ce qui «le fait trébucher» signifie qu’un frère plus faible fait quelque chose qui -est contre sa conscience* AT: “mais ce serait un péché pour quelqu'un de manger de la nourriture, pour qu'un autre frère +est contre sa conscience. AT: “mais ce serait un péché pour quelqu'un de manger de la nourriture, quel autre frère pense que c'est mal de manger si, en mangeant, le frère le plus faible fait quelque chose qui est contre sa conscience »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Il est bon de ne pas manger de viande, ni de boire du vin, ni quoi que ce soit que votre frère s'offusque* + +# Il est bon de ne pas manger de viande, ni de boire du vin, ni quoi que ce soit que votre frère s'offusque + «Il vaut mieux ne pas manger de viande ou boire du vin ou faire autre chose qui pourrait causer le péché de votre frère» -frère -Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme* -votre -Cela se réfère au fort dans la foi et «frère» se réfère au faible dans la foi* + +# frère + +Ici, cela signifie un chrétien, homme ou femme. + +# votre + +Cela se réfère au fort dans la foi et «frère» se réfère au faible dans la foi. 364 -Notes de traduction Romains 14: 20-21 - -## Mots de traduction - -* Dieu -* nettoyer, laver, impur -* mal, méchant, méchanceté -* trébucher -* vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau -* frère, frères - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de traduction +traductionNotes Romains 14: 20-21 diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md index 1a7ed7e6..ccfb7d38 100644 --- a/rom/14/22.md +++ b/rom/14/22.md @@ -1,51 +1,34 @@ -# Romains 14: 22-23 +# La foi que vous avez -## UDB: +Cela renvoie aux croyances sur la nourriture et les boissons. -22 Laissez Dieu vous dire quelles sont les choses que vous devez faire, mais n'essayez pas de forcer les autres à accepter ce que +# toi toi-même -tu crois* Et tu plairas à Dieu si tu ne doutes pas de tes convictions sur ce qui est bien et mal à faire* 23 Mais certains croyants craignent que Dieu ne soit pas content s'ils mangent certains types d'aliments* Et en effet, il dira qu'ils ont mal agi, s'ils ne font pas ce qu'ils croient avoir raison* Si nous faisons quelque chose sans être certain que Dieu l'approuve, nous péchons* - -## ULB: - -22 La foi que tu as, garde entre toi et Dieu* Béni soit celui qui ne se condamne pas - -lui-même par ce qu'il approuve* 23 Celui qui doute est condamné s'il mange, car ce n'est pas avec foi* Et tout ce qui ne vient pas de la foi est un péché* - -## Notes de traduction - -La foi que vous avez* -Cela renvoie aux croyances sur la nourriture et les boissons* -toi, toi-même -singulier* Parce que Paul s'adresse aux croyants, vous devrez peut-être traduire cela en utilisant le pluriel* (Voir: +singulier. Parce que Paul s'adresse aux croyants, vous devrez peut-être traduire cela en utilisant le pluriel. (Voir: Formes de vous ) -Heureux celui qui ne se condamne pas par ce qu'il approuve* + +# Heureux celui qui ne se condamne pas par ce qu'il approuve + "Heureux ceux qui ne se sentent pas coupables de ce qu'ils décident de faire" -Celui qui doute est condamné s'il mange* -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dieu dira que la personne fait le mal s'il n'est pas sûr si c'est bon de manger un certain aliment, mais il le mange quand même »ou« La personne qui n'est pas sûre si c'est + +# Celui qui doute est condamné s'il mange + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Dieu dira que la personne fait le mal s'il n'est pas +sûr si c'est bon de manger un certain aliment, mais il le mange quand même »ou« La personne qui n'est pas sûre si c'est droit de manger un certain aliment, mais le mange ensuite de toute façon aura une conscience troublée »(Voir: Actif ou Passif ) -parce que ce n'est pas de la foi -Tout ce qui n'est «pas de la foi» est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez* -Tu peux faire -expliciter le sens complet ici* AT: «Dieu dira qu'il a tort parce qu'il mange quelque chose -qu'il croit que Dieu ne veut pas qu'il mange »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# parce que ce n'est pas de la foi + +Tout ce qui n'est «pas de la foi» est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez. Tu peux faire +expliciter le sens complet ici. AT: «Dieu dira qu'il a tort parce qu'il mange quelque chose +il croit que Dieu ne veut pas qu'il mange »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 366 -Notes de traduction Romains 14: 22-23 -tout ce qui n'est pas de la foi est le péché -Tout ce qui n'est «pas de la foi» est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez* Tu peux faire -expliciter le sens complet ici* AT: «vous péchez si vous faites quelque chose que vous ne croyez pas que Dieu veut que vous fassiez "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) +traductionNotes Romains 14: 22-23 -## Mots de traduction +# tout ce qui n'est pas de la foi est le péché -* Dieu -* bénis, bénissant -* condamner -* le péché, les péchés, le péché, le pécheur - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 14 Notes générales -* Romains 14 Questions de traduction +Tout ce qui n'est «pas de la foi» est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez. Tu peux faire +expliciter le sens complet ici. AT: «vous péchez si vous faites quelque chose que vous ne croyez pas +Dieu veut que vous fassiez "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md index e4133fc5..84aea7bf 100644 --- a/rom/15/01.md +++ b/rom/15/01.md @@ -1,47 +1,31 @@ -# Romains 15: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul conclut cette section sur la vie des croyants pour les autres en leur rappelant comment Christ a vécu. -1 Ceux d'entre nous croyants qui sont sûrs que Dieu nous permet de faire beaucoup plus de choses que les autres croyants pense qu'il leur permet de faire - Nous devrions être patients avec eux et leur permettre de nous déranger* +# À présent -C'est plus important que notre plaisir* 2 Chacun de nous devrait faire ce qui plait -à nos croyants et les choses qui les aideront, les choses qui les encourageront à faire confiance à -Christ* +Traduisez ceci en utilisant les mots que votre langue utilise pour introduire une nouvelle idée dans un argument. -## ULB: +# nous qui sommes forts -1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses des faibles et ne pas nous complaire* -2 Laissez chacun de nous faire plaisir à son voisin pour ce qui est bon, afin de le construire* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul conclut cette section sur la vie des croyants pour les autres en leur rappelant comment Christ a vécu* -À présent -Traduisez ceci en utilisant les mots que votre langue utilise pour introduire une nouvelle idée dans un argument* -nous qui sommes forts -Ici, «fort» fait référence aux personnes qui sont fortes dans leur foi* Ils croient que Dieu leur permet de manger n'importe quel type de nourriture* AT: "Nous qui sommes forts dans la foi" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Ici, «fort» fait référence aux personnes qui sont fortes dans leur foi. Ils croient que Dieu leur permet +manger n'importe quel type de nourriture. AT: "Nous qui sommes forts dans la foi" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations ) -nous -Cela se réfère à Paul, ses lecteurs et autres croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -le faible -Ici, «le faible» désigne les personnes faibles dans leur foi* Ils croient que Dieu ne fait pas -leur permettre de manger certains types de nourriture* AT: «ceux qui ont une faible foi» (Voir: Connaissance supposée + +# nous + +Cela se réfère à Paul, ses lecteurs et autres croyants. (Voir: "Nous" inclus ) + +# le faible + +Ici, «le faible» désigne les personnes faibles dans leur foi. Ils croient que Dieu ne fait pas +leur permettre de manger certains types de nourriture. AT: «ceux qui ont une faible foi» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -pour le construire -Par cela, Paul veut renforcer la foi de quelqu'un* AT: «renforcer sa foi» (Voir: Assume + +# pour le construire + +Par cela, Paul veut renforcer la foi de quelqu'un. AT: «renforcer sa foi» (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) 369 -Romains 15: 1-2 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* voisin, voisins, voisinage -* bon, bonté - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction +Romains 15: 1-2 traductionNotes diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md index 0a3a1a2b..30260316 100644 --- a/rom/15/03.md +++ b/rom/15/03.md @@ -1,56 +1,28 @@ -# Romains 15: 3-4 +# c'était comme il est écrit -## UDB: - -3 Nous devons plaire à nos fidèles, car Christ nous a donné l'exemple* Il n'a pas fait les choses - -por se plaire au contraire, il a essayé de plaire à Dieu, même quand d'autres l'ont insulté* C'était comme les Écritures disent: «Quand les gens vous ont insulté, c'était comme s'ils insultaient moi aussi -» 4 Rappelez-vous que toutes les choses écrites dans les Écritures sont là pour nous apprendre, afin que nous puissions -devenir patient en difficulté* De cette manière, les Écritures nous encourageront à nous attendre à ce que Dieu -fait pour nous tout ce qu'il a promis* - -## ULB: - -3 Car même Christ ne s'est pas plu lui-même* Au lieu de cela, c'était juste comme il est écrit: «Les insultes de ceux qui vous - -insultés êtes tombé sur moi* » 4 Pour tout ce qui était déjà écrit a été écrit pour notre instruction, en ordonnant que par la patience et par l'encouragement des écritures nous aurions certains espoirs* - -## Notes de traduction - -c'était comme il est écrit -Ici, Paul se réfère à une écriture où Christ (le Messie) parle à Dieu* Vous pouvez traduire ceci -sous une forme active* AT: "Le Messie a dit à Dieu dans les Écritures" (Voir: Connaissance supposée et +Ici, Paul se réfère à une écriture où Christ (le Messie) parle à Dieu. Vous pouvez traduire ceci +sous une forme active. AT: "Le Messie a dit à Dieu dans les Écritures" (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites et actives ou passives ) -Les insultes de ceux qui t'ont insulté sont tombés sur moi* -Les insultes de ceux qui ont insulté Dieu sont tombés sur Christ* -Car tout ce qui a été écrit précédemment a été écrit pour notre instruction -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «Dans le passé, les prophètes écrivaient tout dans + +# Les insultes de ceux qui t'ont insulté sont tombés sur moi + +Les insultes de ceux qui ont insulté Dieu sont tombés sur Christ. + +# Car tout ce qui a été écrit précédemment a été écrit pour notre instruction + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Dans le passé, les prophètes écrivaient tout dans les Écritures à nous apprendre »(Voir: Actif ou Passif ) -notre… nous -Paul inclut ses lecteurs et autres croyants* (Voir: "Nous" inclus ) -afin que par la patience et par l'encouragement des écritures, nous aurions -certains espoirs + +# notre… nous + +Paul inclut ses lecteurs et autres croyants. (Voir: "Nous" inclus ) + +# afin que par la patience et par l'encouragement des écritures, nous aurions certain espoir + 371 -Romains 15: 3-4 Notes de traduction -Ici «avoir confiance» signifie que les croyants sauront que Dieu remplira ses promesses* Toi -peut rendre explicite le sens complet de votre traduction* AT: «De cette manière, les Écritures encourageront +Romains 15: 3-4 traductionNotes +Ici «avoir confiance» signifie que les croyants sauront que Dieu remplira ses promesses. Toi +peut rendre explicite le sens complet de votre traduction. AT: «De cette manière, les Écritures encourageront Nous devons nous attendre à ce que Dieu fasse pour nous tout ce qu’il a promis »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* Christ, le Messie -* écrit -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* parole de Dieu, paroles de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, écriture sainte, - -les écritures - -* confiance - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction - diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md index fed57a58..b09d8793 100644 --- a/rom/15/05.md +++ b/rom/15/05.md @@ -1,53 +1,25 @@ -# Romains 15: 5-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul encourage les croyants à se souvenir que tant les croyants païens que les juifs qui croient sont +fait un en Christ. -5 Je prie pour que Dieu vous donne patience et encouragement afin que vous viviez tous en paix les uns avec les autres, +# peut… Dieu… accorder -faisant comme Jésus Christ* 6 Si vous faites cela, vous ferez tous l’éloge de Dieu ensemble, le Père de notre -Seigneur Jésus Christ* +"Je prie pour que ... Dieu… accordera" -7 Je dis donc à tous les croyants à Rome de s’accepter mutuellement* Si vous faites cela, les gens loueront Dieu +# être du même esprit les uns avec les autres -comme ils vous voient, agissez comme Christ* Acceptez-vous comme Christ vous a accepté! - -## ULB: - -5 Maintenant, que le Dieu de patience et d'encouragement vous accorde le même esprit - -selon le Jésus Christ * 6 Puisse-t-il le faira pour qu’un seul esprit veuille -d'une bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ* - -7 C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme Christ vous a aussi reçus, à la louange de Dieu* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul encourage les croyants à se souvenir que tant les croyants païens que les juifs qui croient soient un en Christ* -peut… Dieu… accorder -"Je prie pour que *** Dieu… accordera" -être du même esprit les uns avec les autres -Être du «même esprit» est un métonyme qui signifie être en accord les uns avec les autres* À: +Être du «même esprit» est un métonyme qui signifie être en accord les uns avec les autres. À: «Être en accord les uns avec les autres» ou «être unis» (voir: métonymie ) -féliciter avec une bouche -Cela signifie être unis pour louer Dieu* AT: “loue Dieu ensemble dans l’unité comme une seule bouche + +# féliciter avec une bouche + +Cela signifie être unis pour louer Dieu. AT: “loue Dieu ensemble dans l’unité comme si une seule bouche parlaient »(voir: métonymie ) -se recevoir + +# se recevoir + «Accepter les uns les autres» 373 -Romains 15: 5-7 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* Dieu -* patiente, patiemment, patience, impatiente -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* louange, louanges, loué, louant, louable -* recevoir, recevoir - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction +Romains 15: 5-7 traductionNotes diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md index 03aba17c..1600f96c 100644 --- a/rom/15/08.md +++ b/rom/15/08.md @@ -1,63 +1,31 @@ -# Romains 15: 8-9 +# Car je dis -## UDB: +Le mot «je» fait référence à Paul. -8 Je veux que vous vous rappeliez que Christ nous a aidés à connaître la vérité sur Dieu* C'est-à-dire qu'il est venu +# Christ a été fait un serviteur de la circoncision -pour faire en sorte que tout ce que Dieu avait promis à ses ancêtres se fasse* 9 Mais il -sont également venus pour aider les non-juifs, alors ils loueraient Dieu pour sa miséricorde* La miséricorde de Dieu a produit -ce qui est écrit dans les Écritures que David a dit à Dieu: «Je te louerai donc parmi les non-Juifs; -Je vais chanter et te louer* +Ici la «circoncision» est un métonyme qui fait référence aux Juifs. Vous pouvez traduire cela en un actif +forme. AT: "Jésus-Christ est devenu un serviteur des Juifs" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -## ULB: +# afin de confirmer les promesses… et pour que les Gentils glorifient Dieu pour sa miséricorde -8 Car je dis que Christ a été rendu serviteur de la circoncision au nom de la vérité de Dieu, afin - -pour confirmer les promesses faites aux pères 9 et pour que les Gentils glorifient Dieu pour sa miséricorde* Comme -il est écrit, -”C'est pourquoi je vous louerai parmi les païens -et chantez des louanges à votre nom* - -## Notes de traduction - -Car je dis -Le mot «je» fait référence à Paul* -Christ a été fait un serviteur de la circoncision -Ici la «circoncision» est un métonyme qui fait référence aux Juifs* Vous pouvez traduire cela en un actif -forme* AT: "Jésus-Christ est devenu un serviteur des Juifs" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) -afin de confirmer les promesses… et pour que les Gentils glorifient Dieu pour sa miséricorde -Ce sont les deux objectifs pour lesquels Christ est devenu un serviteur de la circoncision* AT: “dans l'ordre +Ce sont les deux objectifs pour lesquels Christ est devenu un serviteur de la circoncision. AT: “dans l'ordre pour confirmer les promesses… et pour que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde » -les promesses faites aux pères -Ici, «les pères» font référence aux ancêtres du peuple juif* Vous pouvez traduire ceci en actif -forme* AT: « les promesses que Dieu a donné aux ancêtres des Juifs » (voir: Connaissance acceptation et de + +# les promesses faites aux pères + +Ici, «les pères» font référence aux ancêtres du peuple juif. Vous pouvez traduire ceci en actif +forme. AT: « les promesses que Dieu a donné aux ancêtres des Juifs » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites et actives ou passives ) -Comme il est écrit -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "comme quelqu'un l'a écrit dans les Écritures" (Voir: Active + +# Comme il est écrit + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "comme quelqu'un l'a écrit dans les Écritures" (Voir: Active ou passif ) 375 -Romains 15: 8-9 Notes de traduction -chante des louanges à ton nom -Ici, «votre nom» est un métonyme qui fait référence à Dieu* AT: “chante des louanges à toi” (voir: métonymie ) +Romains 15: 8-9 TraductionNotes -## Mots de traduction +# chante des louanges à ton nom -* Christ, le Messie -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, esclaves, servantes, servir -* circoncis circoncision, incirconcis, incirconcision -* vrai, vérité, vérités -* Dieu -* promesse, promesses, promis -* Gentile, Gentils -* gloire, glorieuse, glorifie -* miséricorde, miséricordieux -* écrit -* augmenter, déclenche, se lève, se pose -* louange, louanges, loué, louant, louable - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction +Ici, «votre nom» est un métonyme qui fait référence à Dieu. AT: “chante des louanges à toi” (voir: métonymie ) diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md index c299242b..7b5befd4 100644 --- a/rom/15/10.md +++ b/rom/15/10.md @@ -1,41 +1,13 @@ -# Romains 15: 10-11 +# Encore une fois, il dit -## UDB: - -10 Moïse a également écrit: «Vous, non-Juifs, réjouissez-vous avec nous, qui êtes le peuple de Dieu*» 11 Et David écrivait dans - -les Écritures: «Louez le Seigneur, vous tous, non-juifs; que chacun le loue* - -## ULB: - -10 Encore une fois, il dit: - -"Réjouissez-vous, vous les païens, avec son peuple*" - -11 Et encore, - -«Louez le Seigneur, vous tous, les Gentils; -que tous les peuples le louent* - -## Notes de traduction - -Encore une fois, il dit "Encore une fois, les Ecritures disent" -avec son peuple -Cela fait référence au peuple de Dieu* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction* AT: «avec les gens de + +# avec son peuple + +Cela fait référence au peuple de Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. AT: «avec les gens de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -félicitez-le + +# félicitez-le + “Louez le Seigneur” -## Mots de traduction - -* Gentile, Gentils -* louange, louanges, loué, louant, louable -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction - diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md index 670672c9..de140ba3 100644 --- a/rom/15/12.md +++ b/rom/15/12.md @@ -1,36 +1,10 @@ -# Romains 15:12 +# racine de Jesse -## UDB: +Jesse était le père physique du roi David. AT: “descendant de Jesse” (voir: métonymie ) -12 Et Ésaïe a écrit dans les Écritures: «Il y aura un descendant du roi David qui gouvernera +# en lui les Gentils auront de l'espoir -les non-juifs* Ils s'attendront à ce qu'il accomplisse ce qu'il a promis* » - -## ULB: - -12 Ésaïe dit encore: - -“La racine de Jessé viendra, celui qui se lève pour gouverner les Gentils; en lui les gentils -avoir de l'espoir*" - -## Notes de traduction - -racine de Jessé -Jessé était le père physique du roi David* AT: “descendant de Jessé” (voir: métonymie ) -en lui les Gentils auront de l'espoir -Ici «il» fait référence au descendant de Jessé, le Messie* Ceux qui ne sont pas juifs auront aussi confiance en lui pour remplir ses promesses* AT: «Les personnes qui ne sont pas juives peuvent lui faire confiance pour faire ce qu'il a +Ici «il» fait référence au descendant de Jessé, le Messie. Ceux qui ne sont pas juifs auront aussi confiance +lui pour remplir ses promesses. AT: «Les personnes qui ne sont pas juives peuvent lui faire confiance pour faire ce qu'il a promis »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* Isaïe -* Jessé -* Gentile, Gentils -* confiance - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction - diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md index 430f7fc0..92ea5dac 100644 --- a/rom/15/13.md +++ b/rom/15/13.md @@ -1,35 +1,5 @@ -# Romains 15:13 +# remplis de joie et de paix -## UDB: - -13 Je prie pour que Dieu vous fasse espérer qu'il fera ce qu'il a promis* je prie - -qu'il vous rendra complètement joyeux et paisible en lui faisant confiance* Le Saint-Esprit -vous permettre de plus en plus s'attendre à recevoir ce que Dieu vous a promis* - -## ULB: - -13 Maintenant, que le Dieu d'espérance vous remplisse de joie et de paix pour croire, afin que, par le pouvoir du Saint-Esprit, vous aurez de l'espoir* - -## Notes de traduction - -remplis de joie et de paix -Paul exagère ici pour souligner son point* AT: «remplis de joie et de paix» (Voir: Hyperbole +Paul exagère ici pour souligner son point. AT: «remplis de joie et de paix» (Voir: Hyperbole et généralisation ) -## Mots de traduction - -* Dieu -* confiance -* joie, jouir, se réjouir -* paix, artisans de paix -* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité -* pouvoir, pouvoirs -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction - diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md index ba0b4212..db6527dd 100644 --- a/rom/15/14.md +++ b/rom/15/14.md @@ -1,48 +1,26 @@ -# Romains 15:14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul rappelle aux croyants à Rome que Dieu l'a choisi pour atteindre les Gentils. -14 Mes chers croyants, je suis tout à fait sûr que vous avez agi envers les autres +# Je suis moi aussi convaincu de toi, mes frères -de manière tout à fait correcte* Vous avez fait cela parce que vous avez connu complètement tout ce que Dieu -veut que vous sachiez et que vous êtes capable de vous enseigner* +Paul est tout à fait sûr que les croyants de Rome s’honorent mutuellement dans leur comportement. AT: “Je +je suis tout à fait sûr que vous avez agi vous-même envers les autres +way »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## ULB: +# frères -14 Je suis moi aussi convaincu de vous, mes frères* Je suis convaincu que vous aussi +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance* Je suis convaincu que vous pouvez aussi exhorter un autre* +# rempli de toute connaissance -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul rappelle aux croyants à Rome que Dieu l'a choisi pour atteindre les Gentils* -Je suis moi aussi convaincu de vous, mes frères -Paul est tout à fait sûr que les croyants de Rome s’honorent mutuellement dans leur comportement* AT: “Je suis tout à fait sûr que vous avez agi vous-même envers les autres de la même manière »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -rempli de toute connaissance -Paul exagère ici pour souligner son point* AT: «suffisamment de connaissances pour suivre Dieu» +Paul exagère ici pour souligner son point. AT: «suffisamment de connaissances pour suivre Dieu» (Voir: Hyperbole et Généralisation ) -aussi capable de s'exhorter -Ici, «exhorter» signifie enseigner* AT: « aussi capable d'enseigner les uns les autres » (voir: Connaissance acceptation et de + +# aussi capable de s'exhorter + +Ici, «exhorter» signifie enseigner. AT: « aussi capable d'enseigner les uns les autres » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) 380 -Notes de traduction Romains 15:14 - -## Mots de traduction - -* frère, frères -* bon, bonté -* savoir, faire connaître, - -inconnu, connu d'avance, connaissance préalable - -* exhorter - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction +traductionNotes Romains 15:14 diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md index 65abf19c..6590a8d0 100644 --- a/rom/15/15.md +++ b/rom/15/15.md @@ -1,52 +1,11 @@ -# Romains 15: 15-16 +# la grâce qui m'a été donnée par Dieu -## UDB: +Paul parle de la grâce comme si c'était un cadeau physique que Dieu lui avait donné. Dieu avait nommé Paul +et apôtre, même s'il avait persécuté les croyants avant de décider de suivre Jésus. Vous pouvez +traduisez ceci sous une forme active. AT: «la grâce que Dieu m'a donnée» (voir: active ou passive ) -15 Cependant, je vous ai écrit ouvertement dans cette lettre à propos de certaines choses pour vous rappeler +# l'offrande des gentils pourrait devenir acceptable -à leur sujet* Je l'ai écrit parce que Dieu m'a fait apôtre, même si je ne l'ai pas mérité* - -* 16 Il l'a fait pour que je travaille pour Jésus-Christ parmi les non-juifs* Dieu - -m'a nommé pour agir comme un prêtre que je proclame sa bonne nouvelle afin qu'il puisse accepter les -non-juifs qui croient en Christ* Ils seront comme une offrande que le Saint-Esprit a complètement mise -à part pour Dieu seulement* - -## ULB: - -15 Mais je vous écris plus hardiment à propos de certaines choses pour vous rappeler encore, parce que la grâce qui m'a été donnée par Dieu* 16 Ce cadeau était que je devrais être un serviteur du Christ Jésus envoyé aux - -Gentils, pour offrir comme prêtre l'évangile de Dieu* Je devrais faire cela pour que l'offrande des Gentils devienne acceptable, consacré par le Saint-Esprit* - -## Notes de traduction - -la grâce qui m'a été donnée par Dieu -Paul parle de la grâce comme si c'était un cadeau physique que Dieu lui avait donné* Dieu avait nommé Paul -âpotre, même s'il avait persécuté les croyants avant de décider de suivre Jésus* Vous pouvez -traduisez ceci sous une forme active* AT: «la grâce que Dieu m'a donnée» (voir: active ou passive ) -l'offrande des gentils pourrait devenir acceptable -Paul parle de sa prédication de l'Évangile comme si, en tant que prêtre, il faisait une offrande à Dieu* À: +Paul parle de sa prédication de l'Évangile comme si, en tant que prêtre, il faisait une offrande à Dieu. À: "Les Gentils pourraient plaire à Dieu quand ils lui obéissent" (Voir: Métaphore ) -## Mots de traduction - -* audacieux, hardiment, audace, enhardi -* grâce, gracieux -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Gentile, Gentils -* prêtre, prêtres, prêtrise -* bonne nouvelle, évangile -* sacrifice, sacrifices, sacrifié, offrandes -* consacrer, consécration -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - -382 -Notes de de traduction Romains 15: 15-16 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction - diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md index c7d159d7..75ff8e77 100644 --- a/rom/15/17.md +++ b/rom/15/17.md @@ -1,61 +1,16 @@ -# Romains 15: 17-19 +# Car je n'oserai parler de rien… Ce sont des choses faites par la parole et l’action, par la pouvoir des signes et des merveilles et par le pouvoir du Saint-Esprit -## UDB: - -17 Il s'ensuit que, grâce à ma relation avec Jésus-Christ, je suis heureux de mon travail pour Dieu* -18 Je parlerai hardiment seulement du travail que le Christ a accompli par moi que les non-juifs - -pourrait prêter attention au message à propos de Christ* Ces accomplissements sont venus à cause des mots -et les actes*19 En montrant des signes et d'autres choses qui convainquent les gens* -J'ai fait ces choses -L'Esprit de Dieu m'a permis* De cette façon, j'ai parcouru tout le chemin de Jérusalem à la -province d'Illyrie, et j'ai achevé mon travail de proclamer le message de Christ en -ces endroits* - -## ULB: - -17 En Christ Jésus, j'ai raison de me vanter de mon service pour Dieu* 18 Car je n'oserai pas parler - -de tout sauf de ce que Christ a accompli par moi pour l'obéissance des Gentils* -Ce sont des choses faites par la parole et l'action* 19 Par le pouvoir des signes et des merveilles, et par le pouvoir -du Saint-Esprit* C’était si bien que de Jérusalem et autour d’Illyrie, je pouvais -accomplissez pleinement l'évangile du Christ* - -## Notes de traduction - -Car je n'oserai parler de rien… Ce sont des choses faites par la parole et l’action, par la -pouvoir des signes et des merveilles et par le pouvoir du Saint-Esprit* -Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive* Ici, «ce sont des choses» se réfère à ce que -Christ a accompli par Paul* AT: «Pour l'obéissance des Gentils, je ne ferai que +Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. Ici, «ce sont des choses» se réfère à ce que +Christ a accompli par Paul. AT: «Pour l'obéissance des Gentils, je ne ferai que parler de ce que Christ a accompli à travers moi dans mes paroles et actions et par le pouvoir de signes et merveilles par la puissance du Saint-Esprit »(voir: doubles négatifs et supposés Connaissance et information implicite ) -signes et merveilles -Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et se réfèrent à divers types de miracles* (Voir: Doublet ) -de sorte que de Jérusalem, et autour de Illyrie -C'est de la ville de Jérusalem jusqu'à la province d'Illyrie, une région proche de l'Italie* -## Mots de traduction +# signes et merveilles -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus +Ces deux mots signifient essentiellement la même chose et se réfèrent à divers types de miracles. (Voir: Doublet ) -384 -Notes de traduction Romains 15: 17-19 +# de sorte que de Jérusalem, et autour de Illyricum -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* Gentile, Gentils -* pouvoir, pouvoirs -* miracle, miracles, merveille, merveilles, signe, signes -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Jérusalem -* bonne nouvelle, évangile - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction +C'est de la ville de Jérusalem jusqu'à la province d'Illyricum, une région proche de l'Italie. diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md index 990b45bd..04b34134 100644 --- a/rom/15/20.md +++ b/rom/15/20.md @@ -1,49 +1,25 @@ -# Romains 15: 20-21 +# De cette manière, mon désir a été de proclamer l’Évangile, mais pas là où le Christ est connu par son nom. -## UDB: - -20 Alors que je proclame ce message, je suis toujours en train d'essayer de le proclamer dans des endroits où les gens n'ont - -pas déjà entendu parler de Christ* Je le fais pour que je ne continue pas simplement le travail -que quelqu'un d'autre a déjà commencé* Je ne veux pas être comme un homme qui construit une maison sur la fondation de quelqu'un -d'autre* 21 Au contraire, j'enseigne aux non-juifs, pour que ce qui se passe soit comme ce qui s'est écrit: «Les gens qui n’ont jamais entendu parler du Christ, ils le verront* Ceux -qui n'a jamais entendu parler de lui comprendra de lui* " - -## ULB: - -20 De cette manière, mon désir a été d'annoncer l'Évangile, mais pas là où le Christ est connu par son nom, - -afin de ne pas construire sur les fondements d'un autre homme* 21 C'est comme il est écrit: -"Ceux à qui aucune nouvelle de lui est venu le verront, et ceux qui n'ont pas entendu comprendront* - -## Notes de traduction - -De cette manière, mon désir a été de proclamer l’Évangile, mais pas là où le Christ est connu par son nom* -Paul veut seulement prêcher aux gens qui n'ont jamais entendu parler du Christ* AT: «À cause de cela, je veux +Paul veut seulement prêcher aux gens qui n'ont jamais entendu parler du Christ. AT: «À cause de cela, je veux prêcher les bonnes nouvelles dans des endroits où les gens ont jamais entendu parler du Christ »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -afin de ne pas construire sur les fondements d'un autre homme* -Paul parle de son travail de ministère comme s'il construisait une maison sur une fondation* AT: “pour que -Je ne vais peut-être pas simplement continuer le travail que quelqu'un d'autre a déjà commencé* je ne veux pas être + +# afin de ne pas construire sur les fondements d'un autre homme + +Paul parle de son travail de ministère comme s'il construisait une maison sur une fondation. AT: “pour que +Je ne vais peut-être pas simplement continuer le travail que quelqu'un d'autre a déjà commencé. je ne veux pas être comme un homme qui construit une maison sur les fondations de quelqu'un »(Voir: Métaphore ) -C'est comme il est écrit -Ici, Paul se réfère à ce qu'Ésaïe a écrit dans les Écritures* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active -et rendre le sens explicite* AT: "Ce qui se passe est comme ce qu'Esaïe a écrit dans les Ecritures" + +# C'est comme il est écrit + +Ici, Paul se réfère à ce qu'Ésaïe a écrit dans les Écritures. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active +et rendre le sens explicite. AT: "Ce qui se passe est comme ce qu'Esaïe a écrit dans les Ecritures" (Voir: Connaissance active ou passive et informations implicites ) -Ceux à qui aucune nouvelle de lui est venu -Ici, Paul parle des «nouvelles» ou du message sur le Christ comme s'il était vivant et capable de passer* + +# Ceux à qui aucune nouvelle de lui est venu + +Ici, Paul parle des «nouvelles» ou du message sur le Christ comme s'il était vivant et capable de passer. lui-même AT: "Ceux que personne n'avait dit la nouvelle de lui" (Voir: Personnification ) 386 -Notes de traduction Romains 15: 20-21 - -## Mots de traduction - -* bonne nouvelle, évangile -* écrit - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction +traductionNotes Romains 15: 20-21 diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md index cf561757..937b3bb1 100644 --- a/rom/15/22.md +++ b/rom/15/22.md @@ -1,30 +1,16 @@ -# Romains 15: 22-23 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul raconte aux croyants à Rome ses projets personnels de leur rendre visite et demande aux croyants +prier. -22 Parce que j'ai essayé de prêcher le message sur le Christ dans des endroits où ils n'ont pas +# J'ai aussi été empêché -entendu parler de lui, j'ai été arrêté à plusieurs reprises de venir vous rendre visite* 23 Mais maintenant il y n'a plus des lieux dans ces régions où les gens n’ont pas entendu parler du Christ* En outre, pour plusieurs années j'ai voulu te rendre visite* - -## ULB: - -22 C'est pourquoi j'ai été empêché plusieurs fois de venir à vous* 23 Mais maintenant, je n'ai plus aucun place dans ces régions, et je souhaite depuis de nombreuses années venir à vous* - -## Notes de traduction - -Présehtation de contexte : -Paul raconte aux croyants à Rome ses projets personnels de leur rendre visite et demande aux croyants de prier* -J'ai aussi été empêché -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «ils m'ont aussi gêné» ou «les gens m'ont aussi entravé» +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «ils m'ont aussi gêné» ou «les gens m'ont aussi entravé» (Voir: actif ou passif ) -Je n'ai plus de place dans ces régions + +# Je n'ai plus de place dans ces régions + Paul implique qu'il n'y a plus de place dans ces régions où vivent les gens qui n'ont pas entendu -à propos de Christ* AT: «Il n'y a plus d'endroits dans ces régions où les gens n'ont pas entendu parler de +à propos de Christ. AT: «Il n'y a plus d'endroits dans ces régions où les gens n'ont pas entendu parler de Christ ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction - diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md index 5adeb735..8c49f6f0 100644 --- a/rom/15/24.md +++ b/rom/15/24.md @@ -1,40 +1,19 @@ -# Romains 15: 24-25 +# Espagne -## UDB: - -24 J'espère donc aller en Espagne et j'espère que vous m'aiderez dans mon parcours* Et je voudrais faire une pause sur mon voyage pendant un moment pour profiter de votre présence* 25 Mais je ne peux pas te rendre visite maintenant, parce que je suis sur le point d'aller à Jérusalem pour y prendre de l'argent pour le peuple de Dieu* - -## ULB: - -24 J'espère que je vous verrai en passant quand je vais en Espagne et que je vous aide tout au long de ma vie* - -Le voyage là-bas, une fois que j'ai apprécié votre entreprise pendant un certain temps* 25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, -apporter de l'aide aux croyants* - -## Notes de traduction - -Espagne -C'est une province romaine à l'ouest de Rome que Paul souhaitait visiter* (Voir: Comment traduire des noms +C'est une province romaine à l'ouest de Rome que Paul souhaitait visiter. (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -en passant + +# en passant + "Comme je traverse Rome" ou "alors que je suis sur mon chemin" -et être aidé par vous tout au long de mon voyage + +# et être aidé par vous tout au long de mon voyage + Ici, Paul implique qu'il veut que les croyants romains lui fournissent une aide financière -pour son voyage en Espagne* AT: « que vous me aider mon voyage » (voir: Connaissance acceptation et de +pour son voyage en Espagne. AT: « que vous me aider mon voyage » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites et actives ou passives ) -avez apprécié votre entreprise + +# avez apprécié votre entreprise + «J'ai aimé passer du temps avec vous» ou «vous avez apprécié de vous rendre visite» -## Mots de traduction - -* Jérusalem - -389 -Romains 15: 24-25 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction - diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md index 7b08ebf0..15b04c07 100644 --- a/rom/15/26.md +++ b/rom/15/26.md @@ -1,48 +1,18 @@ -# Romains 15: 26-27 +# ce fut le bon plaisir de la Macédoine et de l'Achaïe -## UDB: - -26 Les croyants des provinces de Macédoine et d'Achaïe ont décidé de contribuer financièrement - -pour les croyants à Jérusalem, le propre peuple de Dieu, qui sont pauvres* 27 Ils ont eux-mêmes décidé de le faire, -mais vraiment ils doivent quelque chose au peuple de Dieu à Jérusalem* Les croyants non --juifs ont bénéficié -spirituellement des croyants juifs parce qu'ils ont entendu le message au sujet de Christ, de sorte que le -les non-juifs devraient également aider les croyants juifs à Jérusalem en leur donnant des biens matériels* - -## ULB: - -26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien aimé apporter leur contribution aux pauvres - -parmi les saints qui sont à Jérusalem* 27 Oui, c'était leur bon plaisir et, en effet, ils sont -leurs débiteurs* Car si les Gentils ont partagé leurs choses spirituelles, ils leur doivent aussi de -les servir dans des choses matérielles* - -## Notes de traduction - -ce fut le bon plaisir de la Macédoine et de l'Achaïe -Ici, les mots «Macédoine» et «Achaïe» sont des synecdoches pour les personnes qui vivent dans ces régions* +Ici, les mots «Macédoine» et «Achaïe» sont des synecdoches pour les personnes qui vivent dans ces régions. AT: «Les croyants des provinces de Macédoine et d'Achaïe étaient heureux» (Voir: Synecdoche ) -Oui, c'était leur bon plaisir + +# Oui, c'était leur bon plaisir + “Les croyants en Macédoine et en Achaïe ont été ravis de le faire” -en effet, ils sont leurs débiteurs + +# en effet, ils sont leurs débiteurs + “En effet, le peuple de Macédoine et d'Achaïe a des dettes envers les croyants à Jérusalem” -si les Gentils ont partagé leurs choses spirituelles, ils leur doivent aussi de les servir + +# si les Gentils ont partagé leurs choses spirituelles, ils leur doivent aussi de les servir + «Puisque les Gentils ont partagé les choses spirituelles des croyants de Jérusalem, les Gentils doivent service aux croyants de Jérusalem » -## Mots de traduction - -* Macédoine -* Jérusalem -* Gentile, Gentils -* esprit, esprits, spirituel - -391 -Romains 15: 26-27 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction - diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md index a928b3b7..685edcbb 100644 --- a/rom/15/28.md +++ b/rom/15/28.md @@ -1,34 +1,10 @@ -# Romains 15: 28-29 +# fait en sorte qu'ils ont reçu ce qui a été collecté -## UDB: - -28 Quand j'ai fini cette tâche de livrer tout cet argent, les croyants de Macédoine et d'Achaïe - -J'ai dit, je vais quitter Jérusalem et vous rendre visite à Rome alors que je suis en route pour l'Espagne* 29 Et je sais que quand je te rendrai visite, Christ nous bénira abondamment* - -## ULB: - -28 Par conséquent, lorsque j'ai terminé cette tâche et que je me suis assuré qu'ils ont reçu ce qui a été collecté, je vais aller en Espagne et vous rendre visite sur le chemin* 29 Je sais que quand je viendrai à vous, je ferai - -venir la plénitude de la bénédiction du Christ* - -## Notes de traduction - -fait en sorte qu'ils ont reçu ce qui a été collecté -Paul parle de l’argent qu’il prend à Jérusalem comme s’il s’agissait d’un fruit cueilli pour eux* +Paul parle de l’argent qu’il prend à Jérusalem comme s’il s’agissait d’un fruit cueilli pour eux. AT: "et leur avoir livré cette offrande en toute sécurité" (Voir: Métaphore ) -Je sais que quand je viendrai à vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction du Christ -Cette phrase signifie que Christ bénira Paul et les croyants romains* AT: «Et je sais que quand + +# Je sais que quand je viendrai à vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction du Christ supposée et information implicite ) + +Cette phrase signifie que Christ bénira Paul et les croyants romains. AT: «Et je sais que quand Je vous visite, le Christ nous bénira abondamment »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Mots de traduction - -* bénis, bénissant -* Christ, le Messie - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction - diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md index d1f2fe33..417ff76a 100644 --- a/rom/15/30.md +++ b/rom/15/30.md @@ -1,59 +1,30 @@ -# Romains 15: 30-32 +# À présent -## UDB: - -30 Parce que nous appartenons à notre Seigneur Jésus-Christ et que l'Esprit de Dieu nous fait aimer chacun, d'autre part, je vous exhorte tous à m'aider en priant avec ferveur Dieu pour moi* 31 Priez pour que Dieu veuille me protèger des Juifs incroyants pendant que je suis en Judée* Et prie pour que les croyants à Jérusalem pour qu'il soit - -heureux de recevoir l'argent que je leur apporte* 32 Priez ces choses pour que Dieu -me donne d'être heureux que je vienne à vous et que je puisse me reposer parmi vous et que vous vous reposiez -avec moi - pendant un moment* - -## ULB: - -30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à lutter - -avec moi dans vos prières à Dieu pour moi* 31 Priez pour que je sois sauvé de ceux qui sont -désobéissants en Judée, et que mon service pour Jérusalem soit acceptable pour les croyants* 32 Priez -afin que je puisse venir à vous dans la joie par la volonté de Dieu, et que je puisse, avec vous, trouver le repos* - -## Notes de traduction - -À présent Si votre langue a un moyen de montrer que Paul a cessé de parler des bonnes choses, il est confiant -de ( Romains 15:29 ) et commence maintenant à parler des dangers auxquels il fait face, utilisez-le ici* -Je vous exhorte +de ( Romains 15:29 ) et commence maintenant à parler des dangers auxquels il fait face, utilisez-le ici. + +# Je vous exhorte + "Je t'encourage" -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -vous vous efforcez + +# frères + +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. + +# vous vous efforcez + "Vous travaillez dur" ou "vous luttez" -Je peux être sauvé de ceux qui sont désobéissants -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu peut me sauver de ceux qui sont désobéissants" ou + +# Je peux être sauvé de ceux qui sont désobéissants + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu peut me sauver de ceux qui sont désobéissants" ou "Dieu peut empêcher ceux qui désobéissent de me faire du mal" (voir: actif ou passif ) 394 -Notes de traduction Romains 15: 30-32 -que mon service pour Jérusalem soit acceptable pour les croyants +traductionNotes Romains 15: 30-32 + +# que mon service pour Jérusalem soit acceptable pour les croyants + Ici, Paul exprime son désir que les croyants de Jérusalem acceptent volontiers l’argent de -les croyants en Macédoine et en Achaïe* AT: «prie pour que les croyants de Jérusalem soient heureux de recevoir l'argent que je leur apporte »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) - -## Mots de traduction - -* frère, frères -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* aime -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* prier -* Dieu -* désobéir -* Judée -* Jérusalem -* joie, jouir, se réjouir -* Volonté de Dieu - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction +les croyants en Macédoine et en Achaïe. AT: «prie pour que les croyants de Jérusalem soient heureux de +recevoir l'argent que je leur apporte »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md index 9708c75a..49612cab 100644 --- a/rom/15/33.md +++ b/rom/15/33.md @@ -1,29 +1,5 @@ -# Romains 15:33 +# Que le Dieu de la paix -## UDB: - -33 Je prie pour que Dieu, qui nous fait la paix, soit avec vous tous et vous aide* Peut-il être - -alors! - -## ULB: - -33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous* Amen* - -## Notes de traduction - -Que le Dieu de la paix -Le «Dieu de paix» signifie le Dieu qui fait que les croyants ont la paix intérieure* AT: “Je prie pour que Dieu qui fait que nous ayons tous la paix intérieure »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) - -## Mots de traduction - -* Dieu -* paix, artisans de paix -* amen, vraiment - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 15 Notes générales -* Romains 15 Questions de traduction +Le «Dieu de paix» signifie le Dieu qui fait que les croyants ont la paix intérieure. AT: “Je prie pour que Dieu +qui fait que nous ayons tous la paix intérieure »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md index 32fd1863..5e7ba210 100644 --- a/rom/16/01.md +++ b/rom/16/01.md @@ -1,56 +1,40 @@ -# Romains 16: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul accueille alors beaucoup de croyants à Rome nommément. -1 Au moyen de cette lettre, je vous présente et vous recommande notre fidèle Phoebé, +# Je vous recommande Phoebe -qui va prendre cette lettre à vous* Elle est servante à l'assemblée de la ville de Cenchrea* 2 je demande que tu la reçoives parce que tu es tous unie au Seigneur* Vous devriez le faire parce que le peuple de Dieu devrait accueillir ses compagnons de foi* Je demande également que vous l'aidez par -lui donner tout ce dont elle a besoin, car elle a aidé beaucoup de gens, y compris moi* +"Je veux que tu respecte Phoebe" -## ULB: +# Phoebe -1 Je vous recommande Phoebé notre soeur, qui est une servante de l'église qui est à Cenchrée, 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur* Faites cela d'une manière digne des saints et tenez-vous à ses côtés +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -quelle que soit la matière dont elle pourrait avoir besoin de vous* Car elle aussi est devenue une aide pour beaucoup, -et de moi aussi* +# notre soeur -## Notes de traduction +Le mot «notre» fait référence à Paul et à tous les croyants. AT: «notre soeur en Christ» (voir: «nous» inclus ) -Présentation de contexte : -Paul accueille alors beaucoup de croyants à Rome nommément* -Je vous recommande Phoebé -"Je veux que tu respecte Phoebé" -Phoebé -C'est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -notre soeur -Le mot «notre» fait référence à Paul et à tous les croyants* AT: «notre soeur en Christ» (voir: «nous» inclus ) -Cenchrée -C'était une ville portuaire en Grèce* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -la recevoir dans le Seigneur -Paul encourage les croyants romains à accueillir Phoebé en tant que croyant* AT: “l'accueillir +# Cenchrea + +C'était une ville portuaire en Grèce. (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) + +# la recevoir dans le Seigneur + +Paul encourage les croyants romains à accueillir Phoebe en tant que croyant. AT: “l'accueillir parce que nous appartenons tous au Seigneur »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) 398 -Notes de traduction Romains 16: 1-2 -d'une manière digne des saints +traductionNotes Romains 16: 1-2 + +# d'une manière digne des saints + "Dans la manière dont les croyants devraient accueillir d'autres croyants" -se tenir près d'elle -Paul encourage les croyants romains à donner à Phoebé tout ce dont elle a besoin* AT: «aidez-la en donnant + +# se tenir près d'elle + +Paul encourage les croyants romains à donner à Phoebe tout ce dont elle a besoin. AT: «aidez-la en donnant elle a tout ce dont elle a besoin »(Voir: Euphémisme ) -est devenu une aide pour beaucoup, et pour moi aussi + +# est devenu une aide pour beaucoup, et pour moi aussi + “A aidé beaucoup de gens et elle m'a aussi aidé” -## Mots de traduction - -* soeur, soeurs -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, servir -* église, églises -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* digne, indigne, sans valeur -* saint, saints - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de traduction - diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md index 6da8294c..aaf29a7a 100644 --- a/rom/16/03.md +++ b/rom/16/03.md @@ -1,43 +1,24 @@ -# Romains 16: 3-5 +# Priscilla et Aquila -## UDB: +Priscilla était la femme d'Aquila. (Voir: Comment traduire des noms ) -3 Dites à Prisca et à son mari Aquilas que je leur envoie des salutations* Ils ont travaillé avec moi pour Christ Jésus, 4 Et ils étaient même prêts à mourir pour moi* Je les remercie et les congrégations non juives* +# mes collègues de travail en Jésus-Christ -Je les remercie aussi de m'avoir sauvé la vie* 5 Dites aussi à la congrégation qui se réunit dans leur maison que je leur envoie mes salutations* Dis à mon cher ami Epaïnète, la même chose* Il est le premier homme dans la province de l'Asie pour croire au Christ* - -## ULB: - -3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collègues de travail en Jésus-Christ, 4 qui pour ma vie ont risqué leurs vies* Je les remercie, et pas seulement moi, mais aussi toutes les églises des Gentils* 5 Saluez l'église qui est dans leur maison* Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est le premier fruit de l'Asie à Christ* - -## Notes de traduction - -Prisca et Aquilas -Prisca était la femme d'Aquilas* (Voir: Comment traduire des noms ) -mes collègues de travail en Jésus-Christ -Les «collègues» de Paul sont des personnes qui parlent aussi de Jésus à d'autres* AT: “qui travaille avec moi pour raconter +Les «collègues» de Paul sont des personnes qui parlent aussi de Jésus à d'autres. AT: “qui travaille avec moi pour raconter les gens à propos de Jésus-Christ »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -Saluer l'église qui est dans leur maison + +# Saluer l'église qui est dans leur maison + "Saluez les croyants qui se réunissent chez eux pour adorer" -Epaïnète -C'est le nom d'un homme* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -premier fruit de l'Asie au Christ -Paul parle d'Epaïnète comme s'il était un fruit qu'il récoltait* AT: “première personne en Asie à croire en Jésus »(Voir: Métaphore ) + +# Epaenetus + +C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) + +# premier fruit de l'Asie au Christ + +Paul parle d'Epaenetus comme s'il était un fruit qu'il récoltait. AT: “première personne en Asie à croire +en Jésus »(Voir: Métaphore ) 400 -Notes de traduction Romains 16: 3-5 - -## Mots de traduction - -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* église, églises -* Gentile, Gentils -* bien-aimé -* premiers fruits -* Asie - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de traduction +traductionNotes Romains 16: 3-5 diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md index 1af49ef0..26c33feb 100644 --- a/rom/16/06.md +++ b/rom/16/06.md @@ -1,50 +1,22 @@ -# Romains 16: 6-8 +# Marie -## UDB: +C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire des noms ) -6 Dites à Marie, qui a travaillé dur pour le Christ afin de vous aider, que je lui envoie mes salutations* -7 Dites la même chose à Andronique et à son épouse Junias, compagnons juifs, qui étaient en prison avec moi* +# Andronicus… Ampliatus -Ils sont bien connus parmi les apôtres et ils sont devenus chrétiens avant moi* 8 j'envoie aussi -mes salutations à Amplias, qui est un cher ami et qui est uni au Seigneur* +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) -## ULB: +# Junias -6 Saluez Marie qui a travaillé dur pour vous* 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et - -autres prisonniers* Ils sont importants parmi les apôtres, qui étaient aussi en Christ avant moi* 8 -Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur* - -## Notes de traduction - -Marie -C'est le nom d'une femme* (Voir: Comment traduire des noms ) -Andronique… Amplias -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -Junias -Cela pourrait être 1) Junias, le nom d'une femme, ou, beaucoup moins probable, 2) Junias, le nom d'un homme* (Voir: +Cela pourrait être 1) Junia, le nom d'une femme, ou, beaucoup moins probable, 2) Junias, le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms ) -Ils sont importants parmi les apôtres -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: "Les apôtres les connaissent très bien" (Voir: Actif ou + +# Ils sont importants parmi les apôtres + +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Les apôtres les connaissent très bien" (Voir: Actif ou Passif ) -mon bien-aimé dans le Seigneur + +# mon bien-aimé dans le Seigneur + “Mon cher ami et compagnon de foi” -## Mots de traduction - -* parents -* prison, prisonnier, prisonniers, prisons, emprisonnement - -402 -Notes de traduction Romains 16: 6-8 - -* apôtre, apôtres, apostolat -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* bien-aimé - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de traduction - diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md index 76dfdfa3..ea6a7475 100644 --- a/rom/16/09.md +++ b/rom/16/09.md @@ -1,41 +1,14 @@ -# Romains 16: 9-11 +# Urbanus… Stachys… Apelles… Aristobulus… Hérodion… Narcisse -## UDB: +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) -9 J'adresse également mes salutations à Urbain, qui travaille pour le Christ avec nous, et à mon cher ami Stachys* -10 J'envoie aussi mes salutations à Appellès, dont le Christ a approuvé parce qu'il a réussi à supporter, +# le approuvé en Christ -essais* Dites aux croyants qui vivent dans la maison d'Aristobule que j'envoie mes -salutations * 11 Dis aussi à Hérodion,, qui est mon compatriote juif, que je lui envoie mes salutations* Dire le même -chose à ceux qui vivent dans la maison de Narcisse, ceux qui appartiennent au Seigneur* - -## ULB: - -9 Salut Urbain, notre collègue en Christ et Stachys, mon bien-aimé* 10 Greet Appellès, l'approuvé dans le Christ* Saluez ceux qui sont de la maison d'Aristobule* 11 Salut Hérodion, mon - -parent* Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur* - -## Notes de traduction - -Urbain… Stachys… Appellès… Aristobule… Hérodion… Narcisse -Ce sont les noms des hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -l'approuvé en Christ -Le mot «approuvé» fait référence à une personne qui a été testée et s'est avérée être authentique* AT: «qui +Le mot «approuvé» fait référence à une personne qui a été testée et s'est avérée être authentique. AT: «qui Christ a approuvé " -qui sont dans le Seigneur -Cela fait référence à ceux qui ont confiance en Jésus* AT: "qui sont croyants" ou "qui appartiennent au Seigneur" (Voir: + +# qui sont dans le Seigneur + +Cela fait référence à ceux qui ont confiance en Jésus. AT: "qui sont croyants" ou "qui appartiennent au Seigneur" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) -## Mots de traduction - -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* bien-aimé -* ménage, ménages -* parents - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de traduction - diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md index 52fdcabf..96c72af0 100644 --- a/rom/16/12.md +++ b/rom/16/12.md @@ -1,47 +1,23 @@ -# Romains 16: 12-14 +# Tryphaena… Tryphosa… Persis -## UDB: +Ce sont des noms de femmes. (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -12 Dites la même chose à Tryphène et à sa soeur Tryphose, qui travaillent dur pour le Seigneur* moi aussi +# Rufus… Asyncritus… Phlegon… Hermès… Patrobas… Hermas -envoyer mes salutations à Persis* Nous l'aimons tous et elle a travaillé très fort pour le Seigneur* 13 Tell -Rufus, qui est un chrétien exceptionnel, que je lui envoie mes salutations* Dites la même chose à -sa mère, qui m'a traité comme si j'étais son fils* 14 Dites Asyncrite, Phlégon, Hermès, -Patrobas, Hermas et les autres croyants qui les rencontrent que je leur envoie mes salutations* +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -## ULB: +# choisi dans le Seigneur -12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dur dans le Seigneur* Salut Perside l'aimé, qui a +Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «que le Seigneur a choisi» (voir: actif ou passif ) -beaucoup travaillé dans le Seigneur* 13 Saluez Rufus, choisi dans le Seigneur, et sa mère et la mienne* 14 Salut -Asyncrite Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux* +# sa mère et la mienne -## Notes de traduction - -Tryphène… Tryphose… Perside -Ce sont des noms de femmes* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -Rufus… Asyncrite… Phlègon… Hermès… Patrobas… Hermas -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -choisi dans le Seigneur -Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «que le Seigneur a choisi» (voir: actif ou passif ) -sa mère et la mienne -Paul parle de la mère de Rufus comme si elle était sa propre mère* AT: «sa mère, que j'ai aussi +Paul parle de la mère de Rufus comme si elle était sa propre mère. AT: «sa mère, que j'ai aussi penser comme ma mère »(Voir: Métaphore ) -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* + +# frères + +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. 405 -Romains 16: 12-14 Notes de traduction - -## Mots de traduction - -* en Christ, en Jésus, dans le Seigneur, en lui -* bien-aimé -* choisis, élus -* frère, frères - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de traduction +Romains 16: 12-14 traductionNotes diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md index fb73bdec..f2a1b339 100644 --- a/rom/16/15.md +++ b/rom/16/15.md @@ -1,42 +1,18 @@ -# Romains 16: 15-16 +# Philologus… Nereus… Olympas -## UDB: +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -15 J'adresse aussi mes salutations à Philologue, à sa femme Julie, à Nérée et à sa soeur, et à Olympe +# Julia -et à tout le peuple de Dieu qui les rencontre* 16 Saluez-vous affectueusement d'une manière pure, -quand vous vous réunissez Les croyants de toutes les assemblées jointes à Christ vous saluent* +Le nom d'une femme. Julia était probablement la femme de Philologue. (Voir: Comment traduire des noms +et traduire des inconnus ) -## ULB: +# un saint baiser -15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les croyants qui sont +une expression d'affection pour les autres croyants -avec eux* 16 Saluez-vous avec un saint baiser* Toutes les églises du Christ vous saluent* +# Toutes les églises du Christ vous saluent -## Notes de traduction - -Philologue… Nérée… Olympe -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -Julie -Le nom d'une femme* Julie était probablement la femme de Philologue* (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus ) -un saint baiser d'une expression d'affection pour les autres croyants* -Toutes les églises du Christ vous saluent -Ici, Paul parle d'une manière générale des églises du Christ* AT: “Les croyants en tous +Ici, Paul parle d'une manière générale des églises du Christ. AT: “Les croyants en tous les églises de cette région vous envoient leurs salutations ”(voir: Hyperbole et généralisation ) -## Mots de traduction - -* saint, sainteté, impie, sacré -* baiser, baiser, embrasser -* église, églises -* Christ, le Messie - -407 -Romains 16: 15-16 Notes de traduction - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de traduction - diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md index 821421df..2f4ec787 100644 --- a/rom/16/17.md +++ b/rom/16/17.md @@ -1,69 +1,54 @@ -# Romains 16: 17-18 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul donne un dernier avertissement aux croyants au sujet de l'unité et de la vie pour Dieu. -17 Mes chers croyants, je vous dis que vous devez faire attention aux personnes qui causent des divisions parmi vous et qui font que les gens cessent d'honorer Dieu* Restez à l'écart de telles personnes! 18 +# frères -Ils ne servent pas notre Seigneur Christ! Au contraire, ils veulent seulement satisfaire leurs propres désirs* -Ils trompent les gens en utilisant des discours doux et des éloges afin que les gens ne réalisent pas que ces fauteurs de troubles enseignez des choses fausses* +Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes. -## ULB: +# réfléchir au sujet de -17 Maintenant, je vous exhorte, mes frères, à penser à ceux qui causent les divisions et les obstacles* - -Ils vont au-delà de l'enseignement que vous avez appris* Détourne-toi d'eux* 18 Pour les gens -ceux-ci ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre estomac* Par leur douceur et leur flattement discours ils trompent les cœurs des innocents* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul donne un dernier avertissement aux croyants au sujet de l'unité et de la vie pour Dieu* -frères -Ici, cela signifie des chrétiens, y compris des hommes et des femmes* -réfléchir au sujet de “Faire attention” -qui causent les divisions et trébuchant -Cela fait référence à ceux qui argumentent et font en sorte que les autres cessent de faire confiance à Jésus* AT: “qui cause -les croyants à se disputer et à cesser d'avoir foi en Dieu » * + +# qui causent les divisions et trébuchant + +Cela fait référence à ceux qui argumentent et font en sorte que les autres cessent de faire confiance à Jésus. AT: “qui cause +les croyants à se disputer et à cesser d'avoir foi en Dieu » . et informations implicites ) -Ils vont au-delà de l'enseignement que vous avez appris + +# Ils vont au-delà de l'enseignement que vous avez appris + "Ils enseignent des choses qui ne sont pas en accord avec la vérité que vous avez déjà apprise" -Se détourner d'eux -«Se détourner» est une métaphore de «refuser d'écouter»* AT: «Ne les écoute pas» (Voir: Métaphore ) + +# Se détourner d'eux + +«Se détourner» est une métaphore de «refuser d'écouter». AT: «Ne les écoute pas» (Voir: Métaphore ) 409 -Romains 16: 17-18 Notes de traduction -mais leur propre estomac -Les mots «ils servent» sont compris de la phrase précédente* Cela peut être exprimé comme un +Romains 16: 17-18 traductionNotes + +# mais leur propre estomac + +Les mots «ils servent» sont compris de la phrase précédente. Cela peut être exprimé comme un phrase séparée AT: "Ils servent plutôt leur propre estomac" (Voir: Ellipsis ) -mais leur propre estomac -Ici, «estomac» est un métonyme qui fait référence aux désirs physiques* Servir là l'estomac représente -satisfaire leurs désirs* AT: "mais ils veulent seulement satisfaire leurs propres désirs égoïstes" (Voir: Metonymy + +# mais leur propre estomac + +Ici, «estomac» est un métonyme qui fait référence aux désirs physiques. Servir là l'estomac représente +satisfaire leurs désirs. AT: "mais ils veulent seulement satisfaire leurs propres désirs égoïstes" (Voir: Metonymy et métaphore ) -Par leur discours lisse et flatteur -Les mots «lisse» et «flatteur» signifient essentiellement la même chose* Paul souligne comment ces les gens trompent les croyants* AT: "En disant des choses qui semblent bonnes et vraies" (Voir: Doublet ) -ils trompent les coeurs des innocents -Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne* AT: “ils trompent les innocents + +# Par leur discours lisse et flatteur + +Les mots «lisse» et «flatteur» signifient essentiellement la même chose. Paul souligne comment ces +les gens trompent les croyants. AT: "En disant des choses qui semblent bonnes et vraies" (Voir: Doublet ) + +# ils trompent les coeurs des innocents + +Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: “ils trompent les innocents croyants »(Voir: Métonymie ) -innocent -Cela se réfère à ceux qui sont simples, inexpérimentés et naïfs* AT: «ceux qui font confiance innocemment + +# innocent + +Cela se réfère à ceux qui sont simples, inexpérimentés et naïfs. AT: «ceux qui font confiance innocemment eux "ou" ceux qui ne connaissent pas ces enseignants les trompent " -## Mots de traduction - -* frère, frères -* trébucher -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Christ, le Messie -* séduire, tromper, trompeur, - -déception, trompeuse - -* coeur, coeurs -* innocent - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de traduction - diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md index e3a5b607..5171d216 100644 --- a/rom/16/19.md +++ b/rom/16/19.md @@ -1,54 +1,15 @@ -# Romains 16: 19-20 +# Pour votre exemple d'obéissance atteint tout le monde -## UDB: - -19 Les croyants du monde entier savent que vous avez obéi à ce que le Christ dit dans la bonne nouvelle* Donc je me réjouis - -au propos de vous* Mais je veux aussi que vous soyez assez intelligent pour reconnaître ce qui est bon et éviter ce qui est mal 20 Si vous faites toutes ces choses, Dieu, qui nous donne sa paix, brisera bientôt le travail de -Satan à cause de ton autorité! Je prie pour que notre Seigneur Jésus continue à agir avec bonté envers vous* - -## ULB: - -19 Votre exemple d'obéissance atteint tout le monde* Je me réjouis donc de toi, mais je te veux - -être sage quant à ce qui est bon et innocent à ce qui est mal* 20 Le Dieu de la paix sera bientôt -écrase Satan sous tes pieds* -Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous* - -## Notes de traduction - -Pour votre exemple d'obéissance atteint tout le monde -Ici, Paul parle de l'obéissance des croyants romains comme s'il s'agissait d'une personne pouvant aller vers les gens* +Ici, Paul parle de l'obéissance des croyants romains comme s'il s'agissait d'une personne pouvant aller vers les gens. AT: "Car tout le monde a entendu comment tu obéis à Jésus" (Voir: Personnification ) -Le Dieu de la paix va bientôt écraser Satan sous vos pieds* -L'expression «écraser sous vos pieds» fait référence à la victoire complète sur un ennemi* Ici Paul parle -de la victoire sur Satan comme si les croyants romains piétinaient un ennemi sous leurs pieds* À: + +# Le Dieu de la paix va bientôt écraser Satan sous vos pieds + +L'expression «écraser sous vos pieds» fait référence à la victoire complète sur un ennemi. Ici Paul parle +de la victoire sur Satan comme si les croyants romains piétinaient un ennemi sous leurs pieds. À: "Bientôt, Dieu vous donnera la paix et la victoire complète sur Satan" (Voir: Métaphore ) -innocent à ce qui est le mal + +# innocent à ce qui est le mal + "Pas impliqué dans faire des choses mauvaises" -## Mots de traduction - -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* joie, jouir, se réjouir -* sage, sagesse -* bon, bonté -* innocent -* mal, méchant, méchanceté - -411 -Romains 16: 19-20 Notes de traduction - -* paix, artisans de paix -* Satan, diable, malin -* grâce, gracieux - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de traduction - diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md index 124b8d09..1de9aeb7 100644 --- a/rom/16/21.md +++ b/rom/16/21.md @@ -1,36 +1,16 @@ -# Romains 16: 21-22 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul salue les croyants qui sont avec lui. -21 Timothée, qui travaille avec moi, et Lucius, Jason et Sosipater, qui sont mes collègues juifs, veulent +# Lucius, Jason et Sosipater… Tertius -que vous sachiez qu'ils vous envoient leurs salutations* 22 Moi, Tertius, qui appartient au Seigneur, -Je veux aussi que vous sachiez que je vous envoie mes salutations* J'écris cette lettre comme Paul me dit de le faire*ULB: +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) -21 Timothée, mon collègue, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents* 22 moi, Tertius, +# Tertius, qui écrit cette épître -qui écris cette lettre, je te salue dans le Seigneur* +Tertius est l'homme qui a écrit ce que Paul a dit. (Voir: Comment traduire des noms ) -## Notes de traduction +# je te salue dans le Seigneur -Présentation de contexte : -Paul salue les croyants qui sont avec lui* -Lucius, Jason et Sosipater… Tertius -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -Tertius, qui écrit cette épître -Tertius est l'homme qui a écrit ce que Paul a dit* (Voir: Comment traduire des noms ) -je te salue dans le Seigneur «Vous salue en tant que croyant» -## Mots de traduction - -* Timothée -* parents -* épître, lettre, lettres - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de translation - diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md index b9e06cfd..038f288d 100644 --- a/rom/16/23.md +++ b/rom/16/23.md @@ -1,41 +1,12 @@ -# Romains 16:23 +# Gaius… Erastus… Quartus -## UDB: +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms -23-24 Moi, Paul, je reste dans la maison de Gaïus, et toute l'assemblée se réunit ici chez lui* Il veut aussi que vous sachiez qu'il vous envoie ses salutations* Eraste, qui gère la ville -argent, envoie ses salutations aussi, avec notre frère Quartus* +# l'hôte -## ULB: +Cela fait référence à Gaius, la personne dans la maison de laquelle Paul et ses compagnons croyants se sont réunis pour le culte. -23 Gaïus, l'armée pour moi et pour toute l'église, vous salue* Eraste, le trésorier de la ville, +# le trésorier -vous salue, avec le frère Quartus* 24 [ 1 ] -16:24 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes omettent ce verset* (Voir: Rom* 16:20)* v* 24 Que la grâce de notre Seigneur -Jésus-Christ soit avec vous tous* Amen * - -## Notes de traduction - -Gaius… Eraste… Quartus -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -l'hôte -Cela fait référence à Gaius, la personne dans la maison de laquelle Paul et ses compagnons croyants se sont réunis pour le culte* -le trésorier -C'est une personne qui prend soin de l'argent pour un groupe* - -## Mots de traduction - -* église, églises -* grâce, gracieux -* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* amen, vraiment - -414 -Notes de traduction Romains 16:23 - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romans 16 Notes générales -* Romans 16 Questions de traduction +C'est une personne qui prend soin de l'argent pour un groupe. diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md index 95067060..59f79359 100644 --- a/rom/16/25.md +++ b/rom/16/25.md @@ -1,70 +1,40 @@ -# Romains 16: 25-26 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul ferme avec une prière de bénédiction. -25 Maintenant, à Dieu, celui qui est capable de vous fortifier spirituellement par ma proclamation de la bonne nouvelle de Jésus-Christ que Dieu n'a pas révélée à aucun âge avant notre époque - 26 mais maintenant Dieu +# À présent -a fait savoir au moyen de ce que les écritures ont dit se produirait - de sorte que les gens dans tous les groupes de personnes dans le monde peuvent croire au Christ et lui obéir* +Ici, le mot «maintenant» marque la section finale de la lettre. Si vous avez un moyen de le faire dans votre +langue, vous pouvez l’utiliser ici. -## ULB: +# pour vous tenir debout -25 Maintenant à celui qui est capable de vous faire tenir selon mon Évangile et la prédication de Jésus - -Christ, -selon la révélation du mystère qui avait été gardé secret pour de longs âges, - -26 mais maintenant a été révélé et fait connaître à travers les écrits prophétiques à toutes les nations, le commandement du Dieu éternel, pour provoquer l'obéissance de la foi* - -## Notes de traduction - -Présentation de contexte : -Paul ferme avec une prière de bénédiction* -À présent -Ici, le mot «maintenant» marque la section finale de la lettre* Si vous avez un moyen de le faire dans votre -langue, vous pouvez l’utiliser ici* -pour vous tenir debout -Paul parle ici d'avoir une foi forte comme si une personne se tenait debout au lieu de tomber* AT: “faire +Paul parle ici d'avoir une foi forte comme si une personne se tenait debout au lieu de tomber. AT: “faire votre foi forte »(Voir: Métaphore ) -selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ + +# selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ + «Par la bonne nouvelle que j'ai prêchée au sujet de Jésus-Christ» -selon la révélation du mystère qui avait été gardé secret pour de longs âges -Paul dit que Dieu a révélé des vérités précédemment cachées aux croyants* Il parle de ces vérités -comme s'ils étaient un secret* Vous pouvez traduire ceci sous une forme active* AT: «parce que Dieu a révélé à + +# selon la révélation du mystère qui avait été gardé secret pour de longs âges + +Paul dit que Dieu a révélé des vérités précédemment cachées aux croyants. Il parle de ces vérités +comme s'ils étaient un secret. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «parce que Dieu a révélé à nous croyants le secret qu'il gardait longtemps »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 416 -Notes de traduction Romains 16: 25-26 -mais maintenant a été révélé et fait connaître à travers les écrits prophétiques à toutes les nations, par le commandement du Dieu éternel -Les verbes «révélés» et «connus» signifient essentiellement la même chose* Paul les utilise tous les deux pour -souligner son point Vous pouvez combiner ces mots et les traduire sous une forme active* AT: “mais +traductionNotes Romains 16: 25-26 + +# mais maintenant a été révélé et fait connaître à travers les écrits prophétiques à toutes les nations, par le commandement du Dieu éternel + +Les verbes «révélés» et «connus» signifient essentiellement la même chose. Paul les utilise tous les deux pour +souligner son point Vous pouvez combiner ces mots et les traduire sous une forme active. AT: “mais maintenant le Dieu éternel l'a fait connaître à toutes les nations à travers les écrits prophétiques »(Voir: Doublet et Actif ou Passif ) -provoquer l'obéissance de la foi -Ici, «obéissance» et «foi» sont des noms abstraits* Vous pouvez utiliser les verbes «obéir» et «faire confiance» à votre -Traduction* Vous devrez peut-être expliciter qui obéira et en qui vous avez confiance* AT: “pour que toutes les nations -obéir à Dieu parce qu'ils ont confiance en lui »(voir: noms abstraits et connaissances supposées et implicites)* + +# provoquer l'obéissance de la foi + +Ici, «obéissance» et «foi» sont des noms abstraits. Vous pouvez utiliser les verbes «obéir» et «faire confiance» à votre +Traduction. Vous devrez peut-être expliciter qui obéira et en qui vous avez confiance. AT: “pour que toutes les nations +obéir à Dieu parce qu'ils ont confiance en lui »(voir: noms abstraits et connaissances supposées et implicites). Informations ) -## Mots de traduction - -* bonne nouvelle, évangile, prêcher, proclamer, - -proclamation, proclamations - -* révéler, révélation -* mystère, mystères, vérité cachée, vérités cachées -* prophète, prophètes, prophétie, prophète, prophétesse -* commande, commandements, -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* obéir, désobéir, - -désobéissance, désobéissant - -* Foi -* Gentile, Gentils - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de traduction - diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md index d79abdce..c98407dc 100644 --- a/rom/16/27.md +++ b/rom/16/27.md @@ -1,33 +1,6 @@ -# Romains 16:27 +# Au seul Dieu sage… soyez la gloire pour toujours. Amen -## UDB: - -27 Que Dieu, seul sage, soit loué pour toujours, à cause de ce que Jésus-Christ a fait pour nous* - -Qu'il en soit ainsi! - -## ULB: - -27 Pour le seul Dieu sage, par Jésus-Christ, soyez la gloire pour toujours* Amen* - -## Notes de traduction - -Au seul Dieu sage… soyez la gloire pour toujours* Amen -Ici, «par Jésus-Christ» fait référence à ce que Jésus a fait* Donner «gloire» signifie louer Dieu* À: +Ici, «par Jésus-Christ» fait référence à ce que Jésus a fait. Donner «gloire» signifie louer Dieu. À: «Grâce à ce que Jésus-Christ a fait pour nous, nous louerons pour toujours celui qui seul est Dieu et -qui seul est sage* Amen »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) - -## Mots de traduction - -* sage, sagesse -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* gloire, glorieuse, glorifie -* l'éternité, éternelle, pour toujours -* amen, vraiment - -## Liens: - -* Introduction aux Romains -* Romains 16 Notes générales -* Romains 16 Questions de traduction +qui seul est sage. Amen »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b21505d --- /dev/null +++ b/rut/01/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# C'est arrivé + +«C'était» ou «C'est ce qui s'est passé». C'est une façon courante de commencer une histoire. + +# dans les jours où les juges ont statué + +«À l'époque où les juges dirigeaient et gouvernaient Israël» + +# dans le pays + +Cela fait référence à la terre d'Israël. AT: “sur la terre d'Israël” (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# un certain homme + +«Un homme». C’est une manière courante d’introduire un personnage dans une histoire. + +# Ephrathites de Bethléem de Juda + +C'étaient des gens de la tribu d'Éphraïm qui s'établirent à Bethléem, dans la région de Judée. + diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..c54fb725 --- /dev/null +++ b/rut/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# elle restait avec ses deux fils + +"Naomi n'avait que ses deux fils avec elle" + +# a pris des épouses + +«Femmes mariées». C'est un idiome pour épouser une femme. Ils n'ont pas pris les femmes qui étaient +déjà marié. (Voir: idiome ) + +# des femmes de Moab + +Les fils de Naomi ont épousé des femmes de la tribu de Moab. Les Moabites adoraient les autres +dieux. + +# le nom de l'un… le nom de l'autre + +“Le nom d'une femme… le nom de l'autre femme” + +# dix ans + +Dix ans après l'arrivée d'Elimelek et de Naomi au pays de Moab, leurs fils Mahlon et Kilion +décédés. + +# laissant Naomi + +Naomi était veuve. + diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..daaf9a63 --- /dev/null +++ b/rut/01/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# elle avait entendu dans la région de Moab + +"Alors que Naomi vivait à Moab, elle a entendu parler". Cela signifie implicitement que la nouvelle est venue d'Israël. AT: “elle +entendu parler d'Israël alors qu'il se trouvait dans la région de Moab »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la traduction +page sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# avait aidé son peuple dans le besoin + +Dieu a vu leur besoin et leur a fourni de bonnes récoltes. +belles-filles + +# belles-filles + +les femmes qui ont épousé les fils de Naomi + +# ils ont marché sur la route + +"Ils ont marché le long de la route." Marcher sur une route est une expression pour s'éloigner. (Voir: idiome ) + diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..d00556a8 --- /dev/null +++ b/rut/01/08.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# belles-filles + +«Femmes de fils» ou «veuves de fils» + +# chacun de vous + +Naomi parlait à deux personnes, alors les langues qui ont une double forme de «vous» utiliseraient cette +tout au long de son discours. (Voir: Les formes de toi ) + +# la maison de ta mère + +“À la maison de chacune de vos mères” + +# fait preuve de gentillesse + +“Démontré que vous êtes fidèle” + +# la gentillesse + +«Bonté» comprend les idées d'amour, de bonté et de fidélité. + +# vers les morts + +“À vos maris, qui sont morts.” Naomi faisait référence à ses deux fils qui sont morts. (Voir: idiome ) + +# vous accorde + +«Vous donner» ou «vous permettre d'avoir» + +# vous trouvez du repos + +Le «repos» inclut ici la sécurité dans le mariage. + +# dans la maison d'un autre mari + +avec leurs nouveaux maris, pas le mari de quelqu'un d'autre. Cela fait référence à la fois à une maison physique +appartient au mari, et à la protection de la honte en étant marié. (Voir: Métonymie ) + +# ils élevèrent la voix et pleurèrent + +Élever la voix est un idiome pour parler fort. Les filles ont crié fort ou ont pleuré amèrement. +(Voir: idiome ) + +# Nous reviendrons + +Quand Orpa et Ruth ont dit «nous», ils se référaient à eux-mêmes et non à Naomi. Donc les langues +qui ont «nous» inclusif et exclusif utiliseraient la forme exclusive ici. (Voir: Exclusif et +“Nous” inclus ) + +# avec toi + +Ici, «vous» est la forme singulière faisant référence à Naomi. (Voir: Les formes de toi ) + diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..a11f9d40 --- /dev/null +++ b/rut/01/11.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Pourquoi veux-tu venir avec moi? + +C'est une question rhétorique. AT: "Cela n'a pas de sens que tu viennes avec moi." Ou "Tu devrais +pas avec moi. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Est-ce que j'ai encore des fils dans mon ventre pour vous, afin qu'ils puissent devenir vos maris? + +Naomi utilise cette question pour dire qu'elle ne peut pas avoir d'autres fils pour se marier. AT: “évidemment +Il m'est impossible d'avoir d'autres fils qui pourraient devenir vos maris. "(Voir: Rhetorical +Question ) + +# trop vieux pour avoir un mari + +La raison pour laquelle un mari serait important peut être clairement énoncée. AT: «trop vieux pour se remarier et +porter plus d'enfants »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# donner naissance à des fils + +«Porter des enfants» ou «mettre au monde des bébés» + +# voudriez-vous donc attendre qu'ils soient cultivés? Souhaitez-vous choisir de ne pas épouser un mari? + +Ce sont des questions rhétoriques, qui n'attendent pas de réponse. AT: «vous n'attendriez pas qu'ils +ont été élevés afin que vous puissiez les épouser. Tu choisirais d'épouser un mari maintenant. »(Voir: +Question rhétorique ) + +# C'est extrêmement amer pour moi + +L'amertume est une métaphore du chagrin, et ce qui la chagrine peut être énoncé clairement. AT: «Cela fait beaucoup de peine +que vous n’ayez pas de mari »(voir: Métaphore ou connaissance supposée et informations implicites ) + +# la main de Yahweh est sortie contre moi + +Le mot «main» fait référence au pouvoir ou à l'influence de Yahweh. AT: “Yahweh a causé des choses terribles +arriver à moi "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..3e92fb37 --- /dev/null +++ b/rut/01/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# éleva la voix et pleura + +Cela signifie qu'ils ont crié fort ou pleuré amèrement. (Voir: idiome ) + +# Écoute, ta belle-soeur + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important, votre belle-soeur» + +# Ruth la retint + +"Ruth s'est accrochée à elle." AT: "Ruth a refusé de la quitter" ou "Ruth ne l'aurait pas quittée" (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# ta belle-soeur + +"La femme du frère de votre mari" ou "Orpa" + +# ses dieux + +Avant qu'Orpa et Ruth aient épousé les fils de Naomi, ils ont vénéré les dieux de Moab. Au cours de leur +mariage, ils ont commencé à adorer le Dieu de Naomi. + diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..bee0a8a5 --- /dev/null +++ b/rut/01/16.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# où vous séjournez + +"où vous vivez" + +# ton peuple sera mon peuple + +Ruth fait référence au peuple de Naomi, les Israélites. AT: “Je considérerai les gens de votre pays +comme mon propre peuple » ou « Je vais tenir compte de vos parents comme mes propres parents »(Voir: montée +Connaissances et informations implicites ) + +# Où tu mourras je mourrai + +Cela fait référence au désir de Ruth de passer le reste de sa vie à vivre au même endroit et dans la même ville que Naomi. +(Voir: idiome ) + +# Que Yahweh me punisse, et plus encore, si + +Cela fait référence à Ruth demandant à Dieu de la punir si elle ne fait pas ce qu'elle a dit comme l'idiome anglais +"Dieu nous en préserve, si." (Voir: Idiome ) + +# elle a cessé de se disputer avec elle + +"Naomi a cessé de se disputer avec Ruth" + diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..5e3b9bb3 --- /dev/null +++ b/rut/01/19.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# C'est arrivé + +"Il est venu à propos." Cela marque une nouvelle histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement ) + +# la ville entière + +La «ville» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: “tout le monde en ville” (Voir: Métonymie ) + +# Est-ce Naomi? + +Depuis plusieurs années déjà, Naomi a vécu à Bethléem et son mari et sa femme ne sont plus +deux fils, il est probable que les femmes ont exprimé des doutes quant à savoir si cette femme était réellement Naomi. +Traiter comme une vraie question, pas de rhétorique. + +# Ne m'appelle pas Naomi + +Le nom «Naomi» signifie «mon plaisir». Depuis que Naomi a perdu son mari et ses fils, elle n’a plus +sent que sa vie correspond à son nom. + +# Amer + +Ceci est une traduction de la signification du nom. Il est aussi souvent traduit en fonction de son son +comme “Mara.” (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Je suis sorti plein, mais Yahweh m'a ramené à la maison vide + +Quand Naomi a quitté Bethléem, son mari et ses deux fils vivaient et elle était heureuse. Naomi +blâme Yahweh pour la mort de son mari et de ses fils, en disant qu'il l'a fait retourner à +Bethléem sans eux, et maintenant elle est amère et malheureuse. + +# m'a condamné + +«M'a jugé coupable» + +# m'a affligé + +«M'a apporté le malheur» ou «m'a apporté la tragédie» + diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..1e6abaea --- /dev/null +++ b/rut/01/22.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Alors Naomi et Ruth + +Cela commence une déclaration sommaire. Anglais marque cela par le mot "so". Déterminez comment votre +la langue marque les déclarations finales ou sommaires et fait de même. (Voir: Fin de l'histoire ) + +# au début de la récolte d'orge + +L'expression «la récolte de l'orge» peut être traduite par une phrase verbale. AT: “quand les agriculteurs +commençaient tout juste à récolter de l'orge »(voir: noms abrégés ) + diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..d4834222 --- /dev/null +++ b/rut/02/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Maintenant, Naomi avait un parent de son mari + +Cette phrase introduit de nouvelles informations avant que l'histoire ne continue. Votre langue peut avoir un +façon de présenter de nouvelles informations. (Voir: Informations générales ) + +# un homme digne + +"Un homme important et riche." Cela signifie que Boaz était prospère et bien connu dans sa communauté, +avec une bonne réputation. + +# Ruth, la femme Moabite + +Ici l'histoire reprend. Vous devez voir comment votre langue redémarre une histoire après une pause. + +# la femme moabite + +C'est une autre façon de dire que la femme venait du pays ou de la tribu de Moab. + +# glaner ce qui reste parmi les épis + +«Ramasser les grains laissés par les récolteurs» ou «ramasser les grains laissés par les récolteurs +les moissonneurs + +# les oreilles + +"Les têtes" ou "les tiges". Les "oreilles" sont les parties d'une plante à grains qui contiennent le grain. + +# aux yeux de qui je vais trouver faveur + +L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Ruth parle +de gagner la faveur de quelqu'un comme l'obtention de la permission ou l'approbation. En outre, les yeux représentent voir, +et voir représente les pensées et le jugement. AT: "qui va m'accorder la permission de glaner" (voir: +Idiome et métaphore et métonymie ) + +# fille + +Ruth s'occupait de Naomi comme si elle était sa propre mère. Assurez-vous que c'est possible dans votre langue +utiliser ce mot pour quelqu'un qui n'est pas une fille réelle. + diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..77eab068 --- /dev/null +++ b/rut/02/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Elle se trouvait par hasard + +Ruth ne savait pas que le champ qu'elle avait choisi pour glaner appartenait au parent de Naomi, Boaz. + +# Voici, Boaz + +Le mot «voici» nous prévient de l'important événement de l'arrivée de Boaz sur le terrain. Votre langue +peut également avoir un moyen spécifique d’introduire des événements ou des personnages importants. + +# est venu de Bethléem + +Les champs étaient une distance indéterminée à l'extérieur de Bethléem. + +# Soyez bénis + +«Te donner de bonnes choses» ou «te rendre heureux» + diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..540b7469 --- /dev/null +++ b/rut/02/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# À quel homme appartient cette jeune femme? + +Les significations possibles sont 1) Boaz posait des questions sur le mari de Ruth ou 2) Boaz posait des questions sur Ruth +parents ou tuteurs actuels. + +# surveillais + +«Était en charge de» ou «gérait» + +# la maison + +«La cabane» ou «l’abri». C’était un abri temporaire ou une cabane de jardin dans le champ qui fournissait +ombre du soleil. + diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..64b42e3f --- /dev/null +++ b/rut/02/08.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Est-ce que tu m'écoutes, ma fille + +Ceci peut être reformulé comme une commande. AT: “Ecoute moi ma fille” ou “Note bien ce que je suis +je te le dis, ma fille »(Voir: Question rhétorique ) + +# ma fille + +C'était une façon gentille de s'adresser à une femme plus jeune. Ruth n'était pas la fille réelle de Boaz, +alors assurez-vous que la traduction de ceci ne donne pas l'impression que c'était elle. (Voir: idiome ) + +# Ne regardez que sur le terrain + +Les yeux représentent regarder regarder ou faire attention à quelque chose. AT: “Regardez seulement le +champ "ou" Ne faites attention qu'au champ "(Voir: Métonymie ) + +# Est-ce que je n'ai pas instruit les hommes… vous? + +Boaz a utilisé cette question pour souligner ce qu'il avait déjà fait pour aider Ruth. AT: “J'ai donné +les instructions strictes des hommes… vous. ”(Voir: Question rhétorique ) + +# les hommes… les autres femmes + +«Jeunes travailleurs… jeunes travailleuses». Le mot «hommes» est utilisé trois fois pour désigner +les jeunes hommes qui récoltent dans le champ. Certaines langues peuvent dire cela en un mot, et +ils ont un mot différent qui signifie jeunes travailleuses. + +# les hommes… les autres femmes + +«Jeunes travailleurs… jeunes travailleuses». Le mot «hommes» est utilisé trois fois pour désigner +les jeunes hommes qui récoltent dans le champ. Certaines langues peuvent dire cela en un mot, et +ils ont un mot différent qui signifie jeunes travailleuses. + +# ne pas te toucher + +Les significations possibles sont 1) les hommes ne doivent pas nuire à Ruth ou 2) les hommes ne doivent pas l’empêcher de +glaner dans son champ. + +# l'eau que les hommes ont tirée + +Tirer de l'eau signifie tirer de l'eau d'un puits ou la sortir d'un récipient de stockage. + diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..6612aeb2 --- /dev/null +++ b/rut/02/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# elle s'inclina devant Boaz, lui touchant le visage au sol + +Ce sont des actes de respect et de révérence. Elle montrait honneur à Booz par gratitude pour +ce qu'il avait fait pour elle. C'était aussi une posture d'humilité. (Voir: [[ Action symbolique ]) + +# Pourquoi ai-je trouvé une telle faveur… un étranger? + +Ruth pose une vraie question. + +# étranger + +Ruth avait promis sa loyauté au Dieu d’Israël en privé, mais elle était connue publiquement comme «la +Moabitess. + +# Il m'a été rapporté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens m'ont rapporté” ou “Les gens me l'ont dit” (Voir: +Actif ou passif ) + +# venir à un peuple + +Boaz fait référence à Ruth qui vient habiter avec Naomi dans un village et une communauté, un pays et +religion qu'elle ne connaissait pas. (Voir: Métonymie ) + +# Vous récompenser + +"Rembourser" ou "rembourser" + +# pour votre acte + +C'est un acte de foi, choisir de vivre avec Naomi à Bethléem et faire confiance au dieu de Naomi. + +# Puissiez-vous recevoir le paiement complet de Yahweh + +C'est une expression poétique très similaire à la phrase précédente. AT: “Que Yahweh rende +encore plus que ce que vous avez donné »(Voir: Parallélisme ) + +# sous les ailes de qui tu as trouvé refuge + +Boaz utilise l’image d’une mère oiseau cueillant ses poussins sous ses ailes pour les protéger, +afin de décrire la protection de Dieu pour ceux qui ont confiance en lui. AT: «dans les soins sûrs desquels vous avez +s'est placé toi-même »(Voir: métaphore ) + diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..9f21c853 --- /dev/null +++ b/rut/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Laisse-moi trouver grâce à tes yeux + +Ici, «trouver la faveur» est un idiome qui signifie qu’il doit être approuvé ou qu’il est satisfait d’elle. Ici "yeux" +sont un métonyme pour la vue, et la vue est une métaphore représentant son évaluation. AT: “S'il vous plaît accepter +moi »(Voir: Idiome et métonymie et métaphore ) + +# Je ne suis pas une de vos servantes + +Les significations possibles sont 1) Ruth n'était pas une servante de Boaz ou 2) Ruth ne la croyait pas +le mariage avec le fils de Naomi lui accorda un privilège à Bethléem. + diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..060df800 --- /dev/null +++ b/rut/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Au moment du repas + +Cela fait référence au repas de midi. + +# tremper votre morceau dans le vinaigre de vin + +C'était un simple repas mangé sur le terrain. Les gens s'asseyaient par terre autour d'un vêtement qui avait un +bol de vinaigre de vin dessus et assiettes de pain cassé. Ils trempaient leur pain dans le vinaigre +bol pour le mouiller et ajouter de la saveur avant de les manger. + +# vinaigre de vin + +une trempette dans laquelle du pain a été trempé. Les Israélites ont encore fermenté une partie de leur vin pour en faire +le vinaigre. + diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..51875da1 --- /dev/null +++ b/rut/02/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Alors qu'elle se levait pour ramasser du grain, Boaz ordonna à ses jeunes hommes + +Dans le contexte des commandes, il est probable que Ruth était assez loin pour ne pas entendre Boaz +instructions. AT: «Et quand Ruth s'est levée pour ramasser du grain, Boaz l'a dit en privé à ses jeunes hommes» + +# Comme elle se leva + +«Alors qu'elle se levait» + +# même parmi les paquets + +Ici, "même" indique "au-delà de ce que l'on fait normalement". Boaz demande à ses ouvriers de +laissez Ruth glaner autour des paquets de céréales. Les personnes qui glanaient étaient normalement interdites +de travailler que près du grain récolté. + +# tirez pour elle quelques épis de grain des bottes + +«Prenez des tiges de grain dans les ballots et laissez-les pour elle» ou «Laissez les tiges de +grain à récolter » + +# ne la réprimande pas + +"Ne lui fais pas honte" ou "ne la déshonore pas" + diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..850abe3b --- /dev/null +++ b/rut/02/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# étouffer + +Elle a séparé la partie comestible du grain de la coque et de la tige, qui ont été jetées. + +# des épis + +Cela fait référence à la partie mangeable du grain. (Voir: idiome ) + +# à propos d'une épha d'orge + +Une ephah est une unité de mesure égale à environ 22 litres. AT: “environ 22 litres d'orge” (Voir: +Volume biblique ) + +# Elle le souleva et entra dans la ville + +Il est sous-entendu que Ruth a ramené le grain chez lui. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# sa belle-mère a vu + +"Naomi a vu" + diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..6383a450 --- /dev/null +++ b/rut/02/19.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Où as-tu glané aujourd'hui? Où êtes-vous allé au travail? + +Naomi a dit presque la même chose de deux manières différentes pour montrer qu'elle était très intéressée par +sachant ce qui était arrivé à Ruth ce jour-là. (Voir: parallélisme ) + +# il soit béni par Yahweh + +Naomi demande à Dieu de récompenser Boaz pour sa gentillesse envers Ruth et elle-même. + +# qui n'a pas quitté sa loyauté + +“Qui a continué à être loyal.” Les significations possibles sont 1) Boaz a rappelé ses obligations à +Naomi en tant que membre de la famille ou 2) Naomi fait référence à Yahweh, qui agissait par l'intermédiaire de Boaz ou 3) +Yahweh a continué à être fidèle aux vivants et aux morts. (Voir: doubles négatifs ) + +# aux vivants + +"Aux personnes qui vivent encore." Naomi et Ruth étaient les "vivants". + +# le mort + +Le mari et les fils de Naomi étaient les «morts». Cela peut être dit différemment pour supprimer le nom +adjectif «les morts». AT: «les personnes qui sont déjà décédées» (Voir: Adjectifs nominaux ) + +# proche parent de nous, l'un de nos parents rédempteurs + +La deuxième phrase répète et développe la première. C'est un style hébreu. (Voir: parallélisme ) + +# parent-rédempteur + +Un parent rédempteur était un proche parent de sexe masculin qui pouvait sauver une veuve sans enfant de son argent. +ruiner en l'épousant et en ayant un enfant avec elle. Il voudrait également récupérer la terre de ses parents +avaient perdu à cause de la pauvreté et racheté des membres de la famille qui s'étaient vendus comme esclaves. + diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..679289e6 --- /dev/null +++ b/rut/02/21.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# En effet, il m'a dit + +"Il m'a même dit." Cela indique que ce qui suit est la partie la plus importante des mots de Boaz +à Ruth. + +# reste proche de mes jeunes hommes + +Boaz faisait référence à la protection physique que ses hommes peuvent lui fournir. + +# sortir avec + +"travailler avec" + +# venir à nuire + +Les significations possibles sont 1) d’autres travailleurs pourraient abuser de Ruth ou essayer de la saisir et dormir avec elle ou +2) dans un autre champ, le propriétaire peut l'interférer ou l'empêcher de glaner jusqu'à la fin de la récolte. + diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..690f979b --- /dev/null +++ b/rut/02/23.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# elle est restée proche + +Ruth travaillait dans les champs de Boaz avec ses ouvriers pendant la journée pour être en sécurité. + +# Elle a vécu avec sa belle-mère + +Ruth est allée chez Naomi pour dormir la nuit. + diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..4bc9c3f9 --- /dev/null +++ b/rut/03/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# belle-mère + +Naomi est la mère du mari décédé de Ruth. + +# Ma fille + +Ruth est devenue la fille de Naomi en épousant son fils et en poursuivant ses actions en prenant soin de Naomi +après son retour à Bethléem. + +# ne devrais-je pas chercher un endroit pour vous reposer… pour vous? + +Naomi utilise cette question pour dire à Ruth ce qu'elle comptait faire. AT: “Je dois vous chercher une place +se reposer… pour vous. »ou« Je dois trouver un mari pour prendre soin de vous… pour vous. »(Voir: Question rhétorique ) + +# un endroit pour vous reposer + +Les significations possibles sont 1) littéralement pour trouver une maison dans laquelle elle puisse vivre ou 2) au sens figuré pour trouver une maison. +mari à prendre soin d'elle. Naomi avait probablement les deux sens en tête. (Voir: métaphore ) + +# les travailleuses avec lesquelles vous avez été + +La traduction peut indiquer clairement qu'elle travaillait dans les champs avec ces travailleuses. +AT: «Les travailleuses avec lesquelles vous avez été dans les champs» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# n'est-il pas notre parent? + +Naomi a probablement utilisé cette question pour rappeler à Ruth quelque chose qu'elle lui avait déjà dit. AT: “il +est notre parent. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Regardez + +Ce terme indique que la déclaration suivante est très importante. + +# vannage + +Vanner signifie séparer le grain de la balle non désirée en lançant à la fois le grain et la balle +dans les airs, permettant au vent de chasser la paille. + diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..d5156afb --- /dev/null +++ b/rut/03/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# oignez-vous + +C’est probablement une référence au frottement d’huile parfumée sur soi-même, un peu comme les femmes mettent du parfum +aujourd'hui. + +# descendre à l'aire + +Cela concerne le fait de quitter la ville et de se diriger vers la zone de battage. (Voir: idiome ) + +# découvrir ses pieds + +Cela signifie enlever le manteau ou la couverture recouvrant ses pieds afin qu'ils soient exposés à la +du froid. (Voir: Action symbolique ) + +# se coucher là + +"Couche-toi à ses pieds" + +# Ensuite, il vous dira quoi faire + +La coutume de cette époque n’est pas claire, mais elle est généralement comprise comme une culture acceptable sur le plan culturel. +façon pour une femme de dire à un homme qu'elle était prête à l'épouser. Boaz comprendrait le +coutume et accepter ou rejeter son offre. + +# Puis il va + +"Quand il se réveillera, il le fera" + diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..52cdc4f4 --- /dev/null +++ b/rut/03/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# son coeur était joyeux + +Ici, Boaz est mentionné par son cœur. Cela ne veut pas dire que Boaz était trop ivre. AT: “il était satisfait” +ou "il était de bonne humeur" (Voir: Synecdoche ) + +# elle est venue doucement + +«Elle s'est faufilée» ou «elle est entrée doucement pour que personne ne l'entende» + +# découvert ses pieds + +"Enlevé sa couverture de ses pieds" + +# poser + +"Se coucher à ses pieds" + diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..70d3b6ae --- /dev/null +++ b/rut/03/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Il est venu + +Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire. Si votre langue a un moyen de +Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. + +# à minuit + +"au milieu de la nuit" + +# a été surpris + +On ne sait pas ce qui a surpris Boaz. Peut-être qu'il a soudainement senti l'air froid sur ses pieds. + +# Il a retourné + +Il regarda pour voir ce qui le surprit. (Voir: idiome ) + +# une femme était couchée à ses pieds + +La femme était Ruth, mais Boaz ne pouvait pas la reconnaître dans l'obscurité. + +# votre servante + +Ruth a parlé avec humilité à Boaz. + +# Étale ta cape sur ta servante + +C'était un langage culturel pour le mariage. AT: “Épouse-moi” (Voir: Idiom ) + +# près de parent + +un proche parent avec des responsabilités particulières envers la famille élargie + diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..0532c2e1 --- /dev/null +++ b/rut/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ma fille + +Boaz a utilisé cette expression comme signe de respect envers Ruth en tant que jeune femme. + +# plus de gentillesse à la fin que au début + +Encore plus de gentillesse qu'auparavant + +# plus de gentillesse à la fin + +Cela fait référence à Ruth demandant à Boaz de l'épouser. En épousant le parent de Naomi, Ruth fournirait +pour Naomi et faire preuve d'une grande gentillesse envers Naomi. + +# au début + +Cela fait référence à la manière dont Ruth avait prévu plus tôt pour sa belle-mère en restant avec elle et +glaner le grain pour la nourriture pour eux. + +# parce que tu n'es pas allé après + +“Tu n’as pas cherché le mariage avec.” Ruth aurait pu ignorer le besoin de Naomi et chercher un +mari pour elle-même en dehors des parents de Naomi. (Voir: idiome ) + diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..93a46e4f --- /dev/null +++ b/rut/03/12.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# parent plus proche que moi + +Il était du devoir du plus proche parent masculin d'aider la veuve. + +# s'il accomplira pour vous le devoir d'un parent + +Boaz fait référence à l'attente selon laquelle le plus proche parent du mari décédé de Ruth serait +l'épouser et aider à porter son nom de famille. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# par la vie de Yahweh + +“Aussi sûrement que Yahweh vit.” C'était un vœu commun en hébreu. + diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..bdbb4f7c --- /dev/null +++ b/rut/03/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# elle était allongée à ses pieds + +Ruth dormit aux pieds de Boaz. Ils n'ont pas eu de relations sexuelles. + +# avant que quelqu'un puisse reconnaître une autre personne + +On peut parler de cette heure de la journée en termes d'obscurité. AT: "alors qu'il faisait encore noir" + +# châle + +un morceau de tissu porté sur les épaules + +# six grandes mesures d'orge + +Le montant réel n'est pas indiqué. Il suffisait d’être considéré comme généreux, mais suffisamment petit pour +Ruth à porter seul. Certains pensent que c'était environ 30 kilogrammes. + +# mettre la charge sur elle + +La quantité de grain était si importante que Ruth avait besoin d'aide pour le ramasser. + +# Puis il entra dans la ville + +La plupart des exemplaires antiques ont «il y est allé», mais certains ont «elle y est allée». Il existe des versions anglaises avec +tous les deux. Le meilleur choix est "il est allé." + diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..d0714d32 --- /dev/null +++ b/rut/03/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Comment as-tu fait ma fille? + +Ce que Ruth voulait dire par cette question peut être clarifié. AT: "Que s'est-il passé, ma fille?" +ou "Comment Boaz a-t-il agi envers vous?" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# tout ce que l'homme avait fait + +“Tout ce que Boaz avait fait” + +# Ne va pas vide + +«Ne partez pas les mains vides» ou «Ne partez pas avec rien» ou «Assurez-vous de prendre quelque chose» + +# fini cette chose + +Cela fait référence à la décision de savoir qui achètera la propriété de Naomi et épousera Ruth. + diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..d34fe3d9 --- /dev/null +++ b/rut/04/01.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# la porte + +«La porte de la ville» ou «la porte de Bethléem». C’était l’entrée principale de la ville fortifiée +de Bethléem. Il y avait un espace ouvert près de la porte qui servait de lieu de réunion pour discuter +questions de la communauté. + +# le proche parent + +C'était le parent vivant le plus proche d'Elimelek. + +# les anciens de la ville + +"Leaders de la ville" + diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..5a61e198 --- /dev/null +++ b/rut/04/03.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Naomi… vend la parcelle de terrain + +Le parent avait la responsabilité de racheter la terre de son parent et de prendre soin de sa famille. +Dans ce cas, cela signifiait que l'homme devait acheter la terre de Naomi, épouser Ruth et prendre soin de Naomi. + +# en présence de + +Cela rendrait la transaction légale et contraignante. + +# le racheter + +Cela signifiait acheter la terre pour la garder au sein de leur famille. + +# Je suis après toi + +Boaz était le prochain parent à racheter la terre. + diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..8792dd6c --- /dev/null +++ b/rut/04/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Le jour où vous achetez… vous devez aussi + +Boaz utilise cette expression pour informer son parent de la responsabilité supplémentaire qu’il assumera s’il +achète le terrain. + +# de la main de Naomi + +Ici, le mot «main» représente Naomi, à qui appartient le terrain. AT: “de Naomi” (Voir: Synecdoche ) + +# tu dois aussi prendre Ruth + +"Vous devez aussi épouser Ruth" (Voir: Idiom ) + +# Ruth… la veuve d'un homme mort + +“Ruth… la veuve du fils d'Elimelek” + +# relever le nom des morts + +"Qu'elle puisse avoir un fils pour hériter de la propriété et porter le nom de son mari décédé" + +# endommager mon propre héritage + +Il devrait donner une partie de sa richesse aux enfants que Ruth pourrait avoir. + +# Vous prenez mon droit de rachat pour vous-même + +"Vous le rachetez vous-même" ou "Vous-même le rachetez à la place de moi" + diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..67e1ee91 --- /dev/null +++ b/rut/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Maintenant c'était la coutume + +L'auteur du livre explique la coutume de l'échange à l'époque de Ruth. (Voir: Contexte +Information ) + +# dans les temps anciens + +«Dans les temps anciens». Cela implique que les coutumes ont changé depuis le début de l’histoire jusqu’à +le livre a été écrit. (Voir: Informations générales ) + +# sa chaussure + +"Sa sandale" + +# son voisin + +Cela concerne la personne avec laquelle il était en train de conclure l'accord. Dans cette situation, le proche +le parent a donné sa chaussure à Boaz. + diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..f8ed3590 --- /dev/null +++ b/rut/04/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# aux anciens et à tout le monde + +Cela concerne toutes les personnes présentes au lieu de la réunion, mais pas toutes les personnes présentes dans la ville. + +# tout ce qui était de Elimelek et tout ce qui était de Kilion et Mahlon + +Cela concerne toutes les terres et tous les biens du mari et des fils décédés de Naomi. + +# de la main de Naomi + +La main de Naomi représente Naomi. Elle était responsable de l'échange d'argent. AT: “de +Naomi ”(Voir: Synecdoche ) + +# afin que je puisse élever le nom du mort sur son héritage + +Le premier fils que Ruth a porté serait légalement considéré comme le fils de Mahlon et hériterait de la terre +que Boaz a acheté à Naomi. AT: «afin que je puisse lui donner un fils qui héritera du défunt +propriété" + +# afin que son nom ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de sa place + +Être oublié est parlé comme si son nom était coupé de la liste des personnes qui avaient vécu +plus tôt. AT: "afin qu'il ne soit pas oublié par les descendants de ses frères et les gens de cette +ville ”(Voir: Métaphore ) + +# la porte de sa place + +La porte de la ville est l'endroit où d'importantes décisions judiciaires ont été prises, telles que +possède un lopin de terre. + diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..75f1729c --- /dev/null +++ b/rut/04/11.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# les gens qui étaient à la porte + +“Des gens qui se réunissaient près de la porte” + +# entrez chez vous + +Cela a un sens littéral et figuré. Comme Ruth épouse Boaz, elle va emménager dans sa maison. Maison +peut également se référer à faire partie de la famille de Boaz en étant sa femme. (Voir: métaphore ) + +# comme Rachel et Leah + +C'étaient les deux femmes de Jacob, dont le nom a été changé en Israël. + +# construit la maison d'Israël + +“Porta beaucoup d'enfants qui devinrent la nation d'Israël” + +# puisses-tu prospérer à Ephrathah + +Ephrathah est le nom du clan auquel appartenait Boaz à Bethléem. + +# Que ta maison soit comme + +Dieu a abondamment béni Juda par son fils Perez. Les gens demandaient à Dieu de bénir Boaz dans +une manière similaire à travers les enfants de Ruth. (Voir: métaphore ) + +# Tamar portait à Juda + +Tamar était aussi une veuve. Judah a engendré un fils avec elle, qui a continué le nom de famille. + +# à travers la progéniture que Yahweh vous donnera + +Yahweh donnerait des enfants à Boaz par l'intermédiaire de Ruth. + diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..083030ab --- /dev/null +++ b/rut/04/13.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Boaz a pris Ruth + +"Boaz a épousé Ruth" ou "Boaz a pris Ruth comme épouse" + +# Il a couché avec elle + +C'est un euphémisme qui fait référence à des relations sexuelles. AT: «Il avait des relations sexuelles avec +elle ”(Voir: Euphémisme ) + +# qui ne vous a pas laissé aujourd'hui sans un proche parent + +Cette phrase peut être exprimée positivement. AT: "qui vous a fourni aujourd'hui un proche parent" +(Voir: doubles négatifs ) + +# Que son nom soit célèbre + +Cela fait référence à la réputation et au caractère du petit-fils de Naomi. + +# un restaurateur de la vie + +Cette phrase fait probablement référence à la manière dont Naomi va à nouveau ressentir de la joie et de l’espoir dans sa vie. +d'avoir un nouveau petit-fils. AT: “Celui qui vous apporte à nouveau de la joie” ou “Celui qui vous fera ressentir +jeune encore " + +# un nourricier de votre vieillesse + +"Il prendra soin de toi quand tu seras vieux" + +# mieux pour toi que sept fils + +"Seven" était le nombre hébraïque de complétude. Les fils de Naomi sont morts avant d'avoir produit +aucune progéniture, mais Ruth enfanta un petit-fils à Naomi par Boaz. AT: «Mieux pour toi que n'importe quel fils» (Voir: +Idiome ) + diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..58899135 --- /dev/null +++ b/rut/04/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Naomi a pris l'enfant + +Cela fait référence à Naomi qui tient l'enfant. Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si elle l'avait enlevé +Ruth. + +# lui a posé dans son sein + +"Le tenait contre sa poitrine." C'est une déclaration d'amour et d'affection pour l'enfant. + +# Un fils est né à Naomi + +"L'enfant est comme un fils pour Naomi." Il était entendu que l'enfant était le petit-fils de Naomi, pas sa +fils physique. + +# père de David + +"Père du roi David." Bien que "roi" ne soit pas indiqué, il était clair pour l'auditoire d'origine que David +était le roi David. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/rut/04/18.md b/rut/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..e3efe860 --- /dev/null +++ b/rut/04/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# les descendants de Perez + +"Les descendants successifs." Parce qu'il a été mentionné plus tôt que Perez était le fils de Juda, +l'écrivain continue à énumérer la lignée familiale qui venait de Perez. + +# Hezron… Ram + +(Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3027d9e0 --- /dev/null +++ b/sng/01/01.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# Informations générales: + +Voir: Poésie et Parallélisme + +# Informations générales: + +La première partie du livre commence dans Cantique des cantiques 1: 2 . + +# Le Cantique des Cantiques + +“La meilleure chanson” ou “La chanson la plus excellente” + +# qui est de Salomon + +Les significations possibles sont «qui concerne Salomon» ou «ce que Salomon a composé». + +# ton amour est meilleur que le vin + +“J'aime vous avoir près de moi plus que de boire du vin” + +# Vos huiles d'onction + +"Les huiles que vous mettez sur votre corps" + +# avoir un parfum délicieux + +“Odeur merveilleuse” + +# ton nom est comme un parfum qui coule + +Le parfum a une bonne odeur qui se propage à mesure que l'air se déplace. Le nom est soit un métonyme pour 1) le +la réputation de la personne, ce que les autres pensent de lui. Ici, l'orateur dit que les gens ont toujours +pense que l'auditeur est une bonne personne ou 2) la personne elle-même. (Voir: Simile et métonymie ) + +# avec toi + +"Le mot" vous "fait référence à l'homme et est donc singulier. (Voir: Les formes de toi ) + +# Prendre + +"Pull" ou "Drag". Ici, la femme décrite comme une captive qui veut la suivre +ravisseur. (Voir: métaphore ) +12 +traduction Cantique des cantiques 1: 1-4 + +# nous allons courir + +Le mot «nous» fait référence à la jeune femme avec l'homme. (Voir: “Nous” inclus ) + +# Nous sommes heureux… nous nous réjouissons… célébrons + +La femme parle d'elle comme si elle était plus d'une personne. De nombreuses versions changent le +pronom à «je» comme le fait UDB. D'autres versions les présentent comme les mots des amis de la femme +parler de la femme ou de l'homme. (Voir: Pronoms et “Nous” exclusifs et inclusifs ) + +# au propos de vous + +"à cause de toi" + +# laissez-nous célébrer + +"Louons nous" + +# Il est naturel que les autres femmes vous adorent + +«Les femmes qui adorent que vous faites comme elles devraient le faire» + diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..b1a7b2dc --- /dev/null +++ b/sng/01/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Je suis sombre mais adorable + +«Ma peau est sombre mais je suis toujours belle» ou «Même si ma peau est sombre, je suis belle» + +# filles de Jérusalem + +"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais +la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. (Voir: Apostrophe ) +14 +traduction Cantique des cantiques 1: 5-6 + +# sombre comme les tentes de Kedar + +Les tribus nomades de Kedar utilisaient des peaux de chèvres noires pour construire leurs maisons. La femme compare +sa peau à ces tentes. (Voir: Simile ) + +# belle comme les rideaux de Salomon + +Salomon a produit de beaux rideaux pour son propre palais ou pour le Temple. Elle dit cela +sa peau est belle. (Voir: Simile ) + +# roussi + +Cette exagération pour «brûlée» ou «rendue noire» fait référence au soleil changeant sa peau de lumière à +foncé. (Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Les fils de ma mère + +"Mes demi-frères." Ces frères avaient probablement la même mère que la femme mais pas la même +père. + +# m'a fait gardien des vignes + +“M'a fait prendre soin des vignes” + +# mais ma propre vigne, je n'ai pas gardé + +La femme se compare à une vigne. AT: “mais je n'ai pas été capable de prendre soin de moi” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..37f257c3 --- /dev/null +++ b/sng/01/07.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# mon âme aime + +L'âme est un métonyme pour la personne. AT: “J'aime” (Voir: Métonymie ) + +# nourrir votre troupeau + +«Fais paître tes troupeaux» + +# nourrir votre troupeau + +«Fais paître tes troupeaux» + +# repose ton troupeau + +"Couchez votre troupeau" + +# Pourquoi devrais-je être comme quelqu'un qui erre aux côtés des troupeaux de tes compagnons? + +La femme pose cette question pour souligner qu’elle entretient avec l’homme une relation plus étroite que les autres. +les femmes font. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Dis-moi pour que je n'aie pas besoin de +promenez-vous parmi les troupeaux de vos compagnons quand je vous cherche. "(Voir: Rhétorique +Question ) +16 +traduction Cantique des cantiques 1: 7 + +# qui erre + +"Qui va tout autour." Elle ne veut pas avoir à chercher l'homme. Peut-être qu'elle a peur des autres +les hommes penseront qu'elle est une prostituée à la recherche d'une entreprise. (Voir: métaphore ) + +# tes compagnons + +«Vos amis» ou «vos collègues» + diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..5c8c973f --- /dev/null +++ b/sng/01/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# le plus beau chez les femmes + +"Vous qui êtes la plus belle de toutes les femmes" + +# suivre les traces de mon troupeau + +"Suivez derrière le troupeau" + +# des pistes + +traces des sabots du troupeau sur le sol + +# faire paître vos jeunes chèvres + +«Faites paître vos jeunes chèvres» ou «laissez manger vos jeunes chèvres» + diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..f340c6c7 --- /dev/null +++ b/sng/01/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de parler à la femme. + +# Je te compare, mon amour, à une jument parmi les chevaux de char de Pharaon + +Les Juifs de cette époque considéraient les chevaux comme beaux, et les chevaux du pharaon auraient été les +le plus beau qu'il puisse trouver. L'homme considère la jeune femme belle. AT: «Mon amour, toi +sont aussi beaux que n'importe quel cheval de char de Pharaon »(Voir: Simile ) + +# mon amour + +«Toi que j'aime» + +# Les chevaux de char du pharaon + +«Les chevaux qui tirent les chars de pharaon» +20 +traduction Cantique des cantiques 1: 9-11 + +# Tes joues sont belles avec des ornements + +Ces ornements peuvent être 1) des bijoux suspendus à un bandeau autour de la tête ou 2) des boucles d'oreilles ou 3) une +métaphore pour ses longs cheveux. (Voir: métaphore ) + +# Nous ferons + +L'homme parle comme s'il était beaucoup de gens. Certaines versions changent en singulier “I”. Autres versions +prenez ces mots comme étant les mots des amis de la femme. (Voir: Pronoms et Exclusif et Inclusif +“Nous” ) + +# avec des clous d'argent + +“Avec des taches d'argent” + diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..8b069fcd --- /dev/null +++ b/sng/01/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# allongé sur son canapé + +"Assis en train de manger son repas spécial." Cela fait probablement référence à l'un des divans sur lequel les gens mentiraient +autour d'une table lors d'un banquet. Vous pouvez traduire en utilisant le mot commun pour ce que les gens font avec +leurs corps quand ils mangent des repas spéciaux. + +# nard + +une huile que les gens ont tirée du cher nard ou spikenard (plante de valériane avec petit +fleurs blanches) et utilisé pour rendre leur peau douce et pour avoir une odeur agréable. + +# a émis son parfum + +“A dégagé sa bonne odeur” +22 +traduction Cantique des cantiques 1: 12-14 + +# Ma bien-aimée est pour moi comme un sac de myrrhe… des seins + +Les femmes plaçaient un petit sac ou une petite poche de myrrhe sur un collier +seins et ils pourraient profiter de son parfum agréable. Cette femme aime avoir son proche bien-aimé +à elle. Elle ajoute «à moi» pour montrer qu'elle ne s'attend pas à ce que quelqu'un d'autre jouisse de sa bien-aimée dans ce +façon. AT: «J'aime autant mon amour que d'avoir un sac de myrrhe… des seins» (Voir: Simile ) + +# Mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". AT: "mon cher" ou "mon amant" + +# couché entre mes seins + +Si cette phrase offensait vos lecteurs, vous pourriez utiliser un euphémisme. AT: «près de moi» (voir: +Euphémisme ) + +# Ma bien-aimée est pour moi comme un bouquet de fleurs de henné + +Les fleurs de henné ont un parfum que les gens apprécient. La femme aime sa bien-aimée. Elle ajoute «à +moi "pour montrer qu'elle ne s'attend pas à ce que quelqu'un d'autre profite de sa bien-aimée de cette manière. AT: «J'aime mon +bien-aimée autant que j'aime l'odeur des grappes de fleurs de henné »(Voir: Simile ) + +# fleurs de henné + +fleurs d'un petit arbre du désert que les gens utilisaient comme parfum + diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..2bf55bcb --- /dev/null +++ b/sng/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ecoute toi + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: vous" + +# mon amour + +“Toi que j'aime.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1: 9 + +# tes yeux sont des colombes + +Les sens possibles sont 1) les Israélites considéraient les colombes comme des oiseaux doux et mous, et l'homme +considère que les yeux de la femme sont beaux parce que la façon dont la femme le regarde le fait penser +elle est douce AT: “tu es très douce” ou 2) l'homme parle des globes blancs de la femme ou +la forme de ses yeux est comme la forme d'une colombe. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..1a02eb6e --- /dev/null +++ b/sng/01/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Ecoute toi + +"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: vous" + +# Beau + +Utilisez le mot dans votre langue qui décrit un bel homme. + +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# les plantes luxuriantes sont notre lit + +Cela parle des plantes luxuriantes comme si elles étaient un lit. AT: “Les plantes luxuriantes sont ce sur quoi nous nous couchons +dormir »(voir: métaphore ) +25 +Cantique des Cantiques 1: 16-17 + +# Les plantes luxuriantes + +plantes vertes, humides et qui poussent abondamment + +# Les poutres de notre maison sont des cèdres; nos chevrons sont des sapins + +La femme décrit la forêt comme s'il s'agissait d'une maison dans laquelle elles étaient couchées. (Voir: +Métaphore ) + +# poutres… chevrons + +Les significations possibles sont 1) "poutres" fait référence aux grosses bûches utilisées pour tout supporter au-dessus des murs +et «chevrons» désignent les grandes pièces de bois auxquelles le toit est fixé ou 2) «poutres» désigne +les chevrons et «chevrons» se rapportent aux bandes attachées aux poutres, sur lesquelles les constructeurs ont attaché +les matériaux de toiture. + +# cèdres… sapins + +Les cèdres étaient de grands arbres puissants. Le mot traduit par «sapins» est un terme général pour désigner des arbres comme le cèdre +mais plus petit. Si les arbres de cèdre et de sapin ne sont pas connus dans votre région, vous pouvez utiliser les termes généraux suivants: +arbres les plus hauts et les plus forts. (Voir: Traduire les inconnus ) + diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..77564f34 --- /dev/null +++ b/sng/02/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Voir: Poésie et Parallélisme + +# Je suis une fleur de prairie de Sharon + +La femme parle comme si elle était l’une des nombreuses fleurs d’un pays réputé pour ses belles fleurs. (Voir: +Métaphore ) + +# Sharon + +le nom d'une terre plate, sans arbres et où poussent différentes espèces d'herbes et de fleurs + +# muguet + +La femme parle comme si elle était l’une des nombreuses fleurs d’un pays réputé pour ses belles fleurs. (Voir: +Métaphore ) + +# lis + +une fleur odorante qui pousse dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Cantique des Cantiques 2: 1-2 . +28 +traduction Cantique des cantiques 2: 1-2 + +# les vallées + +zones plates entre les montagnes et près de l'eau + +# Comme un lis parmi les épines… les jeunes femmes + +Une fleur est beaucoup plus belle qu'un buisson d'épine. L’homme pense que la femme est beaucoup plus +beau que les autres femmes. (Voir: Simile ) + +# mon amour + +“Toi que j'aime.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1: 9 . + +# les jeunes femmes + +«Les autres jeunes femmes» + diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..48210651 --- /dev/null +++ b/sng/02/03.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Comme un abricotier… les jeunes hommes + +Les gens apprécient les fruits d'un abricotier, mais les arbres de la forêt ne portent pas de fruits. La femme +aime être avec l'homme, mais pas avec les autres jeunes hommes. (Voir: Simile ) + +# abricotier + +un arbre qui produit un petit fruit jaune très sucré. Si vos lecteurs ne sauront pas ce que cela signifie +est, vous pouvez utiliser le mot pour un autre arbre fruitier ou le mot général «arbre fruitier». + +# la forêt + +Le mot hébreu se réfère ici à la terre où poussent des arbres pour lesquels les gens n’ont aucune utilité. +30 +traduction Cantique des cantiques 2: 3-4 + +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# Je m'assieds sous son ombre avec grand plaisir + +La femme trouve une grande joie et un grand réconfort en étant si proche de l'homme. (Voir: métaphore ) + +# son fruit est doux à mon goût + +La femme aime manger des fruits sucrés et elle aime être près de l'homme. (Voir: métaphore ) + +# la maison du vin + +Les significations possibles sont 1) la très grande salle où le roi servirait de nombreux repas copieux +avec du vin ou 2) un petit kiosque dans une vigne où l’homme et la femme peuvent être seuls. + +# sa bannière sur moi était l'amour + +Les significations possibles sont 1) la bannière est un métonyme pour une escorte militaire. Et l'escorte militaire +est une métaphore qui représente l'amour de l'homme qui donne du courage à la femme qui était nerveuse +d'entrer dans la grande salle où le roi a servi beaucoup de gens. AT: “mais sa protection aimante guidée +moi et m'a donné du courage "ou 2) la femme savait que l'homme voulait lui faire l'amour de +La façon dont il l'a regardée. AT: "il m'a regardé avec amour" ou "quand il m'a regardé, j'ai su qu'il +voulaient me faire l'amour »ou 3) ils ont fait l'amour. AT: “il m'a couvert avec amour” (Voir: Métonymie +et métaphore ) + diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..715753aa --- /dev/null +++ b/sng/02/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Revivre moi + +"Rendre mes forces" ou "Donne-moi de l'énergie" + +# avec des gâteaux aux raisins + +«En me donnant des gâteaux aux raisins secs.» Les gâteaux aux raisins secs étaient des gâteaux faits de raisins secs pressés ensemble. + +# rafraîchis-moi avec des abricots + +«Soutiens-moi en me donnant des abricots» ou «aide-moi en me donnant des abricots» + +# car je suis faible d'amour + +La femme parle de se sentir faible parce que son amour est si fort que si l'amour était une sorte de maladie. +AT: «parce que mon amour est si fort que je me sens faible» (voir: métaphore ) + +# main gauche… main droite + +“Bras gauche… bras droit” +32 +traduction Cantique des cantiques 2: 5-6 + +# m'embrasse + +"Me tient" + diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b44753f4 --- /dev/null +++ b/sng/02/07.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# filles de Jérusalem + +"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais +la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. (Voir: Apostrophe ) + +# par les gazelles et les biches des champs + +Bien que les filles de Jérusalem n’aient pas pu l’entendre, la femme leur parle comme si elles +pourrait entendre dire que les gazelles et les biches vont les punir, ils brisent leur promesse. (Voir: +Apostrophe ) + +# les gazelles + +Ce sont des animaux qui ressemblent à des cerfs et se déplacent rapidement. + +# Est-ce que + +cerf femelle + +# des champs + +«Qui vivent à la campagne». C’était une terre qui n’était pas exploitée. +34 +traduction Cantique des cantiques 2: 7 + +# ne sera pas réveiller ou susciter l'amour jusqu'à ce qu'elle plaise + +Ici, on parle d '«amour» comme s'il s'agissait d'une personne endormie qui ne veut pas être réveillée. C'est +une métaphore qui représente l'homme et la femme qui ne veulent pas être dérangés jusqu'à ce qu'ils soient +fini de faire l'amour. AT: "ne nous dérangera pas avant d'avoir fini de faire l'amour" (Voir: Personnification +et métaphore ) + +# ne sera pas réveiller ou éveiller + +Si votre langue n'a qu'un mot pour réveiller les gens hors du sommeil, vous pouvez combiner ces mots. +AT: “ne se réveillera pas” (Voir: Doublet ) + diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..45cec4c8 --- /dev/null +++ b/sng/02/08.md @@ -0,0 +1,79 @@ +# Informations générales: + +Ici commence la deuxième partie du livre. + +# Informations générales: + +Il n'est pas clair si la femme parle à elle-même ou aux filles de Jérusalem. + +# Écoute + +Les significations possibles sont 1) "Ecoutez attentivement ce que je vais dire." Vous pouvez utiliser un mot dans votre +une langue qui demande à l'auditeur d'écouter attentivement, ou 2) "Écoutez afin que vous puissiez l'entendre arriver." +36 +traduction Cantique des cantiques 2: 8-9 + +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# sauter… sauter… regarder… regarder + +La femme montre qu'elle est ravie de voir l'homme venir en utilisant le moins de mots possible pour +décris ce qu'il fait. Votre langue peut avoir une manière différente de montrer que le locuteur est +excité par ce qui se passe. + +# sauter par-dessus les montagnes, sauter par-dessus les collines + +"Sauter sur les montagnes, courir vite sur les collines." La femme parle de l'homme comme s'il +étaient «une gazelle ou un jeune cerf» (verset 9) qui venait rapidement vers elle par un terrain accidenté. (Voir: +Métaphore ) + +# comme une gazelle ou un jeune cerf + +Les gazelles et les jeunes cerfs se déplacent rapidement sur un terrain accidenté. La femme imagine l'homme qui vient +aussi vite qu'il peut être avec elle. Vous pouvez traduire en utilisant des animaux dans votre langue que les gens +pense aussi vite. (Voir: Simile ) + +# une gazelle + +Ceci est un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire comme le singulier de “les gazelles” +comme dans le Cantique des Cantiques 2: 7 . + +# un jeune cerf + +“Un jeune cerf mâle” + +# Regardez + +«Écoute attentivement» ou «ce que je vais dire est important». Vous pouvez utiliser un mot dans votre langue. +cela dit à l'auditeur d'écouter attentivement. + +# derrière notre mur + +«De l'autre côté de notre mur». La femme est dans une maison et l'homme est à l'extérieur de la maison. +37 +Cantique des cantiques 2: 8-9 + +# notre mur + +Le mot «notre» fait référence à la femme et aux autres personnes à la maison avec elle. Si elle parle à +elle-même, elle est inclusive, mais si elle parle aux filles de Jérusalem, si elle se réfère +pour elle-même et ses compagnons ou pour elle-même seulement au pluriel, comme dans «Nous sommes heureux… Nous nous réjouissons… +célébrer ”( Cantique des Cantiques 1: 4 ), il est exclusif. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# regardant par la fenêtre + +"Il regarde à travers les fenêtres" + +# regardant à travers le réseau + +"Il jette un coup d'oeil à travers le treillis" + +# treillis + +une couverture pour une fenêtre ou une autre entrée que quelqu'un a faite en tissant de longues bandes de +bois ensemble. Les treillis ont des trous sur lesquels les gens peuvent regarder. + diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..3842671a --- /dev/null +++ b/sng/02/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# Lève-toi, mon amour + +«Sors du lit, mon amour» + +# mon amour + +“Toi que j'aime.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1: 9 + +# Regardez + +«Écoutez attentivement» ou «Ce que je vais dire est important». Vous pouvez utiliser un mot dans votre langue. +cela dit à l'auditeur d'écouter attentivement. + +# l'hiver est passé; la pluie est finie + +En hiver, il fait trop froid et humide pour faire l'amour dehors, mais le temps froid et humide s'est écoulé. +39 +Cantique des cantiques 2: 10-11 + +# l'hiver est passé + +L’hiver est la période froide de l’année où les plantes ne poussent pas et où les gens préfèrent rester à l’intérieur de leur jardin. +Maisons. Vous pouvez utiliser le terme dans votre langue pour cette période de l'année. + +# la pluie est finie + +En Israël, il ne pleut que pendant l'hiver. La pluie ici est froide et désagréable, pas la rafraîchissante +pluie de la saison chaude. + diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c1438a9 --- /dev/null +++ b/sng/02/12.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Les fleurs sont apparues + +“Les gens peuvent voir des fleurs” + +# dans le pays + +“Partout dans ce pays” + +# pour la taille + +pour couper les branches d'une plante afin qu'elle produise plus de fruits ou une meilleure apparence + +# le chant des oiseaux + +“Pour que les oiseaux chantent” +41 +Cantique des cantiques 2: 12-13 + +# on entend le son des colombes + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "les gens peuvent entendre le son des colombes" ou "les colombes sont +roucoulant "(Voir: Actif ou Passif ) + +# Le figuier mûrit ses figues vertes + +On parle de l'arbre comme s'il faisait activement mûrir ses fruits. C’est un collectif singulier et +peut être traduit au pluriel. AT: “Les figues sur les arbres deviennent mûres” (Voir: Personnification ) + +# les vignes sont en fleurs + +“Les vignes sont en fleurs” ou “les vignes ont des fleurs” + +# ils dégagent + +Le mot «ils» fait référence aux fleurs des vignes. + +# leur parfum + +"Leur douce odeur" + +# mon amour + +“Toi que j'aime.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1: 9 + diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..276fd664 --- /dev/null +++ b/sng/02/14.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +L'homme parle. + +# Ma colombe + +Les Israélites considéraient les colombes de beaux oiseaux avec des voix agréables. L'homme pense la femme +le visage et la voix sont beaux. Si appeler une femme une "colombe" serait offensant, vous pouvez laisser de côté +la métaphore. AT: “Ma belle femme” (Voir: Métaphore ) + +# les fentes + +grandes fissures sur le flanc des rochers, assez grandes pour que les gens se cachent + +# les montagnes escarpées + +"Les rochers escarpés sur les flancs des montagnes" + +# ton visage + +Certaines versions traduisent cela par «votre apparence», «votre forme» ou «à quoi vous ressemblez». +43 +Cantique des cantiques 2:14 + diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..0f4c6e56 --- /dev/null +++ b/sng/02/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Capture + +C'est pluriel, comme si la femme parlait à plus d'un homme, mais la plupart des versions traduisent qui +elle parle en tant qu’homme, vous pouvez donc traduire ceci au singulier. (Voir: Les formes de toi ) + +# les renards + +Ces animaux ressemblent à de petits chiens et étaient souvent utilisés dans la poésie amoureuse pour représenter les jeunes désireux +des hommes qui gâteraient une jeune femme. (Voir: métaphore ) + +# pour nous… notre vignoble + +Les mots «notre» et «notre» pourraient éventuellement être 1) exclusifs, en référence à la femme elle-même, comme dans Song +des chants 1: 4 , ou 2) inclus, faisant référence à la femme et à l’homme, ou 3) exclusifs, se référant à la +femme et le reste de sa famille. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif ) + +# les renards + +Une autre signification possible est «chacals». Un chacal est un type de chien sauvage mince avec de longues jambes. + +# les petits renards qui se gâtent + +Les renards gâchent ou détruisent les vignobles en creusant des trous et en mangeant des vignes et des raisins. Cela pourrait être un +métaphore des jeunes hommes qui gâchent les jeunes femmes. (Voir: métaphore ) +45 +Cantique des cantiques 2:15 + +# En floraison + +Cela implique que le vignoble est en bonne santé et que les raisins sont apparus, mais ils ne sont pas prêts pour la +récolte. Cela pourrait être une métaphore pour une jeune femme prête à se marier et à avoir des enfants. Voir +comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 2:13 . (Voir: métaphore ) + diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..976c6f3b --- /dev/null +++ b/sng/02/16.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# Ma bien-aimée est à moi + +"Mon bien-aimé m'appartient" + +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# Je suis son + +"Je lui appartiens" + +# il broute + +«Nourrit» ou «mange de l'herbe». La femme parle de l'homme comme s'il était «une gazelle ou un jeune cerf» +(verset 17) qui mange des plantes parmi les lis. Le pâturage est probablement une métaphore de l’amour ( Song +de Songs 2: 1-2 ). (Voir: métaphore ) +47 +Cantique des cantiques 2: 16-17 + +# fleurs de lys + +fleurs odorantes qui poussent dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Traduire au pluriel de +“Lis” dans Cantique des Cantiques 2: 1 . + +# Aube + +la partie du jour où le soleil se lève + +# les ombres s'enfuient + +La femme décrit les ombres comme si elles fuyaient la lumière du soleil. +AT: “les ombres disparaissent” (Voir: Métaphore ) + +# comme une gazelle ou un jeune cerf + +Voyez comment vous avez traduit cela dans le Cantique des Cantiques 2: 9 . + +# gazelle + +un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire au singulier des “gazelles” comme dans +Cantique des Cantiques 2: 7 . + +# cerf + +un cerf mâle adulte + +# montagnes escarpées + +"Montagnes rocheuses" ou "montagnes rugueuses" + diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..95057c50 --- /dev/null +++ b/sng/03/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Je le désirais… je ne pouvais pas le trouver + +«J'avais un fort désir d'être avec lui… j'aime, mais il n'était pas là» + +# celui que mon âme aime + +L'âme est un métonyme pour toute la personne. Ici, il fait une déclaration plus forte de la femme +amour pour l'homme que "mon bien-aimé" ( Cantique des Cantiques 1:14 ). (Voir: Métonymie ) +50 +traduction Cantique des cantiques 3: 1-2 + +# traverser la ville + +"Marcher dans la ville" + +# à travers les rues et les places + +Le mot «carrés» indique le centre d'une ville où les rues et les routes se rejoignent. Il est +souvent une zone où les gens vendent des objets, un marché et un lieu où les gens se rencontrent pour parler. + +# va chercher + +"Volonté de chercher" + diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..eff728fd --- /dev/null +++ b/sng/03/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# gardiens + +les hommes qui ont pour tâche de surveiller la ville la nuit pour assurer la sécurité des personnes + +# comme ils faisaient leur tournée dans la ville + +“Qui marchaient autour de la ville sur les murs” + +# celui que mon âme aime + +L'âme est un métonyme pour toute la personne. Ici, il fait une déclaration plus forte de la femme +amour pour l'homme que "mon bien-aimé" ( Cantique des Cantiques 1:14 ). Voyez comment vous avez traduit cela dans Song of +Chansons 3: 1 . (Voir: Métonymie ) +52 +traduction Cantique des cantiques 3: 3-4 + +# la chambre à coucher + +"La chambre pour dormir" + +# celui qui m'avait conçu + +Ceci est un métonyme pour sa mère. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..2b1111ce --- /dev/null +++ b/sng/03/05.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Traduisez ce verset comme dans le Cantique des Cantiques 2: 7 . + +# filles de Jérusalem + +"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais +la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. (Voir: Apostrophe ) + +# par les gazelles et les biches des champs + +Bien que les filles de Jérusalem ne soient pas là pour l’entendre, la femme leur dit que le +les gazelles et les biches les puniront, elles briseront leur promesse. (Voir: Apostrophe ) + +# les gazelles + +animaux qui ressemblent à des cerfs et se déplacent rapidement. + +# Est-ce que + +cerf femelle +54 +traduction Cantique des cantiques 3: 5 + +# des champs + +«Qui vivent à la campagne». Il s’agit de terres qui n’ont pas été cultivées. + +# ne sera pas réveiller ou susciter l'amour jusqu'à ce qu'elle plaise + +Ici, on parle d '«amour» comme s'il s'agissait d'une personne endormie qui ne veut pas être réveillée. C'est +une métaphore qui représente l'homme et la femme qui ne veulent pas être dérangés jusqu'à ce qu'ils soient +fini de faire l'amour. AT: "ne nous dérangera pas avant d'avoir fini de faire l'amour" (Voir: Personnification +et métaphore ) + +# ne sera pas réveiller ou éveiller + +Si votre langue n'a qu'un mot pour réveiller les gens hors du sommeil, vous pouvez combiner ces mots. +AT: “ne se réveillera pas” (Voir: Doublet ) + diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..92c79fd0 --- /dev/null +++ b/sng/03/06.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# Informations générales: + +Ici commence la troisième partie du livre. Il commence par une description de soixante hommes porteurs de Salomon +coucher du désert à Jérusalem. + +# Qu'est-ce que cela monte du désert + +Le groupe de personnes se rend du désert à Jérusalem. Ils doivent monter pour +atteindre Jérusalem parce que le désert est bas dans la vallée du Jourdain et que Jérusalem est haute dans la +les montagnes. +56 +traduction Cantique des cantiques 3: 6-7 + +# Qu'est-ce que c'est + +De nombreuses versions traduisent ce "Qui est-ce." + +# comme une colonne de fumée + +La poussière ressemblait à une fumée lointaine car les gens soulevaient beaucoup de poussière dans l’air +voyagé. (Voir: Simile ) + +# parfumé à la myrrhe et à l'encens + +"Avec la douce odeur de myrrhe et d'encens" + +# avec toutes les poudres vendues par les marchands + +Les mots "parfumé avec" sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici. +AT: "parfumé de toutes les poudres vendues par les marchands" ou "et de la douce odeur de tous les +poudres que les marchands vendent »(Voir: Ellipsis ) + +# les poudres + +une fine poussière faite en écrasant quelque chose de solide + +# Regardez + +«Écoutez attentivement» ou «Ce que je vais dire est important». Vous pouvez utiliser un mot dans votre langue. +cela dit à l'auditeur d'écouter attentivement. L’orateur découvre maintenant la réponse à la question de +verset 6. + +# c'est le lit + +Cela fait référence à un lit avec une couverture qui peut être transporté d'un endroit à un autre. + +# soixante guerriers l'entourent, soixante soldats d'Israël + +Ces deux phrases font référence aux soixante mêmes personnes. La deuxième phrase précise que les «guerriers» +sont des «soldats d'Israël». (Voir: Doublet ) + +# guerriers + +les hommes qui se battent +57 +Cantique des cantiques 3: 6-7 + diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..d37318dc --- /dev/null +++ b/sng/03/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +La description de soixante hommes portant le lit de Salomon du désert à Jérusalem, commencée +dans Cantique des Cantiques 3: 6 , continue. + +# Déclaration de connexion: + +Une description du lit commence au verset 9. Vous pouvez utiliser des mots dans votre langue qui montrent +que ce sont des informations de fond. (Voir: Informations générales ) + +# sont expérimentés dans la guerre + +“Peut bien combattre” + +# armé contre + +"Pour qu'il puisse lutter contre" +59 +Cantique des cantiques 3: 8-9 + +# terreurs de la nuit + +Le nom abstrait «terreurs» est un métonyme pour les personnes perverses qui effraient les autres en les attaquant. +AT: “des personnes perverses qui attaquent les autres la nuit” (Voir: Noms abstraits et métonymie ) + +# chaise berline + +C'est une chaise ou un canapé sur lequel des personnes importantes peuvent s'asseoir ou s'allonger. Il repose sur de longs pôles que les gens peuvent +utiliser pour le porter + diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..b70d7430 --- /dev/null +++ b/sng/03/10.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Déclaration de connexion: + +La description du lit elle-même qui a commencé dans Cantique des Cantiques 3: 9 se poursuit. (Voir: Informations générales ) + +# Ses messages + +Le mot «son» fait référence à la chaise de la berline du roi Salomon. +61 +Cantique des cantiques 3: 10-11 + +# des postes + +Le mot "poteaux" désigne ici des pièces en argent ou en bois recouvert d'argent +qui tiennent la tente de tissu autour de sa chaise. + +# Son intérieur était + +"L'intérieur de c'était" + +# avec amour + +Les significations possibles sont 1) "avec amour", indiquant que les femmes ont rendu la belle berline belle +manière spéciale de montrer leur amour pour Salomon, ou 2) «avec du cuir». + +# filles de Sion + +“Vous les jeunes femmes qui vivent à Sion” + +# Regard sur le roi Salomon + +"Regarde le roi Salomon." Le mot "regard" se réfère à regarder quelqu'un ou quelque chose pendant longtemps, +généralement avec un fort sentiment émotionnel. + +# portant la couronne + +"Porter la couronne" + +# le jour de la joie de son coeur + +Le mot "coeur" est un métonyme pour la personne. AT: "le jour où il s'est vraiment réjoui" ou "le +plus beau jour de sa vie "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..6af771b3 --- /dev/null +++ b/sng/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +Voir: Poésie et Parallélisme + +# Tes yeux sont des colombes + +Une possibilité est que l'homme parle des globes blancs de la femme ou de la forme de ses yeux, +la forme d'une colombe. Une autre possibilité est que les Israélites considèrent que les colombes sont douces et douces +oiseaux, et l'homme considère les yeux de la femme belle parce que la façon dont la femme le regarde +lui fait penser qu'elle est douce. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:15 . AT: «Vous êtes très +douce ”(Voir: Métaphore ) + +# mon amour + +“Toi que j'aime.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1: 9 . +65 +Cantique des cantiques 4: 1 + +# Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui descendent du mont Gilead + +Les chèvres en Israël étaient généralement de couleur sombre. Les cheveux de la femme étaient probablement noirs. Vous devrez peut-être +spécifier que les chèvres étaient sombres ou même utiliser un autre simile que le lecteur comprendra que +fait référence à quelque chose de sombre et de beau. Les gens pensaient que le mont Gilead était beau et fertile. +L’orateur a estimé que la femme était belle et prête à devenir la mère de ses enfants. Si +vous supprimez la comparaison des chèvres, vous devrez peut-être également supprimer la comparaison de la montagne. À: +"Vos cheveux sont aussi sombres que des nuages d'orage au-dessus d'une terre fertile" (Voir: Simile ) + diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..8b63d4dd --- /dev/null +++ b/sng/04/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Vos dents sont comme un troupeau de brebis fraîchement tondues + +Une fois que les moutons ont coupé leur laine, ils sont lavés et leur peau est très blanche. La femme +les dents sont blanches. (Voir: Simile ) + +# un troupeau de brebis fraîchement tondues + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “une bande de brebis dont le peuple a été coupé en laine” (Voir: +Actif ou passif ) + +# venant du lavoir + +Les brebis sortent de l'eau. AT: “qui sortent de l'eau après les gens +les ai lavés »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Chacun a un jumeau + +Les moutons donnent généralement naissance à deux agneaux à la fois. Ces agneaux jumeaux se ressemblent généralement. +Chaque dent de la femme a une dent correspondante de l'autre côté de la bouche. (Voir: métaphore ) +67 +Cantique des cantiques 4: 2 + +# aucun d'entre eux n'est endeuillé + +Chaque dent de la femme a une dent correspondante de l'autre côté de la bouche. Elle n'a pas perdu +aucune de ses dents. + +# privé + +perdu un être cher qui est décédé + diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..fcbbbae3 --- /dev/null +++ b/sng/04/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de louer la femme. + +# sont comme un fil d'écarlate + +Scarlet est une belle couleur rouge, et le fil écarlate était très cher. Les lèvres de la femme étaient rouges. +AT: “sont un rouge profond comme un fil écarlate” ou “sont rouges et très beaux” (Voir: Simile ) + +# écarlate + +une couleur rouge foncé très semblable à la couleur du sang + +# est adorable + +"est beau" + +# sont comme des moitiés de grenade + +Les grenades sont lisses, rondes et d'un rouge riche. L'homme pense que les joues de la femme sont belles +et montrer qu'elle est en bonne santé. AT: “sont rouges et arrondis comme deux moitiés de grenade” ou “sont rouges +et plein et en bonne santé "(Voir: Simile ) +69 +Cantique des cantiques 4: 3 + +# derrière ton voile + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 1 . + diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..299f845e --- /dev/null +++ b/sng/04/04.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de louer la femme. + +# Ton cou est comme la tour de David + +Personne ne sait si c'était une vraie tour. Une tour est un bâtiment haut et élancé, et dit que David +construit cela implique que c'était beau. L’homme considérait que le cou de la femme était long et mince et +si belle. AT: "Ton cou est long et beau comme la tour de David" (Voir: Simile ) + +# de David + +«Que David a construit» +71 +Cantique des cantiques 4: 4-5 + +# construit en rangées de pierre + +Les femmes avaient des colliers qui couvraient tout leur cou avec des rangées de décorations. L'homme compare +ces rangées de décorations avec les rangées de pierre sur la tour. AT: “qui a beaucoup de rangées de pierre” +(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# avec mille boucliers + +L'homme compare les décorations du collier de la femme avec les boucliers suspendus à la tour. +Le collier lui a probablement passé plusieurs fois autour du cou. (Voir: métaphore ) + +# mille boucliers + +"1000 boucliers." (Voir: Nombres ) + +# tous les boucliers de soldats + +"Tous les boucliers appartiennent à de puissants guerriers" + +# deux seins + +Si le mot «deux» semble inutile et déplacé, vous pouvez le supprimer. + +# comme deux faons jumeaux d'une gazelle + +L'homme sous-entend que les seins de la femme sont assortis, doux et peut-être petits. (Voir: Simile ) + +# jumeaux + +les bébés d'une mère qui a donné naissance à deux bébés en même temps + +# gazelle + +un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire au singulier des “gazelles” comme dans +Cantique des Cantiques 2: 7 . + +# paissant parmi les lis + +"Manger des plantes parmi les lis." Bien qu'il soit clair que l'homme "paissant parmi les lis" est un +métaphore de l'amour ( Song of Songs 2:16 ), il est difficile de savoir à quoi ces mots se réfèrent. C'est mieux +pour les traduire littéralement. + +# fleurs de lys + +fleurs odorantes qui poussent dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Traduire au pluriel de +“Lis” dans Cantique des Cantiques 2: 1 . +72 +traduction Cantique des cantiques 4: 4-5 + diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..81093a7b --- /dev/null +++ b/sng/04/06.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de louer la femme. + +# Jusqu'à ce que l'aube arrive et que les ombres s'enfuient + +Traduisez les termes similaires dans cette ligne comme vous avez fait la ligne dans Song of Songs 2:17 . + +# J'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens + +La «montagne de la myrrhe» et la «colline de l'encens» sont des métaphores pour les seins de la femme (Voir: +Cantique des Cantiques 1:13 ). AT: «Je vais me coucher près de tes seins, qui sont comme des montagnes qui sentent +myrrhe et encens "ou" je vais me coucher près de tes seins, qui sentent très doux "ou" je vais aller +aux montagnes odorantes "(Voir: Métaphore ) + +# la montagne de la myrrhe + +“La montagne de myrrhe” ou “la montagne sur laquelle la myrrhe pousse” +74 +traductionNote le Cantique des Cantiques 4: 6-7 + +# la colline de l'encens + +"La colline où il y a des nuages de fumée de l'encens brûlant dans l'air" + +# Tu es belle à tous points de vue + +"Chaque partie de toi est belle" ou "Tout le monde est belle" + +# mon amour + +“Toi que j'aime.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1: 9 . + +# il n'y a pas de défaut en toi + +"Vous n'avez aucune tache" + diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..4555973d --- /dev/null +++ b/sng/04/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de parler à la femme. Il parle d'eux comme n'étant pas libres de faire l'amour comme si +ils étaient dans un endroit sauvage, dangereux et étranger. (Voir: métaphore ) + +# du Liban + +"Loin du Liban" + +# mon épouse + +Ce mot hébreu peut désigner une femme mariée ou une femme qu'un homme a arrangée pour +devenir la femme de son fils. Si votre langue a un mot poli qu'un homme utiliserait pour sa femme et +qui n’a pas encore été utilisé dans ce livre, vous pouvez l’utiliser ici. Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel poli +terme un homme utiliserait avec sa femme. +76 +traduction Cantique des cantiques 4: 8 + +# Amana + +le nom d'une montagne au nord d'Israël (voir: comment traduire des noms ) + +# Senir + +le nom d'une montagne près de Amana et Hermon. Certaines personnes pensent que cela se réfère au même +montagne comme Hermon. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# tanières + +des endroits où vivent des lions et des léopards, comme des grottes ou des trous dans le sol + diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..be0d51f1 --- /dev/null +++ b/sng/04/09.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de parler à la femme. + +# Tu as volé mon coeur + +Les significations possibles de cet idiome sont 1) "Mon cœur vous appartient maintenant complètement" ou 2) "Je +désir de vous faire l'amour »(voir: idiome ) + +# ma sœur + +C'est un idiome d'affection. Ils ne sont pas réellement frère et soeur. AT: "mon cher" ou "mon chéri" +(Voir: idiome ) + +# mon épouse + +Ce mot hébreu peut désigner une femme mariée ou une femme qu'un homme a arrangée pour +devenir la femme de son fils. Si votre langue a un mot poli qu'un homme utiliserait pour sa femme et +qui n’a pas encore été utilisé dans ce livre, vous pouvez l’utiliser ici. Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel poli +terme un homme utiliserait avec sa femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 8 . + +# coeur, avec juste un regard sur moi, avec juste un bijou + +"cœur. Tout ce que vous avez à faire, c'est de me regarder une fois ou de me montrer un seul bijou. +et ses bijoux attirent l'homme à elle. +78 +traduction Cantique des cantiques 4: 9 + +# Collier + +Ce collier lui a probablement passé plusieurs fois autour du cou (voir: Cantique des cantiques 4: 4 ). + diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..c82f6010 --- /dev/null +++ b/sng/04/10.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de louer la femme. + +# Comme ton amour est beau + +"Ton amour est merveilleux" + +# ma sœur + +C'est un idiome d'affection. Ils ne sont pas réellement frère et soeur. Voyez comment vous avez traduit cela +dans le Cantique des Cantiques 4: 9 . AT: "mon cher" ou "mon chéri" (voir: idiome ) +80 +traduction Cantique des cantiques 4: 10-11 + +# mon épouse + +Ce mot hébreu peut désigner une femme mariée ou une femme qu'un homme a arrangée pour +devenir la femme de son fils. Si votre langue a un mot poli qu'un homme utiliserait pour sa femme et +qui n’a pas encore été utilisé dans ce livre, vous pouvez l’utiliser ici. Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel poli +terme un homme utiliserait avec sa femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 9 . + +# Votre amour est meilleur que le vin + +«Ton amour est bien meilleur que le vin.» Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Cantique des cantiques 1: 2 . + +# le parfum de votre parfum que n'importe quelle épice + +Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: «Quel est le meilleur parfum de votre +parfum que le parfum de n'importe quelle épice »(Voir: Ellipsis ) + +# parfum… parfum + +Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Cantique des cantiques 1: 3 . + +# pimenter + +plantes ou graines séchées qui ont une bonne odeur ou goût + +# Tes lèvres… gouttes de miel + +Les significations possibles sont que le miel est une métaphore pour 1) le goût sucré des baisers de la femme ou 2) +les mots de la femme. (Voir: métaphore ) + +# le miel et le lait sont sous la langue + +Parce que «lait et miel» est une expression courante dans la Bible, vous devriez traduire littéralement. Possible +signifiant que le miel est une métaphore pour 1) le goût sucré des baisers de la femme ou 2) le +les mots de la femme. Le lait est une métaphore du luxe, possédant beaucoup de choses qui aident les gens à profiter de la vie. +Quand la femme embrasse l'homme, il profite de la vie. (Voir: métaphore ) + +# le parfum de vos vêtements est comme le parfum du Liban + +"L'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban." De nombreux cèdres ont poussé au Liban. Cèdre +Les arbres sentent très bon, alors le Liban aurait senti une odeur douce et fraîche. +81 +Cantique des cantiques 4: 10-11 + diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..574e7bf0 --- /dev/null +++ b/sng/04/12.md @@ -0,0 +1,77 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de louer la femme. + +# Ma sœur + +C'est un idiome d'affection. Ils ne sont pas réellement frère et soeur. Voyez comment vous avez traduit cela +dans le Cantique des Cantiques 4: 9 . AT: "Mon cher" ou "Mon chéri" (Voir: Idiom ) +83 +Cantique des cantiques 4: 12-14 + +# mon épouse + +Ce mot hébreu peut désigner une femme mariée ou une femme qu'un homme a arrangée pour +devenir la femme de son fils. Si votre langue a un mot poli qu'un homme utiliserait pour sa femme et +qui n’a pas encore été utilisé dans ce livre, vous pouvez l’utiliser ici. Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel poli +terme un homme utiliserait avec sa femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 9 . + +# est un jardin fermé + +"Est un jardin dans lequel personne ne peut entrer." Le jardin est une métaphore de la femme et la serrure est un +métaphore pour qu'elle soit toujours vierge. (Voir: métaphore ) + +# un ressort qui est scellé + +"Un printemps avec une couverture." Le printemps ou un puits est une métaphore pour la femme, et la couverture est un +métaphore de sa vierge. (Voir: métaphore ) + +# Vos branches + +branches ou canaux de rivières, un euphémisme clair pour la partie du corps de la femme. Si une référence à cette +serait offensant, traduisez-le comme une synecdoche pour toute la personne. AT: «vous» (voir: euphémisme +et Synecdoche ) + +# un bosquet + +un endroit où beaucoup d'arbres poussent ensemble + +# avec des fruits de choix + +“Avec les meilleures sortes de fruits” + +# plantes nard + +Des plantes qui donnent de l'huile que les gens utilisaient pour assouplir leur peau et leur donner une odeur agréable. Regardez comment +vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:14 . + +# henné + +petits arbres du désert que les gens utilisaient comme parfum. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:14 . + +# Safran + +une épice qui provient des parties séchées du fil jaune au centre d'une certaine fleur +84 +traduction Cantique des cantiques 4: 12-14 + +# Calamus + +un roseau avec une odeur agréable que les gens avaient l'habitude de faire de l'huile d'onction. + +# cannelle + +une épice faite de l'écorce d'un arbre que les gens utilisaient pour la cuisine + +# myrrhe + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 1:13 . + +# aloès + +un type de grande plante qui avait une odeur très douce + +# toutes les meilleures épices + +“Toutes les meilleures épices” + diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..e26a0d12 --- /dev/null +++ b/sng/04/15.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de louer la femme. + +# Vous êtes un jardin de printemps + +"Vous êtes une source dans un jardin." Une source de jardin fournit une eau douce et propre que les gens aiment boire. +L’homme aime être proche de la femme. (Voir: métaphore ) + +# eau fraiche + +une eau bonne à boire +86 +traduction Cantique des cantiques 4: 15-16 + +# ruisseaux descendant du Liban + +Parce que le Liban avait des montagnes couvertes d'arbres, les ruisseaux du Liban étaient propres et +cool. + +# Réveille-toi, vent du nord; viens, vent du sud; coup + +La femme parle au vent du nord et au vent du sud comme s'ils étaient des personnes. AT: “Je souhaite +le vent du nord et le vent du sud viendraient souffler »(Voir: Personnification ) + +# Réveille-toi, vent du nord + +“Le vent du nord, commence à souffler” + +# souffle sur mon jardin + +Le jardin est une métaphore de son corps qu’elle a recouvert d’huiles odorantes ( Song of +Chansons 4:14 ). (Voir: métaphore ) + +# peut émettre son parfum + +"Peut envoyer leurs bonnes odeurs" + +# Que ma bien-aimée… fruit de choix + +La femme invite l'homme à lui faire l'amour. (Voir: métaphore ) + +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# fruit de choix + +“Fruit merveilleux” + diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..11ec94e9 --- /dev/null +++ b/sng/05/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Voir: Poésie et Parallélisme + +# je suis venu + +C'est clairement l'amant de la femme qui parle. + +# sont entrés dans mon jardin + +Le mot «jardin» est une métaphore de la femme. L’homme est enfin capable de jouir pleinement de la femme +comme ils font l'amour. (Voir: métaphore et euphémisme ) +90 +traduction Cantique des cantiques 5: 1 + +# ma sœur + +C'est un idiome d'affection. Ils ne sont pas réellement frère et soeur. Voyez comment vous avez traduit cela +dans le Cantique des Cantiques 4: 9 . AT: "mon cher" ou "mon chéri" (voir: idiome ) + +# mon épouse + +Ce mot hébreu peut désigner une femme mariée ou une femme qu'un homme a arrangée pour +devenir la femme de son fils. Si votre langue a un mot poli qu'un homme utiliserait pour sa femme et +qui n’a pas encore été utilisé dans ce livre, vous pouvez l’utiliser ici. Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel poli +terme un homme utiliserait avec sa femme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 9 . + +# myrrhe… épice… nid d'abeille… miel… vin… lait + +Ce sont toutes des métaphores pour l'homme jouissant du corps de la femme ( Cantique des Cantiques 1:13 , Cantique des Cantiques +2:04 , Cantique des Cantiques 4:11 et Cantique des Cantiques 4:14 ). (Voir: métaphore ) + +# pimenter + +plantes qui ont une odeur ou un goût forts + +# Manger… boire… se saouler d'amour + +Manger et boire sont des métaphores pour faire l'amour. AT: “Fais l'amour… fais l'amour… fais l'amour +jusqu'à ce que vous soyez pleinement satisfait »(voir: métaphore ) + diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..f9503e34 --- /dev/null +++ b/sng/05/02.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +Ici commence la quatrième partie du livre + +# Informations générales: + +La jeune femme utilise des euphémismes pour décrire son rêve afin qu’il puisse être interprété en deux +différentes manières: 1) la femme décrit un rêve d’une nuit où l’homme est venu lui rendre visite +chez elle; et 2) la femme décrit son rêve de commencer à coucher avec l'homme. (Voir: +Euphémisme ) + +# mais mon coeur était réveillé + +Le cœur est le centre de la pensée et du ressenti. AT: “mais je pouvais penser clairement” ou “mais je savais quoi +Je me sentais ”(Voir: Idiom ) +92 +traduction Cantique des cantiques 5: 2 + +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# Ouvert à moi + +Les significations possibles sont 1) littéral, «Ouvrez-moi la porte» ou 2) métaphorique, «Permettez-moi de faire l'amour avec +vous. »(Voir: Connaissance supposée et Information implicite et Métaphore ) + +# ma sœur + +C'est un idiome d'affection. Ils ne sont pas réellement frère et soeur. Voyez comment vous avez traduit cela +dans le Cantique des Cantiques 4: 9 . AT: "mon cher" ou "mon chéri" (voir: idiome ) + +# mon amour + +“Toi que j'aime.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1: 9 . + +# Ma colombe + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 2:14 . + +# un non souillé + +“Mon parfait” ou “mon fidèle” ou “mon innocent” + +# rosée + +gouttes d'eau ou de brouillard qui se forment lorsque la nuit se refroidit + +# mes cheveux avec l'humidité de la nuit + +Les mots "est humide" sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici. À mon +les cheveux sont mouillés par l'humidité de la nuit »(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..f63ce04e --- /dev/null +++ b/sng/05/03.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# "J'ai enlevé ma robe… sale?" + +C'est ce que la femme a pensé à elle-même quand elle a entendu parler l'homme. ( Cantique des Cantiques 5: 2 ). +Cela pourrait être traduit avec la femme en disant que c'est ce qu'elle pensait, ou la femme +pourrait simplement expliquer la situation et ses pensées comme dans la BDU. AT: «Je me suis dit: j'ai +enlevé ma robe… sale? ”Ou“ J'avais enlevé ma robe et je ne voulais pas la remettre. je +m'avait lavé les pieds et je ne voulais pas les salir. »(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# peignoir + +vêtements de lin fins que les gens portaient sur leur peau + +# dois-je le mettre à nouveau? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Je ne veux pas le remettre à nouveau.” (Voir: Rhetorical +Question ) + +# J'ai lavé mes pieds + +Bien que le mot «pieds» puisse être un euphémisme pour les parties intimes, il s’agit probablement de pieds littéraux. le +une femme semble plus susceptible de vouloir faire l'amour que de vouloir s'abstenir de faire l'amour parce que +elle vient de se baigner. (Voir: euphémisme ) +95 +Cantique des Cantiques 5: 3-4 + +# dois-je les salir? + +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: "Je ne veux pas les salir." + +# Mon bien-aimé a mis sa main dans l'ouverture du loquet de la porte + +Les interprétations possibles sont 1) littéral, l’amant s’introduit dans la maison par un trou dans la porte +pour ouvrir la porte ou 2) euphémisiques, ils ont commencé à faire l'amour. (Voir: euphémisme ) + +# Mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# loquet de porte + +"verrou" + diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..c4f82eec --- /dev/null +++ b/sng/05/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je me suis levé pour ouvrir la porte à ma bien-aimée + +Les significations possibles sont 1) littéral, la jeune femme s'est levée pour laisser l'homme entrer dans la pièce. +maison, ou 2), métaphorique. AT: «Je me suis préparé à faire l'amour avec ma bien-aimée» (voir: métaphore ) + +# mes mains… mes doigts… poignée de porte + +Même s’il s’agit peut-être d’euphémismes pour les corps de la femme et de l’homme, il est préférable de traduire littéralement. +(Voir: euphémisme ) + +# à la myrrhe humide + +“À la myrrhe liquide” + diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..552823e2 --- /dev/null +++ b/sng/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +La femme continue à décrire son rêve. + +# mon bien-aimé + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 1:13 . + +# Mon cœur se serra + +Le cœur est une métaphore de la personne, et couler, descendre, est une métaphore de la faiblesse +ou triste. AT: «J'étais très triste» (voir: métaphore ) +98 +traduction Cantique des cantiques 5: 6 + diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..784b62c6 --- /dev/null +++ b/sng/05/07.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Les veilleurs + +les hommes qui ont pour tâche de surveiller la ville la nuit pour assurer la sécurité des personnes. Voyez comment vous +traduit ceci dans Cantique des Cantiques 3: 3 . + +# comme ils faisaient leur tournée dans la ville + +“Qui marchaient autour de la ville sur les murs.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 3: 3 . + +# m'a trouvé + +trouvé la femme + +# m'a frappé + +"Bat-moi" ou "frappe-moi" + +# m'a blessé + +"M'a blessé" + +# les gardes sur les murs + +«Les hommes qui gardent les murs» +100 +traduction Cantique des cantiques 5: 7 + +# manteau + +un vêtement que les gens portaient par-dessus les autres vêtements sur le haut de leur corps quand ils allaient à l'extérieur +en public + diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..50db90bc --- /dev/null +++ b/sng/05/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Je veux que tu jures + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 2: 7 . + +# filles de Jérusalem + +"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais +la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. Voyez comment vous avez traduit cela dans la chanson +de chansons 2: 7 . (Voir: Apostrophe ) + +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# mon bien-aimé - Que lui ferez-vous savoir? que je suis + +La femme utilise une question pour présenter ce qu’elle veut que les filles de Jérusalem lui disent +bien-aimé. AT: «ma bien-aimée, voici ce que je veux que tu lui dis: dis-lui ça» (Voir: Rhétorique +Question ) +102 +traduction Cantique des cantiques 5: 8 + +# malade d'amour + +Elle aime tellement l'homme qu'elle se sent malade. (Voir: métaphore ) + diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..badc99bb --- /dev/null +++ b/sng/05/09.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ton bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +que les autres femmes se réfèrent à lui comme «votre amoureux». Voyez comment vous avez traduit «ma bien-aimée» dans Song. +de chansons 1:13 . AT: "votre bien-aimé" ou "votre amoureux" + +# le plus beau chez les femmes + +"Vous qui êtes la plus belle de toutes les femmes." Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1: 8 . + +# Pourquoi votre bien-aimé est-il meilleur? + +"Qu'est-ce qui rend votre bien-aimé meilleur" + +# que tu nous demandes de prêter serment comme ça + +"Et vous oblige à nous faire prêter ce serment" + +# un serment comme celui-ci + +le serment dans Cantique des Cantiques 5: 8 +104 +traduction Cantique des cantiques 5: 9 + diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..f7cf264e --- /dev/null +++ b/sng/05/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# est radieux et rouge + +Cette phrase fait référence à son teint. AT: "a la peau radieuse et rougeâtre" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# radiant + +«Est complètement en bonne santé» ou «est pur». L'homme a une peau qui ne présente aucun problème. + +# rouge + +une couleur saine de la peau qui est rouge brunâtre +106 +traduction Cantique des cantiques 5: 10-11 + +# exceptionnel parmi dix mille + +«Le meilleur des 10 000». AT: «Mieux que quiconque» ou «Personne ne lui ressemble.» (Voir: Métaphore et +Numéros ) + +# Sa tête est l'or le plus pur + +La tête de l'homme est aussi précieuse pour la femme que l'or le plus pur. (Voir: métaphore ) + +# un corbeau + +un oiseau aux plumes très noires (Voir: Simile ) + diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..c8edce2c --- /dev/null +++ b/sng/05/12.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +La jeune femme continue de décrire l'homme. + +# Ses yeux sont comme des colombes + +Traduisez «Les yeux sont comme des colombes» comme dans Cantique des Cantiques 1:15 . Les significations possibles sont 1) les Israélites +les colombes sont considérées comme des oiseaux doux et mous, et la femme considère que les yeux de l'homme sont beaux +parce que la façon dont l'homme la regarde lui fait penser qu'il est doux. AT: «Ses yeux sont doux comme +colombes »ou 2) la femme parle des globes blancs de l'homme ou de la forme de ses yeux, de la forme +d'une colombe. (Voir: Métonymie ) + +# Colombes à côté des ruisseaux d'eau + +Les oiseaux que les Israélites ont considérés comme étant assis au bord d’un ruisseau sont une métaphore +pour une personne douce. (Voir: métaphore ) + +# ruisseaux d'eau + +"Eau qui coule doucement" + +# baigné dans le lait + +Le lait est une métaphore de la blancheur des colombes. AT: “colombes blanches comme du lait” ou 2) du lait +est une métaphore de la partie blanche des yeux de l'homme. AT: “ses pupilles sont comme des colombes baignant dans le blanc +lait »(voir: métaphore ) +108 +traduction Cantique des cantiques 5:12 + +# monté comme des bijoux + +Ses yeux sont beaux. Les bijoux qu'un artisan a soigneusement mis en place sont magnifiques. (Voir: Simile ) + diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..8f5cb2bd --- /dev/null +++ b/sng/05/13.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +La jeune femme continue de décrire l'homme. + +# Ses joues… senteurs aromatiques + +Cela explique que ses joues sont comme des couches d'épices car elles dégagent toutes les deux des odeurs merveilleuses. +(Voir: Simile ) + +# des lits d'épices + +des jardins ou des parties de jardins où les gens cultivent des épices. Les épices donnent du plaisir aux gens. L'homme +le corps donne du plaisir à la femme. (Voir: métaphore ) + +# donnant des arômes aromatiques + +"Qui dégagent des odeurs merveilleuses." + +# Ses lèvres sont des lis + +La femme compare probablement ses lèvres avec des lis car ils sont beaux et sentent bon. +(Voir: métaphore ) +110 +traduction Cantique des cantiques 5:13 + +# fleurs de lys + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 2:16 . + +# dégoulinant de myrrhe + +"Ce goutte-à-goutte avec la meilleure myrrhe." Ses lèvres sont humides et ont une odeur merveilleuse comme la myrrhe. (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..79b77f2f --- /dev/null +++ b/sng/05/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +La jeune femme continue de décrire l'homme. + +# Ses bras sont arrondis en or sertis de bijoux + +"Ses bras sont des cylindres d'or recouverts de bijoux." La femme utilise cette image pour +dire que ses bras sont beaux et précieux. Les premiers lecteurs auraient compris cela comme un +métaphore de la partie du corps de l’homme (voir: Cantique des cantiques 5: 3 ), mais il serait difficile de la faire ressortir. +en traduction. (Voir: métaphore ) + +# son abdomen est en ivoire recouvert de saphirs + +"Son ventre est en ivoire lisse recouvert de saphirs." La femme utilise cette image pour dire que son +le ventre est beau et précieux. (Voir: métaphore ) + +# Ivoire + +la défense blanche ou la dent d'un animal semblable à l'os. Les gens utilisent l'ivoire pour rendre lisse et +œuvres d'art brillantes. + +# saphirs + +pierres précieuses qui sont 1) bleues ou 2) claires et bleues ou dorées +112 +traduction Cantique des cantiques 5:14 + diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..df3421bf --- /dev/null +++ b/sng/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informations générales: + +La femme continue de décrire l'homme. + +# Ses jambes sont des piliers de marbre, reposant sur des bases d'or pur + +Le marbre et l'or sont forts et beaux. (Voir: métaphore ) + +# marbre + +une pierre très forte qui a beaucoup de couleurs différentes et que les gens polissent pour rendre très lisse +son apparence est comme le Liban +"Il ressemble au Liban." Le Liban était une très belle région avec beaucoup de montagnes et de cèdres. +(Voir: Simile ) + diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f22e080 --- /dev/null +++ b/sng/05/16.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +La jeune femme continue de décrire l'homme. + +# Sa bouche est très douce + +La bouche est un métonyme pour 1) les doux baisers de l'homme ou 2) pour les mots doux qu'il dit. +(Voir: Métonymie ) + +# il est complètement adorable + +"Chaque partie de lui est adorable" ou "tout le monde est adorable" + +# Ceci est mon bien-aimé, et ceci est mon ami + +Le mot «Ceci» fait référence à l'homme que la femme vient de décrire. AT: “C'est ce que +celui que j'aime, c'est comme mon ami » + +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » +116 +traduction Cantique des cantiques 5:16 + +# filles de Jérusalem + +"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais +la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. Voyez comment vous avez traduit cela dans la chanson +de chansons 2: 7 . (Voir: Apostrophe ) + diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..003c2480 --- /dev/null +++ b/sng/06/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Voir: Poésie et Parallélisme + +# Dans quelle direction est allé votre bien-aimé + +"De quel côté est allé votre bien-aimé" + +# ton bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +que les autres femmes se réfèrent à lui comme «votre amoureux». Voyez comment vous avez traduit «ma bien-aimée» dans Song. +de chansons 1:13 . AT: "votre bien-aimé" ou "votre amoureux" ou "l'homme que vous aimez" + +# le plus beau chez les femmes + +"Vous qui êtes la plus belle de toutes les femmes." Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1: 8 . + +# parti, afin que nous puissions le chercher avec vous? + +Les mots «nous disent» sont compris du contexte. Ils peuvent être énoncés clairement AT: “parti? Dites-nous, +afin que nous puissions le chercher avec vous. "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) +119 +Cantique des cantiques 6: 1 + diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..32e84ab6 --- /dev/null +++ b/sng/06/02.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Ma bien-aimée est descendue dans son jardin + +Le mot «jardin» est une métaphore de la femme. L’homme est enfin capable de jouir pleinement de la femme +comme ils font l'amour. Voir l'explication de cette métaphore dans Cantique des cantiques 5: 1 . (Voir: Métaphore et +Euphémisme ) + +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# des lits d'épices + +des jardins ou des parties de jardins où les gens cultivent des épices. Voyez comment vous avez traduit cela en Cantique des cantiques +5:13 . (Voir: métaphore ) +121 +Cantique des cantiques 6: 2-3 + +# paître dans le jardin et cueillir des lis + +Ces mots sont des métaphores pour l'homme jouissant de son corps. (Voir: métaphore ) + +# pâturer + +«Nourrit» ou «mange de l'herbe». La femme parle de l'homme comme s'il était «une gazelle ou un jeune cerf» ( Song +de Songs 2:17 ) qui mange des plantes parmi les lis. Le pâturage est probablement une métaphore de l'amour +( Cantique des Cantiques 2: 1-2 ). Voyez comment vous avez traduit «il broute» dans Cantique des Cantiques 2:16 . (Voir: métaphore ) + +# cueillir des lis + +«Cueillir des lis» + +# fleurs de lys + +fleurs odorantes qui poussent dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Traduire au pluriel de +“Lis” dans Cantique des Cantiques 2: 1 . + +# Je suis ma bien-aimée, et ma bien-aimée est à moi + +Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire «Mon bien-aimé est à moi et je suis à lui» dans Cantique des cantiques +2:16 . + +# il broute avec plaisir les lis + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 2:16 . + diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..216d769a --- /dev/null +++ b/sng/06/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informations générales: + +Ici commence la cinquième partie du livre + +# aussi belle que Tirza, mon amour, aussi belle que Jérusalem + +Ces villes étaient réputées pour être belles et agréables. L’homme pense que la femme est +beau et il prend plaisir à être avec elle. (Voir: Simile ) + +# mon amour + +“Toi que j'aime.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1: 9 . + +# charmant + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 1: 5 . + +# aussi impressionnant qu'une armée avec ses bannières + +La beauté de la femme est si puissante que l’homme se sent impuissant, comme si une armée était +s'approchant de lui. +123 +Cantique des cantiques 6: 4 + diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..faf49d75 --- /dev/null +++ b/sng/06/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de louer la femme. + +# me submerger + +"Terrifie-moi." Les yeux de la femme sont si beaux que l'homme se sent faible et effrayé +parce qu'il ne peut pas résister à leur pouvoir. + +# Vos cheveux… des pentes de Gilead + +Traduisez «Vos cheveux… du mont Gilead» comme dans Cantique de Cantiques 4: 1 . + diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..23736dda --- /dev/null +++ b/sng/06/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de louer la femme. + +# Tes dents sont comme un troupeau de brebis + +Une fois que les moutons ont coupé leur laine, ils sont lavés et leur peau est très blanche. La femme +les dents sont blanches. Voyez comment «vos dents ressemblent à un troupeau de brebis fraîchement tondues» est traduit dans La chanson de +Chansons 4: 2 . (Voir: Simile ) + +# venant du lavoir + +Les brebis sortent de l'eau. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 2 . À: +"Qui sortent de l'eau après que les gens les aient lavées" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) +126 +traduction Cantique des cantiques 6: 6-7 + +# Chacun a un jumeau + +Les moutons donnent généralement naissance à deux agneaux à la fois. Ces agneaux jumeaux se ressemblent généralement. +Chaque dent de la femme a une dent correspondante de l'autre côté de la bouche. Voyez comment vous +traduit ceci dans Cantique des cantiques 4: 2 . (Voir: métaphore ) + +# aucun d'entre eux n'est endeuillé + +Chaque dent de la femme a une dent correspondante de l'autre côté de la bouche. Elle n'a pas perdu +aucune de ses dents. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 2 . + +# privé + +perdu un être cher qui est décédé. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 2 . + +# sont comme des moitiés de grenade + +Les grenades sont lisses, rondes et d'un rouge riche. L'homme pense que les joues de la femme sont belles +et montrer qu'elle est en bonne santé. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 3 . AT: “sont rouges et +rondes comme les deux moitiés d'une grenade »ou« sont rouges et pleines et en bonne santé »(Voir: Simile ) + +# derrière ton voile + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 1 . + diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..425f39e6 --- /dev/null +++ b/sng/06/08.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines… des jeunes femmes sans nombre + +Ces nombres doivent être grands, puis plus grands, et ensuite au-delà des chiffres. AT: «Il y a 60 reines, +80 concubines… plus de jeunes femmes que quiconque pourrait compter »ou« Il y a beaucoup de reines, même +plus de concubines et plus de jeunes femmes que quiconque ne pourrait en compter »(Voir: Chiffres et idiome ) + +# Ma colombe + +Les Israélites considéraient les colombes de beaux oiseaux avec des voix agréables. L'homme pense la femme +le visage et la voix sont beaux. Si appeler une femme une "colombe" serait offensant, vous pouvez laisser de côté +la métaphore. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 2:14 . AT: "Vous belle femme" (Voir: +Métaphore ) +128 +traduction Cantique des cantiques 6: 8-9 + +# mon imparfait + +«Mon parfait» ou «mon fidèle» ou «mon innocent». Voyez comment vous l'avez traduit en chanson. +de chansons 5: 2 . + +# la fille unique de sa mère + +C'est une exagération. AT: “fille spéciale de sa mère” ou “complètement différente d'elle” +autres filles de la mère »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# la femme qui l'ennuie + +«La femme qui lui a donné naissance». Cette phrase fait référence à sa mère. + +# jeunes femmes… reines… concubines + +les femmes dont il est parlé au verset 8 + +# l'a appelée béni + +"A dit que les choses s'étaient particulièrement bien passées pour elle" + diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..5003a6f2 --- /dev/null +++ b/sng/06/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +L'ULB comprend que c'est ce que les reines et les concubines ont dit à propos de la femme. cependant, +Certaines versions comprennent que ce sont les mots de l'homme. + +# Qui est-ce qui apparaît comme l'aube… des bannières? + +Ils utilisent cette question pour dire qu'ils pensent que la jeune femme est incroyable. AT: “C’est un +femme incroyable! Elle apparaît comme à l'aube… des banderoles! »(Voir: Question rhétorique ) + +# qui apparaît comme l'aube + +L'aube est belle. La femme est belle AT: “qui voit comme l'aube” (Voir: +Simile ) + +# aussi impressionnant qu'une armée avec ses bannières + +La beauté de la femme est si puissante que les autres femmes se sentent impuissantes, comme si elle était armée +s'approchaient d'eux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 6: 4 . (Voir: Simile ) + diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..5a3cf4be --- /dev/null +++ b/sng/06/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +L'homme finit de se parler. Chercher à savoir si les plantes ont mûri est probablement une métaphore +pour profiter de la vue du corps de la femme. (Voir: métaphore ) + +# bosquet + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Song of Songs 4:13 . + +# jeune croissance + +«Jeunes plantes» ou «nouvelles pousses» + +# avait copain + +“Avaient poussé leurs bourgeons.” Les bourgeons sont les petites parties rondes de plantes qui s'ouvrent en fleurs. +132 +traduction Cantique des cantiques 6: 11-12 + +# étaient en fleurs + +"Ouvraient leurs fleurs" + +# J'étais si heureux que je sentais que je montais dans le char d'un prince + +L'homme utilise cette image pour exprimer son bonheur. (Voir: Simile ) + diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..c748bd37 --- /dev/null +++ b/sng/06/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Ceci est 7: 1, le premier verset du chapitre sept, dans certaines versions. L’ULB comprend que cela soit +les amis et la femme qui se parlent. Certaines versions comprennent que c'est l'homme +parler à la femme. + +# Retourne… regarde sur toi + +Les interprétations possibles sont 1) les amis parlent à la femme ou 2) l'homme fait référence à +lui-même au pluriel. (Voir: Pronoms ) + +# Retourne, retourne + +"Revenez, revenez." Ceci est répété pour l'accent. +134 +traduction Cantique des cantiques 6:13 + +# nous pouvons regarder + +Certaines versions comprennent le pluriel comme se référant à l'homme qui parle de lui-même. AT: "Je peux regarder" (Voir: +Pronoms ) + +# regard + +regarde attentivement pendant longtemps + +# Pourquoi regardez-vous la femme parfaite… les armées + +Les interprétations possibles sont les suivantes: 1) la femme se considère comme une autre personne et s’adresse à elle +les amis ou 2) la femme parle à l'homme comme s'il était beaucoup d'hommes. (Voir: Pronoms ) + +# comme si sur la danse entre deux armées + +"Comme si elle dansait entre deux armées" + diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..9c103b4b --- /dev/null +++ b/sng/07/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Ceci est 7: 2, le deuxième verset du chapitre sept, dans certaines versions. + +# Que tes pieds sont beaux dans tes sandales + +Il se peut que la femme danse ( Cantique des Cantiques 6:13 ). AT: «Tes pieds sont si beaux en +tes sandales pendant que tu danses »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# la fille du prince + +Une autre interprétation possible est "vous qui avez un caractère noble." + +# Les courbes de vos cuisses sont comme des bijoux + +La forme des cuisses de la femme rappelle au haut-parleur une belle pierre précieuse qu'un habile +ouvrier a sculpté. AT: “Les courbes de tes cuisses sont belles comme les belles courbes de +bijou qu'un artisan qualifié a fabriqué »(Voir: Simile ) + +# tes cuisses + +Le mot «cuisses» fait référence aux hanches d'une femme et à la partie de ses jambes qui se trouve au-dessus de son genou. +137 +Cantique des cantiques 7: 1 + +# le travail des mains d'un maître artisan + +Les mains sont une synecdoche pour la personne. AT: "le travail d'un maître artisan" ou "quelque chose +qu'un maître artisan a fabriqué »(Voir: Synecdoche ) + diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..be233ae1 --- /dev/null +++ b/sng/07/02.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +L'amant de la jeune femme continue de décrire celui qu'il aime. + +# Votre nombril est comme un bol rond + +Un bol est rond. Le nombril de la femme est rond. (Voir: Simile ) + +# nombril + +la tache sur le ventre laissée par le cordon qui attache un bébé à sa mère + +# peut-il jamais manquer de vin mélangé + +Les gens utilisaient de grands bols pour mélanger le vin avec de l'eau ou des épices lors des fêtes. Boire du vin est une métaphore +pour profiter de la beauté. Les litotes peuvent être traduits en positif. AT: “peut-il toujours contenir des mélanges +vin "ou" puis-je toujours apprécier sa beauté "(Voir: Métaphore et Litotes ) + +# Ton ventre est comme une motte de blé entourée de lis + +Les Israélites pensaient que les monticules de blé et de lis étaient agréables à regarder. Beaucoup de blé était un signe +qu'il y aurait beaucoup de nourriture à manger. Ils ont battu le blé dans des endroits hauts et secs, et des lis ont poussé dans +endroits bas et humides, donc cette comparaison combine de beaux paysages que les gens ne verraient généralement pas à la +en même temps. (Voir: Simile ) +139 +Cantique des cantiques 7: 2 + +# Ton ventre est comme une motte de blé + +Les gens pensaient que la couleur du blé était la plus belle couleur de peau et que des piles rondes de +le blé était beau. AT: "Ton ventre a une belle couleur et est rond comme un tas de blé" (Voir: +Simile ) + +# une motte de blé + +Ceci est une pile de grains de blé après que les gens en ont retiré les parties qu’ils n’utilisent pas. + +# entouré de lis + +“Avec des lis tout autour” + +# fleurs de lys + +fleurs odorantes qui poussent dans des endroits où il y a beaucoup d'eau. Traduire au pluriel de +“Lis” dans Cantique des Cantiques 2: 1 . + diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..fdfc114f --- /dev/null +++ b/sng/07/03.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue à décrire la femme. + +# deux seins + +Si le mot «deux» semble inutile et déplacé, vous pouvez le supprimer. Voyez comment vous avez traduit +ceci dans Cantique des Cantiques 4: 5 . + +# comme deux faons jumeaux d'une gazelle + +L'homme sous-entend que les seins de la femme sont assortis, doux et peut-être petits. Voyez comment vous +traduit cela dans Cantique des cantiques 4: 5 . (Voir: Simile ) + +# jumeaux + +les bébés d'une mère qui a donné naissance à deux bébés à la fois. Voyez comment vous avez traduit cela en +Cantique des Cantiques 4: 5 . +141 +Cantique des cantiques 7: 3-4 + +# gazelle + +un animal qui ressemble à un cerf et se déplace rapidement. Traduire au singulier des “gazelles” comme dans +Cantique des Cantiques 2: 7 . + +# Ton cou est comme une tour d'ivoire + +Une tour est longue et droite. L'ivoire est blanc. Le cou de la femme est long et droit et sa peau est +de couleur claire. (Voir: Simile ) + +# une tour d'ivoire + +“Une tour que les gens ont décorée d'ivoire” + +# Ivoire + +la défense blanche ou la dent d'un animal semblable à l'os. Les gens utilisent l'ivoire pour faire de l'art et +rendre les choses belles. + +# vos yeux sont les piscines de Heshbon + +On parle des yeux de la femme comme s'ils étaient des flaques d'eau claires. Les piscines sont claires et +scintillent au soleil et sont donc agréables à regarder. Les yeux de la femme sont clairs et brillent et +alors sont agréables à regarder. Cela peut être déclaré comme un parallèle. AT: «tes yeux sont aussi clairs que les piscines de +Heshbon ”(voir: métaphore et simile ) + +# Heshbon + +le nom d'une ville à l'est du Jourdain (voir: comment traduire des noms ) + +# Bath Rabbim + +le nom d'une ville (voir: Comment traduire des noms ) + +# le nez est comme la tour au Liban + +Une tour est grande et droite et son nez est grand et droit. (Voir: Simile ) + +# qui regarde vers Damas + +La tour à la recherche est un métonyme pour les personnes sur la tour à la recherche. AT: “qui permet aux gens de regarder +vers Damas »(Voir: Métonymie ) +142 +traduction Cantique des cantiques 7: 3-4 + diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..a5545490 --- /dev/null +++ b/sng/07/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +L'homme continue de décrire la femme. + +# Ta tête est sur toi comme le Carmel + +Le mont Carmel est plus élevé que tout le reste. L'homme veut regarder la femme +la tête plus que toute autre chose. AT: "Ta tête est sur toi comme une couronne, plus haute que toute autre chose" +(Voir: Simile ) + +# violet foncé + +Les autres traductions possibles sont 1) «noir foncé» ou 2) «rouge foncé». + +# Le roi est tenu captif par ses tresses + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Tes cheveux qui pendent sont si beaux que le roi +n'est pas capable d'arrêter de l'admirer »(voir: métaphore et actif ou passif ) +144 +traduction Cantique des cantiques 7: 5-6 + +# chevelure + +grappes de cheveux qui pendent de la tête d'une femme + +# mon amour, avec délices! + +"mon amour. Tu me ravis! " + diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..7db3db6b --- /dev/null +++ b/sng/07/07.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +L'homme décrit ce qu'il aimerait faire avec la femme. + +# Votre taille est comme celle d'un palmier dattier + +"Tu te tiens debout comme un palmier dattier." Les palmiers dattiers sont grands et droits, et leurs branches sont +seulement au sommet, avec le fruit sous les branches. (Voir: Simile ) + +# palmier dattier + +un grand arbre droit qui produit un fruit sucré, brun et collant qui pousse en groupes + +# vos seins comme des grappes de fruits + +Les dattes sur un palmier poussent rondes et douces en grandes grappes qui pendent à l'arbre juste en dessous +les branches, qui sont toutes au sommet. Les seins de la femme sont doux et ronds et sont juste plus bas +que ses bras. (Voir: Simile ) +146 +traduction Cantique des cantiques 7: 7-8 + +# J'ai dit + +"Je pensais" ou "je me suis dit." L'homme a dit cela en silence. + +# Je veux grimper… ses branches + +L'homme veut embrasser la femme. (Voir: métaphore ) + +# Que tes seins soient comme des grappes de raisin + +L'homme veut toucher ses seins. Les grappes de raisins sont rondes et molles. (Voir: Simile ) + +# que le parfum de ton nez soit comme celui des abricots + +Le mot "nez" est un métonyme pour le souffle sortant du nez. AT: “que le souffle vienne +de votre nez sentent doux comme des abricots "(Voir: Simile ) + +# abricots + +fruit jaune sucré + diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..6b17f56e --- /dev/null +++ b/sng/07/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Informations générales: + +L’homme continue de décrire ce qu’il aimerait faire avec la femme. + +# Que votre palais soit comme le meilleur vin + +La bouche est un métonyme pour les lèvres. Le vin a bon goût. L'homme veut embrasser les lèvres de la femme. +(Voir: Métonymie et simile ) + +# qui coule doucement pour ma bien-aimée + +«Ça coule à merveille pour celui que j'aime.» L'homme profite des baisers doux de la femme. + +# glisser sur les lèvres de ceux qui dorment + +"Qui coule sur nos lèvres pendant que nous dormons" + diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..04e1b07b --- /dev/null +++ b/sng/07/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Je suis mon bien-aimé + +Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Cantique des cantiques 6: 3 . + +# ma bien-aimée + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amant » + +# il me désire + +"Il veut me faire l'amour" ou "il me veut" +150 +traduction Cantique des cantiques 7: 10-11 + +# passer la nuit dans les villages + +Bien que les mots traduits ici «passe la nuit» et «villages» apparaissent ensemble dans Song of +Songs 1: 13-14 comme «passe la nuit» et «les fleurs de henné», et le contexte ici et là +fait l'amour, l'ULB choisit cette lecture car la métaphore immédiate est celle de l'homme et +femme dormant dans le village, se levant le matin et sortant dans les vignes. Le mot +car «plantes au henné» et le mot «villages» ont exactement le même son. + diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..a3da3e79 --- /dev/null +++ b/sng/07/12.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informations générales: + +La femme continue de parler à l'homme. + +# se lever tôt + +“Se lever tôt” ou “se lever tôt” + +# avoir copain + +“Ont commencé à fleurir” + +# les fleurs + +fleurs quand ils sont ouverts + +# sont en fleur + +“Avoir des fleurs ouvertes sur la plante” +152 +traduction Cantique des cantiques 7:12 + +# Je vais te donner mon amour + +"Je vais faire l'amour avec toi" + diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..b952df36 --- /dev/null +++ b/sng/07/13.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Informations générales: + +La femme continue de parler à l'homme. + +# mandragores + +C'est le nom de plantes qui dégagent un parfum puissant mais agréable. Le parfum est légèrement enivrant +et stimulant, ce qui augmente le désir de faire l'amour. (Voir: Traduire les inconnus ) + +# dégagent leur parfum + +"Produire leur parfum" ou "odeur très agréable" + +# à la porte + +Les portes appartiennent à leur maison. AT: "au-dessus des entrées de notre maison" ou "par les portes de notre +maison »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# sont toutes sortes de fruits de choix, nouveaux et anciens + +“Chaque type de fruit est le meilleur, fruit ancien ou nouveau” + +# stocké pour vous + +«Sauvé pour que je puisse vous donner» +154 +traduction Cantique des cantiques 7:13 + +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..52818dab --- /dev/null +++ b/sng/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Voir: Poésie et Parallélisme + +# tu étais comme mon frère + +Une femme pourrait manifester de l'affection pour son frère en public. Cette femme voulait pouvoir montrer +affection pour l'homme en public. (Voir: Simile ) + +# vous dehors + +"Vous en public" + +# Je pourrais t'embrasser + +Une femme embrasserait probablement son frère sur sa joue afin de le saluer. + +# me mépriserait + +"Penserais que je suis une mauvaise personne" +157 +Cantique des cantiques 8: 1 + diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..b5d3b49f --- /dev/null +++ b/sng/08/02.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informations générales: + +La jeune femme continue de parler à l'homme. + +# Je te conduirais et t'emmènerais chez ma mère + +Si l'homme était son frère, elle pourrait l'emmener à la maison familiale. C'était normal dans cette +la culture et est encore aujourd'hui dans certains. + +# elle qui m'a appris + +lui a appris à faire l'amour (voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# Je vous donnerais du vin épicé à boire et du jus de mes grenades + +La femme utilise ces images pour dire qu'elle se donnera à l'homme et fera l'amour avec lui. +(Voir: métaphore ) +159 +Cantique des cantiques 8: 2-3 + +# vin épicé + +"Vin avec des épices" ou "vin qui a des épices en elle". Cela représente le pouvoir enivrant de l'amour. +(Voir: métaphore ) + +# Sa main gauche… m'embrasse + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 2: 6 . + +# main gauche… main droite + +“Bras gauche… bras droit” + +# m'embrasse + +"Me tient" + diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..02620918 --- /dev/null +++ b/sng/08/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je veux que tu jures + +Voyez comment vous avez traduit cela dans le Cantique des cantiques 2: 7 + +# filles de Jérusalem + +"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais +la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. Voyez comment vous avez traduit cela dans la chanson +de chansons 2: 7 . (Voir: Apostrophe ) + +# que vous vouliez… jusqu'à ce que ce soit fini + +Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des cantiques 2: 7 . + diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..53f78095 --- /dev/null +++ b/sng/08/05.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Ici commence la sixième partie du livre, la dernière partie + +# Qui est-ce qui monte + +Ils utilisent cette question pour dire qu'ils pensent que la jeune femme est incroyable. Une phrase similaire +a été traduit dans Cantique des Cantiques 6:10 . AT: "Regardez cette femme extraordinaire à mesure qu'elle monte" (Voir: +Question rhétorique ) + +# Je t'ai réveillé + +«Je t'ai réveillé» ou «Je t'ai réveillé» +163 +Cantique des cantiques 8: 5 + +# l'abricotier + +un arbre qui produit un petit fruit jaune très sucré. Si vos lecteurs ne sauront pas quoi +c’est-à-dire que vous pourriez utiliser le mot pour désigner un autre arbre fruitier ou le mot général «arbre fruitier». Voyez comment vous +traduit ceci dans Cantique des Cantiques 2: 3 . + +# Là + +sous l'abricotier + +# elle vous a livré + +"Elle t'ennuie" + diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..00163400 --- /dev/null +++ b/sng/08/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +La jeune femme continue de parler à l'homme. + +# Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras + +Les significations possibles sont 1) car les phoques étaient très importants, les gens les gardaient toujours +leur cou ou sur leur main. La femme veut être avec l'homme constamment comme un phoque, ou 2) un +sceau indique à qui appartient la chose qui porte le sceau, et la femme se veut elle-même comme sceau +le cœur et le bras de l'homme pour montrer que toutes ses pensées, ses émotions et ses actions lui appartiennent. (Voir: +Métaphore et simile ) + +# car l'amour est aussi fort que la mort + +La mort est très forte, car elle triomphe même des personnes les plus puissantes du monde. (Voir: Simile ) +165 +Cantique des cantiques 8: 6 + +# aussi implacable que Sheol + +«Aussi dur que le shéol». Le shéol ne permet jamais aux gens de revenir à la vie après leur mort. +L'amour est aussi persistant que le shéol parce qu'il ne change jamais. (Voir: Simile ) + +# ses flammes éclatent… tout autre feu + +L'amour est très puissant comme le feu. (Voir: métaphore ) + +# éclater + +"Brûler soudainement" + diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..4e148953 --- /dev/null +++ b/sng/08/07.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informations générales: + +La jeune femme continue de parler à l'homme. + +# La montée des eaux ne peut pas éteindre l'amour + +L’amour est si fort que c’est comme un feu tellement chaud qu’il ne peut être éteint même avec un océan plein +de l'eau. (Voir: métaphore ) + +# Eaux en pleine croissance + +«Océans d'eau» ou «énormes quantités d'eau» + +# ne peut pas éteindre + +“Ne peut pas éteindre” ou “ne peut pas éteindre” + +# ni les inondations ne peuvent le balayer + +L’amour ne change jamais et reste toujours le même, c’est comme si quelque chose qui n’était même pas un puissant +l'inondation peut se déplacer. (Voir: métaphore ) +167 +Cantique des cantiques 8: 7 + +# inondations + +En Israël, les eaux de pluie tombent dans des vallées profondes et étroites. Cela crée un déluge d’eau, donc +puissant qu'il peut déplacer d'énormes rochers et des arbres. + +# balayer + +«Emporte-le» ou «lave-le» + +# Si un homme donnait… l'offre serait totalement méprisée + +C'est quelque chose qui pourrait éventuellement arriver. AT: “Même si un homme… il serait complètement méprisé” +(Voir: Situations hypothétiques ) + +# a donné + +offert de donner + +# tous les biens de sa maison + +"Tout ce qu'il possède" + +# par amour + +“Pour avoir l'amour” ou “pour acheter l'amour” + +# l'offre serait totalement méprisée + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: "les gens le mépriseraient complètement" ou "les gens +le ridiculiser »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..2c689b28 --- /dev/null +++ b/sng/08/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# petite soeur + +"jeune soeur" + +# Que pouvons-nous faire… dans le mariage? + +L'orateur utilise cette question pour présenter ce qu'il veut dire. AT: “C'est ce que nous allons faire… +dans le mariage. "(Voir: Question rhétorique ) + +# elle sera promise en mariage + +Cela peut être traduit sous forme active. AT: “un homme vient et veut l'épouser” (Voir: Idiom and +Actif ou passif ) + diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..2b477c92 --- /dev/null +++ b/sng/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informations générales: + +Les frères de la jeune femme continuent de parler entre eux. + +# Si elle est un mur… Si elle est une porte + +La petite soeur ( Song of Songs 8: 8 ) a de très petits seins qui n’ont pas grandi ou qui sont très +petit. (Voir: métaphore ) + +# nous allons construire sur elle une tour d'argent… + +nous allons la parer de planches de cèdre +Les frères décident de décorer la petite soeur avec de l’argent et du cèdre, symboles de la richesse, afin +sera plus susceptible d'attirer un bon mari. (Voir: métaphore ) + +# va la parer + +"Va la décorer" + diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..456b06a7 --- /dev/null +++ b/sng/08/10.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# J'étais un mur + +Le mur est une métaphore pour une femme avec de petits seins. (Voir: métaphore ) + +# mes seins sont maintenant comme des tours de forteresse + +Les tours de la forteresse sont hautes. (Voir: Simile ) + +# Je suis à ses yeux comme un + +Ici, les yeux sont un métonyme de jugement ou de valeur. AT: "Je suis dans son jugement comme un" ou "il pense +de moi comme un "(Voir: Métonymie ) + +# apporte la paix + +Vous devrez peut-être expliquer clairement à qui la femme apporte la paix. AT: "lui apporte la paix" (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) +173 +Cantique des cantiques 8:10 + +# paix + +"bien-être" + diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..c6249a6a --- /dev/null +++ b/sng/08/11.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Informations générales: + +Interprétations possibles: 1) La femme oppose la manière dont elle veut se donner à l'homme, +qui lui donnera son amour, à la manière dont Salomon loue sa vigne à ceux qui le lui donneront +argent. 2) L'homme oppose la femme à la femme qu'il ne veut pas donner à un autre homme. +vignoble, qu'il a donné à d'autres hommes. + +# Baal Hamon + +C'est le nom d'une ville du nord d'Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) +175 +Cantique des cantiques 8: 11-12 + +# a donné la vigne + +loué, a accepté de laisser les autres le payer pour qu'ils puissent faire pousser des raisins dans le vignoble + +# à ceux qui le maintiendraient + +«Aux personnes qui s'en occuperaient» + +# Chacun devait apporter mille shekels d'argent pour son fruit + +Il peut être utile d'indiquer que ce paiement concerne le fruit du vignoble. AT: «Chaque homme était +censé donner à Salomon mille shekels en guise de paiement du fruit de la vigne »(Voir: Ellipsis ) + +# apporter mille shekels d'argent + +"Apporter 1000 shekels d'argent." (Voir: Argent et chiffres bibliques ) + +# Mon vignoble, le mien + +La femme se décrit elle-même comme une vigne, comme dans Cantique des Cantiques 1: 6 . Ici, elle souligne qu'elle +et personne d'autre ne décidera ce qu'elle meurt avec la «vigne». (Voir: Métaphore ) + +# est devant moi + +C'est un idiome qui signifie qu'une personne a le droit de faire ce qu'elle veut avec quelque chose. À: +«Est à ma disposition» ou «est à moi de faire ce que je veux» (voir: idiome ) + +# les mille shekels sont pour vous, Salomon + +La femme sait que Salomon a loué la vigne afin d’obtenir de l’argent, mais elle ne le fait pas. +Besoin d'argent. + +# shekels + +"pièces de monnaie" + +# Salomon + +Certaines versions comprennent que la femme parle directement à Salomon. D'autres la comprennent +parler en apostrophe à ses amis, à l'homme ou à elle-même. (Voir: Apostrophe ) +176 +traduction Cantique des cantiques 8: 11-12 + +# les deux cents shekels + +L’orateur n’a pas mentionné cela auparavant, mais l’auditeur comprendra qu’elle parle +de l'argent que ceux qui ont travaillé la vigne seraient partis pour eux-mêmes après avoir payé +Salomon. + diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..3222907d --- /dev/null +++ b/sng/08/13.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Toi qui vis + +L’homme parle à la femme, alors «toi» et «vivre» sont féminins, singuliers. (Voir: Les formes de toi ) + +# à l'écoute de votre voix + +La voix est un métonyme pour ce que la personne dit. Si votre langue a un mot pour ne penser qu'à +ce que l’on écoute, vous pouvez l’utiliser ici. AT: "en attente de vous entendre parler" ou "en attente +entendre ce que vous avez à dire »(Voir: Métonymie ) + +# laisse moi l'entendre + +"laisses moi entendre ta voix." + diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..9300c432 --- /dev/null +++ b/sng/08/14.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# mon bien-aimé + +Cette phrase fait référence à l'homme que la femme aime. Dans certaines langues, cela peut être plus naturel +pour qu'elle se réfère à lui comme "mon amant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Cantique des Cantiques 1:13 . À mon +mon cher »ou« mon amoureux » + +# comme une gazelle ou un jeune cerf + +Voyez comment vous avez traduit cela dans le Cantique des Cantiques 2: 9 . + +# gazelle + +un type d'animal mince ressemblant à un cerf avec de longues cornes incurvées + +# cerf + +un cerf mâle adulte + +# les montagnes des épices + +"Les montagnes qui ont des épices partout." La femme utilise cette métaphore pour inviter l'homme +faire l'amour avec elle. Voyez comment l'homme utilise la métaphore d'une montagne de myrrhe et d'une colline de +Encens dans Cantique des Cantiques 4: 6 . (Voir: métaphore ) +179 +Cantique des cantiques 8:14 + diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md index 4d2dde3d..5c5f0d46 100644 --- a/tit/01/01.md +++ b/tit/01/01.md @@ -1,62 +1,28 @@ -# Titus 1: 1-3 +# pour la foi de -## UDB: - -1 Moi, Paul, écris cette lettre, a Tite* - -Je suis un serviteur de Dieu et un apôtre de Jésus-Christ* Dieu m'a envoyé pour enseigner aux gens qu'il a choisis comme siens pour lui faire davantage confiance* Je travaille pour aider ces gens à savoir ce qui est vrai, de sorte qu ils peuvent vivre d'une manière qui plaît à Dieu* 2 Ces gens peuvent apprendre à vivre comme çela parce qu'ils sont confiants que Dieu les fera vivre pour toujours* Dieu ne dit pas de mensonges*Même avant que le monde ne commence, il a promis de nous faire vivre pour toujours* 3 Puis, au bon moment, il a communiqué son plan à travers ce message qu'il m'a confie pour prêcher* Je le fais pour obéir au commandement de Dieu, qui nous sauve* - -## ULB: - -1 Paul, un serviteur de Dieu et un apôtre de Jésus-Christ, pour la foi du peuple élu de Dieu et de la connaissance de la vérité qui s'accorde avec la piété, 2 avec l esperance certaine de la vie éternelle que Dieu, qui ne ment pas, a promis avant tous les âges du temps* 3 Au bon moment, il a révélé sa Parole par le message qu'il m'a fait confiance pour livrer* Je devais le faire par le commandement de Dieu notre Sauveur* - -## Notes de traduction - -pour la foi de pour renforcer la foi de -qui est d'accord avec la piété -" Qui convient pour honorer Dieu" -avant tous les âges -“ Avant le temps” -Au bon moment -“Au bon moment” -il a révélé sa parole -Paul parle du message de Dieu comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être visiblement montré aux gens* AT: " Il m'a fait comprendre son message" (Voir: Métaphore ) -il m'a fait confiance pour livrer +# qui est d'accord avec la piété + +" Qui convient pour honorer Dieu" + +# avant tous les âges + +“ Avant le temps” + +# Au bon moment + +“Au bon moment” + +# il a révélé sa parole + +Paul parle du message de Dieu comme s'il s'agissait d'un objet pouvant être visiblement montré aux gens. AT: " Il m'a fait comprendre son message" (Voir: Métaphore ) + +# il m'a fait confiance pour livrer + " Il m'a fait confiance pour apporter" ou "il m'a donné la responsabilité de prêcher" -Dieu notre sauveur + +# Dieu notre sauveur + "Dieu qui nous sauve" -## Traduction de mots - -* Paul, Saul -* asservir, esclaves, , serviteur, serviteurs,, servantes, - -servir, sert, servi, service, , services, seulement sous leurs yeux - -* apôtre , apôtres, apostolat -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* Foi -* choisis, , élus -* vrai , vérité, vérités -* pieux , piété, impie, , impiété, -* l'éternité , éternelle, - - - - - - - - - - -, pour toujours - -* mot , mots - -Paroles ,Parole - -* Sauveur, sauveur - diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md index 4bede7f7..387c2410 100644 --- a/tit/01/04.md +++ b/tit/01/04.md @@ -1,50 +1,38 @@ -# Tite 1: 4-5 +# un vrai fils -UD B: +Bien que Titus ne soit pas le fils biologique de Paul, ils partagent une foi commune en Christ. Ainsi, en Christ, +Paul considère Titus comme son propre fils. AT: "tu es comme un fils pour moi" (voir: métaphore ) -4 Je t écris, Tite, comme un fils et parce que nous croyons tous deux en Jésus-Christ* Que Dieu le Père et le Christ Jésus qui nous sauvent continuent à être gentils avec toi et à te donner la paix* -5 Je t ai laissé sur l'île de Crète pour cette raison: que tu fasses le travail qui n'est pas encore terminé et que tu nommes également les anciens pour le groupe de croyants dans chaque ville, comme je te l'ai dit* +# notre foi commune -## ULB: +Paul exprime la même foi en Christ qu'ils partagent tous les deux. AT: «les enseignements que nous croyons tous les deux» -4 À Tite, un vrai fils dans notre foi commune* Grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus +# Grâce et paix -notre sauveur* +C'était un salut commun que Paul utilisait. Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. AT: “Mai +vous expérimentez la bonté et la paix à l'intérieur »(voir: Ellipsis ) -5 Je t'ai laissé en Crète, a cette fin ; que tu mettes en ordre les choses qui ne sont pas encore complètes et ordonne les anciens de chaque ville, comme je te l'ai dit* +# Christ Jésus notre sauveur -## Notes de traduction - -un vrai fils -Bien que Tite ne soit pas le fils biologique de Paul, ils partagent une foi commune en Christ* Ainsi, en Christ, -Paul considère Tite comme son propre fils* AT: "tu es comme un fils pour moi" (voir: métaphore ) -notre foi commune -Paul exprime la même foi en Christ qu'ils partagent tous les deux* AT: «les enseignements que nous croyons tous les deux» -Grâce et paix -C'était un salut commun que Paul utilisait* Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises* AT: “Que -tu expérimentes la bonté et la paix à l'intérieur »(voir: Ellipse ) -Christ Jésus notre sauveur “Jésus Christ qui est notre sauveur” -Dans ce but + +# Dans ce but + "C'est la raison" -Je t'ai laissé en Crète -“Je t ai dit de rester en Crète” -que tu pourras définir dans l'ordre les choses pas encore completes -« Afin que tu finisses d arranger les choses qui devaient faire » -ordonner les anciens +# Je t'ai laissé en Crète + +“Je vous ai dit de rester en Crète” + +# que vous pourriez définir dans l'ordre les choses pas encore complet + +« Afin que vous finiriez arranger les choses qui devaient faire » + +# ordonner les anciens + « Nommer les anciens» ou «désigner les anciens» -anciens -Dans les premières églises chrétiennes, les anciens chrétiens ont donné un leadership spirituel aux assemblées de croyants* -## Traduction de mots +# aînés -* Tite -* grâce, gracieux -* paix, artisans de paix -* Dieu le Père, Père céleste, Père -* Christ, le Messie -* Sauveur, sauveur -* Crète, Crétois -* aîné , aînés ,ancien,anciens +Dans les premières églises chrétiennes, les anciens chrétiens ont donné un leadership spirituel aux assemblées de croyants. diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md index f50f3e1f..69b59204 100644 --- a/tit/01/06.md +++ b/tit/01/06.md @@ -1,40 +1,36 @@ -# Tite 1: 6-7 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Ayant demandé à Titus d'ordonner des anciens dans toutes les villes de l'île de Cré , Paul donne les conditions requises pour les aînés. -6 Un ancien doit être sans reproche, le mari d'une femme, avec des enfants heureux non accusés de comportement irresponsable ou indisciplinés* 7 Il doit continuellement faire ce qui est bon pour que les autres voient ce qu'ils devraient aussi faire* Lorsque l ancien enseigne aux croyants, assures toi que tout ce qu il dit est vrai et qui l le dise de manière qu'ils le respecteront* +# Un ancien doit être sans reproche, le mari -## ULB: +Être «sans reproche», c'est être connu comme une personne qui ne fait pas de mauvaises choses. AT: “Un aîné doit ne pas avoir une mauvaise réputation et être le mari » -6 Un ancien doit être sans reproche, le mari d'une femme, avec des enfants fidèles qui n ont pas la réputation d'être imprudents ou indisciplinés* 7 Il est nécessaire que le surveillant, comme un chef de la maison de Dieu, soit irreprochable* Il ne doit pas être arrogant, ne doit pas s irriter facilement , ne doit pas etre accro au vin, ne doit pas etre un bagarreur, et ne doit pas etre un homme avide* +# le mari d'une femme -## Notes de traduction +Cela signifie qu’il n’a qu’une seule femme, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres femmes ou concubines. Il peut également impliquer qu'il ne commet pas d'adultère et qu'il n'a pas divorcé d'une femme précédente. À:"Un homme qui n'a qu'une femme" ou "un homme fidèle à sa femme" (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# enfants fidèles + +Les significations possibles sont 1) les enfants qui croient en Jésus ou 2) les enfants qui sont dignes de confiance. + +# indiscipliné -Presentation du contexte: -Ayant demandé à Tite d'ordonner des anciens dans toutes les villes de l'île de Créte , Paul donne les conditions requises pour les anciens* -Un ancien doit être sans reproche, le mari -Être «sans reproche», c'est être connu comme une personne qui ne fait pas de mauvaises choses* AT: “Un ancien doit ne pas avoir une mauvaise réputation et être le mari » -le mari d'une femme -Cela signifie qu’il n’a qu’une seule femme, c’est-à-dire qu’il n’a pas d’autres femmes ou concubines* Il peut également impliquer qu'il ne commet pas d'adultère et qu'il n'a pas divorcé d avec une femme précédente* À:"Un homme qui n'a qu'une femme" ou "un homme fidèle à sa femme" (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) -enfants fidèles -Les significations possibles sont 1) les enfants qui croient en Jésus ou 2) les enfants qui sont dignes de confiance* -indiscipliné ne pas avoir de maîtrise de soi, incapable de se contrôler -surveillant -Ceci est un autre nom pour la même position de leadership spirituel que Paul a appelé «ancien» en 1: 6* -Surveillant de la maison de Dieu -Paul parle de l'église comme si c'était la maison de Dieu et le surveillant comme s'il était un serviteur responsable de la gestion du ménage* (Voir: métaphore ) -pas accro au vin +# surveillant + +Ceci est un autre nom pour la même position de leadership spirituel que Paul a appelé «aîné» en 1: 6. + +# Directeur de ménage de Dieu + +Paul parle de l'église comme si c'était la maison de Dieu et le surveillant comme s'il était un serviteur responsable de la gestion du ménage. (Voir: métaphore ) + +# pas accro au vin + “ Pas un alcoolique” ou “pas quelqu'un qui boit beaucoup de vin” -pas un bagarreur + +# pas un bagarreur + " Pas quelqu'un qui est violent" ou "pas quelqu'un qui aime se battre" -## Traduction de mots - -* ancien, anciens -* fidèle , fidélité, infidélité, -* superviser, , superviseur -* maison de Dieu, la maison de Yahweh -* directeur , gestionnaires, intendant,intendants intendance - diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md index af841498..3eb7e888 100644 --- a/tit/01/08.md +++ b/tit/01/08.md @@ -1,28 +1,17 @@ -# Tite 1: 8-9 +# Au lieu -## UDB: +Paul change son argument de ce qu'un ancien ne doit pas être à ce qu'un aîné doit être. -8 Plutôt que cela, il doit accueillir les étrangers et aimer les choses qui sont bonnes* Il doit toujours agir avec tact et traiter les autres de manière juste et honnête* Il doit toujours agir d'une manière qui est juste pour quelqu'un qui est dévoué à Dieu et il doit toujours contrôler ses émotions* 9 Il doit toujours croire aux vraies choses que nous lui avons enseignées et il doit vivre selon elles* Il doit faire cela afin de persuader les gens de vivre comme cela aussi, et afin de corriger les gens qui ne veulent pas vivre comme ce +# un ami de ce qui est bon -## ULB: - -8 Au lieu de cela, il devrait être hospitalier et un ami de ce qui est bien* Il doit être sensible, juste, pieux et autonome* 9 Il devrait tenir fermement le message de confiance qui a été enseigné, il doit etre capable d'encourager les autres avec un bon enseignement et corriger ceux qui s'opposent à lui* - -## Notes de traduction - -Au lieu -Paul change son argument de ce qu'un ancien ne doit pas être à ce qu'un ancien doit être* -un ami de ce qui est bon “ Une personne qui aime ce qui est bon” -tenir fermement pour -Paul parle de dévotion à la foi chrétienne comme si il saisissait la foi avec les mains* À: + +# tenir fermement pour + +Paul parle de dévotion à la foi chrétienne comme si elle saisissait la foi avec les mains. À: « Être dévoué à» ou «bien connaître» (voir: métaphore ) -bon enseignement -Il doit enseigner ce qui est vrai à propos de Dieu et des autres questions spirituelles* -## Traduction de mots +# bon enseignement -* bon , bonté -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, -* pieux , piété, impie, impiété +Il doit enseigner ce qui est vrai à propos de Dieu et des autres questions spirituelles. diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md index 052c85b9..c13d1390 100644 --- a/tit/01/10.md +++ b/tit/01/10.md @@ -1,43 +1,41 @@ -# Tite 1: 10-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +À cause de ceux qui s'opposent à la parole de Dieu, Paul donne à Titus des raisons de prêcher la parole de Dieu et +l'avertit des faux enseignants. -10 Je te dis ces choses car il y a beaucoup de gens qui refusent d'obéir à ceux qui sont en autorité +# les gens rebelles -sur eux* Ces personnes la, sont celles qui disent à tous les disciples de Christ de devenir des circoncis* 11 Toi et les dirigeants que tu nommeras, vous devez empêcher ces personnes d enseigner les croyants* Ils enseignent des choses qu'ils ne devraient pas enseigner, poussant des familles entières a croire aux mauvaises choses* Ils ne le font que pour que les gens leur donnent de l'argent* C'est très honteux! +Ce sont des rebelles qui s'opposent au message évangélique de Paul. -## ULB: +# bavardages et trompeurs vides -10 Car il y a beaucoup de gens rebelles, des bavards et des trompeurs, surtout ceux de la circoncision* -11 Il faut les arrêter* Ils bouleversent des familles entières en enseignant pour un profit honteux de ce qu'ils ne devraient pas enseigner* +Cette phrase décrit les personnes rebelles mentionnées dans la phrase précédente. Ici "vide" est un +la métaphore de l’inutile, et les «bavards vides» sont des gens qui disent des choses inutiles ou stupides. AT: “les gens +qui dit des choses inutiles et trompe les autres »(Voir: Métaphore ) -## Notes de traduction +# ceux de la circoncision -Presentation de contexte: -À cause de ceux qui s'opposent à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et -l'avertit par rapport aux faux enseignants* -les gens rebelles -Ce sont des rebelles qui s'opposent au message évangélique de Paul* -bavards trompeurs et vides -Cette phrase décrit les personnes rebelles mentionnées dans la phrase précédente* Ici "vide" est une -métaphore de l’inutile, et les «bavards vides» sont des gens qui disent des choses inutiles ou stupides* AT: “les gens -qui disent des choses inutiles et trompent les autres »(Voir: Métaphore ) -ceux de la circoncision -Cela se réfère aux Juifs chrétiens qui ont enseigné que les hommes doivent être circoncis pour suivre le Christ* +Cela se réfère aux Juifs chrétiens qui ont enseigné que les hommes doivent être circoncis pour suivre le Christ. (Voir: métonymie ) -Il faut les arrêter + +# Il faut les arrêter + "Ils doivent être empêchés de diffuser leurs enseignements" ou "Ils doivent être empêchés d'influencer d'autres par leurs mots » -ce qu'ils ne devraient pas enseigner +16 +traductionNotes Titus 1: 10-11 + +# ce qu'ils ne devraient pas enseigner + Ce sont des choses qui ne sont pas appropriées pour enseigner au sujet du Christ et de la loi parce qu'elles ne sont pas -vraies* -Pour un profit honteux -Cela fait référence au profit que les gens gagnent en faisant des choses qui ne sont pas honorables* -Bouleversent des familles entieres -« Ruinent les familles entières* » La question était qu'ils bouleversent des familles en détruisant leur -foi* Cela peut avoir amené les membres des familles à se disputer* +vrai. -## Traduction de mots +# pour profit honteux -* circoncis, , circoncision, incirconcis, incirconcision +Cela fait référence au profit que les gens gagnent en faisant des choses qui ne sont pas honorables. + +# sont entiers bouleversantes familles + +« Ruinent les familles entières. » La question était qu'ils bouleversent des familles en détruisant leur +la foi. Cela peut avoir amené les membres des familles à se disputer. diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md index c96c824f..95c6f430 100644 --- a/tit/01/12.md +++ b/tit/01/12.md @@ -1,43 +1,32 @@ -# X +# Un de leurs propres prophètes -Un UDB: -12homme de Crète, quelqu'un que son peuple pensait être un prophète, a déclaré: «Les Crétois mentent toujours -l'un l' autre! Ils sont comme des animaux sauvages dangereux! Ils sont paresseux et mangent toujours trop de nourriture* - -13 Ce qu'il a dit est vrai, alors corrige-les avec force pour qu'ils puissent croire et enseigner des choses correctes - -à propos de Dieu - -## ULB: - -12 L' un de leurs propres prophètes a dit: « Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, des ventres paresseux* » 13 Cette - -déclaration est vraie* Par conséquent, corrige les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, 14 non -en prêtant attention aux mythes juifs ou aux commandements de personnes qui se détournent de la vérité* -Notes de traductiom -Un de leurs propres prophètes "Un prophète de Crète lui-même" ou "Un Crétois qu'ils considèrent eux-mêmes comme un prophète" -Les Crétois sont toujours des menteurs -"Les Crétois mentent tout le temps*" C'est une exagération qui signifie que plusieurs Crétois mentent beaucoup* (Voir: Hyperbole -et généralisation ) -bêtes diaboliques -Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages dangereux* (Voir: métaphore ) -Par conséquent, corrige-les sévèrement -"tu dois utiliser un langage fort que les Crétois comprendront quand tu les corrigerera" -afin qu'ils puissent être sains dans la foi -« Afin qu'ils aient une foi saine » ou « de sorte que leur foi soit vraie » -Mythes juifs -Cela fait référence au faux enseignement des Juifs* -se détourner de la vérité -Paul parle de la vérité comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pouvait détourner ou éviter* AT: «rejeter +# Les Crétois sont toujours des menteurs + +"Les Crétois mentent tout le temps." C'est une exagération qui signifie que beaucoup de Crétois mentent beaucoup. (Voir: Hyperbole +et généralisation ) + +# bêtes diaboliques + +Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages dangereux. (Voir: métaphore ) + +# Par conséquent, corrigez-les sévèrement + +"Vous devez utiliser un langage fort que les Crétois comprendront quand vous les corrigerez" + +# afin qu'ils puissent être sains dans la foi + +« Afin qu'ils aient une foi saine » ou « de sorte que leur foi peut - être vrai » + +# Mythes juifs + +Cela fait référence au faux enseignement des Juifs. +18 +traductionNotes Titus 1: 12-13 + +# se détourner de la vérité + +Paul parle de la vérité comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pouvait détourner ou éviter. AT: «rejeter la vérité »(voir: métaphore ) -## traduction de mots - -* Crete, Cretois -* vrai , vérité, vérités -* Foi -* Juif, -* commande , commandements - diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md index fd4a2a32..80693159 100644 --- a/tit/01/15.md +++ b/tit/01/15.md @@ -1,40 +1,21 @@ -# Titus 1: 15-16 +# Pour ceux qui sont purs, tout est pur -## UDB: - -15 Si quelqu'un n'a pas de pensées ou de désirs pécheurs, alors pour cette personne tout est bon* - -Mais si quelqu'un est méchant et ne croit pas au Christ Jésus, tout ce qu'il fait le rend -impur * La façon de penser d'une telle personne a été ruinée* Il ne se sent même pas coupable quand il -fait ce qui est mal* 16 Même s'ils prétendent connaître Dieu, ce qu'ils font montre qu'ils ne le connaissent pas - -* Ils sont dégoûtants* Ils désobéissent à Dieu et ne peuvent rien faire de bon pour lui* - -## ULB: - -15 Pour ceux qui sont purs, tout est pur* Mais pour ceux qui sont corrompus et incrédules, rien - -est pur, mais leurs esprits et leur consciences ont été corrompus* 16 Ils professent connaître -Dieu, mais ils le nient par leurs actions* Ils sont détestables, désobéissants et inaptes à tout -bon travail* - -## Notes de traduction - -Pour ceux qui sont purs, tout est pur "Si les gens sont purs à l'intérieur, tout ce qu'ils font sera pur" -À ceux qui sont purs + +# À ceux qui sont purs + «À ceux qui sont acceptables pour Dieu» -à ceux qui sont corrompus et incrédules, rien n'est pur -Paul parle des pécheurs comme s'ils étaient physiquement sales* AT: «si les gens sont moralement souillés et incredules -, ils ne peuvent rien faire de pur »(Voir: Métaphore ) -ils le nient par leurs actions + +# à ceux qui sont corrompus et incrédules, rien n'est pur + +Paul parle des pécheurs comme s'ils étaient physiquement sales. AT: «si les gens sont moralement souillés et font +ne pas croire, ils ne peuvent rien faire de pur »(Voir: Métaphore ) + +# ils le nient par leurs actions + " Comment ils vivent prouve qu'ils ne le connaissent pas" -Ils sont détestables + +# Ils sont détestables + "Ils sont dégoûtants" -## Traduction de mots - -* pur , purifier, -* désobéir, -* conscience , consciences - diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md index ee15af83..cc8e3712 100644 --- a/tit/02/01.md +++ b/tit/02/01.md @@ -1,41 +1,31 @@ -# Titus 2: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue à donner à Titus des raisons de prêcher la parole de Dieu et explique comment les hommes plus âgés, plus âgés +les femmes , les jeunes hommes et les esclaves ou les domestiques devraient vivre en croyants. -1 Mais toi, Tite, tu dois apprendre aux gens quel est le comportement approprié pour ceux qui croient +# Mais toi, parle ce qui te va -la vérité sur Dieu* 2 Dis aux hommes plus âgés qu'ils doivent se contrôler à tout moment, qu'ils -doivent vivre d'une manière que les autres respectent et qu'ils doivent agir de manière sensible* Dis-leur qu'ils -doivent également croire fermement aux choses vraies à propos de Dieu, aimer vraiment les autres et faire toutes ces choses même -quand c'est difficile* - -## ULB: - -1 Mais toi, parle de ce qui correspond à une instruction fidèle* 2 Enseigne aux hommes âgés à être tempérés, dignes, - -sensibles , saints dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul continue à donner à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou les domestiques devraient vivre en croyants* -Mais toi, parle de ce qui te va -Paul implique ce qui est en contraste* AT: «Mais toi, Tite, contrairement aux faux enseignants, sois sûr de +Paul implique ce qui est en contraste. AT: «Mais toi, Titus, contrairement aux faux enseignants, sois sûr de dire les choses qui correspondent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -avec instruction fidèle + +# avec instruction fidèle + « Avec une doctrine solide» ou «avec des enseignements corrects» -être tempéres -« Être d un esprit sobre » ou « avoir la maitrise de soi » -être *** raisonnable -« *** à contrôler leurs désirs » -saints dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance -Ici, le mot «saint» signifie être ferme et inébranlable* Les noms abstraits «foi», «amour» et « persévérance » peuvent devenir des verbes* AT: “et ils doivent croire fermement aux vrais enseignements sur -, aimer vraiment les autres et perseverer même quand les choses sont difficiles »(Voir: Résumé + +# être tempérée + +« Être d'esprit sobre » ou « d'être auto-contrôlée » + +# être ... raisonnable + +« ... à contrôler leurs désirs » + +# son dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance + +Ici, le mot «son» signifie être ferme et inébranlable. Les noms abstraits «foi», «amour» et +La « persévérance » peut être qualifiée de verbe. AT: “et ils doivent croire fermement aux vrais enseignements sur +Dieu aime vraiment les autres et sert continuellement Dieu même quand les choses sont difficiles »(Voir: Résumé Les noms ) - -## Traduction de mots - -* Foi -* aime , -* persévérer, +23 +Titus 2: 1-2 traductionNotes diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md index 947143d7..442d5650 100644 --- a/tit/02/03.md +++ b/tit/02/03.md @@ -1,43 +1,20 @@ -# Tite 2: 3-5 +# Enseigner aux femmes plus âgées -## UDB: - -3 Dis aux femmes plus âgées, comme les hommes, de vivre pour que tout le monde sache qu'ils respectent beaucoup Dieu - -* Dis-leur qu'elles ne doivent pas dire des choses méchantes ou fausses à propos d’autres personnes et qu’elles - -ne doivent pas être accro à boire beaucoup de vin* Au lieu de cela, elles devraient enseigner aux autres ce qui est bon* 4 -De cette façon, ils pourront conseiller aux jeunes femmes d’aimer leurs maris et leurs enfants* - -5 Les femmes plus âgées devraient également apprendre aux jeunes femmes à contrôler ce qu'elles disent et font, et non à - -Agir de manière négative envers tout homme, bien travailler chez soi et faire ce que leur maris leur demande* -Elles devraient faire toutes ces choses pour que personne ne puisse se moquer du message de Dieu* - -## ULB: - -3 Enseigne également aux femmes plus âgées à respecter leur comportement, à ne pas médire ou à être esclave - -du vin , mais être des enseignantes de ce qui est bon* 4 De cette façon, elles peuvent former les jeunes femmes à aimer -leurs propres maris et enfants 5 , a etre sensibles, pures, bonnes ménageres et obéissantes à leurs -propres maris* Elles devraient faire ces choses pour que la parole de Dieu ne soit pas insultée* - -## Notes de traduction - -Enseigner aux femmes plus âgées «De la même manière, enseigner aux femmes plus âgées» ou «enseigner aussi aux femmes plus âgées» -calomniateurs -Ce mot fait référence aux personnes qui disent des choses négatives sur les autres, qu’elles soient vraies ou non* -ou être esclaves de beaucoup de vin + +# calomniateurs + +Ce mot fait référence aux personnes qui disent des choses négatives sur les autres, qu’elles soient vraies ou non. + +# ou être esclaves de beaucoup de vin + On parle d'une personne qui ne peut pas se contrôler et boit trop de vin comme si la personne -était esclave du vin* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «et ne pas boire trop de vin» +étaient esclaves du vin. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «et ne pas boire trop de vin» ou "et non accro au vin" (voir: métaphore et actif ou passif ) -afin que la parole de Dieu ne soit pas insultée -“Parole” est un métonyme pour “message”, qui à son tour est un métonyme pour Dieu lui-même* Ceci peut -être indiqué sous forme active* AT: «pour que personne ne puisse insulter la parole de Dieu» ou «pour que personne n’insulte Dieu par + +# afin que la parole de Dieu ne soit pas insultée + +“Word” est un métonyme pour “message”, qui à son tour est un métonyme pour Dieu lui-même. Ceci peut +être indiqué sous forme active. AT: «pour que personne ne puisse insulter la parole de Dieu» ou «pour que personne n’insulte Dieu par dire de mauvaises choses à propos de son message »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie ) -## traduction de mots - -* pur , purifier, - diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md index 2f4abb1e..0716d0d5 100644 --- a/tit/02/06.md +++ b/tit/02/06.md @@ -1,29 +1,18 @@ -# Tite 2: 6-8 +# De la même manière -## UDB: +Titus devait former les jeunes hommes comme il devait former les personnes âgées. -6 En ce qui concerne les hommes plus jeunes, incite les également a bien se contrôler - mêmes * 7 Quand tu enseignes les croyants , assures toi que tout ce que tu dis est vrai et dis-le d'une manière qu'ils respecteront* 8 +# se présenter comme -Enseigne aux gens ce qui est juste avec les messages que personne ne peut critiquer, de sorte que si quelqu'un veut t -arrêter-, d'autres personnes les confondent et ils n'auront rien de mal qu'ils peuvent dire a notre propos en justice - -## ULB: - -6 De même, encourage les jeunes hommes à faire preuve de bon sens* 7 En tous points présente toi comme - -un exemple de bonnes œuvres* Dans ton enseignement, fais preuve d'intégrité, de dignité 8 et d'un message correct,afin -que quiconque s’oppose à toi ait honte de ne rien avoir à dire sur nous* - -## Notes de traduction - -De la même manière -Tite devait former les jeunes hommes comme il devait former les personnes âgées* -Présente toi comme “ Montre- toi pour être” -un exemple de bonnes œuvres -“ Un exemple de quelqu'un qui fait les choses justes et appropriées” -afin que quiconque s'oppose à toi ait honte -Cela présente une situation imaginaire où quelqu'un s'oppose à Tite et devient alors honteux -pour l' avoir fait* AT: "pour que si quelqu'un s oppose a toi, il peut avoir honte" ou "pour que si les gens -s'opposent à toi, qu ils aient peut-être honte »(Voir: Situations hypothétiques ) + +# un exemple de bonnes œuvres + +“ Un exemple de quelqu'un qui fait les choses justes et appropriées” + +# afin que quiconque s'oppose à vous ait honte + +Cela présente une situation imaginaire où quelqu'un s'oppose à Titus et devient alors honteux +pour l' avoir fait. AT: "pour que si quelqu'un vous oppose, il peut avoir honte" ou "pour que si les gens +s'opposer à toi, ils ont peut-être honte »(Voir: Situations hypothétiques ) diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md index 40a76137..34828361 100644 --- a/tit/02/09.md +++ b/tit/02/09.md @@ -1,46 +1,31 @@ -# Titus 2: 9-10 +# leurs maîtres -## UDB: - -9 Quant aux croyants qui sont esclaves, enseigne-leur qu'ils doivent toujours se soumettre à leurs maîtres* - -Dis-leur de vivre d'une manière qui plaît à leurs maîtres de toutes les manières, et de ne pas contester avec -eux* 10 Ils ne doivent pas voler même de petites choses à leurs maîtres; au lieu de cela, ils devraient tleur être fidèles -, et ils devraient tout faire d'une manière qui amène les gens à admirer tout ce que nous enseignons à propos du -Dieu qui nous sauve* - -## ULB: - -9 Enseigner les esclaves a obéir à leurs maîtres en tout, pour leur plaire et ne pas discuter avec eux, 10 - -Ne pas les voler , mais au lieu de cela, faire preuve de bonne foi, de sorte qu'ils puissent apporter dans toutes les situations -Du crédit à l'enseignement sur Dieu notre Sauveur* - -## Notes de traduction - -leurs maîtres “ Leurs propres maîtres” -en tout + +# en tout + « Dans toutes les situations» ou «toujours» -Qui plait + +# s'il te plait + " Rendre leurs maîtres heureux" ou "satisfaire leurs maîtres" -démontrer toute bonne foi + +# démontrer toute bonne foi + " Montrer qu'ils sont dignes de la confiance de leurs maîtres" -dans tous les sens + +# dans tous les sens + “ Dans tout ce qu'ils font” -ils peuvent faire honneur à l'enseignement de Dieu notre Sauveur + +# ils peuvent faire honneur à l'enseignement de Dieu notre Sauveur + " Ils peuvent rendre l'enseignement sur Dieu notre Sauveur attrayant" ou "ils peuvent amener les gens à comprendre que l'enseignement de Dieu notre Sauveur est bon » -Dieu notre Sauveur +28 +traductionNotes Titus 2: 9-10 + +# Dieu notre Sauveur + “ Notre Dieu qui nous sauve” -## Traduction de mots - -* asservir, esclaves, serviteur, serviteurs, servantes, - -servir, sert, servi, service, services, seulement sous leurs yeux - -* seigneur , seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs -* Foi -* Sauveur, sauveur - diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md index f1a6cce3..f76f1bab 100644 --- a/tit/02/11.md +++ b/tit/02/11.md @@ -1,52 +1,32 @@ -# Titus 2: 11-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul encourage Titus à chercher la venue de Jésus et à se souvenir de son autorité par Jésus. -11 Tite, a tout ce que j'ai écrit ajoute ceci: tout le monde est maintenant capable de savoir que Dieu souhaite +# la grâce de Dieu est apparue… nous entraîne -Les sauver; c'est leur cadeau à eux* 12 Cette grâce salvatrice de Dieu nous forme, comme si nous étions enfants, qui -disent non aux désirs qui se trouvent dans ce monde* Cela nous aide à penser aux choses de la bonne manière, -a être honnêtes, véridiques, justes à d' autres personnes et de toujours garder Dieu dans nos pensées et nos actions -pendant que nous vivons dans ce monde* 13 Au même moment, Dieu nous enseigne à attendre ce qu'il veut certainement -faire dans le futur, ce qui sera quelque chose qui va nous rendra très heureux: c'est-à-dire, Jésus le Messie, notre -Sauveur et Dieu puissant , nous reviendra dans une grande splendeur* - -## ULB: - -11 Car la grâce de Dieu est apparue pour le salut de tous* 12 Elle nous entraîne à rejeter l'impiété - -et les passions mondaines, et à vivre dans la maitise de soi,dans la droiture et a vivre une vie pieuse à cet âge, 13 et -nous sommes impatients de recevoir notre esperance bénie, l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et -Sauveur Jésus Christ* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul encourage Tite à chercher la venue de Jésus et à se souvenir de son autorité par Jésus* -la grâce de Dieu est apparue… nous entraîne Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’une personne qui se rend chez d’autres personnes et les forme à -vivre des vies saintes* (Voir: Personnification ) -nous forme à rejeter l'impiété +vivre des vies saintes. (Voir: Personnification ) + +# nous forme à rejeter l'impiété + “ Nous enseigne à ne pas déshonorer Dieu” -passions mondaines + +# passions mondaines + " Désirs forts pour les choses de ce monde" ou "Désirs forts pour les plaisirs du péché" -dans cet âge + +# dans cet âge + " Pendant que nous vivons dans ce monde" ou "pendant ce temps" -nous avons hâte de recevoir + +# nous avons hâte de recevoir + “ Nous attendons pour accueillir” -notre esperance bénie, l'apparition de la notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ -Ici, «gloire» représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement* AT: «la bonne chose pour laquelle nous -esperons , c'est-à-dire l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ »(Voir: Métonymie ) +30 +traductionNotes Titus 2: 11-13 -## traduction de mots +# notre espoir béni, l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ -* grâce, gracieux - -* - -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, -* pieux , piété, impie, impiété -* gloire, glorieuse, glorifie -* Sauveur, sauveur -* Jésus , Jésus Christ, Christ Jésus +Ici, «gloire» représente Jésus lui-même qui apparaîtra glorieusement. AT: «la bonne chose pour laquelle nous +l'espoir , c'est-à-dire l'apparence glorieuse de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ »(Voir: Métonymie ) diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md index 926aeea9..bb922297 100644 --- a/tit/02/14.md +++ b/tit/02/14.md @@ -1,34 +1,17 @@ -# Titus 2:14 +# s'est donné pour nous -## UDB: - -14 Il s'est donné à mourir en guise de paiement pour nous libérer de notre nature sans loi, pour nous faire ses plus chers - -possessions , un peuple précieux qu'il a rendu propre, un peuple dont la plus grande joie est de faire ce qui est -bon* - -## ULB: - -14 Jésus s'est donné pour nous afin de nous racheter de toute anarchie et de nous rendre pur, pour lui - même , - -un peuple spécial qui est désireux de faire de bonnes œuvres* - -## Notes de traduction - -s'est donné pour nous -Cela se réfère à Jésus mourant volontairement* AT: « se donna à mourir pour nous » (voir: Connaissance acceptation et de +Cela se réfère à Jésus mourant volontairement. AT: « se donna à mourir pour nous » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites ) -pour nous racheter de toute anarchie -Paul parle de Jésus comme quelqu un qui liberait les esclaves de leurs mauvais maîtres* (Voir: métaphore ) -Un peuple spécial -Un groupe de personnes qu'il chérit* -sont impatients + +# pour nous racheter de toute anarchie + +Paul parle de Jésus comme s'il mettait des esclaves libres de leur mauvais maître. (Voir: métaphore ) + +# une personne spéciale + +Un groupe de personnes qu'il chérit. + +# sont impatients + " Avoir un fort désir" -## Traduction de mots - -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus -* licite , légale, illégale, non légale, sans loi, anarchie -* pur , purifier, -* groupe de personnes , les peuples, les gens, un peuple - diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md index 49c75b27..11fc4a73 100644 --- a/tit/02/15.md +++ b/tit/02/15.md @@ -1,30 +1,14 @@ -# Titus 2:15 +# donner correction avec toute autorité -## UDB: - -15 Titus, parle de ces choses* Invite ceux qui t ecoutent à vivre comme je l'ai décrit* Et utilise - -ton droit de commander pour corriger nos frères et sœurs quand c'est nécessaire* Ne laisse personne -ignorer ce que tu dis* - -## ULB: - -15 Parle de ces choses, encourage les gens à les faire et corrige-les avec toute l autorité*Ne Laisse - -personne te négliger* - -## Notes de traduction - -donner correction avec toute l autorité -Cette déclaration peut être explicite* AT: «Corrige avec toute l autorité les personnes qui ne font pas +Cette déclaration peut être explicite. AT: «Corrigez avec toute autorité les personnes qui ne font pas ces choses »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) -Ne laisse personne -"Ne permets à personne de" -te négliger -Cette déclaration peut être explicite* AT: «refuser d'écouter tes paroles» ou «refuser de te respecter» + +# Ne laisse personne + +"Ne permettez à personne de" + +# vous négliger + +Cette déclaration peut être explicite. AT: «refuser d'écouter vos paroles» ou «refuser de vous respecter» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) -## Traduction de mots - -* autorité , autorités - diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md index e0fe344c..706e3410 100644 --- a/tit/03/01.md +++ b/tit/03/01.md @@ -1,40 +1,28 @@ -# Titus 3: 1-2 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul continue à donner des instructions à Titus sur la manière d’enseigner aux aînés et aux personnes sous sa garde dans +Crète. -1 Tite, n'oublies pas de rappeler à nos gens que, dans la mesure du possible, nous devons respecter les règles et +# Rappelez-leur de soumettre -les lois qui régissent notre société* Nous devons être obéissants et prêts à faire le bien à chaque occasion* 2 -Nous ne devrions pas dire des choses irrespectueuses à propos de quiconque ou discuter avec des gens* Il est bon de laisser -les gens avoir leurs propres approbations au lieu de les pousser avoir les notres et de traiter chacun avec douceur +"Dites à nos gens à nouveau ce qu'ils savent déjà, à soumettre" ou "Continuez de leur rappeler de se soumettre" -## ULB: +# se soumettre aux dirigeants et aux autorités pour leur obéir -1 Rappele-leur de se soumettre aux dirigeants et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à tout bon travail, -2 de n insulter personne, de ne pas impatients se battre et d'être doux, en montrant l humilité envers tout le monde* +« Faites comme les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales en leur obéissant» + +# dirigeants et autorités -Traduction de Notes -Presentation du conexte: -Paul continue à donner des instructions à Tite sur la manière d’enseigner aux aînés et aux personnes sous sa garde dans -Crète* -Rappele -leur de se soumettre -"Dis à nouveau a nos gens,ce qu'ils savent déjà, se soumettre" ou "Continue de leur rappeler de se soumettre" -se soumettre aux dirigeants et aux autorités pour leur obéir -« Faites comme les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales disent en leur obéissant» -dirigeants et autorités Ces mots ont des significations similaires et sont utilisés ensemble pour inclure tous ceux qui détiennent une autorité -dans le gouvernement* -être prêt pour tout bon travail +dans le gouvernement. + +# être prêt pour tout bon travail + « Être prêt à faire du bien chaque fois que l'occasion se présente» -se venger + +# se venger + « Parler mal de » -Traduction - -* règle , règles,, dirigeants, décision, décisions, annulation -* autorité , autorités -* obéir,, désobéir - -désobéissance , désobéissant - -* humble,, humilié, +35 +Titus 3: 1-2 traductionNotes diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md index 3c34562b..6aeda73b 100644 --- a/tit/03/03.md +++ b/tit/03/03.md @@ -1,46 +1,39 @@ -# Titus 3: 3 +# Pour une fois nous nous sommes -## UDB: - -3 Nous devons nous rappeler qu'il y a eu une époque où nous étions nous-mêmes stupides et non persuadés - -à propos de ces choses* Nous avons été égarés et avons servi diverses passions et plaisirs comme si nous étions -leurs esclaves* Nous avons passé nos vies à nous envier et à faire le mal* Nous avons fait que les gens nous détestent -et nous nous détestions* - -## ULB: - -3 Autrefois, nous étions nous-mêmes irréfléchis et désobéissants* Nous avons été égarés et asservis par - -diverses passions et plaisirs* Nous avons vécu dans le mal et l'envie* Nous étions détestables et nous detestions les uns les autres -* - -## Notes de traduction - -Pour une fois nous nous sommes "C'est parce que nous étions nous-mêmes une fois" -une fois que -« Anciennement » ou «à un moment donné» ou «précédemment» -nous nous -« Même nous» ou «nous aussi» -étaient irréfléchis -" Étaient stupides" ou "étaient imprudents" -Nous avons été égarés et asservis par diverses passions et plaisirs -Paul parle de «passions et de plaisirs» comme s’il s’agissait de personnes qui pourraient égarer les autres et -les asservir * Ici, «égarer» est une métaphore qui signifie faire croire à quelqu'un ce qui n est -pas vrai Ici «asservi par diverses passions et plaisirs» est une métaphore pour signifier ne pas pouvoir -se contrôler soi-même* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Nous nous sommes trompés et avons ce qui -était agréable pour nous »(Voir: personnification et actif ou passif et Metaphor ) -passions -Nous avons vécu dans le mal et l'envie -Ici, «mal» et «envie» sont des mots similaires pour le péché* AT: «Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions +# une fois que + +« Anciennement » ou «à un moment donné» ou «précédemment» + +# nous nous + +« Même nous» ou «nous aussi» + +# étaient irréfléchis + +" Étaient stupides" ou "étaient imprudents" + +# Nous avons été égarés et asservis par diverses passions et plaisirs + +Paul parle de «passions et de plaisirs» comme s’il s’agissait de personnes qui pourraient égarer les autres et +les asservir . Ici, «égarer» est une métaphore qui signifie faire croire à quelqu'un +pas vrai Ici «asservi par diverses passions et plaisirs» est une métaphore de ne pas pouvoir +se contrôler soi-même. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Nous nous sommes trompés et avons fait quoi +était agréable pour nous »(Voir: personnification et actif ou passif et Metaphor ) + +# passions + +" Convoitises " ou "désirs" +37 +Titus 3: 3 traductionNotes + +# Nous avons vécu dans le mal et l'envie + +Ici, «mal» et «envie» sont des mots similaires pour le péché. AT: «Nous faisions toujours des choses mauvaises et voulions ce que les autres ont »(Voir: Hendiadys ) -Nous étions détestables + +# Nous étions détestables + "Nous avons fait que d'autres nous détestent" -## Traduction de mots - -* désobéir -* mal , méchant, méchanceté - diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md index 1bce701d..5084c92a 100644 --- a/tit/03/04.md +++ b/tit/03/04.md @@ -1,38 +1,14 @@ -# Tite 3: 4-5 +# quand la gentillesse de Dieu notre sauveur et son amour pour l'humanité sont apparus -## UDB: +Paul parle de la bonté et de l'amour de Dieu comme s'ils étaient des personnes qui nous sont apparues. (Voir: Personnification ) -4 Mais quand Dieu nous a montré qu'il avait agi avec générosité pour nous sauver parce qu'il nous aime, 5 il a nous a sauvés +# par sa miséricorde -en nous lavant à l’intérieur, en nous donnant une nouvelle naissance et en nous rendant nouveaux par le Saint-Esprit* -Il ne nous a pas sauvés parce que nous faisons de bonnes choses, mais il nous a sauvés parce qu'il est miséricordieux* - -## ULB: - -4 Mais quand la bonté de Dieu notre sauveur et son amour pour l'humanité sont apparus, 5 ce n'était pas par les œuvres - -de justice que nous avons fait, mais par sa miséricorde qu'il nous a sauvés* Il nous a sauvés par le lavage -de la nouvelle naissance et de renouvellement par le Saint-Esprit* - -## Notes de traduction - -quand la gentillesse de Dieu notre sauveur et son amour pour l'humanité sont apparus -Paul parle de la bonté et de l'amour de Dieu comme s'ils étaient des personnes qui nous sont apparues* (Voir: Personnification ) -par sa miséricorde “ Parce qu'il a eu pitié de nous” -lavage de nouvelle naissance -Paul parle probablement du pardon de Dieu pour les pécheurs, comme s'il les lavait physiquement* -Il parle aussi des pécheurs qui deviennent sensibles à Dieu comme s'ils étaient nés de nouveau* (Voir: + +# lavage de nouvelle naissance + +Paul parle probablement du pardon de Dieu pour les pécheurs, comme s'il les lavait physiquement. +Il parle aussi des pécheurs qui deviennent sensibles à Dieu comme s'ils étaient nés de nouveau. (Voir: Métaphore ) -## Traduction de mots - -* Sauveur, sauveur -* aime -* œuvres , actes, travail, -* juste , droiture, injuste, injustice, droit, -* miséricorde , miséricordieux -* sauver, coffre-fort, salut -* né de nouveau, né de Dieu, nouvelle naissance -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit - diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md index cbd0f52d..51f1ac99 100644 --- a/tit/03/06.md +++ b/tit/03/06.md @@ -1,41 +1,19 @@ -# Tite 3: 6-7 +# richement versé le Saint-Esprit sur nous -## UDB: - -6 Dieu nous a généreusement donné son Saint-Esprit quand Jésus le Messie nous a sauvés* 7 Par ce don, Dieu a - -a déclaré que tout est fait entre lui et nous* Et plus de cela, nous partagerons -tout ce que le Seigneur Jésus doit nous donner, surtout la vie éternelle avec lui* - -## ULB: - -6 Dieu a abondamment versé le Saint-Esprit sur nous par notre Sauveur Jésus-Christ, 7 pour que, ayant été - -justifiés par sa grâce, nous pourrions devenir héritiers avec l'espoir certain de la vie éternelle* - -## Notes de traduction - -richement versé le Saint-Esprit sur nous Il est courant que les écrivains du Nouveau Testament parlent du Saint-Esprit comme d'un liquide que Dieu peut verser -Sur nous en grande quantité* AT: “nous a donné généreusement le Saint-Esprit” (Voir: Métaphore ) -à travers notre Sauveur Jésus Christ +sur en grandes quantités. AT: “nous a donné généreusement le Saint-Esprit” (Voir: Métaphore ) + +# à travers notre Sauveur Jésus Christ + “ Quand Jésus nous a sauvés” -avoir été justifiés -Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «puisque Dieu nous a déclarés sans péché» (Voir: Actif ou + +# avoir été justifié + +Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «puisque Dieu nous a déclarés sans péché» (Voir: Actif ou Passif ) -nous pourrions devenir héritiers avec l'espoir certain de la vie éternelle + +# nous pourrions devenir héritiers avec l'espoir certain de la vie éternelle + On parle des personnes à qui Dieu a fait des promesses comme si elles devaient hériter de biens et -richesse d'un membre de la famille* (Voir: métaphore ) - -## traduction de mots - -* Dieu -* Esprit Saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur, Esprit -* Sauveur, sauveur -* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus - -* - -* grâce, gracieux -* l'éternité , éternelle, pour toujours +richesse d'un membre de la famille. (Voir: métaphore ) diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md index 793bac97..44494358 100644 --- a/tit/03/08.md +++ b/tit/03/08.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Tite 3: 8 +# Ce message -## UDB: +Cela se réfère à Dieu donnant aux croyants le Saint-Esprit par Jésus dans Tite 3: 7 . -8 Il s'agit d'une déclaration fiable* Je veux que tu insistes continuellement sur ces choses pour que +# peut être prudent de s'engager dans de bonnes œuvres -ceux qui ont cru en Dieu puissent constamment se consacrer à faire les choses qui sont bonnes -et cela aide les autres* Ces choses sont excellentes et bénéfiques pour tout le monde* - -## ULB: - -8 Ce message est fiable* Je veux que tu insistes sur ces choses pour que ceux qui ont cru - -en Dieu puisse prendre soin de s'engager dans de bonnes œuvres* Ces choses sont bonnes et utiles pour -tout le monde * - -## Notes de traduction - -Ce message -Cela se réfère à Dieu donnant aux croyants le Saint-Esprit par Jésus dans Tite 3: 7 * -peut être dispose de s'engager dans de bonnes œuvres " Peut chercher à faire de bonnes œuvres" -## Traduction de mots - -* confiance , fiabilité -* œuvres , actes, travail - diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md index c8509ad6..24dc3b3e 100644 --- a/tit/03/09.md +++ b/tit/03/09.md @@ -1,51 +1,48 @@ -# Tite 3: 9-11 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul explique ce que Titus devrait éviter et comment traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les +les croyants . -9 Mais évite les débats insensés, les controverses sur les listes d'ancêtres juifs et les conflits +# Mais évite -, les différends à propos de la loi religieuse* Ces types de discussions sont une perte de temps et nous -aide en aucune façon* 10 Si les gens insistent pour se livrer à ces activités de division après avoir -ete prévenus une ou deux fois, alors il y a plus rien à faire, 11 parce que les gens aiment -se détourner de la vérité; ils vivent dans le péché et se condamnent eux-mêmes* +"Donc, évitez" ou "Par conséquent, évitez" -## ULB: +# débats insensés -9 Mais évite les débats et les généalogies stupides, les conflits au sujet de la loi* Ces choses sont - -non rentables et sans valeur* 10 Rejete toute personne qui cause des divisions entre vous après un ou -deux avertissements, 11 sachant qu'une telle personne s'est détournée de la bonne voie et pèche et -se condamne * - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul explique ce que Tite devrait éviter et comment traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les -les croyants * -Mais évite -"Donc, évite" ou "Par conséquent, évite" -débats insensés “ Arguments concernant des questions sans importance” -généalogies -C est l'étude des relations de parenté familiale* -conflit + +# généalogies + +Ceci est l'étude des relations de parenté familiale. + +# conflit + des arguments ou des bagarres -la loi -Rejeter quelqu'un -“Rester loin de n'importe qui” -après un ou deux avertissements + +# la loi + +“ La loi de Moïse” +44 +traductionNotes Titus 3: 9-11 + +# Rejeter quelqu'un + +“Reste loin de n'importe qui” + +# après un ou deux avertissements + “ Après l' avoir prévenu une ou deux fois” -une telle personne + +# une telle personne + “ Une personne comme ça” -a tourné de la bonne façon -Paul parle de quelqu'un qui fait des erreurs comme s'il quittait le chemin sur lequel il avait -marche * (Voir: métaphore ) -condamne lui - même + +# a tourné de la bonne façon + +Paul parle de quelqu'un qui fait des erreurs comme s'il quittait le chemin sur lequel il avait été +la marche . (Voir: métaphore ) + +# condamne lui - même + « Porte son jugement» -## Traduction de mots - -* loi , loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh -* le péché , les péchés, le pécheur, -* condamner, - diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md index ef0fd267..8294b873 100644 --- a/tit/03/12.md +++ b/tit/03/12.md @@ -1,39 +1,31 @@ -# Titus 3: 12-13 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul ferme la lettre en disant à Titus quoi faire après avoir nommé des anciens en Crète et en donnant +salutations de ceux avec lui. -12 Quand je t'enverrai Artemas ou Tychique , fais de ton mieux pour venir chez moi à Nicopolis , +# Quand j'envoie -parce que j'ai décidé d'y rester pour l'hiver* 13 Fais tout ce que tu peux pour envoyer Zenas -l expert de la loi, et Apollos dans leur voyage, avec tout ce dont ils ont besoin* - -## ULB: - -12 Quand je t'enverrai Artemas ou Tychique , dépêche-toi et viens à moi à Nicopolis , où j'ai - -décidé de passer l'hiver* 13 Fais tout ce que tu peux pour envoyer l'avocat Zenas et -Apollos , pour qu'ils ne manquent de rien* - -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul conclut la lettre en disant à Tite ce qu il faut faire après avoir nommé des anciens en Crète et en donnant les -salutations de ceux qui sont avec lui* -Quand je t enverrai “Après avoir envoyé” -Artemas … Tychique … Zenas -Ce sont des noms d'hommes* (Voir: Comment traduire des noms ) -dépêche - toi et viens + +# Artemas … Tychicus … Zenas + +Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms ) + +# dépêche - toi et viens + « Viens vite» -passer l'hiver + +# passer l'hiver + “ Séjour pour l'hiver” -Faites tout ce que tu peux pour envoyer -“Ne tarde pas à envoyer” -et Apollos + +# Faites tout ce que vous pouvez pour envoyer + +“Ne tardez pas à envoyer” + +# et Apollos + " Et aussi envoyer Apollos " - -## traduction de mots - -* Tychique -* Apollos +46 +traductionNotes Titus 3: 12-13 diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md index 90d93219..b29ad1a0 100644 --- a/tit/03/14.md +++ b/tit/03/14.md @@ -1,33 +1,18 @@ -# Tite 3:14 +# Déclaration de connexion: -## UDB: +Paul explique pourquoi il est important de prévoir Zenas et Apollos . -14 Assure-toi que nos gens apprennent à s’occuper a faire de bonnes choses pour les +# Notre peuple -besoins d' aide* S'ils font cela, ils vivront d'une manière utile pour Dieu* +Paul fait référence aux croyants en Crète. -## ULB: +# qui répondent aux besoins urgents -14 Notre peuple doit apprendre à s’engager dans de bonnes œuvres qui répondent à des besoins urgents et donc +« Qui leur permettent d'aider les gens qui ont besoin de choses importantes immédiatement » -Ne pas etre infructueux* +# les besoins , et donc ne pas être infructueux -## Notes de traduction - -Presentation du contexte: -Paul explique pourquoi il est important de pouvoir aux besoins de Zenas et Apollos * -Notre peuple -Paul fait référence aux croyants en Crète* -qui répondent aux besoins urgents -« Qui leur permettent d'aider les gens qui ont besoin urgemment de choses importantes » -les besoins , et donc ne pas être infructueux -Paul parle des gens qui font du bon travail comme s’ils étaient des arbres qui portent de bons fruits* Ce double négatif -signifie qu'ils devraient être fructueux ou productifs* AT: «besoins; de cette façon ils seront fructueux »ou +Paul parle des gens qui font du bon travail comme s’ils étaient des arbres qui portent de bons fruits. Ce double négatif +signifie qu'ils devraient être fructueux ou productifs. AT: «besoins; de cette façon ils seront fructueux »ou " Besoins , et donc ils feront de bonnes œuvres" (voir: doubles négatifs ) -## Traduction de mots - -* groupe de personnes , les peuples, les gens, un peuple -* œuvres , actes, travail, -* fruits , fruits, fructueux, infructueux - diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md index 2084188c..54587125 100644 --- a/tit/03/15.md +++ b/tit/03/15.md @@ -1,30 +1,18 @@ -# Tite 3:15 +# Informations générales: -## UDB: +Paul termine sa lettre à Titus. -15 Tite, tous ceux qui sont avec moi te saluent! Et s il te plaît salue nos amis là-bas qui nous aiment comme les +# Tous ceux -autres croyants* Que Dieu continue à faire preuve d'une grande bonté envers vous tous * - -## ULB: - -15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent* Salue ceux qui nous aiment par la foi* La grâce soit avec vous tous* - -## Notes de traduction - -Informations générales: -Paul termine sa lettre à Tite* -Tous ceux "Toutes les personnes" -ceux qui nous aiment par la foi + +# ceux qui nous aiment par la foi + Les significations possibles sont 1) «les croyants qui nous aiment» ou 2) «les croyants qui nous aiment parce que nous -partageons la même conviction* -Grâce à vous tous -C'était une salutation chrétienne commune* AT: "Que la grâce de Dieu soit avec vous" ou "Je demande que Dieu -soit aimable envers vous tous » +partage la même conviction. -## traduction de mots +# Grâce à vous tous -* Foi -* grâce, gracieux +C'était une salutation chrétienne commune. AT: "Que la grâce de Dieu soit avec vous" ou "Je demande que Dieu +Soyez aimable envers vous tous » diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..12a0a2b7 --- /dev/null +++ b/zec/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Au huitième mois + +C'est le huitième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la dernière partie d'octobre et la première partie de novembre sur les calendriers occidentaux. (Voir: [[rc: // fr / ta / man / translate / translate-hebrewmonths]] et [[rc: // fr / ta / man / translate / translate-ordinal]]) + +# % la deuxième année du règne de Darius + +"la deuxième année du règne du roi Darius" ou "la deuxième année depuis que Darius est devenu roi" (Voir: [[rc: // en / ta / man / translate / translate-ordinal]]) + +# % la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: "Yahweh a donné un message" ou "Yawheh a prononcé ce message" (Voir: [[rc: // fr / ta / man / traduire / idiome-figs]]) + +# % Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la page de traduction de Word sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# % Berechiah ... Iddo + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: [[rc: // en / ta / man / traduire / traduire-noms]]) + +# % extrêmement en colère contre vos pères + +"très en colère contre vos ancêtres" + +# % Tourne-toi vers moi ... et je reviendrai vers toi + +Yahweh parle d'un changement d'attitude envers une autre personne comme si elle se retournait ou revenait. Le peuple qui se tourne vers Yahweh signifie qu'il sera de nouveau dévoué à lui et l'adorera, tandis que Yahweh retournant vers le peuple signifie qu'il le bénira à nouveau et l'aidera. (Voir: [[rc: // fr / ta / man / translate / figs-métaphore]]) + +# % c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: "c'est ce que Yahweh des armées a déclaré" ou "c'est ce que moi, Yahweh des armées, j'ai déclaré" (Voir: [[rc: // fr / ta / man / translate / figs-123person]]) + +# Je reviendrai à vous + +En disant qu'il reviendra au peuple d'Israël, Yahweh disait que ils auront de bonnes choses parcequ'il les soutienne. AT: "Je vous bénirai" (Voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) + diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..66543ad3 --- /dev/null +++ b/zec/01/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Se détourner de vos mauvaises manières et de vos mauvaises pratiques + +On ne parle plus de certaines actions comme s’il se détournait de ces actions. le +les expressions «manières maléfiques» et «pratiques mauvaises» signifient fondamentalement la même chose. AT: «Cessez de faire tout ce que +tes mauvaises actions »(Voir: Métaphore et Doublet ) + +# Mais ils n'entendraient pas et ne firent pas attention à moi + +Ces deux phrases signifient que le peuple d'Israël n'obéirait pas aux ordres de Yahweh. À: +"Mais ils n'écouteraient pas mes ordres" (Voir: Parallélisme ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit une phrase similaire en zacharie 1: 3 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Ceci est +ce que moi, Yahweh, avons déclaré »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Mais mes paroles et mes ordres que j'ai commandé à mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas été surpris vos pères? + +Cette question rhétorique met l'accent sur la réponse positive qu'il anticipe. Yahweh parle de la +ancêtres des gens éprouvant les conséquences de ne pas obéir aux ordres de Yahweh, comme si son +les mots et les décrets étaient une personne qui les avait poursuivis et rattrapés. La question peut être +traduit comme une déclaration. AT: «Mais mes paroles et mes décrets que j'ai ordonné à mes serviteurs la +les prophètes ont surpris vos pères. "ou" Mais vos pères ont subi les conséquences pour +désobéissant à mes paroles et à mes décrets ordonnant à mes serviteurs les prophètes de leur dire. +(Voir: Question rhétorique ) + +# mes paroles et mes décrets + +Ces expressions sont les deux manières de renvoyer au message de Yahweh que les prophètes avaient déclaré à leur +les ancêtres. (Voir: Doublet ) + +# nos manières et actions + +Les mots «manières» et «actions» signifient fondamentalement la même chose. AT: “notre comportement” (Voir: Doublet ) + diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..d2efdbb7 --- /dev/null +++ b/zec/01/07.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebat + +"Shebat" est le onzième mois du calendrier hébreu. Le vingt-quatrième jour est près du milieu de +Février sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux et comment traduire +Noms ) + +# dans la deuxième année du règne de Darius + +«La deuxième année du règne du roi Darius» ou «la deuxième année depuis que Darius est devenu +roi. ”Voyez comment vous avez traduit cela dans Zacharie 1: 1 . (Voir: Nombres ordinaux ) + +# la parole de Yahweh est venue + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en +Zacharie 1: 1 . AT: “Yahweh a donné un message” ou “Yawheh a prononcé ce message” (Voir: Idiom ) + +# Berechiah… Iddo + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Regardez + +Le mot «regarder» ici montre que Zacharie a été surpris par ce qu'il a vu. + +# myrte + +une sorte de petit arbre avec des fleurs colorées (voir: Traduire les inconnus ) + +# Seigneur?" Puis l'ange qui a parlé avec moi + +J'ai dit: "Quelles sont ces choses, +Ici, Zacharie parle à un ange non identifié. Ce n'est pas la même chose que “l'homme” qui était “à cheval” +sur un cheval rouge. " + +# Quelles sont ces choses, Seigneur? + +"Quelles sont ces choses, monsieur?" Ici, le mot "Seigneur" est une forme d'adresse polie. + diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..dff822e7 --- /dev/null +++ b/zec/01/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# 'homme qui se tenait parmi les myrtes… l'ange de Yahweh qui se tenait parmi le myrte des arbres + +Ces expressions font référence à l'homme qui «montait sur un cheval rouge» dans Zacharie 1: 8 . Significations possibles +sont 1) l’homme a mis son cheval à terre et s’est levé ou 2) le mot «debout» est un idiome qui signifie était situé dans cette position. AT: “l'homme qui était parmi les myrtes… l'ange de Yahweh qui était parmi les myrtes »(voir: idiome ) + +# Ce sont ceux-là… ils ont répondu… ils ont dit + +Les mots "ceux-ci" et "ils" se réfèrent aux chevaux rouge, brun rougeâtre et blanc qui se trouvaient derrière +l'homme qui était parmi les myrtes. Les significations possibles sont 1) il est implicite qu'il y avait +hommes qui montaient les chevaux et que ces expressions se référaient aux cavaliers ou 2) les chevaux sont +personnifié comme étant capable de parler comme des gens. (Voir: Connaissance supposée et information implicite +et personnification ) + +# se promener sur la terre + +Il est implicite que Yahweh les ait envoyés se promener afin de patrouiller la terre. Cela ne veut pas +suggèrent qu'ils étaient errants ou perdus. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# toute la terre reste immobile et est au repos + +On parle de paix et de tranquillité dans le monde comme si la terre était une personne qui est encore +et se reposer. Les significations possibles sont 1) c’est une bonne chose qui signifie qu’il y a une paix entre +nations ou 2) c’est une mauvaise chose qui signifie qu’il n’ya pas de guerre car les nations sont impuissantes à +lutter contre une nation plus forte qui les a soumis. (Voir: métaphore ) + diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..49430491 --- /dev/null +++ b/zec/01/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# à Jérusalem et aux villes de Juda + +Ici, les mots «Jérusalem» et «villes» désignent les habitants de ces villes. AT: «au peuple de Jérusalem et aux habitants des villes de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# avec de bonnes paroles, des paroles de réconfort + +“Avec de bonnes paroles réconfortantes” + diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..8ac6bd04 --- /dev/null +++ b/zec/01/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# J'ai été jaloux pour Jérusalem + +Ici, le mot «jaloux» fait référence au fort désir de Yahweh de protéger son peuple. + +# Je suis très en colère contre les nations qui sont à l'aise + +L'expression «à l'aise» signifie que le peuple pensait vivre dans la paix et la sécurité. AT: «Je suis +très en colère contre les nations qui jouissent de la paix et de la sécurité »(Voir: Idiom ) + +# J'étais seulement un peu en colère contre eux + +«Je n'étais qu'un peu en colère contre le peuple de Jérusalem» + +# ils ont aggravé la catastrophe + +"Les nations qui sont à l'aise ont aggravé le désastre". Cela signifie que, bien que Yahweh l'ait utilisé les nations à punir Jérusalem, ils ont fait plus de mal à Jérusalem que ce que Yahweh avait prévu +pour eux de faire. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..8b0c5c95 --- /dev/null +++ b/zec/01/16.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Je suis rentré à Jérusalem avec miséricorde + +Les significations possibles sont 1) bien que Yahweh ait quitté Jérusalem quand le peuple s’est exilé, +il retournera maintenant à Jérusalem après son retour d'exil ou 2) Yahweh en parle +changer d'attitude à l'égard des habitants de Jérusalem et à nouveau les bénir et les aider +comme s'il retournait en ville. AT: “Je montrerai encore une fois miséricorde à Jérusalem” +(Voir: métaphore ) + +# Ma maison sera construite en elle + +Le mot «elle» fait référence à Jérusalem et le mot «maison» est un métonyme pour le temple. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: "Le peuple construira mon temple à Jérusalem" (Voir: Métonymie et +Actif ou passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 3 . AT: “C'est ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que je, +Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# la ligne de mesure sera étendue sur Jérusalem + +Cela concerne les constructeurs utilisant leurs instruments pour reconstruire la ville. Ceci peut être indiqué sous forme active. +AT: "les constructeurs vont étendre leurs lignes de mesure au-dessus de Jérusalem" ou "le peuple reconstruira Jérusalem »(voir: Connaissance supposée et information implicite et actif ou passif ) + +# Encore une fois appeler, en disant + +L'ange qui parlait à Zacharie dit ces mots. + +# Mes villes regorgeront de bonté + +L'expression «mes villes» fait référence aux villes de Juda et représente les habitants de ces villes. +Yahweh parle de la prospérité des habitants de ces villes comme si la bonté était un liquide +qui a débordé les villes, qui sont ses conteneurs. AT: “Mes villes seront à nouveau prospères” +ou "Les habitants des villes de Juda seront à nouveau prospères" (Voir: Métonymie et métaphore ) + +# Yahweh réconfortera encore Sion + +Ici, le mot «Sion» fait référence aux habitants de la ville. AT: “Yahweh réconfortera encore le +les gens de Sion ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..0ae5a571 --- /dev/null +++ b/zec/01/18.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# J'ai levé les yeux + +Le mot "yeux" représente la personne qui regarde. AT: “J'ai levé les yeux” (Voir: Synecdoche ) + +# Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem + +Les cornes étaient souvent utilisées comme symbole du pouvoir militaire. Ici, ils symbolisent les nations puissantes +qui avait conquis les royaumes d'Israël. Les mots «Juda, Israël et Jérusalem» représentent les personnes qui vivaient dans ces endroits. AT: “Ces cornes représentent les nations qui se sont dispersées le peuple de Juda, d'Israël et de Jérusalem »(Voir: Langage symbolique et métonymie ) + diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..d300b34f --- /dev/null +++ b/zec/01/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# quatre artisans + +«Forgerons» ou «métallurgistes» + +# ces gens + +Cela concerne les quatre artisans. + +# Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda + +Les cornes symbolisent les nations puissantes qui avaient conquis les royaumes d'Israël. Le mot +«Juda» représente les personnes qui vivaient en Juda. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en +Zacharie 1:19 . AT: “Ces cornes représentent les nations qui ont dispersé le peuple de Juda” (Voir: +Langage symbolique et métonymie ) + +# pour qu'aucun homme ne lève la tête + +On parle des nations qui oppriment sévèrement le peuple de Juda comme si personne en Juda n’était capable +lever la tête. AT: «et leur a fait beaucoup souffrir» (voir: métaphore ) + +# abattre les cornes des nations qui ont élevé une corne contre le pays de Juda + +Yahweh parle des nations utilisant leur puissance militaire pour conquérir Juda comme si les nations +levé les cornes. Il parle de ces quatre artisans détruisant le pouvoir militaire de ces +nations comme si les artisans jetaient ces cornes à la terre. AT: «détruire le pouvoir du +nations qui ont utilisé leur puissance militaire contre le pays de Juda »(voir: métaphore ) + +# jeter les cornes des nations qui ont élevé une corne + +«Abattre les cornes que les nations ont élevées» + diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..478991f7 --- /dev/null +++ b/zec/02/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# J'ai levé les yeux + +Le mot "yeux" représente la personne qui regarde. AT: “J'ai levé les yeux” (Voir: Synecdoche ) + +# ligne de mesure + +une corde d'une certaine longueur qu'une personne utiliserait pour mesurer des bâtiments ou de grandes portions de terrain + +# Alors il m'a dit + +“Alors l'homme avec la ligne de mesure m'a dit” + diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..a102aee2 --- /dev/null +++ b/zec/02/03.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# un autre ange sortit pour le rencontrer + +Cet ange est un nouveau participant qui n'est pas apparu avant ce verset. (Voir: Introduction du nouveau +et anciens participants ) + +# Le deuxième ange lui dit + +"Le deuxième ange a dit à l'ange qui avait parlé avec moi" + +# Jérusalem s'assiéra en rase campagne… des bêtes en elle + +L'expression «va s'asseoir à la campagne» traduit un mot qui fait référence à une ville sans murs. +Il y aura tellement d'habitants dans la ville que ce sera trop grand pour être entouré de murs. À: +“Jérusalem n’aura pas de murs autour… des bêtes dans la ville” (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Je… deviendrai pour elle un mur de feu autour d'elle + +Les gens ont construit des murs autour de leurs villes pour se protéger. Ici, Yahweh parle de protéger Jérusalem +comme s'il était lui-même un mur de feu autour de la ville. AT: «Je… protégerai la ville, comme un mur de feu +autour de lui »(voir: métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..377b8c65 --- /dev/null +++ b/zec/02/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Fuyez! Fuyez! + +Ces deux mots expriment l'urgence et ajoutent de l'importance à la commande suivante. Les mots peuvent être +traduit avec une expression qui communique l'urgence dans votre langue. AT: “Courez! Courez! ”Ou +"Se dépêcher! Dépêche-toi! »(Voir: Doublet ) + +# le pays du nord + +Cela fait référence à Babylone. + +# Je t'ai dispersé comme les quatre vents du ciel + +L’expression «les quatre vents du ciel» signifie «dans toutes les directions». Yahweh compare +les gens à vivre dans de nombreux pays différents avec la façon dont le vent peut souffler de n'importe quelle direction. +AT: «Je t'ai dispersé dans toutes les directions» (Voir: Simile ) + +# toi qui vis avec la fille de Babylone + +L'expression «fille de Babylone» fait référence à la ville de Babylone. Yahweh parle de la ville comme si elle +étaient une fille. AT: «vous qui habitez à Babylone» (voir: métaphore ) + diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..b2b6155c --- /dev/null +++ b/zec/02/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Zacharie commence à parler et raconte comment Yahweh l'envoie pour juger les nations qui ont +pillé à Jérusalem. + +# vous pillé + +Le mot «vous» fait référence à Jérusalem. + +# pour quiconque te touche + +Le mot "touche" se réfère à une touche destinée à nuire. AT: “pour quiconque vous nuit” (Voir: Assumé +Connaissances et informations implicites ) + +# la pomme de l'oeil de dieu + +La prunelle de l’œil désigne la pupille de l’œil, qui est l’une des parties les plus sensibles de la +corps. L'idiome «pomme de l'oeil» fait référence à quelque chose de précieux. Ici ça veut dire que +Dieu accorde une grande valeur à Jérusalem. AT: “qu'est-ce qui a le plus de valeur pour Dieu” (Voir: Idiome ) + +# Je vais moi-même leur serrer la main + +Lever la main contre une autre personne est un geste d'hostilité. Ici, c’est une action symbolique qui +signifie que Dieu attaquera ceux qui font du mal à Jérusalem. AT: «Je vais me battre contre eux» ou «Je +moi-même les attaquerai »(Voir: Action symbolique ) + +# ils seront pillés pour leurs esclaves + +Le mot «pillage» peut être traduit par un verbe. AT: "leurs esclaves vont les piller" + diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..f2ffedcd --- /dev/null +++ b/zec/02/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Chante de joie, fille de Sion + +«Sion» est identique à «Jérusalem». Le prophète parle de la ville comme si c'était une fille. Possible +significations sont 1) Zacharie personnifie la ville comme une personne qui sait chanter. AT: “Chante de joie, Sion” ou +2) l'expression «fille de Sion» est un métonyme pour les habitants de la ville. AT: “Chante de joie, +peuple de Sion "(Voir: Métaphore et personnification et métonymie ) + +# Je suis moi-même sur le point de venir camper parmi vous + +«Je suis moi-même sur le point de venir vivre parmi vous.» «Camper» signifie créer et utiliser un camp. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# les grandes nations se joindront à Yahweh + +Zacharie parle du peuple de grandes nations qui devient le peuple de Yahweh et l'adore comme +s'ils se joignaient à Yahweh. AT: “les peuples des grandes nations deviendront les peuples +de Yahweh "(Voir: Métaphore et métonymie ) + +# en ce jour + +"à ce moment-là" + +# Je vais camper au milieu de toi + +"Je vivrai parmi vous" + diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a8ee8ef --- /dev/null +++ b/zec/02/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Yahweh héritera de Juda comme sa possession légitime + +Zacharie parle de Yahweh affirmant que Juda était son pays, comme si Judah était quelque chose que Yahweh +hérite en tant que possession permanente. AT: “Yahweh réclamera Juda comme sa possession légitime” +(Voir: métaphore ) + +# toute chair + +Ici le mot "chair" représente toute l'humanité. AT: “tout le monde” (Voir: Synecdoche ) + +# il a été réveillé + +Zacharie parle de Yahweh qui commence à agir comme si quelqu'un l'avait sorti de l'inactivité. Il +est implicite que cette action se réfère à son retour à Jérusalem. AT: “il arrive” (Voir: Métaphore +et connaissances supposées et informations implicites ) + +# de son lieu saint + +Ici, «son lieu saint» fait référence au ciel et non au temple de Jérusalem. AT: “de son lieu saint au paradis "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d4cd3ae5 --- /dev/null +++ b/zec/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Yahweh montre à Zacharie une vision du sacrificateur Josué. + +# Satan se tenait à sa droite pour l'accuser de péché + +"Satan se tenait à la droite de Josué, prêt à accuser Josué de péché" + +# N'est-ce pas une marque tirée du feu? + +L'ange de Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner la réponse positive qu'il anticipe. +Cela peut être traduit par une déclaration. AT: "Joshua est une marque tirée du feu." (Voir: Question rhétorique ) + +# une marque tirée du feu + +Une marque est un morceau de bois brûlant. L'ange de Yahweh parle de Josué sauvé de +captivité à Babylone comme s'il s'agissait d'un morceau de bois que quelqu'un tire d'un feu devant le bois +est complètement brûlé. (Voir: métaphore ) + +# Josué était vêtu de vêtements sales + +Dans cette vision, les «vêtements sales» sont le symbole du péché. (Voir: langage symbolique ) + diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..73bec29b --- /dev/null +++ b/zec/03/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ceux qui se sont tenus devant lui + +Le mot «lui» fait référence à l'ange. La phrase fait référence à d'autres anges présents. + +# Regardez + +«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» + +# J'ai fait passer ton iniquité de ta part + +Puisque les vêtements de Josué étaient symboliques de son péché, en enlevant ses vêtements, l'ange enlevé +L'iniquité de Josué. Causer l'iniquité à passer de lui est un idiome qui signifie qu'il avait enlevé l'iniquité de Josué. AT: "Je t'ai enlevé ton iniquité" (Voir: Idiome ) + +# vous habiller de beaux vêtements + +Ici, les beaux vêtements symbolisent la justice. (Voir: langage symbolique ) + +# Laissez-les mettre + +Ici, le mot «eux» fait référence aux autres anges présents. + +# turban + +un long morceau de tissu enroulé autour de la tête + diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..7a657685 --- /dev/null +++ b/zec/03/06.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# commandé solennellement Josué + +"Commanda Josué d'une manière très sérieuse" + +# Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes mes commandements + +Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Yahweh parle de lui obéir comme si la personne +marchaient sur les sentiers de Yahweh. AT: “Si vous voulez bien m'obéir et garder mes commandements” (Voir: +Parallélisme et métaphore ) + +# vous gouvernerez ma maison et garderez mes tribunaux + +Ici, le mot "maison" est un métonyme pour le temple, tandis que le mot "tribunaux" se réfère aux cours +autour du temple. Ensemble, ces phrases signifient que Josué aura autorité sur le +complexe du temple entier. AT: "Vous aurez autorité sur mon temple et ses cours" (Voir: +Métonymie ) + +# aller et venir parmi ceux qui se tiennent devant moi + +L'expression «aller et venir parmi» est un idiome qui signifie que Josué fera partie de ce groupe. +et ont le même privilège qu'ils ont accès à Yahweh. AT: «venir devant moi comme ceux qui restez ici (voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..ec2c0965 --- /dev/null +++ b/zec/03/08.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +L'ange de Yahweh continue de parler à Josué. + +# tes compagnons qui vivent avec toi + +Cette phrase fait référence à d'autres prêtres qui serviraient dans le temple sous la direction de Josué. +AT: “les autres prêtres qui vivent avec vous” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Pour ces hommes sont un signe + +Ici, le mot "signe" se réfère à quelque chose qui communique un sens spécial à ceux qui voient il. Yahweh parle des prêtres servant dans le temple comme étant ce signe qui montre que Yahweh apportera son serviteur. + +# mon serviteur la branche + +Le mot «branche» fait référence à une figure messianique qui servirait de roi au peuple de Yahweh. Yahweh parle de cette personne comme s’il s’agissait d’une branche sortant d’un arbre. Depuis le mot "branche" +est un titre, il devrait être traduit avec un mot équivalent dans votre langue. (Voir: métaphore ) + +# la pierre que j'ai posée devant Josué + +Ici, le mot «pierre» fait probablement référence à une pierre précieuse ou à un bijou. + +# Il y a sept yeux sur cette seule pierre + +On parle des côtés ou des facettes de la pierre qui réfléchissent la lumière comme s'il s'agissait d'un œil. AT: “Il y a +sept côtés sur cette pierre »(voir: métaphore ) + +# Je vais graver une inscription + +Il est implicite qu'il gravera l'inscription sur la pierre. AT: «Je vais graver une inscription sur la pierre "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# graver + +"tailler" + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 3 . AT: “C'est ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que je, +Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Je vais enlever le péché de cette terre en un jour + +Ici, le mot «terre» représente les habitants de la terre. AT: «Je vais enlever le péché de la +les gens de cette terre en un jour »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..da378645 --- /dev/null +++ b/zec/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# En ce jour + +"À ce moment-là" + +# chaque homme invitera son prochain à s'asseoir sous sa vigne et sous son figuier + +La "vigne" et le "figuier" sont des symboles de la prospérité. Cette phrase décrit des actions dans lesquelles +les gens vivent prospères et en paix. AT: "Parce qu'ils seront en paix, chaque personne invitera +son voisin de venir s'asseoir sous sa vigne et son figuier »(Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..6aed28ad --- /dev/null +++ b/zec/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# m'a réveillé comme un homme tiré de son sommeil + +Zacharie compare la façon dont l'ange a interrompu son être dans une pensée profonde avec le +façon dont quelqu'un réveillerait une autre personne du sommeil. AT: “m'a rendu plus alerte +comme un homme réveillé de son sommeil »(Voir: Simile ) + +# mèches de lampe + +les parties d'une lampe allumées + +# le côté gauche + +Les points de suspension dans cette phrase peuvent être fournis à partir de la phrase précédente. AT: “le côté gauche du bol” +(Voir: Ellipsis ) + diff --git a/zec/04/04.md b/zec/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..5425bfd7 --- /dev/null +++ b/zec/04/04.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ne savez-vous pas ce que ces choses signifient? + +L’ange pose cette question rhétorique pour souligner que Zacharie aurait dû savoir ce que ces gens les choses signifient. La question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Vous savez sûrement ce que ces les choses signifient. "(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..d21512ad --- /dev/null +++ b/zec/04/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'ange qui parle avec Zacharie continue d'expliquer la vision. + +# Ni par la force ni par le pouvoir + +Comme il n'y a pas de verbe dans cette phrase, il peut être nécessaire dans votre langue d'en fournir un. À toi +ne réussira ni par la force ni par le pouvoir »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Ni par la force ni par le pouvoir + +Les significations possibles sont 1) que les mots "pourrait" et "pouvoir" signifient fondamentalement la même chose et +souligner la grandeur de la force de Zerubbabel ou 2) que le mot "pourrait" se réfère à militaire +la force et le mot «pouvoir» se réfèrent à la capacité physique de Zerubbabel. AT: «Certainement pas par votre +sa propre force »ou« Pas par la force militaire ni par votre propre puissance »(Voir: Doublet ) + +# Tu es quoi, grande montagne? Avant Zerubbabel vous deviendrez une plaine + +C'est une métaphore dans laquelle Yahweh parle des obstacles que rencontrera Zerubbabel comme s'ils +étaient une grande montagne. Il pose cette question rhétorique pour souligner que ces obstacles ne posent aucun problème. +menace pour le succès de Zerubbabel. La question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Tu n'es rien, +grande montagne! Zerubbabel vous fera devenir une plaine "ou" Bien que des obstacles puissent apparaître +aussi grand que des montagnes, Zorobabel les surmontera aussi facilement qu'on marche sur un terrain plat » +(Voir: Métaphore et question rhétorique ) + +# il fera sortir la pierre supérieure + +La pierre du haut est la dernière pierre posée lors de la construction de quelque chose. Ceci se rapporte à la pierre supérieure du +temple. AT: "il sortira la pierre du temple" ou "il achèvera la construction de +le temple »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# aux cris de 'Grace! Merci à elle! + +Les significations possibles sont 1) le mot "grâce" se réfère à la grâce de Dieu et les gens demandent que +Que Dieu bénisse le temple achevé. AT: «pendant que les gens crient: que Dieu le bénisse! Que Dieu le bénisse! ” +ou 2) le mot «grâce» se réfère à la beauté et les gens déclarent combien belle la complétée +le temple est. AT: “pendant que les gens criaient:“ Magnifique! C'est beau!' ”(Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..edf8577b --- /dev/null +++ b/zec/04/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Déclaration de connexion: + +L'ange qui parle avec Zacharie continue d'expliquer la vision. + +# La parole de Yahweh vint à moi en disant: "Les mains + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh m'a donné un message. +Il a dit: "Les mains" ou "Yahweh m'a dit ce message:" Les mains "(Voir: Idiom ) + +# Les mains de Zorobabel ont été posées… ses mains vont mener à bien + +Ici, le mot "mains" représente Zerubbabel. AT: “Zerubbabel a posé… il l'achèvera” +(Voir: Synecdoche ) + +# la fondation de cette maison + +Le mot «maison» représente le temple. AT: “la fondation de ce temple” (Voir: Métonymie ) + +# Qui a méprisé le jour des petites choses? + +Ces gens vont se réjouir +Zacharie utilise cette question rhétorique pour parler spécifiquement de ceux qui ont «méprisé le +jour de petites choses. »Il peut être traduit par une déclaration. AT: “Ceux qui ont méprisé le jour de +les petites choses vont se réjouir »(Voir: Question rhétorique ) + +# le jour des petites choses + +«Le temps des petites choses». Cette phrase fait référence au temps où les gens construisaient le temple +et semblait faire peu de progrès. AT: “le temps où les progrès étaient lents” (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites ) + +# pierre à plomb + +Il s’agit d’un instrument fabriqué avec un objet lourd attaché à la fin d’une chaîne que les constructeurs +utilisé pour s'assurer que les murs des bâtiments étaient droits. + +# Ces sept lampes… ces deux oliviers + +Ces phrases font référence aux lampes et aux oliviers que Zacharie a vus dans Zacharie 4: 2-3 . + +# Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh qui errent sur toute la terre + +Les sept lampes symbolisent les yeux de Yahweh, mais ce ne sont pas littéralement les yeux de Yahweh. le +ange parle de Yahweh voyant tout ce qui se passe sur la terre comme si ses yeux parcouraient +la terre entière. AT: “Ces sept lampes représentent les yeux de Yahweh, qui voit tout ce qui +se passe sur la terre »(voir: langage symbolique et métaphore ) + diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..ea156c47 --- /dev/null +++ b/zec/04/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Quelles sont ces deux branches d'olivier + +Ici, Zacharie modifie sa question et pose des questions sur les branches reliées aux deux olives. +des arbres. + +# les deux pipes en or + +Ces tuyaux n'étaient pas mentionnés dans la description précédente de la vision de Zacharie. C'est possible +qu'ils sont reliés au bol situé au-dessus du chandelier et fournissent l'huile avec laquelle le +le chandelier brûle. + +# huile d'or + +Ici, «doré» fait référence à la couleur de l'huile et ne signifie pas que l'huile était en or. + +# Vous ne savez pas ce que c'est? + +L’ange pose cette question rhétorique pour souligner que Zacharie aurait dû savoir ce que ces gens +les choses signifient. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: "Vous savez sûrement ce que c'est." +(Voir: Question rhétorique ) + diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..af69476f --- /dev/null +++ b/zec/04/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ce sont les fils de l'huile d'olive fraîche + +Les branches symbolisent ces personnes, mais elles ne sont pas littéralement les personnes. AT: «Ces deux branches +représenter les fils de l'huile d'olive fraîche "(Voir: langage symbolique ) + +# les fils de l'huile d'olive fraîche + +Cet idiome signifie que ces hommes ont été oints d'huile d'olive fraîche. Une personne qui est ointe est celui que Yahweh a choisi ou nommé pour un devoir spécial. AT: “les hommes oints” ou “les hommes que Yahweh a nommés »(Voir: Idiome ) + +# qui se tiennent devant le Seigneur + +Le «langage devant» signifie être en présence d'une personne et le servir. AT: “qui servent le Seigneur ”(voir: idiome ) + diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..73934339 --- /dev/null +++ b/zec/05/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Puis j'ai tourné + +Le mot «je» fait référence à Zacharie. + +# levé les yeux + +Le mot "yeux" représente la personne qui regarde. AT: “leva les yeux” (Voir: Synecdoche ) + +# voici + +Le mot «voici» montre que Zacharie a été surpris par ce qu'il a vu. + +# vingt coudées de long et dix coudées de large + +Une coudée est de 46 centimètres. AT: “9,2 mètres de long et 4,6 mètres de large” (Voir: Distance biblique ) + diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..41b57fea --- /dev/null +++ b/zec/05/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informations générales: + +L'ange continue à parler avec Zacharie. + +# C'est la malédiction + +Le mot «ceci» fait référence au rouleau. Le parchemin est un métonyme pour ce qui est écrit sur le parchemin. À: +"Sur ce parchemin est la malédiction" (Voir: Métonymie ) + +# qui sort sur la surface de la terre entière + +L'expression «la surface de la terre entière» se réfère à chaque endroit dans la terre. Il est impliqué que +la malédiction s'appliquera à toute personne vivant dans le pays. AT: «c'est sur chaque personne au sein de +la terre entière »(voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites ) + +# chaque voleur sera coupé… tous ceux qui jureront un faux serment seront coupés + +On parle de Yahweh qui chasse ces gens du pays comme s'il les coupait, comme un +personne couperait une branche d'un arbre. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh va couper +chaque voleur… Yahweh coupera quiconque jurera faux »ou« Yahweh enlèvera +chaque voleur de la terre… Yahweh chassera de la terre tous ceux qui prêteront un faux serment » +(Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) + +# ce qu'il dit d'un côté… ce qu'il dit de l'autre côté + +“Ce que dit le rouleau d'un côté… ce que dit le rouleau de l'autre côté” + +# Je vais l'envoyer + +"Je vais envoyer la malédiction" + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 3 . AT: “C'est ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que je, +Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# consomme son bois et ses pierres + +On parle de la malédiction qui détruit les maisons du voleur et de celui qui jure faussement, comme si +La malédiction consommerait les matériaux de construction que les gens avaient utilisés pour construire les maisons. AT: “détruire +son bois et ses pierres "ou" le détruire complètement "(Voir: Métaphore et Synecdoche ) + diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..72eb3875 --- /dev/null +++ b/zec/05/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Lève les yeux + +Le mot "yeux" représente la personne qui regarde. AT: “Lève les yeux” (Voir: Synecdoche ) + +# Ceci est un panier contenant une ephah qui arrive + +Une «ephah» est une unité de mesure pour les matériaux secs et équivaut à 22 litres. Voici le mot est un métonyme pour le conteneur qui contiendrait une épha de matériau sec. AT: “C’est une mesure +panier qui arrive "ou" Ceci est un grand conteneur qui arrive "(Voir: Volume biblique et +Métonymie ) + +# C'est leur iniquité dans tout le pays + +Le panier symbolise l'iniquité du peuple, mais ce n'est pas littéralement leur iniquité. AT: “Ce panier +représente l'iniquité du peuple dans tout le pays »(Voir: Langage symbolique ) + +# une couverture de plomb a été soulevée du panier + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: quelqu'un a soulevé une laisse recouvrant le panier »(Voir: Actif ou +Passive ) + +# il y avait une femme dessous assis dedans + +"Il y avait une femme sous la couverture couvrant assis dans le panier" + diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..6b6c5c90 --- /dev/null +++ b/zec/05/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# C'est la méchanceté + +La femme représente la méchanceté. AT: “Cette femme représente la méchanceté” (Voir: Langage symbolique ) + +# Il l'a jetée… il a jeté la couverture en plomb + +"Il l'a poussée ... il a forcé la couverture en plomb." Le mot "jeté" indique la force avec laquelle le +ange a fait ces choses. Il n'a pas littéralement jeté la femme ou la couverture. + +# J'ai levé les yeux + +Ici, le mot "yeux" représente la personne qui voit. AT: “J'ai levé les yeux” (Voir: Synecdoche ) + +# le vent était dans leurs ailes + +Cet idiome signifie qu'ils volaient. AT: “ils volaient” (Voir: Idiom ) + +# ils avaient des ailes comme des ailes de cigogne + +Une cigogne est un type de gros oiseau qui a une envergure de deux à quatre mètres. Zacharie compare le +taille des ailes des femmes avec la taille des ailes de la cigogne. + +# Ils ont soulevé le panier entre la terre et le ciel + +Les mots «terre» et «ciel» forment un mérisme qui fait référence au ciel. Il est implicite que les deux +les femmes se sont envolées avec le panier. AT: «Ils ont soulevé le panier dans le ciel et se sont envolés» (Voir: +Mérisme et connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..de959608 --- /dev/null +++ b/zec/05/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Construire un temple au pays de Shinar pour cela + +Les points de suspension peuvent être fournis à partir du verset précédent. AT: «Ils apportent le panier au pays de +Shinar pour construire un temple pour cela "(Voir: Ellipsis ) + +# le panier sera placé là + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils vont placer le panier là-bas” (Voir: Actif ou Passif ) + +# sur sa base préparée + +Les mots «base préparée» se réfèrent à un piédestal ou à un autre type d’appareil sur lequel ils placeront le panier. + diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8708d27 --- /dev/null +++ b/zec/06/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# levé les yeux + +Ici, le mot "yeux" représente la personne qui voit. AT: “leva les yeux” (Voir: Synecdoche ) + +# entre deux montagnes; et les deux montagnes étaient en bronze + +Puisque la deuxième phrase décrit les montagnes dans la première phrase, les deux phrases peuvent être combinées. +AT: “entre deux montagnes de bronze” + +# Le premier char avait des chevaux rouges + +Il est implicite que les chevaux tiraient les chars. AT: “Le premier char avait des chevaux rouges tirant "ou" Les chevaux rouges tiraient le premier char "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..ab903cee --- /dev/null +++ b/zec/06/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ce sont les quatre vents du ciel + +Les chars symbolisent les quatre vents du ciel, mais ils ne sont pas littéralement les quatre vents. À: +«Ces chars représentent les quatre vents du ciel» (Voir: Langage symbolique ) + +# les quatre vents du ciel + +Cette phrase fait référence aux quatre directions d'où le vent souffle: le nord, l'est, le sud et l'ouest. +Cependant, certaines versions modernes interprètent cette expression hébraïque comme signifiant «quatre esprits». + +# debout devant le Seigneur de toute la terre + +L'idiome de «se tenir devant» signifie être en présence d'une personne et le servir. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 4:14 . AT: “servir le Seigneur de toute la terre” (voir: idiome ) + +# les chevaux blancs partent vers l'ouest + +Certaines versions modernes interprètent cette phrase en hébreu comme signifiant «les chevaux blancs partent après +eux », c’est-à-dire suivre les chevaux noirs jusqu’au nord du pays. + +# les chevaux blancs sont… les chevaux gris tachetés sont + +Ici, les chevaux représentent les chars qu’ils tirent. AT: “le char avec les chevaux blancs est… le char avec les chevaux gris tachetés est ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..378e1290 --- /dev/null +++ b/zec/06/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# il m'a appelé + +“L'ange m'a appelé” + +# Regarde ceux + +"Regarde les chevaux noirs" + +# ils vont apaiser mon esprit concernant le pays du nord + +Les mots "mon esprit" se réfèrent à Yahweh, de nombreuses traductions changent ainsi en "esprit de Yahweh". +Les significations possibles sont 1) le mot "esprit" représente les émotions de Yahweh et apaise son esprit +signifie que les chars feront que Yahweh ne sera plus en colère contre le pays du nord AT: «ils vont calmer ma colère concernant le pays du nord "ou 2) le mot" esprit "représente le Yahweh la présence et les chars feront que les Juifs qui habitent dans le pays du nord fassent l'expérience de Yahweh bénédictions. AT: "Ils feront reposer mon esprit dans le nord du pays" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..82c5a9a5 --- /dev/null +++ b/zec/06/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: «Prends + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh m'a donné un message. +Il a dit: "Prends" ou "Yahweh m'a dit ce message:" Prends "(Voir: Idiom ) + +# Heldai, Tobija et Jedaiah… Jehozadak + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# ce même jour + +"aujourd'hui" + +# prenez l'argent et l'or, faites une couronne + +“Faire une couronne avec l'argent et l'or” + diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..db8c8b17 --- /dev/null +++ b/zec/06/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Parlez lui et dites + +"Parlez à Josué et dites" + +# il s'appelle Branche + +Le mot «branche» fait référence à une figure messianique qui servirait de roi au peuple de Yahweh. +Yahweh parle de cette personne comme s'il s'agissait d'une branche issue d'un arbre. Depuis le mot +«Branche» est un titre, il devrait être traduit avec un mot équivalent dans votre langue. Voyez comment vous +traduit ce nom dans Zacharie 3: 8 . (Voir: métaphore ) + +# Il grandira où il est + +La phrase "grandir" se réfère à la croissance d'une plante, et continue ainsi la métaphore de cette personne «branche». Cela fait probablement référence à la comparution ou à l’arrivée au pouvoir de cette personne. +superviserait la reconstruction du temple. (Voir: métaphore ) + +# Il sera un prêtre sur son trône + +Les significations possibles sont 1) la "branche" sera à la fois prêtre et roi ou 2) la "branche" sera roi, +et une autre personne sera un prêtre qui partagera le pouvoir royal. AT: “Il y aura un prêtre sur son trône " + +# il portera un conseil de paix entre les deux + +Les mots «les deux» font référence aux rôles de roi et de prêtre. La signification de cette phrase dépend de +le sens de la phrase précédente. Les significations possibles sont 1) la “branche” accomplira fidèlement +ses devoirs en tant que prêtre et roi et ne pas abandonner l’un pour accomplir l’autre ou 2) la «branche» +qui sert de roi et l'autre personne qui sert de prêtre exercera ses fonctions +fidèlement et ils travailleront ensemble en paix. + diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..b1cd1eb5 --- /dev/null +++ b/zec/06/14.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# La couronne sera donnée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Tu donneras la couronne” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Heldai, Tobijah, Jedaiah… Hen + +Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Zacharie 6:10 . (Voir: Comment traduire +Noms ) + +# pour Hen fils de Zephaniah comme mémorial + +Certaines versions modernes interprètent cette phrase comme «un mémorial à la générosité du fils de Sophonie» +ou "comme un mémorial à celui qui est miséricordieux, le fils de Sophonie". En outre, certains modernes +les versions interprètent le nom «Hen» comme signifiant «Josiah». + +# ceux qui sont loin + +Cela concerne les Israélites qui restent à Babylone. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# alors vous saurez + +Le mot «vous» est pluriel et désigne le peuple d'Israël. (Voir: Les formes de toi ) + +# vraiment écouter la voix de Yahweh votre Dieu + +Ici, «écouter» signifie obéir et le mot «voix» représente les mots que Yahweh parle. À: +“Obéis vraiment à ce que Yahweh, ton Dieu, dit” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..3c3b0376 --- /dev/null +++ b/zec/07/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# le quatrième jour + +«Au jour 4» (voir: nombres ordinaux ) + +# Kislev (qui était le neuvième mois) + +"Kislev" est le neuvième mois du calendrier hébreu. Le quatrième jour de Kislev est vers la fin de Novembre sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et comment traduire les noms ) + +# la parole de Yahweh est venue à Zacharie + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh a donné un message à +Zacharie ”ou“ Yahweh a adressé ce message à Zacharie ”(Voir: Idiome ) + +# Sharezer et Regem-Melek + +Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# mendier + +Ici, le mot «prie» signifie plaider ou demander de toute urgence. + +# devant la face de Yahweh + +Ici «visage» est un métonyme pour la présence de Yahweh. AT: “en présence de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# Ils ont parlé… ils ont dit + +Le mot «ils» fait référence à Sharezer et Regem Melek. + +# Dois-je faire le deuil au cinquième mois + +"Dois-je pleurer au cinquième mois?" On présume que le peuple juif a jeûné pendant une partie du cinquième mois du calendrier hébreu parce que c'est quand les Babyloniens ont détruit +le temple à Jérusalem. Le cinquième mois est pendant la dernière partie de juillet et la première partie d'août +sur les calendriers occidentaux. (Voir: Nombres ordinaux et connaissances supposées et informations implicites.) +et mois hébraïques ) + +# au moyen d'un jeûne + +«En jeûnant» + diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..2d820faa --- /dev/null +++ b/zec/07/04.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# la parole de Yahweh des armées vint à moi, en disant: "Parlez, + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh des armées m'a donné un message. +Il a dit: "Parle" ou "Yahweh des armées m'a dit ce message:" Parle "(Voir: Idiom ) + +# au cinquième et au septième mois + +«Aux mois 5 et 7» (voir: nombres ordinaux ) + +# dans le cinquième + +Le mot «mois» peut être fourni en traduction. AT: “au cinquième mois” (Voir: Ellipsis ) + +# au septième mois + +On présume que les Juifs ont pleuré pendant une partie du septième mois de l'hébreu calendrier parce que ce mois-ci les Juifs restants à Jérusalem ont fui en Egypte après le meurtre de Gedaliah, que le roi de Babylone a nommé gouverneur de Juda. Le septième mois est la dernière partie de septembre et la première partie d’octobre sur les calendriers occidentaux. (Voir: supposé Connaissances et informations implicites et mois hébraïques ) + +# pour ces soixante-dix ans + +On présume que le peuple d'Israël est esclave à Babylone depuis 70 ans. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites et nombres ) + +# Avez-vous vraiment jeûné pour moi? + +Cette question a pour but de faire réfléchir les gens sur leur véritable motif de jeûne. +Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: "Tu ne jeûnais pas vraiment pour moi." (Voir: Rhetorical +Question ) + +# Quand tu as mangé et bu + +Les significations possibles sont 1) quand ils se sont régalés et ont bu en célébrant des fêtes religieuses ou 2) +quand ils mangeaient et buvaient chaque fois qu'ils ne jeûnaient pas. + +# N'as-tu pas mangé et bu toi-même? + +Cette question est utilisée pour amener les gens à se demander s'ils honoraient Yahweh quand ils ont mangé et bu. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «C’est pour vous-même que vous avez mangé et bu. "(Voir: Question rhétorique ) + +# Ne sont-ce pas les mêmes mots… à l'ouest? + +Yahweh utilise une question pour réprimander le peuple. Cette question peut être traduite comme une déclaration. À: +“Ce sont les mêmes mots… à l'ouest.” (Voir: Question rhétorique ) + +# par la bouche des anciens prophètes + +Ici "bouche" est un métonyme pour les mots prononcés par la bouche. AT: “d'après les mots de l'ancien +prophètes »ou« à travers les anciens prophètes »(Voir: Métonymie ) + +# tu as toujours habité Jérusalem + +"Vous viviez encore à Jérusalem" + +# contreforts + +collines au pied d'une montagne ou d'une chaîne de montagnes + diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..18333471 --- /dev/null +++ b/zec/07/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# La parole de Yahweh vint à Zacharie en disant: "Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: “Yahweh a donné un message à +Zacharie. Il a dit: "Yahweh" ou "Yahweh a adressé ce message à Zacharie:" Yahweh "(Voir: Idiom ) + +# Juge avec une vraie justice, fidélité d'alliance et miséricorde + +Les noms abstraits «justice», «fidélité» et «miséricorde» peuvent être définis comme des adjectifs. AT: “Quand +vous jugez, soyez juste, fidèle à l'alliance et miséricordieux »(Voir: Noms abstraits ) + +# Que chaque homme fasse ça + +Le mot «ceci» fait référence à la façon dont une personne devrait juger. + +# veuve + +une femme dont le mari est décédé + +# orphelin + +un enfant dont les parents sont décédés + +# étranger + +quelqu'un qui voyage de son propre pays vers un autre pays + +# ne laissez aucun de vous comploter un mal contre un autre dans votre coeur + +Ici "coeur" représente les pensées d'une personne. AT: "Vous ne devez pas faire de plans pour faire le mal" (voir: +Métonymie ) + diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..028ea33d --- /dev/null +++ b/zec/07/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# mettre leurs épaules obstinément + +Ceci est une image d'un bœuf refusant de permettre à son propriétaire de mettre un joug sur ses épaules. Cette métaphore +représente le peuple étant têtu. AT: “est devenu têtu” (Voir: Métaphore ) + +# Ils ont bouché leurs oreilles pour ne pas entendre + +C’est une image de gens qui mettent quelque chose dans leurs oreilles pour ne pas entendre le message. +de Yahweh. Cette métaphore représente les personnes qui ne sont pas disposées à entendre et à obéir. AT: “Ils +a refusé d'écouter »(voir: métaphore ) + +# Ils ont rendu leur cœur aussi dur que le roc pour ne pas entendre la loi ni les paroles de l'Etrnel des armees + +Les personnes qui refusent d'entendre et d'obéir à Yahweh sont comparées à leur infériorité absolue. +Ici, le coeur représente la volonté d'une personne. AT: «Ils ont obstinément refusé d'entendre la loi ou la +paroles de Yahweh des armées "(Voir: Simile ) + +# dans les temps anciens + +"autrefois" + +# par la bouche des prophètes + +Ici, la «bouche des prophètes» est un métonyme pour les mots prononcés par les prophètes. AT: “à travers +les paroles des prophètes "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..228a4349 --- /dev/null +++ b/zec/07/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Je vais les disperser avec un tourbillon + +Yahweh parle de la façon dont il dispersera le peuple comme si un tourbillon dispersait tout son chemin. AT: «Je vais les disperser comme un tourbillon disperse les choses» (Voir: Métaphore ) + +# tourbillon + +un vent fort qui tourne très vite et qui peut causer des dégâts + +# terre charmante + +«Terre agréable» ou «terre féconde» + diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..80e7fa4c --- /dev/null +++ b/zec/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# La parole de Yahweh des armées vint à moi en disant: "Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en +Zacharie 7: 4 . AT: “Yahweh des armées m'a donné un message. Il a dit: "Yahweh" ou "Yahweh des armées +m'a dit ce message en disant: 'Yahweh' (voir: idiome ) + +# Je suis passionné pour Sion + +«J'ai un fort désir de protéger Sion» + +# pour Sion + +Ici, "Sion" représente le peuple de Sion. AT: “pour le peuple de Sion” ou “pour le peuple de Jérusalem ”(Voir: Métonymie ) + +# avec une grande colère + +L'information implicite est que cette colère est contre les ennemis de Sion. AT: “avec une grande colère contre ses ennemis »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# la montagne de Yahweh des armées + +L’information implicite est qu’il s’agit du mont Sion, le lieu sur lequel la ville de +Jérusalem a été construite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..46ee53e4 --- /dev/null +++ b/zec/08/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# être dans les rues de Jérusalem + +"Vivre à Jérusalem" + +# dans sa main parce qu'il est devenu si vieux + +Les gens qui ont la possibilité de vieillir sous-entendent que la ville sera paisible et prospère pour un +Longtemps. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Les rues de la ville seront pleines + +Les zones publiques de la ville seront pleines de gens dans leurs activités normales. + diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..b9812256 --- /dev/null +++ b/zec/08/06.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Si quelque chose semble impossible aux yeux de + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “Si quelque chose ne fonctionne pas +semble être possible de "(Voir: Métaphore ) + +# le reste de ce peuple + +«Le peuple de Juda qui survit» + +# devrait-il sembler aussi impossible à mes yeux? + +Cette question attend une réponse négative afin de persuader son peuple de faire confiance à ses promesses. Il +peut être traduit comme une déclaration. AT: “ce sera sûrement possible pour moi!” (Voir: Question rhétorique ) + +# dans mes yeux + +Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «à moi» (voir: +Métaphore ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je suis sur le point de sauver mon peuple + +L'information implicite est que les gens sont en exil. «Je suis sur le point de sauver mon peuple de Juda +qui est parti en exil »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# du pays du lever du soleil et du pays du soleil couchant + +Les significations possibles sont 1) c’est une façon poétique d’exprimer des pays spécifiques dans lesquels le peuple +ont été exilés. AT: “De la terre à l'est et de la terre à l'ouest” ou 2) c'est un mérisme +cela signifie de toutes les directions. AT: “de tous les pays dans toutes les directions” (Voir: Merism ) + +# Je serai leur Dieu en vérité et en justice + +Cela peut être réécrit pour supprimer les noms abstraits «vérité» et «justice». AT: «Je serai leur Dieu. Je leur serai fidèle et agirai envers eux de manière juste »(Voir: Noms abstraits ) + diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..7ccd7288 --- /dev/null +++ b/zec/08/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# quand la fondation de ma maison a été posée + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “quand vous construisiez les fondations de ma maison” +(Voir: Actif ou Passif ) + +# Renforce tes mains + +C'est un idiome qui signifie être courageux pour le travail. AT: “Sois fort et courageux” (Voir: Idiome ) + +# Pour avant ces jours + +Ici, "ces jours" fait référence au moment où le peuple de Juda a commencé à reconstruire le temple. + +# aucune récolte n'a été récoltée dans + +“Il n'y avait pas de récolte à récolter” + +# il n'y avait aucun profit pour l'homme ou la bête + +Il était inutile pour les gens et leurs animaux de cultiver la terre, car ils n'en tiraient aucun aliment. + +# pour quiconque va ou vient + +Ce mérisme fait référence à toutes les activités de la vie partout où quiconque est allé. (Voir: Merism ) + +# J'avais mis chaque personne chacun contre son voisin + +"J'avais retourné tout le monde l'un contre l'autre" + diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..5ec5cf0d --- /dev/null +++ b/zec/08/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Mais maintenant, ce ne sera plus comme avant, je serai avec le reste de ce peuple + +«Mais je ne traiterai pas le reste de ce peuple maintenant comme je le faisais auparavant» + +# autrefois + +"Dans le passé". L'information implicite est qu'il s'agit du moment où les gens ont commencé à reconstruire +le temple. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# le reste de ce peuple + +L'information implicite est qu'il s'agit du reste des personnes qui sont rentrées d'exil. les personnes qui sont rentrées d'exil »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# les graines de la paix seront semées + +Cela peut être exprimé sous forme active. AT: “le peuple sèmera des semences en toute sécurité” (Voir: Actif ou Passif ) + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 3 . AT: “C'est ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que je, +Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# la terre donnera son produit; les cieux vont donner leur rosée + +On parle de la terre et du ciel comme s’il s’agissait de personnes qui donnent ce qui est nécessaire. (Voir: métaphore ) + +# hériter de toutes ces choses + +«Avoir toutes ces choses» + diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..39eeeef5 --- /dev/null +++ b/zec/08/13.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Vous avez été un exemple pour les autres nations d'une malédiction + +L’information implicite est que la manière dont Yahweh avait laissé le temple être détruit et les gens à être exilés avaient été utilisés par d'autres nations comme exemple de ce que cela signifiait d'être maudit +par Yahweh. AT: «Quand je t'ai puni, les autres nations ont appris ce qui se passait quand je maudis un +personnes »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# maison de Juda et maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +les gens dans les royaumes de Juda et d'Israël. AT: “peuple de Juda et d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# vous serez une bénédiction + +Les significations possibles sont 1) l’information implicite est que les peuples de Juda et d’Israël seraient un +bénédiction aux nations qui les entourent. AT: “vous serez une bénédiction pour les nations environnantes” ou 2) +l'information implicite est que les nations autour d'eux verraient ce que cela signifiait d'être béni par +Yahweh. AT: quand je vous bénirai, les autres nations apprendront ce qui se passe quand je bénis un peuple » +ou 3) Yahweh bénira les peuples de Juda et d'Israël. AT: «Je vais vous donner beaucoup de bonnes choses» (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# laisse tes mains être fortes + +C'est un idiome qui signifie être courageux pour le travail. AT: “sois fort et courageux” (Voir: +Idiome ) + +# te faire du mal + +"te punir" + +# provoqué ma colère + +"M'a mis en colère" + +# n'a pas cédé + +"N'a pas décidé de les punir moins" + +# Jérusalem + +Ceci est un métonyme pour le peuple de Jérusalem. AT: “le peuple de Jérusalem” (Voir: Métonymie ) + +# maison de Juda et maison d'Israël + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit des gens dans le royaume de Juda. AT: “peuple de Juda” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..3f1f6af2 --- /dev/null +++ b/zec/08/16.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# que vous devez faire + +"Vous" fait référence au peuple de Juda. + +# Dites la vérité, chaque personne avec son prochain + +Le nom abstrait «vérité» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «vrai». AT: «Tout le monde doit dire +seulement les vraies choses à son voisin »(voir: noms abstraits ) + +# son voisin + +Ici, «voisin» désigne toute personne, pas seulement une personne habitant à proximité. + +# Juge avec vérité, justice et paix dans tes portes + +Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «vérité», «justice» et «paix». AT: «Quand vous +prenez des décisions dans vos portes, jugez de manière vraie et juste et faites vivre les gens +pacifiquement les uns avec les autres "(Voir: Noms abrégés ) + +# dans tes portes + +La connaissance supposée est qu'il s'agit des lieux où le jugement a eu lieu. AT: “dans tes lieux de jugement »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# n'aime pas les faux serments + +L'information implicite est qu'il s'agit de serments prêtés devant un tribunal. AT: “n'approuve pas +quand les gens mentent devant les tribunaux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..8efa311d --- /dev/null +++ b/zec/08/18.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# la parole de Yahweh des armées vint à moi en disant: "Yahweh + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en +Zacharie 7: 4 . AT: “Yahweh des armées m'a donné un message. Il a dit: "Yahweh" ou "Yahweh des armées +m'a dit ce message en disant: 'Yahweh' (voir: idiome ) + +# est venu vers moi + +Ici, «moi» fait référence à Zacharie. + +# Les jeûnes du quatrième mois, du cinquième mois, du septième mois et du dixième mois + +«Les jeûnes des mois 4, 5, 7 et 10» (Voir: Nombres ordinaux ) + +# Les jeûnes du quatrième mois On présume que les Juifs ont pleuré pendant une partie du quatrième mois de l'hébreu + +calendrier parce que c’est à ce moment-là que les Babyloniens ont franchi les murs de Jérusalem. Le quatrième +mois est pendant la dernière partie de juin et la première partie de juillet sur les calendriers occidentaux. (Voir: supposé +Connaissances et informations implicites et mois hébraïques ) + +# le cinquième mois + +On suppose que le peuple juif a jeûné pendant une partie du cinquième mois de l’année. +Calendrier hébreu, car c’est à ce moment-là que les Babyloniens ont détruit le temple de Jérusalem. le +le cinquième mois est la dernière partie de juillet et la première partie d’août sur les calendriers occidentaux. Voir +comment vous avez traduit cela dans Zacharie 7: 3 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et +Mois hébreu ) + +# le septième mois + +On présume que les Juifs ont pleuré pendant une partie du septième mois du calendrier l'hébreu parce que ce mois-ci les Juifs restants à Jérusalem ont fui en Egypte après le meurtre +de Gedaliah, que le roi de Babylone a nommé gouverneur de Juda. Le septième mois est la dernière partie de septembre et la première partie d’octobre sur les calendriers occidentaux. Voyez comment vous traduit cela dans Zacharie 7: 5 . (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et l' hébreu +Mois ) + +# le dixième mois + +On suppose que les Juifs ont pleuré pendant une partie du dixième mois du calendrier l'hébreu parce que c’est à ce moment-là que les Babyloniens ont commencé leur siège contre Jérusalem. Le dixième mois est la dernière partie de décembre et la première partie de janvier sur les calendriers occidentaux. (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites et mois hébraïques ) + +# des moments de joie, de joie et de fêtes joyeuses + +Les noms abstraits «joie» et «allégresse» peuvent être traduits à l'aide d'adjectifs. AT: “joyeux et heureux +fois, avec de joyeuses fêtes "(Voir: Noms abstraites ) + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +des gens dans le royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Au +peuple de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# aimer la vérité et la paix + +Les noms abstraits «vérité» et «paix» peuvent être traduits à l'aide d'adjectifs. AT: “aime ce qui est véridique et pacifique ”(Voir: Noms abstraites ) + diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..f8eb7d1c --- /dev/null +++ b/zec/08/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Les gens vont revenir + +L'information implicite est que Jérusalem est l'endroit où les gens viendront. AT: “Les gens vont venir +à nouveau à Jérusalem »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# ira dans une autre ville + +C'est un métonyme pour les habitants de l'autre ville. AT: “ira aux habitants d'une autre ville” (Voir: +Métonymie ) + +# mendier + +Ici, le mot «prie» signifie plaider ou demander de toute urgence + +# devant la face de Yahweh + +Ici «visage» est un métonyme pour la présence de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Zacharie 7: 2 . À: +“En présence de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# chercher Yahweh des armées + +Ceux qui veulent connaître Yahweh et lui plaire sont parlés comme s'ils cherchaient littéralement à +trouvez Yahweh. (Voir: métaphore ) + +# nations puissantes + +Ceci est un métonyme pour le peuple des puissantes nations. AT: “peuple des nations puissantes” (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..747b0928 --- /dev/null +++ b/zec/08/23.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# va saisir l'ourlet de votre robe + +L'information implicite est que les étrangers saisiront leur robe pour attirer leur attention. À volonté +saisissez le bas de votre robe pour attirer votre attention »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# Laissez-nous aller avec vous + +L'information implicite est que le peuple de Dieu se rend à Jérusalem. AT: «Allons à Jérusalem +avec vous "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# Dieu est avec toi + +"Dieu est avec vous les gens" + diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..8bbc60bc --- /dev/null +++ b/zec/09/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Ceci est une déclaration de la parole de Yahweh concernant + +“C'est le message de Yahweh à propos de” + +# le pays d'Hadrak et de Damas + +Ici, «Hadrak» et «Damas» font référence aux personnes qui vivent dans ces lieux. AT: «le peuple de la +terre de Hadrak et de la ville de Damas »(voir: Métonymie et traduction des noms ) + +# Hadrak + +L'emplacement de Hadrak est inconnu aujourd'hui. + +# son lieu de repos + +“Le lieu de repos du peuple de Hadrak” + +# car les yeux de toute l'humanité et de toutes les tribus d'Israël sont vers Yahweh + +Certaines versions traduisent cela comme suit: «L'œil de Yahweh concerne toute l'humanité et les tribus d'Israël». + +# Les yeux de toute l'humanité et de toutes les tribus d'Israël sont vers Yahweh. + +Ici, les «yeux» se réfèrent à ce qu'ils regardent. AT: «Toute l'humanité et toutes les tribus d'Israël se tournent vers +Yahweh ”(Voir: Métonymie ) + +# Hamath + +Cela concerne les personnes qui vivent dans ce pays. AT: “le peuple du pays de Hamath” (Voir: +Métonymie ) + +# Tire et Sidon + +Cela concerne les personnes qui vivent dans ces villes. AT: “les habitants de Tyr et de Sidon” (Voir: +Métonymie ) + +# car ils sont très sages + +Les significations possibles sont 1) les gens sont avisés de chercher de l'aide auprès de Yahweh ou 2) Zacharie l'a fait +pas vraiment dire que les gens de Hamath étaient sages et utilisaient l'ironie. AT: “bien qu'ils pensent +ils sont très sages "(Voir: Irony ) + diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..25abb04e --- /dev/null +++ b/zec/09/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# s'est construit une forteresse + +Ici, la ville de Tyr est décrite comme une femme. AT: “construit une forte forteresse” ou “construit un haut mur” (Voir: +Personnification ) + +# tas d'argent comme de la poussière et de l'or raffiné comme de la boue dans les rues + +Yahweh exagère pour souligner combien Tyr était riche. AT: "accumulé autant d'argent que d'or +comme sol dans les rues »(voir: Hyperbole et généralisation ) + +# Regardez! Le Seigneur la dépossédera + +Ici, "Regardez!" Indique au lecteur de prêter attention à l'important énoncé qui suit. AT: “Payer +attention! Le Seigneur enlèvera les biens de Tyre » + +# détruire sa force sur la mer + +La «force sur la mer» de Tyre fait référence aux navires utilisés pour le commerce et la conquête. À: +"Détruire les navires de Tyre dans lesquels des hommes combattent sur la mer" (Voir: Métonymie ) + +# alors elle sera dévorée par le feu + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “et les ennemis vont brûler la ville jusqu'au sol” (Voir: Actif +ou passif ) + diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..df3ad432 --- /dev/null +++ b/zec/09/05.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Ashkelon… Gaza… Ekron, ses espoirs + +Ces villes désignent chacune les personnes qui y vivent. AT: “Le peuple d'Ashkelon… le peuple +de Gaza… les espoirs du peuple d’Ekron »(Voir: Métonymie ) + +# va voir + +"Verra Tyr être détruit" + +# Des étrangers vont s'installer à Ashdod + +«Les étrangers vont prendre Ashdod et y vivre» + +# Je vais couper la fierté des Philistins + +Ici, "coupé" est un idiome qui signifie arrêter leur fierté. AT: «Je ferai en sorte que les Philistins soient fiers +d'eux-mêmes plus »(Voir: Idiom ) + +# Je retirerai leur sang de leur bouche et leurs abominations d'entre leurs dents + +Ici, «sang» est un métonyme de viande contenant du sang et «abominations» est un métonyme de viande. +offert aux idoles. AT: «Je ne leur permettrai plus de manger de la viande qui contient encore du sang, et je +leur interdire de manger la nourriture qu’ils ont offerte aux idoles »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..d42edfab --- /dev/null +++ b/zec/09/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Je vais camper autour de ma terre + +Dieu parle de lui-même comme s'il s'agissait d'une armée qui protégeait sa terre. AT: «Je protégerai +ma terre »(Voir: Métaphore ) + +# pour l'instant + +"Pour à cette époque" + +# Je vois de mes propres yeux + +Ici, "mes propres yeux" représentent l'attention personnelle de Yahweh. AT: «Je veillerai personnellement sur mes +terre ”(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e241e8e --- /dev/null +++ b/zec/09/09.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Informations générales: + +Yahweh semble être l'orateur dans les versets 9-13. + +# Crie avec joie, fille de Sion! Crie de joie, fille de Jérusalem! + +Ces deux phrases signifient la même chose et intensifient le commandement de se réjouir. Yahweh parle +aux habitants de Jérusalem comme s'ils étaient présents, mais ils n'y étaient pas. (Voir: parallélisme +et Apostrophe ) + +# fille de Sion… fille de Jérusalem + +«Sion» est identique à «Jérusalem». Le prophète parle de la ville comme si c'était une fille. Voyez comment vous +traduit «fille de Sion» dans Zacharie 2:10 . + +# Voir! + +Cela invite le lecteur à porter une attention particulière à la déclaration surprenante qui suit. AT: “Payer +attention! "ou" Voici un fait surprenant! " + +# Votre roi vient à vous avec justice et vous sauve + +"Votre roi est juste et vient pour vous sauver" + +# sur un âne, sur le poulain d'un âne + +Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et font référence à un animal. La deuxième phrase +clarifie qu'il s'agit d'un jeune âne. AT: “sur un jeune âne” (Voir: Doublet ) + +# couper le char d'Éphraïm + +Ici, "coupé" est un idiome qui signifie détruire. AT: "Détruisez les chars en Israël qui sont utilisés +pour la bataille " + +# le cheval de Jérusalem + +Les références à "char" et "arc" signifient qu'il s'agit de chevaux utilisés au combat. Cela peut être +rendu explicite. AT: “les chevaux de guerre à Jérusalem” (voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# l'arc sera coupé de la bataille + +Ici, l'arc représente toutes les armes utilisées dans la guerre. AT: “toutes les armes de guerre seront détruites” +(Voir: Synecdoche ) + +# car il parlera de paix aux nations + +Ici, l’action d’annoncer la paix représente l’action de faire la paix. AT: “pour ton roi va +apporter la paix aux nations "(Voir: Métonymie ) + +# l'autre et du fleuve aux extrémités de la terre! + +sa domination s'étendra d'une mer à +Les expressions «mer à mer» et «du fleuve aux extrémités de la terre» signifient la même chose et +peut être combiné. AT: “son royaume sera sur toute la terre!” (Voir: Doublet ) + +# la rivière + +Cela fait probablement référence à l'Euphrate. + diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..d8899be1 --- /dev/null +++ b/zec/09/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Yahweh semble être l'orateur dans les versets 9-13. + +# Quant à toi… Sion + +Ici, «vous» est singulier et continue de faire référence à la ville de Jérusalem, également appelée «Sion». + +# la fosse où il n'y a pas d'eau + +Cette fosse sèche représente l'exil à Babylone. (Voir: métaphore ) + +# Retour à la forteresse + +On parle de Jérusalem comme d'un lieu de sécurité. AT: “Revenez dans votre pays où vous serez en sécurité” +(Voir: métaphore ) + +# prisonniers d'espoir + +Cette expression fait référence aux Israélites en exil qui avaient toujours confiance en Dieu pour les sauver. À: +“Prisonniers qui espèrent encore en Yahweh” + +# retourne double pour toi + +"Je vous rend deux fois plus que ce qui vous a été pris" + +# J'ai plié Juda comme mon arc + +Le peuple de Juda est considéré comme un arc porté par Dieu au combat. Ici "Judah" +se réfère aux gens de cette nation. AT: “Je ferai en sorte que le peuple de Juda soit comme mon arc” (Voir: +Métaphore et métonymie ) + +# rempli mon carquois d'Ephraïm + +Yahweh parle du peuple d'Israël, du royaume du nord, comme s'il s'agissait de flèches qu'il +tirer sur ses ennemis. Un carquois est un sac qui contient les flèches d'un soldat. (Voir: métaphore ) + +# J'ai suscité tes fils, Sion, contre tes fils, la Grèce + +Dieu parle aux gens de deux nations différentes en même temps. (Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..53c1fbdf --- /dev/null +++ b/zec/09/14.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 14-16, Zacharie décrit comment Yahweh sauvera Israël de ses ennemis. + +# leur apparaîtra + +Le mot «eux» fait référence au peuple de Dieu. AT: "sera vu dans le ciel par son peuple" ou "viendra +à son peuple " + +# ses flèches vont sortir comme un éclair! + +Les Israélites considéraient parfois les éclairs comme des flèches tirées par Dieu. (Voir: Simile ) + +# sonner de la trompette + +Les trompettes étaient des cornes de béliers. Les gens les ont soufflés pour donner des signaux au combat et à d'autres occasions. +Ici, la trompette sonne comme un signal militaire. + +# va avancer avec les tempêtes de Teman + +L’équipe était située au sud de Judah. Les Israélites pensaient parfois que Dieu voyageait +violentes tempêtes venant du sud. AT: "va venir de Teman avec le vent de tempête" + +# ils les dévoreront + +"Le peuple de Juda dévorera ses ennemis" + +# va dévorer + +Pour vaincre complètement les ennemis, il est dit de les dévorer comme un animal sauvage mange sa proie. À: +"Va complètement vaincre" (Voir: métaphore ) + +# vaincre les pierres des élingues + +Les slings pour lancer des pierres étaient une arme courante à l'époque de Zacharie. Ici les "pierres de la +slings ”représentent les soldats qui les utilisaient pour attaquer Israël. AT: "vaincre les ennemis qui +attaquez-les avec des frondes et des cailloux »(Voir: Métonymie ) + +# Ensuite, ils boiront et crieront comme des hommes saouls au vin + +Le peuple de Juda criera et célébrera sa victoire sur ses ennemis comme s'il était bruyant. +ivrognes. AT: "Alors ils vont crier et célébrer leur victoire aussi fort que s'ils étaient ivres" (Voir: +Simile ) + +# ils seront remplis de vin comme des bols + +Cela fait probablement référence aux bols utilisés par les prêtres pour transporter le sang des animaux jusqu'à l'autel. AT: “ils +sera aussi remplie de vin que les bassins avec lesquels les prêtres portent le sang à l'autel »(Voir: Simile et +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# comme les coins de l'autel + +Les autels avaient des coins saillants imbibés de sang animal. AT: “ils seront trempés comme +les coins de l’autel sont couverts de sang »(Voir: La connaissance simile et supposée et implicite +Information ) + diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..e4b756be --- /dev/null +++ b/zec/09/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 14-16, Zacharie décrit comment Yahweh sauvera Israël de ses ennemis. + +# Dieu les sauvera… comme le troupeau de son peuple + +On parle du peuple d'Israël comme s'il s'agissait des brebis de Dieu qu'il garde et qu'il protège. (Voir: +Simile ) + +# Ils sont les joyaux d'une couronne + +On parle de peuple d'Israël comme s'il s'agissait des joyaux chers de la couronne d'un roi +montrer à quel point il est glorieux. AT: "Ils seront comme de belles pierres dans une couronne" (Voir: Métaphore ) + +# Comme ils seront beaux et beaux! + +C'est une exclamation et non une question. AT: “Ils seront très bons et beaux!” (Voir: Exclamations ) + +# Les jeunes hommes vont s'épanouir sur le grain et les vierges sur le vin doux! + +Cette phrase utilise une structure parallèle pour exprimer que tout le monde aura beaucoup à manger et à boire. +Si vos lecteurs pensent que seuls les hommes mangent et que seules les femmes boivent, vous voudrez peut-être +ajuster le libellé. AT: «Toutes les personnes, hommes et femmes, auront beaucoup de grain à manger +et du vin sucré à boire! "(Voir: Parallélisme ) + +# Les jeunes hommes… les vierges + +Ces deux phrases sont parallèles et représentent ensemble la population entière d’Israël. (Voir: parallélisme +et Synecdoche ) + +# grain… vin doux + +Ces deux phrases sont parallèles et représentent ensemble les différents types de nourriture et +boisson. (Voir: Parallélisme et Synecdoche ) + diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..4a18a0fd --- /dev/null +++ b/zec/10/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +Zacharie continue de parler au peuple d'Israël. + +# fait des orages + +“Rend les nuages d'où la pluie tombe dans les tempêtes” + +# végétation dans le champ + +“Fait pousser les plantes sur le terrain” + +# idoles domestiques parlent faussement + +"Les idoles des ménages donnent de faux messages." Zacharie ne suggère pas que les idoles parlent réellement. Il est +se référant aux messages les gens disent qu'ils entendent des idoles. L'UDB rend cela explicite. + +# les devins imaginent un mensonge + +"Les devins voient de fausses visions" + +# ils racontent des rêves trompeurs + +Cela sous-entend qu'ils savent que ces rêves sont faux. Cela peut être explicite. AT: “les devins mentent +à propos de leurs rêves pour tromper les gens »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + +# confort vide + +Cela fait référence à des mots qui reposent temporairement, mais ne fournissent aucune aide à long terme. + +# ils errent comme des moutons + +Les personnes qui n'ont pas de vrais prophètes qui disent la vérité sont considérées comme des brebis qui ne le sont pas. +avoir un berger pour leur dire où aller. AT: “les gens qui écoutent les faux prophètes sont comme +moutons qui ne savent pas où aller »(Voir: Simile ) + +# ils… souffrent parce qu'il n'y a pas de berger + +Les personnes qui n'ont pas de vrais prophètes sont considérées comme des brebis qui souffrent parce qu'elles ne le font pas. +avoir un berger pour leur dire où aller. AT: “les gens qui écoutent les faux prophètes… sont +souffrir comme un mouton qui n'a pas de berger pour le guider »(Voir: Simile ) + diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..df71a023 --- /dev/null +++ b/zec/10/03.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Il est difficile de savoir si Yahweh parle ou si Zacharie parle pour Yahweh dans les versets 3 à 5. + +# Ma colère brûle contre les bergers + +Ici, "les bergers" représentent les dirigeants du peuple de Dieu. L'intensité de la colère de Yahweh est +parlé de comme si c'était un feu ardent. AT: «Ma colère envers les bergers de mon peuple est aussi intense +comme un feu »ou« je suis très en colère contre les dirigeants de mon peuple »(voir: métaphore ) + +# ce sont les boucs - les chefs - que je punirai + +Les chèvres sont généralement plus dominantes que les chèvres. Ici, les «boucs» représentent l'oppressant +leaders du peuple de Dieu. (Voir: métaphore ) + +# Yahweh des armées s'occupera aussi de son troupeau, la maison de Juda + +Ici, on parle des soins de Yahweh envers son peuple, comme un berger prend soin de ses moutons. AT: “Yahweh de +les hôtes prendront soin de la maison de Juda comme un berger prend soin de ses brebis » + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de +le peuple de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. AT: “Judah” ou “le +peuple de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# faites-les comme son cheval de bataille dans la bataille + +Yahweh change la métaphore de son peuple, passant de mouton sans défense à un puissant cheval de guerre. Il +parle de son peuple comme s'il était un puissant cheval au combat. AT: “les rendra forts comme +chevaux de guerre au combat »(Voir: Métaphore et simile ) + diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..7f639536 --- /dev/null +++ b/zec/10/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informations générales: + +Il est difficile de savoir si Yahweh parle ou si Zacharie parle pour Yahweh dans les versets 3 à 5. + +# De Juda viendra la pierre angulaire + +"La pierre angulaire viendra de Juda." On parle du souverain le plus important comme s'il était le +pierre de fondation principale d'un bâtiment. AT: “L'un des descendants de Juda deviendra le plus grand +règle importante "(Voir: métaphore ) + +# la pierre angulaire… le piquet de tente… l'arc de guerre + +Les significations possibles pour ces trois choses sont 1) elles peuvent être un langage symbolique qui fait référence à la +Messie qui viendra de la tribu de Juda ou 2) ils peuvent se référer à différents dirigeants qui +viens de Juda. (Voir: langage symbolique ) + +# de lui viendra le piquet de tente + +"Le piquet de la tente viendra de lui." Les piquets tenaient les cordes qui soutenaient les tentes dans lesquelles les gens +vivait. On parle ici de la règle la plus importante, comme s’il était la principale cheville qui tient une tente +endroit. AT: "le chef qui tiendra la nation unie viendra de Juda" (Voir: Métaphore ) + +# de lui viendra l'arc de guerre + +"L'arc de guerre viendra de lui." On parle ici du souverain le plus important, comme s'il était un arc de guerre qui a été utilisé dans la bataille. AT: "le chef militaire viendra de Juda" (Voir: Métaphore ) + +# de lui viendront tous les dirigeants ensemble + +"Chaque chef viendra de Juda" + +# Ils seront comme des guerriers… des rues en bataille + +On parle des dirigeants de Juda comme s’ils étaient des guerriers victorieux. AT: “Ils seront puissants +au combat, piétinant leurs ennemis dans la boue des rues »(Voir: Simile ) + +# qui piétinent leurs ennemis dans la boue des rues au combat + +Les piétiner dans la boue est un idiome qui signifie les vaincre complètement. AT: “qui défait complètement leurs ennemis »(voir: idiome ) + +# Yahweh est avec eux + +Ici, "avec eux" est un idiome qui signifie qu'il est présent pour les aider. AT: “Yahweh les aidera” +(Voir: idiome ) + +# ils feront honte à ceux qui chevauchent des chevaux de guerre + +Ici, la honte accompagne et représente la défaite. AT: “Ils vaincront leurs ennemis qui chevauchent "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..82c987c4 --- /dev/null +++ b/zec/10/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 6 à 12, Yahweh parle au peuple d'Israël. + +# la maison de Juda + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit du royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. AT: “Judah” ou “le royaume de Juda »ou« le peuple de Juda »(voir: métonymie ) + +# la maison de Joseph + +Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la +royaume d'Israël. AT: “Israël” ou “le royaume d'Israël” ou “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + +# Je ne les avais pas chassés + +Cela parle du peuple comme un vêtement déchiré ou sale que Yahweh a enlevé et jeté. Ceci symbolise le rejet. AT: “Je ne les avais pas rejetés” (Voir: Métaphore et Action symbolique ) + +# Ephraïm sera comme un guerrier + +"Ephraïm" se réfère ici au royaume du nord d'Israël. Les guerriers sont forts. AT: “Ephraim sera +être très fort »(Voir: Simile ) + +# leurs cœurs se réjouiront comme avec le vin + +Ici, "cœurs" se réfère à la personne entière. Ils auront la même joie qu'une personne qui profite +boire du vin. AT: “et ils seront très heureux” (Voir: Synecdoche et Simile ) + +# leurs enfants verront et se réjouiront. Leurs cœurs se réjouiront en moi! + +“Leurs enfants verront ce qui s'est passé et seront heureux à cause de ce que Yahweh a fait pour eux!" + diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..3dc583fb --- /dev/null +++ b/zec/10/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 6 à 12, Yahweh parle au peuple d'Israël. + +# Je sifflerai + +Siffler, c'est produire un son aigu et aigu avec de l'air à travers les lèvres rétrécies. On fait souvent pour donner +un signal à d'autres personnes, comme ici. + +# Je les ai semés parmi les peuples + +On parle de l'exil du peuple comme s'il s'agissait d'une semence que Yahweh avait plantée dans un pays lointain. +(Voir: métaphore ) + +# jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place pour eux + +Les gens continueront à retourner en Juda et il deviendra encombré, sans place pour personne. +plus de gens à y vivre. Ceci peut être indiqué sous forme positive. AT: “et ils vont complètement remplir le +terre" + diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..c84ca065 --- /dev/null +++ b/zec/10/11.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 6 à 12, Yahweh parle au peuple d'Israël. + +# Je vais passer par la mer de leur affliction + +Les Écritures se réfèrent souvent à la mer comme une image de nombreux troubles et difficultés. Ici Yahweh parle +de lui-même accompagnant les gens pour les aider à traverser ces afflictions. AT: «J'irai avec +et les aider à surmonter leurs nombreuses afflictions »(Voir: métaphore ) + +# Je vais frapper les vagues de cette mer + +Ici, "frapper" les vagues est un idiome qui signifie qu’il arrêtera la formation des vagues. Arrêt +On dit que les afflictions de son peuple apaisent les vagues de cette mer. AT: “Je vais provoquer les vagues +de cette mer d'affliction à arrêter »(Voir: Idiome et métaphore ) + +# va assécher toutes les profondeurs du Nil + +«Je ferai perdre toute son eau au Nil» + +# La majesté de l'Assyrie sera abattue + +Ici, "la majesté de l'Assyrie" fait probablement référence à l'armée assyrienne. AT: «Je vais détruire l'Assyrie +armée fière »(Voir: Métonymie ) + +# le sceptre de l'Egypte s'éloignera des Egyptiens + +Ici, «le sceptre de l’Égypte» fait référence au pouvoir politique de l’Égypte. AT: “le pouvoir de l'Egypte de gouverner +les autres nations finiront ”(Voir: Métonymie ) + +# Je vais les fortifier en moi + +"Je les ferai être forts et croire en moi" + +# ils marcheront en mon nom + +Ici, "en mon nom" est un idiome qui signifie qu'ils feront ce que Yahweh veut qu'ils fassent. AT: “ils +va honorer et obéir à moi comme je veux qu'ils fassent »(Voir: Idiom ) + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..d95f1093 --- /dev/null +++ b/zec/11/01.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Ouvre tes portes, Liban, que le feu dévore + +On ne parle pas de ne pas résister à ce qui va se passer, comme si le Liban ouvrait ses portes. Ici +«Liban» est un métonyme qui représente le peuple libanais. AT: “Peuple du Liban, préparez-vous, +parce que le feu dévorera "ou" Peuple du Liban, n'essayez pas d'arrêter le feu qui dévorera "(Voir: +Métaphore et métonymie ) + +# le feu peut dévorer vos cèdres + +On parle de feu qui brûle complètement les cèdres comme si le feu dévorait les cèdres. À: "Le feu peut détruire complètement vos cèdres" ou "le feu peut complètement brûler vos cèdres" (Voir: +Métaphore ) + +# Des lamentations, des cyprès, car les cèdres sont tombés + +On parle de cyprès comme s’ils pouvaient pleurer comme un humain. AT: “Si les arbres étaient des gens, ils +pleurer dans le chagrin. Les cyprès sont isolés parce que les cèdres ont brûlé et sont tombés » +(Voir: Personnification ) + +# Ce qui était majestueux a été dévasté + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les majestueux arbres de cèdre ne sont plus" ou "Les arbres de cèdre +étaient autrefois majestueux, mais maintenant ils sont ruinés »(Voir: Actif ou Passif ) + +# Lamentez-vous, chênes de Bashan, car la forêt est tombée. + +On parle de chênes de Bash comme s’ils pouvaient pleurer comme un humain. AT: “Si les chênes de Bashan +étaient des gens, ils se lamenteraient, car leurs forêts épaisses avaient disparu »(Voir: Personnification ) + +# Les bergers hurlent + +«Les bergers poussent des cris» + +# pour leur gloire a été détruite + +Ici, «leur gloire» représente probablement les riches pâturages vers lesquels les bergers ont conduit leurs moutons. À: +“Car leurs riches pâturages sont ruinés” (Voir: Métonymie ) + +# pour la fierté du Jourdain a été dévasté + +Ici «l'orgueil» représente probablement les forêts qui ont poussé près du Jourdain. AT: “parce que le +les arbres et les arbustes où ils vivaient près du Jourdain sont en ruines »(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..da9d4291 --- /dev/null +++ b/zec/11/04.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# Informations générales: + +En 11: 4-17 est une histoire de deux bergers. Les significations possibles sont 1) Zacharie est en fait devenu un +berger sur un troupeau comme un acte symbolique montrant comment Yahweh traitera son peuple ou 2) Zacharie +raconte une parabole qui enseigne comment Yahweh traitera son peuple. Comme il est incertain lequel de ces +sens est correct, il serait préférable de ne spécifier aucune option dans la traduction. (Voir: symbolique +Action et paraboles ) + +# veiller sur le troupeau réservé à l'abattage + +"Prendre soin d'un troupeau de moutons que les propriétaires envisagent d'abattre" + +# ne sont pas punis + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne les punit» (voir: actif ou passif ) + +# les habitants du pays + +«Le peuple du pays» + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Voir! + +"Écoutez!" Ou "Faites attention!" + +# moi-même + +Le mot «moi-même» est utilisé pour souligner que c'est Yahweh qui fera ces choses. (Voir: réflexif +Pronoms ) + +# remets chaque personne dans la main de son prochain et dans la main de son roi + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: “permettre au peuple de se faire du mal et au roi +va les opprimer »(Voir: Métonymie ) + +# je ne les délivrerai pas de leur main + +Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. AT: «Je ne les sauverai pas de ceux qui font du mal +eux "ou" je ne les sauverai pas "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..8dafc2db --- /dev/null +++ b/zec/11/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# pour ceux qui traitent des moutons + +“Pour ceux qui ont acheté et vendu des moutons” + +# Favoriser + +D'autres versions de la Bible traduisent ce mot par «grâce», «beauté» ou «agréable». + +# Je suis devenu impatient avec eux, + +Les significations possibles sont 1) “eux” fait référence aux trois bergers ou 2) “eux” fait référence aux moutons +propriétaires. + +# les brebis qui sont détruites, laissez-les être détruites + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les brebis qui périssent, laissez-les périr" ou "les brebis +qui doivent errer et se perdre, laissez-les se perdre »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..3c672799 --- /dev/null +++ b/zec/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# l'alliance était brisée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “l'alliance terminée” (Voir: Actif ou Passif ) + +# savait que Yahweh avait parlé + +Il est sous-entendu que les observateurs savaient que Yahweh leur transmettait un message à travers la rupture +du personnel. AT: "savait que Yahweh leur avait donné un message" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# trente pièces d'argent + +Cela impliquait qu'il s'agissait d'un très petit salaire pour le berger. AT: “seulement trente pièces d'argent” (Voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# trente pièces + +“30 pièces” (Voir: Numéros ) + diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..0ad26ed7 --- /dev/null +++ b/zec/11/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +La parabole sur les bergers et les moutons continue. + +# Trésorerie + +C'est l'endroit dans le temple de Yahweh où les prêtres gardaient l'argent. De nombreuses versions du +Bible traduit cela par «potier». C'est la personne qui ferait fondre le métal pour en faire des vaisseaux. +Ici, Yahweh voudrait dire que le paiement est si petit que le berger devrait avoir l'argent +fondu pour montrer à quel point il était insulté. + +# l'excellent prix + +Yahweh utilise l'ironie pour dire que ce prix était très faible pour un berger faisant le travail de Yahweh. À: +"La somme d'argent ridiculement petite" (Voir: Irony ) + +# entre Juda et Israël + +Ici, "Juda" représente le peuple du royaume du sud et "Israël" le peuple de +le royaume du nord. AT: “entre le peuple de Juda et le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..d02a3961 --- /dev/null +++ b/zec/11/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +Cela continue l'histoire de deux bergers qui a commencé à Zacharie 11: 4 . Significations possibles sont +1) Zacharie est devenu réellement un berger pour un troupeau en tant qu'acte symbolique montrant comment Yahweh +traite son peuple ou 2) Zacharie raconte une parabole qui enseigne comment Yahweh traitera son peuple. Puisque +il est incertain que l’une de ces significations soit correcte, il serait préférable de ne spécifier aucune de ces options. +la traduction. (Voir: Action symbolique et paraboles ) + +# Je suis sur le point de mettre en place un berger dans le pays + +Ici, «mettre en place» est un idiome. AT: «Je suis sur le point de nommer un berger dans le pays» ou «Je suis sur le point +mettre un berger en charge dans le pays »(voir: idiome ) + +# le mouton engraissé + +"Le plus gros mouton" ou "le meilleur mouton" + +# vont arracher leurs sabots + +Cela a probablement été fait comme un acte de cruauté. + diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..9a4577a2 --- /dev/null +++ b/zec/11/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Que l'épée + +Ici, "l'épée" représente les ennemis qui attaqueront le berger. AT: "Mai ennemis" (Voir: +Métonymie ) + +# venir contre son bras et son oeil droit + +Ici, "venir contre" est un idiome. AT: «frappe et blesse son bras droit et perce son œil droit» (Voir: +Idiome ) + +# son bras + +Ici, "bras" représente le pouvoir de combattre. (Voir: Métonymie ) + +# son oeil droit + +Un soldat utilisait son œil droit pour regarder autour du bouclier qu'il tenait de la main gauche. Si son +l'oeil droit a été blessé, il ne serait pas en mesure de voir se battre dans la guerre. (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# son bras se fanent + +«Son bras s'abîme» ou «son bras devient complètement inutile» + diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..3e48fae3 --- /dev/null +++ b/zec/12/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Ces versets commencent une section qui parle de la prochaine attaque contre Jérusalem et comment Dieu +sauver la ville. + +# Ceci est une déclaration de la parole de Yahweh concernant Israël + +"C'est le message que Yahweh déclare concernant Israël" + +# qui a étendu les cieux + +C'est une métaphore qui parle du ciel comme s'il s'agissait d'un parchemin enroulé et devant être +étiré. AT: “Celui qui a créé le ciel” (Voir: Métaphore ) + +# a jeté les bases de la terre + +C'est une métaphore qui parle de la terre comme d'un bâtiment reposant sur une fondation. AT: “mettre tous +la terre en place »(voir: métaphore ) + +# façonne l'esprit de l'humanité en l'homme + +C'est une métaphore qui parle de l'esprit comme s'il s'agissait d'argile façonnée par un potier. AT: “crée +l'esprit humain " + +# Je suis sur le point de faire de Jérusalem une tasse… de chanceler + +Yahweh utilisant Jérusalem pour punir les peuples environnants est parlé comme si Yahweh ferait +Jérusalem une tasse remplie d’une boisson alcoolisée qui saoulera les peuples environnants et +échelonner. AT: «Bientôt, ce sera comme si je transformais Jérusalem en une tasse… pour chanceler» (voir: métaphore ) + +# dans une tasse + +Ici «tasse» représente la tasse et son contenu. AT: “dans une tasse de vin” ou +"Dans une tasse remplie d'une boisson alcoolisée" (Voir: Métonymie ) + +# l'entourant + +Ici, «elle» fait référence à la ville de Jérusalem. Il était courant en hébreu de parler d'une ville ou d'un pays +comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification ) + +# Je ferai de Jérusalem une pierre lourde pour tous les peuples + +Yahweh utilisant Jérusalem pour punir les peuples environnants est parlé comme s'il voulait faire +Jérusalem une pierre lourde. AT: “Ce sera comme si je ferais de Jérusalem une lourde pierre pour tous les peuples” +(Voir: métaphore ) + diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a56faf3 --- /dev/null +++ b/zec/12/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent de parler de la prochaine attaque contre Jérusalem et de la façon dont Dieu sauvera +la ville. + +# Ce jour la + +"Au moment où les armées attaquent Jérusalem" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Je vais ouvrir les yeux sur la maison de Juda + +Ouvrir les yeux sur quelqu'un ici est une métaphore de vouloir faire de bonnes choses pour cette personne. +AT: “Je ferai du bien pour la maison de Juda” ou “Je protégerai la maison de Juda” (Voir: +[[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# la maison de Juda + +Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple de Juda” (Voir: Métonymie ) + +# dis dans leurs cœurs + +Ici, les «coeurs» représentent l'esprit d'une personne. AT: «pense à eux-mêmes» ou «se dit» (voir: +Métonymie ) + +# sont notre force + +Le nom abstrait “force” peut être qualifié de “fort” ou “encouragé”. AT: “rendons-nous fort” ou +“Encouragez-nous” (Voir: Noms abrégés ) + +# Yahweh des armées, leur Dieu + +“Yahweh des armées, le Dieu qu'ils adorent” + diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9df8a43 --- /dev/null +++ b/zec/12/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Ce verset continue de parler de la prochaine attaque contre Jérusalem et de la façon dont Dieu sauvera +la ville. + +# comme des casseroles de feu dans le bois… grain debout + +Cette comparaison signifie que Yahweh permettra aux dirigeants de Juda d'être forts et capables de diriger le peuple +pour vaincre leurs ennemis. AT: “comme des pots à feu parmi du bois de chauffage empilé… des tiges de grain non récoltées +debout dans un champ "(Voir: Simile ) + +# pots de feu + +des pots en argile dans lesquels des peuples anciens portaient souvent des charbons ardents + +# torche enflammée + +une baguette de bois qui brûle à une extrémité et qui éclaire comme on voyage ou porte le feu quelque part + +# va consommer tous les peuples environnants + +On parle de détruire complètement les peuples comme si le peuple de Juda les «dévorait». À: +«Détruira les peuples environnants» (voir: métaphore ) + +# à leur droite et à leur gauche + +Ici, «droite» et «gauche» représentent toutes les directions. AT: «dans tous les sens» (voir: mérisme ) + +# Jérusalem revivra à sa place + +Ici, "Jérusalem" représente les gens qui y vivent. AT: “Le peuple de Jérusalem va encore +vivent dans leur propre ville "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..a595a5a8 --- /dev/null +++ b/zec/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent de parler de la prochaine attaque contre Jérusalem et de la façon dont Dieu sauvera +la ville. + +# les tentes de Juda + +Ici, les «tentes» représentent les maisons et les maisons représentent les personnes qui y vivent. AT: “le peuple +de Juda "(Voir: Métonymie ) + +# la maison de David + +Les significations possibles sont 1) les descendants de David ou 2) la classe dirigeante. (Voir: Métonymie ) + +# ceux qui sont faibles parmi eux seront comme David + +Cette comparaison signifie que ceux qui sont faibles seront forts. AT: “Ceux qui sont faibles seront forts comme +David ”(Voir: Simile ) + +# l'ange de Yahweh + +C'est un ange envoyé par Yahweh pour protéger le peuple. + diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..7fd8abe8 --- /dev/null +++ b/zec/12/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# Je répandrai un esprit de compassion et de plaidoyer sur la maison de David et les habitants de Jérusalem + +Faire en sorte que le peuple soit compatissant et plaide est parlé comme si l’esprit était un liquide qui +Yahweh verserait sur eux. AT: «Je ferai la maison de David et les habitants de Jérusalem à +ayez pitié des autres et priez-moi de la miséricorde »(Voir: métaphore ) + +# un esprit de compassion et de plaidoyer + +Ici, cela signifie avoir une caractéristique de compassion et de plaidoyer. + +# la maison de David + +Ici «maison» représente les descendants. AT: “les descendants de David” (Voir: Métonymie ) + +# celui qu'ils ont percé + +"Celui qu'ils ont poignardé à mort" + +# pour un fils unique + +Il est entendu que le "fils" est mort. AT: “pour un fils unique décédé” (Voir: Ellipsis ) + +# les lamentations à Jérusalem seront comme les lamentations à Hadad Rimmon + +Hadad Rimmon a peut-être été le lieu où le bon roi Josias est mort des suites de ses blessures au combat. +la bataille de Megiddo. Il semble que la coutume a pris naissance d’y organiser des deuils périodiques. +mort. Cependant, certaines personnes pensent que Hadad Rimmon était le nom d'un faux dieu qui était +croyait mourir chaque année, un événement pour lequel ses fidèles se rendaient en deuil. (Voir: Comment +traduire des noms , des connaissances supposées et des informations implicites ) + +# Megiddo + +C'est le nom d'une plaine en Israël. (Voir: Comment traduire les noms ) + diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..8f225465 --- /dev/null +++ b/zec/12/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# La terre va pleurer + +Cela représente tous les habitants du pays de Juda. AT: “Tous les habitants du pays de Juda pleurera ”(Voir: Métonymie ) + +# Le clan de la maison de David… Le clan de la maison de Nathan… Le clan de la maison de Lévi + +Ici «maison» représente les descendants. AT: “Les descendants de David… Les descendants de Nathan +… Les descendants de Lévi "(Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4b17768 --- /dev/null +++ b/zec/13/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# une source sera ouverte… pour leur péché et leur impureté + +On parle de pardonner les péchés des gens comme si une source d'eau les lavait. Cela peut +être indiqué sous forme active. AT: “ce sera comme une source s'ouvrira… pour nettoyer leur péché et leur impureté” (Voir: +Métaphore et actif ou passif ) + +# un printemps + +un endroit où l'eau coule naturellement du sol + +# la maison de David + +Ici «maison» représente les descendants. AT: “les descendants de David” (Voir: Métonymie ) + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 3 . AT: “C'est ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que je, +Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# Je couperai les noms des idoles de la terre + +Citer le peuple de ne plus mentionner les noms des idoles est parlé comme si Yahweh "couperait +les noms des idoles de la terre. "AT:" Je ferai en sorte que le peuple ne mentionne plus le +noms des idoles "(Voir: Métaphore ) + +# on ne se souviendra plus d'eux + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "afin qu'ils ne pensent plus aux idoles" (Voir: Idiom et +Actif ou passif ) + +# Je retirerai les prophètes et l'esprit d'impureté du pays + +Les prophètes peuvent se référer à de "faux prophètes". L'esprit d'impureté est parlé comme s'il était physiquement +impur. AT: «Je retirerai aussi du pays les faux prophètes et leurs mauvais esprits» (Voir: +Métaphore ) + diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..5279cab0 --- /dev/null +++ b/zec/13/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# prophétiser + +Cela sous-entend que ce sont de fausses prophéties. AT: "prophétiser faussement" (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# son père et sa mère qui l'ennuient + +L'expression «qui l'ennuie» décrit «son père et sa mère» afin d'exprimer sa surprise +Les parents de quelqu'un le traiteraient de cette façon. AT: “ses propres père et mère” (Voir: Distinguer +versus informer ou rappeler ) + +# Vous ne vivrez pas + +Ceci peut être indiqué sous forme positive. AT: "Vous devez mourir" + +# tu parles au nom de Yahweh + +Parler au nom de quelqu'un signifie parler avec son pouvoir et son autorité, ou en tant que son représentant. +AT: “vous prétendez parler au nom de Yahweh mais vous dites des mensonges” (Voir: Métonymie ) + +# va percer + +"Va le poignarder et le tuer" + diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..471798ff --- /dev/null +++ b/zec/13/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# chaque prophète + +Cela implique de faux prophètes. AT: “chaque faux prophète” (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# ne porte plus une cape velue + +Les prophètes portaient souvent de lourds vêtements d'extérieur en poils d'animaux. (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + +# Je suis un homme qui travaille le sol + +"Je suis un fermier" + +# la terre est devenue mon travail alors que j'étais encore un jeune homme + +“Je suis devenu agriculteur quand j'étais jeune.” Certaines versions de la Bible traduisent cela comme “un homme vendu +moi comme un esclave quand j'étais jeune. " + +# Quelles sont ces blessures entre les bras? + +"Comment avez-vous obtenu ces coupures sur votre poitrine?" Cela fait référence à la coutume apparente des faux prophètes +se blesser dans leurs cérémonies. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# il va répondre + +Il est implicite que sa réponse est un mensonge. AT: "il lui mentira en disant" (Voir: Connaissance supposée et +Information implicite ) + diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..1608e692 --- /dev/null +++ b/zec/13/07.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Zacharie a souvent écrit des prophéties sous forme de poésie. La poésie hébraïque utilise différents types de parallélisme. +(Voir: Poésie et Parallélisme ) + +# Épée! Réveillez-vous contre mon berger + +«Toi, l'épée! Va attaquer mon berger. ”Ici, Yahweh parle à une épée comme s'il s'agissait d'une personne. +Ici, il représente des ennemis. AT: «Vous, ennemis! Va attaquer mon berger »(Voir: Personnification ) + +# mon berger + +Cela parle d'un serviteur de Yahweh comme s'il était un berger. AT: “mon serviteur qui est comme un berger” +(Voir: métaphore ) + +# l'homme qui se tient près de moi + +C'est un idiome. AT: “l'homme qui est mon proche compagnon” ou “l'homme qui est mon ami” (Voir: +Idiome ) + +# c'est la déclaration de Yahweh des armées + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 3 . AT: “C'est ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que je, +Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) + +# le troupeau va se disperser + +On parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait de moutons. AT: “mon peuple s'enfuira comme un mouton” +(Voir: métaphore ) + +# Je vais tourner ma main contre les humbles + +L'idiome «tourner ma main contre» signifie agir de manière hostile envers quelqu'un. AT: «Je vais attaquer le +les humbles "(Voir: Idiom ) + +# les humbles + +Cela fait probablement référence à tous les Israélites qui sont faibles et sans défense. + diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..2c587fbf --- /dev/null +++ b/zec/13/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous +traduit cela dans Zacharie 1: 4 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# que les deux tiers seront coupés! Ces personnes périront; seulement un tiers y restera + +On parle de personnes tuées comme si on les coupait comme si on coupait un vêtement dans un vêtement ou une branche +est coupé d'une plante. AT: «que deux personnes sur trois vont mourir! Seulement une personne sur trois +restera dans le pays »(voir: métaphore et fractions ) + +# Je vais amener ce tiers à travers le feu + +Le métal passe au travers du feu pour le purifier ou le durcir. Cette expression sert ici de +métaphore pour exposer les gens à la souffrance afin qu'ils deviennent plus fidèles à +Dieu. (Voir: métaphore ) + +# affinez-les comme l'argent est raffiné; Je vais les tester comme l'or est testé + +Le raffinage consiste à rendre les métaux précieux tels que l’argent plus purs. Métaux tels que l'argent et l'or +sont testés afin de découvrir leur pureté ou leur force. Le raffinage et le test sont ici +métaphores pour rendre le peuple plus fidèle à Dieu. (Voir: métaphore ) + +# Ils vont appeler mon nom + +Ici, "nom" représente Yahweh. AT: "Ils m'appelleront" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..8794409e --- /dev/null +++ b/zec/14/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Informations générales: + +Ce chapitre décrit la guerre finale pour la ville de Jérusalem et comment Dieu la sauvera. + +# Un jour pour Yahweh vient où ton butin sera divisé au milieu de toi + +On parle d'une heure future comme si "un jour venait". La phrase "sera divisée" peut être énoncée dans +forme active. AT: “Bientôt Yahweh te jugera, et il permettra à tes ennemis de prendre tout ton +Divisez vos biens et divisez-les si vous les regardez pendant que vous regardez »(voir: métaphore et actif ou passif ) + +# Je rassemblerai chaque nation contre Jérusalem pour la bataille + +Ici, «chaque nation» est une généralisation qui signifie «beaucoup de nations». AT: «Je vais causer à beaucoup de nations +attaquer Jérusalem »(Voir: Hyperbole et généralisation ) + +# la ville sera capturée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Vos ennemis vont capturer la ville” (Voir: Actif ou Passif ) + +# Les maisons seront pillées et les femmes violées + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Les ennemis pilleront les maisons et violeront les femmes" (Voir: +Actif ou passif ) + +# le reste de la population ne sera pas coupé de la ville + +On ne parle pas de retirer les gens de la ville comme si les gens ne seraient pas «coupés». Cela peut être +déclaré sous forme active. AT: "Vos ennemis permettront aux personnes restantes de rester dans la ville" (Voir: +Actif ou passif ) + diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..c8d814ee --- /dev/null +++ b/zec/14/03.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent la description de la guerre finale pour la ville de Jérusalem et de la façon dont Dieu va +sauvegarde le. Dans cette prophétie, Yahweh est décrit comme un guerrier qui viendra se battre au combat. + +# comme quand il fait la guerre le jour de la bataille + +"Juste comme il a combattu des batailles dans le passé" + +# Ce jour la + +"À ce moment-là" + +# ses pieds vont se tenir sur le mont des Oliviers + +Ici, les «pieds» représentent Yahweh. AT: “il se tiendra sur le mont des Oliviers” (Voir: Synecdoche ) + +# Le mont des Oliviers sera fendu… par une très grande vallée + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les présences de Yahweh vont fendre le mont des Oliviers… +créant ainsi une très grande vallée »(Voir: Actif ou Passif ) + diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..ff148e78 --- /dev/null +++ b/zec/14/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent la description de la guerre finale pour la ville de Jérusalem et de la façon dont Dieu va +la sauver. + +# tu vas fuir + +Ici, «vous» est pluriel et désigne le peuple de Jérusalem. (Voir: Les formes de toi ) + +# entre les montagnes de Yahweh + +Cela fait référence aux montagnes créées après la division du Mont des Oliviers en deux. + +# Azel + +C'est le nom d'une ville ou d'un village à l'est de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Vous fuirez comme vous avez fui + +Ici, «tu veux» se réfère au peuple de Jérusalem. Mais «tu as fui» fait référence à leurs ancêtres depuis +cela décrit un événement survenu plusieurs années auparavant. AT: “Vous fuirez comme vos ancêtres +fui "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# au temps d'Ozias, roi de Juda + +Ici, «dans les jours» est un idiome qui fait référence au temps où Ozias était roi. AT: “quand Ozias était +roi de Juda "(Voir: Idiom ) + +# les saints + +Cela fait probablement référence aux anges de Dieu. + diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..26f2e841 --- /dev/null +++ b/zec/14/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent la description de la guerre finale pour la ville de Jérusalem et de la façon dont Dieu va +la sauver. + +# Ce jour la + +"À ce moment-là" + +# il n'y aura pas de lumière + +Cela implique qu'il n'y aura pas de lumière du soleil. AT: “il n'y aura pas de lumière du soleil” (voir: +Connaissances supposées et informations implicites ) + +# un jour connu seulement de Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “seul Yahweh sait quand ce jour commencera” ou “seulement +Yahweh sait quand ce moment commencera ”(Voir: Actif ou Passif ) + +# eaux vives + +Cela signifie normalement de l'eau courante ou courante, plutôt que de l'eau plate ou stagnante. (Voir: idiome ) + +# la mer de l'est + +Cela fait référence à la mer Morte, située à l'est de Jérusalem. + +# la mer de l'ouest + +Cela fait référence à la mer Méditerranée. + diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..252ed6b8 --- /dev/null +++ b/zec/14/09.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent la description de la guerre finale pour la ville de Jérusalem et de la façon dont Dieu va +la sauver. + +# il y aura Yahweh, le Dieu unique, et son nom seul + +Ici, "nom" représente la réputation ou le caractère de Yahweh. AT: “Les gens sauront que Yahweh est +le seul vrai Dieu "ou" les gens n'adoreront que Yahweh, le seul vrai Dieu "(Voir: Métonymie ) + +# Toute la terre + +Cela sous-entend que c'est le pays de Juda. AT: “Tout le pays de Juda” (Voir: Connaissance supposée +et informations implicites ) + +# Arabah + +C'est le nom d'une plaine dans la vallée du Jourdain. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Geba + +C'est le nom d'une ville à la frontière nord de Juda. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Rimmon + +C'est le nom d'une ville au sud de Jérusalem. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# Jérusalem continuera à être élevée + +Cela contraste Jérusalem, qui restera à une altitude plus élevée, à la zone environnante, qui +est plus bas en altitude. Le contraste peut être indiqué en ajoutant le mot "mais". Cela peut également être +déclaré sous forme active. AT: “Mais Jérusalem restera en hauteur” (Voir: Connecter des mots et actif +ou passif ) + +# la porte Benjamin… la première porte… la porte d'angle + +Ce sont des noms de portes dans la partie nord-est du mur de la ville de Jérusalem. Les significations possibles sont 1) +“La première porte” et “la porte du coin” se réfèrent à la même porte ou 2) “la première porte” et “le coin +«porte» sont des portes séparées. (Voir: Comment traduire les noms et les connaissances supposées et implicites +Information ) + +# la tour de Hananel + +Cela fait référence à un point fort des défenses de la ville sur le mur nord. Il a probablement été construit par un +homme nommé Hananel. (Voir: Comment traduire les noms ) + +# les pressoirs du roi + +Cela fait probablement référence à l'endroit où le vin a été fabriqué pour la famille royale. Il était situé dans le +partie sud-ouest de Jérusalem. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Jérusalem vivra en sécurité + +Ici, "Jérusalem" représente le peuple. AT: "Le peuple vivra en sécurité à Jérusalem" (Voir: +Métonymie ) + diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..5ab8b0bf --- /dev/null +++ b/zec/14/12.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent la description de la guerre finale pour la ville de Jérusalem et de la façon dont Dieu va +la sauver. + +# alors même qu'ils sont debout sur leurs pieds + +"Alors qu'ils sont encore debout." Cela souligne à quelle vitesse leur chair se décomposera rapidement. Ils vont +pas même le temps de s'allonger. + +# cette grande crainte de Yahweh viendra parmi eux + +Le nom abstrait "peur" peut être qualifié de "terrifié". AT: "Yahweh fera que les gens soient très +terrifié "(voir: noms abstraits ) + +# Chacun saisira la main d'un autre et la main de l'un se lèvera contre la main d'un autre + +Ce sont des expressions qui se réfèrent à l'hostilité envers une autre personne. AT: «Chaque personne va saisir +quelqu'un, et ils vont se battre »(Voir: Idiom ) + diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..93190e15 --- /dev/null +++ b/zec/14/14.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent la description de la guerre finale pour la ville de Jérusalem et de la façon dont Dieu va +la sauver. + +# Juda combattra aussi contre Jérusalem + +Ici, "Judah" et "Jérusalem" représentent les gens qui y vivent. AT: «Même les autres personnes de +Juda combattra le peuple de Jérusalem »(Voir: Métonymie ) + +# Juda combattra aussi contre Jérusalem + +Certaines versions de la Bible se lisent: «Juda combattra également à Jérusalem». + +# Ils vont rassembler la richesse + +"Ils vont capturer tous les biens de valeur" + +# en grande abondance + +«En grande quantité» + diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..604455f8 --- /dev/null +++ b/zec/14/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent la description de la guerre finale pour la ville de Jérusalem et de la façon dont Dieu va +la sauver. + +# qui est venu contre Jérusalem + +Ici, "est venu" est un idiome. AT: “qui a attaqué Jérusalem” (Voir: Idiom ) + +# va au contraire augmenter d'année en année + +“Ira plutôt à Jérusalem chaque année” + +# la fête des abris + +“La fête des tabernacles” ou “la fête des stands” ou “la fête des tentes” + +# Une plaie de Yahweh va attaquer les nations + +On parle de peste comme si la peste l'attaquait comme un fléau. +armée. AT: “Yahweh causera une plaie parmi le peuple des nations” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..3f52daaa --- /dev/null +++ b/zec/14/19.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent la description de la guerre finale pour la ville de Jérusalem et de la façon dont Dieu va +la sauver. + diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..95d4a8ba --- /dev/null +++ b/zec/14/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +Ces vers continuent la description de la guerre finale pour la ville de Jérusalem et de la façon dont Dieu va +la sauver. + +# les cloches des chevaux diront + +“L'inscription sur les cloches des chevaux dira” + +# les bassins de la maison de Yahweh + +Ces bassins servaient à faire bouillir la viande dans la cour du temple. AT: “les marmites dans +la cour du temple »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# sera comme les bols devant l'autel + +Il en découle que les bassins seront sacrés comme les bols utilisés pour recueillir le sang des sacrifices. +AT: "sera aussi sacré que les bols utilisés à l'autel" (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# chaque pot à Jérusalem et Juda sera mis à part à Yahweh des armées + +Divers types de pots et d’ustensiles ont été fabriqués spécialement pour être utilisés dans le temple pour le culte. +de Yahweh et pour les sacrifices. Celles-ci étaient considérées comme spéciales et ne devaient être utilisées pour rien d'autre. + +# les commerçants ne seront plus dans la maison de Yahweh + +C'était la coutume pour les commerçants de vendre aux gens ce dont ils avaient besoin pour faire les sacrifices voulus +à Yahweh dans le temple. AT: «les gens n'achèteront ni ne vendront plus d'objets dans la cour du temple +de Yahweh "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# les commerçants + +Certaines versions de la Bible traduisent les «commerçants» en «cananéens». + diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..a4ac8e2e --- /dev/null +++ b/zep/01/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Les versets 1: 2-18 font référence au jugement de Yahweh. Les versets 1: 2-3 décrivent le jugement final de Yahweh sur chaque pécheur du futur. + +# la parole de Yahweh qui est venu + +Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. AT: "Yahweh a donné un message" ou "Yahweh a prononcé ce message" (Voir: [[rc: // fr / ta / man / traduire / idiome-figues]]) + +# Yahweh + +C'est le nom de Dieu qu'il a révélé à son peuple dans l'Ancien Testament. Voir la page de traduction de Word sur Yahweh concernant la traduction de cette traduction. + +# fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias + +Voici une liste des ancêtres de Sophonie. Ces usages de "fils de" sont le sens plus large de "descendant de". Ici, "Ezéchias" se réfère au roi Ezéchias. Ces choses peuvent être explicitées. AT: "le petit-fils de Gedaliah et l'arrière-petit-fils d'Amaria, dont le père était le roi Ezéchias" (Voir: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit]]) + +# Je vais tout détruire de la surface de la terre ... Je vais couper l'homme de la surface de la terre + +Les mots "tout" et "retrancheront l'homme" sont des exagérations délibérées de Yahweh pour exprimer sa colère face au péché du peuple. Yahweh ne détruira ni les pécheurs qui se repentent ni tous les êtres vivants ni. (Voir: [[rc: // fr / ta / man / translate / figs-hyperbole]]) + +# détruit tout de la surface de la terre + +"détruire tout ce qui est sur la terre entière" + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: "c'est ce que Yahweh a déclaré" ou "c'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré" (Voir: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-123person]]) + +# homme et bête + +"des hommes et des animaux" + +# les ruines + +Les significations possibles sont 1) les piles de gravats qui resteront après le jugement ou 2) les idoles que Yahweh a détruites. + +# couper + +On dit de détruire comme si cela coupait quelque chose de ce dont il faisait partie. AT: "détruire" (voir: [[rc: // fr / ta / man / traduire / figs-métaphore]]) + diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..cafc961e --- /dev/null +++ b/zep/01/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Les versets 1: 2-18 font référence au jugement de Yahweh. Les versets 1: 4 à 16 décrivent le jugement de Yahweh sur le peuple de Juda. + +# Je vais tendre la main vers Juda + +Ceci est un idiome qui signifie que Dieu va punir. AT: "Je punirai Juda" (Voir: [[rc: // fr / ta / man / traduire / idiome-figues]]) + +# Je couperai tous les restes ... les noms des idolâtres parmi les prêtres ... les gens qui sont sur les toits ... les gens qui adorent et jurent + +Le verbe "couper" s'applique à chacune de ces phrases, mais n'a été utilisé qu'une seule fois pour éviter les répétitions. AT: "Je retrancherai tout reste ... Je retrancherai les noms des idolâtres parmi les prêtres ... Je retrancherai ceux qui se trouvent sur les toits des maisons jure "(Voir: [[rc: // fr / ta / man / translate / figs-ellipsis]]) + +# couper + +On dit de détruire comme si cela coupait quelque chose de ce dont il faisait partie. Voyez comment vous +traduit cela dans Sophonie 1: 3 . AT: “détruire” (voir: métaphore ) + +# coupé… les noms des idolâtres parmi les prêtres + +Ici, «couper… les noms» est un idiome qui veut que les gens les oublient. AT: “cause +tout le monde… d'oublier les prêtres qui sont idolâtres »(voir: idiome ) + +# par leur roi + +Voir la note de bas de page sur le rendu possible de ceci sous la forme «par Milcom». + +# ne cherche pas Yahweh et ne demande pas sa direction + +Chercher Yahweh représente 1) demander l'aide de Dieu ou 2) penser à Dieu et lui obéir. +AT: “ne pense pas à Yahweh et ne lui demande pas de les guider” (Voir: Métaphore ) + diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..ccbea5ad --- /dev/null +++ b/zep/01/07.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Informations générales: + +Les versets 1: 2-18 font référence au jugement de Yahweh. Les versets 1: 4 à 16 décrivent le jugement de Yahweh sur le peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Dans les versets 1: 8-13, Yahweh parle. Il alterne entre utiliser la première personne et parler de lui-même à la troisième personne. (Voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# Soit silencieux + +C'est un idiome. Ici, le silence est destiné à signaler le choc et l’étonnement. AT: “Soyez choqué” (Voir: Idiome ) + +# Yahweh a préparé le sacrifice et a mis à part ses invités + +Le peuple de Juda est parlé comme le sacrifice de Yahweh, et les nations ennemies sont parlées comme +ses invités qui mangeraient le sacrifice. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “Yahweh a préparé le peuple de Juda en sacrifice, et a invité les nations ennemies à s’y installer »(Voir: Métaphore et Connaissances supposées et informations implicites ) + +# mettre à part ses invités + +Ici, "mis à part" est un idiome qui signifie qu'il les a invités. (Voir: idiome ) + +# Ça va venir + +Cette phrase est utilisée pour marquer le point de départ du jugement de Judah de Yahweh. + +# tout le monde vêtu d'habits étrangers + +Cette phrase suggère que les Israélites portaient des vêtements semblables aux étrangers pour montrer leur sympathie à +leurs coutumes et au culte de leurs dieux étrangers. AT: “tous ceux qui vénèrent des dieux étrangers” +(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# Ce jour la + +"Le jour de Yahweh" + +# tous ceux qui franchissent le seuil + +Les significations possibles sont 1) il s’agit de personnes qui n’ont pas franchi les seuils dans le cadre de leurs +culte d'un dieu appelé Dagan ou 2) des gens qui sautaient sur des plates-formes pour adorer des idoles païennes ou +3) les fonctionnaires royaux qui ont gravi les marches du trône. + +# remplir la maison de leur maître de violence et de tromperie + +Les noms abstraits «violence» et «tromperie» peuvent être énoncés comme des actions. AT: “ceux qui font violence +choses et raconter des mensonges dans les temples de leurs dieux " + diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..da3814c9 --- /dev/null +++ b/zep/01/10.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Informations générales: + +Les versets 1: 2-18 font référence au jugement de Yahweh. Les versets 1: 4 à 16 décrivent le jugement de Yahweh sur le peuple de Juda. + +# Informations générales: + +Dans les versets 1: 8-13, Yahweh parle. Il alterne entre utiliser la première personne et parler de lui-même à la troisième personne. (Voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# ce jour la + +“Le jour de Yahweh.” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Sophonie 1: 9 . + +# La déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “quoi +Yahweh a déclaré "ou" ce que Yahweh a solennellement dit "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# Porte du poisson + +La porte du poisson était l'une des portes du mur de la ville de Jérusalem. + +# lamentations du deuxième arrondissement + +"Pleurez fort dans le deuxième district." Le deuxième district était une partie plus récente de Jérusalem. + +# un super son de crash + +Cela fait référence au bruit des bâtiments qui s'effondrent. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “un son puissant de +bâtiments en train de s'effondrer »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# des collines + +Cela fait référence aux collines entourant Jérusalem. + +# car tous les marchands seront ruinés; tous ceux qui pèsent l'argent seront coupés + +Ces deux phrases font référence aux mêmes personnes et sont utilisées pour souligner que les affaires seront détruites. +AT: «ceux qui achètent et vendent des biens seront tués» (voir: parallélisme ) + +# ceux qui pèsent l'argent + +Cela concerne les marchands. Avant que les pièces ne soient utilisées, les gens pesaient de l'argent ou de l'or en guise de paiement +pour les choses qu'ils ont achetées. + +# couper + +On dit de détruire comme si cela coupait quelque chose de ce dont il faisait partie. Voyez comment vous +traduit cela dans Sophonie 1: 3 . AT: «détruit» (voir: métaphore ) + diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..69f546d4 --- /dev/null +++ b/zep/01/12.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# Informations générales: + +Les versets 1: 2-18 font référence au jugement de Yahweh. Les versets 1: 4 à 16 décrivent le jugement de Yahweh sur le peuple +de Juda. + +# Informations générales: + +Dans les versets 1: 8-13, Yahweh parle. Il alterne entre utiliser la première personne et parler de +lui-même à la troisième personne. (Voir: première, deuxième ou troisième personne ) + +# Il viendra à ce moment + +Cette phrase est utilisée pour marquer le moment où Jérusalem a été détruite par les ennemis. + +# Je chercherai Jérusalem avec des lampes + +Yahweh parle de connaître tout le peuple de Jérusalem comme s'il les cherchait avec des lampes. +(Voir: métaphore ) + +# installés dans leur vin + +Ils se sentent à l'abri des ennuis. (Voir: idiome ) + +# dites en leur coeur: 'Yahweh ne fera rien, ni bien ni mal.' + +Cette citation directe peut être définie comme une citation indirecte. AT: ”dis dans leur coeur que Yahweh +ne fera rien, ni bien ni mal. + +# dis dans leur coeur + +Cet idiome signifie qu'ils pensent à eux-mêmes. (Voir: idiome ) + +# Yahweh ne fera rien, ni bien ni mal + +Ici, le «bien et le mal» est un mérisme qui inclut tout ce qui est entre les deux. AT: “Yahweh ne fera pas +rien du tout »(Voir: Merism ) + +# une dévastation abandonnée + +«Détruit et abandonné» + diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..0b3eaec2 --- /dev/null +++ b/zep/01/14.md @@ -0,0 +1,58 @@ +# Informations générales: + +Les versets 1: 2-18 font référence au jugement de Yahweh. Les versets 1: 4 à 16 décrivent le jugement de Yahweh sur le peuple de Juda. + +# proche, proche et pressé + +La répétition du mot «proche», accompagnée de «hâte-toi vite», souligne que le jour +quand Yahweh jugera, le peuple arrivera bientôt. AT: “ferme et sera bientôt là” (Voir: Doublet ) + +# le jour de Yahweh + +Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Sophonie 1: 7 . + +# un guerrier pleurant amèrement + +Les significations possibles sont 1) un soldat qui pleure de désespoir ou 2) un cri de bataille de soldat. + +# Ce jour-là… un jour + +Ces expressions renvoient au «jour de Yahweh» au verset 14. + +# Ce jour-là sera un jour de fureur… des créneaux + +Les versets 15 à 16 ont plusieurs figures de style qui soulignent ensemble la nature destructive de cette +jugement final par Dieu. + +# un jour de détresse et d'angoisse + +Les mots «détresse» et «angoisse» ont à peu près la même signification et soulignent l’intensité de la +la détresse des gens. AT: “un jour où les gens ressentent une terrible détresse” (Voir: Doublet ) + +# un jour de tempête et de dévastation + +Ici, le mot «tempête» fait référence au jugement divin. Le mot «dévastation» décrit les effets de +ce jugement. AT: "un jour de tempêtes dévastatrices" ou "un jour de jugement dévastateur" (Voir: Doublet +et métonymie ) + +# un jour d'obscurité et de noirceur + +Les mots «obscurité» et «tristesse» partagent les mêmes significations et soulignent l'intensité de l'obscurité. +Les deux mots font référence à un désastre ou à un jugement divin. AT: “un jour plein d'obscurité” +ou "un jour de jugement terrible" (Voir: Doublet et Métonymie ) + +# une journée de nuages et de ténèbres épaisses + +Cette phrase signifie la même chose et intensifie l'idée de la phrase précédente. Comme ça +phrase, «nuages» et «ténèbres épaisses» se réfèrent au jugement divin. AT: “une journée pleine de sombre tempête +nuages »(voir: Doublet et métonymie ) + +# une journée de trompettes et d'alarmes + +Les mots «trompettes» et «alarmes» signifient fondamentalement la même chose ici. Les deux sont des moyens d'appeler +des soldats pour se préparer au combat. AT: “un jour où les gens sonnent l'alarme pour le combat” (Voir: Doublet ) + +# les villes fortifiées et les hauts remparts + +Ces deux expressions font référence aux bastions militaires. AT: “villes bien fortifiées” (Voir: Doublet ) + diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..bcd1b861 --- /dev/null +++ b/zep/01/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Les versets 1: 2-18 font référence au jugement de Yahweh. Les versets 1: 17-18 décrivent le jugement final de Yahweh sur chaque +pécheur à l'avenir. + +# ils marcheront comme des aveugles + +Le résultat du jugement de Yahweh est que les gens seront si confus et étourdis quand ils se promèneront +que les gens vont penser qu'ils sont aveugles. AT: «Ils vont se promener aveuglés et aveuglés +hommes ”(Voir: Simile ) + +# Leur sang se répandra comme de la poussière + +Leur sang versé sera aussi nul que la poussière. Ceci peut être indiqué sous forme active. À leur +les ennemis répandront leur sang et le considéreront comme sans valeur »(Voir: Simile ) + +# leurs parties intérieures comme des excréments + +Le verbe “versé” est compris ici. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “leurs ennemis +vont ouvrir leurs corps et les laisser pourrir comme des excréments »(Voir: Simile ) + +# le feu de sa jalousie + +Ici, "feu" fait référence à l'intensité de la colère de Yahweh. Cela peut être déclaré comme un parallèle. AT: “sa jalousie +est aussi intense qu'un feu »(voir: métaphore et simile ) + +# tous les habitants de la terre + +Il est entendu que cela concerne les méchants. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “tous les +les méchants qui vivent sur la terre »(voir: Connaissance supposée et informations implicites ) + diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..ede5cf00 --- /dev/null +++ b/zep/02/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# Informations générales: + +En 2: 1-3, Yahweh continue de parler à Juda et leur dit de se repentir. + +# Rassemblez-vous et rassemblez + +Ces deux phrases signifient la même chose. Ensemble, ils intensifient le commandement pour que le peuple +rassembler afin de se repentir de leurs péchés. AT: «Rassemblez-vous» (Voir: Doublet ) + +# nation sans honte + +La nation n'est pas désolée pour leurs péchés. + +# avant l'entrée en vigueur du décret + +Cette phrase fait référence à la punition qui résultera du décret de Yahweh. AT: “avant +Yahweh vous punit ”(Voir: Métonymie ) + +# ce jour… le jour de la colère de Yahweh… le jour de la colère de Yahweh + +Ces expressions font toutes référence au «jour de Yahweh». Traduisez ces expressions comme vous avez fait des phrases similaires +dans Sophonie 1: 7-9 . + +# ce jour passe comme la balle + +La balle est la partie insignifiante de la plante que le vent emporte. De la même manière, le jour du jugement passera vite. AT: "Ce jour-là se passe aussi vite que la paille emportée par le vent" (Voir: +Simile ) + +# avant que la colère féroce de la colère de Yahweh vienne sur vous, avant le jour de la colère de Yahweh vient sur toi + +Le prophète répète la même phrase presque exactement afin de souligner combien terrible Yahweh le jugement sera et l'urgence avec laquelle le peuple doit se repentir. (Voir: parallélisme ) + +# La colère de Yahweh + +Cela représente l'intention de Dieu de punir. AT: “Le châtiment de Yahweh” (Voir: Métonymie ) + +# Cherche Yahweh + +Chercher Yahweh représente 1) demander l'aide de Dieu ou 2) penser à Dieu et lui obéir. +(Voir: métaphore ) + +# Cherchez la justice. Cherchez l'humilité + +Les noms abstraits «justice» et «humilité» peuvent être énoncés comme des actions. AT: “Essayez de faire ce qui est +droit et d’être humble »(Voir: Noms abrégés ) + +# tu seras protégé au jour de la colère de Yahweh + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Yahweh vous protégera au jour de sa colère" (Voir: Actif ou passif ) + diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..ebcb1d78 --- /dev/null +++ b/zep/02/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informations générales: + +En 2: 4-15, Yahweh annonce son jugement sur les nations qui entourent Juda. + +# Gaza… Ashkelon… Ashdod… Ekron + +C'étaient les quatre grandes villes philistines de cette époque. + +# sera abandonné… deviendra une dévastation + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent la destruction complète de ces villes. +(Voir: parallélisme ) + +# Ils chasseront Ashdod à midi + +Ici, "Ils" se rapportent aux ennemis des Philistins. Les significations possibles pour «à midi» sont 1) la +les ennemis vont vaincre Ashdod avant midi ou 2) les ennemis attaqueront Ashdod à midi tandis que le +les gens se reposent et sont inconscients. + +# ils déracineront Ekron + +On parle de la défaite d’Ekron comme s’il s’agissait d’un arbre qui a été arraché du sol et jeté une façon. AT: "Ils emmèneront les habitants d'Ekron comme s'ils déracinaient un arbre" (Voir: Métaphore ) + +# les habitants du littoral, la nation des Kéréthites + +La première phrase explique où vivaient les Kéréthites. + +# Canaan, pays des Philistins + +Les Philistins faisaient partie des groupes de personnes qui vivaient à Canaan. + +# jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'habitants + +“Jusqu'à ce qu'il ne reste plus personne.” Ceci peut être exprimé sous forme positive. AT: “jusqu'à ce que chaque habitant soit mort” + diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..b0a7e01b --- /dev/null +++ b/zep/02/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Informations générales: + +En 2: 4-15, Yahweh annonce son jugement sur les nations qui entourent Juda. + +# Ainsi, le littoral deviendra un pâturage pour les bergers et les enclos à moutons + +Cela signifie probablement que les villes philistines sont parties et qu'il ne reste que des champs ouverts. Cependant, le +La signification de l'hébreu n'est pas claire et est parfois traduite différemment par les versions modernes. + +# enclos à moutons + +Un enclos à moutons est une petite zone entourée d'une clôture pour garder les moutons ensemble. + +# Leur peuple + +"Le peuple de Juda" + +# s'allonger + +"Couche-toi pour dormir" + diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..f4fb97d8 --- /dev/null +++ b/zep/02/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +En 2: 4-15, Yahweh annonce son jugement sur les nations qui entourent Juda. + +# les railleries… les insultes + +“Les railleries… les insultes.” Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Moab +et Ammon a insulté Yahweh. (Voir: parallélisme ) + +# violé leurs frontières + +Il s’agit de traverser le territoire de Juda pour les attaquer. + +# comme je vis + +"Aussi sûrement que je suis en vie." Yahweh utilise cette expression pour montrer que ce qu'il dit ensuite est certainement +vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom ) + +# Telle est la déclaration de Yahweh des armées, Dieu d'Israël + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh des armées, Dieu d'Israël, a déclaré "ou" c'est ce que moi, Yahweh des armées, Dieu d'Israël, +ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) + +# comme Sodome… comme Gomorrhe + +Ces deux villes étaient si méchantes que Dieu les détruisit complètement avec le feu du ciel. Celles-ci les comparaisons se réfèrent donc à la destruction complète. Cela peut être indiqué explicitement. AT: “complètement détruit +comme Sodome… comme Gomorrhe ”(Voir: Connaissance supposée et Information implicite et +Simile ) + +# un lieu d'orties et une fosse de sel + +«Un endroit avec des épines et une mine de sel». Cela décrit une terre stérile et inutile. + +# le reste de mon peuple… le reste de ma nation + +Ces deux phrases signifient la même chose et font référence aux Israélites qui ont survécu au châtiment de Yahweh. +(Voir: parallélisme ) + diff --git a/zep/02/10.md b/zep/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..5d86fbf9 --- /dev/null +++ b/zep/02/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informations générales: + +En 2: 4-15, Yahweh annonce son jugement sur les nations qui entourent Juda. + +# ils se sont moqués et se sont moqués du peuple de Yahweh des armées… il se moquera de tous les dieux de la terre + +Yahweh parle avec ironie. Il provoquera les dieux sans valeur de la même manière que le peuple qui a servi ces dieux ont provoqué le peuple de Yahweh. + diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..13b62b3b --- /dev/null +++ b/zep/02/12.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informations générales: + +En 2: 4-15, Yahweh annonce son jugement sur les nations qui entourent Juda. + +# Vous aussi, les Cushites serez transpercés par mon épée + +Ici, "reconstitué par mon épée" est un métonyme pour être tué au combat. AT: «Je vais te tuer, les gens de +Cush in battle ”(Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) + +# La main de dieu + +Ici, «main» fait référence au pouvoir. AT: “puissance de Dieu” (Voir: Métonymie ) + +# une dévastation abandonnée + +Le nom abstrait «dévastation» peut être déclaré comme une action. AT: “ruiné et déserté” (Voir: Résumé +Noms ) + +# aussi sec que le désert + +Cela signifie qu'il sera si sec que rien ne poussera là-bas. (Voir: Simile ) + +# chaque animal des nations + +«Tous les types d'animaux» + +# le hibou criard + +Ce terme est incertain. Certaines versions le traduisent par «hérisson». + +# dans le haut de ses colonnes + +Lorsque les bâtiments sont détruits et tombés, les colonnes servant à la décoration et au soutien restent souvent debout. + +# Un appel va chanter par les fenêtres + +"Un appel sera entendu par les fenêtres" + +# poutres + +Les poutres sont des pièces de bois longues et épaisses utilisées pour maintenir un bâtiment stable. + diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..517b51f1 --- /dev/null +++ b/zep/02/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informations générales: + +En 2: 4-15, Yahweh annonce son jugement sur les nations qui entourent Juda. + +# la ville exultante + +"La ville qui est fière d'elle-même." Il s'agit de la ville de Ninive, à propos de laquelle Yahweh a commencé à +parlez dans Sophonie 2:13 . + +# dit dans son coeur + +Cet idiome signifie «se dit» ou «pensa-t-elle». On parle de la ville comme si c’était une personne qui pourrait parler. Il représente les gens qui vivent dans cette ville. (Voir: Idiome et personnification et +Métonymie ) + +# Je suis et rien n'est mon égal + +Il peut être nécessaire de fournir un objet pour «je suis». AT: «Je suis la plus grande ville et aucune autre ville n'est +égal à moi »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) + +# une horreur + +“Un endroit horrible à voir” + +# siffler et serrer le poing + +Un sifflement est un son de colère. Cette phrase indique la colère extrême du peuple envers Ninive. + diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc3a493f --- /dev/null +++ b/zep/03/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 3: 1-5, Sophonie prononce le message de jugement de Yahweh au peuple pécheur de Jérusalem. +La ville représente les gens qui y vivent. Pour que cela soit clair, il peut être utile de remplacer le singulier «elle» et «elle» avec le pluriel «ils» et «leur». (Voir: Métonymie ) + +# la ville rebelle + +La nature de leur rébellion peut être indiquée. AT: «les habitants de la ville qui se sont rebellés contre Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) + +# La ville violente est souillée + +«Les habitants de la ville ont commis des actes de violence et je les considère donc impurs» + +# Elle n'a pas écouté la voix de Dieu + +La voix est un métonyme de ce que dit le locuteur avec la voix, et écouter est un métonyme de +obéissant. AT: "Elle n'a pas obéi à ce que Dieu lui a dit" (Voir: Métonymie ) + diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb97d23d --- /dev/null +++ b/zep/03/03.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 3: 1-5, Sophonie prononce le message de jugement de Yahweh au peuple pécheur de Jérusalem. +La ville représente les gens qui y vivent. Pour que cela soit clair, il peut être utile de remplacer le singulier «elle» et «elle» avec le pluriel «ils» et «leur». (Voir: Métonymie ) + +# Ses princes sont des lions rugissants au milieu d'elle + +Les lions rugissent pour chasser les autres animaux de la proie qu'ils ont attrapée. Les princes de jérusalem +on parle de lions rugissants qui gardaient la proie pour eux-mêmes. À: +"La royauté de Jérusalem est aussi gourmande que des lions rugissants" (Voir: Métaphore ) + +# Ses juges sont des loups du soir qui ne laissent rien à ronger le matin + +Les loups ont particulièrement faim avant de chasser la nuit. On parle de juges comme s'ils étaient +loups affamés. AT: "Ses juges sont aussi gourmands que des loups affamés qui ne laissent rien à personne" +(Voir: métaphore ) + +# Ses prophètes sont des hommes insolents et traîtres + +"Ses prophètes n'écoutent personne et on ne peut pas leur faire confiance" + +# ont profané ce qui est saint + +"Ont traité les choses saintes avec manque de respect" + +# ont fait violence à la loi + +“Ont enfreint la loi” + diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..d1cfb078 --- /dev/null +++ b/zep/03/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 3: 1-5, Sophonie prononce le message de jugement de Yahweh au peuple pécheur de Jérusalem. + +# Yahweh est juste… Il ne peut rien faire de mal + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent la justice de Yahweh même parmi les personnes +méchants à Jérusalem. (Voir: parallélisme ) + +# au milieu d'elle + +"parmi eux" + +# Matin par matin + +Cet idiome signifie «chaque jour» ou «jour après jour». (Voir: idiome ) + +# il dispensera sa justice + +Le traitement juste de Yahweh envers chaque personne est évoqué comme s'il distribuait une marchandise. À: +"Il traitera les gens avec justice" (Voir: Métaphore ) + +# Il ne sera pas caché à la lumière + +Cela utilise une déclaration négative pour souligner la vérité positive que la justice de Yahweh est toujours visible. +AT: “Sa justice est clairement montrée à tous” (Voir: Litotes ) + +# sais pas de honte + +“N'ont pas honte” + diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..679fb0bf --- /dev/null +++ b/zep/03/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 3: 6-7, Yahweh réprimande les habitants de Jérusalem car ils n’ont pas appris comment +jugé d'autres villes pécheuses. Il peut être utile d'ajouter «Yahweh dit ceci:» au début du verset 6 +pour rendre cela explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) + +# J'ai fait leurs rues ruines, afin que personne ne passe sur eux. Leurs villes sont détruites alors qu'il n'y a pas d'homme les habitant + +Ces deux phrases expriment la même idée de deux manières différentes afin de mettre en valeur la destruction des villes. (Voir: parallélisme ) + +# personne ne passe dessus + +"Personne ne marche sur eux" + +# il n'y a pas d'homme qui les habite + +"Personne ne vit là-bas". Ceci peut être exprimé sous forme positive. AT: “tout le monde est mort” + +# J'ai dit: 'Vous allez sûrement avoir peur de moi… J'ai prévu de vous faire mal.' + +Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Je pensais qu'ils auraient sûrement peur de moi et accepteraient +correction afin qu’ils ne soient pas coupés de leur foyer par tout ce que j’ai prévu de faire pour +eux. "(Voir: Citations directes et indirectes ) + +# et ne pas être coupé de vos maisons + +Ici, "couper" est un idiome qui signifie être enlevé. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que +Je ne vous retirerai pas de vos maisons »(Voir: Idiome et Actif ou Passif ) + +# en corrompant tous leurs actes + +«En commettant des actes corrompus» + diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..12664d13 --- /dev/null +++ b/zep/03/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informations générales: + +Au verset 3: 8, Yahweh prévient qu'il jugera toutes les nations. + +# attends moi… jusqu'au jour + +Cette phrase implique qu'ils attendent le jugement. + +# c'est la déclaration de Yahweh + +Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est +ce que Yahweh a déclaré "ou" voici ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré "(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième +Personne ) + +# Je me lève pour saisir la proie + +Le jugement de Yahweh sur les nations est parlé comme s'il était un animal affamé qui a attaqué un +petit animal. AT: «Je vais me lever et les détruire comme un animal s'empare de sa proie» (Voir: Métaphore ) + +# rassembler les nations, rassembler les royaumes + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent que Yahweh jugera toutes les nations. +(Voir: Doublet ) + +# ma colère - toute ma colère brûlante + +Les mots «colère» et «colère brûlante» signifient fondamentalement la même chose et soulignent l'intensité +de la colère de Yahweh. AT: “ma colère féroce” (Voir: Doublet ) + +# dans le feu de ma jalousie toute la terre sera consumée + +Cette phrase peut être énoncée sous forme active. AT: “le feu de ma jalousie dévorera tout le pays” (Voir: +Actif ou passif ) + +# dans le feu de ma jalousie… consumé + +On parle ici de la jalousie de Yahweh comme s'il s'agissait d'un feu qui puisse consommer quelque chose. Cela peut être +déclaré comme une comparaison. AT: «ma jalousie consumera toute la terre comme un feu» (voir: métaphore et simile ) + diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..be879bcb --- /dev/null +++ b/zep/03/09.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 3: 9 à 10, Yahweh dit qu'il renouvellera les nations après le jugement. + +# Informations générales: + +Dans les versets 3: 11-13, Yahweh encourage le reste d'Israël qui survit au jugement. + +# Je vais purifier les lèvres des peuples + +Ici, «lèvres» fait référence à la capacité de parler. AT: “Je ferai dire aux peuples ce qui est juste” (Voir: +Métonymie ) + +# invoque le nom de Yahweh + +Ceci est un idiome qui signifie qu'ils adorent Yahweh. AT: “adore Yahweh” (voir: idiome ) + +# le servir au coude à coude + +Ici, "épaule contre épaule" est un idiome qui signifie "côte à côte". (Voir: Idiome ) + +# au-delà de la rivière de Cush + +Cela peut faire référence à la région où se trouve le Soudan aujourd'hui. + +# En ce jour… à cette époque + +“Quand cela se produit… à ce moment-là.” Ces expressions se réfèrent au temps de paix et de restauration +cela suit immédiatement le jour de Yahweh. + +# ne sera pas mis à la honte pour tous vos actes + +Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "n'aura plus honte de toutes tes actions" (Voir: Actif ou Passive ) + +# ceux qui ont célébré votre fierté + +“ Tous les gens qui sont très fiers” + diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..41baf593 --- /dev/null +++ b/zep/03/12.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 3: 11-13, Yahweh encourage le reste d'Israël qui survit au jugement. + +# Je laisserai parmi vous un peuple humble et pauvre… Le reste d'Israël + +La première phrase décrit le "reste" dans la deuxième phrase. + +# ils trouveront refuge au nom de Yahweh + +On parle de la protection de Yahweh sur ce reste comme s'il était un refuge ou une forteresse. Ici “nom de +Yahweh ”se réfère à sa personne. AT: "Ils viendront vers Yahweh et il les aidera" (Voir: Métaphore +et métonymie ) + +# commettre une injustice + +"Faire des choses injustes" + +# aucune langue trompeuse ne sera trouvée dans leur bouche + +Ici «langue… dans leur bouche» représente les choses que la langue permet à la bouche de parler. +Ils peuvent être énoncés sous forme active. AT: "Aucun d'entre eux ne dira des choses trompeuses" ou "Ils ne le feront pas +dire des choses trompeuses »(Voir: Actif ou passif et métonymie ) + +# ils vont paître et s'allonger + +Yahweh parle de ses provisions pour le peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons qui paissent +et repose en sécurité. (Voir: métaphore ) + diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..7002a41e --- /dev/null +++ b/zep/03/14.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 3: 14-20, Sophonie dit au reste d'Israël qui a survécu au jugement qu'ils devraient +réjouir. + +# fille de Sion… fille de Jérusalem + +Ici, "fille" désigne toutes les personnes qui vivaient dans la ville. (Voir: idiome ) + +# Être heureux et se réjouir + +Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent à quel point elles devraient être heureuses. AT: “Soyez très +heureux ”(Voir: Doublet ) + +# de tout ton coeur + +Ici, "coeur" se réfère à l'être intérieur d'une personne. AT: “avec tout ton être intérieur” (Voir: Métonymie ) + +# Yahweh a enlevé votre punition + +Ici, «enlever» la punition est un idiome qui signifie cesser de le faire. AT: “Yahweh s'est arrêté vous punir »(voir: idiome ) + +# Tu ne craindras plus jamais le mal + +Le nom abstrait «mal» peut être déclaré comme une action. AT: «Vous n'aurez plus peur des gens +vous fera du mal »(voir: noms abstraits ) + +# En ce jour + +«À ce moment-là» ou «Quand cela se produit». Cette phrase se réfère ici au temps de paix et de restauration +cela suit immédiatement le jour de Yahweh. + +# dis à Jérusalem… Sion + +Les noms de ces villes ici font référence aux personnes qui y vivent. AT: «dites aux gens de Jérusalem… peuple de Sion ”(Voir: Métonymie ) + +# Ne laissez pas vos mains faiblir + +On parle de se sentir faible ou impuissant comme si leurs mains devenaient physiquement faibles. Ici, les «mains» représentent la personne entière. AT: “Ne pas devenir faible” (Voir: Métaphore et Synecdoche ) + diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..d225f890 --- /dev/null +++ b/zep/03/17.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 3: 14-20, Sophonie dit au reste d'Israël qui a survécu au jugement qu'ils devraient +réjouir. + +# un puissant pour vous sauver + +"Il est puissant et il vous sauvera." On parle de Yahweh comme d'un puissant guerrier. AT: “il est un puissant +guerrier et vous donnera la victoire "(Voir: Métaphore ) + +# Il fera la fête avec joie… il sera heureux avec toi avec un cri de joie + +Ces deux phrases signifient la même chose et sont répétées pour souligner la joie de Yahweh que le reste +lui est rendu. (Voir: parallélisme ) + +# il se taira sur toi dans son amour + +Les significations possibles sont 1) "il vous calmera par son amour pour vous" ou 2) "il vous renouvellera parce que +il vous aime." + +# ne supporte plus aucune honte pour cela + +Ici, on parle de honte comme si c'était une chose lourde à porter. AT: “ne plus être +honteux à cause de cela "(Voir: Métaphore ) + diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..d2b22c6c --- /dev/null +++ b/zep/03/19.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# Informations générales: + +Dans les versets 3: 19-20, Yahweh parle directement au reste d'Israël qui a survécu au jugement et leur dit qu'ils devraient se réjouir. + +# Voir + +Cela indique au lecteur de prêter une attention particulière à ce qui suit. AT: “Regarde” ou “Fais attention” + +# Je suis sur le point de traiter avec tous vos oppresseurs + +Il est entendu que «traiter avec» signifie punir les oppresseurs. Cela peut être indiqué explicitement. +AT: «Je vais punir sévèrement tous ceux qui vous ont opprimé» (Voir: Connaissance supposée et implicite +Information ) + +# Je vais sauver les boiteux et rassembler les exclus + +Ici, on parle des Israélites qui ont souffert en exil comme s'ils étaient des boiteux boiteux et rejetés. Ce +peut être énoncée comme une comparaison. AT: «Je sauverai et rassemblerai le reste d'Israël qui est comme +mouton boiteux et exclu »(Voir: Métaphore et simile ) + +# le boiteux + +Cela concerne les personnes ou les animaux qui ne peuvent pas marcher. + +# Je les ferai comme un éloge + +La pensée complète ici est «je les ferai pour être des objets de louange», c’est-à-dire «je les ferai être +loué par d'autres. "(Voir: Simile ) + +# Je vais changer leur honte en renommée + +Les noms abstraits «honte» et «renommée» peuvent être définis comme des actions. AT: «Je ne leur ferai pas +plus avoir honte, mais que les gens les respectent »(voir: noms abstraits ) + +# A ce moment je te conduirai; à ce moment je vous rassemblerai + +Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose et impliquent que Yahweh amènera le peuple exilé +retour à leur patrie. AT: «À ce moment-là, je vais te rassembler et te ramener à la maison» (voir: +Parallélisme ) +